language-pack-pt-base/0000755000000000000000000000000012704125645012002 5ustar language-pack-pt-base/debian/0000755000000000000000000000000012704125645013224 5ustar language-pack-pt-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312704125645014311 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-pt-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704125645015023 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "pt" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-pt-base/debian/control0000644000000000000000000000210712704125645014627 0ustar Source: language-pack-pt-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-pt-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-pt (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-pt (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-pt-base (<< ${binary:Version}), language-pack-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-pt-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-pt-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Portuguese Translation data for all supported packages for: Portuguese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-pt provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-pt-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704125645015164 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-pt-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212704125645014422 0ustar 8 language-pack-pt-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704125645014467 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "pt" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-pt-base/debian/changelog0000644000000000000000000000027512704125645015102 0ustar language-pack-pt-base (1:16.04+20160415) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 08:51:49 +0000 language-pack-pt-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012704125645014524 5ustar language-pack-pt-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704125645015733 0ustar 3.0 (native) language-pack-pt-base/data/0000755000000000000000000000000012704126601012704 5ustar language-pack-pt-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012704125645014542 0ustar var/lib/locales/supported.d/pt0000644000373100047300000000004412704125645020243 0ustar langpacklangpack00000000000000pt_PT.UTF-8 UTF-8 pt_BR.UTF-8 UTF-8 language-pack-pt-base/data/pt_BR/0000755000000000000000000000000012704125645013721 5ustar language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704125660015503 5ustar language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000017620312704125645017012 0ustar # Brazilian Portuguese translation for the nano # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 23:17+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa ajustada" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" # Mantive em 74 caracteres. -- Rafael #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Não foi possível determinar minha identidade para o arquivo de trava " "(getpwuid() falhou)" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" "Não foi possível determinar o nome de máquina para o arquivo de trava: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: Leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %d). Continuar?" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossível inserir arquivo de fora do %s" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" msgstr[1] "" "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão " "de escrita)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" msgstr[1] "" "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" msgstr[1] "" "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para executar em novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para executar [de %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserir no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Falha ao escrever o arquivo reserva, continuar salvando? (Diga N se não " "tiver certeza) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrita %lu linha" msgstr[1] "Escritas %lu linhas" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar Seleção para Arquivo" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Seleção para Arquivo" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome de Arquivo para Pré-adicionar" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Pré-adicionar" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para gravar" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? " #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo existente, SOBRESCREVER ? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar arquivo sob NOME DIFERENTE ? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar " "salvando ? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n" "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" "para a localização preferida (%s)\n" "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustifi" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá próx." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer do arquivo atual / Sai do nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Sai do nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escreve o arquivo atual no disco" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insere outro arquivo no atual" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procura por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Pesquisa por um texto" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recorta a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repete a última pesquisa" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Avança o recuo da linha atual" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recua a linha atual" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a última linha" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere caractere(s) literalmente" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor até o fim do arquivo" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Executa um comando externo" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o prévio arquivo na lista" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Chama o formatador, se disponível" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Obter Ajuda" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Recort txt" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "VerfOrtog" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de caixa" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Exp regular" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos atual" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" # Aplica parênteses no texto #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Recuar texto" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar txt" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de par" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Fim de par" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Recort Esq" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Recort Dir" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Para arquivos" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Primeira Arquivo" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Último arquivo" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg Lint Ant" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Próx Msg Lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automática" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os arquivos" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Mouse" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, " "pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de " "pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa " "anterior. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para " "substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se " "não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você " "será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " "bufferes de arquivo). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo " "ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " "Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e " "pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar " "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as " "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome " "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura " "do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode " "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos " "arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, " "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no " "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, " "pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt " "de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com " "o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " "Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla " " para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à " "Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser " "substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser " "substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no " "texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação " "Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo " "shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos " "buffers de arquivos). Se você precisa de um outro buffer vazio, insira " "nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de " "Comando:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " "editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a " "janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A " "linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens " "importantes. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são " "apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla " "Control (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências " "com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser " "executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de " "teclado. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos " "decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor correspondente. " " As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. " "Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não está disponível" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA,COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla inteligente" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-E " # uma alternativa melhor para backup aqui? #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha o arquivo nanorc" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Texto de citação" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de status" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não está habilitada" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla é muito curta" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\", or \"F\"" #: src/rcfile.c:457 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando " "de sintaxe" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um " "comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Falta o nome de string mágica" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Falta o comando de lintador" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Falta o comando de formatador" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: não consegui casar a linha %d. Por favor salve o seu trabalho." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu " "trabalho." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Não foi possível bifurcar" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na verficação ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Chamando lintador, por favor espere" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Chamando formatador, por favor espere" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatação finalizada" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000001416412704125645021527 0ustar # Brazilian Portuguese translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-08 07:40+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "" #: Module.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "" #: Module.cpp:62 msgid "Qt 5 port" msgstr "" #: Module.cpp:77 msgctxt "@title/rich" msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,CDAS" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",," #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "" #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "" #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/checkbox.po0000644000000000000000000076505312704125645017654 0ustar # Brazilian Portuguese translation for checkbox # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the checkbox package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 16:38+0000\n" "Last-Translator: Hriostat \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Title of the user interface #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:1 ../plugins/user_interface.py:43 msgid "System Testing" msgstr "Teste do sistema" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561 msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:4 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:5 msgid "_Skip this test" msgstr "_Pular este teste" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:460 msgid "Further information:" msgstr "Informações adicionais:" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:7 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar todos" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:8 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desmarcar tudo" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 msgid "_Previous" msgstr "Anterio_r" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:10 msgid "Ne_xt" msgstr "Pró_ximo" #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:2 msgid "Test your system and submit results to Launchpad" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:8 msgid "Test to detect audio devices" msgstr "Teste para detectar dispositivos de áudio" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:20 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that internal speakers work correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that no external speakers or headphones are connected\n" " If testing a desktop, external speakers are allowed\n" " 2. Click the Test button to play a brief tone on your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a tone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esse teste irá verificar se os alto-falantes internos funcionam " "corretamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Assegure-se de que nenhum alto-falante externo ou fone de ouvido " "está\n" " conectado. Se estiver testando um computador de mesa, alto-falantes\n" " externos são permitidos\n" " 2. Clique no botão Testar para reproduzir um breve som no seu " "dispositivo\n" " de áudio\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você ouviu um som?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDMI audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external HDMI device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the HDMI device?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação da interface de áudio HDMI\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte um dispositivo externo HDMI com som (Utilize apenas uma " "interface HDMI / DisplayPort de cada vez para este teste)\n" " 2. Clique no botão Testar\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você pode ouvir o som a partir do dispositivo HDMI?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " DisplayPort audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external DisplayPort device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the DisplayPort device?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:78 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that headphones connector works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a pair of headphones to your audio device\n" " 2. Click the Test button to play a sound to your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a sound through the headphones and did the sound play " "without any distortion, clicks or other strange noises from your headphones?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esse teste irá verificar se o conector do fone de ouvido funciona " "corretamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte um par de fones de ouvido ao seu dispositivo de áudio\n" " 2. Clique no botão Testar para tocar um som no seu dispositivo de áudio\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você ouviu um som através dos fones de ouvido e o som tocou sem nenhuma " "distorção, estalido ou outros barulhos estranhos?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using the onboard microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Disconnect any external microphones that you have plugged in\n" " 2. Click \"Test\", then speak into your internal microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se a gravação de som usando o microfone " "embutido funciona corretamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Desconecte qualquer microfone externo que você tenha conectado\n" " 2. Clique em \"Testar\" e em seguida fale no seu microfone interno\n" " 3. Após alguns segundos, o que você falou será reproduzido para você " "ouvir.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você ouviu o que foi dito por você?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using an external microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a microphone to your microphone port\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the external microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se a gravação de som usando um microfone " "externo funciona corretamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte um microfone externo no conector de microfone\n" " 2. Clique em \"Testar\" e em seguida fale no seu microfone externo\n" " 3. Após alguns segundos, o que você falou será reproduzido para você " "ouvir\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você ouviu o que foi dito por você?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a USB audio device works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB audio device to your system\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back through the USB headphones?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se um dispositivo de áudio USB funciona " "corretamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte um dispositivo de áudio USB ao sistema\n" " 2. Clique em \"Teste\", então fale ao microfone\n" " 3. Depois de alguns segundos, sua voz será reproduzida\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você ouviu sua voz ser reproduzida através do fone de ouvido USB?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:149 msgid "" "Play back a sound on the default output and listen for it on the default " "input." msgstr "Reproduz um som da saída padrão e o escuta na entrada padrão." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:165 msgid "" "Collect audio-related system information. This data can be used to simulate " "this computer's audio subsystem and perform more detailed tests under a " "controlled environment." msgstr "" "Coleta informações de sistema relacionados ao áudio. Esses dados podem ser " "utilizados para simular o sistema de áudio deste computador e executar " "testes mais detalhados sob um ambiente controlado." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:175 msgid "Attaches the audio hardware data collection log to the results." msgstr "" "Anexa o registro de coleções dos dados de hardware de áudio aos resultados." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:182 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that the various audio channels are working properly\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " You should clearly hear a voice from the different audio channels" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se os vários canais de áudio estão funcionando corretamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no botão Teste\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você deve ouvir claramente uma voz a partir dos diferentes canais de " "áudio" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:185 msgid "" "This test will verify that the volume levels are at an acceptable level on " "your local system. The test will validate that the volume is greater than " "or equal to minvol and less than or equal to maxvol for all sources (inputs) " "and sinks (outputs) recognized by PulseAudio. It will also validate that " "the active source and sink are not muted. You should not manually adjust " "the volume or mute before running this test." msgstr "" "Este teste irá verificar se os níveis de volume estão em um nível aceitável " "no seu sistema local. O teste irá verificar se o volume é maior ou igual ao " "volume mínimo e menor ou igual ao volume máximo para todas as entradas e " "saídas reconhecidas pelo PulseAudio. Irá verificar também se a entrada e a " "saídas não estão sem som. Você não deve ajustar manualmente o volume ou " "deixar sem som antes de executar este teste." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:208 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line out connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Insert cable to speakers (with built-in amplifiers) on the line out " "port\n" " 2. Open system sound preferences, 'Output' tab, select 'Line-out' on " "the connector list. Click the Test button\n" " 3. On the system sound preferences, select 'Internal Audio' on the " "device list and click 'Test Speakers' to check left and right channel\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Do you hear a sound in the speakers? The internal speakers should " "*not* be muted automatically\n" " 2. Do you hear the sound coming out on the corresponding channel?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se a conexão do dispositivo de saída de linha funciona " "corretamente.\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte o cabo dos auto falantes (com amplificadores embutidos) na " "porta do dispositivo de saída de linha.\n" " 2. Abra as preferências do sistema de som, guia \"Saída\", selecione " "\"Dispositivo de saída\" na lista do conector. Clique no botão \"Teste\".\n" " 3. Nas preferências do sistema de som, selecione \"Áudio interno\" na " "lista do dispositivo e clique em \"Testar auto falantes\" para verificar os " "canais esquerdo e direito.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " 1. Você ouve algum som nos auto falantes? Os auto falantes internos NÃO " "devem ficar sem som automaticamente.\n" " 2. Você ouve o som vindo dos canais correspondentes?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line in connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Use a cable to connect the line in port to an external line out " "source.\n" " 2. Open system sound preferences, 'Input' tab, select 'Line-in' on the " "connector list. Click the Test button\n" " 3. After a few seconds, your recording will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your recording?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se a conexão externa da conexão de entrada de linha funciona " "corretamente.\n" "PASSOS:\n" " 1. Use um cabo para conectar a porta do dispositivo de entrada de linha " "à fonte de som (microfone, tocador de mídia, etc).\n" " 2. Abra as preferências do sistema de som, guia \"Entrada\", selecione " "\"Dispositivo de entrada\" na lista do conector. Clique no botão \"Teste\".\n" " 3. Após alguns segundos, sua gravação será reproduzida.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " 1. Você ouviu sua gravação?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:289 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on internal speakers\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual speaker audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:310 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on external headphone\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual headphone audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:18 msgid "Benchmark for each disk" msgstr "Avaliação de desempenho para cada disco" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:35 msgid "Run gtkperf to make sure that GTK based test cases work" msgstr "" "Execute gtkperf para ter certeza que os casos de teste baseados no GTK " "funcionam" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:43 msgid "Run Render-Bench XRender/Imlib2 benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Render-Bench XRender/Imlib2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:50 msgid "Run Qgears2 XRender Extension gearsfancy benchmark" msgstr "" "Executa a extensão gearsfancy da avaliação de desempenho Qgears2 XRender" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:57 msgid "Run Qgears2 XRender Extension image scaling benchmark" msgstr "" "Executa a extensão de escalonamento de imagem da avaliação de desempenho " "Qgears2 XRender" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:64 msgid "Run Qgears2 OpenGL gearsfancy benchmark" msgstr "Executa a a avaliação de desempenho Qgears2 OpenGL gearsfancy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:71 msgid "Run Qgears2 OpenGL image scaling benchmark" msgstr "" "Executa a avaliação de desempenho Qgears2 OpenGL de escalonamento de imagem" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:80 msgid "Run GLmark2-ES2 benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho GLmark2-ES2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:90 msgid "Run GLmark2 benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho GLmark2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:99 msgid "Run globs benchmark" msgstr "Executar teste de globs" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:105 msgid "Run Unigine Santuary benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Unigine Santuary" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:111 msgid "Run Unigine Tropics benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Unigine Tropics" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:117 msgid "Run Unigine Heaven benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Unigine Heaven" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:123 msgid "Run Lightsmark benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Lightsmark" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:129 msgid "Run Cachebench Read benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Cachebench Read" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:135 msgid "Run Cachebench Write benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Cachebench Write" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:141 msgid "Run Cachebench Read / Modify / Write benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Cachebench Read / Modify / Write" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:147 msgid "Run Stream Copy benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Stream Copy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:153 msgid "Run Stream Scale benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Stream Scale" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:159 msgid "Run Stream Add benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Stream Add" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:165 msgid "Run Stream Triad benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Stream Triad" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:172 msgid "Run Network Loopback benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Network Loopback" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:178 msgid "Check the time needed to reconnect to a WIFI access point" msgstr "Verifica o tempo necessário para reconectar ao ponto de acesso WIFI" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:184 msgid "Run Encode MP3 benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Encode MP3" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:190 msgid "Run x264 H.264/AVC encoder benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho para codificador x264 H.264/AVC" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:196 msgid "Run GnuPG benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho para GnuPG" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:202 msgid "Run Compress PBZIP2 benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Compress PBZIP2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:208 msgid "Run Compress 7ZIP benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Compress 7ZIP" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:214 msgid "Run N-Queens benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho N-Queens" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:220 msgid "Run Himeno benchmark" msgstr "Executa a avaliação de desempenho Himeno" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:226 msgid "CPU utilization on an idle system." msgstr "Uso do processador em um sistema ocioso." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:232 msgid "Disk utilization on an idle system." msgstr "Uso do disco em um sistema ocioso." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:241 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:252 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:263 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Fullscreen 1920x1080 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:274 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:285 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Executa um teste de tesselação baseado em TessMark (OpenGL 4.0) em tela " "cheia 1920x1080 sem anti-serrilhado" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:295 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:23 msgid "" "Automated test to store bluetooth device information in checkbox report" msgstr "" "Teste automatizado para armazenar as informações do dispositivo bluetooth em " "um relatório do Checkbox" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that bluetooth connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Enable bluetooth on any mobile device (PDA, smartphone, etc.)\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Right-click on the bluetooth icon and select browse files\n" " 8. Authorize the computer to browse the files in the device if needed\n" " 9. You should be able to browse the files\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se a conexão bluetooth funciona corretamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Habilite o bluetooth em algum dispositivo móvel (PDA, smartphone " "etc.)\n" " 2. Clique no ícone bluetooth na barra de menu\n" " 3. Selecione 'Configurar novo dispositivo'\n" " 4. Procure o dispositivo na lista e selecione-o\n" " 5. No dispositivo, digite o código PIN escolhido automaticamente pelo " "assistente\n" " 6. O dispositivo deverá emparelhar com o computador\n" " 7. Clique com o botão direito no ícone bluetooth e escolha explorar " "arquivos\n" " 8. Se necessário, autorize o computador a explorar os arquivos no " "disposivito\n" " 9. Você deverá ser capaz de explorar os arquivos\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Todos os passos funcionaram?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:50 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can transfer information through a " "bluetooth connection\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that you're able to browse the files in your mobile device\n" " 2. Copy a file from the computer to the mobile device\n" " 3. Copy a file from the mobile device to the computer\n" "VERIFICATION:\n" " Were all files copied correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se você consegue transferir informação através " "de uma conexão bluetooth\n" "PASSOS:\n" " 1. Tenha certeza que você consegue explorar os arquivos no seu " "dispositivo móvel\n" " 2. Copie um arquivo do computador para o dispositivo móvel\n" " 3. Copie um arquivo do dispositivo móvel para o computador\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Os arquivos foram todos copiados corretamente?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:61 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can record and hear audio using a " "bluetooth audio device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable the bluetooth headset\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Click \"Test\" to record for five seconds and reproduce in the " "bluetooth device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound you recorded in the bluetooth" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se você consegue gravar e ouvir áudio usando um " "dispositivo de áudio bluetooth\n" "PASSOS:\n" " 1. Habilite o fone bluetooth\n" " 2. Clique no ícone bluetooth na barra de menu\n" " 3. Selecione 'Configurar novo dispositivo'\n" " 4. Procure pelo dispositivo na lista e selecione-o\n" " 5. No dispositivo, digite o código PIN escolhido automaticamente pelo " "assistente\n" " 6. O dispositivo deverá emparelhar com o computador\n" " 7. Clique em \"Teste\" para gravar por cinco segundos e reproduza a " "gravação no dispositivo bluetooth\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você ouviu o som gravado no bluetooth" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a BlueTooth HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a BT mouse or keyboard\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 6. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Enter " "some text into the tool and close it.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se você pode usar um dispositivo BlueTooth HID\n" "PASSOS:\n" " 1. Habilite tanto o mouse quanto o teclado bluetooth\n" " 2. Clique no ícone bluetooth na barra de menu\n" " 3. Selecione 'Configurar um novo dispositivo'\n" " 4. Localize o dispositivo na lista e o selecione\n" " 5. Para mouse, faça algo como movimentar a seta, clique com o botão " "direito e esquerdo, duplo cliques\n" " 6. Para teclados, clique no botão Teste para iniciar uma pequena " "ferramenta. Digite um texto qualquer na ferramenta e a feche.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O dispositivo funciona de acordo com o esperado?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:6 msgid "This Automated test attempts to detect a camera." msgstr "Este teste automatizado tentará detectar uma câmera" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a video capture from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the video capture?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se a câmera embutida funciona\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Teste para exibir uma captura de vídeo da câmera por dez " "segundos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você viu a captura de vídeo?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:31 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a still image from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the image?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se a webcam está funcionando\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em teste para exibir uma imagem da webcam por 10 segundos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você conseguiu ver a imagem?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:46 msgid "" " Takes multiple pictures based on the resolutions supported by the camera " "and\n" " validates their size and that they are of a valid format." msgstr "" " Tira várias fotos baseadas nas resoluções suportadas pela câmera e\n" " valida o seus tamanhos e que elas são de um formato válido." #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:8 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Ogg Vorbis audio " "files.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to play an Ogg Vorbis file (.ogg)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o seu sistema é capaz de reproduzir arquivos " "de áudio em formato Ogg Vorbis\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Teste para reproduzir um arquivo Ogg Vorbis (.ogg)\n" " 2. Por favor feche o reprodutor para prosseguir\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A amostra foi reproduzida corretamente?" #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Wave Audio files.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to play a Wave Audio format file (.wav)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o seu sistema é capaz de reproduzir arquivos " "de áudio em formato Wave\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Teste para reproduzir um arquivo em formato de Áudio Wave " "(.wav)\n" " 2. Por favor feche o reprodutor para prosseguir.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A amostra foi reproduzida corretamente?" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:8 msgid "" "Test the CPU scaling capabilities using Firmware Test Suite (fwts cpufreq)." msgstr "" "Testar as capacidades de escalonamento da CPU usando a Suíte de Testes de " "Firmware (fwts cpufreq)" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:15 msgid "Attaches the log generated by cpu/scaling_test to the results" msgstr "" "Anexa o registro gerado por cpu/teste_de_escalonamento aos resultados" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:21 msgid "Test for clock jitter." msgstr "Teste para clock jitter." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:28 msgid "Test offlining CPUs in a multicore system." msgstr "Teste desconexão de CPUs em um sistema de núcleos múltiplos." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:35 msgid "This test checks cpu topology for accuracy" msgstr "Este teste verifica a topologia do processador para melhor precisão" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:42 msgid "This test checks that CPU frequency governors are obeyed when set." msgstr "" "Este teste irá checar se os controladores de frequência da CPU são " "obedecidos quando definido." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:49 msgid "Validate that the Vector Floating Point Unit is running on ARM device" msgstr "" "Verificar se a unidade de ponto flutuante vetorial está sendo executada no " "dispositivo ARM" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:5 msgid "Test if the atd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o atd daemon está sendo executado quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:11 msgid "Test if the cron daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o cron daemon está sendo executado quando o pacote estiver " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:17 msgid "Test if the cupsd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testa se o daemon cupsd está sendo executado quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:23 msgid "Test if the getty daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o getty daemon está sendo executado quando o pacote estiver " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:29 msgid "Test if the init daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o init daemon está sendo executado quando o pacote estiver " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:35 msgid "Test if the klogd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o klogd daemon está sendo executado quando o pacote estiver " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:41 msgid "Test if the nmbd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o nmbd daemon está sendo executado quando o pacote estiver " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:47 msgid "Test if the smbd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o smbd daemon está sendo executado quando o pacote estiver " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:53 msgid "Test if the syslogd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o syslogd daemon está sendo executado quando o pacote estiver " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:60 msgid "Test if the udevd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o udevd daemon está sendo executado quando o pacote estiver " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:66 msgid "Test if the winbindd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o winbindd daemon está sendo executado quando o pacote estiver " "instalado." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:4 msgid "Detects and displays disks attached to the system." msgstr "Detecta e exibe discos conectados ao sistema." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:9 msgid "Check stats changes for each disk" msgstr "Verificar mudança nas estatísticas para cada disco" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:27 msgid "SMART test" msgstr "Teste SMART" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Maximum disk space used during a default installation test" msgstr "Espaço máximo em disco utilizado durante uma instalação teste padrão" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Verify system storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Verifica a performance do sistema de armazenamento e realiza em ou acima de " "referência de desempenho" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:62 msgid "" "Verify that storage devices, such as Fibre Channel and RAID can be detected " "and perform under stress." msgstr "" "Verifica os dispositivos de armazenamento, tais como Fibre Channel e RAID " "podem ser detectados e trabalhar sob pressão." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:82 msgid "" "Some new hard drives include a feature that parks the drive heads after a " "short period of inactivity. This is a power-saving feature, but it can have " "a bad interaction with the operating system that results in the drive " "constantly parked then activated. This produces excess wear on the drive, " "potentially leading to early failures." msgstr "" "Algumas novas unidades de disco rígido incluem uma funcionalidade que " "recolhe a cabeça da unidade após um curto período de inatividade. Este é um " "recurso de economia de energia, mas que pode ter uma má interação com o " "sistema operacional, resultando na unidade sendo constantemente desativada " "e, em seguida, ativada. Isto produz o desgaste excessivo na unidade, " "potencialmente levando a falhas precoces." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of an eSATA " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug an eSATA HDD into an available eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o sistema consegue detectar a inserção de um " "HDD\n" " eSATA\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em 'Teste' para iniciar o teste. Este abortará e falhará se a " "\n" " inserção não for detectada em 20 segundos.\n" " 2. Conecte o HDD eSATA a uma porta eSATA disponível.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação para este teste é automática. Não altere o resultado\n" " automático selecionado." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached eSATA HDD" msgstr "" "Este é um teste automatizado que realiza leitura/gravação em um disco rígido " "eSATA conectado" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of an eSATA HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached eSATA HDD from the eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema pode detectar a remoção de um HDD\n" " eSATA\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em 'Teste' para iniciar o teste. Ele abortará e falhará se\n" " a remoção não for detectada em 20 segundos.\n" " 2. Remova a unidade de disco rígido eSATA conectado anteriormente a " "partir\n" " da porta eSATA.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automatizado. Não altere o resultado\n" " selecionado automaticamente" #. description #: ../jobs/expresscard.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This will verify that an ExpressCard slot can detect inserted devices.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have an ExpressCard slot.\n" " 1. Plug an ExpressCard device into the ExpressCard slot\n" "VERIFICATION:\n" " Was the device correctly detected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader will work properly for " "logging into your system. This test case assumes that there's a testing " "account from which test cases are run and a personal account that the tester " "uses to verify the fingerprint reader\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the User indicator on the left side of the panel (your user " "name).\n" " 2. Select \"Switch User Account\"\n" " 3. On the LightDM screen select your username.\n" " 4. Use the fingerprint reader to login.\n" " 5. Click on the user switcher applet.\n" " 6. Select the testing account to continue running tests.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader can be used to unlock a " "locked system.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Session indicator (Cog icon on the Left side of the " "panel) .\n" " 2. Select 'Lock screen'.\n" " 3. Press any key or move the mouse.\n" " 4. A window should appear that provides the ability to unlock either " "typing your password or using fingerprint authentication.\n" " 5. Use the fingerprint reader to unlock.\n" " 6. Your screen should be unlocked.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o leitor de digitais pode ser usado para " "desbloquear o sistema.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no indicador de sessão (ícone de engrenagem no canto esquerdo " "do painel).\n" " 2. Selecione 'Bloquear tela'.\n" " 3. Pressione qualquer tecla ou movimente o mouse.\n" " 4. Uma janela deve aparecer para permitir o desbloqueio da tela tanto " "digitando a sua senha quanto utilizando autenticação por impressão digital.\n" " 5. Utilize o leitor de digitais para desbloquear.\n" " 6. A sua tela deverá ser desbloqueada.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O procedimento de autenticação funcionou corretamente?" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug a FireWire HDD into an available FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste vai checar se o sistema consegue detectar a inserção de um HD " "externo FireWire\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em 'Testar' para iniciar o teste. Esse teste irá\n" " expirar e acusar falha se a inserção não for detectada em até 20 " "segundos.\n" " 2. Conecte um HD externo FireWire em uma porta FireWire disponível.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automatizada. Não altere o resultado\n" " automaticamente selecionado" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached FireWire HDD" msgstr "" "Este é um teste automatizado que realiza leitura/gravação em um disco " "FireWire" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached FireWire HDD from the FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Este teste irá checar se o sistema consegue detectar a remoção de um\n" " HD externo FireWire.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em 'Testar' para iniciar o teste. Esse teste irá expirar e " "acusar falha se\n" " a remoção não for detectada em até 20 segundos.\n" " 2. Remova o HD externo FireWire conectado à porta FireWire.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automatizada. Não altere o resultado\n" " automaticamente selecionado" #. description #: ../jobs/floppy.txt.in:4 msgid "Floppy test" msgstr "Testar o disquete" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:5 msgid "Parses Xorg.0.Log and discovers the running X driver and version" msgstr "" "Analisa o Xorg.0.Log e descobre o driver do X que está sendo executado e a " "sua versão" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:12 msgid "Test to output the Xorg version" msgstr "Teste para mostrar a versão do Xorg" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the GUI is usable after manually changing " "resolution\n" "STEPS:\n" " 1. Open the Displays application\n" " 2. Select a new resolution from the dropdown list\n" " 3. Click on Apply\n" " 4. Select the original resolution from the dropdown list\n" " 5. Click on Apply\n" "VERIFICATION:\n" " Did the resolution change as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se a GUI é utilizável depois de ter a " "resolução alterada manualmente\n" "PASSOS:\n" " 1. Abra o aplicativo de Telas\n" " 2. Selecione uma nova resolução da lista suspensa\n" " 3. Clique em Aplicar\n" " 4. Selecione a resolução original na lista suspensa\n" " 5. Clique em Aplicar\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A resolução foi alterada como esperado?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:36 msgid "Test that the X process is running." msgstr "Testar se o processo X está sendo executado" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:43 msgid "Test that the X is not running in failsafe mode." msgstr "Testar se o X não está sendo executado no modo de segurança." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify the default display resolution\n" "STEPS:\n" " 1. This display is using the following resolution:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Is this acceptable for your display?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar a resolução padrão da tela\n" "PASSOS:\n" " 1. Esta tela está usando a seguinte resolução:\n" "INFORMAÇÃO:\n" " $output\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " É aceitável para a sua tela?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "" "Ensure the current resolution meets or exceeds the recommended minimum " "resolution (800x600). See here for details:" msgstr "" "Assegurar que a atual resolução é igual ou excede a resolução mínima " "recomendada (800x600). Veja aqui para detalhes:" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:108 msgid "Collect info on graphics modes (screen resolution and refresh rate)" msgstr "" "Coleta informações dos modos gráficos (resolução e taxa de atualização da " "tela)" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:114 msgid "Collect info on color depth and pixel format." msgstr "Coleta informações sobre profundidade de cor e formato de pixel." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:119 msgid "Collect info on fresh rate." msgstr "Coletar informações sobre a taxa de atualização." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:124 msgid "Collect info on graphic memory." msgstr "Coletar informações sobre a memória de vídeo." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:132 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the default display\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to display a video test.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you see color bars and static?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar a tela padrão\n" "PASSO:\n" " 1. Clique em \"Testar\" para exibir um teste de vídeo.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você viu a barra de cores e estática?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:144 msgid "Check that VESA drivers are not in use" msgstr "Verifique se os drivers VESA não estão em uso" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:152 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test cycles through the detected video modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to start cycling through the video modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste faz um ciclo através dos modos de vídeo detectados\n" "PASSO:\n" " 1. Clique em \"Testar\" para iniciar o ciclo através dos modos de vídeo\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A tela pareceu funcionar para cada modo?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:165 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test display rotation\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to test display rotation. The display will be rotated " "every 4 seconds.\n" " 2. Check if all rotations (normal right inverted left) took place " "without permanent screen corruption\n" "VERIFICATION:\n" " Did the display rotation take place without without permanent screen " "corruption?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esse teste irá testar a rotação da tela\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique \"Testar\" para testar a rotação da tela. A tela será rodada a " "cada 4 segundos.\n" " 2. Verifique se todas as rotações (normal, direita, invertida, esquerda) " "aconteceram sem corrupção permanente da tela.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A rotação da tela aconteceu sem corrupção permanente da tela?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:179 msgid "Check that hardware is able to run compiz" msgstr "Verifique se o hardware é capaz de executar o compiz" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:186 msgid "Check that hardware is able to run Unity 3D" msgstr "Verifique se o hardware é capaz de executar o Unity 3D" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:192 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test tests the basic 3D capabilities of your video card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to " "close.\n" " 2. Verify that the animation is not jerky or slow.\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Did the 3d animation appear?\n" " 2. Was the animation free from slowness/jerkiness?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar as capacidades 3D básicas da sua placa de " "vídeo\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Testar\" para executar uma demonstração OpenGL. Pressione " "ESC a qualquer momento para fechar.\n" " 2. Verifique se a animação não está irregular ou lenta.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " 1. A animação 3D apareceu?\n" " 2. A animação estava livre de lentidão/irregularidades?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:207 msgid "Open and close a 3D window multiple times" msgstr "Abrir e fechar uma janela 3D diversas vezes" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:214 msgid "Open, suspend resume and close a 3D window multiple times" msgstr "Abra, suspenda, retorne e feche uma janela 3D várias vezes" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:221 msgid "Open and close 4 3D windows multiple times" msgstr "Abre e fecha 4 janelas 3D mútiplas vezes" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:228 msgid "Move a 3D window around the screen" msgstr "Move uma janela 3D pela tela" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:234 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen (logged on Unity desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Captura uma tela da sua sessão atual (logado no ambiente Unity)\n" "PASSOS:\n" " 1. Tire uma foto utilizando uma webcam USB\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Revise manualmente a conexão posteriormente" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:246 ../jobs/suspend.txt.in:1091 msgid "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot." msgstr "Anexa a captura de tela efetuada em graphics/screenshot." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:259 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen during fullscreen video " "playback\n" "STEPS:\n" " 1. Start a fullscreen video playback\n" " 2. Take picture using USB webcam after a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Capture uma tela da sua sessão atual durante uma exibição de arquivo em " "tela cheia\n" "PASSOS:\n" " 1. Inicie um vídeo em tela cheia\n" " 2. Tire uma foto utilizando a webcam USB após alguns segundos\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Revise manualmente a conexão posteriormente" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:272 msgid "" "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot_fullscreen_video." msgstr "" "Anexa uma captura de tela efetuada em graphics/screenshot_fullscreen_video." #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check to make sure your system can successfully hibernate " "(if supported)\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. The system will hibernate and should wake itself within 5 minutes\n" " 3. If your system does not wake itself after 5 minutes, please press the " "power button to wake the system manually\n" " 4. If the system fails to resume from hibernate, please restart System " "Testing and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system successfully hibernate and did it work properly after " "waking up?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o seu sistema pode hibernar com sucesso " "(caso tenha suporte)\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Testar\"\n" " 2. O sistema irá hibernar e deverá acordar sozinho dentre 5 minutos\n" " 3. Se o seu sistema não acordar sozinho após os 5 minutos, por favor " "aperte o botão Liga/desliga para acordá-lo manualmente\n" " 4. Se o sistema não consegue retornar após a hibernação, por favor " "reinicie o Sistema de testes e marque este teste como Reprovado\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O sistema hibernou com sucesso e funcionou adequadamente após acordar?" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:31 msgid "Automated check of the hibernate log for errors discovered by fwts" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:6 msgid "Attaches a report of installed codecs for Intel HDA" msgstr "Anexar um relatório com os codecs instalados para Intel HDA" #. description #: ../jobs/info.txt.in:12 msgid "Attaches a report of CPU information" msgstr "Anexar um relatório com informações da CPU" #. description #: ../jobs/info.txt.in:18 msgid "Attaches a copy of /var/log/dmesg to the test results" msgstr "Anexar uma cópia de /var/log/dmesg para testar resultados" #. description #: ../jobs/info.txt.in:24 msgid "Attaches info on DMI" msgstr "Anexar informações em uma DMI" #. description #: ../jobs/info.txt.in:32 msgid "Attaches dmidecode output" msgstr "Anexar uma saída dmidecode" #. description #: ../jobs/info.txt.in:39 msgid "Attaches lshw output" msgstr "Anexa a saída do lshw" #. description #: ../jobs/info.txt.in:46 msgid "Attaches the firmware version" msgstr "Anexa a versão do firmware" #. description #: ../jobs/info.txt.in:52 msgid "Attaches very verbose lspci output." msgstr "Anexar uma saída lspci muito detalhada." #. description #: ../jobs/info.txt.in:58 msgid "Attaches very verbose lspci output (with central database Query)." msgstr "Anexa detalhadamente a saída lspci (com a database central do Query)" #. description #: ../jobs/info.txt.in:66 msgid "List USB devices" msgstr "Lista os dispositivos USB" #. description #: ../jobs/info.txt.in:77 msgid "Attaches the contents of the various modprobe conf files." msgstr "Anexar o conteúdo de vários arquivos de configuração modprobe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:83 msgid "Attaches the contents of the /etc/modules file." msgstr "Anexar o conteúdo do arquivo /etc/modules." #. description #: ../jobs/info.txt.in:89 msgid "attaches the contents of various sysctl config files." msgstr "anexar o conteúdo de vários arquivos de configuração sysctl." #. description #: ../jobs/info.txt.in:93 msgid "Attaches a report of sysfs attributes." msgstr "Anexar um relatório de atributos sysfs." #. description #: ../jobs/info.txt.in:106 msgid "" "Attaches a dump of the udev database showing system hardware information." msgstr "" "Anexar um dump do banco de dados udev, mostrando informações de hardware do " "sistema." #. description #: ../jobs/info.txt.in:112 msgid "Attaches the output of udev_resource, for debugging purposes" msgstr "Conecte a saída do udev_resource, para fins de depuração" #. description #: ../jobs/info.txt.in:119 msgid "Attaches a tarball of gcov data if present." msgstr "Anexar um tarball de dados gcov, se estiverem presentes." #. description #: ../jobs/info.txt.in:125 msgid "Attaches a list of the currently running kernel modules." msgstr "Anexar uma lista dos módulos do kernel executados atualmente." #. description #: ../jobs/info.txt.in:131 msgid "Attaches the contents of /proc/acpi/sleep if it exists." msgstr "Anexar o conteúdo de /proc/acpi/sleep se este existir." #. description #: ../jobs/info.txt.in:135 msgid "Bootchart information." msgstr "Informação do Bootchart." #. description #: ../jobs/info.txt.in:144 msgid "SATA/IDE device information." msgstr "Informações de dispositivo SATA/IDE." #. description #: ../jobs/info.txt.in:163 msgid "Attaches the bootchart png file for bootchart runs" msgstr "" "Anexar o arquivo png do bootchart para execução de análises e visualizações" #. description #: ../jobs/info.txt.in:171 msgid "Attaches the bootchart log for bootchart test runs." msgstr "Anexar o registro do bootchart para execução de testes bootchart." #. description #: ../jobs/info.txt.in:179 msgid "installs the installer bootchart tarball if it exists." msgstr "instalar o tarball instalador do bootchart, se este existir." #. description #: ../jobs/info.txt.in:185 msgid "Attaches the installer debug log if it exists." msgstr "Anexar o registro de depuração do instalador, se este existir." #. description #: ../jobs/info.txt.in:192 msgid "" "Returns the name, driver name and driver version of any touchpad discovered " "on the system." msgstr "" "Retorna o nome, driver e sua versão para qualquer touchpad encontrado no " "sistema." #. description #: ../jobs/info.txt.in:204 msgid "Lists the device driver and version for all audio devices." msgstr "" "Lista o driver do dispositivo e a versão para todos dispositivos de áudio." #. description #: ../jobs/info.txt.in:214 msgid "Provides information about network devices" msgstr "Fornece informação sobre dispositivos de rede" #. description #: ../jobs/info.txt.in:219 msgid "Provides information about displays attached to the system" msgstr "Fornece informações sobre telas conectadas ao sistema" #. description #: ../jobs/info.txt.in:225 msgid "Attaches information about disk partitions" msgstr "Anexa informações sobre partições de disco" #. description #: ../jobs/input.txt.in:5 msgid "Pointing device tests." msgstr "Testes de dispositivos de apontamento." #. description #: ../jobs/input.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your pointing device\n" "STEPS:\n" " 1. Move the cursor using the pointing device or touch the screen.\n" " 2. Perform some single/double/right click operations.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the pointing device work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar seu dispositivo apontador\n" "PASSOS:\n" " 1. Mova o cursor usando o dispositivo apontador ou toque na tela.\n" " 2. Faça algumas operações com cliques simples/duplo/direito.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O dispositivo apontador funcionou como o esperado?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. On the open text area, use your keyboard to type something\n" "VERIFICATION:\n" " Is your keyboard working properly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá testar o seu teclado\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Testar\n" " 2. Na caixa de texto, use o seu teclado para digitar algo\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O seu teclado está funcionando corretamente?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:46 msgid "" "PURPOSE:\n" " Manual detection of accelerometer.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is this system supposed to have an accelerometer?" msgstr "" #. description #: ../jobs/input.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your accelerometer to see if it is detected\n" " and operational as a joystick device.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. Tilt your hardware in the directions onscreen until the axis " "threshold is met.\n" "VERIFICATION:\n" " Is your accelerometer properly detected? Can you use the device?" msgstr "" #. description #: ../jobs/install.txt.in:6 msgid "" "Tests to see that apt can access repositories and get updates (does not " "install updates). This is done to confirm that you could recover from an " "incomplete or broken update." msgstr "" "Testa se o apt pode acessar repositórios e obter atualizações (não instala " "as atualizações). Isto é feito para confirmar se o sistema pode recuperar-se " "de uma atualização incompleta ou quebrada." #. description #: ../jobs/install.txt.in:17 msgid "" "Tests oem-config using Xpresser, and then checks that the user has been " "created successfully. Cleans up the newly created user after the test has " "passed." msgstr "" "Testa oem-config utilizando Xpresser, e então verifica se o usuário foi " "criado com sucesso. Exclui o novo usuário criado após o teste ser aprovado." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar a tecla de brilho\n" "PASSO:\n" " 1. Pressione os botões de brilho no teclado\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O brilho alterou após o pressionamento das teclas?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the mute key work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar a tecla mudo do seu teclado\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Testar para abrir uma janela para testar a \"sem som\".\n" " 2. Se a tecla funcionar, o teste será aprovado e a janela se fechará.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A tecla \"sem som\" funcionou como o esperado?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar a tecla dormir\n" "PASSOS:\n" " 1. Pressione no teclado a tecla dormir\n" " 2. Acorde seu sistema pressionando o botão Liga/desliga\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O sistema dormiu após ter sido pressionado a tecla dormir?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:79 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:93 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Check that the wifi LED turns off or changes color\n" " 3. Check that wireless is disabled\n" " 4. Press the same key again\n" " 5. Check that the wifi LED turns on or changes color\n" " 6. Check that wireless is enabled\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless turn off on the first press and on again on the " "second?\n" " (NOTE: the LED functionality will be reviewed in a following test. " "Please\n" " only consider the functionality of the wifi itself here.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected?" msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Esse teste vai verificar a tecla super do seu teclado\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em 'teste' para abrir uma janela onde a tecla super será " "verificada.\n" " 2. Se a tecla funcionar, o teste será bem-sucedido e a janela irá " "fechar.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A tecla super funcionou como esperado?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:142 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se o atalho para o Vídeo Externo está funcionando como " "esperado.\n" "PASSOS:\n" " 1.Conecte um monitor externo.\n" " 2.Pressione a tecla de atalho de visualização para alterar a " "configuração dos monitores.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Veja se o sinal de vídeo pode ser espelhado, estendido e visualizado " "somente no monitor externo ou no padrão." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:154 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verifica se a tecla de atalho do touchpad habilita e desabilita sua " "funcionalidade\n" "PASSOS:\n" " 1. Verifica se o touchpad está funcional\n" " 2. Aperte a tecla de atalho para alternar o touchpad\n" " 3. Aperte novamente a tecla de atalho para alternar o touchpad\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Verifique se o touchpad foi desabilitado e reabilitado" #. description #: ../jobs/led.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED light as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação do LED indicador de \"ligado\"\n" "PASSOS:\n" " 1. O LED indicador de \"ligado\" deve estar acesso enquanto o " "dispositivo estiver ligado\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED indicador de \"ligado\" está aceso como esperado?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. The Power LED should blink or change color while the system is " "suspended\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Power LED blink or change color while the system was suspended " "for the previous suspend test?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " Suspend LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a dedicated Suspend LED.\n" " 1. The Suspend LED should blink or change color while the system is\n" " suspended\n" "VERIFICATION\n" " Did the Suspend LED blink or change color while the system was suspended?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED turn orange?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Valida se a luz de bateria exibe o status de \"carregando\"\n" "PASSOS:\n" " 1. Deixe o sistema funcionar com a bateria por um momento\n" " 2. Conecte o adaptador de energia\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED indicado de bateria ficou laranja?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED shut off when system is fully charged?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Valida se o LED de bateria exibe corretamente o status de carregado\n" "PASSOS:\n" " 1. Deixe o sistema funcionar com bateria por um pequeno período\n" " 2. Conecte o adaptador AC\n" " 3. Deixe o sistema funcionar com a energia elétrica\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED deixou de ficar laranja quando a bateria ficou totalmente " "carregada?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar o LED indicador de bateria baixa.\n" "PASSOS:\n" " 1.Deixe o sistema funcionando utilizando apenas a bateria por várias " "horas.\n" " 2.Monitore o LED da carga da bateria. \n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A luz laranja do LED acende quando a bateria está com carga baixa ?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:71 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDD LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should light when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED light?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação do LED do HD\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione \"Teste\" para gravar e ler um arquivo temporário por " "alguns segundos\n" " 2. O LED do HD deve ascender durante a gravação e leitura no HD\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED do HD ascendeu?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:83 msgid "" "PURPOSE:\n" " Numeric keypad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação do LED do teclado numérico\n" "PASSOS:\n" " 1. Pressione a tela \"Num Lock\" para alternar o LED do teclado " "numérico\n" " 2. Clique no botão \"Teste\" para abrir uma janela de verificação de " "digitação\n" " 3. Digite utilizando tanto o teclado numérico com o LED aceso quanto " "apagado\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " 1. O status do LED do teclado número deve alternar toda vez que a tecla " "\"Num Lock\" for pressionada\n" " 2. Os números devem apenas aparecer na tela de verificação do teclado " "quando o LED estiver aceso" #. description #: ../jobs/led.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " Block cap keys LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação do LED do Caps Lock\n" "PASSOS:\n" " 1. Pressione a tecla \"Caps Lock\" para ativar e desativar letras " "maiúsculas\n" " 2. O LED do Caps Lock deve ascender e apagar toda vez que a tecla for " "pressionada\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A luz do LED do Caps Lock funcionou como esperado?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:108 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the\n" " wireless LED while turning wireless back on.\n" " 2. WLAN LED should light or change color when wireless is turned on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn on or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the WLAN LED\n" " while performing that test after turning wireless off.\n" " 2. WLAN LED should turn off or change color when wireless is turned off\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn off or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:134 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Valida se o LED do Bluetooth se desliga e liga quando o BT é " "desabilitado/habilitado\n" "PASSOS:\n" " 1. Desative o bluetooth através de um botão físico (caso exista)\n" " 2. Ative novamente o bluetooth\n" " 3. Desative o bluetooth através do aplicativo do painel\n" " 4. Ative novamente o bluetooth\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED do bluetooth apagou e ascendeu duas vezes?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:149 msgid "" "PURPOSE:\n" " Camera LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED light?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação do LED da câmera\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione Teste para ativar a câmera\n" " 2. O LED da câmera deve se ascender por alguns segundos\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED da câmera se ascendeu?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação do LED do Touchpad\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no botão touchpad ou pressione a combinação de teclas para " "habilitar/desabilitar o touchpad\n" " 2. Mova seu dedo sobre o touchpad\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " 1. O LED do Touchpad deve se alternar toda vez que o botão ou a " "combinação de teclas forem pressionados\n" " 2. Quando o LED está asceso, a seta do mouse deve se mover ao utilizar o " "touchpad\n" " 3. Quando o LED está apagado, a seta do mouse não deve se mover ao " "utilizar o touchpad" #. description #: ../jobs/led.txt.in:173 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação do LED Wireless (WLAN + Bluetooth)\n" "PASSOS:\n" " 1. Assegure-se de que a conexão WLAN está estabelecida e o Bluetooth " "está ativado.\n" " 2. O LED WLAN/Bluetooth deve se ascender\n" " 3. Desative o WLAN e Bluetooth através de um botão físico (caso exista)\n" " 4. Ative-os novamente\n" " 5. Desative o WLAN e Bluetooth através do aplicativo do painel\n" " 6. Ative-os novamente\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A luz do LED WLAN/Bluetooth LED se ascendeu como esperado?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:189 msgid "" "PURPOSE:\n" " Audio Mute LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a special Audio Mute LED.\n" " 1. Press the Mute key twice and observe the Audio LED to determine if " "it\n" " either turned off and on or changed colors.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Audio LED turn on and off change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Testes de áudio" #. description #: ../jobs/local.txt.in:10 msgid "Benchmarks tests" msgstr "Testes de avaliação de desempenho" #. description #: ../jobs/local.txt.in:17 msgid "Bluetooth tests" msgstr "Testes de bluetooth" #. description #: ../jobs/local.txt.in:24 msgid "Camera tests" msgstr "Testes da câmera" #. description #: ../jobs/local.txt.in:31 msgid "Codec tests" msgstr "Testes de codec" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "CPU tests" msgstr "Testes de CPU" #. description #: ../jobs/local.txt.in:45 msgid "System Daemon tests" msgstr "Testes do daemon do sistema" #. description #: ../jobs/local.txt.in:52 msgid "Disk tests" msgstr "Testes de disco" #. description #: ../jobs/local.txt.in:66 msgid "eSATA disk tests" msgstr "Teste do disco eSATA" #. description #: ../jobs/local.txt.in:73 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Testes de leitor de impressão de digital" #. description #: ../jobs/local.txt.in:80 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Testes de disco firewire" #. description #: ../jobs/local.txt.in:94 msgid "Floppy disk tests" msgstr "Testes de disco flexível" #. description #: ../jobs/local.txt.in:101 msgid "Graphics tests" msgstr "Testes de gráficos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:108 msgid "Hibernation tests" msgstr "Testes de hibernação" #. description #: ../jobs/local.txt.in:115 msgid "Informational tests" msgstr "Testes de informação" #. description #: ../jobs/local.txt.in:122 msgid "Input Devices tests" msgstr "Testes de dispositivos de entrada" #. description #: ../jobs/local.txt.in:129 msgid "Software Installation tests" msgstr "Testes de instalação de programas" #. description #: ../jobs/local.txt.in:136 msgid "Hotkey tests" msgstr "Testes de teclas de atalho" #. description #: ../jobs/local.txt.in:143 msgid "LED tests" msgstr "Testes de LED" #. description #: ../jobs/local.txt.in:150 msgid "Media Card tests" msgstr "Testes de cartão de mídia" #. description #: ../jobs/local.txt.in:157 msgid "Memory tests" msgstr "Testes de memória" #. description #: ../jobs/local.txt.in:164 msgid "Rendercheck tests" msgstr "Teste de verificação de renderização" #. description #: ../jobs/local.txt.in:178 msgid "Miscellaneous tests" msgstr "Testes diversos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:185 msgid "Monitor tests" msgstr "Testes de monitor" #. description #: ../jobs/local.txt.in:171 msgid "Networking tests" msgstr "Testes de rede" #. description #: ../jobs/local.txt.in:199 msgid "Optical Drive tests" msgstr "Testes de dispositivo ótico" #. description #: ../jobs/local.txt.in:206 msgid "Panel Clock Verification tests" msgstr "Testes de verificação do painel de relógio" #. description #: ../jobs/local.txt.in:213 msgid "Panel Reboot Verification tests" msgstr "Testes de vereificação de reinicialização do painel" #. description #: ../jobs/local.txt.in:220 msgid "ExpressCard tests" msgstr "Testes de ExpressCards" #. description #: ../jobs/local.txt.in:227 msgid "Peripheral tests" msgstr "Testes de periférico" #. description #: ../jobs/local.txt.in:234 msgid "Piglit tests" msgstr "Testes de piglit" #. description #: ../jobs/local.txt.in:241 msgid "Power Management tests" msgstr "Testes de gerenciamento de energia" #. description #: ../jobs/local.txt.in:248 msgid "Server Services checks" msgstr "Verificação de serviços do servidor" #. description #: ../jobs/local.txt.in:255 msgid "Suspend tests" msgstr "Testes de suspensão" #. description #: ../jobs/local.txt.in:262 msgid "Touchpad tests" msgstr "Testes de touchpad" #. description #: ../jobs/local.txt.in:269 msgid "Touchscreen tests" msgstr "Testes de tela sensível ao toque" #. description #: ../jobs/local.txt.in:276 msgid "USB tests" msgstr "Testes de USB" #. description #: ../jobs/local.txt.in:283 msgid "User Applications" msgstr "Aplicativos do usuário" #. description #: ../jobs/local.txt.in:290 msgid "Virtualization tests" msgstr "Testes de virtualização" #. description #: ../jobs/local.txt.in:297 msgid "Wireless networking tests" msgstr "Testes de rede sem fio" #. description #: ../jobs/local.txt.in:304 msgid "Mobile broadband tests" msgstr "Testes de banda larga móvel" #. description #: ../jobs/local.txt.in:311 msgid "Stress tests" msgstr "Testes de pressão" #. description #: ../jobs/local.txt.in:318 msgid "Smoke tests" msgstr "Testes de fumaça" #. description #: ../jobs/local.txt.in:325 msgid "Sniff Sniffers" msgstr "Procurar por Sniffers" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Multimedia Card (MMC) media\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:24 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MMC card." msgstr "" "Este teste é automático e é executado após a finalização do teste de " "inserção de cartão. São testadas leitura e gravação no cartão MMC." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of the MMC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Esse teste vai verificar se o sistema detecta corretamente\n" " a remoção de um cartão MMC do leitor de cartões do sistema.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão MMC do leitor.\n" " (Nota: esse teste irá expirar após 20 segundos.)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação desse teste é automatizada. Não altere o resultado\n" " selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:44 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED Secure Digital (SD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:67 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SD card." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de detecção do cartão " "sd. Ele testa a leitura e a escrita do cartão SD." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Esse teste vai verificar se o sistema detecta corretamente\n" " a remoção de um cartão SD do leitor de cartões do sistema.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão SD do leitor.\n" " (Nota: esse teste irá expirar após 20 segundos.)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação desse teste é automatizada. Não altere o resultado\n" " selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:93 msgid "" "This is a fully automated version of mediacard/sd-automated and assumes that " "the system under test has a memory card device plugged in prior to checkbox " "execution. It is intended for SRU automated testing." msgstr "" "Esta é uma versão totalmente automatizada de cartão de mídia/sd-automatizado " "e pressupõe que o sistema em teste possui um cartão de memória conectado " "antes da execução do checkbox. É destinado ao teste de SRU automatizado." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:94 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a UNLOCKED Secure Digital High-Capacity\n" " (SDHC) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:122 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDHC card." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de detecção do cartão " "sdhc. Ele testa a leitura e a escrita do cartão SDHC." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SDHC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Esse teste vai verificar se o sistema detecta corretamente\n" " a remoção de um cartão SDHC do leitor de cartões do sistema.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão SDHC do leitor.\n" " (Nota: esse teste irá expirar após 20 segundos.)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação desse teste é automatizada. Não altere o resultado\n" " selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Compact Flash (CF) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:165 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert test is " "run. It tests reading and writing to the CF card." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de detecção do cartão " "cf. Ele testa a leitura e a escrita do cartão CF." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a CF card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Esse teste vai verificar se o sistema detecta corretamente\n" " a remoção de um cartão CF do leitor de cartões do sistema.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão CF do leitor.\n" " (Nota: esse teste irá expirar após 20 segundos.)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação desse teste é automatizada. Não altere o resultado\n" " selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1763 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a CF card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1782 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the CF card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de detecção do cartão " "pós-suspensão . Ele testa a leitura e a escrita para o cartão CF após o " "sistema ter sido suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1791 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a CF card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Esse teste vai verificar se o sistema detecta corretamente\n" " a remoção de um cartão CF do leitor de cartões após o sistema ter sido " "suspenso.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão CF do leitor.\n" " (Nota: esse teste irá expirar após 20 segundos.)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação desse teste é automatizada. Não altere o resultado\n" " selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:216 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Secure Digital Extended Capacity (SDXC) media " "card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:208 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDXC card." msgstr "" "Este teste é automatizado e é iniciado depois que os testes de cartão de " "mídia/inserção de sdxc são executados. Ele testa a leitura e gravação em " "cartões SDXC." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:242 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a SDXC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o sistema detecta corretamente\n" " a remoção de cartão SDXC do leitor de cartão do sistema.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão SDXC do leitor.\n" " (Nota: este este será finalizado após 20 segundos.)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automática. Não altere o \n" " resultado automaticamente selecionado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1808 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a SDXC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1827 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDXC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Este teste é automático e é executado depois do teste de inserção de um " "cartão SDXC após o sistema ser suspenso. Serão testadas a leitura e a " "gravação do cartão SDXC após o sistema ser suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1836 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a SDXC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:298 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick (MS) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:251 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MS card." msgstr "" "Este teste é automático e é executado depois do teste de inserção do cartão " "MS. Serão testados a leitura e a gravação no cartão MS." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:324 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MS card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o sistema detecta corretamente\n" " a remoção de cartão MS do leitor de cartão.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\"e remova o cartão MS do leitor.\n" " (Nota: este teste será finalizado após 20 segundos.)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação do teste é automática. Não altere o \n" " resultado selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1853 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MS card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1872 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MS card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Este teste é automático e é executado depois do teste de inserção de cartão " "MS após o sistema ser suspenso. Serão testadas a leitura e a gravação do " "cartão MS após o sistema ser suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1881 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MS card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema detecta corretamente a remoção\n" " de um cartão MS do leitor de cartões após a suspensão do sistema.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão MS do leitor.\n" " (Nota: este teste tem tempo limite de 20 segundos)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automática. Não altere o resultado " "selecionado\n" " automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:379 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick Pro (MSP) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:294 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MSP card." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de insersão de cartão " "MSP. Ele testa a leitura e a gravação no cartão MSp." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:303 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MSP card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema detecta corretamente a remoção\n" " de um cartão MSP do leitor de cartões.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão MSP do leitor.\n" " (Nota: este teste tem tempo limite de 20 segundos)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automática. Não altere o resultado " "selecionado\n" " automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1897 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MSP card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1916 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MSP card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de insersão de cartão " "MSP após uma suspensão. Ele testa a leitura e a gravação no cartão MSP " "depois que o sistema tenha sido suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1925 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MSP card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema detecta corretamente a remoção\n" " de um cartão MSP do leitor de cartões após a suspensão do sistema.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão MSP do leitor.\n" " (Nota: este teste tem tempo limite de 20 segundos)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automática. Não altere o resultado " "selecionado\n" " automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:460 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Extreme Digital (xD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:337 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the xD card." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de insersão de cartão " "xD. Ele testa a leitura e a gravação no cartão xD." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a xD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema detecta corretamente a remoção\n" " de um cartão xD do leitor de cartões.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão xD do leitor.\n" " (Nota: este teste tem tempo limite de 20 segundos)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automática. Não altere o resultado " "selecionado\n" " automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1941 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a xD card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1960 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the xD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de insersão de cartão " "xD após uma suspensão. Ele testa a leitura e a gravação no cartão xD depois " "que o sistema tenha sido suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1969 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a xD card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema detecta corretamente a remoção\n" " de um cartão xD do leitor de cartões após a suspensão do sistema.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão xD do leitor.\n" " (Nota: este teste tem tempo limite de 20 segundos)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automática. Não altere o resultado " "selecionado\n" " automaticamente." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:5 msgid "" "This test checks the amount of memory which is reporting in meminfo against " "the size of the memory modules detected by DMI." msgstr "" "Este teste verifica a quantidade de memória que é relatada no meminfo contra " "o tamanho dos módulos de memória detectados por DMI." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:15 msgid "Test and exercise memory." msgstr "Testar e exercitar a memória." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:19 msgid "" "PURPOSE:\n" " Keep tester related information in the report\n" "STEPS:\n" " 1. Tester Information\n" " 2. Please enter the following information in the comments field:\n" " a. Name\n" " b. Email Address\n" " c. Reason for this test run\n" "VERIFICATION:\n" " Nothing to verify for this test" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Manter informações relacionadas ao testador no relatório\n" "PASSOS:\n" " 1. Informação do testador\n" " 2. Por favor, insira as seguintes informações no campo de comentários:\n" " a. Nome\n" " b. Endereço de email\n" " c. Razão para a execução deste teste\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Nada a verificara para este teste." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system can switch to a virtual terminal " "and back to X\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to switch to another virtual terminal and then back to " "X\n" "VERIFICATION:\n" " Did your screen change temporarily to a text console and then switch " "back to your current session?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o seu sistema pode alternar entre um " "terminal virtual e voltar ao X\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Testar\" para alternar para outro terminal virtual e " "depois voltar ao X\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A tela mudou temporariamente para o console de texto e então mudou de " "volta para sua sessão atual?" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:50 msgid "Run Firmware Test Suite (fwts) automated tests." msgstr "Executar testes automatizados da Suíte de testes de firmware (fwts)" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:60 msgid "Attaches the FWTS results log to the submission" msgstr "Anexa os resultados do FWTS para a submissão" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:67 msgid "" "This will run some basic connectivity tests against a BMC, verifying that " "IPMI works." msgstr "" "Isto vai executar alguns testes de conectividade básicos contra um BMC, " "verificando se a IPMI funciona." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:73 msgid "" " Determine if we need to run tests specific to portable computers that may " "not apply to desktops." msgstr "" " Determina se é necessário executar testes específicos para computadores " "portáteis que não se aplicam a computadores de mesa." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:81 msgid "" "Test that the /var/crash directory doesn't contain anything. Lists the files " "contained within if it does, or echoes the status of the directory (doesn't " "exist/is empty)" msgstr "" "Testa que o diretório /var/crash não contém nada. Lista os arquivos contidos " "em caso afirmativo, ou ecoa o status do diretório (não existe/está vazio)" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:87 msgid "" "Checks that a specified sources list file contains the requested repositories" msgstr "" "Verifica se uma lista de fontes específicada contém os repositórios " "necesários" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:92 msgid "Automated job to generate the PXE verification test for each NIC." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:112 msgid "" "Automated job to generate the Remote Shared IPMI verification test for each " "NIC." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " Some systems do not share IPMI over all NICs but instead have a dedicated " "management port directly connected to the BMC. This test verifies that you " "have used that port for remote IPMI connections and actions.\n" "STEPS:\n" " 1. Prior to running the test, you should have configured and used the " "Dedicated Management Port to remotely power off/on this sytem.\n" "VERIFICATION:\n" " Skip this test if this system ONLY uses shared management/ethernet ports OR " "if this system does not have a BMC (Management Console)\n" " 1. Select Yes if you successfully used IPMI to remotely power this system " "off and on using the dedicated management port.\n" " 2. Select No if you attempted to use the dedicated management port to " "remotely power this system off/on and it failed for some reason." msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:10 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a GSM based modem and checks the " "connection to ensure it's working. " msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:21 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a CDMA based modem and checks the " "connection to ensure it's working." msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your VGA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a VGA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:16 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DVI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DisplayPort port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DisplayPort port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort port " "on your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your HDMI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a HDMI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:52 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your S-VIDEO port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a S-VIDEO port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on " "your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:64 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your RCA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a RCA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:76 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test verifies that multi-monitor output works on your desktop " "system. This is NOT the same test as the external monitor tests you would " "run on your laptop. You will need two monitors to perform this test.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your video card does not support multiple monitors.\n" " 1. If your second monitor is not already connected, connect it now\n" " 2. Open the \"Displays\" tool (open the dash and search for " "\"Displays\")\n" " 3. Configure your output to provide one desktop across both monitors\n" " 4. Open any application and drag it from one monitor to the next.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the stretched desktop displayed correctly across both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:91 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your monitor power saving capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try the power saving capabilities of your monitor\n" " 2. Press any key or move the mouse to recover\n" "VERIFICATION:\n" " Did the monitor go blank and turn on again?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar os recursos de economia de energia do seu " "monitor.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" para testar os recursos de economia de energia.\n" " 2. Pressione qualquer tecla ou mova o mouse para retornar.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O monitor apagou e ligou novamente?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test changes to screen brightness\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try to dim the screen.\n" " 2. Check if the screen was dimmed approximately to half of the maximum " "brightness.\n" " 3. The screen will go back to the original brightness in 2 seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Was your screen dimmed approximately to half of the maximum brightness?" msgstr "" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:9 msgid "Test to detect the available network controllers" msgstr "Teste para detectar os controladores de rede disponíveis" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:6 msgid "Tests whether the system has a working Internet connection." msgstr "Testa se o sistema tem uma conexão de internet em funcionamento." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:11 msgid "Network Information" msgstr "Informações de rede" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:68 ../jobs/suspend.txt.in:597 #: ../jobs/wireless.txt.in:371 msgid "" "This is an automated test to gather some info on the current state of your " "network devices. If no devices are found, the test will exit with an error." msgstr "" "Este é um teste automatizado para recolher algumas informações sobre o " "estado atual de seus dispositivos de rede. Se nenhum dispositivo for " "encontrado, o teste vai reportar um erro." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:25 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wired connection\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the top panel\n" " 2. Select a network below the \"Wired network\" section\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish a HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar sua conexão de rede com fio\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no ícone da Rede no painel superior\n" " 2. Escolha uma rede abaixo da sessão \"Redes com fio\"\n" " 3. Clique em \"Testar\" para verificar a possibilidade de se estabelecer " "uma conexão HTTP\n" "VERIFICAÇÃO\n" " Foi exibido uma notificação e a conexão foi estabelecida corretamente?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a DSL modem can be configured and connected.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the telephone line to the computer\n" " 2. Click on the Network icon on the top panel.\n" " 3. Select \"Edit Connections\"\n" " 4. Select the \"DSL\" tab\n" " 5. Click on \"Add\" button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se um modem DSL pode ser configurado e " "conectado.\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte a linha de telefone ao computador\n" " 2. Clique no ícone da Rede no painel superior\n" " 3. Escolha \"Editar conexões\"\n" " 4. Escolha a aba \"DSL\"\n" " 5. Clique no botão \"Adicionar\"\n" " 6. Configure corretamente os parâmetros da conexão\n" " 7. Clique em \"Testar\" para verificar se é possível estabelecer uma " "conexão HTTP\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Foi exibido uma notificação e a conexão foi estabelecida corretamente?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:47 msgid "" "Automated test case to verify availability of some system on the network " "using ICMP ECHO packets." msgstr "" "Teste automatizado para verificar a disponibilidade de algum sistema na rede " "usando pacotes ICMP ECHO." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:53 ../jobs/peripheral.txt.in:37 msgid "" "Automated test case to make sure that it's possible to download files " "through HTTP" msgstr "" "Teste automatizado para ter certeza se é possivel baixar arquivos através do " "protocolo HTTP" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:61 msgid "Test to see if we can sync local clock to an NTP server" msgstr "" "Teste para verificar se podemos sincronizar o relógio local ao servidor NTP" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:67 msgid "" "Verify that an installation of checkbox-server on the network can be reached " "over SSH." msgstr "" "Verifica se a instalação do servidor-checkbox na rede pode atingir mais de " "um SSH." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:73 msgid "Try to enable a remote printer on the network and print a test page." msgstr "" "Tente habilitar uma impressora remota na rede e imprima uma página de teste." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:38 msgid "" "Automated test to walk multiple network cards and test each one in sequence." msgstr "" "Teste automatizado para percorrer múltiplas placas de rede e testar cada uma " "em sequência." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:4 msgid "Test to detect the optical drives" msgstr "Teste para detectar unidades ópticas" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:14 msgid "Optical read test." msgstr "Teste de leitor óptico." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:37 msgid "Automated optical read test." msgstr "Teste autatizado de unidade ótica." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:53 msgid "CD write test." msgstr "Teste de gravação e CD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:79 msgid "Automated CD write test" msgstr "Teste automatizado de gravação de CD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your CD audio playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert an audio CD in your optical drive\n" " 2. When prompted, launch the Music Player\n" " 3. Locate the CD in the display of the Music Player\n" " 4. Select the CD in the Music Player\n" " 5. Click the Play button to listen to the music on the CD\n" " 6. Stop playing after some time\n" " 7. Right click on the CD icon and select \"Eject Disc\"\n" " 8. The CD should be ejected\n" " 9. Close the Music Player\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar a capacidade de reprodução de seu CD de áudio\n" "PASSOS:\n" " 1. Insira um CD de áudio em sua unidade ótica\n" " 2. Quando requisitado, inicie o reprodutor de música\n" " 3. Localize o CD na tela do reprodutor de música\n" " 4. Selecione o CD no reprodutor de música\n" " 5. Clique no botão Play para escutar a música no CD\n" " 6. Pare a reprodução depois de algum tempo\n" " 7. Clique com o botão direito do mouse no ícone do CD e selecione " "\"Ejetar disco\"\n" " 8. O CD deverá ser ejetado\n" " 9. Feche o reprodutor de música\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Todos os passos funcionaram?" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:116 msgid "DVD write test." msgstr "Teste de gravação de DVD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:142 msgid "Automated DVD write test." msgstr "Teste automatizado de gravação de DVD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:162 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVD playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert a DVD that contains any movie in your optical drive\n" " 2. Click \"Test\" to play the DVD in Totem\n" "VERIFICATION:\n" " Did the file play?" msgstr "" "PROPÓSITO\n" " Este teste verificará os recursos de reprodução do seu DVD\n" "PASSOS:\n" " 1. Insira um DVD que contenha qualquer filme em seu drive óptico\n" " 2. Clique em \"Teste\" para reproduzir o DVD no Totem\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O filme foi reproduzido?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock displays the correct date " "and time\n" "STEPS:\n" " 1. Check the clock in the upper right corner of your desktop.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the clock displaying the correct date and time for your timezone?" msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Este teste vai verificar se o relógio da área de trabalho mostra a hora e " "a data corretas.\n" "PASSOS:\n" " 1. Verifique o relógio no canto superior direito da sua área de " "trabalho.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O relógio está mostrando a hora e a data corretas para o seu fuso-horário?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock synchronizes with the system " "clock.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button and verify the clock moves ahead by 1 hour.\n" " Note: It may take a minute or so for the clock to refresh\n" " 2. Right click on the clock, then click on \"Time & Date Settings...\"\n" " 3. Ensure that your clock application is set to manual.\n" " 4. Change the time 1 hour back\n" " 5. Close the window and reboot\n" "VERIFICATION:\n" " Is your system clock displaying the correct date and time for your " "timezone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o relógio da área de trabalho está " "sincronizado com o relógio do sistema.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e verifique se o relógio avança 1 hora.\n" " Nota: Pode demorar um minuto ou mais para o relógio atualizar\n" " 2. Botão direito do mouse sobre o relógio, depois clique em " "\"Configurações de data & hora...\"\n" " 3. Garanta que seu aplicativo de relógio esteja definido para manual.\n" " 4. Altere o tempo de volta em 1 hora\n" " 5. Feche a janela e reincie\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O relógio do sistema exibe a data e hora corretas para seu fuso horário?" #. description #: ../jobs/panel_reboot.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that you can reboot your system from the desktop " "menu\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Gear icon in the upper right corner of the desktop and click " "on \"Shut Down\"\n" " 2. Click the \"Restart\" button on the left side of the Shut Down dialog\n" " 3. After logging back in, restart System Testing and it should resume " "here\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system restart and bring up the GUI login cleanly?" msgstr "" "PROPÓSITO\n" " Este teste verificará se você consegue reiniciar seu sistema a partir do " "menu da área de trabalho\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no ícone de engrenagem no canto superior direito da área de " "trabalho e clique em \"Desligar\"\n" " 2. Clique no botão \"Reiniciar\" no lado esquerdo da caixa de diálogo " "Desligar.\n" " 3. Depois de iniciar a sessão, reinicie o Teste do sistema e ele deverá " "continuar daqui.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" "Seu sistema reiniciou e exibiu a interface gráfica de autenticação " "claramente?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a network printer is usable\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that a printer is available in your network\n" " 2. Click on the Gear icon in the upper right corner and then click on " "Printers\n" " 3. If the printer isn't already listed, click on Add\n" " 4. The printer should be detected and proper configuration values should " "be displayed\n" " 5. Print a test page\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to print a test page to the network printer?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se uma impressora de rede é utilizável\n" "PASSOS:\n" " 1. Certifique-se de que uma impressora está disponível na sua rede\n" " 2. Clique no botão de engrenagem no canto superior direito e depois " "clique em Impressoras\n" " 3. Se a impressora não estiver listada, clique em Adicionar\n" " 4. A impressora deve ser detectada e os valores de configuração adequados " "devem ser exibidos\n" " 5. Imprima uma página de teste\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você foi capaz de imprimir uma página de teste para a impressora de rede?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a USB DSL or Mobile Broadband modem works\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the USB cable to the computer\n" " 2. Right click on the Network icon in the panel\n" " 3. Select 'Edit Connections'\n" " 4. Select the 'DSL' (for ADSL modem) or 'Mobile Broadband' (for 3G modem) " "tab\n" " 5. Click on 'Add' button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Notify OSD should confirm that the connection has been established\n" " 8. Select Test to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se os modens DSL USB ou de banda larga móvel\n" "funcionam.\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte o cabo USB ao computador.\n" " 2. Clique com o botão direito do mouse no ícone Rede no painel.\n" " 3. Selecione \"Editar conexões\".\n" " 4. Selecione a aba \"DSL\" (para modem ADSL) ou \"Banda larga móvel\" " "(para\n" "modem 3G).\n" " 5. Clique no botão \"Adicionar\".\n" " 6. Configure os parâmetros de conexão apropriadamente.\n" " 7. Uma notificação deve confirmar que a conexão foi estabelecida.\n" " 8. Selecione \"Teste\" para verificar se é possível estabelecer uma " "conexão\n" "HTTP.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A conexão foi estabelecida corretamente?" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:7 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for framebuffer object operations, " "depth buffer and stencil buffer" msgstr "" "Executa testes piglit para verificar suporte a operações de objetos de " "buffer de frames, buffer de profundidade e buffer de estêncil." #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:16 msgid "Runs piglit tests for checking OpenGL 2.1 support" msgstr "Executa testes piglit para verificar suporte a OpenGL 2.1" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:25 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for vertex buffer object operations" msgstr "" "Executa testes piglit para verificar suporte a operações com objetos de " "buffer de vértices." #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:34 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL fragment shader operations" msgstr "" "Executa testes piglit para verificar suporte a operações de shader " "fragmentado GLSL" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:43 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL vertex shader operations" msgstr "" "Executa testes piglit para verificar suporte a operações de shader GLSL" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:52 msgid "Runs piglit tests for checking support for texture from pixmap" msgstr "Executa testes piglit para verificar suporte a textura de pixmap" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:61 msgid "Runs piglit_tests for checking support for stencil buffer operations" msgstr "" "Executa testes piglit para verificar suporte a operações de buffer de " "estêncil" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:70 msgid "Runs the piglit results summarizing tool" msgstr "Executa a ferramenta de sumarização de resultados do piglit" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:79 msgid "Archives the piglit-summary directory into the piglit-results.tar.gz." msgstr "Arquiva o diretório de sumário piglit em piglit-results.tar.gz." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle.\n" "STEPS:\n" " 1. Shutdown your machine.\n" " 2. Boot your machine.\n" " 3. Repeat steps 1 and 2 at least 5 times.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and rebooted correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:17 msgid "Test ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" msgstr "Testa despertador ACPI (despertador fwts)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:25 msgid "Attach log from fwts wakealarm test" msgstr "Anexa o relatório do teste do despertador fwts" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to power-off and boot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will shut down.\n" " 3. Power the machine back on.\n" " 4. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 5. Once the test has completed, restart checkbox and select 'Re-run' when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully shuts down and boots, select 'Yes', otherwise,\n" " select 'No'." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:55 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/poweroff test to the " "results." msgstr "" "Isto anexará quaisquer relatórios do teste de gerenciamento de " "energia/desligamento aos resultados." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:66 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to reboot cleanly.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will reboot.\n" " 3. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 4. Once the test has completed, restart checkbox and select Re-Run when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully reboots, select Yes then select Next." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:80 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/reboot test to the " "results." msgstr "" "Isto anexará quaisquer relatórios do teste de gerenciamento de " "energia/reinicialização aos resultados." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Close your laptop lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Does closing your laptop lid cause your system to suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:103 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close and open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen turn off while the lid was closed?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close the lid.\n" " 3. Wait 5 seconds with the lid closed.\n" " 4. Open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system resume when the lid was opened?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:136 msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists." msgstr "Tenha certeza que o dispositivo RTC(relógio de tempo real) existe." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:145 msgid "" "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel (this is just a simple " "regression check)" msgstr "" "Verifique para ver se CONFIG_NO_HZ está configurado no kernel (isto é apenas " "um simples teste de regressão)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:151 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is unplugged for the battery drain " "tests to run.\n" "STEPS:\n" " 1. Unplug laptop from AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop unplugged from AC?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "Checks the battery drain during idle. Reports time until empty" msgstr "" "Verifica o descarregamento da bateria quando inativo. Relata o tempo até que " "ela se esgote" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "and capacity as well." msgstr "e a capacidade também." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "Checks the battery drain while watching a movie. Reports time" msgstr "" "Verifica o descarregamento da bateria quando estiver assistindo a um filme. " "Relata o tempo" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "until empty and capacity as well. Requires MOVIE_VAR to be set." msgstr "" "até o esgotamento e a capacidade também. Requer que MOVIE_VAR seja definida." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "Checks the battery drain during suspend. Reports time until" msgstr "" "Verifica o descarregamento da bateria durante a suspensão. Relata o tempo até" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "empty and capacity as well." msgstr "o esgotamento e a capacidade também." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:193 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is plugged back in after the battery.\n" " tests\n" "STEPS:\n" " 1. Plug laptop into AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop plugged into AC?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:206 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that your system can successfully reboot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system reboot.\n" " 2. When the grub boot menu is displayed, boot into Ubuntu (Or allow the\n" " system to automatically boot on its own).\n" " 3. Once the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 4. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 5. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the system rebooted\n" " successfully, otherwise, select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system reboot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:224 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system shutdown.\n" " 2. Power the system back on.\n" " 3. From the grub menu, boot into the Xen Hypervisor.\n" " 4. When the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 5. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 6. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the machine shut " "down\n" " successfully otherwise, Select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and boot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:6 msgid "" "Runs all of the rendercheck test suites. This test can take a few minutes." msgstr "" "Executa todos os conjuntos de testes de verificação de renderização. Este " "teste\n" "pode levar alguns minutos." #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:13 msgid "Attach log from rendercheck tests" msgstr "Anexar registro dos testes de verificação de renderização" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:5 msgid "Verifies that sshd is running." msgstr "Verifica se o sshd está em execução." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:11 msgid "Verifies that Print/CUPs server is running." msgstr "Verifica se o servidor de impressão/CUPs está em execução" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:20 msgid "Verifies that DNS server is running and working." msgstr "Verifica se o servidor DNS está em execução e funcionando." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:29 msgid "Verifies that Samba server is running." msgstr "Verifica se o servidor Samba está em execução." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:40 msgid "Verifies that the LAMP stack is running (Apache, MySQL and PHP)." msgstr "Verifica se a pilha LAMP está em execução (Apache, MySQL e PHP)." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:47 msgid "Verifies that Tomcat server is running and working." msgstr "Verifica se o servidor Tomcat está em execução e funcionando." #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:4 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "Verifica o resultado de sucesso do teste de shell case" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "Verifica o resultado da falha do caso de teste do shell" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "Verifica se o trabalho é executado quando a dependência é satisfeita" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:24 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "Verifica se o resultado do trabalho está definido para não inicializado " "quando a dependência não está satisfeita" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:31 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "" "Verifica se o trabalho é executado quando há o cumprimento dos requisitos" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:38 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Verifica se o resultado de trabalho é definido como \"não necessária neste " "sistema\" quando os requisitos não são cumpridos" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:43 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verifica se o plugin manual funciona corretamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Adicione um comentário\n" " 2. Marque o resultado como aprovado\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Verifique se no relatório o resultado é \"aprovado\" e se o comentário é " "mostrado" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Simulates a failure by rebooting the machine\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to trigger a reboot\n" " 2. Select \"Continue\" once logged back in and checkbox is restarted\n" "VERIFICATION:\n" " You won't see the user-verify" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Simula uma falha reiniciando a máquina\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em teste para acionar a reinicialização\n" " 2. Selecione \"Continuar\" quando reiniciar a sessão e o checkbox reabrir\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você não irá ver a verificação de usuário" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " If Recovery is successful, you will see this test on restarting checkbox, " "not\n" " sniff4.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Se a recuperação foi bem-sucedida, você verá este teste quando " "reiniciar\n" "o checkbox, e não o sniff4.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Sim.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Desnecessária, este é um falso teste." #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:68 msgid "" "PURPOSE:\n" " To sniff things out\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Para descobrir as coisas.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Sim.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Nenhuma. Este é um falso teste." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:7 msgid "" "PURPOSE:\n" " Create jobs that use the CPU as much as possible for two hours. The test " "is considered passed if the system does not freeze." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Criar tarefas que usem a CPU tanto quanto possível por duas horas. Este " "teste é considerado aprovado se o sistema não congelar." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 30 cycles" msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Este é um teste de stress automatizado que vai forçar o sistema a " "hibernar/retornar por 30 ciclos" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:41 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Anexa o relatório do teste de Hibernar/Retornar por 30 ciclos se ele existir" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 30 cycles." msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Este é um teste automatizado de estresse que forçará o sistema a " "suspender/retornar por 30 vezes." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:67 msgid "" "Automated check of the 30 cycle hibernate log for errors detected by fwts." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:74 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "Anexa o relatório do teste de Suspender/retornar por 30 ciclos se ele existir" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 250 cycles" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este é um teste de estresse automatizado que irá forçar o sistema a " "hibernar/retornar por 250 ciclos" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:104 msgid "" "Attaches the log from the 250 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Anexa o relatório do teste de Hibernar/Retornar por 250 ciclos se ele existir" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:120 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 250 cycles." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este é um teste de estresse automatizado que irá forçar o sistema a " "suspender/retornar por 250 ciclos." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:127 msgid "Attaches the log from the 250 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "Anexa o relatório do teste de Suspender/Retornar por 250 ciclos se ele " "existir" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:133 ../jobs/suspend.txt.in:265 msgid "" "Checks the sleep times to ensure that a machine suspends and resumes within " "a given threshold" msgstr "" "Verifica o tempo de suspensão para asseguar que a máquina suspenda e retorne " "dentro de um dado limite" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:144 msgid "Stress reboot system (100 cycles)" msgstr "Teste de estresse de reinicialização do sistema (100 vezes)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:160 msgid "Stress poweroff system (100 cycles)" msgstr "Teste de estresse de desligamento do sistema (100 vezes)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:172 msgid "Check logs for the stress reboot (100 cycles) test case" msgstr "" "Verificar relatórios para o caso de teste de estresse de reinicialização " "(100 ciclos)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:184 msgid "Check logs for the stress poweroff (100 cycles) test case" msgstr "" "Verificar relatórios para o caso de teste de estresse de desligamento (100 " "ciclos)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:199 msgid "Run the graphics stress test. This test can take a few minutes." msgstr "" "Executa teste de estresse gráfico. Este teste pode levar alguns minutos." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:208 msgid "Attaches the graphics stress results to the submission." msgstr "Anexa os resutados do teste de estresse gráfico à submissão." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:214 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to usb." msgstr "Executa um teste que transfere 100 arquivos de 10MB 3 vezes ao USB." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:220 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to a SDHC card." msgstr "" "Executa um teste que transfere 100 arquivos de 10MB a um cartão SDHC." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:227 msgid "Ping ubuntu.com and restart network interfaces 100 times" msgstr "Chama ubuntu.com e reinicia as interfaces de rede 100 vezes" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:237 msgid "" "PURPOSE:\n" " To make sure that stressing the wifi hotkey does not cause applets to " "disappear from the panel or the system to lock up\n" "STEPS:\n" " 1. Log in to desktop\n" " 2. Press wifi hotkey at a rate of 1 press per second and slowly increase " "the speed of the tap, until you are tapping as fast as possible\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the system is not frozen and the wifi and bluetooth applets are " "still visible and functional" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se estresse do atalho do do dispositivo de rede sem fio não " "causa o desaparecimento de miniaplicativos do painel ou o travamento do " "sistema\n" "PASSOS:\n" " 2. Pressione o atalho do wifi a uma taxa de 1 vez por segundo e " "lentamente aumente a velocidade de pressionamento, até o mais rápido que " "puder\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Verifique se o sistema não está travado e se os miniaplicativos de " "bluetooth e de rede sem fio continuam visíveis e funcionais" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:5 msgid "Record the current network before suspending." msgstr "Registre a rede atual antes de suspender." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:11 msgid "Record the current resolution before suspending." msgstr "Registre a resolução atual antes de suspender" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:20 msgid "Record mixer settings before suspending." msgstr "Grava as configurações do mixador antes de suspender." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:26 msgid "Verify that all the CPUs are online before suspending" msgstr "Verifica que todas as CPUs estão conectadas antes de suspender" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:32 msgid "" "Dumps memory info to a file for comparison after suspend test has been run" msgstr "" "Despeja informação da memória em um arquivo para comparação depois de que o " "teste de suspensão for executado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:42 msgid "" "This test disconnects all connections and then connects to the wireless " "interface. It then checks the connection to confirm it's working as expected." msgstr "" "Este teste desconecta todas as conexões e conecta à interface sem-fio. Então " "ele verifica a conexão para confirmar que está funcionando como o esperado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:200 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure Bluetooth is enabled by checking the Bluetooth indicator " "applet\n" " 2. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 3. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esse teste enviará a imagem \"JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg\" para um " "dispositivo específico\n" "PASSOS:\n" " 1. Tenha certeza que o Bluetooth está ativado checando o miniaplicativo " "indicador de Bluetooth\n" " 2. Clique \"Testar\" e você será solicitado a informar o nome do " "dispositivo Bluetooth de um dispositivo que pode aceitar transferência de " "arquivos (Pode demorar um momento, após informar o nome, para o arquivo " "começar a ser enviado)\n" " 3. Aceite qualquer solicitação que aparecer em ambos os dispositivos\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O dado foi transferido corretamente?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:226 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check suspend and resume\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and your system will suspend for about 30 - 60 " "seconds\n" " 2. Observe the Power LED to see if it blinks or changes color during " "suspend\n" " 3. If your system does not wake itself up after 60 seconds, please press " "the power button momentarily to wake the system manually\n" " 4. If your system fails to wake at all and must be rebooted, restart " "System Testing after reboot and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system suspend and resume correctly?\n" " (NOTE: Please only consider whether the system successfully suspended " "and resumed. Power/Suspend LED verification will occur after this test is " "completed.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:243 msgid "This is the automated version of suspend/suspend_advanced." msgstr "Esta á versão automática de suspend/suspend_advanced." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:253 msgid "" "Automated check of the suspend log to look for errors reported by fwts" msgstr "" "Verificação automática do log de suspensão para procurar erros reportados " "pelo fwts" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:274 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any key of USB keyboard to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed a keyboard key?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Acordar pelo teclado USB\n" "PASSOS:\n" " 1. Ative o item \"Acordar por teclado/mouse USB\" na BIOS\n" " 2. Aperte \"Testar\" para entrar no modo de suspensão (S3)\n" " 3. Aperte qualquer tecla do teclado USB para acordar o sistema\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O sistema acordou do modo de suspensão quando você apertou uma tecla do " "teclado?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:290 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB mouse\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any button of USB mouse to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed the mouse " "button?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Acordar pelo mouse USB\n" "PASSOS:\n" " 1. Ativar o item \"Acordar por teclado/mouse USB\" na BIOS\n" " 2. Aperte \"Testar\" para entrar no modo de suspensão (S3)\n" " 3. Aperte qualquer botão do mouse USB para acordar o sistema\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O sistema acordou do modo de suspensão quando você apertou o botão do " "mouse?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:304 msgid "Test the network after resuming." msgstr "Teste a rede após retornar." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:311 msgid "" "Test to see that we have the same resolution after resuming as before." msgstr "Veja se a resolução permanece a mesma de antes." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:332 msgid "" "Verify that mixer settings after suspend are the same as before suspend." msgstr "" "Verifica que as configurações do mixador depois de suspender são as mesmas " "de antes de suspender." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:347 msgid "Verify that all CPUs are online after resuming." msgstr "Verifica que todas as CPUs estão conectadas depois de retomar." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:362 msgid "Verify that all memory is available after resuming from suspend." msgstr "" "Verifique se toda memória está disponível após retornar da suspensão." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:370 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the display is correct after suspend and " "resume\n" "STEPS:\n" " 1. Check that your display does not show up visual artifacts after " "resuming.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the display work normally after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste vai verificar se a tela está correta após suspender e " "retornar\n" "PASSOS:\n" " 1. Verifique se a sua tela não apresenta anomalias visuais após " "retornar.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A tela funciona normalmente após retornar da suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:385 msgid "" "This test checks that the wireless interface is working after suspending the " "system. It disconnects all interfaces and then connects to the wireless " "interface and checks that the connection is working as expected." msgstr "" "Este teste verifica se a interface sem fio está funcionando depois da " "suspensão do sistema. Ele desconecta todas as interfaces e então conecta à " "interface sem fio e verifica se a conexão está funcionando como o esperado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:488 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Testa se o hardware de rede sem-fio do sistema é capaz de se conectar a um " "roteador, utilizando segurança WPA e os protocolos 802.11b/g, depois que o " "sistema tenha sido suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:502 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Testa se o hardware de rede sem-fio do sistema é capaz de se conectar a um " "roteador, sem utilizar segurança e através dos protocolos 802.11b/g, depois " "que o sistema tenha sido suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:516 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Testa se o hardware de rede sem-fio do sistema é capaz de se conectar a um " "roteador, utilizando segurança WPA e o protocolo 802.11n, depois que o " "sistema tenha sido suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:530 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Testa se o hardware de rede sem-fio do sistema é capaz de se conectar a um " "roteador, sem utilizar segurança e através do protocolo 802.11n, depois que " "o sistema tenha sido suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:610 ../jobs/wireless.txt.in:139 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Testar se o hardware sem-fio do sistema pode se conectar a um roteador " "usando segurança\n" " WPA e os protocolos 802.11b/g.\n" "PASSOS:\n" " 1. Abra sua ferramenta de configuração de roteadores\n" " 2. Altere as configurações para aceitar apenas conexões nas bandas sem-" "fio B e G\n" " 3. Tenha certeza que o SSID esteja configurado como ROUTER_SSID\n" " 4. Altere as configurações de segurança para usar WPA2 e se assegure que " "o PSK combine com os configurados em ROUTER_PSK\n" " 5. Clique no botão \"Testar\" para criar uma conexão com o roteador e " "testar a conexão\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação é automatizada, não altere o resultado selecionado " "automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:633 ../jobs/wireless.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Testar se o hardware sem fio do sistema pode se conectar a um roteador " "sem\n" " qualquer segurança e usando os protocolos 802.11b/g.\n" "PASSOS:\n" " 1. Abra sua ferramenta de configuração de roteadores\n" " 2. Altere as configurações para aceitar apenas conexões nas bandas sem " "fio B e G\n" " 3. Assegure-se de que o SSID esteja configurado como ROUTER_SSID\n" " 4. Altere as configurações de segurança para não utilizar segurança\n" " 5. Clique no botão \"Testar\" para criar uma conexão com o roteador e " "testá-la\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação é automatizada, não altere o resultado selecionado " "automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:656 ../jobs/wireless.txt.in:185 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11n protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verifica se o dispositivo de rede sem fio do sistema consegue se " "conectar a\n" " um roteador utilizando segurança WPA e os protocolos 802.11n.\n" "PASSOS:\n" " 1. Abra a ferramenta de configuração de seu roteador.\n" " 2. Altere as definições para aceitar somente conexões na banda N.\n" " 3. Assegure-se de que o SSID está configurado para ROUTER_SSID.\n" " 4. Altere a configuração de segurança para utilizar WPA2 e assegure-se " "de\n" " que o PSK corresponde a ROUTER_PSK.\n" " 5. Clique no botão \"Teste\" para criar uma conexão para o roteador e " "testar\n" " a conexão.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação é automática, não altere o resultado selecionado " "automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:679 ../jobs/wireless.txt.in:209 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11n protocol.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Testar se o dispositivo de rede sem fio do sistema pode se conectar a " "um\n" " roteador sem qualquer segurança e usando o protocolo 802.11n.\n" "PASSOS:\n" " 1. Abra sua ferramenta de configuração de roteadores\n" " 2. Altere as configurações para aceitar apenas conexões na banda sem-fio " "N\n" " 3. Certifique-se de que o SSID esteja configurado como ROUTER_SSID\n" " 4. Altere as configurações de segurança não usar qualquer segurança\n" " 5. Clique no botão \"Testar\" para criar uma conexão com o roteador e " "testar a conexão\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação é automatizada, não altere o resultado selecionado " "automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:760 msgid "" "This test grabs the hardware address of the bluetooth adapter after suspend " "and compares it to the address grabbed before suspend." msgstr "" "Este teste coleta o endereço de hardware do adaptador bluetooth depois de " "suspender e compara com o endereço coletado antes da suspensão." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:872 msgid "" "This is an automated Bluetooth file transfer test. It sends an image to the " "device specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Este é um teste automático de transferência de arquivos por Bluetooth. Ele " "envia uma imagem para o dispositivo especificado pela variável de ambiente " "BTDEVADDR." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:928 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It emulates browsing on a remote device " "specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Esse é um teste automático de Bluetooth. Ele emula a navegação em um " "dispositivo remoto especificado pela variável de ambiente BTDEVADDR." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:984 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It receives the given file from a " "remote host specified by the BTDEVADDR environment variable" msgstr "" "Esse é um teste automático de Bluetooth. Ele recebe um dado arquivo de uma " "máquina remota especificada pela variável de ambiente BTDEVADDR." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:996 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 2. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste enviará a imagem 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' para o " "dispositivo especificado\n" "PASSOS:\n" "1. Clique em \"Teste\" e você será solicitado a digitar o nome de um " "dispositivo Bluetooth de um aparelho que possa aceitar transferência de " "arquivos (pode levar alguns momentos depois de inserir o nome para que o " "arquivo comece a ser enviado)\n" " 2. Aceite quaisquer confirmações que apareçam em ambos os dispositivos\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Os dados foram corretamente transferidos?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1011 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will cycle through the detected display modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and the display will cycle trough the display modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did your display look fine in the detected mode?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste alternará entre os modos de exibição de tela detectados\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e a tela alternará entre os modos de exibição\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Sua tela parece correta no modo detectado?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1024 msgid "" "This test will check to make sure supported video modes work after a suspend " "and resume. This is done automatically by taking screenshots and uploading " "them as an attachment." msgstr "" "Este teste irá verificar se os modos de vídeo suportados funcionam depois de " "suspender e continuar. Isto é feito automaticamente, fazendo capturas de " "tela e as enviando como um anexo." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1033 msgid "" "This attaches screenshots from the " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto test to the results submission." msgstr "" "Isto anexa imagens da tela do teste " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto à submissão dos resultados." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1064 msgid "" "This will check to make sure that your audio device works properly after a " "suspend and resume. This may work fine with speakers and onboard " "microphone, however, it works best if used with a cable connecting the audio-" "out jack to the audio-in jack." msgstr "" "Isto irá verificar se o seu dispositivo de áudio funciona corretamente ao " "retornar de uma suspensão. Isto pode funcionar bem com auto falantes e " "microfones integrados, entretanto, funciona melhor se usado com um cabo " "conectando a saída de áudio à entrada de áudio." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1070 msgid "Attaches the log from the single suspend/resume test to the results" msgstr "Anexa o relatório do teste de suspensão/retorno único aos resultados" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1079 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen after suspend (logged on Unity " "desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "PROPÓSITO\n" " Fazer uma captura de tela da tela atual antes depois de uma suspensão " "(em uma sessão do Unity)\n" "PASSOS:\n" " 1. Tire uma foto utilizando uma webcam USB\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Revise o anexo manualmente depois" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1102 msgid "" "PURPOSE:\n" " Do some challenging operations then check for lockup on the GPU\n" "STEPS:\n" " 1. Create 2 glxgears windows and move them quickly\n" " 2. Switch workspaces with wmctrl\n" " 3. Launch an HTML5 video playback in firefox\n" "VERIFICATION:\n" " After a 60s workload, check kern.log for reported GPU errors" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1130 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wifi connection " "after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Verifica quanto tempo leva para reconectar uma conexão sem fio existente " "depois de um ciclo de suspensão/retorno." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1152 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wired " "connection\n" " after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Verifica quanto tempo deva para reconectar uma conexão com fio existente " "depois\n" "de um ciclo de suspensão/retorno." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the power LED operated the same after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED remain on after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se o LED de energia opera da mesma forma após retornar de uma " "suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. O LED de energia deve estar aceso enquanto o dispositivo é ligado\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED de energia se manteve aceso após retornar de uma suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1172 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status after resuming " "from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED still turn orange after resuming from " "suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se a luz da bateria mostra o status de carga após retornar de " "uma suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Deixe o sistema funcionar com a bateria por um período\n" " 2. Conecte o adaptador de energia\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED indicador de bateria se manteve laranja após retornar da suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1184 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED still shut off when system is fully charged " "after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se a luz da bateria mostra o status de carregada após retornar " "de uma suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Deixe o sistema funcionar com bateria por um período\n" " 2. Conecte o adaptador de energia\n" " 3. Deixe o sistema funcionar com o adaptador de energia\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED laranja de bateria continuou apagado quando o sistema está " "completamente carregado após retornar de uma suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1197 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low after resuming from " "suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se a luz da bateria indica baixa energia após retornar de uma " "suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Deixe o sistema funcionar na bateria por várias horas\n" " 2. Monitore o LED de bateria cuidadosamente\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED acendeu em laranja quando a bateria estava baixa após retornar de " "uma suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1210 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the HDD LED still operates as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should blink when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED still blink with HDD activity after resuming from " "suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se o LED do HD continua operando como esperado após retornar " "de uma suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione \"Testar\" para gravar e ler um arquivo temporário por " "alguns segundos\n" " 2. O LED do HD deve piscar quando grava ou lê do HD\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED do HD ainda pisca com atividade do HD após retornar de uma " "suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1223 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the numeric keypad LED operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se LED do teclado numérico opera do mesmo modo antes e após " "retornar de uma suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Pressione a tecla \"Num Lock\" para alternar o LED do teclado " "numérico\n" " 2. Clique no botão \"Testar\" para abrir uma janela e verificar sua " "digitação\n" " 3. Digite, usando o teclado numérico, tanto quando o LED estiver aceso " "quanto apagado\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " 1. O LED do teclado numérico deve alternar sempre que a tecla \"Num " "Lock\" é pressionada\n" " 2. Números devem aparecer na janela de verificação do teclado apenas " "quando o LED estiver aceso" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1237 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Caps Lock key operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se a tecla Caps Lock funciona da mesma forma antes e depois de " "uma suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Pressione a tecla Caps Lock para ativar/desativar as maiúsculas\n" " 2. O LED do Caps Lock deverá acender e apagar toda vez que a tecla é " "pressionada\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED do Caps Lock acendeu como esperado depois de retornar de uma " "suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1249 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established\n" " 2. WLAN LED should light\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1261 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Connect to AP\n" " 2. Use Physical switch to disable WLAN\n" " 3. Re-enable\n" " 4. Use Network-Manager to disable WLAN\n" "VERIFICATION:\n" " Did the LED turn off then WLAN is disabled after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se o LED da rede sem fio apaga quando ela é desligada após\n" " retornar de uma suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte-se a um ponto de acesso\n" " 2. Use o interruptor físico para desativar a rede sem fio\n" " 3. Reative-a\n" " 4. Use o gerenciador de redes para desativar a rede sem fio\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED da rede sem fio apagou e a rede foi desconectada depois de " "retornar\n" " da suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1275 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se o LED do Bluetooth acende e apaga quando o Bluetooth é " "ativado/\n" " desativado após retornar de uma suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Desative o Bluetooth a partir do interruptor físico (se presente)\n" " 2. Ative o Bluetooth novamente\n" " 3. Desative o Bluetooth a partir do miniaplicativo do painel\n" " 4. Ative o Bluetooth novamente\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED do Bluetooth apagou e acendeu por duas vezes depois de retornar " "da\n" " suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1292 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the camera LED still works as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED still turn on and off after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se o LED da câmera ainda funciona como o esperado depois de\n" " retornar de uma suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione Testar para ativar a câmera\n" " 2. O LED da câmera deve acender por alguns segundos\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O LED da câmera ainda acende e apaga depois de voltar de uma suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1304 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação do LED do touchpad depois de retornar da suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no botão do touchpad ou pressione a combinação de teclas para " "ativar/desativar o botão do touchpad\n" " 2. Deslize seu dedo sobre o touchpad\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " 1. O LED de status do touchpad deve alternar toda vez que o botão é " "clicado ou pressionado\n" " 2. Quando o LED estiver aceso, o ponteiro do mouse deverá se mover com o " "uso do touchpad\n" " 3. Quando o LED estiver apagado, o ponteiro do mouse não deverá se mover " "com o uso do touchpad" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1318 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate Wireless (WLAN + Bluetooth) LED operated the same after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se o LED de rede sem fio (WLAN + Bluetooth) funciona depois de " "retornar da suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Certifique-se de que a conexão WLAN etá estabelecida e que o " "Bluetooth está ativado.\n" " 2. O LED de WLAN/Bluetooth deve acender\n" " 3. Desligue a WLAN e o Bluetooth a partir do interruptor físico (se " "presente)\n" " 4. Torne a ligá-los\n" " 5. Desligue a WLAN e o Bluetooth a partir do miniaplicativo do painel\n" " 6. Torne a ligá-los\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A luz do LED de WLAN/Bluetooth acendeu como esperado depois de retornar " "da suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1335 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses after resuming " "from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar as tecla de brilho depois de retornar da " "suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Pressione os botões de brilho no teclado\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O brilho foi alterado de acordo com o pressionamento das teclas depois " "de retornar da suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1350 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume change following to your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1367 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume mute following your key presses?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar a tecla de \"sem som\" no seu teclado depois de " "retornar da suspensão\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique Testar para abrir uma janela na qual testar a tecla de \"sem " "som\".\n" " 2. Se a tecla funcionar, o teste será marcado como aprovado.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O sistema ficou sem som de acordo com os pressionamentos da tecla?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key after resuming " "from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá testar a tecla \"dormir\" após voltar da suspensão.\n" "PASSOS:\n" " 1. Pressione a tecla \"dormir\" no teclado\n" " 2. Acorde o sistema apertando o botão de energia\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O sistema adormeceu após apertar a tecla \"dormir\" após voltar da " "suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1396 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1411 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Press the same key again\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless go off on the first press and on again on the second " "after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar a tecla de rede sem fio depois de retornar de " "uma\n" "suspensão.\n" "PASSOS:\n" " 1. Pressione a tecla de rede sem fio no teclado.\n" " 2. Pressione a mesma tecla novamente\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A rede sem fio foi desligada no primeiro pressionamento e ligada " "novamente\n" "no segundo pressionamento depois de retornar da suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1427 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1444 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar a tecla super do seu teclado após retornar de " "uma\n" "suspensão.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Testar para abrir a janela onde testar a tecla super.\n" " 2. Se a tecla funcionar, o teste será marcado como aprovado.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A tecla super funciona como esperado depois de retornar da suspensão?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1457 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only, after resuming from suspend." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se a tecla de atalho de monitor externo está funcionando como\n" "esperado depois de retornar de uma suspensão.\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte um monitor externo.\n" " 2. Pressione a tecla de atalho do monitor para alterar a configuração " "do\n" "monitor.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Verifique se o sinal de vídeo pode ser espelhado, estendido, exibido " "apenas\n" "no monitor externo ou no padrão após retornar de uma suspensão." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1470 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar se a tecla de atalho do touchpad ativa e desativa o touchpad\n" "depois de retornar de uma suspensão.\n" "PASSOS:\n" " 1. Verifique se o touchpad está ativo.\n" " 2. Pressione a tecla de atalho do touchpad.\n" " 3. Pressione a tecla de atalho do touchpad novamente.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Verifique se o touchpad foi desativado e reativado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1506 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1524 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device after suspend.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1543 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1560 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb_insert_after_suspend test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1572 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb3_insert_after_suspend test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1582 ../jobs/usb.txt.in:172 msgid "" "This is an automated version of usb/storage-automated and assumes that the " "server has usb storage devices plugged in prior to checkbox execution. It is " "intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Esta é uma versão automatizada do usb/storage-automated e pressupõe que o " "servidor tem dispositivos de armazenamento USB conectados antes da execução " "do Checkbox. Ela é destinada a servidores e testes automatizados SRU." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1595 ../jobs/usb.txt.in:184 msgid "" "This is an automated version of usb3/storage-automated and assumes that the " "server has usb 3.0 storage devices plugged in prior to checkbox execution. " "It is intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Esta é uma versão automatizada do USB3/armazenamento-automatizado e " "pressupõe que o servidor possua dispositivos de armazenamento USB 3.0 " "conectados antes da execução do checkbox. Ele é direcionado a servidores e " "ao teste automatizado de SRU." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1628 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an MMC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1647 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MMC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de detecção do cartão " "pós-suspensão . Ele testa a leitura e a escrita para o cartão MMC após o " "sistema ter sido suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1656 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an MMC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Este teste vai verificar se o sistema detecta corretamente a remoção\n" " de um cartão MMC do leitor de cartões após o sistema ter sido suspenso.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão MMC do leitor.\n" " (Nota: esse teste irá expirar após 20 segundos.)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação desse teste é automatizada. Não altere o resultado\n" " selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1672 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SD card after the system\n" " has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1692 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de detecção do cartão " "pós-suspensão . Ele testa a leitura e a escrita para o cartão SD após o " "sistema ter sido suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1701 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader\n" " after the system has been suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1718 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SDHC media card after the\n" " system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1738 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDHC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de detecção do cartão " "pós-suspensão . Ele testa a leitura e a escrita para o cartão SDHC após o " "sistema ter sido suspenso." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1747 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an SDHC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Esse teste vai verificar se o sistema detecta corretamente\n" " a remoção de um cartão SDHC do leitor de cartões após o sistema ter sido " "suspenso.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o cartão SDHC do leitor.\n" " (Nota: esse teste irá expirar após 20 segundos.)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação desse teste é automatizada. Não altere o resultado\n" " selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:5 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad user-verify\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that touchpad is enabled.\n" " 2. Move cursor using the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the cursor move?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação do touchpad pelo usuário.\n" "PASSOS:\n" " 1. Certifique-se de que o touchpad está ativado.\n" " 2. Mova o cursou usando o touchpad.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O cursor se moveu?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad horizontal scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the horizontal slider by moving your finger " "right and left in the lower part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll right and left?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificação do rolamento horizontal.\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione \"Testar\" quando estiver pronto e posicione o cursor entre " "as\n" "bordas da janela de teste.\n" " 2. Verifique se você consegue mover a barra deslizante horizontal " "movendo\n" "o seu dedo para a direita e para a esquerda na parte inferior do touchpad.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você conseguiu rolar para a direita e para a esquerda?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad vertical scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the vertical slider by moving your finger up " "and down in the right part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll up and down?" msgstr "" "Verificação do rolamento vertical.\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione \"Testar\" quando estiver pronto e posicione o cursor entre " "as\n" "bordas da janela de teste.\n" " 2. Verifique se você consegue mover a barra deslizante vertical movendo\n" "o seu dedo para cima e para baixo na lateral direita do touchpad.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você conseguiu rolar para cima e para baixo?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:53 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a singletouch device " "automatically." msgstr "" "Determina se o touchpad foi detectado como um dispositivo de toque simples\n" "automaticamente." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:62 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Determina se o touchpad foi detectado como um dispositivo de multi-toque\n" "automaticamente." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:69 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the touchpad supposed to be multitouch?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Detecção manual de multitoque do touchpad.\n" "PASSOS:\n" " 1. Verifique as especificações do seu sistema.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O touchpad deveria ter o recurso multitoque?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1995 ../jobs/touchscreen.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen tap recognition\n" "STEPS:\n" " 1. Tap an object on the screen with finger. The cursor should jump to " "location tapped and object should highlight\n" "VERIFICATION:\n" " Does tap recognition work?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar o reconhecimento de toque no touchscreen\n" "PASSOS:\n" " 1. Toque em um objeto na tela com o dedo. O cursor deve pular para a " "localização do toque e o objeto deve ser selecionado\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O reconhecimento de toque funcionou?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen drag & drop\n" "STEPS:\n" " 1. Double tap, hold, and drag an object on the desktop\n" " 2. Drop the object in a different location\n" "VERIFICATION:\n" " Does the object select and drag and drop?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar o recurso \"arrastar e soltar\" da tela sensível ao toque.\n" "PASSOS:\n" " 1. Dê um toque duplo, segure e arraste um objeto na área de trabalho.\n" " 2. Solte o objeto em um local diferente.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O objeto foi selecionado, arrastado e solto?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:60 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen pinch gesture for zoom\n" "STEPS:\n" " 1. Place two fingers on the screen and pinch them together\n" " 2. Place two fingers on the screen and move then apart\n" "VERIFICATION:\n" " Does the screen zoom in and out?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar o reconhecimento gesto de pinça para zoom\n" "PASSOS:\n" " 1. Coloque dois dedos na tela e junte-os\n" " 2. Coloque dois dedos na tela e separe-os\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A tela foi ampliada e reduzida?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:7 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a non-touch device automatically." msgstr "" "Determina se a tela é detectada como um dispositivo sem recurso de toque\n" "automaticamente." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:16 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Determina se a tela é detectada como um dispositivo multitoque " "automaticamente." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:23 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchscreen manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the screen supposed to be multitouch?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Detecção manual de multitoque em tela sensível ao toque.\n" "PASSOS:\n" " 1. Verifique as especificações para o seu sistema.\n" " 2. Solte o objeto em um local diferente.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A tela deveria ser sensível ao toque?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:5 msgid "Detects and shows USB devices attached to this system." msgstr "Detecta e mostra os dispositivos USB anexados ao sistema." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:12 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that your system detects USB storage devices.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in one or more USB keys or hard drives.\n" " 2. Click on \"Test\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Were the drives detected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema detecta dispositivos de " "armazenamento USB.\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte um ou mais pendrives ou discos rígidos.\n" " 2. Clique em \"Teste\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Os dispositivos foram detectados?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a USB HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a USB mouse or keyboard\n" " 2. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 3. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Type some " "text and close the tool.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se você pode utilizar um dispositivo de " "interface\n" "humana USB.\n" "PASSOS:\n" " 1. Ative um mouse ou teclado USB.\n" " 2. Para teclados, clique no botão Testar para iniciar uma pequena\n" "ferramenta. Digite um texto e feche a ferramenta.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O dispositivo funcionou como esperado?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema detecta corretamente a inserção " "de\n" " um dispositivo de armazenamento USB\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e insira um dispositivo de armazenamento USB (pen-" "drive/HD externo).\n" " (Nota: este teste irá expirar após 20 segundos.)\n" " 2. Não desconecte o dispositivo após o teste.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automatizada. Não altere o\n" " resultado selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:56 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema detecta corretamente a conexão de\n" "um dispositivo de armazenamento USB 3.0.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Testar\" e conecte um dispositivo de armazenamento USB " "3.0\n" "(pendrive ou HD) a uma porta USB 3.0. Nota: este teste irá expirar depois " "de\n" "20 segundos.\n" " 2. Não desconecte o dispositivo após o teste.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automática. Não altere o resultado\n" "selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:82 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema detecta corretamente a remoção de\n" " um dispositivo de armazenamento USB\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Teste\" e remova o dispositivo USB.\n" " (Nota: este teste irá expirar após 20 segundos.)\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automatizada. Não altere o\n" " resultado selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:100 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o sistema detecta corretamente a remoção de\n" "um dispositivo de armazenamento USB 3.0.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em \"Testar\" e remova o dispositivo de armazenamento USB " "3.0.\n" "Nota: este teste irá expirar depois de 20 segundos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automática. Não altere o resultado\n" "selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB HDD or thumbdrive into the computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar a conexão USB.\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte um disco rígido USB ou um pendrive no computador.\n" " 2. Um ícone deve aparecer no lançador.\n" " 3. Clique em \"Teste\" para iniciar o teste.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automatizada. Não altere o\n" " resultado selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:136 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB 3.0 connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB 3.0 HDD or thumbdrive into a USB 3.0 port in the " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar uma conexão USB 3.0.\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte um pendrive ou HD USB 3.0 a uma porta USB 3.0 do computador.\n" " 2. Um ícone deverá aparecer no Lançador.\n" " 3. Clique em \"Testar\" para iniciar o teste.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A verificação deste teste é automática. Não altere o resultado\n" "selecionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:153 msgid "This test is automated and executes after the usb/insert test is run." msgstr "" "Este teste é automatizado e é executado após o teste de inserção usb." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:164 msgid "" "This test is automated and executes after the usb3/insert test is run." msgstr "" "Este teste é automatizado e executado depois que o teste de inserção da usb3 " "é acionado." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:191 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB storage device to an external USB slot on this " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Confirm that the icon appears.\n" " 4. Eject the device.\n" " 5. Repeat with each external USB slot.\n" "VERIFICATION:\n" " Do all USB slots work with the device?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará sua conexão USB.\n" "PASSOS:\n" " 1. Conecte um dispositivo de armazenagem USB a um slot USB externo neste " "computador.\n" " 2. Um ícone deve aparecer no Lançador.\n" " 3. Confirme se o ícone aparece.\n" " 4. Ejete o dispositivo.\n" " 5. Repita com cada slot USB externo.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Todos os slots USB funcionam com o dispositivo?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:190 msgid "" "Verify USB3 external storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Verifica se o armazenamento externo USB3 funciona dentro da referência de " "desempenho ou abaixo dela" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:6 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the update manager can find updates.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to launch update-manager.\n" " 2. Follow the prompts and if updates are found, install them.\n" " 3. When Update Manager has finished, please close the app by clicking the " "Close button in the lower right corner.\n" "VERIFICATION:\n" " Did Update manager find and install updates (Pass if no updates are found,\n" " but Fail if updates are found but not installed)" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o o gerenciador de atualizações pode encontrar " "atualizações.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Teste para lançar o gerenciador de atualizações.\n" " 2. Siga as instruções que aparecerem e se encontrar atualizações, instale-" "as.\n" " 3. Quando o Gerenciador de atualizações finalizar, por favor feche o " "aplicativo clicando no botão Fechar no canto inferior direito.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O Gerenciador de Atualizações encontrou e instalou atualizações? (Passa se " "não foram encontradas atualizações,\n" "mas Falha se atualizações foram encontradas, mas não foram instaladas)" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. On the menu bar, click File -> Create Folder.\n" " 3. In the name box for the new folder, enter the name Test Folder and hit " "Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a new folder called Test Folder?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o gerenciador de arquivos pode criar uma nova " "pasta.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Teste para abrir o gerenciador de arquivos.\n" " 2. Na barra de menu, clique em Arquivo -> Criar pasta.\n" " 3. Na caixa de nome para a nova pasta, digite o nome Pasta de teste e " "pressione Enter.\n" " 4. Feche o gerenciador de arquivos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você tem uma nova pasta chamada Pasta de teste?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a folder\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Copy.\n" " 3. Right Click on any white area in the window and click on Paste.\n" " 4. Right click on the folder called Test Folder(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test Data in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a folder called Test Data?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o navegador de arquivos pode copiar uma pasta\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Teste para abrir o Navegador de arquivos.\n" " 2. Clique com o botão direito na pasta chamada Pasta de teste e clique em " "Copiar.\n" " 3. Clique com o botão direito em qualquer área branca na janela e clique em " "Colar.\n" " 4. Clique com o botão direito na pasta chamada Pasta de teste(cópia) e " "clique em Renomear.\n" " 5. Digite o nome Dados de teste na caixa de nome e aperte Enter.\n" " 6. Feche o navegador de arquivos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você tem uma pasta chamada Dados de teste?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:54 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the file browser can move a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the folder called Test Data onto the icon called Test " "Folder.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the folder called Test Folder to open it up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the folder called Test Data successfully moved into the folder called " "Test Folder?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste vai verificar se o navegador de arquivos pode mover uma pasta.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Testar para abrir o navegador de arquivos.\n" " 2. Clique e arraste a pasta chamada Dados de teste para o ícone chamado " "Pasta de teste.\n" " 3. Solte o botão.\n" " 4. Clique duas vezes na pasta chamada Pasta de teste para abri-la.\n" " 5. Feche o navegador de arquivos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A pasta chamada os Dados de teste foi movida com sucesso para a pasta " "chamada Pasta de teste?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Select Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click in the white space and click Create Document -> Empty " "Document.\n" " 3. Enter the name Test File 1 in the name box and hit Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 1?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o navegador de arquivos pode criar um novo " "arquivo.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Selecionar teste para abrir o navegador de arquivos.\n" " 2. Clique com o botão direito no espaço em branco e clique em Criar " "documento -> Documento vazio.\n" " 3. Digite o nome Arquivo de teste 1 na caixa de nome e pressione Enter.\n" " 4. Feche o navegador de arquivos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você agora tem um arquivo chamado Arquivo de teste 1?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:85 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click Copy.\n" " 3. Right click in the white space and click Paste.\n" " 4. Right click on the file called Test File 1(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test File 2 in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 2?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o navegador de arquivos pode copiar um " "arquivo.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Teste para abrir o navegador de arquivos.\n" " 2. Clique com o botão direito sobre o arquivo chamado Arquivo de teste 1 e " "clique em Copiar.\n" " 3. Clique com o botão direito no espaço em branco e clique em Colar.\n" " 4. Clique com o botão direito sobre o arquivo chamado Arquivo de teste " "1(cópia) e clique em Renomear.\n" " 5. Digite o nome de Arquivo de teste 2 na caixa de nome e pressione Enter.\n" " 6. Feche o navegador de arquivos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você agora tem um arquivo chamado Arquivo de teste 2?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:102 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can move a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the file called Test File 2 onto the icon for the folder " "called Test Data.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the icon for Test Data to open that folder up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the file Test File 2 successfully moved into the Test Data folder?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o navegador de arquivos pode mover um arquivo.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Teste para abrir o navegador de arquivos.\n" " 2. Clique e arraste o arquivo chamado Arquivo de teste 2 para o ícone da " "pasta chamada Dados de teste.\n" " 3. Solte o botão.\n" " 4. Dê um clique duplo no ícone de Dados de teste para abrir a pasta.\n" " 5. Feche o navegador de arquivos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O Arquivo de teste 2 foi movido com sucesso a pasta de os Dados de teste?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:118 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click on Move To Trash.\n" " 3. Verify that Test File 1 has been removed.\n" " 4. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Is Test File 1 now gone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o navegador de arquivos pode excluir um arquivo.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Teste para abrir o navegador de arquivos.\n" " 2. Clique com o botão direito no arquivo chamado Arquivo de teste 1 e " "clique em Mover para lixeira.\n" " 3. Verifique se o Arquivo de teste 1 foi removido.\n" " 4. Feche o navegador de arquivos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O Arquivo de teste 1 se foi?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:133 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Move To " "Trash.\n" " 3. Verify that the folder was deleted.\n" " 4. Close the file browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Has Test Folder been successfully deleted?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o navegador de arquivos pode excluir uma pasta.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique em Teste para abrir o navegador de arquivos.\n" " 2. Clique com o botão direito na pasta chamada Pasta de teste e clique em " "Mover para lixeira.\n" " 3. Verifique se a pasta foi excluída.\n" " 4. Feche o navegador de arquivos.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A Pasta de teste foi excluída com sucesso?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:207 msgid "Common Document Types Test" msgstr "Tipos de testes de documentos comuns" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can render a basic web page.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view the test web page.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Ubuntu Test page load correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o Firefox pode renderizar uma página web básica.\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione Teste para iniciar Firefox e ver a página web de teste.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A página de teste do Ubuntu carregou corretamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run a java applet in a web page. " "Note:\n" " this may require installing additional software to complete successfully.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to open Firefox with the Java test page, and follow the " "instructions there.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the applet display?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o Firefox pode executar um miniaplicativo java " "em uma página web. Nota:\n" " isto pode exigir a instalação de software adicional para concluir com " "sucesso.\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione Teste para abrir o Firefox com a página de teste Java, e siga " "as instruções.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O miniaplicativo é exibido?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run flash applications. Note: this " "may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a sample Flash test.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the text?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o Firefox pode executar aplicativos flash. " "Nota: isto pode\n" " exigir a instalação de software adicional para completar com sucesso.\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione Teste para iniciar Firefox e ver um exemplo de teste Flash.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você viu o texto?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:255 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Flash video. Note: this may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a short flash video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o Firefox pode reproduzir um vídeo Flash. Nota: " "isto pode\n" " exigir a instalação de software adicional para completar com sucesso.\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione Teste para iniciar Firefox e ver um vídeo flash curto.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O vídeo foi reproduzido corretamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:271 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Quicktime (.mov) video file.\n" " Note: this may require installing additional software to successfully\n" " complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox with a sample video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play using a plugin?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o Firefox consegue reproduzir um arquivo de " "vídeo Quicktime (.mov).\n" " Nota: isto pode exigir a instalação de software adicional para completar " "com\n" " sucesso.\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione Teste para executar o Firefox com um vídeo de exemplo.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " O vídeo foi reproduzido usando um plug-in?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:285 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Facebook Chat service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o cliente de mensagens Empathy funciona.\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione Teste para iniciar o Empathy.\n" " 2. Configure-o para conectar ao serviço de bate-papo do Facebook.\n" " 3. Uma vez completado o teste, por favor saia do Empathy para continuar " "aqui.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você foi capaz de conectar corretamente e enviar/receber mensagens?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:299 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Google Talk (gtalk) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o cliente de mensagens Empathy funciona.\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione Teste para iniciar o Empathy.\n" " 2. Configure-o para conectar ao serviço Google Talk (gtalk).\n" " 3. Uma vez completado o teste, por favor saia do Empathy para continuar " "aqui.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você foi capaz de conectar corretamente e enviar/receber mensagens?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:313 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Jabber service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o cliente de mensagens Empathy funciona.\n" "PASSOS:\n" " 1. Selecione Teste para iniciar o Empathy.\n" " 2. Configure-o para conectar ao serviço Jabber.\n" " 3. Uma vez completado o teste, por favor saia do Empathy para continuar " "aqui.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você foi capaz de conectar corretamente e enviar/receber mensagens?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:327 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the AOL Instant Messaging (AIM) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "Este teste verificará se o cliente de mensagens Empathy funciona.\n" "PASSOS:\n" "1. Selecione Teste para iniciar o Empathy.\n" "2. Configure-o para conectar ao serviço de mensagens instantâneas AOL " "(AIM).\n" "3. Uma vez completado o teste, por favor saia do Empathy para continuar " "aqui.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" "Você foi capaz de conectar corretamente e enviar/receber mensagens?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:341 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Microsoft Network (MSN) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "Este teste verificará se o cliente de mensagens Empathy funciona.\n" "PASSOS:\n" "1. Selecione Teste para iniciar o Empathy.\n" "2. Configure-o para conectar ao serviço Microsoft Network (MSN).\n" "3. Uma vez completado o teste, por favor saia do Empathy para continuar " "aqui.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" "Você foi capaz de conectar corretamente e enviar/receber mensagens?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:355 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a POP3 account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o Evolution funciona.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no botão \"Testar\" para abrir o Evolution.\n" " 2. Configure-o para conectar a uma conta POP3.\n" "VERIFICAÇÃO: \n" " Você foi capaz de receber e ler e-mail corretamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:368 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a IMAP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o Evolution funciona.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no botão \"Testar\" para abrir o Evolution.\n" " 2. Configure-o para conectar a uma conta IMAP.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você foi capaz de receber e ler e-mail corretamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a SMTP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to send e-mail without errors?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se o Evolution funciona.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no botão \"Testar\" para abrir o Evolution.\n" " 2. Configure-o para conectar a uma conta SMTP.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Você foi capaz de enviar e-mail sem nenhum erro?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:394 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator.\n" "VERIFICATION:\n" " Did it launch correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se gcalctool (Calculadora) funciona.\n" "PASSO:\n" " Clique no botão \"Testar\" para abrir a calculadora.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " A calculadora foi aberta corretamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:407 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Simple math functions (+,-,/,*)\n" " 2. Nested math functions ((,))\n" " 3. Fractional math\n" " 4. Decimal math\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se gcalctool (Calculadora) funciona).\n" "PASSOS:\n" " Clique no botão \"Testar\" para abrir a calculadora e realize:\n" " 1. Funções matemáticas simples (+,-,/,*)\n" " 2. Funções matemáticas aninhadas ((,))\n" " 3. Matemática fracionária\n" " 4. Matemática decimal\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " As funções foram realizadas como esperado?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:424 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Memory set\n" " 2. Memory reset\n" " 3. Memory last clear\n" " 4. Memory clear\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se gcalctool (Calculadora) funciona.\n" "PASSOS:\n" " Clique no botão \"Testar\" para abrir a calculadora e realize:\n" " 1. Ajuste da memória\n" " 2. Zerar a memória\n" " 3. Última limpeza da memória\n" " 4. Limpeza da memória\n" "VERIFICAÇÃO\n" " As funções foram realizadas como o esperado?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:441 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Cut\n" " 2. Copy\n" " 3. Paste\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se gcalctool (Calculadora) funciona.\n" "PASSOS:\n" " Clique no botão \"Testar\" para abrir a calculadora e realize:\n" " 1. Recortar\n" " 2. Copiar\n" " 3. Colar\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " As funções foram realizadas como esperado?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:456 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit.\n" " 2. Enter some text and save the file (make a note of the file name you " "use), then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste irá verificar se gedit funciona.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no botão \"Testar\" para abrir o gedit.\n" " 2. Digite algum texto e salve o arquivo (anote o nome do arquivo que você " "usou), então feche o gedit.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Isso foi realizado como esperado?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:470 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit, and re-open the file you " "created previously.\n" " 2. Edit then save the file, then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verifica se o gedit funciona.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no botão \"Teste\" para abrir o gedit, e reabra o arquivo que " "você criou anteriormente.\n" " 2. Edite e salve o arquivo, depois feche o gedit .\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Isto funcionou como esperado?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:483 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Gnome Terminal works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open Terminal.\n" " 2. Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in " "your home directory.\n" " 3. Close the terminal window.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará se o terminal do Gnome funciona.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no botão \"Teste\" para abrir o Terminal.\n" " 2. Digite 'ls' e pressione enter. Você deverá ver uma lista de arquivos e " "pastas da sua pasta pessoal.\n" " 3. Feche a janela do terminal.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Isto funcionou como esperado?" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:6 msgid "" "Test to check that virtualization is supported and the test system has at " "least a minimal amount of RAM to function as an OpenStack Compute Node" msgstr "" "Teste para verificar que a virtualização é suportada e o sistema de teste " "tem pelo menos uma quantidade mínima de memória RAM para funcionar como um " "computador de nó OpenStack" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:13 msgid "" "Test to determine if this system is capable of running hardware accelerated " "KVM virtual machines" msgstr "" "Teste para determinar se este sistema é capaz de carregar máquinas virtuais " "KVM com aceleração por hardware" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:10 msgid "Test to check that a cloud image boots and works properly with KVM" msgstr "" "Teste para avaliar se a imagem na nuvem inicia e funciona adequadamente com " "KVM" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:18 msgid "Test to verify that the Xen Hypervisor is running." msgstr "Teste para verificar se o Xen Hypervisor está em execução." #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:26 msgid "Test to check that a Xen domU image can boot and run on Xen on Ubuntu" msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:21 msgid "Wireless scanning test. It scans and reports on discovered APs." msgstr "" "Teste de varredura de redes sem fio. Detecta e relata pontos de acesso " "descobertos." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:38 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wireless connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the panel.\n" " 2. Select a network below the 'Wireless networks' section.\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection.\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verificará sua conexão sem fio.\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no ícone de Rede no painel.\n" " 2. Selecione uma rede abaixo da seção 'Redes sem fio'.\n" " 3. Clique em \"Teste\" para verificar se é possível estabelecer uma " "conexão HTTP.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Foi exibida uma notificação e a conexão foi corretamente estabelecida?" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:57 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Este teste irá verificar se o dispositivo sem fio pode se conectar a um " "roteador 802.11b/g usando o protocolo de segurança WPA." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:70 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Este teste irá verificar se o dispositivo sem fio pode se conectar a um " "roteador 802.11b/g sem nenhum protocolo de segurança." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:84 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Este teste irá verificar se o dispositivo sem fio pode se conectar a um " "roteador 802.11n usando o protocolo de segurança WPA." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:98 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Este teste irá verificar se o dispositivo sem fio pode se conectar a um " "roteador 802.11n sem nenhum protocolo de segurança." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:277 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool." msgstr "" "Testa o desempenho de uma conexão sem fio através da ferramenta iperf." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:289 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool, using UDP packets." msgstr "" "Testa o desempenho de uma conexão sem fio através da ferramenta iperf, " "utilizando pacotes UDP." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:301 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11a protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11a protocol." msgstr "" " Testa se o hardware wireless do sistema pode conectar a um roteador usando " "o\n" " protocolo 802.11a. Isso requer que você tenha um roteador pré-configurado " "para apenas\n" " responder às requisições pelo protocolo 802.11a." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:314 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11b protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11b protocol." msgstr "" " Testa se o hardware wireless do sistema pode conectar a um roteador usando " "o\n" " protocolo 802.11b. Isso requer que você tenha um roteador pré-configurado " "para apenas\n" " responder às requisições pelo protocolo 802.11b." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:344 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11g protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11g protocol." msgstr "" " Testa se o hardware wireless do sistema pode conectar a um roteador usando " "o\n" " protocolo 802.11g. Isso requer que você tenha um roteador pré-configurado " "para apenas\n" " responder às requisições pelo protocolo 802.11g." #: ../checkbox/application.py:66 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Uso: checkbox [OPÇÕES]" #: ../checkbox/application.py:70 msgid "Print version information and exit." msgstr "Imprimir informações sobre versão e sair." #: ../checkbox/application.py:74 msgid "The file to write the log to." msgstr "O arquivo em que será gravado o registro." #: ../checkbox/application.py:77 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "Um de depuração, informação, alerta, erro ou crítico." #: ../checkbox/application.py:82 msgid "Configuration override parameters." msgstr "Configuração de sobreposição de parâmetros." #: ../checkbox/application.py:84 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist." msgstr "Abreviatura para --config=.*/jobs_info/blacklist." #: ../checkbox/application.py:86 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist_file." msgstr "Abreviatura para --config=.*/jobs_info/blacklist_file." #: ../checkbox/application.py:88 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist." msgstr "Abreviatura para --config=.*/jobs_info/whitelist." #: ../checkbox/application.py:90 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist_file." msgstr "Abreviatura para --config=.*/jobs_info/whitelist_file." #: ../checkbox/application.py:115 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Faltando arquivo de configuração como argumento.\n" #: ../checkbox/job.py:85 msgid "Command not found." msgstr "Comando não localizado." #: ../checkbox/job.py:93 #, python-format msgid "Command received signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" msgstr "O comando recebeu sinal %(signal_name)s: %(signal_description)s" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "" "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "" "Travamento detectado no terminal de controle ou morte do processo de controle" #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Interromper a partir de teclado" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Sair a partir de teclado" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Abortar sinal de abortar(3)" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Matar sinal" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "Referência de memória inválida" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Conexão interrompida: escrita em pipe sem leitores" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Sinal de cronômetro do alarme(2)" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Sinal de término" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Sinal definido pelo usuário 1" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Sinal definido pelo usuário 2" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "Processos filhos interrompidos ou terminados" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Continuar se parado" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Parar o processo" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "Digitação encerrada no tty" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "entrada tty para processos em segundo plano" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "saída tty para processos em segundo plano" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "não" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "pular" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:127 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:136 ../checkbox_cli/cli_interface.py:237 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Por favor escolha (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:232 ../checkbox_cli/cli_interface.py:355 #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:386 msgid "Space when finished" msgstr "Espaço quando terminar" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:384 msgid "Combine with character above to expand node" msgstr "Combine com o caractere acima para expandir o nó" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:432 msgid "test" msgstr "teste" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:456 msgid "test again" msgstr "testar novamente" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:462 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Por favor digite aqui e pressione Ctrl-D quando terminar:\n" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:86 msgid "Checkbox System Testing" msgstr "Checkbox - testes do sistema" #: ../checkbox/user_interface.py:70 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:644 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:220 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:296 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:447 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:569 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:221 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:297 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:448 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:570 msgid "Next" msgstr "Próximo" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:445 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todos" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:446 msgid "Deselect All" msgstr "Desmarcar todos" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:567 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:568 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1034 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1049 msgid "Test Again" msgstr "Testar novamente" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:525 msgid "_Test Again" msgstr "_Testar novamente" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:228 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:607 msgid "Detailed information..." msgstr "Informação detalhada..." #: ../checkbox/user_interface.py:71 msgid "Rerun" msgstr "" #: ../checkbox/user_interface.py:72 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../plugins/backend_info.py:93 msgid "" "SYSTEM TESTING: Please enter your password. Some tests require root access " "to run properly. Your password will never be stored and will never be " "submitted with test results." msgstr "" #: ../plugins/backend_info.py:97 msgid "PASSWORD: " msgstr "SENHA: " #: ../plugins/final_prompt.py:24 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "Teste concluído com sucesso!" #: ../plugins/final_prompt.py:39 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #. Resolve dependencies #: ../plugins/gather_prompt.py:35 ../plugins/suites_prompt.py:98 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "Recolhendo informações de seu sistema..." #: ../plugins/intro_prompt.py:28 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. " "Once you are finished running the tests, you can view a summary report for " "your system." msgstr "" "Bem-vindo ao Sistema de testes!\n" "\n" "O Checkbox fornece testes para confirmar que seu sistema está funcionando " "corretamente. Ao terminar a execução dos testes, você verá um relatório " "resumido do sistema." #: ../plugins/intro_prompt.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Warning: Some tests could cause your system to freeze or become " "unresponsive. Please save all your work and close all other running " "applications before beginning the testing process." msgstr "" "\n" "\n" "Aviso: Alguns testes podem fazer seu sistema congelar ou parar de responder. " "Favor salvar todo o seu trabalho e fechar todos os outros aplicativos em " "execução antes de começar o processo de teste." #: ../plugins/jobs_info.py:151 #, python-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s" #: ../plugins/jobs_info.py:248 msgid "Dependencies are missing so some jobs will not run." msgstr "" "As dependências estão faltando, então algumas tarefas não serão executadas." #: ../plugins/jobs_info.py:250 msgid "" "To fix this, close checkbox and add the missing dependencies to the " "whitelist." msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:262 msgid "Whitelist not topologically ordered" msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:263 msgid "Jobs will be reordered to fix broken dependencies" msgstr "" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:135 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "Falha ao processar formulário: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:150 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "Falha ao entrar em contanto com o servidor. Por favor tente\n" "novamente ou envie o seguinte nome de arquivo:\n" "%s\n" "\n" "diretamente para o banco de dados do sistema:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:159 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "Falha ao enviar para o servidor,\n" "tente novamente mais tarde." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:171 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "A informação não foi gravada no Launchpad." #. Ignore whether to submit to HEXR #: ../plugins/launchpad_prompt.py:78 #, python-format msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad " "hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the email " "address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad " "account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" "O relatório a seguir foi gerado para apresentação ao banco de dados de " "hardware Launchpad:\n" "\n" " [[%s|Ver relatório]]\n" "\n" "Você pode enviar esta informação sobre seu sistema, fornecendo o endereço de " "e-mail que você usa para entrar no Launchpad. Se você não tiver uma conta no " "Launchpad, por favor registre-se aqui:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:88 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:97 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "Endereço de e-mail precisa estar em formato apropriado." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:103 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "Trocando informações com o servidor..." #: ../plugins/launchpad_report.py:172 msgid "" "The generated report seems to have validation errors,\n" "so it might not be processed by Launchpad." msgstr "" "O relatório gerado parece ter erros de validação,\n" "por isso não pode ser processado pelo Launchpad." #: ../plugins/lock_prompt.py:66 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "Há outro Checkbox em execução. Por favor finalize-o primeiro." #: ../plugins/message_info.py:88 #, python-format msgid "Executing %(test_name)s" msgstr "Executando %(test_name)s" #: ../plugins/recover_prompt.py:62 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to rerun the last test,\n" "continue to the next test, or\n" "restart from the beginning?" msgstr "" "O Checkbox não terminou completamente.\n" "Deseja reexecutar o último teste,\n" "continuar no próximo teste ou\n" "voltar para o início?" #: ../plugins/report_prompt.py:39 msgid "Building report..." msgstr "Construindo relatório..." #: ../plugins/shell_test.py:52 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "Executando %s..." #: ../plugins/suites_prompt.py:139 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:648 msgid "Choose tests to run on your system:" msgstr "Selecione os testes para serem executados em seu sistema:" #: ../scripts/keyboard_test:22 msgid "Enter text:\n" msgstr "Digite o texto:\n" #: ../scripts/keyboard_test:43 msgid "Type Text" msgstr "Digite um texto" #: ../scripts/key_test:66 msgid "Not required" msgstr "Não requerido" #: ../scripts/key_test:68 msgid "Untested" msgstr "Não testado" #: ../scripts/key_test:69 msgid "Tested" msgstr "Testado" #: ../scripts/key_test:164 msgid "Test cancelled" msgstr "Teste cancelado" #: ../scripts/key_test:184 ../scripts/key_test:271 msgid "Please press each key on your keyboard." msgstr "Por favor, pressione cada uma das tecla no seu teclado." #: ../scripts/key_test:185 msgid "I will exit automatically once all keys have been pressed." msgstr "" "Eu irei sair automaticamente quando todas as teclas tiverem sido " "pressionadas." #: ../scripts/key_test:187 msgid "" "If your keyboard lacks one or more keys, press its number to skip testing " "that key." msgstr "" "Se falta em seu teclado uma ou mais teclas, pressione seu número para pular " "o teste dessa tecla." #: ../scripts/key_test:189 msgid "You can also close me by pressing ESC or Ctrl+C." msgstr "Você também pode me fechar pressionando ESC ou Ctrl+C." #: ../scripts/key_test:207 msgid "%(key_name)s key has been pressed" msgstr "A tecla %(key_name)s foi pressionada" #: ../scripts/key_test:211 ../scripts/key_test:318 msgid "All required keys have been tested!" msgstr "Todas as teclas necessárias foram testadas!" #: ../scripts/key_test:243 msgid "Key test" msgstr "Teste de teclas" #: ../scripts/key_test:256 msgid "_Exit" msgstr "Sa_ir" #: ../scripts/key_test:268 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../scripts/key_test:272 msgid "" "If a key is not present in your keyboard, press the 'Skip' button below it " "to remove it from the test." msgstr "" "Se uma tecla não estiver presente no seu teclado, pressione o botão " "\"Pular\" para removê-la do teste." #: ../scripts/key_test:403 msgid "Test interrupted" msgstr "Teste interrompido" #: ../scripts/gateway_ping_test:254 msgid "No Internet connection" msgstr "Sem conexão de Internet" #: ../scripts/gateway_ping_test:257 #, c-format msgid "Connection established, but lost {}% of packets" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:260 msgid "FAIL: {}% packet loss is higherthan {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:265 msgid "PASS: {}% packet loss is within {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:269 msgid "Internet connection fully established" msgstr "Conexão de Internet totalmente estabelecida" #: ../checkbox_qt/qt_interface.py:287 ../qt/frontend/qtfront.cpp:252 msgid "Working" msgstr "Processando" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:81 msgid "Audio Test" msgstr "Teste de áudio" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:82 msgid "Bluetooth Test" msgstr "Teste do Bluetooth" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:83 msgid "Camera Test" msgstr "Teste de câmera" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:84 msgid "CPU Test" msgstr "Teste de processador" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:85 msgid "Disk Test" msgstr "Teste de disco" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:87 msgid "Firewire Test" msgstr "Teste de Firewire" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:88 msgid "Graphics Test" msgstr "Teste de vídeo" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:89 msgid "Info Test" msgstr "Teste de informações" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:90 msgid "Input Test" msgstr "Teste de entrada" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:91 msgid "Keys Test" msgstr "Teste de teclas" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:92 msgid "Media Card Test" msgstr "Teste de cartão de memória" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:93 msgid "Memory Test" msgstr "Teste de memória" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:94 msgid "Miscellanea Test" msgstr "Teste sortido" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Monitor Test" msgstr "Teste de monitor" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Networking Test" msgstr "Teste de rede" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:97 msgid "Wireless Test" msgstr "Teste de rede sem-fio" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:98 msgid "Optical Test" msgstr "Teste óptico" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:99 msgid "ExpressCard Test" msgstr "Teste de Placa Express" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:100 msgid "Power Management Test" msgstr "Teste de gerenciamento de energia" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:101 msgid "Suspend Test" msgstr "Teste de suspensão" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:102 msgid "USB Test" msgstr "Teste da USB" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:104 msgid "Not Started" msgstr "Não Iniciado" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:105 ../qt/frontend/qtfront.cpp:106 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:107 msgid "Not Supported" msgstr "Não suportado" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:108 msgid "Not Resolved" msgstr "Não resolvido" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:109 msgid "Not Tested" msgstr "Não testado" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:110 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Do you really want to skip this test?" msgstr "Você realmente quer pular o teste?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:163 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:641 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:642 msgid "" "System \n" "Testing" msgstr "" "Sistema \n" "Testando" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:645 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:663 msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:646 msgid "10 tests completed out of 30 (30%)" msgstr "10 testes foram concluídos do total de 30 (30%)" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:649 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:650 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:651 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:652 msgid "Deselect all" msgstr "Desmarcar todos" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:653 msgid "Start testing" msgstr "Iniciar o teste" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:654 msgid " Selection " msgstr " Seleção " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:655 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:656 msgid "TextLabel" msgstr "Rótulo de texto" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:657 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:659 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:660 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:661 msgid "&Skip this test" msgstr "&Ignorar este teste" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:662 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:664 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:681 msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:665 msgid "Ne&xt" msgstr "Pró&ximo" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:666 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:667 msgid " Run " msgstr " Executar " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:668 msgid "" "\n" "\n" "

Please " "enter the e-mail address associated with your Launchpad account (if " "applicable)

\n" "

and click " "the Submit Results button to submit these test results to " "Launchpad.

" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:674 msgid "Submission details" msgstr "Detalhes de envio" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:676 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:677 msgid "Submit results" msgstr "Enviar resultados" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:678 msgid "View results" msgstr "Ver os resultados" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:679 msgid "Submit to HEXR" msgstr "Submeter para HEXR" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:680 msgid " Results " msgstr " Resultados " language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001227412704125645017174 0ustar # Brazilian Portuguese translation for byobu # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the byobu package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-14 12:35+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "O arquivo já existe" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Remover arquivo? [s/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Selecione a cor: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "Extrair o arquivo na pasta pessoal como alvo do sistema." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " arquivo existe, mas não o link simbólico" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Selecione a tele de perfil: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "Erro: Seleção inválida" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Caso você esteja utilizando o conjunto padrão de atalhos de teclado, " "pressione \\n para ativar estas alterações.\\n\\n Ou então, saia desta " "seção de usuário e inicie uma nova sessão." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Execute \"byobu\" para ativar" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu atualmente é executado ao logar (tornar desligado)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Byobu atualmente não é executado ao logar (tornar ligado)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Alterar cores do Byobu" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Alternar notificações de estado" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Alterar o conjunto de teclas de atalho" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Alterar sequência de escape" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Criar novas janelas" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Gerenciar janelas padrões" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Configuração de menus Byobu" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Ajuda Byobu" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Qual o perfil que você gostaria de usar?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Qual conjunto de teclas de atalho você deseja utilizar?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Pré-definições: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Adicionar as janelas padrões" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Criar nova janela(s):" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Alternar notificações de estado:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Janelas:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Selecione a janela(s) para criar por padrão:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "Byobu será executado automaticamente na próxima vez que você logar." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "Byobu não será usado na próxima vez que você logar." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Tecla de escape: crtl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Alterar sequência de escape:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "/ entre elementos | seleciona | finaliza" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000626612704125645020276 0ustar # Brazilian Portuguese translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 00:47+0000\n" "Last-Translator: Vinicius Almeida \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pressione qualquer tecla que você deseja usar com uma tecla hanja. A tecla " "pressionada é mostrada abaixo.\n" "Se você quiser usa-la, cliique \"Ok\" ou clique \"Cancel\"" #: ../setup/main.py:220 msgid "Select Hangul toggle key" msgstr "" #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "Selecione tecla Hanja" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" "O servidor IBus não está executando.\n" "As configurações do mecanismo Hangul não puderam ser gravadas." #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Preferências do IBus Hangul" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Configurar preferências do IBus Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "Configuração IBusHangul" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout do teclado" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Hangul _keyboard:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "Etc" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Start in _hangul mode" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "Submeter em unidade _word" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "_Reordenação automática" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Hangul toggle key" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "tecla Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/engine.c:425 msgid "Hangul mode" msgstr "" #: ../src/engine.c:426 msgid "Enable/Disable Hangul mode" msgstr "" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "Travar Hanja" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "Habilitar/Desabilitar modo Hanja" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "Configurar motor hangul" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Método de entrada coreano" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Método de entrada coreano" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012421412704125645022636 0ustar # translation of pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese localization of Red Hat Linux # Originated from the Portuguese translation by # Pedro Morais # José Nuno Pires # David Barzilay , 2003,2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 01:58+0000\n" "Last-Translator: David Barzilay \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "PO-Creation-Date: Mon Aug 13 16:08:22 2001\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Trabalho GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (K Desktop Environment)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Engenharia e Científica" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Internet Gráfica" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Internet baseada em texto" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Office/Produtividade" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Som e Vídeo" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Jogos e Entretenimento" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Autoria e Publicação" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Ferramentas de Configuração de Servidor (somente para AS e ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de Correio" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Servidor de Arquivos Windows" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "Servidor de Banco de Dados SQL" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Servidor de Notícias" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Servidores de Rede (somente para AS e ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvimento do Kernel" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software X" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software KDE" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Ferramentas de Administração" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Ferramentas do Sistema" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Suporte a Impressão" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64 ou Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "As senhas de root não coincidem." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Selecione a senha root." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "As opções de início não se aplicam à plataforma %s." #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "As senhas do grub não coincidem. Por favor tente novamente." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos de confiança:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Serviços de confiança:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Outras portas: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Por favor insira um servidor NFS." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Por favor insira um diretório NFS." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Insira um servidor de FTP." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Por favor insira um diretório FTP." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Insira um nome de usuário FTP." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Por favor insira uma senha para o FTP." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Por favor insira um servidor HTTP." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Por favor insira um diretório do servidor HTTP." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Por favor insira um diretório do disco rígido." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Insira uma partição do disco rígido." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Criar arquivo kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Sub-seção" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Configuração Básica" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Opções do Gestor de Início" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Informações de Particionamento" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuração do Firewall" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuração da aparência" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Seleção de pacotes" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "'Script' da Pré-Instalação" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "'Script' de Pós-Instalação" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Configurador Kickstart @VERSÃO@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " Uma interface gráfica para criar um arquivo kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "Sobre o Configurador de Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "Ajuda não está disponível." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Não foi possível acessar o arquivo \"%s\"" #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de Rede" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "IP Estático" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Por favor preencha informações da rede" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "O dispositivo de rede de nome %s já exite. Por favor escolha outro nome " "para o dispositivo" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Não foi possível iniciar, pois não há /usr/share/comps/" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "arquivo /comps.xml." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Tenha certeza de que o pacote comps está instalado." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "troca ('swap')" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Escolha o ponto onde montar a partição." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está sendo utilizado. Por favor escolha outro " "ponto de montagem." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Para criar uma nova partição RAID, você deve especificar o nome do " "dispositivodo disco rígido ou uma partição existente." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Escolha o dispositivo onde criar a partição." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "O dispositivo especificado não é válido. Por favor utilize um nome de " "dispositivo válido como por exemplo \"hda1\" ou \"sda3." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A partição que você escolheu não acaba com um número. As partições devem " "ter um número, como por exemplo \"hda1\" ou \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A partição que escolheu não começa com \"hd\" ou \"sd\". As partições devem " "ter um nome de dispositivo válido e um número de partição, como por exemplo " "\"hda1\" ou \"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Dispositivo/\n" "Número da Partição" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Ponto de Montagem/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Por favor selecione uma partição da lista." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "Você tem %d partições RAID por software disponíveis para uso." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Você deve selecionar pelo menos 2 partições para utilizar RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Você deve selecionar pelo menos 3 partições para utilizar RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Utilização: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Imprime esta mensagem\n" "--generate Gera um arquivo kickstart para o computador atual e\n" " escreve\n" " no . Esta opção é executada no console,, " "por isso é\n" " útil para servidores que não estão rodando o X no " "momento.\n" " Esta opção fará com que o GUI seja iniciado com os " "valores preenchidos no\n" " arquivo kickstart." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "" "Não foi possível abrir o 'display' porque não há nenhum servidor X rodando." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Tente executar 'system-config-kickstart --help' para obter uma lista de " "opções." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Não foi possível ler a base de dados de video" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Opções de Particionamento" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de Arquivos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Preencher todo o espaço livre em disco" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Aumentar até ao máximo de (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Utilizar tamanho de troca ('swap') recomendado" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Forçar para ser uma partição primária (asprimary)" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Criar partição no 'drive' específico (ondisk)" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Drive:" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(por exemplo: hda ou sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Utilizar partição existente (onpart)" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Partição:" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(por exemplo: hda1 ou sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Formatar partição" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar um Dispositivo RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Número de reservas:" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Membros do Raid" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "Dispositivo RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "Formatar Dispositivo RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Configurador de Kickstart" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir Arquivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Previsão" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "_Salvar Arquivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Idioma Default:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Criptografar senha root" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Teclado:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Mouse:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 Botões" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso Horário:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Senha Root:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Suporte a Idiomas:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Usar horário UTC" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar Senha:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Arquitetura Alvo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Reiniciar sistema após instalação" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Realizar instalação em modo texto (modo gráfico é default)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Realizar instalação em modo interativo" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Configuração Básica (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Executar nova instalação" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Atualizar uma instalação existente" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Escolha o Método de Instalação:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "Servidor NFS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "Diretório NFS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "Servidor FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "Diretório FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Especifique o nome do usuário e senha do FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "Nome do Usuário FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "Senha do FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "Servidor HTTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "Diretório HTTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Partição do Disco Rígido:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Diretório do Disco Rígido:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Método de Instalação (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Instalar novo gestor de início" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Não instalar um gestor de início" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Atualizar o gestor de início existente" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "Opções do GRUB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "Utilizar senha do GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "Criptografar senha do GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "Instalar gestor de início no Master Boot Record (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "Instalar o gestor de início no primeiro setor da partição boot" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Parâmetros do kernel:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Opções do Gestor de Início (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Limpar o Master Boot Record" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Não limpar o Master Boot Record" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Remover todas as partições existentes" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Apagar as partições do Linux existentes" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Manter as partições atuais" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Inicializar a etiqueta do disco" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Não inicializar a etiqueta do disco:" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "As opções de partição não se aplicam às atualizações (upgrades)." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Informações de Particionamento (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Adicionar Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Editar Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Deletar Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizar Senhas Ocultas ('Shadow')" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "Utilizar o MD5" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "Ativar NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio NIS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Utilizar transmissão para encontrar servidor NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "Autenticação NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Ativar LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "Servidor LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Nome Base LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Autenticação LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Ativar Autenticação do Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Reino Kerberos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Controlador de Domínio Kerberos (KDC):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Servidor Mestre Kerberos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Autenticação do Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Ativar Suporte Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Autenticação Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Ativar Autenticação SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "Servidores SMB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Grupo de Trabalho SMB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "Autenticação SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Ativar nscd" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Autenticação Name Switch Cache Daemon (nscd)" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "As opções de autenticação não se aplicam às atualizações (upgrades)." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Autenticação" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Nível de Segurança:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Habilitar o firewall" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Desabilitar o firewall" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "A configuração do firewall não se aplica às atualizações (upgrades)." #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Configurar o Sistema de Janela do X" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Resolução de Cores" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Área de Trabalho Default:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Iniciar o Sistema de Janela do X ao iniciar" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "No primeiro boot, O Agente de Configuração é: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Habilitar no modo de reconfiguração" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Geral" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Detectar placa de vídeo" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "Memória RAM da Placa de Vídeo: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Placa De Vídeo" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Detectar monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Usar taxas de sincronização do monitor personalizadas" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sincronismo Vertical:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sincronismo Horizontal:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "A configuração da aparência (display) não se aplica às atualizações." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Selecione os pacotes a instalar." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "_Instalar Tudo" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de Trabalho" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "A seleção de pacotes não se aplica às atualizações (upgrades)." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Aviso: Um erro neste 'script' pode causar a falha da sua " "instalaçãokickstart. Não inclua o comando %pre no início." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Utilizar um interpretador:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Insira o 'script' %pre abaixo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Aviso: Um erro neste 'script' pode causar a falha da sua " "instalaçãokickstart. Não inclua o comando %post no início." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Executar fora do ambiente chroot" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Insira o 'script' %post abaixo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Previsão das Opções" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "_Salvar em Arquivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Você escolheu a seguinte configuração. Clique em Salvar Arquivo para gravar " "o arquivo kickstart. " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "O RAID por software permite combinar vários discos num dispositivo RAID " "maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para prover velocidade " "econfiabilidade adicionais comparado ao uso de um 'drive' individual. Para " "mais informações sobre o uso de dispositivos RAID, consulte a documentação " "do kickstart." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Para utilizar RAID você deve criar primeiro pelo menos duas partições do " "tipo 'RAID por software'. E então você pode criar um dispositivo RAID que " "pode ser formatado e montado." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Escolha uma das seguintes opções:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Criar uma partição RAID de software" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "Criar um dispositivo RAID [default = /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Informações do Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Dispositivo de Rede:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Tipo de Rede:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Máscara de Rede: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de Nomes:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/sssd.po0000644000000000000000000014235412704125645017033 0ustar # Marco Aurélio Krause , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 19:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 08:57+0000\n" "Last-Translator: Marco Aurélio Krause \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt-BR\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Definir a verbosidade do log de depuração" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir timestamps em logs de depuração" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Incluir microssegundos em timestamps em logs de depuração" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escrever mensagens de depuração para arquivos de log" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar o serviço" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Serviços SSSD para iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Tune certificate verification" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "" "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "Identity provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Authentication provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Access control provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Password change provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "SUDO provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "Autofs provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Session-loading provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "Host identity provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Minimum user ID" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Maximum user ID" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Store password hashes" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "" "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "IPA server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "IPA client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "Search base for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Active Directory domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Active Directory server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "Kerberos server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Kerberos realm" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Authentication timeout" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Enable credential validation" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Enables FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "A mapping from user names to kerberos principal names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "The default base DN" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "The default bind DN" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "File that contains the client key" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "How to dereference aliases" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "entryUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "lastUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "" "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Scope of user lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Filter for user lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Objectclass for users" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Username attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "UID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Primary GID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "GECOS attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Home directory attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Shell attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "objectSID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Full Name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "memberOf attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Modification time attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "shadowMin attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "shadowMax attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "SSH public key attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Objectclass for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Group name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Group password" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "GID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Group member attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Group UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Netgroup name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Objectclass for services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Service name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Service port attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Service protocol attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "" "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389 msgid "Sudo rule name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:406 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415 msgid "Base for home directories" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:418 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:422 msgid "PAM stack to use" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2873 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2875 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2877 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2879 msgid "Print version number and exit" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2590 src/providers/ldap/ldap_child.c:590 #: src/util/util.h:111 msgid "Debug level" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2592 src/providers/ldap/ldap_child.c:592 #: src/util/util.h:117 msgid "Add debug timestamps" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2594 src/providers/ldap/ldap_child.c:594 #: src/util/util.h:119 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2596 src/providers/ldap/ldap_child.c:596 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2599 src/providers/ldap/ldap_child.c:598 #: src/util/util.h:115 msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2601 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2603 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/data_provider_be.c:2912 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "" #: src/sss_client/common.c:971 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:974 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:977 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:980 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:985 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:991 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:66 msgid "Permission denied. " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:67 src/sss_client/pam_sss.c:734 #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "Server message: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:252 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:440 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:481 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:482 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:512 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:558 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:607 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:628 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:643 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:731 src/sss_client/pam_sss.c:744 msgid "Password change failed. " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1444 msgid "New Password: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1445 msgid "Reenter new Password: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1549 msgid "First Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1550 msgid "Second Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1554 msgid "Password: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1594 msgid "Current Password: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1793 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:588 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:628 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:727 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:732 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:189 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:432 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:439 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:590 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:592 msgid "Invalidate particular user" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:594 msgid "Invalidate all users" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:596 msgid "Invalidate particular group" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:598 msgid "Invalidate all groups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:600 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:602 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:604 msgid "Invalidate particular service" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:606 msgid "Invalidate all services" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:609 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:611 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:615 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:617 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:620 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:669 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:752 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:756 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:309 msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "" #: src/util/util.h:113 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "" #: src/util/util.h:183 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "" #: src/util/util.h:185 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000163012704125645021151 0ustar # Brazilian Portuguese translation for example-content # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-29 20:42+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Exemplo de conteúdo para Ubuntu" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000627212704125645025244 0ustar # Brazilian Portuguese translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 12:39+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Auxiliar de notificações" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Sistema de auxílio de notificações" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Reinicialização necessária" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "É necessário reiniciar o sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport Crash" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Um aplicativo foi encerrado abruptamente no seu sistema (agora ou " "anteriormente)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Atualizar gancho" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Notificações de atualização de software estão disponíveis" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Instalação restrita" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Pacotes extras podem ser instalados para melhor a funcionalidade do " "aplicativo" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Notificar,Alertas,Notificação,popups" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Outras notificações" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Controlar as notificações para os auxiliares de sistema" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gdb.po0000644000000000000000000265230312704125646016616 0ustar # Portuguese (Brazil) translation for gdb # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gdb package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 10:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 22:21+0000\n" "Last-Translator: Jefferson Guimaraes \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: aarch64-linux-nat.c:176 aarch64-linux-nat.c:213 arm-linux-nat.c:185 #: arm-linux-nat.c:213 msgid "Unable to fetch general registers." msgstr "Não foi possível recuperar registradores gerais." #: aarch64-linux-nat.c:229 arm-linux-nat.c:230 msgid "Unable to store general registers." msgstr "Não foi possível salvar registradores gerais." #: aarch64-linux-nat.c:257 aarch64-linux-nat.c:304 arm-linux-nat.c:324 msgid "Unable to fetch VFP registers." msgstr "Não foi possível buscar registros VFP." #: aarch64-linux-nat.c:269 msgid "Unable to fetch vFP/SIMD registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:316 msgid "Unable to fetch FP/SIMD registers." msgstr "Não foi possível obter registros FP/SIMD." #: aarch64-linux-nat.c:335 arm-linux-nat.c:370 msgid "Unable to store VFP registers." msgstr "Não foi possível armazenar registros VFP." #: aarch64-linux-nat.c:341 msgid "Unable to store FP/SIMD registers." msgstr "Não foi possível armazenar registros FP/SIMD." #: aarch64-linux-nat.c:819 msgid "" "Set whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Defina se exibirá variáveis ​​do modelo de registro de depuração AArch64." #: aarch64-linux-nat.c:820 msgid "" "Show whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Indicar a possibilidade de exibir as variáveis do modelo de registro de " "depuração AArch64." #: aarch64-linux-nat.c:821 mips-linux-nat.c:778 x86-nat.c:271 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, the debug registers values are shown when GDB inserts\n" "or removes a hardware breakpoint or watchpoint, and when the inferior\n" "triggers a breakpoint or watchpoint." msgstr "" "Use \"on\" para habilitar, \"off' para desabilitar.\n" "Se habilitado, os valores dos registradores de depuração são mostrados " "quando o GDB insere\n" "ou remove um ponto de parada ou ponto de observação de hardware e quando o " "inferior\n" "dispara um ponto de parada ou ponto de observação." #: aarch64-linux-tdep.c:289 arm-linux-tdep.c:1234 i386-tdep.c:4072 #: i386-tdep.c:4181 i386-tdep.c:4196 ppc-linux-tdep.c:1092 stap-probe.c:679 #, possible-c-format msgid "Invalid register name `%s' on expression `%s'." msgstr "Nome de registro `%s' inválido na expressão `%s'." #: aarch64-linux-tdep.c:910 amd64-linux-tdep.c:1494 arm-linux-tdep.c:1341 #: i386-linux-tdep.c:409 s390-linux-tdep.c:2763 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %s\n" msgstr "" "Processo de gravação e reprodução de destino não suporta número syscall %s\n" #: aarch64-tdep.c:194 #, possible-c-format msgid "AArch64 debugging is %s.\n" msgstr "AArch64 depuração é %s.\n" #: aarch64-tdep.c:830 arm-tdep.c:3004 #, possible-c-format msgid "Unexpected register %d" msgstr "Registro %d não esperado" #. Should never happen. #: aarch64-tdep.c:882 arm-tdep.c:3238 msgid "unknown type alignment" msgstr "alinhamento desconhecido de tipo" #: aarch64-tdep.c:1989 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_name: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_name: número de registro inválido %d" #: aarch64-tdep.c:2016 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_type: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_type: número de registro inválido %d" #: aarch64-tdep.c:2845 #, possible-c-format msgid "aarch64_dump_tdep: Lowest pc = 0x%s" msgstr "aarch64_dump_tdep: Menor pc = 0x%s" #. Debug this file's internals. #: aarch64-tdep.c:2861 msgid "Set AArch64 debugging." msgstr "Configurar AArch64 de depuração." #: aarch64-tdep.c:2862 msgid "Show AArch64 debugging." msgstr "Mostrar AArch64 de depuração." #: aarch64-tdep.c:2863 msgid "When on, AArch64 specific debugging is enabled." msgstr "Quando ligado, AArch64 de depuração específico é habilitado." #. Save SPSR also;how? #. SPSR is going to be changed. #. we need to get SPSR value, which is yet to be done #. SPSR is going to be changed. #. How to read SPSR value? #. Save SPSR also; how? #. We need to save SPSR value, which is not yet done. #: aarch64-tdep.c:3782 arm-tdep.c:9973 arm-tdep.c:10022 arm-tdep.c:10193 #: arm-tdep.c:10252 arm-tdep.c:10839 arm-tdep.c:11755 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "Gravação de processo não suporta a instrução 0x%0x no endereço %s.\n" #: ada-exp.y:272 msgid "Invalid conversion" msgstr "Conversão inválida" #: ada-exp.y:290 msgid "Type required for qualification" msgstr "Tipo requerido para qualificação" #: ada-exp.y:308 msgid "Cannot slice a type" msgstr "Não foi possível dividir um tipo" #: ada-exp.y:376 msgid "Type required within braces in coercion" msgstr "Tipo requerido dentro dos colchetes em coerção" #: ada-exp.y:446 ada-exp.y:464 msgid "Right operand of 'in' must be type" msgstr "Operando direito de 'in' deve ser um tipo" #: ada-exp.y:578 msgid "Prefix must be type" msgstr "Prefixo dever ser um tipo" #: ada-exp.y:631 msgid "NEW not implemented." msgstr "NOVO não implementado." #: ada-exp.y:807 #, possible-c-format msgid "Error in expression, near `%s'." msgstr "Erro em expressão, perto de `%s'." #: ada-exp.y:874 msgid "Could not find renamed symbol" msgstr "Não foi possível achar o símbolo renomeado" #: ada-exp.y:883 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed variable: %s" msgstr "Não foi possível achar a variável renomeada: %s" #: ada-exp.y:957 #, possible-c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Não foi possível encontrar %s" #: ada-exp.y:1010 msgid "Internal error in encoding of renaming declaration" msgstr "Erro interno na codificação da declaração de renomeação" #: ada-exp.y:1041 c-exp.y:929 p-exp.y:681 #, possible-c-format msgid "No file or function \"%s\"." msgstr "Nenhum arquivo ou função \"%s\"." #: ada-exp.y:1043 c-exp.y:944 m2-exp.y:578 p-exp.y:693 #, possible-c-format msgid "No function \"%s\" in specified context." msgstr "Nenhuma função \"%s\" no contexto especificado." #: ada-exp.y:1048 #, possible-c-format msgid "Function name \"%s\" ambiguous here" msgstr "Nome de função \"%s\" é ambíguo aqui" #: ada-exp.y:1340 msgid "impossible value from ada_parse_renaming" msgstr "valor impossível vindo de ada_parse_renaming" #: ada-exp.y:1358 #, possible-c-format msgid "Invalid attempt to select from type: \"%s\"." msgstr "Tentativa inválida de selecionar do tipo: \"%s\"." #: ada-exp.y:1392 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" found." msgstr "Nenhuma definição de \"%s\" encontrada." #: ada-exp.y:1406 c-exp.y:1055 c-exp.y:1104 cli/cli-cmds.c:963 d-exp.y:554 #: f-exp.y:539 go-exp.y:635 linespec.c:1475 linespec.c:3210 p-exp.y:753 #: p-exp.y:820 source.c:207 symtab.c:4275 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command." msgstr "Nenhuma tabela de símbolos está carregada. Use o comando \"file\"." #: ada-exp.y:1408 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in current context." msgstr "Nenhuma definição de \"%s\" no contexto atual." #: ada-exp.y:1410 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in specified context." msgstr "Nenhuma definição de \"%s\" no contexto especificado." #: ada-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed symbol \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo renomeado \"%s\"" #: ada-exp.y:1450 msgid "Invalid use of type." msgstr "Uso inválido de tipo." #: ada-lang.c:630 #, possible-c-format msgid "Unable to find field %s in struct %s. Aborting" msgstr "Não foi possível encontrar o campo %s na struct %s. Abortando" #: ada-lang.c:750 msgid "object size is larger than varsize-limit" msgstr "tamanho de objeto é maior do que o varsize-limit" #: ada-lang.c:815 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_high_bound." msgstr "Tipo inesperado em ada_discrete_type_high_bound." #: ada-lang.c:836 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_low_bound." msgstr "Tipo inesperado em ada_discrete_type_low_bound." #: ada-lang.c:935 msgid "Invalid address for Ada main program name." msgstr "Endereço inválido para o nome do programa principal Ada." #: ada-lang.c:1014 #, possible-c-format msgid "invalid Ada operator name: %s" msgstr "Nome de operador Ada inválido: %s" #: ada-lang.c:1677 ada-lang.c:1695 ada-lang.c:1709 ada-lang.c:1777 msgid "Bad GNAT array descriptor" msgstr "Descritor da matriz GNAT ruim" #: ada-lang.c:1814 msgid "Bad GNAT array descriptor bounds" msgstr "Descritor de limites da matriz GNAT ruim" #: ada-lang.c:2057 msgid "Bounds unavailable for null array pointer." msgstr "Limites não disponíveis para matriz de ponteiros nulos." #: ada-lang.c:2146 msgid "could not understand bit size information on packed array" msgstr "" "não foi possível entender a informação de tamanho de bit na matriz comprimida" #: ada-lang.c:2244 msgid "could not find bounds information on packed array" msgstr "" "não foi possível encontrar informação dos limites na matriz comprimida" #: ada-lang.c:2251 msgid "could not understand bounds information on packed array" msgstr "" "não foi possível entender a informação dos limites na matriz comprimida" #: ada-lang.c:2285 msgid "can't unpack array" msgstr "não foi possível descomprimir a matriz" #: ada-lang.c:2338 msgid "attempt to do packed indexing of something other than a packed array" msgstr "" "tentativa de fazer indexamento comprimido de algo que não seja uma matriz " "comprimida" #: ada-lang.c:2348 msgid "don't know bounds of array" msgstr "limites da matriz desconhecidos" #: ada-lang.c:2354 #, possible-c-format msgid "packed array index %ld out of bounds" msgstr "índice %ld da matriz comprimida fora dos limites" #: ada-lang.c:2426 #, possible-c-format msgid "Cannot unpack %d bits into buffer of %d bytes" msgstr "" #: ada-lang.c:2726 ada-lang.c:9928 valops.c:1003 msgid "Left operand of assignment is not a modifiable lvalue." msgstr "Operando esquerdo da atribuição não é um lvalue modificável." #: ada-lang.c:2828 ada-lang.c:2864 #, possible-c-format msgid "too many subscripts (%d expected)" msgstr "excessivos subscripts (%d esperados)" #: ada-lang.c:2897 ada-lang.c:2923 msgid "unable to get positions in slice, use bounds instead" msgstr "" #: ada-lang.c:3018 #, possible-c-format msgid "invalid dimension number to '%s" msgstr "número de dimensão inválido para '%s" #: ada-lang.c:3037 msgid "attempt to take bound of something that is not an array" msgstr "tentativa de pegar o limite de algo que não é uma matriz" #: ada-lang.c:3199 msgid "Could not find operator name for opcode" msgstr "Não foi possível achar o nome do operador para o opcode" #: ada-lang.c:3389 msgid "Unexpected operator during name resolution" msgstr "Operador inesperado durante resolução do nome" #: ada-lang.c:3453 #, possible-c-format msgid "No definition found for %s" msgstr "Nenhuma definição encontrada para %s" #: ada-lang.c:3465 ada-lang.c:3517 #, possible-c-format msgid "Could not find a match for %s" msgstr "Não foi possível encontrar uma ocorrência de %s" #: ada-lang.c:3470 ada-lang.c:3755 #, possible-c-format msgid "Multiple matches for %s\n" msgstr "Múltiplas ocorrências para %s\n" #: ada-lang.c:3886 msgid "Request to select 0 symbols!" msgstr "Requisição para selecionar 0 símbolos!" #: ada-lang.c:3891 linespec.c:1388 msgid "" "canceled because the command is ambiguous\n" "See set/show multiple-symbol." msgstr "" "cancelado porque o comando é ambíguo\n" "Ver determina/mostra símbolo-múltiplo." #: ada-lang.c:3901 msgid "[0] cancel\n" msgstr "[0] cancelar\n" #: ada-lang.c:3903 msgid "[1] all\n" msgstr "[1] todos\n" #: ada-lang.c:3921 #, possible-c-format msgid " at :%d\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3924 ada-lang.c:3945 #, possible-c-format msgid " at %s:%d\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3955 #, possible-c-format msgid "'(%s) (enumeral)\n" msgstr "'(%s) (enumeração)\n" #: ada-lang.c:3966 #, possible-c-format msgid " in %s (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3967 #, possible-c-format msgid " at %s:?\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3971 msgid " (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3972 msgid " at ?\n" msgstr "" #: ada-lang.c:4018 ada-lang.c:4031 linespec.c:1410 msgid "one or more choice numbers" msgstr "um ou mais números de opção" #: ada-lang.c:4038 msgid "Argument must be choice number" msgstr "Argumento precisa ser o número de escolha" #: ada-lang.c:4042 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: ada-lang.c:4069 #, possible-c-format msgid "Select no more than %d of the above" msgstr "Selecione não mais que %d das opções acima" #. PNH: Do we ever get here? See ada_search_struct_field, #. find_struct_field. #: ada-lang.c:7472 msgid "Cannot assign this kind of variant record" msgstr "Não foi possível designar esse tipo de registro variante" #: ada-lang.c:7569 valops.c:2167 #, possible-c-format msgid "There is no member named %s." msgstr "Não há nenhum membro com o nome %s." #: ada-lang.c:7575 msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a record." msgstr "" "Tentativa de extrair um componente de um valor que não é um registro." #: ada-lang.c:7626 msgid "Type (null) is not a structure or union type" msgstr "Tipo (null) não é uma estrutura ou tipo união" #. XXX: type_sprint #: ada-lang.c:7630 ada-lang.c:7709 ada-lang.c:7716 msgid "Type " msgstr "Tipo " #: ada-lang.c:7632 msgid " is not a structure or union type" msgstr " não é uma estrutura ou tipo união" #: ada-lang.c:7711 msgid " has no component named " msgstr " não possui um componente chamado " #: ada-lang.c:7718 #, possible-c-format msgid " has no component named %s" msgstr " não possui um componente chamado %s" #: ada-lang.c:8075 msgid "unexpected null name on descriptive type" msgstr "nome nulo não esperado no tipo descritivo" #: ada-lang.c:8466 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for `%s' detected: %d." msgstr "Tamanho de tipo inválido para `%s' detectado: %d." #: ada-lang.c:8469 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for detected: %d." msgstr "Tamanho de tipo inválido para detectado: %d." #: ada-lang.c:8480 msgid "record type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "gravar tipo com tamanho dinâmico é maior que limite-tamanhovar" #: ada-lang.c:8923 msgid "array type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "matriz com tamanho dinâmico é maior que limite-tamanhovar" #: ada-lang.c:9295 msgid "'POS only defined on discrete types" msgstr "'POS somente definido em tipos discretos" #: ada-lang.c:9298 msgid "enumeration value is invalid: can't find 'POS" msgstr "valor de enumeração é inválido: não foi possível encontrar 'POS" #: ada-lang.c:9315 msgid "'VAL only defined on discrete types" msgstr "'VAL somente definido em tipos discretos" #: ada-lang.c:9317 msgid "'VAL requires integral argument" msgstr "'VAL requer argumento integral" #: ada-lang.c:9324 msgid "argument to 'VAL out of range" msgstr "argumento para 'VAL fora do intervalo" #: ada-lang.c:9646 ada-lang.c:9684 msgid "unable to determine array bounds" msgstr "impossível determinar limites do array" #: ada-lang.c:9725 msgid "cannot assign arrays of different length" msgstr "impossível atribuir vetores de diferentes tamanhos" #: ada-lang.c:9739 msgid "Incompatible types in assignment" msgstr "Tipos inválidos na atribuição" #: ada-lang.c:9773 #, possible-c-format msgid "second operand of %s must not be zero." msgstr "segundo operando de %s não deve ser zero" #: ada-lang.c:9818 msgid "Attempt to compare array with non-array" msgstr "Tentativa de comparar matriz com não-matriz" #: ada-lang.c:9944 msgid "Left-hand side must be array or record." msgstr "O lado esquerdo deve ser uma matriz ou registro." #: ada-lang.c:9969 msgid "Misplaced 'others' clause" msgstr "Cláusula 'others' mal localizada" #: ada-lang.c:9974 msgid "Internal error: bad aggregate clause" msgstr "Erro interno: cláusula mal agregada" #: ada-lang.c:9996 msgid "Extra components in aggregate ignored." msgstr "Componentes extras na agregação ignorados." #: ada-lang.c:10063 msgid "Invalid record component association." msgstr "Associação de registro de componente inválida." #: ada-lang.c:10069 #, possible-c-format msgid "Unknown component name: %s." msgstr "Nome de componente desconhecido: %s." #: ada-lang.c:10074 msgid "Index in component association out of bounds." msgstr "Índice na associação de componentes fora dos limites." #: ada-lang.c:10150 msgid "Internal error: miscounted aggregate components." msgstr "Erro interno: componentes agregados mal contabilizados." #: ada-lang.c:10522 msgid "Fixed-point values must be assigned to fixed-point variables" msgstr "" "Valores ponto-fixo precisam ser atribuídos para variáveis ponto-fixo." #: ada-lang.c:10543 msgid "Operands of fixed-point addition must have the same type" msgstr "Operandos de adição ponto-fixo precisam ser do mesmo tipo" #: ada-lang.c:10569 msgid "Operands of fixed-point subtraction must have the same type" msgstr "Operandos de subtração ponto-fixo precisam ser do mesmo tipo" #. Only encountered when an unresolved symbol occurs in a #. context other than a function call, in which case, it is #. invalid. #: ada-lang.c:10672 ada-lang.c:10762 #, possible-c-format msgid "Unexpected unresolved symbol, %s, during evaluation" msgstr "Símbolo não resolvido inesperado, %s, durante avaliação" #: ada-lang.c:10818 #, possible-c-format msgid "cannot subscript or call something of type `%s'" msgstr "não é possível subscrever ou chamar algo do tipo `%s'" #: ada-lang.c:10854 msgid "cannot subscript or call a record" msgstr "não é possível subscrever ou chamar um registro" #: ada-lang.c:10856 #, possible-c-format msgid "wrong number of subscripts; expecting %d" msgstr "número inválido de subscritos; esperados %d" #: ada-lang.c:10868 ada-lang.c:10882 msgid "element type of array unknown" msgstr "tipo de elemento do vetor desconhecido" #: ada-lang.c:10891 msgid "Attempt to index or call something other than an array or function" msgstr "" "Tentativa de indexar ou chamar alguma coisa diferente de uma matriz ou função" #: ada-lang.c:10921 msgid "cannot slice a packed array" msgstr "não é possível particionar uma matriz comprimida" #: ada-lang.c:10949 valops.c:3770 msgid "cannot take slice of non-array" msgstr "não é possível pegar um pedaço de não-matriz" #: ada-lang.c:10988 msgid "Membership test incompletely implemented; always returns true" msgstr "Teste de membro implementado parcialmente; sempre retorna verdadeiro" #: ada-lang.c:11077 #, possible-c-format msgid "Invalid operand to '%s" msgstr "Operando inválido para '%s" #. Should never happen. #: ada-lang.c:11107 ada-lang.c:11132 ada-lang.c:11167 msgid "unexpected attribute encountered" msgstr "atributo inesperado encontrado" #: ada-lang.c:11140 msgid "the 'length attribute applies only to array types" msgstr "o atributo 'tamanho se aplica somete para tipos matriz" #: ada-lang.c:11144 msgid "unimplemented type attribute" msgstr "tipo de atributo não implementado" #: ada-lang.c:11217 msgid "'modulus must be applied to modular type" msgstr "'módulos deve ser aplicado para um tipo modular" #: ada-lang.c:11314 msgid "Attempt to dereference null array pointer." msgstr "Tentativa de dereferenciar um ponteiro nulo de matriz." #: ada-lang.c:11358 eval.c:2523 eval.c:3024 valops.c:1566 msgid "Attempt to take contents of a non-pointer value." msgstr "Tentativa de pegar conteúdo de um valor não-ponteiro." #: ada-lang.c:11437 eval.c:2761 msgid "Attempt to use a type name as an expression" msgstr "Tentativa de usar um nome de tipo como uma expressão" #: ada-lang.c:11449 #, possible-c-format msgid "" "Undefined name, ambiguous name, or renaming used in component association: " "%s." msgstr "" "Nome indefinido, ambíguo ou renomeado usado na associação de componente: %s." #: ada-lang.c:11452 msgid "Aggregates only allowed on the right of an assignment" msgstr "Agregados somente são permitidos no lado direito de uma atribuição" #: ada-lang.c:11455 msgid "aggregate apparently mangled" msgstr "agregado aparentemente desfigurado" #: ada-lang.c:11753 msgid "Unknown lower bound, using 1." msgstr "Limite inferior desconhecido, usando 1." #: ada-lang.c:11772 #, possible-c-format msgid "Unknown upper bound, using %ld." msgstr "Limite superior desconhecido, usando %ld." #: ada-lang.c:11953 msgid "" "Your Ada runtime appears to be missing some debugging information.\n" "Cannot insert Ada exception catchpoint in this configuration." msgstr "" "Seu tempo de execução Ada parece estar faltando alguma informação de " "depuração.\n" "Não é possível inserir exceção de ponto de captura Ada nessa configuração." #: ada-lang.c:11963 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" is not a function (class = %d)" msgstr "Símbolo \"%s\" não é uma função (classe = %d)" #: ada-lang.c:12005 msgid "Unable to insert catchpoint. Is this an Ada main program?" msgstr "Incapaz de inserir catchpoint. Este é um programa principal Ada?" #: ada-lang.c:12013 msgid "Unable to insert catchpoint. Try to start the program first." msgstr "Incapaz de inserir catchpoint. Tente antes começar o programa." #. At this point, we know that we are debugging an Ada program and #. that the inferior has been started, but we still are not able to #. find the run-time symbols. That can mean that we are in #. configurable run time mode, or that a-except as been optimized #. out by the linker... In any case, at this point it is not worth #. supporting this feature. #: ada-lang.c:12022 msgid "Cannot insert Ada exception catchpoints in this configuration." msgstr "" "Não é possível inserir exceção de pontos de captura Ada nessa configuração." #: ada-lang.c:12195 ada-lang.c:12566 ada-lang.c:12610 ada-lang.c:12641 msgid "unexpected catchpoint type" msgstr "tipo inesperado de catchpoint." #: ada-lang.c:12220 #, possible-c-format msgid "failed to get exception name: %s" msgstr "falhou em obter nome da exceção: %s" #: ada-lang.c:12333 #, possible-c-format msgid "" "failed to reevaluate internal exception condition for catchpoint %d: %s" msgstr "" "falhou ao reavaliar a exceção da condição interna para o ponto de captura " "%d: %s" #: ada-lang.c:12433 msgid "Error in testing exception condition:\n" msgstr "Erro em teste de condição de exceção:\n" #: ada-lang.c:12547 ada-lang.c:12591 #, possible-c-format msgid "`%s' Ada exception" msgstr "`%s' exceção Ada" #: ada-lang.c:12581 break-catch-throw.c:358 msgid "Temporary catchpoint " msgstr "Ponto de captura temporário " #: ada-lang.c:12582 break-catch-throw.c:359 msgid "Catchpoint " msgstr "Ponto de captura " #: ada-lang.c:12598 msgid "all Ada exceptions" msgstr "todas as exceções Ada" #: ada-lang.c:12602 msgid "unhandled Ada exceptions" msgstr "exceções Ada não tratadas" #: ada-lang.c:12606 msgid "failed Ada assertions" msgstr "afirmações Ada falharam" #: ada-lang.c:12878 msgid "Condition missing after `if' keyword" msgstr "Faltando condição depois da palavra chave `se'" #: ada-lang.c:12889 breakpoint.c:1029 breakpoint.c:1043 msgid "Junk at end of expression" msgstr "Lixo no final da expressão" #: ada-lang.c:12937 ada-lang.c:12960 #, possible-c-format msgid "unexpected catchpoint kind (%d)" msgstr "tipo de catchpoint inesperado (%d)" #: ada-lang.c:13138 msgid "condition missing after `if' keyword" msgstr "Faltando condição depois da palavra chave `se'" #: ada-lang.c:13145 break-catch-throw.c:488 breakpoint.c:9689 #: breakpoint.c:11731 breakpoint.c:11863 breakpoint.c:11908 breakpoint.c:15537 msgid "Junk at end of arguments." msgstr "Lixo no fim dos argumentos." #: ada-lang.c:13481 msgid "invalid regular expression" msgstr "" #: ada-lang.c:13506 #, possible-c-format msgid "All Ada exceptions matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: ada-lang.c:13508 msgid "All defined Ada exceptions:\n" msgstr "" #. XXX: gdb_sprint_host_address, type_sprint #: ada-lang.c:13690 msgid "Type @" msgstr "Tipo @" #: ada-lang.c:14091 msgid "\"set ada\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "\"set ada\" deve ser seguido pelo nome de uma configuração.\n" #: ada-lang.c:14169 msgid "Prefix command for changing Ada-specfic settings" msgstr "Comando prefixo para mudança de configurações de Ada-specifc" #: ada-lang.c:14173 msgid "Generic command for showing Ada-specific settings." msgstr "Comando genérico para apresentação de configurações de Ada-specifc." #: ada-lang.c:14177 msgid "Enable or disable an optimization trusting PAD types over XVS types" msgstr "" "Habilitar ou desabilitar uma otimização confiando tipos PAD sobre tipos XVS" #: ada-lang.c:14178 msgid "" "Show whether an optimization trusting PAD types over XVS types is activated" msgstr "" "Mostrar se uma otimização valida tipos PAD sobre tipos XVS seja ativada" #: ada-lang.c:14180 msgid "" "This is related to the encoding used by the GNAT compiler. The debugger\n" "should normally trust the contents of PAD types, but certain older versions\n" "of GNAT have a bug that sometimes causes the information in the PAD type\n" "to be incorrect. Turning this setting \"off\" allows the debugger to\n" "work around this bug. It is always safe to turn this option \"off\", but\n" "this incurs a slight performance penalty, so it is recommended to NOT " "change\n" "this option to \"off\" unless necessary." msgstr "" "Isto está relacionado com a codificação utilizada pelo compilador GNAT. O " "depurador\n" "normalmente deve confiar no conteúdo dos tipos de PAD, mas algumas versões " "mais antigas\n" "do GNAT têm um erro que às vezes faz com que a informação do tipo PAD\n" "seja incorreta. Mudando essa configuração para \"desligado\" permite que o " "depurador\n" "contorne este erro. É sempre seguro para mudar essa opção para \"deligado\", " "mas\n" "isso incorre em uma pequena perda de performance, por isso recomenda-se NÃO " "mudar\n" "esta opção para \"desligado\", a menos que seja necessário." #: ada-lang.c:14191 msgid "" "Enable or disable the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu" msgstr "" #: ada-lang.c:14193 msgid "" "Show whether the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu is activated" msgstr "" #: ada-lang.c:14198 msgid "" "Catch Ada exceptions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" "Capturar exceções Ada, quando lançadas.\n" "Com um argumento, capturar somente exceções com o nome dado." #: ada-lang.c:14205 msgid "" "Catch failed Ada assertions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" "Capturar asserções Ada falhas, quando lançadas.\n" "Com um argumento, capturar somente exceções com o nome dado." #: ada-lang.c:14216 msgid "" "List all Ada exception names.\n" "If a regular expression is passed as an argument, only those matching\n" "the regular expression are listed." msgstr "" #: ada-lang.c:14222 msgid "Set Ada maintenance-related variables." msgstr "" #: ada-lang.c:14227 msgid "Show Ada maintenance-related variables" msgstr "" #: ada-lang.c:14234 msgid "Set whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "" #: ada-lang.c:14235 msgid "Show whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "" #: ada-lang.c:14236 msgid "" "When enabled, the debugger will stop using the DW_AT_GNAT_descriptive_type\n" "DWARF attribute." msgstr "" #: ada-lex.l:132 ada-lex.l:136 msgid "Based real literals not implemented yet." msgstr "Literais baseados em reais ainda não implementados." #: ada-lex.l:159 msgid "ill-formed or non-terminated string literal" msgstr "string literal mal formada ou não-terminada" #: ada-lex.l:290 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%s' in expression." msgstr "Caractere '%s' inválido na expressão." #: ada-lex.l:342 #, possible-c-format msgid "Invalid base: %d." msgstr "Base inválida: %d." #: ada-lex.l:353 ada-lex.l:360 msgid "Integer literal out of range" msgstr "Inteiro literal fora do limite" #: ada-lex.l:355 #, possible-c-format msgid "Invalid digit `%c' in based literal" msgstr "Dígito `%c' inválido no literal baseado" #: ada-lex.l:614 #, possible-c-format msgid "ambiguous attribute name: `%s'" msgstr "nome de atributo ambíguo: `%s'" #: ada-lex.l:617 #, possible-c-format msgid "unrecognized attribute: `%s'" msgstr "atributo não reconhecido: `%s'" #: ada-tasks.c:65 ada-tasks.c:87 msgid "Unactivated" msgstr "não ativado" #: ada-tasks.c:66 ada-tasks.c:88 msgid "Runnable" msgstr "executável" #: ada-tasks.c:67 ada-tasks.c:89 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: ada-tasks.c:68 msgid "Child Activation Wait" msgstr "Espera ativação do filho" #: ada-tasks.c:69 msgid "Accept or Select Term" msgstr "Aceita ou seleciona termo" #: ada-tasks.c:70 ada-tasks.c:92 msgid "Waiting on entry call" msgstr "Espera ou entrada de chamada" #: ada-tasks.c:71 msgid "Async Select Wait" msgstr "Espera seleção assíncrona" #: ada-tasks.c:72 ada-tasks.c:94 msgid "Delay Sleep" msgstr "Atraso para dormir" #: ada-tasks.c:73 msgid "Child Termination Wait" msgstr "Espera término do filho" #: ada-tasks.c:74 msgid "Wait Child in Term Alt" msgstr "Aguardar filho em termo Alt" #: ada-tasks.c:79 ada-tasks.c:101 msgid "Asynchronous Hold" msgstr "Guarda assíncrona" #: ada-tasks.c:81 ada-tasks.c:103 msgid "Activating" msgstr "Ativando" #: ada-tasks.c:82 msgid "Selective Wait" msgstr "Espera seletiva" #: ada-tasks.c:90 msgid "Waiting for child activation" msgstr "Esperando pela ativação do filho" #: ada-tasks.c:91 msgid "Blocked in accept or select with terminate" msgstr "Bloqueado em aceitar ou selecione com finalizar" #: ada-tasks.c:93 msgid "Asynchronous Selective Wait" msgstr "Espera assíncrona seletiva" #: ada-tasks.c:95 msgid "Waiting for children termination" msgstr "Espera pelo término dos filhos" #: ada-tasks.c:96 msgid "Waiting for children in terminate alternative" msgstr "Espera pelos filhos em término alternativo" #: ada-tasks.c:104 msgid "Blocked in selective wait statement" msgstr "Bloqueado em mensagem de espera seletiva" #: ada-tasks.c:421 msgid "Unknown task name format. Aborting" msgstr "Formato de nome de tarefa desconhecido. Abortando." #: ada-tasks.c:496 msgid "Cannot find Ada_Task_Control_Block type. Aborting" msgstr "Não encontra tipo Ada_Task_Control_Block. Abortando." #: ada-tasks.c:509 msgid "Cannot find Common_ATCB type. Aborting" msgstr "Não encontra tipo Common_ATCB. Abortando." #: ada-tasks.c:511 msgid "Cannot find Private_Data type. Aborting" msgstr "Não encontra tipo Private_Data. Abortando." #: ada-tasks.c:513 msgid "Cannot find Entry_Call_Record type. Aborting" msgstr "Não encontra tipo Entry_Call_Record . Abortando." #: ada-tasks.c:989 msgid "Cannot inspect Ada tasks when program is not running" msgstr "" "Não é possível inspecionar tarefas Ada quando o programa não está em " "execução." #: ada-tasks.c:1017 ada-tasks.c:1167 ada-tasks.c:1332 msgid "Your application does not use any Ada tasks.\n" msgstr "Sua aplicação não usa tarefas Ada.\n" #: ada-tasks.c:1128 #, possible-c-format msgid "Accepting RV with %-4d" msgstr "Aceitando RV com %-4d" #: ada-tasks.c:1134 #, possible-c-format msgid "Waiting on RV with %-3d" msgstr "Esperando por RV com %-3d" #: ada-tasks.c:1144 msgid "" msgstr "" #: ada-tasks.c:1172 ada-tasks.c:1283 #, possible-c-format msgid "" "Task ID %d not known. Use the \"info tasks\" command to\n" "see the IDs of currently known tasks" msgstr "" "ID da Tarefa %d desconhecido. Use o comando \"info tasks\" para \n" "ver os IDs das tarefas conhecidas atualmente." #. Print the Ada task ID. #: ada-tasks.c:1177 #, possible-c-format msgid "Ada Task: %s\n" msgstr "Tarefa Ada: %s\n" #: ada-tasks.c:1182 #, possible-c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ada-tasks.c:1184 msgid "\n" msgstr "\n" #. Print the TID and LWP. #: ada-tasks.c:1187 #, possible-c-format msgid "Thread: %#lx\n" msgstr "Thread: %#|x\n" #: ada-tasks.c:1188 #, possible-c-format msgid "LWP: %#lx\n" msgstr "LWP: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1198 #, possible-c-format msgid "Parent: %d" msgstr "Pai: %d" #: ada-tasks.c:1204 msgid "No parent\n" msgstr "Sem pai\n" #. Print the base priority. #: ada-tasks.c:1207 #, possible-c-format msgid "Base Priority: %d\n" msgstr "Prioridade base: %d\n" #: ada-tasks.c:1216 #, possible-c-format msgid "State: Accepting rendezvous with %d" msgstr "Estado: Aceitando rendezvous com %d" #: ada-tasks.c:1222 #, possible-c-format msgid "State: Waiting on task %d's entry" msgstr "Estado: Esperando pela entrada da tarefa %d" #: ada-tasks.c:1226 #, possible-c-format msgid "State: %s" msgstr "Estado: %s" #: ada-tasks.c:1267 msgid "[Current task is unknown]\n" msgstr "[Tarefa atual é desconhecida]\n" #: ada-tasks.c:1269 #, possible-c-format msgid "[Current task is %d]\n" msgstr "[Tarefa atual é %d]\n" #: ada-tasks.c:1288 #, possible-c-format msgid "Cannot switch to task %d: Task is no longer running" msgstr "" "Não pode alternar para a tarefa %d: a tarefa não mais está em execução" #: ada-tasks.c:1308 #, possible-c-format msgid "" "Unable to compute thread ID for task %d.\n" "Cannot switch to this task." msgstr "" "Não é possível calcular o ID do segmento para a tarefa %d.\n" "Não é possível alternar para essa tarefa." #: ada-tasks.c:1314 #, possible-c-format msgid "[Switching to task %d]\n" msgstr "[Aternando para a tarefa %d]\n" #: ada-tasks.c:1351 msgid "" "Task switching not supported when debugging from core files\n" "(use thread support instead)" msgstr "" "Alternância de tarefas não é suportada durante depuração de arquivos do " "núcleo" #: ada-tasks.c:1449 msgid "Provide information about all known Ada tasks" msgstr "Provê informação sobre todas tarefas Ada conhecidas" #: ada-tasks.c:1451 msgid "" "Use this command to switch between Ada tasks.\n" "Without argument, this command simply prints the current task ID" msgstr "" "Use este comando para alternar entre tarefas Ada.\n" "Sem argumento, este comando simplesmente imprime o ID da tarefa atual." #: ada-typeprint.c:399 msgid "" msgstr "" #: ada-typeprint.c:727 msgid " end record" msgstr " fim de registro" #: ada-typeprint.c:894 #, possible-c-format msgid "<%d-byte integer>" msgstr "<%d-byte inteiro>" #: ada-typeprint.c:916 #, possible-c-format msgid "<%d-byte float>" msgstr "<%d-byte flutuante>" #: ada-typeprint.c:929 msgid "array (?) of ? ()" msgstr "vetor (?) de ? ()" #: ada-valprint.c:203 ada-valprint.c:496 valprint.c:2539 #, possible-c-format msgid " " msgstr " " #: ada-valprint.c:427 msgid "internal error: unhandled type in ada_print_scalar" msgstr "erro interno: tipo não cuidado em ada_mostre_escalar" #: ada-valprint.c:431 typeprint.c:589 msgid "Invalid type code in symbol table." msgstr "Tipo de código inválido na tabela de símbolos." #: ada-valprint.c:642 msgid "" msgstr "" #. Could not get the array bounds. Pretend this is an empty array. #: ada-varobj.c:258 valprint.c:1913 msgid "unable to get bounds of array, assuming null array" msgstr "" "não foi possível obter limites da matriz, considerando matriz como nula" #: addrmap.c:163 msgid "addrmap_create_fixed is not implemented yet for fixed addrmaps" msgstr "" "addrmap_create_fixed não está implementado ainda para addrmaps fixados" #: addrmap.c:391 msgid "addrmap_find is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addr_fin não está implementado ainda para addrmaps mutáveis" #: addrmap.c:464 msgid "addrmap_relocate is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addrmap_relocate não está implementado ainda para addrmaps mutáveis" #: agent.c:42 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use agent in inferior as a helper is %s.\n" msgstr "" "A disposição do depurador em usar o agente no inferior como ajudante é %s.\n" #: agent.c:76 msgid "Set debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" "Configurar a disposição do depurado de usar o agente como um ajudante." #: agent.c:77 msgid "Show debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "Exibir a disposição do depurador de usar o agente como um ajudante." #: agent.c:78 msgid "" "If on, GDB will delegate some of the debugging operations to the\n" "agent, if the target supports it. This will speed up those\n" "operations that are supported by the agent.\n" "If off, GDB will not use agent, even if such is supported by the\n" "target." msgstr "" "Se ativado, GDB delegará algumas das operações de depuração para o\n" "agente, se o destino suportá-las. Isto acelerará as\n" "operações que são suportadas pelo agente.\n" "Se desativado, GDB não usará agente, mesmo que seja suportado pelo\n" "destino." #: aix-thread.c:228 #, possible-c-format msgid "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" msgstr "aix-thread: ptrace (%d, %d) retornou %d (erronum = %d %s)" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] idle" #: aix-thread.c:558 msgid "idle" msgstr "ocioso" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running" #: aix-thread.c:561 msgid "running" msgstr "executando" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] sleeping" #: aix-thread.c:564 msgid "sleeping" msgstr "dormindo" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] ready" #: aix-thread.c:567 msgid "ready" msgstr "pronto" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] finished" #: aix-thread.c:570 msgid "finished" msgstr "concluído" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] unknown" #: aix-thread.c:573 record-btrace.c:458 source.c:679 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: aix-thread.c:999 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: unknown pthread %ld" msgstr "continuar aix-thread: pthread %ld desconhecida" #: aix-thread.c:1004 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" msgstr "continuar aix-thread: nenhum tid para pthread %ld" #: aix-thread.c:1178 #, possible-c-format msgid "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context retornou %s" #: aix-thread.c:1472 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context retornou %s" #: aix-thread.c:1536 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext returned %s" msgstr "" "aix-thread: store_registradores: pthdb_pthread_setcontext retornou %s" #: aix-thread.c:1741 #, possible-c-format msgid "Thread %ld" msgstr "Thread %ld" #. i18n: Like "thread-identifier %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1772 #, possible-c-format msgid "tid %d" msgstr "tid %d" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1783 msgid ", suspended" msgstr ", suspenso" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, detached" #: aix-thread.c:1789 msgid ", detached" msgstr ", destacada" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, cancel pending" #: aix-thread.c:1794 msgid ", cancel pending" msgstr ", cancelar pendência" #: aix-thread.c:1818 aix-thread.c:1819 msgid "AIX pthread support" msgstr "suporte AIX pthread" #: aix-thread.c:1855 msgid "Set debugging of AIX thread module." msgstr "Configurar depuração do módulo da thread AIX." #: aix-thread.c:1856 msgid "Show debugging of AIX thread module." msgstr "Exibir depuração do módulo da thread AIX." #: aix-thread.c:1857 msgid "Enables debugging output (used to debug GDB)." msgstr "Habilitar saída da depuração (usado para depurar o GDB)." #: alpha-tdep.c:261 msgid "Cannot retrieve value from floating point register" msgstr "Não foi possível recuperar o valor do registrador de ponto flutuante" #: alpha-tdep.c:276 msgid "Cannot store value in floating point register" msgstr "Não foi possível gravar valor no registrador de ponto flutuante" #: alpha-tdep.c:501 alpha-tdep.c:525 alpha-tdep.c:570 alpha-tdep.c:595 msgid "unknown floating point width" msgstr "largura de ponto flutuante desconhecida" #. FIXME: 128-bit long doubles are returned like structures: #. by writing into indirect storage provided by the caller #. as the first argument. #: alpha-tdep.c:566 alpha-tdep.c:591 msgid "Cannot set a 128-bit long double return value." msgstr "" "Não é possível ajustar um valor de retorno que seja um long double de 128-" "bits." #: alpha-tdep.c:1097 #, possible-c-format msgid "" "Hit beginning of text section without finding enclosing function for address " "%s" msgstr "" "Começando Hit da seção de texto sem encontrar a função de inclusão para o " "endereço %s" #: alpha-tdep.c:1100 #, possible-c-format msgid "" "Hit heuristic-fence-post without finding enclosing function for address %s" msgstr "" "heuristic-fence-post rodou sem encontrar a função de inclusão para o " "endereço %s" #: alpha-tdep.c:1105 msgid "" "This warning occurs if you are debugging a function without any symbols\n" "(for example, in a stripped executable). In that case, you may wish to\n" "increase the size of the search with the `set heuristic-fence-post' " "command.\n" "\n" "Otherwise, you told GDB there was a function where there isn't one, or\n" "(more likely) you have encountered a bug in GDB.\n" msgstr "" "Este aviso ocorre se você está depurando uma função sem nenhum símbolo\n" "(por exemplo, em um executável enxuto). Neste caso, você pode desejar\n" "incrementar o tamanho da busca com o comando 'set heuristic-fence-post'.\n" "\n" "Senão, você disse ao GDB que havia uma função onde não existe uma, ou\n" "(mais provavel) você encontrou um bug no GDB.\n" #: alpha-tdep.c:1872 mips-tdep.c:9158 msgid "Set the distance searched for the start of a function." msgstr "Configurar a distância de busca para o início de uma função." #: alpha-tdep.c:1873 mips-tdep.c:9159 msgid "Show the distance searched for the start of a function." msgstr "Mostrar a distância buscada para o início de uma função." #: alpha-tdep.c:1874 mips-tdep.c:9160 msgid "" "If you are debugging a stripped executable, GDB needs to search through the\n" "program for the start of a function. This command sets the distance of the\n" "search. The only need to set it is when debugging a stripped executable." msgstr "" "Se você está depurando um executável enxuto, o GDB precisa pesquisar no\n" "programa pelo início de uma função. Este comando configura a distância da\n" "busca. A única necessidade de configurá-la é quando estiver depurando um " "executável enxuto." #: alphabsd-nat.c:96 alphabsd-nat.c:128 amd64-linux-nat.c:143 #: amd64-linux-nat.c:198 amd64bsd-nat.c:57 amd64bsd-nat.c:105 #: amd64fbsd-nat.c:168 hppanbsd-nat.c:172 hppanbsd-nat.c:202 #: hppaobsd-nat.c:198 hppaobsd-nat.c:228 i386-linux-nat.c:217 #: i386-linux-nat.c:232 i386bsd-nat.c:143 i386bsd-nat.c:208 #: m32r-linux-nat.c:112 m32r-linux-nat.c:161 m68kbsd-nat.c:120 #: m68kbsd-nat.c:150 m68klinux-nat.c:268 m68klinux-nat.c:283 m88kbsd-nat.c:73 #: m88kbsd-nat.c:89 mips-linux-nat.c:262 mips-linux-nat.c:344 #: mips64obsd-nat.c:88 mips64obsd-nat.c:104 mipsnbsd-nat.c:52 #: mipsnbsd-nat.c:83 ppcfbsd-nat.c:126 ppcfbsd-nat.c:154 ppcnbsd-nat.c:91 #: ppcnbsd-nat.c:122 ppcobsd-nat.c:81 ppcobsd-nat.c:117 s390-linux-nat.c:227 #: s390-linux-nat.c:244 shnbsd-nat.c:54 shnbsd-nat.c:75 sparc-nat.c:173 #: sparc-nat.c:209 tilegx-linux-nat.c:136 tilegx-linux-nat.c:156 #: vaxbsd-nat.c:73 vaxbsd-nat.c:89 xtensa-linux-nat.c:183 #: xtensa-linux-nat.c:202 msgid "Couldn't get registers" msgstr "Não foi possível acessar registradores" #: alphabsd-nat.c:110 alphabsd-nat.c:147 amd64-linux-nat.c:170 #: amd64-linux-nat.c:233 amd64bsd-nat.c:84 amd64bsd-nat.c:141 #: hppanbsd-nat.c:183 hppanbsd-nat.c:217 hppaobsd-nat.c:209 hppaobsd-nat.c:243 #: i386-linux-nat.c:281 i386-linux-nat.c:295 i386bsd-nat.c:186 #: i386bsd-nat.c:265 m68kbsd-nat.c:131 m68kbsd-nat.c:165 m68klinux-nat.c:365 #: m68klinux-nat.c:379 mipsnbsd-nat.c:66 mipsnbsd-nat.c:102 ppcobsd-nat.c:98 #: ppcobsd-nat.c:138 s390-linux-nat.c:264 s390-linux-nat.c:281 sparc-nat.c:185 msgid "Couldn't get floating point status" msgstr "Não foi possível acessar status do ponto flutuante" #: alphabsd-nat.c:134 amd64-linux-nat.c:203 amd64bsd-nat.c:111 #: hppanbsd-nat.c:208 hppaobsd-nat.c:234 i386-linux-nat.c:237 #: i386bsd-nat.c:214 m32r-linux-nat.c:166 m68kbsd-nat.c:156 #: m68klinux-nat.c:288 m88kbsd-nat.c:95 mips64obsd-nat.c:110 mipsnbsd-nat.c:89 #: ppcfbsd-nat.c:160 ppcnbsd-nat.c:129 ppcobsd-nat.c:128 s390-linux-nat.c:249 #: sparc-nat.c:214 tilegx-linux-nat.c:161 vaxbsd-nat.c:95 #: xtensa-linux-nat.c:210 msgid "Couldn't write registers" msgstr "Não foi possível gravar registradores" #: alphabsd-nat.c:153 amd64-linux-nat.c:238 amd64bsd-nat.c:147 #: hppanbsd-nat.c:223 hppaobsd-nat.c:249 i386-linux-nat.c:300 #: i386bsd-nat.c:271 m68kbsd-nat.c:171 m68klinux-nat.c:384 mipsnbsd-nat.c:108 #: ppcobsd-nat.c:145 s390-linux-nat.c:286 msgid "Couldn't write floating point status" msgstr "Não foi possível gravar status do ponto flutuante" #: amd64-linux-nat.c:163 amd64-linux-nat.c:222 amd64bsd-nat.c:75 #: amd64bsd-nat.c:128 i386bsd-nat.c:165 i386bsd-nat.c:235 msgid "Couldn't get extended state status" msgstr "Não pôde assumir status de estado extendido" #: amd64-linux-nat.c:228 amd64bsd-nat.c:134 i386-linux-nat.c:366 #: i386bsd-nat.c:241 msgid "Couldn't write extended state status" msgstr "Não foi possível escrever status do estado extendido" #. We shouldn't get here. #: amd64-tdep.c:1195 msgid "unable to find free reg" msgstr "não foi possível achar registro livre" #: amd64bsd-nat.c:177 i386bsd-nat.c:310 msgid "Couldn't read debug registers" msgstr "Não foi possível ler os registros de depuração" #: amd64bsd-nat.c:189 i386bsd-nat.c:322 msgid "Couldn't get debug registers" msgstr "Não foi possível obter os registros de depuração" #: amd64bsd-nat.c:200 i386bsd-nat.c:333 msgid "Couldn't write debug registers" msgstr "Não foi possível gravar os registros de depuração" #: amd64fbsd-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) retornou %d ao invés de %d.\n" "Por favor reporte isto para ." #: amd64fbsd-nat.c:270 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) retornou %d ao invés de %d.\n" "Por favor reporte isto para ." #: amd64fbsd-nat.c:283 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) retornou %d ao invés de %d.\n" "Por favor reporte isso para ." #. multiply #: arch/arm-get-next-pcs.c:680 arch/arm-get-next-pcs.c:701 #: arch/arm-get-next-pcs.c:817 arch/arm.c:127 msgid "Invalid update to pc in instruction" msgstr "Atualização inválida para o pc na instrução" #: arch/arm-get-next-pcs.c:897 msgid "Bad bit-field extraction" msgstr "" #: arch/arm.c:197 msgid "bad value in switch" msgstr "valor inválido na chave" #: arch-utils.c:233 m32c-tdep.c:2607 m32c-tdep.c:2628 msgid "No virtual frame pointer available" msgstr "Nenhum ponteiro de quadro virtual disponível" #: arch-utils.c:304 msgid "The target endianness is set automatically (currently big endian)\n" msgstr "" "O endian do alvo é configurado automaticamente (atualmente big endian)\n" #: arch-utils.c:307 msgid "" "The target endianness is set automatically (currently little endian)\n" msgstr "" "O endian do alvo é configurado automaticamente (atualmente little endian)\n" #: arch-utils.c:312 msgid "The target is assumed to be big endian\n" msgstr "Assume-se que o alvo é big endian\n" #: arch-utils.c:315 msgid "The target is assumed to be little endian\n" msgstr "Assume-se que o alvo é little endian\n" #: arch-utils.c:330 msgid "set_endian: architecture update failed" msgstr "set_endian: atualização de arquitetura falhou" #: arch-utils.c:336 msgid "Little endian target not supported by GDB\n" msgstr "Alvo little endian não suportado pelo GDB\n" #: arch-utils.c:344 msgid "Big endian target not supported by GDB\n" msgstr "Alvo big endian não suportado pelo GDB\n" #: arch-utils.c:350 msgid "set_endian: bad value" msgstr "set_endian: valor ruim" #: arch-utils.c:409 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is not compatible with reported target architecture " "%s" msgstr "" "A arquitetura selecionada %s não é compatível com arquitetura reportada %s" #. We have no idea which one is better. This is a bug, but not #. a critical problem; warn the user. #: arch-utils.c:433 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is ambiguous with reported target architecture %s" msgstr "" "Arquitetura selecionada %s é ambígua com a arquitetura alvo reportada %s" #: arch-utils.c:464 #, possible-c-format msgid "The target architecture is set automatically (currently %s)\n" msgstr "A arquitetura alvo é configurada automaticamente (atualmente %s)\n" #: arch-utils.c:468 #, possible-c-format msgid "The target architecture is assumed to be %s\n" msgstr "Assume-se que a arquitetura alvo é %s\n" #: arch-utils.c:488 msgid "could not select an architecture automatically" msgstr "não foi possível selecionar uma arquitetura automaticamente" #: arch-utils.c:495 msgid "set_architecture: bfd_scan_arch failed" msgstr "set_architecture: bfd_scan_arch falhou" #: arch-utils.c:499 #, possible-c-format msgid "Architecture `%s' not recognized.\n" msgstr "Arquitetura `%s' não reconhecida.\n" #: arch-utils.c:584 msgid "Architecture of file not recognized." msgstr "Arquitetura do arquivo não reconhecida." #: arch-utils.c:631 msgid "initialize_current_architecture: No arch" msgstr "initialize_current_architecture: Nenhuma arq" #: arch-utils.c:635 msgid "initialize_current_architecture: Arch not found" msgstr "initialize_current_architecture: Arq não encontrada" #: arch-utils.c:678 msgid "" "initialize_current_architecture: Selection of initial architecture failed" msgstr "" "initialize_current_architecture: Seleção da arquitetura inicial falhou" #: arch-utils.c:692 msgid "Set architecture of target." msgstr "Configurar arquitetura do alvo." #: arch-utils.c:693 msgid "Show architecture of target." msgstr "Mostrar arquitetura do alvo." #: arch-utils.c:820 msgid "This architecture has no method to collect a return address." msgstr "Essa arquitetura não possui método para pegar o endereço de retorno." #: arch-utils.c:864 msgid "This target does not support inferior memory allocation by mmap." msgstr "" #: arch-utils.c:908 msgid "Set endianness of target." msgstr "Configurar endian do alvo." #: arch-utils.c:909 msgid "Show endianness of target." msgstr "Mostrar endian do alvo." #: arm-linux-nat.c:95 arm-linux-nat.c:133 msgid "Unable to fetch the floating point registers." msgstr "Não foi possível obter os registradores de ponto flututante." #: arm-linux-nat.c:157 msgid "Unable to store floating point registers." msgstr "Não foi possível salvar registradores de ponto flutuante." #: arm-linux-nat.c:249 arm-linux-nat.c:275 msgid "Unable to fetch WMMX registers." msgstr "Não foi possível buscar os registradores WMMX." #: arm-linux-nat.c:298 msgid "Unable to store WMMX registers." msgstr "Impossível armazenar registros WMMX." #: arm-linux-nat.c:353 msgid "Unable to fetch VFP registers (for update)." msgstr "Não foi possível buscar registros VFP (para atualização)." #: arm-linux-nat.c:598 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware watchpoints but target " " supports %d" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:605 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware breakpoints but target " " supports %d" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1228 arm-linux-nat.c:1233 msgid "Unexpected error setting breakpoint" msgstr "Erro inesperado ao configurar breakpoint" #: arm-linux-nat.c:1245 arm-linux-nat.c:1250 msgid "Unexpected error setting watchpoint" msgstr "" #: arm-linux-tdep.c:1439 msgid "arm_linux_init_abi: Floating point model not supported" msgstr "arm_linux_init_abi: Modelo de ponto flutuante não suportado" #: arm-tdep.c:3308 arm-tdep.c:3330 #, possible-c-format msgid "Invalid VFP CPRC type: %d." msgstr "Tipo VFP CPRC inválido: %d." #: arm-tdep.c:3825 #, possible-c-format msgid "Hardware FPU type %d\n" msgstr "Tipo de FPU de hardware %d\n" #: arm-tdep.c:3827 #, possible-c-format msgid "Software FPU type %d\n" msgstr "Tipo de FPU de sofware %d\n" #. i18n: [floating point unit] mask #: arm-tdep.c:3829 msgid "mask: " msgstr "máscara: " #. i18n: [floating point unit] flags #: arm-tdep.c:3832 msgid "flags: " msgstr "indicadores: " #: arm-tdep.c:4061 #, possible-c-format msgid "Bad REGNUM %d" msgstr "REGNUM %d ruim" #. Unpredictable behaviour. Try to do something sensible (switch to ARM #. mode, align dest to 4 bytes). #: arm-tdep.c:4421 msgid "Single-stepping BX to non-word-aligned ARM instruction." msgstr "" "Execução passo a passo BX para palavra-não-alinhada de instruções ARM." #: arm-tdep.c:4483 msgid "Instruction wrote to PC in an unexpected way when single-stepping" msgstr "" "Instrução escrita para PC de uma forma inesperada quando processando em " "simples-passo." #: arm-tdep.c:4489 msgid "Invalid argument to displaced_write_reg" msgstr "Argumento inválido para displaced_write_reg" #: arm-tdep.c:5449 msgid "copy_extra_ld_st: instruction decode error" msgstr "copy_extra_ld_st: erro ao decodificar instrução" #: arm-tdep.c:5763 msgid "Cannot single-step exception return" msgstr "Não é possível retornar exceção passo a passo" #: arm-tdep.c:5883 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: move loaded register r%d to r%d\n" msgstr "deslocado: LDM: mova o registro carregado r%d para r%d\n" #: arm-tdep.c:5888 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: register r%d already in the right place\n" msgstr "deslocado: LDM: o registro r%d já está no lugar certo\n" #: arm-tdep.c:5908 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: restored clobbered register r%d\n" msgstr "deslocado: LDM: registro sobrescrito restaurado r%d\n" #: arm-tdep.c:5951 arm-tdep.c:6062 msgid "displaced: Unpredictable LDM or STM with base register r15" msgstr "deslocado: LDM ou STM imprevisível com registro base r15" #: arm-tdep.c:6020 arm-tdep.c:6106 #, possible-c-format msgid "" "displaced: LDM r%d%s, {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" "deslocado: LDM r%d%s, {..., pc}: lista de registros original %.4x, lista " "modificada %.4x\n" #: arm-tdep.c:7136 #, possible-c-format msgid "" "displaced: POP {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" "deslocado: POP {..., pc}: lista de registros original %.4x, lista modificada " "%.4x\n" #: arm-tdep.c:7253 msgid "thumb_process_displaced_16bit_insn: Instruction decode error" msgstr "thumb_process_displaced_16bit_insn: Erro ao decodificar instrução" #: arm-tdep.c:7461 msgid "thumb_process_displaced_32bit_insn: Instruction decode error" msgstr "thumb_process_displaced_32bit_insn: Erro ao decodificar instrução" #: arm-tdep.c:7545 msgid "arm_process_displaced_insn: Instruction decode error" msgstr "arm_process_displaced_insn: erro ao decodificar instrução" #: arm-tdep.c:7820 msgid "arm_extract_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_extract_return_value: Modelo de ponto flutuante não suportado" #: arm-tdep.c:8025 msgid "arm_store_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_store_return_value: Modelo de ponto flutuante não suportado" #: arm-tdep.c:8260 msgid "\"set arm\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "\"set arm\" precisa ser seguido por um subcomando apropriado.\n" #: arm-tdep.c:8284 rs6000-tdep.c:6104 rs6000-tdep.c:6131 msgid "could not update architecture" msgstr "não foi possível atualizar a arquitetura" #: arm-tdep.c:8301 #, possible-c-format msgid "Invalid fp model accepted: %s." msgstr "Modelo inválido fp aceito: %s." #: arm-tdep.c:8315 #, possible-c-format msgid "" "The current ARM floating point model is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" "O modelo atual de ponto flutuante ARM é \"auto\" (atualmente \"%s\").\n" #: arm-tdep.c:8319 #, possible-c-format msgid "The current ARM floating point model is \"%s\".\n" msgstr "O modelo atual de ponto flutuante ARM é \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8338 #, possible-c-format msgid "Invalid ABI accepted: %s." msgstr "ABI inválido aceito: %s." #: arm-tdep.c:8352 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "O ARM ABI atual é \"auto\" (atualmente \"%s\").\n" #: arm-tdep.c:8356 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"%s\".\n" msgstr "O ARM ABI atual é \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8365 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (when symbols are unavailable) is " "\"%s\".\n" msgstr "" "O modo de execução atual assumido (quando símbolos não são permitidos) é " "\"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8377 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (even when symbols are available) is " "\"%s\".\n" msgstr "" "O modo de execução atual assumido (quando símbolos são permitidos) é " "\"%s\".\n" #. Leave it as "auto". #: arm-tdep.c:8912 #, possible-c-format msgid "unknown ARM EABI version 0x%x" msgstr "ARM EABI versão 0x%x desconhecido" #: arm-tdep.c:9220 armnbsd-tdep.c:63 msgid "arm_gdbarch_init: bad byte order for float format" msgstr "" "arm_gdbarch_init: ordem incorreta de byte para formato de ponto flutuante" #: arm-tdep.c:9399 #, possible-c-format msgid "arm_dump_tdep: Lowest pc = 0x%lx" msgstr "arm_dump_tdep: pc mais baixo = 0x%lx" #: arm-tdep.c:9448 arm-tdep.c:9452 msgid "Various ARM-specific commands." msgstr "Vários comandos ARM-específicos." #: arm-tdep.c:9483 msgid "The valid values are:\n" msgstr "Os valores válidos são:\n" #: arm-tdep.c:9485 msgid "The default is \"std\"." msgstr "O padrão é \"std\"." #: arm-tdep.c:9491 msgid "Set the disassembly style." msgstr "Configurar o estilo de disassembly." #: arm-tdep.c:9492 msgid "Show the disassembly style." msgstr "Mostrar o estilo de disassembly." #: arm-tdep.c:9500 msgid "Set usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Configurar o uso do modo ARM 32-bits." #: arm-tdep.c:9501 msgid "Show usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Mostrar o uso do modo ARM 32-bits." #: arm-tdep.c:9502 msgid "When off, a 26-bit PC will be used." msgstr "Quando desligado, um PC de 26-bits será usado." #: arm-tdep.c:9510 msgid "Set the floating point type." msgstr "Configurar o tipo de ponto-flutuante." #: arm-tdep.c:9511 msgid "Show the floating point type." msgstr "Mostrar o tipo de ponto-flutuante." #: arm-tdep.c:9512 msgid "" "auto - Determine the FP typefrom the OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, mixed-endian doubles on little-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC compiled).\n" "softvfp - Software FP with pure-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." msgstr "" "auto - Determina o tipo FP do OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, doubles mixed-endian em little-endian ARMs.\n" "fpa - co-processador FPA (compilado com GCC).\n" "softvfp - Software FP com doubles pure-endian.\n" "vfp - co-processador VFP." #: arm-tdep.c:9522 msgid "Set the ABI." msgstr "Configurar a ABI." #: arm-tdep.c:9523 msgid "Show the ABI." msgstr "Mostrar a ABI." #: arm-tdep.c:9531 msgid "Set the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "Configurar o modo assumido quando símbolos não são permitidos." #: arm-tdep.c:9532 msgid "Show the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "Mostrar o modo assumido quando símbolos não são permitidos." #: arm-tdep.c:9537 msgid "Set the mode assumed even when symbols are available." msgstr "Configurar o modo assumido quando símbolos são permitidos." #: arm-tdep.c:9538 msgid "Show the mode assumed even when symbols are available." msgstr "Mostrar o modo assumido quando símbolos são permitidos." #: arm-tdep.c:9544 msgid "Set ARM debugging." msgstr "Configurar depuração ARM." #: arm-tdep.c:9545 msgid "Show ARM debugging." msgstr "Mostrar depuração ARM." #: arm-tdep.c:9546 msgid "When on, arm-specific debugging is enabled." msgstr "" "Quando ativado, depuração específica para arquitetura arm está habilitada." #. SPSR is going to be changed. #. We need to get SPSR value, which is yet to be done. #: arm-tdep.c:9928 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "Gravação de processo não suporta a instrução 0x%0x no endereço %s.\n" #: arm-tdep.c:10103 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction x%0x at address %s.\n" msgstr "Gravação de processo não suporta a instrução x%0x no endereço %s.\n" #: arm-tdep.c:11415 arm-tdep.c:11853 rs6000-tdep.c:5147 msgid "no syscall record support\n" msgstr "Sem suporte para gravação syscall\n" #: arm-tdep.c:12737 arm-tdep.c:12834 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr %s len = %d.\n" msgstr "" "Gravação de processo: erro ao ler memória no endereço %s tamanho= %d.\n" #: armnbsd-nat.c:85 msgid "unable to fetch general register" msgstr "Não foi possível recuperar registrador geral" #: armnbsd-nat.c:138 armnbsd-nat.c:186 armnbsd-nat.c:224 msgid "unable to fetch general registers" msgstr "Não foi possível recuperar registradores gerais" #: armnbsd-nat.c:156 msgid "unable to fetch floating-point register" msgstr "Não foi possível recuperar registrador de ponto flutuante" #: armnbsd-nat.c:286 armnbsd-nat.c:369 #, possible-c-format msgid "unable to write register %d to inferior" msgstr "Não foi possível gravar registrador %d para inferior" #: armnbsd-nat.c:334 msgid "unable to store general registers" msgstr "Não foi possível salvar registradores gerais" #: armnbsd-nat.c:348 msgid "unable to fetch floating-point registers" msgstr "impossível recuperar registradores de ponto flutuante" #: armnbsd-nat.c:391 msgid "unable to store floating-point registers" msgstr "impossível armazenar registradores de ponto flutuante" #: armnbsd-nat.c:443 msgid "wrong size of register set in core file" msgstr "tamanho de registrador incorreto configurado no arquivo principal" #: armnbsd-nat.c:455 msgid "wrong size of FPA register set in core file" msgstr "tamanho errado do registrador FPA configurado no arquivo do núcleo" #: auto-load.c:71 #, possible-c-format msgid "Debugging output for files of 'set auto-load ...' is %s.\n" msgstr "A saída de depuração para os arquivos de 'set auto-load...' é %s.\n" #: auto-load.c:89 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of canned sequences of commands scripts is %s.\n" msgstr "" "Carregamento automático de sequências fixas dos scripts de comandos é %s.\n" #: auto-load.c:129 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of .gdbinit script from current directory is %s.\n" msgstr "" "Carregamento automático do script .gdbinit a partir do diretório atual é " "%s.\n" #: auto-load.c:158 #, possible-c-format msgid "List of directories from which to load auto-loaded scripts is %s.\n" msgstr "" "Lista de diretórios a partir do qual carregar os scripts autocarregados é " "%s.\n" #: auto-load.c:189 #, possible-c-format msgid "auto-load: Expanded $-variables to \"%s\".\n" msgstr "carga automática: Expandida $-variáveis para \"%s\".\n" #: auto-load.c:207 #, possible-c-format msgid "auto-load: Updating directories of \"%s\".\n" msgstr "carga automática: Atualizando diretórios de \"%s\".\n" #: auto-load.c:230 #, possible-c-format msgid "auto-load: Using directory \"%s\".\n" msgstr "auto-load: Usando o diretório \"%s\".\n" #: auto-load.c:234 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved directory \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "auto-load: Diretório \"%s\" resolvido como \"%s\".\n" #: auto-load.c:249 #, possible-c-format msgid "auto-load: And canonicalized as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:293 msgid "Auto-load files are safe to load from any directory.\n" msgstr "" "Arquivos de carga automática são seguros para carga a partir de qualquer " "diretório.\n" #: auto-load.c:296 #, possible-c-format msgid "List of directories from which it is safe to auto-load files is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:310 msgid "" "Directory argument required.\n" "Use 'set auto-load safe-path /' for disabling the auto-load safe-path " "security." msgstr "" #: auto-load.c:331 msgid "Directory argument required." msgstr "" #: auto-load.c:348 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matching file \"%s\" to pattern \"%s\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:366 msgid "auto-load: Matched - empty pattern\n" msgstr "carga-automática: Correspondido - padrão vazio\n" #: auto-load.c:381 #, possible-c-format msgid "auto-load: Not matched - pattern \"%s\".\n" msgstr "auto-load: Nenhuma ocorrência - padrão \"%s\".\n" #: auto-load.c:390 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matched - file \"%s\" to pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:444 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved file \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:459 #, possible-c-format msgid "auto-load: File \"%s\" matches directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:507 #, possible-c-format msgid "" "File \"%s\" auto-loading has been declined by your `auto-load safe-path' set " "to \"%s\"." msgstr "" #: auto-load.c:521 #, possible-c-format msgid "" "To enable execution of this file add\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "To completely disable this security protection add\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "For more information about this security protection see the\n" "\"Auto-loading safe path\" section in the GDB manual. E.g., run from the " "shell:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-loading safe path\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:803 auto-load.c:834 #, possible-c-format msgid "auto-load: Attempted file \"%s\" %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "exists" msgstr "existe" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: auto-load.c:819 #, possible-c-format msgid "auto-load: Searching 'set auto-load scripts-directory' path \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:852 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" by extension for objfile \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:913 #, possible-c-format msgid "auto-load: Stripped .exe suffix, retrying with \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:969 auto-load.c:1074 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" from section \"%s\" of objfile \"%s\".\n" msgstr "" #. We don't throw an error, the program is still debuggable. #: auto-load.c:1044 #, possible-c-format msgid "" "Missing/bad script name in entry at offset %u in section %s\n" "of file %s." msgstr "" #: auto-load.c:1128 #, possible-c-format msgid "Invalid entry in %s section" msgstr "" #: auto-load.c:1139 #, possible-c-format msgid "Non-nul-terminated entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1151 #, possible-c-format msgid "Empty entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1181 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s section of %s" msgstr "" #: auto-load.c:1346 solib.c:991 solib.c:1073 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp: %s" msgstr "Expressão regular inválida: %s" #: auto-load.c:1426 msgid "Local .gdbinit file was not found.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1428 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1431 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has not been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1447 #, possible-c-format msgid "" "Unsupported auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1469 #, possible-c-format msgid "" "Missing auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1498 msgid "" "Valid is only global 'set auto-load no'; otherwise check the auto-load sub-" "commands." msgstr "" "Válido somente global 'set auto-load no'; caso contrário verificar " "subcomandos de carga automática." #: auto-load.c:1517 msgid "" "Auto-loading specific settings.\n" "Configure various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" "Configurações específicas de carga automática.\n" "Configurar diversas variáveis específicas de carga automática como \n" "carregamento automático de scripts Python." #: auto-load.c:1544 msgid "" "Show auto-loading specific settings.\n" "Show configuration of various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1595 msgid "" "Print current status of auto-loaded files.\n" "Print whether various files like Python scripts or .gdbinit files have been\n" "found and/or loaded." msgstr "" #: auto-load.c:1622 msgid "" "Enable or disable auto-loading of canned sequences of commands scripts." msgstr "" "Habilitar ou desabilitar o carregamento automático de sequências enlatadas " "de scripts de comando." #: auto-load.c:1623 msgid "" "Show whether auto-loading of canned sequences of commands scripts is enabled." msgstr "" "Mostrar se o carregamento automático de sequências enlatadas de scripts de " "comando está habilitado." #: auto-load.c:1625 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1634 msgid "" "Print the list of automatically loaded sequences of commands.\n" "Usage: info auto-load gdb-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: auto-load.c:1639 msgid "" "Enable or disable auto-loading of .gdbinit script in current directory." msgstr "" "Habilitar ou desabilitar o carregamento automático do script .gdbinit no " "diretório atual." #: auto-load.c:1640 msgid "" "Show whether auto-loading .gdbinit script in current directory is enabled." msgstr "" "Mostrar se o carregamento automático do script .gdbinit no diretório atual " "está habilitado." #: auto-load.c:1642 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when debugger starts\n" "from .gdbinit file in current directory. Such files are deprecated,\n" "use a script associated with inferior executable file instead.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1652 msgid "" "Print whether current directory .gdbinit file has been loaded.\n" "Usage: info auto-load local-gdbinit" msgstr "" #: auto-load.c:1660 #, possible-c-format msgid "GDB scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1667 #, possible-c-format msgid "Python scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1675 #, possible-c-format msgid "Guile scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1680 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded scripts are located in one of the directories listed\n" "by this option.\n" "\n" "Script names:\n" "%s%s%s\n" "This option is ignored for the kinds of scripts having 'set auto-load ... " "off'.\n" "Directories listed here need to be present also in the 'set auto-load safe-" "path'\n" "option." msgstr "" #: auto-load.c:1697 msgid "Set the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" "Define a lista de diretórios onde estão os scripts que serão carregados " "automaticamente." #: auto-load.c:1698 msgid "Show the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" "Exibe a lista de diretórios onde estão os scripts que serão carregados " "automaticamente." #: auto-load.c:1712 msgid "Set the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" "Definir a lista de arquivos e diretórios que estão salvos para o " "carregamento automático." #: auto-load.c:1713 msgid "" "Show the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" "Exibir a lista de arquivos e diretórios que estão seguras para o " "carregamento automático." #: auto-load.c:1714 msgid "" "Various files loaded automatically for the 'set auto-load ...' options must\n" "be located in one of the directories listed by this option. Warning will " "be\n" "printed and file will not be used otherwise.\n" "You can mix both directory and filename entries.\n" "Setting this parameter to an empty list resets it to its default value.\n" "Setting this parameter to '/' (without the quotes) allows any file\n" "for the 'set auto-load ...' options. Each path entry can be also shell\n" "wildcard pattern; '*' does not match directory separator.\n" "This option is ignored for the kinds of files having 'set auto-load ... " "off'.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1733 msgid "" "Add entries to the list of directories from which it is safe to auto-load " "files.\n" "See the commands 'set auto-load safe-path' and 'show auto-load safe-path' " "to\n" "access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1742 msgid "" "Add entries to the list of directories from which to load auto-loaded " "scripts.\n" "See the commands 'set auto-load scripts-directory' and\n" "'show auto-load scripts-directory' to access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1750 msgid "Set auto-load verifications debugging." msgstr "Define a verificação da depuração do auto-load" #: auto-load.c:1751 msgid "Show auto-load verifications debugging." msgstr "Exibe a depuração de verificações do carregamento automático" #: auto-load.c:1752 msgid "" "When non-zero, debugging output for files of 'set auto-load ...'\n" "is displayed." msgstr "" "Quando diferente de zero, saída de depuração para arquivos de\n" "' Definir carregamento automático...\" é exiba." #: auxv.c:437 msgid "End of vector" msgstr "Final do vetor" #: auxv.c:438 auxv.c:459 msgid "Entry should be ignored" msgstr "Entrada deve ser ignorada" #: auxv.c:439 msgid "File descriptor of program" msgstr "Descritor de arquivo do programa" #: auxv.c:440 msgid "Program headers for program" msgstr "Cabeçalho de programa para o programa" #: auxv.c:441 msgid "Size of program header entry" msgstr "Tamanho da entrada do cabeçalho do programa" #: auxv.c:442 msgid "Number of program headers" msgstr "Número de cabeçalhos de programas" #: auxv.c:443 msgid "System page size" msgstr "Tamanho da página de sistema" #: auxv.c:444 msgid "Base address of interpreter" msgstr "Endereço base do interpretador" #: auxv.c:445 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: auxv.c:446 msgid "Entry point of program" msgstr "Ponto de entrada do programa" #: auxv.c:447 msgid "Program is not ELF" msgstr "O programa não é ELF" #: auxv.c:448 auxv.c:472 msgid "Real user ID" msgstr "ID real do usuário" #: auxv.c:449 auxv.c:471 msgid "Effective user ID" msgstr "ID efetivo do usuário" #: auxv.c:450 auxv.c:474 msgid "Real group ID" msgstr "ID real do grupo" #: auxv.c:451 auxv.c:473 msgid "Effective group ID" msgstr "ID efetivo do grupo" #: auxv.c:452 msgid "Frequency of times()" msgstr "Frequência de tempos()" #: auxv.c:453 msgid "String identifying platform" msgstr "String identificando a plataforma" #: auxv.c:454 auxv.c:480 msgid "Machine-dependent CPU capability hints" msgstr "Capacidades específicias dependentes de CPU" #: auxv.c:455 msgid "Used FPU control word" msgstr "Controle de palavra FPU utilizado" #: auxv.c:456 msgid "Data cache block size" msgstr "Tamanho do bloco de cache de dados" #: auxv.c:457 msgid "Instruction cache block size" msgstr "Tamanho do bloco de cache de instrução" #: auxv.c:458 msgid "Unified cache block size" msgstr "Tamanho do bloco de cache unificado" #: auxv.c:460 msgid "String identifying base platform" msgstr "Plataforma de base de identificação de string" #: auxv.c:461 msgid "Address of 16 random bytes" msgstr "Endereço de 16 bytes randômicos" #: auxv.c:462 msgid "Extension of AT_HWCAP" msgstr "" #: auxv.c:463 msgid "File name of executable" msgstr "Nome do arquivo executável" #: auxv.c:464 msgid "Boolean, was exec setuid-like?" msgstr "Booleano, o exec era tipo-setuid?" #: auxv.c:465 msgid "Special system info/entry points" msgstr "Pontos informação/entrada especiais do sistema" #: auxv.c:466 msgid "System-supplied DSO's ELF header" msgstr "Cabeçalhos ELF DSO's fornecidos-pelo-sistema" #: auxv.c:467 msgid "L1 Instruction cache information" msgstr "Informação do cache de intrução L1" #: auxv.c:468 msgid "L1 Data cache information" msgstr "Informação do cache de dados L1" #: auxv.c:469 msgid "L2 cache information" msgstr "Informação do cache L2" #: auxv.c:470 msgid "L3 cache information" msgstr "Informação do cache L3" #: auxv.c:475 msgid "Dynamic linker's ELF header" msgstr "Cabeçalho ELF dinâmico do apontador" #: auxv.c:476 msgid "Dynamic linker's section headers" msgstr "Seção de cabeçalhos dinâmicos do apontador" #: auxv.c:477 msgid "String giving name of dynamic linker" msgstr "String dando nome do apontador dinâmico" #: auxv.c:478 msgid "Large pagesize" msgstr "Grande tamanho-de-pagina" #: auxv.c:479 msgid "Platform name string" msgstr "String do nome da plataforma" #: auxv.c:481 msgid "Should flush icache?" msgstr "Devo limpar icache?" #: auxv.c:482 msgid "CPU name string" msgstr "String nome da CPU" #: auxv.c:483 msgid "COFF entry point address" msgstr "Endereço do ponto de entrada do COFF" #: auxv.c:484 msgid "COFF executable file descriptor" msgstr "Descritor de arquivo executável COFF" #: auxv.c:486 msgid "Canonicalized file name given to execve" msgstr "Nome de arquivo canonicalizado dado para execve" #: auxv.c:487 msgid "String for name of MMU module" msgstr "String para nome do módulo MMU" #: auxv.c:488 msgid "Dynamic linker's data segment address" msgstr "Endereço do segmento de dados do linker dinâmico" #: auxv.c:490 msgid "AF_SUN_ flags passed from the kernel" msgstr "AF_SUN_ sinalizadores passados pelo kernel" #: auxv.c:528 msgid "The program has no auxiliary information now." msgstr "O programa não tem informação auxiliar no momento." #: auxv.c:534 msgid "No auxiliary vector found, or failed reading it." msgstr "Nenhum vetor auxiliar encontrado, ou falha ao lê-lo." #: auxv.c:536 msgid "Auxiliary vector is empty." msgstr "O vetor auxiliar está vazio" #: auxv.c:547 msgid "" "Display the inferior's auxiliary vector.\n" "This is information provided by the operating system at program startup." msgstr "" "Exibir o vetor auxiliar inferior.\n" "Esta é informação dada pelo sistema operacional no início do programa." #: avr-tdep.c:399 avr-tdep.c:417 i386-tdep.c:455 i386-tdep.c:3223 #: i386-tdep.c:3439 i386-tdep.c:3603 s390-linux-tdep.c:326 #: s390-linux-tdep.c:346 s390-linux-tdep.c:420 s390-linux-tdep.c:475 #: sparc64-tdep.c:336 spu-tdep.c:178 spu-tdep.c:248 spu-tdep.c:309 #: spu-tdep.c:331 spu-tdep.c:353 msgid "invalid regnum" msgstr "regnum inválido" #: avr-tdep.c:660 #, possible-c-format msgid "Num pushes too large: %d\n" msgstr "Num pushes grande demais: %d\n" #: avr-tdep.c:1570 msgid "ERR: info io_registers NOT supported by current target\n" msgstr "ERRO: info io_registers NÃO suportada por alvo atual\n" #: avr-tdep.c:1578 msgid "Error fetching number of io registers\n" msgstr "Erro recuperando número de registradores io\n" #: avr-tdep.c:1587 #, possible-c-format msgid "" "Target has %u io registers:\n" "\n" msgstr "" "Alvo possui %u registradores io:\n" "\n" #: avr-tdep.c:1636 msgid "query remote avr target for io space register values" msgstr "Perguntar alvo avr remoto por valores de espaço dos registradores io" #: ax-gdb.c:521 msgid "gen_fetch: strange size" msgstr "gen_fetch: tamanho estranho" #. Our caller requested us to dereference a pointer from an unsupported #. type. Error out and give callers a chance to handle the failure #. gracefully. #: ax-gdb.c:531 #, possible-c-format msgid "gen_fetch: Unsupported type code `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:655 msgid "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES symbols are not supported" msgstr "gen_var_ref: símbolos LOC_CONST_BYTES não são suportados" #: ax-gdb.c:687 #, possible-c-format msgid "Cannot compute value of typedef `%s'." msgstr "Não foi possível computar o valor de typedef '%s'." #: ax-gdb.c:719 #, possible-c-format msgid "Couldn't resolve symbol `%s'." msgstr "Não é possível resolver o símbolo `%s'." #: ax-gdb.c:728 findvar.c:354 findvar.c:723 printcmd.c:1299 tracepoint.c:2851 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method" msgstr "" #: ax-gdb.c:737 #, possible-c-format msgid "Cannot find value of botched symbol `%s'." msgstr "Não foi possível encontrar valor do símbolo marcado '%s'." #: ax-gdb.c:773 msgid "Value not scalar: cannot be an rvalue." msgstr "Valor não escalar: não pode ser um rvalue." #: ax-gdb.c:1012 msgid "Invalid type cast: intended type must be scalar." msgstr "Tipo inválido de cast: tipo desejado precisa ser escalar." #: ax-gdb.c:1035 msgid "Casts to requested type are not yet implemented." msgstr "Casts para tipo requerido ainda não foram implementados." #: ax-gdb.c:1103 msgid "" "First argument of `-' is a pointer, but second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" "O primeiro argumento de `-' é um ponteiro, mas o segundo argumento não é nem " "um inteiro nem um ponteiro do mesmo tipo." #: ax-gdb.c:1156 #, possible-c-format msgid "Invalid combination of types in %s." msgstr "Combinação inválida de tipos em %s." #: ax-gdb.c:1173 msgid "Invalid type of operand to `!'." msgstr "Tipo inválido de operando para `!'." #: ax-gdb.c:1184 msgid "Invalid type of operand to `~'." msgstr "Tipo inválido de operando para `~'." #: ax-gdb.c:1202 msgid "gen_deref: expected a pointer" msgstr "gen_deref: um ponteiro era esperado" #: ax-gdb.c:1211 valops.c:914 msgid "Attempt to dereference a generic pointer." msgstr "Tentativo de desreferenciar um ponteiro genérico." #: ax-gdb.c:1232 msgid "Operand of `&' is an rvalue, which has no address." msgstr "Operando de '&' é um rvalue, que não possui endereço." #: ax-gdb.c:1235 msgid "Operand of `&' is in a register, and has no address." msgstr "Operando de '&' está em um registrador e não possui um endereço." #: ax-gdb.c:1307 msgid "gen_bitfield_ref: bitfield too wide" msgstr "gen_bitfield_ref: bitfield grande demais" #: ax-gdb.c:1459 ax-gdb.c:1601 #, possible-c-format msgid "static field `%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "campo estático `%s' foi otimizado, não foi possível usar" #: ax-gdb.c:1471 msgid "find_field: anonymous unions not supported" msgstr "find_field: uniões anônimas não suportadas" #: ax-gdb.c:1519 #, possible-c-format msgid "The left operand of `%s' is not a %s." msgstr "O operando esquerdo de `%s' não é um %s." #: ax-gdb.c:1525 msgid "Structure does not live in memory." msgstr "Estrutura não está na memória." #: ax-gdb.c:1531 #, possible-c-format msgid "Couldn't find member named `%s' in struct/union/class `%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar membro chamado '%s' na struct/union/class '%s'" #: ax-gdb.c:1589 msgid "non-aggregate type to gen_struct_elt_for_reference" msgstr "tipo não agregado para gen_struct_elt_for_reference" #: ax-gdb.c:1607 valops.c:3324 msgid "pointers to bitfield members not allowed" msgstr "ponteiros não permitidos para membros do bitfield" #. FIXME we need a way to do "want_address" equivalent #: ax-gdb.c:1611 valops.c:3357 #, possible-c-format msgid "Cannot reference non-static field \"%s\"" msgstr "Não é possível referenciar o campo não estático \"%s\"" #: ax-gdb.c:1632 eval.c:1497 valops.c:3533 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in namespace \"%s\"." msgstr "Sem símbolo \"%s\" no namespace \"%s\"." #: ax-gdb.c:1662 ax-gdb.c:1980 ax-gdb.c:2204 #, possible-c-format msgid "`%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "`%s' foi otimizado, não foi possível usar" #: ax-gdb.c:1686 msgid "non-aggregate type in gen_aggregate_elt_ref" msgstr "tipo não agregado em gen_aggregate_elt_ref" #: ax-gdb.c:1713 msgid "Left operand of `@' must be an object in memory." msgstr "Operando esquerdo de `@' deve ser um objeto em memória." #: ax-gdb.c:1721 msgid "Right operand of `@' must be a constant, in agent expressions." msgstr "" "Operando direito de `@' precisa ser uma constante em expressões agentes." #: ax-gdb.c:1724 msgid "Right operand of `@' must be an integer." msgstr "Operando direito de `@' deve ser um inteiro." #: ax-gdb.c:1727 msgid "Right operand of `@' must be positive." msgstr "Operando direito de `@' deve ser positivo." #: ax-gdb.c:1906 ax-gdb.c:1942 #, possible-c-format msgid "$%s is not a trace state variable, may not assign to it" msgstr "" #: ax-gdb.c:1910 ax-gdb.c:1946 msgid "May only assign to trace state variables" msgstr "Somente atribua para rastreio de variáveis de estado" #: ax-gdb.c:1995 tracepoint.c:1520 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available" msgstr "Registrador $%s não é válido" #: ax-gdb.c:1999 #, possible-c-format msgid "'%s' is a user-register; GDB cannot yet trace user-register contents." msgstr "" "'%s' é um registro de usuário; GDB ainda não pode mapear seu conteúdo." #: ax-gdb.c:2026 #, possible-c-format msgid "" "$%s is not a trace state variable; GDB agent expressions cannot use " "convenience variables." msgstr "" #: ax-gdb.c:2147 msgid "Argument of unary `*' is not a pointer." msgstr "Argumento `*' unário não é um ponteiro." #: ax-gdb.c:2183 msgid "gen_expr: unhandled struct case" msgstr "gen_expr: caso de estrutura não lidado" #: ax-gdb.c:2199 #, possible-c-format msgid "no `%s' found" msgstr "nenhum `%s' encontrado" #: ax-gdb.c:2221 eval.c:735 eval.c:2921 #, possible-c-format msgid "There is no field named %s" msgstr "Não há nenhum campo com o nome %s" #: ax-gdb.c:2229 msgid "Attempt to use a type name as an expression." msgstr "Tentativa de usar um nome de tipo como uma expressão." #: ax-gdb.c:2232 #, possible-c-format msgid "Unsupported operator %s (%d) in expression." msgstr "Operador não suportado %s (%d) na expressão." #: ax-gdb.c:2308 msgid "cannot subscript requested type: cannot call user defined functions" msgstr "" "não pode subscrever tipo requisitado: não pode chamar funções definidas pelo " "usuário" #: ax-gdb.c:2321 eval.c:2146 eval.c:2192 eval.c:2216 jv-lang.c:989 #: m2-lang.c:254 #, possible-c-format msgid "cannot subscript something of type `%s'" msgstr "não pode subscrever algo de tipo `%s'" #: ax-gdb.c:2324 eval.c:2149 eval.c:2219 jv-lang.c:991 m2-lang.c:257 msgid "cannot subscript requested type" msgstr "não pode subscrever tipo requisitado" #: ax-gdb.c:2329 valarith.c:952 msgid "Argument to arithmetic operation not a number or boolean." msgstr "Argumento para operação aritmética não é um número ou booleano." #: ax-gdb.c:2384 msgid "gen_expr: op case sets don't match" msgstr "gen_expr: configurações op case não combinam" #: ax-gdb.c:2634 ax-gdb.c:2713 msgid "GDB can't do agent expression translation with overlays." msgstr "GDB não pode fazer tradução de expressões agente com superposições." #: ax-gdb.c:2637 ax-gdb.c:2716 msgid "expression to translate" msgstr "expressão para traduzir" #: ax-gdb.c:2723 msgid "Must start with a format string." msgstr "Deve iniciar com uma string formatada." #: ax-gdb.c:2734 breakpoint.c:2442 printcmd.c:2289 msgid "Bad format string, non-terminated '\"'." msgstr "" #: ax-gdb.c:2739 breakpoint.c:2447 printcmd.c:2294 msgid "Invalid argument syntax" msgstr "Sintaxe de argumento inválida" #: ax-gdb.c:2783 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for tracing.\n" "Usage: maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2791 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation.\n" "Usage: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2799 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation and " "display the bytecodes." msgstr "" #: ax-general.c:128 msgid "GDB bug: ax-general.c (read_const): incomplete constant" msgstr "GDB bug: ax-general.c (read_const): constante incompleta" #: ax-general.c:159 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): stack depth out of range" msgstr "" #: ax-general.c:172 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): bit count out of range" msgstr "" "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): contagem de bits fora do intervalo" #: ax-general.c:175 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode has inadequate range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode tem intervalo inadequado" #: ax-general.c:206 msgid "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): size out of range for trace_quick" msgstr "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): tamanho fora do intervalo para " "trace_quick" #: ax-general.c:242 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_label): label target out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_label): rótulo do alvo fora do intervalo" #. FIXME: floating-point support not present yet. #: ax-general.c:288 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): floating point not supported yet" msgstr "" "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): ponto flutuante ainda não suportado" #: ax-general.c:302 ax-general.c:450 #, possible-c-format msgid "'%s' is a pseudo-register; GDB cannot yet trace its contents." msgstr "" #: ax-general.c:306 ax-general.c:454 #, possible-c-format msgid "Trace '%s' failed." msgstr "Rastreamento '%s' falhou." #: ax-general.c:313 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): register number out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): número de registrador fora do limite" #: ax-general.c:331 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_tsv): variable number is %d, out of range" msgstr "ax-general.c (ax_tsv): número de variável é %d, fora dos limites" #: ax-general.c:354 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_string): string length is %d, out of allowed range" msgstr "" #: ax-general.c:386 #, possible-c-format msgid "Scope: %s\n" msgstr "Escopo: %s\n" #: ax-general.c:387 msgid "Reg mask:" msgstr "Mascara do registro:" #: ax-general.c:389 #, possible-c-format msgid " %02x" msgstr " %02x" #: ax-general.c:390 darwin-nat-info.c:293 darwin-nat-info.c:586 #: darwin-nat-info.c:794 darwin-nat.c:556 msgid "\n" msgstr "\n" #: ax-general.c:396 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode map out of sync" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_print): mapa de opcodes fora de sincronia" #: ax-general.c:405 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:411 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:433 #, possible-c-format msgid " \"%s\", %d args" msgstr " \"%s\", %d argumentos" #. i18n: Like "Percentage of duplicates, by count: (not applicable)". #. i18n: "Average entry size: (not applicable)". #. i18n: "Average hash chain length: (not applicable)". #: bcache.c:348 bcache.c:449 bcache.c:479 msgid "(not applicable)\n" msgstr "(não aplicável)\n" #: bcache.c:430 #, possible-c-format msgid " Cached '%s' statistics:\n" msgstr " Estatísticas '%s' gravadas:\n" #: bcache.c:431 #, possible-c-format msgid " Total object count: %ld\n" msgstr " Contagem total de objetos: %ld\n" #: bcache.c:432 #, possible-c-format msgid " Unique object count: %lu\n" msgstr " Contagem única de objetos: %lu\n" #: bcache.c:433 msgid " Percentage of duplicates, by count: " msgstr " Porcentagem de réplicas por quantidade: " #: bcache.c:437 #, possible-c-format msgid " Total object size: %ld\n" msgstr " Tamanho total do objeto: %ld\n" #: bcache.c:438 #, possible-c-format msgid " Unique object size: %ld\n" msgstr " Tamanho único do objeto: %ld\n" #: bcache.c:439 msgid " Percentage of duplicates, by size: " msgstr " Porcentagem de réplicas por tamanho: " #: bcache.c:443 #, possible-c-format msgid " Max entry size: %d\n" msgstr " Tamanho máximo de entrada: %d\n" #: bcache.c:444 msgid " Average entry size: " msgstr " Tamanho intermediário de entrada: " #: bcache.c:450 #, possible-c-format msgid " Median entry size: %d\n" msgstr " Tamanho mediano de entrada: %d\n" #: bcache.c:453 #, possible-c-format msgid " Total memory used by bcache, including overhead: %ld\n" msgstr " Memória total usada por bcache, incluindo overhead: %ld\n" #: bcache.c:456 msgid " Percentage memory overhead: " msgstr " Porcentagem de gasto de memória: " #: bcache.c:458 msgid " Net memory savings: " msgstr " Economias de memória de rede: " #: bcache.c:462 #, possible-c-format msgid " Hash table size: %3d\n" msgstr " Tamanho da tabela hash: %3d\n" #: bcache.c:464 #, possible-c-format msgid " Hash table expands: %lu\n" msgstr " Expansões da tabela hash: %lu\n" #: bcache.c:466 #, possible-c-format msgid " Hash table hashes: %lu\n" msgstr " Hashes da tabela hash: %lu\n" #: bcache.c:468 #, possible-c-format msgid " Half hash misses: %lu\n" msgstr " Erros de meio hash: %lu\n" #: bcache.c:470 msgid " Hash table population: " msgstr " População da tabela hash: " #: bcache.c:472 #, possible-c-format msgid " Median hash chain length: %3d\n" msgstr " Comprimento da cadeia hash média: %3d\n" #: bcache.c:474 msgid " Average hash chain length: " msgstr " Comprimento médio da cadeia hash: " #: bcache.c:480 #, possible-c-format msgid " Maximum hash chain length: %3d\n" msgstr " Comprimento máximo da cadeia hash: %3d\n" #: bfd-target.c:94 msgid "BFD backed target" msgstr "" #: bfd-target.c:95 msgid "You should never see this" msgstr "Você nunca deveria ter visto isso" #: bfin-tdep.c:451 msgid "" "Function Prologue not recognised; pc will point to ENTRY_POINT of the " "function" msgstr "" #: bfin-tdep.c:697 bfin-tdep.c:717 xtensa-tdep.c:336 xtensa-tdep.c:635 #: xtensa-tdep.c:729 #, possible-c-format msgid "invalid register number %d" msgstr "número de registro inválido %d" #: block.c:242 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving cannot find DW_TAG_GNU_call_site %s in %s" msgstr "" #: break-catch-sig.c:232 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal %s), " msgstr "" #: break-catch-sig.c:310 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:312 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal" msgstr "" #: break-catch-sig.c:325 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any signal)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:327 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (standard signals)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:415 msgid "'all' cannot be caught with other signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:433 #, possible-c-format msgid "Unknown signal name '%s'." msgstr "" #: break-catch-sig.c:500 msgid "" "Catch signals by their names and/or numbers.\n" "Usage: catch signal [[NAME|NUMBER] [NAME|NUMBER]...|all]\n" "Arguments say which signals to catch. If no arguments\n" "are given, every \"normal\" signal will be caught.\n" "The argument \"all\" means to also catch signals used by GDB.\n" "Arguments, if given, should be one or more signal names\n" "(if your system supports that), or signal numbers." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:363 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscalls" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:365 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscall" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:382 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any syscall)" msgstr "" #. Here we have to issue an error instead of a warning, #. because GDB cannot do anything useful if there's no #. syscall number to be caught. #: break-catch-syscall.c:481 #, possible-c-format msgid "Unknown syscall name '%s'." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:505 msgid "" "The feature 'catch syscall' is not supported on this architecture yet." msgstr "O recurso 'catch syscall' não é ainda suportado por essa arquitetura" #: break-catch-syscall.c:651 msgid "" "Catch system calls by their names and/or numbers.\n" "Arguments say which system calls to catch. If no arguments\n" "are given, every system call will be caught.\n" "Arguments, if given, should be one or more system call names\n" "(if your system supports that), or system call numbers." msgstr "" #. We have been told to display the contents of F77 COMMON #. block supposedly visible in this function. Let us #. first make sure that it is visible and if so, let #. us display its contents. #: break-catch-throw.c:107 f-valprint.c:483 probe.c:970 msgid "No frame selected" msgstr "" #: break-catch-throw.c:119 msgid "not stopped at a C++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:123 msgid "C++ exception catchpoint has too few arguments" msgstr "" #: break-catch-throw.c:130 msgid "error computing probe argument at c++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:344 msgid "\tmatching: " msgstr "" #: break-catch-throw.c:361 msgid " (throw)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:362 msgid " (catch)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:363 msgid " (rethrow)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:407 msgid "invalid type-matching regexp" msgstr "" #: break-catch-throw.c:493 msgid "Unsupported or unknown exception event; cannot catch it" msgstr "" #. Add catch and tcatch sub-commands. #: break-catch-throw.c:591 msgid "Catch an exception, when caught." msgstr "" #: break-catch-throw.c:597 msgid "Catch an exception, when thrown." msgstr "" #: break-catch-throw.c:603 msgid "Catch an exception, when rethrown." msgstr "" #: breakpoint.c:413 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use watchpoint hardware is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:429 #, possible-c-format msgid "Debugger's behavior regarding pending breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:445 #, possible-c-format msgid "Automatic usage of hardware breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:462 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s.\n" msgstr "Modo breakpoint sempre inserido é %s\n" #: breakpoint.c:862 msgid "" "Target does not support breakpoint condition evaluation.\n" "Using host evaluation mode instead." msgstr "" #: breakpoint.c:918 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: breakpoint.c:923 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1010 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d now unconditional.\n" msgstr "Ponto de interrupção %d agora é não-condicional\n" #: breakpoint.c:1107 msgid "breakpoint number" msgstr "Número do breakpoint" #: breakpoint.c:1112 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint argument: '%s'" msgstr "Argumento de ponto de interrupção inválido: '%s'" #: breakpoint.c:1125 guile/scm-breakpoint.c:954 python/py-breakpoint.c:1002 #, possible-c-format msgid "" "Only one stop condition allowed. There is currently a %s stop condition " "defined for this breakpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:1137 breakpoint.c:14707 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d." msgstr "" #: breakpoint.c:1154 msgid "The 'while-stepping' command can only be used for tracepoints" msgstr "O comando 'while-stepping' somente pode ser usado para tracepoints" #: breakpoint.c:1164 msgid "The 'collect' command can only be used for tracepoints" msgstr "O comando 'collect' somente pode ser usado para tracepoints" #: breakpoint.c:1167 msgid "The 'teval' command can only be used for tracepoints" msgstr "O comando 'teval' somente pode ser usado para tracepoints" #: breakpoint.c:1221 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for fast tracepoint" msgstr "O comando 'while-stepping' não pode ser usado por tracepoints" #: breakpoint.c:1224 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for static tracepoint" msgstr "" "O comando 'while-stepping' não pode ser usado por tracepoints estáticos" #: breakpoint.c:1228 msgid "The 'while-stepping' command can be used only once" msgstr "O comando 'while-stepping' só pode ser usado uma vez" #: breakpoint.c:1245 msgid "The 'while-stepping' command cannot be nested" msgstr "O comando 'while-stepping' não pode estar aninhado" #: breakpoint.c:1377 #, possible-c-format msgid "Type commands for breakpoint(s) %s, one per line." msgstr "Digite os comandos para ponto(s) de interrupção %s, um por linha." #: breakpoint.c:1449 msgid "No breakpoints specified." msgstr "Nenhum ponto de interrupção especificado." #: breakpoint.c:1668 #, possible-c-format msgid "reading through apparently deleted breakpoint #%d?" msgstr "" #: breakpoint.c:1965 breakpoint.c:2146 msgid "" "Can't set read/access watchpoint when hardware watchpoints are disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:2125 msgid "Target does not support this type of hardware watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2128 msgid "" "There are not enough available hardware resources for this watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2149 msgid "Expression cannot be implemented with read/access watchpoint." msgstr "" "Expressão não pode ser implementada com um watchpoint de acesso/leitura." #: breakpoint.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "Watchpoint %d deleted because the program has left the block\n" "in which its expression is valid.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2431 msgid "No format string following the location" msgstr "Nenhuma string formatada na localização" #: breakpoint.c:2697 msgid "" "Note: automatically using hardware breakpoints for read-only addresses.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2708 #, possible-c-format msgid "" "Cannot insert breakpoint %d.\n" "Cannot set software breakpoint at read-only address %s\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2749 #, possible-c-format msgid "hardware breakpoint %d not supported in overlay!" msgstr "" #: breakpoint.c:2951 #, possible-c-format msgid "" "Error inserting catchpoint %d: Your system does not support this type\n" "of catchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2955 #, possible-c-format msgid "Error inserting catchpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:3244 #, possible-c-format msgid "" "Thread-specific breakpoint %d deleted - thread %s no longer in the thread " "list.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:3906 msgid "Cannot detach breakpoints of inferior_ptid" msgstr "Náo é possível destacar breakpoint de inferior_ptid" #: breakpoint.c:4063 #, possible-c-format msgid "Could not remove hardware watchpoint %d." msgstr "Não pode remover de checagem de hardware %d." #: breakpoint.c:4778 msgid "" msgstr "" #: breakpoint.c:4856 msgid "print_bp_stop_message: unrecognized enum value" msgstr "print_bp_stop_message: valor enum não reconhecido" #: breakpoint.c:4875 msgid "Stopped due to shared library event:\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4878 msgid "Stopped due to shared library event (no libraries added or removed)\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4892 msgid " Inferior unloaded " msgstr "" #: breakpoint.c:4915 msgid " Inferior loaded " msgstr "" #. Error from catch_errors. #: breakpoint.c:5422 #, possible-c-format msgid "Watchpoint %d deleted.\n" msgstr "Ponto de checagem %d excluído.\n" #: breakpoint.c:5553 msgid "Watchpoint condition cannot be tested in the current scope" msgstr "" #: breakpoint.c:5955 msgid "bpstat_what: tracepoint encountered" msgstr "" #: breakpoint.c:5976 #, possible-c-format msgid "bpstat_what: unhandled bptype %d" msgstr "" #: breakpoint.c:6258 #, possible-c-format msgid "bptypes table does not describe type #%d." msgstr "" #: breakpoint.c:6392 msgid "print_one_breakpoint: bp_none encountered\n" msgstr "" #: breakpoint.c:7038 msgid "Note: breakpoint " msgstr "Nota: ponto de parada " #. if (others == ???) #: breakpoint.c:7040 msgid "Note: breakpoints " msgstr "Nota: pontos de paradas " #: breakpoint.c:7058 msgid "also set at pc " msgstr "também visto no PC " #: breakpoint.c:7257 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d address previously adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7260 #, possible-c-format msgid "Breakpoint address adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7376 msgid "unknown breakpoint type" msgstr "" #: breakpoint.c:7970 #, possible-c-format msgid "Temporarily disabling breakpoints for unloaded shared library \"%s\"" msgstr "" #: breakpoint.c:8172 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (fork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8289 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (vfork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8467 #, possible-c-format msgid "load of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8469 msgid "load of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8474 #, possible-c-format msgid "unload of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8476 msgid "unload of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8491 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (%s)" msgstr "" #: breakpoint.c:8541 objc-lang.c:588 objc-lang.c:739 symtab.c:4570 #: thread.c:1987 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp (%s): %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8751 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (exec)" msgstr "" #: breakpoint.c:9159 printcmd.c:2282 msgid "Bad format string, missing '\"'." msgstr "" #: breakpoint.c:9166 msgid "No function supplied for dprintf call" msgstr "" #: breakpoint.c:9184 msgid "Target cannot run dprintf commands, falling back to GDB printf" msgstr "" #: breakpoint.c:9190 msgid "Invalid dprintf style." msgstr "" #: breakpoint.c:9251 breakpoint.c:14925 msgid "No hardware breakpoint support in the target." msgstr "" #: breakpoint.c:9253 breakpoint.c:10408 breakpoint.c:14927 msgid "Hardware breakpoints used exceeds limit." msgstr "" #: breakpoint.c:9308 breakpoint.c:9317 #, possible-c-format msgid "Probed static tracepoint marker \"%s\"\n" msgstr "" #: breakpoint.c:9322 msgid "Couldn't determine the static tracepoint marker to probe" msgstr "" #: breakpoint.c:9342 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' follows condition" msgstr "" #: breakpoint.c:9352 breakpoint.c:10177 msgid "Format string required" msgstr "" #: breakpoint.c:9355 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of command" msgstr "" #: breakpoint.c:9526 msgid "No default breakpoint address now." msgstr "" #: breakpoint.c:9606 #, possible-c-format msgid "May not have a fast tracepoint at 0x%s%s" msgstr "" #: breakpoint.c:9667 msgid "Junk after thread keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9678 msgid "Junk after task keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9680 #, possible-c-format msgid "Unknown task %d." msgstr "Tarefa %d desconhecida." #: breakpoint.c:9715 #, possible-c-format msgid "No known static tracepoint marker named %s" msgstr "" #: breakpoint.c:9790 #, possible-c-format msgid "Make %s pending on future shared library load? " msgstr "" #: breakpoint.c:9870 mi/mi-cmd-break.c:348 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of location" msgstr "" #: breakpoint.c:9943 msgid "" "Multiple breakpoints were set.\n" "Use the \"delete\" command to delete unwanted breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10012 linespec.c:1961 #, possible-c-format msgid "No line %d in file \"%s\"." msgstr "A linha %d não existe no arquivo \"%s\"." #: breakpoint.c:10088 msgid "" "Specify the type of breakpoint to set.\n" "Usage: stop in \n" " stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10121 msgid "Usage: stop in \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10153 msgid "Usage: stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10202 msgid "May only run agent-printf on the target" msgstr "" #: breakpoint.c:10333 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted ranged breakpoint %d from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:10375 breakpoint.c:10459 msgid "Could not find location of the end of the range." msgstr "Não foi possível encontrar localização do fim do intervalo." #: breakpoint.c:10401 msgid "This target does not support hardware ranged breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10412 msgid "No address range specified." msgstr "Nenhum intervalo de endereços especificado." #: breakpoint.c:10423 msgid "Too few arguments." msgstr "" #: breakpoint.c:10425 msgid "Could not find location of the beginning of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10431 breakpoint.c:10464 msgid "Cannot create a ranged breakpoint with multiple locations." msgstr "" #: breakpoint.c:10470 msgid "Invalid address range, end precedes start." msgstr "" #. Length overflowed. #: breakpoint.c:10475 msgid "Address range too large." msgstr "" #: breakpoint.c:10867 breakpoint.c:11006 breakpoint.c:11062 breakpoint.c:11093 msgid "Invalid hardware watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:10898 msgid "Invalid watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:11010 msgid "" "\n" "Check the underlying instruction at PC for the memory\n" "address and value which triggered this watchpoint.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:11186 msgid "You can specify only one thread." msgstr "Você só pode especificar apenas uma thread." #: breakpoint.c:11205 msgid "You can specify only one mask." msgstr "" #: breakpoint.c:11249 #, possible-c-format msgid "Cannot watch constant value `%.*s'." msgstr "" #: breakpoint.c:11276 msgid "This target does not support masked watchpoints." msgstr "Alvo não tem suporte a pontos de visualização com máscara." #: breakpoint.c:11278 msgid "Invalid mask or memory region." msgstr "" #: breakpoint.c:11304 msgid "Junk at end of command." msgstr "" #: breakpoint.c:11725 msgid "Couldn't get information on specified line." msgstr "Não foi possível obter a informação na linha especificada." #: breakpoint.c:11880 msgid "unsupported or unknown fork kind; cannot catch it" msgstr "" #: breakpoint.c:11958 breakpoint.c:11965 msgid "Catch requires an event name." msgstr "" #: breakpoint.c:12023 msgid "No source file specified." msgstr "Arquivo fonte não especificado." #: breakpoint.c:12121 #, possible-c-format msgid "No breakpoint at %s." msgstr "Nenhum ponto de parada em %s." #: breakpoint.c:12123 msgid "No breakpoint at this line." msgstr "Nenhum ponto de parada nesta linha." #: breakpoint.c:12146 msgid "Deleted breakpoint " msgstr "Ponto de parada apagado " #: breakpoint.c:12148 msgid "Deleted breakpoints " msgstr "Pontos de parada apagados " #. This is just about all we can do. We could keep #. this location on the global list, and try to #. remove it next time, but there's no particular #. reason why we will succeed next time. #. #. Note that at this point, old_loc->owner is still #. valid, as delete_breakpoint frees the breakpoint #. only after calling us. #: breakpoint.c:12585 #, possible-c-format msgid "warning: Error removing breakpoint %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:12822 #, possible-c-format msgid " (%s) pending." msgstr " (%s) pendente." #: breakpoint.c:12827 #, possible-c-format msgid " (%s,%s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:12833 #, possible-c-format msgid " (%s %s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:13196 msgid "Temporary breakpoint" msgstr "Ponto de parada temporário" #: breakpoint.c:13198 msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de parada" #: breakpoint.c:13199 breakpoint.c:13520 breakpoint.c:13524 breakpoint.c:13528 #, possible-c-format msgid " %d" msgstr " %d" #: breakpoint.c:13201 msgid " at gnu-indirect-function resolver" msgstr "" #: breakpoint.c:13204 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted breakpoint %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13207 #, possible-c-format msgid "Dprintf %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13228 #, possible-c-format msgid "unhandled breakpoint type %d" msgstr "tipo de ponto de interrupção %d não tratado" #. Not sure how we will get here. #. GDB should not stop for these breakpoints. #: breakpoint.c:13341 msgid "Thread Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. By analogy with the thread event, GDB should not stop for these. #: breakpoint.c:13346 msgid "Overlay Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13351 msgid "Longjmp Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13356 msgid "std::terminate Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13362 msgid "Exception Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #: breakpoint.c:13473 msgid "probe not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13519 msgid "Tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13523 msgid "Fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13527 msgid "Static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13532 breakpoint.c:13551 #, possible-c-format msgid "unhandled tracepoint type %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13799 #, possible-c-format msgid "marker %s not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13993 msgid "Delete all breakpoints? " msgstr "Apagar todos os pontos de parada? " #: breakpoint.c:14107 #, possible-c-format msgid "static tracepoint %d changed probed marker from %s to %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14143 #, possible-c-format msgid "" "marker for static tracepoint %d (%s) not found at previous line number" msgstr "" #: breakpoint.c:14279 #, possible-c-format msgid "Could not reset ranged breakpoint %d: multiple locations found\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14319 #, possible-c-format msgid "failed to reevaluate condition for breakpoint %d: %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14683 #, possible-c-format msgid "Ignore count ignored for tracepoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14692 #, possible-c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached." msgstr "Irá parar na próxima vez em que o ponto de parada %d for alcançado." #: breakpoint.c:14696 #, possible-c-format msgid "Will ignore next crossing of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14699 #, possible-c-format msgid "Will ignore next %d crossings of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14719 msgid "a breakpoint number" msgstr "um número de ponto de parada" #: breakpoint.c:14723 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number: '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14725 msgid "Second argument (specified ignore-count) is missing." msgstr "" #: breakpoint.c:14748 msgid "one or more breakpoint numbers" msgstr "um ou mais números de ponto de parada" #: breakpoint.c:14761 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number at or near '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14773 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d.\n" msgstr "Nenhum número de ponto de parada %d.\n" #: breakpoint.c:14793 breakpoint.c:14802 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14807 breakpoint.c:14814 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint location number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14946 #, possible-c-format msgid "Cannot enable watchpoint %d: " msgstr "" #: breakpoint.c:15087 msgid "hit count" msgstr "" #. In the absence of a source location, fall back to raw #. address. Since there is no way to confirm that the address #. means the same thing as when the trace was started, warn the #. user. #: breakpoint.c:15351 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d has no source location, using raw address" msgstr "" #: breakpoint.c:15360 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d condition has no source form, ignoring it" msgstr "" #: breakpoint.c:15415 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d actions have no source form, ignoring them" msgstr "" #: breakpoint.c:15489 msgid "Delete all tracepoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:15508 #, possible-c-format msgid "Setting tracepoint %d's passcount to %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15525 msgid "passcount command requires an argument (count + optional TP num)" msgstr "" #: breakpoint.c:15623 #, possible-c-format msgid "bad tracepoint number at or near '%s'\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15626 msgid "No previous tracepoint\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15668 msgid "Argument required (file name in which to save)" msgstr "" #: breakpoint.c:15694 msgid "Nothing to save." msgstr "" #: breakpoint.c:15702 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving (%s)" msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s' para salvar (%s)" #: breakpoint.c:15774 #, possible-c-format msgid "Saved to file '%s'.\n" msgstr "Salvo no arquivo '%s'.\n" #: breakpoint.c:15887 msgid "\"save\" must be followed by the name of a save subcommand.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16168 msgid "" "Set ignore-count of breakpoint number N to COUNT.\n" "Usage is `ignore N COUNT'." msgstr "" #: breakpoint.c:16172 msgid "" "Set commands to be executed when a breakpoint is hit.\n" "Give breakpoint number as argument after \"commands\".\n" "With no argument, the targeted breakpoint is the last one set.\n" "The commands themselves follow starting on the next line.\n" "Type a line containing \"end\" to indicate the end of them.\n" "Give \"silent\" as the first line to make the breakpoint silent;\n" "then no output is printed when it is hit, except what the commands print." msgstr "" #: breakpoint.c:16181 msgid "" "Specify breakpoint number N to break only if COND is true.\n" "Usage is `condition N COND', where N is an integer and COND is an\n" "expression to be evaluated whenever breakpoint N is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:16187 msgid "" "Set a temporary breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit. Equivalent to \"break\" followed\n" "by using \"enable delete\" on the breakpoint number.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16196 msgid "" "Set a hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint requires hardware support,\n" "some target hardware may not have this support.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16204 msgid "" "Set a temporary hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"hbreak\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16212 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "With no subcommand, breakpoints are enabled until you command otherwise.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "With a subcommand you can enable temporarily." msgstr "" #: breakpoint.c:16222 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "May be abbreviated to simply \"enable\".\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16229 breakpoint.c:16250 msgid "" "Enable breakpoints for one hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it becomes disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16234 breakpoint.c:16245 msgid "" "Enable breakpoints and delete when hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it is deleted." msgstr "" #: breakpoint.c:16239 breakpoint.c:16255 msgid "" "Enable breakpoints for COUNT hits. Give count and then breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion,\n" "the count is decremented; when it reaches zero, the breakpoint is disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16261 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16270 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled.\n" "This command may be abbreviated \"disable\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16278 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "\n" "Also a prefix command for deletion of other GDB objects.\n" "The \"unset\" command is also an alias for \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16289 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "This command may be abbreviated \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16296 msgid "" "Clear breakpoint at specified location.\n" "Argument may be a linespec, explicit, or address location as described " "below.\n" "\n" "With no argument, clears all breakpoints in the line that the selected " "frame\n" "is executing in.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16306 msgid "Set breakpoint at specified location.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16318 msgid "Break in function/address or break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16322 msgid "Break in function or address." msgstr "" #: breakpoint.c:16324 msgid "Break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16325 msgid "" "Status of user-settable breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16342 msgid "" "Status of specified breakpoints (all user-settable breakpoints if no " "argument).\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16360 msgid "" "Status of all breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "\tlongjmp - internal breakpoint used to step through longjmp()\n" "\tlongjmp resume - internal breakpoint at the target of longjmp()\n" "\tuntil - internal breakpoint used by the \"until\" command\n" "\tfinish - internal breakpoint used by the \"finish\" command\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16381 msgid "Set catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16386 msgid "Set temporary catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16391 msgid "Catch calls to fork." msgstr "" #: breakpoint.c:16396 msgid "Catch calls to vfork." msgstr "" #: breakpoint.c:16401 msgid "Catch calls to exec." msgstr "" #: breakpoint.c:16406 msgid "" "Catch loads of shared libraries.\n" "Usage: catch load [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16413 msgid "" "Catch unloads of shared libraries.\n" "Usage: catch unload [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16421 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: watch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression changes.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16430 msgid "" "Set a read watchpoint for an expression.\n" "Usage: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is read.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16439 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is either read or written.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16448 msgid "Status of specified watchpoints (all watchpoints if no argument)." msgstr "" #: breakpoint.c:16454 msgid "Set debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16455 msgid "Show debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16456 msgid "" "If zero, gdb will not use hardware for new watchpoints, even if\n" "such is available. (However, any hardware watchpoints that were\n" "created before setting this to nonzero, will continue to use watchpoint\n" "hardware.)" msgstr "" #. Tracepoint manipulation commands. #: breakpoint.c:16469 msgid "" "Set a tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16481 msgid "" "Set a fast tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16488 msgid "" "Set a static tracepoint at location or marker.\n" "\n" "strace [LOCATION] [if CONDITION]\n" "LOCATION may be a linespec, explicit, or address location (described below) " "\n" "or -m MARKER_ID.\n" "\n" "If a marker id is specified, probe the marker with that name. With\n" "no LOCATION, uses current execution address of the selected stack frame.\n" "Static tracepoints accept an extra collect action -- ``collect $_sdata''.\n" "This collects arbitrary user data passed in the probe point call to the\n" "tracing library. You can inspect it when analyzing the trace buffer,\n" "by printing the $_sdata variable like any other convenience variable.\n" "\n" "CONDITION is a boolean expression.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16510 msgid "" "Status of specified tracepoints (all tracepoints if no argument).\n" "Convenience variable \"$tpnum\" contains the number of the\n" "last tracepoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16517 msgid "" "Delete specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means delete all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16524 msgid "" "Disable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means disable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16531 msgid "" "Enable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means enable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16538 msgid "" "Set the passcount for a tracepoint.\n" "The trace will end when the tracepoint has been passed 'count' times.\n" "Usage: passcount COUNT TPNUM, where TPNUM may also be \"all\";\n" "if TPNUM is omitted, passcount refers to the last tracepoint defined." msgstr "" #: breakpoint.c:16545 msgid "Save breakpoint definitions as a script." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16549 msgid "" "Save current breakpoint definitions as a script.\n" "This includes all types of breakpoints (breakpoints, watchpoints,\n" "catchpoints, tracepoints). Use the 'source' command in another debug\n" "session to restore them." msgstr "" #: breakpoint.c:16557 msgid "" "Save current tracepoint definitions as a script.\n" "Use the 'source' command in another debug session to restore them." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16566 breakpoint.c:16572 msgid "" "Breakpoint specific settings\n" "Configure various breakpoint-specific variables such as\n" "pending breakpoint behavior" msgstr "" #: breakpoint.c:16580 msgid "Set debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16581 msgid "Show debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16582 msgid "" "If on, an unrecognized breakpoint location will cause gdb to create a\n" "pending breakpoint. If off, an unrecognized breakpoint location results in\n" "an error. If auto, an unrecognized breakpoint location results in a\n" "user-query to see if a pending breakpoint should be created." msgstr "" #: breakpoint.c:16595 msgid "Set automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16596 msgid "Show automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "Mostrar uso automático de pontos de parada de hardware." #: breakpoint.c:16597 msgid "" "If set, the debugger will automatically use hardware breakpoints for\n" "breakpoints set with \"break\" but falling in read-only memory. If not " "set,\n" "a warning will be emitted for such breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16607 msgid "Set mode for inserting breakpoints." msgstr "Configurar modo para inserção pontos de parada." #: breakpoint.c:16608 msgid "Show mode for inserting breakpoints." msgstr "Mostrar modo para inserção de pontos de parada." #: breakpoint.c:16609 msgid "" "When this mode is on, breakpoints are inserted immediately as soon as\n" "they're created, kept inserted even when execution stops, and removed\n" "only when the user deletes them. When this mode is off (the default),\n" "breakpoints are inserted only when execution continues, and removed\n" "when execution stops." msgstr "" #: breakpoint.c:16622 msgid "Set mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16623 msgid "Show mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16624 msgid "" "When this is set to \"host\", breakpoint conditions will be\n" "evaluated on the host's side by GDB. When it is set to \"target\",\n" "breakpoint conditions will be downloaded to the target (if the target\n" "supports such feature) and conditions will be evaluated on the target's " "side.\n" "If this is set to \"auto\" (default), this will be automatically set to\n" "\"target\" if it supports condition evaluation, otherwise it will\n" "be set to \"gdb\"" msgstr "" #: breakpoint.c:16637 msgid "" "Set a breakpoint for an address range.\n" "break-range START-LOCATION, END-LOCATION\n" "where START-LOCATION and END-LOCATION can be one of the following:\n" " LINENUM, for that line in the current file,\n" " FILE:LINENUM, for that line in that file,\n" " +OFFSET, for that number of lines after the current line\n" " or the start of the range\n" " FUNCTION, for the first line in that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, for the instruction at that address.\n" "\n" "The breakpoint will stop execution of the inferior whenever it executes\n" "an instruction at any address within the [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "range (including START-LOCATION and END-LOCATION)." msgstr "" #: breakpoint.c:16653 msgid "" "Set a dynamic printf at specified location.\n" "dprintf location,format string,arg1,arg2,...\n" "location may be a linespec, explicit, or address location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16661 msgid "Set the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16662 msgid "Show the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16663 msgid "" "This setting chooses how GDB will do a dynamic printf.\n" "If the value is \"gdb\", then the printing is done by GDB to its own\n" "console, as with the \"printf\" command.\n" "If the value is \"call\", the print is done by calling a function in your\n" "program; by default printf(), but you can choose a different function or\n" "output stream by setting dprintf-function and dprintf-channel." msgstr "" #: breakpoint.c:16675 msgid "Set the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16676 msgid "Show the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16683 msgid "Set the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16684 msgid "Show the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16690 msgid "Set whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16691 msgid "Show whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16692 msgid "" "Use this to let dprintf commands continue to hit and produce output\n" "even if GDB disconnects or detaches from the target." msgstr "" #: breakpoint.c:16699 msgid "" "agent-printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(target agent only) This is useful for formatted output in user-defined " "commands." msgstr "" #: bsd-kvm.c:166 #, possible-c-format msgid "\tUsing the kernel crash dump %s.\n" msgstr "" #: bsd-kvm.c:169 msgid "\tUsing the currently running kernel.\n" msgstr "\tUsando o kernel em execução atualmente.\n" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:263 msgid "Cannot find a valid PCB" msgstr "" #: bsd-kvm.c:284 msgid "proc address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:287 bsd-kvm.c:315 msgid "No kernel memory image." msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:312 msgid "pcb address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:357 msgid "Kernel memory interface" msgstr "Interface de memória do kernel" #: bsd-kvm.c:358 msgid "" "Use a kernel virtual memory image as a target.\n" "Optionally specify the filename of a core dump." msgstr "" #: bsd-kvm.c:375 msgid "Generic command for manipulating the kernel memory interface." msgstr "Comando genérico para manipulação da interface de memória do kernel." #: bsd-kvm.c:381 msgid "Set current context from proc address" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:385 msgid "Set current context from pcb address" msgstr "" #: bsd-uthread.c:103 msgid "Bad magic" msgstr "" #: btrace.c:632 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be corrupted around %s." msgstr "" #: btrace.c:674 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be incomplete around %s." msgstr "" #: btrace.c:766 btrace.c:2452 #, possible-c-format msgid "Failed to synchronize onto the Intel Processor Trace stream: %s." msgstr "" #: btrace.c:824 #, possible-c-format msgid "" "Failed to decode Intel Processor Trace near trace offset 0x% near " "recorded PC 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:834 msgid "The recorded execution trace may have gaps." msgstr "" #: btrace.c:926 btrace.c:943 btrace.c:2486 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder: %s." msgstr "" #: btrace.c:931 btrace.c:2491 msgid "Failed to allocate the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:939 msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:973 msgid "Unexpected branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1000 btrace.c:1221 common/btrace-common.c:72 #: common/btrace-common.c:92 common/btrace-common.c:179 #: nat/linux-btrace.c:1146 record-btrace.c:373 msgid "Unkown branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1042 msgid "GDB does not support Intel Processor Trace." msgstr "" #: btrace.c:1046 remote.c:12809 remote.c:12860 remote.c:12905 msgid "Target does not support branch tracing." msgstr "" #: btrace.c:1162 msgid "Error while trying to read delta trace. Falling back to a full read." msgstr "" #: btrace.c:1324 msgid "Failed to read branch trace." msgstr "" #: btrace.c:1403 #, possible-c-format msgid "Unsupported btrace version: \"%s\"" msgstr "" #: btrace.c:1430 msgid "Btrace format error." msgstr "" #: btrace.c:1453 msgid "Bad raw data size." msgstr "" #: btrace.c:1469 msgid "Bad hex encoding." msgstr "" #: btrace.c:1599 msgid "btrace" msgstr "" #: btrace.c:1602 msgid "Error parsing branch trace." msgstr "" #: btrace.c:1609 msgid "Cannot process branch trace. XML parsing is not supported." msgstr "" #: btrace.c:1694 msgid "btrace-conf" msgstr "" #: btrace.c:1697 msgid "Error parsing branch trace configuration." msgstr "" #: btrace.c:1701 msgid "XML parsing is not supported." msgstr "" #: btrace.c:1755 btrace.c:1772 btrace.c:2054 btrace.c:2070 record-btrace.c:121 #: record-btrace.c:1977 msgid "No trace." msgstr "" #: btrace.c:2447 #, possible-c-format msgid "Error at trace offset 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:2629 btrace.c:2651 record.c:395 record.c:415 #, possible-c-format msgid "Expected positive number, got: %s." msgstr "" #: btrace.c:2633 msgid "Number too big." msgstr "" #: btrace.c:2662 record.c:365 record.c:377 record.c:426 #, possible-c-format msgid "Junk after argument: %s." msgstr "" #: btrace.c:2676 btrace.c:2783 btrace.c:2805 btrace.c:2869 record-btrace.c:116 #: record-btrace.c:390 msgid "No thread." msgstr "" #: btrace.c:2684 msgid "No trace.\n" msgstr "" #: btrace.c:2708 #, possible-c-format msgid "'%u' is out of range." msgstr "" #: btrace.c:2779 btrace.c:2801 btrace.c:2865 record-btrace.c:2875 #: record-btrace.c:2897 record-btrace.c:2919 msgid "Invalid argument." msgstr "" #: btrace.c:2875 msgid "No btrace configuration." msgstr "" #: btrace.c:2877 #, possible-c-format msgid "Format: %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2886 btrace.c:2902 #, possible-c-format msgid "Number of packets: %u.\n" msgstr "" #: btrace.c:2897 #, possible-c-format msgid "Version: %u.%u.%u%s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2918 #, possible-c-format msgid "Skip PAD packets is %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2929 msgid "Info about branch tracing data." msgstr "" #: btrace.c:2932 msgid "Branch tracing maintenance commands." msgstr "" #: btrace.c:2936 msgid "Set branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2941 msgid "Set Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2946 msgid "Show branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2951 msgid "Show Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2957 msgid "" "Set whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2958 msgid "" "Show whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2959 msgid "When enabled, PAD packets are ignored in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2966 msgid "" "Print the raw branch tracing data.\n" "With no argument, print ten more packets after the previous ten-line print.\n" "With '-' as argument print ten packets before a previous ten-line print.\n" "One argument specifies the starting packet of a ten-line print.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending packets to " "print.\n" "Preceded with '+'/'-' the second argument specifies the distance from the " "first.\n" msgstr "" #: btrace.c:2978 msgid "" "Clears the branch tracing packet history.\n" "Discards the raw branch tracing data but not the execution history data.\n" msgstr "" #: btrace.c:2984 msgid "" "Clears the branch tracing data.\n" "Discards the raw branch tracing data and the execution history data.\n" "The next 'record' command will fetch the branch tracing data anew.\n" msgstr "" #: build-id.c:56 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has no build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:60 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has a different build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:159 #, possible-c-format msgid "\"%s\": separate debug info file has no debug info" msgstr "" #: buildsym.c:448 #, possible-c-format msgid "block end address less than block start address in %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:455 #, possible-c-format msgid "block end address %s less than block start address %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:488 #, possible-c-format msgid "inner block not inside outer block in %s" msgstr "" #: buildsym.c:494 #, possible-c-format msgid "inner block (%s-%s) not inside outer block (%s-%s)" msgstr "" #: buildsym.c:655 #, possible-c-format msgid "block at %s out of order" msgstr "bloco em %s fora de ordem" #: buildsym.c:874 buildsym.c:888 common/print-utils.c:77 #: common/print-utils.c:120 common/print-utils.c:288 dbxread.c:3037 exec.c:483 #: exec.c:768 language.c:553 mdebugread.c:3696 printcmd.c:472 printcmd.c:827 #: printcmd.c:2462 psymtab.c:706 psymtab.c:724 remote-mips.c:2725 target.c:684 #: target.c:768 target.c:809 utils.c:1938 valprint.c:1280 msgid "failed internal consistency check" msgstr "" #: buildsym.c:1247 msgid "Context stack not empty in end_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1598 msgid "Context stack not empty in augment_type_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1602 msgid "Blocks in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1604 msgid "Macro in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1607 msgid "Line numbers recorded in a type symtab" msgstr "" #: c-exp.y:487 #, possible-c-format msgid "%s is not an ObjC Class" msgstr "" #: c-exp.y:880 msgid "Undefined string concatenation." msgstr "" #: c-exp.y:954 go-exp.y:590 #, possible-c-format msgid "@entry can be used only for function parameters, not for \"%s\"" msgstr "" #: c-exp.y:970 m2-exp.y:603 p-exp.y:704 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in specified context." msgstr "" #: c-exp.y:991 c-exp.y:1007 d-exp.y:562 p-exp.y:719 #, possible-c-format msgid "`%s' is not defined as an aggregate type." msgstr "" #: c-exp.y:1026 #, possible-c-format msgid "No type \"%s\" within class or namespace \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:1057 c-exp.y:1106 d-exp.y:516 d-exp.y:556 f-exp.y:541 go-exp.y:638 #: jv-exp.y:1444 m2-exp.y:656 p-exp.y:756 p-exp.y:823 printcmd.c:1254 #: valops.c:2684 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in current context." msgstr "" #: c-exp.y:1731 msgid "parameter types following 'void'" msgstr "" #: c-exp.y:1736 msgid "'void' invalid as parameter type" msgstr "" #: c-exp.y:1915 d-exp.y:884 go-exp.y:837 p-exp.y:999 msgid "Numeric constant too large." msgstr "" #: c-exp.y:2017 msgid "\\x escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2067 #, possible-c-format msgid "\\%c escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2243 d-exp.y:995 go-exp.y:971 macroexp.c:408 p-exp.y:1403 msgid "Unterminated string in expression." msgstr "" #: c-exp.y:2245 d-exp.y:997 go-exp.y:973 macroexp.c:351 p-exp.y:1234 msgid "Unmatched single quote." msgstr "" #: c-exp.y:2645 d-exp.y:1239 f-exp.y:1123 go-exp.y:1196 m2-exp.y:973 #: p-exp.y:1330 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:2718 d-exp.y:1291 go-exp.y:1248 p-exp.y:1221 msgid "Empty character constant." msgstr "" #: c-exp.y:2728 d-exp.y:1299 go-exp.y:1256 p-exp.y:1240 msgid "Invalid character constant." msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: c-exp.y:2737 f-exp.y:1157 go-exp.y:1265 m2-exp.y:982 p-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression." msgstr "" #: c-exp.y:3055 msgid "not reached" msgstr "" #: c-exp.y:3329 d-exp.y:1714 f-exp.y:1281 go-exp.y:1645 m2-exp.y:1113 #: p-exp.y:1777 #, possible-c-format msgid "A %s in expression, near `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:65 c-lang.c:612 msgid "unhandled c_string_type" msgstr "c_string_type não tratada" #: c-lang.c:365 #, possible-c-format msgid "Trying to read string with inappropriate type `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:369 msgid "Trying to read string with inappropriate type." msgstr "" #: c-lang.c:470 msgid "Malformed escape sequence" msgstr "" #: c-lang.c:497 msgid "\\x used with no following hex digits." msgstr "" #: c-lang.c:519 msgid "\\u used with no following hex digits" msgstr "" #: c-lang.c:671 msgid "Could not convert character constant to target character set" msgstr "" #. To avoid memory corruption. #: c-lang.c:697 eval.c:925 msgid "Too many array elements" msgstr "" #: c-typeprint.c:390 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_prefix()" msgstr "tipo não tratado em c_type_print_varspec_prefix()" #: c-typeprint.c:769 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_suffix()" msgstr "tipo não tratado em c_type_print_varspec_suffix()" #: c-typeprint.c:806 #, possible-c-format msgid "[with %s = " msgstr "" #: c-typeprint.c:821 msgid "] " msgstr "" #: c-typeprint.c:860 m2-typeprint.c:84 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:888 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:980 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:983 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:1215 #, possible-c-format msgid " %s;\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:1265 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:1410 msgid "struct " msgstr "" #. This should not occur. #: c-typeprint.c:1419 msgid "" msgstr "" #. At least for dump_symtab, it is important that this not #. be an error (). #: c-typeprint.c:1441 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-valprint.c:251 valprint.c:419 msgid "Could not determine the array high bound" msgstr "" #: c-valprint.c:319 #, possible-c-format msgid "%d vtable entries" msgstr "" #: c-valprint.c:664 msgid " [incomplete object]" msgstr " [objeto incompleto]" #. The names of varobjs representing anonymous structs or unions. #: c-varobj.c:27 msgid "" msgstr "" #: c-varobj.c:28 msgid "" msgstr "" #: charset.c:237 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:240 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:250 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:254 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:267 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:271 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:352 charset.c:358 #, possible-c-format msgid "Cannot convert between character sets `%s' and `%s'" msgstr "" #: charset.c:514 charset.c:621 msgid "Converting character sets" msgstr "" #: charset.c:550 #, possible-c-format msgid "Could not convert character to `%s' character set" msgstr "" #: charset.c:581 charset.c:722 msgid "Internal error while converting character sets" msgstr "" #. No valid charset found, generate error here. #: charset.c:1022 msgid "Unable to find a vaild charset for string conversions" msgstr "" #: charset.c:1065 msgid "Set the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1066 msgid "Show the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1067 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set charset '." msgstr "" #: charset.c:1081 msgid "Set the host character set." msgstr "" #: charset.c:1082 msgid "Show the host character set." msgstr "" #: charset.c:1083 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set host-charset " "'." msgstr "" #: charset.c:1093 msgid "Set the target character set." msgstr "" #: charset.c:1094 msgid "Show the target character set." msgstr "" #: charset.c:1095 msgid "" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set target-" "charset'" msgstr "" #: charset.c:1106 msgid "Set the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1107 msgid "Show the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1108 msgid "" "The `target wide character set' is the one used by the program being " "debugged.\n" "In particular it is the encoding used by `wchar_t'.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type\n" "`set target-wide-charset'" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:44 msgid "History value must have integer type.\n" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:65 msgid "Convenience variable must have integer value.\n" msgstr "Variavel de conveniencia deve ter valor inteiro.\n" #: cli/cli-utils.c:169 msgid "inverted range" msgstr "intervalo invertido" #: cli/cli-utils.c:183 msgid "negative value" msgstr "valor negativo" #: cli/cli-utils.c:224 msgid "Args must be numbers or '$' variables." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:43 #, possible-c-format msgid "The current logfile is \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:53 #, possible-c-format msgid "" "Currently logging to %s. Turn the logging off and on to make the new " "setting effective." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:62 #, possible-c-format msgid "Whether logging overwrites or appends to the log file is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:110 cli/cli-logging.c:202 cli/cli-logging.c:212 msgid "set logging" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:139 cli/cli-logging.c:251 guile/scm-ports.c:535 top.c:518 msgid "Current output protocol does not support redirection" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:148 #, possible-c-format msgid "The logging output mode is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:284 msgid "" "\"set logging\" lets you log output to a file.\n" "Usage: set logging on [FILENAME]\n" " set logging off\n" " set logging file FILENAME\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:296 #, possible-c-format msgid "Currently logging to \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:299 #, possible-c-format msgid "Future logs will be written to %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:303 msgid "Logs will overwrite the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:305 msgid "Logs will be appended to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:310 msgid "Output is being sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:312 msgid "Output is being logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:317 msgid "Output will be sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:319 msgid "Output will be logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:332 msgid "Set logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:335 msgid "Show logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:337 msgid "Set whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:338 msgid "Show whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:339 msgid "If set, logging overrides the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:344 msgid "Set the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:345 msgid "Show the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:346 msgid "" "If redirect is off, output will go to both the screen and the log file.\n" "If redirect is on, output will go only to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:352 msgid "Set the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:353 msgid "Show the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:354 msgid "The logfile is used when directing GDB's output." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:360 msgid "Enable logging." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:362 msgid "Disable logging." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1451 #, possible-c-format msgid "Undefined %scommand: \"%s\". Try \"help%s%.*s\"." msgstr "%scommand indefinido: \"%s\". Tente \"help%s%.*s\"." #: cli/cli-decode.c:1484 #, possible-c-format msgid "Lack of needed %scommand" msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1549 #, possible-c-format msgid "Ambiguous %scommand \"%s\": %s." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1557 msgid "Argument must be preceded by space." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1887 msgid "Invalid command" msgstr "Comando inválido" #: cli/cli-dump.c:72 msgid "Missing filename." msgstr "Faltando nome de arquivo." #: cli/cli-dump.c:113 cli/cli-dump.c:133 #, possible-c-format msgid "Failed to open %s: %s." msgstr "Falha ao abrir %s: %s." #: cli/cli-dump.c:118 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a recognized file format." msgstr "'%s' não é um formato de arquivo reconhecido." #: cli/cli-dump.c:137 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: %s." #. Append to existing file. #. FIXME -- doesn't work... #: cli/cli-dump.c:141 msgid "bfd_openw does not work with append." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:144 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: unknown mode %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: modo desconhecido %s." #: cli/cli-dump.c:161 msgid "" "\"dump\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" "\"dump\" deve ser seguido por um subcomando.\n" "\n" #: cli/cli-dump.c:168 msgid "" "\"append\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" "\"append\" deve ser seguido por um subcomando.\n" "\n" #: cli/cli-dump.c:203 #, possible-c-format msgid "writing dump file '%s' (%s)" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:224 msgid "Missing start address." msgstr "Faltando endereço inicial." #: cli/cli-dump.c:229 msgid "Missing stop address." msgstr "Faltando endereço final." #: cli/cli-dump.c:235 msgid "Invalid memory address range (start >= end)." msgstr "Faixa de endereços de memória inválida (inicio >= fim)." #: cli/cli-dump.c:275 #, possible-c-format msgid "No value to %s." msgstr "Nenhum valor para %s." #: cli/cli-dump.c:278 msgid "Invalid expression." msgstr "Expressão inválida." #: cli/cli-dump.c:297 msgid "value is not an lval: address assumed to be zero" msgstr "valor não é um lval: endereço assumido para ser zero" #. No, no useable data in this section. #: cli/cli-dump.c:469 #, possible-c-format msgid "skipping section %s...\n" msgstr "saltando seção %s...\n" #: cli/cli-dump.c:488 #, possible-c-format msgid "Failed to read bfd file %s: '%s'." msgstr "Falha na leitura do arquivo bfd %s: '%s'." #: cli/cli-dump.c:511 cli/cli-dump.c:564 #, possible-c-format msgid "restore: memory write failed (%s)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:535 #, possible-c-format msgid "Start address is greater than length of binary file %s." msgstr "Endereço de início é maior que o tamanho do arquivo binário %s." #: cli/cli-dump.c:612 msgid "Start must be less than end." msgstr "Início deve ser menor que o fim." #: cli/cli-dump.c:641 msgid "\"dump srec\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:648 msgid "\"dump ihex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:655 msgid "\"dump verilog\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:662 msgid "\"dump tekhex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:669 msgid "\"dump binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:676 msgid "\"append binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:689 msgid "Dump target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:694 msgid "Append target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:710 msgid "Write target code/data to an srec file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:716 msgid "Write target code/data to an intel hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:722 msgid "Write target code/data to a verilog hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:728 msgid "Write target code/data to a tekhex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:734 msgid "Write target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:740 msgid "Append target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:745 msgid "" "Write contents of memory to an srec file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:751 msgid "" "Write the value of an expression to an srec file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:757 msgid "" "Write contents of memory to an ihex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:763 msgid "" "Write the value of an expression to an ihex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:769 msgid "" "Write contents of memory to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:775 msgid "" "Write the value of an expression to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:781 msgid "" "Write contents of memory to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:787 msgid "" "Write the value of an expression to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:793 msgid "" "Write contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in binary format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:799 msgid "" "Write the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:805 msgid "" "Append contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within the\n" "range [START .. STOP) to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:811 msgid "" "Append the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:817 msgid "" "Restore the contents of FILE to target memory.\n" "Arguments are FILE OFFSET START END where all except FILE are optional.\n" "OFFSET will be added to the base address of the file (default zero).\n" "If START and END are given, only the file contents within that range\n" "(file relative) will be restored to target memory." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:208 #, possible-c-format msgid "Argument required (%s)." msgstr "Argumento necessário (%s)." #: cli/cli-cmds.c:218 msgid "\"info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:258 msgid "max-completions is zero, completion is disabled.\n" msgstr "" #. ARG_PREFIX and POINT are included in the output so that emacs #. will include the message in the output. #: cli/cli-cmds.c:315 #, possible-c-format msgid "%s%s %s\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:347 cli/cli-script.c:1563 infcmd.c:1213 infcmd.c:1230 #: infcmd.c:1332 infcmd.c:2024 infcmd.c:2549 symfile.c:1169 symfile.c:1339 #: symfile.c:2371 symfile.c:2453 tracepoint.c:2286 tracepoint.c:2292 msgid "Not confirmed." msgstr "Não confirmado." #: cli/cli-cmds.c:358 #, possible-c-format msgid "The \"pwd\" command does not take an argument: %s" msgstr "O comando \"pwd\" não aceita um argumento: %s" #: cli/cli-cmds.c:360 #, possible-c-format msgid "Error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:364 #, possible-c-format msgid "" "Working directory %s\n" " (canonically %s).\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:367 #, possible-c-format msgid "Working directory %s.\n" msgstr "Diretório de trabalho %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:482 #, possible-c-format msgid "Script filename extension recognition is \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:594 msgid "source command requires file name of file to source." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:782 msgid "Fork failed" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:808 msgid "No default source file yet." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:842 cli/cli-cmds.c:1042 msgid "Junk at end of line specification." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:853 cli/cli-cmds.c:1060 #, possible-c-format msgid "No source file for address %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:875 cli/cli-cmds.c:1081 #, possible-c-format msgid "No line number known for %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:945 #, possible-c-format msgid "Already at the start of %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1046 msgid "Specified start and end are in different files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1048 msgid "Two empty args do not say what lines to list." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1090 cli/cli-cmds.c:1096 msgid "No default source file yet. Do \"help list\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1163 dwarf2loc.c:2112 python/py-symbol.c:392 stack.c:2138 #: stack.c:2220 valops.c:1297 msgid "No frame selected." msgstr "Nenhum quadro selecionado." #: cli/cli-cmds.c:1167 msgid "No function contains program counter for selected frame." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1223 record.c:448 record.c:591 msgid "Missing modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1239 msgid "Invalid disassembly modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1248 msgid "Cannot specify both /m and /s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1264 msgid "No function contains specified address." msgstr "Nenhuma função contém o endereço especificado." #: cli/cli-cmds.c:1323 msgid "Not a user command." msgstr "Não é um comando de usuário." #: cli/cli-cmds.c:1346 msgid "REGEXP string is empty" msgstr "sequência de caracteres REGEXP está vazia" #: cli/cli-cmds.c:1362 #, possible-c-format msgid "Error in regular expression: %s" msgstr "Erro na expressão regular: %s" #: cli/cli-cmds.c:1424 msgid "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1463 #, possible-c-format msgid "Invalid command name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1465 #, possible-c-format msgid "Invalid command element name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1479 #, possible-c-format msgid "Invalid command to alias to: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1486 #, possible-c-format msgid "Alias already exists: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1510 msgid "Mismatched command length between ALIAS and COMMAND." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1530 msgid "ALIAS and COMMAND prefixes do not match." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1552 #, possible-c-format msgid "file: \"%s\", line number: %d\n" msgstr "arquivo: \"%s\", linha número: %d\n" #: cli/cli-cmds.c:1642 msgid "\"set debug\" must be followed by the name of a debug subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1666 #, possible-c-format msgid "Verbose printing of informational messages is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1669 #, possible-c-format msgid "Verbosity is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1676 #, possible-c-format msgid "History expansion on command input is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1684 #, possible-c-format msgid "Debugging of remote protocol is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1693 #, possible-c-format msgid "Timeout limit to wait for target to respond is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1702 #, possible-c-format msgid "The max call depth for user-defined commands is %s.\n" msgstr "" #. Define the classes of commands. #. They will appear in the help list in alphabetical order. #: cli/cli-cmds.c:1718 msgid "" "Maintenance commands.\n" "Some gdb commands are provided just for use by gdb maintainers.\n" "These commands are subject to frequent change, and may not be as\n" "well documented as user commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1724 msgid "Obscure features." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1726 msgid "Aliases of other commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1727 msgid "" "User-defined commands.\n" "The commands in this class are those defined by the user.\n" "Use the \"define\" command to define a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1731 msgid "Support facilities." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1733 msgid "Status inquiries." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1734 msgid "Specifying and examining files." msgstr "Especificando e examinando arquivos." #: cli/cli-cmds.c:1737 msgid "Making program stop at certain points." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1738 msgid "Examining data." msgstr "Examinando dados." #: cli/cli-cmds.c:1739 msgid "" "Examining the stack.\n" "The stack is made up of stack frames. Gdb assigns numbers to stack frames\n" "counting from zero for the innermost (currently executing) frame.\n" "\n" "At any time gdb identifies one frame as the \"selected\" frame.\n" "Variable lookups are done with respect to the selected frame.\n" "When the program being debugged stops, gdb selects the innermost frame.\n" "The commands below can be used to select other frames by number or address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1748 msgid "Running the program." msgstr "Executando o programa." #. Define general commands. #: cli/cli-cmds.c:1752 msgid "Print working directory. This is used for your program as well." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1755 msgid "" "Set working directory to DIR for debugger and program being debugged.\n" "The change does not take effect for the program being debugged\n" "until the next time it is started." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1761 msgid "" "Print a constant string. Give string as argument.\n" "C escape sequences may be used in the argument.\n" "No newline is added at the end of the argument;\n" "use \"\\n\" if you want a newline to be printed.\n" "Since leading and trailing whitespace are ignored in command arguments,\n" "if you want to print some you must use \"\\\" before leading whitespace\n" "to be printed or after trailing whitespace." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1771 msgid "Set mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1772 msgid "Show mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1773 msgid "" "off == no filename extension recognition (all sourced files are GDB " "scripts)\n" "soft == evaluate script according to filename extension, fallback to GDB " "script\n" "strict == evaluate script according to filename extension, error if not " "supported" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1783 msgid "" "Exit gdb.\n" "Usage: quit [EXPR]\n" "The optional expression EXPR, if present, is evaluated and the result\n" "used as GDB's exit code. The default is zero." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1789 msgid "Print list of commands." msgstr "Imprime lista de comandos." #: cli/cli-cmds.c:1794 msgid "Set verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1795 msgid "Show verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1802 msgid "Generic command for setting command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1805 msgid "Generic command for showing command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1808 msgid "Set history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1809 msgid "Show history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1810 msgid "Without an argument, history expansion is enabled." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1816 msgid "Generic command for showing things about the program being debugged." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1823 msgid "List the completions for the rest of the line as a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1825 msgid "Generic command for showing things about the debugger." msgstr "Comando genérico para mostrar informações sobre o depurador." #. Another way to get at the same thing. #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Show all GDB settings." msgstr "Mostra todas as configurações do GDB." #: cli/cli-cmds.c:1831 msgid "" "Show the history of commands you typed.\n" "You can supply a command number to start with, or a `+' to start after\n" "the previous command number shown." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1838 msgid "Show what version of GDB this is." msgstr "Mostra qual a versão do GDB." #: cli/cli-cmds.c:1841 msgid "Show how GDB was configured at build time." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1843 msgid "Set debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1844 msgid "Show debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1845 msgid "" "When enabled, each packet sent or received with the remote target\n" "is displayed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1853 msgid "Set timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "Show timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1855 msgid "" "This value is used to set the time limit for gdb to wait for a response\n" "from the target." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1863 msgid "Generic command for setting gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1867 msgid "Generic command for showing gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1870 msgid "" "Execute the rest of the line as a shell command.\n" "With no arguments, run an inferior shell." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1875 msgid "" "Edit specified file or function.\n" "With no argument, edits file containing most recent line listed.\n" "Editing targets can be specified in these ways:\n" " FILE:LINENUM, to edit at that line in that file,\n" " FUNCTION, to edit at the beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to edit at the line containing that address.\n" "Uses EDITOR environment variable contents as editor (or ex as default)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1887 msgid "" "List specified function or line.\n" "With no argument, lists ten more lines after or around previous listing.\n" "\"list -\" lists the ten lines before a previous ten-line listing.\n" "One argument specifies a line, and ten lines are listed around that line.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending lines to list.\n" "Lines can be specified in these ways:\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to list around the line containing that address.\n" "With two args, if one is empty, it stands for ten lines away from\n" "the other arg.\n" "\n" "By default, when a single location is given, display ten lines.\n" "This can be changed using \"set listsize\", and the current value\n" "can be shown using \"show listsize\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1911 msgid "" "Disassemble a specified section of memory.\n" "Default is the function surrounding the pc of the selected frame.\n" "\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "This view is \"source centric\": the output is in source line order,\n" "regardless of any optimization that is present. Only the main source file\n" "is displayed, not those of, e.g., any inlined functions.\n" "This modifier hasn't proved useful in practice and is deprecated\n" "in favor of /s.\n" "\n" "With a /s modifier, source lines are included (if available).\n" "This differs from /m in two important respects:\n" "- the output is still in pc address order, and\n" "- file names and contents for all relevant source files are displayed.\n" "\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "\n" "With a single argument, the function surrounding that address is dumped.\n" "Two arguments (separated by a comma) are taken as a range of memory to " "dump,\n" " in the form of \"start,end\", or \"start,+length\".\n" "\n" "Note that the address is interpreted as an expression, not as a location\n" "like in the \"break\" command.\n" "So, for example, if you want to disassemble function bar in file foo.c\n" "you must type \"disassemble 'foo.c'::bar\" and not \"disassemble foo.c:bar\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1941 msgid "Run the ``make'' program using the rest of the line as arguments." msgstr "" "Executa o programa ``make'' usando o restante da linha como parâmetros." #: cli/cli-cmds.c:1944 msgid "" "Show definitions of non-python/scheme user defined commands.\n" "Argument is the name of the user defined command.\n" "With no argument, show definitions of all user defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1949 msgid "Search for commands matching a REGEXP" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1952 msgid "Set the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1953 msgid "Show the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1959 msgid "Set tracing of GDB CLI commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1960 msgid "Show state of GDB CLI command tracing." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1961 msgid "When 'on', each command is displayed as it is executed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1967 msgid "" "Define a new command that is an alias of an existing command.\n" "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS is the name of the alias command to create.\n" "COMMAND is the command being aliased to.\n" "If \"-a\" is specified, the command is an abbreviation,\n" "and will not appear in help command list output.\n" "\n" "Examples:\n" "Make \"spe\" an alias of \"set print elements\":\n" " alias spe = set print elements\n" "Make \"elms\" an alias of \"elements\" in the \"set print\" command:\n" " alias -a set print elms = set print elements" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1988 #, possible-c-format msgid "" "Read commands from a file named FILE.\n" "\n" "Usage: source [-s] [-v] FILE\n" "-s: search for the script in the source search path,\n" " even if FILE contains directories.\n" "-v: each command in FILE is echoed as it is executed.\n" "\n" "Note that the file \"%s\" is read automatically in this way\n" "when GDB is started." msgstr "" #: cli/cli-script.c:109 msgid "if/while commands require arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:141 msgid "Error reading in canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:369 msgid "Max user call depth exceeded -- command aborted." msgstr "" #: cli/cli-script.c:391 msgid "Error executing canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:629 msgid "Invalid control type in canned commands structure." msgstr "" #: cli/cli-script.c:705 msgid "arg_cleanup called with no user args.\n" msgstr "" #: cli/cli-script.c:743 #, possible-c-format msgid "user defined function may only have %d arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:840 #, possible-c-format msgid "Missing argument %d in user function." msgstr "" #: cli/cli-script.c:938 msgid "Control nesting too deep!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1144 msgid "Recursed on a simple control type." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1147 msgid "Allocated body is smaller than this command type needs." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1444 msgid "name of command to define" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1467 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a prefix command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1478 #, possible-c-format msgid "Junk in argument list: \"%s\"" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1528 #, possible-c-format msgid "Redefine command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1530 #, possible-c-format msgid "Really redefine built-in command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1532 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" not redefined." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1559 #, possible-c-format msgid "Your new `%s' command does not hook any existing command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1562 msgid "Proceed? " msgstr "" #. Should never come here as hookc would be 0. #: cli/cli-script.c:1604 common/common-exceptions.c:143 #: common/common-exceptions.c:159 common/common-exceptions.c:175 #: complaints.c:302 hppa-tdep.c:3177 hppa-tdep.c:3190 infcall.c:923 #: infcmd.c:1623 language.c:465 mi/mi-out.c:339 mi/mi-out.c:358 #: mips-tdep.c:273 mips-tdep.c:477 mips-tdep.c:2208 mips-tdep.c:5733 #: mips-tdep.c:6916 mn10300-tdep.c:123 reggroups.c:248 remote.c:1524 #: remote.c:7841 remote.c:9149 utils.c:737 utils.c:764 msgid "bad switch" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1625 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" is built-in." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1683 msgid "called with NULL file pointer!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1705 #, possible-c-format msgid "" "%s:%d: Error in sourced command file:\n" "%s" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1750 msgid "" "Document a user-defined command.\n" "Give command name as argument. Give documentation on following lines.\n" "End with a line of just \"end\"." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1754 msgid "" "Define a new command name. Command name is argument.\n" "Definition appears on following lines, one command per line.\n" "End with a line of just \"end\".\n" "Use the \"document\" command to give documentation for the new command.\n" "Commands defined in this way may have up to ten arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1761 msgid "" "Execute nested commands WHILE the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `while' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word `end'." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1767 msgid "" "Execute nested commands once IF the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `if' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word 'else' or `end'. If an else clause\n" "is used, the same rules apply to its nested commands as to the first ones." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:71 msgid "\"on\", \"off\" or \"auto\" expected." msgstr "esperado \"on\", \"off\" ou \"auto\"." #: cli/cli-setshow.c:226 msgid "filename to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:265 msgid "\"on\" or \"off\" expected." msgstr "esperado \"on\" ou \"off\"." #: cli/cli-setshow.c:294 cli/cli-setshow.c:330 cli/cli-setshow.c:433 msgid "integer to set it to, or \"unlimited\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:296 cli/cli-setshow.c:332 msgid "integer to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:312 cli/cli-setshow.c:348 cli/cli-setshow.c:441 #, possible-c-format msgid "integer %s out of range" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:386 #, possible-c-format msgid "Requires an argument. Valid arguments are %s." msgstr "Requer um argumento. Argumentos válidos são %s" #: cli/cli-setshow.c:415 #, possible-c-format msgid "Undefined item: \"%s\"." msgstr "Item não definido: \"%s\"." #: cli/cli-setshow.c:418 #, possible-c-format msgid "Ambiguous item \"%s\"." msgstr "Item ambíguo \"%s\"." #: cli/cli-setshow.c:443 msgid "only -1 is allowed to set as unlimited" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:453 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_setshow_command" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:613 msgid "do_show_command: invalid var_auto_boolean" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:643 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_show_command" msgstr "" #: coff-pe-read.c:175 #, possible-c-format msgid "Unknown section type for \"%s\" for entry \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:187 #, possible-c-format msgid "Adding exported symbol \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:235 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find function \"%s\" in dll \"%s\", forward of \"%s\" in dll " "\"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:243 #, possible-c-format msgid "" "Adding forwarded exported symbol \"%s\" in dll \"%s\", pointing to \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:438 #, possible-c-format msgid "Export RVA for dll \"%s\" is in section \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:443 #, possible-c-format msgid "Wrong value of export RVA for dll \"%s\": 0x%lx instead of 0x%lx\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:542 #, possible-c-format msgid "DLL \"%s\" has %ld export entries, base=%ld\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:615 #, possible-c-format msgid "Export name \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx in dll \"%s\" not handled\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:622 #, possible-c-format msgid "Finished reading \"%s\", exports %ld, forwards %ld, total %ld/%ld.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:698 #, possible-c-format msgid "Coff PE read debugging is %s.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:712 msgid "Set coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:713 msgid "Show coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:714 msgid "" "When set, debugging messages for coff reading of exported symbols are " "displayed." msgstr "" #: coffread.c:640 #, possible-c-format msgid "\"%s\": error reading line numbers." msgstr "" #: coffread.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't get string table" msgstr "" #: coffread.c:713 #, possible-c-format msgid "" "The debugging information in `%s' is corrupted.\n" "The file has a `.stabs' section, but no `.stabstr' section." msgstr "" #: coffread.c:906 #, possible-c-format msgid "Bad n_sclass for symbol %s" msgstr "" #: coffread.c:1074 #, possible-c-format msgid "`.bf' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1092 msgid "Bad coff function information." msgstr "" #: coffread.c:1101 #, possible-c-format msgid "" "`.ef' symbol without matching `.bf' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1113 #, possible-c-format msgid "Unmatched .ef symbol(s) ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1122 #, possible-c-format msgid "`.ef' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1168 #, possible-c-format msgid "" "`.eb' symbol without matching `.bb' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1178 xcoffread.c:195 #, possible-c-format msgid "Mismatched .eb symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1244 coffread.c:1251 coffread.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s: error reading symbols" msgstr "" #: coffread.c:1275 #, c-format msgid "thumb symbol %s, class 0x%x\n" msgstr "" #: coffread.c:1401 msgid "coff file name too long" msgstr "" #: coffread.c:1488 #, possible-c-format msgid "Line number pointer %ld lower than start of line numbers" msgstr "" #: coffread.c:1885 #, possible-c-format msgid "Symbol table entry for %s has bad tagndx value" msgstr "" #: coffread.c:2055 #, possible-c-format msgid "Unexpected type for symbol %s" msgstr "" #: common/common-utils.c:129 msgid "vasprintf call failed" msgstr "" #: common/common-regcache.c:34 frame.c:1081 #, possible-c-format msgid "Register %d is not available" msgstr "" #: common/common-exceptions.c:127 common/common-exceptions.c:172 msgid "bad state" msgstr "" #. ??? TODO: handle other escape sequences. #: common/format.c:83 #, possible-c-format msgid "Unrecognized escape character \\%c in format string." msgstr "" #: common/format.c:289 msgid "`*' not supported for precision or width in printf" msgstr "" #: common/format.c:292 msgid "Format specifier `n' not supported in printf" msgstr "" #: common/format.c:295 msgid "Incomplete format specifier at end of format string" msgstr "" #: common/format.c:298 #, possible-c-format msgid "Unrecognized format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/format.c:302 #, possible-c-format msgid "Inappropriate modifiers to format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/print-utils.c:241 msgid "hex_string_custom: insufficient space to store result" msgstr "" #: common/cleanups.c:265 msgid "restore_my_cleanups has found a stale cleanup" msgstr "" #: common/agent.c:117 msgid "Error reading helper thread's id in lib" msgstr "" #: common/agent.c:152 #, possible-c-format msgid "error opening sync socket: %s" msgstr "" #: common/agent.c:161 msgid "string overflow allocating socket name" msgstr "" #: common/agent.c:169 #, possible-c-format msgid "" "error connecting sync socket (%s): %s. Make sure the directory exists and " "that it is writable." msgstr "" #: common/agent.c:200 msgid "unable to write" msgstr "" #: common/agent.c:249 msgid "Error reading command response" msgstr "" #: common/agent.c:269 msgid "Error reading capability of agent" msgstr "" #: common/filestuff.c:197 msgid "fd not found in open_fds" msgstr "" #: common/filestuff.c:360 msgid "socketpair not available on this host" msgstr "" #: common/filestuff.c:401 msgid "pipe not available on this host" msgstr "" #: common/signals.c:348 msgid "" "GDB bug: target.c (gdb_signal_from_host): unrecognized real-time signal" msgstr "" #. The user might be trying to do "signal SIGSAK" where this system #. doesn't have SIGSAK. #: common/signals.c:639 #, possible-c-format msgid "Signal %s does not exist on this system." msgstr "" #: common/btrace-common.c:32 msgid "No or unknown format" msgstr "" #: common/btrace-common.c:35 msgid "Branch Trace Store" msgstr "" #: common/btrace-common.c:38 msgid "Intel Processor Trace" msgstr "" #: common/btrace-common.c:41 nat/linux-btrace.c:656 remote.c:12704 msgid "Unknown branch trace format" msgstr "" #: common/gdb_assert.h:41 #, possible-c-format msgid "%s: Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/gdb_assert.h:45 #, possible-c-format msgid "Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/rsp-low.c:35 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit %d" msgstr "" #: common/rsp-low.c:228 msgid "Received too much data from the target." msgstr "" #: common/rsp-low.c:242 msgid "Unmatched escape character in target response." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:82 msgid "Unexpected type id from GCC, check you use recent enough GCC." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:115 msgid "array type with non-constant lower bound is not supported" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:119 msgid "cannot convert array type with non-zero lower bound to C" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:130 msgid "variably-sized vector type is not supported" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:372 msgid "cannot convert gdb type to gcc type" msgstr "" #: compile/compile.c:63 #, possible-c-format msgid "Compile debugging is %s.\n" msgstr "" #: compile/compile.c:99 msgid "You must provide a filename for this command." msgstr "" #: compile/compile.c:111 msgid "You must provide a filename with the raw option set." msgstr "" #: compile/compile.c:114 compile/compile.c:150 msgid "Unknown argument specified." msgstr "" #: compile/compile.c:225 #, possible-c-format msgid "Could not remove temporary directory %s" msgstr "" #: compile/compile.c:248 msgid "Command not supported on this host." msgstr "" #: compile/compile.c:251 msgid "Could not make temporary directory" msgstr "" #: compile/compile.c:328 #, possible-c-format msgid "Compile command command-line arguments are \"%s\".\n" msgstr "" #: compile/compile.c:486 msgid "The program must be running for the compile command to work." msgstr "" #: compile/compile.c:494 #, possible-c-format msgid "No compiler support for language %s." msgstr "" #: compile/compile.c:526 msgid "Neither a simple expression, or a multi-line specified." msgstr "" #: compile/compile.c:569 msgid "Could not open source file for writing" msgstr "" #: compile/compile.c:572 msgid "Could not write to source file" msgstr "" #: compile/compile.c:584 msgid "Compilation failed." msgstr "" #: compile/compile.c:659 #, possible-c-format msgid "Invalid register name \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile.c:666 #, possible-c-format msgid "Cannot find gdbarch register \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile.c:677 msgid "Command to compile source code and inject it into the inferior." msgstr "" #: compile/compile.c:683 msgid "" "Compile, inject, and execute code.\n" "\n" "Usage: compile code [-r|-raw] [--] [CODE]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping.\n" "--: Do not parse any options beyond this delimiter. All text to the\n" " right will be treated as source code.\n" "\n" "The source code may be specified as a simple one line expression, e.g.:\n" "\n" " compile code printf(\"Hello world\\n\");\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression." msgstr "" #: compile/compile.c:702 msgid "" "Evaluate a file containing source code.\n" "\n" "Usage: compile file [-r|-raw] [filename]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping." msgstr "" #: compile/compile.c:711 msgid "" "Evaluate EXPR by using the compiler and print result.\n" "\n" "Usage: compile print[/FMT] [EXPR]\n" "\n" "The expression may be specified on the same line as the command, e.g.:\n" "\n" " compile print i\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression.\n" "\n" "EXPR may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: compile/compile.c:729 msgid "Set compile command debugging." msgstr "" #: compile/compile.c:730 msgid "Show compile command debugging." msgstr "" #: compile/compile.c:731 msgid "When on, compile command debugging is enabled." msgstr "" #: compile/compile.c:738 msgid "Set compile command GCC command-line arguments" msgstr "" #: compile/compile.c:739 msgid "Show compile command GCC command-line arguments" msgstr "" #: compile/compile.c:740 msgid "" "Use options like -I (include file directory) or ABI settings.\n" "String quoting is parsed like in shell, for example:\n" " -mno-align-double \"-I/dir with a space/include\"" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:123 utils.c:994 #, possible-c-format msgid "%s" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:207 #, possible-c-format msgid "Unsupported LOC_CONST_BYTES for symbol \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:211 #, possible-c-format msgid "LOC_UNDEF found for \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:215 #, possible-c-format msgid "" "Fortran common block is unsupported for compilation evaluaton of symbol " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:220 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as it is optimized " "out." msgstr "" #. Probably TLS here. #: compile/compile-c-symbols.c:228 compile/compile-loc2c.c:645 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" is thread-local and currently can only be referenced from the " "current thread in compiled code." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:246 compile/compile-loc2c.c:635 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" cannot be used because there is no selected frame" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:253 compile/compile-loc2c.c:641 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as its address has " "not been found." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:690 msgid "Local symbol unhandled when generating C code." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:693 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:51 #, possible-c-format msgid "Invalid GCC mode size %d." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:87 #, possible-c-format msgid "could not find symbol %s in library %s" msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:112 msgid "" "The loaded version of GCC does not support the required version of the API." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:214 compile/compile-c-support.c:235 msgid "Unknown compiler scope reached." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:168 #, possible-c-format msgid "" "Inferior compiled module address %s is not aligned to BFD required %s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:210 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\": multiple symbol definitions: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:222 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": warning: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:236 #, possible-c-format msgid "" "Cannot resolve relocation to \"%s\" from compiled module \"%s\" section " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:262 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": dangerous relocation: %s\n" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:276 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": unattached relocation: %s\n" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:300 #, possible-c-format msgid "Compile module: warning: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:398 #, possible-c-format msgid "Cannot map compiled module \"%s\" section \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:406 #, possible-c-format msgid "" "Cannot write compiled module \"%s\" section \"%s\" to inferior memory range " "%s-%s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:475 compile/compile-object-load.c:483 #, possible-c-format msgid "No \"%s\" symbol found" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:487 #, possible-c-format msgid "Type of \"%s\" is not a pointer" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:493 #, possible-c-format msgid "Expected address scope in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:499 compile/compile-object-load.c:513 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of symbol \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:520 #, possible-c-format msgid "" "Referenced types do not match for symbols \"%s\" and \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:544 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of first parameter of function \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:551 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of dereferenced first parameter of function \"%s\" in " "compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:586 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" position %s bits or size %s bits" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:592 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" type code %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:599 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is optimized out." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:601 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is not available." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:606 #, possible-c-format msgid "Cannot write register \"%s\" to inferior memory at %s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as compiled module: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:653 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in loadable format: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:657 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in object format." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:670 #, possible-c-format msgid "Cannot read symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:682 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:686 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:707 #, possible-c-format msgid "invalid scope %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:710 #, possible-c-format msgid "Invalid %d parameters of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:715 #, possible-c-format msgid "Invalid return type of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:726 #, possible-c-format msgid "Cannot parse symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not find symbol \"%s\" for compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:781 #, possible-c-format msgid "%ld symbols were missing, cannot continue." msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:97 msgid "inconsistent stack depths" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:359 compile/compile-loc2c.c:1120 #, possible-c-format msgid "unhandled DWARF op: %s" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:888 dwarf2loc.c:3256 msgid "No block found for address" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:893 dwarf2loc.c:3261 msgid "No function found for block" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:970 dwarf2loc.c:3318 #, possible-c-format msgid "Unsupported size %d in %s" msgstr "Tamanho %d não suportado em %s" #: complaints.c:317 #, possible-c-format msgid "Max number of complaints about incorrect symbols is %s.\n" msgstr "" #: complaints.c:326 msgid "Set max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: complaints.c:327 msgid "Show max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: completer.c:1037 msgid "Max completions reached." msgstr "" #: completer.c:1376 msgid "*** List may be truncated, max-completions reached. ***" msgstr "" #: completer.c:1958 msgid "Set maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1959 msgid "Show maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1960 msgid "" "Use this to limit the number of candidates considered\n" "during completion. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables limiting. Note that setting either no limit or\n" "a very large limit can make completion slow." msgstr "" #: copying.c:649 copying.c:657 msgid "Conditions for redistributing copies of GDB." msgstr "" #: copying.c:652 copying.c:659 msgid "Various kinds of warranty you do not have." msgstr "" #: core-regset.c:73 msgid "Wrong size gregset in core file." msgstr "" #: core-regset.c:83 msgid "Wrong size fpregset in core file." msgstr "" #: corefile.c:167 msgid "core file may not match specified executable file." msgstr "" #: corefile.c:169 msgid "exec file is newer than core file." msgstr "" #: corefile.c:185 msgid "" "No executable file specified.\n" "Use the \"file\" or \"exec-file\" command." msgstr "" "Nenhum arquivo executável especificado.\n" "Utilize o comando \"file\" ou \"exec-file\"." #. Actually, address between memaddr and memaddr + len was out of #. bounds. #: corefile.c:200 #, possible-c-format msgid "Cannot access memory at address %s" msgstr "Não é possível acessar a memória no endereço %s" #: corefile.c:203 #, possible-c-format msgid "Memory at address %s unavailable." msgstr "" #: corefile.c:446 #, possible-c-format msgid "The current BFD target is \"%s\".\n" msgstr "" #: corefile.c:506 msgid "" "Use FILE as core dump for examining memory and registers.\n" "No arg means have no core file. This command has been superseded by the\n" "`target core' and `detach' commands." msgstr "" #: corefile.c:514 msgid "Set the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:515 msgid "Show the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:516 msgid "Use `set gnutarget auto' to specify automatic detection." msgstr "" #: corelow.c:149 #, possible-c-format msgid "\"%s\": ambiguous core format, %d handlers match" msgstr "" #: corelow.c:153 #, possible-c-format msgid "\"%s\": no core file handler recognizes format" msgstr "" #: corelow.c:287 msgid "" "No core file specified. (Use `detach' to stop debugging a core file.)" msgstr "" #: corelow.c:290 msgid "No core file specified." msgstr "" #: corelow.c:327 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a core dump: %s" msgstr "" #: corelow.c:352 record-full.c:818 #, possible-c-format msgid "\"%s\": Can't find sections: %s" msgstr "" #: corelow.c:426 #, possible-c-format msgid "Core was generated by `%s'.\n" msgstr "" #: corelow.c:446 #, possible-c-format msgid "Program terminated with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: corelow.c:483 guile/scm-utils.c:512 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: corelow.c:487 msgid "No core file now.\n" msgstr "" #: corelow.c:533 #, possible-c-format msgid "Couldn't find %s registers in core file." msgstr "" #: corelow.c:541 #, possible-c-format msgid "Section `%s' in core file too small." msgstr "" #: corelow.c:546 #, possible-c-format msgid "Unexpected size of section `%s' in core file." msgstr "" #: corelow.c:554 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s registers from `%s' section in core file." msgstr "" #: corelow.c:746 msgid "Couldn't read NT_AUXV note in core file." msgstr "" #: corelow.c:781 msgid "Couldn't read StackGhost cookie in core file." msgstr "" #: corelow.c:861 msgid "Couldn't read SPU section in core file." msgstr "" #: corelow.c:1060 #, possible-c-format msgid "init_core_ops: core target already exists (\"%s\")." msgstr "" #: cp-abi.c:39 msgid "ABI doesn't define required function is_constructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:47 msgid "ABI doesn't define required function is_destructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:55 msgid "ABI doesn't define required function is_vtable_name" msgstr "" #: cp-abi.c:63 msgid "ABI doesn't define required function is_operator_name" msgstr "" #: cp-abi.c:88 msgid "Cannot determine virtual baseclass offset of incomplete object" msgstr "" #: cp-abi.c:134 cp-abi.c:142 cp-abi.c:151 cp-abi.c:169 msgid "GDB does not support pointers to methods on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:179 msgid "GDB cannot print the vtable on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:189 msgid "GDB cannot find the typeid on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:199 msgid "GDB cannot find the type for 'typeid' on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:209 msgid "GDB cannot find the type from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:219 msgid "GDB cannot find the type name from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:254 msgid "Too many C++ ABIs, please increase CP_ABI_MAX in cp-abi.c" msgstr "Excesso de ABIs C++ ABIs , favor aumentar CP_ABI_MAX em cp-abi.c" #: cp-abi.c:272 #, possible-c-format msgid "Cannot find C++ ABI \"%s\" to set it as auto default." msgstr "" #: cp-abi.c:356 #, possible-c-format msgid "Could not find \"%s\" in ABI list" msgstr "Não é possível encontrar \"%s\" na lista ABI" #: cp-abi.c:405 msgid "" "Set the ABI used for inspecting C++ objects.\n" "\"set cp-abi\" with no arguments will list the available ABIs." msgstr "" #: cp-abi.c:412 msgid "Show the ABI used for inspecting C++ objects." msgstr "" #: cp-name-parser.y:1610 msgid "empty character constant" msgstr "" #: cp-name-parser.y:1617 msgid "invalid character constant" msgstr "constante de caracteres inválida" #: cp-name-parser.y:1741 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #. These can't occur in C++ names. #: cp-name-parser.y:1817 msgid "unexpected string literal" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: cp-name-parser.y:1824 msgid "invalid character" msgstr "caractere inválido" #: cp-namespace.c:1012 msgid "cp_lookup_nested_symbol called on a non-aggregate type." msgstr "" #: cp-namespace.c:1093 msgid "The `maint namespace' command was removed.\n" msgstr "O comando 'maint namespace' foi removido.\n" #: cp-namespace.c:1106 msgid "Deprecated placeholder for removed functionality." msgstr "" #: cp-support.c:607 #, possible-c-format msgid "internal error: string \"%s\" failed to be canonicalized" msgstr "" #: cp-support.c:1462 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol not found for class '%s'" msgstr "" #: cp-support.c:1468 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is not a type" msgstr "" #. chastain/2003-11-26: the symbol tables often contain fake #. symbols for namespaces with the same name as the struct. #. This warning is an indication of a bug in the lookup order #. or a bug in the way that the symbol tables are populated. #: cp-support.c:1483 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is a namespace" msgstr "" #: cp-support.c:1486 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' has bad type" msgstr "" #: cp-support.c:1590 #, possible-c-format msgid "unable to demangle '%s' (demangler failed with signal %d)" msgstr "" #: cp-support.c:1603 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Attempting to dump core.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1628 msgid "\"maintenance cplus\" must be followed by the name of a command.\n" msgstr "\"maintenance cplus\" deve ser seguido pelo nome de um comando.\n" #: cp-support.c:1676 msgid "C++ maintenance commands." msgstr "Comandos de manutenção do C++." #: cp-support.c:1687 msgid "Print the first class/namespace component of NAME." msgstr "" #: cp-support.c:1691 msgid "" "Show the virtual function table for a C++ object.\n" "Usage: info vtbl EXPRESSION\n" "Evaluate EXPRESSION and display the virtual function table for the\n" "resulting object." msgstr "" #: cp-support.c:1698 msgid "Set whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1699 msgid "Show whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1700 msgid "" "If enabled GDB will attempt to catch demangler crashes and\n" "display the offending symbol." msgstr "" #: cp-valprint.c:44 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ virtual function tables is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:56 #, possible-c-format msgid "Printing of object's derived type based on vtable info is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:67 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ static members is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:293 jv-valprint.c:393 p-valprint.c:628 valprint.c:334 msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:326 guile/scm-pretty-print.c:640 mi/mi-cmd-stack.c:562 #: python/py-framefilter.c:473 python/py-prettyprint.c:295 stack.c:293 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:819 msgid "Set printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:820 msgid "Show printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:827 msgid "Set printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:828 msgid "Show printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:835 msgid "Set printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cp-valprint.c:836 msgid "Show printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cris-tdep.c:283 i386-linux-tdep.c:316 msgid "Couldn't recognize signal trampoline." msgstr "" #. Invalid (unimplemented) register. Should not happen as there are #. no unimplemented CRISv32 registers. #: cris-tdep.c:1640 #, possible-c-format msgid "crisv32_register_type: unknown regno %d" msgstr "" #: cris-tdep.c:1674 msgid "cris_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: cris-tdep.c:1842 msgid "cris_extract_return_value: type length too large" msgstr "" #. Could not find a target. Things are likely to go downhill #. from here. #: cris-tdep.c:2085 msgid "CRIS software single step could not find a step target." msgstr "" #: cris-tdep.c:3867 msgid "wrong size gregset struct in core file" msgstr "" #: cris-tdep.c:3904 msgid "Set the current CRIS version." msgstr "" #: cris-tdep.c:3905 msgid "Show the current CRIS version." msgstr "Mostra a versão atual do CRIS." #: cris-tdep.c:3906 msgid "" "Set to 10 for CRISv10 or 32 for CRISv32 if autodetection fails.\n" "Defaults to 10. " msgstr "" #: cris-tdep.c:3916 msgid "Set the current CRIS mode." msgstr "" #: cris-tdep.c:3917 msgid "Show the current CRIS mode." msgstr "Mostra o modo atual do CRIS." #: cris-tdep.c:3918 msgid "" "Set to CRIS_MODE_GURU when debugging in guru mode.\n" "Makes GDB use the NRP register instead of the ERP register in certain cases." msgstr "" #: cris-tdep.c:3927 msgid "Set the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3928 msgid "Show the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3929 msgid "Set this to \"off\" if using gcc-cris < R59." msgstr "" #: cris-tdep.c:3967 cris-tdep.c:3993 msgid "cris_gdbarch_update: failed to update architecture." msgstr "cris_gdbarch_update: falha ao atualizar arquitetura." #: cris-tdep.c:4052 msgid "cris_gdbarch_init: big endian byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4057 msgid "cris_gdbarch_init: unknown byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4087 msgid "cris_gdbarch_init: unsupported CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: versão de CRIS não suportada" #: cris-tdep.c:4129 msgid "cris_gdbarch_init: unknown CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: versão de CRIS desconhecida" #: ctf.c:115 #, possible-c-format msgid "Unable to write metadata file (%s)" msgstr "" #: ctf.c:128 #, possible-c-format msgid "Unable to write file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:160 #, possible-c-format msgid "Unable to seek file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:330 #, possible-c-format msgid "Unable to open directory '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:340 ctf.c:350 tracefile-tfile.c:89 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:871 msgid "Unable to create bt_context" msgstr "" #: ctf.c:876 #, possible-c-format msgid "Unable to use libbabeltrace on directory \"%s\"" msgstr "" #: ctf.c:885 msgid "Unable to create bt_iterator" msgstr "" #: ctf.c:1100 msgid "No CTF directory specified." msgstr "" #: ctf.c:1112 msgid "Wrong event id of the first event" msgstr "" #: ctf.c:1119 msgid "Wrong event id of the second event" msgstr "" #: ctf.c:1136 msgid "Wrong event id of the first event of the second packet" msgstr "" #: ctf.c:1285 msgid "ctf_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: ctf.c:1612 tracefile-tfile.c:681 msgid "unknown tfind type" msgstr "" #: ctf.c:1692 #, possible-c-format msgid "Unhandled trace block type (%s) while building trace frame info." msgstr "" #: d-exp.y:514 jv-exp.y:1442 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: d-exp.y:1308 jv-exp.y:1123 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression" msgstr "Caractere '%c' inválido na expressão" #: darwin-nat-info.c:52 #, possible-c-format msgid "%s must be specified with 0x..." msgstr "%s deve ser especificado com 0x..." #: darwin-nat-info.c:56 #, possible-c-format msgid ":\t%#lx\n" msgstr ":\t%#lx\n" #: darwin-nat-info.c:59 #, possible-c-format msgid ":\t%u.%06u sec\n" msgstr ":\t%u.%06u segundos\n" #: darwin-nat-info.c:85 #, possible-c-format msgid "%d processes:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:96 #, possible-c-format msgid " %s is %d has task %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:102 #, possible-c-format msgid " %s is %d unknown task port\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:120 darwin-nat-info.c:813 darwin-nat-info.c:834 msgid "No inferior running\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:128 #, possible-c-format msgid "cannot parse task id '%s'\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:152 #, possible-c-format msgid "TASK_BASIC_INFO for 0x%x:\n" msgstr "TASK_BASIC_INFO para 0x%x:\n" #: darwin-nat-info.c:164 msgid "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:180 msgid "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:210 #, possible-c-format msgid "Ports for task 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:211 msgid "port type\n" msgstr "tipo de porta\n" #: darwin-nat-info.c:231 #, possible-c-format msgid "%04x: %08x " msgstr "%04x: %08x " #: darwin-nat-info.c:238 #, possible-c-format msgid " %s(" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:241 msgid "??" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:243 #, possible-c-format msgid "%u" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:244 msgid " refs)" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:250 msgid " gdb-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:252 msgid " host-self" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:254 msgid " gdb-exception" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:256 msgid " gdb-port_set" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:262 msgid " inferior-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:264 msgid " inferior-notify" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:273 msgid " inferior-excp-port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:285 #, possible-c-format msgid " inferior-thread for 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:314 #, possible-c-format msgid "Port 0x%lx in task 0x%lx:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:316 #, possible-c-format msgid " port set: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:317 #, possible-c-format msgid " seqno: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:318 #, possible-c-format msgid " mscount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:319 #, possible-c-format msgid " qlimit: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:320 #, possible-c-format msgid " msgcount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:321 #, possible-c-format msgid " sorights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:322 #, possible-c-format msgid " srights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:323 #, possible-c-format msgid " pdrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:324 #, possible-c-format msgid " nsrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:325 #, possible-c-format msgid " flags: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:334 msgid "Task and port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:356 #, possible-c-format msgid "Threads in task %#x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:359 #, possible-c-format msgid " %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:379 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: darwin-nat-info.c:382 msgid "THREAD_BASIC_INFO\n" msgstr "THREAD_BASIC_INFO\n" #: darwin-nat-info.c:433 msgid "share" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:435 msgid "copy " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:437 msgid "none " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:439 msgid "??? " msgstr "??? " #: darwin-nat-info.c:449 msgid "cow" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:451 msgid "private" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:453 msgid "empty" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:455 msgid "shared" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:457 msgid "true-shrd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:459 msgid "prv-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:461 msgid "shr-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:463 msgid "???" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:473 darwin-nat-info.c:762 msgid "default" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:475 msgid "malloc" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:477 msgid "malloc_small" msgstr "malloc_small" #: darwin-nat-info.c:479 msgid "malloc_large" msgstr "malloc_large" #: darwin-nat-info.c:481 msgid "malloc_huge" msgstr "malloc_huge" #: darwin-nat-info.c:483 msgid "sbrk" msgstr "sbrk" #: darwin-nat-info.c:485 msgid "realloc" msgstr "realloc" #: darwin-nat-info.c:487 msgid "malloc_tiny" msgstr "malloc_tiny" #: darwin-nat-info.c:489 msgid "analysis_tool" msgstr "analysis_tool" #: darwin-nat-info.c:491 msgid "mach_msg" msgstr "mach_msg" #: darwin-nat-info.c:493 msgid "iokit" msgstr "iokit" #: darwin-nat-info.c:495 msgid "stack" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:497 msgid "guard" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:499 msgid "shared_pmap" msgstr "shared_pmap" #: darwin-nat-info.c:501 msgid "dylib" msgstr "dylib" #: darwin-nat-info.c:503 msgid "appkit" msgstr "appkit" #: darwin-nat-info.c:505 msgid "foundation" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:530 msgid "No memory regions." msgstr "Sem regiões de memória." #: darwin-nat-info.c:574 #, possible-c-format msgid "%s-%s %s/%s %s %s %s" msgstr "%s-%s %s/%s %s %s %s" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "shrd" msgstr "shrd" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "priv" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "reserved" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "not-rsvd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:584 #, possible-c-format msgid " (%d sub-rgn)" msgstr " (%d sub-rgn)" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "sm " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "obj" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:742 msgid "Inferior not available" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:753 #, possible-c-format msgid "%d exceptions:\n" msgstr "%d exceções:\n" #: darwin-nat-info.c:758 #, possible-c-format msgid "port 0x%04x, behavior: " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:765 msgid "state" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:768 msgid "state-identity" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:771 #, possible-c-format msgid "0x%x" msgstr "0x%x" #: darwin-nat-info.c:773 msgid ", masks:" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:775 msgid " BAD_ACCESS" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:777 msgid " BAD_INSTRUCTION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:779 msgid " ARITHMETIC" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:781 msgid " EMULATION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:783 msgid " SOFTWARE" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:785 msgid " BREAKPOINT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:787 msgid " SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:789 msgid " MACH_SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:791 msgid " RPC_ALERT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:793 msgid " CRASH" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:827 msgid "Parameter is saved, host or none" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:852 msgid "Get list of tasks in system." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:854 msgid "Get list of ports in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:856 msgid "Get info on a specific port." msgstr "Obter informações na porta específica." #: darwin-nat-info.c:858 msgid "Get info on a specific task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:860 msgid "Get list of threads in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:862 msgid "Get info on a specific thread." msgstr "Obter informações em uma thread específica." #: darwin-nat-info.c:865 msgid "Get information on all mach region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:867 msgid "Get information on all mach sub region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:869 msgid "Get information on mach region at given address." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:872 msgid "Disp mach exceptions." msgstr "" #: darwin-nat.c:186 #, possible-c-format msgid "[%d inferior]: " msgstr "" #: darwin-nat.c:198 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "" #: darwin-nat.c:200 #, possible-c-format msgid "Mach error at \"%s:%u\" in function \"%s\": %s (0x%lx)" msgstr "" #: darwin-nat.c:232 #, c-format msgid "unknown (%d)" msgstr "desconhecido (%d)" #: darwin-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "ptrace (%s, %d, 0x%lx, %d): %d (%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:259 msgid "no error" msgstr "" #: darwin-nat.c:334 #, possible-c-format msgid " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:496 msgid "message header:\n" msgstr "cabeçalho da mensagem:\n" #: darwin-nat.c:497 #, possible-c-format msgid " bits: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:498 #, possible-c-format msgid " size: 0x%x\n" msgstr " tamanho: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:499 #, possible-c-format msgid " remote-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:500 #, possible-c-format msgid " local-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:501 #, possible-c-format msgid " reserved: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:502 #, possible-c-format msgid " id: 0x%x\n" msgstr " id: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:521 #, possible-c-format msgid "body: descriptor_count=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:530 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u (port) name=0x%x, dispo=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:534 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:544 #, possible-c-format msgid "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:552 msgid " data:" msgstr "" #: darwin-nat.c:720 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:733 #, possible-c-format msgid "ptrace THUP: res=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:740 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: kill 0x%x %d: %d\n" msgstr "" #. Set or reset single step. #: darwin-nat.c:746 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:835 #, possible-c-format msgid "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%lx, step=%d, signal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:916 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:933 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:956 #, possible-c-format msgid " (signal %d: %s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1003 #, possible-c-format msgid "wait4: res=%d: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1019 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1029 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d\n" msgstr "" #. Unknown message. #: darwin-nat.c:1038 #, possible-c-format msgid "darwin: got unknown message, id: 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat.c:1088 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: waiting for a message pid=%d thread=%lx\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1122 #, possible-c-format msgid "mach_msg: ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1159 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1181 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread 0x%x hit a non-gdb breakpoint\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1185 msgid "darwin_wait: unhandled pending message\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1307 #, possible-c-format msgid "cannot kill: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1381 #, possible-c-format msgid "Failed to kill inferior: kill (%d, 9) returned [%s]" msgstr "" #: darwin-nat.c:1409 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find Mach task port for process-id %d: %s (0x%lx).\n" " (please check gdb is codesigned - see taskgated(8))" msgstr "" #: darwin-nat.c:1414 #, possible-c-format msgid "inferior task: 0x%x, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1423 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1430 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_insert_right returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1438 #, possible-c-format msgid "Unable to create port set, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1444 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move exception port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1454 #, possible-c-format msgid "Unable to create notification port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1461 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move notification port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1472 #, possible-c-format msgid "" "Termination notification request failed, mach_port_request_notification\n" "returned: %d" msgstr "" #. This is unexpected, as there should not be any previously #. registered notification request. But this is not a fatal #. issue, so just emit a warning. #: darwin-nat.c:1481 msgid "" "A task termination request was registered before the debugger registered\n" "its own. This is unexpected, but should otherwise not have any actual\n" "impact on the debugging session." msgstr "" #: darwin-nat.c:1489 #, possible-c-format msgid "Unable to save exception ports, task_get_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1501 #, possible-c-format msgid "Unable to set exception ports, task_set_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1545 #, possible-c-format msgid "unable to read from pipe, read returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1566 #, possible-c-format msgid "unable to create a pipe: %s" msgstr "não foi possível criar um pipe: %s" #. Trying to masturbate? #: darwin-nat.c:1685 gnu-nat.c:2187 inf-ptrace.c:172 msgid "I refuse to debug myself!" msgstr "Eu me recuso a depurar a mim mesmo!" #: darwin-nat.c:1692 inf-ptrace.c:187 remote.c:5185 #, possible-c-format msgid "Attaching to program: %s, %s\n" msgstr "Anexando ao programa: %s, %s\n" #: darwin-nat.c:1695 inf-ptrace.c:190 procfs.c:3044 remote.c:5188 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s\n" msgstr "Anexando a %s\n" #: darwin-nat.c:1702 #, possible-c-format msgid "Can't attach to process %d: %s (%d)" msgstr "Não foi possível anexar ao processo %d: %s (%d)" #: darwin-nat.c:1747 inf-ptrace.c:248 procfs.c:3071 remote.c:5046 #, possible-c-format msgid "Detaching from program: %s, %s\n" msgstr "Desanexando do programa: %s, %s\n" #: darwin-nat.c:1763 #, possible-c-format msgid "Unable to detach from process-id %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1791 #, c-format msgid "Thread 0x%lx of process %u" msgstr "Thread 0x%lx do processo %u" #: darwin-nat.c:1824 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1841 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1871 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1879 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, " "len=%s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1888 #, possible-c-format msgid "No memory at %s (vs %s+0x%x). Nothing written" msgstr "" #: darwin-nat.c:1915 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx, " "prot=0x%x): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1934 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write failed: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1946 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect restore failed at %s " "(len=0x%lx): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:2006 #, possible-c-format msgid "darwin_xfer_partial(%s, %s, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2195 #, possible-c-format msgid "GDB task: 0x%lx, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2199 msgid "Set if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2200 msgid "Show if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2206 msgid "Set if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2207 msgid "Show if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2208 msgid "" "When this mode is on, all low level exceptions are reported before being\n" "reported by the kernel." msgstr "" #: dbxread.c:170 mdebugread.c:3432 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type %s" msgstr "tipo de símbolo desconhecido %s" #: dbxread.c:177 #, possible-c-format msgid "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:184 #, possible-c-format msgid "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:229 msgid "Can't find any code sections in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:634 msgid "Can't find .text section in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:696 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size (%d bytes)." msgstr "" #: dbxread.c:827 msgid "Premature end of file reading symbol table" msgstr "" #: dbxread.c:968 #, possible-c-format msgid "bad string table offset in symbol %d" msgstr "" #: dbxread.c:1164 mdebugread.c:2277 xcoffread.c:2176 #, possible-c-format msgid "function `%s' appears to be defined outside of all compilation units" msgstr "" #: dbxread.c:1405 #, possible-c-format msgid "string table offset backs up at %d" msgstr "" #: dbxread.c:1554 #, possible-c-format msgid "N_BINCL %s not in entries for any file, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:2008 mdebugread.c:3367 xcoffread.c:2884 #, possible-c-format msgid "unknown symbol descriptor `%c'" msgstr "" #: dbxread.c:2537 msgid "First symbol in segment of executable not a source symbol" msgstr "" #: dbxread.c:2832 msgid "" "misplaced N_LBRAC entry; discarding local symbols which have no enclosing " "block" msgstr "" #: dbxread.c:2853 msgid "block start larger than block end" msgstr "" #: dbxread.c:3143 #, possible-c-format msgid "unmatched N_LBRAC before symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:3291 dbxread.c:3385 dbxread.c:3480 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size: %d bytes" msgstr "" #: dbxread.c:3458 #, possible-c-format msgid "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" msgstr "" #: dbxread.c:3467 #, possible-c-format msgid "Can't find %s section in symbol file" msgstr "" #: dcache.c:138 #, possible-c-format msgid "Deprecated remotecache flag is %s.\n" msgstr "" #: dcache.c:552 dcache.c:617 msgid "No data cache available.\n" msgstr "" #: dcache.c:567 msgid "No such cache line exists.\n" msgstr "" #: dcache.c:573 dcache.c:633 #, possible-c-format msgid "Line %d: address %s [%d hits]\n" msgstr "" #: dcache.c:602 msgid "Usage: info dcache [linenumber]\n" msgstr "" #: dcache.c:610 #, possible-c-format msgid "Dcache %u lines of %u bytes each.\n" msgstr "" #: dcache.c:621 #, possible-c-format msgid "Contains data for %s\n" msgstr "" #: dcache.c:641 #, possible-c-format msgid "Cache state: %d active lines, %d hits\n" msgstr "" #: dcache.c:657 msgid "Dcache size must be greater than 0." msgstr "" #: dcache.c:671 #, possible-c-format msgid "Invalid dcache line size: %u (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:694 msgid "Set cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:695 msgid "Show cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:696 msgid "" "This used to enable the data cache for remote targets. The cache\n" "functionality is now controlled by the memory region system and the\n" "\"stack-cache\" flag; \"remotecache\" now does nothing and\n" "exists only for compatibility reasons." msgstr "" #: dcache.c:706 msgid "" "Print information on the dcache performance.\n" "With no arguments, this command prints the cache configuration and a\n" "summary of each line in the cache. Use \"info dcache to dump\"\n" "the contents of a given line." msgstr "" #: dcache.c:712 msgid "Use this command to set number of lines in dcache and line-size." msgstr "" #. allow_unknown #: dcache.c:715 msgid "Show dcachesettings." msgstr "" #: dcache.c:720 msgid "Set dcache line size in bytes (must be power of 2)." msgstr "" "Definir tamanho de linha do dcache em bytes (deve ser potência de 2)." #: dcache.c:721 msgid "Show dcache line size." msgstr "Mostrar tamanho de linha do dcache." #: dcache.c:728 msgid "Set number of dcache lines." msgstr "Definir número de linhas do dcache." #: dcache.c:729 msgid "Show number of dcache lines." msgstr "Mostrar número de linhas do dcache." #: demangle.c:56 #, possible-c-format msgid "Demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:69 #, possible-c-format msgid "Demangling of C++/ObjC names in disassembly listings is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:88 #, possible-c-format msgid "The current C++ demangling style is \"%s\".\n" msgstr "" #: demangle.c:194 #, possible-c-format msgid "Unrecognized option '%s' to demangle command. Try \"help demangle\"." msgstr "" #: demangle.c:204 msgid "Usage: demangle [-l language] [--] name" msgstr "" #: demangle.c:212 #, possible-c-format msgid "Unknown language \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:225 #, possible-c-format msgid "Can't demangle \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:256 msgid "Set demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:257 msgid "Show demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:263 msgid "Set demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:264 msgid "Show demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:272 msgid "Set the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:273 msgid "Show the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:274 msgid "" "Use `set demangle-style' without arguments for a list of demangling styles." msgstr "" #: demangle.c:280 msgid "" "Demangle a mangled name.\n" "Usage: demangle [-l language] [--] name\n" "If LANGUAGE is not specified, NAME is demangled in the current language." msgstr "" #: dfp.c:92 #, possible-c-format msgid "Cannot perform operation: %s" msgstr "Não foi possível executar operação: %s" #: dfp.c:137 dfp.c:165 dfp.c:194 msgid "Unknown decimal floating point type." msgstr "Tipo de ponto flutuante decimal desconhecido." #. libdecnumber can convert only 32-bit integers. #: dfp.c:221 msgid "" "Conversion of large integer to a decimal floating type is not supported." msgstr "" #: dfp.c:306 msgid "Unknown decimal floating point operation." msgstr "Operação de ponto flutuante decimal desconhecida." #: dfp.c:359 msgid "Comparison with an invalid number (NaN)." msgstr "Comparação com um número inválido (NaN)." #: dicos-tdep.c:83 dicos-tdep.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't read elf symbols from %s: %s" msgstr "" #: dictionary.c:598 msgid "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" msgstr "" #: disasm.c:707 msgid "--- no source info for this pc ---\n" msgstr "" #: doublest.c:796 #, possible-c-format msgid "Unrecognized %d-bit floating-point type." msgstr "" #. If we don't know the floating-point format of FROM_TYPE or #. TO_TYPE, there's not much we can do. We might make the #. assumption that if the length of FROM_TYPE and TO_TYPE match, #. their floating-point format would match too, but that #. assumption might be wrong on targets that support #. floating-point types that only differ in endianness for #. example. So we warn instead, and zero out the target buffer. #: doublest.c:877 msgid "Can't convert floating-point number to desired type." msgstr "" #: dtrace-probe.c:555 #, possible-c-format msgid "skipping section '%s' which does not contain valid DOF data." msgstr "" #: dtrace-probe.c:647 #, possible-c-format msgid "could not obtain the contents ofsection '%s' in objfile `%s'." msgstr "" #: dtrace-probe.c:788 msgid "Enabled" msgstr "" #: dtrace-probe.c:831 dtrace-probe.c:863 msgid "No inferior running" msgstr "" #: dtrace-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled: no enablers." msgstr "" #: dtrace-probe.c:921 msgid "" "Show information about DTrace static probes.\n" "Usage: info probes dtrace [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: dummy-frame.c:416 msgid "maintenance print dummy-frames" msgstr "" #: dummy-frame.c:429 msgid "Print the contents of the internal dummy-frame stack." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:342 #, possible-c-format msgid "" "incomplete CFI data; DW_CFA_restore unspecified\n" "register %s (#%d) at %s" msgstr "" #. This is actually invalid DWARF, but if we ever do run across #. it somehow, we might as well support it. So, instead, report #. it as unimplemented. #: dwarf2-frame.c:400 msgid "" "Not implemented: computing unwound register using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:532 #, possible-c-format msgid "bad CFI data; mismatched DW_CFA_restore_state at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:691 msgid "Unknown CFI encountered." msgstr "CFI desconhecido encontrado." #: dwarf2-frame.c:920 msgid "Could not compute CFA; needed to translate this expression" msgstr "Não foi possível computar CFA; é necessário traduzir essa expressão" #: dwarf2-frame.c:964 dwarf2-frame.c:1129 msgid "Unknown CFA rule." msgstr "Regra CFA desconhecida." #: dwarf2-frame.c:1184 #, possible-c-format msgid "incomplete CFI data; unspecified registers (e.g., %s) at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1381 msgid "Unknown register rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1511 msgid "cfa not available for record btrace target" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1517 msgid "" "can't compute CFA for this frame: required registers or memory are " "unavailable" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1522 msgid "can't compute CFA for this frame: frame base not available" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1595 msgid "Unsupported address size" msgstr "Tamanho de endereço não suportado" #: dwarf2-frame.c:1612 msgid "Unsupported encoding: DW_EH_PE_indirect" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1645 dwarf2-frame.c:1693 msgid "Invalid or unsupported encoding" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1906 msgid "Found a CIE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2078 msgid "Found an FDE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2219 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 4 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2226 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 8 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2234 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s" msgstr "Dados corrompidos em %s:%s" #: dwarf2-frame.c:2324 #, possible-c-format msgid "skipping .eh_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2365 #, possible-c-format msgid "skipping .debug_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2expr.c:80 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size in DWARF expressions: %d bits" msgstr "" #: dwarf2expr.c:181 msgid "dwarf expression stack underflow" msgstr "" #: dwarf2expr.c:191 dwarf2expr.c:291 #, possible-c-format msgid "Asked for position %d of stack, stack only has %d elements on it." msgstr "" #: dwarf2expr.c:205 msgid "integral type expected in DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:225 msgid "no unsigned variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:247 msgid "no signed variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:377 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading uleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:389 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading sleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:398 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading leb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:414 #, possible-c-format msgid "" "DWARF-2 expression error: `%s' operations must be used either alone or in " "conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:448 msgid "Could not find type for DW_OP_GNU_const_type" msgstr "" #: dwarf2expr.c:450 msgid "DW_OP_GNU_const_type has different sizes for type and data" msgstr "" #: dwarf2expr.c:650 #, possible-c-format msgid "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." msgstr "" #: dwarf2expr.c:825 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_reg operations must be used either alone or " "in conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:849 dwarf2loc.c:3172 msgid "DW_OP_implicit_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:869 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_implicit_pointer is not allowed in frame " "context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:961 msgid "Not implemented: computing frame base using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2expr.c:991 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_swap. Need 2, have %d." msgstr "" "Elementos de DW_OP_swap insuficientes. São necessários 2, foram encontrados " "%d" #: dwarf2expr.c:1011 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_rot. Need 3, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1125 msgid "Incompatible types on DWARF stack" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1248 msgid "Can't be reached." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1334 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit must always be the very last op." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1368 msgid "DW_OP_GNU_entry_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1395 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1471 msgid "DW_OP_GNU_reinterpret has wrong size" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1486 #, possible-c-format msgid "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1512 dwarf2expr.c:1520 dwarf2expr.c:1528 dwarf2expr.c:1536 #: dwarf2expr.c:1544 dwarf2expr.c:1573 #, possible-c-format msgid "%s is invalid in this context" msgstr "%s é inválido nesse contexto" #: dwarf2expr.c:1552 msgid "Support for typed DWARF is not supported in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1565 msgid "Support for DW_OP_GNU_entry_value is unimplemented" msgstr "Suporte para DW_OP_GNU_entry_value não foi implementado" #: dwarf2loc.c:91 msgid "access outside bounds of object referenced via synthetic pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:251 msgid "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." msgstr "dwarf2_find_location_expression: Expressão DWARF corrompida" #: dwarf2loc.c:354 msgid "frame address is not available." msgstr "" #: dwarf2loc.c:502 #, possible-c-format msgid "Could not find the frame base for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:592 #, possible-c-format msgid "Entry values and tail call frames debugging is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:621 #, possible-c-format msgid "DW_AT_GNU_call_site_target is not specified at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:634 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target DWARF block resolving requires known frame which " "is currently not available at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:668 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" for a call site target at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:682 msgid "invalid call site target kind" msgstr "" #: dwarf2loc.c:698 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site resolving failed to find function name for address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:767 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving has found function \"%s\" at %s can call " "itself via tail calls" msgstr "" #: dwarf2loc.c:936 #, possible-c-format msgid "Unable to find function for PC %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1035 #, possible-c-format msgid "" "There are no unambiguously determinable intermediate callers or callees " "between caller function \"%s\" at %s and callee function \"%s\" at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1140 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving callee gdbarch %s (of %s (%s)) does not " "match caller gdbarch %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1154 #, possible-c-format msgid "DW_OP_GNU_entry_value resolving requires caller of %s (%s)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1171 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving expects callee %s at %s but the called frame " "is for %s at %s" msgstr "" #. DW_TAG_GNU_call_site_parameter will be missing just if GCC could not #. determine its value. #: dwarf2loc.c:1197 #, possible-c-format msgid "Cannot find matching parameter at DW_TAG_GNU_call_site %s at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1233 dwarf2loc.c:1280 msgid "Cannot resolve DW_AT_GNU_call_site_data_value" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1325 msgid "Location address is not set." msgstr "" #: dwarf2loc.c:1462 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_fbreg(*)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1700 msgid "Should not be able to create a lazy value with an enclosing type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1840 dwarf2loc.c:2451 msgid "invalid location type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1963 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word has been " "optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1968 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word is unavailable" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2106 msgid "Invalid use of DW_OP_GNU_implicit_pointer" msgstr "uso inválido de DW_OP_GNU_implicit_pointer" #: dwarf2loc.c:2323 msgid "cannot use offset on synthetic pointer to register" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2610 msgid "cannot find reference address for offset property" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2853 #, possible-c-format msgid "DWARF operator %s cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2856 #, possible-c-format msgid "" "Unknown DWARF operator 0x%02x cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2875 #, possible-c-format msgid "bad DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2890 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2891 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3174 #, possible-c-format msgid "Cannot translate DW_OP_implicit_value of %d bytes" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3536 msgid "Cannot translate empty pieces to agent expressions" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3549 msgid "Expression pieces exceed word size" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3637 msgid "invalid label" msgstr "rótulo inválido" #. The text is output as "$bad_register_number". #. That is why we use the underscores. #: dwarf2loc.c:3711 msgid "bad_register_number" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3734 dwarf2loc.c:3743 #, possible-c-format msgid "a variable in $%s" msgstr "uma variável em $%s" #: dwarf2loc.c:3764 #, possible-c-format msgid "No block found for address for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3770 #, possible-c-format msgid "No function found for block for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3783 #, possible-c-format msgid "Unexpected opcode after DW_OP_breg%u for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3801 #, possible-c-format msgid "a variable at frame base reg $%s offset %s+%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3813 #, possible-c-format msgid "a variable at offset %s from base reg $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3844 dwarf2loc.c:3867 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset 0x%s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3878 #, possible-c-format msgid "the constant %d" msgstr "a constante %d" #: dwarf2loc.c:3912 #, possible-c-format msgid "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4274 msgid ", and " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4290 msgid "a complex DWARF expression:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4312 #, possible-c-format msgid "an empty %s-byte piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4315 #, possible-c-format msgid " [%s-byte piece]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4327 #, possible-c-format msgid "an empty %s-bit piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4331 #, possible-c-format msgid " [%s-bit piece, offset %s bits]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4343 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF2 expression for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4398 dwarf2loc.c:4609 #, possible-c-format msgid "symbol \"%s\" is optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4506 msgid "multi-location:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4533 #, possible-c-format msgid " Base address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4541 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF expression for symbol \"%s\"." msgstr "" #. (It would improve readability to print only the minimum #. necessary digits of the second number of the range.) #: dwarf2loc.c:4559 #, possible-c-format msgid " Range %s-%s: " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4637 msgid "Set entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4639 msgid "Show entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4641 msgid "" "When non-zero, the process of determining parameter values from function " "entry point and tail call frames will be printed." msgstr "" #: dwarf2read.c:1386 #, possible-c-format msgid "The upper bound on the age of cached DWARF compilation units is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:1892 msgid "statement list doesn't fit in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:1899 msgid ".debug_line section has line data without a file" msgstr "" #: dwarf2read.c:1906 msgid ".debug_line section has line program sequence without an end" msgstr "" #: dwarf2read.c:1913 msgid "location expression too complex" msgstr "" #: dwarf2read.c:1921 #, possible-c-format msgid "const value length mismatch for '%s', got %d, expected %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:1929 #, possible-c-format msgid "debug info runs off end of %s section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:1939 #, possible-c-format msgid "" "macro debug info contains a malformed macro definition:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:1948 #, possible-c-format msgid "invalid attribute class or form for '%s' in '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:2304 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP format V2 with relocations is not supported in section %s " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2348 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Can't read DWARF data in section %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2479 #, possible-c-format msgid "could not read '.gnu_debugaltlink' section: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2518 #, possible-c-format msgid "could not find '.gnu_debugaltlink' file for %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2928 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid range (%s - %s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:2936 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid CU number %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:3094 #, possible-c-format msgid "Skipping obsolete .gdb_index section in %s." msgstr "" #: dwarf2read.c:3113 #, possible-c-format msgid "" "Skipping deprecated .gdb_index section in %s.\n" "Do \"set use-deprecated-index-sections on\" before the file is read\n" "to use the section anyway." msgstr "" #: dwarf2read.c:3207 #, possible-c-format msgid "could not read '.gdb_index' section from %s; skipping" msgstr "" #: dwarf2read.c:3609 dwarf2read.c:4031 #, possible-c-format msgid ".gdb_index entry has bad CU index [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:3729 #, possible-c-format msgid " Number of read CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:3730 #, possible-c-format msgid " Number of unread CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:4105 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" msgstr "" #: dwarf2read.c:4353 msgid "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" msgstr "" #: dwarf2read.c:4388 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: wrong version in compilation unit header (is %d, should be 2, " "3, or 4) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4394 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad offset (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "6) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4403 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad length (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "0) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4746 #, possible-c-format msgid "" "debug type entry at offset 0x%x is duplicate to the entry at offset 0x%x, " "signature %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:5168 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: signature mismatch %s vs %s while reading TU at offset 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5303 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: missing dwo_id for dwo_name %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5592 #, possible-c-format msgid "" "compilation unit with DW_AT_GNU_dwo_name has children (offset 0x%x) [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6706 dwarf2read.c:8206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_TAG_imported_unit is not supported in type units [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6824 #, possible-c-format msgid "unhandled containing DIE tag %d for DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:7177 dwarf2read.c:15679 msgid "malformed enumerator DIE ignored" msgstr "" #: dwarf2read.c:7215 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d in %s at offset 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7272 dwarf2read.c:15902 msgid "ignoring absolute DW_AT_sibling" msgstr "" #: dwarf2read.c:7280 dwarf2read.c:15910 msgid "DW_AT_sibling points backwards" msgstr "" #: dwarf2read.c:7365 dwarf2read.c:16423 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7410 #, possible-c-format msgid "bug: psymtab for %s is already read in." msgstr "" #: dwarf2read.c:7417 mdebugread.c:282 #, possible-c-format msgid "Reading in symbols for %s..." msgstr "" #: dwarf2read.c:7448 mdebugread.c:295 psymtab.c:101 symfile.c:1223 msgid "done.\n" msgstr "concluído.\n" #: dwarf2read.c:7831 #, possible-c-format msgid "Symtab %s has objects from two different Go packages: %s and %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:8329 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has unexpected children" msgstr "" #: dwarf2read.c:8546 msgid "template parameter missing DW_AT_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:8562 msgid "template parameter missing DW_AT_const_value" msgstr "" #: dwarf2read.c:8775 #, possible-c-format msgid "" "Computed physname <%s> does not match demangled <%s> (from linkage <%s>) - " "DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:8840 #, possible-c-format msgid "DIE at 0x%x has too many recursively imported declarations" msgstr "" #: dwarf2read.c:8903 dwarf2read.c:8995 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has no DW_AT_import" msgstr "" #: dwarf2read.c:8986 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration expected - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9007 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration has unknown imported name - DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9255 msgid "CU refers to both DW_AT_GNU_macros and DW_AT_macro_info" msgstr "" #: dwarf2read.c:9551 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: debug entry at offset 0x%x is missing its dwo_id [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9627 #, possible-c-format msgid "Multiple CUs in DWO file %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9815 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: unsupported DWP file version (%s) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9821 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: number of slots in DWP hash table (%s) is not power of 2 [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9843 #, possible-c-format msgid "" "Empty DWP but nr_slots,nr_units,nr_columns not all zero [in modules %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9867 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too few columns in section table [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9873 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many columns in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9885 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, bad section id %d in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9891 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, duplicate section id %d in section table " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9903 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing/duplicate DWO info/types section " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9910 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO abbrev section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9922 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: DWP index section is corrupt (too small) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10074 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, section number too large [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10082 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, invalid section found [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10092 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10098 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Bad DWP V2 section info, doesn't fit in section %s [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10452 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, lookup didn't terminate [in module %s]" msgstr "" #. Technically speaking, we should try to limp along, but this is #. pretty bizarre. We use pulongest here because that's the established #. portability solution (e.g, we cannot use %u for uint32_t). #: dwarf2read.c:10887 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP file CU version %s doesn't match TU version %s [in DWP file " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11049 #, possible-c-format msgid "" "Could not find DWO %s %s(%s)%s referenced by %s at offset 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11233 #, possible-c-format msgid "DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11287 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11292 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different parents" msgstr "" #: dwarf2read.c:11304 #, possible-c-format msgid "" "Multiple children of DIE 0x%x refer to DIE 0x%x as their abstract origin" msgstr "" #: dwarf2read.c:11373 #, possible-c-format msgid "missing name for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11384 #, possible-c-format msgid "cannot get low and high bounds for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11600 #, possible-c-format msgid "missing DW_AT_low_pc for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11617 #, possible-c-format msgid "Duplicate PC %s for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11633 #, possible-c-format msgid "" "Tag %d is not DW_TAG_GNU_call_site_parameter in DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11693 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find function owning DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11739 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid physname, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11752 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid low pc, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11764 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target is neither block nor " "reference, for DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11804 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_abstract_origin offset is not in CU for DW_TAG_GNU_call_site child DIE " "0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11816 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_location for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11834 #, possible-c-format msgid "" "Only single DW_OP_reg or DW_OP_fbreg is supported for DW_FORM_block* " "DW_AT_location is supported for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11847 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_value for DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11865 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_data_value for DW_TAG_GNU_call_site " "child DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11909 #, possible-c-format msgid "Offset %d out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:11951 dwarf2read.c:12297 msgid "Invalid .debug_ranges data (no base address)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11959 dwarf2read.c:12306 msgid "Invalid .debug_ranges data (inverted range)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11976 dwarf2read.c:12323 #, possible-c-format msgid ".debug_ranges entry has start address of zero [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:12264 #, possible-c-format msgid "Offset %lu out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:12751 #, possible-c-format msgid "unsupported accessibility %d" msgstr "acessibilidade %d não suportada" #: dwarf2read.c:12763 msgid "unexpected virtuality in component of Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12816 msgid "unexpected member function in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12899 #, possible-c-format msgid "member function type missing for '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:12979 #, possible-c-format msgid "" "cannot determine context for virtual member function \"%s\" (offset %d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:13007 #, possible-c-format msgid "" "Member function \"%s\" (offset %d) is virtual but the vtable offset is not " "specified" msgstr "" #: dwarf2read.c:13026 msgid "unexpected member functions in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:13371 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13815 msgid "" "DW_AT_byte_size for array type smaller than the total size of elements" msgstr "" #: dwarf2read.c:14038 #, possible-c-format msgid "" "Variable in common block has DW_AT_data_member_location - DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14162 #, possible-c-format msgid "DW_TAG_module has no name, offset 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:14276 #, possible-c-format msgid "invalid pointer size %d" msgstr "tamanho de ponteiro inválido %d" #: dwarf2read.c:14714 #, possible-c-format msgid "Self-referential DW_TAG_typedef - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14751 msgid "DW_AT_name missing from DW_TAG_base_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:14804 #, possible-c-format msgid "unsupported DW_AT_encoding: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:14987 #, possible-c-format msgid "Missing DW_AT_lower_bound - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15229 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15663 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_typedef has childen - GCC PR debug/47510 bug - DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15981 #, possible-c-format msgid "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15992 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16048 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Type Unit at offset 0x%lx contains external reference to offset " "0x%lx [in module %s].\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:16083 #, possible-c-format msgid "could not find partial DIE 0x%x in cache [from module %s]\n" msgstr "" #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint. #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint if warranted. #: dwarf2read.c:16397 dwarf2read.c:16409 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: %s found in non-DWO CU [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16444 #, possible-c-format msgid "Suspicious DW_AT_byte_size value treated as zero instead of %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:16529 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, signed [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16548 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, unsigned [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16642 msgid "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:16679 #, possible-c-format msgid "read_offset_1: bad switch [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16718 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16721 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16741 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16745 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_GNU_strp_alt pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16836 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_addr_index used without .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16839 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_addr_index pointing outside of .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16969 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str.dwo section in CU at offset 0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16973 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16977 #, possible-c-format msgid "" "%s pointing outside of .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16987 #, possible-c-format msgid "" "Offset from %s pointing outside of .debug_str.dwo section in CU at offset " "0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17131 #, possible-c-format msgid "string type expected for attribute %s for DIE at 0x%x in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:17331 msgid "missing .debug_line.dwo section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17333 msgid "missing .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17378 msgid "unsupported version in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17397 msgid "invalid maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17446 msgid "line number info header doesn't fit in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17797 #, possible-c-format msgid ".debug_line address at offset 0x%lx is 0 [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17957 dwarf2read.c:17966 msgid "mangled .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:18384 msgid "file index out of range" msgstr "" #. Not a tag we recognize. Hopefully we aren't processing #. trash data, but since we must specifically ignore things #. we don't recognize, there is nothing else we should do at #. this point. #: dwarf2read.c:18679 #, possible-c-format msgid "unsupported tag: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18844 dwarf2read.c:20290 #, possible-c-format msgid "unsupported const value attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18963 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem turning containing type into gdb type [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:18977 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf2read.c:19029 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Bad type attribute %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:19155 #, possible-c-format msgid "unexpected tag in read_type_die: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19371 #, possible-c-format msgid "template param type '%s' defined within parent '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19934 #, possible-c-format msgid "unsupported die ref attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19956 #, possible-c-format msgid "Attribute value is not a constant (%s)" msgstr "Valor do atributo não é uma constante (%s)" #: dwarf2read.c:19979 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Expected reference attribute [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20054 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced from DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #. We shouldn't get here for a dummy CU, but don't crash on the user. #. Instead just throw an error, not much else we can do. #: dwarf2read.c:20086 dwarf2read.c:20194 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Dummy CU at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20092 dwarf2read.c:20200 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20119 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DIE at 0x%x referenced in module %s is neither DW_FORM_block* " "nor DW_FORM_exprloc" msgstr "" #: dwarf2read.c:20382 dwarf2read.c:20419 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20392 dwarf2read.c:20451 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem reading signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20441 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot build signatured type %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20484 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_AT_signature has bad form %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20803 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20806 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%02x'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20818 msgid "location description stack overflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20825 msgid "location description stack underflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20887 #, possible-c-format msgid "bad file number in macro information (%d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:20963 #, possible-c-format msgid "" "macro definition contains spaces in formal argument list:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21187 #, possible-c-format msgid "invalid form 0x%x in `%s'" msgstr "forma 0x%x inválida em '%s'" #: dwarf2read.c:21215 #, possible-c-format msgid "unrecognized DW_MACFINO opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:21261 #, possible-c-format msgid "unrecognized version `%d' in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21403 #, possible-c-format msgid "debug info with no main source gives macro %s on line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "definition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "undefinition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21412 #, possible-c-format msgid "debug info gives %s macro %s with %s line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 dwarf2read.c:21444 msgid "command-line" msgstr "linha de comando" #: dwarf2read.c:21413 msgid "in-file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "zero" msgstr "zero" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "non-zero" msgstr "não-zero" #: dwarf2read.c:21442 #, possible-c-format msgid "debug info gives source %d included from %s at %s line %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:21444 msgid "file" msgstr "arquivo" #: dwarf2read.c:21461 msgid "macro debug info has an unmatched `close_file' directive" msgstr "" #: dwarf2read.c:21489 msgid "no terminating 0-type entry for macros in `.debug_macinfo' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21532 msgid "recursive DW_MACRO_GNU_transparent_include in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21624 #, possible-c-format msgid "missing %s section" msgstr "seção %s ausente" #: dwarf2read.c:21903 msgid "Location list used without specifying the CU base address." msgstr "" #: dwarf2read.c:22070 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: could not find partial DIE containing offset 0x%lx [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:22083 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf2 offset %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:22370 #, possible-c-format msgid "DW_AT_allocated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22385 #, possible-c-format msgid "DW_AT_associated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22414 #, possible-c-format msgid "A problem internal to GDB: DIE 0x%x has type already set" msgstr "" #: dwarf2read.c:23164 msgid "Ada is not currently supported by the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23188 msgid "couldn't data write to file" msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo" #: dwarf2read.c:23298 msgid "Cannot use an index to create the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23301 msgid "Cannot make an index when the file has multiple .debug_types sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:23315 #, possible-c-format msgid "Can't open `%s' for writing" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita" #: dwarf2read.c:23475 msgid "usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: dwarf2read.c:23498 #, possible-c-format msgid "Error while writing index for `%s': " msgstr "" #: dwarf2read.c:23515 #, possible-c-format msgid "Whether to always disassemble DWARF expressions is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23525 #, possible-c-format msgid "Whether to check \"physname\" is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23539 msgid "" "Set DWARF specific variables.\n" "Configure DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #. allow-unknown #: dwarf2read.c:23545 msgid "" "Show DWARF specific variables\n" "Show DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #: dwarf2read.c:23552 msgid "Set the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23553 msgid "Show the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23554 msgid "" "A higher limit means that cached compilation units will be stored\n" "in memory longer, and more total memory will be used. Zero disables\n" "caching, which can slow down startup." msgstr "" #: dwarf2read.c:23564 msgid "Set whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23565 msgid "Show whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23566 msgid "" "When enabled, DWARF expressions are always printed in an assembly-like\n" "syntax. When disabled, expressions will be printed in a more\n" "conversational style, when possible." msgstr "" #: dwarf2read.c:23575 msgid "Set debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23576 msgid "Show debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23577 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed during DWARF\n" "reading and symtab expansion. A value of 1 (one) provides basic\n" "information. A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23585 msgid "Set debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23586 msgid "Show debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23587 msgid "" "When enabled (non-zero), DIEs are dumped after they are read in.\n" "The value is the maximum depth to print." msgstr "" #: dwarf2read.c:23594 msgid "Set debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23595 msgid "Show debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23596 msgid "" "When enabled (non-zero), line number entries are dumped as they are read " "in.\n" "A value of 1 (one) provides basic information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23604 msgid "Set cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23605 msgid "Show cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23606 msgid "" "When enabled, GDB's internal \"physname\" code is checked against\n" "the demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23613 msgid "Set whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23614 msgid "Show whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23615 msgid "" "When enabled, deprecated .gdb_index sections are used anyway.\n" "Normally they are ignored either because of a missing feature or\n" "performance issue.\n" "Warning: This option must be enabled before gdb reads the file." msgstr "" #: dwarf2read.c:23625 msgid "" "Save a gdb-index file.\n" "Usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: elfread.c:150 #, possible-c-format msgid "Loadable section \"%s\" outside of ELF segments" msgstr "" #. This case indicates buggy inferior program, the resolved address #. should never change. #: elfread.c:724 #, possible-c-format msgid "" "gnu-indirect-function \"%s\" has changed its resolved function_address from " "%s to %s" msgstr "" #: elfread.c:978 #, possible-c-format msgid "" "handle_inferior_event: Invalid gnu-indirect-function breakpoint type %d" msgstr "" #: elfread.c:1059 elfread.c:1072 elfread.c:1097 machoread.c:857 #: machoread.c:875 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s" msgstr "Não é possível ler os símbolos de %s: %s" #: eval.c:330 msgid "too many initializers" msgstr "inicializadores em excesso" #: eval.c:334 msgid "don't know which variant you want to set" msgstr "" #: eval.c:395 msgid "tuple index out of range" msgstr "" #: eval.c:804 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" does not have any specific entry value" msgstr "" #: eval.c:826 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available." msgstr "" #: eval.c:840 #, possible-c-format msgid "Value of register %s not available." msgstr "Valor do registrador %s não disponível." #: eval.c:951 msgid "(power)set type with unknown size" msgstr "" #. different element modes. #: eval.c:974 msgid "POWERSET tuple elements of different mode" msgstr "" #: eval.c:978 msgid "incompatible POWERSET tuple elements" msgstr "" #: eval.c:981 msgid "empty POWERSET tuple range" msgstr "" #: eval.c:985 msgid "POWERSET tuple element out of range" msgstr "" #: eval.c:1150 msgid "no 'respondsTo:' or 'respondsToSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1159 msgid "no 'methodFor:' or 'methodForSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1178 msgid "Target does not respond to this message selector." msgstr "" #: eval.c:1263 msgid "" "method address has symbol information with non-function type; skipping" msgstr "" #: eval.c:1316 msgid "" "Expression of type other than \"method returning ...\" used as a method" msgstr "" #: eval.c:1410 msgid "Non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #. For the time being, we don't handle this. #: eval.c:1632 #, possible-c-format msgid "Call to overloaded function %s requires `this' pointer" msgstr "" #: eval.c:1725 msgid "Cannot evaluate function -- may be inlined" msgstr "" #: eval.c:1751 valarith.c:502 valarith.c:621 msgid "Xmethod is missing return type." msgstr "" #: eval.c:1759 msgid "" "Expression of type other than \"Function returning ...\" used as function" msgstr "" #: eval.c:1844 msgid "Cannot perform substring on this type" msgstr "" #: eval.c:1960 msgid "non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #: eval.c:2232 #, possible-c-format msgid "Too many subscripts for F77 (%d Max)" msgstr "" #: eval.c:2237 msgid "Wrong number of subscripts" msgstr "" #: eval.c:2431 msgid "Non-integral right operand for \"@\" operator." msgstr "" #: eval.c:2502 msgid "Attempt to dereference pointer to member without an object" msgstr "" #: eval.c:2800 msgid "Attempt to use a type as an expression" msgstr "" #. Removing this case and compiling with gcc -Wall reveals that #. a lot of cases are hitting this case. Some of these should #. probably be removed from expression.h; others are legitimate #. expressions which are (apparently) not fully implemented. #. #. If there are any cases landing here which mean a user error, #. then they should be separate cases, with more descriptive #. error messages. #: eval.c:2829 msgid "GDB does not (yet) know how to evaluate that kind of expression" msgstr "" #: eval.c:2906 msgid "Attempt to take address of register or constant." msgstr "" #: eval.c:2939 valops.c:1432 valops.c:1447 valops.c:1481 msgid "Attempt to take address of value not located in memory." msgstr "Tentativa de pegar endereço de valor não localizado na memória." #: eval.c:3114 msgid "Internal error in eval_type." msgstr "Erro interno em eval_type." #: eval.c:3125 msgid "Can't get dimensions for a non-array type" msgstr "" #: event-loop.c:408 event-loop.c:417 event-loop.c:481 event-loop.c:585 #: event-loop.c:690 event-loop.c:755 event-loop.c:838 event-loop.c:1214 msgid "use_poll without HAVE_POLL" msgstr "" #: event-loop.c:679 #, possible-c-format msgid "Error detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:682 #, possible-c-format msgid "Invalid or non-`poll'able fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:697 #, possible-c-format msgid "Exception condition detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-top.c:420 msgid "error detected on stdin\n" msgstr "" #. This message is based on ANSI C, section 4.7. Note that integer #. divide by zero causes this, so "float" is a misnomer. #: event-top.c:1013 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "" #: exceptions.c:104 msgid "Bad switch." msgstr "" #: exec.c:72 #, possible-c-format msgid "Writing into executable and core files is %s.\n" msgstr "" #: exec.c:135 exec.c:213 msgid "No executable file now.\n" msgstr "" #: exec.c:237 #, possible-c-format msgid "writing into executable files is not supported for %s sysroots" msgstr "" #: exec.c:286 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as an executable file: %s." msgstr "" #: exec.c:303 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s" msgstr "\"%s\": não está em formato executável: %s" #: exec.c:313 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't find the file sections: %s" msgstr "" #: exec.c:355 msgid "" "A program is being debugged already.\n" "Are you sure you want to change the file? " msgstr "" #: exec.c:357 msgid "File not changed." msgstr "Arquivo não modificado." #: exec.c:373 msgid "No executable file name was specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo executável foi especificado" #: exec.c:865 maint.c:355 maint.c:387 #, possible-c-format msgid "file type %s.\n" msgstr "tipo de arquivo %s\n" #: exec.c:891 #, possible-c-format msgid "Cannot find section for the entry point of %s." msgstr "" #: exec.c:897 #, possible-c-format msgid "\tEntry point: %s\n" msgstr "" #: exec.c:930 msgid "\t\n" msgstr "" #: exec.c:945 msgid "Must specify section name and its virtual address" msgstr "" #: exec.c:973 #, possible-c-format msgid "Section %s not found" msgstr "" #: exec.c:1020 msgid "Can't create a corefile" msgstr "" #: exec.c:1056 msgid "" "Use FILE as program to be debugged.\n" "It is read for its symbols, for getting the contents of pure memory,\n" "and it is the program executed when you use the `run' command.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "($PATH) is searched for a command of that name.\n" "No arg means to have no executable file and no symbols." msgstr "" #: exec.c:1066 msgid "" "Use FILE as program for getting contents of pure memory.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "is searched for a command of that name.\n" "No arg means have no executable file." msgstr "" #: exec.c:1073 msgid "" "Change the base address of section SECTION of the exec file to ADDR.\n" "This can be used if the exec file does not contain section addresses,\n" "(such as in the a.out format), or when the addresses specified in the\n" "file itself are wrong. Each section must be changed separately. The\n" "``info files'' command lists all the sections and their addresses." msgstr "" #: exec.c:1080 msgid "Set writing into executable and core files." msgstr "" #: exec.c:1081 msgid "Show writing into executable and core files." msgstr "" #: expprint.c:236 msgid "bad selector" msgstr "" #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. For example, this happens #. if opcode is OP_TYPE. #: expprint.c:502 expprint.c:578 msgid "Invalid expression" msgstr "" #: expprint.c:512 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: extension.c:196 #, possible-c-format msgid "" "Scripting in the \"%s\" language is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: extension.c:936 #, possible-c-format msgid "Error while looking for matching xmethod workers defined in %s." msgstr "" #: extension.c:969 #, possible-c-format msgid "Error while looking for arg types of a xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: extension.c:994 #, possible-c-format msgid "Error while fetching result type of an xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: f-exp.y:778 m2-exp.y:744 msgid "Overflow on numeric constant." msgstr "" #: f-lang.c:67 msgid "unrecognized character type" msgstr "" #: f-typeprint.c:395 #, possible-c-format msgid "Invalid type code (%d) in symbol table." msgstr "" #: f-valprint.c:61 msgid "Lower bound may not be '*' in F77" msgstr "" #: f-valprint.c:224 #, possible-c-format msgid "Type node corrupt! F77 arrays cannot have %d subscripts (%d Max)" msgstr "" #: f-valprint.c:438 #, possible-c-format msgid "Contents of F77 COMMON block '%s':\n" msgstr "" #: f-valprint.c:441 msgid "Contents of blank COMMON block:\n" msgstr "" #: f-valprint.c:491 stack.c:2198 msgid "No symbol table info available.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:508 #, possible-c-format msgid "No common block '%s'.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:510 msgid "No common blocks.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:518 msgid "Print out the values contained in a Fortran COMMON block." msgstr "" #: fbsd-nat.c:91 msgid "Couldn't fetch VM map entries." msgstr "" #: fbsd-nat.c:173 #, possible-c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "" #: fbsd-nat.c:221 #, possible-c-format msgid "Debugging of FreeBSD lwp module is %s.\n" msgstr "" #: fbsd-nat.c:609 linux-nat.c:942 procfs.c:3638 procfs.c:3776 #, possible-c-format msgid "[%s exited]\n" msgstr "" #: fbsd-nat.c:864 msgid "Set debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:865 msgid "Show debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:866 linux-nat.c:4805 linux-nat.c:4814 msgid "Enables printf debugging output." msgstr "" #: filesystem.c:67 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\" " "(currently \"%s\").\n" msgstr "" #: filesystem.c:73 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\".\n" msgstr "" #: filesystem.c:88 msgid "Set assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:89 msgid "Show assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:91 msgid "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." msgstr "" #: findcmd.c:76 msgid "Missing search parameters." msgstr "" #: findcmd.c:108 msgid "Invalid size granularity." msgstr "" #: findcmd.c:134 msgid "Empty search range.\n" msgstr "" #: findcmd.c:138 msgid "Invalid length." msgstr "" #: findcmd.c:142 msgid "Search space too large." msgstr "" #: findcmd.c:152 msgid "Invalid search space, end precedes start." msgstr "" #: findcmd.c:158 msgid "Overflow in address range computation, choose smaller range." msgstr "" #: findcmd.c:225 msgid "Missing search pattern." msgstr "Padrão de busca está ausente." #: findcmd.c:230 msgid "Search space too small to contain pattern." msgstr "" #: findcmd.c:324 msgid "" "Search memory for a sequence of bytes.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." msgstr "" #: findvar.c:59 findvar.c:94 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than %d bytes." msgstr "" "Essa operação não está disponível para inteiros com mais de %d bytes." #: findvar.c:175 msgid "extract_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:248 msgid "store_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:556 #, possible-c-format msgid "No frame is currently executing in block %s." msgstr "" #: findvar.c:559 msgid "No frame is currently executing in specified block" msgstr "" #: findvar.c:652 findvar.c:664 #, possible-c-format msgid "Unknown argument list address for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:678 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a typedef `%s'." msgstr "" #: findvar.c:705 findvar.c:715 #, possible-c-format msgid "Value of register variable not available for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:751 #, possible-c-format msgid "Missing %s symbol \"%s\"." msgstr "" #: findvar.c:775 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a botched symbol `%s'." msgstr "" #: findvar.c:934 #, possible-c-format msgid "Invalid register #%d, expecting 0 <= # < %d" msgstr "" #: fork-child.c:328 msgid "setpgrp failed in child" msgstr "" #: fork-child.c:466 #, possible-c-format msgid "During startup program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: fork-child.c:475 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code %d." msgstr "" #: fork-child.c:478 msgid "During startup program exited normally." msgstr "" #: fork-child.c:545 #, possible-c-format msgid "Use of shell to start subprocesses is %s.\n" msgstr "" #: fork-child.c:555 msgid "" "Set a wrapper for running programs.\n" "The wrapper prepares the system and environment for the new program." msgstr "" #: fork-child.c:558 msgid "Show the wrapper for running programs." msgstr "" #: fork-child.c:564 msgid "Disable use of an execution wrapper." msgstr "" #: fork-child.c:568 msgid "Set use of shell to start subprocesses. The default is on." msgstr "" #: fork-child.c:569 msgid "Show use of shell to start subprocesses." msgstr "" #: frame-unwind.c:166 msgid "frame_unwind_find_by_frame failed" msgstr "" #: frame.c:270 #, possible-c-format msgid "Frame debugging is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:281 #, possible-c-format msgid "Whether backtraces should continue past \"main\" is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:291 #, possible-c-format msgid "" "Whether backtraces should continue past the entry point of a program is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:302 #, possible-c-format msgid "An upper bound on the number of backtrace levels is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:854 msgid "No unwind_pc method" msgstr "Nenhum método unwind_pc" #: frame.c:860 frame.c:925 msgid "PC not available" msgstr "PC não disponível" #: frame.c:862 msgid "PC not saved" msgstr "" #: frame.c:971 msgid "Cannot pop the initial frame." msgstr "" #: frame.c:1078 #, possible-c-format msgid "Register %d was not saved" msgstr "" #: frame.c:1233 msgid "Attempt to assign to a register that was not saved." msgstr "" #: frame.c:1245 msgid "Attempt to assign to an unmodifiable value." msgstr "" #: frame.c:1303 #, possible-c-format msgid "" "Bad debug information detected: Attempt to read %d bytes from registers." msgstr "" #: frame.c:1469 ia64-libunwind-tdep.c:332 ia64-tdep.c:1925 ia64-tdep.c:2300 msgid "No registers." msgstr "" #: frame.c:1471 stack.c:1331 stack.c:1729 thread.c:1949 msgid "No stack." msgstr "" #: frame.c:1473 msgid "No memory." msgstr "" #: frame.c:2627 msgid "Missing unwind SP method" msgstr "" #: frame.c:2764 msgid "" "Set backtrace specific variables.\n" "Configure backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #. allow-unknown #: frame.c:2769 msgid "" "Show backtrace specific variables\n" "Show backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #: frame.c:2776 msgid "Set whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2777 msgid "Show whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2778 msgid "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2788 msgid "" "Set whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2790 msgid "" "Show whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2792 msgid "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2802 msgid "Set an upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2803 msgid "Show the upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2804 msgid "" "No more than the specified number of frames can be displayed or examined.\n" "Literal \"unlimited\" or zero means no limit." msgstr "" #. Debug this files internals. #: frame.c:2813 msgid "Set frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2814 msgid "Show frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2815 msgid "When non-zero, frame specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:210 msgid "Can't read realtime sigtramp frame." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:217 msgid "not a signal trampoline" msgstr "" #: frv-tdep.c:424 #, possible-c-format msgid "Bad register number %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1140 #, possible-c-format msgid "Illegal return value length: %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1345 #, possible-c-format msgid "Don't know how to return a %d-byte value." msgstr "" #: gcore.c:57 #, possible-c-format msgid "Failed to open '%s' for output." msgstr "" #: gcore.c:85 msgid "Target does not support core file generation." msgstr "" #: gcore.c:93 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'note' section for corefile: %s" msgstr "" #: gcore.c:102 msgid "gcore: failed to get corefile memory sections from target." msgstr "" #: gcore.c:106 #, possible-c-format msgid "writing note section (%s)" msgstr "" #: gcore.c:204 msgid "Can't find default bfd machine type (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:218 msgid "Can't find bfd architecture for corefile (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:485 #, possible-c-format msgid "Couldn't make gcore segment: %s" msgstr "" #: gcore.c:587 #, possible-c-format msgid "Memory read failed for corefile section, %s bytes at %s." msgstr "" #: gcore.c:595 #, possible-c-format msgid "Failed to write corefile contents (%s)." msgstr "" #: gcore.c:634 msgid "" "Save a core file with the current state of the debugged process.\n" "Argument is optional filename. Default filename is 'core.'." msgstr "" #: gdb-dlfcn.c:80 gdb-dlfcn.c:94 #, possible-c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:122 #, possible-c-format msgid "BFD sharing is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:132 #, possible-c-format msgid "BFD cache debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:493 #, possible-c-format msgid "cannot close \"%s\": %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:708 #, possible-c-format msgid "Can't read data for section '%s' in file '%s'" msgstr "" #: gdb_bfd.c:730 gdb_bfd.c:743 #, possible-c-format msgid "Problem reading \"%s\" for CRC: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:1004 msgid "List the BFDs that are currently open." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1009 msgid "Set whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1010 msgid "Show whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1011 msgid "" "When enabled gdb will reuse existing bfds rather than reopening the\n" "same file. To decide if two files are the same then gdb compares the\n" "filename, file size, file modification time, and file inode." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1021 msgid "Set bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1022 msgid "Show bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1023 msgid "When non-zero, bfd cache specific debugging is enabled." msgstr "" #: gdbarch.c:65 #, possible-c-format msgid "Architecture debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdbarch.c:683 #, possible-c-format msgid "verify_gdbarch: the following are invalid ...%s" msgstr "" #: gdbarch.c:4959 msgid "gdbarch_architecture_names: multi-arch unknown" msgstr "" #: gdbarch.c:4985 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Attempt to register unknown architecture (%d)" msgstr "" #: gdbarch.c:4996 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Duplicate registration of architecture (%s)" msgstr "" #: gdbarch.c:5193 msgid "Set architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5194 msgid "Show architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5195 msgid "When non-zero, architecture debugging is enabled." msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:757 gdbserver/linux-tile-low.c:159 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:760 msgid "Can't debug x86-64 process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:675 linux-nat.c:2002 #, possible-c-format msgid "unknown ptrace event %d" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1110 linux-nat.c:1068 #, possible-c-format msgid "Cannot attach to lwp %d: %s" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1488 linux-nat.c:1323 #, possible-c-format msgid "Can't detach %s: %s" msgstr "" #: gdbserver/regcache.c:439 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than%d bytes." msgstr "" #: gdbserver/ax.c:834 printcmd.c:2332 msgid "Wrong number of arguments for specified format-string" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:881 msgid "long long not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:912 #, possible-c-format msgid "Format directive in '%s' not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:1319 msgid "Unterminated format string in printf bytecode" msgstr "" #: gdbserver/thread-db.c:641 #, possible-c-format msgid "libthread-db-search-path component too long, ignored: %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:135 #, possible-c-format msgid "" "Resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols) is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:146 #, possible-c-format msgid "Debugging of C++ overloading is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:156 #, possible-c-format msgid "Strict type checking is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:555 #, possible-c-format msgid "Unknown address space specifier: \"%s\"" msgstr "" #: gdbtypes.c:1409 #, possible-c-format msgid "Invalid anonymous type %s [in module %s], GCC PR debug/47510 bug?" msgstr "" #: gdbtypes.c:1433 #, possible-c-format msgid "No type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1475 objc-lang.c:95 #, possible-c-format msgid "No struct type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1479 gdbtypes.c:1554 objc-lang.c:102 #, possible-c-format msgid "This context has class, union or enum %s, not a struct." msgstr "" #: gdbtypes.c:1497 #, possible-c-format msgid "No union type named %s." msgstr "" #. If we get here, it's not a union. #: gdbtypes.c:1505 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or enum %s, not a union." msgstr "" #: gdbtypes.c:1520 #, possible-c-format msgid "No enum type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1524 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or union %s, not an enum." msgstr "" #: gdbtypes.c:1550 #, possible-c-format msgid "No template type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1592 #, possible-c-format msgid "Type %s is not a structure or union type." msgstr "" #: gdbtypes.c:1646 #, possible-c-format msgid "Type %s has no component named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1799 msgid "stub type has NULL name" msgstr "" #: gdbtypes.c:2062 msgid "Cannot determine struct field location (invalid location kind)" msgstr "" #: gdbtypes.c:2479 #, possible-c-format msgid "Internal: Cannot demangle mangled name `%s'." msgstr "" #: gdbtypes.c:3300 #, possible-c-format msgid "Unsupported field kind %d by check_types_equal" msgstr "" #: gdbtypes.c:3889 #, possible-c-format msgid ") length %d\n" msgstr ") comprimento %d\n" #: gdbtypes.c:4038 msgid " \n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4501 #, possible-c-format msgid "Unexpected type field location kind: %d" msgstr "" #: gdbtypes.c:5132 msgid "Set debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5133 msgid "Show debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5134 msgid "When enabled, ranking of the functions is displayed." msgstr "" #: gdbtypes.c:5143 msgid "" "Set resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5145 msgid "" "Show resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5154 msgid "Set strict type checking." msgstr "" #: gdbtypes.c:5155 msgid "Show strict type checking." msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of a type or "unnamed type" #. if the type has no name. #: gdbtypes.h:1473 msgid "" msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of an error type. If the #. type has a name, it is used; otherwise, a default is used. #: gdbtypes.h:1479 msgid "" msgstr "" #: gnu-nat.c:331 #, possible-c-format msgid "Stopped %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:469 gnu-nat.c:499 #, possible-c-format msgid "Error setting exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:576 #, possible-c-format msgid "Couldn't request notification for port %lu: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:726 #, possible-c-format msgid "Error allocating event port: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:751 #, possible-c-format msgid "Error getting task for pid %d: %s" msgstr "" #. Allow I/O. #: gnu-nat.c:858 #, possible-c-format msgid "Pid %d has an additional task suspend count of %d; clear it? " msgstr "" #: gnu-nat.c:864 msgid "Additional task suspend count left untouched." msgstr "" #: gnu-nat.c:891 gnu-nat.c:896 #, possible-c-format msgid "Can't modify tracing state for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1368 #, possible-c-format msgid "Can't forward spontaneous exception (%s)." msgstr "" #. Can't do too much... #: gnu-nat.c:1408 #, possible-c-format msgid "Can't deliver signal %s: No signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:1410 #, possible-c-format msgid "Delivering signal %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1441 #, possible-c-format msgid "Can't continue process: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1481 msgid "There are no threads; try again later." msgstr "" #: gnu-nat.c:1505 #, possible-c-format msgid "wait request failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1541 #, possible-c-format msgid "Couldn't wait for an event: %s" msgstr "" #. Whatever it is, it's something strange. #: gnu-nat.c:1561 #, possible-c-format msgid "Got a strange event, msg id = %d." msgstr "" #: gnu-nat.c:1564 #, possible-c-format msgid "Handling event, msgid = %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1745 #, possible-c-format msgid "Pid %d died with unknown exit status, using SIGKILL." msgstr "" #: gnu-nat.c:1798 #, possible-c-format msgid "illegal rpc: %s" msgstr "rpc ilegal: %s" #: gnu-nat.c:1843 #, possible-c-format msgid "Can't wait for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1947 #, possible-c-format msgid "Signal delivery failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2020 #, possible-c-format msgid "Aborting %s with unforwarded exception %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:2049 #, possible-c-format msgid "Can't run single thread id %s: no such thread!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2059 #, possible-c-format msgid "Can't step thread id %s: no such thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2131 msgid "ptrace (PTRACE_TRACEME) failed!" msgstr "ptrace (PTRACE_TRACEME) falhou!" #: gnu-nat.c:2277 msgid "to_stop target function not implemented" msgstr "função alvo to_stop não implementada" #: gnu-nat.c:2311 #, possible-c-format msgid "Read from inferior faulted: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2317 #, possible-c-format msgid "gnu_read_inferior vm_deallocate failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2404 #, possible-c-format msgid "No memory at 0x%lx. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2413 #, possible-c-format msgid "Memory at address 0x%lx is unwritable. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2486 #, possible-c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2594 #, possible-c-format msgid "vm_region failed: %s" msgstr "vm_region falhou: %s" #: gnu-nat.c:2747 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be an integer." msgstr "argumento ilegal para o comando \"%s\", deveria ser um inteiro." #: gnu-nat.c:2759 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" "argumento ilegal para o comando \"%s\", deveria ser \"%s\" ou \"%s\"." #: gnu-nat.c:2771 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"%s\" command: `%s'" msgstr "" #: gnu-nat.c:2782 msgid "No current thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2793 msgid "No current process." msgstr "" #: gnu-nat.c:2907 msgid "No inferior task." msgstr "" #: gnu-nat.c:2913 #, possible-c-format msgid "Couldn't extract send right %lu from inferior: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2929 #, possible-c-format msgid "Can't set exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2940 msgid "No argument to \"set task exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:2966 msgid "" "Illegal argument to \"set signal-thread\" command.\n" "Should be an integer thread ID, or `none'." msgstr "" #: gnu-nat.c:2976 #, possible-c-format msgid "" "Thread ID %s not known. Use the \"info threads\" command to\n" "see the IDs of currently known threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3111 #, possible-c-format msgid "%ld: %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3121 utils.c:974 #, possible-c-format msgid "%s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3161 msgid "" "Set whether the new threads are suspended while gdb has control.\n" "This property normally has no effect because the whole task is\n" "suspended, however, that may be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3167 msgid "Show whether new threads are suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3171 msgid "" "Set whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3174 msgid "" "Show whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3179 msgid "Set the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3182 msgid "Show the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3185 msgid "" "Set whether the inferior process's signals will be intercepted.\n" "Mach exceptions (such as breakpoint traps) are not affected." msgstr "" #: gnu-nat.c:3190 msgid "Show whether the inferior process's signals will be intercepted." msgstr "" #: gnu-nat.c:3195 msgid "" "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread.\n" "This thread is run when delivering a signal to a non-stopped process." msgstr "" #: gnu-nat.c:3200 msgid "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:3205 msgid "" "Set whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP.\n" "Stopped process will be continued by sending them a signal." msgstr "" #: gnu-nat.c:3209 msgid "" "Show whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP." msgstr "" #: gnu-nat.c:3213 msgid "" "Set whether exceptions in the inferior process will be trapped.\n" "When exceptions are turned off, neither breakpoints nor single-stepping\n" "will work." msgstr "" #: gnu-nat.c:3220 msgid "Show whether exceptions in the inferior process will be trapped." msgstr "" #: gnu-nat.c:3225 msgid "Command prefix for setting task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3228 msgid "Command prefix for showing task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3231 msgid "" "Set whether the task is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued.\n" "When setting this to \"off\", \"set thread default pause on\" can be\n" "used to pause individual threads by default instead." msgstr "" #: gnu-nat.c:3239 msgid "Show whether the task is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3243 msgid "Set the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3246 msgid "Show the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3250 msgid "" "Set the task exception port to which we forward exceptions.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #. A convenient way of turning on all options require to noninvasively #. debug running tasks. #: gnu-nat.c:3260 msgid "" "Set task options so that we interfere as little as possible.\n" "This is the same as setting `task pause', `exceptions', and\n" "`signals' to the opposite value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3268 msgid "Show information about the task's send rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3270 msgid "Show information about the task's receive rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3272 msgid "Show information about the task's port rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3274 msgid "Show information about the task's port sets" msgstr "" #: gnu-nat.c:3276 msgid "Show information about the task's dead names" msgstr "" #: gnu-nat.c:3353 msgid "No argument to \"set thread exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:3396 msgid "Command prefix for setting thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3399 msgid "Command prefix for setting default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3403 msgid "Command prefix for showing thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3406 msgid "Command prefix for showing default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3410 msgid "" "Set whether the current thread is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued. This property normally\n" "has no effect because the whole task is suspended, however, that may\n" "be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3418 msgid "Show whether the current thread is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3423 msgid "Set whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3426 msgid "Show whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3429 msgid "" "Set the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3434 msgid "" "Show the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3440 msgid "" "Set the thread exception port to which we forward exceptions.\n" "This overrides the task exception port.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #: gnu-nat.c:3449 msgid "" "Force the threads absolute suspend-count to be gdb's.\n" "Prior to giving this command, gdb's thread suspend-counts are relative\n" "to the thread's initial suspend-count when gdb notices the threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3470 msgid "Set debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3471 msgid "Show debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3498 #, possible-c-format msgid "Error flushing inferior's cache : %s" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:175 msgid "I'm confused: virtual function table has bad type" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:372 msgid "Virtual baseclass pointer is not available" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:394 msgid "Baseclass offset not found" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:336 #, possible-c-format msgid "can't find linker symbol for virtual table for `%s' value" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:339 #, possible-c-format msgid " found `%s' instead" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:421 msgid "Only classes can have virtual functions." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:472 msgid "Expected a negative vbase offset (old compiler?)" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:476 msgid "Misaligned vbase offset." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:900 #, possible-c-format msgid "vtable for '%s' @ %s (subobject @ %s):\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:928 printcmd.c:1815 stack.c:1528 value.c:2670 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:980 msgid "This object does not have a virtual function table\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1110 msgid "cannot find typeinfo for unnamed type" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1137 #, possible-c-format msgid "cannot find typeinfo for object of type '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1152 #, possible-c-format msgid "could not find typeinfo symbol for '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1176 #, possible-c-format msgid "could not find minimal symbol for typeinfo address %s" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1184 #, possible-c-format msgid "typeinfo symbol '%s' has unexpected name" msgstr "" #: go-exp.y:1407 #, possible-c-format msgid "Unknown function in `unsafe' package: %s" msgstr "" #: go-valprint.c:59 msgid "Unable to read string address" msgstr "" #: go-valprint.c:63 msgid "Unable to read string length" msgstr "" #: go-valprint.c:74 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-block.c:700 msgid "cannot locate object file for block" msgstr "" #. Set this now in case an exception is thrown. #: guile/scm-safe-call.c:179 msgid "Error while executing Scheme code." msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:275 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:539 msgid "cannot get the value of a typedef" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:548 msgid "Invalid frame" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:552 msgid "Symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:613 valops.c:3723 msgid "no frame selected" msgstr "" #: guile/guile.c:181 guile/guile.c:417 msgid "guile-repl currently does not take any arguments." msgstr "" #: guile/guile.c:270 msgid "Invalid \"guile\" block structure." msgstr "" #: guile/guile.c:418 guile/guile.c:426 msgid "Guile scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: guile/guile.c:470 msgid "\"info guile\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:575 msgid "Error in function ~s:~%" msgstr "" #: guile/guile.c:599 msgid "Throw to key `~a' with args `~s'.~%" msgstr "" #: guile/guile.c:614 #, possible-c-format msgid "" "Could not complete Guile gdb module initialization from:\n" "%s.\n" "Limited Guile support is available.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:758 msgid "" "Start an interactive Guile prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt) or ,quit." msgstr "" #: guile/guile.c:764 msgid "" "Start a Guile interactive prompt.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:777 msgid "" "Evaluate one or more Guile expressions.\n" "\n" "The expression(s) can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " guile (display 23)\n" "\n" "The result of evaluating the last expression is printed.\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and passed\n" "to Guile for evaluation. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the set of expressions.\n" "\n" "The Guile GDB module must first be imported before it can be used.\n" "Do this with:\n" "(gdb) guile (use-modules (gdb))\n" "or if you want to import the (gdb) module with a prefix, use:\n" "(gdb) guile (use-modules ((gdb) #:renamer (symbol-prefix-proc 'gdb:)))\n" "\n" "The Guile interactive session, started with the \"guile-repl\"\n" "command, provides extensive help and apropos capabilities.\n" "Type \",help\" once in a Guile interactive session." msgstr "" #: guile/guile.c:800 msgid "" "Evaluate a Guile expression.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:810 guile/guile.c:816 msgid "Prefix command for Guile preference settings." msgstr "" #: guile/guile.c:822 msgid "Prefix command for Guile info displays." msgstr "" #: guile/guile.c:830 msgid "Set mode for Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:831 msgid "Show the mode of Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:832 python/python.c:1701 msgid "" "none == no stack or message will be printed.\n" "full == a message and a stack will be printed.\n" "message == an error message without a stack will be printed." msgstr "" #: guile/scm-frame.c:332 msgid "inferior" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:335 msgid "inferior has changed" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:449 guile/scm-frame.c:490 guile/scm-frame.c:520 #: guile/scm-frame.c:551 guile/scm-frame.c:586 guile/scm-frame.c:619 #: guile/scm-frame.c:670 guile/scm-frame.c:707 guile/scm-frame.c:744 #: guile/scm-frame.c:780 guile/scm-frame.c:828 guile/scm-frame.c:876 #: guile/scm-frame.c:985 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:629 msgid "cannot find block for frame" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:834 msgid "unknown register" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:934 msgid "variable not found" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:943 msgid "gdb:symbol or string" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:1022 msgid "No frame is currently selected" msgstr "" #: guile/scm-iterator.c:162 guile/scm-pretty-print.c:158 guile/scm-cmd.c:714 #: guile/scm-param.c:918 guile/scm-param.c:923 msgid "procedure" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:244 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d (expecting %s): ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:250 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:258 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument (expecting %s): ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:262 msgid "Wrong type argument: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:289 #, possible-c-format msgid "%s %s in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:293 #, possible-c-format msgid "%s %s: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:298 #, possible-c-format msgid "%s in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:300 #, possible-c-format msgid "%s: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:318 msgid "Invalid object:" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:342 msgid "Out of range:" msgstr "" #. Handle this specially to be consistent with top-repl.scm. #: guile/scm-exception.c:438 msgid "User interrupt" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:492 guile/scm-exception.c:543 #, possible-c-format msgid "Error in Scheme exception printing, can't find %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:506 guile/scm-exception.c:557 msgid "Error in Scheme exception printing:\n" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:222 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:290 guile/scm-progspace.c:331 #: guile/scm-pretty-print.c:255 guile/scm-value.c:844 guile/scm-param.c:497 msgid "list" msgstr "" #: guile/scm-progspace.c:233 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:156 guile/scm-utils.c:207 guile/scm-type.c:986 #: guile/scm-type.c:1031 guile/scm-value.c:718 guile/scm-param.c:517 #: guile/scm-param.c:704 msgid "string" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:376 guile/scm-pretty-print.c:422 msgid "pretty-printer list is not a list" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:389 msgid "pretty-printer list contains non-pretty-printer object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:402 msgid "invalid lookup object in pretty-printer matcher" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:415 msgid "invalid result from pretty-printer lookup" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:567 msgid "invalid result from pretty-printer to-string" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:630 python/py-prettyprint.c:293 valprint.c:1015 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:756 msgid "pretty-printer \"children\" object is not a procedure or #f" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:781 msgid "" "result of pretty-printer \"children\" procedure is not a " "object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:824 msgid "" "result of pretty-printer children iterator is not a pair or (end-of-" "iteration)" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:834 msgid "first element of pretty-printer children iterator is not a string" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:217 guile/scm-param.c:725 guile/scm-breakpoint.c:590 #: guile/scm-breakpoint.c:628 msgid "boolean" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:226 msgid "int" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:235 msgid "unsigned int" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:244 msgid "long" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:253 msgid "unsigned long" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:262 msgid "LONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:271 msgid "ULONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:456 msgid "Unrecognized keyword: ~a" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:464 msgid "Missing value for keyword argument" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:268 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:516 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:154 msgid "cannot create a lazy string with address 0x0 and a non-zero length" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:161 msgid "a lazy string's type cannot be NULL" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:241 guile/scm-lazy-string.c:284 msgid "cannot create a value from NULL" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:244 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:305 msgid "Could not convert arguments to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:326 msgid "Error occurred in Scheme-implemented GDB command." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore the entire result. #: guile/scm-cmd.c:359 msgid "Bad text from completer: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:395 msgid "Could not convert \"text\" argument to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:399 msgid "Could not convert \"word\" argument to Scheme string." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore. #: guile/scm-cmd.c:456 msgid "Bad completer result: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:499 guile/scm-cmd.c:708 msgid "no command name found" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:530 #, possible-c-format msgid "could not find command prefix '%s'" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:546 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:694 guile/scm-param.c:241 python/py-cmd.c:620 #: python/py-param.c:322 msgid "This command is not documented." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:721 guile/scm-param.c:897 msgid "invalid command class argument" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:728 msgid "integer or procedure" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:734 msgid "invalid completion type argument" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:763 msgid "command is already registered" msgstr "" #: guile/scm-type.c:72 msgid "type is not a structure, union, or enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:733 python/py-type.c:543 msgid "Array length must not be negative" msgstr "" #: guile/scm-type.c:824 msgid "ranged type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1014 msgid "Unknown field" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1116 guile/scm-param.c:765 guile/scm-ports.c:1233 #: guile/scm-ports.c:1275 guile/scm-breakpoint.c:665 #: guile/scm-breakpoint.c:705 msgid "integer" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1174 msgid "enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1191 msgid "non-enum type" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:41 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Guile scripts is %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:65 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:66 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:67 msgid "" "If enabled, auto-loaded Guile scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:76 msgid "" "Print the list of automatically loaded Guile scripts.\n" "Usage: info auto-load guile-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: guile/scm-value.c:530 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference" msgstr "" #: guile/scm-value.c:793 msgid "Cannot subscript requested type" msgstr "" #: guile/scm-value.c:841 msgid "function (value of TYPE_CODE_FUNC)" msgstr "" #: guile/scm-value.c:962 guile/scm-value.c:1005 msgid "integer-like gdb value" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1051 msgid "number" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1066 msgid "number can't be converted to a double" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1130 msgid "invalid error kind" msgstr "" #: guile/scm-gsmob.c:151 msgid "any gdb smob" msgstr "" #: guile/scm-param.c:288 msgid "Error occurred setting parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:292 #, possible-c-format msgid "Result of %s set-func is not a string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:298 guile/scm-param.c:345 msgid "Error converting show text to host string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:327 #, possible-c-format msgid "Error converting parameter value \"%s\" to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:338 msgid "Error occurred showing parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:503 msgid "enumeration list is empty" msgstr "" #: guile/scm-param.c:653 msgid "program error: unhandled type" msgstr "" #: guile/scm-param.c:675 msgid "string or #f for non-PARAM_FILENAME parameters" msgstr "" #: guile/scm-param.c:717 msgid "not member of enumeration" msgstr "" #: guile/scm-param.c:733 msgid "boolean or #:auto" msgstr "" #: guile/scm-param.c:752 msgid "integer or #:unlimited" msgstr "" #: guile/scm-param.c:784 msgid "must be >= -1" msgstr "" #: guile/scm-param.c:903 msgid "invalid parameter type argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:908 msgid "#:enum-values can only be provided with PARAM_ENUM" msgstr "" #: guile/scm-param.c:913 msgid "PARAM_ENUM requires an enum-values argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:994 msgid "parameter is already registered" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1007 msgid "parameter exists, \"set\" command is already defined" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1012 msgid "parameter exists, \"show\" command is already defined" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1050 msgid " or string" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1090 msgid "parameter not found" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1095 msgid "not a parameter" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:439 msgid "ioscm_file_port_delete: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:450 msgid "ioscm_file_port_rewind: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:464 msgid "ioscm_file_port_put: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:478 msgid "ioscm_pot_file_write: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:512 msgid "output port" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:514 msgid "thunk" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:646 msgid "error reading memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:669 msgid "overflow in offset calculation" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:681 msgid "bad offset" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:706 guile/scm-ports.c:732 msgid "writing beyond end of memory range" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:711 guile/scm-ports.c:739 guile/scm-ports.c:771 msgid "error writing memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:867 msgid "bad seek" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:955 guile/scm-ports.c:968 msgid "bad mode string" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1057 msgid "port is unbuffered: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1066 msgid "read buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1073 msgid "write buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1157 guile/scm-disasm.c:270 msgid "start+size overflows" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:246 msgid "input port" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:256 msgid "offset provided but port is missing" msgstr "" #: guile/scm-math.c:580 guile/scm-math.c:595 msgid "value out of range for type" msgstr "" #: guile/scm-math.c:685 msgid "value not a number representable on the target" msgstr "" #: guile/scm-math.c:719 msgid "size of type does not match size of bytevector" msgstr "" #: guile/scm-math.c:774 guile/scm-math.c:827 guile/scm-math.c:856 msgid "No type allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:323 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:373 msgid "access type with breakpoint is not allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:386 msgid "invalid watchpoint class" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:392 msgid "invalid breakpoint type" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:421 msgid "not a Scheme breakpoint" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:424 msgid "breakpoint is already registered" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:714 msgid "hit-count must be zero" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:751 msgid "invalid thread id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:757 guile/scm-breakpoint.c:811 msgid "integer or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:805 msgid "invalid task id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:898 msgid "string or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:945 msgid "procedure or #f" msgstr "" #: h8300-tdep.c:774 h8300-tdep.c:806 msgid "I don't know how this 8 byte value is returned." msgstr "" #. long long, double and long double #. are all defined as 4 byte types so #. far so this shouldn't happen. #: h8300-tdep.c:869 msgid "I don't know how to return an 8 byte value." msgstr "Eu não sei como retornar um valor de 8 bytes." #: h8300-tdep.c:967 #, possible-c-format msgid "h8300_register_name: illegal register number %d" msgstr "h8300_register_name: número de registrador ilegal %d" #: h8300-tdep.c:985 #, possible-c-format msgid "h8300s_register_name: illegal register number %d" msgstr "h8300s_register_name: número de registrador ilegal %d" #: h8300-tdep.c:1003 #, possible-c-format msgid "h8300sx_register_name: illegal register number %d" msgstr "h8300sx_register_name: número de registrador ilegal %d" #: h8300-tdep.c:1139 #, possible-c-format msgid "h8300_register_type: illegal register number %d" msgstr "h8300_register_type: número de registrador ilegal %d" #: hppa-linux-nat.c:156 ia64-linux-nat.c:308 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d." msgstr "Número de registrador inválido %d." #: hppa-linux-nat.c:233 i386-linux-nat.c:116 ia64-linux-nat.c:757 #: inf-ptrace.c:739 m68klinux-nat.c:125 #, possible-c-format msgid "Couldn't read register %s (#%d): %s." msgstr "Não foi possível ler registrador %s (#%d): %s." #: hppa-linux-nat.c:261 i386-linux-nat.c:145 ia64-linux-nat.c:816 #: inf-ptrace.c:798 m68klinux-nat.c:184 #, possible-c-format msgid "Couldn't write register %s (#%d): %s." msgstr "Não foi possível gravar registrador %s (#%d): %s." #: hppa-tdep.c:518 msgid "Internal error reading unwind information." msgstr "" #: hppa-tdep.c:2008 #, possible-c-format msgid "Cannot read instruction at %s." msgstr "Não foi possível ler instrução em %s." #: hppa-tdep.c:2506 msgid "Requesting registers from null frame." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3019 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve PLT stub at %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3126 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size: %d" msgstr "" #: hppa-tdep.c:3234 msgid "Print unwind table entry at given address." msgstr "" #. Debug this files internals. #: hppa-tdep.c:3238 msgid "" "Set whether hppa target specific debugging information should be displayed." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3240 msgid "Show whether hppa target specific debugging information is displayed." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3241 msgid "" "This flag controls whether hppa target specific debugging information is\n" "displayed. This information is particularly useful for debugging frame\n" "unwinding problems." msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:71 i386-darwin-nat.c:120 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for GP registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:96 i386-darwin-nat.c:145 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for float registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "unknown register %d" msgstr "registrador %d desconhecido" #: i386-darwin-nat.c:586 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: error %x, thread=%x\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:626 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: unknown flavour: %d" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:337 i386-linux-nat.c:360 msgid "Couldn't read extended state status" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:393 i386-linux-nat.c:420 msgid "Couldn't read floating-point and SSE registers" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:426 msgid "Couldn't write floating-point and SSE registers" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:529 m32r-linux-nat.c:214 m68klinux-nat.c:456 #, possible-c-format msgid "Got request for bad register number %d." msgstr "" #: i386-linux-nat.c:598 m32r-linux-nat.c:239 m68klinux-nat.c:504 #, possible-c-format msgid "Got request to store bad register number %d." msgstr "" #: i386-linux-tdep.c:602 i386fbsd-tdep.c:264 msgid "Couldn't read `xcr0' bytes from `.reg-xstate' section in core file." msgstr "" #: i386-tdep.c:2774 msgid "Cannot find floating-point return value." msgstr "" #: i386-tdep.c:2805 m68k-tdep.c:309 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value of %d bytes long." msgstr "" #: i386-tdep.c:2827 msgid "Cannot set floating-point return value." msgstr "" #: i386-tdep.c:2870 m68k-tdep.c:350 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value of %d bytes long." msgstr "" #: i386-tdep.c:4844 i386-tdep.c:5735 i386-tdep.c:6409 i386-tdep.c:6964 #: i386-tdep.c:7021 #, possible-c-format msgid "" "Process record ignores the memory change of instruction at address %s\n" "because it can't get the value of the segment register.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #. XXX #. int3 #: i386-tdep.c:6750 msgid "Process record does not support instruction int3.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6767 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction int 0x%02x.\n" msgstr "" #. XXX #. into #: i386-tdep.c:6781 msgid "Process record does not support instruction into.\n" msgstr "" #. bound #: i386-tdep.c:6792 msgid "Process record does not support instruction bound.\n" msgstr "" #. wrmsr #: i386-tdep.c:6828 msgid "Process record does not support instruction wrmsr.\n" msgstr "" #. rdmsr #: i386-tdep.c:6835 msgid "Process record does not support instruction rdmsr.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6856 msgid "Process record does not support instruction sysenter.\n" msgstr "" #. sysexit #: i386-tdep.c:6868 msgid "Process record does not support instruction sysexit.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6879 msgid "Process record does not support instruction syscall.\n" msgstr "" #. sysret #: i386-tdep.c:6891 msgid "Process record does not support instruction sysret.\n" msgstr "" #. hlt #: i386-tdep.c:6905 msgid "Process record does not support instruction hlt.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8033 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%02x at address %s.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8099 #, possible-c-format msgid "" "; instruction is only %d bytes long, need at least %d bytes for the jump" msgstr "" #: i386-tdep.c:8649 #, possible-c-format msgid "BNDCFGU register invalid, read status %d." msgstr "" #: i386-tdep.c:8697 msgid "" "bound table examination not supported for 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: i386-tdep.c:8715 #, possible-c-format msgid "Invalid bounds directory entry at %s." msgstr "" #: i386-tdep.c:8790 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8797 msgid "Address of pointer variable expected.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8832 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target." msgstr "" #: i386-tdep.c:8836 msgid "Pointer value expected." msgstr "" #: i386-tdep.c:8843 msgid "wrong number of arguments: missing lower and upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8849 msgid "Wrong number of arguments; Missing upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8896 msgid "Set the disassembly flavor." msgstr "" #: i386-tdep.c:8897 msgid "Show the disassembly flavor." msgstr "" #: i386-tdep.c:8898 msgid "" "The valid values are \"att\" and \"intel\", and the default value is \"att\"." msgstr "" "Os valores válidos são \"att\" e \"intel\", e o valor padrão é \"att\"." #: i386-tdep.c:8907 msgid "Set the convention for returning small structs." msgstr "" #: i386-tdep.c:8908 msgid "Show the convention for returning small structs." msgstr "" #: i386-tdep.c:8909 msgid "" "Valid values are \"default\", \"pcc\" and \"reg\", and the default value\n" "is \"default\"." msgstr "" #. Add "mpx" prefix for the set commands. #: i386-tdep.c:8918 msgid "Set Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #. Add "mpx" prefix for the show commands. #: i386-tdep.c:8925 msgid "Show Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:257 msgid "Couldn't write XMM registers" msgstr "" #: i386bsd-nat.c:413 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_pc) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:426 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:439 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:67 i386gnu-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch floating-point state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't fetch registers from thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:108 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch registers from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:170 #, possible-c-format msgid "Couldn't store floating-point state into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:190 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:207 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:228 #, possible-c-format msgid "Register %s changed after the thread was aborted" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:235 msgid "... also writing this register! Suspicious..." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:287 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch debug state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:301 #, possible-c-format msgid "Couldn't store debug state into %s" msgstr "" #: i387-tdep.c:122 i387-tdep.c:160 i387-tdep.c:308 i387-tdep.c:318 #: i387-tdep.c:320 i387-tdep.c:322 i387-tdep.c:324 i387-tdep.c:326 #: i387-tdep.c:330 tui/tui-stack.c:391 valprint.c:366 msgid "" msgstr "" #: i387-tdep.c:370 m68k-tdep.c:214 msgid "" "Cannot convert floating-point register value to non-floating-point type." msgstr "" #: i387-tdep.c:401 m68k-tdep.c:246 msgid "" "Cannot convert non-floating-point type to floating-point register value." msgstr "" #: i387-tdep.c:1526 i387-tdep.c:1629 msgid "invalid i387 regclass" msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:220 msgid "Can't get libunwind sp register." msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:507 ia64-libunwind-tdep.c:510 #, possible-c-format msgid "[GDB failed to load %s: %s]\n" msgstr "" #: ia64-tdep.c:533 msgid "" "Can't fetch instructions for slot numbers greater than 2.\n" "Using slot 0 instead" msgstr "" #: ia64-tdep.c:649 ia64-tdep.c:836 msgid "Can't insert breakpoint for slot numbers greater than 2." msgstr "" #: ia64-tdep.c:682 ia64-tdep.c:864 msgid "Can't insert breakpoint for non-existing slot X" msgstr "" #: ia64-tdep.c:720 #, possible-c-format msgid "Address %s already contains a breakpoint." msgstr "Endereço %s já contém um ponto de interrupção." #: ia64-tdep.c:773 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s from non-existing X-type slot, memory " "has changed underneath" msgstr "" #: ia64-tdep.c:794 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s, no break instruction at such address." msgstr "" "Não foi possível remover ponto de interrupção no endereço %s, não há nenhuma " "instrução de parada nesse endereço." #: inf-child.c:146 msgid "Argument given to \"disconnect\"." msgstr "" #: inf-loop.c:84 msgid "Event type not recognized.\n" msgstr "Tipo de evento não reconhecido.\n" #: inf-ptrace.c:202 msgid "This system does not support attaching to a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:265 msgid "This system does not support detaching from a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:389 obsd-nat.c:103 rs6000-nat.c:496 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:618 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:82 #, possible-c-format msgid "Coercion of floats to doubles when calling functions is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:100 #, possible-c-format msgid "" "Unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:126 #, possible-c-format msgid "" "Unwind stack if a C++ exception is unhandled while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:318 msgid "Invalid data type for function to be called." msgstr "Tipo de dado inválido para a função a ser invocada." #: infcall.c:716 msgid "May not call functions while looking at trace frames." msgstr "" #: infcall.c:719 msgid "Cannot call functions in reverse mode." msgstr "" #: infcall.c:725 msgid "This target does not support function calls." msgstr "Esse alvo não suporta chamadas de função." #: infcall.c:927 msgid "Too few arguments in function call." msgstr "Poucos argumentos na chamada de função." #: infcall.c:1187 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "An error occurred while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. We could discard the dummy frame here given that the program exited, #. but it will get garbage collected the next time the program is #. run anyway. #: infcall.c:1215 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged exited while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #: infcall.c:1235 #, possible-c-format msgid "" "The program received a signal in another thread while\n" "making a function call from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1243 #, possible-c-format msgid "" "The program stopped in another thread while making a function call from " "GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1278 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB has restored the context to what it was before the call.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1296 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB remains in the frame where the signal was received.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal on\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1317 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged entered a std::terminate call, most likely\n" "caused by an unhandled C++ exception. GDB blocked this call in order\n" "to prevent the program from being terminated, and has restored the\n" "context to its original state before the call.\n" "To change this behaviour use \"set unwind-on-terminating-exception off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function (%s)\n" "will be abandoned." msgstr "" #. The following error message used to say "The expression #. which contained the function call has been discarded." #. It is a hard concept to explain in a few words. Ideally, #. GDB would be able to resume evaluation of the expression #. when the function finally is done executing. Perhaps #. someday this will be implemented (it would not be easy). #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very long if it's #. a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1344 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged stopped while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1366 msgid "Set coercion of floats to doubles when calling functions." msgstr "" #: infcall.c:1367 msgid "Show coercion of floats to doubles when calling functions" msgstr "" #: infcall.c:1368 msgid "" "Variables of type float should generally be converted to doubles before\n" "calling an unprototyped function, and left alone when calling a prototyped\n" "function. However, some older debug info formats do not provide enough\n" "information to determine that a function is prototyped. If this flag is\n" "set, GDB will perform the conversion for a function it considers\n" "unprototyped.\n" "The default is to perform the conversion.\n" msgstr "" #: infcall.c:1381 msgid "Set unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1382 msgid "" "Show unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1383 msgid "" "The unwindonsignal lets the user determine what gdb should do if a signal\n" "is received while in a function called from gdb (call dummy). If set, gdb\n" "unwinds the stack and restore the context to what as it was before the " "call.\n" "The default is to stop in the frame where the signal was received." msgstr "" #: infcall.c:1393 msgid "" "Set unwinding of stack if std::terminate is called while in call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1394 msgid "" "Show unwinding of stack if std::terminate() is called while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1396 msgid "" "The unwind on terminating exception flag lets the user determine\n" "what gdb should do if a std::terminate() call is made from the\n" "default exception handler. If set, gdb unwinds the stack and restores\n" "the context to what it was before the call. If unset, gdb allows the\n" "std::terminate call to proceed.\n" "The default is to unwind the frame." msgstr "" #: infcmd.c:103 infcmd.c:2547 infcmd.c:2965 linux-fork.c:686 #: record-btrace.c:215 remote-sim.c:895 msgid "The program is not being run." msgstr "O programa não está em execução." #: infcmd.c:181 #, possible-c-format msgid "Terminal for future runs of program being debugged is \"%s\".\n" msgstr "" #: infcmd.c:345 msgid "can't handle command-line argument containing whitespace" msgstr "" #: infcmd.c:449 msgid "" "platform-specific solib_create_inferior_hook did not load initial shared " "libraries." msgstr "" #: infcmd.c:489 msgid "" "The program being debugged has been started already.\n" "Start it from the beginning? " msgstr "" #: infcmd.c:491 msgid "Program not restarted." msgstr "" #: infcmd.c:504 msgid "Asynchronous execution not supported on this target." msgstr "Execução assíncrona não suportada nesse alvo." #: infcmd.c:563 msgid "The target does not support running in non-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:652 msgid "No symbol table loaded. Use the \"file\" command." msgstr "" #: infcmd.c:684 msgid "Cannot execute this command without a live selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:695 msgid "Cannot execute this command while looking at trace frames." msgstr "" #: infcmd.c:703 msgid "Cannot execute this command while the selected thread is running." msgstr "" "Não é possível executar esse comando enquanto a thread selecionada está em " "execução." #: infcmd.c:792 msgid "`-a' is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:795 msgid "Can't resume all threads and specify proceed count simultaneously." msgstr "" #: infcmd.c:844 msgid "Continuing.\n" msgstr "Continuando.\n" #: infcmd.c:1129 infcmd.c:1864 msgid "Cannot find bounds of current function" msgstr "" #: infcmd.c:1132 #, possible-c-format msgid "" "Single stepping until exit from function %s,\n" "which has no line number information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1186 msgid "starting address" msgstr "" #: infcmd.c:1191 msgid "Unreasonable jump request" msgstr "" #: infcmd.c:1201 msgid "No source file has been specified." msgstr "" #: infcmd.c:1210 #, possible-c-format msgid "Line %d is not in `%s'. Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1227 msgid "WARNING!!! Destination is in unmapped overlay! Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1240 msgid "Continuing at " msgstr "Continuando em " #: infcmd.c:1271 infcmd.c:1362 msgid "signal number" msgstr "" #: infcmd.c:1318 msgid "Note:\n" msgstr "" #: infcmd.c:1319 #, possible-c-format msgid " Thread %s previously stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1328 #, possible-c-format msgid "" "Continuing thread %s (the current thread) with specified signal will\n" "still deliver the signals noted above to their respective threads.\n" "Continue anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1338 msgid "Continuing with no signal.\n" msgstr "Continuando sem nenhum sinal.\n" #: infcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "Continuing with signal %s.\n" msgstr "Continuando com sinal %s.\n" #: infcmd.c:1382 msgid "Signal handling set to not pass this signal to the program." msgstr "" #: infcmd.c:1502 msgid "Execution is not within a known function." msgstr "" #: infcmd.c:1568 msgid "a location" msgstr "" #: infcmd.c:1788 msgid "finish_command: function has no target type" msgstr "finish_command: função não possui tipo alvo" #: infcmd.c:1956 msgid "The \"finish\" command does not take any arguments." msgstr "" #. Finishing from an inline frame is completely different. We don't #. try to show the "return value" - no way to locate it. #: infcmd.c:1961 infcmd.c:1975 msgid "No selected frame." msgstr "" #: infcmd.c:1963 msgid "\"finish\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: infcmd.c:1995 infcmd.c:2025 msgid "Run till exit from " msgstr "" #: infcmd.c:2017 msgid "Run back to call of " msgstr "" #: infcmd.c:2021 #, possible-c-format msgid "" "warning: Function %s does not return normally.\n" "Try to finish anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:2048 msgid "The program being debugged is not being run.\n" msgstr "O programa em depuração não está em execução.\n" #: infcmd.c:2062 msgid "Invalid selected thread." msgstr "Thread selecionada inválida." #: infcmd.c:2064 thread.c:1141 msgid "Selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:2071 #, possible-c-format msgid "Program stopped at %s.\n" msgstr "O programa parou em %s.\n" #: infcmd.c:2074 msgid "It stopped after being stepped.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2083 msgid "It stopped at a breakpoint that has since been deleted.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2087 #, possible-c-format msgid "It stopped at breakpoint %d.\n" msgstr "Parou no ponto de interrupção %d.\n" #: infcmd.c:2093 #, possible-c-format msgid "It stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "Parou com sinal %s, %s.\n" #: infcmd.c:2100 msgid "Type \"info stack\" or \"info registers\" for more information.\n" msgstr "" "Digite \"info stack\" ou \"info registers\" para maiores informações.\n" #: infcmd.c:2145 msgid "environment variable and value" msgstr "" #: infcmd.c:2169 msgid "environment variable to set" msgstr "" #: infcmd.c:2191 #, possible-c-format msgid "Setting environment variable \"%s\" to null value.\n" msgstr "Definindo variável de ambiente \"%s\" como nula.\n" #. If there is no argument, delete all environment variables. #. Ask for confirmation if reading from the terminal. #: infcmd.c:2208 msgid "Delete all environment variables? " msgstr "Excluir todas as variáveis de ambiente? " #: infcmd.c:2386 infcmd.c:2532 infcmd.c:3086 msgid "The program has no registers now." msgstr "Atualmente, o programa não possui registradores." #: infcmd.c:2410 msgid "Missing register name" msgstr "" #. Nothing matched. #: infcmd.c:2483 #, possible-c-format msgid "Invalid register `%.*s'" msgstr "" #: infcmd.c:2548 msgid "Kill the program being debugged? " msgstr "Matar o programa que está sendo depurado? " #: infcmd.c:2562 #, possible-c-format msgid "In %s,\n" msgstr "Em %s,\n" #: infcmd.c:2783 target.c:2208 msgid "A program is being debugged already. Kill it? " msgstr "Um programa já está sendo depurado. Deseja matá-lo? " #: infcmd.c:2786 msgid "Not killed." msgstr "Não foi morto." #: infcmd.c:2801 msgid "Cannot attach to this target in non-stop mode" msgstr "" #: infcmd.c:3049 msgid "-a is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:3095 msgid "\"unset\" must be followed by the name of an unset subcommand.\n" msgstr "" #: infcmd.c:3112 procfs.c:5114 msgid "Not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:3189 msgid "Set terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3190 msgid "Show terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3191 msgid "Usage: set inferior-tty /dev/pts/1" msgstr "" #: infcmd.c:3200 msgid "Set argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3201 msgid "Show argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3202 msgid "" "Follow this command with any number of args, to be passed to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3211 msgid "" "The environment to give the program, or one variable's value.\n" "With an argument VAR, prints the value of environment variable VAR to\n" "give the program being debugged. With no arguments, prints the entire\n" "environment to be given to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3219 msgid "Complement to certain \"set\" commands." msgstr "" #: infcmd.c:3222 msgid "" "Cancel environment variable VAR for the program.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3228 msgid "" "Set environment variable value to give the program.\n" "Arguments are VAR VALUE where VAR is variable name and VALUE is value.\n" "VALUES of environment variables are uninterpreted strings.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3236 msgid "" "Add directory DIR(s) to beginning of search path for object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3245 msgid "" "Current search path for finding object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3256 msgid "Kill execution of program being debugged." msgstr "Matar execução do programa em depuração." #: infcmd.c:3259 msgid "" "Attach to a process or file outside of GDB.\n" "This command attaches to another target, of the same type as your last\n" "\"target\" command (\"info files\" will show your target stack).\n" "The command may take as argument a process id or a device file.\n" "For a process id, you must have permission to send the process a signal,\n" "and it must have the same effective uid as the debugger.\n" "When using \"attach\" with a process id, the debugger finds the\n" "program running in the process, looking first in the current working\n" "directory, or (if not found there) using the source file search path\n" "(see the \"directory\" command). You can also use the \"file\" command\n" "to specify the program, and to load its symbol table." msgstr "" #: infcmd.c:3272 msgid "" "Detach a process or file previously attached.\n" "If a process, it is no longer traced, and it continues its execution. If\n" "you were debugging a file, the file is closed and gdb no longer accesses it." msgstr "" #: infcmd.c:3278 msgid "" "Disconnect from a target.\n" "The target will wait for another debugger to connect. Not available for\n" "all targets." msgstr "" #: infcmd.c:3283 msgid "" "Continue program with the specified signal.\n" "Usage: signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "\n" "An argument of \"0\" means continue the program without sending it a " "signal.\n" "This is useful in cases where the program stopped because of a signal,\n" "and you want to resume the program while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is delivered to, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3296 msgid "" "Queue a signal to be delivered to the current thread when it is resumed.\n" "Usage: queue-signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "It is an error if the handling state of SIGNAL is \"nopass\".\n" "\n" "An argument of \"0\" means remove any currently queued signal from\n" "the current thread. This is useful in cases where the program stopped\n" "because of a signal, and you want to resume it while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is queued with, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3310 msgid "" "Step one instruction exactly.\n" "Usage: stepi [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3317 msgid "" "Step one instruction, but proceed through subroutine calls.\n" "Usage: nexti [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3324 msgid "" "Execute until selected stack frame returns.\n" "Usage: finish\n" "Upon return, the value returned is printed and put in the value history." msgstr "" #: infcmd.c:3330 msgid "" "Step program, proceeding through subroutine calls.\n" "Usage: next [N]\n" "Unlike \"step\", if the current source line calls a subroutine,\n" "this command does not enter the subroutine, but instead steps over\n" "the call, in effect treating it as a single source line." msgstr "" #: infcmd.c:3338 msgid "" "Step program until it reaches a different source line.\n" "Usage: step [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3345 msgid "" "Execute until the program reaches a source line greater than the current\n" "or a specified location (same args as break command) within the current " "frame." msgstr "" #: infcmd.c:3352 msgid "" "Continue the program up to the given location (same form as args for break " "command).\n" "Execution will also stop upon exit from the current stack frame." msgstr "" #: infcmd.c:3358 msgid "" "Continue program being debugged at specified line or address.\n" "Usage: jump \n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an expression\n" "for an address to start at." msgstr "" #: infcmd.c:3366 msgid "" "Continue program being debugged, after signal or breakpoint.\n" "Usage: continue [N]\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached).\n" "\n" "If non-stop mode is enabled, continue only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are continued. To \n" "continue all stopped threads in non-stop mode, use the -a option.\n" "Specifying -a and an ignore count simultaneously is an error." msgstr "" #: infcmd.c:3380 msgid "" "Start debugged program. You may specify arguments to give it.\n" "Args may include \"*\", or \"[...]\"; they are expanded using \"sh\".\n" "Input and output redirection with \">\", \"<\", or \">>\" are also allowed.\n" "\n" "With no arguments, uses arguments last specified (with \"run\" or \"set " "args\").\n" "To cancel previous arguments and run with no arguments,\n" "use \"set args\" without arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3392 msgid "" "Run the debugged program until the beginning of the main procedure.\n" "You may specify arguments to give to your program, just as with the\n" "\"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3399 msgid "" "Interrupt the execution of the debugged program.\n" "If non-stop mode is enabled, interrupt only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are stopped. To \n" "interrupt all running threads in non-stop mode, use the -a option." msgstr "" #: infcmd.c:3404 msgid "" "List of integer registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3410 msgid "" "List of all registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3416 msgid "Execution status of the program." msgstr "" #: infcmd.c:3419 msgid "Print the status of the floating point unit\n" msgstr "Imprimir o status da unidade de ponto flutuante\n" #: infcmd.c:3422 msgid "Print the status of the vector unit\n" msgstr "Imprimir o status da unidade vetorial\n" #: infcmd.c:3425 msgid "" "Show /proc process information about any running process.\n" "Specify any process id, or use the program being debugged by default." msgstr "" #. allow-unknown #: infcmd.c:3431 msgid "List of mapped memory regions." msgstr "Listar regiões de memória mapeadas." #: infcmd.c:3435 msgid "List process info from /proc/PID/stat." msgstr "" #: infcmd.c:3439 msgid "List process info from /proc/PID/status." msgstr "" #: infcmd.c:3443 msgid "List current working directory of the process." msgstr "Listar o diretório de trabalho atual do processo." #: infcmd.c:3447 msgid "List command line arguments of the process." msgstr "Listar os argumentos de linha de comando do processo." #: infcmd.c:3451 msgid "List absolute filename for executable of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3455 msgid "List all available /proc info." msgstr "" #: inferior.c:169 #, possible-c-format msgid "[New inferior %d]\n" msgstr "" #: inferior.c:280 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d exited]\n" msgstr "" #: inferior.c:307 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d detached]\n" msgstr "" #: inferior.c:550 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:619 msgid "" "\n" "\tis vfork child of inferior " msgstr "" #: inferior.c:624 msgid "" "\n" "\tis vfork parent of inferior " msgstr "" #: inferior.c:643 msgid "Requires argument (inferior id(s) to detach)" msgstr "" #: inferior.c:652 inferior.c:693 inferior.c:729 inferior.c:802 inferior.c:956 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d not known." msgstr "" #: inferior.c:659 inferior.c:700 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d is not running." msgstr "" #: inferior.c:666 inferior.c:707 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d has no threads." msgstr "" #: inferior.c:684 msgid "Requires argument (inferior id(s) to kill)" msgstr "" #: inferior.c:731 #, possible-c-format msgid "[Switching to inferior %d [%s] (%s)]\n" msgstr "" #: inferior.c:736 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:746 mi/mi-main.c:427 msgid "Inferior has no threads." msgstr "" #: inferior.c:751 #, possible-c-format msgid "[Switching to thread %s (%s)] " msgstr "" #: inferior.c:792 msgid "Requires an argument (inferior id(s) to remove)" msgstr "" #: inferior.c:808 #, possible-c-format msgid "Can not remove current symbol inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:814 #, possible-c-format msgid "Can not remove active inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:873 inferior.c:937 msgid "No argument to -copies" msgstr "" #: inferior.c:880 msgid "No argument to -exec" msgstr "" #: inferior.c:886 inferior.c:960 mi/mi-main.c:1802 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: inferior.c:896 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d\n" msgstr "" #: inferior.c:941 msgid "Invalid copies number" msgstr "Número de cópias inválido" #: inferior.c:993 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d.\n" msgstr "" #: inferior.c:1008 #, possible-c-format msgid "Printing of inferior events is %s.\n" msgstr "" #: inferior.c:1051 msgid "IDs of specified inferiors (all inferiors if no argument)." msgstr "" #: inferior.c:1053 msgid "" "Add a new inferior.\n" "Usage: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N is the optional number of inferiors to add, default is 1.\n" "FILENAME is the file name of the executable to use\n" "as main program." msgstr "" #: inferior.c:1061 msgid "" "Remove inferior ID (or list of IDs).\n" "Usage: remove-inferiors ID..." msgstr "" #: inferior.c:1065 msgid "" "Clone inferior ID.\n" "Usage: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Add N copies of inferior ID. The new inferior has the same\n" "executable loaded as the copied inferior. If -copies is not specified,\n" "adds 1 copy. If ID is not specified, it is the current inferior\n" "that is cloned." msgstr "" #: inferior.c:1073 msgid "Detach from inferior ID (or list of IDS)." msgstr "" #: inferior.c:1077 msgid "Kill inferior ID (or list of IDs)." msgstr "" #: inferior.c:1081 msgid "" "Use this command to switch between inferiors.\n" "The new inferior ID must be currently known." msgstr "" #: inferior.c:1087 msgid "Set printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inferior.c:1088 msgid "Show printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inflow.c:591 msgid "This GDB does not control a terminal.\n" msgstr "" #: inflow.c:601 msgid "Inferior's terminal status (currently saved by GDB):\n" msgstr "" #. Mention GDB in warning because it will appear in the inferior's #. terminal instead of GDB's. #: inflow.c:749 #, possible-c-format msgid "GDB: Failed to set controlling terminal: %s" msgstr "" #: inflow.c:838 #, possible-c-format msgid "Failed to create new terminal session: setsid: %s" msgstr "" #: inflow.c:900 msgid "Print inferior's saved terminal status." msgstr "" #: inflow.c:903 msgid "Set whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "Definir se a entrada padrão do GDB é um terminal." #: inflow.c:904 msgid "Show whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "Mostrar se a entrada padrão do GDB é um terminal." #: inflow.c:905 msgid "" "If on, GDB assumes that standard input is a terminal. In practice, it\n" "means that GDB should wait for the user to answer queries associated to\n" "commands entered at the command prompt. If off, GDB assumes that standard\n" "input is not a terminal, and uses the default answer to all queries.\n" "If auto (the default), determine which mode to use based on the standard\n" "input settings." msgstr "" #: infrun.c:152 #, possible-c-format msgid "Mode of the step operation is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:177 #, possible-c-format msgid "Displace stepping debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:185 #, possible-c-format msgid "Inferior debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:199 #, possible-c-format msgid "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:203 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform.\n" msgstr "" #: infrun.c:213 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform." msgstr "" #: infrun.c:230 infrun.c:259 mi/mi-main.c:121 target.c:3886 target.c:3939 #: target.c:3995 msgid "Cannot change this setting while the inferior is running." msgstr "" #: infrun.c:241 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:284 infrun.c:314 #, possible-c-format msgid "Observer mode is now %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:292 #, possible-c-format msgid "Observer mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:387 #, possible-c-format msgid "Stopping for shared library events is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:420 #, possible-c-format msgid "Debugger response to a program call of fork or vfork is \"%s\".\n" msgstr "" #. The parent stays blocked inside the vfork syscall until the #. child execs or exits. If we don't let the child run, then #. the parent stays blocked. If we're telling the parent to run #. in the foreground, the user will not be able to ctrl-c to get #. back the terminal, effectively hanging the debug session. #: infrun.c:453 msgid "" "Can not resume the parent process over vfork in the foreground while\n" "holding the child stopped. Try \"set detach-on-fork\" or \"set schedule-" "multiple\".\n" msgstr "" #: infrun.c:488 #, possible-c-format msgid "Detaching after %s from child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:576 #, possible-c-format msgid "Attaching after %s %s to child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:624 #, possible-c-format msgid "Detaching after fork from child %s.\n" msgstr "" #. If we get here, it was because we're trying to #. resume from a fork catchpoint, but, the user #. has switched threads away from the thread that #. forked. In that case, the resume command #. issued is most likely not applicable to the #. child, so just warn, and refuse to resume. #: infrun.c:810 msgid "Not resuming: switched threads before following fork child." msgstr "" #: infrun.c:969 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exec.\n" msgstr "" #: infrun.c:976 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exit.\n" msgstr "" #: infrun.c:1083 #, possible-c-format msgid "Follow exec mode is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:1162 #, possible-c-format msgid "%s is executing new program: %s\n" msgstr "%s está executando novo programa: %s\n" #: infrun.c:1659 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s (currently %s).\n" msgstr "" #: infrun.c:1664 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s.\n" msgstr "" #: infrun.c:1834 #, possible-c-format msgid "" "Error accessing memory address %s (%s) for displaced-stepping scratch space." msgstr "" #: infrun.c:1911 #, possible-c-format msgid "disabling displaced stepping: %s" msgstr "" #: infrun.c:2135 infrun.c:3180 infrun.c:3190 utils.c:796 msgid "Command aborted." msgstr "" #: infrun.c:2218 #, possible-c-format msgid "Mode for locking scheduler during execution is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:2229 #, possible-c-format msgid "Target '%s' cannot support this command." msgstr "Alvo '%s' não suporta esse comando." #: infrun.c:2415 #, possible-c-format msgid "Couldn't deliver signal %s to %s." msgstr "" #: infrun.c:3713 msgid "Program exited while detaching" msgstr "" #: infrun.c:3988 msgid "completed.\n" msgstr "" #: infrun.c:4984 #, possible-c-format msgid "unhandled stop_soon: %d" msgstr "" #: infrun.c:5064 msgid "Cannot fill $_exitsignal with the correct signal number.\n" msgstr "" #: infrun.c:8008 msgid "Unknown value." msgstr "Valor desconhecido." #: infrun.c:8074 msgid "" "Cannot remove breakpoints because program is no longer writable.\n" "Further execution is probably impossible.\n" msgstr "" #: infrun.c:8229 linux-fork.c:400 linux-fork.c:432 #, possible-c-format msgid "[Switching to %s]\n" msgstr "" #: infrun.c:8240 msgid "No unwaited-for children left.\n" msgstr "" #: infrun.c:8426 msgid "Signal Stop\tPrint\tPass to program\tDescription\n" msgstr "" #: infrun.c:8463 msgid "signal to handle" msgstr "" #. Not a number and not a recognized flag word => complain. #: infrun.c:8566 #, possible-c-format msgid "Unrecognized or ambiguous flag word: \"%s\"." msgstr "" #: infrun.c:8581 #, possible-c-format msgid "" "%s is used by the debugger.\n" "Are you sure you want to change it? " msgstr "" "%s está sendo usado pelo depurador.\n" "Você tem certeza que deseja mudá-lo? " #: infrun.c:8589 msgid "Not confirmed, unchanged.\n" msgstr "Não confirmado, não modificado.\n" #: infrun.c:8665 msgid "" "Only signals 1-15 are valid as numeric signals.\n" "Use \"info signals\" for a list of symbolic signals." msgstr "" #: infrun.c:8708 msgid "" "\n" "Use the \"handle\" command to change these tables.\n" msgstr "" "\n" "Utilize o comando \"handle\" para mudar estas tabelas.\n" #: infrun.c:8742 msgid "Unable to read siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8765 msgid "Unable to write siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8987 stack.c:1842 stack.c:2061 msgid "Unable to restore previously selected frame." msgstr "" #: infrun.c:9132 msgid "Target does not support this operation." msgstr "Alvo não suporta essa operação" #: infrun.c:9142 msgid "Forward.\n" msgstr "" #: infrun.c:9145 msgid "Reverse.\n" msgstr "" #: infrun.c:9149 #, possible-c-format msgid "bogus execution_direction value: %d" msgstr "" #: infrun.c:9158 #, possible-c-format msgid "Resuming the execution of threads of all processes is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:9191 msgid "" "What debugger does when program gets various signals.\n" "Specify a signal as argument to print info on that signal only." msgstr "" #: infrun.c:9196 msgid "" "Specify how to handle signals.\n" "Usage: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "If no actions are specified, the current settings for the specified signals\n" "will be displayed instead.\n" "\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "\n" "Recognized actions include \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined.\n" "\n" "Multiple signals may be specified. Signal numbers and signal names\n" "may be interspersed with actions, with the actions being performed for\n" "all signals cumulatively specified." msgstr "" #: infrun.c:9224 msgid "" "There is no `stop' command, but you can set a hook on `stop'.\n" "This allows you to set a list of commands to be run each time execution\n" "of the program stops." msgstr "" #: infrun.c:9229 msgid "Set inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9230 msgid "Show inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9231 msgid "When non-zero, inferior specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9238 msgid "Set displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9239 msgid "Show displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9240 msgid "When non-zero, displaced stepping specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9247 msgid "Set whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9248 msgid "Show whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9249 msgid "" "When debugging a multi-threaded program and this setting is\n" "off (the default, also called all-stop mode), when one thread stops\n" "(for a breakpoint, watchpoint, exception, or similar events), GDB stops\n" "all other threads in the program while you interact with the thread of\n" "interest. When you continue or step a thread, you can allow the other\n" "threads to run, or have them remain stopped, but while you inspect any\n" "thread's state, all threads stop.\n" "\n" "In non-stop mode, when one thread stops, other threads can continue\n" "to run freely. You'll be able to step each thread independently,\n" "leave it stopped or free to run as needed." msgstr "" #: infrun.c:9331 msgid "Set stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9332 msgid "Show stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9333 msgid "" "If nonzero, gdb will give control to the user when the dynamic linker\n" "notifies gdb of shared library events. The most common event of interest\n" "to the user would be loading/unloading of a new library." msgstr "" #: infrun.c:9343 msgid "Set debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9344 msgid "Show debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9345 msgid "" "A fork or vfork creates a new process. follow-fork-mode can be:\n" " parent - the original process is debugged after a fork\n" " child - the new process is debugged after a fork\n" "The unfollowed process will continue to run.\n" "By default, the debugger will follow the parent process." msgstr "" #: infrun.c:9357 msgid "Set debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9358 msgid "Show debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9359 msgid "" "An exec call replaces the program image of a process.\n" "\n" "follow-exec-mode can be:\n" "\n" " new - the debugger creates a new inferior and rebinds the process\n" "to this new inferior. The program the process was running before\n" "the exec call can be restarted afterwards by restarting the original\n" "inferior.\n" "\n" " same - the debugger keeps the process bound to the same inferior.\n" "The new executable image replaces the previous executable loaded in\n" "the inferior. Restarting the inferior after the exec call restarts\n" "the executable the process was running after the exec call.\n" "\n" "By default, the debugger will use the same inferior." msgstr "" #: infrun.c:9380 msgid "Set mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9381 msgid "Show mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9382 msgid "" "off == no locking (threads may preempt at any time)\n" "on == full locking (no thread except the current thread may run)\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "step == scheduler locked during stepping commands (step, next, stepi, " "nexti).\n" " In this mode, other threads may run during other commands.\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "replay == scheduler locked in replay mode and unlocked during normal " "execution." msgstr "" #: infrun.c:9394 msgid "Set mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9395 msgid "Show mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9396 msgid "" "When on, execution commands (such as 'continue' or 'next') resume all\n" "threads of all processes. When off (which is the default), execution\n" "commands only resume the threads of the current process. The set of\n" "threads that are resumed is further refined by the scheduler-locking\n" "mode (see help set scheduler-locking)." msgstr "" #: infrun.c:9406 msgid "Set mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9407 msgid "Show mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9408 msgid "" "When set, doing a step over a function without debug line information\n" "will stop at the first instruction of that function. Otherwise, the\n" "function is skipped and the step command stops at a different source line." msgstr "" #: infrun.c:9417 msgid "Set debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9418 msgid "Show debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9419 msgid "" "If on, gdb will use displaced stepping to step over breakpoints if it is\n" "supported by the target architecture. If off, gdb will not use displaced\n" "stepping to step over breakpoints, even if such is supported by the target\n" "architecture. If auto (which is the default), gdb will use displaced " "stepping\n" "if the target architecture supports it and non-stop mode is active, but will " "not\n" "use it in all-stop mode (see help set non-stop)." msgstr "" #: infrun.c:9431 msgid "" "Set direction of execution.\n" "Options are 'forward' or 'reverse'." msgstr "" #: infrun.c:9433 msgid "Show direction of execution (forward/reverse)." msgstr "" #: infrun.c:9434 msgid "Tells gdb whether to execute forward or backward." msgstr "Diz ao gdb se ele deve executar para frente ou para trás." #. Set/show detach-on-fork: user-settable mode. #: infrun.c:9440 msgid "Set whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9441 msgid "Show whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9442 msgid "Tells gdb whether to detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9449 msgid "Set disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9450 msgid "Show disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9451 msgid "" "When this mode is on (which is the default), randomization of the virtual\n" "address space is disabled. Standalone programs run with the randomization\n" "enabled by default on some platforms." msgstr "" #: infrun.c:9475 msgid "Set whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9476 msgid "Show whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9477 msgid "" "In observer mode, GDB can get data from the inferior, but not\n" "affect its execution. Registers and memory may not be changed,\n" "breakpoints may not be set, and the program cannot be interrupted\n" "or signalled." msgstr "" #: interps.c:146 #, possible-c-format msgid "Could not suspend interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:191 #, possible-c-format msgid "Failed to initialize new interp \"%s\" %s" msgstr "" #: interps.c:391 msgid "interpreter-exec command" msgstr "" #: interps.c:401 msgid "usage: interpreter-exec [ ... ]" msgstr "" #: interps.c:407 #, possible-c-format msgid "Could not find interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:414 #, possible-c-format msgid "Could not switch to interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:425 #, possible-c-format msgid "error in command: \"%s\"." msgstr "erro no comando: \"%s\"." #: interps.c:494 msgid "" "Execute a command in an interpreter. It takes two arguments:\n" "The first argument is the name of the interpreter to use.\n" "The second argument is the command to execute.\n" msgstr "" #: iq2000-tdep.c:485 #, possible-c-format msgid "breakpoint_from_pc: invalid breakpoint address 0x%lx" msgstr "breakpoint_from_pc: endereço inválido de ponto de interrupção 0x%lx" #: jit.c:69 #, possible-c-format msgid "JIT debugging is %s.\n" msgstr "" #: jit.c:175 #, possible-c-format msgid "Opening shared object %s.\n" msgstr "Abrindo objeto compartilhado %s.\n" #: jit.c:182 #, possible-c-format msgid "Could not locate initialization function: %s." msgstr "" #: jit.c:186 msgid "Reader not GPL compatible." msgstr "" #: jit.c:190 msgid "Reader version does not match GDB version." msgstr "" #: jit.c:209 msgid "No reader name provided." msgstr "" #: jit.c:212 msgid "JIT reader already loaded. Run jit-reader-unload first." msgstr "" #: jit.c:230 msgid "No JIT reader loaded." msgstr "" #: jit.c:377 msgid "Unable to read JIT descriptor from remote memory\n" msgstr "" #: jit.c:422 msgid "Unable to read JIT code entry from remote memory!" msgstr "" #: jit.c:903 msgid "Error opening JITed symbol file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:911 msgid "JITed symbol file is not an object file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:920 #, possible-c-format msgid "" "JITed object file architecture %s is not compatible with target architecture " "%s." msgstr "" #: jit.c:1116 #, possible-c-format msgid "Could not recognize DWARF regnum %d" msgstr "" #: jit.c:1216 msgid "Successfully unwound frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1221 msgid "Could not unwind frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1347 #, possible-c-format msgid "Unsupported JIT protocol version %ld in descriptor (expected 1)\n" msgstr "" #: jit.c:1434 #, possible-c-format msgid "Unable to find JITed code entry at address: %s\n" msgstr "" #: jit.c:1442 msgid "Unknown action_flag value in JIT descriptor!" msgstr "" #: jit.c:1492 msgid "Set JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1493 msgid "Show JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1494 msgid "When non-zero, JIT debugging is enabled." msgstr "" #: jit.c:1510 msgid "" "Load FILE as debug info reader and unwinder for JIT compiled code.\n" "Usage: jit-reader-load FILE\n" "Try to load file FILE as a debug info reader (and unwinder) for\n" "JIT compiled code. The file is loaded from " msgstr "" #: jit.c:1516 msgid "" "Unload the currently loaded JIT debug info reader.\n" "Usage: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Do \"help jit-reader-load\" for info on loading debug info readers." msgstr "" #: jv-exp.y:412 msgid "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:431 jv-exp.y:434 msgid "FIXME - ArrayCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:480 jv-exp.y:482 msgid "Form of method invocation not implemented" msgstr "" #: jv-exp.y:578 msgid "Invalid cast expression" msgstr "" #: jv-exp.y:823 msgid "Numeric constant too large" msgstr "Constante numérica muito grande" #: jv-exp.y:935 msgid "Empty character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:948 msgid "Unmatched single quote" msgstr "" #: jv-exp.y:953 msgid "Invalid character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:1039 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"" msgstr "Número inválido \"%s\"" #: jv-exp.y:1111 msgid "Unterminated string in expression" msgstr "" #: jv-exp.y:1250 #, possible-c-format msgid "%s: near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1252 #, possible-c-format msgid "error in expression, near `%s'" msgstr "erro na expressão, perto de `%s'" #: jv-exp.y:1261 #, possible-c-format msgid "No class named `%s'" msgstr "Nenhuma classe chamada `%s'" #: jv-exp.y:1399 #, possible-c-format msgid "unknown type `%.*s'" msgstr "tipo `%.*s' desconhecido" #: jv-lang.c:599 msgid "cannot find java.lang.Object" msgstr "não foi possível encontrar java.lang.Object" #: jv-lang.c:663 jv-lang.c:739 #, possible-c-format msgid "unknown signature '%c' for primitive type" msgstr "assinatura '%c' desconhecida para tipo primitivo" #: jv-lang.c:839 msgid "not implemented - java_value_string" msgstr "não implementado - java_value_string" #: jv-lang.c:976 #, possible-c-format msgid "array index (%ld) out of bounds (length: %ld)" msgstr "índice de array (%ld) fora dos limites (comprimento: %ld)" #: language.c:126 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:131 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:229 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:233 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:237 language.c:272 msgid "the current range check setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:269 #, possible-c-format msgid "Unrecognized range check setting: \"%s\"" msgstr "" #: language.c:300 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:306 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:310 language.c:343 msgid "the current case sensitivity setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:396 #, possible-c-format msgid "Current language: %s\n" msgstr "Linguagem atual: %s\n" #: language.c:401 #, possible-c-format msgid "Range checking: %s\n" msgstr "" #: language.c:403 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity: %s\n" msgstr "" #: language.c:582 msgid "" "Set the current source language.\n" "The currently understood settings are:\n" "\n" "local or auto Automatic setting based on source file\n" msgstr "" #: language.c:610 msgid "Show the current source language." msgstr "" #: language.c:708 msgid "Getting a string is unsupported in this language." msgstr "" #: language.c:722 msgid "Attempted to parse an expression with unknown language" msgstr "" #: language.c:729 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_emit_char called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_emit_char invocada." #: language.c:736 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printchar called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_printchar invocada." #: language.c:746 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printstr called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_printstr invocada." #: language.c:755 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_print_type called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_print_type invocada." #: language.c:766 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_val_print called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_val_print invocada." #: language.c:774 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_value_print called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_value invocada." #: language.c:1159 msgid "Set the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1165 msgid "Show the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1172 msgid "Set range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1173 msgid "Show range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1179 msgid "Set case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1180 msgid "Show case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1181 msgid "" "For Fortran the default is off; for other languages the default is on." msgstr "" "Para o Fortran o padrão é desligado; para outras linguagens o padrão é " "ligado." #: linespec.c:579 msgid "unmatched quote" msgstr "" #: linespec.c:1398 msgid "" "[0] cancel\n" "[1] all\n" msgstr "" #: linespec.c:1420 msgid "canceled" msgstr "" #: linespec.c:1436 #, possible-c-format msgid "No choice number %d.\n" msgstr "" #: linespec.c:1448 #, possible-c-format msgid "duplicate request for %d ignored.\n" msgstr "requisição duplicada para %d ignorada.\n" #: linespec.c:1485 #, possible-c-format msgid "" "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1489 #, possible-c-format msgid "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1496 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "Função \"%s\" não está definida em \"%s\"." #: linespec.c:1500 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined." msgstr "Função \"%s\" não definida." #: linespec.c:1527 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s, \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1532 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s" msgstr "" #: linespec.c:1543 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in function \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1547 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in current function." msgstr "" #: linespec.c:1556 #, possible-c-format msgid "No source file named %s." msgstr "" #: linespec.c:1579 #, possible-c-format msgid "malformed line offset: \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1964 #, possible-c-format msgid "No line %d in the current file." msgstr "Nenhuma linha %d no arquivo atual." #: linespec.c:2671 linespec.c:2699 msgid "Empty line specification." msgstr "" #: linespec.c:2683 linespec.c:2711 #, possible-c-format msgid "Junk at end of line specification: %s" msgstr "" #. The error message doesn't really matter, because this case #. should only hit during breakpoint reset. #: linespec.c:2749 msgid "cannot evaluate expressions while program space is in startup" msgstr "" #. Throw an NOT_FOUND_ERROR. This will be caught by the caller #. and other attempts to locate the symbol will be made. #: linespec.c:3122 msgid "see caller, this text doesn't matter" msgstr "" #: linespec.c:3541 msgid "History values used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linespec.c:3564 msgid "Convenience variables used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linux-fork.c:420 linux-fork.c:566 #, possible-c-format msgid "Unable to detach %s" msgstr "" #: linux-fork.c:515 msgid "Requires argument (checkpoint id to delete)" msgstr "" #: linux-fork.c:519 linux-fork.c:559 #, possible-c-format msgid "No such checkpoint id, %s" msgstr "" #: linux-fork.c:522 msgid "Please switch to another checkpoint before deleting the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:526 #, possible-c-format msgid "Unable to kill pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:533 #, possible-c-format msgid "Killed %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:545 #, possible-c-format msgid "Unable to wait pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:555 msgid "Requires argument (checkpoint id to detach)" msgstr "" #: linux-fork.c:562 msgid "Please switch to another checkpoint before detaching the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:569 #, possible-c-format msgid "Detached %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:607 msgid " (main process)" msgstr "" #: linux-fork.c:608 msgid " at " msgstr "" #: linux-fork.c:613 #, possible-c-format msgid ", file %s" msgstr ", arquivo %s" #: linux-fork.c:616 #, possible-c-format msgid ", line %d" msgstr ", linha %d" #: linux-fork.c:631 #, possible-c-format msgid "No checkpoint number %d.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:633 msgid "No checkpoints.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:691 msgid "checkpoint: can't checkpoint multiple threads." msgstr "" #: linux-fork.c:701 msgid "checkpoint: can't find fork function in inferior." msgstr "" #. Probably can't happen. #: linux-fork.c:713 msgid "checkpoint: call_function_by_hand returned null." msgstr "" #: linux-fork.c:724 #, possible-c-format msgid "checkpoint %d: fork returned pid %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:731 #, possible-c-format msgid " gdb says parent = %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:737 msgid "Failed to find new fork" msgstr "" #: linux-fork.c:758 #, possible-c-format msgid "Switching to %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:771 msgid "Requires argument (checkpoint id to restart)" msgstr "" #: linux-fork.c:774 #, possible-c-format msgid "Not found: checkpoint id %s" msgstr "" #. Checkpoint command: create a fork of the inferior process #. and set it aside for later debugging. #: linux-fork.c:787 msgid "Fork a duplicate process (experimental)." msgstr "" #. Restart command: restore the context of a specified checkpoint #. process. #: linux-fork.c:793 msgid "" "restart : restore program context from a checkpoint.\n" "Argument 'n' is checkpoint ID, as displayed by 'info checkpoints'." msgstr "" #. Delete checkpoint command: kill the process and remove it from #. the fork list. #: linux-fork.c:800 msgid "Delete a checkpoint (experimental)." msgstr "" #. Detach checkpoint command: release the process to run independently, #. and remove it from the fork list. #: linux-fork.c:807 msgid "Detach from a checkpoint (experimental)." msgstr "" #: linux-fork.c:815 msgid "IDs of currently known checkpoints." msgstr "" #: linux-nat.c:230 #, possible-c-format msgid "Debugging of GNU/Linux lwp module is %s.\n" msgstr "" #: linux-nat.c:508 msgid "Couldn't do single step" msgstr "" #: linux-nat.c:510 msgid "Couldn't wait vfork process" msgstr "" #: linux-nat.c:1154 msgid "Unable to attach: program exited normally." msgstr "" #: linux-nat.c:1156 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program exited with code %d." msgstr "" #: linux-nat.c:1167 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: linux-nat.c:1174 #, possible-c-format msgid "unexpected status %d for PID %ld" msgstr "" #: linux-nat.c:1849 msgid "waiting for new child" msgstr "" #: linux-nat.c:1852 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected PID %d" msgstr "" #: linux-nat.c:1855 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected status 0x%x" msgstr "" #: linux-nat.c:3980 linux-nat.c:3993 #, possible-c-format msgid "Could not parse signal set: %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4027 #, possible-c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4803 msgid "Set debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4804 msgid "Show debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4812 msgid "Set debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-nat.c:4813 msgid "Show debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-record.c:249 msgid "" "The next instruction is syscall exit. It will make the program exit. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:520 msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request " "TIOCSERGSTRUCT\n" msgstr "" #: linux-record.c:526 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request 0x%s.\n" msgstr "" #: linux-record.c:715 msgid "" "The next instruction is syscall reboot. It will restart the computer. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:746 #, possible-c-format msgid "" "The next instruction is syscall munmap.\n" "It will free the memory addr = 0x%s len = %u.\n" "It will make record target cannot record some memory change.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:1094 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support socketcall call 0x%s\n" msgstr "" #. XXX RECORD_SEMCTL still not supported. #: linux-record.c:1265 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support ipc number %s\n" msgstr "" #: linux-record.c:1961 msgid "" "The next instruction is syscall exit_group. It will make the program exit. " "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:2306 ppc-linux-tdep.c:816 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %d\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:526 msgid "Could not compile regex to match /dev/zero filename" msgstr "" #: linux-tdep.c:534 msgid "Could not compile regex to match shmem filenames" msgstr "" #: linux-tdep.c:550 msgid "Could not compile regex to match ' (deleted)'" msgstr "" #: linux-tdep.c:733 procfs.c:5140 msgid "No current process: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:735 msgid "Can't determine the current process's PID: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:742 #, possible-c-format msgid "Too many parameters: %s" msgstr "" #: linux-tdep.c:744 #, possible-c-format msgid "process %ld\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:756 linux-tdep.c:843 linux-tdep.c:856 linux-tdep.c:993 #: nat/linux-procfs.c:41 nat/linux-procfs.c:90 #, possible-c-format msgid "unable to open /proc file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:769 linux-tdep.c:782 #, possible-c-format msgid "unable to read link '%s'" msgstr "" #. No output for summary mode. #: linux-tdep.c:793 linux-tdep.c:1046 procfs.c:5068 msgid "" "Mapped address spaces:\n" "\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:867 #, possible-c-format msgid "Process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:886 #, possible-c-format msgid "State: %c\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:889 #, possible-c-format msgid "Parent process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:892 #, possible-c-format msgid "Process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:895 #, possible-c-format msgid "Session id: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:898 #, possible-c-format msgid "TTY: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:901 #, possible-c-format msgid "TTY owner process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:905 #, possible-c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:908 #, possible-c-format msgid "Minor faults (no memory page): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:911 #, possible-c-format msgid "Minor faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:914 #, possible-c-format msgid "Major faults (memory page faults): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:917 #, possible-c-format msgid "Major faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:920 #, possible-c-format msgid "utime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:923 #, possible-c-format msgid "stime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:926 #, possible-c-format msgid "utime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:929 #, possible-c-format msgid "stime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:932 #, possible-c-format msgid "jiffies remaining in current time slice: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:936 #, possible-c-format msgid "'nice' value: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:939 #, possible-c-format msgid "jiffies until next timeout: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:942 #, possible-c-format msgid "jiffies until next SIGALRM: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:945 #, possible-c-format msgid "start time (jiffies since system boot): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:949 #, possible-c-format msgid "Virtual memory size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:952 #, possible-c-format msgid "Resident set size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:955 #, possible-c-format msgid "rlim: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:958 #, possible-c-format msgid "Start of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:961 #, possible-c-format msgid "End of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:964 #, possible-c-format msgid "Start of stack: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:969 #, possible-c-format msgid "Kernel stack pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:972 #, possible-c-format msgid "Kernel instr pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:975 #, possible-c-format msgid "Pending signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:978 #, possible-c-format msgid "Blocked signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:981 #, possible-c-format msgid "Ignored signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:984 #, possible-c-format msgid "Catched signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:987 #, possible-c-format msgid "wchan (system call): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:1015 msgid "unable to find mappings in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1024 msgid "malformed core note - too short for header" msgstr "" #: linux-tdep.c:1029 msgid "could not get core note contents" msgstr "" #: linux-tdep.c:1035 msgid "malformed note - does not end with \\0" msgstr "" #: linux-tdep.c:1044 msgid "malformed note - too short for supplied file count" msgstr "" #: linux-tdep.c:1068 msgid "malformed note - filenames end too early" msgstr "" #: linux-tdep.c:1117 msgid "unable to find command name in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1124 msgid "unable to handle request" msgstr "" #: linux-tdep.c:1242 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:1262 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s' number" msgstr "" #: linux-tdep.c:2380 #, possible-c-format msgid "Failed inferior mmap call for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2409 #, possible-c-format msgid "Failed inferior munmap call at %s for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2429 msgid "Cannot find AT_ENTRY auxiliary vector entry." msgstr "" #: linux-tdep.c:2452 #, possible-c-format msgid "Use of /proc/PID/coredump_filter file to generate corefiles is %s.\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:2496 msgid "Set whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2498 msgid "Show whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2500 msgid "" "Use this command to set whether gcore should consider the contents\n" "of /proc/PID/coredump_filter when generating the corefile. For more " "information\n" "about this file, refer to the manpage of core(5)." msgstr "" #: linux-thread-db.c:88 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of inferior specific libthread_db is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:112 #, possible-c-format msgid "libthread-db debugging is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:357 #, possible-c-format msgid "Cannot find user-level thread for LWP %ld: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:362 #, possible-c-format msgid "thread_get_info_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:399 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:475 msgid "Warning: couldn't activate thread debugging using libthread_db: " msgstr "" #: linux-thread-db.c:531 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:546 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:560 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:610 sol-thread.c:616 msgid "[Thread debugging using libthread_db enabled]\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:626 #, possible-c-format msgid "Using host libthread_db library \"%s\".\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:649 #, possible-c-format msgid "Trying host libthread_db library: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:659 #, possible-c-format msgid "open failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:664 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading libthread-db library \"%s\" from explicit directory.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:675 #, possible-c-format msgid "dlopen failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:689 #, possible-c-format msgid "Host %s resolved to: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:724 #, possible-c-format msgid "" "Expected absolute pathname for libpthread in the inferior, but got %s." msgstr "" #: linux-thread-db.c:884 #, possible-c-format msgid "thread_db_load_search returning %d\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:931 msgid "" "Unable to find libthread_db matching inferior's thread library, thread " "debugging will not be available." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1021 msgid "" "Target and debugger are in different PID namespaces; thread lists and other " "data are likely unreliable" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1183 #, possible-c-format msgid "find_new_threads_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1275 #, possible-c-format msgid "Found %d new threads in iteration %d.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1318 #, possible-c-format msgid "Cannot find new threads: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1445 msgid "No TLS library support" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1460 msgid "TLS load module not found" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1480 msgid "TLS not allocated yet" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1564 msgid "'info auto-load libthread-db' does not accept any parameters" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1670 msgid "No auto-loaded libthread-db.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1714 msgid "Set search path for libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1715 msgid "Show the current search path or libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1716 msgid "" "This path is used to search for libthread_db to be loaded into gdb itself.\n" "Its value is a colon (':') separate list of directories to search.\n" "Setting the search path to an empty list resets it to its default value." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1726 msgid "Set libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1727 msgid "Show libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1728 msgid "When non-zero, libthread-db debugging is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1735 msgid "Enable or disable auto-loading of inferior specific libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1736 msgid "Show whether auto-loading inferior specific libthread_db is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1737 msgid "" "If enabled, libthread_db will be searched in 'set libthread-db-search-path'\n" "locations to load libthread_db compatible with the inferior.\n" "Standard system libthread_db still gets loaded even with this option off.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1747 msgid "" "Print the list of loaded inferior specific libthread_db.\n" "Usage: info auto-load libthread-db" msgstr "" #: lm32-tdep.c:366 msgid "lm32_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: location.c:470 #, possible-c-format msgid "Unmatched quote, %s." msgstr "" #: location.c:592 #, possible-c-format msgid "invalid explicit location argument, \"%s\"" msgstr "" #: location.c:611 #, possible-c-format msgid "missing argument for \"%s\"" msgstr "" #: location.c:628 msgid "Source filename requires function, label, or line offset." msgstr "" #: m2-exp.y:333 m2-exp.y:337 m2-exp.y:341 m2-exp.y:345 m2-exp.y:347 msgid "Sets are not implemented." msgstr "" #: m2-exp.y:654 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"symbol-file\" command." msgstr "" #: m2-exp.y:713 msgid "Floating point numbers must be base 10." msgstr "" #: m2-exp.y:715 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in number." msgstr "" #: m2-exp.y:723 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in octal number." msgstr "" #: m2-exp.y:764 msgid "Overflow on numeric constant -- number too large." msgstr "" #: m2-exp.y:926 msgid "Unterminated string or character constant." msgstr "" #: m2-exp.y:1060 msgid "internal: Undefined class in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1064 msgid "internal: Unforseen case in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1067 msgid "unhandled token in m2lex()" msgstr "" #: m2-lang.c:207 msgid "unbounded structure missing _m2_high field" msgstr "" #: m2-lang.c:235 msgid "internal error: unbounded array structure is unknown" msgstr "" #: m2-lang.c:241 msgid "unbounded structure missing _m2_contents field" msgstr "" #: m2-typeprint.c:118 msgid "method" msgstr "método" #. i18n: Do not translate the "struct" part! #: m2-typeprint.c:138 msgid "undef" msgstr "" #: m2-typeprint.c:142 msgid "error" msgstr "Erro" #: m2-typeprint.c:269 msgid "is unknown" msgstr "desconhecido" #: m2-typeprint.c:422 msgid "long_set failed to find discrete bounds for its subtype" msgstr "" #: m2-typeprint.c:425 m2-valprint.c:64 msgid "expecting long_set" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "SET OF" part! #: m2-typeprint.c:478 msgid "SET OF " msgstr "" #. i18n: Do not translate "CASE" and "OF". #: m2-typeprint.c:565 msgid "CASE OF\n" msgstr "" #: m2-valprint.c:95 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:109 msgid "bit test is out of range" msgstr "" #. This happens (without TYPE_FLAG_STUB set) on systems which #. don't use dbx xrefs (NO_DBX_XREFS in gcc) if a file has a #. "struct foo *bar" and no complete type for struct foo in that #. file. #: m2-valprint.c:412 valprint.c:921 valprint.c:982 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:429 msgid "" msgstr "" #: m32c-tdep.c:2259 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" "its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2291 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" " its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2472 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find a symbol at that address, to find trampoline." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2506 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find trampoline named '%s.plt'.\n" "Returning pointer value %s instead; this may produce\n" "a useful result if converted back into an address by GDB,\n" "but will most likely not be useful otherwise.\n" msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:254 msgid "" "No frame soft register found in the symbol table.\n" "Stack backtrace will not work." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1279 msgid "return of value > 4 is not supported." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1316 sh-tdep.c:1325 sh64-tdep.c:1274 msgid "bad size for return value" msgstr "tamanho inválido para valor de retorno" #: m68k-tdep.c:177 #, possible-c-format msgid "m68k_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: m68k-tdep.c:1027 msgid "m68k_get_longjmp_target: not implemented" msgstr "" #: machoread.c:206 msgid "Unexpected empty N_SO stab" msgstr "" #: machoread.c:225 #, possible-c-format msgid "%s: Unexpected debug stab outside SO markers" msgstr "" #. Unexpected empty N_SO. #: machoread.c:242 msgid "Empty SO section" msgstr "" #: machoread.c:253 msgid "Three SO in a raw" msgstr "" #: machoread.c:262 #, possible-c-format msgid "stabs debugging not supported for %s" msgstr "" #: machoread.c:275 msgid "Unexpected stab after SO" msgstr "" #: machoread.c:293 msgid "Missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:323 msgid "unhandled stab for dwarf OSO file" msgstr "" #: machoread.c:330 msgid "non-debugging symbol within SO" msgstr "" #: machoread.c:336 msgid "missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:424 #, possible-c-format msgid "can't find symbol '%s' in minsymtab" msgstr "" #: machoread.c:450 #, possible-c-format msgid "Loading debugging symbols from oso: %s\n" msgstr "" #: machoread.c:454 symfile.c:1771 #, possible-c-format msgid "`%s': can't read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:462 #, possible-c-format msgid "`%s': file time stamp mismatch." msgstr "" #: machoread.c:471 #, possible-c-format msgid "`%s': can't create hash table" msgstr "" #: machoread.c:520 #, possible-c-format msgid "Duplicated symbol %s in symbol table" msgstr "" #: machoread.c:527 #, possible-c-format msgid "Adding symbol %s (addr: %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:601 #, possible-c-format msgid "resolve sect %s with %s (set to %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:680 #, possible-c-format msgid "Could not open OSO archive file \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:687 #, possible-c-format msgid "OSO archive file \"%s\" not an archive." msgstr "" #: machoread.c:698 #, possible-c-format msgid "Could not read archive members out of OSO archive \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:743 #, possible-c-format msgid "Could not find specified archive member for OSO name \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:754 symfile.c:1762 #, possible-c-format msgid "`%s': can't open to read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:801 machoread.c:821 #, possible-c-format msgid "can't find UUID in %s" msgstr "" #: machoread.c:807 #, possible-c-format msgid "can't open dsym file %s" msgstr "" #: machoread.c:814 #, possible-c-format msgid "bad dsym file format: %s" msgstr "" #: machoread.c:828 #, possible-c-format msgid "dsym file UUID doesn't match the one in %s" msgstr "" #: machoread.c:901 msgid "dsym file found\n" msgstr "" #: machoread.c:950 #, possible-c-format msgid "Relocate section '%s' of %s\n" msgstr "" #: machoread.c:1039 msgid "Set if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: machoread.c:1040 msgid "Show if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: macrocmd.c:70 msgid "" "You must follow the `macro expand' command with the expression you\n" "want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:104 msgid "" "You must follow the `macro expand-once' command with the expression\n" "you want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:231 #, possible-c-format msgid "" "Unrecognized option '%s' to info macro command. Try \"help info macro\"." msgstr "" #: macrocmd.c:241 msgid "" "You must follow the `info macro' command with the name of the macro\n" "whose definition you want to see." msgstr "" #: macrocmd.c:375 msgid "usage: macro define NAME[(ARGUMENT-LIST)] [REPLACEMENT-LIST]" msgstr "" #: macrocmd.c:385 macrocmd.c:460 msgid "Invalid macro name." msgstr "" #: macrocmd.c:413 msgid "Macro is missing an argument." msgstr "" #: macrocmd.c:419 msgid "Two macro arguments with identical names." msgstr "" #: macrocmd.c:429 msgid "',' or ')' expected at end of macro arguments." msgstr "" #: macrocmd.c:455 msgid "usage: macro undef NAME" msgstr "" #: macrocmd.c:503 msgid "Prefix for commands dealing with C preprocessor macros." msgstr "" #: macrocmd.c:506 msgid "" "Fully expand any C/C++ preprocessor macro invocations in EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression." msgstr "" #: macrocmd.c:511 msgid "" "Expand C/C++ preprocessor macro invocations appearing directly in " "EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression.\n" "\n" "This command differs from `macro expand' in that it only expands macro\n" "invocations that appear directly in EXPRESSION; if expanding a macro\n" "introduces further macro invocations, those are left unexpanded.\n" "\n" "`macro expand-once' helps you see how a particular macro expands,\n" "whereas `macro expand' shows you how all the macros involved in an\n" "expression work together to yield a pre-processed expression." msgstr "" #: macrocmd.c:526 msgid "" "Show the definition of MACRO, and it's source location.\n" "Usage: info macro [-a|-all] [--] MACRO\n" "Options: \n" " -a, --all Output all definitions of MACRO in the current compilation " "unit.\n" " -- Specify the end of arguments and the beginning of the MACRO." msgstr "" #: macrocmd.c:534 msgid "" "Show the definitions of all macros at LINESPEC, or the current source " "location.\n" "Usage: info macros [LINESPEC]" msgstr "" #: macrocmd.c:538 msgid "" "Define a new C/C++ preprocessor macro.\n" "The GDB command `macro define DEFINITION' is equivalent to placing a\n" "preprocessor directive of the form `#define DEFINITION' such that the\n" "definition is visible in all the inferior's source files.\n" "For example:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" msgstr "" #: macrocmd.c:548 msgid "" "Remove the definition of the C/C++ preprocessor macro with the given name." msgstr "" #: macrocmd.c:553 msgid "List all the macros defined using the `macro define' command." msgstr "" #: macroexp.c:245 msgid "Unterminated comment in macro expansion." msgstr "" #: macroexp.c:355 msgid "A character constant must contain at least one character." msgstr "Uma constante do tipo caracter deve conter pelo menos um caracter." #: macroexp.c:415 msgid "Newline characters may not appear in string constants." msgstr "" #: macroexp.c:649 msgid "unable to avoid splicing tokens during macro expansion" msgstr "" #: macroexp.c:840 #, possible-c-format msgid "Malformed argument list for macro `%s'." msgstr "" #: macroexp.c:1012 msgid "Stringification operator requires an argument." msgstr "" #: macroexp.c:1017 msgid "Argument to stringification operator must name a macro parameter." msgstr "" #: macroexp.c:1031 msgid "Stray splicing operator" msgstr "" #: macroexp.c:1063 msgid "Splicing operator at end of macro" msgstr "" #: macroexp.c:1272 #, possible-c-format msgid "Wrong number of arguments to macro `%s' (expected %d, got %d)." msgstr "" #: macroexp.c:1306 msgid "bad macro definition kind" msgstr "" #: macroexp.c:1438 msgid "Expand-once not implemented yet." msgstr "" #: macroscope.c:81 #, possible-c-format msgid "" "symtab found for `%s', but that file\n" "is not covered in the compilation unit's macro information" msgstr "" #: macrotab.c:482 #, possible-c-format msgid "both `%s' and `%s' allegedly #included at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:734 #, possible-c-format msgid "macro `%s' redefined at %s:%d; original definition at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:863 #, possible-c-format msgid "macro '%s' is #undefined twice, at %s:%d and %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:884 #, possible-c-format msgid "no definition for macro `%s' in scope to #undef at %s:%d" msgstr "" #: main.c:122 source.c:581 #, possible-c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "" #: main.c:540 msgid "error finding working directory" msgstr "" #: main.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: TUI mode is not supported" msgstr "" #: main.c:775 #, possible-c-format msgid "%s: empty path for `--data-directory'" msgstr "" #: main.c:786 #, possible-c-format msgid "%s: unable to load tclcommand file \"%s\"" msgstr "" #: main.c:829 #, possible-c-format msgid "could not set baud rate to `%s'." msgstr "" #: main.c:842 #, possible-c-format msgid "could not set timeout limit to `%s'." msgstr "" #: main.c:850 #, possible-c-format msgid "Use `%s --help' for a complete list of options." msgstr "" #: main.c:873 #, possible-c-format msgid "%s: `--args' specified but no program specified" msgstr "" #: main.c:908 #, possible-c-format msgid "Excess command line arguments ignored. (%s%s)\n" msgstr "" #: main.c:972 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' unrecognized" msgstr "" #: main.c:975 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' failed to initialize." msgstr "" #: main.c:997 msgid "" "\n" "warning: " msgstr "" #: main.c:1067 msgid "Can't attach to process and specify a core file at the same time." msgstr "" #. Error messages should no longer be distinguished with extra output. #: main.c:1096 msgid "warning: " msgstr "" #: main.c:1106 #, possible-c-format msgid "auto-load: Loading .gdbinit file \"%s\".\n" msgstr "" #. Note: The options in the list below are only approximately sorted #. in the alphabetical order, so as to group closely related options #. together. #: main.c:1188 msgid "" "This is the GNU debugger. Usage:\n" "\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1193 msgid "" "Selection of debuggee and its files:\n" "\n" " --args Arguments after executable-file are passed to inferior\n" " --core=COREFILE Analyze the core dump COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Use EXECFILE as the executable.\n" " --pid=PID Attach to running process PID.\n" " --directory=DIR Search for source files in DIR.\n" " --se=FILE Use FILE as symbol file and executable file.\n" " --symbols=SYMFILE Read symbols from SYMFILE.\n" " --readnow Fully read symbol files on first access.\n" " --write Set writing into executable and core files.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1205 msgid "" "Initial commands and command files:\n" "\n" " --command=FILE, -x Execute GDB commands from FILE.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Like -x but execute commands before loading inferior.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Execute a single GDB command.\n" " May be used multiple times and in conjunction\n" " with --command.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Like -ex but before loading inferior.\n" " --nh Do not read ~/.gdbinit.\n" " --nx Do not read any .gdbinit files in any directory.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1219 msgid "" "Output and user interface control:\n" "\n" " --fullname Output information used by emacs-GDB interface.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Select a specific interpreter / user interface\n" " --tty=TTY Use TTY for input/output by the program being " "debugged.\n" " -w Use the GUI interface.\n" " --nw Do not use the GUI interface.\n" msgstr "" #: main.c:1229 msgid " --tui Use a terminal user interface.\n" msgstr "" #: main.c:1233 msgid "" " --dbx DBX compatibility mode.\n" " -q, --quiet, --silent\n" " Do not print version number on startup.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1238 msgid "" "Operating modes:\n" "\n" " --batch Exit after processing options.\n" " --batch-silent Like --batch, but suppress all gdb stdout output.\n" " --return-child-result\n" " GDB exit code will be the child's exit code.\n" " --configuration Print details about GDB configuration and then exit.\n" " --help Print this message and then exit.\n" " --version Print version information and then exit.\n" "\n" "Remote debugging options:\n" "\n" " -b BAUDRATE Set serial port baud rate used for remote debugging.\n" " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for remote debugging.\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " --cd=DIR Change current directory to DIR.\n" " --data-directory=DIR, -D\n" " Set GDB's data-directory to DIR.\n" msgstr "" #: main.c:1255 msgid "" "\n" "At startup, GDB reads the following init files and executes their commands:\n" msgstr "" #: main.c:1259 #, possible-c-format msgid " * system-wide init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1263 #, possible-c-format msgid " * user-specific init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1267 #, possible-c-format msgid " * local init file (see also 'set auto-load local-gdbinit'): ./%s\n" msgstr "" #: main.c:1270 msgid "" "\n" "For more information, type \"help\" from within GDB, or consult the\n" "GDB manual (available as on-line info or a printed manual).\n" msgstr "" #: main.c:1275 #, possible-c-format msgid "Report bugs to \"%s\".\n" msgstr "" #: maint.c:80 #, possible-c-format msgid "Watchdog timer is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:88 msgid "" "\"maintenance\" must be followed by the name of a maintenance command.\n" msgstr "" #: maint.c:97 msgid "Should GDB dump core? " msgstr "" #: maint.c:149 msgid "This command has been moved to \"demangle\".\n" msgstr "" #: maint.c:156 msgid "\"maintenance time\" takes a numeric argument.\n" msgstr "" #: maint.c:177 msgid "" "\"maintenance info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: maint.c:352 msgid "Exec file:\n" msgstr "" #: maint.c:370 #, possible-c-format msgid " Object file: %s\n" msgstr "" #: maint.c:384 msgid "Core file:\n" msgstr "" #: maint.c:412 regcache.c:1482 msgid "maintenance print architecture" msgstr "" #: maint.c:426 msgid "" "\"maintenance print\" must be followed by the name of a print command.\n" msgstr "" #: maint.c:447 msgid "requires argument (address or section + address)" msgstr "" #. End of command? #: maint.c:457 msgid "Need to specify and
" msgstr "" #: maint.c:468 #, possible-c-format msgid "Unknown section %s." msgstr "" #: maint.c:497 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s of %s\n" msgstr "" #: maint.c:501 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s\n" msgstr "" #: maint.c:505 #, possible-c-format msgid "%s + %s\n" msgstr "" #: maint.c:508 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s:%s\n" msgstr "" #: maint.c:511 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s\n" msgstr "" #: maint.c:526 msgid "" "\"maintenance deprecate\" takes an argument,\n" "the command you want to deprecate, and optionally the replacement command\n" "enclosed in quotes.\n" msgstr "" #: maint.c:541 msgid "" "\"maintenance undeprecate\" takes an argument, \n" "the command you want to undeprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:573 #, possible-c-format msgid "Can't find command '%s' to deprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:652 msgid "\"maintenance set\" must be followed by the name of a set command.\n" msgstr "" #: maint.c:671 #, possible-c-format msgid "Internal profiling is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:733 msgid "Profiling support is not available on this system." msgstr "" #: maint.c:854 #, possible-c-format msgid "Startup time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:855 #, possible-c-format msgid "Command execution time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:870 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld during startup)\n" msgstr "" #: maint.c:871 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld for this command)\n" msgstr "" #: maint.c:883 #, possible-c-format msgid "#symtabs: %d (+%d), #compunits: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" msgstr "" #: maint.c:966 msgid "Bad value for 'mt set per-command no'." msgstr "" #: maint.c:990 msgid "" "Commands for use by GDB maintainers.\n" "Includes commands to dump specific internal GDB structures in\n" "a human readable form, to cause GDB to deliberately dump core, etc." msgstr "" #: maint.c:999 msgid "Commands for showing internal info about the program being debugged." msgstr "" #: maint.c:1005 msgid "" "List the BFD sections of the exec and core files. \n" "Arguments may be any combination of:\n" "\t[one or more section names]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Sections matching any argument will be listed (no argument\n" "implies all sections). In addition, the special argument\n" "\tALLOBJ\n" "lists all sections from all object files, including shared libraries." msgstr "" #: maint.c:1018 msgid "Maintenance command for printing GDB internal state." msgstr "" #: maint.c:1022 msgid "" "Set GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1029 msgid "" "Show GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1037 msgid "" "Get fatal error; make debugger dump its core.\n" "GDB sets its handling of SIGQUIT back to SIG_DFL and then sends\n" "itself a SIGQUIT signal." msgstr "" #: maint.c:1045 msgid "" "Give GDB an internal error.\n" "Cause GDB to behave as if an internal error was detected." msgstr "" #: maint.c:1051 msgid "" "Give GDB an internal warning.\n" "Cause GDB to behave as if an internal warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1057 msgid "" "Give GDB a demangler warning.\n" "Cause GDB to behave as if a demangler warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1062 msgid "This command has been moved to \"demangle\"." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "Per-command statistics settings." msgstr "" #. allow-unknown #: maint.c:1072 msgid "Show per-command statistics settings." msgstr "" #: maint.c:1078 msgid "Set whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1079 msgid "Show whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1081 msgid "" "If enabled, the execution time for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1088 msgid "Set whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1089 msgid "Show whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1091 msgid "" "If enabled, the space usage for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1098 msgid "Set whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1099 msgid "Show whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1101 msgid "" "If enabled, the basic symtab statistics for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command time on". #. Kept because some people are used to typing "mt time 1". #: maint.c:1109 msgid "" "Set the display of time usage.\n" "If nonzero, will cause the execution time for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command space on". #. Kept because some people are used to typing "mt space 1". #: maint.c:1117 msgid "" "Set the display of space usage.\n" "If nonzero, will cause the execution space for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1123 msgid "" "Print a type chain for a given symbol.\n" "For each node in a type chain, print the raw data for each member of\n" "the type structure, and the interpretation of the data." msgstr "" #: maint.c:1130 msgid "Print statistics about internal gdb state." msgstr "" #: maint.c:1134 msgid "" "Print the internal architecture configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: maint.c:1141 msgid "Translate a section name and address to a symbol." msgstr "" #: maint.c:1144 msgid "" "Deprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "rather you should use the C function deprecate_cmd(). If you decide you \n" "want to use it: maintenance deprecate 'commandname' \"replacement\". The \n" "replacement is optional." msgstr "" #: maint.c:1151 msgid "" "Undeprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "If you decide you want to use it: maintenance undeprecate 'commandname'" msgstr "" #: maint.c:1157 msgid "Set watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1158 msgid "Show watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1159 msgid "" "When non-zero, this timeout is used instead of waiting forever for a target\n" "to finish a low-level step or continue operation. If the specified amount\n" "of time passes without a response from the target, an error occurs." msgstr "" #: maint.c:1168 msgid "Set internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1169 msgid "Show internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1170 msgid "When enabled GDB is profiled." msgstr "" #: mdebugread.c:130 #, possible-c-format msgid "bad aux index at symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:136 #, possible-c-format msgid "unknown external symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:142 #, possible-c-format msgid "cannot map ECOFF basic type 0x%x for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:150 #, possible-c-format msgid "guessed tag type of %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:156 #, possible-c-format msgid "bad rfd entry for %s: file %d, index %d" msgstr "" #: mdebugread.c:163 #, possible-c-format msgid "unexpected type code for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:378 #, possible-c-format msgid "" "\n" "%s not compiled with -g, debugging support is limited.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:381 msgid "You should compile with -g2 or -g3 for best debugging support.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:528 stabsread.c:172 #, possible-c-format msgid "bad register number %d (max %d) in symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:754 mdebugread.c:1366 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:972 #, possible-c-format msgid "declaration block contains unhandled symbol type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:1254 #, possible-c-format msgid "stEnd with storage class %d not handled" msgstr "" #: mdebugread.c:1632 #, possible-c-format msgid "can't handle TIR fBitfield for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1662 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btIndirect for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1782 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btTypedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1829 #, possible-c-format msgid "illegal TIR continued for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1892 #, possible-c-format msgid "illegal array index type for %s, assuming int" msgstr "" #: mdebugread.c:1940 #, possible-c-format msgid "unknown type qualifier 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:1973 #, possible-c-format msgid "can't handle PDR for static proc at 0x%lx" msgstr "" #: mdebugread.c:2036 #, possible-c-format msgid "PDR for %s, but no symbol" msgstr "" #: mdebugread.c:2161 #, possible-c-format msgid "Warning: %s `%s' is undefined (in %s)\n" msgstr "" #: mdebugread.c:2263 #, possible-c-format msgid "guessed size of linetable for %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:2525 #, possible-c-format msgid "bad ifd for external symbol: %d (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:2532 #, possible-c-format msgid "bad iss for external symbol: %ld (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:3535 #, possible-c-format msgid "bad proc end in aux found from symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3647 #, possible-c-format msgid "bad aux index at block symbol %s" msgstr "" #. Both complaints are valid: one gives symbol name, #. the other the offending symbol type. #: mdebugread.c:3667 #, possible-c-format msgid "unknown local symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3669 #, possible-c-format msgid "with type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:3833 #, possible-c-format msgid "bad file number %ld" msgstr "" #: mdebugread.c:4146 #, possible-c-format msgid "unknown stabs symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4340 #, possible-c-format msgid "File %s contains %d unresolved references:" msgstr "" #: mdebugread.c:4517 #, possible-c-format msgid "illegal tq0 in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4555 #, possible-c-format msgid "illegal bt %d in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4928 #, possible-c-format msgid "Error reading ECOFF debugging information: %s" msgstr "" #: mem-break.c:49 microblaze-linux-tdep.c:53 ppc-linux-tdep.c:226 msgid "Software breakpoints not implemented for this target." msgstr "" #: memattr.c:77 msgid "Unknown memory addresses will be treated as inaccessible.\n" msgstr "" #: memattr.c:80 msgid "Unknown memory addresses will be treated as RAM.\n" msgstr "" #: memattr.c:147 msgid "" "Switching to manual control of memory regions; use \"mem auto\" to fetch " "regions from the target again." msgstr "" #: memattr.c:183 msgid "invalid memory region: low >= high\n" msgstr "" #: memattr.c:212 msgid "overlapping memory region\n" msgstr "" #: memattr.c:323 msgid "No mem" msgstr "" #: memattr.c:345 msgid "no lo address" msgstr "" #: memattr.c:350 msgid "no hi address" msgstr "" #: memattr.c:368 msgid "region bounds not 16 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:374 msgid "region bounds not 32 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:380 msgid "region bounds not 64 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:404 #, possible-c-format msgid "unknown attribute: %s" msgstr "" #: memattr.c:419 msgid "Using memory regions provided by the target.\n" msgstr "" #: memattr.c:421 msgid "Using user-defined memory regions.\n" msgstr "" #: memattr.c:427 msgid "There are no memory regions defined.\n" msgstr "" #: memattr.c:560 memattr.c:607 memattr.c:649 memattr.c:659 #, possible-c-format msgid "No memory region number %d.\n" msgstr "" #: memattr.c:678 msgid "Delete all memory regions? " msgstr "" #: memattr.c:707 msgid "" "Define attributes for memory region or reset memory region handling to\n" "target-based.\n" "Usage: mem auto\n" " mem [ ],\n" "where may be rw (read/write), ro (read-only) or wo (write-only),\n" " may be 8, 16, 32, or 64, and\n" " may be cache or nocache" msgstr "" #: memattr.c:716 msgid "" "Enable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to enable.\n" "Usage: enable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:722 msgid "" "Disable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to disable.\n" "Usage: disable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:728 msgid "" "Delete memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to delete.\n" "Usage: delete mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:735 msgid "Memory region attributes" msgstr "" #. allow-unknown #: memattr.c:737 memattr.c:741 msgid "Memory regions settings" msgstr "" #: memattr.c:747 msgid "Set handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:748 msgid "Show handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:749 msgid "" "If on, and some memory map is defined, debugger will emit errors on\n" "accesses to memory not defined in the memory map. If off, accesses to all\n" "memory addresses will be allowed." msgstr "" #: memory-map.c:33 msgid "" "Can not parse XML memory map; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: memory-map.c:90 msgid "Flash block size is not set" msgstr "" #: memory-map.c:127 #, possible-c-format msgid "Unknown property \"%s\"" msgstr "" #: memory-map.c:189 msgid "target memory map" msgstr "" #. Return values larger than a single register are returned in #. memory, pointed to by R0. Unfortunately, we can't count on R0 #. pointing to the return buffer, so we raise an error here. #: mep-tdep.c:2183 mep-tdep.c:2210 msgid "" "GDB cannot set return values larger than four bytes; the Media Processor's\n" "calling conventions do not provide enough information to do this.\n" "Try using the 'return' command with no argument." msgstr "" #: mep-tdep.c:2428 #, possible-c-format msgid "" "the MeP module '%s' is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mep-tdep.c:2433 #, possible-c-format msgid "" "the selected MeP module is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:137 msgid "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:141 msgid "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:146 msgid "-data-disassemble: Mode argument must be in the range 0-5." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:181 msgid "-data-disassemble: Invalid filename." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:183 msgid "-data-disassemble: Invalid line number" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:185 msgid "-data-disassemble: No function contains specified address" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:236 msgid "-interpreter-exec: Usage: -interpreter-exec interp command" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:241 #, possible-c-format msgid "-interpreter-exec: could not find interpreter \"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:37 msgid "mi_getopt_long: oind out of bounds" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:63 #, possible-c-format msgid "%s: Option %s requires an argument" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:77 #, possible-c-format msgid "%s: Unknown option ``%s''" msgstr "" #: mi/mi-console.c:75 msgid "mi_console_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:106 msgid "mi_console_raw_packet: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:136 msgid "mi_console_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:155 msgid "mi_console_file_set_raw: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-cmds.c:257 #, possible-c-format msgid "command `%s' appears to be duplicated" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:40 msgid "-target-file-get: Usage: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:64 msgid "-target-file-put: Usage: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:88 msgid "-target-file-delete: Usage: REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:273 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:280 msgid "-dprintf-insert: does not support -h or -a" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:282 msgid "-dprintf-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:293 msgid "-break-insert: Garbage following explicit location" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:298 msgid "-break-insert: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:337 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: --source option requires --function, --label, or --line" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:397 msgid "Usage: tracepoint-number passcount" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:410 #, possible-c-format msgid "Could not find tracepoint %d" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:458 msgid "-break-watch: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:460 msgid "-break-watch: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:476 msgid "-break-watch: Unknown watchpoint type." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:507 #, possible-c-format msgid "USAGE: %s [ [...]]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:511 #, possible-c-format msgid "breakpoint number argument \"%s\" is not a number." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:514 #, possible-c-format msgid "junk at the end of breakpoint number argument \"%s\"." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:519 #, possible-c-format msgid "breakpoint %d not found." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:52 msgid "-enable-frame-filters: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:119 msgid "" "-stack-list-frames: Usage: [--no-frame-filters] [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:143 msgid "-stack-list-frames: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:191 msgid "-stack-info-depth: Usage: [MAX_DEPTH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:261 msgid "" "-stack-list-locals: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:334 msgid "" "-stack-list-arguments: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:361 msgid "-stack-list-arguments: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:457 msgid "" "-stack-list-variables: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:701 msgid "-stack-select-frame: Usage: FRAME_SPEC" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:710 msgid "-stack-info-frame: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:40 msgid "-symbol-list-lines: Usage: SOURCE_FILENAME" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:46 msgid "-symbol-list-lines: Unknown source file name." msgstr "" #: mi/mi-main.c:133 #, possible-c-format msgid "Whether MI is in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: mi/mi-main.c:334 msgid "Already in reverse mode." msgstr "" #: mi/mi-main.c:337 reverse.c:57 #, possible-c-format msgid "Target %s does not support this command." msgstr "" #: mi/mi-main.c:480 mi/mi-cmd-catch.c:80 mi/mi-cmd-catch.c:152 #, possible-c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-main.c:514 msgid "Usage: -target-detach [pid | thread-group]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:529 #, possible-c-format msgid "Invalid syntax of thread-group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:533 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread-group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:543 #, possible-c-format msgid "Invalid identifier '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:550 msgid "Thread group is empty" msgstr "" #: mi/mi-main.c:565 msgid "-thread-select: USAGE: threadnum." msgstr "" #: mi/mi-main.c:583 msgid "-thread-list-ids: No arguments required." msgstr "" #: mi/mi-main.c:598 mi/mi-main.c:2681 msgid "Invalid MI command" msgstr "" #: mi/mi-main.c:932 msgid "only '0' and '1' are valid values for the '--recurse' option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:944 mi/mi-main.c:949 #, possible-c-format msgid "invalid syntax of group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:970 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1034 mi/mi-main.c:1115 mi/mi-main.c:1240 mi/mi-main.c:1339 msgid "bad register number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1090 mi/mi-main.c:1109 msgid "-data-list-changed-registers: Unable to read register contents." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1202 msgid "" "-data-list-register-values: Usage: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1309 msgid "" "-data-write-register-values: Usage: -data-write-register-values " "[ ... ]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1313 msgid "-data-write-register-values: No registers." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1316 msgid "-data-write-register-values: No regs and values specified." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1319 msgid "-data-write-register-values: Regs and vals are not in pairs." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1361 msgid "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1445 msgid "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1482 msgid "-data-read-memory: invalid number of rows." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1487 msgid "-data-read-memory: invalid number of columns." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1506 mi/mi-main.c:1639 msgid "Unable to read memory." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1629 msgid "Usage: [ -o OFFSET ] ADDR LENGTH." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1732 msgid "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1775 msgid "Usage: ADDR DATA [COUNT]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1783 #, possible-c-format msgid "" "Hex-encoded '%s' must represent an integral number of addressable memory " "units." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1856 #, possible-c-format msgid "-enable-timings: Usage: %s {yes|no}" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1886 msgid "-list-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1906 msgid "-list-target-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1915 msgid "-add-inferior should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1941 msgid "-remove-inferior should be passed a single argument" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1944 msgid "the thread group id is syntactically invalid" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1948 msgid "the specified thread group does not exist" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1951 msgid "cannot remove an active inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1960 msgid "Cannot remove last inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2196 msgid "Cannot specify --thread-group together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2199 msgid "Cannot specify --thread together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2202 msgid "Cannot specify --thread together with --thread-group" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2205 msgid "Cannot specify --frame without --thread" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2213 msgid "Invalid thread group for the --thread-group option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2232 #, possible-c-format msgid "Invalid thread id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2235 #, possible-c-format msgid "Thread id: %d has terminated" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2250 #, possible-c-format msgid "Invalid frame id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2501 msgid "Usage: -trace-define-variable VARIABLE [VALUE]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2505 tracepoint.c:404 msgid "Name of trace variable should start with '$'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2523 msgid "-trace-list-variables: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2534 msgid "trace selection mode is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2549 msgid "frame number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2555 msgid "tracepoint number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2561 msgid "PC is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2567 mi/mi-main.c:2574 msgid "Start and end PC are required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2586 msgid "Line is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2595 mi/mi-main.c:2600 msgid "Could not find the specified line" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2605 #, possible-c-format msgid "Invalid mode '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2805 msgid "" "Usage: -trace-frame-collected [--var-print-values PRINT_VALUES] [--comp-" "print-values PRINT_VALUES] [--registers-format FORMAT][--memory-contents]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2987 msgid "Set whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2988 msgid "Show whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2989 msgid "Tells GDB whether MI should be in asynchronous mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:157 msgid "\"-e\" and \"-u\" are mutually exclusive" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:214 msgid "-catch-load/unload: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:216 msgid "-catch-load/unload: Garbage following the " msgstr "" #: mi/mi-parse.c:288 #, possible-c-format msgid "Undefined MI command: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:327 msgid "Duplicate '--thread-group' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:330 msgid "Invalid thread group id" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:341 msgid "Duplicate '--thread' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:352 msgid "Duplicate '--frame' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:370 #, possible-c-format msgid "Invalid --language argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:378 #, possible-c-format msgid "Invalid value for the '%s' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:388 #, possible-c-format msgid "Problem parsing arguments: %s %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:417 #, possible-c-format msgid "" "Unknown value for PRINT_VALUES: must be: 0 or \"%s\", 1 or \"%s\", 2 or " "\"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:114 msgid "-var-create: Usage: NAME FRAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:133 msgid "-var-create: name of object must begin with a letter" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:153 msgid "-var-create: unable to create variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:173 msgid "-var-delete: Usage: [-c] EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:185 msgid "" "-var-delete: Missing required argument after '-c': variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:188 msgid "-var-delete: Illegal variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:196 msgid "-var-delete: Invalid option." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:240 msgid "" "Must specify the format as: \"natural\", \"binary\", \"decimal\", " "\"hexadecimal\", \"octal\" or \"zero-hexadecimal\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:253 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FORMAT." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:278 msgid "Usage: NAME VISUALIZER_FUNCTION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:283 varobj.c:472 msgid "Variable object not found" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:295 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FROZEN_FLAG." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:304 msgid "Invalid flag value" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:321 msgid "-var-show-format: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:339 msgid "-var-info-num-children: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:392 msgid "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:460 msgid "-var-info-type: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:479 msgid "Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:498 msgid "-var-info-expression: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:521 msgid "-var-show-attributes: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:572 msgid "Cannot specify format more than once" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:581 msgid "Usage: [-f FORMAT] NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:584 msgid "Garbage at end of command" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:614 msgid "-var-assign: Usage: NAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:620 msgid "-var-assign: Variable object is not editable" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:631 msgid "-var-assign: Could not assign expression to variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:687 msgid "-var-update: Usage: [PRINT_VALUES] NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:839 msgid "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:851 msgid "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:39 msgid "-file-list-exec-source-file: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:49 msgid "-file-list-exec-source-file: No symtab" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:90 msgid "-file-list-exec-source-files: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:73 msgid "-environment-pwd: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:84 #, possible-c-format msgid "-environment-pwd: error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:96 msgid "-environment-cd: Usage DIRECTORY" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:264 msgid "-inferior-tty-show: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:47 msgid "Usage: -info-ada-exceptions [REGEXP]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:86 msgid "Usage: -info-gdb-mi-command MI_COMMAND_NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:115 msgid "Usage: -info-os [INFOTYPE]" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:552 msgid "Unsupported return value size requested" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:778 msgid "Set microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:779 msgid "Show microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:780 msgid "When non-zero, microblaze specific debugging is enabled." msgstr "" #: minidebug.c:279 msgid "Cannot parse .gnu_debugdata section; not a BFD object" msgstr "" #: minidebug.c:284 msgid "" "Cannot parse .gnu_debugdata section; LZMA support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: minsyms.c:830 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol at address %s without the ELF " "support compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:841 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol \"%s\" without the ELF support " "compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:852 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_stop cannot be reached." msgstr "" #: minsyms.c:861 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop cannot be reached." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:76 mips-linux-nat.c:117 #, possible-c-format msgid "Bogon register number %d." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:281 mips-linux-nat.c:358 ppcfbsd-nat.c:137 #: ppcfbsd-nat.c:168 ppcnbsd-nat.c:103 ppcnbsd-nat.c:138 msgid "Couldn't get FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:349 shnbsd-nat.c:83 msgid "Couldn't set registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:364 ppcfbsd-nat.c:174 ppcnbsd-nat.c:145 msgid "Couldn't set FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:449 msgid "Couldn't check DSP support" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:619 mips-linux-nat.c:639 nat/x86-linux-dregs.c:70 msgid "Couldn't write debug register" msgstr "Não foi possível gravar o registrador de depuração." #: mips-linux-nat.c:776 msgid "Set whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:777 msgid "Show whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-tdep.c:667 #, possible-c-format msgid "mips_register_name: bad register number %d" msgstr "" #: mips-tdep.c:768 mips-tdep.c:797 mips-tdep.c:837 msgid "bad register size" msgstr "" #: mips-tdep.c:869 msgid "32-bit compatibility mode not supported" msgstr "" #: mips-tdep.c:949 msgid "mips_register_to_value: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:997 msgid "mips_value_to_register: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:1140 msgid "mips_mask_address_p: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1166 msgid "show_mask_address: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1450 mips-tdep.c:1534 msgid "invalid ISA" msgstr "" #: mips-tdep.c:2707 msgid "Invalid number of argument registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:2712 msgid "Invalid number of static registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:4231 #, possible-c-format msgid "GDB can't find the start of the function at %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:6194 mips-tdep.c:6231 mips-tdep.c:6547 sh64-tdep.c:1930 #, possible-c-format msgid "can't read register %d (%s)" msgstr "" #: mips-tdep.c:6240 msgid "mips_read_fp_register_double: bad access to odd-numbered FP register" msgstr "" #: mips-tdep.c:6583 sh64-tdep.c:2089 sh64-tdep.c:2147 msgid "Not a valid register for the current processor type" msgstr "" #: mips-tdep.c:6947 mips-tdep.c:6961 mips-tdep.c:6975 msgid "set mipsfpu failed" msgstr "" #: mips-tdep.c:8097 #, possible-c-format msgid "unsupported ABI %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:8111 msgid "unrecognized .gcc_compiled_longXX" msgstr "" #: mips-tdep.c:8123 msgid "unknown ABI string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8140 msgid "unknown compressed ISA string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8710 mips-tdep.c:8759 msgid "unknown ABI in switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:8990 #, possible-c-format msgid "The compressed ISA encoding used is %s.\n" msgstr "" #: mips-tdep.c:9070 msgid "mips_abi_strings out of sync" msgstr "" #: mips-tdep.c:9086 mips-tdep.c:9090 msgid "Various MIPS specific commands." msgstr "" #: mips-tdep.c:9095 msgid "Set the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9096 msgid "Show the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9097 msgid "" "This option can be set to one of:\n" " auto - the default ABI associated with the current binary\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" msgstr "" #: mips-tdep.c:9115 msgid "Set the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9116 msgid "Show the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9117 msgid "" "Select the compressed ISA encoding used in functions that have no symbol\n" "information available. The encoding can be set to either of:\n" " mips16\n" " micromips\n" "and is updated automatically from ELF file flags if available." msgstr "" #: mips-tdep.c:9131 msgid "Set use of MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9134 msgid "Select single-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9137 msgid "Select double-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9143 msgid "Select no MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9148 msgid "Select MIPS floating-point coprocessor automatically." msgstr "" #: mips-tdep.c:9151 msgid "Show current use of MIPS floating-point coprocessor target." msgstr "" #: mips-tdep.c:9172 msgid "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9173 msgid "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9174 msgid "" "Use \"on\" to enable the masking, \"off\" to disable it and \"auto\" to\n" "allow GDB to determine the correct value." msgstr "" #: mips-tdep.c:9183 msgid "" "Set compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9185 msgid "" "Show compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9187 msgid "" "Use \"on\" to enable backward compatibility with older MIPS 64 GDB+target\n" "that would transfer 32 bits for some registers (e.g. SR, FSR) and\n" "64 bits for others. Use \"off\" to disable compatibility mode" msgstr "" #: mips-tdep.c:9199 msgid "Set mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9200 msgid "Show mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9201 msgid "When non-zero, mips specific debugging is enabled." msgstr "" #: mipsread.c:82 #, possible-c-format msgid "Error reading symbol table: %s" msgstr "" #: mn10300-tdep.c:191 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:223 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:1429 msgid "mn10300_gdbarch_init: Unknown mn10300 variant" msgstr "" #: moxie-tdep.c:293 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr 0x%s len = %d.\n" msgstr "" #: msp430-tdep.c:908 msgid "Unknown msp430x code memory model" msgstr "" #: msp430-tdep.c:930 msgid "Unknown msp430 isa" msgstr "" #: mt-tdep.c:301 #, possible-c-format msgid "mt_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:43 #, possible-c-format msgid "process %d is already traced by process %d" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:48 #, possible-c-format msgid "process %d is a zombie - the process has already terminated" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:109 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot mmap: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:121 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot fork: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:129 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_TRACEME: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:159 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:167 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WTERMSIG %d is not SIGKILL!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:170 msgid "" "Cannot call inferior functions, Linux kernel PaX protection forbids return " "to non-executable pages!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:177 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: status %d is not WIFSTOPPED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:185 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WSTOPSIG %d is neither SIGTRAP nor SIGSEGV!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:203 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_PEEKUSER: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:217 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:224 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL status %d is not WIFSIGNALED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:245 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PC %p is neither near return address %p nor is " "the return instruction %p!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:249 msgid "" "Cannot call inferior functions on this system - Linux kernel with broken " "i386 NX (non-executable pages) support detected!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:354 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected result %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:357 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected status %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:372 msgid "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:432 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to resume child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:461 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to kill second child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:467 #, possible-c-format msgid "" "linux_test_for_tracefork: unexpected result from waitpid (%d, status 0x%x)" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:739 msgid "mount namespace helper vanished?" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:742 #, possible-c-format msgid "unhandled error %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:747 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper exited with status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:750 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper killed by signal %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:754 #, possible-c-format msgid "unhandled status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:758 #, possible-c-format msgid "unknown pid %d" msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:87 msgid "Unrecognized breakpoint/watchpoint type" msgstr "Tipo não reconhecido de ponto de interrupção/ponto de visualização" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:583 msgid "Unexpected error setting hardware debug registers" msgstr "Erro inesperado ao configurar registradores de depuração de hardware" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:638 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware watchpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Número inesperado de pontos de visualização de hardware informado pelo " "ptrace, recebido %d, esperado %d." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:646 msgid "Unable to determine the number of hardware watchpoints available." msgstr "" "Não é possível determinar o número de ponto de visualizações do hardware " "disponíveis." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:658 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware breakpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Número inesperado de pontos de interrupção do hardware informado pelo " "ptrace, recebido %d, esperado %d." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:666 msgid "Unable to determine the number of hardware breakpoints available." msgstr "" "Não é possível determinar o número de pontos de interrupção do hardware " "disponíveis." #: nat/linux-btrace.c:355 msgid "Branch trace may be incomplete." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:395 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:402 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:410 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:421 nat/linux-btrace.c:453 #, possible-c-format msgid "test bts: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:428 #, possible-c-format msgid "test bts: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:456 #, possible-c-format msgid "test bts: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:478 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:485 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:493 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:504 nat/linux-btrace.c:540 #, possible-c-format msgid "test pt: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:511 #, possible-c-format msgid "test pt: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:543 #, possible-c-format msgid "test pt: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:1115 msgid "Unkown btrace read type." msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:232 msgid "The i386 doesn't support data-read watchpoints.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:244 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint type %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:262 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint length %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:432 #, possible-c-format msgid "Invalid value %d of operation in x86_handle_nonaligned_watchpoint.\n" msgstr "" #: nat/mips-linux-watch.c:36 nat/mips-linux-watch.c:54 #: nat/mips-linux-watch.c:71 nat/mips-linux-watch.c:89 #: nat/mips-linux-watch.c:112 nat/mips-linux-watch.c:130 #: nat/mips-linux-watch.c:151 msgid "Unrecognized watch register style" msgstr "" #: nat/linux-procfs.c:248 #, possible-c-format msgid "Could not open /proc/%ld/task." msgstr "" #: nat/x86-linux-dregs.c:52 msgid "Couldn't read debug register" msgstr "Não foi possível ler o registrador de depuração." #: nat/linux-personality.c:44 #, possible-c-format msgid "Error restoring address space randomization: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:87 #, possible-c-format msgid "Error disabling address space randomization: %s" msgstr "" #: nios2-tdep.c:2369 msgid "Set Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2370 msgid "Show Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2371 msgid "When on, Nios II specific debugging is enabled." msgstr "" #: nto-procfs.c:96 msgid "Lost the QNX node. Debug session probably over." msgstr "" #: nto-procfs.c:166 msgid "Invalid procfs arg" msgstr "" #: nto-procfs.c:175 nto-procfs.c:193 msgid "Devctl failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:185 msgid "alloca failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:200 msgid "Invalid target CPU." msgstr "" #: nto-procfs.c:658 procfs.c:3034 msgid "Attaching GDB to itself is not a good idea..." msgstr "" #: nto-procfs.c:702 #, possible-c-format msgid "Couldn't open proc file %s, error %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:705 msgid "Couldn't stop process" msgstr "" #: nto-procfs.c:728 remote-mips.c:2288 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up (and stop debugging it)? " msgstr "" #: nto-procfs.c:1097 msgid "run error!\n" msgstr "" #: nto-procfs.c:1270 #, possible-c-format msgid "Error spawning %s: %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:1566 msgid "pidlist" msgstr "" #: nto-procfs.c:1567 msgid "memory information" msgstr "" #: nto-procfs.c:1597 msgid "Failed to set hardware watchpoint" msgstr "" #: objc-lang.c:127 msgid "no way to lookup Objective-C classes" msgstr "" #: objc-lang.c:156 msgid "no way to lookup Objective-C selectors" msgstr "" #: objc-lang.c:204 msgid "NSString: internal error -- no way to create new NSString" msgstr "" #: objc-lang.c:478 #, possible-c-format msgid "Can't find selector \"%s\"" msgstr "" #: objc-lang.c:525 msgid "internal: compare_selectors(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:530 msgid "internal: compare_selectors(2)" msgstr "" #: objc-lang.c:575 objc-lang.c:726 #, possible-c-format msgid "Regexp is too long: %s" msgstr "" #: objc-lang.c:608 #, possible-c-format msgid "Bad method name '%s'" msgstr "" #: objc-lang.c:625 #, possible-c-format msgid "" "Selectors matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:672 #, possible-c-format msgid "No selectors matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:691 msgid "internal: compare_classes(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:763 #, possible-c-format msgid "" "Classes matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:802 #, possible-c-format msgid "No classes matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:1196 msgid "Unable to locate _NSPrintForDebugger in child process" msgstr "" #: objc-lang.c:1202 msgid "object returns null description" msgstr "" #: objc-lang.c:1213 msgid "" msgstr "" #. INFO SELECTORS command. #: objc-lang.c:1368 msgid "All Objective-C selectors, or those matching REGEXP." msgstr "" #. INFO CLASSES command. #: objc-lang.c:1370 msgid "All Objective-C classes, or those matching REGEXP." msgstr "" #: objc-lang.c:1372 msgid "Ask an Objective-C object to print itself." msgstr "" #: objfiles.c:489 msgid "Entry point address is not known." msgstr "" #: objfiles.c:555 msgid "put_objfile_before: before objfile not in list" msgstr "" #: objfiles.c:587 msgid "unlink_objfile: objfile already unlinked" msgstr "" #: objfiles.c:1337 #, possible-c-format msgid "" "unexpected overlap between:\n" " (A) section `%s' from `%s' [%s, %s)\n" " (B) section `%s' from `%s' [%s, %s).\n" "Will ignore section B" msgstr "" #: objfiles.h:704 msgid "sect_index_data not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:710 msgid "sect_index_rodata not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:716 msgid "sect_index_text not initialized" msgstr "" #: observer.c:62 #, possible-c-format msgid "Observer debugging is %s.\n" msgstr "" #. We should never reach this point. However, this should not be #. a very serious error, so simply report a warning to the user. #: observer.c:154 msgid "Failed to detach observer" msgstr "" #: observer.c:213 msgid "Set observer debugging." msgstr "" #: observer.c:214 msgid "Show observer debugging." msgstr "" #: observer.c:215 msgid "When non-zero, observer debugging is enabled." msgstr "" #: opencl-lang.c:91 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector size: %d" msgstr "" #: opencl-lang.c:183 opencl-lang.c:212 opencl-lang.c:391 opencl-lang.c:508 #: opencl-lang.c:601 opencl-lang.c:912 valarith.c:1407 valarith.c:1453 #: valarith.c:1811 valarith.c:1847 valops.c:882 msgid "Could not determine the vector bounds" msgstr "" #: opencl-lang.c:399 msgid "Invalid OpenCL vector size" msgstr "" #: opencl-lang.c:446 opencl-lang.c:466 opencl-lang.c:471 opencl-lang.c:475 #: opencl-lang.c:485 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector component accessor %s" msgstr "" #: opencl-lang.c:570 msgid "Attempt to perform an unsupported operation" msgstr "" #: opencl-lang.c:594 msgid "Vector operations are not supported on scalar types" msgstr "" #: opencl-lang.c:608 opencl-lang.c:919 valarith.c:1463 msgid "Cannot perform operation on vectors with different types" msgstr "" #: opencl-lang.c:715 valarith.c:1506 msgid "Argument to operation not a number or boolean." msgstr "" #. Throw an error if arg2 or arg3 aren't vectors. #: opencl-lang.c:902 msgid "Cannot perform conditional operation on incompatible types" msgstr "" #: opencl-lang.c:925 msgid "Cannot perform conditional operation on vectors with different sizes" msgstr "" #: osabi.c:162 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: An attempt to register a handler for OS ABI \"%s\" " "for architecture %s was made. The handler will not be registered" msgstr "" #: osabi.c:180 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: A handler for OS ABI \"%s\" has already been " "registered for architecture %s" msgstr "" #: osabi.c:272 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: invalid OS ABI (%d) from sniffer for architecture %s " "flavour %d" msgstr "" #: osabi.c:291 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: multiple %sspecific OS ABI match for architecture %s " "flavour %d: first match \"%s\", second match \"%s\"" msgstr "" #: osabi.c:494 #, possible-c-format msgid "GNU ABI tag value %u unrecognized." msgstr "" #: osabi.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid OS ABI \"%s\" passed to command handler." msgstr "" #: osabi.c:647 msgid "Updating OS ABI failed." msgstr "" #: osabi.c:656 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: osabi.c:660 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:664 #, possible-c-format msgid "The default OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:676 msgid "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] is inconsistent" msgstr "" #: osabi.c:686 msgid "Set OS ABI of target." msgstr "" #: osabi.c:687 msgid "Show OS ABI of target." msgstr "" #: osdata.c:38 msgid "Can not parse XML OS data; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: osdata.c:66 msgid "Seen more than on osdata element" msgstr "" #: osdata.c:174 msgid "osdata" msgstr "" #: osdata.c:257 msgid "Empty data returned by target. Wrong osdata type?" msgstr "" #: osdata.c:259 msgid "Empty type list returned by target. No type data?" msgstr "" #: osdata.c:268 msgid "Can not fetch data now." msgstr "" #: osdata.c:306 msgid "Available types of OS data not reported." msgstr "" #: osdata.c:416 msgid "Show OS data ARG." msgstr "" #: p-typeprint.c:300 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: p-typeprint.c:422 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: p-valprint.c:410 #, possible-c-format msgid "Invalid pascal type code %d in symbol table." msgstr "" #: p-valprint.c:458 #, possible-c-format msgid "Printing of pascal static members is %s.\n" msgstr "" #: p-valprint.c:898 msgid "Set printing of pascal static members." msgstr "" #: p-valprint.c:899 msgid "Show printing of pascal static members." msgstr "" #: parse.c:97 #, possible-c-format msgid "Expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:108 #, possible-c-format msgid "Parser debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:869 msgid "?error in operator_length_standard" msgstr "" #: parse.c:1156 msgid "expression to compute" msgstr "" #: parse.c:1269 msgid "Junk after end of expression." msgstr "" #: parse.c:1945 msgid "Set expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1946 msgid "Show expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1947 msgid "" "When non-zero, the internal representation of expressions will be printed." msgstr "" #: parse.c:1954 msgid "Set parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1955 msgid "Show parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1956 msgid "When non-zero, expression parser tracing will be enabled." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:373 ppc-linux-nat.c:843 msgid "Unable to fetch VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:402 ppc-linux-nat.c:873 msgid "Unable to fetch AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:440 ppc-linux-nat.c:2419 msgid "Unable to fetch SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:577 #, possible-c-format msgid "fetch_register: unexpected byte order: %d" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:635 ppc-linux-nat.c:2432 msgid "Unable to fetch VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:654 ppc-linux-nat.c:2445 msgid "Unable to fetch AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:681 ppc-linux-nat.c:1157 msgid "Couldn't get general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:733 ppc-linux-nat.c:1219 msgid "Couldn't get floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:851 msgid "Unable to store VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:887 msgid "Unable to store AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:914 msgid "Unable to set SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1103 msgid "Couldn't get VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1109 msgid "Couldn't write VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1126 msgid "Couldn't get AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1132 msgid "Couldn't write AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1169 msgid "Couldn't set general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1231 msgid "Couldn't set floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1559 msgid "Unexpected error setting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1606 msgid "Unexpected error deleting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:2281 msgid "The given mask covers kernel address space and cannot be used.\n" msgstr "" #: ppc-linux-tdep.c:1552 msgid "unexpected wordsize" msgstr "" #. Can't happen. #: ppc-sysv-tdep.c:668 msgid "Unknown decimal float size." msgstr "" #: printcmd.c:90 #, possible-c-format msgid "" "The largest offset that will be printed in form is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:102 #, possible-c-format msgid "Printing of source filename and line number with is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:424 printcmd.c:500 #, possible-c-format msgid "Undefined output size \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:526 #, possible-c-format msgid "Undefined output format \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:854 #, possible-c-format msgid "Unable to display strings with size '%c', using 'b' instead." msgstr "" #: printcmd.c:922 #, possible-c-format msgid "Size letters are meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:924 #, possible-c-format msgid "Item count other than 1 is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:927 #, possible-c-format msgid "Format letter \"%c\" is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:1095 msgid "Expression is not an assignment (and might have no effect)" msgstr "" #: printcmd.c:1113 msgid "address" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "mapped" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "unmapped" msgstr "" #: printcmd.c:1157 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1161 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1166 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1169 #, possible-c-format msgid "%s in section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1174 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1178 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1182 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1185 #, possible-c-format msgid "%s in section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1192 #, possible-c-format msgid "No symbol matches %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1208 msgid "Argument required." msgstr "" #: printcmd.c:1311 #, possible-c-format msgid "an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1314 #, possible-c-format msgid "a variable in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1319 printcmd.c:1392 msgid "static storage at address " msgstr "" #: printcmd.c:1325 printcmd.c:1362 printcmd.c:1397 msgid "" ",\n" " -- loaded at " msgstr "" #: printcmd.c:1327 printcmd.c:1364 printcmd.c:1399 #, possible-c-format msgid " in overlay section %s" msgstr "" #: printcmd.c:1335 #, possible-c-format msgid "address of an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "an argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1344 #, possible-c-format msgid "a local variable at frame offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1348 #, possible-c-format msgid "a reference argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1352 msgid "a typedef" msgstr "" #: printcmd.c:1356 msgid "a function at address " msgstr "" #: printcmd.c:1384 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset %s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1408 msgid "optimized out" msgstr "" #: printcmd.c:1412 msgid "of unknown (botched) type" msgstr "" #: printcmd.c:1468 msgid "starting display address" msgstr "" #: printcmd.c:1626 msgid "one or more display numbers" msgstr "" #: printcmd.c:1636 #, possible-c-format msgid "bad display number at or near '%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1645 printcmd.c:1854 #, possible-c-format msgid "No display number %d.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1667 msgid "Delete all auto-display expressions? " msgstr "" #: printcmd.c:1717 #, possible-c-format msgid "Unable to display \"%s\": %s" msgstr "" #: printcmd.c:1781 #, possible-c-format msgid "\n" msgstr "" #: printcmd.c:1864 #, possible-c-format msgid "Disabling display %d to avoid infinite recursion.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1877 msgid "There are no auto-display expressions now.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1879 msgid "" "Auto-display expressions now in effect:\n" "Num Enb Expression\n" msgstr "" #: printcmd.c:1892 msgid " (cannot be evaluated in the current context)" msgstr "" #: printcmd.c:2276 msgid "format-control string and values to print" msgstr "" #: printcmd.c:2361 #, possible-c-format msgid "expected wchar_t argument for %%lc" msgstr "" #: printcmd.c:2391 printcmd.c:2408 value.c:2756 msgid "Invalid floating value found in program." msgstr "" #: printcmd.c:2415 msgid "long double not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2426 msgid "long long not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2510 msgid "Describe where symbol SYM is stored." msgstr "" #: printcmd.c:2512 msgid "" "Describe what symbol is at location ADDR.\n" "Only for symbols with fixed locations (global or static scope)." msgstr "" #: printcmd.c:2516 msgid "" "Examine memory: x/FMT ADDRESS.\n" "ADDRESS is an expression for the memory address to examine.\n" "FMT is a repeat count followed by a format letter and a size letter.\n" "Format letters are o(octal), x(hex), d(decimal), u(unsigned decimal),\n" " t(binary), f(float), a(address), i(instruction), c(char), s(string)\n" " and z(hex, zero padded on the left).\n" "Size letters are b(byte), h(halfword), w(word), g(giant, 8 bytes).\n" "The specified number of objects of the specified size are printed\n" "according to the format.\n" "\n" "Defaults for format and size letters are those previously used.\n" "Default count is 1. Default address is following last thing printed\n" "with this command or \"print\"." msgstr "" #: printcmd.c:2532 msgid "Print line number and file of definition of variable." msgstr "" #: printcmd.c:2535 msgid "Expressions to display when program stops, with code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2538 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "\"delete display\" has the same effect as this command.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2546 msgid "" "Print value of expression EXP each time the program stops.\n" "/FMT may be used before EXP as in the \"print\" command.\n" "/FMT \"i\" or \"s\" or including a size-letter is allowed,\n" "as in the \"x\" command, and then EXP is used to get the address to examine\n" "and examining is done as in the \"x\" command.\n" "\n" "With no argument, display all currently requested auto-display expressions.\n" "Use \"undisplay\" to cancel display requests previously made." msgstr "" #: printcmd.c:2555 msgid "" "Enable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to resume displaying.\n" "No argument means enable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2561 msgid "" "Disable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means disable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2567 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2573 msgid "" "printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "This is useful for formatted output in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2577 msgid "" "Like \"print\" but don't put in value history and don't print newline.\n" "This is useful in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2581 printcmd.c:2593 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "Use \"set variable\" for variables with names identical to set subcommands.\n" "\n" "With a subcommand, this command modifies parts of the gdb environment.\n" "You can see these environment settings with the \"show\" command." msgstr "" #. "call" is the same as "set", but handy for dbx users to call fns. #: printcmd.c:2604 msgid "" "Call a function in the program.\n" "The argument is the function name and arguments, in the notation of the\n" "current working language. The result is printed and saved in the value\n" "history, if it is not void." msgstr "" #: printcmd.c:2611 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "This may usually be abbreviated to simply \"set\"." msgstr "" #: printcmd.c:2620 msgid "" "Print value of expression EXP.\n" "Variables accessible are those of the lexical environment of the selected\n" "stack frame, plus all those whose scope is global or an entire file.\n" "\n" "$NUM gets previous value number NUM. $ and $$ are the last two values.\n" "$$NUM refers to NUM'th value back from the last one.\n" "Names starting with $ refer to registers (with the values they would have\n" "if the program were to return to the stack frame now selected, restoring\n" "all registers saved by frames farther in) or else to debugger\n" "\"convenience\" variables (any such name not a known register).\n" "Use assignment expressions to give values to convenience variables.\n" "\n" "{TYPE}ADREXP refers to a datum of data type TYPE, located at address " "ADREXP.\n" "@ is a binary operator for treating consecutive data objects\n" "anywhere in memory as an array. FOO@NUM gives an array whose first\n" "element is FOO, whose second element is stored in the space following\n" "where FOO is stored, etc. FOO must be an expression whose value\n" "resides in memory.\n" "\n" "EXP may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: printcmd.c:2647 msgid "Set the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2648 msgid "Show the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2649 msgid "" "Tell GDB to only display the symbolic form of an address if the\n" "offset between the closest earlier symbol and the address is less than\n" "the specified maximum offset. The default is \"unlimited\", which tells " "GDB\n" "to always print the symbolic form of an address if any symbol precedes\n" "it. Zero is equivalent to \"unlimited\"." msgstr "" #: printcmd.c:2659 msgid "Set printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2660 msgid "Show printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2666 msgid "" "Convert \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn to\n" "a command line, and call it." msgstr "" #: probe.c:127 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a probe linespec" msgstr "" #: probe.c:132 #, possible-c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "" #: probe.c:170 msgid "no probe name specified" msgstr "" #: probe.c:172 msgid "invalid provider name" msgstr "" #: probe.c:174 msgid "invalid objfile name" msgstr "" #: probe.c:193 #, possible-c-format msgid "No probe matching objfile=`%s', provider=`%s', name=`%s'" msgstr "" #: probe.c:194 probe.c:195 msgid "" msgstr "" #: probe.c:297 msgid "Invalid provider regexp" msgstr "" #: probe.c:299 msgid "Invalid probe regexp" msgstr "" #: probe.c:301 msgid "Invalid object file regexp" msgstr "" #: probe.c:467 msgid "n/a" msgstr "" #: probe.c:653 msgid "Type" msgstr "" #: probe.c:655 msgid "Provider" msgstr "" #: probe.c:656 msgid "Name" msgstr "" #: probe.c:657 msgid "Where" msgstr "" #: probe.c:675 msgid "Object" msgstr "" #: probe.c:718 probe.c:748 probe.c:794 msgid "No probes matched.\n" msgstr "" #: probe.c:763 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:768 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:809 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:814 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:946 msgid "" "Show available static probes.\n" "Usage: info probes [all|TYPE [ARGS]]\n" "TYPE specifies the type of the probe, and can be one of the following:\n" " - stap\n" "If you specify TYPE, there may be additional arguments needed by the\n" "subcommand.\n" "If you do not specify any argument, or specify `all', then the command\n" "will show information about all types of probes." msgstr "" #: probe.c:982 probe.c:1014 #, possible-c-format msgid "No probe at PC %s" msgstr "" #: probe.c:989 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %u arguments available" msgstr "" #: probe.c:1028 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %d arguments available" msgstr "" #: probe.c:1079 msgid "Show information about all type of probes." msgstr "" #: probe.c:1083 msgid "" "Enable probes.\n" "Usage: enable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will enable\n" "all defined probes." msgstr "" #: probe.c:1094 msgid "" "Disable probes.\n" "Usage: disable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will disable\n" "all defined probes." msgstr "" #: proc-api.c:781 msgid "Set tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:782 msgid "Show tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:788 msgid "Set filename for /proc tracefile." msgstr "" #: proc-api.c:789 msgid "Show filename for /proc tracefile." msgstr "" #: procfs.c:483 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d (kernel thread %d) in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:487 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:884 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Can't open /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:891 procfs.c:905 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Error reading /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:896 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: /proc/%d/sysent contains no syscalls!" msgstr "" #: procfs.c:1365 #, possible-c-format msgid "procfs: modify_flag failed to turn %s %s" msgstr "" #: procfs.c:1609 msgid "procfs: set_traced_signals failed" msgstr "" #: procfs.c:2568 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not find procinfo for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:2575 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not read gregs for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:3041 #, possible-c-format msgid "Attaching to program `%s', %s\n" msgstr "" #: procfs.c:3092 msgid "procfs: out of memory in 'attach'" msgstr "" #: procfs.c:3182 msgid "Was stopped when attached, make it runnable again? " msgstr "" #: procfs.c:3225 #, possible-c-format msgid "procfs: fetch_registers failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3274 #, possible-c-format msgid "procfs: store_registers: failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3419 #, possible-c-format msgid "Failed to create a bfd: %s." msgstr "" #: procfs.c:3442 msgid "Failed to insert dbx_link breakpoint." msgstr "" #: procfs.c:3582 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't stop process %d: wait returned %d." msgstr "" #: procfs.c:3690 msgid "procfs: trapped on entry to " msgstr "" #: procfs.c:3700 procfs.c:3803 #, possible-c-format msgid "%ld syscall arguments:\n" msgstr "" #: procfs.c:3793 msgid "procfs: trapped on exit from " msgstr "" #: procfs.c:3822 #, possible-c-format msgid "Retry #%d:\n" msgstr "" #: procfs.c:3890 procfs.c:3898 msgid "child stopped for unknown reason:\n" msgstr "" #: procfs.c:3892 procfs.c:3900 msgid "... giving up..." msgstr "" #: procfs.c:3925 msgid "procfs: ...giving up..." msgstr "" #: procfs.c:4161 msgid "" "resume: target already running. Pretend to resume, and hope for the best!" msgstr "" #: procfs.c:4198 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s via /proc.\n" msgstr "" #: procfs.c:4319 msgid "procfs: out of memory in 'init_inferior'" msgstr "" #: procfs.c:4426 msgid "procfs: create_procinfo failed in child." msgstr "" #. Not found. This must be an error rather than merely passing #. the file to execlp(), because execlp() would try all the #. exec()s, causing GDB to get confused. #: procfs.c:4597 #, possible-c-format msgid "procfs:%d -- Can't find shell %s in PATH" msgstr "" #: procfs.c:5161 #, possible-c-format msgid "process %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5171 #, possible-c-format msgid "thread %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5231 msgid "you must be debugging a process to use this command." msgstr "" #: procfs.c:5234 msgid "system call to trace" msgstr "" #: procfs.c:5279 msgid "Give a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5281 msgid "Give a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5283 msgid "Cancel a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5285 msgid "Cancel a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5478 msgid "gcore not implemented for this host." msgstr "" #: progspace.c:390 #, possible-c-format msgid "program space ID %d not known." msgstr "" #: progspace.c:517 msgid "Info about currently known program spaces." msgstr "" #: psymtab.c:87 symfile.c:1186 #, possible-c-format msgid "Reading symbols from %s..." msgstr "Lendo símbolos de %s..." #: psymtab.c:97 symfile.c:1214 msgid "(no debugging symbols found)..." msgstr "" #. Might want to error() here (in case symtab is corrupt and #. will cause a core dump), but maybe we can successfully #. continue, so let's not. #: psymtab.c:394 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in psymtab, but not in symtab.)\n" msgstr "" #: psymtab.c:858 msgid "select_source_symtab: readin pst found and no symtabs." msgstr "" #: psymtab.c:1071 #, possible-c-format msgid " Number of psym tables (not yet expanded): %d\n" msgstr "" #: psymtab.c:1975 msgid "" "print-psymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: psymtab.c:2231 msgid "" "Print dump of current partial symbol definitions.\n" "Entries in the partial symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's partial symbols." msgstr "" #: psymtab.c:2237 msgid "" "List the partial symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual partial symbols,\n" "just the symbol table structures themselves." msgstr "" #: psymtab.c:2244 msgid "Check consistency of currently expanded psymtabs versus symtabs." msgstr "" #: python/python.c:227 python/python.c:1957 msgid "internal error: Unhandled Python exception" msgstr "" #: python/python.c:255 msgid "Python not initialized" msgstr "" #: python/python.c:361 python/python.c:465 python/python.c:486 #: python/py-xmethods.c:653 python/py-xmethods.c:661 python/py-xmethods.c:677 #: python/py-xmethods.c:687 python/py-xmethods.c:697 python/py-function.c:152 #: python/py-prettyprint.c:668 msgid "Error while executing Python code." msgstr "" #: python/python.c:405 #, possible-c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "" #: python/python.c:457 msgid "Invalid \"python\" block structure." msgstr "" #: python/python.c:560 msgid "Programmer error: unhandled type." msgstr "" #: python/python.c:594 #, possible-c-format msgid "Could not find parameter `%s'." msgstr "" #: python/python.c:598 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a parameter." msgstr "" #: python/python.c:984 msgid "Posted event is not callable" msgstr "" #: python/python.c:1076 msgid "Return from prompt_hook must be either a Python string, or None" msgstr "" #: python/python.c:1242 msgid "Error occurred computing Python errormessage.\n" msgstr "" #: python/python.c:1550 msgid "Python scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: python/python.c:1642 msgid "" "Start an interactive Python prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt).\n" "\n" "Alternatively, a single-line Python command can be given as an\n" "argument, and if the command is an expression, the result will be\n" "printed. For example:\n" "\n" " (gdb) python-interactive 2 + 3\n" " 5\n" msgstr "" #: python/python.c:1656 msgid "" "Start a Python interactive prompt.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1667 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "The command can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " python print 23\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and used\n" "as the Python commands. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the command." msgstr "" #: python/python.c:1678 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1689 python/python.c:1694 msgid "Prefix command for python preference settings." msgstr "" #: python/python.c:1699 msgid "Set mode for Python stack dump on error." msgstr "" #: python/python.c:1700 msgid "Show the mode of Python stack printing on error." msgstr "" #. This is passed in one call to warning so that blank lines aren't #. inserted between each line of text. #: python/python.c:1937 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Could not load the Python gdb module from `%s'.\n" "Limited Python support is available from the _gdb module.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:128 python/py-cmd.c:248 msgid "Invalid invocation of Python command object." msgstr "" #: python/py-cmd.c:137 msgid "Python command object missing 'invoke' method." msgstr "" #: python/py-cmd.c:146 msgid "Could not convert arguments to Python string." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-cmd.c:174 msgid "" "An error occurred in a Python command\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:193 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python command: %s" msgstr "" #: python/py-cmd.c:195 msgid "Error occurred in Python command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:257 python/py-cmd.c:262 msgid "Could not convert argument to Python string." msgstr "" #: python/py-cmd.c:444 msgid "No command name found." msgstr "" #: python/py-cmd.c:476 #, possible-c-format msgid "Could not find command prefix %s." msgstr "" #: python/py-cmd.c:490 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:537 msgid "Command object already initialized." msgstr "" #: python/py-cmd.c:553 python/py-param.c:676 msgid "Invalid command class argument." msgstr "" #: python/py-cmd.c:560 msgid "Invalid completion type argument." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:40 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Python scripts is %s.\n" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:67 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:68 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:69 msgid "" "If enabled, auto-loaded Python scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:78 msgid "" "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:81 msgid "" "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:96 msgid "" "Print the list of automatically loaded Python scripts.\n" "Usage: info auto-load python-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:100 msgid "Print the list of automatically loaded Python scripts, deprecated." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:187 python/py-finishbreakpoint.c:210 msgid "Invalid ID for the `frame' object." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:195 msgid "\"FinishBreakpoint\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:202 msgid "\"FinishBreakpoint\" cannot be set on a dummy frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:228 msgid "No thread currently selected." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:238 msgid "The value of `internal' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:124 msgid "Cannot delete `enabled' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:131 msgid "The value of `enabled' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:167 msgid "Cannot delete `silent' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:173 msgid "The value of `silent' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:198 msgid "Cannot delete `thread' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:209 msgid "Invalid thread ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:218 msgid "The value of `thread' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:240 msgid "Cannot delete `task' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:261 msgid "Invalid task ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:270 msgid "The value of `task' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:317 msgid "Cannot delete `ignore_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:323 msgid "The value of `ignore_count' must be an integer." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:357 msgid "Cannot delete `hit_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:370 msgid "The value of `hit_count' must be zero." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:451 msgid "Cannot delete `condition' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:697 msgid "Cannot understand watchpoint access type." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:701 msgid "Do not understand breakpoint type to set." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:896 msgid "Error while creating breakpoint from GDB." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-infthread.c:34 python/py-infthread.c:87 msgid "Thread no longer exists." msgstr "" #: python/py-infthread.c:94 msgid "Cannot delete `name' attribute." msgstr "" #: python/py-infthread.c:102 msgid "The value of `name' must be a string." msgstr "" #. Require a valid block. All access to block_object->block should be #. gated by this call. #: python/py-block.c:64 msgid "Block is invalid." msgstr "" #. Require a valid block. This macro is called during block iterator #. creation, and at each next call. #: python/py-block.c:76 msgid "Source block for iterator is invalid." msgstr "" #: python/py-block.c:324 msgid "Symbol is null." msgstr "" #: python/py-block.c:397 msgid "Cannot locate object file for block." msgstr "" #. Require a valid Architecture. #: python/py-arch.c:40 msgid "Architecture is invalid." msgstr "" #: python/py-arch.c:153 msgid "Argument 'end_pc' should be a (long) integer." msgstr "" #: python/py-arch.c:163 msgid "" "Argument 'end_pc' should be greater than or equal to the argument 'start_pc'." msgstr "" #: python/py-arch.c:177 msgid "Argument 'count' should be an non-negative integer." msgstr "" #: python/py-utils.c:98 msgid "Expected a string or unicode object." msgstr "" #: python/py-utils.c:346 msgid "Overflow converting to address." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:459 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of a debug method worker " "object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:478 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:596 msgid "" "Type returned by the get_result_type method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:97 msgid "Unexpected value. Expecting a gdb.Symbol or a Python string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:589 msgid "No symbol or value provided." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:1238 msgid "FrameDecorator.function: expecting a String, integer or None." msgstr "" #: python/py-value.c:129 msgid "Value object creation takes only 1 argument" msgstr "" #: python/py-value.c:137 msgid "Could not allocate memory to create Value object." msgstr "" #: python/py-value.c:223 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference." msgstr "" #: python/py-value.c:508 msgid "Argument must be a type." msgstr "" #: python/py-value.c:569 python/py-value.c:1415 python/py-value.c:1447 msgid "Invalid operation on gdb.Value." msgstr "" #: python/py-value.c:592 msgid "'parent_type' attribute of gdb.Field object is not agdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:655 msgid "'type' attribute of gdb.Field object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:691 msgid "Invalid lookup for a field not contained in the value." msgstr "" #: python/py-value.c:730 msgid "gdb.Field object has no name and no 'bitpos' attribute." msgstr "" #: python/py-value.c:790 msgid "Cannot subscript requested type." msgstr "" #: python/py-value.c:816 msgid "Setting of struct elements is not currently supported." msgstr "" #: python/py-value.c:845 msgid "Value is not callable (not TYPE_CODE_FUNC)." msgstr "" #: python/py-value.c:852 msgid "Inferior arguments must be provided in a tuple." msgstr "" #: python/py-value.c:1483 msgid "Cannot convert value to int." msgstr "" #: python/py-value.c:1511 msgid "Cannot convert value to long." msgstr "" #: python/py-value.c:1537 msgid "Cannot convert value to float." msgstr "" #: python/py-value.c:1685 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %S." msgstr "" #: python/py-value.c:1688 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %s." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-inferior.c:76 msgid "Inferior no longer exists." msgstr "" #: python/py-inferior.c:638 #, possible-c-format msgid "Memory buffer for address %s, which is %s bytes long." msgstr "" #: python/py-inferior.c:670 msgid "The memory buffer supports only one segment." msgstr "" #: python/py-inferior.c:749 msgid "The pattern is not a Python buffer." msgstr "" #: python/py-inferior.c:769 msgid "Search range is empty." msgstr "" #: python/py-inferior.c:777 msgid "The search range is too large." msgstr "" #. Require a valid frame. This must be called inside a TRY_CATCH, or #. another context in which a gdb exception is allowed. #: python/py-frame.c:54 msgid "Frame is invalid." msgstr "" #: python/py-frame.c:279 msgid "Unknown register." msgstr "" #: python/py-frame.c:318 msgid "Cannot locate block for frame." msgstr "" #: python/py-frame.c:531 python/py-type.c:957 msgid "Second argument must be block." msgstr "" #: python/py-frame.c:559 #, possible-c-format msgid "Variable '%s' not found." msgstr "" #: python/py-frame.c:570 msgid "Argument must be a symbol or string." msgstr "" #: python/py-frame.c:668 msgid "Invalid frame stop reason." msgstr "" #: python/py-unwind.c:188 #, possible-c-format msgid "The value of the '%s' attribute is not a pointer." msgstr "" #: python/py-unwind.c:449 msgid "frame_id should have 'sp' attribute." msgstr "" #: python/py-unwind.c:567 msgid "A Unwinder should return gdb.UnwindInfo instance." msgstr "" #: python/py-unwind.c:668 msgid "Set Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:669 msgid "Show Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:670 msgid "When non-zero, Python unwinder debugging is enabled." msgstr "" #. Require that OBJF be a valid objfile. #: python/py-objfile.c:66 msgid "Objfile no longer exists." msgstr "" #: python/py-objfile.c:263 msgid "Cannot delete the pretty_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:270 msgid "The pretty_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:304 msgid "Cannot delete the frame filters attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:311 msgid "The frame_filters attribute must be a dictionary." msgstr "" #: python/py-objfile.c:346 msgid "Cannot delete the frame unwinders attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:353 msgid "The frame_unwinders attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:399 msgid "Cannot delete the type_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:406 msgid "The type_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:590 msgid "Not a valid build id." msgstr "" #: python/py-objfile.c:606 msgid "Objfile not found." msgstr "" #: python/py-linetable.c:75 msgid "Symbol Table in line table is invalid." msgstr "" #: python/py-linetable.c:216 python/py-linetable.c:249 msgid "Linetable information not found in symbol table" msgstr "" #. Require a valid symbol table. All access to symtab_object->symtab #. should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:52 msgid "Symbol Table is invalid." msgstr "" #. Require a valid symbol table and line object. All access to #. sal_object->sal should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:83 msgid "Symbol Table and Line is invalid." msgstr "" #: python/py-varobj.c:113 msgid "Invalid item from the child list" msgstr "" #: python/py-varobj.c:187 msgid "Null value returned for children" msgstr "" #: python/py-varobj.c:196 msgid "Could not get children iterator" msgstr "" #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. This macro is for use in setter functions. #: python/python-internal.h:274 python/python-internal.h:284 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d is invalid." msgstr "" #: python/py-function.c:86 msgid "No method named 'invoke' in object." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-function.c:113 msgid "" "An error occurred in a Python convenience function\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-function.c:133 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python convenience function: %s" msgstr "" #: python/py-function.c:136 msgid "Error occurred in Python convenience function." msgstr "" #: python/py-function.c:194 msgid "This function is not documented." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:103 msgid "Cannot create a value from NULL." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:137 msgid "Cannot create a lazy string with address 0x0, and a non-zero length." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:145 msgid "A lazy string's type cannot be NULL." msgstr "" #: python/py-param.c:137 msgid "String required for filename." msgstr "" #: python/py-param.c:170 msgid "ENUM arguments must be a string." msgstr "" #: python/py-param.c:184 msgid "The value must be member of an enumeration." msgstr "" #: python/py-param.c:195 msgid "A boolean argument is required." msgstr "" #: python/py-param.c:208 msgid "A boolean or None is required" msgstr "" #: python/py-param.c:236 msgid "The value must be integer." msgstr "" #: python/py-param.c:261 msgid "Range exceeded." msgstr "" #: python/py-param.c:271 msgid "Unhandled type in parameter value." msgstr "" #: python/py-param.c:292 msgid "Cannot delete a parameter's value." msgstr "" #: python/py-param.c:349 msgid "Parameter must return a string value." msgstr "" #: python/py-param.c:576 msgid "An enumeration is required for PARAM_ENUM." msgstr "" #: python/py-param.c:583 msgid "The enumeration is not a sequence." msgstr "" #: python/py-param.c:593 msgid "The enumeration is empty." msgstr "" #: python/py-param.c:614 msgid "The enumeration item not a string." msgstr "" #: python/py-param.c:688 msgid "Invalid parameter class argument." msgstr "" #: python/py-param.c:695 msgid "Only PARAM_ENUM accepts a fourth argument." msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:560 msgid "Result of children iterator not a tuple of two elements." msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:572 msgid "Bad result from children iterator.\n" msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:860 msgid "Argument must be a gdb.Value." msgstr "" #. Require a valid symbol. All access to symbol_object->symbol should be #. gated by this call. #: python/py-symbol.c:47 msgid "Symbol is invalid." msgstr "" #: python/py-symbol.c:275 msgid "invalid frame" msgstr "" #: python/py-symbol.c:279 msgid "symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: python/py-type.c:527 msgid "Array bound must be an integer" msgstr "" #: python/py-type.c:614 msgid "This type does not have a range." msgstr "" #: python/py-type.c:690 msgid "Type does not have a target." msgstr "" #: python/py-type.c:881 msgid "Null type name." msgstr "" #: python/py-type.c:912 msgid "Type is not a template." msgstr "" #: python/py-type.c:925 python/py-type.c:982 #, possible-c-format msgid "No argument %d in template." msgstr "" #: python/py-type.c:993 msgid "Template argument is optimized out" msgstr "" #: python/py-type.c:1425 msgid "'block' argument must be a Block." msgstr "" #: ravenscar-thread.c:394 msgid "\"set ravenscar\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:415 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is enabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:418 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is disabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:441 msgid "Prefix command for changing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:445 msgid "Prefix command for showing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:449 msgid "Enable or disable support for GNAT Ravenscar tasks" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:450 msgid "Show whether support for GNAT Ravenscar tasks is enabled" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:452 msgid "" "Enable or disable support for task/thread switching with the GNAT\n" "Ravenscar run-time library for bareboard configuration." msgstr "" #: record-btrace.c:331 record-btrace.c:347 #, possible-c-format msgid "Buffer size: %u%s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:356 #, possible-c-format msgid "Recording format: %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:440 #, possible-c-format msgid "" "Recorded %u instructions in %u functions (%u gaps) for thread %s (%s).\n" msgstr "" #: record-btrace.c:445 #, possible-c-format msgid "Replay in progress. At instruction %u.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:473 msgid "instruction overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:477 msgid "unknown instruction" msgstr "" #: record-btrace.c:488 msgid "trace decode cancelled" msgstr "" #: record-btrace.c:493 msgid "disabled" msgstr "" #: record-btrace.c:498 msgid "overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:510 msgid "[" msgstr "" #: record-btrace.c:513 msgid "decode error (" msgstr "" #: record-btrace.c:515 msgid "): " msgstr "" #: record-btrace.c:518 msgid "]\n" msgstr "" #: record-btrace.c:772 record-btrace.c:904 msgid "Bad record instruction-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:832 record-btrace.c:1196 msgid "At the start of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:834 record-btrace.c:1198 msgid "At the end of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:865 record-btrace.c:868 record-btrace.c:1231 #: record-btrace.c:1234 msgid "Bad range." msgstr "" #: record-btrace.c:874 record-btrace.c:1240 msgid "Range out of bounds." msgstr "" #: record-btrace.c:1101 msgid "\tinst " msgstr "" #: record-btrace.c:1107 msgid "\tat " msgstr "" #: record-btrace.c:1133 record-btrace.c:1272 msgid "Bad record function-call-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:1486 msgid "Cannot write registers while replaying." msgstr "" #: record-btrace.c:1656 msgid "Registers are not available in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:1665 msgid "No caller in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:2369 msgid "invalid stepping type." msgstr "" #: record-btrace.c:2764 msgid "Instruction number out of range." msgstr "" #: record-btrace.c:2770 msgid "No such instruction." msgstr "" #: record-btrace.c:2967 #, possible-c-format msgid "Replay memory access is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2976 msgid "" "\"set record btrace bts\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2995 msgid "" "\"set record btrace pt\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3016 #, possible-c-format msgid "The record/replay bts buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3027 #, possible-c-format msgid "The record/replay pt buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3039 msgid "Start branch trace recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3044 msgid "" "Start branch trace recording in Branch Trace Store (BTS) format.\n" "\n" "The processor stores a from/to record for each branch into a cyclic buffer.\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3052 msgid "" "Start branch trace recording in Intel Processor Trace format.\n" "\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3059 record-full.c:2849 record.c:775 msgid "Set record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3063 record-full.c:2853 record.c:779 msgid "Show record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3067 msgid "Set what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3068 msgid "Show what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3070 msgid "" "Default is READ-ONLY.\n" "\n" "The btrace record target does not trace data.\n" "The memory therefore corresponds to the live target and not to the current " "replay position.\n" "\n" "When READ-ONLY, allow accesses to read-only memory during replay.\n" "When READ-WRITE, allow accesses to read-only and read-write memory during " "replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3082 msgid "Set record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3087 msgid "Show record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3093 msgid "Set the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "Show the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "" "When starting recording request a trace buffer of this size. The actual " "buffer size may differ from the requested size. Use \"info record\" to see " "the actual buffer size.\n" "\n" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution trace.\n" "\n" "The trace buffer size may not be changed while recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3106 msgid "Set record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3111 msgid "Show record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3117 msgid "Set the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "Show the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution.\n" "The actual buffer size may differ from the requested size. Use \"info " "record\" to see the actual buffer size." msgstr "" #: record-full.c:549 msgid "" "Do you want to auto delete previous execution log entries when record/replay " "buffer becomes full (record full stop-at-limit)?" msgstr "" #: record-full.c:557 msgid "Process record: stopped by user." msgstr "" #: record-full.c:628 msgid "Process record: inferior program stopped." msgstr "" #: record-full.c:630 record-full.c:1437 record-full.c:1446 record-full.c:1452 msgid "Process record: failed to record execution log." msgstr "" #: record-full.c:751 #, possible-c-format msgid "Process record: error writing memory at addr = %s len = %d." msgstr "" #: record-full.c:836 msgid "Process record: the program is not being run." msgstr "" #: record-full.c:838 msgid "" "Process record target can't debug inferior in non-stop mode (non-stop)." msgstr "" #: record-full.c:842 msgid "" "Process record: the current architecture doesn't support record function." msgstr "" #: record-full.c:1480 msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change all registers?" msgstr "" #: record-full.c:1486 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change register %s?" msgstr "" #: record-full.c:1508 record-full.c:1542 msgid "Process record canceled the operation." msgstr "" #. Let user choose if he wants to write memory or not. #: record-full.c:1538 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, writing to memory will make the execution log " "unusable from this point onward. Write memory at address %s?" msgstr "" #: record-full.c:1773 reverse.c:271 #, possible-c-format msgid "Unbalanced quotes: %s" msgstr "" #: record-full.c:1798 msgid "Replay mode:\n" msgstr "" #: record-full.c:1800 msgid "Record mode:\n" msgstr "" #. Display instruction number for first instruction in the log. #: record-full.c:1812 #, possible-c-format msgid "Lowest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:1817 #, possible-c-format msgid "Current instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display instruction number for last instruction in the log. #: record-full.c:1821 #, possible-c-format msgid "Highest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display log count. #: record-full.c:1825 #, possible-c-format msgid "Log contains %u instructions.\n" msgstr "" #: record-full.c:1829 msgid "No instructions have been logged.\n" msgstr "" #. Display max log size. #: record-full.c:1832 #, possible-c-format msgid "Max logged instructions is %u.\n" msgstr "" #: record-full.c:1870 msgid "Target insn not found." msgstr "" #: record-full.c:1872 msgid "Already at target insn." msgstr "" #: record-full.c:1875 #, possible-c-format msgid "Go forward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:1881 #, possible-c-format msgid "Go backward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:2059 record-full.c:2151 target.c:580 msgid "You can't do that without a process to debug." msgstr "" #: record-full.c:2291 #, possible-c-format msgid "Failed to read %d bytes from core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2363 #, possible-c-format msgid "Version mis-match or file format error in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2468 #, possible-c-format msgid "Bad entry type in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2489 #, possible-c-format msgid "Auto increase record/replay buffer limit to %u." msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2494 #, possible-c-format msgid "Restored records from core file %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:2510 #, possible-c-format msgid "Failed to write %d bytes to core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2607 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'precord' section for corefile %s: %s" msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2738 #, possible-c-format msgid "Saved core file %s with execution log.\n" msgstr "" #: record-full.c:2799 msgid "\"set record full\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-full.c:2833 msgid "Start full execution recording." msgstr "" #: record-full.c:2837 msgid "" "Restore the execution log from a file.\n" "Argument is filename. File must be created with 'record save'." msgstr "" #: record-full.c:2858 msgid "" "Set whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2859 msgid "" "Show whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2861 msgid "" "Default is ON.\n" "When ON, if the record/replay buffer becomes full, ask user what to do.\n" "When OFF, if the record/replay buffer becomes full,\n" "delete the oldest recorded instruction to make room for each new one." msgstr "" #: record-full.c:2878 msgid "Set record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "Show record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "" "Set the maximum number of instructions to be stored in the\n" "record/replay buffer. A value of either \"unlimited\" or zero means no\n" "limit. Default is 200000." msgstr "" #: record-full.c:2896 msgid "" "Set whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2898 msgid "" "Show whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2900 msgid "" "Default is OFF.\n" "When ON, query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record.c:77 msgid "" "No record target is currently active.\n" "Use one of the \"target record-\" commands first." msgstr "" #: record.c:90 msgid "" "The process is already being recorded. Use \"record stop\" to stop " "recording first." msgstr "" #: record.c:217 #, possible-c-format msgid "Debugging of process record target is %s.\n" msgstr "" #: record.c:239 msgid "Already at end of record list.\n" msgstr "" #: record.c:245 msgid "The current record target does not support this operation.\n" msgstr "" #: record.c:250 msgid "" "Delete the log from this point forward and begin to record the running " "message at current PC?" msgstr "" #: record.c:268 msgid "Process record is stopped and all execution logs are deleted.\n" msgstr "" #: record.c:279 msgid "\"set record\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record.c:302 msgid "No record target is currently active.\n" msgstr "" #: record.c:306 #, possible-c-format msgid "Active record target: %s\n" msgstr "" #: record.c:340 msgid "Command requires an argument (insn number to go to)." msgstr "" #: record.c:475 record.c:613 #, possible-c-format msgid "Invalid modifier: %c." msgstr "" #: record.c:705 #, possible-c-format msgid "integer %u out of range" msgstr "" #: record.c:745 msgid "Set debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:746 msgid "Show debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:747 msgid "" "When enabled, debugging output for record/replay feature is displayed." msgstr "" #: record.c:753 msgid "" "Set number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:754 msgid "" "Show number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:755 msgid "" "A size of \"unlimited\" means unlimited instructions. The default is 10." msgstr "" #: record.c:761 msgid "Set number of function to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:762 msgid "" "Show number of functions to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:763 msgid "A size of \"unlimited\" means unlimited lines. The default is 10." msgstr "" #: record.c:769 msgid "Start recording." msgstr "" #: record.c:783 msgid "Info record options" msgstr "" #: record.c:788 msgid "" "Save the execution log to a file.\n" "Argument is optional filename.\n" "Default filename is 'gdb_record.'." msgstr "" #: record.c:795 msgid "Delete the rest of execution log and start recording it anew." msgstr "" #: record.c:801 msgid "Stop the record/replay target." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Restore the program to its state at instruction number N.\n" "Argument is instruction number, as shown by 'info record'." msgstr "" #: record.c:811 msgid "Go to the beginning of the execution log." msgstr "" #: record.c:816 msgid "Go to the end of the execution log." msgstr "" #: record.c:819 msgid "" "Print disassembled instructions stored in the execution log.\n" "With a /m or /s modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a /f modifier, function names are omitted.\n" "With a /p modifier, current position markers are omitted.\n" "With no argument, disassembles ten more instructions after the previous " "disassembly.\n" "\"record instruction-history -\" disassembles ten instructions before a " "previous disassembly.\n" "One argument specifies an instruction number as shown by 'info record', and " "ten instructions are disassembled after that instruction.\n" "Two arguments with comma between them specify starting and ending " "instruction numbers to disassemble.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of instructions to disassemble can be defined with \"set record " "instruction-history-size\"." msgstr "" #: record.c:839 msgid "" "Prints the execution history at function granularity.\n" "It prints one line for each sequence of instructions that belong to the same " "function.\n" "Without modifiers, it prints the function name.\n" "With a /l modifier, the source file and line number range is included.\n" "With a /i modifier, the instruction number range is included.\n" "With a /c modifier, the output is indented based on the call stack depth.\n" "With no argument, prints ten more lines after the previous ten-line print.\n" "\"record function-call-history -\" prints ten lines before a previous ten-" "line print.\n" "One argument specifies a function number as shown by 'info record', and ten " "lines are printed after that function.\n" "Two arguments with comma between them specify a range of functions to " "print.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of functions to print can be defined with \"set record function-" "call-history-size\"." msgstr "" #: regcache.c:1201 msgid "PC register is not available" msgstr "" #: regcache.c:1207 msgid "regcache_read_pc: Unable to find PC" msgstr "" #: regcache.c:1223 msgid "regcache_write_pc: Unable to update PC" msgstr "" #: regcache.c:1237 msgid "Register cache flushed.\n" msgstr "" #: regcache.c:1531 msgid "Force gdb to flush its register cache (maintainer command)" msgstr "" #: regcache.c:1534 msgid "" "Print the internal register configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1538 msgid "" "Print the internal register configuration including raw values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1543 msgid "" "Print the internal register configuration including cooked values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1548 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's group.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1553 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's\n" "remote register number and buffer offset in the g/G packets.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: reggroups.c:277 msgid "maintenance print reggroups" msgstr "" #: reggroups.c:318 msgid "" "Print the internal register group names.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: remote-fileio.c:1352 msgid "Illegal argument for \"set remote system-call-allowed\" command" msgstr "" #: remote-fileio.c:1359 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"show remote system-call-allowed\" command: `%s'" msgstr "" #: remote-fileio.c:1374 msgid "Set if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-fileio.c:1378 msgid "Show if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:328 msgid "Cannot pass arguments to remote STDEBUG process" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:331 remote-mips.c:2343 msgid "No executable file specified" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:391 msgid "Connection refused." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:394 remote-m32r-sdi.c:397 msgid "Cannot connect to SDI target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:723 remote-m32r-sdi.c:729 remote-m32r-sdi.c:745 #: remote.c:8182 msgid "Remote connection closed" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1212 msgid "Too many breakpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1274 #, possible-c-format msgid "Unknown option `%s'" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1286 symfile.c:2121 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not an object file: %s" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1337 #, possible-c-format msgid "Error while downloading %s section." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1459 msgid "Too many watchpoints" msgstr "Pontos de visualização demais" #: remote-m32r-sdi.c:1701 msgid "Reset SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1704 msgid "Show status of SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1707 msgid "Debug M32R/Chaos." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1710 msgid "Use debug DMA mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1712 msgid "Use mon code mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1715 msgid "Set breakpoints by IB break." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1717 msgid "Set breakpoints by dbt." msgstr "" #: remote-mips.c:495 msgid "Ending remote MIPS debugging: " msgstr "" #: remote-mips.c:664 msgid "Watchdog has expired. Target detached." msgstr "" #: remote-mips.c:668 msgid "End of file from remote" msgstr "" #: remote-mips.c:670 #, possible-c-format msgid "Error reading from remote: %s" msgstr "" #. At this point, about the only thing we can do is abort the command #. in progress and get back to command level as quickly as possible. #: remote-mips.c:705 msgid "Remote board reset, debug protocol re-initialized." msgstr "" #: remote-mips.c:763 #, possible-c-format msgid "Debug protocol failure: more than %d characters before a sync." msgstr "" #: remote-mips.c:853 #, possible-c-format msgid "MIPS protocol data packet too long: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:891 remote-mips.c:1151 remote-mips.c:1192 #, possible-c-format msgid "write to target failed: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:998 msgid "Remote did not acknowledge packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1029 remote-mips.c:1069 msgid "Timed out waiting for remote packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1091 msgid "Timed out waiting for packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1249 msgid "mips_request: Trying to send command before reply" msgstr "" #: remote-mips.c:1269 msgid "mips_request: Trying to get reply before command" msgstr "" #: remote-mips.c:1280 msgid "Bad response from remote board" msgstr "" #: remote-mips.c:1356 msgid "Failed to initialize (didn't receive packet)." msgstr "" #: remote-mips.c:1412 msgid "internal error: mips_initialize called twice" msgstr "" #: remote-mips.c:1488 msgid "Failed to initialize." msgstr "" #: remote-mips.c:1545 msgid "" "To open a MIPS remote debugging connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the target board (e.g., /dev/ttya).\n" "If you want to use TFTP to download to the board, specify the name of a\n" "temporary file to be used by GDB for downloads as the second argument.\n" "This filename must be in the form host:filename, where host is the name\n" "of the host running the TFTP server, and the file must be readable by the\n" "world. If the local name of the temporary file differs from the name as\n" "seen from the board via TFTP, specify that name as the third parameter.\n" msgstr "" #: remote-mips.c:1599 msgid "Unable to open UDP port" msgstr "" #: remote-mips.c:1744 remote.c:5036 msgid "Argument given to \"detach\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote-mips.c:1848 #, possible-c-format msgid "Remote failure: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2046 #, possible-c-format msgid "Can't read register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2085 #, possible-c-format msgid "Can't write register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2336 msgid "Can't pass arguments to remote MIPS board; arguments ignored." msgstr "" #: remote-mips.c:2607 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Attempt to clear bogus breakpoint at %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2622 remote-mips.c:2675 remote-mips.c:2747 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Bad response from remote board: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2786 msgid "Timeout during download." msgstr "" #: remote-mips.c:2796 #, possible-c-format msgid "Download got unexpected ack char: 0x%x, retrying." msgstr "" #: remote-mips.c:3556 msgid "mips_load: Couldn't get into monitor mode." msgstr "" #: remote-mips.c:3714 msgid "Set timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3715 msgid "Show timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3722 msgid "Set retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3723 msgid "Show retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3724 msgid "" "This is the number of seconds to wait for an acknowledgement to a packet\n" "before resending the packet." msgstr "" #: remote-mips.c:3732 msgid "" "Set the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3733 msgid "" "Show the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3734 msgid "" "This is the maximum number of characters GDB will ignore when trying to\n" "synchronize with the remote system. A value of -1 means that there is no\n" "limit. (Note that these characters are printed out even though they are\n" "ignored.)" msgstr "" #: remote-mips.c:3744 msgid "Set the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3745 msgid "Show the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3752 msgid "Set printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3753 msgid "Show printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3754 msgid "" "When enabled, monitor warnings about hardware breakpoints will be displayed." msgstr "" #: remote-mips.c:3761 msgid "Send a packet to PMON (must be in debug mode)." msgstr "" #: remote-mips.c:3763 msgid "" "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3764 msgid "" "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3765 msgid "Use \"on\" to enable the masking and \"off\" to disable it." msgstr "" #: remote-notif.c:280 msgid "Set debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:281 msgid "Show debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:282 msgid "" "When non-zero, debugging output about async remote notifications is enabled." msgstr "" #: remote-sim.c:188 #, possible-c-format msgid "Unable to create simulator instance for inferior %d." msgstr "" #: remote-sim.c:203 #, possible-c-format msgid "" "Inferior %d and inferior %d would have identical simulator state.\n" "(This simulator does not support the running of more than one inferior.)" msgstr "" #: remote-sim.c:529 msgid "Register size different to expected" msgstr "" #: remote-sim.c:532 #, possible-c-format msgid "Register %d not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:534 #, possible-c-format msgid "Register %s not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:573 msgid "program to load" msgstr "" #: remote-sim.c:581 msgid "GDB sim does not yet support a load offset." msgstr "" #: remote-sim.c:590 msgid "unable to load program" msgstr "" #: remote-sim.c:617 msgid "No executable file specified." msgstr "" #: remote-sim.c:619 remote-sim.c:1086 msgid "No program loaded." msgstr "" #: remote-sim.c:651 msgid "Unable to create sim inferior." msgstr "" #: remote-sim.c:741 msgid "unable to create simulator instance" msgstr "" #: remote-sim.c:862 #, possible-c-format msgid "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" msgstr "" #: remote-sim.c:941 #, possible-c-format msgid "Can't stop pid %d. No inferior found." msgstr "" #: remote-sim.c:994 #, possible-c-format msgid "Unable to wait for pid %d. Inferior not found." msgstr "" #. PREVIOUSLY: The user may give a command before the simulator #. is opened. [...] (??? assuming of course one wishes to #. continue to allow commands to be sent to unopened simulators, #. which isn't entirely unreasonable). #. The simulator is a builtin abstraction of a remote target. #. Consistent with that model, access to the simulator, via sim #. commands, is restricted to the period when the channel to the #. simulator is open. #: remote-sim.c:1217 msgid "Not connected to the simulator target" msgstr "" #: remote-sim.c:1353 msgid "Send a command to the simulator." msgstr "" #. malformed packet error #. general case: #: remote.c:531 msgid "remote.c: error in outgoing packet." msgstr "" #: remote.c:533 #, possible-c-format msgid "remote.c: error in outgoing packet at field #%ld." msgstr "" #: remote.c:536 #, possible-c-format msgid "Target returns error code '%s'." msgstr "" #: remote.c:565 #, possible-c-format msgid "invalid qRelocInsn packet: %s" msgstr "" #: remote.c:594 msgid "warning: relocating instruction: " msgstr "" #: remote.c:919 msgid "" "Send the ASCII ETX character (Ctrl-c) to the remote target to interrupt the " "execution of the program.\n" msgstr "" #: remote.c:924 msgid "" "send a break signal to the remote target to interrupt the execution of the " "program.\n" msgstr "" #: remote.c:928 msgid "" "Send a break signal and 'g' a.k.a. Magic SysRq g to the remote target to " "interrupt the execution of Linux kernel.\n" msgstr "" #: remote.c:933 remote.c:3696 #, possible-c-format msgid "Invalid value for interrupt_sequence_mode: %s." msgstr "" #: remote.c:1064 msgid "Argument required (integer, `fixed' or `limited')." msgstr "" #: remote.c:1077 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (bad syntax)." msgstr "" #: remote.c:1091 #, possible-c-format msgid "" "The target may not be able to correctly handle a %s\n" "of %ld bytes. Change the packet size? " msgstr "" #: remote.c:1094 msgid "Packet size not changed." msgstr "" #: remote.c:1104 #, possible-c-format msgid "The %s is %ld. " msgstr "" #: remote.c:1106 #, possible-c-format msgid "Packets are fixed at %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1109 #, possible-c-format msgid "Packets are limited to %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1227 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is auto-detected, currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1233 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1312 msgid "packet_ok: attempt to use a disabled packet" msgstr "" #. If the stub previously indicated that the packet was #. supported then there is a protocol error. #: remote.c:1336 #, possible-c-format msgid "Protocol error: %s (%s) conflicting enabled responses." msgstr "" #. The user set it wrong. #: remote.c:1342 #, possible-c-format msgid "Enabled packet %s (%s) not recognized by stub" msgstr "" #: remote.c:1556 #, possible-c-format msgid "Could not find config for %s" msgstr "" #. Error of some sort. #. We're out of sync with the target now. Did it continue #. or not? We can't tell which thread it was in non-stop, #. so just ignore this. #: remote.c:1736 remote.c:3396 remote.c:3423 remote.c:3545 remote.c:4727 #: remote.c:6856 remote.c:6971 remote.c:8222 remote.c:9647 remote.c:13293 #, possible-c-format msgid "Remote failure reply: %s" msgstr "" #: remote.c:2399 #, possible-c-format msgid "invalid remote ptid: %s" msgstr "" #: remote.c:2681 msgid "Incomplete response to threadinfo request." msgstr "" #. This is an answer to a different request. #: remote.c:2684 msgid "ERROR RMT Thread info mismatch." msgstr "" #: remote.c:2698 msgid "ERROR RMT: threadinfo tag mismatch." msgstr "" #: remote.c:2706 msgid "ERROR RMT: length of threadid is not 16." msgstr "" #: remote.c:2721 msgid "ERROR RMT: 'exists' length too long." msgstr "" #: remote.c:2745 msgid "ERROR RMT: unknown thread info tag." msgstr "" #. FIXME: This is a good reason to drop the packet. #. Possably, there is a duplicate response. #. Possabilities : #. retransmit immediatly - race conditions #. retransmit after timeout - yes #. exit #. wait for packet, then exit #. #: remote.c:2853 msgid "HMM: threadlist did not echo arg thread, dropping it." msgstr "" #: remote.c:2860 msgid "RMT ERROR : failed to get remote thread list." msgstr "" #: remote.c:2868 msgid "RMT ERROR: threadlist response longer than requested." msgstr "" #: remote.c:2896 msgid "Remote fetch threadlist -infinite loop-." msgstr "" #: remote.c:3131 msgid "threads" msgstr "" #: remote.c:3313 msgid "remote_threads_extra_info" msgstr "" #: remote.c:3580 remote.c:3607 #, possible-c-format msgid "Target reported unsupported offsets: %s" msgstr "" #: remote.c:3605 #, possible-c-format msgid "Malformed response to offset query, %s" msgstr "" #: remote.c:3653 msgid "Can not handle qOffsets TextSeg response with this symbol file" msgstr "" #: remote.c:4069 msgid "Non-stop mode requested, but remote does not support non-stop" msgstr "" #: remote.c:4076 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting non-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4092 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting all-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4115 remote.c:4225 msgid "The target is not running (try extended-remote?)" msgstr "" #: remote.c:4262 msgid "Trace is already running on the target.\n" msgstr "" #: remote.c:4405 msgid "" "The remote protocol may be unreliable over UDP.\n" "Some events may be lost, rendering further debugging impossible." msgstr "" #: remote.c:4441 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting permissions with: %s" msgstr "" #: remote.c:4478 #, possible-c-format msgid "Remote qSupported response supplied an unexpected value for \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4500 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" without a size." msgstr "" #: remote.c:4509 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" with a bad size: \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4757 msgid "empty item in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4788 #, possible-c-format msgid "unrecognized item \"%s\" in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4844 msgid "" "To open a remote debug connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the remote system\n" "(e.g. /dev/ttyS0, /dev/ttya, COM1, etc.)." msgstr "" #: remote.c:4858 msgid "Already connected to a remote target. Disconnect? " msgstr "" #: remote.c:4859 msgid "Still connected." msgstr "" #: remote.c:5016 msgid "Remote doesn't know how to detach" msgstr "" #: remote.c:5018 msgid "Can't detach process." msgstr "" #: remote.c:5039 msgid "No process to detach from." msgstr "" #: remote.c:5056 msgid "Ending remote debugging.\n" msgstr "" #: remote.c:5149 msgid "Argument given to \"disconnect\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote.c:5178 remote.c:5214 msgid "This target does not support attaching to a process" msgstr "" #: remote.c:5209 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed with: %s" msgstr "" #: remote.c:5216 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed" msgstr "" #: remote.c:5538 #, possible-c-format msgid "Unexpected vCont reply in non-stop mode: %s" msgstr "" #: remote.c:5587 #, possible-c-format msgid " - Can't pass signal %d to target in reverse: ignored." msgstr "" #: remote.c:5591 msgid "Remote reverse-step not supported." msgstr "" #: remote.c:5593 msgid "Remote reverse-continue not supported." msgstr "" #: remote.c:5749 msgid "Remote server does not support stopping threads" msgstr "" #: remote.c:5782 #, possible-c-format msgid "Stopping %s failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5832 #, possible-c-format msgid "Interrupting target failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5900 msgid "" "The target is not responding to interrupt requests.\n" "Stop debugging it? " msgstr "" #: remote.c:5904 msgid "Disconnected from target." msgstr "" #: remote.c:5909 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up waiting? " msgstr "" #. We got an unknown stop reply. #: remote.c:6055 msgid "Unknown stop reply" msgstr "" #: remote.c:6429 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6433 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing register number): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6477 msgid "Unexpected swbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6491 msgid "Unexpected hwbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6582 #, possible-c-format msgid "" "Remote sent bad register number %s: %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6595 #, possible-c-format msgid "Remote reply is too short: %s" msgstr "" #: remote.c:6608 #, possible-c-format msgid "" "Remote register badly formatted: %s\n" "here: %s" msgstr "" #: remote.c:6638 #, possible-c-format msgid "stop reply packet badly formatted: %s" msgstr "" #: remote.c:6689 remote.c:6692 #, possible-c-format msgid "unknown stop reply packet: %s" msgstr "" #: remote.c:6703 #, possible-c-format msgid "No process or thread specified in stop reply: %s" msgstr "" #: remote.c:6862 remote.c:7022 #, possible-c-format msgid "Invalid remote reply: %s" msgstr "" #: remote.c:7109 #, possible-c-format msgid "Could not fetch register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7128 msgid "fetch_register_using_p: early buf termination" msgstr "" #: remote.c:7166 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is of odd length: %s" msgstr "" #: remote.c:7185 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is too long: %s" msgstr "" #: remote.c:7228 remote.c:7246 msgid "unexpected end of 'g' packet reply" msgstr "" #: remote.c:7288 msgid "could not set remote traceframe" msgstr "" #: remote.c:7396 #, possible-c-format msgid "Could not write register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7401 remote.c:8963 msgid "Bad result from packet_ok" msgstr "" #: remote.c:7442 #, possible-c-format msgid "Could not write registers; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7678 msgid "remote_write_bytes_aux: bad packet format" msgstr "" #: remote.c:7724 msgid "minimum packet size too small to write data" msgstr "" #: remote.c:7839 msgid "remote_write_bytes: bad internal state" msgstr "" #: remote.c:8047 msgid "Too long remote packet." msgstr "" #: remote.c:8050 remote.c:10288 msgid "Communication problem with target." msgstr "" #: remote.c:8089 msgid "Remote target does not support flash erase" msgstr "" #: remote.c:8091 msgid "Error erasing flash with vFlashErase packet" msgstr "" #: remote.c:8132 msgid "Remote target does not support vFlashDone" msgstr "" #: remote.c:8134 msgid "Error finishing flash operation" msgstr "" #: remote.c:8185 remote.c:8204 msgid "Remote communication error. Target disconnected." msgstr "" #: remote.c:8293 msgid "" "Cannot execute this command while the target is running.\n" "Use the \"interrupt\" command to stop the target\n" "and then try again." msgstr "" #: remote.c:8627 #, possible-c-format msgid "Invalid run length encoding: %s\n" msgstr "" #: remote.c:8734 msgid "Watchdog timeout has expired. Target detached." msgstr "" #. We have tried hard enough, and just can't receive the #. packet/notification. Give up. #: remote.c:8756 msgid "Ignoring packet error, continuing...\n" msgstr "" #: remote.c:8851 remote.c:8881 #, possible-c-format msgid "Can't kill fork child process %d" msgstr "" #: remote.c:8937 msgid "Can't kill process" msgstr "" #: remote.c:9084 msgid "Target does not support QDisableRandomization." msgstr "" #: remote.c:9086 #, possible-c-format msgid "Bogus QDisableRandomization reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:9105 msgid "Remote file name too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9121 msgid "Argument list too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9143 msgid "" "Running the default executable on the remote target failed; try \"set remote " "exec-file\"?" msgstr "" #: remote.c:9146 #, possible-c-format msgid "Running \"%s\" on the remote target failed" msgstr "" #: remote.c:9185 msgid "Remote target does not support \"set remote exec-file\"" msgstr "" #: remote.c:9187 msgid "Remote target does not support \"set args\" or run " msgstr "" #: remote.c:9338 msgid "Target doesn't support breakpoints that have target side commands." msgstr "" #: remote.c:9395 #, possible-c-format msgid "hw_bp_to_z: bad watchpoint type %d" msgstr "" #: remote.c:9435 msgid "remote_insert_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9482 msgid "remote_remove_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9658 msgid "remote_insert_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9699 msgid "remote_remove_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9769 msgid "command cannot be used without an exec file" msgstr "" #: remote.c:9806 #, possible-c-format msgid "target memory fault, section %s, range %s -- %s" msgstr "" #: remote.c:9824 msgid "" "One or more sections of the target image does not match\n" "the loaded file\n" msgstr "" #: remote.c:9827 #, possible-c-format msgid "No loaded section named '%s'.\n" msgstr "" #: remote.c:9927 #, possible-c-format msgid "Unknown remote qXfer reply: %s" msgstr "" #: remote.c:9933 msgid "Remote qXfer reply contained no data." msgstr "" #: remote.c:10135 msgid "remote query is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10230 msgid "Pattern is too large to transmit to remote target." msgstr "" #: remote.c:10252 remote.c:10257 #, possible-c-format msgid "Unknown qSearch:memory reply: %s" msgstr "" #: remote.c:10270 msgid "remote rcmd is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10282 #, possible-c-format msgid "\"monitor\" command ``%s'' is too long." msgstr "" #: remote.c:10309 remote.c:11784 remote.c:12068 remote.c:12164 remote.c:12272 #: remote.c:12323 remote.c:12401 remote.c:12464 remote.c:12492 msgid "Target does not support this command." msgstr "" #: remote.c:10320 msgid "Protocol error with Rcmd" msgstr "" #: remote.c:10356 remote.c:11478 remote.c:11569 remote.c:11624 msgid "command can only be used with remote target" msgstr "" #: remote.c:10359 msgid "remote-packet command requires packet text as argument" msgstr "" #: remote.c:10400 msgid "Remote threadset test\n" msgstr "" #: remote.c:10506 msgid "Fetch and print the remote list of thread identifiers, one pkt only" msgstr "" #: remote.c:10509 msgid "Fetch and display info about one thread" msgstr "" #: remote.c:10511 msgid "Test setting to a different thread" msgstr "" #: remote.c:10513 msgid "Iterate through updating all remote thread info" msgstr "" #: remote.c:10515 msgid " Remote thread alive test " msgstr "" #: remote.c:10605 msgid "Remote target doesn't support qGetTLSAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10608 msgid "Remote target failed to process qGetTLSAddr request" msgstr "" #: remote.c:10612 msgid "TLS not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10649 msgid "Remote target doesn't support qGetTIBAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10651 msgid "Remote target failed to process qGetTIBAddr request" msgstr "" #: remote.c:10654 msgid "qGetTIBAddr not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10703 #, possible-c-format msgid "Duplicate g packet description added for size %d" msgstr "" #: remote.c:10772 remote.c:10793 remote.c:10815 msgid "Packet too long for target." msgstr "" #: remote.c:11031 #, possible-c-format msgid "Reading %s from remote target...\n" msgstr "" #: remote.c:11036 msgid "" "File transfers from remote targets can be slow. Use \"set sysroot\" to " "access files locally instead." msgstr "" #: remote.c:11125 #, possible-c-format msgid "Read returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11277 #, possible-c-format msgid "Readlink returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11332 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11335 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d bytes, but expecting %d." msgstr "" #: remote.c:11381 msgid "" "remote target does not support file transfer, attempting to access files " "from local filesystem." msgstr "" #: remote.c:11451 #, possible-c-format msgid "Unknown remote I/O error %d" msgstr "" #: remote.c:11453 #, possible-c-format msgid "Remote I/O error: %s" msgstr "" #: remote.c:11513 #, possible-c-format msgid "Error reading %s." msgstr "" #: remote.c:11537 #, possible-c-format msgid "Remote write of %d bytes returned 0!" msgstr "" #: remote.c:11554 #, possible-c-format msgid "Successfully sent file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11613 #, possible-c-format msgid "Successfully fetched file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11632 #, possible-c-format msgid "Successfully deleted file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11642 msgid "file to put" msgstr "" #: remote.c:11647 msgid "Invalid parameters to remote put" msgstr "" #: remote.c:11661 msgid "file to get" msgstr "" #: remote.c:11666 msgid "Invalid parameters to remote get" msgstr "" #: remote.c:11680 msgid "file to delete" msgstr "" #: remote.c:11685 msgid "Invalid parameters to remote delete" msgstr "" #: remote.c:11829 remote.c:11844 remote.c:12002 remote.c:12013 msgid "Target does not support source download." msgstr "" #: remote.c:11896 msgid "Fast tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason to #. give up on the trace run. #: remote.c:11903 #, possible-c-format msgid "" "Target does not support fast tracepoints, downloading %d as regular " "tracepoint" msgstr "" #: remote.c:11917 msgid "Static tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason #. to give up on the trace run. #: remote.c:11923 msgid "Target does not support static tracepoints" msgstr "" #: remote.c:11944 #, possible-c-format msgid "Target does not support conditional tracepoints, ignoring tp %d cond" msgstr "" #: remote.c:11953 msgid "Target does not support tracepoints." msgstr "" #: remote.c:11970 remote.c:11987 msgid "Error on target while setting tracepoints." msgstr "" #: remote.c:12062 msgid "Trace state variable name too long for tsv definition packet" msgstr "" #: remote.c:12070 msgid "Error on target while downloading trace state variable." msgstr "" #: remote.c:12086 msgid "" "Target does not support enabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12088 msgid "Error on target while enabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12104 msgid "" "Target does not support disabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12106 msgid "Error on target while disabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12143 msgid "Too many sections for read-only sections definition packet." msgstr "" #: remote.c:12166 remote.c:12274 remote.c:12348 remote.c:12351 remote.c:12403 #: remote.c:12466 remote.c:12494 remote.c:12578 remote.c:12624 #, possible-c-format msgid "Bogus reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12210 #, possible-c-format msgid "Bogus trace status reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12317 #, possible-c-format msgid "Unknown trace find type %d" msgstr "" #: remote.c:12332 msgid "Unable to parse trace frame number" msgstr "" #: remote.c:12342 msgid "Unable to parse tracepoint number" msgstr "" #: remote.c:12395 msgid "Remote file name too long for trace save packet" msgstr "" #: remote.c:12469 msgid "Target does not support disconnected tracing." msgstr "" #: remote.c:12734 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the BTS buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12736 msgid "Failed to configure the BTS buffer size." msgstr "" #: remote.c:12756 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the trace buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12758 msgid "Failed to configure the trace buffer size." msgstr "" #: remote.c:12822 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12825 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12871 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12874 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12908 msgid "Cannot process branch tracing result. XML parsing not supported." msgstr "" #: remote.c:12924 #, possible-c-format msgid "Bad branch tracing read type: %u." msgstr "" #: remote.c:12982 #, possible-c-format msgid "not currently attached to process %d" msgstr "" #: remote.c:13290 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting thread events: %s" msgstr "" #: remote.c:13409 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use range stepping is %s.\n" msgstr "" #: remote.c:13435 msgid "Range stepping is not supported by the current target" msgstr "" #. set/show remote ... #. allow-unknown #: remote.c:13485 remote.c:13491 msgid "" "Remote protocol specific variables\n" "Configure various remote-protocol specific variables such as\n" "the packets being used" msgstr "" #. allow-unknown #: remote.c:13498 msgid "" "Compare section data on target to the exec file.\n" "Argument is a single section name (default: all loaded sections).\n" "To compare only read-only loaded sections, specify the -r option." msgstr "" #: remote.c:13504 msgid "" "Send an arbitrary packet to a remote target.\n" " maintenance packet TEXT\n" "If GDB is talking to an inferior via the GDB serial protocol, then\n" "this command sends the string TEXT to the inferior, and displays the\n" "response packet. GDB supplies the initial `$' character, and the\n" "terminating `#' character and checksum." msgstr "" #: remote.c:13513 msgid "Set whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13514 msgid "Show whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13515 msgid "If set, a break, instead of a cntrl-c, is sent to the remote target." msgstr "" #: remote.c:13528 msgid "Set interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13529 msgid "Show interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13530 msgid "" "Valid value is \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". The default is \"Ctrl-" "C\"." msgstr "" #: remote.c:13537 msgid "" "Set whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb connects to." msgstr "" #: remote.c:13538 msgid "" "\t\tShow whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb " "connects to." msgstr "" #: remote.c:13539 msgid "\t\tIf set, interrupt sequence is sent to remote target." msgstr "" #. Install commands for configuring memory read/write packets. #: remote.c:13546 msgid "Set the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13549 msgid "" "Show the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13553 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-write packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13561 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-read packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13570 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-write packet." msgstr "" #: remote.c:13574 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-read packet." msgstr "" #: remote.c:13578 msgid "Set the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13579 msgid "Show the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13580 remote.c:13589 remote.c:13598 msgid "Specify a negative limit for unlimited." msgstr "" #: remote.c:13587 msgid "Set the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13588 msgid "Show the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13596 msgid "Set the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13597 msgid "Show the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13606 msgid "Set the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13607 msgid "Show the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13891 msgid "Set use of remote protocol `Z' packets" msgstr "" #: remote.c:13892 msgid "Show use of remote protocol `Z' packets " msgstr "" #: remote.c:13893 msgid "" "When set, GDB will attempt to use the remote breakpoint and watchpoint\n" "packets." msgstr "" #: remote.c:13902 msgid "" "Manipulate files on the remote system\n" "Transfer files to and from the remote target system." msgstr "" #: remote.c:13909 msgid "Copy a local file to the remote system." msgstr "" #: remote.c:13913 msgid "Copy a remote file to the local system." msgstr "" #: remote.c:13917 msgid "Delete a remote file." msgstr "" #: remote.c:13921 msgid "Set the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13922 msgid "Show the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13930 msgid "Enable or disable range stepping." msgstr "" #: remote.c:13931 msgid "Show whether target-assisted range stepping is enabled." msgstr "" #: remote.c:13932 msgid "" "If on, and the target supports it, when stepping a source line, GDB\n" "tells the target to step the corresponding range of addresses itself " "instead\n" "of issuing multiple single-steps. This speeds up source level\n" "stepping. If off, GDB always issues single-steps, even if range\n" "stepping is supported by the target. The default is on." msgstr "" #: reverse.c:53 #, possible-c-format msgid "Already in reverse mode. Use '%s' or 'set exec-dir forward'." msgstr "" #: reverse.c:142 msgid "target_get_bookmark failed." msgstr "" #: reverse.c:166 #, possible-c-format msgid "Saved bookmark %d at %s\n" msgstr "" #: reverse.c:224 msgid "No bookmarks." msgstr "" #: reverse.c:230 msgid "Delete all bookmarks? " msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:242 #, possible-c-format msgid "No bookmark #%d." msgstr "" #: reverse.c:256 thread.c:1983 msgid "Command requires an argument." msgstr "" #: reverse.c:280 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: invalid bookmark number '%s'." msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:293 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: no bookmark found for '%s'." msgstr "" #: reverse.c:329 msgid "No bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:352 msgid "" "Step program backward until it reaches the beginning of another source " "line.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:358 msgid "" "Step program backward, proceeding through subroutine calls.\n" "Like the \"reverse-step\" command as long as subroutine calls do not " "happen;\n" "when they do, the call is treated as one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:366 msgid "" "Step backward exactly one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:372 msgid "" "Step backward one instruction, but proceed through called subroutines.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:378 msgid "" "Continue program being debugged but run it in reverse.\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached)." msgstr "" #: reverse.c:385 msgid "Execute backward until just before selected stack frame is called." msgstr "" #: reverse.c:388 msgid "" "Set a bookmark in the program's execution history.\n" "A bookmark represents a point in the execution history \n" "that can be returned to at a later point in the debug session." msgstr "" #: reverse.c:392 msgid "" "Status of user-settable bookmarks.\n" "Bookmarks are user-settable markers representing a point in the \n" "execution history that can be returned to later in the same debug \n" "session." msgstr "" #: reverse.c:397 msgid "" "Delete a bookmark from the bookmark list.\n" "Argument is a bookmark number or numbers,\n" " or no argument to delete all bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:402 msgid "" "Go to an earlier-bookmarked point in the program's execution history.\n" "Argument is the bookmark number of a bookmark saved earlier by using \n" "the 'bookmark' command, or the special arguments:\n" " start (beginning of recording)\n" " end (end of recording)\n" msgstr "" #: rl78-tdep.c:837 #, possible-c-format msgid "Undefined mapping for opc reg %d" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1017 #, possible-c-format msgid "cannot find .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1026 #, possible-c-format msgid "unable to read .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #. FIXME: this happens 3 times at the start of each 64-bit program. #: rs6000-nat.c:214 msgid "ptrace read" msgstr "" #: rs6000-nat.c:275 msgid "ptrace write" msgstr "" #: rs6000-nat.c:579 msgid "rs6000_create_inferior: failed to select architecture" msgstr "" #: rs6000-nat.c:611 msgid "ptrace ldinfo" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2892 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_read: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2917 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_write: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6084 msgid "\"set powerpc\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6125 #, possible-c-format msgid "Invalid vector ABI accepted: %s." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6141 #, possible-c-format msgid "Use of exact watchpoints is %s.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6248 rs6000-tdep.c:6252 msgid "Various PowerPC-specific commands." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6258 msgid "Set whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6259 msgid "Show whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6266 msgid "Set the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6267 msgid "Show the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6273 msgid "" "Set whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" "Definir se deve ser usado somente um registro de depuração para pontos de " "visualização em escalares." #: rs6000-tdep.c:6275 msgid "" "Show whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" "Mostrar se deve ser usado somente um registro de depuração para pontos de " "visualização em escalares." #: rs6000-tdep.c:6277 msgid "" "If true, GDB will use only one debug register when watching a variable of\n" "scalar type, thus assuming that the variable is accessed through the " "address\n" "of its first byte." msgstr "" #: s390-linux-nat.c:308 s390-linux-nat.c:328 msgid "Couldn't get register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:333 msgid "Couldn't set register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:463 s390-linux-nat.c:512 msgid "Couldn't retrieve watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:473 msgid "Couldn't clear watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:528 msgid "Couldn't modify watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3237 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3359 msgid "invalid return type" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3398 spu-tdep.c:1547 msgid "Cannot set function return value." msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3400 spu-tdep.c:1563 msgid "Function return value unknown." msgstr "" #: score-tdep.c:158 score-tdep.c:250 score-tdep.c:320 score-tdep.c:833 #, possible-c-format msgid "Error: target_read_memory in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:438 #, possible-c-format msgid "Error: score_xfer_register in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:821 #, possible-c-format msgid "Error: malloc size < 0 in file:%s, line:%d!" msgstr "" #. The sentinel frame is used as a starting point for creating the #. previous (inner most) frame. That frame's THIS_ID method will be #. called to determine the inner most frame's ID. Not this one. #: sentinel-frame.c:67 msgid "sentinel_frame_this_id called" msgstr "" #. Mark fixed motherboard irqs as inuse. #. timer tick #. keyboard #. slave icu #: ser-go32.c:925 msgid "Set COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:926 msgid "Show COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:932 msgid "Set COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:933 msgid "Show COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:939 msgid "Set COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:940 msgid "Show COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:946 msgid "Set COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:947 msgid "Show COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:953 msgid "Set COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:954 msgid "Show COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:960 msgid "Set COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:961 msgid "Show COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:967 msgid "Set COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:968 msgid "Show COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:974 msgid "Set COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:975 msgid "Show COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:982 msgid "Print DOS serial port status." msgstr "" #: ser-mingw.c:169 msgid "SetCommState failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:296 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:299 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed (2)" msgstr "" #: ser-mingw.c:872 msgid "child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:878 msgid "missing child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:905 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s: %s" msgstr "" #: ser-mingw.c:908 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s" msgstr "" #: ser-tcp.c:183 msgid "net_open: No colon in host name!" msgstr "" #. allow-unknown #: ser-tcp.c:421 ser-tcp.c:426 msgid "" "TCP protocol specific variables\n" "Configure variables specific to remote TCP connections" msgstr "" #: ser-tcp.c:433 msgid "Set auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:434 msgid "Show auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:440 msgid "Set timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:441 msgid "Show timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:442 msgid "" "If set to \"unlimited\", GDB will keep attempting to establish a\n" "connection forever, unless interrupted with Ctrl-c.\n" "The default is 15 seconds." msgstr "" #: ser-unix.c:49 #, possible-c-format msgid "Hardware flow control is %s.\n" msgstr "" #: ser-unix.c:792 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Closest values are %d and %d." msgstr "" #: ser-unix.c:798 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Minimum value is %d." msgstr "" #. The requested speed was too large. #: ser-unix.c:807 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Maximum value is %d." msgstr "" #: ser-unix.c:990 msgid "Set use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:991 msgid "Show use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:992 msgid "" "Enable or disable hardware flow control (RTS/CTS) on the serial port\n" "when debugging using remote targets." msgstr "" #: serial.c:380 msgid "serial_readchar: blocking read in async mode" msgstr "" #: serial.c:645 #, possible-c-format msgid "Baud rate for remote serial I/O is %s.\n" msgstr "A taxa de transmissão para a E/S serial remota é %s.\n" #: serial.c:677 msgid "" "Connect the terminal directly up to the command monitor.\n" "Use ~. or ~^D to break out." msgstr "" #: serial.c:682 msgid "Set default serial/parallel port configuration." msgstr "" #: serial.c:688 msgid "Show default serial/parallel port configuration." msgstr "" #. If target is open when baud changes, it doesn't take effect until #. the next open (I think, not sure). #: serial.c:696 msgid "Set baud rate for remote serial I/O." msgstr "Configura a taxa de transmissão para a E/S serial remota." #: serial.c:697 msgid "Show baud rate for remote serial I/O." msgstr "Mostra a taxa de transmissão para a E/S serial remota." #: serial.c:698 msgid "" "This value is used to set the speed of the serial port when debugging\n" "using remote targets." msgstr "" #: serial.c:706 msgid "Set parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:707 msgid "Show parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:713 msgid "Set filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:714 msgid "Show filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:715 msgid "" "This file is used to record the remote session for future playback\n" "by gdbserver." msgstr "" #: serial.c:723 msgid "Set numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:724 msgid "Show numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:731 msgid "Set serial debugging." msgstr "" #: serial.c:732 msgid "Show serial debugging." msgstr "" #: serial.c:733 msgid "When non-zero, serial port debugging is enabled." msgstr "" #: sh-tdep.c:1589 msgid "sh_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh-tdep.c:2448 msgid "Set calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2450 msgid "Show calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2452 msgid "" "gcc - Use GCC calling convention (default).\n" "renesas - Enforce Renesas calling convention." msgstr "" #: sh64-tdep.c:1469 msgid "sh64_register_convert_to_virtual called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1494 msgid "sh64_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1968 #, possible-c-format msgid "Invalid pseudo register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2066 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2150 msgid "Not a valid register for the current processor mode." msgstr "" #: skip.c:81 msgid "No default file now." msgstr "" #: skip.c:92 #, possible-c-format msgid "No source file named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:93 msgid "Ignore file pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:108 #, possible-c-format msgid "File %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:122 msgid "No default function now." msgstr "" #: skip.c:127 #, possible-c-format msgid "No function found containing current program point %s." msgstr "" #: skip.c:137 #, possible-c-format msgid "No function found named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:139 msgid "Ignore function pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:171 msgid "Not skipping any files or functions.\n" msgstr "" #: skip.c:175 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s.\n" msgstr "" #: skip.c:207 msgid "Skiplist entry should have either a filename or a function name." msgstr "" #: skip.c:241 skip.c:258 skip.c:287 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s." msgstr "" #: skip.c:303 #, possible-c-format msgid "Function %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:399 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, ignore the current function." msgstr "" #: skip.c:405 msgid "" "Ignore a file while stepping.\n" "Usage: skip file [FILENAME]\n" "If no filename is given, ignore the current file." msgstr "" #: skip.c:412 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip function [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, skip the current function." msgstr "" #: skip.c:419 msgid "" "Enable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip enable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip enable 4-8\"), or both (e.g. \"skip enable 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll enable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip enable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:426 msgid "" "Disable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip disable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip disable 4-8\"), or both (e.g. \"skip disable 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll disable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip disable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:433 msgid "" "Delete skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip delete 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip delete 4-8\"), or both (e.g. \"skip delete 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll delete all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip delete [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:440 msgid "" "Display the status of skips. You can specify numbers (e.g. \"skip info 1 " "3\"), ranges (e.g. \"skip info 4-8\"), or both (e.g. \"skip info 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll show all skips.\n" "\n" "Usage: skip info [NUMBERS AND/OR RANGES]\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tfile - ignored file\n" "\tfunction - ignored function" msgstr "" #: sol-thread.c:252 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:258 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:264 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: thread state not active: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:295 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:301 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:307 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." msgstr "" #. Inactive thread. #: sol-thread.c:359 sol-thread.c:395 msgid "This version of Solaris can't start inactive threads." msgstr "" #: sol-thread.c:361 sol-thread.c:397 #, possible-c-format msgid "Specified thread %ld seems to have terminated" msgstr "" #: sol-thread.c:450 msgid "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" msgstr "" #: sol-thread.c:454 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:461 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:471 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:506 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:519 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:523 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:535 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:539 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:603 #, possible-c-format msgid "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:631 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize thread debugging library: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:1166 msgid "info sol-thread: failed to get info for thread." msgstr "" #: sol-thread.c:1282 msgid "Show info on Solaris user threads." msgstr "" #: solib-aix.c:138 solib-target.c:65 msgid "" "Can not parse XML library list; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: solib-aix.c:201 solib-target.c:161 #, possible-c-format msgid "Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-aix.c:270 msgid "aix library list" msgstr "" #: solib-aix.c:311 #, possible-c-format msgid "%s (failed to read TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" msgstr "" #: solib-aix.c:325 #, possible-c-format msgid "%s (missing XML support?)" msgstr "" #: solib-aix.c:535 msgid "unable to relocate main executable (no info from loader)" msgstr "" #. Should never happen, but recover as best as we can (trying #. to open pathname without decoding, possibly leading to #. a failure), rather than triggering an assert failure). #: solib-aix.c:663 #, possible-c-format msgid "missing '(' in shared object pathname: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:676 solib.c:472 #, possible-c-format msgid "Could not open `%s' as an executable file: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:690 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:712 #, possible-c-format msgid "\"%s\": member \"%s\" missing." msgstr "" #: solib-aix.c:720 #, possible-c-format msgid "%s(%s): not in object format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:768 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (no section contains this PC)" msgstr "" #: solib-aix.c:774 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (%s has no data section)" msgstr "" #: solib-aix.c:809 #, possible-c-format msgid "solib-aix debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-aix.c:842 msgid "Control the debugging traces for the solib-aix module." msgstr "" #: solib-aix.c:843 msgid "Show whether solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-aix.c:844 msgid "When on, solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-darwin.c:566 #, possible-c-format msgid "unhandled dyld version (%d)" msgstr "" #: solib-darwin.c:668 #, possible-c-format msgid "`%s': not a shared-library: %s" msgstr "" #: solib-dsbt.c:201 #, possible-c-format msgid "Unsupported map version: %d\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:297 msgid "Error reading DSBT exec loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:307 msgid "Error reading DSBT interp loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:673 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:687 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read dsbt index. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:708 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:724 solib-frv.c:408 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for link map entry: %s." msgstr "" #: solib-dsbt.c:772 solib-frv.c:479 solib-svr4.c:2513 msgid "" "Unable to find dynamic linker breakpoint function.\n" "GDB will be unable to debug shared library initializers\n" "and track explicitly loaded dynamic code." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1008 solib-frv.c:865 msgid "shared library handler failed to enable breakpoint" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1061 #, possible-c-format msgid "solib-dsbt debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1087 msgid "Set internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1088 msgid "Show internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1089 msgid "When non-zero, DSBT solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-frv.c:359 msgid "" "frv_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:386 msgid "" "frv_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:578 msgid "Unable to determine dynamic linker loadmap address." msgstr "" #: solib-frv.c:592 #, possible-c-format msgid "Unable to load dynamic linker loadmap at address %s." msgstr "" #: solib-frv.c:626 msgid "Could not find symbol _dl_debug_addr in dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:650 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch contents of _dl_debug_addr (at address %s) from dynamic " "linker" msgstr "" #: solib-frv.c:676 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->r_brk (at address %s) from dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:688 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->.r_brk entry point (at address %s) from " "dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:798 msgid "Unable to load the executable's loadmap." msgstr "" #: solib-frv.c:1189 msgid "Set internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1190 msgid "Show internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1191 msgid "When non-zero, FR-V solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-spu.c:367 #, possible-c-format msgid "Cannot read SPE executable at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:205 #, possible-c-format msgid "Error reading shared library list entry at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:313 #, possible-c-format msgid "" "Using PIC (Position Independent Code) prelink displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #. There is no way to verify the library file matches. prelink #. can during prelinking of an unprelinked file (or unprelinking #. of a prelinked file) shift the DYNAMIC segment by arbitrary #. offset without any page size alignment. There is no way to #. find out the ELF header and/or Program Headers for a limited #. verification if it they match. One could do a verification #. of the DYNAMIC segment. Still the found address is the best #. one GDB could find. #: solib-svr4.c:329 #, possible-c-format msgid "" ".dynamic section for \"%s\" is not at the expected address (wrong library or " "version mismatch?)" msgstr "" #: solib-svr4.c:1027 msgid "Attempt to reload symbols from process? " msgstr "" #: solib-svr4.c:1067 #, possible-c-format msgid "failed to read exec filename from attached file: %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1204 #, possible-c-format msgid "SVR4 Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-svr4.c:1261 solib-target.c:239 msgid "target library list" msgstr "" #: solib-svr4.c:1381 #, possible-c-format msgid "Corrupted shared library list: %s != %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1413 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for load map: %s." msgstr "" #: solib-svr4.c:1899 msgid "" "Probes-based dynamic linker interface failed.\n" "Reverting to original interface.\n" msgstr "" #. It can be printed repeatedly as there is no easy way to check #. the executable symbols/file has been already relocated to #. displacement. #: solib-svr4.c:2986 #, possible-c-format msgid "" "Using PIE (Position Independent Executable) displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #: solib-target.c:91 solib-target.c:109 msgid "Library list with both segments and sections" msgstr "" #: solib-target.c:141 msgid "No segment or section bases defined" msgstr "" #: solib-target.c:370 #, possible-c-format msgid "" "Could not relocate shared library \"%s\": wrong number of ALLOC sections" msgstr "" #: solib-target.c:419 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": no segments" msgstr "" #: solib-target.c:435 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": bad offsets" msgstr "" #: solib.c:105 #, possible-c-format msgid "" "The search path for loading non-absolute shared library symbol files is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:510 #, possible-c-format msgid "`%s': not in executable format: %s" msgstr "" #: solib.c:517 #, possible-c-format msgid "" "`%s': Shared library architecture %s is not compatible with target " "architecture %s." msgstr "" #: solib.c:563 msgid "Shared library file name is too long." msgstr "" #: solib.c:568 #, possible-c-format msgid "Can't find the file sections in `%s': %s" msgstr "" #: solib.c:714 #, possible-c-format msgid "Error while reading shared library symbols for %s:\n" msgstr "" #: solib.c:906 solib.c:1406 msgid "Error while mapping shared library sections:\n" msgstr "" #: solib.c:924 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %s.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:929 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %d libraries, e.g. %s.\n" "Use the \"info sharedlibrary\" command to see the complete listing.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:977 #, possible-c-format msgid "Loading symbols for shared libraries: %s\n" msgstr "" #: solib.c:981 solib.c:1357 msgid "Loading symbols for shared libraries.\n" msgstr "" #: solib.c:1024 #, possible-c-format msgid "Symbols already loaded for %s\n" msgstr "" #: solib.c:1153 msgid "No shared libraries matched.\n" msgstr "" #: solib.c:1156 msgid "No shared libraries loaded at this time.\n" msgstr "" #: solib.c:1162 msgid "(*): Shared library is missing debugging information.\n" msgstr "" #: solib.c:1494 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is deprecated, use \"%s\" instead." msgstr "" #: solib.c:1496 #, possible-c-format msgid "sysroot set to \"%s\"." msgstr "" #: solib.c:1509 #, possible-c-format msgid "Autoloading of shared library symbols is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:1675 msgid "Load shared object library symbols for files matching REGEXP." msgstr "" #: solib.c:1677 msgid "Status of loaded shared object libraries." msgstr "" #: solib.c:1680 msgid "Unload all shared object library symbols." msgstr "" #: solib.c:1683 msgid "Set autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1684 msgid "Show autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1685 msgid "" "If \"on\", symbols from all shared object libraries will be loaded\n" "automatically when the inferior begins execution, when the dynamic linker\n" "informs gdb that a new library has been loaded, or when attaching to the\n" "inferior. Otherwise, symbols must be loaded manually, using `sharedlibrary'." msgstr "" #: solib.c:1696 msgid "Set an alternate system root." msgstr "" #: solib.c:1697 msgid "Show the current system root." msgstr "" #: solib.c:1698 msgid "" "The system root is used to load absolute shared library symbol files.\n" "For other (relative) files, you can add directories using\n" "`set solib-search-path'." msgstr "" #: solib.c:1712 msgid "" "Set the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1714 msgid "" "Show the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1716 msgid "" "This takes precedence over the environment variables PATH and " "LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" #: source.c:104 #, possible-c-format msgid "Number of source lines gdb will list by default is %s.\n" msgstr "" #: source.c:127 #, possible-c-format msgid "Filenames are displayed as \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:322 msgid "Can't find a default source file" msgstr "" #: source.c:433 msgid "Reinitialize source path to empty? " msgstr "" #: source.c:662 msgid "No current source file.\n" msgstr "" #: source.c:667 #, possible-c-format msgid "Current source file is %s\n" msgstr "" #: source.c:669 #, possible-c-format msgid "Compilation directory is %s\n" msgstr "" #: source.c:671 #, possible-c-format msgid "Located in %s\n" msgstr "" #: source.c:673 #, possible-c-format msgid "Contains %d line%s.\n" msgstr "" #: source.c:676 #, possible-c-format msgid "Source language is %s.\n" msgstr "" #: source.c:677 #, possible-c-format msgid "Producer is %s.\n" msgstr "" #: source.c:680 #, possible-c-format msgid "Compiled with %s debugging format.\n" msgstr "" #: source.c:682 #, possible-c-format msgid "%s preprocessor macro info.\n" msgstr "" #: source.c:1188 msgid "invalid filename_display_string" msgstr "" #: source.c:1218 msgid "Source file is more recent than executable." msgstr "" #: source.c:1424 #, possible-c-format msgid "Line number %d out of range; %s has %d lines." msgstr "" #: source.c:1543 msgid "No line number information available" msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging symbols #. and no line numbers? #: source.c:1603 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:1639 source.c:1728 msgid "Expression not found" msgstr "" #: source.c:1696 source.c:1782 msgid "Expression not found\n" msgstr "" #: source.c:1892 msgid "Too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1901 #, possible-c-format msgid "Source path substitution rule matching `%s':\n" msgstr "" #: source.c:1903 msgid "List of all source path substitution rules:\n" msgstr "" #: source.c:1930 source.c:1986 msgid "Incorrect usage, too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1940 msgid "Delete all source path substitution rules? " msgstr "" #: source.c:1941 msgid "Canceled" msgstr "" #: source.c:1963 #, possible-c-format msgid "No substitution rule defined for `%s'" msgstr "" #: source.c:1983 msgid "Incorrect usage, too few arguments in command" msgstr "" #: source.c:1989 msgid "First argument must be at least one character long" msgstr "" #: source.c:2026 msgid "" "Add directory DIR to beginning of search path for source files.\n" "Forget cached info on source file locations and line positions.\n" "DIR can also be $cwd for the current working directory, or $cdir for the\n" "directory in which the source file was compiled into object code.\n" "With no argument, reset the search path to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2042 msgid "Set the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2044 msgid "Show the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2046 msgid "" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file.\n" "GDB ensures the search path always ends with $cdir:$cwd by\n" "appending these directories if necessary.\n" "Setting the value to an empty string sets it to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2057 msgid "Information about the current source file." msgstr "" #: source.c:2059 msgid "" "Core addresses of the code for a source line.\n" "Line can be specified as\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" "Default is to describe the last source line that was listed.\n" "\n" "This sets the default address for \"x\" to the line's first instruction\n" "so that \"x/i\" suffices to start examining the machine code.\n" "The address is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2071 msgid "" "Search for regular expression (see regex(3)) from last line listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2077 msgid "" "Search backward for regular expression (see regex(3)) from last line " "listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2082 msgid "Set number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2083 msgid "Show number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2084 msgid "" "Use this to choose how many source lines the \"list\" displays (unless\n" "the \"list\" argument explicitly specifies some other number).\n" "A value of \"unlimited\", or zero, means there's no limit." msgstr "" #: source.c:2093 msgid "" "Usage: set substitute-path FROM TO\n" "Add a substitution rule replacing FROM into TO in source file names.\n" "If a substitution rule was previously set for FROM, the old rule\n" "is replaced by the new one." msgstr "" #: source.c:2101 msgid "" "Usage: unset substitute-path [FROM]\n" "Delete the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, all substituting rules are deleted.\n" "If the debugger cannot find a rule for FROM, it will display a warning." msgstr "" #: source.c:2109 msgid "" "Usage: show substitute-path [FROM]\n" "Print the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, print all substitution rules." msgstr "" #: source.c:2117 msgid "Set how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2118 msgid "Show how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2119 msgid "" "filename-display can be:\n" " basename - display only basename of a filename\n" " relative - display a filename relative to the compilation directory\n" " absolute - display an absolute filename\n" "By default, relative filenames are displayed." msgstr "" #: sparc-nat.c:235 msgid "Couldn't get floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:248 msgid "Couldn't write floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:294 msgid "Couldn't get StackGhost cookie" msgstr "" #: spu-linux-nat.c:480 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s" msgstr "" #: spu-tdep.c:1671 spu-tdep.c:1675 msgid "Could not determine address of single-step breakpoint." msgstr "" #: spu-tdep.c:2101 spu-tdep.c:2158 spu-tdep.c:2279 spu-tdep.c:2521 #: spu-tdep.c:2600 msgid "\"info spu\" is only supported on the SPU architecture." msgstr "" #: spu-tdep.c:2109 msgid "Could not read event_status." msgstr "" #: spu-tdep.c:2117 msgid "Could not read event_mask." msgstr "" #: spu-tdep.c:2132 #, possible-c-format msgid "Event Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2133 #, possible-c-format msgid "Event Mask 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2165 msgid "Could not read signal1." msgstr "" #: spu-tdep.c:2176 msgid "Could not read signal1_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2183 msgid "Could not read signal2." msgstr "" #: spu-tdep.c:2194 msgid "Could not read signal2_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2212 #, possible-c-format msgid "Signal 1 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2214 msgid "Signal 1 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2217 spu-tdep.c:2227 msgid "(Type Or)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2219 spu-tdep.c:2229 msgid "(Type Overwrite)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2222 #, possible-c-format msgid "Signal 2 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2224 msgid "Signal 2 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2289 msgid "Could not read mbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2298 msgid "Could not read ibox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2307 msgid "Could not read wbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2529 msgid "Could not read dma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2559 spu-tdep.c:2632 msgid "no query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2564 spu-tdep.c:2633 msgid "'any' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2565 spu-tdep.c:2634 msgid "'all' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2566 spu-tdep.c:2635 msgid "undefined query type" msgstr "" #: spu-tdep.c:2569 spu-tdep.c:2638 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2571 spu-tdep.c:2640 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2573 #, possible-c-format msgid "Stall-and-Notify 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2575 #, possible-c-format msgid "Atomic Cmd Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2608 msgid "Could not read proxydma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2652 msgid "\"info spu\" must be followed by the name of an SPU facility.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2676 #, possible-c-format msgid "Stopping for new SPE threads is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2684 #, possible-c-format msgid "Automatic software-cache flush is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2830 spu-tdep.c:2833 spu-tdep.c:2868 msgid "Various SPU specific commands." msgstr "" #: spu-tdep.c:2839 msgid "Set whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2841 msgid "Show whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2843 msgid "" "Use \"on\" to give control to the user when a new SPE thread\n" "enters its \"main\" function.\n" "Use \"off\" to disable stopping for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2854 msgid "Set whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2856 msgid "Show whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2858 msgid "" "Use \"on\" to automatically flush the software-managed cache\n" "whenever SPE execution stops.\n" "Use \"off\" to never automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2873 msgid "Display SPU event facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2876 msgid "Display SPU signal notification facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2879 msgid "Display SPU mailbox facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2882 msgid "Display MFC DMA status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2885 msgid "Display MFC Proxy-DMA status.\n" msgstr "" #: stabsread.c:165 #, possible-c-format msgid "invalid C++ abbreviation `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:251 #, possible-c-format msgid "" "Invalid symbol data: type number (%d,%d) out of range at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:302 msgid "GDB internal error: bad real_filenum" msgstr "" #: stabsread.c:658 #, possible-c-format msgid "Bad stabs string '%s'" msgstr "" #: stabsread.c:710 #, possible-c-format msgid "Unknown C++ symbol name `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:1475 msgid "couldn't parse type; debugger out of date?" msgstr "" #: stabsread.c:1596 #, possible-c-format msgid "Unrecognized cross-reference type `%c'" msgstr "" #: stabsread.c:1825 #, possible-c-format msgid "" "Prototyped function type didn't end arguments with `#':\n" "%s" msgstr "" #: stabsread.c:1938 #, possible-c-format msgid "invalid (minimal) member type data format at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:2042 msgid "GDB internal error, type is NULL in stabsread.c." msgstr "" #: stabsread.c:2070 #, possible-c-format msgid "Unknown builtin type %d" msgstr "" #: stabsread.c:2246 #, possible-c-format msgid "Method has bad physname %s\n" msgstr "" #: stabsread.c:2438 #, possible-c-format msgid "const/volatile indicator missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2522 #, possible-c-format msgid "member function type missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2799 #, possible-c-format msgid "C++ abbreviated type name unknown at symtab pos %d" msgstr "" #: stabsread.c:3161 #, possible-c-format msgid "Unknown virtual character `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3179 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3288 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:3401 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for field" msgstr "" #: stabsread.c:3443 #, possible-c-format msgid "struct/union type gets multiply defined: %s%s" msgstr "" #: stabsread.c:4248 #, possible-c-format msgid "base type %d of range type is not defined" msgstr "" #. We should read at least the THIS parameter here. Some broken stabs #. output contained `(0,41),(0,42)=@s8;-16;,(0,43),(0,1);' where should #. have been present ";-16,(0,43)" reference instead. This way the #. excessive ";" marker prematurely stops the parameters parsing. #: stabsread.c:4289 msgid "Invalid (empty) method arguments" msgstr "" #: stabsread.c:4332 msgid "Invalid symbol data: common block within common block" msgstr "" #: stabsread.c:4358 msgid "ECOMM symbol unmatched by BCOMM" msgstr "" #: stabsread.c:4560 msgid "need a type name" msgstr "" #: stabsread.c:4587 #, possible-c-format msgid "forward-referenced types left unresolved, type code %d." msgstr "" #: stabsread.c:4739 #, possible-c-format msgid "%s: common block `%s' from global_sym_chain unresolved" msgstr "" #: stabsread.c:4820 stabsread.c:4825 #, possible-c-format msgid "invalid symbol name \"%s\"" msgstr "" #: stack.c:754 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use disassemble-next-line is %s.\n" msgstr "" #: stack.c:961 msgid "Trying to set NULL pspace." msgstr "" #: stack.c:1319 stack.c:1399 msgid "Too many args in frame specification" msgstr "" #: stack.c:1482 #, possible-c-format msgid "Stack level %d, frame at " msgstr "" #: stack.c:1487 msgid "Stack frame at " msgstr "" #: stack.c:1544 #, possible-c-format msgid " Outermost frame: %s\n" msgstr "" #: stack.c:1853 msgid "(More stack frames follow...)\n" msgstr "" #: stack.c:1863 #, possible-c-format msgid "Backtrace stopped: %s\n" msgstr "" #: stack.c:2090 msgid "PC unavailable, cannot determine locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2132 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2191 msgid "PC unavailable, cannot determine args.\n" msgstr "" #: stack.c:2214 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: stack.c:2326 msgid "Initial frame selected; you cannot go up." msgstr "" #. We only do this if COUNT_EXP is not specified. That way #. "down" means to really go down (and let me know if that is #. impossible), but "down 9999" can be used to mean go all the #. way down without getting an error. #: stack.c:2363 msgid "Bottom (innermost) frame selected; you cannot go down." msgstr "" #: stack.c:2400 msgid "Can not force return from an inlined function." msgstr "" #: stack.c:2424 msgid "" "Return value type not available for selected stack frame.\n" "Please use an explicit cast of the value to return." msgstr "" #: stack.c:2472 #, possible-c-format msgid "%sMake selected stack frame return now? " msgstr "" #: stack.c:2477 msgid "Function does not return normally to caller." msgstr "" #: stack.c:2478 #, possible-c-format msgid "%sMake %s return now? " msgstr "" #: stack.c:2482 msgid "Not confirmed" msgstr "" #: stack.c:2568 #, possible-c-format msgid "'%s' not within current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2580 msgid "" "Make selected stack frame return to its caller.\n" "Control remains in the debugger, but when you continue\n" "execution will resume in the frame above the one now selected.\n" "If an argument is given, it is an expression for the value to return." msgstr "" #: stack.c:2586 msgid "" "Select and print stack frame that called this one.\n" "An argument says how many frames up to go." msgstr "" #: stack.c:2589 msgid "" "Same as the `up' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2593 msgid "" "Select and print stack frame called by this one.\n" "An argument says how many frames down to go." msgstr "" #: stack.c:2598 msgid "" "Same as the `down' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2602 msgid "" "Select and print a stack frame.\n" "With no argument, print the selected stack frame. (See also \"info " "frame\").\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" "With argument, nothing is printed if input is coming from\n" "a command file or a user-defined command." msgstr "" #: stack.c:2612 msgid "" "Select a stack frame without printing anything.\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2617 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Use of the 'full' qualifier also prints the values of the local variables.\n" "Use of the 'no-filters' qualifier prohibits frame filters from executing\n" "on this backtrace.\n" msgstr "" #: stack.c:2627 msgid "Backtrace of the stack, or innermost COUNT frames." msgstr "" #: stack.c:2630 msgid "All about selected stack frame, or frame at ADDR." msgstr "" #: stack.c:2633 msgid "Local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2635 msgid "Argument variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2638 msgid "" "Select the stack frame that contains .\n" "Usage: func \n" msgstr "" #: stack.c:2644 msgid "Set printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2645 msgid "Show printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2649 msgid "Set whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2650 msgid "Show whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2651 msgid "" "If set, frame arguments are printed in raw form, bypassing any\n" "pretty-printers for that value." msgstr "" #: stack.c:2658 msgid "" "Set whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2660 msgid "" "Show whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2662 msgid "" "If ON, GDB will display disassembly of the next source line, in addition\n" "to displaying the source line itself. If the next source line cannot\n" "be displayed (e.g., source is unavailable or there's no line info), GDB\n" "will display disassembly of next instruction instead of showing the\n" "source line.\n" "If AUTO, display disassembly of next instruction only if the source line\n" "cannot be displayed.\n" "If OFF (which is the default), never display the disassembly of the next\n" "source line." msgstr "" #: stack.c:2679 msgid "Set printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2681 msgid "Show printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2683 msgid "" "GDB can sometimes determine the values of function arguments at entry,\n" "in addition to their current values. This option tells GDB whether\n" "to print the current value, the value at entry (marked as val@entry),\n" "or both. Note that one or both of these values may be ." msgstr "" #: stap-probe.c:172 #, possible-c-format msgid "SystemTap Probe expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: stap-probe.c:316 #, possible-c-format msgid "Invalid opcode in expression `%s' for SystemTapprobe" msgstr "" #: stap-probe.c:364 #, possible-c-format msgid "Undefined bitness for probe '%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid register displacement syntax on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:705 #, possible-c-format msgid "Missing register name suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:715 #, possible-c-format msgid "Missing indirection suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:791 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' for register displacement on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:844 stap-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Invalid constant suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:850 #, possible-c-format msgid "Unknown numeric token on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:879 #, possible-c-format msgid "Operator `%c' not recognized on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:911 #, possible-c-format msgid "Missign close-paren on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:919 #, possible-c-format msgid "Cannot parse expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:962 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' on expression `%s'." msgstr "" #. We have an error, because we don't expect anything #. except 1, 2, 4 and 8. #: stap-probe.c:1161 #, possible-c-format msgid "unrecognized bitness %s%c' for probe `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1230 msgid "" "The SystemTap SDT probe support is not fully implemented on this target;\n" "you will not be able to inspect the arguments of the probes.\n" "Please report a bug against GDB requesting a port to this target." msgstr "" #: stap-probe.c:1297 #, possible-c-format msgid "" "Probe '%s' apparently does not have arguments, but \n" "GDB is requesting its argument number %u anyway. This should not happen. " "Please report this bug." msgstr "" #: stap-probe.c:1402 msgid "Could not read the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1419 msgid "Could not write the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1497 #, possible-c-format msgid "corrupt probe name when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1534 #, possible-c-format msgid "corrupt probe argument when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1575 #, possible-c-format msgid "could not obtain base address for SystemTap section on objfile `%s'." msgstr "" #. If we are here, it means we have failed to parse every known #. probe. #: stap-probe.c:1635 msgid "could not parse SystemTap probe(s) from inferior" msgstr "" #: stap-probe.c:1664 msgid "Semaphore" msgstr "" #: stap-probe.c:1725 msgid "Set SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1726 msgid "Show SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1727 msgid "" "When non-zero, the internal representation of SystemTap expressions will be " "printed." msgstr "" #: stap-probe.c:1734 msgid "" "Show information about SystemTap static probes.\n" "Usage: info probes stap [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: std-regs.c:79 msgid "Standard register ``$sp'' is not available for this target" msgstr "Registrador padrão ``$sp'' não está disponível para este destino" #: std-regs.c:89 msgid "Standard register ``$ps'' is not available for this target" msgstr "Registrador padrão ``$ps'' não está disponível para este destino" #: symfile-debug.c:679 #, possible-c-format msgid "Symfile debugging is %s.\n" msgstr "" #: symfile-debug.c:690 msgid "Set debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:691 msgid "Show debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:692 msgid "When enabled, all calls to the symfile functions are logged." msgstr "" #: symfile-mem.c:96 msgid "add-symbol-file-from-memory not supported for this target" msgstr "" #: symfile-mem.c:101 msgid "Failed to read a valid object file image from memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:113 #, possible-c-format msgid "Got object file from memory but can't read symbols: %s." msgstr "" #: symfile-mem.c:150 msgid "add-symbol-file-from-memory requires an expression argument" msgstr "" #: symfile-mem.c:160 msgid "Must use symbol-file or exec-file before add-symbol-file-from-memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:216 msgid "" "Could not load vsyscall page because no executable was specified\n" "try using the \"file\" command first." msgstr "" #: symfile-mem.c:246 msgid "" "Load the symbols out of memory from a dynamically loaded object file.\n" "Give an expression for the address of the file's shared object file header." msgstr "" #: symfile.c:589 #, possible-c-format msgid "no loadable sections found in added symbol-file %s" msgstr "" #: symfile.c:703 #, possible-c-format msgid "section %s not found in %s" msgstr "seção %s não encontrada em %s" #: symfile.c:1168 #, possible-c-format msgid "Load new symbol table from \"%s\"? " msgstr "" #: symfile.c:1202 msgid "expanding to full symbols..." msgstr "" #: symfile.c:1336 #, possible-c-format msgid "Discard symbol table from `%s'? " msgstr "" #: symfile.c:1338 msgid "Discard symbol table? " msgstr "" #: symfile.c:1349 msgid "No symbol file now.\n" msgstr "" #: symfile.c:1424 #, possible-c-format msgid "" "the debug information found in \"%s\" does not match \"%s\" (CRC mismatch).\n" msgstr "" #: symfile.c:1440 #, possible-c-format msgid "" "The directory where separate debug symbols are searched for is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:1664 tracefile.c:328 #, possible-c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "" #: symfile.c:1675 msgid "no symbol file name was specified" msgstr "nenhum nome de arquivo de símbolos foi especificado" #: symfile.c:1829 #, possible-c-format msgid "I'm sorry, Dave, I can't do that. Symbol format `%s' unknown." msgstr "" #: symfile.c:1981 #, possible-c-format msgid "Download verify read failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1984 #, possible-c-format msgid "Download verify compare failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1997 msgid "Canceled the download" msgstr "Download cancelado" #: symfile.c:2086 msgid "file to load" msgstr "" #: symfile.c:2103 #, possible-c-format msgid "Invalid download offset:%s." msgstr "" #: symfile.c:2106 msgid "Too many parameters." msgstr "Excesso de parâmetros." #: symfile.c:2134 msgid "Load failed" msgstr "" #: symfile.c:2266 msgid "add-symbol-file takes a file name and an address" msgstr "" #: symfile.c:2325 msgid "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" msgstr "" #: symfile.c:2335 #, possible-c-format msgid "The address where %s has been loaded is missing" msgstr "" #. Print the prompt for the query below. And save the arguments into #. a sect_addr_info structure to be passed around to other #. functions. We have to split this up into separate print #. statements because hex_string returns a local static #. string. #: symfile.c:2343 #, possible-c-format msgid "add symbol table from file \"%s\" at\n" msgstr "" #: symfile.c:2399 msgid "remove-symbol-file: no symbol file provided" msgstr "" #: symfile.c:2411 msgid "Missing address argument" msgstr "" #: symfile.c:2414 symfile.c:2432 #, possible-c-format msgid "Junk after %s" msgstr "" #: symfile.c:2448 msgid "No symbol file found" msgstr "" #: symfile.c:2451 #, possible-c-format msgid "Remove symbol table from file \"%s\"? " msgstr "" #. FIXME, should use print_sys_errmsg but it's not filtered. #: symfile.c:2505 #, possible-c-format msgid "`%s' has disappeared; keeping its symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2517 #, possible-c-format msgid "`%s' has changed; re-reading symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2581 #, possible-c-format msgid "Can't open %s to read symbols." msgstr "Não é possível abrir %s para a leitura dos símbolos." #: symfile.c:2591 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s." msgstr "Não é possível ler símbolos de %s: %s." #: symfile.c:2673 msgid "(no debugging symbols found)\n" msgstr "" #: symfile.c:2754 #, possible-c-format msgid "Mapping between filename extension and source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:2768 #, possible-c-format msgid "'%s': Filename extension must begin with '.'" msgstr "'%s': Extensão de nome de arquivo deve começar com '.'" #: symfile.c:2775 symfile.c:2786 #, possible-c-format msgid "'%s': two arguments required -- filename extension and language" msgstr "" #: symfile.c:2822 msgid "Filename extensions and the languages they represent:" msgstr "" #: symfile.c:3367 msgid "No sections are mapped.\n" msgstr "" #: symfile.c:3380 symfile.c:3425 msgid "" "Overlay debugging not enabled. Use either the 'overlay auto' or\n" "the 'overlay manual' command." msgstr "" #: symfile.c:3385 symfile.c:3430 msgid "Argument required: name of an overlay section" msgstr "" #: symfile.c:3404 #, possible-c-format msgid "Note: section %s unmapped by overlap\n" msgstr "" #: symfile.c:3411 symfile.c:3441 #, possible-c-format msgid "No overlay section called %s" msgstr "" #: symfile.c:3437 #, possible-c-format msgid "Section %s is not mapped" msgstr "" #: symfile.c:3454 msgid "Automatic overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3467 msgid "Overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3480 msgid "Overlay debugging disabled." msgstr "" #: symfile.c:3491 msgid "This target does not know how to read its overlay state." msgstr "" #: symfile.c:3594 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_novlys' variable\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3603 symfile.c:3689 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_ovly_table' array\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3963 msgid "" "Load symbol table from executable file FILE.\n" "The `file' command can also load symbol tables, as well as setting the file\n" "to execute." msgstr "" #: symfile.c:3969 msgid "" "Load symbols from FILE, assuming FILE has been dynamically loaded.\n" "Usage: add-symbol-file FILE ADDR [-s -s " " ...]\n" "ADDR is the starting address of the file's text.\n" "The optional arguments are section-name section-address pairs and\n" "should be specified if the data and bss segments are not contiguous\n" "with the text. SECT is a section name to be loaded at SECT_ADDR." msgstr "" #: symfile.c:3980 msgid "" "Remove a symbol file added via the add-symbol-file command.\n" "Usage: remove-symbol-file FILENAME\n" " remove-symbol-file -a ADDRESS\n" "The file to remove can be identified by its filename or by an address\n" "that lies within the boundaries of this symbol file in memory." msgstr "" #: symfile.c:3988 msgid "" "Dynamically load FILE into the running program, and record its symbols\n" "for access from GDB.\n" "A load OFFSET may also be given." msgstr "" #: symfile.c:3995 msgid "Commands for debugging overlays." msgstr "" #: symfile.c:4002 msgid "Assert that an overlay section is mapped." msgstr "" #: symfile.c:4005 msgid "Assert that an overlay section is unmapped." msgstr "" #: symfile.c:4008 msgid "List mappings of overlay sections." msgstr "" #: symfile.c:4011 msgid "Enable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4013 msgid "Disable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4015 msgid "Enable automatic overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4017 msgid "Read the overlay mapping state from the target." msgstr "" #: symfile.c:4022 msgid "Set mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4023 msgid "Show mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4024 msgid "Usage: set extension-language .foo bar" msgstr "" #: symfile.c:4031 msgid "All filename extensions associated with a source language." msgstr "" #: symfile.c:4034 msgid "Set the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4035 msgid "Show the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4036 msgid "" "Separate debug symbols are first searched for in the same\n" "directory as the binary, then in the `" msgstr "" #: symfile.c:4047 msgid "Set printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4048 msgid "Show printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4049 msgid "" "off == turn all messages off\n" "brief == print messages for the executable,\n" " and brief messages for shared libraries\n" "full == print messages for the executable,\n" " and messages for each shared library." msgstr "" #: symmisc.c:84 #, possible-c-format msgid "Byte cache statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:108 #, possible-c-format msgid "Statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:110 #, possible-c-format msgid " Number of \"stab\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:113 #, possible-c-format msgid " Number of \"minimal\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:116 #, possible-c-format msgid " Number of \"partial\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:119 #, possible-c-format msgid " Number of \"full\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:122 #, possible-c-format msgid " Number of \"types\" defined: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:135 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:136 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with line tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:138 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with blockvectors: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:142 #, possible-c-format msgid " Space used by a.out string tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:144 #, possible-c-format msgid " Total memory used for objfile obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:147 #, possible-c-format msgid " Total memory used for BFD obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:150 #, possible-c-format msgid " Total memory used for psymbol cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:153 #, possible-c-format msgid " Total memory used for macro cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:155 #, possible-c-format msgid " Total memory used for file name cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:278 #, possible-c-format msgid "internal error: minimal symbol count %d != %d" msgstr "" #: symmisc.c:423 msgid "" "Arguments missing: an output file name and an optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:656 msgid "" "print-msymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:915 msgid "Extra arguments after regexp." msgstr "" #: symmisc.c:961 msgid "" "Print dump of current symbol definitions.\n" "Entries in the full symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's symbols." msgstr "" #: symmisc.c:967 msgid "" "Print dump of current minimal symbol definitions.\n" "Entries in the minimal symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's minimal symbols." msgstr "" #: symmisc.c:974 msgid "" "Print dump of current object file definitions.\n" "With an argument REGEXP, list the object files with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:978 msgid "" "List the full symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual symbols, blocks, or\n" "linetables --- just the symbol table structures themselves.\n" "With an argument REGEXP, list the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:986 msgid "Check consistency of currently expanded symtabs." msgstr "" #: symmisc.c:991 msgid "" "Expand symbol tables.\n" "With an argument REGEXP, only expand the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symtab.c:1393 #, possible-c-format msgid "Symbol cache size is too large, max is %u." msgstr "" #: symtab.c:1638 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:1710 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache statistics for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:2154 #, possible-c-format msgid "Internal error: `%s' is not an aggregate" msgstr "" #: symtab.c:2430 #, possible-c-format msgid "" "Internal: %s symbol `%s' found in %s psymtab but not in symtab.\n" "%s may be an inlined function, or may be a template function\n" "\t (if a template, try specifying an instantiation: %s)." msgstr "" #: symtab.c:4052 msgid "mismatched quoting on brackets, try 'operator\\[\\]'" msgstr "" #: symtab.c:4060 msgid "nothing is allowed between '[' and ']'" msgstr "" #: symtab.c:4116 msgid "`operator ()' must be specified without whitespace in `()'" msgstr "" #: symtab.c:4122 msgid "`operator ?:' must be specified without whitespace in `?:'" msgstr "" #: symtab.c:4128 msgid "`operator []' must be specified without whitespace in `[]'" msgstr "" #: symtab.c:4133 #, possible-c-format msgid "`operator %s' not supported" msgstr "" #: symtab.c:4841 #, possible-c-format msgid "All %ss matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: symtab.c:4844 #, possible-c-format msgid "All defined %ss:\n" msgstr "" #: symtab.c:4854 msgid "" "\n" "Non-debugging symbols:\n" msgstr "" #: symtab.c:6303 symtab.c:6306 msgid "All global and static variable names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6310 msgid "All function names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6321 msgid "All type names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6324 msgid "Source files in the program." msgstr "" #: symtab.c:6327 msgid "Set a breakpoint for all functions matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6331 msgid "" "Set the debugger behavior when more than one symbol are possible matches\n" "in an expression." msgstr "" #: symtab.c:6333 msgid "Show how the debugger handles ambiguities in expressions." msgstr "" #: symtab.c:6334 msgid "" "Valid values are \"ask\", \"all\", \"cancel\", and the default is \"all\"." msgstr "" #: symtab.c:6339 msgid "Set whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6340 msgid "Show whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6341 msgid "" "(A \"base name\" is the name of a file with the directory part removed.\n" "Example: The base name of \"/home/user/hello.c\" is \"hello.c\".)\n" "If set, GDB will canonicalize file names (e.g., expand symlinks)\n" "before comparing them. Canonicalization is an expensive operation,\n" "but it allows the same file be known by more than one base name.\n" "If not set (the default), all source files are assumed to have just\n" "one base name, and gdb will do file name comparisons more efficiently." msgstr "" #: symtab.c:6353 msgid "Set debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "Show debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed when building\n" "symbol tables. A value of 1 (one) normally provides enough information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: symtab.c:6363 msgid "Set debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6364 msgid "Show debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6365 msgid "When enabled (non-zero), symbol lookups are logged." msgstr "" #: symtab.c:6372 msgid "Set the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "Show the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "" "The size of the symbol cache.\n" "If zero then the symbol cache is disabled." msgstr "" #: symtab.c:6381 msgid "Dump the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6386 msgid "Print symbol cache statistics for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6391 msgid "Flush the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.h:965 msgid "Section index is uninitialized" msgstr "" #: target-dcache.c:120 #, possible-c-format msgid "Cache use for stack accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:160 #, possible-c-format msgid "Cache use for code accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:178 msgid "Set cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:179 msgid "Show cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:180 msgid "" "When on, use the target memory cache for all stack access, regardless of " "any\n" "configured memory regions. This improves remote performance significantly.\n" "By default, caching for stack access is on." msgstr "" #: target-dcache.c:189 msgid "Set cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:190 msgid "Show cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:191 msgid "" "When on, use the target memory cache for all code segment accesses,\n" "regardless of any configured memory regions. This improves remote\n" "performance significantly. By default, caching for code segment\n" "access is on." msgstr "" #: target-descriptions.c:366 msgid "Architecture rejected target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:375 msgid "" "Target-supplied registers are not supported by the current architecture" msgstr "" #: target-descriptions.c:402 msgid "Could not remove target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:995 target-descriptions.c:1017 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has an unsupported size (%d bits)" msgstr "" #: target-descriptions.c:1512 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate compatible architecture \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1532 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate property \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1595 #, possible-c-format msgid "The target description will be read from \"%s\".\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1598 msgid "The target description will be read from the target.\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1633 msgid "There is no target description to print." msgstr "" #: target-descriptions.c:1636 msgid "The current target description did not come from an XML file." msgstr "" #: target-descriptions.c:1817 #, possible-c-format msgid "C output is not supported type \"%s\"." msgstr "" #: target-descriptions.c:1850 msgid "Set target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1854 msgid "Show target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1858 msgid "Unset target description specific variables." msgstr "" #: target-descriptions.c:1865 msgid "Set the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1866 msgid "Show the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1867 msgid "" "When set, GDB will read the target description from a local\n" "file instead of querying the remote target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1874 msgid "" "Unset the file to read for an XML target description. When unset,\n" "GDB will read the description from the target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1879 msgid "Print the current target description as a C source file." msgstr "" #: target-memory.c:429 msgid "Error writing data to flash" msgstr "" #: target.c:179 #, possible-c-format msgid "Target debugging is %s.\n" msgstr "" #: target.c:378 msgid "" "Connect to a target machine or process.\n" "The first argument is the type or protocol of the target machine.\n" "Remaining arguments are interpreted by the target protocol. For more\n" "information on the arguments for a particular protocol, type\n" "`help target ' followed by the protocol name." msgstr "" #: target.c:573 #, possible-c-format msgid "You can't do that when your target is `%s'" msgstr "" #: target.c:586 msgid "No saved terminal information.\n" msgstr "" #: target.c:726 msgid "Attempt to unpush the dummy target" msgstr "" #: target.c:825 target.c:907 msgid "Cannot find thread-local variables on this target" msgstr "" #: target.c:860 msgid "Cannot find thread-local variables in this thread library." msgstr "" #: target.c:865 #, possible-c-format msgid "Cannot find shared library `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:868 #, possible-c-format msgid "Cannot find executable file `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:873 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the shared library `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:879 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the executable `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:887 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, shared library %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:892 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, executable file %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:1065 msgid "Writing to flash memory forbidden in this context" msgstr "" #: target.c:1318 #, possible-c-format msgid "Writing to memory is not allowed (addr %s, len %s)" msgstr "" #: target.c:1553 msgid "Overlapping regions in memory map: ignoring" msgstr "" #: target.c:1580 #, possible-c-format msgid "Mode for reading from readonly sections is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2029 #, possible-c-format msgid "target object %d, annex %s, contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:2072 msgid "May not insert breakpoints" msgstr "" #: target.c:2092 msgid "May not remove breakpoints" msgstr "" #: target.c:2107 #, possible-c-format msgid "Symbols from \"%s\".\n" msgstr "" #: target.c:2118 msgid "\tWhile running this, GDB does not access memory from...\n" msgstr "" #: target.c:2211 msgid "Program not killed." msgstr "" #: target.c:2319 msgid "could not find a target to follow fork" msgstr "" #: target.c:2344 msgid "could not find a target to follow mourn inferior" msgstr "" #: target.c:2393 msgid "Unable to allocate memory to perform the search." msgstr "" #: target.c:2401 target.c:2456 #, possible-c-format msgid "Unable to access %s bytes of target memory at %s, halting search." msgstr "" #: target.c:2531 #, possible-c-format msgid "" "The \"%s\" target does not support \"run\". Try \"help target\" or " "\"continue\"." msgstr "" #. This function is only called if the target is running. In that #. case there should have been a process_stratum target and it #. should either know how to create inferiors, or not... #: target.c:2539 msgid "No targets found" msgstr "" #: target.c:2551 #, possible-c-format msgid "Whether GDB may automatically connect to the native target is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2590 #, possible-c-format msgid "Don't know how to %s. Try \"help target\"." msgstr "" #: target.c:2724 #, possible-c-format msgid "Can't determine the current address space of thread %s\n" msgstr "" #: target.c:3148 #, possible-c-format msgid "target file %s contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:3274 target.c:3283 msgid "Command not implemented for this target." msgstr "" #: target.c:3341 target.c:3353 msgid "May not interrupt or stop the target, ignoring attempt" msgstr "" #: target.c:3492 #, possible-c-format msgid "Writing to registers is not allowed (regno %d)" msgstr "" #: target.c:3829 msgid "\"monitor\" command not supported by this target." msgstr "" #: target.c:3846 msgid "The current target stack is:\n" msgstr "" #: target.c:3898 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:3954 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: target.c:3959 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:4028 msgid "Set target debugging." msgstr "" #: target.c:4029 msgid "Show target debugging." msgstr "" #: target.c:4030 msgid "" "When non-zero, target debugging is enabled. Higher numbers are more\n" "verbose." msgstr "" #: target.c:4038 msgid "Set mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4039 msgid "Show mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4040 msgid "" "When this mode is on, memory reads from readonly sections (such as .text)\n" "will be read from the object file instead of from the target. This will\n" "result in significant performance improvement for remote targets." msgstr "" #: target.c:4049 msgid "Send a command to the remote monitor (remote targets only)." msgstr "" #: target.c:4052 msgid "Print the name of each layer of the internal target stack." msgstr "" #: target.c:4056 msgid "Set whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4057 msgid "Show whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4058 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4066 msgid "Set whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4067 msgid "Show whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4068 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4076 msgid "Set permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4077 msgid "Show permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4078 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's registers.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4085 msgid "Set permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4086 msgid "Show permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4087 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's memory.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4094 msgid "Set permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4095 msgid "Show permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4096 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert breakpoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4103 msgid "Set permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4104 msgid "Show permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4105 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert tracepoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4112 msgid "Set permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4113 msgid "Show permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4114 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert fast tracepoints.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4121 msgid "Set permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4122 msgid "Show permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4123 msgid "" "When this permission is on, GDB may interrupt/stop the target's execution.\n" "Otherwise, any attempt to interrupt or stop will be ignored." msgstr "" #: target.c:4130 msgid "Set whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4131 msgid "Show whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4132 msgid "" "When on, and GDB is not connected to a target yet, GDB\n" "attempts \"run\" and other commands with the native target." msgstr "" #: thread.c:327 #, possible-c-format msgid "[New %s]\n" msgstr "" #: thread.c:1129 msgid "No thread selected." msgstr "Nenhuma thread selecionada." #: thread.c:1133 msgid "The current thread has terminated" msgstr "" #: thread.c:1181 msgid "Requested thread not found in requested process" msgstr "" #: thread.c:1235 msgid "No threads.\n" msgstr "" #: thread.c:1237 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'.\n" msgstr "" #: thread.c:1524 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't restore frame #%d in current thread. Bottom (innermost) frame " "selected:" msgstr "" #: thread.c:1766 thread.c:1851 msgid "Please specify a command following the thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1811 thread.c:1913 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Thread %s (%s):\n" msgstr "" #: thread.c:1835 msgid "Please specify a thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1880 #, possible-c-format msgid "Unknown inferior %d" msgstr "" #: thread.c:1899 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d" msgstr "" #: thread.c:1901 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d" msgstr "" #: thread.c:1907 #, possible-c-format msgid "Thread %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:1933 thread.c:1964 msgid "No thread selected" msgstr "" #: thread.c:1940 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s) (exited)]\n" msgstr "" #: thread.c:1944 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s)]\n" msgstr "" #: thread.c:1994 #, possible-c-format msgid "Thread %s has name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2002 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2010 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target id '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2018 #, possible-c-format msgid "Thread %s has extra info '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2024 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2034 #, possible-c-format msgid "Printing of thread events is %s.\n" msgstr "" #: thread.c:2050 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d not known." msgstr "" #: thread.c:2059 #, possible-c-format msgid "Thread ID %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:2196 msgid "" "Display currently known threads.\n" "Usage: info threads [-gid] [ID]...\n" "-gid: Show global thread IDs.\n" "If ID is given, it is a space-separated list of IDs of threads to display.\n" "Otherwise, all threads are displayed." msgstr "" #: thread.c:2202 msgid "" "Use this command to switch between threads.\n" "The new thread ID must be currently known." msgstr "" #: thread.c:2208 msgid "Apply a command to a list of threads." msgstr "" #: thread.c:2212 msgid "" "Apply a command to all threads.\n" "\n" "Usage: thread apply all [-ascending] \n" "-ascending: Call for all threads in ascending order.\n" " The default is descending order." msgstr "" #: thread.c:2222 msgid "" "Set the current thread's name.\n" "Usage: thread name [NAME]\n" "If NAME is not given, then any existing name is removed." msgstr "" #: thread.c:2226 msgid "" "Find threads that match a regular expression.\n" "Usage: thread find REGEXP\n" "Will display thread ids whose name, target ID, or extra info matches REGEXP." msgstr "" #: thread.c:2235 msgid "Set printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: thread.c:2236 msgid "Show printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: tic6x-tdep.c:882 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of type" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1106 #, possible-c-format msgid "unexpected type %d of arg %d" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1111 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of arg %d" msgstr "" #: tid-parse.c:31 #, possible-c-format msgid "Invalid thread ID: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:47 tid-parse.c:240 #, possible-c-format msgid "negative value: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:77 #, possible-c-format msgid "No inferior number '%d'" msgstr "" #: tid-parse.c:103 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d." msgstr "" #: tid-parse.c:105 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d." msgstr "Thread %d desconhecida." #: tid-parse.c:141 tid-parse.c:158 msgid "unhandled state" msgstr "" #: top.c:104 #, possible-c-format msgid "Whether to confirm potentially dangerous operations is %s.\n" msgstr "" #: top.c:471 msgid "That is not a command, just a help topic." msgstr "" #: top.c:691 #, possible-c-format msgid "Saving of the history record on exit is %s.\n" msgstr "" #: top.c:703 #, possible-c-format msgid "The size of the command history is %s.\n" msgstr "" #: top.c:716 #, possible-c-format msgid "The number of history entries to look back at for duplicates is %s.\n" msgstr "" #: top.c:726 #, possible-c-format msgid "The filename in which to record the command history is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:996 top.c:1025 #, possible-c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "" #: top.c:1294 msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" #: top.c:1298 msgid "" "Find the GDB manual and other documentation resources online at:\n" ".\n" msgstr "" #: top.c:1300 msgid "For help, type \"help\".\n" msgstr "" #: top.c:1301 msgid "Type \"apropos word\" to search for commands related to \"word\"." msgstr "" #: top.c:1309 #, possible-c-format msgid "" "This GDB was configured as follows:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" msgstr "" #: top.c:1313 #, possible-c-format msgid "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" msgstr "" #: top.c:1318 msgid " --with-expat\n" msgstr "" #: top.c:1322 msgid " --without-expat\n" msgstr "" #: top.c:1327 #, possible-c-format msgid " --with-gdb-datadir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1331 #, possible-c-format msgid " --with-iconv-bin=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1336 #, possible-c-format msgid " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1340 msgid " --with-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1344 msgid " --without-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1349 msgid " --with-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1353 msgid " --without-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1358 #, possible-c-format msgid " --with-python=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1363 msgid " --with-guile\n" msgstr "" #: top.c:1367 msgid " --without-guile\n" msgstr "" #: top.c:1372 #, possible-c-format msgid " --with-relocated-sources=%s\n" msgstr "" #: top.c:1377 #, possible-c-format msgid " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1381 #, possible-c-format msgid " --with-sysroot=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1385 #, possible-c-format msgid " --with-system-gdbinit=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1389 msgid " --with-babeltrace\n" msgstr "" #: top.c:1393 msgid " --without-babeltrace\n" msgstr "" #. We assume "relocatable" will be printed at least once, thus we always #. print this text. It's a reasonably safe assumption for now. #: top.c:1399 msgid "" "\n" "(\"Relocatable\" means the directory can be moved with the GDB installation\n" "tree, and GDB will still find it.)\n" msgstr "" #: top.c:1480 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be detached.\n" msgstr "" #: top.c:1484 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be killed.\n" msgstr "" #: top.c:1509 msgid "" "A debugging session is active.\n" "\n" msgstr "" #: top.c:1511 msgid "" "\n" "Quit anyway? " msgstr "" #: top.c:1732 msgid "" "\"set history\" must be followed by the name of a history subcommand.\n" msgstr "" #: top.c:1841 #, possible-c-format msgid "Gdb's prompt is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1848 #, possible-c-format msgid "Editing of command lines as they are typed is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1857 #, possible-c-format msgid "Annotation_level is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1864 #, possible-c-format msgid "" "Notification of completion for asynchronous execution commands is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1887 #, possible-c-format msgid "GDB's data directory is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1933 msgid "Set gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1934 msgid "Show gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1939 msgid "" "Don't repeat this command.\n" "Primarily used inside of user-defined commands that should not be repeated " "when\n" "hitting return." msgstr "" #: top.c:1945 msgid "Set editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1946 msgid "Show editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1947 msgid "" "Use \"on\" to enable the editing, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, command line editing is enabled. To edit, use\n" "EMACS-like or VI-like commands like control-P or ESC." msgstr "" #: top.c:1955 msgid "Set saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1956 msgid "Show saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1957 msgid "" "Use \"on\" to enable the saving, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, saving is enabled." msgstr "" #: top.c:1965 msgid "Set the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1966 msgid "Show the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1967 msgid "" "ie. the number of previous commands to keep a record of.\n" "If set to \"unlimited\", the number of commands kept in the history\n" "list is unlimited. This defaults to the value of the environment\n" "variable \"GDBHISTSIZE\", or to 256 if this variable is not set." msgstr "" #: top.c:1977 msgid "Set how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1978 msgid "" "Show how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1979 msgid "" "If set to a nonzero value N, GDB will look back at the last N history " "entries\n" "and remove the first history entry that is a duplicate of the most recent\n" "entry, each time a new history entry is added.\n" "If set to \"unlimited\", this lookbehind is unbounded.\n" "Only history entries added during this session are considered for removal.\n" "If set to 0, removal of duplicate history entries is disabled.\n" "By default this option is set to 0." msgstr "" #: top.c:1991 msgid "Set the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1992 msgid "Show the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1993 msgid "(the list of previous commands of which a record is kept)." msgstr "" #: top.c:1999 msgid "Set whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2000 msgid "Show whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2006 msgid "Set annotation_level." msgstr "" #: top.c:2007 msgid "Show annotation_level." msgstr "" #: top.c:2008 msgid "" "0 == normal; 1 == fullname (for use when running under emacs)\n" "2 == output annotated suitably for use by programs that control GDB." msgstr "" #: top.c:2016 msgid "Set notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2017 msgid "Show notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2018 msgid "Use \"on\" to enable the notification, and \"off\" to disable it." msgstr "" #: top.c:2025 msgid "Set GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2026 msgid "Show GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2027 msgid "When set, GDB uses the specified path to search for data files." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:375 msgid "Premature end of file while reading trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:396 msgid "No trace file specified." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:429 msgid "File is not a valid trace file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:467 msgid "Excessively long lines in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:476 msgid "No register block size recorded in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:491 msgid "No traceframes present in this file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:534 #, possible-c-format msgid "Ignoring trace file definition \"%s\"" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:772 tracefile.c:286 #, possible-c-format msgid "Unknown block type '%c' (0x%x) in trace frame" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:851 msgid "tfile_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:1008 #, possible-c-format msgid "" "Unhandled trace block type (%d) '%c ' while building trace frame info." msgstr "" #: tracefile.c:75 #, possible-c-format msgid "Target failed to save trace data to '%s'." msgstr "" #: tracefile.c:142 tracefile.c:189 tracefile.c:203 tracefile.c:218 #: tracefile.c:251 tracefile.c:272 msgid "Failure to get requested trace buffer data" msgstr "" #: tracefile.c:316 tracefile.c:334 msgid "file in which to save trace data" msgstr "" #: tracefile.c:346 #, possible-c-format msgid "Trace data saved to %s '%s'.\n" msgstr "" #: tracefile.c:418 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d has multiple locations, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:426 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d does while-stepping, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:518 msgid "" "Save the trace data to a file.\n" "Use the '-ctf' option to save the data to CTF format.\n" "Use the '-r' option to direct the target to save directly to the file,\n" "using its own filesystem." msgstr "" #: tracepoint.c:359 #, possible-c-format msgid "No trace variable named \"$%s\", not deleting" msgstr "" #: tracepoint.c:371 msgid "Must supply a non-empty variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:378 tracepoint.c:383 #, possible-c-format msgid "$%s is not a valid trace state variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:398 msgid "Syntax is $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:414 msgid "Syntax must be $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:430 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s now has initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:443 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s created, with initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:459 msgid "Delete all trace state variables? " msgstr "" #: tracepoint.c:474 #, possible-c-format msgid "Name \"%s\" not prefixed with '$', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:493 msgid "No trace state variables.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:585 msgid "This command cannot be used at the top level." msgstr "" #: tracepoint.c:591 tracepoint.c:597 tracepoint.c:603 msgid "This command can only be used in a tracepoint actions list." msgstr "" #: tracepoint.c:638 msgid "Target does not support \"/s\" option for string tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:641 #, possible-c-format msgid "Undefined collection format \"%c\"." msgstr "" #: tracepoint.c:680 msgid "expression is malformed" msgstr "" #: tracepoint.c:686 msgid "expression has min height < 0" msgstr "" #: tracepoint.c:695 tracepoint.c:786 tracepoint.c:822 msgid "Expression is too complicated." msgstr "" #: tracepoint.c:726 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a tracepoint action, or is ambiguous." msgstr "" #: tracepoint.c:765 #, possible-c-format msgid "constant `%s' (value %s) will not be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:773 #, possible-c-format msgid "`%s' is optimized away and cannot be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:840 #, possible-c-format msgid "while-stepping step count `%s' is malformed." msgstr "" #: tracepoint.c:848 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a supported tracepoint action." msgstr "" #: tracepoint.c:924 #, possible-c-format msgid "Internal: register number %d too large for tracepoint" msgstr "" #: tracepoint.c:1174 msgid "Can't collect locals; no symbol table info available.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1181 msgid "No locals found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1189 msgid "Can't collect args; no symbol table info available." msgstr "" #: tracepoint.c:1195 msgid "No args found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1415 tracepoint.c:2898 #, possible-c-format msgid "Bad action list item: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:1641 #, possible-c-format msgid "Invalid tracepoint command '%s'" msgstr "" #: tracepoint.c:1757 msgid "Pending tracepoints will not be resolved while GDB is disconnected\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1788 msgid "No tracepoints defined, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1804 #, possible-c-format msgid "May not insert %stracepoints, skipping tracepoint %d" msgstr "" #: tracepoint.c:1811 msgid "No tracepoints enabled" msgstr "" #: tracepoint.c:1817 msgid "No tracepoints enabled, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1824 msgid "No tracepoints that may be downloaded, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1890 msgid "Target does not support trace user/notes, info ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1914 msgid "A trace is running already. Start a new run? " msgstr "" #: tracepoint.c:1915 msgid "New trace run not started." msgstr "" #: tracepoint.c:1930 msgid "Trace is not running." msgstr "" #: tracepoint.c:1976 tracepoint.c:3147 msgid "Target does not support trace notes, note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1996 msgid "Using a trace file.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1999 msgid "Trace can not be run on this target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2006 msgid "Run/stop status is unknown.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2010 msgid "Trace is running on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2017 msgid "No trace has been run on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2021 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by a tstop command (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2024 msgid "Trace stopped by a tstop command.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2027 msgid "Trace stopped because the buffer was full.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2030 msgid "Trace stopped because of disconnection.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2033 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2038 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s, tracepoint %d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2042 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2046 msgid "Trace stopped for an unknown reason.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2049 #, possible-c-format msgid "Trace stopped for some other reason (%d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2058 #, possible-c-format msgid "Buffer contains %d trace frames (of %d created total).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2064 #, possible-c-format msgid "Collected %d trace frames.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2072 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes of %d bytes free" msgstr "" #: tracepoint.c:2075 #, possible-c-format msgid " (%d%% full)" msgstr "" #: tracepoint.c:2079 msgid ".\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2082 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes free.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2087 msgid "Trace will continue if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2089 msgid "Trace will stop if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2092 msgid "Trace buffer is circular.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2095 #, possible-c-format msgid "Trace user is %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2098 #, possible-c-format msgid "Trace notes: %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2102 #, possible-c-format msgid "Looking at trace frame %d, tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2105 msgid "Not looking at any trace frame.\n" msgstr "" #. Reporting a run time is more readable than two long numbers. #: tracepoint.c:2115 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs, stopped %ld.%06ld secs later.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2122 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2127 #, possible-c-format msgid "Trace stopped at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2284 msgid "Trace is running and will continue after detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2290 msgid "Trace is running but will stop on detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2365 msgid "Target failed to find requested trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2407 #, possible-c-format msgid "Found trace frame %d, tracepoint %d\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2416 msgid "No longer looking at any trace frame\n" msgstr "" #. This case may never occur, check. #: tracepoint.c:2418 msgid "No trace frame found\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2452 tracepoint.c:2676 msgid "May not look at trace frames while trace is running." msgstr "" #: tracepoint.c:2487 msgid "not debugging trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2489 msgid "already at start of trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2500 #, possible-c-format msgid "invalid input (%d is less than zero)" msgstr "" #: tracepoint.c:2547 msgid "No current tracepoint -- please supply an argument." msgstr "" #: tracepoint.c:2597 msgid "No line number information available." msgstr "" #: tracepoint.c:2618 msgid "Cannot find a good line." msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging #. symbols and no line numbers? #: tracepoint.c:2625 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\"." msgstr "" #: tracepoint.c:2718 msgid "requires an argument (function, line or *addr) to define a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:2987 msgid "No current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2992 #, possible-c-format msgid "No known tracepoint matches 'current' tracepoint #%d." msgstr "" #: tracepoint.c:3092 msgid "Buffer too small for source encoding" msgstr "" #: tracepoint.c:3097 msgid "Source string too long for buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:3135 msgid "Target does not support trace notes, user ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3159 msgid "Target does not support trace notes, stop note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3216 msgid "could not change traceframe" msgstr "" #: tracepoint.c:3410 #, possible-c-format msgid "Assuming tracepoint %d is same as target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3435 #, possible-c-format msgid "Created tracepoint %d for target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3440 #, possible-c-format msgid "" "Failed to create tracepoint for target's tracepoint %d at %s, skipping it.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3537 #, possible-c-format msgid "Assuming trace state variable $%s is same as target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3545 #, possible-c-format msgid "Created trace state variable $%s for target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3599 #, possible-c-format msgid "" "Malformed trace status, at %s\n" "Status line: '%s'\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3808 #, possible-c-format msgid "Unrecognized char '%c' in tracepoint definition, skipping rest" msgstr "" #. Don't error out, the target might be sending us optional #. info that we don't care about. #: tracepoint.c:3862 #, possible-c-format msgid "Unrecognized tracepoint piece '%c', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:3932 #, possible-c-format msgid "bad marker definition: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:4044 msgid "Data: \"" msgstr "" #: tracepoint.c:4058 msgid "Probed by static tracepoints: " msgstr "" #: tracepoint.c:4174 msgid "" "Can not parse XML trace frame info; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: tracepoint.c:4271 msgid "trace frame info" msgstr "" #: tracepoint.c:4369 msgid "List the variables local to a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:4372 msgid "Tracing of program execution without stopping the program." msgstr "" #: tracepoint.c:4376 msgid "Print everything collected at the current tracepoint." msgstr "" #: tracepoint.c:4378 msgid "" "Define a trace state variable.\n" "Argument is a $-prefixed name, optionally followed\n" "by '=' and an expression that sets the initial value\n" "at the start of tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:4385 msgid "" "Delete one or more trace state variables.\n" "Arguments are the names of the variables to delete.\n" "If no arguments are supplied, delete all variables." msgstr "" #. FIXME add a trace variable completer. #: tracepoint.c:4391 msgid "Status of trace state variables and their values.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4396 msgid "List target static tracepoints markers.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4400 msgid "" "Select a trace frame;\n" "No argument means forward by one frame; '-' means backward by one frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4405 msgid "" "Select a trace frame whose PC is outside the given range (exclusive).\n" "Usage: tfind outside addr1, addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4410 msgid "" "Select a trace frame whose PC is in the given range (inclusive).\n" "Usage: tfind range addr1,addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4415 msgid "" "Select a trace frame by source line.\n" "Argument can be a line number (with optional source file),\n" "a function name, or '*' followed by an address.\n" "Default argument is 'the next source line that was traced'." msgstr "" #: tracepoint.c:4422 msgid "" "Select a trace frame by tracepoint number.\n" "Default is the tracepoint for the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4427 msgid "" "Select a trace frame by PC.\n" "Default is the current PC, or the PC of the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4432 msgid "De-select any trace frame and resume 'live' debugging." msgstr "" #: tracepoint.c:4439 msgid "Select the first trace frame in the trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4443 msgid "Display the status of the current trace data collection." msgstr "" #: tracepoint.c:4445 msgid "" "Stop trace data collection.\n" "Usage: tstop [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a stop reason and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4451 msgid "" "Start trace data collection.\n" "Usage: tstart [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a note and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4457 msgid "" "Ends a list of commands or actions.\n" "Several GDB commands allow you to enter a list of commands or actions.\n" "Entering \"end\" on a line by itself is the normal way to terminate\n" "such a list.\n" "\n" "Note: the \"end\" command cannot be used at the gdb prompt." msgstr "" #: tracepoint.c:4464 msgid "" "Specify single-stepping behavior at a tracepoint.\n" "Argument is number of instructions to trace in single-step mode\n" "following the tracepoint. This command is normally followed by\n" "one or more \"collect\" commands, to specify what to collect\n" "while single-stepping.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4475 msgid "" "Specify one or more data items to be collected at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions. GDB will\n" "collect all data (variables, registers) referenced by that expression.\n" "Also accepts the following special arguments:\n" " $regs -- all registers.\n" " $args -- all function arguments.\n" " $locals -- all variables local to the block/function scope.\n" " $_sdata -- static tracepoint data (ignored for non-static tracepoints).\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4486 msgid "" "Specify one or more expressions to be evaluated at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions.\n" "The result of each evaluation will be discarded.\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4492 msgid "" "Specify the actions to be taken at a tracepoint.\n" "Tracepoint actions may include collecting of specified data,\n" "single-stepping, or enabling/disabling other tracepoints,\n" "depending on target's capabilities." msgstr "" #: tracepoint.c:4500 msgid "Set the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4501 msgid "Show the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4507 msgid "Set whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4508 msgid "Show whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4509 msgid "" "Use this to continue a tracing run even if GDB disconnects\n" "or detaches from the target. You can reconnect later and look at\n" "trace data collected in the meantime." msgstr "" #: tracepoint.c:4519 msgid "Set target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4520 msgid "Show target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4521 msgid "" "Use this to make the trace buffer into a circular buffer,\n" "which will discard traceframes (oldest first) instead of filling\n" "up and stopping the trace run." msgstr "" #: tracepoint.c:4531 msgid "Set requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4532 msgid "Show requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4533 msgid "" "Use this to choose a size for the trace buffer. Some targets\n" "may have fixed or limited buffer sizes. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables any attempt to set the buffer size and lets the target choose." msgstr "" #: tracepoint.c:4541 msgid "Set the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4542 msgid "Show the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4548 msgid "Set notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4549 msgid "Show the notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4555 msgid "Set notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tracepoint.c:4556 msgid "Show the notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tui/tui.c:418 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI when the interpreter is '%s'" msgstr "" #: tui/tui.c:423 msgid "Cannot enable the TUI when output is not a terminal" msgstr "" #: tui/tui.c:434 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI: error opening terminal [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:447 #, possible-c-format msgid "" "Cannot enable the TUI: terminal doesn't support cursor addressing [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:683 msgid "Enable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui.c:686 msgid "Disable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui-win.c:210 #, possible-c-format msgid "" "The attribute mode to use for the active TUI window border is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:222 #, possible-c-format msgid "The attribute mode to use for the TUI window borders is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:234 #, possible-c-format msgid "The kind of border for TUI windows is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:333 msgid "\"tui\" must be followed by the name of a tui command.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:343 msgid "Text User Interface commands." msgstr "" #: tui/tui-win.c:452 tui/tui-win.c:456 msgid "TUI configuration variables" msgstr "" #: tui/tui-win.c:461 msgid "Refresh the terminal display.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:462 msgid "" "Set the width (in characters) of tab stops.\n" "Usage: tabset \n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:465 msgid "" "Set or modify the height of a specified window.\n" "Usage: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Window names are:\n" "src : the source window\n" "cmd : the command window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:476 msgid "List of all displayed windows.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:477 msgid "" "Set focus to named window or next/prev window.\n" "Usage: focus { | next | prev}\n" "Valid Window names are:\n" "src : the source window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" "cmd : the command window\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:487 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: + [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:490 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: - [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:493 msgid "" "Scroll window text to the left.\n" "Usage: < [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:496 msgid "" "Scroll window text to the right.\n" "Usage: > [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:502 msgid "Set the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:503 msgid "Show the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:504 msgid "" "This variable controls the border of TUI windows:\n" "space use a white space\n" "ascii use ascii characters + - | for the border\n" "acs use the Alternate Character Set" msgstr "" #: tui/tui-win.c:514 msgid "Set the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:515 msgid "Show the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:516 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the window borders:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:530 msgid "Set the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:531 msgid "Show the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:532 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the active window border:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1065 tui/tui-win.c:1192 tui/tui-win.c:1715 msgid "" "Invalid window specified. \n" "The window name specified must be valid and visible.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1076 #, possible-c-format msgid "Focus set to %s window.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1080 #, possible-c-format msgid "" "Incorrect Number of Arguments.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1158 msgid "Tab widths greater than 0 must be specified." msgstr "" #: tui/tui-win.c:1227 tui/tui-win.c:1233 #, possible-c-format msgid "" "Invalid window height specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-file.c:78 msgid "tui_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:128 msgid "tui_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:142 msgid "tui_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:155 msgid "tui_file_put: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:196 msgid "tui_file_get_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:211 msgid "tui_file_adjust_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:240 msgid "tui_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-stack.c:501 msgid "" "Update the source window and locator to display the current execution " "point.\n" msgstr "" #: tui/tui-interp.c:207 msgid "tui_exec called" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:636 #, possible-c-format msgid "ambiguous register group name '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:642 #, possible-c-format msgid "unknown register group '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:651 msgid "" "\"tui reg\" must be followed by the name of either a register group,\n" "or one of 'next' or 'prev'. Known register groups are:\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:701 msgid "TUI command to control the register window." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:377 msgid "" "Change the layout of windows.\n" "Usage: layout prev | next | \n" "Layout names are:\n" " src : Displays source and command windows.\n" " asm : Displays disassembly and command windows.\n" " split : Displays source, disassembly and command windows.\n" " regs : Displays register window. If existing layout\n" " is source/command or assembly/command, the \n" " register window is displayed. If the\n" " source/assembly/command (split) is displayed, \n" " the register window is displayed with \n" " the window that has current logical focus.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:422 msgid "Ambiguous command input." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:504 #, possible-c-format msgid "" "Invalid layout specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-io.c:541 msgid "Cannot create pipe for readline" msgstr "" #: tui/tui-io.c:545 msgid "Cannot redirect readline output" msgstr "" #: typeprint.c:351 msgid "Language not supported." msgstr "Linguagem não suportada." #: typeprint.c:442 #, possible-c-format msgid "unrecognized flag '%c'" msgstr "" #: typeprint.c:448 msgid "flag expected" msgstr "" #: typeprint.c:450 msgid "expected space after format" msgstr "" #: typeprint.c:585 msgid "internal error: unhandled type in print_type_scalar" msgstr "" #: typeprint.c:661 #, possible-c-format msgid "Printing of methods defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:677 #, possible-c-format msgid "Printing of typedefs defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:686 msgid "" "Print definition of type TYPE.\n" "Usage: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument may be any type (for example a type name defined by typedef,\n" "or \"struct STRUCT-TAG\" or \"class CLASS-NAME\" or \"union UNION-TAG\"\n" "or \"enum ENUM-TAG\") or an expression.\n" "The selected stack frame's lexical context is used to look up the name.\n" "Contrary to \"whatis\", \"ptype\" always unrolls any typedefs.\n" "\n" "Available FLAGS are:\n" " /r print in \"raw\" form; do not substitute typedefs\n" " /m do not print methods defined in a class\n" " /M print methods defined in a class\n" " /t do not print typedefs defined in a class\n" " /T print typedefs defined in a class" msgstr "" #: typeprint.c:704 msgid "" "Print data type of expression EXP.\n" "Only one level of typedefs is unrolled. See also \"ptype\"." msgstr "" #: typeprint.c:709 msgid "Generic command for showing type-printing settings." msgstr "" #: typeprint.c:712 msgid "Generic command for setting how types print." msgstr "" #: typeprint.c:716 msgid "Set printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:717 msgid "Show printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:723 msgid "Set printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:724 msgid "Show printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:736 msgid "" msgstr "" #: typeprint.c:744 msgid "" msgstr "" #: ui-file.c:187 msgid "ui_file_data: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:420 msgid "mem_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:439 msgid "mem_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:452 msgid "mem_file_put: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:466 msgid "mem_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:542 msgid "stdio_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:557 msgid "stdio_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:568 msgid "stdio_file_read: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:591 msgid "stdio_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:630 msgid "stdio_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:645 msgid "stdio_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:656 msgid "stdio_file_fseek: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:777 msgid "tee_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:793 msgid "tee_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:805 msgid "tee_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:817 msgid "tee_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:829 msgid "tee_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-out.c:286 msgid "tables cannot be nested; table_begin found before previous table_end." msgstr "" #: ui-out.c:307 msgid "" "table_body outside a table is not valid; it must be after a table_begin and " "before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:311 msgid "" "extra table_body call not allowed; there must be only one table_body after a " "table_begin and before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:315 msgid "number of headers differ from number of table columns." msgstr "" #: ui-out.c:329 msgid "misplaced table_end or missing table_begin." msgstr "" #: ui-out.c:346 msgid "" "table header must be specified after table_begin and before table_body." msgstr "" #: ui-out.c:379 msgid "" "table header or table_body expected; lists must be specified after " "table_body." msgstr "" #: ui-out.c:1031 msgid "" "table_body missing; table fields must be specified after table_body and " "inside a list." msgstr "" #: ui-out.c:1048 msgid "ui-out internal error in handling headers." msgstr "" #: user-regs.c:249 msgid "List the names of the current user registers.\n" msgstr "" #: utils.c:134 #, possible-c-format msgid "Printing of 8-bit characters in strings as \\nnn is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:148 #, possible-c-format msgid "State of pagination is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:250 msgid "Cannot restore redirection of the current output protocol" msgstr "" #: utils.c:483 msgid "free_current_contents: NULL pointer" msgstr "" #: utils.c:600 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Unable to dump core, use `ulimit -c unlimited' before executing GDB next " "time.\n" msgstr "" #: utils.c:730 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Quit this debugging session? " msgstr "" #: utils.c:739 msgid "" "\n" "This is a bug, please report it." msgstr "" #: utils.c:741 #, possible-c-format msgid "" " For instructions, see:\n" "%s." msgstr "" #. Default (yes/batch case) is to dump core. This leaves a GDB #. `dropping' so that it is easier to see that something went #. wrong in GDB. #: utils.c:756 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Create a core file of GDB? " msgstr "" #: utils.c:869 #, possible-c-format msgid "Configure what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:872 #, possible-c-format msgid "Show what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:891 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:894 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:914 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:917 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:1067 #, possible-c-format msgid "virtual memory exhausted: can't allocate %ld bytes." msgstr "" #: utils.c:1072 msgid "virtual memory exhausted." msgstr "" #: utils.c:1246 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) [answered %c; input not from terminal]\n" msgstr "" #: utils.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s%s(%s or %s) %s" msgstr "" #. Invalid entries are not defaulted and require another selection. #: utils.c:1306 #, possible-c-format msgid "Please answer %s or %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1490 #, possible-c-format msgid "" "The escape sequence `\\%c' is equivalent to plain `%c', which has no " "equivalent\n" "in the `%s' character set." msgstr "" #: utils.c:1601 #, possible-c-format msgid "Number of lines gdb thinks are in a page is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1612 #, possible-c-format msgid "Number of characters gdb thinks are in a line is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2689 #, possible-c-format msgid "Timestamping debugging messages is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2697 msgid "Set number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2698 msgid "Show number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2699 msgid "" "This affects where GDB wraps its output to fit the screen width.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero prevents GDB from wrapping its output." msgstr "" #: utils.c:2706 msgid "Set number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2707 msgid "Show number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2708 msgid "" "This affects the number of lines after which GDB will pause\n" "its output and ask you whether to continue.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero causes GDB never pause during output." msgstr "" #: utils.c:2717 msgid "Set state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2718 msgid "Show state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2719 msgid "" "When pagination is ON, GDB pauses at end of each screenful of\n" "its output and asks you whether to continue.\n" "Turning pagination off is an alternative to \"set height unlimited\"." msgstr "" #: utils.c:2728 msgid "Set printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2729 msgid "Show printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2736 msgid "Set timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2737 msgid "Show timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2738 msgid "" "When set, debugging messages will be marked with seconds and microseconds." msgstr "" #: utils.c:2822 #, possible-c-format msgid "invalid hex \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:2835 #, possible-c-format msgid "invalid decimal \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:3117 msgid "process-id to attach" msgstr "" #: utils.c:3123 #, possible-c-format msgid "Illegal process-id: %s." msgstr "" #: valarith.c:70 msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete types, try casting to a known " "type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:73 #, possible-c-format msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete type \"%s\", try casting to a " "known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:120 msgid "" "First argument of `-' is a pointer and second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: valarith.c:127 msgid "" "Type size unknown, assuming 1. Try casting to a known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:171 msgid "array or string index out of range" msgstr "" #: valarith.c:183 msgid "not an array or string" msgstr "" #: valarith.c:203 msgid "no such vector element (vector not associated)" msgstr "" #: valarith.c:205 msgid "no such vector element (vector not allocated)" msgstr "" #: valarith.c:207 msgid "no such vector element" msgstr "" #: valarith.c:318 #, possible-c-format msgid "Could not find %s." msgstr "" #: valarith.c:367 msgid "Can't do that binary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:453 valarith.c:479 msgid "Invalid binary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:519 valarith.c:637 #, possible-c-format msgid "member function %s not found" msgstr "" #: valarith.c:546 msgid "Can't do that unary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:597 msgid "Invalid unary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:739 msgid "unimplemented support for boolean repeats" msgstr "" #: valarith.c:743 msgid "can't repeat values of that type" msgstr "" #: valarith.c:755 msgid "Strings can only be concatenated with other strings." msgstr "" #: valarith.c:790 msgid "Booleans can only be concatenated with other bitstrings or booleans." msgstr "" #: valarith.c:793 msgid "unimplemented support for boolean concatenation." msgstr "" #. We don't know how to concatenate these operands. #: valarith.c:798 msgid "illegal operands for concatenation." msgstr "" #: valarith.c:812 valarith.c:843 msgid "Attempt to raise 0 to negative power." msgstr "" #. The DFP extension to the C language does not allow mixing of #. * decimal float types with other float types in expressions #. * (see WDTR 24732, page 12). #: valarith.c:886 msgid "" "Mixing decimal floating types with other floating types is not allowed." msgstr "" #: valarith.c:905 valarith.c:924 #, possible-c-format msgid "Don't know how to convert from %s to %s." msgstr "" #: valarith.c:992 msgid "Operation not valid for decimal floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1030 #, possible-c-format msgid "Cannot perform exponentiation: %s" msgstr "" #: valarith.c:1043 msgid "Integer-only operation on floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1091 msgid "Invalid operation on booleans." msgstr "" #: valarith.c:1151 valarith.c:1162 valarith.c:1277 valarith.c:1288 msgid "Division by zero" msgstr "" #: valarith.c:1241 valarith.c:1371 msgid "Invalid binary operation on numbers." msgstr "" #: valarith.c:1418 msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: valarith.c:1449 msgid "Vector operations are only supported among vectors" msgstr "" #: valarith.c:1653 msgid "Invalid type combination in equality test." msgstr "" #: valarith.c:1735 msgid "Invalid type combination in ordering comparison." msgstr "" #: valarith.c:1768 msgid "Argument to positive operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1823 msgid "Argument to negate operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1858 msgid "Argument to complement operation not an integer, boolean." msgstr "" #: valarith.c:1899 msgid "Second argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1904 msgid "First argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1908 msgid "First argument of 'IN' not in range" msgstr "" #: valops.c:118 #, possible-c-format msgid "Overload resolution in evaluating C++ functions is %s.\n" msgstr "" #: valops.c:137 #, possible-c-format msgid "\"%s\" exists in this program but is not a function." msgstr "" #: valops.c:171 msgid "" "evaluation of this expression requires the target program to be active" msgstr "" #: valops.c:174 #, possible-c-format msgid "" "evaluation of this expression requires the program to have a function \"%s\"." msgstr "" #: valops.c:198 msgid "" "No memory available to program now: you need to start the target first" msgstr "" #: valops.c:201 msgid "No memory available to program: call to malloc failed" msgstr "" #: valops.c:411 msgid "array element type size does not divide object size in cast" msgstr "" #: valops.c:526 msgid "value truncated" msgstr "valor truncado" #: valops.c:548 msgid "Cannot convert between vector values of different sizes" msgstr "" #: valops.c:551 msgid "can only cast scalar to vector of same size" msgstr "" #: valops.c:571 msgid "Invalid cast." msgstr "Cast inválido." #: valops.c:622 msgid "Invalid reinterpret_cast" msgstr "" #: valops.c:736 msgid "Argument to dynamic_cast must be a pointer or reference type" msgstr "" #: valops.c:739 msgid "Argument to dynamic_cast must be pointer to class or `void *'" msgstr "" #: valops.c:747 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer type" msgstr "" #: valops.c:752 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer to class type" msgstr "" #: valops.c:765 msgid "Argument to dynamic_cast does not have class type" msgstr "" #: valops.c:778 msgid "Ambiguous dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:783 msgid "Couldn't determine value's most derived type for dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:836 msgid "dynamic_cast failed" msgstr "" #: valops.c:894 msgid "Not a numeric type." msgstr "" #: valops.c:1083 valops.c:1132 #, possible-c-format msgid "Can't handle bitfields which don't fit in a %d bit word." msgstr "" #: valops.c:1114 msgid "Value being assigned to is no longer active." msgstr "" #: valops.c:1142 value.c:1234 msgid "value has been optimized out" msgstr "" #: valops.c:1145 value.c:1253 msgid "value is not available" msgstr "" #: valops.c:1192 msgid "Left operand of assignment is not an lvalue." msgstr "Operador esquerdo da atribuição não é um lvalue." #: valops.c:1275 msgid "Only values in memory can be extended with '@'." msgstr "Apenas valores na memória podem ser extendidos com '@'." #: valops.c:1277 #, possible-c-format msgid "Invalid number %d of repetitions." msgstr "Número inválido %d de repetições." #: valops.c:1337 #, possible-c-format msgid "Address requested for identifier \"%s\" which is in register $%s" msgstr "" #: valops.c:1344 #, possible-c-format msgid "Can't take address of \"%s\" which isn't an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1595 #, possible-c-format msgid "bad array bounds (%d, %d)" msgstr "" #: valops.c:1603 msgid "array elements must all be the same size" msgstr "elementos do vetor devem ser todos do mesmo tamanho" #: valops.c:1691 msgid "typecmp: no argument list" msgstr "typecmp: nenhuma lista de argumentos" #: valops.c:1770 #, possible-c-format msgid "base class '%s' is ambiguous in type '%s'" msgstr "" #: valops.c:1901 valops.c:2056 msgid "virtual baseclass botch" msgstr "" #: valops.c:1998 #, possible-c-format msgid "cannot resolve overloaded method `%s': no arguments supplied" msgstr "" #: valops.c:2138 valops.c:2226 #, possible-c-format msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a %s." msgstr "Tentativa de extrair um componente de uma valor que não é um %s." #: valops.c:2161 #, possible-c-format msgid "Cannot take address of method %s." msgstr "" #: valops.c:2165 #, possible-c-format msgid "There is no member or method named %s." msgstr "" #: valops.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "One of the arguments you tried to pass to %s could not be converted to what " "the function wants." msgstr "" #: valops.c:2194 #, possible-c-format msgid "Structure has no component named %s." msgstr "" #: valops.c:2237 msgid "No field with matching bitpos and type." msgstr "" #: valops.c:2388 msgid "" "Attempt to extract a component of a value that is not a struct or union" msgstr "" #: valops.c:2524 #, possible-c-format msgid "Couldn't find method %s%s%s" msgstr "" #. Top two contenders are equally good. #. FIXME: GDB does not support the general ambiguous case. #. All candidates should be collected and presented the #. user. #: valops.c:2698 msgid "Ambiguous overload resolution" msgstr "" #. Incomparable top contenders. #. This is an error incompatible candidates #. should not have been proposed. #: valops.c:2703 msgid "Internal error: incompatible overload candidates proposed" msgstr "" #: valops.c:2715 msgid "Internal error: unexpected overload comparison result" msgstr "" #: valops.c:2731 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve method %s%s%s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2736 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve function %s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2742 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match method %s%s%s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:2748 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match function %s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:3161 msgid "name of destructor must equal name of class" msgstr "" #: valops.c:3200 #, possible-c-format msgid "no constant named \"%s\" in enum \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3231 msgid "non-aggregate type in value_aggregate_elt" msgstr "" #: valops.c:3307 msgid "Internal error: non-aggregate type to value_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: valops.c:3404 msgid "no member function matches that type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3430 #, possible-c-format msgid "non-unique member `%s' requires type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3437 msgid "no matching member function" msgstr "" #: valops.c:3468 #, possible-c-format msgid "Cannot reference virtual member function \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3623 msgid "Unexpected value type." msgstr "" #: valops.c:3689 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't retrieve complete object of RTTI type %s; object may be in " "register(s)." msgstr "" #: valops.c:3721 msgid "no `this' in current language" msgstr "" #: valops.c:3729 #, possible-c-format msgid "current stack frame does not contain a variable named `%s'" msgstr "" #: valops.c:3774 msgid "slice from bad array or bitstring" msgstr "" #: valops.c:3778 msgid "slice out of range" msgstr "" #: valops.c:3866 msgid "cannot cast non-number to complex" msgstr "" #: valops.c:3873 msgid "Set overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valops.c:3874 msgid "Show overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valprint.c:159 #, possible-c-format msgid "Limit on string chars or array elements to print is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:173 #, possible-c-format msgid "Default input radix for entering numbers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:183 #, possible-c-format msgid "Default output radix for printing of values is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:194 #, possible-c-format msgid "Printing of array indexes is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:205 #, possible-c-format msgid "Threshold for repeated print elements is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:216 #, possible-c-format msgid "Printing of char arrays to stop at first null char is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:227 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:236 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of arrays is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:247 #, possible-c-format msgid "Printing of unions interior to structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:257 #, possible-c-format msgid "Printing of addresses is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:265 #, possible-c-format msgid "Printing of symbols when printing pointers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:354 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:360 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:372 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:933 #, possible-c-format msgid "Unhandled type code %d in symbol table." msgstr "" #: valprint.c:1030 msgid "
" msgstr "" #: valprint.c:1054 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: valprint.c:1302 msgid "Value out of range." msgstr "" #: valprint.c:1545 valprint.c:1595 msgid "Internal error in octal conversion;" msgstr "" #: valprint.c:1896 msgid "unable to get positions in array, use bounds instead" msgstr "" #: valprint.c:2855 #, possible-c-format msgid "Nonsense input radix ``decimal %u''; input radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2861 #, possible-c-format msgid "Input radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2897 #, possible-c-format msgid "Unsupported output radix ``decimal %u''; output radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2904 #, possible-c-format msgid "Output radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2928 #, possible-c-format msgid "Input and output radices now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2943 #, possible-c-format msgid "Input and output radices set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2949 #, possible-c-format msgid "Input radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2952 #, possible-c-format msgid "Output radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2993 msgid "Generic command for setting how things print." msgstr "" #: valprint.c:3000 msgid "Generic command for showing print settings." msgstr "" #: valprint.c:3006 msgid "Generic command for setting what things to print in \"raw\" mode." msgstr "" #: valprint.c:3010 msgid "Generic command for showing \"print raw\" settings." msgstr "" #: valprint.c:3014 msgid "Set limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3015 msgid "Show limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3016 msgid "\"set print elements unlimited\" causes there to be no limit." msgstr "" #: valprint.c:3023 msgid "Set printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3024 msgid "Show printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3031 msgid "Set threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3032 msgid "Show threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3033 msgid "" "\"set print repeats unlimited\" causes all elements to be individually " "printed." msgstr "" #: valprint.c:3040 msgid "Set pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3041 msgid "Show pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3048 msgid "Set printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3049 msgid "Show printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3056 msgid "Set pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3057 msgid "Show pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3064 msgid "Set printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3065 msgid "Show printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3072 msgid "Set printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3073 msgid "Show printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3080 msgid "Set default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3081 msgid "Show default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3088 msgid "Set default output radix for printing of values." msgstr "" #: valprint.c:3089 msgid "Show default output radix for printing of values." msgstr "" #. The "set radix" and "show radix" commands are special in that #. they are like normal set and show commands but allow two normally #. independent variables to be either set or shown with a single #. command. So the usual deprecated_add_set_cmd() and [deleted] #. add_show_from_set() commands aren't really appropriate. #. FIXME: i18n: With the new add_setshow_integer command, that is no #. longer true - show can display anything. #: valprint.c:3102 msgid "" "Set default input and output number radices.\n" "Use 'set input-radix' or 'set output-radix' to independently set each.\n" "Without an argument, sets both radices back to the default value of 10." msgstr "" #: valprint.c:3107 msgid "" "Show the default input and output number radices.\n" "Use 'show input-radix' or 'show output-radix' to independently show each." msgstr "" #: valprint.c:3113 msgid "Set printing of array indexes." msgstr "" #: valprint.c:3114 msgid "Show printing of array indexes" msgstr "" #: value.c:987 #, possible-c-format msgid "max-value-size set too low, increasing to %d bytes" msgstr "" #: value.c:999 msgid "Maximum value size is unlimited.\n" msgstr "" #: value.c:1001 #, possible-c-format msgid "Maximum value size is %d bytes.\n" msgstr "" #: value.c:1019 #, possible-c-format msgid "" "value of type `%s' requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1022 #, possible-c-format msgid "value requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1243 msgid "register has not been saved in frame" msgstr "" #: value.c:1928 msgid "The history is empty." msgstr "O histórico está vazio." #: value.c:1930 msgid "There is only one value in the history." msgstr "" #: value.c:1932 #, possible-c-format msgid "History does not go back to $$%d." msgstr "" #: value.c:1935 #, possible-c-format msgid "History has not yet reached $%d." msgstr "" #: value.c:2094 msgid "Init-if-undefined requires an assignment expression." msgstr "" #: value.c:2099 msgid "The first parameter to init-if-undefined should be a GDB variable." msgstr "" #: value.c:2282 msgid "bad kind" msgstr "" #. We can never get a component of any other kind. #: value.c:2375 msgid "set_internalvar_component" msgstr "" #: value.c:2386 #, possible-c-format msgid "Cannot overwrite convenience function %s" msgstr "" #. This text does not mention convenience functions on purpose. #. The user can't create them except via Python, and if Python support #. is installed this message will never be printed ($_streq will #. exist). #: value.c:2682 msgid "" "No debugger convenience variables now defined.\n" "Convenience variables have names starting with \"$\";\n" "use \"set\" as in \"set $foo = 5\" to define them.\n" msgstr "" #: value.c:2920 msgid "Value can't be converted to integer." msgstr "" #. FIXME: would like to include fieldval in the message, but #. we don't have a sprintf_longest. #: value.c:3458 #, possible-c-format msgid "Value does not fit in %d bits." msgstr "" #: value.c:3509 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for integer constant." msgstr "" #: value.c:3545 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for unsigned integer constant." msgstr "" #: value.c:3665 msgid "Unexpected type encountered for floating constant." msgstr "" #: value.c:3835 msgid "Function return type unknown." msgstr "Função com retorno desconhecido." #: value.c:3965 msgid "infinite loop while fetching a register" msgstr "" #: value.c:4032 msgid "Unexpected lazy value type." msgstr "" #: value.c:4047 msgid "You must provide one argument for $_isvoid." msgstr "" #: value.c:4057 msgid "" "Debugger convenience (\"$foo\") variables and functions.\n" "Convenience variables are created when you assign them values;\n" "thus, \"set $foo=1\" gives \"$foo\" the value 1. Values may be any type.\n" "\n" "A few convenience variables are given values automatically:\n" "\"$_\"holds the last address examined with \"x\" or \"info lines\",\n" "\"$__\" holds the contents of the last address examined with \"x\".\n" "\n" "Convenience functions are defined via the Python API." msgstr "" #: value.c:4072 msgid "Elements of value history around item number IDX (or last ten)." msgstr "" #: value.c:4076 msgid "" "Initialize a convenience variable if necessary.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Set an internal VARIABLE to the result of the EXPRESSION if it does not\n" "exist or does not contain a value. The EXPRESSION is not evaluated if the\n" "VARIABLE is already initialized." msgstr "" #: value.c:4083 msgid "Placeholder command for showing help on convenience functions." msgstr "" #: value.c:4087 msgid "" "Check whether an expression is void.\n" "Usage: $_isvoid (expression)\n" "Return 1 if the expression is void, zero otherwise." msgstr "" #: value.c:4094 msgid "Set maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4095 msgid "Show maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4096 msgid "" "Use this to control the maximum size, in bytes, of a value that gdb\n" "will load from the inferior. Setting this value to 'unlimited'\n" "disables checking.\n" "Setting this does not invalidate already allocated values, it only\n" "prevents future values, larger than this size, from being allocated." msgstr "" #: varobj.c:48 #, possible-c-format msgid "Varobj debugging is %s.\n" msgstr "" #: varobj.c:369 msgid "Failed to find the specified frame" msgstr "" #: varobj.c:724 msgid "requested an iterator from a non-dynamic varobj" msgstr "" #: varobj.c:1153 msgid "Cannot instantiate printer for default visualizer" msgstr "" #: varobj.c:1515 #, possible-c-format msgid "Could not evaluate visualizer expression: %s" msgstr "" #: varobj.c:1527 msgid "Python support required" msgstr "" #: varobj.c:1903 msgid "Duplicate variable object name" msgstr "" #: varobj.c:1986 #, possible-c-format msgid "Assertion failed: Could not find varobj \"%s\" in root list" msgstr "" #: varobj.c:2717 msgid "Set varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2718 msgid "Show varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2719 msgid "When non-zero, varobj debugging is enabled." msgstr "" #: windows-nat.c:341 #, possible-c-format msgid "SuspendThread (tid=0x%x) failed. (winerr %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:430 #, possible-c-format msgid "[%s exited with code %u]\n" msgstr "" #: windows-nat.c:651 msgid "dll path too long" msgstr "" #. We did not find any DLL that was previously loaded at this address, #. so register a complaint. We do not report an error, because we have #. observed that this may be happening under some circumstances. For #. instance, running 32bit applications on x64 Windows causes us to receive #. 4 mysterious UNLOAD_DLL_DEBUG_EVENTs during the startup phase (these #. events are apparently caused by the WOW layer, the interface between #. 32bit and 64bit worlds). #: windows-nat.c:814 #, possible-c-format msgid "dll starting at %s not found." msgstr "" #: windows-nat.c:1195 #, possible-c-format msgid "" "Failed to resume program execution (ContinueDebugEvent failed, error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1214 #, possible-c-format msgid "OpenProcess call failed, GetLastError = %u" msgstr "" #: windows-nat.c:1339 msgid "Could not interrupt program. Press Ctrl-c in the program console." msgstr "" #: windows-nat.c:1449 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code 0x%x." msgstr "" #: windows-nat.c:1812 msgid "Can't attach to process." msgstr "" #: windows-nat.c:1844 #, possible-c-format msgid "Can't detach process %u (error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1902 windows-nat.c:1912 #, possible-c-format msgid "Error getting executable filename: %u." msgstr "" #: windows-nat.c:1906 #, possible-c-format msgid "Error converting executable filename to POSIX: %d." msgstr "" #: windows-nat.c:2080 msgid "No executable specified, use `target exec'." msgstr "" #: windows-nat.c:2097 windows-nat.c:2102 #, possible-c-format msgid "Error starting executable: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2115 #, possible-c-format msgid "Error starting executable via shell: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2239 #, possible-c-format msgid "Warning: Failed to open TTY %s, error %#x." msgstr "" #: windows-nat.c:2291 #, possible-c-format msgid "Error creating process %s, (error %u)." msgstr "" #: windows-nat.c:2555 msgid "Set use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2556 msgid "Show use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2563 msgid "Break when an exception is detected in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2564 msgid "Show whether gdb breaks on exceptions in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2571 msgid "Set creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2572 msgid "Show creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2578 msgid "Set creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2579 msgid "Show creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2585 msgid "Set whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2586 msgid "Show whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2592 msgid "Set whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2593 msgid "Show whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2599 msgid "Set whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2600 msgid "Show whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2607 msgid "Set whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2608 msgid "Show whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2617 msgid "Display selectors infos." msgstr "" #: windows-nat.c:2631 #, possible-c-format msgid "Invalid register %d in cygwin_set_dr.\n" msgstr "" #: windows-nat.c:2718 #, possible-c-format msgid "obsolete '%s' found. Rename to '%s'." msgstr "" #. This will probably fail on Windows 9x/Me. Let the user know #. that we're missing some functionality. #: windows-nat.c:2846 msgid "" "cannot automatically find executable file or library to read symbols.\n" "Use \"file\" or \"dll\" command to load executable/libraries directly." msgstr "" #: windows-tdep.c:254 msgid "Unable to read tlb" msgstr "" #: windows-tdep.c:264 msgid "Impossible to change the Thread Local Base" msgstr "" #: windows-tdep.c:328 #, possible-c-format msgid "Unable to get thread local base for %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:336 #, possible-c-format msgid "Unable to read thread information block for %s at address %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:343 #, possible-c-format msgid "Thread Information Block %s at %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:355 #, possible-c-format msgid "%s is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:357 #, possible-c-format msgid "TIB[0x%s] is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:445 #, possible-c-format msgid "Show all non-zero elements of Thread Information Block is %s.\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:462 msgid "Print information specific to Win32 debugging." msgstr "" #: windows-tdep.c:501 msgid "Display thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:507 msgid "" "Set whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:508 msgid "" "Show whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:509 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, all non-zero fields of thread information block are displayed,\n" "even if their meaning is unknown." msgstr "" #: x86-linux-nat.c:141 msgid "Couldn't get CS register" msgstr "Não foi possível recuperar o registro CS" #: x86-linux-nat.c:150 msgid "Couldn't get DS register" msgstr "Não foi possível obter registro DS" #: x86-linux-nat.c:155 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "Não é possível realizar debug em processo 64 bits com GDB 32 bits" #: x86-linux-nat.c:264 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s." msgstr "Não foi possível ativar ramificação de rastreamento para %s: %s." #: x86-linux-nat.c:279 msgid "Could not disable branch tracing." msgstr "" #: x86-nat.c:269 msgid "Set whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" #: x86-nat.c:270 msgid "Show whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" #: xcoffread.c:181 msgid "line numbers off, `.bf' symbol not found" msgstr "" #: xcoffread.c:188 #, possible-c-format msgid "Mismatched .ef symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #. In xcoff, we assume include files cannot be nested (not in .c files #. of course, but in corresponding .s files.). #. This can happen with old versions of GCC. #. GCC 2.3.3-930426 does not exhibit this on a test case which #. a user said produced the message for him. #: xcoffread.c:555 msgid "Nested C_BINCL symbols" msgstr "" #: xcoffread.c:572 msgid "Mismatched C_BINCL/C_EINCL pair" msgstr "" #: xcoffread.c:854 msgid "Bad line table offset in C_EINCL directive" msgstr "" #: xcoffread.c:977 xcoffread.c:991 msgid "Unexpected symbol continuation" msgstr "Continuação de símbolo inesperada" #: xcoffread.c:1426 #, possible-c-format msgid "Unrecognized storage class %d." msgstr "Classe de armazanamento %d não reconhecida." #: xcoffread.c:1611 #, possible-c-format msgid "Unexpected storage class: %d" msgstr "Classe de armazenamento inesperada: %d" #: xcoffread.c:1696 msgid "Invalid symbol offset" msgstr "Intervalo de símbolo inválido" #: xcoffread.c:1963 #, possible-c-format msgid "cannot seek to string table in %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1990 #, possible-c-format msgid "cannot read string table from %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1993 msgid "bad symbol file: string table does not end with null character" msgstr "" #: xcoffread.c:2355 msgid "More than one XMC_TC0 symbol found." msgstr "Encontrados mais de um símbolo XMC_TC0." #: xcoffread.c:2507 #, possible-c-format msgid "Storage class %d not recognized during scan" msgstr "Classe de armazenamento %d não reconhecida durante varredura" #: xcoffread.c:2977 #, possible-c-format msgid "Error reading .debug section of `%s': %s" msgstr "Erro lendo a sessão .debug de `%s': %s" #: xcoffread.c:2990 #, possible-c-format msgid "Error reading symbols from %s: %s" msgstr "Erro lendo símbolos de %s: %s" #: xcoffread.c:2998 msgid "reading symbol table" msgstr "lendo tabela de símbolos" #: xml-support.c:193 #, possible-c-format msgid "Entering element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:220 #, possible-c-format msgid "Element <%s> unknown" msgstr "Elemento <%s> desconhecido" #: xml-support.c:225 #, possible-c-format msgid "Element <%s> only expected once" msgstr "" #: xml-support.c:249 #, possible-c-format msgid "Attribute \"%s\" missing a value" msgstr "Atributo \"%s\" sem valor" #: xml-support.c:256 #, possible-c-format msgid "Required attribute \"%s\" of <%s> not specified" msgstr "" #: xml-support.c:265 #, possible-c-format msgid "Parsing attribute %s=\"%s\"" msgstr "Analisando atributo %s=\"%s\"" #: xml-support.c:292 #, possible-c-format msgid "Ignoring unknown attribute %s" msgstr "Ignorando atributos desconhecidos %s" #: xml-support.c:345 #, possible-c-format msgid "Leaving element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:352 #, possible-c-format msgid "Required element <%s> is missing" msgstr "" #: xml-support.c:503 #, possible-c-format msgid "could not locate built-in DTD %s" msgstr "" #: xml-support.c:548 #, possible-c-format msgid "XML_UseForeignDTD failed: %s" msgstr "" #: xml-support.c:565 #, possible-c-format msgid "" "Starting:\n" "%s" msgstr "" "Iniciando:\n" "%s" #: xml-support.c:591 #, possible-c-format msgid "while parsing %s (at line %d): %s" msgstr "" #: xml-support.c:594 #, possible-c-format msgid "while parsing %s: %s" msgstr "" #: xml-support.c:651 #, possible-c-format msgid "Can't convert \"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:667 #, possible-c-format msgid "Can't convert %s=\"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:703 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute value %s=\"%s\"" msgstr "Atributo com valor desconhecido %s=\"%s\"" #: xml-support.c:766 #, possible-c-format msgid "Processing XInclude of \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:769 #, possible-c-format msgid "Maximum XInclude depth (%d) exceeded" msgstr "" #: xml-support.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not load XML document \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o documento XML \"%s\"" #: xml-support.c:781 #, possible-c-format msgid "Parsing \"%s\" failed" msgstr "" #: xml-support.c:919 msgid "XInclude processing succeeded." msgstr "" #: xml-support.c:980 #, possible-c-format msgid "XML debugging is %s.\n" msgstr "" #: xml-support.c:1063 #, possible-c-format msgid "Read error from \"%s\"" msgstr "Erro de leitura do \"%s\"" #: xml-support.c:1090 msgid "Set XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1091 msgid "Show XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1092 msgid "When set, debugging messages for XML parsers are displayed." msgstr "" #: xml-syscall.c:44 msgid "" "Can not parse XML syscalls information; XML support was disabled at compile " "time." msgstr "" #: xml-syscall.c:191 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute name '%s'." msgstr "Nome de atributo desconhecido '%s'." #: xml-syscall.c:229 msgid "syscalls info" msgstr "" #: xml-syscall.c:238 msgid "Could not load XML syscalls info; ignoring" msgstr "" #: xml-syscall.c:308 #, possible-c-format msgid "Could not load the syscall XML file `%s/%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:311 msgid "There is no XML file to open." msgstr "" #: xml-syscall.c:313 msgid "" "GDB will not be able to display syscall names nor to verify if\n" "any provided syscall numbers are valid." msgstr "" #: xml-tdesc.c:45 msgid "" "Can not parse XML target description; XML support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: xml-tdesc.c:109 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown architecture \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:126 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown osabi \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:157 #, possible-c-format msgid "Target description has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:216 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has unknown type \"%s\"" msgstr "Registrador \"%s\" possui um tipo \"%s\" desconhecido" #: xml-tdesc.c:324 #, possible-c-format msgid "Cannot add typed field \"%s\" to flags" msgstr "" #: xml-tdesc.c:328 #, possible-c-format msgid "Explicitly sized type can not contain non-bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:334 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:350 #, possible-c-format msgid "Implicitly sized type can not contain bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:356 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" goes past 64 bits (unsupported)" msgstr "" #: xml-tdesc.c:365 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" has start after end" msgstr "" #: xml-tdesc.c:370 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" does not fit in struct" msgstr "" #: xml-tdesc.c:376 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" has neither type nor bit position" msgstr "" #: xml-tdesc.c:400 #, possible-c-format msgid "Vector \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "Vetor \"%s\" faz referência a um tipo \"%s\" indefinido" #. Expand all XInclude directives. #: xml-tdesc.c:513 xml-tdesc.c:538 msgid "target description" msgstr "" #: xml-tdesc.c:517 xml-tdesc.c:553 msgid "Could not load XML target description; ignoring" msgstr "Não foi possível carregar a descrição do XML; ignorando" #: xml-tdesc.c:575 #, possible-c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: xstormy16-tdep.c:114 #, possible-c-format msgid "xstormy16_register_name: illegal register number %d" msgstr "xstormy16_register_name: número de registro ilegal %d" #: xtensa-linux-nat.c:229 xtensa-linux-nat.c:245 msgid "Couldn't get extended registers" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:253 msgid "Couldn't write extended registers" msgstr "Não foi possível escrever os registros extendidos" #: xtensa-tdep.c:253 #, possible-c-format msgid "invalid register %d" msgstr "registrador inválido %d" #: xtensa-tdep.c:421 xtensa-tdep.c:500 msgid "size of all masks is larger than the register" msgstr "tamanho de todas as máscaras é maior que o registrador" #: xtensa-tdep.c:602 #, possible-c-format msgid "cannot read register %s" msgstr "não foi possível ler o registrador %s" #: xtensa-tdep.c:614 xtensa-tdep.c:621 msgid "cannot read register" msgstr "não foi possível ler o registrador" #: xtensa-tdep.c:692 #, possible-c-format msgid "cannot write register %s" msgstr "não foi possível escrever no registrador %s" #: xtensa-tdep.c:704 xtensa-tdep.c:712 msgid "cannot write register" msgstr "não foi possível escrever no registrador" #: xtensa-tdep.c:1419 msgid "" "\n" "Unrecognised function prologue. Stack trace cannot be resolved. This message " "will not be repeated in this session.\n" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1586 #, possible-c-format msgid "cannot extract return value of %d bytes long" msgstr "Não foi possível extrair o valor retornado de %d bytes long" #: xtensa-tdep.c:1641 #, possible-c-format msgid "unimplemented for this length: %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2446 msgid "Unable to read target memory ..." msgstr "Não é possível ler a memória alvo ..." #: xtensa-tdep.c:2943 msgid "Unable to decode Xtensa Window Interrupt Handler's code." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2974 msgid "Unable to read Xtensa register EPC1" msgstr "Não é possível ler o registro Xtensa EPC1" #: xtensa-tdep.c:3077 #, possible-c-format msgid "" "\n" "\tnum_aregs: Number of AR registers (%d) is not a power of two!" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3084 msgid "" "\n" "\tpc_regnum: No PC register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3086 msgid "" "\n" "\tps_regnum: No PS register" msgstr "" "\n" "\tps_regnum: Sem registro PS" #: xtensa-tdep.c:3091 msgid "" "\n" "\twb_regnum: No WB register" msgstr "" "\n" "\twb_regnum: Sem registro WB" #: xtensa-tdep.c:3093 msgid "" "\n" "\tws_regnum: No WS register" msgstr "" "\n" "\tws_regnum: Sem registro WS" #: xtensa-tdep.c:3095 msgid "" "\n" "\tar_base: No AR registers" msgstr "" "\n" "\tar_base: Sem registros AR" #: xtensa-tdep.c:3099 msgid "" "\n" "\ta0_base: No Ax registers" msgstr "" "\n" "\ta0_base: Sem registros Ax" #: xtensa-tdep.c:3105 #, possible-c-format msgid "the following are invalid: %s" msgstr "o seguinte é invalido: %s" #: xtensa-tdep.c:3285 msgid "xtensa_dump_tdep(): not implemented" msgstr "xtensa_dump_tdep(): não implementado" #: xtensa-tdep.c:3302 msgid "Set Xtensa debugging." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "Show Xtensa debugging." msgstr "Mostrar depuração Xtensa." #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "" "When non-zero, Xtensa-specific debugging is enabled. Can be 1, 2, 3, or 4 " "indicating the level of debugging." msgstr "" "Quando diferente de zero, depuração Xtensa-specific é habilitada. Pode ser " "1, 2, 3, ou 4 indicando o nível de depuração." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000064765712704125646017011 0ustar # Brazilian portuguese messages for glibc. # Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Fabio Dorival Victorelli , 1998. # Márcio Macedo , 1998. # Arnaldo Carvalho de Mello , 1998. # Sandro Nunes Henrique , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-15 04:08+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Parra Novo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também " "obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relatar erro para %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Retorna este arquivo de ajuda" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Configura o nome do programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Mostra versão do programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Muitos parâmetros\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sAsserção `%s' falhou.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Gera catálogo de mensagens. Se ARQUIVO-ENTRADA é -, entrada é lida da " "entrada padrão. Se ARQUIVO-SAÍDA\n" "é -, saída é escrita na saída padrão.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:676 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instruções sobre como relatar erros, consulte:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n" "garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:473 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada padrão*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "número de conjunto ilegal" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definição" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto desconhecido `%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "caractere de citação inválido" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensagens duplicado" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "linha inválida" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "linha inválida ignorada" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "seqüência de escape inválida" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "mensagem não terminada" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "módulos de conversão não disponíveis" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "não foi possível determinar o caractere de escape" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Não bufferizar a saida" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Descarregar informação gerada por perfis do PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "tamanho do ponteiro inválido" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃODEPROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Tente \\`%s --help' or \\`%s --usage' para mais informações.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: a opção '%s' requer um argumento.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Rastrear execução do programa por imprimir função executada atualmente.\n" "\n" " --data=FILE Não executa o programa, apenas imprime os dados " "para o FILE.\n" "\n" " -?,--help Imprime esta ajuda e sai\n" " --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n" " -V,--version Imprime a versão e sai\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para " "todas\n" "as opções curtas correspondentes.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, consulte:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opção não reconhecida \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nenhum nome de programa fornecido\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "executável \\`$program' não encontrado\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' não é executável\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF utilizado no código não foi carregado dinamicamente" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "requisição dlinfo não suportada" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "nome de espaço inválido" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parâmetro de modo inválido" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconhecido" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cache %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap do arquivo de cache falhou.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d libs encontrado no cache `%s'\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Não é possível criar arquivo de cache temporário %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Escrita de dados do cache falhou" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Mudança de permissões de acesso de %s para %#o falhou" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Renomeação de %s para %s falhou" #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478 msgid "cannot create scope list" msgstr "não foi possível criar lista de escopo" #: elf/dl-close.c:817 msgid "shared object not open" msgstr "objeto compartilhado não aberto" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST não permitido em no programa SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "substituição por string token dinâmico vazio" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "não posso alocar lista de dependência" #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "não posso alocar lista de pesquisa de símbolo" #: elf/dl-deps.c:544 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "BUG NO LINKER DINÂMICO!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "erro enquanto carregando bibliotecas compartilhadas" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "não foi possível mapear páginas para a tabela fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "não foi possível mapear páginas para a tabela fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "erro interno: symidx fora da faixa para tabela fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "não é possível criar lista de capacidade" #: elf/dl-load.c:412 msgid "cannot allocate name record" msgstr "não foi possível alocar registro de nome" #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "não foi possível criar cache para o caminho de pesquisa" #: elf/dl-load.c:588 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "não foi possível criar a cópia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:682 msgid "cannot create search path array" msgstr "Não é possível criar um array para procura de caminhos." #: elf/dl-load.c:888 msgid "cannot stat shared object" msgstr "Não é possível atribuir status ao objeto compartilhado" #: elf/dl-load.c:965 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "não foi possível abrir dispositivo zero fill" #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2212 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "não é possível criar o descrito do objeto compartilhado" #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1596 elf/dl-load.c:1708 msgid "cannot read file data" msgstr "não é possível ler o arquivo de dados" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1078 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1161 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "Não é possível alocar estruturas de dados TLS para a thread inicial" #: elf/dl-load.c:1184 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "não foi possível tratar dados TLS" #: elf/dl-load.c:1203 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "arquivo objeto não tem segmentos carregáveis" #: elf/dl-load.c:1212 elf/dl-load.c:1688 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "arquivo objeto não tem seção dinâmica" #: elf/dl-load.c:1256 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ed" #: elf/dl-load.c:1269 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "não é possível alocar memória para o cabeçalho do programa" #: elf/dl-load.c:1285 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "chamador inválido" #: elf/dl-load.c:1308 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "não foi possível mudar as proteções de memória" #: elf/dl-load.c:1328 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" "não é possível habilitar a pilha do executável como o objeto compartilhado " "requer" #: elf/dl-load.c:1341 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "não é possível fechar o descritor do arquivo" #: elf/dl-load.c:1596 msgid "file too short" msgstr "arquivo muito curto" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabeçalho ELF inválido" #: elf/dl-load.c:1643 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "codificação do arquivo de dados ELF não é big-endian" #: elf/dl-load.c:1645 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "codificação do arquivo de dados ELF não é little-endian" #: elf/dl-load.c:1649 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Identação da versão do arquivo ELF não é compatível com a atual" #: elf/dl-load.c:1653 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Arquivo ELF OS ABI inválido" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Arquivo ELF versão ABI version inválido" #: elf/dl-load.c:1659 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "Preenchimento diferente de zero em e_ident" #: elf/dl-load.c:1662 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: elf/dl-load.c:1669 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Versão do arquivo ELF não é a mesma que a atual." #: elf/dl-load.c:1677 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "Apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "Não é possivel abrir arquivo de objetos compartilhado" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "falhou para mapear segmento do objeto compartilhado" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "não foi possível mapear as páginas zero-fill" #: elf/dl-lookup.c:845 msgid "relocation error" msgstr "erro na realocação" #: elf/dl-lookup.c:872 msgid "symbol lookup error" msgstr "erro ao pegar símbolo" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "não é possivel extender o escopo global" #: elf/dl-open.c:528 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Contador de geração de TLS envolvido! Por favor informe isso." #: elf/dl-open.c:592 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-open.c:609 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "não existem mais namespaces disponíveis para dlmopen()" #: elf/dl-open.c:633 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "alvo namespece inválido em dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:121 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "não foi possível reservar memória em bloco TLS estático" #: elf/dl-reloc.c:206 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "não foi possível fazer o segmento gravável para realocação" #: elf/dl-reloc.c:276 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados de realocação para %s\n" #: elf/dl-reloc.c:292 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "não foi possível estaurar segmento prot após reloc" #: elf/dl-reloc.c:323 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "" "não foi possível aplicar proteção adicional de memória após realocação" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" #: elf/dl-tls.c:934 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "Erro de pesquisa de versão" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "não foi possível reservar tabela de referência de versão" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Cache de impressão" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Gera mensagens detalhadas" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Não constroi cache" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Não gera ligações" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raíz" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utilize CACHE como arquivo de cache" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utilize CONF como arquivo de configuração" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Somente processe diretórios especificados na linha de comando. Não construa " "cache." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Formato a ser utilizado: novo, antigo ou compat (padrão)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignorar arquivo de cache auxiliar" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Caminho `%s' informado mais de uma vez" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s não é um tipo conhecido de biblioteca" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Não foi possível stat %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Não foi possível stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s não é uma ligação simbólica\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Não foi possível desligar %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Não foi possível ligar %s à %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (modificado)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PULADO)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Não foi possível encontrar %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Não é possível lstat %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Arquivo %s ignorado pois não é um arquivo regular." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Nenhum link foi criado pois o SONAME para %s não foi encontrado" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Não foi possível abrir diretório %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Arquivo de entrada %s não encontrado.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Não é possível stat %s" #: elf/ldconfig.c:951 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc5 %s no diretório errado" #: elf/ldconfig.c:954 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s no diretório errado" #: elf/ldconfig.c:957 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc4 %s no diretório errado" #: elf/ldconfig.c:985 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "bibliotecas %s e %s no diretório %s tem o mesmo SONAME mas tipos diferentes." #: elf/ldconfig.c:1094 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s" #: elf/ldconfig.c:1160 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: sintaxe ruim na linha hwcap" #: elf/ldconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu acima do máximo %u" #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu já está definido como %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" "é necessário o nome absoluto para o arquivo de configuração quando " "utilizando -r" #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: elf/ldconfig.c:1245 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: não foi possível ler o diretório %s" #: elf/ldconfig.c:1289 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "caminho relativo `%s' utilizado para montar o cache" #: elf/ldconfig.c:1319 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Não foi possívell chdir para /" #: elf/ldconfig.c:1360 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Não foi possível abrir diretorio de arquivo de cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" " --help imprime esta ajuda e sai\n" " --version imprime a versão e sai\n" " -d, --data-relocs processa realocação de dados\n" " -r, --function-relocs processa realocação de dados e funções\n" " -u, --unused imprime dependências diretas não utilizadas\n" " -v, --verbose imprime todas informações\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opção \\`$1' ié ambígua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Tente \\`ldd --help' para mais informações." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "argumentos de arquivo não encontrados" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:479 msgid "not regular file" msgstr "não é arquivo normal" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "aviso: você não tem permissão de execução para" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnão é um executável dinâmico" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "terminou com código de saída desconhecido" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "não foi possível encontrar o cabeçalho do programa do processo" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "não foi possível ler r_debug" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "não foi possível ler o interpretador do programa" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "O mapa de links não pode ser lido" #: elf/pldd-xx.c:209 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "não foi possível ler o nome do objeto" #: elf/pldd-xx.c:219 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "" #: elf/pldd.c:64 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Listar objetivos dinâmicos compartilhados carregados no processo." #: elf/pldd.c:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:100 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com o ID do processo.\n" #: elf/pldd.c:112 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ID de processo '%s' inválida" #: elf/pldd.c:120 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: elf/pldd.c:152 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa" #: elf/pldd.c:155 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "não foi possível preparar leitura de %s/tarefa" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "thread de ID '%s' inválida" #: elf/pldd.c:179 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "não foi possível anexar ao processo %lu" #: elf/pldd.c:294 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "não foi possível obter informações sobre o processo %lu" #: elf/pldd.c:307 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "processo %lu não é um programa ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "o arquivo %s está truncado\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um arquivo ELF de 32bit.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS desconhecida no arquivo %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s não é um arquivo de objetos compartilhado (Tipo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mais de um segmento dinâmico\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nao foi possível usar fstat no arquivo %s.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Arquivo %s é muito pequeno, não verificado." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Não foi possível usar mmap no arquivo %s.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" "%s não é um arquivo ELF - ele tem os bytes mágicos errados no início.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uso: sln src dest|arquivo\n" "\n" #: elf/sln.c:108 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: erro ao abrir arquivo: %m\n" #: elf/sln.c:145 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n" #: elf/sln.c:175 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: destino não deve ser um diretório\n" #: elf/sln.c:181 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n" #: elf/sln.c:189 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destino inválido: %s\n" #: elf/sln.c:204 elf/sln.c:213 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrito por %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não é reconhecida\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Seleção de Saída:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "gera gráfico de chamadas" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Ler e exibir dados do perfil de objeto compartilhado." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "leitura dos cabeçalhos de seção falhou" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "leitura da tabela de strings do cabeçalho de seção falhou" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Não foi possível ler nome do arquivo debuginfo: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "leitura do cabeçalho ELF falhou" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é " "impossível\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "falha para carregar dados de símbolos" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossível carregar perfis de dados" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro fechando entrada `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "seqüência de entrada ilegal na posição %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "enquanto lendo entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificação para o texto original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificação para a saída" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informação:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Controle de Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omite caracteres inválidos da saída" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprime avisos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "mostra informações de progresso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "" "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversões de `%s' e para `%s' não são suportadas" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "não há suporte para converter de `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "não há suporte para converter para `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "não há suporte para converter de `%s' para `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "falha para iniciar o processo de conversão" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "erro fechando arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descritor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro iconv() desconhecido: %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Cria arquivo de configuração do módulo iconv de carga rápida." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivo" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Coloca saída em ARQUIVO em vez da localização instalada (--prefix não se " "aplica a ARQUIVO)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" "Não procura por diretórios padrão, somente aqueles na linha de comando" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Argumentos de diretório são necessários quando usando --nostdllib" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "quando inserindo na árvore de busca" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "não foi possível gerar arquivo de saída" #: inet/rcmd.c:159 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connectar-se ao endereço %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentando %s...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: leitura curta" #: inet/rcmd.c:477 msgid "lstat failed" msgstr "falha em lstat" #: inet/rcmd.c:484 msgid "cannot open" msgstr "impossível abrir" #: inet/rcmd.c:486 msgid "fstat failed" msgstr "falha em fstat" #: inet/rcmd.c:488 msgid "bad owner" msgstr "dono inválido" #: inet/rcmd.c:490 msgid "writeable by other than owner" msgstr "permissão de escrita para outros" #: inet/rcmd.c:492 msgid "hard linked somewhere" msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar" #: inet/ruserpass.c:169 inet/ruserpass.c:192 msgid "out of memory" msgstr "fora da memória" #: inet/ruserpass.c:183 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros." #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros." #: inet/ruserpass.c:276 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter fora dos limites UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "mapa de caracteres `%s' não é compatível com ASCII, localização não se " "conforma à C ISO\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: deve ser maior que \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "definição inválida" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "argumento inválido" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definição duplicada de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "valor de <%s> deve ser 1 ou maior" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados trancados" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nenhum nome simbólico dado" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "codificação inválida dada" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "poucos bytes na codificação do caracter" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "muitos bytes na codificação do caracter" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definição não termina com `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "valor para %s deve ser um inteiro" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro na máquina de estados" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fim de arquivo prematuro" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "caracter desconhecido `%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "número de bytes para as seqüências de byte de início e fim de faixa não são " "os mesmos: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomes inválidos para faixa de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "formato hexadecimal de faixa deve usar apenas maiúsculas" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para faixa" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "limite superior é menor que o limite inferior" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "bytes resultantes da faixa não são representáveis" #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Não há definição para a categoria %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: campo `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: campo `%s' não pode estar vazio" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: seqüência de escape inválida `%%%c' no campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: código de linguagem de terminologia `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: campo `%s' não deve ser definido" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: abreviação de linguagem `%s' não definida" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: valor de `%s' não combina com o valor de `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: código numérico de país `%d' não é valido" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: campo `%s' declarado mais de uma vez" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: caractere desconhecido no campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: linha `END' incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' já definido em mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' já definido no repertório" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' já definido como símbolo de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' já definido como elemento de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' e `backward' estão mutualmente excluindo um ao outro" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' mencionado mais de uma vez na definição do peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: regras em excesso; primeira entrada tinha apenas %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: não há regras de ordenação suficientes" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: strings de peso vazio não são permitidos" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de reticências que o nome" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: valores em excesso" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ordem para `%.*s' já definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" "%s: os simbolos de início e fim de um segmento devem permanecer para " "caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: seqüência de bytes do primeiro e último caracteres devem ter o mesmo " "comprimento" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: seqüência de bytes do primeiro caractere do limite não é menor que a do " "último caractere" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: omissão de intervalo simbólico não deve seguir diretamente `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: omissão de intervalo simbólico não deve ser seguido diretamente por " "`order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' e `%.*s' não são nomes válidos para o intervalo simbólico" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: ordem para `%.*s' já definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' deve ser um caractere" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: `position' deve ser usada para um nível específico em todas ou em " "nenhuma seção" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "símbolo `%s' não foi definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "símbolo `%s' tem a mesma codificação que" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "símbolo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "não há definição de `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "erros em excesso; desistindo" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: condicionais abrigados não suportados" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definição de `%s' em duplicata" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: declaração da seção `%s' em duplicata" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: caractere desconhecido em nome de símbolo de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: caractere desconhecido em nome de definição equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: caractere desconhecido em valor de definição equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: símbolo `%s' desconhecido em definição equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "erro ao adicionar símbolo de ordenação equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definição do roteiro `%s' em duplicata" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nome de seção `%.*s' desconhecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: está faltando a palavra chave `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordem para símbolo de ordenação `%.*s' ainda não definido" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordem para elemento de ordenação `%.*s' ainda não definido" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: não foi possível reordenar após `%.*s': símbolo desconhecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: está faltando a palavra chave `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: seção `%.*s' desconhecida" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: é proibido `%s' como fim de faixa de omissão" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: não é permitido descrição vazia de categoria" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: está faltando a palavra chave `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' sem correspondência 'ifdef' ou 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' sem correspondência 'ifdef' ou 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:450 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "" "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:494 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' não pode estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno em %s, linha %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:537 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caractere '%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:553 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caractere '%s' na classe `%s' não pode estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " caracter não está na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " caracter não deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "caracter não definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:746 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "categoria `digit' não possui entradas em grupos de dez" #: locale/programs/ld-ctype.c:795 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nenhum dígito de entrada definido e não há nomes padrão no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:860 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "nem todos os caracteres utilizados em `outdigit' estão disponíveis no mapa " "de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:877 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "nem todos os caracteres utilizados em `outdigit' estão disponíveis no " "repertório" #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "classe de caracter `%s' já definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "limite de implementação: não é permitido mais que %Zd classes de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter" #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: campo `%s' não contém exatamente dez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "valor final da faixa é menor que o valor inicial " #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" "seqüências de caractere de início e fim de faixa devem ter o mesmo " "comprimento" #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "seqüencia de caracteres para-valor é menor que sequencia de-valor" #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fim prematuro da definição de `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "faixa de omissão deve ser marcada por dois operandos do mesmo tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "com valores de faixa de nomes simbólicos a omissão absoluta `...' não pode " "ser usada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "com valores de faixa UCS deve-se usar a omissão simbólica hexadecimal `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "com valores de faixa de código de caracteres, deve-se usar a reticência " "absoluta `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definição duplicada para o mapeamento `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: seção `translit_start' não termina com `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definição de `default_missing' duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 msgid "previous definition was here" msgstr "a definição anterior estava aqui" #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenhuma definição `default_missing' representável foi encontrada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: caractere `%s' não definido quando necessário como valor padrão" #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" "%s: caractere `%s' no mapa de caracteres não é representável com um byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: caractere `%s' necessário como valor default não é representável com um " "byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nenhum dígito de saida definido e nenhum dos nomes padrão estão no mapa de " "caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: dados de tradução da localização `%s' não disponível" #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela do mapa \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: sem identificação para a categoria `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definição de versão de categoria duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor inválido para o campo `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: campo `%s' indefinido" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: valor do campo `%s' não pode ser um string vazio" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: valor do campo `int_curr_symbol' tem tamanho errado" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: valor do campo `int_curr_symbol' não corresponde a um nome válido na ISO " "4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: valor do campo `%s' deve estar na faixa %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: valor do campo `%s' deve ser um caractere simples" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' deve ser a última entrada no campo `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: valores do campo `%s' devem ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: seqüência de escape inválida no campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s: indicador de direção na string %Zd no campo `era' não é '+' nem '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: indicador de direção na string %Zd no campo `era' não é um caractere " "simples" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: lixo no fim do valor de deslocamento na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data inicial inválida na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: lixo no fim da data inicial na string %Zd no campo `era' " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data inicial é inválida na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lixo no fim da data de parada na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta o nome da era na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta o formato da era na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" "%s: terceiro operando para o valor do campo `%s' não deve ser maior que %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: valores para o campo `%s' não devem ser maiores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: faltando valores para o campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ponto e vírgula extra no final" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: valores em excesso para o campo `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "lixo no final da linha" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "lixo no final do número" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbólico não terminado" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "valor de caractere não simbólico não deve ser usado" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "símbolo `%.*s' não está no mapa de repertório" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nome desconhecido \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Informação do Sistema:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Formato de modificação de saída:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Imprime mais informação" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Pegar informações específicas de localização." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Não foi possível atribuir LC_CTYPE à localização padrão" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Não foi possível atribuir LC_MESSAGES à localização padrão" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Não foi possível atribuir LC_COLLATE à localização padrão" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Não foi possível atribuir LC_ALL à localização padrão" #: locale/programs/locale.c:525 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "enquanto preparando saída" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Arquivos de entrada:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Cria tabelas no estilo antigo" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefixo de arquivo de saída opcional" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Mostra mais mensagens" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Controle de arquivamento:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Não adiciona novos dados ao arquivamento" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Adiciona localizações nomeadas por parâmetros ao arquivamento" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Substitui conteúdo do arquivamento existente" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Remove localizações nomeadas por parâmetros do arquivamento" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Lista o conteúdo do arquivamento" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Arquivo locale.alias a consultar quando criando o arquivamento" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila especificação localizada" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n" "--list-archive [ARQUIVO]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "não foi possível criar diretório para arquivos de saída" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:612 locale/programs/localedef.c:632 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:580 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependências circulares entre definições de localização" #: locale/programs/localedef.c:586 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "não foi possível adicionar localização `%s' já lida uma segunda vez" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "não foi possível inicializar arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "não foi possível redimensionar arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "não foi possível mapear cabeçalho do arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "falhou ao criar novo arquivamento de localização" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "não foi possível mudar o modo do novo arquivamento de localização" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "não é possível ler os dados do arquivo local" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "não foi possível mapear arquivamento de localização" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "não foi possível trancar novo arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "não foi possível extender arquivamento de localização" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" "não foi possível alterar modo de arquivamento de localização redimensionado" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "não foi possível renomear novo arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir arquivamento de localização \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível stat arquivo local \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível trancar arquivamento de localização \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "não foi possível ler cabeçalho de arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "localização '%s' já existe" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "não foi possível adicionar ao arquivamento da localização" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "arquivo sinônimo da localização `%s' não encontrado" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Adicionando %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat de \"%s\" falhou: %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" não é um diretório; ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "não foi possível abrir diretório \"%s\": %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1442 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "conjunto incompleto de arquivos de localização em \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1506 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em \"%s\": ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1576 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "localização \"%s\" não está no arquivamento" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo de saída `%s' para a categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "aguardando string de argumentos para 'copy'" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" "nome de localização deve consistir apenas de caracteres transportáveis" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "" "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "Valores ou não entrados" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "o novo mapa de repertório não pode ser salvo" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "Atribua dono, grupo e permissão de acesso do pseudo terminal escravo que " "correspondam com o pseudo terminal mestre passado no descritor de arquivo " "`%d'. Este é o programa de ajuda para a função `grantpt'. Ele não deve ser " "executado diretamente via linha de comando.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "O dono está atribuído como sendo o usuário atual, o grupo está atribuído " "como `%s', e a permissão de acesso como `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "excesso de parâmetros" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "setuid `root' precisa ser instalado" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloco liberado duas vezes\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: a opção '%s' requer um argumento\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Uso: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Perfil de uso de memória do PROGRAMA.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Nome do arquivo do programa para perfil\n" " -p,--png=FILE Gera gráfico em PNG e armazena-o em FILE\n" " -d,--data=FILE Gera arquivo de dados binários e armazena-o em " "FILE\n" " -u,--unbuffered Sem buffer na saída\n" " -b,--buffer=SIZE Coleta o SIZE da entrada antes de escreve-la\n" " --no-timer Não coleta informação adicional através do " "temporizador\n" " -m,--mmap Também rastreia mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Imprime esta ajuda e sai\n" " --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n" " -V,--version Imprime a versão e sai\n" "\n" " As seguinte opções só são aplicadas quando gerar uma saída gráfica:\n" " -t,--time-based Faz o gráfico linear no tempo\n" " -T,--total Também cria um gráfico do total de uso da memória\n" " --title=STRING Usa STRING como título do gráfico\n" " -x,--x-size=SIZE Faz gráfico com SIZE pixels de largura\n" " -y,--y-size=SIZE Faz o gráfico com SIZE pixels de altura\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para " "todas\n" "as opções curtas correspondentes.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaxe: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opção \\`${1##*=}' é ambígua" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Sem nome de programa dado" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Dê nome ao arquivo de saída" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "String de título usada em saída gráfica" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Gera saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Desenha também o gráfico para o total de memória consumida" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Faz a saída gráfica VALOR pixels de altura" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Gera gráfico a partir de dados de perfilamento de memória" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ARQUIVODEDADOS [ARQUIVODESAÍDA]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "não consegui liberar parâmetros" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Sucesso provável" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Provavelmente não encontrado" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Tempo expirado" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconhecido" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servidor ocupado, tente novamente" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Seqüência primeira/proxima quebrada" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Dono inválido" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome não servidor por este servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Memória do servidor exaurida" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objeto com o mesmo nome existe" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objeto inválido para operação" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome mal formado, ou nome ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Impossível criar chamador" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultado enviado para o proc de chamada de retorno" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Não encontrado, não existe esse nome" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nome/entrada não é único" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modificação falhou" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Base de dados para tabela não existe" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Incompatibilidade de tipos de entrada/tabela" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "O vínculo aponta para um nome ilegal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Sucesso parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Excesso de atributos" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erro no subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Atributo perdido ou malformado" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erro durante a chamada a processo callback" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Namespace NIS+ não encontrado" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operação de modificação falhou" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operação NIS+ falhou" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Não há espaço disponível no servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Impossível criar processo no servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJETO FALSO\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "SEM OBJETO\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRETÓRIO\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objeto desconhecido)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Mestre :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Duplicado :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChave pública: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "nenhum.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEndereço universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo de vida : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDireitos acesso: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Indicadores de Grupo :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membros do Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabela : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de Colunas : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de caracteres \"%c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Rota de Busca :%s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Colunas :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDireitos de Acesso: " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dado criptografado\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Dados binários\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome do Objeto: %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Diretório : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Dono : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Direitos de Acesso : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo de Vida : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Horário de criação : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Horário Mod. : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo do Objeto: " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Tamanho dados = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Posição : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de objetos : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Membros não explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Membros não implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Membros não recursivos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Não-membros não explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Não-membros não implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Não-membros recursiva:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Não-membros não recursivos\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: faltando lista de grupos de id em `%s'" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0" #: nis/ypclnt.c:820 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumentos de requisição inválidos" #: nis/ypclnt.c:823 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Falha RPC na operação NIS" #: nis/ypclnt.c:826 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio" #: nis/ypclnt.c:829 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor" #: nis/ypclnt.c:832 msgid "No such key in map" msgstr "Chave no está no mapa" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erro NIS interno" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Falha na alocação de recurso local" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "No more records in map database" msgstr "Não há mais registros no banco de dados map" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local domain name not set" msgstr "Não foi configurado nome de domínio local" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Database is busy" msgstr "Base de dados está ocupada" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Código de erro NIS desconhecido" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erro interno de ypbind" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "Domain not bound" msgstr "Domínio não limitado (not bound)" #: nis/ypclnt.c:914 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erro desconhecido de ypbind" #: nis/ypclnt.c:958 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n" #: nis/ypclnt.c:976 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Recarregando \"%s\" no armazém de hosts!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "adicione uma nova entrada \"%s\" do tipo %s para %s para o cache%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (primeiro)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "cache%s poda; tempo %ld" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "entrada %s considerando \"%s\", tempo limite%" #: nscd/connections.c:548 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "arquivo de persistência de banco de dados \"%s\" inválido: %s" #: nscd/connections.c:556 msgid "uninitialized header" msgstr "cabeçalho não inicializou" #: nscd/connections.c:561 msgid "header size does not match" msgstr "tamanho de cabeçalho não compatível" #: nscd/connections.c:571 msgid "file size does not match" msgstr "tamanho do arquivo não compatível" #: nscd/connections.c:588 msgid "verification failed" msgstr "verificação falhou" #: nscd/connections.c:602 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "tamanho de tabela sugerido para o banco de dados %s maior que a tabela " "persistida" #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" "não foi possível criar um descritor somente-leitura para \"%s\"; nã há mmap" #: nscd/connections.c:629 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "não foi possível acessar '%s'" #: nscd/connections.c:677 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "banco de dados para %s corrompido ou simultaneamente usado; remova %s " "manualmente se necessário e reinicie" #: nscd/connections.c:683 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "não foi possível criar %s: sem persistência no banco de dados usado" #: nscd/connections.c:686 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "não é possível criar %s; impossível compartilhar" #: nscd/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "não é possível escrever no arquivo %s do banco de dados: %s" #: nscd/connections.c:796 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não pode definir soquete para fechar em execução: %s; desabilitar o modo " "paranoia" #: nscd/connections.c:831 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'" #: nscd/connections.c:850 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s" #: nscd/connections.c:907 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:911 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:924 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:928 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:956 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:966 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1085 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "fornecer acesso a FD %d, por %s" #: nscd/connections.c:1097 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d" #: nscd/connections.c:1119 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "requisição de %ld não manuseada devido a falta de permissão" #: nscd/connections.c:1124 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "requisição de '%s' [%ld] não manuseada devido a falta de permissão" #: nscd/connections.c:1129 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "requisição não manuseada devido a falta de permissão" #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "não é possível escrever resultado: %s" #: nscd/connections.c:1311 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "erro na obtenção do id de chamada: %s" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível abrir /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1385 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível ler /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1425 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível mudar para o UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1435 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível mudar para o GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível mudar para o antigo diretório de trabalho: %s; desabilitando " "modo paranoia" #: nscd/connections.c:1494 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "falha na re-execução: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1503 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho atual para \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "problems lendo `%s'" #: nscd/connections.c:1729 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d" #: nscd/connections.c:1742 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s" #: nscd/connections.c:1752 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: requisião recebida (Versão = %d) a partir do PID %ld" #: nscd/connections.c:1757 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" #: nscd/connections.c:1897 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1902 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1925 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1949 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1975 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1987 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2477 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "não foi possível inicializar a variável condicional" #: nscd/connections.c:2485 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "não foi possível iniciar a thread de limpeza; terminando" #: nscd/connections.c:2499 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "não foi possível iniciar nenhuma thread de trabalho; terminando" #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611 #: nscd/connections.c:2621 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Falha ao executar o nscd como o usuário '%s'" #: nscd/connections.c:2574 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "falha no getgrouplist inicial" #: nscd/connections.c:2583 msgid "getgrouplist failed" msgstr "falha no getgrouplist" #: nscd/connections.c:2601 msgid "setgroups failed" msgstr "falha no setgroups" #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "Erro escrevendo em %s: %s" #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!" #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Recarregando \"%s\" na cache do grupo!" #: nscd/grpcache.c:531 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "gid numerico \"%s\" inválido!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu bytes liberados na cache %s" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "não há mais memória para o banco de dados '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Recarregando \"%s\" no cache do netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:495 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:498 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lê configuração de dados de NOME" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "Encerra o servidor" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Imprimir estatísticas da configuração atual" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABELA" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalidar a cache especificada" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLE,sim" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usar cache separada para cada usuário" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Servidor de Cache de Nomes." #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorreto de argumentos" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração; isto é fatal" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "já está rodando" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "não foi possível realizar fork" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "não e possível mudar o diretório de trabalho atual para \"/\"" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "Não foi possível criar arquivo de log" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escrita incompleta" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "não é possível ler ACK invalidado" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "falha na invalidação" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" #: nscd/nscd.c:437 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' não é uma base de dados conhecida" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "serviços seguros não estão mais implementados" #: nscd/nscd.c:485 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "não há suporte para o banco de dados %s" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erro de verificação (parser): %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "nome de usuário deve ser especificado para a opção server-user" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "nome de usuário deve ser especificado para a opção stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:255 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "É necessário especificar um valor para a opção restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:282 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível obter o diretório de trabalho atual: %s; desabilitando o modo " "paranoia" #: nscd/nscd_conf.c:302 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais" #: nscd/nscd_stat.c:144 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "yes" msgstr "Sim" #: nscd/nscd_stat.c:160 msgid "no" msgstr "Não" #: nscd/nscd_stat.c:171 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Somente root ou %s tem permissão para usar esta opção!" #: nscd/nscd_stat.c:182 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd não está rodando!\n" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "impossível ler dados de estatística" #: nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuração nscd:\n" "\n" "%15d nível de debug do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "servidor em execução há %3ud %2uh %2um %2lus\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " servidor em execução há %2uh %2um %2lus\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " servidor em execução há %2um %2lus\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " servidor em execução há %2lus\n" #: nscd/nscd_stat.c:242 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache está ativada\n" "%15s cache é persistente\n" "%15s cache é compartilhada\n" "%15zu tamanho sugerido\n" "%15zu tamanho total do pool de dados\n" "%15zu tamanho usado do pool de dados\n" "%15lu segundos para deixar para entradas positivas\n" "%15lu segundos para deixar para entradas negativas\n" "%15 cache acerta em entradas positivas\n" "%15 cache acerta em entradas negativas\n" "%15 cache erra em entradas positivas\n" "%15 cache erra em entradas negativas\n" "%15lu%% taxa de acerto da cache\n" "%15zu número atual de valores atribuídos à cache\n" "%15zu número máximo de valores atribuídos à cache\n" "%15zu comprimento máximo de cadeia procurado\n" "%15 número de atrasos no rdlock\n" "%15 número de atrasos no wrlock\n" "%15 alocações de memória que falharam\n" "%15s verifique /etc/%s para mudanças\n" #: nscd/pwdcache.c:428 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas!" #: nscd/pwdcache.c:430 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Recarregando \"%s\" na cache da senha!" #: nscd/pwdcache.c:511 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "uid numérico \"%s\" invávido!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "falha no prctl(KEEPCAPS)" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "falha no cap_init" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Falha ao descartar capacidades" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "falha no cap_set_proc" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Falha ao iniciar a thread AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Falha ao criar trava AVC" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Falha ao iniciar o AVC" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "" #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Erro ao obter contexto de par de soquete" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Erro ao obter contexto do nscd" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Erro ao obter sid a partir do do contexto" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:387 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" não foi encontrado no cache de serviços!" #: nscd/servicescache.c:389 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Recarregando \"%s\" na cache dos serviços!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "base de dados [chave ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuração de serviço a ser usada" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "desabilitar encriptação IDN" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "" #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumeração não suportada em %s\n" #: nss/getent.c:861 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nome do banco de dados desconhecido" #: nss/getent.c:891 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Banco de dados suportados:\n" #: nss/getent.c:957 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converte chave para letras minúsculas" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "CHAR" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Linha gerada não faz parte da iteração" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Criar banco de dados simples para entrada de texto." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n" "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n" "-u ARQUIVO-ENTRADA" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados `%s'" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nenhuma entrada a ser processada" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "não foi possível criar nome de arquivo temporário" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "não foi possível obter estado de arquivo recém criado" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "não foi possível criar árvore de busca" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "chave duplicada" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problems lendo `%s'" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "Falha ao gravar novo arquivo de banco de dados" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "" #: posix/getconf.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s [ -v specification] nome_variavel [pathname]\n" #: posix/getconf.c:403 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [pathname]\n" #: posix/getconf.c:479 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:537 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "Especificação desconhecida \"%s\"" #: posix/getconf.c:589 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: posix/getconf.c:671 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variável não reconhecida `%s'" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção -- '%c' inválida\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção necessita de argumentos -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' requer um argumento\n" #: posix/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Não confere" #: posix/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: posix/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de comparação inválido" #: posix/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracter inválido" #: posix/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "Contrabarra final" #: posix/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: posix/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ descasados" #: posix/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( descasados" #: posix/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ descasado" #: posix/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: posix/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Intervalo final inválida" #: posix/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: posix/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: posix/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: posix/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito longa" #: posix/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) descasados" #: posix/regcomp.c:673 msgid "No previous regular expression" msgstr "Não há expressão regular anterior" #: posix/wordexp.c:1852 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametro nulo ou não configurado" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Host desconhecido" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Falha na procura do nome de host" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Erro desconhecido de servidor" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Não há endereço associado com o nome" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erro interno do resolvedor" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erro desconhecido do resolvedor" #: resolv/res_hconf.c:126 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios trim" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido por domínio" #: resolv/res_hconf.c:206 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: esperava `on' ou `of', encontrado `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:249 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: comando ruim `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:284 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo no final `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "opcode ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "operando ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Modo de endereçamento ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "laço ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Opcode reservado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Registro com privilégios" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Erro do coprocessador" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Erro interno de pilha" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Inteiro dividido por zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Ponto flutuante dividido por zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Resultado impreciso para variável de ponto flutuante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Operação de ponto flutuante inválida" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscript fora de intervalo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Endereço não mapeado ao objeto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Permissões inválidas para o objeto mapeado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Alinhamento de endereço inválido" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Endereço físico inexistente" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Breakpoint do processo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Filho encerrou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Filho parou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Filho parado continuou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Entrada de dados disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Buffers de saída disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Mensagem de entrada disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Entrada de alta prioridade disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Dispositivo desconectado" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Sinal enviado por kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Sinal enviado por sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Sinal enviado por tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Sinal gerado pelo término de uma requisição de E/S" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Sinal enviado pelo kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Sinal desconhecido %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Erro desconhecido " #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo-real %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78 msgid "out of memory\n" msgstr "falta de memória\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Erro fatal na triagem" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; porque = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; porque = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sucesso" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: impossível codificar argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Impossível enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Impossível receber" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tempo esgotado" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Erro de autenticação" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimento indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Erro remoto de sistema" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Host desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Falha no Port mapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa não registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Autenticação OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credencial de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Servidor rejeitou credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificador de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Servidor rejeitou verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Credencial do cliente muito fraca" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificador de servidor inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falha (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: erro fatal na serialização do cabeçalho" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problema no rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Não foi possível registrar serviço" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema em select para broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: ao escrever saída %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "não foi possível achar o pré-processador C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nettype ilegal: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: muitas definições\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobre-escrito\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Esta implementação não suporta novo-estilo ou código MT-seguro!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "uso: %s infile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] " "arquivo_entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-" "entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opções:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tgera todos os arquivos, incluindo exemplos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\tmode de compatibilidade inversa (gera código para SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tgera rotinas XDR\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=value]\tdefine um símbolo (o mesmo que #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tgera arquivo de cabeçalho\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" "-I[tab \tgera código para suporte inetd em servidor (para SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K segundos\tservidor fecha após K segundos de inatividade\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\terros do servidor serão enviados ao syslog\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o arquivosaída\tnome do arquivo de saída\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" "-Sc\t\tgera código de cliente exemplo para usar procedimentos remotos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" "-Ss\t\tgera código de servidor exemplo para definir procedimentos remotos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm\t\tgera modelo de makefile \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "" "-Y caminho\t\tnome do diretório para localizar o preprocessador C (CPP)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "identificador ou constante esperado" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "caracteres ilegais no arquivo: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "string não terminada" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "cadeia de caractere vazia" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "Erro de pré-processador" #: sunrpc/rpcinfo.c:243 sunrpc/rpcinfo.c:386 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "programa %lu não está disponível\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:270 sunrpc/rpcinfo.c:316 sunrpc/rpcinfo.c:339 #: sunrpc/rpcinfo.c:410 sunrpc/rpcinfo.c:456 sunrpc/rpcinfo.c:479 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:554 sunrpc/rpcinfo.c:561 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:568 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Não há programas remotos registrados.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa versão protocolo porta\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: sunrpc/rpcinfo.c:633 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:652 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:668 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:670 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:672 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:673 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:698 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - sem memória" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - lista falhou" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "não é possivel reatribuir numero de procedimento %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nunca registrado prog %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema na criação socket" #: sunrpc/svc_udp.c:149 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:181 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad é muito pequeno para IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache já ativado" #: sunrpc/svc_udp.c:486 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache" #: sunrpc/svc_udp.c:503 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: vítima não localizada" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou" #: sunrpc/svc_udp.c:557 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Erro no barramento" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe quebrado" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme de tempo" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição urgente de E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Continua" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Filho finalizado" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "possível E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo de CPU excedido" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tempo expirado para profiling" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "trap EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Requesição de informação" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Processo inexistente" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada de sistema interrompida" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de argumentos muito longa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Erro no formato exec" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descritor de arquivo inválido" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Não há processos filhos" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Evitado deadlock de recurso" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Não foi possível alocar memória" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Endereço inválido" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Dispositivo de bloco requerido" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "Arquivo existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Link entre dispositivos inválido" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Dispositivo inexistente" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um diretório" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "É um diretório" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Muitos arquivos abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "Área de texto ocupada" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Arquivo muito grande" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Procura ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Muitos links" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fora de domínio" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fora de alcance" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso temporariamente indisponível" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "Operation causaria bloqueio" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operação agora em progresso" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operação já em progresso" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Mensagem muito longa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo errado de protocolo para socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo não disponível" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo socket não suportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Família de protocolo não suportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "Endereço já em uso" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "A rede não responde" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "A rede está fora de alcance" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede desconectou-se ao resetar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Término de conexão causada por software" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexão fechada pela outra ponta" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "Não há espaço de buffer disponível" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Ponto final de transporte já está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Ponto final de transporte não está conectado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Endereço de destino requerido" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Muitas referências: não é possível unir" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo esgotado para conexão" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Muitos níveis de links simbólicos" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "File name too long" msgstr "Nome de arquivo muito longo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 msgid "Host is down" msgstr "Host está desligado" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 msgid "No route to host" msgstr "Não há rota para o host" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Directory not empty" msgstr "Diretório não vazio" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 msgid "Too many processes" msgstr "Muitos processos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Too many users" msgstr "Muitos usuários" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Quota de disco excedida" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 msgid "Stale file handle" msgstr "" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Object is remote" msgstr "Objeto é remoto" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Estrutura RPC inválida" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versão RPC incorreta" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC não disponível" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versão incorreta de programa RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Procedimento RPC ruim para programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 msgid "No locks available" msgstr "Não há locks disponíveis" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 msgid "Need authenticator" msgstr "É necessário um autenticador" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 msgid "Function not implemented" msgstr "Função não implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Not supported" msgstr "Sem suporte" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operação inapropriada para processo em background" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 msgid "Translator died" msgstr "Tradutor morto" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 msgid "You really blew it this time" msgstr "Você realmente o destruiu desta vez" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O computador comprou a fazenda" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro gratuito" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 msgid "Bad message" msgstr "Mensagem inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador removido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentativa de Multihop" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 msgid "No data available" msgstr "Não há dados disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 msgid "Link has been severed" msgstr "Link foi cortado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 msgid "No message of desired type" msgstr "Não há mensagens do tipo desejado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 msgid "Out of streams resources" msgstr "Sem recursos de streams" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 msgid "Device not a stream" msgstr "Dispositivo não é um stream" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 msgid "Timer expired" msgstr "Tempo expirado" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 msgid "Operation canceled" msgstr "Operação cancelada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número do canal fora do intervalo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nível 2 não sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nível 3 parado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nível 3 resetado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de link fora da faixa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Driver de protocolo não anexado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 msgid "No CSI structure available" msgstr "Não há estrutura CSI disponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 msgid "Level 2 halted" msgstr "Parada de sistema nível 2" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 msgid "Invalid exchange" msgstr "Troca inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descritor de requisição inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 msgid "Exchange full" msgstr "Troca completa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 msgid "No anode" msgstr "Sem anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de requisição inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 msgid "Invalid slot" msgstr "Slot inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato do arquivo fonte inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A maquina não está na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 msgid "Advertise error" msgstr "Erro de aviso" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de Srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de communicação ao enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 msgid "Name not unique on network" msgstr "O nome não é único na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descritor de arquivo em mal estado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 msgid "Remote address changed" msgstr "Endereço remoto alterado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "seção .lib corrompida em a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro de pipe streams" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estrutura necessita de limpeza" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 msgid "Is a named type file" msgstr "É um arquivo tipo nomeável" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remota" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 msgid "No medium found" msgstr "Mídia não encontrada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de mídia incorreta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 msgid "Required key not available" msgstr "Chave requerida indisponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 msgid "Key has expired" msgstr "Chave expirou" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 msgid "Key has been revoked" msgstr "Chave foi revogada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Chave foi rejeitada pelo serviço" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 msgid "Owner died" msgstr "Dono morreu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 msgid "State not recoverable" msgstr "Estado não recuperável" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operação não pode ser realizada devido ao RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Página de memória possui erro de hardware" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporário na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Não há endereço associado com o nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requisição de processamento em progresso" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos feitos" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parâmetro string não codificado corretamento" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: não sabe como manipular mais que 8 argumentos\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não é possível abrir `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" #: timezone/zdump.c:494 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:496 msgid "has more than 6 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:503 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviação \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:553 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:635 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: argumento -c perigoso%s\n" #: timezone/zdump.c:668 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n" #: timezone/zic.c:369 msgid "size overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:416 msgid "int overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "" #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)" #: timezone/zic.c:473 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: timezone/zic.c:498 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:534 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n" #: timezone/zic.c:564 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n" #: timezone/zic.c:574 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n" #: timezone/zic.c:584 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n" #: timezone/zic.c:594 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n" #: timezone/zic.c:603 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:641 msgid "link to link" msgstr "ligação para ligação" #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648 msgid "command line" msgstr "" #: timezone/zic.c:664 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:667 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:676 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:682 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:685 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:713 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:714 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:757 #, c-format msgid "%s: link from %s failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:792 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:818 msgid "link failed, copy used" msgstr "" #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos" #: timezone/zic.c:956 msgid "unruly zone" msgstr "zona sem regras" #: timezone/zic.c:963 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s em uma zona sem regras" #: timezone/zic.c:983 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: timezone/zic.c:988 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:999 msgid "line too long" msgstr "linha muito longa" #: timezone/zic.c:1019 msgid "input line of unknown type" msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" #: timezone/zic.c:1051 msgid "expected continuation line not found" msgstr "linha de continuação não foi localizada" #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826 msgid "time overflow" msgstr "estouro de tempo" #: timezone/zic.c:1098 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" "valores além de 24 horas não são manipulados por versões do zic anteriores à " "2007" #: timezone/zic.c:1109 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número incorreto de campos na linha Rule" #: timezone/zic.c:1113 msgid "nameless rule" msgstr "regra sem nome" #: timezone/zic.c:1118 msgid "invalid saved time" msgstr "tempo gravado inválido" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número incorreto de campos na linha Zone" #: timezone/zic.c:1140 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1146 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1154 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)" #: timezone/zic.c:1167 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone" #: timezone/zic.c:1207 msgid "invalid UT offset" msgstr "" #: timezone/zic.c:1211 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviação inválido" #: timezone/zic.c:1220 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1247 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior" #: timezone/zic.c:1274 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número incorreto de campos na linha Leap" #: timezone/zic.c:1283 msgid "invalid leaping year" msgstr "ano bissexto inválido" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401 msgid "invalid month name" msgstr "nome do mês inválido" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528 msgid "invalid day of month" msgstr "dia do mês inválido" #: timezone/zic.c:1321 msgid "time too small" msgstr "tempo muito pequeno" #: timezone/zic.c:1325 msgid "time too large" msgstr "tempo muito grande" #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430 msgid "invalid time of day" msgstr "hora do dia inválida" #: timezone/zic.c:1348 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)" #: timezone/zic.c:1353 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)" #: timezone/zic.c:1359 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "" #: timezone/zic.c:1372 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número incorreto de campos na linha Link" #: timezone/zic.c:1376 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "campo FROM em branco na linha Link" #: timezone/zic.c:1451 msgid "invalid starting year" msgstr "ano inicial inválido" #: timezone/zic.c:1473 msgid "invalid ending year" msgstr "ano final inválido" #: timezone/zic.c:1477 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "ano inicial maior que ano final" #: timezone/zic.c:1484 msgid "typed single year" msgstr "digitado ano simples" #: timezone/zic.c:1519 msgid "invalid weekday name" msgstr "nome de dia de semana inválido" #: timezone/zic.c:1638 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1691 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1918 #, c-format msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2291 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "não há variável de ambiente do POSIX para a zona" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2428 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2485 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo" #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593 msgid "too many local time types" msgstr "muitos tipos de tempo local" #: timezone/zic.c:2597 msgid "UT offset out of range" msgstr "" #: timezone/zic.c:2621 msgid "too many leap seconds" msgstr "excessivos ajustes em segundos" #: timezone/zic.c:2627 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ajuste repetido em segundo momento" #: timezone/zic.c:2677 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado insensato da execução do comando" #: timezone/zic.c:2678 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n" #: timezone/zic.c:2810 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número ímpar de aspas" #: timezone/zic.c:2896 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "use 2/29 em ano não bissexto" #: timezone/zic.c:2931 msgid "" "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2958 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2960 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2962 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "abreviatura de fusos horários difere do padrão POSIX" #: timezone/zic.c:2968 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas" #: timezone/zic.c:3004 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000457177412704125646017553 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alberto Silva , 2012 # Alberto Silva , 2012 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Fábio Olivé Leite , 2013 # Glaucia Freitas , 2008 # Glaucia Freitas , 2008,2013 # Herli Joaquim de Menezes , 2008 # Igor Pires Soares , 2006-2008 # Marcelo Barbosa , 2013 # marioitalo , 2008-2009 # Paulo Sergio Klaus , 2013 # Rafael Ferreira , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 10:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 06:37+0000\n" "Last-Translator: Adriana Miyazaki de Moura \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "a conexão não está aberta" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "não foi possível realizar o init mutex" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou linsta de strings" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: recebeu %s; esperava %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" "%s: erro: não foi possível determinar se o daemon está em execução: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: erro: %s. Verifique /var/log/messages ou execute sem --daemon para " "maiores informações.\n" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Esta construção do libvirtd não suporta o TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "Privilégios adicionais são necessários" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "falha em definir privilégios reduzidos" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "falha na inicialização do estado do driver" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Não foi possível migrar %s para %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" "%s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "-h | --help Exibe a ajuda do programa:\n" "-v | --verbose Mensagens detalhadas.\n" "-d | --daemon Executa como um serviço e cria um arquivo PID.\n" "-l | --listen Aguarda por conexões TCP/IP.\n" "-t | --timeout Sai após atingir o tempo limite.\n" "-f | --config Arquivo de configuração.\n" "-V | --version Exibe informações de versão.\n" "-p | --pid-file Muda o nome do arquivo PID.\n" "\n" "Serviço de gerenciamento do libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: falha na inicialização\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Valor inválido para timeout" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Não foi possível criar configuração inicial" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "Não foi possível determinar caminho de config" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Saindo devido à falha para migrar perfil" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "Inválido UUID de host: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Não foi possível inicializar loggin" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Não foi possivel inicializar gerenciador de acesso" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Não foi possivel determinar caminho do arquivo pid" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Não foi possível determinar caminhos de soquete" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Não foi possível determinar diretório de usuário" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "falha em criar diretório de execução %s: %s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversão do hiper para %s sobrecarregado" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "a conexão já está aberta" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams grande demais" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parâmetro %s muito longo para o destino" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "falha ao copiar rótulo de segurança" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "evento de domínio %d não registrado" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento não suportado %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus muito grande" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors muito grande" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos pools de armazenamento '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos volumes de armazenamento '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitas redes '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6138 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6343 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6477 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971 #: src/remote/remote_driver.c:7998 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "fluxo teve finalização inesperado" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "fluxo teve falha de E/S" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "fluxo abortado a pedido do cliente" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "fluxo abortado com status inesperado %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereço para hostname não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor ruim para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao hostname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não é suportado para o ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumento muito pequeno" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de requisição em progresso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não foi cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Faixa de parâmetro não foi codificada corretamente" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Não coincide" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de colação inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da classe do caractere inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rastreando o backslash" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de retorno inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Não coincidente [ ou [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Não coincidente ( ou \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Não coincidente \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de classe inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prématuro de expressão regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Não coincidente ) ou \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Nenhum ID de processo UNIX disponível" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "somente duas portas seriais são suportadas" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "dispositivo de disco não suportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "não há suporte para o offset do relógio '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:533 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "nenhum domínio com o uuid correspondente '%s' (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "A informação de SMBIOS do host não está disponível" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versão desconhecida: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\"" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:710 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1041 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "falha no mkdir %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades de CPU do host" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "falha ao abrir \"%s\"" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:180 #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "O domínio %s não apareceu" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\"" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:325 src/bhyve/bhyve_process.c:418 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:334 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:691 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:698 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' no nó '%zu' não está fora de intervalo do bitmap fornecido" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML não contém elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "Modo de atributo é permitido somente para convidado CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Atributo de modo inválido '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo match inválido para especificação de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Faltando arquitetura de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Arquitetura desconhecida %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Faltando nome do modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Atributo failback inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id deve ter exatamente %d caracteres" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "id de fabricante é inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Fabricante de CPU especificado sem modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Faltando atributo 'socket' na topologia de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Faltando atributos 'threads' na topologia de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topologia de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Lista de recursos não vazia foi especificada sem modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política de recurso de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nome de recurso de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Modo de CPU inesperado %d" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política de correspondência a CPU %d inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Valor de fallback inesperado: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Faltando nome de recurso de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "CPU alvo não coincide com fonte" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Arch de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "Fabricante de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Soquetes de CPU alvo %d não coincidem com fonte %d" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Núcleos de CPU alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Opções de CPU alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "Contagem de recurso de CPU alvo %zu não coincide com fonte %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "Política de recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/device_conf.c:64 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:72 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:80 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:88 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:96 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo
'domain'" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'bus'
" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'slot'
" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'function'
" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo
'multifunction'" #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer " "um slot PCI padrão, que não é fornecido pelo bus %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer " "um slot PCI rápido, que não é fornecido pelo bus %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" "As informações do dispositivo para %s não possui nenhum tipo de conexão PCI " "listados" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer " "capacidade de hot-plug. que não é fornecido pelo barramento %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Endereço PCI inválido: %s. Somente o domínio PCI 0 está disponível" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" "Endereço PCI inválido: %s. Somente os barramentos PCI até %zu estão " "disponíveis" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser >= %zu" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser <= %zu" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Endereço PCI inválido: %s. função deve ser <= %u" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "Modelo de controlador de PCI inválido %d" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "Não foi possível adicionar automaticamente um novo barramento de PCI para um " "dispositivo que requer um slot ao invés de um PCI padrão." #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Tentativa de uso duplicado do slot PCI %s (talvez precise " "\"multifunction='on'\" para o dispositivo na função 0)" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s (talvez precise " "\"multifunction='on'\" para o dispositivo na função 0)" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "Não existem mais slots PCI disponíveis" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "O devno CCW '%s' já está em uso " #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Não existem mais devnos CCW livres" #: src/conf/domain_addr.c:799 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:937 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:964 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:990 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:998 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1102 src/conf/domain_addr.c:1156 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1110 src/conf/domain_addr.c:1164 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1118 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:882 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:888 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:894 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "não foi possível analisar peso %s" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "falta caminho por dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:1147 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1169 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1347 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1383 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2337 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2619 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2757 src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Obtenção de config persistente falhou" #: src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Controladores múltiplos '%s' com índice '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:3542 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3629 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3639 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3651 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3659 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Somente o primeiro console pode ser uma porta em série" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "binário init deve ser especificado" #: src/conf/domain_conf.c:4072 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4079 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4101 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4127 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "valor de barra rom inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'controller'
" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Não foi possível analisar atributo de
'target'" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'unit'
" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'port'
" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Não foi possível analisar atributo de
'cssid'" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Não foi possível analisar atributo de
'ssid'" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo
'devno'" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Especificação inválida para o endereço de virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' " "devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Especificação parcial inválida para o endereço virtio ccw" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo
'reg'" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'startport'" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "falta atributo de ordem de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "Ordem de inicialização incorreta '%s', esperando por um inteiro positivo" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4749 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4758 #, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "Nenhum tipo especificado para o endereço do dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Política de startup desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "o fornecedor usb necessita do id" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "não foi possível analisar o produto %s" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "produto usb necessita da id" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "fabricante não pode ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "falta o fornecedor" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "falta o produto" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "elemento não suportado '%s' de 'origstates'" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "tipo de transporte de protocolo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "falta soquete para transporte do unix" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "nome da máquina ausente" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "mais de um endereço de fonte é especificado para scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', e 'unit' deve ser especificado para o endereço de fonte " "scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar bus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "não foi possivel analisar alvo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "não foi possível analisar unit '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "mais do que um adaptador foi especificado para fonte scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' deve ser especificado para a fonte do hostdev scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "elemento não suportado '%s' da fonte do hostdev scs" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5354 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5364 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5369 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "tipo de segredo inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "falta o tipo de endereço da fonte" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Falta o elemento no dispositivo hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Configurar startupPolicy é permitido somente para dispositivos USB" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "modo sgio desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5517 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Dipositivo PCI desconhecido foi especificado" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "tipo de endereço='%s' não é suportado nas interfaces do hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5592 msgid "Missing network address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5609 #, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Falta elemento no dispositivo de armazenamento do hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Falta elemento do no dispositivo do caractere do hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Falta elemento da no dispositivo do hostdev net" #: src/conf/domain_conf.c:5721 msgid "Domain hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Nome do disco desconhecido '%s' e nenhum endereço especificado" #: src/conf/domain_conf.c:5829 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5901 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "tipo de rótulo dinâmico deve usar a re-rotulação de recurso" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" "re-rotulamento do recurso não é compatível com o tipo de rótulo 'none'" #: src/conf/domain_conf.c:5950 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "falta o rótulo de segurança" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "segurança imagelabel está faltando" #: src/conf/domain_conf.c:6045 src/conf/domain_conf.c:6160 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "falta o modelo de segurança no seclabel do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "falta modelo de segurança ao utilizar os rótulos múltiplos" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "sobreposição de rótulo requer re-rotulamento a ser ativado no nível do " "domínio" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "Não foi possível especificar um rótulo se o re-rotulamento estiver " "desligado. modelo=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Falta elemento 'chave' para lease" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Falta elemento 'target' para lease" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool' e 'volume' deve ser especificado juntos para a fonte de tipo 'pool'" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "modo de fonte desconhecido '%s' para o disco de tipo de volume" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "tipo de protocolo '%s' desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "faltando nome do disco fonte" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "tipo de disco inesperado %s" #: src/conf/domain_conf.c:6466 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6473 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6479 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6486 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6492 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "configurações de geometria inválido (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "configurações de geometria inválida (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "configurações de geometria inválidas (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "valor de tradução inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "tamanho do bloco lógico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "tamanho do bloco físico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6733 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "nome do arquivo requer espelho" #: src/conf/domain_conf.c:6752 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "valor de formato de espelho desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6773 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6785 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6813 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6824 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6835 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6846 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6857 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6868 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/conf/domain_conf.c:6942 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6952 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "fabricante do disco possui mais do que 8 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "fabricante do disco não é uma faixa imprimível" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "produto do disco possui mais do que 16 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "produto do disco não possui uma faixa imprimível" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "tipo de segredo inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "configuração do snapshot de disco desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio ou sgio pode ser usada somente com o dispositvo='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "bandeja é válida somente para o cdrom e floppy" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "Status de disco removível desconhecido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "removível só é válido para discos usb" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "política de erro de disco desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "política de erro de leitura de disco desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "modo de e/s de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "Modo ioeventfd de disco suportado somente para barramento de virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo de loeventfd de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "modo event_idx de disco suportado somente para barramento de virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "modo de event_idx de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "modo copy_on_read de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "modo de descarte de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "valor de startupPolicy desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "Definir disco %s não é permitido para disco de tipo de rede" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "Definir disco 'requisito' é permitido apenas para cdrom ou disquete" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "valor de formato de driver desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7564 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7781 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7811 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7817 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7824 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Portas inválidas: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vetores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "pci-root e pcie-root controladores não deve ter um endereço" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "pci-root e pcie-root controladores devem ter índice 0" #: src/conf/domain_conf.c:7917 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7925 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7949 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7959 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7966 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "modo de acesso '%s' desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "tipo de driver fs desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "política de gravação filesystem desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "falta atributo 'uso' para filesystem da RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "falta atributo de tipo no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' não suportado no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:8247 src/conf/domain_conf.c:8475 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " elemento não suportado para tipo='%s' no elemento da interface " "" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Modo desconhecido '%s'no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8326 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8336 #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " elemento não suportado para " #: src/conf/domain_conf.c:8559 src/lxc/lxc_native.c:448 msgid "Domain interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" "Especificação inválido de múltiplos em um único " #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o endereço mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "endereço mac da unicast esperado, encontrou um multicast '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Interfaces de rede devem usar endereços do tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo da \"rede\" com o " #: src/conf/domain_conf.c:8709 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8718 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8723 msgid "" "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8731 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8758 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo 'bridge' do com a " #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"porta\" com a interface do socket" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo do \"endereço\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:8819 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8825 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8832 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"nome\" do com a " #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo 'dev' do com a " #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Modo desconhecido foi especificado" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Interface desconhecida foi especificada" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Inteface desconhecida foi especificada" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo de loeventfd de interface desconhecida \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "modo event_idx de interface desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9005 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9015 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9025 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9035 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9055 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9065 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9075 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9085 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9095 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9105 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9115 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "estado de link de interface desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf deve ser um inteiro positivo" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "tipo de alvo deve ser especificado para o dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" "tipo de alvo desconhecido '%s' especificado para dispostivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "canal guestfwd não define um endereço alvo" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "canal guestfwd suporta somente os endereços IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "canal guestfwd não define uma porta alvo" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "número de porta inválida: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:9513 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char" #: src/conf/domain_conf.c:9530 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9536 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "O atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere está ausente" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "tipo de desconhecido apresentado ao host para dispositivo de caractere: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc tipo de dispositivo somente suporta o virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial requer endereço de tipo de usb" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "falta o modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "modo de dispositivo de smartcard desconhecido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "modo de certificados host precisa exatamente de três certificados" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "é esperado um caminho absoluto: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "modo de passagem requer um atributo do tipo de dispositivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "modelo de smartcard desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "modelo de frontend TPM desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "somente um backend de TPM é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "falta backend de dispositivo de TPM" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "falta tipo de backend de dispositivo de TPM" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Tipo de backend de TPM desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10058 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10146 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10155 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10162 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Endereço inválido para um dispositivo de USB" #: src/conf/domain_conf.c:10200 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "falta tipo de dispostivo de hub" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "tipo de dispositvo de hub desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "faltando o nome do timer" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nome do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valor presente do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "rastreador do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "frequência do timer inválida" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "modo do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "Limite de catchup inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "Retorno de catchup inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "Limite de catchup inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "não foi possível analisar tempo de validade de senha '%s', espectativa YYYY-" "MM-DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC suporta somente o conectado='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "tipo de escuta de gráficos desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" "atributo de rede não é permitido quando o tipo de esculta não for de rede" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Valor fromConfig inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "atributo de escuta de gráfico %s deve corresponder ao atributo de endereço " "do primeiro elemento de escuta (encontrado %s)" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc WebSocket %s" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "política de compartilhamento de exibição de vnc desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "não foi possível analisar a tlsPort spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "modo de canal de spice padrão desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "falta nome/modo em canal spice" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nome do canal spice desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "modo de canal spice desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "falta compressão na imagem spice" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compressão de imagem do spice desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "falta compressão em spice jpeg" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compressão de spice jpeg desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "falta compressão em spice zlib" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compressão de spice slib desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "falta compressão em spice playback" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "compressão de spice playback desconhecida" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "fluxo de spice falta modo" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "modo de fluxo de spice desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "falta copiar e colar do clipboard do spice" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice mouse não possui modo" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "valor de modo de mouse desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "tipo de codec desconhecido \"%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog deve conter nome do modelo" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "modelo de watchdog desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "ação watchdog desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "modelo RNG desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "valor de bytes de taxa de RNG inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "valor de período de raxa de RNG inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "somente um backend de RNG é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "falta modelo de backend de dispostivo de RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "modelo de backend RNG desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "arquivo '%s' não é uma fonte aleatória suportada" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "falta tipo de backend EGD" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "tipo de backend desconhecido '%s' para egd" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "memória em balão deve conter o nome do modelo" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo de memória balão desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11381 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "período de coleção de estatísticas inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11453 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11477 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11488 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11527 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "formato 'date' do BIOS inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11589 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid malformado" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "descoincidência de UUID entre e " #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo deve conter um tipo de atributo" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo de sysinfo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11872 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "modelo de vídeo está faltando e não pode determinar o padrão" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11975 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11980 #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de hostdev inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Dispositivos de host PCI devem utilizar o tipo de endereço 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:12080 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "barramento de redirdev desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere redirdev desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "falta tipo em redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:12212 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Não foi possível analisar o código de classe de USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Código de classe de USB inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Não foi possível analisar ID do fabricante de USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Não é possível analisar ID do produto %s" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Valor allow inválido, tanto 'yes' ou 'no'" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Falta atributo allow para filtro de redirecionamento de USB" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "ação %s desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:12414 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12444 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12477 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12483 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12496 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12693 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12974 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "dispositivos múltiplos coincidindo o endereço mac %s encontrado" #: src/conf/domain_conf.c:13206 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13215 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13369 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13377 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13384 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13827 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "não foi possível contar os dispositivos de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "elementos de inicialização por dispositivo não podem ser utilizados juntos " "com os elementos de so/inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "falta o dispositivo de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:13946 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "é necessário ao menos uma porta em série para u useserial" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:14032 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Você deve mapear o usuário root do container" #: src/conf/domain_conf.c:14081 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14087 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14143 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14149 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "falta cpuset para o cvpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14197 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14203 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14210 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14216 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14223 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14232 src/conf/domain_conf.c:14667 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14239 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14268 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14420 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14431 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "falta atributo de partição de recurso" #: src/conf/domain_conf.c:14516 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14524 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14563 #, c-format msgid "Invalid value of '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14571 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14577 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14589 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14594 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14621 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14634 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta o atributo do tipo do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo %s de domínio inválido" #: src/conf/domain_conf.c:14749 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14755 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Falha ao gerar o UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Títilo de domínio não pode conter newlines" #: src/conf/domain_conf.c:14865 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14880 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14900 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14908 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "não foi possível extrair nó de blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14987 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15009 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "não foi possível analisar valor de compartilhamento de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Valor de período de cputune deve estar dentro do intervalo [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "não foi possível analisar valor de período de emulador do cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Valor do emulator_period do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, " "1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "não foi possível analisar o valor da quota do emulador do cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor do emulator_quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "duplica o vcpupin para o mesmo vcpu" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "somente um emulatorpin é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:15178 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15190 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15210 msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15221 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15227 msgid "too many iothreadsched nodes in cputune" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15248 msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15258 msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Máximo de CPUs é maior do que o limite da topologia" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Número de CPUs em excede a conta do " #: src/conf/domain_conf.c:15299 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "não foi possível exrair nós de recurso" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "somente um elemento de recurso é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15410 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "conta de nova tentativa do spinlock do HyperV inválido" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV" #: src/conf/domain_conf.c:15523 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15534 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15542 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15568 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15579 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "offset de relógio desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "ajuste de relógio desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "base de relógio desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "atributo 'timezone' está faltando para o relógio com o" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento " #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Não foi possível adicionar outro controlador de USB: USB está desabilitado " "para este domínio" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Nenhum controlador de USB mestre especificado" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "não foi possível extrair leases de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "Não foi possível extrair dispositivos de console" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" "Não foi possível adicionar dispositivo de entrada de USB. O barramento de " "USB está desablitado." #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "não foi possível determinar o tipo de vídeo padrão" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Não é possível adicionar dispositivo de USB do host: O USB está desabilitado " "neste host" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "somente um dispositivo de watchdog é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "somente um dispositivo de balão de memória é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Não foi possível adicioanr o hub de USB: USB está desabilitado para este " "domínio" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Não foi possível adicionar dispositivo de USB redirecionado: USB está " "desabilitado para este domínio" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "somente um conjunto de regra de filtro redireção é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid e gid devem ser mapeados" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo smbios desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "sem configuração do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "falta o estado do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "status do domínio inválido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "sinalização de taint desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento raíz inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Timer de alvo %s não corresponde com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "Presença de timer de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "Frequência de TSC de alvo %lu não coincide com fonte %lu" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de TSC de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" "Endereço de PCI de dispositivo de alvo %04x:%02x:%02x.%02x não coincide com " "a fonte %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Endereço de drive de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com a fonte " "%d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Endereço em série do virtio de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com " "a fonte %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Endereço de ccid de dispositivo de alvo %d:%d não coincide com a fonte %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16863 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16872 #, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Dispositivo de disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Barramento de disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "Série de disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16930 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "Modo de acesso de disco de alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de controlador alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Índice de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Modelo de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Portas de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Vetores de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "Alvo de convidado do sistema de arquivo do alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "Modo de acesso do sistema de arquivo alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "Endereço Mac da Placa de rede do alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de placa de rede alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "Tipo de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de placa som de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de placa de vídeo alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:17127 #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "Cabeçalhos de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "Aceleração de placa de vídeo alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "Placa de vídeo alvo 2d accel %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "Placa de rede alvo 3d accel %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "Subsistema de dispositivo de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17214 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Porta em série de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Porta paralela do alvo %d não coincide com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de canal alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Nome do canal de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Mudando tipo de dispositivo de/para specevmc mudaria nome do canal de alvo " "padrão" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Endereço de canal de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de console de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de watchdog alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de balão alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17356 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17414 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17425 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de regra do filtro de redirecionamento do USB alvo %zu não coincide " "com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Código da classe de USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ID do fabricante do USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ID do produto do USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Versão do USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "USB alvo permite '%s' não coincide com a fonte '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17528 #, c-format msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17578 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17604 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17620 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17627 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17634 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17643 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17658 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17664 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17677 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17686 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17694 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17712 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17723 #, c-format msgid "" "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de virt de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Máximo de memória de domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Memória atual do domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17795 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17801 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17811 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de SO de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "Arch de domínio de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17833 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de SMBIOS de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Timer de domínio de alvo não coincide com fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de disco do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de controlador de domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de filesystem do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta da placa de rede do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta da placa de som do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de placa de vídeo do domínio do alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de smartcard do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de porta em série do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de porta paralela do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de canal do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de console do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18043 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Conta de filtro de redirecionamento de USB do domínio alvo %d não coincide " "com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "Conta de watchdog alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "Conta de balão de memória de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:18098 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18109 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18121 #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18136 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18143 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "ação %s inesperada: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:18880 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18888 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "barramento de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo de cache de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo io de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "modo sgio de disco inesperado '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador não esperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:19272 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "acessmode inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "tipo de nome do driver hostdev pci inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Formatação de endereço de PCI falhou" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fonte inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de rede %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caractere %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo de dispositivo char inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Não foi possível formatar a porta guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "tipo de codec inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo memballoon inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "ID de evento %d não suportado" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "fluxo abortado com status %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tipo de endereço %d desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "Ordem de boot %d usado para mais de um dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo timer inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "tipo de hub inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo smbios inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "recurso inesperado %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22610 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Configuração de dispositivo não é compatível: Domínio não possui suporte de " "barramento de USB" #: src/conf/domain_conf.c:22682 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22691 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "não foi possível visitar arquivo de corrente de backup %s" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de domínio inválido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado." #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s" #: src/conf/domain_conf.c:23705 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23727 msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "disk device='lun' é válido somente para fonte de disco de tipo de bloco" #: src/conf/domain_conf.c:23758 src/conf/domain_conf.c:23817 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "elemento de metadado requerido não está presente" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_conf.c:23955 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23965 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1968 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "Interface não possui nome" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "Valor mtu de interface é impróprio" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode de interface desconhecida %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo de vinculação desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "carregador de vinculação mii desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validar vinculação arp desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor peerdns dhcp desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "valor de prefixo de endereço IP inválido" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protocolo sem o atributo da família" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "família de protocolo não suportado '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "Interface de ponte stp deveria estar ligado ou o interruptor desligado " "deveria possuir um %s" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "miimon freg de interface de vínculo está faltando ou é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "miimon downdelay de inteface de vínculo é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "miimon updelay de interface de vínculo é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "" "intervalo de arpmon de interface de vínculo está faltando ou é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "alvo de arpmon de interface de vínculo está faltando" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interface vlan não possui um atributo de marcação" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "interface do vlan não possui um atributo de nome" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "Interface não possui um atributo de tipo" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interface desconhecida %s" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "Interface possui tipo não suportado '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Interface de ponte não possui o elemento bridge" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "Interface de vínculo não possui elemento de vínculo" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "Interface do vlan não possui o elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "monitoramento arp de vínculo não possui alvo" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan não possui nome de marcação" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode virInterfaceDefFormat desconhecido" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat não possui nome de interface" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interface inesperado %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "Argumento inválido fornecido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "não foi possível converter o valor de média de banda larga '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Falta média obrigatória ou atributos de chão" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' e 'burst' requerem o atributo 'average'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "não foi possível converter o valor de pico da largura de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" "não foi possível converter o valor de explosão de largura de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "não foi possível converter o valor do chão de largura de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Somente um elemento filho permitiu" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "somente um elemento filho é permitido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" "atributo de chão não é suportado para a largura de banda de rede ainda" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "atributo de chão é suportado somente para interfaces de tipo de rede" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "atributo 'floor' permitido somente no elemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "falta id de marcação - cada deve ter ao menos um subelemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "id de marcação vlan %lu muito grande (máximo 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "configuração do vlan nativo duplicado" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "elemento \"nativeMode='%s'\" in vlan inválido" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "\"trunk='%s'\" é inválido em - trunk='yes' é necessário para mais do " "que uma marcação vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "Configuração inválida em - \"trunk='no'\" não é permitido com um id " "de vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "\"trunk='%s'\" in inválido - deve ser sim ou não" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "falta dados de marcação vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Valor ruim para nativeMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "tipo de virtualport desconhecido %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "falta tipo de virtualport requerido" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "valor do managerid fora de intervalo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "valor para typeid fora de intervalo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "valor do typeidversion fora de intervalo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de instanceid como uma uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "parâmetro profileid muito longo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "não foi possível analisar parâmetro de interfaceid como uma uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "Não foi possível gerar uma uuid aleatória para o instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "não foi possível gerar um uuid aleatório para interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "a rede '%s' já foi definida com o uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "rede já está ativa '%s'" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "rede '%s' já existe com o uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "rede não está em execução" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" "não foi possível mudar configuração persistente de uma rede transiente" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta atributo 'start' em intervalo dhcp para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta atributo 'end' no intervalo dhcp para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Inválido especificar o endereço MAC '%s' na definição '%s' do host estático " "do IPv6 de rede" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "endereço mac do unicast esperado, encontrou o multicast '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Caractere inválido '%c' no id '%s' da rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Não foi possível utilizar o nome do host '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Endereço IP inválido em definição do host estático para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Ao menos um dos atributos de nome, mac ou ip deve ser especificado para a " "definição de host estático em rede '%s' " #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Definição do host estático em rede de IPv6 '%s' deve ter o id ou atributo de " "nome" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Definição de host estático na rede de IPv4 '%s' deve ter um atributo de nome " "ou mac." #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "Endereço IP está faltando na definição do host estático para a rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta endereço IP na rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Endereço IP inválido na rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta hostname em rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta hostname e ip em rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de " "rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Falta nome ou valor requerido em histórico de DNS TXT de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "DNS inválido forwardPlainNames configuração '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "netmask inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "Valor ULong inválido especificado para prefixo em definição de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Netmask inválido '%s' para endereço '%s' em rede '%s' (ambos devem ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "Endereço IP '%s' de rede não pode ter prefixo e netmask" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefixo IPv4 inválido '%lu' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Família 'ipv6' especificado para endereço não IPv6 '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "netmask não permitida para endereço IPv6 '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefixo IPv6 inválido '%lu' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Família não foi reconhecida '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Elemento não é suportado em um elemento IPv6 em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "O elemento pode ser usado somente quando 'mode' é 'nat' em " "rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "elemento
inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Somente um elemento
é permitido em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "falta atributo 'start' em elemento
em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "falta atributo 'end' no elemento
em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Endereço de início de ipv4 ruim '%s' em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "Endereço final de ipv4 ruim '%s' em em em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "" "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Somente um elemento é permitido em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta atributo 'start' ou é inválido na em em em rede " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta atributo 'end' ou é inválido em em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Encaminhamento de de rede desconhecida %s" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Somente um elemento é permitido em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "o atributo 'dev' não pode ser utilizado quando o
ou " "sub-elementos estiverem presentes na rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Falta atributo de dev requerido no elemento de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" " deve coincidir primeiro em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "falta tipo de endereço em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "tipo de endereço desconhecido '%s' em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "tipo de endereço não suportado '%s' em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Somente um elemento é permitido em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Falta atributo de dev requerido em elemento de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2090 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2105 #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2142 #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "endereço mac de ponte multicast inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "Gateway de rota estática não acessível '%s' especificada para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "envio de %s requisitado, mas não foi fornecido nenhum endereço IP para a " "rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "interfaces de envio múltiplo especificada para a rede '%s', somente um é " "suportado" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2336 #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "opções de atraso/interrupção de ponte somente autorizada no route, nat e " "modo isolado, não em %s (rede '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Uma rede com o modo de encaminhamento (forward)='%s' pode especificar um " "nome de ponte ou um dev forward, mas não ambos (rede '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "tipo de nome de driver hostdev inesperado %d " #: src/conf/network_conf.c:2826 #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "(status de rede)" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "" "Não foi possível encontrar um elemento 'network' no arquivo de status" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da " "rede \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "Não foi possível atualizar sessão '%s' de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "código de comando de atualização de rede irreconhecível %d" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "Elemento inesperado <%s>, esperando <%s>, enquanto atualiza a rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "não foi possível atuallzar a entrada do host - nenhum elemento " "encontrado no índice %d na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "não foi possível atualizar a entrada do host dhcp - nenhum elemento " "encontrado em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3486 #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3528 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3551 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "existe uma entrada de host dhcp existente em rede '%s' que coincide com " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "não foi possível localizar uma entrada de host dhcp coincidente em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "intervalos de dhcp não podem ser modificados, somente adicionados ou " "removidos" #: src/conf/network_conf.c:3673 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "existe uma entrada de intervalo de dhcp em rede '%s' que coincide com " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "não foi possível localizar uma entrada de intervalo de dhcp coincidente em " "rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "entradas de interface de encaminhamento não podem ser modificadas, somente " "adicionadas ou removidas" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "falta atributo de dev em elemento " #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "existe uma entrada de interface em rede '%s' que coincide com \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "não foi possível encontrar uma entrada de interface em rede '%s' coincidente " "com " #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "falha ao remover interface '%s' em rede '%s'. Está sendo utilizado " "atualmente pelos domínios %d" #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "não foi possível encontrar uma entrada de portoroup em rede '%s' " "correspondente ao " #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "existe uma entrada de portgroup em rede '%s' que coincide com o \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "uma entrada de portgroup diferente em rede '%s' já é definido como padrão. " "Somente um padrão é permitido." #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Histórico DNS HOST não pode ser modificado somente adicionado ou removido" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "já existe ao menos um histórico de DNS HOST com um campo correspondente em " "rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" "não foi possível localizar um histórico de DNS HOST coincidente em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "histórico de DNS HOST coincidente foram encontrados em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "históricos de DNS SRV não podem ser modificados, somente adicionados ou " "removidos" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "já existe ao menos um histórico DNS SRV coincidindo todos os campos " "especificados em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" "não foi possível localizar um histórico DNS SRV coincidente em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "Histórico de DNS SRV múltiplo coincidindo com todos os campos especificados " "foram encontrados em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "histórico de DNS TXT não pode ser modificado, somente adicionado ou removido" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "já existe um histórico de DNS TXT com o nome '%s' em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" "não foi possível localizar um histórico de DNS TXT coincidente em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "não foi possível atualizar seção irreconhecível de rede" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "não existe nenhum nome de alvo fornecido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "nenhum WWNN fornecido para '%s', e auto-geração falhou" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "nenhum WWPN fornecido para o '%s' e a auto-geração falhou" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:976 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "falta atributo de número iommuGroup" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "atributo de número iommuGroup inválido '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1198 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1205 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1215 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "falta o tipo da capacidade" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s> esperando " #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Dispositivo não é um canal de fibra HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Dispositivo pai %s não é capaz de operações vport" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "não foi possível extrair nós de numatune" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "somente um numatune é suportado" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo de ajuste de memória NUMA não suportado '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "nodeset para o ajuste da memória NUMA deve ser definido se 'placement' está " "'static'" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Topologia do NUMA definido sem células do NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "nome do ipset é muito grande" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "flags de ipset malformados" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s possui valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "nó de regra requer atributo de ação" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "valor do atributo de ação de regra desconhecido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "nó de regra requer atributo de direção" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "valor de atributo de direção de regra desconhecido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Nome de corrente é muito maior do que caracteres %u" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Nome de corrente contém caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Nome de corrente '%s', Por favor use um nome de corrente chamado '%s' ou " "qualquer um dos prefixos a seguir: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "filtro não possui nome" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Não foi possível analisar a prioridade de corrente '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Prioridade '%d' é fora do intervalo válido de [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "não foi possível gerar o uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "filtro com o mesmo UUID mas nome diferente ('%s') já existe" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filtro introduziria um loop" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração do filtro de rede '%s' não corresponde ao " "nome '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "falha ao gerar o XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "não há arquivo de configuração para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "erro reportado de formatador para %s %s" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Caractere inválido contém valor variável" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Cardinalidade dos itens de lista devem ser o mesmo para processá-los em " "paralelo" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "busca de hash resultou em ponteiro de NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "Busca de valor no índice %u resultou em um ponteiro NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador interno %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Não foi possível encontrar variável '%s' em iterador" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Não foi possível obter valor de nth (%u) de variável '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Não foi possível colocar variante '%s' no hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "falta tabela de parâmetro de filtro" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "Índice de matriz malformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Id de iterador malformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "ID de iterador excede máximo de ID de %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "variável malformada" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "evento callback já foi rastreado" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex do estado" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "não foi possível inicializar timer de evento de domínio" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo de uso segredo %d inesperado" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de uso secreto desconhecido" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo de uso secreto %s desconhecido" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "uso de volume especificado, mas caminho de volume está faltando" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "uso iSCSI especificado, mas alvo está faltando" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor inválido do 'efêmero'" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido'" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "falta nome do elemento de snapshot de disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "um snapshot redefinido deve possuir um nome" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "creationTime está faltando do snapshot existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "estado está faltando no snapshot existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado inválido '%s' no snapshot do domínio XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "falta domínio em snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "configuração de snapshot de memória desconhecida '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "filename de memória '%s' requer snapshot externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "snapshots de memória externo requer um filename" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "estado de memória não pode ser salvo com o snapshot de offline ou somente " "disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "Incapaz de manusear requisições de disco em snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Não foi possível 'ativar' elemento" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "nenhum disco nomeado '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "disco '%s' especificado duas vezes" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "disco '%s' deve utilizar o modo de snapshot '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "arquivo '%s' para o disco '%s' requer uso de modo de snapshot externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "fonte para disco '%s' não é um arquivo regular; recusando-se a gerar nome de " "snapshot externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "sobrefluxo de inteiro" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "snapshot de domínio inesperado %s já existe" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "não foi possível definir snapshot %s como seu próprio pai" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "pai %s para snapshot %s não foi encontrado" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "pai %s criaria ciclo para %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "flag de somente disco para snapshot %s requer um estado de snapshot de disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "definição para snapshot %s deve utilizar o uuid %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "não foi possível modificar entre os estados de snapshot online e offline no " "snapshot %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "não foi possível mudar entre snapshot de disco e ponto de verificação de " "sistema no snapshot %s" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "falta backend para o tipo de pool %d" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "elemento 'name' é obrigatório para o pool de RBD" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "falta nome de host do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "tipo de adaptador de pool desconhecido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:571 #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:594 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:605 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:629 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:636 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "elemento root não era a fonte" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento do proprietário mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "elemento do grupo mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "falta adaptador de fonte de pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' e 'wwpn' deve ser especificado para o tipo de adaptador 'fchost'" #: src/conf/storage_conf.c:902 msgid "" "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:910 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato do pool desconhecido %d" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de pool não esperado" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidade inválido" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "falta o elemento nome do volume" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "falta o elemento capacidade" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "recurso não suportado %s" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperando <%s>, esperando " #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato do volume desconhecido %d" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração do pool de armazenamento '%s' não " "corresponde ao nome do pool '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1864 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1869 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1879 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "o pool '%s' já está definido com a uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "o pool já está ativo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' já existe com a uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2263 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Conflito de fonte de armazenamento com o pool: '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Dispositivo requisitado '%s' é bloqueado pelo arquivo de bloqueio '%s' " "lidado pelo processo %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no caminho " "'%s'" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "Não foi possível gravar em arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no " "caminho '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Não foi possível realizar o mutex de faixa de dispostivo init" #: src/conf/virchrdev.c:355 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domínio '%s' já é definido com o uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "domínio '%s' já está ativo" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "domínio '%s' já está sendo iniciado" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domínio '%s' já existe com a uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "domínio inesperado %s já existe" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitetura de hardware indefinida" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "não foi possível comparar CPUs de arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "nonzero nmodels não coincide com os modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível codificar dados de CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível liberar dados de CPU de arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível obter dados de CPU de nós para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "não foi possível computar convidado de dados de CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "nonzero ncpus não coincide com o NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "Nenhuma CPUs fornecida" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "nonzero ncpus não coincide com NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "não foi possível computar a CPU de linha de base da arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "não foi possível atualizar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "não foi possível verificar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "Não foi possível encontrar a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:751 #, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPUs possuem arquiteturas incompatíveis: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Modelos de CPU não coincidem: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "nenhum callback fornecido" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "não foi possível analisar o arquivo do mapa da CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "não foi possível analisar o mapa da CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Falta o nome do fabricante da CPU" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Modelo de CPU %s já foi definido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Elemento de fabricante inválido no modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Fabricante desconhecido %s referenciado pelo modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "Arch de CPU %s não coincide com a arch do host" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" "fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Modo de CPU inesperado: %d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPUs são incompatíveis" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Fabricante de CPU desconhecido %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Fabricante de CPU %s do modelo %s difere de fabricante %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Fabricantes de CPU não coincidem" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Falta faixa de fabricante para o fabricante de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "o recurso de CPU \"%s\" já está definido" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Recurso cpuid[%zu] em %s é inválido" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Falta nome de acenstrais no modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Modelo de ancestral %s não foi encontrado para o modelo da CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Falta nome de recurso para o modeo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Recurso %s requerido pelo modelo de CPU %s não foi encontrado" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "dados da CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "Não foi possível analisar os dados da CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "CPU do host fornece recursos proibidos" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "CPU de host não fornece recursos requeridos" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "CPU de host não coincide estritamente o CPU convidado: Recursos extras" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "Não foi possível encontrar modelo de CPU adequado para os dados fornecidos" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Fabricante de CPU %s não foi encontrado" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falha ao carregar o modelo %s %s" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "excedido o limite da memória" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Falta símbolo de registro de módulo %s" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falha do registro de módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" "Nome de arquivo '%s' não possui formato esperado " "'/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Nome do arquivo '%s' para o datastore não existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Não foi possível manusear o nome de arquivo '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Não foi possível procurar o modelo do controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Foi encontrado modelo de controlador inesperado '%s' para o disco '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Long Mode) de propriedade de HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' " "com valor '%s' possui valor inesperado '%c', esperando '0' ou '1'" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "Requisição de nome de usuário falhou" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "Requisição de senha falhou" #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Caminho precisa especificar o centro de dados e computar o recurso" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Transportar '%s' em esquema URI não é suportado, tente novamente sem a parte " "de transporte" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI não possui a parte do servidor" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Ponteiro de autenticação inválido ou faltando" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este host não é gerenciado pelo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "Endereço IP vCenter %s muito grande para o destino" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este host é gerenciado pelo vCenter com um endereço IP %s, mas um vCenter " "descoincidente '%s' (%s) foi especificado" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Falta ou propriedade 'hostName' vazio" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falha para analisar o inteiro positivo do '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Não existe domínio com o ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Não existe domínio com o nome '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domínio não está ativo" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Não foi possível suspender domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domínio não foi suspenso" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Não foi possível resumir domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "modo de e/s de disco %d inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domínio não foi ligado" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Não foi possível definir e memória máxima para %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Não foi possível definir memória para o %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf retornou objeto com o tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "sinalizações não suportados: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Número de CPUs virtuais requesitados devem ter ao menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Número requisitado de CPUs virtuais é maior do que o máximo de número " "permissível de CPUs virtuais para o domínio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o número de CPUs virtuais para o %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato de config não suportado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Domínio já existe, edição já existe domínio não é suportado ainda" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "XML de Domínio não contém qualquer disco, não é possível deduzir datastore e " "caminho para arquivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "XML de domínio não contém qualquer disco rígido baseado em arquivo, não é " "possível deduzir armazenamento de dados e caminho para o caminho VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Primeiro disco rígido baseado em arquivo não possui origem, não é possível " "deduzir armazenamento de dados e caminho para arquivo de XML" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Origem esperada '%s' de disco rígido baseado em arquivo a ser uma imagem VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Não foi possível definir domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domínio não foi suspendido ou desligado" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Não é possível ativar opção de autostart geral sem afetar outros domínios" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Não foi possível definir reserva para %lld MHz, esperando por um valor " "positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Não foi possível definir limite para %lld MHz, esperando o valor positivo ou " "-1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "modo de acesso %d inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Não foi possível mudar parâmetros de agendador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migração não é possível sem um vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Somente URIs de migração vpxmigr:// são suportados" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Origem de migração e destino precisam consultar o mesmo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "URI de migração precisa especificar o pool de recurso e sistema de host" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Não foi possível migrar domínio, tarefa de migração finalizada com um erro: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snapshot '%s' já existe" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Não foi possível criar snapshot: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "'%s' de snapshot não possui um pai" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Não foi possível reverter para snapshot '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Não foi possível remover snapshot '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Largura de banda de entrada ou saída diferente não é suportado" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch já existe, editar aqueles existentes ainda não é suportado" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Não pode utilizar o UUID pré-definido" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup com nome '%s' já existe" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "tipo de dispositivo não é suportado na pool de interface de rede %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com o nome '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "Não foi possível indefinir HostVirtualSwitch que possua uma porta '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o HostPortGroup para a chave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com a chave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar HostPortGroup com a chave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Não foi possível desativar o autostart da rede" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Incapaz de obter o adaptador do iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a criação do volume" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o volume com o nome: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "O pool de armazenamento do iSCSI não suporta a remoção de volume" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a limpeza de volume" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Datastoreinfo possui um tipo inesperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datastore possui um tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid não está disponível, não é possível buscar o volume de " "armazenamento pelo UUID" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Criar volumes não-arquivos não é suportado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Nome de volume '%s' não possui formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Nome de volume '%s' possui sufixo não suportado, esperando 'vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Relação de capacidade para alocação não foi suportado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Não foi possível criar volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Não foi possível copiar volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Não foi possível remover volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Não foi possível limpar volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Arquivo '%s' possui tipo desconhecido" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o uuid '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Não foi possível desativar o autostart de pool de armazenamento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Formato de caminho de volume inesperado: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar volume de armazenamento com a chave '%s'" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Consultar 'transport' de parâmetro possui valor inesperado '%s' (deve " "http|https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Consultar parâmetro 'no_verify' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 ou " "1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Consultar parâmetro 'auto_answer' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 " "ou 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Consultar 'proxy' de parâmetro possui tipo inesperado '%s' (deve ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Consultar 'proxy' de parâmetro não contém um hostname" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Parâmetro de pesquisa 'proxy' possui um valor de porta inesperado '%s' " "(deveria ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Caminho de datasotre '%s' não possui formato esperado '[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Procura por um endereço IP para um host '%s' falhou: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Nenhum endereço IP para o host '%s' encontrado: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formatar endereço IP para host '%s' falhou: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() retornou com um erro: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um erro: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um código de resposta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) retornou com um erro: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s' para '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Chamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Não foi possível inicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Não foi possível construir a lista de cabeçalho CURL" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "Comprimento do download é muito grande" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de resposta HTTP %d para o download a partir de '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de resposta HTTP %d para carregar em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Tentando liberar SharedCURL objeto que ainda está em uso" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Não é possível compartilhar manuseio de CURL não inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" "Não é possível compartilhar manuseio de CURL que já tenha sido compartilhado" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Não foi possível inicializar CURL (compartilhar)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL (compartilhar)" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL não inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL que não seja " "compartilhado" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (share) não corresponde" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Tentando liberar objeto do MultiCURL que ainda esteja em uso" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Não foi possível adicionar manuseio de CURL não inicializado em um manuseio " "multiplo" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "Não foi possível adicionar manuseio do CURL em um manuseio múltiplo duas " "vezes" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Não foi possível inicializar o CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Não foi possível remover manuseio do CURL não inicializado de um manuseio " "múltiplo" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Não foi possível remover o manuseio do CURL de um manuseio múltiplo quando " "não era adicionado antes" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (multi) não coincide" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Não foi possível inicializar sessão mutex" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Esperando tipo VI API 'HostAgent' ou 'VirtualCenter' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Esperando o produto 'gsx' ou 'esx' ou 'embeddedEsx' ou 'vpx' mas encontrou " "'%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Não foi possível recuperar o pool de recurso" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Caminho '%s' não especifica um centro de dados" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar datacenter especificado em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Caminho '%s' não especifica um recurso de computação" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar o recurso de computação especificado em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Caminho '%s' não especifica um sistema de host" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Caminho '%s' finaliza com um item de excesso" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o sistema do host especificado em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida , " "avaliação de XPath falhou" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida, " "deserialização falhou" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s': Falha: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Avaliação de XPath da resposta para chamar por '%s' falhou" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Chamar por '%s' retornou um resultado vazio, esperando um resultado não vazio" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Chamar por '%s' retornou uma lista, esperado exatamente um item" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Chamar por '%s' retornou algo, esperando por um resultado vazio" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocorrência)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de resposta HTTP %d para chamar por '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Esperando tipo '%s' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor desconhecido '%s' para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Esperando tipo para iniciar com o ArrayOf' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "tipo de elemento de XML errado %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Chamada inválida, não há mutex" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Chamada inválida, não há sessão" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Chave da sessão atual difere da chave na última autenticação" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Busca de '%s' a partir de '%s' inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Busca a partir de '%s' inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Não foi possível buscar '%s' a partir de '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Não foi possível procurar a lista '%s' em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor inválido de ocorrência" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Falta propriedade '%s' enquanto busca por ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Falta propriedade 'runtime,powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Falta propriedade '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent não contém referência à uma máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "não foi possível analisar o inteiro positivo a partir do \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "O nome do domínio contém sequência de escape inválidos" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Não foi possível obter um nome de máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Não foi possível obter UUID de máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o snapshot com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Não foi possível enocntrar o snapshot com o nome interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Outras tarefas estão pendentes para este domínio" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar datastore com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar datastore contendo caminho absoluto '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Não foi possível buscar montagem de host de datastore" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domínio não posui um snapshot atual" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Não foi possível buscar lista de snapshot root" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Caminho de datastore '%s' não se refere à um arquivo" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Não foi possível procurar no datastore '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento com uma chave ou caminho '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Não foi possível recuperar o objeto AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar um NIC físico com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o NIC físico com o endereço MAC '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é " "'%s', não há possíveis respostas" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é " "'%s', possíveis respostas são %s, mas nenhuma resposta padrão é especificada" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é " "'%s', possíveis respostas são %s" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Tarefa cancelável é bloqueada por uma questão não respondida mas o " "cancelamento falhou" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Tarefa não cancelável é bloqueada por uma questão não respondida" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um comprimento inesperado" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um formato inesperado" #: src/esx/esx_vi.c:4774 msgid "Unexpected product line" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Falha ao obter o hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome: %s" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "Alvo não foi encontrado" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Falta propriedade do 'name' na busca do %s" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar %s com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Não foi possível encontrar %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s objeto possui tipo de dinâmica inválida" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Chamada para %s por um tipo inesperado '%s', esperava '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "nó de XML não contém texto, esperando um valor %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Valor '%s' não é representável como %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s objeto não contém a propriedade '%s' requerida" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Chamar por %s para tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor desconhecido '%s' para propriedade de 'tipo' %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Não foi possível copiar um nó XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType não possui propriedade 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor desconhecido '%s' para a propriedade 'type' do AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Valor '%s' está fora de intervalo %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor desconhecido '%s' para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "O nó XML não contém texto, esperando por um valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "O valor de xsd:dateTime '%s' muito longo para o destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "valor xsd:dateTime '%s' possui um formato inesperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em MethodFault" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em ManagedObjectReference" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s está faltando a propriedade do 'tipo'" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "faixa não está aberta" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "faixa não possui callback registrada" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "faixa já possui callback registrada" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "não foi possível registrar arquivo para observar na faixa" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "Ajudante de I/O saiu com status %d" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Ajudante de I/O saiu de forma anormal" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Muito bytes para gravar em faixa" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "não foi possível gravar em faixa" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Muitos bytes para ler a partir da faixa" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "não foi possível ler a partir da faixa" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Incapaz de inicializar o mutex" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir o soquete UNIX" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Incapaz de acessar faixa para '%s'" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%s: Não foi possível requisitar sinalização de leitura e gravação juntos" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Tentativa de criar %s sem especificar o modo" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Não foi possível criar cliente openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Não foi possível inicializar transporte openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s é um servidor Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Não foi possível buscar %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Nenhum domínio com UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Nenhum domínio com nome %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "Domínio não está ativo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "Domínio não está pausado" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "o domínio não está ativo ou no estado de transição" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Não foi possível buscar %s para o domínio %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "o domínio já está ativo ou está no estado de transição" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Domínio não possui imagem de salvamento gerenciado." #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "erro openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Erro de transporte durante %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Resposta de HTTP inesperada durante %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Resposta vazia durante %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Falha SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razão '%s', detalhe '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "Não foi possível inicializar opções" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "Não foi possível criar filtro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Não foi possível buscar body do SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Não foi possível buscar resposta de pull" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Não foi possível deserializar o item de resposta de pull" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Não foi possível liberar os dados deserializados" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "Completo sem erro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Não foi possível concluir dentro do período limite" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "Em uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "Transição iniciada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "Estado de transição inválido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Parâmetro de timeout não é suportado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "Status é desconhecido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "Sistema em uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Estado inválido para esta operação" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "Tipo de dados incorretos" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "Sistema não está disponível" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "Excedido o limite da memória" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "Código de retorno desconhecido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o código de retorno do '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado de erro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado desconhecido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Invocação de %s retornou com um erro: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "incapaz de inicializar o netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "incapaz de reinicializar o netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "Falha ao obter o status da interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "falha ao obter número de interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falha ao listar interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "Interfaces múltiplas com endereços MAC coincidentes" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "não foi possível obter descrição do XML de interface: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "Falha ao indefinir a interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "falha ao criar (iniciar) a interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falha ao destruir (interromper) interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "falha ao iniciar transação: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "falha ao salvar transação: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "falha ao reverter transação: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "falha ao obter o número de %s interfaces no host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "falha ao obter uma lista de interfaces %s no host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "falha ao procurar por interface com o enderçeo MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "o endereço MAC '%s' corresponde às interfaces múltiplas" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/updelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/miimon' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Formato inválido para 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar valor correto em 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/mode' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Incapaz de encontrar valor correto em 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Não foi possível obter escravos do vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é " "escravizada no bond '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Valor de estado de STP inválido %d recebido pelo '%s'. Deve ser -1, 0, ou 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Não foi possível obter membros da ponte '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é um " "membro da ponte '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o valor MTU '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "falha ao criar contexto de udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "falha ao registrar o drier da interface udev" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "flags não suportadas (0x%lx) na função %s" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:535 msgid "A network driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:561 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:587 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:613 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:639 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:665 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Inicialização do driver do estado %s falhou: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "Problema desconhecido" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Esperava uma string para 'uri_default' parâmetro de configuração" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt foi construído sem o driver '%s'" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "nome do parâmetro de string '%.*s' muito grande" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "parâmetro de string NULL '%s'" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "parâmetro de string '%s' não é suportado" #: src/libvirt-admin.c:118 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:139 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:166 msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Um fechar callback já está registrado" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "Um callback diferente foi requisitado" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de resultado absoluto" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de entrada" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc com sinalização segura" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de núcleo absoluto" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9481 #: src/libvirt-domain.c:9545 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "resultado muito grande: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 não definiu a uri" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Não foi possível sobrescrever a URI de migração peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "não foi possível forçar uma proteção de mudança" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "não foi possível realizar a migração em túnel sem utilizar a sinalização " "peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Não foi possível mudar o XML do convidado alvo durante a migração" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "use o virDomainMigrateToURI3 para migração peer-to-peer" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Migração APIs com parâmetros extensíveis não são suportados mas parâmetros " "estendidos foram passados" #: src/libvirt-domain.c:4164 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4172 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4725 src/libvirt-domain.c:4870 #: src/libvirt-domain.c:5152 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5635 src/libvirt-domain.c:5776 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7063 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "entrada muito grande: %d * %d" #: src/libvirt-domain.c:8174 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9218 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9227 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9970 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d" #: src/libvirt-domain.c:10290 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10625 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "entrada muito grande: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11342 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11362 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc com sinalização segura" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum em %s somente aceita %d como valor negativo" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum em %s somente aceita %d como um valor negativo" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "o rótulo de segurança excede o comprimento máximo: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "erro ao chamar security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Não foi possível definir contexto %s" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Suporte para SELinux não está ativado" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Modelo de segurança %s não pode ser inserido" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr em %s deve ser uma UUID válida" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID em %s deve ser menor do que %d" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "capacidade em %s não pode ser zero sem que as flags 'delta' ou 'shrink' " "sejam definidas" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "Fontes de dados não podem ser utilizados para faixas não bloqueadas" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "coletores de dados não podem ser utilizados para faixas sem bloqueio" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value em %s é muito grande" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Falta dados defaultLockspace a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Dados de lockspaces malformados a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:255 src/logging/log_daemon.c:204 #: src/logging/log_daemon.c:221 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Falta dados de servidor a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Cancelando permissão ao cliente %llu com o uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Falta dados restritos no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerPid no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerid no documento do JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerName no documento do JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerUUID no documento do JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Não foi possível restringir dados no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do ownerPid no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do ownerid no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do ownerName no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "Não foi possíel definir dados no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Falta dados do magic no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "Falha ao reiniciar self" #: src/locking/lock_daemon.c:1097 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "conexão de gerenciador de bloqueio foi restringida" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "detalhes do proprietário do bloqueio não foram registrados" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Lockspace para caminho %s não existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "o lockspace padrão já existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Lockspace para caminho %s já existe" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "falha ao acessar o arquivo de config %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Parâmetro inesperado %s para objeto" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro do ID para objeto do domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro de nome para objeto de domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro UUID para o objeto do domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Tipo de objeto de gerenciador de bloqueio desconhecido %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Parâmetros inesperados para recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Offset deve ser zero para este gerenciador de bloqueio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Parâmetro inesperado %s para recurso de lease" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Falta de caminho ou lockspace para recurso lease" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Leitura/gravação, acesso exclusivo, discos foram apresentados, mas nenhum " "lease especificado" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Caminho do lockspace '%s' excede os caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Incapaz de criar lockspace %s: diretório pai não existe ou não é um diretório" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "falha ao criar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "não foi possível realizar o chown '%s' em (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Não foi possível alocar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Não foi possível salvar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "não foi possível realizar o chmod '%s' em 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "Modo de lease de disco automático, mas nenhuma ID de host foi definida" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Conexão de Sanlock não foi inicializada" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Tipo de objeto não suportado %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Nome do recurso '%s' excedeu %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Lockspace de recurso '%s' excede os caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Parâmetros de bloqueio inesperados para o recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Falha ao alocar lease %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "não foi possível salvar o lease %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "não foi possível inicializar lease %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Incapaz de inicializar o lease %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Muitos recursos %d para o objeto" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Falha na ação %s não é suportado pelo sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Caminho de auxílio do Sanlock é muito grande %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Argumentos de auxílio do sanlock são muito maiores do que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "sanlock é muito antigo para suportar ação de falha de bloqueio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqueio %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Falha ao adquirir o bloqueio: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Falha ao adquirir bloqueio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Falha ao processar restrição: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Falha ao processar restrição" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Falha ao bloquear pedido: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Falha ao bloquear pedido" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Falha ao bloquear o lançamento: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "Falha ao lançar bloqueio" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Falta '%s' campo no driver do gerenciador de bloqueio" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Plugin %s não acessível" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Falta o símbolo de inicialização do plugin 'virLockDriverImpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "esta plataforma não possui dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid action\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "ação falha não é suportada:'%s'\n" #: src/logging/log_daemon.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:873 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:890 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:122 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:165 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:225 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:231 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:239 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:247 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:265 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível habilitar flag close-on-exec" #: src/logging/log_handler.c:301 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:307 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:378 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:386 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:460 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6477 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6482 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "não foi possível obter caminho de controlador de MEMORY cgroup" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Partição de recurso '%s' deve iniciar com '/'" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "fseek falhou" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop falhou" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Não foi possível criar %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "tipo de hostdeve não suportado %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Modo de hostdev não é suportado %s" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "falha ao gerar uuid" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Configurações de ctrl-alt-del malformada '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Incapaz de clonar para verificar suporte de reinicialização" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "falha no dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "falha no dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "falha no dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Não foi possível mover fd %d para fora do caminho" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Não foi possível duplicar fd %d para fd %d" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) falhou" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid ou setgid falhou" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Falha ao desmontar '%s' e não pôde desconectar subtree '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Falha ao desmontar o '%s' e não foi possível desmontar a raiz antiga '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Sistema de arquivo root inesperado sem o dispositivo loop" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "falha ao tornar root particular" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falha ao criar %s" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "falha ao tornar novo root %s somente leitura" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Falha ao chdir em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falha ao encaixar raiz" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "falha ao ler /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "Incapaz de transformar o volume %s em somente leitura" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Falha ao montar %s no /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "Não foi possível criar /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Falha ao montar %s em /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "não foi possível criar /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Falha ao montar %s em /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Incapaz de realizar a fonte de bind stat %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Falha ao fechar alvo de bind %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Falha ao vincular o diretório de montagem %s à %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Falha ao transformar o diretório %s em somente leitura" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Incapaz de criar manuseio de biblioteca de blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Incapaz de associar o dispositivo %s com a biblioteca do blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Muitos sistemas de arquivo detectados para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de sistema de arquivo para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s possui '*' inesperados antes da última linha" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Falha ao montar dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Falha ao montar um dispositivo %s para %s, incapaz de detectar sistema de " "arquivo" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Falha ao montar o dispositivo %s para %s como %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Falha ao montar diretório %s como tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de arquivo inesperado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Não foi possível montar o tipo de sistema de arquivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Falha ao criar diretório para '%s' dev '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "nome de timer %d inesperado" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 msgid "At least one tty is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "falha ao abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "não fo possível encontrar o caminho init '%s' relativo à raiz do container" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Falha desconhecida ao iniciar libvirt_lxc" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "falha ao executar o contêiner clone" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Falha ao modificar proprietário de %s para %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "não foi possível obter o uuid do host" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "Incapaz de definir descritor de arquivo de console para não bloqueio" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "erro ao encaminhar sinal de continuação para daemon" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "esperando %zu veths, mas obteve %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "esperando consoles %zu,d mas obteve manuseadores de arquivo tty de %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Não foi possível verificar o dispositivo NBD %s pid" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "formato %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "driver fs %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "formato de disco %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "driver de disco %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Falha ao adicionar epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Falha ao remover epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Falha ao esperar por epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Falha ao ler o container pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Não foi possível gravar em conatiner pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Falha ao criar epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Falha ao assistir o epoll FD" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Falha ao assistir PTY de console de host" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "incapaz de gravar em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "falha na criação do caminho %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Falha ao montar devfs no %s tipo %s (%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Incapaz de acessar %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Fonte de USB %s não era dispositivo de caractere" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Incapaz de criar %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Incapaz de criar dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "Falta caminho de bloco de host de armazenamento" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de bloco" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de caractere" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Modo de dispositivo de host não suportado %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Não foi possível configurar disco para dispositivo de não bloco" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Não foi possível configurar disco sem a mídia" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Fonte de disco %s deve ser um dispositivo de bloco ou caractere" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Não foi possível requisitar personalidade para %s em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Não foi possível não compartilhar o namespace da montagem" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "falha ao montar devpts em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Kernel não suporta devpts privado" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "falha ao alocar o tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "falha no sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair falhou" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "erro ao receber o sinal do contâiner" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falha ao registrar o namespace do xml '%s'" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Caminho LXC URI inesperado '%s', try lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "o driver de estado lxc não está ativo" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória " "máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Falha ao definir memória para o domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "o controlador de memória do cgroup não é montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "Não foi possível definir o ajustável %s de memória" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuração não suportada %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init pid não está disponível ainda" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falha ao obter rótulo de segurança" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "faixa de modelo de segurança excede máx de bytes %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "faixa DOI de segurança excede max de bytes %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falha ao inicializar drivers de segurança" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "o controlador de CPU cgroup não é montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:9005 #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 src/qemu/qemu_driver.c:9034 #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio não é montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "falta o nome alias do dispositivo de disco para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Nome do campo '%s' muito grande" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart%s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "falha ao suspender a operação" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "falha ao retomar a operação" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de console '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caractere %s não está utilizando o PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "valor do signum %d está fora de intervalo" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Somente o processo init pode ser eliminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Incapaz de enviar sinal %d para processar %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "ID de processo de init ainda não é conhecido" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Container não fornece um pipe initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "Incapaz de enviar SIGTERM para o init pid %llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "alvo %s já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "dispositivo já está na configuração do domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "atualização persistente do dispositivo não é suportada" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "Desconexão persistente do dispositivo não é suportada" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Incapaz de remover dispositvo %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Não foi possível anexar disco até que o init PID seja conhecido" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "dispositivos cgroup não foi montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "nenhum nome de ponte especificado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "Dispositivo de USB de host já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "Falta caminho de bloco de armazenamento" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "Dispositivo de host já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Fonte de hostdev %s deve ser um dispostivo de bloco" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo de host não suportado %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "Não foi possível anexar hostdev até que o init PID seja conhecido" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "disco %s não localizado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Somente dispositivos veth em ponte podem ser conectados" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "hostdev %s não foi encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" "não foi possível realizar atualização ativa de um dispositivo em um domínio " "inativo" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "não foi possível modificar dispositivo em domínio transiente" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Incapaz de modificar dispositivos ativados" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "controlador cgroup CPUACCT não está montado" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" "não foi possível definir largura de banda de rede em interfaces diretas" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Não foi possível definir perfil de perta nas interfaces diretas" #: src/lxc/lxc_process.c:398 src/lxc/lxc_process.c:424 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:438 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:449 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Incapaz de realizar stat %s" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para o contêiner" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Alguns processos recusaram-se a serem eliminados" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Falha ao ler o resultado do log" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Fora do espaço enquanto lê o resultado do log: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Expirou o tempo enquanto lia o resultado de log: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Incapaz de buscar arquivo de log %s para %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" "Não foi possível encontrar 'cpuacct' montagem de controlador de cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" "Não foi possível encontrar 'devices' montagem de controladores de cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" "Não foi possível encontrar a montagem de controlador de cgroups de 'memory'" #: src/lxc/lxc_process.c:1228 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\"" #: src/lxc/lxc_process.c:1433 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1436 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1450 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "não foi possível fechar o handshake fd" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Nenhum cgroup válido para a máquina %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "não foi possível fechar o logfile" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "não foi possível adquirir o mutex do job" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125 #: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xen/xen_driver.c:338 src/xenapi/xenapi_driver.c:63 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:520 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "falha ao ler o cabeçalho do libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "o image magic está incorreto" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "Comprimento do XML inválido: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "falha ao ler o XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao realizar o pin vcpu '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_domain.c:881 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "não foi possível recuperar o domínio '%s' uuid %s a partir do arquivo que " "pertence ao domínio '%s' uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao criar o domínio novo '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao recuperar o domínio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight falhou ao armazenar userdata" #: src/libxl/libxl_driver.c:88 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:529 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "o driver do estado do libxenlight não está ativo" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "caminho Xen URI não suportado '%s', try xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao suspender domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao fechar o domínio '%d' com o" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao reiniciar o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Falha ao destruir o domínio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "não foi possível definir memória em um domínio inativo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "não foi possível mudar config persistente de um domínio transiente" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao definir memória máxma para domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória " "máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao definir memória para domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info falhou para o domínio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Domínio '%d' precisa estar em execução pois o libxenlight irá suspendê-lo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falha ao criar domínio de arquivo de salvamento '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Falha ao gravar o cabeçalho de arquivo de salvamento" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Falha ao gravar a descrição do xml" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao salvar o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "não foi possível fechar arquivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "modificação do xml não suportada" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Antes de despejar o núcleo, falhou ao suspender o domínio '%d' com o " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao despejar o núcleo do domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Após despejar o núcleo, falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "não foi possível realizar o managed save para o domínio transitório" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinação de sinalização inválida: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus é zero" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos " "para o domínio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao definir o vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "domínio é transiente" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "falha ao atualizar ou adicionar o vcpupin xml" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao listar vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2616 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Falha ao remover a imagem de salvamento gerenciada do domínio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Recusa-se a indefinir enaquanto a imagem de salvamento gerenciada do domínio " "existir" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\"" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Mídia removível não é suportada para o dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao mudar a mídia para o disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "caminho fonte de disco está faltando" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pode ser conectado hot" #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3063 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "não há suporte para tipo hostdev subsys '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser desconectado ligado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser desconectado hot" #: src/libxl/libxl_driver.c:3197 src/libxl/libxl_driver.c:3300 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3219 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3318 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x não foi encontrado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções: " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3406 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3490 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "bus de disco '%s' não pode ser atualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "tipo de dispostivo '%s' não pode ser atualizado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "alvo %s não existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "o disco não suporta atualização" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info failed" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo falhou" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falha ao obter o id do agendador para o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Somente agendador de 'credit' é suportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falha ao obter parâmetros de agendador para domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falha ao definir parâmetros de agendador para o domínio '%d' com o " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "não há suporte para alias de dispositivo nomeado" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Sessão de console ativo existe para este domínio" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "incapaz de obter afinidade do numa" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Nó %zu fora de intervalo" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI" #: src/libxl/libxl_driver.c:5076 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5209 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5373 src/openvz/openvz_driver.c:2480 #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Falha ao obter informação física de nó do libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology falhou" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:324 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falha ao compilar regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight falhou em resolver o rótulo de segurança'%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao analisar o UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "tipo desconhecido chrdev" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev não é suportado '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:738 #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:745 #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "Apenas um dispositivo serial é suportada por libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:786 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:814 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:883 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "libxenlight não suporta o formato de disco %s com o driver de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight não suporta driver de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight não suporta disco transientes" #: src/libxl/libxl_conf.c:1052 src/libxl/libxl_conf.c:1204 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1106 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1193 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1513 msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" "Incapaz de configurar parâmetros de gerenciamento de memória do libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:1678 msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1777 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1783 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1794 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1800 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1811 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1819 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "tipo de máquina %s muito grande para o destino" #: src/libxl/libxl_migration.c:153 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:169 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:219 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "nenhum domínio XML aprovado" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "hostname no destino resolveu em localhost, mas a migração requer um FQDN" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "Incapaz de analisar URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "falta host na URI de migração: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:396 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:537 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:546 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "não existe rede que corresponda ao uuid '%s' (%s)" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "Endereço publicamente roteável %s é proibido. A versão de dnsmasq neste host " "(%d.%d) não suporta a opção de bind dinâmica ou usa SO_BINDTODEVICE ao ouvir " "soquetes, um dos quais é requerido para uma operação segura em uma subrede " "publicamente roteável (veja CVE-2012-3411). Você deve fazer um upgrade do " "dnsmasq, ou usar uma classe de subrede privada ou local para esta rede (como " "descrito em RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv4, definições de DHCP múltiplas não podem ser especificadas" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "A versão de dnsmasq neste host (%d.%d) não suporta adequadamente a classe do " "dhcp IPv6 ou especificação de host dhcp. É necessária uma versão %d.%d ou " "posterior a esta." #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" "Para o IPv6, definições de DHCP múltiplos não podem ser especificados" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de config do dnsmasq '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "ponte '%s' possui um prefixo inválido" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração radvd '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" "Não foi possível encontrar %s - Possivelmente o pacote não está instalado" #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "não foi possível desabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ponte '%s' possui um netmask ou endereço IP inválidos" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota" #: src/network/bridge_driver.c:2081 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Não foi possíve obter funções Virtuais no %s" #: src/network/bridge_driver.c:2406 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "a rede já está ativa" #: src/network/bridge_driver.c:2598 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "nenhuma rede com nome coincidente '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado." #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Elemento não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Elemento não suportado na rede %s com modo de encaminhamento='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Elemento não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2989 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único " "de IPv4 em cada rede" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Seções dhcp IPv6 múltiplas encontradas --dhcp é suportada somente para um " "enderçeo único de IPv6 em cada rede" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "rede '%s' possui elementos padrão (%s and %s), mas somente um " "padrão é permitido" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3082 #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" " elemento especificado para rede %s, cujo tipo não suporta a " "configuração vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3465 src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte." #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:3684 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3690 src/network/leaseshelper.c:319 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3700 src/network/leaseshelper.c:328 #: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396 #: src/network/leaseshelper.c:420 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3708 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3718 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3735 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " não suportado para rede '%s' o qual utiliza um " "dispositivo de ponte" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "rede '%s' requer acesso exclusivo à interfaces, mas nenhum está disponível" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "valor de nome de driver não reconhecído %d na rede '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " não é suportado para rede '%s' o qual utiliza um SR-" "IOV Virtual Function via passagem de PCI" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " não suportado para rede '%s' o qual utiliza um " "dispositivo macvtap" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de " "interface" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "uma interface conectando à rede '%s' está requisitando uma marcação do vlan, " "mas não é suportada para este tipo de rede" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "uma interface de tipo '%s' está requisitando uma marcação do vlan, mas não é " "suportada para este tipo de conexão" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "rede '%s' usa o modo direto ou modo hostdev, mas não possui dev de " "encaminhamento ou pool de interface" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "a interface usa um modo direto, mas não possui o dev de fonte" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "rede '%s' relata que dev='%s' já está em uso por um domínio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "a interface utiliza um modo de hostdev, mas não possui o hostdev" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "rede '%s' não possui dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x em uso pelo domínio" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "rede '%s' relata que dispositivo de PCI no domínio=%d bus=%d slot=%d " "function=%d já está em uso por um domínio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de " "interface" #: src/network/bridge_driver.c:4679 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "rede '%s não possui uma interface associada ou ponte" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Uso inválido de 'floor' na interface com o endereço MAC %s - rede '%s' não " "possui entrada de QoS definida" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Não é possível conectar '%s' interface em '%s' pois ele iria sobrecarregar o " "'peak' na rede '%s" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Não é possível conectar a interface '%s em '%s' pois ele sobrecarregaria o " "'average' na rede '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Não foi possível gerar próximo ID de classe" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" "não foi possível definir a largura de banda na interface '%s' do tipo %d" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "a rede já está sendo utilizada pelo interface %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Préfixo ou netmask inválidos para '%s'" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:185 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304 #: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:254 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:314 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:453 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "não há pai para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus não está disponível, desativando HAL driver: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new retornou NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection falhou" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init failed, haldaemon provavelmente não está em execução" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falha ao definir as chamadas HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices falhou" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falha ao converter '%s' para cancelar atribuição de long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "falha ao converter '%s' para int não assinado" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "falha ao converter '%s' para int" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Host de SCSI encontrado , mas seu nome de udev '%s' não começa com 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "não foi possível obter syspath para pai de '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "dispositivos de udev scan retornaram %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Descritor de arquivo retornado pelo udev %d não coincide com o descritor de " "arquivo de dispositivo de nó %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device retornou NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falha ao obter um dispositivo de udev para o syspath '%s' ou '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Falha ao inicializar o libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink retornou NULL" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Não foi possível obter a conta de CPU" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "não foi possível obter o tamanho de memória" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "nparams em %s devem ser iguais a %d" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Inválido de cpuNum em %s" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams em %s deve ser %d" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "não foi possível ler a partir do %s" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "não foi possível converter '%s' para um inteiro" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "não foi possível realizar opendir %s" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "A topologia do soquete de CPU mudou" #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "fechando problema %s" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "analisando cpu MHz a partir da cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "Nenhuma CPUs encontrada" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "nenhum soquete encontrado" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "nenhuma disussão encontrada" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "não foi encontrado nenhum prefixo" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Memória de kernel de campo muito longa para o destino" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "nenhuma linha de memória disponível encontrada" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "falha ao analisar %s" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "não foi possível obter a freq de CPU" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informação de nó não implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "stats de memória de nó não foi implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "contagem de host de CPU não é suportada neste nó" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1441 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1491 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Falha ao definir o %s" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "parâmetors de memória de definição de nó não foi implementado nesta " "plataforma" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "nó obtém parâmetros de memória não foi implementado nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Não é possível determinar memória livre" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew chamado com a chave inválida \"%s\" (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "instanciação d regras falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "interface '%s' falhando; reabrindo" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "submissão de trabalhou falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Parâmetro do IP deve ser fornecido pois o snooping do endereço IP não " "funciona, possivelmente devido a ferramentas que estão faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules falhou - falsificação não protegida!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: não foi possível copiar variáveis em se %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq mapa do ifname falhou na interface \"%s\" key \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq adição req falhou na interface \"%s\" ifkey \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "Ativação da requisição do snoop falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Recuperação de leases falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "gravação de arquivo de lease falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "Não foi possível fechar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linha de arquivo de lease %d corrompido" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad adição req falhou na interface \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" não possui req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt não estava compilado com o libcap e \"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "Coincidências de DBus não puderam ser instaladas. Desabilitando driver " "nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "nenhum nwfilter com o uuid correspondente" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter está em uso" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Buffer muito pequeno para imprimir variável '%s' em" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "buffer é muito pequeno para o endereço IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "buffer muito pequeno para endereço IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Buffer muito pequeno para endereço MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Buffer era muito pequeno para no nome do ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dados não manuseados %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "Filtro de STP na direção %s com a definição do endereço MAC fonte não é " "suportado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Para ativar o filtro de ip%stables para o VM, faça 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Chamada para utsname falhou: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "" "Não foi possível determinar a versão do kernel a partir da string '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Não foi possível adicionar variável 'MAC' para hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Não foi possível adicionar variável 'IP' em hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "filtro referenciado '%s' está faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filtro '%s' está em uso" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "filtro '%s' valor de aprendizagem '%s' inválido." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "Não foi possível instanciar filtro devido à variáveis não resolvidas ou " "elementos de lista não disponíveis: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Não foi possível acessar o driver de tecnologia ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Falha ao aplicar o filtro atual em MV %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falha na inicialização do mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "nome da interface %s não encaixou no buffer " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "foi encontrado um erro na interface %s índice %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Buffer de destino para ifname (\"%s\") não é grande o suficiente" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Buffer de destino para linkdev (\"%s\") não é grande o suficiente" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Parâmetro de IP deve ser fornecido pois o livbirt não foi compilado com o " "suporte de aprendizado do endereço IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "O ifname da rede %s é longo demais para o destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "O endereço MAC %s é muito longo para o destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Endereço MAC incorreto" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Não foi possível ler '%s' a partir do config para container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Falha ao analisar a quota" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível analisar barreira de '%s' a partir do config do container " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível analisar barreira e limite de '%s' a partir do config do " "container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falha na análise da saída do vzlis" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "O contêiner não está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "sistema de arquivo não é o tipo 'template' ou 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Não foi possível converter o nome do domínio para VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "Não foi possível copiar a configuração padrão" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Não foi possível enviar a fonte dir para o sistema de arquivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Não foi possível definir limite leve sem limite rígido" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "não existe domínio associado ao uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Hostname de '%s' não é definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "o domínio não está no estado de execução" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID do contêiner não está especificado" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "Não foi possível configurar a rede" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Erro ao criar a configuração inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Não foi possível definir quota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "Não foi possível ajustar o UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "a conta do vcpu atual deve ser igual ao máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Não foi possível definir o número de vCPUs" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "Não foi possível definir tamanho de memória" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "nenhum domínio com id compatível" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "o domínio não está no estado desligado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "sinalizações não suportadas (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Número de vCPUs deveria ser >=1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não existe" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não pode ser acessado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "falha ao fechar o arquivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Não foi possível analisar limite a partir de " #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Não foi possível analisar barreira a partir de " #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Falha ao definir %s para %s: valor muito grande" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "É possível modificar somente a quota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Não é possível modificar tipo de dispositivo '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2491 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "Não foi possível determinar tamanho de página" #: src/vz/vz_driver.c:234 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:308 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Tipo de SO não suportado: %s" #: src/vz/vz_driver.c:740 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo" #: src/vz/vz_driver.c:1074 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1088 src/vz/vz_driver.c:1165 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1102 msgid "disk attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1110 msgid "network attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1151 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1179 msgid "disk detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1187 msgid "network detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "Não foi possível encontrar o comando prlctl no env PATH" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:366 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3989 #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:800 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:896 #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1124 #, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1202 #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1230 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1291 msgid "cannot initialize condition" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1399 #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1868 msgid "Can't change domain state." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1901 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1907 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1914 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Tamanho de memória deveria ser múltiplo de 1Mb." #: src/vz/vz_sdk.c:1932 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "vcpus atual deve ser igual ao maxvcpus" #: src/vz/vz_sdk.c:1945 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1956 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1965 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1981 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1991 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2008 src/vz/vz_sdk.c:2034 src/vz/vz_sdk.c:2044 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2023 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2052 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2060 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2070 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2077 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2088 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2102 msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2213 msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2222 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2229 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2237 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2244 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2251 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2259 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2266 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2273 msgid "" "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2281 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2297 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2304 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2314 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2321 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2328 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2340 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2347 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2358 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2365 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2372 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2385 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2392 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2399 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2406 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2413 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2420 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2427 msgid "" "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2434 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2441 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2448 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2462 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2470 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2483 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2489 msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2495 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2502 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2509 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2516 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2523 msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2530 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2537 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2544 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2551 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2558 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2580 msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2587 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2594 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2601 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2608 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2615 msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2622 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2726 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2870 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2882 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2902 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2917 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2941 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "network device cannot be attached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3103 msgid "network device cannot be detached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3187 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3200 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3220 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3227 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3236 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3247 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3258 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3269 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3278 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3303 msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3523 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3676 src/vz/vz_sdk.c:3685 msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3851 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/vz/vz_sdk.c:3949 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Falha ao aguardar na condição do monitor" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "incapaz de esperar pelo soquete libssh2" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número a partir do '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Não foi possível gravar informações no arquivo local" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falha ao ler de %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Falha ao determinar o número de domínios" #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Não foi fornecida nenhuma callback de autenticação" #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Erro ao obter a informação do endereço %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "falha ao conectar com %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falha ao estabelecer a sessão SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Nome de servidor faltando em phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Erro ao analisar 'path'. Caracteres inválidos" #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Erro ao abrir a sessão SSH" #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Não foi possível obter nome de perfil VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Não foi possível obter nome do VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Não foi possível obter número de slot livre" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Não foi possível criar novo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Possivelmente você não tem as Ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. Entre " "em contato com seu suporte para ativar este recurso." #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Não foi possível criar Volume: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Não foi possível determinar o nome do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Não foi possível determinar o uuid do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "Não foi possível determinar o adaptador de fonte do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Erro ao analisar o volume XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "O nome StoragePool já existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "A chave deve estar vazia. O Power Hypervisor irá criar um para você" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "A capacidade não pode estar vazia." #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Não foi possível determinar o nome do sp de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Não foi possível determinar o uuid do sp de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de sp do armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "Não foi possível determinar o adaptador de fonte do sp de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Não foi possível destruir o Pool de Armazenamento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Somente adaptador 'scsi_host' é suportado" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Não foi possível criar o Pool de Armazenamento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Não foi possível determinar o nome do domínio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Não foi possível gerar um uuid aleatório." #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Não foi possível determinar a memória maxima do domínio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "falha ao determinar a memória do domínio" #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Falha ao determinar a CPU do domínio" #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML do domínio deve conter ao menos um elemento ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Campo sob no arquivo XML do domínio, está faltando." #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "falha em criar LPAR. Razão: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "falha ao adicionar o LPAR nesta tabela" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Você está tentando definir um número de CPUs maior do que o máximo possível." #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Possivelmente você não possui as ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. " "Entre em contato com seu suporte para ativar este recurso." #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "falha ao criar soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Caminho do agente %s muito grande para o destino" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "falha ao conectar para monitorar o soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "soquete de monitor não aparece" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Resposta de JSON analisado '%s' não é um objeto" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Resposta de JSON inesperado '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Resposta de JSON desconhecida '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Processar %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Não foi possível verificar o status da conexão do soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "falha ao conectar com o agente soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Não foi possível gravar em monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "Final do arquivo a partir do monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Descritor de arquivo inválido enquanto esperava pelo monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Evento não manuseado %d para monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Callback de notificação de EOF deve ser fornecida" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "não é possível inicializar condição de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Agente de convidado não está disponível no momento" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "Falha ao aguardar a condição do monitor agente" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "Valor de retorno malformado" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Agente de convidado retornou ID: %llu ao invés de %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "valor de retorno malformado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" "Expiração de tempo do agente convidado '%d' menor do que o mínimo '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "informações de retorono doguest-get-vcpus não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "falta 'logical-id' na resposta do guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "falta 'can-offline' na resposta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Dados inválidos fornecidos pelo agente convidado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "Reportagem de agente de convidado menos cpu do que o requisitado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Não foi possível realizar offline CPUs suficientes" #: src/qemu/qemu_agent.c:1738 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1789 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1795 msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1826 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1834 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1841 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1847 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1853 msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1875 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1883 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1892 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1901 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1984 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1990 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2004 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2012 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2074 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2090 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2098 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2108 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "este qemu binário requer que o libvirt seja compilado com o yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1403 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1414 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s' em '%.*s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "String da lista de dispositivo do QEMU malformada, falta quota" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "string da lista de dispositivo malformada, falta '='" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Não é possível encontrar o emulador adequado para %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "incapaz de analisar para add-fd" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2742 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2750 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2780 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Sinalização de capacidade do qemu desconhecida %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2797 src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2817 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2824 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2836 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2846 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2862 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2871 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2955 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2992 src/qemu/qemu_capabilities.c:3061 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3074 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Arquitetura QEMU desconhecida %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Falha ao eliminar processo %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3561 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Não foi possível verificar o binário do QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "binário de QEMU %s não é executável" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup da memória não está disponível neste host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Não foi possível instalar cgroups até que o processo seja iniciado" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "cpu de cgroup é necessário para o ajuste de agendador" #: src/qemu/qemu_command.c:178 src/qemu/qemu_command.c:204 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:300 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:340 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:384 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:390 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 msgid "Missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:533 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:566 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net foi requerido para uma interface, mas está indisponível" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x alocado a partir da rede %s já está em " "uso pelo domínio %s" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" "não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de " "barramento/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI SAS1078" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "modelo de controlador não suportado: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Incapaz de determinar o modelo para o controlador do scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo redirecionado" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de caractere" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "enderçeo spapr-vio %#llx já está em uso" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "O barramento 0 deve ser PCI para os controladores PIIX3 USB ou IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "Índice de controlador de pci novo inapropriado %zu não encontrado em " "endereços" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Controlador IDE primário deve possuir o endereço PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Controlador PIIX3 USB deve possuir o endereço PCI 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Endereço PCI 0:0:2.0 está em uso, o QEMU precisa dele para o vídeo primário" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Controladora SATA primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1f.2" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Endereço PCI 0:0:1.0 está em uso, QEMU precisa dele para o vídeo primário" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "Pontes PCI não é suportado neste binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2386 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2665 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "Nenhum dispositivo de vídeo não primário deve ser tipo de 'qxi'" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" "Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, " "requerido para o dispositivo no endereço %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o controlador PCI com índice %u requerido pelo " "dispositivo no endereço %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados com " "este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' não é suporada come este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "barramentos de PCI múltiplos não é suportado com este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar e romfile são suportados somente para dispositivos de PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar e romfile não são suportados neste binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "série de driver '%s' contém caracteres não seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "%s nenhum segredo que corresponda ao uuid '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "%s nenhum segredo que corresponda ao valor usado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "não foi possível obter o valor de segredo para o usuário '%s' usando o uuid " "'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" "não foi possível obter o valor de segredo para o usuário '%s' através do " "valor usado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "transporte/esquema inválido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "tipo de segredo %s inválido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Parâmetro de pesquisa inválido \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "Nome inválido '%s' para disco iSCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "Atributo de soquete requerido para o transporte unix" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd não suporta transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' não é permitido no nome de volume fonte do RBD '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3511 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Somente discos ide e scsi suportam o wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Somente discos scsi suportam o fabricante e produto" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado para barramento='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk device='lun' não é suportado para o protocolo='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3681 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3688 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "controlador do SCSI somente suporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco ide" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Somente 1 %s controlador é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Somente 1 %s bus é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "Alvo deve ser 0 para controlador fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "O tipo de driver de disco não é suportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "não foi possível criar os discos FAT virtuais em modo leitura-gravação" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para volume de tipo de bloco" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para disco de tipo de bloco" #: src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3925 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "discos transientes não são suportados ainda" #: src/qemu/qemu_command.c:3958 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "modo de cache de disco 'directsync' não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "modo de cache de disco 'unsafe' não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3989 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read não é suportado por este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "modo aio de disco não suportado com este binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "Limitação de I/O de bloco não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4102 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4193 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4201 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "alvo deve ser 0 para controlador ide" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Configuração do wwn para o disco scsi não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "Configuração do fabricante ou produto para o disco scsi não é suportado por " "este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "alvo deve ser 0 para o modelo do controlador 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "Este QEMU suporta somente ambos barramento e unidade iguais a 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "barramento deve ser 0 para controlador ide" #: src/qemu/qemu_command.c:4435 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "bus de disco não suportado '%s' com configuração de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Suporta somente tipo de sistema de arquivo de montagem" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Tipo de driver do sistema de arquivo não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "somente suporta a passagem do acessmode" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "writeout de sistema de arquivo não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Sistema de arquivo somente leitura não é suportado com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "somente diretórios podem passar" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4713 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4718 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4723 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "função incorreta chamada de pci-root/pcie-root" #: src/qemu/qemu_command.c:4818 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4828 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4835 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4842 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4849 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4861 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4868 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4875 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4882 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4892 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4898 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4912 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4925 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4931 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4938 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4945 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4958 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5001 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5005 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5011 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5096 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 src/qemu/qemu_command.c:8126 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5250 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5256 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5329 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5359 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5383 src/qemu/qemu_domain.c:3852 msgid "invalid memory device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não foi reconhecida" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não é suportada neste binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "falta o modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "memballoon não é suportado com este tipo de endereço'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5764 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "tipo de endereço nvram deve ser spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:5821 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5830 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5838 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5846 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5854 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5935 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5955 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com o QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "somente uma placa de vídeo é suportada atualmente" #: src/qemu/qemu_command.c:6057 msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6101 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falha ao abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6179 src/qemu/qemu_command.c:6220 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "barramento de redireção %s não é suportado com o QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Filtro de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "Inicialização de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "" "falta informação sobre os dispositivos/bus do dispositivo de host USB" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "tipo de hub %s não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub não é suportado pelo binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "Este QEMU não suporta dispositivos de USB faltando" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "este qemu não suporta o 'readonly' para o -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "alvo deve sre 0 para o dispositivo de host do scsi se seu modelo de " "controlador for 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "unidade não deve ser mais do que 7 para o dispositivo de host do scsi se sei " "modelo de controlador for 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6622 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc não é suportado neste binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "Não foi possível usar a série do virtio para parallel/serial devices" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "dispositivo em série virtio possui um tipo de endereço inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "nome do alvo spicevmc não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "Não é possível usar o slcp com dispositivos ao invés do console" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-random" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:6995 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "este qemu não suporta o tipo de dispositivo RNG '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7113 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7127 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "não há suporte para o rastreador do tmer rtc '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "não há suporte para o timer tickpolicy rtc \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Especificação de CPU não é suportada pelo hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 #, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "CPU convidada e host não é compatível: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7515 #, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "CPU convidada não é compatível com a CPU de host" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "modo de CPU '%s' não é suportado pelo binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Modo de CPU '%s' é suportado somente com o kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7566 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "o binário do QEMU não suporta kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "o binário QEMU não suporta kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "O binário QEMU não suporta %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7868 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core não está disponível com este binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" "desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7931 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7958 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8006 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8019 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "configurar a conta do vcpu atual em menos do que o máximo não é suportado " "com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8102 msgid "" "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "o backup do hugepage não é suportado pelo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8172 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8198 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8222 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "escuta com base em rede não é possível, driver de rede não está presente" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSockets não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" "política de compartilhamento de exibição do vnc não são suportados com este " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em " "qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "canais de spice seguro definidos na configuração do XML, mas a porta não é " "fornecida" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "canais inseguros de spice definidos na configuração do XML, mas a porta " "simples não é fornecida" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "Foi requisitado um spice defaultMode seguro na configuração do XML mas não " "foi fornecida nenhuma porta TLS" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "Foi requisitado um spice defaultMode inseguro na na configuração do XML, " "mas a porta simples não é fornecida" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl não é suportado pelo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos não são suportados '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8719 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8744 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8755 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8771 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Multiqueue de rede em mudança não é suportado: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8844 src/qemu/qemu_hotplug.c:919 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8854 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9061 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9076 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9081 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9103 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9201 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9213 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9786 #: src/qemu/qemu_driver.c:9923 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9158 #: src/qemu/qemu_driver.c:9364 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9403 src/qemu/qemu_driver.c:8902 #: src/qemu/qemu_driver.c:10351 src/qemu/qemu_driver.c:10650 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "bloqueio de memória não suportado pelo binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9516 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "o binário do QEMU %s não suporta configurações de smbios" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "O Domínio '%s' sysinfo não estão disponíveis" #: src/qemu/qemu_command.c:9617 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "qemu não suporta -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "qemu não suporta SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "precisa de ao menos uma porta em série para usar o SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de timer (nome) não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy rtc não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy pit não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9837 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "configuração ACPI S3 não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "configuração ACPI S4 não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "hypervisor falta recurso deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9987 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb não é suportado com este binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" "Configurações de slot PCI de 64-bit são apenas para controladores de PCI " "raiz" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este " "binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Controladores de USB de legacia múltipla são suportados" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "passagem de sistema de arquivo não é suportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de smartcards múltiplos" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" "este binário de QEMU não possui suporte para o modo de host de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nome de certificado inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nome de banco de dados inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "Este binário de QEMU não possui o suporte para o modo de passagem do " "smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd requer que o QEMU suporte -chardev & -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "canal virtio requer que o QEMU suporte -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "console sclp requer o QEMU para suportar dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "console sclp requer que o QEMU suporte o s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de alvo de console não é suportado %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "somente 1 dispositivo gráfico de cada tipo (sdl, vnc, spice) é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Este QEMU não suporta os adaptadores de gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:10858 src/qemu/qemu_domain.c:1425 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "tipo de vídeo %s é válido somente como placa de vídeo primária" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "modelo de som inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de hda" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "ação de watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:11041 src/qemu/qemu_hotplug.c:1392 msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "inicialização a partir de dispositivos atribuídos é suportado somente pelos " "dispositivos PCI, USB e SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos com o VFIO não é " "suportado com esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos não é suportado com " "esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de USB atribuídos não é suportado com " "esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de SCSI atribuídos não é suportado com " "esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "A atribuição do dispositivo PCI não é suportada por esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "Passagem do SCSI não é suportada por esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "tipo de dispositivo de balão de memória '%s' não é suportado por esta versão " "do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11250 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "dispositivo nvram é suportado somente para PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU não suporta os sandboxes do seccomp" #: src/qemu/qemu_command.c:11335 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11341 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11360 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11369 msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11387 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial não é suportado neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11481 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11492 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11499 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "argumentos de palavra-chave malformados em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo do sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "não foi possível analisar o índice do drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar o bus do driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "não foi possível analisar a unidade de driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "não foi possível analisar o modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "não foi possível analisar o valor '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "não foi possível analisar valor de cabeçalhos '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "não foi possível analisar valor de setores '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12121 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "falta parâmetro de arquivo no driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "falta parâmetro index/unit/bus no driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nome de dspositivo inválido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "não foi possível analisar o vlan NIC em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "não foi possível encontrar a definição NIC para o vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "não foi possível analisar o vlan em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "não foi possível analisar a defnição do NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "não foi possível analisar tamanho sndbuf em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "sintáxe de dispositivo do PCI desconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "não foi possível extrair o bus de dispositivos do PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "não foi possível extrair o slot do dispositivo de PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "não foi possível extrair a função de dispositvo PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "a sintáxe do dispositivo USB é desconhecida '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "não é possível extrair o fabricante de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "não é possível extrair o produto de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "não é possível extrair o bus de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "não é possível extrair o endereço de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "não é possível encontrar o número da porta em dispositivo de caractere %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "sintáxe de dispositivo de caractere desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "ocorrências conflitantes do recurso de kvmclock" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "recurso de HyperV '%s' não deveria ter um valor" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "falta conta de nova tentativa do spinlock do HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "não foi possível analisar a conta de nova tentativa do spinlock do HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintáxe de CPU desconhecida '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "não foi possível analisar a topologia da CPU \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "nenhum caminho de emulador encontrado" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "falta valor para o argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "falta número de porta VNC em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "não foi possível analisar a porta VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "não foi possível analisar a porta VNCWebSocket '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "falta política de compartilhamento do vnc" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "não é possível analisar o nível de memóra '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "não foi possível analisar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Não foi possível atribuir endereço para nome de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "não foi possível analisar valor de reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_command.c:13489 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13502 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "tipo de adaptador de vídeo desconhecido \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "Valor inválido para disable_s3 parameter: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "Valor inválido para disable_s4 parameter: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "Não foi possível analisar endereço de nvram '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS foi definido sem um disco rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "não foi possível analisar o CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "não foi encontrado rbd hosts em CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "não foi possível resolver o %s para %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:434 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver deve ser uma lista de strings" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: porta deve sre maior ou igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: porta deve sre entre a porta mínima e %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: min porta deve ser maior do que a porta máxima" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: porta deve ser maior do que ou igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: porta deve estar entre a porta mínima e %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: min porta não deve ser maior do que a porta max" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers devem ser uma lista de faixas" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "controlador de cgroup desconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl deve ser uma lista de faixas" #: src/qemu/qemu_conf.c:740 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:793 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:816 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:828 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio de disco compartilhado 'pool=%s' 'volume=%s' conflita com outros " "domínios ativos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "sgio de disco compartilhado '%s' conflita com outros domínios ativos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1476 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "Não foi possível realizar oinit qemu driver mutexes" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Monitor do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Agente do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "sem caminho do monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Tipo de trabalho assíncrono desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "fase do trabalho desconhecida %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:802 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Nome de ambiente do qemu vazio especificado" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nome de ambiente inválido, ele deve iniciar com uma letra ou sublinhado" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nome de ambiente inválido, ele deve conter somente alfanuméricos e sublinhado" #: src/qemu/qemu_domain.c:1250 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1431 msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1679 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1690 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "async inesperado %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "domínio não está mais em execução" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "falha ao definir sinalização close-on-exec no %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "Não foi possível truncar %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2426 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2457 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2462 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2509 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "não foi possível encontrar o kvm-lmg ou qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\"" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting" #: src/qemu/qemu_domain.c:3240 src/qemu/qemu_domain.c:3250 #: src/qemu/qemu_domain.c:3313 src/qemu/qemu_domain.c:3320 #: src/qemu/qemu_domain.c:3327 src/qemu/qemu_domain.c:3334 #: src/qemu/qemu_domain.c:3358 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3375 src/qemu/qemu_domain.c:3383 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "Agente de convidado do QEMU não está disponível devido à um erro" #: src/qemu/qemu_domain.c:3542 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "Agente de convidado do QEMU não está configurado" #: src/qemu/qemu_domain.c:3605 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3619 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3628 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3639 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "Trabalhos de bloco não são suportados com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:3793 #, c-format msgid "" "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3802 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3820 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3828 msgid "target NUMA node needs to be specifed for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3837 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3896 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3906 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3917 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3925 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3941 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falha ao iniciar o job em MV \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falha ao alocar memória para o diretório de snapshot para o domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Falha ao abrir um diretório de snapshot %s para o domínio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Falha ao alocar a memória para o caminho" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falha ao ler o arquivo de snapshot %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Muitos snapshots declarando serem atuais para o domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar dir de estado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar lib dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar um cache dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar um dump dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:714 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falha ao ativar o filtro mac em '%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "não foi possível definir propriedade de '%s' para o usuário %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "não foi possível definir a propriedade de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "não foi possível criar caminho de hugepage %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "não foi possível definir propriedade em %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "nenhum caminho de URI de QEMU dado, tente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "caminho '%s' de URI de QEMU indesperado, tente o qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "Caminho QEMU URI inesperado '%s', try qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "não foi possível obter a alocação do tempo de vCPU & pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "domínio é pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "falha ao retomar a operação" #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2094 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "não foi possível redimensionar a memória máxima em um domínio ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "Incapaz de mudar memória de domínio ativo sem o dispositivo do balão e " "driver de balão de SO convidado" #: src/qemu/qemu_driver.c:2450 src/qemu/qemu_driver.c:2474 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "falha ao definir período de coleção do driver de balão" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" "não é possível traduzir o keycode %u do %s codeset para o keycode do rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2627 msgid "Initial memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2633 msgid "Current memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "falha ao gravar o cabeçalho no arquivo de salvamento do domínio '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falha ao gravar o xml em '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato de salvamento comprimido inválido %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Erro no processo filho ao criar '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Erro no processo filho ao abrir '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "cache de desvio não é suportado por este sistema" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "Não foi possível gravar %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "convidado foi fechado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "falha ao obter o xml do domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "formato de imagem salva inválido especificado no arquivo de configuração" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Programa de compressão para o formato de imagem no arquivo de configuração " "não está disponível" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Falha ao remover o arquivo managed save '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3585 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3598 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "incapaz de fechar arquivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "formato de imagem de despejo inválido especificado no arquivo de " "configuração, utilizando raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Programa de compressão para o formato da imagem de despejo no arquivo de " "configuração não está disponível, utilizando o raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "retomando após a falha do dump" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "atualmente é suportado somente obtendo screenshots do ID 0 da tela" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") falhou" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "não foi possível abrir o fluxo" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "Dump falhou" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando após a falha do dump" #: src/qemu/qemu_driver.c:4639 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4646 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Obteve um número errado de vCPU pids do monitor QEMU. obteve %d, esperava %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "qemu didn't unplug vCPU '%u' properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "falha ao definir estado de cpu %d via agente convidado" #: src/qemu/qemu_driver.c:5082 tools/virsh-domain.c:6471 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5089 tools/virsh-domain.c:6475 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Lista de cpu vazia para fixação" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "falha ao atualizar vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "não foi possível atualizar o xml do vcpupin de domínio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "Mudar a afinidade para a opção do emulador dinamicamente não é permitido " "quando a alocação da CPU é 'auto'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "falha ao defniri a cpuset.cpus no cgroup para as opçẽos de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:5364 msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6161 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5805 msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5821 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5831 src/qemu/qemu_process.c:2105 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5885 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5938 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5966 src/qemu/qemu_driver.c:6094 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5993 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6070 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6188 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "não foi possível remover o arquivo corrompindo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "imagem do save está incompleta" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "falha ao retomar o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "novo xml muito grande para se adequar à um arquivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "não foi possível buscar \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "não foi possível remover o arquivo do managed save %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "domínio já está sendo executado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:15310 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "não foi possível excluir o domínio com os snapshots %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:7638 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7644 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "'%s' controlador não pode ser desconectado imediatamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "atualização ativa do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Lease %s no lockspace %s já existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "Alvo já existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8135 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8150 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "anexo persistente do dispositivo '%s' não é suportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Lease %s no lockspace %s não existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8280 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8291 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "Desconexão persistente do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "atualização persistente do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "muda o nodeset para o domínio de execução requer o modo numa estrito" #: src/qemu/qemu_driver.c:10079 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10090 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "o controlador de cpuset cgroup não está montado" #: src/qemu/qemu_driver.c:10120 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "caminho vazio" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "tamanho deve ser menor do que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "não foi possível encontrar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "não foi possível obter o RSS para o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "Caminho inválido: '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: falha ao procurar ou ler" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "parâmetro das sinalizações deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falha ao procurar o finalde %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "não há nenhum formato de disco %s e análise está desativada" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "Caminho inválido %s não atribuído para o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11808 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11845 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11853 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "PrepareTunnel chamado mas nenhuma sinalização do TUNNELLED foi definida" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "Não é possível imigrar o protocolo v2 com o gerenciador de bloqueio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "migração do Tunnelled foi requisitada mas o método RPC inválido foi chamado" #: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_driver.c:12667 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "nome de driver desconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "não existe trabalhos ativos no domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" "formato de imagem desconhecido '%s' e análise de formato é desabilitado" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "retomando após a falha do snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "incapaz de realizar a stat para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "faltando arquivo existente para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "arquivo de snapshot externo para disco %s já existe e não é um dispositivo " "de bloco: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reutilização não é suportado com este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14011 #, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "domínios de qemu ativos requerem snapshots de disco externo; disco %s " "requesitou interno" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "formato de snapshot externo para disco %s não é suportado: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "caminho de código inesperado" #: src/qemu/qemu_driver.c:14081 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14090 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "snapshots somente de disco requerem ao menos um disco a ser selecionado para " "snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "snapshot ativo atômico de discos múltiplos não é suportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:14191 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "snapshot de disco ativo não suportado com este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "domínio está marcado para se auto destruir" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "não foi possível interromper após snapshot de domínio transiente" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "Nome de snapshot inválido'%s': nome não pode começar com '.'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "criação de snapshots ativos é suportada somente com checkpoints externos" #: src/qemu/qemu_driver.c:14710 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14718 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14762 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "Incapaz de salvar metadados para snapshots de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "o domínio não possui um snapshot atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "domínio transiente precisa requisitar execução ou pausa para reverter para " "snapshot inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:15333 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "snapshot '%s' falta '%s' informação de reversão do domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" "é necessário realizar o respawn no qemu para iniciar o snapshot inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:15573 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15581 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "Nenhuma conexão de monitor para o pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "Não foi possível conectar com a conexão de monitor do tipo '%s' para o pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "Não foi possível encontrar canal %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "canal %s não está usando o soquete UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Faixa de canal ativa existe neste domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo para o caminho especificado" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "dinâmica de disco '%s' requer um trabalho de cópia ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "disco '%s' não é dinâmico ainda" #: src/qemu/qemu_driver.c:16226 msgid "" "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "Pull de bloco parcial não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "configurar a largura de banda no início do pull de bloco não é suportado " "com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16276 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16288 src/qemu/qemu_driver.c:17148 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16377 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16491 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16517 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "cópia de trabalho de bloco não são suportados com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "domínio não é transiente" #: src/qemu/qemu_driver.c:16688 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16698 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "faltando arquivo de destino para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "arquivo de destinoexterno para disco %s já existe e não é um dispositivo de " "bloco: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16723 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16858 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "commit online não é suportada neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "disco %s não possui arquivo fonte a ser salvo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17069 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17075 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17081 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "topo '%s' na corrente para '%s' não possui arquivo de backup" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "base '%s' não está imediatamente abaixo '%s' na corrente para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17138 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Nenhum backend de gráficos com o índice %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" "Somente possível abrir o VNC ou backends de gráficos de SPICE, não %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" "valor de limite de aceleração de I/O do bloco deve ser menor do que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17596 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17604 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17612 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17631 msgid "" "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17677 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "Gravação para arquivo de config falhou" #: src/qemu/qemu_driver.c:17803 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Duração não suportada. Use 0 no momento" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Alvo suspend desconhecido: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Incapaz de suspender domínio devido ao comando de monitor system_wakeup que " "está faltando" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "estado S3 é desabilitado para este domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "estado S4 é desabilitado para este domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Incapaz de ativar o domínio devido à falta do comando de monitor " "system_wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento" #: src/qemu/qemu_driver.c:18665 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18760 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18839 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18846 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18866 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18876 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18890 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19442 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19718 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19746 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19909 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19915 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19921 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19927 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19933 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19947 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19978 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "'%s' controlador não pode ser conectado imediatamente." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "alvo %s:%d já existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo de endereço de disco inesperado %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "controlador SCSI %d não possui seu endereço PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:804 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun' não é suportado para o barramento de usb" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "dispositivo de rede virtio-s390 não pode ser desconectado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Não foi possível anexar os dispositivos de rede sem o vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "alias do dispositivo não foi encontrado: não foi possível definir o estado " "do link para baixo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "configuração do estado do link não é suportado: Link está ativo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "convidado foi fechado inesperadamente durante o hotplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "anexar console em série não é suportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev já existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "desconectar o console em série não é suportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1565 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1968 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "ponte %s não existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "incapaz de recuperar o estado anterior adicionando porta à ponte %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "falha ao adicionar novas regras de filtro '%s' - tentando recuperar regras " "antigas" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi " "encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" "não foi possível encontrar dispositvo de rede existente para modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "incapaz de mudar a config do tipo de rede '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" "não foi possível modificar endereço mac de interface de rede a partir de %s " "para %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" "não foi possível modificar o modelo de dispositivo de rede a partir de %s " "para %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" "não foi possível modificar atributos de driver de dispositivo de rede do " "virtio" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "não foi possível modificar atributo de script de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "não foi possível modificar o nome de tap do dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" "não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "não foi possível modificar alias de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" "não foi possível modificar configuração de barra rom de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "não foi possível modificar arquivo de rom de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" "não foi possível modificar configuração de índice de inicialização de " "dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "não foi possível mudar o tipo de interface de rede para '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "incapaz de mudar a config no tipo de rede '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" "não foi possível encontrar dispositivos de gráficos existentes para modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "não foi possível modificar o número de endereços de escuta" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "não foi possível modificar o tipo de endereço de escuta" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos " "de spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de rede de escuta nos gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "não é possível mudar a configuração de rede de esculta nos gráficos do spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" "não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "não foi possível modificar a configuração no tipo de gráfico '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "não foi possível determinar o VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "Não sei como remover um dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "Falha ao aguardar na condição do unplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" "não foi possível desconectar o dispositivo PIC multi-funções ainda ligado: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço de CCW válido" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço PCI válido" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "qemu subjacente não suporta remoção de disco '%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco não pode ser desconectado como hot" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pôde ser desconectado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "controlador %s:%d não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado: dispositivo está ocupado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um endereço PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um alias de dispositivo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado com esta versão QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "Fabricante de dispositivo de usb do host =0x%.4x product=0x%.4x não " "encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço CCW" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" "não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções ainda " "ligado: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Senha de gráfico somente suportado para VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "A expiração das senhas não é suportada" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "Não foi possível ler cert de servidor %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "não foi possível inicializar objeto de cert: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "não foi possível carregar dados de cert a partir de %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "Incapaz de executar comando para obter dados de porta de OVC para interface " "%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Não foi possível obter UUID de host" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Dados de gráficos de migração já presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Dados do lockstate de migração já estão presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Dados persistentes de migração já estão presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "Dados de migração de rede já presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "atributo de tipo faltando nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "tipo de gráficos desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "falta atributo de porta nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "atributo tlsPort faltando nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "falta atributo ouvinte nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "falta informação da interface" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "falta atributo de vporttype nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Porta nbd malformada '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1030 msgid "Malformed disk target" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1039 #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "falta elemento nome nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Dados de cookie de entrada tiveram um nome inesperado %s vc %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "dados de cookie de entrada tiveram a UUID inesperada %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "falta elemento de hostname nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Tentativa de migrar convidado para o mesmo host %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "falta elemento de hostuuid nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "elemento hostuuid malformado nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "falta nome de recurso" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Recurso de cookie de migração desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Recurso de cookie de migração não suportado %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "falta nome do driver de bloqueio no cookie migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Muitos elementos de domínio no cookie de migração: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Cookie de migração não foi terminado em NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Falta %s estado de bloqueio para o cookie de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Driver de bloqueio de host de fonte %s diferente do alvo %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falha ao retomar convidado %s após falha" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1573 #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1600 msgid "unable to create volume XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1663 #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1678 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1819 src/qemu/qemu_migration.c:1870 #: src/qemu/qemu_migration.c:1931 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Conexão perdida ao host de destino" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "foi cancelado pelo cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "domíni atribuiu dispositivos de USB host" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "não foi possível migrar com o erro de" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "domínio possui um trabalho de bloco ativo" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "Migração deve levar à danos de dados se o disco utilizar cache != none" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU alvo" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário QEMU fonte" #: src/qemu/qemu_migration.c:2437 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2479 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2483 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "trabalho de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "trabalho de salvamento de domínio" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "trabalho de despejo de núcleo de domínio" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "trabalho" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "não está ativo" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "falhou inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "falha devido ao erro de" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "número de tlsPort inválido: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "Incapaz de executar comando para definir dados de porta de OVS para " "interface %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2936 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "protocolo de migração desconhecido" #: src/qemu/qemu_migration.c:3128 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3136 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3142 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" "migração offline não pode lidar com o armazenamento não compartilhado" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "migração offline deve ser especificada com o conjunto de flags persistente" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "migração offline em tunel não faz o mesmo sentido" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 src/qemu/qemu_migration.c:4697 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "migração do tunnelled requisitada mas a faixa NULL foi passada" #: src/qemu/qemu_migration.c:3843 src/qemu/qemu_migration.c:4683 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3851 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "poll falhou no túnel de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "falha ao ler a partir do wakeup fd" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "migração tunnelled falhou ao ler a partir do qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Não foi possível criar a opção de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "falha ao ativar o túnel de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "Não foi possível definir o bloqueio FD %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "Migração com o driver de bloqueio %s requer suporte de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "falha ao aceitar a conexão do qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4691 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5320 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5327 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Falha ao conectar ao libvirt URI remoto %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt destino não suporta o protocolo de migração de ponto a ponto" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "cookie inesperado recebido com a migração P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Parâmetro dconnuri inesperado com a migração non-peer2peer" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Perfil de porta Associate falhou para %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "protocolo de migração indo para trás %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "o domínio \"%s\" não está processando a migração de entrada" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor não pode ser NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "monitor JSON é requerido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Caminho do monitor %s muito grande para o destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Processo %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Monitor não suporta o envio de descritores de arquivo" #: src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Erro de notiificação de callback deve ser fornecido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Monitor de Qemu estava fechado" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Não foi possível determinar caminho de dispositivo de balão" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "Propriiedade 'guest-stats-polling-interval' não foi encontrado no driver de " "balão de memória" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Incapaz de realizar o comando unescape" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "status de IO de bloco desconhecido: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "não foi possível encontrar informações para o dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1802 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "tipo de protocolo não suportado %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "offset de arquivo deve ser um múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "fd deve ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "qemu não está utilizando o monitor de soquete do unix, não é possível enviar " "fd %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd e fdset deve ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "Monitor JSON deveria estar usando o AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "Monitor de JSON deveria estar usando o RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Não foi possível adicionar comando de fluxo 'id'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "não foi possível executar o comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "não foi possível executar o comando QEMU \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palavra-chave vazia inesperada em %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "Comando de monitor humano não está disponível para executar %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "comando de monitor humano estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "resposta de query-status estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "resposta de query-status estava faltando no estado de execução" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "resposta de cpu estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "informação de cpu estava vazia" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "Resposta de kvm de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "Resposta de balão de informação estava faltando dados de balão" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "resposta de qom-get estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "resposta de informação de bloco não possuia a lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" "entrada de dispositivo de informações de bloco não era do formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "não foi possível ler valor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "entrada de stats de blockstats não era do formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "não é possível ler %s estatística" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "Resposta de blockstats estava faltando lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" "resposta de query-migrate-cache-size estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migração inesperado em %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "migração não estava ativa, mas nenhuma informação de RAM foi definida" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "a migração não estava ativa, mas os dados de RAM 'transferidos' estavam " "faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "migração estava ativa, mas os dados da RAM 'remanescentes' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "migração não estava ativa, mas os dados 'total' de RAM estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "a migração não estava ativa, mas os dados de 'transferidos' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "migração de disco estava ativa, mas os dados da 'remanescentes' estavam " "faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "migração de disco não estava ativa, mas os dados 'total' de estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-size' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'bytes' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo mas os dados de 'pages'estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-miss' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'overflow' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2724 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2730 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "falta informação de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "informação de retorno incompleta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3090 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3096 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3119 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3128 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3169 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3183 msgid "" "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3227 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "resposta de dspositivo de caractere estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "informações de dispostivo de caractere não tinha o elemento matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318 msgid "character device information was missing label" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344 #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "removendo disco não suportado. Isto pode vazar dados se o disco for " "reatribuído" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3811 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3873 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "keycode %zu é inválido: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "faltava a entrada 'device'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "faltava a entrada 'type'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "faltava a entrada 'speed'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "faltava a entrada 'offset'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "faltava a entrada 'len'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "resposta estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "falta elemento de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Não há nenhuma operação ativa no dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Dispositivo %s está em uso" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Comando '%s' não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "o campo block_io_throttle '%s' está faltando no resultado do qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " resposta de block_io_throttle estava faltando lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "entrada de dispositivo block_io_throttle não estava no formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "entrada inserida do block_io_throttle não estava no formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" "não foi possível encontrar informação de limitação para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "Erro inesperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'major'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'minor'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'micro'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'package'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "resposta de query-machines não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-machines estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "resposta de query-machines possui dados 'is-default' malformados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de 'alias'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "resposta de query-machines possui dados de 'cpu-max' malformados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "resposta de query-cpu-definitions não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "resposta de query-command estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "resposta de query-commands não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-commands estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "resposta de query-events estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "resposta de query-events não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-events estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "resposta de query-command-line estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "dados de resposta de query-commands-line não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" "dados de resposta da opção query-command-line estava faltando 'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "dados de parâmetros de opções query-commands-line não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "parâmetro de opções de query-command-line estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "resposta de query-kvm estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "o query-kvm respondeu com dados inesperados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "resposta de query-list-types estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "resposta de query-list-types não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-list-types estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "resposta de qom-list estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "resposta de qom-list não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "resposta de qom-list possui dados 'tipo' malformado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "qom-get tipo de propriedade de objeto inválido %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set tipo de propriedade de objeto inválido %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "resposta de query-list-properties não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de arquitetura" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "faltam capacidades de migração" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "falta nome de capacidade de migração" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "%s resposta estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "dados de resposta %s não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s elemento matriz não contém dados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5986 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5990 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "resposta de chardev-add estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "Resposta de chardev-add estava faltando caminho pty" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6365 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6371 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6386 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6401 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6409 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463 msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6469 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479 msgid "" "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6491 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6498 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6508 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6515 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6522 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6530 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "Requisição de senha vista, mas não há nenhum manuseador disponível" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Falha ao extrair caminho de disco de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "Resposta inesperada do status de info: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "nome do dispositivo foi rejeitado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "informação de balão inesperada '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "falha ao definir a senha VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "não foi possível modificar a conta de vcpu deste domínio" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "não foi possível retirar mídia em %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "não foi possível mudar a mídia em %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar estatística transferida de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar a estatística transferida dos dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migração para '%s' falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migração para '%s' não foi suportada por este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "não foi possível adicionar o disco de USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "analise da resposta do pci_add falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "adição do %s disco falhou %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "falha ao desconectar o dispositivo PCI, endereço inválido %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu não suporta envio de manuseios de arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "não foi possível enciar manuseio de arquivo '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu não suporta fechamento de manuseios de arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "não foi possível adicionar rede de host: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falha ao salvar caminho chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "adição de controlador de disco %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "drive hotplug não é suportado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "adição do disco %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "não foi possível analisar valor para %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "desconexão do dispositivo %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "adição do dispositivo %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "abertura de arquivo de imagem de disco falhou" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "remoção do drive não é suportado. Isto pode vazar dados se o disco for " "reatribuído" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "remoção do drive %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "configuração de senha de disco não é suportada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "a senha de disco está incorreta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Falha ao obter snapshot: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "este domínio não possui um dispositivo para tirar um snapshot" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este domínio não tem um dispositivo para carregar snapshots" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "o snapshot '%s' não existe, e não estava carregado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "este domínio não possui um dispositivo para remover snapshots" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "falha ao enviar a chave '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Nenhuma informação para o dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Falha ao definir o contexto de segurança para o agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para o agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o alias %s" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "o disco %s não possui nenhuma informação de criptografia" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "não foi encontrado segredos sem uma conexão" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "o armazenamento secreto não é suportado" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " inválida para o volume %s" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "frase senha de format='qcow' para %s não deve conter um '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o caminho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "Falha ao criar opção de reinicialização, eliminando domínio" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falha ao definir contexto de segurança para monitorar para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para monitorar para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1738 src/qemu/qemu_process.c:1836 msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1958 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2087 #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "Não foi possível instalar afinidade de CPU até que o processo seja iniciado" #: src/qemu/qemu_process.c:2201 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "configuração do estado do link não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Não foi possível definir o estado do link na interface: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2336 msgid "Cannot get bit from bitmap" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "não foi possível o endereço PCI para o disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o %s NIC" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o controlador %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" "não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de vídeo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de som %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o balão %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Não foi possível pré-criar o arquivo chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Não foi possível criar discussão. A inicialização do QEMU deve estar " "incompleta" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Auto alocação de porta TLS do spice requesitado mas o TLS do spice está " "desabilitado no qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" "Máximo de CPUs é maior do que o limite do tipo da máquina especificada" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3934 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4013 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4041 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4048 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4056 src/qemu/qemu_process.c:4062 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4295 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma" #: src/qemu/qemu_process.c:4414 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "A MV já está ativa" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "Incapaz de definir caminho enorme no driver de segurança" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Domínio requer KVM, mas não está disponível. Verifique se a virtualização " "está ativada no BIOS do host e se a configuração do host está configurada " "para carregar módulos do kvm." #: src/qemu/qemu_process.c:4714 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falha ao construir o caminho de pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Não foi possível remover o arquivo PID parado %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4890 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "falha ao realizar stat fd %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s comprimento excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de indefinidos remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Falha ao analisar valor do componente URI %s" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "o uso do soquete do unix e servidor remoto '%s' não é suportado." #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" "remote_open: transporte em URL não reconhecida (deveria ser " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "Suporte do GNUTLS não está disponível nesta construção" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo " "driver de conexão libssh2" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo " "driver de conexão do ssh" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats exedido" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Stats %s é muito grande para o destino" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: número retornado de limite de stats excedidos" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1756 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1783 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1820 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "número de erros de disco que excedem o limite foi retornado" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: número retornado de limite de stats excedidos" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor " "máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "modelo de segurança excede máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "doi de segurança excede máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "chamador ignora cookie ou cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "chamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "muitas stats de memória requisitadas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "a contagem de nparams excede o máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "a contagem de ncpus excede o máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats excedido" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %zu bytes" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "nenhum suporte de internalFlags" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "chamador ignora cookieout ou cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "o chamador não suporta o protocolo keepalive; talvez esteja faltando a " "implementação do loop do evento" #: src/remote/remote_driver.c:7753 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "intervalo do keepalive já definido" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "intervalo do keepalive %d muito grande" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "incapaz de registrar async IO callback" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "Incapaz de habilitar o keepalives sem o suporte de IO async" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falha ao ativar a discussão do polling" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Não foi possível ler confirmação do TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "verificação de servidor (de nosso certificado ou endereço IP) falhou" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "nenhuma chamada esperando por resposta com o prog %d vers %d serial %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "obteve chamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d type %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "falha ao pesquisar no socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "leitura em wakeup fd falhou" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "falha ao esperar a condição" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Tentativa de enviar uma mensage assíncrona com uma resposta síncrona" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" "Tentativa de enviar uma mensage de não bloqueio com uma resposta síncrona" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "soquete de cliente está fechado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "o programa não coincide no evento (atual %x, esperava %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "as versões não coincidem no evento (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "o status não coincidem (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "tipo não coincide no evento (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Nenhum evento esperado com o procedimento %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "falha ao duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Mensagem inesperada proc %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Série de mensagens inesperadas %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "status de mensagens inesperado %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:423 msgid "NULL pointer encountered" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "nenhuma callback de faixa registrada" #: src/rpc/virnetdaemon.c:186 #, c-format msgid "Invalid server ID: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:222 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:272 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Maquinas virtuais precisam ser salvas" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Falha ao ler de a partir do pipe de sinal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "sinal recebido inesperado %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Falha ao criar pipe de sinal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Falha ao adicionar visualização de manuseio de sinal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:653 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Não foi possível decodificar o comprimento da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "bytes %d de pacote recebidos do servidor são muito pequenos, espera-se %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "bytes %d do pacote recebidos do servidor são muito grandes, espera-se %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho até que o len seja recebido" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Não foi possível codificar o comprimento da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Incapaz de codificar o cabeçalho da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "não foi possível recodificar o comprimento da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Muitos FDs para enviar %d, esperava %d máximo" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Falha ao codificar o número de FDs" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Falha ao decodificar o número de FDs" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Recebeu muitos FDs %d, esperava máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "não foi possível codificar a carga da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Não foi possível decodificar a carga da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Fluxo de dados muito longo para enviar (%zu bytes necessários, %zu bytes " "disponíveis)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Erro retornou função de biblioteca mas não definiu o virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Nenhum FD disponível no slot %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Falha ao duplicar o FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Expressão regular do whitelist TLS malformado '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "identidade do cliente SASL '%s' não permitido no whitelist" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Nome de usuário do cliente não está na lista de clientes permissíveis" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "nome de usuário do cliente não localizado" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "não foi possível obter as propriedades de segurança %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falha ao passar a etapa da negociação SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Comprimento de dados do SASL %zu muito longo, max %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "falha ao codificar os dados do SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "falha ao decodificar os dados do SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Não foi possível ativar a flag de não bloqueio" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Não foi possível desabilitar o algorítimo do nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "não foi possível resolver o serviço '%s'do endereço \"%s\": %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "falha ao criar soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Não foi possível forçar a vinculação somente em IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Não foi possível vincular à porta" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Não foi possível obter nome do soquete local" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "falha ao criar soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Caminho %s é muito extenso para socket unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "falha ao associar o socket \"%s\"" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\"" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Não foi possível obter nome do soquete remoto" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "Auto-spawn de daemon requisitado, mas nenhum binário especificado" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "falha ao conectar o soquete ao '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "não foi possível criar par de sockets" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Soquetes de ajuste não são suportados nesta plataforma" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Falha ao analisar o número de porta" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Método de verificação de chave de host inválido: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Método de autenticação inválido: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "suporte de transporte libssh2 não foi habilitado" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Falta dados dados de fd no documento do JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Falta dados do pid no documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Falta dados do errfd no documento do JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Falta dados do isClient no documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Não foi possível obter nome do soquete do peer" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão SASL está ativa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão do TLS está ativa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec no soquete %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec na pipe %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Não foi possível copiar manuseio de arquivo de soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Identidade de soquete de cliente não está disponível" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "Incapaz de pesquisar o contexto de segurança do peer" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "não foi possível receber dados:%s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "não foi possível receber dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Final do arquivo ao ler dados: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "Final do arquivo ao ler dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "não foi possível gravar dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "Final do arquivo ao ler os dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Envio de descritores de arquivo não é suportado neste soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Falha ao enviar o descritor de arquivo %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Recepção de descritores de arquivo não é suportado neste soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Não foi possível receber descritor de arquivo" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "falha ao ouvir em soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "Falha ao aceitar cliente" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Muitos clientes ativos (%zu), deixando conexão de %s" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "Falta dados do min_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "Falta dados do max_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "Falta dados do priority_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "Falta dados do max_clients no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Falta dados do keepaliveInterva no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Falta dados do keepaliveCount no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Dados do mdnsGroupName malformados no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "Falta dados de serviços no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Dados de serviços malformados no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Falta dados de serviço no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Falta dados de clientes no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Dados de clientes malformados no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "Falta dados do cliente no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do min_workers no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do max_workers no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" "Não foi possível definir dados do priority_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" "Não foi possível definir dados do keepaliveInterva no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveCount no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do mdnsGroupName no documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Falta campo nrequests_client_max no documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "Falta campo sock no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "Falta campo privateData no documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "requisição de comprimento zero/negativo inesperada %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Falha ao adicionar visualização para fd %d eventos %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Falha ao adicionar o timer com o timeout %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Falha ao criar cliente mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi não está disponível durante a construção" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Não foi possível programar %d versão %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Tipo de mensagem inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "status de mensagens inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimento desconhecido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "autenticação requerida" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "Falta campo socks no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "campo de socks no JSON não era uma matriz" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Falha ao recuperar a chave do host ssh: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "Nenhuma callback de interação foi fornecida: Não é possível verificar a " "chave de host da sessão" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "falha ao calcular o hash de chave de host ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" "Aceita a chave de host SSH com o hash '%s' para o host '%s:%d' (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "falha ao recuperar a decisão de aceitar a chave de host" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Chave de host SSH para '%s' (%s) não foi aceita" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "tipo de chave SSH não suportada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "incapaz de adicionar a chave de host SSH para o host '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "falha ao gravar known_host file '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! A VERIFICAÇÃO DA CHAVE DO HOST SSH FALHOU !!!: Identidade do host " "'%s:%d' difere da identidade armazenada. Por favor verifique a nova chave do " "host '%s' para evitar o possível ataque de intermediário. A chave está " "armazenada em '%s'." #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "falha ao validar a chave de host ssh: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "Valor de erro desconhecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "falha ao conectar com o agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Falha ao listar as identidades do agente do ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Agente não forneceu qualquer identificação de autenticação" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Todas as identidades fornecidas pelo Agente SSH foram rejeitadas" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "autenticação com a chave privada '%s' falhou: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "Nenhum callback de interação de usuário fornecida: Não foi possível " "recuperar frase senha de chave privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "nenhum método adequado para recuperar a frase senha da chave" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Frase senha para a chave '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "falha ao recuperar a frase senha da chave privada: callback falhou" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "Não foi possível realizar a autenticação: Callback de autenticação não " "fornecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "falha ao recuperar a senha" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "falha de autenticação: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "Não foi possível realizar a autenticação de teclado interativo: Callback de " "autenticação não fornecido " #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "nenhum método adequado para recuperar as credenciais de autenticação" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "falha ao recuperar credenciais" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "autenticação interativa de teclado falhou: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "Não foram fornecidos nenhum método e credenciais" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "não foi possível recuperar lista de métodos de autenticação: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Nenhum método de autenticação fornecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "Nenhum método de autenticação requesitado suportado pelo servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Todos os métodos de autenticação fornecidos com credenciais foram rejeitados " "pelo servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "falha ao abrir canal de ssh: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "falha ao executar comando '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "Nenhum comando de canal fornecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Hostname é necessário para a verificação de chave de host" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Nome de usuário deve ser fornecido para a autenticação de agente de ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Nome de usuário e caminho de arquivo de chave deve ser fornecido para a " "autenticação de chave privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "incapaz de carregar arquivo de hosts conhecidos '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "arquivo de hosts conhecidos '%s' não existem" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Falha ao inicializar sessão do libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Falha ao inicializar a tabela de hosts do libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Falha ao inicializar o manuseador do agente do libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "sessão do SSH handshake falhou: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Programa remoto terminou com um código não zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Tentou gravar soquete no estado de erro" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "Comando remoto terminou com o código não zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "gravação falhou: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "não foi possível ler %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "não foi possível obter o horário atual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "O certificado %s expirou" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "O certificado do servdor %s expirou" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "O certificado do cliente %s expirou" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "O certificado CA %s ainda não está ativo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "O certificado do servidor %s não está ativo ainda" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "O certificado do cliente %s ainda não está ativo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "O certificado %s de restrições básicas exibe um CA, mas precisamos de um por " "servidor" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "O certificado %s de restrições báscas exibem o CA, mas precisamos de um por " "cliente" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "As restrições básicas do %s certificado não exibem um CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "O certificado %s não possui restrições básicas para um CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" "Não foi possível pesquisar as restrições básicas %s de certificado %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s uso chave %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "Uso %s do certificado não permite assinatura do certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "Uso do certificado %s não permite assinatura digital" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Uso do certificado %s não permite codificação de chave" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s propósito chave %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "Propósito do certificado %s não permite uso para com um servidor TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" "Propósito do certificado %s não permite o uso para quando estiver com o " "cliente TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Nome Distinto de Cliente não está na lista de clientes permitidos " "(tls_allowed_dn_list). Use o certtool -i --infile clientcert.pem' para " "visualizar o campo de Nome Distinto no certificado clietne, ou execute este " "daemon com a opção --verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Proprietário %s do certificado não corresponde ao hostname: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Não foi possível verificar o certificado do servidor %s no certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Não foi capaz de verificar o certificado do cliente %s no certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado não é confiável." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Falha em inicializar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Não foi possível importar certificado de servidor %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Falha em importar o certificado do cliente %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "Impossível importar lista de certificados CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Não foi possível definir certificado x509 CA : %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" "Não foi possível definir lista de revogação de certificado x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Não foi possível definir chave e certificado x509: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Falha ao alocar as credenciais x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Não foi possível inicializar os parâmetros de diffie-hellman %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "não foi possível gerar os parâmetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Não foi possível verificar o peer TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Falha na validação do certificado: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Somente certificados x509 são suportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "O certificado não tem pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Falha em carregar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Falha ao obter o nome do certificado %s distinto: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Falha ao verificar o certificado do peer" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Falha ao definir a prioridade da sessão do TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Falha ao definir as credenciais do TLS x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Falha no handshake TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') falhou" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') falhou" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro ao gravar em '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "erro ao fechar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "renomear (%s, %s) falhou" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "não foi possível criar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " não coincide com o nome de arquivo secreto '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat: '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' arquivo não se encaixa na memória" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "não foi possível ler '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválido em '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Erro ao ler segredo: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "não existe segredo que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "não existe segredo que corresponda ao uso \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "um secredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "um segredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" "não foi possível mudar a sinalização privada em um segredo já existente" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lista de segredos é inconsistente" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "segredo '%s' não possui um valor" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "segredo é privado" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falha ao ler lista de perfis do AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falha ao ler '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "não foi possível encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "não foi possível atualizar o perfil de AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "modelo '%s' não existe" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Não foi posível definir um rótulo base com o AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "rótulo de segurança já foi definido para MV" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "não foi possível carregar o perfil de AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "erro ao copiar nome de perfil" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "não foi possível remover o perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo '%s' está configurado " "para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"." #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "erro ao chamar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" não existe" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "rótulo de segurança inválido '%s'" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "falha ao definir usuário e grupo para '%ld:%ld' em '%s'" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "Rótulo de imagem de segurança já foi definido para MV" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "falta rótulo para o driver de segurança estático no domínio %s" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "não é possível gerar o usuário dac e o id do grupo para domínio %s" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "tipo de rótulo de segurança inesperado '%s'" #: src/security/security_dac.c:1415 #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1444 #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1460 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Driver de segurança %s não foi encontrado" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "driver de segurança \"none\" não pode criar convidados confinados" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "Convidados inconfinados não são permitidos neste host" #: src/security/security_manager.c:702 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Classe de categoria c%d-c%d é muito pequena" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "Incapaz de obter processo atual do contexto do SELinux" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Incapaz de analisar contexto atual do SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Não foi possível analisar categoria no %s" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "não foi possível definir a classe do contexto de segurança '%s'" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Incapaz de formatar contexto de SELinux" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Incapaz de analisar base do contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "não foi possível definir o MCS do contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "não é possível abrir SELinux label_handle" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "não foi possível ler valor do 'process' a partir do arquivo de contexto do " "lxc do selinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "não foi possível ler valor de 'file' a partir do arquivo de context do lxc " "do selinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux não suporta caminho de contexto do LXC" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" "não foi possível ler o arquivo de contexto do domínio virtual do SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "" "não foi possível ler o arquivo de contexto de imagem virtual do SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança de soquete '%s'" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "não foi possível obter a classe do contexto de selinux" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Nível de MCS para rótulo de domínio existente %s já reservado" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em '%s'" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Configurar o contexto de segurança '%s' em '%s' não é suportado. Considere " "configurar virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconhecido %d" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "rótulo de segurança inválido %s" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "não foi possível obter contexto de processo atual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança de soquete '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "não foi possível limpar o contexto de segurança '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "falha ao realizar stat tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "tap fd %d não é um dispositivo de caractere" #: src/security/security_selinux.c:2493 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "não foi possível procurar rótulo de selinus padrão para tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Este comando é direcionado a ser utilizado pelo libvirtd e não utilizado " "diretamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: erro: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: aviso: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "não foi possível encontrar faixa de substituição" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "falha ao alocar memória para faixa" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "não existe espaço suficiente no buffer de alvo" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "erro ao substituir faixa" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "Sinalização inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nome de perfil excede comprimento máximo" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "perfil não existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falha ao executar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "não foi possível descarregar um perfil já descarregado" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser saiu sem erro" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "não foi possível alocar memória para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Comprimento inválido para novo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "falha na criação do arquivo de inclusão" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "falha ao gravar no perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falha ao fechar ou gravar no perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "perfil existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "nome do modelo excede comprimento máximo" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "modelo não existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "falha ao ler o modelo AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "sem faixa de substituição no modelo" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "não foi possível alocar memória para nome do perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "não foi possível alocar memória para arquivos de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "falha ao criar perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "pathname ruim" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "caminho não existe, pulando verificações de tipo de arquivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "contexto inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "Não foi possível encontrar " #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "Não foi possível encontrar " #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "elemento root inesperado, esperando " #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "Falha ao alocar a memória" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Falha ao criar XML objeto de configuração" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "falha ao analisar o XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "não foi possível encontrar nome no XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "nome ruim" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "pulou caminho não absoluto" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "não foi possível encontrar caminho real para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "arquivo restrito pulado" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "uuid fornecida não coincide com uuid do XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Falha ao alocar buffer de arquivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "falha ao alocar memória para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "UUID Inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "Erro ao copiar UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "opção não suportada" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "comando ruim" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de xml" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "não foi possíve obter definição do MV" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "definição do MV inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "não foi possível definir PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "não foi possível definir IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "não foi possível analisar argumentos" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "falha ao alocar buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "Não foi possível criar perfil" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "syntax: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "falha na criação do dispositivo %s\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "Não foi possível acessar disco %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "não foi possível abrir o caminho input \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "falha ao gravar no arquivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "não foi possível sincronizar dados no \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes de bloco" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stat de '%s' falhou" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "não foi possível definir o modo de '%s' para %04o" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes brutos" #: src/storage/storage_backend.c:503 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados" #: src/storage/storage_backend.c:546 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:551 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:591 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "segredos já definidos" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "não possível realizar o chown %s em (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "não foi possível analisar o resultado do qemu-img '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:895 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "Pré-alocação de metadados disponíveis somente com o qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "Opção de compatibilidade somente disponível com o qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "recursos de formato somente disponíveis com o qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "falta caminho de alvo de volume de entrada" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "pré-alocação de metadados conflita com o armazenamento de backup" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "um armazenamento de backup diferente não pode ser especificado" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "volume de memória secundária %s não acessível" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "criptografia de volume qcow não suportada com o formato do volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato de criptografia de volume não suportado %d" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "muitos segredos para a criptografia qcow" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado com o qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "não foi possível copiar do volume com o qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "volumes criptografados não suportados com o qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de ferramenta de criação de arquivo '%d' desconhecido" #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1566 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1576 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat de \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falha ao truncar volume com o caminho '%s' para 0 bytes" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falha ao truncar o volume com o caminho '%s' para %ju bytes" #: src/storage/storage_backend.c:2007 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falha ao gravar %zu bytes no volume de armazenamento com o caminho '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "não foi possível sincronizar dados ao volume com o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falha ao abrir volume de armazenamento com o caminho '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "algorítimo não suportado %d" #: src/storage/storage_backend.c:2174 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2192 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "caminho de dispositivo '%s' não existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:509 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:512 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:519 msgid "" "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:524 msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "tipo de partição inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "partição extendida já existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "nenhuma partição extendida encontrada e nenhuma partição primária disponível" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partição desconhecido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "extensão livre não é grande o suficiente" #: src/storage/storage_backend_disk.c:809 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do " "pool pai." #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_disk.c:973 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "não foi possível analisar formato de volume de backup: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "falta o hospedeiro fonte" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "falta o caminho da origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "falta o dispositivo de origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "alvo '%s' já está montado" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "Não foi possível analisar sistema de arquivo do tipo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Falha ao criar detecção do sistema de arquivo para dispositivo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" "Sistema de arquivo existente do tipo '%s' encontrado no dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Foram encontradas análises adicionais a serem executadas, análise de sistema " "de arquivo deve estar incorreta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "análise para sistemas de arquivo não é suportada por esta construção" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" "falha na criação do sistema de arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs não é suportado nesta plataforma: Falha ao realizar o sistema de " "arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Nennum dispositivo fonte foi especificado ao formatar o pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Dispositivo fonte não existe ao formatar pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "caminho '%s' não é absoluto" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "não foi possível realizar a stat no caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falha ao remover o pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "não foi possível copiar do volume para um volume de diretório" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1135 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de outros " "volumes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "remover o bloco ou volumes de rede não é suportado: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1559 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falha ao realizar opendir path '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Falha ao obter número de host para a sessão ISCSI com o caminho '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "pool de iscsi suporta somente o tipo de autenticação 'chap'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "autenticação 'chap' do iscsi não suportado para os pools autostarted" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" "não poderia obter o valor do segredo por nome de usuário %s usando '%s' uuid" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" "não poderia obter o valor do segredo por nome de usuário %s usando '%s' " "valor usado" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "nenhum segredo corresponde uuid '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "nenhum segredo corresponde ao valor usado '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "valor das faixas da extensão do volume malformado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "valor da alocação do volume malformado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "valor dos dispositivos da extensão do volume malformado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "falha ao obter origem de sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:539 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:569 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "não foi possível liberar o cabeçalho do dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falha ao obter número menor %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Incapaz de inicializar o RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "autenticação do 'ceph' não suportado para os pools de autostarted" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "não poderia obter o valor do segredo o nome de usuário '%s' usando uuid '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" "não poderia obter o valor do segredo o nome de usuário '%s' usando '%s' " "valor usado" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "falha ao decodificar a chave do RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "Falha ao definir a opção do RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "falha ao criar cluster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "monitor malformado recebido, verificar a definição do XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "falha ao conectar ao monitor do RADOS em : %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "falha ao criar o RBD IoCTX. A pool '%s' existe" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "falha ao realizar o stat do cluster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "Falha ao realizar o stat do pool fo RADOS '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Ocorreu um problema enquanto listava imagens do RBD" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:489 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:501 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:540 msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:580 src/storage/storage_backend_rbd.c:632 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:626 src/storage/storage_driver.c:1845 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "Falha ao criar volume '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar typefile '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Não foi possível ler typefile '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' não é um inteiro" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falha ao analisar nome de bloco %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para disparar o scan do host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Gravação em '%s' para disparar o scan de host falhou" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:691 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:730 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "'parent' para vHBA não foi especificado e não pôde encontrar um neste host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:850 #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog não suporta volumes criptografados" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:109 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:340 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Falta um backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Falha ao inicializar pool de armazenamento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "nenhuma mensagem de erro foi encontrada" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:379 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte" #: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:814 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1119 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1983 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' possui trabalhos em execução assíncronos." #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falha ao remover o link do autostart '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool não suporta a remoção do pool" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "o pool não tem arquivo de configuração" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível" #: src/storage/storage_driver.c:1613 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1658 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume" #: src/storage/storage_driver.c:1791 src/storage/storage_driver.c:2287 #: src/storage/storage_driver.c:2362 src/storage/storage_driver.c:2466 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "O volume \"%s\" está sendo alocado." #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "nome do volume de armazenamento '%s' já está em uso" #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de um " "volume existente" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2255 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2301 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "não foi possível encolher a capacidade abaixo da alocação existente" #: src/storage/storage_driver.c:2394 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" "o pool de armazenamento não tem suporte para a mudança da capacidade de " "volume" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "limpando algorítimo %d não suportado" #: src/storage/storage_driver.c:2480 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2920 src/storage/storage_driver.c:2954 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2926 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2960 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3054 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3060 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3074 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "nome de volume iscsi inesperado '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "modo de fonte de disco é válido somente quando o pool de armazenamento for o " "tipo iscsi" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' é somente válido para o volume de tipo 'file'" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "runstate '%d' fora da faixa" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "runstate inválido" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "O limite máximo do iface foi excedido %d" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "resolvendo %s arquivo" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "valor de nós de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "valor de soquete de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "valor central de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "valor de discussão de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "valor ativo de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "valor mhz de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Modelo %s é muito grande para o destino" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "valor de memória de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Elemento root não é um 'nó'" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo a hora" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "header magic não coincide" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "metadados incompletos em '%s'" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2351 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "quantia de cpu requesitada excede o máximo (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "vcpu requisitada é maior do que vcpus alocadas" #: src/test/test_driver.c:2527 msgid "failed to update or add vcpupin" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "O intervalo excede as células disponíveis" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "A rede \"%s\" já está em execução" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "existe outra transação em execução" #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "nenhuma transação em execução, nada a ser salvo" #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "não há nenhuma transação em execução, nada para retornar." #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "o pool de armazenamento já existe" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "o volume de armazenamento já existe" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "Endereço IP não suportado para interface de ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho do servidor TCP não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho de cliente TCP não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Rede \"%s\" não encontrada" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho interna não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho direta não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho hostdeve não suportada" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "Execução de script de interface não é suportado por este driver" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falha ao abrir arquivo chardev: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "não foi possível inicializar o inotify" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "Falha ao criar a observação do inotify em %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: sem memória" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "falha ao ler o pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Caminho do Unix %s muito longo para o destino" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "não foi possível abrir o socket" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "não foi possível associar o socket" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Comando %s muito longo para o destino" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "não foi possível enviar o comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "não foi possível ler a resposta %s" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "Resposta incompleta %s" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "nenhum kernel especificado" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "Caminho UML URI inesperado '%s' tente um" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "caminho UML URI inesperado '%s', tente" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "driver do estado de uml não está ativo" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "falha na operação de desligamento" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do " "que a memória atual" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "não foi possível modificar a configuração persistente de um domínio" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "" "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser desconectado de forma hot" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "Leitura do O_DIRECT precisa de todo o arquivo de procura" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "A gravação do O_DIRECT precisa de um arquivo vazio" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Não foi possível processar arquivo com flags %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Muitas leituras curtas para o O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Não foi possível gravar %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Não foi possível truncar %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "falha ao realizar fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Não foi possível fechar %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: try --help para mais resultados" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " ou: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: flags de arquivo malformadas %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: modo de arquivo malformado %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: offset de arquivo malformado %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: sinalização de remoção malformada %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: malformado fd %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: não foi possível determinar modo de acesso de um fd %d" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: comprimento de arquivo malformado %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: falha desconhecida com %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "índice fora do vínculo - conta %zu em %zu add %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "não foi possível inicializar a camada do audit" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Insiera username para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Insira o usename para %s" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Insira a senha do %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Falta item 'credenciais' no grupo '%s' em '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "Falta grupo 'credentials-%s' referenciado pelo grupo '%s' em '%s'" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "Falha para analisar bitmap '%s'" #: src/util/virbuffer.c:328 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Não foi possível abrir /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Erro ao ler /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "Falta separador '/' na montagem do cgroup '%s'" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Não foi possível stat %s" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Incapaz de abrir '%s'" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "Controlador '%s' não é desejado, mas o '%s' é co-montado" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Não foi possível localizar o alocador para o controlador %s em %s" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho '%s' não é acessível" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Caminho '%s' deve ser um dispositivo de bloco" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Incapaz de gravar em '%s'" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Falha ao analisar o '%s' como um inteiro" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Falha ao criar o controlador %s para o grupo" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Controlador %d fora de intervalo" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "Controlador '%s' não montado" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "Não é possível analisar '%s' como um inteiro" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Caminho de partição '%s' deve iniciar com o '/'" #: src/util/vircgroup.c:1519 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "Nenhum controlador é montado" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Controlador '%s' não é montado" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Controlador '%s' não á habilitado para o grupo" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Memória '%llu' deve ser menos do que %llu" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "erro de análise cpuacct" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "incapaz de obter conta de cpu" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' deve estar dentro do intervalo (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' deve estar dentro do intervalo (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Não foi possível abrir %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falha ao realizar o readdir para %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Não foi possível reniver %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Falha ao ler %s" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "Falha ao eliminar o processo %lu" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "Não foi possível encontra o separador do diretório %s" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Não foi possível localizar qualquer controlador montado" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "não foi possível analisar stat '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "Não foi possível determinar o system clock HZ" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "falha ao criar diretório %s" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "Fechar callback para domínio %s já registrado com outra conexão %p" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Outro fechar callback já foi definido para domínio %s" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Tentando remover close callback não correspondente ao domínio %s" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "não foi possível bloquear sinais" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "não foi possível desbloquear sinais" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Não foi possíve notificar processo pai" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Falha ao aguardar por processo pai" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd parou durante handshake" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Código confirmar inesperado '%c' a partir do pai" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "Falha ao preservar fd %d" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "não foi possível gravar o pidfile %s para %d" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Não foi possível desabilitar o SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "incapaz de definir context de SELinux '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "Falha ao definir perfil AppArmor '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Incapaz de mudar para %s" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Não foi possível re-ativar o SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "não foi possível executar o binário %s" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun não é implementado para WIN32" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec não é implementado para WIN32" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "Uso inválido do comando API" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "Não foi possível realizar o poll em um filho" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "Não foi possível ler o stdout filho" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "Não foi possível ler stderr filho" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "Não foi possível gravar em uma entrada de filho" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Executar novos processos não é suportado na plataforma do Win32" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "não foi possível misturar o chamador fds com a execução do bloqueio" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "não foi possível misturar a faixa de I/O com o daemon" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "não foi possível abrir o pipe" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "não foi possível misturar a faixa I/O com comando assíncrono" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "comando já está em execução como pid %lld" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "comando em daemon não pode usar virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "comando daemonized não pode definir diretório em funcionamento %s" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "criação do arquivo pid requer comando em daemon" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Não foi possível criar a opção para a ES de comando do processo" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "comando ainda não está em execução" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Erro ao processar a ES do comando" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Processo filho (%s) inesperado %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Handshake já está completo" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "não foi possível esperar pelo processo filho" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Filho parou durante início do handshake" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "Nenhuma mensagem de erro da falha do filho" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Incapaz de notificar o processo filho" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "não foi possível abrir o arquivo utilizando fd" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "erro de leitura no pipe" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "numero não terminado" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "um valor é esperado" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listas não são permitidas no formato VMX" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "um separador é esperado na lista" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não foi fechada por um ]" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números não permitidos no formato de VMX" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "um nome é esperado" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "um separador é esperado" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "uma atribuição é esperada" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "falha ao abrir o arquivo" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "falha ao salvar o conteúdo" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Incapaz de executar um inicializador DBus uma vez" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "Incapaz de obter a conexão de barramento do sistema DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Incapaz de obter conexão de barramento da sessão de DBus : %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Assinatura '%s' muito protegida" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' deve ser um tipo básco" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' é do tamanho errado" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "assinatura inesperada '%s'" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Tipo de DBus muito protegido" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Pilha tipo DBus está vazia" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "Não foi possível adicionar o tipo básico %s" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "Não foi possível fechar o iterador de container" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching " "key+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Falta a assinatura do tipo de variante" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "Não existem campos suficientes na mensagem para a assinatura" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Muitos campos na mensagem para a assinatura" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Nenhum argumento presente para a assinatura %s" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "Mensagem de resposta incorreta" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "O suporte do DBus não é compilado neste binário" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falha ao fazer o dnsmasq (PID:%d) recarregar os arquivos de configuração." #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Não foi possível verificar o binário do dnsmasq %s" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "binário de dnsmasq %s não é executável" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "falha ao executar '%s' a --version %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "falha ao executar '%s --help': %s" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Ocorreu um erro, mas a causa é desconhecida" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "erro" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "erro interno: %s" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão: %s" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "nenhum driver de conexão disponível" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "nenhum driver de conexão disponível para o %s" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "Argumento inválido: %s" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "falha na operação: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operação GET falhou: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "a operação GET falhou" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "a operação POST falhou: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "a operação POST falhou" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "hospedeiro desconhecido" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "falha ao serializar S-Expr" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação sobre o kernel" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "falta informação do nome" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "falta a informação sobre o nome em %s" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "descrição do XML é inválido ou não está formado" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Erro de XML: %s" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro de chamada do GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não localizado" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domínio não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "Rede não localizada" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rede não localizada: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "autenticação cancelada" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "autenticação cancelada: %s" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de armazenamento não localizado" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de armazenamento não localizado" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou: %s" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "Pool de armazenamento já construído" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "o pool de armazenamento já construído: %s" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falha ao localizar um driver do nó" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo do nó não localizado" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Operação requisitado não foi válida" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Operação requisitada não é válida: %s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falha ao encontrar a interface" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falha ao encontrar a interface: %s" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "Interface não foi encontrada" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface não foi encontrada: %s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "Apontador de interface inválida em" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "Apontador de interface inválida em %s" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas: %s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falha ao encontrar no driver de armazenamento secreto" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Falha ao encontrar um driver de armazenamento secreto: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "Segredo inválido" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Segredo inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "Segredo não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Segredo não foi encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter: %s" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "filtro de rede de trabalho inválido" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "Erro ao construir firewall" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Erro ao construir firewall: %s" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuração não suportada" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuração não suportada: %s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "Limite de tempo expirou durante a operação" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "O tempo expirou durante a operação: %s" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após migração" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após a migração: %s" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Execução de script do gancho falhou" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Execução de script de gancho falhou: %s" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Snapshot inválido" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Snapshot inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "ponteiro de fluxo inválido" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "ponteiro de fluxo inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "argumento não foi suportado" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "argumento não é suportado: %s" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "reversão requer força" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "reversão requer força: %s" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "a operação abortada" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "operação abortada: %s" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "metadados não foram encontrados" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "metadados não foram encontrados: %s" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "migração insegura" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "migração insegura: %s" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "fluxo geral numérico" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "fluxo geral numérico: %s" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "Cópia de bloco ainda ativa" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "Cópia de bloco ainda ativa: %s" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não é suportado" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Operação não é suportada: %s" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "Erro de transporte de SSH" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Erro de transporte de SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Agente de convidado não está respondendo" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Agente de convidado não está respondendo: %s" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "recurso ocupado" #: src/util/virerror.c:1347 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "acesso negado: %s" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "erro do serviço" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "erro do serviço: %s" #: src/util/virerror.c:1363 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1365 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1369 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1371 #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1374 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s em %s deve ser NULL" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s em %s não deve ser NULL" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s em %s não pode ser zero" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s em %s deve ser zero ou maior" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Não foi possível realizar o poll de manuseios de arquivos" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "não foi possível realizar o wakeup pipe" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "falha ao adicionar o manuseio %d ao loop de evento" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "Uso inválido sem flags" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DiRECT não é suportado nesta plataforma" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "fd %d inválido para %s" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "modo inesperado %x para %s" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "Falha ao criar pipe para %s" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "não foi possível fechar o pipe" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd não é suportado nesta plataforma" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "não foi possível sincronizar aquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "não foi possível salvar o arquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "Modo inválido" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "não foi possível mudar a permissão de '%s'" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Incapaz de abrir /dev/loop-control" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "Incapaz de obter um dispositivo loop livre via ioctl" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Incapaz de ler /dev" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Falha ao anexar o %s ao dispositivo de loop" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Incapaz de marcar dispositivo de loop como autoclear" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "Nenhum dispositivo NBD livre" #: src/util/virfile.c:820 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:829 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Incapaz de encontrar o 'qemu-nbd' binary in $PATH" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo do loop" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo NBD" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "não foi possível abrir o dir \"%s\"" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "não foi possível acessar '%s'" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'" #: src/util/virfile.c:1500 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "falha ao criar o soquete necessário '%s'" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "processo filho falhou ao criar o arquivo '%s'" #: src/util/virfile.c:2130 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "processo filho falhou ao enviar o fd para o pai" #: src/util/virfile.c:2197 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falha ao criar diretório '%s'" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "filho falhou ao criar diretório '%s'" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "não foi possível criar chown '%s' para agrupar %u" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs não é implementado para WIN32" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate não é implementado por WIN32" #: src/util/virfile.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2715 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "não foi possível gravar em faixa" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "caminho relativo inválido '%s'" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "não foi possível determinar o sistema de arquivo para '%s'" #: src/util/virfile.c:3231 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3256 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3270 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:856 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:940 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Operação de hash não foi permitida durante a iteração" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "nome do gancho inválido para #%d" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falha ao construir caminho para o gancho %s" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Gancho para %s, falhou em encontrar operação #%d" #: src/util/virhostdev.c:88 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:94 #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "tipo virtualport %s não é suportado do momento em interfaces de hostdev de " "tipo" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Hostdev de tipo de interface é suportada no momento somente em Funções " "Virtuais SR-IOV" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "configuração direta da marcação do vlan não é permissível para os " "dispositvos do hostdev usando o modo %s" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "tronco do vlan não é suportado pelos dispostivos de rede SR-IOV" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "O vlan pode ser definido somente paraSR-IOV VFs, mas %s não é um VF" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo de PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Falha ao alocar a lista do dispositivo de PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:1119 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Dispositivos de USB múltiplos para %x:%x foram encontrados, mas nenhum deles " "está em barramento: %u dispositivo:%u" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Dispositivos de USB múltiplo para %x:%x, usa
para especificar um" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "Dispositivo do host de SCSI não suporta modo gerenciado" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "Não fo possível inicializar a opção local para identidade atual" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Incapaz de buscar contexto de processo do SELinux" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Atributo da identidade já está definido" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "Não foi possível abrir o controle init %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Falha ao enviar requisição para controle do init %s" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" "Somente os endereços de IPv4 ou IPv6 podem ser utilizados com o iptables" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "Falha ao mascarar endereço" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" "Tentativa de realizar o NAT '%s' . O NAT é suportado somente para IPv4" #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Classe de porta inválida '%u-%u'." #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "não foi possível localizar a sessão" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "falha ao alocar memória resultado de %s" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falha ao abrir faixa para descritor de arquivo ao ler o resultado a partir " "de '%s': '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Linha inesperada > %d caracteres ao analisar resultado de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Falta espaço ao analisar o resultado de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falha ao executar comando '%s' para criar nova interface lscsi" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falha ao executar comando '%s' para atualizar interface de lscsi com o IQN " "'%s'" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "Falha ao atualizar '%s' do modo de nó para o alvo '%s'" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "chave de argumento '%s' é muito curta, falta o prefixo do tipo" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "Chave de argumento '%s' não deve ter valor null" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de dados não suportados '%c' para arg '%s'" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "não foi possível analisar json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Falha ao criar formatador do JSON" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Não existe nenhuma implementação do analisador do JSON disponível" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Não foi possível abrir/criar recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Falha ao definir sinalização close-on-exec '%s'" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Recurso de lockspace '%s' está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Não foi possível adquirir bloqueio '%s'" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Não foi possível abrir recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace mutex" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Local de lockspace %s existe, mas não é um diretório" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Falta valor de recursos no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Valor de recursos malfomado no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "Falta nome de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Falta caminho de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Falta fd de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Falta recurso lockHeld no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "Falta flags de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Falta proprietários de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Valor de proprietários malformados no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Não foi possível remover recurso de lockspace %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Recurso de lockspace '%s' não está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "proprietário %lld não mantém o bloqueio de recurso" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Nome de interface de rede '%s' é muito grande" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Não foi possível abrir soquete de controle de interface de rede" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Não foi possível definir flag close-on-exec para soquete" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "Configuração de dispositivo de rede não é suportada nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Incapaz de verificar flags de interface para %s" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Incapaz de verificar interface %s" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Falha ao obter MAC da interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Falha ao preservar mac para %s" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s'" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Falha ao obter MTU da interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Não foi possível definir MTU de interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao renomear '%s' para '%s'" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "Não foi possível renomear interface '%s' para '%s' nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "não foi possível definir sinalizações de interface no '%s'" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "Nome de interface inválido %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "falha ao obter índice para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "falha ao obter VLAN para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "buffer de netlink alocado é muito pequeno" #: src/util/virnetdev.c:1142 #, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1253 #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1300 #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1396 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1410 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1547 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1577 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1623 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1649 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1693 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "Não foi possível obter endereço MAC para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Falha ao obter o String do Endereço de Configuração de PCI" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Falha ao obter o arquivo PCI SYSFS" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Incapaz de verificar status de função virtual nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Falha ao obter indice de função virtual nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Não foi possível obter status da função física nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "Falha ao obter informação de função virtual nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2050 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "erro ao despejar %s (%d) interface" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "mensagem de resposta de netlink malformada" #: src/util/virnetdev.c:2278 #, c-format msgid "" "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "falta IFLA_VF_INFO na resposta do netlink" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "erro ao analisar IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" "não foi possível encontrar o IFLA_VF_INFO for VF %d na resposta do netlink" #: src/util/virnetdev.c:2417 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "Incapaz de preservar mac/vlan tag para pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar a tag do vlan a partir de '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Incapaz de despejar info de link nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Incapaz de substituir config de rede nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2655 src/util/virnetdev.c:2703 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2662 src/util/virnetdev.c:2673 #: src/util/virnetdev.c:2711 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2768 src/util/virnetdev.c:2817 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2783 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2832 msgid "" "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2853 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2862 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2873 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2881 src/util/virnetdev.c:2891 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2902 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:3191 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:93 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:183 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:190 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "ID de classe inválido %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Ponte '%s' não definiu o QoS, porisso foi incapaz de definir 'floor' em '%s'" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Não foi possível definir ponte %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Falha ao criar ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Falha ao criar dispositivo de ponte" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Falha ao remover ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Falha ao remover ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "Incapaz de obter atraso do IPv4 %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "Não foi possível definir STP em %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:181 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo de toque do macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface no toque no macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:353 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "falha ao criar dispositivo de macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "incapaz de remover porta %s do OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Incapaz de pesquisar o nome da interface do tap" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Incapaz de definir o dispositivo do tap %s para persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Falha ao associar o dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Incapaz de mudar o dispositivo TAP para não persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Falha ao gerar um novo nome para a interface %s" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Incapaz de remover dispositvo de tap%s" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Falha ao criar dispositivos TAP nesta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "Não foi possível usar o endereço MAC inciando com o valor reservado 0xFE - " "'%s' - " #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "falta %s em " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "extra %s não suportado em " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os tipos não correspondentes (%s e " "%s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com o managerids não correspondentes (%d " "e %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" "tentativa de mesclar virtualports com os typeids não correspondentes (%d and " "%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os typeidversions não " "correspondentes (%d e %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os instanceids não correspondentes " "('%s' e '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os interfaceids não correspondentes " "('%s' e '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os profileids não correspondentes " "('%s' e '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "string de profileid corrompida" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "erro ao analisar o pid do lidpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "erro ao analisar a parte do" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF está faltando" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "erro ao iterar sobre a parte do IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "erro ao analisar a parte do IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS está faltando" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "Não foi encontrado nenhum IFLA_PORT_RESPONSE na mensagem de netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "erro durante a configuração da porta virtual do ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "buffer para nome de interface root é muito pequeno" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "envio de PortProfileRequest falhou" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "erro %d durante o setlink da port-profile na interface %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "port-profile setlink expirou" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "tipo de operação %d não é suportado" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "Associação de perfil de porta virtual não é suportada nesta plataforma" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "não foi possível alocar placeholder nlhandle para o netlink" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "não foi possível alocar nlhandle para o netlink" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "não foi possível conectar ao soquete do netlink com o protocolo %d" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "não foi possível obter soquete netlink fd" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "não foi possível adicionar o registro do netlink" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "não foi possível enviar o soquete do netlink" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "erro na chamada de poll" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "não foi recebida nenhuma resposta do netlink" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv falhou" #: src/util/virnetlink.c:338 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv retornou com erro" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "serviço de evento de netlink não está em execução" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "não foi possível alocar hlhandle para servidor" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "não foi possível definir soquete de netlink nonblocking" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "Falha ao adicionar sinal de manuseio do evento de netlink" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Callback NULL inválido fornecido" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl não estava disponível durante a construção" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "não suportado em plataformas não linux" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Suspender duração é muito curta" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Suspender operação já em progresso" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspend-to-RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspend-to-Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybrid-Suspend" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Alvo suspend inválido" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Falha ao pesquisar numad para o nodeset de conselho" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad não está disponível neste host" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "O ajuste de memória do NUMA no modo 'preferred' suporta somente o nó único" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:991 #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "tamanho do objeto %zu de%s é bem menor do que a classe pai %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo do driver %s não é um symlink" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s driver symlink %s" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\"" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Dispositos %s ativos no bus com o %s, sem redefinir o bus" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falha ao ler o espaço de configuração PCI para %s" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falha ao recuperar o espaço de configuração do PCI para %s" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Dipositivo ativo de não redefinição %s" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" "não há nenhuma redefinição de FLR, PM ou redefinição de bus disponível" #: src/util/virpci.c:1013 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Falha ao desvincular dispositivo PCI '%s' a partir do %s" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Falha ao remover slot para dispositivo de PCI '%s' do %s" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\"" #: src/util/virpci.c:1196 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1201 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falha ao adicionar o ID do dispositivo PCI '%s' para %s" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falha ao adicionar o slot para o dispositivo do PCI '%s' para %s" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falha ao vincular o dispositivo do PCI '%s' para %s" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Não há nenhum dispositivo ativo de desconexão %s" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "Excesso de buffer dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Dispositivo %s não localizado: não foi possível acessar %s" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "Excesso de buffer dev->id: %s %s" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Dispositivo %s já está em uso" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "Foi encontrado link de dispositivo inválido '%s' em '%s'" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s iommu_group symlink %s" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "dispositivo %s iommu_group symlink %s possui número de grupo inválido %s" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo iommu_group %s não é um symlink" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Dipositivo %s está atrás de um interruptor sem ACS e não pode ser atribuído" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\"" #: src/util/virpci.c:2524 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Erro ao obter '%s' virtual_functions das funções físicas" #: src/util/virpci.c:2857 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Falha ao abrir arquivo pid '%s'" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Falha ao adquirir o arquivo pid '%s'" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid '%s'" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "Incapaz de abrir o soquete teste" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Falha ao reservar porta %zu" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Falha ao lançar porta %d" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "status de saída %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "sinal fatal %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "valor inválido %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "incapaz de esperar por processo %lld" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Processo filho (%lld) inesperado %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Falha ao terminar processo %lld com SIG%s" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "não foi possível definir a afinidade de CPU no processo %d" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "não foi possível obter a afinidade da CPU do processo %d" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Esperado ao menos um descritor de arquivo" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Não foi possível se unir ao namespace do domínio." #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "não foi possível limitar a memória bloqueada em %llu" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "Não é suportada nesta plataforma" #: src/util/virprocess.c:805 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:811 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "não foi possível limitar número de subprocessos para %u" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" "não foi possível limitar número e subprocessos do processo %lld para %u" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" "não foi possível limitar número de arquivos abertos de processo %lld para %u" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Não foi possível analiar tempo de início em %s em %s" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "Incapaz de pesquisar ID do processo de tempo de início" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1205 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1212 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1219 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1229 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1248 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "argumento virt_type deve ser NULL" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Tipo virt não é suportado" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4650 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "tipo s-expression desconhecido %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Não foi possível analisar adaptador '%s'" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "falha ao abrir %s" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "dispositivo do SCSI '%s': não pôde ser acessado %s" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Dispositivo %s já existe" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "Falta endereços" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:644 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:658 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:678 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:690 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:705 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:727 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:758 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:785 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: Interface não foi encontrada" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "stats de interface não foi implementada nesta plataforma" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid de criptografia de volume malformada '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "falta o uuid da criptografia do volume" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato de criptografia de volume desconhecido" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo de formato de criptografia de volume desconhecido %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento raiz para informação de criptografia de volume desconhecido" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo secreto de criptografia de volume inesperado" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de criptografia inesperado" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Não foi possível criar /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "não foi possível definir o início do '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "falha ao truncar arquivo '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "não foi possível salvar '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "não foi possível obter chave para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "falta segredo de auth uuid ou atributo de uso" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "tanto o uuid secreto de auth ou uso esperado" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "uuid secreto de auth inválido" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "falta o nome de usuário para auth" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\"" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2470 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2400 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2406 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2417 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2427 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2460 #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2490 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2502 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2607 #, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2615 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2773 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2910 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "caracteres proibidos no atributo 'compat'" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Extração de sysinfo do host não suportado nesta plataforma" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Falha ao encontrar o caminho para o binário %s" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "modelo de tipo de sysinfo inesperado %d" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Sysinfo alvo %s %s não coincide com fonte %s" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Sysinfo alvo não coincide com a fonte" #: src/util/virsysinfo.c:1383 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Sysinfo alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "Incapaz de formatar tempo" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Caminho de dispositivo TPM %s é inválido" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "falta caminho por dispositivo TPM" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "parâmetro '%s' ocorre diversas vezes" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "parâmetro '%s' não suportado" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "tipo inesperado %d para campo %s" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "valor NULL para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int não assinado" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado long long" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado não assinado long long" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Valor inválido para campo '%s': duplo esperado" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Parâmetro '%s' não é uma string" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' requerido para o parâmetro '%s' tipo atual é '%s'" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Incapaz de analisar URI %s" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Esperada um alista para parâmetro de config" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Esperada uma faixa para a entrada de lista do parâmetro de config " "'uri_aliases'" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Entrada de config de 'uri_aliases' malformado '%s', esperado " "'alias=uri://host/path'" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" "Entrada de config 'uri_aliases' malformada '%s', alias deve conter somente " "'a-Z, 0-9, _, -'" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Não foi possível analisar arquivo de usb %s" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Não foi possível abrir diretório %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s'" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" "Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u " "dispositivo:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x bus:%u device:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "Excesso de buffer de dev->id : %d %d" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "Não foi possível definir a flag reuse addr" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida." #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "erro de pesquisa" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Escala inválida %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "sufixo desconhecido '%s'" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "valor muito grande: %llu%s" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Índice de disco %d é negativo" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "falha ao determinar o nome de máquina" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falha ao encontrar histórico de usuário para uid '%u'" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Falha ao encontrar histórico de grupo para '%u'" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\"" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Falha ao analisar o grupo \"%s\"" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "não foi possível obter a ista de grupo \"%s\"" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "Não foi possível mudar para o grupo '%u'" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "não foi possível definir grupos adicionais" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "não foi possível mudar para uid para '%u'" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Não foi possível determinar diretório home" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "falha ao determinar a config do diretório" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName não está disponível" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID não está disponível" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID não está disponível" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID não está disponível" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName não está disponível" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl falhou ao definir KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "não é possível aplicar as capacidades de processo %d" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl falhou ao redefinir KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "wwn malformado: %s" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "falha ao analisar valor de %s" #: src/util/virutil.c:1781 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI" #: src/util/virutil.c:1964 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "operação vport inválida (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "Gravação de '%s' para '%s' durante a criação/remoção do vport falhou" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' valor maior do que bytes %zu" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "xpath incorreto '%s'" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "em linha %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "falta o elemento root" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "falha ao analisar o documento xml" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "Falha ao converter a árvore de nodos XML" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Falha ao copiar o nodo XML" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML" #: src/util/virxml.c:1119 #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1131 #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1138 #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1150 #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Não foi possível pesquisar valor de registro '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' possui um tipo inesperado" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' é muito curto" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Não foi possível analisar o IID de '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Não foi possível criar instância VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Não foi possível criar a instãncia Session, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteca '%s' não existe" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Não foi possível dlsym %s de '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Chamando %s de '%s' falhou" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "nenhum caminho de driver VirtualBox especificado (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "não foi possível inicializar o driver VirtualBox API" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "objeto do IVirtualBox é nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "objeto ISession é nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Não foi possível extrair a versão do VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter número de Domínios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Falha ao anexar o seguinte disk/dvd/floppy à máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexado ao " "harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter o número da porta/slot do harddisk/dvd/floppy a ser " "anexado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível anexar o arquivo como harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1148 #: src/xenconfig/xen_common.c:1163 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1883 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1924 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "não foi possível definir um domínio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível definir tamanho de memória do domínio em: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "não foi possível definir o número de CPUs virtuais em: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível mudar o estado PAE para: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível mudar o estado do ACPI para:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível mudar o estado do API para:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1978 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess falhou, domínio não pôde ser iniciado" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Erro ao ler o nome do domínio" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "máquina não está desligada|salva|estado abortado, portanto não foi possível " "iniciá-la" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "erro ao suspender o domínio" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "máquina não está em execução do estado para suspendê-lo" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "erro ao resumir o domínio" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "máquina não pausada, portanto não é possível resumí-lo" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "máquina pausada, não é possível desativar" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "máquina já foi desativada" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "máquina não está executando, portanto não é possível reinicializá-lo" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "tamanho de memória não pode ser mudado a menos que o domínio é desativado" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível definir o tamanho de memória do domínio para: %lu Kb, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível definir o número de cpus do domínio para: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "não foi possível abrir sessão para o domínio com o id %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" "Não foi possível gerar o nome médio para o disco em: instância de " "controlador: %u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio Definido, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter número de Domínios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar a pasta compartilhada: '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4205 src/vbox/vbox_common.c:4338 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "não foi possível desconectar a pasta compartilhada '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4384 src/vbox/vbox_common.c:4583 #: src/vbox/vbox_common.c:4691 src/vbox/vbox_common.c:4953 #: src/vbox/vbox_common.c:4986 src/vbox/vbox_common.c:5103 #: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:6867 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4391 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4402 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4409 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4418 src/vbox/vbox_common.c:4639 #: src/vbox/vbox_common.c:4741 src/vbox/vbox_common.c:5071 #: src/vbox/vbox_common.c:5266 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4504 src/vbox/vbox_common.c:6786 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6795 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4523 src/vbox/vbox_common.c:6804 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4531 src/vbox/vbox_common.c:6810 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4549 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4560 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4593 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4602 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4632 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4676 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4701 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4722 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4730 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4764 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4777 src/vbox/vbox_common.c:7059 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4809 src/vbox/vbox_common.c:7081 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4818 src/vbox/vbox_common.c:7089 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4842 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4911 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4998 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5015 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5026 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5038 src/vbox/vbox_common.c:5182 #: src/vbox/vbox_common.c:6948 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5052 src/vbox/vbox_common.c:5193 #: src/vbox/vbox_common.c:6959 src/vbox/vbox_common.c:7001 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5113 src/vbox/vbox_common.c:6875 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5132 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5146 src/vbox/vbox_common.c:6909 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:6925 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5211 src/vbox/vbox_common.c:6977 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5231 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5277 src/vbox/vbox_common.c:7131 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5285 src/vbox/vbox_common.c:7139 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5293 src/vbox/vbox_common.c:7147 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "não foi possível obter estado de domínio" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "não foi possível abrir a sessão do VirtualBox com o domínio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "não foi possível obter o snapshot do domínio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "não foi possível obter o snapshot atual do domínio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "número de snapshots inesperado < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "não foi possível obter snapshots de filhos" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "número de snapshots inesperado > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "não foi possível obter nome de snapshot" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domínio %s não possui snapshots com o nome %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5609 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5618 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5638 src/vbox/vbox_common.c:5681 #: src/vbox/vbox_common.c:5852 src/vbox/vbox_common.c:5894 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5689 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5700 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5708 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5921 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5934 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5750 src/vbox/vbox_common.c:5756 #: src/vbox/vbox_common.c:5950 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5762 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5829 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5840 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5902 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5912 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5963 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5969 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5975 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter descrição do snapshot %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter tempo de criação do snapshot %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter nome de pai de snapshot %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter estado online de snapshot %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "não foi possível obter snapshot atual" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "domínio não possui snapshots" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "não foi possível obter nome do snapshot atual" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "não é possível reverter o snapshot do domínio em execução" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "não foi possível obter UUID do snapshot" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "Não foi possível remover snapshot" #: src/vbox/vbox_common.c:6767 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6777 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6817 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6850 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6855 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6990 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7026 src/vbox/vbox_common.c:7043 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7031 src/vbox/vbox_common.c:7048 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7110 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7120 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7211 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7216 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "não foi possível excluir o snapshot de domínio em execução" #: src/vbox/vbox_common.c:7276 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "falha ao obter a conta de monitor" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "ID de tela é maior do que a conta do monitor (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "não foi possível obter a resolução de tela" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "falha ao obter screenshot" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de domínios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínios listados" #: src/vbox/vbox_common.c:7717 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7736 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7745 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7754 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7764 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7779 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter número de volumes na pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de volumes na pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter uuid do arquivo para ser anexado ao cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexada como harddisk: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo como harddisk: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter a uuid do arquivo a ser anexada ao drive floppy: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao drive floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "não foi possível recuperar o snapshot para o domínio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "não foi possível obter UUID de domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "não foi possível recuperar snapshot de domínio para domínio em execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "objeto do nsIEventQueue é nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "não foi possível desconectar o ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo do drive floppy, rc=%08x" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "Tipo inválido de driver: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "Falha ao analisar a versão de %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "erro de análise de versão" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Caminho '%s' não se refere à um arquivo" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "o arquivo %s não existe" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "Falha ao mover o arquivo para %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "não foi possível realizar o pid no arquivo de log do vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "não foi possível analisar o pid no arquivo do log de vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "O utilitário vmrun está faltando" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "falha ao gravar o arquivo vmx '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer não suporta a operação de suspensão/retomada do libvirt (pausa de " "vmware/cancelamento de pausa) " #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "o domínio não está no estado suspendido" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 não lida com a codificação %s" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Não foi possível converter de %s para a codificação UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Entrada de configuração '%s' deve ser uma faixa" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Entrada de configuração '%s' deve representar um valor inteiro" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Entrada de config '%s' deve representar um valor booleano (verdadeiro|falso)" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Esperando domínio do atributo do XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' " "para iniciar com 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "não foi possível analisar o índice do disco válido a partir do '%s'" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Índice do disco SCSI (analisado a partir do '%s') é muito longo" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Esperando o domínio do atributo XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' " "para iniciar com 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Índice do disco IDE (analisado a partir de '%s') é muito grande" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Esperando atributo do XML do domínio 'dev' da entrada 'devices/disk/target' " "para iniciar com o 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Índice de disco floppy (analisado a partir do '%s') é muito grande" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Não é possível verificar endereço de disco" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Endereço de disco %d:%d:%d não coincide com dispositivo de alvo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Índice de controlador de SCSI %d fora de intervalo [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Índice de bus SCSI %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Íncide de unidade de SCSI %d fora de intervalo [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Índice de controlador IDE %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Índice de bus IDE %d fora de intervalo [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Índice de unidade de IDE %d fora de intervalo [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Índice de bus de FDC %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Índice de unidade de FDC %d fora de intervalo" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "nome de driver desconhecido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Falta controlador do SCSI para índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo do controlador SCSI inconsistente ('%s' não é '%s') para o índice de " "controlador do SCSI %d" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Discos no controlador do SCSI %d possuem modelos de controlador " "inconsistentes, não é possível autodetectar o modelo" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Esperando 'modelo' do atributo do XML do 'controlador' de entrada a ser " "utilizado 'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' ou 'vmpvscsi' mas " "encontrou '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext não possui a função parseFileName definida" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'config.version' ser 8, mas foi encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1372 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Entrada VMX 'name' contém sequência de escape inválida" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Entrada de VMX 'annotation' contém sequência de escape inválida" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'memsize' a ser um inteiro não assinado " "(múltiplos de 4) mas foi encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'numvcpus' a ser um inteiro não assinado (1 ou um " "múltiplo de 2) mas foi encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' a ser uma lista separada por " "vírgulas de inteiros não assinados mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "Entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contém um %d, este valor é muito grande" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contenha ao menos tantos " "valores quanto o 'numvcpus' (%lld) mas foi encontrado somente valor(es) %d" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.shares' seja um inteiro não " "assinado ou 'baixo', 'normal' ou 'alto' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "Não foi possível adicionar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'buslogic' ou 'lsilogic' ou " "'lsisas1068' ou 'pvscsi' mas foi encontrada '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s' para o tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'scsi-hardDisk' ou 'disk' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'ata-hardDisk' ou 'disk' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Valor inválido ou ainda não tratado '%s' para a entrada VMX '%s' para o tipo " "de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada '%s' do VMX seja 'cdrom-image' mas foi encontrada " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Não foi possível atribuir o endereço ao disco '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Índice de controlador da ethernet %d fora de intervalo [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'generated' ou 'static' ou 'vpx' " "mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2622 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor ainda não mansueado '%s' para a entrada do VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Índice de porta serial %d fora de intervalo [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Entrada do VMX '%s' não contém uma parte da porta" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Entrada VMX '%s' contém esquema '%s' não suportado" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'server' ou 'client' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou " "'network' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Índice de porta paralela %d fora de intervalo [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device' ou 'file' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext não possui função formatFileName definida" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que o atributo do XML do domínio 'arch' da entrada 'os/type' seja " "'i686' ou 'x86_64' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Modo SMBIOS não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Nenhum suporte para o atributo da entrada de XML do domínio 'vcpu' 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3197 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Esperando que o atributo do XML do domínio 'cpuset' da entrada 'vcpu' " "contenha ao menos %d CPU(s)" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Não há suporte para dispositivos de vídeo múltiplos" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Floppy '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s' ou '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "somente sistema de arquivo '%s' é suportado" #: src/vmx/vmx.c:3689 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de rede não suportada '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caractere não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caractere não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Dispositivos de vídeo multi-head não são suportados" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Falha ao ler qualquer estatística de bloco para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Dispositivo de bloco frontend não foi conectado para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes excederia em uma conta de 64 bits para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes excederia o contador em 64 bits para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Caminho inválido, nomes de dispositivos deve estar dentro de um intervalo " "sda[1-15] - sdiv[1-15] para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo " "hda[1-63] - hdt[1-63] para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo " "xvda[1-15] - xvdiz[1-15] para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "caminho não suportado, use xvdN, hdN ou sdN para o domínio %d" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "argumento fora do intervalo: %d" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Dispositivo %s foi atribuído ao convidado %d" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "não foi possível encontrar o dispositivo de console padrão" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Incapaz de bloquear bytes de %zu de memória" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "incapaz de desbloquear bytes %zu de memória" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "Incapaz de emitir hipervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "não suportado na interface de dom < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Contagem inválida de parâmetros" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Agendador desconhecido %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-" "65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "Parâmetro de cap de agendador de crédito (%d) está fora de intervalo (0-" "65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "estatísticas de bloco não foram suportadas nesta plataforma" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "caminho inválido, deveria ser vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" "caminho inválido, vif deveria coincidir com este ID de domínio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "Incapaz de emitir hypervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "não foi possível ler as sinalizações do CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "não foi possível obter detalhes de domínio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "não foi possível determinar número atual de células" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "não suportado na interface de sys < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "cpumap_t size inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "não foi possível obter info de VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analisando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "localizando domínio na lista de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Erro ao procurar pelo domínio" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conexão ou dado privado é NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "procurando domínio" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "adicionando observador em %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "falha ao criar um socket" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "falha ao conectar com o xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falha ao gravar em Xen Daemon" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend retornou Comprimento de Conteúdo de HTTP de %d, o qual excede o máximo " "de %d" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Código de erro de HTTP inesperado %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domínio %s não está em execução" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "Não foi possível salvar o domínio do host" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "O Xend suporta somente a modificação de ambas configurações ativas e " "persistentes" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "domínio não está ativo" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Domínio %s já está em execução" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Domínio %s não foi iniciado" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "não foi possível modificar a configuração se o domínio estiver inativo" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo não suportado" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "alvo '%s' já existe" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "dispositivo requesitado não existe" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "falha na sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falha ao redefinir o sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante " "a migração" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a " "migração" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend não pode migrar domínios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "falha ao construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Escalonador desconhecido" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Peso %s muito grande para o destino" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s muito grande para o destino" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: caminho inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "falha ao abrir para leitura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "não foi possível realizar stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "não foi possível obter a hora do dia" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Memória %lu muito pequena, min %lu" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio " "para sobrescrevê-lo" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para " "sobrescrevê-la" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "" "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Driver Xm suporta somente a modificação de configuração persistente" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "O driver Xm suporta somente a adição de disco ou dispositivos de rede" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "Exibição de bloco não foi implementada" #: src/xen/xm_internal.c:1440 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "falha ao criar o link %s para %s" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "falha ao remover o link %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falha ao conectar com o Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "adicionando observador @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "adicionando observador @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "observador já rastreado" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "Nome de servidor não está em URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Credenciais de Autenticação não foram encontradas" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "Capacidades não forma encontradas" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Falha ao criar o objeto de conf do XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Falha ao alocar a sessão do xen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Não foi possível analisar a informação da versão" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Não foi possível obter informações da versão" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Não é possível obter informações métricas do host" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Não foi possível obter o conjunto de CPU do Host" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "Capacidades não estão disponíveis" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID não cabe me 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Apontador de Domínio é inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Apontador de Domínio não é válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Nome de Domínio não é único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "não foi possível obter Apontador de Domínio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Falha ao buscar informações de Domínio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Falha ao buscar informações do Node" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Falha ao analisar endereço mac fornecido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "não foi possíve obter histórico de MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Não foi possível obter informaões da MV a partir do XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Não foi possível obter métricas do host - informações de memória" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Não foi possível obter métricas do host" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parâmetro de consulta 'no_verify' possui valor inesperado (deve ser 0 ou 1)" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "valor de configuração %s inválido" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "valor de configuração %s estava faltando" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "valor de configuração %s não era um string" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Argumento deve ser não null" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "valor de configuração %s não era um string" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s não pode estar vazio" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s não é analisável" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "falha ao armazenar %lld em %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s inesperado para on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s inesperado para on_crash" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domínio %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Bus %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Slot %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Função %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:681 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Endereço MAC %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Ponte %s muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vlfname %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:901 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "rede %s não está ativa" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "não há suporte para o ajuste do relógio='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "não há suporte para o offset do relógio='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de " "inicialização" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "string do dispositivo de caractere malformada" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:345 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:352 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:358 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "tipo de driver desconhecido '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Modelo de som %s muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "falta o domíni PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "falta o bus do PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "falta o slot do PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "falta a func do PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "não foi possível analisar o domínio do PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar o bus do PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "não foi possível analisar o slot do PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "não foi possível analisar a func do PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1229 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "offset de localtime desconhecido %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de vídeo %d inesperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco não é suportado %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "dispositivos PCI gerenciados não são suportados com o XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "não há carregador de domínio HVM" #: src/xenconfig/xen_xl.c:406 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Arquivo Dest %s é muito grande para o destino" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Não foi possível conectar a $uri. Pulando." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "o libvirt-guests é configurado para não iniciar qualquer convidado durante a " "inicialização" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorando convidados no $uri URI" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Retomando convidados no $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Retomando $name do convidado: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "já está ativo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "feito" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Suspendendo $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Inciando o fechamento do convidado: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar, %d faltando segundos\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Fechamento de convidado $name falhou em concluir dentro do tempo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Fechamento de convidado $name concluído." #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Falha ao determinar estado de convidado: $guest. Não está mais rastreado-o." #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar, %d faltando segundos\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Timeout expirou enquanto fechava domínios" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT deve ser igual ou maior do que 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Executando convidados no $uri URI: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "convidados que não estão em execução." #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "Não está suspendendo convidados transientes no URI: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Falha ao listar convidados persistentes no $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Falha ao listar convidados transientes" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendendo convidados no $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Fechando convidados no $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "interrompido, com convidados salvos" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "iniciado" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "interrompido, com convidados salvos" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:113 tools/virt-admin.c:80 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:116 tools/virt-admin.c:83 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:119 tools/virt-admin.c:86 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:165 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:171 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "Um ou mais referências vazaram após desconectar do hypervisor" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falha ao conectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "incapaz de registrar desconectar callback" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectar ao hypervisor" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI da conexão com o hypervisor" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "conexão do tipo somente leitura" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da " "inicialização do shell." #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "não há conexão válida" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (tecla help '%s')\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (especifica ajuda para detalhes sobre os comandos no grupo)\n" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique help para detalhes sobre o comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Veja o Website em %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Compilado com o suporte para\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " Rede de Trabalho:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " Armazenamento:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Miscelâneo" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "opção %s leva um argumento numérico" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "Ignorando o nível de depuração %d fora do intervalo [%d-%d]" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "String inválido '%s' para sequência de escape" #: tools/virsh.c:745 tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:752 tools/virsh.c:768 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "opção '-%c'/'--%s' requer um argumento" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "opção '-%c' requer um argumento" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "Opção não suportada '%s'. Veja --help." #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "opção desconhecido" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Incapaz de inicializar o mutex" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Falha ao inicializar o libvirt" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: 'help' para ajuda com os comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "Falha ao aguardar na condição do console" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome do domínio, id ou uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "erro não especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "nenhum espaço" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Falha ao recuperar XML de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Falha ao analisar o XML do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "trabalho de fundo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "executando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "inativo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "em desligamento" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "falhou" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "booted" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "migrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "recuperado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "a partir do snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "não pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "migração cancelada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "salvar cancelado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "wakeup evento" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "usuário" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "migrando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "salvando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "despejando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "erro I/O" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "watchdog" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "fechando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "criando snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "destruído" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "salvo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "falhou" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "pânico" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obter estatística de memória para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Obter estatística de memória para um domínio em execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "período em segundos para definir coleção" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "afeta a próxima inicialização" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "afeta o domínio em execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "afeta o domínio atual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "falha ao mudar o período de coleção do balão" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "Informação de tamanho de dispositivo de bloco do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtém as informações de tamanho de dispositivo de bloco para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Alocação:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "lista todos os blocos de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Obtém o sumário de dispositivos de bloco para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "obtém inativo ao invés de configuração em execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "Adicionalmente exibe o tipo de valor de dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "lista todas as interfaces virtuais" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Obtém o sumário de interfaces virtuais para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "obtém estado do link de uma interface virtual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Obtém estado de link de uma interface virtual de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "Dispositivo de Interface (endereço MAC)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Obtém estado de interface persistente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "falha ao obter o xml da descrição do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "falha ao analisar o xml da descrição do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Falha ao extair informações da interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "interface (mac: %s) não foi encontrada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "interface (dev: %s) não foi encontrada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "Controle de domínio de estado de interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Estado retorna de uma interface de controle para o domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Obtém stats de bloco de dispositivo para um domínio em execução. Veja página " "man ou use --human para explicação de campos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "imprime um resultado mais legível" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "número de operações de leituras:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "números de leituras de bytes:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "números de operações de gravação:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "número de bytes gravados:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "conta de erro:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "número de operações de liberação:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "duração total de leituras (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "duração total de gravações (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "duração total de liberações (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dipositivo: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Exibe erros nos dispositivos de bloco" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "Exibe erros e dispositivo de bloco" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "Nenhum erro encontrado\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "informações do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Memória utilizada:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "sim" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "não" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Auto-iniciar:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "desabilitar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "Salvamento gerenciado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de segurança:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de segurança:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "Rótulo de segurança:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retorna o estado do domínio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "também imprime razão para o estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1340 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1344 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1348 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1352 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "lista os domínios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna a lista dos domínios." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "Falha ao listar domínios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falha ao listar os domínios ativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falha ao listar os domínios inativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Falha ao obter info de persistencia de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Falha ao obter estado de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Falha ao verificar uma imagem de managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Falha ao obter conta de snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "lista os domínios inativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista os domínios ativos & inativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "lista domínios transientes" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "lista domínios persistentes" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "lista domínios com snapshots existentes" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "lista domínios sem um snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "lista domínios em estado de execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "lista domínios em estado pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "lista domínios em estado desligado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "lista domínios em outros estados" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "lista domínios com o autostart habilitado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "lista domínios com o autostart desabilitado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "lista domínios com o estado managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "lista domínios sem o managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "lista somente uuid's" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "lista somente nomes de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "lista tabela (padrão)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "marcar domínios inativos com o estado managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Somente um argumento de --table, --name e --uuid pode ser especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "Título" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Falha ao obter UUID de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1945 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1949 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1953 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1957 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1961 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1969 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2162 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2166 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2197 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2203 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-network.c:1364 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2209 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2210 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "tornar a mudança ativa persistente" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falha ao obter domínio \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um XML." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "conecta o dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "driver do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "modo de cache do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo alvo" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "tipo de fonte (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "série de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "precisa de capacidade de rawio" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "endereço de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "usa a multifunção pci sob o endereço especificado" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Não há suporte para o %s no comando 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "endereço inválido" #: tools/virsh-domain.c:707 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "esperando por um endereço scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "falha ao alocar buffer XML" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falha ao reconectar o disco" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disco conectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "conecta uma interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conecta uma nova interface de rede." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "origem da interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "nome de rede alvo" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "tipo de modelo" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "controle de tráfegos de entrada de domínio" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "controle de tráfegos de saídas de domínios" #: tools/virsh-domain.c:833 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:851 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Não há suporta para %s no comando 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3248 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "média de outbound é obrigatório" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3291 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:979 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falha ao anexar a interface" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface conectada com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "auto inicia um domínio" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "auto-inicialização desabilitada" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Definir ou pesquisar um dispositivo de bloco de parâmetros de ajuste de I/O." #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Definir ou pesquisar parâmetros de I/O de disco tal como a limitação de " "bloco." #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "Total do limite de taxa de transferência em bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "ler limite de taxa de transferência em bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "gravar limite de taxa de transferência em bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1239 msgid "total I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1247 msgid "read I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "write I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" "Não foi possível obter o número de parâmetros de limitação de I/O de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros limitação de I/O de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Incapaz d emudar a limitação de I/O de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Obtém ou define parâmetros do blkio atual para um domínio de convidado.\n" "Para obter os parâmetros de blkio use o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..." #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Valor inválido de %d para peso I/O" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Falha ao analisar o parâmetro de string" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Não foi possível obter o número de parâmetros blkio" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "falha ao pesquisar trabalho para disco %s" #: tools/virsh-domain.c:1905 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Iniciar uma operação commit de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Salvar mudanças de um snapshot de volta para sua imagem de backup." #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "caminho totalmente qualificado de disco" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "limite de largura de banda em MiB" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "caminho de arquivo base para salvar em (parte inferior padrão de corrente)" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "use o arquivo de backup do topo como base" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "caminho de arquivo do topo de onde salvar (topo padrão de corrente)" #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "remover arquivos que não foram salvos com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:1977 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "com o --wait, exibe o progresso" #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:2201 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "com o --wait, não aguarde que o cancelamento finalize" #: tools/virsh-domain.c:2002 tools/virsh-domain.c:2735 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2067 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2080 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2089 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "Bloco Commit iniciado" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "Commit abortado" #: tools/virsh-domain.c:2108 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "falha ao realizar trabalho dinâmico em disco %s" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Dinâmica realizada com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "falha ao terminar trabalho para disco %s" #: tools/virsh-domain.c:2132 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2134 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "Commit concluído" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Inicia uma operação de cópia de bloco." #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Copia uma corrente de imagem de backup de disco para destino." #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "caminho de cópia a criar" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "tornar o compartilhamento de cópia uma corrente de backup" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "reusar o destino existente" #: tools/virsh-domain.c:2189 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "aguardar pelo trabalh opara alcançar a fase de espelho" #: tools/virsh-domain.c:2205 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2217 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2221 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2229 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2299 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2305 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "Cópia de bloco" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "Cópia de bloco iniciada" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "Cópia abortada" #: tools/virsh-domain.c:2410 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "Copiado com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Agora em fase de espelho" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "Gerencia operações de bloco ativos" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "Pesquisa, ajusta velocidade ou cancela operações de bloco ativo" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "aborta o trabalho ativo em disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:2474 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "obtém uma informação de trabalho ativo para disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:2486 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2490 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "Trabalho desconhecido" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "Pull de bloco" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "Bloco Commit" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2564 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2573 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2579 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Popula um disco a partir da imagem de backup" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "caminho de arquivo de backup na corrente para um pull parcial" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "esperar por trabalho para terminar" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "com o --wait, abortar se pull exceder timeout (em segundos)" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "Pull de bloco iniciado" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "Pull abortado" #: tools/virsh-domain.c:2806 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "Pull concluído" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Redimensionar o dispositivo de bloco do domínio" #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Caminho totalmente qualificado de dispositivo de bloco" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "novo tamanho de dispositivo de bloco, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Falha ao redimensionar o dispositivo de bloco '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Dispositivo de bloco '%s' é redimensionado" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar ao console serial para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "nome do dispositivo de caractere" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "força a conexão de console (disconecta sessões já conectadas)" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "somente conecta se o manuseio seguro do console é suportado" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Não foi possível obter o estado do domínio" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "O domínio não está em execução" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Não é possível executar o console interativo sem um TTY de controle" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado ao domínio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Caractere de escape é %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "define estado de link de uma interface virtual" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Define estado de link de uma interface virtual de domínio. Este comando " "fecha o uso do comando update-device" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "novo estado de dispostivo" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "status do link inválido \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Falha ao extrair informações de interface ou nenhuma interface foi encontrada" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "interface (%s: %s) não foi encontrada" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falha ao criar XML" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Falha ao atualizar o estado do link de interface" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "obtém/define parâmetros de uma interface virtual" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Obtém / define parâmetros de uma interface virtual de domínio" #: tools/virsh-domain.c:3241 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3281 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Não foi possível obter parâmetros de interface" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Falha ao definir o parâmetro da interface" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende um domínio" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende um domínio em execução." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falha ao suspender domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "suspender um domínio de maneira leve utilizando as funções de gerenciamento " "de energia" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Suspender um domínio em execução utilizando o gerenciamento de energia do SO " "convidado. (Nota: Isto requer um agente convidado configurado e em execução " "no SO convidado)." #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "duração em segundos" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "Alvo inválido" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Domínio %s não pode ser suspendido" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Domínio %s suspendido com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "ativar um domínio a partir do estado pmsuspended" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Ativar um domínio que foi suspendido anteriormente pelo gerenciamento de " "energia" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Domínio %s não pode ser ativado" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Domínio %s ativado com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "indefine um domínio" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Indefinir um domínio inativo, ou converter persistente para transiente" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "remove arquivo de estado gerenciado de domínio" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "remove volumes de armazenamento associados (listas separadas por vírgulas de " "alvos ou caminhos fonte) (veja domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" "remove todos os volumes de armazenamento associados (use com cuidado)" #: tools/virsh-domain.c:3554 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "limpa dados nos volumes removidos" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "remove todos os metadados de snapshot de domínio, se inativo" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3627 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios " "interrompidos" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Especificado ambos --storage e --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Não foi possível recuperar domínio de descrição de XML" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Volume de armazenamento '%s'(%s) não é gerenciado pelo libvirt. Remova-o " "manualmente.\n" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "Volume '%s' não foi encontrado na definição de domínio.\n" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Incapaz de remover metadados de snapshots de %d" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "Recusando-se a indefinir enquanto %d snapshots existirem" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s foi indefinido\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Limpando volume '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Falhou! Volume não foi removido." #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "Concluído.\n" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Falha ao remover volume de armazenamento '%s'(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Volume '%s'(%s) removido.\n" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Iniciar um domínio, tanto através do último managedsave\n" "estado, ou via inicialização nova se nenhum estado do managedsave\n" "estiver presente." #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "anexar ao console após criação" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "deixar o convidado pausado após criação" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "destrói automaticamente o convidado quando o virsh é desconectado" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao carregar" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "força inicialização nova ao descartar quaisquer managed save" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "passa descritoresde arquivo N,M,... para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Falha ao dividir a lista do FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Falha ao alocar lista de FD" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domínio %s iniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Salva o estado da RAM de um domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao salvar" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "XML atualizado contendo nome de arquivo para o alvo" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "define o domínio para estar em execução na recuperação" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "define o domínio para pausado durante a recuperação" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "exibe o progresso do save" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "salvar" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Domínio %s salvo em %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "informações de domínio de estado salvo em XML" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para " "stdout." #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "arquivo de estado para ler" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "redefineo XML para um arquivo de estado salvo de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Substitui o XML de domínio associado ao arquivo de estado salvo" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "arquivo de estado salvo para modificar" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Falha ao atualizar %s" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Arquivo de estado %s atualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "edita um XML para um arquivo de estado salvo de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Edita o XML do domínio associado ao arquivo de estado salvo" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "arquivo de estado salvo para editar" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--execução e --pausado são exclusivos" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Imagem salva %s configuração do XML não mudou.\n" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Arquivo de estado %s editado.\n" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "Salvamento gerenciado de um estado de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Salva e destrói um domínio em execução, para que ele possa ser reiniciado a " "partir \n" "do mesmo estado mais tarde. Quando o comando virsh 'start'\n" "for o próximo a se executado para o domínio, ele será iniciado\n" "automaticamente a partir deste estado salvo." #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "define o domínio para estar em execução durante o próximo início" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "define o domínio para estar pausado no próximo início" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falha ao salvar o estado do domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Domínio %s estado salvo pelo libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Remover um salvamento gerenciado de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Remover um arquivo de estado de salvamento gerenciado de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Falha ao verificar uma imagem de salvamento gerenciado de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falha ao remover uma imagem de salvamento gerenciado para o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "Domínio %s não possui imagem de manage save. Remoção ignorada." #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "carga para o XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para o XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "obtém/define informações de agendador atual" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "obtem/define valor a ser utilizado na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "obtém/define valor do domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=valor" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opção de agendador inválida: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintáxe inválida para --set, esperando name=value" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonador" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "não foi possível pesquisar o ativo e configuração de uma só vez" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura um domínio." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "o estado para restaurar" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "evitar o cache de sistema de arquivo durante a recuperação" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "recupera domínio para o estado de execução" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "recupera domínio para o estado pausado" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga do núcleo de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "onde descarregar o núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "Realiza um despejo de núcleo ativo se suportado" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "destrói o domínio após despejo de núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao despejar" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "redefinir o domínio após o despejo do núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "exibe o progresso do despejo" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "despeja somente memória de domínio" #: tools/virsh-domain.c:5092 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5136 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5150 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Domínio %s despejado em %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "Tire uma foto de tela de um console de domínio atual e armazene-a dentro de " "um arquivo" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "o screenshot de um console de domínio atual" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "onde armazenar o screenshot" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID de uma tela para tirar uma foto de tela de" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Domínio fornecido inválido" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "não foi possível obter o screenshot de %s" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "não foi possível receber dados do domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "não foi possível fechar arquivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "não foi possível fechar fluxo no domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Screenshot salvo em %s, com o tipo de %s" #: tools/virsh-domain.c:5373 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5376 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5395 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5425 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "retoma um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso." #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domínio %s retomado\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falha ao retomar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "desliga elegantemente um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo" #: tools/virsh-domain.c:5488 tools/virsh-domain.c:5573 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Nã é possível analisar string de modo" #: tools/virsh-domain.c:5526 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falha ao desligar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia o domínio" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo" #: tools/virsh-domain.c:5610 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "redefinir um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "Redefinir o domínio alvo como se fosse um interruptor de energia" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Domínio %s foi redefinido\n" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Falha ao redefinir domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "informações de trabalho de domínio" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Retorna informações sobre trabalhos sendo executados em um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5692 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "Vínculado" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "Desvinculado" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5774 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "tipo de trabalho:" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "Dados processados:" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "Dados restantes:" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "Total de Dados:" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "Memória processada:" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memória restante:" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "Memória total:" #: tools/virsh-domain.c:5833 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5849 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "Arquivo processado:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "Arquivo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "Total de arquivo:" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "páginas constantes" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "páginas normais:" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "Dados normais:" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "Downtime esperado:" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "Cache de compressão:" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "Dados comprimidos:" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "Páginas comprimidas:" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Cache de compressão falta:" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "Compressão excede:" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "abortar trabalho de domínio ativo" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Aborta o trabalho do domínio em execução atual" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "conta de vcpu de domínio" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Retorna o número e CPUs virtuais usadas pelo domínio" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "obtém o máximo de contas do vcpus" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "obtém número de vcpus ativos atuais" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "obtém valor do domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "obtem valor a ser utilizado na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "obtém valor de acordo com o estado de domínio atual" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "recupera a conta de vcpu do convidado ao invés do hypervisor" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "Falha ao recupear conta de vCPU a partir do convidado" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Falha ao recueprar a conta atual de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "configuração" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "ativo" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "atual" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "informações de vcpu de domínio detalhado" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio." #: tools/virsh-domain.c:6226 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "CPU time" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6298 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "controla ou pesquisa afinidade de vcpu de domínio" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "número da vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "número(s) de cpu de host para definir, ou omitir opção para pesquisa" #: tools/virsh-domain.c:6380 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6385 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6439 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6461 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "Afinidade da CPU" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "controla ou pesquisa afinidade de emulador de domínio" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Fixa nas opções de emulador de domínio para CPUs físicas de host." #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "emulador:" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "altera o número de CPUs virtuais" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "define limite máximo na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "modificar o estado de cpu no convidado" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6717 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6720 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6761 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6766 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6792 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6795 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6805 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6810 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6877 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6887 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6920 tools/virsh-domain.c:6985 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6952 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "compara a CPU do host com uma CPU descrita por um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "Compara CPU com CPU host" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "arquivo contendo uma descrição de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7016 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "Arquivo '%s' não contém um elemento ou não é um domínio válido ou " "capacidades de XML" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU descrita em %s é idêntica à CPU host\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "CPU host é um super conjunto de CPU descritas em %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falha ao comparar a CPU host com o %s" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "computa a CPU de linha de base" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa a CPU de linha de base para um conjunto de CPUs fornecido" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "arquivo contendo uma descrição CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Mostrar recursos que fazem parte do tipo de modelo de CPU" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "nenhuma CPU host especificada \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Exibe estatísticas por CPU e total sobre as CPUs de domínio" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "Exibe somente estatísticas total" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Exive estatísticas desta CPU" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Número de CPUs exibidas ao máximo" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "valor inválido para o início do CPU" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "valor inválido para número de CPUs a mostrar" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Somente %d CPUs diponíveis para mostrar\n" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "Nenhuma stats total disponível" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "Total:\n" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "Falha ao recuperar as estatísticas para o domínio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Cria um domínio." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:7430 tools/virsh-domain.c:7508 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "" "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Define um domínio." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "destrói (interrompe) um domínio" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Interrompe de forma forçada um domínio específico, mas deixa seus recursos " "intactos." #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "conclui com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falha ao destruir o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Permite exibir ou modificar descrição ou título de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "modifica/obtém estado em execução" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "modificar/obter configuração persistente" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "modifica/obtém configuração de estado atual" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "modifica/obtém o título ao invés da descrição" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "abre um editor para modificar a descrição" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "mensagem" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Falha ao coletar nova descrição/título" #: tools/virsh-domain.c:7722 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7735 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Descrição de domínio atualizada com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:7752 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "URI do namespace" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "use um editor para mudar os metadados" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "chave para ser usada como identificador de namespace" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "novos metadados para configurar" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "Metadados removidos" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "Metadados modificados" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "Metadados não foram modificados" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Injetar o NMI no convidado" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Envia o keycodes para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Envia keycodes (inteiros ou nomes simbólicos) para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "o codeset do keycodes, padrão: linux" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "o tempo (em milisegundos) quando tempo as chaves serão seguradas" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "o código de chave" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "o codeset desconhecido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "muitos códigos chave" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "código-chave inválido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "Envia sinais para processos" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Envia sinais para processos no convidado" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "ID do processo" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "o número do sinal ou nome" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "nome de sinal malformado: %s" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "altera a alocação de memória" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "novo tamanho de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "altera o limite máximo de memória" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "novo tamanho máximo de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Obtém ou define os parâmetros de memória atuais para um domínio de " "convidado.\n" "Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória máx, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória durante a contenção, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória máxima mais swap, como inteiro escalável (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória mínima garantida, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8425 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros de numa" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Obtém ou define os parâmetros de numa para um domínio de convidado.\n" "Para obter os parâmetros de numa utilize o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Seleções de nó de NUMA para defnir" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Modo inválido %s" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros de numa" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de numa" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Comando de Monitor de QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "comando está em protocolo de monitor humano" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" "realiza o pretty-print em qualquer resultado de protocolo de monitor qemu" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "comando" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "Falha ao coletar comando" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp e --pretty não são compatíveis" #: tools/virsh-domain.c:8781 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8784 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8792 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8800 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8812 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8816 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8820 tools/virsh-domain.c:12006 #: tools/virsh-network.c:1217 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "Anexo de QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Falha ao anexar ao pid %u" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Domínio %s anexado ao pid %u\n" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Comando de Agente Convidado do QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Executa um comando de agente convidado de qemu arbritário; Risco sob sua " "responsabilidade" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "segundos de timeout. deve ser positivo" #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "executa comando sem esperar por timeout" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "executa comando se timeout" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "realizar o pretty-print no resultado" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "timeout deve ser positivo" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "timeout, assíncrono e opções de bloco são exclusivos" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC Guest Enter Namespace" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "Não muda o rótulo de segurança do processo" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: falha ao alocar argv" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "não foi possível alocar o modelo de segurança" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Falha ao alocar rótulo de segurança" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "informações do domínio em XML." #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "exibir XML inativo definido" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "atualiza CPU convidados de acordo com a CPU host" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "fornece XML adequado para migrações" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Converte a configuração nativa para domínio XML" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Converte o formato de configuração do convidado para o formato do XML do " "domínio" #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "formato de dados de configuração fonte" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "arquivo de dados de configuração para importar a partir de" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Converte XML de domínio para configuração nativa" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Converte configuração do XML de domínio para um formato de configuração de " "convidado nativo." #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "formato de tipo de dados de configuração alvo" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "arquivo de dados xml para exportar a partir de" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ou UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9421 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9434 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome do domínio ou uuid" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "id ou nome do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falha ao obter UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa." #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "conexão da URI do host de destino com ovisto a partir do cliente (migração " "normal) ou fonte (p2p migração)" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "migração ativa" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "migração offline" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migração peer-2-peer" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "migração direta" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "migração tunnelled" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "MV persiste no destino" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "indefinir MV na fonte" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "não reinia o domínio no host de destino" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migração com armazenamento não compartilhado com cópia de disco completa" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migração com armazenamento não compartilhado com cópia incremental (mesma " "imagem base compartilhada entre fonte e destino)" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "evita que qualquer configuração mude para o domínio até que a migração " "termine" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "força migração até mesmo se for insegura" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "exibe o progresso da migração" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "Páginas repetidas comprimidas durante a migração ativa" #: tools/virsh-domain.c:9616 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9620 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "abortar em erros leves durante a migração" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "URI de gráficos a serem usados para migração de gráficos seamless" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "força o convidado a suspender se a migração ativa exceder o timeout (em " "segundos)" #: tools/virsh-domain.c:9652 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "não foi possível ler o arquivo '%s'" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrar: timeout inesperado para a migração offline" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "migração" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "definir downtime tolerável máximo" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Estabelecer um downtime tolerável máximo de um domínio que esteja sendo " "migrado ao vivo para outro host." #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "máximo de downtime tolerável (em milisegundos) para a migração" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrar: downtime inválido" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "obtém/define tamanho do cache de compressão" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Obtém/define tamanho do cache (em bytes) usado para comprimir páginas de " "memória transferidas repetidamente durante a migração ativa." #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "tamanho requisitado do cache (em bytes) usada para compressão" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "cache de compressão: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Define a largura de banda de migração máxima" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Define a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio que " "esteja sendo migrado para outro host." #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "limite de largura de banda de migração em MiB" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Obtém a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio." #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "domínio exibe conexão URI" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição gráfica." #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "Inclui a senha no URI da conexão se disponível" #: tools/virsh-domain.c:10116 msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Falha ao criar URI de exibição" #: tools/virsh-domain.c:10297 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10299 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "exibição do vnc" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Falha ao obter a porta do VNC. Este domínio está utilizando o VNC" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY." #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "exibe o hostname do domínio" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Contagem de elementos filhos ruins." #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um XML" #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "atualiza o dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Atualiza o dispositivo a partir de um XML ." #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "força a atualização do dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falha ao atualizar o dispositivo a partir do %s" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "desconecta a interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconecta a interface de rede." #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falha ao obter informações da interface" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domínio possui interfaces %d. Por favor especfique qual desconectar " "utilizando o --mac" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "Domínio possui interfaces múltiplas coincidindo com endereço MAC %s. Você " "precisa usar o desconectar dispositivo e especificar o endereço pci do " "dispositivo para removê-lo." #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falha ao desconectar a interface" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface desconectada com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falha ao obter informações do disco" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11066 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Dispositivo de disco '%s' não possui mídia" #: tools/virsh-domain.c:11109 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "O dispositivo de disco '%s' já possui uma mídia" #: tools/virsh-domain.c:11136 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar o dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar o dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falha ao desconectar o disco" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disco desconectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "edita configuração XML para um domínio" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: tools/virsh-domain.c:11294 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11377 tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11486 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11723 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11773 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11812 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11866 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11883 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11899 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11900 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11906 msgid "domain started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11907 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11909 msgid "unsupported value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11919 #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Muda a mídia de CPU ou drive floppy" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Muda a mídia de CD ou drive floppy" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Caminho totalmente qualificado ou alvo de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "fonte de mídia" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "Retirar a mídia" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "Inserir a mídia" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "Atualizar a mídia" #: tools/virsh-domain.c:12162 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "altera configuração live de domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "alter configuração persistente, efeito observado na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "forçar mudança de mídia" #: tools/virsh-domain.c:12174 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12178 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12224 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12230 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Falha ao concluir ação %s na mídia" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "somente uma dica para ignorar classes livres contínuas menores do que esta " "(Bytes)" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "qual o ponto de montagem para cortar" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "não foi possível invocar o fstrim" #: tools/virsh-domain.c:12345 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12357 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12375 tools/virsh-domain.c:12428 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12384 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12388 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virsh-domain.c:12401 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12410 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12437 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12441 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12451 tools/virsh-domain.c:12454 msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12477 msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12481 msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "A configuração XML foi alterada por outro usuário" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falha ao obter as capacidades" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória NUMA livre" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "número da célula NUMA" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "falha ao obter as capacidades de nó" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(capacidades)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "não foi possível obter informações sobre a topologia NUMA" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "conversão da faixa falhou" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "falha ao obter memória livre para número de nó NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "conexão máxima do vcpu" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Exibe o número máximo de CPUs virtuais para convidados nesta conexão." #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "tipo de domínio" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "informações do nó" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) da CPU:" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "célula(s) NUMA:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho de memória:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "nó cpu map" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Exibir o número total de nós de uma CPU, o número das CPUs online e a lista " "das CPUs online." #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "incapaz de obter cpu map" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "CPUs presentes:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "CPUs online:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "CPU map:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Imprime o stats de cpu do nó." #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Retorna o stats de cpu do nó em nanosegundos" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "imprime somente as estatísticas de cpu especificada" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "imprime por uma porcentagem durante 1 segundo" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "usuário:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "sistema:" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "inativo:" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "uso:" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Não foi possível obter o número de stats de cpu" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "falha ao obter stats de cpu de nó" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Imprime a stats de memória de um nó." #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Retorna o stats de memória do nó em kilobytes." #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "imprime somente as estatísticas de célula especificada" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Não foi possível obter número stats de memória" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "não foi possível obter stats de memória" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "suspender o nó do host para uma duração de tempo específica" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspender o nó do host para uma duração de tempo específica e tentar retomar " "depois." #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "Duração inválido" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "Host não foi suspenso" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "imprime o sysinfo do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "fornece o resultado de uma faixa de XML para o sysinfo do hypervisor, se " "estiver disponível" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "falha ao obter o sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "falha ao obter a URI" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "Modelos de CPU" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "Obter os modelos de CPU para uma arquitetura." #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "arquitetura" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "falha ao obter os nomes de modelos de CPU" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "mostra a versão" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "reportar versão de daemon também" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "falha ao obter a versão do daemon" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Executando em daemon: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória de nó" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Obtém ou define os parâmetros de memória \n" "Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "número de páginas a escanear antes do serviço de memória compartilhado se " "tornar desativado" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "número de milisegundos que o serviço de memória compartilhado deveria estar " "desativado antes do próximo scan" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Especifica se páginas de nós de numa diferentes podem ser mesclados" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Memória compartilhada:\n" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "Nome da interface ou endereço MAC" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "falha ao obter interface \"%s\"" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "edita a configuração do XML para uma interface de host físico" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Edita a configuração de XML para uma interface de host físico." #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuração do XML %s da Interface não modificou.\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração do XML %s da interface editada.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Falha ao listar interfaces" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falha ao listar interfaces ativas" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falha ao listar interfaces inativas" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "lista interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Retorna lista de interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista interfaces inativas" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista interfaces inativas & ativas" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "Endereço MAC" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "ativo" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "inativo" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "converter um endereço MAC de interface para o nome da interface" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "interface mac" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "converte um nome de interface para endereço MAC de interface" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "Nome da interface" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "Informações de interface no XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Resultado das informações de interface do host físico como um despejo de XML " "para stdout." #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "arquivo contendo uma descrição de interface de XML" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interface %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falha ao definir uma interface de %s" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "não definir uma interface de host físico (removê-lo da configuração)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "indefine uma interface" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Interface %s indefinida\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falha ao indefinir a interface %s" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "iniciar uma interface de host físico (ativar it/ \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "iniciar uma interface de host físico." #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "interface %s iniciou\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falha ao iniciar interface %s" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruir uma interface de host físico (desativar it / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "interrompe de forma forçada uma interface de host físico" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Interface %s foi destruída\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falha ao destruir interface %s" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "criar um snapshot de configurações de interfaces atuais, que podem ser mais " "tarde salvas (iface-commit) ou recuperadas (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Criar um ponto de recuperação para configurações de interfaces" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "falha ao iniciar transação de mudança de configuração de rede" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Transação de mudança de config de rede iniciada\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "salvar mudanças realizado desde o iface-begin e ponto de recuperação livre" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "salvar mudanças e ponto de recuperação livre" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "falha ao salvar transação de mudança de config de rede" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Transação de mudança de config de rede salva\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "reversão para configuração prévia criada via iface-begin foi salva" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "reversão para ponto de recuperação prévio" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Falha ao reverter a transação de mudança de config de rede" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Transação de mudança de config de rede foi revertida\n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "cria um dispositivo de ponte e anexa um dispositivo de rede existente à ele" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "faz uma ponte à um dispositivo de rede existente" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "nome de interface existente" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "novo nome de dispositivo de ponte" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "não habilita o STP para esta ponte" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "número de segundos para o tráfego squelch em portas conectadas recentemente" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "não iniciar a ponte imediatamente" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Dispositivo de rede %s já existe" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(definição de interface)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "falha ao analisar a configuração de %s" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Dispositivo existente %s não possui tipo" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Dispositivo existente %s já é uma ponte" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" "Nome de interface a partir da config %s não coincide com nome fornecido %s" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Falha ao criar nó de ponte no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Falha ao definir atributo stp no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Falha ao defnir atraso de ponte %d em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir tipo de interface de ponte para 'bridge' no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir nome de interface de ponte para '%s' no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Falha ao criar nó de interace sob o nó de ponte no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir tipo de interface de escravo novo para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir novo nome de interface de escravo para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Falha ao mover o elemento '%s' no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para a ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Ponte criada %s com dispositivo anexado %s\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Falha ao inciar interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Interface de ponte %s iniciou\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "indefinir o dispositivo de ponte após desanexar seu dispositivo escravo" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "desfazer ponte do dispositivo de rede" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "nome de dispositivo de ponte atual" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "não iniciar a interface não escravo imediatamente (não recomendado)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(definição de interface de ponte)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Dispositivo %s não é uma ponte" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "Nenhum nó de ponte no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Interface múltipla conectada com ponte" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "Nenhuma Interface conectada com ponte" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Dispositivo anexado à ponte %s não tem nome" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Dispositivo anexado %s não possui tipo" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Falha ao definir tipo de interface para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Falha ao definir nome de interface para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Falha ao formatar novo documento xml para interace não escravizada %s" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Falha ao destruir interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Falha ao definir a nova interface %s" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Dispositivo %s não anexado a partir da ponte %s\n" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "nome da rede ou uuid" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "auto inicia uma rede" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Cria uma rede." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "destrói (interrompe) uma rede" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falha ao destruir a rede %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "informações da rede em XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "Informações de rede de um domínio inativo." #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "informações de rede" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Retorna informações básicas sobre o rede" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Ativo:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "sem auto-iniciar" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "Ponte:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "Falha ao listar as redes" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "falha ao obter o número de redes ativas" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "falha ao obter o número de redes inativas" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falha ao listar as redes ativas" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falha ao listar as redes inativas" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Falha ao obter info de persistencia de rede" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Falha ao obter o estado do autostart da rede" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "lista as redes" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna a lista das redes." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "lista as redes inativas" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista redes ativas & inativas" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "lista redes persistentes" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "lista redes transientes" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "lista redes com o autostart habilitado" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "lista redes com o autostart desabilitado" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Auto-iniciar" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Inicia uma rede." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falha ao iniciar a rede %s" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s foi indefinida\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falha ao indefinir a rede %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "atualiza partes de uma configuração de rede existente" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "tipo de atualização (add-first, add-last (add), delete, ou modify)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "qual seção de configuração de rede a atualizar" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "nome do arquivo contendo xml (ou, se ele iniciar com '<', o próprio elemento " "xml completo) para add/modify, ou a ser correspondido em busca" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "qual objeto pai a buscar" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "afeta a próxima inicialização de rede" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "afeta a rede em execução" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "afeta o estado atual de rede" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "nome de comando não reconhecido '%s'" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "nome de seção não reconhecido '%s'" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current deve ser especificado de forma exclusiva" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Falha ao atualizar a rede %s" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "config persistente e estado ativo" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "Config persistente" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "estado ativo" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "rede atualizada %s %s" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falha ao obter o UUID da rede" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "edita configuração XML para uma rede" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Edita a configuração XML para uma rede." #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do XML de rede %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML de rede %s editada.\n" #: tools/virsh-network.c:1171 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1304 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1356 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "cria um dispositivo definido por um arquivo XML em um nó" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Cria um dispositivo no nó. Note que este comando cria dispositivos no host " "físico que possa ser atribuído à uma máquina virtual." #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Dispositivo de Nó %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "destrói (interrompe) um dispositivo no nó" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Destrói um dispositivo no nó. Note que este comando destrói dispositivos no " "host físico" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "nome do dispositivo ou par wwn no formato 'wwnn,wwpn'" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Vaor de dispositivo malformado '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falha ao destruir os dispositivos do nó '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "falha ao obter os números da capacidade do dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "falha ao obter os nomes da capacidade do dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "lista dispositivos em uma árvore" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "nomes de capacidade, separado por vírgula" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Opções --tree e --cap são incompatíveis" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "tipo de capacidade inválido" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML " "para o stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "desconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desconecta o dispositivo de nó de seu driver de dispositivo antes de " "atribuir à um domínio" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "chave do dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" "driver de backend de atribuição de dispositivo pci (ex.: 'vfio' ou 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Dispositivo %s desconectado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "reconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Reconecta o dispositivo de nó para seu driver de dispositivo uma vez lançado " "pelo domínio" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Dispositivo %s reconectado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "redefine o dispositivo de nó" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio." #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Dispositivo %s restaurado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falha ao obter nwfilter \"%s\"" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "definir ou atualizar um filtro de rede a partir do arquivo de XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definir um novo filtro de rede ou atualizar um existente." #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Filtro de rede %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falha ao definir filtro de rede a partir de %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "filtro de rede indefinido" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "indefine um filtro de rede fornecido" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nome ou uuid do filtro da rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "O filtro de rede %s foi indefinido\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falha ao indefinir o filtro da rede %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "informações do filtro da rede em XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Dá resultado de informações do filtro de rede como descarga em XML para o " "stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Falha ao iniciar o filtro de nó" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Falha ao contar o filtro de rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falha ao iniciar o filtro de rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "lista os filtros de redes" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Retorna a lista dos filtros de redes." #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "edita configuração XML para um filtro de rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Edita a configuração XML para um filtro de rede." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do XML do filtro de rede %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do filtro de rede %s editada.\n" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome ou uuid do pool" #: tools/virsh-pool.c:43 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "não sobrescreve um pool existente deste tipo" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "sobrescreve qualquer dado existente" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "nome do pool" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "tipo do pool" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime o documento XML, mas não define/cria" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "alvo para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato para armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:101 msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:105 msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:109 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:113 msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:117 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:121 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:125 msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "falha ao obter o pool \"%s\"" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "auto-inicia um pool" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização." #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Cria um pool." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "O pool %s foi criado\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falha ao criar o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:466 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:470 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Define um pool." #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "O pool %s foi definido\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falha ao definir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "constrói um pool" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Constrói um dado pool." #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s construído\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falha ao construir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "destrói (interrompe) um pool" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Interrompe de forma forçada uma pool específica. Dados brutos no pool não " "foram tocados." #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "O pool %s foi destruído\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falha ao destruir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "excluir um pool" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Exclui um dado pool." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "O pool %s foi excluído\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falha ao excluir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "atualiza um pool" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Atualiza um dado pool." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "O pool %s foi atualizado\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falha ao atualizar o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "informações sobre o pool em XML" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o " "stdout." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "Falha ao listar os pools" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "falha ao obter o número de pools ativas " #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "falha ao obter o número de pools inativas" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falha ao listar os pools ativos" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falha ao listar os pools inativos" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Falha ao obter info de persistencia de pool" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do pool" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "construindo" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "Inacessível" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "lista os pools" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna a lista de pools." #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "lista os pools inativos" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista os pools ativos & inativos" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "lista pools transientes" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "lista pools persistentes" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "lista pools com o autostart habilitado" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "lista pools com o autostart desabilitado" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "lista somente pool de tipo(s) especificado(s) (se suportado)" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "exibe detalhes extendidos para pools" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "Tipo de pool inválido '%s'" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Não foi possível recuperar informações de pool" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Diposnível" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "Retorna o documento XML." #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "porta opcional a ser consultada" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "iniciador adequado IQN para uso da pesquisa" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "falta argumento" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "informações sobre o pool de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia um pool." #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O pool %s foi iniciado\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "indefine um pool inativo" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O pool %s foi indefinido\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falha ao indefinir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "falha ao obter o UUID do pool" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento." #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuração do XML do pool %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do pool %s editada.\n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "falha ao obter o segredo '%s'" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define ou modifica um segredo de um arquivo XML" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define ou modifica um segredo" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "arquivo contém atributos de segredo no XML" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falha ao definir atributos de %s" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falha ao obter UUID de segredo criado" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Segredo %s foi criado\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos de segredo no XML" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" "Atributos de resultado de um segredo como um despejo de XML para stdout." #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreta" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "definir um valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir um valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-valor secreto codificado" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Dados base64 inválidos" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar a memória" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falha ao definir o valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "Fornece o resultado do valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Fornece resultado de um valor secreto para o stdout." #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "indefine um segredo" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Indefine um segredo" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falha ao remover segredo %s" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Segredo %s removido\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Falha ao listar segredos de nó" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Falha ao contar segredos" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falha ao listar segredos" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "lista segredos" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Retorna uma lista de segredos" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "lista segredos efêmeros" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "lista segredos não efêmeros" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "lista segredos privados" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "lista segredos não privados" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Falha ao obter UUID de segredo" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "Sem uso" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "não foi possível interromper após o snapshot do domínio transiente" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "não foi possível obter nome de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Snapshot de domínio %s criado a partir de '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Snapshot de domínio %s criado" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Cria um snapshot a partir de XML" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de XML" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML de snapshot de domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "redefine metadados para um snapshot existente" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "com redefinir, define snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "tira um snapshot mas não cria metadados" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "interrompe domínio após o snapshot ser criado" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "captura o estado do disco mas não o estado da mv" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "reutiliza quaisquer arquivos externos existentes" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "sistemas de arquivo de convidado do quiesce" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "requer operação atômica" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "tira um snapshot ativo" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "Não foi possível analisar o memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "Não foi possível analisar o diskspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Cria um snapshot a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "nome do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "descrição do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "imprime o documento XML ao invés de criar" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "atributos de memória: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "atributos de disco: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml é incompatível com o --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s e --current são exclusivos" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s ou --current é necessário" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "editar XML para um snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Edita o XML do snapshot do domínio para um snapshot nomeado" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "nome do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "também define snapshot editados como atual" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "permite renomeação de um snapshot existente" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "permite uma clonagem para um novo nome" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do XML %s do snapshot não foi alterada.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Snapshot %s editado.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Snapshot %s clonado para %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Falha ao limpar %s" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "É necessário utilizar --rename ou --clone para mudar %s para %s" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Obtém ou define o snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "lista o nome, ao invés do xml completo" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "nome do snapshot existente para fazer atual" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Snapshot %s definido como atual" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "domínio '%s' não possui snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "falha ao realizar a filtragem do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "informação do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Retorna informações básicas sobre o snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "Info no snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "externo" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "interno" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "Pai:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "Filho:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "Descendente:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "Metadados:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "snapshot %s desapareceu da lista" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Lista snapshots para um domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "LIsta de snapshots" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "adiciona uma coluna exibindo snapshot pai" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "lista somente snapshots sem pais" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "lista somente snapshots sem filho" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "lista somente snapshots que não são folhas (com filho)" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "lista somente snapshots que possuem metadados que evitariam indefinir" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "lista somente snapshots que possuem metadados gerenciados pelo libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtro pelos snaphosts tirados enquanto inativos" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "filtro de snapshot tirado enquanto ativos (checkpoints de sistema)" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtro por snapshots de somente disco" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "filtro por snapshots interno" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "filtro por snapshots externos" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "lista snapshots em uma árvore" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limita lista de filhos de snapshots específicos" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limita lista para filhos de snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "with --from, lista todos os descendentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "lista somente nomes de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s e --tree são exclusivos" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants requerem --from ou --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Tempo de criação" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t overflow" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML do Despejo de Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Obtém o nome do pai de um snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Extrai o pai do snapshot, caso haja algum" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "encontra pai de nome de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "encontra pai de snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "snapshot '%s' não possui pai" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Reverte um domínio para um snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Reverte o domínio para o snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "reverte para snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "após reverter, muda o estado para em execução" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "após reverter, muda o estado para pausado" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "tenta novamente em reversões arriscadas" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Remove um snapshot de domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Remoção do Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "remove snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "remove o snapshot e todos os filhos" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "remove o filho mas não o snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "remove somente os metadados do libvirt, deixando o conteúdo do snapshot para " "trás" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Snapshot do domínio %s filhos foram removidos\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Snapshot de domínio %s removido\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Falha ao remover snapshot: %s" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "nome do pool" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome, chave ou caminho do volume" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "falha ao obter volume \"%s\"" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "falha ao obter vol '%s', especificar --%s deve ajudar" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "Cria um volume." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "nome do volume" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (padrão bytes)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "tipo de formato do arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "o volume de backup caso tire um snapshot" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "formato de volume de backup se tirar um snapshot" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "pré-aloca metadados (para qcow2 ao invés de alocação completa)" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamanho %s mal formado" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "O volume %s foi criado\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falha ao criar volume %s" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "cria um vol, usando outros volumes como entrada" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Cria um vol de um volume existente" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nome de pool ou uuid de um pool de volume de entrada" #: tools/virsh-volume.c:446 tools/virsh-volume.c:559 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Vol %s criada de um vol de entrada %s\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "clone de um volume" #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clona um volume existente" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "clona nome" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "falha ao obter um pool pai" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Vol %s clonado a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "arquivo" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "offset de volume para carregar em" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "quantidade de dados para carregar" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "não foi possível carregar no volume %s" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "não foi possível enviar dados ao volume %s" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "não foi possível fechar volume %s" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "volume offset para download a partir de" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "quantidade de dados para baixar" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "não foi possível criar %s" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "não foi possível baixar a partir do volume %s" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "não foi possível receber dados do volume %s" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "apaga um volume" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "Exclui um dado volume." #: tools/virsh-volume.c:851 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "O volume %s foi excluído\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falha ao excluir o volume %s" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "limpa um vol" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Seguro de dados anteriormente em um volume não é acessível para leituras " "futuras" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "realiza algorítimo de limpeza selecionado" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Algorítimo não suportado '%s'" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falha ao limpar volume %s" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "O volume %s foi limpo\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "bloco" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "rede" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "informação do volume de armazenamento" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "redefine um volume" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Redefine um volume de armazenamento" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "nova capacidade para o volume, como inteiro escalado (padrão bytes)" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "aloca a nova capacidade, ao invés de deixá-lo esparso" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "usa a capacidade como um delta para tamanho atual, ao invés do tamanho novo" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "permitir o redimensionamento encolher o volume" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso pelo %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso em %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' pelo %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' para %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "informação do volume em XML" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Falha ao listar os volumes" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Falha ao listar os volumes de armazenamento" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "lista os volumes" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna a lista de volumes por pool." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "exibe detalhes extendidos para volumes" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "retorna o nome de volume para uma chave ou caminho de volume fornecido" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "chave de volume ou caminho" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "retorna o pool de armazenamento para uma chave de volume ou caminho fornecida" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "retorna o uuid de pool ao invés do nome do pool" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "retorna a chave do volume para um nome ou caminho de volume fornecido" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "nome de volume ou caminho" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "retorna o caminho de volume para um nome de volume ou chave conhecidos" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "nome de volume ou chave" #: tools/virt-admin.c:111 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:113 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:121 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:123 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:141 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:174 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:209 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:271 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:278 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:281 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:454 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:457 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:676 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Verificando %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "PASSAR" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "FALHA" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "AVISO" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "for Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-common.c:371 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:409 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Atualiza em um kernel suportando namespaces" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Verifica se os módulos 'kvm-intel' or 'kvm-amd' foram carregados & o BIOS " "possui a virtualização habilitada" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:43 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Somente CPUs emulados estão disponíveis, desempenho será muito mais limitado" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Carrega o módulo 'vhost_net' para melhorar desempenho da rede do virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Carrega o módulo 'tun' para habilitar a rede para convidados do QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nome do hypervisor não suportado %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "shell deve ser uma lista de strings" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "%s não correspondida contra 'allowed_users' em %s" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s não aceita opções" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "%s deve ser executado por usuários não privilegiados" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "Não foi possível criar o container %s: %s" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "Não foi possível chdir(%s)" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "Não foi possível executar o shell %s" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "exibe ajuda para esta função" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "inválido '=' after option --%s" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "opção --%s já vista" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "grupo de ocmando '%s' não existe" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (help keyword '%s'):\n" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "erro interno: opções ruins no comando: '%s'" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSE\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042 #: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Opção obrigatório não presente" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "Argumento de opção é vazio" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Falha ao obter a opção '%s': %s" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: \"%s\"" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "número" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "string" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dado \"%s\" inesperado" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: tools/vsh.c:1600 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "tipo de parâmetro não implementado %d" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "erro: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "falha ao escrever no arquivo de log" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s" #: tools/vsh.c:2179 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - yes, iniciar editor novamente" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - no, elimitar minhas modificações" #: tools/vsh.c:2192 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - force, tentar redefinir novamente" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "? - imprimir esta ajuda" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Esta função não é suportada na plataforma WIN32" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: falha ao criar arquivo temporário: %s" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros " "caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Falha ao concluir listagem de árvore" #: tools/vsh.c:2579 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2582 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Não foi possível determinar diretório home" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "falha ao criar \"%s\": %s" #: tools/vsh.c:2696 msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:2721 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2726 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2745 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Exibe a ajuda global, ajuda específica para um comando, ou ajuda para um " "grupo de comandos relacionados" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "exibe a ajuda" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando, ou a ajuda para um " "grupo de comandos relacionados" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos agrupados:\n" "\n" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "comando ou grupo de comando '%s' não existe" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "diretório para trocar (padrão: home ou root)" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "muda o diretório atual" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "Muda o diretório atual" #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido somente em modo interativo" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "escape para uso de terminal" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "escape para uso de XML" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "argumento para echo" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "argumentos echo" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Argumentos de retorno echo, possivelmente com uma quota." #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "imprime o diretório atual" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprime o diretório atual" #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: não foi possível obter o diretório atual: %s" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sai deste terminal interativo" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Opções --%s e %s são exclusivos" #: tools/vsh.h:532 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001070612704125646020430 0ustar # Brazilian Portuguese translation for gnulib # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rafael Ferreira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 18:42+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" # , c-format #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de colagem inválido" # , c-format #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" # , c-format #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" # , c-format #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" # , c-format #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000015153212704125646016616 0ustar # Brazilian Portuguese translation for kbd # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the kbd package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 03:46+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "uso: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: opção desconhecida\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: A desalocação de todos os consoles não usados falhou\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: número de VT inválido\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 é o console e não pode ser desalocado\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: Não foi possível desalocar o console %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "Erro do KDGKBENT no índice 0, tabela %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar nenhum mapa de teclado?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: mapa da área não alocado? Muito estranho...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "Erro do KDGKBENT no índice %d, tabela %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "Faixa de códigos de caracteres aceita pelo kernel: 1 a %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "Podem ser vinculadas a uma tecla no máximo %d ações\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "Número de mapas de teclado em uso no momento: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "dos quais %d estão alocados dinamicamente\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "Faixas de códigos de ação aceitas pelo kernel:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "Número de teclas de funções aceito pelo kernel: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "Número máximo de definições compostas: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "Número de definições compostas em uso no momento: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Símbolos reconhecidos por %s:\n" "(valor numérico, símbolo)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Os seguintes sinônimos foram reconhecidos:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s para %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nomes dos modificadores reconhecidos e os números de suas colunas:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# not alt_is_meta: no mapa de teclado %d, a tecla %d corresponde a" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossível: não é meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT falhou no índice %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys, versão %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Modo de usar: dumpkeys [opções]\n" "\n" "As opções disponíveis são:\n" "\n" "\t-h --help\t Exibe este manual\n" "\t-i --short-info\t Exibe informações sobre o driver do teclado\n" "\t-l --long-info\t Exibe essas informações e símbolos aptos a carregar " "mapas de teclado\n" "\t-n --numeric\t Exibe o mapa de teclado em notação hexadecimal\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines uma linha por par de modificador e código de tecla\n" "\t --funcs-only\t Exibe somente as linhas com a descrição de teclas de " "função\n" "\t --keys-only\t Exibe somente os vínculos de teclas\n" "\t --compose-only Exibe somente combinações de teclas compostas\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t Interprete os códigos de ação de caracteres como vindos do\n" "\t\t\t conjunto de caracteres especificado\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s versão %s\n" "\n" "Uso: %s [opções]\n" "\n" "As opções válidas são:\n" "\n" "\t-h --help mostra este texto de ajuda\n" "\t-V --version mostra a versão do progama\n" "\t-n --next-available mostra o número do próximo VT não alocado\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Não foi possível ler VTNO: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "Erro ao executar %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Aviso: caminho muito extenso: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" "Não foi possível obter um descritor de arquivo referindo ao console\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "Modo de usar: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Códigos de varredura planos xx (hex) para códigos de tecla (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 representa um erro; de 1 a 88 (0x01-0x58), o código de varredura é igual " "ao código de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "" "de 1 a %d (0x01-0x%02x), o código de varredura é igual ao código de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os códigos de varredura e0 xx (hex) escaparam\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "" "Não foi possível obter um código de tecla para o código de varredura 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " ou: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " ou: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " ou: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Erro: Argumentos insuficientes.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Erro: Ação não reconhecida: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "Modo de usar: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: Erro ao reconhecer o modo do teclado\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "O teclado está em modo puro (de código de varredura)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "O teclado está em modo semi-puro (de código de varredura)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "O teclado está no modo padrão (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "O teclado está no modo Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "O teclado está em algum modo desconhecido\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: erro durante a definição do modo do teclado\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "" "Taxa de digitação ajustada em %.1f caracteres por segundo (atraso = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Modo de usar: kbdrate [-V] [-s] [-r taxa de digitação] [-d atraso]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Não foi possível abrir /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "Erro: getfont respondeu com resultado menor que 256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "Erro: É preciso buf. para getfont usar GIO_FONT\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: falta de memória\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "Estranho... ct mudou de %d para %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Parece que este kernel é anterior à versão 1.1.92\n" "Nenhuma tabela de mapeamento Unicode carregada.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "" "Conjunto de caracteres %s desconhecido - a requisição de conjunto de " "caracteres será ignorada\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "Assumindo iso-8859-1, %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "Assumindo iso-8859-15, %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "Assumindo iso-8859-2, %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "Assumindo iso-8859-3, %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "Assumindo iso-8859-4, %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym '%s' desconhecido\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "includes estão aninhados com muita profundidade" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "alternando para %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo para inclusão %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "esperado nome do arquivo entre aspas" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unicode keysym fora do limite: %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "string muito extensa" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys versão %s\n" "\n" "Uso: loadkeys [opção...] [arquivomapa...]\n" "\n" "Opções válidas:\n" "\n" " -a --ascii força a conversão para ASCII\n" " -b --bkeymap gera mapa de chave binário na saída padrão\n" " -c --clearcompose limpa a tabela de composição do kernel\n" " -C --console=arquivo o dispositivo de console a ser usado\n" " -d --default carrega \"%s\"\n" " -h --help exibe este texto de ajuda\n" " -m --mktable gera um \"defkeymap.c\" na saída padrão\n" " -q --quiet suprime toda saída normal\n" " -s --clearstrings limpa a tabela de strings do kernel\n" " -u --unicode força a conversão para Unicode\n" " -v --verbose relata as alterações\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "adicionar mapeamento chamado com um índice ruím %d" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "" "adicionando mapa %d viola linha da tabela de descrições de teclado explicito" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey chamado com um índice ruím %d" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey chamado com uma tabela ruím %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey chamado com código de tecla ruim %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey chamado com um índice ruím %d" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey chamado com uma tabela ruím %d" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc chamado com a função errada %d\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: estouro do func_buf\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "estouro da tabela composta\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: não é possível mudar para o modo Unicode\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Mapa de teclado %d: Permissão negada\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "keycode %d, tabela %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " FALHOU" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "falha ao ligar tecla %d ao valor %d\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "desalocar mapa de teclado %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: não foi possível desalocar o mapa de teclado %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: não é possível desalocar ou limpar o mapa de teclado\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: não é possível retornar para o modo original do teclado\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "falha ao ligar texto '%s' a função %s\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "falha ao limpar a string %s\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "excesso de definições compostas\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "impossível erro em do_constant" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Alterado %d %s e %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "tecla" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "teclas" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "string" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "strings" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Carregado %d constituido %s.\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "definição" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "definições" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Nenhuma alteração nas definições compostas.)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: não sei como compor para %s\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Erro ao gravar o mapa em arquivo\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' não é um símbolo de tecla de função" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "muitas entradas (%d) em uma mesma linha" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "muitas definições de teclas em uma mesma linha" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Carregando %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de mapeamento\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "atalhos de teclado não modificados\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: Opções --unicode e --ascii são mutuamente exclusivas\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: erro ao ler modo do teclado: %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: aviso: carregando mapa de teclado não-Unicode em console Unicode\n" " (talvez você queira fazer `kbd_mode -a'?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: aviso: carregando um mapa de teclas Unicode em um console não-Unicode\n" " (talvez você queira fazer `kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Procurando em %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Não foi possível achar %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s [-C console] [-o mapa.origem]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Informação inválida: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Número do glifo (0x%x) excede a largura da fonte\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Fim de faixa inválido (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Faixa de caracteres Unicode inválida corresponde à faixa de posição de " "fonte 0x%x a 0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Faixa de caracteres Unicode U+%x a U+%x não coincide com a faixa de " "posição de fonte 0x%x a 0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: impurezas (%s) ignoradas\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Carregando mapa Unicode do arquivo %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Aviso: linha muito longa\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: impossível carregar unimap vazio\n" "(para forçar o carregamento, use a opção -f para sobrescrever)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "valor" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "valores" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Mapa Unicode salvo em `%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Mapa Unicode apenso\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Modo de usar: %s [-v] [-o mapa.origem] \"arquivo de mapa\"\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: não foi possível abrir arquivo de mapa _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Não foi possível copiar o arquivo." #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Carregando mapa binário de exibição para-a-fonte do arquivo %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Erro ao ler mapa do arquivo `%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Carregando mapa binário de exibição Unicode do arquivo %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Carregando mapa de exibição simbólico do arquivo %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Erro ao interpretar o mapa de símbolos em `%s', linha %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Não foi possível ler o mapa do console\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "O mapa de exibição foi salvo em `%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÕES] -- comando\n" "\n" "Este utilitário auxilia você a iniciar um programa em um novo\n" " terminal virtual (TV).\n" "\n" "Opções:\n" " -c, --console=NUM usa o número do TV dado;\n" " -e, --exec executa o comando, sem bifurcação;\n" " -f, --force força a abertura de um TV sem verificação;\n" " -l, --login faz do comando um login do shell;\n" " -u, --user descobre o dono do TV atual;\n" " -s, --switch alterna para o novo TV;\n" " -w, --wait espera que o comando termine;\n" " -v, --verbose imprime uma mensagem para cada ação;\n" " -V, --version imprime a versão do programa e sai;\n" " -h, --help gera a saída de uma breve mensagem de ajuda.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Não foi possível encontrar o dono do tty atual!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Número vt inválido" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Apenas root pode usar a opção -u." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "" "Não foi possível obter o descritor de arquivo que se refere ao console" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Não foi possível encontrar um vt livre" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" "Não foi possível verificar se vt %d está livre; use `%s -f' para forçar." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d está em uso; comando abortado; use `%s -f' para forçar." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Não foi possível encontrar comando." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Não foi possível configurar nova sessão" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Usando VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Não foi possível abrir %s leitura/escrita" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Não foi possível ativar vt %d" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Ativação interrompida?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Impossível desalocar console %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: tabela Unicode ucs2 curta\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: tabela Unicode UTF-8 curta\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: UTF-8 inválido\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: Erro de UTF-8 desconhecido\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: tabela Unicode curta\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Erro ao ler fonte de entrada" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Sinal inválido do readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Modo de arquivo psf não suportado (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Versão do psf não suportada (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: comprimento zero para fonte de entrada?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: tamanho zero para caractere de entrada?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Arquivo de entrada: tamanho de entrada inválido (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Arquivo de entrada: acompanha dados inválidos\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: Unicode inválido %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho do arquivo de fonte" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de fonte" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Aviso: a linha está longa demais\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Linha de entrada inválida: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Número do glifo (0x%lx) ultrapassou o fim da fonte\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Fim da faixa inválido (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s: Deveria haver uma faixa de Unicode correspondendo a uma de posições de " "fonte\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s infont [tabela de saída]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s fonte-de-entrada fonte-de-saída\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s [-i fonte-de-entrada] [-o fonte-de-saída] [-it tabela-de-entrada] [-ot " "tabela-de-saída] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Número mágico inválido em %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: Arquivo psf com número mágico desconhecido\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: a fonte de entrada não tem um índice\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "" "resizecons: não foi possível encontrar o arquivo de modo de vídeo %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Número inválido de linhas\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Modo antigo: %dx%d Novo modo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "" "Antigas #linhas de varredura: %d Novas #linhas de varredura: %d Altura do " "caractere: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: o comando `%s' falhou\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: não se esqueça de alterar \"TERM\" (possivelmente para con%dx%d " "ou linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "forma de utilização é: resizecons COLSxROWS ou: resizecons COLS ROWS\n" "ou: resizecons -lines ROWS, onde ROWS pode ser 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, " "50, 60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: não foi possível obter permissões de E/S.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "Modo de usar: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Erro ao ler %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "Não foi possível ler %s e realizar ioctl de descarga.\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "Não foi possível ler %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Estranho... exibição é tanto %dx%d como %dx%d?\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Modo de usar: setfont [opções-de-gravação] [-] [nova-fonte] [-m mapa-do-" "console] [-u mapa-Unicode]\n" " Opções de gravação (deve ser feita antes de carregar o arquivo):\n" " -o Grava a fonte atual no arquivo \n" " -O Grava a fonte atual e o mapa Unicode no arquivo " "\n" " -om Grava o mapa de console atual no arquivo \n" " -ou Grava o mapa Unicode atual no arquivo \n" "Caso não seja inserida a opção nova-fonte ou qualquer -[o|O|om|ou|m|u],\n" "uma fonte padrão será carregada:\n" " setfont Carrega fonte \"default[.gz]\"\n" " setfont - Carrega fonte \"default8x[.gz]\"\n" "A opção - seleciona uma fonte de uma página de códigos que contém três " "fontes:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Carrega a fonte 8x de " "codepage.cp\n" "Mapeamentos explícitos (com -m ou -u) ou implícitos (no arquivo de fonte) " "serão carregados e, no caso de serem mapas de console, ativados.\n" " -h (sem espaço) Sobrescreve a altura da fonte.\n" " -m Carrega o mapa de exibição do console.\n" " -u Carrega mapa de fonte Unicode.\n" " -m none Impede o carregamento e a ativação de um mapa de exibição.\n" " -u none Impede o carregamento de um mapa Unicode.\n" " -v Realiza o comando em modo verbose.\n" " -C Indica que dispositivo de console será usado.\n" " -V Imprime a versão e encerra o aplicativo.\n" "Os arquivos são carregados do diretório atual ou de %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: há arquivos de entrada em excesso.\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: não foi possível restaurar a fonte nem da ROM de caracteres, nem do " "arquivo. A fonte permanece sem modificações.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Altura de caractere %d inválida\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Largura de caractere %d inválida\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: a posição de fonte 32 não corresponde a nenhum campo\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: removido\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: o plano de fundo terá uma aparência hilária\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Carregando a fonte %dx%d de caractere-%d do arquivo %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Carregando a fonte %dx%d de caractere-%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Carregando a fonte %dx%d (%d) de caractere-%d do arquivo %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Carregando a fonte %dx%d (%d) de caractere-%d\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: falha em do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Carregando tabela de mapeamento Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de fonte %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "" "Ao carregar várias fontes, todas devem estar no formato psf -- e %s não " "está.\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Leia a fonte %dx%d de caractere-%d do arquivo %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Ao carregar várias fontes, todas devem ter a mesma altura\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Ao carregar várias fontes, todas devem ter a mesma largura\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Não foi possível encontrar a fonte padrão\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %s.\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lendo o arquivo de fonte %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Não há uma nova linha final no arquivo de combinação\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Há arquivos demais para se combinar\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm -- uma fonte do restorefont? Será utilizada a primeira metade.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Tamanho de arquivo de entrada inválido.\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Este arquivo contém 3 fontes: 8x8, 8x14 e 8x16. Por favor, indique\n" "usando uma entre as opções -8, -14 e -16 qual delas você deseja carregar.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "" "Você solicitou um tamanho de fonte %d, mas somente 8, 14 e 16 são válidos.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nada foi encontrado para salvar.\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "A fonte %dx%d de caractere-%d foi salva no arquivo %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Modo de usar: setkeycode código-de-varredura código-de-tecla ...\n" " (em que o código de varredura é ou xx ou e0xx, inserido em notação " "hexadecimal,\n" " e o código de tecla é inserido em notação decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "mesmo número de argumentos esperado" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "Erro ao ler o código de varredura" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "Código não-vinculado" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "" "Não foi possível configurar o código de varredura %x para o código de tecla " "%d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Desta forma,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "ajustará o CapsLock, desabilitará o NumLock e não modificará o ScrollLock.\n" "As configurações de antes e depois da mudança (se houver) são reportadas\n" "quando a opção -v é inserida ou quando nenhuma mudança é solicitada.\n" "Normalmente, o setleds influencia as configurações de sinais de VT\n" "(e estas geralmente refletem-se nos leds).\n" "Com -L, o setleds ajusta somente os leds, deixando as sinalizações à parte.\n" "Com -D, o setleds ajusta tanto as sinalizações como as sinalizações-padrão,\n" "de modo que um reajuste ulterior não as modifique.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "ligado " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Erro na leitura da configuração atual dos leds. Talvez a entrada não seja um " "VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Erro ao ler as configurações atuais de sinalizações. Talvez você não esteja " "no console?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Erro ao ler as configurações atuais de leds em /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED indisponível?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED indisponível?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Erro ao abrir /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Erro ao reajustar o modo dos leds.\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Sinalizações-padrão atuais: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Sinalizações atuais: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds atuais: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "Argumento incógnito: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Sinalizações-padrão antigas: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Novas sinalizações-padrão: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Antigas sinalizações: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Novas sinalizações: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Leds antigos: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Novos leds: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Cada VT tem sua própria cópia desse bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "para alterar as configurações de outro VT.\n" "As configurações anteriores e ulteriores serão reportadas.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "A metatecla ajusta bit de alta ordem\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "A metatecla resulta em prefixo Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Modo estranho para metatecla?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Erro lendo definição atual. Talvez stdin não é um VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "estado antigo: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "estado novo: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "Modo de usar: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s vga|ARQUIVO|-\n" "\n" "Se você usar o parâmetro ARQUIVO, ele deve ter exatamente 3 linhas de " "valores decimais separados por vírgula para VERMELHO, VERDE e AZUL.\n" "\n" "Para semear um arquivo válido:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{vermelho,verde,azul} > ARQUIVO\n" "\n" "e então modifique os valores no ARQUIVO.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Erro: %s: Valor inválido no campo %u na linha %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Erro: %s: Número de campos insuficientes na linha %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Erro: %s: Linha %u terminou inesperadamente.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Erro: %s: Linha %u é muito extensa.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "A restauração da tabela de tradução original falhou\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "A restauração do mapa Unicode original falhou.\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "Não foi possível alterar a tabela de tradução.\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: fora da memória?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "Modo de usar: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(provavelmente após carregar uma fonte com o `setfont fonte')\n" "\n" "As seguintes opções são aplicáveis:\n" " -C tty Dispositivo do qual a fonte será lida. Padrão: tty atual.\n" " -v Realiza o comando em modo verbose.\n" " -i Não imprime a tabela de fonte, apenas a exibe.\n" " ROWSxCOLSxCOUNT e exit.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Contagem de caracteres: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Largura da fonte : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Tamanho da fonte : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Mostrando fonte %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?DESCONHECIDO?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "Modo kb era %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Se você está tentando utilizar isto pelo X, talvez não funcione,\n" "já que o servidor do X também está lendo /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "Capturou sinal %d, fazendo a limpeza...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey, versão %s\n" "\n" "Modo de usar: showkey [opções]\n" "\n" "As seguintes opções são aplicáveis:\n" "\n" "\t-h --help\tExibe este manual\n" "\t-a --ascii\tExibe os valores decimais/octais/hexadecimais das teclas\n" "\t-s --scancodes\tExibe apenas os códigos de varredura puros\n" "\t-k --keycodes\tExibe apenas os códigos de tecla interpretados (padrão)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pressione alguma tecla -- Ctrl+D encerra este programa\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "Pressione qualquer tecla (o programa se encerrará 10s depois de pressionada " "uma tecla)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "versão" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "pressione" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "Código de tecla %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "uso: paramodotexto\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Por favor, tente novamente mais tarde.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" "A exibição do controle inteiro agora está completamente bloqueada por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s está travado por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Use Alt + teclas de função para mudar para outros consoles virtuais." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: bloqueia os consoles virtuais, salvando sua sessão atual.\n" "Uso: %s [opções]\n" " Onde [opções] podem ser:\n" "-c ou --current: bloqueia somente este console virtual, permitindo ao " "usuário\n" " alternar para outros consoles virtuais.\n" "-a ou --all: bloqueia todos os consoles virtuais impedindo outros usuários\n" " de alternar consoles virtuais.\n" "-v ou --version: exibe o número da versão do vlock e fecha o aplicativo.\n" "-h ou --help: exibe esta mensagem de ajuda e fecha o aplicativo.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "usuário não reconhecido" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin não é um tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Este tty (%s) não é um console virtual.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "A exibição do controle inteiro não pode ser bloqueada.\n" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000522012704125646020453 0ustar # Brazilian Portuguese translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-13 14:21+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Module.cpp:44 msgctxt "@title" msgid "Diagnostics" msgstr "" #: Module.cpp:48 msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" msgstr "" #: Module.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "" #: Module.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Gustavo Miranda,Marco Aurélio Krause" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,gustavovm@gmail.com," #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000435512704125646017504 0ustar # Brazilian Portuguese translation for cwidget # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-30 21:36+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Formato do parâmetro inválido" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Não" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGTERM, morrendo..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGSEGV, morrendo..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGABRT, morrendo..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGQUIT, morrendo..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "sim_key" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "não_key" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Não foi possível ler o nome do arquivo: a letra %ls não tem representação." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NÍVEL SUPERIOR" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000535212704125646022574 0ustar # Brazilian Portuguese translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 16:59+0000\n" "Last-Translator: Rafael Neri \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Configurações do facilitador de notificação do Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:59 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" msgstr "" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Configurar o comportamento do facilitador de notificação do Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Mostrar notificações para:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Aplicativo travou" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Informações de atualização" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Codec restritos disponível" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "É necessário reiniciar" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Tipo de notificação:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Usar ambos pop-ups e ícones na bandeija" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Apenas os ícones da bandeja" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Apenas as notificações de mensagens" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001332512704125646021141 0ustar # apt-listchanges Brazilian Portuguese translation # Copyright (c) 2003-2008 apt-listchanges's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges. # André Luís Lopes , 2003. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges-2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:47+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "falha ao carregar o banco de dados %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Interface desconhecida: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: será instalado como novo" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Versão %s já foi vista" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Notícias para %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Mudanças para %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Notas informativas" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Notícias" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Logs de mudanças" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Abortando" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "" "Confirmação falhou, não salve o estado de visualizados (\"seen state\")" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: logs de mudanças para %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: notícias para %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "não encontrou nenhum arquivo .deb válido" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "VERSÃO (\"VERSION\") incorreta ou faltando a partir do \"pipeline\" apt\n" "(o Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version está como 2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Enviando e-mail %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "A interface %s é obsoleta, usando pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "A interface e-mail precisa de um 'sendmail' instalado, usando pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "A interface gtk precisa do python-gtk2 e python-glade2 funcionando.\n" "Estas extensões não puderam ser encontradas. Optando pelo pager.\n" "O erro é: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Você deseja continuar? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Lendo logs de mudanças" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Uso: apt-listchanges [opções] {--apt | arquivo.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Opção desconhecida %s para --which. Opções permitidas são: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= esperado apenas o caminho para o .deb" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Não foi possível executar apt-changelog (%s), incapaz de obter o registro de " "operações do pacote %s" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignorando '%s' (parece ser um diretório!)" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Continuar a instalação?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Você pode abortar a instalação se selecionar 'não'." #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:9 msgid "List the changes" msgstr "Lista de mudanças" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:35 msgid "" "Changelogs\n" "\n" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" "Registros de Mudanças\n" "\n" "As seguintes mudanças foram encontradas nos pacotes que você está para " "instalar:" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:84 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "Lendo registros de mudanças. Por favor, aguarde." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000001753112704125646017030 0ustar # Portuguese (Brazil) translation for attr # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 03:04+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Uso: %s [-LRSq] -s nomedoatributo [-V valor] caminho # define valor\n" " %s [-LRSq] -g nomedoatributo caminho # obtém valor\n" " %s [-LRSq] -r nomedoatributo caminho # remove atributo\n" " %s [-LRq] -l caminho # lista atributos\n" " -s lê um valor da entrada padrão e -g escreve um valor para a saída " "padrão\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Só é permitido um atributo entre -s, -g, -r, ou -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V só é permitido com -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Opção não reconhecida: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "É necessário um nome de arquivo com o qual trabalhar\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Não é possível atribuir \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "O atributo \"%s\" atribui um valor de %d bytes para %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Não é possível obter \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "O atributo \"%s\" tem um valor de %d bytes para %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Não é possível remover \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Não é possível listar \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Atributo \"%s\" tem um valor de %d bytes para %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Ao menos um entre -s, -g, -r, ou -l é necessário\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Atributo inexistente" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Removendo a '/' inicial dos nomes de caminho absolutos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- obtém atributos extendidos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nome obtém o valor do atributo extendido nomeado\n" " -d, --dump obtém os valores de todos os atributos extendidos\n" " -e, --encoding=... codifica valores (como 'text', 'hex' ou 'base64')\n" " --match=padrão obtém somente atributos com nomes que atendem ao " "padrão\n" " --only-values imprime os valores somente\n" " -h, --no-dereference não segue link simbólicos\n" " --absolute-names não remove a '/' inicial dos nomes de caminho\n" " -R, --recursive segue por subdiretórios\n" " -L, --logical segue link simbólicos\n" " -P, --physical não segue link simbólicos\n" " --version imprime a versão e sai\n" " --help este texto de ajuda\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: expressão regular inválida \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" "Tente `%s --help' para maiores informações.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" "%s: %s: Nenhum nome de arquivo foi encontrado na linha %d, abortando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Nenhum nome de arquivo foi encontrado na linha %d da entrada padrão, " "abortando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- define atributos extendidos\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nome define o valor do atributo extendido nomeado\n" " -x, --remove=nome remove o atributo extendido nomeado\n" " -v, --value=valor usa valor como o valor do atributo\n" " -h, --no-dereference não segue links simbólicos\n" " --restore=arquivo restaura atributos extendidos\n" " --version imprime a versão e sai\n" " --help este texto de ajuda\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" " %s %s\n" "Tente `%s --help' para maiores informações.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "listando atributos de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "obtendo atributo %s de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "definindo atributos para %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "definindo atributo %s para %s" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000012615412704125646017012 0ustar # Arquivo de Mensagens do CPIO. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Fábio Henrique F. Silva , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.3.911\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 02:05+0000\n" "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento ambíguo %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor é menor que %s ou é igual para %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parâmetro deve ser positivo" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT é desconhecido" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também " "obrigatórios ou opcionais para qualquer opção abreviada correspondente." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para maiores informações.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relatar erro para %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "determinar esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "determinar o uso de uma mensagem curta" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "ajustar o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "travar para SECS segundos (padrão 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "imprimir versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) a opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '%s' precisa de um argumento\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção -- '%c' é inválida\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção necessita de argumentos -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memória insuficiente" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registrar o diretório atual de trabalho" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório inicial de trabalho" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " ".\n" "Este é um software livre: você é livre para modificá-lo ou redistribuí-lo.\n" "Não há NENHUMA GARANTIA, até os limites permitidos por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relatar erro para: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relatar %s erros para: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s página inicial: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Ajuda geral para uso de software GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não é possível %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link para %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Impossível saltar para %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes" msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Removendo `%s' inicial dos hard links alvos" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo `.' por um nome de membro vazio" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituindo `.' por um alvo de hard link vazio" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Não é possível conectar comm %s falha ao resolver" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Não foi possível executar shell remoto" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Procurar direção fora dos limites" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direção de pesquisa inválida" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Intervalo de pesquisa inválido" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Procurar deslocamento fora dos limites" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de bytes inválida" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de bytes fora do limite" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Eof inesperado" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Controla um drive de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "definir nível de depuração" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "definir nome do arquivo de saída da depuração" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "aviso: %ld byte ignorado do lixo" msgstr[1] "aviso: %ld bytes ignorados do lixo" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renomeia %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome do arquivo muito longo" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: erro de validação (0x%lx, deveria ser 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s não criado: ele é mais novo ou da mesma data da versão existente" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "não pôde remover %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "não é possível vincular %s a %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "não pôde trocar as palavras de %s: número ímpar de palavras" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "não pôde trocar os bytes de %s: número de bytes impar" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número mal formado %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Valor do arquivo %.*s está fora dos limites" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "Final de arquivo prematuro" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "aviso: o cabeçalho do arquivo tem os bytes em ordem reversa" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloqueio\n" msgstr[1] "%lu bloqueios\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "não pôde validar %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: tamanho do campo é insuficiente para armazenar %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: truncando %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "número do inode" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "modo arquivo" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "número de links" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "data de modificação" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "tamanho do arquivo" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "maior número do dispositivo" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "menor número do dispositivo" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev maior" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev menor" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "tamanho do nome" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "número do dispositivo" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: truncando número do inode" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "a saida padrão está fechada" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "linha em branco ignorada" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s não descarregado: não é um arquivo regular" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: vínculo simbólico muito longo" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s vinculado a %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copia arquivos para e de arquivos\n" "\n" "Exemplos:\n" " # Copia os arquivos com o nome em uma lista-de-nomes, para um único " "arquivo\n" " cpio -o < lista-de-nomes [ > arquivo ]\n" " # Extrai arquivos de um arquivo\n" " cpio -i [ < arquivo ]\n" " # Copia os arquivos contidos na lista-de-arquivos pata o diretorio-de-" "destino\n" " cpio -p diretorio-de-destino < lista-de-arquivos\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s não tem sentido com %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo principal de operação:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crie o arquivo (execute no modo copy-out)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrai os arquivos (execute o modo copy-in)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Execute no modo copy-pass" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Imprime a tabela do conteúdo de entrada" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos em qualquer modo:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USUARIO@]MAQUINA:]NOME-DO-ARQUIVO" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Utilize esse NOME-DE-ARQUIVO ao invés da saída e entrada padrão. Opcional " "USUÁRIO e HOST especifica usuário e nomes de hosts no caso de um " "arquivamento remoto" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" "Arquivamento de arquivos é local, até mesmo quando o seu nome contém dois " "pontos" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Use determinado arquivo FORMATO" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Configurado o tamanho do bloco de E/S para 5120 bytes" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMANHO-BLOCO" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Seta o tamanho dos blocos de E/S para TAMANHO-BLOCO * 512 bytes" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Use o velho portátil (ASCII) formato de arquivo" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Imprime um \".\" para cada arquivo processado" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Configure o tamanho do bloco de E/S dando o NÚMERO de bytes" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Imprime STRING quando o final do volume ou mídia de backup é alcançada" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Copia somente arquivos que não combinam em qualquer dos padrões fornecidos" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "Na tabela detalhada dos conteúdos listados, mostra o UID e o GID numéricos" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Use o COMANDO remoto instanceado para rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Não imprime o número de blocos copiados" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Listar detalhadamente os arquivos processados" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Habilitar informação do debug" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "FLAG" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Visor de controle de advertência. FLAG é um dos 'none', ' truncate', ' all'. " "Acumula várias opções." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadors de operação válidos somente no modo copy-in" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Leia os padrões adicionais com nomes de arquivos especificados para extrair " "ou listar a partir de ARQUIVO." #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Ao ler um pacote no formato CRC, será verificado apenas o CRC de cada " "arquivo no pacote, os arquivos não serão extraídos" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renomear arquivos interativamente" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Alterne ambas as meias palavras das palavras e bytes das meias palavras nos " "dados. Equivalente ao -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Alterne os bytes de cada meia palavra nos arquivos" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Alterne as meias palavras de cada palavra (4 bytes) nos arquivos" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrair arquivos para a saída padrão" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operação validos somente em modo copy-in" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Anexar ao fim de um arquivo existente." #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nome do pacote para usar ao invés da saída padrão. Opcionalmente USER e HOST " "especificam o usuário e nomes de host, no caso de um pacote remoto" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos apenas no modo copiar-passar" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Crie atalhos ao invés de copiar arquivos, quando possível" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Modificadores de operação válidos nos modo copiar-entrada e copiar-saída" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" "Não tire os componentes do sistema de arquivo prefixo dos nomes de arquivo" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Cria todos os arquivos relativos ao diretório corrente" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Modificadores de operação válidos nos modo copiar-saída e copiar-passar" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "A lista do arquivo de nomes termina com um caracter nulo instanciado numa " "nova linha" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arquive o nome do arquivo para usar ao invés da entrada padrão. Opcionais, " "USUÁRIO e HOST especificam os nomes do usuário e host, no caso de um " "arquivamento remoto" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Desreferencie os links simbólicos (copie os arquivos que eles apontam ao " "invés de copiar os links)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUÁRIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Defina a propriedade de todos os arquivos criados para os especificados " "USUÁRIO e/ou GRUPO" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Reinicie o acesso de vezes dos arquivos depois de lê-los" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Modificadores de operação válidos nos modos copiar-entrada e copiar-passar:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Guarde as modificações prévias do arquivo quando criar os arquivos" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Criar os diretórios principais quando necessário" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Não altere a propriedade dos arquivos" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Substituir todos os arquivos incondicionalmente" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escreve arquivos com largos blocos de zeros como arquivos esparsos" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "tamanho do bloco inválido" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Formato de arquivo multiplamente definido" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato do arquivo inválido `%s'; os formatos válidos são:\n" "crc newc odc bin ustar tar (todas maiúisculas também reconhecidas)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Modo já definido" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner não pode ser usado com --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner não pode ser usado com --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido da opção --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[diretório-destino]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Você deve especificar umas das opções -oipt.\n" "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para maiores informações.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I e -F são usados no modo copy-in" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Muitos argumentos" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--acréscimo é usado mas nenhum nome de arquivo é dado (use as opções -F ou -" "O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O e -F são usados no modo copy-out" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Sem argumento suficiente" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Formato de arquivo não especificado no modo copy-pass (use --format option)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F pode ser usado somente com --create ou --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não é possível abrir %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "não pôde criar o diretório '%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "'%s' existe mas não é um diretório" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "controle de operação da unidade de fita magnética" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" "use dispositivos como o nome do arquivo da unidade de fita para operar em" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "use o COMMANDO remoto ao invés do rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operação" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor do contador inválido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "dispositivo de fita não especificado" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operação [contador]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "O %s não é um arquivo tipo caracter" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl falhou" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen falhou" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose falhou" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "cabeçalho inválido: erro de validação" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "não foi possível obter o grupo a partir do UID numérico" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fim de arquivo prematuro" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Arquivo %s encolhido por %s byte, preenchido com zeros" msgstr[1] "Arquivo %s encolhido por %s bytes, preenchido com zeros" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erro de leitura no byte %lld do arquivo %s, preenchendo com zeros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Arquivo %s cresceu, % novo byte não copiado" msgstr[1] "Arquivo %s cresceu, % novos bytes não copiados" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "O arquivo %s foi modificado ao ser copiado" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "a memória virtual encheu" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Criando diretório intermediário `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "não foi possível se posicionar na saida" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fim de fita encontrado. Coloque a próxima fita e tecle ENTER " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Fim da fita. Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quando " "pronto.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quanto estiver pronto.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erro interno: o descritor da fita foi alterado de %d para %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "'%s não é um diretório" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulou arquivos de dados para a suíte de teste GNU paxutils.\n" "OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Criando opção de arquivos:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Criar um arquivo de um determinado TAMANHO" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escrever para o NOME do arquivo, no lugar da saída padrão" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Ler nomes de arquivos para ARQUIVO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes sem terminações" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Preenche o arquivo com um determinado PADRÃO. PADRÃO é 'padrão' ou 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho de um bloco para espaçar o arquivo" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Gerar espaços no arquivos. Resto de uma determinada da linha de comando no " "mapa do arquivo." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DESLOCAMENTO" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Buscar pelo deslocamento dado antes de escrever dados" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Estátisticas das opções de arquivo:" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Imprimir os conteúdos da estrutura de estatísticas para cada arquivo dado. " "FORMAT padrão é: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Execução simultânea opções:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Executa ARGS. Útil com --checkpoint e com um --cut, --append, --touch, --" "unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Executar a ação dada (veja abaixo) ao encontrar o checkpoint NUMBER" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ajustar a data para a próxima opção --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Exibir checkpoints executados e status de saída de COMMAND" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Ações de execução síncrona. Estas são executadas quando o número do " "checkpoint dado pela opção --checkpoint é alcançado." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Truncar FILE para o tamanho de arquivo especificado anteriormente pela opção " "--length (ou 0, se não tiver sido dado)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Anexar o TAMANHO de bytes para ARQUIVO. Este TAMANHO é determinado pela " "visualização com a opção --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Atualizar horários de acesso e modificação de FILE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Execute o COMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desvincular ARQUIVO" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora do limite permitido: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "falha inesperada(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, real %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "arquivo criado não está esparso" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analizar o próximo número `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossivel abrir `%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "Não é possível pesquisar" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nome do arquivo contém caracteres nulos" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "impossível separar os arquivos gerado na saída padrão, use está opção --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "máscara incorreta (próximo `%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo `%s' desconhecido" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossível ajustar a hora em `%s'" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "não pode desvincular '%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Saída do comando bem sucedida\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "O comando falhou com o status %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminado no sinal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando parou no sinal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Comando fez dump do core\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminado\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nomes dos arquivos requeridos" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004341012704125646017563 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Diego Búrigo Zacarão , 2008. # Elder Marco , 2012. # Glaucia Cintra , 2007. # Taylon Silmer , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:03+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo está acabando...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Desculpe, seu tempo está aumentando!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversação errônea (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Redigite a nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "As senhas não são iguais." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Redigite %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "A alteração de senha foi abortada." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Falha ao carregar módulo" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo não encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erro no módulo de serviço" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erro do buffer de memória" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Falha de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para acessar dados de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "O serviço de autenticação não recuperou informações de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuário desconhecido para o módulo de autenticação subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Esgotado o número máximo de tentativas para serviço" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "O token de autenticação não é mais válido; é necessario um novo token" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "A conta do usuário expirou" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossível fazer/remover uma entrada para a sessão específica" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "O serviço de autenticação não recuperou as credenciais do usuário" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Credenciais do usuário expiradas" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Falha ao definir credenciais do usuário" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Não há nenhum dado específico para o módulo" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ítem incorreto passado para pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erro de conversação" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulação de token de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossível recuperar informações de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Bloqueio de token de autenticação ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Validade do token de autenticação desabilitado" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Falha na verificação preliminar por serviço de senha" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo despacho PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Módulo desconhecido" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token de autenticação expirado" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversação aguardando por evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "O aplicativo precisa chamar libpam novamente" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erro desconhecido no PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "é igual à antiga senha" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "é um palíndromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "mudou apenas maiúsculas/minúsculas" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "é muito semelhante à antiga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "é simples demais" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "foi invertida" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "classes de caractere insuficientes" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contém muitos caracteres igual consecutivamente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "" "contém uma quantidade muito grande de sequências monotônicas de caracteres" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contém o nome de usuário em algum formulário" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha informada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "SENHA INCORRETA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s falhou: código de saída %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s falhou: detectou sinal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s falhou: status desconhecido 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " em %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bem-vindo à sua nova conta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Falha no último login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Houve %d falhas de login desde o último login bem sucedido." msgstr[1] "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Há logins demais para '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Não há mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Há novas mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Há mensagens antigas." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Há mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Não há mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Há novas mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Há mensagens antigas na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Há mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Criando o diretório '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossível criar e inicializar o diretório \"%s\"." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A senha já foi usada. Escolha outra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "A senha já foi utilizada." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexto de segurança padrão %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Deseja digitar uma função ou nível diferente?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "função:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Não existe tipo padrão para a função %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nível:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Não é um contexto de segurança válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Impossível obter um contexto válido para %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de segurança %s atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contexto de criação de chave %s atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "falha ao inicializar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "falha em pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: falha na bifurcação: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Mudando senha STRESS para %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Digite a nova senha STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Digite novamente a nova senha STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Verificação digitada incorretamente; senha inalterada" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Conta temporariamente bloqueada (restam %ld segundos)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Conta bloqueada devido a %u falhas de login" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Erro de serviço" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número insuficiente fornecido para --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossível redefinir todos os usuários para não-zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Falhas Último falha De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acesso concedido (o último acesso foi a %ld segundos atrás)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Sua conta expirou; entre em contato com o administrador do sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Mude sua senha imediatamente (aplicado pela raiz)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Mude sua senha imediatamente (senha expirada)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dia" msgstr[1] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "A senha NIS não pôde ser mudada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Escolha uma senha mais longa" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Mudando senha para %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Senha UNIX (atual): " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Aguarde mais tempo para mudar a senha" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Digite a nova senha UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Redigite a nova senha UNIX: " language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000352512704125646017375 0ustar # Brazilian Portuguese translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-01 01:53+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Sair após um pequeno atraso" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Sair após o motor ser carregado" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar informações extras de depuração" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Enumerar os caminhos objetos para dispositivos" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Esvaziar todos os parâmetros para todos os objetos" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Obter os dados de ativação" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Monitorar a atividade do daemon de energia" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Monitorar com detalhes" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Mostrar informações sobre o caminho do objeto" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002152312704125646021472 0ustar # Brazilian Portuguese translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-30 18:41+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "propriedade \"%1\" do objeto %2 tem o tipo %3 e não pode ser ajustado para o " "valor \"%4\" do tipo %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "propriedade \"%1\" não existe ou não é gravável para o objeto %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Alarme tem uma operação pendente." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 está esperando um argumento adicional: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 está esperando um valor para o argumento: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 está esperando argumentos adicionais: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ignorando a prioridade AfterItem para filtros InverseMouse." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Feito" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Em andamento" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Solte para atualizar..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Puxe para atualizar..." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012220212704125646017326 0ustar # Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.51-b20040219\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 18:19+0000\n" "Last-Translator: Marcus Moreira de Souza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "um número entre 0 e 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "na forma \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "sequência de texto" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ou \"true\" ou \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "um inteiro positivo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# padrão: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "#%s\n" "#\n" "# configurado como a seguir:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF var amb" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "arquivo de configuração principal" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "localização do arquivo de configuração principal" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "localização dos arquivos de idiomas" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "Criar apelidos para dicionário" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "local do vocabulário principal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificação de entrada expectada" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "adiciona ou remove um filtro" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "caminho(s) onde o aspell procura por filtros" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "modo de filtragem" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dicionários adicionais a serem usados" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "localização dos arquivos pessoais" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorar palavras <= n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorar acentos ao checar as palavras -- ATUALMENTE IGNORADO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorar maiúsculas ou minúsculas ao verificar palavras" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorar comandos de preservar substituição de pares" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "informação extra para o vocabulário" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definição de teclado para uso em analise tipográfica" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "codificação do idioma" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "defasado, use lang invés" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "localização dos arquivos de linguagem local" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nome base do dicionário principal a ser usado" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "definir nome do módulo" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "ordem de busca por módulos" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "habilitar normalização Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Normalização Unicode requerida para a linguagem em uso" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Formato de normalização Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evitar conversões danificadoras quando normalizar" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "arquivo de configuração pessoal" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "arquivo de dicionário pessoal" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "diretório de prefixo" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "lista de nome de arquivos de substituição" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar palavras unidas como válidas" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo de palavras que podem ser unidas" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "tamanho mínimo de palavras internas" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "salvar substituições de pares no comando salvar tudo" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "definir o prefixo baseado na localização do executável" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "tamanho do vocabulário" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "não mais usado" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "modalidade de sugestão" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "editar distância para uso, sobrepor sug-mode padrão" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usar análise tipográfica, sobrepor sug-mode padrão" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "utilize tabelas de substituição, sobrepor sug-mode padrão" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a inserir quando a palavra é dividida" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usar dicionários pessoais, de substituição e de sessão" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "caminho de busca pelos arquivos de informação" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "habilitar avisos" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "indicador para sinalizadores afixos no vocabulário --IGNORADO NO MOMENTO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "utilize compressão afixal quando criar dicionários" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "remover sinalizadores afixos invalidos" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "tenta limpar palavras para validá-las" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "computar expressões sonoras sob demanda no lugar de armazenamento" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expandir parcialmente os afixos para melhores sugestões" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "pular palavras inválidas" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "checar se os sinalizadores de afixo são válidos" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "checar se as palavras são válidas" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "criar arquivo de backup com extensão \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usar deslocamento de byte ao invés de deslocamento de caracteres" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "criar combinações raiz/afixo perdidas" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "" "mapeamento de teclado para modo de checkagem: \"aspell\" ou \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverter ordem da lista de sugestões" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerir substituições possíveis" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tempo de carregamento e tempo sugerido no modo pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Isso também pode significar que o arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para " "leitura ou não existe." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "O código Unicode U+%04X não é suportado." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Sequência UTF-8 inválida na posição %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operação Não Suportada: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "O metodo \"%what:1\" não está implementado em \"%where:2\"" #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto para leitura." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto para escrita." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "O nome de arquivo \"%file:1\" é inválido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não está no formato apropriado." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "O diretório \"%dir:1\" não pode ser aberto para leitura." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "A chave \"%key:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "O valor para opção \"%key:1\" não pode ser aberto." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "A chave \"%key:1\" não é %accepted:2 e não é válida." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "O valor \"%value:2\" não é %accepted:3 e não é válido para a chave " "\"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "A chave \"%key:1\" não é uma sequência de caracteres." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "A chave \"%key:1\" não é um valor inteiro." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "A chave \"%key:1\" não é um valor booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "A chave \"%key:1\" não é uma lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "A chave \"%key:1\" não aceita nenhum parâmetro quando prefixada por um " "\"reset-\"" #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "A chave \"%key:1\" não aceita nenhum parâmetro quando prefixada por um " "\"enable-\"" #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "A chave \"%key:1\" não aceita nenhum parâmetro quando prefixada por um " "\"dont-\" ou \"disable-\"" #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "A chave \"%key:1\" não aceita nenhum parâmetro quando prefixada por um " "\"clear-\"" #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "O idioma \"%lang:1\" é desconhecido." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "O código \"%sl:2\" é desconhecido" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "O idioma \"%lang:1\" não é suportado." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nenhum vocabulário foi localizado para o idioma \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Idioma \"%lang:1\" esperado, mas \"%prev:2\" obtido." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Afixo '%aff:1' está corrompido." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "A condição \"%cond:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "A condição \"%cond:1\" não garante que \"%strip:2\" pode ser sempre retirada." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "O arquivo \"%file:1\" não está no formato apropriado. Era esperado que fosse " "em \"%exp:2\" não em \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codificação \"%encod:1\" desconhecida." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Codificação \"%encod:1\" não suportada." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Conversão de \"%encod:1\" para \"%encod2:2\" não suportada." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "A sequência de caracteres \"%str:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "A palavra \"%word:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "" "O sinalizador de afixo '%aff:1' é inválido para a palavra \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "O sinalizador de afixo '%aff:1' não pode ser aplicado à palavra \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "não é um numéro de versão" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen retornou \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "O arquivo \"%filter:1\" não contém nenhum filtro." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "O filtro \"%filter:1\" não existe." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confundido pelo controle de versão." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "A versão do Aspell não atende às necessidades do filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Opção do filtro já existe." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Use modificadores de opções apenas em opções nomeadas." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Opção de modificação desconhecido." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Erro definindo descrição do filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador de opção vazio." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" "A Opção \"%option:1\" foi possivelmente especificada antes de um filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Chave \"%key:1\" de descrição de modo desconhecida." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "A chave esperada é: \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Chave específica da versão perdida: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "A versão do Aspell não atende a exigência da modalidade.." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Expressão de modo mágico faltando." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extensão vazia no char %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\" erro" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modo desconhecido: \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "\"%mode:1\" erro ao estender opções do Aspell. (falta de memória?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": nenhum início dado pela busca mágica foi dado para mágica " "\"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": sem intervalo para busca mágica dada por mágica \"%magic:2\"" #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": sem expressão disponível para mágica \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Mágica \"%magic:2\": expressão regular malformada após o local " "especificado; regexp reportou:\"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "%expression:1\" não é uma expressão regular válida." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Erro não previsto: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar no modo Email." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar no modo HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar no modo TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar no modo Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opção Inválida: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " não recebe nenhum parametro." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "É necessário especificar um parâmtro para \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "É necessário especificar um ação" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Ação Desconhecida: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "" "Erro: É necessário especificar pelo menos %d parâmetros para \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada Inválida" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVISO: Impossível entrar no modo Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Carregar vocabulário " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Sugestão de tempo: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Especifique o nome do arquivo." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Apenas um nome pode ser especificado para o arquivo." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\" para leitura" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de teclado inválido: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita. Arquivo não foi salvo." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todos" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Adicionar minúsculas" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Você tem certeza que deseja abortar? (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Com: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "A seleção não é válida!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Filtro não implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Impossível meclar um vocabulário principal." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Desculpe \"criar/mesclar personalidade\" ainda não foi implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Desculpe, eu não posso sobescrever \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Desculpe \"criar/mesclar repl\" ainda não foi implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" não é um parâmetro válido para o comando \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uso: aspell [opções] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " é um de:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage mostra uma breve mensagem de uso" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help mostra uma mensagem de ajuda detalhada" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check para checar um arquivo" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modo compatível a \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] configura descarrega a atual configuração para stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config imprime os valores atuais de uma opção" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicionários | filtros | modos" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " lista dicionários, filtros e modos de filtros disponvíveis" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] é qualquer uma dos seguintes:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list produz uma lista de erros ortográficos da entrada padrão" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike retorna os sons equivalentes a cada palavra inserida" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch gera possíveis raizes e afixos de palavras" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expande os sinalizadores de afixos" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [stricts] limpa uma lista de palavras até que toda linha seja uma " "palavra válida" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version imprime uma linha da versão" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" " reduz o tamanho de uma lista de palavras via compreensão de afixos" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv
[]" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " converte de uma codificação para outra" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " executar normalização Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " descarrega, cria ou une um dicionário mestre, pessoal ou de substituição" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " formulário de normalização para usar, qualquer um nulo, " "interno, ou estrito" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 por Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dicionários disponíveis:\n" " Dicionários podem ser selecionados diretamente através da opção \"-d\" " "ou\n" " \"master\". Também podem ser selecionados indiretamente através das\n" " opções \"ling, \"variedade\" e \"tamanho\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtros disponíveis (e opções associadas):\n" " Filtros podem ser adicionados ou removidos através da opção \"filtro\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtro: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modos de filtragem disponíveis:\n" " Modos de filtragem são combinações reconfiguradas de filtros otimizados " "para\n" " arquivos de um tipo específico. Um modo é selecionado via opção " "\"modo\".\n" " Isto irá acontecer implicitamente se Aspell estiver habilitado para " "identificar o tipo de\n" " arquivo baseado em sua extensão, e possivelmente os conteúdos, do " "arquivo.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Erro: Sdtin não é um terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceitar Mudanças" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Apagar o caractere anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Volta um espaço" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Avance um espaço" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Vá para o começo da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ir para o fim da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Apagar o próximo caractere" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Destruir todos os caracteres até o EOL" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Abortar Esta Operação" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Isto provavelmente é porque: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "O campo requerido está faltando" #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "String vazia." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "" "O caractere '%s' (U+%02X) não pode aparecer no começo de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "O Caractere '%s' (U+%02X) deve ser acompanhado por um caractere do alfabeto." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Não contém nenhum caractere do alfabeto." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "O caractere '%s' (U+%02X) não pode aparecer no meio de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "O caractere '\\r' (U+0D) não pode aparecer no final de uma palavra. Isto " "provavelmente significa que o arquivo está usando MS-DOS EOL ao invés do " "Unix EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "O caracter '%s' (U+%02X) não pode aparecer no final de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Removendo o afixo inválido '%s' da palavra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Removendo afixo '%s' inaplicável da palavra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Aviso: Saltando sequência de caracteres %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "O comprimento total é maior que 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Aviso: Saltando palavra %s.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Possível contagem incorreta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Função hash incompatível." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ordem Endian errada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Expressão sonora errada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versão da expressão sonora errada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Sinalizadores de afixos encontrados na palavra mas nenhum arquivo de afixo " "fornecido." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "O tamanho total da palavra, com dados da expressão sonora, é maior do que " "240 caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Deve existir ao menos uma linha \"adicionada\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "um de ultra, rápido, lento, ou mal soletradores" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "não é um dos tipos permitidos" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "O vocabulário pessoal não está disponível." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "O vocabulário da sessão não está disponível." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "O vocabulário principal não está disponível." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "uma sequências dos caracteres de 'o','O','p',ou 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtro experimental para omitir contextos delimitados" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadores de contexto (separados por espaços)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "trocar texto visível e invisível" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro para pular citações em mensagens de e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caracteres de citações de e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "númeto de caracteres que podem aparecer antes da citação" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro para lidar com documentos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributos HTML a serem sempre verificados" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "marcadores HTML cujo conteúdo sempre deve ser pulado" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro para lidar com documentos Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtro para lidar com documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributos SGML a serem sempre verificados" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "Marcadores SGML a serem sempre pulados" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro para lidar com documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verificar comentários TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "comandos TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro para lidar com documentos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "comandos Texinfo cujos parâmetros devem ser ignorados" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "ambientes Texinfo a serem ignorados" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro para pular construções parecidas com URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modo para verificar comentários C++ e expressões literais" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modo para checar qualquer linha iniciando com um #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modo para pular citações em mensagens de e-mail" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modo para checar documentos HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modo para desabilitar todos os filtros" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modo para verificar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modo para checar comentários em Perl e textos literais" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modo para checar documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modo para verificar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modo para verificar documentos Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modo para pular construções parecidas com URL (modo padrão)" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000027656612704125646020031 0ustar # Brazilian Portuguese translation for fetchmail. # Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Based on the original translation and profread by # Jorge Godoy , 1998 # Marcia Norie Nakaza , 2000 # # Posterior translations made by: # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 10:13+0000\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Verificando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sim, os endereços IP coincidem\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Não, os endereços IP não coincidem\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "falha na resolução de nomes enquanto procurava por '%s' para a pesquisa de " "%s: %s\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.↵\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o pergunta de confirmação BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro no kerberos: %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Assunto: Alerta do Fetchmail mensagens muito grandes" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "As seguintes mensagens acima do tamanho permitido foram deletadas no " "servidor %s, na conta %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "As seguintes mensagens acima do tamanho permitido continuam no servidor %s, " "na conta %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d mensagem com %d octetos removida pelo fetchmail." msgstr[1] " %d mensagens com %d octetos removidas pelo fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d mensagem com %d octetos ignorada pelo fetchmail." msgstr[1] " %d mensagens com %d octetos ignoradas pelo fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pulando a mensagem %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "pulando a mensagem %s@%s:%d (%d octetos)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (comprimento -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (muito longo)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "não foi possível buscar cabeçalhos, mensagem %s@%s:%d (%d octetos)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lendo mensagem %s@%s:%d de %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octetos)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos no cabeçalho da mensagem)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "mensagem %s@%s:%d não foi do comprimento esperado (%d atual != %d esperado)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " retida\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " não eliminada\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "fetchlimit %d alcançado; %d mensagem deixada no servidor %s, na conta %s\n" msgstr[1] "" "fetchlimit %d alcançado; %d mensagens deixada no servidor %s, na conta %s\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail vê estouros de tempo-limite repetitivos" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava " "baixar mensagens de %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n" "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n" "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n" "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n" "\n" "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando de pré conexão terminada com o sinal %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Servidor líder não possui nome.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "não foi possível encontrar o nome DNS canônico de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s conexão para %s falhou" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Conexão SSL falhou.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de servidor ocupado em %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Falha de autorização em %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizado anteriormente)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Para ajuda, veja http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Assunto: falha de autenticação do fetchmail em %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Falha ao tentar adquirir autorização.\n" "\n" "Nós já conseguimos uma autorização para está\n" "\n" "conexão, provavelmente outro tipo de falha (como servidor ocupado)\n" "\n" "que o fetchmail não pode distinguir porque o servidor não enviou\n" "\n" "uma mensagem de erro útil." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Entretanto, se você MUDOU as informações de sua conta após a inicialização " "do \n" "daemon do fetchmail, você precisa parar o daemon, mudar as configurações\n" "do fetchmail, e reiniciar o daemon.\n" "\n" "O daemon do fetchmail continuará sendo executado e tentando se conectar\n" "a cada ciclo. Nenhuma notificação será enviada até o serviço\n" "ser restaurado." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "A tentativa de autorização falhou.\n" "Isso provavelmente indica que sua senha está incorreta, mas alguns " "servidores têm\n" "outros tipos de falha que o fetchmail não consegue distinguir desta\n" "porque eles não enviam uma mensagem de erro válida quando o login falha.\n" "\n" "O serviço fetchmail continuará executando e tentando conectar a cada\n" "ciclo. Nenhuma notificação futura será enviada até o serviço\n" "ser reestabelecido." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Tentar imediatamente em %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorização OK em %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Assunto: autenticação do fetchmail OK em %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail conseguiu conectar-se à %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "O serviço foi restaurado com sucesso.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "" "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s em %s (pasta %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Baixando %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mensagem (%d %s) para %s" msgstr[1] "%d mensagens (%d %s) para %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "visto" msgstr[1] "vistos" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mensagem para %s" msgstr[1] "%d mensagens para %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "contador de mensagens sem sentido!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronização cliente/servidor" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "arquivo de lock existente no servidor" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transação SMTP" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "não definido" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "%s erro enquanto recebendo de %s@%s e entregando para a máquina SMTP %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s erro enquanto recebendo de %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando de pós conexão terminada com o sinal %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos v4 não incluído (vinculado).\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos v5 não incluído (vinculado).\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: A variável de ambiente QMAILINJECT está configurada.\n" "Isso é perigoso pois pode ser feito um qmail-inject ou um envelope sendmail " "do qmail \n" "nos cabeçalhos De: ou Message-ID:.\n" "Tente \"env QMAILINJECT= %s SEUS ARGUMENTOS AQUI\"\n" "%s: Abortar.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: A variável de ambiente NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n" "Isso é perigoso pois pode ser feito um nullmailer-inject ou um envelope\n" "nullmailer do sendmail nos cabeçalhos com o seu De:, ou Message-ID: ou " "Caminho-de-retorno:.\n" "Tente \"env NULLMAILER_FLAGS= %s SEUS ARGUMENTOS AQUI\"\n" "%s: Abortar.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falhou para %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar meu próprio host no banco de dados hosts para " "qualificá-lo!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Tentando continuar com nome de máquina não-qualificado.\n" "NÃO relate falhasrecebidas de: cabeçalhos, linhas HELO/EHLO quebradas ou " "problemas similares!\n" "Em vez disso, corrija seu /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nó %s não permitido: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --folder não é suportada com ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "O Fetchmail vêm sem NENHUMA GARANTIA. Isto é software livre, e você\n" "pode redistribuí-lo sob certas condições. Para detalhes,\n" "leia o arquivo COPYING no código-fonte ou diretório da documentação.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "AVISO: Executando como root não é aconselhável.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: iniciado com" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Este é o fetchmail versão %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja " "faltando?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erro encerrando fetchmail %s em %ld; saindo.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %ld morto.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está " "rodando para a mesma máquina.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível consultar hosts especificados com outro fetchmail " "rodando em %ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" "fetchmail: outro fetchmail com prioridade maior está executando em %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n" "segundo plano.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail em segundo plano em %ld foi despertado.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: irmão mais velho em %ld morreu misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Digite a senha para %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Não foi possível rodar em background. Abortando.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "iniciando daemon do fetchmail %s.\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "não pode abrir %s para anexar aos logs\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check mode enabled, not fetching mail\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "tentativa de re-execução poderá falhar visto que o diretório não foi " "restaurado com sucesso\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de " "temporização)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Situação da consulta=0 (SUCCESSO)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Situação da consulta=1 (SEM-MENSAG)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Situação da consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Situação da consulta=3 (FALHA-AUTENT)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Situação da consulta=4 (PROTOCOLO)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Situação da consulta=5 (SINTAXE)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Situação da consulta=6 (ERRO-ENTRADA-SAÍDA)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Situação da consulta=7 (ERRO)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Situação da consulta=8 (EXCLUSÃO)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Situação da consulta=9 (TRAVA-OCUPADO)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Situação da consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Situação da consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Situação da consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Situação da consulta=13 (OBTENÇÃO-MAX)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "dormindo em %s por %d segundos\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "acordado por %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "acordado pelo sinal %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "acordado em %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "encerramento normal, status %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "" "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Erro: múltiplos registros \"padrões\" no arquivo de " "configuração.\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "O suporte a SSL não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a KERBEROS v4 está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a KERBEROS v5 está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a GSSAPI está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n" "entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "aviso: multidrop para %s requer opção envelope!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "aviso: Não solicite suporte se todas as mensagens estão indo para o " "postmaster!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: %s configuração inválida, especifique um número positivo para o " "serviço ou porta\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: %s configuração inválida, RPOP requer uma porta privilegiada\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "fetchall e keep ao mesmo tempo em modo daemon ou espera é um erro!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "encerrado com o sinal %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s: apanhamento iniciado\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "O suporte a ODMR não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s: consulta completa\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Arquivo de registro é %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Arquivo de identificação é %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "Fetchmail mostrará marcação de progresso até em arquivos de relatório.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "" "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "" "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail vai tratar erros permanentes como permanentes (descartar " "mensagens).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail vai tratar erros permanentes como temporários (manter mensagens).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Pesquisa deste servidor ocorrerá a cada %d intervalo.\n" msgstr[1] " Pesquisa deste servidor ocorrerá a cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina não será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " A senha será solicitada.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Senha = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocolo é %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando serviço %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (usando porta padrão)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forçando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Todos os métodos de autenticação disponíveis serão tentados.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação de senha.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do MSN.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do NTLM.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do OTP.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v4.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v5.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Serviço de e-mail principal é: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessões SSL criptografadas habilitadas.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Verifiação do certificado SSL do servidor habilitada.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Arquivo de certificado de SSL confiável: %s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Diretório de certificado SSL confiável: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Nome comum de servidor SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" " chave de identificação SSL (checada contra a chave do servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr "" " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (padrão).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correio selecionadas são:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Todas as mensagens serão recuperadas (--all on).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Apenas novas mensagens serão recuperadas (--all off).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Mensagens recebidas serão mantidas no servidor (--keep ativado).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Mensagens recebidas não serão mantidas no servidor (--keep desativado).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Mensagens antigas serão descartadas antes de recuperar mensagens (--flush " "ativado).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Mensagens antigas não serão descartadas antes de recuperar mensagens (--" "flush ativado).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Mensagens muito longas serão descartadas antes de recuperar mensagens (--" "limitflush ativado).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Mensagens muito longas não serão descartadas antes de recuperar mensagens " "(--limitflush desativado).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Reescrita do endereço do servidor local está habilitada (--norewrite " "off).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Reescrita do endereço do servidor local está desabilitada (--norewrite " "off).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Corte dos retornos de carro está ativado (Stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Corte dos retornos de carro está desativado (Stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Forçar os retornos de carro está ativado (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Forçar os retornos de carro está desativado (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretação de Content-Transfer-Encoding está desativada (pass8bits " "ativada)\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretação do Content-Transfer-Encoding está ativada (pass8bits " "desativada)\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Decodificação MIME está ativada (mimedecode ativada).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Decodifitação MIME está desabilitada (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Ocioso após o poll está habilitado (idle on).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Ocioso após o poll está desabilitado (idle off).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Linhas com Status Preenchido serão rejeitadas (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Linhas com Status Preenchido serão mantidas (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Linhas Entregue-Para serão rejeitadas (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Linhas Entregue-Para serão mantidas (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n" "%d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Fazer busca binária de UIDs durante cada votação (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Fazer buscas binárias de UIDs durante %d de cada %d votações (--fastuidl " "%d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Faz busca linear de UIDs durante cada poll (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " O intervalo de exclusões entre exclusões definitivas forçado para %d (--" "expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nenhuma exclusão forçada (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Os domínios para os quais e-mails serão recebidos são:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Endereços a serem colocados nas linhas RCPT TO enviadas para SMTP serão " "%s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome local reconhecido.\n" msgstr[1] "%d nomes locais reconhecidos.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Pesquisa DNS para endereços multi-entrega está habilitada.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Pesquisa DNS para endereços multi-entrega está desabilitada.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Apelidos do servidor serão comparados com endereções de multi-entrega pelo " "endereço IP.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Apelidos do servidor serão comparados com endereços de múltipla entrega " "pelo nome.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número de cabeçalhos de envelope para serem ignorados: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Domínios locais:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Informação do caminho de votação será adicionada no cabeçalho Recebido.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Nenhuma informação de rastreamento de pesquisa será adicionada ao " "cabeçalho recebido.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Mensagens com cabeçalhos inválidos serão rejeitados.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Mensagens com cabeçalhos ruins serão repassadas​.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Erro GSSAPI em gss_display_status chamado por <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Erro GSSAPI %s:%.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Não foram encontradas credenciais GSSAPI adequadas. Pulando autenticação " "GSSAPI.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Se você quer usar GSSAPI, inicialmente precisará de credenciais, " "possivelmente do kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Desafio mal formado recebido para \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro na troca de credenciais\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troca de credenciais completa\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando credenciais GSS\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Recebido resposta ADEUS do servidor IMAP: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "Contagem de mensagens falsas em \"%s\"!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "Contagem espúria de exclusões em \"%s\"!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "ficará ocioso após a pesquisa\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: atualização para TLS concluída com sucesso.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: a atualização para TLS falhou.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: a atualização oportuna para TLS falhou, tentando continuar.\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail não foi compilado com a capacidade OTP requerida\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail não foi compilado com a capacidade NTLM requerida\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "exclusões na conta de e-mail não correspondem (%d real != %d esperado)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu não foi visto\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d mensagem aguardando após o re-poll\n" msgstr[1] "%d mensagens aguardando após o re-poll\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "seleção de caixa postal falhou\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d mensagem aguardando após o primeiro poll\n" msgstr[1] "%d mensagens aguardando após o primeiro poll\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "exclusão falhou.\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d mensagem sendo aguardada depois da exclusão\n" msgstr[1] "%d mensagens sendo aguardadas depois da exclusão\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u é a primeira não vista\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Aviso: ignorando dados errados para os tamanhos de mensagem retornados pelo " "servidor.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Busca de resposta incorreta: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está " "SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossível interpretar nome da interface de %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimado) falhou" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo:malloc falhou" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) falhou" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Mensagem de roteamento versão %d não reconhecido." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nenhuma interface encontrada com o nome %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nenhum endereço IP encontrado para %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "faltando endereço IP da interface\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "endereço IP da interface inválido\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interface inválida\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "atividade em %s checada como %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "erro no desafio\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: erro lendo arquivo de trava \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: erro ao abrir arquivo lock \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: falha na criação do arquivo de lock.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Dando a volta agora...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Solicitação ATRN rejeitado.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossível processar requisição ATRN agora\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Você não tem mensagens.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comando não implementado\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticação requerida.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Erro ODMR \"%s\" desconhecido\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "recebendo dados da mensagem\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --folder não é compatível com ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv fatal de servidor\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase-senha secreta: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Política inválida de cabeçalhos ruins `%s' foi especificada.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Autenticação especificada `%s' inválida.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opções são:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n" " estiver rodando como servidor\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr "" " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" " alternativo\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile especifica arquivo PID (lock) alternativo\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " -nosoftbounce fecthmail deleta mensagens que não podem ser entregues " "permanentemente.\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce mantém as mensagens que não podem ser entregues " "permanentemente no servidor (padrão).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck faz a verificação restritiva de certificado do servidor " "(recomendado)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile caminho para o arquivo de certificado SSL confiável\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath caminho para o diretório de certificado SSL confiável\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname esperado nome comum do servidor (desencorajado)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint Identificação que deve coincidir com a do certificado " "do servidor.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto forçar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão " "smtp\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " especifica a política para lidar com mensagens com " "cabeçalhos ruins\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n" " manual)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port Porta TCP na qual conectar (defasado, use --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service TCP, serviço no qual conectar (pode ser o número da porta " "TCP)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth tipo de autenticação (senha/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário " "local\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal, serviço de e-mail principal\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " -tracepolls, adiciona informações de acompanhamento ao cabeçalho " "recebido\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all recupera mensagens altigas e novas\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush, apaga mensagens muito grades\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains somente baixa e-mail de específicos domínios\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname, configura o nome completo SMTP usuário@domínio\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " fetchlimit, configura o tamanho limite da mensagem a ser buscada\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuids, faz uma busca binária por UIDLs\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge configura o máximo de exclusões entre exclusões " "definitivas\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots, mostra pontos de progresso até mesmo em arquivos de log\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Alerta: \"Maillennium POP3\" encontrado, usando o comando RETR ao invés de " "TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS é obrigatório nesta sessão mas o servidor recusou o comando CAPA.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "O comando CAPA é nessessário para o TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: a atualização oportuna para TLS falhou, tentando continuar.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Executamos todos os autenticadores permitidos e não é possível continuar.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Timestamp APOP inválido.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Não pode tratar resposta UIDL do servidor de upstream.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Servidor respondeu com UID para mensagem errada.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) foi excluído, mas ainda está presente!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) foi excluído, mas ainda está presente!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opção --folder não é suportada com POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "opções de servidor após opções de usuário" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS não habilitado." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opção de interface é suportada apenas no Linux (sem IPv6) e " "FreeBSD.\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opção monitor é suportada apenas pelo Linux (sem IPv6) e FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL não está habilitado" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "final da entrada" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Arquivo %s deve ser um arquivo regular.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Arquivo %s precisa de permissão superior à -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Você têm que ser o dono do arquivo %s.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mensagem de log incompleta)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Sobre reescrever %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...versão reescrita é %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de domínios: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "status RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorização RPA completa\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Resposta recebida\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr não é 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro no comprimento do Token\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo mecanismo incorreto\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Entrada de dados binários:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Saída de dados:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadeia RPA muito longa\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr "" " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafio de usuário:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "resultado MD5 é:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "erro getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Impossível resolver serviço %s para número de porta.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Por favor, especifique o serviço como um número de porta decimal.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "repassando para %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corpo da mensagem de retorno)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "e-mail de %s retornado para %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Erro salvo é ainda %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erro %cMTP: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Servidor SMTP requer STARTTLS, guardando mensagem.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Abertura de arquivo BSMTP falhou: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Escrita preâmbula BSMTP falhou: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "nenhum endereço combina. Nenhum postmaster configurado.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "prestes a entregar para: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Não pode trocar o id efetivo do usuário para %ld:%s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" "Não pode trocar o id efetivo do usuário de volta para o original %ld: %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Abertura MDA falhou\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "impossível executar o listener; voltando para %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" "Falha no encerramento da mensagem ou fechamento do arquivo BSMTP : %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Occoreu um erro ao escrever no MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "O MDA foi encerrado pelo sinal %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "O MDA retornou o status diferente de zero %d\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Estranho: pclose do MDA retornou %d e errno %d/%s. Impossível manusear em " "%s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "O daemon do Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticação ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Servidor recusou o comando AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Reposta em base64 mal formulada do servidor.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Desafio decodificado: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticação ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticação ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erro de escuta no protocolo smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: falha de alocação de memória (malloc)\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falhou\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "executando %s (máquina %s serviço %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) falhou\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "erro getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Tentando adicionar a opção --service (veja o FAQ item R12 ).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "desconhecido (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Tentando conectar a %s/%s..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o socket: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "Nome %d: não pode criar a familia de socket %d tipo %d: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "Falha na conexão\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "A conexão com %s:%s [%s/%s] falhou: %s\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Nome %d: conexão ao %s:%s [%s/%s] falhou: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Erros de conexão para esta colsulta:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL informou: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Tabela de Certificado, da raíz ao peer, começando pela camada %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificado em camada %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organização do Emissor: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Aviso: Nome da Organização do Emissor muito longa (possivelmente " "truncada).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organização Desconhecida\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "NomeComum do Emissor: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Aviso: NomeComum do emissor muito longo (possivelmente truncado).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "NomeComum do Emissor Desconhecido\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Nome Comum do Assunto: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificado ruim: NomeComum do assunto e muito grande!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificado ruim: Nome Comum do Assunto é NULO, abortando!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nome alternativo do Assunto: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificado Ruim: Nome alternativo do assunto contém NUL, abortando!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "NomeComum do Servidor é diferente: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "Nome do servidor não especificado, não é possível verificar o certificado!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nome comum de servidor desconhecido\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nome do servidor não especificado no certificado!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() falhou!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Sem memória!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Buffer do texto para resumo é muito pequeno!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s impressão de chave: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s impressão combina.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s impressão não combina!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Erro na verificação do certificado do servidor: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descritor de arquivo fora da faixa para SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Protocolo SSL `%s' inválido foi especificado; usando padrão (SSLv23).\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "Verificação de Certificado/impressão digital foi de alguma forma suspensa\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Aviso: A conexão é insegura, continuando de toda forma. (Melhor usar --" "sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Tentado ler socket Cygwin outra vez\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Falha ao tentar ler socket Cygwin outra vez\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "Endereço %s mapeado para o local %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado localmente para %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passou por %s combinando com %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analisando linha Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "Linha incorreta de cabeçalho foi encontrada - veja a página de manual para a " "opção de bad-header\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linha %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Análise de envelope \"%s\" nomes \"-%.*s\"\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analisando nomes recebidos \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Destinatário do envelope não encontrado, recorrendo a adivinhação pelo " "cabeçalho.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Adivinhar do cabeçalho \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensagem possui NULs inseridos" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "erro ao escrever o texto da mensagem\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Lista de UID antiga de %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Rascunho da lista de UIDs:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Lista de UID mesclada de %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nova lista de UID de %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "lista de UID trocada\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "lista de UID não está sendo trocada, nenhum UID foi visto nesta consulta\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "descartando nova lista de UID\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Excluindo arquivo fetchids.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erro ao excluir %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escrevendo arquivo fetchids.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo fetchids %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Erro de escrita no arquivo fetchids %s, o arquivo antigo foi mantido no " "lugar.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo fetchids %s para %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo fetchids %s para escrever: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "A rotina malloc falhou\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "A rotina realloc falhou\n" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000026067312704125646017775 0ustar # Brazilian Portuguese translation for procps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the procps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 02:41+0000\n" "Last-Translator: gabriell nascimento \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opções]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr "" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr "" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr "" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr "" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr "" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr "" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr "" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr "" #: free.c:87 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "falha no argumento de segundos `%s'" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argumento de segundos `%s' não é um número positivo" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "falha ao analisar argumento de contagem" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "falha ao analisar o argumento de contagem: '%s'" #: free.c:300 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" #: free.c:302 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "Baixa:" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Alta:" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr "" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr "" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr "" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr "" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:123 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr "" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr "" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nome de usuário inválido: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nome de grupo inválido: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grupo de processos inválido: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "id de sessão inválido: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "não é um número: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sem -F não faz sentido\n" "Tente`%s --help' para mais informações." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "arquivo de PID não é válido\n" "Tente `%s --help' para mais informações." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "apenas um padrão pode ser fornecido\n" "Tente `%s --help' para mais informações." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nenhum critério correspondente especificado\n" "Tente `%s --help' para mais informações." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s encerrado (pid %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "encerramento do pid %ld falhou" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr "" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr "" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" #: pidof.c:65 msgid "" " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr "" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr "" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr "" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr "" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr "" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr "" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "destacar memória compartilhada" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "remoção da memória compartilhada" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pilha ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mapeado: %ldK gravável/privado: %ldK compartilhado: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "falhou ao analisar argumento" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "a opção -r é ignorada para compatibilidade com o sistema SunOS" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "faltando argumento" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Sinal %d (%s) pego por %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "por favor relate este erro" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "erro: não é possível acessar /proc\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "não foi possível encontrar o start_time\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "não foi possível definir o ppid\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "seu tamanho de tela %dx%d é falso. Espere por problemas\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "ambiente especificado e personalidade desconhecida" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "não é possível executar strdup() no texto de personalidade\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "ajuda" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simples" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "saída" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "tópicos" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "misc" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "todos" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "t" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opções]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr "" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr "" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr "" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr "" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr "" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr "" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr "" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr "" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr "" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr "" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr "" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr "" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr "" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr "" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr "" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr "" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr "" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr "" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr "" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Tente '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " para textos de ajuda adicionais.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Para maiores detalhes veja ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "corrigir erros de grandeza\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "código de alinhamento ruim\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "o tamanho da página é desconhecido (assumir 4096)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "a opção é exclusiva: " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "erro de sintaxe na lista de identificadores de processos" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "ID do processo fora do intervalo" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "nome do usuário não existe" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "ID do usuário fora do intervalo" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "Nome de grupo não existe" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "ID do grupo fora do intervalo" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY não encontrado" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "membro da lista não era um TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "lista imprópria" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "lista de nomes de comando devem ser precedidos de -C" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "lista de grupos reais devem seguir -G" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "lista de trabalhos deve ser precedida por -J" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "formato ou especificação de ordenação devem ser precedidos de -O" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "lista de grupos PRM deve ser precedida de -R" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "lista de usuários reais devem seguir -U" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" "lista de líderes de seção OU nomes de grupos efetivos devem seguir -g" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "lista de líderes de seção OU IDs de grupos efetivos foi inválida" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "arquivo alternativo de System.map deve ser precedido de -n" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "especificações do formato devem seguir -o" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "IDs da lista de processo devem seguir -p" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "A opção -r é reservada" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "IDs da lista de seções devem seguir -s" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "lista de terminais (pty, tty...) deve seguir -t" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "lista de usuários deve seguir -u" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "deve definir a personalidade para utilizar a opção -x" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "lista de zonas (contexto, rótulos, o que for) deve seguir -z" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "não faz sentido incorporar '-' entre as opções SysV" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "opção SysV não suportada" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "não pode acontecer - problema #1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "não pode acontecer - problema #2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "falha na segunda chance do analisador, não é BSD ou SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "opção A está reservada" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "opção C está reservada" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "arquivo System.map alternativo deve ser precedido por N" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "formato ou especificação de ordenação deve ser precedido por O" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "lista de usuários deve seguir U" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "opção obsoleta W não suportada (você tem um /dev/drum?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "apenas uma opção de cabeçalho pode ser especificada" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "especificação de ordenação longa deve ser precedida por 'k'" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "especificação de formato deve ser precedida por o" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "lista de IDs de processo deve ser precedida por p" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "'-' incorporado entre as opções BSD não faz sentido" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opção não suportada (sintaxe BSD)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opção gnu longa desconhecida" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "lista de grupos reais deve ser precedida por --Group" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "lista de usuários reais deve ser precedida por --User" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" "número de colunas deve ser precedido por --cols, --width, ou --columns" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opção --cumulative não requer argumento" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opção --deselect não requer argumento" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opção --no-heading não requer argumento" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opção --heading não requer argumento" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opção --forest não requer argumento" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "especificação de formato deve ser precedido por --format" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "lista efetiva de grupos deve ser precedida por --group" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "lista de IDs de processos devem ser precedidas por --pid" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "lista de IDs de processos deve ser precedida por --pidd" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "número de linhas deve ser precedido por --rows ou --lines" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "algumas coisas do sid devem ser precedidas por --sid" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "especificação longa de ordenação deve ser precedida por --sort" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "lista de ttys deve ser precedida por --tty" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "lista de usuários efetivos deve ser precedida por --user" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "muito ruim" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "opção ruim" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "algo quebrou" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "thread exibe conflito com exibição de floresta" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" "conflito em sinalizadores de thread; não é possível usar ambH com m ou -m" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" "conflito em sinalizadores de thread; não é possível usar m e-m ao mesmo tempo" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" "conflito em sinalizadores de thread; não é possível usar -L e-T ao mesmo " "tempo" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erro: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflito em opções de seleção de processo" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "falha grave: adeus, mundo cruel" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX impróprio" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX desconhecido" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "formato desconhecido de especificador \"%s\" definido pelo usuário" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "lista de formato vazia" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "lista de formato imprópria" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais sem sinal" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "não é possível definir largura para especificador de formato de uma macro " "(multi-coluna)" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "lista de ordenação imprópria" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "lista de ordenação vazia" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "especificador de ordenação desconhecido" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "código de ordenação inválido" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opção -O não pode ser precedida por outras opções de formato" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "várias opções de ordenação" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "a opção O não é de primeiro formato nem de ordenação" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modificador -y sem o formato -l não faz sentido" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "erro: a lista deve ser reiniciada primeiro" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "diga a o que você esperava" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "informe o que você deseja (-L/-T, -m/m/H, e " "$PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "Aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "Opções de formato em conflito" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "não é possível usar modificadores de saída com saída definida pelo usuário" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "Perdi minha PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "perdi meu CLS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T com H/-m/m mas nenhum PID para SPID para seguir" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L com H/-m/m mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para seguir" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [options] pid...\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de processo inválido: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [options] [...]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" #: skill.c:331 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [sinal] [opções] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nova prioridade] [opções] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr "" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr "" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:359 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr "" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr "" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "O sinal padrão é TERM. Utilize -l ou -L para listar os sinais disponíveis.\n" "Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT, e 0.\n" "Sinais alternativos podem ser especificados de três maneiras: -SIGKILL -KILL " "-9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "O número prioritário padrão é +4. (snice +4 ...)\n" "O intervalo de números prioritários varia de +20 (devagar) até -20 " "(rápido).\n" "Os números prioritários negativos são restritos aos usuários " "administrativos.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nome %s de sinal desconhecido" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "algo na linha %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioridade %lu fora do parâmetro" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "sem critério de seleção de processos" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i não faz sentido com -v, -f, e -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v não faz sentido com -i e -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr "" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr "" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr "" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr "" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr "" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr "" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr "" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "atraso ilegal" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "atraso deve ser um inteiro positivo" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "Recuperação da configuração do terminal" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Ativos / Objetos totais (% usado)" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Ativas / Total de chapas (% utilizada)" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Caches Ativos / Total (% usado)" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Tamanho Ativo/ Total (% usado)" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separadores não podem ser repetidos: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr "" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr "" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr "" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr "" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr "" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr "" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr "" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr "" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr "" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr "" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr "" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível obter status de %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permissão negada na chave '%s'" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "lendo chave \"%s\"" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\"" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "\"%s\" deve estar no formato nome=valor" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "configuração mal formada \"%s\"" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s é obsoleto, valor não definido" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "chave de configuração \"%s\"" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "glob falhou" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..." #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Aplicando %s ...\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nenhuma variável especificada\n" "Tente `%s --help' para mais informação." #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opções -N e -q não podem coexistir\n" "Tente `%s --help' para mais informação." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opções] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr "" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr "" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "escala não pode ser negativa" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "valor de atraso muito grande" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "não foi possível abrir tty" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "falha ao escrever no tty" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Id do processo" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "Pid do processo pai" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Id efetivo do usuário" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Nome efetivo de usuário" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "ID real de usuário" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Nome real de usuário" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Nome salvo de usuário" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Nome salvo de usuário" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Id do grupo" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "ID de grupo de processo" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "TTY controlador" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID de grupo de processos do TTY" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Id da sessão" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Valor nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Números de threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Última CPU usada (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Tempo de CPU, centésimos" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Uso de memória (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagem virtual (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Tamanho do código (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Dados+Pilha (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Memória compartilhada (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Falhas grandes de página" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Falhas menores de página" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Contagem de páginas sujas" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Statos do processo" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nome do comando/linha" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dormindo em função" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Sinalizadores de tarefas " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Grupos de Controle" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id do grupo da thread" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "oom_adjustment (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "oom_score (deficiência)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "falhou ao abrir /proc/stat : %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "openproc falhou: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "intervalo de atraso inválido '%s'" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumento de iterações inválido '%s'" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "Limite de pid (%d) excedido" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid inválido '%s'" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c requer argumento" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d não é permitido no modo \"seguro\"" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d requer um argumento positivo" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "Ligado" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Desligado" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "falhou ao ler /proc/stat" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modo floresta %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "tty get falhou" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Escolher grupo do campo (1 - 4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Comando desabilitado, modo 'A' necessário" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Comando desabilitado, ative %s com '-' ou '_'" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Nenhuma cor para mapear!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Falhou ao abrir '%s' : %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuração gravada em '%s'" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Atraso alterado de %.1f para" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Mostra as threads %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modo Irix %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Enviar sinal ao pid %d [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Falhou ao sinalizar pid '%d' com '%d': %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "Sinal inválido" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Alterar prioridade do PID %d para valor" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Falhou em alterar prioridade do PID %d para %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Renomear janela '%s' para (1-3 caracteres)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Tempo acumulado %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Máximo de tarefas = %d, mude para (0 é ilimitado)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "Máximo inválido" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Qual usuário (vazio para todos)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Comando desconhecido - tente 'h' para ajuda" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "falha ao alocar memória" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "falha ao realocar memória" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Ponto flutuante inaceitável" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Usuário inválido" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "visão de floresta" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "teste de tamanho máximo de pid falhou" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "teste de número de cpus falhou" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "rcfile incompatível, você deve remover '%s'" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "entrada de janela #%d corrompida, por favor, exclua '%s'" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Indisponível no modo seguro" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Apenas 1 cpu detectada" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Inteiro inaceitável" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "seleções de processo conflitando (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "outro " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\"" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Localizar string" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s\"%s\" não encontrado" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "" #: top/top_nls.c:406 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed " "..." msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "" #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2executando,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 " "%3u ~2zumbi~3\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr "" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opções] [atraso [contador]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr "" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr "" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr "" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr "" #: vmstat.c:195 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu--" "---" msgstr "" #: vmstat.c:197 msgid "" "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io--" "-- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "livre" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "buffer" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "ativa" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "lê " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "setores lidos" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "grava " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "escritas requisitadas" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "seu kernel não tem suporte a diskstat (necessário 2.5.70 ou acima)" #: vmstat.c:520 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--" msgstr "" #: vmstat.c:522 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes--" "---------------- ------IO-------" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "mesclado" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "setores" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "atual" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "seg" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "seu kernel não suporta diskstat (2.5.70 ou superior requerido)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "seu kernel não suporta slabinfo ou suas permissões são insuficientes" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d discos \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d partições \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu setores lidos\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu gravações\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu setores gravados\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu memória total %s\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu memória usada %s\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu memória ativa %s\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu memória inativa %s\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu memória livre %s\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu diminuir a memória %s\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu cache de swap %s\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu total de swap %s\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu swap utilizado %s\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu swap livre %s\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld ciclos de CPU ociosos\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u interrupções\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u tempo de inicialização\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S requer k, K, m ou M (padrão é KiB)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "partição não foi encontrada\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opções] comando\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr "" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version imprime versão da informação e sai\n" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Cada %.1fs: " #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "não foi possível dividir processo" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 falhou" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "não foi possível executar '%s'" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "saída de comando com um status diferente de zero, pressionar uma tecla para " "sair" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "erro de manipulação do unicode\n" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "erro de manipulação do unicode (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu dias" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr "" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr "" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr "" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr "" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr "" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr "" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "ambiente a partir do comprimento PROCPS_FROMLEN deve ser entre 8 e %d. " "Ignorando.\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "Janela da coluna %d é muito estreita" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "aviso: largura da tela %d não é ideal" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "DE" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr "" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " DESATIVAR O QUE\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000004570712704125646017541 0ustar # Brazilian Portuguese translation for doc-base # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-24 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-05 21:27+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Muitos argumentos para `%s'." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "`%s' requer exatamente um argumento." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Faltando argumentos para `%s'." #: ../../install-docs.in:132 #, perl-format msgid "Re-registration of all documents forced by %s." msgstr "" #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Não é possível ler arquivo `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "Salvando `%s' (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "É preciso ser root para realizar esta operação." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Não é possível salvar o arquivo `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Não é possível renomear arquivo `%s' para `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Conteúdos do arquivo `%s':" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Nota: `install-docs --verbose --check file_name' deve dar mais detalhes " "sobre o erro acima." msgstr[1] "" "Nota: `install-docs --verbose --check file_name' deve dar mais detalhes " "sobre os erros acima." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Não é possível abrir o arquivo `%s' para leitura: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "`%s', linha %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Erro em %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Aviso em %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Sinalizador desconhecido(%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "a linha no campo `%s parece ser codificado em UTF-8, recodificar" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "campo de controle `%s' já definido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "campo de controle `%s' não reconhecido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "" "campo `%s' na seção errada (faltando linha em branco antes do campo?)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "erro de sintexe - campo não especificado" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "o campo `%s' não pode ser constituído por múltiplas linhas" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "erro de sintaxe nos arquivos de controle: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "Arquivo `%s' ainda não analisado." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "seção desconhecida: `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "valor de `%s' não especificado" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "a primeira linha não contém campo `Document' válido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "valor inválido de campo 'Document'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(usando `% s' como o diretório raiz)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "versão do arquivo doc-base não suportada: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "formato `%s' já definido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "formato `%s' não é suportado" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "valor `%s' em falta para o formato `% s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "valor `% s' tem de ser especificado com um caminho absoluto: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "arquivo `%s' não existe" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "valor `%s' não especificado para o formato `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "valor `% s' tem de ser especificado com um caminho absoluto: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "máscara de arquivo `%s' não encontrou nenhum arquivo" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "nenhuma seção `Format' encontrada" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "todas as seções `Format' são inválidas" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---informações-do-documento---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---descrição-do-formato---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---informação-do-status---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "" "Id do documento em `%s' não corresponde a nossa id de documento (%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "`%s' contém erros, não registrando." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "Arquivo `%s' não está registrado, não pode ser removido." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "Descadastrando todos os arquivos de controle do documento `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Não é possível remover arquivo `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Não é possível abrir arquivo `%s' para escrever: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Não é possível fechar arquivo `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Arquivo `%s' não registrado, desde que sua atual id de documento `%s' não " "corresponde a sua id de documento salva `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "" "Erro durante a fundição de %s com %s: valores de %s são inconsistentes." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "Erro durante a fundição de %s com %s: formato %s já definido." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "Documento `%s' ainda não está fundido" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "`%s' ainda não foi criado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Modo já definido: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Valor da opção `%s' ignorado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Modo desconhecido." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "Arquivo doc-base `%s' não existe." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "%s: Erro fatal encontrado, o arquivo não será registrado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "%d aviso ou não fatal erro encontrado." msgstr[1] "%d avisos ou não fatais erros encontrados." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: Não foram encontrados problemas." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "Documento `%s' não está registrado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "É inválido o argumento `%s' passado para opção `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper foi removido, forçando recadastramento de todos os documentos." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper foi instalado, forçando recadastramento de todos os documentos." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d removeu arquivo doc-base" msgstr[1] "%d removeu arquivos doc-base" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d alterou arquivo doc-base" msgstr[1] "%d alterou arquivos doc-base" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d adicionou arquivo doc-base" msgstr[1] "%d adicionou arquivos doc-base" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "Processando %s" #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Arquivo %d doc-base não registrado, " msgstr[1] "Arquivos %d doc-base não registrados, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Recadastrando arquivo doc-base %d..." msgstr[1] "Recadastrando arquivos doc-base %d..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Arquivo %d doc-base não registrado..." msgstr[1] "Arquivos %d doc-base não registrados..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Registrando arquivo doc-base %d..." msgstr[1] "Registrando arquivos doc-base %d..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Ignorando documento não registrado `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Tentando remover documento `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Ignorando arquivo não registrado `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Tentando instalar arquivo `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s iniciando." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Registrando documentos com %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "Pulando execução de %s - %s pacote não parece estar instalado" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s finalizado." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Pulando registro de %s por causa de --no-update-menus." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Documentos não registrados de %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Removendo arquivo scrollkeeper OMF `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Não é possível excluir diretório `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "Status do Scrollkeeper foi modificado: %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "Status do Scrollkeeper definido para %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Não há argumentos passados para %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Executando `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Erro ocorrido durante a execução de `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Pulando execução de `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Erro interno: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Erro de baco de dados: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Executando manipulador de erros fatais." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Sinal %s recebido, terminando." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Ignorar sinais." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Restaurar sinais." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Sinais de configuração." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Argumento de IgnoreRestoreSignals() inválido: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Contador (%d) em IgnoreRestoreSignals(%s) inválido." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/jade.po0000644000000000000000000007161612704125646016765 0ustar # Portuguese (Brazil) translation for openjade # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the openjade package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openjade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-29 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-21 19:46+0000\n" "Last-Translator: João Vicente P. Reis Fo. \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "não pode abrir o arquivo de saída %1 (%2)" msgid "unknown output type %1" msgstr "tipo de saída desconhecido %1" msgid "empty output filename" msgstr "nome de arquivo de saída vazio" msgid "Use the backend %1." msgstr "Utilizar o backend %1" msgid "Send output to %1." msgstr "Enviar saída para %1." msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" msgid "could not convert system identifier %1 to a single filename" msgstr "" "não foi possível converter o identificador de sistema %1 para um único nome " "de arquivo" msgid "" "missing table column flow object (table-auto-width feature not fully " "supported)" msgstr "" "falta coluna da tabela do objeto flutuante (largura automática da tabela não " "é totalmente suportada)" msgid "nested tables are not allowed in RTF" msgstr "tabelas aninhadas não são permitidas no RTF" msgid "could not embed %1 with clsid %2" msgstr "Não foi possível encaixar %1 com clsid %2" msgid "" "TeX backend does not currently support references to page numbers of nodes " "other than elements" msgstr "" "TeX backend não suporta atualmente referências aos números de página dos nós " "à exceção dos elementos" msgid "" "TeX backend does not currently support links to nodes other than elements" msgstr "" "TeX backend não suporta atualmente ligações aos números de página dos nós à " "exceção dos elementos" msgid "TeX backend does not currently support links to entities" msgstr "TeX backend não suporta atualmente ligações às entidades" msgid "TeX backend does not currently support links to other SGML documents" msgstr "" "TeX backend não suporta atualmente ligações para outros documentos SGML" msgid "TeX backend does not currently support HyTime linkends" msgstr "TeX backend não suporta atualmente linkends de HyTime" msgid "TeX backend does not currently support TEI links" msgstr "TeX backend não suporta atualmente ligações a TEI" msgid "TeX backend does not currently support glyph substitution tables" msgstr "" "TeX backend não suporta atualmente tabelas de substituições de glifos" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 versão %2" msgid "no DSSSL specification: use -d to specify" msgstr "Especificação DSSSL faltando: use -d para especificar" msgid "" "no applicable processing instruction with title %1; available titles: %2" msgstr "" "nenhuma instrução de processamento aplicável com o título %1; títulos " "disponíveis: %2." msgid "" "Options with a \"doc-\"/\"spec-\" prefix apply only to the " "document/specification." msgstr "" "Opções com o prefixo \"doc-\"/\"spec-\" são aplicáveis somente ao " "documento/especificação." msgid "Enable experimental DSSSL extensions." msgstr "Habilitar extensões DSSSL experimentais." msgid "Debug mode." msgstr "Modo de depuração." msgid "Use DSSSL specification %1." msgstr "Utilize especificação DSSSL %1." msgid "Use DSSSL specification with title %1." msgstr "Utilizar especificação DSSSL com o título %1." msgid "Pretend that %1 appeared in the specification." msgstr "Fingir que %1 aparece na especificação" msgid "Strict DSSSL compliance mode." msgstr "Modo de conformidade estrita DSSSL." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Mostrar entidades abertas em mensagens de erro." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Mostrar elementos abertos em mensagens de erro." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Mostrar números de erros em mensagens de erro." msgid "Show references in error messages." msgstr "Mostrar referências em mensagens de erro." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Definir o paramêtro da entidade %1 como \"INCLUDE\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Habilita aviso %1." msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "DEFINITION" msgstr "DEFINIÇÃO" msgid "NAME" msgstr "NOME" msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo não esperado" msgid "invalid character" msgstr "caracter inválido" msgid "invalid character after '#'" msgstr "caractere inválido após '#'" msgid "unknown #! named constant %1" msgstr "nNome de constante %2 desconhecido #!" msgid "unexpected token %1" msgstr "símbolo %1 inesperado" msgid "string with no closing quote" msgstr "string sem aspas de fechamento." msgid "missing closing parenthesis" msgstr "faltando parênteses de fechamento" msgid "invalid number %1" msgstr "número inválido %1" msgid "invalid AFII glyph identifier %1" msgstr "glifo AFII identificador %1" msgid "call of non-function object %1" msgstr "chamada a objeto %1 sem função." msgid "too many arguments for function" msgstr "muitos argumentos para função" msgid "odd number of keyword/value arguments" msgstr "número de argumento para palavras-chave/valores inadequado" msgid "missing argument for function call" msgstr "faltando argumento para chamada de função" msgid "syntactic keyword %1 used as variable" msgstr "palavra-chave sintática %1 usada como variável" msgid "reference to undefined variable %1" msgstr "referência para variável não definida %1" msgid "no character with name %1" msgstr "nenhum caractere com o nome %1" msgid "unknown top level form %1" msgstr "forma superior %1 desconhecida" msgid "bad form %1 in mode group" msgstr "péssima forma %1 no modo grupo" msgid "identifier %1 already defined in same part" msgstr "identificador %1 já definido na mesma parte" msgid "first definition was here" msgstr "primeira definição foi aqui" msgid "loop in specification of value of %1" msgstr "loop na especificaçao do valor %1" msgid "argument out of range" msgstr "argumento fora dos limites" msgid "loop in specification of value of unit %1" msgstr "loop na especificaçao do valor da unidade %1" msgid "bad value specified for unit %1" msgstr "valor inadequado especificado para a unidade %1" msgid "unit %1 already defined in same part" msgstr "unidade %1 já foi definida na mesma parte" msgid "quantity %1 undefined" msgstr "quantidade %1 não definida" msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensões incompatíveis" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a boolean" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um boolean" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a pair" msgstr "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é um par" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a symbol" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um símbolo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string" msgstr "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é uma string" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string or symbol" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma string ou " "símbolo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a char" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um caracter" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an ISO8601 time string" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma string de hora " "ISO8601" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a style" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um estilo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an exact integer" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um inteiro exato" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma quantidade" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a color-space" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um espaço de cores" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a number" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um número" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a sosofo" msgstr "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é um sosofo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an optional singleton " "node list" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista de nó " "singular opcional" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a singleton node list" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista de nó " "singular" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a node list" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista de nós" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a named node list" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista de nós " "nomeada" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a length or length-spec" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é tamanho ou " "especificação de tamanho" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity or length-spec" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é quantidade ou " "especificação de tamanho" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer or the symbol " "\"force\"" msgstr "" "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é um inteiro ou um " "\"force\" símbolo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an address" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um endereço" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-id" msgstr "" "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é identificador de " "glifo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-subst-table" msgstr "" "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é uma tabela de " "substituição de glifos" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of pairs of glyph-" "ids" msgstr "" "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é uma lista de pares " "de identificadores de glifos" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a procedure" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um procedimento" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a vector" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um vetor" msgid "root rule already defined in same part with same importance" msgstr "regra raiz já definida na mesma parte com a mesma importância" msgid "initial value already declared for characteristic %1 in same part" msgstr "valor inicial já declarado para a característica %1 na mesma parte" msgid "first declaration was here" msgstr "a primeira declaração foi aqui" msgid "%1 is not a valid keyword in a style expression" msgstr "%1 não é uma palavra-chave válida na expressão de estilo" msgid "" "%1 is not a valid keyword in a make expression for flow object class %2" msgstr "" "%1 não é um palavra chave válido em uma expressão do make para a classe %2 " "do objeto do fluxo" msgid "%1 is not the name of any flow object class" msgstr "%1 não é o nome de nenhuma classe do objeto do fluxo" msgid "" "content expression cannot be specified in make expression for atomic flow " "object class %1" msgstr "" "a expressão satisfeita não pode ser especificada dentro faz a expressão para " "a classe atômica %1 do objeto do fluxo" msgid "value for \"label:\" not a symbol" msgstr "valor de \"label: \" não é símbolo" msgid "no port for label %1" msgstr "nenhum porto para label %1" msgid "invalid content map" msgstr "mapa de conteúdo inválivo" msgid "content map references non-existent port %1" msgstr "porto inexistente satisfeito %1 das referências de mapa" msgid "invalid value for %1 characteristic" msgstr "valor inválido para a característica %1" msgid "no clause in cond expression matched" msgstr "sem cláusula na combinação da expressão condicional" msgid "no clause in case expression matched %1" msgstr "sem cláusula na combinação da expressão causal %1" msgid "expected \"else\" not %1" msgstr "\"else\" esperado, não %1" msgid "" "sorry, cannot handle unresolvable quantities in datums in case expression" msgstr "" "lamento, não há como manipular quantidades indefinidas nos dados da " "expressão causal" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" msgid "procedure does not have %1 keyword argument" msgstr "procedimento não tem o argumento %1 como palavra-chave" msgid "argument not a keyword" msgstr "argumento não é uma palavra-chave" msgid "" "specification document does not have the DSSSL architecture as a base " "architecture" msgstr "" "documento de especificação não tem arquitetura DSSSL como arquitetura básica" msgid "" "specification document did not contain a style-specification-body element" msgstr "" "documento de especificação não continha um elemento de especificação de " "corpo de estilo" msgid "unknown character name %1" msgstr "nome de caracter %1 não conhecido" msgid "attempt to use current node when there is none" msgstr "tentativa de usar o nó atual quando não há nenhum" msgid "attempt to process node in illegal context" msgstr "tentativa de processar um nó em um contexto ilegal" msgid "radix must be 2, 8, 10 or 16" msgstr "radix deve ser 2, 8, 10 ou 16" msgid "this context requires a sosofo" msgstr "este contexto requer um sosofo" msgid "this context requires a style object" msgstr "esse contexto requer um objeto de estilo" msgid "procedure can only be used in evaluation of characteristic value" msgstr "" "procedimento pode ser usado somente na avaliação de um valor característico" msgid "%1 color requires three arguments" msgstr "a cor %1 requer três argumentos" msgid "arguments for %1 color must be numbers" msgstr "argumentos para a cor %1 devem ser números" msgid "arguments for %1 color must be in the range 0 to 1" msgstr "argumentos para a cor %1 devem estar na faixa entre 0 e 1" msgid "result of procedure in %1 color must be a number" msgstr "resultado do procedimento na cor %1 deve ser um número" msgid "unknown color-space family %1" msgstr "espaço de cores da família %1 desconhecido" msgid "%1 color-space family does not take any arguments" msgstr "espaço de cores da família %1 não requer argumentos" msgid "invalid parameters for %1 color-space family" msgstr "parametros inválidos para espaço de cores da família %1" msgid "%1 is not a pre-defined inherited characteristic" msgstr "%1 não é uma característica herdada pré-definida" msgid "invalid number format %1" msgstr "formato de número %1 inválido" msgid "invalid character %1 in public identifier" msgstr "caracter %1 inválido em identificador público" msgid "debug %1" msgstr "depuração %1" msgid "circular use of specification parts" msgstr "uso circular de partes da especificação" msgid "no style-specification or external-specification with ID %1" msgstr "não há especificação de estilo ou especificação externa com ID %1" msgid "" "document did not contain any style-specifications or external-specifications" msgstr "" "documento não continha nenhuma especificação de estilo ou especificação " "externa" msgid "table-cell flow object not inside a table" msgstr "objeto de fluxo de célula de tabela está fora de uma tabela" msgid "table-row flow object not inside a table" msgstr "objeto de fluxo de linha de tabela está fora de uma tabela" msgid "no value for node property %1" msgstr "não há valor para propriedade do nó %1" msgid "value returned by procedure was not a node-list" msgstr "valor referenciado pelo procedimento não era uma lista de nós" msgid "called from here" msgstr "chamado daqui" msgid "called from here...(%1 calls omitted)" msgstr "chamado daqui...(%1 chamadas omitidas)" msgid "node processing loop detected" msgstr "laço de processamento de nó detectado" msgid "unquote-splicing expression does not evaluate to a list" msgstr "unquote-expressão de emenda não avalia a uma lista" msgid "object is read-only" msgstr "objeto é somente leitura" msgid "assignment to top-level variable %1" msgstr "atribuição ao mais alto nível variável 1%" msgid "invalid call to continuation" msgstr "chamada inválida para continuação" msgid "empty generic identifier in pattern" msgstr "identificador genérico vazio no padrão" msgid "pattern is not a list" msgstr "padrão não é uma lista" msgid "%1 cannot be used as a generic identifier in a pattern" msgstr "%1 não pode ser usado como identificador genérico no padrão" msgid "%1 cannot occur in a pattern" msgstr "%1 não pode ocorrer em um padrão" msgid "value missing for qualifier in pattern" msgstr "valor faltante para qualificador no padrão" msgid "unknown pattern qualifier %1" msgstr "padrão qualificador %1 desconhecido" msgid "bad value %1 for %2 qualifier in pattern" msgstr "valor errado %1 para o qualificador %2 no padrão" msgid "repeat qualifier not allowed inside children qualifier" msgstr "" "repetição de qualificador não é permitida dentro do qualificador filho" msgid "bad value for attributes qualifier in pattern" msgstr "valor ruim para qualificador de atributos no padrão" msgid "characteristic %1 applied in style rule with same specificity" msgstr "" "característica %1 aplicada na regra de estilo com mesma especificidade" msgid "other style rule is here" msgstr "outra regra de estilo está aqui" msgid "node matches more than one pattern with the same specificity" msgstr "mais de um nó corresponde ao padrão com a mesma especificidade" msgid "reference to uninitialized variable %1" msgstr "referência a variável não inicializada %1" msgid "circular use of actual value of characteristic %1" msgstr "uso circular de valor atual da característica %1" msgid "characteristic %1 already defined in same part" msgstr "característica %1 já definida na mesma parte" msgid "flow object class %1 already defined in same part" msgstr "classe de objeto de fluxo %1 já foi definida na mesma parte" msgid "mode %1 not defined" msgstr "modo %1 não está definido" msgid "duplicate character name %1" msgstr "nome de caracter %1 duplicado" msgid "duplicate SDATA entity name %1" msgstr "nome duplicado da entidade SDATA %1" msgid "duplicate SDATA entity text %1" msgstr "texto duplicado da entidade SDATA %1" msgid "unsupported declaration will be ignored" msgstr "declaração não suportada será ignorada" msgid "unsupported character repertoire %1 will be ignored" msgstr "repertório de caracteres não suportados %1 será ignorado" msgid "error in declaration element" msgstr "erro no elemento da declaração" msgid "%1 is not a valid identifier" msgstr "%1 não é um identificador válido" msgid "error in language definition" msgstr "erro na definição de linguagem" msgid "no current language" msgstr "não há linguagem atual" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a language" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma linguagem" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a positive integer" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um inteiro positivo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um inteiro" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a keyword" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma palavra-chave" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an alist" msgstr "%2 argumento para primitiva %1 of tipo errado: %3 não é um alist" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of characters" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista de " "caracteres" msgid "%2 argument for primitive %1 has wrong length" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 tem o tamanho errado" msgid "quantity %1 can't be represented exactly" msgstr "quantidade %1 não pode ser representada exatamente" msgid "default language already declared in this part" msgstr "a linguagem padrão já foi declarada nesta parte" msgid "%1 not a language as required in a default-language-declaration" msgstr "" "%1 não é uma linguagem da forma requerida em uma declaração de linguagem " "padrão" msgid "%1 not a valid unit name" msgstr "%1 não é um nome de unidade válido" msgid "%1 not a valid character name" msgstr "%1 não é um nome de caracter válido" msgid "%1 not a valid character number" msgstr "%1 não é um número de caracter válido" msgid "unknown character property %1" msgstr "propriedade %1 do caracter desconhecida" msgid "error in character property declaration" msgstr "erro na declaração de propriedade do caracter" msgid "character property %1 already declared in same part" msgstr "propriedade %1 do caracter já declarada na mesma parte" msgid "added value for character property %1 already declared in same part" msgstr "" "valor adicionado para a propriedade %1 do caracter já declarado na mesma " "parte" msgid "previous declaration was here" msgstr "a declaração anterior foi aqui" msgid "value returned by procedure was not a sosofo" msgstr "valor retornado pelo procedimento não foi um sosofo" msgid "loop in specification of value of character property %1" msgstr "Loop na especificação do valor da propriedade do caractere %1" msgid "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer" msgstr "" "valor para propriedade %1 do caracter de tipo errado: %2 não é um inteiro" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer or the " "value \"#f\"" msgstr "" "valor para propriedade %1 do caracter de tipo errado: %2 não é um inteiro ou " "o valor \"#f\"" msgid "%1 not a style or transformation language feature" msgstr "" "%1 não é um recurso da linguagem de estilo ou da linguagem de tranformação" msgid "undeclared use of feature %1" msgstr "uso não declarado do recurso %1" msgid "feature %1 not supported" msgstr "recurso %1 não é suportado" msgid "feature %1 only partially supported" msgstr "recurso %1 é apenas parcialmente suportado" msgid "only allowed in style language" msgstr "somente permitido na linguagem de estilo" msgid "only allowed in transformation language" msgstr "somente permitido na linguagem de transformação" msgid "style and transformation language parts mixed" msgstr "partes da linguagem de estilo e transformação misturadas" msgid "specification is marked as partial" msgstr "especificação está marcada como parcial" msgid "grove plan excluding module %1 not supported" msgstr "grove plano excluindo módulo %1 não suportado" msgid "grove plan including module %1 not supported" msgstr "grove plano incluindo módulo %1 não suportado" msgid "%1 not an SGML property set module" msgstr "%1 não é um módulo de definição de propriedade SGML" msgid "" "Function for char-map characteristic returned non-char object %2 for " "character %1" msgstr "" "função para característica de mapa de char retornou o objeto que não é char " "%2 para o caractere %1" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not a public identifier or " "the value \"#f\"" msgstr "" "valor para propriedade de caracter %1 de tipo errado: %2 não é um " "identificador público do valor \"#f\"" msgid "variable %1 occurs more than once in bindings" msgstr "variável %1 ocorre mais de uma vez em bindings" msgid "exactly one of node:, subgrove: and class: needed" msgstr "exatamente um de nó:, subgrove: e classe: necessários" msgid "add:, null:, remove:, children:, sub: make no sense with subgrove:" msgstr "" "add:, null:, remove:, children:, sub: não fazem sentido com subgrove:" msgid "remove: makes no sense with class:" msgstr "remover: não faz sentido para classe:" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a subgrove-spec" msgstr "" "%2 argumento para primitiva %1 de tipo errado: %3 não um subgrove-spec" msgid "wrong type: %1 not a list of create-specs" msgstr "tipo errado: %1 não é uma lista de especificações para criação" msgid "wrong type: %1 not a create-spec or list of create-specs" msgstr "" "tipo errado: %1 não é um objeto de especificações para criação ou uma lista " "deles" msgid "query expression: %1 not a node list" msgstr "expressão de consulta: %1 não é uma lista de nó" msgid "priority expression: %1 not an exact integer" msgstr "expressão de prioridade: %1 não é um inteiro exato" msgid "" "flow objects at the root must be all of class scroll or all of class page-" "sequence or simple-page-sequence" msgstr "" "objetos de fluxo na raiz devem ser todos de classe de rolagem ou todos de " "classe de seqüência de página ou seqüência de página simples" msgid "current flow parent has no principal port" msgstr "pai de fluxo corrente não tem porta principal" msgid "this flow object requires a paragraph as an ancestor flow object" msgstr "" "este objeto de fluxo requer um parágrafo como ancestral de objeto de fluxo" msgid "flow object not accepted by port; only inline flow objects accepted" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta; apenas fluxo de objetos em linha " "aceitos" msgid "flow object not accepted by port; only display flow objects accepted" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta; apenas exibir fluxo de objetos aceitos" msgid "" "flow object not accepted by port; only display or inline flow objects " "accepted" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta; apenas exibir ou fluxo de objetos em " "linha aceitos" msgid "" "flow object not accepted in a paragraph; only inline, display or paragraph-" "break flow objects accepted" msgstr "" "objetos de fluxo não são aceitos em um parágrafo; somente objetos de fluxo " "inline, de exibição ou de quebra de parágrafo são aceitos." msgid "" "a side-by-side flow object only accepts side-by-side-item flow objects as " "children" msgstr "" "um objeto de fluxo lado-a-lado aceita somente outros objetos de fluxo de " "item lado-a-lado como filhos." msgid "" "flow object not accepted by port; only math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character and alignment-point flow objects accepted" msgstr "" "objeto de fluxo não aceito pela porta; somente objetos de fluxo math-" "sequence, unmath, subscript, superscript, script, mark, fence, fraction, " "radical, math-operator, grid, character e alignment-point são aceitos." msgid "flow object not accepted by port; must be grid-cell" msgstr "objeto de fluxo não aceito pela porta; deve ser grid-cell" msgid "" "flow object not accepted by port; only a single character flow object " "accepted" msgstr "" "objeto de fluxo não aceito pela porta; somente objetos de caractere único " "são aceitos." msgid "" "flow object not accepted by port; in a table, only either table-part flow " "objects or table-column flow objects followed by table-row or table-cell " "flow objects are allowed" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta, em uma tabela, só o quadro ou objetos " "de fluxo parcial ou mesa-objetos coluna fluxo seguido de mesa de linha ou de " "tabela de objetos de fluxo de células são permitidos" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-row or table-cell flow objects " "accepted" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta; tabela única linha ou tabela de " "objetos de célula de fluxo aceita" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-column flow objects followed by " "table-row or table-cell flow objects allowd" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta; tabela única coluna objetos fluxo " "seguido de mesa de linha ou de mesa-objetos célula de fluxo permitida" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-cell flow objects accepted" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pelo porto; tabela somente objetos de célula de " "fluxo aceita" msgid "priority-expression must be a number" msgstr "expressão de prioridade deve ser um número" msgid "query-expression must be a node-list" msgstr "expressão de consulta deve ser uma lista-nó" msgid "Sorry, non-integral priorities not implemented" msgstr "Desculpe, prioridades não integrais não implementados" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/m17n-db.po0000644000000000000000000004751012704125646017223 0ustar # Brazilian Portuguese translation for m17n-db # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-12 23:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 23:12+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: MIM/bo-ewts.mim:36 msgid "" "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n" "If 1 (the default), generate precomposed characters (i.e. NFC) if available " "(e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "If 0, generate only decomposed characters (i.e. NFD) (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 " "U+0F80)." msgstr "" #: MIM/cmc-kbd.mim:26 msgid "" "Cham input method simulating Cham keyboard.\n" "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n" "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n" "Backspace and Delete also work in the manner of visual order." msgstr "" "Cham método de entrada de teclado simulando Cham.\n" "Cham caracteres são codificados em ordem lógica na memória e nos arquivos.\n" "Mas, você pode digitar o texto Cham em ordem visual com este método de " "entrada.\n" "Retrocesso e Delete também o trabalho da maneira de ordem visual." #: MIM/eo-h-f.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system." msgstr "" #: MIM/eo-h.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding h's." msgstr "" #: MIM/eo-plena.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-" "system, like the default of EK." msgstr "" #: MIM/eo-q.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding q's." msgstr "" #: MIM/eo-x.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system)." msgstr "" #: MIM/fr-azerty.mim:26 #, lisp-format msgid "" "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n" "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n" "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n" "inputting \"<\" and \">\". As a normal English keyboard doesn't\n" "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n" "respectively." msgstr "" "Simulando um teclado Azerty em um teclado americano.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !\n" "\n" "\"[\" e \"{\" são usados como teclas mortas para digitar um caráter com\n" "acento circunflexo e trema respectivamente (ex: '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "\"Alt-2\" e \"Alt-7\" são usados como teclas mortas parar digitar um " "caráter\n" "com til e grave respectivamente (ex: 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "\"Ctrl-Alt-2\" e \"Ctrl-Alt-7\" podem ser usados como \"Alt-2\" e \"Alt-7\"\n" "respectivamente.\n" "\n" "O teclado Azerty tem mais uma tecla no canto inferior esquerdo para\n" "inserir \"<\" e \">\". Como um teclado inglês comum não tem tal tecla à " "esquerda, digite \"<\" e \">\" duas vezes para \"<\" e \">\" respectivamente." #: MIM/global.mim:25 msgid "" "Global variable and command definitions.\n" "This is actually not an input method, but provides documents,\n" "default values of global variables, and default key-bindings of\n" "global commands." msgstr "" "Variáveis globais e definição dos comandos.\n" "Na verdade, isto não é um método de entrada, mas fornece documentos,\n" "valores padrões das variáveis globais, e o padrão de atalhos dos\n" "comandos globais." #: MIM/global.mim:32 msgid "" "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n" "Value must be an integer.\n" "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n" "by how candiates are grouped in an input method source file." msgstr "" "Número máximo de candidatos em um grupo de candidatos.\n" "O valor deve ser inteiro.\n" "Se o valor não for positivo, o número de candidato em um grupo é decidido\n" "pela forma que os candidatos são agrupados em um arquivo fonte de entrada de " "método." #: MIM/global.mim:39 msgid "" "Character set to limit candidates.\n" "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n" "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n" "to the specified character set is ignored." msgstr "" "Conjunto de caracteres para limitar candidatos.\n" "Valor deve ser um símbolo que representa um conjunto caractere, ou nulo.\n" "Se o valor não é nulo, um candidato contendo caracteres não pertencentes\n" "para o conjunto de caracteres especificado é ignorado." #: MIM/global.mim:46 msgid "" "Fallback input methods.\n" "Value must be comma separated fallback input method names.\n" "When you type a key that is not handled by the currently activated intup " "method,\n" "fallback input methods (in the order specified in this variable) try\n" "to handle that key, and the first one that can handle the key is activated\n" "temporarily.\n" "For instance, as the default value of this variable is \"lsymbol, " "unicode\",\n" "when you type \"/...\" while you are activating an input method\n" "that doesn't handle that key sequence, \"lsymbol\" input method is " "activated\n" "and \"…\" (U+2026: HORIZONTAL ELLIPSIS) is inserted." msgstr "" #: MIM/global.mim:60 msgid "" "Commit\n" "Commit the preedit text" msgstr "" "Enviar\n" "Enviar o texto pré-editado" #: MIM/global.mim:64 msgid "" "Convert\n" "Convert the preedit text" msgstr "" "Converter\n" "Converter o texto pré-editado" #: MIM/global.mim:68 msgid "" "Revert\n" "Revert the conversion" msgstr "" "Reverter\n" "Reverte a conversão" #: MIM/global.mim:72 msgid "" "Previous candidate\n" "Spot the previous candidate" msgstr "" "Candidato anterior\n" "Localizar o candidato anterior" #: MIM/global.mim:76 msgid "" "Next candidate\n" "Spot the next candidate" msgstr "" "Próximo candidato\n" "Localizar o próximo candidato" #: MIM/global.mim:80 msgid "" "First candidate\n" "Spot the first candidate in the current group" msgstr "" "Primeiro candidato\n" "Localizar o primeiro candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:84 msgid "" "Last candidate\n" "Spot the last candidate in the current group" msgstr "" "Último candidato\n" "Localizar o ultimo candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:88 msgid "" "Previous candidate group\n" "Move to the previous candidate group" msgstr "" "Grupo de candidatos anterior\n" "Mudar para o grupo de candidator anterior" #: MIM/global.mim:92 msgid "" "Next candidate group\n" "Move to the next candidate group" msgstr "" "Próximo grupo de candidatos\n" "Mudar para o próximo grupo de candidatos" #: MIM/global.mim:96 msgid "" "Select the 1st candidate\n" "Select the first candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 1º candidato\n" "Selecionar o primeiro candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:100 msgid "" "Select the 2nd candidate\n" "Select the second candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 2º candidato\n" "Selecionar o segundo candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:104 msgid "" "Select the 3rd candidate\n" "Select the third candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 3º candidato\n" "Selecionar o terceiro candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:108 msgid "" "Select the 4th candidate\n" "Select the fourth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 4º candidato\n" "Selecionar o quarto candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:112 msgid "" "Select the 5th candidate\n" "Select the fifth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 5º candidato\n" "Selecionar o quinto candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:116 msgid "" "Select the 6th candidate\n" "Select the sixth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 6º candidato\n" "Selecionar o sexto candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:120 msgid "" "Select the 7th candidate\n" "Select the seventh candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 7º candidato\n" "Selecionar o sétimo candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:124 msgid "" "select the 8th candidate\n" "Select the eighth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 8º candidato\n" "Selecionar o oitavo candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:128 msgid "" "Select the 9th candidate\n" "Select the ninth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 9º candidato\n" "Selecionar o nono candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:132 msgid "" "Select the 10th candidate\n" "Select the tenth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 10º candidato\n" "Selecionar o décimo candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:136 msgid "" "Previous character\n" "Move to the previous character in the preedit text" msgstr "" "Caráter anterior\n" "Mudar para o caráter anterior no texto pré-editado" #: MIM/global.mim:140 msgid "" "Next character\n" "Move to the next character in the preedit text" msgstr "" "Próximo caráter\n" "Mudar para o próximo carater no texto pré-editado" #: MIM/global.mim:144 msgid "" "Fist character\n" "Move to the first character in the preedit text" msgstr "" "Primeiro caráter\n" "Mudar para o primeiro caráter no texto pré-editado" #: MIM/global.mim:148 msgid "" "Last character\n" "Move to the last character in the preedit text" msgstr "" "Último caractere\n" "Mover para o último caractere no texto pré-edição" #: MIM/global.mim:152 msgid "" "Delete char backward\n" "Delete the previous character in the preedit text" msgstr "" "Excluir caractere anterior\n" "Excluir o caractere anterior do texto pré-edição" #: MIM/global.mim:156 msgid "" "Delete char\n" "Delete the following character in the preedit text" msgstr "" "Excluir caractere\n" "Excluir o carácter seguinte no texto pré-edição" #: MIM/global.mim:160 msgid "" "Previous segment\n" "Move to the previous segment in the preedit text" msgstr "" "Segmento anterior\n" "Mover para o segmento anterior do texto pré-edição" #: MIM/global.mim:164 msgid "" "Next segment\n" "Move to the next segment in the preedit text" msgstr "" "Próximo segmento\n" "Mover para o próximo segmento do texto pré-edição" #: MIM/global.mim:168 msgid "" "First segment\n" "Move to the first segment in the preedit text" msgstr "" "Primeiro segmento\n" "Mover para o primeiro segmento do texto pré-edição" #: MIM/global.mim:172 msgid "" "Last segment\n" "Move to the last segment in the preedit text" msgstr "" "Último segmento\n" "Mover para o último segmento do texto pré-edição" #: MIM/global.mim:176 msgid "" "Extend segment\n" "Extend the current segment length to the tail" msgstr "" "Estender segmento\n" "Estender o comprimento do segmento atual para a cauda" #: MIM/global.mim:180 msgid "" "Shrink segment\n" "Shrink the current segment length from the tail" msgstr "" "Encolher segmentos\n" "Diminuir o comprimento do segmento atual da cauda" #: MIM/global.mim:184 msgid "" "Reload input method\n" "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n" "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n" "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n" "should not be used in a map of an input method." msgstr "" "Método de entrada de recarga\n" "Atualizar o método de entrada (e configuração se houver) e recém-iniciá-lo.\n" "Note-se que o comprimento da sequência de teclas-ligadas para este comando " "deve ser 1.\n" "Este é um dos comandos especiais reservados pela biblioteca m17n, e\n" "não deve ser usado em um mapa de um método de entrada." #: MIM/hi-itrans.mim:53 msgid "" "If this variable is 1 (the default), the last Halant in a syllable\n" "is removed if it is followed by non Devanagari letter. For instance,\n" "typing \"har..\" produces \"हर।\", not \"हर्।\"." msgstr "" #: MIM/lsymbol.mim:23 msgid "" "Input method for symbols with relatively longer key sequences.\n" "All key sequences start with the key \"/\".\n" "This input methods is registered as one of fallback input methods by " "default.\n" "If you prefer shorter key sequences, try \"ssymbol\"." msgstr "" #: MIM/si-wijesekera.mim:36 msgid "" "Surrounding text vs. preedit.\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Texto ao redor verso pré-edição.\n" "Se 1, tente usar texto ao redor. Caso contrário, use pré-edição." #: MIM/ssymbol.mim:23 msgid "" "Input method for symbols with relatively shorter key sequences.\n" "This input methods is suitable for a fallback input method.\n" "If you prefer this input method to \"lsymbol\" which is registered\n" "as one of fallback input methods by default, customize the variable\n" "\"fallback-input-method\"." msgstr "" #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33 msgid "" "Surrounding text vs. preedit\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Texto ao redor verso pré-edição\n" "Se 1, tente usar texto ao redor. Caso contrário, use pré-edição." #: MIM/tai-sonla.mim:30 msgid "" "Tai Viet input method using the phonetic key sequence with the Tai Son La " "keyboard layout.\n" "The phonetic key sequence means that you type a syllable in this order:\n" " C W? V v? F? T?\n" "where\n" " C is an initial consonant,\n" " W is a label for labializing C ('ꪫ'),\n" " V is a vowel (V1:prefix, V2:combining, or V3:postfix),\n" " v is the second vowel of a digraph vowel\n" " (in the case that V is 'ꪹ' and v is 'ꪸ', 'ꪷ', or 'ꪱ'),\n" " F is a final consonant,\n" " T is a tonemark (spacing or combining).\n" "\n" "You can type special symbols by these keys:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" msgstr "" #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35 msgid "" "Acceptance level\n" "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n" "0 accepts any key sequence. 2 accepts only orthographic ones.\n" "1 is somewhere between." msgstr "" "nível de aceitação\n" "O nível de aceitação sequência de caracteres definidos no WTT 2.0.\n" "0 aceita qualquer sequência de teclas. 2 aceita apenas as ortográficas.\n" "Um está em algum lugar entre eles." #: MIM/unicode.mim:26 msgid "" "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n" "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n" "of a Unicode character code.\n" msgstr "" "Método de entrada para caracteres Unicode usando hexadigits BMP.\n" "C-u tipo seguido por quatro números hexadecimal [0-9A-Fa-f]\n" "de um código de caracteres Unicode.\n" #: MIM/unicode.mim:34 msgid "" "Preedit prompt\n" "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers." msgstr "" "Pré-edição rápida\n" "Sequência de prompt mostrado na área de pré-edição ao digitar números " "hexadecimais." #: MIM/unicode.mim:38 msgid "" "Start Unicode\n" "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character." msgstr "" "Iniciar Unicode\n" "Comece a digitar números em hexadecimal de caracteres Unicode." #: MIM/vi-tcvn.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnames método de entrada usando a sequência de TCVN6064.\n" "Digitando barra invertida ('\\') alterna o modo normal eo modo de Inglês.\n" "As seguintes variáveis ​​são personalizáveis:\n" "mark-tom-sobre-passado: controle de posição da marca de tom em casos " "duvidosos\n" "backspace-is-undo: controlar a ação da tecla Retrocesso (apagar ou desfazer)" #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36 msgid "" "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n" "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n" "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Otherwise, put tone mark on the last vowel." msgstr "" "Sinal para controlar a posição tom marca em casos duvidosos.\n" "Se esta variável for 0 (o padrão), coloque marca o tom na primeira vogal\n" "em tais casos duvidosos como \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Caso contrário, coloca marca de tom na última vogal." #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43 msgid "" "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n" "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n" "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." msgstr "" "Bandeira para controlar a ação dos principais Retrocessos (apagar ou " "desfazer).\n" "Se esta variável for 0 (o padrão), exclui Retrocesso chave anterior\n" "personagem (por exemplo, \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "Se o valor for 1, tecla Retrocesso desfaz a chave anterior\n" "(por exemplo, \"q u a i s BS\" => \"quai\")." #: MIM/vi-telex.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnames método de entrada usando a sequência de teclas TELEX.\n" "Digitando barra invertida ('\\') alterna o modo normal eo modo de Inglês.\n" "As seguintes variáveis ​​são personalizáveis:\n" "marcar-tom-sobre-passado: controle de posição da marca de tom em casos " "duvidosos\n" "retrocesso-é-desfazer: controlar a ação da tecla Retrocesso (apagar ou " "desfazer)" #: MIM/vi-viqr.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnames método de entrada usando a sequência de teclas VIQR.\n" "Digitando barra invertida ('\\') alterna o modo normal e o modo de Inglês.\n" "As seguintes variáveis ​​são personalizáveis:\n" "marcar-tom-sobre-passado: controle de posição da marca de tom em casos " "duvidosos\n" "retrocesso-é-desfazer: controlar a ação da tecla Retrocesso (apagar ou " "desfazer)" #: MIM/vi-vni.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnames método de entrada usando a sequência de teclas VNI.\n" "Digitando barra invertida ('\\') alterna o modo normal e o modo de Inglês.\n" "As seguintes variáveis ​​são personalizáveis:\n" "marcar-tom-sobre-passado: controle de posição da marca de tom em casos " "duvidosos\n" "retrocesso-é-desfazer: controlar a ação da tecla Retrocesso (apagar ou " "desfazer)" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001645612704125647017345 0ustar # indent: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the translation to Galician (gl) by # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent 2.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:53+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "utilizar: indent arquivo [-o arquivo_de_saida ] [ opções ]\n" " indent arquivo1 arquivo2 ... arquivoN [ opções ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: faltando argumento para parâmetro %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s\"\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "opção: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: opção ``%s'' requer um parâmetro numérico\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: erro interno: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "O Perfil contém um comentário não terminado" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "O Perfil contém caracteres inaceitáveis" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "Arquivo nomeado pela variável de ambiente %s não existe ou não está legível" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: Valor estranho do controle de versão\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: Usando existentes-numeradas\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Impossível criar um nome de backup de %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Impossível abrir arquivo de backup %s" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Impossível gravar no arquivo de backup %s" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "" "Impossível preservar o horário de modificação do arquivo de backup %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Memória virtual esgotada.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Erro Fatal: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Erro do Sistema: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "EOF encontrado em comentário" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Linha cortada" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Final de arquivo inesperado" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Encontradas %d linhas de saída não-vazias e %d comentários\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Linhas com comentários)/(Linhas com código): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Linha cortada 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: apenas um arquivo de saída (o segundo era %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" "indent: apenas um arquivo de entrada quando se especifica um arquivo de " "saída\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: não se pode ter nomes de arquivo quando se especifica a entrada " "padrão\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "indent: apenas um arquivo de entrada quando se usa stdout\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Ler perfil %s\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Erro interno nos buffers" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Impossível abrir o arquivo de entrada %s" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Impossível obter informações do arquivo de entrada %s" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "Tamanho zero do arquivo %s" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "O arquivo %s é grande de mais para ler" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Problema de sistema lendo o arquivo %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Erro lendo o arquivo de entrada %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Erro ao fechar entrada do arquivo %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "Arquivo %s contem caractere nulo: não pode ser processado\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Constante de caracter sem terminador" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de string sem terminador" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" "ambigüidade na designação estilo antigo em \"=%c\". Assumindo \"= %c\"\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: impossível criar %s\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Impossível fechar o arquivo de saída %s" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Impossível conservar o horário de modificação do arquivo de saída %s" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "'else' sem o 'if'" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Erro de aninhamento de instruções." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Código desconhecido para o analisador" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "ParseStack [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "IMPOSSÍVEL ENCONTRAR O ARQUIVO '@'!" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000105172312704125647020271 0ustar # Portuguese (Brazil) translation for libgphoto2 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 23:12+0000\n" "Last-Translator: gabriell nascimento \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "A câmera aparenta não estar usando o armazenamento CompactFlash\n" "Infelizmente nós não suportamos o mesmo nesse momento :-(\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" "A câmera tirou %d fotos, e está usando o armazenamento CompactFlash.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "A turma do driver Agfa CL20 Linux!\n" " Mande um e-mail para cl20@poeml.de \n" " Visite nosso site http://cl20.poeml.de " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Sua câmera USB tem um chipset Aox.\n" "Imagens em baixa-resolução = %i\n" "Imagens em alta-resolução = %i\n" "Total de imagens = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Driver genérico Aox\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "Seu quadro de imagem USB tem um chipset AX203\n" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Molduras de imagens baseadas em AX203 vêm com uma variedade de resoluções.\n" "O driver gphoto para estes dispositivos permite que você baixe,\n" "carregue e exclua imagens da moldura de imagens." #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Driver de moldura de imagem AX203 USB\n" "Hans de Goede \n" "Este driver permite baixar, carregar e excluir imagens\n" "da moldura de imagens." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Configuração da moldura de imagens" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Sincronizar dados da moldura e hora com PC" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Numero de imagens: %i\n" "Versão do Firmware: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Engenharia reversa dos dados das imagens por:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implementado usando documentos encontrados\n" "na web. Permissão dada por Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório %s." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Não foi possível remover o diretório %s." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "chaves de trava falharam" #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*DESCONHECIDO*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: canon_usb_list_all_dirs() inicial falhou com o " "status %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: canon_usb_list_all_dirs() final falhou com o status " "%i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "" "Nome '%s' (%li caracteres) é muito longo; um máximo de 30 caracteres são " "permitidos." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "Letras minúsculas em %s não são permitidas." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: ERRO: mensagem inicial muito curta (%i < mínimo %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory: Extremidade do pacote alcançada ao examinar o " "primeiro dirent" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "canon_int_list_directory: encontrado nome de diretório truncado" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Arquivo protegido." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "" "Não foi possível extrair uma miniatura JPEG dos dados: Sem começo/fim" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "" "Não foi possível extrair miniatura JPEG dos dados: Dados não são JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "Parâmetro NULL \"%s\" em %s linha %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" "Não sei como lidar com câmera->porta->tipo valor %i também conhecido como " "0x%x na %s linha %i." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "FATAL ERRO: valor inicial CRC para comprimento %d desconhecido\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "não foi possível adivinhar o valor CRC inicial\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "atenção: CRC não checado (adicionar tam %d, valor 0x%04x) " "#########################\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Modo de compatibilidade" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Imagem Inteira" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "Lâmpada" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Auto foco: one-shot" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Auto foco: AI servo" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Auto foco: AI focus" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Foco manual" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Bip desligado" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Bip ligado" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Flash desligado" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Flash ligado" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Flash automático" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "P" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "Tv" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "Av" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "M" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "Manual 2" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Cena de longe" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Disparo rápido" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Disparo lento" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Cena noturna" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Escala de cinza" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "Pontual" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "BW" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "FocoPanorâmico" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Vivo" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Obturador longo" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "Folhagem" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "Interiores" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Fogos de artifício" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Praia" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Subaquático" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Crianças e animais" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Captura noturna" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Macro digital" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "MinhasCores" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "Foto em filme" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "RAW 2" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "JPEG Normal Pequeno" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "JPEG Ótimo Pequeno" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "JPEG Normal Médio" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "JPEG Ótimo Médio" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "JPEG Normal Grande" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "JPEG Ótimo Grande" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG Normal Pequeno" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + Pequeno JPEG fino" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG Normal Médio" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "RAW + Médio JPEG fino" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG Normal Grande" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "RAW + Grande JPEG fino" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Esse é o driver para câmeras Canon PowerShot, IXUS digitais, IXY digitais,\n" " e EOS digitais em seu formato nativo (algumas vezes chamados \"normal\").\n" " Também suporta um pequeno número de Camcorders digitais Canon com \n" " capacidade de fotos.\n" "Inclui código para comunicação sobre uma porta serial ou conexão USB,\n" " mas não (ainda) sobre conexão IEEE 1394 (Firewire).\n" "É projetado para trabalhar com mais de 70 modelos tão antigos quanto a \n" " PowerShot A5 e a Pro70 de 1998 e tão novos quanto a PowerShot A510\n" "e a EOS 350D de 2005.\n" "Não foi verificado com a EOS 1D ou com a EOS 1Ds.\n" "Para a A50, utlizando 115200 bps pode ser efetivamente mais lento que \n" "utilizando 57600\n" "Se você experimentar erros de transmissão serial, tente manter seu \n" " computador o mais parado possível (isto é, sem atividade de disco)\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "A câmera não está disponível: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Desligando a Câmera" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Erro capturando a imagem" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Não foi possível obter o nome do disco: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Nenhum motivo disponível" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Não foi possível obter informação do disco: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "Erro interno #1 em get_file_func() (%s linha %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Nenhum arquivo de áudio foi encontrado para %s" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "" "%s é um tipo de arquivo que para o qual nenhuma miniatura foi providenciada" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Disco %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes disponíveis" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "Tomada" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "na bateria" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "energia OK" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "energia com problemas" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "não disponível: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (tempo da máquina %s%i segundos)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Identificação da Câmera:\n" "\n" " Modelo: %s\n" " Dono: %s\n" "\n" "Status de carga: %s\n" "\n" "Informação do disco Flash:\n" "%s\n" "\n" "Tempo: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Driver para a série Canon PowerShot por\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "Adições A5 por Ole W. Saastad\n" "Melhorias adicionais por\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Erro apagando o arquivo" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Erro ao apagar arquivo miniatura associado" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "Velocidades maiores que 57600 não são suportadas para envios a esta câmera" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Não foi possível obter a letra do disco flash" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "Nao pode carregar, sem nome de pasta disponível!\n" "999CANON nome de pasta existe e possui a foto AUT_999.JPG dentro." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Não foi possível criar o diretório \\DCIM." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Configuração da Câmera e Driver" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "Configurações da Câmera" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "Nome do proprietário" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "Classe de captura de tamanho" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidade ISO" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "Modo de disparo" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade da veneziana" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "Formato da imagem" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo foco" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Modo flash" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "Ações da câmera" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "Sincronizar data e hora da câmera com o PC" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "Informação do Status da Câmera" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmera" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Erro" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "Não Disponível" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "Versão do Firmware" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "Ligar" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Listar todos os arquivos" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "Manter o nome do arquivo ao enviar" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Câmera Indisponivel" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "Nome do dono mudou" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "não foi possível mudar o nome do dono" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "Capturar tamanho da classe alterada" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "Configuração de classe de tamanho de captura inválida." #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "Configuração de velocidade da ISO inválida" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "Velocidade da ISO alterada" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "Não foi possível mudar velocidade ISO" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "Configuração de modo de disparo inválido" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "Modo de disparo alterado" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "Impossível mudar modo de disparo" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "Configuração da velocidade do obturador inválida." #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "Velocidade do obturador modificada" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "Não foi possível mudar a velocidade do obturador" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "Configuração da abertura inválida" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "Abertura do diafragma modificada" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "Não foi possível modificar a abertura do diafragma" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "Configuração de compensação de exposição inválida" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "Compensação de exposição alterada" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "Não foi possível alterar a compensação de exposição" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "Configuração de formato de imagem inválido" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "Formato de imagem alterado" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "Não foi possível alterar o formato da imagem" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "Configuração de modo de foco inválida" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "Modo de foco modificado" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "Não foi possível modificar modo de foco" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "Ajuste do modo beep inválido" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "Modo beep alterado" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "Não foi possível alterar modo beep" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "Nível de zoom alterado" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "Não foi possível alterar nível de zoom" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "Ajuste de modo de flash inválido" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "Modo de flash alterado" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "Não foi possível alterar modo de flash" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "ajustar o horário" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "não foi possível ajustar o horário" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "Tipo de porta %i = 0x%x não suportado. Não foi possível inicializar." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Bateria descarregada, câmera desligada." #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "ERRO: mensagem inesperada" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "ERRO: mensagem sobrescrita" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "ERRO: fora de seqüência." #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "ERRO: tipo de pacote inesperado." #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "ERRO: erro de formatação da mensagem." #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "ERRO: mensagem2 inesperada." #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Carregando arquivo..." #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Obtendo arquivo..." #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue falhou ao obter os nomes dos " "diretórios" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Pacote com estrutura de diretório curto demais (só " "%i bytes)" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Não foi possível reservar %i bytes de memória" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "canon_serial_get_dirents: Falha ao ler outra entrada de diretório" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "canon_serial_get_dirents: Entrada de diretório truncado recebida" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Há muitíssimas entradas de diretório, " "provavalmente estamos sob múltiplas iterações." #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Não é possível redimensionar o buffer de estrutura " "de diretórios para %i bytes" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "Erro alterando a velocidade." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "Reiniciando protocolo..." #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "Câmera OK." #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Localizando câmera..." #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Tentando contato com a câmera..." #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Erro 1 de comunicação" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "Sem resposta da câmera" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Resposta não reconhecida" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "Detectado um \"%s\", tamb[em conhecido por \"%s\"" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "Modelo \"%s\" desconhecido" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "EOT Incorreto" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Erro 2 de comunicação" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Erro 3 de comunicação" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Mudando velocidade... aguarde..." #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "Erro mudando a velocidade" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "Erro ao esperar por ACK durante inicialização, tentando novamente" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Erro aguardando ACK durante a inicialização" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Conectado à câmera" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "" "ERRO: uma condição de erro fatal foi detectada, não é possível continuar " #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "ERRO: %d é muito grande" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Obtendo miniatura..." #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "NÃO RECONHECIDO" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "Não foi possível estabelecer um contato inicial com a câmera" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "Câmera já se encontra ativa" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "A câmera despertou" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "Desconhecido (alguns tipos de erros)" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "Resposta inicial '%c' da câmera não reconhecida." #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Passo no. 2 da inicialização falhou: (\"%s\" na leitura de %i). A câmera não " "está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" "Passo no. 2 da inicialização falhou! (retornados %i bytes, esperados %i). A " "câmera não está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Passo no. 3 da inicialização falhou: \"%s\" na leitura de %i. A câmera não " "está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Passo no. 3 da inicialização falhou! (retornado %i, esperado %i). A câmera " "não está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Passo no. 3 da inicialização falhou: \"%s\" na escrita de %i. A câmera não " "está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "Passo #4 falhou: \"%s\" na leitura de %i. Câmera não operacional" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" "Passo no. 4 falhou (retornado %i, esperado %i). A câmera não está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "A câmera não está pronta, múltiplas requisições 'identifcar câmera' " "falharam: %s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "A câmera não está pronta, get_battery falhou: %s" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Comprimento inesperado foi retornado da função \"lock " "keys\" (%i bytes, esperado %i)" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Um comprimento inesperado foi retornado (%i bytes, " "esperado %i)" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_unlock_keys: Um comprimento inesperado foi retornado (%i bytes, " "esperado %i)" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" "canon_usb_get_body_id: Um comprimento de dados inesperado foi retornado (%i " "bytes, esperado %i)" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: leitura interrompida falhou após %i " "tentativas, %6.3f seg \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: leitura interrompida falhou após %i " "tentativas, %s\"" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: comprimento fictício 0x%04x para pacotes do " "tamanho da miniatura" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: comprimento fictício 0x%04x para o pacote do " "tamanho de imagem completa" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: leitor secundário de imagem recebido" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: primeira leitura de interrupção fora da sequência" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: segunda leitura de interrupção fora da sequência" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: falha fotográfica assinalada, código = 0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: terceira leitura de interrupção EOS fora da " "sequência" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: quarta leitura de interrupção EOS fora da " "sequência" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" "canon_usb_dialogue: carregamento grande demais. Não caberá no buffer (%i > " "%i)" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "canon_usb_dialogue: esperado 0x%x bytes, mas camera relatou 0x%x" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Recebendo dados..." #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "Memória esgotada: %d bytes necessários." #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue falhou" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" "Aviso em canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue respondeu com " "status de erro 0x%08x da câmera" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "Não foi possível ler o arquivo \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "Memória insuficiente: %ld bytes são necessários." #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "O envio do arquivo falhou." #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "O arquivo foi muito grande. Talvez você precise desligar a sua câmera e liga-" "la novamente antes de enviar mais arquivos." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" "canon_usb_get_dirents: Não foi possível acomodar o carregamento no buffer, " "'%.96s' (truncado) longo demais." #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue falhou ao buscar entradas de " "diretórios, retornou %i" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: Não foi possível acomodar o carregamento no buffer, " "'%.96s' (truncado) longo demais." #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue falhou ao buscar entradas " "de diretórios, retornou %i" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "Detectado uma '%s'." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "Nome \"%s\" da câmera não é igual a qualquer outra câmera conhecida." #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "Tipo de imagem %d não é suportado" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "Imagem %s está protegida contra exclusão." #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" "Framework do driver escrito por Lutz Mueller .\n" "Este software contém código-fonte do QVplay, escrito por Ken-ichi HAYASHI " " e Jun-ichiro \"itojun\" Itoh " ".\n" "Integração do QVplay por Michael Haardt ." #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "Nível da bateria: %.1f Volts. Revisão: %08x." #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuração da Câmera" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "Claridade" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "Muito claro" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "Muito escuro" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "OK" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "Sua Logitech Clicksmart 310 possui %i imagem nela.\n" msgstr[1] "Sua Logitech Clicksmart 310 possui %i imagens nela.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" "Existem duas configuraçãod e resolução, 352x288 e 176x144. Os dados da foto\n" "estão no formato JPEG quando baixados e desta forma não possuem um tamnho \n" "pré-determinado. Portanto, o número máximo de fotos anunciado\n" "que a câmera pode carregar deve ser entendido como uma aproximação.\n" "Todos opções gphoto2 funcionarão, com exceção das seguintes, as quais\n" "o hardware não dará suporte:\n" "\t Exclusão de fotos individuais ou selecionadas (gphotos2 -d)\n" "\t Captura (gphoto2 --captura ou --captura-imagem)\n" "No entanto, a captura é possível utilizanto a interface de webcam,\n" "suportada pelo módulo kernel spca50x\n" "O acesso GUI utilizando gtkam foi testado, e funciona. No entanto,\n" "a câmera não produz miniaturas separadas. Caso as imagens\n" "já estejam pequenas ou em baixa resoluçao, o driver\n" "simplesmente carrega as imagens atuais para usá-las como miniaturas.\n" "A câmera pode disparar no modo 'video clip'. Os quadros resultantes\n" "são salvos aqui como uma sucessão de fotos paradas. O usuário pode\n" "animá-las utilizanto (por exemplo) a função 'animate' do ImageMagick.\n" "Para mais detalhes sobre as funções da câmera, por favor consulte\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Driver para Logitech Clicksmart 310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" "Para câmeras com partes internas da S&Q Technologies, que têm \n" "ID do Fabricante USB 0x2770 e ID do produto 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052 ou 0x913D. Fotos são salvas no formato PPM.\n" "\n" "Algumas dessas câmeras permitem a exclusão de todos as fotos via software.\n" "Outras não. Nenhuma câmera para qual há suporte consegue executar capture-" "image. Todas\n" "podem executar capture-preview (imagem capturada e enviada para o " "computador).\n" "Se delete-all funciona para sua câmera, então capture-preview terá \n" "o efeito colateral de também excluir o que está na câmera.\n" "\n" "Estas câmeras não possuem suporte para envio de arquivos . Além disso, " "nenhuma das\n" "câmeras para as quais há suporte permite exclusão de fotos individuais por " "meio de um\n" "comando de software.\n" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "sq905C driver genérico\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "Tipo de imagem não é suportado" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "Número de fotografias: %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Pasta suportada somente por root - você solicitou uma listagem de arquivos " "para a pasta '%s'." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Problema em obter o número de imagens" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Houveram problemas ao obter informação da imagem" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "Tipo de captura não é suportado" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (bateria está %d%% carregada)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" "Dimera 3500 version. %s %d/%d %d:%d.\n" "% dfotografias usadas de aproximadamente %d (alta resolução) ou %d (baixa " "resolução).\n" "Funções da camera: %s, %s, %s, %s.\n" "O flash é %s, é %s e é %s.\n" "Resolução está programada para %s.\n" "Câmera é %s carregada %s\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "Sem flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Iris duplo" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "Sem iris dupla" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Switch de Resolução" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "Sem Troca de Resolução" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "Sem luz de força" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "Ligado" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "Desligado" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "pronto" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "Não pronto" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "em modo preenchimento" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "Não está em modo de preenchimento" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "baixo (320x240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "alto (640x480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "externamente" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "internamente" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" "* Defeitos nas imagens ou problemas com comunicação são\n" " geralmente causados pela baixa carga da bateria.\n" "* Imagens capturadas remotamente nesta câmera são\n" " armazenadas na RAM, que se apaga ao desligar, e não no\n" " cartão de memória flash.\n" "* Ao se capturar imagens, o controle de exposição pode ser\n" " configurado manualmente ou definido pelo modo automático.\n" "* A qualidade da imagem está atualmente definida abaixo da\n" " capacidade da câmera.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "Este software foi criado com o auxílio de\n" "informações proprietárias da StarDot Technologies.\n" "\n" "Autor:\n" " Brian Beattie \n" "Contribuintes:\n" " Chuck Homic \n" " Conversão de imagens em raw para RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Informações sobre protocolo, formato raw e\n" " portabilidade do gphoto2\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Problemas ao ler imagem do flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Memória esgotada" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Baixando imagem..." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Problemas ao baixar a(s) imagem(ns)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "O usuário cancelou o download" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Problemas ao fazer imagens ao vivo" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "Ajuste automático de exposição na pré-visualização" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "Nível de exposição na pré-visualização" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "Flash automático na captura" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Problema ao abrir a porta" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Problema reconfigurando a camera" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "Problema configurando a velocidade de comunicação da camera" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Parece ser um modem, não uma camera" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "Listando arquivos em '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "Listando pastas em '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível encontrar informações sobre '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível encontrar informações sobre '%s' em '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível substituir o tempo do arquivo '%s' em '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "Não foi possível abrir '%s'." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "A navegação em diretório \"camera\" permite-lhe indexar fotos em seu disco " "rígido." #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "" "Modo de navegação em diretório - escrito por Scott Fritzinger " "" #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "" "Não foi possível excluir o arquivo '%s' na pasta '%s' (código do erro %i: " "%m)." #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" "Programa de download para Digital Dream Enigma 1.3 por " "; adaptado do driver spca50x. Meus agradecimentos " "à equipe do spca50x -- foi simples portar seu driver nesta câmera! " #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "A câmera enviou somente %i byte(s), mas é necessário pelo menos %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "Não é possível contactar a camera." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Recebidos dados inesperados (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "" "Sequência de espaçamentos incorreta: esperava-se 0x%02x, mas se obteve " "0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Dados inválidos - obteve-se 0x%02x, mas se esperava 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "" "Dados inválidos - obteve-se 0x%02x, mas se esperava 0x%02x ou 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Checksum inadequado - obteve-se 0x%02x, mas se esperava 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "A câmera rejeitou o comando." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "A câmera se auto-reconfigurou." #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "A câmera enviou dados inesperados 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "Não foi possível alocar %i byte(s) para se baixar a miniatura." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "Não foi possível alocar %i byte(s) para o download da imagem." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "A câmera não aceitou '%s' como um nome de arquivo." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "" "Não foi possível iniciar o carregamento (a câmera respondeu em 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "A câmera não suporta a velocidade %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "" "Não foi possível definir a velocidade para %i (câmera respondeu em %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Baseado em fujiplay por Thierry Bousch \n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "A taxa de bits de %ld não é suportada." #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Configuração para sua câmera FUJI" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "ID" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Modelo: " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "Memória disponível: " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" "Biblioteca gsmart300 \n" "Till Adam\n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver para acessar a câmera HP Photosmart 215.\n" "Mescladas a partir do programa hp215.\n" "Este driver permite pré-visualização e download de imagens, e exclusão das " "imagens.\n" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" "Sua câmera USB é uma iClick 5X.\n" "O número total de fotos batidas é %i\n" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" "Informação relativa às câmera com ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "Não recomendamos o uso de um programa de interface gráfica para acessar\n" "esta câmera, a menos que você esteja apenas se divertindo ou tentando\n" "ver se consegue ficar furioso.\n" "Para uso em produção, tente\n" "gphoto2 -P\n" "da linha de comando.\n" "Nota: não é possível baixar clipes de vídeo.\n" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Driver iClick 5X\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "Tomadas : %4d\n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "Biblioteca jamcam v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Carregando dados..." #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Carregando miniaturas..." #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "A câmera JD11 funciona muito bem com este driver.\n" "Uma interface RS232 @ 115 kbit é necessária para transferência de imagens.\n" "Este driver permite que você tenha\n" "\n" " - miniaturas (64x48 formato PGM)\n" " - imagens completas (640x480 formato PPM)\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver para a câmera Jenoptik JD11.\n" "Protocolo de engenharia reversa usando WINE e IDA." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "Configuração JD11" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Outras Configurações" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição da lâmpada" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Configurações de Cor" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Verde" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Esta câmara contém um chipset Jeilin JL2005A.\n" "O número de fotos contidas nela é %i. \n" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" "Este driver oferece suporte para câmeras com chip Jeilin jl2005a \n" "Estas câmeras não oferecem suporte para exclusão de fotos, nem envio\n" "de dados. \n" "Decodificação de fotos comprimidas pode ou não funcionar bem\n" "e não funciona igualmente bem para todas as câmeras para as quais há " "suporte.\n" "Se presentes na câmera, quadros de videoclipes são baixados \n" "como fotos consecutivas.\n" "Para mais detalhes por favor consulte libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "biblioteca da câmera jl2005a\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Esta câmera contem um chipset Jeilin JL2005%c.\n" "O número de fotos nela é %i. \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" "Este driver oferece suporte para câmeras com chip Jeilin JL2005B ou C ou D \n" "Estas câmeras não oferecem suporte para exclusão de fotos, nem envio\n" "de dados. \n" "Se presentes na câmera, videoclipes são baixados como \n" "fotos consecutivas.\n" "Para mais detalhes por favor consulte libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "biblioteca da câmera jl2005bcd\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "Cartão CompactFlash" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "A câmera Kodak DC120 utiliza o formato de arquivo KDC para o armazenamento " "de imagens. Se você quer ver as imagens descarregadas da sua câmera, você " "precisa baixar o programa \"kdc2tiff\". Ele está disponível em " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Kodak DC120 Biblioteca de câmera\n" "Scott Fritzinger" #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Obtendo dados..." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Completando, aguarde..." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Resolução do arquivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 x 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Compressão de arquivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "Baixo (melhor qualidade)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "Média (mais qualidade)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "Alta (boa qualidade)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensação de exposição" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Force" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Olho vermelho do Flash" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "Ligado" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Outro" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "Selecionar horário na câmera" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "Velocidade da porta" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Nome para por no cartão ao formatar." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "Formatar compact flash" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "Formatar cartão e determinar o nome do album" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Executar comando predefinido\n" "com parâmetros." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "Imagens na câmera: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" "Há um espaço para um outro\n" " %d baixo comprimida\n" " %d médio comprimida ou\n" " %d alta comprimida fotos\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "Total de fotos tiradas: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "Total de flashes disparados: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "Firmware: %d.%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "Tipo de arquivo: JPEG (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "Tipo de arquivo: FlashPix (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "baixa compressão, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "média compressão, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "alta compressão, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "compressão desconhecida %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "resolução desconhecida %d)\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "Adaptador AC está conectado.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "Adaptador AC não está conectado.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "Tempo: %a, %d %b %Y %T\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "Zoom: 58 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "Zoom: 51 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "Zoom: 41 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "Zoom: 34 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "Zoom: 29 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "Zoom: macro\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "Modo de zoom desconhecido %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "Compensação de exposição: %s\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "Compensação de exposição: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "Modo do Flash: auto, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "Modo do Flash: a força, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "Modo do Flash: desligado\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "Modo do flash desconhecido %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "flash com redutor de olhos vermelhos habilitado.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "flash com redutor de olhos vermelhos desabilitado.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "Nenhum cartão na câmera.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" "Nome do cartão: %s\n" "Espaço livre no cartão: %d kB\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "Esta biblioteca foi testada com uma Kodak DC 215 Zoom câmera. Pode também " "trabalhar com DC 200 e DC 210 câmeras. Se você tem tal câmera, por favor " "envie uma mensagem para Koltan@gmx.de para me deixar saber, se você tem " "dificuldades com este driver de biblioteca ou se está tudo bem." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Biblioteca de câmera para a câmera Kodak DC215 Zoom.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "Parâmetro 1" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "Parâmetro 2" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "Parâmetro 3" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Modelo: Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "Versão do Firmware: %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "Estado da batéria: %s, Adaptador AC: %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "Número de imagens: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Espaço restante: Alto: %d, Médio: %d, Baixo: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "Estado do cartão de memória (%d): %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "Total de fotos capturadas: %d, Flashes disparados: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Biblioteca da câmera Kodak DC240\n" "Scott Fritzinger e Hubert Figuiere " "\n" "Biblioteca de câmera para a linha Kodak DC240, DC280, DC3400 e DC5000.\n" "Escrito e atualizado por gPhoto2." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "Não usado" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "Em uso" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "Cartão está aberto" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "Cartão não estã aberto" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "Cartão não está formatado" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Nenhum cartão" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "Já exite uma operação em andamento. Esta câmera só suporta uma operação por " "vez. Por favor aguarde até que a operação atual seja finalizada." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "câmera inativa por mais de 9 segundos, reiniciando.\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Problemas conhecidos:\n" "\n" "1. Se a Kodak DC3200 não recebe um comando pelo menos a cada 10 segundos, " "ela excederá o tempo limite, e terá que ser reinicializada. Se você perceber " "que a câmera não responde, simplesmente selecione novamente a câmera. Isto " "fará com que ela se reinicie." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Driver Kodak DC3200\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questões e comentários são benvindos." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Sua câmera USB é uma Kodak EZ200.\n" "Número de Imagens = %i\n" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" "Driver Kodak EZ200\n" "Bucas Jean-Francois \n" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Erro de foco." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Erro de iris." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Erro de estrobe." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "Erro no checksum da EEPROM." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "Erro interno (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "Erro interno (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "Não há cartão." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "Cartão não suportado." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "Cartão removido durante o acesso." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "Número de imagem inválido." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "Cartão não pode ser escrito." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "Cartão está protegido contra escrita." #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "Sem espaço no cartão." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Imagem protegida." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Imagem muito escura." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Erro de foco automático." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Erro de sistema." #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Parâmetro inválido." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "Comando não pode ser cancelado." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "Localização de dados muito longa." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "Localização da dados corrompida." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Comando não suportado." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Outro comando executando." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Erro de ordem de comando." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" "A câmera acaba de enviar um erro que não foi descoberto. Por favor reporte-o " "para %s com informações adicionais de como você obteve este erro: " "(0x%x,0x%x). Muito obrigado!" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "Obtendo a lista de arquivos..." #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "Testando diferentes velocidades..." #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" "A câmera não pode ser contactada. Verifique se ela está conectada ao " "computador e estã ligada." #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "Sua câmera não suporta renomear arquivos." #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "%i fotos não puderam ser deletadas porque elas estão protegidas" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Modelo: %s\n" "Número Serial: %s,\n" "Versão de Hardware: %i.%i\n" "Versão de Software: %i.%i\n" "Versão de Software de teste: %i.%i\n" "Nome: %s,\n" "Fabricante: %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Biblioteca Konica\n" "Lutz Mueller \n" "Suporte para todas as câmeras Konica e algumas câmeras HP." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Obtendo configuração..." #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Configuração da Konica" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Configurações persistentes" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "A câmera deve apitar quando tirar uma foto?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "Tempo do temporizador" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Tempo de desligamento automático" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Intervalo de apresentação de slides" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Baixo (576 x 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Médio(1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Alto (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Idioma:" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Nenhum selecionado" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "Formato de saída de TV" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "Não exibir menu da TV" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mês/Dia/Ano" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dia/Mês/Ano" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "Ano/Mês/Dia" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Configurações da sessões persistentes" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Ligado, redução de olhos vermelhos" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automático, redução de olhos vermelhos" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Configurações voláteis" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Tempo restante" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Tempo restante (somente próxima imagem)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "Não pode encontrar localização dos dados em '%s'" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "Localização do arquivo muito extensa!" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "Esta visualização não existe." #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "Dados foram corrompidos." #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "Imagem do tipo %d não é suportada por esta câmera!" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "Não é possível apagar a imagem %s." #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "Não é possível apagar todas as imagens." #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "Enviando imagem..." #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "Não é possível enviar esta imagem para a câmera. Ocorreu um erro." #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "Você deve estar no modo de gravação para capturar imagens." #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" "Não há espaço para capturar novas imagens. Você deve apagar algumas imagens." #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "Não foi possível capturar novas imagens. Erro desconhecido" #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "Sem resposta da câmera." #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "Alto" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "2.0 m" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "0.5 m" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "0.1 m" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "Balanço do branco" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "Luz do dia" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "Nítido" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "Cor" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "Luz" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "Profundo" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "Simples" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "Sequencia 9" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "Data de exibição" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "Qualquer lugar" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "Modo visualização" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "Modo gravação" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "Todos os lugares" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "AC" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/AAAA" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "AAAA/MM/DD" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/AAAA" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" "Modelo: %s\n" "Capacidade: %i Mb\n" "Carga: %s\n" "Tempo de auto-desligamento: %i min\n" "Modo: %s\n" "Imagens: %i/%i\n" "Mostrar data: %s\n" "Data e Hora: %s\n" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" "Biblioteca Konica Q-M150\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Suporte para a Konica Q-M150 francesa." #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" "Sobre Konica Q-M150:\n" "Esta câmera não permite qualquer mudanças \n" "vindas de fora. Então na configuração, você pode\n" "apenas ver o que está configurado na câmera\n" "mas não pode mudar nada.\n" "\n" "Se você tem alguns problemas com este driver, por favor envie um e-mail para " "seus autores.\n" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" "driver Largan\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Manipula a câmera Largan Lmini.\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" "Sua câmera USB parece ser uma LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Versão do Firmware: %s\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" "LG GSM driver genérico\n" "Guillaume Bedot \n" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Câmera Mars MR97310.\n" "Há %i foto nela.\n" msgstr[1] "" "Câmera Mars MR97310.\n" "Há %i fotos nela.\n" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" "Este driver oferece suporte para câmeras com chip Mars MR97310 (e " "equivalentes\n" "diretos ??Pixart PACx07??).\n" "Estas câmeras não têm suporte para exclusão de fotos, nem envio\n" "de dados.\n" "Decodificação de fotos comprimidas pode ou não funcionar bem\n" "e não funciona igualmente bem para todas as câmeras para as quais há " "suporte.\n" "NÃO HÁ SUPORTE para processamento de dados de fotos para Argus QuickClix.\n" "Se presentes na câmera, videoclipes são baixados como \n" "fotos consecutivas.\n" "Para mais detalhes, por favor consulte libgphoto2/camlibs/README.\n" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Biblioteca da câmera Mars MR97310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Modelo:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Versão do Hardware:\t%s\n" "Versão do Firmware:\t%s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Modo de máquina:\t\t%s\n" "Correção de exposição:\t%s\n" "Dados de exposição:\t\t%d\n" "Data válida:\t\t%s\n" "Data:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Temporizador:\t\t%s\n" "Configurações de qualidade:\t%s\n" "Modo de gravação/reprodução:\t%s\n" "ID de cartão válido:\t\t%s\n" "ID de cartão:\t\t%d\n" "Modo do flash:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "Local" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "Não" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Ótimo" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Automático\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Forçar Flash\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "Impedir Flash\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Valor inválido ( %d )\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Nível de Bateria:\t\t%s\n" "Número de Imagens:\t%d\n" "Capacidade Mínima restante:\t%d\n" "Ocupado:\t\t\t%s\n" "Carregador dp Flash:\t\t%s\n" "Status das Lentes:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "Não cheio" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Cheio" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Normal\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "Direção das lentes não coincide com a luz do flash\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "Lentes não conectadas\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Valores inválidos para o estado das lentes %d\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "Estado do cartão:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Protegido contra gravação" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Cartão inadequado" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "Valores inválidos para o estado do cartão %d" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Biblioteca da câmera Minolta Dimage V\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Agradecimentos especiais à Minolta pelas especificações." #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Luz do Flash : Automático (Redução de olhos vermelhos)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Luz do Flash : Automático" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Luz do Flash : Ligado (Redução de olhos vermelhos)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Luz do Flash : Ligado" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Luz do Flash : Desligado" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Luz do Flash : não definido" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "Sumário para Mustek MDC800:\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "nenhum estado reportado." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "Cartão Compact Flash (CFC) detectado\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "Nenhum cartão Compact Flash (CFC) detectado\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "Modo atual: Modo câmera\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Modo atual: Modo visualização\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "As batérias estão ok." #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "As baterias estão com carga baixa." #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" "Biblioteca gPhoto2 Mustek MDC-800\n" "Henning Zabel \n" "Portado para o gphoto2 por Marcus Meissner \n" "Suporta os protocolos USB e Serial." #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "biblioteca coolshot v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "Desconectando câmera." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "Carregando imagem %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Enviando imagem: %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" "Tamanho do arquivo é %ld bytes. O maior tamanho de arquivo possível para " "envio é: %i bytes." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Enviando..." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "Apagando imagem %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Biblioteca gPhoto Panasonic DC1000\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Baseado no programa dc1000 escrito por\n" "Fredrik Roubert e\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "Carregando %s." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Biblioteca gPhoto2 Panasonic DC1580\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Baseado no programa dc1000 escrito por\n" "Fredrik Roubert e\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "Carregando '%s'..." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "A Panasonic introduziu a tecnologia de captura de imagens chamada PHOTOSHOT " "pela primeira vez na série de Palmcorders. Imagens são armazenadas em " "formato JPEG em um cartão flash interno e podem ser transferidas para um " "computador por meio de uma porta serial embutida. Imagens são salvas em uma " "de duas resoluções; NORMAL é 320x240 e FINE é 640x480. O dispositivo CCD que " "captura as imagens das lentes tem apenas 300K e, portanto, produz apenas " "imagens de baixa qualidade." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Problemas conhecidos:\n" "\n" "Se problemas de comunicação ocorrerem, reinicalize a câmera e o aplicativo. " "O driver ainda não é robusto o suficiente para se recuperar destas " "situações, especialmente se um problema ocorre e a câmera não desliga " "corretamente a velocidades maiores que 9600." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Driver Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" " Memória total é %8d bytes.\n" "Memória livre é %8d bytes.\n" "Quantidade de arquivos: %d" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" "Creative PC-CAM 300\n" " Autores: Till Adam\n" "\n" "e: Miah Gregory\n" " " #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Carregando arquivo..." #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" "Creative PC-CAM600\n" "Autor: Peter Kajberg \n" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init: Esperado > %d blocos recebidos %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "" "pccam600_get_file:Obteve-se o índice %d mas se esperava o índice > %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "pccam600_close:valor de retorno foi %d em vez de %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init:esperado %d blocos recebidos %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "pccam600 init:Erro inesperado: gp_port_read retornou %d em vez de %d" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" "Programa de baixar arquivos para várias câmeras Polaroid. Originalmente " "escrito por Peter Desnoyers e adaptado para " "gphoto2 por Nathan Stenzel e Lutz " "Mueller .\n" "Teste da Polaroid 640SE foi feito por Michael Golden ." #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "Modelo: %x, %x, %x, %x" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" "Programa de baixar arquivos para câmeras baseadas em GrandTek 98x. " "Originalmente escrito por Chris Byrne , e adaptado para " "gphoto2 por Lutz Mueller . Melhorias de protocolos e pós-" "processamento para Jenoptik JD350e por Michael Trawny " ". Correção de erros por Marcus Meissner " "." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da Imagem" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "Configuração do Flash" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Desligamento automático (minutos)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Informação" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "normal" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "fino" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "superfino" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "automático" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "ligado" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "desligado" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "tocar" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "gravar" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "menu" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "Bateria" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "Alimentação A/C" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Recebeu cabeçalho inesperado (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Recebeu resposta inesperada" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Erro de checksum" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "A câmera não aceitou o comando." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "A câmera enviou mais bytes do que o esperado (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "Informação solicitada sobre a foto %i (= 0x%x), mas obteve como retorno a " "informação sobre a foto %i" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" "%i bytes de um formato de imagem desconhecido foi recebido. Por favor " "escreva para %s e peça ajuda." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" "Baixe o programa para a câmera Polaroid DC700. Originalmente escrito por " "Ryan Lantzer para gphoto-4.x. Adaptado para gphoto2 por " "Lutz Mueller ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "Quanto tempo levará até a câmera desligar?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Data: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Imagens tomadas: %i\n" "Imagens livres: %i\n" "Versão do software: %s\n" "Velocidade (baud): %s\n" "Memória: %i megabytes\n" "Modo de câmera: %s\n" "Qualidade da imagem: %s\n" "Configuração de flash: %s\n" "Informação: %s\n" "Temporizador: %s\n" "LCD: %s\n" "Desligamento automático: %i minutos\n" "Fonte de energia: %s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "O tipo de porta solicitado (%i) não é suportado por este driver." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "Falhou ao habilitar viewfinder Canon: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "Desculpe, sua câmera Canon não suporta Captura Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "Falhou ao desabilitar viewfinder Canon: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "Valor desconhecido %04x" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "Valor desconhecido %04d" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "tipo de dados %i não esperado" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "Um-Clique Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Tungstênio" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "Lâmpada fluorescente 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "Lâmpada fluorescente 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "Lâmpada fluorescente 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "Lâmpada fluorescente 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "Lâmpada fluorescente 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "Escolha a temperatura da cor" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "Predefinição personalizada 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "Predefinição personalizada 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "Predefinição personalizada 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "Predefinição personalizada 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "Predefinição personalizada 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "JPEG Fine" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "JPEG Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "RAW + JPEG Excelente" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "RAW + JPEG Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "Quadro único" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "Baixa velocidade contínua" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "Alta velocidade contínua" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "Auto-Timer" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "economia" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "sem perdas" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "CRW" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "TV" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "AV" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "A_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "M_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "Retrato noturno" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "Fechado" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "Flash desligado" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "supressão de olhos vermelhos" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "Preencher" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "auto + supressão de olhos vermelhos" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "ligado + supressão de olhos vermelhos" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "Comandante" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "Repetição" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "Abertura automática" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "Manual completo" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "MF (fixo)" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "MF (seleção)" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "Centralizado" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "Médio" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "Avaliativa" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "Balaceamento central médio" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "Medição em ponto interbloqueada com quadro de autofoco" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "Multi-ponto" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "Fiel" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "Definido pelo usuário 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "Definido pelo usuário 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "Definido pelo usuário 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "Ponto de focalização no centro somente, Manual" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "Ponto de focalização no centro somente, Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "Multiplos pontos de focalização (Sem especificações), Manual" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "Pontos focalizadores múltiplos, Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "Pontos focalizadores múltiplos (Direita)" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "Pontos focalizadores múltiplos (centro)" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "Pontos focalizadores múltiplos (esquerda)" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "Grande" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "Médio 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "Médio 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "Médio 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "2 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "TFT" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "TFT + PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "Video DESLIGADO" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "%d desconhecido" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "Padrão de fábrica" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "Temporizador 10 seg" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "Temporizador 2 seg" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "%0.4fs" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "%d %d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "Criativo" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "Ação" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "Paisagem noturna" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "crias" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "Automatico (sem Flash)" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "Paisagem noturna" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "Festa/Interior" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "Praia/Neve" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "Pôr do sol" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "Crepúsculo/Amanhecer" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "Foto de animais" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "Luz de vela" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "Florescer" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "Cores do outono" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "Comida" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "Disparo único" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "Explosão" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "intervalo de tempo" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "Baixa velocidade contínua" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "Espelhar acima" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "Resposta rápida remota" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "Remoto atrasado" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "Multiponto" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "Área simples" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "Sujeito mais próximo" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "Dinâmica de grupo" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "Autofoco de área simples" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "Autofoco de área dinâmica" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "Autofoco de grupo dinâmico" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "Área dinâmica AF com prioridade em sujeito mais próximo" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "sRGB (retrato)" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "sRGB (natureza)" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "Valor desconhecido 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "Superior" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "Direito" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "balanceado no centro" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "Luz Múltipla" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "Ponto central" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "Flash automático" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "Preencher flash" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "Olhos vermelhos automático" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "Olhos vermelhos preenchidos" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "Sincronia externa" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "Sincronização lenta automática" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "Redução de olhos vermelhos + Sincronia baixa" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Redução de olhos-vermelhos" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "Redução de olhos vermelhos com sincronização lenta" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "Sincronização lenta" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Preto & Branco" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "Visão noturna" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "Esboço de cor" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "Efeito miniatura" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "Cor seletiva" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "Silhueta" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "Passa alta" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "Passa baixa" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "%d mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "Autofoco de prioridade de rosto" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "Autofoco de área larga" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "Autofoco de área normal" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "Auto foco perseguidor de assunto" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "AF em tempo integral" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "Foco manual" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "Bloquear AE/AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "Bloquear somente AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "Bloquear somente AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "AF ligado" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "Nível Flash bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "20 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "5 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "SDRAM" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "6 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "8 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "12 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "1/60" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "1/30" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "1/15" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "4" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "8" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "15" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "30" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "1s" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "1/1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "1/1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "1/2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "1/2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "1/3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "1/4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "1/5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "1/6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "1/8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "1/10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "1/13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "1/15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "1/20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "1/25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "1/30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "1/40s" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "1/50s" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "1/60s" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "1/80s" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "1/100s" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "1/125s" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "1/160s" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "1/200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "1/250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "1/320s" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "1/400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "1/500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "1/640s" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "1/800s" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "1/1000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "1/1250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "1/1600s" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "1/2000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "1/2500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "1/3200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "1/4000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "1/5000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "1/6400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "1/8000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "Mais suave" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "Impressão direta" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "Médio Baixo" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "Médio alto" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "Baixo contraste" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "Médio Alto" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "Alto controle" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "Zona de foco (Close-up)" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "Zona de foco (Muito próximo)" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "Zona de foco (Próximo)" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "Zona de foco (Médio)" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "Zona de foco (Distante)" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "Zona de foco (Reservada 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "Zona de foco (Reservada 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "Zona de foco (Reservada 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "Zona de foco (Reservada 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "Macro Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "Disparo único" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "AI Focus" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "4 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "8 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "Manter" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "Fluorescente H" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "Balanço de branco personalizado PC-1" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "Balanço de branco personalizado PC-2" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "Balanço de branco personalizado PC-3" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "Faltando número" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "Preto e branco" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "AE e Flash" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "AE apenas" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "Flash apenas" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "ADL bracketing" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "Encerramento" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Inicialização e encerramento" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "Reforçado" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "Sensibilidade automática" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "Sensibilidade média" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "Sensibilidade baixa" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "Microfone desligado" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "Oi 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "Oi 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "Flash/velocidade" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "Flash/velocidade/abertura" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "Flash/abertura" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "Muito alta" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "JPEG Básico" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "NEF (Raw)" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "NEF+Básico" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "NEF+Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "NEF + Fino" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "TIFF (RGB)" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "6 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "16 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "Prioridade de tamanho" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "Qualidade ideal" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "9 pontos" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "21 pontos" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "51 ponto" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "51 pontos (3D)" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "5 (Longo)" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "3 (Normal)" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "1 (Curto)" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "Bloquear apenas AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "Bloquear apenas AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "4 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "3 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "2 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "1 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "9 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "8 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "7 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "6 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "5 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "11 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "10 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "50%" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "100%" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "75%" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "25%" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "Valor desconhecido" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "Ligado 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "Ligado 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "Perto 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "Perto 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "Perto 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "Distante 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "Distante 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "Distante 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "Afastar %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "Distante %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "RAM interna" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "Cartão de memória" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "Data de criação: %s, Último uso: %s" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "WEP 64-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "WEP 128-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "Gerenciado" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "WIFI ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "Endereço IP (vazio para DHCP)" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "Máscara de rede" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "Gateway padrão" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "Modo de acesso" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "Canal WIFI" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "Chave de encriptação (hex)" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "Lista de perfis Wifi" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "Criar perfil Wifi" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "Trava de foco" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "Modo Lâmpada" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "Bloquear UI" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "Canon EOS Zoom" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "Posição de ampliação da Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "Visor Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "Lançamento remoto Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "Reiniciar CHDK" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "Versão PTP" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "Versão DPOF" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "Flash externo" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "Nível de bateria" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientação da câmera" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "Flash aberto" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "Flash carregado" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "Nomes das lentes" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "Mínimo de distância focal" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "comprimento focal máximo" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "Abertura máximo no mínimo da distância focal" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "Abertura máxima no máximo da distância focal" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "Luz baixa" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "Medidor de luz" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "AF bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "AE bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "FV bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "Data e hora da câmera" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "Modo bipar" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "Comentário da imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "Ativar comentário na imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "Tempo de desligamento do LCD" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "media de gravação" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "Menu CSM" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "Saída da Câmera" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "Gravando filme" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "Modo EVF" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "Limpar sensor" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos rápido" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "Capturar alvo" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "Formato de imagem SD" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "Formato de imagem CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "ISO automático" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "Balanço de Branco" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "Balanço de branco ajuste A" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "Balanço de branco ajuste B" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "Balanço de branco X A" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "Balanço de branco X B" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "Efeito de foto" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "Modelo de cores" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "Espaço de cores" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "ISO Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído em Longa Exposição" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "Modo foco automático 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "Luz de apoio" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "Compensação de Flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição AEB" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "Modo flash Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "Modo de comando do flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "Programa flexível" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "Distância de Foco" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "Modo de foco 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "Modo efeito" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "Modo de exposição automática Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "Modo carro" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "Estilo da foto" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "Modo de medição de foco" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "Modo de medição de exposição" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "Ponto de foco" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "Distância AF" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "Bloqueio de exposição" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "Modo AE-L/AF-L" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "AF modo Live View" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "Foco modo Live View" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "Sequencia de número de arquivo" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "sinalização de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "grade de visor" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "Revisão da imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "Sinalizador de rotação de imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "Modo de suporte" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "Disparos máximos" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em automático" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço branco em tungstênio" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em Fluorescente" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em luz natural" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em Flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em dia anuviado" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em sombra" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "Otimizar imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "Aguçando" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensação de tom" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "Som do filme" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "Qualidade do filme" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "Política de compressão de JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da Imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "" "Desculpe, a propriedade '%s' / 0x%04x está atualmente somente para leitura." #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "Erro Indefinido PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP OK!" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "Transferência Incompleta PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "Dispositivo PTP Ocupado" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "Erro de hardware" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "Fora de foco" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "Status inválido" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "Bateria fraca" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "Câmera não está pronta" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "Erro de E/S PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "Erro PTP: parâmetro inválido" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "Erro de protocolo PTP, dados esperados" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "Erro de protocolo PTP, resposta esperada" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "Desculpe, sua câmera Canon não suporta o modo Canon Viewfinder" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "Desculpe, sua câmera não suporta a captura Nikon" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "Desculpe, sua câmera não dá suporte à Canon EOS Capture" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" "Desculpe, a inicialização de sua câmera não funcionou. Por favor reporte " "isso." #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "Desculpe, sua câmera não suporta captura genérica" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "Nenhum evento recebido, erro %x." #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "apenas de leitura" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "leitura e escrita" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Modelo: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr " Versão: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr " Número do serial: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" "\n" "Formatos de Captura: " #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "Formatos de Exibição: " #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "Propriedades do Objeto MTP Suportadas:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" "\n" "Capacidades do Dispositivo:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "\tBaixar arquivo, " #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "Enviar arquivo\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "Não enviar arquivo\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "Abrir captura " #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "Não abrir captura " #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "Captura Canon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "Capture Nikon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "\tSuporte Wifi Nikon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "\tSuporte Wifi Canon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" "\n" "Sumário de Dispositivos de Armazenamento:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "Desconhecido: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "\tTipo de Armazenamento: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "\tTipodeSistemadeArquivo: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Escrita" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "Somente-Leitura" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "Somente-Leitura com remoção de Objeto" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "\tCapacidade de Acesso: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tCapacidade Máxima: %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tEspaço Livre (Bytes): %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "\tEspaço Livre (Imagens): %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" "\n" "Sumário das Propriedades do Dispositivo:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "O arquvio '%s/%s' não existe." #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "Metadados somente suportados para dispositivos MTP." #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "Inicializando Câmera" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "PTP: Erro Indefinido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "PTP: OK!" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "PTP: Erro Geral" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "PTP: Sessão Não Aberta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "PTP: ID de Transação Inválido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "PTP: Operação Não Suportada" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "PTP: Parâmetro Não Suportado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "PTP: Transferência Incompleta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "PTP: ID de Armazenamento Inválido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "PTP: Armazenamento Cheio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "PTP: Objeto Protegido Contra Gravação" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "PTP: Acesso Negado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "PTP: Nenhuma Miniatura Presente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "PTP: Remoção Parcial" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "PTP: Armazenamento Não Disponível" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "PTP: Nenhuma Informação Válida do Objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "PTP: Formato de Código Inválido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "PTP: Código de Fabricante Desconhecido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "PTP: Captura Já Concluída" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "PTP: Dispositivo Ocupado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "PTP: Parâmetro Inválido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "PTP: Sessão Já Aberta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "PTP: Transação Cancelada" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "PTP: Nome de arquivo EK Requerido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "PTP: Conflito no nome de arquivo EK" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "PTP: Nome de arquivo EK inválido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "PTP: Erro de E/S" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "PTP: Erro: parâmetro ruim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "PTP: Erro de protocolo, dados esperados" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "PTP: Erro de protocolo, resposta esperada" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "Propriedade PTP Indefinida" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "Modo Funcional" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "Configuração de Compressão" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento Branco" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "Ganho RGB" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Atraso de Captura" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom Digital" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "URL de envio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "Informação de Copyright" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "Saída de Vídeo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "Economia de bateria" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "Tipo de bateria" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "Modo bateria" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "Modo câmera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "Ver formato completo do arquivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "Hora atual" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "Modo disparo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "Modo Imagem" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "Modo AF" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "Estabilização de Imagem" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "Ganho de cor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "Abrir Av" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "Máximo Av" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "Modo capturar transferência" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefixo do Nome" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "Modo tamanho qualidade" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "Tamanho miniatura permitido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "Tamanho dos dados de saída da câmera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "Tamanho dos dados de entrada na câmera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "Versão da API Remota" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "Proprietário da Câmera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "Tempo do UNIX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "ID Corpo da Câmera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "Ângulo de rotação" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "Modo emulador de evento" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "Tipo de transição de slides" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "Média dos Tamanhos dos Arquivos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "ID do Modelo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "AF vertical ligado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "Velocidade de disparo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "Iluminação do LCD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "Informações sobre direitos autorais" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "ID das Lentes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "Tipo de lente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "Velocidade USB" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "Modo de luz externa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Modo auto foco" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "Exibir indicador" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "Ícone do dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "Flash automático" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "Redução de olhos vermelhos automático" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "SDRam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "USB 1.1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "USB 2.0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "10 mins" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "15 mins" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "Escuro no claro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "Claro no escuro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "Íon de lítio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "Emergência" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "Econômica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "Sem perdas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "Visão noturna" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinza" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "Baixo 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "Alto 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "Encontro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "M4A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "Áudio não definido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "Codec Audible.com" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "Vídeo não definido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "Coleção não definido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "Lista de reprodução M3U" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "Lista de reprodução ASX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "Lista de reprodução PLS" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "Documento XML" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Documento Microsoft Word" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "Planilha Microsoft Excel (.xls)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "Microsoft Powerpoint (.ppt)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "vCard2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "vCard3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "vCalendar1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "vCalendar2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "Seção" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "Desconhecido(%04x)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "Abrir sessão" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "Fechar sessão" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "Apagar objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "Reiniciar dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "Desconhecido (%04x)" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "Baixando filme..." #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "Baixando áudio..." #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "Não foi possível apagar arquivo." #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "Não foi possível remover diretório." #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "Não foi possível criar diretório." #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versão: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "Cartão SD não inserido.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "Fotos na câmera: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Memória SD: %d MB total, %d MB livre.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Memória interna: %d MB total, %d MB livre.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Modelo: %s\n" "Memória: %d byte(s) de %d disponíveis" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "Outdoor" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Máximo" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Som" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Imagem & som" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Caractere & som" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3x" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5x" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6x" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7x" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8x" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9x" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "Geral" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Copyright (max. 20 caracteres)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Nível de branco" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Modo de gravação" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "Velocidade %i não é suportada!" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "Nós esperávamos 0x%x mas recebemos 0x%x. Por favor contacte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "Câmera ocupada. Se o problema persistir, por favor contacte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Por favor contate %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" "O tamanho do nome do arquivo não deve exceder 12 caracteres ('%s' têm %i " "caracteres)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Data e hora (GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Redução de olhos vermelhos" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Sincronização Lenta" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "Configurações do flash" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Modo lente" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "Inglês" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "Francês" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "Alemão" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "Português" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Configurações da foto" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "Sem cartão de memoria" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "Não é possível obter a capacidade da bateria" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "O primeiro caractere recebido (0x%x) não é válido." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "Resposta inesperada recebida (%i). Por favor contate %s." #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Enviando dados..." #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "Preto & branco" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "Brilho+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "Brilho-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajuste de imagem" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "Piscar" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "Modo LED" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Modo de Operação" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "Spot-AF" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "nenhum" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "Olho de peixe" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "Largo" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "Quadro branco" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "Quadro negro" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom digital" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (desconhecido)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Preto/Branco" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Quadro negro" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Brilho/Contraste" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Brilho+" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Brilho-" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1.6x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2.5x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2.3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2.8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5.6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "padrão" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "HyPict" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "cor" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "preto & branco" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "Modelo da câmera: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "Número de série: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (desconhecido)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "Não é possível aplicar as configurações USB" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver para acesso a câmera SiPix Web2." #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Câmera Sonix.\n" "Há %i foto nela.\n" msgstr[1] "" "Câmera Sonix.\n" "Há %i fotos nela.\n" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Biblioteca da câmera Sonix\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "Revisão do firmware: %8s" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" "FLASH:\n" " Arquivos: %d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "spca50x library v" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "driver genérico sq905\n" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Versão do Firmware: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "Versão ASIC: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "ID do Sensor: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "Câmera suporta vídeo.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "As fotos da câmera são monocromáticas.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "A câmera tem memória.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "ID do Fabricante: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "ID do Produto: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "Número de Imagens: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "Número máximo de Imagens: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Largura da imagem: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Altura da imagem: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "Tamanho da imagem: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Largura das miniaturas: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Altura das miniaturas: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Tamanho das miniaturas: %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "sx330z é somente para USB" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "Configurações do driver" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Baixando %s..." #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "Não é possível encontrar qualquer driver para '%s'" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "Nenhuma informação adicional disponível." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "Nenhuma câmera detectada" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "Esta câmera não oferece qualquer opção de configuração." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "Esta câmera não suporta opções de configurações." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "Este câmera não dispõe de um manual." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "Esta câmera não fornece informação sobre o driver." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "O caminho '%s' não é absoluto." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "Você esteve tentando excluir '%s' da pasta '%s', mas o sistema de arquivos " "não suporte a exclusão de arquivos." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "Deletando '%s' da pasta '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "Ainda há sub-pastas na pasta '%s/%s' que você está tentando remover." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "Ainda há arquivos na pasta '%s/%s' que você está tentando remover." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "O sistema de arquivos não suporta upload dos arquivos." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" "A pasta '%s' contém apenas %i arquivos, mas você requisitou um arquivo com " "número %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "O arquivo '%s' não foi encontrado na pasta '%s'." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "O arquivo '%s' não foi encontrado." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Tipo de arquivo %i desconhecido." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "Baixando '%s' da pasta '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "O sistema de arquivos não suporta iniciar a informação do arquivo" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "O sistema de arquivos não suporta configurar a informação do arquivo" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" "Atributos como altura e largura não podem ser alterados em arquivos marcados " "como somente leitura" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "" "O sistema de arquivos não permite a obtenção das informações de armazenamento" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Dados corrompidos" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "Arquivo existe" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconhecido" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "Diretório existe" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "E/S em progresso" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Caminho não absoluto" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "A câmera não pode completar a operação" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "Erro na comunicação com a câmera" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Erro desconhecido de biblioteca da camera" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/xfsdump.po0000644000000000000000000030253012704125647017541 0ustar # Portuguese (Brazil) translation for xfsdump # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:09+0000\n" "Last-Translator: Juliano Fischer Naves \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .././common/qlock.c:117 #, c-format msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/qlock.c:128 #, c-format msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/dlog.c:114 #, c-format msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" msgstr "não foi possível fazer fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" #: .././common/dlog.c:216 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: .././common/dlog.c:224 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)" msgstr " (intervalo em %u seg)" #: .././common/dlog.c:261 #, c-format msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive " msgstr "por favor, entre com um valor entre 1 e %d (inclusive) " #: .././common/dlog.c:313 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)\n" msgstr " (intervaldo em %u seg)\n" #: .././common/dlog.c:401 #, c-format msgid "(timeout in %d sec)" msgstr "(intervalo em %d seg)" #: .././common/dlog.c:489 msgid "timeout\n" msgstr "tempo esgotado\n" #: .././common/dlog.c:493 .././common/content_common.c:112 #: .././restore/content.c:7030 .././restore/content.c:7163 #: .././restore/tree.c:2744 msgid "keyboard interrupt\n" msgstr "interrupção do teclado\n" #: .././common/dlog.c:498 msgid "hangup\n" msgstr "desconectar\n" #: .././common/dlog.c:502 msgid "terminate\n" msgstr "terminar\n" #: .././common/dlog.c:506 msgid "keyboard quit\n" msgstr "parar o teclado\n" #: .././common/dlog.c:511 msgid "abnormal dialog termination\n" msgstr "terminação de diálogo anormal\n" #: .././common/util.c:192 .././dump/content.c:2875 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "Falha ao obter informações bulkstat para o inode %llu\n" #: .././common/util.c:198 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "falha ao obter informações bulkstat válidas para inode %llu\n" #: .././common/util.c:247 #, c-format msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" msgstr "falha em syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) em fsroot: %s\n" #: .././common/util.c:292 .././restore/content.c:1973 #, c-format msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" msgstr "falha em malloc de contexto de fluxo (%d bytes): %s\n" #: .././common/util.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" msgstr "AVISO: não foi possível abrir o diretório ino %llu: %s\n" #: .././common/util.c:406 #, c-format msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "AVISO: não foi possível dirents (%d) para diretório ino %llu: %s\n" #: .././common/util.c:454 #, c-format msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:469 #, c-format msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:437 .././common/drive_minrmt.c:515 #: .././common/drive_minrmt.c:554 .././common/drive_scsitape.c:597 #: .././common/drive_scsitape.c:630 .././common/drive_scsitape.c:643 #: .././common/drive.c:135 .././common/media.c:118 .././common/global.c:143 #: .././common/global.c:161 .././common/global.c:183 .././common/main.c:226 #: .././common/main.c:248 .././common/main.c:274 .././common/main.c:1141 #: .././dump/content.c:603 .././dump/content.c:622 .././dump/content.c:640 #: .././dump/content.c:675 .././dump/content.c:691 .././dump/content.c:1650 #: .././restore/content.c:986 .././restore/content.c:1012 #: .././restore/content.c:1073 .././restore/content.c:1102 #: .././restore/content.c:1124 .././restore/content.c:1170 #, c-format msgid "-%c argument missing\n" msgstr "argumento -%c ausente\n" #: .././common/drive_minrmt.c:459 #, c-format msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" msgstr "" "rmt mínimo não pode ser utilizado sem especificar o tamanho do bloco. " "Utilizar -%c\n" #: .././common/drive_minrmt.c:524 .././common/drive_scsitape.c:606 #, c-format msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" msgstr "-%c argumento deve estar entre %u e %u: ignorando %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:549 msgid "Overwrite command line option\n" msgstr "Sobrescrever opção de linha de comando\n" #: .././common/drive_minrmt.c:561 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" msgstr "-%c argumento deve ser um número positivo (MB): ignorando %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697 msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" msgstr "incapaz de alocar memória para I/O buffer ring\n" #: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701 msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "memória física insuficiente para identificar anel de buffer de E/S\n" #: .././common/drive_minrmt.c:615 .././common/drive_scsitape.c:705 msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "sem permissão para identificar anel de buffer de E/S\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1166 .././common/drive_scsitape.c:1279 #, c-format msgid "" "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" msgstr "" "não foi possível encaminhar blocos de fita do espaço %d: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1411 .././common/drive_scsitape.c:1526 msgid "unable to locate next mark in media file\n" msgstr "não foi possível localizar a próxima marca no arquivo de mídia\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1435 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" msgstr "" "erro inesperando tentando acessar registro: leia o retorno %d, errno %s " "(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1462 .././common/drive_scsitape.c:1606 #, c-format msgid "valid record %lld but no mark\n" msgstr "registro válido %lld mas sem marca\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1488 .././common/drive_scsitape.c:1632 #, c-format msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" msgstr "ressincronizado no registro %lld deslocamento %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1645 #, c-format msgid "" "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" msgstr "" "não foi possível encaminhar bloco de fita do espaço um além do erro de " "leitura: rval == %d, errno == %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2247 .././common/drive_scsitape.c:2430 msgid "advancing tape to next media file\n" msgstr "avançar fita para o próximo arquivo de mídia\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2269 .././common/drive_scsitape.c:2457 msgid "FSF tape command failed\n" msgstr "falha no comando de fita FSF\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2493 .././common/drive_scsitape.c:2731 #, c-format msgid "drive %u " msgstr "drive %u " #: .././common/drive_minrmt.c:2577 .././common/drive_scsitape.c:2934 #, c-format msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" msgstr "não foi possível ler do drive: %s (%d)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2590 msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "encontrado EOD : presumindo mídia em branco\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2593 msgid "encountered EOD : end of data\n" msgstr "encountered EOD : fim de dados\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2647 msgid "tape record checksum error\n" msgstr "erro de checksum em registro da fita\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2762 .././common/drive_scsitape.c:3294 #, c-format msgid "" "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size " "%llu Mb for %s\n" msgstr "" "tamanho de arquivo de mídia recomendado %llu Mb é inferior ao tamanho " "estimado de cabeçalho de arquivo %llu Mb para %s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2836 msgid "audio" msgstr "áudio" #: .././common/drive_minrmt.c:2882 .././common/drive_scsitape.c:3570 #: .././common/drive_scsitape.c:3923 msgid "tape is write protected\n" msgstr "fita protegida contra gravação\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2894 .././common/drive_scsitape.c:3580 msgid "tape media error on write operation\n" msgstr "erro de mídia de fita em operação de gravação\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2897 .././common/drive_scsitape.c:3583 msgid "no more data can be written to this tape\n" msgstr "não é possível gravar mais dados nesta fita\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2969 .././common/drive_scsitape.c:3662 #, c-format msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) retorna %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2983 .././common/drive_scsitape.c:3676 #, c-format msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTCLOSE( %d ) retorna %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2996 .././common/drive_scsitape.c:3689 #, c-format msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) retorna %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3011 .././common/drive_scsitape.c:3704 #, c-format msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) retorna %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3026 .././common/drive_scsitape.c:3719 #, c-format msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) retorna %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3047 .././common/drive_scsitape.c:3747 #, c-format msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "falha na tentativa de acessar/abrir drive de fita remota %s : %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3084 .././common/drive_scsitape.c:3874 msgid "preparing drive\n" msgstr "preparando drive\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3171 .././common/drive_scsitape.c:4067 msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" msgstr "desistindo da tentativa de determinar tamanho de registro da fita\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3286 #, c-format msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" msgstr "erro de fita inesperado: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" #: .././common/drive_minrmt.c:3309 .././common/drive_scsitape.c:4501 #, c-format msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" msgstr "versão de cabeçalho de arquivo de mídia (%d) inválida: avançando\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3320 .././common/drive_scsitape.c:4512 msgid "may be an EFS dump at BOT\n" msgstr "pode ser um dump de EFS em BOT\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3325 msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" msgstr "Esta fita foi apagada antes por xfsdump.\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3331 .././common/drive_scsitape.c:4515 msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" msgstr "" "cabeçalho de arquivo de mídia inválido em BOT indica fita estrangeira ou " "corrompida\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3358 .././common/drive_scsitape.c:4557 #: .././common/drive_scsitape.c:4596 msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" msgstr "" "não foi possível determinar tamanho de bloco de fita após duas tentativas\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3361 .././common/drive_scsitape.c:4567 #: .././common/drive_scsitape.c:4606 msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" msgstr "presumindo que a mídia está corrompida ou contém dados não-xfsdump\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585 #: .././common/drive_scsitape.c:4626 msgid "cannot determine tape block size\n" msgstr "não foi possível determinar o tamanho do bloco de fita\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3530 .././common/drive_scsitape.c:4810 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" msgstr "registro %lld corrompidot: checksum inválido de registro\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3540 .././common/drive_scsitape.c:4820 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" msgstr "registro %lld corrompido: número mágico inválido\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828 #, c-format msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" msgstr "registro %lld corrompido: id de dump nula\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3556 .././common/drive_scsitape.c:4836 #, c-format msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" msgstr "registro %lld corrompido: id de dump não confere\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3567 .././common/drive_scsitape.c:4843 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" msgstr "" "registro %lld corrompido: tamanho de registro incorreto no cabeçalho\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3581 .././common/drive_scsitape.c:4850 #, c-format msgid "" "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" msgstr "" "registro %lld corrompido: registro do offset no cabeçalho não é um multiplo " "do tamanho do registro\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3593 .././common/drive_scsitape.c:4862 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" msgstr "" "registro %lld corrompido: gravação do offset incorreta no cabeçalho " "(0x%llx)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3604 .././common/drive_scsitape.c:4873 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" msgstr "registro %lld corrupto: gravação incorreta do offset no cabeçalho\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3641 msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "" "A leitura da gravação encontrou um EOD : Assumindo que é uma midia vazia\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3644 msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" msgstr "A leitura da gravação encontrou um EOD : Fim dos arquivos\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3659 msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" msgstr "EIO erro inesperado ao tentar ler registro\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3682 .././common/drive_scsitape.c:4962 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d " "(%s)\n" msgstr "" "erro inesperado ao tentar ler o registo %lld: leitura retorna %d, errno %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3855 .././common/drive_minrmt.c:3863 msgid "KB" msgstr "KB" #: .././common/drive_minrmt.c:3860 msgid "MB" msgstr "MB" #: .././common/drive_minrmt.c:3867 .././common/drive_scsitape.c:5151 #, c-format msgid "" "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; " "%.0lfB/s\n" msgstr "" "E/S métricas: %u por %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) registros fluídos; " "%.0lfB/s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3874 .././common/drive_scsitape.c:5158 msgid "pinned " msgstr "preso " #: .././common/fs.c:175 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" msgstr "" "não foi possível determinar uuid do sistema de arquivos montado em %s: %s\n" #: .././common/fs.c:255 #, c-format msgid "Can't open %s for mount information\n" msgstr "Não foi possível abrir %s para informações sobre montagem\n" #: .././common/drive_scsitape.c:651 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" msgstr "o argumento -%c precisa ser um número positivo (Mb): ignorando %u\n" #: .././common/drive_scsitape.c:1579 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" msgstr "" "erro inesperado ao tentar ler registro: a leitura retornamarc %d, erro %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2871 msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" msgstr "marca de arquivo faltando na fita (atingir EOD)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2874 msgid "writing file mark at EOD\n" msgstr "marcar escrita de arquivo no EOD\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2878 #, c-format msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" msgstr "impossível gravar as informações do arquivo na EOD: %s (%d)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2895 msgid "file mark missing from tape\n" msgstr "marca de arquivo faltando na fita\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2944 msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" msgstr "inesperadamente encontrou EOD no BOT: supondo mídia corrompida\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2994 msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" msgstr "" "inesperadamente encontrou uma marca de arquivo: supondo mídia corrompida\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3200 #, c-format msgid "unable to set block size to %d\n" msgstr "Impossível de mudar o tamanho do bloco para %d\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3754 #, c-format msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" msgstr "tentativa de acessar/abrir o dispositivo %s falhou: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3783 #, c-format msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "tentativa de atualizar status do drive de fita remoto %s falhou: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3790 #, c-format msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "tentativa de obter o status do drive de fita %s falhou: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3958 msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" msgstr "desistindo de esperar o drive indicar que está disponível\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3966 #, c-format msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" msgstr "" "o dispositivo de fita %s não está pronto (0x%x): tentando novamente ...\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3988 msgid "" "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" msgstr "" "o uso de drives QIC através de nós de dispositivo de bloco variável não é " "suportado\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4126 .././common/drive_scsitape.c:4152 msgid "unable to backspace/rewind media\n" msgstr "impossível voltar/rebobinar a mídia\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4451 #, c-format msgid "" "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" msgstr "" "erro de fita inesperado: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d " "wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" #: .././common/drive_scsitape.c:4482 #, c-format msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" msgstr "" "O provável problema é que o tamanho do bloco, %d, é grande demais para o " "Linux.\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4486 msgid "" "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" msgstr "" "tente usar um tamanho de bloco menor com a opção -b, ou aumente max_sg_segs " "para o drive de fita scsi\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4561 .././common/drive_scsitape.c:4600 msgid "will rewind and try again\n" msgstr "irá rebobinar e tentar novamente\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4782 msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" msgstr "não é possivel retroceder a fita: o erro pode ser da midia\n" #: .././common/drive.c:158 msgid "cannot specify source files and stdout together\n" msgstr "não é possível especificar arquivos fonte e stdout em conjunto\n" #: .././common/drive.c:161 msgid "cannot specify source files and stdin together\n" msgstr "não pode especificar arquivos fonte e stdin em conjunto\n" #: .././common/drive.c:189 msgid "no destination file(s) specified\n" msgstr "nenhum arquivo(s) de destino especificado\n" #: .././common/drive.c:192 msgid "no source file(s) specified\n" msgstr "nenhum arquivo(s) fonte especificado\n" #: .././common/drive.c:226 #, c-format msgid "using %s strategy\n" msgstr "usando %s estratégia\n" #: .././common/hsmapi.c:877 #, c-format msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" msgstr "erro ao remover temperatura DMF attr sobre %s:%s\n" #: .././common/media.c:108 .././common/global.c:133 .././restore/content.c:1063 #, c-format msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" msgstr "excesso de argumentos -%c: \"-%c %s\" já informado\n" #: .././common/media.c:180 msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" msgstr "" "não há estratégia de mídia disponível para destinação(ões) do despejo\n" #: .././common/media.c:184 msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" msgstr "" "não há estratégia de mídia disponível para fonte(s) de restauração " "selecionada(s)\n" #: .././common/openutil.c:83 .././common/openutil.c:99 #, c-format msgid "could not create %s: %s\n" msgstr "não foi possível criar %s: %s\n" #: .././common/content_common.c:68 .././restore/content.c:6937 msgid "change media dialog" msgstr "alterar meios de diálogo" #: .././common/content_common.c:78 .././restore/content.c:6949 #, c-format msgid "please change media in drive %u\n" msgstr "por favor, troque a mídia na unidade %u\n" #: .././common/content_common.c:86 .././restore/content.c:6962 msgid "media change declined" msgstr "troca de mídia recusada" #: .././common/content_common.c:88 .././restore/content.c:6973 msgid "media changed" msgstr "mídia trocada" #: .././common/content_common.c:107 .././restore/content.c:6992 msgid "examining new media\n" msgstr "examinando nova mídia\n" #: .././common/content_common.c:109 .././restore/content.c:6994 msgid "media change aborted\n" msgstr "troca de mídia abortada\n" #: .././common/content_common.c:120 .././common/global.c:361 #: .././common/main.c:1969 .././restore/content.c:7002 #: .././restore/content.c:7038 .././restore/tree.c:2761 #: .././restore/tree.c:2802 msgid "end dialog" msgstr "encerrar diálogo" #: .././common/cldmgr.c:89 #, c-format msgid "" "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " "is %d)\n" msgstr "" "não foi possível criar thread %s para stream %u: threads filhas demais (o " "máximo permitido é %d)\n" #: .././common/cldmgr.c:104 #, c-format msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:286 .././common/drive_simple.c:371 #: .././dump/content.c:1377 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:300 .././common/drive_simple.c:341 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s\n" msgstr "estado de %s falhou: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:330 #, c-format msgid "cannot dump to %s file type %x\n" msgstr "não é possível despejar %s tipo de arquivo %x\n" #: .././common/drive_simple.c:360 #, c-format msgid "cannot restore from %s file type %x\n" msgstr "não pode restaurar de %s tipo de arquivo %x\n" #: .././common/drive_simple.c:519 .././common/drive_simple.c:969 msgid "media file header checksum error\n" msgstr "erro de checksum do cabeçalho do arquivo de mídia\n" #: .././common/drive_simple.c:537 #, c-format msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" msgstr "" "número mágico do cabeçalho de arquivo de media incompatível: %s, %s\n" #: .././common/drive_simple.c:547 #, c-format msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" msgstr "não reconhecida a versão do cabeçalho de arquivo de media (%d)\n" #: .././common/drive_simple.c:556 #, c-format msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" msgstr "" "ID de estratégia de drive não reconhecido (mídia informa %d, esperado %d)\n" #: .././common/drive_simple.c:919 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" msgstr "A tentativa de truncar %s falhou: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1081 #, c-format msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" msgstr "não foi possível salvar primeira marca: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1285 .././common/drive_simple.c:1379 #, c-format msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" msgstr "gravação em %s falhou: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1433 #, c-format msgid "could not rewind %s: %s\n" msgstr "não podia voltar atrás %s: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:1469 #, c-format msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" msgstr "não foi possível rebobinar %s em preparação para exclusão: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:1480 #, c-format msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" msgstr "não foi possível apagar %s: %s (%d)\n" #: .././common/global.c:113 #, c-format msgid "unable to determine hostname: %s\n" msgstr "Não foi possível determinar o nome do host: %s\n" #: .././common/global.c:119 msgid "hostname length is zero\n" msgstr "O tamanho do nome do host é zero.\n" #: .././common/global.c:154 .././restore/content.c:1095 #, c-format msgid "too many -%c arguments\n" msgstr "excesso de argumentos -%c\n" #: .././common/global.c:169 .././restore/content.c:1109 #, c-format msgid "-%c argument not a valid uuid\n" msgstr "argumento -%c não é uuid válida\n" #: .././common/global.c:191 #, c-format msgid "unable to stat %s: %s\n" msgstr "incapaz de stat %s: %s\n" #: .././common/global.c:220 msgid "no session label specified\n" msgstr "nenhum rótulo de sessão especificado\n" #: .././common/global.c:312 msgid "please enter label for this dump session" msgstr "por favor, indique um rótulo para esta sessão de despejo" #: .././common/global.c:330 msgid "dump label dialog" msgstr "diálogo de rótulo de despejo" #: .././common/global.c:349 msgid "session label entered: \"" msgstr "rótulo de sessão informado: \"" #: .././common/global.c:353 msgid "session label left blank\n" msgstr "rótulo da sessão deixado em branco\n" #: .././common/mlog.c:193 #, c-format msgid "%s: -%c argument missing\n" msgstr "%s: -%c faltando argument\n" #: .././common/mlog.c:209 .././common/mlog.c:251 #, c-format msgid "%s: -%c argument invalid\n" msgstr "%s: -%c argumento inválido\n" #: .././common/mlog.c:221 #, c-format msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" msgstr "" "%s: -%c sub-argumento do subsistema %s requer um valor de detalhamento\n" #: .././common/mlog.c:237 #, c-format msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" msgstr "%s: -%c o argumento não requer um valor.\n" #: .././common/mlog.c:427 #, c-format msgid "%s%s%s%s: drive %d: " msgstr "%s%s%s%s: unidade %d: " #: .././common/mlog.c:723 #, c-format msgid "%s: %s Summary:\n" msgstr "%s: %s Sumário:\n" #: .././common/mlog.c:749 #, c-format msgid "%s: stream %d %s %s (%s)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:237 .././common/main.c:259 #, c-format msgid "-%c argument (%s) invalid\n" msgstr "argumento -%c (%s) é inválido\n" #: .././common/main.c:299 #, c-format msgid "" "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " "0x%llx\n" msgstr "" "o tamanho mínimo especificado da pilha é maior que o máximo: min é 0x%llx, " "max é 0x%llx\n" #: .././common/main.c:388 #, c-format msgid "unable to determine current directory: %s\n" msgstr "não foi possível determinar o diretório corrente: %s\n" #: .././common/main.c:398 msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" msgstr "ambos /var/lib/xfsdump e /var/xfsdump existem - fatal\n" #: .././common/main.c:406 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:429 msgid "effective user ID must be root\n" msgstr "ID de usuário efetivo deve ser root\n" #: .././common/main.c:479 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)" msgstr "" #: .././common/main.c:483 #, c-format msgid " - type %s for status and control\n" msgstr " - digite %s para status e controle\n" #: .././common/main.c:712 msgid "session interrupt timeout\n" msgstr "tempo limite da sessão de interrupção\n" #: .././common/main.c:780 msgid "session interrupt in progress: please wait\n" msgstr "interromper a sessão em andamento: por favor aguarde\n" #: .././common/main.c:795 #, c-format msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" msgstr "início da sessão de interrupção (finalizando em %d seg)\n" #: .././common/main.c:901 #, c-format msgid "%s: usage: %s " msgstr "%s: uso: %s " #: .././common/main.c:905 msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" msgstr "(despejo DMF dualstate arquivos como desconectado)" #: .././common/main.c:906 .././common/main.c:958 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:907 .././common/main.c:959 msgid " " msgstr " " #: .././common/main.c:908 msgid " " msgstr " " #: .././common/main.c:909 msgid "(allow files to be excluded)" msgstr "(permitir que os arquivos sejam excluidos)" #: .././common/main.c:910 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:911 .././common/main.c:962 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" #: .././common/main.c:912 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:913 .././common/main.c:964 msgid "(force usage of minimal rmt)" msgstr "(forçar uso mínimo de rmt)" #: .././common/main.c:914 msgid "(overwrite tape)" msgstr "(substituir a fita)" #: .././common/main.c:915 .././common/main.c:967 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:916 .././common/main.c:968 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:917 .././common/main.c:970 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:918 msgid " (use file mtime for dump time" msgstr " (use arquivo mtime para despejo de tempo" #: .././common/main.c:919 .././common/main.c:972 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:920 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:921 msgid "(don't dump extended file attributes)" msgstr "(não despeje arquivos extendidos de atributos)" #: .././common/main.c:922 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:924 msgid "(generate tape record checksums)" msgstr "(gerar checksums de gravação em fita)" #: .././common/main.c:926 msgid "(skip unchanged directories)" msgstr "" #: .././common/main.c:927 msgid "(pre-erase media)" msgstr "(pré-apagar mídia)" #: .././common/main.c:928 .././common/main.c:981 msgid "(don't prompt)" msgstr "(não imediato)" #: .././common/main.c:930 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:931 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:933 .././common/main.c:982 msgid "(display dump inventory)" msgstr "(exibe inventário de despejo)" #: .././common/main.c:934 .././common/main.c:983 msgid "(inhibit inventory update)" msgstr "(inibem a atualização do inventário)" #: .././common/main.c:935 msgid "(generate format 2 dump)" msgstr "" #: .././common/main.c:936 .././common/main.c:985 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:937 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:939 .././common/main.c:987 msgid "(timestamp messages)" msgstr "(mensagens de carimbo de hora)" #: .././common/main.c:941 .././common/main.c:989 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:943 .././common/main.c:991 msgid "(pin down I/O buffers)" msgstr "(pin down I/O buffers)" #: .././common/main.c:945 .././common/main.c:994 msgid "(resume)" msgstr "" #: .././common/main.c:946 .././common/main.c:996 msgid "(don't timeout dialogs)" msgstr "(não são diálogos timeout)" #: .././common/main.c:948 .././common/main.c:998 msgid "(unload media when change needed)" msgstr "(descarregar mídia quando a mudança for necessária)" #: .././common/main.c:949 .././common/main.c:999 msgid "(show subsystem in messages)" msgstr "(mostrar subsistema nas mensagens)" #: .././common/main.c:950 .././common/main.c:1000 msgid "(show verbosity in messages)" msgstr "(mostrar detalhamento nas mensagens)" #: .././common/main.c:952 .././common/main.c:1003 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:953 msgid "- (stdout)" msgstr "- (stdout)" #: .././common/main.c:954 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:957 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:960 msgid "(don't overwrite existing files)" msgstr "(não sobrescrever arquivos existentes)" #: .././common/main.c:961 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:963 msgid "(interactive)" msgstr "(interativo)" #: .././common/main.c:965 msgid " (restore only if newer than)" msgstr " (restaurar apenas se mais novo que)" #: .././common/main.c:966 msgid "(restore owner/group even if not root)" msgstr "(restaurar dono/grupo, mesmo que não seja root)" #: .././common/main.c:969 msgid "(cumulative restore)" msgstr "(restauração cumulativa)" #: .././common/main.c:971 msgid "(contents only)" msgstr "(somente conteúdos)" #: .././common/main.c:973 msgid "(use small tree window)" msgstr "" msgstr "" #: .././common/main.c:1002 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:1004 msgid "- (stdin)" msgstr "- (stdin)" #: .././common/main.c:1005 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:1148 #, c-format msgid "-%c allowed only once\n" msgstr "-%c permitida apenas uma vez\n" #: .././common/main.c:1169 #, c-format msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" msgstr "não é possível abrir as opções do arquivo %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1181 #, c-format msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" msgstr "Não foi possível obter estatística de arquivo de opção %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1193 #, c-format msgid "given option file %s is not ordinary file\n" msgstr "opção dada do arquivo %s não é um arquivo ordinario\n" #: .././common/main.c:1234 #, c-format msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" msgstr "ao ler a opção do arquivo %s falhou: %s (%d\n" #: .././common/main.c:1387 #, c-format msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" msgstr "sinal recebido %d (%s): limpeza e saída\n" #: .././common/main.c:1469 msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" msgstr "" "por favor entre o tempo (em segundos) entre os relatórios de progresso, ou 0 " "para desativar." #: .././common/main.c:1472 msgid "please enter seconds between progress reports" msgstr "" "por favor entre o tempo (em segundos) entre os relatórios de progresso." #: .././common/main.c:1526 msgid "status and control dialog" msgstr "status e diálogo de controle" #: .././common/main.c:1538 msgid "" "\n" "session interrupt in progress\n" msgstr "" "\n" "interrupção de sessão em progresso\n" #: .././common/main.c:1547 msgid "please select one of the following operations\n" msgstr "por favor selecione uma das seguintes operações\n" #: .././common/main.c:1553 .././common/main.c:1597 msgid "interrupt this session" msgstr "interromper esta sessão" #: .././common/main.c:1559 msgid "change verbosity" msgstr "muda o detalhamento" #: .././common/main.c:1561 msgid "display metrics" msgstr "exibir métricas" #: .././common/main.c:1564 msgid "confirm media change" msgstr "confirme mudança de mídia" #: .././common/main.c:1569 msgid "other controls" msgstr "outros comandos" #: .././common/main.c:1571 .././common/main.c:1599 .././common/main.c:1753 #: .././common/main.c:1790 .././common/main.c:1854 .././restore/content.c:2888 #: .././restore/content.c:2928 msgid "continue" msgstr "continuar" #: .././common/main.c:1593 msgid "please confirm\n" msgstr "por favor, confirme\n" #: .././common/main.c:1616 .././common/main.c:1807 .././common/main.c:1964 #: .././restore/content.c:2943 .././restore/content.c:2946 msgid "continuing\n" msgstr "continuando\n" #: .././common/main.c:1618 msgid "interrupt request accepted\n" msgstr "pedido de interrupção aceito\n" #: .././common/main.c:1629 msgid "please select one of the following subsystems\n" msgstr "por favor, selecione um dos seguintes subsistemas\n" #: .././common/main.c:1639 msgid "all of the above" msgstr "todos os itens acima" #: .././common/main.c:1641 .././common/main.c:1681 msgid "no change" msgstr "nenhuma alteração" #: .././common/main.c:1658 .././common/main.c:1712 .././common/main.c:1893 #: .././common/main.c:1900 .././common/main.c:1931 .././common/main.c:1936 msgid "no change\n" msgstr "nenhuma alteração\n" #: .././common/main.c:1661 msgid "" "all subsystems selected\n" "\n" msgstr "" "todos os subsistemas selecionados\n" "\n" #: .././common/main.c:1674 msgid "silent" msgstr "silencioso" #: .././common/main.c:1675 msgid "verbose" msgstr "informativo" #: .././common/main.c:1676 msgid "trace" msgstr "rastrear" #: .././common/main.c:1677 msgid "debug" msgstr "depurar" #: .././common/main.c:1678 msgid "nitty" msgstr "nitty" #: .././common/main.c:1679 msgid "nitty + 1" msgstr "nitty + 1" #: .././common/main.c:1691 msgid " (current)" msgstr " (atual)" #: .././common/main.c:1729 msgid "level changed\n" msgstr "nível alterado\n" #: .././common/main.c:1740 msgid "please select one of the following metrics\n" msgstr "por favor, selecione um dos seguintes medidas\n" #: .././common/main.c:1745 msgid "I/O" msgstr "I/O" #: .././common/main.c:1748 msgid "media inventory status" msgstr "status do inventário de mídia" #: .././common/main.c:1750 msgid "needed media objects" msgstr "objetos de mídia necessários" #: .././common/main.c:1824 msgid "please select one of the following controls\n" msgstr "por favor, selecione um dos seguintes controles\n" #: .././common/main.c:1830 msgid "change interval of or disable progress reports" msgstr "desativa ou muda o intervalo de relatórios de progresso" #: .././common/main.c:1833 msgid "enable progress reports" msgstr "habilitar relatórios de progresso" #: .././common/main.c:1837 msgid "hide log message levels" msgstr "ocultar os níveis de log de mensagem" #: .././common/main.c:1839 msgid "show log message levels" msgstr "mostrar os níveis de log de mensagem" #: .././common/main.c:1843 msgid "hide log message subsystems" msgstr "ocultar os logs de mensagens de subsistemas" #: .././common/main.c:1845 msgid "show log message subsystems" msgstr "mostrar os logs de mensagens de subsistemas" #: .././common/main.c:1849 msgid "hide log message timestamps" msgstr "ocultar marcas temporais dos registros de mensagens" #: .././common/main.c:1851 msgid "show log message timestamps" msgstr "exibir marcas temporais dos registros de mensagens" #: .././common/main.c:1902 msgid "changing progress report interval to " msgstr "alterando o intervalo de relatório de progresso para " #: .././common/main.c:1904 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d segundos\n" #: .././common/main.c:1915 msgid "enabling progress reports at " msgstr "ativando relatórios de progresso em " #: .././common/main.c:1917 #, c-format msgid "%d second intervals\n" msgstr "intervalos de %d segundo(s)\n" #: .././common/main.c:1929 msgid "disabling progress reports\n" msgstr "desabilitar os relatórios de progresso\n" #: .././common/main.c:1941 msgid "showing log message levels\n" msgstr "exibindo níveis de mensagens de registros\n" #: .././common/main.c:1943 msgid "hiding log message levels\n" msgstr "ocultando níveis de mensagens de registros\n" #: .././common/main.c:1948 msgid "showing log message subsystems\n" msgstr "exibindo subsistemas de mensagens de registro\n" #: .././common/main.c:1950 msgid "hiding log message subsystems\n" msgstr "ocultando subsistemas de mensagens de registro\n" #: .././common/main.c:1955 msgid "showing log message timestamps\n" msgstr "exibindo marcas temporais das mensagens de registro\n" #: .././common/main.c:1957 msgid "hiding log message timestamps\n" msgstr "ocultando marcas temporais das mensagens de registro\n" #: .././common/main.c:2093 #, c-format msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "não foi possível aumentar o limite rígido do tamanho da pilha de 0x%llx " "para 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2120 #, c-format msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "não foi possível aumentar o limite flexível do tamanho da pilha de 0x%llx " "para 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2148 #, c-format msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "não foi possível baixar o limite flexível do tamanho da pilha de 0x%llx to " "0x%llx\n" #: .././common/ring.c:127 msgid "slave" msgstr "escravo" #: .././inventory/inv_core.c:68 #, c-format msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" msgstr "INV : Versão desconhecida %d - Versão esperada %d\n" #: .././inventory/inv_core.c:92 msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" msgstr "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" #: .././inventory/inv_core.c:125 msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:135 msgid "Error in reading inventory record :" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:166 msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:174 msgid "Error in writing inventory record :" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:69 msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:197 msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:250 msgid "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" msgstr "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:252 #, c-format msgid "Mount\t%s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:253 #, c-format msgid "Dev\t%s\n" msgstr "Dev\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:255 #, c-format msgid "" "FSid\t%s\n" "\n" msgstr "" "FSid\t%s\n" "\n" #: .././inventory/inv_api.c:190 msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" msgstr "INV: put_fstab_entry falhou.\n" #: .././inventory/inv_api.c:238 msgid "INV: put_starttime failed.\n" msgstr "INV: put_starttime falhou.\n" #: .././inventory/inv_api.c:338 #, c-format msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:385 msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:792 .././inventory/inv_mgr.c:168 msgid "INV: Error in fstab\n" msgstr "INV: Erro no fstab\n" #: .././inventory/inv_api.c:806 .././inventory/inv_mgr.c:179 msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:813 .././inventory/inv_mgr.c:187 #, c-format msgid "INV: Open failed on %s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:997 #, c-format msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1011 msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1017 msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1063 #, c-format msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1078 #, c-format msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1134 #, c-format msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:147 msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1023 msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" msgstr "INV: inv_put_session: cookie desconhecido\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1063 #, c-format msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1269 msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:483 #, c-format msgid "INV: Check %d failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:484 #, c-format msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" msgstr "invidx (%d)\t%d - %d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:489 #, c-format msgid "tm (%d)\t%d\n" msgstr "tm (%d)\t%d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:493 #, c-format msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:710 #, c-format msgid "%s created\n" msgstr "%s criado\n" #: .././dump/inomap.c:248 msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:285 #, c-format msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:290 #, c-format msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:301 msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:322 msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:334 msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:338 msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:378 #, c-format msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " msgstr "" #: .././dump/inomap.c:384 msgid "end\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:387 #, c-format msgid "ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:397 msgid "ino map construction complete\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1179 #, c-format msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1502 msgid "subtree not present" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1503 msgid "invalid subtree specified" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1655 #, c-format msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1668 #, c-format msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1738 #, c-format msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:223 .././restore/content.c:8883 msgid "root" msgstr "root" #: .././dump/content.c:224 .././restore/content.c:8885 msgid "secure" msgstr "seguro" #: .././dump/content.c:225 .././restore/content.c:8887 msgid "non-root" msgstr "não-root" #: .././dump/content.c:230 msgid "dir" msgstr "dir" #: .././dump/content.c:230 msgid "nondir" msgstr "nondir" #: .././dump/content.c:611 #, c-format msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" msgstr "argumento -%c deve estar entre 0 e %d\n" #: .././dump/content.c:629 #, c-format msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" msgstr "-%c o argumento (sub-árvore) deve ser um nome de caminho relativo\n" #: .././dump/content.c:650 #, c-format msgid "-%c argument is not a valid file size\n" msgstr "argumento -%c não possui um tamanho de arquivo válido\n" #: .././dump/content.c:700 #, c-format msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" msgstr "-%c o argumento não é um ID válido para sessão de despejo\n" #: .././dump/content.c:712 #, c-format msgid "may not specify both -%c and -%c\n" msgstr "-%c e -%c não podem ser especificados simultaneamente\n" #: .././dump/content.c:731 msgid "source file system not specified\n" msgstr "sistema de arquivos de origem não especificado\n" #: .././dump/content.c:782 #, c-format msgid "%s does not identify a file system\n" msgstr "%s não identifica um sistema de arquivos\n" #: .././dump/content.c:794 #, c-format msgid "%s must be mounted to be dumped\n" msgstr "%s deve ser montado para ser despejado\n" #: .././dump/content.c:833 #, c-format msgid "failed to save %s information, continuing\n" msgstr "falha ao salvar a informação %s, continuando\n" #: .././dump/content.c:884 #, c-format msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" msgstr "" "não foi possível encontrar a base especificada (%s) no inventário de " "despejo\n" #: .././dump/content.c:957 #, c-format msgid "" "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " "less than %d\n" msgstr "" "não é possível selecionar a sessão de despejo %d como base para despejo " "incremental: nível deve ser menor que %d\n" #: .././dump/content.c:988 msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" msgstr "" "não foi possível calcular despejo incremental: inventário online não está " "disponível\n" #: .././dump/content.c:1117 #, c-format msgid "" "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " "resume (-R) option not specified\n" msgstr "" "o mais recente nível de despejo foi interrompido (%d), mas não retomando o " "despejo uma vez que a opção (-R) não foi especificada\n" #: .././dump/content.c:1134 .././dump/content.c:1200 #, c-format msgid "" "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " "resume or redump at or below level %d\n" msgstr "" "a base mais recente para despejo incremental foi interrompida (nível %u): " "deve-se continuar ou redespejar no nível igual ou inferior a %d\n" #: .././dump/content.c:1145 .././dump/content.c:1211 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "despejo incremental de sub-árvore nível %u será baseado no despejo de não-" "subárvore nível %u\n" #: .././dump/content.c:1154 .././dump/content.c:1220 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "despejo incremental de não-subárvore nível %userá baseado no despejo de " "subárvore nível %u\n" #: .././dump/content.c:1172 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1181 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1239 #, c-format msgid "" "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1248 #, c-format msgid "" "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1266 #, c-format msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1278 #, c-format msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1289 #, c-format msgid "" "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1308 #, c-format msgid "" "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " "%d begun %s)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1319 #, c-format msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1330 #, c-format msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1337 #, c-format msgid "level %d dump of %s:%s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1351 #, c-format msgid "dump date: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1360 .././restore/content.c:9587 #, c-format msgid "session id: %s\n" msgstr "id da sessão: %s\n" #: .././dump/content.c:1367 #, c-format msgid "session label: \"%s\"\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1391 #, c-format msgid "could not stat %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1401 msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1412 .././restore/content.c:1796 #, c-format msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1534 #, c-format msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1539 #, c-format msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1642 #, c-format msgid "more -%c arguments than number of drives\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1663 #, c-format msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2239 msgid "" "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2247 msgid "" "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2270 #, c-format msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2284 msgid "dumping ino map\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2359 msgid "dumping non-directory files\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2478 msgid "ending media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2494 #, c-format msgid "media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2578 msgid "inventory media file put failed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2608 msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2639 #, c-format msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2662 #, c-format msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2670 .././dump/content.c:6593 #, c-format msgid "unable to remove %s: %s\n" msgstr "não foi possível remover %s: %s\n" #: .././dump/content.c:2678 #, c-format msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2685 #, c-format msgid "" "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2694 #, c-format msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2812 msgid "dumping directories\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2838 #, c-format msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" msgstr "SGI_FS_BULKSTAT falhou: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:2979 #, c-format msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2993 #, c-format msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3021 #, c-format msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3084 #, c-format msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3103 #, c-format msgid "" "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " "directory entry\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3208 #, c-format msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3305 #, c-format msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3356 #, c-format msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3385 #, c-format msgid "" "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino " "%llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3457 #, c-format msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3584 #, c-format msgid "" "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3597 #, c-format msgid "" "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3792 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3810 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3888 #, c-format msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4016 #, c-format msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4066 #, c-format msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4301 #, c-format msgid "locking check failed ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4350 #, c-format msgid "dioinfo failed ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4419 #, c-format msgid "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " "count\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4434 #, c-format msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4456 #, c-format msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4799 #, c-format msgid "can't lseek ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4813 #, c-format msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5102 #, c-format msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5203 msgid "dumping session inventory\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5212 msgid "unable to get session inventory to dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5234 msgid "beginning inventory media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5243 msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5249 msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5261 .././dump/content.c:5405 #, c-format msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5289 msgid "ending inventory media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5308 #, c-format msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5314 #, c-format msgid "inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5340 msgid "inventory session media file put failed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5365 msgid "writing stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5380 msgid "beginning media stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5389 msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5394 msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5411 msgid "ending media stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5430 #, c-format msgid "" "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5435 #, c-format msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5632 #, c-format msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5680 .././dump/content.c:6044 msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5686 msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5693 msgid "stream terminator found\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5701 msgid "encountered media error attempting BSF\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5715 msgid "" "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " "beginning of media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5745 msgid "unable to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5750 msgid "repositioning to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5768 msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5796 msgid "at end of data\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5815 msgid "" "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " "media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5827 msgid "encountered EOM: media is full\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5850 msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5868 msgid "" "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " "assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5876 msgid "" "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " "media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5884 msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5903 #, c-format msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5912 msgid "erasing media\n" msgstr "apagando mídia\n" #: .././dump/content.c:5960 .././restore/content.c:4807 #, c-format msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" msgstr "favor mudar a mídia: digite %s para confirmar a mudança de mídia\n" #: .././dump/content.c:6095 msgid "no media label specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6120 msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6166 msgid "encountered end of media while ending media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6309 #, c-format msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6585 #, c-format msgid "saving %s information for: %s\n" msgstr "salvando %s informação para: %s\n" #: .././dump/content.c:6588 #, c-format msgid "overwriting: %s\n" msgstr "sobrescrevendo: %s\n" #: .././dump/content.c:6612 #, c-format msgid "%s failed with exit status: %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6618 #, c-format msgid "open failed %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6625 #, c-format msgid "stat failed %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:67 .././restore/content.c:1330 .././restore/tree.c:409 #, c-format msgid "unable to create %s: %s\n" msgstr "não foi possível criar %s: %s\n" #: .././dump/var.c:74 #, c-format msgid "unable to chown %s: %s\n" msgstr "não foi possível de executar chown %s: %s\n" #: .././dump/var.c:95 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" msgstr "" "não foi possível determinar o uuid de sistema de arquivo contendo %s: %s\n" #: .././dump/var.c:124 #, c-format msgid "unable to get status of %s: %s\n" msgstr "não foi possível obter o status de %s: %s\n" #: .././dump/var.c:143 #, c-format msgid "unable to open directory %s\n" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s\n" #: .././restore/dirattr.c:234 #, c-format msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:250 #, c-format msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:295 .././restore/namreg.c:210 #, c-format msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" msgstr "tentativa de reservar %lld bytes para %s usando %s falhou: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:324 .././restore/namreg.c:239 #: .././restore/inomap.c:239 .././restore/inomap.c:404 .././restore/tree.c:444 #: .././restore/tree.c:619 #, c-format msgid "unable to map %s: %s\n" msgstr "incapaz de mapear %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:411 .././restore/dirattr.c:803 #: .././restore/dirattr.c:1006 .././restore/dirattr.c:1083 #, c-format msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:495 .././restore/dirattr.c:646 #, c-format msgid "" "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:514 .././restore/dirattr.c:595 #: .././restore/dirattr.c:672 #, c-format msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:532 .././restore/dirattr.c:690 #: .././restore/dirattr.c:707 .././restore/dirattr.c:726 #, c-format msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:548 #, c-format msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:563 .././restore/dirattr.c:610 #, c-format msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:575 #, c-format msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:829 #, c-format msgid "update of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:937 #, c-format msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:941 #, c-format msgid "" "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:1019 #, c-format msgid "read of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:1096 #, c-format msgid "flush of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:149 #, c-format msgid "could not find name registry file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:165 #, c-format msgid "could not create name registry file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:278 .././restore/namreg.c:431 #, c-format msgid "lseek of namreg failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:351 #, c-format msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:355 #, c-format msgid "" "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:445 #, c-format msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" msgstr "" #: .././restore/inomap.c:223 .././restore/tree.c:429 .././restore/tree.c:604 #, c-format msgid "could not open %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s: %s\n" #: .././restore/inomap.c:383 #, c-format msgid "unable to map %s hdr: %s\n" msgstr "" #: .././restore/win.c:272 msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" msgstr "" "todas as janelas de mapeamento estão em uso. Verifique o limite de memória " "virtual\n" #: .././restore/win.c:301 #, c-format msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" msgstr "win_map(): incapaz de mapear um nó de segmente %d em %d: %s\n" #: .././restore/win.c:312 msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" msgstr "win_map(): tente selecionar uma win_t diferente\n" #: .././restore/node.c:295 #, c-format msgid "" "not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu " "need=%llu\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:307 #, c-format msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:349 .././restore/node.c:415 #, c-format msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:495 #, c-format msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:510 #, c-format msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:993 #, c-format msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1022 #, c-format msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1040 #, c-format msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1050 #, c-format msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" msgstr "-%c argumento %s (%s) não é um diretório\n" #: .././restore/content.c:1082 #, c-format msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" msgstr "-%c argumento %s muito longo: o tamanho máximo é %d\n" #: .././restore/content.c:1131 #, c-format msgid "-%c argument must be relative\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1155 #, c-format msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1199 .././restore/content.c:1207 #, c-format msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" msgstr "opções -%c e -%c não podem ser utilizadas juntas\n" #: .././restore/content.c:1242 #, c-format msgid "destination directory %s invalid pathname\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1259 #, c-format msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1268 #, c-format msgid "specified destination %s is not a directory\n" msgstr "o destino especificado %s não é um diretório\n" #: .././restore/content.c:1278 #, c-format msgid "" "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " "option)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1301 .././restore/content.c:1413 msgid "destination directory not specified\n" msgstr "diretório de destino não especificado\n" #: .././restore/content.c:1348 #, c-format msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir/criar arquivo de estado persistente %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1362 #, c-format msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1382 #, c-format msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1391 #, c-format msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1400 #, c-format msgid "" "%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, " "now %lu)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1419 #, c-format msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1427 .././restore/content.c:1450 #, c-format msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1435 .././restore/content.c:1458 #, c-format msgid "" "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1444 #, c-format msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1466 .././restore/content.c:1473 #: .././restore/content.c:1480 .././restore/content.c:1487 #: .././restore/content.c:1502 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1494 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1510 #, c-format msgid "" "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " "previously interrupted restore session\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1521 .././restore/content.c:1527 #: .././restore/content.c:1533 .././restore/content.c:1539 #: .././restore/content.c:1545 .././restore/content.c:1551 #: .././restore/content.c:1557 .././restore/content.c:1570 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c válido somente quando inicializando a restauração\n" #: .././restore/content.c:1563 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c e -%c válido somente quando inicializando a restauração\n" #: .././restore/content.c:1579 .././restore/content.c:1586 #, c-format msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1613 .././restore/content.c:1952 #, c-format msgid "chdir %s failed: %s\n" msgstr "chdir %s falhou: %s\n" #: .././restore/content.c:1684 #, c-format msgid "resuming restore previously begun %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1704 #, c-format msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1819 #, c-format msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2031 msgid "searching media for dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2103 msgid "found dump matching specified id:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2117 msgid "found dump matching specified label:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2148 msgid "dump description: \n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2193 .././restore/content.c:3765 msgid "using online session inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2224 msgid "searching media for directory dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2300 msgid "no directory dump found\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2392 msgid "reading directories\n" msgstr "lendo diretórios\n" #: .././restore/content.c:2462 msgid "directory post-processing\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2541 msgid "reading non-directory files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2544 msgid "restoring non-directory files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2642 #, c-format msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2661 msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2664 #, c-format msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "restauração completa: %ld segundos decorridos\n" #: .././restore/content.c:2671 #, c-format msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2677 #, c-format msgid "" "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2748 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2791 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " "seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2868 msgid "select a drive to acknowledge media change\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2875 #, c-format msgid "drive %u" msgstr "drive %u" #: .././restore/content.c:2885 msgid "display needed media objects" msgstr "" #: .././restore/content.c:2905 msgid "media change acknowledged\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2989 msgid "" "dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not " "applied\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3146 #, c-format msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3368 #, c-format msgid "subtree argument %s invalid\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3508 .././restore/content.c:3563 msgid "" "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3576 #, c-format msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4033 .././restore/content.c:4310 #: .././restore/content.c:4420 .././restore/content.c:4453 #: .././restore/content.c:4518 .././restore/content.c:4671 msgid "rewinding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4058 #, c-format msgid "examining media file %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4230 #, c-format msgid "" "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid " "(%s)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4565 msgid "seeking past portion of media file already restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4584 .././restore/content.c:4603 msgid "seeking past media file directory dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4762 msgid "media object not useful\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4765 msgid "media object empty\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4768 msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4958 #, c-format msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:5477 msgid "on-media session inventory corrupt\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:5486 msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6470 #, c-format msgid "" "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " "%u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6533 #, c-format msgid "" "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " "object index is %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6815 msgid "unable to open inventory to validate dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6834 msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6863 msgid "" "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6872 msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6883 msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6894 msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6954 #, c-format msgid "please change media in drive\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6965 msgid "display media inventory status" msgstr "" #: .././restore/content.c:6967 msgid "list needed media objects" msgstr "" #: .././restore/content.c:7094 msgid "dump selection dialog" msgstr "" #: .././restore/content.c:7105 #, c-format msgid "" "the following dump has been found on drive %u\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7111 #, c-format msgid "" "the following dump has been found\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7125 msgid "" "\n" "examine this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7128 msgid "" "\n" "interactively restore from this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7129 msgid "" "\n" "restore this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7134 msgid "skip" msgstr "pular" #: .././restore/content.c:7137 msgid "interactively restore\n" msgstr "restauração interativa\n" #: .././restore/content.c:7137 msgid "restore\n" msgstr "restaurar\n" #: .././restore/content.c:7157 msgid "this dump selected for interactive restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7158 msgid "this dump selected for restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7160 msgid "dump skipped\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7332 #, c-format msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7347 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7358 #, c-format msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7395 .././restore/content.c:7904 #: .././restore/content.c:8059 #, c-format msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7400 #, c-format msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7407 #, c-format msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7418 #, c-format msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7463 #, c-format msgid "%s (offset %lld)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7490 #, c-format msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7500 #, c-format msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7514 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7541 .././restore/content.c:7762 #: .././restore/tree.c:2625 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7705 .././restore/content.c:7930 #, c-format msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "incapaz de definir acesso e vezes modificadas de %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7724 .././restore/content.c:7918 #, c-format msgid "unable to set mode of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7740 #, c-format msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7792 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: .././restore/content.c:7795 msgid "char special file" msgstr "arquivo de caractere especial" #: .././restore/content.c:7798 msgid "named pipe" msgstr "pipe nomeado" #: .././restore/content.c:7802 msgid "XENIX named pipe" msgstr "pipe XENIX nomeado" #: .././restore/content.c:7806 msgid "UNIX domain socket" msgstr "soquete UNIX de domínio" #: .././restore/content.c:7810 #, c-format msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido: modo 0x%x ino %llu\n" #: .././restore/content.c:7838 .././restore/content.c:7886 #, c-format msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "incapza de criar %s ino %llu %s: %s: descartando\n" #: .././restore/content.c:7850 #, c-format msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7867 #, c-format msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "incapaz de vincular %s ino %llu %s: %s: descartando\n" #: .././restore/content.c:8019 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" msgstr "incapaz de criar symlink ino %llu %s: src too long: descartando\n" #: .././restore/content.c:8043 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "incapaz de criar symlink ino %llu %s: %s: descartando\n" #: .././restore/content.c:8130 msgid "corrupt file header\n" msgstr "arquivo de cabeçalho corrompido\n" #: .././restore/content.c:8135 msgid "bad file header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8189 msgid "corrupt extent header\n" msgstr "extensão de cabeçario corrupto\n" #: .././restore/content.c:8194 msgid "bad extent header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8253 .././restore/content.c:8268 msgid "bad directory entry header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8281 msgid "corrupt directory entry header\n" msgstr "diretório de cabeçario de entrada corrupto\n" #: .././restore/content.c:8376 msgid "bad extattr header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8387 msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8393 msgid "corrupt extattr header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8461 #, c-format msgid "" "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz " "%lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8476 #, c-format msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8504 .././restore/content.c:8520 #: .././restore/content.c:8524 msgid "end of media file" msgstr "" #: .././restore/content.c:8508 msgid "end of recorded data" msgstr "" #: .././restore/content.c:8512 msgid "end of media" msgstr "final da mídia" #: .././restore/content.c:8516 msgid "media error or no media" msgstr "erro na mídia ou nenhuma mídia" #: .././restore/content.c:8529 msgid "dumping core" msgstr "descartando o nucleo" #: .././restore/content.c:8533 #, c-format msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" msgstr "tentativa de leitura %u bytes falhou: %s\n" #: .././restore/content.c:8620 .././restore/content.c:8655 #, c-format msgid "" "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " "written\n" msgstr "" "tantativa de escrita %u bytes para %s no deslocamento %lld falhou: apenas %d " "bytes escritos\n" #: .././restore/content.c:8646 #, c-format msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" msgstr "" "tentativa de escrita %u bytes para %s no deslocamento %lld falhou: %s\n" #: .././restore/content.c:8695 msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8891 #, c-format msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" msgstr "não é possível definir %s atributo extendido para %s: %s (%d)\n" #: .././restore/content.c:9064 msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9236 msgid "overwrites inhibited" msgstr "" #: .././restore/content.c:9244 msgid "too old" msgstr "muito antigo" #: .././restore/content.c:9253 msgid "existing version is newer" msgstr "versão existem é mais recente" #: .././restore/content.c:9333 msgid "session inventory unknown\n" msgstr "sessão de inventário desconhecida\n" #: .././restore/content.c:9338 msgid "session inventory display\n" msgstr "exibir sessão de inventário\n" #: .././restore/content.c:9351 #, c-format msgid "" "\n" "media stream %u:\n" msgstr "" "\n" "stream de mídia %u:\n" #: .././restore/content.c:9355 msgid "" "\n" " media objects not yet identified\n" msgstr "" "\n" " objeto de mídia ainda não identificado\n" #: .././restore/content.c:9369 #, c-format msgid "" "\n" " media object %u:\n" "\n" msgstr "" "\n" " objeto de mídia %u:\n" "\n" #: .././restore/content.c:9374 msgid " label: " msgstr " rótulo: " #: .././restore/content.c:9380 msgid " label is blank\n" msgstr " rótulo está em branco\n" #: .././restore/content.c:9387 #, c-format msgid " id: %s\n" msgstr " id: %s\n" #: .././restore/content.c:9392 msgid " label not identified\n" msgstr " rótulo não identificado\n" #: .././restore/content.c:9396 #, c-format msgid " index within object of first media file: %u\n" msgstr " índice no objeto do primeiro arquivo de mídia: %u\n" #: .././restore/content.c:9402 #, c-format msgid " index within stream of first media file: %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9410 .././restore/content.c:9646 #, c-format msgid " now in drive %u\n" msgstr " agora no drive %u\n" #: .././restore/content.c:9414 .././restore/content.c:9654 msgid " now in drive\n" msgstr " agora no drive\n" #: .././restore/content.c:9420 msgid " media files not yet identified\n" msgstr " arquivos de mídia ainda não identificados\n" #: .././restore/content.c:9433 #, c-format msgid "" "\n" " media file %u" msgstr "" "\n" " arquivo de mídia %u" #: .././restore/content.c:9445 #, c-format msgid " size: %lld bytes\n" msgstr " tamanho: %lld bytes\n" #: .././restore/content.c:9451 msgid " used for directory restoral\n" msgstr " usado para o diretório restante\n" #: .././restore/content.c:9456 #, c-format msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" msgstr " primeira extensão contendo: ino %llu fora de %lld\n" #: .././restore/content.c:9461 #, c-format msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" msgstr " próxima extensão para restauração: ino %llu fora de %lld\n" #: .././restore/content.c:9466 #, c-format msgid " rollback mark %lld\n" msgstr " marca reversão %lld\n" #: .././restore/content.c:9471 msgid " contains no selected non-directories\n" msgstr " não contém não-diretórios selecionados\n" #: .././restore/content.c:9476 msgid " non-directories done\n" msgstr " não-diretórios concluídos\n" #: .././restore/content.c:9480 msgid " contains session inventory\n" msgstr " contém sessão de inventário\n" #: .././restore/content.c:9485 msgid " is stream terminator\n" msgstr " é flixo terminator\n" #: .././restore/content.c:9489 msgid " now reading\n" msgstr " agora está lendo\n" #: .././restore/content.c:9494 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media files\n" msgstr "" "\n" " podem ser arquivo de mídia adicionais não identificados\n" #: .././restore/content.c:9500 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media objects\n" "\n" msgstr "" "\n" " podem ser arquivos de mídia adcionais não identificados\n" "\n" #: .././restore/content.c:9554 #, c-format msgid "hostname: %s\n" msgstr "hostname:%s\n" #: .././restore/content.c:9557 #, c-format msgid "mount point: %s\n" msgstr "ponto de montagem: %s\n" #: .././restore/content.c:9560 #, c-format msgid "volume: %s\n" msgstr "volume: %s\n" #: .././restore/content.c:9563 #, c-format msgid "session time: %s" msgstr "tempo de seção: %s" #: .././restore/content.c:9566 #, c-format msgid "level: %s%s\n" msgstr "nível: %s%s\n" #: .././restore/content.c:9570 msgid " resumed" msgstr " resumido" #: .././restore/content.c:9574 msgid "session label: " msgstr "rótulo da seção: " #: .././restore/content.c:9579 msgid "media label: " msgstr "rótulo da mídia: " #: .././restore/content.c:9584 #, c-format msgid "file system id: %s\n" msgstr "id do sistema de arquivos: %s\n" #: .././restore/content.c:9590 #, c-format msgid "media id: %s\n" msgstr "id da mídia: %s\n" #: .././restore/content.c:9610 msgid "" "the following media objects contain media files not yet tried for directory " "hierarchy restoral:\n" msgstr "" "os seguintes objetos de mídia contém arquivos de mídia que ainda não foram " "colocados na hierarquia do diretório restoral:\n" #: .././restore/content.c:9616 msgid "the following media objects are needed:\n" msgstr "Os seguintes objetos de mídia são necessários:\n" #: .././restore/content.c:9629 #, c-format msgid "%2u. label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9635 msgid " id: " msgstr " id: " #: .././restore/content.c:9665 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects containing media files not " "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "Há outros objetos de mídia não identificados contendo arquivos de mídia que " "ainda não foram colocados na hierarquia do diretório restoral:\n" #: .././restore/content.c:9669 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "Há objetos de mídia não identificados contendo arquivos de mídia que ainda " "não foram colocados na hierarquia do diretório restoral:\n" #: .././restore/content.c:9676 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "Existem outros objetos de mídia não-identificados que ainda não foram " "totalmente restaurados\n" #: .././restore/content.c:9679 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "Existem objetos de mídia não-identificados que ainda não foram totalmente " "restaurados\n" #: .././restore/content.c:9686 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects containing media files " "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "Pode haver outros objetos de mídia não identificados contendo arquivos de " "mídia que ainda não foram colocados na hierarquia do diretório restoral:\n" #: .././restore/content.c:9690 msgid "" "\n" "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "Pode haver objetos de mídia não identificados contendo arquivos de mídia que " "ainda não foram colocados na hierarquia do diretório restoral:\n" #: .././restore/content.c:9698 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "Pode haver outros objetos de mídia não identificados que ainda não foram " "totalmente restaurados\n" #: .././restore/content.c:9701 msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\tAqui podem ter objetos não identificados. A mídia, ainda não foi, " "totalmente restaurada.\n" #: .././restore/content.c:9708 msgid "no additional media objects needed\n" msgstr "Nenhum objeto de mídia adicional necessário\n" #: .././restore/content.c:9723 .././restore/tree.c:2540 #, c-format msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9732 #, c-format msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" msgstr "fssetdm_by_handle de %s falhou %s\n" #: .././restore/content.c:9751 #, c-format msgid "%s quota information written to '%s'\n" msgstr "%s parte da informação escrita por '%s'\n" #: .././restore/tree.c:404 #, c-format msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:520 #, c-format msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:525 msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:589 #, c-format msgid "unable to recreate %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:635 msgid "" "using truncated inode generation numbers for compatibility with previously " "applied restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:669 #, c-format msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:673 #, c-format msgid "" "to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1303 msgid "noref debug" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1335 .././restore/tree.c:1541 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: .././restore/tree.c:1350 .././restore/tree.c:2656 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1372 msgid "tmp dir rename src" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1382 msgid "tmp dir rename dst" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1401 .././restore/tree.c:1713 #, c-format msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" msgstr "não foi possível renomear diretório %s para diretório %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1490 msgid "tmp nondir rename src" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1500 msgid "tmp nondir rename dst" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1519 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1556 #, c-format msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1606 msgid "makedir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1620 #, c-format msgid "mkdir %s failed: %s\n" msgstr "falha em mkdir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1687 .././restore/tree.c:1695 msgid "rename dir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1785 msgid "restore" msgstr "restora" #: .././restore/tree.c:1806 #, c-format msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1850 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1948 #, c-format msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1958 #, c-format msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1969 #, c-format msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1975 msgid "orphan" msgstr "orphan" #: .././restore/tree.c:2109 msgid "set dir extattr" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2111 #, c-format msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" msgstr "" "tree_extattr_recurse: Não foi possível converter nó em caminho para %s\n" #: .././restore/tree.c:2303 msgid "rename to" msgstr "renomear para" #: .././restore/tree.c:2323 msgid "rename from" msgstr "renomear de" #: .././restore/tree.c:2341 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2362 msgid "link" msgstr "link" #: .././restore/tree.c:2366 #, c-format msgid "unable to use %s as a hard link source\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2423 msgid "unlink" msgstr "desvincular" #: .././restore/tree.c:2439 #, c-format msgid "unable to unlink %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2510 msgid "set dirattr" msgstr "definir dirattr" #: .././restore/tree.c:2546 #, c-format msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2583 #, c-format msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "" "não foi possível estabelecer tempos de acesso e modificação de %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:2595 #, c-format msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" msgstr "chown (uid=%d, gid=%d) %s falhou: %s\n" #: .././restore/tree.c:2605 #, c-format msgid "chmod %s failed: %s\n" msgstr "chmod %s falhou: %s\n" #: .././restore/tree.c:2652 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" msgstr "Diretório %s não está vazio, impossível removê-lo\n" #: .././restore/tree.c:2708 msgid "subtree selection dialog" msgstr "diálogo de seleção de sub-árvore" #: .././restore/tree.c:2746 msgid "abort\n" msgstr "abortar\n" #: .././restore/tree.c:2813 msgid "Unmark and quit\n" msgstr "Desmarcar e sair\n" #: .././restore/tree.c:2997 .././restore/tree.c:4950 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s não é um diretório\n" #: .././restore/tree.c:3189 msgid "the following commands are available:\n" msgstr "os seguintes comandos estão disponíveis:\n" #: .././restore/tree.c:3308 #, c-format msgid "parent of %s is not a directory\n" msgstr "o pai de %s não é um diretório\n" #: .././restore/tree.c:3329 #, c-format msgid "%s above root\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3383 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s não encontrado\n" #: .././restore/tree.c:3470 #, c-format msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" msgstr "falhou para mapear no nó (nó identificador: %u)\n" #: .././restore/tree.c:3497 #, c-format msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3654 msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3662 msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4163 .././restore/tree.c:4209 #, c-format msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4434 #, c-format msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" msgstr "nh 0x%x np 0x%x link do erro grave não nulo\n" #: .././restore/tree.c:4586 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" msgstr "nó principal %x %s %llu %u nulo\n" #: .././restore/tree.c:4594 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" msgstr "nó principal %x %s %llu %u incompatível:nodepar %x par %x\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:195 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:250 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:256 #, c-format msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:272 #, c-format msgid "" "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:178 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:190 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:207 #, c-format msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtmsg.c:83 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ubuntu-help.po0000644000000000000000000376742012704125647020343 0ustar # Brazilian Portuguese translation for gnome-user-docs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:51+0000\n" "Last-Translator: Celio Alves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Esta obra está sob a licença <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adriana Miyazaki de Moura https://launchpad.net/~miya\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Average John https://launchpad.net/~averagejohn\n" " Bruno Casali https://launchpad.net/~brunoocasali\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n" " Daniel Fernandes Silva https://launchpad.net/~danielfs-ti\n" " Daniel Garcia https://launchpad.net/~danidoo\n" " Daniel Marcio https://launchpad.net/~daniel-dmdfs\n" " Diego Alves https://launchpad.net/~gex-diego\n" " Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n" " Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" " Eliel Floriano Resende do Prado https://launchpad.net/~eliel-resende2010\n" " Emanuel Negromonte https://launchpad.net/~emanuelnegromonte\n" " Evertton de Lima https://launchpad.net/~everttonlima\n" " Fabrício Vicente Massuia https://launchpad.net/~fabriciovmassuia\n" " Flávio Etrusco https://launchpad.net/~etrusco\n" " Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj\n" " Italo Pessoa https://launchpad.net/~italoneypessoa\n" " Jairo de Paula https://launchpad.net/~jairodepaula\n" " Joabe Guimaraes Querino kachorroski https://launchpad.net/~jbkmsn\n" " Jorge https://launchpad.net/~jorgepaes29\n" " José Rafael Zarembski Braga https://launchpad.net/~jrzbraga\n" " João Paulo Brígido Tostes https://launchpad.net/~joaotostes\n" " Juliano Fischer Naves https://launchpad.net/~julianofischer\n" " Leandro Michelsen https://launchpad.net/~leandro-p\n" " Marcelo R. de Sa https://launchpad.net/~marcelo-jambu\n" " Marta Vuelma https://launchpad.net/~martavuelma\n" " Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Pablo Almeida https://launchpad.net/~pabloalmeidaff9\n" " Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89\n" " Rafael Barreto de Andrade https://launchpad.net/~rafael-sf-02\n" " Rafael Belenos Govannon https://launchpad.net/~belenos\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Renan Araujo Rischiotto https://launchpad.net/~renanrischiotto1\n" " Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" " Rodrigo Martins de Oliveira https://launchpad.net/~allrod5\n" " Rodrigo Soares Fragozo https://launchpad.net/~rsfragozo\n" " Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n" " Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Vinicius Almeida https://launchpad.net/~vinicius-algo\n" " Vinicius Vieira https://launchpad.net/~vinicius3cta\n" " Wilmerson Felipe https://launchpad.net/~wilmerson\n" " Ygor Rocha https://launchpad.net/~ygorreis\n" " Yuri Fidelis https://launchpad.net/~contato-yurifidelis\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:8 #: C/a11y-dwellclick.page:7 #: C/a11y-right-click.page:7 #: C/a11y-slowkeys.page:11 #: C/a11y-stickykeys.page:7 #: C/accounts.page:5 #: C/accounts-disable-service.page:6 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 #: C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:13 #: C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:11 #: C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:16 #: C/mouse-lefthanded.page:14 #: C/mouse-mousekeys.page:15 #: C/mouse-problem-notmoving.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:15 #: C/nautilus-list.page:13 #: C/net-default-browser.page:11 #: C/net-default-email.page:11 #: C/net-email-virus.page:13 #: C/net-install-flash.page:11 #: C/net-install-moonlight.page:11 #: C/net-manual.page:12 #: C/net-othersconnect.page:12 #: C/net-othersedit.page:12 #: C/net-proxy.page:11 #: C/net-slow.page:11 #: C/net-wireless-adhoc.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:17 #: C/net-wireless-edit-connection.page:16 #: C/net-wireless-noconnection.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wrongnetwork.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:18 #: C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-othercountry.page:17 #: C/printing.page:9 #: C/printing-2sided.page:14 #: C/printing-cancel-job.page:15 #: C/printing-differentsize.page:13 #: C/printing-envelopes.page:15 #: C/printing-order.page:14 #: C/printing-select.page:13 #: C/printing-setup.page:14 #: C/sound-volume.page:8 #: C/user-goodpassword.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:12 #: C/a11y-braille.page:6 #: C/a11y-contrast.page:7 #: C/a11y-dwellclick.page:11 #: C/a11y-font-size.page:7 #: C/a11y.page:7 #: C/a11y-right-click.page:11 #: C/a11y-screen-reader.page:6 #: C/a11y-slowkeys.page:7 #: C/a11y-stickykeys.page:11 #: C/a11y-visualalert.page:7 #: C/bluetooth.page:11 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:19 #: C/bluetooth-visibility.page:14 #: C/clock.page:18 #: C/disk.page:9 #: C/display-dimscreen.page:25 #: C/display-lock.page:15 #: C/files-browse.page:20 #: C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 #: C/files-open.page:19 #: C/files.page:10 #: C/files-preview.page:7 #: C/files-removedrive.page:12 #: C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:19 #: C/files-select.page:8 #: C/files-share.page:17 #: C/hardware.page:11 #: C/keyboard.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14 #: C/keyboard-layouts.page:13 #: C/keyboard-repeat-keys.page:12 #: C/look-background.page:26 #: C/media.page:11 #: C/mouse-disabletouchpad.page:15 #: C/mouse-doubleclick.page:20 #: C/mouse-lefthanded.page:18 #: C/mouse-middleclick.page:20 #: C/mouse-mousekeys.page:19 #: C/mouse-problem-notmoving.page:18 #: C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:13 #: C/nautilus-behavior.page:19 #: C/nautilus-connect.page:16 #: C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:19 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 #: C/nautilus-prefs.page:11 #: C/nautilus-preview.page:14 #: C/nautilus-views.page:19 #: C/net-findip.page:12 #: C/net-macaddress.page:11 #: C/net-nonm.page:9 #: C/net.page:12 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-edit-connection.page:11 #: C/net-wrongnetwork.page:10 #: C/prefs.page:12 #: C/prefs-language.page:10 #: C/prefs-display.page:10 #: C/printing-setup.page:26 #: C/screen-shot-record.page:20 #: C/session-formats.page:14 #: C/session-language.page:18 #: C/shell-exit.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 #: C/shell-windows-maximize.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 #: C/shell-windows-tiled.page:7 #: C/sound-alert.page:10 #: C/sound-usemic.page:10 #: C/sound-usespeakers.page:9 #: C/sound-volume.page:13 #: C/tips.page:8 #: C/tips-specialchars.page:12 #: C/unity-introduction.page:13 #: C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:15 #: C/user-delete.page:19 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:16 #: C/a11y-contrast.page:11 #: C/a11y-dwellclick.page:15 #: C/a11y-font-size.page:11 #: C/a11y.page:11 #: C/a11y-right-click.page:16 #: C/a11y-slowkeys.page:15 #: C/a11y-stickykeys.page:15 #: C/a11y-visualalert.page:11 #: C/accounts-add.page:10 #: C/accounts-provider-not-available.page:16 #: C/accounts-remove.page:5 #: C/accounts-which-application.page:12 #: C/accounts-whyadd.page:10 #: C/backup-how.page:21 #: C/backup-thinkabout.page:22 #: C/backup-what.page:21 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:23 #: C/color-howtoimport.page:21 #: C/color-virtualdevice.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:17 #: C/contacts-connect.page:10 #: C/contacts-edit-details.page:18 #: C/contacts-link-unlink.page:17 #: C/contacts.page:14 #: C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:7 #: C/clock-calendar.page:20 #: C/clock-set.page:22 #: C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:21 #: C/disk-capacity.page:17 #: C/disk-check.page:18 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:11 #: C/display-lock.page:19 #: C/documents-collections.page:12 #: C/documents-filter.page:7 #: C/documents-formats.page:7 #: C/documents-info.page:13 #: C/documents-previews.page:12 #: C/documents-print.page:12 #: C/documents-search.page:12 #: C/documents-select.page:12 #: C/documents-tracker.page:12 #: C/documents-viewgrid.page:13 #: C/documents-view.page:12 #: C/files-autorun.page:23 #: C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 #: C/files-delete.page:28 #: C/files-disc-write.page:9 #: C/files-hidden.page:17 #: C/files-lost.page:23 #: C/files-removedrive.page:16 #: C/files-rename.page:25 #: C/files-search.page:23 #: C/files-share.page:21 #: C/files-sort.page:21 #: C/files-templates.page:17 #: C/files-tilde.page:18 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 #: C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:10 #: C/keyboard-osk.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:24 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:10 #: C/look-background.page:34 #: C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:23 #: C/mouse-disabletouchpad.page:19 #: C/mouse-doubleclick.page:24 #: C/mouse-lefthanded.page:22 #: C/mouse-middleclick.page:24 #: C/mouse-mousekeys.page:23 #: C/mouse-sensitivity.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:23 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:20 #: C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 #: C/nautilus-list.page:17 #: C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:23 #: C/net-default-browser.page:15 #: C/net-default-email.page:15 #: C/net-findip.page:20 #: C/net-macaddress.page:19 #: C/net-othersconnect.page:16 #: C/net-othersedit.page:16 #: C/net-proxy.page:19 #: C/power-batterylife.page:28 #: C/power-nowireless.page:24 #: C/power-whydim.page:17 #: C/prefs-language.page:14 #: C/printing-setup.page:34 #: C/session-formats.page:18 #: C/session-language.page:26 #: C/session-screenlocks.page:18 #: C/tips-specialchars.page:16 #: C/user-add.page:23 #: C/user-goodpassword.page:19 #: C/wacom-left-handed.page:7 #: C/wacom-mode.page:6 #: C/wacom-multi-monitor.page:7 #: C/wacom.page:15 #: C/wacom-stylus.page:7 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:19 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignorar uma mesma tecla pressionada repetidamente em pouco tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:30 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Ativar teclas de repercussão" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:32 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Ative teclas de repercussão para ignorar pressionamentos de teclas " "repetidos rapidamente. Por exemplo, se você tiver tremores nas mãos, que " "fazem com que você pressione uma tecla várias vezes quando você só quer " "pressioná-la uma vez, você deve ativar as teclas de repercussão." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: when/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 #: C/a11y-contrast.page:39 #: C/a11y-dwellclick.page:51 #: C/a11y-font-size.page:35 #: C/a11y-right-click.page:43 #: C/a11y-slowkeys.page:44 #: C/a11y-stickykeys.page:49 #: C/a11y-visualalert.page:44 #: C/accounts-add.page:42 #: C/accounts-disable-service.page:45 #: C/accounts-remove.page:31 #: C/display-dimscreen.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:31 #: C/display-lock.page:36 #: C/files-autorun.page:41 #: C/mouse-disabletouchpad.page:33 #: C/mouse-doubleclick.page:38 #: C/mouse-lefthanded.page:34 #: C/mouse-sensitivity.page:39 #: C/mouse-touchpad-click.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:64 #: C/mouse-touchpad-click.page:98 #: C/net-default-browser.page:29 #: C/net-default-email.page:29 #: C/net-findip.page:34 #: C/power-closelid.page:52 #: C/power-whydim.page:35 #: C/session-formats.page:37 #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Clique no ícone mais à direita da barra de menu e selecione " "Configurações do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:50 #: C/a11y-stickykeys.page:55 #: C/keyboard-osk.page:36 msgid "" "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Abra Acesso universal e selecione a aba Digitação." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Coloque a chave Teclas de repercussão na posição ON." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:59 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Use a barra deslizante Atraso de aceitação para mudar quanto " "tempo as teclas de repercussão esperaram antes de registrar outro " "pressionamento de tecla, depois de pressionada a tecla pela primeira vez. " "Selecione Soar um alerta sonoro quando uma tecla for rejeitada se " "você quiser que o computador faça um som cada vez que ignorar um " "pressionamento de tecla, porque ele aconteceu rápido demais após o " "pressionamento de tecla anterior." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:9 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Use o leitor de tela Orca com um monitor de Braille atualizável." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:18 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Leia a tela em Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:22 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:14 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Fazer as janelas e botões mostrados na tela mais (ou menos) vívidos, de modo " "que sejam vistos mais facilmente." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:26 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Ajustar contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user " "interface will change." msgstr "" "Você pode ajustar o contraste das janelas e botões de modo que elas fiquem " "mais fáceis de ver. Isto não é o mesmo que alterar o brilho de toda a tela; só algumas partes da " "interface de usuário irão mudar." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:45 #: C/a11y-font-size.page:41 msgid "" "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "Abra Acesso Universal e selecione a aba Visão." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "Mude o Alto contraste para Ativado." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:18 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "" "O clique de sobreposição (clique de permanência) permite a você clicar " "mantendo o mouse parado." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:30 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simule um clique com a sobreposição" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Você pode clicar ou arrastar simplesmente posicionando o cursor do mouse " "sobre um menu ou objeto na tela. Isto é útil se você tem dificuldade para " "clicar e mover o mouse ao mesmo tempo. Esta funcionalidade é chamada " "\"clique de sobreposição\" ou \"clique de permanência\"." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:41 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Quando o \"clique de sobreposição\" está ativo, você pode mover o ponteiro " "do mouse sobre um menu, parar de movimentar o mouse e esperar até que o menu " "seja automaticamente clicado para você." #. (itstool) path: choose/p #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:56 #: C/a11y-right-click.page:48 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:32 msgid "" "Click your name on the menu bar and select System Settings." msgstr "" "Clique no seu nome na barra de menu e selecione Configurações do sistema " " ." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 #: C/a11y-right-click.page:54 msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and " "Clicking tab." msgstr "" "Abra Acesso universal e selecione a guia Apontar e " "clicar." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Coloque a chave Clique de sobreposição na posição ON." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "A janela do Clique de sobreposição irá abrir e ficar sobre todas " "as outras janelas. Você pode usá-la para escolher que tipo de clique deve " "ocorrer quando você sobrepuser o cursor. Por exemplo, se você selecionar " "Clique secundário, você dará um clique com o botão direito ao " "sobrepor. Depois de um clique-duplo, clique com botão direito, ou arrastar, " "você retornará automaticamente para clicar." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:82 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Quando você focaliza seu mouse sobre um botão e não o move, ele alterará " "gradualmente a cor. Quando ele tiver alterado totalmente a cor, o botão será " "clicado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:88 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Ajuste o Atraso configurando o tempo de espera até o cursor do " "mouse efetuar o clique." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:93 msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Você não precisar segurar o mouse perfeitamente imóvel quando usar o clique " "de sobreposição. O cursor poderá mover-se um pouco e ainda assim irá clicar " "após um tempo. No entanto, se movimentá-lo demais, o clique não acontecerá." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:99 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Ajuste o Limiar de movimento configurando o quanto o cursor do " "mouse pode se mover e ainda ser considerado em sobreposição." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:14 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Use fontes maiores para deixar o texto mais fácil de ler." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:24 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Altere o tamanho do texto na tela" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:28 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Se você tem dificuldade de ler o texto na sua tela, você pode alterar o " "tamanho da fonte." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:46 msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "Mude o Texto grande para Ativado." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "Em alguns aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer " "momento pressionando Ctrl+. Para " "reduzir o tamanho do texto, pressione Ctrl-" "." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:14 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille…" msgstr "" "Visão, audição, mobilidade, braille…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:26 #: C/keyboard.page:36 msgid "Universal access" msgstr "Acesso universal" #. (itstool) path: when/p #: C/a11y.page:32 msgid "" "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal " "Access section of System Settings." msgstr "" "O ambiente Unity inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários " "com variadas deficiências ou necessidades especiais, e para interagir com " "dispositivos assistivos comuns. Muitos recursos de acessibilidade podem ser " "acessados a partir da seção de Acesso universal das " "Configurações do sistema." #. (itstool) path: choose/p #: C/a11y.page:39 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "O ambiente GNOME inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários " "com variadas deficiências ou necessidades especiais, e para interagir com " "dispositivos assistivos comuns. Muitos recursos de acessibilidade podem ser " "acessados a partir do menu de acessibilidade na barra superior." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:48 msgid "Visual impairments" msgstr "Dificuldades visuais" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:53 msgid "Blindness" msgstr "Cegueira" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:58 msgid "Low vision" msgstr "Visão baixa" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:63 msgid "Color-blindness" msgstr "Daltonismo" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:68 #: C/a11y.page:101 #: C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Outros tópicos" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:75 msgid "Hearing impairments" msgstr "Dificuldades de audição" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:82 msgid "Mobility impairments" msgstr "Dificuldades de mobilidade" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:86 msgid "Mouse movement" msgstr "Movimento do mouse" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:91 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Clicar e arrastar" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:96 msgid "Keyboard use" msgstr "Uso do teclado" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:13 #: C/accounts-whyadd.page:7 #: C/contacts-connect.page:12 #: C/contacts.page:16 #: C/contacts-setup.page:9 #: C/documents-collections.page:9 #: C/documents-collections.page:14 #: C/documents-filter.page:9 #: C/documents-formats.page:9 #: C/documents-info.page:9 #: C/documents-info.page:15 #: C/documents.page:9 #: C/documents-previews.page:9 #: C/documents-previews.page:14 #: C/documents-print.page:9 #: C/documents-print.page:14 #: C/documents-search.page:9 #: C/documents-search.page:14 #: C/documents-select.page:9 #: C/documents-select.page:14 #: C/documents-tracker.page:9 #: C/documents-tracker.page:14 #: C/documents-viewgrid.page:9 #: C/documents-viewgrid.page:15 #: C/documents-view.page:9 #: C/documents-view.page:14 #: C/files-removedrive.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:15 #: C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 #: C/shell-windows-states.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:9 #: C/wacom-mode.page:8 #: C/wacom-multi-monitor.page:9 #: C/wacom-stylus.page:9 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:19 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Aperte e mantenha pressionado o botão esquerdo do mouse para executar um " "clique com o botão direito." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:29 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simule o clique com o botão direito do mouse" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:33 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Você pode gerar um clique com o botão direito do mouse mantendo pressionado " "o botão esquerdo. Este recurso é útil se você tiver dificuldade para mover " "seus dedos individualmente, ou se o seu dispositivo apontador só tiver um " "único botão." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:60 msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Coloque a chave Simular clique secundário na posição ON." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:66 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary " "Click." msgstr "" "Você pode alterar quanto tempo deve manter pressionado o botão esquerdo do " "mouse até que ele seja registrado como um clique com o botão direito. Na aba " "Apontar e clicar, altere a Atraso de aceitação abaixo " "de Clique secundário simulado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" "Para botão direito do mouse com clique secundário simulado, mantenha " "pressionado o botão esquerdo do mouse onde você faria normalmente botão " "direito do mouse e solte. O ponteiro se enche de azul como você segure o " "botão esquerdo do mouse. Uma vez que é totalmente azul, solte o botão do " "mouse para a direita do mouse." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:80 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de " "cor. Você ainda pode usar um clique secundário simulado, mesmo que você não " "obtenha uma sinalização visual do ponteiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:86 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Se você usar o recurso Teclas do " "mouse, isto também irá permitir que você execute um clique com o " "botão direito segurando a tecla 5 no seu teclado numérico." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:95 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "No panorama de Atividades, você sempre poderá usar o " "pressionamento demorado para efetuar o clique direito, mesmo com este " "recurso desabilitado. Esse pressionamento funciona um ligeiramente diferente " "no panorama: você não tem que soltar o botão para que o clique com o botão " "direito ocorra." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:9 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Utilize o leitor de tela Orca para que o computador leia a " "interface em voz alta." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:17 msgid "Read screen aloud" msgstr "Leia a tela em voz alta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:21 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, and then refer " "to the Orca Help for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:18 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Crie um atraso entre a digitação de uma tecla e o aparecimento da letra " "correspondente na tela." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:29 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Ative as teclas lentas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:33 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Ative as teclas lentas se você quer que haja um atraso entre o ato " "de pressionar a tecla e o aparecimento da letra correspondente na tela. Isto " "significa que você terá que segurar cada tecla que quiser digitar até que a " "letra apareça. Use o recurso teclas lentas se você acidentalmente aperta " "várias teclas enquanto digita ou se você tem dificuldade de apertar a tecla " "correta na primeira tentativa." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:55 msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Coloque a chave Teclas lentas na posição ON." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:62 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Ative ou desative rapidamente as teclas lentas" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:73 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Use a barra deslizante Atraso de aceitação para controlar quanto " "tempo você deve manter uma tecla pressionada antes que ela seja registrada." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Você pode fazer com que seu computador produza um som quando você pressiona " "uma tecla, quando uma tecla é aceita, ou quando uma tecla pressionada é " "rejeitada porque você não a manteve pressionada por tempo suficiente." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:18 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Digite os atalhos de teclado uma tecla por vez, em vez de ter de manter " "todas elas pressionadas ao mesmo tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:29 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Ative as teclas de aderência" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:33 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "AltTab shortcut switches between " "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press " "Alt and then Tab to do the same." msgstr "" "Teclas de aderência é um recurso que permite que você digite " "atalhos de teclado uma tecla de cada vez ao invés de ter que manter " "pressionadas todas as teclas ao mesmo tempo. Por exemplo, o atalho " "AltTab para alternar janelas. Sem as " "teclas de aderência, você teria que manter pressionadas ambas as teclas ao " "mesmo tempo. Com o recurso de teclas de aderência ativado, você pressionaria " "Alt e depois Tab para fazer o mesmo." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Talvez você queira ativar as teclas de aderência se achar difícil manter " "pressionadas diversas teclas ao mesmo tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:60 msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Coloque a chave Teclas de aderência> na posição ON." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:67 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Ative ou desative rapidamente as teclas de aderência" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Se você pressionar duas teclas de uma só vez, você desativará as teclas de " "aderência temporariamente para permitir a digitação de um atalho de teclado " "da maneira normal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:83 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and " "Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " "another key if you had this option turned on. It would wait if you " "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " "together), but not others." msgstr "" "Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ligadas, mas " "pressionar Alt e Tab ao mesmo tempo, as teclas de " "aderência não irão esperar que você pressione outra tecla se essa opção " "estiver ligada. Só irão esperar se você pressionar apenas uma tecla. Isto é " "útil se você for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado " "simultaneamente (por exemplo, quando as teclas estão próximas umas das " "outras), mas não outros." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Escolha Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas para " "ativar isto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Você pode fazer com que seu computador soe um alerta sonoro quando você " "começa a digitar um atalho de teclado com as teclas de aderência ativadas. " "Isto é útil para que você saiba que as teclas de aderência estão esperando " "que um atalho de teclado seja digitado, então o pressionamento da tecla será " "interpretado como parte de um atalho. Selecione Soar um alerta sonoro " "quando uma tecla modificadora for pressionada para ativar este recurso." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:14 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Ative alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta sonoro é " "emitido." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:25 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Faça a tela piscar com alertas de som" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:29 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Seu computador tocará um som de alerta simples para certos tipos de " "mensagens e eventos. Se você tiver dificuldade em escutar esses sons, você " "pode fazer a tela inteira ou a janela atual piscar sempre que um som de " "alerta for emitido." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound)." msgstr "" "Isto também pode ser útil se você está em um ambiente onde você precisa que " "seu computador fique silencioso, como uma biblioteca por exemplo (Acesse " " para deixar mudo o som de alerta)." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:50 msgid "" "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "Abra Acessibilidade e selecione a aba Audição." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:8 #: C/backup-check.page:12 #: C/backup-frequency.page:17 #: C/backup-how.page:17 #: C/backup-restore.page:16 #: C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:13 #: C/backup-where.page:14 #: C/backup-why.page:14 #: C/clock-calendar.page:16 #: C/clock-set.page:14 #: C/clock-timezone.page:13 #: C/disk-benchmark.page:13 #: C/disk-capacity.page:9 #: C/disk-check.page:10 #: C/disk-format.page:10 #: C/disk-partitions.page:9 #: C/display-dimscreen.page:17 #: C/files-autorun.page:19 #: C/files-lost.page:15 #: C/files-recover.page:16 #: C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:15 #: C/hardware-driver.page:13 #: C/hardware-cardreader.page:15 #: C/look-background.page:14 #: C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:15 #: C/mouse-wakeup.page:13 #: C/music-cantplay-drm.page:10 #: C/music-player-ipodtransfer.page:10 #: C/music-player-newipod.page:10 #: C/music-player-notrecognized.page:11 #: C/net-antivirus.page:14 #: C/net-vpn-connect.page:12 #: C/net-wired-connect.page:11 #: C/net-wireless-airplane.page:12 #: C/net-wireless-connect.page:14 #: C/net-wireless-find.page:13 #: C/net-wireless-hidden.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-wepwpa.page:11 #: C/power-batterybroken.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:14 #: C/power-batterylife.page:16 #: C/power-batteryoptimal.page:14 #: C/power-batteryslow.page:13 #: C/power-batterywindows.page:14 #: C/power-closelid.page:14 #: C/power-constantfan.page:13 #: C/power-hibernate.page:16 #: C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:12 #: C/power-nowireless.page:16 #: C/power-othercountry.page:13 #: C/power-suspendfail.page:14 #: C/power-suspend.page:13 #: C/power-whydim.page:13 #: C/power-willnotturnon.page:13 #: C/printing-streaks.page:15 #: C/session-language.page:14 #: C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:21 #: C/shell-overview.page:20 #: C/shell-windows.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:15 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 #: C/shell-workspaces.page:15 #: C/shell-workspaces-switch.page:16 #: C/sound-broken.page:13 #: C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 #: C/user-accounts.page:17 #: C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 #: C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:13 #: C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:11 #: C/user-delete.page:15 #: C/user-forgottenpassword.page:10 #: C/user-goodpassword.page:7 #: C/video-dvd.page:14 #: C/video-sending.page:11 #: C/windows-key.page:10 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de documentação do GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:12 #: C/addremove-install-synaptic.page:7 #: C/addremove-install.page:7 #: C/addremove-ppa.page:7 #: C/addremove-remove.page:7 #: C/addremove-sources.page:8 #: C/addremove.page:11 #: C/app-cheese.page:7 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:23 #: C/display-dual-monitors.page:11 #: C/documents.page:12 #: C/files-browse.page:32 #: C/files.page:14 #: C/hardware-driver-proprietary.page:13 #: C/keyboard.page:23 #: C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-nav.page:14 #: C/nautilus-display.page:22 #: C/net-antivirus.page:19 #: C/net-chat-empathy.page:11 #: C/net-chat-skype.page:11 #: C/net-chat-social.page:10 #: C/net-chat-video.page:10 #: C/net-install-java-plugin.page:10 #: C/net-mobile.page:10 #: C/net-wireless-airplane.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:17 #: C/numeric-keypad.page:14 #: C/prefs-language.page:18 #: C/report-ubuntu-bug.page:12 #: C/session-formats.page:22 #: C/session-language.page:30 #: C/sharing.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:12 #: C/sharing-desktop.page:15 #: C/startup-applications.page:14 #: C/tips-specialchars.page:20 #: C/unity-launcher-change-size.page:10 #: C/unity-launcher-intro.page:13 #: C/unity-menubar-intro.page:15 #: C/unity-shopping.page:18 #: C/windows-key.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Team" msgstr "Time de documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:14 msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "Algumas dicas de como usar o Guia do Ubuntu Desktop." #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:23 msgid "About this guide" msgstr "Sobre este guia" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your " "computer-related questions, and provides tips on using your computer " "effectively." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:35 msgid "" "The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find answers " "to your questions." msgstr "" "O guia está dividido em tópicos pequenos, orientados por tarefas - não por " "capítulos. Isso significa que você não precisa olhar o manual inteiro para " "encontrar respostas para suas perguntas." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:42 msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages direct you to related topics." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:48 msgid "" "The text input box at the top of this guide acts as a search bar, " "and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. " "Left-click on any result to open its page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:55 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't " "answer all of your questions here. We will keep adding more information to " "make things more helpful, though." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:64 msgid "" "Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "Obrigado por ler o Guira do Ubuntu Desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:68 msgid "-- The Ubuntu Documentation team" msgstr "-- A equipe de documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts.page:10 #: C/accounts-add.page:15 #: C/accounts-disable-service.page:11 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:10 #: C/accounts-which-application.page:22 #: C/accounts-whyadd.page:15 #: C/addremove-install-synaptic.page:11 #: C/documents-info.page:19 #: C/documents-viewgrid.page:19 msgid "Greg Beam" msgstr "Greg Beam" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add accounts, Remove accounts, Disable services" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Contas online" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:30 msgid "" "You can enter your login details for online services, such as Google and " "Facebook, into the Online Accounts application. This will let you " "access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without " "having to enter your account details again." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:5 #: C/bluetooth-connect-device.page:17 #: C/bluetooth-remove-connection.page:15 #: C/bluetooth-send-file.page:18 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:15 #: C/files-delete.page:24 #: C/files-removedrive.page:8 #: C/files-rename.page:21 #: C/files-sort.page:17 #: C/more-help.page:15 #: C/net-findip.page:16 #: C/net-fixed-ip-address.page:12 #: C/net-macaddress.page:15 #: C/net-what-is-ip-address.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:12 #: C/printing-2sided.page:18 #: C/printing-cancel-job.page:19 #: C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:19 #: C/printing-order.page:18 #: C/printing-paperjam.page:15 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 #: C/printing-setup.page:18 #: C/unity-introduction.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:24 msgid "Connect to online accounts" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:30 msgid "Add an account" msgstr "Adicionar uma conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:34 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu " "desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 #: C/accounts-disable-service.page:50 #: C/accounts-remove.page:37 msgid "Select Online Accounts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 msgid "Select an Account Type from the right hand windowpane." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:55 msgid "" "If you want to configure more accounts, you can repeat this process " "afterwards." msgstr "" "Se você quiser configurar mais contas, pode repetir este processo mais tarde." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "" "A small web user interface will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username, password and sign in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:69 msgid "" "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept " "the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs " "permission to access your account. To allow access, click on the Grant " "Access button. When prompted, enter the current users password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:79 msgid "" "Now you can select the applications you want linked to your online account. " "For example, if you want to use an online account for chat, but do not want " "the calendar, turn the calendar option off." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:86 msgid "" "After you have added the accounts, each application you have selected will " "automatically use those credentials when you log into your account." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:91 msgid "" "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "Por razões de segurança, o Ubuntu não armazenará sua senha em seu " "computador. Em vez disso, ele armazena um token que é fornecido pelo serviço " "online. Se você quer revogar totalmente a ligação entre o desktop e o " "serviço online, remova ele." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:21 msgid "" "Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and " "email). You can control which of these services can be used by local " "applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Disable account services" msgstr "Desabilitar serviços de conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:32 msgid "" "Some types of online accounts allow access to several services from a single " "user account. For example, Google accounts provide access to email, " "calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and " "Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:39 msgid "To disable services:" msgstr "Para desabilitar serviços:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:55 msgid "Select the account you want to change from left windowpane." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:60 msgid "" "Services available for this account are listed in the right windowpane." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:65 msgid "Switch off the services you do not want used." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-disable-service.page:72 msgid "" "Once a service has been disabled, local applications no longer have access " "to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch " "it on." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:6 #: C/accounts-which-application.page:6 #: C/net-proxy.page:15 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:11 msgid "Kevin M. Godby" msgstr "Kevin M. Godby" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:30 msgid "Why aren't service providers listed?" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:36 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:40 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, the following types of online accounts are supported:" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:48 msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:52 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Salut" msgstr "Salut" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:56 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:61 msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:20 msgid "Remove online account services" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:25 msgid "Remove an account" msgstr "Exclua uma conta" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:42 msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:48 msgid "" "Click the Remove Account button in the lower-right portion of the " "window." msgstr "" "Clique no botão Remover Conta na parte inferior direita da " "janela." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:54 msgid "" "Removing the selection from Online Accounts in no way affects the " "account from your service provider." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click Remove." msgstr "Clique em Remover." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:69 msgid "" "Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your " "desktop." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:8 msgid "2012-2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:17 #: C/look-background.page:30 #: C/session-language.page:22 #: C/shell-exit.page:25 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:30 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:36 msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "Quais aplicativos tiram proveito das contas on-line?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:40 msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:46 msgid "With a Google account" msgstr "Com uma conta Google" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:52 msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:60 msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you will be able to communicate with your friends." msgstr "" "Empathy, o aplicativo de mensagens instantâneas. A sua conta on-" "line será adicionada e você poderá se comunicar com os seus amigos." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:67 msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:72 msgid "" "Documents can access your online documents and display them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:81 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:85 msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:92 msgid "With a SkyDrive account" msgstr "Com uma conta do SkyDrive" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:96 msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "Documentos poderá acessar e exibir seus documentos on-line na " "Microsoft SkyDrive." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "With a Exchange account" msgstr "Com uma conta Exchange" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:107 msgid "" "Once you have created an Exchange account, Evolution will start " "retrieving mails from this account." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "With a ownCloud account" msgstr "Com uma conta ownCloud" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:118 msgid "" "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access " "and edit contacts and calendar appointments." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:123 msgid "" "Files and other applications will be able to list and access your " "online files stored in the ownCloud installation." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:5 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:24 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social ao seu ambiente de " "trabalho?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why should I add an account?" msgstr "Por que eu deveria adicionar uma conta?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:33 msgid "" "Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-" "mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user " "experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of " "different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once " "and every time you start your computer all the accounts and services you've " "added will be ready for you." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install-synaptic.page:20 msgid "" "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to " "Software." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install-synaptic.page:26 msgid "Use Synaptic for more advanced software management" msgstr "Use o Synaptic para gerenciamento mais avançado de aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:30 msgid "" "Synaptic Package Manager is more powerful and can do some " "software management tasks which Software can't. Synaptic's " "interface is more complicated and doesn't support newer Software " "features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by " "those new to Ubuntu." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:38 msgid "" "Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-install-synaptic.page:44 msgid "Install software with Synaptic" msgstr "Instalar programas com o Synaptic" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:49 msgid "" "Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will " "need to enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Abra o Synaptic a partir do Painel ou do lançador. " "Você precisará entrar com sua senha na janela de autenticação." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:55 msgid "" "Click Search to search for an application, or click " "Sections and look through the categories to find one." msgstr "" "Clique em Pesquisar para pesquisar por um aplicativo, ou clique " "em Seções e procure nas categorias para encontrá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:61 msgid "" "Right-click the application that you want to install and select Mark " "for Installation." msgstr "" "Clique com o botão direito no aplicativo que você deseja instalar e " "selecione Marcar para instalação." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:67 msgid "If you are asked to mark additional changes, click Mark." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:72 msgid "Select any other applications that you would like to install." msgstr "Selecione qualquer outro aplicativo que você gostaria de instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:77 msgid "" "Click Apply, and then click Apply in the window that " "appears. The applications that you chose will be downloaded and installed." msgstr "" "Clique em Aplicar e clique em Aplicar na janela que " "aparece. Os aplicativos que você escolheu serão baixados e instalados." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-install-synaptic.page:85 msgid "" "For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How " "To." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install.page:9 msgid "Use Software to add programs and make Ubuntu more useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install.page:21 msgid "Install additional software" msgstr "Instalar programa adicional" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:25 msgid "" "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we " "think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will " "certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you." msgstr "" "A equipe de desenvolvimento do Ubuntu optou por um conjunto padrão de " "aplicativos que achamos tornar o Ubuntu muito útil para a maioria das " "tarefas do dia-a-dia. No entanto, você certamente desejará instalar mais " "programas para tornar o Ubuntu mais útil." #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:31 msgid "To install additional software, complete the following steps:" msgstr "Para instalar programa adicional, complete os seguintes passos:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:37 msgid "" "Connect to the Internet using a wireless or wired " "connection." msgstr "" "Conecte-se à Internet usando uma conexão " "sem fio ou uma conexão com " "fio." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:44 #: C/addremove-ppa.page:51 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:51 msgid "" "When Software launches, search for an application, or select a " "category and find an application from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:57 msgid "" "Select the application that you are interested in and click " "Install." msgstr "" "Selecione o aplicativo que você está interessado e clique em " "Instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:63 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that the " "installation will begin." msgstr "" "Você será solicitado a digitar sua senha. Depois de ter feito isso a " "instalação começará." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:69 msgid "" "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you " "have a slow Internet connection." msgstr "" "A instalação geralmente termina em pouco tempo, mas pode demorar se você " "tiver uma conexão lenta com a Internet." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:75 msgid "" "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this " "feature, uncheck ViewNew Applications in " "Launcher." msgstr "" "Um atalho para o seu novo aplicativo será adicionado ao Lançador. Para " "desativar este recurso, desmarque VerNovos " "aplicativos no Lançador." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-ppa.page:9 msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software." msgstr "" "Adicionar PPAs para ajudar a testar um programa especial ou de pré-" "lançamento." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-ppa.page:18 msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)" msgstr "Adicionar um arquivo de pacote pessoal (PPA)" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-ppa.page:22 msgid "" "Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed " "for Ubuntu users and are easier to install than other third-party " "repositories." msgstr "" "Arquivos de Pacotes Pessoais (PPAs) são repositórios de programas " "desenhados por usuários do Ubuntu e são mais fácil de se instalar do que " "outros repositórios de terceiros." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:29 #: C/addremove-sources.page:31 msgid "Only add software repositories from sources that you trust!" msgstr "" "Somente adicione repositórios de programas de fontes que você confia!" #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:32 #: C/addremove-sources.page:34 msgid "" "Third-party software repositories are not checked for security or " "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to " "your computer." msgstr "" "Repositórios de programas de terceiros não são verificados quanto à " "segurança e confiabilidade pelos membro do Ubuntu, e podem conter programas " "que sejam nocivos ao seu computador." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-ppa.page:40 msgid "Install a PPA" msgstr "Instalar um PPA" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:44 msgid "" "On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to " "your system. Make a note of the PPA's location, which should look " "similar to: ppa:mozillateam/firefox-next." msgstr "" "Na página de visão geral do PPA, procure o título Adicionando este PPA " "ao seu sistema. Tome nota da localização do PPA, que deve ser " "semelhante a: ppa:mozillateam/firefox-next." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:58 #: C/addremove-sources.page:53 msgid "" "When Software launches, click Software & Updates" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:63 msgid "Switch to the Other Software tab." msgstr "Selecione a aba Outro software." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:68 msgid "Click Add and enter the ppa: location." msgstr "" "Clique em Adicionar e digite a localização ppa:." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:73 msgid "" "Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Clique em Adicionar.... Digite a sua senha na janela Autenticar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:79 msgid "" "Close the Software & Updates window. Software will " "then check your software sources for new software." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-remove.page:9 msgid "Remove software that you no longer use." msgstr "Remova o software que você não usa mais." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-remove.page:17 msgid "Remove an application" msgstr "Remover um aplicativo" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-remove.page:21 msgid "" "Software helps you to remove software that you no longer use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:28 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher or search for " "Software in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:35 msgid "" "When Software opens, click the Installed button at the " "top." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:41 msgid "" "Find the application that you want to remove by using the search box or by " "looking through the list of installed applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:47 msgid "Select the application and click Remove." msgstr "Selecione um aplicativo e clique em Remover." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:52 msgid "" "You may be asked to enter your password. After you have done that, the " "application will be removed." msgstr "" "Você poderá ser requisitado para digitar sua senha. Depois que você tenha " "feito isso, o aplicativo será removido." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-remove.page:60 msgid "" "Some applications depend on other applications to work properly. If you try " "to remove an application that is needed by another application, both will be " "removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before " "the applications are removed." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-sources.page:10 msgid "" "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for " "installation and upgrades." msgstr "" "Adicione outros repositórios para ampliar as fontes de aplicativos que o " "Ubuntu utiliza para instalação e atualizações." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-sources.page:19 msgid "Add additional software repositories" msgstr "Adicionar repositórios adicionais de softwares" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-sources.page:23 msgid "" "Software is available from third-party sources, as well as from the default " "Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-" "party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available " "repositories." msgstr "" "Aplicativos estão disponíveis a partir de fontes de terceiros, bem como do " "padrão de repositórios de aplicativos do Ubuntu. Se você quiser instalar o " "aplicativo a partir de um repositório de terceiros, você deve adicioná-lo à " "lista de repositórios disponíveis do Ubuntu." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-sources.page:42 msgid "Install other repositories" msgstr "Instalar outros repositórios" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:46 msgid "" "Click on the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the search bar of the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:58 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to " "the Other Software tab." msgstr "" "Você será solicitado a digitar a sua senha. Após ter feito isso, mude para a " "aba Outros programas." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:64 msgid "" "Click Add and enter the APT line for the repository. This should " "be available from the website of the repository, and should look similar to:" msgstr "" "Clique em Adicionar e digite a linha do APT do repositório. Esta " "linha deverá estar disponível no site do repositório e deve ter esta " "semelhança:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:74 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Software will then check your software sources for new " "updates." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-sources.page:83 msgid "Activate the Canonical Partner repository" msgstr "Ativar o repositório do Parceiro da Canonical" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:86 msgid "" "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that " "don't cost any money to use but are closed source. They include software " "like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash " "Plugin. Software in this repository will appear in Software " "search results but won't be installable until this repository is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:94 msgid "" "To enable the repository, follow the steps above to open the Other " "Software tab in Software & Updates. If you see the " "Canonical Partners repository in the list, make sure it is " "checked then close the Software & Updates window. If you " "don't see it, click Add and enter:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:104 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Wait a moment for Software to download the repository " "information." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/addremove.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Add/remove software" msgstr "Adicionar/remover programa" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove.page:14 msgid "" "Install, remove, extra " "repositories…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove.page:23 msgid "Add & remove software" msgstr "Adicionar & remover programa" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cheese.page:10 msgid "It is like your own personal photo booth." msgstr "É como se fosse a sua cabine de fotos pessoal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cheese.page:18 msgid "Create fun photos and videos with your webcam" msgstr "Crie fotos e vídeos divertidos com sua webcam" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:22 msgid "" "With the Cheese application and your webcam, you can take photos " "and videos, apply fun special effects and share the fun with others." msgstr "" "Com o aplicativo Cheese e sua webcam, você pode tirar fotos e " "vídeos, aplicar efeitos especiais divertidos e compartilhar a diversão com " "os outros." #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:27 msgid "" "For help with using Cheese, read the Cheese user " "guide." msgstr "" "Para obter ajuda com o uso do Cheese, leia o " "guia do usuário Cheese ." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:7 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Verifique se a sua cópia de segurança foi bem sucedida." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:18 msgid "Check your backup" msgstr "Verifique sua cópia de segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:20 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Após você ter efetuado uma cópia de segurança de seus arquivos, você deve se " "assegurar que a cópia de segurança foi bem-sucedida. Se ela não funcionar " "corretamente, você poderá perder dados importantes, já que alguns arquivos " "poderão estar faltando na cópia de segurança." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:24 msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Quando você usa o gerenciador de arquivos para copiar ou mover arquivos, o " "computador faz uma verificação para assegurar que todos os dados foram " "transferidos corretamente. Entretanto, se você está transferindo dados que " "são muito importantes para você, talvez você queira executar verificações " "adicionais para confirmar que seus dados foram corretamente transferidos." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:30 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Você pode fazer uma verificação extra olhando pelos arquivos e pastas " "copiadas na mídia de destino. Ao se assegurar que os arquivos e pastas que " "você transferiu estão mesmo lá na cópia de segurança, você poderá ter uma " "confiança extra de que o processo foi bem-sucedido." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:35 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà " "Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Se você faz cópias de segurança regulares de uma quantidade grande de dados, " "você poderá achar mais fácil usar um sistema de cópias de segurança " "dedicado, como o Dèjà Dup. Tais programas têm mais recursos e são " "mais confiáveis do que simplesmente copiar e colar arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:7 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Saiba com que frequência você deve fazer backup de seus arquivos importantes " "para se certificar de que eles estão seguros." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:13 #: C/backup-how.page:13 #: C/backup-restore.page:12 #: C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:17 #: C/backup-where.page:18 #: C/contacts-edit-details.page:14 #: C/contacts-link-unlink.page:13 #: C/contacts-search.page:14 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:7 #: C/files-browse.page:16 #: C/files-copy.page:18 #: C/get-involved.page:14 #: C/more-help.page:10 #: C/mouse.page:16 #: C/mouse-middleclick.page:16 #: C/mouse-sensitivity.page:19 #: C/nautilus-behavior.page:15 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:15 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 #: C/nautilus-views.page:15 #: C/screen-shot-record.page:15 #: C/user-delete.page:11 #: C/user-goodpassword.page:15 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:23 msgid "Frequency of backups" msgstr "A frequência das cópias de segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:25 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "A frequência com que você irá fazer cópias de segurança depende do tipo de " "dados a serem incluídos na cópia. Por exemplo, se você estiver executando um " "ambiente de rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então " "mesmo cópias noturnas podem não ser suficientes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:29 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Por outro lado, se você estiver fazendo cópia de segurança dos dados no " "computador de casa, cópias de hora em hora seriam desnecessárias. Você deve " "considerar os seguintes pontos quando planejar o agendamento de cópias:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:34 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "A quantidade de tempo que você gasta no computador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:35 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "" "Com que frequência e em que medida os dados de seu computador sofrem " "alterações." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Se os dados que você deseja copiar são de menor prioridade, ou sujeitos a " "algumas alterações, como músicas, e-mails e fotos da família, então cópias " "semanais ou até mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se " "acontecer de você estar no meio de uma auditoria fiscal, cópias mais " "frequentes podem ser necessárias." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:43 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Como regra geral, a quantidade de tempo entre cópias de segurança não deve " "ser maior do que a quantidade de tempo que você está disposto a gastar " "refazendo um trabalho perdido. Por exemplo, se passar uma semana " "reescrevendo documentos perdidos é muito tempo para você, então você deve " "fazer cópia de segurança pelo menos uma vez por semana." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:7 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Use o Déjà Dup (ou alguma outra aplicação de cópia de segurança) para fazer " "cópias de seu valiosos arquivos e configurações para se proteger contra " "perdas." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:27 msgid "How to back up" msgstr "Como fazer cópias de segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:29 msgid "" "The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, like Déjà Dup." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:34 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "A ajuda para seu aplicativo de cópia de segurança escolhido vai levá-lo a " "definir as suas preferências para a cópia, bem como a forma de restaurar os " "dados." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:38 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Uma opção alternativa é copiar seus " "arquivos para um local seguro, como um disco rígido externo, outro " "computador na rede, ou um dispositivo USB. Seus arquivos pessoais e configurações normalmente estão na " "sua pasta pessoal, assim você pode copiá-los de lá." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "A quantidade de dados que você pode fazer a cópia de segurança é limitada " "pelo tamanho do dispositivo de armazenamento. Se você tem o espaço em seu " "dispositivo de cópia de segurança, o melhor é o cópia da pasta pessoal " "inteira com as seguintes exceções:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Arquivos dos quais já existam cópias de segurança em algum outro lugar, como " "um CD, DVD ou mídias removíveis." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Arquivos que você pode recriar facilmente. Por exemplo, se você é um " "programador, você não precisa fazer cópia de segurança dos arquivos que são " "produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas " "certifique-se de copiar os arquivos originais." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in " "~/.local/share/Trash." msgstr "" "Quaisquer arquivos na pasta da Lixeira. Sua pasta de Lixeira pode ser " "encontrada em ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Recupere seus arquivos a partir da cópia de segurança." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:23 msgid "Restore a backup" msgstr "Restaure uma cópia de segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:25 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Se você perdeu ou deletou alguns dos seus arquivos, mas possui uma cópia de " "segurança deles, você pode restaurá-los com a cópia de segurança:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:29 msgid "" "To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB " "drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà " "Dup, it is recommended that you use the same application to restore " "your backup. Review the application help for your backup program: it will " "provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Se você criou uma cópia de segurança usando um aplicativo como o Déjà " "Dup, é recomendado que você use o mesmo aplicativo para restaurar sua " "cópia. Reveja a ajuda do aplicativo para o seu programa de cópia de " "segurança: ele lhe dará instruções específicas sobre como restaurar seus " "arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:7 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Uma lista de pastas onde você pode encontrar documentos, arquivos e " "configurações que você pode querer fazer cópias de segurança." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:29 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "" "Onde posso encontrar os arquivos que desejo fazer cópia de segurança?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "" "Listed below are the most common locations of important files and settings " "that you may want to back up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:36 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotos e vídeos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and " "Videos." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Se sua mídia de cópia de segurança tem espaço suficiente (se for um disco " "rígido externo, por exemplo), é aconselhável copiar toda a sua pasta " "pessoal. Você pode descobrir quanto espaço em disco a sua pasta pessoal " "precisa usando o Analizador de uso do disco." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "Arquivos ocultos" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden " "Files or press CtrlH. " "You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Qualquer arquivo ou nome da pasta que começa com (.) é oculto por padrão. " "Para visualizar arquivos ocultos, clique em " "VerMostrar arquivos ocultos ou " "pressione CtrlH. Você pode copiá-los " "para um local de backup como qualquer outro arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:58 msgid "" "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Configurações pessoais (preferências da área de trabalho, temas e " "configurações do aplicativo)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:59 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas " "dentro da sua pasta pessoal (veja acima para obter informações sobre " "arquivos ocultos)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and " ".local in your Home folder." msgstr "" "A maioria de configurações de seus aplicativos será armazenado nas pastas " "ocultas .config, .gconf, .gnome2, and " ".local em sua Pasta pessoal." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:68 msgid "System-wide settings" msgstr "Configurações amplas do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "As configurações de partes importantes do sistema não são armazenadas na sua " "pasta Pessoal. Há vários locais onde elas podem estar armazenadas, mas a " "maioria está na pasta /etc. Em geral, você não vai precisar " "fazer cópia de segurança destes arquivos num computador doméstico. Se você " "está operando um servidor, entretanto, você deverá fazer cópia de segurança " "dos arquivos para os serviços que estão sendo executados." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:7 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Faça cópias de segurança de qualquer coisa que você não suportaria perder se " "algo desse errado." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:28 msgid "What to back up" msgstr "Fazer cópia de segurança de quê" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:30 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "A sua prioridade deve ser fazer cópia de segurança de seus arquivos mais importantes, bem como " "daqueles que são difíceis de recriar. Por exemplo, ordenados do mais " "importante ao menos importante:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:37 msgid "Your personal files" msgstr "Seus arquivos pessoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:38 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Isto pode incluir documentos, planilhas, e-mails, calendário de " "compromissos, dados financeiros, fotos de família ou quaisquer outros " "arquivos pessoais que você considere insubstituíveis." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:44 msgid "Your personal settings" msgstr "Suas configurações pessoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:45 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Isto inclui mudanças que você tenha feito em cores, plano de fundo, " "resolução de tela e configurações de mouse em seu ambiente de trabalho. " "Também inclui preferências de aplicativos, como as configurações para o " "LibreOffice, seu tocador de música, e seu programa de e-mail. " "Estas são substituíveis, mas podem tomar tempo para serem recriadas." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:53 msgid "System settings" msgstr "Configurações do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:54 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "A maioria das pessoas nunca altera as configurações de sistema que são " "criadas durante a instalação. Se você personaliza as configurações de " "sistema por alguma razão, ou se você usa o computador como um servidor, " "então você pode querer fazer cópia de segurança dessas configurações." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:61 msgid "Installed software" msgstr "Programas instalados" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:62 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Os programas que você usa normalmente podem ser restaurados rapidamente " "depois de um problema grave no computador, através da sua reinstalação." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:67 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Em geral, você deverá fazer cópias de segurança dos arquivos que são " "insubstituíveis ou que requerem um grande investimento de tempo para " "substituí-los sem uma cópia de segurança. Se forem de fácil substituição, " "por outro lado, você talvez não queira usar espaço de disco fazendo cópias " "de segurança deles." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:7 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Conselho sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de " "dispositivo utilizar." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:9 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:24 msgid "Where to store your backup" msgstr "Onde armazenar sua cópia de segurança." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:26 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Você deverá armazenar as cópias de segurança de seus arquivos em algum lugar " "separado do seu computador - num disco rígido externo, por exemplo. Dessa " "forma, se o computador quebrar, a cópia de segurança ainda estará intacta. " "Para máxima segurança, você não deverá manter a cópia de segurança na mesma " "edificação que a do seu computador. Se houver um incêndio ou um roubo, ambas " "as cópias do seus dados serão perdidas se elas forem mantidas juntas." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:32 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium, too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:37 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Opções de armazenamento local e remoto" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:39 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Cartão de memória USB (baixa capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CDs ou DVDs graváveis (pequena/média capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Disco rígido externo (geralmente alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Unidade de disco interna (alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Unidade contectada pela rede" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Servidor de arquivos/cópias de segurança (alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "" "Online backup service (Amazon " "S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:62 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, which is also known as a complete system " "backup." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:7 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Por que, do que, onde e como fazer cópias de segurança." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:20 msgid "Back up your important files" msgstr "Cópia de segurança de arquivos importantes" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:22 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Fazer cópia de segurança dos seus arquivos significa simplesmente " "fazer uma cópia deles para guardar. Isto é feito no caso dos arquivos " "originais tornarem-se inutilizados ​​devido à perda ou corrupção. Estas " "cópias podem ser utilizadas para restaurar os dados originais em caso de " "perda. As cópias devem ser armazenados em um dispositivo diferente dos " "arquivos originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco " "rígido externo, um CD/DVD, ou um serviço na Internet." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:29 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "A melhor maneira de fazer cópias de segurança é fazê-las regularmente, " "mantendo as cópias em outro lugar e (se possível) encriptadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:15 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Conectar, enviar arquivos, ligar e desligar…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:24 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:26 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar " "diversos tipos de dispositivos ao seu computador. É comumente usado para " "fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você pode " "usá-lo para enviar arquivos entre " "dispositivos, como do seu computador para o seu celular." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:48 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemas de Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:51 #: C/color.page:34 #: C/power.page:43 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:14 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Emparelhar dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:19 #: C/bluetooth-send-file.page:22 #: C/net-firewall-on-off.page:13 #: C/net-firewall-ports.page:13 #: C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:22 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:35 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Conecte o seu computador a um dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:37 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Antes que você possa utilizar um dispositivo Bluetooth, como um mouse ou um " "fone de ouvido com microfone, você deve primeiro conectar seu computador ao " "dispositivo. Isto é chamado de pareamento de dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:42 #: C/bluetooth-send-file.page:63 msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que o recurso Bluetooth está ativado no seu " "computador. Veja ." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " "Device." msgstr "" "Clique no ícone do Bluetooth na barra de menu e selecione Configurar " "novo dispositivo." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:53 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " "Device." msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone do Bluetooth na barra superior e " "selecione Configurar um novo dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters " "(about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer " "will begin searching for devices." msgstr "" "Faça com que o outro dispositivo Bluetooth esteja visível e coloque-o dentro de um raio de 10 metros de " "seu computador. Clique em Continuar. Seu computador começará a " "procurar por dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:64 msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "Se houver dispositivos demais listados, utilize a lista Tipo de " "dispositivo para exibir somente um tipo de dispositivo na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Clique em Opções de PIN para definir como um PIN será entregue ao " "outro dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:71 msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "A configuração automática do PIN irá usar um código numérico de seis " "dígitos. Um dispositivo sem chaves de entrada ou tela, como um mouse ou " "headset, talvez requeiram um PIN específico como 0000, ou nenhum PIN " "qualquer. Cheque o manual do seu dispositivo para a configuração apropriada." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:76 msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click " "Close." msgstr "" "Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então " "clique em Fechar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:80 msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Clique em Continuar para prosseguir. Se você não escolheu um PIN " "predefinido, o PIN será exibido na tela." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:84 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deve lhe mostrar " "o PIN que você vê na tela do seu computador, ou solicitar que você o " "informe. Confirme o PIN no dispositivo e clique em Coincide." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Você deverá terminar sua entrada em até 20 segundos na maioria dos " "dispositivos, ou a conexão não será concluída. Se isto acontecer, volte à " "lista do dispositivo e comece novamente." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:93 msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "" "Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em " "Fechar." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:98 msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "Você pode remover uma conexão " "Bluetooth mais tarde se quiser." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:102 msgid "" "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " "Sharing settings. See ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:13 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "O adaptador pode ser desligado ou pode não ter drivers, ou Bluetooth pode " "ser desativado ou bloqueado." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23 msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Não consigo conectar meu dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Existem vários motivos para que não consiga de se conectar a um dispositivo " "Bluetooth, como um fone de ouvido." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:30 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Conexão bloqueada ou não confiável" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que " "você altere uma configuração para permitir que elas sejam realizadas. " "Assegure-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Hardware Bluetooth não reconhecido" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma " "causa possível são drivers para o " "adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth não têm " "suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de conseguir os drivers " "certos para esses. Nesse caso, você teria que conseguir um adaptador " "Bluetooth diferente provavelmente." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "Adapter not switched on" msgstr "Adaptador não está ligado" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Certifique-se de que o seu adaptador Bluetooth está ativado. Clique no ícone " "do Bluetooth na barra de menu e verifique se ele não está desativado." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:51 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone " "Bluetooth na barra superior e verifique se ele não está desativado." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Conexão do dispositivo Bluetooth desligado" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está " "tentando conectar. Por exemplo, se você está tentando conectar a um celular, " "certifique-se de que ele não está no modo avião." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Nenhum adaptador Bluetooth no seu computador" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Muitos computadores não tem adaptadores Bluetooth. Você poderá comprar um " "adaptador se quiser usar Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:12 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Remova um dispositivo da lista de dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Remover uma conexão entre dispositivos Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:28 msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Se você não quer mais se conectar a um dispositivo Bluetooth, você pode " "remover a conexão. Isto é útil se você não quer mais usar um dispositivo " "como um mouse ou fone de ouvido com microfone, ou se você não quer mais " "transferir arquivos para ou a partir de um dispositivo." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Clique no ícone do Bluetooth na barra de menu e selecione " "Configurações de Bluetooth." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:40 #: C/bluetooth-send-file.page:112 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione Configurações " "de Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique " "no ícone - no fim da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:49 msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "Clique em Remover na janela de confirmação." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:53 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Você poderá reconectar um " "dispositivo Bluetooth mais tarde, se desejar." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:15 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "" "Compartilhe arquivos com dispositivos Bluetooth tal como o seu celular." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:33 msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Enviar um arquivo para um dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:37 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como " "telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de dispositivos não " "permitem a transferência de arquivos, ou de tipos específicos de arquivos. " "Você pode enviar arquivos por uma dessas três maneiras: utilizando o ícone " "Bluetooth na barra de menus, a partir da janela de configuração de Bluetooth " "ou diretamente a partir do gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:51 msgid "" "To send files directly from the file manager, see ." msgstr "" "Para enviar arquivos diretamente a partir do gerenciador de arquivos, veja " "." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:68 msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Enviar arquivos usando um ícone Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:72 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Clique no ícone do Bluetooth na barra de menu e selecione Enviar " "arquivos a dispositivo." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione Enviar arquivos " "para o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 #: C/bluetooth-send-file.page:122 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Selecione o arquivo que deseja enviar e clique em Selecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 #: C/bluetooth-send-file.page:123 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Para enviar mais de um arquivo de uma pasta, mantenha pressionada a tecla " "Ctrl enquanto seleciona cada arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click " "Send." msgstr "" "Selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e clique em " "Enviar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:87 msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you " "have not already connected to the selected device, you will be prompted to " "pair with the device after clicking Send. This will probably " "require confirmation on the other device." msgstr "" "A lista de dispositivos mostrará tanto os dispositivos a que você já está conectado bem como os dispositivos visíveis dentro do " "alcance. Se você ainda não se conectou ao dispositivo selecionado, lhe será " "solicitado o emparelhamento com o dispositivo depois de clicar em " "Enviar. Provavelmente, será exigida a confirmação no outro " "dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:94 msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Se houver muitos dispositivos, você pode limitar a lista para apenas tipos " "de dispositivos específicos utilizando a lista Tipo de " "dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:98 #: C/bluetooth-send-file.page:127 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "O proprietário do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um " "botão para aceitar o arquivo. Uma vez que o proprietário aceita ou recusa, o " "resultado da transferência do arquivo será mostrada na sua tela." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:105 msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Envie arquivos a partir das configurações de Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:109 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Clique no ícone do Bluetooth na barra de menu e selecione Configurações " "de Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:116 msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Selecione o dispositivo ao qual enviar arquivos a partir da lista à " "esquerda. A lista exibe somente dispositivos a que você já esteja conectado. " "Veja ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:119 msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "" "Nas informações sobre o dispositivo à direita, clique em Enviar " "arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:12 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Habilitar ou desabilitar o dispositivo Bluetooth no seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:28 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Ligar ou desligar Bluetooth" #. (itstool) path: page/media #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 msgid "The Bluetooth icon in the menu bar" msgstr "O ícone do Bluetooth na barra de menu" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para " "enviar e receber arquivos, além de poder desligá-lo para economizar energia. " "Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra superior e ative o " "Bluetooth." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Muitos laptops têm um interruptor físico ou uma combinação de teclas para " "ligar e desligar o Bluetooth. Se o hardware do Bluetooth estiver desligado, " "você não verá o ícone de Bluetooth na barra de menu. Procure um interruptor " "no seu computador ou uma tecla no seu teclado. A tecla do teclado é " "frequentemente acessada com a ajuda da tecla Fn." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:48 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Muitos laptops têm um interruptor físico ou uma combinação de teclas para " "ligar e desligar o Bluetooth. Se o hardware do Bluetooth estiver desligado, " "você não verá um ícone de Bluetooth na barra superior. Procure por um " "interruptor no seu computador ou uma tecla no seu teclado. A tecla no " "teclado é frequentemente acessada com a ajuda da tecla Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " "Bluetooth off." msgstr "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e desligue-o." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:58 msgid "" "You only need to switch Visible on if you are connecting to this " "computer from another device. See for " "more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:11 msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "" "Se outros dispositivos são capazes de descobrir o seu computador ou não." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:20 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:22 msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "A visibilidade Bluetooth refere-se simplesmente ao fato de outros " "dispositivos poderem ou não descobrir seu computador quando buscam por " "dispositivos Bluetooth. Quando a visibilidade Bluetooth está ativa, seu " "computador se anuncia a todos os dispositivos dentro do seu alcance, " "permitindo que eles tentem se conectar a você." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:27 msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros " "dispositivos, mas eles precisam estar, para que o seu computador os descubra." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:30 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Depois que você estiver conectado a " "um dispositivo, nem o seu computador nem o dispositivo necessitam " "estar visíveis para se comunicar um com o outro." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:34 msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu " "computador de um outro dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade " "desativada." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:10 msgid "" "Look in System SettingsColor for the " "option to change this." msgstr "" "Procure em Configurações do " "sistemaCor pela opção para alterar isso." #. (itstool) path: credit/name #: C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 #: C/color-calibrate-screen.page:19 #: C/color-calibrationcharacterization.page:13 #: C/color-calibrationdevices.page:12 #: C/color-calibrationtargets.page:13 #: C/color-canshareprofiles.page:11 #: C/color-gettingprofiles.page:14 #: C/color-howtoimport.page:17 #: C/color-missingvcgt.page:12 #: C/color-notifications.page:7 #: C/color-notspecifiededid.page:7 #: C/color.page:10 #: C/color-testing.page:7 #: C/color-virtualdevice.page:15 #: C/color-whatisprofile.page:11 #: C/color-whatisspace.page:12 #: C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:26 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Como faço para atribuir perfis aos dispositivos?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-assignprofiles.page:30 #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "Open System SettingsColor, and click " "the device that you wish to add a profile to." msgstr "" "Abra Configurações do sistema Cor e " "clique no dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:40 msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "Clicando em Adicionar perfil você pode selecionar um perfil " "existente ou importar um novo arquivo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:44 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Cada dispositivo pode ter vários perfis atribuídos a ele, mas apenas um " "perfil pode ser o perfil padrão. O perfil padrão é utilizado quando " "não há informações que permitam que o perfil seja escolhido automaticamente. " "Um exemplo dessa seleção automática aconteceria se fosse criado um perfil " "para papel brilhante e outro para papel comum." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-assignprofiles.page:54 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "Você pode tornar um perfil padrão, alterando-o com o botão de opção." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:55 #: C/color-notspecifiededid.page:32 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:58 msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Se o hardware de calibração está ligado o botão Calibrar... vai " "criar um novo perfil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar sua câmera é importante para capturar cores precisas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Como faço para calibrar minha câmera?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Dispositivos de câmera são calibrados por ter uma fotografia de um alvo nas " "condições de iluminação desejada. Ao converter o arquivo RAW em um arquivo " "TIFF, ele pode ser usado para calibrar o dispositivo da câmera no painel de " "controle de cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. " "Certifique-se de que as bordas brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A " "calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça para baixo ou " "estiver muito distorcida." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "O perfil resultante é válido apenas sob a condição de iluminação que você " "obteve a imagem original. Isto significa que você pode precisar desse perfil " "várias vezes para as condições de iluminação estúdio, luz " "solar e nublado." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores precisas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Como faço para calibrar minha impressora?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Existem duas maneiras de perfil de um dispositivo de impressora:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Usando um fotoespectrômetro como o Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "" "Fazendo o download de uma impressão como arquivo de referência de uma " "companhia de cor" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Usar uma empresa de cor para gerar um perfil de impressora é normalmente uma " "opção barata se você tem um ou dois diferentes tipos de papel. Depois de " "baixar da Internet um gráfico de referência dos sites das empresas, você " "pode então enviar a impressão de volta a eles em um envelope protegido, que " "eles irão digitalizar, gerar um perfil e lhe enviar por email um perfil ICC " "preciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Usar um dispositivo caro como o ColorMunki vale a pena apenas se você está " "fazendo o perfil de um número grande de conjuntos de cores ou tipos de papel." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "" "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Se você mudar o fornecedor de tinta, não se esqueça de recalibrar a " "impressora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:12 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" "Calibrar seu digitalizador é importante para capturar as cores com precisão." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:28 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Como eu calibro o meu digitalizador?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-scanner.page:32 #: C/color-calibrate-scanner.page:39 msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from System " "SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Você pode escanear seu arquivo alvo e salvá-lo como um arquivo não " "comprimido TIFF. Você pode, então, clicar em Calibrar… a partir " "de Configurações do sistemaCor para " "criar um perfil para o dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:48 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Digitalizadores são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e com mudanças " "de temperatura, e geralmente não necessitam ser recalibrados." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:11 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Calibrar a sua tela é importante para exibir cores precisas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:29 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Como eu calibro minha tela?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "" "Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in " "computer design or artwork." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 #: C/color-calibrate-screen.page:45 msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running System " "SettingsColor you can create a profile, and the " "wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings " "to adjust." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:55 msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "Telas mudam o tempo todo - a luz de fundo de um TFT irá perder a metade do " "seu brilho aproximadamente a cada 18 meses, e vai ficar amarelada a medida " "que envelhece. Isso significa que você deve recalibrar a sua tela quando o " "ícone [!] aparecer no painel de controle de cor." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "Telas LED também mudam com o tempo, mas numa velocidade muito menor que as " "TFTs." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Calibração e caracterização são coisas totalmente diferentes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "Qual é a diferença entre calibração e caracterização?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:20 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Muitas pessoas inicialmente se confundem sobre a diferença entre calibração " "e caracterização. A calibração é o processo de modificação do comportamento " "de cor de um dispositivo. Isto é tipicamente feito usando dois mecanismos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Mudando os controles ou configurações internas que ela tem" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:28 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Aplicando curvas para os seus canais de cores" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:30 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "A ideia de calibração é colocar um dispositivo em um estado definido quanto " "à sua resposta de cor. Geralmente é usado como um meio diário de manutenção " "de comportamentos reproduzíveis. Normalmente a calibração será armazenados " "no dispositivo ou sistemas de formatos de arquivo específicos que registram " "as configurações do dispositivo ou curvas por canal de calibração." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:37 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Caracterização (ou criação de perfil) é o registro da maneira que " "um dispositivo reproduz ou responde à cor. Tipicamente, o resultado é " "armazenado em um perfil de dispositivo ICC. Tal perfil não modifica as cores " "de nenhuma maneira. Ele permite a um sistema como um CMM (Color Management " "Module), ou um aplicativo que perceba cores, modificar cores quando " "combinado a um outro perfil de dispositivo. Somente sabendo das " "características dos dois dispositivos é que se pode conseguir uma maneira de " "transferir as cores de representação de um dispositivo para outro." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:48 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Note que uma caracterização (perfil) só será válida para um dispositivo se " "estiver no mesmo estado de calibração que estava quando foi caracterizada." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:54 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "No caso dos perfis de tela há ainda uma outra confusão, porque " "frequentemente a informação de calibração é armazenada no perfil por " "conveniência. Por convenção, é armazenada em um rótulo chamado de rótulo " "vcgt. Apesar de ser armazenado no perfil, nenhuma das ferramentas " "normais ICC ou aplicativos tem ciência dela, ou faz algo com ela. Da mesma " "forma, as ferramentas típicas de calibração de tela não terão ciência ou " "farão qualquer coisa com a informação de caracterização (perfil) ICC." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Suportamos um grande número de dispositivos de calibração." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Que dispositivos de medição de cor são suportados?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "GNOME conta com o sistema de gerenciamento de cores Argyll para suportar " "instrumentos de cor. Assim, os seguintes instrumentos de medição de exibição " "são suportados:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrômetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrômetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (espectrômetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:39 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:43 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "O Pantone Huey é atualmente o equipamento mais barato e melhor suportado " "pelo Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:46 msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Graças ao Argyll, há também vários espectrômetros suportados para ajudar " "você a calibrar e caracterizar as impressoras:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (tipo de espectrômetro reflexivo \"swipe\")" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (tipo de espectrômetro reflexivo de ponto)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP41 (espectrômetro de reflexão de leitura de pontos e tiras)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (espectrômetro de leitura reflexiva de ponto e faixa)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:57 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro de leitura reflexiva de ponto)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Os alvos de calibração são necessários para o perfilamento de " "digitalizadores e câmeras." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:19 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Que tipos de alvos são suportados?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:21 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Os seguintes tipos de alvos são suportados:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:33 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:37 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Você pode adquirir alvos de conhecidos fornecedores como a KODAK, X-Rite e " "LaserSoft em várias lojas on-line." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:41 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair " "price." msgstr "" "Alternativamente, você poderá comprar os alvos no Wolf Faust a um preço muito " "justo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Compartilhamento de perfis de cor nunca é uma boa ideia devido as mudanças " "de hardware no decorrer do tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Posso compartilhar o meu perfil de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Os perfis de cor que você mesmo criou são específicos para o hardware e as " "condições de iluminação calibrados por você. Uma tela que ficou ligada por " "algumas centenas de horas vai ter um perfil de cor muito diferente de uma " "tela semelhante que ficou ligada por mil horas." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Isto significa que se você compartilhar o seu perfil de cores com alguém, " "você pode estar colocando-os mais próximos da calibração, mas não é " "certo dizer que sua exibição está calibrado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "Similarmente, a menos que todos possuam iluminação controlada (nenhuma luz " "solar de janelas, paredes pretas, lâmpadas ao luz do dia etc.) em uma sala " "onde a visualização e edição de imagens fica, compartilhar um perfil que " "você criou na suas próprias condições de iluminação específicas não faz " "muito sentido." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Você deve verificar com cuidado as condições de redistribuição para perfis " "baixados do site do fabricante ou que foram criados em seu nome." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Perfis de cor são fornecidos pelos fabricantes e podem ser gerados por você " "mesmo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:20 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Onde eu obtenho perfis de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:22 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "A melhor maneira de obter perfis é gerando-os você mesmo, apesar de que isto " "requer algum gasto de dinheiro inicial." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:26 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Muitos fabricantes tentam fornecer perfis para dispositivos, apesar de que " "algumas vezes eles vêm em pacotes de coleções de drivers que você " "pode precisar baixar da internet, extrair e então procurar pelos perfis de " "cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:32 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o equipamento e esses " "perfis devem ser evitados. Um boa dica é baixar o perfil, e se a sua data de " "criação for mais de um ano antes da data de compra do dispositivo, então é " "provável que seja inútil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:40 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Ver para obter informações sobre o porquê de o " "fabricante fornecer perfis muitas vezes inúteis." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:9 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:27 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Como eu importo perfis de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "" "The profile can be imported by double clicking on the .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-howtoimport.page:35 #: C/color-howtoimport.page:41 msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "System SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "De maneira alternativa, você pode selecionar Importar perfil… a " "partir de Configurações do sistemaCor " "quando selecionar um perfil para o dispositivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Correção de cores na tela inteira modifica todas as cores da tela em todas " "as janelas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Faltando informações sobre correção de cores na tela inteira?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:19 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Infelizmente, muitos dos perfis ICC fornecidos pelos fabricantes não incluem " "a informação necessária para a correção de cor na tela inteira. Estes perfis " "podem ser úteis para aplicativos que podem fazer compensação de cores, mas " "você não irá ver todas as cores da sua tela mudarem." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:25 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "A fim de criar um perfil de exibição, que inclui dados de calibração e " "caracterização, você terá que usar uma cor especial com um instrumento de " "medição chamado colorímetro ou um espectrómetro." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:10 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Você pode ser notificado se o seu perfil de cor for antigo e impreciso." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:21 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:22 msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:28 msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:33 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the System " "SettingsColor dialog next to the profile. A " "warning notification will also be shown every time you log into your " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:41 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:10 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:20 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:21 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:31 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:36 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Por que isso é importante, Perfis de cor, Como calibrar um dispositivo…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:23 msgid "Color management" msgstr "Gerenciamento de cores" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Color profiles" msgstr "Perfil de cor" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:30 msgid "Calibration" msgstr "Calibração" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:10 msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:22 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:23 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:27 msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:34 msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:40 msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:46 msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:57 msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "System SettingsColor preferences." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:63 msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-virtualdevice.page:9 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "Um dispositivo virtual é um dispositivo de cores gerenciadas que não está " "conectado ao computador." #. (itstool) path: page/title #: C/color-virtualdevice.page:25 msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "O que é um dispositivo virtual de cores gerenciadas?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-virtualdevice.page:27 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas que não está " "conectado ao computador. Exemplos deles incluem:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:34 msgid "" "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "Uma loja virtual de revelação digital, onde as fotos são recebidas pela " "internet, impressas e enviadas a você" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:35 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "Fotos de uma câmera digital armazenadas em um cartão de memória" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-virtualdevice.page:40 #: C/color-virtualdevice.page:49 msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the System Settings " "Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even " "calibrate it." msgstr "" "Para criar um perfil virtual para uma câmera digital basta arrastar e soltar " "um dos arquivos de imagem para Configurações do sistema " "Cor. Você pode, então, atribuir perfis para ela como qualquer outro " "dispositivo ou mesmo calibrá-la." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Um perfil de cor é um simples arquivo que expressa a resposta de um espaço " "de cor ou dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:17 msgid "What is a color profile?" msgstr "O que é a cor do perfil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:19 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Um perfil de cor é um conjunto de dados que caracterizam tanto um " "dispositivo, tal como um projetor, ou um espaço de cor, tal como o sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:23 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "A maioria dos perfis de cor estão na forma de um perfil ICC, que é um " "pequeno arquivo com extensão .ICC ou .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:28 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Perfis de cores podem ser embutidos nas imagens para especificar a faixa de " "intervalo de gama dos dados. Isso assegura que os usuários vejam as mesmas " "cores em diferentes dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:33 msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Todo dispositivo que processa cores deveria ter o seu próprio perfil ICC, e " "quando isto acontece é dito que o sistema tem um fluxo de trabalho com " "cores gerenciadas ponta-a-ponta. Com este tipo de fluxo de trabalho, " "você pode ter certeza que as cores não estão sendo perdidas ou modificadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:8 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Um espaço de cor é um intervalo definido de cores." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "O que é um espaço de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Um espaço de cores é um intervalo definido de cores. Espaços de cores " "conhecidos incluem sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "O sistema visual humano não é um simples sensor de RGB, mas podemos nos " "aproximar do modo como o olho responde com um diagrama de cromaticidade CIE " "1931 que mostra a reação visual humana na forma da ferradura de um cavalo. " "Você pode ver que na visão humana são detectados muito mais tons do verde do " "que o azul ou o vermelho. Com um espaço de cor tricromático como o RGB nós " "representamos as cores no computador usando três valores, o que restringe a " "codificar um triângulo de cores." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install " "gnome-color-manager and then run gcm-viewer." msgstr "" "Usar modelos como o diagrama de cromaticidade CIE1931 é uma enorme " "simplificação do sistema de visão humano. Gamas reais são expressas em " "relevos 3D em vez de projeções 2D. Uma projeção 2D de uma forma 3D pode às " "vezes induzir a erro, então se você quer ver um relevo 3D, instale " "gnome-color-manager e então execute gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:49 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:54 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:62 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB é frequentemente usado em edição de espaço. Você pode " "codificar mais cores que sRGB, o que significa que você pode mudar cores de " "uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vivas estão sendo " "cortadas ou os negros esmagados." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:68 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto é o maior espaço disponível e é frequentemente usado para " "arquivação de documento. Ele pode codificar quase toda gama de cores " "detectados pelo olho humano, e até codificar cores que o olho não pode " "detectar!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:75 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Agora, se ProPhoto é claramente melhor, por que não usamos ele para tudo? A " "resposta tem a ver com quantização. Se você tem apenas 8 bits (256 " "níveis) para codificar cada canal, então uma gama maior terá passos maiores " "entre cada valor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:81 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Passos maiores significam maior erro entre a cor capturada e a cor " "armazenada, e para algumas cores isso é um grande problema. Acontece que as " "cores-chave, como cores de pele, são muito importantes e até mesmo pequenos " "erros farão com que observadores destreinados percebam que algo parece estar " "errado em uma fotografia." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:88 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Claro, usando uma imagem de 16 bits deixará muito mais passos e um erro de " "quantização muito menor, mas isso duplica o tamanho de cada arquivo de " "imagem. A maior parte do conteúdo existente hoje é 8bpp, ou seja, 8 bits-por-" "pixel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:94 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "O gerenciamento de cores é um processo para se converter de um espaço de cor " "para outra, aonde um espaço de cor pode ser um espaço definido bem conhecido " "como sRGB, ou um espaço customizado como seu monitor ou perfil de impressora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:7 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Calibração é importante se você se preocupa com as cores que você exibir ou " "imprimir." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Por que preciso fazer a calibração eu mesmo?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Perfis genéricos são geralmente ruins. Quando um fabricante cria um novo " "modelo, ele apenas pega alguns itens da linha de produção e faz uma média " "deles:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:25 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Perfis médios" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Telas de monitor diferem bastante de unidade para unidade e mudam " "substancialmente à medida que envelhecem. Também é mais difícil para " "impressoras, porque a simples mudança do tipo ou gramatura do papel pode " "invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "A melhor maneira de se assegurar que o perfil que você possui é preciso é " "fazer a calibração você mesmo, ou permitir que uma uma empresa forneça a " "você um perfil baseado no seu exato estado de caracterização." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:7 msgid "" "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "O gerenciamento de cores é importante para designers, fotógrafos e artistas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Por que o gerenciamento de cores é importante?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um " "dispositivo de entrada, exibi-lo em uma tela, e imprimir tudo enquanto se " "gerencia as cores exatas e a gama de cores de cada equipamento." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "A necessidade de gerenciamento de cores é provavelmente melhor explicada com " "uma fotografia de um pássaro em um dia gelado no inverno." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Um pássaro em um muro gelado como visto no visor da câmera." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Monitores normalmente supersaturam o canal azul, fazendo as imagens " "parecerem frias." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Isto é o que o usuário vê na tela de um típico laptop empresarial" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Note como o branco não é como o de uma papel branco e o negro do olho é " "agora um marrom sujo." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Isto é o que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta comum" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com " "uma gama diferente de cores. Então, enquanto você pode ser capaz de tirar " "uma foto de azul elétrico, a maioria das impressoras não vai ser capaz de " "reproduzi-lo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red, Green, Blue) e " "têm que converter para CMYK (Cyan, Magenta, Yellow e Black) para a " "impressora. Outro problema é que você não pode usar tinta branca, " "então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala em que uma cor é " "medida, não sabemos se vermelho 100% está próximo do infravermelho ou apenas " "a tinta vermelha mais forte na impressora. O que é 50% vermelho em uma tela " "é provavelmente algo como 62% em outra tela. É como dizer a uma pessoa que " "você acabou de dirigir por 7 unidades de distância: sem a unidade, não se " "sabe se se trata de 7 quilômetros ou 7 metros." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "Em se tratando de cores, nós chamamos as unidades de gama. Gama é " "essencialmente a escala de cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo " "como uma câmera DSLR pode ter uma gama bem alta, sendo capaz de capturar " "todas as cores em um pôr-do-sol, mas um projetor possui uma gama muito baixa " "e todas as cores parecerão \"lavadas\"." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "Em alguns casos, podemos corrigir a saída do dispositivo alterando " "os dados que mandamos para ele, mas em outros casos em que isto não seja " "possível (você não pode imprimir azul elétrico) precisamos mostrar ao " "usuário como parecerá o resultado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Para fotografias, faz sentido usar todo o alcance tonal de um dispositivo de " "cor, para que possam ser feitas mudanças suaves na cor. Para outros " "gráficos, você pode querer combinar a cor exata, o que é importante se você " "está tentando imprimir uma caneca personalizada com o logo do Red Hat que " "deve ser o vermelho exato do Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:13 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:21 #: C/contacts-connect.page:15 #: C/contacts-edit-details.page:22 #: C/contacts-link-unlink.page:21 #: C/contacts-search.page:22 #: C/display-dimscreen.page:29 #: C/nautilus-views.page:27 #: C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:24 #: C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:18 #: C/power-hibernate.page:20 #: C/power-lowpower.page:16 #: C/power-nowireless.page:20 #: C/power-suspendfail.page:18 #: C/power-suspend.page:17 #: C/sharing.page:16 #: C/sharing-desktop.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:27 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Adicionar ou remover um contato no catálogo de endereços local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:31 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Adicione ou remova um contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:33 msgid "To add a contact:" msgstr "Para adicionar um contato:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:37 msgid "Press New." msgstr "Clique em Novo." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home or Other." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:45 msgid "Press Create Contact." msgstr "Clique em Criar contato." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:49 msgid "To remove a contact:" msgstr "Para remover um contato:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:53 #: C/contacts-connect.page:39 #: C/contacts-edit-details.page:38 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Selecione o contato da sua lista de contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:56 #: C/contacts-edit-details.page:41 #: C/contacts-link-unlink.page:67 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Clique em Editar no canto superior direito de " "Contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:60 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Clique em Remover contato." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:17 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:25 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:24 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Mandar e-mail, conversar, ou ligar para um contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Connect with your contact" msgstr "Conecte-se ao seu contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:35 msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Para enviar e-mail, bater-papo com, ou ligar para alguém nos " "Contatos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:42 msgid "" "Press on the Detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:46 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "" "O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:28 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Edite as informações para cada contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:31 msgid "Edit contact details" msgstr "Editar detalhes do contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu " "catálogo de endereços atualizados e completos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:45 msgid "Edit the contact details." msgstr "Editar os detalhes do contato." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, " "press New Detail and select the field that you " "want to add." msgstr "" "Para adicionar um detalhe, como um novo número de telefone ou " "endereço de e-mail, clique em Novo detalhe e " "selecione o campo que você queira adicionar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:51 #: C/contacts-link-unlink.page:82 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no " "avatar do perfil." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:27 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Combine informação para um contato a partir de múltiplas fontes." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:30 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:33 msgid "Link contacts" msgstr "Vincular contatos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:41 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:45 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:49 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:57 msgid "Unlink contacts" msgstr "Desvincular contatos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:64 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:71 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:74 msgid "" "Press Remove to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:78 msgid "" "Press Close once you have finished unlinking the " "entries." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:19 msgid "Access your contacts." msgstr "Acesse seus contatos." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts.page:23 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:25 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Utilize Contatos para armazenar, acessar e editar informações de " "seus contatos, localmente ou em suas Contas on-" "line." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Procurar por um contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Pesquisar por um contato" #. (itstool) path: choose/p #: C/contacts-search.page:35 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:39 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:43 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:47 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:54 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Click inside the search field." msgstr "Clique dentro do campo de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:61 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Comece digitando o nome do contato." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:11 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta " "online." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:20 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Iniciar Contatos pela primeira vez" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:28 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "Quando você executar Contatos pela primeira vez, a janela para " "Configurar contatos abrirá." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:31 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Se você tiver contas online configuradas, " "elas podem ser listada com o Catálogo de endereços local. " "Selecione um item da lista e clique em Selecionar." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-setup.page:36 msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Clique em Configurações de contas on-line para " "eddiar as configurações de uma conta existente." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:40 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish " "to set up online accounts at this time, click Local " "Address Book." msgstr "" "Se você não tem contas online configuradas, clique em Contas online para começar a configurar. Se você não " "deseja configurar contas online neste instante, clque em Catálogo de endereços local." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:8 msgid "" "Set time and date, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Configurar data e hora, fuso horário, calendário e " "compromissos…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:25 msgid "Time & date" msgstr "Data e hora" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:10 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "Exiba seus compromissos no calendário no topo da tela." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:27 msgid "Calendar appointments" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:29 msgid "" "A built in calendar application called Calendar allows you to " "organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a " "four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu " "bar." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar " "application called Evolution, which may be installed separately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/clock-calendar.page:34 msgid "Launch the Calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:35 msgid "" "Appointments and events may be managed through the built in " "Calendar application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "Click on the Dash icon in the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:39 msgid "" "Type calendar in the Search your computer to " "locate the Calendar application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "Click the Calendar application icon." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:43 msgid "" "Alternatively, you may also type gnome-calendar in the " "Terminal application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-more-info.page:7 msgid "" "Choose to show additional information such as the date or day of the week." msgstr "" "Selecione a exibição de informações adicionais, como a data ou o dia da " "semana." #. (itstool) path: credit/name #: C/clock-more-info.page:11 #: C/clock-set.page:18 #: C/shell-apps-favorites.page:25 #: C/shell-windows-switching.page:19 #: C/video-dvd-restricted.page:13 msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-more-info.page:18 msgid "Change how much information is shown in the clock" msgstr "Altere quanta informação é mostrada no relógio" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:20 msgid "" "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock " "to show additional information if you choose." msgstr "" "Por padrão, o Ubuntu somente mostra a hora no relógio. Você pode configurar " "o relógio para mostrar informações adicionais, se você escolher." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:23 msgid "" "Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to " "the Clock tab. Select the time and date options you want to " "display." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:26 msgid "" "You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in " "the menu bar." msgstr "" "Você também pode desativar todo o relógio desmarcando Mostrar um " "relógio na barra de menu." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:28 msgid "" "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the " "icon in the very right of the menu bar and selecting System " "Settings. In the System section, click Time & Date." msgstr "" "Se mudar de ideia mais tarde, você pode obter o relógio novamente clicando " "no ícone mais à direita da barra de menu e selecionando Configurações " "do sistema. Na seção Sistema, clique em Data e hora." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-more-info.page:33 msgid "Change the date format" msgstr "Altere o formato da data" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-more-info.page:34 msgid "" "You can also change the clock's date format to match the preferred standard " "for your location." msgstr "" "Você também pode alterar o formato de data do relógio para que corresponda " "ao padrão preferido da sua localidade." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:37 #: C/keyboard-layouts.page:63 #: C/keyboard-layouts.page:106 #: C/keyboard-layouts.page:166 #: C/keyboard-osk.page:34 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 #: C/net-proxy.page:50 #: C/net-wireless-adhoc.page:43 #: C/prefs-language-install.page:25 #: C/session-language.page:43 #: C/shell-workspaces.page:41 #: C/unity-launcher-change-size.page:24 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Clique no ícone mais à direita na barra de menu e selecione " "Configurações do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:38 #: C/prefs-language-install.page:29 msgid "In the Personal section, click Language Support." msgstr "Na seção Pessoal, clique em Suporte a idiomas." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:39 msgid "Switch to the Regional Formats tab." msgstr "Alterne para a aba Formatos regionais." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:40 msgid "Select your preferred location in the dropdown list." msgstr "Selecione sua localização preferida na lista suspensa." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:41 msgid "" "You will need to log out and log back in " "for this change to take effect." msgstr "" "Você precisará encerrar a sessão e reiniciá-" "la para que a alteração tenha efeito." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:9 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." msgstr "Atualizar a hora/data exibida no topo da tela." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:29 msgid "Change the date and time" msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Se a data e a hora exibidas na barra de menu estiverem incorretas ou em um " "formato errado, você pode alterá-las:" #. (itstool) path: choose/p #: C/clock-set.page:36 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Se a data e a hora exibidas na barra superior estiverem incorretas ou em um " "formato errado, você pode alterá-las:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 msgid "" "To adjust the time and date, click on the clock located in the menu " "bar and select Date & Time Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city " "into the Location box." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 msgid "" "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate " "clock on the Internet so you don't have to set your clock manually." msgstr "" "Por padrão, o Ubuntu sincroniza periodicamente o relógio com um relógio " "muito preciso na Internet, então você não precisa definir seu relógio " "manualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Clique no relógio no lado direito da barra superior e selecione " "Configurações de data e hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:62 msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:66 msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:70 msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "Network Time on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:72 msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:78 msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-" "hour or AM/PM format." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:8 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "" "Adicione outros fusos horários para que você possa ver que horas são em " "outras cidades." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:24 msgid "Show other timezones" msgstr "Exiba outros fusos-horários" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:26 msgid "" "If you want to know what time it is in different cities around the world, " "you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities " "will show up below the calendar when you click on the clock." msgstr "" "Se você quiser saber a hora em cidades diferentes ao redor do mundo, você " "pode adicionar fusos horários adicionais ao menu do relógio. Essas cidades " "adicionais serão mostradas abaixo do calendário, quando você clicar no " "relógio." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:31 msgid "Click on the clock and select Date & Time Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:32 msgid "" "Switch to the Clock tab and select Time in other " "locations." msgstr "" "Alterne para a aba Relógio e selecione Hora em outras " "localidades." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:33 msgid "Click Choose locations." msgstr "Clique em Escolher localidades." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:34 msgid "Click + to add a location." msgstr "Clique em + para adicionar uma localidade." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment " "for a list of possible cities to show up in the drop-down list." msgstr "" "Preencha o espaço em branco em Localização com o nome da cidade que você " "quer adicionar. Espere um momento para que uma lista de possíveis cidades " "seja mostrada na lista suspensa." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Select the city you want and the current time in that location will fill in " "automatically." msgstr "" "Selecione a cidade que você quer e a hora atual nessa localidade será " "preenchida automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Click - to delete a city from the list." msgstr "Clique em - para excluir uma cidade da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:40 msgid "" "You can also drag and drop the cities in this Locations window to " "change the order in which they will show up in the clock menu." msgstr "" "Você também pode arrastar e soltar as cidades nessa janela de " "Localidades para alterar a ordem em que elas serão mostradas no " "menu do relógio." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "" "Disk space, performance, problems, " "volumes and partitions…" msgstr "" "Espaço do disco, desempenho, problemas, " "volumes e partições…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:26 msgid "Disks & storage" msgstr "Discos e armazenamento" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:17 #: C/disk-capacity.page:13 #: C/disk-check.page:14 #: C/display-dimscreen.page:21 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 #: C/keyboard-repeat-keys.page:16 #: C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 #: C/look-resolution.page:19 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:25 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Execute avaliações de desempenho no seu disco rígido para verificar a sua " "velocidade." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:29 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Teste o desempenho do seu disco rígido" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Para testar a velocidade de seu disco rígido:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-benchmark.page:38 msgid "" "Open the Disks application from the Dash." msgstr "" "Abra o aplicativo Discos a partir do Painel." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:45 msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "" "Selecione o disco rígido a partir da lista de Unidades de disco" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "" "Clique no botão da engrenagem e selecione Teste de desempenho de " "unidade." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" "Clique em Iniciar teste de desempenho e ajuste os parâmetros de " "taxa de transferência e tempo de acesso como desejar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Clique em Iniciar teste de desempenho para testar a velocidade em " "que os dados podem ser lidos do disco. Privilégios administrativos podem ser requeridos. Digite " "sua senha, ou a senha da conta administrativa requerida." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:60 msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Se a opção Testar também desempenho de gravação estiver " "selecionada, será testada a velocidade que os dados podem ser lidos e " "gravados no disco. Isto irá levar mais tempo para terminar." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:68 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Quando o teste tiver terminado, os resultados irão aparecer no gráfico. Os " "pontos verdes e linhas de conexão indicam as amostras tomadas: elas " "correspondem ao eixo direito, exibindo o tempo de acesso, traçado contra o " "eixo de baixo, representando o tempo percentual decorrido durante a " "avaliação de desempenho. A linha azul representa as taxas de leitura, " "enquanto que a linha vermelha representa as taxas de gravação: estas são " "exibidas como taxas de acesso de dados no eixo esquerdo, traçado contra o " "percentual de disco percorrido, de fora para dentro, ao longo do eixo " "inferior." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:76 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Abaixo do gráfico, são exibidos os valores das taxas mínima, máxima e média " "de leitura e gravação, tempo médio de acesso e o tempo decorrido desde o " "último teste de desempenho." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:24 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Use o Analisador de uso do disco ou o Monitor do " "sistema para verificar o espaço e a capacidade." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:29 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Verifique quanto espaço livre resta no disco" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:31 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage " "Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Você pode verificar quanto espaço em disco ainda resta com o Analisador " "de uso do disco ou o Monitor do sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:35 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Verifique com o Analisador de uso do disco" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:37 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o " "Analisador do uso do disco:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:44 msgid "" "Open the Disk Usage Analyzer application from the " "Dash. The window will display the Total file system " "capacity and Total file system usage." msgstr "" #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:48 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:54 msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher Varrer " "pasta pessoal, Varrer sistema de arquivos, Varrer uma " "pasta, ou Varrer uma pasta remota." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:59 msgid "" "The information is displayed according to Folder, " "Usage, Size and Contents. See more details " "in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "A informação é exibida de acordo com Pasta, " "Utilização, Tamanho e Conteúdo. Veja mais " "detalhes em Analisador de uso do " "disco." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:67 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Verificar com o Monitor do sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:69 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System " "Monitor:" msgstr "" "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o Monitor do " "sistema:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Open the System Monitor application from the Dash." msgstr "" "Abra o aplicativo Monitor do sistema a partir do " "Painel." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:77 msgid "" "Open the System Monitor application from the " "Activities overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to " "Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Selecione a aba Sistemas de arquivos para ver as partições do " "sistema e o uso do espaço do disco. As informações são mostradas de acordo " "com o Total, Livre, Disponível e Em " "uso." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:91 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "E se o disco estiver muito cheio?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Se o disco estiver muito cheio, você deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:97 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "Exclua arquivos que não são importantes ou que você não usa mais." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Faça cópias de segurança dos arquivos " "importantes que não precisará por enquanto e os apague do disco rígido." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:25 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "" "Teste se seu disco rígido tem problemas para se assegurar de que ele está em " "boas condições." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:29 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Verifique se seu disco rígido tem problemas" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:32 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Verificando o disco rígido" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:33 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Discos rígidos têm uma ferramenta embutida de verificação de sua saúde " "chamada SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting " "Technology), que irá monitorar continuamente o disco por problemas em " "potencial. O SMART também lhe avisa quando o disco está para falhar, " "ajudando você a prevenir a perda de dados importante." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:38 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Embora o SMART execute automaticamente, você também pode verificar o estado " "do seu disco rodando o aplicativo Discos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:42 msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "" "Verifique a integridade de seus discos utilizando o utilitário Discos" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-check.page:47 #: C/disk-format.page:34 msgid "Open the Disks application from the Dash." msgstr "Abra o aplicativo Discos a partir do Painel." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-check.page:49 #: C/disk-format.page:36 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:54 msgid "" "Select the disk you want to check from the Storage Devices list. " "Information and status of the disk will appear under Drive." msgstr "" "Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de " "Dispositivos de armazenamento. As informações e o estado do disco " "aparecerão em Unidade." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:58 msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." msgstr "Em Status do SMART deve aparecer \"A unidade está bem\"." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:61 msgid "" "Click the SMART Data button to view more drive information, or to " "run a self-test." msgstr "" "Clique no botão Dados do SMART para ver mais informações do drive " "ou executar um autoteste." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:71 msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "E se o disco não estiver bem?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:73 msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Mesmo que o Status do SMART indique que o disco não está " "saudável, isto pode não ser motivo para alarme. Entretanto, é melhor estar " "preparado com uma cópia de segurança para " "prevenir perda de dados." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:77 msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Se no status aparecer \"Pré-falha\", o disco está razoavelmente bem mas " "avisa que desgastes foram detectados, o que significa que ele poderá falhar " "em um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) já tiver alguns " "anos, é bem capaz de você ver essa mensagem em algumas das verificações. " "Você deve realizar cópias de segurança " "regularmente e verificar o status de tempos em tempos para ver se ele " "piora." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:84 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Se piorar, seria aconselhável levar o seu computador ou disco rígido a um " "profissional para um diagnóstico mais profundo ou reparo." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou unidade " "flash USB, formatando-o." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Apague tudo de um disco removível" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Se você tiver um disco removível, como um dispositivo de memória USB ou um " "disco rígido externo, você às vezes pode querer remover completamente todos " "os seus arquivos e pastas. Você pode fazer isso formatando o disco -" " isso apaga todos os arquivos do disco e o deixa vazio." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formate um disco removível" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:41 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Selecione o disco que você deseja apagar a partir da lista de " "Dispositivos de armazenamento." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Certifique-se de que selecionou o disco correto! Se escolher o disco errado, " "todos os arquivos do outro disco serão apagados!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "Na seção de Volumes, clique Desmontar volume. Então clique em " "Formatar volume." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:53 msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "Na janela que aparecer, escolha um Tipo de sistema de arquivos " "para o disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, " "NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Se você usar o disco em computadores com Windows ou Mac OS além do Linux, " "escolha FAT. Se você só o utiliza no Windows, NTFS " "pode ser a melhor opção. Uma breve descrição do tipo de sistema de " "arquivo vai ser apresentada como um rótulo." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Dê um nome ao disco e clique em Formatar para iniciar a limpeza " "do disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:64 msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Uma vez terminada a formatação, remova o disco com segurança. Ele agora deve " "estar vazio e pronto para ser usado novamente." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:70 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatar o disco não exclui seus arquivos com segurança." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:71 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formatar um disco não é uma maneira completamente segura de apagar todos os " "seus dados. Um disco formatado vai parecer não ter arquivos nele, mas é " "possível que programas especiais de recuperação possam restaurar os " "arquivos. Se você precisa apagar seus arquivos com segurança, você deverá " "utilizar um utilitário de linha de comando, como o shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Entenda o que são volumes e partições e use o Utilitário de unidades para " "gerenciá-los." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Gerencie volumes e partições" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "A palavra volume é usada para descrever um dispositivo de " "armazenamento, como um disco rígido. Ela pode também se referir a uma " "parte do dispositivo de armazenamento, porque você pode dividir o " "armazenamento em pedaços. O computador faz esse armazenamento acessível pelo " "seu sistema de arquivos em um processo denominado montagem. Volumes " "montados podem ser discos rígidos, unidades USB, DVD-RWs, cartões SD e " "outras mídias. Se o volume está atualmente montado, você poderá ler (e " "possivelmente gravar) arquivos nele." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Frequentemente, um volume montado é chamado de partição, apesar de " "não serem necessariamente a mesma coisa. Uma \"partição\" se refere a uma " "área física de armazenamento em uma única unidade de disco. Uma vez " "que a partição tenha sido montada, ela pode ser referida como um volume " "porque você pode acessar os arquivos nela. Você pode pensar nos volumes como " "\"frentes de loja\" rotuladas, que dão acesso às funcionais \"salas de " "estoque\" das partições e unidades." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Visualize e gerencie volumes e partições utilizando o Utilitário de unidades" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu " "computador com o Utilitário de unidades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "" "Open the Dash and start the Disk Utility application." msgstr "" "Abra a Painel e inicie o aplicativo utilitário de " "disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, " "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " "inspect." msgstr "" "No painel designado Dispositivos de armazenamento, você " "encontrará discos rígidos, unidades de CD/DVD e outraos dispositivos " "físicos. Clique no dispositivo que você quer inspecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "No painel da direita, a área rotulada Volumes fornece um " "detalhamento visual dos volumes e partições presentes no dispositivo " "selecionado. Ele também contém uma variedades de ferramentas usadas para " "gerenciar esses volumes." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Tome cuidado: é possível apagar completamente os dados no seu disco com " "esses utilitários." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Seu computador provavelmente tem pelo menos uma partição primária e " "uma única partição de memória virtual ('swap'). A partição de " "memória virtual é usada pelo sistema operacional para gerenciamento de " "memória, e raramente está montada. A partição primária contém seu sistema " "operacional, aplicativos, configurações e arquivos pessoais. Esses arquivos " "podem também estar distribuídos entre várias partições por segurança ou " "conveniência." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador utiliza " "para iniciar ou inicializar. Por isso é chamada às vezes partição " "de inicialização, ou volume de inicialização. Para determinar se um volume é " "inicializável, observe os Rótulos da partição no Utilitário de " "unidades. Mídias externas como unidades USB e CDs podem também conter um " "volume inicializável." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dimscreen.page:14 msgid "" "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " "readable in bright light." msgstr "" "Faça a tela esmaecer para economizar energia ou aumente o brilho para deixá-" "la mais legível em ambiente de luz intensa." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dimscreen.page:35 msgid "Set screen brightness" msgstr "Configure o brilho da tela" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:37 msgid "" "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " "automatically when on battery power and have it turn off automatically when " "not in use." msgstr "" "Você pode alterar o brilho da tela para economizar energia ou para tornar a " "tela mais legível sob luz intensa. Você pode configurar a tela para " "escurecer automaticamente quando usar a bateria e desligar automaticamente " "quando não estiver em uso." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-dimscreen.page:43 msgid "Set the brightness" msgstr "Defina o brilho" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:45 #: C/display-lock.page:37 msgid "Select Brightness & Lock." msgstr "Selecione Brilho & bloqueio." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:46 msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." msgstr "" "Ajuste o controle deslizante de Brilho para um valor confortável." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dimscreen.page:50 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " "the top. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Muitos teclados de computadores portáteis têm teclas especiais para ajustar " "o brilho. Elas têm uma imagem que se parece com o sol e estão localizadas " "nas teclas de função, na parte superior. Mantenha a tecla Fn " "pressionada para usá-las." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:55 msgid "" "Select Dim screen to save power to have the brightness " "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " "battery will last before it needs to be recharged." msgstr "" "Selecione Escurecer a tela para economizar energia para que o " "brilho seja automaticamente diminuído quando você estiver utilizando a " "bateria. A luz de fundo da sua tela pode consumir bastante energia e " "diminuir significativamente o tempo de duração da sua bateria antes que " "necessite ser recarregada." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:60 msgid "" "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " "You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen " "off when inactive for option." msgstr "" "A tela irá desligar automaticamente se você não usá-la por um tempo. Isto " "afeta somente o monitor e não desliga o seu computador. Você pode ajustar " "quanto tempo deve ficar inativo com a opção Desligar a tela quando " "inativo por." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24 msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Conectar um monitor extra" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:26 msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:35 #: C/display-dual-monitors.page:38 #: C/look-resolution.page:40 msgid "Open Displays." msgstr "Abra Monitores." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:38 #: C/display-dual-monitors.page:43 msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar, então " "use a chave ON/OFF." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:42 msgid "" "The monitor with the menu bar is " "the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar " "and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47 #: C/display-dual-monitors.page:65 msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Para alterar a \"posição\" de um monitor, clique nele e arraste-o para a " "posição desejada." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:49 #: C/display-dual-monitors.page:70 msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Se você deseja que ambos os monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a " "caixa Espelhar monitores." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:53 #: C/display-dual-monitors.page:78 msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Quando você estiver satisfeito com as configurações, clique em " "Aplicar e então clique em Manter esta configuração." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:57 #: C/display-dual-monitors.page:85 msgid "" "To close the Displays click on the x in the top corner." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:7 msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:18 msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Conecte um monitor externo ao seu laptop." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:21 msgid "Set up an external monitor" msgstr "Configurar um monitor externo" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:24 msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Para configurar um monitor externo com o seu laptop, conecte o monitor a seu " "laptop. Se o seu sistema não o reconhecer imediatamente, ou se você quiser " "ajustar as configurações:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:50 msgid "" "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which " "monitor is \"primary\", change the monitor in the Launcher " "Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the " "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor." msgstr "" "Por padrão, o lançador é exibido apenas no monitor principal. Para modificar " "qual o monitor será o \"principal\", substitua-o no menu posição do " "lançador. Poderá também arrastar o lançador para o monitor que você " "deseja definir como monitor \"principal\" na visualização." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:58 msgid "" "If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher " "Placement to All Displays." msgstr "" "Se você deseja que o lançador seja exibido em todos os monitores, mude a " "opção posição do lançador para todos os monitores." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:94 msgid "Sticky Edges" msgstr "Bordas aderentes" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer " "to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's " "Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to " "push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the " "other." msgstr "" "Um problema típico com monitores duplos é que é fácil para o ponteiro do " "mouse \"escorregar\" para o outro monitor quando você não quer que isto " "aconteça. O recurso Bordas aderentes do Unity ajudam com este " "problema, requerendo que você empurre um pouco mais forte para que o " "ponteiro do mouse se mova de um monitor para o outro." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:99 msgid "" "You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature." msgstr "" "Você pode desativar as Bordas aderentes se você não gostar deste " "recurso." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-lock.page:12 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Impeça outras pessoas de usar seu ambiente de trabalho enquanto você estiver " "longe de seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/display-lock.page:25 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Bloqueie sua tela automaticamente" #. (itstool) path: page/p #: C/display-lock.page:27 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your " "applications will keep running, but you will have to enter your password to " "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " "have the screen lock automatically." msgstr "" "Quando você deixa seu computador, você deve bloquear a tela para prevenir que outras pessoas usem sua " "área de trabalho e acessem seus arquivos. Você ainda estará na sessão " "iniciada e todos os seus aplicativos continuarão rodando, mas você terá que " "digitar sua senha para usar o computador novamente. Você pode bloquear a " "tela manualmente, mas também pode fazer a tela ser bloqueada automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/display-lock.page:38 msgid "" "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " "inactive for this long. You can also select Screen turns off to " "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " "with the Turn screen off when inactive for drop-down list above." msgstr "" "Certifique-se de que a chave Bloquear está na posição ON, então " "selecione o tempo limite na lista abaixo. A tela será automaticamente " "bloqueada após você ter ficado inativo por esse período de tempo. Você " "também pode selecionar Desligar a tela para bloquear a tela " "depois que ela é automaticamente desligada, controlada pela lista " "Desligar a tela quando inativo por, que está acima." #. (itstool) path: credit/name #: C/documents-collections.page:7 #: C/documents-info.page:7 #: C/documents.page:7 #: C/documents-previews.page:7 #: C/documents-print.page:7 #: C/documents-search.page:7 #: C/documents-select.page:7 #: C/documents-tracker.page:7 #: C/documents-viewgrid.page:7 #: C/documents-view.page:7 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 #: C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-osk.page:15 #: C/keyboard-repeat-keys.page:20 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-collections.page:16 msgid "Group related documents in a collection." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-collections.page:25 msgid "Make collections of documents" msgstr "Fazer coleções de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:38 msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:45 msgid "To create or add to a collection:" msgstr "Para criar ou adicionar a uma coleção:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:47 #: C/documents-collections.page:62 #: C/documents-print.page:38 #: C/documents-select.page:38 msgid "Click the button." msgstr "Clique no botão ." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:48 msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:49 msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "Clique no botão + na barra de botões." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:50 msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" "Na lista de coleção, clique em Adicionar e digite um novo nome de " "coleção ou selecione uma existente. Os documentos selecionados serão " "adicionados à coleção." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-collections.page:56 msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:60 msgid "To delete a collection:" msgstr "Para apagar uma coleção:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:63 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "No modo de seleção, marque a coleção a ser apagada." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:64 msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-filter.page:11 msgid "Choose which documents to display." msgstr "Escolha quais documentos serão exibidos." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-filter.page:20 msgid "Filter documents" msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:22 #: C/documents-search.page:46 #: C/files-browse.page:80 #: C/files-hidden.page:42 #: C/files-hidden.page:48 #: C/files-hidden.page:57 #: C/files-hidden.page:64 #: C/files-lost.page:52 #: C/files-sort.page:45 #: C/files-sort.page:61 #: C/files-tilde.page:33 #: C/nautilus-views.page:66 #: C/nautilus-views.page:85 #: C/nautilus-views.page:101 #: C/nautilus-views.page:122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-filter.page:22 msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:27 msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Origens: Local, Google, SkyDrive ou Todos." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:28 msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" "Tipos: Coleções, Documentos em PDF, Apresentações, Planilhas, " "Documentos de texto ou Todos." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:30 msgid "Title, Author, or All." msgstr "Título, Autor ou Todos." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-filter.page:33 msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-formats.page:11 msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-formats.page:20 msgid "Formats supported" msgstr "Formatos suportados" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-formats.page:28 msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft " "Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/documents-info.page:21 #: C/documents-viewgrid.page:21 msgid "2014" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-info.page:24 msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-info.page:34 msgid "Find information about documents" msgstr "Encontrar informação sobre documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:44 msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. " "Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" "Quando um documento é criado, ele vem com metadados. " "Documentos exibe os seguintes metadados para cada documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:48 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Título: o nome do documento, que pode ser editado;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:49 msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Origem: o caminho da pasta que contém o documento;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:50 msgid "Date Modified;" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:51 msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "" "Tipo: o formato do arquivo do " "documento." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:55 msgid "To see a document's properties:" msgstr "Para ver as propriedades do documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:57 msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:59 msgid "Select a document." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:60 msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:65 msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Alguns tipos de documentos (ex.: arquivos PDF) podem estar protegidos por " "senha, impedindo o acesso aos respectivos metadados ou ao seu conteúdo." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:68 msgid "" "Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a " "document. You may be able to do this from the application you used to create " "the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat )." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents.page:15 msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:25 #: C/files.page:57 msgid "Documents" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents.page:37 msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:42 msgid "View, Sort and Search" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:46 msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Selecionar, Organizar, Imprimir" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:50 msgid "Questions" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-previews.page:16 msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-previews.page:25 msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:33 msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:37 msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/documents-previews.page:41 msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-print.page:16 msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "Imprimir documentos que estão armazenados localmente ou on-line." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-print.page:25 msgid "Print a document" msgstr "Imprimir um documento" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-print.page:35 msgid "To print a document:" msgstr "Para imprimir um documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:39 msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "No modo de seleção, marque o documento a ser impresso." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:40 msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/documents-print.page:45 msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-search.page:16 msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Encontrar seus documentos por título ou autor." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-search.page:25 #: C/files-search.page:29 msgid "Search for files" msgstr "Procurar por arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-search.page:37 msgid "To start a search in Documents:" msgstr "Para iniciar uma pesquisa em Documentos:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:40 msgid "Press CtrlF." msgstr "Pressione CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:41 msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:42 msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "Comece a digitar. Documentos irão corresponder por título ou autor." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-search.page:45 msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-select.page:16 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-select.page:25 msgid "Selecting documents" msgstr "Selecionando documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-select.page:34 msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:39 msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/documents-select.page:45 msgid "Selection mode actions" msgstr "Ações do modo de seleção" #. (itstool) path: section/p #: C/documents-select.page:47 msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Após selecionar um ou mais documentos, você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:50 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:51 msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" "Imprimir (ícone de impressora): imprime um documento (disponível apenas " "quando um único documento for selecionado)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:53 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:54 msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" "Propriedades (ícone de chave inglesa): exibe as propriedades de um documento " "(disponível apenas quando um único documento for selecionado)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:56 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-tracker.page:16 msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "Documentos locais ou remotos não aparecem." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-tracker.page:25 msgid "My documents cannot be seen" msgstr "Meus documentos não podem ser vistos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-tracker.page:39 msgid "" "If your documents fail to display in Documents, " "Tracker may not be running or properly configured. Make sure " "Tracker is running in your session. The default configuration, set to index " "files in your home directory (non-recursively) and XDG folders " "(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of " "these paths." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-viewgrid.page:29 msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-viewgrid.page:35 msgid "View files in a list or grid" msgstr "Visualizar arquivos em uma lista ou grade" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:44 msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:48 msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:52 msgid "Click List from the View as section." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/documents-viewgrid.page:56 msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or " "SkyDrive." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:61 msgid "" "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-view.page:16 msgid "View documents full-screen." msgstr "Visualizar documentos em tela cheia." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-view.page:25 msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:35 msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/documents-view.page:38 msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:43 msgid "To view the contents of a document:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-view.page:46 msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:50 msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:15 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores " "de áudio e outros dispositivos e mídias." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:30 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Abra aplicativos para dispositivos ou discos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Você fazer com que um aplicativo seja iniciado automaticamente quando você " "conecta um dispositivo ou insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, " "você pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado quando " "você conectar uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, " "para que nada aconteça quando você conectar alguma coisa ao computador." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:37 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Para decidir que aplicativos devem ser iniciados ao conectar diversos " "dispositivos:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Selecione DetalhesMídia removível." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:46 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 msgid "" "The Software option is slightly different from the others - if " "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it " "can try to automatically run the software if you like. This is good if you " "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is " "inserted (for example, a slideshow)." msgstr "" "A opção Software é ligeiramente diferente das demais. Se o " "computador detectar que há um software em um disco que você inseriu, ele " "pode tentar executar automaticamente o software, se assim você desejar. Isso " "é bom se você tiver um aplicativo instalado em um CD e quiser iniciá-lo " "quando o disco é inserido (por exemplo, uma apresentação de slides)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista " "(como discos Blu-ray ou leitores de livro eletrônico), clique em Outras " "mídias para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o " "tipo na lista suspensa Tipo e o aplicativo ou ação na lista " "suspensa Ação." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:69 msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Se não quiser que aplicativos sejam abertos automaticamente, não importando " "o que você conectar ao computador, selecione Nunca perguntar ou iniciar " "programas ao inserir mídia na parte de baixo da janela Mídia removível." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:75 msgid "Types of devices and media" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:78 msgid "Audio discs" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:79 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:86 msgid "Video discs" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:87 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:94 msgid "Blank discs" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:95 msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:100 msgid "Cameras and photos" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:101 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:105 msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:110 msgid "Music players" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:111 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:115 msgid "E-book readers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:116 msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:120 msgid "Software" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:121 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:126 msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:10 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Gerenciar e organizar os arquivos com o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:37 msgid "Browse files and folders" msgstr "Navegue por arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:47 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:52 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Launcher. " "You can also search for files and folders with the Dash in the " "same way you would search for " "applications. They will appear under the heading Files and " "Folders." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:59 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Explorando o conteúdo de pastas" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:61 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:66 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" "A barra de caminho acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra " "qual pasta você está vendo, inclusive as pastas ascendentes da pasta atual. " "Clique em uma pasta ascendente nessa barra para ir até ela. Clique com o " "botão direito em qualquer pasta na barra de caminho para abri-la em uma nova " "aba ou janela, copia-la ou move-la, ou acessar suas propriedades." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:72 msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:78 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show " "Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or " "simply drag a folder into the sidebar." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:8 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Copie ou mova itens para uma nova pasta." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 #: C/files-delete.page:15 #: C/files-open.page:15 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Copie ou mova arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:30 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using " "keyboard shortcuts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" "Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para " "poder levá-la ao trabalho com você. Ou você poderia fazer uma cópia de " "segurança de um documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a " "cópia antiga se não gostar das suas mudanças)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:39 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e " "move arquivos e pastas exatamente da mesma forma." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:43 msgid "Copy and paste files" msgstr "Copiar e colar arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:44 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:45 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press " "CtrlC." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse e selecione Copiar ou " "pressione CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "" "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "" "Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:56 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Recorte e cole arquivos para movê-los" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:57 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:58 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press " "CtrlX." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse e selecione Recortar ou " "pressione CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:68 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Arraste arquivos para copiar ou mover" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:69 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que " "queira copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:71 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:76 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move " "it if the destination is on the same device, or copy " "it if the destination is on a different device." msgstr "" "Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá movê-" "lo se o destino estiver no mesmo dispositivo, ou irá copiá-" "lo se o destino está em um dispositivo diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied because you're dragging from one device to another." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla " "Ctrl enquanto arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se " "mantiver pressionada a tecla Shift enquanto arrasta." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:88 msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Você não pode copiar ou mover um arquivo para dentro de uma pasta que é " "somente-leitura. Algumas pastas são somente-leitura para evitar que " "você altere o seu conteúdo. Você pode alterar a propriedade de somente-" "leitura alterando as " "permissões de arquivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:9 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Remover arquivos ou pastas que você não precisa mais." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:33 msgid "Delete files and folders" msgstr "Exclua arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:35 msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their " "original location if you decide you need them, or if they were accidentally " "deleted." msgstr "" "Se você não quiser mais um arquivou ou pasta, você pode excluí-lo. Quando " "você exclui um item, ele é movido para a pasta da Lixeira, onde " "ele fica armazenado até que você esvazie a lixeira. Você pode restaurar ítens da pasta da " "Lixeira para a sua localização original se você resolver que " "precisa deles ou se eles foram acidentalmente excluídos." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:42 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Para enviar um arquivo para a lixeira:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:43 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Selecione o item que você quer colocar na lixeira clicando-o uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:45 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Pressione Delete no seu teclado. Alternativamente, arraste o item " "para a Lixeira na barra lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:50 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Para excluir arquivos permanentemente e liberar espaço de disco no seu " "computador, você precisa esvaziar a lixeira. Para esvaziar a lixeira, clique " "com o botão direito do mouse em Lixeira na barra lateral e " "selecione Esvaziar lixeira." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:55 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Apague um arquivo permanentemente" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Você pode imediatamente apagar um arquivo permanentemente, sem ter que enviá-" "lo para a lixeira primeiro." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:60 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Para excluir um arquivo permanentemente:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:61 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Selecione o item que deseja excluir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:62 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Mantenha pressionada a tecla Shift, então pressione a tecla " "Delete no seu teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:64 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Como você não pode desfazer essa ação, será solicitada a sua confirmação " "para a exclusão do arquivo ou pasta." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:68 msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses " "Trash." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Arquivos excluídos em um dispositivo " "removível podem não ser visíveis em outros sistemas operacionais, " "como o Windows ou o Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis " "se você inserir o dispositivo de volta em seu computador." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:16 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Coloque os arquivos e documentos em um CD ou DVD virgem usando um gravador " "de CD/DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:20 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Grave arquivos em um CD ou DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:22 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o Criador de " "CD/DVD. A opção para criar um CD ou DVD aparecerá no gerenciador de " "arquivos assim que você colocar o CD no seu gravador de CD/DVD. O " "gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para outros " "computadores ou realizar cópias de " "segurança pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em " "CD ou DVD:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:30 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Coloque um disco vazio em sua unidade gravadora de CD/DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:32 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select " "CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD " "Creator folder window will open." msgstr "" "Na janela Disco de CD/DVD-R em branco que aparecer, selecione " "Criador de CD/DVD e clique em OK. O janela de pastas " "do Criador de CD/DVD irá se abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under " "Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Você pode também clicar em Disco de CD/DVD-R em branco abaixo de " "Dispositivos no gerenciador de arquivos da barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:39 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "No campo Nome do disco, digite um nome para o disco." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:42 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Arraste ou copie os arquivos desejados para dentro a janela." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:45 msgid "Click Write to Disc." msgstr "Clique em Gravar no disco." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:48 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "" "Em Selecione um disco para gravar, escolha o disco virgem." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:49 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(você também pode escolher Arquivo de imagem. Isso colocará os " "arquivos em uma imagem de disco, que ficará gravada em seu " "computador. Você poderá, então, queimar essa imagem em um disco virgem " "posteriormente)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:54 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Clique em Propriedades se você quiser ajustar a velocidade da " "gravação, a localização dos arquivos temporários, e outras opções. As opções " "padrão devem servir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:59 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Clique no botão Gravar para iniciar a gravação." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:60 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Se Queimar diversas cópias estiver marcado, lhe serão solicitados " "discos adicionais." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:64 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Quando a gravação do disco for concluída, ele será ejetado automaticamente. " "Escolha Fazer mais cópias ou Fechar para sair." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:69 msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero." msgstr "" "Para projetos mais avançados de gravação de CD/DVD, experimente o " "Brasero." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:70 msgid "" "For help with using Brasero, read the user " "guide." msgstr "" "Para ajuda sobre a utilização do Brasero, leia o guia do usuário." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:73 msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Se o disco não foi gravado devidamente" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:74 msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Às vezes o computador não grava os dados corretamente e você pode não " "conseguir ver os arquivos que você colocou no disco quando inseri-lo em um " "computador." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:77 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "Neste caso, tente gravar o disco novamente utilizando uma velocidade de " "gravação mais baixa, p. ex. 12x em vez de 48x. Gravar em uma velocidade mais " "baixa é mais confiável. Você pode escolher a velocidade clicando no botão " "Propriedades na janela Criador de CD/DVD." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:7 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "" "Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de " "arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:23 msgid "Hide a file" msgstr "Oculte um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:25 msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" "O gerenciador de arquivos do GNOME permite que você oculte e exiba novamente " "arquivos à sua discrição. Quando um arquivo está oculto, ele não é exibido " "no gerenciador de arquivos, mas ainda está lá em sua pasta." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:29 msgid "" "To hide a file, rename it with a " ". at the beginning of its name. For example, to hide a file named " " example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Para ocultar um arquivo, renomeie-o com " "um . no início do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo " "chamado exemplo.txt, você deve renomeá-lo para " ".exemplo.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" "Você pode ocultar pastas da mesma maneira que oculta arquivos. Oculte uma " "pasta colocando um . no início do nome da pasta." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:40 msgid "Show all hidden files" msgstr "Exiba todos os arquivos ocultos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:41 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden " "Files, or press CtrlH. You will " "see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:47 msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press " "CtrlH again." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:55 msgid "Unhide a file" msgstr "Desocultar um arquivo" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:56 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:63 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:69 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Por padrão, você só verá arquivos ocultos no gerenciador de arquivos até que " "você o feche. Para mudar esta configuração, de forma que o gerenciador de " "arquivos sempre exiba os arquivos ocultos, veja ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:74 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "A maioria dos arquivos ocultos terão um . no início do seu nome, " "mas outros, em vez disto, podem tem um ~ no final do nome. Estes " "arquivos são cópias de segurança. Veja para " "mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:11 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga essas dicas se você não consegue encontrar um arquivo que você criou ou " "baixou." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:30 msgid "Find a lost file" msgstr "Encontre um arquivo perdido" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:32 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" "Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga " "estas dicas." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:36 msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" "Se você não se lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de como o " "nomeou, você pode procurar o arquivo pelo nome. Veja em para aprender como." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:40 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" "Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo " "automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas Área de trabalho e " "Downloads na sua pasta inicial." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:44 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Você pode ter excluído o arquivo acidentalmente. Quando você excluir um " "arquivo, ele é movido para a lixeira, onde fica até que você esvazie a " "lixeira manualmente. Veja para aprender como " "recuperar um arquivo excluído." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:49 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick " "Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:11 msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Abrir arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para esse tipo de " "arquivo. Você pode alterar o padrão também." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:25 msgid "Open files with other applications" msgstr "Abra arquivos com outros aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:27 msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" "Quando você dá um duplo-clique em um arquivo no gerenciador de arquivos, ele " "será aberto com o aplicativo padrão para aquele tipo de arquivo. Você pode " "abri-lo em um programa diferente, buscar aplicativos na Internet ou " "configurar o aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:32 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications it " "knows can handle the file. To look through all the applications on your " "computer, click Show other applications." msgstr "" "Para abrir um arquivo com um aplicativo diferente do padrão, clique com o " "botão direito do mouse no arquivo e selecione o aplicativo que você deseja a " "partir do topo do menu. Se você não vê o aplicativo que você quer, clique em " "Abrir com outro aplicativo. Por padrão, o gerenciador de arquivos " "mostra somente os aplicativos que ele sabe que podem manipular o arquivo. " "Para ver todos os aplicativos em seu computador, clique Exibir outros " "aplicativos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:39 msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" "Se você ainda não achar o aplicativo que você quer, você pode pesquisar por " "mais aplicativos clicando Pesquisar aplicativos na Internet. O " "gerenciador de arquivos irá pesquisar na Internet por pacotes contendo " "aplicativos que sabidamente manipulam arquivos daquele tipo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:45 msgid "Change the default application" msgstr "Altere o aplicativo padrão" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:46 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um " "dado tipo. Isso permitirá que você abra seus aplicativos preferidos quando " "der um clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você pode querer que " "seu reprodutor de música favorito abra quando você dá um clique duplo em um " "arquivo MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:52 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Selecione um arquivo do tipo para o qual você deseja alterar o aplicativo " "padrão. Por exemplo, para alterar qual aplicativo é usado para abrir " "arquivos MP3, selecione um arquivo .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:55 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Clique com o botão direito no arquivo e selecione Propriedades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:56 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Selecione a aba Abrir com." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" "Selecione o aplicativo que você quer e clique em Configurar como " "padrão. Por padrão, o gerenciador de arquivos mostra somente os " "aplicativos que ele sabe que podem manipular o arquivo. Para ver todos os " "aplicativos em seu computador, clique em Exibir outros " "aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-" "clicking the file and selecting it from the list." msgstr "" "Se Outros aplicativos contém um aplicativo que você quer usar " "algumas vezes, mas não quer que ele seja padrão, selecione esse aplicativo e " "clique em Adicionar. Isso irá adicioná-lo em Aplicativos " "recomendados. Você será, então, capaz de usar esse aplicativo clicando " "com o botão direito no arquivo e selecionando-o da lista." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas " "para todos aqueles que sejam do mesmo tipo." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:21 msgid "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:31 msgid "Files, folders & search" msgstr "Arquivos, pastas e pesquisas" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/files.page:35 msgid "Nautilus file manager" msgstr "Gerenciador de arquivos Nautilus" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:39 msgid "Common tasks" msgstr "Tarefas comuns" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:43 #: C/hardware.page:33 msgid "More topics" msgstr "Mais tópicos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:47 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Unidades removíveis e discos externos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:52 msgid "Backing up" msgstr "Fazendo cópias de segurança" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:62 msgid "Tips and questions" msgstr "Dicas e perguntas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:10 msgid "" "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:22 msgid "Preview files and folders" msgstr "Visualizar arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:24 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:28 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:32 msgid "" "To view a preview full-screen press f. Press f again " "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:9 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Arquivos excluídos geralmente são enviados à Lixeira, mas podem ser " "recuperados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:23 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Recupere um arquivo da Lixeira" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:24 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Se você excluir uma arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo é " "colocado geralmente na Lixeira e sua recuperação deve ser " "possível." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:27 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Para restaurar um arquivo da Lixeira:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:28 msgid "" "Open the Launcher and then click the Trash shortcut " "which is located at the bottom of the Launcher." msgstr "" "Abra o lançador e clique no atalho lixeira localizado " "na parte inferior do lançador." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If your deleted file is there, right-click on it and select " "Restore. It will be restored to the folder it was deleted from." msgstr "" "Se o arquivo excluído estiver lá, clique com o botão direito do mouse sobre " "ele e selecione Restaurar. Ele será restaurado na pasta de onde " "foi excluído." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:34 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete " ", or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Se você excluiu o arquivo pressionando ShiftDelete " ", ou utilizando a linha de comando, o arquivo será " "permanentemente removido. Os arquivos que foram permanentemente removidos " "não podem ser recuperados a partir da Lixeira." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:39 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Há várias ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são capazes " "de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. Entretanto, em " "geral estas ferramentas não são fáceis de usar. Se você excluiu por acidente " "um arquivo de forma permanente, é melhor pedir orientação em um fórum de " "suporte para ver se você consegue recuperá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:20 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Ejetar ou desmontar uma unidade de disco USB, CD, DVD ou outro dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:30 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Remova uma unidade externa com segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:32 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Quando você usar dispositivos de armazenamento externo como pendrives, você " "deve removê-los com segurança antes de desconectá-los. Se você simplesmente " "desconectar o dispositivo, você corre o risco de fazê-lo quando um " "aplicativo o estiver usando. Isto pode resultar na perda ou dano de que " "alguns de seus arquivos. Quando você usa uma unidade ótica como um CD ou " "DVD, você pode usar os mesmos passos para ejetar o disco do computador." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:40 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Para ejetar um dispositivo removível:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:41 msgid "Open the file manager." msgstr "Abra o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Localize o dispositivo na barra lateral. Ele deve ter um pequeno ícone de " "ejetar próximo ao nome. Clique no ícone de ejetar para remover com segurança " "ou ejetar o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:46 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Alternativamente, você pode clicar com o botão direito do mouse no nome do " "dispositivo na barra lateral e selecionar Ejetar." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:51 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Remova com segurança um dispositivo em uso" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:53 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open " "files on the device. Once you close all the files on the device, the device " "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " "it." msgstr "" "Se algum dos arquivos no dispositivo estiver aberto e em uso por um " "aplicativo, você não será capaz de remover o dispositivo com segurança. Você " "será informado por uma janela dizendo que \"o volume está ocupado\" e " "listando todos os arquivos abertos do dispositivo. Uma vez que você feche " "todos os arquivos do dispositivo, ele ficará automaticamente seguro para " "remoção. Nesse momento você pode desconectá-lo ou ejetá-lo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:60 msgid "" "If you can't close one of the files, for example if the application using " "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " "busy window and select End Process. This will force the " "entire locked up application to close, which could close other files you " "have open with that application." msgstr "" "Se você não puder fechar um dos arquivos, por exemplo se o aplicativo que " "está usando o arquivo estiver bloqueado, você pode clicar com o botão " "direito no arquivo na janela Volume está ocupado e selecionar " "Terminar processo. Isso irá forçar todo o aplicativo a fechar, o " "que poderia fechar outros arquivos que você tenha aberto com aquele " "aplicativo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:66 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:7 msgid "Change file or folder name." msgstr "Alterar nome de um arquivo ou pasta." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:31 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Renomeie um arquivo ou pasta" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:33 msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder." msgstr "" "Você pode utilizar o gerenciador de arquivos para alterar o nome de um " "arquivo ou pasta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:36 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Para renomear um arquivou ou pasta:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:37 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse no item e selecione Renomear, " "ou selecione o arquivo e pressione F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:39 msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "Digite o novo nome e pressione Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:42 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Você também pode renomear um arquivo pela janela de propriedades." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Quando você renomeia um arquivo, somente a primeira parte do nome do arquivo " "é selecionada; a sua extensão não (a parte depois do \".\"). A extensão " "normalmente identifica que o tipo de arquivo (exemplo: " "arquivo.pdf é um documento PDF), e normalmente você não quer " "alterar isso. Se precisar alterar a extensão também, selecione o nome " "completo do arquivo e mude-o." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:52 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action and restore the former name, immediately " "click Edit in the menu bar and select Undo Rename." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:58 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:59 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." msgstr "" "Você pode usar qualquer caractere, exceto o caractere / (barra) " "nos nomes dos arquivos. Alguns dispositivos, entretanto, utilizam um " "sistema de arquivos que possuem mais restrições nos nomes de " "arquivos. Então, é de boa-prática que os seguintes caracteres sejam evitados " "nos seus nomes de arquivos: |, \\, ?, " "*, <, \", :, >, " "/." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:67 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" "Se você nomear uma arquivo com um . como primeiro caractere, o " "arquivo estará oculto quando você você " "tentar visualizá-lo no gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:74 #: C/hardware.page:41 #: C/mouse.page:36 msgid "Common problems" msgstr "Problemas comuns" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:77 msgid "The file name is already in use" msgstr "O nome do arquivo já está em uso" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:78 msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Dois arquivos ou pastas não podem ter o mesmo nome na mesma pasta. Se você " "tentar renomear um arquivo com um nome que já existe dentro da pasta em que " "você está trabalhando, o gerenciador de arquivos não vai permitir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:81 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name " "File.txt is not the same as FILE.txt. Using " "different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Nomes de arquivos e pastas são diferenciados por maiúsculas e minúsculas, " "então o nome de arquivo Arquivo.txt não é o mesmo que " "ARQUIVO.txt. Usar diferentes nomes desta maneira é permitido, " "apesar de não ser recomendado." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:87 msgid "The file name is too long" msgstr "O nome do arquivo é muito longo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:88 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "Em alguns sistemas de arquivos, os nomes dos arquivos não podem ter mais do " "que 255 caracteres. Este limite inclui não só o nome do arquivo, mas também " "o caminho para ele (p. ex., /home/wanda/Documentos/trabalho/propostas-" "de-negocio/… ), portanto você deve evitar nomes longos para arquivos " "e pastas sempre que possível." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:95 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "A opção para renomear está acinzentada" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Se Renomear não estiver disponível, você não tem permissão para " "renomear o arquivo. Você deve ter cautela para renomear tais arquivos, eis " "que renomear alguns arquivos protegidos pode causar instabilidade no seu " "sistema. Veja para " "mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:12 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Localize arquivos baseados no nome do arquivo e tipo. Salve suas pesquisas " "para uso posterior." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:31 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" "Você pode pesquisar arquivos por nome ou tipo de arquivo diretamente no " "gerenciador de arquivos. Você pode até salvar pesquisas comuns, e eles " "aparecerão como pastas especiais na sua pasta pessoal." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:36 msgid "Other search applications" msgstr "Outros aplicativos de pesquisa" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:43 msgid "Open the file manager" msgstr "Abra o gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Se você sabe que os arquivos que você deseja estão em uma pasta específica, " "vá para a pasta." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:46 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press " "CtrlF." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " "invoice. Press Enter. Words are matched regardless " "of case." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:54 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your " "Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Você pode abrir, copiar, apagar ou trabalhar com seus arquivos a partir dos " "resultados de busca, como faria de qualquer pasta no gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:66 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" "Se você realiza certas pesquisas com frequência, você pode salvá-las para " "acessá-las rapidamente." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:74 msgid "Save a search" msgstr "Salve uma pesquisa" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 msgid "Start a search as above." msgstr "Inicie uma pesquisa como descrito acima." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "When you're happy with the search parameters, click File in the " "menu bar and select Save Search As...." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" "Dê um nome à pesquisa e clique em Salvar. Se quiser, selecione " "uma pasta diferente para salvar a pesquisa. Quando você visualizar essa " "pasta, você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta laranja com uma " "lupa nele." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:84 msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " "When you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" "Para remover o arquivo de pesquisa quando você não precisar mais dele, " "simplesmente exclua a pesquisa como faria " "com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma pesquisa salva, os " "arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:15 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Pressione CtrlS para selecionar " "múltiplos arquivos que tenham nomes parecidos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:20 msgid "Select files by pattern" msgstr "Selecione arquivos por um padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:22 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão no nome do " "arquivo. Pressione CtrlS para chamar " "a janela Selecionar ocorrências de padrão. Digite um padrão " "usando partes comuns dos nomes do arquivo e caracteres curinga. Existem dois " "tipos de caracteres curinga disponíveis:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:29 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* corresponde a qualquer quantidade de quaisquer caracteres, " "até mesmo nenhum." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? corresponde a exatamente um caractere qualquer." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:34 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:37 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Se você tem um arquivo de texto OpenDocument, um arquivo PDF e uma imagem " "que tenham, todos eles, o mesmo nome base Fatura, selecione " "todos os três com o padrão" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:40 msgid "Invoice.*" msgstr "Fatura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:42 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Se você tem fotos que tenham nomes como Férias-001.jpg, " "Férias-002.jpg, Férias-003.jpg; selecione todas " "elas com o padrão" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:45 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Férias-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:47 msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Se você tem fotos como no caso anterior, mas editou algumas delas e " "acrescentou -editada no final do nome de arquivo delas, " "selecione as fotos editadas com" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:50 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Férias-???-editada.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:9 msgid "Transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:27 msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartilhe e transfira arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:35 msgid "" "You can share files with your contacts or transfer them to external devices " "or network shares directly from the " "file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:40 #: C/video-sending.page:29 msgid "Open the file manager." msgstr "Abra o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:42 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Localize o arquivo que você quer transferir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:43 msgid "Right-click the file and select Send To." msgstr "" "Clique com o botão direito no arquivo e selecione Enviar para...." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:44 msgid "" "The Send To window will appear. Choose where you want to send the " "file and click Send. See the list of destinations below for more " "information." msgstr "" "A janela Enviar para... irá aparecer. Escolha onde você quer " "enviar o arquivo e clique em Enviar. Veja a lista de " "destinatários abaixo para mais informações." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:50 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files " "automatically compressed into a zip or tar archive." msgstr "" "Você pode enviar vários arquivos de uma vez. Selecione múltiplos arquivos " "mantendo pressionada a tecla Ctrl, então clique com o botão " "direito do mouse em quaisquer dos arquivos selecionados. Você pode comprimi-" "los automaticamente em um arquivo zip ou tar." #. (itstool) path: list/title #: C/files-share.page:56 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:57 msgid "" "To email the file, select Email and enter the recipient's email " "address." msgstr "" "Para enviar um arquivo por email, selecione Email e digite o " "endereço de email do destinatário." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:59 msgid "" "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " "messaging application may need to be started for this to work." msgstr "" "Para enviar o arquivo para um contato de mensageiro instantâneo, seleciona " "Mensageiro instantâneo, depois selecione contato da lista " "suspensa. Seu aplicativo de mensageiro instantâneo pode precisar ser " "iniciado para isso funcionar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:63 msgid "" "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " " to learn more." msgstr "" "Para gravar o arquivo em um CD ou DVD, selecione Criador de " "CD/DVD. Veja para aprender mais." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:66 msgid "" "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " "Push) and select the device to send the file to. You will only see " "devices you have already paired with. See for " "more information." msgstr "" "Para transferir o arquivo a um dispositivo Bluetooth, selecione " "Bluetooth (OBEX Push) e selecione o dispositivo ao qual o arquivo " "será enviado. Você verá somente dispositivos com os quais já pareou. Veja " " para mas informações." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:71 msgid "" "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it " "to a server you've connected to, select Removable disks and " "shares, then select the device or server you want to copy the file to." msgstr "" "Para copiar um arquivo para um dispositivo externo tal como um pendrive, ou " "para enviá-lo para um servidor ao qual você esteja conectado, selecione " "Discos removíveis e compartilhamentos, então selecione o " "dispositivo ou servidor para o qual você deseja copiar o arquivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:7 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Organize arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram alterados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:27 msgid "Sort files and folders" msgstr "Organizar arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:33 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:38 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:43 msgid "Icon view" msgstr "Visão de ícones" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:44 msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Como exemplo, se selecionar Por nome, os arquivos serão " "classificados de acordo com os seus nomes em ordem alfabética. Consulte " " para outras opções." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:50 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:55 msgid "List view" msgstr "Visualização em lista" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:56 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Para classificar os arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos " "cabeçalhos da coluna no gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em " "Tipo para classificar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da " "coluna de novo para classificar na ordem inversa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:59 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible " "Columns and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Maneiras de organizar os arquivos" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:80 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:81 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Ordena alfabeticamente pelo nome do arquivo." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:84 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:85 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Classifica pelo tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele consome). " "Classifica do menor para o maior tamanho por padrão." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Classifica alfabeticamente pelo tipo do arquivo. Arquivos do mesmo tipo são " "agrupados juntos e depois classificados pelo nome." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Classifica pela data e hora que um arquivo foi alterado pela última vez. " "Classifica do mais velho para o mais novo por padrão." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:7 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "" "Crie rapidamente novos documentos a partir de modelos personalizados de " "arquivos." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 #: C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:23 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Modelos para tipos de documentos comumente usados." #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:25 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Se você com frequência cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode " "se beneficiar do uso de modelos de arquivo. Um modelo de arquivo pode ser um " "documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que você gostaria de " "reutilizar. Por exemplo, você pode criar um documento-modelo com o seu " "cabeçalho para cartas." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:31 msgid "Make a new template" msgstr "Crie um novo modelo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Crie um documento que você vai usar como modelo. Por exemplo, você pode " "fazer seu cabeçalho para cartas em um processador de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:35 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" "Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta Modelos em " "sua Pasta pessoal. Se a pasta Modelos não " "existir, você terá que criá-la primeiro." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:41 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Use um modelo para criar um documento" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:42 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Abra a pasta onde você quer colocar o novo documento." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:43 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse em qualquer lugar do espaço vazio da " "pasta, em seguida escolha Novo documento. Os " "nomes dos modelos disponíveis serão listados no submenu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:46 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Selecione o modelo desejado a partir da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:47 msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Digite um nome de arquivo para o documento recém-criado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:48 msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "Dê um clique-duplo no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:8 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "" "Essas são cópias de segurança dos arquivos. Eles estão ocultos por padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:24 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "O que é um arquivo com um \"~\" no final do nome?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:26 msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Arquivos com um \"~\" no final de seus nomes (por exemplo, " "exemplo.txt~) são cópias de segurança, criadas automaticamente, " "de documentos editados no editor de texto gedit ou outros " "aplicativos. Você pode excluí-los com segurança, mas não faz mal deixá-los " "em seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:31 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the " "Files toolbar) or pressed " "CtrlH. You can hide them again by " "repeating either of these steps." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:38 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos normais. " "Veja em as informações sobre como tratar com " "arquivos ocultos." #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:8 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Como e onde relatar problemas com estes tópicos de ajuda." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:19 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Participe para melhorar este guia" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:22 msgid "" "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report." msgstr "" "Este sistema de ajuda é criado por uma comunidade de voluntários. Você é bem-" "vindo para participar. Se você notar um problema com estas páginas de ajuda " "(como erros de digitação, instruções incorretas ou assuntos que deveriam ser " "cobertos mas não são), você pode registrar um relatório de erro." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:25 msgid "" "To file a bug, press AltF2 and type " "ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the " "bug collection process." msgstr "" "Para relatar um problema, pressione F2 e digite " "ubuntu-bug ubuntu-docs. Pressione Enter para " "iniciar o processo de coleta de informações sobre o problema." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "See the Ubuntu bug reporting " "instructions for more information about how to file your bug." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:31 msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!" msgstr "Obrigado por ajudar a fazer a ajuda do Ubuntu melhor!" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:8 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Um driver de hardware ou de dispositivo permite a seu computador utilizar " "dispositivos que estão conectados nele." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:20 msgid "What is a driver?" msgstr "O que é uma unidade?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:22 msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" "Dispositivos são as \"partes\" físicas do seu computador. Eles podem ser " "externos, como impressoras e monitores, ou internos, como " "placas de som e vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:24 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Para que seu computador possa usar esses dispositivos, ele precisa saber se " "comunicar com eles. Isso é feito por um pedaço de software chamado " "driver de dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:26 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" "Quando você conecta um dispositivo no seu computador, você deve ter o driver " "correto instalado para que aquele dispositivo funcione. Por exemplo, se você " "conectar uma impressora, mas o driver correto não estiver disponível, você " "não vai ser conseguir utilizar a impressora. Geralmente, cada modelo de " "dispositivo usa um driver que não é compatível com qualquer outro modelo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:28 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "No Linux, os drivers para a maioria dos dispositivos são instalados por " "padrão, para que tudo possa funcionar quando você conectar ao computador. " "Entretanto, os drivers podem precisar de instalação manual ou podem mesmo " "não estar disponíveis." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:30 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não-" "funcionais. Por exemplo, você pode descobrir que a sua impressora não " "imprime frente-e-verso, mas que fora isso ela é completamente funcional." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver-proprietary.page:8 msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source." msgstr "" "Drivers de dispositivo proprietários não estão disponíveis livremente e não " "são de código aberto." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver-proprietary.page:20 msgid "What are proprietary drivers?" msgstr "O que são drivers proprietários?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:22 msgid "" "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function " "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, " "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and " "problems with them can be fixed." msgstr "" "A maioria dos dispositivos (equipamentos) conectados aos seu computador deve " "funcionar corretamente com o Ubuntu. Esses dispositivos devem ter drivers de " "código aberto, o que significa que os drivers podem ser modificados pelos " "desenvolvedores do Ubuntu e que problemas com eles podem ser corrigidos." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:27 msgid "" "Some hardware does not have open source drivers, usually because the " "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would " "make it possible to create such a driver. These devices may have limited " "functionality or may not work at all." msgstr "" "Alguns equipamentos não têm drivers de código aberto, geralmente porque o " "fabricante não liberou detalhes sobre o equipamento, o que torna impossível " "criar tal driver. Esses dispositivos podem ter funcionalidade limitada ou " "podem não funcionar." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:32 msgid "" "If a proprietary driver is available for a certain device, you can install " "it in order to allow your device to function properly, or to add new " "features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics " "cards may allow you to use more advanced visual effects." msgstr "" "Se um driver proprietário está disponível para um certo dispositivo, você " "pode instalá-lo para permitir ao seu dispositivo funcionar corretamente ou " "adicionar novos recursos. Por exemplo, instalar um driver proprietário para " "algumas placas de vídeo pode lhe permitir usar efeitos visuais mais " "avançados." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:37 msgid "" "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open " "source drivers fully support the hardware." msgstr "" "Muitos computadores não necessitam de drivers proprietários porque os " "drivers de código aberto suportam completamente o equipamento." #. (itstool) path: note/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:41 msgid "" "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers." msgstr "" "A maioria dos problemas com os drivers proprietários não podem ser " "corrigidos pelos desenvolvedores do Ubuntu." #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:17 msgid "" "Hardware problems, printers, power " "settings, color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Problemas de hardware, impressoras, configurações de " "energia, gerenciamento de cores, bluetooth, discos…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:28 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware e drivers" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:39 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problemas de hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:10 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Resolução de problemas com leitores de cartão de memória." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:22 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemas com leitor de cartões de memória." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:24 msgid "" "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Muitos computadores contém leitores para SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, e outros cartões " "de memória. Eles devem ser automaticamente detectados e montados. Aqui seguem alguns passos para resolução de " "problemas caso isso não ocorra:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! " "If you come up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Assegure-se de que o cartão está colocado corretamente. Muitos cartões " "parecem que estão de cabeça para baixo quando inseridos corretamente. " "Assegure-se também que o cartão está assentado corretamente na entrada. " "Alguns cartões, especialmente o CampactFlash, requerem um pouco de força " "para serem inseridos corretamente. Tome cuidado para não empurrar com força " "demais! Se você encontrar algo sólido, não force o cartão." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:38 msgid "" "Open Files by using the Dash. Does the inserted card " "appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the " "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If " "the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" "Abra Arquivos usando o Painel. O cartão inserido " "aparece na lista de Dispositivos na barra lateral esquerda? " "Algumas vezes o cartão aparece na lista, mas não está montado; clique uma " "vez para montá-lo. (Se a barra lateral não está visível, pressione " "F9 ou clique Ver Barra Lateral " "Mostrar a barra lateral.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:45 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click " "GoComputer. If your card reader is " "correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " "present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture " "below)." msgstr "" "Se o seu cartão não aparece na barra lateral, clique em " "IrComputador. Se o seu leitor de " "cartão estiver corretamente configurado, ele deverá aparecer como uma " "unidade quando nenhum cartão está presente, e como o próprio cartão quando o " "cartão tiver sido montado (veja na figura abaixo)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:51 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Se você vir o leitor de cartão mas não o cartão, o problema pode ser o " "próprio cartão. Tente um outro cartão ou verifique o cartão em um leitor " "diferente, se possível." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Se nenhum cartão ou unidade estiver disponível na pasta " "Computador, é possível que seu leitor de cartão não funcione com " "o Linux devido a questões de driver. Se o seu leitor de cartão é interno " "(está dentro do computador em vez de estar fora), isso é mais provável. A " "melhor solução é conectar o seu dispositivo (câmera, telefone celular, etc) " "em uma porta USB do computador. Leitores de cartão USB externos também estão " "disponíveis e são muito melhor suportados pelo Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:15 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Resolva problemas com a tela e os gráficos." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "Screen problems" msgstr "Problemas na tela" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:23 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "A maioria dos problemas com o monitor é causada por questões com os drivers " "gráficos ou configuração. Qual dos tópicos abaixo melhor descreve o problema " "que você está vivenciando?" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Guia do Ubuntu Desktop" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Guia do Ubuntu Desktop" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:9 #: C/index.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" msgstr "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "" "Help Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Ajuda Guia do Ubuntu Deskop" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Logomarca do " "Ubuntu Guia do Ubuntu Desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Input sources, cursor blinking, super " "key, keyboard accessibility…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 #: C/prefs-language.page:31 msgid "Region & Language" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:11 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "Faça o ponto de inserção piscar e controle a frequência com que pisca." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:32 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Faça o cursor do teclado piscar" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:34 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode " "fazê-lo piscar para ficar mais fácil de encontrá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:39 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Clique no ícone do canto direito da barra de menu e selecione " "Configurações do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45 msgid "In the Hardware section, click Keyboard." msgstr "Na seção Hardware, clique em Teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:44 msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "Selecione Cursor intermitente nos campos de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:46 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Use a barra deslizante Velocidade para ajustar a frequência com " "que o cursor pisca." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:35 msgid "Add input sources and switch between them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:38 msgid "Use alternative input sources" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Teclados possuem centenas de disposições para diferentes idiomas. Mesmo para " "um único idioma, frequentemente há várias disposições para teclados, como o " "Dvorak para o Inglês. Você pode fazer seu teclado se comportar como um " "teclado de diferente disposição, independentemente das letras e símbolos " "impressos nas teclas. Isto é útil se você precisa alternar entre múltiplos " "idiomas." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:47 msgid "" "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input " "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the " "input sources you can choose between enable such a method. More about that " "in the section Complex input methods." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:53 msgid "Add input sources" msgstr "" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:57 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" msgstr "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:56 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 #: C/keyboard-layouts.page:109 #: C/keyboard-layouts.page:169 msgid "In the Personal section, click Text Entry." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:69 msgid "" "Click the + button, select an input source, and click " "Add." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:74 msgid "" "The default source is the source at the top of the list. Use the " " and buttons to move sources up and down in the " "list." msgstr "" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:80 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:79 msgid "" "If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences " "dialog if any." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "Input source indicator" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can quickly switch between selected sources using the input source " "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the " "current source, such as En for the standard English layout or a " "symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese " "(Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the " "source you want to use." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected " "input sources. By default the shortcut for switching to next source is " "SuperSpace, but " "you can change it:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:112 msgid "" "Click the current shortcut definition below the label Switch to next " "source using." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "When the shortcut definition has changed to New accelerator..., " "press the keys you want to use as the new shortcut." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:123 msgid "Set input source for all windows or individually for each window" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:125 msgid "" "When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the " "same source or to set a different source for each window. Using a different " "source for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your input source selection " "will be remembered for each window as you switch between windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:131 msgid "" "By default, new windows will use the default input source. You can instead " "choose to have them use the source of the window you were last using." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:137 msgid "Complex input methods" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:139 msgid "" "Recommended frameworks for input methods are IBus and " "Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, " "Japanese, Korean and Vietnamese." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:143 msgid "" "Input source options with input methods are only available if respective " "input method (IM) engine is installed. When you install a language, a " "suitable IM engine is automatically installed if applicable." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:147 msgid "" "For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, " "follow these steps:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:152 msgid "" "Install Korean. One of the " "installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:157 msgid "Close Language Support and open it again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:160 msgid "Select fcitx as the Keyboard input method system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:163 msgid "Log out and log in again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:172 msgid "" "Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click " "Add." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:177 msgid "" "This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator " "in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:180 msgid "" "If you prefer some other IM engine than the one which is installed " "automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:21 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Use aplicativos e a área de trabalho sem um mouse" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:24 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegação com o teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Esta página detalha a navegação com o teclado para pessoas que não usam um " "mouse ou outro dispositivo apontador, ou para quem quiser usar o teclado o " "máximo possível. Entretanto, para saber sobre os atalhos de teclado que são " "úteis para todos os usuário, veja ." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:40 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Se você não consegue usar um dispositivo apontador como um mouse, você pode " "controlar o ponteiro do mouse utilizando o teclado numérico do seu teclado. " "Veja para mais detalhes." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:46 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navegue nas interfaces de usuário" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:48 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Tab e CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:50 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Mova o foco do teclado entre diferentes controles. Ctrl " "Tab move entre grupos de controles, tal como de uma " "barra lateral para o conteúdo principal. Ctrl " "Tab também pode fazer sair de um controle que utiliza, " "ele próprio, a função Tab, como uma área de texto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:54 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Mantenha pressionada a tecla Shift para mover o foco na ordem " "inversa." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas direcionais" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:60 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Mova a seleção entre itens de um controle, ou entre um conjunto de controles " "relacionados. Use as setas do teclado para mover o foco para botões em uma " "barra de ferramentas, selecione itens de uma lista ou visualização de " "ícones, ou selecione um botão de seleção em um grupo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:63 msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" "Em uma visualização de árvore, use a setas direita e esquerda para recolher " "ou expandir itens com filhos." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:68 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlTeclas direcionais" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:69 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "Em uma lista ou visualização de ícones, mova o foco do teclado para outro " "item sem alterar o item selecionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:73 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "ShiftTeclas direcionais" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "Em uma lista ou visualização de ícones, selecione todos os itens a partir do " "item selecionado até o item com o novo foco." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:78 msgid "Space" msgstr "Espaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:79 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Ative um item focado, como um botão, caixa de seleção ou item de lista." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlEspaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "Em uma lista ou visualização de ícones, selecione ou desmarque o item focado " "sem desmarcar outros itens." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Mantenha pressionada a tecla Alt para revelar os " "aceleradores: letras sublinhadas nos itens de menu, botões e outros " "controles. Digite Alt mais a letra sublinhada para ativar um " "controle, como se você tivesse clicado nele." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:94 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:95 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Sai de um menu, janela, alternador ou janela de diálogo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:98 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:99 msgid "" "Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:103 msgid "ShiftF10 or the Menu key" msgstr "ShiftF10 ou a tecla de menu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:105 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Faça surgir o menu de contexto para a seleção atual, como se você tivesse " "clicado com o botão direito do mouse." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:110 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:111 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "No gerenciador de arquivos, faça surgir o menu de contexto para a pasta " "atual, como se você tivesse clicado com o botão direito do mouse no fundo e " "não em um item." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "" "CtrlPageUp and " "CtrlPageDown" msgstr "" "CtrlPageUp e " "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "" "Em um uma interface com abas, alterne para a aba da direita ou da esquerda." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navegue na área de trabalho" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "Navigate windows" msgstr "Navegue em janelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Close the current window." msgstr "Fechar a janela atual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Restaure uma janela maximizada para seu tamanho original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:145 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:146 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Mova a janela atual. Pressione AltF7, " "em seguida, use as setas do teclado para mover a janela. Pressione " "Enter para terminar de mover a janela, ou Esc para " "retornar ao seu lugar original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:151 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:152 msgid "" "Resize the current window. Press " "AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or " "Esc to return it to its original size." msgstr "" "Redimensione a janela atual. Pressione " "AltF8, em seguida, use as setas do " "teclado para redimensionar a janela. Pressione Enter para " "concluir o redimensionamento da janela, ou Esc para retornar ao " "seu tamanho original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:160 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 msgid "Maximize a window." msgstr "Maximize uma janela." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:164 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:165 msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen." msgstr "Maximize uma janela na vertical ao longo do lado esquerdo da tela." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:170 msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen." msgstr "Maximize uma janela na vertical ao longo do lado direito da tela." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "AltSpace" msgstr "AltSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:175 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Faça aparecer a janela de menu, como se você tivesse clicado com o botão " "direito na barra de título." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:11 #: C/net-firewall-on-off.page:17 #: C/power-hibernate.page:24 #: C/unity-dash-apps.page:13 #: C/unity-dash-files.page:13 #: C/unity-dash-friends.page:13 #: C/unity-dash-intro.page:13 #: C/unity-dash-music.page:13 #: C/unity-dash-photos.page:14 #: C/unity-dash-video.page:13 #: C/unity-hud-intro.page:13 #: C/unity-launcher-change-autohide.page:10 #: C/unity-launcher-shapes.page:10 #: C/unity-scrollbars-intro.page:13 #: C/unity-shopping.page:14 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:22 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "" "Use um teclado virtual para digitar o texto clicando nos botões com o mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:28 msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Use um teclado na tela" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:30 msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" "Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não " "utilizá-lo, você pode ativar o teclado virtual para digitar o texto." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." msgstr "" "Ligue Assistente de digitação para mostrar o teclado na tela." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Faça com que o teclado não repita as letras quando você mantém pressionada " "uma tecla, ou mude o intervalo e a velocidade de repetição." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:32 msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Desative o pressionamento repetido de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:34 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "Por padrão, quando você pressiona uma tecla em seu teclado, a letra ou " "símbolo será repetido até que você solte a tecla. Se você tem dificuldade em " "retirar seu dedo a tempo, você pode desabilitar esse recurso ou mudar o " "tempo necessário para começar a repetição quando uma tecla é pressionada." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:48 msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" "Desligue A tecla é repetida quando mantida pressionada para " "desativar totalmente a repetição de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the " "Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativamente, ajuste a barra deslizante Atraso para controlar " "quanto tempo deve manter uma tecla pressionada para começar a repeti-la, e " "ajuste a barra deslizante Velocidade para controlar a velocidade " "de repetição da tecla." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Defina ou altere os atalhos do teclado nas configurações do " "teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:25 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Configure os atalhos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:40 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Para alterar a tecla ou teclas a serem pressionadas por um atalho de teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "Abra teclado e selecione a guia Atalhos." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator…" msgstr "" "Selecione uma categoria no painel esquerdo e role para a ação desejada à " "direita. A definição atual de atalho mudará para Novo acelerador…" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:53 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Mantenha pressionada a combinação de teclas, ou pressione " "Backspace para limpar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:61 msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "Para criar seu próprio atalho de teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:65 msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the " "+ button (or click the + button in any category). The " "Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Selecione Atalhos personalizados no painel esquerdo, e clique no " "botão + ( ou clique no botão + em qualquer categoria). " "A janela Atalho personalizado irá aparecer." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Digite Nome para identificar o atalho, e um Comando " "para executar um aplicativo, então clique em Aplicar. Por " "exemplo, se você quisesse um atalho para o Rhythmbox, você poderia nomeá-lo " "Música e usar o comando rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Clique em Desabilitar na fileira que você acabou de adicionar. " "Quando ela mudar para Novo acelerador…, mantenha pressionada a " "nova combinação de teclas de atalho." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application may not have exactly the same name as " "the application itself." msgstr "" "O nome do comando que você digitar deve ser um comando do sistema válido. " "Você pode verificar se comando funciona abrindo um terminal e digitando-o " "lá. O comando que abre um aplicativo pode não ter exatamente o mesmo nome " "que o aplicativo em si." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:86 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Se você quiser alterar o comando que está associado com um atalho de teclado " "personalizado, dê um duplo clique no nome do atalho. A janela de " "Atalhos personalizados será exibida e você poderá editar o " "comando." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:11 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "" "Defina uma imagem, uma cor ou um gradiente como seu plano de fundo da área " "de trabalho." #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:40 msgid "Change the desktop background" msgstr "Altere o fundo da área de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:42 msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" "Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo da área de trabalho, ou " "configurá-lo para ser de uma cor simples ou gradiente." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:46 msgid "" "Right click on the desktop and select Change Desktop Background." msgstr "" "Clique com o botão direito na área de trabalho e escolha Alterar plano " "de fundo." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:47 msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:50 msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right." msgstr "Há três opções no menu suspenso no canto superior direito." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:52 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, " "all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community " "Wallpaper Contest." msgstr "" "Selecione Planos de fundo para usar um dos vários planos de fundo " "profissionais que vêm com o Ubuntu. Com exceção do plano de fundo Ubuntu, " "todos os planos de fundo padrão foram criados por vencedores de um torneio " "de planos de fundo da comunidade." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to " "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in " "the bottom-right corner." msgstr "" "Alguns papéis de parede são parcialmente transparentes e permitem uma cor de " "fundo para mostrar completamente. Para estes papéis de parede, haverá um " "botão seletor de cores no canto inferior direito." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:60 msgid "" "Select Pictures Folder to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." msgstr "" "Selecione a pasta Imagens para usar uma de suas próprias fotos a " "partir de sua pasta Imagens. A maioria dos aplicativos de gerenciamento de " "fotos armazena fotos ali." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 msgid "" "Select Colors & Gradients to just use a flat color or a " "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right " "corner." msgstr "" "Selecione Cores & Gradientes para uma cor uniforme ou um " "gradiente linear. Botões de seletor de cores serão exibidos no canto " "inferior direito." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " "+ button. Any picture you add this way will show up under " "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it " "and clicking the - button. Removing a picture from the list will " "not delete the original file." msgstr "" "Você também pode escolher qualquer imagem no seu computador clicando no " "botão +. Todas as que você adicionar assim serão mostradas em " "Pasta de imagens. É possível removê-la da lista selecionando-a e " "clicando no botão -. Remover uma imagem da lista não excluirá o " "arquivo original." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:8 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "A resolução da tela pode estar definida incorretamente." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:32 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Por que as coisas aparecem estranhas/pixeladas em minha tela?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:34 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "Isso acontece porque a resolução escolhida não é a correta para seu monitor." #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "" "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to " "System Settings. In the Hardware section, choose " "Displays. Try some of the Resolution options and set " "the one that makes the screen look better." msgstr "" "Para resolver isto, clique no ícone mais à direita da barra de menu e vá " "para Configurações do sistema. Na seção de Hardware, selecione " "Monitores. Tente algumas das opções de Resolução e " "escolha a que faz com que a tela pareça melhor." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:46 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Quando múltiplas telas estão conectadas" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:48 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "Se tiver dois monitores conectados ao computador (um monitor comum e um " "projetor, por exemplo) os monitores podem ter resoluções diferentes. " "Entretanto, a placa gráfica do computador pode exibir em apenas uma " "resolução por vez e, por isso, pelo menos um dos seus monitores ficará " "estranho." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:50 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" "Você pode definir isso para que assim dois monitores tenham resoluções " "diferentes, mas você não será capaz de exibir a mesma coisa em ambas as " "telas simultaneamente. Em efeito, você terá duas telas independentes " "conectadas ao mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, " "mas você não pode mostrar a mesma janela em ambas as telas ao mesmo tempo." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:52 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "" "Configurar as telas para que assim cada uma delas tenha sua própria " "resolução:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:56 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings. Open Displays." msgstr "" "Clique no ícone mais à direita na barra de menu e selecione " "Configurações do Sistema. Abra Monitores." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "Desmarcar Monitor espelho." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Selecione um monitor de cada vez a partir da caixa cinza no topo da janela " "Monitores. Altere a Resolução até que o monitor pareça " "correto." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:13 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Altere a resolução da tela e sua orientação (rotação)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:29 msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "Altere o tamanho ou a rotação da tela" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:31 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Você pode alterar o tamanho (ou detalhamento) das coisas que aparecem na " "tela ao mudar a resolução da tela. Você pode alterar qual é o lado " "de cima (se você tiver um monitor rotativo, por exemplo) ao mudar a " "rotação." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:39 msgid "" "Click the icon on the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Clique no ícone na extrema direita da barra de menu e selecione " "Configurações do Sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:41 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Selecione sua resolução e rotação desejada." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:44 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" "Clique em Aplicar. As novas configurações serão aplicadas por 30 " "segundos antes de reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se você " "não conseguir ver nada com as novas configurações, as antigas serão " "automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos " "ajustes, clique em Manter esta configuração." #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:51 msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" "Quando você usa outro monitor, como um projetor, ele será detectado " "automaticamente e você poderá alterar suas configurações do mesmo modo que " "faria com seu monitor normal. Caso isso não aconteça, apenas clique em " "Detectar Monitores." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:55 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:56 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect " "ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a " "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " "will be letterboxed to avoid distortion." msgstr "" "A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se " "pode exibir. Cada resolução tem uma taxa de proporção, a razão " "entre a largura e a altura. Monitores de tela larga usam uma taxa de " "proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma " "resolução que não tenha a taxa de proporção do seu monitor, a tela terá " "faixas pretas para evitar distorção." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa " "Resolução. Se escolher uma que não é certa para a sua tela, ela " "pode exibir borrada ou quadriculada." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:67 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:68 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:15 msgid "" "Digital cameras, iPods, playing " "videos…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:23 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Som, vídeo e fotos" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Som" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Som" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:29 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Som" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:30 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Volume, alto-falantes e fones de ouvido, microfones…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:37 msgid "Basic sound" msgstr "Som básico" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:41 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Músicas e reprodutores" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Música e reprodutores de áudio portáteis" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:46 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:47 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Fotos e câmeras digitais" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:51 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:52 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Vídeos e câmeras de vídeo" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide…" msgstr "" "Dicas sobre o uso deste guia, ajude a melhorar este guia…" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:25 msgid "Get more help" msgstr "Obter mais ajuda" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:7 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Canhoto, velocidade e sensibilidade, clicando e rolando tela no touchpad…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:22 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:33 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Problemas comuns em mouse" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:34 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Problemas comuns" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:41 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Dicas para mouse" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:44 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-disabletouchpad.page:12 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." msgstr "" "Desligue o touchpad enquanto digita para prevenir cliques acidentais." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-disabletouchpad.page:25 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desabilite o touchpad enquanto digita" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:27 msgid "" "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " "after your last key stroke." msgstr "" "Touchpads nos laptops frequentemente estão localizados onde você descansa " "seu pulso enquanto digita, o que pode algumas vezes causa cliques acidentais " "enquanto você digita. Você pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele " "só vai funcionar de novo um pequeno tempo depois da sua última tecla " "pressionada." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:34 #: C/mouse-doubleclick.page:39 #: C/mouse-lefthanded.page:35 #: C/mouse-sensitivity.page:40 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 #: C/mouse-touchpad-click.page:66 #: C/mouse-touchpad-click.page:100 msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "Abra Mouse & Touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:35 msgid "" "In the Touchpad section, check Disable while typing." msgstr "" "Na seção Touchpad, marque Desabilitar durante a " "digitação." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:39 #: C/mouse-sensitivity.page:61 #: C/mouse-touchpad-click.page:33 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "A seção Touchpad aparece somente se o seu sistema possui um " "touchpad." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:12 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Controle a velocidade que você precisa pressionar o botão do mouse uma " "segunda vez para ter um clique-duplo." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:30 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Ajuste a velocidade do clique duplo" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:32 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Um duplo clique só acontece quando você pressiona o botão do mouse duas " "vezes em um curto intervalo de tempo. Se o segundo clique é dado muito tempo " "depois do primeiro, você terá somente dois cliques separados, e não um duplo " "clique. Se você tiver dificuldade em pressionar o botão do mouse " "rapidamente, você deve aumentar o tempo limite." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:40 msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" "Abaixo de Geral, ajuste a barra deslizante do Clique " "duplo para um valor que você ache satisfatório." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:42 msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" "Clique no botão Testar sua configuração. Um clique simples na " "janela irá destacar o círculo de fora. Um clique duplo irá destacar o " "círculo de dentro." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:47 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Se o seu mouse dá clique duplo quando você quer um clique simples, mesmo que " "você tenha aumentado o tempo limite de clique duplo, pode ser que seu mouse " "esteja com defeito. Tente conectar um mouse diferente no seu computador e " "ver se ele funciona devidamente. Alternativamente, conecte seu mouse em um " "computador diferente e veja se ele ainda tem o mesmo problema." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:54 #: C/mouse-lefthanded.page:40 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Essa configuração afetará tanto o mouse quanto o touchpad, assim como " "qualquer outro dispositivo apontador." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:11 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Inverter os botões esquerdo e direito nas configurações do mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:28 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Use seu mouse com a mão esquerda" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:30 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Você pode trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito de seu mouse " "ou touchpad para que ele fique mais confortável para o uso com a mão " "esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:36 msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" "Na seção Geral, altere o Botão primário para " "Direito." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:6 msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" "Use o botão do meio do mouse para abrir aplicativos, colar textos, abrir " "abas, etc." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:30 msgid "Middle-click" msgstr "Clique com o botão do meio" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:32 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find " "you are unable to middle-click this way you can try following these " "instructions." msgstr "" "Muitos mouses e alguns touchpads possuem um botão do meio. Em um mouse com " "uma roda de rolagem, normalmente você pode pressionar a roda de rolagem para " "baixo para executar o clique do meio. Se você não tiver um botão do meio do " "mouse, você pode pressionar os botões esquerdo e direito ao mesmo tempo para " "executar o clique do meio. Se você achar que não conseuge fazer o clique do " "meio desta forma, você pode tentar seguir estas " "instruções." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:40 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "Em touchpads que suportam multi-toques, você pode tocar com três dedos de " "uma vez para simular um clique com o botão do meio do mouse. Você tem que " "habilitar clique por toques na " "configuração do touchpad para que isto funcione." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Muitos aplicativos usam o clique com o botão do meio do mouse para atalhos " "de clique avançados:" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:48 msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" "Um atalho comum é colar um texto selecionado (isto é às vezes chamado de " "colagem primária da seleção). Selecione o texto que você quer colar, então " "vá aonde você quer colar e clique com o botão do meio do mouse. O texto " "selecionado é colado na posição do ponteiro do mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" "Colar textos com o botão do meio do mouse é uma tarefa completamente " "independente da área de transferência normal. Um texto selecionado não é " "copiado para a área de transferência. Esse método rápido de colagem somente " "funciona com o botão direito do mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" "Em barras de rolagem e controles deslizantes, um clique regular em um espaço " "vazio move em uma certa medida (por exemplo, uma página) na direção em que " "você clicou. Você também pode clicar com o botão do meio no espaço vazio " "para deslocar até exatamente o local que você clicou." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:62 msgid "" "You can quickly open a new window for an application with middle-click. " "Simply middle-click on the application's icon, either in the " "Launcher on the left, or in the Dash." msgstr "" "Você pode abrir rapidamente uma nova janela para um aplicativo com o botão " "do meio do mouse. É só clicar com o botão central do mouse no ícone do " "aplicativo, seja no Lançador à esquerda ou no Painel." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:69 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed " "Enter." msgstr "" "A maioria dos navegadores o permite abrir rapidamente links em abas com o " "botão do meio do mouse. Clique em qualquer link com o botão do meio do seu " "mouse e ele se abrirá em uma nova aba. Mas tenha cuidado com o " "Firefox: nele, se você clicar com o botão do meio do mouse em " "qualquer lugar que não seja um link, ele tentará carregar o seu texto " "selecionado como uma URL, como se você tivesse usado o clique com o botão do " "meio para colar o texto na barra de localização e pressionado " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:77 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "No gerenciador de arquivos, o botão do meio do mouse serve para duas coisas. " "Se você clicar com o botão do meio em uma pasta, ele irá abrir a pasta em " "uma nova aba. Isto imita o comportamento de navegadores de Internet. Se você " "clicar em um arquivo com o botão do meio, ele irá abrir o arquivo, como se " "você tivesse clicado duas vezes." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:83 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Alguns aplicativos permitem que você use o botão do meio do mouse para " "outras funções. Procure na ajuda de seu aplicativo por clique com o " "botão do meio ou botão do meio do mouse." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:12 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "Habilitar as teclas do mouse para controlar o mouse com o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:31 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Clicar e mover o ponteiro do mouse usando o teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:33 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo apontador, " "você pode controlar o ponteiro do mouse usando o teclado numérico do seu " "teclado. Este recurso é chamado de teclas do mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "" "Tap the Super key to open the " "Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:39 msgid "" "Type Universal Access and press Enter to open the " "Universal Access settings." msgstr "" "Digite Acesso universal e tecle Enter para abrir " "as configurações de Acesso universal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Press Tab once to select the Seeing tab." msgstr "Tecle Tab uma vez para selecionar a aba Visão." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:41 msgid "" "Press once to switch to the Pointing and Clicking " "tab." msgstr "" "Tecle uma vez para alternar para a aba Apontando e " "clicando." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "Press once to select the Mouse Keys switch then " "press Enter to switch it on." msgstr "" "Tecle uma vez para selecionar a chave Teclas do " "mouse e então tecle Enter para ativá-la." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:44 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Certifique-se que o Num Lock está desligado. Você poderá agora " "mover o ponteiro do mouse usando o teclado." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:52 msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" "Estas instruções fornecem o caminho mais curto para habilitar teclas do " "mouse usando apenas o teclado. Selecione Configurações de " "acessibilidade para ver mais opções de acessibilidade." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" "O teclado numérico é um conjunto de botões numéricos em seu teclado, " "geralmente dispostos em uma grade quadrada. Se você tiver um teclado sem o " "teclado numérico (como ocorre na maioria dos laptops), talvez seja " "necessário manter a tecla de função (Fn) pressionada e usar " "outras teclas em seu teclado como um teclado numérico. Se você utiliza este " "recurso com frequência em um laptop, você pode comprar teclados numéricos " "USB externos." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:65 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Cada número do teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, " "pressionar 8 vai mover o ponteiro para cima e pressionar " "2 vai movê-lo para baixo. Pressione a tecla 5 para um " "clique simples, ou pressione-a rapidamente por duas vezes para um clique " "duplo." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " "your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding " "down 5 or the left mouse button." msgstr "" "Muitos teclados possuem uma tecla especial, geralmente próxima à barra de " "espaço, que simula um clique com o botão direito. Note, no entanto, que esta " "tecla responde a onde o foco do teclado está, e não onde o ponteiro do mouse " "está apontando. Veja para informações de " "como executar o clique com o botão direito utilizando a tecla 5 " "ou o botão esquerdo do mouse." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Se você deseja usar o teclado numérico para digitar números enquanto as " "teclas de mouse estão habilitadas, ative o Num Lock. Entrentando, " "o mouse não será controlado pelo teclado numérico enquanto o Num " "Lock estiver ativado." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:87 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "As teclas normais dos números na parte superior do teclado não controlarão o " "ponteiro do mouse. Somente as teclas do teclado numérico poderão ser usadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:8 msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "Como verificar seu mouse se ele não estiver funcionando." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:24 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Ponteiro do mouse não está movendo" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:29 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Verifique se o mouse está conectado" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:30 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Se você tem um mouse com cabo, verifique se ele está conectado firmemente ao " "computador." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:34 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Se ele for um mouse USB (com um conector retangular), tente conectá-lo em " "uma porta USB diferente. Se ele for um mouse PS/2 (com um conector pequeno, " "arredondado com seis pinos), tenha certeza que ele está conectado à porta " "verde do mouse ao invés da porta roxa do teclado. Você pode precisar " "reiniciar o computador se ele não estiver conectado." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:44 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Verifique se o mouse foi reconhecido pelo seu computador" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "" "Type CtrlAltT to open the " "Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:48 msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" "Na janela do terminal, digite xsetpointer -l | grep Pointer, " "exatamente como aparece aqui, e digite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:55 msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" "Uma pequena lista de dispositivos de mouse irá aparecer. Verifique que pelo " "menos um dos itens diz [XExtensionPointer] próximo a ele e que um " "dos itens [XExtensionPointer] tem o nome do mouse à esquerda dele." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:61 msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" "Se não existir uma entrada com o nome do mouse seguida por " "[XExtensionPointer], então o mouse não foi reconhecido pelo seu " "computador. Se a entrada existe, seu mouse foi reconhecido pelo computador. " "Neste caso você deverá verificar se o mouse está conectado e em boas condições de uso." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:76 msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" "Se o seu mouse tem um conector serial (RS-232), você pode precisar executar " "alguns passos extras para fazê-lo funcionar. Os passos podem depender da " "marca ou modelo do seu mouse." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:82 msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" "Pode ser complicado corrigir problemas com a detecção do seu mouse. Peça " "suporte da sua distribuição ou fabricante se você acha que seu mouse não foi " "devidamente detectado." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:96 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Verifique se o mouse realmente funciona" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:97 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Conecte o mouse em um computador diferente e veja se ele funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:99 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Se o mouse é um mouse ótico ou a laser, uma luz deve estar brilhando da " "parte de baixo do mouse, se ele estiver ligado. Se não tiver luz, verifique " "se ele está ligado. Se ele está ligado e não tem luz, o mouse pode estar " "quebrado." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:106 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Verificando o mouse sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:109 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" "Certifique-se de que o mouse está ligado. Muitas vezes há uma chave na base " "do mouse para desligá-lo completamente, de maneira que você possa levá-lo " "para outros lugares sem acioná-lo constantemente." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:112 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Se você estiver utilizando um mouse Bluetooth, certifique-se de que você " "pareou o mouse com seu computador. Veja ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:115 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Aperte um botão do mouse e veja se agora o ponteiro do mouse se move. Alguns " "mouses sem fio entram em suspensão para poupar energia, então podem não " "responder até que você aperte um botão. Veja ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:122 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Verifique se a bateria do mouse está carregada." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:127 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Certifique-se de que o recebedor está firmemente conectado ao computador." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:132 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Se o seu mouse e o receptor podem operar em diferentes canais de rádio, " "certifique-se que ambos estejam configurados no mesmo canal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:138 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Talvez seja necessário pressionar um botão no mouse, recebedor ou ambos para " "estabelecer uma conexão. O manual de instruções do seu mouse deve conter " "mais detalhes se for esse o caso." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:146 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "A maioria dos mouses sem fio com transmissão RF (rádio) devem funcionar " "automaticamente após serem conectados ao computador. Se você tiver um mouse " "Bluetooth ou IR (infravermelho), talvez sejam necessários outros passos para " "que ele funcione. Esses passos dependem do modelo e fabricante do mouse." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:11 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Altere a velocidade que o ponteiro se movimenta quando você usa seu mouse ou " "touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Ajuste a velocidade do mouse e do touchpad" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Se o seu ponteiro se move muito rápido ou devagar quando você movimenta o " "mouse ou usa o touchpad, você pode ajustar a velocidade do ponteiro para " "esses dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" "Ajuste a barra deslizante Velocidade do ponteiro até que o " "movimento do ponteiro esteja satisfatório para você." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:55 msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " "Mouse and Touchpad sections." msgstr "" "Você pode definir velocidades diferentes para o mouse e para o touchpad. Às " "vezes a melhor configuração para um tipo de dispositivo não é a melhor para " "o outro. É só ajustar as barras deslizantes nas seções Mouse e " "Touchpad." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:7 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:23 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:25 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu " "toucpad, sem a necessidade de botões explícitos no hardware." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:31 msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "" "Na seção Touchpad, marque a opção Toque para clicar." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Para clicar, toque no touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Para clique duplo, toque duas vezes." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Para arrastar um item, dê um toque duplo, mas não levante o seu dedo após o " "segundo toque. Arraste o item até onde você quer, então levante seu dedo " "para soltar." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:44 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Se o seu touchpad suporta toques-múltiplos, para simular um clique com o " "botão direito do mouse, toque com dois dedos de uma vez. Caso contrário, " "você vai precisar usar os botões físicos para executar um clique com o botão " "direito. Veja em um método para clicar com " "o botão direito sem um segundo botão de mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:48 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Se o seu touchpad suporta toques-múltiplos, simule um clique com o botão do meio tocando com três dedos de " "uma vez." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" "Ao tocar ou arrastar com vários dedos, certifique-se que seus dedos estão " "afastados o suficiente. Se os seus dedos estiverem muito próximos, seu " "computador pode pensar que eles são um único dedo." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:59 msgid "Two finger scroll" msgstr "Rolagem com dois dedos" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:61 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Você pode rolar usando dois dedos no seu touchpad" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:67 msgid "" "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" "Na seção Touchpad, marque a opção Rolagem com dois " "dedos." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" "Quando isto estiver selecionado, tocar e arrastar com um dedo irá funcionar " "normalmente, mas se você arrastar dois dedos através do touchpad, ele irá " "rolar. Se você também selecionar Habilitar rolagem horizontal, " "você poderá mover seus dedos para a esquerda e para a direita para rolar " "horizontalmente. Tome cuidado para deixar um pouco de espaço entre seus " "dedos. Se eles estiverem muito juntos, seu touchpad irá interpretar como se " "fosse um único dedo grande." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Rolagem com dois dedos pode não funcionar em todos os touchpads." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:92 msgid "Content sticks to fingers" msgstr "O conteúdo se fixa nos dedos" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:94 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Você pode arrastar conteúdo como se estivesse movendo um pedaço de papel " "físico com o touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:101 msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to " "fingers." msgstr "" "Na seção Touchpad, marque a opção Conteúdo se fixa nos " "dedos." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:105 msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" "Esta opção também é conhecida como Rolagem natural ou Rolagem " "reversa." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:11 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Se você tem que mover ou clicar no mouse antes dele responder" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:20 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:22 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:26 msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing. See for details." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:14 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" "O suporte a esse formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas " "podem estar protegidas contra cópias." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:18 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "Eu não consigo reproduzir as músicas que comprei em uma loja virtual" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:20 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X " "computer and then copied it over." msgstr "" "Se você baixou algumas músicas de uma loja online, é possível que elas não " "toquem em seu computador, especialmente se você as comprou em um computador " "Windows ou Mac OS X e, em seguida, as copiou." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:22 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Isso acontece porque a música está em um formato que seu computador não " "reconhece. Para ser capaz de reproduzir uma música, você precisa instalar o " "suporte aos formatos de áudio corretos. Por exemplo, se você quiser " "reproduzir arquivos MP3, você precisa instalar o suporte a MP3. Se você não " "tiver suporte a um dado formato de áudio, você deverá receber uma mensagem " "dizendo isso quando for tentar tocar uma música. A mensagem deverá, ainda, " "prover instruções sobre como instalar o suporte para aquele formato." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:24 msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Se você tiver instalado o suporte para o formato de áudio de uma música mas " "ainda assim não conseguir reproduzi-la, é possível que a música esteja " "protegida contra gravação (também conhecido como restrição por " "DRM). DRM é uma forma de restringir quem pode reproduzir uma música e " "em quais aparelhos. A empresa que vendeu a música a você tem o controle " "sobre isso, e não você. Se um arquivo de música possui restrições por DRM, " "você provavelmente não será capaz de reproduzi-la, porque você precisa de " "aplicativos especiais do fabricante para reproduzir arquivos com restrição " "por DRM, mas esses aplicativos geralmente não são suportados pelo Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:26 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Você poderá aprender mais sobre DRM em Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:14 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Utilize um reprodutor de mídia para copiar as músicas e depois remover seu " "iPod com segurança." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:18 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "As músicas não aparecem no meu iPod quando as copio para o mesmo" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:20 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod " "using the music player - if you copy them across using the file manager, it " "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods " "have a special location for storing songs that music player applications " "know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Quando você conectar um iPod em seu computador, ele aparecerá em seu " "aplicativo de reprodução de músicas e também no gerenciador de arquivos (o " "aplicativo Arquivos no Lançador). Você precisa copiar " "músicas para o iPod através do reprodutor de músicas - se você copiá-las " "usando o gerenciador de arquivos não vai dar certo, porque as músicas não " "serão colocadas no lugar certo. Os iPods possuem uma localização especial " "para armazenar músicas. Os reprodutores de música sabem encontrá-la; o " "gerenciador de arquivos, não." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:22 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that " "all of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Você também precisa esperar que as músicas terminem de ser copiadas para o " "iPod antes de desconectá-lo. Antes de desconectar o iPod, certifique-se de " "que escolheu a opção de Remover com " "segurança. Este procedimento irá assegurar que todas as músicas foram " "copiadas corretamente." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:24 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:14 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "iPod novos precisam ser configurados no iTunes antes de poderem ser " "utilizados." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:18 msgid "My new iPod won't work" msgstr "Meu iPad novo não funciona" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:20 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the " "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X." msgstr "" "Se você tiver um iPod novo que nunca foi conectado a um computador, ele não " "será reconhecido adequadamente quando você for ligá-lo a um computador " "Linux. Isso acontece porque iPods precisam ser configurados e atualizados " "pelo aplicativo iTunes, que somente roda no Windows e no Mac OS X." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:22 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador Windows ou Mac e " "conecte-o. Você será orientado através de alguns passos para configurá-lo. " "Se for solicitado a formatar o volume, escolha MS-DOS " "(FAT), Windows ou similar. O outro formato (HFS/Mac) não " "funciona bem com Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:24 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Quando você tiver terminado a configuração, o iPod deve funcionar " "normalmente ao ser conectado a um computador com Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-notrecognized.page:15 msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" "Acrescente um arquivo .is_audio_player para dizer a seu " "computador que se trata de um reprodutor de áudio." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-notrecognized.page:19 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "" "Por que meu reprodutor de áudio não é reconhecido quando eu o conecto?" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:21 msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" "Se o seu reprodutor de áudio (tocador de MP3, por exemplo) estiver conectado " "ao computador mas você não puder vê-lo em seu aplicativo de organização de " "músicas, pode ser que ele não tenha sido reconhecido adequadamente como um " "reprodutor de áudio." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:23 msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the file manager. You should " "see the player listed under Devices in the sidebar - click it to " "open the folder for the audio player. Now, click " "FileNew DocumentEmpty " "Document, type .is_audio_player and press " "Enter (the period and underscores are important, and it should be " "all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an " "audio player." msgstr "" "Tente desconectar o reprodutor e então conectá-lo novamente. Se isso não " "ajudar, abra o gerenciador de arquivos. " "Você deverá ver o reprodutor listado abaixo de Dispositivos na " "barra lateral - clique nele para abrir a pasta para o reprodutor de áudio. " "Agora, clique em ArquivoNovo " "documentoDocumento em branco, digite " ".is_audio_player e pressione Enter (o ponto e os " "sublinhados são importantes e tudo deve estar em minúsculas). Este arquivo " "diz ao computador para reconhecer o dispositivo como um reprodutor de áudio." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:25 msgid "" "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" "Agora, procure o reprodutor de áudio na barra lateral do gerenciador de " "arquivos e ejete-o (clique com o botão direito do mouse e clique " "Ejetar). Desconecte-o, e então reconecte-o. Desta vez ele deverá " "ser reconhecido como um reprodutor de áudio pelo seu organizador de músicas. " "Senão, tente fechar o organizador de músicas e então reabri-lo." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:28 msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" "Essas instruções não funcionam com o iPod e alguns outros reprodutores de " "áudio. Eles devem funcionar se seu reprodutor for um dispositivo USB de " "armazenamento em massa. Consulte o manual do dispositivo para ver se esse é " "o caso." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:32 msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the " ".is_audio_player file. This is because the period in the " "file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it " "is still there by clicking ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" "Quando você olhar na pasta do reprodutor de áudio novamente, você não verá o " "arquivo .is_audio_player. Isto porque o ponto no nome do " "arquivo diz ao gerenciador de arquivos para ocultar o arquivo. Você pode " "verificar que ele ainda está lá clicando " "VisualizarMostrar arquivos ocultos." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Dê um clique simples para abrir arquivos, executar ou visualizar arquivos de " "texto executáveis e especificar o comportamento da lixeira." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:33 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:34 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " "Files in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" "Você pode controlar se você usa um clique simples ou duplo para os arquivos, " "como arquivos de texto executáveis são manipulados, e o comportamento da " "lixeira. Clique em Arquivos na barra de menu, selecione " "Preferências e então a aba Comportamento." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:42 msgid "Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir itens" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Double click to open items" msgstr "Clique duplo para abrir itens" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:44 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Por padrão, clicar seleciona os arquivos e clicar duas vezes os abre. Você " "pode optar para que os arquivos e pastas abram quando você clicar neles uma " "vez. Quando você usar o modo de clique único, você pode manter pressionada a " "tecla Ctrl enquanto clica para selecionar um ou mais arquivos." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:53 msgid "Executable text files" msgstr "Arquivos de texto executáveis" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:54 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and " ".pl, respectively." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:61 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:68 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:75 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:78 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:86 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "Select the desired file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:92 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:98 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:106 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Preferências de lixeira do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:108 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:112 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Confirmar antes de limpar a Lixeira ou apagar arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:113 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Essa opção é seleciona por padrão. Quando esvaziar a lixeira, uma mensagem " "será exibida confirmando que você gostaria de esvaziar a lixeira ou excluir " "arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:116 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir um comando Excluir que não utiliza a Lixeira" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:117 msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "" "Selecionar esta opção irá adicionar um item Excluir ao menu que " "aparece quando você clica com o botão direito em um item no aplicativo " "Arquivos ." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" "Um item excluído através da opção de menu Remover não passa pela " "lixeira. Ele é removido do sistema por completo. Não há como recuperá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Adicionar, apagar e renomear marcadores no gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Edite marcadores de pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Seus marcadores serão listados na barra lateral do gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Adicione um marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Abra a pasta (ou localização) que você quer marcar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this " "Location." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Apague um marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select " "Bookmarks... from the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Renomeie um marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" "Na janela Marcadores, selecione o marcador que deseja renomear." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "" "Na caixa de texto Nome, digite o novo nome para o marcador." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:50 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Renomear um marcador não renomeia a pasta. Se você tiver marcadores para " "duas pastas diferentes, que estão em locais diferentes mas que têm o mesmo " "nome, os marcadores irão ter o mesmo nome, e você não será capaz de " "distingui-los. Nestes casos, é aconselhável dar ao marcador um nome " "diferente do nome da pasta para a qual ele aponta." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:12 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Visualizar e editar arquivos em um outro computador sobre FTP, SSH, " "compartilhamentos Windows ou WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:26 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Procure arquivos em um servidor ou um compartilhamento de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:28 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Você pode conectar a um servidor ou a um compartilhamento de rede para " "navegar e visualizar arquivos naquele servidor, exatamente como se eles " "estivessem no seu próprio computador." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The " "file manager will find any computers on your local area network that " "advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " "can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "Connect to a file server" msgstr "Conecte-se a um servidor de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:45 msgid "" "In the file manager, click Files in the menu bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:47 msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:51 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:55 msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:63 msgid "Writing URLs" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:65 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:68 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:70 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain " "name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:76 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:78 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:80 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "Types of servers" msgstr "Tipos de servidores" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:86 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Você pode não ter permissões para executar algumas ações nos arquivos de um " "servidor. Por exemplo, em sites públicos de FTP, você provavelmente não será " "capaz de excluir arquivos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:92 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:96 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:101 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Uma URL SSH típica se parece com esta:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:110 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" "Quando estiver utilizando o SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a " "sua senha) serão encriptados para que outros usuários na rede não os vejam." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:114 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com login)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "O FTP é uma maneira popular de trocar arquivos na Internet. Porque os dados " "não são encriptados no FTP, muitos servidores agora fornecem acesso através " "de SSH. Alguns servidores, entretanto, ainda permitem ou requerem que você " "use o FTP para enviar e receber arquivos. Os sites de FTP com logins " "geralmente irão permitir que você exclua e envie arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Uma URL FTP típica se parece com esta:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://username@ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:126 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:127 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:131 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:135 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:142 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:143 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Computadores com Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar " "arquivos pela rede local. Computadores em uma rede Windows são às vezes " "agrupados por domínios visando organização e melhor controle de " "acesso. Se você tem as permissões corretas no computador remoto, você pode " "se conectar em um compartilhamento Windows a partir do gerenciador de " "arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:148 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servername/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV e WebDAV Seguro" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:155 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" "Baseado no protocolo HTTP que é usado na Internet, WebDAV é usado às vezes " "para compartilhar arquivos numa rede local e para armazenar arquivos na " "Internet. Se o servidor a que você está conectando suportar conexões " "seguras, você deverá escolher esta opção. WebDAV seguro utiliza criptografia " "SSL, para que outros usuários não vejam a sua senha." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:160 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Uma URL WebDAV típica se parece com esta:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "http://example.hostname.com/path" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:8 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Preferências de exibição do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Edit in the menu bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Legendas dos ícones" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Ícones do gerenciador de arquivos com legendas" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Quando você usa visão de ícone, você pode escolher ter informação extra " "sobre arquivos e pastas exibida em uma legenda embaixo de cada ícone. Isso é " "útil, por exemplo, se você precisa ver com frequência quem é proprietário de " "um arquivo ou quando ele foi modificado pela última vez." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the View Zoom " "In or press Ctrl+. As " "you zoom in, the file manager will display more and more information in " "captions. You can choose up to three things to show in captions. The first " "will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very " "large sizes." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-display.page:52 msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click " "ViewReload or press " "CtrlR." msgstr "" "Se você tem uma janela do gerenciador de arquivos aberta, você pode ter que " "recarregar para alterar a legenda do ícone para ter efeito. Clique em " "VerRecarregar ou pressione " "CtrlR." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Veja as informações básicas do arquivo, determine as permissões, e escolha " "aplicativos padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:29 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Para visualizar informações sobre um arquivo ou pasta, clique com o botão " "direito e selecione Propriedades. Você também pode selecionar o " "arquivo e pressionar AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "A janela de propriedades do arquivo mostra informações como tipo de arquivo, " "tamanho do arquivo, e quando foi modificado pela última vez. Se você " "precisar de informações várias vezes, você pode exibí-las em listar colunas de exibição ou legendas dos ícones." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:39 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "As informações fornecidas na aba Básico são explicadas abaixo. Há " "também as abas Permissões e Abrir com. Para alguns tipos de arquivos, como " "imagens e vídeos, haverá uma aba extra que fornece informações como " "dimensões, duração e codec." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47 msgid "Basic properties" msgstr "Propriedades básicas" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50 #: C/nautilus-list.page:37 #: C/net-firewall-ports.page:30 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Você pode renomear o arquivo alterando este campo. Você pode também renomear " "um arquivo fora da janela de propriedades. Veja ." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #: C/nautilus-list.page:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:57 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Isto ajuda você a identificar o tipo de arquivo, como um documento PDF, " "Texto OpenDocument ou imagem JPEG. O tipo de arquivo determina quais " "aplicativos podem abri-lo, entre outras coisas. Por exemplo, você não pode " "abrir uma foto com um reprodutor de música. Veja " "para mais informações sobre isto." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "O tipo MIME do arquivo é mostrado entre parênteses; o tipo MIME é " "uma maneira padrão que os computadores utilizam para se referir ao tipo de " "arquivo." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Este campo é apresentado se você está olhando as propriedades de uma pasta " "em vez de um arquivo. Ele ajuda você a ver o número de itens na pasta. Se a " "pasta inclui outras pastas, cada pasta interna é contada como um item, mesmo " "que contenha mais itens. Cada arquivo também é contado como um item. Se a " "pasta estiver vazia, o conteúdo irá apresentar nada." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Este campo é apresentado se você está olhando um arquivo (não uma pasta). O " "tamanho de um arquivo diz quanto espaço de disco ele toma. É também um " "indicador de quanto tempo levará para ser baixado ou enviado em uma mensagem " "de e-mail (arquivos grandes levam mais tempo para enviar e receber)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Tamanhos podem ser dados em bytes, KB, MB ou GB; no caso dos últimos três, o " "tamanho em bytes também será dado entre parênteses. Tecnicamente, 1KB é 1024 " "bytes, 1MB é 1024 KB e assim por diante." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 #: C/nautilus-list.page:95 msgid "Location" msgstr "Local" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "A localização de cada arquivo no seu computador é dada por seu caminho " "absoluto. Este é um \"endereço\" único do arquivo no seu computador, " "formado pela lista das pastas que você teria que ir para encontrar o " "arquivo. Por exemplo, se Maria tivesse um arquivo chamado " "Currículo.pdf na sua pasta pessoal, sua localização seria " "/home/maria/Currículo.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:84 msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file " "server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" "O sistema de arquivos ou dispositivo em que o arquivo está armazenado. " "Mostra a você onde o arquivo está fisicamente armazenado, por exemplo se " "está no disco rígido ou num CD, ou um compartilhamento de rede ou servidor de arquivos. Discos " "rígido podem ser divididos em diversas partições de disco; a partição será mostrada abaixo de " "Volume também." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:95 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Isto só é apresentado para pastas. Dá a você a quantidade de espaço de disco " "que está disponível no disco onde a pasta se encontra. Isto é útil para " "verificar se o disco rígido está cheio." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "A data e hora de quando o arquivo foi aberto pela última vez." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 #: C/nautilus-list.page:50 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "A data e hora de quando o arquivo foi modificado pela última vez." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Controla quem pode visualizar e editar seus arquivos e pastas." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Set file permissions" msgstr "Configure permissões de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Você pode utilizar as permissões de arquivo para controlar quem pode ver e " "editar seus arquivos. Para visualizar e definir as permissões de um arquivo, " "clique com o botão direito e selecione Propriedades, então " "selecione a guia Permissões." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Veja e abaixo para " "detalhes dos tipos de permissões que você pode definir." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:41 #: C/nautilus-preview.page:36 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "Você pode definir permissões para o proprietário do arquivo, o proprietário " "do grupo e todos os usuários do sistema. Para seus arquivos, você é o " "proprietário e você pode dar a você mesmo permissão de somente leitura ou " "leitura e escrita. Defina um arquivo como somente leitura se você não quiser " "alterá-lo acidentalmente." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" "Todo usuário no seu computador pertence a um grupo. Em computadores de casa, " "é comum que cada usuário tenha seu próprio grupo e permissões de grupo não " "são usadas com frequência. Em ambientes corporativos, grupos são usados " "algumas vezes para departamentos ou projetos. Assim como tem um dono, cada " "arquivo pertence a um grupo. Você pode definir o grupo do arquivo e " "controlar as permissões para todos os usuários naquele grupo. Você só pode " "definir o grupo do arquivo para um grupo ao qual você pertence." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:56 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" "Você também pode definir permissões para outros usuários que não são o " "proprietário e aqueles no grupo do arquivo." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar " "Permitir execução do arquivo como um programa para executá-lo. " "Mesmo com essa opção selecionada, o gerenciador de arquivos ainda pode abrir " "o arquivo em uma aplicação ou perguntar o que deve ser feito. Veja para mais informações." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67 #: C/nautilus-preview.page:48 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Você pode definir permissões em pastas para o proprietário, grupo e outros " "usuários. Veja os detalhes das permissões de arquivos acima para uma " "explicação de proprietários, grupos e outros usuários." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "As permissões que você pode definir para uma pasta são diferentes daquelas " "que você pode definir para um arquivo." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75 #: C/net-proxy.page:59 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "O usuário não vai nem mesmo ser capaz de ver quais arquivos estão na pasta." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "O usuário será capaz de ver os arquivos que estão na pasta, mas não será " "capaz de abrir, criar ou excluir arquivos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "O usuário será capaz de abrir arquivos na pasta (desde que ele tenha " "permissão para fazer isso no arquivo em particular), mas não será capaz de " "criar novos arquivos ou excluir arquivos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91 msgid "Create and delete files" msgstr "Crie e exclua arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "O usuário terá acesso total aos diretórios, incluindo visualização, criação " "e exclusão de arquivos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:7 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Controla quais informações são exibidas nas colunas da visão de lista." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:26 msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Preferências das colunas da lista do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:28 msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:31 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" "Use os botões Subir e Descer para escolher a ordem na " "qual as colunas selecionadas aparecerão." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:38 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "O nome de pastas e arquivos na pasta a ser visualizada." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "O tamanho de uma pasta é dada pelo número de itens contidos na pasta. O " "tamanho de um arquivo é dada por bytes, KB ou MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Exibido como pasta ou um arquivo do tipo documento PDF, imagem JPEG, áudio " "MP3 e muito mais." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:51 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Retorna a data e hora da última vez que o arquivo foi modificado." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:54 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "O nome do usuário que é proprietário da pasta ou arquivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:58 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:59 msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" "O grupo ao qual o arquivo pertence. Nos meus computadores de casa, cada " "usuário está no seu próprio grupo. Grupos são usados algumas vezes em " "ambientes corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com o " "departamento ou projeto." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:64 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "" "Exibe as permissões de acesso do arquivo, como por exemplo drwxrw-r--" "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" "O primeiro caractere - é o tipo do arquivo. - " "significa arquivo regular e d significa diretório (pasta)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Os próximos três caracteres rwx especificam permissões para o " "usuário que é proprietário do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Os próximos três rw- especificam permissões para todos os membros " "do grupo que são proprietários do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Os últimos três caracteres na coluna r-- especificam permissões " "para todos os outros usuários do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Cada caractere têm os seguintes significados:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "r : Read permission." msgstr "r : Permissão de leitura." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "w : Write permission." msgstr "w : Permissão de escrita." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "x : Execute permission." msgstr "x : Permissão de execução." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "- : No permission." msgstr "- : Sem permissão." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:91 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:92 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Exibe o tipo MIME do item." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "The path to the location of the file." msgstr "O caminho para a localização do arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Preferências do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:8 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Configurações de pré-visualização do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:37 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a " "local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to Always." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:44 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "If you show file sizes in list view " "columns or icon " "captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for " "very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, " "or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Se você exibe o tamanho dos arquivos nas colunas da visão de lista ou legendas dos ícones, as pastas serão " "mostradas com uma contagem de quantos arquivos e pastas elas contêm. Contar " "itens em uma pasta pode ser demorado, especialmente para pastas muito " "grandes ou na rede. Você pode ativar ou desativar essa função ou ativar " "somente para arquivos no seu computador e em unidades locais externas." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:9 msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" "Especifique a visão padrão, ordem de classificação e níveis de zoom para o " "gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:36 msgid "Views preferences in Files" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:38 msgid "" "You can change the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while " "Files is open and select the Views tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:46 msgid "Default view" msgstr "Visualização padrão" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:49 msgid "View new folders using" msgstr "Ver novas pastas usando" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:50 msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, " "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View " "items as a grid of icons button in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:57 msgid "Arrange items" msgstr "Organizar itens" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:58 msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:64 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By " "Name, By Size, By Type or By Modification " "Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:72 msgid "Sort folders before files" msgstr "Pastas antes de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:73 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:77 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de cópia de segurança" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:78 msgid "" "The file manager does not display hidden " "files and folders by default. You can always show hidden files by " "selecting this option." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:83 msgid "" "You can also show hidden files in an individual window by selecting " "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:92 msgid "Icon view defaults" msgstr "Padrões da visualização de ícones" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:95 #: C/nautilus-views.page:116 msgid "Default zoom level" msgstr "Nível de zoom padrão" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:98 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " "using this option. You can also change this setting in an individual folder " "by clicking the View " "options button in the toolbar and selecting Zoom In, " "Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:105 msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:113 msgid "List view defaults" msgstr "Padrões da visualização em lista" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:119 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " "option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in " "the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or " "Normal Size." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:11 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" "Há poucos vírus para Linux, então você provavelmente não precisa de um " "programa antivírus." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:25 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Eu preciso de um programa antivírus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:27 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Se você está acostumado ao Windows ou Mac OS, provavelmente também está " "acostumado a ter um antivírus rodando o tempo todo. Programas antivírus são " "executados em segundo plano, monitorando constantemente em segundo plano em " "busca de vírus que possam invadir o seu computador e causar problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:31 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Programas antivírus realmente existem para Linux, mas você provavelmente não " "precisará usá-los. Vírus que afetam o Linux ainda são muito raros. Alguns " "argumentam que isto é porque o Linux não é tão largamente utilizado como " "outros sistemas operacionais, por isto ninguém escreve vírus para ele. " "Outros argumentam que o Linux é intrinsecamente mais seguro e os problemas " "de segurança de que os vírus poderiam se utilizar são rapidamente corrigidos." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Seja qual for a razão, vírus do Linux são tão raros que na verdade você não " "precisa se preocupar com eles no momento." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:38 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in Software " "where a number of applications are available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:11 msgid "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:19 #: C/net-chat.page:19 #: C/net-email.page:17 #: C/net-general.page:19 #: C/net-problem.page:17 #: C/net-security.page:17 #: C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:21 #: C/net-wireless-connect.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "O Time de documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:24 msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores de Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat.page:11 msgid "" "Chat on any network using " "Empathy, make video " "calls, install skype, social networking apps" msgstr "" "Converse em qualquer rede usando o " "Empathy, faça vídeo-" "chamadas, installe o Skype, " "aplicativos de rede social" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat.page:24 msgid "Chat & Social Networking" msgstr "Bate-papo e redes sociais" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-empathy.page:15 msgid "" "With Empathy you can chat, call and video call with friends and " "colleagues on a variety of networks" msgstr "" "Com o Empathy você pode fazer bate-papo, chamada e chamada de " "vídeo com seus amigos e colegas em uma variedade de redes" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-empathy.page:20 msgid "Instant messaging on Ubuntu" msgstr "Mensagens instantâneas no Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:22 msgid "" "With the Empathy application, you can chat with people online and " "with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many " "other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio " "or video calls." msgstr "" "Com o aplicativo Empathy, você pode conversar com pessoas que " "estejam online e com amigos e colegas que usem Google Talk, AIM, Windows " "Live e muitos outros programas de bate-papo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:29 msgid "" "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant " "Messaging from the Dash, the " "Launcher or choose " "Chat from the Messaging " "menu." msgstr "" "O Empathy está instalado por padrão no Ubuntu. Inicie o Empathy " "Messenger à partir do Painel, " "através do Lançador ou escolha " "Bate-papo no Menu de " "mensagens." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-empathy.page:37 msgid "" "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) " "from the Messaging menu." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:43 msgid "" "For help with using Empathy, read the Empathy " "manual." msgstr "" "Para obter ajuda sobre o Empathy, leia o manual " "do Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-skype.page:14 msgid "" "Skype is proprietary software and must be installed manually on " "Ubuntu" msgstr "" "O Skype é um programa proprietário e deve ser instalado " "manualmente no Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-skype.page:19 msgid "How can I use Skype on Ubuntu?" msgstr "Como posso usar o Skype no Ubuntu?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:21 msgid "" "Skype is proprietary software that allows you to make calls over " "the Internet using your computer." msgstr "" "Skype é um programa proprietário que permite que você faça " "ligações através da Internet usando o seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:26 msgid "" "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go " "through a central server, but through distributed servers and other users." msgstr "" "O Skype usa tecnologias ponto a ponto descentralizadas, assim suas ligações " "não passam por de um servidor central, mas através de servidores " "distribuídos e outros usuários." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:31 msgid "" "The Skype software is free to use, but it is not free software; the source " "code is proprietary and not available for modification." msgstr "" "O programa Skype é de uso gratuito, mas ele não é um programa livre. O " "código-fonte é proprietário e não está disponível para modificações." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:36 msgid "" "Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it." msgstr "" "O Skype não é instalado por padrão no Ubuntu. Instale o pacote skype para usá-lo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-skype.page:41 msgid "" "You need to activate the " "Canonical Partner Repository to install Skype" msgstr "" "Você precisa ativar o " "repositório de parceiros da Canonical para instalar o " "Skype." #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-skype.page:55 msgid "Additional resources for help with Skype" msgstr "Recursos adicionais para obter ajuda com o Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:57 msgid "" " How to " "record Skype conversations " msgstr "" " Como " "gravar conversas do Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:63 msgid "" " A list of webcams which " "are compatible with Skype " msgstr "" " Uma lista de webcams " "que são compatíveis com Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:69 msgid "" " " "Troubleshooting Skype - for advanced users " msgstr "" " " "Resolução de problemas no Skype - para usuários avançados " #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-social.page:13 msgid "" "Post to Twitter, Facebook and other social networking " "sites directly from your desktop" msgstr "" "Poste no Twitter, Facebook e outros sites de redes sociais " "diretamente da sua área de trabalho" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-social.page:18 msgid "Social networking from the desktop" msgstr "Rede social a partir da área de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:20 msgid "" "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your " "desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize " "your social networking sites in one place, and to post updates from the " "Me Menu without opening any website." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:27 msgid "To set up your social networking accounts:" msgstr "Para configurar suas contas de redes sociais:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:32 msgid "" "Open the System menu on the right " "hand side of the menu bar and select \"System Settings...\"." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:36 msgid "Choose Online accounts" msgstr "Escolha Contas on-line" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:40 msgid "" "Choose the social networking site you want to set up and click Add " "Account..." msgstr "" "Escolha o site da rede social que deseja configurar e clique em " "Adicionar conta..." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:44 msgid "" "Click Authorize and insert your account settings for that site, " "and follow the instructions" msgstr "" "Clique em Autorizar e insira suas configurações de conta para " "aquele site e siga as instruções" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:51 msgid "" "You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu " "bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that " "section to open Friends scope and to read or post messages to " "your social network." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-video.page:13 msgid "What applications can I use to make video calls?" msgstr "Quais aplicativos posso usar para fazer chamadas de vídeo?" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-video.page:17 msgid "Video calls" msgstr "Chamadas de vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-video.page:19 msgid "" "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional " "software using Empathy - via the Google Talk, MSN " ", Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on " "making video calls with Empathy." msgstr "" "Você pode fazer chamadas de vídeo a partir do Ubuntu sem precisar instalar " "programas adicionais, usando o Empathy - através das redes " "Google Talk, MSN , Jabber , e SIP. Veja " "o manual do Empathy para " "obter ajuda sobre como fazer chamadas de vídeo com o Empathy." #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-video.page:28 msgid "Other applications which support video calls include" msgstr "Outros aplicativos que têm suporte para chamadas de vídeo incluem:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:30 msgid "Skype" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:34 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:19 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Altere o navegador padrão em Detalhes nas Definições de " "Sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:23 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Altere com qual navegador as páginas de Internet serão abertas" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:25 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Quando você clica em um link para uma página da Internet em algum " "aplicativo, um navegador irá abri-la automaticamente. Se você tiver mais de " "um navegador instalado, entretanto, talvez a página não abra no navegador " "que você queria. Para corrigir isso, altere o navegador padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:33 #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" "Abra Detalhes e selecione Aplicativos padrão a partir " "da lista do lado esquerdo da janela." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:37 msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" "Escolha com qual navegador você gostaria que os links fossem abertos " "alterando a opção Web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Quando você abrir um navegador diferente, ele poderá lhe dizer que não é " "mais o navegador padrão. Se isto acontecer, clique no botão " "Cancelar (ou similar) para que ele não tente se estabelecer como " "o navegador padrão novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:19 msgid "" "Change the default email client by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Altere o cliente de e-mail padrão indo em Detalhes em " "Configurações do sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:23 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Altere qual aplicativo é usado para escrever e-mails" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:25 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Quando você clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por " "exemplo, no aplicativo de processamento de texto), seu aplicativo de e-mail " "padrão será aberto com uma mensagem em branco, pronta para você escrever. Se " "você tiver mais de um aplicativo de e-mail instalado, no entanto, o " "aplicativo de correio errado pode ser aberto. Você pode corrigir isto " "alterando qual é o aplicativo de e-mail padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:37 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Escolha qual cliente de e-mail você gostaria de usar por padrão alterando a " "opção Correio." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:12 msgid "Default email apps" msgstr "Aplicativos de e-mail padrão" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:21 #: C/net-general.page:23 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "O Projeto de Documentação do GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:25 msgid "Email & email software" msgstr "E-mail e programas de e-mail" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:17 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Vírus não infectam o seu computador, mas podem infectar computadores de " "pessoas que você envia e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Preciso verificar se meus e-mails têm vírus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:23 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Vírus são programas que causam problemas se eles conseguem entrar no seu " "computador. Um maneira comum de que eles entrarem em seu computador é " "através de mensagens de e-mail." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:25 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Vírus que conseguem afetar computadores com o Linux são muito raros, assim é " "improvável que você pegue um vírus por e-mail " "ou outra forma. Se você receber um e-mail com um vírus escondido " "nele, isto provavelmente não afetará o seu computador. Sendo assim, você não " "precisará fazer uma varredura em seu e-mail procurando por vírus." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Você pode, entretanto, querer procurar por vírus em seu e-mail para evitar " "encaminhá-los a outra pessoa. Por exemplo, se um amigo seu estiver em um " "computador Windows com vírus, enviar-lhe um e-mail infectado e você " "encaminhar este e-mail a outro amigo com Windows, este segundo amigo poderá " "ser infectado também. Você poderia instalar um programa de anti-vírus para " "varrer seus e-mails e evitar isso, mas é improvável que isso aconteça. Além " "disso, a maioria das pessoas que usam Windows e Mac OS possuem programas " "antivírus." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:24 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Saber seu endereço IP pode ajudar a solucionar problemas de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:28 msgid "Find your IP address" msgstr "Encontre o seu endereço IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:30 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have " "two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Conhecer o seu endereço de IP pode ajudá-lo a solucionar problemas com sua " "conexão de Internet. Você pode se surpreender ao saber que você tem " "dois endereços IP: um endereço IP para o seu computador na rede " "interna e um endereço IP para o seu computador na Internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:33 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Descubra o seu endereço IP interno (da rede)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:35 msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:36 msgid "" "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:40 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Encontre o seu endereço IP externo (Internet)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Visite whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:42 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "A página irá exibir a você o seu endereço IP externo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:45 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" "Dependendo da forma com que seu computador se conecta à Internet, estes " "endereços podem ser o mesmo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:7 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Você pode controlar quais programas podem acessar a rede. Isso ajuda a " "manter o seu computador seguro." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:24 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Habilitar ou bloquear o acesso pelo firewall" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:26 msgid "" "Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall " "(ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu " "does not have any open network services (except for basic network " "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to " "block incoming attempted malicious connections." msgstr "" "O Ubuntu vem equipado com o Firewall descomplicado " "(ufw), mas o firewall não está habilitado por padrão. Porque o " "Ubuntu não tem qualquer serviço de rede aberto (exceto infraestrutura de " "rede básica) na instalação padrão, um firewall não é necessário para " "bloquear tentativas de entrada de conexões maliciosas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:28 msgid "" "For more information about how to use ufw, see the online " "documentation." msgstr "" "Para mais informações sobre como usar o ufw, veja a documentação " "online." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:31 msgid "Turn the firewall on or off" msgstr "Liga ou desliga o firewall" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:32 msgid "" "To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To " "turn off ufw, enter sudo ufw disable." msgstr "" "Para ligar o firewall, entre com sudo ufw enable em um terminal. " "Para desligar o ufw, entre com sudo ufw disable." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:36 msgid "Allow or block specific network activity" msgstr "Permitir ou bloquear a atividade de rede específica" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:37 msgid "" "Many programs are built to offer network services. For instance, you can " "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which " "additional programs you install, you may need to adjust the firewall to " "allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules " "already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, " "enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter " "sudo ufw block ssh." msgstr "" "Muitos programas são construídos para oferecer serviços de rede. Por " "exemplo, você pode compartilhar conteúdo ou deixar que alguém veja sua área " "de trabalho remotamente. Dependendo de quais programas adicionais você " "instalar, você poderá precisar ajustar o firewall para permitir que esses " "serviços funcionem como deveriam. O UfW vem com um conjunto de regras pré-" "configuradas. Por exemplo, para permitir conexões SSP, digite " "sudo ufw allow ssh em um terminal. Para bloquear o SSH, digite " "sudo ufw block ssh." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:38 msgid "" "Each program that provides services uses a specific network port. " "To enable access to that program's services, you may need to allow access to " "its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter " "sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter " "sudo ufw block 53." msgstr "" "Cada programa que provê serviços usa uma porta de rede específica. " "Para habilitar acesso aos serviços desses programas, talvez seja necessário " "permitir acesso a essa porta no firewall. Para permitir conexões na porta " "53, digite sudo ufw allow 53 em um terminal. Para bloquear a " "porta 53, digite sudo ufw block 53." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a " "terminal." msgstr "" "Para verificar o estado atual do ufw, entre com sudo ufw status " "em um terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:43 msgid "Use ufw without a terminal" msgstr "Use o ufw sem um terminal" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "You can also install gufw if you prefer to set up the firewall " "without using a terminal. To install, click this " "link." msgstr "" "Você poderá instalar também o gufw caso prefira configurar o " "firewall sem usar um terminal. Para instalá-lo, clique neste link." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:45 msgid "" "You can launch this program by searching for Firewall " "Configuration in the Dash. The program does not need to be " "kept open for the firewall to work." msgstr "" "Você pode lançar esse programa procurando por Configurações de " "Firewall no Painel. Esse programa não precisa ficar aberto " "para que o firewall funcione." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:11 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Você precisa especificar a porta de rede correta para habilitar/desabilitar " "o acesso à rede de um programa com o seu firewall." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:20 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Portas de rede normalmente usadas" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:21 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" "Esta é uma lista de portas de rede comumente usadas ​​por aplicativos que " "fornecem serviços de rede, como compartilhamento de arquivos ou visualização " "remota da área de trabalho. Você pode alterar o firewall do seu sistema para " "bloquear ou permitir acesso para " "estes aplicativos. Existem milhares de portas em uso, então esta tabela não " "está completa." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:27 msgid "Port" msgstr "Porta" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:33 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:40 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:43 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:46 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Permite a sistemas achar uns aos outros, e descreve quais serviços eles " "oferecem, sem que você tenha que especificar detalhes manualmente." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:54 #: C/net-firewall-ports.page:65 #: C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:57 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "" "Permite que você envie trabalhos de impressão para a impressora através da " "rede." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:62 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:68 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" "Permite que você compartilhe sua impressora com outras pessoas pela rede." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:73 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:76 msgid "Presence" msgstr "Preservada" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:79 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" "Permite que você mostre o status do seu mensageiro instantâneo a outras " "pessoas na rede, como \"disponível\" ou \"ocupado\"." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:84 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:87 msgid "Remote desktop" msgstr "Área de trabalho remota" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:90 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Permite a você compartilhar sua área de trabalho para que outras pessoas " "possam vê-la ou possam fornecer acesso remoto." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Compartilhamento de música (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Permite a você compartilhar sua biblioteca de música com outros na sua rede." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:16 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Usar um endereço de IP estático pode facilitar a disponibilização de " "serviços de rede à partir do seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:20 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Crie uma conexão com um endereço IP fixo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:22 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "A maioria das redes irá atribuir automaticamente um endereço IP e outros detalhes para o seu computador " "quando você se conectar à rede. Estes detalhes podem mudar periodicamente, " "mas você pode querer ter um endereço IP fixo para o computador, para que " "assim você sempre saiba qual é o seu endereço (por exemplo, se é um servidor " "de arquivos)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:23 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Para dar ao seu computador um endereço IP fixo (estático):" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-wrongnetwork.page:29 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Edit " "Connections." msgstr "" "Clique no menu de rede na barra de menu e selecione Editar " "conexões." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:27 msgid "" "Select the Wired connection on the Wired tab or your " "WiFi network on the Wireless tab and click Edit." msgstr "" "Selecione Conexão com fio na aba Com fio ou a sua rede " "WiFi na aba Sem fio e clique em Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:28 msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" "Clique na guia Configurações IPv4 e altere o Método " "para Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:29 msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" "Se nenhuma informação de conexão aparece na lista de Endereços, " "ou se você deseja configurar uma nova conexão, clique em " "Adicionar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:30 msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "Digite as informações sobre o Endereço IP, a Máscara de " "rede, e o Gateway nas caixas apropriadas. A escolha dessas " "informações vai depender da configuração de sua rede. Há regras específicas " "que regem quais endereços IP e máscaras de rede são válidos para uma " "determinada rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:31 msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" "Se necessário, digite um endereço de Servidor de nomes de domínio " "(DNS) na caixa Servidores DNS. Este é um endereço IP de um " "servidor que procura nomes de domínios. A maioria das redes corporativas e " "provedores de Internet têm servidores DNS dedicados." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Clique em Salvar. A conexão de rede deve ter agora um endereço IP " "fixo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:11 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Descubra seu endereço de IP, Segurança WEP & WPA, endereços MAC, proxy…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Dicas e termos de rede" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:15 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Você pode precisar instalar o Flash para ser capaz de ver sites como o " "YouTube, que apresenta vídeos e páginas web interativas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:19 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Instalar o plug-in Flash" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:21 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" "O Flash é um plug-in para o seu navegador de Internet " "que permite que você assista vídeos e use páginas da Web interativas em " "alguns sites. Alguns sites não funcionarão sem Flash." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:28 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers." msgstr "" "Se você não tiver o Flash instalado, provavelmente será exibida uma mensagem " "dizendo isto quando você visita uma página que precisa dele. O Flash está " "disponível para download gratuito (mas não de código-aberto) para a maioria " "dos navegadores." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:32 msgid "How to install Flash" msgstr "Como instalar o Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "Click this link to launch an " "install option window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:37 msgid "If you choose to install Flash, click Install." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:40 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should detect that Flash is installed when you open it " "again, and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Se você tiver com alguma janela do navegador aberta, feche-a e volte a abri-" "la. O navegador irá detectar que o Flash foi instalado quando você abri-lo " "novamente, e então você poderá ver sites com Flash." #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:46 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Alternativas em código aberto para o Flash" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Algumas alternativas livres e de código-aberto para Flash estão disponíveis. " "Elas tendem a funcionar melhor que o plug-in do Flash em alguns casos (por " "exemplo, por manipularem melhor a reprodução de som), mas pior em outros " "(por exemplo, por não serem capazes de exibir algumas páginas em Flash mais " "complicadas)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:50 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Talvez você queira tentar alguma dessas alternativas se você está " "insatisfeito com o reprodutor de Flash proprietário ou se você deseja usar " "tantos programas de código aberto quanto possível no seu computador. Aqui " "estão algumas das opções:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:53 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:54 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-java-plugin.page:13 msgid "Help your browser work with websites that require Java." msgstr "Auxilia o seu navegador a trabalhar com sites que requerem o Java." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-java-plugin.page:17 msgid "Install the Java browser plug-in" msgstr "Instale o plug-in do Java para o navegador" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:18 msgid "" "Some websites use small Java programs, which require a Java plugin " "to be installed in order to run." msgstr "" "Alguns sites usam pequenos programas Java que, para funcionar, " "necessitam que um plug-in do Java esteja instalado." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:20 msgid "" "Install the icedtea6-plugin " "package to view Java programs in your browser." msgstr "" "Instale o pacote icedtea6-plugin " "para visualizar programas Java em seu navegador." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-moonlight.page:15 msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" "Alguns sites usam Silverlight para mostrar páginas da web. O plug-in " "Moonlight permite visualizar essas páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-moonlight.page:19 msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "Instale o plug-in do Silverlight" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:26 msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" "O Silverlight é um plug-in para o seu navegador que " "permite a você assistir vídeos e usar páginas interativas em alguns sites. " "Alguns sites não irão funcionar sem o Silverlight." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:28 msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" "Se você visualizar acessar um site que utiliza o Silverlight mas não tiver o " "plug-in instalado, você provavelmente verá uma mensagem lhe dizendo isto. " "Esta mensagem deve ter instruções dizendo a você como obter o plug-in, mas " "essas instruções podem não ser adequadas para o seu navegador de Internet ou " "a sua versão do Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:30 msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" "Se você quiser visualizar sites que utilizam o Silverlight, você deve " "instalar o plug-in Moonlight como alternativa. Esta é uma versão " "livre e de código aberto do Silverlight que funciona no Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:33 msgid "" "Please see the Moonlight " "website for more information and installation instructions." msgstr "" "Por favor, acesse o site do " "Moonlight para mais informações e instruções de instalação." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:23 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "A identidade única atribuída ao hardware de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:27 msgid "What is a MAC address?" msgstr "O que é o endereço MAC?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:29 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:31 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Um endereço MAC consiste em seis grupos de dois caracteres, separados por " "dois pontos. 00:1B:44:11:3A:B7 é um exemplo de endereço MAC." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:33 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Para identificar o endereço MAC de seu próprio equipamento de rede:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:35 msgid "Click the network menu on the menu bar." msgstr "Clique no menu de rede na barra de menu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:36 msgid "Select Connection Information." msgstr "Selecione Informações da conexão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "Seu endereço MAC será mostrado como Endereço de hardware." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:40 msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some " "internet service providers may require that a specific MAC address be used " "to access their service. If the network card stops working, and you need to " "swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would " "need to spoof the MAC address." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:16 msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" "Se as configurações de rede não são atribuídas automaticamente, você pode " "ter que digitá-las manualmente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:20 msgid "Manually set network settings" msgstr "Defina manualmente as configurações de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:22 msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Se sua rede não atribui automaticamente as configurações de rede para o seu " "computador, você pode ter que inseri-las manualmente. Este tópico pressupõe " "que você já sabe as configurações corretas a serem usadas. Se não, você pode " "precisar pedir ao seu administrador de rede ou ver as configurações do seu " "roteador ou switch de rede." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:25 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Para definir manualmente as suas configurações de rede:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:27 #: C/net-othersconnect.page:38 #: C/net-othersedit.page:41 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and click Edit " "Connections." msgstr "" "Clique no menu de rede na barra de menu e clique em Editar " "conexões." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:31 msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually. For example, " "if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab." msgstr "" "Selecione a conexão de rede que você deseja configurar manualmente. Por " "exemplo, se você se conectar à rede com um cabo, veja a guia Com " "fio." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:35 msgid "" "Click the connection you want to edit to select it, then click " "Edit." msgstr "" "Clique na conexão que você deseja editar para selecioná-la, depois clique em " "Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:39 msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" "Vá para a aba Configurações IPv4 e mude o Método para " "Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:43 msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" "Clique em Adicionar e digite o endereço IP, máscara " "de rede e endereço IP dp gateway padrão nas colunas " "correspondentes da lista de Endereços. Pressione Enter " "ou Tab depois de digitar cada endereço." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:44 msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by " "commas." msgstr "" "Digite os endereços IP dos servidores DNS que pretende utilizar, separados " "por vírgulas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:52 msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" "Clique em Salvar. Se você não estiver conectado à rede, clique no " "ícone de rede na barra de menu e se conecte. Teste as configurações de rede " "tentando visitar uma página de Internet ou visualizar um compartilhamento de " "arquivos na rede, por exemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:13 msgid "Connect to the internet using mobile broadband" msgstr "Conecte-se à Internet usando banda larga móvel" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:17 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Conecte-se a uma banda larga móvel" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:19 msgid "" "Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet " "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or " "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have " "recently been produced with mobile broadband devices already inside them." msgstr "" "O termo Banda larga móvel se refere a qualquer tipo de conexão de " "Internet de alta velocidade fornecida por um dispositivo externo, como um " "modem USB 3G ou um celular com conexão de dados HSPA/UMTS/GPRS embutida. " "Alguns computadores portáteis mais recentes já vêm com dispositivos de banda " "larga móvel dentro deles." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:26 msgid "" "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you " "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the " "device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:33 msgid "" "The New Mobile Broadband Connection wizard will open " "automatically when you connect the device." msgstr "" "O assistente Nova conexão de banda larga móvel abrirá " "automaticamente quando você conectar o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Click Forward and enter your details, including the country where " "your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of " "connection (for example, Contract or pre-pay)." msgstr "" "Clique em Avançar e digite as informações, incluindo o país em " "que o dispositivo de banda larga móvel foi emitido, o provedor de acesso e o " "tipo de conexão (por exemplo, pós-pago ou pré-pago)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:47 msgid "Give your connection a name and click Apply." msgstr "Dê um nome para a sua conexão e clique em Aplicar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:52 msgid "" "Your connection is now ready to use. To connect, click the network " "menu in the menu bar and select your new connection." msgstr "" "Sua conexão está pronta para usar. Para conectar, clique no menu de " "rede na barra de menu e selecione sua nova conexão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "To disconnect, click the network menu in the menu bar and click " "Disconnect." msgstr "" "Para desconectar, clique no menu de rede na barra de " "menu e clique em Desconectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:64 msgid "" "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may " "still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection " "manually." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:71 msgid "" "Click the network menu in the menu " "bar and select Edit Connections..." msgstr "" "Clique no menu de rede na barra de " "menu e selecione Editar conexões..." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:77 msgid "Switch to the Mobile Broadband tab." msgstr "Altere para a guia Banda larga móvel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:82 msgid "Click Add." msgstr "Clique Adicionar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:87 msgid "" "This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. " "Enter your details as described above." msgstr "" "Isto deverá abrir o assistente de Nova conexão de banda larga " "móvel. Digite os seus dados, como descrito acima." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-nonm.page:13 msgid "" "Press AltF2. Type nm-" "applet" msgstr "" "Pressione AltF2. Digite nm-" "applet" #. (itstool) path: page/title #: C/net-nonm.page:17 msgid "There's no network menu in the menu bar" msgstr "Não há menu de rede na barra de menu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:19 msgid "" "If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network " "Manager may not be running. To start it up again:" msgstr "" "Se o menu de rede desapareceu da barra de menu, seu Gerenciador de " "rede pode não estar sendo executado. Para inicializá-lo novamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:22 msgid "Press AltF2" msgstr "Pressione AltF2" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:23 msgid "Type nm-applet and press Enter." msgstr "Digite nm-applet e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:24 msgid "" "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " "password in the appropriate box and click Connect." msgstr "" "É possível que a caixa Autenticação de rede sem fio apareça. " "Entre com sua senha na caixa apropriada e clique Conectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:27 msgid "" "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To " "see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and " "press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, " "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell " "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, " "ask for help on a support forum and quote these error messages." msgstr "" "Se isto não funcionar, pode haver um problema com o Gerenciador de rede. " "Para conferir se é este o caso, vá para o Painel e abra o Terminal. Digite nm-applet, " "pressione Enter e veja se o menu de rede aparece. Se não " "aparecer, você deverá ver algumas mensagens de erro aparecerem no Terminal. " "Elas devem lhe dizer o que está errado, mas podem ser de natureza bastante " "técnica. Se for o caso, peça ajuda em um fórum de suporte e cite essas " "mensagens de erro." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:20 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Você pode salvar as configurações (como a senha) de uma conexão de rede para " "que todos que usam o computador sejam capaz de conectar-se." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:24 msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Outros usuários não conseguem se conectar à Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" "Se você tiver configurado uma conexão de rede, mas outros usuários de seu " "computador não conseguirem se conectar a ela, eles provavelmente não estão " "entrando com as configurações corretas ao tentar a conexão. Por exemplo, se " "você tiver uma conexão sem fio, eles podem não estar digitando a senha de " "segurança sem fio corretamente." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:34 msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" "Você pode fazer com que todos compartilhem as configurações de uma conexão " "de rede que você configurou. Isto significa que você só precisa configurá-la " "uma vez, e todos no mesmo computador poderão se conectar sem que precisem " "responder a qualquer pergunta. Para fazer isto:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:42 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably " "need to switch to the Wireless tab. Select the network name and " "then click Edit." msgstr "" "Encontre a conexão que você quer deixar disponível a todos. Provavelmente, " "você precisará clicar na aba Sem fio. Selecione o nome da rede e " "então clique em Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:46 msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can " "do this." msgstr "" "Marque Disponível para todos os usuários e clique em " "Salvar. Você terá que digitar a sua senha de administrador para " "salvar as modificações. Apenas usuários administradores poderão fazer isto." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:50 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Outros usuários do computador poderão agora usar esta conexão sem digitar " "quaisquer detalhes adicionais." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:20 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Você precisa desmarcar a opção Disponível para todos os usuários " "nas configurações de conexão de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:24 msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "Outros usuários não conseguem editar as conexões de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:32 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" "Se você consegue editar uma conexão de rede, mas outros usuários de seu " "computador não conseguem, você deve ter configurado a conexão como " "disponível para todos os usuários. Isto significa que todos podem " "se conectar usando esta conexão, mas somente usuários com privilégios administrativos podem " "mexer nas configurações." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:34 msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" "A razão disto é que, já que todos são afetados se as configurações forem " "alteradas, somente usuários altamente confiáveis (administradores) devem ter " "permissão de modificar a conexão." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:36 msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" "Se outros usuários realmente têm necessidade de serem habilitados a alterar " "por si mesmos a conexão, faça de tal maneira que a conexão não " "esteja disponível para todos no computador. Desta forma, todos poderão " "gerenciar as suas próprias configurações de conexão em vez de dependerem de " "uma configuração de conexão compartilhada com o sistema todo." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-othersedit.page:39 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "Faça com que a conexão deixe de ser compartilhada" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:45 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. " "Click to select it and then click Edit." msgstr "" "Escolha a conexão que deseja que todos sejam capazes de administrar por " "conta própria. Clique para selecioná-la e depois em Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:49 msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" "Você terá que entrar com a senha de administrador para alterar a conexão. " "Somente administradores podem fazer isso." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:53 msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" "Desmarque a opção Disponível para todos os usuários e clique em " "Salvar. Agora os demais usuários do computador serão capazes de " "administrar a conexão por si mesmos." #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:18 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, " "web browsing, email accounts, instant " "messaging…" msgstr "" "Sem fio, com " "fio, problemas de conexão, navegação na Internet, contas de e-mail, mensageiro " "instantâneo…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:44 msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Redes, Internet, e-mail e bate-papo" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:11 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "Resolvendo problemas de rede sem " "fio, descobrindo sua rede " "wifi…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:22 msgid "Network problems" msgstr "Problemas na rede" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:23 msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" "Um proxy filtra as páginas da Internet que você acessa, normalmente com o " "propósito de controle ou segurança." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:27 msgid "Define proxy settings" msgstr "Defina as configurações de proxy" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:30 msgid "What is a proxy?" msgstr "O que é um proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:32 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" "Um Proxy de Internet filtra as páginas de Internet que você acessa. " "Ele recebe pedidos de seu navegador para buscar as páginas de Internet e " "seus elementos e, de acordo com uma política, decidirá repassá-los a você ou " "não. Eles são frequentemente utilizados em empresas e pontos de acesso " "públicos para controlar os sites que você pode acessar, evitar que você " "acesse a Internet sem se autenticar, ou para fazer verificações de segurança " "em páginas da Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:41 msgid "Change proxy method" msgstr "Altere o método de proxy" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:53 msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" "Abra Rede e selecione Proxy da rede a partir da lista " "no lado esquerdo da janela." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:56 msgid "" "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "" "Escolha qual o método proxy você quer utilizar dentre os seguinte métodos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:60 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" "Estes aplicativos utilizarão uma conexão direta para buscar o conteúdo na " "Internet." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:63 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:64 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, " "FTP and SOCKS." msgstr "" "Para cada protocolo que utilizar o proxy, defina os endereços para um proxy " "e uma porta para os protocolos. Os protocolos são HTTP, " "HTTPS, FTP e SOCKS." #. (itstool) path: item/title #: C/net-proxy.page:68 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:69 msgid "" "An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" "As configurações de proxy serão aplicadas em aplicativos que utilizam a " "conexão de rede para usar a configuração escolhida." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:11 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" "Programas antivirus, firewalls básicos…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:22 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Mantendo a segurança na Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:11 msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "Dicas gerais para ter em mente quando usar a internet" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:16 #: C/printing-setup.page:30 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Permanecendo seguro na Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that " "Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe " "from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. " "Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an " "extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to " "their open source nature, which allows experts to modify and enhance the " "security features included with each distribution." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:31 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:35 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Esquemas de fraude (sites e e-mails que tentam obter informações pessoais " "através de dissimulação)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:36 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Repasse de mensagens de e-mail " "maliciosas" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:37 msgid "" "Applications with malicious intent " "(viruses)" msgstr "" "Aplicativos com intenções maliciosas " "(vírus)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Unauthorized remote/local network " "access" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:41 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Para se manter seguro na Internet, lembre-se das seguintes dicas:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:44 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Seja cauteloso com e-mails, anexos e outros links que lhe sejam enviados por " "pessoas que você não conheça." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Se a oferta de um site é muito boa para ser verdade, ou se pede informações " "pessoais que lhe pareçam desnecessárias, então pense duas vezes sobre as " "informações que você está enviando e as possíveis consequências se essas " "informações forem utilizadas por ladrões de identidade ou outros criminosos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:48 msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not " "used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Tenha cuidado ao fornecer permissões de " "administrador a qualquer aplicativo, especialmente àqueles que você " "não tenha utilizado antes ou aplicativos que não sejam bem conhecidos. " "Fornecer permissão de administrador coloca o seu computador em alto risco de " "ser explorado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:51 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Assegure-se de que você está executando somente os serviços de acesso remoto " "necessários. Executar o SSH ou o VNC pode ser útil, mas também deixa o " "computador aberto a invasões se não estiver propriamente seguro. Considere " "usar um firewall para ajudar a " "proteger o seu computador de invasões." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:15 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Outras coisas podem estar sendo baixadas, ou você pode ter uma conexão " "lenta, ou pode ser um período de muito movimento do dia." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:19 msgid "The internet seems slow" msgstr "A Internet parece lenta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:21 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Se você estiver usando a Internet e ela parecer lenta, há uma série de " "coisas que podem estar causando a lentidão." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:23 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Tente fechar seu navegador e depois reabri-lo, e desconectar da Internet e " "depois conectá-la novamente. Isto restaura muitas coisas que podem estar " "deixando a Internet lenta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:27 msgid "Busy time of day" msgstr "Período de muito movimento do dia" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Provedores de serviços de Internet configuram as conexões de Internet de " "maneira que elas sejam compartilhadas por diversas pessoas. Mesmo que você " "se conecte separadamente, através de sua linha telefônica ou conexão a cabo, " "a conexão ao resto da Internet na central telefônica pode, na verdade, ser " "compartilhada. Se este é o caso e diversos vizinho estiverem utilizando a " "Internet ao mesmo tempo que você, você pode perceber uma lentidão. É mais " "provável que você experimente isto nos períodos prováveis em que os seus " "vizinhos estejam na Internet (no início da noite, por exemplo)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:32 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Baixar muitas coisas de uma vez" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:33 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Se você ou alguém que esteja usando a Internet estiver baixando muitos " "arquivos de uma vez, ou assistindo vídeos, a conexão de Internet pode não " "ser rápida o bastante para manter a demanda. Neste caso, ela irá parecer " "mais devagar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:37 msgid "Unreliable connection" msgstr "Conexão instável" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:38 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Algumas conexões de Internet são instáveis, especialmente as temporárias ou " "aquelas em áreas de alta demanda. Se você está em um café de muito movimento " "ou em um centro de conferência, a conexão à Internet pode estar muito " "ocupada ou simplesmente instável." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:42 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Sinal fraco de conexão sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:43 msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "Se você estiver conectado à Internet por uma rede sem fio (wifi), verifique " "o menu de rede na barra de menu para ver se você tem um bom sinal de rede " "sem fio. Se não, a Internet pode estar lenta porque você não tem um sinal " "forte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:47 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Usando uma conexão lenta de Internet móvel" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:48 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Se tiver uma conexão de Internet móvel e perceber que está lenta, você pode " "ter se movido para uma área onde a recepção do sinal é fraca. Quando isso " "acontece, a conexão com a Internet irá mudar automaticamente de uma veloz " "\"banda larga móvel\", como conexão 3G para uma conexão mais estável, porém " "mas mais lenta, como o GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Web browser has a problem" msgstr "O navegador tem um problema" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Às vezes, navegadores web encontram problemas que os deixam lentos. Isso " "pode acontecer por vários motivos: você pode ter visitado um site que o " "navegador teve trabalho para carregar ou pode ter ficado com o navegador " "aberto por muito tempo, por exemplo. Tente fechar todas as janelas do " "navegador e abri-lo novamente para ver se faz alguma diferença." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:16 msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" "VPNs lhe permitem conectar a uma rede local através da Internet. Aprenda a " "configurar uma conexão VPN." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:20 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Conecte-se a uma VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:22 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" "Uma VPN (sigla em inglês para rede virtual privada) é uma forma de " "se conectar a uma rede local através da Internet. Por exemplo, digamos que " "você queira se conectar à rede de seu local de trabalho enquanto está em uma " "viagem de negócios. Você teria que encontrar uma conexão com a Internet em " "algum lugar (como em um hotel) e então se conectar com a VPN do seu local de " "trabalho. Isso seria como se você estivesse conectado diretamente com a rede " "do trabalho, mas a real conexão de rede seria através da conexão de Internet " "do hotel. Conexões VPN são geralmente criptografadas para impedir " "que pessoas acessem a rede local a que você está conectado sem efetuarem a " "autenticação." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, open Software and " "search for the network-manager package which works with your VPN " "(if there is one) and install it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Se não existir um pacote de gerenciamento de rede para o seu tipo de VPN, " "você provavelmente irá ter que baixar e instalar algum software cliente a " "partir da companhia que provê o software de VPN. Você provavelmente irá ter " "que seguir algumas instruções diferentes para que o pacote funcione." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:38 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Uma vez que isto esteja pronto, você pode configurar a conexão VPN:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:42 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and, under VPN " "Connections, select Configure VPN." msgstr "" "Clique no menu de rede na barra de menu e, em Conexões " "VPN, selecione Configurar VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:46 msgid "" "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "" "Clique em Adicionar e escolha qual tipo de conexão VPN você tem." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:50 msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" "Clique em Criar e siga as instruções na tela, entrando com " "detalhes, como seu nome de usuário e senha." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:54 msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network menu " "on the menu bar, go to VPN Connections and click on the " "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the " "network icon will change as it tries to connect." msgstr "" "Quando você terminar de configurar a VPN, clique em menu de rede " "na barra de menus. Vá para Conexões VPN e clique na conexão que " "você acabou de criar. O sistema tentará estabelecer uma conexão VPN - o " "ícone de rede vai mudar enquanto tenta se conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:59 msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network menu, selecting Edit Connections and going to the " "VPN tab." msgstr "" "Com sorte, você irá se conectar com a VPN com sucesso. Se não, você talvez " "precise verificar as configurações que fez para a VPN. Você pode fazer isto " "clicando no menu de rede, selecionando Editar conexões e indo " "para a aba VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:64 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network menu and select " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" "Para se desconectar da VPN, clique no menu rede e selecione " "Desconectar sob o nome da sua conexão VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:15 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Um endereço IP é como um número de telefone para o seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:19 msgid "What is an IP address?" msgstr "O que é um endereço IP?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:21 msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "\"Endereço IP\" significa endereço do Protocolo de Internet, e " "cada dispositivo que está conectado a uma rede (como a Internet) tem um." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:23 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Um endereço IP é similar ao seu número de telefone. Seu número de telefone é " "um conjunto único de números que identifica seu telefone, desse modo outras " "pessoas podem ligar para você. Similarmente, um endereço IP é um conjunto " "único de números que identifica seu computador, desse modo ele pode enviar e " "receber dados de outros computadores." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Atualmente, a maioria dos endereços IP consiste de quatro conjuntos de " "números separados por um ponto. 192.168.1.42 é um exemplo de um " "endereço IP." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" "Um endereço IP pode ser dinâmico ou estático. Endereços IP " "dinâmicos são atribuídos temporariamente cada vez que seu computador se " "conecta a uma rede. Endereços IP estáticos são fixos e não mudam. Endereços " "IP dinâmicos são mais comuns do que os estáticos, uma vez que endereços " "estáticos são usados apenas quando são realmente necessários, como na " "administração de um servidor." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Conexões de Internet com fio, Endereços de IP fixos…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "Redes com fio" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:15 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você " "precisa fazer é conectar um cabo de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:19 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Conecte-se à uma rede com fio (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:21 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few " "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" "Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo o que você " "precisa fazer é conectar um cabo de rede. O ícone de rede na barra de menus " "deve piscar por alguns segundos e então mudar para um ícone com setas (para " "cima e para baixo) quando você está conectado." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:23 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Se isso não acontecer, você primeiro precisa verificar se o cabo de rede " "está conectado. Uma ponta do cabo deve ser conectada à porta retangular (de " "rede) Ethernet no seu computador, e a outra ponta a um switch, roteador, " "conector de rede de parede ou similares (dependendo do aparato de rede que " "você tem). Às vezes, uma luz ao lado da porta Ethernet indicará que ela está " "conectada e ativa." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:26 msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Você não pode conectar um computador diretamente a outro com um cabo de rede " "(pelo menos não sem alguma configuração extra). Para conectar dois " "computadores, você deve conectar ambos a um hub, roteador ou switch de rede." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you'll have to configure it " "manually." msgstr "" "Se você ainda não está conectado, sua rede pode não ter suporte a " "configuração automática (DHCP). Neste caso você precisa configurá-la manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:13 msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:26 msgid "Wireless Networking" msgstr "Redes sem fio" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:19 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos conectem-se ao seu " "computador e suas conexões de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:25 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Crie um ponto de acesso sem fio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Você pode usar seu computador como um ponto de acesso sem fio. Isto permite " "que outros dispositivos conectem-se a você sem uma rede separada e lhe " "permite compartilhar uma conexão de Internet que você tenha feito usando " "outra interface, como uma rede com fio ou uma rede de celular." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:44 msgid "Open Network and select Wireless on the left." msgstr "Abra Rede e selecione Sem fio na esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:45 msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "Clique no botão Usar como um ponto de acesso." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:46 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" "Se você já está conectado a uma rede sem fio, você será perguntado se quer " "se desconectar daquela rede. Um adaptador de rede sem fio não pode estar " "conectado e criar uma rede ao mesmo tempo. Clique em Criar ponto de " "acesso para confirmar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:52 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" "Um nome de rede (SSID) e chave de segurança são gerados automaticamente. O " "nome da rede será baseado no nome do seu computador. Outros dispositivos " "precisarão dessa informação para se conectar ao ponto de acesso que você " "criou." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:20 msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless." msgstr "" "Clique no menu de rede, na barra de menus, e desmarque a opção Habilitar " "rede sem fio." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:24 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Desligue a rede sem fio (modo avião)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:26 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" "Se você estiver com seu computador em um avião (ou outro lugar onde conexões " "sem fio não são permitidas), você deve desligar sua rede sem fio. Você " "também pode querer desligar sua rede sem fio por outros motivos (para " "economizar bateria, por exemplo). Para fazer isto:" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:28 msgid "" "To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck " "Enable Wireless. This will turn off your wireless connection " "until you switch it back on again." msgstr "" "Para fazer isto, clique no menu de rede na barra de menus e " "desmarque Habilitar rede sem fio. Isto desligará sua conexão sem " "fio até que você a ative novamente." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "" "To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar " "and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of " "it." msgstr "" "Para religar a conexão sem fio, clique no menu de rede na barra " "de menus e selecione Habilitar rede sem fio, de forma que apareça " "uma marcação na frente deste item." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:32 msgid "" "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth." msgstr "" "Seu laptop pode ainda estar transmitindo se você não desligou o Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:22 msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "Entre na internet - sem fio." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Conecte-se a uma rede sem fio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Se você tiver um computador com a placa de rede sem fio habilitada, você " "poderá se conectar a uma rede sem-fio que estiver dentro do alcance para ter " "acesso à Internet, visualizar arquivos compartilhados na rede, e assim por " "diante." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it " "is turned on." msgstr "" "Se você tem um interruptor físico de rede sem fio no seu computador, " "certifique-se de que ele esteja ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:35 msgid "" "Click the network menu in the menu bar, and click the " "name of the network you want to connect to." msgstr "" "Clique em menu de rede na barra de menus e clique no " "nome da rede à qual você quer se conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:36 msgid "" "If the name of the network isn't in the list, select More " "Networks to see if the network is further down the list. If you still " "don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" "Se o nome da rede não está na lista, selecione Mais redes para " "ver se a rede está mais abaixo na lista. Se você ainda não encontrar a rede, " "você pode estar fora do alcance dela ou a rede pode estar oculta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:38 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Se a rede estiver protegida por uma senha (chave de encriptação), digite a senha quando solicitada e " "clique em Conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:39 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Se você não sabe a chave, ela pode estar escrita na parte de baixo do seu " "roteador sem fio ou estação base," #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "O ícone da rede irá alterar a aparência assim que o computador tentar se " "conectar à rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" "Se a conexão for bem-sucedida, o ícone irá mudar para um ponto com diversas " "barras sobre ele. Mais barras indicam uma conexão mais forte à rede. Se não " "houver muitas barras, a conexão está fraca e pode não ser muito confiável." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Uma conexão mais forte com uma rede sem fio não significa necessariamente " "que você terá uma conexão à Internet mais rápida, ou que você terá downloads " "mais rápidos. A conexão de rede sem fio conecta seu computador a um " "dispositivo que fornece conexão à Internet (como um roteador ou " "modem), mas as duas conexões são na verdade diferentes, e então vão " "funcionar em velocidades diferentes." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:21 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Você pode ter um sinal baixou ou a rede pode não estar permitindo que você " "se conecte corretamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:25 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Por que minha rede sem fio fica desconectando?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:27 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "É possível que você seja desconectado de uma rede sem fio mesmo contra a sua " "vontade. Seu computador normalmente tentará se reconectar à rede assim que " "isto acontecer (o ícone de rede na barra de menus vai piscar se ele estiver " "tentando se reconectar). Entretanto, isto pode ser um incômodo, " "especialmente se você estiver usando a Internet naquele momento." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:30 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Sinal sem fio fraco" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:32 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Um motivo para ser desconectado de uma rede sem fio é o sinal fraco. As " "redes sem fio têm um alcance limitado, por isto, se você estiver muito longe " "da base da rede sem fio, não poderá obter um sinal forte o suficiente para " "manter uma conexão. Paredes e outros objetos entre você e a base também " "poderão enfraquecer o sinal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:34 msgid "" "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal " "is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "O ícone de rede na barra de menus mostra a força do seu sinal de rede sem " "fio. Se o sinal estiver fraco, tente ir para mais perto da estação base da " "rede sem fio." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:39 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "A conexão de rede não está sendo estabelecida adequadamente" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:41 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Às vezes, quando você se conecta a uma rede sem fio, pode parecer que você " "se conectou com sucesso no início, mas então você é desconectado logo em " "seguida. Isto normalmente acontece porque seu computador teve êxito apenas " "parcial ao se conectar à rede. Ele conseguiu estabelecer conexão, mas foi " "incapaz de finalizar a conexão por algum motivo e então foi desconectado." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:43 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Um possível motivo para isso é que você digitou a senha da rede sem fio " "errada ou porque o computador não está autorizado na rede (porque a rede " "necessita de um nome de usuário para efetuar o login, por exemplo)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:48 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Hardware e drivers de rede sem fio instáveis" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:50 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Alguns dispositivos de rede sem fio podem ser não muito estáveis. Redes sem " "fio são complicadas, então placas de rede sem fio e estações base " "ocasionalmente encontram pequenos problemas e podem derrubar conexões. Isto " "é um incômodo, mas acontece com muita frequência com vários dispositivos. Se " "você for desconectado de conexões sem fio periodicamente, este pode ser o " "único motivo. Se isto acontece com muita frequência, talvez você possa " "considerar a aquisição de outros dispositivos." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:55 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Redes sem fio ocupadas" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:57 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Redes sem fio em lugares cheios (em universidades e cafés, por exemplo) " "muitas vezes têm muitos computadores tentando se conectar a elas ao mesmo " "tempo. Algumas vezes, estas redes ficam muito ocupadas e podem não ser " "capazes de lidar com todos os computadores que estão tentando se conectar, " "então alguns deles são desconectados." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-edit-connection.page:20 msgid "" "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "" "Aprenda o que significam as opções da tela de edição de conexão sem fio." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:27 msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Edite uma conexão sem fio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:33 msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, click the network " "menu in the menu bar and select Edit Connections." msgstr "" "Este tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você edita " "uma conexão de rede sem fio. Para editar uma conexão, clique no menu de " "rede na barra de menus e selecione Editar conexões." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:38 msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" "A maioria das redes funcionará bem se você mantiver as configurações padrão, " "então você provavelmente não precisará modificar nenhuma delas. Muitas das " "opções aqui são fornecidas com o intuito de dar maior controle sobre redes " "mais complexas." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:42 msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "Disponível para todos os usuários / Conectar automaticamente" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:45 msgid "Connect automatically" msgstr "Conectar automaticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:46 msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" "Marque esta opção caso você deseja que o computador tente se conectar a essa " "rede sem fio sempre que estiver dentro do alcance." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:47 msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" "Se muitas redes que estiverem configuradas para se conectar automaticamente " "estiverem ao alcance, o computador irá se conectar à primeira que estiver " "listada na aba Sem fio da janela Conexões de rede. Ele " "não desconectará de uma rede disponível para se conectar a outra que acabou " "de mostrar sinal." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:51 msgid "Available to all users" msgstr "Disponível para todos usuários" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:52 msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que todos os usuários do computador tenham " "acesso a esta rede sem fio. Se a rede tiver uma senha WEP/WPA e você tiver marcado esta opção, você só " "precisará digitar a senha uma vez. Todos os demais usuários de seu " "computador poderão acessar a rede sem ter de saber a senha." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:53 msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this " "network. You may be asked to enter your admin password." msgstr "" "Se estiver marcada, é necessário que você seja um administrador para modificar qualquer definição para esta " "rede. Poderá ser necessário digitar a sua senha de administrador." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:59 msgid "Wireless" msgstr "Sem Fio" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:62 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:63 msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" "Este é o nome da rede sem fio a que você está se conectando, também " "conhecida como Identificador de conjuto de serviços (SSI). Não mude " "isto a não ser que tenha mudado o nome da rede sem fio (por exemplo, " "modificando as configurações de seu roteador ou estação base)." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:67 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:68 msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an " "Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to " "a central base station or router) or an Ad-hoc network (where " "there is no base station, and the computers in the network connect to one " "another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:69 msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " "Band and Channel. These determine which wireless " "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers " "are only able to work on certain bands (for example, only A or " "only B/G), so you might want to pick a band that all of the " "computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be " "several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down " "your connection, so you can change which channel you are using too." msgstr "" "Se você escolher ad-hoc, você verá duas outras opções: " "Banda e Canal. Elas determinam em qual banda de " "frequência sem fio a rede ad-hoc irá operar. Alguns computadores são capazes " "de trabalhar somente em certas bandas (por exemplo, apenas a ou " "apenas b/g), então você deverá escolher uma banda que todos os " "computadores na rede ad-hoc possam usar. Em lugares cheios, devem existir " "várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal. Isto pode deixar sua " "conexão mais lenta, então você também pode mudar o canal que está usando." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:73 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:74 msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an " "SSID but it will have a BSSID." msgstr "" "Este é o Basic Service Set Identifier (sigla em inglês para " "\"identificador básico de conjunto de serviços\"). O SSID (veja acima) é o " "nome da rede que seres humanos podem ler. Já o BSSID é um nome que o " "computador entende (é uma sequência de letras e números que deve ser única " "para a rede sem fio). Se uma rede está " "oculta, ela não terá um SSID mas terá um BSSID." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:78 msgid "Device MAC address" msgstr "Endereço MAC do dispositivo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:79 msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" "Um endereço mac é um código que " "identifica um pedaço de hardware de rede ( por exemplo, uma placa de rede " "sem fio, uma placa de rede ethernet ou um roteador). Todo dispositivo que " "você usa para conectar em uma rede tem um endereço mac único que foi " "determinado de fábrica." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:80 msgid "" "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da placa de rede." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:84 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Endereço MAC clonado" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:85 msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" "Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereço MAC " "diferente. Isto pode ser útil se você tem um dispositivo ou serviço que se " "comunica apenas com um determinado endereço MAC (por exemplo, um modem de " "cabo de banda larga). Se você colocar esse endereço MAC no computador " "com um endereço MAC clonado, o dispositivo/serviço irá pensar que " "seu computador tem o endereço MAC clonado, em vez de seu endereço verdadeiro." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:89 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:90 msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" "Essa configuração altera a Unidade de Transmissão Máxima (MTU), que " "é o tamanho máximo de um bloco de dados que pode ser enviado através da " "rede. Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são quebrados " "em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ideal para a sua rede vai depender " "de o quanto é provável que os pacotes sejam perdidos (devido a uma conexão " "ruidosa) e da velocidade da conexão. Em geral, você não deve precisar " "alterar essa configuração." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:97 msgid "Wireless Security" msgstr "Segurança da rede sem fio" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:100 #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:101 msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" "Isto define que tipo de criptografia sua rede sem fio utiliza. As " "conexões criptografadas ajudam a proteger sua conexão sem fio de " "interceptação, para que outras pessoas não possam captá-la e ver os sites " "que você está visitando e assim por diante." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:102 msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" "Alguns tipos de criptografia são mais fortes que outros, mas podem não ser " "suportados por equipamentos de rede sem fio antigos. Você normalmente irá " "precisar digitar uma senha para a conexão. Tipos mais sofisticados de " "segurança também requerem um nome de usuário e um \"certificado\" digital. " "Veja para obter mais informações sobre " "tipos usuais de criptografia sem fio." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:108 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Configurações IPv4" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:117 msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" "Utilize esta aba para definir informações como o endereço IP de seu " "computador e qual servidores DNS ele deve usar. Altere o Método " "para ver diferentes maneiras de obter e configurar essas informações." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:118 msgid "The following methods are available:" msgstr "Os seguintes métodos estão disponíveis:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:121 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:122 msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" "Obtenha informações, como o endereço IP e o servidor DNS a ser usado, a " "partir de um servidor DHCP. Um servidor DHCP é um computador (ou " "outro dispositivo, como um roteador) conectado à rede, que decide quais " "configurações de rede o computador deve ter. Quando você se conectar à rede " "pela primeira vez, as configurações corretas lhe serão automaticamente " "atribuídas. A maioria das redes usa DHCP." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:126 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Somente endereços automáticos (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:127 msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" "Se você optar por esta configuração, seu computador irá adquirir o endereço " "IP do servidor DHCP, mas terá que definir manualmente outros detalhes (como " "qual o servidor DNS a ser utilizado)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:132 msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" "Escolha essa opção se você quiser definir todas as configurações de rede " "você mesmo, incluindo qual endereço IP o computador deve usar." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:136 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas Link-Local" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:137 msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" "Link-Local é uma maneira de conectar computadores em uma rede sem a " "necessidade de um servidor DHCP ou da definição manual de endereços IP e " "outras informações. Se você conecta a uma rede Link-Local, os computadores " "na rede irão decidir entre eles mesmos quais endereços IP usar e assim por " "diante. Isto pode ser útil se você quer conectar temporariamente alguns " "computadores para que eles se comuniquem entre si." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:141 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:142 msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" "Esta opção irá desativar a conexão de rede e impedir que você se conecte a " "ela. Note que os protocolos IPv4 e IPv6 são tratados " "como conexões separadas, ainda que definidas para a mesma placa de rede. Se " "você tem uma delas ativada, você pode querer definir a outra como desativada." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:149 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Configurações IPv6" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:154 msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" "Isso é similar à aba IPv4 com a exceção de que essa trata do mais " "novo padrão IPv6. As redes mais modernas usam IPv6, mas o IPv4 ainda é o " "mais popular no momento." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:17 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" "A rede sem fio pode estar desligada ou interrompida, pode haver muitas redes " "sem fio nas proximidades, ou você pode estar fora de alcance." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:21 msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "Eu não vejo a minha rede sem fio na lista" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the menu bar." msgstr "" "Há diversos motivos pelos quais você pode não ser capaz de ver sua rede sem " "fio na lista de redes que aparece quando você clica no ícone de rede na " "barra de menu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Se nenhuma rede é mostrada na lista, sua placa de rede sem fio pode estar " "desligada, ou ela pode não estar " "funcionando corretamente. Certifique-se de que ela está ligada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:31 msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" "Se houver muitas redes sem fio por perto, a rede que você está procurando " "pode não estar na primeira página da lista. Se este for o caso, procure, na " "parte de baixo da lista, por uma seta apontando para a direita e passe o " "ponteiro do mouse sobre ela para exibir o resto das redes sem fio." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:35 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Você pode estar fora do alcance da rede. Tente se mover para mais perto da " "base da estação/roteador sem fio e veja se a rede aparece na lista depois de " "um tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:39 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "A lista de redes sem fio leva um tempo para se atualizar. Se você acaba de " "ligar o seu computador ou de se mudar para um local diferente, aguarde mais " "ou menos um minuto e depois verifique se a rede apareceu na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:43 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "A rede pode estar oculta. Você precisa conectar-se de uma maneira diferente se ela for uma rede " "oculta." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:20 #: C/net-wireless-hidden.page:30 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Connect to " "Hidden Wireless Network." msgstr "" "Clique no menu de rede na barra de menu e selecione Conectar-" "se a rede sem fio oculta." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:24 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Conecte-se a uma rede sem fio oculta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "É possível configurar uma rede sem fio para ficar \"oculta\". Redes sem fio " "ocultas não aparecem na lista de redes que são exibidas quando você clica no " "menu de rede na barra de menus (ou na lista de redes sem fio de qualquer " "outro computador). Para conectar-se a uma rede sem fio oculta:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" "Na janela que aparecer, digite o nome da rede, escolha o tipo de segurança " "da rede e clique em Conectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:37 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" "Você pode ter que verificar as configurações da estação base ou roteador da " "rede sem fio para ver qual é o nome da rede. Às vezes, ele é chamado de " "BSSID (Basic Service Set Identifier - Identificador do conjunto de " "serviços básicos), e se parece com isso: 02:00:01:02:03:04." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Você também deve verificar as configurações de segurança da estação base. " "Procure por termos como WEP ou WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:42 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Você pode pensar que, ao ocultar sua rede sem fio, isto irá aumentar a " "segurança, evitando que pessoas que não a conheçam se conectem a ela. Na " "prática, isto não acontece. A rede é ligeiramente mais difícil de se " "encontrar, mas ela ainda é detectável." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:15 msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:19 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "Eu digitei a senha correta, mas ainda não consigo me conectar" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:21 msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Se você tem certeza que digitou a senha " "da rede sem fio correta, mas ainda não consegue se conectar a uma " "rede sem fio, tente alguns dos seguintes procedimentos:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:25 msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "Verifique novamente se você tem a senha correta" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:26 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Nas senhas, faz diferença usar letras maiúsculas ou minúsculas, então " "certifique-se de que não errou ao digitar uma letra maiúscula como " "minúscula, ou vice-versa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:30 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Tente a chave-passe hexadecimal ou ASCII" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:31 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "A senha que você digita também pode ser representada de forma diferente - " "como uma cadeia de caracteres em hexadecimal (números de 0 a 9 e letras de A " "a F) chamada chave-passe. Cada senha tem uma chave-passe equivalente. Se " "você tem acesso à chave-passe tanto quanto à senha, tente digitar a chave-" "passe. Certifique-se de selecionar a opção segurança da rede sem " "fio certa quando a senha for solicitada (por exemplo, selecione " "Chave WEP 40/128-bit se você está digitando a chave-passe de " "quarenta caracteres para uma conexão com criptografia WEP)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:35 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Tente desligar a sua placa de rede sem fio e ligá-la novamente" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:36 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" "Às vezes, placas de rede sem fio ficam \"emperradas\" ou passam por um " "pequeno problema que faz com que não consigam se conectar. Experimente " "desligar a placa e religá-la novamente – acesse para obter mais informações." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:40 msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "Verifique se você está usando o tipo correto de segurança sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:41 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Quando lhe for solicitada uma senha de segurança para a rede sem fio, você " "pode escolher o tipo de segurança que deseja usar. Certifique-se de escolher " "a opção utilizada pelo seu roteador ou estação base sem fio. Esta opção " "deveria estar selecionada por padrão, mas às vezes isto não acontece por " "algum motivo. Se você não souber qual opção escolher, experimente cada opção " "por tentativa e erro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:45 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Verifique se sua placa de rede sem fio é devidamente suportada" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:46 msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Algumas placas de rede sem fio não são muito bem suportadas. Elas aparecem " "como uma conexão sem- fio, mas não conseguem se conectar a uma rede porque " "seus drivers não possuem a habilidade para isto. Procure por um driver " "alternativo ou veja se necessita fazer alguma configuração extra (como " "instalar um novo firmware). Acesse para obter mais informações." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Contribuidores da wiki de documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:20 msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Identificar e corrigir problemas com conexões sem fio" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Solução de problemas da rede sem fio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26 msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Este é um guia passo-a-passo de resolução de problemas que ajudará você a " "identificar e corrigir problemas de conexão sem fio. Se você não consegue se " "conectar a uma rede sem fio por algum motivo, tente seguir as instruções " "aqui." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:28 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Vamos passar pelas seguintes etapas para conectar o seu computador à " "Internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30 msgid "Performing an initial check" msgstr "Executando uma verificação inicial" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Obtendo informações sobre seu hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32 msgid "Checking your hardware" msgstr "Verificando seu hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Tentando criar uma conexão para o seu roteador sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Executando uma verificação de seu modem e roteador" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Para começar, clique no link Próximo no canto superior direito da " "página. Este link, e outros como ele nas páginas seguintes, irão levá-lo " "através de cada passo no guia." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39 msgid "Using the command line" msgstr "Usando a linha de comando" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Dash." msgstr "" "Algumas das instruções contidas neste guia pedirão para você digitar " "comandos na linha de comando (terminal). Você poderá encontrar o " "aplicativo terminal no painel." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Se você não está familiarizado com a linha de comando, não se preocupe - " "este guia irá direcioná-lo a cada passo. Tudo que você precisa lembrar é que " "os comandos diferenciam letras maiúsculas e minúsculas (por isso você deve " "digitá-los exatamente como eles aparecem aqui), e pressionar " "Enter depois de digitar cada comando para executá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Alguns drivers de dispositivos não funcionam muito bem com certos " "adaptadores de rede sem fio, então você pode ter que procurar um melhor." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Certifique-se de que drivers que funcionam estejam instalados." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "Neste passo, você pode verificar se é possível conseguir drivers de " "dispositivo funcionais para seu adaptador de redes sem fio. Um driver de " "dispositivo é uma pequeno programa que diz ao computador como fazer um " "dispositivo de hardware funcionar corretamente. Mesmo que o dispositivo de " "rede sem fio tenha sido reconhecido pelo computador, ele pode não ter " "drivers que funcionam muito bem. Você pode conseguir encontrar drivers " "diferentes para seu adaptador de rede sem fio que funcionam. Tente alguma " "das opções abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "" "Verifique se seu adaptador de rede sem fio está na lista de dispositivos com " "suporte" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ub" "untu, Fedora or openSuSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "A maioria das distribuições Linux mantém uma lista de dispositivos de rede " "sem fio para os quais elas têm suporte. Às vezes, essas listas fornecem " "informações adicionais sobre como fazer os drivers de certos adaptadores " "funcionarem corretamente. Vá até a lista da sua distribuição (por exemplo, " "Ub" "untu, Fedora ou openSuSE) e " "veja se o fabricante e modelo do seu adaptador de rede sem fio estão na " "lista. Você pode conseguir usar algumas das informações que estão lá para " "fazer os drivers do seu dispositivo de rede sem fio funcionar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44 msgid "Look for additional open or proprietary drivers" msgstr "Procurar por drivers abertos ou proprietários adicionais." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers " "need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool " "to check for these extra open or proprietary drivers." msgstr "" "Apesar de o Ubuntu incluir suporte a um grande número de dispositivos, " "alguns drivers precisam ser instalados separadamente. Use a ferramenta " "Drivers adicionais para procurar esses drivers adicionais abertos " "ou proprietários." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:51 msgid "" "Click the button at the far right side of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Clique no botão mais à direita da barra de menus e selecione " "Configurações do Sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54 msgid "In the System section, click Software & Updates." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57 msgid "Switch to the Additional Drivers tab." msgstr "Alterne para a aba Drivers adicionais" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:65 msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "Use drivers do Windows para o seu adaptador" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through " "NDISwrapper." msgstr "" "Em geral, não é possível usar um driver de dispositivo desenvolvido para um " "sistema operacional (como o Windows) em outro sistema operacional (como o " "Linux). Isto acontece porque eles têm formas diferentes de gerenciar " "dispositivos. Entretanto, para adaptadores de rede sem fio, existe uma " "camada de compatibilidade chamada NDISwrapper que permite o uso de " "alguns drivers de rede sem fio do Windows no Linux. Isso pode ser útil " "porque adaptadores de rede sem fio quase sempre têm drivers para Windows " "disponíveis, enquanto que drivers para Linux nem sempre estão disponíveis. " "Você pode aprender mais sobre como usar o NDISwrapper aqui. Tenha em mente que nem todos os drivers de rede sem fio " "podem ser usados através do NDISwrapper." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:73 msgid "" "Full information on ndiswrapper kept on this " "page including troubleshooting help specific to ndiswrapper." msgstr "" "Informações completas sobre o ndiswrapper são mantidas nesta " "página, inclusive soluções de problemas específicos do ndiswrapper." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Mesmo que ser adaptador de rede sem fio esteja conectado, ele pode não ter " "sido reconhecido corretamente pelo computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Solução de problemas de conexão de rede sem fio" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Verificar se o adaptador de rede sem fio foi reconhecido" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Mesmo que o adaptador de rede sem fio esteja conectado ao computador, ele " "pode não ser reconhecido como um dispositivo de rede pelo computador. Nesta " "etapa, você irá verificar se o dispositivo foi reconhecido devidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30 msgid "" "Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you can install the " "lshw program on your computer by typing sudo apt-get install " "lshw into the terminal." msgstr "" "Abra a janela do terminal, digite sudo lshw -C network e tecle " "Enter. Se isso resultar em uma mensagem de erro, você pode " "instalar o programa lshw no seu computador digitando sudo " "apt-get install lshw no terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Examine a informação que apareceu e procure a seção Interface sem " "fio. Se o seu adaptador de rede sem fio foi devidamente detectado, você " "deverá ver algo parecido (mas não idêntico) com isto:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-rede\n" " descrição: Interface sem fio\n" " produto: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " fabricante: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Se um dispositivo de rede sem fio está listado, prossiga na Etapa dos drivers de " "dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Se um adaptador de rede sem fio não está listado, as próximas " "etapas que você irá iniciar dependerão do tipo de dispositivo que você usa. " "Dirija-se à seção abaixo que seja relevante para o tipo de adaptador de rede " "sem fio que o seu computador possui (PCI interno, " "USB, ou PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Adaptador de rede sem fio PCI (interno)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Adaptadores PCI internos são os mais comuns e são encontrados na maioria dos " "laptops fabricados nos últimos anos. Para verificar se o seu adaptador de " "rede sem fio foi reconhecido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Abra um terminal, digite lspci e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Procure na lista de dispositivos que são mostrados e encontre algum que " "esteja marcado como Controlador de rede ou Controlador " "Ethernet. Vários dispositivos podem estar marcados desta forma; o que " "corresponde ao seu adaptador sem fio pode incluir palavras como " "wireless, WLAN, wifi ou " "802.11. Aqui está um exemplo de como a entrada pode parecer:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" msgstr "" "Controlador de rede: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Se você encontrou o seu adaptador sem fio na lista, prossiga para os Etapa dos drivers de " "dispositivo. Se você não encontrou nada relacionado ao seu adaptador " "sem fio, veja as instruções abaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Adaptador de rede sem fio USB" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Os adaptadores de rede sem fio que se conectam a uma porta USB no seu " "computador são menos comuns. Eles podem ser ligados diretamente a uma porta " "USB, ou conectados por um cabo USB. Adaptadores de banda larga 3G/móvel são " "bastante semelhantes aos adaptadores sem fio (WiFi), por isto, se você acha " "que tem um adaptador USB sem fio, certifique-se de que não é, na verdade, um " "adaptador 3G. Para verificar se o adaptador de rede sem fio USB foi " "reconhecido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Abra um Terminal, digite lsusb e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an " "example of what the entry might look like:" msgstr "" "Procure na lista de dispositivos exibidos e encontre algum que se refira a " "um dispositivo de rede ou de rede sem fio. O correspondente ao seu adaptador " "sem fio pode incluir palavras como wireless, WLAN, " "wifi ou 802.11. Aqui está um exemplo de como a " "entrada pode parecer:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Verificando por um dispositivo PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Adaptadores sem fio PCMCIA normalmente são cartões retangulares para serem " "inseridos na parte lateral do seu computador portátil. Eles são mais comuns " "em computadores antigos. Para verificar se seu adaptador PCMCIA foi " "reconhecido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Inicie sem computador sem o adaptador sem fio conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Abra um Terminal, digite o seguinte e então pressione Enter:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/dmesg" msgstr "tail -f /var/log/dmesg" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Isto irá exibir uma lista de mensagens relacionadas ao hardware do seu " "computador, e irá atualizar automaticamente se houver alguma alteração de " "hardware." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Insira o seu adaptador de rede sem fio no slot PCMCIA e veja o que muda na " "janela do terminal. As mudanças devem incluir algumas informações sobre o " "seu adaptador de rede sem fio. Examine-as e veja se consegue identificá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press " "CtrlC. After you have done that, you " "can close the Terminal if you like." msgstr "" "Para parar a execução do comando no Terminal, pressione " "CtrlC. Depois de ter feito isso, você " "pode fechar o Terminal, se quiser." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Se você encontrou qualquer informação sobre o adaptador sem fio, prossiga " "para a Etapa dos " "drivers de dispositivo. Se você não encontrou nada relacionado ao seu " "adaptador sem fio, veja as instruções " "abaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "O adaptador sem fio não foi reconhecido" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it." msgstr "" "Se o adaptador sem fio não foi reconhecido, ele pode não estar funcionando " "corretamente ou os drivers corretos podem não ter sido instalados." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Para obter ajuda específica, veja as opções de suporte no site da sua " "distribuição. Elas podem incluir listas de discussão e chats, onde você pode " "perguntar sobre o seu adaptador sem fio, por exemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Você pode precisar de detalhes como o número do modelo do seu adaptador sem " "fio em subsequentes etapas de solução de problemas." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Recolha informações sobre o hardware de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "Neste passo, você vai coletar informações sobre seu dispositivo de rede sem " "fio. A maneira como você vai corrigir problemas do adaptador sem fio depende " "da marca e modelo do adaptador sem fio, portanto você vai precisar destes " "detalhes. Também pode ser útil ter alguns dos itens que vieram com seu " "computador, como discos de instalação de drivers. Veja se você ainda possui " "os seguintes itens:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "A embalagem e as instruções para os seus dispositivos sem fio (especialmente " "o guia do usuário para o seu roteador)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "O disco contendo os drivers para o seu adaptador de rede sem fio (mesmo que " "ele só contenha drivers Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" "Os fabricantes e os modelos do seu computador, adaptador sem fio e roteador. " "Estas informações geralmente podem ser encontradas na parte de baixo ou de " "trás do dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39 msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Quaisquer números de versão/revisão que podem estar impressos em seus " "dispositivos de rede sem fio ou na embalagem. Estes podem ser especialmente " "úteis, então olhe com cuidado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Qualquer coisa no disco de driver que identifica tanto o dispositivo em si, " "sua versão de \"firmware\", ou os componentes (chipset) utilizados." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Se possível, tente obter acesso a uma conexão de Internet alternativa para " "que você possa baixar os programas e os drivers, se necessário. Conectar seu " "computador diretamente ao roteador através de um cabo de rede Ethernet é uma " "maneira de fazer isso, mas só conecte se necessário." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Assim que você tiver o maior número possível destes itens, clique em " "Próximo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Certifique-se que as configurações simples de rede estão corretas e " "preparadas para os próximos passos da resolução de problemas." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Execute uma verificação inicial de conexão" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Nesta etapa, você irá verificar algumas informações básicas sobre sua " "conexão de rede sem fio. Isto é para ter certeza de que seu problema de rede " "não é causado por um problema relativamente simples, como a conexão sem fio " "desativada, e para prepará-lo para os próximos passos da resolução de " "problemas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Assegure-se de que seu computador portátil não esteja conectado a uma " "conexão de Internet com fio." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Se você tem um adaptador sem fio externo (como um adaptador USB, ou um " "cartão PCMCIA que se conecta ao seu computador portátil), certifique-se de " "que está firmemente inserido no slot apropriado em seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Se sua placa de rede sem fio for interna, certifique-se de que " "interruptor de rede sem fio está ligado (se houver um). Computadores " "portáteis têm, frequentemente, interruptores de rede sem fio que você pode " "ligar e desligar pressionando uma combinação de teclas no teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and make sure that the " "Enable Wireless setting is checked." msgstr "" "Clique no menu de rede na barra de menu e certifique-se que a " "opção Habilitar rede sem fio esteja ligada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42 msgid "" "Open the Terminal, type nm-tool and press Enter." msgstr "" "Abra o Terminal, digite nm-tool e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "This will display information about your network hardware and connection " "status. Look down the list of information and see if there is a section " "related to the wireless network adapter. The information for each network " "device is separated by a row of dashes. If you find the line State: " "connected in the section for your wireless adapter, it means that it " "is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Isto irá exibir informações sobre o seu hardware de rede e o status da sua " "conexão. Procure na lista de informações e veja se há uma seção relacionada " "ao adaptador de rede sem fio. A informação de cada dispositivo de rede está " "separada por uma coluna de travessões. Se você encontrar a linha " "Estado: conectado na seção de seu adaptador de rede sem fio, " "significa que ele está funcionando e conectado ao seu roteador." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Se você estiver conectado ao roteador sem fio, mas ainda não puder acessar a " "Internet, o seu roteador pode não estar configurado corretamente, ou talvez " "seu provedor de serviços de Internet (ISP) esteja enfrentando alguns " "problemas técnicos. Reveja o manual do seu roteador e de configuração do ISP " "para garantir que as configurações estejam corretas, ou contate seu ISP para " "pedir suporte." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49 msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Se as informações do comando nm-tool não indicaram que você " "estava conectado à rede, clique em Próximo para avançar para a " "próxima parte do guia de solução de problemas." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:15 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP e WPA são modos de encriptografia de dados em redes sem fio." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:19 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "O que WEP e WPA significam?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:21 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP e WPA (assim como WPA2) são nomes de diferentes ferramentas de " "criptografia para dar segurança à sua conexão sem fio. A criptografia " "embaralha a conexão de modo que ninguém possa captá-la e ver, por exemplo, " "quais páginas você está visualizando. WEP quer dizer Wired Equivalent " "Privacy (privacidade equivalente à rede com fio), e WPA significa " "Wireless Protected Access (acesso protegido sem fio). O WPA2 é a " "segunda versão do padrão WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Usar alguma criptografia é sempre melhor do que usar nenhuma, mas o " "WEP é o menos seguro desses padrões e você deve evitá-lo, se possível. O " "WPA2 é o mais seguro dos três. Se sua placa de rede sem fio e roteador " "suportam o WPA2, é este que você deve usar quando configurar sua rede sem " "fio." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:19 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Editar as configurações de conexão, e remover a opção de conexão indesejada." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:23 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Meu computador se conecta à rede errada" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:25 msgid "" "When you turn your computer on or move to a different location, your " "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network " "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the " "following:" msgstr "" "Quando você liga seu computador ou se move para uma localização diferente, " "seu computador irá , automaticamente, tentar se conectar a uma rede sem fio " "que você conectou no passado. Se toda vez ele tentar se conectar a uma rede " "errada (ou seja, não àquela você quer se conectar), faça o seguinte:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "Go to the Wireless tab and find the network that you " "don't want it to keep connecting to." msgstr "" "Vá para a aba sem fio e encontre a rede que você não " "quer que ele tente se conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:37 msgid "" "Click that network once to select it and click Delete. Your " "computer won't try to connect to that network any more." msgstr "" "Clique na rede uma vez para selecioná-la e clique em Excluir. Seu " "computador não irá mais tentar se conectar a essa rede." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:42 msgid "" "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select " "it from the list of wireless networks that appears when you click the " "network menu on the menu bar - just as you would connect to any other " "wireless network." msgstr "" "Se mais tarde você desejar se conectar à rede que acabou de excluir, basta " "selecioná-la na lista de redes sem fio que aparecem quando você clica no " "menu de rede na barra de menu - da mesma forma que você faria para se " "conectar a qualquer outra rede sem fio." #. (itstool) path: info/desc #: C/numeric-keypad.page:9 msgid "Enable the numeric keypad by default." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/numeric-keypad.page:20 msgid "Numeric keypad" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:22 msgid "" "With the Num Lock key you can manually switch on or off the " "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often " "include an option to decide if the computer should be started with the " "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:29 msgid "" "Install the numlockx " "package." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:32 msgid "" "Open Startup " "Applications and add a startup program with the command: " "numlockx on" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:37 msgid "" "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can " "create a special configuration file. Press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterybroken.page:10 msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." msgstr "" "Sua bateria, provavelmente, não está quebrada; é mais provável que ela só " "esteja velha." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterybroken.page:21 msgid "An error reports my battery has low capacity" msgstr "Um erro relata que minha bateria tem baixa capacidade" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:28 msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "" "Quando você inicia uma sessão pela primeira vez, você pode ver uma mensagem " "que diz:" #. (itstool) path: quote/p #: C/power-batterybroken.page:30 msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " "that it may be old or broken." msgstr "" "A bateria pode estar danificada. Sua bateria tem uma capacidade muito " "baixa, o que significa que ela pode estar velha ou danificada." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:33 msgid "" "This message is displayed when the computer detects that your battery is not " "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." msgstr "" "Essa mensagem é exibida quando o computador detecta que sua bateria não é " "capaz de armazenar muita carga. A razão mais provável para isso é que sua " "bateria está velha; provavelmente não está quebrada, então precisa se " "preocupar." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:35 msgid "" "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" "Com o tempo, todas as baterias de laptops perdem a capacidade de armazenar " "energia. Após um tempo (normalmente um ano ou mais), a bateria será capaz " "apenas de armazenar uma fração de carga que ela poderia quando ela era nova. " "A mensagem acima é exibida quando isso acontece." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:37 msgid "" "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " "battery may be broken and you might need to seek a replacement." msgstr "" "Se o seu computador ou a sua bateria são relativamente novos, ela deve ser " "capaz de armazenar um alto percentual da capacidade para qual foi projetada. " "Se ela não conseguir, então a sua bateria pode estar danificada e você deve " "procurar por uma reposição." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:11 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "A duração da bateria exibida quando você clica no ícone bateria é " "uma estimativa." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:29 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "A duração estimada da bateria está errada" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:31 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Quando você verificar a duração da bateria, é possível que o tempo restante " "que é informado seja diferente de o quanto tempo a bateria realmente dura. " "Isto acontece porque o tempo restante de duração da bateria pode apenas ser " "estimado. Normalmente, as estimativas melhoram ao longo do tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "A fim de estimar o tempo de duração da bateria, alguns fatores devem ser " "levados em conta. Um deles é a quantidade de energia atualmente sendo usada " "pelo computador: o consumo de energia varia dependendo da quantidade de " "programas abertos, quais dispositivos estão conectados e se você está " "executando alguma tarefa intensiva (como assistir a um DVD ou converter " "arquivos de música, por exemplo). Isto altera o consumo de momento a momento " "e é difícil de prever." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:43 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Um outro fator é como a bateria descarrega. Algumas baterias perdem carga " "mais rápido a medida que esvaziam. Sem conhecimento preciso de como a " "bateria descarrega, somente uma estimativa grosseira duração da bateria pode " "ser feita." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:47 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Enquanto a bateria descarrega, o gerenciador de energia irá descobrir suas " "propriedades de descarga e vai aprender a fazer melhores estimativas de " "duração da bateria. Entretanto, elas nunca serão completamente exatas." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Se você receber uma estimativa de duração da bateria que lhe pareça ridícula " "(digamos, centenas de dias), alguns dados podem estar faltando para que o " "gerenciador de energia faça uma estimativa razoável." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Se você desligar a alimentação e executar o computador portátil na bateria " "por um tempo, e em seguida conectá-lo e deixá-lo carregar novamente, o " "gerenciador de energia deverá ser capaz de obter os dados de que necessita." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:13 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Dicas para reduzir o consumo de energia do seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:35 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Consuma menos energia e melhore a duração da bateria" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:37 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " "on battery power." msgstr "" "Computadores podem utilizar bastante energia. Usando algumas simples " "estratégias de economia de energia, você pode reduzir a sua conta de luz e " "ajudar o meio ambiente. Se você tem um laptop, isto vai ajudar também a " "aumentar a quantidade de tempo que ele pode funcionar com a energia da " "bateria." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "General tips" msgstr "Dicas gerais" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:45 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Suspenda o seu computador quando " "você não estiver usando. Isto reduz significativamente a quantidade de " "energia que o computador utiliza, e ele pode ser acordado rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:50 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Use the Power preferences in System Settings to change " "your power settings. There are a number of options that will help to save " "power: you can automatically dim the " "display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it " "for a certain period of time." msgstr "" "Use as preferências de Energia nas Configurações do " "sistema para alterar suas configurações de energia. Há uma série de " "opções que irão ajudar a economizar energia: você pode escurecer automaticamente a tela depois de um certo " "tempo; reduzir o brilho da tela " "(para computadores portáteis); e fazer o computador suspender automaticamente se não estiver em uso por um " "período de tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:66 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:73 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Laptops, netbooks e outros dispositivos com baterias" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:77 msgid "" "Reduce the screen brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" "Reduza o brilho da tela: a energia " "fornecida para a tela compõe uma fração significativa do consumo de energia " "de um computador portátil." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:80 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "A maioria dos laptops têm botões no teclado (ou atalhos de teclado) que você " "pode usar para reduzir o brilho." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:84 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Alguns computadores têm um interruptor físico que pode ser usado para " "desligar esses dispositivos, ao passo que outros têm um atalho no teclado " "que pode ser usado em seu lugar. Você pode ligar de novo quando precisar." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:95 msgid "More advanced tips" msgstr "Mais dicas avançadas" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:99 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Reduza o número de tarefas que estão rodando em segundo plano. Computadores " "usam mais energia quando têm mais trabalhos para executar." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:101 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "A maioria dos aplicativos em execução fazem muito pouco quando você não os " "estiver utilizando ativamente. Entretanto, aplicativos que buscam dados na " "Internet com frequência, ou que reproduzem música ou vídeos, podem impactar " "o consumo de energia." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Obtenha o máximo da bateria do seu computador portátil" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" "As baterias envelhecem mesmo que você as deixe guardadas. Há pouca vantagem " "em comprar uma bateria substituta no mesmo momento que você adquire a " "bateria original - sempre compre substitutos quando você precisa deles." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Este conselho se aplica a baterias de íons de Lítio (Li-Ion), que são o tipo " "mais comum. Outros tipos de bateria podem se beneficiar de um tratamento " "diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Alguns computadores portáteis intencionalmente ficam mais lentos quando " "estão funcionando na bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:20 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:22 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "" "Essa função é chamada de escalonamento de frequência da CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:12 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Programas do fabricante e estimativas diferentes de duração da bateria podem " "ser a causa do problema." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:25 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" "Por que eu tenho menos tempo de bateria do que eu tinha no Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:27 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Alguns computadores parecem ter uma duração de bateria menor quando estão " "executando o Linux do que quando estão executando o Windows ou Mac OS. Uma " "das razões para isso é que os fornecedores do computador instalam programas " "especiais para Windows/Mac OS que otimizam várias configurações de " "hardware/software para um dado modelo de computador. Esses ajustes são, com " "frequência, altamente específicos e podem não estar documentados, então " "incluí-los no Linux é difícil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Infelizmente, não há uma maneira fácil de aplicar estas sugestões a si mesmo " "sem saber exatamente o que são. É possível que o uso de alguns métodos de economia de energia possam " "ajudar. Se seu computador tem um processador de velocidade variável, alterar as suas " "configurações também pode ajudar." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:40 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Outra possível razão para a discrepância é que o método para estimar a " "duração da bateria no Windows/Mac OS é diferente do Linux. A duração real da " "bateria pode ser exatamente a mesma, mas diferentes métodos dão estimativas " "diferentes." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:24 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Computadores portáteis entram em suspensão quando você fecha a tampa, a fim " "de economizar energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:27 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Por que meu computador desliga quando eu fecho a tampa?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:29 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button." msgstr "" "Quando você fecha a tampa do seu computador portátil, ele entra em suspensão para economizar energia. Isto " "significa que o computador não está realmente desligado, ele está apenas " "dormindo. Você pode fazê-lo voltar abrindo a tampa. Se ele não voltar, tente " "clicar com o mouse ou pressionar uma tecla. Se isso não funcionar, pressione " "o botão de energia." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:35 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware isn't completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Alguns computadores são incapazes de suspender adequadamente, normalmente, " "porque o seu hardware não é completamente suportado pelo sistema operacional " "(por exemplo, os drivers para Linux são incompletos). Neste caso, é possível " "que você não consiga reiniciar o computador depois que fechou a tampa. Você " "pode tentar corrigir o problema com " "suspensão, ou você pode impedir que o computador tente entrar em " "suspensão quando você fechar a tampa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:43 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Desative o recurso de suspensão quando a tampa é fechada" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior:" msgstr "" "Se você não quiser que o computador suspenda quando você fecha a tampa, você " "pode alterar as configurações para esse comportamento:" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:46 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Tenha muito cuidado se você alterar essa configuração. Alguns computadores " "portáteis podem superaquecer se forem deixados em execução com a tampa " "fechada, especialmente se eles estiverem em um lugar confinado, como uma " "mochila." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:53 msgid "In the Hardware section, click Power." msgstr "Na sessão Hardware, clique em Energia." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:54 msgid "" "Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do " "nothing." msgstr "" "Defina as opções ao lado de Quando a tampa estiver fechada para " "Não fazer nada." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Algum software de controle de ventilador pode estar faltando, ou seu laptop " "pode estar ficando quente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:20 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "O ventilador do laptop está sempre em funcionamento" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:22 msgid "" "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " "in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " "at all) and so the fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "Se o ventilador do seu laptop estiver sempre funcionando, pode ser que o " "circuito que controla o sistema de resfriamento não seja muito bem " "desenvolvido no Linux. Alguns laptops precisam de programas adicionais para " "controlar seus ventiladores eficientemente, mas os programas podem não estar " "instalados (ou disponíveis para Linux), então eles funcionam na velocidade " "máxima o tempo todo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:28 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "Se esse é o caso, você poderá ser capaz de alterar algumas configurações ou " "instalar programas extras que permitem controle total do ventilador. Por " "exemplo, vaiofand pode ser " "instalado para controlar os ventiladores de alguns laptops Sony VAIO. A " "instalação desse programa é um processo bastante técnico, altamente " "dependente do modelo e marca do seu computador, então você deve procurar " "informações específicas sobre como fazer isso no seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:36 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Também é possível que seu laptop produza muito calor porque seja assim " "mesmo. Isto não significa necessariamente que seja superaquecendo. Pode ser " "que ele só precise que o ventilador funcione na velocidade máxima o tempo " "todo para permitir que o laptop permaneça frio o bastante. Se esse é o caso, " "você tem pouca opção a não ser deixar o ventilador funcionar na velocidade " "máxima o tempo todo. Você pode comprar acessórios adicionais de refrigeração " "para seu laptop que podem ajudar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hibernate.page:11 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "" "A hibernação está desativada por padrão, uma vez que não é bem suportada." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hibernate.page:31 msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "Como eu posso hibernar meu computador?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:33 msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" "Quando o computador hiberna, todos os seus aplicativos e documentos " "são armazenados e o computador se desliga completamente para que não utilize " "energia. Entretanto, os aplicativos e documentos ainda estarão abertos " "quando você ligar o computador novamente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:38 msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't " "work in many cases, which can cause you to lose data if you expect " "your documents and applications to re-open when you switch your computer " "back on. Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" "Infelizmente, a hibernação não " "funciona em muitos casos, o que pode lhe causar perda de dados se " "você espera que seus aplicativos reabram quando o computador for ligado " "novamente. Portanto, a hibernação está desativada por padrão." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:44 msgid "Test if hibernate works" msgstr "Teste se a hibernação funciona" #. (itstool) path: note/title #: C/power-hibernate.page:47 msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "Sempre salve seu trabalho antes de hibernar" #. (itstool) path: note/p #: C/power-hibernate.page:48 msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" "Você deve salvar todo o seu trabalho antes de hibernar o computador, caso " "algo errado aconteça e seus aplicativos e documentos não possam ser " "recuperados quando você ligar seu computador novamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:53 msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "" "Você pode usar a linha de comando para testar se a hibernação funciona em " "seu computador." #. (itstool) path: when/p #: C/power-hibernate.page:59 msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl " "Altt or by searching for " "terminal in the Dash." msgstr "" "Abra o terminal pressionando ctrl " "altt ou pesquise pelo terminal " "no painel." #. (itstool) path: choose/p #: C/power-hibernate.page:63 msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" "Abra o Terminal pesquisando por terminal em " "Resumo de atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:68 msgid "" "Type sudo pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" "Digite sudo pm-hibernate dentro do terminal e pressione " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:69 msgid "Enter your password when prompted." msgstr "Informe sua senha quando solicitada." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:72 msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "" "Depois que o seu computador desligar, ligue-o novamente. Seus aplicativos " "foram reabertos?" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:74 msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" "Se a hibernação não funciona, verifique se sua partição de swap é pelo menos " "tão grande quanto a sua memória RAM disponível." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:82 msgid "Enable hibernate" msgstr "Ative a hibernação" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:84 msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-" "hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" "Se o teste de hibernação funcionar, você pode continuar usando o comando " "sudo pm-hibernate quando você quiser hibernar." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:87 msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " "file and save:" msgstr "" "Você também pode ativar a opção de hibernação nos menus. Para isso, use o " "seu editor de texto favorito para criar o arquivo /etc/polkit-" "1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. " "Adicione o seguinte ao arquivo e salve:" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Computadores normalmente se aquecem, mas se eles ficarem muito quentes podem " "se superaquecer, o que pode causar dano." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Meu computador esquenta demais" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " "which can potentially cause damage." msgstr "" "A maioria dos computadores esquenta depois de um período, e alguns ficam bem " "quentes. Isso é normal: é simplesmente parte de como o computador se " "resfria. Contudo, se seu computador ficar muito quente pode ser sinal de que " "ele está superaquecido, e isso pode potencialmente causar estragos." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "A maioria dos laptops fica razoavelmente quente após um certo perído de uso. " "Geralmente, não há nada com que se preocupar - computadores produzem muito " "calor e laptops são muito compactos, então eles precisam remover o calor " "rapidamente e por isso suas partes externas esquentam. Alguns laptops ficam " "realmente muito quentes, entretanto, e podem ficar desconfortáveis de usar. " "Isso normalmente é o resultado de um sistema de refrigeração mal projetado. " "Você pode, algumas vezes, adicionar acessórios de refrigeração que se " "encaixam na parte de baixo do laptop e promover uma melhor refrigeração." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " "air fast enough." msgstr "" "Se você tem um computador de mesa que esquenta demais para tocar, talvez ele " "tenha uma refrigeração insuficiente. Se este for o seu caso, você pode " "comprar um ventilador extra ou checar se os ventiladores e dissipadores " "estão limpos de poeira e outros fatores bloqueadores. Você pode querer " "considerar colocar o computador em uma área mais bem ventilada também. Se " "mantido em espaços confinados (p. ex., em um armário), o sistema de " "refrigeração do computador pode não ser capaz de remover o calor e circular " "o ar fresco com a rapidez necessária." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Algumas pessoas se preocupam sobre os risco à saúde de usar laptops quentes. " "Existem indícios de que o uso prolongado de um laptop quente em seu colo " "pode reduzir fertilidade (masculina), e existem relatos de pequenas " "queimaduras ( em casos extremos). Se você se preocupa com esses problemas " "potenciais, você talvez deva consultar um médico. Claro que, você pode " "simplesmente escolher não apoiar o laptop em seu colo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "A maioria dos computadores modernos desliga se esquentar muito, para evitar " "que se danifique. Se o seu computador desliga a todo instante, este pode ser " "o motivo. Se o seu computador está superaquecendo, provavelmente você vai " "precisar consertá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:10 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Permitir que a bateria descarregue completamente é ruim para ela." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:23 msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?" msgstr "" "Por que meu computador desliga/suspende quando a bateria chega a 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:25 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically suspend. It does this to " "make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad " "for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have " "time to shut down properly either." msgstr "" "Quando o nível de carga da bateria fica muito baixo, seu computador suspende automaticamente. Ele faz isso para se " "certificar de que a bateria não descarregue completamente, uma vez que isto " "é ruim para a bateria. Se a bateria se esgotasse completamente, o computador " "não teria tempo para desligar corretamente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:31 msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low. First, " "click the battery menu in the menu bar and select " "Power Settings. At the 'When power is critically low' " "setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved when the computer " "turns off." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:37 msgid "" "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though." msgstr "" "Alguns computadores têm problemas de suspensão, e podem não ser capazes de " "recuperar os aplicativos e documentos que estavam abertos quando você ligar " "o computador novamente. Nesse caso, é possível que você perca seu trabalho " "se não salvá-lo antes do computador ser suspenso. Entretanto, você pode ser " "capaz de corrigir problemas com " "suspensão." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:14 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and doesn't resume properly." msgstr "" "Alguns dispositivos sem fio têm problemas quando seu computador é suspenso e " "não retoma corretamente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:31 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Eu não tenho rede sem fio quando eu desperto meu computador" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:33 msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:39 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Se isso acontecer, tente desligar sua rede sem fio e ligá-la novamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:42 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings" msgstr "" "Clique no ícone à extrema direita da barra de menu e selecione " "Configurações do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "Abra Rede e selecione a aba Sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:48 msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "Desligue sua rede sem fio e ligue novamente" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:51 msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" "Se a rede sem fio ainda não funcionar, ligue o Modo avião e " "desligue novamente" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:55 msgid "" "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work " "again." msgstr "" "Se ainda não funcionar, a reinicialização de seu computador deve fazer a " "rede sem fio funcionar novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Seu computador irá funcionar, mas você pode precisar de um cabo de força " "diferente ou um adaptador de viagem." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:24 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "" "Será que o meu computador funciona com uma fonte de alimentação em outro " "país?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:26 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Países diferentes usam fontes de alimentação com tensões diferentes " "(normalmente 110V ou 220-240V) e frequências AC (normalmente 50 Hz ou 60 " "Hz). Seu computador deve funcionar com uma fonte de alimentação em um país " "diferente, desde que você tenha um adaptador de alimentação adequado. Você " "também pode precisar mudar um botão." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:31 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Se você tem um laptop, tudo que você precisa fazer é obter o plugue certo " "para o seu adaptador de energia. Alguns laptops vêm com mais de um conector " "para o seu adaptador, assim você pode já ter o conector certo. Senão, ligar " "o já existente em um adaptador de viagem padrão será suficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers don't have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Se você tiver um computador de mesa, você também pode encontra um cabo com " "um encaixe diferente ou usar um adaptador universal. Nesse caso, entretanto, " "talvez seja necessário trocar a voltagem no interruptor da fonte do " "computador, se houver. Muitos computadores não tem um interruptor como esse, " "funcionando tranquilamente com qualquer voltagem. Olhe atrás de seu " "computador e encontre o soquete em que o cabo de força é conectado. Perto " "dele, poderá haver um pequeno interruptor marcado \"110V\" ou \"230V\" (por " "exemplo). Se necessário, mude a chave." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:45 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Tenha cuidado quando trocar cabos de força ou usar adaptadores de viagem. " "Desligue tudo antes, se você puder." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:12 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:17 msgid "" "Suspend, energy savings, power off, screen " "dimming…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:26 msgid "Power & battery" msgstr "Energia e bateria" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:34 msgid "Battery settings" msgstr "Configurações de bateria" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:39 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemas com a alimentação de energia" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:41 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Resolução de problemas com energia e baterias." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:11 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "" "Alguns hardwares do computador causam problemas de suspensão ou hibernação." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:25 msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?" msgstr "Por que meu computador não liga novamente depois de uma suspensão?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware." msgstr "" "Se você suspender ou hibernar seu computador, em seguida tente retornar da " "suspensão ou ligá-lo novamente. É possível que ele não funcione como " "esperado. Isto pode acontecer porque os recursos suspender e hibernar não " "são suportados adequadamente pelo seu hardware." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and isn't resuming" msgstr "Meu computador suspende mas não retorna da suspensão" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this " "doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press " "it once)." msgstr "" "Se você suspender seu computador e então pressionar uma tecla ou um botão do " "mouse, ele deve acordar e exibir uma tela pedindo sua senha. Se isto não " "acontecer, experimente pressionar o botão de energia (não segure, basta " "pressionar uma vez)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Se isto ainda não ajudar, assegure-se de que o monitor do seu computador " "está ligado e experimente pressionar uma tecla no teclado novamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-" "10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Como último recurso, você pode desligar o computador segurando o botão de " "energia por 5-10 segundos, mas você vai perder qualquer trabalho não salvo " "fazendo isso. Você deve então ser capaz de ligar o computador novamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Se isso acontece toda vez que você suspende o seu computador, isto pode ser " "porque o recurso de suspensão não funciona com o seu hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Se o seu computador ficar sem energia e não tiver uma fonte de energia " "alternativa (como uma bateria), ele irá desligar." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "" "Nenhum dos meus aplicativos ou documentos estão abertos quando eu ligo o " "computador novamente" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" "Se você colocou seu computador em hibernação e o ligou novamente, mas nenhum " "de seus documentos ou aplicativos ficaram abertos, provavelmente o " "computador não hibernou corretamente. Às vezes isto ocorre por conta de um " "problema insignificante; seu computador será capaz de hibernar corretamente " "da próxima vez. Esse problema também pode ocorrer porque você instalou uma " "atualização de sistema que precisava reiniciar o computador. Nesse caso, o " "computador pode ter desligado em vez de ter hibernado." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:62 msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it " "is probably a problem with your computer's drivers." msgstr "" "Também é possível que o computador não seja capaz de hibernar por causa do " "hardware que não é suportado apropriadamente. Isso pode ser devido a um " "problema com drivers Linux para seu hardware, por exemplo. Você pode testar " "isso hibernando de novo e ver se ele funciona pela segunda vez. Se não, " "provavelmente é um problema com os drivers do seu computador." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:70 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Minha conexão sem fio (ou outro hardware) não funciona quando acordo meu " "computador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:72 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work " "properly. This could be because the device's driver doesn't properly support " "suspend or hibernate. This is a problem with " "the driver and not the device itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:78 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Se um dispositivo tiver um interruptor de força, experimente desligá-lo e " "ligá-lo novamente. Na maioria dos casos, o dispositivo voltará a funcionar. " "Se ele é conectado por um cabo USB ou algo do tipo, desconecte o dispositivo " "e então conecte-o novamente para ver se funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:82 msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Se você não puder desligar/desconectar o dispositivo, ou se isso não " "funcionar, você pode precisar reiniciar o computador para o dispositivo " "começar a funcionar novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:8 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "A suspensão coloca seu computador para dormir para que ele use menos energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:24 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "O que acontece quando eu suspendo meu computador?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:32 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Quando você suspende o computador, você o manda dormir. Todos os " "seus aplicativos e documentos permanecem abertos, mas a tela e outras partes " "do computador são desligadas para economizar energia. O computador ainda " "está ligado, e ainda está usando uma pequena quantidade de energia. Você " "pode acordá-lo pressionando uma tecla ou clique do mouse. Se isso não " "funcionar, pressione o botão de energia." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:39 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" "Alguns computadores têm problemas com o suporte de hardware, o que significa " "que eles podem não ser capazes de suspender " "ou hibernar corretamente. É uma boa ideia testar a suspensão no seu " "computador para ver se ela funciona antes de confiar nela." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:45 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Sempre salve seu trabalho antes de suspender" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:46 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Você deve salvar todo o seu trabalho antes de suspender o computador, apenas " "no caso de algo errado acontecer e os seus aplicativos e documentos abertos " "não puderem ser recuperados quando você reiniciar o computador." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:11 msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" "Quando seu laptop estiver funcionando com bateria, a tela escurecerá quando " "o computador estiver ocioso para economizar energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:24 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Por que a tela esmaece depois de um tempo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:30 msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Quando seu laptop estiver funcionando com bateria, a tela escurecerá quando " "o computador estiver ocioso para economizar energia. Quando você voltar a " "usar o computador, a tela voltará a clarear." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:32 msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Você pode fazer com que a tela pare de se esmaecer:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:39 msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:11 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Cabo solto e problemas de hardware são razões possíveis.." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:20 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Meu computador não liga" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:22 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Há várias razões para o seu computador não ligar. Este tópico faz um " "panorama de algumas delas." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:33 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Computador não conectado, bateria vazia ou cabo solto" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's " "removable." msgstr "" "Certifique-se de que os cabos de alimentação do computador estão firmemente " "conectados e as tomadas de energia estão ligadas. Certifique-se de que o " "monitor está conectado e ligado também. Se você tem um computador portátil, " "conecte o cabo de energia (no caso tenha ficado sem bateria). Você também " "pode querer verificar se a bateria está corretamente instalada (veja o lado " "de baixo do computador portátil) se ela for removível." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:43 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problema com o hardware do computador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the " "memory/RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Um componente de seu computador pode estar quebrado ou avariado. Se esse for " "o caso, você precisará consertar seu computador. Falhas comuns incluem uma " "fonte de energia defeituosa, componentes mal-encaixados (ex.: memória RAM) e " "uma placa-mãe avariada." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:51 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "O computador apita e depois desliga" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Se o computador dá vários bipes quando você o liga e então desliga sozinho, " "ou se simplesmente não liga, isto pode significar que ele detectou um " "problema. Às vezes, esses bipes são denominados códigos de bipe, e " "o padrão dos bipes serve para dizer ao usuário qual o problema detectado. " "Cada fabricante usa um código diferente, de forma que você terá de consultar " "o manual da placa-mãe de seu computador ou levá-lo a um técnico." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:62 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" "Os ventiladores do computador estão funcionando, mas não há nada na tela" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "A primeira coisa a verificar é se o seu monitor está conectado e ligado." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:65 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Este problema também pode ser devido a uma falha de hardware. Os " "ventiladores podem até funcionar quando você aperta do botão de ligar, mas " "outras partes essenciais de seu computador podem não ligar. Neste caso, leve " "seu computador para conserto." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:16 msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Teclado, mouse, " "monitor, idiomas, contas de " "usuários…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:26 msgid "User & system settings" msgstr "Configurações de usuário e do sistema" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language-install.page:9 msgid "Install more translations and related language support packages." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/prefs-language-install.page:12 #: C/shell-guest-session.page:13 msgid "Gunnar Hjalmarsson" msgstr "Gunnar Hjalmarsson" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-language-install.page:18 msgid "Install languages" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:20 msgid "" "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets " "installed together with English, but you can add further languages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:32 msgid "" "Click Install / Remove Languages.... The Installed " "Languages window lists all the available languages, with the currently " "installed languages checked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:37 msgid "" "Check the languages you want to install, and uncheck those currently " "installed languages you want to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:41 msgid "Click Apply Changes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:44 #: C/session-formats.page:63 #: C/session-language.page:73 msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Privilégios administrativos são " "necessários. Informe sua senha ou a senha para a conta de administrador que " "for requisitada." #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:50 msgid "" "In addition to the translations used to display menus and messages, with a " "new language may follow various language support components such as " "dictionaries for spell checking, fonts and input methods." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs-language-install.page:55 #: C/session-language.page:52 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all." msgstr "" "Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicativos podem não ter " "qualquer suporte ao seu idioma." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:21 msgid "" "Install languages, change language, region and formats, input " "sources…" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:34 msgid "Language Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:38 msgid "Text Entry" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:14 msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Plano de fundo, tamanho e rotação, brilho…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:23 msgid "Display & screen" msgstr "Monitor e tela" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:16 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided " "and multi-page…" msgstr "" "Configuração local, ordem e intercalação, frente-e-verso e multi-páginas…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Configurar" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Configure uma impressora" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Tamanhos e disposições" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Diferentes tamanhos e formatos de papel" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" "Impressoras não detectadas, atolamento de papel ou impressões incorretas..." #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Problemas de impressão" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:8 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Imprimir em ambos os lados do papel ou múltiplas páginas por folha." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:24 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Imprima em formatos de frente e verso e múltiplas páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:26 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Para imprimir nos dois lados de cada folha de papel:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:30 #: C/printing-order.page:33 #: C/printing-order.page:51 msgid "Click FilePrint." msgstr "Clique arquivoimprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Vá à aba Configurações de página da janela de impressão e escolha " "uma opção da lista Frente-e-verso. Se essa opção estiver " "desabilitada, a impressão frente-e-verso não está disponível em sua " "impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Impressoras tratam impressão em frente e verso de maneiras diferentes. É uma " "boa ideia experimentar com sua impressora para ver como funciona." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:40 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Você pode imprimir mais de uma página do documento por lado de " "papel também. Use a opção Páginas por lado para fazer isso." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:45 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "A disponibilidade destas opções pode depender do tipo de impressora que você " "possui, bem como o aplicativo que estiver usando. Esta opção pode não estar " "sempre disponível." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:9 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Cancele um trabalho de impressão pendente e o exclua da fila." #. (itstool) path: credit/name #: C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:30 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Cancelar, pausar ou liberar um trabalho de impressão" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Você pode cancelar um trabalho de impressão pendente e removê-lo da fila nas " "configurações da impressora." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:37 msgid "Cancel a print job" msgstr "Cancele um trabalho de impressão" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:39 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:43 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Como cancelar um trabalho de impressão:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:44 #: C/printing-cancel-job.page:74 #: C/printing-setup-default-printer.page:35 #: C/printing-setup.page:72 #: C/user-add.page:64 #: C/user-admin-change.page:32 #: C/user-changepassword.page:52 #: C/user-changepicture.page:30 #: C/user-delete.page:32 #: C/wacom-left-handed.page:28 #: C/wacom-mode.page:24 #: C/wacom-multi-monitor.page:29 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Clique no ícone no canto direito da barra de menu e selecione " "Configuração do Sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:45 #: C/printing-cancel-job.page:75 msgid "Click Printers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:48 msgid "" "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " "symbols." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:52 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the Cancel button on your printer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:55 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" "Como último recurso, especialmente se você tem um trabalho de impressão " "grande, com várias páginas, que não quer cancelar, remova o papel da bandeja " "de alimentação da impressora. A impressora deverá perceber que não há papel " "e então irá parar de imprimir. Você poderá então tentar cancelar o trabalho " "de impressão novamente, ou tentar desligar a impressora e ligá-la novamente." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:62 msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "No entanto, tome cuidado para não danificar a impressora quando remover o " "papel. Se você tiver que puxar com força o papel para removê-lo, será melhor " "deixá-lo onde está." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:69 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pausar e liberar um trabalho de impressão" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:76 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:7 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "" "Imprimindo um documento em tamanho de papel diferente ou sua orientação." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:26 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Altere o tamanho do papel quando imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:28 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Se você quer alterar o tamanho do papel do seu documento (por exemplo, " "imprimir um PDF tamanho de carta EUA em papel A4), você pode alterar o " "formato da impressão para o documento." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:33 #: C/printing-select.page:25 msgid "Click FilePrint" msgstr "Clique arquivoimprimir" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:34 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Selecione a aba configurar página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:35 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Abaixo da coluna Papel, escolha seu Tamanho de papel da " "lista suspensa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:37 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Clique imprimir e seu documento deverá ser impresso." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:40 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Você pode usar também o menu orientação para escolher uma " "orientação diferente." #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:44 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:46 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:47 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:8 msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" "Tenha certeza que você tem o envelope/etiqueta do jeito certo e escolheu o " "tamanho correto de papel." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:25 msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Imprima em envelopes e etiquetas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" "A maioria das impressoras permitem que você imprima diretamente em um " "envelope ou folha de etiquetas. Isso é especialmente útil se você tem muitas " "cartas para mandar, por exemplo." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:32 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Imprimindo nos envelopes" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as " "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Há duas coisas que você precisa verificar antes de imprimir em um envelope. " "A primeira é se a impressora sabe o tamanho do envelope. Depois de clicar em " "Imprimir e a janela de impressão aparecer, vá até a guia " "Configurar página e em Tipo de papel escolha " "\"Envelope\" se estiver disponível. Se você não puder fazer isto, veja se " "você pode mudar o Tamanho do papel para tamanho de envelope (ex: " "\"C5\"). O pacote de envelopes mostra o tamanho deles. A maioria dos " "envelopes vêm em tamanhos padrão." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:42 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Segundo, você precisa se certificar de que os envelopes são colocados do " "lado correto na bandeja da impressora. Para isso, verifique o manual da " "impressora ou experimente imprimir um envelope para ver qual lado deve ser " "colocado para cima." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:48 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Algumas impressoras não são capazes de imprimir em envelopes, em especial " "algumas impressoras a laser. Veja no manual de sua impressora se ela aceita " "envelopes. Caso contrário, você pode danificar sua impressora ao inserir " "envelopes nela." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:8 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "" "Verifique a quantidade de tinta ou toner que resta nos cartuchos da " "impressora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "Como posso verificar o nível de tinta/toner da minha impressora?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:22 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "A maneira como você verifica a quantidade de tinta ou toner que resta na sua " "impressora depende do modelo e fabricante da impressora, e dos drivers e " "aplicativos instalados no seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:26 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Algumas impressoras têm uma tela própria para mostrar os níveis de tinta e " "outras informações." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Os drivers e ferramentas de status para a maior parte das impressoras HP são " "fornecidos pelo projeto HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Outros " "fabricantes podem fornecer drivers proprietários com recursos similares." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:33 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported " "models. Another ink levels application for Epson and some other " "printers is mktink." msgstr "" "Alternativamente, você pode instalar um aplicativo para verificar ou " "monitorar os níveis de tinta. O Inkblot mostra o status de tinta " "para muitas impressoras HP, Epson e Canon. Veja se sua impressora está na " "lista dos " "modelos suportados. Outro aplicativo de nível de tinta para " "impressoras Epson e algumas outras é o mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Algumas impressoras ainda não são suportadas no Linux e outras não são " "projetadas para relatar seus níveis de tinta." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:8 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Agrupar e inverter a ordem de impressão." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:24 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Faça com que as páginas sejam impressas em uma ordem diferente" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:27 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:28 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Impressoras, normalmente, imprimem a primeira página primeiro e a última " "página por último, de maneira que as páginas terminam na ordem inversa " "quando você as retira. Se necessário, você pode inverter a ordem de " "impressão." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "To reverse the order:" msgstr "Para inverter a ordem:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:34 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Na aba Geral da janela da impressora, abaixo de Cópias, " "marque Inverter. A última página será impressa primeiro e assim " "por diante." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:41 msgid "Collate" msgstr "Agrupar" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:44 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, por padrão, as " "impressões serão agrupadas pelo número da página (i.e., saem todas as cópias " "da página um, depois as cópias da página dois e assim por diante). " "Agrupar fará cada cópia sair com suas páginas na ordem correta." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:49 msgid "To Collate:" msgstr "Para agrupar:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "Na aba Geral da janela da impressora, abaixo de Cópias, " "verifique Agrupar." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:8 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "A maneira de remover uma obstrução de papel irá depender da marca e do " "modelo da impressora que você tem." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:21 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Removendo uma obstrução de papel" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:23 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Algumas vezes, as impressoras alimentam incorretamente folhas de papel e " "ficam atoladas." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:25 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "O manual da sua impressora deve oferecer instruções detalhadas sobre como " "remover obstruções de papel. Normalmente, você precisará abrir um dos " "painéis da impressora para encontrar a obstrução dentro dela e então, " "firmemente (mas com cuidado!), puxe o papel atolado para fora do mecanismo " "de alimentação da impressora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:30 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Uma vez que a obstrução de papel tenha sido corrigida, você poderá ter que " "pressionar o botão Resume (continuar) da impressora para começar " "a imprimir novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "" "Imprimir apenas páginas específicas, ou apenas um intervalo de páginas" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only certain pages" msgstr "Imprima apenas determinadas páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:21 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Para imprimir apenas determinadas páginas de um documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:26 msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" "Na aba geral na janela imprimir escolha " "páginas na seção intervalo." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:28 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Digite os números das páginas que você deseja imprimir na caixa de texto, " "separados por vírgulas. Use um traço para denotar um intervalo de páginas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:33 msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Por exemplo, se você entar \"1,3,5-7,9\" na caixa de texto " "Páginas, as páginas 1,3,5,6,7 e 9 serão impressas." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:9 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Escolha a impressora que você mais usa" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:30 msgid "Set the default printer" msgstr "Defina a impressora padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:31 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Se você tem mais de uma impressora disponível, você pode selecionar qual " "será a sua impressora padrão. Você talvez queira escolher a impressora que " "você mais usa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:38 #: C/printing-setup.page:74 msgid "Open Printers." msgstr "Abra Impressoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "Right click your desired default printer from the list of available " "printers, and click Set as Default." msgstr "" "Clique com o botão direito na impressora padrão escolhida a partir da lista " "de impressoras disponíveis e clique em Definir como padrão." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:46 msgid "" "When choosing from the list of available printers, you can filter the " "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " "example, 1st floor or entrance)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:49 msgid "" "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " "new printers." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:52 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific print job." msgstr "" "Quando você imprime a partir de um aplicativo, a impressora padrão é " "automaticamente utilizada, a não ser que você escolha uma impressora " "diferente para esse trabalho de impressão específico." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:8 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "Configure uma impressora que está conectada ao seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "Configure uma impressora local" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:41 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "O seu sistema pode reconhecer muitos tipos de impressoras automaticamente, " "uma vez que elas estejam conectadas. A maioria das impressoras são " "conectadas por um cabo USB que é ligado ao seu computador." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:46 msgid "" "You do not need to select whether you want to install network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:56 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Assegure-se de que a impressora esteja ligada." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Conecte a impressora ao seu sistema através do cabo apropriado. Você poderá " "ver alguma atividade na tela enquanto o sistema procura por drivers, e você " "pode ser solicitado a se autenticar para instalá-los." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:62 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or " "Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:68 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" "Se sua impressora não foi configurada automaticamente, você pode adicioná-la " "nas configurações de impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:75 msgid "Click Add and select the printer from the Devices window." msgstr "" "Clique em Adicionar e selecione a impressora a partir da janela " "Dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:76 msgid "Click Forward and wait while it searches for drivers." msgstr "" "Clique em Avançar e espere enquanto ele procura pelos drivers." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:77 msgid "" "You can customize the printer's name, description, and location if you like. " "When finished, click Apply." msgstr "" "Você pode personalizar o nome da impressora, descrição e localização se você " "quiser. Quando terminar, clique em Aplicar." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:79 msgid "" "You can now print a test page or click Cancel to skip that step." msgstr "" "Você pode agora imprimir uma página de testes ou clicar em " "Cancelar para pular essa etapa." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked " "to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the " "make and model screens." msgstr "" "Se houver múltiplos drivers disponíveis para o seu computador, você pode ser " "solicitado a escolher um driver. Para usar o driver recomendado, clique em " "Avançar nas telas de marca e modelo." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Depois de você instalar a impressora, você talvez queira alterar sua impressora padrão." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:8 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Se as impressões estiverem falhas, desvanecidas ou com cores ausentes, " "verifique os níveis de tinta ou limpe o cabeçote de impressão." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:22 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Por que há riscos, linhas ou cores erradas nas minhas impressões?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:30 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" "Se suas impressões estão riscadas, desbotadas, têm linhas que não deveriam " "ter ou estão com má qualidade, isso pode ser devido a um problema com a " "impressora ou um suprimento de tinta/toner baixo." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:36 msgid "Fading text or images" msgstr "Texto ou imagens desbotadas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:37 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" "Você pode estar com tinta ou toner esgotado. Verifique seu suprimento de " "tinta/toner e compre um novo cartucho, se necessário." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:42 msgid "Streaks and lines" msgstr "Riscos e linhas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:43 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" "Se você tem uma impressora jato de tinta, a cabeça de impressão pode estar " "suja ou parcialmente bloqueada. Tente limpar a cabeça de impressão (ver o " "manual da impressora para instruções)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Wrong colors" msgstr "Cores erradas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your " "ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "A impressora pode ter esgotado uma das cores de tinta ou toner. Verifique " "seu suprimento de tinta/toner e compre um novo cartucho, se necessário." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:55 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Linhas irregulares ou linhas não retas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:56 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Se as linhas na sua impressão que deveriam estar retas estão irregulares, " "você pode precisar alinhar a cabeça de impressão. Veja o manual de " "instruções da impressora para detalhes de como fazer isso." #. (itstool) path: info/desc #: C/report-ubuntu-bug.page:7 msgid "How and where to report problems with Ubuntu." msgstr "Como e onde relatar problemas com o Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/report-ubuntu-bug.page:18 msgid "Report a problem in Ubuntu" msgstr "Relate um problema no Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:20 msgid "" "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report." msgstr "" "Se você notar um problema no Ubuntu, você pode registrar um relatório de " "erro." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:24 msgid "" "Type AltF2 and type ubuntu-bug " "nameofprogram" msgstr "" "Pressione AltF2 e digite " "ubuntu-bug nomedoprograma" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:26 msgid "" "If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, " "just type ubuntu-bug" msgstr "" "Se você tiver um problema de hardware ou não souber o nome do programa " "afetado, simplesmente digite ubuntu-bug" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:30 msgid "" "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information " "if you wish. Click Send to continue." msgstr "" "Após executar um dos comandos acima o Ubuntu irá obter informações a " "respeito do bug. Isto pode levar alguns minutos. Revise as informações " "coletadas se você desejar. Clique em Enviar para continuar." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:35 msgid "" "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu " "uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do " "not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a " "bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking " "Create a new account." msgstr "" "Uma nova aba no seu navegador será aberta para continuar o envio de " "informações sobre o erro. O Ubuntu lança mão da página Launchpad " "para gerenciar seus relatórios de erro. Se você não tiver uma conta no " "Launchpad, será necessário que abra uma para que possa relatar erros e " "receber notícias dele em seu e-mail. Você pode fazê-lo clicando em " "Criar nova conta." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:42 msgid "" "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " "summary field." msgstr "" "Após entrar no Launchpad, descreva o problema (em inglês) no campo " "\"Summary\"." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:45 msgid "" "After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in " "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can " "also subscribe to the bug report to receive updates about progress with " "fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need " "to report a new bug." msgstr "" "Após clicar Next, o Launchpad procurará por erros semelhantes " "para o caso do erro que você estiver relatando já tiver sido registrado. Se " "esse for o caso, você pode marcar que esse erro também o está afetando. Você " "também pode subscrever-se para receber notícias sobre o problema. Se o erro " "não tiver sido relatado, clique em No, I need to report a new bug." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:51 msgid "" "Fill in the description field with as much information as you can. It's " "important that you specify three things:" msgstr "" "Preencha o campo de descrição com o máximo de informações que puder. É " "importante especificar três coisas:" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:54 msgid "What you expected to happen" msgstr "O que você esperava que acontecesse" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:55 msgid "What actually happened" msgstr "O que realmente aconteceu" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:56 msgid "" "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where " "step 1 is \"start the program\"" msgstr "" "Se possível, um série de passos mínima necessária para fazer acontecer, onde " "o primeiro passo é \"iniciar o programa\"" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:59 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!" msgstr "" "Seu relatório receberá um número de identificação, e seu estado será " "atualizado conforme ele for sendo tratado. Obrigado por ajudar a melhorar o " "Ubuntu!" #. (itstool) path: note/p #: C/report-ubuntu-bug.page:63 msgid "" "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that " "the software you are trying to report a bug about is not from the official " "Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug " "reporting tool." msgstr "" "Se você receber o erro\"This is not a genuine Ubuntu package\", significa " "que o programa para o qual você está relatando o erro não vem dos " "repositórios oficiais do Ubuntu. Nesse caso, você não pode usar a ferramenta " "interna de relatório de erros." #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:67 msgid "" "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " "extensive online " "documentation." msgstr "" "Para mais informações sobre como relatar erros no Ubuntu, leia a extensa " "documentação " "online (em inglês)." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:10 msgid "Take a picture of what's happening on your screen." msgstr "Tire uma foto do que está acontecendo em sua tela." #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:17 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:28 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:30 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them " "and share them on the web." msgstr "" "Você pode tirar uma foto da tela (uma captura de imagem). Isso é " "útil se você quiser mostrar a alguém como fazer algo no computador, por " "exemplo. Capturas de tela são arquivos de imagem normais, para que você " "possa enviá-las e compartilhá-las na web." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:33 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captura a imagem da tela" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "To take a picture of what's on your screen:" msgstr "Para capturar uma foto do que está em sua tela:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Go to the Dash and open the Screenshot tool." msgstr "" "Vá ao painel e abra a ferramenta captura de tela." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire " "desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need " "to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then " "choose any effects you want." msgstr "" "Na janela Captura de tela, selecione se deseja capturar a área de " "trabalho inteira, uma única janela ou uma região da tela. Configure o " "intervalo que você precisa para selecionar a janela ou configure sua área de " "trabalho para a captura. Então escolha qualquer efeito que você desejar." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:46 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Clique capturar a tela." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Se você escolher Selecionar área para capturar, o ponteiro mudará " "para a forma de cruz. Clique e arraste para marcar a área que você deseja " "capturar." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:52 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "Na janela Salvar captura de tela, digite um nome de arquivo e " "escolha uma pasta, então clique em Salvar." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Escolha uma região usada para data e hora, numeração, unidade monetária e de " "medidas." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Altere os formatos de data e medidas" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Você pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, " "unidade monetária e unidades de medida para corresponder aos costumes locais " "de sua região." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:38 msgid "" "Open Language Support and select the Regional Formats " "tab." msgstr "" "Abra Suporte a idiomas e selecione a guia Formatos " "regionais." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab." msgstr "" "Selecione a região que mais se aproxima dos formatos que você gostaria de " "usar. Por padrão, a lista só mostra as regiões que usam o idioma definido na " "guia Idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "" "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the " "icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log " "out." msgstr "" "Você deve encerrar a sessão e iniciá-la novamente para que as alterações " "tenham efeito. Clique no ícone à extrema direita da barra de menu e " "selecione Encerrar sessão para sair." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:48 msgid "" "After you've selected a region, the area below the list shows various " "examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the " "examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Depois de selecionar uma região, a área abaixo da lista mostra vários " "exemplos de como as datas e outros valores são mostrados. Embora não " "mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia da semana em " "calendários." #. (itstool) path: section/title #: C/session-formats.page:54 msgid "Change the system formats" msgstr "Altere os formatos do sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/session-formats.page:56 msgid "" "When you change your region for formats, you only change it for your account " "after you log in. You can also change the system formats, the " "formats used in places like the login screen." msgstr "" "Quando altera sua região na questão dos formatos, eles só mudarão na sua " "conta depois de você iniciar uma nova sessão. Você também pode alterar os " "formatos do sistema, os formatos usados em lugares como a tela de " "início de sessão." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:61 msgid "Change your formats, as described above." msgstr "Altere seus formatos, como descrito acima." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:62 #: C/session-language.page:72 msgid "Click Apply System-Wide." msgstr "Clique em Aplicar a todo o sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:79 msgid "" "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in " "Language Support Help." msgstr "" "Você pode encontrar informações mais detalhadas sobre idiomas e formatos " "regionais em Ajuda do suporte de " "idiomas." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:8 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "" "Alternar para um idioma diferente na interface de usuário e no texto de " "ajuda." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Altere que idioma você usa" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:38 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language " "packs installed on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:44 msgid "Click Language Support." msgstr "Clique em Suporte a idiomas." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "Select your desired language on the Language tab. Drag the " "language to the top of the list." msgstr "" "Selecione o idioma desejado na guia Idioma. Arraste o idioma para " "o topo da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click " "the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to " "log out." msgstr "" "Você tem que encerrar sessão e iniciar para que as alterações de idioma " "tenham efeito. Clique no ícone à extrema direita da barra de menu e " "selecione Encerrar sessão para sair." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:56 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Há algumas pastas especiais em sua pasta pessoal onde os aplicativos podem " "guardar coisas como músicas, imagens e documentos. Essas pastas possuem " "nomes padronizados de acordo com seu idioma. Quando você faz um novo login, " "o sistema perguntará se você deseja renomear essas pastas para o padrão do " "novo idioma. Se você planeja usar o novo idioma o tempo todo, você deve " "atualizar os nomes das pastas." #. (itstool) path: section/title #: C/session-language.page:64 msgid "Change the system language" msgstr "Alterar o idioma do sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/session-language.page:66 msgid "" "When you change your language, you only change it for your account after you " "log in. You can also change the system language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" "Quando você altera seu idioma, as alterações só terão efeito na sua conta " "após iniciar uma nova sessão. Você também pode alterar o idioma do " "sistema, o idioma usado em lugares como a tela de início de sessão." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:71 msgid "Change your language, as described above." msgstr "Altere seu idioma, como descrito acima." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:11 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Brightness " "& Lock settings." msgstr "" "Altere o tempo de espera para bloquear a tela nas configurações de " "Brilho & bloqueio" #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:25 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "A tela é bloqueada muito rapidamente" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:27 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Se você se ausentar de seu computador por alguns minutos, a tela será " "bloqueada automaticamente e assim você terá que digitar sua senha parusá-lo " "novamente. Isto é feito por razões de segurança (para que ninguém possa " "mexer no seu trabalho se você se ausentar do computador), mas pode ser " "irritante se a tela se bloquear muito rapidamente." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Para configurar um tempo de espera maior antes de bloquear a tela " "automaticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "Click Brightness & Lock." msgstr "Clique em Brilho & bloqueio." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:38 msgid "Change the value in the Lock screen after drop-down list." msgstr "Mude o valor na lista Bloquear tela após." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Lock off." msgstr "" "Se você não quer que a tela seja bloqueada automaticamente, desative " "Bloquear." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:8 msgid "" "Desktop sharing, Share files…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:27 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:7 msgid "Bluetooth file sharing and receiving options." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:19 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:21 msgid "" "You can allow access to your Public and Downloads " "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only " "trusted devices. Configure Personal File Sharing " "Preferences to control access to the shared folders on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-bluetooth.page:28 msgid "" "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " "connected your computer to it. See ." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:34 msgid "Share your Public folder over Bluetooth" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:36 msgid "In the Dash, open Personal File Sharing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "" "Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the " "list." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:19 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Permita que outras pessoas vejam e interajam com o sua área de trabalho " "utilizando o VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:23 msgid "Share your desktop" msgstr "Compartilhe sua área de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:25 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Você pode permitir que outras pessoas vejam e controlem sua área de trabalho " "a partir de outro computador com um aplicativo de visualização de áreas de " "trabalho. Configure Compartilhamento de ambiente de trabalho para " "permitir a outras pessoas acessar sua área de trabalho e definir " "configurações de segurança." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:31 msgid "In the Dash, open Desktop Sharing." msgstr "" "No painel, abra compartilhamento da área de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:34 msgid "" "To let others view your desktop, select Allow other users to view your " "desktop. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" "Para permitir que os outros vejam a sua área de trabalho, selecione " "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho. Isto " "significa que outras pessoas poderão tentar se conectar ao computador e ver " "o que está em sua tela." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:40 msgid "" "To let others interact with your desktop, select Allow other users to " "control your desktop. This may allow the other person to move your " "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Para permitir que outros interajam com a sua área de trabalho, selecione " "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho. Isto " "permite que outras pessoas possam mover o mouse, executar aplicativos, e " "procurar arquivos no seu computador, dependendo das configurações de " "segurança que você esteja usando atualmente." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:51 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "É importante que você entenda integralmente o que significa cada opção de " "segurança antes de mudá-las." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Confirm access to your machine" msgstr "Confirme acesso a seu computador" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:56 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, select You must confirm each access to this machine. If " "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" "Se você quer ser capaz de escolher permitir ou não que alguém acesse sua " "área de trabalho, selecione Você deve confirmar cada acesso a esta " "máquina. Se você desabilitar esta opção, você não será questionado se " "quer ou não permitir que alguém se conecte a seu computador." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:61 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Esta opção está habilitada por padrão." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:65 msgid "Enable password" msgstr "Habilitar senha" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "select Require the user to enter this password. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "Para exigir que outras pessoas usem uma senha para se conectar à sua área de " "trabalho, selecione Exigir que o usuário digite a senha. Se você " "não usar esta opção, qualquer pessoa poderá ver sua área de trabalho." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Esta opção está desabilitada por padrão, mas você deve habilitá-la e definir " "uma senha segura." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:75 msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "Permitir acesso à sua área de trabalho pela Internet" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:76 msgid "" "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " "view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP " "router to open and forward ports. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" "Se o seu roteador suportar o protocolo UPnP e ele estiver ativado, você pode " "permitir a outras pessoas que não estejam na sua rede local ver a sua área " "de trabalho. Para permitir isto, selecione Configurar automaticamente o " "roteador UPnP para abrir e encaminhar portas. Alternativamente, você " "pode configurar seu roteador manualmente." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:82 msgid "This option is disabled by default." msgstr "Esta opção está desabilitada por padrão." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "Show notification area icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "" "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " "enable this option. If you select Always, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" "Para que você possa desconectar alguém que esteja visualizando sua área " "detrabalho, você precisa habilitar esta opção. Se você selecionar " "Sempre, este ícone estará visível independentemente de que alguém " "esteja ou não visualizando sua área de trabalho." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:94 msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" "Se esta opção estiver desabilitada, será possível a alguém se conectar a seu " "computador sem o seu conhecimento, dependendo das configurações de segurança." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:13 msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher." msgstr "" "Adicionar, mover ou remover ícones de programas frequentemente usados no " "lançador." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Change which applications show in the Launcher" msgstr "Alterar quais aplicativos serão exibidos no lançador" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the Launcher for quick access:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:37 msgid "" "Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher." msgstr "" "Arraste o ícone do aplicativo do painel sobre o lançador." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:40 msgid "" "Alternatively, when an application is running, right click on the " "application icon and select Lock to Launcher." msgstr "" "Alternativamente, quando um aplicativo está em execução, clique com o botão " "direito do mouse sobre o ícone do aplicativo e selecione Bloquear no " "lançador." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:45 msgid "" "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " "Launcher, and then back onto it in the desired location." msgstr "" "A ordem dos ícones do lançador poderá ser modificada, arrastando o ícone " "para fora do lançador e colocando-o de volta na posição desejada." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:48 msgid "" "To remove an application icon from the Launcher, right click on the " "application icon and select Unlock from Launcher." msgstr "" "Para remover um ícone de um aplicativo do lançador, clique com o botão " "direito sobre ele e selecione desbloquear do lançador." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:13 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Aprenda como sair de sua conta de usuário, encerrando a sessão, trocando de " "usuário e assim por diante." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:29 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:36 msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Encerre uma sessão, desligue e alterne de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:44 msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Quando você terminar de usar o seu computador, você pode desligá-lo, " "suspendê-lo (para economizar energia) ou deixá-lo ligado e sair." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:48 msgid "Log out or switch users" msgstr "Encerre sessão ou alterne usuários" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:49 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Para permitir que outros usuários utilizem o seu computador, você pode " "encerrar a sessão, ou permanecer logado e somente alternar os usuários. Se " "você alternar usuários, todos os seus aplicativos continuarão em execução, e " "tudo estará onde você deixou quando voltar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:53 msgid "" "To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the " "appropriate option." msgstr "" "Para encerrar a sessão ou alternar usuários, clique no menu do sistema à extrema direita da barra de menu e " "selecione a opção apropriada." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:61 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloquear a tela" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:62 msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " "amount of time." msgstr "" "Se você deixar seu computador por um curto período de tempo, você deve " "bloquear sua tela para evitar que outras pessoas acessem seus arquivos ou " "programas abertos. Quando você voltar, basta digitar sua senha para entrar " "novamente. Se você não bloquear sua tela, o sistema irá bloquear " "automaticamente após um certo período de tempo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:68 msgid "" "To lock your screen, click the system menu in the menu bar and " "select Lock Screen." msgstr "" "Para bloquear sua tela, clique no menu do sistema na barra de " "menu e selecione Bloquear tela." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:71 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Switch User on the password screen. You can switch back " "to your desktop when they are finished." msgstr "" "Quando sua tela estiver bloqueada, outros usuários podem iniciar uma sessão " "própria clicando em Alternar conta de usuário na tela de senha. " "Você pode alternar de volta ao seu ambiente de trabalho quando eles " "terminarem." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:80 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "Para economizar energia, suspenda seu computador quando não o estiver " "usando. Se você estiver usando um laptop, o Ubuntu suspende seu computador " "automaticamente quando a tampa é fechada. Isso salva o estado do computador " "na memória e desliga a maioria das funções do computador. Uma quantidade " "muito pequena de energia ainda é usada durante a suspensão." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:88 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu in the " "menu bar and select Suspend." msgstr "" "Para suspender seu computador manualmente, clique no menu do " "sistema na barra de menu e selecione Suspender." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:93 msgid "Power off or restart" msgstr "Desligar ou reiniciar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:95 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu and select Shut Down." msgstr "" "Se você deseja desligar o computador totalmente, ou fazer uma " "reinicialização completa, clique no menu do sistema e selecione " "Desligar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Se houver outros usuários ativos, não será permitido desligar ou reiniciar o " "computador, pois isto irá encerrar suas sessões. Se você é um usuário " "administrativo, possivelmente você será requisitado para digitar sua senha " "para desligar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-guest-session.page:10 msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." msgstr "Empreste o seu computador a um amigo ou colega de maneira segura." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-guest-session.page:19 msgid "Launch a restricted guest session" msgstr "Lance uma sessão restrita para convidado" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:22 msgid "Temporary session with restricted privileges" msgstr "Sessão temporária com privilégios restritos" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:24 msgid "" "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " "your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a " "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " "someone else. A guest session can be launched either from the login screen " "or from within a regular session. If you are currently logged in, click the " "icon at the far right of the menu bar and select Guest " "Session. This will lock the screen for your own session and start the " "guest session." msgstr "" "Eventualmente um amigo, familiar ou colega pode pedir seus computador " "emprestado. O recurso Sessão convidado do Ubuntu proporciona uma " "maneira conveniente e altamente segura de emprestar seu computador a outra " "pessoa. A sessão convidado pode ser iniciada tanto na tela de boas-vindas " "quanto de uma sessão regular já aberta. Se você já está conectado, clique no " "ícone na extrema direita da barra de menu e selecione Sessão " "convidado. Isso irá bloquear a tela da sua sessão e iniciará uma " "sessão convidado." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:31 msgid "" "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any " "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means " "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what " "previous guests did." msgstr "" "Um convidado não pode ver as pastas pessoais de outros usuários e, por " "padrão, todos os dados salvos e configurações alteradas serão " "removidas/reiniciadas ao sair. Isso significa que cada sessão inicia com um " "ambiente limpo sem ser afetada pelo que o convidado anterior fez." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:38 msgid "Customization" msgstr "Personalização" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:40 msgid "" "The " "Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the " "appearance and behavior." msgstr "" "O tutorial on-line Personalizar" " sessão convidado explica como personalizar a aparência e o " "comportamento." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:47 msgid "Disabling the feature" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:49 msgid "" "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable " "the Guest Session feature. To do so, press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:56 msgid "" "The command creates a small configuration file. To re-enable Guest " "Session, simply remove that file:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Percorra a área de trabalho usando o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado úteis" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Esta página fornece uma visão geral de atalhos de teclado que podem ajudá-lo " "a utilizar seu computador e aplicativos de forma mais eficiente. Se você não " "pode usar um mouse ou dispositivo apontador em tudo, ver para mais informações na navegação de interfaces de " "usuário apenas com o teclado." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Conhecendo o ambiente de trabalho" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "Janela de comando (para executar comandos rapidamente)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "AltTab" msgstr "AltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "" "Quickly switch between " "windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Alterne rapidamente as " "janelas. Mantenha pressionado Shift para ir na ordem " "reversa." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "Alt`" msgstr "Alt`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after AltTab." msgstr "" "Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado " "depois por AltTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " "Alt plus whatever key is above Tab." msgstr "" "Este atalho usa ` em teclados americanos, sendo que a tecla " "` está acima do Tab. Em todos os outros teclados, o " "atalho é Alt mais a tecla que estiver acima do Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces." msgstr "" "Ativa o comutador de janelas. Reduz o tamanho de todos os espaços de trabalho." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperW" msgstr "SuperW" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." msgstr "" "Ativa o modo \"Expo\". Mostra todas as janelas deste espaço de trabalho." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "CtrlAltArrow keys" msgstr "" "CtrlAltTeclas de seta" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Alternar entre os espaços de " "trabalho." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "CtrlAltShiftArrow " "keys" msgstr "" "CtrlAltShiftTeclas de " "seta" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Mova a janela atual para outro " "espaço de trabalho" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "Log out." msgstr "Encerrar sessão." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "CtrlSuperD" msgstr "" "CtrlSuperD" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "" "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your " "windows." msgstr "" "Esconde todas as janelas e mostra a área de trabalho. Pressione novamente " "para restaurar suas janelas." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80 msgid "CtrlAltL" msgstr "CtrlAltL" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "Lock the screen." msgstr "Bloquear tela." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Atalhos de edição comuns" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Selecionar todo o texto ou itens em uma lista." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Cortar (remover) texto ou itens selecionados e colocá-los na área de " "transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Copiar texto selecionado ou itens para a área de transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Undo the last action." msgstr "Desfaz a última ação." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capturando da tela" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Take a screenshot." msgstr "" "Capturar uma imagem da " "tela." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "AltPrint Screen" msgstr "AltPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "" "Take a screenshot of a " "window." msgstr "" "Capturar uma imagem de uma " "janela." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftPrint Screen" msgstr "ShiftPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Capturar uma imagem de uma área " "da tela. O cursor muda para uma cruz. Clique e arraste para " "selecionar uma área." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:11 msgid "" "Introduction, keyboard shortcuts, windows…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:27 msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "Área de trabalho, aplicativos e janelas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:32 msgid "The Desktop" msgstr "O ambiente de trabalho" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplicativos e janelas" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:10 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Dê um clique-duplo ou arraste a barra de título para maximizar ou restaurar " "uma janela." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:23 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximize e restaure uma janela" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:25 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "look at two windows at once. See for " "details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:31 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down Ctrl and Super and press ." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:37 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut " "Ctrl Super " "." msgstr "" "Para restaurar uma janela para o seu estado não-maximizado, arraste-a para " "longe das bordas da tela. Se a janela estiver totalmente maximizada, você " "pode executar um clique-duplo na barra de título para restaurá-la. Você " "também pode usar o atalho de teclado Ctrl Super ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:44 #: C/shell-windows-tiled.page:37 msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Mantenha pressionada a tecla Alt e arraste para qualquer lugar " "uma janela para movê-la." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:9 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Mova e organize suas janelas." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Janelas e espaços de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, Unity uses windows to display your running " "applications. Using both the Dash and the Launcher, " "you can launch new applications and control which window is active." msgstr "" "Assim como em outros ambientes de trabalho, o Unity usa janelas para exibir " "seus aplicativos em execução. Usando tanto o Painel como o " "Lançador, você pode iniciar novas aplicações e controlar qual " "janela está ativa." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:25 msgid "" "In addition to windows, you can also group your applications together within " "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " "how to use these features." msgstr "" "Além das janelas, você pode agrupar seus aplicativos em espaços de trabalho. " "Visite os tópicos sobre janelas e espaços de trabalho abaixo para aprender a " "usar esses recursos." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:51 msgid "Working with windows" msgstr "Trabalhando com janelas" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:58 msgid "Working with workspaces" msgstr "Trabalhando com espaços de trabalho" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:10 msgid "Restore, resize, arrange and hide." msgstr "Restaure, redimensione, rearranje e oculte" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:23 msgid "Window operations" msgstr "Operações de janela" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:25 msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." msgstr "" "Janelas podem ser redimensionadas ou escondidas para atender o fluxo de " "trabalho." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:29 msgid "Minimize, restore and close" msgstr "Minimizar, restaurar e fechar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:31 msgid "To minimize or hide a window:" msgstr "Para minimizar ou esconder uma janela:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:34 msgid "" "Click the - in the top left hand corner of the application's " "menu bar. If the application is maximized (taking up your whole " "screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, " "the minimize button will appear at the top of the application window." msgstr "" "Clique na barra de menu no canto superior esquerdo do aplicativo. " "Se o aplicativo estiver maximizado (ocupando toda a sua tela), a barra de " "menu irá aparecer no topo da tela. Caso contrário, o botão minimizar irá " "aparecer no topo da janela do aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:39 msgid "" "Or press AltSpace to bring up the " "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " "Launcher." msgstr "" "Ou pressione AltEspaço para abrir o " "menu da janela. Em seguida pressione n. A janela 'desaparecerá' " "para dentro do Lançador." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "To restore the window:" msgstr "Para restaurar a janela." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:48 msgid "" "Click on it in the Launcher or " "retrieve it from the window switcher by pressing " "AltTab." msgstr "" "Clique nele no Lançador ou " "recupere-o a partir do alternador de janela pressionando " "AltTab." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:54 msgid "To close the window:" msgstr "Para fechar a janela:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:57 msgid "Click the x in the top left hand corner of the window, or" msgstr "Clique em x no canto superior esquerdo da janela, ou" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:60 msgid "Press AltF4, or" msgstr "Pressione AltF4, ou" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:63 msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press c." msgstr "" "Pressione AltEspaço para visualizar o " "menu de janelas. Então, pressione c." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:71 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:74 msgid "A window cannot be resized if it is maximized." msgstr "Uma janela não pode ser redimensionada se está maximizada." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:76 msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" msgstr "Para redimensionar sua janela horizontalmente e/ou verticalmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:79 msgid "" "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" "Mova o cursor do mouse para qualquer canto da janela até que ele se " "transforme em um 'cursor-de-canto'. Clique+segure+arraste para redimensionar " "a janela em qualquer direção." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:83 msgid "To resize only in the horizontal direction:" msgstr "Para redimensionar somente na direção horizontal:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:86 msgid "" "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " "'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." msgstr "" "Mova o cursor do mouse para ambos os lados da janela até que se transforme " "em um 'cursor-lateral'. Clique+segure+arraste para redimensionar a janela " "horizontalmente." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:90 msgid "To resize only in the vertical direction:" msgstr "Para redimensionar somente na direção vertical:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:93 msgid "" "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " "resize the window vertically." msgstr "" "Mova o cursor do mouse para a parte superior ou inferior da janela até que " "se transforme em um 'cursor-superior' ou 'cursor-inferior' respectivamente. " "Clique+segure+arraste para redimensionar a janela verticalmente." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:103 msgid "Arranging windows in your workspace" msgstr "Organizando janelas em sua área de trabalho" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:105 msgid "To place two windows side by side:" msgstr "Para colocar duas janelas lado a lado:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:108 msgid "" "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the " "left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " "the window will fill the left half of the screen." msgstr "" "Clique na barra de título da janela e arraste-a em direção à " "margem esquerda da tela. Quando o cursor do mouse tocar a borda, " "a metade esquerda da tela fica em destaque. Solte o botão do mouse e a " "janela irá preencher a metade esquerda da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:112 msgid "" "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " "highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." msgstr "" "Arraste outra janela para o lado direito: quando a metade direita da tela " "estiver em destaque, solte-a. Cada uma das duas janelas preenche metade da " "tela." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:118 msgid "" "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move " "the window. Some people may find this easier than clicking on the title " "bar of an application." msgstr "" "Pressione Alt + clique em qualquer lugar em uma janela irá " "permitir que você mova a janela. Algumas pessoas podem achar isso mais fácil " "do que clicar na barra de título do aplicativo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:11 msgid "Press AltTab." msgstr "Pressione AltTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:26 msgid "Switch between windows" msgstr "Alterne entre janelas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:34 msgid "From the Launcher" msgstr "A partir do lançador" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:36 msgid "" "Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of " "your screen." msgstr "" "Mostrar o Lançador movendo o mouse para o canto superior esquerdo " "da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:39 msgid "" "Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. " "Click on a running application icon to switch to it." msgstr "" "Os aplicativos que estão em execução tem um pequeno triângulo branco no seu " "lado esquerdo. Clique no aplicativo que está em execução para alternar para " "ele." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:43 msgid "" "If a running application has multiple windows open, there will be multiple " "white arrows on the left. Click the application icon a second time to show " "all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to." msgstr "" "Se um aplicativo em execução tiver múltiplas janelas abertas, haverá " "múltiplas flechas brancas à esquerda. Clique no ícone do aplicativo uma " "segunda vez para mostrar todas as janelas abertas reduzidas. Clique na " "janela para a qual você quer alternar." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:52 msgid "From the keyboard" msgstr "Do teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:54 msgid "" "Press AltTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Pressione AltTab para exibir o " "alternador de janelas" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:57 msgid "" "Release Alt to select the next (highlighted) window in the " "switcher." msgstr "" "Libere a tecla Alt para selecionar a próxima janela (realçada) no " "alternador de janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:59 msgid "" "Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab " "to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Caso contrário, mantenha pressionada a tecla Alt e pressione a " "tecla Tab para movimentar-se à frente pela lista de janelas " "abertas ou ShiftTab para movimentar-" "se para trás." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:64 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop up as you click through." msgstr "" "As janelas no alternador de janelas estão agrupadas por aplicativo. Pré-" "visualizações de aplicativos com múltiplas janelas surgem quando você clica." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:68 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Você também pode mover entre os ícones dos aplicativos no alternador de " "janelas com as teclas e , ou selecionar uma um " "deles clicando com o mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:71 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Pré-visualizações de aplicativos com uma só janela podem ser exibidas com a " "tecla ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:75 msgid "" "Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all " "workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press " "Tab or ShiftTab." msgstr "" "Somente janelas do espaço de trabalho " "atual serão mostradas. Para mostrar janelas de todos os espaços de trabalho, " "mantenha pressionadas as teclas Ctrl e Alt e pressione " "Tab ou ShiftTab." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:85 msgid "" "Press SuperW to show all open windows " "zoomed out." msgstr "" "Pressione SuperW para exibir todas as janelas " "abertas em tamanho reduzido." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:89 msgid "Click the window you want to switch to." msgstr "Clique na janela para a qual você quer alternar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:10 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximize duas janelas lado-a-lado:" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:20 msgid "Tile windows" msgstr "Janelas lado-a-lado" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:22 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Você pode maximizar uma janela somente do lado esquerdo ou direito da tela, " "permitindo-lhe colocar duas janelas lado a lado para alternar rapidamente " "entre elas." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:26 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right " "key." msgstr "" "Para maximizar uma janela ao longo da lateral da tela, pegue a barra de " "títulos e arraste-a para a esquerda ou para a direita até que metade da tela " "seja destacada. Utilizando o teclado, mantenha pressionadas as teclas " "Ctrl e Super e " "pressione a tecla Esquerda ou Direita." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11 msgid "" "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." msgstr "" "Abra o alternador de espaços de trabalho e arraste a janela para um espaço " "de trabalho diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28 #: C/shell-workspaces-switch.page:27 msgid "" "Please see about enabling workspaces." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 #: C/shell-workspaces-switch.page:32 msgid "Using the mouse:" msgstr "Usando o mouse:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom." msgstr "" "Abra o Lançador e clique no botão " "Alternador de espaços de trabalho, próximo à parte inferior." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39 msgid "Drag the window to the workspace you choose." msgstr "Arraste a janela para o espaço de trabalho que você escolher." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 #: C/shell-workspaces-switch.page:37 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Usando o teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "Select the window you want to move." msgstr "Selecione a janela que você deseja mover." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:49 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the right of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Pressione " "CtrlAltShift " "para mover a janela para um espaço de trabalho que está à direita do espaço " "de trabalho atual no alternador de espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the left of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Pressione " "CtrlAltShift " "para mover a janela para um espaço de trabalho que está à esquerda do espaço " "de trabalho atual no alternador de espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:61 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Pressione " "CtrlAltShift " "para mover a janela para um espaço de trabalho que está abaixo do espaço de " "trabalho atual no alternador de espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Pressione " "CtrlAltShift " "para mover a janela para um espaço de trabalho que está acima do espaço de " "trabalho atual no alternador de espaços de trabalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:10 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Espaços de trabalho são uma forma de agrupar janelas no seu desktop." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "O que é um espaço de trabalho e como ele poderá me ajudar?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace switcher button" msgstr "Botão do seletor de espaço de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual " "desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Os espaços de trabalho são agrupamentos de janelas em seu ambiente de " "trabalho. Essas áreas virtuais aumentam o tamanho da área disponível para " "trabalhar. Espaços de trabalho tem o objetivo de reduzir a desordem e " "facilitar a navegação pela área de trabalho." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:33 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por " "exemplo, você poderia ter todas as suas janelas de comunicação, como " "programas de e-mail e de bate-papo, em um espaço, enquanto que o trabalho " "que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador de música " "poderia estar em um terceiro espaço de trabalho." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:39 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:44 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and select the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:47 msgid "Tick the Enable workspaces checkbox." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "" "Now you can open the Launcher and " "click the workspace switcher icon near the bottom. By default, " "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change " "the number of workspaces:" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:54 msgid "Change the number of workspaces" msgstr "Alterar o número de espaços de trabalho" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "Go to the Dash and open the " "Terminal." msgstr "" "Vá para o painel e abra o " "terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:56 msgid "" "To change the number of rows, type the following command, changing the final " "number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Para alterar o número de linhas, digite o seguinte comando, mudando o número " "final para o número que desejar. Pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "To change the number of columns, type the following command, changing the " "final number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Para alterar o número de colunas, digite o seguinte comando, mudando o " "número final para o número que desejar. Pressione Enter." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:11 msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." msgstr "" "Abra o seletor de espaço de trabalho e dê um duplo-clique em um dos espaços " "de trabalho." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Alterne entre espaços de trabalho" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom. Double-click on any " "window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button " "again to return to your previous workspace." msgstr "" "Abra o Lançador e clique no botão " "do alternador de espaços de trabalho, localizado na parte de " "baixo da tela. Dê um clique duplo em qualquer janela ou espaço de trabalho " "para acessá-lo, ou pressione o botão do alternador de espaços de trabalho " "novamente para retornar ao espaço de trabalho em que estava." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:41 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the right of the current workspace." msgstr "" "Pressione CtrlAlt para " "mover-se para um espaço de trabalho que está a direita do espaço de trabalho " "atual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the left of the current workspace." msgstr "" "Pressione CtrlAlt para " "alternar para um espaço de trabalho que está à esquerda do espaço de " "trabalho atual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is below the current workspace." msgstr "" "Pressione CtrlAlt para " "alternar para um espaço de trabalho que está abaixo do espaço de trabalho " "atual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is above the current workspace." msgstr "" "Pressione CtrlAlt para " "alternar para um espaço de trabalho que está acima do espaço de trabalho " "atual." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='398af87a60d225b450d3179c8248cddf'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:14 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Escolha o som a ser reproduzido para mensagens, defina o volume do alerta ou " "desative sons de alerta." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:19 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Escolha ou desative o som de alerta" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:21 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Seu computador irá reproduzir um simples som de alerta para certos tipos de " "mensagens e eventos. Você pode escolher diferentes sons para os alertas, " "definir o volume do alerta independentemente do volume do sistema ou " "desabilitar sons de alerta por completo." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:27 #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "Click the sound menu in the menu bar and click " "Sound Settings." msgstr "" "Clique no menu de som na barra de menu e clique em " "Configurações de som." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:28 msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Na aba Efeitos de som, selecione um som de alerta. Cada som será " "reproduzido quando você clicar nele para que possa ouvir como ele soa." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:32 msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" "Use a barra deslizante de volume na aba Efeitos de som pra " "configurar o volume de cada som de alerta. Isso não afetará o volume de suas " "músicas, filmes ou outros arquivos de som." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:36 msgid "" "To disable alert sounds entirely, just select Mute next to " "Alert volume." msgstr "" "Para desabilitar os sons de alerta completamente, basta selecionar " "Mudo próximo do Volume de saída." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:10 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Solucione problemas como não ter som ou ter som de baixa qualidade." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:20 msgid "Sound problems" msgstr "Problemas de som" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:27 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Há diversas causas para o som parar de funcionar em seu computador. Qual dos " "tópicos abaixo melhor descreve o problema que você está tendo?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:8 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Verifique os cabos de áudio e drivers da placa de som." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:20 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Ouço estalidos e zumbidos quando sons são reproduzidos" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:22 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Se você ouvir estalidos ou zumbidos quando sons são reproduzidos em seu " "computador, talvez você tenha um problema com os cabos ou conectores de " "áudio, ou com os drivers de sua placa de som." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:28 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Verifique se os alto-falantes estão conectados corretamente." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:29 msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Se os alto-falantes não estão completamente conectados ou conectados no " "conector errado, você poderá ouvir um zumbido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:34 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "" "Certifique-se de que o cabo do alto-falante/fone de ouvido não está " "danificado." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:35 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Cabos e conectores de áudio podem se desgastar com o uso. Experimente " "conectar o cabo ou fones de ouvido a outro dispositivo de áudio (como um " "reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se ainda há estalidos. Se houver, " "talvez seja necessário substituir o cabo ou fones." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:42 msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Verifique se os drivers de som funcionam bem." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:43 msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não " "possuem drivers muito bons. Este problema é mais difícil de ser " "identificado. Experimente procurar pela marca e modelo de sua placa na " "Internet, juntamente ao termo \"Ubuntu\", para ver se outras pessoas estão " "tendo o mesmo problema." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:47 msgid "" "You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more " "information about your sound card." msgstr "" "Você pode executar sudo lspci -v no Terminal para " "conseguir mais informações sobre a sua placa de som." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:8 msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" "Verifique se ele não está mudo, se os cabos estão conectados corretamente e " "se a placa de som é detectada." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:21 msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Não consigo ouvir nenhum som no computador" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:23 msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" "Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar " "música, por exemplo), experimente esses passos para ver se consegue corrigir " "o problema." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:27 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Certifique-se de que o som não está mudo" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) " "and make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Clique no menu de som na barra de menu (ele parece um alto-" "falante) e certifique-se de que o som não está mudo ou baixo demais." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Alguns computadores portáteis têm interruptores ou teclas de \"mudo\" em " "seus teclados. Tente pressionar essa tecla para ver se o som volta a tocar." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:32 msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" "Você também deve verificar se o aplicativo que você está usando para " "reproduzir o som não está mudo (ex: seu reprodutor de músicas ou reprodutor " "de filmes). O aplicativo pode ter um botão de mudo ou de volume em sua " "janela principal, portanto verifique. Além disso, clique no menu de som na " "barra de menu e selecione Configurações de som. Quando a janela " "de Som aparecer, vá para a guia Aplicativos e " "verifique se o aplicativo não está mudo." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:41 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "" "Verifique se os alto-falantes estão ligados e conectados corretamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" "Se o seu computador tem alto falantes externos, certifique-se de que eles " "estejam ligados e que o volume não esteja baixo demais. Certifique-se de que " "o cabo do alto falante esteja conectado corretamente no soquete de saída " "atrás de seu computador. Esse soquete geralmente tem uma cor verde claro." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" "Algumas placas de som são capazes de trocar qual soquete elas usam para " "saída (para os alto falantes) e entrada (a partir de um microfone, por " "exemplo). O soquete de saída pode ser diferente quando rodando Linux, " "Windows ou Mac OS. Tente conectar o cabo do alto falante em diferentes " "soquete de áudio no computador para ver se ele funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:53 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" "Uma última coisa a verificar é se o cabo de áudio está seguramente conectado " "à parte traseira do alto-falante. Alguns alto-falantes possuem mais de uma " "entrada." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:58 msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Verifique se o dispositivo de som correto está selecionado" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:59 msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" "Alguns computadores possuem vários dispositivos de som instalados. Alguns " "deles são capazes de reproduzir sons, outros não são, de forma que você deve " "se certificar de que selecionou o dispositivo correto. Talvez isso requeira " "um pouco de \"tentativa e erro\"." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:68 msgid "" "In the Sound window that appears, try selecting a different " "output from the Play sound through list." msgstr "" "Na janela Som que aparecer, tente selecionar uma saída diferente " "a partir da lista Reproduzir som através." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:71 msgid "" "For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, " "click the button for each speaker. Each button will speak its position only " "to the channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Para o dispositivo selecionado, clique em Teste de som. Na janela " "que surgir, clique no botão para cada auto-falante. Cada botão vai falar a " "sua posição apenas para o canal correspondente àquele alto-falante." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Se isso não funcionar, você pode tentar fazer o mesmo para quaisquer outros " "dispositivos que estão listados." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Verifique se a placa de som foi detectada corretamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:84 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" "Sua placa de som pode não ter sido detectada corretamente. Se isto " "aconteceu, o computador vai pensar que ela não é capaz de reproduzir sons. " "Uma possível razão para a placa não estar sendo detectada corretamente é que " "os drivers para ela não foram instalados." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:90 msgid "" "Go to the Dash and open the Terminal." msgstr "" "Vá para o painel e abra o terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "Digite aplay -l e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:96 msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" "Uma lista de dispositivos será mostrada. Se não há dispositivos de " "hardware para reprodução, sua placa de som não foi detectada." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:101 msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" "Se sua placa de som não for detectada, pode ser necessário instalar " "manualmente os drivers para ela. A maneira de fazer isso dependerá da placa " "que você tem." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:104 msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You can get more complete results if you run " "lspci as superuser; " "enter sudo lspci and type your password. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with " "more detailed information." msgstr "" "Você pode ver que placa de som possui executando o comando lspci " "no Terminal. Você obterá resultados mais completos se executar " "lspci como superusuário. " "Escreva sudo lspci e digite sua senha. Verifique se um " "controlador de áudio ou um dispositivo de áudio está " "listado, com a marca e o modelo da placa de som. sudo lspci -v " "mostrará uma lista com mais detalhes ainda." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card by searching the " "Internet. Otherwise, you can file a " "bug." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Se não conseguir drivers para a sua placa de som, talvez você precise " "comprar uma nova placa. Você pode adquirir placas de som que podem ser " "instaladas dentro do computador ou placas USB externas." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:14 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Use um microfone analógico ou USB e o selecione como dispositivo de entrada " "padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:18 msgid "Use a different microphone" msgstr "Use um microfone diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:20 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Você pode usar um microfone externo para conversar com os amigos, falar com " "colegas de trabalho, fazer gravações de voz, ou usar em outros aplicativos " "multimídia. Mesmo que seu computador tenha um microfone embutido ou uma " "webcam com microfone, um microfone separado geralmente proporciona uma " "melhor qualidade de áudio." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:26 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" "Se seu microfone tem um plugue circular, basta conectá-lo ao soquete " "apropriado em seu computador. A maioria dos computadores possui dois " "soquetes: um para microfones e um para alto-falantes. Procure por uma imagem " "de um microfone próximo do soquete. Microfones conectados ao soquete " "apropriado serão geralmente usados por padrão. Se não, veja as instruções " "abaixo para selecionar um dispositivo de entrada padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:33 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Se tiver um microfone USB, plugue-o em qualquer porta USB de seu computador. " "Os microfones USB atuam como dispositivos de áudio separados e você terá que " "especificar qual microfone usar por padrão." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:38 #: C/sound-usespeakers.page:46 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Selecione um dispositivo padrão de entrada de áudio" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:39 #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar and select " "Sound Settings." msgstr "" "Clique no menu de som na barra de menus e selecione " "Configurações de som." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:40 msgid "" "On the Input tab, select the device in the list of devices. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "No guia Entrada, selecione o dispositivo na lista de " "dispositivos. O indicador de nível de entrada deverá responder quando você " "falar." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:15 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo padrão " "de saída de áudio." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:19 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Use diferentes alto-falantes ou fones de ouvido" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:21 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" "Você pode usar alto-falantes externos ou fones com o seu computador. Alto-" "falantes normalmente são conectados usando um conector circular TRS (tipo P2 " "ou P10) ou um conector USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:25 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" "Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um plugue TRS (do tipo P2 ou " "P10), conecte-o no soquete apropriado no seu computador. A maioria dos " "computadores tem dois soquetes: um para microfones e outro para alto-" "falantes. Procure por uma imagem de fones de ouvido próxima ao soquete. Alto-" "falantes e fones plugados em soquete TRS costumam serem usados por padrão. " "Se não, veja as instruções a seguir para selecionar o dispositivo padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click the sound menu on the menu bar then " "click Sound Settings. Select your speakers in the list of " "devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the " "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " "channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Alguns computadores têm suporte para saída multi-canal para som surround. " "Geralmente são usados múltiplos conectores TRS, que muitas vezes são " "codificados por cores. Se você não souber qual conectar em quais soquetes, " "você pode testar a saída de som nas configurações de som. Clique no " "menu de som na barra de menus então clique em " "Configurações do sistema. Selecione seus alto-falantes na lista " "de dispositivos, então clique em Teste de som. Na janela " "instantânea, clique no botão de cada alto-falante. Cada botão vai falar a " "sua posição apenas para o canal correspondente ao alto-falante." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Se você tiver auto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones de ouvido " "analógicos conectados em uma placa de som USB, você pode conectá-los em " "qualquer porta USB. Os alto-falantes USB funcionam como dispositivos de " "áudio separados e será necessário especificar qual alto-falante será usado " "por padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:48 msgid "" "On the Output tab, select the device in the list of devices." msgstr "" "No guia Saída selecione o dispositivo na lista de dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:51 msgid "" "If you don't see your device on the Output tab, check the " "Hardware tab. Select your device and try different profiles." msgstr "" "Se você não encontrar seu dispositivo na guia Saída, verifique na " "guia Hardware. Selecione o seu dispositivo e experimente " "diferentes perfis." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:19 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Ajuste o volume do som para o computador e controle o volume de cada " "aplicativo." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:24 msgid "Change the sound volume" msgstr "Altere o volume de som" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "To change the sound volume, click the sound menu on the menu " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn " "off sound by checking Mute." msgstr "" "Para alterar o volume do som, clique no menu de som na barra " "de menus e mova o controle de volume para a esquerda ou direita. Você " "pode desligar completamente o som clicando em Mudo." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the " "\"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente " "elas se parecem com alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas " "costumam ficar próximas às teclas \"F\" (teclas de função) na parte " "superior. Em teclados de laptops, ficam frequentemente nas teclas \"F\". " "Mantenha pressionada a tecla Fn do teclado para usá-las." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:33 msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Claro, se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume " "usando o controle de volume dos próprios alto-falantes. Alguns fones de " "ouvido têm um controle de volume também." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:38 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Altere o volume de som para aplicativos individuais" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" "Você pode alterar o volume para um aplicativo, mas manter o volume para os " "outros inalterado. Isto pode ser útil se você estiver ouvindo música e " "navegando na Internet, por exemplo. Você pode querer desligar o volume no " "navegador, para que nenhum som dos sites interrompa a música." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound menu on the menu bar and click " "Sound Settings. Go to the Applications tab and change " "the volume of the application there." msgstr "" "Alguns aplicativos tem controles de volume em suas janelas principais. Se " "seu aplicativo tem um desses, use-o para alterar o volume. Caso contrário, " "clique no menu de som na barra de menus e clique em " "Configurações de som. Vá para a guia Aplicativos e " "altere o volume do aplicativo por lá." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" "Somente os aplicativos que estão reproduzindo sons serão listados. Se um " "aplicativo está reproduzindo sons, mas não é listado, ele não deve suportar " "essa funcionalidade que lhe permite controlar o volume desta forma. Nesse " "caso, você não poderá mudar o seu volume." #. (itstool) path: info/desc #: C/startup-applications.page:9 msgid "Choose what applications to start when you log in." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/startup-applications.page:20 msgid "Startup Applications" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/startup-applications.page:22 msgid "" "You can configure what applications should be started at login, in addition " "to the default startup applications configured on the system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:27 msgid "" "Use the Dash to find and open " "Startup Applications. Alternatively you can press " "AltF2 and run the gnome-session-" "properties command." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:33 msgid "" "Click Add and enter the command to be executed at login (name and " "comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, " "it's sufficient to type firefox in the Command field " "and confirm with Add." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/startup-applications.page:41 msgid "" "You can either type the command, or click the Browse... button " "and select a command. Applications to autostart are typically located in the " "/usr/bin folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Caracteres especiais, atalhos do clique com o botão do meio do " "mouse…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Dicas e truques" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:23 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Digite caracteres não encontrados no seu teclado, incluindo alfabetos " "estrangeiros, símbolos matemáticos e dingbats." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Enter special characters" msgstr "Digite caracteres especiais" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Você pode acessar e ver milhares de caracteres da maioria dos sistemas de " "escrita do mundo, mesmo aqueles que não encontrou em seu teclado. Esta " "página lista algumas maneiras diferentes para você poder inserir caracteres " "especiais." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:42 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Métodos para digitar caracteres" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:46 msgid "Character map" msgstr "Mapa de caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "O GNOME vem com um aplicativo de mapa de caracteres, que permite navegar por " "todos os caracteres Unicode. Use o mapa de caracteres para localizar o " "caractere desejado e em seguida copie e cole-o onde você precisar." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:51 msgid "" "You can find Character Map in the Dash. For more " "information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" "Você pode encontrar o Mapa de caracteres no Painel. " "Para mais informações sobre o mapa de caracteres, veja o Manual do mapa de caracteres." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Code points" msgstr "Códigos de caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Você pode digitar qualquer caractere Unicode usando apenas o seu teclado com " "o código numérico do caractere. Todo caractere é identificado por um código " "de quatro dígitos hexadecimais. Para encontrar o código de um caractere, " "encontre o caractere no aplicativo de mapa de caracteres e olhe na barra de " "status ou na aba detalhes do caractere. O código são os quatro " "dígitos depois do U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "To enter a character by its code point, press " "CtrlShiftU, type the four-" "character code point, and press Enter. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:74 msgid "Input sources" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between " "different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see " "." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-apps.page:8 msgid "Run, install, or uninstall apps." msgstr "Execute, instale, ou desinstale aplicativos." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-apps.page:19 msgid "Applications lens" msgstr "Lente de aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:21 msgid "" "The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens " "bar. The applications lens gives you access to your applications or " "applications available for install." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:25 msgid "" "You can use SuperA to open the Dash " "directly at the applications lens." msgstr "" "Você pode usar supera para abrir o " "painel diretamente na lente de aplicativos." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:29 #: C/unity-dash-files.page:35 #: C/unity-dash-friends.page:32 #: C/unity-dash-intro.page:77 #: C/unity-dash-music.page:30 #: C/unity-dash-photos.page:32 #: C/unity-dash-video.page:32 msgid "Previews" msgstr "Pré-visualizações" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:31 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows a short description of the application, a screenshot, its " "Software rating, and what version is available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:35 msgid "" "For installed applications, you can see when the application was installed " "and either launch the application or uninstall it. Certain essential " "applications cannot be uninstalled from the preview." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:39 msgid "" "For applications that haven't been installed, you can install them right " "from the preview." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:45 #: C/unity-dash-files.page:47 #: C/unity-dash-friends.page:41 #: C/unity-dash-intro.page:67 #: C/unity-dash-music.page:41 #: C/unity-dash-photos.page:43 #: C/unity-dash-video.page:40 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:47 msgid "" "Click Filter results if you'd like to only see results for a " "certain type of application. You can also click " "SourcesLocal Applications to only " "view installed applications or SourcesSoftware " "Center to only show applications available for install." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-files.page:8 msgid "Find files, folders, and downloads." msgstr "Encontre arquivos, pastas e downloads." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-files.page:19 msgid "Files lens" msgstr "Lente de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:21 msgid "" "The files lens is the second lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a document. The files lens gives you access " "to recently used files, folders, or downloads." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:25 msgid "" "You can use SuperF to open the Dash " "directly at the files lens." msgstr "" "Você pode usar SuperF para abrir o " "Painel diretamente na lente de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-dash-files.page:29 msgid "" "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google " "Drive." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:37 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the file format, file size, and when it was last saved." msgstr "" "Clique com o botão direito em um resultado da pesquisa para abrir " "umapré-visualização. A pré-visualização mostra o formato do " "arquivo, tamanho e quando ele foi salvo pela última vez." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:41 msgid "" "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file." msgstr "" "Você pode abrir um arquivo, enviar por e-mail, ou abrir a pasta que contém o " "arquivo." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:49 msgid "" "Click Filter results to filter by file type, file size, or the " "last time the file was saved." msgstr "" "Clique em Filtrar resultados para filtrar arquivos por tipo, " "tamanho ou pela data em que ele foi salvo." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-friends.page:8 msgid "Browse messages from your online social media accounts." msgstr "Navegue pelas mensagens de suas contas de redes sociais." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-friends.page:19 msgid "Friends scope" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:21 msgid "" "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives " "you access to your social media accounts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:25 msgid "" "You can use SuperG to open the Dash " "directly at the Friends Scope icon." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-dash-friends.page:28 msgid "" "The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts." msgstr "" "A lente ficará em branco até que você entre com suas credenciais em Contas on-line." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:43 msgid "Click Filter results to filter by account." msgstr "Clique em Filtrar resultados para filtrar por conta." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-intro.page:8 msgid "The Dash is the top button in the Launcher." msgstr "O Painel é o botão no topo do Lançador." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-intro.page:19 msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-dash-intro.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-dash-intro.page:22 msgid "Unity Search" msgstr "Pesquisa Unity" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:25 msgid "" "The Dash allows you to search for applications, files, music, and " "videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever " "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, " "you will surely find this feature of the Dash to be useful." msgstr "" "O Painel permite a você procurar por aplicativos, arquivos, " "músicas e vídeos, e mostra a você os itens usados recentemente. Se você já " "trabalhou em uma planilha ou editou uma imagem e esqueceu onde a salvou, " "você certamente achará esta característica do Painel útil." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:31 msgid "" "To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo " "on it. For faster access, you can just press the Super key." msgstr "" "Para começar a usar o Painel, clique no ícone no topo do Lançador. Este ícone tem o logotipo do " "Ubuntu nele. Para rápido acesso, você pode apenas pressionar a tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:35 msgid "" "To hide the Dash, click the top icon again or press " "Super or Esc." msgstr "" "Para esconder o Painel, clique no ícone do topo de novo ou " "pressione Super ou Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:38 msgid "Search everything from the Dash home" msgstr "Pesquise tudo no lente de Início do Painel" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:40 msgid "" "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without " "typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and " "files you've used recently." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:42 msgid "" "Only one row of results will show for each type. If there are more results, " "you can click See more results to view them." msgstr "" "Somente uma linha de resultados será mostrada para cada tipo. Se houver mais " "resultados, você pode clicar em Ver mais resultados para vê-los." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:45 msgid "" "To search, just start typing and related search results will automatically " "appear from the different installed lenses." msgstr "" "Para procurar, apenas inicie a digitação e os resultados da busca aparecerão " "automaticamente nas diferentes lentes instaladas." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:48 msgid "" "Click on a result to open it, or you can press Enter to open the " "first item in the list." msgstr "" "Clique em um resultado para abri-lo ou você pode pressionar Enter " "para abrir o primeiro item na lista." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:54 msgid "Lenses" msgstr "Lentes" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:56 msgid "" "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other " "lenses." msgstr "" "As lentes permitem que você focalize os resultados do Painel e excluem " "resultados de outras lentes." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:58 msgid "" "You can see the available lenses in the lens bar, the darker " "strip at the bottom of the Dash." msgstr "" "Você pode ver as lentes disponíveis na barra de lentes, a faixa " "mais escura na parte inferior do Painel." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:61 msgid "" "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press " "CtrlTab." msgstr "" "Para alternar para uma lente diferente, apenas clique no ícone apropriado ou " "pressione CtrlTab." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:69 msgid "Filters allow you to narrow down your search even further." msgstr "Filtros permitem à você refinar ainda mais suas pesquisas." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:71 msgid "" "Click Filter results to choose filters. You may need to click a " "filter heading such as Sources to see the available choices." msgstr "" "Clique em Filtrar resultados para escolher filtros. Você pode ter " "que clicar em um cabeçalho de filtro como Fontes para ver as " "escolhas disponíveis." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:79 msgid "" "If you right click on a search result, a preview will open with " "more information about the result." msgstr "" "Se você clicar com o botão direito em um resultado de pesquisa, uma pré-" "visualização será aberta com mais informações sobre os resultados." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:82 msgid "To close the preview, click any empty space or press Esc." msgstr "" "Para fechar a pré-visualização, clique em um espaço vazio ou pressione " "Esc." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-music.page:8 msgid "Find and play music from your computer or the internet." msgstr "Encontre e reproduza músicas de seu computador ou da Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-music.page:19 msgid "Music lens" msgstr "Lente de música" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:21 msgid "" "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a music note. The music lens gives you " "access to your music or music available online." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:25 msgid "" "You can use SuperM to open the Dash " "directly at the music lens." msgstr "" "Você pode usar superm para abrir o " "painel diretamente na lente de música." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:32 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the cover art and the tracks." msgstr "" "Clique com o botão direito em um resultado de pesquisa para abrir uma " "pré-visualização. A pré-visualização mostra a arte de capa e as " "trilhas." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:35 msgid "" "Click the track number to play the song right from the preview. Click the " "track number again to pause the song." msgstr "" "Clique no número da trilha para reproduzir a música diretamente da pré-" "visualização. Clique no número da trilha novamente para pausar a música." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:43 msgid "Click Filter results to filter by decade or genre." msgstr "" "Clique em Filtrar resultados para filtrar por década ou gênero." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-photos.page:8 msgid "View photos from your computer or your online social media accounts." msgstr "" "Visualize fotos do seu computador ou de suas contas de redes sociais." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-photos.page:20 msgid "Photos lens" msgstr "Lente de fotos" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:22 msgid "" "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access " "to photos on your computer or from Online " "Accounts such as Facebook or Google Picasa." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:28 msgid "" "You can use SuperC to open the Dash " "directly at the photos lens." msgstr "" "Você pode usar superc para abrir o " "painel diretamente na lente de fotos." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the photo and a larger thumbnail." msgstr "" "Clique com o botão direto em um resultado da pesquisa para abrir uma " "pré-visualização com mais informações sobre a foto e uma " "miniatura maior." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:37 msgid "" "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them." msgstr "" "Para fotos armazenadas em seu computador, você pode abrir, imprimir, " "visualizar ou enviá-las por e-mail." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:45 msgid "" "Click Filter results to filter by date the photo was taken or the " "source." msgstr "" "Clique em Filtrar resultados para filtrar pela data em que a foto " "foi tirada ou pela fonte." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-video.page:8 msgid "Find and play videos from your computer or the internet." msgstr "Encontre e reproduza vídeos de seu computador ou da Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-video.page:19 msgid "Video lens" msgstr "Lente de vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:21 msgid "" "The video lens is the third lens after the Dash home on the lens " "bar and is represented by a film strip. The video lens gives you " "access to your videos or videos available online." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:25 msgid "You can even buy or rent videos from the Dash." msgstr "Você poderá ainda comprar ou alugar vídeos a oartir do Painel." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:27 msgid "" "You can use SuperV to open the Dash " "directly at the video lens." msgstr "" "Você pode usar SuperV para abrir o " "Painel diretamente na lente de vídeos." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the video." msgstr "" "Clique com o botão direito em um resultado da pesquisa para abrir uma " "pré-visualização com mais informações sobre o vídeo." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:42 msgid "Click Filter results to filter by video source." msgstr "" "Clique em Filtrar resultados para filtrar por fonte de vídeo." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-hud-intro.page:9 msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use." msgstr "Use o HUD para pesquisar os menus dos aplicativos que você usa." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-hud-intro.page:20 msgid "What is the HUD?" msgstr "O que é HUD?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:22 msgid "" "The HUD or Heads Up Display is a search-based " "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:26 msgid "" "Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're " "using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you " "might not remember how to find it in the menus." msgstr "" "Alguns aplicativos como Gimp ou Inkscape possuem centenas de itens nos menus. " "Se você estiver usando aplicativos como estes, você pode lembrar do nome de " "uma opção de menu, mas pode não se lembrar de como encontrá-la nos menus." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:31 msgid "" "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu " "hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some " "people are unable to precisely control a mouse pointer." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-hud-intro.page:36 msgid "Use the HUD" msgstr "Usar o HUD" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:38 msgid "To try the HUD:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:42 msgid "Tap Alt to open the HUD." msgstr "Tecle Alt para abrir o HUD." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:45 msgid "Start typing." msgstr "Comece a digitar." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:48 msgid "" "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to " "select the result, then press Enter, or click your desired search " "result." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:53 msgid "" "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt " "again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to " "close the HUD." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:59 msgid "" "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to " "be even more useful the more you use it." msgstr "" "O HUD controla o seu histórico de buscas e ajusta os resultados da pesquisa " "para ser ainda mais útil quanto mais você usá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-introduction.page:9 msgid "A visual introduction to the Unity desktop." msgstr "Uma introdução visual ao desktop Unity." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-introduction.page:25 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Bem-vindo ao Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:27 msgid "" "Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity " "is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help " "you get things done." msgstr "" "O Ubuntu possui o Unity, uma maneira reinventada de utilizar seu " "computador. O Unity é projetado para minimizar distrações, dar a você mais " "espaço para trabalhar e ajudá-lo a fazer suas coisas." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:31 msgid "" "This guide is designed to answer your questions about using Unity and your " "Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key " "features, and how you can use them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:35 msgid "Getting started with Unity" msgstr "Primeiros passos com Unity" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='676ebde85faf496efc62aa874be15f0c'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:38 msgid "The Unity desktop" msgstr "A área de trabalho do Unity" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:42 #: C/unity-introduction.page:46 msgid "The Launcher" msgstr "O Lançador" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:49 msgid "" "The Launcher appears automatically when you log in to your " "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often." msgstr "" "O lançador aparece automaticamente quando você inicia sua área de " "trabalho, e lhe dá acesso rápido aos aplicativos que você usa com mais " "frequência." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:56 msgid "" "Learn more about the Launcher." msgstr "" "saiba mais sobre o lançador." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:62 msgid "The Dash" msgstr "O Painel" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:64 msgid "" "The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and " "is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu " "Button, Unity will present you with an additional feature of the " "desktop, the Dash." msgstr "" "O Botão do Ubuntu fica próximo ao canto superior esquerdo da tela " "e sempre é o primeiro item do Lançador. Se você clicar no Botão do " "Ubuntu, o Unity lhe mostrará um recurso adicional da área de trabalho, " "o Painel." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:70 msgid "The Unity Dash" msgstr "O Painel do Unity" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:73 msgid "" "The Dash is designed to make it easier to find, open, and use " "applications, files, music, and more. For example, if you type the word " "\"document\" into the Search Bar, the Dash will show you " "applications that help you write and edit documents. It will also show you " "relevant folders and documents that you have been working on recently." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:80 msgid "Learn more about the Dash." msgstr "Saiba mais sobre o painel." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-autohide.page:14 msgid "Show the Launcher only when you need it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-autohide.page:18 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Ocultar automaticamente o lançador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:20 msgid "" "You can hide the Launcher if you only want to see it when you " "move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left " "corner of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:24 #: C/unity-menubar-intro.page:49 msgid "" "Click the system menu at the very right of the menu " "bar and select System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:25 msgid "In the Personal section, click Appearance." msgstr "Na sessão Pessoal, clique em Aparência." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:26 msgid "Switch to the Behavior tab." msgstr "Alterne para a aba Comportamento" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:27 msgid "Switch Auto-hide the Launcher on." msgstr "" "Coloque a chave Ocultar automaticamente o lançador na posição ON." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:28 msgid "" "Select Left side or Top left corner to designate the " "reveal location for the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:31 msgid "" "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires " "you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make " "the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the " "Reveal sensitivity lower or higher." msgstr "" "Para ajudar a evitar que você acidentalmente mostre o Lançador, o Ubuntu " "requer que você o empurre um pouco mais forte com o ponteiro do mouse ou " "touchpad para que o Lançador seja mostrado. Você pode ajustar a força " "necessária definindo a Sensibilidade mais baixa ou mais alta." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-size.page:13 msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller." msgstr "Faça os ícones do lançador ficarem maiores ou menores." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-size.page:17 msgid "Change the size of icons in the Launcher" msgstr "Modificar o tamanho dos ícones do lançador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-size.page:19 msgid "" "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the " "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are " "easier to click." msgstr "" "Você pode colocar os ícones do Lançador menores para permitir que mais itens " "se encaixem no Lançador. Ou você talvez queira deixar os ícones do Lançador " "maiores, de modo que fiquem mais fácil pra clicar." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:28 msgid "Click Appearance." msgstr "Clique em Aparência." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:31 msgid "" "Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the " "size of the Launcher icons." msgstr "" "Deslize a barra Tamanho do ícone do lançador para aumentar ou " "diminuir o tamanho dos ícones do Lançador." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-change-size.page:33 msgid "The default Launcher icon size is 48." msgstr "O tamanho padrão dos ícones do Lançador é 48." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-intro.page:8 msgid "The Launcher is at the left of your screen." msgstr "O lançador está no lado esquerdo da sua tela." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-intro.page:19 msgid "Use the Launcher to start applications" msgstr "Use o Lançador para iniciar aplicativos" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-launcher-intro.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-launcher-intro.page:23 msgid "Launcher icons" msgstr "Ícones do Lançador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:26 msgid "" "The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. " "When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of " "the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, " "workspaces, removable devices and the trash." msgstr "" "O Lançador é um dos componentes chave da área de trabalho Unity. " "Quando você inicia uma sessão em seu ambiente de trabalho, ele aparece ao " "longo do lado esquerdo da tela. O Lançador lhe fornece acesso rápido a " "aplicativos, espaços de trabalho, dispositivos removíveis e à lixeira." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:30 msgid "" "If an application that you want to start using is present in the Launcher, " "you can click on that application's icon, and it will start up, ready for " "you to use." msgstr "" "Se um aplicativo que você quer usar estiver presente no Lançador, basta " "clicar no ícone do aplicativo, o mesmo irá inicializar, ficando pronto para " "o uso." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:33 msgid "" "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " "below." msgstr "" "Para aprender mais sobre o lançador, explore qualquer um dos tópicos de " "ajuda do Lançador abaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:36 msgid "Use the Launcher" msgstr "Usar o lançador" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:50 msgid "Customize the Launcher" msgstr "Personalize o lançador" #. (itstool) path: credit/name #: C/unity-launcher-menu.page:10 msgid "Stephen M. Webb" msgstr "Stephen M. Webb" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-menu.page:14 msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-menu.page:18 msgid "The Launcher Icon Menus" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-menu.page:20 msgid "" "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions " "available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if " "the icon is for an application whether it's running or not, and on the " "specific icon itself. Available actions can include the following." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:25 msgid "launching the application or opening the document, folder, or device" msgstr "iniciando o aplicativo ou abrindo o documento, pasta ou dispositivo" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:27 msgid "" "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:29 msgid "" "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:31 msgid "quitting the application if it's running" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:32 msgid "" "switching between application instances or windows if there is more than one " "instance or window" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:34 msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-shapes.page:14 msgid "The triangles show you your currently running applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-shapes.page:18 msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?" msgstr "" "O que significam as diferentes formas e cores dos ícones no Lançador?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:20 msgid "" "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu " "is starting your application. This is useful because while some applications " "start immediately, others may take a minute to load." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:24 msgid "" "Once the application has finished starting, a set of small white " "triangles will show to the left and right of the Launcher square. " "Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as " "additional windows of the same application are open (i.e. two triangles " "means that you have two windows of the same application open; three " "triangles means three windows). If you have more than three windows of the " "same application open, only three triangles will show." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-shapes.page:29 msgid "" "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon " "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of " "color." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-shapes.page:33 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:35 msgid "" "If an application wants your attention to notify you of something (like a " "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white " "triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the " "notification." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:39 msgid "" "Applications can also show a number on their Launcher icon. " "Messaging applications use the number to tell you how many unread messages " "you have. Software Updater uses it to tell you how many updates " "are available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:43 msgid "" "Finally, applications can use a progress bar to let you know how " "long a process is taking without you needing to keep the application window " "in view." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-menubar-intro.page:10 msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen." msgstr "A barra de menu é a faiza escura no topo da sua tela." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-menubar-intro.page:19 msgid "Manage apps & settings with the menu bar" msgstr "Gerencie aplicativos e configurações com a barra de menu" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-menubar-intro.page:25 msgid "" "The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It " "contains the window management buttons, the app menus, and the status menus." msgstr "" "A barra de menu é a faixa escura no topo de sua tela. Ela contém " "os botões de gerenciamento de janela, os menus do aplicativo e os menus de " "status." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:29 msgid "Window management buttons" msgstr "Botões de gerenciamento de janelas" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:30 msgid "" "The window management buttons are on the top left corner of " "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. " "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows." msgstr "" "Os botões de gerenciamento de janelas estão no canto superior " "esquerdo das janelas. Quando maximizados, os botões estão no topo esquerdo " "da tela. Clique nos botões para fechar, minimizar, maximizar ou restaurar " "janelas." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:36 msgid "App menus" msgstr "Menus de aplicativo" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:37 msgid "" "The app menus are by default located to the right of the window " "management buttons. Unity hides the app menus and the window management " "buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or " "press AltF10. This feature enables " "you to see more of your content at once, which is especially valuable on " "small screens like netbooks." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:44 msgid "" "If you want, you can change the default behavior to having your menus " "attached to the window title bar of respective application instead of the " "menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only " "displayed on mouse hovering." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:53 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and choose the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:57 msgid "" "Under Show the menus for a window, select In the window's " "title bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:60 msgid "" "Under Menus visibility, select Always displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:68 msgid "Status menus" msgstr "Menus de status" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:69 msgid "" "Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to " "as indicators) on the right side of the menu bar. The status " "menus are a convenient place where you can check and modify the state of " "your computer and applications." msgstr "" "O Ubuntu tem vários estados de menu diferentes (às vezes " "referidos como indicadores) no lado direito da barra de menu. Os " "menus de estado são um lugar conveniente onde você pode verificar e " "modificar o estado de seu computador e aplicativos." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-menubar-intro.page:76 msgid "List of status menus and what they do" msgstr "Lista de menus de status e o que eles fazem" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgid "" "Network menu Offline network icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:80 msgid "" "Connect to wired, wireless, mobile, " "and VPN networks." msgstr "" "Conecte-se a redes com fio, sem fio, móvel e VPN." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgid "" "Input source menu Input source icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:86 msgid "" "Select keyboard layout/input source, configure input sources." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgid "" "Bluetooth menu Bluetooth icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:91 msgid "" "Send or receive files by Bluetooth. This " "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected." msgstr "" "Envie ou receba arquivos por Bluetooth. Este " "menu fica oculto se um dispositivo Bluetooth suportado não for detectado." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgid "" "Messaging menu Message icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:97 msgid "" "Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications " "including email, social networking, and Internet chat." msgstr "" "Abra e receba facilmente notificações de aplicativos de mensagens incluindo " "e-mail, redes sociais e bate-papo." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgid "" "Battery menu Battery icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:103 msgid "" "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a " "battery isn't detected." msgstr "" "Verifique o estado da carga da bateria do laptop. Este menu fica oculto " "quando a bateria não é detectada." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgid "" "Sound menu Volume icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:109 msgid "" "Set the volume, configure sound settings, and control media players like " "Rhythmbox." msgstr "" "Defina o volume, faça configurações de áudio e controle reprodutores de " "mídia como o Rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:114 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:115 msgid "" "Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgid "" "System menu Power cog icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:121 msgid "" "Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, " "suspend, restart or shutdown your computer." msgstr "" "Acesse os detalhes sobre o seu computador, este guia de ajuda e as configurações do sistema. Alternar usuários, " "bloquear a tela, sair, suspender, reiniciar ou desligar o computador." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-menubar-intro.page:123 msgid "" "Some of the icons used by the indicator menus change according to the status " "of the application." msgstr "" "Alguns dos ícones usados pelo menu indicador mudam de acordo com o estado do " "aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:124 msgid "" "Other programs such as Tomboy or Transmission can also " "add indicator menus to the panel." msgstr "" "Outros programas como Tomboy ou Transmission podem " "também adicionar menus indicadores ao painel." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-scrollbars-intro.page:9 msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents." msgstr "" "Barras de rolagem de sobreposição são as tirinhas em laranja em documentos " "longos." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:19 msgid "What are overlay scrollbars?" msgstr "O que é sobreposição de barras de rolagem?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:27 msgid "" "Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space " "than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While " "inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, " "Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:32 msgid "" "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet." msgstr "" "Alguns aplicativos como o Firefox e o LibreOffice ainda não suportam as " "novas barras de rolagem." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:35 msgid "Use the scrollbars" msgstr "Use as barras de rolagem" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:37 msgid "" "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a " "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your " "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds " "with the content length; the shorter the strip, the longer the content." msgstr "" "A barra de rolagem de sobreposição aparece como uma tira laranja na borda da " "área de rolagem. A posição da barra de rolagem corresponde com a posição da " "tela no conteúdo rolável. O comprimento da tira corresponde com o " "comprimento do conteúdo; quanto menor a faixa, maior o conteúdo." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content " "to reveal the thumb slider." msgstr "" "Mova o cursor do mouse sobre qualquer ponto da borda de rolagem do conteúdo " "para revelar as setas direcionais." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:44 msgid "Ways to use the scrollbars:" msgstr "Formas de usar as barras de rolagem:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:45 msgid "" "Drag the thumb slider up or down to move the screen's position " "exactly where you want it." msgstr "" "Arraste a barra deslizante para cima ou para baixo para mover a " "posição da tela exatamente onde você quer." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:48 msgid "" "Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-shopping.page:9 msgid "" "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development." msgstr "" "Resultados online tornam o Painel mais eficiente e ajudam a financiar o " "desenvolvimento do Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-shopping.page:25 msgid "Why are there shopping links in the Dash?" msgstr "Por que existem links de compras no Painel?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:27 msgid "" "In addition to helping you find apps or files on your computer, the " "Dash can also show you related online results for your searches. " "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:31 msgid "" "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a " "small portion of the profits in exchange for directing more business to " "these stores. Canonical, the company that created and continues to support " "the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better." msgstr "" "Quando você compra uma música ou algum produto a partir dessas fontes, a " "Canonical recebe uma pequena parte dos lucros em troca de direcionar mais " "negócios para essas lojas. A Canonical, empresa que criou e continua a " "apoiar o projeto Ubuntu, usa esse dinheiro para fazer o Ubuntu ainda melhor." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:37 msgid "By default, the inclusion of online search results is turned off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-shopping.page:40 msgid "Turn on online search results" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-shopping.page:42 msgid "" "If you want to receive online search suggestions, you can enable this " "feature through the Security & Privacy system setting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:47 msgid "" "Click the system menu at the far right of the menu bar " "and select System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:50 msgid "" "Open Security & Privacy and select the Search tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:52 msgid "Switch on Include online search results." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Usuários" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:8 msgid "" "Add user or guest user, change " "password, administrators…" msgstr "" "Adicionar usuário ou usuário convidado, alterar senha, administradores…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:24 msgid "User accounts" msgstr "Contas de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:26 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" "Cada pessoa que utilizar o computador deve ter uma conta de usuário " "diferente. Isso permite que eles mantenham seus arquivos separados dos seus " "e que escolham suas próprias configurações. É também mais seguro. Você só " "poderá acessar uma conta de usuário diferente se souber a senha." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:33 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:35 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerenciar contas de usuário" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:39 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilégios" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:46 msgid "User privileges" msgstr "Privilégios do usuário" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:8 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Adicionar novos usuários para que outras pessoas possam se logar no " "computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:30 msgid "Add a new user account" msgstr "Adicione um nova conta de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:59 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Você pode adicionar várias contas de usuário no computador. Dê uma conta " "para cada pessoa de sua casa ou empresa. Cada usuário terá a sua própria " "pasta pessoal, documentos e configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 #: C/user-admin-change.page:35 #: C/user-changepassword.page:53 #: C/user-changepicture.page:31 #: C/user-delete.page:33 msgid "Open User Accounts." msgstr "Abrir Contas de Usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password." msgstr "" "Voce precisa de privilégios " "administrativos para adicionar contas de usuário. Clique em " "Destravar no canto superior direito e digite sua senha." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + button to add a " "new user account." msgstr "" "Na lista de contas à esquerda, clique no botão + para adicionar " "uma nova conta de usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type. Administrators can do things " "like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Se você deseja que o novo usuário passe a ter acesso de administrador para esse computador, selecione " " Administrador para alterar o tipo de conta. Os administradores " "podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, instalar programas e " "drivers , e alterar a data e a hora." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:80 msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" "Digite o nome completo do novo usuário. O nome de usuário será " "automaticamente preenchido com base no nome completo. O padrão é " "provavelmente OK, mas você poderá mudar se quiser." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:84 msgid "Click Create." msgstr "Clique em Criar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Under Login Options click Account " "disabled next to Password. Select Set a password " "now from the Action drop-down list, and have the user type " "their password in the New password and Confirm " "password fields. See ." msgstr "" "A conta é inicialmente desabilitada até que você escolha o que fazer com a " "senha do usuário. Abaixo de Opções de login, clique em Conta " "desabilitada, depois em Senhas. Selecione a opção " "Definir uma nova senha da lista de seleção de Ação e " "digite sua nova senha nos campos Nova Senha e Confirme a " "senha. Veja ." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:92 #: C/user-changepassword.page:59 msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" "Você também pode clicar no botão próximo ao campo Nova senha para " "selecionar uma senha segura gerada aleatoriamente. Essas senhas são difíceis " "de se adivinhar, mas podem ser difíceis de memorizar, então tenha cuidado." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:96 #: C/user-changepassword.page:63 msgid "Click Change." msgstr "Clique Alterar." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:99 msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "Na janela Contas de usuários, você pode clicar na imagem próxima " "ao nome do usuário, à direita, para definir uma imagem para a conta. Essa " "imagem será mostrada na janela de login. O GNOME fornece algumas imagens que " "você pode utilizar ou você pode selecionar sua própria imagem ou tirar uma " "foto com sua webcam." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:10 msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" "Você pode alterar quais usuários estão autorizados a fazer alterações no " "sistema, dando-lhes privilégios administrativos." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:23 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Alterar quem tem privilégios adminitrativos" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:25 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Privilégios administrativos são uma forma de decidir quem pode fazer " "mudanças em partes importantes do sistema. Você pode alterar quais usuários " "possuem privilégios de administrador e quais não possuem. É um bom jeito de " "deixar seu sistema seguro e prevenir mudanças não-autorizadas potencialmente " "prejudiciais." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" "Clique em Desbloquear e digite sua senha para desbloquear as " "configurações da conta. (Para dar uma privilégios de administrador ao " "usuário, você deve ter privilégios de administrador.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:45 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios você deseja alterar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" "Clique no rótulo Padrão próximo ao Tipo de conta e " "selecione Administrador." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:54 msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" "Feche a janela Contas de Usuário. Os privilégios do usuário serão alterados " "na próxima vez que eles entrarem." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "" "The first user account on the system has admin privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "A primeira conta de usuário no sistema tem privilégios administrativos. Essa " "é a conta de usuário que foi criada quando você instalou o sistema pela " "primeira vez." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Não é recomendado ter muitos usuários com privilégios " "Administrator em um sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:8 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Você precisa ter privilégios de administrador para modificar partes " "importantes do seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:20 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:22 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Bem como os arquivos que você criar, o computador tem um número de " "arquivos que são necessários ao sistema para que funcione corretamente. Se " "estes arquivos do sistema importantes forem alterados indevidamente " "podem causar várias quebras, então eles estão protegidos contra alterações " "por predefinição. Certos aplicativos também modificam partes importantes do " "sistema, e por isso também são protegidos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" "O jeito como elas são protegidas é permitindo que apenas usuários com " "privilégios administrativos possam alterar os arquivos ou usar os " "aplicativos. No dia-a-dia, você não vai precisar alterar qualquer sistema de " "arquivos ou usar esses aplicativos, assim, por padrão você não tem " "privilégios de administrador." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:34 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" "Às vezes, é necessário usar esses aplicativos, então você pode conseguir " "privilégios administrativos temporários para que seja capaz de fazer as " "alterações desejadas. Se um aplicativo precisa desses privilégios, ele lhe " "pedirá uma senha. Por exemplo, se quiser instalar algum aplicativo novo, o " "instalador de programas (ou gerenciador de pacotes) lhe pedirá sua senha de " "administrador para que possa adicionar o novo aplicativo ao sistema. Uma vez " "que ele tenha terminado, seus privilégios especiais serão retirados " "novamente." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:42 msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" "Os privilégios de administrador são associados com sua conta de usuário. " "Alguns usuários estão autorizados a ter privilégios de administrador e " "alguns não. Sem privilégios de administrador você não poderá instalar " "programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta \"root\") têm " "privilégios de administrador permanentes. Você não deve usar privilégios de " "administrador todo o tempo, porque você pode alterar algo você não tinha " "intenção de alterar (como excluir um aquivo necessário do sistema, por " "exemplo)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:49 msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Em resumo, privilégios de administrador permitem que você altere partes " "importantes do sistema quando necessário, mas impedem de você fazê-lo " "acidentalmente." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:53 msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "O que significa \"super usuário\"?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" "Um usuário com privilégios é chamado algumas vezes de super " "usuário. Simplesmente porque esse usuário tem mais privilégios que " "usuários normais. Você pode encontrar pessoas discutindo coisas como " "su e sudo; esses programas são para dar privilégios de " "\"super usuário\" (administrador) temporariamente." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "Porque os privilégios de administrador são úteis?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:62 msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" "Requer que os usuários tenham privilégios de administrador antes de mudanças " "importantes no sistema são feitos para ajudar a impedir que o sistema seja " "prejudicado, intencionalmente ou não." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Se você tiver privilégios de administrador o tempo todo, você poderá mudar " "acidentalmente um arquivo importante, ou executar um aplicativo que muda " "alguma coisa importante por engano. Só recebendo privilégios de " "administrador temporariamente, quando necessário, reduz o risco de acontecer " "esses erros." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:69 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" "Apenas alguns usuários de confiança devem ser autorizados a ter privilégios " "de administrador. Isso impede que outros usuários possam bagunçar o " "computador, por exemplo desinstalando os aplicativos que você necessita, " "instalando aplicativos que você não quer ou até mesmo alterando arquivos " "importantes. Do ponto de vista da segurança, isso é muito útil." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:8 msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" "Você só poderá fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, se tiver " "privilégios administrativos." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:20 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemas causados por restrições administrativas." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:22 msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Você pode ter alguns problemas se você não tiver privilégios administrativos. Algumas tarefas exigem " "privilégios de administrador para trabalhar, tais como:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Conectando-se a redes ou redes sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:31 msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" "Visualizar o conteúdo de um disco removível ligado ao computador, ou o " "conteúdo de uma partição de disco diferente (por exemplo, uma partição do " "Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:35 msgid "Installing new applications" msgstr "Instalando novos aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:39 msgid "" "You can change who has admin " "privileges." msgstr "" "Você pode mudar quem tem privilégios de " "administrador ." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:9 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Mantenha sua conta segura modificando várias vezes a senha nas configurações " "de sua conta." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:22 msgid "Change your password" msgstr "Alterar sua senha" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:49 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" "É uma boa ideia mudar sua senha de tempos em tempos, especialmente se você " "acha que alguém mais a conhece." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:54 msgid "Click the label next to Password." msgstr "Clique no rótulo próximo à Senha." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:55 msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "" "O rótulo deve parecer com uma série de pontos ou caixas se você já possui " "uma senha definida." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:57 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" "Digite a sua senha atual, então uma nova senha. Digite sua nova senha " "novamente no campo Confirme senha." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:66 msgid "" "Make sure you choose a good " "password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Certifique-se de escolher uma boa " "senha. Isto irá ajudar a manter segura a sua conta de usuário." #. (itstool) path: section/title #: C/user-changepassword.page:70 msgid "Change the keyring password" msgstr "Alterar a senha do chaveiro" #. (itstool) path: section/p #: C/user-changepassword.page:72 msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "Se você alterar sua senha de login, pode ficar sem sincronia com o " "chaveiro de sessão. O chaveiro evita que você precise lembrar de " "muitas senhas diferentes exigindo apenas uma senha mestre para " "acessar tudo. Se você alterar sua senha de usuário (ver acima), sua senha do " "chaveiro continuará igual a antiga. Para alterar a senha do chaveiro (para " "combinar com sua senha de login):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Dash." msgstr "" "Abra o aplicativo Senhas e chaves a partir do Painel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "In the View menu, ensure By keyring is checked." msgstr "" "No menu Exibir, garanta que a opção Por chaveiro " "esteja marcada." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:86 msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" "Na barra lateral, em Senhas, clique com o botão direito em " "Chave de login e selecione Alterar senha." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:88 msgid "" "Enter your Old Password, followed by your new " "Password, and Confirm your new password by entering it " "again." msgstr "" "Entre com a sua Antiga senha, seguida da nova Senha e " "Confirmar sua nova senha digitando-a novamente." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:91 msgid "Click OK." msgstr "Clique OK." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:7 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Adicione sua foto às telas de início de sessão e de usuário." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:22 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Altere a sua foto da tela de login" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:24 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Quando você fizer login ou alternar usuários, você verá uma lista de " "usuários com as suas respectivas fotos. Você poderá mudar a sua foto para " "uma das imagens padrão armazenadas ou uma de sua preferência. Pode até mesmo " "tirar uma nova foto de login usando sua webcam." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:32 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Clique na imagem próxima ao seu nome. Uma galeria deverá ser apresentada com " "algumas fotos predefinidas de login. Se você gostar de alguma delas, clique " "nela para usá-la." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" "Se você achar melhor usar uma imagem que você já tem no seu computador, " "clique em Navegar para procurar mais imagens" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:7 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Remova usuários que não usam mais o seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:25 msgid "Delete a user account" msgstr "Exclua uma conta de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:27 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" "Você pode adicionar múltiplas contas de usuário no seu computador. Veja em " " para saber como. Se alguém não estiver mais usando " "o seu computador, você poderá excluir a conta daquele usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:34 msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" "Clique em Desbloquear no canto superior direito e digite sua " "senha para fazer modificações. Você precisa ser um usuário administrador " "para apagar contas de usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:37 msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" "Selecione o usuário que você deseja apagar e clique no botão -." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:38 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete " "Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free " "up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. " "You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting " "them." msgstr "" "Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para os seus arquivos e " "configurações. Você pode optar por manter ou excluir a pasta pessoal do " "usuário. Clique em Excluir arquivos se você tem certeza que não " "será mais usado e você precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos são " "excluídos permanentemente. Eles não podem ser recuperados. Você pode querer " "fazer backup dos arquivos para uma unidade externa ou CD antes de excluí-los." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-forgottenpassword.page:7 msgid "Advanced techniques for resetting your password" msgstr "Técnicas avançadas para reinicializar sua senha" #. (itstool) path: page/title #: C/user-forgottenpassword.page:17 msgid "I forgot my password!" msgstr "Esqueci minha senha!" #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:29 msgid "" "It is important to choose not only a good " "and secure password, but also one that you can remember. If you have " "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow " "the following steps to reset it." msgstr "" "É importante escolher não somente uma senha " "boa e segura, mas também uma que você possa se lembrar. Se você tiver " "esquecido a senha para iniciar a sessão na sua conta de computador, siga os " "seguintes passos para reiniciá-la." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:36 msgid "" "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " "forgotten password." msgstr "" "Se voce tiver seu diretório pessoal encriptado, você não será capaz de " "resetar uma senha esquecida." #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:41 msgid "" "If you simply want to change your password, see ." msgstr "" "Se voce quer simplesmente mudar sua senha, veja ." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:47 msgid "Reset password using Grub" msgstr "Reinicialize a senha utilizando o Grub" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:50 msgid "" "Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get " "into the Grub menu." msgstr "" "Reinicie seu computador e mantenha pressionada a tecla Shift " "durante a inicialização para entrar no menu do Grub." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:55 msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold " "down Shift." msgstr "" "Se você tem um computador com dois sistemas operacionais e você escolhe " "durante a inicialização qual deles você quer iniciar, o menu do Grub deve " "aparecer sem que você precise manter pressionada a tecla Shift." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:62 msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " "choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password." msgstr "" "Se voce não conseguir entrar no menu de inicialização do Grub, e por conta " "disso não puder escolher o modo de recuperação, você pode utilizar um live CD para resetar a senha." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:67 msgid "" "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with " "the words 'recovery mode', then press Enter." msgstr "" "Pressione a tecla seta para baixo no seu teclado para selecionar a linha que " "termina com as palavras 'modo de recuperação' e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:73 msgid "" "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " "Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight " "root and press Enter." msgstr "" "Seu computador vai agora iniciar o processo de boot. Depois de alguns " "instantes o Menu de Recuperação aparecerá. Utilize a tecla seta " "para baixo para selecionar root e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:79 msgid "At the # symbol, type:" msgstr "No símbolo #, digite:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:82 msgid "" "passwd username, where username is the " "username of the account you're changing the password for." msgstr "" "passwd username, onde username é o nome do " "usuário da conta que você quer mudar a senha." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:87 msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." msgstr "" "Será solicitado para voce digitar uma nova senha UNIX e confirmar novamente " "a senha." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:92 msgid "Then type:" msgstr "Então, digite:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:95 msgid "# reboot" msgstr "# reboot" #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:100 #: C/user-forgottenpassword.page:203 msgid "" "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring " "(since you don't remember the old password). This means that all your saved " "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " "accessible. You will need to delete the old " "keyring and start a new one." msgstr "" "Depois que você entrar, não terás acesso ao seu chaveiro (desde que você não " "se lembre da senha antiga). Isso significa que todas as sua senhas salvas " "para redes sem fio, contas Jabber, etc. não estarão mais acessíveis. Você " "precisará apagar o chaveiro antigo e " "iniciar um novo." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:108 msgid "Reset password using a Live CD or USB" msgstr "Redefinir senha usando um Live Cd ou USB" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:111 msgid "Boot the Live CD or USB." msgstr "Inicializar o Live CD ou USB" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:116 msgid "Mount your drive." msgstr "Montar seu drive" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:121 msgid "" "Press AltF2 to get the Run " "Application window." msgstr "" "Pressione AltF2 para abrir a janela " "Executar aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:127 msgid "" "Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide " "privileges." msgstr "" "Tecle gksu nautilus para executar o gerenciador de arquivos com " "todos os privilégios do sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:132 msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking home and then your username." msgstr "" "Dentro da unidade que você acabou de montar, você pode verificar se é o " "driver correto clicando em home e, em seguida no seu nome de " "usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:139 msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " "etc directory." msgstr "" "Vá para o diretório um nível superior da unidade montada. Em seguida, vá " "para o diretório etc ." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:142 msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" msgstr "Localize o arquivo 'shadow' e faça uma cópia de segurança:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:147 msgid "Right-click on the shadow file and select copy." msgstr "" "Clique com o botão direito no arquivo shadow e depois selecione " "copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:150 msgid "Then right-click in the empty space and select paste." msgstr "" "Então dê um clique com o botão direito no espaço em branco e selecione " "colar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:154 msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" "Renomear a cópia de segurança " "\"shadow.bak\"." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:162 msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." msgstr "Edite o arquivo original \"shadow\" com um editor de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:168 msgid "" "Find your username for which you have forgotten the password. It should look " "something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" "Encontre o nome de usuário que você tenha esquecido a senha. Deve ser algo " "parecido com isto (os caracteres após os dois pontos serão diferentes):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:172 msgid "username:$1$2abCd0E or" msgstr "username:$1$2abCd0E or" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:175 msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:180 msgid "" "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " "This will remove the password for the account." msgstr "" "Exclua os caracteres depois da primeira vírgula e antes da segunda vírgula. " "Isso irá remover a senha para a conta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:184 msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" "Salve o arquivo, feche tudo e reinicie o seu computador sem o Live CD ou USB." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:190 msgid "" "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. " "Open My Account and reset your password." msgstr "" "Quando você inicializar novamente sua instalação, clique no seu nome na " "barra de menu. Abra Minha Conta e altere sua senha." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:195 msgid "" "For Current password do not enter anything, as your current " "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " "password." msgstr "" "Para Senha Atual não digite nada, a sua senha atual está em " "branco. Clique em Autenticar e digite a nova senha." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:214 msgid "Get rid of the keyring" msgstr "Livrar-se do conjunto de chaves" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:216 msgid "" "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you " "used for your keyring." msgstr "" "Isso irá excluir todas as suas senhas de rede sem fio salvas, contas de " "mensagens instantâneas, etc. Só faça isso se você não consegue se lembrar da " "senha que você usou para seu chaveiro." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:221 msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash." msgstr "" "Vá para a sua pasta pessoal digitando 'pessoal' no Painel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:224 msgid "" "Press Ctrlh (or click " "ViewShow Hidden Files.)" msgstr "" "Pressione Ctrlh (ou clique " "VerMostrar arquivos ocultos.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:228 msgid "Double click on the folder ~/.local/share." msgstr "Clique duas vezes sobre a pasta ~/.local/share." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:231 msgid "Double click on the folder called keyrings." msgstr "Clique duas vezes sobre a pasta chamada keyrings." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:234 msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." msgstr "Apague quaisquer arquivos que encontrar na pasta de chaveiros" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:237 msgid "Restart the computer." msgstr "Reinicie o computador." #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:241 msgid "" "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" "Depois que reiniciar e iniciar a sessão, você será solicitado que entre com " "a senha da sua rede sem fio." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:22 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Use senhas longas e mais complicadas" #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Choose a secure password" msgstr "Escolha uma senha segura" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Escolha uma senha fácil de ser lembrada mas muito difícil de alguém " "(incluindo programas de computadores) adivinhá-la." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:40 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Escolhendo uma boa senha vai ajudá-lo a manter seu computador seguro. Se sua " "senha for fácil de ser adivinhada, alguém pode adivinhá-la e ter acessoa " "suas informações pessoais." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Pessoas podem até usar computadores para sistematicamente tentar adivinhar " "sua senha, até uma senha que seria difícil para uma pessoa adivinhar pode " "ser extremamente fácil para um programa quebrá-la. Aqui estão algumas dicas " "para escolher uma boa senha:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:54 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are " "more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be " "checked by someone when trying to guess yours." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:61 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song, or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:71 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Faça sua senha a mais longa possível. Quanto mais caracteres ela tiver, mais " "demorado será para alguém ou um computador de adivinhá-la." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:77 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Não use palavras que apareçam em dicionários padrão em qualquer idioma. " "Crackers de senhas tentarão essas primeiro. A senha mais comum é \"senha\" --" " pessoas podem adivinhar senhas como essas rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:85 msgid "" "Do not use any personal information, such as a date, license plate number, " "or any family member's name." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:91 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Não use substantivos." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone " "being able to make out what you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:102 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be found!" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:108 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Utilize senhas diferentes para coisas diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:113 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Utilize senhas diferentes para contas diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:116 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Se você usar a mesma senha para todas as suas contas, qualquer um que a " "adivinhe vai poder acessar todas as suas contas imediatamente." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:120 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as " "using a different passwords for everything, it may be easier to use the same " "one for things that don't matter (like websites), and different ones for " "important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:129 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Troque sua senha regularmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:8 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Talvez você não tenha os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser de uma " "região errada." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:21 msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Por que os DVDs não são reproduzidos?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você " "pode não ter os codecs corretos de DVD instalados, ou o DVD pode " "ser de uma região diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:28 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instalando o codec correto para assistir DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs " "installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install " "them for you." msgstr "" "Para reproduzir DVDs, você precisa ter os codecs certos instalados. " "Um codec é uma parte de programa que permite que o aplicativo leia um " "formato de vídeo ou áudio. Se você tentar reproduzir um DVD e não tiver os " "codecs certos instalados, o reprodutor de filme irá oferecer-se para instalá-" "los para você." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:34 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to " "handle the copy protection." msgstr "" "DVDs também são protegidos contra cópia usando um sistema chamado " "CSS. Isto impede que você copie DVDs, mas também o impede de reproduzi-los, " "a menos que você tenha programas " "extras para lidar com a proteção de cópia." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:40 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Verificando a região do DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:41 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVDs têm um código de região, que lhe informa em que região do " "mundo você tem permissão de reproduzi-los. Se a região do reprodutores de " "DVD do seu computador não coincide com a região do DVD que você está " "tentando reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se " "você tem um aparelho da região 1, só poderá reproduzir DVDs da América do " "Norte." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "Muitas vezes, é possível alterar a região do seu reprodutor de DVD, mas isto " "só pode ser feito algumas vezes antes de travá-lo em uma região " "permanentemente. Para alterar a região de DVD do reprodutor de DVD do seu " "computador, use regionset." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd-restricted.page:9 msgid "" "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption " "software." msgstr "" "A maioria dos DVDs comerciais são encriptados e não serão exibidos sem um " "software que consiga decriptá-lo." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd-restricted.page:20 msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?" msgstr "Como eu habilito codecs restritos para assistir DVDs?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd-restricted.page:22 msgid "" "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and " "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require " "the use of decryption software in order to play them." msgstr "" "O suporte a DVD não pode ser fornecido por padrão no Ubuntu devido a " "restrições legais e técnicas. A maioria dos DVDs comerciais são " "criptografados e requerem um programa que os decodifique para serem " "reproduzidos." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:25 msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" msgstr "Use Fluendo para assistir DVDs legalmente" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd-restricted.page:26 msgid "" "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " "Fluendo. It works with Linux and " "should be legal to use in all countries." msgstr "" "Você pode comprar um decodificador de DVD comercial que consegue manipular a " "proteção de cópia: Fluendo. Ele " "funciona no Linux e seu uso deve ser legal em todos os países." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:30 msgid "Use alternative decryption software" msgstr "Use programas alternativos de decriptação" #. (itstool) path: note/p #: C/video-dvd-restricted.page:32 msgid "" "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." msgstr "" "Em alguns países, o uso dos softwares não licenciados listados abaixo não " "são permitidos por lei. Verifique se você tem o direito de utilizá-los." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:35 msgid "" "Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly." msgstr "" "Instale libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, e gstreamer0.10-plugins-ugly." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:38 msgid "" "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open " "the Dash and launch a Terminal." msgstr "" "Se você quiser assistir DVDs criptografados (veja a nota legal acima), abra " "o Painel e inicie o Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:40 msgid "" "Type the following into the screen which appears, then press " "Enter:" msgstr "" "Digite o seguinte na tela que aparece, e pressiona a tecla Enter:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:41 msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:42 msgid "Enter your password to complete the installation." msgstr "Insira sua senha para completar a instalação." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:7 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Verifique se eles têm os codecs corretos de vídeo instalados." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:18 msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Outras pessoas não conseguem ver os vídeos que fiz" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:20 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Se você fez um vídeo no seu computador Linux e enviou para alguém utilizando " "Windows ou Mac OS, é possível que eles tenham problemas ao reproduzir o " "vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:23 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Para ser capaz de reproduzir o vídeo, a pessoa para quem você enviou deve " "ter os codecs certos instalados. Um codec é uma pequena parte de um " "programa que sabe como lidar com o vídeo e exibi-lo na tela. Há vários de " "formatos de vídeo diferentes e cada um requer um codec diferente para " "reproduzi-lo. Você pode verificar qual o formato do vídeo fazendo:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:30 msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse no arquivo de vídeo e selecione " "Propriedades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:31 msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Vá para a guia Áudio/vídeo e verifique se o codec está " "listado em Vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:35 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Pergunte para a pessoa que está com problemas em assistir o vídeo se ele tem " "instalado o codec correto. Pesquisar na Internet pelo nome do codec, mais o " "nome do aplicativo de reprodução de vídeo que ela utiliza, pode ajudar. Por " "exemplo, se seu vídeo usa o formato Theora e você tem um amigo " "usando o Windows Media Player para assistir o vídeo, peça para ele procurar " "por reprodutor de \"mídia windows theora\". Com frequência, você será capaz " "de baixar gratuitamente o codec apropriado se ele não estiver instalado." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:42 msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on " "Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " "formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most " "video editors are able to do this, and specific video converter applications " "are available. Check Software to see what's available." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Existem alguns poucos problemas que podem impedir alguém de reproduzir seu " "vídeo. O vídeo pode ter sido danificado no envio para eles (às vezes, " "arquivos grandes não são copiados perfeitamente), eles podem ter problemas " "com o aplicativo deles, ou o vídeo pode não ter sido criado apropriadamente " "(teriam ocorrido alguns erros quando você o salvou)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:11 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:21 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Use o tablet com a mão esquerda" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Alguns tablets têm botões físicos em alguma das laterais. Os tablets podem " "ser rotacionados em 180 graus para posicionar esse botões para pessoas " "canhotas. Para alternar a orientação para canhotos:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 #: C/wacom-mode.page:26 #: C/wacom-multi-monitor.page:31 #: C/wacom-stylus.page:34 msgid "Open Wacom Graphics Tablet." msgstr "Abrir Tablet gráfico Wacom." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:31 #: C/wacom-mode.page:27 #: C/wacom-multi-monitor.page:32 #: C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "Se nenhum tablet for detectado, você será solicitado para Conectar ou " "ligar seu tablet Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "Alterne Orientação para canhoto para ON." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:16 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Alterne o tablet entre modo tablet e modo mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:19 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Denifa no modo de rastreamento do tablet Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:21 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "Modo de rastreamento determina como o ponteiro é mapeado para a " "tela." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:30 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Próximo ao Modo de rastreamento, selecione Table " "(absoluto) ou Touchpad (relative)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:34 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "Em modo absoluto, cada ponto no tablet mapeia um ponto na tela. O " "canto superior esquerdo da tela, por exemplo, sempre corresponde ao mesmo " "ponto no tablet." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:37 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "Em modo relativo, se você tirar o ponteiro do tablet e colocá-lo de " "volta em uma posição diferente, o cursos não se moverá na tela. Esse é o " "jeito que um mouse opera, permitindo que você cubra distâncias na tela com " "menos movimento de mão." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:11 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Mapear o tablet Wacom para um monitor específico." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Choose a monitor" msgstr "Selecione um monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:35 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Clique em Mapear para o monitor..." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:36 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Marque Mapear para monitor único." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:37 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Próximo a Saída, selecione o monitor que você deseja receber " "entrada do seu tablet gráfico." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:39 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Somente monitores configurados serão selecionáveis." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "Click Close." msgstr "Clique em Fechar." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:6 msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." msgstr "Ajuste as configurações do seu tablet Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:20 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfico Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:17 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Defina as funções do botão e sensação de pressão da caneta Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Configure a caneta" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "A parte inferior do painel contém detalhes e configurações específicas da " "sua caneta, com o nome do dispositivo (a classe da caneta) e um diagrama à " "esquerda. Essas configurações podem ser ajustadas:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Sensação de pressão para apagar: use o controle deslizante para " "ajustar a \"sensação\" (como a pressão física é traduzida para valores " "digitais) entre Suave e Firme." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" "Configurações da Roda/botão do mouse (essas alterações refletem " "na caneta). Clique no menu próximo de cada rótulo para selecionar uma dessas " "funções: Nenhuma ação, Clique com o botão esquerdo do mouse, Clique com o " "botão do meio do mouse, Clique com o botão direito do mouse, Rolagem para " "cima, Rolagem para baixo, Rolagem para a esquerda, rolagem para direita, " "Para trás, Para frente." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:50 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Sensação de pressão da ponta: use o controle deslizante para " "ajustar a \"sensação\" entre Suave e Firme." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:56 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" "Se você tiver mais de uma caneta, quando a caneta adicional se aproximar do " "tabler, um pager será mostrado próximo ao nome do dispositivo da caneta. Use " "o pager para escolher qual caneta será configurada." #. (itstool) path: info/desc #: C/windows-key.page:7 msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/windows-key.page:21 msgid "What is the \"Super\" key?" msgstr "O que é a tecla \"Super\"?" #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:23 msgid "" "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to " "the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is " "sometimes called the Windows key, logo key, or system key." msgstr "" "Esta tecla normalmente pode ser encontrada do lado esquerdo inferior do seu " "teclado, ao lado da tecla Alt, e normalmente tem um ícone do " "Windows nela. Ela é por vezes chamada de tecla Windows." #. (itstool) path: note/p #: C/windows-key.page:28 msgid "" "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " "keyboard. The (Command) key can be used instead." msgstr "" "Se você possui um teclado da Apple, não haverá a tecla Windows no seu " "teclado. A tecla (Command) poderá ser utilizada em vez disso." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:32 msgid "" "The Super key serves a special function in Unity. If you press the " "Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super " "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you " "release the Super key." msgstr "" "A tecla Super serve a uma função especial no Unity. Se você " "pressionar a tecla Super, o Painel será exibido. Se você mantiver " "pressionada a tecla Super, uma sobreposição mostrando vários dos " "atalhos de teclado do Unity aparece até que você solte a tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:36 msgid "" "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about " "more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page." msgstr "" "Entretanto, a tecla Super pode ajudá-lo até mais do que isto. Para aprender " "sobre mais usos da tecla Super, veja a página atalhos de teclado." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000071673112704125647017706 0ustar # Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. # Copyright (C) 2001-2008 Debian Project. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 02:17+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpção:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPadrão:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Editando \"%ls\": " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BEscolha:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo da tela" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, um pequeno sumário de alguns dos comandos " "mais importantes do aptitude aparecerão abaixo da barra de menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Ocultar a barra de menu quando não estiver sendo usada" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, a barra de menu só aparecerá quando for " "ativada pressionando a tecla de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Use um alerta do estilo minibuffer quando possível" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, prompts serão exibidos em uma única linha no " "rodapé da tela. Se não, prompts serão exibidos como caixas de diálogo " "instantâneas (\"pop-up\")." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude realizará pesquisas dentro da " "lista de pacotes à medida em que você digita. Isto é conveniente, mas pode " "deixar o programa mais lento, particularmente em computadores antigos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Fechar a última visão sai do programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude vai parar de executar quando todas " "as visões (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc.) forem fechadas. " "Caso contrário, o aptitude continuará executando até que você selecione " "'Sair' no menu de Ações." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir por uma confirmação ao sair" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude não terminará até que você " "confirme que realmente quer sair." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausar depois de baixar arquivos" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opção controla se o aptitude aguardará uma confirmação após baixar algo " "e antes de continuar e instalar os pacotes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nunca aguardar o usuário após baixar pacotes: sempre começar a instalação " "imediatamente." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Quando um erro ocorre" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Aguardar confirmação se um erro ocorrer enquanto baixa algo. Se não houve " "erros, inicie a instalação dos pacotes imediatamente." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Sempre aguardar que o usuário confirme o que foi baixado antes de continuar " "com a instalação." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Usar um indicador de download estilo 'linha-de-estado' para todos os " "downloads" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude exibirá o estado do que está sendo " "baixado no rodapé da tela, ao invés de abrir uma nova visão." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Exibir a área de informação por padrão" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, a área de informação (o painel na parte " "inferior da tela) na lista de pacotes será visível quando o programa " "iniciar; caso contrário, ele estará inicialmente oculto." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Exibir abas para as visões disponíveis" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, abas aparecerão no topo da tela listando as " "visões atualmente abertas." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Exibir abas para a área de informações" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, abas aparecerão no topo da área de informação " "(o painel na parte inferior da tela) listando as diferentes telas de " "informação que podem ser vistas ali." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, a execução de uma ação em um pacote (por " "exemplo, instalá-lo ou removê-lo) moverá a seleção para o próximo pacote na " "lista." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Exibir automaticamente por que os pacotes estão quebrados" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, realçar um pacote que possui dependências " "quebradas, automaticamente exibirá as dependências que não são atendidas no " "painel inferior da tela." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Exibir a visão básica ao invés da visão padrão na inicialização" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, a primeira visão a ser mostrada na " "inicialização será a visão básica e não a visão padrão" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "O método de agrupamento padrão para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes. Veja o " "manual do usuário do aptitude para informações sobre como especificar um " "método de agrupamento." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "O limite de exibição padrão para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por padrão, o limite de visualização de cada pacote será definido igual ao " "valor especificado nesta opção. Veja o manual do usuário do aptitude para " "informações detalhadas sobre pesquisas." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "O formato de exibição para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. " "Veja o manual do usuário do aptitude para informações sobre como especificar " "um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "O formato de exibição para a linha de estado" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre " "a lista de pacotes e o painel inferior). Veja o manual do usuário do " "aptitude para informações sobre como especificar um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha " "acima da lista de pacotes). Veja o manual do usuário do aptitude para " "informações sobre como especificar um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Atualizar automaticamente os pacotes instalados" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, logo no início, o aptitude selecionará todos " "os pacotes atualizáveis para uma atualização." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Remover arquivos de pacotes obsoletos depois de baixar novas\n" "listas de pacotes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude " "will delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Esta opção controla o servidor usado para baixar os registros de alterações. " "Você só precisa alterar isto se os registros de alterações forem movidos " "para uma URL diferente." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Exibir uma visualização do que será feito antes de fazê-lo" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, quando você pedir que o aptitude execute uma " "instalação, ele primeiro exibirá um sumário das ações que ele realizará." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são\n" "atualizadas" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude limpará a lista de novos pacotes " "após você atualizar as listas de pacotes (e.g., pressionando 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que pacotes são instalados ou\n" "removidos" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude limpará a lista de novos pacotes " "após realizar uma instalação ou após instalar ou remover pacotes a partir da " "linha de comando." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Não exibir um aviso quando a primeira mudança é feita em modo\n" "somente-leitura" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Se esta opção %Bnão%b está habilitada, o aptitude exibirá um aviso quando " "você modificar o estado de um pacote se você não tem permissões para aplicar " "a mudança ao sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar quando tentar executar uma ação privilegiada como um usuário não-root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude avisará quando você tentar " "executar uma ação para a qual você não tem permissão: por exemplo, instalar " "pacotes como usuário não-root. Será dada a opção de efetuar o log-in como " "root e executar a ação com privilégios de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Arquivo no qual gravar log de ações" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Quando você instala ou remove pacotes, um sumário do que o aptitude faz será " "escrito neste arquivo. Se o primeiro caractere do nome do arquivo for um " "\"pipe\" ('%B|%b'), o restante do nome será interpretado como um comando " "shell que recebe o log na entrada padrão." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver dependências de um pacote automaticamente quando o mesmo é\n" "selecionado" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude usará uma heurística simples para " "resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marcar para " "instalação. Isto é muito mais rápido que o resolvedor de dependências " "embarcado no aptitude, mas pode produzir resultados sub-ótimos ou falhar " "completamente em alguns cenários." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Corrigir dependências quebradas automaticamente antes de instalar ou\n" "remover" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, e você executar uma instalação enquanto " "alguns pacotes estão quebrados, o aptitude automaticamente aplicará a " "sugestão atual do resolvedor de problemas. Caso contrário, o aptitude pedirá " "a você uma solução para as dependências quebradas." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar pacotes recomendados automaticamente" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Se esta opção está habilitada e a opção \"resolver dependências " "automaticamente\" também está habilitada, o aptitude tentará instalar as " "recomendações de novos pacotes instalados em adição às dependências diretas. " "Sugestões não serão automaticamente instaladas.\n" "Se esta opção está habilitada e a opção \"Remover pacotes não usados " "automaticamente\" está habilitada, pacotes que são recomendados por um " "pacote instalado não serão automaticamente removidos." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Remover pacotes não usados automaticamente" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, pacotes que são automaticamente instalados e " "do qual nenhum pacote instalado manualmente depende serão removidos do " "sistema. Cancelar a remoção marcará o pacote como manualmente instalado.\n" "Se esta opção está habilitada e a opção \"Instalar pacotes recomendados " "automaticamente está habilitada, pacotes automaticamente instalados não " "serão removidos se qualquer pacote instalado recomendá-los." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pacotes que nunca deveriam ser automaticamente removidos" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pacotes combinando com este padrão de pesquisa serão sempre tratados como se " "pacotes instalados dependessem deles: eles nunca serão alvos para remoção " "como pacotes não usados." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permitir resolução de dependências que quebram retidos\n" "ou proibidos" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, quando o aptitude resolver um problema de " "dependência, ele considerará a modificação de pacotes retidos, ou a " "instalação de versões proibidas de pacotes. Com esta opção desabilitada, " "estas soluções serão rejeitadas por padrão.\n" "NOTA: No momento, esta restrição só se aplica a situações nas quais o " "resolvedor de dependências do aptitude (a barra vermelha no rodapé da tela) " "é ativado. O aptitude ainda quebrará pacotes retidos quando estiver " "instalando automaticamente dependências de um pacote que acabou de ser " "selecionado para instalação ou atualização, devido a um bug no apt #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opções da interface" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gerenciamento de dependências" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Próximo" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Resolução de dependências desabilitada." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Impossível resolver dependências." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erro fatal no resolvedor" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Resolvendo dependências" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erro interno: solução nula inesperada." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugiro manter todos os pacotes em suas versões atuais." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalação" msgstr[1] "%d instalações" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d remoção" msgstr[1] "%d remoções" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantido" msgstr[1] "%d mantidos" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d atualização" msgstr[1] "%d atualizações" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d reversão" msgstr[1] "%d reversões" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Impossível encontrar o pacote fonte para \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Impossível satisfazer as dependências de construção: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" " \"%s\", já está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" " \"%s\", já será instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n" "um pacote real e nenhum pacote fornece-o.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é um pacote virtual fornecido por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Você deve escolher um a ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: selecionando \"%s\" ao invés do\n" " pacote virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s já está instalado na versão requisitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s não se encontra instalado atualmente, portanto não será atualizado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s não está atualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:355 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "" "Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically " "installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Pacote %s não está instalado, não foi possível proibir uma atualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Pacote %s não é atualizável, não foi possível proibir uma atualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:419 #, c-format msgid "Setting package %s on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:427 #, c-format msgid "Marking package %s as keep\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Setting package %s as not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:442 #, c-format msgid "Package %s is not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:448 #, c-format msgid "Marking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:456 #, c-format msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:465 src/cmdline/cmdline_action.cc:476 #, c-format msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: selecionando a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Você só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou " "com um comando 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Você só pode especificar um repositório de pacotes com um comando " "'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". Porém, os\n" "pacotes a seguir contêm \"%s\" em seu nome:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote cujo nome ou descrição combinasse " "com \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:596 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que combinasse com \"%s\".\n" "Porém, os pacotes a seguir contêm \"%s\" em sua descrição:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Caractere de ação ruim '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Obter:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Err" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Baixar oe log de alteração falhou: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Log de mudanças de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Não foi possível executar o 'sensible-pager', este é um sistema Debian " "funcional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s não é um pacote Debian oficial, não foi possível exibir seu log de " "mudanças." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um log de mudanças para %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Não foi possível executar o paginador %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'clean' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Exc %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Não é possível bloquear o diretório de download" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Exc %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'autoclean' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Seriam liberados %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Liberados %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Argumento de padrão inesperado seguindo \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Impossível resolver dependências de forma segura, tente executar com --full-" "resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "baixar: você deve especificar pelo menos um pacote a ser baixado\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar um pacote chamado \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nenhum arquivo que possa ser baixado para %s versão %s; talvez ele seja um " "pacote local ou obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Encontrado" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Buscados %sB em %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Mudança de mídia: Por favor, insira o disco nomeado '%s' na unidade '%s' e " "pressione [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[Trabalhando]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: no mínimo um arquivo é requerido (o diretório no qual " "escrever os arquivos).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nenhum pacote \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Nenhum pacote foi selecionado pelo padrão de pesquisa dado; nada a fazer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'forget-new' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Esqueceria quais pacotes são novos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Não existem Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Realmente não existem Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Eu já não lhe disse que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Pare com isso!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa você irá embora?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Tudo bem, você ganhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "O que é isso? Isso é um elefante sendo comido por uma cobra, é claro.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "CONCLUÍDO" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Arquivos de configuração" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os pacotes a seguir estão QUEBRADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir não estão sendo utilizados e serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os pacotes a seguir foram automaticamente mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão automaticamente instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão automaticamente REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os pacotes a seguir foram mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REINSTALADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Os pacotes a seguir, parcialmente instalados, serão configurados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Os pacotes ESSENCIAIS a seguir serão REMOVIDOS!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Os pacotes ESSENCIAIS a seguir ficarão QUEBRADOS por esta ação:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO: Executar esta ação provavelmente fará com que seu sistema quebre!\n" " NÃO continue a menos que você saiba EXATAMENTE o que está fazendo!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Estou ciente de que esta é um idéia muito ruim." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, digite a frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: versões não confiáveis dos seguintes pacotes serão instaladas!\n" "\n" "Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança de seu sistema.\n" "Você deveria prosseguir com a instalação somente se estiver certo de\n" "que isso é realmente o que você deseja fazer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignorando estas violações de confiança porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations está\n" " definido com o valor 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignorando estas violações de confiança porque\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated está definido\n" " com o valor 'true'!\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Seguir e ignorar o aviso|Sim" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abortar ao invés de sobreescrever o aviso|Não" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Você deseja ignorar este aviso e continuar mesmo assim?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Para continuar, digite \"%s\"; para abortar, digite \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada desconhecida. Informe \"%s\" ou \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os pacotes a seguir foram RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os pacotes a seguir foram SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nenhum pacote será instalado, atualizado ou removido.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu revertidos, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB/%sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Depois do desempacotamento, %sB serão usados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Depois do desempacotamento, %sB serão liberados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nenhum pacote para mostrar -- informe os nomes dos pacotes na linha após " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pressione Enter para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nenhum pacote encontrado -- informe os nomes dos pacotes na linha após 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Nenhuma pacote encontrado -- informe zero ou mais raízes da busca seguidos " "pelo pacote para justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar com a instalação" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e sair" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostrar informação sobre um ou mais pacotes; os nomes dos pacotes deveriam " "vir após o 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "exibir os logs de mudanças Debian de um ou mais pacotes; os nomes dos " "pacotes deveriam vir após o 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "alternar a exibição de informações de dependências" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "alternar a exibição de mudanças nos tamanhos dos pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "alternar a exibição dos números de versão" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "tente encontrar uma razão para instalar um único pacote, ou explique por que " "a instalação de um pacote deveria levar à instalação de outro pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "execute o resolvedor automático de dependências para consertar as " "dependências quebradas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entrar na interface visual completa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Você também pode especificar modificações para as ações que serão tomadas. " "Para fazê-lo, digite um caracter de ação seguido de um ou mais nomes de " "pacotes (ou padrões). A ação será aplicada a todos os pacotes que você " "listar. As seguintes ações estão disponíveis:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' para instalar pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como instalados " "automaticamente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' para remover pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' para expurgar (\"purge\") pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' para reter (\"hold\") pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' para manter pacotes em seus estados atuais sem retê-los (\"hold\")" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' para instalar as dependências de construção de um pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "Na listas de ações a serem feitas, alguns pacotes serão seguidos por um ou " "mais caracteres fechados em colchetes; por instância: \"aptitude{u}\". Esses " "caracteres incluem informação adicional sobre o estado do pacote, e podem " "incluir qualquer combinação dos seguintes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a': o pacote foi automaticamente instalado ou removido" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "'b': alguma(s) das dependências do pacote são violadas pelas alterações " "propostas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "'p': o pacote será removido incluindo arquivos de configuração." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "'u': o pacote está sendo removido porque não é usado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "O aptitude falhou em encontrar uma solução para estas dependências. Você " "pode resolvê-las por conta própria manualmente ou digitar 'n' para sair." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Você deseja continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Resolver estas dependências manualmente? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Resposta inválida. Por favor, informe um comando válido ou '?' para ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Informe um comando de gerenciamento de pacotes (tal como '+ pacote' para " "instalar um pacote), 'R' para tentar resolução automática de dependências ou " "'N' para abortar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informações de dependências serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informações de dependências não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versões serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versões não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mudanças de tamanho serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mudanças de tamanho não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossível abrir %s para escrita" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erro escrevendo o estado do resolvedor em %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceitar as mudanças propostas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeitar as mudanças propostas e pesquisar outra solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "desistir e sair do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "mover para a próxima solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "mover para a solução anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e uma explicação da solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar a solução na interface visual do usuário" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abortar resolução automática de dependências; ao invés disso, resolver " "dependências manualmente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rejeitar as versões oferecidas dos pacotes; não exibir quaisquer das " "soluções em que elas surgirem. Pressione UNINST em vez de uma versão para " "rejeitar remover o pacote. ID é o número inteiro estampado à esquerda da " "atividade." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "aceitar as versões oferecidas dos pacotes; exibir somente soluções em que " "elas surgirem. Pressione UNINST em vez de uma versão para aceitar remover o " "pacote. ID é o número inteiro estampado à esquerda da atividade." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "exibir informações sobre a ação rotulada ID da solução. O rótulo é impresso " "no número inteiro à esquerda da ação." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde AÇÃO é uma dentre:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ajustes farão com que a solução atual seja descartada e recalculada conforme " "necessário." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes repositórios:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Selecione a versão de %s que deveria ser usada: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Resposta inválida. Por favor, informe um inteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Esperado pelo menos um par pacote/versão após '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Esperada uma versão ou \"%s\" após \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s não possui nenhuma versão chamada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitindo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejeitando a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejeitando a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Não mais requerendo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Não mais requerendo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Requerendo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Requerendo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Permitindo essa recomendação a ser ignorada: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Sempre obedecendo a esta recomendação: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Deixando de ignorar essa recomendação: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorando essa recomendação: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Ação \"%s\"" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Essa ação foi selecionada porque %ls" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Essa ação é atualmente rejeitada; não vai aparecer em novas soluções." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "Essa ação é atualmente aprovada; será selecionada quando possível." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "Use \"r%s\" para permitir essa ação a aparecer em novas soluções." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "Use \"r%s\" para evitar que essa ação apareça em novas soluções." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Use \"a%s\" para deixar de requirir que novas soluções incluam essa ação se " "possível." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Use \"a%s\" para requirir que novas soluções incluam essa ação se possível." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; atrasado: %zd; conflito: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Resolveria dependências, mas a resolução de dependências está desabilitada.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Eu quero resolver dependências, mas nenhum resolvedor de dependências foi " "criado." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolvendo dependências..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "As seguintes ações resolverão estas dependências:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonando todos os esforços para resolver estas dependências." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandonando a resolução automática de dependências e revertendo para a " "resolução manual." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "Os comandos a seguir estão disponíveis:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Arquivo onde escrever o estado do resolvedor: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta inválida; por favor, informe um dos seguintes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Nenhuma solução encontrada dentro do tempo alocado.\n" "Tentar mais agressivamente? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta inválida; por favor, informe 's' ou 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossível resolver dependências! Desistindo..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERRO: pesquisa abortada por exceção fatal. Você pode\n" " continuar pesquisando, mas algumas soluções serão\n" " inalcançáveis." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Não foi possível solucionar as dependências para a atualização porque o " "tempo do resolvedor expirou.\n" " Você pode solucionar este problema aumentando\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (atualmente %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Não foi possível resolver as dependências para a atualização: nenhuma " "solução encontrada." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Não foi possível resolver as dependências para a atualização: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv de %s falhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "busca: Você deve fornecer pelo menos um termo para busca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mas %s será instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mas %s está instalado e é mantido." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mas %s está instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "mas não é instalável." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "mas não será instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:117 #, c-format msgid "" " which is a virtual package and is not provided by any available package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:121 #, c-format msgid " which is a virtual package, provided by:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Os pacotes a seguir possuem dependências não satisfeitas:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "desempacotado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "parcialmente configurado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "parcialmente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "não instalado (arquivos de configuração permanecem)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "esperando processamento de gatilhos por outro(s) pacote(s)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "esperando processamento de gatilho" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; será expurgado pois nenhum pacote depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; será expurgado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; será removido pois nenhum pacote depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; será removido" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será revertido [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será atualizado [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "não é um pacote real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [retido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; serão instalados." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; serão automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versão %s será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versão proibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "não" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Arch: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Seção: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantenedor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitetura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamanho Descompactado: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamanho Compactado: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Nome do Arquivo: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Repositório" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita com" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Quebra" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Torna obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Melhora" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Página web: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossível localizar pacote %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Impossível interpretar padrão %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Baixaria/instalaria/removeria pacotes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Apagando arquivos baixados obsoletos" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'update' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Adicionando tag de usuário \"%s\" ao pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Removendo tag de usuário \"%s\" do pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: poucos argumentos; esperado pelo menos um nome de tag e um pacote.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma versão candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma versão atual ou candidata encontrada para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Erro interno: valor %i inválido passado para cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Você não pode especificar ambos um repositório e uma versão para um pacote\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d (%+d) broken" msgid_plural "%d (%+d) broken" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d (%+d) upgradable" msgid_plural "%d (%+d) upgradable" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d (%+d) new" msgid_plural "%d (%+d) new" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estado atual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Há %d pacote que recentemente tornou-se obsoleto." msgstr[1] "Há %d pacotes que recentemente tornaram-se obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Há %d pacote que recentemente tornou-se obsoleto: " msgstr[1] "Há %d pacotes que recentemente tornaram-se obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Pacote %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Pacote fonte %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Arquivo %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|arquivo" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|automático" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|nenhum" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|pacote" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|pacote-fonte" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|versão-fonte" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Modo inválido de agrupamento de pacotes \"%s\" (deveria ser \"auto\", " "\"nenhum\", ou \"pacote-fonte\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versões: Você deve fornecer pelo menos um seletor de pacote\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "DependeSomente" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Atual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstalarNãoAtual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Remover(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalar(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Remover(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examinando %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> ignorando, não é um conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> ignorando conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> ignorando, não relevante de acordo com os parâmetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> pulando, pai não é a versão selecionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> ignorando, a dependência é satisfeita pela versão atual\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Ignorando esta solução, eu já a vi anteriormente.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> ignorando, checagem de versão falhou\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ENFILEIRANDO\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENFILEIRANDO %s Fornece %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Iniciando pesquisa com parâmetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Impossível encontrar uma razão para remover %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Impossível encontrar uma razão para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Requerendo pacotes %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Não existe um pacote chamado \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Impossível interpretar alguns padrões." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: este comando requer pelo menos um argumento (o pacote a ser " "consultado).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Seleção de versão desconhecida, algo está muito errado." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fim de arquivo inesperado na entrada padrão" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ERRO] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NÃO SATISFEITAS" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NÃO DISPONÍVEIS" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Tags de Usuário" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Atingido]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Baixado]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlguns arquivos não foram baixados com sucesso." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso Total: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (parado)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Baixando... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor, insira o disco nomeado \"%s\" na unidade \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRO]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Tentativa de baixar iniciou duas vezes!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erro analisando uma tag de usuário para o pacote %s: fim de linha inesperado " "após %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "'\"' não terminada na lista de tags de usuário do pacote %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de estado estendido do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lendo informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializando estados de pacotes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de estado do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Escrevendo informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Não foi possível escrever arquivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao escrever arquivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou ao remover %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "falhou ao renomear %s para %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "não foi possível substituir %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Não foi possível recuperar o bloqueio do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg " "esteja em execução?)" #: src/generic/apt/aptcache.cc:982 msgid "failed to save selections to dpkg database" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossível corrigir as dependências, alguns pacotes não puderam ser " "instalados" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacote ou o arquivo de estado não pode ser analisado ou aberto." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Você precisa atualizar as listas de pacotes para corrigir estes arquivos que " "faltam" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.pt_BR" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s é legível mas não gravável; impossível escrever arquivo de configuração." #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossível substituir %s pelo novo arquivo de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Não foi possível bloquear o arquivo de cache; isto normalmente significa que " "o dpkg ou outra ferramenta apt já está instalando pacotes. Abrindo em modo " "somente-leitura; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos pacotes " "NÃO serão preservadas!" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "estrangeiro" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "mesmo" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "permitido" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "principal" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "não-livre" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "não-EUA" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": era esperada uma ação, mas nada foi encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": era esperado um nome de componente ou um número, " "mas nada foi encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": era esperado um valor numérico seguindo o nome do " "componente, mas nada foi encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": o componente numérico \"%s\" não pode ser " "analisado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": era esperado um nível, mas nada foi encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Sugestão inválida \"%s\": esperado um alvo, mas nada foi encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Sugestão inválida \"%s\": alvo inválido: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Sugestão inválida \"%s\": trilha de lixo após a versão." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": a ação \"%s\" deveria ser \"aprovar\", " "\"rejeitar\", ou um número." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Tipos conflitantes para o componente de custo %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Nível inválido de segurança \"%s\" (nem \"descartar\", \"máximo\", " "\"mínimo\", ou um número inteiro)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "O cache de pacotes não está disponível; impossível baixar e instalar pacotes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a serem baixados" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Falhou ao obter %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Não foi possivel baixar alguns arquivos" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "Failed to perform requested operation on package. Trying to recover:" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacote" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Não foi possível limpar os diretórios de listas" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Não foi possível baixar alguns arquivos de índice. Eles foram ignorados, ou " "versões antigas foram usadas em seus lugares." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Não foi possível reconstruir o cache de pacotes" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Não foi possivel chroot em %s para %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:106 msgid "Failed to create pipe for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:114 msgid "Failed to fork process for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:191 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:205 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:210 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:215 msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Não foi possível criar cache truncado: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossível abrir %s para registrar ações" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %e %b %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erro gerando hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "relatório de log" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "" " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n" " due to dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB de espaço em disco serão usados\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB de espaço em disco serão liberados\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "REMOVER" #: src/generic/apt/log.cc:95 msgid "UPGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:96 msgid "DOWNGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "RETER" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "QUEBRADO" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "REMOVER, NÃO USADOS" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NÃO CONFIGURADO" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:108 src/generic/apt/log.cc:109 msgid "(no version found)" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:125 src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:146 #, c-format msgid "[%s] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:162 msgid "Log complete." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Acessando o índice" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrando pacotes" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de ação desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Tipo multiarch desconhecido: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "String literal não terminada depois de %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridade %s desconhecida" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Padrão de combinação termina inesperadamente (esperado '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tipo de termo desconhecido: \"%s\"." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "O ?%s termo precisa ser usado em um contexto mais \"amplo\" (um contexto de " "nível superior, ou um incluso a ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' sem par" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Fornece: não pode estar quebrado" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Não foi possível pesquisar \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expressão vazia não esperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expressão mal formatada: era esperado '|', obteve-se '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "')' inesperado" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Eu não fui capaz de localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode " "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " "arquitetura faltando)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo " "\"Filename:\" para o pacote %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Falha ao baixar as mudanças de logs: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Falha ao baixar as mudanças de logs: exceção inesperada." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo de saída: processo filho encerrado pelo " "sinal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo de saída: processo filho encerrou com " "status %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Falha ao analisar a string de definições de custos: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Construindo o banco de dados de tags" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "legado" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Método de pacotes não manipulados na tarefa %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lendo descrições de tarefas" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Incrementos de custos devem ser estritamente positivos." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Foi excedido o valor máximo de custo." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" "Um nível único de custo foi igualmente adicionado e delimitado inferiormente." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Era esperado '%s', mas se obteve EOF." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Era esperado '%s', mas se obteve '%s'." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Era esperado qualquer caractere, mas se obteve EOF." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "qualquer caractere" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Era esperado '%s', mas se obteve EOF." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Era esperado '%s', mas se obteve '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Era esperado um número inteiro, mas se obteve EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Era esperado um número inteiro seguindo '-', nas se obteve EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Era esperado um número inteiro, mas se obteve '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Inteiro inválido: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Era esperado EOF, mas se obteve '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "qualquer coisa" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Esperado %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " ou " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Inesperado %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível criar um nome de arquivo temporário de prefixo \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:382 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Impossível executar \"stat\" em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossível remover \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossível listar arquivos em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Falha fechando diretório \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossível remover diretório \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Checar por novas versões de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar para atualização todos os pacotes atualizáveis que não estejam retidos" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Esquecer quais pacotes são \"novos\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas as instalações, remoções, retenções e atualizações pendentes." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Excluir arquivos de pacotes que foram previamente baixados" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Excluir arquivos de pacotes que não podem mais ser baixados" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recarregar o cache de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Reinicie o programa como root; as suas configurações serão preservadas" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações do pacote" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Pacote" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Altera que colunas serão visíveis na visualização atual." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Visualiza os erros que ocorreram no sistema apt desde que o programa foi " "iniciado." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Encontra cadeias de dependências que ligam um pacote a outro." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Resolvedor" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalar/remover" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Editar colunas..." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Faça deste o padrão para as novas listas de pacotes." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplicar estas configurações para todas as listas ativas de pacotes." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Mostrar " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versões:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Changelog" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Corrigindo as atualizações manualmente:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calculando atualização..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Soluções" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Agrupar por tipo de atividade" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Organizar as ações da solução atual de forma que as ações que forem do mesmo " "tipo sejam colocadas juntas (por exemplo, todas as ações que removerem " "pacotes)." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Agrupar por dependência" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Mostrar a ordem em que as ações da solução atual foram executadas e as " "dependências que desencadearam cada ação." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Sem preferências" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Status da ação selecionada" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Procurar uma nova solução" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcular a próxima solução que ainda não foi gerada." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Executar as ações na solução atualmente selecionada e feche esta aba." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Sumário de atualização" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Pacote selecionado" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Corrigir manualmente" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Atualizações disponíveis:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Iniciar nestes pacotes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Finalizar nestes pacotes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Um terminal executando o dpkg aparecerá aqui." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Espaço reservado para a legenda explicando que dois arquivos de configuração " "estão sendo comparados.\n" "Este texto não aparecerá no programa." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Veja as diferenças\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Você deseja aplicar estas mudanças?\n" "Você pode também modificar os arquivos manualmente, então clique em \"Não\"." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Mantenha seu computador atualizado." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Explore os pacotes disponíveis." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Busca por pacotes." #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Finalizar e aplicar suas mudanças ao sistema." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Configurar aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "O registro de mudança de logs está vazio." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Nenhuma nova entrada de mudança de logs; parece que você instalou uma versão " "localmente compilada deste pacote." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Nenhuma nova entrada de mudança de logs; provavelmente devido a um upload de " "uma versão somente-binário deste pacote." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Falha ao baixar as mudanças de logs: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Analisando as mudanças de logs de %s versão %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Você só pode ver as de mudanças de logs de pacotes oficiais do Debian; a " "origem deste %s é desconhecida." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Você só pode ver as mudanças de logs de pacotes oficiais do Debian; %s é de " "%s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Baixando as mudanças de logs: %s versão %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Preparando para baixar as mudanças de logs %s versão %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Resolver atualiza manualmente" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Preparando para baixar as mudanças de logs" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Atualizações disponíveis:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d atualização disponível:" msgstr[1] "%d atualizações disponíveis:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Nenhum atualização disponível." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Não foi possível calcular a atualização." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Pressione \"%s\" para instalar %da atualização de " "%d." msgstr[1] "" "Pressione \"%s\" para instalar %das atualizações " "de %d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Pressione \"%s\" para tentar instalar manualmente a pendente%d atualização." msgstr[1] "" "Pressione \"%s\" para tentar instalar manualmente as pendentes%d atualizações." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Não foi possível calcular uma atualização. Pressione \"%s\" para encontrar " "manualmente uma solução." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Erro interno encontrado enquanto calculava uma atualização: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Encontrar cadeias de dependências: iniciar" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Encontrar cadeias de dependências: finalizar" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Encontrar cadeias de dependências: resultados" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Selecione um ou mais pacotes iniciais e um pacote final para pesquisar." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Já baixado" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Descrição curta" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Processo de baixar ainda está em progresso. Deve ser cancelado?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Ver detalhes" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Alterar mídia" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, paralisados" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s pendentes" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, paralisados" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Concluído com erros" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Não foi possível criar um socket de domínio Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Erro interno: o nome temporário do socket \"%s\" é grande demais!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Não foi possível aceitar a conexão: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] processo dpkg iniciando...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] processo dpkg completo.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] processo dpkg falhou.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] processo dpkg completo; ainda há mais pacotes a processar.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Atualizar para %s versão %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalar %s versão %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Desatualizando para a %s versão %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Não mantenha %s na sua versão atual." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Cancelar quaisquer ações em %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancelar a remoção completa de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancelar a atualização de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancelar a instalação de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancelar a desatualização de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancelar a reinstalação de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Remover completamente %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Manter %s em sua versão atual." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marcar %s como instalado automaticamente." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marcar %s como instalado manualmente." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s é um pacote virtual fornecido por:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(mais informações...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Visível?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Colunas de \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Editando as colunas de \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ícones mostrando o status atual e futuro deste pacote." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Se o pacote é automaticamente instalado." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "O nome e a descrição do pacote." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "O número da versão do pacote." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Os arquivos do pacote que contém esta versão." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Esta lista pertence à versão atualmente instalada \"%s\", e não à versão " "selecionada \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Lista de arquivos disponível somente para pacotes instalados." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Desempacotados" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Configurado pela metade" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Instalado pela metade" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Dados e arquivos de configuração pendentes" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Gatilhos esperados" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Gatilhos pendentes" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Reverter" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Remover totalmente configurações/dados" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Manter (não atualizar)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependências não satisfeitas" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Verificando por atualizações" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Privilégios insuficientes." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Você precisa ser root para atualizar a lista de pacotes" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Baixando em andamento." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Uma atualização da lista de pacotes ou instalação já está em execução." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Atualizar %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Substituir o arquivo de configuração\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script). Uma " "versão atualizada é enviada neste pacote. Se você deseja manter a versão " "atual, escolha 'Não'. Você deseja substituir o arquivo atual e instalar a " "nova versão do mantenedor do pacote? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparando %s a %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Interromper este processo pode deixar o seus sistema em um estado " "inconsistente. Tem certeza que deseja parar de aplicar as alterações?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Não aplicar alterações!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Aplicando alterações..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Erro no pacote %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Perguntando se você deseja substituir o arquivo de configuração %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Baixando pacotes" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Pacotes quebrados" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Mostrar pacotes quebrados" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver dependências" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d pacote está quebrado" msgstr[1] "%d pacotes estão quebrados" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Visualizar alterações" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar alterações" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d pacote a instalar" msgstr[1] "%d pacotes a instalar" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d pacote a remover" msgstr[1] "%d pacotes a remover" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Tamanho para baixar: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Etiquetas de %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Esta funcionalidade ainda não foi implementada." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Atualizar" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Remover completamente" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Reter" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Configurar automática" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Configurar como manual" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Alternar status automático" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo de definições de interface de usuário " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Status atual" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Status selecionado" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Informações do pacote: lista de versões" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informações do pacote: lista de dependências" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Por favor aguarde; recarregando cache...." #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nenhum pacote correspondente \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Digite uma pesquisa e clique em \"Procurar\" para exibir os pacotes." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pacotes: " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s foi instalado automaticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s está sendo instalado automaticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s foi instalado manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s está sendo instalado manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Recarregando cache, por favor aguarde...." #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Finalizando visualização" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construindo visão" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" " Os requerimentos de dependências destes pacotes permanecerão não " "satisfeitos depois de completada a instalação.\n" " .\n" " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está quebrado em seu " "sistema ou no repositório Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacotes sendo removidos porque não são mais usados\n" " Estes pacotes estão sendo removidos porque os mesmos foram automaticamente " "instalados para satisfazer dependências e a ação planejada resultará em " "nenhum pacote declarando uma dependência 'importante' dos mesmos.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacotes sendo automaticamente retidos em seu estado atual\n" " Estes pacotes podem ser atualizados, mas foram mantidos em seu estado atual " "para evitar dependências quebradas." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacotes sendo automaticamente instalados para satisfazer dependências\n" " Estes pacotes estão sendo instalados porque são requeridos por outro pacote " "que você selecionou para ser instalado." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacotes sendo removidos devido a dependências não satisfeitas\n" " Estes pacotes estão sendo removidos porque uma ou mais de suas dependências " "não estão mais disponíveis ou porque outro pacote conflita com os mesmos." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacotes a serem revertidos\n" " Uma versão anterior àquela dos pacotes instalados atualmente será instalada." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacotes sendo retidos\n" " Estes pacotes podem ser atualizados mas você pediu que os mesmos fossem " "mantidos em suas versões atuais." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacotes a serem reinstalados\n" " Estes pacotes serão reinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacotes a serem instalados\n" " Estes pacotes foram selecionados manualmente por você para serem instalados " "em seu computador." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacotes a serem removidos\n" " Estes pacotes foram manualmente selecionados para serem removidos." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacotes a serem atualizados\n" " Estes pacotes serão atualizados para uma versão mais nova." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pacotes que estão parcialmente instalados\n" " Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; uma tentativa " "será feita para completar a instalação." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Visualizar: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erro no resolvedor de dependências: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro fatal no resolvedor de dependências. Você pode continuar procurando, " "mas algumas soluções podem ser impossíveis de serem geradas.\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Pacote virtual" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Não Instalado" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "A remoção de %s é rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "O cancelamento da instalação de %s é rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "O cancelamento da remoção de %s é rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "A manutenção de %s na versão %s é rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalar %s versão %s é rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Desatualizar %s para versão %s é rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Atualizar %s para versão %s é rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "É preferível remover %s a todas as outras alternativas não aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Cancelar a instalação de %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Cancelar a remoção de %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Manter %s na versão %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instalar %s versão %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Rebaixar %s para versão %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Atualizar %s para versão %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Deixar %ls sem resolução é rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Deixar %ls sem resolução é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Como tratar a ação selecionada" msgstr[1] "Como tratar as ações selecionadas" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorar as soluções contendo esta ação" msgstr[1] "Ignorar as soluções contendo estas ações" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Permitir soluções contendo esta ação, mas não preferi-las a outras soluções" msgstr[1] "" "Permitir soluções contendo estas ações, mas não preferi-las a outras soluções" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Sempre preferir esta ação a outras alternativas que não foram aceitas." msgstr[1] "" "Sempre preferir estas ações a outras alternativas que não foram aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflita com %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s quebra %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitui %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s obsoleta %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Remover os pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar os pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Manter os seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Atualizar os pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Reverter a versão dos pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Deixar as seguintes dependências não resolvidas:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Remover %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalar %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalação de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Cancelar a remoção de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Manter %s na versão %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Atualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desatualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "remover %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Manter %s na versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "manter %s na versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalação de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "cancelar a instalação de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Desatualizar %s para versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "desaatualizar %s para versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Atualizar %s para versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "atualizar %s para versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Deixar %s sem resolução" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "deixar %s sem resolução" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalar" msgstr[1] "%s instalar" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s remover" msgstr[1] "%s remover" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s manter" msgstr[1] "%s manter" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s atualizar" msgstr[1] "%s atualizações" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s desatualizar" msgstr[1] "%s desatualizações" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recomendação para não resolvido" msgstr[1] "%s recomendações para não resolvidos" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Ainda sem soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Nenhuma solução de dependência encontrada." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Sem soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Para visualizar uma solução, selecione-a na lista à direita." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solution." msgid_plural "%u solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Solução %s de %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "A cor padrão só pode ser usada como cor de fundo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo %s desconhecido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de teclas: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorando definição de teclas inválida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Esperado identificador de política, obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Esperado ',', '%c', ou '('; obteve-se '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Esperado ',' ou '(', obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Política de terminal '%s' deveria ser a última política na lista" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "'(' sem correspondente na política de agrupamento" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nome de seção '%s' ruim (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuração de \"passthrough\" ruim '%s' (use 'passthrough' ou " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Muitos argumentos para política de agrupamento '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Política de agrupamento '%s' não leva argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Esperado '(' após '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Impossível interpretar padrão em '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Exatamente um filtro deve ser fornecido como argumento para uma política de " "'filtro'" #: src/load_grouppolicy.cc:552 #, c-format msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Argumentos ausentes na política de agrupamento '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossível analisar padrão após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:711 #, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguindo '||', obteve-se '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "'(' sem correspondente na política de agrupamento %s" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: Nenhum formato de coluna especificado " "para item estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: erro de codificação no descritor da " "coluna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: nenhum número de linha especificado" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Não foi possível analisar o layout: nenhuma largura especificada" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Não foi possível analisar o layout: nenhuma altura especificada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Política de classificação '%s' não leva argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Não foi possível decodificar string multibyte após \"%ls\"" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Não foi possível decodificar string wide-character após \"%s\"" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado em %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilado contra:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " versão apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versão NCurses: Desconhecida\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versão NCurses: %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " versão libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ versão %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- versão %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+ suporte desabilitado.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Compilado com Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Executando no Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Suporte ao Qt desabilitado.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versões atuais das bibliotecas:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versão NCurses: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " versão cwidget: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versão apt: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S arquivo] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opções] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Ações (se nenhuma for especificada, o aptitude entrará no modo " "interativo):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instala/atualiza pacotes.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Remove pacotes.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Remove pacotes e seus arquivos de configuração.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Coloca pacotes em retenção (\"hold\").\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Cancela o comando 'hold' para um pacote.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Marca pacotes como tendo sido automaticamente instalados.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "" " unmarkauto - Marca pacotes como tendo sido manualmente instalados.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Proíbe o aptitude de atualizar para uma versão específica\n" " do pacote.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Baixa as listas de pacotes novos/atualizáveis.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Executa uma atualização segura.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Executa uma atualização, possivelmente instalando e " "removendo\n" " pacotes.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instalar as dependências de arquitetura dos pacotes.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Esquece quais pacotes são \"novos\".\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Pesquisa por um pacote pelo nome e/ou expressão.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Exibe informações detalhadas sobre um pacote.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versões - Exibe as versões dos pacotes especificados.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Apaga arquivos de pacotes baixados.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Apaga arquivos antigos de pacotes baixados.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Visualiza o log de mudanças de um pacote.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Baixa do arquivo .deb de um pacote.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Baixa e (possivelmente) reinstala um pacote já instalado.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Mostra os pacotes manualmente instalados que requerem um\n" " pacote, ou mostra por que um ou mais pacotes precisariam\n" " do pacote dado.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Mostra os pacotes manualmente instalados que levam a um\n" " conflito com o pacote dado, ou mostra por que um ou mais\n" " pacotes levariam a um conflito com o pacote dado, se\n" " instalado.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opções:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Este texto de ajuda.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Use a GUI GTK mesmo se esta estiver desabilitada na configuração.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Não use a GUI GTK mesmo se esta estiver disponível.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Usa o GUI Qt.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Não utilize Qt GUI mesmo se habilitado na configuração.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simular ações, mas não executá-las de verdade.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Somente baixa pacotes, não instala ou remove nada.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Sempre pedir por confirmação ou ações.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Assume que a resposta para perguntas simples sim/não é " "'sim'.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formato Especifica um formato para exibição dos resultados da\n" " pesquisa; veja o manual.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordem Especifica como resultados de pesquisas devem ser " "ordenados;\n" " veja o manual.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w largura Especifica a largura de exibição para formatar resultados\n" " de busca.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Tenta agressivamente corrigir pacotes quebrados.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Mostra quais versões de pacotes serão instaladas.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra as dependências dos pacotes modificados " "automaticamente.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostra a mudança no tamanho instalado de cada pacote.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Exibe informação extra. (pode ser fornecido múltiplas " "vezes).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Define de qual distribuição os pacotes devem ser " "instalados.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q Em modo linha de comando, suprime os indicadores de\n" " progresso incremental.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o chave=val Definir diretamente a opção de configuração chamada " "'chave'.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ou não ser\n" " tratadas como dependências fortes.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S arquivo Lê a informação de estado estendida do aptitude do arquivo.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Baixa novas lista de pacotes ao iniciar.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (somente em linha de comando)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Executa uma ação de instalação ao iniciar.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude não contém Poderes de Super Vaca.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "rastrear" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "depurar" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "informação" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "aviso" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "erro" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "off" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nome de nível de log desconhecido \"%s\" (esperado \"trace\", \"debug\", " "\"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", ou \"off\")." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Nome de logger inválido \"%s\"." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Esperado um número após -q=\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperado um número após -q=, obtido %s\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o requer um argumento na forma chave=valor, obtido %s\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Sem vírgula após o nome da tag \"%s\".\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ESTRANHEZA: recebida opção de código desconhecida\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--exibir-nomes-de-pacotes|nunca" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--exibir-nomes-de-pacotes|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--exibir-nomes-de-pacotes|sempre" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Modo de exibição de nome de pacote inválido \"%s\" (deve ser \"never\", " "\"auto\" ou \"always\")." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "sem resumo" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "primeiro pacote" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "primeiro pacote e tipo" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "todos os pacotes" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "todos os pacotes com versões de dependências" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Modo de resumo \"why\" inválido \"%s\": esperado \"sem resumo\", \"primeiro " "pacote\", \"primeiro pacote e tipo\", \"todos os pacotes\", ou \"todos os " "pacotes com versões de dependências\"." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Somente um de --autolimpar-ao-inicializar, --limpar-ao-inicializar, -i, e -u " "podem ser especificados\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i, e --limpar-ao-inicializar não podem ser especificados no modo de " "linha de comando (eg, com 'instalar')" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "-u, -i, e --limpar-ao-inicializar não podem ser especificados com um comando" #: src/main.cc:1222 #, c-format msgid "Command \"%s\" needs arguments\n" msgstr "" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Exceção não capturada: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Pesquisar por: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Pesquisar regressivamente por: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo Minado" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s em %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Ganhou" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdeu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Não foi possível carregar jogo de %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A altura do tabuleiro deve ser um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A largura do tabuleiro deve ser um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Contagem de minas inválida; por favor, informe um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Configurar jogo personalizado" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Altura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Largura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolha o nível de dificuldade" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Você ganhou." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Você perdeu!" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Informe o nome do arquivo a ser carregado: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Informe o nome do arquivo a ser salvo: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-pt_BR.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de mine-help-pt_BR.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 14 30 20 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "TamInst" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "EstEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "AçãoEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Seção" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Quebrado" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "TamanhoDownload" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "expurgado" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "parcialmente-configurado" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "parcialmente-instalado" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "arquivos-de-configuração" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "gatilhos-em-espera" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "gatilhos-pendentes" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "reter" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "atualização proibida" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "expurgar" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "remover" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "quebrado" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "atualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nenhum" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Quebrado: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Usará %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Liberará %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Tamanho DL: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "Nome de máquina muito grande" #: src/pkg_columnizer.cc:674 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Impossível transcodificar formato de exibição de pacote após \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é analisável" #: src/pkg_columnizer.cc:725 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Atualizações de segurança\n" " Atualizações de segurança para estes pacotes estão disponíveis em " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacotes atualizáveis\n" " Versões mais novas destes pacotes estão disponíveis." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Novos pacotes\n" " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você " "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a " "partir do menu Ações para esvaziar esta lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacotes instalados\n" " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacotes não instalados\n" " Estes pacotes não estão instalados em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacotes obsoletos e criados localmente\n" " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador, mas os mesmos " "não estão disponíveis em nenhuma fonte apt. Eles podem estar obsoletos e " "foram removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão " "particular por você mesmo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacotes virtuais\n" " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para " "requerer ou oferecer alguma funcionalidade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são estritamente requeridos, mas eles podem ser " "necessários para fornecer funcionalidade completa em outros programas que " "você esteja instalando ou atualizando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são requeridos para fazer seu sistema funcionar " "corretamente, mas podem fornecer funcionalidade melhorada para alguns " "programas que você está instalando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridade %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Usuário-final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Suporte a Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tarefas não reconhecidas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira fácil de selecionar " "um conjunto pré-definido de pacotes para um propósito particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número ruim no formato da string: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Índices combinados devem ser 1 ou maior, não \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Índice combinado %ls é muito grande; grupos disponíveis são (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACOTES SEM TAGS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou o banco de dados " "do debtags não está presente (instalar o debtags pode corrigir este " "problema)." #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Pacote Fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes de pacotes fornecidos por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versões de %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s é um pacote essencial!%n%nVocê tem certeza de que deseja removê-" "lo?%nDigite '%s' se você tem certeza." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Relatando um bug em %s:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de tornar-se " "root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login " "ou execute o aptitude como root." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurando %s\n" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote." msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Todos os pacotes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nenhum pacote combinou com o padrão \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Informe o novo limite da árvore de pacotes: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Informe o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta exibição: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Informe o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta exibição: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Não foi possível \"cw::util::transcode\" a definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Não foi possível interpretar definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Se você selecionar um pacote, uma explicação de por que ele deveria ser " "instalado ou removido aparecerá neste espaço." #: src/pkg_view.cc:271 msgid "provides" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:284 msgid "Virtual package not provided by any package." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:289 msgid "Virtual package provided by:" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas ruim para item " "estático" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependências relacionadas" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Por que instalado" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argumento ruim!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Alterações de peformace" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "todos" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "instalado localmente" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "novo" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Gerenciar filtros" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Nome e descrição" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Pesquisar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "por" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-depende de" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "sugere" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "conflita com" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "quebra" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "substitui" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "obsoleta" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "melhora" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornecido por %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Se você selecionar um pacote, uma explicação de seu estado atual aparecerá " "neste espaço." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b foi automaticamente instalado; ele está sendo removido porque todos " "os pacotes que dependiam dele estão sendo removidos:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b será automaticamente removido devido a erros de dependências:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b será automaticamente instalado para satisfazer as dependências a " "seguir:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b não pode ser atualizado agora, mas se pudesse, ainda assim seria " "retido na versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b não será atualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as " "seguintes dependências:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está atualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b não está atualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b será revertido." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b não será atualizado para a versão proibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b poderia ser atualizado para a versão %B%s%b, mas está sendo retido na " "versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b será reinstalado." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b será instalado." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b será removido." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b será atualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b é o único parcialmente instalado; sua instalação será completada." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de %B%s%b e serão quebrados com sua remoção:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Os pacotes a seguir dependem de %B%s%b e estão quebrados:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b e serão quebrados devido a sua " "instalação:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b diferente da versão " "atualmente instalada de %B%s%b, ou conflitam com a versão atualmente " "instalada:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b ou dependem de uma versão que não " "será instalada." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b diferente da versão " "instalada atualmente de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b que não será instalada." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "atualizado" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "revertido" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem da versão atualmente instalada de %B%s%b " "(%B%s%b) ou conflitam com a versão que será %s para (%B%s%b) e ficará " "quebrada caso a mesma seja %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com a versão %B%s%b de %B%s%b e serão " "quebrados caso a mesma seja %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem da versão %B%s%b de %B%s%b e serão quebrados " "caso a mesma seja %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "O cache de pacotes não está disponível." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nenhum pacote está quebrado." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nenhuma resolução encontrada." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s conflita com %s [fornecido por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Deixar %ls sem resolução." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRemover%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BManter%b os pacotes a seguir em suas versões atuais:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAtualizar%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BReverter%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Remover %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Atualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Reverter %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvida." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "As ações a seguir resolverão esta dependência:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Manter os pacotes a seguir em suas versões atuais:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Manter as recomendações a seguir não resolvidas:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Nenhum pacote quebrado." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aberto: %d; fechado: %d; atrasado: %d; conflito: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Esta versão do %s é proveniente de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar " "este pacote pode permitir que um indivíduo malicioso cause danos ou obtenha " "o controle do seu sistema." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sim, estou ciente de que isso é uma idéia muito ruim" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, nenhum erro aconteceu, isto não deveria ter acontecido.." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: O cache de pacotes está aberto em modo somente-leitura! Esta mudança " "e todas as mudanças posteriores não serão salvas a menos que você pare todos " "os outros programas baseados no apt em execução e selecione a opção \"Tornar-" "se root\" no menu Ações." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Você não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto algo está sendo " "baixado." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Você já é root!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar com su: ou sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar com su: ou sudo:, não %s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Não foi possível deslocar: %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Sub-processo saiu com um erro -- você digitou sua senha corretamente?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Carregando cache" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Realmente sair do Aptitude?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Muda o comportamento do aptitude" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Realmente descartar suas configurações pessoais e recarregar as padrões?" #: src/ui.cc:794 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as ações a executar" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacotes recomendados" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Visualizar pacotes recomendados para instalação" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: src/ui.cc:931 src/ui.cc:933 msgid "Packages (flat)" msgstr "" #: src/ui.cc:932 msgid "" "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:959 src/ui.cc:961 msgid "Packages (debtags)" msgstr "" #: src/ui.cc:960 msgid "" "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:979 src/ui.cc:981 msgid "Packages (source)" msgstr "" #: src/ui.cc:980 msgid "" "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informação sobre %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s informação" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependências de %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependências reversas" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s dependências" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versões disponíveis de %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versões" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido " "%BABSOLUTAMENTE SEM GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu Ajuda. " "Este é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo sob certas " "condições; veja a 'licença' para detalhes." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Visualizar os termos sob os quais você pode copiar e distribuir o aptitude" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-pt_BR.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de help-pt_BR.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda on-line" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Veja uma pequena introdução ao aptitude" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "LEIA-ME" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificação de LEIAME|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Manual do Usuário" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Ler o manual do usuário completo do aptitude" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizar uma lista de perguntas feitas freqüentemente" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossível remover o diretório temporário antigo; você deveria removê-lo %s " "manualmente." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Não removerei %s; você deveria examinar os arquivos nele e removê-los " "manualmente" #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que uma versão anterior do aptitude deixou arquivos para trás em %s. " "Estes arquivos são provavelmente inúteis e é seguro apagá-los.%n%nVocê " "deseja remover esse diretório e todo seu conteúdo? Se você selecionar " "\"Não\", você não verá esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:1237 msgid "Performing actions..." msgstr "" #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualizar o progresso dos pacotes sendo baixados" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Baixar Pacote" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: versões não confiáveis dos pacotes a seguir serão " "instaladas!%n%nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu " "sistema%b. Você só deveria prosseguir com a instalação se estiver certo de " "que isso é realmente o que deseja fazer.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Realmente continuar" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Abortar instalação" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Visualização da instalação de pacotes" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visualizar e/ou ajustar as ações que serão executadas" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns pacotes estavam quebrados e foram consertados:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Nenhuma solução para estes problemas de dependência existe!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tempo esgotado na tentativa de resolver dependências (pressione \"%s\" para " "tentar de maneira mais agressiva)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, os quais você " "atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Tornar-se root" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Não tornar-se root" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nenhum pacote está agendado para ser instalado, removido ou atualizado." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nenhum pacote será instalado, removido ou atualizado. Alguns pacotes " "poderiam ser atualizados, mas você optou por não atualizá-los. Digite \"U\" " "para preparar uma atualização." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Atualizando as listas de pacotes" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualizar o progresso da atualização da lista de pacotes" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Atualização da lista" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Atualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, os quais " "você atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perca tempo tentando encontrar minas" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Limpar enquanto um download está em progresso não é permitido" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Apagando arquivos baixados" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Arquivos de pacotes baixados foram apagados" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Limpar o cache dos pacotes requer privilégios administrativos, que você " "atualmente não possui. Gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "O arquivo de cache do apt não está disponível, não posso auto-limpar." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Arquivos de pacotes baixados obsoletos foram apagados, liberando %sB de " "espaço em disco." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Apagar arquivos obsoletos requer privilégios administrativos, que você " "atualmente não possui. Gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Sem mais soluções." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossível encontrar uma solução a ser aplicada." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tempo esgotado na tentativa de encontrar uma solução." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver dependências" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossível abrir %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erro descarregando o estado do resolvedor" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/remover pacotes" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "At^ualizar a lista de pacotes" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar atualizáveis (^g)" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "Esquecer novos pacotes (^F)" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^elar ações pendentes" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "Limpar ^cache de pacotes" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpar arquivos ^obsoletos" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recarregar cache de pacotes" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Jogar cam^po minado" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "Tornar-se root (^B)" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "Sair (^Q)" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Marcar o pacote atualmente selecionado para instalação ou atualização" #: src/ui.cc:2435 msgid "R^einstall" msgstr "" #: src/ui.cc:2436 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Remover" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar o pacote atualmente selecionado para remoção" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "Ex^purgar" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar o pacote atualmente selecionado e seus arquivos de configuração para " "remoção" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "Manter (^K)" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar quaisquer ações nos pacotes selecionados" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "Reter (^H)" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar quaisquer ações nos pacotes selecionados e protegê-los de " "atualizações futuras" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^auto" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar o pacote selecionado como tendo sido automaticamente instalado; ele " "será automaticamente removido caso nenhum outro pacote dependa dele" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar o pacote selecionado como tendo sido manualmente instalado; ele não " "será removido a menos que você o remova manualmente" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "Proibir versão (^F)" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Proibir a instalação da versão candidata do pacote selecionado; novas " "versões do pacotes serão instaladas normalmente" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformações" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Exibir maiores informações sobre o pacote selecionado" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Percorrer informações (^y)" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Circula através dos modos da área de informações do pacote: ele pode mostrar " "a descrição longa do pacote, um sumário de seu estado de dependências, ou " "uma análise de por que o pacote é requerido." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "Log de mudanças (^C)" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Exibir o log de mudanças Debian do pacote selecionado" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar solução" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examinar a atualização atualmente selecionada com relação aos problemas de " "dependência." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^solução" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executar as ações contidas na solução atualmente selecionada." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "Próxima solução (^N)" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a próxima solução para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solução anterior (^P)" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a solução anterior para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "Primeira solução (^F)" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a primeira solução para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "Ú^ltima solução" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Seleciona a última solução para os problemas de dependência que foi gerada " "até o momento." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Rejeitar ação" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Define se a ação atualmente selecionada é rejeitada." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Aprovar ação" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Define se a ação atualmente selecionada é aprovada." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "^Visualizar alvo" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Visualizar o pacote que será afetado pela ação selecionada" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rejeitar quebrando retidos (^H)" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rejeitar todas as ações que mudariam o estado dos pacotes retidos ou " "instalariam versões proibidas" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "Localizar (^F)" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Pesquisa progressiva" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "Localizar regressivamente (^F)" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Pesquisa regressiva" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Loc^alizar novamente" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última pesquisa" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Localizar novamente regressivo (^B)" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir a última pesquisa na direção oposta" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar exibição" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Não limitar a exibição (^U)" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Localizar que^brado" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Encontra o próximo pacote com dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferências" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "Opções da Interface de ^Usuário" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Muda as configurações que afetam a interface do usuário" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gerencimento de ^Dependências" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Muda as configurações que afetam como as dependências de pacotes são tratadas" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelânea" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Muda as configurações \"miscelâneas\" do programa" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "^Reverter opções" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reverte todas as configurações para os padrões do sistema" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "Próximo (^N)" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Visualizar próxima tela" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "Anterior (^P)" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Visualizar tela anterior" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "Fe^char" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Fechar esta tela" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^visão de pacote" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Criar uma nova visão de pacotes padrão" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^recomendações" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Visualizar pacotes recomendados para instalação, mas que não estão " "instalados no momento." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova lista de pacotes plana (^F)" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Visualizar todos os pacotes no sistema em uma única lista não categorizada" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novo navegador ^Debtags" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navega pelos pacotes usando dados Debtags" #: src/ui.cc:2635 msgid "New ^Source Package View" msgstr "" #: src/ui.cc:2637 msgid "Create a new package view, grouped by source package" msgstr "" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "Sobre (^A)" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Visualiza informações sobre este programa" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "Ajuda (^H)" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Visualizar a ajuda on-line" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual do Usuário" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Visualizar o manual do programa detalhado" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Notícias" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licença" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Visões" #: src/ui.cc:2882 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: " "Preview/Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s mudanças" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Visualizar a lista de mudanças feitas neste pacote Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Preparando para baixar as mudanças de log de %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Falha ao baixar a mudança de log %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Baixando as mudanças de log de %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Você só pode visualizar logs de mudanças de pacotes Debian oficiais." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/devscripts.po0000644000000000000000000211213612704125647020244 0ustar # Brazilian Portuguese translation for devscripts # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 14:52+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANOTAÇÃO-SAÍDA" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Utilitários Debian" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:21 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:537 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:23 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:228 ../scripts/sadt.pod:17 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:77 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.pl:27 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/who-permits-upload.pl:43 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "anotar-saída - anotar a saída do programa com o tempo e fluxo" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 ../scripts/build-rdeps.pl:25 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:541 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:27 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:232 ../scripts/sadt.pod:21 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:81 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.pl:31 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/who-permits-upload.pl:47 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "RESUMO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I ...]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:29 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:551 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:36 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:240 ../scripts/sadt.pod:25 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:85 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.pl:35 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/who-permits-upload.pl:51 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B irá executar o programa especifico, enquanto precede cada " "linha com o tempo atual e O para saída padrão e E para a saída de erro " "padrão." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 ../scripts/build-rdeps.pl:45 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:592 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:45 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:95 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:249 ../scripts/sadt.pod:42 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:91 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:57 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" "Controla o formato da hora, por meio de B(1). Padrões para " "\"%H:%M:%S\"." #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:652 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 ../scripts/rmadison.pl:273 ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e finaliza com sucesso." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Iniciou o make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall programa.c\n" "21:43:18 E: programa.c: Não foi possível compilar, e levaria anos para " "decifrar\n" "21:43:19 E: collect2: ld retornou o status de saída 1\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Erro 1\n" "21:43:19 I: Finalizado com código de saída 2\n" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FALHAS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Como a saída padrão e a saída de erro padrão são processadas em paralelo, " "pode acontecer de algumas linhas recebidas na saída padrão aparecerem antes " "de algumas linhas da saída de erro padrão impressas tardiamente (e vice-" "versa)." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. " " A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a " "(much) higher priority over the executed program could however cause this " "behaviour to show up less frequently." msgstr "" "Infelizmente isto é muito difícil de resolver com a estratégia de anotação " "atual. Uma maneira seria alterar o processo para PTRACE. Entretanto, dando " "uma maior prioridade para o programa executado poderia diminuir a frequência " "deste tipo de comportamento." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "O programa não funciona bem quando a saída não é bem ajustada. Em " "particular, quando um programa interativo responde a entrada, a solicitação " "pode não ser exibida até que você a responda. Dará a impressão de que o " "programa foi suspenso, quando na verdade não foi." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4179 ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:911 ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:134 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:714 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:75 ../scripts/grep-excuses.1:45 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/mk-origtargz.pl:181 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:157 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:370 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/tagpending.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1672 ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 ../scripts/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "SUPORTE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Este programa é suportado pela comunidade (ou seja: você precisará corrigi-" "lo sozinho). Correções são apreciadas entretanto, como qualquer retorno " "(positivo ou negativo)." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:515 ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:106 ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475 ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:907 ../scripts/debdiff.1:241 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:422 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:706 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:80 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/licensecheck.pl:152 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:523 ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 ../scripts/mk-origtargz.pl:185 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:112 ../scripts/origtargz.pl:161 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:374 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:1676 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:157 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 ../scripts/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "ARCHPATH" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" "archpath - exibe na saída os nomes de arquivos de arquitetura " "(tla/Bazaar),com suporte para ramificação." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B IB<-->I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "No seu uso mais simples, B sem parâmetros gera o nome do pacote " "(archive/category--branch--version) associado à cópia de trabalho." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Se um parâmetro é dado, ele pode ser um branch--version, caso em que " "B gerará a saída de um nome de pacote correspondente no arquivo e " "categoria atuais, ou um nome de ramo simples (sem \\(oq--\"), caso em que " "B gerará a saída de um nome de pacote correspondente no arquivo e " "categoria atuais, e com a mesma versão que a cópia de trabalho atual." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "Isso é útil para ramificações. Por exemplo, se você esta usando o Bazaar e " "deseja criar uma ramificação para um novo recurso, você deve usar um comando " "como este:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "Ou se você quiser marcar seu código atual em um entroncamento \\(oqreleases\\" "(cq como versão 1.0, você pode usar um comando como este:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "Isto é muito mais fácil que usar \\(oqbaz tree-version\\(cq para procurar o " "nome do pacote e modificar o resultado manualmente." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B foi escrito por" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Como B, esta página do manual é distribuida sobre a GNU General " "Public License, versão 2 ou posterior" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "bts - developers' command line interface to the BTS" msgstr "bts - interface de linha de comando de desenvolvedores para o BTS" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "Esta é uma interface de linha de comando para o sistema de rastreamento de " "bug do Debian, destinado principalmente para o uso de desenvolvedores. Ele " "permite que o BTS seja manipulado de simples comandos que podem ser " "executados no prompt ou em um script, Faz várias checagens na entrada, e " "constroi e envia um email para o endereco de contole de BTS para você.A " "cache local de páginas web e e-mails do BTS também podem ser criados e " "atualizados." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "Em geral, a interface de linha de comando é o mesmo como oque você teria " "escrito em um email para control@bugs.debian.org, Apenas com o prefixo " "\"bts\".Por exemplo" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" " % bts 69042 gravidade normal\n" " % mesclar bts 69042 43233\n" " % bts 69042 renomeado blá blá blá\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Para sua comodidade alguns comandos foram adicionados,e este programa é " "menos rigorosa sobre como constitui um número de bugs validos. Por exemplo, " "\"Gravidade do Bug#85942 normal\" é entendido, como \"gravidade #85942 " "normal\". (Claro,seu shell pode considerar o \"#\" como um caractere de " "comentario, assim voce pode ter a nescessidade de citá-lo!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "Alem disso, para sua comodidade, este programa permite a você abreviar " "comandos para sua menor sub sequencia unica (semelhante à forma como o cvs " "permite abreviar comandos). Por isso entenda as coisas como \"bts cl 85942\"" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "Tambem é possivel incluir um comentario no email enviado para a BTS. Se seu " "shell não tira o comentario em um comando como \"bts 30321 gravidade normal " "#inflate severity\", em seguida, este programa é inteligente o suficiente " "para descobrir onde é o comentario, e inclui-lo no email. Nota-se que a " "maioria dos shells tira estas observações antes de chegar no programa, a " "menos que o comentario citado seja. (Algo como \"bts gravidade normal " "#85942\" não serão tratadas como comentario!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Você pode especificar vários comandos separando-os com um único ponto, um " "pouco como B; uma única vírgula também pode ser usada; todos os " "comandos serão então enviados em um único e-mail. É importante que o " "ponto/vírgula esteja entre espaços em branco para que não sejam confundidos " "como parte de um comando. Por exemplo (citando, sempre que necessário, de " "modo que B veja o comentário):" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" " % bts 95672 gravidade normal, mesclar 95672 95673 \\#Eles são os mesmos!\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "A abreviação \"it\" pode ser usado para se referir aos últimos números de " "bugs, só você pode escrever:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" msgstr "" " % bts lista de desejo com severidade 95672 , re-titule isto \"bts: please " "add a --foo option\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Por favor use este programa de forma responsável, e leve em consideração." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B examina os B arquivos de configuração, tal como descrito " "abaixo. Entretanto, opções de linha de comando substituem as configurações " "de arquivo." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Contrário de B<--offline>; sobrescreve qualquer diretiva do arquivo de " "configuração para trabalhar offline." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "Não envia e-mails mas os imprime na saída padrão" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing " "B/B commands? Default is to cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "Tempo em segundos de atraso entre cada vez que baixa, para evitar a martelar " "o servidor web BTS. Padrão é 5 segundos." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" "Especifique o comando para ler a mbox. Deve conter uma string \"B<%s>\" (sem " "as aspas!), que será substituída pelo nome do arquivo mbox. O comando será " "dividido por espaços em branco e não será passado para um shell. O padrão é " "'B'. (Além disso, B<%%> será substituído por um único B<%>, se " "necessário.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" "Enviar cópias de mensagens para uma lista de usuários. I " "deve ser uma lista separada por vírgulas de endereços de e-mail." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" "Não adicionar endereços especificados em B à lista de cópias " "de mensagens." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is " "F or F. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:31 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" "Utilize B para o envio de e-mails. O padrão é não usar B, com " "exceção de alguns comandos." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:36 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "Não use B para o envio de e-mails." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:338 msgid "B<--soap-timeout=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:340 msgid "" "Specify a timeout for SOAP calls as used by the B [IB<:>I ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1020 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1023 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1027 ../scripts/bts.pl:1870 ../scripts/who-permits-upload.pl:87 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1029 ../scripts/bts.pl:1872 msgid "Binary package name." msgstr "Nome do pacote binário." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1874 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1033 ../scripts/bts.pl:1876 msgid "Source package name." msgstr "Nome do pacote de origem." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1035 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1037 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "Endereço de e-mail do mantenedor." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1039 ../scripts/bts.pl:1854 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1041 ../scripts/bts.pl:1856 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1882 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1884 msgid "Bug severity." msgstr "Gravidade da falha." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1047 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1049 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1051 ../scripts/bts.pl:1878 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1053 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1886 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1058 ../scripts/bts.pl:1888 msgid "Bug's owner." msgstr "Proprietário da falha." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1060 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1064 ../scripts/bts.pl:1890 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1066 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1068 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1070 msgid "List of bugs to search within." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1072 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1074 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1076 ../scripts/bts.pl:1894 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1896 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1084 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by " "jrandomdeveloper@example.com and tagged B, one would use" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1087 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1089 ../scripts/bts.pl:1908 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1092 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1094 msgid "" "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1107 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1109 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1112 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1114 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1116 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1193 msgid "B I I [I ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1195 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1245 msgid "B I [I]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1247 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1265 msgid "B I [I]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1267 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1278 msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1280 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfil all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1292 msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1294 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1304 msgid "B I I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1306 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1319 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1321 msgid "" "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1324 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1334 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1336 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1353 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1355 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at " "L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1386 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1388 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1405 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1407 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1419 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1421 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1433 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1435 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1438 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1450 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1452 msgid "" "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1471 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1473 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1492 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1494 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1509 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1511 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1529 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1531 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1541 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1543 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1545 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1552 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1554 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1556 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1634 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1636 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1642 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1644 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1677 msgid "B<user> I<email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1679 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1695 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1697 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1699 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1705 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1707 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1737 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1739 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1743 ../scripts/bts.pl:1763 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1759 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1761 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1779 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1781 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1798 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1800 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1817 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1819 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1829 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1831 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1845 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1847 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1858 msgid "B<date>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1860 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1862 msgid "B<subject>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1864 msgid "Subject of the bug." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1866 msgid "B<msgid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1868 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1880 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1892 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1902 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1906 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1911 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1913 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1988 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1990 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1993 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2004 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2006 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2016 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2018 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2023 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2044 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2046 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2051 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2071 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2073 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2109 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2111 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2119 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | " "B<from:>I<submitter>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2121 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2123 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " "B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2134 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2136 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2139 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2145 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2156 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2160 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2164 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2293 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2295 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2297 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2344 msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2346 msgid "" "List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " "number argument restricts the list to those bug ids that start with that " "number." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2377 msgid "B<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2379 msgid "Display version and copyright information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2394 msgid "B<help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2396 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4053 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4057 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4059 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4063 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4065 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4069 msgid "B<BROWSER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4071 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> options. " " See the description above." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4076 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:662 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:35 ../scripts/licensecheck.pl:119 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:321 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4078 ../scripts/debcommit.pl:106 ../scripts/licensecheck.pl:121 ../scripts/mass-bug.pl:134 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4086 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4088 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4093 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4095 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4100 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4102 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4108 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4110 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4115 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4117 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4120 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4122 ../scripts/mass-bug.pl:144 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "F</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4125 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4127 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4131 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4133 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4137 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4140 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4142 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4145 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4147 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4149 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4151 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4156 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4158 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4161 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4163 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4167 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4169 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4172 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4174 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of " "https://bugs.debian.org." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4181 msgid "" "Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4185 msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1)" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4187 ../scripts/chdist.pl:123 ../scripts/debsnap.1:142 ../scripts/mass-bug.pl:516 ../scripts/tagpending.pl:410 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4189 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4194 ../scripts/chdist.pl:128 ../scripts/mass-bug.pl:520 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:23 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:27 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "B<build-rdeps> I<package>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:31 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:33 msgid "" "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " "Build-Depends field of apt's Sources files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:36 msgid "" "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " "build dependency computation is carried out. In particular, with that " "package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " "respect architecture and build profile restrictions, take Provides " "relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " "crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " "due to the complexity of the package interdependencies.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:49 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:51 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:53 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:55 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:57 msgid "B<--distribution>" msgstr "B<--distribution>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:59 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:61 msgid "B<--only-main>" msgstr "B<--only-main>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:63 msgid "Ignore contrib and non-free" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:65 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "B<--exclude-component>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:67 msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:69 msgid "B<--origin>" msgstr "B<--origin>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:71 msgid "" "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:73 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:75 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:77 msgid "B<--host-arch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:79 msgid "" "Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:83 ../scripts/nmudiff.1:26 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:85 msgid "" "Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " ">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:88 msgid "" "Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " "virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " "take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " "multiarch relationships into account." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:93 msgid "B<--build-arch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:95 msgid "" "Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:99 ../scripts/dcontrol.pl:252 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:101 msgid "Run the debug mode" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:103 ../scripts/cowpoke.1:131 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/diff2patches.1:22 ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/plotchangelog.1:92 ../scripts/uscan.pl:1369 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:105 msgid "Show the usage information." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:107 ../scripts/chdist.pl:49 ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/debsnap.1:77 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/rmadison.pl:308 ../scripts/uscan.pl:1373 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:109 msgid "Show the version information." msgstr "Mostrar informações da versão." #. type: SH #: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/debpkg.1:12 #, no-wrap msgid "REQUIREMENTS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:115 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked components. " " In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files need to be " "around for main, contrib and non-free." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:119 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:122 msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:124 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:507 ../scripts/debcommit.pl:900 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:143 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "LICENÇA" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:509 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:517 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Provide a usage message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<$HOME/.chdist/>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1375 msgid "Display version information." msgstr "Exibir informação sobre a versão." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:71 msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:73 msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:100 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:102 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:104 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:106 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:109 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:111 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:113 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:115 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<list>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:66 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "Show a summary of options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "B<--newline>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "B<--posix>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "B<--force>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "B<--extra>, B<-x>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:46 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "B<--version>, B<-v>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show version and copyright information." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:53 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:56 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:60 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:60 #, no-wrap msgid "4" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:63 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:68 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "28 de abril de 2008" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "" "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:55 msgid "" "It is now also possible to use locally defined names with this option, when " "used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " "This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " "which can source package dependencies from the backports archives or a local " "repository, or have other unusual configuration options set, without " "polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " "to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:194 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:74 msgid "" "The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " "build host, or an admin with the necessary permission must first create it " "and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " "option to succeed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:91 #, no-wrap msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:97 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " "arguments need to be passed, this option should be specified separately for " "each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:99 msgid "" "E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:102 msgid "" "This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:103 #, no-wrap msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:108 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " "base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " "this option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:111 msgid "" "This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:112 #, no-wrap msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:117 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " "option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:120 msgid "" "This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:121 #, no-wrap msgid "B<--sign=>I<keyid>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:125 msgid "" "Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " "specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:126 #, no-wrap msgid "B<--upload=>I<queue>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:130 msgid "" "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " "B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "Exibir informações sobre a versão atual." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE CONFIGURAÇÃO" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:149 msgid "" "These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "B<BUILDD_HOST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "B<BUILDD_USER>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "B<BUILDD_ARCH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "B<BUILDD_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "B<INCOMING_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "B<PBUILDER_BASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:182 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " "I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " "apt cache and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "B<SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:194 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " "below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:206 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " "below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "usuário ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:263 msgid "" "The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to " "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:264 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:274 msgid "" "The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " "of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " "assigned to some specially configured build chroot, such as " "'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " "to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " "it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " "invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " "dist combination then it will default to I<dist>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:275 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:283 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " "option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " "create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " "default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" "create-opts> option is passed on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:288 msgid "" "Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " "sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " "which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " "special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:290 msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:292 #, no-wrap msgid "" " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. " "etc.\" )\n" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:293 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:298 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " "B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:299 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:306 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " "you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " "need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " "except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:307 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:311 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:312 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:316 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " "option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "ARQUIVOS DE CONFIGURAÇÃO" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "I<~/.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "I<.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the B<INCOMING_DIR>. " " If you wish to upload signed packages the build machine will also need " "B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' alias specified by " "B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the local and build " "machine, then it will be used to transfer the source package (this may save " "on some transfers of the I<orig.tar.*> when building subsequent Debian " "revisions)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:80 ../scripts/rmadison.pl:362 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then displays information about " "the I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -" "I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> " "file, assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory " "as the I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files " "have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "O nome do pacote." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "O número da versão do pacote." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "B<--help>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "Mostrar a mensagem de ajuda e informações da versão respectivamente." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every " "I<.deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming " "that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. Note that you probably don't want to run this program on " "a I<.changes> file relating to a different architecture after cross-" "compiling the package!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "" "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:225 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:228 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "B<--preserve-env>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:231 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:238 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "B<--dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "B<--schanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the upstream I<.tar> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:65 #, no-wrap msgid "B<--package>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:68 msgid "Output package name part only." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:68 #, no-wrap msgid "B<--sort>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:71 msgid "Sort output alphabetically." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:71 #, no-wrap msgid "B<--tac>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:74 msgid "Reverse output order." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:367 ../scripts/dget.pl:691 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 ../scripts/who-permits-upload.pl:134 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:200 msgid "" "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " "distributions" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:206 msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:212 msgid "" "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " "operates for distributions and architectures different from the local " "machine." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dcontrol.pl:216 msgid "MODIFIERS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:218 msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:222 msgid "B<=>I<version>" msgstr "B<=>I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:224 msgid "Exact version match" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:226 msgid "B<@>I<architecture>" msgstr "B<@>I<architecture>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:228 msgid "" "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " "excludes source packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:231 msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:233 msgid "" "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), " "and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to " "separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component " "can be left empty.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:241 msgid "" "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " "B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:248 msgid "B<-s>, B<--show-suites>" msgstr "B<-s>, B<--show-suites>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:250 msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:254 msgid "Print URL queried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:654 msgid "Show a help message." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:102 ../scripts/dget.pl:656 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:658 msgid "Show version information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:664 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "DCONTROL_URL" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:278 msgid "URL to query. Default is B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:284 msgid "" "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:711 ../scripts/tagpending.pl:419 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:291 msgid "B<apt-cache>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<package> " "...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--uncompress>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " "formats are gz and bzip2." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:86 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times. The files can be gz or bzip2 compressed. If the " "filename does not end in I<.gz> or I<.bz2>, then the B<-z> option must be " "used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:89 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:89 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:94 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:94 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:97 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:97 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:102 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:106 msgid "Print the version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:108 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24 ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 ../scripts/uscan.pl:1558 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1573 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1506 ../scripts/uscan.pl:1577 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1579 msgid "Never check the directory name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1511 ../scripts/uscan.pl:1581 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 ../scripts/uscan.pl:1588 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:128 ../scripts/debclean.1:47 ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 ../scripts/uscan.pl:1590 msgid "Always check the directory name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69 ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 ../scripts/uscan.pl:1302 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/debuild.1:284 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/uscan.pl:1306 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:398 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 ../scripts/who-uploads.1:56 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:124 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " " This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:406 ../scripts/debclean.1:100 ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360 ../scripts/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:119 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:121 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:29 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If no text is " "specified then B<debchange> will run the editor as determined by B<sensible-" "editor> for you to edit the file. (The environment variables B<VISUAL> and " "B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to use.) Editors " "which understand the I<+n> option for starting the editing on a specified " "line will use this to move to the correct line of the file for editing. If " "the editor is quit without modifying the temporary file, B<debchange> will " "exit without touching the existing changelog. B<Note that the changelog is " "assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. If it is not, problems may " "occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how to convert " "changelogs from legacy encodings. Finally, a I<changelog> or I<NEWS> file " "can be created from scratch using the B<--create> option described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:42 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:49 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:64 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:82 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:95 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:101 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:116 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:141 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:146 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "B<--append>, B<-a>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:149 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "B<--increment>, B<-i>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:162 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:172 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:172 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "B<--edit>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:175 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:175 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "B<--release>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:183 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:183 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "B<--force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:188 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:188 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "B<--no-force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:194 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:206 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:206 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "B<--empty>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:213 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/mk-origtargz.pl:70 ../scripts/uscan.pl:1317 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "B<--package> I<package>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:218 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:218 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "B<--nmu>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:227 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:227 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "B<--bin-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:232 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:232 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "B<--qa>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:236 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:236 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:240 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:240 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "B<--security>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:244 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:244 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "B<--team>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:248 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:248 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:252 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "B<--bpo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to jessie-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:263 ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:263 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:267 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:267 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "B<--force-distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:271 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:271 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "B<--auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:275 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:275 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "B<--no-auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:279 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:279 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:289 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:289 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:295 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:295 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:298 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:298 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "B<--preserve>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:303 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:303 #, no-wrap msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:306 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:306 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:316 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:321 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:321 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:327 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard " "I<debian/changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment " "variable setting. Also, no directory traversing or checking will be " "performed when this option is used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:327 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:333 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:333 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:338 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:338 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:343 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:343 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:351 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:359 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:359 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:369 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debchange.1:377 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:381 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:386 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:398 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:402 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:402 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:406 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:413 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:413 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:418 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:418 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:423 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:423 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:429 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:429 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:433 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:433 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:437 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:437 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:441 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:441 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:447 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:447 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:451 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:451 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:455 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:456 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:459 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:459 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "B<CHANGELOG>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:465 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of " "I<debian/changelog>. No directory traversal or checking is performed when " "this variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> " "command-line setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:465 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:469 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:475 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:478 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "B<GENERAL OPTIONS>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "B<-a>, B<--auth>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<https://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of " "S<I<svn://svn.debian.org/...>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:83 msgid "" "There are built-in rules for alioth.debian.org and github.com. Other hosts " "can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "B<-d>, B<--details>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:125 msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:323 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories " "out there. Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) are implicitly defined." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:233 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): " "S<I<https://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-" "practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:22 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and " "*.build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are " "not touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the " ".upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:24 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:35 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for " "I<debian/changelog> files. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:61 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:65 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:65 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "B<--nocleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:69 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:84 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:100 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:110 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:112 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in " "B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It " "must be run in a working copy for the package. Supported version control " "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), " "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommited changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:95 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:596 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:85 msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:87 msgid "" "If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " "signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/changelog>. " " This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--no-" "mainttrailer> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:124 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:126 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:118 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:350 msgid "B<git>" msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "B<hg> / B<darcs>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:902 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights reserved. " " This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:909 ../scripts/mass-bug.pl:525 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:913 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:26 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or " "I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " "files you can use the B<diffoscope> tool." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the " "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "B<--dirs>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "B<--nodirs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:73 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " "source packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:79 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "B<--nocontrol>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:84 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:84 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "B<--control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:88 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:96 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "B<--wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:100 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:100 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:104 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>. This is " "the default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:109 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "B<--show-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:116 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using " "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will " "also show which files (if any) have moved between packages. (The package " "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:116 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "B<--noshow-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:120 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:126 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:126 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:130 msgid "" "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " "permitted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:130 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:133 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:133 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "B<--auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:140 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:140 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:146 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:146 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "B<--unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:151 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:151 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:154 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:164 msgid "" "Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " "source directory. This should either be an absolute path or relative to the " "top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:170 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:173 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:173 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:176 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:182 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:182 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:186 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:186 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:191 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:191 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:196 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:196 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:200 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:200 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:204 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:204 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:208 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:208 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:212 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:212 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:216 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:216 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:220 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:230 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " "is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " "corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " "be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " "to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " "same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:234 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:241 msgid "" "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), " "B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:246 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:135 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:140 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was " "originally written by James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. " "They have been moulded into one script together with B<debc>(1) and parts " "extensively modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DEBPKG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:4 msgid "debpkg - wrapper for dpkg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:6 msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " "B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of " "programs are not run by accident." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:17 msgid "" "B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " "properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " "neither being run by root nor setuid root." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:23 msgid "" "The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " "setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " "that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " "to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " "conceivably be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:25 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding " "I<.changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the " "B<dupload> host-specifying option, and therefore signifies the end of the " "B<debrelease>-specific options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "" #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "" #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "" #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "" #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "" #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "" #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "" #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <replaceable> .deb-" "file</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log " "message</replaceable></arg>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified " "<filename>.deb</filename> file, changes the version number in the relevant " "locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the " "specified contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with " "the updated version." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-" "c</option> simply calculates the new version number but does not generate a " "new package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable " "class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, a hook script may be " "specified, which is run on the unpacked binary packages just before it is " "repacked. If you want to write changelog entries from within the hook, use " "'<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">your " "message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a changelog " "entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " "<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " "<command>sh -c</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s " "<filename>control</filename> file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " "other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " "packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " "ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " "not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " "APT or held with dpkg." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: " "<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. On " "Debian systems, the complete text of the Artistic License can be found in " "<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "" "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the " "I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:148 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:16 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-buildpackage>(1). " " It takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> file " "(along with the associated unsigned I<.dsc> file found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc> if it appears in the " "I<.changes> file), and signs them using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of the newly signed I<.dsc> file " "and replace the original values in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:21 msgid "" "If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, " "otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the " "I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:25 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This process can be " "automated in two ways. If the files to be signed live on the B<remote> " "machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and " "back again after signing. If the files live on the B<local> machine, then " "they may be transferred to the remote machine for signing using " "B<debrsign>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host. In " "this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute " "directory or one relative to the remote home directory. B<scp> will be used " "for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is " "permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) are allowed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:96 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of " "the parent of the source directory. This should either be an absolute path " "or relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:112 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:115 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:115 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:118 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:121 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:121 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:124 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:134 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:146 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:103 ../doc/wrap-and-sort.1:72 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:47 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:50 msgid "Don't dwnload but just list versions." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:54 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:61 #, no-wrap msgid "B<--first>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:66 msgid "" "Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " "versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--last>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:67 #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:72 msgid "" "Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " "package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--first>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:76 msgid "Show a summary of these options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:80 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:86 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:89 msgid "" "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:90 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:95 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:99 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:101 msgid "If unset this defaults to I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:102 ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 ../scripts/uscan.pl:1498 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:108 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:110 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:113 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:113 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:116 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:116 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:119 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:119 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:122 #, no-wrap msgid "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:125 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:127 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:130 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:130 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:138 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:139 ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 ../doc/wrap-and-sort.1:81 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:141 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:144 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:148 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:151 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:153 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:156 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:29 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "I<.changes> and/or I<.dsc> files as appropriate (using B<debsign>(1) to do " "this instead of B<dpkg-buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing " "options are passed on). Parameters can be passed to B<dpkg-buildpackage> " "and B<lintian>, where the parameters to the latter are indicated with the B<-" "-lintian-opts> option. The allowable options in this case are B<--lintian> " "and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> step, respectively. The " "default is to run B<lintian>. There are also various options available for " "setting and preserving environment variables, as described below in the " "Environment Variables section. In this method of running B<debuild>, we " "also save a build log to the file " "I<../E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:46 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run " "I<debian/rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-" "command> or B<-r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method " "of gaining root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:49 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:61 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file before attempting to build the package. As a " "safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:86 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:94 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, " "B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables " "and their B<_APPEND> counterparts and the locale variables B<LANG> and " "B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:105 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:114 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:114 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:124 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:130 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:146 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:146 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:153 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that if any of the hooks from B<clean-hook> to B<final-clean> " "(inclusive) are used, B<debuild> will emulate some sections of the B<dpkg-" "buildpackage> process rather than running them directly, as B<dpkg-" "buildpackage> does not support hooks. The available hooks are as follows:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:153 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:161 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:165 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:165 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:170 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:170 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:174 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:174 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:178 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:178 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:183 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:183 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:187 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:187 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:191 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:191 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:194 msgid "Run after everything has finished." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:209 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, " "B<%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain " "an epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:213 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:219 msgid "" "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> " "onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is because " "internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not " "attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:221 msgid "For details, see above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:228 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:231 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:234 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:238 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:242 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:242 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:246 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:246 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "B<--lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:251 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:251 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "B<--no-lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:254 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:254 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "B<--no-tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:259 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:259 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "B<--tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:264 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:264 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "B<--username> I<nome de usuário>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:272 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:272 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "B<--clear-hooks>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:276 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:287 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:287 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:290 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:298 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:298 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:302 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:302 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:307 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:307 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:310 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:310 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:313 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:317 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:317 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:325 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:325 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:333 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:336 #, no-wrap msgid "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:341 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:346 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:346 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:360 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:371 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:374 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:377 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:380 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:386 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:394 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:398 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:403 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:410 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:422 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:425 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied " "freedesktop.org desktop file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the " "individual manpages. They are contributed by multiple developers; for " "details of the authors, please see the code or manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " "mailing lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:35 msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:37 msgid "" "a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, libauthen-sasl-" "perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-" "mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:39 msgid "" "search for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools, " "dose-extra]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory [cvs-buildpackage]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:51 msgid "" "wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building program " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dcontrol>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:55 msgid "" "remotely query package and source control files for all Debian distributions " "[liburl-perl, libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:57 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:59 msgid "display the contents of just-built .debs" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange/dch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:61 msgid "" "automagically add entries to debian/changelog files [libdistro-info-perl, " "libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:65 msgid "clean a Debian source tree [fakeroot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:67 msgid "" "commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit " "message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core " "| mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:69 msgid "" "compare two versions of a Debian package to check for added and removed " "files. Use the diffoscope package for deep comparisons. [wdiff, patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:71 msgid "install a just-built package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debpkg>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:73 msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:75 msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debsign, debrsign>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:77 msgid "" "sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to " "be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote " "machine for signing [gnupg | gnupg2, debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:79 msgid "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:81 msgid "" "wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke " "dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment problems, " "umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:83 msgid "" "increase a binary package version number and repacks the package, useful for " "porters and the like" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:85 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:87 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:89 msgid "download Debian source and binary packages [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:91 msgid "" "extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:93 msgid "" "determine the packages used during the build of a Debian package; useful for " "determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:95 msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:97 msgid "" "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, libdigest-md5-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:99 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch " "| cdbs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:101 msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:103 msgid "" "grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, " "wget, w3m]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<licensecheck>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:105 msgid "attempt to determine the license of source files" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:107 msgid "search for unreleased packages" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:109 msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:111 msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:113 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:115 msgid "" "given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package " "[equivs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:115 #, no-wrap msgid "I<mk-origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:117 msgid "" "rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " "unwanted files [unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:119 msgid "check project names are not already taken" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:121 msgid "" "mail a diff of the current package against the previous version to the BTS " "to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:123 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:125 msgid "" "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:127 msgid "" "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:129 msgid "" "list installed packages which have release-critical bugs [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:131 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages [liburi-perl, wget " "| curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:133 msgid "run DEP-8 tests [python3-debian]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:135 msgid "" "output a list of files which are not common source files [python3-magic]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:137 msgid "print Subversion repository paths [subversion]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:139 msgid "" "run from a Debian source tree and tag bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending [libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:141 msgid "" "check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:143 msgid "" "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv | gpgv2, gnupg " "|gnupg2, liblwp-protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:145 msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:147 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:149 msgid "check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:151 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:153 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:155 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:157 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists [gnupg | " "gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:158 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:539 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:545 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:547 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:553 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:560 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:572 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:577 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:587 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:598 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:603 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "B<-b>, B<--backup>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:605 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:609 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:611 ../scripts/origtargz.pl:129 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "B<-d>, B<--download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:613 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:616 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "B<-x>, B<--extract>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:618 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:622 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:624 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:627 msgid "B<--build>" msgstr "B<--build>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:629 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:631 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:644 msgid "B<--insecure>" msgstr "B<--insecure>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:646 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:648 msgid "B<--no-cache>" msgstr "B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:650 msgid "" "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:672 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:674 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:679 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:681 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:684 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:686 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:693 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:696 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:699 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:701 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:703 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:708 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian.org>. " " Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:716 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "B<--no-C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "B<-l>, B<--list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "B<--no-list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "" "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output=>I<ARQUIVO>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<ARQUIVO>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<ARQUIVO>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LISTA>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as follows. " " A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and disabled with " "I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and " "I</var/local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in " "these directories. Disabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:41 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. This manual page was written by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the " "I<debian/changelog> entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control systems. " " The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach " "E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt " "E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David Futcher " "E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or " "I<.debian.tar.gz/bz2> files (source format 3.0) where possible, hence " "avoiding to unpack large tarballs. It is most useful for files in the " "I<debian/> subdirectory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, " "i.e. with the first component stripped." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the " "I<.orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "" "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes> or " "I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current Debian " "keyrings, found in the I<debian-keyring> and I<debian-maintainers> packages. " " (Additional keyrings can be specified using the B<--keyring> option any " "number of times.) It then checks that the other files listed in the " "I<.changes> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "B<--no-default-keyrings>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:32 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78 ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:35 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:49 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:49 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:53 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:53 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:60 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:62 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:64 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:64 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:67 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:69 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:71 msgid "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:73 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:75 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:79 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:83 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:14 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " "greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " "package is required for this script. If no name is given on the command " "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " "defined, and failing that, the configuration variable described below is " "used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:23 msgid "" "Get information from E<lt>https://release.debian.org/migration/E<gt>. A " "package name must be given when using this option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:29 #, no-wrap msgid "B<--no-autoremovals>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:32 msgid "" "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:32 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:35 msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:41 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:45 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:49 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:25 msgid "licensecheck - simple license checker for source files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:29 msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:31 msgid "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] [B<-e>|B<--encoding=>I<...>] I<list " "of files and directories to check>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:38 msgid "" "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file " "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to " "various licenses." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:42 msgid "" "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the " "files contained within to the list of files to process." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:49 msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:51 msgid "" "Specify whether to output the text being processed from each file before the " "corresponding license information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:54 msgid "Default is to be quiet." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:56 msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:58 msgid "" "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for " "license information. (Default is 60)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:61 msgid "B<--tail=>I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:63 msgid "" "By default, the last 5k bytes of each files are parsed to get license " "information. You may use this option to set the size of this parsed chunk. " "You may set this value to 0 to avoid parsing the end of the file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:67 msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:69 msgid "" "When processing the list of files and directories, the regular expression " "specified by this option will be used to indicate those which should not be " "considered (e.g. backup files, VCS metadata)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:73 msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:75 msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:78 msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:80 msgid "" "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide " "which files to check the license of." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:83 msgid "The default includes common source files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:85 msgid "B<-s>, B<--skipped>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:87 msgid "" "Specify whether to show skipped files, i.e. files found which do not match " "the check regexp (see C<--check> option). Default is to not show skipped " "files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:91 msgid "" "Note that ignored files (like C<.git> or C<.svn>) are not shown even when " "this option is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:94 msgid "B<--copyright>" msgstr "B<--copyright>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:96 msgid "Also display copyright text found within the file" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:98 msgid "B<-e> B<--encoding>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:100 msgid "" "Specifies input encoding of source files. By default, input files are not " "decoded. When encoding is specified, license and copyright information are " "printed on STDOUT as utf8, or garbage if you got the encoding wrong." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:105 msgid "B<-m>, B<--machine>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:107 msgid "" "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form " "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted " "and/or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that using " "the B<--verbose> option will kill the readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:114 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:129 msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:134 msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:136 msgid "" "If this is set to a positive number then the specified number of lines at " "the start of each file will be read whilst attempting to determine the " "license(s) in use. This is equivalent to the B<--lines> command line option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:145 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which " "is copyright by <I<dfaure@kde.org>>. This program comes with ABSOLUTELY NO " "WARRANTY. You are free to redistribute this code under the terms of the GNU " "General Public License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:154 msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:9 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:12 msgid "" "If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:13 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<--help>" msgstr "B<-h>,B<--help>" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:16 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<--version>" msgstr "B<-V>,B<--version>" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:19 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<--file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:22 msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:22 #, no-wrap msgid "B<-p>,B<--package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:25 msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:25 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<--no-stat>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:28 msgid "Do not show statistics at the end." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:33 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:35 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 msgid "B<--user>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--source>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:105 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:108 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:110 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:129 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:518 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " "input files will be deleted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:25 msgid "" "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " "architecture-dependent packages are not." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:28 msgid "" "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " "included in the output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:33 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "B<-i>, B<--install>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " "option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " "neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " "contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 msgid "" "The package architecture must be equal to the host architecture except if " "the package architecture is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 msgid "" "The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " "differ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 msgid "B<--host-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 msgid "" "Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " "create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 msgid "" "If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " "except if the value of B<--arch> is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 msgid "" "If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " "architecture." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 msgid "B<--build-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 msgid "" "Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " "to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:113 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:120 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 msgid "" "mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " "and removing unwanted files" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 msgid "" "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" "buildpackage>, based on the source package name and version in " "F<debian/changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " "B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " "placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " "and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " "and there is a blank line before the following paragraphs which contain " "B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:51 msgid "" "The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" "mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " "treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " "and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:56 msgid "" "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:59 msgid "" "B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " "upstream tarball." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 msgid "Metadata options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:66 msgid "" "The following options extend or replace information taken from F<debian/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:72 msgid "" "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with B<-" "-version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:76 msgid "" "The default is to use the package name of the first entry in " "F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:78 msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 msgid "" "Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " "version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:83 msgid "" "The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " "in F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:86 msgid "B<--exclude-file> I<glob>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 msgid "" "Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " "listed in B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:91 msgid "B<--copyright-file> I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:93 msgid "" "Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " "the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: " "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be " "precise). Errors parsing that file are silently ignored, exactly as is the " "case with F<debian/copyright>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:99 msgid "" "Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " "correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " "one will count as being matched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:103 msgid "" "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " "you will have to use B<--package>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 msgid "Action options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:111 msgid "" "These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options B<-" "-copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116 ../scripts/uscan.pl:1383 msgid "B<--symlink>" msgstr "B<--symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:118 msgid "" "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " "default behaviour.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--" "copy>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:124 ../scripts/uscan.pl:1388 msgid "B<--copy>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:126 msgid "" "Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " "modified, of course)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:129 ../scripts/uscan.pl:1392 msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:131 msgid "Rename the original file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:133 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " "file is deleted afterwards." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:137 ../scripts/uscan.pl:1396 msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:139 msgid "" "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" "compression>), recompress it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:142 msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:144 msgid "" "If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " "I<suffix> to the upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:147 msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:149 msgid "" "Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " "tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " "the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " "I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:154 ../scripts/uscan.pl:1405 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:156 msgid "" "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> or B<xpi> file, " "ensure that the resulting file is compressed using the given scheme. The " "default is B<gzip>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:160 msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:162 msgid "Put the resulting file in the given directory." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:164 msgid "B<--unzipopt> I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:166 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:183 msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:187 msgid "" "B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:24 msgid "HOMEPAGE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "The most recent version of this script may be found here:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:28 msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:38 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:40 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:22 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:26 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:31 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:36 msgid "" "Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default " "behaviour). This can be controlled using a configuration file option (see " "below)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:41 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:41 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:51 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is " "I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set " "using the devscripts configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:51 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "B<--from> I<E-MAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:59 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:59 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:66 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:85 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:91 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:91 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:96 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to " "compose and send the message or not, as described above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:108 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "I</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:112 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:116 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally " "unpacks it into the current directory. The version number to be used is " "determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with " "debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top " "level directory of an unpacked Debian source package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:42 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:46 ../scripts/origtargz.pl:50 ../scripts/origtargz.pl:54 ../scripts/origtargz.pl:58 ../scripts/origtargz.pl:62 msgid "*" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:48 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:52 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:56 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:60 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:64 msgid "Finally, B<uscan --download-current-version> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:68 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are " "often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved " "(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop " "all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format " "\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no " "patch system is in use (the original \"1.0\" source format)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:77 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation " "of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:82 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:85 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian " "F<.diff.gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, " "keeping VCS metadata." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:90 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:99 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:101 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing tarball. " " When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:104 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:106 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and " "F<.svn>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:114 msgid "B<no>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:116 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:118 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:120 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:123 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:125 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:131 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:133 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:135 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or " "F<.debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last " "upload to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> " "file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:140 msgid "B<--clean>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:142 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:159 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:163 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 -" " this is interpreted wrong...)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "B<-m, --no-maint>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "B<--forever>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at https://www.debian.org/doc/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" "cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " "and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "B<--cache>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "" "Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "B<--exclude-tags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "B<--exclude-tag-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "B<--exclude-dists>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "B<--exclude-dist-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "B<--debtags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "B<--debtags-database>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is " "I</var/lib/debtags/packages-tags>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "B<--popcon>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "B<--pc-vote>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "B<--include-dists> SO" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon " "functionality was added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:230 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:236 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:242 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" "master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARQUITETURA>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:255 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:257 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TIPO>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:259 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:261 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENTE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:263 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:265 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:267 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:269 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:271 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:275 msgid "show this help and exit" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:277 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:279 msgid "only show info for this suite" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:281 msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:283 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:285 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:288 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:290 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:292 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:294 msgid "" "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:296 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:298 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:305 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:310 msgid "show version and exit" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:314 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:318 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=m68k,i386" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:331 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:333 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:336 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:341 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " "Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:344 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:346 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:350 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:352 msgid "" "Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " "passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:355 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:357 msgid "" "Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for " "curl/wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:364 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:366 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:372 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:376 msgid "" "rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:61 msgid "Show a help message and exit." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/sadt.pod:65 msgid "CONFORMING TO" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:67 msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:71 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form " "of modification\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not " "common source files. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be the \"preferred form of modification\" that " "the GPL and other licenses require." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or " "I<CVS/>) are not considered." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a " "F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in " "$url. For example, the author uses this file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:91 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:95 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:79 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:83 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:87 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:97 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:99 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:101 msgid "Do not output any messages." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:105 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:109 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid "B<--comments>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:113 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "B<--no-comments>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:121 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:125 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:127 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:129 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:131 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:135 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:140 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:148 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:412 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:415 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "" "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:61 ../scripts/who-permits-upload.pl:120 msgid "0Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/who-permits-upload.pl:124 msgid "1Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:29 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:33 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:37 msgid "" "For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " "the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory. Then " "typically the following happens:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:43 msgid "" "* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:46 msgid "" "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " "bottom in a single pass." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:51 msgid "" "* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:54 msgid "" "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " "page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:57 msgid "" "* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " "than the last upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:60 msgid "" "* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: I<< " "../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:63 msgid "" "* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< " "../<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:68 msgid "" "* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " "tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:73 msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:77 msgid "" "* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< " "../<spkg>-<oversion>/* >>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:82 msgid "Please note the following." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:86 msgid "" "* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with " "B<.gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " "corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:90 msgid "" "* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " "packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " "upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< " "../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:95 msgid "" "* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:98 msgid "" "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution including internal variable states." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:101 msgid "" "* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " "report in XML format for other programs such as the Debian External Health " "System." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:105 msgid "" "* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " "version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " "tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:109 msgid "" "* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " "its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " "of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " "changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:116 msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:118 msgid "" "The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:122 msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:124 msgid "* Empty lines are dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:126 msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:128 msgid "" "* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " "line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " "concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" "existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:133 msgid "* The first non-comment line is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:137 msgid "B<version=4>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:141 msgid "This is required." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:143 msgid "" "* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " "selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " "following three formats:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:149 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " "[I<script>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:151 msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:153 msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:157 msgid "Here," msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:161 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " "FILE OPTIONS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:164 msgid "" "* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " "to the latest source archive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:169 msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:171 msgid "* B<ftp://>I<URL>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:173 msgid "" "* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " "B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " "match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " "verbatim." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:180 msgid "" "* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " "in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:185 msgid "" "* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " "to form the upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:188 msgid "" "* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " "previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:193 msgid "" "* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " "newest available version is chosen in each case." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:198 msgid "" "* B<debian> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " "version obtained from F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:201 msgid "" "* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " "newer than the I<version-number>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:204 msgid "" "* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " "exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " "(Useful only for MUT)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:208 msgid "" "* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " "pgpmode=previous)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:211 msgid "" "* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " "useful for MUT)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:216 msgid "" "* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " "arguments provided by B<uscan>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:221 msgid "" "* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " "tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " "formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " "set to B<uupdate>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:226 msgid "* A native package should not specify I<script>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:228 msgid "" "* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " "I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " "rest of the watch lines." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:234 msgid "" "* The last format of the watch line is useful to set the persistent " "parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " "must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:238 msgid "" "* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " "should not be typed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:245 msgid "" "There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " "easy to write the watch file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:250 msgid "B<@PACKAGE@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:252 msgid "" "This is substituted with the source package name found in the first line of " "the F<debian/changelog> file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:255 msgid "B<@ANY_VERSION@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:257 msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:259 #, no-wrap msgid "" " [-_](\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:261 msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:263 msgid "" "This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:265 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip)\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:267 msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:269 msgid "" "This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:271 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig)\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:275 msgid "" "Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " "false positives. You can still set such file extension patterns manually." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:278 msgid "WATCH FILE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:280 msgid "" "B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " "customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, I<option3>, " "... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< " "... >B<\"> . The double quotes are necessary if options contain any spaces." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:285 msgid "" "Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " "their containing watch line." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:288 msgid "The available watch options are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:292 msgid "B<component=>I<component>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:294 msgid "" "Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >> for a MUT package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:297 msgid "B<compression=>I<method>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:299 msgid "" "Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:301 msgid "" "Available I<method> values are B<xz>, B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias " "B<bz2>), and B<lzma>. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> " "for tarballs generated directly from a git repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:305 msgid "" "If the debian source format is not 1.0, setting this to B<xz> should help " "reduce the package size when the package is repacked." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:308 msgid "" "Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " "happens only if one of the following conditions is satisfied:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:313 msgid "" "* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:316 msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:318 msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:320 msgid "" "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:322 msgid "" "* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " "F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " "files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " "EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:329 msgid "B<repack>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:331 msgid "" "Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:333 msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:335 msgid "" "Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " "tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " "tarball package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:339 msgid "B<mode=>I<mode>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:341 msgid "Set the archive download I<mode>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:345 msgid "B<LWP>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:347 msgid "" "This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " "archive URL on the web." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:352 msgid "" "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " "and packs the source tree with the specified tag into I<spkg-" "version>B<.tar.xz>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:356 msgid "" "If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " "use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:361 msgid "B<pgpmode=>I<mode>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:363 msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:367 msgid "B<auto>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:369 msgid "" "B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " "B<pgpsigurlmangle> rule to use it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:372 msgid "B<default>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:374 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL. (default)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:377 msgid "" "If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " "URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:380 msgid "B<mangle>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:382 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:385 msgid "B<next>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:387 msgid "" "Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " "next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " "Otherwise, no verification occurs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:391 msgid "B<previous>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:393 msgid "" "Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " "this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:396 msgid "B<self>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:398 msgid "" "Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " "its content tarball file as I<foo>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:401 msgid "B<none>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:403 msgid "No signature available. (No warning.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:407 msgid "B<decompress>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:409 msgid "" "Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:411 msgid "B<bare>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:413 msgid "" "Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " "page content alterations. (persistent)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:416 msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:418 msgid "" "Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" "string>. (persistent)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:421 msgid "" "B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " "I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:424 msgid "B<pasv>, B<passsive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:426 msgid "Use PASV mode for the FTP connection." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:428 msgid "" "If PASV mode is required due to the client side network environment, set " "B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES> instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:432 msgid "B<active>, B<nopasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:434 msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:436 msgid "B<unzipopt=>I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:438 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:441 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:443 msgid "" "Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " "compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " "specific suffix such as B<s/\\+dfsg\\d*$//> is usually done here." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:447 msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:449 msgid "" "Normalize the directory path string matching the regex in a set of " "parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " "is used as the directory path sorting index only." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:453 ../scripts/uscan.pl:469 msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:455 msgid "B<pagemangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:457 msgid "" "Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " "absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:460 msgid "" "This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " "which <a href=\"...\"> is not used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:463 msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:465 msgid "" "Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " "source of the web page. This is used as the version sorting index when " "selecting the latest upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:471 msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:473 msgid "" "Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " "dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:475 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:477 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " "for obfuscated web sites." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:480 msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:482 msgid "" "Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " "I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " ">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " "filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " "the generated upstream tarball filename." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:488 msgid "" "Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " "taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " "or '#'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:492 msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:494 msgid "" "Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " "tarball URL." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:497 msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:499 msgid "" "Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " "used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:505 msgid "" "Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " "Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " "concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:509 msgid "" "Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or " "B<\"> (double quote)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:512 msgid "" "Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> " "I<rule>\" is executed. There are some notable details." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:517 msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:521 msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:523 msgid "" "Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " "B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<\\" "1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> " "constructs)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:528 msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:530 msgid "Transliterate the characters in the target string." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:536 msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:538 msgid "" "B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name and the last upstream version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:541 msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:545 msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:549 msgid "" "then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " "version is B<3:2.03+dfsg1-4>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:552 msgid "" "The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the " "epoch and the Debian revision." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:555 msgid "" "If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " "normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " "version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the " "suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> " "to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is " "compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, " "B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:565 msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:569 msgid "" "B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in " "F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:574 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " "is taken as verbatim." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:577 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " "B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " "the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " "sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " "specified for the download, the matching version string has priority over " "the newest version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:586 msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:590 msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:594 msgid "" "Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the " "directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:597 msgid "" "If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " "is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " "needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " "address your objective, do not use this rule." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:602 msgid "" "The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " ">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " "These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " "I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " "narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " "beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:611 msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:613 msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:615 msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:619 msgid "" "Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " "the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " "capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with " "B<.> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the " "non-capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " "matching part unrelated to the version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:626 msgid "Then, the candidate upstream versions are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:630 msgid "* B<2.02>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:632 msgid "* B<2.03>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:634 msgid "* B<2.04>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:638 msgid "" "The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " "in the remote URL of the selected href." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:641 msgid "" "If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " "normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " "upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " "version.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:645 msgid "" "The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " "candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " "version is selected." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:649 msgid "" "If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single verion with " "different extensions exist, the highest compression one is chosen. " "(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:653 msgid "" "If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " "to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " "href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " "upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " "base URL in the base tag, instead." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:659 msgid "" "If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " "is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " "with the obfuscated download URL.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:663 msgid "" "If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " "generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " "can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " "href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " "URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " "tarball filename." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:670 msgid "" "Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " "generated by taking the last component of the URL and removing everything " "after any '?' or '#'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:674 msgid "" "B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " "directory. For example, the downloaded file may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:679 msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:683 msgid "" "Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " "as I<< <uversion> >> in the following." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:686 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " "generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " "upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " "it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:690 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " "matching upstream signature file is available from the same URL with their " "filename being suffixed by the 4 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, and " "B<sig>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:695 msgid "" "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " "checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " "keyring F<debian/upstream/signing-key.pgp> or the armored keyring " "F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE EXAMPLES>). If its " "signature is not valid, or not made by one of the listed keys, B<uscan> will " "report an error." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:702 msgid "" "If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " "is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " "this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the " "version of all the source packages of the MUT package for which the " "repacksuffix mechanism doesn't work." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:708 msgid "" "B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " "for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " "secondary tarballs) in its filename." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:714 msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:716 msgid "" "B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " "linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " "source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " "be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:722 msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:726 msgid "" "Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " "for this case." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:729 msgid "" "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:731 msgid "" "B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " "the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " "repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " "renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " "the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " "<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:738 msgid "" "The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " "case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:741 msgid "" "So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// " ",repacksuffix=+dfsg1\">, instead." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:744 msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:748 msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:754 msgid "" "B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<oversion> \" for the version=4 watch file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:757 msgid "" "Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " ">> from F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:761 msgid "" "It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " "directory and Debianize it leveraging the last package contents." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:764 msgid "WATCH FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:766 msgid "" "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " "announcement web page. You should not try to second guess the upstream " "archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:770 msgid "" "Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " "exactly happens internally." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:773 msgid "" "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " "slash) are significant." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:776 msgid "HTTP site (basic)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:778 msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:780 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:784 msgid "Or using the special strings:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:786 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:790 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " "and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:793 msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:795 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the same file path." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:798 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" " "http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:802 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " "the authenticity using the keyring F<debian/upstream-key.pgp> and creates " "the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:807 msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:809 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the unrelated file path." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:812 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:818 msgid "" "B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " "while the signature file can have B<33>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:821 msgid "" "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " "that for the upstream tarball specified in the previous line by having " "B<previous> as I<version> in the watch line." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:825 msgid "HTTP site (flexible)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:827 msgid "" "Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " "signature file extensions." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:830 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=prevous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:837 msgid "HTTP site (basic MUT)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:839 msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:841 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:852 msgid "" "For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " "upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " "install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " "Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " "and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " "by their signature files." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:859 msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:861 msgid "" "Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " "tarball and its signature files released in a directory named after their " "version." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:865 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-" "RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" " Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:870 msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:872 #, no-wrap msgid "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:874 msgid "" "Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " "the directory names." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:877 msgid "HTTP site (alternative shorthand)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:879 msgid "" "For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " "normal watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:882 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:888 msgid "can be rewritten in an alternative shorthand form:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:890 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:896 msgid "" "Please note that I<matching-pattern> of the first example doesn't have " "directory and the subtle difference of a space before the tailing B<\\>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:899 msgid "HTTP site (funny version)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:901 msgid "" "For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " "joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:904 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:908 msgid "HTTP site (DFSG)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:910 msgid "" "The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " "the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:913 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:917 ../scripts/uscan.pl:977 msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:919 msgid "HTTP site (filenamemangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:921 msgid "" "The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " "URL and removing everything after any '?' or '#'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:924 msgid "" "If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " "href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:928 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:933 msgid "" "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:936 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:941 msgid "" "If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " "can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:944 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:950 msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:952 msgid "" "The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " "download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " "necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " "way into one which will work automatically, for example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:957 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:963 msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:965 msgid "" "The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " "tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> " "can be added to the upstream version as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:969 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:979 msgid "HTTP site (pagemangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:981 msgid "" "The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " "before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " "<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " "if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:987 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:992 msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:994 msgid "" "If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:997 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a " "href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\\\n" " http://localhost:$PORT/ \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1002 msgid "FTP site (basic):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1004 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1008 msgid "FTP site (regex special characters):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1010 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1014 msgid "" "Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/>I< " "... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while the " "one in the filename is escaped by B<\\>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1018 msgid "FTP site (funny version)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1020 msgid "" "This is another way of handling site with funny version numbers, this time " "using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " "mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " "basename version number, not any path version numbers.)" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1026 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1031 msgid "sf.net" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1033 msgid "" "For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " "a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " "use the redirector with the watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1037 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1040 msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1042 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1045 ../scripts/uscan.pl:1085 msgid "" "Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " "a watch file for this site without using the redirector." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1048 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" "\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" "\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\" "\n" "\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1055 msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1057 msgid "github.com" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1059 msgid "" "For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " "archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " "downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-" "<version>.tar.gz >> using B<filenamemangle>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1064 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-" "$1.tar.gz%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1069 msgid "PyPI" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1071 msgid "" "For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " "simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " "the redirector with the watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1075 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1079 msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1081 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1088 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none, \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/\\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1094 msgid "code.google.com" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1096 msgid "" "Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " "migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1099 msgid "direct access to the git repository" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1101 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and it has no " "web interface to obtain the releasse tarball, you can use uscan with the " "tags of the git repository." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1105 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git\" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1109 msgid "" "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags. If " "a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads I<spkg>B<-" "20.5.tar.xz>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1112 msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1114 msgid "" "Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the upstream tarball into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-" "Excluded> and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first " "paragraph and there is a blank line before the following paragraphs which " "contain B<Files> and other stanzas.):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1121 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1128 ../scripts/uscan.pl:1149 #, no-wrap msgid "" " Files: *\n" " Copyright: ...\n" " ...\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1132 msgid "" "Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " ">>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1137 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1153 msgid "See mk-origtargz(1)." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1155 msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1157 msgid "" "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " "<none@debian.org> >>\" signs its package and publishes its public key " "fingerprint 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>' which you " "know is the trusted one." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1162 msgid "" "Please note that the short keyid B<72543FAF> is the last 4 Bytes, the long " "keyid B<C77E2D6872543FAF> is the last 8 Bytes, and the finger print is the " "last 20 Bytes of the public key in hexadecimal form. You can save typing by " "using the short keyid but you must verify the OpenPGP key using its " "fingerprint." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1167 msgid "" "The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " "by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1170 #, no-wrap msgid "" " $ gpg --recv-keys \"72543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"72543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 " "3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1183 msgid "" "The binary keyring file can be created instead by skipping B<--armor> and " "changing the storing file to F<debian/upstream/signing-key.pgp> in the above " "example. If a group of developers sign the package, you need to list " "fingerprints of all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make " "the keyring to contain all OpenPGP keys of them." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1189 msgid "" "Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " "keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " "running B<gpg> as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1193 #, no-wrap msgid "" " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID " "72543FAF\n" " ...\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1206 msgid "COMMANDLINE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1208 msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1214 msgid "" "Don't read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1217 msgid "B<--no-verbose>" msgstr "B<--no-verbose>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1219 msgid "Don't report verbose information. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1221 msgid "B<--verbose>, B<-v>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1223 msgid "Report verbose information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1225 msgid "B<--debug>, B<-vv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1227 msgid "" "Report verbose information including the downloaded web pages as processed " "to STDERR for debugging." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1230 msgid "B<--dehs>" msgstr "B<--dehs>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1232 msgid "" "Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " "output to STDERR." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1235 msgid "B<--no-dehs>" msgstr "B<--no-dehs>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1237 msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1239 msgid "B<--download>, B<-d>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1241 msgid "Download the new upstream release. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1243 msgid "B<--force-download>, B<-dd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1245 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " "local file)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1247 msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1249 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " "local file)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1251 msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1253 msgid "Don't download and report information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1255 msgid "Previously downloaded tarballs may be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1257 msgid "Change default to B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1259 msgid "B<--signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1261 msgid "Download signature. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1263 msgid "B<--no-signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1265 msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1267 msgid "B<--skip-signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1269 msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1271 msgid "B<--safe>, B<--report>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1273 msgid "" "Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " "downloaded package and the updating of the new source tree." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1276 msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1278 msgid "" "When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " "status under the security conscious environment, please make sure to use " "this option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1281 msgid "B<--report-status>" msgstr "B<--report-status>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1283 msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1285 msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "B<--download-version> I<versão>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1287 msgid "" "Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version. (a best " "effort feature)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1291 msgid "B<--download-debversion> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1293 msgid "" "Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " "release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " "considered. (a best effort feature)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1297 msgid "B<--download-current-version>" msgstr "B<--download-current-version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1299 msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1304 ../scripts/uscan.pl:1308 msgid "" "See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1310 msgid "B<--destdir>" msgstr "B<--destdir>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1312 msgid "" "Set the path of directory to which to download instead of its default " "F<../>. If the specified path is not absolute, it will be relative to one " "of the current directory or, if directory scanning is enabled, the package's " "source directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1319 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining " "F<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a " "version is specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as " "well. Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" "signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " "(and B<--dehs>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1326 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1328 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " "F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one F<debian/watch> file is found." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1332 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1334 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that " "F<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1340 msgid "B<--bare>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1342 msgid "" "Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " "page content alterations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1345 msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1347 msgid "" "Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1349 msgid "B<--pasv>" msgstr "B<--pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1351 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1353 msgid "B<--no-pasv>" msgstr "B<--no-pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1355 msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uscan.pl:1357 ../scripts/uupdate.1:83 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "B<--no-symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1359 msgid "Don't call B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1361 msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "B<--timeout> I<N>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1363 msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1365 msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1367 msgid "Override the default user agent header." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1371 msgid "Give brief usage information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1379 msgid "" "B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1385 msgid "" "Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " "downloaded files. (This is the default behavior.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1390 msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1394 msgid "" "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1398 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xip " "archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1401 msgid "" "The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, " "the mozilla-devscripts package must be installed to repack xip archives, and " "the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1407 msgid "" "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" "repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" "Excluded>), it is possible to control the compression method via the " "parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " "tarballs generated directly from the git repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1413 msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1415 msgid "" "Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-file>. " " This is useful when running B<uscan> not within a source package directory." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1420 msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1422 msgid "" "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " "variables." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1425 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " "variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1434 msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1436 msgid "" "If this is set to B<no>, then newer upstream files will not be downloaded; " "this is equivalent to the B<--no-download> options." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1439 msgid "B<USCAN_SAFE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1441 msgid "" "If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " "skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " "the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " "sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1446 msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1448 msgid "" "If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " "mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " "makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " "variable)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1452 msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1454 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1457 msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1459 msgid "" "If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " "to rename, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> option)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1464 msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1466 msgid "" "If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1469 msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1471 msgid "" "If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1474 msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1476 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1479 msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1481 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1484 msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1486 msgid "" "If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " "tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see " "B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1490 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1492 msgid "" "If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be tried. " " This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1500 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1508 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1513 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " "examined." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1517 msgid "ADVANCED FEATURES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1519 msgid "" "B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " "section for the simplicity. Let's check their highlights." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1522 msgid "" "B<uscan> actually scans not just the current directory but all its " "subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all. See " "L<Directory name checking>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1526 msgid "" "B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " "directory of search from the current directory to I<path> ." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1529 msgid "" "See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " "other variations." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1532 msgid "Custom script" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1534 msgid "" "The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " "I<script> with options after processing this line if specified." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1537 msgid "" "For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " "be wise to create custom scripts with rondom behavior. In general, " "B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " "if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " "L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1543 msgid "URL diversion" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1545 msgid "" "Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " "problems to the watch file. There are some redirection services created to " "ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " "diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1552 msgid "* L<http://sf.net>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1554 msgid "* L<http://pypi.python.org>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1560 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " "F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1583 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing " "F<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. " "This is the default behavior." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1594 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " "option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" "check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " "perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " "then it must match the full directory name. If regex contains the string " "I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " "from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " "I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " "I<package>-I<version>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1605 msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1607 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " "features which have been added in each F<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1613 msgid "Pre-version 2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1615 msgid "" "The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1619 msgid "Version 2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1621 msgid "" "B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "F<watch> files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1624 msgid "Version 3" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1626 msgid "" "B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1631 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " "instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1639 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1642 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" "upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1647 msgid "Version 4" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1649 msgid "" "B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " "supporting multiple upstream tarballs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1652 msgid "" "The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1654 msgid "" "If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " "problems updating from Version 3." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1659 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1662 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" "upstream-version> I<version>\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1667 msgid "" "Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " "when it is activated." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1674 msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1678 msgid "" "The original version of uscan was written by Christoph Lameter " "<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " "made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " "Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " "Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:8 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:10 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:22 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to " "I</usr/local/src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be " "within the source tree itself. The full details of what the code does are " "given below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:32 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, " "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:42 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:47 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:56 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:60 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--upstream-version >I<versão>, B<-v >I<versão>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:63 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:63 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version, -b >" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:70 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:70 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "B<--pristine>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:75 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:75 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "B<--no-pristine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:78 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "B<--symlink>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:83 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:88 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " "symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " "Otherwise, do nothing." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:88 #, no-wrap msgid "B<--find, -f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:98 msgid "" "Find all upstream tarballs in I<../> which match " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-" "E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ; B<--upstream-version> required; " "pristine source required; not valid for B<--patch>; This option uses B<dpkg-" "source> as the backend to enable support for the multiple upstream tarballs " "and to resolve minor bugs reported previously. The use of this option is " "highly recommended." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "Give verbose output." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:113 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:121 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:121 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:124 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:124 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:131 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:131 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:136 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:136 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:149 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:157 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:164 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:164 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:181 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:194 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:196 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:199 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " "keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " "provide most of the required keys." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:33 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (although this default can be changed in the configuration " "file, see below). Specifying this option means that the default keyrings " "will not be examined. The B<--keyring> option overrides this one." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:33 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "B<--date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:36 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:36 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:40 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:56 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:60 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:60 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:64 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:64 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:71 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:74 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:45 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:49 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:53 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:61 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:63 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 msgid "Display an usage summary and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:70 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:72 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:78 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:80 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:82 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:89 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:93 msgid "B<uid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:95 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 msgid "B<sponsor>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:107 msgid "I<query>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:109 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 msgid "This argument can be repeated." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:116 msgid "EXIT VALUE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:122 msgid "Success" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:126 msgid "An error occurred" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:128 msgid "2Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:130 msgid "The command line was not understood" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:138 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:140 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:147 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:149 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:151 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:153 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:159 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:166 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "B<--diff>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " "B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " "output the differences." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check [--exact>] I<package >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/wnpp-check.1:23 #, no-wrap msgid "B<--exact>, B<-e>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:26 msgid "" "Require an exact package name match, rather than the default substring match." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was " "originally based on B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn " "E<lt>arthur@korn.chE<gt> and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts package. Both scripts are in " "the public domain." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:30 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " "package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, " "I<.examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and " "I<.manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " "these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " "exceed the line length limit and could fit in one line." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 msgid "" "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top. " "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:72 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 msgid "Print all files that are touched." msgstr "Imprimir todos os arquivos que estão marcados." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 #, no-wrap msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:80 msgid "" "Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " "file that exceed this length limit will be wrapped. The default maximum line " "length is 79 characters." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:84 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "devscripts.conf - Arquivo de configuração para o pacote devscripts" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L " "devscripts | grep /usr/bin>.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script name. " " Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed below, as " "well as in the relevant manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to " "I</etc/devscripts.conf> when the B<devscripts> package is first installed. " "Information about configuration options introduced in newer versions of the " "package will be appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is " "upgraded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a " "I<debian/changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. " "In order to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these " "variables control when actions will be performed. The scripts which " "currently make use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, " "B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list " "may change with time (and I may not remember to update this manpage). " "Please see the manpages of individual scripts for details of the specific " "behaviour for each script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Esta página de manual foi escrita para o pacote B<devscripts> pelo " "mantenedor de pacotes Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ibus-unikey.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013071�12704125647�020316� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for ibus-unikey # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-unikey package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-unikey\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-11 17:18+0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 17:21+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/engine.cpp:680 msgid "Enable spell check" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: src/engine.cpp:681 msgid "If enable, you can decrease mistake when typing" msgstr "Se habilitado, você pode diminuir erros ao digitar" #: src/engine.cpp:696 msgid "Auto restore keys with invalid words" msgstr "Autorrecuperar chaves com valores inválidos" #: src/engine.cpp:697 msgid "" "When typing a word not in Vietnamese,\n" "it will auto restore keystroke into original" msgstr "" "Quando não digitar uma palavra em Vietnamese,\n" "ele irá auto restaurar a palavra para o original" #: src/engine.cpp:712 msgid "Use oà, uý (instead of òa, úy)" msgstr "Use oà, uý (ao invés de òa, úy)" #: src/engine.cpp:729 msgid "Allow type with more freedom" msgstr "Permitir digitação com mais liberdade" #: src/engine.cpp:745 msgid "Enable Macro" msgstr "Habilitar macro" #: src/engine.cpp:761 msgid "Process W at word begin" msgstr "Processar W no início da palavra" #: src/engine.cpp:777 msgid "Capture mouse event" msgstr "Capturar evento do mouse" #: src/engine.cpp:778 msgid "Auto send PreEdit string to Application when mouse move or click" msgstr "" "Auto enviar a palavra PreEdit para a Aplicação quando o mouse mover ou clicar" #: src/engine.cpp:800 msgid "Run Setup..." msgstr "Executando configuração..." #: src/engine.cpp:801 msgid "Run setup utility for IBus-Unikey" msgstr "Executar a ferramenta de instalação do IBus-Unikey" #: src/engine.cpp:824 msgid "Choose input method" msgstr "Escolher método de entrada" #: src/engine.cpp:844 msgid "Choose output charset" msgstr "Escolher método de saída" #: src/engine.cpp:858 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/engine.cpp:859 msgid "Options for Unikey" msgstr "Opções para Unikey" #: src/utils.cpp:14 msgid "" "Vietnamese Input Method Engine for IBus using Unikey Engine\n" "Usage:\n" " - Choose input method, output charset, options in language bar.\n" " - There are 4 input methods: Telex, Vni, STelex (simple telex) and STelex2 " "(which same as STelex, the difference is it use w as ư).\n" " - And 7 output charsets: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Win, VIQR, CString, " "NCR Decimal and NCR Hex.\n" " - Use <Shift>+<Space> or <Shift>+<Shift> to restore keystrokes.\n" " - Use <Control> to commit a word." msgstr "" "Mecanismo do Método de Entrada Vietnamita para IBus usando Mecanismo " "Unikey\n" "Uso:\n" " - Escolha o método de entrada, definições de caracteres de saída, opções " "na barra de idiomas.\n" " - Aqui estão 4 métodos de entrada: Telex, Vni, STelex (telex simples) e " "STelex2 (sendo o mesmo que o STelex, a diferença é que ele usa w como ư).\n" " - E 7 definições de caracteres de saída: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Win, " "VIQR, CString, NCR Decimal e NCR Hex.\n" " - Use <Shift>+<Espaço> ou <Shift>+<Shift> para restaurar as teclas " "digitadas.\n" " - Use <Control> para efetivar uma palavra." #: setup/setup-main.glade:27 msgid "IBus-Unikey Setup" msgstr "Instalação do IBus-Unikey" #: setup/setup-main.glade:58 msgid "Input method:" msgstr "Método de entrada:" #: setup/setup-main.glade:69 msgid "Output charset: " msgstr "Codificação da saída: " #: setup/setup-main.glade:131 msgid "<b>Input/Output</b>" msgstr "<b>Entrada/saída</b>" #: setup/setup-main.glade:155 msgid "Enable _spell check" msgstr "Habilitar _verificação ortográfica..." #: setup/setup-main.glade:168 msgid "Auto _restore keys with invalid words" msgstr "Autorrecuperar chaves com palavras inválidas" #: setup/setup-main.glade:181 msgid "Use oà, _uý (instead of òa, úy)" msgstr "Use oà, _uý (ao invés de òa, úy)" #: setup/setup-main.glade:194 msgid "Allow type with more _freedom" msgstr "Permitir digitação com mais _liberdade" #: setup/setup-main.glade:210 msgid "Enable _macro" msgstr "Habilitar _macro" #: setup/setup-main.glade:223 msgid "_Edit macro" msgstr "_Editar macro" #: setup/setup-main.glade:242 msgid "Process _W at word begin" msgstr "Processar _W no início da palavra" #: setup/setup-main.glade:255 msgid "Capture _mouse event" msgstr "Capturar evento do _mouse" #: setup/setup-main.glade:273 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Opções</b>" #: setup/setup-macro.glade:15 msgid "Macro table definition" msgstr "Definição de tabela de macro" #: setup/setup-macro.glade:46 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: setup/setup-macro.glade:62 msgid "Replace with" msgstr "Substituir com" #: setup/setup-macro.glade:102 msgid "Delete _all" msgstr "_Apagar todos" #: setup/setup-macro.glade:126 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: setup/setup-macro.glade:140 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: setup/dlg_macro_table.cpp:13 msgid "(replace text)" msgstr "(substituir texto)" #: setup/dlg_macro_table.cpp:346 msgid "Choose file to import" msgstr "Escolha o arquivo para importar" #: setup/dlg_macro_table.cpp:396 msgid "Choose file to export" msgstr "Escolha o arquivo para exportar" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/xfsprogs.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001151555�12704125647�017740� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for xfsprogs # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the xfsprogs package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-27 10:38+1100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 23:15+0000\n" "Last-Translator: Leandro Vital <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .././copy/xfs_copy.c:105 #, c-format msgid "Check logfile \"%s\" for more details\n" msgstr "Veja o arquivo de log \"%s\" para mais detalhes\n" #: .././copy/xfs_copy.c:111 #, c-format msgid "%s: could not write to logfile \"%s\".\n" msgstr "%s: não é possível escrever no arquivo de log \"%s\".\n" #: .././copy/xfs_copy.c:114 #, c-format msgid "Aborting XFS copy -- logfile error -- reason: %s\n" msgstr "Abortando cópia em XFS -- erro no arquivo log -- razão: %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:129 .././copy/xfs_copy.c:282 .././copy/xfs_copy.c:593 #: .././copy/xfs_copy.c:600 msgid "Aborting XFS copy - reason" msgstr "Abortando cópia em XFS - razão" #: .././copy/xfs_copy.c:149 msgid "THE FOLLOWING COPIES FAILED TO COMPLETE\n" msgstr "AS SEGUINTES CÓPIAS FALHARAM ANTES DE COMPLETAR\n" #: .././copy/xfs_copy.c:153 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: .././copy/xfs_copy.c:155 msgid "lseek64 error" msgstr "erro no lseek64" #: .././copy/xfs_copy.c:156 #, c-format msgid " at offset %lld\n" msgstr " no offset %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:160 #, c-format msgid "All copies completed.\n" msgstr "Todas as cópias completadas.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:163 #, c-format msgid "See \"%s\" for more details.\n" msgstr "Veja \"%s\" para maiores detalhes.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:251 #, c-format msgid "%s: write error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "%s: erro de escrita no alvo %d \"%s\" no offset %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:256 #, c-format msgid "%s: lseek64 error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:262 #, c-format msgid "Aborting target %d - reason" msgstr "Abortando alvo %d - razão" #: .././copy/xfs_copy.c:266 msgid "Aborting XFS copy - no more targets.\n" msgstr "Abortando cópia XFS - sem mais alvos.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:277 #, c-format msgid "%s: thread %d died unexpectedly, target \"%s\" incomplete\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:279 #, c-format msgid "%s: offset was probably %lld\n" msgstr "%s: intervalo foi provavelmente %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:290 #, c-format msgid "%s: Unknown child died (should never happen!)\n" msgstr "" "%s: Término de processo filho desconhecido (jamais deveria ter acontecido!)\n" #: .././copy/xfs_copy.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [-bdV] [-L logfile] source target [target ...]\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:383 #, c-format msgid "%s: lseek64 failure at offset %lld\n" msgstr "%s: falha em lseek64 no intervalo %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:398 #, c-format msgid "assert error: buf->length = %d, buf->size = %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:404 #, c-format msgid "%s: read failure at offset %lld\n" msgstr "%s: erro de leitura no intervalo %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:434 msgid "ag header buffer invalid!\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:573 .././db/init.c:96 .././estimate/xfs_estimate.c:144 #: .././fsr/xfs_fsr.c:298 .././growfs/xfs_growfs.c:184 .././io/init.c:192 #: .././logprint/logprint.c:206 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1713 .././quota/init.c:131 #: .././repair/xfs_repair.c:319 .././rtcp/xfs_rtcp.c:55 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versão %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:591 #, c-format msgid "%s: couldn't open log file \"%s\"\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de log \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:598 #, c-format msgid "%s: couldn't set up logfile stream\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:610 msgid "Couldn't allocate target array\n" msgstr "Impossível alocar a matriz alvo\n" #: .././copy/xfs_copy.c:629 #, c-format msgid "%s: couldn't open source \"%s\"\n" msgstr "%s: não foi possível abrir fonte \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:635 #, c-format msgid "%s: couldn't stat source \"%s\"\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:645 #, c-format msgid "%s: Cannot set direct I/O flag on \"%s\".\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:650 #, c-format msgid "%s: xfsctl on file \"%s\" failed.\n" msgstr "%s: xfsctl no arquivo \"%s\" falhou.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:673 #, c-format msgid "%s: Warning -- a filesystem is mounted on the source device.\n" msgstr "" "%s: Aviso -- um sitema de arquivos está montado no dispositivo de origem.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:676 msgid "\t\tGenerated copies may be corrupt unless the source is\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:678 msgid "\t\tunmounted or mounted read-only. Copy proceeding...\n" msgstr "" "\t\tnão montado ou montado como somente leitura. Prosseguindo com cópia...\n" #: .././copy/xfs_copy.c:695 #, c-format msgid "" "%s: couldn't initialize XFS library\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: não pode inicializar biblioteca XFS\n" "%s: Abortando.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:719 #, c-format msgid "" "%s: %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: falhou ao inicializar sistema de arquivo %s\n" "%s: Abortando.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:723 #, c-format msgid "" "%s %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: falhou ao inicializar sistema de arquivo %s\n" "%s: Abortando.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:727 #, c-format msgid "" "%s: %s has an external log.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s tem um registro externo.\n" "%s: Abortando.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:731 #, c-format msgid "" "%s: %s has a real-time section.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s tem uma seção em tempo real.\n" "%s: Abortando.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:750 msgid "" "Error: source filesystem log is dirty. Mount the filesystem to replay the\n" "log, unmount and retry xfs_copy.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:755 msgid "" "Error: could not determine the log head or tail of the source filesystem.\n" "Mount the filesystem to replay the log or run xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:771 msgid "" "Error: filesystem block size is smaller than the disk sectorsize.\n" "Aborting XFS copy now.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:788 #, c-format msgid "Creating file %s\n" msgstr "Criando arquivo %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:806 #, c-format msgid "" "%s: a filesystem is mounted on target device \"%s\".\n" "%s cannot copy to mounted filesystems. Aborting\n" msgstr "" "%s: um sistema de arquivo está montado no dispositivo \"%s\".\n" "%s não pode copiar para os sistemas de arquivos montados. Abortando\n" #: .././copy/xfs_copy.c:817 #, c-format msgid "%s: couldn't open target \"%s\"\n" msgstr "%s: não foi possível abrir alvo \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:827 #, c-format msgid "%s: cannot grow data section.\n" msgstr "%s: seção de dados não pode crescer\n" #: .././copy/xfs_copy.c:835 #, c-format msgid "%s: xfsctl on \"%s\" failed.\n" msgstr "%s: xfsctl falhou em \"%s\".\n" #: .././copy/xfs_copy.c:854 #, c-format msgid "%s: failed to write last block\n" msgstr "%s: falha ao escrever no último bloco\n" #: .././copy/xfs_copy.c:856 #, c-format msgid "\tIs target \"%s\" too small?\n" msgstr "\tO destino \"%s\" não é muito pequeno?\n" #: .././copy/xfs_copy.c:866 msgid "Couldn't initialize global thread mask\n" msgstr "Não foi possível inicializar máscara thread global\n" #: .././copy/xfs_copy.c:873 msgid "Error initializing wbuf 0\n" msgstr "Erro ao inicializar wbuf 0\n" #: .././copy/xfs_copy.c:881 msgid "Error initializing btree buf 1\n" msgstr "Erro ao inicializar bufbtree 1\n" #: .././copy/xfs_copy.c:886 msgid "Error creating first semaphore.\n" msgstr "Erro ao criar primeiro semáforo\n" #: .././copy/xfs_copy.c:901 msgid "Couldn't malloc space for thread args\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:913 #, c-format msgid "Error creating thread mutex %d\n" msgstr "Erro ao criar thread mutex %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:930 #, c-format msgid "Error creating thread for target %d\n" msgstr "Erro ao criar thread para o alvo %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:984 #, c-format msgid "Error: current level %d >= btree levels %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:1003 #, c-format msgid "Bad btree magic 0x%x\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:1030 msgid "WARNING: source filesystem inconsistent.\n" msgstr "AVISO: sistema de arquivos de origem está inconsistente.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:1032 msgid " A leaf btree rec isn't a leaf. Aborting now.\n" msgstr "" #: .././db/attr.c:556 msgid "Unknown attribute buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/attr.c:568 msgid "Writing unknown attribute buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/check.c:366 msgid "free block usage information" msgstr "informação de uso livre de bloco" #: .././db/check.c:369 msgid "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." msgstr "" #: .././db/check.c:370 msgid "get block usage and check consistency" msgstr "" #: .././db/check.c:373 msgid "[-n count] [-x minlen] [-y maxlen] [-s seed] [-0123] [-t type] ..." msgstr "" #: .././db/check.c:374 msgid "trash randomly selected block(s)" msgstr "" #: .././db/check.c:377 msgid "[-n] [-c blockcount]" msgstr "" #: .././db/check.c:378 msgid "print usage for current block(s)" msgstr "" #: .././db/check.c:381 msgid "[-s] [-i ino] ..." msgstr "" #: .././db/check.c:382 msgid "print inode-name pairs" msgstr "" #: .././db/check.c:402 #, c-format msgid "-i %lld bad inode number\n" msgstr "" #: .././db/check.c:414 #, c-format msgid "inode %lld add link, now %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:441 #, c-format msgid "inode %lld parent %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:754 msgid "block usage information not allocated\n" msgstr "informações sobre o uso de bloco não alocado\n" #: .././db/check.c:792 msgid "already have block usage information\n" msgstr "Já tenho informação de uso de bloco\n" #: .././db/check.c:809 .././db/check.c:910 msgid "WARNING: this may be a newer XFS filesystem.\n" msgstr "AVISO: este pode ser um sistema de arquivos XFS mais recentes\n" #: .././db/check.c:845 #, c-format msgid "sb_icount %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_icount %lld, contados %lld\n" #: .././db/check.c:851 #, c-format msgid "sb_ifree %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_ifree %lld, contados %lld\n" #: .././db/check.c:857 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_fdblocks %lld, contados %lld\n" #: .././db/check.c:863 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, aggregate AGF count %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:869 #, c-format msgid "sb_frextents %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:876 #, c-format msgid "sb_features2 (0x%x) not same as sb_bad_features2 (0x%x)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:885 #, c-format msgid "sb versionnum missing attr bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:892 #, c-format msgid "sb versionnum missing quota bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:899 #, c-format msgid "sb versionnum extra align bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "zeroed" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "set" msgstr "definir" #: .././db/check.c:938 msgid "flipped" msgstr "invertido" #: .././db/check.c:938 msgid "randomized" msgstr "" #: .././db/check.c:946 #, c-format msgid "zero-length block %u/%u buffer to trash??\n" msgstr "" #: .././db/check.c:965 #, c-format msgid "can't read block %u/%u for trashing\n" msgstr "não é possível ler bloco %u/%u para lixeira\n" #: .././db/check.c:994 #, c-format msgid "blocktrash: %u/%u %s block %d bit%s starting %d:%d %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1071 #, c-format msgid "bad blocktrash count %s\n" msgstr "contagem ruim blocktrash %s\n" #: .././db/check.c:1083 #, c-format msgid "bad blocktrash offset %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1100 #, c-format msgid "bad blocktrash type %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1109 #, c-format msgid "bad blocktrash min %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1117 #, c-format msgid "bad blocktrash max %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1125 msgid "bad option for blocktrash command\n" msgstr "opção ruim para comando blocktrash\n" #: .././db/check.c:1130 .././db/check.c:1221 msgid "must run blockget first\n" msgstr "deve rodar blockget primeiro\n" #: .././db/check.c:1134 msgid "nothing on stack\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1138 msgid "bad min/max for blocktrash command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1156 #, c-format msgid "blocktrash: seed %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1172 msgid "blocktrash: no matching blocks\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1236 #, c-format msgid "bad blockuse count %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1242 .././db/check.c:1934 msgid "must run blockget -n first\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1248 msgid "bad option for blockuse command\n" msgstr "opção ruim para comando blockuse\n" #: .././db/check.c:1255 #, c-format msgid "block %llu (%u/%u) type %s" msgstr "" #: .././db/check.c:1259 #, c-format msgid " inode %lld" msgstr "" #: .././db/check.c:1297 #, c-format msgid "block %u/%u expected type %s got %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1329 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1337 #, c-format msgid "block %u/%u claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1366 #, c-format msgid "link count mismatch for inode %lld (name %s), nlink %d, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1374 #, c-format msgid "disconnected inode %lld, nlink %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1378 #, c-format msgid "allocated inode %lld has 0 link count\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1388 #, c-format msgid "inode %lld name %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1422 .././db/check.c:1437 #, c-format msgid "block %u/%u out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1425 .././db/check.c:1440 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1463 #, c-format msgid "rtblock %llu expected type %s got %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1483 #, c-format msgid "rtblocks %llu..%llu claimed by inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1492 #, c-format msgid "rtblock %llu claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1510 #, c-format msgid "root inode %lld is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1515 #, c-format msgid "root inode %lld is not a directory\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1531 #, c-format msgid "rtblock %llu out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1555 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1564 #, c-format msgid "setting block %u/%u to %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1587 #, c-format msgid "setting rtblock %llu to %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1608 .././repair/rt.c:151 #, c-format msgid "rt summary mismatch, size %d block %llu, file: %d, computed: %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1633 #, c-format msgid "block %u/%u type %s not expected\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1654 #, c-format msgid "rtblock %llu type %s not expected\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1691 #, c-format msgid "dir ino %lld missing leaf entry for %x/%x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1810 #, c-format msgid "bad superblock magic number %x, giving up\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1864 msgid "bad option for blockget command\n" msgstr "opção ruim para comando blockget\n" #: .././db/check.c:1951 #, c-format msgid "bad option -%c for ncheck command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2025 #, c-format msgid "block 0 for directory inode %lld is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2045 #, c-format msgid "can't read block 0 for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2091 #, c-format msgid "inode %lld extent [%lld,%lld,%lld,%d]\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2094 #, c-format msgid "bmap rec out of order, inode %lld entry %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2100 #, c-format msgid "inode %lld bad rt block number %lld, offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2110 .././db/check.c:2116 #, c-format msgid "inode %lld bad block number %lld [%d,%d], offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2134 .././db/check.c:2148 #, c-format msgid "inode %lld block %lld at offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2175 #, c-format msgid "level for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:50 msgid "data" msgstr "dado" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:51 msgid "attr" msgstr "attr" #: .././db/check.c:2187 #, c-format msgid "numrecs for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2214 #, c-format msgid "extent count for ino %lld %s fork too low (%d) for file format\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2266 .././db/check.c:3299 #, c-format msgid "bad directory data magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2284 #, c-format msgid "bad block directory tail for dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2329 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad free entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2353 #, c-format msgid "dir %lld block %d zero length entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2362 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2380 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2387 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2397 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld (%lld, %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2414 #, c-format msgid "dir %lld entry . inode number mismatch (%lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2428 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad count %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2439 .././db/check.c:3313 #, c-format msgid "dir %lld block %d extra leaf entry %x %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2451 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad bestfree data\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2459 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad block tail count %d (stale %d)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2469 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad stale tail count %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2475 #, c-format msgid "dir %lld block %d consecutive free entries\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2481 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry/unused tag mismatch\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2530 #, c-format msgid "no . entry for directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2535 #, c-format msgid "no .. entry for directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2539 #, c-format msgid ". and .. same for non-root directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2544 #, c-format msgid "root directory %lld has .. %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2577 #, c-format msgid "bad size (%lld) or format (%d) for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2605 #, c-format msgid "bad number of extents %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2677 #, c-format msgid "bad magic number %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2684 #, c-format msgid "bad version number %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2692 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2703 #, c-format msgid "bad nlink %d for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2709 #, c-format msgid "bad mode %#o for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2718 #, c-format msgid "bad next unlinked %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2728 #, c-format msgid "bad format %d for inode %lld type %#o\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2736 #, c-format msgid "bad fork offset %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2743 #, c-format msgid "bad attribute format %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2749 #, c-format msgid "" "inode %lld mode %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz " "%lld%s%s%s%s%s%s%s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2870 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for inode %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2877 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2883 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2935 #, c-format msgid "local inode %lld data is too large (size %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2944 #, c-format msgid "local inode %lld attr is too large (size %d)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2993 #, c-format msgid "dir inode %lld block %u=%llu\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3005 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3019 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3041 #, c-format msgid "missing free index for data block %d in dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3069 .././db/check.c:3149 #, c-format msgid "bad free block firstdb %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3082 .././db/check.c:3162 #, c-format msgid "bad free block nvalid/nused %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3096 .././db/check.c:3176 #, c-format msgid "bad free block ent %d is %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3110 .././db/check.c:3190 #, c-format msgid "bad free block nused %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3135 #, c-format msgid "bad free block magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3244 #, c-format msgid "bad leaf block forw/back pointers %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3253 #, c-format msgid "single leaf block for dir ino %lld block %d should be at block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3265 #, c-format msgid "bestfree %d for dir ino %lld block %d doesn't match table value %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3290 #, c-format msgid "bad node block level %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3322 #, c-format msgid "dir3 %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3329 #, c-format msgid "dir %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3385 #, c-format msgid "can't read block %lld for %s quota inode (fsblock %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3395 #, c-format msgid "%s dqblk %lld entry %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3403 #, c-format msgid "bad magic number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3412 #, c-format msgid "bad version number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3422 #, c-format msgid "bad flags %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3431 #, c-format msgid "bad id %u for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3477 #, c-format msgid "block %lld for rtbitmap inode is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3488 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3544 #, c-format msgid "block %lld for rtsummary inode is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3555 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtsummary inode\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3588 #, c-format msgid "dir %lld entry . %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3596 #, c-format msgid "dir %llu bad size in entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3608 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3620 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s offset %d %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3625 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad offset %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3638 #, c-format msgid "dir %llu size is %lld, should be %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3646 #, c-format msgid "dir %llu offsets too high\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3657 #, c-format msgid "dir %lld entry .. bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3662 #, c-format msgid "dir %lld entry .. %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3665 #, c-format msgid "dir %lld i8count mismatch is %d should be %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3747 #, c-format msgid "%s quota id %u, have/exp" msgstr "" #: .././db/check.c:3750 #, c-format msgid " bc %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3754 #, c-format msgid " ic %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3758 #, c-format msgid " rc %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3814 #, c-format msgid "can't read superblock for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3823 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3829 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3839 .././db/sb.c:217 msgid "mkfs not completed successfully\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3851 .././db/frag.c:366 #, c-format msgid "can't read agf block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3857 #, c-format msgid "bad agf magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3863 #, c-format msgid "bad agf version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3879 .././db/frag.c:375 #, c-format msgid "can't read agi block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3885 #, c-format msgid "bad agi magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3891 #, c-format msgid "bad agi version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3922 .././repair/scan.c:1509 #, c-format msgid "agf_freeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agf_freeblks %u, contado(s) %u em ag %u\n" #: .././db/check.c:3929 .././repair/scan.c:1514 #, c-format msgid "agf_longest %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agf_longest %u, contado(s) %u em ag %u\n" #: .././db/check.c:3937 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agf_btreeblks %u, contado(s) %u em ag %u\n" #: .././db/check.c:3945 .././repair/scan.c:1562 #, c-format msgid "agi_count %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agi_count %u, contado(s) %u em ag %u\n" #: .././db/check.c:3952 .././repair/scan.c:1567 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agi_freecount %u, contado(s) %u em ag %u\n" #: .././db/check.c:3961 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%lld)\n" msgstr "bucket agi sem link %d é %u em ag %u (nó=%lld)\n" #: .././db/check.c:3999 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4009 .././db/freesp.c:255 .././repair/scan.c:1445 #, c-format msgid "agf %d freelist blocks bad, skipping freelist scan\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4031 #, c-format msgid "freeblk count %u != flcount %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4060 .././db/check.c:4088 .././db/frag.c:398 #: .././db/frag.c:421 .././db/freesp.c:289 #, c-format msgid "can't read btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4122 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4129 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4141 .././db/check.c:4158 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inode %lld bmap block %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4187 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4196 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4205 .././db/check.c:4233 .././db/check.c:4279 #: .././db/check.c:4310 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4220 .././repair/scan.c:646 #, c-format msgid "out-of-order bno btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "gravação %d(%u%u) do bloco %u/%u bno árvore-B fora de ordem\n" #: .././db/check.c:4261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btcnt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4270 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btcnt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4298 .././repair/scan.c:658 #, c-format msgid "out-of-order cnt btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "registro contador de árvore B fora de ordem %d (%u %u) bloco %u/%u\n" #: .././db/check.c:4342 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4349 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4358 .././db/check.c:4424 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4393 .././db/frag.c:490 #, c-format msgid "can't read inode block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4411 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %u/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4453 #, c-format msgid "bad magic # %#x in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4460 #, c-format msgid "expected level %d got %d in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4469 .././db/check.c:4497 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4539 #, c-format msgid "setting inode to %lld for block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4571 #, c-format msgid "setting inode to %lld for rtblock %llu\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4587 #, c-format msgid "inode %lld nlink %u %s dir\n" msgstr "" #: .././db/dir2.c:1023 msgid "Unknown directory buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/dir2.c:1035 msgid "Writing unknown directory buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/init.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-ifFrxV] [-p prog] [-l logdev] [-c cmd]... device\n" msgstr "" #: .././db/init.c:116 msgid "" "\n" "fatal error -- couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" #: .././db/init.c:131 #, c-format msgid "%s: %s is invalid (cannot read first 512 bytes)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:143 #, c-format msgid "" "%s: %s is not a valid XFS filesystem (unexpected SB magic number 0x%08x)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:146 #, c-format msgid "Use -F to force a read attempt.\n" msgstr "" #: .././db/init.c:155 #, c-format msgid "%s: device %s unusable (not an XFS filesystem?)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:170 #, c-format msgid "%s: cannot init perag data (%d). Continuing anyway.\n" msgstr "" #: .././db/metadump.c:60 msgid "[-a] [-e] [-g] [-m max_extent] [-w] [-o] filename" msgstr "" #: .././db/metadump.c:61 msgid "dump metadata to a file" msgstr "" #: .././db/metadump.c:92 #, c-format msgid "" "\n" " The 'metadump' command dumps the known metadata to a compact file suitable\n" " for compressing and sending to an XFS maintainer for corruption analysis \n" " or xfs_repair failures.\n" "\n" " Options:\n" " -a -- Copy full metadata blocks without zeroing unused space\n" " -e -- Ignore read errors and keep going\n" " -g -- Display dump progress\n" " -m -- Specify max extent size in blocks to copy (default = %d blocks)\n" " -o -- Don't obfuscate names and extended attributes\n" " -w -- Show warnings of bad metadata information\n" "\n" msgstr "" #: .././db/metadump.c:2560 msgid "" "Filesystem log is dirty; image will contain unobfuscated metadata in log." msgstr "" #: .././db/metadump.c:2565 msgid "" "Could not discern log; image will contain unobfuscated metadata in log." msgstr "" #: .././db/sb.c:44 .././db/agf.c:35 .././db/agfl.c:36 .././db/agi.c:35 msgid "[agno]" msgstr "" #: .././db/sb.c:45 msgid "set current address to sb header" msgstr "" #: .././db/sb.c:47 msgid "[uuid]" msgstr "" #: .././db/sb.c:48 msgid "write/print FS uuid" msgstr "" #: .././db/sb.c:50 msgid "[label]" msgstr "" #: .././db/sb.c:51 msgid "write/print FS label" msgstr "" #: .././db/sb.c:53 msgid "[feature | [vnum fnum]]" msgstr "" #: .././db/sb.c:54 msgid "set feature bit(s) in the sb version field" msgstr "" #: .././db/sb.c:140 msgid "" "\n" " set allocation group superblock\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'sb 7' - set location to 7th allocation group superblock, set type to 'sb'\n" "\n" " Located in the first sector of each allocation group, the superblock\n" " contains the base information for the filesystem.\n" " The superblock in allocation group 0 is the primary. The copies in the\n" " remaining allocation groups only serve as backup for filesystem recovery.\n" " The icount/ifree/fdblocks/frextents are only updated in superblock 0.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:167 .././db/agf.c:107 .././db/agfl.c:106 .././db/agi.c:94 #, c-format msgid "bad allocation group number %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:199 #, c-format msgid "can't read superblock for AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:207 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:212 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:236 msgid "aborting - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:242 msgid "aborting - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:252 msgid "ERROR: cannot find log head/tail, run xfs_repair\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:256 #, c-format msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running %s. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the xfs_repair -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:284 msgid "Clearing log and setting UUID\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:293 msgid "ERROR: cannot clear the log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:305 msgid "" "\n" " write/print FS uuid\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'uuid' - print UUID\n" " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - write UUID\n" " 'uuid generate' - generate and write\n" " 'uuid rewrite' - copy UUID from SB 0\n" "\n" "The print function checks the UUID in each SB and will warn if the UUIDs\n" "differ between AGs (the log is not checked). The write commands will\n" "set the uuid in all AGs to either a specified value, a newly generated\n" "value or the value found in the first superblock (SB 0) respectively.\n" "As a side effect of writing the UUID, the log is cleared (which is fine\n" "on a CLEANLY unmounted FS).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:383 .././db/sb.c:546 msgid "invalid parameters\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:390 .././db/sb.c:553 .././db/sb.c:718 #, c-format msgid "%s: not in expert mode, writing disabled\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:402 msgid "failed to read UUID from AG 0\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:407 #, c-format msgid "old UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:421 msgid "invalid UUID\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:430 .././db/sb.c:558 .././db/sb.c:804 msgid "writing all SBs\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:433 #, c-format msgid "failed to set UUID in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:438 #, c-format msgid "new UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:446 #, c-format msgid "failed to read UUID from AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:452 #, c-format msgid "warning: UUID in AG %d differs to the primary SB\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:463 msgid "warning - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:466 msgid "warning - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:471 #, c-format msgid "UUID = %s\n" msgstr "UUID = %s\n" #: .././db/sb.c:482 msgid "" "\n" " write/print FS label\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'label' - print label\n" " 'label 123456789012' - write label\n" " 'label --' - write an empty label\n" "\n" "The print function checks the label in each SB and will warn if the labels\n" "differ between AGs. The write commands will set the label in all AGs to the\n" "specified value. The maximum length of a label is 12 characters - use of a\n" "longer label will result in truncation and a warning will be issued.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:519 #, c-format msgid "%s: truncating label length from %d to %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:561 #, c-format msgid "failed to set label in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:564 #, c-format msgid "new label = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:571 #, c-format msgid "failed to read label in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:577 #, c-format msgid "warning: AG %d label differs\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:579 #, c-format msgid "label = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:589 msgid "" "\n" " set/print feature bits in sb version\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'version' - print current feature bits\n" " 'version extflg' - enable unwritten extents\n" " 'version attr1' - enable v1 inline extended attributes\n" " 'version attr2' - enable v2 inline extended attributes\n" " 'version log2' - enable v2 log format\n" "\n" "The version function prints currently enabled features for a filesystem\n" "according to the version field of its primary superblock.\n" "It can also be used to enable selected features, such as support for\n" "unwritten extents. The updated version is written into all AGs.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:617 msgid "Superblock has mismatched features2 fields, skipping modification\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:738 msgid "unwritten extents flag is already enabled\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:745 msgid "unwritten extents always enabled for v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:762 msgid "version 2 log format is already in use\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:769 msgid "Version 2 logs always enabled for v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:774 #, c-format msgid "%s: Cannot change %s on v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid version change command \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:807 #, c-format msgid "failed to set versionnum in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:825 #, c-format msgid "versionnum [0x%x+0x%x] = %s\n" msgstr "" #: .././db/print.c:41 msgid "[value]..." msgstr "" #: .././db/print.c:42 msgid "print field values" msgstr "" #: .././db/print.c:74 .././db/type.c:187 .././db/write.c:106 .././db/addr.c:72 #: .././db/attrset.c:86 .././db/attrset.c:189 msgid "no current type\n" msgstr "" #: .././db/print.c:79 #, c-format msgid "no print function for type %s\n" msgstr "" #: .././db/print.c:153 msgid "(empty)\n" msgstr "" #: .././db/print.c:215 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: .././db/print.c:275 msgid "no arguments allowed\n" msgstr "" #: .././db/malloc.c:27 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sem memória\n" #: .././db/type.c:49 msgid "[newtype]" msgstr "" #: .././db/type.c:50 msgid "set/show current data type" msgstr "" #: .././db/type.c:189 #, c-format msgid "current type is \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/type.c:191 msgid "" "\n" " supported types are:\n" " " msgstr "" #: .././db/type.c:208 #, c-format msgid "no such type %s\n" msgstr "" #: .././db/type.c:211 msgid "no current object\n" msgstr "" #: .././db/quit.c:27 msgid "exit xfs_db" msgstr "" #: .././db/write.c:41 msgid "[-c] [field or value]..." msgstr "" #: .././db/write.c:42 msgid "write value to disk" msgstr "" #: .././db/write.c:58 msgid "" "\n" " The 'write' command takes on different personalities depending on the\n" " type of object being worked with.\n" "\n" " Write has 3 modes:\n" " 'struct mode' - is active anytime you're looking at a filesystem object\n" " which contains individual fields (ex: an inode).\n" " 'data mode' - is active anytime you set a disk address directly or set\n" " the type to 'data'.\n" " 'string mode' - only used for writing symlink blocks.\n" "\n" " Examples:\n" " Struct mode: 'write core.uid 23' - set an inode uid field to 23.\n" " 'write fname \"hello\\000\"' - write superblock fname.\n" " (note: in struct mode strings are not null terminated)\n" " 'write fname #6669736800' - write superblock fname with " "hex.\n" " 'write uuid 00112233-4455-6677-8899-aabbccddeeff'\n" " - write superblock uuid.\n" " Data mode: 'write fill 0xff' - fill the entire block with 0xff's\n" " 'write lshift 3' - shift the block 3 bytes to the left\n" " 'write sequence 1 5' - write a cycle of number [1-5] through\n" " the entire block.\n" " String mode: 'write \"This_is_a_filename\" - write null terminated " "string.\n" "\n" " In data mode type 'write' by itself for a list of specific commands.\n" "\n" " Specifying the -c option will allow writes of invalid (corrupt) data.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/write.c:100 #, c-format msgid "%s started in read only mode, writing disabled\n" msgstr "" #: .././db/write.c:112 #, c-format msgid "no handler function for type %s, write unsupported.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:123 msgid "bad option for write command\n" msgstr "" #: .././db/write.c:137 msgid "Allowing write of corrupted data\n" msgstr "" #: .././db/write.c:194 .././db/write.c:223 .././db/write.c:253 #: .././db/write.c:286 .././db/write.c:322 .././db/write.c:371 #: .././db/write.c:400 #, c-format msgid "length (%d) too large for data block size (%d)" msgstr "" #: .././db/write.c:642 msgid "usage: write fieldname value\n" msgstr "" #: .././db/write.c:648 #, c-format msgid "unable to parse '%s'.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:662 msgid "parsing error\n" msgstr "" #: .././db/write.c:681 #, c-format msgid "unable to convert value '%s'.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:705 msgid "usage (in string mode): write \"string...\"\n" msgstr "" #: .././db/write.c:747 msgid "write: invalid subcommand\n" msgstr "" #: .././db/write.c:752 #, c-format msgid "write %s: invalid number of arguments\n" msgstr "" #: .././db/write.c:776 msgid "usage: write (in data mode)\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:35 msgid "[field-expression]" msgstr "" #: .././db/addr.c:36 msgid "set current address" msgstr "" #: .././db/addr.c:42 msgid "" "\n" " 'addr' uses the given field to set the filesystem address and type\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " sb\n" " a rootino - set the type to inode and set position to the root inode\n" " a u.bmx[0].startblock (for inode with blockmap)\n" "\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:82 #, c-format msgid "no fields for type %s\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:94 msgid "array not allowed for addr command\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:103 #, c-format msgid "no next type for field %s\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:110 #, c-format msgid "no addr function for field %s (type %s)\n" msgstr "" #: .././db/agf.c:36 msgid "set address to agf header" msgstr "" #: .././db/agf.c:82 msgid "" "\n" " set allocation group free block list\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agf 2 - move location to AGF in 2nd filesystem allocation group\n" "\n" " Located in the second sector of each allocation group, the AGF\n" " contains the root of two different freespace btrees:\n" " The 'cnt' btree keeps track freespace indexed on section size.\n" " The 'bno' btree tracks sections of freespace indexed on block number.\n" msgstr "" #: .././db/agfl.c:37 msgid "set address to agfl block" msgstr "" #: .././db/agfl.c:79 msgid "" "\n" " set allocation group freelist\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agfl 5\n" " Located in the fourth sector of each allocation group,\n" " the agfl freelist for internal btree space allocation is maintained\n" " for each allocation group. This acts as a reserved pool of space\n" " separate from the general filesystem freespace (not used for user data).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/agi.c:36 msgid "set address to agi header" msgstr "" #: .././db/agi.c:69 msgid "" "\n" " set allocation group inode btree\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agi 3 (set location to 3rd allocation group inode btree and type to 'agi')\n" "\n" " Located in the 3rd 512 byte block of each allocation group,\n" " the agi inode btree tracks all used/free inodes in the allocation group.\n" " Inodes are allocated in 16k 'chunks', each btree entry tracks a 'chunk'.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:38 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] name" msgstr "" #: .././db/attrset.c:39 msgid "set the named attribute on the current inode" msgstr "" #: .././db/attrset.c:42 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] name" msgstr "" #: .././db/attrset.c:43 msgid "remove the named attribute from the current inode" msgstr "" #: .././db/attrset.c:49 msgid "" "\n" " The 'attr_set' and 'attr_remove' commands provide interfaces for debugging\n" " the extended attribute allocation and removal code.\n" " Both commands require an attribute name to be specified, and the attr_set\n" " command allows an optional value length (-v) to be provided as well.\n" " There are 4 namespace flags:\n" " -r -- 'root'\n" " -u -- 'user'\t\t(default)\n" " -s -- 'secure'\n" "\n" " For attr_set, these options further define the type of set operation:\n" " -C -- 'create' - create attribute, fail if it already exists\n" " -R -- 'replace' - replace attribute, fail if it does not exist\n" " The backward compatibility mode 'noattr2' can be emulated (-n) also.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:90 .././db/attrset.c:193 msgid "current type is not inode\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:125 #, c-format msgid "bad attr_set valuelen %s\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:131 msgid "bad option for attr_set command\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:137 msgid "too few options for attr_set (no name given)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:146 #, c-format msgid "cannot allocate buffer (%d)\n" msgstr "não foi possível alocar buffer (%d)\n" #: .././db/attrset.c:155 .././db/attrset.c:230 #, c-format msgid "failed to iget inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:162 #, c-format msgid "failed to set attr %s on inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:217 msgid "bad option for attr_remove command\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:223 msgid "too few options for attr_remove (no name given)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:236 #, c-format msgid "failed to remove attr %s from inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/block.c:43 .././db/block.c:49 msgid "filoff" msgstr "" #: .././db/block.c:44 msgid "set address to file offset (attr fork)" msgstr "" #: .././db/block.c:46 msgid "[d]" msgstr "" #: .././db/block.c:47 msgid "set address to daddr value" msgstr "" #: .././db/block.c:50 msgid "set address to file offset (data fork)" msgstr "" #: .././db/block.c:52 msgid "[fsb]" msgstr "" #: .././db/block.c:53 msgid "set address to fsblock value" msgstr "" #: .././db/block.c:59 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'ablock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's attribute fork. The filesystem block size is specified in\n" " the superblock.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:82 .././db/block.c:177 #, c-format msgid "bad block number %s\n" msgstr "" #: .././db/block.c:90 msgid "no attribute data for file\n" msgstr "" #: .././db/block.c:96 msgid "file attr block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/block.c:119 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'daddr 102' - sets position to the 102nd absolute disk block\n" " (512 byte block).\n" msgstr "" #: .././db/block.c:135 #, c-format msgid "current daddr is %lld\n" msgstr "" #: .././db/block.c:141 #, c-format msgid "bad daddr %s\n" msgstr "" #: .././db/block.c:153 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'dblock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's data fork. The filesystem block size is specified in the\n" " superblock.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:185 msgid "no type for file data\n" msgstr "" #: .././db/block.c:192 msgid "file data block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/block.c:210 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'fsblock 1023' - sets the file position to the 1023rd filesystem block.\n" " The filesystem block size is specified in the superblock and set during\n" " mkfs time. Offset is absolute (not AG relative).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:229 #, c-format msgid "current fsblock is %lld\n" msgstr "" #: .././db/block.c:235 .././db/block.c:241 #, c-format msgid "bad fsblock %s\n" msgstr "fsblock ruim %s\n" #: .././db/bmap.c:39 msgid "[-ad] [block [len]]" msgstr "" #: .././db/bmap.c:40 msgid "show block map for current file" msgstr "" #: .././db/bmap.c:152 .././db/inode.c:417 msgid "no current inode\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:165 msgid "bad option for bmap command\n" msgstr "opção ruim para o comando bmap\n" #: .././db/bmap.c:182 #, c-format msgid "bad block number for bmap %s\n" msgstr "número de bloco ruim para bmap %s\n" #: .././db/bmap.c:190 #, c-format msgid "bad len for bmap %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:213 #, c-format msgid "%s offset %lld startblock %llu (%u/%u) count %llu flag %u\n" msgstr "" #: .././db/command.c:82 .././db/help.c:56 .././libxcmd/help.c:49 #, c-format msgid "command %s not found\n" msgstr "comando %s não encontrado\n" #: .././db/command.c:86 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected " msgstr "" #: .././db/command.c:88 #, c-format msgid "at least %d" msgstr "" #: .././db/command.c:92 #, c-format msgid "between %d and %d" msgstr "" #: .././db/command.c:93 msgid " arguments\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:171 #, c-format msgid "bad argument count %d to convert, expected 3,5,7,9 arguments\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:176 .././db/convert.c:183 #, c-format msgid "unknown conversion type %s\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:187 msgid "result type same as argument\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:191 #, c-format msgid "conflicting conversion type %s\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:269 #, c-format msgid "%s is not a number\n" msgstr "" #: .././db/debug.c:27 msgid "[flagbits]" msgstr "" #: .././db/debug.c:28 msgid "set debug option bits" msgstr "" #: .././db/debug.c:42 #, c-format msgid "bad value for debug %s\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:37 msgid "[projid|gid|uid]" msgstr "" #: .././db/dquot.c:38 msgid "set current address to project, group or user quota block" msgstr "" #: .././db/dquot.c:127 msgid "bad option for dquot command\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:131 msgid "project" msgstr "projeto" #: .././db/dquot.c:131 msgid "group" msgstr "grupo" #: .././db/dquot.c:131 msgid "user" msgstr "usuário" #: .././db/dquot.c:133 #, c-format msgid "dquot command requires one %s id argument\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:143 #, c-format msgid "no %s quota inode present\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:148 #, c-format msgid "bad %s id for dquot %s\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:160 #, c-format msgid "no %s quota data for id %d\n" msgstr "" #: .././db/echo.c:27 msgid "[args]..." msgstr "" #: .././db/echo.c:28 msgid "echo arguments" msgstr "" #: .././db/faddr.c:40 .././db/faddr.c:63 msgid "no current allocation group, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:45 .././db/faddr.c:117 .././db/faddr.c:148 #: .././db/faddr.c:180 .././db/faddr.c:202 .././db/faddr.c:232 #: .././db/faddr.c:262 .././db/faddr.c:316 .././db/faddr.c:335 msgid "null block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:68 .././db/faddr.c:353 .././db/faddr.c:371 #: .././db/faddr.c:389 msgid "null inode number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:88 msgid "null attribute block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:94 msgid "attribute block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:123 .././db/faddr.c:155 .././db/faddr.c:208 #: .././db/faddr.c:239 msgid "file block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:285 msgid "null directory block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:292 msgid "directory block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:149 #, c-format msgid "field %s not found\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:159 #, c-format msgid "no elements in %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:165 #, c-format msgid "indices %d-%d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:173 #, c-format msgid "index %d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:187 #, c-format msgid "field %s is not an array\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:200 #, c-format msgid "field %s has no subfields\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:220 #, c-format msgid "fl@%p:\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:221 #, c-format msgid "\tname=%s, fld=%p, child=%p, sibling=%p\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:223 #, c-format msgid "\tlow=%d, high=%d, flags=%d (%s%s), offset=%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:225 msgid "oklow " msgstr "" #: .././db/flist.c:226 msgid "okhigh" msgstr "" #: .././db/flist.c:227 #, c-format msgid "\tfld->name=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:230 #, c-format msgid "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:322 #, c-format msgid "bad syntax in field name %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:378 #, c-format msgid "missing closing quote %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:395 #, c-format msgid "bad character in field %s\n" msgstr "" #: .././db/fprint.c:99 msgid "null" msgstr "nulo" #: .././db/frag.c:173 #, c-format msgid "actual %llu, ideal %llu, fragmentation factor %.2f%%\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:214 msgid "bad option for frag command\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:350 #, c-format msgid "inode %lld actual %lld ideal %lld\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:444 .././db/frag.c:454 #, c-format msgid "invalid numrecs (%u) in %s block\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:110 #, c-format msgid "total free extents %lld\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:111 #, c-format msgid "total free blocks %lld\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:112 #, c-format msgid "average free extent size %g\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:203 msgid "" "freesp arguments: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 msgid "from" msgstr "de" #: .././db/freesp.c:427 msgid "to" msgstr "para" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:26 msgid "extents" msgstr "extensão" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:18 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: .././db/freesp.c:427 msgid "pct" msgstr "pct" #: .././db/hash.c:30 msgid "string" msgstr "string" #: .././db/hash.c:31 msgid "calculate hash value" msgstr "" #: .././db/hash.c:37 msgid "" "\n" " 'hash' prints out the calculated hash value for a string using the\n" "directory/attribute code hash function.\n" "\n" " Usage: \"hash <string>\"\n" "\n" msgstr "" #: .././db/help.c:30 .././db/io.c:48 .././libxcmd/help.c:92 msgid "[command]" msgstr "[comando]" #: .././db/help.c:31 .././libxcmd/help.c:93 msgid "help for one or all commands" msgstr "ajuda para um ou todos os comandos" #: .././db/help.c:40 .././libxcmd/help.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'help commandname' for extended help.\n" msgstr "" "\n" "Uso 'help nomedocomando' para ajuda extendida.\n" #: .././db/help.c:89 #, c-format msgid "(or %s) " msgstr "(ou %s) " #: .././db/inode.c:412 #, c-format msgid "bad value for inode number %s\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:419 #, c-format msgid "current inode number is %lld\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:653 #, c-format msgid "bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:700 #, c-format msgid "Metadata CRC error detected for ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/input.c:43 msgid "source-file" msgstr "" #: .././db/input.c:44 msgid "get commands from source-file" msgstr "" #: .././db/input.c:320 #, c-format msgid "can't open %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:46 msgid "pop location from the stack" msgstr "" #: .././db/io.c:49 msgid "push location to the stack" msgstr "" #: .././db/io.c:52 msgid "view the location stack" msgstr "" #: .././db/io.c:55 msgid "move forward to next entry in the position ring" msgstr "" #: .././db/io.c:58 msgid "move to the previous location in the position ring" msgstr "" #: .././db/io.c:61 msgid "show position ring or move to a specific entry" msgstr "" #: .././db/io.c:91 #, c-format msgid "can't set block offset to %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:104 msgid "can't pop anything from I/O stack\n" msgstr "" #: .././db/io.c:138 msgid "" "\n" " Changes the address and data type to the first entry on the stack.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:152 #, c-format msgid "\tbyte offset %lld, length %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:153 #, c-format msgid "\tbuffer block %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:157 .././db/io.c:517 #, c-format msgid "\tblock map" msgstr "" #: .././db/io.c:163 #, c-format msgid "\tinode %lld, dir inode %lld, type %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:164 .././growfs/xfs_growfs.c:84 .././logprint/log_misc.c:153 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2146 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: .././db/io.c:174 msgid "no entries in location ring.\n" msgstr "" #: .././db/io.c:178 msgid " type bblock bblen fsbno inode\n" msgstr "" #: .././db/io.c:232 #, c-format msgid "no such command %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:236 #, c-format msgid "no push form allowed for %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:260 msgid "" "\n" " Allows you to push the current address and data type on the stack for\n" " later return. 'push' also accepts an additional command to execute after\n" " storing the current address (ex: 'push a rootino' from the superblock).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:276 .././db/io.c:316 msgid "ring is empty\n" msgstr "" #: .././db/io.c:280 msgid "no further entries\n" msgstr "" #: .././db/io.c:299 msgid "" "\n" " The 'forward' ('f') command moves to the next location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the top entry in the ring, then the 'forward' command will have\n" " no effect.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:320 msgid "no previous entries\n" msgstr "" #: .././db/io.c:339 msgid "" "\n" " The 'back' ('b') command moves to the previous location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the last entry in the ring, then the 'back' command will have no " "effect.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:362 #, c-format msgid "invalid entry: %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:381 #, c-format msgid "" "\n" " The position ring automatically keeps track of each disk location and\n" " structure type for each change of position you make during your xfs_db\n" " session. The last %d most recent entries are kept in the ring.\n" "\n" " To display the current list of ring entries type 'ring' by itself on\n" " the command line. The entry highlighted by an asterisk ('*') is the\n" " current entry.\n" "\n" " To move to another entry in the ring type 'ring <num>' where <num> is\n" " your desired entry from the ring position list.\n" "\n" " You may also use the 'forward' ('f') or 'back' ('b') commands to move\n" " to the previous or next entry in the ring, respectively.\n" "\n" " Note: Unlike the 'stack', 'push' and 'pop' commands, the ring tracks your\n" " location implicitly. Use the 'push' and 'pop' commands if you wish to\n" " store a specific location explicitly for later return.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:434 .././db/io.c:450 #, c-format msgid "write error: %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:440 .././db/io.c:456 #, c-format msgid "read error: %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:470 msgid "nothing to write\n" msgstr "" #: .././db/io.c:502 msgid "set_cur no stack element to set\n" msgstr "" #: .././db/io.c:516 #, c-format msgid "xfs_db got a bbmap for %lld\n" msgstr "" #: .././db/io.c:592 msgid "" "\n" " The stack is used to explicitly store your location and data type\n" " for later return. The 'push' operation stores the current address\n" " and type on the stack, the 'pop' operation returns you to the\n" " position and datatype of the top entry on the stack.\n" "\n" " The 'stack' allows explicit location saves, see 'ring' for implicit\n" " position tracking.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/output.c:30 msgid "[stop|start <filename>]" msgstr "" #: .././db/output.c:31 msgid "start or stop logging to a file" msgstr "" #: .././db/output.c:68 #, c-format msgid "logging to %s\n" msgstr "" #: .././db/output.c:70 .././db/output.c:77 msgid "no log file\n" msgstr "" #: .././db/output.c:80 #, c-format msgid "already logging to %s\n" msgstr "" #: .././db/output.c:84 #, c-format msgid "can't open %s for writing\n" msgstr "" #: .././db/output.c:90 msgid "bad log command, ignored\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [opts] directory [directory ...]\n" "\t-b blocksize (fundamental filesystem blocksize)\n" "\t-i logsize (internal log size)\n" "\t-e logsize (external log size)\n" "\t-v prints more verbose messages\n" "\t-V prints version and exits\n" "\t-h prints this usage message\n" "\n" "Note:\tblocksize may have 'k' appended to indicate x1024\n" "\tlogsize may also have 'm' appended to indicate (1024 x 1024)\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:109 #, c-format msgid "blocksize %llu too small\n" msgstr "tamanho do bloco %llu muito pequeno\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:114 #, c-format msgid "blocksize %llu too large\n" msgstr "tamanho do bloco %llu muito grande\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:121 #, c-format msgid "already have external log noted, can't have both\n" msgstr "já existe um log externo impresso, não é possível ter ambos\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:130 #, c-format msgid "already have internal log noted, can't have both\n" msgstr "já existe um log interno impresso, não é possível ter ambos\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:160 #, c-format msgid "" "directory bsize blocks megabytes " "logsize\n" msgstr "diretório bsize bloqueou o tamanho do log em megabytes\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:174 #, c-format msgid "dirsize=%llu\n" msgstr "dirsize=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:175 #, c-format msgid "fullblocks=%llu\n" msgstr "fullblocks=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:176 #, c-format msgid "isize=%llu\n" msgstr "isize=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:178 #, c-format msgid "%llu regular files\n" msgstr "%llu arquivos regulares\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:179 #, c-format msgid "%llu symbolic links\n" msgstr "%llu links simbólicos\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:180 #, c-format msgid "%llu directories\n" msgstr "%llu diretórios\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:181 #, c-format msgid "%llu special files\n" msgstr "%llu arquivos especiais\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:194 #, c-format msgid "%s will take about %.1f megabytes\n" msgstr "%s levará mais ou menos %.1f megabytes\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:201 #, c-format msgid "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" msgstr "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:207 #, c-format msgid "\twith the external log using %llu blocks " msgstr "" "\tcom o log externo usando %llu blocos \r\n" "\t representa uma tabela de caracteres. Por favor, escreva exatamente da " "mesma forma. \t na sua tradução. representa o caracter de espaço. Pressione " "espaço numa posição equivalente à da tradução. " #: .././estimate/xfs_estimate.c:209 #, c-format msgid "or about %.1f megabytes\n" msgstr "ou cerca de %.1f megabytes\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:271 #, c-format msgid "%s: Stats not yet supported for XFS\n" msgstr "%s: Estatísticas ainda não suportada pelo XFS\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:335 #, c-format msgid "%s: could not stat: %s: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível checar: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:354 #, c-format msgid "%s: char special not supported: %s\n" msgstr "%s: caractere especial não suportado: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:360 #, c-format msgid "%s: cannot defragment: %s: Not XFS\n" msgstr "%s: não foi possível desfragmentar: %s: Não é XFS\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:370 #, c-format msgid "%s: not fsys dev, dir, or reg file, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d] [-v] [-g] [-t time] [-p passes] [-f leftf] [-m mtab]\n" " %s [-d] [-v] [-g] xfsdev | dir | file ...\n" " %s -V\n" "\n" "Options:\n" " -g Print to syslog (default if stdout not a tty).\n" " -t time How long to run in seconds.\n" " -p passes Number of passes before terminating global re-org.\n" " -f leftoff Use this instead of %s.\n" " -m mtab Use something other than /etc/mtab.\n" " -d Debug, print even more.\n" " -v Verbose, more -v's more verbose.\n" " -V Print version number and exit.\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:415 .././fsr/xfs_fsr.c:453 #, c-format msgid "out of memory: %s\n" msgstr "memória esgotada: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:444 #, c-format msgid "Skipping %s: not mounted rw\n" msgstr "Saltando %s: rw não montado\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:458 #, c-format msgid "out of memory on realloc: %s\n" msgstr "sem memória em realloc: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:469 .././fsr/xfs_fsr.c:473 #, c-format msgid "strdup(%s) failed\n" msgstr "strdup(%s) falhou\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:484 #, c-format msgid "no rw xfs file systems in mtab: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:488 #, c-format msgid "Found %d mounted, writable, XFS filesystems\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:518 #, c-format msgid "%s: open failed\n" msgstr "%s: abertura falhou\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:533 #, c-format msgid "Can't use %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n" msgstr "Não pode usar %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:553 #, c-format msgid "could not read %s, starting with %s\n" msgstr "não foi possível ler %s, começando com %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:592 #, c-format msgid "START: pass=%d ino=%llu %s %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:609 #, c-format msgid "Completed all %d passes\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:619 msgid "couldn't fork sub process:" msgstr "não poderia criar sub processos:" #: .././fsr/xfs_fsr.c:654 #, c-format msgid "%s startpass %d, endpass %d, time %d seconds\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:661 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s\n" msgstr "open(%s) falhou: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:667 #, c-format msgid "write(%s) failed: %s\n" msgstr "write(%s) falhou: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:691 #, c-format msgid "%s start inode=%llu\n" msgstr "%s inode de início=%llu\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:696 #, c-format msgid "unable to get handle: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:702 #, c-format msgid "unable to open: %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:709 #, c-format msgid "Skipping %s: could not get XFS geometry\n" msgstr "Pulando %s: não foi possível obter geometria XFS\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:744 #, c-format msgid "could not open: inode %llu\n" msgstr "não foi possível abrir: inode %llu\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:774 #, c-format msgid "%s: xfs_bulkstat: %s\n" msgstr "%s: xfs_bulkstat: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:801 #, c-format msgid "%s: Directory defragmentation not supported\n" msgstr "%s: Desfragmentação de diretório não suportada\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:820 #, c-format msgid "unable to construct sys handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:831 #, c-format msgid "unable to open sys handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:837 #, c-format msgid "unable to get bstat on %s: %s\n" msgstr "não foi possível obter bstat em %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:844 #, c-format msgid "unable to open handle %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:851 #, c-format msgid "Unable to get geom on fs for: %s\n" msgstr "Não foi possível obter geom em fs para: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:902 #, c-format msgid "sync failed: %s: %s\n" msgstr "sync falhou: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:908 #, c-format msgid "%s: zero size, ignoring\n" msgstr "%s: tamanho zero, ignorando\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:927 #, c-format msgid "locking check failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:934 #, c-format msgid "mandatory lock: %s: ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:947 #, c-format msgid "unable to get fs stat on %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:958 #, c-format msgid "insufficient freespace for: %s: size=%lld: ignoring\n" msgstr "espaço livre insuficiente para: %s: tamanho=%lld: ignorando\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:965 #, c-format msgid "failed to get inode attrs: %s\n" msgstr "falha ao obter attrs do inode: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:970 #, c-format msgid "%s: immutable/append, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:975 #, c-format msgid "%s: marked as don't defrag, ignoring\n" msgstr "%s: marcado como não desfragmentar, ignorando\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:981 #, c-format msgid "cannot get realtime geometry for: %s\n" msgstr "não foi possível obter geometria de tempo real para: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:986 #, c-format msgid "low on realtime free space: %s: ignoring file\n" msgstr "pouco espaço de tempo real: %s: ignorando arquivo\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:993 #, c-format msgid "cannot open: %s: Permission denied\n" msgstr "não foi possível abrir: %s: Permissão negada\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1052 .././fsr/xfs_fsr.c:1102 .././fsr/xfs_fsr.c:1182 msgid "could not set ATTR\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1061 #, c-format msgid "unable to stat temp file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1079 #, c-format msgid "unable to get bstat on temp file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1084 #, c-format msgid "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1137 msgid "big ATTR set failed\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1158 #, c-format msgid "forkoff diff %d too large!\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1175 #, c-format msgid "data fork growth unimplemented\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1190 msgid "set temp attr\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1193 msgid "failed to match fork offset\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1240 #, c-format msgid "%s already fully defragmented.\n" msgstr "%s já esta completamente desfragmentado.\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1246 #, c-format msgid "%s extents=%d can_save=%d tmp=%s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1252 #, c-format msgid "could not open tmp file: %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1260 #, c-format msgid "failed to set ATTR fork on tmp: %s:\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1267 #, c-format msgid "could not set inode attrs on tmp: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1274 #, c-format msgid "could not get DirectIO info on tmp: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1289 #, c-format msgid "DEBUG: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1296 #, c-format msgid "could not allocate buf: %s\n" msgstr "não foi possível alocar buffer: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1306 #, c-format msgid "could not open fragfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1321 #, c-format msgid "could not trunc tmp %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1325 .././fsr/xfs_fsr.c:1345 .././fsr/xfs_fsr.c:1373 #, c-format msgid "could not lseek in tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1340 #, c-format msgid "could not pre-allocate tmp space: %s\n" msgstr "não foi possível pré-alocar espaço temporário: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1353 msgid "Couldn't rewind on temporary file\n" msgstr "Não foi possível voltar atrás em arquivo temporário\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1360 #, c-format msgid "Temporary file has %d extents (%d in original)\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1363 #, c-format msgid "No improvement will be made (skipping): %s\n" msgstr "Nenhuma melhora será feita (pulando): %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1378 #, c-format msgid "could not lseek in file: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1414 #, c-format msgid "bad read of %d bytes from %s: %s\n" msgstr "leitura mal sucedida de %d bytes de %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1418 .././fsr/xfs_fsr.c:1450 #, c-format msgid "bad write of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "escrita mal sucedida de %d bytes em %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1435 #, c-format msgid "bad write2 of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1440 #, c-format msgid "bad copy to %s\n" msgstr "cópia mal sucedida para %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1458 #, c-format msgid "could not truncate tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1463 #, c-format msgid "could not fsync tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1478 #, c-format msgid "failed to fchown tmpfile %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1488 #, c-format msgid "%s: file type not supported\n" msgstr "%s: tipo de arquivo não suportado\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1492 #, c-format msgid "%s: file modified defrag aborted\n" msgstr "%s: arquivo modificado, desfragmentação abortada\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1497 #, c-format msgid "%s: file busy\n" msgstr "%s: arquivo em uso\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1499 #, c-format msgid "XFS_IOC_SWAPEXT failed: %s: %s\n" msgstr "XFS_IOC_SWAPEXT falhou: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1507 #, c-format msgid "extents before:%d after:%d %s %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1541 #, c-format msgid "tmp file name too long: %s\n" msgstr "nome de arquivo temporário muito longo: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1591 #, c-format msgid "realloc failed: %s\n" msgstr "realloc falhou: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1604 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "malloc falhou: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1634 #, c-format msgid "failed reading extents: inode %llu" msgstr "falha ao ler extensões: inode %llu" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1684 msgid "failed reading extents" msgstr "falha ao ler extensões" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1776 .././fsr/xfs_fsr.c:1790 #, c-format msgid "tmpdir already exists: %s\n" msgstr "diretório temporário já existe: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1779 #, c-format msgid "could not create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "não foi possível criar diretório temporário: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1792 #, c-format msgid "cannot create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "não é possível criar diretório temporário: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1830 .././fsr/xfs_fsr.c:1838 #, c-format msgid "could not remove tmpdir: %s: %s\n" msgstr "não foi possível remover diretório temporário: %s: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] mountpoint\n" "\n" "Options:\n" "\t-d grow data/metadata section\n" "\t-l grow log section\n" "\t-r grow realtime section\n" "\t-n don't change anything, just show geometry\n" "\t-i convert log from external to internal format\n" "\t-t alternate location for mount table (/etc/mtab)\n" "\t-x convert log from internal to external format\n" "\t-D size grow data/metadata section to size blks\n" "\t-L size grow/shrink log section to size blks\n" "\t-R size grow realtime section to size blks\n" "\t-e size set realtime extent size to size blks\n" "\t-m imaxpct set inode max percent to imaxpct\n" "\t-V print version information\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:64 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6u agcount=%u, agsize=%u blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" " =%-22s crc=%-8u finobt=%u spinodes=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6u blocks=%u, version=%u\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%u blks, lazy-count=%u\n" "realtime =%-22s extsz=%-6u blocks=%llu, rtextents=%llu\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:456 #: .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "internal" msgstr "interno" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:84 #: .././growfs/xfs_growfs.c:456 .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "external" msgstr "externo" #: .././growfs/xfs_growfs.c:201 #, c-format msgid "%s: %s is not a mounted XFS filesystem\n" msgstr "%s: %s não é um sistema de arquivo XFS montado\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:218 #, c-format msgid "%s: specified file [\"%s\"] is not on an XFS filesystem\n" msgstr "" "%s: arquivo especificado [\"%s\"] não esta em um sistema de arquivos XFS\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot determine geometry of filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" "%s não pôde determinar geometria do sistema de arquivos montado em %s: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:276 #, c-format msgid "%s: failed to access data device for %s\n" msgstr "%s: falha ao acessar dispositivo de dados para %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to access external log for %s\n" msgstr "%s: falhou ao acessar log externo para %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:287 #, c-format msgid "%s: failed to access realtime device for %s\n" msgstr "%s: falha ao acessar em tempo real o dispositivo para %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:326 #, c-format msgid "data size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "tamanho dos dados %lld muito grande, o máximo é %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:333 #, c-format msgid "data size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "tamanho dos dados %lld muito pequeno, tamanho anterior é %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:341 #, c-format msgid "data size unchanged, skipping\n" msgstr "tamanho dos dados inalterado, pulando\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:344 #, c-format msgid "inode max pct unchanged, skipping\n" msgstr "inode max pct inalterado, pulando\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:351 .././growfs/xfs_growfs.c:390 #: .././growfs/xfs_growfs.c:425 #, c-format msgid "%s: growfs operation in progress already\n" msgstr "%s: operação growfs já esta em progresso\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:355 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl falhou: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:371 #, c-format msgid "realtime size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "tamanho em tempo real %lld muito grande, o máximo é %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:377 #, c-format msgid "realtime size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "" "tamanho em tempo real %lld muito pequeno, o tamanho anterior é %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:383 #, c-format msgid "realtime size unchanged, skipping\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:394 #, c-format msgid "%s: realtime growth not implemented\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:398 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl falhou: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:419 #, c-format msgid "log size unchanged, skipping\n" msgstr "tamanho do log inalterado, pulando\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:429 #, c-format msgid "%s: log growth not supported yet\n" msgstr "%s: crescimento de log ainda não suportado\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:433 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl falhou: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:441 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl falhou: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:446 #, c-format msgid "data blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "blocos de dados alterados de %lld para %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:449 #, c-format msgid "inode max percent changed from %d to %d\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:452 #, c-format msgid "log blocks changed from %d to %d\n" msgstr "blocos de log alterados de %d para %d\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:455 #, c-format msgid "log changed from %s to %s\n" msgstr "log alterado de %s para %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:459 #, c-format msgid "realtime blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "blocos em tempo real alterados de %lld para %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:462 #, c-format msgid "realtime extent size changed from %d to %d\n" msgstr "" #: .././io/init.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s [-adfmnrRstVx] [-p prog] [-c cmd]... file\n" msgstr "" #: .././io/init.c:107 .././io/open.c:291 .././io/mmap.c:170 .././io/mmap.c:177 #: .././io/mmap.c:180 #, c-format msgid "no files are open, try 'help open'\n" msgstr "nenhum arquivo esta aberto, tente 'help open'\n" #: .././io/init.c:111 .././io/mmap.c:169 .././io/mmap.c:176 #, c-format msgid "no mapped regions, try 'help mmap'\n" msgstr "nenhuma região mapeada, tente 'help mmap'\n" #: .././io/init.c:117 #, c-format msgid "foreign file active, %s command is for XFS filesystems only\n" msgstr "" #: .././io/init.c:162 .././io/open.c:313 #, c-format msgid "non-numeric mode -- %s\n" msgstr "modo não numérico -- %s\n" #: .././io/pread.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in a specified block size from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the file\n" "\n" " Reads a segment of the currently open file, optionally dumping it to the\n" " standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " The reads are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different pattern is requested.\n" " -B -- read backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- read forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -v -- be verbose, dump out buffers (used when reading forwards)\n" " -R -- read at random offsets in the range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when reading randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (preadv)\n" "\n" " When in \"random\" mode, the number of read operations will equal the\n" " number required to do a complete forward/backward scan of the range.\n" " Note that the offset within the range is chosen at random each time\n" " (an offset may be read more than once when operating in this mode).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:396 .././io/pwrite.c:267 #, c-format msgid "non-numeric bsize -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:426 .././io/pwrite.c:314 #, c-format msgid "non-numeric vector count == %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:435 .././io/mmap.c:532 .././io/pwrite.c:301 #: .././io/pwrite.c:328 #, c-format msgid "non-numeric seed -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:450 .././io/pread.c:458 .././io/fadvise.c:98 #: .././io/madvise.c:93 .././io/mincore.c:53 .././io/prealloc.c:74 #: .././io/sync_file_range.c:81 .././io/mmap.c:214 .././io/mmap.c:310 #: .././io/mmap.c:396 .././io/mmap.c:555 .././io/pwrite.c:348 #: .././io/sendfile.c:131 #, c-format msgid "non-numeric length argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:503 msgid "[-b bs] [-v] [-i N] [-FBR [-Z N]] off len" msgstr "" #: .././io/pread.c:504 msgid "reads a number of bytes at a specified offset" msgstr "lê o número de bytes do deslocamento especificado" #: .././io/reflink.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n" " of bytes in the open file. The contents of both file ranges must match.\n" "\n" " Example:\n" " 'dedupe some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n" " offset 0 to into the open file at\n" " position 4096\n" "\n" " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n" " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n" " range of either file should result in the write landing in a new block and\n" " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n" " must reside on the same filesystem, and the contents of both ranges must\n" " match.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:85 #, c-format msgid "Extents did not match.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:137 .././io/reflink.c:260 #, c-format msgid "non-numeric src offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:143 .././io/reflink.c:266 #, c-format msgid "non-numeric dest offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:149 .././io/reflink.c:272 #, c-format msgid "non-positive length argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n" " of bytes in the open file. The two extent ranges need not contain " "identical\n" " data.\n" "\n" " Example:\n" " 'reflink some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n" " offset 0 to into the open file at\n" " position 4096\n" " 'reflink some_file' - links all bytes from some_file into the open file\n" " at position 0\n" "\n" " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n" " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n" " range of either file should result in the write landing in a new block and\n" " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n" " must reside on the same filesystem.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:305 .././io/reflink.c:319 msgid "infile src_off dst_off len" msgstr "" #: .././io/reflink.c:307 msgid "reflinks a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/reflink.c:321 msgid "dedupes a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/attr.c:58 #, c-format msgid "" "\n" " displays the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Each individual flag is displayed as a single character, in this order:\n" " r -- file data is stored in the realtime section\n" " p -- file has preallocated extents (cannot be changed using chattr)\n" " i -- immutable, file cannot be modified\n" " a -- append-only, file can only be appended to\n" " s -- all updates are synchronous\n" " A -- the access time is not updated for this inode\n" " d -- do not include this file in a dump of the filesystem\n" " t -- child created in this directory has realtime bit set by default\n" " P -- child created in this directory has parents project ID by default\n" " n -- symbolic links cannot be created in this directory\n" " e -- for non-realtime files, observe the inode extent size value\n" " E -- children created in this directory inherit the extent size value\n" " f -- do not include this file when defragmenting the filesystem\n" " S -- enable filestreams allocator for this directory\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list attributes on directories\n" " -a -- show all flags which can be set alongside those which are set\n" " -v -- verbose mode; show long names of flags, not single characters\n" "\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:89 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Examples:\n" " 'chattr +a' - sets the append-only flag\n" " 'chattr -a' - clears the append-only flag\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying attributes on directories\n" " +/-r -- set/clear the realtime flag\n" " +/-i -- set/clear the immutable flag\n" " +/-a -- set/clear the append-only flag\n" " +/-s -- set/clear the sync flag\n" " +/-A -- set/clear the no-atime flag\n" " +/-d -- set/clear the no-dump flag\n" " +/-t -- set/clear the realtime inheritance flag\n" " +/-P -- set/clear the project ID inheritance flag\n" " +/-n -- set/clear the no-symbolic-links flag\n" " +/-e -- set/clear the extent-size flag\n" " +/-E -- set/clear the extent-size inheritance flag\n" " +/-f -- set/clear the no-defrag flag\n" " +/-S -- set/clear the filestreams allocator flag\n" " Note1: user must have certain capabilities to modify immutable/append-" "only.\n" " Note2: immutable/append-only files cannot be deleted; removing these files\n" " requires the immutable/append-only flag to be cleared first.\n" " Note3: the realtime flag can only be set if the filesystem has a realtime\n" " section, and the (regular) file must be empty when the flag is set.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:170 .././io/attr.c:246 .././io/open.c:423 .././io/open.c:495 #: .././io/open.c:619 .././io/open.c:641 .././libxfs/init.c:122 #: .././mkfs/proto.c:293 .././quota/project.c:118 .././quota/project.c:163 #: .././quota/project.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" #: .././io/attr.c:173 .././io/attr.c:220 .././io/attr.c:249 .././io/attr.c:320 #: .././quota/project.c:122 .././quota/project.c:168 .././quota/project.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot get flags on %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível recuperar flags em %s: %s\n" #: .././io/attr.c:255 .././io/attr.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot set flags on %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:290 .././io/attr.c:304 #, c-format msgid "%s: unknown flag\n" msgstr "%s: marcação desconhecida\n" #: .././io/attr.c:310 #, c-format msgid "%s: bad chattr command, not +/-X\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:337 msgid "[-R|-D] [+/-" msgstr "[-R|-D] [+/-" #: .././io/attr.c:342 msgid "change extended inode flags on the currently open file" msgstr "" #: .././io/attr.c:347 msgid "[-R|-D|-a|-v]" msgstr "[-R|-D|-a|-v]" #: .././io/attr.c:352 msgid "list extended inode flags set on the currently open file" msgstr "" "lista marcações extendidas da configuração do inode do arquivo atualmente " "aberto" #: .././io/bmap.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for an XFS file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'bmap -vp' - tabular format verbose map, including unwritten extents\n" "\n" " bmap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -d -- suppresses a DMAPI read event, offline portions shown as holes.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -p -- obtain all unwritten extents as well (w/ -v show which are " "unwritten.)\n" " -v -- Verbose information, specify ag info. Show flags legend on 2nd -v\n" " Note: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened appropriately (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:123 #, c-format msgid "%s: can't get geometry [\"%s\"]: %s\n" msgstr "%s: não foi possível obter geometria [\"%s]: %s\n" #: .././io/bmap.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot read attrs on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não foi possível ler atributos em \"%s\": %s\n" #: .././io/bmap.c:149 .././io/fiemap.c:259 #, c-format msgid "%s: malloc of %d bytes failed.\n" msgstr "%s: malloc de %d bytes falhou.\n" #: .././io/bmap.c:197 #, c-format msgid "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n" msgstr "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n" #: .././io/bmap.c:228 #, c-format msgid "%s: cannot realloc %d bytes\n" msgstr "%s: não pode realocar %d bytes\n" #: .././io/bmap.c:237 #, c-format msgid "%s: no extents\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:251 .././io/bmap.c:379 .././io/fiemap.c:105 #: .././io/fiemap.c:340 .././io/fiemap.c:344 #, c-format msgid "hole" msgstr "buraco" #: .././io/bmap.c:260 #, c-format msgid " %lld blocks\n" msgstr " %lld blocos\n" #: .././io/bmap.c:339 .././io/fiemap.c:94 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: .././io/bmap.c:340 .././io/fiemap.c:95 msgid "FILE-OFFSET" msgstr "" #: .././io/bmap.c:341 msgid "RT-BLOCK-RANGE" msgstr "" #: .././io/bmap.c:341 .././io/fiemap.c:96 msgid "BLOCK-RANGE" msgstr "" #: .././io/bmap.c:342 msgid "AG" msgstr "AG" #: .././io/bmap.c:343 msgid "AG-OFFSET" msgstr "AG-OFFSET" #: .././io/bmap.c:344 .././io/fiemap.c:97 msgid "TOTAL" msgstr "TORAL" #: .././io/bmap.c:345 msgid " FLAGS" msgstr " Bandeiras" #: .././io/bmap.c:413 #, c-format msgid " FLAG Values:\n" msgstr " Valores do marcador\n" #: .././io/bmap.c:414 #, c-format msgid " %*.*o Unwritten preallocated extent\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:416 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe unit\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:418 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe unit\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:420 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe width\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:422 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe width\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:438 msgid "[-adlpv] [-n nx]" msgstr "[-adlpv] [-n nx]" #: .././io/bmap.c:439 msgid "print block mapping for an XFS file" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about expected I/O patterns on the current file\n" "\n" " Modifies kernel page cache behaviour when operating on the current file.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_FADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n" " -n -- data will be accessed once (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_FADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes: these interfaces are not supported in Linux kernels before 2.6.\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED and NOREUSE are equivalent, and force the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:91 .././io/madvise.c:86 .././io/mincore.c:47 #: .././io/prealloc.c:69 .././io/sync_file_range.c:74 .././io/mmap.c:208 #: .././io/mmap.c:303 .././io/mmap.c:389 .././io/mmap.c:548 .././io/mmap.c:624 #: .././io/pwrite.c:342 .././io/sendfile.c:124 #, c-format msgid "non-numeric offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:121 msgid "[-dnrsw] [off len]" msgstr "[-dnrsw] [off len]" #: .././io/fadvise.c:122 msgid "advisory commands for sections of a file" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for a file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'fiemap -v' - tabular format verbose map\n" "\n" " fiemap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -v -- Verbose information\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:147 .././io/fiemap.c:161 .././io/fiemap.c:346 #, c-format msgid " %llu blocks\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:366 msgid "[-alv] [-n nx]" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:367 msgid "print block mapping for a file" msgstr "" #: .././io/file.c:38 #, c-format msgid "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s%s)\n" msgstr "" #: .././io/file.c:40 msgid "foreign" msgstr "estrangeiro" #: .././io/file.c:40 msgid "xfs" msgstr "xfs" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "sync" msgstr "sincronizar" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "non-sync" msgstr "não-sincronizar" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "direct" msgstr "direto" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "non-direct" msgstr "não direto" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-only" msgstr "somente leitura" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-write" msgstr "leitura/gravação" #: .././io/file.c:44 .././io/open.c:99 msgid ",real-time" msgstr ", tempo real" #: .././io/file.c:45 .././io/open.c:100 msgid ",append-only" msgstr "" #: .././io/file.c:46 .././io/open.c:101 msgid ",non-block" msgstr "" #: .././io/file.c:47 .././io/open.c:102 msgid ",tmpfile" msgstr "" #: .././io/file.c:81 .././io/sendfile.c:101 .././quota/path.c:112 #, c-format msgid "value %d is out of range (0-%d)\n" msgstr "valor %d está fora do intervalo (0-%d)\n" #: .././io/file.c:94 .././quota/path.c:126 msgid "[N]" msgstr "[N]" #: .././io/file.c:99 msgid "set the current file" msgstr "definir como arquivo atual." #: .././io/file.c:108 msgid "list current open files and memory mappings" msgstr "lista os arquivos abertos atualmente e os mapeamentos de memória" #: .././io/freeze.c:36 #, c-format msgid "%s: cannot freeze filesystem at %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/freeze.c:53 #, c-format msgid "%s: cannot unfreeze filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/freeze.c:69 msgid "freeze filesystem of current file" msgstr "Congela o arquivo de sistema do arquivo atual" #: .././io/freeze.c:76 msgid "unfreeze filesystem of current file" msgstr "descongela o arquivo de sistema do arquivo atual" #: .././io/fsync.c:59 msgid "calls fsync(2) to flush all in-core file state to disk" msgstr "" #: .././io/fsync.c:66 msgid "calls fdatasync(2) to flush the files in-core data to disk" msgstr "" #: .././io/getrusage.c:117 msgid "report process resource usage" msgstr "relatar o uso de recurso do processo" #: .././io/imap.c:52 #, c-format msgid "ino %10llu count %2d mask %016llx\n" msgstr "ino %10llu contagem %2d máscara %016llx\n" #: .././io/imap.c:70 msgid "[nentries]" msgstr "[nentradas]" #: .././io/imap.c:72 msgid "inode map for filesystem of current file" msgstr "" #: .././io/inject.c:108 #, c-format msgid "" "\n" " inject errors into the filesystem of the currently open file\n" "\n" " Example:\n" " 'inject readagf' - cause errors on allocation group freespace reads\n" "\n" " Causes the kernel to generate and react to errors within XFS, provided\n" " the XFS kernel code has been built with debugging features enabled.\n" " With no arguments, displays the list of error injection tags.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/inject.c:134 #, c-format msgid "no such tag -- %s\n" msgstr "" #: .././io/inject.c:155 msgid "[tag ...]" msgstr "" #: .././io/inject.c:156 msgid "inject errors into a filesystem" msgstr "Insere erros no sistema de arquivos" #: .././io/link.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "link the open file descriptor to the supplied filename\n" "\n" "\n" msgstr "" #: .././io/link.c:63 msgid "filename" msgstr "" #: .././io/link.c:65 msgid "link the open file descriptor to the supplied filename" msgstr "" #: .././io/madvise.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about access patterns expected for a mapping\n" "\n" " Modifies page cache behavior when operating on the current mapping.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_MADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_MADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes:\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED forces the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/madvise.c:97 .././io/mincore.c:57 #, c-format msgid "length argument too large -- %lld\n" msgstr "tamanho do argumento muito grande -- %lld\n" #: .././io/madvise.c:126 msgid "[-drsw] [off len]" msgstr "[-drsw] [off len]" #: .././io/madvise.c:127 msgid "give advice about use of memory" msgstr "da dicas sobre o uso de memória" #: .././io/mincore.c:91 .././io/mincore.c:101 #, c-format msgid "0x%lx %lu pages (%llu : %lu)\n" msgstr "0x%lx %lu páginas (%llu : %lu)\n" #: .././io/mincore.c:121 msgid "[off len]" msgstr "[off len]" #: .././io/mincore.c:122 msgid "find mapping pages that are memory resident" msgstr "encontra paginas de mapeamento que estão residentes na memória" #: .././io/open.c:67 msgid "socket" msgstr "soquete" #: .././io/open.c:69 .././repair/da_util.c:105 msgid "directory" msgstr "diretório" #: .././io/open.c:71 msgid "char device" msgstr "dispositivo de caractere" #: .././io/open.c:73 msgid "block device" msgstr "Dispositivo de bloco" #: .././io/open.c:75 msgid "regular file" msgstr "arquivo regular" #: .././io/open.c:77 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: .././io/open.c:79 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: .././io/open.c:94 .././io/open.c:706 #, c-format msgid "fd.path = \"%s\"\n" msgstr "fd.path = \"%s\"\n" #: .././io/open.c:95 #, c-format msgid "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s%s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:106 #, c-format msgid "stat.ino = %lld\n" msgstr "stat.ino = %lld\n" #: .././io/open.c:107 #, c-format msgid "stat.type = %s\n" msgstr "stat.type = %s\n" #: .././io/open.c:108 #, c-format msgid "stat.size = %lld\n" msgstr "stat.size = %lld\n" #: .././io/open.c:109 #, c-format msgid "stat.blocks = %lld\n" msgstr "stat.blocks = %lld\n" #: .././io/open.c:111 #, c-format msgid "stat.atime = %s" msgstr "stat.atime = %s" #: .././io/open.c:112 #, c-format msgid "stat.mtime = %s" msgstr "stat.mtime = %s" #: .././io/open.c:113 #, c-format msgid "stat.ctime = %s" msgstr "stat.ctime = %s" #: .././io/open.c:122 #, c-format msgid "fsxattr.xflags = 0x%x " msgstr "" #: .././io/open.c:124 #, c-format msgid "fsxattr.projid = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:125 #, c-format msgid "fsxattr.extsize = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:126 #, c-format msgid "fsxattr.nextents = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:127 #, c-format msgid "fsxattr.naextents = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:132 #, c-format msgid "dioattr.mem = 0x%x\n" msgstr "" #: .././io/open.c:133 #, c-format msgid "dioattr.miniosz = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:134 #, c-format msgid "dioattr.maxiosz = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:253 #, c-format msgid "" "\n" " opens a new file in the requested mode\n" "\n" " Example:\n" " 'open -cd /tmp/data' - creates/opens data file read-write for direct IO\n" "\n" " Opens a file for subsequent use by all of the other xfs_io commands.\n" " With no arguments, open uses the stat command to show the current file.\n" " -a -- open with the O_APPEND flag (append-only mode)\n" " -d -- open with O_DIRECT (non-buffered IO, note alignment constraints)\n" " -f -- open with O_CREAT (create the file if it doesn't exist)\n" " -m -- permissions to use in case a new file is created (default 0600)\n" " -n -- open with O_NONBLOCK\n" " -r -- open with O_RDONLY, the default is O_RDWR\n" " -s -- open with O_SYNC\n" " -t -- open with O_TRUNC (truncate the file to zero length if it exists)\n" " -R -- mark the file as a realtime XFS file immediately after opening it\n" " -T -- open with O_TMPFILE (create a file not visible in the namespace)\n" " Note1: usually read/write direct IO requests must be blocksize aligned;\n" " some kernels, however, allow sectorsize alignment for direct IO.\n" " Note2: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened correctly (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:345 #, c-format msgid "-T and -r options are incompatible\n" msgstr "" #: .././io/open.c:400 #, c-format msgid "" "\n" " displays the project identifier associated with the current path\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list projects on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:466 #, c-format msgid "projid = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:474 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the project identifier associated with the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying projects on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:533 #, c-format msgid "invalid project ID -- %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:549 #, c-format msgid "" "\n" " report or modify preferred extent size (in bytes) for the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying extsize on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:592 #, c-format msgid "invalid target file type - file %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:678 #, c-format msgid "non-numeric extsize argument -- %s\n" msgstr "argumento extsize não numérico -- %s\n" #: .././io/open.c:710 #, c-format msgid "statfs.f_bsize = %lld\n" msgstr "statfs.f_bsize = %lld\n" #: .././io/open.c:711 #, c-format msgid "statfs.f_blocks = %lld\n" msgstr "statfs.f_blocks = %lld\n" #: .././io/open.c:713 #, c-format msgid "statfs.f_frsize = %lld\n" msgstr "statfs.f_frsize = %lld\n" #: .././io/open.c:715 #, c-format msgid "statfs.f_bavail = %lld\n" msgstr "statfs.f_bavail = %lld\n" #: .././io/open.c:717 #, c-format msgid "statfs.f_files = %lld\n" msgstr "statfs.f_files = %lld\n" #: .././io/open.c:718 #, c-format msgid "statfs.f_ffree = %lld\n" msgstr "statfs.f_ffree = %lld\n" #: .././io/open.c:725 #, c-format msgid "geom.bsize = %u\n" msgstr "geom.bsize = %u\n" #: .././io/open.c:726 #, c-format msgid "geom.agcount = %u\n" msgstr "geom.agcount = %u\n" #: .././io/open.c:727 #, c-format msgid "geom.agblocks = %u\n" msgstr "geom.agblocks = %u\n" #: .././io/open.c:728 #, c-format msgid "geom.datablocks = %llu\n" msgstr "geom.datablocks = %llu\n" #: .././io/open.c:730 #, c-format msgid "geom.rtblocks = %llu\n" msgstr "geom.rtblocks = %llu\n" #: .././io/open.c:732 #, c-format msgid "geom.rtextents = %llu\n" msgstr "geom.rtextents = %llu\n" #: .././io/open.c:734 #, c-format msgid "geom.rtextsize = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:735 #, c-format msgid "geom.sunit = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:736 #, c-format msgid "geom.swidth = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:741 #, c-format msgid "counts.freedata = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:743 #, c-format msgid "counts.freertx = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:745 #, c-format msgid "counts.freeino = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:747 #, c-format msgid "counts.allocino = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:762 msgid "[-acdrstxT] [path]" msgstr "" #: .././io/open.c:763 msgid "open the file specified by path" msgstr "abrir o arquivo especificado pelo caminho" #: .././io/open.c:771 msgid "[-v]" msgstr "[-v]" #: .././io/open.c:772 msgid "statistics on the currently open file" msgstr "estatísticas do arquivo aberto atualmente" #: .././io/open.c:780 msgid "close the current open file" msgstr "fechar o arquivo atualmente aberto" #: .././io/open.c:786 msgid "statistics on the filesystem of the currently open file" msgstr "" "estatísticas sobre o sistema de arquivos do arquivo aberto atualmente" #: .././io/open.c:790 msgid "[-D | -R] projid" msgstr "[-D | -R] projid" #: .././io/open.c:795 msgid "change project identifier on the currently open file" msgstr "muda o identificador do projeto no arquivo aberto" #: .././io/open.c:800 msgid "[-D | -R]" msgstr "[-D | -R]" #: .././io/open.c:805 msgid "list project identifier set on the currently open file" msgstr "lista o identificador do projeto no arquivo aberto" #: .././io/open.c:810 msgid "[-D | -R] [extsize]" msgstr "[-D | -R] [extsize]" #: .././io/open.c:815 msgid "get/set preferred extent size (in bytes) for the open file" msgstr "" #: .././io/parent.c:48 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: .././io/parent.c:53 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - path \"%s\" non-existent\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:57 #, c-format msgid "path \"%s\" does not stat for inode: %llu; err = %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:66 #, c-format msgid "path \"%s\" found\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:72 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong inode#\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:76 .././io/parent.c:106 #, c-format msgid "ino mismatch for path \"%s\" %llu vs %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:84 #, c-format msgid "inode number match: %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:94 #, c-format msgid "parent path \"%s\" does not stat: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:102 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong parent inode#\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:115 #, c-format msgid "parent ino match for %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:137 #, c-format msgid "parentpaths failed for ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:148 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is missing\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:172 #, c-format msgid "can't stat mount point \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:193 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:199 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:211 #, c-format msgid "checking inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:226 #, c-format msgid "syssgi bulkstat failed: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:248 #, c-format msgid "unable to open \"%s\" for jdm: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:258 #, c-format msgid "unable to allocate buffers: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:268 #, c-format msgid "num errors: %d\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:270 #, c-format msgid "succeeded checking %llu inodes\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:283 #, c-format msgid "p_ino = %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:284 #, c-format msgid "p_gen = %u\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:285 #, c-format msgid "p_reclen = %u\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:287 #, c-format msgid "p_name = \"%s%s\"\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:289 #, c-format msgid "p_name = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:311 #, c-format msgid "%s: failed path_to_fshandle \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:319 #, c-format msgid "%s: path_to_handle failed for \"%s\"\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:326 #, c-format msgid "%s: unable to allocate parent buffer: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:347 #, c-format msgid "%s: %s call failed for \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:356 #, c-format msgid "%s: inode-path is missing\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:388 #, c-format msgid "file argument, \"%s\", is not in a mounted XFS filesystem\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:428 #, c-format msgid "" "\n" " list the current file's parents and their filenames\n" "\n" " -c -- check the current file's file system for parent consistency\n" " -p -- list the current file's parents and their full paths\n" " -v -- verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:444 msgid "[-cpv]" msgstr "[-cpv]" #: .././io/parent.c:446 msgid "print or check parent inodes" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:299 .././io/prealloc.c:307 .././io/prealloc.c:315 #: .././io/prealloc.c:323 .././io/prealloc.c:333 .././io/prealloc.c:359 #: .././io/prealloc.c:369 .././io/prealloc.c:379 msgid "off len" msgstr "off len" #: .././io/prealloc.c:300 msgid "allocates zeroed space for part of a file" msgstr "aloca espaço zeoed para a parte de um arquivo" #: .././io/prealloc.c:308 msgid "frees space associated with part of a file" msgstr "espaço livre associado com a parte de um arquivo" #: .././io/prealloc.c:317 msgid "reserves space associated with part of a file" msgstr "reserva espaço associado com a parte de um arquivo" #: .././io/prealloc.c:326 msgid "frees reserved space associated with part of a file" msgstr "reserva espaço livre associado com a parte de um arquivo" #: .././io/prealloc.c:335 msgid "Converts the given range of a file to allocated zeros" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:349 msgid "[-c] [-k] [-p] off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:351 msgid "allocates space associated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:361 msgid "de-allocates space assocated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:371 msgid "de-allocates space and eliminates the hole by shifting extents" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:381 msgid "creates new space for writing within file by shifting extents" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:389 msgid "[-k] off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:391 msgid "zeroes space and eliminates holes by preallocating" msgstr "" #: .././io/readdir.c:193 #, c-format msgid "read %llu bytes from offset %lld\n" msgstr "" #: .././io/readdir.c:194 #, c-format msgid "%s, %d ops, %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "" #: .././io/readdir.c:207 msgid "[-v][-o offset][-l length]" msgstr "" #: .././io/readdir.c:208 msgid "read directory entries" msgstr "" #: .././io/resblks.c:38 #, c-format msgid "non-numeric argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/resblks.c:50 #, c-format msgid "reserved blocks = %llu\n" msgstr "blocos reservados = %llu\n" #: .././io/resblks.c:52 #, c-format msgid "available reserved blocks = %llu\n" msgstr "blocos reservados disponíveis = %llu\n" #: .././io/resblks.c:65 msgid "[blocks]" msgstr "[blocos]" #: .././io/resblks.c:67 msgid "get and/or set count of reserved filesystem blocks" msgstr "" #: .././io/seek.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " returns the next hole and/or data offset at or after the requested offset\n" "\n" " Example:\n" " 'seek -d 512'\t\t- offset of data at or following offset 512\n" " 'seek -a -r 0'\t- offsets of all data and hole in entire file\n" "\n" " Returns the offset of the next data and/or hole. There is an implied hole\n" " at the end of file. If the specified offset is past end of file, or there\n" " is no data past the specified offset, EOF is returned.\n" " -a\t-- return the next data and hole starting at the specified offset.\n" " -d\t-- return the next data starting at the specified offset.\n" " -h\t-- return the next hole starting at the specified offset.\n" " -r\t-- return all remaining type(s) starting at the specified offset.\n" " -s\t-- also print the starting offset.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/seek.c:218 msgid "-a | -d | -h [-r] off" msgstr "" #: .././io/seek.c:219 msgid "locate the next data and/or hole" msgstr "" #: .././io/shutdown.c:58 msgid "[-f]" msgstr "[-f]" #: .././io/shutdown.c:60 msgid "shuts down the filesystem where the current file resides" msgstr "" #: .././io/sync.c:57 msgid "calls sync(2) to flush all in-core filesystem state to disk" msgstr "" #: .././io/sync.c:66 msgid "calls syncfs(2) to flush all in-core filesystem state to disk" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " Trigger specific writeback commands on a range of the current file\n" "\n" " With no options, the SYNC_FILE_RANGE_WRITE is implied.\n" " -a -- wait for IO to finish after writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER).\n" " -b -- wait for IO to finish before writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE).\n" " -w -- write dirty data in range (SYNC_FILE_RANGE_WRITE).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:101 msgid "[-abw] off len" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:102 msgid "Control writeback on a range of a file" msgstr "" #: .././io/truncate.c:37 #, c-format msgid "non-numeric truncate argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/truncate.c:57 msgid "off" msgstr "desligado" #: .././io/truncate.c:59 msgid "truncates the current file at the given offset" msgstr "" #: .././io/mmap.c:78 #, c-format msgid "offset (%lld) is before start of mapping (%lld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:84 #, c-format msgid "offset (%lld) is beyond end of mapping (%lld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:89 #, c-format msgid "range (%lld:%lld) is beyond mapping (%lld:%ld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:95 #, c-format msgid "offset address (%p) is not page aligned\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:135 #, c-format msgid "" "\n" " maps a range within the current file into memory\n" "\n" " Example:\n" " 'mmap -rw 0 1m' - maps one megabyte from the start of the current file\n" "\n" " Memory maps a range of a file for subsequent use by other xfs_io commands.\n" " With no arguments, mmap shows the current mappings. The current mapping\n" " can be set by using the single argument form (mapping number or address).\n" " If two arguments are specified (a range), a new mapping is created and the\n" " following options are available:\n" " -r -- map with PROT_READ protection\n" " -w -- map with PROT_WRITE protection\n" " -x -- map with PROT_EXEC protection\n" " If no protection mode is specified, all are used by default.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:256 #, c-format msgid "" "\n" " flushes a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Writes all modified copies of pages over the specified range (or entire\n" " mapping if no range specified) to their backing storage locations. Also,\n" " optionally invalidates so that subsequent references to the pages will be\n" " obtained from their backing storage locations (instead of cached copies).\n" " -a -- perform asynchronous writes (MS_ASYNC)\n" " -i -- invalidate mapped pages (MS_INVALIDATE)\n" " -s -- perform synchronous writes (MS_SYNC)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the mapping\n" "\n" " Accesses a range of the current memory mapping, optionally dumping it to\n" " the standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " -f -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of file.\n" " -r -- reverse order; start accessing from the end of range, moving " "backward\n" " -v -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of mapping.\n" " The accesses are performed sequentially from the start offset by default.\n" " Notes:\n" " References to whole pages following the end of the backing file results\n" " in delivery of the SIGBUS signal. SIGBUS signals may also be delivered\n" " on various filesystem conditions, including quota exceeded errors, and\n" " for physical device errors (such as unreadable disk blocks). No attempt\n" " has been made to catch signals at this stage...\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:496 #, c-format msgid "" "\n" " dirties a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mwrite 512 20 - writes 20 bytes at 512 bytes into the current mapping.\n" "\n" " Stores a byte into memory for a range within a mapping.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -S -- use an alternate seed character\n" " -r -- reverse order; start storing from the end of range, moving backward\n" " The stores are performed sequentially from the start offset by default.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:584 #, c-format msgid "" "\n" " resizes the current memory mapping\n" "\n" " Examples:\n" " 'mremap 8192' - resizes the current mapping to 8192 bytes.\n" "\n" " Resizes the mappping, growing or shrinking from the current size.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -f -- use the MREMAP_FIXED flag\n" " -m -- use the MREMAP_MAYMOVE flag\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:650 msgid "[N] | [-rwx] [off len]" msgstr "[N] | [-rwx] [off len]" #: .././io/mmap.c:652 msgid "mmap a range in the current file, show mappings" msgstr "" #: .././io/mmap.c:661 msgid "[-r] [off len]" msgstr "[-r] [off len]" #: .././io/mmap.c:663 msgid "reads data from a region in the current memory mapping" msgstr "lê dados de uma região no mapeamento de memória atual" #: .././io/mmap.c:672 msgid "[-ais] [off len]" msgstr "[-ais] [off len]" #: .././io/mmap.c:673 msgid "flush a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:682 msgid "unmaps the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:690 msgid "[-r] [-S seed] [off len]" msgstr "[-r] [-S seed] [off len]" #: .././io/mmap.c:692 msgid "writes data into a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:702 msgid "[-m|-f] newsize" msgstr "" #: .././io/mmap.c:704 msgid "alters the size of the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " writes a range of bytes (in block size increments) from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pwrite 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Writes into a segment of the currently open file, using either a buffer\n" " filled with a set pattern (0xcdcdcdcd) or data read from an input file.\n" " The writes are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different write pattern is requested.\n" " -S -- use an alternate seed number for filling the write buffer\n" " -i -- input file, source of data to write (used when writing forward)\n" " -d -- open the input file for direct IO\n" " -s -- skip a number of bytes at the start of the input file\n" " -w -- call fdatasync(2) at the end (included in timing results)\n" " -W -- call fsync(2) at the end (included in timing results)\n" " -B -- write backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- write forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -R -- write at random offsets in the specified range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when writing randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (pwritev)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:294 #, c-format msgid "non-numeric skip -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:405 msgid "" "[-i infile [-d] [-s skip]] [-b bs] [-S seed] [-wW] [-FBR [-Z N]] [-V N] off " "len" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:407 msgid "writes a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " transfer a range of bytes from the given offset between files\n" "\n" " Example:\n" " 'send -f 2 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Copies data between one file descriptor and another. Because this copying\n" " is done within the kernel, sendfile does not need to transfer data to and\n" " from user space.\n" " -f -- specifies an input file from which to source data to write\n" " -i -- specifies an input file name from which to source data to write.\n" " An offset and length in the source file can be optionally specified.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:171 msgid "-i infile | -f N [off len]" msgstr "-i infile | -f N [off len]" #: .././io/sendfile.c:173 msgid "Transfer data directly between file descriptors" msgstr "Transfere dados diretamente entre descritores de arquivo" #: .././libxcmd/paths.c:264 #, c-format msgid "%s: unable to extract mount options for \"%s\"\n" msgstr "%s: não foi possível extrair as opções de montagem para \"%s\"\n" #: .././libxcmd/paths.c:352 #, c-format msgid "%s: getmntinfo() failed: %s\n" msgstr "%s: getmntinfo() falhou: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for mount %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível configurar um caminho para a montagem %s: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot find mount point for path `%s': %s\n" msgstr "" "%s: não foi possível encontrar um ponto de montagem para o caminho `%s': %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:473 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível configurar um caminho para o projeto %s: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot initialise path table: %s\n" msgstr "%s: não foi possível inicializar a tabela de caminhos: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:534 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project dir %s: %s\n" msgstr "" "%s: não foi possível configurar um caminho para o diretório de projeto %s: " "%s\n" #: .././libxcmd/quit.c:42 msgid "exit the program" msgstr "sair do programa" #: .././libxcmd/command.c:85 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected at least %d arguments\n" msgstr "" "erro na contagem de argumentos, %d para %s, esperado pelo menos %d " "argumentos\n" #: .././libxcmd/command.c:89 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected %d arguments\n" msgstr "erro na contagem de argumentos, %d para %s, esperado %d argumentos\n" #: .././libxcmd/command.c:93 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected between %d and %d arguments\n" msgstr "" "erro na contagem de argumentos, %d para %s, esperado entre %d e %d " "argumentos\n" #: .././libxcmd/command.c:155 #, c-format msgid "cannot strdup command '%s': %s\n" msgstr "não foi possível usar o comando strdup '%s': %s\n" #: .././libxcmd/command.c:171 .././libxcmd/command.c:189 #, c-format msgid "command \"%s\" not found\n" msgstr "comando \"%s\" não encontrado\n" #: .././libxcmd/command.c:212 #, c-format msgid "%s %lld/%lld bytes at offset %lld\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:214 #, c-format msgid "%s, %d ops; %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:49 #, c-format msgid "%s: %s possibly contains a mounted filesystem\n" msgstr "%s: %s possivelmente contém um sistema de arquivos montado\n" #: .././libxfs/freebsd.c:60 .././libxfs/linux.c:69 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted filesystem\n" msgstr "%s: %s contém um sistema de arquivos montado\n" #: .././libxfs/freebsd.c:75 .././libxfs/linux.c:87 #, c-format msgid "%s: %s contains a possibly writable, mounted filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:89 .././libxfs/linux.c:101 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted and writable filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:116 .././libxfs/linux.c:140 .././libxfs/darwin.c:76 #: .././libxfs/irix.c:58 #, c-format msgid "%s: cannot stat the device file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:129 #, c-format msgid "%s: Not a device or file: \"%s\"\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:135 #, c-format msgid "%s: DIOCGMEDIASIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:141 #, c-format msgid "%s: DIOCGSECTORSIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:196 .././libxfs/linux.c:228 .././libxfs/darwin.c:139 #: .././libxfs/irix.c:106 #, c-format msgid "%s: can't determine memory size\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:15 #, c-format msgid "%s: zone init failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:32 #, c-format msgid "%s: zone alloc failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:56 #, c-format msgid "%s: malloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:77 #, c-format msgid "%s: realloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:116 #, c-format msgid "%s: %s - cannot set blocksize %d on block device %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:173 #, c-format msgid "%s: can't determine device size\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:181 #, c-format msgid "%s: warning - cannot get sector size from block device %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:81 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %d bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:91 #, c-format msgid "%s: %s seek to offset %llu failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s write failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s not progressing?\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:530 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %u bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:563 #, c-format msgid "%s: %s can't malloc %u bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:644 #, c-format msgid "%s: %s invalid map %p or nmaps %d\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:651 #, c-format msgid "%s: %s map blkno 0x%llx doesn't match key 0x%llx\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:696 #, c-format msgid "Warning: recursive buffer locking at block %<PRIu64> detected\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:868 #, c-format msgid "%s: read failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:874 #, c-format msgid "%s: error - read only %d of %d bytes\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1036 #, c-format msgid "%s: pwrite64 failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1042 #, c-format msgid "%s: error - pwrite64 only %d of %d bytes\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1078 #, c-format msgid "%s: write verifer failed on %s bno 0x%llx/0x%x\n" msgstr "" #: .././libxfs/util.c:664 #, c-format msgid "%s: cannot duplicate transaction: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:69 #, c-format msgid "%s: lidp calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:166 #, c-format msgid "%s: xact calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:675 #, c-format msgid "%s: warning - imap_to_bp failed (%d)\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:683 #, c-format msgid "%s: warning - iflush_int failed (%d)\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:743 .././libxfs/trans.c:797 #, c-format msgid "%s: unrecognised log item type\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:41 #, c-format msgid "%s: error opening the device special file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:48 #, c-format msgid "%s: can't tell if \"%s\" is writable: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:86 #, c-format msgid "%s: can't determine device size: %s\n" msgstr "%s: não pôde determinar o o tamanho do dispositivo: %s\n" #: .././libxfs/init.c:92 .././libxfs/init.c:191 #, c-format msgid "%s: %s: device %lld is not open\n" msgstr "%s: %s: dispositivo %lld não esta aberto\n" #: .././libxfs/init.c:128 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n" #: .././libxfs/init.c:153 #, c-format msgid "%s: device %lld is already open\n" msgstr "%s: dispositivo %lld já esta aberto\n" #: .././libxfs/init.c:166 #, c-format msgid "%s: %s: too many open devices\n" msgstr "%s: %s: muitos dispositivos abertos\n" #: .././libxfs/init.c:209 #, c-format msgid "%s: can't find a character device matching %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:215 #, c-format msgid "%s: can't find a block device matching %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:332 #, c-format msgid "%s: can't get size for data subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:337 #, c-format msgid "%s: can't get size for log subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:342 #, c-format msgid "%s: can't get size for realtime subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:436 #, c-format msgid "%s: filesystem has a realtime subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:458 #, c-format msgid "%s: realtime init - %llu != %llu\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:466 #, c-format msgid "%s: realtime size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:586 #, c-format msgid "%s: buftarg init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:607 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, ddev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:614 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, ldev mismatch\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:621 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, logdev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:628 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, rtdev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:720 #, c-format msgid "%s: size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:732 #, c-format msgid "%s: V1 inodes unsupported. Please try an older xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:741 #, c-format msgid "%s: V1 directories unsupported. Please try an older xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:749 #, c-format msgid "%s: Unsupported features detected. Please try a newer xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:769 #, c-format msgid "%s: data size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:783 #, c-format msgid "%s: log size checks failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:794 #, c-format msgid "%s: realtime device init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:801 #, c-format msgid "%s: perag init failed\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:67 #, c-format msgid "%s: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:75 #, c-format msgid "%s: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:97 #, c-format msgid "" "* ERROR: mismatched uuid in log\n" "* SB : %s\n" "* log: %s\n" msgstr "" "* Erro: perdido uuid ao logar\n" "* SB:%s\n" "* log: %s\n" #: .././libxlog/util.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "LOG REC AT LSN cycle %d block %d (0x%x, 0x%x)\n" msgstr "" "\n" "LOG REC AT LSN ciclo %d bloco %d (0x%x, 0x%x)\n" #: .././libxlog/util.c:118 #, c-format msgid "* ERROR: bad magic number in log header: 0x%x\n" msgstr "* ERRO: número mágico incorreto no cabeçalho de registro: 0x%x\n" #: .././libxlog/util.c:127 #, c-format msgid "* ERROR: log format incompatible (log=%d, ours=%d)\n" msgstr "* Erro: formato de registro incompatível (log=%d, ours=%d)\n" #: .././libxlog/util.c:137 .././libxlog/util.c:149 msgid "Bad log" msgstr "Registro incorreto" #: .././logprint/log_copy.c:46 .././logprint/log_dump.c:45 #, c-format msgid "%s: read error (%lld): %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:51 .././logprint/log_dump.c:50 #, c-format msgid "%s: physical end of log at %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:55 #, c-format msgid "%s: short read? (%lld)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:62 #, c-format msgid "%s: write error (%lld): %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:67 #, c-format msgid "%s: short write? (%lld)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_dump.c:58 #, c-format msgid "%6lld HEADER Cycle %d tail %d:%06d len %6d ops %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_dump.c:69 #, c-format msgid "[%05lld - %05lld] Cycle 0x%08x New Cycle 0x%08x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:96 #, c-format msgid "" "BUF: #regs:%d start blkno:0x%llx len:%d bmap size:%d flags:0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:106 #, c-format msgid "\tSUPER Block Buffer:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:109 #, c-format msgid " icount:%llu ifree:%llu " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:114 #, c-format msgid "fdblks:%llu frext:%llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:119 #, c-format msgid "\t\tsunit:%u swidth:%u\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:125 #, c-format msgid "\tAGI Buffer: (XAGI)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:128 #, c-format msgid "\t\tver:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:130 #, c-format msgid "seq#:%d len:%d cnt:%d root:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:135 #, c-format msgid "\t\tlevel:%d free#:0x%x newino:0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:148 .././logprint/log_misc.c:368 #, c-format msgid "bucket[%d - %d]: " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:159 #, c-format msgid "\tAGF Buffer: (XAGF)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:162 #, c-format msgid "\t\tver:%d seq#:%d len:%d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:166 #, c-format msgid "\t\troot BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:169 #, c-format msgid "\t\tlevel BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:172 #, c-format msgid "\t\t1st:%d last:%d cnt:%d freeblks:%d longest:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:181 #, c-format msgid "\tDQUOT Buffer:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:184 #, c-format msgid "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:189 #, c-format msgid "\tBUF DATA\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:211 #, c-format msgid "\tQUOTAOFF: #regs:%d type:%s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:226 #, c-format msgid "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:230 #, c-format msgid "\t\tmagic 0x%x\tversion 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:235 #, c-format msgid "\t\tblk_hard 0x%x\tblk_soft 0x%x\tino_hard 0x%x\tino_soft 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:241 #, c-format msgid "\t\tbcount 0x%x (%d) icount 0x%x (%d)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:246 #, c-format msgid "\t\tbtimer 0x%x itimer 0x%x \n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:255 #, c-format msgid "\tCORE inode:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:258 #, c-format msgid "\t\tmagic:%c%c mode:0x%x ver:%d format:%d onlink:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:262 #, c-format msgid "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:%u\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:264 #, c-format msgid "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:266 #, c-format msgid "\t\tflushiter:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:267 #, c-format msgid "\t\tsize:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:271 #, c-format msgid "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:291 #, c-format msgid "\tINODE: #regs:%d ino:0x%llx flags:0x%x dsize:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:307 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:314 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK BTREE inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:321 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:328 #, c-format msgid "\t\tDEV inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:332 #, c-format msgid "\t\tUUID inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:347 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:355 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK BTREE inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:363 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:388 #, c-format msgid "\tEFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:412 #, c-format msgid "%s: xlog_recover_print_efi: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:420 #, c-format msgid "\tEFI: #regs:%d num_extents:%d id:0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:444 #, c-format msgid "" "\tICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" "\t cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:478 #, c-format msgid "xlog_recover_print_logitem: illegal type\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:512 #, c-format msgid "%s: illegal type" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:520 #, c-format msgid ": cnt:%d total:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:522 #, c-format msgid "a:0x%lx len:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:27 #, c-format msgid "TRANS: tid:0x%x type:%s #items:%d trans:0x%x q:0x%lx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:53 #, c-format msgid "%s: failed to find head and tail, error: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:58 #, c-format msgid " log tail: %lld head: %lld state: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:64 #, c-format msgid " override tail: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:84 #, c-format msgid "" "Superblock has unknown incompatible log features (0x%x) enabled.\n" "Output may be incomplete or inaccurate. It is recommended that you\n" "upgrade your xfsprogs installation to match the filesystem features.\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:92 #, c-format msgid "%s: failed in xfs_do_recovery_pass, error: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options...] <device>\n" "\n" "Options:\n" " -c\t try to continue if error found in log\n" " -C <filename> copy the log from the filesystem to filename\n" " -d\t dump the log in log-record format\n" " -e\t exit when an error is found in the log\n" " -f\t specified device is actually a file\n" " -l <device> filename of external log\n" " -n\t don't try and interpret log data\n" " -o\t print buffer data in hex\n" " -s <start blk> block # to start printing\n" " -v print \"overwrite\" data\n" " -t\t print out transactional view\n" "\t-b in transactional view, extract buffer info\n" "\t-i in transactional view, extract inode info\n" "\t-q in transactional view, extract quota info\n" " -D print only data; no decoding\n" " -V print version information\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:79 #, c-format msgid " Can't open device %s: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:85 #, c-format msgid " read of XFS superblock failed\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:105 #, c-format msgid "" " external log device not specified\n" "\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:121 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:222 #, c-format msgid "xfs_logprint:\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:231 #, c-format msgid " data device: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:234 #, c-format msgid " log file: \"%s\" " msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:236 #, c-format msgid " log device: 0x%llx " msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:239 #, c-format msgid "" "daddr: %lld length: %lld\n" "\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:133 #, c-format msgid "Oper (%d): tid: %x len: %d clientid: %s " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:138 #, c-format msgid "flags: " msgstr "sinalizações: " #: .././logprint/log_misc.c:232 #, c-format msgid " Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:236 #, c-format msgid " type: %s tid: %x num_items: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:281 #, c-format msgid "" "#regs: %d start blkno: %lld (0x%llx) len: %d bmap size: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:287 #, c-format msgid "#regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:304 #, c-format msgid "SUPER BLOCK Buffer: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:306 .././logprint/log_misc.c:394 #: .././logprint/log_misc.c:424 #, c-format msgid "Out of space\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:314 #, c-format msgid "icount: %llu ifree: %llu " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:319 #, c-format msgid "fdblks: %llu frext: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:330 #, c-format msgid "AGI Buffer: XAGI " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:341 #, c-format msgid "out of space\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:344 #, c-format msgid "ver: %d " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:346 #, c-format msgid "seq#: %d len: %d cnt: %d root: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:351 #, c-format msgid "level: %d free#: 0x%x newino: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:361 #, c-format msgid "AGI unlinked data skipped " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:362 #, c-format msgid "(CONTINUE set, no space)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:384 #, c-format msgid "AGF Buffer: XAGF " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:397 #, c-format msgid "ver: %d seq#: %d len: %d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:401 #, c-format msgid "root BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:404 #, c-format msgid "level BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:407 #, c-format msgid "1st: %d last: %d cnt: %d freeblks: %d longest: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:421 #, c-format msgid "DQUOT Buffer: DQ " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:428 #, c-format msgid "ver: %d flags: 0x%x id: %d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:431 #, c-format msgid "blk limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:436 #, c-format msgid "blk count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:440 #, c-format msgid "ino limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:445 #, c-format msgid "ino count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:451 #, c-format msgid "BUF DATA\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:493 #, c-format msgid "EFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:500 #, c-format msgid "EFD: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:524 .././logprint/log_misc.c:540 #, c-format msgid "%s: xlog_print_trans_efi: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:534 #, c-format msgid "EFI: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:548 #, c-format msgid "EFI: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:552 #, c-format msgid "EFI free extent data skipped (CONTINUE set, no space)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:581 #, c-format msgid "QOFF: #regs: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:584 #, c-format msgid "QOFF: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:593 #, c-format msgid "INODE CORE\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:594 #, c-format msgid "magic 0x%hx mode 0%ho version %d format %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:597 #, c-format msgid "nlink %hd uid %d gid %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:599 #, c-format msgid "atime 0x%x mtime 0x%x ctime 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:601 #, c-format msgid "size 0x%llx nblocks 0x%llx extsize 0x%x nextents 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:604 #, c-format msgid "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:607 #, c-format msgid "flags 0x%x gen 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:623 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:629 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d count %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:632 #, c-format msgid ".. ino 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:640 #, c-format msgid "%s ino 0x%llx namelen %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:679 #, c-format msgid "INODE: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:680 #, c-format msgid "#regs: %d ino: 0x%llx flags: 0x%x dsize: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:683 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:688 #, c-format msgid "INODE: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:719 #, c-format msgid "DEV inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:722 #, c-format msgid "UUID inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:739 #, c-format msgid "EXTENTS inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:742 #, c-format msgid "BTREE inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:745 #, c-format msgid "LOCAL inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:766 #, c-format msgid "EXTENTS attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:769 #, c-format msgid "BTREE attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:772 #, c-format msgid "LOCAL attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:810 #, c-format msgid "#regs: %d id: 0x%x" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:811 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:815 #, c-format msgid "DQUOT: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:834 #, c-format msgid "DQUOT: magic 0x%hx flags 0%ho\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:860 #, c-format msgid "ICR: split header, not printing\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:864 #, c-format msgid "" "ICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" " cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:890 #, c-format msgid "%s: lseek64 to %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:936 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:945 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: read error\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1040 .././logprint/log_misc.c:1110 #, c-format msgid "Left over region from split log item\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1095 #, c-format msgid "Unmount filesystem\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1102 #, c-format msgid "%s: unknown log operation type (%x)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1143 #, c-format msgid "Header 0x%x wanted 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1157 #, c-format msgid "cycle: %d\tversion: %d\t" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1163 #, c-format msgid "length of Log Record: %d\tprev offset: %d\t\tnum ops: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1169 .././logprint/log_misc.c:1211 #, c-format msgid "cycle num overwrites: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1178 #, c-format msgid "uuid: %s format: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1181 #, c-format msgid "unknown\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1184 #, c-format msgid "little endian linux\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1187 #, c-format msgid "big endian linux\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1190 #, c-format msgid "big endian irix\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1196 #, c-format msgid "h_size: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1208 #, c-format msgid "extended-header: cycle: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1224 #, c-format msgid "* ERROR: found data after zeroed blocks block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1235 #, c-format msgid "* ERROR: header cycle=%-11d block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1246 #, c-format msgid "* ERROR: data block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1257 #, c-format msgid "" "* ERROR: for header block=%lld\n" "* not enough hdrs for data length, required num = %d, hdr num = %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1263 msgid "Not enough headers for data length." msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1273 #, c-format msgid "%s: xlog_print: malloc failed for ext hdrs\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1319 .././logprint/log_misc.c:1395 #: .././logprint/log_misc.c:1466 .././logprint/log_misc.c:1503 #, c-format msgid "%s: physical end of log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1325 .././logprint/log_misc.c:1400 #: .././logprint/log_misc.c:1518 #, c-format msgid "BLKNO: %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1383 #, c-format msgid "%s: problem finding oldest LR\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1409 #, c-format msgid "%s: after %d zeroed blocks\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1478 msgid "illegal value" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1484 #, c-format msgid "%s: skipped %d cleared blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1489 #, c-format msgid "%s: totally cleared log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1494 #, c-format msgid "%s: skipped %d zeroed blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1499 #, c-format msgid "%s: totally zeroed log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1515 msgid "xlog_find_head: bad read" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1567 #, c-format msgid "%s: logical end of log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1663 #, c-format msgid "%s: bad size of efi format: %u; expected %u or %u; nextents = %u\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: falhou ao abrir %s: %s\n" #: .././mkfs/proto.c:67 .././mkfs/proto.c:300 #, c-format msgid "%s: read failed on %s: %s\n" msgstr "%s leitura falhou em %s: %s\n" #: .././mkfs/proto.c:72 #, c-format msgid "%s: proto file %s premature EOF\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:116 msgid "cannot reserve space" msgstr "não foi possível reservar espaço" #: .././mkfs/proto.c:171 #, c-format msgid "%s: premature EOF in prototype file\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:190 msgid "error reserving space for a file" msgstr "erro reservando espaço para o arquivo" #: .././mkfs/proto.c:258 msgid "error allocating space for a file" msgstr "erro alocando espaço para o arquivo" #: .././mkfs/proto.c:262 #, c-format msgid "%s: cannot allocate space for file\n" msgstr "%s: não foi possível alocar espaço para o arquivo\n" #: .././mkfs/proto.c:327 msgid "directory createname error" msgstr "erro ao criar de nome de diretório" #: .././mkfs/proto.c:341 msgid "directory create error" msgstr "erro ao criar diretório" #: .././mkfs/proto.c:407 .././mkfs/proto.c:419 .././mkfs/proto.c:430 #: .././mkfs/proto.c:437 #, c-format msgid "%s: bad format string %s\n" msgstr "%s: string de formato inválido %s\n" #: .././mkfs/proto.c:459 .././mkfs/proto.c:499 .././mkfs/proto.c:514 #: .././mkfs/proto.c:526 .././mkfs/proto.c:538 .././mkfs/proto.c:549 msgid "Inode allocation failed" msgstr "Falhou ao alocar Inode" #: .././mkfs/proto.c:476 msgid "Inode pre-allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:486 msgid "Pre-allocated file creation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:568 msgid "Directory creation failed" msgstr "Falha na criação do diretório" #: .././mkfs/proto.c:589 msgid "Unknown format" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:594 msgid "Error encountered creating file from prototype file" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:648 msgid "Realtime bitmap inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:665 msgid "Realtime summary inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:692 msgid "Allocation of the realtime bitmap failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:705 msgid "Completion of the realtime bitmap failed" msgstr "Falha na conclusão do bitmap de tempo real" #: .././mkfs/proto.c:728 msgid "Allocation of the realtime summary failed" msgstr "Falha na alocação do sumário de tempo real" #: .././mkfs/proto.c:740 msgid "Completion of the realtime summary failed" msgstr "Falha na conclusão do sumário de tempo real" #: .././mkfs/proto.c:759 msgid "Error initializing the realtime space" msgstr "Erro ao inicializar o espaço de tempo real" #: .././mkfs/proto.c:764 msgid "Error completing the realtime space" msgstr "Erro ao completar o espaço de tempo real" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:230 #, c-format msgid "data su/sw must not be used in conjunction with data sunit/swidth\n" msgstr "" "Dados su/sw não devem ser utilizados em combinação com dados Sunit/swidth\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:237 #, c-format msgid "both data sunit and data swidth options must be specified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:246 #, c-format msgid "data sunit/swidth must not be used in conjunction with data su/sw\n" msgstr "" "Dados Sunit/swidth não devem ser usados ​​em conjunto com os dados de su/sw\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:253 #, c-format msgid "both data su and data sw options must be specified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:260 #, c-format msgid "data su must be a multiple of the sector size (%d)\n" msgstr "dado su deve ser um múltiplo do tamanho do setor (%d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:271 #, c-format msgid "" "data stripe width (%d) must be a multiple of the data stripe unit (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:281 #, c-format msgid "log su should not be used in conjunction with log sunit\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:290 #, c-format msgid "log sunit should not be used in conjunction with log su\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:360 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain an existing filesystem (%s).\n" msgstr "%s: %s parece conter um sistema de arquivos existente (%s).\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:364 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain a partition table (%s).\n" msgstr "%s: %s parece conter uma tabela de partição (%s).\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:368 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain something weird according to blkid\n" msgstr "%s: %s parece ter algo estranho de acordo com blkid\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:378 #, c-format msgid "%s: probe of %s failed, cannot detect existing filesystem.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:437 #, c-format msgid "warning: device is not properly aligned %s\n" msgstr "alerta: o dispositivo não está apropriadamente alinhado %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:442 #, c-format msgid "Use -f to force usage of a misaligned device\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:456 #, c-format msgid "warning: unable to probe device topology for device %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:562 #, c-format msgid "log size %lld is not a multiple of the log stripe unit %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:590 #, c-format msgid "Due to stripe alignment, the internal log size (%lld) is too large.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:592 #, c-format msgid "Must fit within an allocation group.\n" msgstr "Deve caber dentro de um grupo de alocação\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:603 #, c-format msgid "log size %lld blocks too small, minimum size is %d blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:609 #, c-format msgid "log size %lld blocks too large, maximum size is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:615 #, c-format msgid "log size %lld bytes too large, maximum size is %lld bytes\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:723 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too small, need at least %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:731 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:739 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, data area is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:746 #, c-format msgid "too many allocation groups for size = %lld\n" msgstr "muitos grupos de alocação para o tamanho = %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:748 #, c-format msgid "need at most %lld allocation groups\n" msgstr "precisa de no máximo %lld grupos de alocação\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:756 #, c-format msgid "too few allocation groups for size = %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:758 #, c-format msgid "need at least %lld allocation groups\n" msgstr "necessário pelo menos %lld grupos de alocação\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:771 #, c-format msgid "last AG size %lld blocks too small, minimum size is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:782 #, c-format msgid "%lld allocation groups is too many, maximum is %lld\n" msgstr "%lld grupos de alocação demais, o máximo é de %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:813 #, c-format msgid "error reading existing superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:820 #, c-format msgid "existing superblock read failed: %s\n" msgstr "falha na leitura de superbloco existente: %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:826 #, c-format msgid "warning: could not read existing superblock, skip zeroing\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1137 #, c-format msgid "%s: Specify data sunit in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1153 #, c-format msgid "%s: Specify data swidth in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1180 #, c-format msgid "%s: Specify data sw as multiple of su, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1417 #, c-format msgid "Specify log sunit in 512-byte blocks, no size suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1720 #, c-format msgid "extra arguments\n" msgstr "argumentos adicionais\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1726 #, c-format msgid "cannot specify both %s and -d name=%s\n" msgstr "Não é possível especificar %s e -d nome=%s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1743 #, c-format msgid "illegal block size %d\n" msgstr "tamanho ilegal do bloco %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1748 #, c-format msgid "Minimum block size for CRC enabled filesystems is %d bytes.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1753 #, c-format msgid "cannot disable ftype with crcs enabled\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1778 #, c-format msgid "specified blocksize %d is less than device physical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1781 #, c-format msgid "switching to logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1799 #, c-format msgid "illegal sector size %d\n" msgstr "tamanho ilegal do setor %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1802 #, c-format msgid "block size %d cannot be smaller than logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1807 #, c-format msgid "illegal sector size %d; hw sector is %d\n" msgstr "Tamanho de setor inválido %d; setor hw é %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1813 #, c-format msgid "illegal log sector size %d\n" msgstr "tamanho ilegal do setor de log %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1829 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1944 #, c-format msgid "Minimum inode size for CRCs is %d bytes\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1837 #, c-format msgid "Inodes always aligned for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1844 #, c-format msgid "Lazy superblock counted always enabled for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1851 #, c-format msgid "V2 logs always enabled for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1858 #, c-format msgid "V2 attribute format always enabled on CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1866 #, c-format msgid "32 bit Project IDs always enabled on CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1880 #, c-format msgid "warning: finobt not supported without CRC support, disabled.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1887 #, c-format msgid "warning: sparse inodes not supported without CRC support, disabled.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1894 #, c-format msgid "illegal directory block size %d\n" msgstr "tamanho ilegal do bloco de diretório %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1908 #, c-format msgid "both -d agcount= and agsize= specified, use one or the other\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1914 #, c-format msgid "if -d file then -d name and -d size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1923 #, c-format msgid "illegal data length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "comprimento de dados ilegal %lld, não é um múltiplo de %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1929 #, c-format msgid "warning: data length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" "alerta: comprimento de dados %lld não é múltiplo de %d, truncado para %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1951 #, c-format msgid "if -l file then -l name and -l size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1960 #, c-format msgid "illegal log length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "comprimento de log ilegal %lld, não é um múltiplo de %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1967 #, c-format msgid "warning: log length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" "alerta: o comprimento de log %lld não é um múltiplo de %d, truncado para " "%lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1973 #, c-format msgid "if -r file then -r name and -r size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1982 #, c-format msgid "illegal rt length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1989 #, c-format msgid "warning: rt length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2002 #, c-format msgid "illegal rt extent size %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2008 #, c-format msgid "rt extent size %s too large, maximum %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2014 #, c-format msgid "rt extent size %s too small, minimum %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2057 #, c-format msgid "illegal inode size %d\n" msgstr "tamanho ilegal do inode %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2062 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2066 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is between %d and %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2074 #, c-format msgid "log stripe unit specified, using v2 logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2089 #, c-format msgid "no device name given in argument list\n" msgstr "nenhum nome de dispositivo informado na lista de argumento\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2114 #, c-format msgid "%s: Use the -f option to force overwrite.\n" msgstr "%s: Use a opção -f para forçar sobrescrita.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2133 msgid "internal log" msgstr "Registro interno" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2135 msgid "volume log" msgstr "registro de volume" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2137 #, c-format msgid "no log subvolume or internal log\n" msgstr "nenhum subvolume de registro ou registro interno\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2144 msgid "volume rt" msgstr "volume rt" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2149 #, c-format msgid "" "size %s specified for data subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" "tamanho %s especificado para o subvolume de dados é muito grande, o máximo é " "%lld blocos\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2156 #, c-format msgid "can't get size of data subvolume\n" msgstr "não pôde obter o tamanho de dados do subvolume\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2161 #, c-format msgid "size %lld of data subvolume is too small, minimum %d blocks\n" msgstr "" "tamanho %lld dos dados do subvolume é muito pequeno, o mínimo é %d blocos\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2168 #, c-format msgid "can't have both external and internal logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2172 #, c-format msgid "data and log sector sizes must be equal for internal logs\n" msgstr "" "tamanho do setor de log e de dados deve ser igual para os logs internos\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2178 #, c-format msgid "" "Warning: the data subvolume sector size %u is less than the sector size \n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2184 #, c-format msgid "" "Warning: the log subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2190 #, c-format msgid "" "Warning: the realtime subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2197 #, c-format msgid "" "size %s specified for rt subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2205 #, c-format msgid "size specified for non-existent rt subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2220 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe unit %d is not the same as the volume stripe unit " "%d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2227 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe width %d is not the same as the volume stripe " "width %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2245 #, c-format msgid "agsize (%lld) not a multiple of fs blk size (%d)\n" msgstr "agsize (%lld) não é múltiplo do tamanho fs blk (%d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2295 #, c-format msgid "agsize rounded to %lld, swidth = %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2327 #, c-format msgid "" "Warning: AG size is a multiple of stripe width. This can cause performance\n" "problems by aligning all AGs on the same disk. To avoid this, run mkfs " "with\n" "an AG size that is one stripe unit smaller, for example %llu.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2352 #, c-format msgid "" "%s: Stripe unit(%d) or stripe width(%d) is not a multiple of the block " "size(%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2384 #, c-format msgid "log stripe unit (%d) must be a multiple of the block size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2399 #, c-format msgid "log stripe unit (%d bytes) is too large (maximum is 256KiB)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2402 #, c-format msgid "log stripe unit adjusted to 32KiB\n" msgstr "log de unidade da distribuição ajustado para 32KiB\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2416 #, c-format msgid "" "size %s specified for log subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2423 #, c-format msgid "size specified for non-existent log subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2426 #, c-format msgid "size %lld too large for internal log\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2521 #, c-format msgid "internal log size %lld too large, must fit in allocation group\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2529 #, c-format msgid "log ag number %d too large, must be less than %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2567 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6d agcount=%lld, agsize=%lld blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" " =%-22s crc=%-8u finobt=%u, sparse=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6d blocks=%lld, version=%d\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%d blks, lazy-count=%d\n" "realtime =%-22s extsz=%-6d blocks=%lld, rtextents=%lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2691 #, c-format msgid "%s: Growing the data section failed\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2720 #, c-format msgid "%s: filesystem failed to initialize\n" msgstr "%s: falhou ao inicializar sistema de arquivos\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3026 #, c-format msgid "%s: root inode created in AG %u, not AG 0\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3092 #, c-format msgid "Cannot specify both -%c %s and -%c %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3103 #, c-format msgid "Illegal value %s for -%s option\n" msgstr "Valor ilegal %s para opção -%s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3120 #, c-format msgid "-%c %s option requires a value\n" msgstr "Opção -%c %s requer um valor\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3133 .././repair/xfs_repair.c:165 #, c-format msgid "option respecified\n" msgstr "opção re-especificada\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3142 .././repair/xfs_repair.c:172 #, c-format msgid "unknown option -%c %s\n" msgstr "opção desconhecida -%c %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3181 #, c-format msgid "blocksize not available yet.\n" msgstr "Tamanho do bloco ainda não disponível\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3207 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "/* blocksize */\t\t[-b log=n|size=num]\n" "/* metadata */\t\t[-m crc=0|1,finobt=0|1,uuid=xxx]\n" "/* data subvol */\t[-d agcount=n,agsize=n,file,name=xxx,size=num,\n" "\t\t\t (sunit=value,swidth=value|su=num,sw=num|noalign),\n" "\t\t\t sectlog=n|sectsize=num\n" "/* force overwrite */\t[-f]\n" "/* inode size */\t[-i log=n|perblock=n|size=num,maxpct=n,attr=0|1|2,\n" "\t\t\t projid32bit=0|1,sparse=0|1]\n" "/* no discard */\t[-K]\n" "/* log subvol */\t[-l agnum=n,internal,size=num,logdev=xxx,version=n\n" "\t\t\t sunit=value|su=num,sectlog=n|sectsize=num,\n" "\t\t\t lazy-count=0|1]\n" "/* label */\t\t[-L label (maximum 12 characters)]\n" "/* naming */\t\t[-n log=n|size=num,version=2|ci,ftype=0|1]\n" "/* no-op info only */\t[-N]\n" "/* prototype file */\t[-p fname]\n" "/* quiet */\t\t[-q]\n" "/* realtime subvol */\t[-r extsize=num,size=num,rtdev=xxx]\n" "/* sectorsize */\t[-s log=n|size=num]\n" "/* version */\t\t[-V]\n" "\t\t\tdevicename\n" "<devicename> is required unless -d name=xxx is given.\n" "<num> is xxx (bytes), xxxs (sectors), xxxb (fs blocks), xxxk (xxx KiB),\n" " xxxm (xxx MiB), xxxg (xxx GiB), xxxt (xxx TiB) or xxxp (xxx PiB).\n" "<value> is xxx (512 byte blocks).\n" msgstr "" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[-none-]" msgstr "[-nenhum-]" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[--none--]" msgstr "[--nenhum--]" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[------]" msgstr "[------]" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[--------]" msgstr "[--------]" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "day" msgstr "dia" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "days" msgstr "dias" #: .././quota/util.c:194 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: .././quota/util.c:194 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: .././quota/util.c:194 msgid "Realtime Blocks" msgstr "Blocos em tempo real" #: .././quota/util.c:209 msgid "User" msgstr "Usuário" #: .././quota/util.c:209 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: .././quota/util.c:209 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: .././quota/util.c:417 #, c-format msgid "%s: open on %s failed: %s\n" msgstr "%s: falhou ao abrir em %s: %s\n" #: .././quota/util.c:423 #, c-format msgid "%s: fdopen on %s failed: %s\n" msgstr "%s: fdopen falhou em%s: %s\n" #: .././quota/edit.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota limits for the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya\n" "\n" " Changes the soft and/or hard block limits, inode limits and/or realtime\n" " block limits that are currently being used for the specified user, group,\n" " or project. The filesystem identified by the current path is modified.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota limits\n" " -p -- modify project quota limits\n" " -u -- modify user quota limits\n" " The block limit values can be specified with a units suffix - accepted\n" " units are: k (kilobytes), m (megabytes), g (gigabytes), and t (terabytes).\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" "\n" " modificar limites de cota para o usuário especificado\n" "\n" " Exemplo:\n" " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya\n" "\n" " Alterar os limites de bloco soft e/ou hard, limites de nó e/ou limites de " "bloco em\n" " tempo real que estejam sendo usados atualmente pelo usuário, grupo ou " "projeto\n" " especificado. O sistema de arquivos identificado pelo caminho atual é " "modificado.\n" " -d -- definir os valores padrão, usados na primeira vez que um arquivo é " "criado\n" " -g -- modificar limites de cota de grupo\n" " -p -- modificar limites de cota de projeto\n" " -u -- modificar limites de cota de usuário\n" " Os valores dos limites de bloco podem ser especificados com um sufixo de " "unidade -\n" " unidades aceitas são: k (kilobytes), m (megabytes), g (gigabytes), e t " "(terabytes).\n" " O usuário/grupo/projeto pode ser especificado ou por nome ou por número.\n" "\n" #: .././quota/edit.c:59 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota enforcement timeout for the current filesystem\n" "\n" " Example:\n" " 'timer -i 3days'\n" " (soft inode limit timer is changed to 3 days)\n" "\n" " Changes the timeout value associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for all users, groups, or projects on the\n" " current filesystem.\n" " As soon as a user consumes the amount of space or number of inodes set as\n" " the soft limit, a timer is started. If the timer expires and the user is\n" " still over the soft limit, the soft limit is enforced as the hard limit.\n" " The default timeout is 7 days.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota timer\n" " -p -- modify project quota timer\n" " -u -- modify user quota timer\n" " -b -- modify the blocks-used timer\n" " -i -- modify the inodes-used timer\n" " -r -- modify the blocks-used timer for the (optional) realtime subvolume\n" " The timeout value is specified as a number of seconds, by default.\n" " However, a suffix may be used to alternatively specify minutes (m),\n" " hours (h), days (d), or weeks (w) - either the full word or the first\n" " letter of the word can be used.\n" "\n" msgstr "" "\n" " modificar limite de tempo de imposição de cota para o sistema de arquivos " "atual\n" "\n" " Exemplo:\n" " 'timer -i 3days'\n" " (contador de tempo limite para nó soft é alterado para 3 dias)\n" "\n" " Alterar o valor do limite de tempo associado aos limites de bloco, limites " "de nó\n" " e/ou limites de bloco em tempo real para todos usuários, grupos ou projetos " "no\n" " sistema de arquivos atual.\n" " Assim que um usuário consome a quantidade de espaço ou ou o número de nós\n" " definido como o limite soft, um contador de tempo é iniciado. Se o " "contador expirar e\n" " o usuário ainda estiver acima do limite soft, o limite soft é imposto como " "o limite hard.\n" " O limite de tempo padrão é 7 dias.\n" " -d -- definir os valores padrão, usados na primeira vez que um arquivo é " "criado\n" " -g -- modificar contador de tempo de cota de grupo\n" " -p -- modificar contador de tempo de cota de projeto\n" " -u -- modificar contador de tempo de cota de usuário\n" " -b -- modificar contador de tempo de blocos usados\n" " -i -- modificar contador de tempo de nós usados\n" " -r -- modificar contador de tempo de blocos usados para o subvolume de " "tempo real (opcional)\n" " O valor de limite de tempo é especificado como um número de segundos, por " "padrão.\n" " Entretanto, um sufixo pode ser usado para especificar minutos (minutes), " "horas (hours),\n" " dias (days), ou semanas (weeks) alternativamente - ou a palavra inteira ou " "a primeira letra\n" " da palavra pode ser usada.\n" "\n" #: .././quota/edit.c:91 #, c-format msgid "" "\n" " modify the number of quota warnings sent to the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'warn 2 jimmy'\n" " (tell the quota system that two warnings have been sent to user jimmy)\n" "\n" " Changes the warning count associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for the specified user, group, or project.\n" " When a user has been warned the maximum number of times allowed, the soft\n" " limit is enforced as the hard limit. It is intended as an alternative to\n" " the timeout system, where the system administrator updates a count of the\n" " number of warnings issued to people, and they are penalised if the " "warnings\n" " are ignored.\n" " -d -- set maximum warning count, which triggers soft limit enforcement\n" " -g -- set group quota warning count\n" " -p -- set project quota warning count\n" " -u -- set user quota warning count\n" " -b -- set the blocks-used warning count\n" " -i -- set the inodes-used warning count\n" " -r -- set the blocks-used warn count for the (optional) realtime subvolume\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" "\n" " modificar o número de avisos de cota enviados ao usuário especificado\n" "\n" " Exemplo:\n" " 'warn 2 jimmy'\n" " (dizer ao sistema de cota que dois avisos foram enviados ao usuário jimmy)\n" "\n" " Altera a contagem de avisos associada aos limites de bloco, limites de nó\n" " e/ou limites de bloco de tempo real para o usuário, grupo ou projeto " "especificado.\n" " Quando um usuário foi avisado o número máximo de vezes permitido, o limite\n" " soft é imposto como o limite hard. Isso foi idealizado como uma " "alternativa ao\n" " sistema de limite de tempo, onde o administrador do sistema atualiza uma " "contagem\n" " do número de avisos emitidos a pessoas, e elas são penalizadas se os avisos " "forem\n" " ignorados.\n" " -d -- definir contagem máxima de avisos, que desencadeia a imposição do " "limite soft\n" " -g -- definir contagem de avisos de cota de grupo\n" " -p -- definir contagem de avisos de cota de projeto\n" " -u -- definir contagem de avisos de cota de usuário\n" " -b -- definir contagem de avisos de blocos usados\n" " -i -- definir contagem de avisos de nós usados\n" " -r -- definir contagem de avisos de blocos usados para o subvolume de tempo " "real (opcional)\n" " O usuário/grupo/projeto pode ser especificado ou por nome ou por número.\n" "\n" #: .././quota/edit.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot set limits: %s\n" msgstr "%s: não foi possível definir limites: %s\n" #: .././quota/edit.c:166 .././quota/edit.c:569 #, c-format msgid "%s: invalid user name: %s\n" msgstr "%s: nome do usuário inválido: %s\n" #: .././quota/edit.c:189 .././quota/edit.c:586 #, c-format msgid "%s: invalid group name: %s\n" msgstr "%s: nome do grupo inválido: %s\n" #: .././quota/edit.c:212 .././quota/edit.c:603 #, c-format msgid "%s: invalid project name: %s\n" msgstr "%s: nome do projeto inválido: %s\n" #: .././quota/edit.c:237 #, c-format msgid "%s: Error: could not parse size %s.\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:243 #, c-format msgid "%s: Warning: `%s' in quota blocks is 0 (unlimited).\n" msgstr "%s: Alerta: '%s' in blocos na cota é zero (ilimitado).\n" #: .././quota/edit.c:332 #, c-format msgid "%s: unrecognised argument %s\n" msgstr "%s: argumento não reconhecido %s\n" #: .././quota/edit.c:339 #, c-format msgid "%s: cannot find any valid arguments\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar nenhum argumento válido\n" #: .././quota/edit.c:447 #, c-format msgid "%s: fopen on %s failed: %s\n" msgstr "%s: fopen em %s falhou: %s\n" #: .././quota/edit.c:479 #, c-format msgid "%s: cannot set timer: %s\n" msgstr "%s: não foi possível definir o timer: %s\n" #: .././quota/edit.c:553 #, c-format msgid "%s: cannot set warnings: %s\n" msgstr "%s: não foi possível definir alertas: %s\n" #: .././quota/edit.c:689 msgid "[-gpu] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|name" msgstr "[-gpu] bsoft |bforte |ileve |iforte |rtbleve |rtbforte=N-d|id|nome" #: .././quota/edit.c:690 msgid "modify quota limits" msgstr "modifica os limites de cota" #: .././quota/edit.c:697 .././quota/report.c:33 .././quota/report.c:647 msgid "[-gpu] [-f file]" msgstr "[-gpu] [-f arquivo]" #: .././quota/edit.c:698 msgid "restore quota limits from a backup file" msgstr "restaura o limite de cotas de um arquivo de backup" #: .././quota/edit.c:704 .././quota/edit.c:712 msgid "[-bir] [-gpu] value -d|id|name" msgstr "[-bir] [-gpu] valor -d|id|nome" #: .././quota/edit.c:705 msgid "get/set quota enforcement timeouts" msgstr "usar/setar cota de timeouts de execução" #: .././quota/edit.c:713 msgid "get/set enforcement warning counter" msgstr "usar/setar contador de avisos da execução" #: .././quota/free.c:29 #, c-format msgid "" "\n" " reports the number of free disk blocks and inodes\n" "\n" " This command reports the number of total, used, and available disk blocks.\n" " It can optionally report the same set of numbers for inodes and realtime\n" " disk blocks, and will report on all known XFS filesystem mount points and\n" " project quota paths by default (see 'print' command for a list).\n" " -b -- report the block count values\n" " -i -- report the inode count values\n" " -r -- report the realtime block count values\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -N -- suppress the header from the output\n" "\n" msgstr "" "\n" " informa o número de blocos e estrutura de dados livres no disco\n" "\n" " Este comando informa o número total, usado e disponível de blocos de " "disco.\n" " Ele pode opcionalmente informar o mesmo número de estrutura de dados e\n" " blocos de discos em tempo real, e informará em todos os sistemas de " "arquivos XFS montados e\n" " caminho de cotas de projetos por padrão (veja a lista do comando " "'imprimir').\n" " -b -- informa o valor de contagem do bloco\n" " -i -- informa o valor da estrutura de dados\n" "-r -- informa o valor de contagem dos blocos em tempo real\n" "-h -- informa em um formato de leitura humana\n" "-N --- retira o cabeçalho de saída\n" "\n" #: .././quota/free.c:154 #, c-format msgid "%s: project quota flag not set on %s\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:163 #, c-format msgid "%s: project ID %u (%s) doesn't match ID %u (%s)\n" msgstr "%s: ID do projeto %u (%s) ID não corresponde %u (%s)\n" #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Sistema de arquivos " #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Sistema de arquivo " #: .././quota/free.c:233 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamanho usado uso disponível%%" #: .././quota/free.c:234 #, c-format msgid " 1K-blocks Used Available Use%%" msgstr " Blocos-1K Usados Uso Disponível%%" #: .././quota/free.c:237 #, c-format msgid " Inodes Used Free Use%%" msgstr " Estutura de Dados Usados Uso Livre%%" #: .././quota/free.c:238 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Estrutura de dados |Usados |Livres |Uso%%" #: .././quota/free.c:239 #, c-format msgid " Pathname\n" msgstr " Nome do caminho\n" #: .././quota/free.c:371 msgid "[-bir] [-hn] [-f file]" msgstr "[-bir] [-hn] [-f file]" #: .././quota/free.c:372 msgid "show free and used counts for blocks and inodes" msgstr "Mostra estrutura de dados e blocos livres e usados" #: .././quota/init.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-V] [-x] [-p prog] [-c cmd]... [-d project]... [path]\n" msgstr "" #: .././quota/path.c:39 #, c-format msgid "%sFilesystem Pathname\n" msgstr "%sNome de caminho do sistema de arquivos\n" #: .././quota/path.c:40 msgid " " msgstr " " #: .././quota/path.c:43 #, c-format msgid "%c%03d%c " msgstr "%c%03d%c " #: .././quota/path.c:45 #, c-format msgid "%-19s %s" msgstr "%-19s %s" #: .././quota/path.c:48 #, c-format msgid " (project %u" msgstr " (projeto %u" #: .././quota/path.c:50 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: .././quota/path.c:103 #, c-format msgid "No paths are available\n" msgstr "Nenhum caminho disponível\n" #: .././quota/path.c:131 msgid "set current path, or show the list of paths" msgstr "definir caminho atual, ou mostrar a lista de caminhos" #: .././quota/path.c:139 msgid "list known mount points and projects" msgstr "lista dos projetos e pontos de montagem conhecidos" #: .././quota/project.c:45 #, c-format msgid "" "\n" " list projects or setup a project tree for tree quota management\n" "\n" " Example:\n" " 'project -c logfiles'\n" " (match project 'logfiles' to a directory, and setup the directory tree)\n" "\n" " Without arguments, report all projects found in the /etc/projects file.\n" " The project quota mechanism in XFS can be used to implement a form of\n" " directory tree quota, where a specified directory and all of the files\n" " and subdirectories below it (i.e. a tree) can be restricted to using a\n" " subset of the available space in the filesystem.\n" "\n" " A managed tree must be setup initially using the -c option with a project.\n" " The specified project name or identifier is matched to one or more trees\n" " defined in /etc/projects, and these trees are then recursively descended\n" " to mark the affected inodes as being part of that tree - which sets inode\n" " flags and the project identifier on every file.\n" " Once this has been done, new files created in the tree will automatically\n" " be accounted to the tree based on their project identifier. An attempt to\n" " create a hard link to a file in the tree will only succeed if the project\n" " identifier matches the project identifier for the tree. The xfs_io " "utility\n" " can be used to set the project ID for an arbitrary file, but this can only\n" " be done by a privileged user.\n" "\n" " A previously setup tree can be cleared from project quota control through\n" " use of the -C option, which will recursively descend the tree, clearing\n" " the affected inodes from project quota control.\n" "\n" " The -c option can be used to check whether a tree is setup, it reports\n" " nothing if the tree is correct, otherwise it reports the paths of inodes\n" " which do not have the project ID of the rest of the tree, or if the inode\n" " flag is not set.\n" "\n" " The -p <path> option can be used to manually specify project path without\n" " need to create /etc/projects file. This option can be used multiple times\n" " to specify multiple paths. When using this option only one projid/name can\n" " be specified at command line. Note that /etc/projects is also used if " "exists.\n" "\n" " The -d <depth> option allows to descend at most <depth> levels of " "directories\n" " below the command line arguments. -d 0 means only apply the actions\n" " to the top level of the projects. -d -1 means no recursion limit " "(default).\n" "\n" " The /etc/projid and /etc/projects file formats are simple, and described\n" " on the xfs_quota man page.\n" "\n" msgstr "" "\n" " listar projetos ou estabelecer uma árvore de projeto para gerenciamento de " "cota de árvore\n" "\n" " Exemplo:\n" " 'project -c logfiles'\n" " (parear o projeto 'logfiles' com um diretório, e preparar a árvore de " "diretório)\n" "\n" " Sem argumentos, relatar todos projetos encontrados no arquivo " "/etc/projects.\n" " O mecanismo de cota de projeto no XFS pode ser usado para implementar uma " "forma de\n" " cota de árvore de diretório, onde um diretório especificado e todos os " "arquivos\n" " e subdiretórios abaixo dele (ou seja, uma árvore) podem ser restringidos a " "usar um\n" " subconjunto do espaço disponível no sistema de arquivos.\n" "\n" " Uma árvore gerenciada deve ser estabelecida inicialmente usando a opção -c " "com um projeto.\n" " O nome ou identificador de projeto especificado é pareado com uma ou mais " "árvores\n" " definidas em /etc/projects, e então essas árvores são descidas " "recursivamente\n" " para marcar os nós afetados como parte daquela árvore - o que define os " "flags\n" " dos nós e o identificador de projeto em todos arquivos.\n" " Uma vez que isso é feito, novos arquivos criados na árvore serão " "automaticamente\n" " designados à árvore com base no identificador de projeto. Uma tentativa " "de\n" " criar um link absoluto na árvore só terá sucesso se o identificador\n" " de projeto conferir com o identificador de projeto da árvore. O utilitário " "xfs_io\n" " pode ser usado para definir o identificador de projeto para uma árvore " "arbitrária, mas isso\n" " só pode ser feito por um usuário privilegiado.\n" "\n" " Uma árvore estabelecida anteriormente pode ser liberada do controle de cota " "de projeto através\n" " do uso da opção -C, que descerá recursivamente a árvore, liberando os nós " "afetados do\n" " controle de cota de projeto.\n" "\n" " A opção -c pode ser usada para verificar se uma árvore está estabelecida. " "Ela não\n" " relata nada se a árvore estiver correta; do contrário, relata os caminhos " "dos nós que\n" " não têm o identificador de projeto do resto da árvore, ou se o flag do nó " "não está\n" " definido.\n" "\n" " A opção -p <caminho> pode ser usada para especificar manualmente o caminho " "do projeto\n" " sem necessidade de criar o arquivo /etc/projects. Esta opção pode ser usada " "múltiplas vezes\n" " para especificar caminhos múltiplos. Ao usar essa opção, só um " "identificador/nome de projeto\n" " pode ser especificado na linha de comando. Note que /etc/projects também é " "usado se existir.\n" "\n" " A opção -d <profundidade> permite descer a no máximo <profundidade> níveis\n" " de diretórios abaixo dos argumentos de linha de comando. -d 0 significa " "apenas aplicar as\n" " ações ao nível mais alto dos projetos. -d -1 significa sem limite de " "recursão (padrão).\n" "\n" " Os formatos de arquivo /etc/projid e /etc/projects são simples, e descritos " "\n" " na página man do xfs_quota.\n" "\n" #: .././quota/project.c:108 .././quota/project.c:153 .././quota/project.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot stat file %s\n" msgstr "%s: não foi possível obter o estado do arquivo %s\n" #: .././quota/project.c:112 .././quota/project.c:157 .././quota/project.c:204 #, c-format msgid "%s: skipping special file %s\n" msgstr "%s: pulando arquivo especial %s\n" #: .././quota/project.c:126 #, c-format msgid "%s - project identifier is not set (inode=%u, tree=%u)\n" msgstr "%s - identificador do projeto não definido (inode=%u, tree=%u)\n" #: .././quota/project.c:130 #, c-format msgid "%s - project inheritance flag is not set\n" msgstr "%s - flag de herança do projeto não setada\n" #: .././quota/project.c:178 #, c-format msgid "%s: cannot clear project on %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível limpar projeto em %s: %s\n" #: .././quota/project.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot set project on %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível definir o projeto em %s: %s\n" #: .././quota/project.c:240 #, c-format msgid "Checking project %s (path %s)...\n" msgstr "Verificando projeto %s (caminho %s)...\n" #: .././quota/project.c:244 #, c-format msgid "Setting up project %s (path %s)...\n" msgstr "Configurando projeto %s (caminho %s)...\n" #: .././quota/project.c:248 #, c-format msgid "Clearing project %s (path %s)...\n" msgstr "Limpando projeto %s (caminho %s)...\n" #: .././quota/project.c:271 #, c-format msgid "" "Processed %d (%s and cmdline) paths for project %s with recursion depth %s " "(%d).\n" msgstr "" "Processou %d (%s e linha de comando) caminhos para o projeto %s com " "profundidade de recursão %s (%d).\n" #: .././quota/project.c:274 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: .././quota/project.c:274 msgid "limited" msgstr "limitado" #: .././quota/project.c:319 #, c-format msgid "projects file \"%s\" doesn't exist\n" msgstr "arquivo de projetos \"%s\" não existe\n" #: .././quota/project.c:326 #, c-format msgid "" "%s: only one projid/name can be specified when using -p <path>, %d found.\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:336 #, c-format msgid "%s - no such project in %s or invalid project number\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:353 msgid "[-c|-s|-C|-d <depth>|-p <path>] project ..." msgstr "[-c|-s|-C|-d <profundidade>|-p <caminho>] projeto ..." #: .././quota/project.c:356 msgid "check, setup or clear project quota trees" msgstr "verificar, configurar ou limpar árvores de cota de projeto" #: .././quota/quot.c:55 #, c-format msgid "" "\n" " display a summary of filesystem ownership\n" "\n" " -a -- summarise for all local XFS filesystem mount points\n" " -c -- display three columns giving file size in kilobytes, number of files\n" " of that size, and cumulative total of kilobytes in that size or\n" " smaller file. The last row is used as an overflow bucket and is the\n" " total of all files greater than 500 kilobytes.\n" " -v -- display three columns containing the number of kilobytes not\n" " accessed in the last 30, 60, and 90 days.\n" " -g -- display group summary\n" " -p -- display project summary\n" " -u -- display user summary\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" "\n" " mostra um resumo das propriedades do sistema de arquivos\n" "\n" " -a -- sumariza os pontos de montagem de todos os sistemas de arquivos XFS " "locais\n" " -c -- mostra três colunas disponibilizando tamanho do arquivo em kilobytes, " "números dos arquivos\n" " daquele tamanho, e total acumulado de kilobytes naquele tamanho ou\n" " arquivos menores. A última linha é usada como um espaço de " "armazenamento e é o\n" " total de todos os arquivos maiores que 500 kilobytes.\n" " -v -- mostra três colunas contendo o número de kilobytes nao\n" " acessados nos últimos 30, 60, e 90 dias.\n" " -g -- mostra o sumário de grupos\n" " -p -- mostra o sumário de projetos\n" " -u -- mostra o sumário de usuários\n" " -b -- mostra o número de blocos usados\n" " -i -- mostra o número de estrutura de dados usados\n" " -r -- mostra o número de blocos usados em tempo real\n" " -n -- retira traduções com nome do identificador, apenas descreve IDs\n" " -N -- retira o cabeçalho inciial\n" " -f -- envia saída para o arquivo\n" " O usuário/grupo/projeto (opcional) pode ser especificado tanto pelo nome " "quanto pelo\n" " número (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" #: .././quota/quot.c:220 #, c-format msgid "%s (%s) %s:\n" msgstr "%s (%s) %s:\n" #: .././quota/quot.c:296 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: .././quota/quot.c:301 .././quota/quot.c:305 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: .././quota/quot.c:419 msgid "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f arquivo]" #: .././quota/quot.c:420 msgid "summarize filesystem ownership" msgstr "propriedade do sistema de arquivos sumarizada" #: .././quota/quota.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " display usage and quota information\n" "\n" " -g -- display group quota information\n" " -p -- display project quota information\n" " -u -- display user quota information\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -v -- increase verbosity in reporting (also dumps zero values)\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" "\n" " exibe utilização e informação de quota\n" "\n" " -g -- exibe informações da quota do grupo\n" " -p -- exibe informações da quota do projeto\n" " -u -- exibe informações da quota do usuário\n" " -b -- exibe número de blocos utilizados\n" " -i -- exibe número de inodes utilizados\n" " -r -- exibe número de blocos de tempo real utilizados\n" " -h -- reportar em formato legível\n" " -n -- pular identificador para traduções de nomes, apenas reportar IDs\n" " -N -- suprimir o cabeçalho inicial\n" " -v -- aumentar modo verbose no reporte(também faz dump de valores zero)\n" " -f -- enviar saída para um arquivo\n" " O (opcional) user/group/project podem ser especificados tanto por nome como " "por número (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" #: .././quota/quota.c:85 #, c-format msgid "" "Disk quotas for %s %s (%u)\n" "Filesystem%s" msgstr "" "Quotas de disco para %s %s (%u)\n" "Sistema de arquivo%s" #: .././quota/quota.c:90 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:91 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:94 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:95 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:98 #, c-format msgid "Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:99 #, c-format msgid " Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot find user %s\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar usuário %s\n" #: .././quota/quota.c:285 #, c-format msgid "%s: cannot find group %s\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar grupo %s\n" #: .././quota/quota.c:346 #, c-format msgid "%s: must specify a project name/ID\n" msgstr "%s: necessário especificar o ID/nome do projeto\n" #: .././quota/quota.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find project %s\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar o projeto %s\n" #: .././quota/quota.c:464 msgid "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f file] [id|name]..." msgstr "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f file] [id|name]..." #: .././quota/quota.c:465 msgid "show usage and limits" msgstr "mostrar limites e utilização" #: .././quota/report.c:34 .././quota/report.c:648 msgid "dump quota information for backup utilities" msgstr "Informação de cota de saída para utilitários de cópia de segurança" #: .././quota/report.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " create a backup file which contains quota limits information\n" " -g -- dump out group quota limits\n" " -p -- dump out project quota limits\n" " -u -- dump out user quota limits (default)\n" " -f -- write the dump out to the specified file\n" "\n" msgstr "" "\n" " cria um arquivo de cópia de segurança que contém informações sobre limites " "de cota\n" " -g -- saída dos limites de cota de grupo\n" " -p -- saída dos limites de cota de projetos\n" " -u -- saída de limite de cotas por usuário (padrão)\n" " -f -- escreve a saída para o arquivo especificado\n" "\n" #: .././quota/report.c:48 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f arquivo]" #: .././quota/report.c:49 .././quota/report.c:658 msgid "report filesystem quota information" msgstr "informação de relatório de cota do sistema de arquivo" #: .././quota/report.c:51 #, c-format msgid "" "\n" " report used space and inodes, and quota limits, for a filesystem\n" " Example:\n" " 'report -igh'\n" " (reports inode usage for all groups, in an easy-to-read format)\n" " This command is the equivalent of the traditional repquota command, which\n" " prints a summary of the disk usage and quotas for the current filesystem,\n" " or all filesystems.\n" " -a -- report for all mounted filesystems with quota enabled\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the header from the output\n" " -t -- terse output format, hides rows which are all zero\n" " -L -- lower ID bound to report on\n" " -U -- upper ID bound to report on\n" " -g -- report group usage and quota information\n" " -p -- report project usage and quota information\n" " -u -- report user usage and quota information\n" " -b -- report blocks-used information only\n" " -i -- report inodes-used information only\n" " -r -- report realtime-blocks-used information only\n" "\n" msgstr "" "\n" " informa estrutura de dados e espaço utilizado, e limites de cotas, para um " "sistema de arquivos\n" " Exemplo:\n" " 'informe -igh'\n" " (informa utilização da estrutura de dados para todos os grupos, em um " "formato de fácil leitura)\n" " Este comando equivale ao tradicional comando repquota, que\n" " imprime um resumo de utilização das cotas de disco para o sistema de " "arquivos atual,\n" " ou todos os sistemas de arquivos.\n" " -a -- informa todos os sistemas de arquivos montados com cota habilitada\n" " -h -- informa em um formato de leitura humano\n" " -n -- tira o nome do identificador das traduções, apenas informa IDs\n" " -N -- retira o cabeçalho da saída\n" " -t -- formato de saída resumido, esconde filas zeradas\n" " -L -- salto inferior de ID para informar ligado\n" " -U -- salto superior de ID para informar ligado\n" " -g -- descreve a utilização de grupos e cotas\n" " -p -- descreve a utilização de projetos e cotas\n" " -u -- descreve a utilização de usuários e cotas\n" " -b -- descreve apenas informações de blocos utilizados\n" " -i -- descreve apenas informações de estrutura de dados utilizadas\n" " -r -- descreve apenas informações de blocos utilizados em tempo real\n" "\n" #: .././quota/report.c:228 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s)\n" msgstr "%s cota em %s (%s)\n" #: .././quota/report.c:253 .././quota/report.c:261 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " Usado Leve Pesado Aviso/Tempo " #: .././quota/report.c:254 .././quota/report.c:262 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " Usado Leve Pesado Aviso/Tempo " #: .././quota/report.c:257 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " Usado Leve Pesado Aviso/Tempo " #: .././quota/report.c:258 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/ Grace " msgstr " Usado Leve Pesado Aviso/Tempo " #: .././quota/report.c:657 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f arquivo]" #: .././quota/state.c:33 #, c-format msgid "" "\n" " turn filesystem quota off, both accounting and enforcement\n" "\n" " Example:\n" " 'off -uv' (switch off user quota on the current filesystem)\n" " This command is the equivalent of the traditional quotaoff command,\n" " which disables quota completely on a mounted filesystem.\n" " Note that there is no 'on' command - for XFS filesystems (with the\n" " exception of the root filesystem on IRIX) quota can only be enabled\n" " at mount time, through the use of one of the quota mount options.\n" "\n" " The state command is useful for displaying the current state. Using\n" " the -v (verbose) option with the 'off' command will display the quota\n" " state for the affected filesystem once the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:56 #, c-format msgid "" "\n" " query the state of quota on the current filesystem\n" "\n" " This is a verbose status command, reporting whether or not accounting\n" " and/or enforcement are enabled for a filesystem, which inodes are in\n" " use as the quota state inodes, and how many extents and blocks are\n" " presently being used to hold that information.\n" " The quota type is specified via -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:72 #, c-format msgid "" "\n" " enable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and has quota accounting enabled, but not\n" " quota enforcement, enforcement can be enabled with this command.\n" " With the -v (verbose) option, the status of the filesystem will be\n" " reported after the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " habilitar imposição de cota num sistema de arquivos\n" "\n" " Se um sistema de arquivos estiver montado e tiver contabilidade de cota " "habilitada,\n" " mas não imposição de cota, a imposição de cota pode ser habilitada com este " "comando.\n" " Com a opção -v (verbose), o estado do sistema de arquivos será relatado\n" " depois que a operação for completada.\n" " O tipo de cota afetado é -g (grupos), -p (projetos) ou -u (usuários)\n" " e o padrão é cota de usuário (tipos múltiplos podem ser especificados).\n" "\n" #: .././quota/state.c:88 #, c-format msgid "" "\n" " disable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and is currently enforcing quota, this\n" " provides a mechanism to switch off the enforcement, but continue to\n" " perform used space (and used inodes) accounting.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users).\n" "\n" msgstr "" "\n" " desabilitar imposição de cotas num sistema de arquivos\n" "\n" " Se um sistema de arquivos está montado e impondo cota, isto\n" " fornece um mecanismo para desativar a imposição, mas continuar a\n" " fazer contabilidade de espaço usado (e nós usados).\n" " O tipo de cota afetado é -g (grupos), -p (projetos) ou -u (usuários).\n" "\n" #: .././quota/state.c:102 #, c-format msgid "" "\n" " remove any space being used by the quota subsystem\n" "\n" " Once quota has been switched 'off' on a filesystem, the space that\n" " was allocated to holding quota metadata can be freed via this command.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " remover qualquer espaço que esteja sendo usado pelo subsistema de cotas\n" "\n" " Uma vez que a cota foi desabilitada num sistema de arquivos, o espaço que\n" " foi alocado para guardar metadados de cota pode ser liberado via este " "comando.\n" " O tipo de cota afetado é -g (grupos), -p (projetos) ou -u (usuários)\n" " e o padrão é cota de usuário (tipos múltiplos podem ser especificados).\n" "\n" #: .././quota/state.c:121 #, c-format msgid "%s quota state on %s (%s)\n" msgstr "%s estado da cota em %s (%s)\n" #: .././quota/state.c:123 #, c-format msgid " Accounting: %s\n" msgstr " Contabilidade: %s\n" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "ON" msgstr "LIGADO" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #: .././quota/state.c:124 #, c-format msgid " Enforcement: %s\n" msgstr " Execução: %s\n" #: .././quota/state.c:126 #, c-format msgid " Inode: #%llu (%llu blocks, %lu extents)\n" msgstr " Inode: #%llu (%llu blocos, %lu extents)\n" #: .././quota/state.c:131 #, c-format msgid " Inode: N/A\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:140 #, c-format msgid "%s grace time: %s\n" msgstr "%s tempo de carência: %s\n" #: .././quota/state.c:157 #, c-format msgid "%s quota are not enabled on %s\n" msgstr "%s cota não habilitada em %s\n" #: .././quota/state.c:527 .././quota/state.c:543 .././quota/state.c:551 #: .././quota/state.c:559 msgid "[-gpu] [-v]" msgstr "[-gpu] [-v]" #: .././quota/state.c:528 msgid "permanently switch quota off for a path" msgstr "desliga cota permanentemente para um caminho" #: .././quota/state.c:535 msgid "[-gpu] [-a] [-v] [-f file]" msgstr "[-gpu] [-a] [-v] [-f arquivo]" #: .././quota/state.c:536 msgid "get overall quota state information" msgstr "adquirir todas as informações do estado da cota" #: .././quota/state.c:544 msgid "enable quota enforcement" msgstr "habilitar cota de aplicações" #: .././quota/state.c:552 msgid "disable quota enforcement" msgstr "desabilitar cota de aplicações" #: .././quota/state.c:560 msgid "remove quota extents from a filesystem" msgstr "remove extensões de cota de um sistema de arquivos" #: .././repair/xfs_repair.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" " -f The device is a file\n" " -L Force log zeroing. Do this as a last resort.\n" " -l logdev Specifies the device where the external log resides.\n" " -m maxmem Maximum amount of memory to be used in megabytes.\n" " -n No modify mode, just checks the filesystem for damage.\n" " -P Disables prefetching.\n" " -r rtdev Specifies the device where the realtime section resides.\n" " -v Verbose output.\n" " -c subopts Change filesystem parameters - use xfs_admin.\n" " -o subopts Override default behaviour, refer to man page.\n" " -t interval Reporting interval in seconds.\n" " -d Repair dangerously.\n" " -V Reports version and exits.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:108 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: .././repair/xfs_repair.c:109 msgid "bad magic number" msgstr "número mágico incorreto" #: .././repair/xfs_repair.c:110 msgid "bad blocksize field" msgstr "campo de tamanho do bloco incorreto" #: .././repair/xfs_repair.c:111 msgid "bad blocksize log field" msgstr "campo de log do tamanho do bloco incorreto" #: .././repair/xfs_repair.c:112 msgid "bad or unsupported version" msgstr "versão não suportada ou incorreta" #: .././repair/xfs_repair.c:114 msgid "filesystem mkfs-in-progress bit set" msgstr "setado bit do sistema de arquivos mkfs-in-progress" #: .././repair/xfs_repair.c:116 msgid "inconsistent filesystem geometry information" msgstr "informação de geometria do sistema de arquivos inconsistente" #: .././repair/xfs_repair.c:118 msgid "bad inode size or inconsistent with number of inodes/block" msgstr "" "tamanho da estrutura de dados incorreta ou inconsistente com o número de " "estrutura de dados/blocos" #: .././repair/xfs_repair.c:119 msgid "bad sector size" msgstr "tamanho do setor incorreto" #: .././repair/xfs_repair.c:121 msgid "AGF geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" "Informação da geometria do ADF conflita com a geometria do sistema de " "arquivos" #: .././repair/xfs_repair.c:123 msgid "AGI geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" "Informação da geometria do AGI conflita com a geometria do sistema de " "arquivos" #: .././repair/xfs_repair.c:125 msgid "AG superblock geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" "informação da geometria do super bloco AG conflita com a geometria do " "sistema de arquivos" #: .././repair/xfs_repair.c:126 msgid "attempted to perform I/O beyond EOF" msgstr "tentou criar E/S através do EOF" #: .././repair/xfs_repair.c:128 msgid "inconsistent filesystem geometry in realtime filesystem component" msgstr "" "geometria do sistema de arquivo inconsistente no componente de sistema de " "arquivo em tempo real" #: .././repair/xfs_repair.c:130 msgid "maximum indicated percentage of inodes > 100%" msgstr "percentagem máxima indicada de estrutura de dados > 100%" #: .././repair/xfs_repair.c:132 msgid "inconsistent inode alignment value" msgstr "valor de alimentação da estrutura de dados inconsistente" #: .././repair/xfs_repair.c:134 msgid "not enough secondary superblocks with matching geometry" msgstr "não há mais super blocos secundários com geometria acertada" #: .././repair/xfs_repair.c:136 msgid "bad stripe unit in superblock" msgstr "divisão de unidades incorreta no super bloco" #: .././repair/xfs_repair.c:138 msgid "bad stripe width in superblock" msgstr "divisão de largura incorreta no super bloco" #: .././repair/xfs_repair.c:140 msgid "bad shared version number in superblock" msgstr "número de versão compartilhadas incorreta no super bloco" #: .././repair/xfs_repair.c:142 msgid "bad CRC in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:147 #, c-format msgid "bad error code - %d\n" msgstr "erro de código incorreto - %d\n" #: .././repair/xfs_repair.c:155 #, c-format msgid "-%c %s option cannot have a value\n" msgstr "-%c %s opção não pode ter um valor\n" #: .././repair/xfs_repair.c:245 msgid "-o ihash option has been removed and will be ignored\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:250 msgid "-o bhash option cannot be used with -m option\n" msgstr "opção bhash -o não pode ser utilizada com a opção -m\n" #: .././repair/xfs_repair.c:302 msgid "-m option cannot be used with -o bhash option\n" msgstr "opção -m não pode ser utilizada com a opção bhash -o\n" #: .././repair/xfs_repair.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "fatal error -- " msgstr "" "\n" "erro fatal -- " #: .././repair/xfs_repair.c:465 #, c-format msgid "" "sb root inode value %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:472 #, c-format msgid "resetting superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:476 #, c-format msgid "would reset superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:488 #, c-format msgid "" "sb realtime bitmap inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:495 #, c-format msgid "resetting superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:499 #, c-format msgid "would reset superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:511 #, c-format msgid "" "sb realtime summary inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:518 #, c-format msgid "resetting superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:522 #, c-format msgid "would reset superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:578 #, c-format msgid "Maximum metadata LSN (%d:%d) is ahead of log (%d:%d).\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:582 #, c-format msgid "Would format log to cycle %d.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:586 #, c-format msgid "Format log to cycle %d.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:627 msgid "" "Primary superblock would have been modified.\n" "Cannot proceed further in no_modify mode.\n" "Exiting now.\n" msgstr "" "Super bloco primário deveria ser modificado.\n" "Não pode mais proceder no modo no_modify.\n" "Saindo agora.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:635 msgid "" "Primary superblock bad after phase 1!\n" "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:646 #, c-format msgid "%s: couldn't stat \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:663 msgid "" "Cannot get host filesystem geometry.\n" "Repair may fail if there is a sector size mismatch between\n" "the image and the host filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:675 msgid "" "Sector size on host filesystem larger than image sector size.\n" "Cannot turn off direct IO, so exiting.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:692 #, c-format msgid "%s: cannot repair this filesystem. Sorry.\n" msgstr "%s: não pode reparar este sistema de arquivos. Desculpe.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:756 #, c-format msgid " - reporting progress in intervals of %s\n" msgstr " - informando progresso em intervalos de %s\n" #: .././repair/xfs_repair.c:801 #, c-format msgid "" " - max_mem = %lu, icount = %<PRIu64>, imem = %<PRIu64>, dblock = " "%<PRIu64>, dmem = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:810 #, c-format msgid "" "Required memory for repair is greater that the maximum specified\n" "with the -m option. Please increase it to at least %lu.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:815 #, c-format msgid "" "Memory available for repair (%luMB) may not be sufficient.\n" "At least %luMB is needed to repair this filesystem efficiently\n" "If repair fails due to lack of memory, please\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:821 msgid "turn prefetching off (-P) to reduce the memory footprint.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:824 #, c-format msgid "increase system RAM and/or swap space to at least %luMB.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:839 #, c-format msgid " - block cache size set to %d entries\n" msgstr " - tamanho de cache do bloco setado para %d entradas\n" #: .././repair/xfs_repair.c:863 msgid "Found unsupported filesystem features. Exiting now.\n" msgstr "" "Encontradas opções não suportadas no sistema de arquivos. Saindo agora.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:881 #, c-format msgid "No modify flag set, skipping phase 5\n" msgstr "Nenhuma opção foi modificada, saindo da fase 5\n" #: .././repair/xfs_repair.c:900 msgid "Inode allocation btrees are too corrupted, skipping phases 6 and 7\n" msgstr "" "Alocação de estrutura de dados btrees estão corrompidas, saindo das fases 6 " "e 7\n" #: .././repair/xfs_repair.c:906 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas disabled.\n" msgstr "" "Aviso: não foram encontradas cotas na estrutura de dados. cotas " "desabilitadas.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:909 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" "Aviso: não foram encontradas cotas na estrutura de dados. Cotas deverão ser " "desabilitadas.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:914 msgid "Warning: quota inodes were cleared. Quotas disabled.\n" msgstr "Aviso: estrutura de cotas foram limpas. Cotas desabilitadas.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:917 msgid "Warning: quota inodes would be cleared. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" "Aviso: Estrutura de dados devem ser claras. Cota devem ser desabilitadas.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:923 msgid "" "Warning: user quota information was cleared.\n" "User quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" "Aviso: informação de cota de usuário foi clara.\n" "Cotas de usuário não podem ser impostas até que a informação de limites ser " "recriada.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:927 msgid "" "Warning: user quota information would be cleared.\n" "User quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" "Aviso: informação da cota de usuários devem ser clara.\n" "Cota de usuários não podem ser impostas até que a informação de limite seja " "recriada.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:935 msgid "" "Warning: group quota information was cleared.\n" "Group quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" "Aviso: informação de cota do grupo foi clara.\n" "Cotas de grupos não podem ser impostas até que a informação de limite seja " "recriada.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:939 msgid "" "Warning: group quota information would be cleared.\n" "Group quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" "Aviso: informação de cota de grupo deve ser clara.\n" "Cotas de grupos não podem ser impostas até que a informação de limite seja " "recriada.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:947 msgid "" "Warning: project quota information was cleared.\n" "Project quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" "Aviso: informação de cota de projeto foi clara.\n" "Cotas de projeto não podem ser impostas até que a informação de limite seja " "recriada.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:951 msgid "" "Warning: project quota information would be cleared.\n" "Project quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" "Aviso: informação de cota de projeto deve ser clara.\n" "Cotas de projeto não podem ser impostas até que a informação de limite seja " "recriada.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:968 msgid "No modify flag set, skipping filesystem flush and exiting.\n" msgstr "" "Nenhuma opção foi modificada, abortando e saindo dos dados do sistema de " "arquivos.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:982 .././repair/phase5.c:1541 msgid "couldn't get superblock\n" msgstr "Não foi possível pegar o super bloco\n" #: .././repair/xfs_repair.c:987 msgid "Note - quota info will be regenerated on next quota mount.\n" msgstr "Nota - Informação de cotas serão regeradas na próxima montagem.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:994 #, c-format msgid "" "Note - stripe unit (%d) and width (%d) were copied from a backup " "superblock.\n" "Please reset with mount -o sunit=<value>,swidth=<value> if necessary\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:1018 msgid "done\n" msgstr "pronto\n" #: .././repair/xfs_repair.c:1022 msgid "Repair of readonly mount complete. Immediate reboot encouraged.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:88 .././repair/prefetch.c:238 msgid "couldn't malloc dir2 buffer list\n" msgstr "não foi possível alocar lista de buffers dir2 na memória\n" #: .././repair/da_util.c:105 msgid "attribute" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:164 .././repair/da_util.c:585 #, c-format msgid "can't read %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:177 #, c-format msgid "found non-root LEAFN node in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:188 #, c-format msgid "bad %s magic number 0x%x in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:199 #, c-format msgid "corrupt %s tree block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:207 #, c-format msgid "bad %s record count in inode %<PRIu64>, count = %d, max = %d\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:221 #, c-format msgid "bad header depth for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:232 #, c-format msgid "bad %s btree for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:282 #, c-format msgid "release_da_cursor_int got unexpected non-null bp, dabno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:360 #, c-format msgid "%s block used/count inconsistency - %d/%hu\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:370 #, c-format msgid "%s block hashvalue inconsistency, expected > %u / saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:378 #, c-format msgid "bad %s forward block pointer, expected 0, saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:383 #, c-format msgid "bad %s block in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:413 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in non-leaf %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:421 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in non-leaf %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:574 #, c-format msgid "can't get map info for %s block %u of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:602 #, c-format msgid "bad magic number %x in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:609 #, c-format msgid "bad back pointer in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:615 #, c-format msgid "entry count %d too large in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:622 #, c-format msgid "bad level %d in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:686 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in interior %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:694 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in interior %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:50 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes) dir2_add_badlist:ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:93 msgid "couldn't malloc dir2 shortform copy\n" msgstr "não foi possível alocar formato reduzido de dir2 na memória\n" #: .././repair/dir2.c:229 msgid "current" msgstr "atual" #: .././repair/dir2.c:232 .././repair/dir2.c:693 msgid "invalid" msgstr "inválido" #: .././repair/dir2.c:235 .././repair/dir2.c:695 msgid "realtime bitmap" msgstr "mapa de bits em tempo real" #: .././repair/dir2.c:238 .././repair/dir2.c:697 msgid "realtime summary" msgstr "resumo em tempo real" #: .././repair/dir2.c:241 .././repair/dir2.c:699 msgid "user quota" msgstr "cota de usuário" #: .././repair/dir2.c:244 .././repair/dir2.c:701 msgid "group quota" msgstr "cota de grupo" #: .././repair/dir2.c:247 .././repair/dir2.c:703 msgid "project quota" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:265 .././repair/dir2.c:733 msgid "free" msgstr "livre" #: .././repair/dir2.c:282 .././repair/dir2.c:713 msgid "non-existent" msgstr "não existente" #: .././repair/dir2.c:287 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" in shortform directory %<PRIu64> references %s inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:293 msgid "is zero length" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:298 msgid "extends past end of dir" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:304 #, c-format msgid "entry #%d %s in shortform dir %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:307 #, c-format msgid ", junking %d entries\n" msgstr ", descartando %d entradas\n" #: .././repair/dir2.c:310 #, c-format msgid ", would junk %d entries\n" msgstr ", descartaria %d entradas\n" #: .././repair/dir2.c:330 #, c-format msgid "entry contains illegal character in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:337 #, c-format msgid "entry contains offset out of order in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:394 #, c-format msgid "junking entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:398 #, c-format msgid "would have junked entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:423 #, c-format msgid "" "would have corrected entry count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:427 #, c-format msgid "corrected entry count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:438 #, c-format msgid "would have corrected i8 count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:442 #, c-format msgid "corrected i8 count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:456 #, c-format msgid "" "would have corrected directory %<PRIu64> size from %<PRId64> to %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:461 #, c-format msgid "corrected directory %<PRIu64> size, was %<PRId64>, now %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:473 #, c-format msgid "directory %<PRIu64> offsets too high\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:479 #, c-format msgid "would have corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:483 #, c-format msgid "corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:502 #, c-format msgid "bogus .. inode number (%<PRIu64>) in directory inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:506 .././repair/dir2.c:541 msgid "clearing inode number\n" msgstr "limpando número do inode\n" #: .././repair/dir2.c:512 .././repair/dir2.c:547 msgid "would clear inode number\n" msgstr "limparia número do inode\n" #: .././repair/dir2.c:520 #, c-format msgid "" "corrected root directory %<PRIu64> .. entry, was %<PRIu64>, now %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:528 #, c-format msgid "" "would have corrected root directory %<PRIu64> .. entry from %<PRIu64> to " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:538 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:651 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:654 msgid "\twill junk block\n" msgstr "\tdescartará bloco\n" #: .././repair/dir2.c:656 msgid "\twould junk block\n" msgstr "\tdescartaria bloco\n" #: .././repair/dir2.c:742 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" at block %d offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> " "references %s inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:765 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64>has 0 " "namelength\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:778 #, c-format msgid "\tclearing inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:784 #, c-format msgid "\twould clear inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:797 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> has illegal " "name \"%*.*s\": " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:828 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:839 #, c-format msgid "bad .. entry in root directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:842 .././repair/dir2.c:875 .././repair/phase2.c:216 #: .././repair/phase2.c:225 .././repair/phase2.c:234 msgid "correcting\n" msgstr "corrigindo\n" #: .././repair/dir2.c:846 .././repair/dir2.c:879 .././repair/phase2.c:218 #: .././repair/phase2.c:227 .././repair/phase2.c:236 msgid "would correct\n" msgstr "corrigiria\n" #: .././repair/dir2.c:859 #, c-format msgid "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:872 #, c-format msgid "bad . entry in directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:884 #, c-format msgid "multiple . entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:894 #, c-format msgid "entry \"%*.*s\" in directory inode %<PRIu64> points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:905 msgid "clearing entry\n" msgstr "limpando entrada\n" #: .././repair/dir2.c:907 msgid "would clear entry\n" msgstr "limparia a entrada\n" #: .././repair/dir2.c:920 #, c-format msgid "bad bestfree table in block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:923 msgid "repairing table\n" msgstr "reparando a tabela\n" #: .././repair/dir2.c:928 msgid "would repair table\n" msgstr "repararia a tabela\n" #: .././repair/dir2.c:968 #, c-format msgid "block %u for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:977 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:988 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1040 #, c-format msgid "bad entry count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1048 #, c-format msgid "bad hash ordering in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1056 #, c-format msgid "bad stale count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1105 #, c-format msgid "can't map block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1115 #, c-format msgid "can't read file block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1127 #, c-format msgid "" "bad directory leaf magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1155 #, c-format msgid "bad sibling back pointer for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1186 #, c-format msgid "bad hash path in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1296 #, c-format msgid "block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1305 #, c-format msgid "can't read block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1313 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %<PRIu64> for directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1394 #, c-format msgid "bad size/format for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1401 #, c-format msgid "no . entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1411 #, c-format msgid "no .. entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1413 #, c-format msgid "no .. entry for root directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:79 #, c-format msgid "zero_log: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:83 msgid "" "ERROR: The log head and/or tail cannot be discovered. Attempt to mount the\n" "filesystem to replay the log or use the -L option to destroy the log and\n" "attempt a repair.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:89 #, c-format msgid "zero_log: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:95 msgid "" "ALERT: The filesystem has valuable metadata changes in a log which is being\n" "destroyed because the -L option was used.\n" msgstr "" "Alerta: O sistema de arquivos possui alterações valiosas de metadados em um " "log cujo início foi destruído por causa da utilização opção -L.\n" #: .././repair/phase2.c:99 msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running xfs_repair. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" "Erro: O sistema de arquivos possui alterações valiosas de metadados em um " "log que precisa ser retocado. Monte o sistema de arquivos para retocar o " "log, e desmonte-o antes de re-rodar o xfs_repair. Se você for incapaz de " "montar o sistema de arquivos, então use a opçao -L para destruir o log e " "buscar a reparação.\n" "Saiba que destruindo o log pode causar corrupção -- por favor realizar a " "montagem\n" "do sistema de arquivos antes de executar esta tarefa.\n" #: .././repair/phase2.c:127 msgid "failed to clear log" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:161 msgid "" "This filesystem has an external log. Specify log device with the -l " "option.\n" msgstr "" "O sistema de arquivos possui um log externo. Especifique o aparelho de log " "com a opção -l.\n" #: .././repair/phase2.c:164 #, c-format msgid "Phase 2 - using external log on %s\n" msgstr "Fase 2 - usando um log externo no %s\n" #: .././repair/phase2.c:166 msgid "Phase 2 - using internal log\n" msgstr "Fase 2 - usando um log interno\n" #: .././repair/phase2.c:169 msgid " - zero log...\n" msgstr " - log zero...\n" #: .././repair/phase2.c:172 msgid " - scan filesystem freespace and inode maps...\n" msgstr "" " - scaneia espaço livre no sistema de arquivos e mapeia estrutura de " "dados...\n" #: .././repair/phase2.c:188 msgid "root inode chunk not found\n" msgstr "maior parte da estrutura de dados do super usuário não encontrada\n" #: .././repair/phase2.c:207 msgid " - found root inode chunk\n" msgstr "" " - encontrada maior parte da estrutura de dados do super usuário.\n" #: .././repair/phase2.c:213 msgid "root inode marked free, " msgstr "estrutura de dados livre do super usário marcada, " #: .././repair/phase2.c:222 msgid "realtime bitmap inode marked free, " msgstr "estrutura de dados livre marcada no bitmap em tempo real, " #: .././repair/phase2.c:231 msgid "realtime summary inode marked free, " msgstr "estrutura de dados livre marcada no sumário de tempo real, " #: .././repair/prefetch.c:543 msgid "prefetch corruption\n" msgstr "corrupção de prefetch\n" #: .././repair/prefetch.c:704 .././repair/prefetch.c:817 #, c-format msgid "failed to create prefetch thread: %s\n" msgstr "Não foi possível criar thread de prefetch: %s\n" #: .././repair/prefetch.c:854 msgid "failed to initialize prefetch mutex\n" msgstr "não foi possível inicializar mutex de prefetch\n" #: .././repair/prefetch.c:856 .././repair/prefetch.c:858 msgid "failed to initialize prefetch cond var\n" msgstr "não foi possível iniciar variável de condição de prefetch\n" #: .././repair/agheader.c:40 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:49 #, c-format msgid "bad version # %d for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:58 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:68 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:81 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:95 #, c-format msgid "flfirst %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:103 #, c-format msgid "fllast %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:120 #, c-format msgid "bad uuid %s for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:139 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:148 #, c-format msgid "bad version # %d for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:157 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:167 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:180 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:199 #, c-format msgid "bad uuid %s for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:304 #, c-format msgid "zeroing unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "primary" msgstr "primária" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "secondary" msgstr "secundário" #: .././repair/agheader.c:319 #, c-format msgid "would zero unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:337 #, c-format msgid "bad flags field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:360 #, c-format msgid "non-null user quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:375 #, c-format msgid "non-null group quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:396 #, c-format msgid "non-null project quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:408 #, c-format msgid "non-null quota flags in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:426 #, c-format msgid "bad inode alignment field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:439 #, c-format msgid "bad stripe unit/width fields in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:457 #, c-format msgid "bad log/data device sector size fields in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:488 #, c-format msgid "bad on-disk superblock %d - %s\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:495 #, c-format msgid "primary/secondary superblock %d conflict - %s\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1011 .././repair/avl64.c:1032 #, c-format msgid "avl_insert: Warning! duplicate range [%llu,%llu]\n" msgstr "alv_insere: Alerta! Alcance duplicado [%llu,%llu]\n" #: .././repair/avl.c:1206 .././repair/avl64.c:1227 #, c-format msgid "Command [fpdir] : " msgstr "Comando [ifpdir]: " #: .././repair/avl.c:1215 .././repair/avl64.c:1236 #, c-format msgid "end of range ? " msgstr "fim de alcance ? " #: .././repair/avl.c:1226 .././repair/avl64.c:1247 #, c-format msgid "Cannot find %d\n" msgstr "Não foi possível encontrar %d\n" #: .././repair/avl.c:1239 .././repair/avl64.c:1260 #, c-format msgid "size of range ? " msgstr "tamanho do alcance ? " #: .././repair/avl.c:1250 .././repair/avl64.c:1271 #, c-format msgid "End of range ? " msgstr "Fim do Alcance ? " #: .././repair/avl.c:1254 .././repair/avl64.c:1275 #, c-format msgid "checklen 0/1 ? " msgstr "tamanho 0/1 ? " #: .././repair/avl.c:1261 .././repair/avl64.c:1282 #, c-format msgid "Found something\n" msgstr "Algo encontrado\n" #: .././repair/bmap.c:53 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_alloc (%d) overflows 32 bits.\n" "If this is not a corruption, then you will need a 64 bit system\n" "to repair this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:66 #, c-format msgid "malloc failed in blkmap_alloc (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:189 #, c-format msgid "blkmap_getn malloc failed (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:296 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflows 32 bits.\n" "You need a 64 bit system to repair this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:304 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflowed the\n" "maximum number of supported extents (%d).\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:312 msgid "realloc failed in blkmap_grow\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:57 #, c-format msgid "cannot read agbno (%u/%u), disk block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:150 #, c-format msgid "uncertain inode block %d/%d already known\n" msgstr "bloco de inode incerto %d/%d já conhecido\n" #: .././repair/dino_chunks.c:166 .././repair/dino_chunks.c:438 #: .././repair/dino_chunks.c:497 #, c-format msgid "inode block %d/%d multiply claimed, (state %d)\n" msgstr "bloco de nó %d/%d tomado múltiplas vezes, (estado %d)\n" #: .././repair/dino_chunks.c:173 .././repair/dino_chunks.c:502 #, c-format msgid "inode block %d/%d bad state, (state %d)\n" msgstr "bloco de nó %d/%d estado inválido, (estado %d)\n" #: .././repair/dino_chunks.c:445 #, c-format msgid "uncertain inode block overlap, agbno = %d, ino = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:484 #, c-format msgid "uncertain inode block %<PRIu64> already known\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:578 #, c-format msgid "bad state in block map %d\n" msgstr "bloco de mapas com estado incorreto %d\n" #: .././repair/dino_chunks.c:583 #, c-format msgid "inode block %<PRIu64> multiply claimed, state was %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:654 #, c-format msgid "failed to allocate %zd bytes of memory\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:678 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, disk block %<PRId64>, cnt %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:834 #, c-format msgid "imap claims in-use inode %<PRIu64> is free, " msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:839 msgid "correcting imap\n" msgstr "corrigindo imap\n" #: .././repair/dino_chunks.c:841 msgid "would correct imap\n" msgstr "corrigiria imap\n" #: .././repair/dino_chunks.c:896 #, c-format msgid "cleared root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:900 #, c-format msgid "would clear root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:908 #, c-format msgid "cleared realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:912 #, c-format msgid "would clear realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:920 #, c-format msgid "cleared realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:924 #, c-format msgid "would clear realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:928 #, c-format msgid "cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:931 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:1121 .././repair/dino_chunks.c:1156 #: .././repair/dino_chunks.c:1270 msgid "found inodes not in the inode allocation tree\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:230 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime block map, size = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:295 msgid "couldn't allocate block map btree roots\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:299 msgid "couldn't allocate block map locks\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:135 .././repair/incore_ext.c:562 msgid "couldn't allocate new extent descriptor.\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:232 msgid "duplicate bno extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:369 msgid ": duplicate bno extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:644 .././repair/incore_ext.c:699 msgid "duplicate extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:752 .././repair/incore_ext.c:756 msgid "couldn't malloc dup extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:761 msgid "couldn't malloc free by-bno extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:766 msgid "couldn't malloc free by-bcnt extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:772 msgid "couldn't malloc bno extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:776 msgid "couldn't malloc bcnt extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:787 msgid "couldn't malloc dup rt extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:46 #, c-format msgid "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) failed!\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:54 #, c-format msgid "setrlimit failed - current: %lld, max: %lld\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:107 #, c-format msgid "" "Unmount or use the dangerous (-d) option to repair a read-only mounted " "filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:109 msgid "couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:28 msgid "Sorry, could not find valid secondary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:29 msgid "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:40 #, c-format msgid "could not allocate ag header buffer (%d bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:58 msgid "Phase 1 - find and verify superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:75 msgid "error reading primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:81 #, c-format msgid "bad primary superblock - %s !!!\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:88 #, c-format msgid "couldn't verify primary superblock - %s !!!\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:106 msgid "superblock has a features2 mismatch, correcting\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:123 #, c-format msgid "Enabling lazy-counters\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:127 #, c-format msgid "Cannot disable lazy-counters on V5 fs\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:132 #, c-format msgid "Disabling lazy-counters\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:135 #, c-format msgid "Lazy-counters are already %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: .././repair/phase1.c:143 msgid "writing modified primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:146 msgid "would write modified primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:46 #, c-format msgid "cannot read agi block %<PRId64> for ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:77 .././repair/phase4.c:139 .././repair/phase5.c:1595 #: .././repair/phase6.c:3184 #, c-format msgid " - agno = %d\n" msgstr " - agno =%d\n" #: .././repair/phase3.c:95 msgid "Phase 3 - for each AG...\n" msgstr "Fase 3 - para cada AG...\n" #: .././repair/phase3.c:97 msgid " - scan and clear agi unlinked lists...\n" msgstr " - scaneia e limpa lista de agi deslincados...\n" #: .././repair/phase3.c:99 msgid " - scan (but don't clear) agi unlinked lists...\n" msgstr " - scaneia (mas não limpa) lista de agi deslincados...\n" #: .././repair/phase3.c:119 msgid " - process known inodes and perform inode discovery...\n" msgstr "" " - processa a estrutura de dados conhecidos e apresenta estrutura de " "dados descobertas...\n" #: .././repair/phase3.c:130 msgid " - process newly discovered inodes...\n" msgstr " - processa novas estrutura de dados descobertas...\n" #: .././repair/phase4.c:175 msgid "Phase 4 - check for duplicate blocks...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:176 msgid " - setting up duplicate extent list...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:190 msgid "root inode would be lost\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:192 msgid "root inode lost\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:209 #, c-format msgid "unknown block state, ag %d, block %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:242 #, c-format msgid "unknown rt extent state, extent %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:291 msgid " - check for inodes claiming duplicate blocks...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:219 msgid "could not set up btree block array\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:231 msgid "error - not enough free space in filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:463 #, c-format msgid "can't rebuild fs trees -- not enough free space on ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:486 #, c-format msgid "ag %u - not enough free space to build freespace btrees\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:521 #, c-format msgid "not enough free blocks left to describe all free blocks in AG %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1463 #, c-format msgid "lost %d blocks in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1466 #, c-format msgid "thought we were going to lose %d blocks in ag %u, actually lost %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1518 #, c-format msgid "failed to fix AGFL on AG %d, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1618 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. Not enough free space in on-disk AG.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1658 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. No free space.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1685 #, c-format msgid "lost %d blocks in agno %d, sorry.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1774 msgid "Phase 5 - rebuild AG headers and trees...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1803 msgid "cannot alloc sb_icount_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1807 msgid "cannot alloc sb_ifree_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1811 msgid "cannot alloc sb_fdblocks_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1830 msgid " - generate realtime summary info and bitmap...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1835 msgid " - reset superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:64 #, c-format msgid "malloc failed add_dotdot_update (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:216 #, c-format msgid "malloc failed in dir_hash_add (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:270 msgid "ok" msgstr "ok" #: .././repair/phase6.c:271 msgid "duplicate leaf" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:272 msgid "hash value mismatch" msgstr "disparidade de valores de hash" #: .././repair/phase6.c:273 msgid "no data entry" msgstr "nenhuma entrada de dados" #: .././repair/phase6.c:274 msgid "no leaf entry" msgstr "nenhuma entrada de folha" #: .././repair/phase6.c:275 msgid "bad stale count" msgstr "contagem de inatividade inválida" #: .././repair/phase6.c:283 #, c-format msgid "bad hash table for directory inode %<PRIu64> (%s): " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:286 msgid "rebuilding\n" msgstr "reconstruindo\n" #: .././repair/phase6.c:288 msgid "would rebuild\n" msgstr "reconstruiria\n" #: .././repair/phase6.c:324 msgid "calloc failed in dir_hash_init\n" msgstr "não foi possível alocar matriz em dir_hash_init\n" #: .././repair/phase6.c:472 msgid "ran out of disk space!\n" msgstr "espaço em disco esgotado!\n" #: .././repair/phase6.c:474 #, c-format msgid "xfs_trans_reserve returned %d\n" msgstr "xfs_trans_reserve retornou %d\n" #: .././repair/phase6.c:507 .././repair/phase6.c:617 #, c-format msgid "couldn't iget realtime bitmap inode -- error - %d\n" msgstr "não foi possível obter nó de bitmap em tempo real -- erro - %d\n" #: .././repair/phase6.c:571 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime bitmap, error = %d\n" msgstr "não pode alocar mapa de bits em tempo real, erro = %d\n" #: .././repair/phase6.c:584 #, c-format msgid "allocation of the realtime bitmap failed, error = %d\n" msgstr "alocação de mapa de bits em tempo real falhou, erro = %d\n" #: .././repair/phase6.c:631 #, c-format msgid "couldn't map realtime bitmap block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:644 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime bitmap inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:690 .././repair/phase6.c:767 #, c-format msgid "couldn't iget realtime summary inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:704 #, c-format msgid "couldn't map realtime summary inode block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:717 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime summary inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:836 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime summary inode, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:849 #, c-format msgid "allocation of the realtime summary ino failed, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:880 #, c-format msgid "could not iget root inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:964 #, c-format msgid "%d - couldn't iget root inode to obtain %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:997 #, c-format msgid "%s inode allocation failed %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1044 #, c-format msgid "can't make %s, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1064 #, c-format msgid "%s directory creation failed -- bmapf error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1107 #, c-format msgid "%d - couldn't iget orphanage inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1120 #, c-format msgid "%d - couldn't iget disconnected inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1141 .././repair/phase6.c:1183 #: .././repair/phase6.c:1239 #, c-format msgid "space reservation failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1152 .././repair/phase6.c:1195 #: .././repair/phase6.c:1250 #, c-format msgid "name create failed in %s (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "criação de nome falhou em %s (%d), sistema de arquivo pode estar sem espaço " "disponível\n" #: .././repair/phase6.c:1165 #, c-format msgid "creation of .. entry failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "criação da entrada .. falhou (%d), sistema de arquivo pode estar sem espaço " "disponível\n" #: .././repair/phase6.c:1174 #, c-format msgid "bmap finish failed (err - %d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1214 #, c-format msgid "name replace op failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1221 .././repair/phase6.c:1260 #: .././repair/phase6.c:1397 #, c-format msgid "bmap finish failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1279 msgid ", marking entry to be junked\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1283 msgid ", would junk entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1317 #, c-format msgid "rebuilding directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1340 #, c-format msgid "xfs_bmap_last_offset failed -- error - %d\n" msgstr "xfs_bmap_last_offset falhou -- erro - %d\n" #: .././repair/phase6.c:1347 #, c-format msgid "xfs_bunmapi failed -- error - %d\n" msgstr "xfs_bunmapi falhou -- erro - %d\n" #: .././repair/phase6.c:1355 #, c-format msgid "xfs_dir_init failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1389 #, c-format msgid "" "name create failed in ino %<PRIu64> (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1454 #, c-format msgid "shrink_inode failed inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1546 .././repair/phase6.c:2344 #, c-format msgid "realloc failed in %s (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1603 #, c-format msgid "empty data block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1607 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1611 msgid "junking block\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1614 msgid "would junk block\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1637 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %d: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1640 #, c-format msgid "fixing magic # to %#x\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1644 #, c-format msgid "would fix magic # to %#x\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1665 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> block %u has consecutive free entries: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1669 msgid "joining together\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1678 msgid "would join together\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1711 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to non-existent inode " "%<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1728 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to free inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1746 .././repair/phase6.c:2671 #, c-format msgid "%s (ino %<PRIu64>) in root (%<PRIu64>) is not a directory" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1768 .././repair/phase6.c:2693 #, c-format msgid "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is a duplicate name" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1799 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is not in the the first block" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1825 #, c-format msgid "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> is not the first entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1851 .././repair/phase6.c:2762 #, c-format msgid "" "would fix ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode " "%<PRIu64>/%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1856 .././repair/phase6.c:2767 #, c-format msgid "" "fixing ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode %<PRIu64>/%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1889 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> points to an already connected directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1898 .././repair/phase6.c:2731 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> doesn't have a .. entry, will set it in " "ino %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1908 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> inconsistent with .. value (%<PRIu64>) " "in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1920 #, c-format msgid "\twill clear entry \"%s\"\n" msgstr "\tlimpará entrada \"%s\"\n" #: .././repair/phase6.c:1923 #, c-format msgid "\twould clear entry \"%s\"\n" msgstr "\tlimparia entrada \"%s\"\n" #: .././repair/phase6.c:1956 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, directory block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1963 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1970 #, c-format msgid "wrong FS UUID, directory inode %<PRIu64> block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2030 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad CRC\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2035 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2053 .././repair/phase6.c:2176 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2079 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad tail\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2133 #, c-format msgid "can't read leaf block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2145 #, c-format msgid "unknown magic number %#x for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2201 #, c-format msgid "" "can't read freespace block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2216 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2234 #, c-format msgid "free block %u entry %i for directory ino %<PRIu64> bad\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2244 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad nused\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2255 #, c-format msgid "missing freetab entry %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2294 #, c-format msgid "malloc failed in %s (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2308 #, c-format msgid "calloc failed in %s (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2357 #, c-format msgid "can't read data block %u for directory inode %<PRIu64> error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2464 msgid "would junk entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2488 msgid "junking entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2534 #, c-format msgid "would set .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2538 #, c-format msgid "setting .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2638 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory %<PRIu64> references non-existent inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2655 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory inode %<PRIu64> points to free inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2717 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> references already connected inode " "%<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2740 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> not consistent with .. value " "(%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>,\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2797 #, c-format msgid "would fix i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2812 #, c-format msgid "fixing i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2832 #, c-format msgid "setting size to %<PRId64> bytes to reflect junked entries\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2871 .././repair/phase6.c:2875 .././repair/phase7.c:78 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2977 msgid "recreating root directory .. entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2995 #, c-format msgid "" "can't make \"..\" entry in root inode %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3005 msgid "would recreate root directory .. entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3029 #, c-format msgid "would create missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3036 #, c-format msgid "creating missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3055 #, c-format msgid "can't make \".\" entry in dir ino %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3151 #, c-format msgid "disconnected dir inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3153 #, c-format msgid "disconnected inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3157 #, c-format msgid "moving to %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3160 #, c-format msgid "would move to %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3245 msgid "Phase 6 - check inode connectivity...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3259 msgid "reinitializing root directory\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3264 msgid "would reinitialize root directory\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3270 msgid "reinitializing realtime bitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3274 msgid "would reinitialize realtime bitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3280 msgid "reinitializing realtime summary inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3284 msgid "would reinitialize realtime summary inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3290 msgid " - resetting contents of realtime bitmap and summary inodes\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3293 .././repair/phase6.c:3298 msgid "Warning: realtime bitmap may be inconsistent\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3304 msgid " - traversing filesystem ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3327 msgid " - traversal finished ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3328 #, c-format msgid " - moving disconnected inodes to %s ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:43 #, c-format msgid "resetting inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:50 #, c-format msgid "would have reset inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:82 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d, can't compare link counts\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:120 msgid "Phase 7 - verify and correct link counts...\n" msgstr "Fase 7 - verificar and corrigir contagem de links...\n" #: .././repair/phase7.c:122 msgid "Phase 7 - verify link counts...\n" msgstr "Fase 7 - verificar contagem de links...\n" #: .././repair/rt.c:47 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime bitmap.\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:51 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime summary info.\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:203 #, c-format msgid "can't find block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:211 #, c-format msgid "can't read block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:265 #, c-format msgid "block %d for rtsummary inode is missing\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:273 #, c-format msgid "can't read block %d for rtsummary inode\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:103 msgid "" "\n" "attempting to find secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:108 msgid "error finding secondary superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:146 msgid "found candidate secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:158 msgid "verified secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:163 msgid "unable to verify superblock, continuing...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:443 msgid "failed to memalign superblock buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:450 msgid "couldn't seek to offset 0 in filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:460 msgid "primary superblock write failed!\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:478 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:489 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- seek to offset %<PRId64> failed\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:498 #, c-format msgid "superblock read failed, offset %<PRId64>, size %d, ag %u, rval %d\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:546 msgid "couldn't malloc geometry structure\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:700 msgid "" "Only two AGs detected and they do not match - cannot validate filesystem " "geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:716 msgid "" "Only one AG detected - cannot validate filesystem geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:731 msgid "Not enough matching superblocks - cannot proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:746 msgid "could not read superblock\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:82 .././repair/scan.c:137 #, c-format msgid "can't read btree block %d/%d\n" msgstr "não foi possível ler bloco %d/%d de árvore-B\n" #: .././repair/scan.c:86 .././repair/scan.c:149 #, c-format msgid "btree block %d/%d is suspect, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:209 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %<PRIu64> (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:215 #, c-format msgid "" "expected level %d got %d in inode %<PRIu64>, (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:225 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:233 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:242 #, c-format msgid "wrong FS UUID, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:262 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:272 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:287 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu should be NULL (0))\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:328 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64>bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:335 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64> bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:350 #, c-format msgid "bad state %d, inode %<PRIu64> bmap block 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:377 .././repair/scan.c:428 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> bad # of bmap records (%u, min - %u, max - %u)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:407 #, c-format msgid "" "out-of-order bmap key (file offset) in inode %<PRIu64>, %s fork, fsbno " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:445 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%llx in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:473 #, c-format msgid "" "correcting bt key (was %llu, now %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:485 #, c-format msgid "" "bad btree key (is %llu, should be %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:503 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:561 #, c-format msgid "bad magic # %#x in bt%s block %d/%d\n" msgstr "número mágico inválido # %#x em bt%s bloco %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:579 #, c-format msgid "expected level %d got %d in bt%s block %d/%d\n" msgstr "esperado nível %d recebido %d em bt%s bloco %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:593 #, c-format msgid "" "%s freespace btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" "%s bloco de árvore B do espaço livre tomado (estado %d), agno %d, bno %d, " "suspeito %d\n" #: .././repair/scan.c:613 .././repair/scan.c:714 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in bt%s block %u/%u\n" msgstr "" "registros de árvore B inválidos (%u, min=%u, max=%u) em bt%s bloco %u/%u\n" #: .././repair/scan.c:631 #, c-format msgid "invalid start block %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:637 #, c-format msgid "invalid length %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:684 #, c-format msgid "block (%d,%d-%d) multiply claimed by %s space tree, state - %d\n" msgstr "" "bloco (%d,%d-%d) tomado múltiplas vezes por árvore de espaço %s , estado - " "%d\n" #: .././repair/scan.c:823 #, c-format msgid "badly aligned %s rec (starting inode = %<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:837 #, c-format msgid "" "bad starting inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%x)) in %s rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:846 #, c-format msgid "bad ending inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%zx)) in %s rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:911 #, c-format msgid "" "ir_holemask/ir_free mismatch, %s chunk %d/%u, holemask 0x%x free 0x%llx\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:987 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, inobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" "pedaço de nó toma bloco usado, bloco inobt - agno %d, bno %d, inopb %d\n" #: .././repair/scan.c:1009 #, c-format msgid "" "inode rec for ino %<PRIu64> (%d/%d) overlaps existing rec (start %d/%d)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1033 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1041 .././repair/scan.c:1215 #, c-format msgid "invalid inode count, inode chunk %d/%u, count %d ninodes %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1095 #, c-format msgid "" "sparse inode chunk claims inode block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1109 #, c-format msgid "" "inode chunk claims untracked block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1116 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1138 #, c-format msgid "" "finobt rec for ino %<PRIu64> (%d/%u) does not match existing rec (%d/%d)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1180 #, c-format msgid "undiscovered finobt record, ino %<PRIu64> (%d/%u)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1202 #, c-format msgid "" "finobt ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1208 #, c-format msgid "finobt record with no free inodes, inode chunk %d/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %d/%d\n" msgstr "número mágico inválido # %#x em bloco inobt %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:1269 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %d/%d\n" msgstr "esperado nível %d obtido %d em bloco inobt %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:1291 #, c-format msgid "inode btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" "bloco de árvore B de nós tomado (estado %d), agno %d, bno %d, suspeito %d\n" #: .././repair/scan.c:1314 #, c-format msgid "dubious inode btree block header %d/%d\n" msgstr "cabeçalho dúbio de bloco de árvore B de nós %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:1432 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %d\n" msgstr "não pode ler o bloco agfl para o ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1436 #, c-format msgid "agfl has bad CRC for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1457 #, c-format msgid "bad agbno %u in agfl, agno %d\n" msgstr "agbno inválido %u em agfl, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1466 #, c-format msgid "freeblk count %d != flcount %d in ag %d\n" msgstr "contagem de freeblk %d != flcount %d em ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1492 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbno root, agno %d\n" msgstr "agbno inválido %u para raiz btbno, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1504 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbcnt root, agno %d\n" msgstr "agbno inválido %u para raiz btbcnt, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1520 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %<PRIu64> in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1543 #, c-format msgid "bad agbno %u for inobt root, agno %d\n" msgstr "agbno inválido %u para raiz inobt, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1556 #, c-format msgid "bad agbno %u for finobt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1573 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u finobt\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1583 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1614 msgid "can't allocate memory for superblock\n" msgstr "não foi possível alocar memória para superbloco\n" #: .././repair/scan.c:1621 msgid "root superblock" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1631 msgid "agf block" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1640 msgid "agi block" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1661 #, c-format msgid "reset bad sb for ag %d\n" msgstr "redefinir sb inválido para ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1664 #, c-format msgid "would reset bad sb for ag %d\n" msgstr "redefiniria sb inválido para ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1669 #, c-format msgid "reset bad agf for ag %d\n" msgstr "redefinir agf inválido para ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1672 #, c-format msgid "would reset bad agf for ag %d\n" msgstr "redefiniria agf inválido para ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1677 #, c-format msgid "reset bad agi for ag %d\n" msgstr "redefinir agi inválido para ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1680 #, c-format msgid "would reset bad agi for ag %d\n" msgstr "redefiniria agi inválido para ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1685 #, c-format msgid "bad uncorrected agheader %d, skipping ag...\n" msgstr "agheader inválido não-corrigido %d, pulando ag...\n" #: .././repair/scan.c:1748 #, c-format msgid "can't get %s for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1767 msgid "no memory for ag header counts\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1792 #, c-format msgid "sb_icount %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1797 #, c-format msgid "sb_ifree %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1802 #, c-format msgid "sb_fdblocks %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/threads.c:90 #, c-format msgid "cannot create worker threads, error = [%d] %s\n" msgstr "não pode criar linha de trabalho, erro = [%d] %s\n" #: .././repair/threads.c:108 #, c-format msgid "cannot allocate worker item, error = [%d] %s\n" msgstr "não pode alocar item de trabalho, erro = [%d] %s\n" #: .././repair/versions.c:68 #, c-format msgid "bogus quota flags 0x%x set in superblock" msgstr "opção de cota falsa 0X%x setada no super bloco" #: .././repair/versions.c:74 msgid ", bogus flags will be cleared\n" msgstr ", opção falsa será limpa\n" #: .././repair/versions.c:76 msgid ", bogus flags would be cleared\n" msgstr ", flags inválidas seriam limpadas\n" #: .././repair/versions.c:115 .././repair/versions.c:120 #: .././repair/versions.c:125 msgid "Shared Version bit set. Not supported. Ever.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:138 msgid "This filesystem has uninitialized extent flags.\n" msgstr "Este sistema de arquivos tem flags de extensão não-inicializadas.\n" #: .././repair/versions.c:144 msgid "" "This filesystem uses feature(s) not yet supported in this release.\n" "Please run a more recent version of xfs_repair.\n" msgstr "" "Este sistema de arquivos usa propriedades ainda sem suporte nesta versão.\n" "Por favor, rode uma versão mais recente do xfs_repair.\n" #: .././repair/versions.c:150 #, c-format msgid "WARNING: unknown superblock version %d\n" msgstr "AVISO: versão de superbloco desconhecida %d\n" #: .././repair/versions.c:153 msgid "This filesystem contains features not understood by this program.\n" msgstr "" "Esse sistema de arquivos contém funcionalidades não entendidas por este " "programa.\n" #: .././repair/versions.c:161 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twill be downgraded. This may cause loss of filesystem meta-data\n" msgstr "" "AVISO: você desabilitou superblock-feature-bits-allowed\n" "\tmas este superbloco tem feature bits. O superbloco\n" "\tsofrerá um downgrade. Isto pode causar perda de metadados do sistema de " "arquivos\n" #: .././repair/versions.c:166 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twould be downgraded. This might cause loss of filesystem\n" "\tmeta-data.\n" msgstr "" "AVISO: você desabilitou superblock-feature-bits-allowed\n" "\tmas este suberbloco tem feature bits. O superbloco\n" "\tsofreria um downgrade. Isto pode causar perda de metadados\n" "\tdo sistema de arquivos.\n" #: .././repair/versions.c:182 #, c-format msgid "" "Superblock has unknown compat/rocompat/incompat features (0x%x/0x%x/0x%x).\n" "Using a more recent xfs_repair is recommended.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:194 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attributes will be removed.\n" msgstr "" "AVISO: você desabilitou atributos mas este sistema de arquivos\n" "\ttem atributos. O sistema de arquivos sofrerá um downgradee\n" "\ttodos atributos serão removidos.\n" #: .././repair/versions.c:199 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attributes would be removed.\n" msgstr "" "AVISO: você desabilitou atributos mas este sistema de arquivos\n" "\ttem atributos. O sistema de arquivos sofreria um downgrade e\n" "\ttodos atributos seriam removidos.\n" #: .././repair/versions.c:212 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes will be removed.\n" msgstr "" "AVISO: você desabilitou atributos attr2 mas este sistema de arquivos\n" "\ttem atributos. O sistema de arquivos sofrerá um downgrade e\n" "\ttodos atributos attr2 serão removidos.\n" #: .././repair/versions.c:217 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes would be removed.\n" msgstr "" "AVISO: você desabilitou atributos attr2 mas este sistema de arquivos\n" "\ttem atributos. O sistema de arquivos sofreria downgrade e\n" "\ttodos atributos attr2 seriam removidos.\n" #: .././repair/versions.c:228 #, c-format msgid "" "WARNING: you have a V1 inode filesystem. It %s be converted to a\n" "\tversion 2 inode filesystem. If you do not want this, run an older\n" "\tversion of xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:237 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall quota information will be removed.\n" msgstr "" "AVISO: você desabilitou cotas mas este sistema de arquivos\n" "\ttem cotas. O sistema de arquivos sofrerá um downgrade e\n" "\ttodas informações de cota serão removidas.\n" #: .././repair/versions.c:242 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall quota information would be removed.\n" msgstr "" "AVISO: você desabilitou cotas mas este sistema de arquivos\n" "\ttem cotas. O sistema de arquivos sofreria downgrade e\n" "\ttodas informações de cota seriam removidas.\n" #: .././repair/versions.c:270 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem will be downgraded.\n" "\tThis will permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" "AVISO: você desabilitou nós desalinhados mas este sistema de arquivos\n" "\ttem nós alinhados. O sistema de arquivos sofrerá um downgrade.\n" "\tIsto degradará permanentemente a performance deste sistema de arquivos.\n" #: .././repair/versions.c:275 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem would be downgraded.\n" "\tThis would permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" "AVISO: você desabilitou nós alinhados mas este sistema de arquivos\n" "\ttem nós alinhados. O sistema de arquivos sofreria um downgrade.\n" "\tIsto degradaria permanentemente a performance deste sistema de arquivos.\n" #: .././repair/attr_repair.c:70 #, c-format msgid "bad range claimed [%d, %d) in da block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:77 #, c-format msgid "byte range end [%d %d) in da block larger than blocksize %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:84 #, c-format msgid "multiply claimed byte %d in da block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:164 msgid "No memory for ACL check!\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:172 msgid "" "entry contains illegal value in attribute named SGI_ACL_FILE or " "SGI_ACL_DEFAULT\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:198 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_MAC_LABEL\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:204 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_CAP_FILE\n" msgstr "entrada contém valor ilegal para atributo chamado SGI_CAP_FILE\n" #: .././repair/attr_repair.c:244 #, c-format msgid "there are no attributes in the fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:252 #, c-format msgid "would junk the attribute fork since count is 0 for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:272 msgid "zero length name entry in attribute fork," msgstr "informado nome com tamanho zero no atributo do fork," #: .././repair/attr_repair.c:275 .././repair/attr_repair.c:295 #, c-format msgid " truncating attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:280 .././repair/attr_repair.c:301 #, c-format msgid " would truncate attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:292 msgid "name or value attribute lengths are too large,\n" msgstr "tamanho do nome ou valor do atributo muito grande,\n" #: .././repair/attr_repair.c:314 msgid "entry contains illegal character in shortform attribute name\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:320 msgid "entry has INCOMPLETE flag on in shortform attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:338 #, c-format msgid "removing attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:350 #, c-format msgid "would remove attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:365 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute entry count in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:369 #, c-format msgid "corrected attribute entry count in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:380 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute totsize in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:385 #, c-format msgid "" "corrected attribute entry totsize in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:419 #, c-format msgid "remote block for attributes of inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:428 #, c-format msgid "can't read remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:435 #, c-format msgid "Corrupt remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:476 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> has bad name (namelen = " "%d)\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:493 #, c-format msgid "" "bad hashvalue for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:503 #, c-format msgid "" "bad security value for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:536 #, c-format msgid "" "inconsistent remote attribute entry %d in attr block %u, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:546 #, c-format msgid "cannot malloc enough for remotevalue attribute for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:548 msgid "SKIPPING this remote attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:554 #, c-format msgid "remote attribute get failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:561 #, c-format msgid "remote attribute value check failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:599 #, c-format msgid "bad attribute count %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:614 #, c-format msgid "bad attribute nameidx %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:623 #, c-format msgid "attribute entry #%d in attr block %u, inode %<PRIu64> is INCOMPLETE\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:634 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims already used " "space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:657 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims used space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:681 #, c-format msgid "" "- resetting first used heap value from %d to %d in block %u of attribute " "fork of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:689 #, c-format msgid "" "- would reset first used value from %d to %d in block %u of attribute fork " "of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:699 #, c-format msgid "" "- resetting usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:707 #, c-format msgid "" "- would reset usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:769 #, c-format msgid "can't map block %u for attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:779 #, c-format msgid "" "can't read file block %u (fsbno %<PRIu64>) for attribute fork of inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:791 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic %#x for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:822 #, c-format msgid "" "bad sibling back pointer for block %u in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:857 #, c-format msgid "bad hash path in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:939 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, attr block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:946 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, inode %<PRIu64>attr block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:953 #, c-format msgid "wrong FS UUID, inode %<PRIu64> attr block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:995 #, c-format msgid "block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1002 #, c-format msgid "agno of attribute fork of inode %<PRIu64> out of regular partition\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1010 #, c-format msgid "can't read block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1034 #, c-format msgid "" "clearing forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1043 #, c-format msgid "" "would clear forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1079 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic # %#x for dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1109 #, c-format msgid "Too many ACL entries, count %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1118 msgid "cannot malloc enough for ACL attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1119 msgid "SKIPPING this ACL\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1169 .././repair/dinode.c:2029 #, c-format msgid "illegal attribute format %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:52 msgid "real-time" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:53 msgid "regular" msgstr "regular" #: .././repair/dinode.c:76 #, c-format msgid "clearing inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:79 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:442 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent start block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:450 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent last block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:458 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:475 #, c-format msgid "" "malformed rt inode extent [%<PRIu64> %<PRIu64>] (fs rtext size = %u)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:496 #, c-format msgid "" "data fork in rt ino %<PRIu64> claims dup rt extent,off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, count %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:515 #, c-format msgid "bad state in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:521 #, c-format msgid "" "data fork in rt inode %<PRIu64> found metadata block %<PRIu64> in rt bmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:529 #, c-format msgid "data fork in rt inode %<PRIu64> claims used rt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:535 #, c-format msgid "illegal state %d in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:598 #, c-format msgid "" "bmap rec out of order, inode %<PRIu64> entry %d [o s c] [%<PRIu64> %<PRIu64> " "%<PRIu64>], %d [%<PRIu64> %<PRIu64> %<PRIu64>]\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:614 #, c-format msgid "" "zero length extent (off = %<PRIu64>, fsbno = %<PRIu64>) in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:645 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent starting block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:653 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent last block number %<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:661 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:673 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - extent exceeds max offset - start %<PRIu64>, count " "%<PRIu64>, physical block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:694 #, c-format msgid "" "Fatal error: inode %<PRIu64> - blkmap_set_ext(): %s\n" "\t%s fork, off - %<PRIu64>, start - %<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:725 #, c-format msgid "" "%s fork in ino %<PRIu64> claims dup extent, off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:744 #, c-format msgid "%s fork in ino %<PRIu64> claims free block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:752 #, c-format msgid "bad state in block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:758 #, c-format msgid "%s fork in inode %<PRIu64> claims metadata block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:766 #, c-format msgid "%s fork in %s inode %<PRIu64> claims used block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:772 #, c-format msgid "illegal state %d in block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:785 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:858 #, c-format msgid "cannot read inode (%u/%u), disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:929 #, c-format msgid "bad level %d in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:935 #, c-format msgid "bad numrecs 0 in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:944 #, c-format msgid "" "indicated size of %s btree root (%d bytes) greater than space in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:965 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%<PRIx64> in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:985 #, c-format msgid "" "correcting key in bmbt root (was %<PRIu64>, now %<PRIu64>) in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:997 #, c-format msgid "" "bad key in bmbt root (is %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>) in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1013 #, c-format msgid "out of order bmbt root key %<PRIu64> in inode %<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1030 #, c-format msgid "" "extent count for ino %<PRIu64> %s fork too low (%<PRIu64>) for file format\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1041 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1044 #, c-format msgid "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1126 #, c-format msgid "" "local inode %<PRIu64> data fork is too large (size = %lld, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1134 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr fork too large (size %d, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1141 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr too small (size = %d, min size = %zd)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1165 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1172 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1187 #, c-format msgid "bad number of extents (%d) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1199 #, c-format msgid "bad extent #%d offset (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1205 #, c-format msgid "bad extent #%d count (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1263 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, NULL disk block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1285 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1291 #, c-format msgid "" "Bad symlink buffer CRC, block %<PRIu64>, inode %<PRIu64>.\n" "Correcting CRC, but symlink may be bad.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1304 #, c-format msgid "" "bad symlink header ino %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1347 #, c-format msgid "symlink in inode %<PRIu64> too long (%llu chars)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1379 #, c-format msgid "found illegal null character in symlink inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1404 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has bad inode type (IFMNT)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1415 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1420 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1425 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1430 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1434 #, c-format msgid "Internal error - process_misc_ino_types, illegal type %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1461 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1466 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1471 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1476 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1554 #, c-format msgid "root inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1558 msgid "resetting to directory\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1562 msgid "would reset to directory\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1568 #, c-format msgid "user quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1577 #, c-format msgid "group quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1586 #, c-format msgid "project quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1596 #, c-format msgid "realtime summary inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1599 .././repair/dinode.c:1620 msgid "resetting to regular file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1603 .././repair/dinode.c:1624 msgid "would reset to regular file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1608 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1617 #, c-format msgid "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1629 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1664 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in directory ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1670 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1678 #, c-format msgid "bad data fork in symlink %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1699 #, c-format msgid "found inode %<PRIu64> claiming to be a real-time file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1708 #, c-format msgid "" "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be " "%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1719 #, c-format msgid "" "realtime summary inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1747 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in dev inode %<PRIu64>, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1759 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in inode %<PRIu64>, max=%d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1766 #, c-format msgid "unexpected inode format %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1787 #, c-format msgid "" "correcting nblocks for inode %<PRIu64>, was %llu - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1794 #, c-format msgid "bad nblocks %llu for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1802 #, c-format msgid "too many data fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1809 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1817 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1825 #, c-format msgid "too many attr fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1832 #, c-format msgid "" "correcting anextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1839 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1851 #, c-format msgid "nblocks (%<PRIu64>) smaller than nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1916 .././repair/dinode.c:1954 #, c-format msgid "unknown format %d, ino %<PRIu64> (mode = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1921 #, c-format msgid "bad data fork in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1992 #, c-format msgid "bad attribute format %d in inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1995 msgid "resetting value\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1999 msgid "would reset value\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2044 #, c-format msgid "bad attribute fork in inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2048 msgid ", clearing attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2057 msgid ", would clear attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2085 #, c-format msgid "illegal attribute fmt %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2105 #, c-format msgid "problem with attribute contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2113 msgid "would clear attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2146 #, c-format msgid "" "clearing obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, was %d, now 0\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2152 #, c-format msgid "" "would clear obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, currently %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2231 #, c-format msgid "bad CRC for inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2235 msgid " will rewrite\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2238 msgid " would rewrite\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2245 #, c-format msgid "bad magic number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2250 msgid " resetting magic number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2254 msgid " would reset magic number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2261 #, c-format msgid "bad version number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2266 msgid " resetting version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2271 msgid " would reset version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2284 #, c-format msgid "inode identifier %llu mismatch on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2294 #, c-format msgid "UUID mismatch on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2307 #, c-format msgid "bad (negative) size %<PRId64> on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2340 #, c-format msgid "imap claims a free inode %<PRIu64> is in use, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2342 msgid "correcting imap and clearing inode\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2346 msgid "would correct imap and clear inode\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2363 #, c-format msgid "bad inode format in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2379 #, c-format msgid "Bad flags set in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2390 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has RT flag set but there is no RT device\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2402 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> not rt bitmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2416 #, c-format msgid "directory flags set on non-directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2430 #, c-format msgid "file flags set on non-file inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2439 msgid "fixing bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2443 msgid "would fix bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2494 #, c-format msgid "bad inode type %#o inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2518 #, c-format msgid "" "bad non-zero extent size %u for non-realtime/extsize inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2521 msgid "resetting to zero\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2525 msgid "would reset to zero\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2578 #, c-format msgid "problem with directory contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2586 #, c-format msgid "problem with symbolic link in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2681 #, c-format msgid "processing inode %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:47 msgid "could not allocate nlink array\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:225 msgid "could not allocate ftypes array\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:251 msgid "inode map malloc failed\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:365 msgid "add_aginode_uncertain - duplicate inode range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:460 msgid "add_inode - duplicate inode range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:554 #, c-format msgid "good inode list is --\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:557 #, c-format msgid "uncertain inode list is --\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:562 #, c-format msgid "agno %d -- no inodes\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:566 #, c-format msgid "agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:570 #, c-format msgid "\tptr = %lx, start = 0x%x, free = 0x%llx, confirmed = 0x%llx\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:621 msgid "couldn't malloc parent list table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:632 .././repair/incore_ino.c:678 msgid "couldn't memalign pentries table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:736 msgid "could not malloc inode extra data\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:802 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:806 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:811 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:815 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:823 msgid "couldn't malloc uncertain inode cache area\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:16 msgid "inodes" msgstr "" #: .././repair/progress.c:20 msgid "directories" msgstr "" #: .././repair/progress.c:22 msgid "allocation groups" msgstr "" #: .././repair/progress.c:24 msgid "AGI unlinked buckets" msgstr "" #: .././repair/progress.c:28 msgid "realtime extents" msgstr "" #: .././repair/progress.c:30 msgid "unlinked lists" msgstr "" #: .././repair/progress.c:37 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu of %llu %s done\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:39 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s done\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:51 msgid "scanning filesystem freespace" msgstr "" #: .././repair/progress.c:53 msgid "scanning agi unlinked lists" msgstr "" #: .././repair/progress.c:55 msgid "check uncertain AG inodes" msgstr "" #: .././repair/progress.c:57 msgid "process known inodes and inode discovery" msgstr "" #: .././repair/progress.c:59 msgid "process newly discovered inodes" msgstr "" #: .././repair/progress.c:61 msgid "setting up duplicate extent list" msgstr "" #: .././repair/progress.c:63 msgid "initialize realtime bitmap" msgstr "" #: .././repair/progress.c:65 msgid "reset realtime bitmaps" msgstr "" #: .././repair/progress.c:67 msgid "check for inodes claiming duplicate blocks" msgstr "" #: .././repair/progress.c:69 msgid "rebuild AG headers and trees" msgstr "" #: .././repair/progress.c:71 msgid "traversing filesystem" msgstr "" #: .././repair/progress.c:73 msgid "traversing all unattached subtrees" msgstr "" #: .././repair/progress.c:75 msgid "moving disconnected inodes to lost+found" msgstr "" #: .././repair/progress.c:77 msgid "verify and correct link counts" msgstr "" #: .././repair/progress.c:79 msgid "verify link counts" msgstr "" #: .././repair/progress.c:118 msgid "cannot malloc pointer to done vector\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:135 msgid "unable to create progress report thread\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:178 msgid "progress_rpt: cannot malloc progress msg buffer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:191 msgid "progress_rpt: cannot create timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:194 msgid "progress_rpt: cannot set timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:218 msgid "progress_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:255 .././repair/progress.c:358 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: .././repair/progress.c:263 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: elapsed time %s - processed %d %s per minute\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:268 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: %<PRIu64>%% done - estimated remaining time " "%s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:276 msgid "progress_rpt: error unlock msg mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:282 msgid "cannot delete timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:296 msgid "set_progress_msg: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:306 msgid "set_progress_msg: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:326 msgid "print_final_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:362 msgid "print_final_rpt: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:411 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: .././repair/progress.c:433 #, c-format msgid "%d week" msgstr "%d semana" #: .././repair/progress.c:434 .././repair/progress.c:444 #: .././repair/progress.c:460 .././repair/progress.c:478 #: .././repair/progress.c:493 msgid "s" msgstr "s" #: .././repair/progress.c:443 #, c-format msgid "%d day" msgstr "%d dia" #: .././repair/progress.c:450 .././repair/progress.c:467 #: .././repair/progress.c:485 .././repair/progress.c:495 msgid ", " msgstr ", " #: .././repair/progress.c:459 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d hora" #: .././repair/progress.c:477 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d minuto" #: .././repair/progress.c:492 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d segundo" #: .././repair/progress.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " XFS_REPAIR Summary %s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:515 msgid "Phase\t\tStart\t\tEnd\t\tDuration\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:520 .././repair/progress.c:523 #, c-format msgid "Phase %d:\tSkipped\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:527 #, c-format msgid "Phase %d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "Total run time: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:30 #, c-format msgid "%s [-e extsize] [-p] [-V] source target\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:69 #, c-format msgid "%s: must specify files to copy\n" msgstr "%s: deve especificar arquivos para copiar\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:84 #, c-format msgid "%s: stat64 of %s failed\n" msgstr "%s: stat64 de %s falhou\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:91 #, c-format msgid "%s: final argument is not directory\n" msgstr "%s: argumento final não é um diretório\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:138 #, c-format msgid "%s: failed stat64 on %s: %s\n" msgstr "%s: stat64 falhou em %s: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:159 #, c-format msgid "%s: %s filesystem has no realtime partition\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:180 .././rtcp/xfs_rtcp.c:208 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: abertura do %s falhou: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:197 #, c-format msgid "%s: set attributes on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:215 #, c-format msgid "%s: get attributes of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:225 .././rtcp/xfs_rtcp.c:262 #, c-format msgid "%s: %s is not a realtime file.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:235 #, c-format msgid "%s: %s file extent size is %d, instead of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:248 .././rtcp/xfs_rtcp.c:271 #, c-format msgid "%s: open of %s source failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:285 #, c-format msgid "%s: couldn't get direct I/O information: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:295 #, c-format msgid "%s: extent size %d not a multiple of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:309 #, c-format msgid "The size of %s is not a multiple of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:312 #, c-format msgid "%s will be padded to %lld bytes.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:318 #, c-format msgid "" "Use the -p option to pad %s to a size which is a multiple of %d bytes.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:360 #, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "%s: erro de escrita: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:388 #, c-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/bfd.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000612246�12704125647�016616� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-08 14:10+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Tipo de seção desconhecida no arquivo a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Tipo inválido de realocação exportado: %d" #: aout-cris.c:243 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%sB: Tipo inválido de realocação importado: %d" #: aout-cris.c:254 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Mau registro de realocação importada: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: não é possível representar a seção `%s' no formato do arquivo objeto " "a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: não pode representar seção para o simbolo `%s' em um arquivo objeto no " "formato a.out" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 msgid "*unknown*" msgstr "*desconhecido*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: tipo inesperado de realocação\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: não há suporte para ligação realocável de %s para %s" #: archive.c:2249 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "Aviso: a gravação do arquivo foi lenta: reescrevendo o timestamp\n" #: archive.c:2549 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Lendo data e hora da última modificação" #: archive.c:2573 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Escrevendo data e hora atualizadas do armap" #: bfd.c:411 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: bfd.c:412 msgid "System call error" msgstr "Erro de chamada de sistema" #: bfd.c:413 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Alvo bfd inválido" #: bfd.c:414 msgid "File in wrong format" msgstr "Arquivo no formato errado" #: bfd.c:415 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Arquivo do objeto arquivo em formato errado" #: bfd.c:416 msgid "Invalid operation" msgstr "Operação inválida" #: bfd.c:417 msgid "Memory exhausted" msgstr "Falta de memória" #: bfd.c:418 msgid "No symbols" msgstr "Sem símbolos" #: bfd.c:419 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "Aquivo não possui índice; execute ranlib para adicionar um" #: bfd.c:420 msgid "No more archived files" msgstr "Sem mais arquivos arquivados" #: bfd.c:421 msgid "Malformed archive" msgstr "Arquivo mal formado" #: bfd.c:422 msgid "DSO missing from command line" msgstr "" #: bfd.c:423 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: bfd.c:424 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Formato do arquivo é ambíguo" #: bfd.c:425 msgid "Section has no contents" msgstr "A seção não possui conteúdo" #: bfd.c:426 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Seção não representável na saída" #: bfd.c:427 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "O símbolo precisa de seção de depuração, a qual não existe" #: bfd.c:428 msgid "Bad value" msgstr "Valor inaceitável" #: bfd.c:429 msgid "File truncated" msgstr "Arquivo truncado" #: bfd.c:430 msgid "File too big" msgstr "Arquivo muito grande" #: bfd.c:431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura de %s: %s" #: bfd.c:432 msgid "#<Invalid error code>" msgstr "#<Código de erro inválido>" #: bfd.c:1046 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s falha na afirmação %s:%d" #: bfd.c:1058 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s erro interno, abortando na %s linha %d em %s\n" #: bfd.c:1062 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s erro interno, finalizando na %s linha %d\n" #: bfd.c:1064 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Por favor informe este erro.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "não mapeado: dados=%lx mapeados=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "Não mapeado: Variável de ambiente não configurada\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Aviso: Seção de escrita `%s' para um deslocamento 0x%lx enorme (ie negativo)" #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax e -r não devem ser usados juntos\n" #: cache.c:253 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "reabrindo %B: %s\n" #: coff-alpha.c:452 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: não é possível lidar com binários Alpha compactados.\n" " Use marcações de compilador ou objZ, para gerar binários não compactados." #: coff-alpha.c:603 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: tipo de realocação %d desconhecido ou não suportado" #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "Realocação relativa GP usada quando GP não é definido" #: coff-alpha.c:1450 msgid "using multiple gp values" msgstr "usando valores gp múltiplos" #: coff-alpha.c:1509 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: realocação não suportada: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1516 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: realocação não suportada: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: relocação tipo %d desconhecida" #: coff-arm.c:1034 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: incapaz de encontrar colagem THUMB `%s´ para `%s´" #: coff-arm.c:1063 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: incapaz de encontrar colagem ARM `%s´ para `%s´" #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): aviso: interoperabilidade não habilitada.\n" " primeira ocorrência: %B: chamada arm para thumb" #: coff-arm.c:1455 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): aviso: interoperabilidade não habilitada. primeira ocorrência:\n" " %B chamada thumb para arm\n" " considere religação com --suporte-código-antigo habilitado" #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: má realocação do endereço 0x%lx na seção '%A'" #: coff-arm.c:2075 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: índice de símbolos ilegal em reloc: %d" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "erro: %B é compilado para APCS-%d, enquanto %B é compilado para APCS-%d" #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "erro: %B ultrapassa números reais nos registradores flutuantes, enquanto %B " "utrapassa-os nos registradores inteiros" #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "erro: %B ultrapassa números reais nos registradores inteiros, enquanto %B " "utrapassa-os nos registradores flutuantes" #: coff-arm.c:2239 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "erro: %B é compilado como código de positção independente, enquanto alvo %B " "é a posição absoluta" #: coff-arm.c:2242 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "erro: %B é compilado como código de posição absoluta, enquanto alvo %B é " "posição independente" #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Aviso: %B suporta interoperabilidade, visto que %B não" #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Aviso: %B não suporta interoperabilidade, visto que %B suporta" #: coff-arm.c:2297 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "flags privadas = %x:" #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [floats passados em registros de float]" #: coff-arm.c:2307 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [floats passados nos registros de inteiro]" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [posição independente]" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [posição absoluta]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [estado de interoperabilidade não inicializado]" #: coff-arm.c:2318 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [interoperabilidade suportada]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [interoperabilidade não suportada]" #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Aviso: Não está sendo redefinida a opção de interoperabilidade de %B porque " "já se foi especificado como não-interoperável." #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Alerta: Limpando a sinalização de interoperabilidade de %B devido a uma " "solicitação externa" #: coff-h8300.c:1096 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "impossível manusear a realocação deR_MEM_INDIRECT quando se usa %s como saída" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "realocação `%s' ainda não implementada" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: Aviso: Símbolo de índice ilegal %ld na relocação" #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "convenção de chamada incerta para o símbolo non-COFF" #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 msgid "unsupported reloc type" msgstr "tipo reloc não suportado" #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "Relocação relativa do GP quando _gp não é definido" #: coff-or32.c:216 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Reloc não reconhecido" #: coff-rs6000.c:2802 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: tipo de relocação não suportada 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2887 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: TOC realocado em 0x%x para o símbolo '%s' sem entrada de TOC" #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: símbolo `%s' tem smclas não reconhecida %d" #: coff-sh.c:506 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "Erro do SH: tipo de realocação %d desconhecida" #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Tipo de reloc 0x%x irreconhecível" #: coff-tic4x.c:227 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: aviso: indicador de símbolo %ld ilegal em relocs" #: coff-w65.c:355 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "ignorando reloc %s\n" #: coffcode.h:1005 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "%B: aviso: símbolo COMDAT ´%s´ não coincide com o nome da seção ´%s´" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1230 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Alerta: Ignorando a sinalização IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED na seção %s" #: coffcode.h:1297 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Sinalização da seção %s (0x%x) ignorada" #: coffcode.h:2439 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Alvo TI COFF '0x%x' não reconhecido" #: coffcode.h:2753 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B Realocação contra um índice de símbolo não-existente: %ld" #: coffcode.h:3311 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: muitas seções (%d)" #: coffcode.h:3729 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" "%B: seção %s: tabela de sequência de caracteres excedente no deslocamento %ld" #: coffcode.h:4534 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: Aviso: falha de leitura no número de linha da tabela" #: coffcode.h:4564 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: aviso: símbolo de índice %ld ilegal nos números de linhas" #: coffcode.h:4578 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: Aviso: informação duplicada do número da linha para ´%s´" #: coffcode.h:4978 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Classe de armazenamento irreconhecido %d para %s símbolo ´%s´" #: coffcode.h:5104 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "aviso: %B: símbolo local `%s' não tem seção" #: coffcode.h:5248 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: Tipo de relocação ilegal %d no endereço 0x%lx" #: coffgen.c:179 elf.c:1030 msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" msgstr "" #: coffgen.c:199 elf.c:1050 msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" msgstr "" #: coffgen.c:1685 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: tamanho da tabela de texto %lu inválido" #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: tabela_já_ligada: %E\n" #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Aviso: tipo de símbolo `%s' alterado de %d para %d em %B" #: cofflink.c:2416 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: relocação na seção ´%A´, mas ele não tem conteúdo" #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X`%s' referenciada na seção `%A' de %B: definida na seção descartada `%A' " "de %B\n" #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: estouro de relocação: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: aviso: %s: estouro de número de linha: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "erro: %B é compilado para EP9312, enquanto %B é compilado para XScale" #: cpu-arm.c:334 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "aviso: não foi possivel atualizar o conteúdo da %s seção em %s" #: dwarf2.c:514 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Erro do Dwarf: Não foi possível encontrar a seção %s." #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "Erro do Dwarf: Registro (%lu) maior ou igual a %s do tamanho (%lu)." #: dwarf2.c:1071 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." msgstr "" #: dwarf2.c:1332 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" "Erro minimo: a linha numerada da seção está distorcida (número de arquivo " "inválido)" #: dwarf2.c:1590 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Erro do Dwarf: .debug_line não manipulado versão %d." #: dwarf2.c:1612 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Dwarf Erro: Operações máximas por instruções inválidas" #: dwarf2.c:1807 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Erro mínimo: seção dos números de linha distorcida" #: dwarf2.c:2160 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Erro mínimo: Não foi encontrado a abreviatura número %u" #: dwarf2.c:2551 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Erro no Dwarf : versão Dwarf encontrada '%u', Este leitor só manuseia as " "versões 2, 3 e informação na versao 4." #: dwarf2.c:2560 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Erro mínimo: tamanho do endereço localizado '%u', este leitor não suporta os " "tamanhos maiores que '%u'." #: dwarf2.c:2586 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Erro mínimo: Número de abreviação inválido: %u" #: ecoff.c:1233 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Tipo básico desconhecido %d" #: ecoff.c:1490 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " símbolo End+1: %ld" #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Primeiro símbolo: %ld" #: ecoff.c:1512 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Fim+1 símbolo: %-7ld Tipo: %s" #: ecoff.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Símbolo local: %ld" #: ecoff.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; símbolo End+1: %ld" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; símbolo End+1: %ld" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; símbolo End+1: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Tipo: %s" #: elf-attrs.c:573 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "Erro: %B: Objeto possui fornecedor específico de conteúdo que deve ser " "processado pela cadeia de ferramenta '%s'." #: elf-attrs.c:582 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "erro: %B: Rótulo do objeto '%d, %s' é incompatível com rótulo '%d, %s'" #: elf-eh-frame.c:921 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: erro em %B(%A); a tabela .eh_frame_hdr não será criada.\n" #: elf-eh-frame.c:1193 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: fde codificação em %B(%um) impede que a tabela .eh_frame_hdr seja " "criada.\n" #: elf-eh-frame.c:1612 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel não especificado para esta arquitetura.\n" #: elf-ifunc.c:135 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: símbolo STT_GNU_IFUNC dinâmico `%s' com referência de igualdade em " "`%B' não pode ser usado quando criando um executável; recompilar com -fPIE e " "revincular com -pie\n" #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 msgid "internal error: out of range error" msgstr "erro interno: erro fora do intervalo" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 #: elfxx-tilegx.c:4055 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "erro interno: erro de relocação não suportada" #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "erro interno: erro perigoso" #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 msgid "internal error: unknown error" msgstr "erro interno: erro desconhecido" #: elf-m10300.c:1021 #, c-format msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s" msgstr "" #: elf-m10300.c:1213 msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: %s é acessado tanto como normal quanto símbolo de thread local" #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): não resolvida %s realocação encontrada no símbolo `%s'" #: elf-m10300.c:2173 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "erro: tipo de realocação inapropriada para a biblioteca compartilhada (você " "esqueceu -fpic?)" #: elf-m10300.c:2176 msgid "" "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making " "a shared library" msgstr "" #: elf-m10300.c:2179 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "erro: tipo de realocação suspeito usado na biblioteca compartilhada" #: elf.c:343 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: String inválida %u >= %lu para o setor `%s'" #: elf.c:455 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B número simbólico %lu referencia seção SHT_SYMTAB_SHNDX inexistente" #: elf.c:611 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" "%B: O tamanho do campo do cabeçalho de secção de grupo está corrompido: 0x%lx" #: elf.c:647 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida" #: elf.c:717 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: Sem informação do grupo para a seção %A" #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: Aviso: sh_link não declarado para a seção `%A'" #: elf.c:765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] na seção `%A' está incorreto" #: elf.c:800 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: Setor [%d] desconhecido `%s' no grupo [%s]" #: elf.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalho do Programa:\n" #: elf.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Seção Dinâmica:\n" #: elf.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Definições da Versão:\n" #: elf.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Referências da Versão:\n" #: elf.c:1382 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " requerido a partir de %s:\n" #: elf.c:1807 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: link inválido %lu para seção reloc %s (índice %u)" #: elf.c:1977 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: não sabe como tratar alocação da seção específica da aplicação `%s' " "[0x%8x]" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: não sabe como tratar seção específica do processador `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2000 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: não sabe como tratar seção específica do Sistema Operacional `%s' " "[0x%8x]" #: elf.c:2010 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: não sabe como tratar a seção `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2648 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "Aviso: A seção do tipo `%A' foi alterada para PROGBITS" #: elf.c:3015 msgid "%B: too many sections: %u" msgstr "" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link da seção `%A' aponta para seção descartada `%A' of `%B'" #: elf.c:3124 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link da seção `%A' aponta para seção removida `%A' of `%B'" #: elf.c:4126 msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" msgstr "" #: elf.c:4133 #, c-format msgid "\t TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4137 #, c-format msgid "\tnon-TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4596 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: A primeira seção do segmento PT_DYNAMIC não é o .dynamic section" #: elf.c:4621 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: Não há espaço suficiente para cabeçalhos de programa, tente conectar com " "-N" #: elf.c:4707 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: seção %A lma %#lx ajustada para %#lx" #: elf.c:4843 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: seção `%A' não pode ser alocado no segmento %d" #: elf.c:4892 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: Aviso: Seção `%s' não alocada em um segmento" #: elf.c:5473 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: símbolo `%s' necessário mas não presente" #: elf.c:5811 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: Aviso: Detectado um segmento carregável vazio, isto é intencional ?\n" #: elf.c:6867 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar seção de saída equivalente para o símbolo '%s' da " "seção '%s'" #: elf.c:7915 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: tipo de relocação não suportada %s" #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): Aviso: interfuncionamento não ativado.\n" " primeira ocorrência: %B: Pedido de chamada para ARM" #: elf32-arm.c:3769 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): atenção: interfuncionamento desabilitado.\n" " primeira ocorrência: %B: ARM chamar para miniatura" #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: não pode criar entrada stub %s" #: elf32-arm.c:5549 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar THUMB glue '%s' for '%s'" #: elf32-arm.c:5585 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "incapaz de colar ARM '%s' para '%s'" #: elf32-arm.c:6123 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: Imagens BE8 somente válidas no modo big-endian" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6353 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: aviso: errata solução selecionada VFP11 não é necessária para a " "arquitetura alvo" #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: incapaz de encontrar aparência VFP11 `%s'" #: elf32-arm.c:6966 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "TARGET2 inválido na realocação tipo '%s'" #. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for #. the PLT if compiling for a thumb-only target. #. #. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions... #: elf32-arm.c:7696 msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported" msgstr "" #: elf32-arm.c:7909 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):instrução Thumb '0x%x' inesperada no trampolim TLS" #: elf32-arm.c:7948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):instrução ARM '0x%x' inesperada no trampolim TLS" #: elf32-arm.c:8412 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Aviso: Instrução Arm BLX alcança funções Arm '%s'" #: elf32-arm.c:8831 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: Aviso: Instrução Thumb BLX alcança função thumb '%s'" #: elf32-arm.c:9672 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):instrução Thumb '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9695 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):instrução ARM não esperada '0x%x' referenciada por TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9724 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 realocação não permitida no objeto compartilhado" #: elf32-arm.c:9937 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Somente instruções ADD ou SUB são permitidas em realocações de " "grupo ALU" #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Overflow enquanto a divisão 0x%lx para relocação do grupo %s" #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): Relocação %s contra seção SEC_MERGE" #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s usado com símbolo TLS %s" #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0xlx): %s usado com um símbolo não TLS %s" #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 msgid "out of range" msgstr "fora do intervalo" #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 msgid "unsupported relocation" msgstr "realocação não suportada" #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: elf32-arm.c:11153 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Aviso: Limpando a bandeira do interfuncionamento de %B porque o código de " "não-interfuncionamento em %B foi unido a ele." #: elf32-arm.c:11240 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Atributo obrigatório do objeto EABI desconhecido %d" #: elf32-arm.c:11248 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Aviso: %B: Desconhecido objeto atributo EABI %d" #: elf32-arm.c:11449 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "erro: %B: Arquitetura do CPU desconhecida" #: elf32-arm.c:11487 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "erro: %B: Arquiteturas de CPU conflitantes %d/%d" #: elf32-arm.c:11576 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "Erro: %B tem ambos atributos Tag_MPextension_use atual e o herdado" #: elf32-arm.c:11601 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "erro: %B usa argumentos de registro VFP, %B não usa" #: elf32-arm.c:11747 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "error: %B: Não foi possível adicionar atributos de virtualização %B" #: elf32-arm.c:11773 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "erro: %B: Perfis de arquiteturas conflitantes %c/%c" #: elf32-arm.c:11877 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Aviso: %B: Configuração de plataforma conflitante" #: elf32-arm.c:11886 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "erro: %B: Conflitos no uso do R9" #: elf32-arm.c:11898 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "error: %B: SB Endereçamento relativo conflitante com o uso do R9" #: elf32-arm.c:11911 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "Aviso: %B utiliza %u-byte wchar_t ainda que a saída deva usar %u-byte " "wchar_t; usar valores de wchar_t entre objetos pode falhar" #: elf32-arm.c:11942 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "aviso: %B usa %s enumerações apesar da saída usar %s enumerações; o uso de " "valores enumerados entre objetos pode falhar" #: elf32-arm.c:11954 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "error: %B usa argumentos de registro iWMMXt, %B não usa" #: elf32-arm.c:11971 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "erro: erro de formato fp16 entre %B e %B" #: elf32-arm.c:12007 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%B tem ambos atributos Tag_MPextension_use atual e herdado" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "sinalizações privadas = %lx:" #: elf32-arm.c:12104 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [interoperabilidade habilitada]" #: elf32-arm.c:12112 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [formato float VFP]" #: elf32-arm.c:12114 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [formato Maverick float]" #: elf32-arm.c:12116 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [formato FPA float]" #: elf32-arm.c:12125 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [novo ABI]" #: elf32-arm.c:12128 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [antigo ABI]" #: elf32-arm.c:12131 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [software FP]" #: elf32-arm.c:12140 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Versão1 EABI]" #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [tabela de símbolos ordenada]" #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [tabela de símbolos desordenada]" #: elf32-arm.c:12151 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Versão2 EABI]" #: elf32-arm.c:12159 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [símbolos dinâmicos usam índice segmentado]" #: elf32-arm.c:12162 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [símbolos mapeados precedem outros]" #: elf32-arm.c:12169 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Versão3 EABI]" #: elf32-arm.c:12173 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Versão4 EABI]" #: elf32-arm.c:12177 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [EABI Versão 5]" #: elf32-arm.c:12180 #, c-format msgid " [soft-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12183 #, c-format msgid " [hard-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:12192 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:12198 #, c-format msgid " <EABI version unrecognised>" msgstr " <versão EABI não reconhecida>" #: elf32-arm.c:12205 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [executável realocado]" #: elf32-arm.c:12208 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [possui ponto de entrada]" #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 #, c-format msgid "<Unrecognised flag bits set>" msgstr "<Flag de ajustes de bit não reconhecida>" #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: índice de símbolo ruim: %d" #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: realocação %s contra `%s' não pode ser usada quando estiver fazendo um " "objeto compartilhado; recompilar com -fPIC" #: elf32-arm.c:13796 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Erros encontrados processando arquivo %s" #: elf32-arm.c:14230 #, c-format msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" msgstr "" #: elf32-arm.c:15252 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" "%B: error: Córtex-A8 errata stub está alocado em uma localização perigosa" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:15279 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: erro: Córtex-A8 erratum stub fora de alcance (arquivo de entrada muito " "grande)" #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: erro: VFP11 aparentemente fora de intervalo" #: elf32-arm.c:16020 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "erro: %B já está no formato final BE8" #: elf32-arm.c:16096 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "erro: Objeto de origem %B tem a versão EABI %d, mas o destino %B tem a " "versão EABI %d" #: elf32-arm.c:16112 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" "erro: %B é compilado para APCS-%d, enquanto o destino %B utiliza APCS-%d" #: elf32-arm.c:16137 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "erro: %B utiliza instruções VFP, enquanto %B não utiliza" #: elf32-arm.c:16141 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "erro: %B utiliza instruções FPA, enquanto %B não utiliza" #: elf32-arm.c:16151 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "erro: %B utiliza instruções Maverick, enquanto %B não utiliza" #: elf32-arm.c:16155 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "erro: %B não utiliza instruções Maverick, enquanto %B utiliza" #: elf32-arm.c:16174 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" "erro: %B utiliza Ponto Flutuante de software, enquanto %B utiliza Ponto " "Flutuante de hardware" #: elf32-arm.c:16178 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" "erro: %B utiliza Ponto Flutuante de software, enquanto %B utiliza Ponto " "Flutuante de hardware" #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "erro interno: realocação perigosa" #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 #: elf32-nios2.c:1357 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: não foi possível criar a entrada %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "realocação deveria ser número par" #: elf32-bfin.c:1601 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): realocação não resolvida encontrada no símbolo `%s'" #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0%lx): Reloc encontrado `%s': erro %d" #: elf32-bfin.c:2732 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: relocação em `%A+0x%x' refere-se a um símbolo `%s' com addend não zero" #: elf32-bfin.c:2748 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "Realocação refere-se a um símbolo não definido no módulo" #: elf32-bfin.c:2845 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referencia um símbolo dinâmico com addend não nulo" #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "não foi possível fazer correções na seção apenas leitura" #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "Não foi possível emitir realocações dinâmicas em uma seção apenas de leitura" #: elf32-bfin.c:2967 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencia um símbolo dinâmico com incremento não nulo" #: elf32-bfin.c:3132 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "realocações entre diferentes segmentos não são suportadas" #: elf32-bfin.c:3133 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "Alerta: realocações fazem referência a um outro segmento" #: elf32-bfin.c:4907 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: relocação tipo %i não suportada" #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "%s: impossível ligar arquivo objeto não-fdpic a executável fdpic" #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "%s: impossível ligar arquivo objeto fdpic a executável não-fdpic" #: elf32-bfin.c:5153 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** verifique esta realocação %s" #: elf32-cris.c:1110 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, seção %A: Relocação não resolvida %s sobre o símbolo `%s'" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, seção %A: Não há PLT nem GOT para a relocação %s sobre o símbolo `%s'" #: elf32-cris.c:1174 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, seção %A: Não há PLT para a relocação %s sobre o símbolo `%s'" #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[cujo nome está perdido]" #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, seção %A: realocação %s com adendo não-nulo %d sobre o símbolo local" #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, seção %A: relocação %s com incremento não nulo %d contra símbolo local " "`%s'" #: elf32-cris.c:1333 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, seção %A: relocação %s não é permitida para o símbolo global `%s'" #: elf32-cris.c:1349 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, seção %A: relocação %s sem criação de GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1564 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, seção %A: relocação %s tem uma referência indefinida a `%s', preparar um " "mixup de declaração?" #: elf32-cris.c:1937 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, seção %A: relocação %s não autorizada para o símbolo: `%s' o qual é " "definido fora do programa, talvez um erro na declaração?" #: elf32-cris.c:1990 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(muitas variáveis globais para -fpic: recompilar com -fPIC)" #: elf32-cris.c:1997 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(thread-local data muito grande para -fpic ou -msmall-tls: recompile com -" "fPIC ou -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3234 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, seção %A:\n" " v10/v32 objeto compativel %s não deve conter uma relocação PIC" #: elf32-cris.c:3342 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, seção %A:\n" " relocação %s inválida em um objeto compartilhado; geralmente um erro de " "opção, recompile com -fPIC" #: elf32-cris.c:3556 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, seção %A\n" " Relocação %s não deve ser usada em um objeto compartilhado, recompile-o " "com -fPIC" #: elf32-cris.c:3978 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, seção `%A', ao símbolo `%s':\n" " relocação %s não pode ser usada em um objeto compartilhado; recompile com -" "fPIC" #: elf32-cris.c:4091 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Número da máquina não experado" #: elf32-cris.c:4142 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [símbolos possuem um _ prefixo]" #: elf32-cris.c:4145 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 e v32]" #: elf32-cris.c:4148 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4191 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: usa símbolos prefixados com _, mas escreve arquivo com símbolos não " "prefixados" #: elf32-cris.c:4192 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: usa símbolos não prefixados, mas escreve arquivo com símbolos prefixados " "com _" #: elf32-cris.c:4211 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B contém código CRIS v32, imcompatível com o objeto anterior" #: elf32-cris.c:4213 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B contém código diferente de CRIS v32, incompatível com o objeto anterior" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" "Erro do Link BFD: ramificação (PC rel16) para seção (%s) não suportada" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "Erro do Link BFD: salto (PC rel26) para seção (%s) não suportada" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "Relocação não suportada entre o espaço de endereço data/insn" #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "realocação requer adendo zero" #: elf32-frv.c:2822 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "%H: realocação para `%s+%v' pode ter causado o erro acima\n" #: elf32-frv.c:2839 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: realocação de símbolo de referências não definida no módulo\n" #: elf32-frv.c:2915 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF não manipular em instrução de chamada\n" #: elf32-frv.c:2956 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 não manipular em instrução lddi\n" #: elf32-frv.c:3027 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI não manipular em instrução sethi\n" #: elf32-frv.c:3064 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO não manipular em instrução setlo ou setlos\n" #: elf32-frv.c:3111 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX não manipular em instrução ldd\n" #: elf32-frv.c:3195 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX não manipular em instrução de chamada\n" #: elf32-frv.c:3249 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 não manipular em instrução lddi\n" #: elf32-frv.c:3279 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI não manipular em instrução sethi\n" #: elf32-frv.c:3308 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO não manipular em instrução setlo ou setlos\n" #: elf32-frv.c:3338 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX não manipular em instrução ld\n" #: elf32-frv.c:3383 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI não manipular em instrução sethi\n" #: elf32-frv.c:3410 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO não manipular em instrução setlo ou setlos\n" #: elf32-frv.c:3531 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC símbolo dinâmico de referências com adendo não nulo\n" #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "%H: não foi possível fazer correções na seção somente leitura\n" #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: não foi possível fazer realocações dinâmicas na seção somente leitura\n" #: elf32-frv.c:3652 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE símbolos dinâmicos e referências com valor " "adicionado diferente de zero\n" #: elf32-frv.c:3908 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: realocação contra `%s' referencia um segmento diferente\n" #: elf32-frv.c:4058 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: realocação contra `%s': %s\n" #: elf32-frv.c:6265 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: realocação do tipo %i não suportada\n" #: elf32-frv.c:6514 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: compilado com %s e conectado com módulos que não usam relocação pic" #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: compilado com %s e ligado com módulos compilados com %s" #: elf32-frv.c:6579 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: usa campos e_flags (0x%lx) desconhecidos e diferentes dos módulos " "anteriores (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "flags privadas = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Relocação no ELF genérico (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Não foi possível alcançar %s, recompile com -ffunction-sections" #: elf32-hppa.c:1268 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: Relocação %s não pode ser usada ao criar um objeto compartilhado; " "recompile com -fPIC" #: elf32-hppa.c:2781 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: exportação duplicada de stub %s" #: elf32-hppa.c:3427 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0%lx): fixup %s para insn 0x%x não é suportado em uma conexão não " "compartilhada" #: elf32-hppa.c:4279 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): pode não aguentar %s pelo %s" #: elf32-hppa.c:4598 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "seção .got não vem imediatamente após seção .plt" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: relocação tipo %d inválida" #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: A transição TLS de %s para %s contra `%s' em 0x%lx na seção `%A' falhou" #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 #: elfxx-tilegx.c:1836 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: `%s' símbolo local acessado como normal e em linha" #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: aviso: realocação contra `%s' na seção somente leitura `%A'.\n" #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B: aviso: realocação na seção somente leitura `%A'.\n" #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: relocação não reconhecida (0x%x) na seção `%A'" #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: relocação %s contra STT_GNU_IFUNC símbolo `%s' não é alavancado por %s" #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 msgid "hidden symbol" msgstr "símbolo oculto" #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 msgid "internal symbol" msgstr "símbolo interno" #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 msgid "protected symbol" msgstr "símbolo protegido" #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 msgid "symbol" msgstr "símbolo" #: elf32-i386.c:3624 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: Relocação R_386_GOTOFF indefinido ante %s `%s' não pode ser usado quando " "ser tornar um objeto compartilhado" #: elf32-i386.c:3635 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: Relocação R_386_GOTOFF encontrou uma função protegida `%s' não pode ser " "usada ao criar um objeto compartilhado" #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "seção de saída descartada: `%A'" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "ip2k relaxer: troca de tabelas sem que as informações de realocação confiram " "completamente entre si." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "ip2k relaxer: troca cabeçalho corrompido da tabela." #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "Conector ip2k: Página de instrução perdida em 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "ip2k linker: instrução da página redundante em 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: usando e_flags diferentes (0x%lx) campos que antecedem módulos (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "ponteiro global relocação relativa quando _gp não é definido" #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "endereço relativo do ponteiro global fora de alcançe" #: elf32-lm32.c:1049 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "erro interno: addend deve ser zero para R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "Relocação SDA quando _SDA_BASE_ não está definido" #: elf32-m32r.c:3003 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: O alvo (%s) de uma relocação %s está no setor errado (%A)" #: elf32-m32r.c:3529 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: Instruções definidas não conferem com os módulos anteriores" #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "flags privadas = %lx" #: elf32-m32r.c:3555 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": instruções m32r" #: elf32-m32r.c:3556 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": instruções m32rx" #: elf32-m32r.c:3557 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": instruções m32r2" #: elf32-m68hc1x.c:1114 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Referência ao símbolo distante `%s' usando uma realocação incorreta pode " "resultar em execução incorreta" #: elf32-m68hc1x.c:1150 #, c-format msgid "" "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you " "must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1170 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "o endereço depositado [%lx:%04lx] (%lx) não é o mesmo endereço depositado " "[%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1190 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "referência a um endereço depositado [%lx:%04lx] no espaço do endereço normal " "em %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1237 #, c-format msgid "" "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you " "must manually offset the address in your code" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1370 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: Conectando arquivos compilados para inteiros de 16-bit (-mshort) e " "outros para inteiros de 32-bit" #: elf32-m68hc1x.c:1377 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: conectando arquivos compilados para duplo 32-bit (-fshort-double) e " "outros para duplo 64-bit" #: elf32-m68hc1x.c:1386 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: Conectando arquivos compilados para HCS12 com outros compilados para HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: usa diferentes e_flags (0x%lx) campos que precedem os modulos (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-bit double, " #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-bit double, " #: elf32-m68hc1x.c:1440 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1442 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1444 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1447 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memória=bank-model]" #: elf32-m68hc1x.c:1449 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [memória=flat]" #: elf32-m68hc1x.c:1452 #, c-format msgid " [XGATE RAM offsetting]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: elf32-m68k.c:1674 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%B GOT sobrecarga: Número de relocações com 8-bit offset >%d" #: elf32-m68k.c:1680 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: GOT sobrecarga: Número de relocações com 8- ou 16-bit offset > %d" #: elf32-m68k.c:3921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocação não permitida em objeto compartilhado" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Relocação %s (%d) não é suportado atualmente.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Tipo de relocação desconhecida %d\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: sem realocação para código %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: howto %d tem tipo %d" #: elf32-mep.c:632 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B e %B são para \"cores\" diferentes" #: elf32-mep.c:649 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B and %B são para configurações diferentes" #: elf32-mep.c:686 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "sinalizador privado = 0x%lx" #: elf32-metag.c:1921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared " "object" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:950 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: relocação desconhecida tipo %d" #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: O alvo (%s) de uma %s relocação está numa seção errada (%s)" #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 #: elfxx-tilegx.c:3729 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: provavelmente compilado sem -fPIC?" #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "relocação literal ocorre para um simbolo externo" #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 #: elfn32-mips.c:2834 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "32bits gp recolocação relativa ocorre para um símbolo externo" #: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109 msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" msgstr "" #: elf32-msp430.c:1317 msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2221 msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2312 msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2324 msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2336 msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2346 msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2358 msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2369 msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:2921 msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4142 msgid "%B: error: unknown relocation type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4584 #, c-format msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4716 msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4758 msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4779 msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5446 msgid "" "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, " "current %u-byte" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5489 msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5499 msgid "" "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with " "current tool chain." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5577 msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5588 msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5612 msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5642 #, c-format msgid ": n1 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5645 #, c-format msgid ": n1h instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8147 msgid "%B: %s\n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8449 msgid "" "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-" "byte." msgstr "" #: elf32-nds32.c:8502 msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" msgstr "" #: elf32-nds32.c:11384 msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:11401 msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:13357 msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804 msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:14015 #, c-format msgid "" "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = " "0x%x, align = 0x%x." msgstr "" #: elf32-nds32.c:14047 msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2861 #, c-format msgid "" "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2878 #, c-format msgid "" "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because " "the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3392 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3520 msgid "relocation out of range" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 msgid "dangerous relocation" msgstr "realocação perigosa" #: elf32-nios2.c:4529 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "variável dinâmica `%s' tem tamanho zero" #: elf32-ppc.c:2100 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "o conector genérico não suporta %s" #: elf32-ppc.c:2642 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "seção corrupta %s em %B" #: elf32-ppc.c:2661 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "não foi possível ler o setor %s vindo de %B" #: elf32-ppc.c:2702 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "aviso: não foi possível ajustar tamanho do setor %s em %B" #: elf32-ppc.c:2752 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "falha ao alocar espaço para um novo setor APUinfo." #: elf32-ppc.c:2771 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "falha ao computador uma nova seção APUinfo." #: elf32-ppc.c:2774 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "falha ao instalar uma nova seção APUinfo." #: elf32-ppc.c:3844 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%B: Relocação %s não pode ser usada ao criar um objeto compartilhado" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: realocação %s para o símbolo local\n" #: elf32-ppc.c:4299 msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "Atenção: %B usa um float físico, %B usa um float lógico" #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Aviso: %B usa ponto flutuante de dupla precisão, %B usa ponto flutuante de " "precisão simples" #: elf32-ppc.c:4599 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Aviso: %B usa flutuação intermitente, %B usa ponto flutuante de precisão " "simples" #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Aviso: %B usa ponto flutuante ABI %d desconhecido" #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Aviso: %B utiliza vetor desconhecido ABI %d" #: elf32-ppc.c:4660 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Aviso: %B utiliza vetor ABI \"%s\", %B utiliza \"%s\"" #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Alerta: %B usa r3/r4 para retorno de estruturas pequenas, %B usa memória" #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" "Alerta: %B usa uma convenção desconhecida de retorno de estrutura pequena %d" #: elf32-ppc.c:4741 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: Compilado com -mrelocatable e conectado com módulos compilados " "normalmente" #: elf32-ppc.c:4749 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: Compilado normalmente e conectado com módulos compilados com -" "mrelocatable" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: bss-plt forçado devido a %B\n" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: bss-plt forçado por perfil\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H argumento lost __tls_get_addr, otimização TLS desabilitada\n" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: tipo de realocação %d desconhecida para o símbolo %s\n" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%P: %H: adendo diferente de zero na relocação %s com `%s'\n" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "%P: %H: realocação %s não suportada para função indireta %s\n" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: o alvo (%s) de uma realocação %s está na seção de saída incorreta " "(%s)\n" #: elf32-ppc.c:8854 msgid "" "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "" "%B: O alvo (%s) de uma relocação %s está na seção de saída (%s) incorreta" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: realocação %s ainda não é suportada para o símbolo %s\n" #: elf32-ppc.c:9038 msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: realocação de %s não resolvível para o símbolo `%s'\n" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: realocação %s para `%s': erro %d\n" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s não definido no vinculador criado %s\n" #: elf32-rl78.c:784 msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): erro: chamada para função '%s' indefinida" #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): aviso: acesso desalinhado para símbolo '%s' na pequena área de dados" #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): erro interno: erro fora da faixa" #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): erro interno: realocação de erro não suportada" #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): erro interno: realocação perigosa" #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): erro interno: erro desconhecido" #: elf32-rl78.c:1043 msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049 #, c-format msgid "- %s is G10, %s is not" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1072 #, c-format msgid " [G10]" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: Aviso: realocação Red Hat obsoleta " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "%B(%A): relocação de PID insegura %s em 0x%08lx (com %s em %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Aviso: realocação RX_SYM com um símbolo desconhecido" #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): Instrução inválida para relocação TLS %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "sem espaço GOT suficiente para as entradas locais GOT" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "endereço não alinha palavra" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: Reloc malformado detectado na sessão %s" #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL15 relocado em 0x%lx e não em símbolo global" #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [fix dep]" #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: aviso: ligação de arquivos PIC com arquivos não PIC" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: Diretiva IMPORTAR COMO para %s oculta IMPORTAR COMO anteriores" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Comando .directive desconhecido: %s" #: elf32-sh-symbian.c:500 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Falhou em adicionar símbolo renomeado %s" #: elf32-sh.c:569 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: atenção: impressão ruim de R_SH_USES" #: elf32-sh.c:581 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: Perigo: R_SH_USES pontos para insn 0x%x desconhecida" #: elf32-sh.c:598 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES defeituoso provoca deslocamento" #: elf32-sh.c:613 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: Perigo: não foi possível achar o reloc esperado" #: elf32-sh.c:641 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: Perigo: símbolo na seção inesperada" #: elf32-sh.c:767 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%B: 0x%lx: Perigo: não foi possível encontrar o COUNT reloc esperado" #: elf32-sh.c:776 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: contagem errada" #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: relocando estouro enquanto relaxa" #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "STO_SH5_ISA32 inesperado no símbolo local não é tratado" #: elf32-sh.c:4190 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatalidade: alvo de salto desalinhado para relocação por suporte-" "relaxado" #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: Fatal: relocação %s desalinhada 0x%lx" #: elf32-sh.c:4252 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: Fatal: R_SH_PSHA relocação %d não está no intervalo -32..32" #: elf32-sh.c:4266 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: Fatal: R_SH_PSHL relocação %d não está no intervalo -32..32" #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): incapaz de emitir correções para `%s' em seção de somente " "leitura" #: elf32-sh.c:4993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s realocação contra símbolo externo \"%s\"" #: elf32-sh.c:5466 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: realocação de \"%s\" faz referência a um segmento diferente\n" #: elf32-sh.c:5472 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" "%C: aviso: realocação de \"%s\" faz referência a um segmento diferente\n" #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" "%B: `%s' é acessado tanto como símbolo normal quanto como símbolo FDPIC" #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" "%B: `%s' é acessado tanto como símbolo FDPIC quanto como símbolo local de " "fluxo de execução" #: elf32-sh.c:6289 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Realocação de descritor de função com adendo diferente de zero" #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: código execução local TLS não pode ser conectado em objetos " "compartilhados" #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: Compilado como objeto 32-bit e %s é 64-bit" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: Compilado como objeto 64-bit e %s é 32-bit" #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: O tamanho do objeto não combina com o alvo %s" #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: encontrado um símbolo rotulado na entrada" #: elf32-sh64.c:529 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "Desencontro PTB: um endereço SHmedia (bit 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:532 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "Desencontro PTB: um endereço SHcompact (bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:550 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: Erro GAS: PTB insn não esperado com R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:599 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "%B: Erro: Tipo de relocação desalinhada %d em %08x reloc %p\n" #: elf32-sh64.c:675 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: Não foi possível escrever as entradas .cranges adicionadas" #: elf32-sh64.c:735 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: Não foi possível escrever nas entradas .cranges sortidas" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: Compilado para um sistema 64 bit e o alvo é 32 bit" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: ligando arquivos \"little endian\" a arquivos \"big endian\"" #: elf32-spu.c:716 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "%X%P: sobrepor seção %A não começa em uma linha de cache.\n" #: elf32-spu.c:724 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "%X%P: sobrepor seção %A é maior que uma linha de cache.\n" #: elf32-spu.c:744 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: sobrepor seção %A não está na área de cache.\n" #: elf32-spu.c:784 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "%X%P: seções sobrepostas %A e %A não iniciam no mesmo endereço.\n" #: elf32-spu.c:1008 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "Aviso: chamada para símbolo sem função %s definido em %B" #: elf32-spu.c:1358 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) difere da análise (%u)\n" #: elf32-spu.c:1877 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B não tem permissão para definir %s" #: elf32-spu.c:1885 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "você não está permitido para definir %s num script" #: elf32-spu.c:1919 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s na seção de superposição" #: elf32-spu.c:1948 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "transbordamento na relocação de bloco sobreposto" #: elf32-spu.c:1957 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "blocos não combinam com tamanho calculado" #: elf32-spu.c:2539 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "atenção: %s sobrepõem %s\n" #: elf32-spu.c:2555 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "Atenção: %s excedeu o tamanho da seção\n" #: elf32-spu.c:2586 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v não encontrado na tabela de função\n" #: elf32-spu.c:2726 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "%B(%A+0x%v): chamada a seção não-código %B(%A), análise incompleta\n" #: elf32-spu.c:3294 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Análise de pilha ignorará chamada de %s para %s\n" #: elf32-spu.c:3985 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3986 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3991 msgid " calls:\n" msgstr " chamadas:\n" #: elf32-spu.c:3999 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4304 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s duplicado em %s\n" #: elf32-spu.c:4308 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s duplicado\n" #: elf32-spu.c:4315 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "Desculpe, nenhum suporte para arquivos de objetos duplicados no script de " "auto sobreposição\n" #: elf32-spu.c:4356 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "tamanho fora da sobreposição de 0x%v mais tamanho máximo de sobreposição de " "0x%v excede armazenamento local\n" #: elf32-spu.c:4511 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s excede o tamanho da sopreposição\n" #: elf32-spu.c:4673 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Tamanho da pilha para nós raízes de grafo de chamadas\n" #: elf32-spu.c:4674 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Tamanho de pilha para funções. Anotações: empilhamento max '*', última " "chamada 't'\n" #: elf32-spu.c:4684 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Pilha máxima requerida 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4775 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "erro fatal enquanto criava .fixup" #: elf32-spu.c:5005 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): relocação %s insolúvel contra o símbolo `%s'" #: elf32-tic6x.c:1600 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "aviso: gerando biblioteca compartilhada que contém código não-PIC" #: elf32-tic6x.c:1605 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "aviso: gerando biblioteca compartilhada que contém código não-PID" #: elf32-tic6x.c:2524 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" "%B: realocação relativa a SB mas __c6xabi_DSBT_BASE não está definido" #: elf32-tic6x.c:3648 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: erro: atributo obrigatório do objeto %d EABI desconhecido" #: elf32-tic6x.c:3656 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: aviso: atributo de objeto %d EABI desconhecido" #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "erro: %B requer mais alinhamento de pilhas do que %B preserva" #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "erro: valor de Tag_ABI_array_object_alignment desconhecido em %B" #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" "erro: valor de Tag_ABI_array_object_align_expected desconhecido em %B" #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "erro: %B requer mais alinhamento de matriz do que %B preserva" #: elf32-tic6x.c:3850 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "aviso: %B e %B diferem em tamanho wchar_t" #: elf32-tic6x.c:3868 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "aviso: %B e %B diferem em se o código está compilado para DSBT" #: elf32-v850.c:157 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "Variável `%s' não pode ocupar multiplas regiões de dados pequenas" #: elf32-v850.c:160 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Variável `%s' só pode estar em uma região de dados small, zero, ou tiny" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Variável `%s' não pode estar em regiões de tipos de dados pequenas e nulas " "simultaneamente" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variável `%s' não pode estar em regiões de dados pequenas e minúsculas " "simultaneamente" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variável `%s' não pode estar em regiões de dados nulas e minúsculas " "simultaneamente" #: elf32-v850.c:467 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "FALHOU ao buscar realocação HI16 anterior" #: elf32-v850.c:2293 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "não pode localizar símbolo especial de conector __gp" #: elf32-v850.c:2297 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "não pode localizar símbolo especial de conector __ep" #: elf32-v850.c:2301 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "não pode localizar símbolo especial de conector __ctbp" #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: Arquitetura não combina com módulos anteriores" #: elf32-v850.c:2478 msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2553 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "sinalização privada = %lx " #: elf32-v850.c:2558 #, c-format msgid "unknown v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2560 #, c-format msgid "v850 E3 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "arquitetura v850" #: elf32-v850.c:2565 #, c-format msgid ", 8-byte data alignment" msgstr "" #: elf32-v850.c:2573 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "arquitetura v850e" #: elf32-v850.c:2574 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "arquitetura v850e1" #: elf32-v850.c:2575 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "arquitetura v850e2" #: elf32-v850.c:2576 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "arquitetura v850e2v3" #: elf32-v850.c:2577 #, c-format msgid "v850e3v5 architecture" msgstr "" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [nonpic]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-float]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-float]" #: elf32-vax.c:656 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: aviso: OBTIVE adendo de %ld para `%s' não combina com adendo OBTIDO " "anteriormente de %ld" #: elf32-vax.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: aviso: adendo PLT de %d para `%s' vindo da seção %s ignorado" #: elf32-vax.c:1668 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: aviso: realocação %s contra símbolo '%s' vindo do setor %s" #: elf32-vax.c:1674 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: aviso: realocação %s para 0x%x do setor %s" #: elf32-xgate.c:686 #, c-format msgid "cpu=XGATE]" msgstr "" #: elf32-xgate.c:688 #, c-format msgid "error reading cpu type from elf private data" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 #: elf64-ia64.c:2330 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "adendo não-nulo em @fptr reloc" #: elf32-xtensa.c:908 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): propriedade da tabela inválida" #: elf32-xtensa.c:2774 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): realocação fora do limite (tamanho=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "realocação dinâmica em setor somente de leitura" #: elf32-xtensa.c:2950 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "realocação TLS inválida sem seções dinâmicas" #: elf32-xtensa.c:3169 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "inconsistência interna no tamanho do setor .got.loc" #: elf32-xtensa.c:3482 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: tipo de máquina incompatível. Saída é 0x%x. Entrada é 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Tentativa de converter L32R/CALLX para CALL falhou" #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): não foi possível decodificar a instrução; possível erro de " "configuração" #: elf32-xtensa.c:7262 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): não foi possível decodificar a instrução para a relocação de " "XTENSA_ASM_SIMPLIFY; possível erro de configuração" #: elf32-xtensa.c:9022 msgid "invalid relocation address" msgstr "endereço de relocação inválido" #: elf32-xtensa.c:9071 msgid "overflow after relaxation" msgstr "transbordamento após relaxação" #: elf32-xtensa.c:10203 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): correção inesperada para a relocação de %s" #: elf64-alpha.c:474 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "GPDISP relocação não encontrou intruções ldah e lda" #: elf64-alpha.c:2503 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: subsegmento .got excede 64K (tamanho %d)" #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: relocação relativa a gp contra símbolo dinâmico %s" #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: relocação relativa a pc contra símbolo dinâmico %s" #: elf64-alpha.c:4462 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: mudança em gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4487 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: elf64-alpha.c:4492 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: reloc !samegp encontrou símbolo sem .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4549 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: relocação dinâmica não manipulada contra %s" #: elf64-alpha.c:4581 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: relocação relativa a pc contra símbolo fraco indefinido %s" #: elf64-alpha.c:4645 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: Relocação relativa a dtp encontrou símbolo dinâmico %s" #: elf64-alpha.c:4668 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: relocação relativa a tp encontrou símbolo dinâmico %s" #: elf64-hppa.c:2084 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "entrada de bloco para %s não pôde carregar .plt, offset dp = %ld" #: elf64-hppa.c:3280 msgid "%B(%A+0x%" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: Não pode relaxar desvio (br) em 0x%lx na seção `%A'. Por favor use brl " "ou desvio indireto." #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "@pltoff realocação contra símbolo local" #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: pequenos segmentos de dados estouraram (0x%lx >= 0x400000)" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp não cobre pequenos segmentos de data" #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%B: código não-pic com realocação imm contra símbolo dinâmico `%s'" #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B realocação @gprel contra símbolo dinâmico %s" #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "%B: ligando código não pic em posícão executável independente" #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: @internal desvio para símbolo dinâmico %s" #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: especulação fixup para símbolo dinâmico %s" #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: @pcrel realocação contra símbolo dinâmico %s" #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 msgid "unsupported reloc" msgstr "reloc não suportado" #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: faltando seção TLS para realocação %s contra `%s' em 0x%lx na seção `%A'." #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B: Não pode relaxar desvio (br) (%s) para `%s' em 0x%lx na seção `%A' com " "tamanho 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "%B: ligando trap-on-NULL-dereference com arquivos não-trapping" #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%B: ligando arquivos big-endian com arquivos little-endian" #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: ligando arquivos 64-bit com arquivos 32-bit" #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%B: ligando arquivos constant-gp com arquivos não-constant-gp" #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "%B: ligando arquivos auto-pic com arquivos não-auto-pic" #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Aviso: alinhamento %u do símbolo comum `%s' em %B é maior que o alinhamento " "(%u) de sua seção %A" #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "Aviso: alinhamento %u do símbolo `%s' em %B é menor que %u em %B" #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" "Aviso: tamanho do símbolo `%s' modificado de %lu em %B para %lu em %B" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "relocação de entrada inválida em produção de formato de saída não-ELF, não-" "mmo.\n" " Por favor, use o programa objcopy para converter de ELF ou mmo,\n" " ou monte utilizando \"-no-expand\" (para gcc, \"-Wa,-no-expand\"" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "relocação de entrada inválida em produção de formato de saída não-ELF, não-" "mmo.\n" " Por favor, use o programa objcopy para converter de ELF ou mmo,\n" " ou compile utilizando a opção gcc \"-mno-base-addresses\"." #: elf64-mmix.c:1196 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: Erro de inconsistência interna de valor para\n" " registrador global alocado pelo ligador: ligado: 0x%lx%08lx != relaxado: " "0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: relocação de base mais deslocamento contra símbolo de registrador: " "(desconhecido) em %s" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: relocação de base mais deslocamento contra símbolo de registrador: %s em " "%s" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: realocação de registrador contra símbolo de não-registrador: " "(desconhecido) em %s" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: realocação de registrador contra símbolo não-registrador: %s em %s" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "%s: diretiva LOCAL válida só com um registrador ou valor absoluto" #: elf64-mmix.c:1739 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: diretiva LOCAL: registrador $%ld não é um registrador local. O primeiro " "registrador global é $%ld." #: elf64-mmix.c:2198 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: Erro: Multiplas definições de `%s'; começando com %s está definido em um " "arquivo conectado anteriormente\n" #: elf64-mmix.c:2252 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Seção de registrador possui conteúdo\n" #: elf64-mmix.c:2441 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Inconsistência interna: %u sobrando! = max %u\n" " Favor reportar o erro." #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: não é possível criar esboço %s\n" #: elf64-ppc.c:4810 msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5170 msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5809 msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5816 msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5843 #, c-format msgid " [abiv%ld]" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7007 msgid "" "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: símbolo indefinido em realocação R_PPC64_TOCSAVE" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: erro de contagem de relocação dinâmica em %B, seção %A\n" #: elf64-ppc.c:7583 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd não é um vetor regular de entradas opd" #: elf64-ppc.c:7592 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: tipo de realocação inesperada %u no setor .opd" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: símbolo indefinido `%s' no setor .opd" #: elf64-ppc.c:8177 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H __tls_get_addr perdeu arg, otimização TLS desativada\n" #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s definido em entrada toc eliminada" #: elf64-ppc.c:8868 msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9096 msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10394 msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "%P: estouro de deslocamento no esboço de ramo longo `%s'\n" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: não foi possível encontrar esboço de ramo `%s\n" #: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416 msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: não foi possível construir esboço de ramo `%s'\n" #: elf64-ppc.c:11748 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B seção %A ultrapassou o tamanho do bloco do grupo" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: %s deslocamento muito grande para codificação .eh_frame sdata4" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: esboços não correspondem tamanho calculado\n" #: elf64-ppc.c:12770 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu\n" " plt call toc %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13096 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13097 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13675 msgid "" "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13793 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14310 msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14417 msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: erro: %s não é múltiplo de %u\n" #: elf64-ppc.c:14586 msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14644 msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" "%s: erro: tipo de realocação desalinhada %d em %08x realocação %08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: Somente registradores %%g[2367] podem ser declarados usando STT_REGISTER" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Registrador %%g%d usado incompativelmente: %s em %B, anteriormente %s em %B" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" "O símbolo '%s' tem tipos diferentes: REGISTRADOR em %B, anteriormente %s em " "%B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" "O Símbolo `%s' tem tipos diferentes: %s em %B, anteriormente REGISTRADOR em " "%B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: ligando UltraSPARC especificado a HAL com código específico" #: elf64-x86-64.c:1530 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "%B: realocação %s contra símbolo `%s' não é oferecida no modo x32" #: elf64-x86-64.c:1688 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: '%s' acessado tanto como símbolo normal quanto como símbolo local do " "segmento" #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: relocação %s contra STT_GNU_IFUNC símbolo `%s' tem um addend diferente " "de zero: %d" #: elf64-x86-64.c:3667 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: realocação R_X86_64_GOTOFF64 encontrou a função protegida `%s' não pode " "ser usado quando estiver fazendo um objeto compartilhado" #: elf64-x86-64.c:3787 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; recompilar com -fPIC" #: elf64-x86-64.c:3792 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: realocação %s contra %s '%s' não pode ser usada quando estiver fazendo " "um objeto compartilhado%s" #: elf64-x86-64.c:3794 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: realocação %s contra %s indefinido '%s' não pode ser usada quando " "estiver fazendo um objeto compartilhado%s" #: elf64-x86-64.c:3900 msgid "" "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3908 msgid "" "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elfcode.h:760 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "aviso: %s tem um índice corrompido da tabela de strings - ignorando" #: elfcode.h:1186 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" "%s: contador de versão (%ld) não combina com o contador de símbolo (%ld)" #: elfcode.h:1440 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): realocação %d tem um índice de símbolo inválido %ld" #: elfcore.h:305 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Aviso: %B está truncado: tamanho esperado do arquivo core >=%lu, encontrado: " "%lu" #: elflink.c:1143 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: definição TSL em %B seção %A não combina com a definição não-TLS em %B " "seção %A" #: elflink.c:1148 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: referência TLS em %B não combina com a referência não-TLS em %B" #: elflink.c:1153 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: definição TLS em %B seção %A não combina com a referência não-TLS em %B" #: elflink.c:1158 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: referência TLS em %B não condiz com a definição não TLS em %B setor %A" #: elflink.c:1763 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "%B: redefinição inesperada de símbolo versionado indireto `%s'" #: elflink.c:2066 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: versão do nó não encontrada para símbolo %s" #: elflink.c:2157 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: índice do símbolo de realocação inválido (0x%lx >= 0x%lx) para endereço " "0x%lx na seção `%A'" #: elflink.c:2168 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: símbolo índice diferente de zero (0x%lx) para compensação 0x%lx na seção " "`%A' quando o arquivo objeto não tem tabela de símbolo" #: elflink.c:2358 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: tamanho da realocação não condiz em %B seção %A" #: elflink.c:2640 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "Aviso: tipo e tamanho de símbolo dinâmico `%s' não estão definidos" #: elflink.c:3403 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" "%P: alternado código de máquina ELF encontrado (%d) em %B, expectando %d\n" #: elflink.c:4032 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: versão inválida %u (max %d)" #: elflink.c:4068 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: versão necessária inválida %d" #: elflink.c:4452 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: referência indefinida ao símbolo '%s'" #: elflink.c:5523 msgid "%B: stack size specified and %s set" msgstr "" #: elflink.c:5526 msgid "%B: %s not absolute" msgstr "" #: elflink.c:5824 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: versão indefinida: %s" #: elflink.c:5892 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: seção .preinit_array não é permitida em DSO" #: elflink.c:7657 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "referencia %s não definida no símbolo complexo: %s" #: elflink.c:7811 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "Operador '%c' desconhecido no símbolo complexo" #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B Não é possível organizar realocações - estão em mais de um tamanho" #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" "%B Não é possível organizar realocações - estão com um tamanho desconhecido" #: elflink.c:8301 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Não há memória para organizar realocações" #: elflink.c:8494 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: Muitas seções: %d (>= %d)" #: elflink.c:8775 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: símbolo interno `%s' em %B é referenciado por DSO" #: elflink.c:8777 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: símbolo oculto `%s' em %B é referenciado por DSO" #: elflink.c:8779 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: símbolo local `%s' em %B é referenciado por DSO" #: elflink.c:8890 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "%B: não encontrou seção de saída %A para seção de entrada %A" #: elflink.c:9013 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: símbolo protegido `%s' não está definido" #: elflink.c:9015 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: símbolo interno `%s' não está definido" #: elflink.c:9017 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: símbolo oculto`%s' não está definido" #: elflink.c:9043 msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:9598 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "erro: %B: tamanho da seção %A não é múltiplo do tamanho do endereço" #: elflink.c:9645 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "erro: %B contém uma realocação (0x%s) para a seção %A que faz referência a " "um símbolo global não existente" #: elflink.c:10369 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A contém simultaneamente ordenadas [`%A' em %B] e desordenadas nas seções " "[`%A' em %B]" #: elflink.c:10374 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A está em seções ordenadas e não ordenadas ao mesmo tempo" #: elflink.c:10982 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: classe do arquivo %s é incompatível com %s" #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: não encontrou seção de saída %s" #: elflink.c:11308 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "aviso: seção %s possui tamanho zero" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "aviso: a seção '%s' está sendo feita em uma nota" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "%P%X: segmento somente-leitura tem realocações dinâmicas.\n" #: elflink.c:11422 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: aviso: criando um DT_TEXTREL em um objeto compartilhado\n" #: elflink.c:11545 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: não pode ler simbolos: %E\n" #: elflink.c:11989 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Removendo seção não utilizada '%s' no arquivo '%B'" #: elflink.c:12200 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Aviso: opção gc-sections está sendo ignorada" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "INPUT_SECTION_FLAG %s não reconhecida\n" #: elfxx-mips.c:1419 msgid "static procedure (no name)" msgstr "static procedure (sem nome)" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "As funções MIPS16 e microMIPS não podem chamar uma a outra" #: elfxx-mips.c:6087 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with " "interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "%B: Aviso: opção tamanho `%s' inválida %u menor que seu cabeçalho" #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" "%B: Aviso: não foi possível determinar o alvo da função para a seção do " "bloco `%s'" #: elfxx-mips.c:7990 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: Realocação mal formada fora detectada na seção %s" #: elfxx-mips.c:8065 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: GOT realocação em 0x%lx não esperada em executáveis" #: elfxx-mips.c:8199 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL16 realocação em 0x%lx não é contra simbolo global" #: elfxx-mips.c:8977 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "realocação não-dinâmica refere ao simbolo dinâmico %s" #: elfxx-mips.c:9877 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: Não foi possível achar LO16 condizente com a realocação contra `%s' para " "%s em 0x%lx na seção `%A'" #: elfxx-mips.c:10016 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "seção de dados-pequenos excede 64KB; menor tamanho limite de dados-pequenos " "(ver opção -G)" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX para um endereço não alinhado por palavra" #: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966 msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13990 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: nome de seção ilegal `%s'" #: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407 #: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460 #: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480 msgid "" "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14525 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown " "floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14548 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14559 msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14567 msgid "" "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14599 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: endianness incompatível com o que fora selecionado na emulação" #: elfxx-mips.c:14610 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI é incompatível com o que fora selecionado na emulação" #: elfxx-mips.c:14694 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "%B: aviso: ligando arquivos abicalls com arquivos não-abicalls" #: elfxx-mips.c:14711 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: ligando código 32-bit com código 64-bit" #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: ligando módulo %s com módulo anterior %s" #: elfxx-mips.c:14762 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: ABI não combina: ligando modulo %s com modulo anterior %s" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: ASE não corresponde: link de módulo %s com módulos %s anteriores" #: elfxx-mips.c:14958 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14960 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14962 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14964 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14966 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi desconhecido]" #: elfxx-mips.c:14968 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14970 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14972 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [nenhum abi ajustado]" #: elfxx-mips.c:14993 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [ISA desconhecido]" #: elfxx-mips.c:15013 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [não 32bitmode]" #: elfxx-sparc.c:640 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "tipo de relocação inválida %d" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: Não é possível ligar em conjunto %s e objetos %s." #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "Arquivo de saída requer bi38blioteca compartilhada `%s'\n" #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "Arquivo de saída requer biblioteca compartilhada `%s.so.%s'\n" #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Símbolo %s não definido para fixups\n" #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Aviso: contagem de fixup não condiz\n" #: ieee.c:158 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: string muito longa (%d caracteres, máximo 65535)" #: ieee.c:285 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: símbolo não reconhecido `%s' flags 0x%x" #: ieee.c:791 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: não implementado gravação ATI %u para simbolo %u" #: ieee.c:815 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: não esperado tipo ATN %d na parte externa" #: ieee.c:837 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: não esperado tipo depois do ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: caractere não esperado `%s' no arquivo Intel Hex" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" "%B:%u: checksum inválido no arquivo Intel Hex (esperado %u, encontrado %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: tamanho gravado do endereço estendido inválido no arquivo Intel Hex" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: tamanho inicial do endereço estendido inválido no arquivo Intel Hex" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: tamanho linear do endereço estendido inválido no arquivo Intel Hex" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: tamanho linear inicial do endereço estendido inválido no arquivo " "Intel Hex" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: tipo ihex não reconhecido %u no arquivo Intel Hex" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: erro interno em ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: tamanho de seção inválido em ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: endereço 0x%s fora do intervalo para arquivo Intel Hex" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: impossível descomprimir seção %A" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "%B: compilado para um sistema big-endian e o alvo é little-endian" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "%B: compilado para um sistema little-endian e o alvo é big-endian" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "Obsoleto %s chamou em %s linha %d em %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "Obsoleto %s chamou\n" #: linker.c:1873 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: simbolo indireto `%s' para `%s' é uma repetição" #: linker.c:2750 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Tentativa de fazer realocação do link com entrada %s e saída %s" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: ignorando seção duplicada `%A'\n" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: seção duplicada `%A' possui tamanho diferente\n" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: não foi possível ler o conteúdo da seção `%A'\n" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: seção duplicada `%A' possui conteúdo divergente\n" #: mach-o.c:648 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: impossível carregar símbolos" #: mach-o.c:1918 #, c-format msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n" msgstr "" #: mach-o.c:2017 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "impossível escrever comando de carga 0x%lx desconhecido" #: mach-o.c:2272 msgid "" "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab " "commands." msgstr "" #: mach-o.c:2898 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: impossível ler %d bytes em %lu" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nome fora do limite (%lu >= %lu)" #: mach-o.c:2997 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: símbolo \"%s\" especificou seção inválida %d " "(max %lu): configurando para indefinido" #: mach-o.c:3013 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: símbolo \"%s\" especificou tipo de campo " "inválido 0x%x: configurando para indefinido" #: mach-o.c:3085 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: impossível alocar memória para símbolos" #: mach-o.c:3915 msgid "%B: unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4107 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: aquitetura 0x%lx/0x%lx desconhecida" #: mach-o.c:4204 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "valor 0x%lx de ordem de byte de cabeçalho desconhecido" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: acesso após o final da secção fundida (%ld)" #: mmo.c:455 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: Não há núcleo para atribuir nome da seção %s\n" #: mmo.c:530 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: Não há núcleo para atribuir um simbolo longo de %d bytes\n" #: mmo.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: valor de inicialização para $255 não é `Main'\n" #: mmo.c:1334 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: sequência de caracteres larga não suportada 0x%02X 0x%02X depois do nome " "do simbolo começando com `%s'\n" #: mmo.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: arquivo mmo inválido: lopcode não suportado `%d'\n" #: mmo.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: esperado YZ = 1 obtive YZ = %d para lop_quote\n" #: mmo.c:1614 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: esperado z = 1 ou z = 2, obtive z = %d para " "lop_loc\n" #: mmo.c:1660 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: esperado z = 1 ou z = 2, obtive z = %d para " "lop_fixo\n" #: mmo.c:1699 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: esperado y = 0, obtive y = %d para lop_fixrx\n" #: mmo.c:1708 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: esperado z = 16 ou z = 24, obtive z = %d para " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1731 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: byte principal do operando da palavra precisa ser " "0 ou 1, obtive %d para lop_fixrx\n" #: mmo.c:1754 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" "%s: não foi possível alocar nome do arquivo para arquivo número %d, %d " "bytes\n" #: mmo.c:1774 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: arquivo número %d `%s', já havia entrado como " "`%s'\n" #: mmo.c:1787 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: nome do arquivo para número %d não foi " "especificado antes de usar\n" #: mmo.c:1893 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: campos y e z do lop_stab não-nulos, y: %d, z: %d\n" #: mmo.c:1929 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "%s: arquivo mmo inválido: lop_end não é o ultimo item no arquivo\n" #: mmo.c:1942 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: arquivo mmo inválido: YZ do lop_end (%ld) não é igual ao número de " "tetras do lop_stab anterior (%ld)\n" #: mmo.c:2652 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: tabela de símbolos inválida: símbolo duplicado `%s'\n" #: mmo.c:2892 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: definição do símbolo inválida: `Main' configurado para %s e não para o " "endereço inicial %s\n" #: mmo.c:2984 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: aviso: tabela de símbolos muito grande para mmo, maior que 66535 " "palavras de 32-bits: %d. Apenas `Main' será emitida.\n" #: mmo.c:3029 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: erro interno, tamanho da tabela de símbolos modificado de %d para %d " "palavras\n" #: mmo.c:3081 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "%s: erro interno, seção interna de registradores %s tem conteúdo\n" #: mmo.c:3132 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: não há registradores inicializados; tamanho da seção é 0\n" #: mmo.c:3138 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: muitos registradores inicializados; tamanho da seção é %ld\n" #: mmo.c:3143 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: endereço inicial inválido para registradores inicializados de tamanho " "%ld: 0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: não foi possível representar seção `%s' no oasys" #: osf-core.c:128 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Tipo de seção do arquivo núcle OSF/1 sem tratamento %d\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: `ld -r' não suportado com objetos PE MIPS\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: não implementado %s\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: salta para muito longe\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: pair/reflo inválido depois de refhi\n" #: pef.c:522 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: arquitetura 0x%lx desconhecida" #: pei-x86_64.c:469 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "alerta: .pdata tamanho da seção (%ld) não é um múltiplo de %d\n" #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "A tabela de função (conteúdos da seção de .pdata interpretados)\n" #: pei-x86_64.c:476 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tInícioDoAddress\t FimDoEndereço \t UnwindDados\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:758 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: Tipo de importação sem tratamento; %x" #: peicode.h:763 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: Tipo de importação não reconhecido; %x" #: peicode.h:777 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: Tipo de nome de importação não reconhecido; %x" #: peicode.h:1173 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" "%B: Tipo de máquina não reconhecido (0x%x) no arquivo do formato de " "biblioteca a importar" #: peicode.h:1185 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: Reconhecido mas não tratado tipo de máquina (0x%x) no arquivo de formato " "de biblioteca a importar" #: peicode.h:1203 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" "%B: campo de tamanho é nulo no cabeçalho do formato de bibliotecas a importar" #: peicode.h:1234 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: string não nula terminada em um objeto de arquivo ILF." #: ppcboot.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "cabeçalho ppcboot:\n" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Entrada endereço = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:394 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Comprimento = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:398 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Campo de opçÕes = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:404 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Nome da partição = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Início da partição [%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:429 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Final da partição [%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:435 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Setor da partição[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:437 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Comprimento da partição [%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS não são suportadas.\n" #: reloc.c:7526 msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: aviso de arquivo principal truncado" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Exec Cabeçalho Auxiliar\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers não implementado" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Caractere não esperado '%s' em arquivo S-record\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: checksum inválido no arquivo S-record\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): Entradas de blocos tem índice de strings inválido." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "Relocação .stab não suportada" #: vms-alpha.c:1294 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Subtipo EGSD %d desconhecido" #: vms-alpha.c:1325 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Estouro de pilha (%d) em _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1338 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Esvaziamento de pilha em _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1575 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "comando ETIR desconhecido %d" #: vms-alpha.c:1762 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "Índice de seção inválido em %s" #: vms-alpha.c:1775 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "comando STA não suportado %s" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: não suportado" #: vms-alpha.c:1957 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: não implementado" #: vms-alpha.c:2213 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "Uso inválido de %s com contextos" #: vms-alpha.c:2247 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "comando %d reservado" #: vms-alpha.c:2332 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Módulo de objeto NÃO livre-de-erros!\n" #: vms-alpha.c:3657 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC sem realocações na seção %s" #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Erro de tamanho na seção %s" #: vms-alpha.c:3868 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Spurious ALPHA_R_BSR realojamento" #: vms-alpha.c:3909 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Realocação sem tratamento %s" #: vms-alpha.c:4199 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "comando fonte desconhecido %d" #: vms-alpha.c:4260 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR não implementado" #: vms-alpha.c:4266 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W não implementado" #: vms-alpha.c:4272 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR não implementado" #: vms-alpha.c:4278 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE não implementado" #: vms-alpha.c:4284 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE não implementado" #: vms-alpha.c:4311 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC não implementado" #: vms-alpha.c:4317 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W não implementado" #: vms-alpha.c:4323 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L não implementado" #: vms-alpha.c:4329 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM não implementado" #: vms-alpha.c:4372 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "comando desconhecido %d" #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Realojamento desconhecido %s + %s" #: vms-alpha.c:4982 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Realocação %s desconhecida" #: vms-alpha.c:4995 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Índice de seção inválido em ETIR" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Realocação para não-REL psect" #: vms-alpha.c:5049 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Símbolo desconhecido no comando %s" #: vms-alpha.c:5564 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (len=%u): " #: vms-alpha.c:5573 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Cabeçalho do módulo\n" #: vms-alpha.c:5574 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " nível de estrutura: %u\n" #: vms-alpha.c:5575 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " tamanho máximo de gravação: %u\n" #: vms-alpha.c:5578 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " nome do módulo : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5580 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " versão do módulo : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5582 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " data de compilação : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5587 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Nome do processador de linguagem\n" #: vms-alpha.c:5588 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " nome da linguagem: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5595 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Cabeçalho dos arquivos fonte\n" #: vms-alpha.c:5596 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " arquivo: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5603 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Cabeçalho do texto de título\n" #: vms-alpha.c:5604 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " título: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5611 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Cabeçalho de direitos autorais\n" #: vms-alpha.c:5612 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " direitos autorais: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5618 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "subtipo emh %u não manipulado\n" #: vms-alpha.c:5628 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (len=%u):\n" #: vms-alpha.c:5629 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " número de pares de vínculos cond: %u\n" #: vms-alpha.c:5631 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " código de conclusão: %u\n" #: vms-alpha.c:5635 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " bandeiras de endereço de transferência: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5636 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " endereço de transferência psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5638 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " endereço de transferência : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5647 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5649 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5651 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5655 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5657 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5659 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5661 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5668 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5670 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5672 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5676 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5678 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5680 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5682 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5684 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5686 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5688 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5690 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5692 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5701 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (len=%u):\n" #: vms-alpha.c:5713 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, len: %u): " #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - Definição da seção do programa\n" #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " alinhamento : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " bandeiras : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5731 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " alocação (len): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nome : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - def seção de programa de imagem compartilhada\n" #: vms-alpha.c:5748 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " alocação (len) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5749 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " deslocamento da imagem : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5751 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " deslocamento symvec : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5753 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nome : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5766 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - Definição de símbolo global\n" #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " bandeiras: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5770 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " deslocamento psect: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5774 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " endereço do código: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5776 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " índice psect para ponto de entrada : %u\n" #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " índice psect : %u\n" #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nome : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5788 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - Referência de símbolo global\n" #: vms-alpha.c:5800 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC - Verificação de consistência de ident\n" #: vms-alpha.c:5801 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " bandeiras : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " correspondência de id : %x\n" #: vms-alpha.c:5807 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " severidade do erro: %x\n" #: vms-alpha.c:5810 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " nome da entidade : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5812 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " nome do objeto : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5815 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " ident binária : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5818 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ident ascii : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5826 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - Definição de símbolo universal\n" #: vms-alpha.c:5830 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " deslocamento do vetor do símbolo: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " ponto de entrada: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5834 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " descr do proc : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5836 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " índice psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - Definição do símbolo vetorial\n" #: vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " vetor : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " deslocamento psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5866 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - Definição do símbolo global com versão\n" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " máscara da versão : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "tipo de entrada egsd %u não manipulada\n" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " índice da vinculação: %u, substituição insn: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5918 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 1: %u, deslocamento 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 2: %u, deslocamento 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5927 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 3: %u, deslocamento 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5932 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " nome global: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (len=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:5957 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (tipo: %3u, tamanho: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:5961 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (pilha global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:5965 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (pilha longword) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5969 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (pilha quadword) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (pilha psect base + deslocamento)\n" #: vms-alpha.c:5975 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, deslocamento: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (pilha literal)\n" #: vms-alpha.c:5984 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (módulo de pilha)\n" #: vms-alpha.c:5987 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (compara argumentos de procedimentos)\n" #: vms-alpha.c:5991 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (armazena byte)\n" #: vms-alpha.c:5994 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (armazena word)\n" #: vms-alpha.c:5997 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (armazena longword)\n" #: vms-alpha.c:6000 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (armazena quadword)\n" #: vms-alpha.c:6006 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (armazena repetição imediata) %u bytes\n" #: vms-alpha.c:6013 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (armazena global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6017 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (armazena endereço de código) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6021 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (armazena ramificação relativa)\n" #: vms-alpha.c:6024 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (armazena ramificação absoluta)\n" #: vms-alpha.c:6027 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (armazena deslocamento para psect)\n" #: vms-alpha.c:6033 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (armazena imediato) %u bytes\n" #: vms-alpha.c:6040 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (armazena longword global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6044 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (armazena LP com assinatura de procedimento)\n" #: vms-alpha.c:6047 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (armazena ramificação global) *pendente*\n" #: vms-alpha.c:6050 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (armazena ramificação psect + deslocamento) *pendente*\n" #: vms-alpha.c:6054 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (não-operação)\n" #: vms-alpha.c:6057 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (adiciona)\n" #: vms-alpha.c:6060 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (subtrai)\n" #: vms-alpha.c:6063 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (multiplica)\n" #: vms-alpha.c:6066 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (divide)\n" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (and lógico)\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (or lógico inclusivo)\n" #: vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (or lógico exclusivo)\n" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (negação)\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (complemento)\n" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (inserir campo)\n" #: vms-alpha.c:6087 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (deslocamento aritmético)\n" #: vms-alpha.c:6090 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (deslocamento não assinado)\n" #: vms-alpha.c:6093 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (rotacionar)\n" #: vms-alpha.c:6096 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (selecionar)\n" #: vms-alpha.c:6099 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (redefine símbolo para localização atual)\n" #: vms-alpha.c:6102 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (define um literal)\n" #: vms-alpha.c:6106 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (armazena par de vínculo cond)\n" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (armazena par de vínculo cond + assinatura)\n" #: vms-alpha.c:6111 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " índice de vínculação: %u, procedimento: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6114 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " assinatura: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (armazena cond global)\n" #: vms-alpha.c:6118 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " índice de vinculação: %u, global: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6122 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (armazena endereço de código cond)\n" #: vms-alpha.c:6123 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " índice de vinculação: %u, nome do procedimento: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6127 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (armazena psect cond + deslocamento)\n" #: vms-alpha.c:6129 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " índice de vinculação: %u, psect: %u, deslocamento: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (armazena NOP cond em endereço global)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (armazena NOP cond em psect + deslocamento)\n" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (armazena BSR cond em endereço global)\n" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (armazena BSR cond em psect + deslocamento)\n" #: vms-alpha.c:6152 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (armazena LDA cond em endereço global)\n" #: vms-alpha.c:6156 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (armazena LDA cond em psect + deslocamento)\n" #: vms-alpha.c:6160 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (armazena BOH cond em endereço global)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (armazena BOH cond em psect + deslocamento)\n" #: vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (armazena cond ou sugestão em endereço global)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (armazena cond ou sugestão em psect + deslocamento)\n" #: vms-alpha.c:6177 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (define base de realocação)\n" #: vms-alpha.c:6183 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (aumenta base de realocação) %u\n" #: vms-alpha.c:6187 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (define local)\n" #: vms-alpha.c:6190 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (define local)\n" #: vms-alpha.c:6193 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (local definido da pilha)\n" #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*não manipulado*\n" #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "impossível ler o comprimento do registro GST\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "impossível encontrar EMH no primeiro registro GST\n" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "impossível ler cabeçalho do registro GST\n" #: vms-alpha.c:6286 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " GST corrompido\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "impossível ler registro GST\n" #: vms-alpha.c:6323 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " tipo de registro EOBJ %u não manipulado\n" #: vms-alpha.c:6346 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " contagem de bit: %u, endereço base: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6359 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " mapa de bit: 0x%08x (conta: %u):\n" #: vms-alpha.c:6366 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " imagem %u (%u entradas)\n" #: vms-alpha.c:6396 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " deslocamento: 0x%08x, val: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6417 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " imagem %u (%u entradas), deslocamentos:\n" #: vms-alpha.c:6424 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6546 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 bits *não manipulado*\n" #: vms-alpha.c:6550 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "classe: %u, dtipo: %u, comprimento: %u, ponteiro: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6561 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "matriz não contígua de %s\n" #: vms-alpha.c:6565 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimct: %u, abandeiras: 0x%02x, dígitos: %u, escala: %u\n" #: vms-alpha.c:6569 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "artamanho: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6573 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Strides:\n" #: vms-alpha.c:6578 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6583 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Limites:\n" #: vms-alpha.c:6588 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: Inferior: %u, superior: %u\n" #: vms-alpha.c:6600 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "bit-string desalinhada de %s\n" #: vms-alpha.c:6604 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "base: %u, pos: %u\n" #: vms-alpha.c:6624 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vflags: 0x%02x, valor: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6630 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(sem valor)\n" #: vms-alpha.c:6633 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(inativo)\n" #: vms-alpha.c:6636 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(não alocado)\n" #: vms-alpha.c:6639 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(descritor)\n" #: vms-alpha.c:6643 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(valor da trilha)\n" #: vms-alpha.c:6646 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(valor spec a seguir)\n" #: vms-alpha.c:6649 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(em deslocamento de bit %u)\n" #: vms-alpha.c:6652 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, gênero: " #: vms-alpha.c:6659 msgid "literal" msgstr "literal" #: vms-alpha.c:6662 msgid "address" msgstr "endereço" #: vms-alpha.c:6665 msgid "desc" msgstr "desc" #: vms-alpha.c:6668 msgid "reg" msgstr "reg" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Tabela de símbolos de depuração:\n" #: vms-alpha.c:6754 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "impossível ler cabeçalho DST\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " tipo: %3u, len: %3u (em 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6773 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "impossível ler símbolo DST\n" #: vms-alpha.c:6816 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "dados padrão: %s\n" #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " nome: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6826 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "modbeg\n" #: vms-alpha.c:6827 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " bandeiras: %d, linguagem: %u, maior: %u, menor: %u\n" #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " nome do módulo: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6836 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " compilador : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6841 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "modend\n" #: vms-alpha.c:6848 msgid "rtnbeg\n" msgstr "rtnbeg\n" #: vms-alpha.c:6849 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " bandeiras: %u, endereço: 0x%08x, endereço-pd: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6854 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " nome da rotina: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6862 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "rtnend: tamanho 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6870 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "prolog: endereço bkpt 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6878 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "epilog: bandeiras: %u, contagem: %u\n" #: vms-alpha.c:6887 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "blkbeg: endereço: 0x%08x, nome: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6896 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "blkend: tamanho: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6902 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "typspec (len: %u)\n" #: vms-alpha.c:6909 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septyp, nome: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6918 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "recbeg: nome: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "recend\n" #: vms-alpha.c:6928 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "enumbeg, len: %u, nome: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6932 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "enumelt, nome: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6936 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "enumend\n" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "intervalo não-contíguo (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:6955 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " endereço: 0x%08x, tamanho: %u\n" #: vms-alpha.c:6965 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "num da linha (len: %u)\n" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7001 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7017 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7026 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7031 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7033 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7038 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7046 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7049 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x linha: %5u\n" #: vms-alpha.c:7054 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " cmd *não tratado* %u\n" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "fonte (len: %u)\n" #: vms-alpha.c:7083 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: len: %u, bandeiras: %u, fileid: %u\n" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " nome do arquivo : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7139 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7143 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " cmd *não tratado*%u\n" #: vms-alpha.c:7155 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "tipo dst *não tratado* %u\n" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "impossível ler EIHD\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (tamanho: %u, blocos nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7193 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " idmaior: %u, idmenor: %u\n" #: vms-alpha.c:7201 msgid "executable" msgstr "executável" #: vms-alpha.c:7204 msgid "linkable image" msgstr "imagem vinculável" #: vms-alpha.c:7210 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " tipo da imagem: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7216 msgid "native" msgstr "nativo" #: vms-alpha.c:7219 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7225 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", subtipo: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7231 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" " deslocamentos: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, caminho: %u\n" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " info correção rva: " #: vms-alpha.c:7237 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", vetor símbolo rva: " #: vms-alpha.c:7240 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " versão fora da matriz: %u\n" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " img contagem E/S: %u, canais nbr: %u, req pri: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " bandeiras de vinculador: %08x:" #: vms-alpha.c:7280 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, ctrl correspondente: %u, symvect_size: %u\n" #: vms-alpha.c:7286 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", deslocamento correção ext: %u, no_opt psect off: %u" #: vms-alpha.c:7295 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", alias: %u\n" #: vms-alpha.c:7303 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "informação da matriz de versão de sistema:\n" #: vms-alpha.c:7307 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "impossível ler cabeçalho EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "impossível ler versão EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7320 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7324 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "IMAGEM_BASE " #: vms-alpha.c:7327 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "GERENCIAMENTO_DE_MEMÓRIA" #: vms-alpha.c:7330 msgid "IO " msgstr "IO " #: vms-alpha.c:7333 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "VOLUME_DE_ARQUIVOS " #: vms-alpha.c:7336 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "CALEND_PROCESSOS " #: vms-alpha.c:7339 msgid "SYSGEN " msgstr "SYSGEN " #: vms-alpha.c:7342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " #: vms-alpha.c:7345 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "NOMES_LÓGICOS " #: vms-alpha.c:7348 msgid "SECURITY " msgstr "SEGURANÇA " #: vms-alpha.c:7351 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "ATIVADOR_DE_IMAGENS " #: vms-alpha.c:7354 msgid "NETWORKS " msgstr "REDES " #: vms-alpha.c:7357 msgid "COUNTERS " msgstr "CONTADORES " #: vms-alpha.c:7360 msgid "STABLE " msgstr "ESTÁVEL " #: vms-alpha.c:7363 msgid "MISC " msgstr "MISC " #: vms-alpha.c:7366 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7369 msgid "VOLATILE " msgstr "VOLÁTIL " #: vms-alpha.c:7372 msgid "SHELL " msgstr "SHELL " #: vms-alpha.c:7375 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7378 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESSAMENTO " #: vms-alpha.c:7381 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXY " #: vms-alpha.c:7384 msgid "*unknown* " msgstr "*desconhecido* " #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "impossível ler EIHA\n" #: vms-alpha.c:7403 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Ativação da imagem: (tamanho=%u)\n" #: vms-alpha.c:7405 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Primeiro endereço : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7408 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Segundo endereço: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Terceiro endereço : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Quarto endereço: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7417 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Imagem compartilhada : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7428 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "impossível ler EIHI\n" #: vms-alpha.c:7431 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Identificação da imagem: (maior: %u, menor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7434 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " nome da imagem : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7436 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " hora do vínculo : %s\n" #: vms-alpha.c:7438 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " indent da imagem : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7440 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " ident do vínculo : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7442 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " ident da construção da imagem: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7452 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "impossível ler EIHS\n" #: vms-alpha.c:7455 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Símbolo da imagem & tabela de depuração: (maior: %u, menor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7460 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " tabela de símbolos de depuração : vbn: %u, tamanho: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7464 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " tabela de símbolos globais: vbn: %u, registros: %u\n" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " tabela de módulo de depuração : vbn: %u, tamanho: %u\n" #: vms-alpha.c:7481 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "impossível ler EISD\n" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Descritor da seção de imagem: (maior: %u, menor: %u, tamanho: %u, " "deslocamento: %u)\n" #: vms-alpha.c:7498 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " seção: base: 0x%08x%08x tamanho: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7503 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " bandeiras: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u tipo: %u (" #: vms-alpha.c:7546 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7549 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7552 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7555 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7558 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7561 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7567 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: vms-alpha.c:7569 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " ident: 0x%08x, nome: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7579 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "não foi possível ler DMT\n" #: vms-alpha.c:7583 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Tabela de módulo de depuração:\n" #: vms-alpha.c:7592 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho DMT\n" #: vms-alpha.c:7597 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " deslocamento do módulo: 0x%08x, tamanho: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "não foi possível ler o psect DMT\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " início psect: 0x%08x, comprimento: %u\n" #: vms-alpha.c:7623 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "não foi possível ler DST\n" #: vms-alpha.c:7633 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "não foi possível ler GST\n" #: vms-alpha.c:7637 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Tabela de símbolos globais:\n" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Correção do ativador de imagens: (maior: %u, menor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7668 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7671 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7674 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " tamanho : %u\n" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " bandeiras: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7680 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7684 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7688 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7691 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7694 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7709 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Imagens compartilháveis:\n" #: vms-alpha.c:7713 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: tamanho: %u, bandeiras: 0x%02x, nomes: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7720 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " correções de realocação quad-word:\n" #: vms-alpha.c:7725 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " correções de realocação long-word:\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " correções de referência .address quadword:\n" #: vms-alpha.c:7735 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " correções de referência .address long-word:\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Correções de referências de endereço de código\n" #: vms-alpha.c:7745 #, c-format msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7754 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Proteção de mudanças (%u entradas):\n" #: vms-alpha.c:7759 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " base: 0x%08x %08x, tamanho: 0x%08x, prot: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8599 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: não há suporte para vínculo realocável\n" #: vms-alpha.c:8669 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: pontos de entrada múltiplos: nos módulos %B e %B\n" #: vms-lib.c:1444 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "impossível abrir imagem compartilhada '%s' a partir de '%s'" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted chamado com zero bytes" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted chamado com muitos bytes" #: xcofflink.c:824 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" "%s: objeto compartilhado XCOFF quando não estava produzindo saída XCOFF" #: xcofflink.c:845 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: Objeto dinamico sem seção .loader" #: xcofflink.c:1404 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: `%s' tem número de linhas mas não tem anexou a seção" #: xcofflink.c:1456 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: classe %d símbolo `%s' não tem entradas auxiliares" #: xcofflink.c:1478 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: símbolo `%s' tem tipo csect não reconhecido %d" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: símbolo XTY_ER inválido `%s': classe %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1519 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: XMC_TC0 símbolo `%s' é classe %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1665 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect `%s' não anexo na seção" #: xcofflink.c:1772 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: fora do lugar XTY_LD `%s'" #: xcofflink.c:2091 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: realocação %s:%d não em csect" #: xcofflink.c:3182 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: não é um símbolo" #: xcofflink.c:3287 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "aviso: Tentando exportar símbolos indefinidos '%s'" #: xcofflink.c:3666 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "erro: símbolo __rtinit nçao definido" #: xcofflink.c:4045 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: carregador realojado em seção desconhecida `%s'" #: xcofflink.c:4056 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%B: `%s' no carregador da realocação mas não no carregador sym" #: xcofflink.c:4072 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: carregador da realocação sem seção somente-leitura %A" #: xcofflink.c:5094 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "TOC excedeu: 0x%lx > 0x10000; tente usar -mminimal-toc quando compilando" #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: número de linhas excedido: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" "Exportando diretório [.edata (ou qualquer outro lugar que achamos ele)]" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Importando diretório [partes de .idata]" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Diretório de recurso [.rsrc]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Diretório de exceção [.pdata]" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Security Directory" msgstr "Diretório de segurança" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Diretório de realocação base [.reloc]" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Debug Directory" msgstr "Diretório de depuração" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "Description Directory" msgstr "Diretório de descrição" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Special Directory" msgstr "Diretório especial" #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Diretório de armazenamento de segmentos [.tls]" #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Carregar diretório de configuração" #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Juntar Diretório importado" #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Importar diretório da tabela de endereço" #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Atrasar importação de diretório" #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "CRL cabeçalho de tempo de execução" #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Há uma tabela de importação, mas o setor que a contém não pode ser " "encontrado\n" #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Há uma tabela de importação em %s em 0x%lx\n" #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Descritor da função localizado no começo do endereço: %04lx\n" #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tcódigo base %08lx toc (carregamento/atual) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Seção sem reldata! Descritor da função não decodificado.\n" #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Tabelas de importação (Interpretar índices da seção %s )\n" #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Dica Time Encaminhar DLL Primeiro\n" " Tabela Carimbo Corrente Nome Thunk\n" #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tNome da DLL: %s\n" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Dica/Ord Nome-Membro Confinado-A\n" #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Existe um primeiro thunk, mas o setor que o contém não pode ser encontrado\n" #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Há uma tabela de exportação, mas o setor que a contém não pode ser " "encontrado\n" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Há uma tabela de exportação em %s, mas ela não se encaixa naquela seção\n" #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Há uma tabela de exportação em %s no 0x%lx\n" #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "As tabelas de exportação (conteúdo da seção %s interpretado)\n" "\n" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Sinalizações da exportação \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Selo Tempo/Data \t\t%lx\n" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Maior/Menor \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Nome \t\t\t\t" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Número emÇ\n" #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tExportar tabela de endereços \tt\t%08lx\n" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\tTabela [Nome do Ponteiro/Ordinal]\t%08lx\n" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Tabela de endereços\n" #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tExportar tabela de endereços \t\t" #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tTabela de nome de ponteiro \t\t" #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tTabela Ordinal \t\t\t" #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Exportar tabela de endereços -- Base ordinal %ld\n" #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Encaminhador RVA" #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 msgid "Export RVA" msgstr "Exportar RVA" #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "Tabela [Ordinal/Ponteiro de nome]\n" #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 #: pex64igen.c:1805 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "Alerta, o tamanho da seção .pdata (%ld) não é múltiplo de %d\n" #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" " vma: \t\t\t Endereço de Início Endereço de Fim Informações de " "Desenrolamento\n" #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma: \t\tEndereço Endereço EH EH Endereço Máscara de\n" " \t\t Início Fim Suporte Dados FimPrólogo " "Exceção\n" #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Salvar registrador millicode" #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Restaurar registrador millicode" #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Seqüência de código de junção" #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tEndereço Tamanho Tamanho 32b Execução EH\n" " \t\t Início Prologo Função Sinalizadores Exceção " "Manipulador Dados\n" #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Realocações base de arquivos PE (resultado da interpretação da seção " ".reloc)\n" #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Endereço virtual: %08lx Tamanho do bloco %ld (0x%lx) Número de correções " "%ld\n" #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\treloc %4d desloc %4x [%4lx] %s" #: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023 #, c-format msgid "%*.s Entry: " msgstr "" #: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043 #, c-format msgid "name: [val: %08lx len %d]: " msgstr "" #: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054 #, c-format msgid "<corrupt string length: %#x>" msgstr "" #: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057 #, c-format msgid "<corrupt string offset: %#lx>" msgstr "" #: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060 #, c-format msgid "ID: %#08lx" msgstr "" #: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063 #, c-format msgid ", Value: %#08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074 #, c-format msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116 #, c-format msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204 #, c-format msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" msgstr "" #: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Caracteristicas 0x%x\n" #: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" msgstr "" #: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329 msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" msgstr "" #: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347 msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" msgstr "" #: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389 msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" msgstr "" #: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" msgstr "" #: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457 msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" msgstr "" #: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464 msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" msgstr "" #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. #: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537 #, c-format msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" msgstr "" #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" "%B: impossível preencher DataDictionary[1] porque .idata$2 está faltando" #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" "%B: impossível preencher DataDictionary[1] porque .idata$4 está faltando" #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" "%B: impossível preencher DataDictionary[1] porque .idata$5 está faltando" #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: impossível preencher DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque " ".idata$6 está faltando" #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: incapaz de preencher em DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] " "porque .idata$6 está faltando" #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" "%B: impossível de preencher em DataDictionary[9] porque __tls_usada está " "faltando" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/dselect.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000133704�12704125647�017503� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg/dselect (Debian) # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest. # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999. # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000. # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 12:39+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" "portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Procurar por? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Ajuda: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." msgstr "" "Pressione ? para o menu de ajuda, . para o próximo tópico, <espaço> para " "sair da ajuda." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nos seguintes tópicos:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Pressione uma das teclas da lista acima, <espaço> ou 'q' para\n" " sair da ajuda, ou '.' (ponto final) para ler uma página de\n" " ajuda por vez. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "erro lendo teclado na ajuda" #: dselect/baselist.cc msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou" #: dselect/baselist.cc msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate no handler SIGWINCH falhou" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "falhou ao restaurar antigo sigact SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "falhou ao restaurar antiga máscara de sinal" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "falhou ao desbloquear SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "falhou ao bloquear SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old signal mask" msgstr "falhou ao obter antiga máscara de sinal" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "falhou ao obter antiga sigact SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "falhou ao definir novo sigact SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "falhou ao alocar par de cores" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "falhou ao criar título da janela" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "falhou ao criar janela \"whatinfo\"" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "falhou ao criar \"baselist pad\"" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "falhou ao criar \"heading pad\"" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "falhou ao criar \"thisstate pad\"" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "falhou ao criar \"info pad\"" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "falhou ao criar janela de consulta" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Associações de teclas" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, pressione " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s para mais" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s para voltar" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[não atribuído]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[des: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Rolagem progressiva através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Rolagem regressiva através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Mover para acima" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Mover para abaixo" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Ir ao topo da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Ir ao fim da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Solicitar ajuda (percorrer as telas de ajuda)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Percorrer as telas de informações" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Redesenhar a tela" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Rolagem progressiva através da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Rolagem regressiva através da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marcar pacote(s) para instalação" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e expurgamento" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Fazer realce mais específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Fazer realce menos específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Procurar por um pacote cujo nome contém uma string" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última pesquisa" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Trocar ordenação de prioridade/seção" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Sair, confirmando, e checando dependências" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Sair, confirmando sem checar" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortar - sair sem fazer mudanças" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Reverter ao estado antigo em todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Reverter ao estado sugerido em todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Reverter ao estado diretamente requisitado em todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Reverter ao estado atualmente instalado em todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Selecionar método de acesso em destaque" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Sair sem mudar método de acesso selecionado" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Teclas de atalho" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introdução às seleções de pacotes" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" "\n" "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n" "disponíveis para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas\n" "direcionais, marcar pacotes para instalação (usando '+') ou desinstalação\n" "(usando `-').\n" "Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n" "vai ver que a linha 'Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como '+',\n" "'-', e outros afetarão todos os pacotes descritos pela linha realçada.\n" "\n" "Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências;\n" "será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que dessa forma\n" "você possa resolver os problemas.\n" "\n" "Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n" "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n" "qualquer momento para ajuda.\n" "\n" "Quando tiver terminado a seleção de pacotes, pressione <enter> para " "confirmar\n" "suas mudanças ou 'X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final " "de\n" "conflitos e de dependências será feita - pode ser que aqui você também veja\n" "uma sub-lista.\n" "\n" "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introdução ao navegador da lista de pacotes somente-leitura" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" "\n" "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n" "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios\n" "necessários para atualizar o estado dos pacotes, você está no modo\n" "somente-leitura. Você pode navegar pela lista usando as teclas direcionais\n" "(por favor, veja a tela de ajuda sobre 'Teclas de atalho'), observe o " "estado\n" "dos pacotes e leia as informações sobre eles.\n" "\n" "Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n" "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n" "qualquer momento para ajuda.\n" "\n" "Quando tiver terminado a navegação, pressione 'Q' ou <enter> para sair.\n" "\n" "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n" "\n" "Uma ou mais de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito ou de\n" "dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com " "outros,\n" "e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo tempo.\n" "\n" "Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo " "da\n" "tela mostra conflitos e dependências relevantes; use 'i' para circular " "entre\n" "esses, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n" "\n" "Um conjunto de pacotes 'sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais " "nessa\n" "sub-lista foram definidas para combinar com aquelas, para que você possa " "apenas\n" "pressionar Enter para aceitar as sugestões, se assim desejar. Você pode " "abortar\n" "a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista\n" "principal, pressionando 'X' maiúsculo.\n" "\n" "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que " "elas\n" "fiquem mais de acordo com o que você quer, e você pode 'rejeitar' minhas\n" "sugestões usando as teclas 'D' ou 'R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de\n" "Teclas de Atalho). Você pode usar 'Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a\n" "situação como ela está, caso você queira ignorar uma recomendação ou pensar\n" "que o programa está errado.\n" "\n" "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se:\n" "pressione '?' para ajuda.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Tela, parte 1: lista de pacotes e caracteres de estado" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você " "vê\n" "quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo " "resumido\n" "(use 'v' para ligar exibição verbosa), estes são caracteres únicos, da " "esquerda\n" "para a direita:\n" "\n" " Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja " "abaixo)\n" " 'R' - erro sério durante instalação, requer " "reinstalação;\n" " Estado de instalação: Espaço - não instalado;\n" " '*' - instalado;\n" " '-' - não instalado mas arquivos de configuração\n" " permanecem;\n" " pacotes nestes { 'U' - descompactado mas ainda não configurado;\n" " estados não estão { 'C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n" " corretamente { 'I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n" " instalados { 'W','t' - gatilhos estão em espera / pendentes.\n" " Marca antiga: o que foi requisitado para este pacote antes de apresentar\n" " esta lista;\n" " Marca: o que é requisitado para este pacote:\n" " '*': marcado para instalação ou atualização;\n" " '-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração permanecerão;\n" " '=': retido: pacote não será processado de forma alguma;\n" " '_': marcado para ser completamente expurgado - remover até a " "configuração;\n" " 'n': pacote é novo e ainda tem que ser marcado para " "instalação/remoção/etc.\n" "\n" "Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, números de versão\n" "instalada e disponíveis de cada pacote (shift-V para exiber/ocultar)\n" "e descrição resumida.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Tela, parte 2: realces na lista; tela de informação" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Realce: Uma linha na lista de pacotes será realçada. Ela indica\n" " qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas '+', '-' e '_'.\n" "\n" "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do estado\n" " do pacote atualmente realçado, ou uma descrição do grupo que estiver\n" " realçado, se for uma linha de grupo. Se você não entender o significado\n" " de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote em questão e\n" " olhe para esta linha divisória, ou use a tecla 'v' para uma exibição\n" " mais verbosa (pressione 'v' novamente para voltar ao modo resumido).\n" "\n" "* A parte de baixo da tela mostra mais informações sobre o pacote\n" " atualmente realçado (se houver somente um).\n" "\n" " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n" " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão\n" " disponível do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências\n" " envolvendo o pacote atual (em sub-listas de resolução de\n" " conflitos/dependências).\n" "\n" " Use a tecla 'i' para circular pelas telas, e 'I' para ocultar a tela de\n" " informações ou expandí-la por quase toda a tela.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introdução à tela de seleção de métodos" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect e dpkg podem fazer instalações automáticas, carregando os arquivos\n" "de pacote a serem instalados a partir de uma série de possíveis diferentes\n" "lugares.\n" "\n" "Esta lista permite que você selecione um destes métodos de instalação.\n" "\n" "Mova o realce para o método que você quer usar, e aperte Enter. Você será\n" "questionado sobre as informações necessárias para realizar a instalação.\n" "\n" "À medida que você move o realce, uma descrição de cada método, quando\n" "disponível, é exibida na parte de baixo da tela.\n" "\n" "Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla 'x' enquanto estiver na\n" "lista de métodos de instalação.\n" "\n" "Uma lista completa de teclas de atalho está disponível pressionando 'k'\n" "agora, ou no menu de ajuda acessível pressionando '?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Teclas para seleção de método" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, " "Trás/Frente:\n" " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n" " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n" " ^n ^p rola lista em 1 linha\n" " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n" " u d rola informação em 1 página\n" " ^u ^d rola informação em 1 linha\n" " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o " "lado\n" " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n" "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes).\n" "\n" "Sair:\n" " Return, Enter seleciona este método e vai para sua configuração\n" " x, X sai sem mudar ou configurar o método de instalação\n" "\n" "Miscelânea:\n" " ?, Ajuda, F1 solicita ajuda\n" " ^l redesenha a tela\n" " / procura (enter para cancelar)\n" " \\ repetir última busca\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Digite dselect --help para ajuda." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[A]cesso" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Escolher o método de acesso a usar." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[U]pdate" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Atualizar lista de pacotes disponíveis, se possível." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[S]elecionar" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Solicita quais pacotes você quer em seu sistema." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalar" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalar e atualizar pacotes desejados." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigurar" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configurar quaisquer pacotes que estejam desconfigurados." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[R]emover" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Remover programas indesejados." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[Q]Sair" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Sair do dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menu" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Interface do gerenciador de pacotes do Debian '%s' versão %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) versão 2 " "ou\n" "superior para ver as condições de cópia. NÃO há garantias.\n" #: dselect/main.cc msgid "<standard output>" msgstr "<saída padrãot>" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" "\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --expert Turn on expert mode.\n" " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " "<file>.\n" " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" " --colour <color-spec> Ditto.\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "<color-spec> is <screen-" "part>:[<foreground>],[<background>][:<attr>[+<attr>]...]\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<screen-part> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<color> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<attr> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" msgstr "não foi possível abrir arquivo de depuração '%.250s'\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "invalid %s '%s'" msgstr "%s inválido '%s'" #: dselect/main.cc msgid "screen part" msgstr "parte da tela" #: dselect/main.cc msgid "null colour specification" msgstr "especificação de cor nula" #: dselect/main.cc msgid "colour" msgstr "cor" #: dselect/main.cc msgid "colour attribute" msgstr "atributo cor" #: dselect/main.cc msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "Terminal não parece dar suporte ao endereçamento de cursor.\n" #: dselect/main.cc msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "Terminal não parece dar suporte ao realce (\"highlighting\").\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool %s.\n" msgstr "" "Defina sua variável TERM corretamente, use um terminal melhor,\n" "ou faça com a ferramenta de gerenciamento por-pacote %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "terminal não possui alguns recursos necessários, desistindo" #: dselect/main.cc msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mova-se com ^P e ^N, teclas direcionais, letras iniciais, ou dígitos;\n" "Pressione <enter> para confirmar a seleção. ^L redesenha a tela.\n" "\n" #: dselect/main.cc msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Acesso somente-leitura: apenas a pré-visualização das seleções está " "disponível!" #: dselect/main.cc msgid "failed to getch in main menu" msgstr "falhou ao executar \"getch\" no menu principal" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "unknown action string '%.50s'" msgstr "string de ação desconhecida '%.50s'" #: dselect/methlist.cc msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dselect/methlist.cc msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - lista de métodos de acesso" #: dselect/methlist.cc #, c-format msgid "Access method '%s'." msgstr "Método de acesso '%s'." #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc msgid "doupdate failed" msgstr "doupdate falhou" #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc msgid "getch failed" msgstr "\"getch\" falhou" #: dselect/methlist.cc msgid "Explanation" msgstr "Explicação de" #: dselect/methlist.cc msgid "No explanation available." msgstr "Sem explicação disponível" #: dselect/method.cc #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: %s\n" #: dselect/method.cc msgid "" "\n" "Press <enter> to continue." msgstr "" "\n" "Pressione <enter> para continuar." #: dselect/method.cc msgid "cannot unlock access method area" msgstr "" #: dselect/method.cc msgid "no access methods are available" msgstr "" #: dselect/method.cc msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "" #: dselect/method.cc msgid "cannot open or create access method lockfile" msgstr "" #: dselect/method.cc msgid "the access method area is already locked" msgstr "" #: dselect/method.cc msgid "cannot lock access method area" msgstr "" #: dselect/method.cc #, c-format msgid "Press <enter> to continue.\n" msgstr "Pressione <enter> para continuar.\n" #: dselect/method.cc msgid "<standard error>" msgstr "<erro padrão>" #: dselect/method.cc msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa" #: dselect/method.cc msgid "no access method is selected or configured" msgstr "" #: dselect/method.cc msgid "update available list script" msgstr "script de atualização da lista de disponíveis" #: dselect/method.cc msgid "installation script" msgstr "script de instalação" #: dselect/method.cc msgid "query/setup script" msgstr "script de pesquisa/configuração" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de opções de método '%.250s' -- %s" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error reading options file '%.250s'" msgstr "erro lendo arquivo de opções '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" msgstr "impossível ler diretório '%.250s' para métodos de leitura" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "método '%.250s' possui um nome muito longo (%d > %d caracteres)" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to access method script '%.250s'" msgstr "impossível acessar script de método '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read method options file '%.250s'" msgstr "impossível ler arquivo de opções de método '%.250s'" #: dselect/methparse.cc msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "não-dígito onde era necessário dígito" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in index string" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "index string too long" msgstr "índice da string muito longo" #: dselect/methparse.cc msgid "newline before option name start" msgstr "nova linha antes do início do nome da opção" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before option name start" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "não-alpha onde era necessário início do nome da opção" #: dselect/methparse.cc msgid "non-alphanum in option name" msgstr "não alfanumérico no nome da opção" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in option name" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "newline before summary" msgstr "nova linha antes do sumário" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before summary" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in summary - missing newline" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open option description file '%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo de descrição de opção '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to stat option description file '%.250s'" msgstr "" "impossível executar \"stat\" no arquivo de descrição de opção '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "failed to read option description file '%.250s'" msgstr "falhou ao ler arquivo de descrição de opção '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of option description file '%.250s'" msgstr "erro durante a leitura do arquivo de descrição de opção '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of method options file '%.250s'" msgstr "erro durante a leitura do arquivo de opções de método '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open current option file '%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo de opção atual '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to write new option to '%.250s'" msgstr "impossível escrever nova opção para '%.250s'" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "new package" msgstr "novo pacote" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "install" msgstr "instalar" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "hold" msgstr "reter" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "remove" msgstr "remover" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "purge" msgstr "expurgar" #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being #. * a single space. #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "removed (configs remain)" msgstr "removido (configurações permanecem)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "half installed" msgstr "semi-instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "unpacked (not set up)" msgstr "desempacotado (não configurado)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "half configured (config failed)" msgstr "metade configurado (falha na configuração)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "awaiting trigger processing" msgstr "processamento de gatilhos em espera" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "triggered" msgstr "disparado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "installed" msgstr "instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Required" msgstr "Requeridos" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Important" msgstr "Importantes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Standard" msgstr "Padrões" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Optional" msgstr "Opcionais" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Extra" msgstr "Extras" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "suggests" msgstr "sugere" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "depends on" msgstr "depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "pre-depends on" msgstr "pré-depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "breaks" msgstr "quebra" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "conflicts with" msgstr "conflita com" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "provides" msgstr "inclui" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "replaces" msgstr "substitui" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "enhances" msgstr "melhora" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Req" msgstr "Req" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Imp" msgstr "Imp" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Std" msgstr "Pdr" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Opt" msgstr "Opc" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "bUG" msgstr "bUG" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "?" msgstr "?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "New" msgstr "Novos" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Obsolete/local" msgstr "Obsoletos/locais" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Available" msgstr "Disponíveis" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed" msgstr "Removidos" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Pacotes instalados quebrados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Newly available packages" msgstr "Novos pacotes disponíveis" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable packages" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Obsolete and locally created packages" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed packages" msgstr "Pacotes instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Available not installed packages" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Pacotes removidos e não mais disponíveis" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Pacotes expurgados e os nunca instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Purged" msgstr "Expurgado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Error" msgstr "Erro" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed?" msgstr "Instalado?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Old mark" msgstr "Marca antiga" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Marked for" msgstr "Marcado para" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "EIOM" msgstr "EIOM" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Section" msgstr "Seção" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Package" msgstr "Pacote" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Avail.arch" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Inst.arch" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Avail.ver" msgstr "Ver.disp." #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Inst.ver" msgstr "Ver.inst." #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - lista recursiva de pacotes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - inspeção dos estados dos pacotes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - lista principal de pacotes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by section)" msgstr " (por seção)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (avail., section)" msgstr " (disp., seção)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (status, section)" msgstr " (estado, seção)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by priority)" msgstr " (por prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (avail., priority)" msgstr " (disp., prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (status, priority)" msgstr " (estado, prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (alphabetically)" msgstr " (ordem alfabética)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by availability)" msgstr " (por disponibilidade)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by status)" msgstr " (por estado)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " marca:+/=/- detalhado:v ajuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " terse:v help:?" msgstr " resumo:v ajuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " verbose:v help:?" msgstr " detalhado:v ajuda:?" #: dselect/pkginfo.cc msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "A linha que você realçou representa muitos pacotes; se você pedir para " "instalá-la, removê-la, retê-la, etc, você afetará todos os pacotes que " "combinam com o critério exibido.\n" "\n" "Se você mover o realce para uma linha de um pacote em particular você verá " "informações sobre este pacote exibidas aqui.\n" "Você pode usar 'o' e 'O' para mudar a ordenação e ter a oportunidade de " "marcar pacotes em diferentes tipos de grupos." #: dselect/pkginfo.cc msgid "Interrelationships" msgstr "Inter-relações" #: dselect/pkginfo.cc msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: dselect/pkginfo.cc msgid "Installed control file information" msgstr "Informação do arquivo de controle instalado" #: dselect/pkginfo.cc msgid "Available control file information" msgstr "Informação do arquivo de controle disponível" #: dselect/pkglist.cc msgid "there are no packages" msgstr "não há pacotes" #: dselect/pkglist.cc msgid "invalid search option given" msgstr "fornecida opção de busca inválida" #: dselect/pkglist.cc msgid "error in regular expression" msgstr "erro na expressão regular" #: dselect/pkgsublist.cc msgid " does not appear to be available\n" msgstr " não parece estar disponível\n" #: dselect/pkgsublist.cc msgid " or " msgstr " ou " #: dselect/pkgtop.cc msgid "All" msgstr "Todos" #: dselect/pkgtop.cc msgid "All packages" msgstr "Todos os pacotes" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "Pacotes %s sem seção" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "Pacotes %s na seção %s" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "Pacotes %s %s" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "Pacotes %s %s sem seção" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "Pacotes %s %s na seção %s" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" ������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/software-properties.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000066773�12704125647�022117� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese Brazilian translation for update-manager # This file is distributed under the same licence as the update-manager package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-properties-gtk 0.70.debian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 07:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-23 21:53+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fonseca <Unknown>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1 msgid "Write Configuration" msgstr "Gravar configuração" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para alterar configurações de repositório de software, você precisa " "autenticar-se." #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 msgid "Software & Updates" msgstr "Programas e atualizações" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Configurar as fontes de aplicativos e atualizações" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;" msgstr "Drivers;Repositórios;Repositório;PPA;" #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:669 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:688 msgid "Software Sources" msgstr "Fonte de programas" #: ../software-properties-gtk:97 msgid "" "The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead " "of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n" "'add-apt-repository multiverse'" msgstr "" "A opção --enable-component ou -e foi substituída. Ao invés de 'software-" "properties-gtk -e multiverse' você pode usar \n" "'add-apt-repository multiverse'" #: ../software-properties-kde:75 msgid "Print some debug information to the command line" msgstr "Exibe alguma informação de depuração para a linha de comando" #: ../software-properties-kde:78 ../add-apt-repository:59 msgid "Print a lot of debug information to the command line" msgstr "Imprime muita informação de debug para a linha de comando" #: ../software-properties-kde:81 msgid "" "No update on repository change (useful if called from an external program)" msgstr "" #: ../software-properties-kde:84 msgid "Enable the specified component of the distro's repositories" msgstr "Habilita o componente específico do repositório da distribuição." #: ../software-properties-kde:88 msgid "Enable PPA with the given name" msgstr "Ativar PPA com o nome fornecido" #: ../software-properties-kde:92 msgid "URL of keyserver" msgstr "URL do servidor de chaves" #: ../software-properties-kde:95 msgid "Win ID to act as a dialogue for" msgstr "" #: ../software-properties-kde:98 msgid "data directory for UI files" msgstr "diretório de dados para arquivos UI" #: ../add-apt-repository:62 msgid "remove repository from sources.list.d directory" msgstr "Remove repositório do diretório sources.list.d" #: ../add-apt-repository:65 #, c-format msgid "URL of keyserver. Default: %default" msgstr "URL do servidor de chaves. Padrão: %default" #: ../add-apt-repository:68 msgid "Allow downloading of the source packages from the repository" msgstr "Permitir o download dos pacotes fonte a partir do repositório" #: ../add-apt-repository:71 msgid "Assume yes to all queries" msgstr "Assume Sim para todas as perguntas" #: ../add-apt-repository:74 msgid "Update package cache after adding" msgstr "" #: ../add-apt-repository:78 msgid "Error: must run as root" msgstr "Erro: precisa ser executado como root" #: ../add-apt-repository:82 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Erro: é necessário um repositório como argumento" #: ../add-apt-repository:85 msgid "Error: need a single repository as argument" msgstr "Erro: precisa de um único repositório como argumento" #: ../add-apt-repository:105 #, c-format msgid "'%s' distribution component disabled for all sources." msgstr "Componente de distribuição \"%s\" desativado para todas as fontes." #: ../add-apt-repository:107 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources." msgstr "" "O componente de distribuição '%s' já está desativado para todas as fontes." #: ../add-apt-repository:112 #, c-format msgid "'%s' distribution component enabled for all sources." msgstr "Componente de distribuição \"%s\" ativado para todas as fontes." #: ../add-apt-repository:114 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources." msgstr "" "O componente de distribuição '%s' já está ativado para todas as fontes." #: ../add-apt-repository:136 #, c-format msgid " More info: %s" msgstr " Mais informações: %s" #: ../add-apt-repository:140 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it" msgstr "Pressione [ENTER] para continuar ou ctrl-c para cancelar removendo-o" #: ../add-apt-repository:142 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it" msgstr "Pressione [ENTER] para continuar ou ctrl-c para cancelar a adição" #: ../add-apt-repository:160 ../add-apt-repository:164 #, c-format msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" msgstr "Erro: '%s' não existe no arquivo sourcelist" #: ../add-apt-repository:169 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Erro: '%s' inválido" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu, por favor participe desta " "pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos " "instalados e a frequência com que são utilizados será coletada e enviada " "anonimamente para o projeto Ubuntu toda semana.\n" "\n" "Os resultados são usados para melhorar o suporte de aplicativos populares e " "para classificar aplicativos nos resultados de busca.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Para melhorar a experiência do usuário Debian, por favor participe desta " "pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos " "instalados e a frequência com que são utilizados será coletada e enviada " "anonimamente para o projeto Debian.\n" "\n" "Os resultados são utilizados na otimização dos CDs de instalação." #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Envie a lista de programas instalados e a frequência que são utilizados para " "o projeto da distribuição." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:63 msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:185 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:218 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Testando espelhos" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:187 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:219 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:332 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Não foi encontrado nenhum servidor de download adequado" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:220 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:333 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Por favor, verifique sua conexão com a Internet." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:235 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:348 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:162 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:163 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10 msgid "Every two days" msgstr "A cada dois dias" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:164 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 msgid "Every two weeks" msgstr "A cada duas semanas" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:244 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "A cada %s dias" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:214 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "Atualizações do %s" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:218 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:304 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "Aplicativos %s" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:237 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:317 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:300 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:445 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:538 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:668 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:961 msgid "Import key" msgstr "Importar chave" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:975 msgid "Error importing selected file" msgstr "Erro ao importar o arquivo selecionado" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:672 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:976 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "O arquivo selecionado parece não ser um arquivo de chave GPG ou pode estar " "corrompido." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:685 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:992 msgid "Error removing the key" msgstr "Erro ao remover a chave" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:686 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:993 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "A chave selecionada não pôde ser removida. Por favor reporte isto como um " "bug." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:703 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:705 msgid "Your local copy of the software catalog is out of date." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706 msgid "A new copy will be downloaded." msgstr "Uma nova cópia será baixada." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "CD Error" msgstr "Erro no CD" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:731 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:827 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Erro ao verificar o CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "CD Name" msgstr "Nome do CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:59 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Por favor digite um nome para o disco" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 msgid "Insert Disk" msgstr "Inserir Disco" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:75 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Por favor, insira um disco no drive:" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:55 msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:57 #, python-format msgid "" "Include the type, location and components of the repository. Example: %s" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43 #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15 msgid "Source code" msgstr "Código fonte" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502 #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509 msgid "(Source Code)" msgstr "(Código Fonte)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515 msgid "Source Code" msgstr "Código Fonte" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:248 msgid "New mirror" msgstr "Novo espelho" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:321 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "%s de %s testes completados" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:679 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:698 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:737 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:754 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Adicionar chave de um arquivo" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:767 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:778 msgid "Error importing key" msgstr "Erro ao importar chave" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:768 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:779 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Os dados selecionados podem não ser um arquivo de chave GPG ou estarem " "corrompidos." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:828 msgid "Could not find a suitable CD." msgstr "Não foi possível encontrar um CD adequado." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1038 msgid "Applying changes..." msgstr "Aplicando alterações..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1119 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Aplicar alterações" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1123 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1125 msgid "_Restart..." msgstr "_Reiniciar..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1140 msgid "Searching for available drivers..." msgstr "Pesquisando por drivers disponíveis..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1170 msgid "An error occurred while searching for drivers." msgstr "Um erro ocorreu ao pesquisar por drivers." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1244 msgid "This device is using the recommended driver." msgstr "O dispositivo está usando o driver recomendado." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1245 msgid "This device is using an alternative driver." msgstr "O dispositivo está usando um driver alternativo." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1246 msgid "This device is using a manually-installed driver." msgstr "O dispositivo está usando um driver instalado manualmente." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1247 msgid "This device is not working." msgstr "Este dispositivo não está funcionando." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1256 msgid "Continue using a manually installed driver" msgstr "Continuar usando um driver instalado manualmente" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1283 msgid "Using {} from {}" msgstr "Utilizando {} de {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1285 msgid "Using {}" msgstr "Usando {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1292 msgid "open source" msgstr "open source" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1294 msgid "proprietary" msgstr "proprietário" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1297 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence}, tested)" msgstr "{base_description} ({licence}, testado)" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1299 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence})" msgstr "{base_description} ({licence})" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1319 msgid "Do not use the device" msgstr "Não usar este dispositivo" #. No drivers found. #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1339 msgid "No additional drivers available." msgstr "Sem drivers adicionais disponíveis." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1357 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido(a)" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1406 msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes." msgstr "" "Você precisa reiniciar o computador para completar as alterações de driver." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1420 #, python-format msgid "%(count)d proprietary driver in use." msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use." msgstr[0] "%(count)d driver proprietário em uso." msgstr[1] "%(count)d drivers proprietários em uso." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1425 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37 msgid "No proprietary drivers are in use." msgstr "Nenhum driver proprietário está em uso" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:43 msgid "Add Software Channels" msgstr "Adicionar Canais de Aplicativos" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:84 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "Instalar aplicativos adicionalmente ou apenas dessa fonte?" msgstr[1] "Instalar aplicativos adicionalmente ou apenas dessas fontes?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:89 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Você pode ou adicionar as fontes a seguir ou substituir suas fontes atuais " "por elas. Instale aplicativos apenas de fontes confiáveis." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:104 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Não há fontes das quais instalar aplicativos" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "O arquivo '%s' não contém nenhuma fonte de aplicativos válida." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:62 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "A linha do APT inclui o tipo, a localização e os componentes de um " "repositório, por exemplo '%s'." #. some known keys #: ../softwareproperties/AptAuth.py:39 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "Chave de assinatura automática do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:40 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Chave de assinatura automática da imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:41 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:42 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:43 msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Fonte" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Tipo:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribuição:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Componentes:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Comentário:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Procurando no CD-ROM" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1 msgid "Display immediately" msgstr "Exibir imediatamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2 msgid "Display weekly" msgstr "Exibir semanalmente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3 msgid "Display every two weeks" msgstr "Exibir a cada duas semanas" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4 msgid "For any new version" msgstr "Para qualquer nova versão" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5 msgid "For long-term support versions" msgstr "Para versão de suporte longo" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7 msgid "Download automatically" msgstr "Baixar automaticamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8 msgid "Download and install automatically" msgstr "Baixar e instalar automaticamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "Para instalar de um CD-ROM ou DVD, insira a mídia no drive." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16 msgid "Download from:" msgstr "Baixar de:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Disponíveis para baixar da Internet</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Instaláveis de um CD-ROM/DVD</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21 msgid "Add Volume..." msgstr "Adicionar volume..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 msgid "Other Software" msgstr "Outros programas" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23 msgid "Install updates from:" msgstr "Instalar atualizações de:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24 msgid "Automatically check for updates:" msgstr "Procurar por atualizações automaticamente:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25 msgid "When there are security updates:" msgstr "Quando houver atualizações de segurança:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26 msgid "When there are other updates:" msgstr "Quando houver outras atualizações:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27 msgid "Notify me of a new Ubuntu version:" msgstr "Notificar-me de uma nova versão do Ubuntu:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Fornecedores confiáveis de aplicativos</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "As chaves são utilizadas para autenticar a fonte correta de aplicativos e " "assim proteger seu computador de aplicativos maliciosos" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Importar Arquivo de Chave..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor confiável de aplicativos" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Restaurar Pa_drões" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38 msgid "" "<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't " "review or improve. Security and other updates are dependent on the driver " "vendor.</small>" msgstr "" "<small>Um driver proprietário tem código privado que os desenvolvedores " "Ubuntu não podem revisar ou melhorar. Atualizações de segurança (e outras) " "são dependentes do fabricante do driver.</small>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39 msgid "Additional Drivers" msgstr "Drivers adicionais" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40 msgid "" "Proposed updates are only for testing updates and providing development " "feedback. Enabling this may introduce instability." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:41 msgid "Developer Options" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>A informação sobre aplicativos disponíveis está " "desatualizada</big></b>\n" "\n" "Para instalar aplicativos e atualizações de fontes recentemente adicionadas " "ou alteradas você tem de recarregar as informações sobre aplicativos " "disponíveis.\n" "\n" "Você precisa de uma conexão com a Internet funcionando para continuar." #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Escolher um Servidor de Download" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Selecionar Melhor Servidor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Realiza um teste de conexão para encontrar o melhor espelho para a sua " "localização" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5 msgid "Choose _Server" msgstr "Escolher _Servidor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be performed to find the best mirror for your " "location." msgstr "" "<b><big>Testando servidores de download</big></b>\n" "\n" "Uma série de testes será executada para encontrar o melhor espelho para a " "sua localização." #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Digite a linha do APT completa do repositório que quer adicionar " "como fonte</b></big>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2 msgid "APT line:" msgstr "Linha do APT:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3 msgid "_Add Source" msgstr "_Adicionar Fonte" �����language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/notificationhelper.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012576�12704125647�021751� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 22:57+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:62 msgctxt "Notification when apport detects a crash" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Um aplicativo foi encerrado abruptamente no seu sistema (agora ou " "anteriormente)" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:64 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:55 #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:61 msgctxt "Opens a dialog with more details" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:65 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:56 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:117 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:143 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:48 msgctxt "Button to dismiss this notification once" msgid "Ignore for now" msgstr "Ignore por enquanto" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:67 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:58 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:119 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:145 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:50 msgctxt "Button to make this notification never show up again" msgid "Never show again" msgstr "Nunca mostrar novamente" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:35 msgctxt "The name of the Adobe Flash plugin" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:37 msgid "K3b CD Codecs" msgstr "Codecs CD-K3b" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:38 msgid "MP3 Encoding" msgstr "Codificando MP3" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Notification when a package wants to install extra software" msgid "Extra packages can be installed to enhance functionality for %1" msgstr "" "Pacotes extras podem ser instalados para incrementar funcionalidades para %1" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:42 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar pacotes" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:48 msgid "" "Select packages to be installed for extra functionality. These packages are " "not installed by default due to either patent issues, restrictive licensing " "or a lack of space on the installation media." msgstr "" "Selecione pacotes para serem instalados para funcionalidades extras. Estes " "pacotes não são instalados por padrão, devido a questões de patentes, " "licenciamento de restrição ou falta de espaço na mídia de instalação." #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Installation complete. You will need to restart %1 to use the new " "functionality" msgstr "" "Instalação concluída. Você precisará reiniciar %1 para usar a nova " "funcionalidade" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:114 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for complete system " "localization" msgid "Language support is incomplete, additional packages are required" msgstr "" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:116 msgctxt "Installs additional localization packages" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:140 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for activating " "proprietary hardware" msgid "Proprietary drivers might be required to enable additional features" msgstr "" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:142 msgctxt "Launches KDE Control Module to manage drivers" msgid "Manage Drivers" msgstr "" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:53 msgid "Update Information" msgstr "Atualizar informação" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:93 msgid "Run this action now" msgstr "Executar esta ação agora" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:59 msgctxt "Notification when an upgrade requires the user to do something" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Notificações de atualização de software estão disponíveis" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:62 msgctxt "User declines an action" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:64 msgctxt "User indicates he never wants to see this notification again" msgid "Never show again" msgstr "Nunca mostrar novamente" #: src/daemon/event.cpp:124 msgid "System Notification Helper" msgstr "Sistema de auxílio de notificações" #: src/daemon/event.cpp:148 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/daemon/event.cpp:161 msgctxt "notification title" msgid "System Notification Helper" msgstr "" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:45 msgctxt "Notification when the upgrade requires a restart" msgid "A system restart is needed to complete the update process" msgstr "" "É necessário reiniciar o sistema para completar o processo de atualização" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:47 msgctxt "Restart the computer" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ndisc6.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051640�12704125647�017244� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for ndisc6 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ndisc6 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ndisc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-20 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 23:56+0000\n" "Last-Translator: Edvaldo de Souza Cruz <edvaldoscruz@hotmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:88 rdnssd/rdnssd.c:109 #, c-format msgid "Cannot write %s: %m" msgstr "Não é possível gravar %s: %m" #: rdnssd/rdnssd.c:226 #, c-format msgid "Cannot find user \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar usuário \"%s\"" #: rdnssd/rdnssd.c:322 rdnssd/rdnssd.c:406 rdnssd/rdnssd.c:445 #, c-format msgid "Fatal error (%s): %m" msgstr "Erro fatal (%s): %m" #: rdnssd/rdnssd.c:349 rdnssd/rdnssd.c:353 #, c-format msgid "Cannot run \"%s\": %m" msgstr "Não pode executar \"%s\": %m" #: rdnssd/rdnssd.c:385 msgid "Child process hung up unexpectedly, aborting" msgstr "Processo filho desligou inesperadamente, abortando" #: rdnssd/rdnssd.c:509 src/addrinfo.c:144 src/ndisc.c:746 src/tcpspray.c:270 #: src/tcptraceroute.c:42 src/traceroute.c:1207 #, c-format msgid "Try \"%s -h\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:519 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "Starts the IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon.\n" "\n" " -f, --foreground run in the foreground\n" " -H, --merge-hook execute this hook whenever resolv.conf is updated\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -p, --pidfile override the location of the PID file\n" " -r, --resolv-file set the path to the generated resolv.conf file\n" " -u, --user override the user to set UID to\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÕES]\n" "Inicia o Daemon de descoberta de servidor de DNS recursivo do IPv6.\n" "\n" " -f, --foreground executa em primeiro plano\n" " -H, --merge-hook executa este gancho sempre que o resolv.conf é " "atualizado\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" " -p, --pidfile sobrescreve a localização do arquivo PID\n" " -r, --resolv-file define o caminho do arquivo resolv.conf gerado\n" " -u, --user sobrescreve o usuário para definir UID\n" " -V, --version exibe a versão do programa e sai\n" #: rdnssd/rdnssd.c:536 #, c-format msgid "rdnssd: IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon %s (%s)\n" msgstr "" "rdnssd: Daemon de descoberta de servidor DNS recursivo do IPv6 %s (%s)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:538 src/addrinfo.c:152 src/ndisc.c:777 src/tcpspray.c:306 #: src/traceroute.c:1254 #, c-format msgid " built %s on %s\n" msgstr " compilar %s em %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:539 src/addrinfo.c:153 src/ndisc.c:779 src/tcpspray.c:307 #: src/traceroute.c:1255 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado com: %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:540 msgid "Written by Pierre Ynard and Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Escrito por Pierre Ynard e Remi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:542 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:545 src/addrinfo.c:157 src/ndisc.c:783 src/tcpspray.c:311 #: src/traceroute.c:1259 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja a fonte para condições de cópia.\n" "NÃO há garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou\n" "ADEQUAÇÃO PARA UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:658 #, c-format msgid "Cannot create %s (%m) - already running?" msgstr "Não foi possível criar %s (%m) - já está em execução?" #: src/addrinfo.c:116 msgid "Input error" msgstr "Erro de entrada" #: src/addrinfo.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-4|-6] [hostnames]\n" "Converts names to addresses.\n" "\n" " -4, --ipv4 only lookup IPv4 addresses\n" " -6, --ipv6 only lookup IPv6 addresses\n" " -c, --config only return addresses for locally configured protocols\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple print multiple results separated by spaces\n" " -n, --numeric do not perform forward hostname lookup\n" " -r, --reverse perform reverse address to hostname lookup\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Uso: %s [-4|-6] [nomes das máquinas]\n" "Converte nomes para endereços.\n" "\n" " -4, --ipv4 procura somente endereços IPv4\n" " -6, --ipv6 procura somente endereços IPv6\n" " -c, --config retorna somente endereços para protocolos configurados " "localmente\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" " -m, --multiple imprime múltiplos resultados separados por espaços\n" " -n, --numeric não executa endereçamento reverso para procura de nome de " "máquina\n" " -V, --version exibe a versão do programa e sai\n" #: src/addrinfo.c:151 #, c-format msgid "addrinfo %s (%s)\n" msgstr "addrinfo %s (%s)\n" #: src/addrinfo.c:154 src/ndisc.c:780 src/tcpspray.c:308 src/traceroute.c:1256 msgid "Written by Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Escrito por Remi Denis-Courmont\n" #: src/addrinfo.c:156 src/ndisc.c:782 src/tcpspray.c:310 src/traceroute.c:1258 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" #: src/ndisc.c:91 src/traceroute.c:947 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/ndisc.c:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 address> <interface>\n" "Looks up an on-link IPv6 node link-layer address (Neighbor Discovery)\n" msgstr "" "Uso:% s [opções] <endereço IPv6> <interface>\n" "Olha uma ligação on-IPv6 endereço do nó da camada de enlace (descoberta do " "vizinho)\n" #: src/ndisc.c:179 msgid "link-layer address" msgstr "endereço da camada de enlace" #: src/ndisc.c:258 msgid "Target link-layer address: " msgstr "Endereço de destino da camada de enlace: " #: src/ndisc.c:271 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [IPv6 address] <interface>\n" "Solicits on-link IPv6 routers (Router Discovery)\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] [endereço IPv6] <interface>\n" "Solicita roteadores IPv6 no link (Descoberta de roteador)\n" #: src/ndisc.c:273 msgid "advertised prefixes" msgstr "prefixos anunciados" #: src/ndisc.c:298 msgid " infinite (0xffffffff)\n" msgstr " infinito (0xffffffff)\n" #: src/ndisc.c:300 src/ndisc.c:441 src/ndisc.c:448 src/ndisc.c:457 #, c-format msgid "%12u (0x%08x) %s\n" msgstr "%12u (0x%08x) %s\n" #: src/ndisc.c:301 src/ndisc.c:442 src/tcpspray.c:120 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/ndisc.c:319 msgid " Prefix : " msgstr " Prefixo: " #: src/ndisc.c:324 msgid " Valid time : " msgstr " Tempo válido : " #: src/ndisc.c:326 msgid " Pref. time : " msgstr " Pref. tempo: " #: src/ndisc.c:338 msgid " MTU : " msgstr " MTU : " #: src/ndisc.c:340 src/tcpspray.c:119 src/tcpspray.c:155 src/tcpspray.c:156 #: src/tcpspray.c:164 src/tcpspray.c:165 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/ndisc.c:341 msgid "valid" msgstr "válido" #: src/ndisc.c:341 msgid "invalid" msgstr "inválido" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/ndisc.c:349 msgid "high" msgstr "alto" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium (invalid)" msgstr "médio (inválido)" #: src/ndisc.c:349 msgid "low" msgstr "baixo" #: src/ndisc.c:367 #, c-format msgid " Route : %s/%<PRIu8>\n" msgstr " Rota: %s/%<PRIu8>\n" #: src/ndisc.c:368 #, c-format msgid " Route preference : %6s\n" msgstr " Preferência de rota: %6s\n" #: src/ndisc.c:369 msgid " Route lifetime : " msgstr " Vida útil rota: " #: src/ndisc.c:391 #, c-format msgid " Recursive DNS server : %s\n" msgstr " Servidor DNS recursivo : %s\n" #: src/ndisc.c:394 msgid " DNS server lifetime : " msgid_plural " DNS servers lifetime : " msgstr[0] " Tempo de vida do servidor DNS: " msgstr[1] " Tempo de vida dos servidores DNS: " #: src/ndisc.c:423 msgid "Hop limit : " msgstr "Limite de saltos: " #: src/ndisc.c:426 #, c-format msgid " %3u" msgstr " %3u" #: src/ndisc.c:428 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/ndisc.c:429 #, c-format msgid " ( 0x%02x)\n" msgstr " ( 0x%02x)\n" #: src/ndisc.c:432 #, c-format msgid "Stateful address conf. : %3s\n" msgstr "Endereço de conf. de estado: %3s\n" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "No" msgstr "Não" #: src/ndisc.c:434 #, c-format msgid "Stateful other conf. : %3s\n" msgstr "Outra conf. de estado: %3s\n" #: src/ndisc.c:436 #, c-format msgid "Router preference : %6s\n" msgstr "Preferência de roteador: %6s\n" #: src/ndisc.c:439 msgid "Router lifetime : " msgstr "Tempo de vida do roteador: " #: src/ndisc.c:445 msgid "Reachable time : " msgstr "Tempo acessível: " #: src/ndisc.c:449 src/ndisc.c:458 msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milissegundo" msgstr[1] "milissegundos" #: src/ndisc.c:451 src/ndisc.c:460 msgid " unspecified (0x00000000)\n" msgstr " não especificado (0x00000000)\n" #: src/ndisc.c:454 msgid "Retransmit time : " msgstr "Tempo de retransmissão : " #: src/ndisc.c:483 msgid " Source link-layer address: " msgstr " Endereço de camada de rede de origem: " #: src/ndisc.c:615 msgid "Receiving ICMPv6 packet" msgstr "Recebendo pacote ICMPv6" #: src/ndisc.c:632 #, c-format msgid " from %s\n" msgstr " de %s\n" #: src/ndisc.c:658 src/traceroute.c:922 src/traceroute.c:930 msgid "Raw IPv6 socket" msgstr "Soquete IPv6 primas" #: src/ndisc.c:689 #, c-format msgid "Soliciting %s (%s) on %s...\n" msgstr "Solicitando %s (%s) em %s...\n" #: src/ndisc.c:709 msgid "Sending ICMPv6 packet" msgstr "Enviando pacote ICMPv6" #: src/ndisc.c:725 msgid "Timed out." msgstr "Tempo esgotado." #: src/ndisc.c:734 msgid "No response." msgstr "Nenhuma resposta." #: src/ndisc.c:756 #, c-format msgid "" "\n" " -1, --single display first response and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple wait and display all responses\n" " -n, --numeric don't resolve host names\n" " -q, --quiet only print the %s (mainly for scripts)\n" " -r, --retry maximum number of attempts (default: 3)\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -v, --verbose verbose display (this is the default)\n" " -w, --wait how long to wait for a response [ms] (default: 1000)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -1, --single mostra apenas a primeira resposta e sai\n" " -h, --help mostra essa ajuda e sai\n" " -m, --multiple espera e mostra todas as respostas\n" " -n, --numeric não resolve nomes de host\n" " -q, --quiet apenas mostra o %s (principalmente para scripts)\n" " -r, --retry número máximo de tentativas (padrão: 3)\n" " -V, --version mostra a versão do programa e sai\n" " -v, --verbose modo verbose (esse é o padrão)\n" " -w, --wait por quanto tempo espera por uma resposta [ms] (padrão: " "1000)\n" "\n" #: src/ndisc.c:776 #, c-format msgid "ndisc6: IPv6 Neighbor/Router Discovery userland tool %s (%s)\n" msgstr "" "ndisc6: Ferramenta para descoberta de Vizinhos/Rotas para IPv6 %s (%s)\n" #: src/tcpspray.c:74 src/tcpspray.c:95 #, c-format msgid "%s port %s: %s\n" msgstr "%s porta %s: %s\n" #: src/tcpspray.c:118 #, c-format msgid "%s %lu %s in %f %s" msgstr "%s %lu %s em %f %s" #: src/tcpspray.c:122 #, c-format msgid " (%0.3f kbytes/s)" msgstr " (%0.3f kbytes/s)" #: src/tcpspray.c:153 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is too small (%zu %s) to fill block of %zu %s.\n" msgstr "" "Aviso: \"%s\" é muito pequeno (%zu %s) para preencher bloco de %zu %s.\n" #: src/tcpspray.c:163 #, c-format msgid "Sending %ju %s with blocksize %zu %s\n" msgstr "Enviando %ju %s com tamanho de bloco %zu %s\n" #: src/tcpspray.c:180 src/traceroute.c:498 #, c-format msgid "Receive error: %s\n" msgstr "Receber erro: %s\n" #: src/tcpspray.c:182 src/tcpspray.c:218 msgid "Connection closed by peer" msgstr "Conexão fechada pelo parceiro" #: src/tcpspray.c:216 src/traceroute.c:1113 #, c-format msgid "Cannot send data: %s\n" msgstr "Não foi possível enviar os dados: %s\n" #: src/tcpspray.c:240 #, c-format msgid "Child process returned an error" msgstr "Processo filho retornou um erro" #: src/tcpspray.c:247 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/tcpspray.c:251 msgid "Transmitted" msgstr "Transmitido" #: src/tcpspray.c:279 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <hostname/address> [service/port number]\n" "Use the discard TCP service at the specified host\n" "(the default host is the local system, the default service is discard)\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] <nomedohost/endereço> [serviço/número da porta]\n" "Usa o serviço de descarte do TCP no host especificado\n" "(o host padrão é o sistema local, o serviço padrão é o de descarte)\n" #: src/tcpspray.c:284 msgid "" "\n" " -4 force usage of the IPv4 protocols family\n" " -6 force usage of the IPv6 protocols family\n" " -b specify the block bytes size (default: 1024)\n" " -d wait for given delay (usec) between each block (default: 0)\n" " -e perform a duplex test (TCP Echo instead of TCP Discard)\n" " -f fill sent data blocks with the specified file content\n" " -h display this help and exit\n" " -n specify the number of blocks to send (default: 100)\n" " -V display program version and exit\n" " -v enable verbose output\n" msgstr "" "\n" " -4 força do uso da família de protocolos IPv4\n" " -6 força do uso da família de protocolos IPv6\n" " -b especifica o tamanho em bytes do bloco (padrão: 1024)\n" " -d espera o atraso especificado (usec) entre cada bloco (padrão: 0)\n" " -e faz um teste duplex (Eco do TCP ao invés de Descarte do TCP)\n" " -f enche os blocos enviados com o conteúdo do arquivo especificado\n" " -h mostra essa ajuda e sai\n" " -n especifica o número de blocos a serem enviados (padrão: 100)\n" " -V mostra a versão do programa e sai\n" " -v ativar a saída verbose\n" #: src/tcpspray.c:305 #, c-format msgid "tcpspray6: TCP/IP bandwidth tester %s (%s)\n" msgstr "tcpspray6: Teste de largura de banda TCP/IP %s (%s)\n" #: src/tcptraceroute.c:51 src/traceroute.c:1216 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 hostname/address> [%s]\n" "Print IPv6 network route to a host\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] <nome do host IPv6/endereço> [%s]\n" "Mostra a rota IPv6 até um host\n" #: src/tcptraceroute.c:52 msgid "port number" msgstr "número da porta" #: src/tcptraceroute.c:54 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in probe packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l set probes byte size\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override source TCP port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes (default)\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A enviar sondas TCP ACK\n" "-d tomada de ativar a depuração\n" "-E set TCP pedaços do Notificação de Congestionamento Explícita em pacotes " "de sondagens\n" "-f especifica o limite hop inicial (default: 1)\n" "-g inserir um segmento de rota dentro de um cabeçalho \"Tipo 0\" de " "roteamento\n" "-h mostrar esta ajuda e sai\n" "-i força de interface de rede de saída\n" "-l definir o tamanho do byte sondas\n" "-m definir o limite máximo hop (padrão: 30)\n" "-N realizar pesquisas de nome reversa nos endereços de cada hop\n" "-n não realizam pesquisa de nome inversa em endereços\n" "-p fonte substituir a porta TCP\n" "-q substituir o número de sondas por hop (padrão: 3)\n" "-r não rotear pacotes\n" "-S envia TCP SYN sondas (padrão)\n" "-s especifica o endereço de origem de pacotes IPv6 sonda\n" "classe de tráfego-t conjunto de pacotes de sondagens\n" "-V, -- mostrar a versão do programa e sair\n" "-w substituir o tempo limite para a resposta (padrão: 5) em segundos\n" "-z especificar um tempo de espera (em ms) entre cada sondas (default: 0)\n" #: src/traceroute.c:621 #, c-format msgid " %u.%03u ms " msgstr " %u.%03u ms " #: src/traceroute.c:662 msgid "[closed] " msgstr "[fechado] " #: src/traceroute.c:666 msgid "[open] " msgstr "[aberto] " #: src/traceroute.c:724 #, c-format msgid "%s%s%s%s: %s\n" msgstr "%s%s%s%s: %s\n" #: src/traceroute.c:725 msgid "port " msgstr "porta " #: src/traceroute.c:785 #, c-format msgid "traceroute to %s (%s) " msgstr "traceroute para %s (%s) " #: src/traceroute.c:790 #, c-format msgid "from %s, " msgstr "de %s, " #: src/traceroute.c:794 #, c-format msgid "port %u, from port %u, " msgstr "porta %u, da porta %u, " #: src/traceroute.c:1011 #, c-format msgid "%u hop max, " msgid_plural "%u hops max, " msgstr[0] "%u salto máximo, " msgstr[1] "%u saltos máximos, " #: src/traceroute.c:1062 #, c-format msgid "%zu byte packets\n" msgid_plural "%zu bytes packets\n" msgstr[0] "pacotes de %zu byte\n" msgstr[1] "pacotes de %zu bytes\n" #: src/traceroute.c:1090 src/traceroute.c:1164 #, c-format msgid " %3u%% completed..." msgstr " %3u%% concluído..." #: src/traceroute.c:1180 msgid " " msgstr " " #: src/traceroute.c:1217 msgid "packet length" msgstr "comprimento do pacote" #: src/traceroute.c:1219 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in TCP packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -I use ICMPv6 Echo Request packets as probes\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l display incoming packets hop limit\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override destination port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -U send UDP probes (default)\n" " -V display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A enviar sondas TCP ACK\n" " -d tomada de ativar a depuração\n" " E-set TCP pedaços do Explicit Congestion Notification em pacotes TCP\n" " -f especifica o limite hop inicial (default: 1)\n" " -g inserir um segmento de rota dentro de um cabeçalho \"Tipo 0\" de " "roteamento\n" " -h mostrar esta ajuda e sai\n" " -Eu uso pacotes ICMPv6 Echo Request como sondas\n" " -i força de interface de rede de saída\n" " -l mostrar hop limite de entrada de pacotes\n" " -m definir o limite máximo hop (padrão: 30)\n" " -N realizar pesquisas de nome reversa nos endereços de cada hop\n" " -n não realizam pesquisa de nome inversa em endereços\n" " -p porta de destino substituir\n" " -q substituir o número de sondas por hop (padrão: 3)\n" " -r não rotear pacotes\n" " -S envia TCP SYN sondas\n" " -s especifica o endereço de origem de pacotes IPv6 sonda\n" " classe de tráfego-t conjunto de pacotes de sondagens\n" " -U enviar sondas UDP (padrão)\n" " -V versão do programa de exibição e de saída\n" " -w substituir o tempo limite para a resposta (padrão: 5) em segundos\n" " -z especificar um tempo de espera (em ms) entre cada sondas (default: 0)\n" #: src/traceroute.c:1253 #, c-format msgid "traceroute6: TCP & UDP IPv6 traceroute tool %s (%s)\n" msgstr "" "traceroute6: ferramenta de rastrear rota do IPv6 de TCP & UDP %s (%s)\n" #: src/traceroute.c:1273 #, c-format msgid "%s: invalid hop limit\n" msgstr "%s: limite de saltos inválido\n" #: src/traceroute.c:1287 #, c-format msgid "%s: invalid packet length\n" msgstr "%s: tamanho de pacote inválido\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/zenmap.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000201477�12704125647�017355� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of Zenmap to Português Brasil # Copyright (C) 2008 Insecure.Com LLC # This file is distributed under the same license as Nmap. # Adriano Monteiro Marques <py.adriano@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-31 12:45+0000\n" "Last-Translator: Juliano Fischer Naves <julianofischer@gmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: zenmapCore/NmapParser.py:380 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina desconhecida" #: zenmapCore/NmapParser.py:421 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: zenmapCore/NmapParser.py:424 msgid "Unknown version" msgstr "Versão desconhecida" #: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459 zenmapGUI/SearchGUI.py:534 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: zenmapCore/NmapParser.py:713 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #: zenmapCore/UmitDB.py:139 msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3" msgstr "Nenhum módulo chamado dbapi2.pysqlite2 ou sqlite3" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "" "Use DIR como o diretório de configuração do usuário. Default: %default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Especificar um arquivo de resultado da verificação no formato de saída Nmap " "XML. Poderá ser usado mais de uma vez para especificar vários arquivos de " "verificação." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Executou %s com os argumentos especificados" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Começa com o perfil especificado selecionado. Se combinado com a opção -t (--" "target), automaticamente executa o perfil contra o destino selecionado." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Especifica um destino para ser usado junto com outras opções. Se " "especificado sozinho, abre com o campo destino preenchido com o destino " "especificado" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Aumenta o detalhamento da saída. Pode ser usado mais de uma vez para obter " "ainda mais detalhamento" #: zenmapCore/NmapCommand.py:139 msgid "Python 2.4 or later is required." msgstr "É necessário Python 2.4 ou posterior." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Houve um erro ao conseguir a lista de scripts do Nmap. Tente fazer o upgrade " "do Nmap." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Lista de scripts\n" "\n" "Uma lista de todos scripts instalados. Ative ou desative um script clicando " "a caixa ao lado do nome do script." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Descrição\n" "\n" "Esta caixa mostra as categorias as quais um script pertence. Além disso, ela " "dá uma descrição detalhada do script que está presente em script. Uma URL " "aponta para documentação NSEDoc online." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Argumentos\n" "\n" "Uma lista de argumentos que afetam o script selecionado. Entre com um valor " "clicando no campo de valores ao lado do nome do argumento." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483 msgid "Please wait." msgstr "" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507 msgid "Names" msgstr "" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628 msgid "Arguments" msgstr "" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721 msgid "Select script files" msgstr "Selecione arquivos de script" #: zenmapGUI/FilterBar.py:24 msgid "Host Filter:" msgstr "Filtro de máquina:" #: zenmapGUI/FilterBar.py:57 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Digitando o texto na pesquisa é realizada uma <b>pesquisa por palavra-" "chave<b> - a string da pesquisa é comparada a cada aspecto da máquina.\n" "\n" "Para refinar a pesquisa, você pode usar <b>operadores<b> para buscar apenas " "campos específicos dentro de uma máquina. A maioria dos operadores têm uma " "forma curta, conforme listado. \n" "<b>target: (t:)</b> - Destino fornecido pelo usuário, ou um resultado de " "rDNS.\n" "<b>os:</b> - Todos os campos relacionados a SO.\n" "<b>open: (op:)</b> - Portas abertas descobertas em uma varredura.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Portas fechadas descobertas em uma varredura.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Portas filtradas descobertas em uma varredura.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Portas não filtradas encontradas em uma " "varredura (usando, por exemplo, uma varredura ACK).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Portas em estado \"aberto|filtrado\".\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Portas em estado \"fechado|filtrado\".\n" "<b>service: (s:)</b> - Todos os campos relacionados a serviço.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Corresponde a um roteador na saída de traceroute da " "varredura.\n" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168 msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180 msgid "OS" msgstr "SO" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230 msgid "Host" msgstr "Host" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:194 msgid "Scan Output" msgstr "Saída da varredura" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:247 msgid "Select Scan Result" msgstr "Selecione um resultado de varredura" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:258 msgid "Error parsing file" msgstr "Erro ao analisar arquivo" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:260 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo XML de saída do Nmap. O erro de análise que " "ocorreu foi\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:268 msgid "Cannot open selected file" msgstr "Não é possível abrir o arquivo selecionado" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:269 #, python-format msgid "" " This error occurred while trying to open the " "file:\n" " %s" msgstr "" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:314 zenmapGUI/MainWindow.py:341 msgid "Compare Results" msgstr "Comparar Resultados" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:330 msgid "A Scan" msgstr "Varredura A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:331 msgid "B Scan" msgstr "Varredura B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442 msgid "Error running ndiff" msgstr "Erro ao executar o ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:392 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Houve um erro ao executar o programa ndiff.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:427 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Erro ao analisar a saída do ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:436 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "O processo ndiff finalizou com o código de status %d." #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 zenmapGUI/SearchGUI.py:341 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:235 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Verificar" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: zenmapGUI/MainWindow.py:247 msgid "Sc_an" msgstr "_Varrer" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "_Save Scan" msgstr "_Salvar Varredura" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Save current scan results" msgstr "Salva resultados da varredura atual" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "Salvar todas as verificações para _diretório" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Salvar todas as varreduras em um diretório" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "_Open Scan" msgstr "_Abrir varredura" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Abre resultados de uma varredura previamente salva" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "_Abrir varredura nesta janela" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "Anexa uma varredura salva para a lista de varreduras nesta janela." #: zenmapGUI/MainWindow.py:278 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: zenmapGUI/MainWindow.py:282 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: zenmapGUI/MainWindow.py:284 msgid "Open a new scan window" msgstr "Abrir uma nova janela de varredura" #: zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Close this scan window" msgstr "Fechar esta janela de varredura" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 msgid "Print..." msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:298 msgid "Print the current scan" msgstr "Imprimir a varredura atual" #: zenmapGUI/MainWindow.py:303 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: zenmapGUI/MainWindow.py:305 msgid "Quit the application" msgstr "Sair do aplicativo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Novo p_erfil ou comando" #: zenmapGUI/MainWindow.py:312 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "Cria um novo perfil de varredura usando o comando atual" #: zenmapGUI/MainWindow.py:317 msgid "Search Scan Results" msgstr "Pesquisar os resultados da varredura" #: zenmapGUI/MainWindow.py:319 msgid "Search for a scan result" msgstr "Procurar por um resultado de varredura" #: zenmapGUI/MainWindow.py:324 zenmapGUI/ScanInterface.py:917 msgid "Filter Hosts" msgstr "Filtrar hosts" #: zenmapGUI/MainWindow.py:326 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Pesquisar por máquina pelo critério" #: zenmapGUI/MainWindow.py:331 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Editar Perfil Selecionado" #: zenmapGUI/MainWindow.py:333 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "Edita o perfil de varredura selecionado" #: zenmapGUI/MainWindow.py:337 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:343 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Compara resultados de varreduras usando Diff" #: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: zenmapGUI/MainWindow.py:352 msgid "_Report a bug" msgstr "_Relate um bug" #: zenmapGUI/MainWindow.py:354 msgid "Report a bug" msgstr "Relatar um bug" #: zenmapGUI/MainWindow.py:360 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: zenmapGUI/MainWindow.py:362 #, python-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:370 msgid "Shows the application help" msgstr "Mostra a ajuda da aplicação" #: zenmapGUI/MainWindow.py:474 msgid "Can't save to database" msgstr "Não é possível salvar na base de dados" #: zenmapGUI/MainWindow.py:475 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" "Não pode salvar varreduras não salvas para o banco de dados de scans " "recente:\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:600 msgid "Error loading file" msgstr "Erro ao carregar arquivo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702 msgid "Nothing to save" msgstr "Nenhuma modificação a ser salva" #: zenmapGUI/MainWindow.py:625 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "Não há varreduras com resultados que podem ser salvos. Execute uma varredura " "com o botão \"Varrer\" primeiro." #: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "Ainda há uma varredura sendo executada. Aguarde até que termine e então " "salve." #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714 #, python-format msgid "" "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Ainda há %u varreduras sendo executadas. Aguarde até que termine e então " "salve." #: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716 msgid "Scan is running" msgstr "Executando varredura" #: zenmapGUI/MainWindow.py:680 msgid "Save Scan" msgstr "Salvar Varredura" #: zenmapGUI/MainWindow.py:703 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" "Esta varredura não foi executada ainda. Inicie a varredura com o botão " "\"Varrer\" primeiro." #: zenmapGUI/MainWindow.py:725 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Escolha um diretório para salvar as varreduras" #: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774 msgid "Can't save file" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:775 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "Não é possível abrir o arquivo para gravar.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867 msgid "Close anyway" msgstr "Fechar mesmo assim" #: zenmapGUI/MainWindow.py:830 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações não salvas" #: zenmapGUI/MainWindow.py:832 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A varredura informada possui alterações não salvas.\n" "O que você quer fazer?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:871 msgid "Trying to close" msgstr "Tentando fechar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:874 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running in the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:946 msgid "Can't find documentation files" msgstr "Não foi possível localizar os arquivos de documentação" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online " "documentation at %s." msgstr "" "Houve um erro ao carregar o arquivo de documentação %s (%s). Veja a " "documentação online em %s." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:441 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Comando do Nmap vazio" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:442 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like " "to execute." msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:543 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Isto significa que o executável do nmap não foi encontrado no PATH de seu " "sistema, que é" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:545 msgid "<undefined>" msgstr "<indefinido>" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:557 msgid "plus the extra directory" msgstr "mais o diretório extra" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:559 msgid "plus the extra directories" msgstr "mais os diretórios extras" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:562 msgid "Error executing command" msgstr "Erro ao executar comando" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:632 msgid "Parse error" msgstr "Erro de processamento" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:634 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro ao analisar o arquivo XML gerado a partir da varredura:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:647 msgid "Cannot merge scan" msgstr "Não é possível substituir a varredura" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:649 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro ao substituir o novo XML da varredura:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:738 #, python-format msgid "%d/%d hosts shown" msgstr "%d/%d máquina mostrando" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:967 msgid "Nmap Output" msgstr "Saída do Nmap" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:968 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Portas / Máquinas" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:969 msgid "Topology" msgstr "Topologia" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:970 msgid "Host Details" msgstr "Detalhes da Máquina" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:971 msgid "Scans" msgstr "Varreduras" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:992 msgid "No host selected." msgstr "Nenhum maquina selecionado." #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Port" msgstr "Porta" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "State" msgstr "Estado" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Version" msgstr "Versão" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: zenmapGUI/BugReport.py:141 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Como relatar um bug" #: zenmapGUI/BugReport.py:160 #, python-format msgid "" "<big><b>How to report a bug</b></big>\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at " "http://seclists.org/. Read the full manual page as well. If nothing comes of " "this, mail a bug report to <b><dev@nmap.org></b>. Please include " "everything you have learned about the problem, as well as what version of " "Nmap you are running and what operating system version it is running on. " "Problem reports and %(nmap)s usage questions sent to dev@nmap.org are far " "more likely to be answered than those sent to Fyodor directly.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "http://nmap.org/data/HACKING. Patches may be sent to nmap-dev (recommended) " "or to Fyodor directly.\n" msgstr "" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:325 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:328 msgid "Expressions " msgstr "Expressões " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:342 msgid "Date" msgstr "Data" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:486 msgid "No search method selected!" msgstr "Nenhum método de busca selecionado!" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:488 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside its own database. Please " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option in the 'Search options' tab before starting a search" msgstr "" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:958 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n" "<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Digitando o texto na pesquisa é realizada uma <b>pesquisa por palavra-" "chave<b> - a string da pesquisa é comparada a saída inteira de cada " "varredura.\n" "\n" "Para refinar a pesquisa, você pode usar <b>operadores</b> para buscar apenas " "dentro de uma parte específica de uma varredura. Os operadores podem ser " "adicionados a busca interativamente se você presssionar o botão " "<b>Expressões</b>, ou você pode digitá-los manualmente no campo de pesquisa. " "A maioria dos operadores têm uma forma curta, conforme listado.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Perfil usado.\n" "<b>target: (t:)</b> - Destino fornecido pelo usuário, ou um resultado de " "rDNS.\n" "<b>option: (o:)</b> - Opções de varredura.\n" "<b>date: (d:)</b> - A data em que a varredura foi realizada. Uma " "correspondência aproximada é possível usando o sufixo \"~\" . Cada \"~\" " "amplia a busca por um dia \"de cada lado\" da data. Além disso, é possível " "usar a notação \"date:-n\" que significa \"n dias atrás\". \n" "<b>after: (a:)</b> - Corresponde a varreduras feitas depois da data " "especificada (<i>YYYY-MM-DD</i> ou <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Corresponde a varreduras feitas antes da data " "especificada (<i>YYYY-MM-DD</i> ou <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - Todos os campos relacionados a SO.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Corresponde a uma porta se ela estiver entre as da " "varredura.\n" "<b>open: (op:)</b> - Portas abertas descobertas em uma varredura.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Portas fechadas descobertas em uma varredura.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Portas filtradas descobertas em uma varredura.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Portas não filtradas encontradas em uma " "varredura (usando, por exemplo, uma varredura ACK).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Portas em estado \"aberto|filtrado\".\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Portas em estado \"fechado|filtrado\".\n" "<b>service: (s:)</b> - Todos os campos relacionados a serviço.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Corresponde a um roteador na saída de traceroute da " "varredura.\n" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141 msgid "Nmap Version:" msgstr "Versão do Nmap:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144 msgid "Verbosity level:" msgstr "Nível de Verbosidade:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147 msgid "Debug level:" msgstr "Nível de Debug:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151 msgid "Command Info" msgstr "Informações do Comando" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180 msgid "Started on:" msgstr "Iniciado em:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183 msgid "Finished on:" msgstr "Terminado em:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186 msgid "Hosts up:" msgstr "Máquinas ligadas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189 msgid "Hosts down:" msgstr "Máquinas desligadas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192 msgid "Hosts scanned:" msgstr "Máquinas analisadas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 msgid "Open ports:" msgstr "Portas abertas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 msgid "Filtered ports:" msgstr "Portas Filtradas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 msgid "Closed ports:" msgstr "Portas Fechadas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205 msgid "General Info" msgstr "Informações Gerais" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267 msgid "Scan Info" msgstr "Informações da Varredura" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284 msgid "Scan type:" msgstr "Tipo de Varredura:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290 msgid "# scanned ports:" msgstr "# portas analisadas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293 msgid "Services:" msgstr "Serviços:" #: zenmapGUI/CrashReport.py:146 msgid "Crash Report" msgstr "Relatório de falhas" #: zenmapGUI/CrashReport.py:166 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and send it to the <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a> " "mailing list. (<a href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">More about the " "list.</a>) The developers will see your report and try to fix the problem." msgstr "" #: zenmapGUI/CrashReport.py:174 msgid "" "<b>Copy and email to <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" msgstr "" "<b>Copie e envie para <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Propriedades de saída do Nmap" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166 msgid "details" msgstr "detalhes" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167 msgid "port listing title" msgstr "listando título da porta" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169 msgid "open port" msgstr "porta aberta" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171 msgid "closed port" msgstr "porta fechada" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173 msgid "filtered port" msgstr "porta filtrada" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175 msgid "date" msgstr "data" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176 msgid "hostname" msgstr "nome da máquina" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177 msgid "ip" msgstr "ip" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221 msgid "Highlight definitions" msgstr "Destacar definições" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248 msgid "Text" msgstr "Texto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250 msgid "Highlight" msgstr "Realçar" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266 msgid "text color" msgstr "cor do texto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293 msgid "highlight color" msgstr "cor do destaque" #: zenmapGUI/About.py:197 #, python-format msgid "About %s and %s" msgstr "Sobre %s e %s" #: zenmapGUI/About.py:216 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s é um utilitário livre e de código aberto para exploração de redes e " "auditorias de segurança." #: zenmapGUI/About.py:221 #, python-format msgid "" "%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was " "originally derived from %s." msgstr "" "%s é uma interface gráfica multi-plataforma para %s e visualizador de " "resultados. Foi originalmente derivado de %s." #: zenmapGUI/About.py:227 #, python-format msgid "" "%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program." msgstr "" "%s é uma GUI para %s criada como parte do programa Nmap/Google Summer of " "Code." #: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "%s créditos" #: zenmapGUI/About.py:314 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: zenmapGUI/About.py:316 msgid "Design" msgstr "Design" #: zenmapGUI/About.py:318 msgid "SoC 2007" msgstr "SoC 2007" #: zenmapGUI/About.py:320 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: zenmapGUI/About.py:322 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: zenmapGUI/About.py:324 msgid "Maemo" msgstr "Maemo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134 msgid "Running" msgstr "Executando" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137 msgid "Unsaved" msgstr "Não salvo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168 msgid "Status" msgstr "Status" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174 msgid "Command" msgstr "Comando" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191 msgid "Append Scan" msgstr "Anexar varredura" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194 msgid "Remove Scan" msgstr "Remover varredura" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197 msgid "Cancel Scan" msgstr "Cancelar pesquisa" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:180 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Mostre a topologia de qualquer forma" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:213 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d." msgstr "" "A topologia está desativada porque hosts em excesso podem fazê-la\n" "rodar devagar. O limite é de %d hosts and há %d." #: zenmapGUI/FileChoosers.py:137 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Todos os arquivos (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:147 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Arquivos XML do Nmap (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:157 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "Scripts NSE (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130 msgid "By extension" msgstr "" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:238 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Formato XML Nmap (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:239 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Formato de texto Nmap (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167 msgid "Select File Type:" msgstr "Selecione o tipo de arquivo:" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298 msgid "Choose file" msgstr "Escolha um arquivo" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de Perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do Perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar alterações" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "Unnamed profile" msgstr "Perfil sem nome" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Você precisa atribuir um nome a este perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386 msgid "Disallowed profile name" msgstr "Nome de perfil não permitido" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412 msgid "Deleting Profile" msgstr "Apagando Perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:414 msgid "" "Your profile is going to be deleted! ClickOk to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:148 msgid "Search Scans" msgstr "Pesquisar varreduras" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:175 msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: zenmapGUI/App.py:235 msgid "Import error" msgstr "Erro de importação" #: zenmapGUI/App.py:236 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "Um módulo exigido não foi encontrado.\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:284 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "Erro ao criar o diretório de configuração por usuário" #: zenmapGUI/App.py:285 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The " "directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s needs to create this directory to store information such as the list of " "scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Houve um erro ao criar o diretório %s ou um dos arquivos dentro dele. O " "diretório é criado copiando-se o conteúdo de %s. O erro específico foi\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s precisa criar este diretório para armazenar informações como a lista de " "perfis de varredura. Verifique se possui acesso ao diretório e tente " "novamente." #: zenmapGUI/App.py:307 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Erro ao analisar o arquivo de configuração" #: zenmapGUI/App.py:308 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %s. The specific error " "was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s can continue without this file but any information in it will be ignored " "until it is repaired." msgstr "" "Houve um erro ao analisar o arquivo de configuração %s. O erro específico " "foi\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s pode continuar sem este arquivo porém qualquer informação nele será " "ignorada até que seja reparado." #: zenmapGUI/App.py:373 #, python-format msgid "" "You are trying to run %s with a non-root user!\n" "\n" "Some %s options need root privileges to work." msgstr "" "Você está tentando executar %s com um usuário diferente do root!\n" "\n" "Algumas opções de %s precisam dos privilégios do root para funcionar." #: zenmapGUI/App.py:378 msgid "Non-root user" msgstr "Usuário não root" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186 msgid "Host Status" msgstr "Status da Máquina" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188 msgid "Hostnames" msgstr "Nomes das máquinas" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operacional" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191 msgid "Ports used" msgstr "Portas usadas" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192 msgid "OS Classes" msgstr "Classes de S.O." #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193 msgid "TCP Sequence" msgstr "Sequência TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194 msgid "IP ID Sequence" msgstr "Sequência IP ID" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "Sequência TCP TS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214 msgid "Scanned ports:" msgstr "Portas analisadas:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217 msgid "Up time:" msgstr "Tempo ligado:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482 msgid "Last boot:" msgstr "Última inicialização:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357 msgid "Name - Type:" msgstr "Nome - Tipo:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisão:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Porta-Protocolo-Estado:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426 msgid "OS Family" msgstr "Família do SO" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427 msgid "OS Generation" msgstr "Geração do SO" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457 msgid "Difficulty:" msgstr "Dificuldade:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501 msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: radialnet/gui/Toolbar.py:153 msgid "Hosts viewer" msgstr "Visualizador de máquinas" #: radialnet/gui/Toolbar.py:222 msgid "Save Graphic" msgstr "Salvar gráfico" #: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Visualizador de máquinas" #: radialnet/gui/Toolbar.py:229 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: radialnet/gui/Toolbar.py:233 msgid "Fisheye" msgstr "Olho de peixe" #: radialnet/gui/Toolbar.py:314 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Erro ao salvar captura de tela" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Method" msgstr "Método" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Count" msgstr "Contador" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Reasons" msgstr "Razões" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "IP" msgstr "IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147 #, python-format msgid "Traceroute on port <b>%s/%s</b> totalized <b>%d</b> known hops." msgstr "" "Traceroute na porta <b>%s/%s</b> totalizou <b>%d</b> transferências " "conhecidas." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149 msgid "No traceroute information available." msgstr "Nenhuma informação do traceroute disponível." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "Name" msgstr "Nome" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "DB Line" msgstr "Linha do BD" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Family" msgstr "Família" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161 #, python-format msgid "" "<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %d and <i>difficulty</i> is " "\"%s\"." msgstr "" "<b>*</b> sequência TCP<i>índice</i> igual a %d e a <i>dificuldade</i> é " "\"%s\"." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195 msgid "General" msgstr "Geral" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Portas (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259 msgid "<none>" msgstr "<nenhum>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284 #, python-format msgid "[%d] service: %s" msgstr "[%d] serviço: %s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289 msgid "<special field>" msgstr "<campo especial>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Portas extras (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396 msgid "Special fields" msgstr "Campos especiais" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430 msgid "General information" msgstr "Informação geral" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431 msgid "Sequences" msgstr "Sequências" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434 msgid "No sequence information." msgstr "Nenhuma informação de sequência." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435 msgid "No OS information." msgstr "Sem informação de SO." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487 #, python-format msgid "%s (%s seconds)." msgstr "%s (%s segundos)." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651 msgid "Class" msgstr "Classe" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609 msgid "Used ports:" msgstr "Portas usadas:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652 msgid "Values" msgstr "Valores" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654 msgid "TCP *" msgstr "TCP *" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655 msgid "IP ID" msgstr "IP ID" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656 msgid "TCP Timestamp" msgstr "Marca de tempo TCP" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:131 msgid "PDF" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:132 msgid "PNG" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:133 msgid "PostScript" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:134 msgid "SVG" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:147 msgid "Save Topology" msgstr "Salvar topologia" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:201 msgid "No filename extension" msgstr "Sem extensão de arquivo" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:202 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "O nome do arquivo \"% s\" não tem uma extensão, e nenhum tipo de arquivo " "específico foi escolhido.\n" "Digite uma extensão conhecida ou selecione o tipo de arquivo da lista." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:209 msgid "Unknown filename extension" msgstr "Extensão de arquivo desconhecida" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:210 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Não há tipo de arquivo conhecido com a extensão \"%s\".\n" "Digite uma extensão conhecida ou selecione um tipo de arquivo da lista." #: radialnet/gui/ControlWidget.py:186 msgid "Action" msgstr "Ação" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:211 msgid "Info" msgstr "Informação" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:233 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:234 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:235 msgid "Green" msgstr "Verde" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:541 msgid "<b>Fisheye</b> on ring" msgstr "<b>Olho de peixe</b> quando tocar" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:556 msgid "with interest factor" msgstr "com fator de interesse" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:561 msgid "and spread factor" msgstr "e fator de expansão" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:666 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:677 msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiano" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:679 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:692 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:749 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:761 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:762 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:817 msgid "Ring gap" msgstr "Intervalo entre os toques" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:821 msgid "Lower ring gap" msgstr "Diminuir intervalo entre os toques" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:950 msgid "View" msgstr "Ver" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:962 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:151 msgid "No node selected" msgstr "Nenhum nó selecionado" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:141 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "Opções de varredura" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "Alvos (opcional): " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "Varredura TCP: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "Varredura ACK" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "Varredura FIN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "Varredura maimon" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "Varredura nula" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "Varredura TCP SYN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "Varredura janela" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "Varredura Xmas Tree" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "Varreduras não-TCP: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "Varredura UDP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" "Varre protocolos IP (TCP, ICMP, IGMP, etc.) para encontrar quais são " "suportados pelas máquinas alvo." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "Varredura do protocolo IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "Sem varredura de porta" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "Varredura de portas SCTP INIT" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" "Ativar detecção de S.O. (-O), detecção de versão (-sV), varredura script (-" "sC), e traceroute (--traceroute)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "Ativar todas opções avançadas/agressivas" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "Detecção de sistemas operacionais" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "Detecção de versão" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "Varredura ociosa (Zumbi)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "Desativar resolução de DNS reverso" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "Habilitar varredura IPv6" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "Suporte a IPV6" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "Opções de ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "Não usa ping antes da varredura" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "ping ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "Requisição de marca de tempo ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "Ping ACK" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "Ping SYN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "Sondas UDP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "Sondas IPProto" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "Opções de scripting (NSE)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "Varredura script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "Scripts para executar" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "Argumentos do script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "" "Mostra todas as informações enviadas e recebidas pelo mecanismo de script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "Rastreia a execução do script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "Opções de alvo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "Hospedeiros/redes excluídas" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "Arquivo de exclusão" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "Portas para varrer" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "Varredura rápida" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Opções de fonte" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "Configura o endereço de IP da fonte" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "Configura a porta da fonte" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "Configurar a interface da rede." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "Opções extras definidas pelo usuário" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "Configura tempo de vida do IPv4 (ttl)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "Fragmentar pacotes IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Nível de detalhamento" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Nível de depuração" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "Rastreamento de pacotes" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "Varrer portas em ordem ao invés de aleatoriedade." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "Traça a rota para alvos" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "Máximo de tentativas" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "Temporização e desempenho" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "Tempo máximo de sonda" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/click.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002337�12704125650�017134� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 14:09+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Instalar pacote" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Para instalar programas, você precisa se autenticar." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Remover pacote" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Para remover programas, você precisa de autenticar." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/hunspell.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033242�12704125650�017700� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for hunspell # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the hunspell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hunspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-02 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-14 12:19+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:212 src/tools/hunspell.cxx:320 #, c-format msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n" msgstr "erro - iconv_open: %s -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:255 src/tools/hunspell.cxx:278 #, c-format msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" msgstr "erro - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:571 src/tools/hunspell.cxx:1391 #: src/tools/hunspell.cxx:1410 src/tools/hunspell.cxx:1420 msgid "Can't open inputfile" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:624 src/tools/hunspell.cxx:1157 #: src/tools/hunspell.cxx:1290 #, c-format msgid "error - missing HOME variable\n" msgstr "Erro - faltando variável HOME\n" #: src/tools/hunspell.cxx:708 #, c-format msgid "Line %d: %s -> " msgstr "Linha %d: %s -> " #: src/tools/hunspell.cxx:958 msgid "FORBIDDEN!" msgstr "PROIBIDO!" #: src/tools/hunspell.cxx:959 msgid "Spelling mistake?" msgstr "Erro ortográfico?" #: src/tools/hunspell.cxx:961 #, c-format msgid "" "\t%s\t\tFile: %s\n" "\n" msgstr "" "\t%s\t\tArquivo: %s\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1015 msgid "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n" msgstr "" "\n" "[SPACE] R)substituir A)aceitar I)inserir U)remover S)devivação Q)sair " "(X)sair ou ? para ajuda\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1084 msgid "" "Whenever a word is found that is not in the dictionary\n" "it is printed on the first line of the screen. If the dictionary\n" "contains any similar words, they are listed with a number\n" "next to each one. You have the option of replacing the word\n" "completely, or choosing one of the suggested words.\n" msgstr "" "Quando é encontrada uma palavra que não consta do dicionário\n" "é impresso na primeira linha da tela. Se o dicionário contém\n" "quaisquer palavras semelhantes, são listados com um número\n" "ao lado de cada uma. Você tem a opção de substituir a palavra\n" "por completo, ou escolhendo uma das palavras sugeridas.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1089 msgid "" "\n" "Commands are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Os comandos são:\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1090 msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n" msgstr "R\tSubstitui completamente a palavra errada.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1091 msgid "Space\tAccept the word this time only.\n" msgstr "Space\tAceita a palavra somente esta vez.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1092 msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n" msgstr "A\tAceita a palavra até o resto desta sessão.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1093 msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n" msgstr "I\tAceita a palavra e a coloca em seu dicionário particular.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1094 msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n" msgstr "" "U\tAceita e adiciona uma versão em minúsculas ao dicionário particular.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1096 msgid "" "S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n" "\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n" msgstr "" "S\tPergunta uma derivação e uma modelo de palavra e os guarda no dicionário " "particular.\n" "\tA derivação será aceita também com as adições da palavra modelo.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1099 msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n" msgstr "0-n\tSubstitui por uma das palavras sugeridas.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1100 msgid "" "X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n" msgstr "" "X\tEscreve o resto deste arquivo, ignorando erros de grafia, e inicia o " "próximo arquivo.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1101 msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n" msgstr "" "Q\tSai imediatamente. Pede por confirmação. Deixa o arquivo sem mudança.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1102 msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n" msgstr "^Z\tSuspende o programa. Reinicia com o comando fg.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1103 msgid "?\tShow this help screen.\n" msgstr "?\tExibir esta tela de ajuda.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1104 msgid "" "\n" "-- Type space to continue -- \n" msgstr "" "\n" "-- Tecle a barra de espaço para continuar -- \n" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "R)epl" before #: src/tools/hunspell.cxx:1114 msgid "r" msgstr "r" #: src/tools/hunspell.cxx:1126 msgid "Replace with: " msgstr "Substituir por: " #. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #: src/tools/hunspell.cxx:1147 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "u" msgstr "u" #: src/tools/hunspell.cxx:1148 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "i" msgstr "i" #: src/tools/hunspell.cxx:1173 src/tools/hunspell.cxx:1306 #, c-format msgid "Cannot update personal dictionary." msgstr "Impossível atualizar dicionário pessoal." #: src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "a" msgstr "um" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "S)tem" before #: src/tools/hunspell.cxx:1186 msgid "s" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1220 msgid "New word (stem): " msgstr "Nova palavra (derivação): " #: src/tools/hunspell.cxx:1248 msgid "Model word (a similar dictionary word): " msgstr "Modelo de palavra (um dicionário de palavras semelhante): " #: src/tools/hunspell.cxx:1312 msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!" msgstr "A palavra-modelo deve estar no dicionário. Pressione qualquer tecla!" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "e(X)it" before #: src/tools/hunspell.cxx:1321 msgid "x" msgstr "x" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "Q)uit" before #: src/tools/hunspell.cxx:1326 msgid "q" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1328 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? " msgstr "Tem certeza de que quer descartar suas mudanças? " #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter y)es #: src/tools/hunspell.cxx:1330 msgid "y" msgstr "y" #: src/tools/hunspell.cxx:1430 msgid "Can't create tempfile" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1469 msgid "Can't open outputfile" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1621 #, c-format msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: hunspell [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1622 #, c-format msgid "" "Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n" "\n" msgstr "" "Verificar a ortografia de cada ARQUIVO. Sem ARQUIVO, verificar entrada " "padrão.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1623 #, c-format msgid " -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n" msgstr "" " -1\t\tverifica apenas o primeiro campo nas linhas (delimitador = " "tabulador)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1624 #, c-format msgid " -a\t\tIspell's pipe interface\n" msgstr " -a\t\t interface pipe do Ispell.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1625 #, c-format msgid " --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1626 #, c-format msgid " --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1627 #, c-format msgid " -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n" msgstr " -d d[,d2,...]\tusar d (d2 etc.) dicionários\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1628 #, c-format msgid " -D\t\tshow available dictionaries\n" msgstr " -D\t\t exibe os dicionários disponíveis\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1629 #, c-format msgid " -G\t\tprint only correct words or lines\n" msgstr " -G\t\tmostra apenas as palavras ou linhas corretas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1630 #, c-format msgid " -h, --help\tdisplay this help and exit\n" msgstr " -h, --help\texibe esta ajuda e sai\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1631 #, c-format msgid " -H\t\tHTML input file format\n" msgstr " -H\t\tformato de arquivo de entrada HTML\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1632 #, c-format msgid " -i enc\tinput encoding\n" msgstr " -i enc\tcodificação de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1633 #, c-format msgid " -l\t\tprint misspelled words\n" msgstr " -l\t\timprime as palavras incorretas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1634 #, c-format msgid " -L\t\tprint lines with misspelled words\n" msgstr " -L\t\timprime as linhas com palavras incorretas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1635 #, c-format msgid " -m \t\tanalyze the words of the input text\n" msgstr " -m \t\tanalisar as palavras do texto de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1636 #, c-format msgid " -n\t\tnroff/troff input file format\n" msgstr " -n\t\tformato de arquivo de entrada nroff/troff\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1637 #, c-format msgid " -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1638 #, c-format msgid " -p dict\tset dict custom dictionary\n" msgstr " -p dict\t ajustar dicionário customizado dict\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1639 #, c-format msgid " -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n" msgstr " -r\t\tavisar sobre potenciais erros (palavras raras)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1640 #, c-format msgid " -P password\tset password for encrypted dictionaries\n" msgstr " -P password\tdefinir a senha para dicionários criptografados\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1641 #, c-format msgid " -s \t\tstem the words of the input text\n" msgstr " -s \t\tderivar as palavras do testo de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1642 #, c-format msgid " -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n" msgstr " -t\t\tformato de arquivo de entrada TeX/LaTeX\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1648 #, c-format msgid " -v, --version\tprint version number\n" msgstr " -v, --version\tmostra número da versão\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1649 #, c-format msgid " -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n" msgstr " -vv\t\tmostra número de versão compatível com Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1650 #, c-format msgid " -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1651 #, c-format msgid "" " -X\t\tXML input file format\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1652 #, c-format msgid "" "Example: hunspell -d en_US file.txt # interactive spelling\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # check UTF-8 encoded file\n" " hunspell -l *.odt # print misspelled words of ODF " "files\n" "\n" " # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n" "\n" " # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n" "\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n" "\n" " # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n" " # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n" "\n" " hunspell -p words *.odt\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1661 #, c-format msgid "Bug reports: http://hunspell.sourceforge.net\n" msgstr "Reportar bug: http://hunspell.sourceforge.net\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1667 #, c-format msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002-2014 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n" "Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1670 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Isto é um software livre; veja as condições de copia no fonte. Isto NÃO é\n" "\n" "garantia; not even for em mesmo implicar garantia de MERCANTIBILIDADE ou " "APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR, \n" "\n" "\t\n" "à extensão permitiu pela lei.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1770 src/tools/hunspell.cxx:1894 #: src/tools/hunspell.cxx:1911 #, c-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Não posso abrir %s.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1819 #, c-format msgid "" "SEARCH PATH:\n" "%s\n" msgstr "" "PESQUISAR CAMINHO:\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1820 #, c-format msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n" msgstr "" "DICIONÁRIOS DISPONÍVEIS (o caminho não é obrigatório para a opção -d):\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1832 #, c-format msgid "" "LOADED DICTIONARY:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "DICIONÁRIO CARREGADO:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1850 #, c-format msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n" msgstr "erro - %s excede limite do dicionário.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1854 #, c-format msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o afixo ou arquivos do dicionário para o dicionário " "chamado \"%s\".\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1921 #, c-format msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n" msgstr "Hunspell foi compilado sem a interface de usuário Ncurses.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/apturl.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013270�12704125650�017354� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for apturl # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the apturl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apturl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-25 21:22+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../apturl-gtk:49 ../apturl-kde:52 msgid "User requested interrupt." msgstr "Usuário necessitou interrupção." #: ../AptUrl/Parser.py:85 msgid "Non whitelist char in the uri" msgstr "Caractere não-lista branca na uri" #: ../AptUrl/Parser.py:93 msgid "Whitespace in key=value" msgstr "Espaço em branco na chave=valor" #: ../AptUrl/Parser.py:99 #, python-format msgid "Exception '%s'" msgstr "Exceção '%s'" #: ../AptUrl/Parser.py:109 #, python-format msgid "Url string '%s' too long" msgstr "URL '%s' é muito longa" #: ../AptUrl/Parser.py:115 msgid "No ':' in the uri" msgstr "Nenhum ':' na uri" #: ../AptUrl/AptUrl.py:73 #, python-format msgid "Enabling '%s' failed" msgstr "Habilitando '%s' falhou" #: ../AptUrl/AptUrl.py:91 #, python-format msgid "Unknown channel '%s'" msgstr "Canal desconhecido '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:92 #, python-format msgid "The channel '%s' is not known" msgstr "O canal '%s' não é conhecido" #: ../AptUrl/AptUrl.py:100 #, python-format msgid "Enabling channel '%s' failed" msgstr "Falhou ao habilitar canal '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:112 msgid "Invalid /etc/apt/sources.list file" msgstr "Arquivo inválido /etc/apt/sources.list" #: ../AptUrl/AptUrl.py:115 msgid "Software index is broken" msgstr "O índice de software está quebrado" #: ../AptUrl/AptUrl.py:116 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Esta é uma falha grave de seu sistema gerenciador de programas. Por favor " "verifique se há pacotes mal instalados com a ferramenta synaptic, verifique " "as permissões e integridade do arquivo '/etc/apt/sources.list' e recarregue " "as informações do programa com o comando:'sudo apt-get update' e 'sudo apt-" "get install -f'." #: ../AptUrl/AptUrl.py:144 msgid "Need a url to continue, exiting" msgstr "Necessário uma URL para continuar, saindo" #: ../AptUrl/AptUrl.py:147 #, python-format msgid "Invalid url: '%s' given, exiting" msgstr "URL dada é inválida '%s', saindo" #: ../AptUrl/AptUrl.py:183 #, python-format msgid "Can not deal with protocol '%s' " msgstr "Não há acordo com o protocolo '%s' " #: ../AptUrl/AptUrl.py:205 #, python-format msgid "Package '%s' is virtual." msgstr "Pacote '%s' é virtual." #: ../AptUrl/AptUrl.py:208 #, python-format msgid "Could not find package '%s'." msgstr "Não foi possível achar o pacote '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:214 #, python-format msgid "Package '%s' is already installed" msgstr "O pacote '%s' já está instalado" #: ../AptUrl/AptUrl.py:229 #, python-format msgid "Can not install '%s' (%s) " msgstr "Não foi possível instalar '%s' (%s) " #: ../AptUrl/AptUrl.py:235 #, python-format msgid "" "Package '%s' requests minimal version '%s', but only '%s' is available" msgstr "" "Pacote '%s' requer no mínimo a versão '%s', mas somente '%s' está disponível" #: ../AptUrl/UI.py:16 msgid "Enable additional components" msgstr "Habilitar componentes adicionais" #: ../AptUrl/UI.py:24 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:93 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:80 msgid "Enable additional software channel" msgstr "Habilitar canal de software adicional" #: ../AptUrl/UI.py:25 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:94 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:81 #, python-format msgid "Do you want to enable the following software channel: '%s'?" msgstr "Você deseja habilitar o seguinte canal de software: '%s'?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:155 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:133 msgid "Install additional software?" msgstr "Instalar programa adicional?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:156 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:134 #, python-format msgid "Do you want to install package '%s'?" msgstr "Você quer instalar o pacote '%s'?" #. kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode python; #: ../data/apturl-gtk.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/apturl-gtk.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../data/apturl.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"apt\" URLs" msgstr "Se o comando especificado deve manipular \"apt\" URLs" #: ../data/apturl.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"apt\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado no \"comando\" chave deverá tratar " "\"apt\" URLs" #: ../data/apturl.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"apt\" URLs" msgstr "O manipulador para URLs \"apt\"" #: ../data/apturl.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"apt\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para manipular as URLs \"apt\", se habilitado." #: ../data/apturl.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executar o comando em um terminal" #: ../data/apturl.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Verdadeiro se o comando usado para manipular esse tipo de URL deve ser " "executado em um terminal." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/friendly-recovery.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020606�12704125650�021516� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for friendly-recovery # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the friendly-recovery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendly-recovery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 14:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-15 20:40+0000\n" "Last-Translator: Hriostat <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:20 #, sh-format msgid "Revert to old snapshot and reboot" msgstr "Voltar para ponto de recuperação antigo e reiniciar" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:31 #, sh-format msgid "Snapshot" msgstr "Ponto de recuperação" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:6 #, sh-format msgid "Try to make free space" msgstr "Tente liberar espaço" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:12 #, sh-format msgid "" "Trying to find packages you don't need (apt-get autoremove), please review " "carefully." msgstr "" "Tentando encontrar os pacotes que você não necessita (apt-get autoremove), " "revise-os cuidadosamente." #: ../lib/recovery-mode/options/clean:16 ../lib/recovery-mode/options/dpkg:41 #: ../lib/recovery-mode/options/grub:16 ../lib/recovery-mode/recovery-menu:84 #, sh-format msgid "Finished, please press ENTER" msgstr "Terminou, por favor pressione ENTER" #: ../lib/recovery-mode/options/dpkg:6 #, sh-format msgid "Repair broken packages" msgstr "Reparar pacotes quebrados" #: ../lib/recovery-mode/options/failsafeX:11 #, sh-format msgid "Run in failsafe graphic mode" msgstr "Executar em modo gráfico seguro" #: ../lib/recovery-mode/options/fsck:6 #, sh-format msgid "Check all file systems" msgstr "Verificar todos os sistemas de arquivos" #: ../lib/recovery-mode/options/grub:6 #, sh-format msgid "Update grub bootloader" msgstr "Atualizar o carregador de inicialização grub" #: ../lib/recovery-mode/options/network:6 #, sh-format msgid "Enable networking" msgstr "Habilitar rede" #: ../lib/recovery-mode/options/root:9 #, sh-format msgid "Drop to root shell prompt" msgstr "Desistir e ir para terminal em modo root" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:9 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:107 #, sh-format msgid "System summary" msgstr "Sumário do sistema" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:15 #, sh-format msgid "Read-only mode" msgstr "Modo somente-leitura" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:17 #, sh-format msgid "Read/Write mode" msgstr "Modo leitura/escrita" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:21 #, sh-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:23 #, sh-format msgid "IP configured" msgstr "IP configurado" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:25 #, sh-format msgid "IP and DNS configured" msgstr "IP e DNS configurado" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:36 #, sh-format msgid "No software RAID detected (mdstat)" msgstr "Nenhum RAID por programa detectado (mdstat)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:42 #, sh-format msgid "No LVM detected (vgscan)" msgstr "Não foi detectada nenhuma LVM (vgscan)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:46 #, sh-format msgid "Unknown (must be run as root)" msgstr "Desconhecido (deve ser executado como root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:48 #, sh-format msgid "Physical Volumes:" msgstr "Volumes físicos:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:51 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:60 #, sh-format msgid "ok (good)" msgstr "ok (bom)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:53 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:62 #, sh-format msgid "not ok (BAD)" msgstr "errado (RUIM)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:57 #, sh-format msgid "Volume Groups:" msgstr "Grupos de volumes:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:69 #, sh-format msgid "unknown (read-only filesystem)" msgstr "desconhecido (arquivo de sistema de somente-leitura)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:71 #, sh-format msgid "unknown (must be run as root)" msgstr "desconhecido (deve ser executado como root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:75 #, sh-format msgid "yes (good)" msgstr "sim (bom)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:77 #, sh-format msgid "no (BAD)" msgstr "não (RUIM)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:81 #, sh-format msgid "(Use arrows/PageUp/PageDown keys to scroll and TAB key to select)" msgstr "(Use as setas/PageUp/PageDown para rolar e TAB para selecionar)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:83 #, sh-format msgid "=== General information ===" msgstr "=== Informações gerais ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:84 #, sh-format msgid "System mode:" msgstr "Modo do sistema:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:85 #, sh-format msgid "CPU information:" msgstr "Informações da CPU:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:86 #, sh-format msgid "Network connectivity:" msgstr "Conectividade de rede:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:88 #, sh-format msgid "=== Detailed disk usage ===" msgstr "=== Uso detalhado de disco ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:91 #, sh-format msgid "=== Software RAID state ===" msgstr "=== Estado do programa RAID ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:94 #, sh-format msgid "=== LVM state ===" msgstr "=== Estado do LVM ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:97 #, sh-format msgid "=== Detailed memory usage ===" msgstr "=== Uso detalhado da memória ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:100 #, sh-format msgid "=== Detailed network configuration ===" msgstr "=== Uso detalhado da rede ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:103 #, sh-format msgid "=== System database (APT) ===" msgstr "=== Banco de dados do sistema (APT) ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:104 #, sh-format msgid "Database is consistent:" msgstr "O banco de dados está consistente:" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:20 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read-only)" msgstr "Menu de recuperação (estado do sistema de arquivos: somente leitura)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:22 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read/write)" msgstr "Menu de recuperação (estado do sistema de arquivos: leitura/escrita)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:26 #, sh-format msgid " Resume normal boot" msgstr " Continuar inicialização normal" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:47 #, sh-format msgid "" "You are now going to exit the recovery mode and continue the boot sequence. " "Please note that some graphic drivers require a full graphical boot and so " "will fail when resuming from recovery.\n" "If that's the case, simply reboot from the login screen and then perform a " "standard boot." msgstr "" "Agora você sairá do modo de recuperação e seguirá na sequência de " "inicialização. Note que alguns drivers gráficos requerem inicialização. Isso " "fará que eles travem ao voltar da recuperação.\n" "Se esse for o caso, simplesmente reinicie a partir da tela de login e " "execute a inicialização padrão." #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:67 #, sh-format msgid "" "Continuing will remount your / filesystem in read/write mode and mount any " "other filesystem defined in /etc/fstab.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ao continuar seu sistema de arquivos será montado no modo leitura e escrita. " "Além disso, quaisquer outros sistemas de arquivo definidos em /etc/fstab " "também serão montados.\n" "Deseja continuar?" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:95 #, sh-format msgid "" "The option you selected requires your filesystem to be in read-only mode. " "Unfortunately another option you selected earlier, made you exit this mode.\n" "The easiest way of getting back in read-only mode is to reboot your system." msgstr "" "A opção selecionada requer que o seu sistema de arquivos esteja no modo " "somente leitura. Infelizmente a outra opção que você havia selecionado o fez " "sair desse modo.\n" "A maneira mais fácil de voltar ao modo somente leitura é reiniciar o sistema." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/cracklib.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004644�12704125650�017624� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cracklib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 10:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-20 17:13+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: lib/fascist.c:516 msgid "it is based on your username" msgstr "é baseada no seu nome de usuário" #: lib/fascist.c:576 msgid "it is based upon your password entry" msgstr "é baseada na sua entrada de senha" #: lib/fascist.c:591 msgid "it is derived from your password entry" msgstr "deriva de sua entrada de senha" #: lib/fascist.c:599 msgid "it's derived from your password entry" msgstr "deriva de sua entrada de senha" #: lib/fascist.c:608 msgid "it is derivable from your password entry" msgstr "é derivável de sua entrada de senha" #: lib/fascist.c:617 msgid "it's derivable from your password entry" msgstr "é derivável de sua entrada de senha" #: lib/fascist.c:674 msgid "you are not registered in the password file" msgstr "você não está registrado no arquivo de senha" #: lib/fascist.c:709 msgid "it is WAY too short" msgstr "é MUITO curta" #: lib/fascist.c:714 msgid "it is too short" msgstr "é muito curta" #: lib/fascist.c:731 msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters" msgstr "não contém caracteres DIFERENTES suficientes" #: lib/fascist.c:745 msgid "it is all whitespace" msgstr "só contém espaços em branco" #: lib/fascist.c:764 msgid "it is too simplistic/systematic" msgstr "é muito simples/sistemática" #: lib/fascist.c:769 msgid "it looks like a National Insurance number." msgstr "parece um número de documento oficial." #: lib/fascist.c:801 msgid "it is based on a dictionary word" msgstr "é uma palavra da língua portuguesa" #: lib/fascist.c:820 msgid "it is based on a (reversed) dictionary word" msgstr "é baseada em uma palavra da língua portuguesa (ao contrário)" #: lib/fascist.c:865 msgid "error loading dictionary" msgstr "erro ao carregar dicionário" ��������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/cryptsetup-luks.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020530�12704125650�021240� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-05 16:31+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: luks/keyencryption.c:61 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do setor para %s" #: luks/keyencryption.c:109 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Falha ao obter device mapper directory'" #: luks/keymanage.c:79 luks/keymanage.c:120 luks/keymanage.c:390 #, c-format msgid "Can't open device: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo: %s\n" #: luks/keymanage.c:86 #, c-format msgid "%s is not a LUKS partition\n" msgstr "%s não é uma partição LUKS\n" #: luks/keymanage.c:89 msgid "unknown hash spec in phdr" msgstr "hash spec desconhecido em phdr" #: luks/keymanage.c:92 #, c-format msgid "unknown version %d\n" msgstr "versão %d desconhecida\n" #: luks/keymanage.c:213 #, c-format msgid "key %d active, purge first.\n" msgstr "chave %d ativa, eliminar primeiro.\n" #: luks/keymanage.c:218 #, c-format msgid "" "key material section %d includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "material essencial na seção %d inclui muito poucas listras. Manipulação de " "cabeçalho?\n" #: luks/keymanage.c:281 #, c-format msgid "key %d is disabled.\n" msgstr "chave %d está desabilitada.\n" #: luks/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Chave %d inativa. Impossível limpar.\n" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "<name> <device>" msgstr "<nome> <dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "create device" msgstr "criar dispositivo" #: src/cryptsetup.c:57 src/cryptsetup.c:58 src/cryptsetup.c:59 #: src/cryptsetup.c:60 src/cryptsetup.c:67 msgid "<name>" msgstr "<nome>" #: src/cryptsetup.c:57 msgid "remove device" msgstr "remover dispositivo" #: src/cryptsetup.c:58 msgid "modify active device" msgstr "modificar dispositivo ativo" #: src/cryptsetup.c:59 msgid "resize active device" msgstr "redimensionar dispositivo ativo" #: src/cryptsetup.c:60 msgid "show device status" msgstr "mostrar estado do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:61 src/cryptsetup.c:64 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<dispositivo> [<novo arquivo chave>]" #: src/cryptsetup.c:61 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formata um dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:62 msgid "<device> <name> " msgstr "<dispositivo> <nome> " #: src/cryptsetup.c:62 msgid "open LUKS device as mapping <name>" msgstr "abrir dispositivo LUKS como um mapeamento <nomr>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<dispositivo> <espaço chave>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "lipa chave com número <espaço chave> do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:64 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adicionar chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:65 src/cryptsetup.c:66 src/cryptsetup.c:68 msgid "<device>" msgstr "<dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:65 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir UUID do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:66 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "testa <dispositivo> para cabeçalho de partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:67 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "remover mapeamento LUKS" #: src/cryptsetup.c:68 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "realiza um dump da informação dobre a partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:77 #, c-format msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando executado com sucesso.\n" #: src/cryptsetup.c:90 #, c-format msgid "Command failed" msgstr "Comando falhou" #: src/cryptsetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Isto irá sobrescrever os dados em %s definitivamente." #: src/cryptsetup.c:227 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erro na alocação de memória em action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:269 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Esse é o último espaço-chave. O dispositivo será inutilizado após a remoção " "dessa chave." #: src/cryptsetup.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<action> é um de:\n" #: src/cryptsetup.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<nome> é o dispositivo criado sob %s\n" "<dispositivo> é um dispositivo criptografado\n" "<porta> é o número da porta LUKS a ser modificada\n" "<arquivo chave> arquivo chave opcional para a nova chave na ação luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:371 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: src/cryptsetup.c:372 msgid "Display brief usage" msgstr "Exibir uso breve" #: src/cryptsetup.c:376 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostrar mensagens de erro mais detalhadas" #: src/cryptsetup.c:378 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "A cifragem usada para criptografar o disco (veja /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:379 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "O hash utilizado para criar a chave de encriptação a partir da frase secreta" #: src/cryptsetup.c:380 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica a frase secreta perguntando-o duas vezes" #: src/cryptsetup.c:381 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Ler a chave do arquivo (pode ser /dev/random)" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "The size of the encryption key" msgstr "O tamanho da chave encriptada" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:383 msgid "The size of the device" msgstr "O tamanho do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:384 src/cryptsetup.c:385 #: src/cryptsetup.c:393 msgid "SECTORS" msgstr "SETORES" #: src/cryptsetup.c:384 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "O início do deslocamento num dispositivo" #: src/cryptsetup.c:385 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quantos setores de dados encriptados a serem preservados ao início" #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Criar um mapeamento para somente leitura" #: src/cryptsetup.c:387 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2 tempo de iteração para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup.c:388 msgid "msecs" msgstr "milisegundos" #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Não perguntar por confirmação" #: src/cryptsetup.c:390 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir versão do pacote" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tempo de espera para prompt de frase secreta (em segundos)" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "secs" msgstr "segs" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Quantas vezes a frase pode ser tentada" #: src/cryptsetup.c:393 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinhar a carga útil em <n> sectores limites - para luksFormat" #: src/cryptsetup.c:409 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]" msgstr "[OPÇÃO...] <ação> <ação-específica>]" #: src/cryptsetup.c:445 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "O tamanho da chave precisa ser um múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:449 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Falta o argumento <ação>." #: src/cryptsetup.c:455 msgid "Unknown action." msgstr "Ação desconhecida." #: src/cryptsetup.c:470 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necessita de %s como argumentos" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/fcitx.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000231476�12704125650�017174� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for fcitx # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 23:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-29 17:53+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: data/script/fcitx-configtool.sh:144 msgid "" "You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, the " "package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-fcitx. Now " "it will open config file with default text editor." msgstr "" #: data/script/fcitx-configtool.sh:147 msgid "" "You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx-configtool couldn't be " "found, the package name is usually fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 or " "fcitx-configtool. Now it will open config file with default text editor." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:511 msgid "${1} not found." msgstr "${1} não foi encontrado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:652 msgid "Beginner's Guide" msgstr "Guia do iniciante" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:653 msgid "/Beginner%27s_Guide" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:660 msgid "" "Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the tool " "your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:663 msgid "Input Method Related Environment Variables: " msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:664 msgid "/Input_method_related_environment_variables" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:679 msgid "Note for GNOME Later than 3.6" msgstr "Nota para GNOME 3.6 ou superior" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:680 msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:686 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2}, remove ${3} or use " "the command ${g36_disable_ibus} to disable IBus integration in order to use " "any input method other than ${2}. See ${link} for more detail." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:688 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2} or remove ${3} in " "order to use any input method other than ${2}. See ${link} for more detail " "as well as alternative solutions." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:696 #, sh-format msgid "" "To see some application specific problems you may have when using xim, check " "${link1}. For other more general problems of using XIM including application " "freezing, see ${link2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:699 msgid "Hall of Shame for Linux IME Support" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:700 msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:703 msgid "here" msgstr "aqui" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:704 msgid "/XIM" msgstr "/XIM" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:740 msgid "System Info:" msgstr "Informações do sistema:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:768 msgid "Desktop Environment:" msgstr "Ambiente de trabalho:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:771 msgid "Cannot determine desktop environment." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:773 msgid "Desktop environment is ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:776 msgid "Bash Version:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:781 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:784 msgid "Keyboard Layout:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:799 msgid "Locale:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:802 msgid "All locale:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:804 msgid "Current locale:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:808 msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:816 msgid "Directories:" msgstr "Diretórios:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:818 msgid "Home:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:822 msgid "Environment variable ${1} is not set." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:826 msgid "Environment variable ${1} is set to ${2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:830 msgid "Current value of ${1} is ${2} (${3})." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:834 msgid "Fcitx Settings Directory:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:836 msgid "Current fcitx settings directory is ${1} (${2})." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:841 msgid "Current user:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:842 msgid "The script is run as ${1} (${2})." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:847 msgid "${1} Environment Variables:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:853 msgid "${1} is set to ${2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:856 msgid "${1} is not set." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:863 msgid "Running as root:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:866 msgid "" "You are probably using ${1} to run this script. This means the result of " "this script may not be accurate. See ${2} for more information." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:868 data/script/fcitx-diagnose.sh:874 msgid "sudo environment variables" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:871 msgid "" "You are probably logging in as ${1} or using ${2} to run this script. This " "either means you have security problems or the result of this script may not " "be accurate. See ${3} or ${4} for more information." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:873 msgid "Why is it bad to run as root" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:882 msgid "Fcitx State:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:883 msgid "executable:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:885 msgid "Cannot find fcitx executable!" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:887 msgid "Please check ${1} for how to install fcitx." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:891 msgid "Found fcitx at ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:893 msgid "version:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:896 msgid "Fcitx version: ${1}" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:897 msgid "process:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:907 msgid "Fcitx is not running." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:909 msgid "" "Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to " "setup fcitx autostart." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:914 msgid "Found ${1} fcitx processes:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:916 msgid "Found ${1} fcitx process:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:922 msgid "Cannot connect to fcitx correctly." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:924 msgid "${1} works properly." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:964 msgid "Config GUI for gtk${1}:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:968 msgid "Config GUI for gtk${1} not found." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:977 msgid "Found ${1} at ${2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:984 msgid "Config GUI for kde:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:990 msgid "Found fcitx kcm module." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:999 msgid "Fcitx Configure UI:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1000 msgid "Config Tool Wrapper:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1002 msgid "Cannot find fcitx-configtool executable!" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1004 msgid "Found fcitx-configtool at ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1012 msgid "" "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, ${2}, or ${3}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1025 msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1031 msgid "" "Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check if " "you have exported it incorrectly in any of your init files." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1040 msgid "XMODIFIERS is not set" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1053 msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1061 msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1063 msgid "XIM_SERVERS on root window:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1073 msgid "" "Xim server name is the same with that set in the environment variable." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1075 msgid "" "Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment " "variable: \"${2}\"." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1079 msgid "Cannot find xim_server on root window." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1085 msgid "XIM for Emacs:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1087 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be " "able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that " "upstream refuse to fix for years." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1090 msgid "XIM encoding:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1092 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have " "trouble committing strings using XIM." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1112 msgid "You are using xim in ${1} programs." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1117 msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1143 msgid "Qt IM module files:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1149 data/script/fcitx-diagnose.sh:1154 msgid "Found fcitx im module for ${2}: ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1158 msgid "Found fcitx qt module: ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1161 msgid "Found unknown fcitx qt module: ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1168 data/script/fcitx-diagnose.sh:1173 msgid "Cannot find fcitx input method module for ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1221 msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1227 msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1260 msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1265 data/script/fcitx-diagnose.sh:1348 msgid "Version Line:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1268 msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1276 data/script/fcitx-diagnose.sh:1359 msgid "Found fcitx im modules for gtk ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1282 msgid "Failed to find fcitx in the output of ${1}" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1288 msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1294 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1344 msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1352 msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1365 msgid "Failed to find fcitx in immodule cache at ${1}" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1371 msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1376 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1} in cache." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1389 msgid "Gtk IM module cache:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1394 msgid "Gtk IM module files:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1408 msgid "Fcitx Addons:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1409 msgid "Addon Config Dir:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1411 msgid "Cannot find fcitx addon config directory." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1421 msgid "Found fcitx addon config directory: ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1423 msgid "Addon List:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1427 msgid "Invalid addon config file ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1451 msgid "Found ${1} enabled addons:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1456 msgid "Found ${1} disabled addons:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1462 msgid "Addon Libraries:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1470 msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1480 msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1488 msgid "All libraries for all addons are found." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1489 msgid "User Interface:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1491 msgid "Cannot find enabled fcitx user interface!" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1493 msgid "Found ${1} enabled user interface addons:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1502 msgid "Kimpanel process:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1510 msgid "" "Cannot find kimpanel dbus interface or enabled non-kimpanel user interface." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1516 msgid "Input Methods:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1520 msgid "Cannot read im list from fcitx profile." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1530 msgid "Invalid item ${1} in im list." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1541 msgid "Found ${1} enabled input methods:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1546 msgid "Default input methods:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1549 msgid "You don't have any input methods enabled." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1553 msgid "" "You only have one keyboard input method enabled. You may want to add another " "input method to input other languages." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1555 msgid "" "You only have one input method enabled, please add a keyboard input method " "as the first one and your main input method as the second one." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1561 msgid "" "You have a keyboard input method \"${1}\" correctly added as your default " "input method." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1565 msgid "" "Your first (default) input method is ${1} instead of a keyboard input " "method. You may have trouble deactivate fcitx." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1647 msgid "Frontends setup:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1654 msgid "Configuration:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1660 msgid "Log:" msgstr "" #: src/frontend/xim/xim.c:134 msgid "X11 not initialized" msgstr "" #: src/frontend/xim/xim.c:146 msgid "Can't Create imWindow" msgstr "" #: src/frontend/xim/xim.c:157 msgid "XMODIFIERS Error." msgstr "" #: src/frontend/xim/xim.c:161 msgid "Please set XMODIFIERS." msgstr "" #: src/frontend/xim/xim.c:239 #, c-format msgid "Start XIM error. Another XIM daemon named %s is running?" msgstr "" #: src/im/keyboard/keyboard.c:359 src/im/keyboard/keyboard.c:376 #: src/im/keyboard/keyboard.c:424 src/im/keyboard/keyboard.c:437 #: src/im/keyboard/keyboard.c:462 src/im/keyboard/keyboard.c:468 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:1 src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:6 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:16 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:21 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:27 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:36 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:41 msgid "Keyboard" msgstr "" #: src/im/keyboard/keyboard.c:426 src/im/keyboard/keyboard.c:443 msgid "(Unavailable)" msgstr "" #: src/im/keyboard/keyboard.c:900 msgid "Spell hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/keyboard.c:901 msgid "Spell hint is enabled." msgstr "" #: src/im/keyboard/keyboard.c:902 msgid "Spell hint is disabled." msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:106 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:3 #: src/im/pinyin/pinyin.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:1 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:15 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:20 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:25 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:30 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:35 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:40 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:45 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:50 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:55 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:64 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:73 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:82 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:87 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:92 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:97 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:102 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:107 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:112 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:117 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:122 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:127 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:132 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:137 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:142 msgid "Pinyin" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:121 src/im/pinyin/shuangpin.conf.in:3 msgid "Shuangpin" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:393 msgid "Cannot find System Database of Pinyin!" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:457 msgid "Pinyin Index Magic Number Doesn't match" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:729 msgid "Press index to delete user phrase (ESC for cancel)" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:743 msgid "Press number to make word in frequent list" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:769 #, c-format msgid "Press 1 to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:771 #, c-format msgid "Press 1-%d to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:1672 #, c-format msgid "Cannot Save User Pinyin Database: %s" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:1735 #, c-format msgid "Cannot Save Frequent word: %s" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:1798 #, c-format msgid "Cannot Save Pinyin Index: %s" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:2059 msgid "Remind: " msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:2141 msgid "Migrate the old file path to the new one" msgstr "" #: src/im/qw/qw.c:64 src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:3 src/im/qw/qw.conf.in:3 msgid "Quwei" msgstr "" #: src/im/table/table.c:596 msgid "" "Left/Right to choose selected character, Press Enter to confirm, Press " "Escape to Cancel" msgstr "" #: src/im/table/table.c:621 msgid "Pinyin: " msgstr "" #: src/im/table/table.c:645 msgid "Cannot found Pinyin" msgstr "" #: src/im/table/table.c:705 msgid "Choose the phrase to be put in the front, Press Escape to Cancel" msgstr "" #: src/im/table/table.c:713 msgid "Choose the phrase to be deleted, Press Escape to Cancel" msgstr "" #: src/im/table/table.c:721 msgid "Choose the phrase to clear typing history, Press Escape to Cancel" msgstr "" #: src/im/table/table.c:1287 msgid "Remind:" msgstr "" #: src/im/table/table.c:1395 msgid "Phrase is already in Dict " msgstr "" #: src/im/table/table.c:1399 msgid "Code is " msgstr "" #: src/im/table/table.c:1403 msgid " Ctrl+Delete To Delete" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:41 msgid "Loading Table Dict" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:248 msgid "Load Table Dict OK" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:285 msgid "Loading Autophrase." msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:341 msgid "Load Autophrase OK" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:372 msgid "Save dict error" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:466 msgid "Rename OK" msgstr "" #: src/lib/fcitx/addon.c:138 #, c-format msgid "Addon Config %s is %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/addon.c:151 #, c-format msgid "Load Addon Config File:%s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/addon.c:298 #, c-format msgid "Disable addon %s, dependency %s cannot be satisfied." msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:376 msgid "Enum option duplicated." msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:386 msgid "Enum option number must larger than 0" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:400 msgid "Enum Option is invalid, take it as string" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:406 #, c-format msgid "Unknown type, take it as string: %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:410 msgid "Missing type, take it as string" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:894 #, c-format msgid "Configure group name error: line %d" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:901 #, c-format msgid "Duplicate group name, merge with the previous: %s :line %d" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:922 #, c-format msgid "Invalid Entry: line %d missing '='" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:968 #, c-format msgid "Duplicate option, overwrite: line %d" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1136 #, c-format msgid "Option %s is Invalid, Use Default Value %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1144 #, c-format msgid "Option %s is Invalid." msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1180 #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1187 msgid "Available Value:" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1200 #, c-format msgid "no default option for %s/%s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/frontend.c:530 #, c-format msgid "Frontend: open %s fail %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/frontend.c:542 msgid "Frontend: bad frontend" msgstr "" #: src/lib/fcitx/frontend.c:565 msgid "No available frontend" msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:303 #, c-format msgid "IM: open %s fail %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:322 #, c-format msgid "IM: bad im %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:535 msgid "No available Input Method" msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:1694 src/module/notificationitem/notificationitem.c:409 #: data/fcitx-autostart.desktop.in:3 data/fcitx.desktop.in:3 msgid "Input Method" msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:1789 msgid "Input Speed: " msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:1792 msgid "/min Time Used: " msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:1795 msgid "min Num of Characters: " msgstr "" #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "Use remind" msgstr "" #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "No remind" msgstr "" #: src/lib/fcitx/instance.c:287 src/lib/fcitx/instance.c:553 msgid "Toggle Remind" msgstr "" #: src/lib/fcitx/instance.c:528 msgid "pthread mutex init failed" msgstr "" #: src/lib/fcitx/module.c:61 #, c-format msgid "Module: open %s fail %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/module.c:73 msgid "Module: bad module" msgstr "" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:161 msgid "Clear" msgstr "" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:314 msgid "Left" msgstr "" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:316 msgid "Right" msgstr "" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:358 msgid "Empty" msgstr "" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:401 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:402 msgid "Unsupported Key" msgstr "" #: src/lib/fcitx/ui.c:192 #, c-format msgid "UI: open %s fail %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/ui.c:205 msgid "UI: bad ui" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:550 #, c-format msgid "Invalid group name line @ line %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:562 #, c-format msgid "" "Duplicate group %s in a desktop file,@ line %d, merge with previous one." msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:586 #, c-format msgid "Non-comment doesn't belongs to any group @ %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:592 #, c-format msgid "Invalid entry line @ line %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:602 #, c-format msgid "Duplicate entry %s in group %s,@ line %d, override previous one." msgstr "" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:557 msgid "Too long item for AutoEng" msgstr "" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:686 src/module/quickphrase/quickphrase.c:456 msgid "Press Enter to input text" msgstr "" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:197 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/module/chttrans/chttrans.c:152 src/module/chttrans/chttrans.c:198 msgid "Toggle Simp/Trad Chinese Conversion" msgstr "" #: src/module/chttrans/chttrans.c:176 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:3 msgid "Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "" #: src/module/chttrans/chttrans.c:177 msgid "Traditional Chinese is enabled." msgstr "" #: src/module/chttrans/chttrans.c:178 msgid "Simplified Chinese is enabled." msgstr "" #: src/module/clipboard/clipboard.c:372 msgid "Select to paste" msgstr "" #: src/module/freedesktop-notify/freedesktop-notify.c:620 msgid "Do not show again" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Full width Character" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Half width Character" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:115 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:192 msgid "Toggle Half/Full width Character" msgstr "" #: src/module/imselector/imselector.c:305 msgid "Select global input method: " msgstr "" #: src/module/imselector/imselector.c:306 msgid "Select local input method: " msgstr "" #: src/module/imselector/imselector.c:312 msgid "Current local input method is " msgstr "" #: src/module/imselector/imselector.c:316 msgid "No local input method" msgstr "" #: src/module/imselector/imselector.c:326 msgid "Clear local input method" msgstr "" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:342 src/ui/classic/classicui.c:431 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:354 src/ui/classic/classicui.c:492 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:781 msgid "Configure Current Input Method" msgstr "" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:358 src/ui/classic/classicui.c:493 msgid "Configure" msgstr "" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:367 src/ui/classic/classicui.c:494 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:786 msgid "Restart" msgstr "" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:373 src/ui/classic/classicui.c:495 msgid "Exit" msgstr "" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:454 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:255 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:256 msgid "No input window" msgstr "" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:460 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:281 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:286 #: data/config.desc:34 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:461 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:282 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:287 msgid "Input Method Disabled" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:148 src/module/punc/punc.c:567 msgid "Full width punct" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:149 src/module/punc/punc.c:568 msgid "Latin punct" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:150 src/module/punc/punc.c:569 msgid "Toggle Full Width Punctuation" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:410 msgid "Can't open punc file." msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:585 src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:3 msgid "Punctuation Support" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:586 msgid "Full width punctuations are used." msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:587 msgid "Latin punctuations are used." msgstr "" #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:247 #, c-format msgid "Space for %s Enter for %s" msgstr "" #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:378 msgid "Quick Phrase: " msgstr "" #: src/module/remote/remote.c:70 #, c-format msgid "Can't open socket %s: %s" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:245 msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:247 msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:249 msgid "<Low Surrogate>" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:251 msgid "<Private Use>" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:279 msgid "<not assigned>" msgstr "" #: src/module/unicode/unicode.c:230 msgid "Search unicode" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:51 msgid "Latin" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:52 msgid "Fullwidth" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:53 msgid "Greek" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:54 msgid "Russian" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:55 msgid "Index" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:56 msgid "Math" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:57 msgid "Number" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:58 msgid "Special" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:59 msgid "Hiragana" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:60 msgid "Katakana" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:61 msgid "Table Symbol" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Toggle Virtual Keyboard" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Virtual Keyboard State" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:179 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:212 msgid "Close virtual keyboard" msgstr "" #: src/module/xkbdbus/xkbdbus.c:218 msgid "English (US)" msgstr "" #: src/ui/cairostuff/font.c:46 msgid "Error: Load fontconfig failed" msgstr "" #: src/ui/cairostuff/font.c:119 #, c-format msgid "your current font is: %s" msgstr "" #: src/ui/cairostuff/font.c:121 msgid "no valid font." msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:50 msgid "Error: skin file should only contain one directory." msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:55 msgid "Error: skin file doesn't contain skin config." msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:64 #, sh-format msgid "" "Error: $HOME or $XDG_CONFIG_HOME is not set, cannot determine the install " "path" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:74 msgid "Successfully Installed skin" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:76 msgid "Error: skin failed to install" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.c:121 msgid "Cannot load default skin, is installation correct?" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.c:126 #, c-format msgid "Cannot load skin %s, return to default" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.c:687 src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:10 msgid "Skin" msgstr "" #: src/ui/classic/tray.c:159 #, c-format msgid "X error %i on opcode send" msgstr "" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:397 data/fcitx-autostart.desktop.in:2 #: data/fcitx.desktop.in:2 msgid "Fcitx" msgstr "" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:778 msgid "Toggle Input Method" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/batchdialog.cpp:31 msgid "Use <Keyword> <Phrase> format on every line." msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:51 msgid "&Add" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:52 msgid "&Batch Edit" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:53 msgid "&Delete" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:54 msgid "De&lete All" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:55 msgid "&Import" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:56 msgid "E&xport" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:57 msgid "&Operation" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:68 msgid "Add File" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:69 msgid "Remove File" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:70 msgid "Refresh List" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:131 msgid "Save Changes" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:132 msgid "" "The content has changed.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:148 msgid "Quick Phrase Editor" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:279 msgid "Create new file" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:280 msgid "Please input a filename for newfile" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "File name should not contain '/'." msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:295 #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:342 msgid "File Operation Failed" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:296 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:322 msgid "Cannot remove system file" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is a system file, do you want to delete all phrases instead?" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:334 msgid "Confirm deletion" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:335 #, kde-format msgid "Are you sure to delete %1?" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:343 #, kde-format msgid "Error while deleting %1." msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:30 msgid "Keyword:" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:31 msgid "Phrase:" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:47 #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:5 msgid "Default" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:56 msgid "Keyword" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:58 msgid "Phrase" msgstr "" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:40 msgid "&Save" msgstr "" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:41 msgid "&Reset" msgstr "" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:42 msgid "&Close" msgstr "" #: data/fcitx-autostart.desktop.in:4 data/fcitx.desktop.in:4 msgid "Start Input Method" msgstr "" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:2 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:3 msgid "Input Method Configuration" msgstr "" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:4 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:3 msgid "Fcitx DBus Frontend" msgstr "" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:4 msgid "Frontend Used by IM Modules" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:3 msgid "Fcitx XIM Frontend" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:4 msgid "Provides XIM support" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:3 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:4 msgid "Use Keyboard Layout as Input Method" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:4 msgid "Simple Pinyin support for Fcitx" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:9 msgid "Shuang Pin Schema" msgstr "" #: src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:4 msgid "Quwei Input Method for Fcitx" msgstr "" #: src/im/table/data/cangjie.conf.in:3 msgid "Cangjie" msgstr "" #: src/im/table/data/db.conf.in:3 msgid "Dianbaoma" msgstr "" #: src/im/table/data/erbi.conf.in:3 msgid "Erbi" msgstr "" #: src/im/table/data/qxm.conf.in:3 msgid "Bingchan" msgstr "" #: src/im/table/data/wanfeng.conf.in:3 msgid "Wanfeng" msgstr "" #: src/im/table/data/wbpy.conf.in:3 msgid "WubiPinyin" msgstr "" #: src/im/table/data/wbx.conf.in:3 msgid "Wubi" msgstr "" #: src/im/table/data/zrm.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:4 msgid "Ziranma" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:3 src/im/table/fcitx-table.conf.in:10 msgid "Table" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:4 msgid "Table Input Method for Fcitx" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:3 msgid "Auto English Mode" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:4 msgid "Auto Change to English Mode while Input Specific String" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:9 msgid "Auto English Trigger Word" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:4 msgid "Convert Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:3 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:1 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:13 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:22 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:27 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:34 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:44 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:4 msgid "Fcitx Clipboard access" msgstr "" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:3 msgid "DBus Support" msgstr "" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:4 msgid "Provides DBus Support (Used by other Addon)" msgstr "" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:3 msgid "Freedesktop.org Notification Support" msgstr "" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:4 msgid "Provides Freedesktop.org Notification Support (Used by other Addon)" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:3 msgid "Fullwidth Character" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:4 msgid "Provides Fullwidth Character Input Support" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:3 msgid "Input method selector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:4 msgid "Select specific input method via keyboard" msgstr "" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:3 msgid "Fcitx Lua Support" msgstr "" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:4 msgid "Add Lua script support to Fcitx" msgstr "" #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:3 #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:4 msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:3 msgid "Enchance pinyin input in Fcitx" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:4 msgid "Provide extra feature for pinyin in Fcitx" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:9 #: src/im/table/table.desc:126 msgid "Symbol" msgstr "" #: src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:4 msgid "Punctuation Conversion Support" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:3 msgid "Quickphrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:4 msgid "Conveniently Input English or User-Defined Simple Table" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:9 msgid "Quick Phrase List" msgstr "" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:3 msgid "Remote" msgstr "" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:4 msgid "Used by fcitx-remote to change Fcitx state from console" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:3 msgid "Spell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:4 msgid "Fcitx Spelling Hint/Completion Support" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:3 msgid "Fcitx Unicode Typing Support" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:4 msgid "Add Unicode Typing Support" msgstr "" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:3 src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:10 msgid "Virtual Key Board" msgstr "" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:4 msgid "Virtual Key Board in order to input special character" msgstr "" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:3 msgid "X11 Support" msgstr "" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:4 msgid "X11 Utilitiy used by other Addon" msgstr "" #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:3 #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration export with DBus" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:3 src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:3 msgid "Classic" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:4 msgid "Classic User Interface with Skin support" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:3 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:4 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:3 msgid "Kimpanel" msgstr "" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:4 msgid "Kimpanel Support for Fcitx" msgstr "" #: data/addon.desc:1 data/addon.desc:5 data/addon.desc:10 data/addon.desc:15 #: data/addon.desc:24 data/addon.desc:29 data/addon.desc:33 data/addon.desc:40 #: data/addon.desc:45 data/addon.desc:50 data/addon.desc:55 data/addon.desc:64 #: data/addon.desc:69 data/addon.desc:74 data/addon.desc:79 msgid "Addon" msgstr "" #: data/addon.desc:3 data/inputmethod.desc:7 msgid "Name" msgstr "" #: data/addon.desc:7 msgid "Name that can be display in UI" msgstr "" #: data/addon.desc:12 msgid "Comment" msgstr "" #: data/addon.desc:18 data/inputmethod.desc:1 data/inputmethod.desc:5 #: data/inputmethod.desc:9 data/inputmethod.desc:13 data/inputmethod.desc:17 #: data/inputmethod.desc:21 msgid "InputMethod" msgstr "" #: data/addon.desc:19 msgid "Frontend" msgstr "" #: data/addon.desc:20 msgid "Module" msgstr "" #: data/addon.desc:21 msgid "UI" msgstr "" #: data/addon.desc:22 msgid "Category" msgstr "" #: data/addon.desc:27 msgid "Enabled" msgstr "" #: data/addon.desc:31 msgid "Library" msgstr "" #: data/addon.desc:36 msgid "SharedLibrary" msgstr "" #: data/addon.desc:37 msgid "DBus" msgstr "" #: data/addon.desc:38 msgid "Type" msgstr "" #: data/addon.desc:43 msgid "Dependency" msgstr "" #: data/addon.desc:48 msgid "Priority of addon" msgstr "" #: data/addon.desc:53 msgid "Sub Configuration for Module" msgstr "" #: data/addon.desc:58 msgid "Register IM" msgstr "" #: data/addon.desc:60 msgid "Self" msgstr "" #: data/addon.desc:61 msgid "Exec" msgstr "" #: data/addon.desc:62 msgid "ConfigFile" msgstr "" #: data/addon.desc:67 msgid "Argument for InputMethod Register" msgstr "" #: data/addon.desc:72 msgid "Fallback UI Addon" msgstr "" #: data/addon.desc:77 msgid "Use RTLD_LOCAL to load library" msgstr "" #: data/addon.desc:82 msgid "Do not show in GUI" msgstr "" #: data/config.desc:1 data/config.desc:7 data/config.desc:13 #: data/config.desc:39 data/config.desc:46 data/config.desc:53 #: data/config.desc:60 data/config.desc:65 data/config.desc:71 #: data/config.desc:81 data/config.desc:87 data/config.desc:93 #: data/config.desc:99 data/config.desc:105 data/config.desc:111 #: data/config.desc:117 data/config.desc:122 data/config.desc:127 #: data/config.desc:133 data/config.desc:139 data/config.desc:145 #: data/config.desc:152 msgid "Hotkey" msgstr "" #: data/config.desc:5 msgid "Trigger Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:10 msgid "Use extra trigger key only after using it to inactivate" msgstr "" #: data/config.desc:16 msgid "R_CTRL" msgstr "" #: data/config.desc:17 msgid "R_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:18 msgid "L_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:19 msgid "L_CTRL" msgstr "" #: data/config.desc:20 msgid "ALT_L_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:21 msgid "ALT_R_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:22 msgid "CTRL Both" msgstr "" #: data/config.desc:23 msgid "SHIFT Both" msgstr "" #: data/config.desc:24 msgid "L_ALT" msgstr "" #: data/config.desc:25 msgid "R_ALT" msgstr "" #: data/config.desc:26 msgid "ALT Both" msgstr "" #: data/config.desc:27 msgid "Left Super" msgstr "" #: data/config.desc:28 msgid "Right Super" msgstr "" #: data/config.desc:29 msgid "Super Both" msgstr "" #: data/config.desc:30 msgid "Ctrl+Left Super" msgstr "" #: data/config.desc:31 msgid "Ctrl+Right Super" msgstr "" #: data/config.desc:32 msgid "Super+Left Ctrl" msgstr "" #: data/config.desc:33 msgid "Super+Right Ctrl" msgstr "" #: data/config.desc:35 msgid "Custom" msgstr "" #: data/config.desc:37 msgid "Extra key for trigger input method" msgstr "" #: data/config.desc:42 msgid "Custom switch key" msgstr "" #: data/config.desc:49 msgid "Activate input method" msgstr "" #: data/config.desc:56 msgid "Inactivate Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:63 msgid "Enable Hotkey to scroll Between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:68 msgid "Include Inactivate when scrolling between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:74 msgid "CTRL_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:75 msgid "ALT_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:76 msgid "CTRL_SUPER" msgstr "" #: data/config.desc:77 msgid "ALT_SUPER" msgstr "" #: data/config.desc:79 msgid "Scroll between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:84 msgid "Reload configuration" msgstr "" #: data/config.desc:90 msgid "Interval of Two Key Input" msgstr "" #: data/config.desc:96 msgid "Switching Virtual Keyboard" msgstr "" #: data/config.desc:102 msgid "Switching Remind Mode" msgstr "" #: data/config.desc:108 msgid "Switching Full Width Character Mode" msgstr "" #: data/config.desc:114 msgid "Switch Full Width Punc Mode" msgstr "" #: data/config.desc:120 msgid "Prev Page" msgstr "" #: data/config.desc:125 msgid "Next Page" msgstr "" #: data/config.desc:130 msgid "Choose Second and Third Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:136 msgid "Saving All Config and Input History" msgstr "" #: data/config.desc:142 msgid "Switch Embeded Preedit" msgstr "" #: data/config.desc:148 msgid "Previous Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:149 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the previous " "candidate word" msgstr "" #: data/config.desc:155 msgid "Next Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:156 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the next " "candidate word" msgstr "" #: data/config.desc:159 data/config.desc:165 data/config.desc:174 msgid "Program" msgstr "" #: data/config.desc:162 msgid "Seconds sleep before fcitx really start" msgstr "" #: data/config.desc:169 msgid "No" msgstr "" #: data/config.desc:170 msgid "All" msgstr "" #: data/config.desc:171 msgid "PerProgram" msgstr "" #: data/config.desc:172 msgid "Share State Among Window" msgstr "" #: data/config.desc:178 msgid "Inactive" msgstr "" #: data/config.desc:179 msgid "Active" msgstr "" #: data/config.desc:180 msgid "Default Input Method State" msgstr "" #: data/config.desc:183 data/config.desc:189 data/config.desc:195 #: data/config.desc:201 data/config.desc:208 data/config.desc:214 msgid "Output" msgstr "" #: data/config.desc:186 msgid "Type half width Punc After a Number" msgstr "" #: data/config.desc:192 msgid "Disable Paging in Remind Mode" msgstr "" #: data/config.desc:198 msgid "Commit when toggle state" msgstr "" #: data/config.desc:199 msgid "Send typed raw text if Switch to inactive Mode" msgstr "" #: data/config.desc:204 src/im/table/table.desc:176 msgid "Candidate Word Number" msgstr "" #: data/config.desc:211 msgid "Give the tips of Phrase" msgstr "" #: data/config.desc:217 msgid "Do not commit preedit text when unfocus a window" msgstr "" #: data/config.desc:220 data/config.desc:226 data/config.desc:232 #: data/config.desc:238 data/config.desc:244 data/config.desc:250 #: data/config.desc:256 msgid "Appearance" msgstr "" #: data/config.desc:223 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed" msgstr "" #: data/config.desc:229 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed and Focus in" msgstr "" #: data/config.desc:235 msgid "Input Method Hint will be only shown when state is active" msgstr "" #: data/config.desc:241 msgid "Show Input Speed" msgstr "" #: data/config.desc:247 msgid "Show Version" msgstr "" #: data/config.desc:253 msgid "Do not show input window if there is only preedit string" msgstr "" #: data/config.desc:259 msgid "Do not show input window if there is only one candidate and preedit" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:3 msgid "UniqueName" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:11 msgid "IconName" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:15 msgid "Priority" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:19 msgid "LangCode" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:23 msgid "Parent" msgstr "" #: data/profile.desc:1 data/profile.desc:6 data/profile.desc:11 #: data/profile.desc:16 data/profile.desc:21 data/profile.desc:26 msgid "Profile" msgstr "" #: data/profile.desc:2 msgid "Use Full Width Character" msgstr "" #: data/profile.desc:7 msgid "Use Wide Punctuation" msgstr "" #: data/profile.desc:12 msgid "Prompt the phrases after input" msgstr "" #: data/profile.desc:17 msgid "Current Input Method Name" msgstr "" #: data/profile.desc:22 msgid "Current Enabled Input Method List" msgstr "" #: data/profile.desc:29 msgid "Show Preedit String in Client Window" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:1 msgid "Xim" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:4 msgid "Use On The Spot Style for XIM (Cannot change during running)" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:4 msgid "Commit with extra space when choose candidate word" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:7 src/im/table/table.desc:141 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:2 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:35 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:16 msgid "Choose key modifier" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:11 src/im/table/table.desc:145 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:39 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:5 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:20 msgid "None" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:12 src/im/table/table.desc:146 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:7 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:40 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:21 msgid "Alt" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:13 src/im/table/table.desc:147 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:8 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:41 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:22 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:14 src/im/table/table.desc:148 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:9 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:42 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:23 msgid "Shift" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:19 msgid "Toggle the word hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:25 msgid "Minimum length to trigger word hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:32 msgid "Maximum length of spell hint list" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:33 msgid "" "A different value from the global one may be useful when using horizontal " "candidate list" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:39 msgid "Use enter to commit the existing string" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:44 msgid "Add current input buffer to user dictionary" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:5 msgid "MS" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:6 msgid "Ziguang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:7 msgid "ABC" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:8 msgid "Zhongwenzhixing" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:9 msgid "PinyinJiaJia" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:10 msgid "XiaoHe" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:11 msgid "User Defined" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:13 msgid "Default Shuangpin Schema" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:18 msgid "Fix preedit cursor at head" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:23 msgid "Use V to trigger quickphrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:28 msgid "Use Complete Pinyin" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:33 msgid "Auto Create Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:38 msgid "Save Auto Created Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:43 msgid "Hotkey of Adding Frequent Word" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:48 msgid "Hotkey of Deleting Frequent Word" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:53 msgid "Hotkey of Delete User Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:58 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:67 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:76 src/im/table/table.desc:23 msgid "AdjustNo" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:59 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:68 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:77 src/im/table/table.desc:24 msgid "AdjustFast" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:60 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:69 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:78 src/im/table/table.desc:25 msgid "AdjustFreq" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:62 msgid "Rule of Candidate Word Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:71 msgid "Rule of Candidate Phrase Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:80 msgid "Rule of Frequent Word Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:85 msgid "Fuzzy an and ang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:90 msgid "Fuzzy en and eng" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:95 msgid "Fuzzy ian and iang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:100 msgid "Fuzzy in and ing" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:105 msgid "Fuzzy ou and u" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:110 msgid "Fuzzy uan and uang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:115 msgid "Fuzzy c and ch" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:120 msgid "Fuzzy f and h" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:125 msgid "Fuzzy l and n" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:130 msgid "Fuzzy s and sh" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:135 msgid "Fuzzy z and zh" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:140 msgid "Fix misstype gn/ng" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:145 msgid "Fix misstype v/u like jv, qv, xv, yv" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:1 src/im/table/fcitx-table.desc:6 #: src/im/table/fcitx-table.desc:11 src/im/table/fcitx-table.desc:16 #: src/im/table/fcitx-table.desc:21 src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:3 msgid "Key" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:4 msgid "Add Phrase" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:9 msgid "Delete Phrase" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:14 src/im/table/table.desc:19 msgid "Adjust Order" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:19 msgid "Clear Frequency" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:24 msgid "Lookup Pinyin" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:1 src/im/table/table.desc:6 #: src/im/table/table.desc:10 src/im/table/table.desc:14 #: src/im/table/table.desc:18 src/im/table/table.desc:27 #: src/im/table/table.desc:33 src/im/table/table.desc:38 #: src/im/table/table.desc:43 src/im/table/table.desc:48 #: src/im/table/table.desc:53 src/im/table/table.desc:58 #: src/im/table/table.desc:63 src/im/table/table.desc:68 #: src/im/table/table.desc:73 src/im/table/table.desc:78 #: src/im/table/table.desc:83 src/im/table/table.desc:87 #: src/im/table/table.desc:92 src/im/table/table.desc:97 #: src/im/table/table.desc:102 src/im/table/table.desc:107 #: src/im/table/table.desc:112 src/im/table/table.desc:116 #: src/im/table/table.desc:125 src/im/table/table.desc:130 #: src/im/table/table.desc:135 src/im/table/table.desc:140 #: src/im/table/table.desc:150 src/im/table/table.desc:155 #: src/im/table/table.desc:160 src/im/table/table.desc:165 #: src/im/table/table.desc:170 src/im/table/table.desc:175 #: src/im/table/table.desc:182 src/im/table/table.desc:187 #: src/im/table/table.desc:192 src/im/table/table.desc:197 #: src/im/table/table.desc:202 src/im/table/table.desc:207 #: src/im/table/table.desc:212 src/im/table/table.desc:217 #: src/im/table/table.desc:222 msgid "CodeTable" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:2 msgid "Unique Name for Table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:7 msgid "Code Table Name" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:11 msgid "Icon Name" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:15 msgid "Code Table File" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:28 msgid "Level of simple code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:29 msgid "Do not sort word with code less than this level" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:34 msgid "Order of Code Table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:39 msgid "Use Pinyin" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:44 msgid "Pinyin Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:49 msgid "Auto Send Candidate Word" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:54 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate word when only one candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:59 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate when there will be no candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:64 msgid "Send Raw Preedit" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:69 msgid "End Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:74 msgid "Use Matching Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:79 msgid "Matching Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:84 msgid "Exact Match" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:88 msgid "Auto Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:93 msgid "" "Keep current buffer when there is no match item and input length is equal " "code length" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:98 msgid "Auto Phrase Length" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:103 msgid "Auto Phrase Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:108 msgid "Save Auto Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:113 msgid "Prompt Table Code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:117 msgid "Candidate Table Layout" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:121 msgid "Not Set" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:122 msgid "Vertical" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:123 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:131 msgid "Symbol File" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:136 msgid "Choose" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:151 msgid "Language Code for this table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:156 msgid "Enable" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:161 msgid "Use Custom Prompt String defined in table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:166 msgid "Keyboard Layout to be used" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:171 msgid "Use Alternative Candidate Word Number" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:183 msgid "Use Alternative Key for paging" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:188 msgid "Alternative Prev Page Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:193 msgid "Alternative Next Page Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:198 msgid "First Candidate Display as Preedit" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:203 msgid "Commit and pass when invalid key of this table pressed" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:208 msgid "Commit key for select first candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:213 msgid "Commit string when there is no match" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:218 msgid "Ignore Punctuation" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:223 msgid "Ignore some Punctuation, if it is empty, then ignore all punctuation" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:1 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:11 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:17 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:26 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:34 msgid "Auto English" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:12 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:14 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:26 msgid "Do not show spell hint" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:22 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:23 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:36 msgid "Maximum hint length" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:23 msgid "Maximum length of spell hint list for Auto English" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:30 msgid "Maximum words number kept in preedit" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:31 msgid "0 for commit immediately, -1 for keep all words" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:37 msgid "Add Extra space when selecting a candidate word" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:1 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:9 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:14 msgid "TraditionalChinese" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:4 msgid "Native" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:5 msgid "OpenCC" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:6 msgid "Traditional Chinese Translate Engine" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:12 msgid "Toggle for enable or disable" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:17 msgid "Enabled state for im" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:4 msgid "Save Clipboard History To File" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:11 msgid "Length of Clipboard History to Save" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:19 msgid "Maximum length of each candidate word" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:20 msgid "" "Roughly the same length with this number of english letters, the actual " "length depends on the font and the content" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:25 msgid "Trigger Key for Clipboard History List" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:30 msgid "Use Selection Text" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:31 msgid "Include the text currently selected in clipboard history." msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:45 msgid "Ignore blank selections" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:1 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:6 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:11 msgid "IMSelector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:4 msgid "Local Input Method SelectKey" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:9 msgid "Global Input Method SelectKey" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:14 msgid "Clear local Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:16 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:21 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:26 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:31 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:36 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:41 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:46 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:51 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:56 msgid "GlobalSelector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:19 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:64 msgid "Switch to the First Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:24 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:69 msgid "Switch to the Second Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:29 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:74 msgid "Switch to the Third Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:34 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:79 msgid "Switch to the Fourth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:39 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:84 msgid "Switch to the Fifth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:44 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:89 msgid "Switch to the Sixth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:49 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:94 msgid "Switch to the Seventh Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:54 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:99 msgid "Switch to the Eighth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:59 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:104 msgid "Switch to the Ninth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:61 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:66 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:71 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:76 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:81 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:86 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:91 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:96 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:101 msgid "LocalSelector" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:1 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:7 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:13 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:18 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:27 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:32 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:37 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:42 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:50 msgid "Pinyin Enhance" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:4 msgid "Treating abbreviated Pinyin as English" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:5 msgid "Useful when you hardly ever use abbreviated pinyin." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:10 msgid "Allow replacing the first candidate" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:11 msgid "" "Allow Pinyin Enhance to replace the first candidate word when the input " "string is very closed to English." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:24 msgid "Maximum length of spell hint list for Pinyin Enhance" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:30 msgid "Hotkey for Inputing Character From Phrase" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:35 msgid "Hotkey for switching to Inputing Character From Phrase mode" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:40 msgid "Disable Pinyin Symbol" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:46 msgid "Minimum input length to trigger stroke input (set to -1 to disable)" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:47 msgid "Stroke input trigger length" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:55 msgid "Maximum results from stroke input." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:56 msgid "" "This is only a soft limit, the actually number of candidate words may be " "larger than this when multiple characters have the same order of strokes." msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:1 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:10 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:15 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:25 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:31 msgid "QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:6 msgid "Semicolon" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:7 msgid "Grave" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:8 msgid "Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:13 msgid "Alternative Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:37 msgid "Maximum length of spell hint list for Quick Phrase" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:1 src/module/spell/fcitx-spell.desc:10 msgid "Spell Hint" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:6 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:7 msgid "Myspell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:8 msgid "Preferred Enchant provider" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:11 msgid "Default Spell Hint Backends Order" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:14 msgid "Possible Providers: presage, custom, enchant (separate with comma)" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:1 msgid "Unicode" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:1 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:6 #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:12 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:17 msgid "X Keyboard" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:4 msgid "Allow to Override System XKB Settings" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:9 msgid "" "Use the layout of first keyboard input method in list as default layout" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:10 msgid "" "For example, if Keyboard - English (US) is the first input method in the " "list, then English (US) will be applied to all other non keyboard input " "method layout" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:15 msgid "xmodmap command" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:20 msgid "Apply this custom xmodmap script after layout change" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:1 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:7 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:13 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:20 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:25 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:30 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:36 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:41 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:51 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:56 msgid "ClassicUI" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:2 msgid "Status Panel Position X" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:8 msgid "Status Panel Position Y" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:16 msgid "Font Size" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:18 msgid "Override the skin font size" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:23 msgid "Font" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:28 msgid "Menu Font" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:33 msgid "Font Locale to display" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:39 msgid "Use System Tray Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:44 msgid "Show" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:45 msgid "Auto" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:46 msgid "Hide when tray icon is available" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:47 msgid "Hide" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:49 msgid "Status Panel Hide Mode" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:54 msgid "Vertical Candidate Word List" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:3 msgid "Skin Name" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:1 src/ui/classic/skin.desc:5 #: src/ui/classic/skin.desc:9 src/ui/classic/skin.desc:13 msgid "SkinInfo" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:7 msgid "Skin Version" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:11 msgid "Skin Author" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:15 msgid "Description of Skin" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:17 src/ui/classic/skin.desc:21 #: src/ui/classic/skin.desc:26 src/ui/classic/skin.desc:31 #: src/ui/classic/skin.desc:35 src/ui/classic/skin.desc:39 #: src/ui/classic/skin.desc:43 src/ui/classic/skin.desc:47 #: src/ui/classic/skin.desc:51 src/ui/classic/skin.desc:55 #: src/ui/classic/skin.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:63 msgid "SkinFont" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:19 msgid "Input Font Size" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:23 msgid "Menu Font Size" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:28 msgid "Font sizes respect dpi setting" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:33 msgid "Tip Message Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:37 msgid "Input Message Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:41 msgid "Candidate Index Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:45 msgid "First Candidate Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:49 msgid "User Phrase Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:53 msgid "Table Code Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:57 msgid "Other Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:61 msgid "Active Menu Item Character Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:65 msgid "Inactive Menu Item Character Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:67 src/ui/classic/skin.desc:71 #: src/ui/classic/skin.desc:75 src/ui/classic/skin.desc:79 #: src/ui/classic/skin.desc:83 src/ui/classic/skin.desc:87 #: src/ui/classic/skin.desc:91 src/ui/classic/skin.desc:95 #: src/ui/classic/skin.desc:99 src/ui/classic/skin.desc:104 #: src/ui/classic/skin.desc:109 src/ui/classic/skin.desc:114 #: src/ui/classic/skin.desc:119 src/ui/classic/skin.desc:124 #: src/ui/classic/skin.desc:139 src/ui/classic/skin.desc:144 #: src/ui/classic/skin.desc:149 src/ui/classic/skin.desc:157 #: src/ui/classic/skin.desc:165 src/ui/classic/skin.desc:170 #: src/ui/classic/skin.desc:175 src/ui/classic/skin.desc:180 msgid "SkinMainBar" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:69 src/ui/classic/skin.desc:187 #: src/ui/classic/skin.desc:317 msgid "Background Image" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:73 msgid "Logo Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:77 msgid "English Mode Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:81 msgid "Active Mode Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:85 src/ui/classic/skin.desc:191 #: src/ui/classic/skin.desc:329 msgid "Resize Margin Left" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:89 src/ui/classic/skin.desc:195 #: src/ui/classic/skin.desc:333 msgid "Resize Margin Right" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:93 src/ui/classic/skin.desc:199 #: src/ui/classic/skin.desc:321 msgid "Resize Margin Top" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:97 src/ui/classic/skin.desc:203 #: src/ui/classic/skin.desc:325 msgid "Resize Margin Bottom" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:102 src/ui/classic/skin.desc:208 #: src/ui/classic/skin.desc:338 msgid "Margin Left for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:107 src/ui/classic/skin.desc:213 #: src/ui/classic/skin.desc:343 msgid "Margin Right for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:112 src/ui/classic/skin.desc:218 #: src/ui/classic/skin.desc:348 msgid "Margin Top for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:117 src/ui/classic/skin.desc:223 #: src/ui/classic/skin.desc:353 msgid "Margin Bottom for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:122 src/ui/classic/skin.desc:228 #: src/ui/classic/skin.desc:358 msgid "Overlay image" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:128 src/ui/classic/skin.desc:234 #: src/ui/classic/skin.desc:364 msgid "TopLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:129 src/ui/classic/skin.desc:235 #: src/ui/classic/skin.desc:365 msgid "TopCenter" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:130 src/ui/classic/skin.desc:236 #: src/ui/classic/skin.desc:366 msgid "TopRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:131 src/ui/classic/skin.desc:237 #: src/ui/classic/skin.desc:367 msgid "CenterLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:132 src/ui/classic/skin.desc:238 #: src/ui/classic/skin.desc:368 msgid "Center" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:133 src/ui/classic/skin.desc:239 #: src/ui/classic/skin.desc:369 msgid "CenterRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:134 src/ui/classic/skin.desc:240 #: src/ui/classic/skin.desc:370 msgid "BottomLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:135 src/ui/classic/skin.desc:241 #: src/ui/classic/skin.desc:371 msgid "BottomCenter" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:136 src/ui/classic/skin.desc:242 #: src/ui/classic/skin.desc:372 msgid "BottomRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:137 src/ui/classic/skin.desc:243 #: src/ui/classic/skin.desc:373 msgid "Overlay dock position" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:142 src/ui/classic/skin.desc:248 #: src/ui/classic/skin.desc:378 msgid "Overlay X offset" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:147 src/ui/classic/skin.desc:253 #: src/ui/classic/skin.desc:383 msgid "Overlay Y offset" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:151 src/ui/classic/skin.desc:293 #: src/ui/classic/skin.desc:395 msgid "Fill Background Vertical rule" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:153 src/ui/classic/skin.desc:161 #: src/ui/classic/skin.desc:295 src/ui/classic/skin.desc:303 #: src/ui/classic/skin.desc:397 src/ui/classic/skin.desc:405 msgid "Copy" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:154 src/ui/classic/skin.desc:162 #: src/ui/classic/skin.desc:296 src/ui/classic/skin.desc:304 #: src/ui/classic/skin.desc:398 src/ui/classic/skin.desc:406 msgid "Resize" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:159 src/ui/classic/skin.desc:301 #: src/ui/classic/skin.desc:403 msgid "Fill Background Horizontal rule" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:167 msgid "Use Custom text icon color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:172 msgid "Active Text Icon Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:177 msgid "Inactive Text Icon Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:182 msgid "Special Icon position" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:185 src/ui/classic/skin.desc:189 #: src/ui/classic/skin.desc:193 src/ui/classic/skin.desc:197 #: src/ui/classic/skin.desc:201 src/ui/classic/skin.desc:205 #: src/ui/classic/skin.desc:210 src/ui/classic/skin.desc:215 #: src/ui/classic/skin.desc:220 src/ui/classic/skin.desc:225 #: src/ui/classic/skin.desc:230 src/ui/classic/skin.desc:245 #: src/ui/classic/skin.desc:250 src/ui/classic/skin.desc:255 #: src/ui/classic/skin.desc:259 src/ui/classic/skin.desc:263 #: src/ui/classic/skin.desc:267 src/ui/classic/skin.desc:271 #: src/ui/classic/skin.desc:275 src/ui/classic/skin.desc:279 #: src/ui/classic/skin.desc:283 src/ui/classic/skin.desc:287 #: src/ui/classic/skin.desc:291 src/ui/classic/skin.desc:299 msgid "SkinInputBar" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:257 msgid "Color of Cursor" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:261 msgid "Position or offset of Preedit" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:265 msgid "Position or offset of LookupTable" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:269 src/ui/classic/skin.desc:277 #: src/ui/classic/skin.desc:285 msgid "Prev Page Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:273 src/ui/classic/skin.desc:281 #: src/ui/classic/skin.desc:289 msgid "Next Page Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:307 src/ui/classic/skin.desc:311 msgid "SkinTrayIcon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:309 msgid "Active Tray Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:313 msgid "Inctive Tray Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:315 src/ui/classic/skin.desc:319 #: src/ui/classic/skin.desc:323 src/ui/classic/skin.desc:327 #: src/ui/classic/skin.desc:331 src/ui/classic/skin.desc:335 #: src/ui/classic/skin.desc:340 src/ui/classic/skin.desc:345 #: src/ui/classic/skin.desc:350 src/ui/classic/skin.desc:355 #: src/ui/classic/skin.desc:360 src/ui/classic/skin.desc:375 #: src/ui/classic/skin.desc:380 src/ui/classic/skin.desc:385 #: src/ui/classic/skin.desc:389 src/ui/classic/skin.desc:393 #: src/ui/classic/skin.desc:401 msgid "SkinMenu" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:387 msgid "Active Menu Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:391 msgid "Space Line Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:409 src/ui/classic/skin.desc:414 msgid "SkinKeyboard" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:411 msgid "Virtual Keyboard Image" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:416 msgid "Key Color On Virutal Keyboard" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/apparmorapplet.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003215�12704125650�021072� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmorapplet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 14:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-11 15:49+0000\n" "Last-Translator: Novell Language <Unknown>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/apparmor-applet.c:244 msgid "" "AppArmorApplet is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "O applet AppArmor é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo\n" "seguindo os termos da licença GNU General Public License (GPL) tal como\n" "publicada pela Free Software Foundation; na versão 2 da licença ou\n" "(por sua opção) qualquer versão posterior." #: src/preferences_dialog.c:31 msgid "AppArmor Desktop Preferences" msgstr "Preferências de Área de Trabalho do AppArmor" #: src/preferences_dialog.c:46 msgid "Profile Generation" msgstr "Geração de Perfil" #: src/preferences_dialog.c:54 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/preferences_dialog.c:76 msgid "YAST" msgstr "YaST" #: src/preferences_dialog.c:77 msgid "genprof" msgstr "genprof" #: src/reject_list.c:58 msgid "AppArmor Rejections" msgstr "Rejeições do AppArmor" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kubuntu-patched-l10n.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023422�12704125650�021720� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-patched-l10n # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-patched-l10n package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-patched-l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 21:44+0000\n" "Last-Translator: Vinicius Almeida <vinicius.algo@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: app/kipiinterface.cpp:256 msgid "Install Plugins" msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "<p><b>O programa externo <em>normalize</em> não está instalado.</b><p>K3b " "utiliza o <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar " "as faixas de áudio. Para utilizar este recurso é necessário instalá-lo " "primeiro." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 será executado com privilégios de root no kernel >=2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Desde o kernel 2.6.8 %1 não funcionará quando executado com o SUID de root, " "por questões de segurança." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:249 k3bsystemproblemdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 não será executado com privilégios de root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:250 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "É altamente recomendado configurar o cdrecord para ser executado com " "privilégios de root, para aumentar a estabilidade geral do processo de " "gravação. Além disto, permite que o tamanho do buffer de gravação seja " "alterado, e vários problemas do usuário podem ser resolvidos desta maneira." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:275 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "É altamente recomendado configurar o cdrdao para ser executado com " "privilégios de root, para aumentar a estabilidade geral do processo de " "gravação." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "O plugin decodificador de áudio MP3 não foi encontrado" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b não pôde carregar ou encontrar o plugin decodificador MP3. Isso " "significa que você não será capaz de criar CDs de áudio a partir de arquivos " "MP3. Muitas distribuições Linux não incluem o suporte a MP3, por razões " "legais." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Para ativar o suporte a MP3, por favor instale a biblioteca de decodificação " "MAD MP3 do K3B, bem como o plug-in K3b do decodificador MP3 MAD (este último " "já pode ser instalado, mas sem funcionar devido à falta da libmad). Algumas " "distribuições permitem a instalação de suporte para MP3 através de uma " "ferramenta de atualização on-line." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Nenhum problema foi encontrado nas configurações do sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "System configured properly" msgstr "Sistema configurado corretamente" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first. " "(sudo apt-get install normalize-audio) " msgstr "" "<p><b>O programa externo <em>normalize-audio</em> não está " "instalado.</b><p>O K3b usa o <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) para normalizar faixas de áudio. Para usar " "essa funcionalidade é necessário instalá-lo primeiro. (sudo apt-get install " "normalize-audio) " #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first " "(sudo apt-get install normalize-audio)." msgstr "" "<p><b>O programa externo <em>normalize-audio</em> não está " "instalado.</b><p>O K3b usa o <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) para normalizar faixas de áudio. Para usar " "essa funcionalidade é necessário instalá-lo primeiro (sudo apt-get install " "normalize-audio)." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize." msgstr "Não foi possível iniciar a normalização." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável normalize-audio." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Não foi possível iniciar o normalize-audio." #: drkonqidialog.cpp:188 msgid "Automatically submit a crash report" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:1346 msgctxt "@status message widget" msgid "" "You tried to remove your active system language, this is not supported." msgstr "Você tentou remover o idioma do sistema ativo, isto não é suportado." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel) #: rc.cpp:23 msgid "Install Progress:" msgstr "Andamento da instalação:" #: main.cpp:68 msgid "" "Explicit --desktop enables autostart handling which may be disabled with " "this option" msgstr "" "O comando --desktop habilita o controle da auto-inicialização que pode ser " "desativado com essa opção" #: main.cpp:70 msgid "Enable autostart handling" msgstr "Ativar manipulação de início automático" #: image.cpp:174 msgctxt "@action:button" msgid "Install Default Wallpapers..." msgstr "Instalar papéis de parede padrão..." #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)" msgstr "" "executáveis compartilhados do kdeinit (recurso adicionado pelo Debian)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with " "currently loaded libraries: %2" msgstr "" "O plug-in '%1' ou suas dependências de bibliotecas não são compatíveis com " "as bibliotecas atualmente carregadas: %2" #: src/akregator_part.cpp:179 msgid "Planet Ubuntu" msgstr "Planeta Ubuntu" #: src/akregator_part.cpp:184 msgid "Ubuntu Fridge" msgstr "Ubuntu Fridge" #: src/akregator_part.cpp:189 msgid "Kubuntu.org News" msgstr "Notícias do Kubuntu.org" #: src/akregator_part.cpp:194 msgid "Kubuntu Wire" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:407 msgid "" "This is possibly due to old tools configuration; you can restore default " "tools configuration in Settings->Configure Kile->Tools->Build->Restore " "Default Tools." msgstr "" "Isto ocorre possivelmente devido à configuração de antigas ferramentas. Você " "pode restaurar a configuração padrão das ferramentas em Configurações-" ">Configurar Kile->Ferramentas->Construir->Restaurar ferramentas padrão." #: main.cpp:187 msgid "Debian policy compatibility, not used" msgstr "Compatibilidade de política Debian, não usada" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/MoinMoin.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000302726�12704125650�017601� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more ## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. ##master-page:None ##master-date:None #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read #format gettext #language pt-br # # MoinMoin pt-br system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-13 05:34+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Direction: ltr\n" "Translator: <cerdiogenes@yahoo.com.br>\n" "X-Language: Português do Brasil\n" "X-Language-in-English: Brazillian Portuguese\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Você não tem permissão para editar esta página." msgid "Page is immutable!" msgstr "A página não é editável!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Não é possível editar revisões antigas!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para conflitos de edição!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Editar \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Visualização de \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos" msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Alguém salvou esta página enquanto você a editava!\n" "Por favor, reveja a página e então a salve. Não faça isso sem fazer a " "revisão antes!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Conteúdo carregado do rascunho]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Modelo %s não encontrado]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Você não pode ler %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Seu rascunho baseado na revisão %(draft_rev)d (salvo há " "%(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado no lugar da versão atual " "%(page_rev)d se você usar o botão de \"Carregar rascunho\" - caso você tenha " "de alguma forma perdido sua última edição sem a salvar.''' Um rascunho é " "salvo para você ao fazer a pré-visualização, cancelar uma edição ou não " "conseguir salvar com êxito." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Descreva %s aqui." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar ortografia" msgid "Save Changes" msgstr "Salvar mudanças" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a " "%(license_link)s.\n" "Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar " "suas alterações." msgid "Preview" msgstr "Visualização" msgid "GUI Mode" msgstr "Modo gráfico" msgid "Load Draft" msgstr "Carrega o rascunho" msgid "Trivial change" msgstr "Alterações superficiais" msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" msgid "<No addition>" msgstr "<Sem adição>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Adiciona para: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha" msgid "Edit was cancelled." msgstr "A edição foi cancelada." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Você não pode copiar um nome de página vazio." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Você não tem permissão para copiar esta página!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n" "\n" "Tente um nome diferente." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "Impossível copiar página por causa de um erro no sistema de arquivo: %s" msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Você não pode renomear uma página em branco." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s" msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Você não tem permissão para excluir esta página!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Obrigado por suas mudanças. Sua atenção aos detalhes é apreciada." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" "A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo 'atual'?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Impossível determinar a revisão da página ativa do arquivo 'atual'. A página " "%s está danificada e não pode ser editada corretamente." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "" "Impossível salvar página %s, pois não há espaço de armazenamento suficiente." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Um erro de E/S aconteceu enquanto salvando a página %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Você não pode salvar páginas vazias." msgid "You already saved this page!" msgstr "Você já salvou esta página!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "Você já editou esta página! Por favor não use o botão voltar." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Você não alterou o conteúdo da página, nada foi salvo!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Você não pode alterar ACLs neste página, pois você não tem direitos de " "administração nela!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Enviar notificações para:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi " "autorizado a bloquear esta página para edição." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Outros usuários serão impedidos de editar esta página até %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s de que você está " "editando esta página." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Use o botão Visualizar para aumentar o período de bloqueio." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até " "%(timestamp)s, isto é, por %(mins_valid)d minuto(s)." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Esta página foi aberta para edição ou foi visualizada pela última vez à(s) " "%(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n" "'''Você deveria ''deixar de editá-la'' por ao menos outros %(mins_valid)d " "minuto(s),\n" "a fim de evitar conflitos de edição.'''<<BR>>\n" "Para sair do editor, pressione \"Cancelar\"." msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Alguém solicitou lhe enviar por e-mail um código de recuperação de\n" "senha.\n" "\n" "Se você perdeu sua senha, por favor acesse o endereço para o\n" "recadastramento de senha abaixo ou vá para a página de recuperação\n" "de senha novamente e insira seu nome de usuário e o código de\n" "recuperação.\n" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Nome de usuário: %s\n" "\n" "Senha do token de restauração: %s\n" "\n" "URL para nova senha: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "" "O pacote precisa de uma versão mais nova do MoinMoin (pelo menos %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "O nome do tema não está definido." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" "Arquivos do tema não instalados! Permissão de escrita faltando para %s." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "A página %s não existe." msgid "Invalid package file header." msgstr "Cabeçalho de arquivo de pacote inválido." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Formato de arquivo de pacote não suportado." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Função %(func)s desconhecida na linha %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "O wiki não está atualmente acessível." msgid "Invalid username or password." msgstr "Usuário ou senha incorretos." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "O wiki remoto usa um nome InterWiki diferente (%(remotename)s) internamente " "daquele que você especificou (%(localname)s)." msgid "Text mode" msgstr "Modo texto" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Você não tem permissão para %(action_name)s nesta página." msgid "Login and try again." msgstr "Faça login e tente novamente." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argumento \"%s\" precisa ser um valor booleano, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argumento precisa ser um valor booleano, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argumento \"%s\" precisa ser um valor inteiro, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argumento precisa ser um valor inteiro, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argumento \"%s\" precisa ser um valor em ponto flutuante, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argumento precisa ser um valor em ponto flutuante, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumento \"%s\" precisa ser um valor complexo, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumento precisa ser um valor complexo, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argumento \"%s\" precisa ser um de \"%s\", não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argumento precisa ser um de \"%s\", não \"%s\"" msgid "Too many arguments" msgstr "Argumentos demais" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "Não pode haver argumentos sem nome seguindo argumentos nomeados" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Argumento \"%s\" é requerido" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Nenhum argumento chamado \"%s\"" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Expressão regular de destaque inválida \"%(regex)s\": %(error)s" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" "Texto correspondente à expressão regular \"%(regex)s\" está realçado. " "%(switch_link)s." msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "Alterne para visualização sem realces." msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "O conteúdo da cópia de segurança desta página está obsoleto e terá uma " "classificação baixa nos resultados de pesquisa!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Criar nova página" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Você não tem permissão para ver esta página." msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "Nenhum destinatário, nada a fazer" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "E-mail não enviado" msgid "Mail sent OK" msgstr "E-mail enviado" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque \"%(content)s\" não é " "permitido nesta wiki." msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Impossível contactar botbouncer.com." msgid "Please log in first." msgstr "Por favor, autentique-se primeiro." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Falha ao conectar no banco de dados." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Senha não informada. Por favor, informe o nome do usuário e a senha." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "Servidor LDAP %(server)s falhou." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Por favor, escolha um nome de cadastro agora.\n" "Se você escolher um nome já usado, a senha correspondente\n" "lhe será pedida e você poderá associar a conta com sua OpenID." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Choose this name" msgstr "Escolha este nome" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Este não é um usuário válido, escolha um diferente." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "O nome de usuário escolhido já está em uso. Se se trata de seu nome,\n" "insira sua senha abaixo para associá-lo a sua OpenID. Não sendo o caso,\n" "por favor, escolha um nome diferente e deixe o campo de senha em\n" "branco." msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Associate this name" msgstr "Associar este nome" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "Erro da OpenID: %s." msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Verificação de OpenID cancelada." msgid "Verification canceled." msgstr "Verificação cancelada." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "Sucesso no OpenID. id: %s" msgid "OpenID failure" msgstr "Falha do OpenID" msgid "OpenID failure." msgstr "OpenID falhou." msgid "No OpenID found in session." msgstr "Nenhum OpenID encontrado na sessão." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Sua conta está agora associada com seu OpenID." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "A senha informada não é válida." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "Erro no OpenID: Próximo estágio desconhecido" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "Verificação do OpenID requer que você clique neste botão:" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "Sessões anônimas precisam ser habilitadas para login OpenID." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Não foi possível ler a OpenID." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "Falha ao descobrir OpenID; OpenID inválida." msgid "No OpenID." msgstr "Nenhuma OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Se você ainda não tem uma conta, pode logar com sua OpenID e criar uma " "durante a sessão." msgid "Missing user name. Please enter user name and password." msgstr "" #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Se você não tem uma conta, <a href=\"%(userprefslink)s\">você pode criar uma " "agora</a>. " #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Esqueceu sua senha?</a>" msgid "HelpOnParsers" msgstr "Ajuda na validação" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" "Destaque de sintaxe não suportada para '%(syntax)s', veja " "%(highlight_help_page)s." msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Ênfase:: <<Verbatim(//)>>''itálico''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''negrito'''<<Verbatim(**)>>; " "<<Verbatim(**//)>>'''''negrito e itálico'''''<<Verbatim(//**)>>; " "<<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)>>'''''negrito'''<<Verbatim(**)>> e " "itálico''<<Verbatim(//)>>;\n" " Travessão:: <<Verbatim(----)>>\n" " Forçar quebra-de-linha:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Cabeçalhos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 " "====; ===== Título 5 =====.\n" " Listas:: * itens; ** subitens; # itens numerados; ## subitens numerados.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|descrição]])>>.\n" " Tabelas:: |= texto do cabeçalho | texto de célula | mais texto de célula " "|;\n" "\n" "(!) Para mais ajuda, veja AjudaComEdicao ou AjudaComSintaxeCrioula.\n" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "" "A opção XSLT está desabilitada, por favor, consulte AjudaNaConfiguração." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "" "O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "%(errortype)s erros de processamento" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "A renderização do texto reEstruturado não foi possível. Por favor, instale " "Docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredTex" "t Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Ênfase: *itálico* **negrito** ``monoespaçado``\n" "\n" "Cabeçalhos: Cabeçalho 1 Cabeçalho 2 Cabeçalho 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Travessão: ----\n" "\n" "Links: Sublinhado_ `múltiplas palavras com backticks`_ externo_\n" "\n" ".. _externo: http://site-externo.exemplo.org/fu/\n" "\n" "Listas: * ; 1., a. itens numerados\n" "}}}\n" "(!) Para mais ajuda, veja\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referências " "rápidas para TextoReEstruturado]].\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedido**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**Você não tem permissão para ler esta página: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; " "1.#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; " "<<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; " "<<Verbatim(''''')>>'''''negrito itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; " "<<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')>>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> " "e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> linha horizontal.\n" "Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 " "====; ===== Título 5 =====.\n" "Listas:: espaço e um caractere: * marcações; 1., a., A., i., I. itens " "numerados; 1.#n inicia a numeração em n; espaço sozinho tabula.\n" "Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; " "<<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" "Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula ocupa 2 colunas ||; rodapé " "com espaços não permitidos após tabelas e títulos.\n" "\n" "(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\"" msgid "Password is too short." msgstr "Senha muito curta." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "A senha não tem caracteres diferentes o suficiente." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "Senha é muito fácil (senha contém o nome ou o nome contém a senha)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "Senha é muito fácil (sequência do teclado)." msgid "Diffs" msgstr "Diffs" msgid "Info" msgstr "Informações" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "UnSubscribe" msgstr "RemoverInscrição" msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" msgid "Raw" msgstr "TextoBruto" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "View" msgstr "Visualizar" msgid "Up" msgstr "Acima" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Publique meu e-mail (não minha homepage do wiki) nas informações do autor" msgid "Open editor on double click" msgstr "Abra o editor com um duplo clique" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Depois de logar, ir para última página visitada" msgid "Show comment sections" msgstr "Mostrar seção de comentários" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem" msgid "Show page trail" msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Mostrar ícone da barra de ferramentas" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Mostrar links para topo/rodapé nos cabeçalhos." msgid "Show fancy diffs" msgstr "Útilizar visualização agradável para diffs" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Adicionar espaços aos WikiNome" msgid "Remember login information" msgstr "Lembrar das informações de login" msgid "Disable this account forever" msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Use PrimeironomeUltimonome)" msgid "Alias-Name" msgstr "Apelido" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Jabber ID" msgstr "ID do Jabber" msgid "User CSS URL" msgstr "URL da folha de estilo (CSS) do usuário" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a folha de estil CSS do usuário)" msgid "Editor size" msgstr "Tamanho do editor" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Prezado usuário do Wiki,\n" "\n" "Você se subscreveu a uma página ou categoria wiki \"%(sitename)s\" para " "receber notificações de mudanças.\n" "\n" "A página \"%(pagename)s\" foi alterada por %(editor)s:\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Prezado usuário do Wiki,\n" "\n" "Você se subscreveu a uma página wiki \"%(sitename)s\" para receber " "notificações de mudanças.\n" "\n" "A página \"%(pagename)s\" foi excluída por %(editor)s:\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Prezado usuário do Wiki,\n" "\n" "Você se subscreveu a uma página wiki \"%(sitename)s\" para receber " "notificações de mudanças.\n" "\n" "A página \"%(pagename)s\" foi renomeada de \"%(oldname)s\" por %(editor)s:\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] Novo anexo adicionado a página %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Prezado usuário do Wiki,\n" "\n" "Você se subscreveu a uma página wiki \"%(page_name)s\" para receber " "notificações de mudança. Um anexo foi adicionado a essa página por " "%(editor)s. As informações abaixo estão disponíveis:\n" "\n" "Nome do anexo: %(attach_name)s\n" "Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] Anexo removido da pagina %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Caro usuário do wiki,\n" "Você submeteu a pagina wiki \"%(page_name)s\" uma notificação de alteração. " "Um anexo foi removido desta página pelo %(editor)s. Segue a informação " "detalhada disponível:\n" "Nome do anexo: %(attach_name)s\n" "Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Nova conta de usuário criada" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Caro Administrador, um novo usuário foi criado em \"%(sitename)s\". Veja os " "detalhes:\n" "\n" " Nome de usuário: %(username)s\n" " Email: %(useremail)s" msgid "anonymous" msgstr "anônimo" msgid "Line" msgstr "Linha" msgid "No differences found!" msgstr "Nenhuma diferença encontrada!" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Deleções são marcadas assim." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Adições são marcadas assim." msgid "DeleteCache" msgstr "ApagarCache" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(armazenado %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Ou tente uma da seguintes ações:" msgid "Unsubscribe" msgstr "Remover subscrição" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[APAGADO]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ATUALIZADO]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[RENOMEADO]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[CONFLITO]" msgid "[NEW]" msgstr "[NOVO]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFERENÇA]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[RODAPÉ]" msgid "[TOP]" msgstr "[TOPO]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa para este título" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Clear message" msgstr "Apagar mensagem" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "modificada pela última vez em %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "More Actions:" msgstr "Mais Ações:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Visualizar Texto" msgid "Print View" msgstr "Visualizar Impressão" msgid "Delete Cache" msgstr "Deletar Cache" msgid "Rename Page" msgstr "Renomear página" msgid "Copy Page" msgstr "Copiar página" msgid "Delete Page" msgstr "Apagar Página" msgid "Like Pages" msgstr "Páginas Semelhantes" msgid "Local Site Map" msgstr "Mapa do Site Local" msgid "My Pages" msgstr "Minhas Páginas" msgid "Subscribe User" msgstr "Subscrever Usuário" msgid "Remove Spam" msgstr "Remover Spam" msgid "Revert to this revision" msgstr "Reverter para esta revisão" msgid "Package Pages" msgstr "Páginas de Pacotes" msgid "Render as Docbook" msgstr "Renderizar como Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Páginas para sincronização" msgid "Do" msgstr "Fazer" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Edit (Text)" msgstr "Editar (Texto)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Editar (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Página Não Editável" msgid "Remove Link" msgstr "Remover Link" msgid "Add Link" msgstr "Adicionar Link" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Mostrar %s dias." msgid "Wiki Markup" msgstr "Markup da Wiki" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "[ATTACH]" msgstr "[ANEXAR]" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "As opções --pages e --search são mutuamente exclusivas!" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Você precisa especificar um arquivo de saída!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Nenhuma página especificada através de --pages ou --search. Assumindo que " "deseje o pacote completo." msgid "All attachments included into the package." msgstr "Todos os anexos inclusos neste pacote." msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "O arquivo de saída já existe! Covardemente recusando continuar!" msgid "Attachment link" msgstr "Link do anexo" msgid "Page link" msgstr "Link da página" msgid "Changed page" msgstr "Página modificada" msgid "Page changed" msgstr "Página alterada" msgid "Page has been modified" msgstr "A página foi modificada" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "A página foi modificada superficialmente" msgid "Page has been renamed" msgstr "Página foi renomeada" msgid "Page has been deleted" msgstr "Página foi deletada" msgid "Page has been copied" msgstr "Página foi copiada" msgid "A new attachment has been added" msgstr "Um novo anexo foi adicionado" msgid "An attachment has been removed" msgstr "Um anexo foi removido" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "O estado anterior da página foi recuperado" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Um usuário subscreveu-se a uma página" msgid "A new account has been created" msgstr "Um nova conta foi criada" msgid "Trivial " msgstr "Superficial " msgid "New page:\n" msgstr "Nova página:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "Link do anexo: %(attach)s\n" "Link da página: %(page)s\n" msgid "[all]" msgstr "[tudo]" msgid "[not empty]" msgstr "[não vazio/" msgid "[empty]" msgstr "[vazio]" msgid "filter" msgstr "filtro" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s resultados de %(pages)d páginas." msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgid "rev" msgstr "rev" msgid "current" msgstr "atual" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "última modificação: %s" msgid "match" msgstr "coincide" msgid "matches" msgstr "coincide" msgid "about" msgstr "sobre" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Esta página já foi removida ou nunca foi criada!" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Nome de arquivo inválido \"%s\"!" msgid "Include all attachments?" msgstr "Incluir todos os anexos?" msgid "Package pages" msgstr "Páginas do pacote" msgid "Package name" msgstr "Nome do pacote" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Lista de nomes de página - separado por vírgula" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Mudanças na página %s revertidas." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Exceção durante reversão:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> " "/!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the " "particular administrators." msgstr "" "Por favor, insira a senha de sua conta no wiki remoto abaixo. <<BR>> /!\\ " "Ambos os wikis deveriam ser de sua confiança, pois a senha poderia ser lida " "pelos administradores particulares." msgid "Operation was canceled." msgstr "Operação foi cancelada." #, python-format msgid "" "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Por favor use a interface interativa de usuário para usar a ação " "%(actionname)s!" msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "As únicas direções suportadas são BOTH e DOWN." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Por favor, defina um nome interwiki em seu wikiconfig (veja " "HelpOnConfiguration) para poder realizar essa ação." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Parâmetros incorretos. Por favor, forneça ao menos o parâmetro " "''remoteWiki''. Veja HelpOnSynchronisation para ajuda." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "O ''remoteWiki'' é desconhecido." msgid "A severe error occurred:" msgstr "Ocorreu um erro grave:" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Sincronização finalizada. Olhe abaixo para as mensagens de estado." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Sincronização iniciou -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Conseguimos uma lista de %s páginas locais e %s remotas. Esses resultados em " "%s páginas a processar." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Depois de filtrar: %s páginas" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "A página %s foi ignorada por não haver acesso a gravação na página local." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Página %s excluída localmente." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Erro ao excluir a página %s localmente:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "A página %s foi excluída remotamente." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Erro ao excluir a página %s remotamente:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "O item %s não pode ser fundido automaticamente, mas foi alterado em ambos os " "wikis. Por favor, delete-o em um deles e tente de novo." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "O item %s tem diferentes tipos de mime em ambos os wikis e não pôde ser " "fundido. Por favor, exclua-o em um deles ou unifique o tipo de mime e tente " "de novo." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "O item %s foi renomeado localmente. Isso não foi implementado ainda. Por " "isso, o histórico completo de sincronização desta página foi perdido." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Sincronizando a página %s com sua versão remota %s..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "A página %s foi remotamente excluída, mas não localmente." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "A página %s não pôde ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isso " "ainda não é suportado. Talvez você queira excluir uma delas para conseguir " "sincronizar." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Página %s ignorada devido a um conflito local ou remotamente não-resolvido." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e o remoto para a página " "%s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "A página %s não pôde ser fundida porque você não tem permissão para a " "modificar no wiki remoto." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Página %s mesclada com sucesso." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "A página %s contém conflitos que foram introduzidos na parte remota." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Página %s mesclada com conflitos." msgid "Attachment location" msgstr "Localização do anexo" msgid "Page name" msgstr "Nome da página" msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" msgid "Refresh attachment list" msgstr "Atualizar lista de anexos" msgid "List of attachments" msgstr "Lista de anexos" msgid "Available attachments for page" msgstr "Anexos disponíveis para página" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "" "Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a " "página." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Páginas semelhantes \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\"" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Você precisa autenticar-se para remover um atalho." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Seu atalho para esta página não pode ser removido." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "Você precisa ter um atalho para esta página para removê-lo." msgid "Please choose:" msgstr "Por favor, escolha:" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Você precisa autenticar-se para usar esta ação: %(action)s." msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Somente ao superusuário é permitido usar esta ação." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "" "Você não tem permissão para se inscrever em uma página que você não pode ler." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "Esta wiki não é apta ao processamento de mail/Jabber." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Você deve autenticar-se para usar a ferramenta de subscrição." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Adicione seu endereço de e-mail ou Jabber ID em suas configurações de " "usuário para usar a ferramenta de subscrições." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Você já está subscrito nesta página." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Sua subscrição a esta página foi efetivada." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Não foi possível subscrevê-lo nesta página" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo." #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Renomear de '%(oldpagename)s'." #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d arquivos anexados]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta " "página." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Para referir-se aos anexos de uma página, use " "'''{{{attachment:filename}}}''', \n" "como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n" "'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n" "já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente ser inutilizada." msgid "del" msgstr "del" msgid "move" msgstr "mover" msgid "get" msgstr "obter" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "view" msgstr "visualizar" msgid "unzip" msgstr "descompactar" msgid "install" msgstr "instalar" msgid "All files" msgstr "" msgid "Selected Files:" msgstr "" msgid "delete" msgstr "" msgid "move to page" msgstr "" msgid "Do it." msgstr "Faça." #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página." msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Você não tem permissão para mover anexos desta página." msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgstr "" "Anexo '%(pagename)s/%(filename)s' movido para " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgid "New Attachment" msgstr "Novo anexo" msgid "File to upload" msgstr "Arquivo para enviar" msgid "Rename to" msgstr "Renomear para" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Sobrescrever anexo anterior com o mesmo nome" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Attached Files" msgstr "Arquivos anexados" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Sub-ação do AttachFile não suportada: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\"" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Resposta incorreta! Volte e tente de novo..." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente " "novamente." msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" "Você não tem permissão para substituir um arquivo em anexo nesta página." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') com %(bytes)d bytes salvo." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') já existe." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "Anexo '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' já existe." msgid "Nothing changed" msgstr "Nada mudou" #, python-format msgid "" "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" "A página '%(new_pagename)s' não existe ou você não tem permissão específica " "para a ação." msgid "Move aborted!" msgstr "Moção abortada!" msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Moção abortada devido à nova página não ter nome." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Por favor, use um nome de arquivo válido para anexar '%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Moção abortada devido ao novo anexo não ter nome." msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "New page name" msgstr "Novo nome de página" msgid "New attachment name" msgstr "Novo nome de anexo" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Você não tem permissão para adicionar arquivos." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "" "Você não tem permissão para anexar arquivos descompactados a esta página." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "O arquivo %(filename)s não é um arquivo .zip." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Anexo '%(filename)s' não descompactado, pois alguns arquivos no pacote ou " "estão no mesmo diretório ou excederam o limite de tamanho para um arquivo " "unitário (%(maxsize_file)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Anexo '%(filename)s' não descompactado, pois ele excederia o limite de " "tamanho de armazenamento de anexos por página (%(size)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Anexo '%(filename)s' não descompactado, pois ele excederia o limite de " "quantidade de anexos por página (%(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" "O anexo '%(filename)s' foi parcialmente descompactado (não sobrescreveu: " "%(filelist)s)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Anexo '%(filename)s' descompactado." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Baixar" msgid "Package script:" msgstr "Script do pacote:" msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" "Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na " "página." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s de %(pagename)s" msgid "General Information" msgstr "Informações gerais" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Tamanho da página: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Os seguintes usuários se inscreveram nesta página:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" "Entradas '''%(start_offset)d''' a '''%(end_offset)d''' do histórico de " "edições de páginas, de um total de '''%(total_count)d''' entradas." msgid "Newer" msgstr "Recente" msgid "Older" msgstr "Antigo" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "%s itens por página" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "to previous" msgstr "para o anterior" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Revision History" msgstr "Histórico de revisão" msgid "No log entries found." msgstr "Nenhum registro de log encontrado." #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informação para \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Mostrar \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Informações Gerais da Página" msgid "Page hits and edits" msgstr "Número de acessos e edições" msgid "Delete" msgstr "Deletar" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Excluir todas as /subpáginas também?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Razão para a remoção (opcional)" msgid "Really delete this page?" msgstr "Realmente remover esta página?" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" "Por favor, primeiro crie uma homepage antes de criar páginas adicionais." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private " "page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Você pode acrescentar algumas páginas adicionais à sua já existente página " "inicial aqui.\n" "\n" "Você pode escolher quão abertas a outros leitores ou escritores estas " "páginas devem ser,\n" "o acesso é controlado por inscrição na correspondente página de grupo.\n" "\n" "Apenas insira o nome da sub-página e clique no botão para criar uma nova " "página.\n" "\n" "Antes de criar páginas restritas, certifique-se de que a página do grupo " "correspondente existe e possui\n" "os membros apropriados nela. Use o Modelo de Páginas Iniciais de Grupos " "para criar páginas de grupo.\n" "\n" "||'''Adicionar nova página pessoal:'''||'''Lista do correlato grupo de " "acesso restrito:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private " "page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Gerenciamento de MyPages" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com " "%(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Você não pode salvar a grafia de palavras." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem " "permissão para visualizar." msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Você não tem permissão para usar esta ação." msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Se esta conta existe, um e-mail foi enviado." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Esta wiki não está habilitada a enviar e-mail.\n" "Contate o administrador desta wiki para habilitar esta opção." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Por favor forneça um endereço de e-mail ou usuário válido!" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "Mail me my account data" msgstr "Envie os dados de minha conta por e-mail" msgid "Recovery token" msgstr "Código de recuperação" msgid "New password" msgstr "Nova senha" msgid "New password (repeat)" msgstr "Nova senha (repita)" msgid "Reset my password" msgstr "Redefinir minha senha" msgid "Passwords don't match!" msgstr "As senhas não coincidem!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Senha não aceitável: %s" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Sua senha foi alterada, você pode autenticar-se agora." msgid "Your token is invalid!" msgstr "Seu código é inválido!" msgid "Password reset" msgstr "Redefição de senha" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Redefinição senha ==\n" "Digite a nova senha abaixo." msgid "Lost password" msgstr "Senhas perdidas" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Recuperando uma senha perdida ==\n" "Se você esqueceu sua senha, dê-nos seu endereço de e-mail\n" "ou nome de usuário e clique em '''Mande-me os dados da minha conta'''.\n" "Você receberá uma mensagem com um código de\n" "recuperação que pode ser usado para alterar a senha.\n" "Acompanharão também outras instruções." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Redefinição de senha ===\n" "Se você já recebeu o código de recuperação por e-mail, insira seu\n" "nome de usuário, o código e uma nova senha (duas vezes) abaixo." msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Você precisa acessar manualmente o wiki provedor de sua OpenID\n" "e autenticar-se antes de poder usá-la. O MoinMoin nunca lhe\n" "permitirá inserir sua senha aqui.\n" "\n" "Uma vez autenticado, recarregue esta página." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "Verificador de confiança da OpenID" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "O site %s perguntou pela sua identidade." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "Se você permitir, o site representado pela raiz de confiança abaixo\n" "será informado que você controla a URL de identidade %s.\n" "(Se você está usando uma identidade delegada,\n" "o site procederá à reversão da delegação para si próprio.)" msgid "Trust root" msgstr "Raiz de confiança" msgid "Identity URL" msgstr "URL de identidade" msgid "Remember decision" msgstr "Relembrar decisão" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "Relembrar essa decisão de confiança e não perguntar novamente" msgid "Approve" msgstr "Aprovar" msgid "Don't approve" msgstr "Não aprovar" msgid "OpenID not served" msgstr "OpenID não servida" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "Infelizmente, você não criou ainda sua página inicial. Portanto,\n" "não podemos servir-lhe uma OpenID. Por favor, crie sua página antes\n" "e depois recarregue esta ou clique no botão abaixo para cancelar\n" "essa verificação." #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Subscrever usuários a página %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Digite os nomes de usuário (separados por vírgula):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Subscrever para %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Não é um usuário:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação." msgid "Print slide show" msgstr "Imprimir apresentação de slides" msgid "Edit slide show" msgstr "Editar slide show" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "Quit slide show" msgstr "Sair da apresentação de slides" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "Mostrar primeiro slide (seta para cima)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "Mostrar último slide (seta para baixo)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "Mostrar slide anterior (seta para a esquerda)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "Mostrar próximo slide (seta para a direita)" msgid "Charts are not available!" msgstr "Gráficos não estão disponíveis!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!" msgid "Load" msgstr "Carregar" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Nome da página não especificado!" msgid "Upload page content" msgstr "Enviar conteúdo da página" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Você pode enviar conteúdo para a página indicada abaixo. Se você alterar seu " "nome, você também pode enviar conteúdo para outra página. Se a página não " "foi nomeada, derivaremos do nome do arquivo." msgid "File to load page content from" msgstr "Arquivo para carregar o conteúdo da página de" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Somente páginas alteradas desde '''%s''' podem ser exibidas!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ A data de alteração que você inseriu não foi reconhecida e, por isso, " "não foi considerada para os resultados de pesquisa." #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Por favor, use um termo mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Buscar título: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Busca avançada: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Busca completa de texto: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Sua pesquisa {{{\"%s\"}}} é inválida. Por favor, veja HelpOnSearching para " "mais informações." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Sua pesquisa {{{\"%s\"}}} não retornou nenhum resultado. Por favor, mude " "alguns termos e confira HelpOnSearching para mais informações.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Considere executar" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "pesquisa em texto completo com seus parâmetros de pesquisa" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Você quer fazer uma pesquisa de títulos que talvez não inclua todos os " "resultados relacionados de sua pesquisa neste wiki. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" "Clique aqui para realizar uma pesquisa de texto completo com os termos da " "sua pesquisa!" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome " "para a página." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Sua subscrição nesta página foi removida." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "" "Não é possível remover expressão regular correspondendo a subscrição!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "Edite as expressões regulares da subscrição em suas configurações." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Você precisa estar subscrito para se dessubscrever." msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "TextCha: Resposta errada! Tente novamente abaixo..." msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abre uma nova janela)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Editar desenho %(filename)s (abre em uma nova janela)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Desenho acessível pelo clique-duplo: %(filename)s" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página." msgid "Empty target name given." msgstr "Nome do alvo não informado." msgid "Edit drawing" msgstr "Editar desenho" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Executar ação %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Ação %(actionname)s é excluída deste wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Você não tem permissão para usar a ação %(actionname)s nesta página!" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Vocẽ não tem permissão para criar a página de suplementação." msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Select Author" msgstr "Selecionar autor" msgid "Revert all!" msgstr "Reverter todos!" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Copiar todas as /subpáginas também?" msgid "New name" msgstr "Novo nome" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Razão para cópia (opcional)" msgid "Really copy this page?" msgstr "Copiar realmente esta página?" msgid "You are now logged out." msgstr "Você saiu do sistema." msgid "No page packages found." msgstr "Nenhum pacote de páginas foi encontrado." msgid "page package" msgstr "pacote de página" msgid "Choose:" msgstr "Escolha:" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "Instalar pacote de idioma para '%s'" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Mapa local do site para \"%s\"" msgid "No older revisions available!" msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Diferenças (diffs) para \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(superpondo %d versões)" msgid "Previous change" msgstr "Alteração anterior" msgid "Next change" msgstr "Próxima alteração" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Diferença com a revisão mais antiga no painel à esquerda" msgid "No older revision available for diff" msgstr "Nenhuma revisão anterior disponível para confrontar" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Diferença com revisão mais antiga no painel da esquerda" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "Confrontar com nova revisão no painel da esquerda" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" "Não é possível alterar a revisão mais recente do que o painel da direita" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "Confrontar com antiga revisão no painel da direita" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" "Não é possível alterar a revisão mais antiga do que o painel da esquerda" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "Confrontar com nova revisão no painel da direita" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Nenhuma revisão mais nova disponível para confrontar" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Diferença com a revisão mais recente no painel da direita" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ignorando espaços em branco)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Usuário não informado. Por favor, informe o usuário." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n" "O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um\n" "espaço opcional entre as palavras. Nome de grupo de página não é\n" "permitido." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site." msgid "Please specify a password!" msgstr "Por favor, informe uma senha!" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Por favor, informe seu endereço de e-mail. Se você perder sua informação de " "login, poderá recuperá-la por e-mail." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Este e-mail já pertence a alguém cadastrado neste site." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..." msgid "Password repeat" msgstr "Repita a senha" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (necessário)" msgid "Create Profile" msgstr "Criar Perfil" msgid "Create Account" msgstr "Criar Conta" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Lista completa de links para \"%s\"." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Você precisa autenticar-se para adicionar links rápidos." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Um atalho para esta página foi adicionado por você." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Um atalho para esta página não pode ser adicionado por você." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Você já tem um atalho para esta página." msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "Criar redirecionamento para página(s) renomeada(s)?" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Renomear todas as /subpáginas também?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "Criar redirecionamento para página renomeada?" msgid "Really rename this page?" msgstr "Realmente renomear esta página?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Razão para renomear página (opcional)" msgid "Wiki Backup" msgstr "Cópia de segurança do Wiki" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= Baixando um backup =\n" "\n" "Por favor, note:\n" " * Guarde backups em lugar seguro - eles contêm informações críticas.\n" " * Tenha certeza que os valores de backup_* da configuração de seu wiki " "estão corretos e completos.\n" " * Tenha certeza que o arquivo de backup que você obtiver contenha tudo que " "você precisa em casos de problemas.\n" " * Tenha certeza que ele possa ser baixado sem problemas.\n" "\n" "Para obter o backup, basta clicar aqui:" msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Você não tem permissão para fazer cópia de segurança remota." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Sub-ação de backup desconhecida: %s." msgid "Revert" msgstr "Reverter" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Você visualizava a revisão atual desta página quando você solicitou a ação " "de reversão. Se você quer reverter para uma revisão mais antiga, primeiro " "verifique-a e então solicitar novamente a reversão." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Razão para reverter esta página (opcional)" msgid "Really revert this page?" msgstr "Deseja realmente reverter a página?" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Member of Groups" msgstr "Membro dos grupos" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "Desabilitar usuário" msgid "Enable user" msgstr "Habilitar usuário" msgid "disabled" msgstr "desabilitado" msgid "Mail account data" msgstr "Dados da conta de e-mail" msgid "RecentChanges" msgstr "AlteraçõesRecentes" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "Dica do dia do Wiki" msgid "TitleIndex" msgstr "ÍndiceDeTítulos" msgid "WordIndex" msgstr "ÍndiceDePalavras" msgid "FindPage" msgstr "EncontrarPágina" msgid "MissingPage" msgstr "PáginaNãoEncontrada" msgid "MissingHomePage" msgstr "PáginaPessoalNãoEncontrada" msgid "WikiHomePage" msgstr "PáginaWikiPessoal" msgid "WikiName" msgstr "WikiName" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWikiWeb" msgid "FrontPage" msgstr "PáginaPrincipal" msgid "WikiSandBox" msgstr "PáginaDeTestes" msgid "InterWiki" msgstr "InterWiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "PáginasAbandonadas" msgid "OrphanedPages" msgstr "PáginasÓrfãs" msgid "WantedPages" msgstr "PáginasDesejadas" msgid "EventStats" msgstr "EstatísticasDeEvento" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "EstatísticasDeEvento/ContagemDeHits" msgid "EventStats/Languages" msgstr "EstatísticasDeEvento/Idiomas" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "EstatísticasDeEvento/UserAgents" msgid "PageSize" msgstr "TamanhoDaPágina" msgid "PageHits" msgstr "HitsDaPágina" msgid "RandomPage" msgstr "PáginaAleatória" msgid "XsltVersion" msgstr "VersãoXslt" msgid "FortuneCookies" msgstr "BiscoitosDaSorte" msgid "WikiLicense" msgstr "LicençaWiki" msgid "CategoryCategory" msgstr "CategoriaPáginaDeCategoria" msgid "CategoryHomepage" msgstr "CategoriaPáginaPessoal" msgid "CategoryTemplate" msgstr "TemplateDeCategoria" msgid "HomepageTemplate" msgstr "TemplateDePáginaPessoal" msgid "HelpTemplate" msgstr "TemplateDeAjuda" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraEscritaParaPáginaPessoal" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraParaPáginaPessoal" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "TemplateDePáginaPrivadaParaPáginaPessoal" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "TemplateDeGruposParaPáginaPessoal" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "TemplateDeResumoDeSlideShow" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "TemplateDeSlideShow" msgid "SlideTemplate" msgstr "TemplateDeSlide" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "TemplateDeTarefaDeSincronização" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "HelpOnConfiguration" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "HelpOnPackageInstaller" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "HelpOnUpdatingPython" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "HelpOnAdministration" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "HelpOnAuthentication" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "HelpOnMoinCommand" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgid "HelpOnNotification" msgstr "HelpOnNotification" msgid "HelpOnRobots" msgstr "HelpOnRobots" msgid "HelpOnSessions" msgstr "HelpOnSessions" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "HelpOnUserHandling" msgid "HelpOnXapian" msgstr "HelpOnXapian" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "HelpOnCreoleSyntax" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "MoinMoin" msgstr "MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "ConteúdoDaAjuda" msgid "HelpForBeginners" msgstr "AjudaParaIniciantes" msgid "HelpForUsers" msgstr "AjudaParaUsuários" msgid "HelpIndex" msgstr "ÍndiceDaAjuda" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "HelpOnAccessControlLists" msgid "HelpOnActions" msgstr "HelpOnActions" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "HelpOnActions/AttachFile" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "HelpOnAdmonitions" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "HelpOnAutoAdmin" msgid "HelpOnCategories" msgstr "HelpOnCategories" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "HelpOnDictionaries" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "HelpOnDrawings" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "HelpOnEditLocks" msgid "HelpOnEditing" msgstr "HelpOnEditing" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "HelpOnEditing/SubPages" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "HelpOnGraphicalEditor" msgid "HelpOnGroups" msgstr "HelpOnGroups" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "HelpOnHeadlines" msgid "HelpOnImages" msgstr "HelpOnImages" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "HelpOnLanguages" msgid "HelpOnLinking" msgstr "HelpOnLinking" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks" msgid "HelpOnLists" msgstr "HelpOnLists" msgid "HelpOnLogin" msgstr "HelpOnLogin" msgid "HelpOnMacros" msgstr "HelpOnMacros" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "HelpOnMacros/Include" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "HelpOnMacros/MailTo" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "HelpOnNavigation" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "HelpOnOpenIDProvider" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "HelpOnPageCreation" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "HelpOnPageDeletion" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "HelpOnProcessingInstructions" msgid "HelpOnRules" msgstr "HelpOnRules" msgid "HelpOnSearching" msgstr "HelpOnSearching" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "HelpOnSlideShows" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introdução" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "HelpOnSlideShows/100 Criando os slides" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" "HelpOnSlideShows/900 Último mas não menos importante: executando sua " "apresentação" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "HelpOnSmileys" msgid "HelpOnSpam" msgstr "HelpOnSpam" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "HelpOnSpellCheck" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "HelpOnSuperUser" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "HelpOnSynchronisation" msgid "HelpOnTables" msgstr "HelpOnTables" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "HelpOnTemplates" msgid "HelpOnThemes" msgstr "HelpOnThemes" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "HelpOnUserPreferences" msgid "HelpOnVariables" msgstr "HelpOnVariables" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "HelpOnXmlPages" msgid "HelpOnComments" msgstr "HelpOnComments" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "HelpOnSubscribing" msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" msgid "WikiCourse" msgstr "WikiCourse" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "WikiCourse/02 Finding information" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "WikiCourse/05 User preferences" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "WikiCourse/07 The text editor" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "WikiCourse/12 Headlines" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "WikiCourse/13 Lists" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "WikiCourse/14 Text styles" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "WikiCourse/15 Tables" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "WikiCourse/17 External links" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "WikiCourse/18 Attachments" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "WikiCourse/19 Symbols" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "WikiCourse/21 Macros" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "WikiCourse/22 Parsers" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "WikiCourse/23 Actions" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "WikiCourse/51 Applications" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "WikiCourseHandOut" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "AttachFile" msgstr "AnexarArquivo" msgid "DeletePage" msgstr "ApagarPágina" msgid "LikePages" msgstr "PáginasSemelhantes" msgid "LocalSiteMap" msgstr "MapaLocalDoSite" msgid "RenamePage" msgstr "RenomearPágina" msgid "SpellCheck" msgstr "VerificaçãoOrtográfica" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" msgid "Others" msgstr "Outros" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribuição dos tipos de agente de usuário" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Distribuição do tamanho da página" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# de páginas deste tamanho" msgid "Views/day" msgstr "Visualizações/dia" msgid "Edits/day" msgstr "Edições/dia" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "verde=visualizar\n" "vermelho=editar" msgid "date" msgstr "data" msgid "# of hits" msgstr "# de acessos" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Configuração do navegador>" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Nenhuma página órfã neste wiki." msgid "Include system pages" msgstr "Incluir páginas de sistema" msgid "Exclude system pages" msgstr "Excluir páginas de sistema" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Nenhuma página solicitada neste wiki." msgid "Python Version" msgstr "Versão Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Versão MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Liberar %s [Revisão %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Versão 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" msgid "Number of system pages" msgstr "Número de páginas de sistema" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Uso de disco de %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Uso de disco de %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Entradas no registro de edição" msgid "NONE" msgstr "NENHUM" msgid "Global extension macros" msgstr "Macros de extensão global" msgid "Local extension macros" msgstr "Macros de extensão local" msgid "Global extension actions" msgstr "Ações de extensão global" msgid "Local extension actions" msgstr "Ações de extensão local" msgid "Global parsers" msgstr "Parsers globais" msgid "Local extension parsers" msgstr "Extensão de parsers locais" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Dependências do Xapian e ou do Python Xapian não instaladas" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "index unavailable" msgstr "índice indisponível" msgid "index available" msgstr "índice disponível" msgid "Xapian search" msgstr "Pesquisa do Xapian" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Stemming para Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Ativar threads" msgid "Search for items" msgstr "Pesquisar pelos itens" msgid "containing all the following terms" msgstr "contendo todos os termos seguintes" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "contendo um ou vários dos termos seguintes" msgid "not containing the following terms" msgstr "não contendo os termos seguintes" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "última modificação em (ex. 2 semanas atrás)" msgid "any category" msgstr "qualquer categoria" msgid "any language" msgstr "qualquer idioma" msgid "any mimetype" msgstr "qualquer tipo de mime" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" msgid "Search only in titles" msgstr "Pesquisar somente nos títulos" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Pesquisa case-sensitive" msgid "Exclude underlay" msgstr "Excluir sublinhado" msgid "No system items" msgstr "Nenhum item do sistema" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Pesquisar em todas as revisões de páginas" msgid "Go get it!" msgstr "Vá atrás disso!" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Sem aspas em %(pagename)s" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Lexer description" msgstr "Descrição léxica" msgid "Lexer names" msgstr "Nomes léxicos" msgid "File patterns" msgstr "Padrões de arquivos" msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!" msgid "No parent page found!" msgstr "Não foi encontrada página pai!" msgid "Slideshow" msgstr "Mostra em slide" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d" msgid "File attachment browser" msgstr "Navegador de arquivos anexos" msgid "User account browser" msgstr "Navegador de contas de usuário" msgid "Search Titles" msgstr "Buscar Títulos" msgid "Display context of search results" msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas" msgid "Search Text" msgstr "Procurar Texto" #, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "Parâmetro de macros desconhecido: %s." #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" "Mais que uma agulha com a opção de configuração search_macro_parse_args " "habilitada ('%(needle)s' já encontrada, '%(arg)s' ocorreu)" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" msgstr "" #, python-format msgid "" "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" "<<%(macro_name)s: execução falhou [%(error_msg)s] (leia tambem o log)>>" msgid "Go To Page" msgstr "Ir Para Página" msgid "Wiki configuration" msgstr "Configuração do wiki" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "Esta tabela mostra todas as configurações neste wiki que não têm valores " "padronizados. Preferências que o sistema de configuração não conhece são " "exibidas em ''itálico''. Isso pode acontecer devido a extensões de terceiros " "que precisam ser ajustadas ou preferências que foram removidas do Moin." msgid "Setting" msgstr "Configurações" #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "%(mins)dm atrás" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(nenhum marcador configurado)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(atualmente configurado para %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Apagar favorito" msgid "Set bookmark" msgstr "Ajustar Bookmark" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Bookmark atingido]" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Enviar novo arquivo anexado \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Argumento necessário " "%(argument_name)s está faltando." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid " "%(argument_name)s=%(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s " "inválido!" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "A configuração atual não permite a incorporação do arquivo %(file)s devido " "ao seu tipo de mime %(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!" msgid "Switch user" msgstr "Alternar usuário" msgid "No user selected" msgstr "Nenhum usuário selecionado" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Agora, você pode mudar as configurações da conta de usuário selecionada. " "Encerre a sessão para voltar a sua conta." msgid "You are the only user." msgstr "Você é o único usuário." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Como um superusuário, você pode temporariamente assumir a identidade de " "outro usuário." msgid "Select User" msgstr "Selecionar usuário" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Essa ID do Jabber já pertence a outra pessoa." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Preferências do usuário salvas!" msgid "the one preferred" msgstr "o qual for preferido" msgid "free choice" msgstr "escolha livre" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Preferred theme" msgstr "Tema preferido" msgid "Editor Preference" msgstr "Preferências do editor" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Editor mostrado no modo gráfico" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" msgid "Your time is" msgstr "Sua hora é" msgid "Server time is" msgstr "A hora no servidor é" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" msgid "Preferred language" msgstr "Língua preferida" msgid "General options" msgstr "Opções gerais" msgid "Quick links" msgstr "Links rápidos" msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Para alterar sua senha, digite uma nova senha duas vezes." msgid "OpenID settings" msgstr "Configurações da OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Impossível remover todos OpenIDs." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "Os OpenIDs selecionados foram removidos." msgid "No OpenID given." msgstr "Nenhuma OpenID inserida." msgid "OpenID is already present." msgstr "A OpenID já está presente." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Essa OpenID já é usada em outra conta." msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID adicionada com sucesso." msgid "Current OpenIDs" msgstr "OpenIDs atuais" msgid "Remove selected" msgstr "Remover o selecionado" msgid "Add OpenID" msgstr "Adicionar OpenID" msgid "Notification" msgstr "Notificação" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Configurações de notificação salvas!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''E-mail'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Tipo de evento'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Selecione os eventos sobre os quais você quer ser notificado." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Antes de ser notificado, você precisa fornecer, nas preferências gerais, uma " "forma de ser contactado." msgid "Subscribed events" msgstr "Eventos subscritos" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "Páginas wiki subscritas<<BR>>(um regex por linha)" msgid "OpenID server" msgstr "Servidor OpenID" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Os sites selecionados foram removidos." msgid "Trusted websites" msgstr "Sites da web confiáveis" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Imagem inserida na linha: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Exibir/esconder número de linhas" ������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/udisks2.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000220356�12704125650�017436� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-01 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 15:04+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/udisks/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:1 msgid "Mount a filesystem" msgstr "Montar um sistema de arquivos" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to mount the filesystem" msgstr "Autenticação é necessária para montar um sistema de arquivos" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:3 msgid "Mount a filesystem on a system device" msgstr "Montar um sistema de arquivos em um dispositivo de sistemas" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:4 msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat" msgstr "Montar um sistema de arquivos do dispositivo conectado a outro ponto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:5 msgid "" "Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth " "option" msgstr "" "Montar/desmontar sistemas de arquivos definido no arquivo fstab com a opção " "x-udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem" msgstr "" "Autenticação é necessária para montar/desmontar o sistema de arquivos" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:7 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "Desmontar um dispositivo montado por outro usuário" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user" msgstr "" "Autenticação é necessária para desmontar um sistema de arquivos montado para " "outro usuário" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:9 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Destravar um dispositivo criptografado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:10 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "" "Autenticação é necessária para destravar um dispositivo criptografado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:11 msgid "Unlock an encrypted system device" msgstr "Destravar um dispositivo de sistema critografado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:12 msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat" msgstr "Destravar um dispositivo criptografado conectado em outro ponto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:13 msgid "" "Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-" "auth option" msgstr "" "Destravar um dispositivo criptografado especificado no arquivo crypttab com " "a opção x-udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:14 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "Travar um dispositivo criptografado destravado por outro usuário" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:15 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "Autenticação é necessária para travar um dispositivo criptografado " "destravado por outro usuário" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:16 msgid "Change passphrase for an encrypted device" msgstr "Alterar a senha de um dispositivo criptografado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:17 msgid "" "Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device" msgstr "" "Autenticação é necessária para alterar a senha para um dispositivo " "criptografado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:18 msgid "Manage loop devices" msgstr "Gerenciar dispositivos de loop" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting up a loop device. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:19 #: ../src/udiskslinuxmanager.c:337 msgid "Authentication is required to set up a loop device" msgstr "Autenticação é necessária para criar um dispositivo de loop" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:20 msgid "Delete loop devices" msgstr "Excluir dispositivos de loop" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:21 msgid "" "Authentication is required to delete a loop device set up by another user" msgstr "" "Autenticação é necessária para excluir um dispositivo de loop definido por " "outro usuário" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:22 msgid "Modify loop devices" msgstr "Modificar dispositivos de loop" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:23 msgid "" "Authentication is required to modify a loop device set up by another user" msgstr "" "Autenticação é necessária para modificar um dispositivo de loop configurado " "por outro usuário" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:24 msgid "Manage swapspace" msgstr "Gerenciar espaço de swap" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:25 msgid "Authentication is required to manage swapspace" msgstr "Autenticação é necessária para gerenciar o espaço de swap" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:26 msgid "Manage RAID arrays" msgstr "Gerenciar vetores de RAID" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:27 msgid "Authentication is required to manage RAID arrays" msgstr "Autenticação é necessária para gerenciar vetores RAID" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:28 msgid "Power off drive" msgstr "Desligar unidade" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:29 msgid "Authentication is required to power off a drive" msgstr "Autenticação é necessária para desligar uma unidade" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:30 msgid "Power off a system drive" msgstr "Desligar uma unidade do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:31 msgid "Power off a drive attached to another seat" msgstr "Desligar uma unidade conectada em outro ponto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:32 msgid "" "Authentication is required to power off a drive plugged into another seat" msgstr "" "Autenticação é necessária para desligar uma unidade conectada em outro ponto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:33 msgid "Eject media" msgstr "Ejetar mídia" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required to eject media" msgstr "Autenticação é necessária para ejetar mídia" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:35 msgid "Eject media from a system drive" msgstr "Ejetar mídia de um drive de sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:36 msgid "Eject media from a drive attached to another seat" msgstr "Ejetar mídia de um drive anexado em outro ponto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:37 msgid "" "Authentication is required to eject media from a drive plugged into another " "seat" msgstr "" "Autenticação é necessária para ejetar mídia de um drive conectado em outro " "ponto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:38 msgid "Modify a device" msgstr "Modificar um dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to modify a device" msgstr "Autenticação é necessária para modificar um dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:40 msgid "Modify a system device" msgstr "Modificar um dispositivo de sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:41 msgid "" "Authentication is required to modify a device plugged into another seat" msgstr "" "Autenticação é necessparia para modificar um dispositivo conectado em outro " "ponto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:42 msgid "Rescan a device" msgstr "Reescanear um dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:43 msgid "Authentication is required to rescan a device" msgstr "Autenticação é necessária para reescanear um dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:44 msgid "Open a device" msgstr "Abrir um dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:45 msgid "Authentication is required to open a device" msgstr "Autenticação é necessária para abrir um dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:46 msgid "Open a system device" msgstr "Abrir um dispositivo de sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:47 msgid "Modify system-wide configuration" msgstr "Modificar configurações globais do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:48 msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration" msgstr "" "Autenticação é necessária para modificar uma configuração global do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:49 msgid "" "Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration" msgstr "" "Autenticação é necessária para restaurar segredos das configurações global " "do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:50 msgid "Modify drive settings" msgstr "Modificar configurações de driver" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:51 msgid "Authentication is required to modify drive settings" msgstr "Autenticação é necessária para modificar configurações de driver" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:52 msgid "Update SMART data" msgstr "Atualizar dados SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:53 msgid "Authentication is required to update SMART data" msgstr "Autenticação é necessária para atualizar dados SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:54 msgid "Set SMART data from blob" msgstr "Definir dados SMART do blob" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:55 msgid "Authentication is required to set SMART data from blob" msgstr "Autenticação é necessária para definir dados SMART do blob" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:56 msgid "Run SMART self-test" msgstr "Executar um auto-teste de SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:57 msgid "Authentication is required to run a SMART self-test" msgstr "Autenticação é necessária para executar um auto-teste SMART." #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:58 msgid "Enable/Disable SMART" msgstr "Habilitar/Desabilitar SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to enable/disable SMART" msgstr "Autenticação é necessária para habilitar/desabilitar SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:60 msgid "Check power state" msgstr "Verificar estado da energia" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:61 msgid "Authentication is required to check the power state" msgstr "Autenticação é necessária para verificar estado da energia" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:62 msgid "Send standby command" msgstr "Enviar comando de espera" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:63 msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode" msgstr "Autenticação é necessária para colocar um drive em modo de espera" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:64 msgid "Send standby command to a system drive" msgstr "Enviar comando de espera para um drive do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:65 msgid "Send standby command to drive on other seat" msgstr "Enviar comando de espera para o drive em outra posição" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:66 msgid "Securely erase a hard disk" msgstr "Executar secure erase em um disco rígido" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:67 msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk" msgstr "Autenticação é necessária para executar secure erase no disco rígido" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:68 msgid "Cancel job" msgstr "Cancelar trabalho" #. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:69 ../src/udisksbasejob.c:404 msgid "Authentication is required to cancel a job" msgstr "Autenticação é necessária para cancelar um trabalho" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:70 msgid "Cancel job started by another user" msgstr "Cancelar um trabalho iniciado por outro usuário" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:71 msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user" msgstr "" "Autenticação é necessária para cancelar um trabalho iniciado por outro " "usuário" #. Translators: This is shown in an authentcation dialog when #. * the user is editing settings that involve system-level #. * passwords and secrets #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:1037 msgid "Authentication is required to read system-level secrets" msgstr "" "Autenticação é necessária para leitura de segredos de nível de sistema" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1571 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file" msgstr "" "Autenticação é necessária para adicionar um registro no arquivo /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1589 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file" msgstr "" "Autenticação é necessária para adicionar um registro no arquivo /etc/crypttab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1648 msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file" msgstr "" "Autenticação é necessária para remover um registro do arquivo /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1666 msgid "" "Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file" msgstr "" "Autenticação é necessária para remover um registro do arquivo /etc/crypttab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1738 msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file" msgstr "Autenticação é necessária para modificar o arquivo /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1756 msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file" msgstr "Autenticação é necessária para modificar o arquivo /etc/crypttab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT #. * command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2263 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2331 msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para realizar uma exclusão segura do $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a #. * device. This includes both creating a filesystem or partition #. * table. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2275 msgid "Authentication is required to format $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para formatar $(drive)" #: ../src/udiskslinuxblock.c:2312 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2343 msgid "Formatting Device" msgstr "Formatando dispositivo" #. Translators: Shown in authentication dialog when creating a #. * disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2731 msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading" msgstr "Autenticação é necessária para abrir $(drive) para leitura" #. Translators: Shown in authentication dialog when restoring #. * from a disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2795 msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing" msgstr "Autenticação é necessária para abrir $(drive) para escrita" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to benchmark a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2861 msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking" msgstr "" "Autenticação é necessária para abrir $(drive) para avaliação de desempenho" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to rescan a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2922 msgid "Authentication is required to rescan $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para reescanear $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1010 msgid "Authentication is required to eject $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para ejetar $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * changes settings for a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be #. * replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1098 msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para configurar as definições de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1414 msgid "Authentication is required to power off $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para desligar $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * refreshes SMART data from a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:814 msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para atualizar dados SMART de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:825 msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para definir dados SMART de um blob em $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * aborts a running SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:959 msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para abortar um auto-teste SMART em $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1209 msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para iniciar um auto-teste SMART em $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests the power state of a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1296 msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para verificar estado da energia de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to put a drive into standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1397 msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode" msgstr "Autenticação é necessária para colocar $(drive) em modo de espera" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to wake up a drive from standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1531 msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode" msgstr "Autenticação é necessária para acordar $(drive) de modo de espera" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2424 msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para habilitar SMART em $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2434 msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para desabilitar SMART em $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unlocking an encrypted device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:339 ../src/udiskslinuxencrypted.c:691 msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para destravar o dispositivo criptografado $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests locking an encrypted device that was previously. #. * unlocked by another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:569 msgid "" "Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by " "another user" msgstr "" "Autenticação é necessária para travar o dispositivo criptografado $(drive) " "destravado por outro usuário" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests mounting a filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1268 ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1430 msgid "Authentication is required to mount $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para montar $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests mounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1337 msgid "" "Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Autenticação é necessária para montar $(drive) referenciado no arquivo " "/etc/fstab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests unmounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1684 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Autenticação é necessária para desmontar $(drive) referenciado no arquivo " "/etc/fstab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unmounting a filesystem previously mounted by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1731 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user" msgstr "" "Autenticação é necessária para desmontar $(drive) montado por outro usuário" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing the filesystem label. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1963 msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para alterar o rótulo do sistema de arquivos em " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a loop device previously set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:245 msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para excluir o dispositivo de loop $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing autoclear on a loop device set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:424 msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para modificar o dispositivo de loop $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmanager.c:569 msgid "Authentication is required to create a RAID array" msgstr "Autenticação é necessária para criar um vetor de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:645 msgid "Authentication is required to start a RAID array" msgstr "Autenticação é necessária para iniciar um vetor de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to stop a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:814 msgid "Authentication is required to stop a RAID array" msgstr "Autenticação é necessária para parar um vetor de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to remove a device from a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1019 msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array" msgstr "" "Autenticação é necessária para remover uma unidade de um vetor de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to add a device to a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1215 msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array" msgstr "" "Autenticação é necessária para adicionar um dispositivo a um vetor de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1345 msgid "" "Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID " "array" msgstr "" "Autenticação é necessária para configurar a write-intent bitmap em um vetor " "de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start/stop data scrubbing operations #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1469 msgid "" "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array" msgstr "" "Autenticação é necessária para iniciar/parar organização de dados de um " "vetor de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.). #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:268 ../src/udiskslinuxpartition.c:420 #: ../src/udiskslinuxpartition.c:749 msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para modificar a partição no dispositivo $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:847 msgid "Authentication is required to delete the partition $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para excluir a partição $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests creating a new partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartitiontable.c:387 msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para criar uma partição em $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests activating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:201 msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)" msgstr "Autenticação é necessária para ativar espaço de swap em $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deactivating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:293 msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Autenticação é necessária para desativar o espaço de swap em $(drive)" #. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition #: ../udisks/udisksclient.c:1098 msgctxt "dos-part-flag" msgid "Bootable" msgstr "Inicializável" #. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1108 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "System" msgstr "Sistema" #. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1115 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Legacy BIOS Bootable" msgstr "BIOS Legado Inicializável" #. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1122 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1129 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Hidden" msgstr "Escondida" #. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1136 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "No Automount" msgstr "Nenhuma automontagem" #. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags #: ../udisks/udisksclient.c:1149 #, c-format msgctxt "partition-info" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The Partition info when unknown #: ../udisks/udisksclient.c:1160 msgctxt "partition-info" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1619 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "KiB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1625 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "MiB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1631 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "GiB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1637 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "TiB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1662 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "KB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1668 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "MB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1674 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "GB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1680 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "TB" msgstr "" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1723 #, c-format msgctxt "byte-size-pow2" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1733 #, c-format msgctxt "byte-size-pow10" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1794 msgctxt "media" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1799 msgctxt "media" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1804 msgctxt "media" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1809 msgctxt "media" msgid "SecureDigital" msgstr "SecureDigital" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1814 msgctxt "media" msgid "SD High Capacity" msgstr "SD High Capacity" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1819 msgctxt "media" msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1824 msgctxt "media" msgid "Zip" msgstr "Zip" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1829 msgctxt "media" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1834 msgctxt "media" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1868 msgctxt "disc-type" msgid "CD" msgstr "CD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1877 msgctxt "disc-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1886 msgctxt "disc-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1895 msgctxt "disc-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "FAT (versão 12-bit)" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 ../udisks/udisksclient.c:1917 #: ../udisks/udisksclient.c:1918 ../udisks/udisksclient.c:1919 #: ../udisks/udisksclient.c:1920 msgctxt "fs-type" msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1917 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "FAT (versão 16-bit)" #: ../udisks/udisksclient.c:1918 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "FAT (versão 32-bit)" #: ../udisks/udisksclient.c:1919 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "FAT (version %s)" msgstr "FAT (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "NTFS (version %s)" msgstr "NTFS (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 ../udisks/udisksclient.c:1922 msgctxt "fs-type" msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1923 msgctxt "fs-type" msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1924 msgctxt "fs-type" msgid "HFS+" msgstr "HFS+" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "Ext2 (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 ../udisks/udisksclient.c:1926 msgctxt "fs-type" msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "Ext3 (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 ../udisks/udisksclient.c:1928 msgctxt "fs-type" msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "Ext4 (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 ../udisks/udisksclient.c:1930 msgctxt "fs-type" msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext (version %s)" msgstr "Journal for Ext (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "JDB" msgstr "JDB" #: ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext" msgstr "Journal for Ext" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "XFS (version %s)" msgstr "XFS (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 ../udisks/udisksclient.c:1934 msgctxt "fs-type" msgid "XFS" msgstr "XFS" #. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs... #: ../udisks/udisksclient.c:1936 msgctxt "fs-type" msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660 (version %s)" msgstr "ISO 9660 (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO9660" msgstr "ISO9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660" msgstr "ISO 9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "UDF (version %s)" msgstr "UDF (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "UDF" msgstr "UDF" #: ../udisks/udisksclient.c:1941 ../udisks/udisksclient.c:1942 msgctxt "fs-type" msgid "exFAT" msgstr "exFAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1942 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "exFAT (version %s)" msgstr "exFAT (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Swap (version %s)" msgstr "Swap (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 ../udisks/udisksclient.c:1944 msgctxt "fs-type" msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume (%s)" msgstr "LVM2 Physical Volume (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 PV" msgstr "LVM2 PV" #: ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "LVM2 Physical Volume" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member (version %s)" msgstr "Membro de RAID Linux (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 ../udisks/udisksclient.c:1948 msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member" msgstr "Membro de RAID Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device (ZPool version %s)" msgstr "Dispositivo ZFS (ZPool versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS (v%s)" msgstr "ZFS (v%s)Device" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device" msgstr "Dispositivo ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption (version %s)" msgstr "Criptografia LUKS (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption" msgstr "Criptografia LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (version %s)" msgstr "VMFS (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (v%s)" msgstr "VMFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1956 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS" msgstr "VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member (version %s)" msgstr "VMFS Volume Member (versão %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member (v%s)" msgstr "VMFS Member (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member" msgstr "VMFS Volume Member" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member" msgstr "VMFS Member" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2030 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s %s)" msgstr "Desconhecido (%s %s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2039 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2045 ../udisks/udisksclient.c:2059 msgctxt "fs-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2076 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2078 msgid "GUID Partition Table" msgstr "Tabela de Partição GUID" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2080 msgid "Apple Partition Map" msgstr "Mapa de Partição Apple" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2123 ../udisks/udisksclient.c:2128 msgctxt "partition-subtype" msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../udisks/udisksclient.c:2124 ../udisks/udisksclient.c:2129 msgctxt "partition-subtype" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2125 ../udisks/udisksclient.c:2130 #: ../udisks/udisksclient.c:2135 msgctxt "partition-subtype" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../udisks/udisksclient.c:2126 ../udisks/udisksclient.c:2132 msgctxt "partition-subtype" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../udisks/udisksclient.c:2131 ../udisks/udisksclient.c:2134 msgctxt "partition-subtype" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Not associated with any OS #: ../udisks/udisksclient.c:2222 msgctxt "part-type" msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "Esquema de Partição MBR" #: ../udisks/udisksclient.c:2223 msgctxt "part-type" msgid "EFI System" msgstr "Sistema EFI" #: ../udisks/udisksclient.c:2224 msgctxt "part-type" msgid "BIOS Boot" msgstr "BIOS Boot" #. This is also defined in the Apple and Solaris section #: ../udisks/udisksclient.c:2226 msgctxt "part-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/ #: ../udisks/udisksclient.c:2228 msgctxt "part-type" msgid "Extended Boot Partition" msgstr "Partição extendida de inicialização" #. Discoverable Linux Partitions, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/DiscoverablePartitionsSpec #: ../udisks/udisksclient.c:2230 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86)" msgstr "Partição raiz do Linux (x86)" #: ../udisks/udisksclient.c:2231 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86_64)" msgstr "Partição raiz do Linux (x86_64)" #: ../udisks/udisksclient.c:2232 msgctxt "part-type" msgid "Linux Home Partition" msgstr "Partição Home do Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2233 msgctxt "part-type" msgid "Linux Server Data Partition" msgstr "Partição de dados de servidor Linux" #. Linux #: ../udisks/udisksclient.c:2235 msgctxt "part-type" msgid "Linux Swap" msgstr "Linux Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2236 msgctxt "part-type" msgid "Linux Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2237 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2238 ../udisks/udisksclient.c:2323 msgctxt "part-type" msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: ../udisks/udisksclient.c:2239 msgctxt "part-type" msgid "Linux Reserved" msgstr "Reservada para Linux" #. Microsoft #: ../udisks/udisksclient.c:2241 msgctxt "part-type" msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: ../udisks/udisksclient.c:2242 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Reserved" msgstr "Reservada para Microsoft" #: ../udisks/udisksclient.c:2243 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Metadados LDM Microsoft" #: ../udisks/udisksclient.c:2244 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Dados LDM Microsoft" #: ../udisks/udisksclient.c:2245 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "Ambiente de Recuperação de Microsoft Windows" #. Apple OS X #: ../udisks/udisksclient.c:2247 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "Apple HFS/HFS+" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: ../udisks/udisksclient.c:2248 ../udisks/udisksclient.c:2302 msgctxt "part-type" msgid "Apple UFS" msgstr "Apple UFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2249 msgctxt "part-type" msgid "Apple ZFS" msgstr "Apple ZFS" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2250 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID" msgstr "Apple RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2251 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID (offline)" msgstr "Apple RAID (offline)" #: ../udisks/udisksclient.c:2252 msgctxt "part-type" msgid "Apple Boot" msgstr "Apple Boot" #: ../udisks/udisksclient.c:2253 msgctxt "part-type" msgid "Apple Label" msgstr "Apple Label" #: ../udisks/udisksclient.c:2254 msgctxt "part-type" msgid "Apple TV Recovery" msgstr "Restauração AppleTV" #: ../udisks/udisksclient.c:2255 msgctxt "part-type" msgid "Apple Core Storage" msgstr "Apple Core Storage" #. HP-UX #: ../udisks/udisksclient.c:2257 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Data" msgstr "Dados HP-UX" #: ../udisks/udisksclient.c:2258 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Service" msgstr "Serviço HP-UX" #. FreeBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2260 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Boot" msgstr "Boot de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2261 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Data" msgstr "Dados de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2262 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Swap" msgstr "Swap de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2263 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD UFS" msgstr "UFS de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2264 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "Vinum de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2265 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "ZFS de FreeBSD" #. Solaris #: ../udisks/udisksclient.c:2267 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Boot" msgstr "Boot de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2268 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Root" msgstr "Root de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2269 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Swap" msgstr "Swap de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2270 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Backup" msgstr "Solaris Backup" #: ../udisks/udisksclient.c:2271 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /usr" msgstr "Solaris /usr" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2272 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /var" msgstr "Solaris /var" #: ../udisks/udisksclient.c:2273 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /home" msgstr "Solaris /home" #: ../udisks/udisksclient.c:2274 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Alternate Sector" msgstr "Setor Alternativo de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2275 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved" msgstr "Reservado de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2276 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (2)" msgstr "Reservado de Solaris (2)" #: ../udisks/udisksclient.c:2277 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (3)" msgstr "Reservado de Solaris (3)" #: ../udisks/udisksclient.c:2278 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (4)" msgstr "Reservado de Solaris (4)" #: ../udisks/udisksclient.c:2279 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (5)" msgstr "Reservado de Solaris (5)" #. NetBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2281 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Swap" msgstr "NetBSD Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2282 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD FFS" msgstr "NetBSD FFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2283 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD LFS" msgstr "NetBSD LFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2284 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD RAID" msgstr "NetBSD RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2285 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Concatenated" msgstr "NetBSD Concatenado" #: ../udisks/udisksclient.c:2286 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Encrypted" msgstr "NetBSD Criptografado" #. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html #: ../udisks/udisksclient.c:2288 msgctxt "part-type" msgid "VMWare VMFS" msgstr "VMWare VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2289 msgctxt "part-type" msgid "VMWare vmkcore" msgstr "VMWare vmkcore" #. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format #: ../udisks/udisksclient.c:2291 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Firmware" msgstr "Firmware do ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2292 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Kernel" msgstr "Kernel do ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2293 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Root Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos raiz do ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2294 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Reserved" msgstr "Reservado ChromeOS" #. Intel Partition Types #. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start #. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf #: ../udisks/udisksclient.c:2298 msgctxt "part-type" msgid "Intel FFS Reserved" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2303 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS" msgstr "Apple HFS/HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2304 msgctxt "part-type" msgid "Apple Partition Map" msgstr "Mada de Partição Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2305 msgctxt "part-type" msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: ../udisks/udisksclient.c:2306 msgctxt "part-type" msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../udisks/udisksclient.c:2307 msgctxt "part-type" msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../udisks/udisksclient.c:2308 msgctxt "part-type" msgid "Driver 4.3" msgstr "Driver 4.3" #: ../udisks/udisksclient.c:2309 msgctxt "part-type" msgid "ProDOS file system" msgstr "Sistema de Arquivos ProDOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2310 msgctxt "part-type" msgid "FAT 12" msgstr "FAT 12" #: ../udisks/udisksclient.c:2311 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16" msgstr "FAT 16" #: ../udisks/udisksclient.c:2312 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32" msgstr "FAT 32" #: ../udisks/udisksclient.c:2313 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "FAT 16 (Windows)" #: ../udisks/udisksclient.c:2314 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT 32 (Windows)" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: ../udisks/udisksclient.c:2317 msgctxt "part-type" msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: ../udisks/udisksclient.c:2318 msgctxt "part-type" msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: ../udisks/udisksclient.c:2319 msgctxt "part-type" msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: ../udisks/udisksclient.c:2320 msgctxt "part-type" msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2321 msgctxt "part-type" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2322 msgctxt "part-type" msgid "Linux Extended" msgstr "Linux Extendida" #: ../udisks/udisksclient.c:2324 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID auto" msgstr "Linux RAID auto" #: ../udisks/udisksclient.c:2325 msgctxt "part-type" msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: ../udisks/udisksclient.c:2326 msgctxt "part-type" msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: ../udisks/udisksclient.c:2327 msgctxt "part-type" msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: ../udisks/udisksclient.c:2328 msgctxt "part-type" msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2329 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: ../udisks/udisksclient.c:2330 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2331 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2332 msgctxt "part-type" msgid "W95 Ext d (LBA)" msgstr "W95 Ext d (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2333 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 Escondido" #: ../udisks/udisksclient.c:2334 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M Escondido" #: ../udisks/udisksclient.c:2335 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 Escondido" #: ../udisks/udisksclient.c:2336 msgctxt "part-type" msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS Escondido" #: ../udisks/udisksclient.c:2337 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 Escondido" #: ../udisks/udisksclient.c:2338 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA) Escondido" #: ../udisks/udisksclient.c:2339 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA) Escondido" #: ../udisks/udisksclient.c:2340 msgctxt "part-type" msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: ../udisks/udisksclient.c:2341 msgctxt "part-type" msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Disagnóstico Compaq" #: ../udisks/udisksclient.c:2342 msgctxt "part-type" msgid "PartitionMagic" msgstr "PartitionMagic" #: ../udisks/udisksclient.c:2343 msgctxt "part-type" msgid "Minix" msgstr "Minix" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: ../udisks/udisksclient.c:2344 ../udisks/udisksclient.c:2345 msgctxt "part-type" msgid "Hibernation" msgstr "Hibernação" #: ../udisks/udisksclient.c:2346 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2347 msgctxt "part-type" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2348 ../udisks/udisksclient.c:2349 msgctxt "part-type" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../udisks/udisksclient.c:2350 msgctxt "part-type" msgid "Solaris boot" msgstr "Boot de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2351 msgctxt "part-type" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2352 msgctxt "part-type" msgid "BeOS BFS" msgstr "BFS de BeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2353 msgctxt "part-type" msgid "SkyOS SkyFS" msgstr "SkyOS SkyFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2499 msgctxt "job" msgid "SMART self-test" msgstr "Auto-teste SMART" #: ../udisks/udisksclient.c:2500 msgctxt "job" msgid "Ejecting Medium" msgstr "Ejetando mídia" #: ../udisks/udisksclient.c:2501 msgctxt "job" msgid "Unlocking Device" msgstr "Destravando dispositivo" #: ../udisks/udisksclient.c:2502 msgctxt "job" msgid "Locking Device" msgstr "Travando dispositivo" #: ../udisks/udisksclient.c:2503 msgctxt "job" msgid "Modifying Encrypted Device" msgstr "Modificando dispositivo criptografado" #: ../udisks/udisksclient.c:2504 msgctxt "job" msgid "Starting Swap Device" msgstr "Iniciando dispositivo swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2505 msgctxt "job" msgid "Stopping Swap Device" msgstr "Parando dispositivo swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2506 msgctxt "job" msgid "Mounting Filesystem" msgstr "Montando sistema de arquivos" #: ../udisks/udisksclient.c:2507 msgctxt "job" msgid "Unmounting Filesystem" msgstr "Desmontando sistema de arquivos" #: ../udisks/udisksclient.c:2508 msgctxt "job" msgid "Modifying Filesystem" msgstr "Modificando sistema de arquivos" #: ../udisks/udisksclient.c:2509 msgctxt "job" msgid "Erasing Device" msgstr "Apagando dispositivo" #: ../udisks/udisksclient.c:2510 msgctxt "job" msgid "Creating Filesystem" msgstr "Criando sistema de arquivos" #: ../udisks/udisksclient.c:2511 msgctxt "job" msgid "Setting Up Loop Device" msgstr "Definindo dispositivo de loop" #: ../udisks/udisksclient.c:2512 msgctxt "job" msgid "Modifying Partition" msgstr "Modificando partição" #: ../udisks/udisksclient.c:2513 msgctxt "job" msgid "Deleting Partition" msgstr "Excluindo partição" #: ../udisks/udisksclient.c:2514 msgctxt "job" msgid "Creating Partition" msgstr "Criando partição" #: ../udisks/udisksclient.c:2515 msgctxt "job" msgid "Cleaning Up" msgstr "Limpando" #: ../udisks/udisksclient.c:2516 msgctxt "job" msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA Secure Erase" #: ../udisks/udisksclient.c:2517 msgctxt "job" msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA Enhanced Secure Erase" #: ../udisks/udisksclient.c:2518 msgctxt "job" msgid "Stopping RAID Array" msgstr "Parando vetor de RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2519 msgctxt "job" msgid "Starting RAID Array" msgstr "Iniciando vetor de RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2520 msgctxt "job" msgid "Marking Device as Faulty" msgstr "Marcando dispositivo como defeituoso" #: ../udisks/udisksclient.c:2521 msgctxt "job" msgid "Removing Device from Array" msgstr "Removendo dispositivo do vetor" #: ../udisks/udisksclient.c:2522 msgctxt "job" msgid "Adding Device to Array" msgstr "Adicionando dispositivo do vetor" #: ../udisks/udisksclient.c:2523 msgctxt "job" msgid "Setting Write-Intent Bitmap" msgstr "Definindo Write-Intent Bitmap" #: ../udisks/udisksclient.c:2524 msgctxt "job" msgid "Creating RAID Array" msgstr "Criando um vetor de RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2532 #, c-format msgctxt "unknown-job" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:162 msgctxt "media-type" msgid "Thumb" msgstr "Thumb" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:164 msgctxt "media-type" msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:165 msgctxt "media-type" msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:166 msgctxt "media-type" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:168 msgctxt "media-type" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:169 msgctxt "media-type" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:170 msgctxt "media-type" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:171 msgctxt "media-type" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 msgctxt "media-type" msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 ../udisks/udisksobjectinfo.c:173 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SD" msgstr "SD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 msgctxt "media-type" msgid "SDXC" msgstr "SDXC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SDHC" msgstr "SDHC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 msgctxt "media-type" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "CD" msgstr "CD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 msgctxt "media-type" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 msgctxt "media-type" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:180 ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 msgctxt "media-type" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW DL" msgstr "DVD+RW DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 msgctxt "media-type" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 msgctxt "media-type" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:191 ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-R" msgstr "HDDVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 msgctxt "media-type" msgid "MO" msgstr "MO" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 msgctxt "media-type" msgid "MRW" msgstr "MRW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "MRW-W" msgstr "MRW-W" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:252 #, c-format msgid "%s Block Device" msgstr "Dispositivo de bloco %s" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:256 msgid "Block Device" msgstr "Dispositivo de bloco" #. Translators: Used to describe a partition of a block device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:265 #, c-format msgctxt "part-block" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of a block device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device"). #. * The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:275 #, c-format msgctxt "one-liner-block" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:306 #, c-format msgid "%s Loop Device" msgstr "Dispositivo de Loop %s" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:310 msgid "Loop Device" msgstr "Dispositivo de Loop" #. Translators: Used to describe a partition of a loop device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:319 #, c-format msgctxt "part-loop" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of a loop device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device"). #. * The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:330 #, c-format msgctxt "one-liner-loop" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:348 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-0 Array" msgstr "Vetor de RAID-0" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:350 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-1 Array" msgstr "Vetor de RAID-1" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:352 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-4 Array" msgstr "Vetor de RAID-4" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:354 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-5 Array" msgstr "Vetor de RAID-5" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:356 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-6 Array" msgstr "Vetor de RAID-6" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:358 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-10 Array" msgstr "Vetor de RAID-10" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:360 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID Array" msgstr "Vetor de RAID" #. Translators: Used to format the description for a RAID array. #. * The first %s is the size (e.g. '42.0 GB'). #. * The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array'). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:400 #, c-format msgctxt "mdraid-desc" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:415 #, c-format msgctxt "part-raid" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:430 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-running" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:441 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-not-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:455 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:465 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:591 #, c-format msgctxt "drive-with-fixed-media" msgid "%s Drive" msgstr "Drive %s" #. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:595 #, c-format msgctxt "drive-with-generic-media" msgid "%s Disk" msgstr "Disco %s" #. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:599 #, c-format msgctxt "flash-media" msgid "%s Card" msgstr "Cartão %s" #. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:603 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "%s Disc" msgstr "Disco %s" #. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:623 #, c-format msgctxt "drive-with-size" msgid "%s Drive" msgstr "Drive de %s" #. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:628 msgctxt "generic-drive" msgid "Drive" msgstr "Drive" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:639 #, c-format msgctxt "disk-non-rotational" msgid "%s Disk" msgstr "Disco de %s" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its #. * size not known. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:646 msgctxt "disk-non-rotational" msgid "Disk" msgstr "Disco" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:654 #, c-format msgctxt "disk-hdd" msgid "%s Hard Disk" msgstr "Disco Rígido de %s" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:659 msgctxt "disk-hdd" msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:667 #, c-format msgctxt "drive-card-reader" msgid "%s Card Reader" msgstr "Leitor de Cartão de %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the #. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:678 #, c-format msgctxt "drive-with-size-and-type" msgid "%s %s Drive" msgstr "Drive %2s de %1s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:684 #, c-format msgctxt "drive-with-type" msgid "%s Drive" msgstr "Drive %s" #. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:763 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Blank %s" msgstr "%s vazio" #. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:771 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Mixed %s" msgstr "%s misturado" #. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:779 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Audio %s" msgstr "%s de áudio" #. Translators: Used to describe a partition of a drive. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:832 #, c-format msgctxt "part-drive" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of drive. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21"). #. * The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:850 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s [%s] (%s)" msgstr "%s — %s [%s] (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:863 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/system-service.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005243�12704125650�021030� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for ubuntu-system-service # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 02:04+0000\n" "Last-Translator: Rafael Neri <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:1 msgid "Get current global proxy" msgstr "Obter proxy global atual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents querying proxy settings" msgstr "Política do sistema impede a consulta às configurações de proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:3 msgid "Set current global proxy" msgstr "Definir proxy global atual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents setting proxy settings" msgstr "Política do sistema impede a definição das configurações de proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:5 msgid "Set current global proxy exception" msgstr "Definir excessão global de proxy atual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents setting no_proxy settings" msgstr "Política do sistema impede a definição das configurações de no_proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:7 msgid "Set current global keyboard" msgstr "Definir teclado global atual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents setting global keyboard settings" msgstr "" "Política do sistema impede a definição das configurações globais de teclado" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:9 msgid "Get current global keyboard" msgstr "Obter teclado global atual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents querying keyboard settings" msgstr "Política do sistema impede a consulta às configurações de teclado" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:11 msgid "Check if the package system is locked" msgstr "Verique se o sistema de pacote está bloqueado" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents querying package system lock" msgstr "" "Política do sistema impede a consulta ao bloqueio do sistema de pacote" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/acl.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026410�12704125650�016604� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for acl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the acl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: acl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-07 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:48+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../chacl/chacl.c:46 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../chacl/chacl.c:47 #, c-format msgid "\t%s acl pathname...\n" msgstr "\t%s acl caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:48 #, c-format msgid "\t%s -b acl dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -b acl dacl caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:49 #, c-format msgid "\t%s -d dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -d dacl caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:50 #, c-format msgid "\t%s -R pathname...\n" msgstr "\t%s -R caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:51 #, c-format msgid "\t%s -D pathname...\n" msgstr "\t%s -D caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:52 #, c-format msgid "\t%s -B pathname...\n" msgstr "\t%s -B caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:53 #, c-format msgid "\t%s -l pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -l caminho... [não é compatível com IRIX]\n" #: ../chacl/chacl.c:55 #, c-format msgid "\t%s -r pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -r caminho... [não é compatível com IRIX]\n" #: ../chacl/chacl.c:146 #, c-format msgid "%s: error removing access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: erro removendo acl em \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:153 #, c-format msgid "%s: error removing default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: erro removendo acl padrão em \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:172 ../chacl/chacl.c:191 #, c-format msgid "%s: access ACL '%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: acesso ACL '%s': %s na entrada %d\n" #: ../chacl/chacl.c:259 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: impossível obter acesso ACL em '%s':%s\n" #: ../chacl/chacl.c:265 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: impossível obter ACL padrão em '%s':%s\n" #: ../chacl/chacl.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: impossível obter acesso ao ACL texto em '%s':%s\n" #: ../chacl/chacl.c:278 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: impossível obter ACL texto padrão em '%s':%s\n" #: ../chacl/chacl.c:304 #, c-format msgid "%s: cannot set access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: impossível mudar acesso ao acl em \"%s\":%s\n" #: ../chacl/chacl.c:310 #, c-format msgid "%s: cannot set default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: impossível mudar acl padrão em \"%s\":%s\n" #: ../chacl/chacl.c:328 #, c-format msgid "%s: opendir failed: %s\n" msgstr "%s: opendir falhou: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:342 #, c-format msgid "%s: malloc failed: %s\n" msgstr "%s: malloc falhou: %s\n" #: ../setfacl/do_set.c:409 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed access ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: Acesso ACL mal formado `%s': %s na entrada %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:436 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed default ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: Padrão ACL mal formado `%s': %s na entrada %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:500 #, c-format msgid "%s: %s: Only directories can have default ACLs\n" msgstr "%s: %s: Somente diretórios podem ter ACLs padrões\n" #: ../setfacl/setfacl.c:148 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" "%s: %s: Nenhum nome de arquivo foi encontrado na linha %d, abortando\n" #: ../setfacl/setfacl.c:153 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Nenhum nome de arquivo foi encontrado na linha %d da entrada padrão, " "abortando\n" #: ../setfacl/setfacl.c:174 #, c-format msgid "%s: %s: %s in line %d\n" msgstr "%s: %s: %s em linha %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change owner/group: %s\n" msgstr "%s: %s: Não foi possível trocar o proprietário/grupo: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:225 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change mode: %s\n" msgstr "%s: %s: Não é possível alterar o modo: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:267 #, c-format msgid "%s %s -- set file access control lists\n" msgstr "%s %s -- configurar as listas de controle de acesso a arquivos\n" #: ../setfacl/setfacl.c:269 ../setfacl/setfacl.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:272 #, c-format msgid "" " -m, --modify=acl modify the current ACL(s) of file(s)\n" " -M, --modify-file=file read ACL entries to modify from file\n" " -x, --remove=acl remove entries from the ACL(s) of file(s)\n" " -X, --remove-file=file read ACL entries to remove from file\n" " -b, --remove-all remove all extended ACL entries\n" " -k, --remove-default remove the default ACL\n" msgstr "" " -m, --modify=acl modifica a(s) ACL(s) corrente(s) do(s) arquivo(s)\n" " -M, --modify-file=file lê as entradas de ACL do arquivo para modificação\n" " -x, --remove=acl remove as entradas da(s) ACL(s) do(s) arquivo(s)\n" " -X, --remove-file=file lê as entradas de ACL do arquivo para remoção\n" " -b, --remove-all remove todas as entradas extendidas da ACL\n" " -k, --remove-default remove a ACL padrão\n" #: ../setfacl/setfacl.c:281 #, c-format msgid "" " --set=acl set the ACL of file(s), replacing the current ACL\n" " --set-file=file read ACL entries to set from file\n" " --mask do recalculate the effective rights mask\n" msgstr "" " --set=acl muda o ACL do(s) arquivo(s), substituindo o atual ACL\n" " --set-file=arquivo lê as entradas ACL para mudá-las a partir do " "arquivo\n" " --mask recalcula a eficiência da máscara de permissões\n" #: ../setfacl/setfacl.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --no-mask don't recalculate the effective rights mask\n" " -d, --default operations apply to the default ACL\n" msgstr "" " -n, --no-mask não recalcula as máscaras de direitos efetivos\n" " -d, --default operações aplicadas à ACL padrão\n" #: ../setfacl/setfacl.c:292 #, c-format msgid "" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --restore=file restore ACLs (inverse of `getfacl -R')\n" " --test test mode (ACLs are not modified)\n" msgstr "" " -R, --recursive caminha nos subdiretórios\n" " -L, --logical caminho lógico, segue links simbólicos\n" " -P, --physical caminho físico, não segue links simbólicos\n" " --restore=file restaura ACLs (inverso de `getfacl -R')\n" " --test modo teste (ACLs não são modificadas)\n" #: ../setfacl/setfacl.c:300 ../getfacl/getfacl.c:587 #, c-format msgid "" " -v, --version print version and exit\n" " -h, --help this help text\n" msgstr "" " -v, --version imprime a versão e sai\n" " -h, --help este texto de ajuda\n" #: ../setfacl/setfacl.c:317 ../getfacl/getfacl.c:729 #, c-format msgid "%s: Standard input: %s\n" msgstr "%s: Entrada padrão: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:453 #, c-format msgid "%s: Option -%c incomplete\n" msgstr "%s: Opção -%c incompleta\n" #: ../setfacl/setfacl.c:458 #, c-format msgid "%s: Option -%c: %s near character %d\n" msgstr "%s: Opção -%c: %s próxima ao caractere %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:534 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of file %s\n" msgstr "%s: %s em linha %d do arquivo %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:542 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of standard input\n" msgstr "%s: %s na linha %d da entrada padrão\n" #: ../setfacl/setfacl.c:656 ../getfacl/getfacl.c:744 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente`%s --help' para maiores informações.\n" #: ../getfacl/getfacl.c:489 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Removendo a '/' inicial dos nomes de caminho absolutos\n" #: ../getfacl/getfacl.c:560 #, c-format msgid "%s %s -- get file access control lists\n" msgstr "%s %s -- pega o arquivo das listas de controle de acesso\n" #: ../getfacl/getfacl.c:562 ../getfacl/getfacl.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [-%s] file ...\n" msgstr "Uso: %s [-%s] arquivo ...\n" #: ../getfacl/getfacl.c:568 #, c-format msgid " -d, --default display the default access control list\n" msgstr " -d, --default mostra a lista de controle de acesso padrão\n" #: ../getfacl/getfacl.c:572 #, c-format msgid "" " -a, --access display the file access control list only\n" " -d, --default display the default access control list only\n" " -c, --omit-header do not display the comment header\n" " -e, --all-effective print all effective rights\n" " -E, --no-effective print no effective rights\n" " -s, --skip-base skip files that only have the base entries\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " -t, --tabular use tabular output format\n" " -n, --numeric print numeric user/group identifiers\n" " -p, --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" msgstr "" " -a, --access exibir apenas o arquivo da lista de controle de " "acesso \n" " -d, --default exibir apenas a lista padrão do controle de " "acesso\n" " -c, --omit-header não exibir o comentário do cabeçalho\n" " -e, --all-effective imprimir todos os direitos efetivos\n" " -E, --no-effective não imprimir todos os direitos efetivos\n" " -s, --skip-base pular arquivos que tem apenas entradas base\n" " -R, --recursive recursivo nos subdiretórios\n" " -L, --logical caminho lógico, seguir links simbólicos\n" " -P, --physical caminho físico, não seguir lniks simbólicos\n" " -t, --tabular usar tabulação no formato de saída\n" " -n, --numeric imprimir identificador número de usuário/grupo\n" " -p, --absolute-names não tira liderança em caminhos '/'\n" #: ../libacl/acl_error.c:34 msgid "Multiple entries of same type" msgstr "Entradas múltiplas do mesmo tipo" #: ../libacl/acl_error.c:36 msgid "Duplicate entries" msgstr "Entradas duplicadas" #: ../libacl/acl_error.c:38 msgid "Missing or wrong entry" msgstr "Entrada faltando ou incorreta" #: ../libacl/acl_error.c:40 msgid "Invalid entry type" msgstr "Tipo de entrada inválido" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:124 ../libacl/perm_copy_fd.c:136 #: ../libacl/perm_copy_fd.c:198 ../libacl/perm_copy_file.c:124 #: ../libacl/perm_copy_file.c:139 ../libacl/perm_copy_file.c:150 #: ../libacl/perm_copy_file.c:235 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:186 ../libacl/perm_copy_file.c:199 #: ../libacl/perm_copy_file.c:224 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões para %s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libidn.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026025�12704125650�017310� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for libidn. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Simon Josefsson # This file is distributed under the same license as the libidn package. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libidn 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-libidn@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-01 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 10:58+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/strerror-idna.c:82 lib/strerror-pr29.c:66 lib/strerror-punycode.c:66 #: lib/strerror-stringprep.c:87 lib/strerror-tld.c:68 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/strerror-idna.c:86 lib/strerror-pr29.c:74 msgid "String preparation failed" msgstr "Preparação de string falhou" #: lib/strerror-idna.c:90 msgid "Punycode failed" msgstr "Punycode falhou" #: lib/strerror-idna.c:94 msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" msgstr "Não-dígito/letra/hífen na entrada" #: lib/strerror-idna.c:98 msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" msgstr "Sinal de menus proibido no início ou ao final (\"-\")" #: lib/strerror-idna.c:102 msgid "Output would be too large or too small" msgstr "Saída seria grande demais ou pequena demais" #: lib/strerror-idna.c:106 msgid "Input does not start with ACE prefix (`xn--')" msgstr "Entrada não inicia com prefixo ACE (\"xn--\")" #: lib/strerror-idna.c:110 msgid "String not idempotent under ToASCII" msgstr "String não idempotente sob ToASCII" #: lib/strerror-idna.c:114 msgid "Input already contain ACE prefix (`xn--')" msgstr "Entrada já contém prefixo ACE (\"xn--\")" #: lib/strerror-idna.c:118 msgid "Could not convert string in locale encoding" msgstr "" #: lib/strerror-idna.c:122 lib/strerror-stringprep.c:134 lib/strerror-tld.c:80 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: lib/strerror-idna.c:126 msgid "System dlopen failed" msgstr "dlopen de sistema falhou" #: lib/strerror-idna.c:130 lib/strerror-pr29.c:78 lib/strerror-punycode.c:82 #: lib/strerror-stringprep.c:138 lib/strerror-tld.c:92 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/strerror-pr29.c:70 msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization" msgstr "String não idempotente sob normalização Unicode NFKC" #: lib/strerror-punycode.c:70 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: lib/strerror-punycode.c:74 lib/strerror-stringprep.c:111 msgid "Output would exceed the buffer space provided" msgstr "Saída excederia o espaço de buffer fornecido" #: lib/strerror-punycode.c:78 msgid "String size limit exceeded" msgstr "Limite do tamanho da string excedido" #: lib/strerror-stringprep.c:91 msgid "Forbidden unassigned code points in input" msgstr "Pontos de código não-atribuídos proibidos na entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:95 msgid "Prohibited code points in input" msgstr "Pontos de código proibidos na entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:99 msgid "Conflicting bidirectional properties in input" msgstr "Propriedades bidirecionais conflitando na entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:103 msgid "Malformed bidirectional string" msgstr "String bidirecional malformada" #: lib/strerror-stringprep.c:107 msgid "Prohibited bidirectional code points in input" msgstr "Pontos de código bidirecionais proibidos na entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:115 msgid "Error in stringprep profile definition" msgstr "Erro ma definição de perfil de stringprep" #: lib/strerror-stringprep.c:119 msgid "Flag conflict with profile" msgstr "Opção conflita com o perfil" #: lib/strerror-stringprep.c:123 msgid "Unknown profile" msgstr "Perfil desconhecido" #: lib/strerror-stringprep.c:126 msgid "Could not convert string in locale encoding." msgstr "" #: lib/strerror-stringprep.c:130 msgid "Unicode normalization failed (internal error)" msgstr "Normalização de unicode falhou (erro interno)" #: lib/strerror-tld.c:72 msgid "Code points prohibited by top-level domain" msgstr "Pontos de código proibidos pelo domínio de topo" #: lib/strerror-tld.c:76 msgid "Missing input" msgstr "Entrada faltando" #: lib/strerror-tld.c:84 msgid "System iconv failed" msgstr "iconv do sistema falhou" #: lib/strerror-tld.c:88 msgid "No top-level domain found in input" msgstr "Nenhum domínio de topo encontrado na entrada" #: src/idn.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/idn.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [STRINGS]...\n" #: src/idn.c:72 msgid "" "Internationalized Domain Name (IDN) convert STRINGS, or standard input.\n" "\n" msgstr "" "Nome de domínio internacionalizado (IDN) para conversão de STRINGS ou " "entrada padrão.\n" "\n" #: src/idn.c:76 msgid "" "Command line interface to the internationalized domain name library.\n" "\n" "All strings are expected to be encoded in the preferred charset used\n" "by your locale. Use `--debug' to find out what this charset is. You\n" "can override the charset used by setting environment variable CHARSET.\n" "\n" "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n" "to signal the end of parameters, as in `idn --quiet -a -- -foo'.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Interface de linha de comando para a biblioteca de nome de domínio\n" "internacionalizado.\n" "\n" "Espera-se que todas as strings estejam codificados no conjunto de " "caracteres\n" "preferidos usado pelo seu locale. Use \"--debug\" para descobrir qual é " "esse\n" "conjunto de caracteres. Você pode sobrescrever o conjunto de caracteres " "usado\n" "definindo a variável de ambiente CHARSET.\n" "\n" "Para processar string que inicie com \"-\", por exemplo \"-foo\", use \"--" "\"\n" "para sinal no fim de parâmetros, como em \"idn --quiet -a -- -foo\".\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas são também são para as curtas.\n" #: src/idn.c:88 msgid "" " -h, --help Print help and exit\n" " -V, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -h, --help Mostra ajuda e sai\n" " -V, --version Mostra versão e sai\n" #: src/idn.c:92 msgid "" " -s, --stringprep Prepare string according to nameprep profile\n" " -d, --punycode-decode Decode Punycode\n" " -e, --punycode-encode Encode Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Convert to ACE according to IDNA (default mode)\n" " -u, --idna-to-unicode Convert from ACE according to IDNA\n" msgstr "" " -s, --stringprep Prepara string de acordo com o perfil nameprep\n" " -d, --punycode-decode Decodifica Punycode\n" " -e, --punycode-encode Codifica Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Converte para ACE de acordo com IDNA (padrão)\n" " -u, --idna-to-unicode Converte de ACE de acordo com IDNA\n" #: src/idn.c:99 msgid "" " --allow-unassigned Toggle IDNA AllowUnassigned flag (default off)\n" " --usestd3asciirules Toggle IDNA UseSTD3ASCIIRules flag (default off)\n" msgstr "" " --allow-unassigned Ativa opção IDNA AllowUnassigned (padrão é off)\n" " --usestd3asciirules Ativa opção IDNA UseSTD3ASCIIRules (padrão é " "off)\n" #: src/idn.c:103 msgid "" " --no-tld Don't check string for TLD specific rules\n" " Only for --idna-to-ascii and --idna-to-unicode\n" msgstr "" " --no-tld Não verifica string por regras específicas de " "TLD\n" " Apenas por --idna-to-ascii e --idna-to-unicode\n" #: src/idn.c:107 msgid "" " -n, --nfkc Normalize string according to Unicode v3.2 NFKC\n" msgstr "" " -n, --nfkc Normaliza string de acordo com Unicode v3.2 NFKC\n" #: src/idn.c:110 msgid "" " -p, --profile=STRING Use specified stringprep profile instead\n" " Valid stringprep profiles: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" msgstr "" " -p, --profile=STRING Usa o perfil de stringprep especificado\n" " Perfis stringprep válidos: \"Nameprep\",\n" " \"iSCSI\", \"Nodeprep\", \"Resourceprep\", \n" " \"trace\", \"SASLprep\"\n" #: src/idn.c:116 msgid "" " --debug Print debugging information\n" " --quiet Silent operation\n" msgstr "" " --debug Mostra informações de depuração\n" " --quiet Operação silenciosa\n" #: src/idn.c:172 #, c-format msgid "only one of -s, -e, -d, -a, -u or -n can be specified" msgstr "apenas um entre -s, -e, -d, -a, -u ou -n pode ser especificado" #: src/idn.c:182 #, c-format msgid "Charset `%s'.\n" msgstr "Codificação de caracteres \"%s\".\n" #: src/idn.c:187 #, c-format msgid "" "Type each input string on a line by itself, terminated by a newline " "character.\n" msgstr "" "Digite cada string de entrada em uma linha, terminada por um caractere de " "linha nova.\n" #: src/idn.c:202 #, c-format msgid "input error" msgstr "erro na entrada" #: src/idn.c:212 src/idn.c:274 src/idn.c:357 src/idn.c:434 src/idn.c:515 #, c-format msgid "could not convert from %s to UTF-8" msgstr "não foi possível converter de %s para UTF-8" #: src/idn.c:220 src/idn.c:245 src/idn.c:281 src/idn.c:498 src/idn.c:527 #: src/idn.c:551 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to UCS-4" msgstr "não foi possível converter de UTF-8 para UCS-4" #: src/idn.c:237 #, c-format msgid "stringprep_profile: %s" msgstr "stringprep_profile: %s" #: src/idn.c:260 src/idn.c:302 src/idn.c:345 src/idn.c:503 src/idn.c:564 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to %s" msgstr "não foi possível converter de UTF-8 para %s" #: src/idn.c:295 #, c-format msgid "punycode_encode: %s" msgstr "punycode_encode: %s" #: src/idn.c:317 #, c-format msgid "malloc" msgstr "malloc" #: src/idn.c:323 #, c-format msgid "punycode_decode: %s" msgstr "punycode_decode: %s" #: src/idn.c:340 src/idn.c:364 src/idn.c:442 #, c-format msgid "could not convert from UCS-4 to UTF-8" msgstr "não foi possível converter de UCS-4 para UTF-8" #: src/idn.c:381 #, c-format msgid "idna_to_ascii_4z: %s" msgstr "idna_to_ascii_4z: %s" #: src/idn.c:395 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" #: src/idn.c:409 src/idn.c:482 #, c-format msgid "tld_check_4z (position %lu): %s" msgstr "tld_check_4z (posição %lu): %s" #: src/idn.c:412 src/idn.c:488 #, c-format msgid "tld_check_4z: %s" msgstr "tld_check_4z: %s" #: src/idn.c:461 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z: %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z: %s" #: src/idn.c:540 #, c-format msgid "could not do NFKC normalization" msgstr "não foi possível fazer normalização NFKC" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-web-shortcuts.po�����������������������0000644�0000000�0000000�00000014247�12704125650�024107� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-web-shortcuts # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-web-shortcuts package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-web-shortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-16 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 01:02+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: searchproviders/brainstorm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Brainstorm ideas" msgstr "Ideias do Ubuntu Brainstorm" #: searchproviders/brainstorm.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" msgstr "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Package Source Branch" msgstr "Ramo do pacote fonte do Kubuntu" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" msgstr "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" #: searchproviders/lp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: searchproviders/lp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Blueprints" msgstr "Especificações do Launchpad" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" msgstr "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbug.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Finder" msgstr "Buscador de erros do Launchpad" #: searchproviders/lpbug.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Project Finder" msgstr "Buscador do projeto de erros do Lauchpad" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" msgstr "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" #: searchproviders/lppeople.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad People" msgstr "Pessoas do Launchpad" #: searchproviders/lppeople.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" msgstr "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" #: searchproviders/lpppas.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad PPA Search" msgstr "Pesquisa de PPA no Launchpad" #: searchproviders/lpppas.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" #: searchproviders/lpuser.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad User Page" msgstr "Página do usuário no Launchpad" #: searchproviders/lpuser.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/~\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/~\\\\{@}" #: searchproviders/udsnotes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Developer Summit Notes (etherpad)" msgstr "Notas do Ubuntu Developer Summit (etherpad)" #: searchproviders/udsnotes.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" msgstr "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs" msgstr "Documentos da comunidade Ubuntu" #: searchproviders/uhelp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs Search" msgstr "Pesquisa nos documentos da comunidade Ubuntu" #: searchproviders/uhelps.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" msgstr "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" #: searchproviders/uman.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Manuals" msgstr "Manuais do Ubuntu" #: searchproviders/uman.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" msgstr "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" #: searchproviders/upackage.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Packages" msgstr "Pacotes do Ubuntu" #: searchproviders/upackage.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" msgstr "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" #: searchproviders/upkglp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Binary Packages" msgstr "Pacotes binários do Ubuntu" #: searchproviders/upkglp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" #: searchproviders/usource.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Source Packages" msgstr "Pacotes fontes do Ubuntu" #: searchproviders/usource.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" #: searchproviders/uwiki.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki" msgstr "Wiki do Kubuntu" #: searchproviders/uwiki.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" msgstr "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" #: searchproviders/uwikis.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki Search" msgstr "Pesquisa no wiki do Kubuntu" #: searchproviders/uwikis.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" msgstr "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/wdiff.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051626�12704125650�017153� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for wdiff # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 18:43+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para a expressão regular \"%s\")" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "somente um arquivo pode ser a entrada padrão" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "diretórios sem suporte" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lendo %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d item\n" msgstr[1] ", %d itens\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Resumo da leitura:" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d arquivo," msgstr[1] " %d arquivos," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d item\n" msgstr[1] " %d itens\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", agregando (clustering)" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", feito\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Ordenando membros" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Resumo do trabalho:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d cluster," msgstr[1] " %d clusters," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d membro\n" msgstr[1] " %d membros\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d membro," msgstr[1] " %d membros," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d sobreposição\n" msgstr[1] " %d sobreposições\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "selecione um terminal através da variável de ambiente TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "não foi possível acessar a base de dados de termcap" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "o terminal tipo `%s' não está definido" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d palavra" msgstr[1] "%s: %d palavras" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% comum" msgstr[1] " %d %.0f%% comuns" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% excluída" msgstr[1] " %d %.0f%% excluídas" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% modificada" msgstr[1] " %d %.0f%% modificadas" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% inserida" msgstr[1] " %d %.0f%% inseridas" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para obter mais informações.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estuda múltiplos arquivos e procura por sequências similares, e aí\n" "produz possíveis listas detalhadas de semelhanças e diferenças.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modos de operação:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (ignorado)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr "" " -v, --verbose relata algumas estatísticas na saída de erro padrão\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help mostra essa ajuda e depois fecha\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version exibe a versão do programa e depois fecha\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Formatação da saída:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T --initial-tab produz TAB no lugar do espaço inicial\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate pagina a saída por meio de \"pr\"\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=TEXTO] Toma nota de outro TEXTO de usuário\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid "" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr "" " -V, --show-links fornece referências de linha e arquivo em\n" " anotações\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs expande tabs para espaços na saída\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Depuração:\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr "" " -0, --debugging exibe muitos detalhes sobre o que está acontecendo\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Opções de modo de opções:\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted inibe a saída da palavra apagada\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted inibe a saída da palavra inserida\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, -no-common inibe a saída de palavra comum\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager chama automaticamente um paginador\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" " -k, --less-mode variação do modo de impressora para \"less\"\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -m, --avoid-wraps não estende campos por novas linhas\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer usa tachado como nas impressoras\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -z, --terminal usa termcap para telas de terminal\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr "" " -O, --item-regexp=REGEXP compara itens como definido por REGEXP\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode compara palavras em vez de linhas\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Sem nenhum ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, ler da entrada padrão.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Relate problemas para <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "ignorando a opção %s (não implementada)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "não foi possível usar -z, termcap não está disponível" #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "mescla de palavras para dois arquivos apenas (por enquanto)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um programa gratuito; veja a fonte por condições de cópia. NÃO há " "garantia;\n" "nem para USO COMERCIAL ou de ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "opções -123RSYZ somente fazem sentido quando existem duas entradas" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "erro ao redirecionar o fluxo" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falha ao executar %s" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "não foi possível encontrar um nome para a diferença na linha %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "utilize \"%s --help\" para obter mais informações\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify - Transforma contexto de diffs em unidiffs, e vice-versa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs força a saída para diferenças de contexto\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr "" " -e, --echo-comments ecoa comentários para saída de erro padrão\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr " -o, --old-diffs exibe diferenças em estilo antigo, sempre\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format gera um formato patch\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P o mesmo que -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments descarta linhas de comentários\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs força saída para unidiffs\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U o mesmo que -p e -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals substitui espaços por sinais de igual no unidiffs\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Se ARQUIVO não tiver sido especificado, lê da entrada padrão.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "apenas um nome de arquivo é permitido" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "cabeçalho de diferença unificada inválido na linha %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "diferença unificada mal formada na linha %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "contexto das diferenças sem o cabeçalho \"old\" na linha %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "contexto das diferenças mal formado na linha %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "contexto das diferenças sem o cabeçalho \"new\" na linha %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "não existe um diretório temporário adequado" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de entrada morto pelo sinal %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de saída morto pelo sinal %d\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software\n" "Foundation; qualquer versão 3 da Licença, ou (a seu critério)\n" "outra versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA\n" "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais\n" "detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com " "este\n" "programa; caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff - Compara palavras em dois arquivos e relata as diferenças.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para as opções " "curtas também.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright exibe os direitos autorais e sai\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager chama automaticamente um paginador\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr "" " -d, --diff-input usa diferencial unificado singular como " "entrada\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora caracteres maiúsculos na comparação\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" " -l, --less-mode variação do modo de impressora para \"less\"\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -n, --avoid-wraps não estende campos por novas linhas\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer usa tachado como nas impressoras\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid "" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics fala quantas palavras excluídas, inseridas, " "etc.\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -t, --terminal usa termcap para telas de terminal\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr "" " -v, --version exibe a versão do programa e, então, sai\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid "" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr "" " -w, --start-delete=TEXTO texto para marcar o início da região de " "exclusão\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr "" " -x, --end-delete=TEXTO texto para marcar o fim da região de exclusão\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid "" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" " -y, --start-insert=TEXTO texto para marcar o início da região de " "inserção\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" " -z, --end-insert=TEXTO texto para marcar o fim da região de inserção\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "não foi possível usar -t, termcap não está disponível" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "excesso de argumentos de arquivo" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "faltando os argumentos de arquivo" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Computa diferenças de palavras executando internamente \"mdiff -" "W\".\n" "Este programa existe principalmente para dar suporte à sintaxe antiga do " "wdiff.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr "" " -q, --quiet inibe a mensagem de chamada do \"mdiff\"\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "" "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "" "Este programa também diz como \"mdiff\" poderia ter sido chamado " "diretamente.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Executando \"%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "\"\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/newt.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001615�12704125650�017022� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translations for newt # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the newt package. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newt 0.51.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 12:38+0000\n" "Last-Translator: André Luís Lopes <Unknown>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debin.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dialogboxes.c:49 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../dialogboxes.c:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../dialogboxes.c:51 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../dialogboxes.c:52 msgid "No" msgstr "Não" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/debian-tasks.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002567�12704125650�020421� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Tasksel's tasklist Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2004, André Luís Lopes # This file is distributed under the same license as the tasksel package. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005. # Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2007-2008. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2010-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 16:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-02 11:16+0000\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <Unknown>\n" "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "standard system utilities" msgstr "utilitários de sistema padrão" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "" "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small " "selection of services and tools usable on the command line." msgstr "" "Esta tarefa configura um ambiente de usuário básico, fornecendo uma seleção " "razoavelmente pequena de serviços e ferramentas utilizáveis na linha de " "comando." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libnih.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040771�12704125650�017320� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for libnih # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libnih package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnih\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-23 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 11:47+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: nih/command.c:61 msgid "display list of commands" msgstr "exibir lista de comandos" #: nih/command.c:139 #, c-format msgid "For a list of commands, try `%s help'." msgstr "Para uma lista de comandos, digite `%s help'." #: nih/command.c:143 msgid "COMMAND [OPTION]... [ARG]..." msgstr "COMANDO [OPÇÃO]... [ARG]..." #: nih/command.c:158 #, c-format msgid "%s: missing command\n" msgstr "%s: faltando comando\n" #: nih/command.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid command: %s\n" msgstr "%s: comando inválido: %s\n" #: nih/command.c:177 #, c-format msgid "%s [OPTION]..." msgstr "%s [OPÇÃO]..." #: nih/command.c:403 #, c-format msgid "For more information on a command, try `%s COMMAND --help'.\n" msgstr "" "Para maiores informações sobre um comando, digite `%s COMANDO --help'.\n" #: nih/command.c:426 #, c-format msgid "%s commands:\n" msgstr "%s comandos:\n" #: nih/command.c:428 #, c-format msgid "Other commands:\n" msgstr "Outros comandos:\n" #: nih/command.c:430 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandos:\n" #: nih/io.c:1199 msgid "Error while reading from descriptor" msgstr "Erro durante a leitura do descritor" #: nih/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n" #: nih/main.c:255 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Este software é livre; veja o código para condições de cópia. Não há NENHUMA " "garantia; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO " "ESPECÍFICO." #: nih/main.c:318 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Não é possivel gravar o arquivo pid" #: nih/option.c:95 msgid "reduce output to errors only" msgstr "reduzir saída para apenas erros" #: nih/option.c:98 msgid "increase output to include informational messages" msgstr "aumenta a saída para incluir mensagens informativas" #: nih/option.c:105 msgid "display this help and exit" msgstr "exibir esta ajuda e sair" #: nih/option.c:108 msgid "output version information and exit" msgstr "exibir informação de versão e sair" #: nih/option.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid option: -%c\n" msgstr "%s: opção inválida: -%c\n" #: nih/option.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid option: --%s\n" msgstr "%s: opção inválida: --%s\n" #: nih/option.c:411 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: --%s\n" msgstr "%s: argumento inesperado: --%s\n" #: nih/option.c:467 #, c-format msgid "%s: missing argument: %s\n" msgstr "%s: faltando argumento: --%s\n" #: nih/option.c:667 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: argumento ilegal: %s\n" #: nih/option.c:860 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: nih/option.c:864 msgid "[OPTION]..." msgstr "[OPÇÃO]..." #: nih/option.c:912 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>\n" msgstr "Relatar erros para <%s>\n" #: nih/option.c:914 #, c-format msgid "Report bugs at <%s>\n" msgstr "Relatar erros em <%s>\n" #: nih/option.c:939 #, c-format msgid "%s options:\n" msgstr "%s opções:\n" #: nih/option.c:941 #, c-format msgid "Other options:\n" msgstr "Outras opções:\n" #: nih/option.c:943 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: nih/watch.c:550 msgid "Unable to watch directory" msgstr "Incapaz de visualizar o diretório" #: nih/errors.h:56 msgid "Expected token" msgstr "Token esperado" #: nih/errors.h:57 msgid "Unexpected token" msgstr "Token não esperado" #: nih/errors.h:58 msgid "Trailing slash in file" msgstr "Barra final no arquivo" #: nih/errors.h:59 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Expressão citada não terminada" #: nih/errors.h:60 msgid "Unterminated block" msgstr "Bloco não terminado" #: nih/errors.h:61 msgid "Unknown stanza" msgstr "Estrofe desconhecida" #: nih/errors.h:63 msgid "Directory loop detected" msgstr "Repetição de diretório detectada" #: nih-dbus/dbus_object.c:311 msgid "Invalid arguments to Introspect method" msgstr "Argumentos inválidos para o método Introspect" #: nih-dbus/dbus_object.c:547 msgid "Invalid arguments to Get method" msgstr "Argumentos inválidos para o método Get" #: nih-dbus/dbus_object.c:632 #, c-format msgid "The %s property is write-only" msgstr "A propriedade %s é somente-escrita" #: nih-dbus/dbus_object.c:688 msgid "Invalid arguments to GetAll method" msgstr "Argumentos inválidos para o método GetAll" #: nih-dbus/dbus_object.c:889 msgid "Invalid arguments to Set method" msgstr "Argumentos inválidos para o método Set" #: nih-dbus/dbus_object.c:969 #, c-format msgid "The %s property is read-only" msgstr "A propriedade %s é somente-leitura" #: nih-dbus/errors.h:38 msgid "Invalid arguments received in reply" msgstr "Argumentos inválidos recebidos na resposta" #: nih-dbus-tool/annotation.c:94 msgid "Ignored unexpected <annotation> tag" msgstr "etiqueta <annotation> inexperada foi ignorada" #: nih-dbus-tool/annotation.c:116 msgid "Ignored unknown <annotation> attribute" msgstr "Atributo <annotation> desconhecido foi ignorado" #: nih-dbus-tool/annotation.c:159 msgid "Ignored unknown interface annotation" msgstr "Ignorada anotação de interface desconhecida" #: nih-dbus-tool/annotation.c:166 msgid "Ignored unknown method annotation" msgstr "Ignorada anotação de método desconhecido" #: nih-dbus-tool/annotation.c:173 msgid "Ignored unknown signal annotation" msgstr "Ignorada anotação de sinal desconhecido" #: nih-dbus-tool/annotation.c:180 msgid "Ignored unknown property annotation" msgstr "Ignorada anotação de propriedade desconhecida" #: nih-dbus-tool/annotation.c:187 msgid "Ignored unknown argument annotation" msgstr "Ignorada anotação de argumento desconhecido" #: nih-dbus-tool/argument.c:201 msgid "Ignored unexpected <arg> tag" msgstr "etiqueta <arg> inexperada foi ignorada" #: nih-dbus-tool/argument.c:225 msgid "Ignored unknown <arg> attribute" msgstr "etiqueta <arg> desconhecida foi ignorada" #: nih-dbus-tool/interface.c:214 msgid "Ignored unexpected <interface> tag" msgstr "etiqueta <interface> inexperada foi ignorada" #: nih-dbus-tool/interface.c:234 msgid "Ignored unknown <interface> attribute" msgstr "Atributo <interface> desconhecido foi ignorado" #: nih-dbus-tool/main.c:88 #, c-format msgid "%s: illegal output mode: %s\n" msgstr "%s: modo de saída ilegal: %s\n" #: nih-dbus-tool/main.c:307 msgid "output mode: object, or proxy [default: proxy]" msgstr "modo de saída: objeto, ou proxy [padrão: proxy]" #: nih-dbus-tool/main.c:309 msgid "prefix for C functions [default: dbus]" msgstr "prefixo para funções C [padrão: dbus]" #: nih-dbus-tool/main.c:311 msgid "interface name not included in symbols" msgstr "nome de interface não incluso nos símbolos" #: nih-dbus-tool/main.c:313 msgid "write C source to FILENAME, header alongside" msgstr "gravar código C para NOME DO ARQUIVO, cabeçalho longo" #: nih-dbus-tool/main.c:315 msgid "name of software source being created for" msgstr "nome do software de origem sendo criado para" #: nih-dbus-tool/main.c:336 msgid "[XMLFILE]" msgstr "[XMLFILE]" #: nih-dbus-tool/main.c:337 msgid "Generate C bindings for D-Bus objects" msgstr "Gerar vínculos C para objetos D-Bus" #: nih-dbus-tool/main.c:338 msgid "Fill this in later" msgstr "Preencher este mais tarde" #: nih-dbus-tool/main.c:353 #, c-format msgid "%s: --output must be specified when using standard input\n" msgstr "" "%s: --output precisa ser especificado quando usando a entrada padrão\n" #: nih-dbus-tool/main.c:416 msgid "No such interface" msgstr "Nenhuma interface" #: nih-dbus-tool/method.c:185 msgid "Ignored unexpected <method> tag" msgstr "etiqueta <method> inexperada foi ignorada" #: nih-dbus-tool/method.c:205 msgid "Ignored unknown <method> attribute" msgstr "atributo <method> desconhecido foi ignorado" #: nih-dbus-tool/method.c:302 msgid "Ignored NoReply annotation for method with output arguments" msgstr "Comentário NoReply ignorado para o método com argumentos de fora" #: nih-dbus-tool/method.c:314 msgid "Ignored Async annotation for NoReply method" msgstr "Comentário Async ignorado para o método NoReply" #: nih-dbus-tool/node.c:185 msgid "Ignored unexpected <node> tag" msgstr "Ignorada etiqueta <node> não esperada" #: nih-dbus-tool/node.c:206 msgid "Ignored unknown <node> attribute" msgstr "Ignorado atributo <node> desconhecido" #: nih-dbus-tool/parse.c:206 msgid "Ignored unknown tag" msgstr "Etiqueta desconhecida foi ignorada" #: nih-dbus-tool/parse.c:335 msgid "Unable to create XML Parser" msgstr "Não é possível criar um analisador XML" #: nih-dbus-tool/parse.c:354 msgid "Unable to allocate parsing buffer" msgstr "Não foi possível alocar buffer de análise" #: nih-dbus-tool/parse.c:362 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: nih-dbus-tool/parse.c:384 msgid "XML parse error" msgstr "erro do analisador XML" #: nih-dbus-tool/parse.c:396 msgid "No node present" msgstr "Nenhum nó presente" #: nih-dbus-tool/property.c:202 msgid "Ignored unexpected <property> tag" msgstr "etiqueta <property> inexperada foi ignorada" #: nih-dbus-tool/property.c:226 msgid "Ignored unknown <property> attribute" msgstr "Atributo <property> desconhecido foi ignorado" #: nih-dbus-tool/signal.c:183 msgid "Ignored unexpected <signal> tag" msgstr "Ignorado etiqueta <signal> não esperado" #: nih-dbus-tool/signal.c:203 msgid "Ignored unknown <signal> attribute" msgstr "Ignorado atributo <signal> desconhecido" #: nih-dbus-tool/errors.h:81 msgid "Unable to generate unique name for symbol" msgstr "Não foi possível gerar nome único para o símbolo" #: nih-dbus-tool/errors.h:83 msgid "Invalid object path in <node> name attribute" msgstr "Caminho do objeto inválido no nome do atributo <node>" #: nih-dbus-tool/errors.h:85 msgid "<interface> missing required name attribute" msgstr "<interface> faltando o atributo obrigatório nome" #: nih-dbus-tool/errors.h:86 msgid "Invalid interface name in <interface> name attribute" msgstr "Nome de interface inválido no atributo de nome <interface>" #: nih-dbus-tool/errors.h:87 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated interface annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para anotação de interface org.freedesktop.DBus.Deprecated, " "esperado 'true' ou 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:88 msgid "Invalid C symbol for interface" msgstr "Símbolo C inválido para a interface" #: nih-dbus-tool/errors.h:89 msgid "Unknown annotation for interface" msgstr "Anotação desconhecida para interface" #: nih-dbus-tool/errors.h:90 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s interface" msgstr "O símbolo '%s' já está atribuído a %s interface" #: nih-dbus-tool/errors.h:92 msgid "<method> missing required name attribute" msgstr "<method> faltando o atributo obrigatório nome" #: nih-dbus-tool/errors.h:93 msgid "Invalid method name in <method> name attribute" msgstr "Nome de método inválido no atributo de nome <method>" #: nih-dbus-tool/errors.h:94 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para anotação de método org.freedesktop.DBus.Deprecated, " "esperado 'true' ou 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:95 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Method.NoReply method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para anotação de método org.freedesktop.DBus.Method.NoReply, " "esperado 'true' ou 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:96 msgid "Invalid C symbol for method" msgstr "Símbolo C inválido para o método" #: nih-dbus-tool/errors.h:97 msgid "" "Illegal value for com.netsplit.Nih.Method.Async method annotation, expected " "'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para anotação de método com.netsplit.Nih.Method.Async, esperado " "'true' ou 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:98 msgid "Unknown annotation for method" msgstr "Anotação desconhecida para o método" #: nih-dbus-tool/errors.h:99 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s method" msgstr "Símbolo '%s' já atribuído para o método %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:101 msgid "<signal> missing required name attribute" msgstr "<signal> faltando o atributo obrigatório nome" #: nih-dbus-tool/errors.h:102 msgid "Invalid signal name in <signal> name attribute" msgstr "Nome de sinal inválido no atributo de nome <signal>" #: nih-dbus-tool/errors.h:103 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated signal annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para anotação de sinal org.freedesktop.DBus.Deprecated, " "esperado 'true' ou 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:104 msgid "Invalid C symbol for signal" msgstr "Símbolo C inválido para o sinal" #: nih-dbus-tool/errors.h:105 msgid "Unknown annotation for signal" msgstr "Anotação desconhecida para o sinal" #: nih-dbus-tool/errors.h:106 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s signal" msgstr "Símbolo '%s' já atribuído para o sinal %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:108 msgid "<property> missing required name attribute" msgstr "<property> faltando o atributo obrigatório nome" #: nih-dbus-tool/errors.h:109 msgid "Invalid property name in <property> name attribute" msgstr "Nome de propriedade inválido no atributo de nome <property>" #: nih-dbus-tool/errors.h:110 msgid "<property> missing required type attribute" msgstr "<property> faltando o atributo obrigatório tipo" #: nih-dbus-tool/errors.h:111 msgid "Invalid D-Bus type in <property> type attribute" msgstr "Tipo D-Bus inválido no atributo de tipo <property>" #: nih-dbus-tool/errors.h:112 msgid "<property> missing required access attribute" msgstr "<property> faltando o atributo obrigatório acesso" #: nih-dbus-tool/errors.h:113 msgid "" "Illegal value for <property> access attribute, expected 'read', 'write' or " "'readwrite'" msgstr "" "Valor ilegal para o atributo de acesso <property>, esperado 'read', 'write' " "ou 'readwrite'" #: nih-dbus-tool/errors.h:114 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated property annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para propriedade de anotação org.freedesktop.DBus.Deprecated, " "esperado 'true' or 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:115 msgid "Invalid C symbol for property" msgstr "Símbolo C inválido para a propriedade" #: nih-dbus-tool/errors.h:116 msgid "Unknown annotation for property" msgstr "Anotação desconhecida para a propriedade" #: nih-dbus-tool/errors.h:117 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s property" msgstr "Símbolo '%s' já atribuído para a propriedade %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:119 msgid "Invalid C symbol for argument" msgstr "Símbolo C inválido para o argumento" #: nih-dbus-tool/errors.h:120 msgid "Unknown annotation for argument" msgstr "Anotação desconhecida para o argumento" #: nih-dbus-tool/errors.h:121 msgid "Invalid argument name in <arg> name attribute" msgstr "Nome de argumento inválido no atributo de nome <arg>" #: nih-dbus-tool/errors.h:122 msgid "<arg> missing required type attribute" msgstr "<arg> faltando o atributo obrigatório tipo" #: nih-dbus-tool/errors.h:123 msgid "Invalid D-Bus type in <arg> type attribute" msgstr "Tipo D-Bus inválido no tipo do atributo <arg>" #: nih-dbus-tool/errors.h:124 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'in' or 'out'" msgstr "" "Valor ilegal para o atributo de direção <arg>, esperado 'in' ou 'out'" #: nih-dbus-tool/errors.h:125 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'out'" msgstr "Valor ilegal para o atributo de direção <arg>, esperado 'out'" #: nih-dbus-tool/errors.h:126 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s argument" msgstr "Símbolo '%s' já atribuído para o argumento %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:128 msgid "<annotation> missing required name attribute" msgstr "<annotation> faltando o nome do atributo" #: nih-dbus-tool/errors.h:129 msgid "<annotation> missing required value attribute" msgstr "<annotation> faltando o valor do atributo" �������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/cups.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000627202�12704125650�017025� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for cups # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the cups package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cups\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-20 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-08 02:26+0000\n" "Last-Translator: Juliano Fischer Naves <julianofischer@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: systemv/lpstat.c:1867 systemv/lpstat.c:1990 msgid "\t\t(all)" msgstr "\t\t(todos)" #: systemv/lpstat.c:1870 systemv/lpstat.c:1873 systemv/lpstat.c:1993 #: systemv/lpstat.c:1996 msgid "\t\t(none)" msgstr "\t\t(nenhum)" #: berkeley/lpc.c:426 #, c-format msgid "\t%d entries" msgstr "\t%d entradas" #: systemv/lpstat.c:783 systemv/lpstat.c:799 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: systemv/lpstat.c:1848 systemv/lpstat.c:1971 msgid "\tAfter fault: continue" msgstr "\tApós falha: continuar" #: systemv/lpstat.c:1471 systemv/lpstat.c:1817 systemv/lpstat.c:1941 #, c-format msgid "\tAlerts: %s" msgstr "\tAlertas: %s" #: systemv/lpstat.c:1871 systemv/lpstat.c:1994 msgid "\tBanner required" msgstr "\tBanner requerido" #: systemv/lpstat.c:1872 systemv/lpstat.c:1995 msgid "\tCharset sets:" msgstr "\tDefinir conjunto de caracteres:" #: systemv/lpstat.c:1836 systemv/lpstat.c:1959 msgid "\tConnection: direct" msgstr "\tConexão: direta" #: systemv/lpstat.c:1827 systemv/lpstat.c:1951 msgid "\tConnection: remote" msgstr "\tConexão: remota" #: systemv/lpstat.c:1793 systemv/lpstat.c:1917 msgid "\tContent types: any" msgstr "\tTipos de conteúdo: qualquer" #: systemv/lpstat.c:1875 systemv/lpstat.c:1998 msgid "\tDefault page size:" msgstr "\tTamanho de página padrão:" #: systemv/lpstat.c:1874 systemv/lpstat.c:1997 msgid "\tDefault pitch:" msgstr "\tAfinação padrão:" #: systemv/lpstat.c:1876 systemv/lpstat.c:1999 msgid "\tDefault port settings:" msgstr "\tConfiguração padrão de porta:" #: systemv/lpstat.c:1799 systemv/lpstat.c:1923 #, c-format msgid "\tDescription: %s" msgstr "\tDescrição: %s" #: systemv/lpstat.c:1792 systemv/lpstat.c:1916 msgid "\tForm mounted:" msgstr "\tFormulário montado:" #: systemv/lpstat.c:1869 systemv/lpstat.c:1992 msgid "\tForms allowed:" msgstr "\tFormulários permitidos:" #: systemv/lpstat.c:1831 systemv/lpstat.c:1955 #, c-format msgid "\tInterface: %s.ppd" msgstr "\tInterface: %s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1840 systemv/lpstat.c:1963 #, c-format msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s" msgstr "\tInterface: %s/interfaces/%s" #: systemv/lpstat.c:1844 systemv/lpstat.c:1967 #, c-format msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" msgstr "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1822 systemv/lpstat.c:1946 #, c-format msgid "\tLocation: %s" msgstr "\tLocalização: %s" #: systemv/lpstat.c:1847 systemv/lpstat.c:1970 msgid "\tOn fault: no alert" msgstr "\tEm caso de falha: nenhum alerta" #: systemv/lpstat.c:1794 systemv/lpstat.c:1918 msgid "\tPrinter types: unknown" msgstr "\tTipos de impressora: desconhecido" #: systemv/lpstat.c:1454 #, c-format msgid "\tStatus: %s" msgstr "\tSituação: %s" #: systemv/lpstat.c:1852 systemv/lpstat.c:1866 systemv/lpstat.c:1975 #: systemv/lpstat.c:1989 msgid "\tUsers allowed:" msgstr "\tUsuários permitidos:" #: systemv/lpstat.c:1859 systemv/lpstat.c:1982 msgid "\tUsers denied:" msgstr "\tUsuários negados:" #: berkeley/lpc.c:428 msgid "\tdaemon present" msgstr "\tdaemon presente" #: berkeley/lpc.c:424 msgid "\tno entries" msgstr "\tsem entradas" #: berkeley/lpc.c:396 berkeley/lpc.c:408 #, c-format msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1" msgstr "\timpressora está no dispositivo '%s' velocidade -1" #: berkeley/lpc.c:421 msgid "\tprinting is disabled" msgstr "\ta impressão está desativada" #: berkeley/lpc.c:419 msgid "\tprinting is enabled" msgstr "\ta impressão está ativada" #: systemv/lpstat.c:1474 #, c-format msgid "\tqueued for %s" msgstr "\tna fila para %s" #: berkeley/lpc.c:416 msgid "\tqueuing is disabled" msgstr "\ta fila está desativada" #: berkeley/lpc.c:414 msgid "\tqueuing is enabled" msgstr "\ta fila está ativada" #: systemv/lpstat.c:1785 systemv/lpstat.c:1909 msgid "\treason unknown" msgstr "\trazão desconhecida" #: systemv/cupstestppd.c:434 msgid "" "\n" " DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS" msgstr "" "\n" " RESULTADOS DETALHADOS DOS TESTES DE CONFORMIDADE" #: systemv/cupstestppd.c:3864 msgid " Ignore specific warnings." msgstr " Ignorar os avisos específicos." #: systemv/cupstestppd.c:3868 msgid " Issue warnings instead of errors." msgstr " Avisos de problema em vez de erros." #: systemv/cupstestppd.c:390 systemv/cupstestppd.c:395 msgid " REF: Page 15, section 3.1." msgstr " REF: Página 15, seção 3.1." #: systemv/cupstestppd.c:385 msgid " REF: Page 15, section 3.2." msgstr " REF: Página 15, seção 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:405 msgid " REF: Page 19, section 3.3." msgstr " REF: Página 19, seção 3.3." #: systemv/cupstestppd.c:358 msgid " REF: Page 20, section 3.4." msgstr " REF: Página 20, seção 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:410 msgid " REF: Page 27, section 3.5." msgstr " REF: Página 27, seção 3.5." #: systemv/cupstestppd.c:353 msgid " REF: Page 42, section 5.2." msgstr " REF: Página 42, seção 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:400 msgid " REF: Pages 16-17, section 3.2." msgstr " REF: Página 16-17, seção 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:370 msgid " REF: Pages 42-45, section 5.2." msgstr " REF: Página 42-45, seção 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:364 msgid " REF: Pages 45-46, section 5.2." msgstr " REF: Página 45-46, seção 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:375 msgid " REF: Pages 48-49, section 5.2." msgstr " REF: Página 48-49, seção 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:380 msgid " REF: Pages 52-54, section 5.2." msgstr " REF: Página 52-54, seção 5.2." #: berkeley/lpq.c:528 #, c-format msgid " %-39.39s %.0f bytes" msgstr " %-39.39s %.0f bytes" #: systemv/cupstestppd.c:569 #, c-format msgid " PASS Default%s" msgstr " PASS %s Padrão" #: systemv/cupstestppd.c:504 msgid " PASS DefaultImageableArea" msgstr " PASS DefaultImageableArea" #: systemv/cupstestppd.c:538 msgid " PASS DefaultPaperDimension" msgstr " PASS DefaultPaperDimension" #: systemv/cupstestppd.c:611 msgid " PASS FileVersion" msgstr " PASS FileVersion" #: systemv/cupstestppd.c:655 msgid " PASS FormatVersion" msgstr " PASS FormatVersion" #: systemv/cupstestppd.c:675 msgid " PASS LanguageEncoding" msgstr " PASS LanguageEncoding" #: systemv/cupstestppd.c:695 msgid " PASS LanguageVersion" msgstr " PASS LanguageVersion" #: systemv/cupstestppd.c:749 msgid " PASS Manufacturer" msgstr " PASS Manufacturer" #: systemv/cupstestppd.c:789 msgid " PASS ModelName" msgstr " PASS ModelName" #: systemv/cupstestppd.c:809 msgid " PASS NickName" msgstr " PASS NickName" #: systemv/cupstestppd.c:869 msgid " PASS PCFileName" msgstr " PASS PCFileName" #: systemv/cupstestppd.c:944 msgid " PASS PSVersion" msgstr " PASS PSVersion" #: systemv/cupstestppd.c:849 msgid " PASS PageRegion" msgstr " PASS PageRegion" #: systemv/cupstestppd.c:829 msgid " PASS PageSize" msgstr " PASS PageSize" #: systemv/cupstestppd.c:904 msgid " PASS Product" msgstr " PASS Product" #: systemv/cupstestppd.c:979 msgid " PASS ShortNickName" msgstr " PASS ShortNickName" #: systemv/cupstestppd.c:1354 #, c-format msgid " WARN %s has no corresponding options." msgstr " AVISO %s não tem opções correspondentes." #: systemv/cupstestppd.c:1466 #, c-format msgid "" " WARN %s shares a common prefix with %s\n" " REF: Page 15, section 3.2." msgstr "" " AVISO %s compartilha um prefixo comum com %s\n" " REF: Página 15, seção 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:1325 #, c-format msgid "" " WARN Duplex option keyword %s may not work as expected and should " "be named Duplex.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " AVISO Opção de palavra-chave duplex %s pode não funcionar como " "esperado e devia ser chamada Duplex\n" " REF: Página 122, seção 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:1724 msgid "" " WARN File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings." msgstr "" " AVISO O arquivo contém linhas que terminam com uma mistura de CR, " "LF e CR LF." #: systemv/cupstestppd.c:1370 msgid "" " WARN LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " AVISO LanguageEncoding requerida pela especificação PPD 4.3.\n" " REF: Páginas 56-57, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1706 #, c-format msgid " WARN Line %d only contains whitespace." msgstr " AVISO Linha %d contém somente espaços em branco." #: systemv/cupstestppd.c:1378 msgid "" " WARN Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " AVISO Fabricante requerido pela especificação PPD 4.3.\n" " REF: Páginas 58-59, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1729 msgid "" " WARN Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, " "not CR LF." msgstr "" " AVISO Arquivos PPD que não são do Windows devem ter linhas que " "acabam somente em LF, não em CR LF." #: systemv/cupstestppd.c:1362 #, c-format msgid "" " WARN Obsolete PPD version %.1f.\n" " REF: Page 42, section 5.2." msgstr "" " AVISO Versão PPD %.1f obsoleta.\n" " REF: Página 42, seção 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:1393 msgid "" " WARN PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " AVISO PCFileName é mais longo que 8.3 violando a especificação " "PPD.\n" " REF: Páginas 61-62, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1401 msgid "" " WARN PCFileName should contain a unique filename.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " AVISO PCFileName deve conter um nome de arquivo único.\n" " REF: Páginas 61-62, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1436 msgid "" " WARN Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " AVISO Protocolos contém PJL, mas atributos JCL não estão " "definidos.\n" " REF: Páginas 78-79, seção 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1427 msgid "" " WARN Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " AVISO Protocolos contém PJL e BCP; TBCP é esperado.\n" " REF: Páginas 78-79, seção 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1410 msgid "" " WARN ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " AVISO ShortNickName requerido pela especificação PPD 4.3.\n" " REF: Páginas 64-65, seção 5.3." #: systemv/cupsaddsmb.c:282 msgid " cupsaddsmb [options] -a" msgstr " cupsaddsmb [opções] -a" #: systemv/cupstestdsc.c:427 msgid " cupstestdsc [options] -" msgstr " cupstestdsc [opções] -" #: systemv/cupstestppd.c:3859 msgid " program | cupstestppd [options] -" msgstr " program | cupstestppd [opções] -" #: systemv/cupstestppd.c:3791 #, c-format msgid "" " %s \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n" " (constraint=\"%s %s %s %s\")." msgstr "" " %s \"%s %s\" em conflito com \"%s %s\"\n" " (restrição=\"%s %s %s %s\")." #: systemv/cupstestppd.c:2228 #, c-format msgid " %s %s %s does not exist." msgstr " %s %s %s não existe." #: systemv/cupstestppd.c:3948 #, c-format msgid " %s %s file \"%s\" has the wrong capitalization." msgstr " %s %s O arquivo \"%s\" está com a capitalização incorreta." #: systemv/cupstestppd.c:2298 #, c-format msgid "" " %s Bad %s choice %s.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s Escolha %s errada %s.\n" " REF: Página 122, seção 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3551 systemv/cupstestppd.c:3600 #: systemv/cupstestppd.c:3639 #, c-format msgid "" " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" " %s Problema com UTF-8 \"%s\" tradução para opção %s, escolha %s." #: systemv/cupstestppd.c:3505 #, c-format msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s Problema com UTF-8 \"%s\" tradução para opção %s" #: systemv/cupstestppd.c:2369 systemv/cupstestppd.c:2391 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter value \"%s\"." msgstr " %sArquivo cupsFilter danificado\"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:2487 systemv/cupstestppd.c:2509 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter2 value \"%s\"." msgstr " %s Valor inválido cupsFilter2 \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3008 #, c-format msgid " %s Bad cupsICCProfile %s." msgstr " %sArquivo cupsICCProfile danificado\"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:2615 #, c-format msgid " %s Bad cupsPreFilter value \"%s\"." msgstr " %s Valor do arquivo cupsPreFilter danificado \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:1802 #, c-format msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %sArquivo cupsUIConstraints danificado %s: \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3455 #, c-format msgid " %s Bad language \"%s\"." msgstr " %s Idioma inválido \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:2445 systemv/cupstestppd.c:2573 #: systemv/cupstestppd.c:2659 systemv/cupstestppd.c:2717 #: systemv/cupstestppd.c:2772 systemv/cupstestppd.c:2827 #: systemv/cupstestppd.c:2882 systemv/cupstestppd.c:2935 #: systemv/cupstestppd.c:3057 #, c-format msgid " %s Bad permissions on %s file \"%s\"." msgstr " %s Permissão inválida para o %s arquivo \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:2353 systemv/cupstestppd.c:2471 #: systemv/cupstestppd.c:2599 systemv/cupstestppd.c:2686 #: systemv/cupstestppd.c:2741 systemv/cupstestppd.c:2796 #: systemv/cupstestppd.c:2851 systemv/cupstestppd.c:2906 #, c-format msgid " %s Bad spelling of %s - should be %s." msgstr " %s Erro na ortografia de %s deve ser %s." #: systemv/cupstestppd.c:2951 #, c-format msgid " %s Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID." msgstr "" " %s Não é possível usar ambos APScanAppPath e APScanAppBundleID." #: systemv/cupstestppd.c:2185 #, c-format msgid " %s Default choices conflicting." msgstr " %s Conflito nas escolhas padrões." #: systemv/cupstestppd.c:1783 #, c-format msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s" msgstr " %s cupsUIConstraints vazio %s" #: systemv/cupstestppd.c:3583 systemv/cupstestppd.c:3623 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr " %s Faltando \"%s\" tradução para opção %s, escolha %s." #: systemv/cupstestppd.c:3491 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s Faltando \"%s\" tradução para opção %s." #: systemv/cupstestppd.c:2430 systemv/cupstestppd.c:2558 #: systemv/cupstestppd.c:2644 systemv/cupstestppd.c:2702 #: systemv/cupstestppd.c:2757 systemv/cupstestppd.c:2812 #: systemv/cupstestppd.c:2867 systemv/cupstestppd.c:2919 #: systemv/cupstestppd.c:3042 #, c-format msgid " %s Missing %s file \"%s\"." msgstr " %s Arquivo %s em falta \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3165 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageRegion option.\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " %s Faltando opção requerida PageRegion.\n" " REF: Página 100, seção 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:3150 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " %s Opção tamanho de página requerida em falta.\n" "REF: Página 99, seção 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1993 systemv/cupstestppd.c:2034 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr "" " %s Faltando escolha *%s %s em UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." #: systemv/cupstestppd.c:1888 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Escolha em falta em *%s %s em cupsUIConstraints %s: \"%s\"" #: systemv/cupstestppd.c:1820 #, c-format msgid " %s Missing cupsUIResolver %s" msgstr " %s cupsUIResolver em falta %s" #: systemv/cupstestppd.c:1979 systemv/cupstestppd.c:2020 #, c-format msgid " %s Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr " %s Faltando opção %s em UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." #: systemv/cupstestppd.c:1872 #, c-format msgid " %s Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Faltando opção %s em cupsUIConstraints %s: \"%s\"" #: systemv/cupstestppd.c:3677 #, c-format msgid " %s No base translation \"%s\" is included in file." msgstr " %s Nenhuma tradução \"%s\" está inclusa no arquivo." #: systemv/cupstestppd.c:2274 #, c-format msgid "" " %s REQUIRED %s does not define choice None.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s REQUERIDO %s Não define nenhuma escolha.\n" " REF: Página 122, seção 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3224 systemv/cupstestppd.c:3238 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" defined for %s but not for %s." msgstr " %s tamanho \"%s\" definido por %s mas não por %s." #: systemv/cupstestppd.c:3204 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)." msgstr " %s Tamanho \"%s\" inesperado no arquivo (%gx%g)." #: systemv/cupstestppd.c:3395 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be \"%s\"." msgstr " %s O tamanho \"%s\" deveria ser \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3344 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"." msgstr "" " %s O tamanho \"%s\" deveria ser no padrão de nomes da Adobe \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3085 #, c-format msgid " %s cupsICCProfile %s hash value collides with %s." msgstr " %s cupsICCProfile %s choca com o valor %s." #: systemv/cupstestppd.c:1943 #, c-format msgid " %s cupsUIResolver %s causes a loop." msgstr " %s cupsUIResolver %s causa um loop." #: systemv/cupstestppd.c:1925 #, c-format msgid "" " %s cupsUIResolver %s does not list at least two different options." msgstr "" " %s cupsUIResolver %s não lista pelo menos duas opções diferentes." #: systemv/cupstestppd.c:1148 #, c-format msgid "" " **FAIL** %s must be 1284DeviceID\n" " REF: Page 72, section 5.5" msgstr "" " **FALHOU** %s deve ser 1284DeviceID\n" " REF: Página 72, seção 5.5" #: systemv/cupstestppd.c:560 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Default%s %s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **FALHA** Padrão %s inválido %s\n" " REF: Pág. 40, seção 4.5." #: systemv/cupstestppd.c:494 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultImageableArea %s\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FALHA** Área de imagem padrão inválida %s\n" " REF: Pág. 102, seção 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:530 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FALHA** Tamanho de papel padrão inválido %s\n" " REF: Page 103, section 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:603 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FileVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** Erro na versão do arquivo \"%s\"\n" " REF: Página 56, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:647 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FormatVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** Erro na versão do formato \"%s\"\n" " REF: Página 56, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1005 msgid "" " **FAIL** Bad JobPatchFile attribute in file\n" " REF: Page 24, section 3.4." msgstr "" " **FALHA** Atributo de JobPatchFile inválido no arquivo\n" " REF: Pág. 24, seção 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:1193 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1." msgstr "" " **FALHOU** Erro na codificação do idioma %s - deve ser ISOLatin1." #: systemv/cupstestppd.c:1207 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageVersion %s - must be English." msgstr " **FALHOU** Erro na versão do idioma %s - deve ser Inglẽs." #: systemv/cupstestppd.c:723 systemv/cupstestppd.c:740 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n" " REF: Page 211, table D.1." msgstr "" " **FALHAR** Fabricante inválido (deveria ser \"%s\")\n" " REF: Pág. 211, tabela D.1." #: systemv/cupstestppd.c:780 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **FALHA** Nome de modelo inválido - \"%c\" não permitido no texto.\n" " REF: Págs. 59-60, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:936 msgid "" " **FAIL** Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **FALHA** PSVersion inválida - não é \"(string) int\".\n" " REF: Págs. 62-64, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:897 msgid "" " **FAIL** Bad Product - not \"(string)\".\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **FALHA** Produto inválido - não é \"(string)\".\n" " REF: Pág. 62, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:971 msgid "" " **FAIL** Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " **FALHA** ShortNickName inválido - tem mais de 31 caracteres.\n" " REF: Pág. 64-65, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1129 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad option %s choice %s\n" " REF: Page 84, section 5.9" msgstr "" " **FALHA** Opção inválida %s escolhida %s\n" " REF: Pág. 84, seção 5.9" #: systemv/cupstestppd.c:3818 systemv/cupstestppd.c:3840 #, c-format msgid " **FAIL** Default option code cannot be interpreted: %s" msgstr "" " **FALHOU** O código de opção padrão não pode ser interpretado: %s" #: systemv/cupstestppd.c:1266 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s choice %s contains " "8-bit characters." msgstr "" " **FALHOU** A cadeia padrão de tradução para opção %s, escolha %s que " "contém caracteres de 8 bits." #: systemv/cupstestppd.c:1239 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s contains 8-bit " "characters." msgstr "" " **FALHOU** String traduzida padrão para a opção %s contém caracteres " "de 8-bits." #: systemv/cupstestppd.c:2081 #, c-format msgid " **FAIL** Group names %s and %s differ only by case." msgstr " **FALHOU** Nomes de grupo %s e %s diferem apenas por caso." #: systemv/cupstestppd.c:2126 #, c-format msgid " **FAIL** Multiple occurrences of option %s choice name %s." msgstr "" " **FALHA** Ocorrências múltiplas da opção %s nome de escolha %s." #: systemv/cupstestppd.c:2143 #, c-format msgid " **FAIL** Option %s choice names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FALHA** Na opção %s os nomes de escolha %s e %s diferem apenas " "quanto\r\n" " a maiúsculas e minúsculas." #: systemv/cupstestppd.c:2103 #, c-format msgid " **FAIL** Option names %s and %s differ only by case." msgstr " **FALHOU** Opção de nomes %s e %s diferem apenas por caso." #: systemv/cupstestppd.c:580 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED Default%s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **FALHOU** NECESSÁRIO Padrão%s\n" " REF: Página 40, seção 4.5." #: systemv/cupstestppd.c:479 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultImageableArea\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO AreaRepresentavelPadrão\n" " REF: Página 102, seção 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:515 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultPaperDimension\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO DimensãoPadrãodePapel\n" " REF: Página 103, seção 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:621 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FileVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO VersãodeArquivo\n" " REF: Página 56, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:665 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FormatVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO VersãodoFormato\n" " REF: Página 56, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1056 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO ÁreaRepresentávelparaTamanhodaPágina %s\n" " REF: Página 41, seção 5.\n" " REF: Página 102, seção 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:685 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageEncoding\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO CodificaçãodeIdioma\n" " REF: Páginas 56-57, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:705 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageVersion\n" " REF: Pages 57-58, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO VersãodoIdioma\n" " REF: Páginas 57-58, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:759 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Manufacturer\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " **FALHA** REQUERIDO Fabricante\n" " REF: Páginas 58-59, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:799 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ModelName\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **FALHA** REQUERIDO NomedoModelo\n" " REF: Páginas 59-60, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:819 msgid "" " **FAIL** REQUIRED NickName\n" " REF: Page 60, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** NECESSÁRIO Apelido\n" " REF: Página 60, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:879 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PCFileName\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO ArquivodeNomedoPC\n" " REF: Páginas 61-62, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:954 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PSVersion\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO VersãoPS\n" " REF: Páginas 62-64, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:859 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageRegion\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO RegiãodaPágina\n" " REF: Página 100, seção 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1025 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO TamanhodaPágina\n" " REF: Página 41, seção 5.\n" " REF: Página 99, seção 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:839 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Pages 99-100, section 5.14." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO TamanhodaPágina\n" " REF: Páginas 99-100, seção 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1078 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO DimensãodoPapel para TamanhodaPágina %s\n" " REF: Página 41, seção 5.\n" " REF: Página 103, seção 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:914 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Product\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** NECESSÁRIO Produto\n" " REF: Página 62, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:989 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ShortNickName\n" " REF: Page 64-65, section 5.3." msgstr "" " **FALHOU** REQUERIDO ApelidoCurto\n" " REF: Página 64-65, seção 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:314 systemv/cupstestppd.c:333 #: systemv/cupstestppd.c:345 #, c-format msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s on line %d." msgstr " **FALHOU** Incapaz de abrir arquivo PPD - %s on-line %d." #: systemv/cupstestppd.c:1478 #, c-format msgid " %d ERRORS FOUND" msgstr " %d ERROS ENCONTRADOS" #: systemv/cupstestdsc.c:431 msgid " -h Show program usage" msgstr " -h Mostrar uso do programa" #: systemv/cupstestdsc.c:234 systemv/cupstestdsc.c:276 #, c-format msgid "" " Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n" " REF: Page 39, %%%%BoundingBox:" msgstr "" " Erro %%%%CaixaDelimitadora: on-line %d.\n" " REF: Página 39, %%%%BoundingBox:" #: systemv/cupstestdsc.c:305 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Page: on line %d.\n" " REF: Page 53, %%%%Page:" msgstr "" " Erro %%%%Página: on-line %d.\n" " REF: Página 53, %%%%Page:" #: systemv/cupstestdsc.c:218 systemv/cupstestdsc.c:258 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Pages: on line %d.\n" " REF: Page 43, %%%%Pages:" msgstr "" " Erro %%%%Páginas: on-line %d.\n" " REF: Página 43, %%%%Pages:" #: systemv/cupstestdsc.c:176 #, c-format msgid "" " Line %d is longer than 255 characters (%d).\n" " REF: Page 25, Line Length" msgstr "" " Linha %d é maior que 255 caracteres (%d).\n" " REF: Página 25, Comprimento de linha" #: systemv/cupstestdsc.c:192 msgid "" " Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n" " REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents" msgstr "" " Faltando %!PS-Adobe-3.0 na primeira linha.\n" " REF: Página 17, 3.1 Documentos de conformidade" #: systemv/cupstestdsc.c:362 #, c-format msgid " Missing %%EndComments comment. REF: Page 41, %%EndComments" msgstr "" " Ausente %%ComentáriosFinais Comentário. REF: Página 41, " "%%ComentáriosFinais" #: systemv/cupstestdsc.c:342 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n" " REF: Page 39, %%BoundingBox:" msgstr "" " Perdido ou ruim %%BoundingBox: comentário.\n" " REF: Página 39, %%BoundingBox:" #: systemv/cupstestdsc.c:372 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Page: comments.\n" " REF: Page 53, %%Page:" msgstr "" " Ausente ou inválido %%Página: comentários.\n" " REF: Página 53, %%Página:" #: systemv/cupstestdsc.c:352 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Pages: comment.\n" " REF: Page 43, %%Pages:" msgstr "" " Ausente ou inválido %%Páginas: comentário.\n" " REF: Página 43, %%Páginas:" #: systemv/cupstestppd.c:1480 msgid " NO ERRORS FOUND" msgstr " NENHUM ERRO ENCONTRADO" #: systemv/cupstestdsc.c:395 #, c-format msgid " Saw %d lines that exceeded 255 characters." msgstr " %d Linhas visíveis excederam 255 caracteres." #: systemv/cupstestdsc.c:390 #, c-format msgid " Too many %%BeginDocument comments." msgstr " Muitos comentários %%BeginDocument." #: systemv/cupstestdsc.c:382 #, c-format msgid " Too many %%EndDocument comments." msgstr " Muitos comentários %%EndDocument." #: systemv/cupstestdsc.c:402 msgid " Warning: file contains binary data." msgstr " Aviso: arquivo contém dados binários." #: systemv/cupstestdsc.c:410 #, c-format msgid " Warning: no %%EndComments comment in file." msgstr " Aviso: sem comentário %%EndComments no arquivo." #: systemv/cupstestdsc.c:406 #, c-format msgid " Warning: obsolete DSC version %.1f in file." msgstr " Aviso: versão DSC obsoleta %.1f em arquivo." #: test/ippfind.c:2796 msgid " ! expression Unary NOT of expression." msgstr " ! expressão unária NOT da expressão." #: test/ippfind.c:2795 msgid " ( expressions ) Group expressions." msgstr " ( expressões ) Agrupar expressões." #: systemv/cupsctl.c:210 msgid " --[no-]debug-logging Turn debug logging on/off." msgstr "" " --[no-]debug-logging Altera o registro de depuração para ligado/desligado." #: systemv/cupsctl.c:212 msgid " --[no-]remote-admin Turn remote administration on/off." msgstr "" " --[no-]remote-admin Altera administração remota para ligado/desligado." #: systemv/cupsctl.c:214 msgid " --[no-]remote-any Allow/prevent access from the Internet." msgstr " --[no-]remote-any Permitir/impedir o acesso pela internet." #: systemv/cupsctl.c:216 msgid " --[no-]share-printers Turn printer sharing on/off." msgstr "" " --[no-]share-printers Altera o compartilhamento de impressoras para " "ligado/desligado." #: systemv/cupsctl.c:218 msgid " --[no-]user-cancel-any Allow/prevent users to cancel any job." msgstr "" " --[no-]user-cancel-any Permitir/impedir que usuários cancelem qualquer " "tarefa." #: ppdc/ppdc.cxx:450 msgid " --cr End lines with CR (Mac OS 9)." msgstr " --cr Finaliza as linhas com CR (Mac OS 9)." #: ppdc/ppdc.cxx:452 msgid " --crlf End lines with CR + LF (Windows)." msgstr " --crlf Finaliza as linhas com CR + LF (Windows)." #: test/ippfind.c:2777 msgid " --domain regex Match domain to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2778 msgid "" " --exec utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" " --exec utility [argumento ...];\n" " Executa o programa se verdadeiro." #: test/ippfind.c:2798 msgid " --false Always false." msgstr " --false Sempre falso." #: test/ipptool.c:4858 msgid " --help Show help." msgstr "" #: test/ippfind.c:2760 msgid " --help Show this help." msgstr " --help Mostra esta ajuda." #: test/ippfind.c:2780 msgid " --host regex Match hostname to regular expression." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:454 msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)." msgstr " --lf Fim de linhas com LF (UNIX/Linux/OS X)." #: scheduler/cupsfilter.c:1483 msgid " --list-filters List filters that will be used." msgstr "" #: test/ippfind.c:2782 msgid " --local True if service is local." msgstr " --local Verdadeiro se o serviço é local." #: test/ippfind.c:2781 msgid " --ls List attributes." msgstr " --ls Lista atributos." #: test/ippfind.c:2783 msgid " --name regex Match service name to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2797 msgid " --not expression Unary NOT of expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2784 msgid " --path regex Match resource path to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2785 msgid " --port number[-number] Match port to number or range." msgstr "" #: test/ippfind.c:2786 msgid " --print Print URI if true." msgstr " --print Imprime a URI se verdadeiro." #: test/ippfind.c:2787 msgid " --print-name Print service name if true." msgstr " --print-name Imprime o nome do serviço se verdadeiro." #: test/ippfind.c:2788 msgid " --quiet Quietly report match via exit code." msgstr "" #: test/ippfind.c:2789 msgid " --remote True if service is remote." msgstr " --remote Verdadeiro se o serviço é remoto." #: test/ipptool.c:4859 msgid "" " --stop-after-include-error\n" " Stop tests after a failed INCLUDE." msgstr "" #: test/ippfind.c:2799 msgid " --true Always true." msgstr " --true Sempre verdadeiro." #: test/ippfind.c:2790 msgid " --txt key True if the TXT record contains the key." msgstr "" #: test/ippfind.c:2791 msgid " --txt-* regex Match TXT record key to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2792 msgid " --uri regex Match URI to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2761 msgid " --version Show program version." msgstr " --version Mostra a versão do programa." #: test/ipptool.c:4861 msgid " --version Show version." msgstr "" #: test/ippfind.c:2754 test/ipptool.c:4862 msgid " -4 Connect using IPv4." msgstr " -4 Conectar usando IPv4." #: test/ippfind.c:2755 test/ipptool.c:4863 msgid " -6 Connect using IPv6." msgstr " -6 Conectar usando IPv6." #: test/ipptool.c:4864 msgid " -C Send requests using chunking (default)." msgstr " -C Envia requisições usando fracionamento (padrão)." #: scheduler/cupsfilter.c:1484 msgid " -D Remove the input file when finished." msgstr " -D Remover o arquivo de entrada quando terminar." #: ppdc/ppdc.cxx:433 ppdc/ppdhtml.cxx:180 ppdc/ppdpo.cxx:250 msgid " -D name=value Set named variable to value." msgstr " -D nome=valor Define a variável nomeada para o valor." #: systemv/cupsaddsmb.c:285 systemv/cupsctl.c:205 msgid " -E Encrypt the connection." msgstr " -E Criptografar a conexão." #: test/ipptool.c:4866 msgid " -E Test with HTTP Upgrade to TLS." msgstr " -E Teste com a atualização HTTP para TLS." #: scheduler/main.c:2180 msgid "" " -F Run in the foreground but detach from console." msgstr " -F Executar em primeiro plano, mas destacar do terminal." #: systemv/cupsaddsmb.c:286 msgid " -H samba-server Use the named SAMBA server." msgstr " -H samba-server Usa o servidor SAMBA nomeado." #: test/ipptool.c:4868 msgid " -I Ignore errors." msgstr " -I Ignorar erros." #: ppdc/ppdc.cxx:435 ppdc/ppdhtml.cxx:182 ppdc/ppdi.cxx:131 ppdc/ppdpo.cxx:252 msgid " -I include-dir Add include directory to search path." msgstr " -i include-dir Adiciona o diretório ao caminho de procura." #: systemv/cupstestppd.c:3863 msgid " -I {filename,filters,none,profiles}" msgstr " -I {nome do arquivo,filtros,nenhum,perfis}" #: test/ipptool.c:4869 msgid " -L Send requests using content-length." msgstr " -L Envia requisições usando o comprimento do conteúdo." #: test/ipptool.c:4871 msgid "" " -P filename.plist Produce XML plist to a file and test report to " "standard output." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1485 msgid " -P filename.ppd Set PPD file." msgstr " -P arquivo.ppd Define um arquivo PPD." #: test/ippfind.c:2764 msgid " -P number[-number] Match port to number or range." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3865 msgid " -R root-directory Set alternate root." msgstr " -R root-directory Define diretório raiz alternativo." #: test/ipptool.c:4872 msgid " -S Test with SSL encryption." msgstr " -S Teste com criptografia SSL." #: test/ippfind.c:2756 msgid " -T seconds Set the browse timeout in seconds." msgstr " -T segundos Define o tempo de espera da busca em segundos." #: test/ipptool.c:4874 msgid " -T seconds Set the receive/send timeout in seconds." msgstr "" " -T seconds Define o limite de tempo de envio/recebimento em " "segundos." #: scheduler/cupsfilter.c:1486 systemv/cupsaddsmb.c:288 systemv/cupsctl.c:206 msgid " -U username Specify username." msgstr " -U usarname Especificar nome de usuário." #: test/ippfind.c:2758 test/ipptool.c:4876 msgid " -V version Set default IPP version." msgstr " -V version Define versão IPP padrão." #: systemv/cupstestppd.c:3866 msgid "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" msgstr "" " -W " "{todos,nenhum,restrições,padrões,duplos,filtros,perfis,tamanhos,traduções}" #: test/ipptool.c:4878 msgid " -X Produce XML plist instead of plain text." msgstr " -X Produz XML plist, em vez de texto simples." #: test/ippdiscover.c:818 msgid " -a Browse for all services." msgstr " -a Procura por todos os serviços." #: systemv/cupsaddsmb.c:289 msgid " -a Export all printers." msgstr " -a Exporta todas as impressoras." #: test/ipptool.c:4880 msgid " -c Produce CSV output." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:437 msgid " -c catalog.po Load the specified message catalog." msgstr " -c catalog.po Carregar o catálogo de mensagens especificado." #: scheduler/cupsfilter.c:1487 msgid " -c cups-files.conf Set cups-files.conf file to use." msgstr "" #: scheduler/main.c:2178 msgid " -c cupsd.conf Set cupsd.conf file to use." msgstr " -c cupsd.conf Definir arquivo cupsd.conf para usar." #: test/ippdiscover.c:819 msgid " -d domain Browse/resolve in specified domain." msgstr " -d domínio Procura/resolve em domínio especificado." #: test/ipptool.c:4881 msgid " -d name=value Set named variable to value." msgstr " -d nome=valor Definir um nome variável para o valor." #: ppdc/ppdc.cxx:439 msgid " -d output-dir Specify the output directory." msgstr " -d output-dir Especificar o diretório de saída." #: scheduler/cupsfilter.c:1488 msgid " -d printer Use the named printer." msgstr " -d printer Use a impressora chamada." #: test/ippfind.c:2765 msgid " -d regex Match domain to regular expression." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1489 msgid " -e Use every filter from the PPD file." msgstr " -e Usar cada filtro do arquivo PPD." #: scheduler/main.c:2179 msgid " -f Run in the foreground." msgstr " -f Executar em primeiro plano." #: test/ipptool.c:4883 msgid " -f filename Set default request filename." msgstr " -f filename Definir nome padrão de arquivo pedido ." #: scheduler/main.c:2182 msgid " -h Show this usage message." msgstr " -h Mostrar esta mensagem de uso." #: test/ippfind.c:2766 msgid " -h regex Match hostname to regular expression." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:290 systemv/cupsctl.c:207 msgid " -h server[:port] Specify server address." msgstr " -h server[:port] Especificar o endereço do servidor." #: scheduler/cupsfilter.c:1490 msgid " -i mime/type Set input MIME type (otherwise auto-typed)." msgstr "" " -i mime/type Defina o tipo de entrada MIME (caso contrário auto-digitada)." #: test/ipptool.c:4885 msgid "" " -i seconds Repeat the last file with the given time interval." msgstr " -i seconds Repita o último arquivo com o intervalo de tempo." #: scheduler/cupsfilter.c:1491 msgid "" " -j job-id[,N] Filter file N from the specified job (default is " "file 1)." msgstr "" " -j job-id[,N] Arquivo de filtro N do trabalho especificado (padrão é " "arquivo 1)." #: test/ippfind.c:2767 msgid " -l List attributes." msgstr " -l Lista atributos." #: test/ipptool.c:4887 msgid " -l Produce plain text output." msgstr "" #: scheduler/main.c:2183 msgid " -l Run cupsd on demand." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:441 msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)." msgstr " -l lang[,lang,...] Especifique o(s) idioma(s) de saída (local)." #: ppdc/ppdc.cxx:443 msgid " -m Use the ModelName value as the filename." msgstr " -m Use o valor NomeModelo como o nome do arquivo." #: scheduler/cupsfilter.c:1492 msgid "" " -m mime/type Set output MIME type (otherwise application/pdf)." msgstr "" " -m mime/type Defina o tipo de saída MIME (caso contrário aplicativo/pdf)." #: scheduler/cupsfilter.c:1493 msgid " -n copies Set number of copies." msgstr " -n copies Definir número de cópias." #: test/ipptool.c:4888 msgid "" " -n count Repeat the last file the given number of times." msgstr " -n count Repita o último arquivo em número de vezes." #: test/ippfind.c:2768 msgid " -n regex Match service name to regular expression." msgstr "" #: ppdc/ppdi.cxx:133 msgid "" " -o filename.drv Set driver information file (otherwise ppdi.drv)." msgstr "" " -o filename.drv Definir o arquivo de informação do drive (caso contrário " "ppdi.drv)." #: ppdc/ppdmerge.cxx:364 msgid " -o filename.ppd[.gz] Set output file (otherwise stdout)." msgstr "" " -o filename.ppd[.gz] Definir arquivo de saída (caso contrário, stdout)." #: scheduler/cupsfilter.c:1494 msgid " -o name=value Set option(s)." msgstr " -o name=value Definir opção(ões)." #: test/ippfind.c:2769 msgid " -p Print URI if true." msgstr " -p Imprime a URI se verdadeiro." #: scheduler/cupsfilter.c:1495 msgid " -p filename.ppd Set PPD file." msgstr " -p filename.ppd Definir arquivo PPD." #: test/ippdiscover.c:820 msgid " -p program Run specified program for each service." msgstr " -p programa Executa um programa especificado para cada serviço." #: test/ippfind.c:2770 msgid " -q Quietly report match via exit code." msgstr " -q Silenciosamente relata correspondência via código de saída." #: systemv/cupstestppd.c:3870 test/ipptool.c:4890 msgid " -q Run silently." msgstr " -q Executar silenciosamente." #: test/ippfind.c:2771 msgid " -r True if service is remote." msgstr " -r Verdadeiro se o serviço é remoto." #: systemv/cupstestppd.c:3871 msgid " -r Use 'relaxed' open mode." msgstr " -r Use modo 'relaxado' aberto." #: test/ippfind.c:2772 msgid " -s Print service name if true." msgstr " -s Imprime o nome do serviço se verdadeiro." #: test/ipptool.c:4891 msgid " -t Produce a test report." msgstr " -t Produzir um relatório de teste." #: ppdc/ppdc.cxx:445 msgid " -t Test PPDs instead of generating them." msgstr " -t Teste de PPDs ao invés de gerá-los." #: scheduler/main.c:2184 msgid " -t Test the configuration file." msgstr " -t Testar o arquivo de configuração." #: test/ippfind.c:2773 msgid " -t key True if the TXT record contains the key." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1496 msgid " -t title Set title." msgstr " -t title Definir título;" #: test/ippdiscover.c:821 msgid " -t type Browse/resolve with specified type." msgstr " -t tipo Procura/resolve com tipo especificado." #: scheduler/cupsfilter.c:1497 msgid " -u Remove the PPD file when finished." msgstr " -u Remover o arquivo PPD quando terminar." #: test/ippfind.c:2774 msgid " -u regex Match URI to regular expression." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:291 systemv/cupstestppd.c:3872 test/ipptool.c:4892 #: ppdc/ppdc.cxx:447 ppdc/ppdpo.cxx:254 msgid " -v Be verbose." msgstr " -v Seja detalhado." #: systemv/cupstestppd.c:3873 msgid " -vv Be very verbose." msgstr " -vv Seja muito detalhado." #: test/ippfind.c:2775 msgid "" " -x utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" " -x utilidade [argumento ...] ;\n" " Executa programa se verdadeiro." #: ppdc/ppdc.cxx:448 msgid " -z Compress PPD files using GNU zip." msgstr " -z Compactar arquivos PPD usando GNU zip." #: test/ippfind.c:2818 msgid " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Domain name" msgstr " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Nome de domínio" #: test/ippfind.c:2819 msgid "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Fully-qualified domain name" msgstr "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Nome de domínio completamente qualificado." #: test/ippfind.c:2821 msgid " IPPFIND_SERVICE_NAME Service instance name" msgstr " IPPFIND_SERVICE_NAME Nome da instância do serviço" #: test/ippfind.c:2822 msgid " IPPFIND_SERVICE_PORT Port number" msgstr " IPPFIND_SERVICE_PORT Número de porta" #: test/ippfind.c:2823 msgid " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type" msgstr " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD tipo de registro" #: test/ippfind.c:2824 msgid " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI scheme" msgstr " IPPFIND_SERVICE_SCHEME Esquema URI" #: test/ippfind.c:2825 msgid " IPPFIND_SERVICE_URI URI" msgstr " IPPFIND_SERVICE_URI URI" #: test/ippfind.c:2826 msgid " IPPFIND_TXT_* Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2801 msgid "" " expression --and expression\n" " Logical AND." msgstr "" " expressão --and expressão\n" " E Lógico." #: test/ippfind.c:2803 msgid "" " expression --or expression\n" " Logical OR." msgstr "" " expressão --or expressão\n" " OU Lógico." #: test/ippfind.c:2800 msgid " expression expression Logical AND." msgstr " expressão expressão E Lógico." #: test/ippfind.c:2808 msgid " {service_domain} Domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2809 msgid " {service_hostname} Fully-qualified domain name" msgstr " {service_hostname} Nome de domínio totalmente qualificado" #: test/ippfind.c:2810 msgid " {service_name} Service instance name" msgstr " {service_name} Nome da instância do serviço" #: test/ippfind.c:2811 msgid " {service_port} Port number" msgstr " {service_port} Número da porta" #: test/ippfind.c:2812 msgid " {service_regtype} DNS-SD registration type" msgstr " {service_regtype} DNS-SD tipo de registro" #: test/ippfind.c:2813 msgid " {service_scheme} URI scheme" msgstr " {service_scheme} esquema URI" #: test/ippfind.c:2814 msgid " {service_uri} URI" msgstr " {service_uri} URI" #: test/ippfind.c:2815 msgid " {txt_*} Value of TXT record key" msgstr " {txt_*} Valor da chave de registro TXT" #: test/ippfind.c:2807 msgid " {} URI" msgstr " {} URI" #: systemv/cupstestppd.c:312 systemv/cupstestppd.c:331 #: systemv/cupstestppd.c:343 systemv/cupstestppd.c:476 #: systemv/cupstestppd.c:491 systemv/cupstestppd.c:512 #: systemv/cupstestppd.c:527 systemv/cupstestppd.c:557 #: systemv/cupstestppd.c:577 systemv/cupstestppd.c:600 #: systemv/cupstestppd.c:618 systemv/cupstestppd.c:644 #: systemv/cupstestppd.c:662 systemv/cupstestppd.c:682 #: systemv/cupstestppd.c:702 systemv/cupstestppd.c:720 #: systemv/cupstestppd.c:737 systemv/cupstestppd.c:756 #: systemv/cupstestppd.c:777 systemv/cupstestppd.c:796 #: systemv/cupstestppd.c:816 systemv/cupstestppd.c:836 #: systemv/cupstestppd.c:856 systemv/cupstestppd.c:876 #: systemv/cupstestppd.c:894 systemv/cupstestppd.c:911 #: systemv/cupstestppd.c:933 systemv/cupstestppd.c:951 #: systemv/cupstestppd.c:968 systemv/cupstestppd.c:986 #: systemv/cupstestppd.c:1002 systemv/cupstestppd.c:1022 #: systemv/cupstestppd.c:1053 systemv/cupstestppd.c:1075 #: systemv/cupstestppd.c:1126 systemv/cupstestppd.c:1145 #: systemv/cupstestppd.c:1189 systemv/cupstestppd.c:1203 #: systemv/cupstestppd.c:1235 systemv/cupstestppd.c:1262 #: systemv/cupstestppd.c:1780 systemv/cupstestppd.c:1799 #: systemv/cupstestppd.c:1817 systemv/cupstestppd.c:1869 #: systemv/cupstestppd.c:1885 systemv/cupstestppd.c:1922 #: systemv/cupstestppd.c:1940 systemv/cupstestppd.c:1976 #: systemv/cupstestppd.c:1990 systemv/cupstestppd.c:2017 #: systemv/cupstestppd.c:2031 systemv/cupstestppd.c:2077 #: systemv/cupstestppd.c:2099 systemv/cupstestppd.c:2122 #: systemv/cupstestppd.c:2139 systemv/cupstestppd.c:2181 #: systemv/cupstestppd.c:2224 systemv/cupstestppd.c:2271 #: systemv/cupstestppd.c:2295 systemv/cupstestppd.c:2349 #: systemv/cupstestppd.c:2365 systemv/cupstestppd.c:2387 #: systemv/cupstestppd.c:2427 systemv/cupstestppd.c:2441 #: systemv/cupstestppd.c:2467 systemv/cupstestppd.c:2483 #: systemv/cupstestppd.c:2505 systemv/cupstestppd.c:2555 #: systemv/cupstestppd.c:2569 systemv/cupstestppd.c:2595 #: systemv/cupstestppd.c:2611 systemv/cupstestppd.c:2641 #: systemv/cupstestppd.c:2655 systemv/cupstestppd.c:2682 #: systemv/cupstestppd.c:2699 systemv/cupstestppd.c:2713 #: systemv/cupstestppd.c:2737 systemv/cupstestppd.c:2754 #: systemv/cupstestppd.c:2768 systemv/cupstestppd.c:2792 #: systemv/cupstestppd.c:2809 systemv/cupstestppd.c:2823 #: systemv/cupstestppd.c:2847 systemv/cupstestppd.c:2864 #: systemv/cupstestppd.c:2878 systemv/cupstestppd.c:2902 #: systemv/cupstestppd.c:2916 systemv/cupstestppd.c:2931 #: systemv/cupstestppd.c:2948 systemv/cupstestppd.c:3004 #: systemv/cupstestppd.c:3039 systemv/cupstestppd.c:3053 #: systemv/cupstestppd.c:3081 systemv/cupstestppd.c:3146 #: systemv/cupstestppd.c:3161 systemv/cupstestppd.c:3200 #: systemv/cupstestppd.c:3220 systemv/cupstestppd.c:3234 #: systemv/cupstestppd.c:3451 systemv/cupstestppd.c:3487 #: systemv/cupstestppd.c:3501 systemv/cupstestppd.c:3547 #: systemv/cupstestppd.c:3579 systemv/cupstestppd.c:3596 #: systemv/cupstestppd.c:3619 systemv/cupstestppd.c:3635 #: systemv/cupstestppd.c:3673 systemv/cupstestppd.c:3814 #: systemv/cupstestppd.c:3836 systemv/cupstestppd.c:3944 msgid " FAIL" msgstr " FALHOU" #: systemv/cupstestppd.c:1286 msgid " PASS" msgstr " PASSOU" #: cups/ipp.c:5227 #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "\"%s\": Valor inválido para URI \"%s\" - %s (RFC 2911 seção 4.1.5)." #: cups/ipp.c:5238 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" "\"%s\": Valor inválido para URI \"%s\" - tamanho inválido %d (RFC 2911 seção " "4.1.5)." #: cups/ipp.c:4858 #, c-format msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" "\"%s\": Nome de atributo inválido - tamanho inválido %d (RFC 2911 seção " "4.1.3)." #: cups/ipp.c:4850 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" "\"%s\": Nome de atributo inválido - caractere inválido (RFC 2911 seção " "4.1.3)." #: cups/ipp.c:4876 #, c-format msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)." msgstr "\"%s\": Valor booleano inválido %d (RFC 2911 seção 4.1.11)." #: cups/ipp.c:5290 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" "\"%s\": Valor de codificação inválido \"%s\" - caracteres inválidos (RFC " "2911 seção 4.1.7)." #: cups/ipp.c:5299 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" "\"%s\": Valor de codificação de caracteres inválido \"%s\" - tamanho " "inválido %d (RFC 2911 seção 4.1.7)." #: cups/ipp.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4984 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4968 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4928 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4960 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4936 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4944 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4920 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4952 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4890 #, c-format msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5205 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" "\"%s\": Valor de palavra-chave inválido \"%s\" - tamanho inválido %d (RFC " "2911 seção 4.1.3)." #: cups/ipp.c:5196 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section " "4.1.3)." msgstr "" "\"%s\": Valor de palavra-chave inválido \"%s\" - caractere inválido (RFC " "2911 seção 4.1.3)." #: cups/ipp.c:5399 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5409 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5167 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" "\"%s\": Valor de nome inválido \"%s\" - sequência UTF-8 inválida (RFC 2911 " "seção 4.1.2)." #: cups/ipp.c:5176 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" "\"%s\": Valor inválido de nome \"%s\" - tamanho inválido %d (RFC 2911 seção " "4.1.2)." #: cups/ipp.c:5345 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" "\"%s\": Valor inválido para naturalLanguage \"%s\" - caracteres inválidos " "(RFC 2911 seção 4.1.8)." #: cups/ipp.c:5355 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" "\"%s\": Valor inválido para naturalLanguage \"%s\" - tamanho inválido %d " "(RFC 2911 seção 4.1.8)." #: cups/ipp.c:4904 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)." msgstr "" "\"%s\": Valor octetString inválido - tamanho inválido %d (RFC 2911 seção " "4.1.10)." #: cups/ipp.c:5047 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 " "section 4.1.13)." msgstr "" "\"%s\": Valor rangeOfInteger inválido %d-%d - inferior maior que superior " "(RFC 2911 seção 4.1.13)." #: cups/ipp.c:5028 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section " "4.1.15)." msgstr "" "\"%s\": Valor de resolução inválido %dx%d%s - valor de unidades inválido " "(RFC 2911 seção 4.1.15)." #: cups/ipp.c:4997 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be " "positive (RFC 2911 section 4.1.15)." msgstr "" "\"%s\": Valor de resolução inválido %dx%d%s - resolução de alimentação " "cruzada deve ser positivo (RFC 2911 seção 4.1.15)." #: cups/ipp.c:5012 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC " "2911 section 4.1.15)." msgstr "" "\"%s\": Valor inválido de resolução %dx%d%s - resolução de alimentação deve " "ser positivo (RFC 2911 seção 4.1.15)." #: cups/ipp.c:5109 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" "\"%s\": Valor de texto inválido \"%s\" - sequência UTF-8 inválida (RFC 2911 " "seção 4.1.1)." #: cups/ipp.c:5118 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" "\"%s\": Valor de texto inválido \"%s\" - tamanho inválido %d (RFC 2911 seção " "4.1.1)." #: cups/ipp.c:5261 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" "\"%s\": Valor para uriScheme inválido \"%s\" - caracteres inválidos (RFC " "2911 seção 4.1.6)." #: cups/ipp.c:5270 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" "\"%s\": Valor para uriScheme inválido \"%s\" - tamanho inválido %d (RFC 2911 " "seção 4.1.6)." #: berkeley/lpq.c:533 #, c-format msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" #: cups/dest-localization.c:114 #, c-format msgid "%d x %d mm" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:106 #, c-format msgid "%g x %g" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:169 cups/dest-localization.c:176 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:183 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:160 #, c-format msgid "%s (Borderless)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:167 cups/dest-localization.c:174 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:181 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s, %s)" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:777 #, c-format msgid "%s accepting requests since %s" msgstr "%s aceitar solicitações desde %s" #: scheduler/ipp.c:9986 #, c-format msgid "%s cannot be changed." msgstr "%s não pode ser alterado." #: berkeley/lpc.c:181 #, c-format msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc." msgstr "%s não é implementado pela versão de CUPS para lpc." #: berkeley/lpq.c:618 #, c-format msgid "%s is not ready" msgstr "%s não está pronto" #: berkeley/lpq.c:611 #, c-format msgid "%s is ready" msgstr "%s está pronto" #: berkeley/lpq.c:614 #, c-format msgid "%s is ready and printing" msgstr "%s está pronto e imprimindo" #: filter/rastertoepson.c:982 filter/rastertohp.c:700 #: filter/rastertolabel.c:1120 #, c-format msgid "%s job-id user title copies options [file]" msgstr "" "%s opções de título da identificação do trabalho da cópia do usuário " "[arquivo]" #: systemv/lpstat.c:781 #, c-format msgid "%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s não aceitar requisições de %s-" #: scheduler/ipp.c:617 #, c-format msgid "%s not supported." msgstr "%s não é suportado." #: systemv/lpstat.c:792 #, c-format msgid "%s/%s accepting requests since %s" msgstr "%s/%s aceitar requisições de %s" #: systemv/lpstat.c:797 #, c-format msgid "%s/%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s/%s não aceitar requisições de %s-" #: berkeley/lpq.c:526 #, c-format msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]" msgstr "%s: %-33.33s [job %d localhost]" #. TRANSLATORS: Message is "subject: error" #: cups/langprintf.c:77 scheduler/cupsfilter.c:726 systemv/lpadmin.c:803 #: systemv/lpadmin.c:854 systemv/lpadmin.c:904 systemv/lpadmin.c:960 #: systemv/lpadmin.c:1058 systemv/lpadmin.c:1110 systemv/lpadmin.c:1166 #: systemv/lpadmin.c:1581 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: systemv/cancel.c:305 systemv/cancel.c:368 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s: %s falhou: %s" #: systemv/lpadmin.c:1216 #, c-format msgid "%s: Bad printer URI \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:777 test/ipptool.c:381 #, c-format msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"." msgstr "%s: Versão inválida %s para \"-V\"." #: systemv/cupsaccept.c:68 #, c-format msgid "%s: Don't know what to do." msgstr "%s: Não sei o que fazer." #: berkeley/lpq.c:225 berkeley/lpr.c:358 systemv/lp.c:602 #, c-format msgid "" "%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"." msgstr "" "%s: Erro - %s variável de ambiente nomeia destino inexistente \"%s\"." #: berkeley/lpq.c:133 berkeley/lpq.c:203 berkeley/lpr.c:230 berkeley/lpr.c:333 #: systemv/lp.c:157 systemv/lp.c:577 systemv/lp.c:697 systemv/lp.c:746 #: systemv/lpstat.c:195 systemv/lpstat.c:241 systemv/lpstat.c:332 #: systemv/lpstat.c:361 systemv/lpstat.c:385 systemv/lpstat.c:444 #: systemv/lpstat.c:510 systemv/lpstat.c:571 systemv/lpstat.c:696 #: systemv/lpstat.c:880 systemv/lpstat.c:1141 systemv/lpstat.c:1339 #: systemv/lpstat.c:1579 #, c-format msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name." msgstr "%s: Erro - adicionar '/version=1.1' ao nome do servidor" #: systemv/lp.c:234 #, c-format msgid "%s: Error - bad job ID." msgstr "%s: Erro - identificação de trabalho inválido." #: systemv/lp.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously." msgstr "" "%s: Erro - Não é possível imprimir arquivos e alterar tarefas " "simultaneamente." #: systemv/lp.c:515 #, c-format msgid "" "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided." msgstr "" "%s: Erro - não pode imprimir a partir de stdin se os arquivos ou uma " "identificação de trabalho são fornecidos." #: systemv/lp.c:464 #, c-format msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option." msgstr "%s: Erro - definição de caractere esperado após opção \"-S\"." #: systemv/lp.c:483 #, c-format msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option." msgstr "%s: Erro - tipo de conteúdo esperado após opção \"-T\"." #: berkeley/lpr.c:245 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option." msgstr "%s: Erro - cópias esperadas após opção \"-#\"." #: systemv/lp.c:267 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option." msgstr "%s: Erro - cópias esperadas após opção \"-n\"." #: berkeley/lpr.c:206 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option." msgstr "%s: Erro - destino esperado após opção \"-P\"." #: systemv/lp.c:132 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option." msgstr "%s: Erro - destino esperado após opção \"-d\"." #: systemv/lp.c:171 #, c-format msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option." msgstr "%s: Erro - destino esperado após opção \"-f\"." #: systemv/lp.c:394 #, c-format msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option." msgstr "%s: Erro - nome esperado após a opção \"-H\"." #: berkeley/lpr.c:100 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option." msgstr "%s: Erro - esperado nome da máquina depois da opção \"-H\"." #: berkeley/lpq.c:169 berkeley/lprm.c:123 systemv/cancel.c:124 #: systemv/cupsaccept.c:123 systemv/lp.c:192 systemv/lpstat.c:266 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option." msgstr "%s: Erro - nome da máquina esperado após opção \"-h\"." #: systemv/lp.c:374 #, c-format msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option." msgstr "%s: Erro - modo de lista esperado após opção \"-y\"." #: berkeley/lpr.c:268 #, c-format msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option." msgstr "%s: Erro - nome esperado após opção \"-%c\"." #: berkeley/lpr.c:150 systemv/lp.c:291 #, c-format msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option." msgstr "%s: Erro - opção esperada=valor após opção \"-o\"." #: systemv/lp.c:444 #, c-format msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option." msgstr "%s: Erro - lista de páginas esperada após opção \"-P\"." #: systemv/lp.c:311 #, c-format msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option." msgstr "%s: Erro - prioridade esperada após opção \"-%c\"." #: systemv/cupsaccept.c:141 #, c-format msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option." msgstr "%s: Erro - motivo de texto esperado após opção \"-r\"." #: systemv/lp.c:357 #, c-format msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option." msgstr "%s: Erro - título esperado após opção \"-t\"." #: berkeley/lpq.c:97 berkeley/lpr.c:81 berkeley/lprm.c:104 systemv/cancel.c:95 #: systemv/cupsaccept.c:101 systemv/lp.c:110 systemv/lpadmin.c:426 #: systemv/lpstat.c:124 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option." msgstr "%s: Erro - nome de usuário esperado após opção \"-U\"." #: systemv/cancel.c:145 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option." msgstr "%s: Erro - nome de usuário esperado após opção \"-u\"." #: berkeley/lpr.c:122 #, c-format msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option." msgstr "%s: Erro - valor esperado após opção \"-%c\"." #: systemv/lpstat.c:144 systemv/lpstat.c:158 #, c-format msgid "" "%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" " "option." msgstr "" "%s: Erro - precisa \"completo\", incompleto\", ou \"todos\" após opção \"-" "W\"." #: berkeley/lpq.c:230 berkeley/lpr.c:363 systemv/lp.c:607 #, c-format msgid "%s: Error - no default destination available." msgstr "%s: Erro - sem destino padrão disponível." #: systemv/lp.c:333 #, c-format msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100." msgstr "%s: Erro - prioridade deve ser entre 1 e 100." #: berkeley/lpr.c:366 systemv/lp.c:610 #, c-format msgid "%s: Error - scheduler not responding." msgstr "%s: Erro - o agendador não está respondendo." #: berkeley/lpr.c:311 systemv/lp.c:547 #, c-format msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"." msgstr "%s: Erro - há muitos arquivos - \"%s\"." #: berkeley/lpr.c:293 systemv/lp.c:530 #, c-format msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s" msgstr "%s: Erro - não é possível acessar \"%s\" - %s" #: berkeley/lpr.c:409 systemv/lp.c:641 #, c-format msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s." msgstr "%s: Erro - incapaz de colocar na fila de stdin -%s." #: berkeley/lprm.c:87 berkeley/lprm.c:172 systemv/cancel.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: Erro - destino desconhecido \"%s\"." #: berkeley/lpq.c:137 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"." msgstr "%s: Erro - destino desconhecido \"%s/%s\"." #: berkeley/lpr.c:279 berkeley/lprm.c:139 systemv/cancel.c:163 #: systemv/cupsaccept.c:164 systemv/lp.c:506 systemv/lpstat.c:456 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"." msgstr "%s: Erro - opção desconhecida \"%c\"." #: systemv/cupsaccept.c:157 systemv/lp.c:497 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"." msgstr "%s: Erro - opção desconhecida \"%s\"." #: systemv/lp.c:211 #, c-format msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option." msgstr "%s: Identificação de trabalho esperada após opção \"-i\"." #: systemv/lpstat.c:514 systemv/lpstat.c:554 #, c-format msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"." msgstr "%s: Nome de destino inválido na lista \"%s\"." #: scheduler/cupsfilter.c:579 #, c-format msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"." msgstr "%s: Filtro de expressão inválido \"%s\"." #: test/ipptool.c:312 #, c-format msgid "%s: Missing filename for \"-P\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:749 test/ipptool.c:349 #, c-format msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"." msgstr "%s: Faltando tempo de expiração para \"-T\"." #: test/ippfind.c:762 test/ipptool.c:363 #, c-format msgid "%s: Missing version for \"-V\"." msgstr "%s: Faltando versão para \"-V\"." #: systemv/lp.c:421 #, c-format msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"." msgstr "" "%s: Necessita da identificação de trabalho (\"-i jobid\") antes de " "\"reiniciar -H\"." #: scheduler/cupsfilter.c:451 #, c-format msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s." msgstr "%s: Nenhum filtro para converter do %s/%s para %s/%s." #: systemv/cupsaccept.c:198 #, c-format msgid "%s: Operation failed: %s" msgstr "%s: Operação falhou: %s" #: berkeley/lpq.c:83 berkeley/lpr.c:67 berkeley/lprm.c:67 systemv/cancel.c:82 #: systemv/cupsaccept.c:88 systemv/cupsaddsmb.c:86 systemv/lp.c:96 #: systemv/lpadmin.c:230 systemv/lpinfo.c:88 systemv/lpmove.c:73 #: systemv/lpstat.c:88 test/ipptool.c:294 test/ipptool.c:338 #, c-format msgid "%s: Sorry, no encryption support." msgstr "%s: Desculpe, não suporta criptografia." #: systemv/lpadmin.c:1223 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to \"%s:%d\": %s" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:284 scheduler/cupsfilter.c:1275 systemv/cancel.c:245 #: systemv/cupsaddsmb.c:144 systemv/cupsaddsmb.c:171 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to server." msgstr "%s: Não é possível conectar ao servidor." #: systemv/cancel.c:328 #, c-format msgid "%s: Unable to contact server." msgstr "%s: Não foi possível contactar o servidor." #: systemv/lpadmin.c:1236 #, c-format msgid "%s: Unable to create PPD file: %s" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:416 #, c-format msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"." msgstr "%s: Não foi possível determinar o tipo MIME de \"%s\"." #: test/ipptool.c:321 #, c-format msgid "%s: Unable to open \"%s\": %s" msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:90 #, c-format msgid "%s: Unable to open %s: %s" msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s" #: scheduler/cupsfilter.c:674 ppdc/ppdmerge.cxx:106 #, c-format msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d." msgstr "%s: Não é possível abrir o arquivo PPD: %s na linha %d." #: scheduler/cupsfilter.c:383 #, c-format msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s: Não é possível ler o banco de dados MIME de \"%s\" ou \"%s\"." #: systemv/lpadmin.c:1207 #, c-format msgid "%s: Unable to resolve \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:140 systemv/lpstat.c:575 #, c-format msgid "%s: Unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: Destino desconhecido \"%s\"." #: scheduler/cupsfilter.c:428 #, c-format msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s." msgstr "%s: Destino desconhecido do tipo MIME %s/%s." #: scheduler/cupsfilter.c:1479 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%c\"." msgstr "%s: Opção desconhecida \"%c\"." #: test/ippfind.c:648 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%s\"." msgstr "%s: Opção desconhecida \"%s\"." #: test/ippfind.c:928 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"-%c\"." msgstr "%s: Opção desconhecida \"-%c\"." #: scheduler/cupsfilter.c:408 #, c-format msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s." msgstr "%s: Fonte desconhecida do tipo MIME %s/%s." #: berkeley/lpr.c:136 #, c-format msgid "" "%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be " "correct." msgstr "" "%s: Atenção - \"%c\" modificador de formato não suportado - saída pode não " "ser correta." #: systemv/lp.c:471 #, c-format msgid "%s: Warning - character set option ignored." msgstr "%s: Aviso - opção de conjunto de caracteres ignorados." #: systemv/lp.c:490 #, c-format msgid "%s: Warning - content type option ignored." msgstr "%s: Aviso - opção de tipo de conteúdo ignorado." #: systemv/lp.c:178 #, c-format msgid "%s: Warning - form option ignored." msgstr "%s: Aviso - opção de forma ignorada." #: systemv/lp.c:381 #, c-format msgid "%s: Warning - mode option ignored." msgstr "%s: Aviso - opção de modo de ignorado." #: ppdc/sample.c:305 msgid "-1" msgstr "-1" #: ppdc/sample.c:296 msgid "-10" msgstr "-10" #: ppdc/sample.c:388 msgid "-100" msgstr "-100" #: ppdc/sample.c:387 msgid "-105" msgstr "-105" #: ppdc/sample.c:295 msgid "-11" msgstr "-11" #: ppdc/sample.c:386 msgid "-110" msgstr "-110" #: ppdc/sample.c:385 msgid "-115" msgstr "-115" #: ppdc/sample.c:294 msgid "-12" msgstr "-12" #: ppdc/sample.c:384 msgid "-120" msgstr "-120" #: ppdc/sample.c:293 msgid "-13" msgstr "-13" #: ppdc/sample.c:292 msgid "-14" msgstr "-14" #: ppdc/sample.c:291 msgid "-15" msgstr "-15" #: ppdc/sample.c:304 msgid "-2" msgstr "-2" #: ppdc/sample.c:404 msgid "-20" msgstr "-20" #: ppdc/sample.c:403 msgid "-25" msgstr "-25" #: ppdc/sample.c:303 msgid "-3" msgstr "-3" #: ppdc/sample.c:402 msgid "-30" msgstr "-30" #: ppdc/sample.c:401 msgid "-35" msgstr "-35" #: ppdc/sample.c:302 msgid "-4" msgstr "-4" #: ppdc/sample.c:400 msgid "-40" msgstr "-40" #: ppdc/sample.c:399 msgid "-45" msgstr "-45" #: ppdc/sample.c:301 msgid "-5" msgstr "-5" #: ppdc/sample.c:398 msgid "-50" msgstr "-50" #: ppdc/sample.c:397 msgid "-55" msgstr "-55" #: ppdc/sample.c:300 msgid "-6" msgstr "-6" #: ppdc/sample.c:396 msgid "-60" msgstr "-60" #: ppdc/sample.c:395 msgid "-65" msgstr "-65" #: ppdc/sample.c:299 msgid "-7" msgstr "-7" #: ppdc/sample.c:394 msgid "-70" msgstr "-70" #: ppdc/sample.c:393 msgid "-75" msgstr "-75" #: ppdc/sample.c:298 msgid "-8" msgstr "-8" #: ppdc/sample.c:392 msgid "-80" msgstr "-80" #: ppdc/sample.c:391 msgid "-85" msgstr "-85" #: ppdc/sample.c:297 msgid "-9" msgstr "-9" #: ppdc/sample.c:390 msgid "-90" msgstr "-90" #: ppdc/sample.c:389 msgid "-95" msgstr "-95" #: ppdc/sample.c:306 msgid "0" msgstr "0" #: ppdc/sample.c:307 msgid "1" msgstr "1" #: ppdc/sample.c:379 msgid "1 inch/sec." msgstr "1 pol/seg." #: ppdc/sample.c:172 msgid "1.25x0.25\"" msgstr "1.25x0.25\"" #: ppdc/sample.c:173 msgid "1.25x2.25\"" msgstr "1.25x2.25\"" #: ppdc/sample.c:427 msgid "1.5 inch/sec." msgstr "1.5 pol/seg." #: ppdc/sample.c:174 msgid "1.50x0.25\"" msgstr "1.50x0.25\"" #: ppdc/sample.c:175 msgid "1.50x0.50\"" msgstr "1.50x0.50\"" #: ppdc/sample.c:176 msgid "1.50x1.00\"" msgstr "1.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:177 msgid "1.50x2.00\"" msgstr "1.50x2.00\"" #: ppdc/sample.c:316 msgid "10" msgstr "10" #: ppdc/sample.c:438 msgid "10 inches/sec." msgstr "10 pol/seg." #: ppdc/sample.c:6 msgid "10 x 11" msgstr "10 x 11" #: ppdc/sample.c:7 msgid "10 x 13" msgstr "10 x 13" #: ppdc/sample.c:8 msgid "10 x 14" msgstr "10 x 14" #: ppdc/sample.c:418 msgid "100" msgstr "100" #: ppdc/sample.c:329 msgid "100 mm/sec." msgstr "100 mm/seg." #: ppdc/sample.c:419 msgid "105" msgstr "105" #: ppdc/sample.c:317 msgid "11" msgstr "11" #: ppdc/sample.c:439 msgid "11 inches/sec." msgstr "11 pol/seg." #: ppdc/sample.c:420 msgid "110" msgstr "110" #: ppdc/sample.c:421 msgid "115" msgstr "115" #: ppdc/sample.c:318 msgid "12" msgstr "12" #: ppdc/sample.c:440 msgid "12 inches/sec." msgstr "12 pol/seg." #: ppdc/sample.c:9 msgid "12 x 11" msgstr "12 x 11" #: ppdc/sample.c:422 msgid "120" msgstr "120" #: ppdc/sample.c:330 msgid "120 mm/sec." msgstr "120 mm/sgc." #: ppdc/sample.c:243 msgid "120x60dpi" msgstr "120x60dpi" #: ppdc/sample.c:249 msgid "120x72dpi" msgstr "120x72dpi" #: ppdc/sample.c:319 msgid "13" msgstr "13" #: ppdc/sample.c:232 msgid "136dpi" msgstr "136dpi" #: ppdc/sample.c:320 msgid "14" msgstr "14" #: ppdc/sample.c:321 msgid "15" msgstr "15" #: ppdc/sample.c:323 msgid "15 mm/sec." msgstr "15 mm/seg." #: ppdc/sample.c:10 msgid "15 x 11" msgstr "15 x 11" #: ppdc/sample.c:331 msgid "150 mm/sec." msgstr "150 mm/seg." #: ppdc/sample.c:278 msgid "150dpi" msgstr "150dpi" #: ppdc/sample.c:363 msgid "16" msgstr "16" #: ppdc/sample.c:364 msgid "17" msgstr "17" #: ppdc/sample.c:365 msgid "18" msgstr "18" #: ppdc/sample.c:244 msgid "180dpi" msgstr "180dpi" #: ppdc/sample.c:366 msgid "19" msgstr "19" #: ppdc/sample.c:308 msgid "2" msgstr "2" #: ppdc/sample.c:380 msgid "2 inches/sec." msgstr "2 pol/seg." #: ppdc/sample.c:262 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impressão dos 2 Lados" #: ppdc/sample.c:178 msgid "2.00x0.37\"" msgstr "2.00x0.37\"" #: ppdc/sample.c:179 msgid "2.00x0.50\"" msgstr "2.00x0.50\"" #: ppdc/sample.c:180 msgid "2.00x1.00\"" msgstr "2.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:181 msgid "2.00x1.25\"" msgstr "2.00x1.25\"" #: ppdc/sample.c:182 msgid "2.00x2.00\"" msgstr "2.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:183 msgid "2.00x3.00\"" msgstr "2.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:184 msgid "2.00x4.00\"" msgstr "2.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:185 msgid "2.00x5.50\"" msgstr "2.00x5.50\"" #: ppdc/sample.c:186 msgid "2.25x0.50\"" msgstr "2.25x0.50\"" #: ppdc/sample.c:187 msgid "2.25x1.25\"" msgstr "2.25x1.25\"" #: ppdc/sample.c:188 msgid "2.25x4.00\"" msgstr "2.25x4.00\"" #: ppdc/sample.c:189 msgid "2.25x5.50\"" msgstr "2.25x5.50\"" #: ppdc/sample.c:190 msgid "2.38x5.50\"" msgstr "2.38x5.50\"" #: ppdc/sample.c:428 msgid "2.5 inches/sec." msgstr "2.5 pol/seg." #: ppdc/sample.c:191 msgid "2.50x1.00\"" msgstr "2.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:192 msgid "2.50x2.00\"" msgstr "2.50x2.00\"" #: ppdc/sample.c:193 msgid "2.75x1.25\"" msgstr "2.75x1.25\"" #: ppdc/sample.c:194 msgid "2.9 x 1\"" msgstr "2.9 x 1\"" #: ppdc/sample.c:367 msgid "20" msgstr "20" #: ppdc/sample.c:324 msgid "20 mm/sec." msgstr "20 mm/seg." #: ppdc/sample.c:332 msgid "200 mm/sec." msgstr "200 mm/seg." #: ppdc/sample.c:233 msgid "203dpi" msgstr "203dpi" #: ppdc/sample.c:368 msgid "21" msgstr "21" #: ppdc/sample.c:369 msgid "22" msgstr "22" #: ppdc/sample.c:370 msgid "23" msgstr "23" #: ppdc/sample.c:371 msgid "24" msgstr "24" #: ppdc/sample.c:241 msgid "24-Pin Series" msgstr "Série de 24 pinos" #: ppdc/sample.c:250 msgid "240x72dpi" msgstr "240x72dpi" #: ppdc/sample.c:372 msgid "25" msgstr "25" #: ppdc/sample.c:333 msgid "250 mm/sec." msgstr "250 mm/seg." #: ppdc/sample.c:373 msgid "26" msgstr "26" #: ppdc/sample.c:374 msgid "27" msgstr "27" #: ppdc/sample.c:375 msgid "28" msgstr "28" #: ppdc/sample.c:376 msgid "29" msgstr "29" #: ppdc/sample.c:309 msgid "3" msgstr "3" #: ppdc/sample.c:381 msgid "3 inches/sec." msgstr "3 pol/seg." #: ppdc/sample.c:3 msgid "3 x 5" msgstr "3 x 5" #: ppdc/sample.c:195 msgid "3.00x1.00\"" msgstr "3.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:196 msgid "3.00x1.25\"" msgstr "3.00x1.25\"" #: ppdc/sample.c:197 msgid "3.00x2.00\"" msgstr "3.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:198 msgid "3.00x3.00\"" msgstr "3.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:199 msgid "3.00x5.00\"" msgstr "3.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:200 msgid "3.25x2.00\"" msgstr "3.25x2.00\"" #: ppdc/sample.c:201 msgid "3.25x5.00\"" msgstr "3.25x5.00\"" #: ppdc/sample.c:202 msgid "3.25x5.50\"" msgstr "3.25x5.50\"" #: ppdc/sample.c:203 msgid "3.25x5.83\"" msgstr "3.25x5.83\"" #: ppdc/sample.c:204 msgid "3.25x7.83\"" msgstr "3.25x7.83\"" #: ppdc/sample.c:4 msgid "3.5 x 5" msgstr "3.5 x 5" #: ppdc/sample.c:171 msgid "3.5\" Disk" msgstr "Disco 3.5\"" #: ppdc/sample.c:205 msgid "3.50x1.00\"" msgstr "3.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:377 msgid "30" msgstr "30" #: ppdc/sample.c:325 msgid "30 mm/sec." msgstr "30 mm/seg." #: ppdc/sample.c:334 msgid "300 mm/sec." msgstr "300 mm/seg." #: ppdc/sample.c:234 msgid "300dpi" msgstr "300dpi" #: ppdc/sample.c:405 msgid "35" msgstr "35" #: ppdc/sample.c:246 msgid "360dpi" msgstr "360dpi" #: ppdc/sample.c:245 msgid "360x180dpi" msgstr "360x180dpi" #: ppdc/sample.c:310 msgid "4" msgstr "4" #: ppdc/sample.c:382 msgid "4 inches/sec." msgstr "4 pol/seg." #: ppdc/sample.c:206 msgid "4.00x1.00\"" msgstr "4.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:214 msgid "4.00x13.00\"" msgstr "4.00x13.00\"" #: ppdc/sample.c:207 msgid "4.00x2.00\"" msgstr "4.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:208 msgid "4.00x2.50\"" msgstr "4.00x2.50\"" #: ppdc/sample.c:209 msgid "4.00x3.00\"" msgstr "4.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:210 msgid "4.00x4.00\"" msgstr "4.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:211 msgid "4.00x5.00\"" msgstr "4.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:212 msgid "4.00x6.00\"" msgstr "4.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:213 msgid "4.00x6.50\"" msgstr "4.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:406 msgid "40" msgstr "40" #: ppdc/sample.c:326 msgid "40 mm/sec." msgstr "40 mm/seg." #: ppdc/sample.c:407 msgid "45" msgstr "45" #: ppdc/sample.c:311 msgid "5" msgstr "5" #: ppdc/sample.c:432 msgid "5 inches/sec." msgstr "5 pol/seg." #: ppdc/sample.c:5 msgid "5 x 7" msgstr "5 x 7" #: ppdc/sample.c:408 msgid "50" msgstr "50" #: ppdc/sample.c:409 msgid "55" msgstr "55" #: ppdc/sample.c:312 msgid "6" msgstr "6" #: ppdc/sample.c:433 msgid "6 inches/sec." msgstr "6 inches/sec." #: ppdc/sample.c:215 msgid "6.00x1.00\"" msgstr "6.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:216 msgid "6.00x2.00\"" msgstr "6.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:217 msgid "6.00x3.00\"" msgstr "6.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:218 msgid "6.00x4.00\"" msgstr "6.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:219 msgid "6.00x5.00\"" msgstr "6.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:220 msgid "6.00x6.00\"" msgstr "6.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:221 msgid "6.00x6.50\"" msgstr "6.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:410 msgid "60" msgstr "60" #: ppdc/sample.c:327 msgid "60 mm/sec." msgstr "60 mm/seg." #: ppdc/sample.c:253 msgid "600dpi" msgstr "600dpi" #: ppdc/sample.c:242 msgid "60dpi" msgstr "60dpi" #: ppdc/sample.c:248 msgid "60x72dpi" msgstr "60x72dpi" #: ppdc/sample.c:411 msgid "65" msgstr "65" #: ppdc/sample.c:313 msgid "7" msgstr "7" #: ppdc/sample.c:435 msgid "7 inches/sec." msgstr "7 pol/seg." #: ppdc/sample.c:11 msgid "7 x 9" msgstr "7 x 9" #: ppdc/sample.c:412 msgid "70" msgstr "70" #: ppdc/sample.c:413 msgid "75" msgstr "75" #: ppdc/sample.c:314 msgid "8" msgstr "8" #: ppdc/sample.c:436 msgid "8 inches/sec." msgstr "8 pol/seg." #: ppdc/sample.c:12 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: ppdc/sample.c:222 msgid "8.00x1.00\"" msgstr "8.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:223 msgid "8.00x2.00\"" msgstr "8.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:224 msgid "8.00x3.00\"" msgstr "8.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:225 msgid "8.00x4.00\"" msgstr "8.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:226 msgid "8.00x5.00\"" msgstr "8.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:227 msgid "8.00x6.00\"" msgstr "8.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:228 msgid "8.00x6.50\"" msgstr "8.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:414 msgid "80" msgstr "80" #: ppdc/sample.c:328 msgid "80 mm/sec." msgstr "80 mm/seg." #: ppdc/sample.c:415 msgid "85" msgstr "85" #: ppdc/sample.c:315 msgid "9" msgstr "9" #: ppdc/sample.c:437 msgid "9 inches/sec." msgstr "9 pol/seg." #: ppdc/sample.c:13 msgid "9 x 11" msgstr "9 x 11" #: ppdc/sample.c:14 msgid "9 x 12" msgstr "9 x 12" #: ppdc/sample.c:247 msgid "9-Pin Series" msgstr "Série de 9 pinos" #: ppdc/sample.c:416 msgid "90" msgstr "90" #: ppdc/sample.c:417 msgid "95" msgstr "95" #: berkeley/lpc.c:205 msgid "?Invalid help command unknown." msgstr "?Comando desconhecido de ajuda inválido." #: cgi-bin/admin.c:2354 msgid "A Samba password is required to export printer drivers" msgstr "Uma senha do Samba é necessária para exportar drivers de impressora" #: cgi-bin/admin.c:2350 msgid "A Samba username is required to export printer drivers" msgstr "" "Um nome de usuário do Samba é necessário para exportar drivers de impressora" #: scheduler/ipp.c:2252 #, c-format msgid "A class named \"%s\" already exists." msgstr "Uma classe chamada \"%s\" já existe." #: scheduler/ipp.c:915 #, c-format msgid "A printer named \"%s\" already exists." msgstr "Uma impressora com o nome \"%s\" já existe." #: ppdc/sample.c:15 msgid "A0" msgstr "A0" #: ppdc/sample.c:16 msgid "A0 Long Edge" msgstr "Borda longa A0" #: ppdc/sample.c:17 msgid "A1" msgstr "A1" #: ppdc/sample.c:18 msgid "A1 Long Edge" msgstr "A1 Borda alongada" #: ppdc/sample.c:37 msgid "A10" msgstr "A10" #: ppdc/sample.c:19 msgid "A2" msgstr "A2" #: ppdc/sample.c:20 msgid "A2 Long Edge" msgstr "A2 Borda alongada" #: ppdc/sample.c:21 msgid "A3" msgstr "A3" #: ppdc/sample.c:22 msgid "A3 Long Edge" msgstr "A3 Borda alongada" #: ppdc/sample.c:23 msgid "A3 Oversize" msgstr "A3 Tamanho desproporcional" #: ppdc/sample.c:24 msgid "A3 Oversize Long Edge" msgstr "A3 Tamanho desproporcional borda alongada" #: ppdc/sample.c:25 msgid "A4" msgstr "A4" #: ppdc/sample.c:27 msgid "A4 Long Edge" msgstr "A4 Borda alongada" #: ppdc/sample.c:26 msgid "A4 Oversize" msgstr "A4 Tamanho desproporcional" #: ppdc/sample.c:28 msgid "A4 Small" msgstr "A4 Pequeno" #: ppdc/sample.c:29 msgid "A5" msgstr "A5" #: ppdc/sample.c:31 msgid "A5 Long Edge" msgstr "A5 Borda alongada" #: ppdc/sample.c:30 msgid "A5 Oversize" msgstr "A5 Tamanho desproporcional" #: ppdc/sample.c:32 msgid "A6" msgstr "A6" #: ppdc/sample.c:33 msgid "A6 Long Edge" msgstr "A6 Borda alongada" #: ppdc/sample.c:34 msgid "A7" msgstr "A7" #: ppdc/sample.c:35 msgid "A8" msgstr "A8" #: ppdc/sample.c:36 msgid "A9" msgstr "A9" #: ppdc/sample.c:38 msgid "ANSI A" msgstr "ANSI A" #: ppdc/sample.c:39 msgid "ANSI B" msgstr "ANSI B" #: ppdc/sample.c:40 msgid "ANSI C" msgstr "ANSI C" #: ppdc/sample.c:41 msgid "ANSI D" msgstr "ANSI D" #: ppdc/sample.c:42 msgid "ANSI E" msgstr "ANSI E" #: ppdc/sample.c:47 msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" #: ppdc/sample.c:48 msgid "ARCH C Long Edge" msgstr "ARCH C Borda alongada" #: ppdc/sample.c:49 msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" #: ppdc/sample.c:50 msgid "ARCH D Long Edge" msgstr "ARCH D Borda alongada" #: ppdc/sample.c:51 msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" #: ppdc/sample.c:52 msgid "ARCH E Long Edge" msgstr "ARCH E Borda alongada" #: cgi-bin/classes.c:161 cgi-bin/printers.c:164 msgid "Accept Jobs" msgstr "Aceitar Trabalhos" #: cups/http-support.c:1347 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Add Class" msgstr "Adicionar Classe" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar Impressora" #: cgi-bin/admin.c:420 cgi-bin/admin.c:453 cgi-bin/admin.c:501 #: cgi-bin/admin.c:511 msgid "Add RSS Subscription" msgstr "Adicionar Assinatura RSS" #: ppdc/sample.c:163 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: cgi-bin/admin.c:186 cgi-bin/admin.c:260 cgi-bin/admin.c:2731 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: ppdc/sample.c:424 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: backend/socket.c:121 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ppdc/sample.c:445 msgid "Applicator" msgstr "Aplicador" #: scheduler/ipp.c:998 #, c-format msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d." msgstr "" "Tentaviva de definir %s estado-da-impressora para um valor inválido %d." #: scheduler/ipp.c:239 #, c-format msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)." msgstr "Grupos de atributos estão fora de ordem (%x < %x)." #: ppdc/sample.c:126 msgid "B0" msgstr "B0" #: ppdc/sample.c:127 msgid "B1" msgstr "B1" #: ppdc/sample.c:137 msgid "B10" msgstr "B10" #: ppdc/sample.c:128 msgid "B2" msgstr "B2" #: ppdc/sample.c:129 msgid "B3" msgstr "B3" #: ppdc/sample.c:130 msgid "B4" msgstr "B4" #: ppdc/sample.c:131 msgid "B5" msgstr "B5" #: ppdc/sample.c:132 msgid "B5 Oversize" msgstr "B5 Tamanho desproporcional" #: ppdc/sample.c:133 msgid "B6" msgstr "B6" #: ppdc/sample.c:134 msgid "B7" msgstr "B7" #: ppdc/sample.c:135 msgid "B8" msgstr "B8" #: ppdc/sample.c:136 msgid "B9" msgstr "B9" #: scheduler/ipp.c:10931 #, c-format msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"." msgstr "Valor \"%s\" de 'document-format' inválido." #: cups/dest.c:1737 msgid "Bad NULL dests pointer" msgstr "Ponteiro dests NULL inválido" #: cups/ppd.c:303 msgid "Bad OpenGroup" msgstr "OpenGroup inválido" #: cups/ppd.c:305 msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI inválido" #: cups/ppd.c:307 msgid "Bad OrderDependency" msgstr "OrderDependency inválida" #: cups/ppd-cache.c:434 cups/ppd-cache.c:481 cups/ppd-cache.c:566 #: cups/ppd-cache.c:572 cups/ppd-cache.c:588 cups/ppd-cache.c:604 #: cups/ppd-cache.c:613 cups/ppd-cache.c:621 cups/ppd-cache.c:638 #: cups/ppd-cache.c:646 cups/ppd-cache.c:661 cups/ppd-cache.c:669 #: cups/ppd-cache.c:690 cups/ppd-cache.c:702 cups/ppd-cache.c:717 #: cups/ppd-cache.c:729 cups/ppd-cache.c:751 cups/ppd-cache.c:759 #: cups/ppd-cache.c:777 cups/ppd-cache.c:785 cups/ppd-cache.c:800 #: cups/ppd-cache.c:808 cups/ppd-cache.c:826 cups/ppd-cache.c:834 #: cups/ppd-cache.c:861 cups/ppd-cache.c:931 cups/ppd-cache.c:939 #: cups/ppd-cache.c:947 msgid "Bad PPD cache file." msgstr "Arquivo de cache PPD ruim." #: cups/http-support.c:1362 msgid "Bad Request" msgstr "Requisição inválida" #: cups/snmp.c:954 msgid "Bad SNMP version number" msgstr "Número de versão SNMP inválido" #: cups/ppd.c:308 msgid "Bad UIConstraints" msgstr "UIConstraints inválidas" #: cups/http-support.c:1456 msgid "Bad arguments to function" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1368 #, c-format msgid "Bad copies value %d." msgstr "Valor de cópias %d inválido." #: cups/ppd.c:316 msgid "Bad custom parameter" msgstr "Parâmetro de personalização inválido" #: cups/http-support.c:1598 scheduler/ipp.c:2347 #, c-format msgid "Bad device-uri \"%s\"." msgstr "Dispositivo-uri inválido \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:2386 #, c-format msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"." msgstr "Esquema de dispositivo-uri inválido \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:8143 scheduler/ipp.c:8161 scheduler/ipp.c:9387 #, c-format msgid "Bad document-format \"%s\"." msgstr "Formato de documento inválida \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:9405 #, c-format msgid "Bad document-format-default \"%s\"." msgstr "Formato de documento padrão inválido \"%s\"." #: cups/util.c:823 msgid "Bad filename buffer" msgstr "Nome de arquivo buffer inválido" #: cups/http-support.c:1465 msgid "Bad hostname/address in URI" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1543 #, c-format msgid "Bad job-name value: %s" msgstr "Valor de nome de tarefa inválido: %s" #: scheduler/ipp.c:1536 msgid "Bad job-name value: Wrong type or count." msgstr "Nome de trabalho inválido: contagem ou tipo errado." #: scheduler/ipp.c:10001 msgid "Bad job-priority value." msgstr "Valor de prioridade de trabalho inválido." #: scheduler/ipp.c:1398 #, c-format msgid "Bad job-sheets value \"%s\"." msgstr "Valor da folha de trabalho inválido \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1382 msgid "Bad job-sheets value type." msgstr "Tipo de valor da folha de trabalho inválido." #: scheduler/ipp.c:10031 msgid "Bad job-state value." msgstr "Valor do estado do trabalho inválido." #: scheduler/ipp.c:2970 scheduler/ipp.c:3432 scheduler/ipp.c:5937 #: scheduler/ipp.c:6084 scheduler/ipp.c:7572 scheduler/ipp.c:7841 #: scheduler/ipp.c:8705 scheduler/ipp.c:8929 scheduler/ipp.c:9281 #: scheduler/ipp.c:9894 #, c-format msgid "Bad job-uri \"%s\"." msgstr "URI de trabalho inválida \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:2018 scheduler/ipp.c:5475 #, c-format msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"." msgstr "Método de puxar notificação inválido \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1982 scheduler/ipp.c:5439 #, c-format msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"." msgstr "Destinatário de notificação URI inválido \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1414 #, c-format msgid "Bad number-up value %d." msgstr "Valor ruim do número acima %d ." #: cups/adminutil.c:281 #, c-format msgid "Bad option + choice on line %d." msgstr "Opção inválida + escolha na linha %d." #: scheduler/ipp.c:1431 #, c-format msgid "Bad page-ranges values %d-%d." msgstr "Valores de intervalos de páginas incorretos %d-%d" #: cups/http-support.c:1462 msgid "Bad port number in URI" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2429 #, c-format msgid "Bad port-monitor \"%s\"." msgstr "Monitor de portas inválido \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:2490 #, c-format msgid "Bad printer-state value %d." msgstr "Valor de estado da impressora inválido %d." #: cups/dest.c:610 cups/dest.c:1297 cups/dest.c:1344 msgid "Bad printer-uri." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:207 #, c-format msgid "Bad request ID %d." msgstr "Pedido de identificação inválido %d." #: scheduler/ipp.c:192 #, c-format msgid "Bad request version number %d.%d." msgstr "Número da versão requerido ruim %d.%d." #: cups/http-support.c:1459 msgid "Bad resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1471 msgid "Bad scheme in URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1470 msgid "Bad subscription ID" msgstr "Identificação de assinatura inválida" #: cups/http-support.c:1468 msgid "Bad username in URI" msgstr "" #: cups/ppd.c:318 msgid "Bad value string" msgstr "Valor de expressão inválido" #: cups/http-support.c:1474 msgid "Bad/empty URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3276 cgi-bin/admin.c:3522 msgid "Banners" msgstr "Banners" #: ppdc/sample.c:282 msgid "Bond Paper" msgstr "Papel autocolante" #: backend/usb-darwin.c:2024 #, c-format msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"." msgstr "Booleano esperado para opção de espera \"%s\"." #: filter/pstops.c:2034 msgid "Buffer overflow detected, aborting." msgstr "Estouro de buffer detectado, abortando." #: ppdc/sample.c:277 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ppdc/sample.c:358 msgid "CPCL Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas CPCL" #: cgi-bin/classes.c:165 cgi-bin/printers.c:168 msgid "Cancel Jobs" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1471 cgi-bin/admin.c:1510 cgi-bin/admin.c:1520 msgid "Cancel RSS Subscription" msgstr "Cancela Assinatura RSS" #: backend/ipp.c:2206 msgid "Canceling print job." msgstr "Cancelando trabalho de impressão." #: scheduler/ipp.c:2470 msgid "Cannot share a remote Kerberized printer." msgstr "Não é possível compartilhar uma impressora remota Kerberized." #: ppdc/sample.c:271 msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #: cgi-bin/admin.c:1641 cgi-bin/admin.c:1783 cgi-bin/admin.c:1796 #: cgi-bin/admin.c:1807 msgid "Change Settings" msgstr "Configurações do Idioma" #: scheduler/ipp.c:2030 scheduler/ipp.c:5487 #, c-format msgid "Character set \"%s\" not supported." msgstr "Caractere selecionado \"%s\" não é suportado." #: cgi-bin/classes.c:187 cgi-bin/classes.c:314 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: cgi-bin/printers.c:174 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar cabeças de impressão" #: scheduler/ipp.c:3884 msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute." msgstr "Close-Job não suporta o atributo job-uri." #: ppdc/sample.c:276 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ppdc/sample.c:274 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: berkeley/lpc.c:196 msgid "" "Commands may be abbreviated. Commands are:\n" "\n" "exit help quit status ?" msgstr "" "Comandos podem ser abreviados. Os comandos são:\n" "\n" "exit help quit status ?" #: cups/snmp.c:958 msgid "Community name uses indefinite length" msgstr "Nome comunitário com comprimento indefinido" #: backend/ipp.c:858 backend/lpd.c:879 backend/socket.c:400 msgid "Connected to printer." msgstr "Conectado a impressora." #: backend/ipp.c:763 backend/lpd.c:702 backend/socket.c:319 msgid "Connecting to printer." msgstr "Conectando a impressora." #: cups/http-support.c:1335 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ppdc/sample.c:360 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: backend/lpd.c:1028 backend/lpd.c:1160 msgid "Control file sent successfully." msgstr "Arquivo de controle enviada com sucesso." #: backend/ipp.c:1358 backend/lpd.c:472 msgid "Copying print data." msgstr "Cópia de dados de impressão." #: cups/http-support.c:1344 msgid "Created" msgstr "Criado" #: cups/ppd.c:1069 cups/ppd.c:1109 cups/ppd.c:1354 cups/ppd.c:1457 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ppdc/sample.c:354 msgid "CustominCutInterval" msgstr "CustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:352 msgid "CustominTearInterval" msgstr "CustominTearInterval" #: ppdc/sample.c:338 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: ppdc/sample.c:446 msgid "Cutter" msgstr "Cortador" #: ppdc/sample.c:239 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: ppdc/sample.c:235 msgid "Darkness" msgstr "Escuridão" #: backend/lpd.c:1113 msgid "Data file sent successfully." msgstr "Arquivo de dados enviado com sucesso." #: cgi-bin/admin.c:2080 cgi-bin/admin.c:2091 cgi-bin/admin.c:2136 msgid "Delete Class" msgstr "Remover Classe" #: cgi-bin/admin.c:2165 cgi-bin/admin.c:2176 cgi-bin/admin.c:2221 msgid "Delete Printer" msgstr "Remover Impressora" #: ppdc/sample.c:273 msgid "DeskJet Series" msgstr "Série DeskJet" #: scheduler/ipp.c:1297 #, c-format msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs." msgstr "O destino \"%s\" não está aceitando trabalhos." #: systemv/lpinfo.c:300 #, c-format msgid "" "Device: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" msgstr "" "Dispositivo: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" #: ppdc/sample.c:431 msgid "Direct Thermal Media" msgstr "Suporte térmico direto" #: cups/file.c:258 #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains a relative path." msgstr "Diretório \"%s\" contém um caminho relativo." #: cups/file.c:230 #, c-format msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Diretório \"%s\" possui permissões inseguras (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: cups/file.c:247 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is a file." msgstr "Diretório \"%s\" é um arquivo." #: cups/file.c:218 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not available: %s" msgstr "Diretório \"%s\" não disponível: %s" #: cups/file.c:203 #, c-format msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Diretório \"%s\" permissões corretas (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: ppdc/sample.c:340 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: scheduler/ipp.c:5986 #, c-format msgid "Document #%d does not exist in job #%d." msgstr "Documento #%d não existe na tarefa #%d." #: ppdc/sample.c:267 msgid "Duplexer" msgstr "Duplexer" #: ppdc/sample.c:229 msgid "Dymo" msgstr "Dymo" #: ppdc/sample.c:426 msgid "EPL1 Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas EPL1" #: ppdc/sample.c:429 msgid "EPL2 Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas EPL2" #: cgi-bin/admin.c:1835 cgi-bin/admin.c:1847 cgi-bin/admin.c:1901 #: cgi-bin/admin.c:1908 cgi-bin/admin.c:1943 cgi-bin/admin.c:1956 #: cgi-bin/admin.c:1980 cgi-bin/admin.c:2053 msgid "Edit Configuration File" msgstr "Editar Arquivo de Configuração" #: cups/adminutil.c:326 msgid "Empty PPD file." msgstr "Arquivo PPD vazio" #: cups/http.c:4648 msgid "Encryption is not supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job. #: cgi-bin/admin.c:3547 msgid "Ending Banner" msgstr "Banner final" #: ppdc/sample.c:2 msgid "English" msgstr "Inglês" #: scheduler/client.c:2226 msgid "" "Enter your username and password or the root username and password to access " "this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a " "valid Kerberos ticket." msgstr "" "Entre com seu usuário e senha ou o usuário e senha do root para ter acesso a " "essa página. Se você está usando autenticação Kerberos, tenha certeza de que " "tem um ticket Kerberos válido." #: ppdc/sample.c:73 msgid "Envelope #10 " msgstr "Envelope #10 " #: ppdc/sample.c:74 msgid "Envelope #11" msgstr "Envelope #11" #: ppdc/sample.c:75 msgid "Envelope #12" msgstr "Envelope #12" #: ppdc/sample.c:76 msgid "Envelope #14" msgstr "Envelope #14" #: ppdc/sample.c:77 msgid "Envelope #9" msgstr "Envelope #9" #: ppdc/sample.c:89 msgid "Envelope B4" msgstr "Envelope B4" #: ppdc/sample.c:90 msgid "Envelope B5" msgstr "Envelope B5" #: ppdc/sample.c:91 msgid "Envelope B6" msgstr "Envelope B6" #: ppdc/sample.c:78 msgid "Envelope C0" msgstr "Envelope C0" #: ppdc/sample.c:79 msgid "Envelope C1" msgstr "Envelope C1" #: ppdc/sample.c:80 msgid "Envelope C2" msgstr "Envelope C2" #: ppdc/sample.c:81 msgid "Envelope C3" msgstr "Envelope C3" #: ppdc/sample.c:67 msgid "Envelope C4" msgstr "Envelope C4" #: ppdc/sample.c:68 msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope C5" #: ppdc/sample.c:69 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #: ppdc/sample.c:82 msgid "Envelope C65" msgstr "Envelope C65" #: ppdc/sample.c:83 msgid "Envelope C7" msgstr "Envelope C7" #: ppdc/sample.c:84 msgid "Envelope Choukei 3" msgstr "Envelope Choukei 3" #: ppdc/sample.c:85 msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge" msgstr "Envelope Choukei 3 borda alongada" #: ppdc/sample.c:86 msgid "Envelope Choukei 4" msgstr "Envelope Choukei 4" #: ppdc/sample.c:87 msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge" msgstr "Envelope Choukei 4 borda alongada" #: ppdc/sample.c:70 msgid "Envelope DL" msgstr "Envelope DL" #: ppdc/sample.c:261 msgid "Envelope Feed" msgstr "Alimentação de Envelopes" #: ppdc/sample.c:88 msgid "Envelope Invite" msgstr "Evelope convite" #: ppdc/sample.c:92 msgid "Envelope Italian" msgstr "Envelope Italiano" #: ppdc/sample.c:93 msgid "Envelope Kaku2" msgstr "Envelope Kaku2" #: ppdc/sample.c:94 msgid "Envelope Kaku2 Long Edge" msgstr "Envelope Kaku2 borda alongada" #: ppdc/sample.c:95 msgid "Envelope Kaku3" msgstr "Envelope Kaku3" #: ppdc/sample.c:96 msgid "Envelope Kaku3 Long Edge" msgstr "Envelope Kaku3 borda alongada" #: ppdc/sample.c:97 msgid "Envelope Monarch" msgstr "Envelope Monarca" #: ppdc/sample.c:99 msgid "Envelope PRC1 " msgstr "Envelope PRC1 " #: ppdc/sample.c:100 msgid "Envelope PRC1 Long Edge" msgstr "Envelope PRC1 borda alongada" #: ppdc/sample.c:117 msgid "Envelope PRC10" msgstr "Envelope PRC10" #: ppdc/sample.c:118 msgid "Envelope PRC10 Long Edge" msgstr "Envelope PRC10 borda alongada" #: ppdc/sample.c:101 msgid "Envelope PRC2" msgstr "Envelope PRC2" #: ppdc/sample.c:102 msgid "Envelope PRC2 Long Edge" msgstr "Envelope PRC2 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:103 msgid "Envelope PRC3" msgstr "Envelope PRC3" #: ppdc/sample.c:104 msgid "Envelope PRC3 Long Edge" msgstr "Envelope PRC3 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:105 msgid "Envelope PRC4" msgstr "Envelope PRC4" #: ppdc/sample.c:106 msgid "Envelope PRC4 Long Edge" msgstr "Envelope PRC4 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:108 msgid "Envelope PRC5 Long Edge" msgstr "Envelope PRC5 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:107 msgid "Envelope PRC5PRC5" msgstr "Envelope PRC5PRC5" #: ppdc/sample.c:109 msgid "Envelope PRC6" msgstr "Envelope PRC6" #: ppdc/sample.c:110 msgid "Envelope PRC6 Long Edge" msgstr "Envelope PRC6 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:111 msgid "Envelope PRC7" msgstr "Envelope PRC7" #: ppdc/sample.c:112 msgid "Envelope PRC7 Long Edge" msgstr "Envelope PRC7 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:113 msgid "Envelope PRC8" msgstr "Envelope PRC8" #: ppdc/sample.c:114 msgid "Envelope PRC8 Long Edge" msgstr "Envelope PRC8 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:115 msgid "Envelope PRC9" msgstr "Envelope PRC9" #: ppdc/sample.c:116 msgid "Envelope PRC9 Long Edge" msgstr "Envelope PRC9 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:98 msgid "Envelope Personal" msgstr "Envelope Personal" #: ppdc/sample.c:119 msgid "Envelope You4" msgstr "Envelope You4" #: ppdc/sample.c:120 msgid "Envelope You4 Long Edge" msgstr "Envelope You4 Borda Longa" #: test/ippfind.c:2817 msgid "Environment Variables:" msgstr "Variáveis de ambiente:" #: ppdc/sample.c:240 msgid "Epson" msgstr "Epson" #: cgi-bin/admin.c:3590 msgid "Error Policy" msgstr "Política de erro" #: filter/rastertopwg.c:423 msgid "Error reading raster data." msgstr "" #: filter/rastertopwg.c:395 filter/rastertopwg.c:413 filter/rastertopwg.c:431 #: filter/rastertopwg.c:442 msgid "Error sending raster data." msgstr "Erro ao enviar dados de varredura." #: systemv/lpinfo.c:103 systemv/lpmove.c:88 msgid "Error: need hostname after \"-h\" option." msgstr "Erro: necessita do nome da máquina após opção \"-h\"." #: ppdc/sample.c:350 msgid "Every 10 Labels" msgstr "A cada 10 etiquetas" #: ppdc/sample.c:342 msgid "Every 2 Labels" msgstr "A cada 2 etiquetas" #: ppdc/sample.c:343 msgid "Every 3 Labels" msgstr "A cada 3 etiquetas" #: ppdc/sample.c:344 msgid "Every 4 Labels" msgstr "A cada 4 etiquetas" #: ppdc/sample.c:345 msgid "Every 5 Labels" msgstr "A cada 5 etiquetas" #: ppdc/sample.c:346 msgid "Every 6 Labels" msgstr "A cada 6 etiquetas" #: ppdc/sample.c:347 msgid "Every 7 Labels" msgstr "A cada 7 etiquetas" #: ppdc/sample.c:348 msgid "Every 8 Labels" msgstr "A cada 8 etiquetas" #: ppdc/sample.c:349 msgid "Every 9 Labels" msgstr "A cada 9 etiquetas" #: ppdc/sample.c:341 msgid "Every Label" msgstr "A cada etiqueta" #: ppdc/sample.c:121 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: cups/http-support.c:1390 msgid "Expectation Failed" msgstr "Falha na expectativa" #: cgi-bin/admin.c:2342 cgi-bin/admin.c:2361 msgid "Export Printers to Samba" msgstr "Exportar Impressoras para o Samba" #: test/ippfind.c:2763 msgid "Expressions:" msgstr "Expressões:" #: systemv/cupstestdsc.c:172 systemv/cupstestdsc.c:189 #: systemv/cupstestdsc.c:214 systemv/cupstestdsc.c:231 #: systemv/cupstestdsc.c:255 systemv/cupstestdsc.c:273 #: systemv/cupstestdsc.c:302 systemv/cupstestdsc.c:339 #: systemv/cupstestdsc.c:349 systemv/cupstestdsc.c:359 #: systemv/cupstestdsc.c:369 systemv/cupstestdsc.c:379 #: systemv/cupstestdsc.c:387 msgid "FAIL" msgstr "FALHA" #: ppdc/sample.c:122 msgid "FanFold German" msgstr "FanFold Alemão" #: ppdc/sample.c:123 msgid "FanFold Legal German" msgstr "FanFold legal alemã" #: ppdc/sample.c:124 msgid "Fanfold US" msgstr "Fanfold Americano" #: cups/file.c:262 #, c-format msgid "File \"%s\" contains a relative path." msgstr "Arquivo \"%s\" contém um caminho relativo." #: cups/file.c:237 #, c-format msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "File \"%s\" possui permissões inseguras (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: cups/file.c:251 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory." msgstr "Arquivo \"%s\" é um diretório." #: cups/file.c:223 #, c-format msgid "File \"%s\" not available: %s" msgstr "Arquivo \"%s\" não está disponível: %s" #: cups/file.c:209 #, c-format msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Arquivo \"%s\" permissões corretas (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: ppdc/sample.c:169 msgid "File Folder " msgstr "Pasta de arquivos " #: scheduler/ipp.c:2365 #, c-format msgid "" "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive " "in \"%s/cups-files.conf\"." msgstr "" "As URIs para dispositivos de arquivo estão desabilitadas. Para habilitar, " "veja a diretiva FileDevice em \"%s/cups-files.conf\"." #: filter/rastertoepson.c:1114 filter/rastertohp.c:834 #: filter/rastertolabel.c:1259 #, c-format msgid "Finished page %d." msgstr "Página finalizada %d." #: ppdc/sample.c:125 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: cups/http-support.c:1369 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: cups/ppd.c:700 cups/ppd.c:1258 msgid "General" msgstr "Geral" #: ppdc/sample.c:251 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: cups/snmp.c:968 msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length" msgstr "Get-Response-PDU com comprimento indefinido" #: ppdc/sample.c:285 msgid "Glossy Paper" msgstr "Papel plastificado" #: scheduler/ipp.c:2948 scheduler/ipp.c:3358 scheduler/ipp.c:3896 #: scheduler/ipp.c:5915 scheduler/ipp.c:6062 scheduler/ipp.c:7549 #: scheduler/ipp.c:8683 scheduler/ipp.c:8907 scheduler/ipp.c:9259 #: scheduler/ipp.c:9872 msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id." msgstr "" "Obteve um atributo de impressora-uri mas nenhuma identificação de trabalho." #: ppdc/sample.c:275 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinza" #: ppdc/sample.c:272 msgid "HP" msgstr "HP" #: ppdc/sample.c:170 msgid "Hanging Folder" msgstr "Pasta suspensa" #: cgi-bin/help.c:143 msgid "Help file not in index." msgstr "O arquivo de ajuda não está no índice." #: cups/ipp.c:3183 cups/ipp.c:3210 cups/ipp.c:3233 msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags." msgstr "Atributo IPP 1setOf com marcas de valor incompatíveis." #: cups/ipp.c:3146 msgid "IPP attribute has no name." msgstr "Atributo IPP não tem um nome." #: cups/ipp.c:7016 msgid "IPP attribute is not a member of the message." msgstr "Atributo IPP não é um membro da mensagem." #: cups/ipp.c:3594 msgid "IPP begCollection value not 0 bytes." msgstr "Valor IPP begCollection não é 0 bytes." #: cups/ipp.c:3376 msgid "IPP boolean value not 1 byte." msgstr "Valor booleano IPP não é 1 byte." #: cups/ipp.c:3437 msgid "IPP date value not 11 bytes." msgstr "Valor de data IPP não é 11 bytes." #: cups/ipp.c:3615 msgid "IPP endCollection value not 0 bytes." msgstr "Valor IPP endCollection não é 0 bytes." #: cups/ipp.c:3351 msgid "IPP enum value not 4 bytes." msgstr "Valor IPP enum não é 4 bytes." #: cups/ipp.c:3075 msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF." msgstr "Etiquta de extensão IPP maior que 0x7FFFFFFF." #: cups/ipp.c:3348 msgid "IPP integer value not 4 bytes." msgstr "Valor IPP integer não é 4 bytes." #: cups/ipp.c:3547 msgid "IPP language length overflows value." msgstr "Valor de idioma IPP ultrapassa o comprimento." #: cups/ipp.c:3556 msgid "IPP language length too large." msgstr "tamanho da linguagem IPP muito grande." #: cups/ipp.c:3260 msgid "IPP member name is not empty." msgstr "Nome do membro IPP não está vazio." #: cups/ipp.c:3641 msgid "IPP memberName value is empty." msgstr "O valor memberName de IPP está vazio." #: cups/ipp.c:3633 msgid "IPP memberName with no attribute." msgstr "IPP memberName sem atributo." #: cups/ipp.c:3129 msgid "IPP name larger than 32767 bytes." msgstr "Nome IPP é maior que 32767 bytes." #: cups/ipp.c:3514 msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "Valor de IPP nameWithLanguage tem menos que o mínimo de 4 bytes." #: cups/ipp.c:3671 msgid "IPP octetString length too large." msgstr "tamanho da octetString IPP muito grande." #: cups/ipp.c:3482 msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes." msgstr "Valor de IPP rangeOfInteger não é 8 bytes." #: cups/ipp.c:3455 msgid "IPP resolution value not 9 bytes." msgstr "Valor de resolução de IPP não é 9 bytes." #: cups/ipp.c:3574 msgid "IPP string length overflows value." msgstr "Comprimento da string IPP ultrapassa o valor." #: cups/ipp.c:3510 msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "Valor IPP textWithLanguage menos que um mínimo de 4 bytes." #: cups/ipp.c:3334 msgid "IPP value larger than 32767 bytes." msgstr "Valor IPP maior que 32767 bytes." #: ppdc/sample.c:1 msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #: cups/ppd.c:311 msgid "Illegal control character" msgstr "Caractere de controle ilegal" #: cups/ppd.c:312 msgid "Illegal main keyword string" msgstr "Palavra chave principal ilegal" #: cups/ppd.c:313 msgid "Illegal option keyword string" msgstr "Palavra chave opcional ilegal" #: cups/ppd.c:314 msgid "Illegal translation string" msgstr "Tradução ilegal" #: cups/ppd.c:315 msgid "Illegal whitespace character" msgstr "Espaço em branco ilegal" #: ppdc/sample.c:266 msgid "Installable Options" msgstr "Opções instaláveis" #: ppdc/sample.c:269 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ppdc/sample.c:288 msgid "IntelliBar Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas IntelliBar" #: ppdc/sample.c:287 msgid "Intellitech" msgstr "Intellitech" #: cups/http-support.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: cups/ppd.c:302 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ppdc/sample.c:167 msgid "Internet Postage 2-Part" msgstr "Envio pela Internet em 2 partes" #: ppdc/sample.c:168 msgid "Internet Postage 3-Part" msgstr "Envio pela Internet em 3 partes" #: backend/ipp.c:323 msgid "Internet Printing Protocol" msgstr "Protocolo de impressão via Internet" #: cups/pwg-media.c:293 cups/pwg-media.c:312 msgid "Invalid media name arguments." msgstr "Nome de argumentos de mídia inválidos." #: cups/dest-options.c:1032 msgid "Invalid media size." msgstr "Tamanho de mídia inválido." #: filter/commandtops.c:114 #, c-format msgid "Invalid printer command \"%s\"." msgstr "Comando \"%s\" de impressora inválido." #: cups/ppd.c:1376 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: ppdc/sample.c:53 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: ppdc/sample.c:55 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: ppdc/sample.c:54 msgid "JIS B10" msgstr "JIS B10" #: ppdc/sample.c:56 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: ppdc/sample.c:57 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: ppdc/sample.c:58 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: ppdc/sample.c:59 msgid "JIS B4 Long Edge" msgstr "JIS B4 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:60 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: ppdc/sample.c:61 msgid "JIS B5 Long Edge" msgstr "JIS B5 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:62 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: ppdc/sample.c:63 msgid "JIS B6 Long Edge" msgstr "JIS B6 Borda Longa" #: ppdc/sample.c:64 msgid "JIS B7" msgstr "JIS B7" #: ppdc/sample.c:65 msgid "JIS B8" msgstr "JIS B8" #: ppdc/sample.c:66 msgid "JIS B9" msgstr "JIS B9" #: scheduler/ipp.c:8979 #, c-format msgid "Job #%d cannot be restarted - no files." msgstr "Trabalho #%d não pode ser reiniciado - nenhum arquivo." #: scheduler/ipp.c:2988 scheduler/ipp.c:3222 scheduler/ipp.c:3281 #: scheduler/ipp.c:3460 scheduler/ipp.c:3906 scheduler/ipp.c:5573 #: scheduler/ipp.c:5955 scheduler/ipp.c:6102 scheduler/ipp.c:6440 #: scheduler/ipp.c:7396 scheduler/ipp.c:7418 scheduler/ipp.c:7590 #: scheduler/ipp.c:7815 scheduler/ipp.c:7858 scheduler/ipp.c:8723 #: scheduler/ipp.c:8947 scheduler/ipp.c:9299 scheduler/ipp.c:9912 #, c-format msgid "Job #%d does not exist." msgstr "Trabalho #%d não existe." #: scheduler/ipp.c:3492 #, c-format msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." msgstr "O trabalho #%d já foi abortado - não pode ser cancelado." #: scheduler/ipp.c:3486 #, c-format msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." msgstr "O trabalho #%d já foi cancelado - não pode ser cancelado." #: scheduler/ipp.c:3498 #, c-format msgid "Job #%d is already completed - can't cancel." msgstr "O trabalho #%d já foi concluído - não pode ser cancelado." #: scheduler/ipp.c:7616 scheduler/ipp.c:7900 scheduler/ipp.c:9927 #, c-format msgid "Job #%d is finished and cannot be altered." msgstr "Trabalho #%d está finalizado e não pode ser alterado." #: scheduler/ipp.c:8961 #, c-format msgid "Job #%d is not complete." msgstr "Trabalho #%d não está completo." #: scheduler/ipp.c:3003 #, c-format msgid "Job #%d is not held for authentication." msgstr "Trabalho #%d não retido para autenticação." #: scheduler/ipp.c:8737 #, c-format msgid "Job #%d is not held." msgstr "Trabalho #%d não retido." #: cgi-bin/ipp-var.c:1038 msgid "Job Completed" msgstr "Trabalho completo" #: cgi-bin/ipp-var.c:1036 msgid "Job Created" msgstr "Trabalho criado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1042 msgid "Job Options Changed" msgstr "Opções do Trabalho Alteradas" #: cgi-bin/ipp-var.c:1040 msgid "Job Stopped" msgstr "Trabalho Interrompido" #: scheduler/ipp.c:10009 msgid "Job is completed and cannot be changed." msgstr "Trabalho está completo e não pode ser alterado." #: cgi-bin/jobs.c:192 msgid "Job operation failed" msgstr "Falha na operação do trabalho." #: scheduler/ipp.c:10045 scheduler/ipp.c:10062 scheduler/ipp.c:10073 msgid "Job state cannot be changed." msgstr "Estado do trabalho não pode ser alterado." #: scheduler/ipp.c:8827 msgid "Job subscriptions cannot be renewed." msgstr "Assinaturas de trabalho não podem ser renovadas." #: cgi-bin/jobs.c:97 cgi-bin/jobs.c:108 cgi-bin/jobs.c:189 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #: backend/lpd.c:177 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "Host ou impressora LPD/LPR" #: ppdc/sample.c:230 msgid "Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas" #: ppdc/sample.c:441 msgid "Label Top" msgstr "Parte superior da etiqueta" #: scheduler/ipp.c:2039 scheduler/ipp.c:5496 #, c-format msgid "Language \"%s\" not supported." msgstr "Idioma \"%s\" não é suportado." #: ppdc/sample.c:164 msgid "Large Address" msgstr "Endereço grande" #: ppdc/sample.c:286 msgid "LaserJet Series PCL 4/5" msgstr "LaserJet Série PCL 4/5" #: ppdc/sample.c:43 msgid "Letter Oversize" msgstr "Tamanho desproporcional da carta" #: ppdc/sample.c:44 msgid "Letter Oversize Long Edge" msgstr "Tamanho desproporcional da borda longa da carta" #: ppdc/sample.c:236 msgid "Light" msgstr "Claro" #: cups/ppd.c:310 msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" msgstr "Linha é maior que o máximo permitido (255 caracteres)" #: cgi-bin/admin.c:2379 msgid "List Available Printers" msgstr "Listar Impressoras Disponíveis" #: cups/localize.c:291 msgid "Load paper." msgstr "" #: ppdc/sample.c:264 msgid "Long-Edge (Portrait)" msgstr "Margem longa (vertical)" #: cups/http-support.c:1725 msgid "Looking for printer..." msgstr "" #: ppdc/sample.c:260 msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentação manual" #: cups/ppd.c:747 cups/ppd.c:1313 msgid "Media Size" msgstr "Tamanho da mídia" #: cups/ppd.c:751 cups/ppd.c:1317 ppdc/sample.c:254 msgid "Media Source" msgstr "Origem do Papel" #: ppdc/sample.c:359 msgid "Media Tracking" msgstr "Rastreamento da mídia" #: cups/ppd.c:749 cups/ppd.c:1315 ppdc/sample.c:280 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de mídia" #: ppdc/sample.c:237 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: cups/ppd.c:299 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: cups/ppd.c:319 msgid "Missing CloseGroup" msgstr "Faltando grupo fechado" #: cups/ppd.c:300 msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header" msgstr "Faltando cabeçalho do PPD-Adobe-4.x" #: cups/ppd.c:309 msgid "Missing asterisk in column 1" msgstr "Faltando asterisco na coluna 1" #: scheduler/ipp.c:5978 msgid "Missing document-number attribute." msgstr "Falta o atributo número-documento." #: cups/adminutil.c:262 #, c-format msgid "Missing double quote on line %d." msgstr "Faltando aspas na linha %d." #: cgi-bin/admin.c:712 cgi-bin/admin.c:2092 cgi-bin/admin.c:2177 #: cgi-bin/admin.c:2771 cgi-bin/admin.c:3025 cgi-bin/admin.c:3136 #: cgi-bin/admin.c:3846 msgid "Missing form variable" msgstr "Faltando variável de formulário" #: scheduler/ipp.c:9353 msgid "Missing last-document attribute in request." msgstr "Faltando atributo no último documento pedido." #: cups/pwg-media.c:555 msgid "Missing media or media-col." msgstr "Faltando mídia ou mídia-col." #: cups/pwg-media.c:474 msgid "Missing media-size in media-col." msgstr "Faltando tamanho de mídia em mídia-col." #: scheduler/ipp.c:6581 msgid "Missing notify-subscription-ids attribute." msgstr "Falta atributo de notificação de ids de inscrição." #: cups/ppd.c:317 msgid "Missing option keyword" msgstr "Faltando opção de palavra chave" #: scheduler/ipp.c:3129 scheduler/ipp.c:3154 msgid "Missing requesting-user-name attribute." msgstr "Faltando atributo solicitando nome de usuário." #: scheduler/ipp.c:388 msgid "Missing required attributes." msgstr "Faltando atributos requeridos." #: cups/http-support.c:1486 msgid "Missing resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1480 msgid "Missing scheme in URI" msgstr "" #: cups/adminutil.c:243 #, c-format msgid "Missing value on line %d." msgstr "Faltando valor na linha %d." #: cups/ppd.c:301 msgid "Missing value string" msgstr "Valor de texto inexistente!" #: cups/pwg-media.c:462 msgid "Missing x-dimension in media-size." msgstr "Faltando dimensão x em tamanho de mídia." #: cups/pwg-media.c:468 msgid "Missing y-dimension in media-size." msgstr "Faltando dimensão y em tamanho de mídia." #: systemv/lpinfo.c:470 #, c-format msgid "" "Model: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" msgstr "" "Modelo: nome = %s\n" " idioma_original = %s\n" " fazer-e-modelo = %s\n" " id do dispositivo = %s" #: test/ippfind.c:2794 msgid "Modifiers:" msgstr "Modificadores:" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Modify Class" msgstr "Modificar Classe" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar Impressora" #: cgi-bin/ipp-var.c:413 cgi-bin/ipp-var.c:504 msgid "Move All Jobs" msgstr "Mover Todos os Trabalhos" #: cgi-bin/ipp-var.c:352 cgi-bin/ipp-var.c:411 cgi-bin/ipp-var.c:502 msgid "Move Job" msgstr "Mover Trabalho" #: cups/http-support.c:1353 msgid "Moved Permanently" msgstr "Movido permanentemente" #: cups/ppd.c:298 msgid "NULL PPD file pointer" msgstr "Ponteiro NULL para arquivo PPD" #: cups/snmp.c:1005 msgid "Name OID uses indefinite length" msgstr "Nome OID com comprimento indefinido" #: scheduler/ipp.c:1061 msgid "Nested classes are not allowed." msgstr "Classes aninhadas não são permitidas." #: ppdc/sample.c:425 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: cups/ppd.c:1904 msgid "No" msgstr "Não." #: cups/http-support.c:1350 msgid "No Content" msgstr "Sem conteúdo" #: cups/util.c:1123 msgid "No PPD name" msgstr "Nenhum nome PPD" #: cups/snmp.c:999 msgid "No VarBind SEQUENCE" msgstr "Sem SEQUÊNCIA VarBind" #: cups/adminutil.c:777 msgid "No Windows printer drivers are installed." msgstr "Nenhum driver de impressoras do Windows estão instalados." #: cups/request.c:570 cups/request.c:933 msgid "No active connection" msgstr "Sem conexão ativa" #: cups/request.c:350 msgid "No active connection." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3409 #, c-format msgid "No active jobs on %s." msgstr "Não há trabalho ativo em %s." #: scheduler/ipp.c:216 msgid "No attributes in request." msgstr "Sem atributos no pedido." #: scheduler/ipp.c:3030 msgid "No authentication information provided." msgstr "Não há informações de autenticação fornecidas." #: cups/snmp.c:956 msgid "No community name" msgstr "Sem nome comunitário" #: scheduler/ipp.c:5778 msgid "No default printer." msgstr "Nenhuma impressora padrão." #: cgi-bin/ipp-var.c:424 scheduler/ipp.c:7162 msgid "No destinations added." msgstr "Nenhum destino adicionado." #: backend/usb.c:200 msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable." msgstr "" "Nenhum dispositivo URI encontrado em argv[0] ou em variável de ambiente " "DEVICE_URI." #: cups/snmp.c:986 msgid "No error-index" msgstr "Sem error-index" #: cups/snmp.c:978 msgid "No error-status" msgstr "Sem error-status" #: scheduler/ipp.c:8105 scheduler/ipp.c:9367 msgid "No file in print request." msgstr "Nenhum arquivo no pedido de impressão." #: cups/util.c:817 msgid "No modification time" msgstr "Não há tempo de modificação" #: cups/snmp.c:1003 msgid "No name OID" msgstr "Sem nome OID" #: filter/rastertoepson.c:1144 filter/rastertohp.c:865 #: filter/rastertolabel.c:1288 msgid "No pages were found." msgstr "Nenhuma página foi encontrada." #: cups/util.c:811 msgid "No printer name" msgstr "Nenhum nome de impressora" #: cups/util.c:1647 msgid "No printer-uri found" msgstr "Nenhuma impressora-uri encontrada" #: cups/util.c:1631 msgid "No printer-uri found for class" msgstr "Nenhuma impressora-uri encontrada para a classe" #: scheduler/ipp.c:6186 msgid "No printer-uri in request." msgstr "Nenhuma impressora-uri no pedido." #: cups/http.c:2260 msgid "No request URI." msgstr "" #: cups/http.c:2277 msgid "No request protocol version." msgstr "" #: cups/request.c:358 msgid "No request sent." msgstr "" #: cups/snmp.c:970 msgid "No request-id" msgstr "Sem request-id" #: scheduler/ipp.c:5381 msgid "No subscription attributes in request." msgstr "Não há atributos inscritos no pedido." #: scheduler/ipp.c:7489 msgid "No subscriptions found." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada." #: cups/snmp.c:994 msgid "No variable-bindings SEQUENCE" msgstr "Sem SEQUENCE variable-bindings" #: cups/snmp.c:949 msgid "No version number" msgstr "Sem número de versão" #: ppdc/sample.c:362 msgid "Non-continuous (Mark sensing)" msgstr "Não contínuo (leitura de marcas)" #: ppdc/sample.c:361 msgid "Non-continuous (Web sensing)" msgstr "Não contínuo (leitura web)" #: ppdc/sample.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: cups/http-support.c:1372 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: cups/http-support.c:1384 msgid "Not Implemented" msgstr "Não implementado" #: ppdc/sample.c:268 msgid "Not Installed" msgstr "Não Instalados" #: cups/http-support.c:1359 msgid "Not Modified" msgstr "Não foi modificado" #: cups/http-support.c:1387 msgid "Not Supported" msgstr "Não suportado" #: scheduler/ipp.c:1506 scheduler/ipp.c:10626 msgid "Not allowed to print." msgstr "Não permitido para imprimir." #: ppdc/sample.c:146 msgid "Note" msgstr "Nota" #: systemv/cupstestdsc.c:433 msgid "" "Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript " "itself." msgstr "" "Nota: este programa valida somente comentários DSC, não o PostScript." #: cups/http-support.c:1341 cups/http-support.c:1477 cups/ppd.c:296 msgid "OK" msgstr "OK" #: ppdc/sample.c:263 msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Desligado (1 Lado)" #: ppdc/sample.c:356 msgid "Oki" msgstr "Oki" #: cgi-bin/help.c:91 cgi-bin/help.c:132 cgi-bin/help.c:142 cgi-bin/help.c:172 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda on-line" #: cups/adminutil.c:944 #, c-format msgid "Open of %s failed: %s" msgstr "Abertura de %s falhou: %s" #: cups/ppd.c:304 msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" msgstr "OpenGroup sem um CloseGroup antes" #: cups/ppd.c:306 msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI sem um CloseUI/JCLCloseUI antes" #: cgi-bin/admin.c:3617 msgid "Operation Policy" msgstr "Política de operação" #: filter/pstops.c:2182 #, c-format msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature." msgstr "Opção \"%s\" não pode ser incluída via %%%%IncludeFeature." #: cgi-bin/admin.c:3267 cgi-bin/admin.c:3351 msgid "Options Installed" msgstr "Opções Instaladas" #: scheduler/cupsfilter.c:1482 scheduler/main.c:2177 systemv/cupsaddsmb.c:284 #: systemv/cupsctl.c:203 systemv/cupstestdsc.c:429 systemv/cupstestppd.c:3861 #: test/ippfind.c:2753 test/ipptool.c:4857 ppdc/ppdc.cxx:432 #: ppdc/ppdhtml.cxx:179 ppdc/ppdi.cxx:130 ppdc/ppdmerge.cxx:363 #: ppdc/ppdpo.cxx:249 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: cups/ppd-cache.c:442 msgid "Out of date PPD cache file." msgstr "Fora da data de arquivo de cache PPD." #: cups/ppd-cache.c:1810 msgid "Out of memory." msgstr "Sem memória." #: cups/ppd.c:753 cups/ppd.c:1319 msgid "Output Mode" msgstr "Modo de Saída" #: cups/localize.c:316 msgid "Output bin is almost full." msgstr "" #: cups/localize.c:318 msgid "Output bin is full." msgstr "" #: cups/localize.c:314 msgid "Output bin is missing." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:399 msgid "PASS" msgstr "PASSOU" #: ppdc/sample.c:252 msgid "PCL Laser Printer" msgstr "Impressora Laser PCL" #: ppdc/sample.c:149 msgid "PRC16K" msgstr "PRC16K" #: ppdc/sample.c:150 msgid "PRC16K Long Edge" msgstr "PRC16K Long Edge" #: ppdc/sample.c:151 msgid "PRC32K" msgstr "PRC32K" #: ppdc/sample.c:154 msgid "PRC32K Long Edge" msgstr "PRC32K Borda Longa" #: ppdc/sample.c:152 msgid "PRC32K Oversize" msgstr "Tamanho desproporcional PRC32K" #: ppdc/sample.c:153 msgid "PRC32K Oversize Long Edge" msgstr "Tamanho de borda longa desproporcional PRC32K" #: cups/snmp.c:966 msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" msgstr "O pacote não contém Get-Response-PDU" #: cups/snmp.c:945 msgid "Packet does not start with SEQUENCE" msgstr "O pacote não começa com SEQUENCE" #: cups/localize.c:293 msgid "Paper jam." msgstr "" #: cups/localize.c:310 msgid "Paper tray is almost empty." msgstr "" #: cups/localize.c:312 msgid "Paper tray is empty." msgstr "" #: cups/localize.c:308 msgid "Paper tray is missing." msgstr "" #: ppdc/sample.c:355 msgid "ParamCustominCutInterval" msgstr "ParamCustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:353 msgid "ParamCustominTearInterval" msgstr "ParamCustominTearInterval" #: cups/auth.c:195 cups/auth.c:362 #, c-format msgid "Password for %s on %s? " msgstr "Senha para %s no %s? " #: systemv/cupsaddsmb.c:252 #, c-format msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: " msgstr "Senha para %s requerida para acessar %s via SAMBA: " #: cgi-bin/classes.c:159 msgid "Pause Class" msgstr "Pausar classe" #: cgi-bin/printers.c:162 msgid "Pause Printer" msgstr "Pausar impressora" #: ppdc/sample.c:443 msgid "Peel-Off" msgstr "Destacar" #: ppdc/sample.c:160 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ppdc/sample.c:161 msgid "Photo Labels" msgstr "Etiquetas de fotografias" #: ppdc/sample.c:281 msgid "Plain Paper" msgstr "Papel simples" #: cgi-bin/admin.c:3285 cgi-bin/admin.c:3566 msgid "Policies" msgstr "Políticas" #: cgi-bin/admin.c:3292 cgi-bin/admin.c:3635 cgi-bin/admin.c:3648 msgid "Port Monitor" msgstr "Monitor da porta" #: ppdc/sample.c:270 msgid "PostScript Printer" msgstr "Impressora PostScript" #: ppdc/sample.c:147 msgid "Postcard" msgstr "Cartão postal" #: ppdc/sample.c:71 msgid "Postcard Double " msgstr "Cartão postal duplo " #: ppdc/sample.c:72 msgid "Postcard Double Long Edge" msgstr "Borda longa de cartão postal duplo" #: ppdc/sample.c:148 msgid "Postcard Long Edge" msgstr "Borda longa de cartão postal" #: backend/ipp.c:965 backend/ipp.c:973 msgid "Preparing to print." msgstr "Preparando para imprimir." #: ppdc/sample.c:290 msgid "Print Density" msgstr "Densidade da impressão" #: cups/notify.c:82 msgid "Print Job:" msgstr "Trabalho de Impressão:" #: ppdc/sample.c:335 msgid "Print Mode" msgstr "Modo de impressão" #: ppdc/sample.c:378 msgid "Print Rate" msgstr "Taxa de impressão" #: cgi-bin/printers.c:171 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Teste de impressão" #: ppdc/sample.c:322 msgid "Print Speed" msgstr "Velocidade de impressão" #: cgi-bin/ipp-var.c:780 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir página de teste" #: ppdc/sample.c:351 msgid "Print and Cut" msgstr "Imprimir e cortar" #: ppdc/sample.c:339 msgid "Print and Tear" msgstr "Imprimir e rasgar" #: backend/socket.c:429 backend/usb-unix.c:184 msgid "Print file sent." msgstr "Arquivo de impressão enviado." #: backend/ipp.c:2180 msgid "Print job canceled at printer." msgstr "Trabalho de impressão cancelado na impressora." #: backend/ipp.c:2172 msgid "Print job too large." msgstr "Trabalho de impressão grande demais." #: backend/ipp.c:1654 msgid "Print job was not accepted." msgstr "Tarefa de impressão não foi aceita." #: cgi-bin/ipp-var.c:1030 msgid "Printer Added" msgstr "Impressora Adicionada" #: ppdc/sample.c:255 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #: cgi-bin/ipp-var.c:1034 msgid "Printer Deleted" msgstr "Impressora Removida" #: cgi-bin/ipp-var.c:1032 msgid "Printer Modified" msgstr "Impressora Modificada" #: cgi-bin/ipp-var.c:1028 msgid "Printer Paused" msgstr "Impressora pausada" #: ppdc/sample.c:289 msgid "Printer Settings" msgstr "Configurações da impressora" #: backend/ipp.c:2175 msgid "Printer cannot print supplied content." msgstr "A impressora não pode imprimir o conteúdo fornecido." #: backend/ipp.c:2178 msgid "Printer cannot print with supplied options." msgstr "Impressora não pôde imprimir com opções fornecidas." #: cups/notify.c:126 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: cgi-bin/printers.c:196 cgi-bin/printers.c:324 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: filter/rastertoepson.c:1090 filter/rastertohp.c:806 #: filter/rastertolabel.c:1235 #, c-format msgid "Printing page %d, %u%% complete." msgstr "" #: ppdc/sample.c:155 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: scheduler/ipp.c:1501 scheduler/ipp.c:10621 msgid "Quota limit reached." msgstr "Limite de cota alcançado." #: berkeley/lpq.c:490 msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size" msgstr "" "Tamanho total do(s) arquivo(s) de trabalho da posição do proprietário" #: cgi-bin/classes.c:163 cgi-bin/printers.c:166 msgid "Reject Jobs" msgstr "Rejeitar Trabalhos" #: backend/lpd.c:1024 backend/lpd.c:1156 #, c-format msgid "Remote host did not accept control file (%d)." msgstr "Máquina remota não aceitou arquivo de controle (%d)." #: backend/lpd.c:1109 #, c-format msgid "Remote host did not accept data file (%d)." msgstr "Máquina remota não aceitou arquivo de dados (%d)." #: ppdc/sample.c:423 msgid "Reprint After Error" msgstr "Voltar a imprimir após o erro" #: cups/http-support.c:1375 msgid "Request Entity Too Large" msgstr "Entidade do pedido extensa demais" #: cups/ppd.c:755 cups/ppd.c:1321 ppdc/sample.c:231 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: cgi-bin/classes.c:157 msgid "Resume Class" msgstr "Retomar classe" #: cgi-bin/printers.c:159 msgid "Resume Printer" msgstr "Retomar impressora" #: ppdc/sample.c:165 msgid "Return Address" msgstr "Endereço de retorno" #: ppdc/sample.c:444 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: cups/adminutil.c:2041 #, c-format msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'" msgstr "Executando comando: %s %s -N -A %s -c '%s'" #: cups/snmp.c:947 msgid "SEQUENCE uses indefinite length" msgstr "SEQUENCE com comprimento indefinido" #: cups/http-support.c:1399 msgid "SSL/TLS Negotiation Error" msgstr "Erro de negociação SSL/TLS" #: cups/http-support.c:1356 msgid "See Other" msgstr "Ver outros" #: backend/usb-darwin.c:564 backend/usb-libusb.c:346 msgid "Sending data to printer." msgstr "Enviando dados para a impressora." #: cgi-bin/ipp-var.c:1044 msgid "Server Restarted" msgstr "Servidor Reiniciado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1050 msgid "Server Security Auditing" msgstr "Auditoria de Segurança no Servidor" #: cgi-bin/ipp-var.c:1046 msgid "Server Started" msgstr "Servidor Iniciado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1048 msgid "Server Stopped" msgstr "Servidor Parado" #: cups/tls-darwin.c:1030 cups/tls-gnutls.c:1049 msgid "Server credentials not set." msgstr "" #: cups/http-support.c:1393 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: cgi-bin/admin.c:2772 cgi-bin/admin.c:2818 cgi-bin/admin.c:2975 #: cgi-bin/admin.c:2994 msgid "Set Allowed Users" msgstr "Definir Usuários Autorizados" #: cgi-bin/admin.c:3021 msgid "Set As Server Default" msgstr "Definir como servidor padrão" #: cgi-bin/admin.c:3121 msgid "Set Class Options" msgstr "Definir Opções de Classe" #: cgi-bin/admin.c:3121 cgi-bin/admin.c:3295 cgi-bin/admin.c:3677 msgid "Set Printer Options" msgstr "Definir Opções da Impressora" #: cgi-bin/admin.c:3847 cgi-bin/admin.c:3891 cgi-bin/admin.c:3909 msgid "Set Publishing" msgstr "Publicação de Conjunto" #: ppdc/sample.c:166 msgid "Shipping Address" msgstr "Endereço de entrega" #: ppdc/sample.c:265 msgid "Short-Edge (Landscape)" msgstr "Margem estreita (paisagem)" #: ppdc/sample.c:283 msgid "Special Paper" msgstr "Papel especial" #: backend/lpd.c:1065 #, c-format msgid "Spooling job, %.0f%% complete." msgstr "Fila de trabalhos, %.0f%% completa." #: ppdc/sample.c:336 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job. #: cgi-bin/admin.c:3538 msgid "Starting Banner" msgstr "Banner inicial" #: filter/rastertoepson.c:1066 filter/rastertohp.c:782 #: filter/rastertolabel.c:1211 #, c-format msgid "Starting page %d." msgstr "Iniciando página %d." #: ppdc/sample.c:156 msgid "Statement" msgstr "Demonstrativo" #: scheduler/ipp.c:3555 scheduler/ipp.c:6597 scheduler/ipp.c:7302 #: scheduler/ipp.c:8815 #, c-format msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "Assinatura #%d não existe." #: test/ippfind.c:2806 msgid "Substitutions:" msgstr "Substituições:" #: ppdc/sample.c:157 msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ppdc/sample.c:158 msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ppdc/sample.c:162 msgid "Super B/A3" msgstr "Super B/A3" #: cups/http-support.c:1338 msgid "Switching Protocols" msgstr "Mudança de protocolos" #: ppdc/sample.c:159 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ppdc/sample.c:45 msgid "Tabloid Oversize" msgstr "Tamanho desproporcional de tabloide" #: ppdc/sample.c:46 msgid "Tabloid Oversize Long Edge" msgstr "Tabloide de barra longa com tamanho desproporcional" #: ppdc/sample.c:337 msgid "Tear" msgstr "Rasgar" #: ppdc/sample.c:442 msgid "Tear-Off" msgstr "Descartar" #: ppdc/sample.c:383 msgid "Tear-Off Adjust Position" msgstr "Descartar posição de ajuste" #: scheduler/ipp.c:1337 #, c-format msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs." msgstr "O atributo \"%s\" é necessário para tarefas de impressão." #: scheduler/ipp.c:6257 scheduler/ipp.c:6337 scheduler/ipp.c:6350 #: scheduler/ipp.c:6362 scheduler/ipp.c:6377 #, c-format msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids." msgstr "O atributo %s não pode ser fornecido com o job-ids." #: scheduler/ipp.c:1316 #, c-format msgid "" "The '%s' Job Status attribute cannot be supplied in a job creation request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5190 #, c-format msgid "" "The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request." msgstr "" "O atributo de peração \"%s\" não pode ser fornecido em uma requisição Create-" "Job." #: scheduler/ipp.c:6827 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be found." msgstr "O arquivo PPD \"%s\" não pôde ser encontrado." #: scheduler/ipp.c:6814 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s" msgstr "O arquivo PPD \"%s\" não pôde ser aberto: %s" #: filter/rastertoepson.c:1035 filter/rastertohp.c:753 #: filter/rastertolabel.c:1175 msgid "The PPD file could not be opened." msgstr "O arquivo PPD não pôde ser aberto." #: cgi-bin/admin.c:725 msgid "" "The class name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "O nome da classe pode conter no máximo 127 caracteres imprimíveis e não pode " "conter espaços, barras (/) ou o símbolo de sustenido (#)." #: cups/localize.c:338 msgid "The developer unit needs to be replaced." msgstr "A unidade de desenvolvedor precisa ser substituída." #: cups/localize.c:336 msgid "The developer unit will need to be replaced soon." msgstr "A unidade de desenvolvedor precisará ser substituída em breve." #: cups/localize.c:328 msgid "The fuser's temperature is high." msgstr "A temperatura do fusor está alta." #: cups/localize.c:330 msgid "The fuser's temperature is low." msgstr "A temperatura do fusor está baixa." #: scheduler/ipp.c:2066 msgid "" "The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions." msgstr "" "O atributo notify-lease-duration não pode ser usado com assinaturas de " "trabalhos." #: scheduler/ipp.c:2049 scheduler/ipp.c:5506 #, c-format msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)." msgstr "" "O valor notificação de dados do usuário é muito longo (%d > 63 octetos)." #: cups/localize.c:334 msgid "The optical photoconductor needs to be replaced." msgstr "O fotocondutor óptico precisa ser substituído." #: cups/localize.c:332 msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon." msgstr "O fotocondutor óptico deve ser substituído em breve." #: backend/ipp.c:985 msgid "" "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists." msgstr "" "A configuração da impressora está incorreta ou a impressora não existe mais." #: backend/lpd.c:627 backend/lpd.c:1017 backend/lpd.c:1099 backend/lpd.c:1149 msgid "The printer did not respond." msgstr "A impressora não respondeu." #: backend/ipp.c:829 backend/ipp.c:948 backend/ipp.c:1062 backend/ipp.c:1459 #: backend/ipp.c:1626 backend/lpd.c:836 backend/socket.c:379 #: backend/usb-unix.c:124 backend/usb-unix.c:414 backend/usb-unix.c:497 msgid "The printer is in use." msgstr "A impressora está em uso." #: cups/localize.c:320 msgid "The printer is low on ink." msgstr "" #: cups/localize.c:298 msgid "The printer is low on toner." msgstr "A impressora está com pouco toner." #: backend/runloop.c:243 backend/runloop.c:363 cups/localize.c:296 msgid "The printer is not connected." msgstr "A impressora não está conectada." #: backend/ipp.c:807 backend/ipp.c:840 backend/ipp.c:944 backend/lpd.c:815 #: backend/lpd.c:856 backend/socket.c:358 backend/socket.c:391 msgid "The printer is not responding." msgstr "A impressora não está respondendo." #: backend/runloop.c:385 msgid "The printer is now connected." msgstr "A impressora está agora conectada." #: backend/usb-darwin.c:1342 msgid "The printer is now online." msgstr "A impressora está agora conectada." #: backend/usb-darwin.c:1381 msgid "The printer is offline." msgstr "A impressora está desconectada." #: backend/ipp.c:822 backend/lpd.c:829 backend/socket.c:372 msgid "The printer is unreachable at this time." msgstr "A impressora está inacessível no momento." #: cups/localize.c:322 msgid "The printer may be out of ink." msgstr "A impressora pode estar sem tinta." #: cups/localize.c:300 msgid "The printer may be out of toner." msgstr "O toner de sua impressora pode ter acabado." #: backend/ipp.c:816 backend/lpd.c:823 backend/socket.c:366 msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time." msgstr "A impressora pode não existir ou está indisponível no momento." #: cgi-bin/admin.c:908 msgid "" "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "O nome da impressora pode conter no máximo 127 caracteres imprimíveis e não " "pode conter espaços, barras (/) ou o símbolo de sustenido (#)." #: scheduler/ipp.c:787 scheduler/ipp.c:1055 scheduler/ipp.c:3194 #: scheduler/ipp.c:3375 scheduler/ipp.c:5173 scheduler/ipp.c:5340 #: scheduler/ipp.c:5654 scheduler/ipp.c:6223 scheduler/ipp.c:7032 #: scheduler/ipp.c:7088 scheduler/ipp.c:7408 scheduler/ipp.c:7674 #: scheduler/ipp.c:7763 scheduler/ipp.c:7796 scheduler/ipp.c:8120 #: scheduler/ipp.c:8527 scheduler/ipp.c:8609 scheduler/ipp.c:9781 #: scheduler/ipp.c:10233 scheduler/ipp.c:10584 scheduler/ipp.c:10666 #: scheduler/ipp.c:11041 msgid "The printer or class does not exist." msgstr "A impressora ou classe não existe." #: scheduler/ipp.c:1255 msgid "The printer or class is not shared." msgstr "A impressora ou classe não está compartilhada." #: cups/localize.c:302 msgid "The printer's cover is open." msgstr "A tampa da impressora está aberta." #: cups/localize.c:306 msgid "The printer's door is open." msgstr "A porta da impressora está aberta." #: cups/localize.c:304 msgid "The printer's interlock is open." msgstr "A porta da impressora está aberta." #: cups/localize.c:324 msgid "The printer's waste bin is almost full." msgstr "A bandeja de resíduos da impressora está quase cheia." #: cups/localize.c:326 msgid "The printer's waste bin is full." msgstr "A bandeja de resíduos da impressora está cheia." #: scheduler/ipp.c:893 scheduler/ipp.c:2230 #, c-format msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters." msgstr "O valor de printer-uri \"%s\" contém caracteres inválidos." #: scheduler/ipp.c:3171 msgid "The printer-uri attribute is required." msgstr "O atributo printer-uri é necessário." #: scheduler/ipp.c:877 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." msgstr "" "O valor de printer-uri deve ser na forma " "\"ipp://NOMEDOHOST/classes/NOMEDACLASSE\"" #: scheduler/ipp.c:2214 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." msgstr "" "O parâmetro printer-uri deve estar no formato " "\"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." #: cgi-bin/admin.c:450 msgid "" "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks " "(?), or the pound sign (#)." msgstr "" "O nome de subscrição não pode conter espaços, barras (/), interrogações (?) " "ou o sinal de sustenido (#)." #: scheduler/client.c:2249 msgid "" "The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to " "enable it." msgstr "" "A interface web está desabilitada. Execute \"cupsctl WebInterface=yes\" para " "habilitá-la." #: scheduler/ipp.c:6321 #, c-format msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported." msgstr "O valor which-jobs \"%s\" não é suportado." #: scheduler/ipp.c:5584 msgid "There are too many subscriptions." msgstr "Existem subscrições demais." #: backend/usb-darwin.c:398 backend/usb-darwin.c:457 backend/usb-darwin.c:526 #: backend/usb-darwin.c:547 backend/usb-libusb.c:271 backend/usb-libusb.c:325 msgid "There was an unrecoverable USB error." msgstr "Houve um erro irrecuperável do USB." #: ppdc/sample.c:430 msgid "Thermal Transfer Media" msgstr "Mídia de transferência térmica" #: scheduler/ipp.c:1495 msgid "Too many active jobs." msgstr "Excesso de trabalhos de impressão ativos." #: scheduler/ipp.c:1389 #, c-format msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)." msgstr "Excesso de valores de folha de trabalho (%d > 2)." #: scheduler/ipp.c:2524 #, c-format msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)." msgstr "Muitos valores de razões de estado da impressora (%d > %d)." #: ppdc/sample.c:284 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: ppdc/sample.c:279 msgid "Tray" msgstr "Bandeja" #: ppdc/sample.c:256 msgid "Tray 1" msgstr "Bandeja 1" #: ppdc/sample.c:257 msgid "Tray 2" msgstr "Bandeja 2" #: ppdc/sample.c:258 msgid "Tray 3" msgstr "Bandeja 3" #: ppdc/sample.c:259 msgid "Tray 4" msgstr "Bandeja 4" #: cups/http-support.c:1378 msgid "URI Too Long" msgstr "URI longo demais" #: cups/http-support.c:1453 msgid "URI too large" msgstr "" #: ppdc/sample.c:138 msgid "US Ledger" msgstr "US Livro-razão" #: ppdc/sample.c:139 msgid "US Legal" msgstr "US legal" #: ppdc/sample.c:140 msgid "US Legal Oversize" msgstr "Tamanho desproporcional de US Legal" #: ppdc/sample.c:141 msgid "US Letter" msgstr "Carta" #: ppdc/sample.c:142 msgid "US Letter Long Edge" msgstr "Carta US de borda longa" #: ppdc/sample.c:143 msgid "US Letter Oversize" msgstr "Tamanho desproporcional de carta US" #: ppdc/sample.c:144 msgid "US Letter Oversize Long Edge" msgstr "Borda longa de carta US de tamanho desproporcional" #: ppdc/sample.c:145 msgid "US Letter Small" msgstr "Carta US pequena" #: cgi-bin/admin.c:1945 cgi-bin/admin.c:1958 cgi-bin/admin.c:1982 msgid "Unable to access cupsd.conf file" msgstr "Não foi possível acessar o arquivo cupsd.conf" #: cgi-bin/help.c:133 msgid "Unable to access help file." msgstr "Não foi possível acessar o arquivo de ajuda." #: cgi-bin/admin.c:502 msgid "Unable to add RSS subscription" msgstr "Não foi possível adicionar a inscrição RSS" #: cgi-bin/admin.c:790 msgid "Unable to add class" msgstr "Não foi possível adicionar classe" #: backend/ipp.c:1808 msgid "Unable to add document to print job." msgstr "Não é possível adicionar documento no trabalho de impressão." #: scheduler/ipp.c:1553 #, c-format msgid "Unable to add job for destination \"%s\"." msgstr "Não é possível adicionar trabalho para o destino \"%s\"." #: cgi-bin/admin.c:1036 cgi-bin/admin.c:1405 msgid "Unable to add printer" msgstr "Não foi possível adicionar impressora" #: scheduler/ipp.c:1173 msgid "Unable to allocate memory for file types." msgstr "Não foi possível alocar memória para tipos de arquivo." #: filter/pstops.c:423 msgid "Unable to allocate memory for page info" msgstr "Não foi possível alocar memória para informação da página" #: filter/pstops.c:417 msgid "Unable to allocate memory for pages array" msgstr "Não foi possível alocar memória para a matriz de páginas" #: cgi-bin/admin.c:1511 msgid "Unable to cancel RSS subscription" msgstr "Não foi possível cancelar a inscrição RSS" #: backend/ipp.c:2085 backend/ipp.c:2533 msgid "Unable to cancel print job." msgstr "Não é possível cancelar o trabalho de impressão." #: cgi-bin/admin.c:2976 msgid "Unable to change printer" msgstr "Não foi possível alterar impressora" #: cgi-bin/admin.c:3892 msgid "Unable to change printer-is-shared attribute" msgstr "Não foi possível alterar o atributo \"impressora é compartilhada\"" #: cgi-bin/admin.c:1643 cgi-bin/admin.c:1785 msgid "Unable to change server settings" msgstr "Não foi possível alterar configurações do servidor" #: cups/ipp.c:5389 #, c-format msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s." msgstr "Impossível compilar a expressão regular mimeMediaType: %s." #: cups/ipp.c:5335 #, c-format msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s." msgstr "Impossível compilar a expressão regular naturalLanguage: %s." #: filter/commandtops.c:407 msgid "Unable to configure printer options." msgstr "Não foi possível configurar as opções da impressora." #: cups/adminutil.c:900 cups/request.c:1066 msgid "Unable to connect to host." msgstr "Incapaz de conectar ao host." #: backend/ipp.c:785 backend/ipp.c:1258 backend/lpd.c:795 backend/socket.c:338 #: backend/usb-unix.c:110 msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class." msgstr "" "Não foi possível contactar impressora, adicionando à fila na próxima " "impressora na classe." #: cups/adminutil.c:715 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)." msgstr "" "Não foi possível copiar arquivos 64-bit de driver de impressora CUPS (%d)." #: cups/adminutil.c:680 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)." msgstr "" "Não foi possível copiar arquivos 64-bit de driver de impressora Windows (%d)." #: cups/adminutil.c:511 #, c-format msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)." msgstr "Não foi possível copiar arquivos de driver de impressora CUPS (%d)." #: scheduler/ipp.c:2644 #, c-format msgid "Unable to copy PPD file - %s" msgstr "Não é possível copiar arquivo PPD - %s" #: scheduler/ipp.c:2699 msgid "Unable to copy PPD file." msgstr "Não é possível copiar arquivo PPD." #: cups/adminutil.c:476 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" "Não foi possível copiar arquivos de driver de impressora do Windows 2000 " "(%d)." #: cups/adminutil.c:599 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" "Não foi possível copiar arquivos de driver de impressora do Windows 9x (%d)." #: scheduler/ipp.c:2621 #, c-format msgid "Unable to copy interface script - %s" msgstr "Não foi possível copiar script de interface - %s" #: cups/util.c:496 cups/util.c:1479 msgid "Unable to create printer-uri" msgstr "Não foi possível criar printer-uri" #: cups/tls-darwin.c:1291 cups/tls-gnutls.c:1181 msgid "Unable to create server credentials." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1836 cgi-bin/admin.c:1848 scheduler/cupsfilter.c:1290 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Não é possível criar arquivo temporário" #: cgi-bin/admin.c:2139 msgid "Unable to delete class" msgstr "Não foi possível excluir classe" #: cgi-bin/admin.c:2224 msgid "Unable to delete printer" msgstr "Não foi possível excluir impressora" #: cgi-bin/classes.c:252 cgi-bin/printers.c:261 msgid "Unable to do maintenance command" msgstr "Não foi possível executar comando de manutenção" #: cgi-bin/admin.c:1960 msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB" msgstr "Não é possível editar arquivos cupsd.conf maiores que 1MB" #: cups/tls-darwin.c:1459 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão segura para a máquina (certificado " "da sequência inválido)." #: cups/tls-darwin.c:1449 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão segura para a máquina (certificado " "ainda não é válido)." #: cups/tls-darwin.c:1444 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão segura para a máquina (certificado " "expirou)." #: cups/tls-darwin.c:1454 msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão segura para a máquina (nome da " "máquina é incompatível)." #: cups/tls-darwin.c:1464 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection " "before responding)." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão segura para a máquina (ponto de " "conexão caiu antes de responder)." #: cups/tls-darwin.c:1439 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão segura para a máquina (certificado " "auto-assinado)." #: cups/tls-darwin.c:1434 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão segura para a máquina (certificado " "não-confiável)." #: cups/tls-darwin.c:1491 cups/tls-sspi.c:1279 cups/tls-sspi.c:1296 msgid "Unable to establish a secure connection to host." msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão segura para a máquina." #: cgi-bin/ipp-var.c:353 msgid "Unable to find destination for job" msgstr "Não foi possível encontrar destino para o trabalho" #: cups/http-support.c:1949 msgid "Unable to find printer." msgstr "Não foi possível encontrar impressora." #: cups/tls-darwin.c:1305 msgid "Unable to find server credentials." msgstr "" #: backend/ipp.c:3221 msgid "Unable to get backend exit status." msgstr "Não foi possível obter estado de saída backend." #: cgi-bin/classes.c:442 msgid "Unable to get class list" msgstr "Não foi possível obter a lista de classes" #: cgi-bin/classes.c:541 msgid "Unable to get class status" msgstr "Não foi possível obter o status da classe" #: cgi-bin/admin.c:1299 msgid "Unable to get list of printer drivers" msgstr "Não foi possível obter lista de drivers de impressora" #: cgi-bin/admin.c:2826 msgid "Unable to get printer attributes" msgstr "Não foi possível obter atributos da impressora" #: cgi-bin/printers.c:459 msgid "Unable to get printer list" msgstr "Não foi possível obter lista de impressoras" #: cgi-bin/printers.c:561 msgid "Unable to get printer status" msgstr "Não foi possível obter o status da impressora" #: backend/ipp.c:1009 msgid "Unable to get printer status." msgstr "Não foi possível obter o status da impressora." #: cups/adminutil.c:554 cups/adminutil.c:758 #, c-format msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" "Não foi possível instalar arquivos do driver de impressora do Windows 2000 " "(%d)." #: cups/adminutil.c:628 #, c-format msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" "Não foi possível instalar arquivos do driver de impressora do Windows 9x " "(%d)." #: cgi-bin/help.c:92 msgid "Unable to load help index." msgstr "Não foi possível carregar o índice da ajuda" #: backend/ipp.c:672 backend/lpd.c:426 backend/socket.c:277 #, c-format msgid "Unable to locate printer \"%s\"." msgstr "Não foi possível localizar de impressora \"%s\"." #: backend/dnssd.c:787 backend/ipp.c:340 backend/lpd.c:196 #: backend/socket.c:163 msgid "Unable to locate printer." msgstr "Não foi possível localizar de impressora." #: cgi-bin/admin.c:789 msgid "Unable to modify class" msgstr "Não foi possível modificar classe" #: cgi-bin/admin.c:1035 cgi-bin/admin.c:1404 msgid "Unable to modify printer" msgstr "Não foi possível modificar impressora" #: cgi-bin/ipp-var.c:420 cgi-bin/ipp-var.c:509 msgid "Unable to move job" msgstr "Não é possível mover trabalho" #: cgi-bin/ipp-var.c:422 cgi-bin/ipp-var.c:511 msgid "Unable to move jobs" msgstr "Não é possível mover trabalhos" #: cgi-bin/admin.c:3172 cups/ppd.c:297 msgid "Unable to open PPD file" msgstr "Não é possível abrir arquivo PPD" #: cgi-bin/admin.c:2594 msgid "Unable to open cupsd.conf file:" msgstr "Não é possível abrir arquivo cupsd.conf:" #: backend/usb-unix.c:134 msgid "Unable to open device file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de dispositivo" #: scheduler/ipp.c:5999 #, c-format msgid "Unable to open document #%d in job #%d." msgstr "Não foi possível abrir o documento #%d do trabalho #%d." #: cgi-bin/help.c:364 msgid "Unable to open help file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda." #: backend/ipp.c:382 backend/ipp.c:1554 backend/ipp.c:1763 backend/lpd.c:496 #: backend/socket.c:150 backend/usb.c:237 filter/gziptoany.c:73 #: filter/pstops.c:270 msgid "Unable to open print file" msgstr "Não é possível abrir arquivo de impressão" #: filter/rastertoepson.c:995 filter/rastertohp.c:713 #: filter/rastertolabel.c:1133 msgid "Unable to open raster file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo raster" #: cgi-bin/ipp-var.c:783 msgid "Unable to print test page" msgstr "Não foi possível imprimir página de teste" #: backend/runloop.c:85 backend/runloop.c:314 backend/usb-darwin.c:634 #: backend/usb-darwin.c:678 backend/usb-libusb.c:416 backend/usb-libusb.c:451 msgid "Unable to read print data." msgstr "Não é possível ler dados de impressão." #: scheduler/ipp.c:8279 scheduler/ipp.c:9520 msgid "Unable to rename job document file." msgstr "" #: cups/dest.c:3446 msgid "Unable to resolve printer-uri." msgstr "" #: cups/adminutil.c:2077 #, c-format msgid "Unable to run \"%s\": %s" msgstr "Não é possível executar \"%s\": %s" #: filter/pstops.c:535 msgid "Unable to see in file" msgstr "Não foi possível ver no arquivo" #: cgi-bin/ipp-var.c:586 cgi-bin/ipp-var.c:606 msgid "Unable to send command to printer driver" msgstr "Não foi possível enviar comando para driver de impressora" #: backend/usb-darwin.c:756 backend/usb-libusb.c:527 msgid "Unable to send data to printer." msgstr "Não foi possível enviar dados para a impressora." #: cups/adminutil.c:810 #, c-format msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)." msgstr "Não foi possível definir driver de impressora Windows (%d)." #: cgi-bin/admin.c:3793 msgid "Unable to set options" msgstr "Não foi possível definir opções" #: cgi-bin/admin.c:3063 msgid "Unable to set server default" msgstr "Não foi possível definir o padrão de servidor" #: backend/ipp.c:3080 backend/ipp.c:3157 backend/ipp.c:3165 msgid "Unable to start backend process." msgstr "Não foi possível iniciar o processo de backend." #: cgi-bin/admin.c:1898 msgid "Unable to upload cupsd.conf file" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo cupsd.conf" #: backend/usb-darwin.c:2166 backend/usb-darwin.c:2190 msgid "Unable to use legacy USB class driver." msgstr "Não foi possível usar o driver de classe legado USB." #: backend/runloop.c:114 backend/runloop.c:369 msgid "Unable to write print data" msgstr "Não foi possível gravar dados de impressão" #: filter/gziptoany.c:92 #, c-format msgid "Unable to write uncompressed print data: %s" msgstr "Não foi possível gravar dados de impressão não compactados: %s" #: cups/http-support.c:1366 msgid "Unauthorized" msgstr "Não autorizado" #: cgi-bin/admin.c:3489 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: cups/http-support.c:1406 cups/http-support.c:1490 cups/ppd.c:324 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: filter/pstops.c:2190 #, c-format msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"." msgstr "Seleção desconhecida \"%s\" para a opção \"%s\"." #: backend/ipp.c:524 #, c-format msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"." msgstr "Valor da opção de criptografia desconhecido: \"%s\"." #: backend/lpd.c:342 #, c-format msgid "Unknown file order: \"%s\"." msgstr "Ordem de arquivo desconhecido: \"%s\"." #: backend/lpd.c:313 #, c-format msgid "Unknown format character: \"%c\"." msgstr "Formato de caractere desconhecido: \"%c\"." #: cups/dest-options.c:964 msgid "Unknown media size name." msgstr "Nome de tamanho de mídia desconhecido." #: backend/ipp.c:588 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"." msgstr "Opção desconhecida \"%s\" com valor \"%s\"." #: filter/pstops.c:2173 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"." msgstr "Opção desconhecida \"%s\"." #: backend/lpd.c:328 #, c-format msgid "Unknown print mode: \"%s\"." msgstr "Modo de impressão desconhecido: \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:10455 #, c-format msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"." msgstr "printer-error-policy \"%s\" desconhecida." #: scheduler/ipp.c:10438 #, c-format msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"." msgstr "printer-op-policy \"%s\" desconhecida." #: cups/http.c:2309 msgid "Unknown request method." msgstr "" #: cups/http.c:2329 msgid "Unknown request version." msgstr "" #: cups/http-support.c:1483 msgid "Unknown scheme in URI" msgstr "" #: cups/http-addrlist.c:737 msgid "Unknown service name." msgstr "Nome de serviço desconhecido." #: backend/ipp.c:553 #, c-format msgid "Unknown version option value: \"%s\"." msgstr "Valor de opção de versão desconhecido: \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:10912 #, c-format msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"." msgstr "Valor de 'compressão' \"%s\" não suportado." #: scheduler/ipp.c:10942 #, c-format msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"." msgstr "Valor de 'document-format' \"%s\" não suportado." #: scheduler/ipp.c:11017 msgid "Unsupported 'job-name' value." msgstr "Valor de 'job-name' não suportado." #: scheduler/ipp.c:329 #, c-format msgid "Unsupported character set \"%s\"." msgstr "Conjunto de caracteres não suportados \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:8086 scheduler/ipp.c:9332 #, c-format msgid "Unsupported compression \"%s\"." msgstr "Compressão não suportada \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:8222 scheduler/ipp.c:9485 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s\"." msgstr "Formato de documento não suportado \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:9468 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"." msgstr "Formato de documento não suportado \"%s/%s\"." #: scheduler/ipp.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported format \"%s\"." msgstr "Formato não suportado \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1453 msgid "Unsupported margins." msgstr "Margens não suportadas." #: cups/pwg-media.c:549 msgid "Unsupported media value." msgstr "Valor de mídia não suportado." #: filter/pstops.c:2455 #, c-format msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1." msgstr "Valor number-up %d não suportado, usando number-up=1." #: filter/pstops.c:2489 #, c-format msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb." msgstr "" "Valor de number-up-layout %s não suportado, usando number-up-layout=lrtb." #: filter/pstops.c:2540 #, c-format msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none." msgstr "Valor de page-border %s não suportado, usando page-border=nenhum." #: filter/rastertopwg.c:139 filter/rastertopwg.c:147 filter/rastertopwg.c:156 msgid "Unsupported raster data." msgstr "Não há suporte para dados raster." #: cups/snmp.c:1064 msgid "Unsupported value type" msgstr "Tipo de valor não suportado" #: cups/http-support.c:1381 msgid "Upgrade Required" msgstr "Atualização necessária" #: systemv/lpadmin.c:666 msgid "" "Usage:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" msgstr "" "Uso:\n" " lpadmin [-h servidor] -d destino\n" " lpadmin [-h servidor] -x destino\n" " lpadmin [-h servidor] -p impressora [-c add-class] [-i interface] [-m " "modelo]\n" " [-r remove-class] [-v dispositivo] [-D descrição]\n" " [-P ppd-file] [-o name=valor]\n" " [-u allow:usuário,usuário] [-u deny:usuário,usuário]" #: backend/dnssd.c:227 backend/ipp.c:329 backend/lpd.c:183 #: backend/socket.c:127 backend/usb.c:183 filter/commandtops.c:63 #: filter/gziptoany.c:46 filter/pstops.c:231 monitor/bcp.c:56 #: monitor/tbcp.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]" msgstr "Uso: %s opções de cópias de título de usuário de job-id [arquivo]" #: systemv/cupsaddsmb.c:281 msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" msgstr "Uso: cupsaddsmb [opções] impressora1 ... impressoraN" #: systemv/cupsctl.c:200 msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" msgstr "Uso: cupsctl [opções] [param=valor ... paramN=valorN]" #: scheduler/main.c:2176 msgid "Usage: cupsd [options]" msgstr "Uso: cupsd [opções]" #: scheduler/cupsfilter.c:1481 msgid "Usage: cupsfilter [ options ] [ -- ] filename" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:425 msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" msgstr "Uso: cupstestdsc [opções] nomedearquivo.ps [... nomedearquivo.ps]" #: systemv/cupstestppd.c:3857 msgid "" "Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" msgstr "" "Uso: cupstestppd [opções] nomedearquivo1.ppd[.gz] [... " "nomedearquivoN.ppd[.gz]]" #: test/ippdiscover.c:814 msgid "" "Usage: ippdiscover [options] -a\n" " ippdiscover [options] \"service name\"\n" "\n" "Options:" msgstr "" "Utilização: ippdiscover [opções] -a\n" " ippdiscover [opções] \"nome do serviço\"\n" "\n" "Opções:" #: test/ippfind.c:2746 msgid "" "Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" msgstr "" "Utilização: ippfind [opções] regtype[,subtipo][.domínio.] ... [expressão]\n" " ippfind [opções] nome[.regtype[.domínio.]] ... [expressão]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" #: test/ipptool.c:4855 msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" msgstr "Uso: ipptool [opções] URI nomedearquivo [ ... nomedearquivoN]" #: systemv/lpmove.c:125 msgid "Usage: lpmove job/src dest" msgstr "Uso: lpmove job/src dest" #: systemv/lpoptions.c:539 msgid "" "Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" msgstr "" "Uso: lpoptions [-h servidor] [-E] -d impressora\n" " lpoptions [-h servidor] [-E] [-p impressora] -l\n" " lpoptions [-h servidor] [-E] -p impressora -o opção[=valor] ...\n" " lpoptions [-h servidor] [-E] -x impressora" #: berkeley/lpq.c:637 msgid "" "Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" msgstr "" "Uso: lpq [-P dest] [-U nomedousuario] [-h nomedamaquina[:porta]] [-l] " "[+intervalo]" #: ppdc/ppdc.cxx:430 msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "Uso: ppdc [opções] nomedoarquivo.drv [ ... nomedoarquivoN.drv ]" #: ppdc/ppdhtml.cxx:177 msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" msgstr "Uso: ppdhtml [opções] nomedoarquivo.drv >nomedoarquivo.html" #: ppdc/ppdi.cxx:128 msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "Uso: ppdi [opções] nomedoarquivo.ppd [ ... nomedoarquivoN.ppd ]" #: ppdc/ppdmerge.cxx:361 msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "Uso: ppdmerge [opções] nomedoarquivo.ppd [ ... nomedoarquivoN.ppd ]" #: ppdc/ppdpo.cxx:247 msgid "" "Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" "Uso: ppdpo [opções] -o nomedoarquivo.po nomedoarquivo.drv [ ... " "nomedoarquivoN.drv ]" #: backend/snmp.c:192 msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]" msgstr "Uso: snmp [maquina-ou-endereço-ip]" #: cups/snmp.c:1016 msgid "Value uses indefinite length" msgstr "Valor com comprimento indefinido" #: cups/snmp.c:1001 msgid "VarBind uses indefinite length" msgstr "VarBind com comprimento indefinido" #: cups/snmp.c:951 msgid "Version uses indefinite length" msgstr "Versão com comprimento indefinido" #: backend/ipp.c:1925 msgid "Waiting for job to complete." msgstr "Aguardando o trabalho para concluir." #: backend/usb-darwin.c:481 backend/usb-libusb.c:223 msgid "Waiting for printer to become available." msgstr "Aguardando impressora ficar disponível." #: backend/socket.c:440 msgid "Waiting for printer to finish." msgstr "Aguardando impressora para terminar." #: cups/adminutil.c:782 msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed." msgstr "Aviso, não há drivers de impressora do Windows 2000 instalados." #: cups/http-support.c:1402 msgid "Web Interface is Disabled" msgstr "A interface web está desabilitada" #: cups/ppd.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: scheduler/client.c:2236 #, c-format msgid "" "You must access this page using the URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." msgstr "" "Você deve acessar está página usando a URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." #: ppdc/sample.c:434 msgid "ZPL Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas ZPL" #: ppdc/sample.c:357 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: cups/notify.c:102 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: cups/notify.c:99 msgid "canceled" msgstr "Cancelado" #: cups/notify.c:105 msgid "completed" msgstr "completado" #: scheduler/ipp.c:5871 msgid "cups-deviced failed to execute." msgstr "cups-deviced falhou ao executar." #: scheduler/ipp.c:6750 scheduler/ipp.c:6999 msgid "cups-driverd failed to execute." msgstr "cups-driverd falhou ao executar." #: systemv/cupsaddsmb.c:233 #, c-format msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s" msgstr "cupsaddsmb: Nenhum arquivo PPD para a impressora \"%s\" - %s" #: systemv/cupsctl.c:141 msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly." msgstr "cupsctl: Não é possível definir escuta ou porta diretamente." #: systemv/cupsctl.c:152 #, c-format msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s" msgstr "cupsctl: Não foi possível conectar ao servidor: %s" #: systemv/cupsctl.c:195 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\"" msgstr "cupsctl: Opção desconhecida \"%s\"" #: systemv/cupsctl.c:197 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\"" msgstr "cupsctl: Opção desconhecida \"-%c\"" #: scheduler/main.c:182 msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option." msgstr "cupsd: Nome do arquivo de configuração esperado após opção \"-c\"." #: scheduler/main.c:278 msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option." msgstr "" "cupsd: Depois da opção \"-s\" espera-se o nome do arquivo cups-files.conf." #: scheduler/main.c:252 msgid "cupsd: On-demand support not compiled in, running in normal mode." msgstr "" #: scheduler/main.c:289 msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed." msgstr "" "cupsd: Não é permitido nome de arquivo relativo para cups-files.conf." #: scheduler/main.c:213 scheduler/main.c:220 msgid "cupsd: Unable to get current directory." msgstr "cupsd: Não foi possível obter o diretório atual." #: scheduler/main.c:338 scheduler/main.c:347 msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file." msgstr "" "cupsd: Não foi possível encontrar o caminho para o arquivo cups-files.conf." #: scheduler/main.c:320 #, c-format msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting." msgstr "cupsd: Argumento desconhecido \"%s\" - anulando." #: scheduler/main.c:313 #, c-format msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting." msgstr "cupsd: Opção desconhecida \"%c\" - anulando." #: scheduler/cupsfilter.c:1263 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid document number %d." msgstr "cupsfilter: Documento inválido número %d." #: scheduler/cupsfilter.c:1257 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d." msgstr "cupsfilter: Identificação de trabalho %d inválida." #: scheduler/cupsfilter.c:348 msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified." msgstr "cupsfilter: Apenas um nome de arquivo pode ser especificado." #: scheduler/cupsfilter.c:1305 #, c-format msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s" msgstr "cupsfilter: Não foi possível obter arquivo de trabalho - %s" #: systemv/cupstestppd.c:241 msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option." msgstr "cupstestppd: A opção -q é incompatível com a opção -v." #: systemv/cupstestppd.c:257 msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option." msgstr "cupstestppd: A opção -v é incompatível com a opção -q." #: systemv/lpstat.c:1232 systemv/lpstat.c:1235 systemv/lpstat.c:1238 #, c-format msgid "device for %s/%s: %s" msgstr "dispositivo para %s/%s: %s" #: systemv/lpstat.c:1218 systemv/lpstat.c:1221 systemv/lpstat.c:1224 #, c-format msgid "device for %s: %s" msgstr "dispositivo para %s: %s" #: cups/snmp.c:988 msgid "error-index uses indefinite length" msgstr "error-index com comprimento indefinido" #: cups/snmp.c:980 msgid "error-status uses indefinite length" msgstr "error-status com comprimento indefinido" #: cups/notify.c:90 msgid "held" msgstr "detidos" #: berkeley/lpc.c:201 msgid "help\t\tGet help on commands." msgstr "help\t\tObter ajuda sobre os comandos." #: cups/notify.c:131 msgid "idle" msgstr "ocioso" #: test/ippfind.c:2465 #, c-format msgid "ippfind: Bad regular expression: %s" msgstr "ippfind: Expressão regular inválida: %s" #: test/ippfind.c:328 msgid "ippfind: Cannot use --and after --or." msgstr "ippfind: Não é possível utilizar --and após --or." #: test/ippfind.c:601 #, c-format msgid "ippfind: Expected key name after %s." msgstr "ippfind: Nome de chave esperado após %s." #: test/ippfind.c:551 test/ippfind.c:734 #, c-format msgid "ippfind: Expected port range after %s." msgstr "ippfind: Alcance da porta esperado após %s." #: test/ippfind.c:361 #, c-format msgid "ippfind: Expected program after %s." msgstr "ippfind: Programa esperado após %s." #: test/ippfind.c:378 #, c-format msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s." msgstr "ippfind: Esperado ponto e vírgula após %s." #: test/ippfind.c:1965 msgid "ippfind: Missing close brace in substitution." msgstr "ippfind: Faltando chave de fechamento na substituição." #: test/ippfind.c:1053 msgid "ippfind: Missing close parenthesis." msgstr "ippfind: Faltando parênteses de fechamento." #: test/ippfind.c:335 msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"." msgstr "ippfind: Faltando expressão antes de \"--and\"." #: test/ippfind.c:448 msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"." msgstr "ippfind: Faltando expressão antes de \"--or\"." #: test/ippfind.c:871 #, c-format msgid "ippfind: Missing key name after %s." msgstr "ippfind: Faltando nome da chave após %s." #: test/ippfind.c:1024 msgid "ippfind: Missing open parenthesis." msgstr "ippfind: Faltando parêntese aberto." #: test/ippfind.c:901 #, c-format msgid "ippfind: Missing program after %s." msgstr "ippfind: Faltando programa após %s." #: test/ippfind.c:347 test/ippfind.c:401 test/ippfind.c:430 test/ippfind.c:536 #: test/ippfind.c:618 test/ippfind.c:633 test/ippfind.c:788 test/ippfind.c:803 #: test/ippfind.c:826 test/ippfind.c:886 #, c-format msgid "ippfind: Missing regular expression after %s." msgstr "ippfind: Faltando expressão regular após %s." #: test/ippfind.c:919 #, c-format msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s." msgstr "ippfind: Faltando ponto e vírgula após %s." #: test/ippfind.c:1912 test/ippfind.c:1937 msgid "ippfind: Out of memory." msgstr "ippfind: Memória insuficiente." #: test/ippfind.c:997 msgid "ippfind: Too many parenthesis." msgstr "ippfind: Muitos parênteses." #: test/ippfind.c:1266 test/ippfind.c:1402 test/ippfind.c:2557 #, c-format msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s" msgstr "ippfind: Não foi possível procurar ou resolver: %s" #: test/ippfind.c:2035 test/ippfind.c:2062 #, c-format msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s" msgstr "ippfind: Não foi possível executar \"%s\": %s" #: test/ippfind.c:1143 test/ippfind.c:1151 test/ippfind.c:1162 #, c-format msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s" msgstr "ippfind: Não foi possível usar Bonjour: %s" #: test/ippfind.c:1994 #, c-format msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"." msgstr "ippfind: Variável desconhecida \"{%s}\"." #: test/ipptool.c:329 test/ipptool.c:392 test/ipptool.c:547 test/ipptool.c:570 msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with \"-P\" and \"-X\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:626 #, c-format msgid "ipptool: Bad URI - %s." msgstr "ipptool: URI inválida - %s." #: test/ipptool.c:540 msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: Segundos inválidos para \"-i\"." #: test/ipptool.c:607 msgid "ipptool: May only specify a single URI." msgstr "ipptool: Só pode especificar um único URI." #: test/ipptool.c:562 msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"." msgstr "ipptool: Faltando contagem para \"-n\"." #: test/ipptool.c:426 msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"." msgstr "ipptool: Faltando nome de arquivo para \"-f\"." #: test/ipptool.c:407 msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"." msgstr "ipptool: Faltando nome=valor para \"-d\"." #: test/ipptool.c:530 msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: Faltando segundos para \"-i\"." #: test/ipptool.c:652 msgid "ipptool: URI required before test file." msgstr "ipptool: URI é necessária antes do arquivo de teste." #: test/ipptool.c:588 #, c-format msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"." msgstr "ipptool: Opção desconhecida \"-%c\"." #: scheduler/ipp.c:7752 msgid "job-printer-uri attribute missing." msgstr "Faltando atributo job-printer-uri." #: systemv/lpadmin.c:123 systemv/lpadmin.c:364 msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters." msgstr "lpadmin: Nome da classe só pode conter caracteres imprimíveis." #: systemv/lpadmin.c:601 msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option." msgstr "lpadmin: PPD esperado após opção \"-P\"." #: systemv/lpadmin.c:445 msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option." msgstr "lpadmin: Esperado permitir/negar:listadeusuarios após opção \"-u\"." #: systemv/lpadmin.c:353 msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option." msgstr "lpadmin: Classe esperada após opção \"-r\"." #: systemv/lpadmin.c:112 msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option." msgstr "lpadmin: Nome da classe esperada após opção \"-r\"." #: systemv/lpadmin.c:545 msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option." msgstr "lpadmin: Descrição esperada após opção \"-D\"." #: systemv/lpadmin.c:479 msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option." msgstr "lpadmin: URI do dispositivo esperada após opção \"-v\"." #: systemv/lpadmin.c:561 msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option." msgstr "lpadmin: Esperado tipo(s) de arquivo após opção \"-I\"." #: systemv/lpadmin.c:193 msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option." msgstr "lpadmin: Esperado nome de máquina após opção \"-h\"." #: systemv/lpadmin.c:212 msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option." msgstr "lpadmin: Esperada interface após opção \"-i\"." #: systemv/lpadmin.c:581 msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option." msgstr "lpadmin: Localização esperada após opção \"-L\"." #: systemv/lpadmin.c:264 msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option." msgstr "lpadmin: Modelo esperado após opção \"-m\"." #: systemv/lpadmin.c:405 msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option." msgstr "lpadmin: Nome esperado após opção \"-R\"." #: systemv/lpadmin.c:284 msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option." msgstr "lpadmin: Esperado nome=valor após opção \"-o\"." #: systemv/lpadmin.c:303 msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option." msgstr "lpadmin: Impressora esperada após opção \"-p\"." #: systemv/lpadmin.c:155 msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option." msgstr "lpadmin: Esperado nome da impressora depois da opção \"-d\"." #: systemv/lpadmin.c:512 msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option." msgstr "lpadmin: Esperado impressora ou classe depois da opção \"-x\"." #: systemv/lpadmin.c:973 msgid "lpadmin: No member names were seen." msgstr "lpadmin: Nomes de membros não foram observados." #: systemv/lpadmin.c:760 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s." msgstr "lpadmin: Impressora %s já é um membro da classe %s." #: systemv/lpadmin.c:987 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s." msgstr "lpadmin: Impressora %s não é um membro da classe %s." #: systemv/lpadmin.c:166 systemv/lpadmin.c:314 systemv/lpadmin.c:523 msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters." msgstr "" "lpadmin: Nome da impressora pode conter apenas caracteres imprimíveis." #: systemv/lpadmin.c:97 msgid "" "lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Não é possível adicionar uma impressora para a classe:\n" " Você deve especificar um nome de impressora primeiro." #: systemv/lpadmin.c:88 systemv/lpadmin.c:140 systemv/lpadmin.c:243 #: systemv/lpadmin.c:328 systemv/lpadmin.c:381 systemv/lpadmin.c:497 #: systemv/lpadmin.c:642 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpadmin: Não foi possível conectar ao servidor: %s" #: systemv/lpadmin.c:1427 msgid "lpadmin: Unable to create temporary file" msgstr "lpadmin: Não é possível criar arquivo temporário" #: systemv/lpadmin.c:390 msgid "" "lpadmin: Unable to delete option:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Não é possível excluir a opção:\n" " Você deve especificar um nome de impressora primeiro." #: systemv/lpadmin.c:1419 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD \"%s\": %s on line %d." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1439 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s" msgstr "lpadmin: Não é possível abrir arquivo PPD \"%s\" - %s" #: systemv/lpadmin.c:337 msgid "" "lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Não é possível remover uma impressora da classe:\n" " Você deve especificar um nome de impressora primeiro." #: systemv/lpadmin.c:651 msgid "" "lpadmin: Unable to set the printer options:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Não é possível definir as opções da impressora:\n" " Você deve especificar um nome de impressora primeiro." #: systemv/lpadmin.c:462 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"." msgstr "lpadmin: Opção de permitir/negar \"%s\" desconhecida." #: systemv/lpadmin.c:616 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpadmin: Argumento desconhecido \"%s\"." #: systemv/lpadmin.c:611 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpadmin: Opção desconhecida \"%c\"." #: systemv/lpadmin.c:567 msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored." msgstr "lpadmin: Aviso - lista de tipo de conteúdo ignorado." #: berkeley/lpc.c:68 berkeley/lpc.c:96 berkeley/lpc.c:132 msgid "lpc> " msgstr "lpc> " #: systemv/lpinfo.c:137 msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"." msgstr "" "lpinfo: Esperado expressão de identificação de dispositivo 1284 após opção " "\"--device-id\"." #: systemv/lpinfo.c:190 msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"." msgstr "lpinfo: Idioma esperado após \"--language\"." #: systemv/lpinfo.c:207 msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"." msgstr "lpinfo: Marca e modelo esperados após \"--make-and-model\"." #: systemv/lpinfo.c:224 msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"." msgstr "lpinfo: Sequência de produtos esperada após \"--product\"." #: systemv/lpinfo.c:155 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"." msgstr "lpinfo: Lista de esquema esperada após \"--exclude-schemes\"." #: systemv/lpinfo.c:173 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"." msgstr "lpinfo: Lista de esquema esperada após \"--include-schemes\"." #: systemv/lpinfo.c:241 msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"." msgstr "lpinfo: Esperado tempo de espera após \"--timeout\"." #: systemv/lpinfo.c:265 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpinfo: Argumento desconhecido \"%s\"." #: systemv/lpinfo.c:259 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpinfo: Opção desconhecida \"%c\"." #: systemv/lpinfo.c:252 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"." msgstr "lpinfo: Opção desconhecida \"%s\"." #: systemv/lpmove.c:133 #, c-format msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpmove: Não é possível se conectar ao servidor: %s" #: systemv/lpmove.c:119 #, c-format msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpmove: Argumento desconhecido \"%s\"." #: systemv/lpmove.c:97 #, c-format msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpmove: Opção desconhecida \"%c\"." #: systemv/lpoptions.c:143 systemv/lpoptions.c:161 systemv/lpoptions.c:237 msgid "lpoptions: No printers." msgstr "lpoptions: Não há impressoras." #: systemv/lpoptions.c:212 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s" msgstr "lpoptions: Não é possível adicionar impressora ou instância: %s" #: systemv/lpoptions.c:507 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s" msgstr "lpoptions: Não é possível obter arquivo PPD para %s: %s" #: systemv/lpoptions.c:515 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s." msgstr "lpoptions: Não é possível abrir arquivo PPD para %s." #: systemv/lpoptions.c:92 msgid "lpoptions: Unknown printer or class." msgstr "lpoptions: Impressora ou classe desconhecida." #: systemv/lpstat.c:1074 #, c-format msgid "" "lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination " "\"%s\"." msgstr "" "lpstat: erro - %s variável de ambiente nomeia destino inexistente \"%s\"." #: systemv/lpstat.c:1010 #, c-format msgid "members of class %s:" msgstr "membros da classe %s:" #: berkeley/lpq.c:549 msgid "no entries" msgstr "sem entradas" #: systemv/lpstat.c:1078 msgid "no system default destination" msgstr "sem destino padrão do sistema" #: scheduler/ipp.c:5555 msgid "notify-events not specified." msgstr "notificação de eventos não especificada." #: scheduler/ipp.c:2003 scheduler/ipp.c:5460 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used." msgstr "notify-recipient-uri URI \"%s\" já está sendo usado." #: scheduler/ipp.c:1993 scheduler/ipp.c:5450 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme." msgstr "notify-recipient-uri URI \"%s\" usa esquema desconhecido." #: cups/notify.c:87 msgid "pending" msgstr "pendente" #: ppdc/ppdc.cxx:108 ppdc/ppdpo.cxx:87 #, c-format msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"." msgstr "ppdc: Adicionando diretório de inclusão \"%s\"." #: ppdc/ppdpo.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s." msgstr "ppdc: Adicionando/atualizando interface de texto de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:367 #, c-format msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Valor booleano inválido (%s) na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-import.cxx:264 #, c-format msgid "ppdc: Bad font attribute: %s" msgstr "ppdc: Atributo de fonte ruim: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1753 #, c-format msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome de resolução inválido \"%s\" na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1070 #, c-format msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Estado da palavra-chave inválido %s na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1990 #, c-format msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Substituição de variável inválida ($%c) na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2675 #, c-format msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option." msgstr "ppdc: Escolha encontrada na linha %d de %s sem opção." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1655 #, c-format msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: #po duplicado para local %s na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:889 #, c-format msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s." msgstr "ppdc: Esperado uma definição de filtro na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:912 #, c-format msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s." msgstr "ppdc: Esperado um nome de programa na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:351 #, c-format msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s." msgstr "ppdc: Valor booleano esperado na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1050 #, c-format msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Codificação esperada após Fonte na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:404 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s." msgstr "ppdc: Código de escolha esperado na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:392 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome/texto escolhido esperado na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:460 #, c-format msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Ordem de cor esperada para ColorModel na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:449 #, c-format msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Espaço de cores esperado para ColorModel na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:471 #, c-format msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Compressão esperada para ColorModel na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:652 #, c-format msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Esperada sequência de restrições para UIConstraints na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2861 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Esperado DriverType seguido de palavra-chave do tipo de driver na " "linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:783 #, c-format msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s." msgstr "ppdc: Esperado tipo duplo após Duplex na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1034 #, c-format msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Codificação esperada após Fonte na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1646 #, c-format msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome de arquivo esperado após #po %s na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1162 #, c-format msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Esperado nome do grupo/texto na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2575 #, c-format msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s." msgstr "ppdc: Esperado incluir nome de arquivo na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1459 #, c-format msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s." msgstr "ppdc: Esperado número inteiro na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1638 #, c-format msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s." msgstr "ppdc: Esperado local após #po na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:310 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome esperado após %s na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3233 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome esperado após FileName na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1015 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome esperado após Font na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3064 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome esperado após Manufacturer na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3097 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome esperado após MediaSize na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3187 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome esperado após ModelName na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3250 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome esperado após PCFileName na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1113 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome/texto esperado após %s na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1202 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome/texto esperado após Installable na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1739 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome/texto esperado após Resolution na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:436 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Esperada combinação de nome/texto para ColorModel na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1531 #, c-format msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Esperada opção nome/texto na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1565 #, c-format msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s." msgstr "ppdc: Seção de opção esperada na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1543 #, c-format msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s." msgstr "ppdc: Tipo de opção esperado na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1722 #, c-format msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s." msgstr "ppdc: Substituir campo esperado após Resolution na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:389 ppdc/ppdc-catalog.cxx:401 #, c-format msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s." msgstr "ppdc: Sequência citada esperada na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:961 #, c-format msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s." msgstr "ppdc: Número real esperado na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:529 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Esperado ColorProfile seguido de resolução/tipo de mídia na linha %d " "de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1820 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d " "of %s." msgstr "" "ppdc: Esperado SimpleColorProfile seguido de resolução/tipo de mídia " "SimpleColorProfile na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:318 #, c-format msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Seletor esperado após %s na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1058 #, c-format msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Estado esperado após Font na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2750 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s." msgstr "ppdc: Expressão esperada após Copyright na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3353 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s." msgstr "ppdc: Expressão esperada após Version na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:685 #, c-format msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s." msgstr "ppdc: Duas opções de nomes esperadas na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:329 #, c-format msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Valor esperado após %s na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1042 #, c-format msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Versão esperada após Font na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:184 #, c-format msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"." msgstr "ppdc: Nome de arquivo inválido #include/#po \"%s\"." #: ppdc/ppdc-source.cxx:929 #, c-format msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Custo inválido para filtro na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:921 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Tipo MIME vazio inválido para filtro na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:937 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nome do programa vazio inválido para filtro na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1585 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Seção de opção \"%s\" inválida na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1557 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Tipo de opção \"%s\" inválida na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc.cxx:246 ppdc/ppdpo.cxx:117 #, c-format msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"." msgstr "ppdc: Carregando arquivo de informação do driver \"%s\"." #: ppdc/ppdc.cxx:182 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"." msgstr "ppdc: Carregando mensagens para localização \"%s\"." #: ppdc/ppdc.cxx:121 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"." msgstr "ppdc: Carregando messagens de \"%s\"." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2368 ppdc/ppdc-source.cxx:2600 #, c-format msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"." msgstr "ppdc: #endif em falta no fim de \"%s\"." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2469 ppdc/ppdc-source.cxx:2504 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2534 #, c-format msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s." msgstr "ppdc: #if em falta na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:466 #, c-format msgid "" "ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: É necessário uma linha de msgid antes de traduzir expressões na linha " "%d de %s." #: ppdc/ppdc-driver.cxx:712 #, c-format msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s." msgstr "ppdc: Nenhum catálogo de mensagem fornecido para a localização %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1608 ppdc/ppdc-source.cxx:2838 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2924 ppdc/ppdc-source.cxx:3017 #: ppdc/ppdc-source.cxx:3150 ppdc/ppdc-source.cxx:3283 #, c-format msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s." msgstr "ppdc: Opção %s definida em dois grupos diferentes na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1601 #, c-format msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s." msgstr "ppdc: Opção %s redefinida com um tipo diferente na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:662 #, c-format msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s." msgstr "ppdc: Restrição de opção deve ter *nome na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2451 #, c-format msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s." msgstr "ppdc: Muitos #if's aninhados na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc.cxx:369 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s." msgstr "ppdc: Não é possível criar arquivo PPD \"%s\" - %s." #: ppdc/ppdc.cxx:261 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s" msgstr "ppdc: Não é possível criar diretório de saída %s: %s" #: ppdc/ppdc.cxx:282 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s" msgstr "ppdc: Não é possível criar tubos de saída: %s" #: ppdc/ppdc.cxx:298 ppdc/ppdc.cxx:304 #, c-format msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s" msgstr "ppdc: Não foi possível executar cupstestppd: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1687 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Não foi possível encontrar arquivo #po %s na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2607 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Não é possível encontrar o arquivo de inclusão \"%s\" na linha %d de " "%s." #: ppdc/ppdc.cxx:193 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: Não é possível encontrar a localização para \"%s\" - %s" #: ppdc/ppdc.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: Não é possível carregar arquivo de localização \"%s\" - %s" #: ppdc/ppdc-file.cxx:50 #, c-format msgid "ppdc: Unable to open %s: %s" msgstr "ppdc: Não foi possível abrir %s: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2011 #, c-format msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Variável (%s) indefinida na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:483 #, c-format msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Texto inesperado na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2880 #, c-format msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Tipo de driver %s desconhecido na linha %d de %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:863 #, c-format msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Tipo de duplex \"%s\" desconhecido na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3110 #, c-format msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Tamanho da mídia \"%s\" desconhecido na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:511 #, c-format msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"." msgstr "ppdc: Formato de catálogo de mensagem desconhecido para \"%s\"." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3364 #, c-format msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s." msgstr "ppdc: Símbolo desconhecido \"%s\" visto na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:971 #, c-format msgid "" "ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Caracteres da trilha desconhecidos no número real \"%s\" na linha %d " "de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2121 #, c-format msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s." msgstr "ppdc: Expressão não terminada começando com %c na linha %d de %s." #: ppdc/ppdc.cxx:360 #, c-format msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"." msgstr "ppdc: Aviso - sobreposição de nome de arquivo \"%s\"." #: ppdc/ppdc.cxx:375 #, c-format msgid "ppdc: Writing %s." msgstr "ppdc: Gravando %s." #: ppdc/ppdc.cxx:143 #, c-format msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"." msgstr "ppdc: Gravando arquivos PPD no diretório \"%s\"." #: ppdc/ppdmerge.cxx:130 #, c-format msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s." msgstr "ppdmerge: VersãoDeIdioma \"%s\" inválido em %s." #: ppdc/ppdmerge.cxx:170 #, c-format msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s." msgstr "ppdmerge: Ignorando arquivo PPD %s." #: ppdc/ppdmerge.cxx:154 #, c-format msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s" msgstr "ppdmerge: Incapaz de fazer cópia de segurança de %s para %s - %s" #: systemv/lpstat.c:1777 #, c-format msgid "printer %s disabled since %s -" msgstr "impressora %s desativada desde %s -" #: systemv/lpstat.c:1766 #, c-format msgid "printer %s is idle. enabled since %s" msgstr "impressora %s está ociosa. habilitado desde %s" #: systemv/lpstat.c:1771 #, c-format msgid "printer %s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "impressora %s está imprimindo %s-%d. habilitado desde %s" #: systemv/lpstat.c:1900 #, c-format msgid "printer %s/%s disabled since %s -" msgstr "impressora %s/%s desabilitado desde %s -" #: systemv/lpstat.c:1886 #, c-format msgid "printer %s/%s is idle. enabled since %s" msgstr "impressora %s/%s está ociosa. habilitado desde %s" #: systemv/lpstat.c:1893 #, c-format msgid "printer %s/%s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "impressora %s/%s está imprimindo %s-%d. habilitado desde %s" #: cups/notify.c:93 cups/notify.c:134 msgid "processing" msgstr "processando" #: systemv/lp.c:662 #, c-format msgid "request id is %s-%d (%d file(s))" msgstr "id solicitado é %s-%d (%d arquivo(s))" #: cups/snmp.c:972 msgid "request-id uses indefinite length" msgstr "request-id com comprimento indefinido" #: systemv/lpstat.c:2032 msgid "scheduler is not running" msgstr "agendador não está sendo executado" #: systemv/lpstat.c:2028 msgid "scheduler is running" msgstr "agendador está sendo executado" #: cups/adminutil.c:2148 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s" msgstr "estatística de %s falhou: %s" #: berkeley/lpc.c:203 msgid "status\t\tShow status of daemon and queue." msgstr "estado\t\tMostrar status do daemon e enfileirar." #: cups/notify.c:96 cups/notify.c:137 msgid "stopped" msgstr "parado" #: systemv/lpstat.c:1052 #, c-format msgid "system default destination: %s" msgstr "destino padrão do sistema: %s" #: systemv/lpstat.c:1049 #, c-format msgid "system default destination: %s/%s" msgstr "destino padrão do sistema: %s/%s" #: cups/notify.c:108 cups/notify.c:140 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: cups/notify.c:117 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: cups/snmp.c:997 msgid "variable-bindings uses indefinite length" msgstr "variable-bindings com comprimento indefinido" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/apt.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000150314�12704125650�016632� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for apt. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 16:43+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" "portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Atingido:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Obter:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrigindo dependências..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " falhou." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Não foi possível corrigir dependências" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de atualizações" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Pronto" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Nota, selecionando '%s' para a tarefa '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Nota, selecionando '%s' para a expressão regular '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Sem versão candidata]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" "está disponível somente a partir de outra fonte\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "O pacote '%s' não possui candidato para instalação" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota, selecionando '%s' ao invés de '%s'\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "" #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Nenhum pacote encontrado" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?" #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Não foi possível criar trava no diretório de download" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n" "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n" "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Pacotes quebrados" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para " "apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sim, faça o que eu digo!" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n" "Para continuar digite a frase '%s'\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Abortar." #: apt-private/private-install.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você quer continuar?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Não foi possível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou " "tentar com --fix-missing?" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Não foi possível corrigir pacotes ausentes." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Abortando a instalação." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "O seguinte pacote desapareceu de seu sistema assim como\n" "todos os arquivos foram sobrescritos por outros pacotes:" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes desapareceram de seu sistema assim como\n" "todos os arquivos foram sobrescritos por outros pacotes:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Nós não deveríamos apagar coisas, não foi possível iniciar AutoRemover" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n" "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "O seguinte pacote foi automaticamente instalado e não é mais necessário:" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " "necessários:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "O pacote %lu foi instalado automaticamente e não é mais necessário:\n" msgstr[1] "" "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e não são mais necessários:\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " "(ou especifique uma solução)." #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacotes sugeridos:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacotes recomendados:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Pulando %s, não está instalado e foram necessárias somente atualizações.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versão selecionada '%s' (%s) para '%s'\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versão selecionada '%s' (%s) para '%s' porque '%s'\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-main.cc msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTA: Esta é apenas uma simulação!\n" "O apt-get precisa de privilégios de root para uma execução real.\n" "Mantenha em mente que a trava está desativada,\n" "portanto não dependa da relevância para a situação real atual!" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mas %s está instalado" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mas %s está para ser instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "mas não é instalável" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "mas é um pacote virtual" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "mas não está instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mas não será instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " ou" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (por causa de %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " "fazendo!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu revertidos, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Você deve fornecer pelo menos um padrão de busca" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia." #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Não foi possível localizar pacote %s" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Arquivos de pacote:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada " "de um arquivo de pacote" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacotes fixados:" #: apt-private/private-show.cc msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Package pin: " msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): " #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Tabela de versão:" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Escolhendo '%s' como pacote fonte, em vez de '%s'\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um pacote fonte para %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "OBSERVAÇÃO: \\\"%s\\\" pacote mantido na versão \\\"%s\\\" do sistema de " "controle em:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obter fonte %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Não foi possível conseguir informações de dependência de construção para %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " "de construção" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Nenhum informação de arquitetura disponível for %s. Veja apt.conf(5) APT:: " "Arquiteturas para configuração" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "O comando update não leva argumentos" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "apt-cache stats does not take any arguments" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Total de estruturas de pacote: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Pacotes normais: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacotes puros virtuais: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais misturados: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Faltando: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total de versões distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Total de descrições distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Total de dependências: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total de relações ver/arquivo: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total de strings \"globbed\": " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Total de espaço frouxo: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total de espaço contabilizado para: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Este comando é obsoleto. Por favor use 'apt-mark showauto' em vez disso." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Mostra registros fontes" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Mostra as configurações de políticas" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Por favor, forneça um nome para este disco, como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao montar '%s' para '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos não estão em pares" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Não foi possível achar pacote %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s definido para instalado automaticamente.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Este comando é obsoleto. Por favor use 'apt-mark auto' e 'apt-mark manual' " "em vez disso." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos para os quais há suporte:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Obtém novas listas de pacotes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Realiza uma atualização" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Remove pacotes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Segue as seleções do dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Verifica se não há dependências quebradas" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Baixa arquivos fonte" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s já estava definido como suspenso.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s já estava definido como não-suspenso.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Execução do dpkg falhou. Você é o root?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s definido com suspenso.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Cancelada a suspensão de %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of package on hold" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM errado" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Disco não encontrado." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando em %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Não foi possível resolver '%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "" #: methods/copy.cc methods/store.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Falhou ao executar \"stat\"" #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Falhou ao definir hora de modificação" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Efetuando login" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossível determinar o nome local" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER falhou, servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, " "Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Conexão expirou" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "Servidor fechou a conexão" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Corrupção de protocolo" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Não foi possível criar um socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Não foi possível ouvir no socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossível enviar o comando PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Conexão do socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossível aceitar conexão" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema criando o hash do arquivo" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "Socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossível invocar " #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " "digital da chave?!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Erro desconhecido executando apt-key" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública " "não estar disponível:\n" #: methods/http.cc msgid "Error writing to the file" msgstr "Erro escrevendo para o arquivo" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Erro lendo do servidor" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Erro escrevendo para arquivo" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Seleção falhou" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "Conexão expirou" #: methods/http.cc msgid "Error writing to output file" msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossível ler %s" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossível mudar para %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "" #: methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s" #: methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Conexão encerrada prematuramente" #: methods/server.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "Aguardando por cabeçalhos" #: methods/server.cc msgid "Bad header line" msgstr "Linha de cabeçalho ruim" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido" #: methods/server.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado" #: methods/server.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: methods/server.cc msgid "Bad header data" msgstr "Dados de cabeçalho ruins" #: methods/server.cc msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: methods/server.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" #: methods/server.cc msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Configuração padrão ruim!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "" #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Pacotes que foram instalados" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "será configurado. Isso pode resultar em erros duplicados" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Mesclando informação disponível" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/sysstat.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037603�12704125650�017565� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translations for sysstat package. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the sysstat package. # João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010. # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysstat 11.1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 17:34+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: cifsiostat.c:70 mpstat.c:98 pidstat.c:87 iostat.c:86 tapestat.c:89 sar.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n" msgstr "Uso: %s [ opções ] [ <intervalo> [ <contagem> ]\n" #: cifsiostat.c:74 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" #: cifsiostat.c:77 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V]\n" #: sadc.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n" msgstr "" "Uso: %s [ opções ] [ <intervalo> [ <contagem> ] ] [ <arquivo-saída> ]\n" #: sadc.c:92 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -C <comentário> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" #: sadc.c:267 #, c-format msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n" msgstr "" "Não é possível escrever dados no arquivo de atividades do sistema: %s\n" #: sadc.c:563 #, c-format msgid "Cannot write system activity file header: %s\n" msgstr "" "Não é possível escrever o cabeçalho do arquivo de atividades do sistema: %s\n" #: sadc.c:763 sadc.c:772 sadc.c:839 ioconf.c:508 rd_stats.c:69 #: sa_common.c:1273 count.c:118 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir %s: %s\n" #: sadc.c:1019 #, c-format msgid "Cannot append data to that file (%s)\n" msgstr "Não é possível acrescentar dados ao final deste arquivo (%s)\n" #: mpstat.c:101 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" #: mpstat.c:708 pidstat.c:2301 sar.c:425 msgid "Average:" msgstr "Média:" #: mpstat.c:1101 #, c-format msgid "Not that many processors!\n" msgstr "Não esse tanto de processadores!\n" #: sadf.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n" msgstr "" "Uso: %s [ opções ] [ <intervalo> [ <contagem> ] ] [ <arquivo-dados> | -[0-" "9]+ ]\n" #: sadf.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C ] [ -c | -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] " "]\n" "[ -- <sar_options> ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -C ] [ -c | -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] " "]\n" "[ -- <opções_sar> ]\n" #: sa_common.c:1069 #, c-format msgid "Error while reading system activity file: %s\n" msgstr "Erro ao ler o arquivo de atividades do sistema: %s\n" #: sa_common.c:1079 #, c-format msgid "End of system activity file unexpected\n" msgstr "Fim inesperado do arquivo de atividades do sistema\n" #: sa_common.c:1098 #, c-format msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d" msgstr "Arquivo criado por sar/sadc da versão %d.%d.%d do sysstat" #: sa_common.c:1131 #, c-format msgid "Invalid system activity file: %s\n" msgstr "Arquivo de atividades do sistema inválido: %s\n" #: sa_common.c:1143 #, c-format msgid "Endian format mismatch\n" msgstr "Formato endian incompatível\n" #: sa_common.c:1147 #, c-format msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n" msgstr "" "A versão atual do sysstat não consegue ler o formato deste arquivo (%#x)\n" #: sa_common.c:1276 #, c-format msgid "Please check if data collecting is enabled\n" msgstr "Por favor, verifique se a coleta de dados está habilitado\n" #: sa_common.c:1461 #, c-format msgid "Requested activities not available in file %s\n" msgstr "Atividades requisitadas não disponíveis no arquivo %s\n" #: sa_common.c:1642 iostat.c:1399 #, c-format msgid "Invalid type of persistent device name\n" msgstr "Tipo inválido de nome do dispositivo persistente\n" #: pidstat.c:90 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] " "]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n" "[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <usuário> ] " "]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <comando> ] [ -G <nome-processo> ]\n" "[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" #: pidstat.c:239 sar.c:1108 #, c-format msgid "Requested activities not available\n" msgstr "Atividade requisitadas não disponíveis\n" #: sadf_misc.c:624 #, c-format msgid "System activity data file: %s (%#x)\n" msgstr "Arquivo de dados das atividades do sistema: %s (%#x)\n" #: sadf_misc.c:633 #, c-format msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n" msgstr "Arquivo de dados sa genuíno: %s (%x)\n" #: sadf_misc.c:634 msgid "no" msgstr "não" #: sadf_misc.c:634 msgid "yes" msgstr "sim" #: sadf_misc.c:637 #, c-format msgid "Host: " msgstr "Computador: " #: sadf_misc.c:643 #, c-format msgid "Number of CPU for last samples in file: %u\n" msgstr "Número de CPU para as últimas amostras no arquivo: %u\n" #: sadf_misc.c:649 #, c-format msgid "File date: %s\n" msgstr "Data do arquivo: %s\n" #: sadf_misc.c:652 #, c-format msgid "File time: " msgstr "Tempo do arquivo: " #: sadf_misc.c:657 #, c-format msgid "Size of a long int: %d\n" msgstr "Tamanho de um 'long int': %d\n" #: sadf_misc.c:663 #, c-format msgid "List of activities:\n" msgstr "Lista de atividades:\n" #: sadf_misc.c:676 #, c-format msgid "\t[Unknown activity format]" msgstr "\t[Formato de atividade desconhecida]" #: count.c:169 #, c-format msgid "Cannot handle so many processors!\n" msgstr "Não é possível lidar com tantos processadores!\n" #: iostat.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <nome-grupo> ] [ -p [ <dispositivo> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <dispositivo> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" #: iostat.c:95 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <nome-grupo> ] [ -p [ <dispositivo> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <dispositivo> [...] | ALL ]\n" #: iostat.c:326 #, c-format msgid "Cannot find disk data\n" msgstr "Não é possível dados do disco\n" #: common.c:74 #, c-format msgid "sysstat version %s\n" msgstr "sysstat versão %s\n" #: pr_stats.c:2483 pr_stats.c:2495 pr_stats.c:2599 pr_stats.c:2610 msgid "Summary:" msgstr "Sumário:" #: pr_stats.c:2538 msgid "Other devices not listed here" msgstr "Outros dispositivos não estão listados aqui" #: tapestat.c:91 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n" #: tapestat.c:251 #, c-format msgid "No tape drives with statistics found\n" msgstr "Nenhuma unidade de fita com estatísticas encontrada\n" #: sar.c:110 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n" "[ -p ] [ -q ] [ -R ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n" "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ --sadc ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n" "[ -p ] [ -q ] [ -R ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n" "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ --sadc ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <palavra> [,...] | ALL } ] [ -n { <palavra> [,...] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <arquivo> ] | -o [ <arquivo> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <intervalo> ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n" #: sar.c:133 #, c-format msgid "Main options and reports:\n" msgstr "Opções principais e relatórios:\n" #: sar.c:134 #, c-format msgid "\t-B\tPaging statistics\n" msgstr "\t-B\tEstatísticas de paginação\n" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n" msgstr "\t-b\tE/S e estatísticas de taxa de transferência\n" #: sar.c:136 #, c-format msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n" msgstr "\t-d\tEstatísticas de dispositivos de bloco\n" #: sar.c:137 #, c-format msgid "\t-F [ MOUNT ]\n" msgstr "\t-F [ MONTAGEM ]\n" #: sar.c:138 #, c-format msgid "\t\tFilesystems statistics\n" msgstr "\t\tEstatísticas de sistema de arquivos\n" #: sar.c:139 #, c-format msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n" msgstr "\t-S\tEstatísticas de utilização de hugepages\n" #: sar.c:140 #, c-format msgid "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrupts statistics\n" msgstr "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tEstatísticas de Interrupção\n" #: sar.c:142 #, c-format msgid "" "\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tPower management statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n" "\t\tFAN\tFans speed\n" "\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n" "\t\tIN\tVoltage inputs\n" "\t\tTEMP\tDevices temperature\n" "\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n" msgstr "" "\t-m { <palavra-chave> [,...] | ALL }\n" "\t\tEstatísticas de gerenciamento de energia\n" "\t\tPalavras chaves são:\n" "\t\tCPU\tFrequência instantância do relógio do CPU\n" "\t\tFAN\tVelocidade dos ventiladores\n" "\t\tFREQ\tFrequência média do relógio do CPU\n" "\t\tIN\tEntradas de voltagem\n" "\t\tTEMP\tTemperatura de dispositivos\n" "\t\tUSB\tDispositivos USB conectados no sistema\n" #: sar.c:151 #, c-format msgid "" "\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tNetwork statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tDEV\tNetwork interfaces\n" "\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n" "\t\tNFS\tNFS client\n" "\t\tNFSD\tNFS server\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n" "\t\tFC\tFibre channel HBAs\n" msgstr "" "\t-n { <palavra_chave> [,...] | ALL }\n" "\t\tEstatísticas de Rede\n" "\t\tPalavras chave são:\n" "\t\tDEV\tInterfaces de Rede\n" "\t\tEDEV\tInterfaces de Rede (erros)\n" "\t\tNFS\tCliente NFS\n" "\t\tNFSD\tServidor NFS\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tTráfico IP\t(v4)\n" "\t\tEIP\tTráfico IP\t(v4) (erros)\n" "\t\tICMP\tTráfico ICMP\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tTráfico ICMP\t(v4) (erros)\n" "\t\tTCP\tTráfico TCP\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTráfico TCP\t(v4) (erros)\n" "\t\tUDP\tTráfico UDP\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tTráfico IP\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tTráfico IP\t(v6) (erros)\n" "\t\tICMP6\tTráfico ICMP\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tTráfico ICMP\t(v6) (erros)\n" "\t\tUDP6\tTráfico UDP\t(v6)\n" "\t\tFC\tHBAs de canal de fibra\n" #: sar.c:173 #, c-format msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n" msgstr "\t-q\tTamanho da fila e estatísticas da média de carga\n" #: sar.c:174 #, c-format msgid "\t-R\tMemory statistics\n" msgstr "\t-R\tEstatísticas de memória\n" #: sar.c:175 #, c-format msgid "" "\t-r [ ALL ]\n" "\t\tMemory utilization statistics\n" msgstr "" "\t-r [ ALL ]\n" "\t\tEstatísticas de utilização de memória\n" #: sar.c:177 #, c-format msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n" msgstr "\t-S\tEstatísticas de utilização de espaço de permuta (Swap)\n" #: sar.c:178 #, c-format msgid "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tCPU utilization statistics\n" msgstr "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tEstatística de utilização da CPU\n" #: sar.c:180 #, c-format msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n" msgstr "\t-v\tEstatísticas de tabelas do Núcleo (Kernel)\n" #: sar.c:181 #, c-format msgid "\t-W\tSwapping statistics\n" msgstr "\t-W\tEstatísticas de Permutação de Memória (Swapping)\n" #: sar.c:182 #, c-format msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n" msgstr "\t-w\tEstatísticas de criação de tarefas e trocas de contexto\n" #: sar.c:183 #, c-format msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n" msgstr "\t-y\tEstatísticas de dispositivos TTY\n" #: sar.c:197 #, c-format msgid "Data collector will be sought in PATH\n" msgstr "Coletor de dados procurado em PATH\n" #: sar.c:200 #, c-format msgid "Data collector found: %s\n" msgstr "Coletor de dados encontrou: %s\n" #: sar.c:259 #, c-format msgid "End of data collecting unexpected\n" msgstr "Fim inesperado da coleta de dados\n" #: sar.c:885 #, c-format msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n" msgstr "" "Usando um coletor de dados errado de uma versão diferente do sysstat\n" #: sar.c:937 #, c-format msgid "Inconsistent input data\n" msgstr "Dados de entrada inconsistentes\n" #: sar.c:1414 #, c-format msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" msgstr "As opções -f e -o são mutuamente exclusivas\n" #: sar.c:1420 #, c-format msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n" msgstr "" "Não está sendo lido de um arquivo de atividade do sistema (use a opção -f)\n" #: sar.c:1556 #, c-format msgid "Cannot find the data collector (%s)\n" msgstr "Não é possível encontrar o coletor de dados (%s)\n" #: sa_conv.c:69 #, c-format msgid "Cannot convert the format of this file\n" msgstr "Não foi possível converter o formato deste arquivo\n" #: sa_conv.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "CPU activity not found in file. Aborting...\n" msgstr "" "\n" "Atividade do CPU não foi encontrada no arquivo. Abortando...\n" #: sa_conv.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid data found. Aborting...\n" msgstr "" "\n" "Dados inválidos encontrados. Abortando...\n" #: sa_conv.c:897 #, c-format msgid "Statistics: " msgstr "Estatísticas: " #: sa_conv.c:1016 #, c-format msgid "" "\n" "File successfully converted to sysstat format version %s\n" msgstr "" "\n" "Arquivo convertido com sucesso para formato do sysstat versão %s\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ibus-anthy.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000070634�12704125650�020137� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for ibus-anthy # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-anthy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 18:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-20 20:48+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../engine/python2/engine.py:193 ../engine/python3/engine.py:194 msgid "" "Could not enable Anthy.\n" "The end of the content of the file .anthy/last-record2_default.utf8 in your " "home directory is not '\\n'. I.e. not correct text format.\n" "Please fix the file or remove it by manual and restart IBus." msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:241 ../engine/python3/engine.py:242 #: ../setup/python2/main.py:408 ../setup/python3/main.py:413 msgid "Preferences - Anthy" msgstr "Preferências - Anthy" #: ../engine/python2/engine.py:243 ../engine/python3/engine.py:244 msgid "Configure Anthy" msgstr "Configurar Anthy" #. Translators: Specify the order of %s with your translation. #. It will be "Input Mode (A)" for example. #: ../engine/python2/engine.py:280 ../engine/python2/engine.py:368 #: ../engine/python2/engine.py:435 ../engine/python2/engine.py:511 #: ../engine/python2/engine.py:842 ../engine/python2/engine.py:870 #: ../engine/python2/engine.py:894 ../engine/python2/engine.py:920 #: ../engine/python2/engine.py:982 ../engine/python3/engine.py:281 #: ../engine/python3/engine.py:369 ../engine/python3/engine.py:436 #: ../engine/python3/engine.py:512 ../engine/python3/engine.py:837 #: ../engine/python3/engine.py:865 ../engine/python3/engine.py:889 #: ../engine/python3/engine.py:915 ../engine/python3/engine.py:977 #, python-format msgid "%(description)s (%(symbol)s)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:281 ../engine/python2/engine.py:843 #: ../engine/python3/engine.py:282 ../engine/python3/engine.py:838 #: ../setup/python2/main.py:393 ../setup/python3/main.py:398 msgid "Input mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:287 ../engine/python3/engine.py:288 msgid "Switch input mode" msgstr "Alternar modo de entrada" #: ../engine/python2/engine.py:297 ../engine/python3/engine.py:298 #: ../setup/python2/setup.ui.h:1 ../setup/python3/setup.ui.h:1 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../engine/python2/engine.py:306 ../engine/python3/engine.py:307 #: ../setup/python2/setup.ui.h:2 ../setup/python3/setup.ui.h:2 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../engine/python2/engine.py:315 ../engine/python3/engine.py:316 #: ../setup/python2/setup.ui.h:3 ../setup/python3/setup.ui.h:3 msgid "Halfwidth Katakana" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:324 ../engine/python3/engine.py:325 #: ../setup/python2/setup.ui.h:4 ../setup/python3/setup.ui.h:4 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../engine/python2/engine.py:333 ../engine/python3/engine.py:334 #: ../setup/python2/setup.ui.h:5 ../setup/python3/setup.ui.h:5 msgid "Wide Latin" msgstr "Wide Latin" #: ../engine/python2/engine.py:369 ../engine/python2/engine.py:871 #: ../engine/python2/engine.py:895 ../engine/python3/engine.py:370 #: ../engine/python3/engine.py:866 ../engine/python3/engine.py:890 #: ../setup/python2/main.py:396 ../setup/python3/main.py:401 msgid "Typing method" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:375 ../engine/python3/engine.py:376 msgid "Switch typing method" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:385 ../engine/python3/engine.py:386 #: ../setup/python2/setup.ui.h:12 ../setup/python3/setup.ui.h:12 msgid "Romaji" msgstr "Romaji" #: ../engine/python2/engine.py:394 ../engine/python3/engine.py:395 #: ../setup/python2/setup.ui.h:13 ../setup/python3/setup.ui.h:13 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ../engine/python2/engine.py:403 ../engine/python3/engine.py:404 #: ../setup/python2/setup.ui.h:14 ../setup/python3/setup.ui.h:14 msgid "Thumb shift" msgstr "Thumb shift" #: ../engine/python2/engine.py:436 ../engine/python2/engine.py:921 #: ../engine/python3/engine.py:437 ../engine/python3/engine.py:916 #: ../setup/python2/main.py:399 ../setup/python3/main.py:404 msgid "Segment mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:442 ../engine/python3/engine.py:443 msgid "Switch conversion mode" msgstr "Alternar o modo de conversão" #: ../engine/python2/engine.py:452 ../engine/python3/engine.py:453 #: ../setup/python2/setup.ui.h:15 ../setup/python3/setup.ui.h:15 msgid "Multiple segment" msgstr "Segmento múltiplo" #: ../engine/python2/engine.py:461 ../engine/python3/engine.py:462 #: ../setup/python2/setup.ui.h:16 ../setup/python3/setup.ui.h:16 msgid "Single segment" msgstr "Segmento simples" #: ../engine/python2/engine.py:470 ../engine/python3/engine.py:471 #: ../setup/python2/setup.ui.h:17 ../setup/python3/setup.ui.h:17 msgid "Immediate conversion (multiple segment)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:479 ../engine/python3/engine.py:480 #: ../setup/python2/setup.ui.h:18 ../setup/python3/setup.ui.h:18 msgid "Immediate conversion (single segment)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:512 ../engine/python2/engine.py:983 #: ../engine/python3/engine.py:513 ../engine/python3/engine.py:978 #: ../setup/python2/main.py:402 ../setup/python3/main.py:407 msgid "Dictionary mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:518 ../engine/python3/engine.py:519 msgid "Switch dictionary" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:601 ../engine/python3/engine.py:601 #: ../setup/python2/main.py:405 ../setup/python3/main.py:410 msgid "Dictionary - Anthy" msgstr "Dicionário - Anthy" #. Translators: "Dic" means 'dictionary', One kanji may be good. #: ../engine/python2/engine.py:607 ../engine/python3/engine.py:606 msgid "Dic" msgstr "Dicionário" #: ../engine/python2/engine.py:614 ../engine/python3/engine.py:613 msgid "Configure dictionaries" msgstr "Configurar dicionários" #: ../engine/python2/engine.py:624 ../engine/python3/engine.py:623 msgid "Edit dictionaries" msgstr "Editar dicionários" #: ../engine/python2/engine.py:626 ../engine/python3/engine.py:625 msgid "Launch the dictionary tool" msgstr "Lançar a ferramenta de dicionário" #: ../engine/python2/engine.py:633 ../engine/python3/engine.py:632 msgid "Add words" msgstr "Adicionar palavras" #: ../engine/python2/engine.py:635 ../engine/python3/engine.py:634 msgid "Add words to the dictionary" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1104 ../setup/python2/setup.ui.h:35 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1097 ../setup/python3/setup.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1115 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1108 msgid "Zip Code Conversion" msgstr "Conversão de código postal" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1126 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1119 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1137 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1130 msgid "Old Character Style" msgstr "Antigo estilo de caractere" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1147 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1140 msgid "Era" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1157 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1150 msgid "Emoji" msgstr "" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "" #. self.__run_message_dialog needs self.__builder. #: ../setup/python2/main.py:125 ../setup/python3/main.py:128 msgid "ibus is not running." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:180 ../setup/python3/main.py:183 msgid "Menu label" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:199 ../setup/python3/main.py:202 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../setup/python2/main.py:203 ../setup/python3/main.py:206 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../setup/python2/main.py:248 ../setup/python3/main.py:251 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Translators: "Embd" is an abbreviation of "embedded". #: ../setup/python2/main.py:256 ../setup/python3/main.py:259 msgid "Embd" msgstr "Incorporado" #. Translators: "Sgl" is an abbreviation of "single". #: ../setup/python2/main.py:264 ../setup/python3/main.py:267 msgid "Sgl" msgstr "Simples" #: ../setup/python2/main.py:439 ../setup/python2/main.py:475 #: ../setup/python3/main.py:444 ../setup/python3/main.py:480 msgid "Input Chars" msgstr "Caracteres de entrada" #: ../setup/python2/main.py:441 ../setup/python2/main.py:477 #: ../setup/python3/main.py:446 ../setup/python3/main.py:482 msgid "Output Chars" msgstr "Caracteres de saída" #: ../setup/python2/main.py:523 ../setup/python3/main.py:528 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../setup/python2/main.py:525 ../setup/python3/main.py:530 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../setup/python2/main.py:527 ../setup/python3/main.py:532 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../setup/python2/main.py:529 ../setup/python3/main.py:534 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../setup/python2/main.py:611 ../setup/python3/main.py:616 msgid "Customize Romaji Key Table" msgstr "Personalizar tabela de teclas Romaji" #: ../setup/python2/main.py:612 ../setup/python2/setup.ui.h:53 #: ../setup/python3/main.py:617 ../setup/python3/setup.ui.h:53 msgid "_Romaji Key Table:" msgstr "Tabela de teclas _Romaji:" #: ../setup/python2/main.py:613 ../setup/python2/main.py:619 #: ../setup/python3/main.py:618 ../setup/python3/main.py:624 msgid "_Output Chars" msgstr "Caracteres de _saída" #: ../setup/python2/main.py:614 ../setup/python2/main.py:1114 #: ../setup/python2/main.py:1196 ../setup/python2/setup.ui.h:26 #: ../setup/python3/main.py:619 ../setup/python3/main.py:1108 #: ../setup/python3/main.py:1190 ../setup/python3/setup.ui.h:26 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../setup/python2/main.py:617 ../setup/python3/main.py:622 msgid "Customize Kana Key Table" msgstr "Personalizar tabela de teclas Kana" #: ../setup/python2/main.py:618 ../setup/python2/setup.ui.h:55 #: ../setup/python3/main.py:623 ../setup/python3/setup.ui.h:55 msgid "_Kana Key Table:" msgstr "Tabela de teclas _Kana:" #: ../setup/python2/main.py:620 ../setup/python3/main.py:625 msgid "Japanese Keyboard Layout" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:621 ../setup/python3/main.py:626 msgid "U.S. Keyboard Layout" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:624 ../setup/python3/main.py:629 msgid "Customize Thumb Shift Key Table" msgstr "Personalize a tabela de teclas Thumb Shift" #: ../setup/python2/main.py:625 ../setup/python3/main.py:630 msgid "_Thumb Shift Key Table:" msgstr "Tabela de teclas _Thumb Shift" #: ../setup/python2/main.py:626 ../setup/python3/main.py:631 msgid "Single _Output Chars" msgstr "_Saída de caracteres simples" #: ../setup/python2/main.py:627 ../setup/python3/main.py:632 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../setup/python2/main.py:628 ../setup/python3/main.py:633 msgid "NICOLA-J key extension" msgstr "extensão tecla NICOLA-J" #: ../setup/python2/main.py:629 ../setup/python3/main.py:634 msgid "NICOLA-A key extension" msgstr "extensão tecla NICOLA-A" #: ../setup/python2/main.py:630 ../setup/python3/main.py:635 msgid "NICOLA-F key extension" msgstr "extensão tecla NICOLA-F" #: ../setup/python2/main.py:631 ../setup/python3/main.py:636 msgid "FMV KB231-J key extension" msgstr "extensão tecla FMV KB231-J" #: ../setup/python2/main.py:632 ../setup/python3/main.py:637 msgid "FMV KB231-A key extension" msgstr "extensão tecla FMV KB231-A" #: ../setup/python2/main.py:633 ../setup/python3/main.py:638 msgid "FMV KB231-F key extension" msgstr "extensão tecla FMV KB231-F" #: ../setup/python2/main.py:634 ../setup/python3/main.py:639 msgid "FMV KB611-J key extension" msgstr "extensão tecla FMV KB611-J" #: ../setup/python2/main.py:635 ../setup/python3/main.py:640 msgid "FMV KB611-A key extension" msgstr "extensão tecla FMV KB611-A" #: ../setup/python2/main.py:636 ../setup/python3/main.py:641 msgid "FMV KB611-F key extension" msgstr "extensão tecla FMV KB611-F" #: ../setup/python2/main.py:780 ../setup/python3/main.py:785 msgid "Your choosed file has already been added: " msgstr "Seu arquivo escolhido já foi adicionado: " #: ../setup/python2/main.py:784 ../setup/python3/main.py:789 msgid "The file you have chosen does not exist: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:788 ../setup/python3/main.py:793 msgid "Your choosed file is a directory: " msgstr "Seu arquivo escolhido está no diretório: " #: ../setup/python2/main.py:792 ../setup/python3/main.py:797 msgid "You cannot add dictionaries in the anthy private directory: " msgstr "Você não pode adicionar dicionários no dicionário privado anthy: " #: ../setup/python2/main.py:799 ../setup/python3/main.py:804 msgid "Your file path is not good: " msgstr "Seu caminho do arquivo não esta bom: " #: ../setup/python2/main.py:978 ../setup/python3/main.py:981 msgid "The engine xml file does not exist: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1094 ../setup/python3/main.py:1088 msgid "" "Anthy keyboard layout is changed. Please restart ibus to reload the layout." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1157 ../setup/python3/main.py:1151 msgid "Confirmation" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1159 ../setup/python3/main.py:1153 msgid "You are about to close the setup dialog, is that OK?" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1174 ../setup/python3/main.py:1168 msgid "Notice!" msgstr "Aviso!" #: ../setup/python2/main.py:1176 ../setup/python3/main.py:1170 msgid "" "You are about to close the setup dialog without saving your changes, is that " "OK?" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1297 ../setup/python3/main.py:1291 msgid "Please specify Input Chars" msgstr "Por favor, especifique os caracteres de entrada" #: ../setup/python2/main.py:1300 ../setup/python3/main.py:1294 msgid "Please specify Output Chars" msgstr "Por favor, especifique os caracteres de saída" #: ../setup/python2/main.py:1303 ../setup/python3/main.py:1297 msgid "Please specify Left Thumb Shift Chars" msgstr "Por favor, específique os caracteres Left Thumb Shift" #: ../setup/python2/main.py:1306 ../setup/python3/main.py:1300 msgid "Please specify Right Thumb Shift Chars" msgstr "Por favor, específique os caracteres Righ Thumb Shift" #: ../setup/python2/main.py:1319 ../setup/python2/main.py:1363 #: ../setup/python3/main.py:1313 ../setup/python3/main.py:1357 msgid "Your custom key is not assigned in any sections. Maybe a bug." msgstr "" "Sua tecla personalizada não está atribuída a nenhuma sessão. Talvez seja um " "bug." #: ../setup/python2/main.py:1429 ../setup/python2/main.py:1516 #: ../setup/python3/main.py:1423 ../setup/python3/main.py:1510 msgid "Your file does not exist: " msgstr "Seu arquivo não existe: " #: ../setup/python2/main.py:1439 ../setup/python3/main.py:1433 msgid "Open Dictionary File" msgstr "Abrir arquivo de dicionário" #: ../setup/python2/main.py:1442 ../setup/python2/main.py:1448 #: ../setup/python2/setup.ui.h:89 ../setup/python3/main.py:1436 #: ../setup/python3/main.py:1442 ../setup/python3/setup.ui.h:89 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1443 ../setup/python3/main.py:1437 msgid "_Open" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1446 ../setup/python3/main.py:1440 msgid "Edit Dictionary File" msgstr "Editar arquivo de dicionário" #: ../setup/python2/main.py:1449 ../setup/python2/main.py:1544 #: ../setup/python2/setup.ui.h:90 ../setup/python3/main.py:1443 #: ../setup/python3/main.py:1538 ../setup/python3/setup.ui.h:90 msgid "_OK" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1460 ../setup/python3/main.py:1454 msgid "Your choosed file is not correct." msgstr "Seu arquivo escolhido não está correto" #: ../setup/python2/main.py:1489 ../setup/python3/main.py:1483 msgid "You cannot delete the system dictionary." msgstr "Você não pode apagar o sistema de dicionário." #: ../setup/python2/main.py:1512 ../setup/python3/main.py:1506 msgid "Your file is not good." msgstr "Seu arquivo não é bom." #: ../setup/python2/main.py:1542 ../setup/python3/main.py:1536 msgid "View Dictionary File" msgstr "Ver arquivo de dicionário" #: ../setup/python2/main.py:1694 ../setup/python3/main.py:1688 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Por favor pressione uma tecla (ou uma combinação de teclas)" #: ../setup/python2/main.py:1695 ../setup/python3/main.py:1689 msgid "The dialog will be closed when the key is released" msgstr "A janela será fechada quando a chave for liberada" #: ../setup/python2/main.py:1715 ../setup/python2/main.py:1736 #: ../setup/python3/main.py:1709 ../setup/python3/main.py:1730 msgid "Invalid keysym" msgstr "Keysym inválido" #: ../setup/python2/main.py:1716 ../setup/python2/main.py:1737 #: ../setup/python3/main.py:1710 ../setup/python3/main.py:1731 msgid "This keysym is not valid" msgstr "Esta keysym não é válido" #: ../setup/python2/setup.ui.h:6 ../setup/python3/setup.ui.h:6 msgid "NICOLA-J" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:7 ../setup/python3/setup.ui.h:7 msgid "NICOLA-A" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:8 ../setup/python3/setup.ui.h:8 msgid "NICOLA-F" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:9 ../setup/python3/setup.ui.h:9 msgid "None" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:10 ../setup/python3/setup.ui.h:10 msgid "FMV KB231 key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:11 ../setup/python3/setup.ui.h:11 msgid "FMV KB611 key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:19 ../setup/python3/setup.ui.h:19 msgid "Keep numpad codes" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:20 ../setup/python3/setup.ui.h:20 msgid "Convert characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:21 ../setup/python3/setup.ui.h:21 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:22 ../setup/python3/setup.ui.h:22 msgid "Automatically convert" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:23 ../setup/python3/setup.ui.h:23 msgid "Clear" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:24 ../setup/python3/setup.ui.h:24 msgid "Commit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:25 ../setup/python3/setup.ui.h:25 msgid "Hold" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:27 ../setup/python3/setup.ui.h:27 msgid "ATOK" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:28 ../setup/python3/setup.ui.h:28 msgid "Wnn" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:29 ../setup/python3/setup.ui.h:29 msgid "Setup - IBus-Anthy" msgstr "Configuração - IBus-Anthy" #: ../setup/python2/setup.ui.h:30 ../setup/python3/setup.ui.h:30 msgid "_Input Mode:" msgstr "Mo_do de entrada:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:31 ../setup/python3/setup.ui.h:31 msgid "_Typing Method:" msgstr "Mé_todo de digitação:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:32 ../setup/python3/setup.ui.h:32 msgid "Conversion _Mode:" msgstr "Modo de _conversão:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:33 ../setup/python3/setup.ui.h:33 msgid "<b>Initial Setting</b>" msgstr "<b>Configuração inicial</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:34 ../setup/python3/setup.ui.h:34 msgid "<b>Menu Visibility on Status Icon</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:36 ../setup/python3/setup.ui.h:36 msgid "_Period Style:" msgstr "Estilo do _período:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:37 ../setup/python3/setup.ui.h:37 msgid "Symbo_l Style:" msgstr "Estilo de simbo_lo" #: ../setup/python2/setup.ui.h:38 ../setup/python3/setup.ui.h:38 msgid "Numpad _Key Type:" msgstr "T_ipo da tecla do teclado numérico:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:39 ../setup/python3/setup.ui.h:39 msgid "_Behavior on Period:" msgstr "_Comportamento no período:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:40 ../setup/python3/setup.ui.h:40 msgid "Behavior on _Focus Out:" msgstr "Comportamento em _Focus Out:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:41 ../setup/python3/setup.ui.h:41 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamento</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:42 ../setup/python3/setup.ui.h:42 msgid "Candidate _Window Page Size:" msgstr "Candidate _Window Tamanho da página:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:43 ../setup/python3/setup.ui.h:43 msgid "Convert _symbols with the one column width" msgstr "Converter _símbolos com uma coluna de largura" #: ../setup/python2/setup.ui.h:44 ../setup/python3/setup.ui.h:44 msgid "Convert _numbers with the one column width" msgstr "Converter _números com uma largura de coluna" #: ../setup/python2/setup.ui.h:45 ../setup/python3/setup.ui.h:45 msgid "Con_vert spaces with the one column width" msgstr "Con_verter espaços com uma coluna de largura" #: ../setup/python2/setup.ui.h:46 ../setup/python3/setup.ui.h:46 msgid "" "Swi_tch “Hiragana” and “Latin” with Shift key and Hiragana–Katakana key in " "preedit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:47 ../setup/python3/setup.ui.h:47 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Outro</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:48 ../setup/python3/setup.ui.h:48 msgid "Conversion" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:49 ../setup/python3/setup.ui.h:49 msgid "_Shortcut Type:" msgstr "_Tipo do atalho:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:50 ../setup/python3/setup.ui.h:50 msgid "De_fault" msgstr "_Padrão" #: ../setup/python2/setup.ui.h:51 ../setup/python3/setup.ui.h:51 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:52 ../setup/python3/setup.ui.h:52 msgid "Key Binding" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:54 ../setup/python3/setup.ui.h:54 msgid "<b>Romaji</b>" msgstr "<b>Romaji</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:56 ../setup/python3/setup.ui.h:56 msgid "<b>Kana</b>" msgstr "<b>Kana</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:57 ../setup/python3/setup.ui.h:57 msgid "Keyboad _layout:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:58 ../setup/python3/setup.ui.h:58 msgid "<b>Keyboard layout</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:59 ../setup/python3/setup.ui.h:59 msgid "Typing Method" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:60 ../setup/python3/setup.ui.h:60 msgid "_Left Thumb Shift Key:" msgstr "Tecla _Left Thumb Shift Key" #: ../setup/python2/setup.ui.h:61 ../setup/python3/setup.ui.h:61 msgid "Right _Thumb Shift Key:" msgstr "tecla Righ _Thumb Shift:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:62 ../setup/python3/setup.ui.h:62 msgid "Adjust _input method layout to system keyboard layout" msgstr "" "Ajustar _leiaute do método de entrada do sistema de leiaute o teclado" #: ../setup/python2/setup.ui.h:63 ../setup/python3/setup.ui.h:63 msgid "Adjust IM layout to XKB layout" msgstr "Ajustar leiaute IM para leiaute XKB" #: ../setup/python2/setup.ui.h:64 ../setup/python3/setup.ui.h:64 msgid "Input _Method Layout:" msgstr "Leiaute do _método de entrada:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:65 ../setup/python3/setup.ui.h:65 msgid "Restart IBus when you change the keyboard layout" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:66 ../setup/python3/setup.ui.h:66 msgid "Restart IBus when you change XKB" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:67 ../setup/python3/setup.ui.h:67 msgid "_Additional Key Arrangement:" msgstr "_Adicionar arranjo de botões" #: ../setup/python2/setup.ui.h:68 ../setup/python3/setup.ui.h:68 msgid "" "'~', '『', '¢', '£' and so on can be output with " "Thumb Shift key" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:69 ../setup/python3/setup.ui.h:69 msgid "" "You do not have to reconfigure the system keyboard layout for \"Additional " "Key Arrangement\" since this option changes input method layout only in case " "input method is turned on." msgstr "" "Você não tem que reconfigura o sistema de leiaute do teclado para " "\"Adicionar arranjo de botões\" uma vez que está opção muda apenas o leiaute " "do método de entrada no caso de o método de entrada estiver ligado." #: ../setup/python2/setup.ui.h:70 ../setup/python3/setup.ui.h:70 msgid "" "You do not have to reconfigure XKB since this option changes IM layout only " "with IM on." msgstr "" "Você não tem que reconfigurar o leiaute XKB uma vez que esta opção muda o " "leiaute do IM apenas com o IM ligado." #: ../setup/python2/setup.ui.h:71 ../setup/python3/setup.ui.h:71 msgid "_Enable semi-voiced sound mark with Shift key" msgstr "Habilitar simbolo do som s_emi-expresso com botão Shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:72 ../setup/python3/setup.ui.h:72 msgid "Seion + Shift can output Handakuon" msgstr "Seion + pode mudar a saída Handakuon" #: ../setup/python2/setup.ui.h:73 ../setup/python3/setup.ui.h:73 msgid "Thumb _Shift Key Table:" msgstr "Tabela de teclas Thumb _Shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:74 ../setup/python3/setup.ui.h:74 msgid "<b>Thumb Shift Layout</b>" msgstr "<b>Leiaute de Thumb Shift</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:75 ../setup/python3/setup.ui.h:75 msgid "Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:76 ../setup/python3/setup.ui.h:76 msgid "_Edit Dictionary Command:" msgstr "_Editar comandos do dicionário:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:77 ../setup/python3/setup.ui.h:77 msgid "_Add Word Command:" msgstr "_Adicionar palavra de comando" #: ../setup/python2/setup.ui.h:78 ../setup/python3/setup.ui.h:78 msgid "<b>Default Dictionary Configuration</b>" msgstr "<b>Configuração de dicionário padrão</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:79 ../setup/python3/setup.ui.h:79 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../setup/python2/setup.ui.h:80 ../setup/python3/setup.ui.h:80 msgid "_Add" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:81 ../setup/python3/setup.ui.h:81 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:82 ../setup/python3/setup.ui.h:82 msgid "_Up" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:83 ../setup/python3/setup.ui.h:83 msgid "You can change the order on language bar" msgstr "Você pode alterar a ordem na barra de idiomas" #: ../setup/python2/setup.ui.h:84 ../setup/python3/setup.ui.h:84 msgid "_Down" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:85 ../setup/python3/setup.ui.h:85 msgid "<b>Extended Dictionaries</b>" msgstr "<b>Extensão de dicionários</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:86 ../setup/python3/setup.ui.h:86 msgid "Dictionary" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:87 ../setup/python3/setup.ui.h:87 msgid "About" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:88 ../setup/python3/setup.ui.h:88 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:91 ../setup/python3/setup.ui.h:91 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Editar atalho" #: ../setup/python2/setup.ui.h:92 ../setup/python3/setup.ui.h:92 msgid "Key Code:" msgstr "Código da tecla:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:93 ../setup/python3/setup.ui.h:93 msgid "Modifier:" msgstr "Modificador:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:94 ../setup/python3/setup.ui.h:94 msgid "A_lternate" msgstr "A_lternativo" #: ../setup/python2/setup.ui.h:95 ../setup/python3/setup.ui.h:95 msgid "Co_ntrol" msgstr "Co_ntrole" #: ../setup/python2/setup.ui.h:96 ../setup/python3/setup.ui.h:96 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:97 ../setup/python3/setup.ui.h:97 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:98 ../setup/python3/setup.ui.h:98 msgid "_Input Characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:99 ../setup/python3/setup.ui.h:99 msgid "_Output Characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:100 ../setup/python3/setup.ui.h:100 msgid "_Left Thumb Shift" msgstr "_Left Thumb Shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:101 ../setup/python3/setup.ui.h:101 msgid "_Right Thumb Shift" msgstr "_Right Thumb Shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:102 ../setup/python3/setup.ui.h:102 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:103 ../setup/python3/setup.ui.h:103 msgid "_Close" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:104 ../setup/python3/setup.ui.h:104 msgid "_Short Label:" msgstr "_Rótulo curto:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:105 ../setup/python3/setup.ui.h:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:106 ../setup/python3/setup.ui.h:106 msgid "_Use your dictionary alone with switching dictionaries" msgstr "_Use o dicionário só com a mudança dicionários" #: ../setup/python2/setup.ui.h:107 ../setup/python3/setup.ui.h:107 msgid "_Embed your dictionary in the system dictionary" msgstr "_Embutir seu dicionário no sistema de dicionários" #: ../setup/python2/setup.ui.h:108 ../setup/python3/setup.ui.h:108 msgid "Enable the _reverse conversion" msgstr "Habilitar o conve_rsão reversa" #: ../setup/python2/setup.ui.h:109 ../setup/python3/setup.ui.h:109 msgid "The Anthy engine for the IBus input platform" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:110 ../setup/python3/setup.ui.h:110 msgid "translator_credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Marcelo Soares Souza https://launchpad.net/~soares-souza\n" " Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n" " Rogério Zonta https://launchpad.net/~rogeriozonta\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt" ����������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/tmispell-voikko.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023241�12704125650�021175� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for tmispell-voikko # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the tmispell-voikko package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmispell-voikko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 11:09+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/charset.cc:73 #, c-format msgid "Error initializing character set conversion: %s" msgstr "Erro ao iniciar conversão do conjunto de caracteres: %s" #: src/charset.cc:187 #, c-format msgid "Conversion of '%s' to character set '%s' failed: %s" msgstr "A conversão de '%s' para o conjunto de caracteres '%s' falhou: %s" #: src/config_file.cc:150 msgid "\\ at the end of a string" msgstr "\\ no fim da string" #: src/config_file.cc:160 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Expressão citada não terminada" #: src/config_file.cc:198 #, c-format msgid "Unable to open configuration file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s" #: src/config_file.cc:228 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d, column %d: %s" msgstr "Erro de análise no arquivo \"%s\" na linha %d, coluna %d: %s" #: src/config_file.cc:232 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d: %s" msgstr "Erro de análise no arquivo \"%s\" na linha %d: %s" #: src/config_file.cc:235 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\": %s" msgstr "Erro de análise no arquivo \"%s\": %s" #: src/config_file.cc:257 msgid "Incomplete spell checker entry" msgstr "Entrada de verificação ortográfica incompleta" #: src/options.cc:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [file]...\n" "Options: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <file> Use given file as the configuration file.\n" "\n" "The following flags are same for ispell:\n" " -v[v] Print version number and exit.\n" " -M One-line mini menu at the bottom of the screen.\n" " -N No mini menu at the bottom of the screen.\n" " -L <num> Number of context lines.\n" " -V Use \"cat -v\" style for characters not in the 7-bit ANSI\n" " character set.\n" " -l Only output a list of misspelled words.\n" " -f <file> Specify the output file.\n" " -s Issue SIGTSTP at every end of line.\n" " -a Read commands.\n" " -A Read commands and enable a command to include a file.\n" " -e[e1234] Expand affixes.\n" " -c Compress affixes.\n" " -D Dump affix tables.\n" " -t The input is in TeX format.\n" " -n The input is in [nt]roff format.\n" " -h The input is in sgml format.\n" " -b Create backup files.\n" " -x Do not create backup files.\n" " -B Do not allow run-together words.\n" " -C Allow run-together words.\n" " -P Do not generate extra root/affix combinations.\n" " -m Allow root/affix combinations that are not in dictionary.\n" " -S Sort the list of guesses by probable correctness.\n" " -d <dict> Specify an alternate dictionary file.\n" " -p <file> Specify an alternate personal dictionary.\n" " -w <chars> Specify additional characters that can be part of a word.\n" " -W <len> Consider words shorter than this always correct.\n" " -T <fmt> Assume a given formatter type for all files.\n" " -r <cset> Specify the character set of the input.\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] [arquivo]...\n" "Opções: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <arquivo> Usa o arquivo especificado como arquivo de configuração.\n" "\n" "Os comandos a seguir são iguais para o ispell:\n" " -v[v] Exibe o número da versão e sai.\n" " -M Mini-menu de uma linha na parte inferior da tela.\n" " -N Sem mini-menu na parte inferior da tela.\n" " -L <num> Número de linhas de contexto.\n" " -V Usa o estilo \"cat -v\" para caracteres fora do conjunto\n" " ANSI 7-bit.\n" " -l Exibe apenas uma lista de palavras errôneas.\n" " -f <arquivo> Especifica o arquivo de saída.\n" " -s Emite um SIGTSTP ao final de cada linha.\n" " -a Lê comandos.\n" " -A Lê comandos e habilita um comando a incluir um arquivo.\n" " -e[e1234] Expande os afixos.\n" " -c Comprime os afixos.\n" " -D Esvazia as tabelas de afixos.\n" " -t A entrada está no formato TeX.\n" " -n A entrada está no formato [nt]roff.\n" " -h A entrada está no formato sgml.\n" " -b Cria arquivos de backup.\n" " -x Não cria arquivos de backup.\n" " -B Não permite palavras justapostas.\n" " -C Permite palavras justapostas.\n" " -P Não gera combinações entre raízes e afixos adicionais.\n" " -m Permite combinações entre raízes e afixos que não estão no dicionário.\n" " -S Organiza a lista de sugestões pela probabilidade de exatidão.\n" " -d <dict> Especifica um arquivo de dicionário alternativo.\n" " -p <file> Especifica um dicionário pessoal alternativo.\n" " -w <chars> Especifica caracteres adicionais que podem ser parte de uma " "palavra.\n" " -W <len> Considera sempre corretas as palavras mais curtas que o valor " "especificado.\n" " -T <fmt> Assume um tipo formatador definido para todos os arquivos.\n" " -r <cset> Especifica o conjunto de caracteres da entrada.\n" #: src/options.cc:244 #, c-format msgid "Missing argument for option %s" msgstr "Faltando argumento para a opção %s" #: src/options.cc:424 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção desconhecida %s" #: src/personal_dictionary.cc:41 #, c-format msgid "Unable to open file %s for reading a dictionary." msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s para ler um dicionário." #: src/personal_dictionary.cc:57 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing a dictionary." msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s para escrever em um dicionário." #: src/spell.cc:56 src/spell.cc:65 msgid "Error initialising libvoikko" msgstr "Erro ao inicializar libvoikko" #: src/spell.cc:107 #, c-format msgid "Unable to set encoding to %s" msgstr "Não é possível definir codificação para %s" #: src/tmispell.cc:89 #, c-format msgid "An Ispell program was not given in the configuration file %s" msgstr "" "Nenhum programa de verificação ortográfica não foi definido no arquivo de " "configuração %s" #: src/tmispell.cc:245 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "Não é possível escrever no arquivo %s" #: src/ui/cursesui.cc:116 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: src/ui/cursesui.cc:198 msgid "" "[SP] <number> R)epl A)ccept I)nsert L)ookup U)ncap Q)uit e(X)it or ? for help" msgstr "" "[SP] <número> R) Repetir A) Aceitar I) Inserir L) Buscar U) Uncap Q) Fechar " "X) Sair ou ? para ajuda" #: src/ui/cursesui.cc:225 msgid "" "Whenever an unrecognized word is found, it is printed on\n" "a line on the screen. If there are suggested corrections\n" "they are listed with a number next to each one. You have\n" "the option of replacing the word completely, or choosing\n" "one of the suggested words. Alternatively, you can ignore\n" "this word, ignore all its occurrences or add it in the\n" "personal dictionary.\n" "\n" "Commands are:\n" " r Replace the misspelled word completely.\n" " space Accept the word this time only.\n" " a Accept the word for the rest of this session.\n" " i Accept the word, and put it in your personal dictionary.\n" " u Accept and add lowercase version to personal dictionary.\n" " 0-9 Replace with one of the suggested words.\n" " x Write the rest of this file, ignoring misspellings,\n" " and start next file.\n" " q Quit immediately. Asks for confirmation.\n" " Leaves file unchanged.\n" " ^Z Suspend program.\n" " ? Show this help screen.\n" msgstr "" "Toda vez que uma palavra desconhecida é encontrada,\n" "ela é exibida em uma linha na tela. Se existirem sugestões\n" "de correção, elas serão listadas junto de um número para\n" "cada uma. Você tem a opção de substituir a palavra\n" "completamente ou escolher uma das palavras sugeridas.\n" "Por outro lado, você pode ignorar esta palavra, ignorar todas\n" "as suas ocorrências ou adicionar ela ao dicionário pessoal.\n" "\n" "Os comandos são:\n" " r Substitui completamente a palavra errônea.\n" " espaço Aceita a palavra apenas desta vez.\n" " a Aceita a palavra pelo resto desta sessão.\n" " i Aceita a palavra e a adiciona ao seu dicionário pessoal.\n" " u Aceita e adiciona uma versão em minúsculas ao dicionário pessoal.\n" " 0-9 Substitui com uma das palavras sugeridas.\n" " x Ignora os erros de ortografia no resto deste arquivo.\n" " e começa o próximo arquivo.\n" " q Sai diretamente. Pergunta por confirmação.\n" " Deixa o arquivo sem alterações.\n" " ^Z Suspende o programa.\n" " ? Exibe esta tela de ajuda.\n" #: src/ui/cursesui.cc:290 msgid "yn" msgstr "sn" #: src/ui/cursesui.cc:293 msgid "aiuqxr" msgstr "aiuqxr" #: src/ui/cursesui.cc:362 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? (y/n): " msgstr "Tem certeza que deseja descartar suas alterações? (y: sim/n: não): " #: src/ui/cursesui.cc:376 msgid "Replace with: " msgstr "Substituir por: " #: src/ui/cursesui.cc:384 msgid "-- Press any key to continue --" msgstr "-- Pressione qualquer tecla para continuar --" #: src/ui/cursesui.cc:414 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s" #: src/ui/cursesui.cc:422 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Não é possível abrir o arquivo temporário" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ibus-chewing.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034531�12704125650�020434� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-chewing 1.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Ding-Yi Chen <dchen at redhat.com>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 14:33+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt-BR\n" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:223 msgid "Chi" msgstr "Chi" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:226 msgid "Eng" msgstr "Eng" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:230 msgid "Click to switch to English" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:234 msgid "Click to switch to Chinese" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:237 msgid "中" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:240 msgid "英" msgstr "" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:243 msgid "Full" msgstr "Cheio" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:246 msgid "Half" msgstr "Meio" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:13 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:14 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:15 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:18 msgid "default" msgstr "padrão" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:19 msgid "hsu" msgstr "hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:20 msgid "ibm" msgstr "ibm" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:21 msgid "gin_yieh" msgstr "gin_yieh" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:22 msgid "eten" msgstr "eten" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:23 msgid "eten26" msgstr "eten26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:24 msgid "dvorak" msgstr "dvorak" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:25 msgid "dvorak_hsu" msgstr "dvorak_hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:26 msgid "dachen_26" msgstr "dachen_26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:27 msgid "hanyu" msgstr "hanyu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:45 msgctxt "Sync" msgid "disable" msgstr "Desabilitar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:46 msgctxt "Sync" msgid "keyboard" msgstr "Teclado" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:47 msgctxt "Sync" msgid "input method" msgstr "método de entrada" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:52 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:53 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:54 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:59 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:63 msgid "Select Zhuyin keyboard layout." msgstr "Selecionar layout do teclado Zhuyin." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:66 msgid "Selection keys" msgstr "Teclas de seleção" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:71 msgid "" "Keys used to select candidate. For example \"asdfghjkl;\", press 'a' to " "select the 1st candidate, 's' for 2nd, and so on." msgstr "" "Teclas usadas para selecionar candidato. Por exemplo \"asdfghjkl;\", " "pressione 'a' para selecionar o 1o. candidato, 's' para o 2o. e assim por " "diante." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:75 msgid "Hsu's selection key" msgstr "tela de seleção do Hsu" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:78 msgid "Hsu's keyboard selection keys, 1 for asdfjkl789, 2 for asdfzxcv89 ." msgstr "" "teclas de seleção do teclado de Hsu , 1 para asdfjkl789, 2 para asdfzxcv89 ." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:82 msgid "Auto move cursor" msgstr "Auto mover o cursor" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:85 msgid "Automatically move cursor to next character." msgstr "Mover automaticamente o cursor para o próximo carácter" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:89 msgid "Add phrases in front" msgstr "Adicionar frases na frente" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:92 msgid "Add phrases in the front." msgstr "Adicionar frases na frente" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:96 msgid "Easy symbol input" msgstr "Entrada de símbolo fácil" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:99 msgid "Easy symbol input." msgstr "Entrada de símbolo fácil." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:103 msgid "Esc clean all buffer" msgstr "Esc limpar todo o buffer" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:106 msgid "Escape key cleans the text in pre-edit-buffer." msgstr "Tecla Escape limpa o texto no buffer de pré-edição" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:110 msgid "Maximum Chinese characters" msgstr "Máximo de Caracteres chineses" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:113 msgid "" "Maximum Chinese characters in pre-edit buffer, including inputing Zhuyin " "symbols" msgstr "" "Máximo de caracteres chineses no buffer de pré-edição, incluindo os simbolos " "Zhuyin de inserção." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:117 msgid "Force lowercase in En mode" msgstr "Forçar letra minúscula no modo En" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:120 msgid "" "Ignore CapsLock status and input lowercase by default.\n" "It is handy if you wish to enter lowercase by default.\n" "Uppercase can still be inputted with Shift." msgstr "" "Ignorar o estado CapsLock e inserir letra minúscula por padrão.\n" "É fácil se você deseja inserir letras minúsculas por padrão.\n" "A letra maiúscula pode ainda ser inserida com o Shift." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:128 msgid "Sync between CapsLock and IM" msgstr "Sinc entre o CapsLock e IM" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:134 msgid "" "Occasionally, the CapsLock status does not match the IM, this option " "determines how these status be synchronized. Valid values:\n" "\"disable\": Do nothing.\n" "\"keyboard\": IM status follows keyboard status.\n" "\"IM\": Keyboard status follows IM status." msgstr "" "Geralmente o status do CapsLock não coincide com o IM, esta opção determina " "como estes status são sincronizados. Valores válidos:\n" "\"disable\": Não faz nada.¶\n" "\"keyboard\": status do IM segue o status do teclado.¶\n" "\"IM\": Status do Teclado segue o status do IM." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:141 msgid "Number pad always input number" msgstr "Pad de números sempre insere números" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:144 msgid "Always input numbers when number keys from key pad is inputted." msgstr "" "Sempre inserir números quando as chaves de números a partir do pad é inserida" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:148 msgid "Shift toggle Chinese Mode" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:151 msgid "Shift key to toggle Chinese Mode" msgstr "" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:155 msgid "Plain Zhuyin mode" msgstr "Modo Simples Zhuyin" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:158 msgid "" "In plain Zhuyin mode, automatic candidate selection and related options are " "disabled or ignored." msgstr "" "Em modo simples de Zhuyin, a seleção de candidato automática e opções " "relacionadas são desabilitadas ou ignoradas." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:161 msgid "Candidate per page" msgstr "Candidato por página" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:164 msgid "Number of candidate per page." msgstr "Número de candidato por página" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:168 msgid "Choose phrases from backward" msgstr "Escolher frases de tras para frente" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:171 msgid "Choose phrases from the back, without moving cursor." msgstr "Escolehr frases a partir do final, sem mover o cursor" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:175 msgid "Space to select" msgstr "Espaço para selecionar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:7 msgctxt "Configure" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:8 msgctxt "Configure" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:9 msgctxt "Configure" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:10 msgctxt "Configure" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:11 msgctxt "Configure" msgid "Ok" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/ibus-setup-chewing.c:72 msgid "Setting" msgstr "Configuração" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gcintra #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:84 msgid "Chewing component" msgstr "Componente Chewing" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:86 #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:100 msgid "Peng Huang, Ding-Yi Chen" msgstr "Peng Huang, Ding-Yi Chen" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:94 msgid "Chewing" msgstr "Chewing" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:96 msgid "Chinese chewing input method" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gas.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001632342�12704125650�016627� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-04 15:27+1030\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:16+0000\n" "Last-Translator: Juliano Fischer Naves <julianofischer@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: app.c:490 app.c:504 msgid "end of file in comment" msgstr "fim do arquivo, no comentário" #: app.c:582 app.c:629 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "fim do arquivo na string; '%c' inserida" #: app.c:655 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "saída '\\%c' desconhecida em cadeia de caracteres; ignorada" #: app.c:828 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "fim do arquivo não está no fim de uma linha; nova linha inserida" #: app.c:991 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "fim do arquivo em comentário de linhas múltiplas" #: app.c:1066 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "final do arquivo depois de uma aspas; \\0 inserido" #: app.c:1074 msgid "end of file in escape character" msgstr "fim do arquivo no caractere de saída" #: app.c:1086 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "faltando aspa final; (assumido)" #: app.c:1155 app.c:1210 app.c:1222 app.c:1302 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "fim do arquivo dentro de comentário; nova linha inserida" #: as.c:161 msgid "missing emulation mode name" msgstr "faltando nome do modo de emulação" #: as.c:176 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "nome de emulação `%s' desconhecido" #: as.c:223 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "Gnu assembler versão %s (%s) usando versão BFD %s\n" #: as.c:230 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [arquivo asm...]\n" #: as.c:232 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Options:\n" " -a[sub-opção...]\t habilita listagem\n" " \t Sub-opções [default hls]:\n" " \t c omite falsas condicionais\n" " \t d omite diretivas de depuração\n" " \t g inclui informação geral\n" " \t h inclui fonte de alto nível\n" " \t l inclui assembly\n" " \t m inclui expansões de macro\n" " \t n omite formas de processamento\n" " \t s inclui símbolos\n" " \t =ARQUIVO listagem para ARQUIVO (deve ser a última " "opção)\n" #: as.c:246 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr " --alternate inicialmente liga a sintaxe alternativa de macros\n" #: as.c:249 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " comprimir as sessões de depuração do DWARF " "utilizando zlib\n" #: as.c:252 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " não comprimir sessões de depuração do DWARF\n" #: as.c:256 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr " -D produz mensagens de depuração do assembler\n" #: as.c:258 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map ANTIGO=NOVO\n" " mapear de ANTIGO a NOVO na informação de " "depuração\n" #: as.c:261 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr " --defsym SYM=VAL define símbolo SYM como valor fornecido\n" #: as.c:277 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " emular saída (padrão %s)\n" #: as.c:282 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr " --execstack exigir pilha executável para este objeto\n" #: as.c:284 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr " --noexecstack não exigir pilha executável para este objeto\n" #: as.c:286 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t verificação da diretiva .size do ELF (padrão --size-check=error)\n" #: as.c:290 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr " -f ignorar espaço em branco e comentários de pré-processamento\n" #: as.c:292 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug gera informação de depuração\n" #: as.c:294 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs gera informação de depuração STABS\n" #: as.c:296 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr " --gstabs+ gera informação de depuração STABS com extensões GNU\n" #: as.c:298 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 gera informação de depuração DWARF2\n" #: as.c:300 #, c-format msgid "" " --gdwarf-sections generate per-function section names for DWARF line " "information\n" msgstr "" #: as.c:302 #, c-format msgid " --hash-size=<value> set the hash table size close to <value>\n" msgstr "" " --hash-size=<valor> ajusta o tamanho da tabela hash próximo de <value>\n" #: as.c:304 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help mostra esta mensagem e sai\n" #: as.c:306 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr " --target-help mostra opções específicas para o alvo\n" #: as.c:308 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr " -I DIR adiciona DIR à lista de busca para diretrizes .include\n" #: as.c:310 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr " -J não avisa sobre excesso sinalizado\n" #: as.c:312 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr " -K avisa quando diferenças alteradas para deslocamentos longos\n" #: as.c:314 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" " -L,--keep-locals mantém símbolos logais (por ex. os que iniciam com `L')\n" #: as.c:316 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M,--mri monta no modo de compatibilidade MRI\n" #: as.c:318 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD ARQUIVO escreve as informações de dependencia em ARQUIVO (sem " "padrão)\n" #: as.c:320 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp ignorado\n" #: as.c:322 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o ARQUIVOOBJ nomeia o arquivo-objeto de saída ARQUIVOOBJ (padrão a.out)\n" #: as.c:324 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr " -R transforma seção de dados em seção de texto (código)\n" #: as.c:326 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " gasta mais tempo de montagem em troca de um\n" " uso menor de memória\n" #: as.c:330 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" " --statistics mostra várias estatísticas medidas durante a execução\n" #: as.c:332 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute remove símbolos locais absolutos\n" #: as.c:334 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format Usa o mesmo formato que o assembler nativo quando for " "possível\n" #: as.c:336 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr " --version mostra a versão do montador e sai\n" #: as.c:338 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn suprime avisos\n" #: as.c:340 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn não suprime avisos\n" #: as.c:342 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings trata avisos como erros\n" #: as.c:345 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" " --itbl INSTTBL estende a lista de instrução para incluir instruções\n" " de acordo com as especificações definidas no " "arquivo INSTTBL\n" #: as.c:349 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w ignorado\n" #: as.c:351 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X ignorado\n" #: as.c:353 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr " -Z gera arquivos objeto mesmo após erros\n" #: as.c:355 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" " --listing-lhs-width ajusta a largura nas palavras da coluna de dados da " "saída\n" " da listagem\n" #: as.c:358 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" " --listing-lhs-width2 ajusta a largura nas palavras das linhas\n" " de continuação da coluna de dados da saída; ignorado " "se menor do que\n" " a largura da primeira linha\n" #: as.c:362 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width ajusta o máximo de caractéres na linha\n" " do arquivo fonte\n" #: as.c:365 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" " --listing-cont-lines define o número máximo de linhas de continuação " "usado\n" " para a coluna `dados de saída' da listagem\n" #: as.c:368 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @ARQUIVO lê opções do ARQUIVO\n" #: as.c:376 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Informe os erros para %s\n" #: as.c:590 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "opção desconhecida -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:628 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "GNU assembler %s\n" #: as.c:629 #, c-format msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: as.c:630 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribui-lo sob os termos\n" "da GNU General Public License versão 3 ou posterior.\n" "Este programa não possui absolutamente nenhuma garantia.\n" #: as.c:634 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Este construtor foi configurado para um alvo de `%s'.\n" #: as.c:641 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "múltiplos nomes de emulações foram especificados" #: as.c:643 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "emulação não suportada nesta configuração" #: as.c:648 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "sinônimo = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "canonical = %s\n" #: as.c:650 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "cpu-tipo = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "formato = %s\n" #: as.c:655 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "bfd-alvo = %s\n" #: as.c:663 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "não se pode comprimir seções de depuração (zlib não está instalado)" #: as.c:684 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "" "parâmentros do defsym incorretos; formato correto é --defsym name=valor" #: as.c:704 msgid "no file name following -t option" msgstr "nenhum nome de arquivo foi especificado após a opção -t" #: as.c:719 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "falha ao ler tabela de instrução %s\n" #: as.c:835 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "Opção --size-check= inválida: `%s'" #: as.c:903 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "opção de listagem inválida `%c'" #: as.c:956 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size necessita de um argumento numérico" #: as.c:981 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tempo total de montagem: %ld.%06ld\n" #: as.c:984 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamanho do dado %ld\n" #: as.c:1268 #, c-format msgid "%d warning" msgstr "" #: as.c:1270 #, c-format msgid "%d warnings" msgstr "" #: as.c:1272 #, c-format msgid "%d error" msgstr "" #: as.c:1274 #, c-format msgid "%d errors" msgstr "" #: as.c:1279 #, c-format msgid "%s, treating warnings as errors" msgstr "" #: as.c:1290 #, c-format msgid "%s, %s, generating bad object file\n" msgstr "" #: as.h:189 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Valor %ld inesperado na linha %d do arquivo \"%s\"\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:416 config/tc-m68k.c:3581 msgid "failed sanity check" msgstr "falha no teste de sanidade" #: cgen.c:112 config/tc-alpha.c:2099 config/tc-alpha.c:2123 #: config/tc-arc.c:1685 config/tc-d10v.c:550 config/tc-d30v.c:537 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1753 config/tc-ppc.c:2865 #: config/tc-ppc.c:3042 config/tc-ppc.c:3302 config/tc-s390.c:1261 #: config/tc-s390.c:1381 config/tc-s390.c:1510 config/tc-v850.c:2526 #: config/tc-v850.c:2597 config/tc-v850.c:2644 config/tc-v850.c:2681 #: config/tc-v850.c:2718 config/tc-v850.c:2979 msgid "too many fixups" msgstr "fixups demais" #: cgen.c:399 cgen.c:419 config/tc-arc.c:1666 config/tc-d10v.c:461 #: config/tc-d30v.c:453 config/tc-i370.c:2124 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1678 config/tc-ppc.c:2907 config/tc-s390.c:1232 #: config/tc-v850.c:2635 config/tc-v850.c:2669 config/tc-v850.c:2709 #: config/tc-v850.c:2952 config/tc-z80.c:444 msgid "illegal operand" msgstr "operando ilegal" #: cgen.c:423 config/tc-arc.c:1668 config/tc-avr.c:712 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:455 config/tc-h8300.c:497 config/tc-i370.c:2126 #: config/tc-mcore.c:661 config/tc-microblaze.c:604 config/tc-mmix.c:495 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1681 config/tc-msp430.c:420 #: config/tc-ppc.c:2909 config/tc-s390.c:1250 config/tc-sh.c:1385 #: config/tc-sh64.c:2212 config/tc-v850.c:2639 config/tc-v850.c:2673 #: config/tc-v850.c:2713 config/tc-v850.c:2955 config/tc-xgate.c:896 #: config/tc-z80.c:555 config/tc-z8k.c:349 msgid "missing operand" msgstr "faltando operador" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "uma relocação neste operando implica em estouro de memória" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "transbordamento da máscara do operando" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1250 config/tc-arm.c:1698 config/tc-arm.c:9942 #: config/tc-arm.c:9994 config/tc-arm.c:10243 config/tc-arm.c:11064 #: config/tc-arm.c:12190 config/tc-arm.c:12230 config/tc-arm.c:12573 #: config/tc-arm.c:12614 config/tc-avr.c:1333 config/tc-avr.c:1344 #: config/tc-avr.c:1607 config/tc-cris.c:4067 config/tc-d10v.c:1507 #: config/tc-d30v.c:1912 config/tc-mips.c:9070 config/tc-mips.c:10357 #: config/tc-mips.c:11613 config/tc-mips.c:12272 config/tc-nds32.c:6452 #: config/tc-ppc.c:6523 config/tc-spu.c:957 config/tc-spu.c:981 #: config/tc-tilegx.c:1485 config/tc-tilepro.c:1346 config/tc-v850.c:3438 #: config/tc-vax.c:282 config/tc-xstormy16.c:481 config/tc-xtensa.c:5856 #: config/tc-xtensa.c:12385 msgid "expression too complex" msgstr "expressão muito complexa" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1311 config/tc-ppc.c:6840 config/tc-ppc.c:7067 #: config/tc-s390.c:2245 config/tc-v850.c:3490 config/tc-xstormy16.c:535 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "expressão insolúvel que deve ser resolvida" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:560 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "erro interno: não pode instalar a correção reloc tipo %d (`%s')" #: cgen.c:1060 config/tc-nios2.c:1193 msgid "relocation is not supported" msgstr "relocação não é suportada" #: cond.c:82 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "identificador inválido para \".ifdef\"" #: cond.c:149 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "expressão não-constante na sentença \".if\"" #: cond.c:276 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "formato inválido para ifc ou ifnc" #: cond.c:306 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "\".elseif\" sem \".if\"" #: cond.c:310 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "\".elseif\" depois \".else\"" #: cond.c:313 cond.c:419 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "aqui está o \".else\" anterior" #: cond.c:316 cond.c:422 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "aqui está o \".if\" anterior" #: cond.c:345 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "expressão não-constante no \".elseif\"" #: cond.c:383 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "\".endif\" sem \".if\"" #: cond.c:412 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "\".elseif\" sem \".if\"" #: cond.c:416 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "\".else\" duplicado" #: cond.c:467 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr "erro de sintaxe no .ifeqs" #: cond.c:548 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "fim da macro dentro de uma condição" #: cond.c:550 msgid "end of file inside conditional" msgstr "fim do arquivo dentro de uma condição" #: cond.c:553 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "aqui fica o começo de uma condição não terminada" #: cond.c:557 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "aqui fica o \"else\" de uma condição não terminada" #: config/atof-ieee.c:140 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "não é possível criar número de ponto-flutuante" #: config/atof-ieee.c:287 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "NaNs não é suportado pelo alvo\n" #: config/atof-ieee.c:326 config/atof-ieee.c:367 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "Infinitos não são suportados pelo alvo\n" #: config/atof-ieee.c:783 config/atof-vax.c:449 config/tc-arm.c:1085 #: config/tc-ia64.c:11652 config/tc-tic30.c:1258 config/tc-tic4x.c:2590 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "Constante de ponto flutuante não reconhecida ou não suportada" #: config/obj-aout.c:81 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "Tentar colocar um símbolo comum em %s" #: config/obj-aout.c:85 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "Tentar por um símbolo indefinido em %s" #: config/obj-aout.c:112 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "Símbolo `%s' não pode ser fraco e comum" #: config/obj-coff.c:138 dw2gencfi.c:213 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "Inserção de \"%s\" na tabela de estruturas falhou %s" #: config/obj-coff.c:217 config/obj-coff.c:1702 config/tc-ppc.c:5527 #: config/tc-tic54x.c:4007 read.c:2900 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "erro configurando sinalizadores para \"%s\": %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:436 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Número de linhas deve ser um inteiro positivo\n" #: config/obj-coff.c:468 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".ln pseudo-operador em .def/.endef: ignorado." #: config/obj-coff.c:510 ecoff.c:3247 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc fora do .text" #: config/obj-coff.c:517 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".loc pseudo-operador em .def/.endef: ignorado." #: config/obj-coff.c:598 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr ".def pseudo-operador usado dentro de .def/.endef: ignorado." #: config/obj-coff.c:634 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr ".endef pseudo-operador usado fora de .def/.endef: ignorado." #: config/obj-coff.c:673 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "`%s' símbolo sem função anterior" #: config/obj-coff.c:760 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "classe de armazenagem %d inesperada" #: config/obj-coff.c:868 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr ".dim pseudo-operador usado fora de .def/.endef: ignorado." #: config/obj-coff.c:888 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "diretiva .dim mal formada ignorada" #: config/obj-coff.c:937 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".size pseudo-operador usado fora de .def/.endef: ignorado." #: config/obj-coff.c:952 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".scl pseudo-operador usado fora de .def/.endef: ignorado." #: config/obj-coff.c:969 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".tag pseudo-operador usado fora de .def/.endef: ignorado." #: config/obj-coff.c:987 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "tag não encontrada para .tag%s" #: config/obj-coff.c:1000 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".type pseudo-operador usado fora de .def/.endef: ignorado." #: config/obj-coff.c:1019 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".val pseudo-operador usado fora de .def/.endef: ignorado." #: config/obj-coff.c:1176 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "diretiva .weak mal formada ignorada" #: config/obj-coff.c:1354 msgid "mismatched .eb" msgstr ".eb incompatível" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "símbolo C_EFCN para %s fora de escopo" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "Aviso: erro interno: não foi definido endndx de %s" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "atributo de seção não suportado '%c'" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5509 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "atributo de seção desconhecido '%c'" #: config/obj-coff.c:1714 config/obj-macho.c:276 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Ignorar atributos de seção alterados para %s" #: config/obj-coff.c:1854 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "0x%lx: \"%s\" tipo = %ld, classe = %d, segmento = %d\n" #: config/obj-ecoff.c:124 msgid "Can't set GP value" msgstr "Não foi possível definir valor do GP" #: config/obj-ecoff.c:131 msgid "Can't set register masks" msgstr "Não é possível registrar máscaras" #: config/obj-elf.c:340 config/tc-sparc.c:4276 config/tc-v850.c:509 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr ".common segment ruim %s" #: config/obj-elf.c:417 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "Faltando nome do símbolo na diretiva" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "configurando tipo de seção incorreto para %s" #: config/obj-elf.c:628 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "ignorando tipo de seção incorreta para %s" #: config/obj-elf.c:678 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "configurando atributos de seção incorretos para %s" #: config/obj-elf.c:733 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "ignorando tipo de seção mudado para %s" #: config/obj-elf.c:745 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "ignorando atributos de seção mudados para %s" #: config/obj-elf.c:747 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "ignorando tamanho de entidade de seção mudado para %s" #: config/obj-elf.c:807 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "Atributo .section não reconhecido: necessário a,e,w,x,MS,G,T" #: config/obj-elf.c:849 read.c:2884 msgid "unrecognized section type" msgstr "tipo de seção não reconhecido" #: config/obj-elf.c:881 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "atributo de seção não reconhecido" #: config/obj-elf.c:912 config/tc-alpha.c:4206 msgid "missing name" msgstr "faltando nome" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "invalid merge entity size" msgstr "mesclar inválido tamanho entidade" #: config/obj-elf.c:1050 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "tamanho para SHF_MERGE não especificado" #: config/obj-elf.c:1056 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "Indicativo de seção ? ignorado com G presente" #: config/obj-elf.c:1080 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "nome do grupo para SHF_GROUP não especificado" #: config/obj-elf.c:1103 msgid "character following name is not '#'" msgstr "caractere após nome não é '#'" #: config/obj-elf.c:1222 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr ".previous sem .section correspondente; ignorado" #: config/obj-elf.c:1248 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr ".popsection sem .pushsection correspondente; ignorado" #: config/obj-elf.c:1294 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "vírgula esperada apost o nome em .symver" #: config/obj-elf.c:1318 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "faltando nome de versão em '%s' para símbolo '%s'" #: config/obj-elf.c:1329 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "múltiplas versões [`%s'|`%s'] para símbolo `%s'" #: config/obj-elf.c:1366 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "`%s' esperado já deve ter sido configurado para .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1376 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "Espera vírgula após o nome .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1429 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "Espera vírgula após o nome .vtable_entry" #: config/obj-elf.c:1561 #, c-format msgid "Attribute name not recognised: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1576 msgid "expected numeric constant" msgstr "constante numérica esperado" #: config/obj-elf.c:1585 config/tc-arm.c:6390 msgid "expected comma" msgstr "esperado vírgula" #: config/obj-elf.c:1618 msgid "bad string constant" msgstr "constante string inválida" #: config/obj-elf.c:1622 msgid "expected <tag> , <value>" msgstr "esperado <tag> , <value>" #: config/obj-elf.c:1741 msgid "expected quoted string" msgstr "esperado texto entre aspas" #: config/obj-elf.c:1761 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "esperado vírgula após nome '%s' em diretiva .size" #: config/obj-elf.c:1770 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "expressão faltante na diretiva .size" #: config/obj-elf.c:1894 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "símbolo '%s' já está definido" #: config/obj-elf.c:1915 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU and FreeBSD targets" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1927 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "símbolo do tipo \"%s\" é suportado somente por metas GNU" #: config/obj-elf.c:1938 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "tipo de símbolo desconhecido \"%s\"" #: config/obj-elf.c:2108 config/obj-elf.c:2111 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "a expressão .size para %s não está avaliada como sendo uma constante" #: config/obj-elf.c:2145 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" "tentativa inválida de declarar nome de versão externa como padrão no símbolo " "`%s'" #: config/obj-elf.c:2207 ecoff.c:3605 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "símbolo`%s' não pode ser fraco e comum ao mesmo tempo" #: config/obj-elf.c:2324 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "assumindo que todos os membros do grupo `%s' são COMDAT" #: config/obj-elf.c:2336 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "impossível criar grupo: %s" #: config/obj-elf.c:2474 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "fallha ao configurar informaçõs de debug: %s" #: config/obj-elf.c:2494 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "não foi possível começar a escrever a seção .mdebug: %s" #: config/obj-elf.c:2502 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "impossível escrever seção .mdebug: %s" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "Sem símbolo de entrada para a função global '%s'" #. make a temp string. #: config/obj-macho.c:119 #, c-format msgid "the %s name '%s' is too long (maximum 16 characters)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:130 #, c-format msgid "expected a %s name followed by a `,'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:195 #, c-format msgid "cannot overide zerofill section type for `%s,%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:258 #, c-format msgid "failed to set flags for \"%s\": %s" msgstr "" #: config/obj-macho.c:349 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "tipo de seção '%s' desconhecido ou inválido" #: config/obj-macho.c:388 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "atributo de seção '%s' desconhecido ou inválido" #: config/obj-macho.c:409 msgid "unexpected section size information" msgstr "" #: config/obj-macho.c:421 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "expressão sizeof_stub ausente" #: config/obj-macho.c:486 config/tc-ia64.c:1093 config/tc-ia64.c:11815 #: config/tc-score.c:6105 read.c:1673 msgid "expected symbol name" msgstr "nome do símbolo é esperado" #: config/obj-macho.c:499 read.c:493 msgid "bad or irreducible absolute expression" msgstr "" #: config/obj-macho.c:505 config/tc-score.c:6122 read.c:1711 msgid "missing size expression" msgstr "" #: config/obj-macho.c:514 config/tc-ia64.c:1128 read.c:1717 #, c-format msgid "size (%ld) out of range, ignored" msgstr "" #: config/obj-macho.c:524 config/tc-score.c:6266 ecoff.c:3362 read.c:1729 #: read.c:1835 read.c:2572 read.c:3202 read.c:3564 symbols.c:339 symbols.c:435 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined" msgstr "" #: config/obj-macho.c:534 read.c:1744 #, c-format msgid "size of \"%s\" is already %ld; not changing to %ld" msgstr "" #: config/obj-macho.c:545 msgid "align value not recognized, using size" msgstr "" #: config/obj-macho.c:550 config/obj-macho.c:913 #, c-format msgid "Alignment (%lu) too large: 15 assumed." msgstr "" #: config/obj-macho.c:616 #, c-format msgid "BFD is out of sync with GAS, unhandled well-known section type `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:818 #, c-format msgid "%s is not used for the selected target" msgstr "" #: config/obj-macho.c:883 msgid "internal error: base section index out of range" msgstr "" #: config/obj-macho.c:969 #, c-format msgid "internal error: bad file property ID %d" msgstr "" #: config/obj-macho.c:977 msgid "failed to set subsections by symbols" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1040 #, c-format msgid "'%s' previously declared as '%s'." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1092 config/obj-macho.c:1414 config/obj-macho.c:1498 #, c-format msgid "" "'%s' can't be a weak_definition (currently only supported in sections of " "type coalesced)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1178 msgid "use of .indirect_symbols requires `-dynamic'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1195 #, c-format msgid "" "attempt to add an indirect_symbol to a stub or reference section with a zero-" "sized element at %s" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1226 msgid "an .indirect_symbol must be in a symbol pointer or stub section." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1495 #, c-format msgid "'%s' can't be a weak_definition (since it is undefined)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1501 #, c-format msgid "Non-global symbol: '%s' can't be a weak_definition." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1507 #, c-format msgid "internal error: [%s] unexpected code [%lx] in frob symbol" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1548 #, c-format msgid "unrecognized stab type '%c'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1599 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' - `%s' {%s section}" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1607 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' {%s section} - `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1614 #, c-format msgid "`%s' and `%s' can't be undefined in `%s' - `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1816 #, c-format msgid "" "the number of .indirect_symbols defined in section %s does not match the " "number expected (%d defined, %d expected)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1829 #, c-format msgid "internal error: failed to allocate %d indirectsymbol pointers" msgstr "" #: config/obj-som.c:56 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "Apenas um pseudo operando .compiler por arquivo!" #: config/obj-som.c:73 config/obj-som.c:144 config/obj-som.c:186 msgid "Expected quoted string" msgstr "String entre aspas esperada" #: config/obj-som.c:86 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "língua e versão estão faltando na diretiva .compiler" #: config/obj-som.c:96 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "a versão está faltando na diretiva .compiler" #: config/obj-som.c:112 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "FATALIDADE: Anexação do cabeçalho %s do compilador" #: config/obj-som.c:127 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "Somente um .version pseudo-op por arquivo!!" #: config/obj-som.c:151 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "anexando cabeçalho de versão %s: %s" #: config/obj-som.c:169 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "Apenas um .copyright pseudo-op por arquivo!" #: config/obj-som.c:193 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "anexando cabeçalho de copyright %s: %s" #: config/tc-aarch64.c:354 msgid "integer 32-bit register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:357 msgid "integer 64-bit register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:360 msgid "integer register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:363 msgid "integer, zero or SP register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:366 msgid "8-bit SIMD scalar register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:369 msgid "16-bit SIMD scalar or floating-point half precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:373 msgid "" "32-bit SIMD scalar or floating-point single precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:377 msgid "" "64-bit SIMD scalar or floating-point double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:381 msgid "" "128-bit SIMD scalar or floating-point quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:385 msgid "C0 - C15 expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:388 config/tc-arm.c:4365 msgid "register expected" msgstr "registro esperado" #. any [BHSDQ]P FP #: config/tc-aarch64.c:391 msgid "SIMD scalar or floating-point register expected" msgstr "" #. any V reg #: config/tc-aarch64.c:394 msgid "vector register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:397 #, c-format msgid "invalid register type %d" msgstr "" #. Define some common error messages. #: config/tc-aarch64.c:409 msgid "SP not allowed here" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:559 config/tc-aarch64.c:561 config/tc-arm.c:994 #: config/tc-score.c:6515 expr.c:1361 read.c:2554 msgid "bad expression" msgstr "expressão ruim" #: config/tc-aarch64.c:571 config/tc-arm.c:1005 config/tc-i860.c:1003 #: config/tc-sparc.c:3179 msgid "bad segment" msgstr "segmento ruim" #: config/tc-aarch64.c:782 #, c-format msgid "bad size %d in vector width specifier" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:815 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in element size" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:817 msgid "missing element size" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:823 #, c-format msgid "invalid element size %d and vector size combination %c" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:850 config/tc-arm.c:1390 msgid "vector type expected" msgstr "tipo vetor esperado" #: config/tc-aarch64.c:931 msgid "this type of register can't be indexed" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:937 msgid "index not allowed inside register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:947 config/tc-aarch64.c:1877 config/tc-aarch64.c:2031 #: config/tc-arm.c:1495 config/tc-arm.c:3646 config/tc-arm.c:4761 msgid "constant expression required" msgstr "expressão de constante requerida" #. Indexed vector register expected. #: config/tc-aarch64.c:959 msgid "indexed vector register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:966 msgid "invalid use of vector register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1056 config/tc-arm.c:1759 msgid "expecting {" msgstr "{ esperado" #: config/tc-aarch64.c:1081 msgid "invalid vector register in list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1088 msgid "invalid scalar register in list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1101 msgid "invalid range in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1114 msgid "type mismatch in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1131 msgid "end of vector register list not found" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1147 msgid "constant expression required." msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1157 msgid "expected index" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1164 msgid "too many registers in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1169 msgid "empty vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1191 config/tc-arm.c:2141 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "ignorando tentativa de redefinir registro integrado '%s'" #: config/tc-aarch64.c:1197 config/tc-arm.c:2146 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "ignorando redefinição do alias de registro '%s'" #: config/tc-aarch64.c:1243 config/tc-arm.c:2213 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "registro '%s' desconhecido -- .req ignorado" #: config/tc-aarch64.c:1299 config/tc-arm.c:2420 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "sintaxe inválida para diretiva .req" #: config/tc-aarch64.c:1324 config/tc-arm.c:2458 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "sintaxe inválida para diretiva .unreq" #: config/tc-aarch64.c:1330 config/tc-arm.c:2465 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "álias de registro '%s' desconhecido" #: config/tc-aarch64.c:1332 #, c-format msgid "ignoring attempt to undefine built-in register '%s'" msgstr "" "ignorando tentativa de remover a definição do registro integrado '%s'" #: config/tc-aarch64.c:1649 config/tc-arm.c:3263 config/tc-arm.c:3290 #: config/tc-arm.c:3302 msgid "literal pool overflow" msgstr "estouro de pool literal" #: config/tc-aarch64.c:1830 config/tc-aarch64.c:5055 config/tc-arm.c:3523 #: config/tc-arm.c:6896 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "Sufixo de relocação não Reconhecido" #: config/tc-aarch64.c:1832 msgid "unimplemented relocation suffix" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2000 config/tc-aarch64.c:2234 msgid "immediate operand required" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2008 msgid "missing immediate expression" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2214 config/tc-aarch64.c:4906 msgid "invalid floating-point constant" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2586 config/tc-arm.c:5084 config/tc-arm.c:5093 msgid "shift expression expected" msgstr "Mudança de expressão esperada" #: config/tc-aarch64.c:2594 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2602 msgid "invalid use of 'MSL'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2611 msgid "extending shift is not permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2619 msgid "'ROR' shift is not permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2627 msgid "only 'LSL' shift is permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2637 msgid "invalid shift for the register offset addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2645 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2674 msgid "missing shift amount" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2681 msgid "constant shift amount required" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2686 msgid "shift amount out of range 0 to 63" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2735 msgid "unexpected shift operator" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2771 msgid "unexpected register in the immediate operand" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2796 msgid "integer register expected in the extended/shifted operand register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2831 config/tc-aarch64.c:2942 config/tc-aarch64.c:3049 #: config/tc-aarch64.c:3191 config/tc-aarch64.c:3238 msgid "unknown relocation modifier" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2838 config/tc-aarch64.c:2949 config/tc-aarch64.c:3056 #: config/tc-aarch64.c:3198 config/tc-aarch64.c:3245 msgid "this relocation modifier is not allowed on this instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2957 config/tc-aarch64.c:3067 msgid "invalid relocation expression" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2975 msgid "invalid address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3027 msgid "invalid use of 32-bit register offset" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3033 msgid "invalid use of 64-bit register offset" msgstr "" #. [Xn],#expr #: config/tc-aarch64.c:3078 config/tc-aarch64.c:3130 msgid "invalid expression in the address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3087 config/tc-arm.c:5598 config/tc-arm.c:6168 msgid "']' expected" msgstr "']' esperado" #: config/tc-aarch64.c:3095 msgid "register offset not allowed in pre-indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3110 config/tc-arm.c:5634 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "não é possível combinar pre- e post-indexing" #: config/tc-aarch64.c:3121 msgid "invalid 32-bit register offset" msgstr "" #. Reject [Rn]! #: config/tc-aarch64.c:3142 msgid "missing offset in the pre-indexed address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3350 #, c-format msgid "" "system register name '%s' is deprecated and may be removed in a future " "release" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3422 msgid "immediate value out of range " msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3930 #, c-format msgid "Info: " msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3963 config/tc-score.c:2750 config/tc-score.c:6504 #, c-format msgid "%s -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3965 #, c-format msgid "%s at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3971 #, c-format msgid "operand %d should be %s -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3977 #, c-format msgid "operand mismatch -- `%s'" msgstr "" #. Print the hint. #: config/tc-aarch64.c:4038 msgid " did you mean this?" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4041 config/tc-aarch64.c:4068 #, c-format msgid " %s" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4046 msgid " other valid variant(s):" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4076 #, c-format msgid "%s out of range %d to %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4077 config/tc-aarch64.c:4081 config/tc-aarch64.c:5410 msgid "immediate value" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4080 #, c-format msgid "%s expected to be %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4087 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; only 1 register is expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4091 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; %d registers are expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4097 #, c-format msgid "immediate value should be a multiple of %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4348 msgid "bad vector arrangement type" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4454 msgid "the specified relocation type is not allowed for MOVK" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4483 config/tc-aarch64.c:4493 msgid "the specified relocation type is not allowed for 32-bit register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4628 msgid "comma expected between operands" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4722 msgid "the top half of a 128-bit FP/SIMD register is expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4760 config/tc-arm.c:1828 config/tc-arm.c:1873 #: config/tc-h8300.c:1043 msgid "invalid register list" msgstr "lista de registros inválida" #: config/tc-aarch64.c:4825 config/tc-aarch64.c:4846 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4920 msgid "shift not allowed for bitmask immediate" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4974 msgid "can't mix relocation modifier with explicit shift" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5017 msgid "invalid condition" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5042 msgid "invalid pc-relative address" msgstr "" #. Only permit "=value" in the literal load instructions. #. The literal will be generated by programmer_friendly_fixup. #: config/tc-aarch64.c:5050 msgid "invalid use of \"=immediate\"" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5116 msgid "the optional immediate offset can only be 0" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5131 config/tc-aarch64.c:5149 config/tc-aarch64.c:5166 #: config/tc-aarch64.c:5185 config/tc-aarch64.c:5200 msgid "invalid addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5171 msgid "relocation not allowed" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5210 msgid "writeback value should be an immediate constant" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5221 msgid "unknown or missing system register name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5231 msgid "unknown or missing PSTATE field name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5255 msgid "unknown or missing operation name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5268 msgid "the specified option is not accepted in ISB" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5288 config/tc-aarch64.c:6346 config/tc-arm.c:7111 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "código de operador não tratado %d" #: config/tc-aarch64.c:5330 msgid "unexpected comma before the omitted optional operand" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5358 msgid "unexpected characters following instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5436 config/tc-arm.c:5195 config/tc-arm.c:5733 #: config/tc-arm.c:7767 msgid "constant expression expected" msgstr "expressão constante esperada" #: config/tc-aarch64.c:5443 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "inserção de pool literal falhou" #: config/tc-aarch64.c:5561 #, c-format msgid "unknown mnemonic `%s' -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5569 #, c-format msgid "unexpected comma after the mnemonic name `%s' -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5619 #, c-format msgid "selected processor does not support `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6010 config/tc-arm.c:21571 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6172 msgid "immediate cannot be moved by a single instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6215 config/tc-aarch64.c:6260 config/tc-aarch64.c:6286 #: config/tc-arm.c:14789 config/tc-arm.c:14816 config/tc-arm.c:15360 #: config/tc-arm.c:15841 config/tc-metag.c:2444 config/tc-metag.c:2453 #: config/tc-metag.c:2492 config/tc-metag.c:2501 config/tc-metag.c:3020 #: config/tc-metag.c:3029 msgid "immediate out of range" msgstr "fora do alcance imediato" #: config/tc-aarch64.c:6279 config/tc-metag.c:4655 config/tc-xtensa.c:4133 msgid "invalid immediate" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6341 config/tc-tic6x.c:3864 config/tc-tic6x.c:3929 #: config/tc-tic6x.c:3956 config/tc-tic6x.c:3984 msgid "immediate offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6415 config/tc-arm.c:21909 config/tc-arm.c:21960 #: config/tc-arm.c:22241 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6427 msgid "pc-relative load offset not word aligned" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6430 msgid "pc-relative load offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6442 msgid "pc-relative address offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6454 config/tc-aarch64.c:6469 msgid "conditional branch target not word aligned" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6457 config/tc-aarch64.c:6472 config/tc-arm.c:22504 msgid "conditional branch out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6485 msgid "branch target not word aligned" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6488 config/tc-arm.c:758 config/tc-mips.c:15081 msgid "branch out of range" msgstr "ramo fora de intervalo" #: config/tc-aarch64.c:6522 config/tc-arm.c:22132 config/tc-arm.c:22147 #: config/tc-arm.c:22162 config/tc-arm.c:22173 config/tc-arm.c:22196 #: config/tc-arm.c:22903 config/tc-moxie.c:708 config/tc-pj.c:448 #: config/tc-sh.c:4290 msgid "offset out of range" msgstr "deslocamento fora do intervalo" #: config/tc-aarch64.c:6535 msgid "unsigned value out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6543 msgid "signed value out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6655 #, c-format msgid "unexpected %s fixup" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6721 config/tc-arm.c:23339 config/tc-arm.c:23360 #: config/tc-mips.c:17189 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6754 #, c-format msgid "cannot do %u-byte relocation" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7012 config/tc-arc.c:211 config/tc-arm.c:23815 #: config/tc-score.c:6299 config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memória virtual exaurida" #: config/tc-aarch64.c:7159 config/tc-arm.c:24140 msgid "assemble for big-endian" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7160 config/tc-arm.c:24141 msgid "assemble for little-endian" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7163 msgid "temporary switch for dumping" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7165 msgid "output verbose error messages" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7167 msgid "do not output verbose error messages" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7259 config/tc-arm.c:24644 msgid "invalid architectural extension" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7284 config/tc-arm.c:24676 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7292 config/tc-arm.c:24684 msgid "missing architectural extension" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7311 config/tc-arm.c:24721 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7335 config/tc-arm.c:24755 config/tc-metag.c:5833 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7349 config/tc-aarch64.c:7568 config/tc-arm.c:24781 #: config/tc-arm.c:25335 config/tc-metag.c:5844 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "cpu `%s' desconhecido" #: config/tc-aarch64.c:7367 config/tc-arm.c:24799 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7381 config/tc-aarch64.c:7615 config/tc-arm.c:24816 #: config/tc-arm.c:25369 config/tc-arm.c:25400 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7406 #, c-format msgid "missing abi name `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7417 #, c-format msgid "unknown abi `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7423 msgid "<abi name>\t specify for ABI <abi name>" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7426 config/tc-arm.c:24903 config/tc-metag.c:5910 msgid "<cpu name>\t assemble for CPU <cpu name>" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7428 config/tc-arm.c:24905 msgid "<arch name>\t assemble for architecture <arch name>" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7467 config/tc-aarch64.c:7487 config/tc-arm.c:24961 #: config/tc-arm.c:24979 config/tc-arm.c:24999 config/tc-metag.c:5935 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7507 #, c-format msgid " AArch64-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7518 config/tc-arm.c:25030 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7523 config/tc-arm.c:25035 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:653 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "Nenhum !literal!%ld foi encontrado" #: config/tc-alpha.c:660 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "Nenhum !tlsgd!%ld encontrado" #: config/tc-alpha.c:667 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "Nenhum !tlsldm!%ld encontrado" #: config/tc-alpha.c:676 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "Nenhum ldah !gpdisp!%ld foi encontrado" #: config/tc-alpha.c:726 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "muitos !literal!%ld para %s" #: config/tc-alpha.c:756 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "Nenhum lda !gpdisp!%ld foi encontrado" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:915 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "Mai do que uma relocação op por insn" #: config/tc-alpha.c:931 msgid "No relocation operand" msgstr "Sem relocação de operando" #: config/tc-alpha.c:941 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "Operador de realocação desconhecido: !%s" #: config/tc-alpha.c:951 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "sem sequência númerica após !%s" #: config/tc-alpha.c:961 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s não usa uma seqüência númerica" #: config/tc-alpha.c:971 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Número de sequência ruim: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1186 config/tc-alpha.c:3359 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "argumento impróprio para opcode `%s'" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "o opcode '%s' não é suportado pelo alvo %s" #: config/tc-alpha.c:1192 config/tc-alpha.c:3365 config/tc-avr.c:1672 #: config/tc-msp430.c:3196 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "opcode `%s' desconhecido" #: config/tc-alpha.c:1273 config/tc-alpha.c:1532 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "Transbordamento na tabela liretal (.lita)" #: config/tc-alpha.c:1280 config/tc-alpha.c:1304 config/tc-alpha.c:1545 #: config/tc-alpha.c:2232 config/tc-alpha.c:2277 config/tc-alpha.c:2346 #: config/tc-alpha.c:2429 config/tc-alpha.c:2654 config/tc-alpha.c:2752 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "macro requer $at registros enquanto noat estiver ativo" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "macro requer $at enquanto $at estiver em uso" #: config/tc-alpha.c:1491 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "número grande inválido; zero assumido" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "número decimal inválido; Foi assumido o zero." #: config/tc-alpha.c:1498 msgid "can't handle expression" msgstr "não é possível manipular a expressão" #: config/tc-alpha.c:1538 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "estouro na tabela de literal (.lit8)" #: config/tc-alpha.c:1835 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "ldah insns demais para !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1837 config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "ambos insns para !gpdisp!%ld devem estar na mesma seção" #: config/tc-alpha.c:1847 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "lda insns demais para !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1903 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "lituse insns demais para !lituse_tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1906 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "lituse insns demais para !lituse_tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1923 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "!tlsgd!%ld duplicado" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "sequência numéria em uso para !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1939 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "!tlsldm!%ld duplicado" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "número de sequência em uso para !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1996 config/tc-arc.c:291 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1150 config/tc-ppc.c:1838 config/tc-s390.c:649 #: config/tc-tilegx.c:427 config/tc-tilegx.c:476 config/tc-tilepro.c:383 msgid "operand" msgstr "operando" #: config/tc-alpha.c:2135 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "realocação inválida para instrução" #: config/tc-alpha.c:2149 msgid "invalid relocation for field" msgstr "realocação inválida para campo" #: config/tc-alpha.c:2980 msgid "can not resolve expression" msgstr "impossivel resolver a expressão" #: config/tc-alpha.c:3514 config/tc-i370.c:1054 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2161 config/tc-ppc.c:5272 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "tamanho de .COMMon (%ld.) < 0! Ignorado." #: config/tc-alpha.c:3525 config/tc-ia64.c:1104 config/tc-sparc.c:4147 #: config/tc-v850.c:304 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Ignorando tentativa de redefinir símbolo" #: config/tc-alpha.c:3617 config/tc-sparc.c:4155 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Tamanho de .comm \"%s\" já é %ld. Não modificado para %ld." #: config/tc-alpha.c:3720 ecoff.c:3061 msgid ".ent directive has no name" msgstr "diretiva .ent não tem nome" #: config/tc-alpha.c:3728 msgid "nested .ent directives" msgstr "diretivas .ent aninhadas" #: config/tc-alpha.c:3773 ecoff.c:3012 msgid ".end directive has no name" msgstr "diretiva .end não tem nome" #: config/tc-alpha.c:3782 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "diretiva .end em discordância com .ent" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "diretiva .end nomeia um simbolo simbolo do que .ent" #: config/tc-alpha.c:3827 ecoff.c:3147 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask fora de .end" #: config/tc-alpha.c:3829 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3211 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask fora de .ent" #: config/tc-alpha.c:3837 ecoff.c:3154 msgid "bad .fmask directive" msgstr "diretiva .fmask ruim" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3218 msgid "bad .mask directive" msgstr "diretiva .mask ruim" #: config/tc-alpha.c:3872 config/tc-mips.c:18449 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3175 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame fora de .ent" #: config/tc-alpha.c:3883 config/tc-mips.c:18460 ecoff.c:3186 msgid "bad .frame directive" msgstr "diretiva .frame ruim" #: config/tc-alpha.c:3917 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "diretiva .prologue sem uma diretiva .ent precedente." #: config/tc-alpha.c:3935 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "argumento inválido %d para .prologue." #: config/tc-alpha.c:4026 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "depurador de erros ECOFF está desativado" #: config/tc-alpha.c:4040 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "diretiva .ent sem uma .end correspondente" #: config/tc-alpha.c:4133 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "a diretiva .usepv não possui nome" #: config/tc-alpha.c:4144 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "diretiva .usepv não tem tip" #: config/tc-alpha.c:4159 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "argumento desconhecido para .usepv" #: config/tc-alpha.c:4274 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "seção desconhecida para atributo %s" #: config/tc-alpha.c:4368 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr ".ent anterior não foi fechado por um .end" #: config/tc-alpha.c:4389 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "a diretiva .end não possui símbolo" #: config/tc-alpha.c:4414 msgid ".handler directive has no name" msgstr ".handler diretiva não tem nenhum nome" #: config/tc-alpha.c:4444 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "Má diretiva .frame parâmetro 1./2." #: config/tc-alpha.c:4454 #, c-format msgid "Bad RA (%d) register for .frame" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4459 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "Má diretiva .frame parâmetro 3./4." #: config/tc-alpha.c:4495 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "Diretiva .pdesc não está na seção de link (.link)" #: config/tc-alpha.c:4502 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "Diretiva .pdesc não tem simbolo de entrada" #: config/tc-alpha.c:4513 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr ".pdesc tem um símbolo de entrada inválida" #: config/tc-alpha.c:4524 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr ".pdesc não corresponde com o último .ent" #: config/tc-alpha.c:4539 msgid "No comma after .pdesc <entryname>" msgstr "Nenhuma virgula após pdesc <entryname>" #: config/tc-alpha.c:4559 msgid "unknown procedure kind" msgstr "tipo desconhecido de procedimento" #: config/tc-alpha.c:4654 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "Diretiva .name não está na de link(.link)" #: config/tc-alpha.c:4662 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "diretiva .name não tem nenhum símbolo" #: config/tc-alpha.c:4696 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "Nenhum símbolo depois de .linkage" #: config/tc-alpha.c:4744 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "Nenhum símbolo após .code_address" #: config/tc-alpha.c:4770 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "Diretiva .mask ruim" #: config/tc-alpha.c:4788 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "Diretiva .fmask ruim" #: config/tc-alpha.c:4945 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Virgula esperada após o nome \"%s\"" #: config/tc-alpha.c:4957 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "não tratado: .proc %s,%d" #: config/tc-alpha.c:4991 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "Tentou definir modo não reconhecido '%s'" #: config/tc-alpha.c:5017 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "Registro de base ruim, usando $%d" #: config/tc-alpha.c:5038 config/tc-nios2.c:337 config/tc-nios2.c:452 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "Alinhamento muito grande: assumido como %d" #: config/tc-alpha.c:5042 config/tc-d30v.c:2057 config/tc-nios2.c:341 #: config/tc-nios2.c:456 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "Alinhamento negativo: assumido como 0" #: config/tc-alpha.c:5137 config/tc-alpha.c:5629 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Identificador da CPU `%s' desconhecido" #: config/tc-alpha.c:5328 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "Escolha valor GP para %lx\n" #: config/tc-alpha.c:5342 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "Diretiva .section inválido: necessário: a,s,w,x,M,S,G,T na string" #: config/tc-alpha.c:5431 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "erro interno: não foi possível fazer o hash do opcode `%s': %s" #: config/tc-alpha.c:5467 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "erro interno: não foi possível fazer o hash da macro `%s': %s" #: config/tc-alpha.c:5551 config/tc-arm.c:7182 config/tc-arm.c:7194 #: config/tc-i960.c:705 config/tc-xtensa.c:5337 config/tc-xtensa.c:5415 #: config/tc-xtensa.c:5532 config/tc-z80.c:1927 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: config/tc-alpha.c:5680 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" "Opções Alpha:\n" "-32addr\t\t\ttrata endereços como valores de 32 bits\n" "-F\t\t\tfalta suporte a instruções de ponto flutuante\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tespecifica variantes da arquitetura Alpha\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tessas variantes incluem opcodes PALcode\n" #: config/tc-alpha.c:5690 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tcodificar (não truncada) nomes com mais de 64 caracteres\n" "-H\t\t\tmostra um novo símbolo após o truncamento de hash\n" "-subsitituir/-não substituir\tativa ou desativa a otimização de chamadas de " "procedimentos\n" #: config/tc-alpha.c:5941 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "Tipo de transferência não suportado %s" #: config/tc-alpha.c:5954 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "expressão não absoluta no campo de constante" #: config/tc-alpha.c:5968 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "tipo %d reloc feito?\n" #: config/tc-alpha.c:6015 config/tc-alpha.c:6022 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "$at usada sem \".set noat\"" #: config/tc-alpha.c:6191 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "!samegp realoca contra o símbolo sem .prologue: %s" #: config/tc-alpha.c:6235 config/tc-tilegx.c:1751 config/tc-tilepro.c:1531 #: config/tc-xtensa.c:6025 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "não é possível representar relocação `%s' no arquivo objeto" #: config/tc-alpha.c:6241 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "erro interno? não é possível gerar relocação '%s\"" #: config/tc-alpha.c:6340 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "quadro reg experado, usando $%d." #: config/tc-arc.c:193 config/tc-arc.c:214 config/tc-arc.c:991 #: config/tc-h8300.c:75 config/tc-h8300.c:84 config/tc-h8300.c:94 #: config/tc-h8300.c:104 config/tc-h8300.c:114 config/tc-h8300.c:125 #: config/tc-h8300.c:242 config/tc-hppa.c:6892 config/tc-hppa.c:6898 #: config/tc-hppa.c:6904 config/tc-hppa.c:6910 config/tc-hppa.c:8317 #: config/tc-lm32.c:197 config/tc-mips.c:3471 config/tc-mips.c:3977 #: config/tc-mn10300.c:938 config/tc-mn10300.c:943 config/tc-mn10300.c:2441 #: config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "não foi possível determinar arquitetura e máquina" #: config/tc-arc.c:431 config/tc-arc.c:670 msgid "expected comma after operand name" msgstr "vírgula esperada após o nome do operando" #: config/tc-arc.c:442 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "número de operador negativo %d" #: config/tc-arc.c:454 msgid "expected comma after register-number" msgstr "vírgula esperada após número de registro" #: config/tc-arc.c:479 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: config/tc-arc.c:496 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "esperado vírgula após registrador-modo" #: config/tc-arc.c:513 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "atalho designador inválido" #: config/tc-arc.c:528 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "valor do core register (%d) muito grande" #: config/tc-arc.c:536 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "condição do valor (%d) muito grande" #: config/tc-arc.c:554 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "Tentativa de sobre-escrever símbolo: %s" #: config/tc-arc.c:625 msgid "invalid opertype" msgstr "opertype inválido" #: config/tc-arc.c:682 msgid "expected comma after opcode" msgstr "esperado vírgula após opcode" #: config/tc-arc.c:692 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "subopcode negativo %d" #: config/tc-arc.c:701 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "valor de subcode presente quando opcode não for igual a 0x03" #: config/tc-arc.c:709 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "subopcode %d inválido" #: config/tc-arc.c:720 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "esperado vírgula após subopcode" #: config/tc-arc.c:739 msgid "invalid suffix class" msgstr "classe de sufixo inválida" #: config/tc-arc.c:748 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "vírgula esperada após classe de sufixo" #: config/tc-arc.c:767 msgid "invalid syntax class" msgstr "sintaxe de classe inválida" #: config/tc-arc.c:774 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "opcode 0x3 e SYNTAX_30P inválidos" #: config/tc-arc.c:794 msgid "unknown suffix class" msgstr "sufixo de classe desconhecido" #: config/tc-arc.c:861 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "esperado vírgula após nome do símbolo" #: config/tc-arc.c:871 msgid "negative symbol length" msgstr "comprimento do símbolo negativo" #: config/tc-arc.c:882 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "ignorando tentativa de redefinir símbolo" #: config/tc-arc.c:889 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "comprimento do símbolo \"%s\" já %ld, ignorando %d" #: config/tc-arc.c:903 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "assumindo alinhamento zero do símbolo" #: config/tc-arc.c:970 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "diretiva \".option\" deve aparecer antes de qualquer instrução" #: config/tc-arc.c:980 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "diretiva \".option\" conflita com definição inicial" #: config/tc-arc.c:988 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "\".option\" diretiva sobrepõe valor de linha de comando (padrão)" #: config/tc-arc.c:998 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "indentificador inválido para \".option\"" #: config/tc-arc.c:1036 config/tc-i860.c:1034 config/tc-ip2k.c:248 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "relaxamento não suportado\n" #: config/tc-arc.c:1080 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "expressão símbolo de código muito complexa" #: config/tc-arc.c:1107 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "faltando ')' em %%-op" #: config/tc-arc.c:1365 config/tc-dlx.c:1198 config/tc-i960.c:2636 #: config/tc-m32r.c:2280 config/tc-nds32.c:6503 config/tc-sparc.c:3834 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "erro interno: não é possível exportar o tipo reloc %d (`%s')" #: config/tc-arc.c:1497 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "sintaxe de formato do caractere `%c' desconhecida" #: config/tc-arc.c:1636 msgid "too many suffixes" msgstr "sufixos demais" #: config/tc-arc.c:1675 msgid "symbol as destination register" msgstr "símbolo como destino do registro" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1760 config/tc-i370.c:2206 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1822 config/tc-ppc.c:3350 config/tc-s390.c:1523 #: config/tc-v850.c:3029 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "lixo no fim da linha: `%s'" #: config/tc-arc.c:1799 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "8 bytes de instrução em slot de atraso" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1802 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "8 bytes de salto da instrução com slot de atraso" #: config/tc-arc.c:1810 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "ramificação condicional segue conjunto de sinalizadores" #: config/tc-arc.c:1894 config/tc-arm.c:17586 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "instrução inválida `%s'" #: config/tc-arm.c:560 msgid "ARM register expected" msgstr "registrador ARM esperado" #: config/tc-arm.c:561 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "número do co-processador faltando ou inválido" #: config/tc-arm.c:562 msgid "co-processor register expected" msgstr "esperado registro do co-processador" #: config/tc-arm.c:563 msgid "FPA register expected" msgstr "Registro FPW esperado" #: config/tc-arm.c:564 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "registro de precisão única VFP experado" #: config/tc-arm.c:565 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "registro de dupla precisão VFP/Neon esperado" #: config/tc-arm.c:566 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "Registro Neon quad precision (precisão quádrupla) esperado" #: config/tc-arm.c:567 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "registro de dupla ou única precisão VFP esperado" #: config/tc-arm.c:568 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "" "Registro Neon double or quad precision (precisão dupla ou quádrupla) esperado" #: config/tc-arm.c:569 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "Era esperado um registro no VFP unitário, duplo ou Neon quad" #: config/tc-arm.c:570 msgid "VFP system register expected" msgstr "registro de sistema VFP esperado" #: config/tc-arm.c:571 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "registro Maverick MVF esperado" #: config/tc-arm.c:572 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "registro Maverick MVD esperado" #: config/tc-arm.c:573 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "registro Maverick MVFX esperado" #: config/tc-arm.c:574 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "registro Maverick MVDX esperado" #: config/tc-arm.c:575 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "registro Maverick MVAX esperado" #: config/tc-arm.c:576 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "registro Maverick DSPSC esperado" #: config/tc-arm.c:577 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "registro do dado iWMMXt esperado" #: config/tc-arm.c:578 config/tc-arm.c:6961 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "registro do controle iWMMXt esperado" #: config/tc-arm.c:579 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "registro escalar de iWMMXt esperado" #: config/tc-arm.c:580 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "registro acumulador XScale esperado" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:739 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "argumentos ruins para a instrução" #: config/tc-arm.c:740 msgid "r13 not allowed here" msgstr "r13 não é permitido aqui" #: config/tc-arm.c:741 msgid "r15 not allowed here" msgstr "r15 não é permitido aqui" #: config/tc-arm.c:742 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "a instrução não pode ser condicional" #: config/tc-arm.c:743 msgid "registers may not be the same" msgstr "registradores podem não ser o mesmo" #: config/tc-arm.c:744 msgid "lo register required" msgstr "Registro lo requerido" #: config/tc-arm.c:745 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "instrução não suportada no modo Thumb16" #: config/tc-arm.c:746 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "instrução não aceita este modo de endereçamento" #: config/tc-arm.c:747 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "ramificação deve ser a última instrução no bloco IT" #: config/tc-arm.c:748 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "instrução não permitida no bloco IT" #: config/tc-arm.c:749 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "FPU selecionado não suporta a instrução" #: config/tc-arm.c:750 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "Instrução condicional thumb deve estar no bloco de TI" #: config/tc-arm.c:751 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "condição incorreta no IT bloco" #: config/tc-arm.c:752 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "IT caindo no intervalo de um bloco anterior de IT" #: config/tc-arm.c:753 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "faltando .fnstart antes de se desenrolar a diretiva" #: config/tc-arm.c:755 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" "Não se pode utilizar o registrador de índice com endereçamento relativo a PC" #: config/tc-arm.c:757 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "não é possível utilizar writeback com endereçamento relativo ao PC" #: config/tc-arm.c:759 msgid "using " msgstr "" #: config/tc-arm.c:966 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "on" #: config/tc-arm.c:994 read.c:3731 msgid "missing expression" msgstr "expressão perdida" #: config/tc-arm.c:1024 config/tc-arm.c:5207 config/tc-i960.c:1297 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "constante inválida" #: config/tc-arm.c:1154 msgid "expected #constant" msgstr "#constante esperada" #: config/tc-arm.c:1317 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "caractere `%c' inesperado no especificador de tipo" #: config/tc-arm.c:1334 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "tamnho %d ruim no especificador de tipo" #: config/tc-arm.c:1384 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "somente um tipo deve ser especificado por operando" #: config/tc-arm.c:1462 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "não é possível redefinir tipo para operando" #: config/tc-arm.c:1473 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "somente registradores D podem ser indexados" #: config/tc-arm.c:1479 msgid "can't change index for operand" msgstr "não é possível mudar índice para o operando" #: config/tc-arm.c:1542 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "Registro de operando esperado, mas recebeu escalar." #: config/tc-arm.c:1575 msgid "scalar must have an index" msgstr "escalar tem que ter um índice" #: config/tc-arm.c:1580 config/tc-arm.c:15735 config/tc-arm.c:15795 #: config/tc-arm.c:16217 msgid "scalar index out of range" msgstr "Lista ordenada escalar fora de alcance (ou capacidade)" #: config/tc-arm.c:1630 msgid "bad range in register list" msgstr "Intervalo inválido na lista de registro" #: config/tc-arm.c:1638 config/tc-arm.c:1647 config/tc-arm.c:1688 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "Aviso: registro (r%d) duplicado na lista de registrados" #: config/tc-arm.c:1650 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "Aviso: intervalo do registro não está em ordem crescente" #: config/tc-arm.c:1661 msgid "missing `}'" msgstr "faltando `}'" #: config/tc-arm.c:1677 msgid "invalid register mask" msgstr "máscara de registro inválida" #: config/tc-arm.c:1812 config/tc-arm.c:1856 msgid "register out of range in list" msgstr "registro fora de alcance na lista" #: config/tc-arm.c:1834 config/tc-arm.c:4161 config/tc-arm.c:4295 msgid "register list not in ascending order" msgstr "lista de registro não está em ordem crescente" #: config/tc-arm.c:1865 msgid "register range not in ascending order" msgstr "registro de alcance não está em ordem ascendente" #: config/tc-arm.c:1898 msgid "non-contiguous register range" msgstr "registro de alcance não-contiguo" #: config/tc-arm.c:1957 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "o passo do registro deve ser 1 ou 2" #: config/tc-arm.c:1958 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "elemento incompatível/tipos de estrutura na lista" #: config/tc-arm.c:2022 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "não use Rn-RM syntax com non-unit stride" #: config/tc-arm.c:2077 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "erro durante a análise da lista de elemento/estrutura" #: config/tc-arm.c:2083 msgid "expected }" msgstr "} esperado" #: config/tc-arm.c:2174 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "tentativa de redefinir o alias digitado" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "bad type for register" msgstr "tipo ruim para registro" #: config/tc-arm.c:2319 msgid "expression must be constant" msgstr "expressão deve ser constante" #: config/tc-arm.c:2336 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "não é possível redefinir o tipo de um álias de registro" #: config/tc-arm.c:2343 msgid "you must specify a single type only" msgstr "Você deve especificar um único tipo." #: config/tc-arm.c:2356 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "não é possível redefinir o índice de um álias escalar" #: config/tc-arm.c:2364 msgid "scalar index must be constant" msgstr "índice escalar deve ser constante" #: config/tc-arm.c:2373 msgid "expecting ]" msgstr "aguardando ]" #: config/tc-arm.c:2426 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "sintaxe inválida para diretiva .dn" #: config/tc-arm.c:2432 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "sintaxe inválida para diretiva .qn" #: config/tc-arm.c:2467 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "ignorando tentativa de usar .unreq no nome de registro fixo: '%s'" #: config/tc-arm.c:2735 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "Falhou em achar o início real da função: %s\n" #: config/tc-arm.c:2752 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "Processador selecionado não suporta THUMB opcodes" #: config/tc-arm.c:2765 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "Processador selecionado não suporta ARM opcodes" #: config/tc-arm.c:2777 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "Tamanho de instrução selecionado inválido (%d)" #: config/tc-arm.c:2809 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "operação invalida para .code directive (%d) (esperar 16 ou 32)" #: config/tc-arm.c:2865 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "Esperada vírgula depois do nome \"%s\"" #: config/tc-arm.c:2915 config/tc-m32r.c:587 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "símbolo `%s' já definido" #: config/tc-arm.c:2949 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "Modo de sintaxe não reconhecido \"%s\"" #: config/tc-arm.c:2970 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "alinhamento muito grande: assumido como %d" #: config/tc-arm.c:2973 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "alinhamento negativo: assumido como 0" #: config/tc-arm.c:3039 msgid ".ref pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3080 msgid ".asmfunc repeated." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3084 msgid ".asmfunc without function." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3090 msgid ".asmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3101 msgid ".endasmfunc without a .asmfunc." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3105 msgid ".endasmfunc without function." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3116 msgid ".endasmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3125 msgid ".def pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3283 msgid "invalid type for literal pool" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3362 config/tc-tic54x.c:5385 #, c-format msgid "Invalid label '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3538 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "(plt) válido somente em alvos branch" #: config/tc-arm.c:3544 config/tc-s390.c:1145 config/tc-s390.c:1788 #: config/tc-xtensa.c:1613 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "A relocação de %s não encaixa em %d bytes" #: config/tc-arm.c:3622 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr ".inst.n é muito grande. Use .inst.w no lugar." #: config/tc-arm.c:3642 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" "não é possível determinar o tamanho da instrução de Thumb. Use " ".inst.n/.inst.w no lugar." #: config/tc-arm.c:3672 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "Largura de sufixos são inválidos em modo ARM" #: config/tc-arm.c:3714 dwarf2dbg.c:751 msgid "expected 0 or 1" msgstr "esperado 0 ou 1" #: config/tc-arm.c:3718 msgid "missing comma" msgstr "faltando vírgula" #: config/tc-arm.c:3751 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "diretriz .fnstart duplicada" #: config/tc-arm.c:3782 config/tc-tic6x.c:412 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "diretiva .handlerdata duplicada" #: config/tc-arm.c:3801 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "diretriz .fnend sem .fnstart" #: config/tc-arm.c:3868 config/tc-tic6x.c:393 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "rotina de personalidade especificada para quadro cantunwind" #: config/tc-arm.c:3885 config/tc-tic6x.c:454 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "diretiva .personalityindex duplicada" #: config/tc-arm.c:3892 config/tc-tic6x.c:461 msgid "bad personality routine number" msgstr "número de personalidade de rotina inválido" #: config/tc-arm.c:3914 config/tc-tic6x.c:478 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "diretiva .personality duplicada" #: config/tc-arm.c:3937 config/tc-arm.c:4065 config/tc-arm.c:4113 msgid "expected register list" msgstr "lista de registro esperada" #: config/tc-arm.c:4019 msgid "expected , <constant>" msgstr "esperado, <constant>" #: config/tc-arm.c:4028 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "número de registro deve estar no alcance [1:4]" #: config/tc-arm.c:4175 config/tc-arm.c:4309 msgid "bad register range" msgstr "intervalo de registro inválido" #: config/tc-arm.c:4375 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "FPA .unwind_save não leva uma lista de registros" #: config/tc-arm.c:4403 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr ".unwind_save não suporta este tipo de registro" #: config/tc-arm.c:4442 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "SP and PC não é permitido em diretivas .unwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4447 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "diretiva .unwind_movsp inesperada" #: config/tc-arm.c:4474 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "incremento de pilhas deve ser múltiplo de 4" #: config/tc-arm.c:4506 msgid "expected <reg>, <reg>" msgstr "esperado <reg>, <reg>" #: config/tc-arm.c:4524 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" "registo deve ser SP ou estabelecidos por uma directiva previousunwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4563 msgid "expected <offset>, <opcode>" msgstr "esperado <offset>, <opcode>" #: config/tc-arm.c:4575 msgid "unwind opcode too long" msgstr "rodar opcode por muito tempo" #: config/tc-arm.c:4580 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "opcode de unwind inválido" #: config/tc-arm.c:4767 config/tc-arm.c:5739 config/tc-arm.c:10246 #: config/tc-arm.c:10769 config/tc-arm.c:12789 config/tc-arm.c:14222 #: config/tc-arm.c:22819 config/tc-arm.c:22844 config/tc-arm.c:22852 #: config/tc-metag.c:5175 config/tc-z8k.c:1143 config/tc-z8k.c:1153 msgid "immediate value out of range" msgstr "valor imediato fora do limite" #: config/tc-arm.c:4935 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "expressão imediata FPA inválida" #: config/tc-arm.c:5107 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "'LSL' ou 'ASR' requerido" #: config/tc-arm.c:5115 msgid "'LSL' required" msgstr "'LSL' requerido" #: config/tc-arm.c:5123 msgid "'ASR' required" msgstr "'ASR' requerido" #: config/tc-arm.c:5202 msgid "invalid rotation" msgstr "rotação inválida" #: config/tc-arm.c:5361 config/tc-arm.c:5530 msgid "unknown group relocation" msgstr "relocação de grupo desconhecido" #: config/tc-arm.c:5397 msgid "alignment must be constant" msgstr "alinhamento deve ser constante" #: config/tc-arm.c:5561 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "esta relocação de grupo não é permitida nesta instrução" #: config/tc-arm.c:5616 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "'}' esperado no final do campo 'option'" #: config/tc-arm.c:5621 msgid "cannot combine index with option" msgstr "não pode combinar o índice com a opção" #: config/tc-arm.c:5877 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "bit inesperado especificado após APSR" #: config/tc-arm.c:5889 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "O processador selecionado não suporta a extensão DSP" #: config/tc-arm.c:5901 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "máscara de bits inválida especificada após APSR" #: config/tc-arm.c:5925 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "escrever no APSR sem especificar a máscara de bits é obsoleto" #: config/tc-arm.c:5937 config/tc-arm.c:11914 config/tc-arm.c:11958 #: config/tc-arm.c:11962 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" "o processador selecionado não suporta o registro de propósito especial " "requisitado" #: config/tc-arm.c:5942 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "sinalizador para a instrução {c}psr esperado" #: config/tc-arm.c:5967 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "sinalizador CPS não reconhecido" #: config/tc-arm.c:5974 msgid "missing CPS flags" msgstr "faltam sinalizadores CPS" #: config/tc-arm.c:5997 config/tc-arm.c:6003 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "especificadores válidos de endian são be ou le" #: config/tc-arm.c:6025 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "falta de rotação no campo após a vírgula" #: config/tc-arm.c:6040 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "a rotação pode ser somente 0, 8, 16 ou 24" #: config/tc-arm.c:6069 msgid "condition required" msgstr "condição requerida" #: config/tc-arm.c:6130 config/tc-arm.c:8570 msgid "'[' expected" msgstr "'[' esperado" #: config/tc-arm.c:6143 msgid "',' expected" msgstr "',' esperado" #: config/tc-arm.c:6160 msgid "invalid shift" msgstr "mudança inválida" #: config/tc-arm.c:6233 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "não é possível utilizar registro Neon quad aqui" #: config/tc-arm.c:6300 msgid "expected <Rm> or <Dm> or <Qm> operand" msgstr "operandos <Rm> ou <Dm> ou <Qm> esperados" #: config/tc-arm.c:6380 msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6645 msgid "invalid barrier type" msgstr "tipo de barreira inválido" #: config/tc-arm.c:6741 msgid "only floating point zero is allowed as immediate value" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6799 msgid "immediate value is out of range" msgstr "valor imediato está fora da faixa" #: config/tc-arm.c:6946 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "dados iWMMXt ou registro de controle esperados" #: config/tc-arm.c:6986 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "Registros em banco não estão disponíveis para esta arquitetura." #: config/tc-arm.c:7208 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "sobras seguindo instrução" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:7249 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "o uso de r13 deve ser evitado" #: config/tc-arm.c:7319 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "registro D fora de parâmetro para a versão VFP selecionada" #: config/tc-arm.c:7398 config/tc-arm.c:9974 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "Instrução não suporta endereços =N" #: config/tc-arm.c:7406 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "instrução não aceita endereçamento pré-indexável" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7422 config/tc-arm.c:10037 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "instrução não aceita endereçamento não indexável" #: config/tc-arm.c:7430 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "registro do destino é o mesmo que a base do write-back" #: config/tc-arm.c:7431 msgid "source register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7481 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "uso de PC nesta instrução é obsoleto" #: config/tc-arm.c:7504 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "instrução não aceita índice de registros escalonado" #: config/tc-arm.c:7760 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "pseudo operação inválida" #: config/tc-arm.c:7887 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "instrução não suporta endereçamento não-indexado" #: config/tc-arm.c:7902 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "pc pode não ser utilizado com write-back" #: config/tc-arm.c:7907 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "instrução não tem suporte a writeback" #: config/tc-arm.c:8000 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "o Rn não deve sobrepor outros operandos" #: config/tc-arm.c:8005 msgid "swp{b} use is obsoleted for ARMv8 and later" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8008 msgid "swp{b} use is deprecated for ARMv6 and ARMv7" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8110 config/tc-arm.c:8129 config/tc-arm.c:8142 #: config/tc-arm.c:10610 config/tc-arm.c:10641 config/tc-arm.c:10663 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "campo de bits extrapola fim do registro" #: config/tc-arm.c:8172 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "os únicos sufixos válidos aqui são '(plt)' e '(tlscall)'" #: config/tc-arm.c:8225 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "uso de r15 em blx no modo ARM não é realmente útil" #: config/tc-arm.c:8247 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "o uso de r15 em bx no modo ARM não é realmente útil" #: config/tc-arm.c:8272 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "o uso de r15 em bxj não é realmente útil" #: config/tc-arm.c:8320 msgid "This coprocessor register access is deprecated in ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8520 config/tc-arm.c:8529 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "writeback de registro de base é IMPREVISÍVEL" #: config/tc-arm.c:8523 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" "writeback de registro de base quando na lista de registros é IMPREVISÍVEL" #: config/tc-arm.c:8533 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8565 msgid "first transfer register must be even" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8568 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "Pode somente transferir dois registros consecutivos" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:8569 config/tc-arm.c:8639 config/tc-arm.c:9272 #: config/tc-arm.c:11415 msgid "r14 not allowed here" msgstr "r14 não permitido aqui" #: config/tc-arm.c:8581 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8591 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8620 config/tc-arm.c:9239 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "deslocamento deve ser zero na codificação ARM" #: config/tc-arm.c:8633 config/tc-arm.c:9266 msgid "even register required" msgstr "necessário registro par" #: config/tc-arm.c:8636 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "pode carregar apenas dois registos consecutivos" #: config/tc-arm.c:8654 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8677 config/tc-arm.c:8709 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "esta instrução requer um endereço pós-indexado" #: config/tc-arm.c:8736 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "Rd e Rm devem ser diferentes em mla" #: config/tc-arm.c:8760 config/tc-arm.c:11779 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr ":lower16: instrução não permitida" #: config/tc-arm.c:8762 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr ":upper16: instrução não permitida" #: config/tc-arm.c:8781 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "operando 1 deve ser FPSCR" #: config/tc-arm.c:8863 config/tc-arm.c:11898 msgid "bad register for mrs" msgstr "registro inválido para mrs" #: config/tc-arm.c:8870 config/tc-arm.c:11921 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "'APSR', 'CPSR' ou 'SPSR' esperados" #: config/tc-arm.c:8911 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "Rd e Rm devem ser diferentes em mul" #: config/tc-arm.c:8930 config/tc-arm.c:9184 config/tc-arm.c:12059 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "rdhi e rdlo tem de ser diferentes" #: config/tc-arm.c:8936 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "rdhi, rdlo e rm tem de ser todos diferentes" #: config/tc-arm.c:9002 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "'[' esperado após mnemônico PLD" #: config/tc-arm.c:9004 config/tc-arm.c:9019 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "expressão pós-indexada utilizada em instrução pré-carregada" #: config/tc-arm.c:9006 config/tc-arm.c:9021 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "writeback utilizado em instrução pré-carregada" #: config/tc-arm.c:9008 config/tc-arm.c:9023 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "endereçamento não indexado utilizado em instrução pré-carregada" #: config/tc-arm.c:9017 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "'[' esperado após mnemônica PLI" #: config/tc-arm.c:9108 config/tc-arm.c:12375 msgid "setend use is deprecated for ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9129 config/tc-arm.c:12436 config/tc-arm.c:12468 #: config/tc-arm.c:12511 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9210 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "o registro SRS de base deve ser r13" #: config/tc-arm.c:9269 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "possível armazenar somente dois registros consecutivos" #: config/tc-arm.c:9383 config/tc-arm.c:9400 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "somente dois registros VFP SP consecutivos permitidos aqui" #: config/tc-arm.c:9428 config/tc-arm.c:9443 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "este modo de endereçamento requer writeback de registro-base" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:9560 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "valor imediato fora do intervalo, intervalo esperado [0, 16]" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:9567 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "valor imediato fora do alcance, intervalo esperado [1, 32]" #: config/tc-arm.c:9633 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "esta instrução não suporta indexação" #: config/tc-arm.c:9656 msgid "only r15 allowed here" msgstr "somente r15 permitido aqui" #: config/tc-arm.c:9791 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "operador imediato requer iWMMXt2" #: config/tc-arm.c:9935 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "deslocamento por registro não é permitido em modo thumb" #: config/tc-arm.c:9947 config/tc-arm.c:12619 config/tc-arm.c:22214 msgid "shift expression is too large" msgstr "expressão de substituição é muito grande" #: config/tc-arm.c:9980 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "não é possivel utilizar índice de registro com esta instrução" #: config/tc-arm.c:9982 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "Thumb não suporta indexação de registro negativo" #: config/tc-arm.c:9984 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "Thumb não suporta pós-indexação de registro" #: config/tc-arm.c:9986 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "Thumb não suporta indexação de registro com writeback" #: config/tc-arm.c:9988 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9997 config/tc-arm.c:15527 msgid "shift out of range" msgstr "deslocamento fora de intervalo" #: config/tc-arm.c:10006 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "não é possível utilizar writeback com esta instrução" #: config/tc-arm.c:10027 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" "não é possível utilizar pós-indexação com endereçamento relativo ao PC" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "não é possível utilizar pós-indexação com esta instrução" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "apenas SUBS PC, LR, #const são permitidos" #: config/tc-arm.c:10323 config/tc-arm.c:10478 config/tc-arm.c:10575 #: config/tc-arm.c:11859 config/tc-arm.c:12165 msgid "shift must be constant" msgstr "deslocamento deve ser constante" #: config/tc-arm.c:10328 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10330 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10354 config/tc-arm.c:10493 config/tc-arm.c:10590 #: config/tc-arm.c:11872 msgid "unshifted register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10369 config/tc-arm.c:10601 config/tc-arm.c:12020 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "destino deve sobrepor um registro de origem" #: config/tc-arm.c:10496 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "dest e source1 devem ser o mesmo registro" #: config/tc-arm.c:10765 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "instrução é sempre incondicional" #: config/tc-arm.c:10880 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "processador selecionado não suporta formulário 'A' desta instrução" #: config/tc-arm.c:10883 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11004 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "SP não permitido na lista de registro" #: config/tc-arm.c:11008 config/tc-arm.c:11114 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" "ter um registro base na lista de registros ao utilizar writeback é " "IMPREVISÍVEL" #: config/tc-arm.c:11016 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "LR e PC não devem estar ambos não lista de registro" #: config/tc-arm.c:11024 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "PC não permitido na lista de registro" #: config/tc-arm.c:11066 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11091 config/tc-arm.c:11168 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "valor armazenado para r%d é DESCONHECIDO" #: config/tc-arm.c:11161 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11165 config/tc-arm.c:11175 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "esta instrução irá escrever de volta o registro base" #: config/tc-arm.c:11178 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "esta instrução não irá escrever de volta o registro base" #: config/tc-arm.c:11209 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" "o r14 não é permitido como primeiro registro quando o segundo registro é " "omitido" #: config/tc-arm.c:11309 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" "Esta instrução pode ser imprevisível se executada em núcleos M-profile com " "interruptores ativados." #: config/tc-arm.c:11338 config/tc-arm.c:11351 config/tc-arm.c:11387 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "Thumb não suporta este modo de endereçamento" #: config/tc-arm.c:11355 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "byte ou meia-palavra não-válidos para registro base" #: config/tc-arm.c:11358 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "armazenamento baseado em r15 não permitido" #: config/tc-arm.c:11360 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11417 msgid "r12 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11423 msgid "base register written back, and overlaps one of transfer registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11551 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" "A utilização de r%u como registro origem é obsoleta quando r%u é o registro " "de destino" #: config/tc-arm.c:11735 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" "deslocamento em instruções CMP/MOV só são suportados em sintaxe unificada" #: config/tc-arm.c:11763 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "somente registros lo são permitidos com imediato" #: config/tc-arm.c:11784 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr ":upper16: não permitiu essa instrução" #: config/tc-arm.c:11939 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12025 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12090 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12228 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "push/pop não suportam {reglist}^" #: config/tc-arm.c:12250 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "lista de registros inválida para instrução push/pop" #: config/tc-arm.c:12495 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12520 msgid "ror #imm not supported" msgstr "ror #imm não suportado" #: config/tc-arm.c:12571 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "SMC não é permitido nesta arquitetura" #: config/tc-arm.c:12736 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "Codificação thumb não suporta rotação" #: config/tc-arm.c:12751 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "SVC não é permitido nesta arquitetura" #: config/tc-arm.c:12767 msgid "instruction requires register index" msgstr "instrução requer índice de registro" #: config/tc-arm.c:12776 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12960 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13255 config/tc-arm.c:13592 config/tc-arm.c:15056 #: config/tc-arm.c:16449 msgid "invalid instruction shape" msgstr "forma de instrução inválida" #: config/tc-arm.c:13500 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13537 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "tipos de operandos não podem ser inferidos" #: config/tc-arm.c:13543 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "tipo de especificador tem o número errado de partes" #: config/tc-arm.c:13608 config/tc-arm.c:15196 config/tc-arm.c:15203 msgid "operand size must match register width" msgstr "o tamanho do operando deve coincidir com a largura do registro" #: config/tc-arm.c:13619 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "tipo inválido em instrução Neon" #: config/tc-arm.c:13630 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "tipos inconsistentes em instrução Neon" #: config/tc-arm.c:14256 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "primeiro e segundo operandos serão o mesmo registro" #: config/tc-arm.c:14532 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "escalar fora do intervalo para multiplicar instrução" #: config/tc-arm.c:14708 config/tc-arm.c:14720 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "fora do alcance imediato para a inserção" #: config/tc-arm.c:14732 config/tc-arm.c:15900 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "fora do alcance imediato de mudança" #: config/tc-arm.c:14853 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14987 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "operandos 0 e 1 devem ser o mesmo registro" #: config/tc-arm.c:15066 config/tc-arm.c:16532 msgid "invalid rounding mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15334 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "tamanho do operando deve ser especificado para imediato VMOV" #: config/tc-arm.c:15344 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "imediato tem bits definidos fora do tamanho do operando" #: config/tc-arm.c:15509 msgid "Instruction form not available on this architecture." msgstr "" #: config/tc-arm.c:15553 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "os elementos devem ser menores que a região reversa" #: config/tc-arm.c:15734 config/tc-arm.c:15794 msgid "bad type for scalar" msgstr "tipo inválido para escalar" #: config/tc-arm.c:15858 config/tc-arm.c:15866 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "Registros VFP devem ser adjacentes" #: config/tc-arm.c:16012 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "comprimento de lista inválido para procura em tabela" #: config/tc-arm.c:16042 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "writeback (!) deve ser usado para VLDMDB e VSTMDB" #: config/tc-arm.c:16045 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "lista de registros deve conter no mínimo 1 e no máximo 16 registros" #: config/tc-arm.c:16070 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "Uso de PC aqui é IMPREVISÍVEL" #: config/tc-arm.c:16072 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "Uso de PC aqui é obsoleto" #: config/tc-arm.c:16135 msgid "bad alignment" msgstr "alinhamento incorreto" #: config/tc-arm.c:16152 msgid "bad list type for instruction" msgstr "tipo de lista inválido para instrução" #: config/tc-arm.c:16154 msgid "bad element type for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16196 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "alinhamento não-suportado para instrução" #: config/tc-arm.c:16215 config/tc-arm.c:16309 config/tc-arm.c:16320 #: config/tc-arm.c:16330 config/tc-arm.c:16344 msgid "bad list length" msgstr "comprimento de lista inválido" #: config/tc-arm.c:16220 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16253 config/tc-arm.c:16328 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "não é possivel utilizar alinhamento com esta instrução" #: config/tc-arm.c:16400 msgid "post-index must be a register" msgstr "pós-índice deve ser um registro" #: config/tc-arm.c:16402 msgid "bad register for post-index" msgstr "registro inválido para pós-índice" #: config/tc-arm.c:17087 config/tc-arm.c:17173 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17324 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "" #: config/tc-arm.c:17476 msgid "Short branches, Undefined, SVC, LDM/STM" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17477 msgid "Miscellaneous 16-bit instructions" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17478 msgid "ADR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17479 msgid "Literal loads" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17480 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP, BX, BLX using pc" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17481 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP using pc" msgstr "" #. NOTE: 0x00dd is not the real encoding, instead, it is the 'tvalue' #. field in asm_opcode. 'tvalue' is used at the stage this check happen. #: config/tc-arm.c:17484 msgid "ADD/SUB sp, sp #imm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17503 msgid "" "IT blocks containing 32-bit Thumb instructions are deprecated in ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17515 #, c-format msgid "" "IT blocks containing 16-bit Thumb instructions of the following class are " "deprecated in ARMv8: %s" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17528 msgid "" "IT blocks containing more than one conditional instruction are deprecated in " "ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17592 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "sufixo s na instrução de comparação é obsoleto" #: config/tc-arm.c:17611 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "o processador selecionado não suporta o modo Thumb `%s'" #: config/tc-arm.c:17617 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "Thumb não suporta execução condicional" #: config/tc-arm.c:17636 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "o processador selecionado não suporta o modo Thumb-2 `%s'" #: config/tc-arm.c:17661 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "não é possível honrar sufixo de largura --`%s'" #: config/tc-arm.c:17702 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "o processador selecionado não suporta o modo ARM `%s'" #: config/tc-arm.c:17707 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "sufixos de largura são inválidos no modo ARM -- `%s'" #: config/tc-arm.c:17740 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" "tentativa de utilizar uma instrução ARM num processador exclusivamente Thumb " "-- `%s'" #: config/tc-arm.c:17757 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "seção `%s' finalizada com um bloco IT aberto." #: config/tc-arm.c:17762 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:20930 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" "alinhamentos maiores que %d bytes não são suportados em seções .text." #: config/tc-arm.c:21198 config/tc-ia64.c:3612 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21243 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21260 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21291 msgid "attempt to recreate an unwind entry" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21301 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "muitos opcodes descomprimidos" #: config/tc-arm.c:21911 config/tc-arm.c:21962 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "símbolo %s está em uma seção diferente" #: config/tc-arm.c:21913 config/tc-arm.c:21964 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21941 config/tc-arm.c:22283 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21997 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22032 config/tc-arm.c:22062 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22035 config/tc-arm.c:22084 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22065 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22125 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "deslocamento não é um múltiplo de 4" #: config/tc-arm.c:22299 msgid "invalid smc expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22308 msgid "invalid hvc expression" msgstr "expressão hvc inválida" #: config/tc-arm.c:22319 config/tc-arm.c:22328 msgid "invalid swi expression" msgstr "expressão swi inválida" #: config/tc-arm.c:22338 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22399 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22418 msgid "misaligned branch destination" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22538 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22588 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22672 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22684 config/tc-arm.c:22712 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22729 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22736 config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22753 #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22769 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22810 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22826 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22834 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22864 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22876 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22955 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22995 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23034 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23074 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23079 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23110 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23221 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23288 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23293 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23308 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "rótulo local `%s' indefinido" #: config/tc-arm.c:23314 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23336 config/tc-cris.c:4006 config/tc-mcore.c:1925 #: config/tc-microblaze.c:1966 config/tc-mmix.c:2893 config/tc-moxie.c:818 #: config/tc-ns32k.c:2247 config/tc-score.c:7478 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: config/tc-arm.c:23720 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "%s: tipo de função inesperado: %d" #: config/tc-arm.c:23857 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23867 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23943 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24130 msgid "generate PIC code" msgstr "gerar código PIC" #: config/tc-arm.c:24131 msgid "assemble Thumb code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24132 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24134 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24135 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24136 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24138 msgid "re-entrant code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24139 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:24145 msgid "use frame pointer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24146 msgid "use stack size checking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24149 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:24166 config/tc-arm.c:24167 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "use -mcpu=arm1" #: config/tc-arm.c:24168 config/tc-arm.c:24169 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "use -mcpu=arm2" #: config/tc-arm.c:24170 config/tc-arm.c:24171 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "use -mcpu=arm250" #: config/tc-arm.c:24172 config/tc-arm.c:24173 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "use -mcpu=arm3" #: config/tc-arm.c:24174 config/tc-arm.c:24175 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "use -mcpu=arm6" #: config/tc-arm.c:24176 config/tc-arm.c:24177 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "use -mcpu=arm600" #: config/tc-arm.c:24178 config/tc-arm.c:24179 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "use -mcpu=arm610" #: config/tc-arm.c:24180 config/tc-arm.c:24181 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "use -mcpu=arm620" #: config/tc-arm.c:24182 config/tc-arm.c:24183 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "use -mcpu=arm7" #: config/tc-arm.c:24184 config/tc-arm.c:24185 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "use -mcpu=arm70" #: config/tc-arm.c:24186 config/tc-arm.c:24187 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "use -mcpu=arm700" #: config/tc-arm.c:24188 config/tc-arm.c:24189 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "use -mcpu=arm700i" #: config/tc-arm.c:24190 config/tc-arm.c:24191 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "use -mcpu=arm710" #: config/tc-arm.c:24192 config/tc-arm.c:24193 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "use -mcpu=arm710c" #: config/tc-arm.c:24194 config/tc-arm.c:24195 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "use -mcpu=arm720" #: config/tc-arm.c:24196 config/tc-arm.c:24197 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "use -mcpu=arm7d" #: config/tc-arm.c:24198 config/tc-arm.c:24199 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "use -mcpu=arm7di" #: config/tc-arm.c:24200 config/tc-arm.c:24201 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "use -mcpu=arm7m" #: config/tc-arm.c:24202 config/tc-arm.c:24203 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "use -mcpu=arm7dm" #: config/tc-arm.c:24204 config/tc-arm.c:24205 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "use -mcpu=arm7dmi" #: config/tc-arm.c:24206 config/tc-arm.c:24207 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "use -mcpu=arm7100" #: config/tc-arm.c:24208 config/tc-arm.c:24209 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "use -mcpu=arm7500" #: config/tc-arm.c:24210 config/tc-arm.c:24211 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "use -mcpu=arm7500fe" #: config/tc-arm.c:24212 config/tc-arm.c:24213 config/tc-arm.c:24214 #: config/tc-arm.c:24215 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "use -mcpu=arm7tdmi" #: config/tc-arm.c:24216 config/tc-arm.c:24217 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "use -mcpu=arm710t" #: config/tc-arm.c:24218 config/tc-arm.c:24219 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "use -mcpu=arm720t" #: config/tc-arm.c:24220 config/tc-arm.c:24221 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "use -mcpu=arm740t" #: config/tc-arm.c:24222 config/tc-arm.c:24223 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "use -mcpu=arm8" #: config/tc-arm.c:24224 config/tc-arm.c:24225 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "use -mcpu=arm810" #: config/tc-arm.c:24226 config/tc-arm.c:24227 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "use -mcpu=arm9" #: config/tc-arm.c:24228 config/tc-arm.c:24229 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "use -mcpu=arm9tdmi" #: config/tc-arm.c:24230 config/tc-arm.c:24231 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24232 config/tc-arm.c:24233 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24234 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24236 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "use -mcpu=strongarm110" #: config/tc-arm.c:24238 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "use -mcpu=strongarm1100" #: config/tc-arm.c:24240 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "use -mcpu=strongarm1110" #: config/tc-arm.c:24241 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "use -mcpu=xscale" #: config/tc-arm.c:24242 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "use -mcpu=iwmmxt" #: config/tc-arm.c:24243 msgid "use -mcpu=all" msgstr "use -mcpu=all" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24246 config/tc-arm.c:24247 msgid "use -march=armv2" msgstr "use -march=armv2" #: config/tc-arm.c:24248 config/tc-arm.c:24249 msgid "use -march=armv2a" msgstr "use -march=armv2a" #: config/tc-arm.c:24250 config/tc-arm.c:24251 msgid "use -march=armv3" msgstr "use -march=armv3" #: config/tc-arm.c:24252 config/tc-arm.c:24253 msgid "use -march=armv3m" msgstr "use -march=armv3m" #: config/tc-arm.c:24254 config/tc-arm.c:24255 msgid "use -march=armv4" msgstr "use -march=armv4" #: config/tc-arm.c:24256 config/tc-arm.c:24257 msgid "use -march=armv4t" msgstr "use -march=armv4t" #: config/tc-arm.c:24258 config/tc-arm.c:24259 msgid "use -march=armv5" msgstr "use -march=armv5" #: config/tc-arm.c:24260 config/tc-arm.c:24261 msgid "use -march=armv5t" msgstr "use -march=armv5t" #: config/tc-arm.c:24262 config/tc-arm.c:24263 msgid "use -march=armv5te" msgstr "use -march=armv5te" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24266 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "use -mfpu=fpe" #: config/tc-arm.c:24267 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "use -mfpu=fpa10" #: config/tc-arm.c:24268 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "use -mfpu=fpa11" #: config/tc-arm.c:24270 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24698 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24723 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24832 config/tc-arm.c:25482 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24848 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24864 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24884 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" #: config/tc-arm.c:24907 config/tc-metag.c:5912 msgid "<fpu name>\t assemble for FPU architecture <fpu name>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24909 msgid "<abi>\t assemble for floating point ABI <abi>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24912 msgid "<ver>\t\t assemble for eabi version <ver>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24915 msgid "<mode>\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24917 msgid "\t\t\t TI CodeComposer Studio syntax compatibility mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25019 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25039 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25433 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25451 #, c-format msgid "unknown architecture extension `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:437 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "" #: config/tc-avr.c:502 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega2 - XMEGA, > 8K, < 64K FLASH, < 64K RAM\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " avrtiny - AVR Tiny core with 16 gp registers\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:525 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" " -mrmw accept Read-Modify-Write instructions\n" " -mlink-relax generate relocations for linker relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:572 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "MCU desconhecido: %s\n" #: config/tc-avr.c:586 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:671 msgid "constant value required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:674 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "o número deve ser positivo e menor que %d" #: config/tc-avr.c:700 config/tc-avr.c:837 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "" #: config/tc-avr.c:768 config/tc-score.c:1199 read.c:3729 msgid "illegal expression" msgstr "expressão ilegal" #: config/tc-avr.c:797 config/tc-avr.c:1753 msgid "`)' required" msgstr "`)' requerido" #: config/tc-avr.c:903 msgid "register name or number from 16 to 31 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:909 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:917 msgid "register r16-r23 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:923 msgid "register number above 15 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:929 msgid "even register number required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:935 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:956 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:963 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:971 msgid "addressing mode not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:977 msgid "can't predecrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:980 msgid "pointer register Z required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:999 msgid "postincrement not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1009 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1121 config/tc-xgate.c:1348 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "restrição `%c' desconhecida" #: config/tc-avr.c:1173 msgid "`,' required" msgstr "`,' requerido" #: config/tc-avr.c:1191 msgid "undefined combination of operands" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1200 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1385 config/tc-avr.c:1401 config/tc-avr.c:1532 #: config/tc-msp430.c:3334 config/tc-msp430.c:3353 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1393 config/tc-avr.c:1412 config/tc-avr.c:1430 #: config/tc-avr.c:1441 config/tc-avr.c:1457 config/tc-avr.c:1465 #: config/tc-avr.c:1560 config/tc-avr.c:1567 config/tc-d10v.c:503 #: config/tc-d30v.c:553 config/tc-msp430.c:3342 config/tc-msp430.c:3360 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1448 #, c-format msgid "operand out of range: 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1553 config/tc-d10v.c:1590 config/tc-d30v.c:2034 #: config/tc-msp430.c:3431 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1581 msgid "only constant expression allowed" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1621 config/tc-bfin.c:832 config/tc-d10v.c:1462 #: config/tc-d30v.c:1771 config/tc-metag.c:7023 config/tc-mn10200.c:782 #: config/tc-mn10300.c:2178 config/tc-msp430.c:3479 config/tc-ppc.c:7140 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3354 #: config/tc-z80.c:2051 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1644 config/tc-h8300.c:1954 config/tc-mcore.c:880 #: config/tc-microblaze.c:921 config/tc-moxie.c:182 config/tc-msp430.c:3188 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2588 config/tc-z8k.c:1215 msgid "can't find opcode " msgstr "" #: config/tc-avr.c:1663 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1691 msgid "garbage at end of line" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1802 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:95 config/tc-frv.c:1604 config/tc-frv.c:1614 msgid "missing ')'" msgstr "')' faltando" #: config/tc-bfin.c:441 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " -mcpu=<cpu[-sirevision]> specify the name of the target CPU\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:457 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:606 msgid "Parse failed." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:681 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:697 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:717 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:732 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:744 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:754 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:761 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:164 read.c:4532 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:172 read.c:4540 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:181 read.c:4548 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:203 read.c:4570 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:384 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:568 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1011 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:598 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:691 config/tc-i386.c:10224 config/tc-s390.c:2001 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:800 config/tc-cr16.c:823 config/tc-cris.c:1195 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:193 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memória virtual esgotada" #: config/tc-cr16.c:808 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4659 config/tc-tilegx.c:319 config/tc-tilepro.c:256 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:834 config/tc-cris.c:1229 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:835 config/tc-cris.c:1230 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(razão desconhecida)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:887 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:937 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1048 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1113 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1121 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1192 config/tc-cr16.c:1267 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1220 config/tc-cr16.c:1231 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1256 config/tc-i960.c:832 msgid "unmatched '['" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1262 config/tc-i960.c:839 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1410 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1422 config/tc-cr16.c:1429 config/tc-cr16.c:1446 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1478 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1563 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1584 config/tc-cr16.c:1623 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1592 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1631 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1670 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1678 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1726 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1734 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2098 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2119 msgid "RA register is saved twice." msgstr "Registro RA foi salvo duas vezes." #: config/tc-cr16.c:2123 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2137 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2143 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2152 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2160 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2331 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Número incorreto de operandos" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2339 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2342 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2345 config/tc-cr16.c:2376 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2478 config/tc-cr16.h:74 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:77 config/tc-ppc.c:3402 config/tc-ppc.c:6383 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2553 config/tc-cris.c:1556 config/tc-cris.c:1564 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:692 config/tc-hppa.c:3242 #: config/tc-hppa.c:3249 config/tc-i860.c:490 config/tc-i860.c:507 #: config/tc-i860.c:987 config/tc-sparc.c:1584 config/tc-sparc.c:1592 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:550 config/tc-m68hc11.c:3896 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "" #: config/tc-cris.c:554 config/tc-m68hc11.c:3900 config/tc-msp430.c:3829 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:564 config/tc-m68hc11.c:3906 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "" #: config/tc-cris.c:904 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" #: config/tc-cris.c:934 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" #: config/tc-cris.c:939 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" #: config/tc-cris.c:964 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:977 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1001 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1010 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1051 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1096 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1234 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1662 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1678 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1730 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1746 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1855 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2099 msgid "Illegal operands" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2140 config/tc-cris.c:2180 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2150 config/tc-cris.c:2201 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2185 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2190 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2206 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2211 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2237 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2238 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3385 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3389 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3450 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Expressão complexa não suportada" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3600 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3641 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3713 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3721 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3729 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3736 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3746 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3753 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3760 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3767 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3811 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3823 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3835 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3849 #, c-format msgid "invalid <arch> in --march=<arch>: %s" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3958 config/tc-moxie.c:770 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4007 config/tc-moxie.c:819 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4020 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4022 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4024 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4026 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4028 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4030 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4032 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4035 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4038 msgid "" " --march=<arch>\t\tGenerate code for <arch>. Valid choices for <arch>\n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4059 msgid "Invalid relocation" msgstr "realocação inválida" #: config/tc-cris.c:4096 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-cris.c:4171 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4180 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4217 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4227 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4239 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4254 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4406 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4415 msgid ".arch <arch> requires a matching --march=... option" msgstr "" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1262 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "" #: config/tc-crx.c:1269 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "" #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Registro inválido na lista de registro" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:216 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:573 msgid "operand is not an immediate" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:591 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:651 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:705 config/tc-d10v.c:713 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:812 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:815 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:817 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:971 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:974 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1007 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1011 config/tc-d30v.c:1037 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d10v.c:1035 #: config/tc-d10v.c:1050 config/tc-d30v.c:1038 config/tc-d30v.c:1047 msgid "Swapping instruction order" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1019 config/tc-d30v.c:1044 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1039 config/tc-d30v.c:1064 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d10v.c:1056 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1054 config/tc-d30v.c:1075 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1060 config/tc-d30v.c:1087 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1189 config/tc-d10v.c:1362 msgid "bad opcode or operands" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1264 msgid "value out of range" msgstr "valor fora de faixa" #: config/tc-d10v.c:1338 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1373 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "Número do registro deve ser PAR" #: config/tc-d10v.c:1376 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1395 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1570 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1759 msgid "can't find previous opcode " msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1771 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1786 config/tc-d10v.c:1808 config/tc-d30v.c:1744 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:149 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:367 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:374 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:625 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "sequential" msgstr "sequencial" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "parallel" msgstr "paralelo" #: config/tc-d30v.c:1033 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1046 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1053 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1066 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1077 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1080 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1268 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1332 config/tc-d30v.c:1368 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1361 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1396 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1407 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1622 config/tc-d30v.c:1639 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1624 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1694 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1696 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1728 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1855 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1923 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1934 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1945 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:2053 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:211 msgid "missing .proc" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:228 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:295 config/tc-i860.c:226 config/tc-mips.c:3483 #: config/tc-nios2.c:2419 config/tc-nios2.c:2433 config/tc-nios2.c:2448 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:302 config/tc-hppa.c:8359 config/tc-nios2.c:1270 #: config/tc-nios2.c:2422 config/tc-nios2.c:2436 config/tc-nios2.c:2451 #: config/tc-sparc.c:930 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:332 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:446 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:626 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:639 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "Expressão inválida após %%%%\n" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2479 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:712 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:726 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:760 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:797 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:867 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:880 msgid "failed general register sanity check." msgstr "" #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:888 msgid "Invalid operands" msgstr "Operandos inválidos" #: config/tc-dlx.c:1117 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "rótulo \"$%d\" redefinido" #: config/tc-dlx.c:1155 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6036 config/tc-m68k.c:6065 msgid "bad register list" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1788 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "" #: config/tc-fr30.c:81 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-fr30.c:134 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-frv.c:404 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "" #: config/tc-frv.c:457 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1161 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1171 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "Instruções não suportadas por esta arquitetura" #: config/tc-frv.c:1181 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1772 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:172 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:443 config/tc-h8300.c:451 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:532 msgid "invalid operand size requested" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:637 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:663 config/tc-h8300.c:668 config/tc-h8300.c:675 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:680 msgid "invalid suffix after register." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:702 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:729 config/tc-h8300.c:841 config/tc-h8300.c:851 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:788 config/tc-h8300.c:796 config/tc-h8300.c:825 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:814 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1008 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1026 config/tc-h8300.c:1035 msgid "expected register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1051 msgid "expected closing paren" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1110 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1267 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1276 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1312 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1429 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1478 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1483 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1489 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1550 config/tc-h8300.c:1570 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1565 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1680 config/tc-h8300.c:1762 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1800 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "operando de destino deve ser um registro de 16 bits" #: config/tc-h8300.c:1809 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1817 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1824 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "operando de destino deve ser um registro de 8 bits" #: config/tc-h8300.c:1832 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #: config/tc-h8300.c:1840 config/tc-mips.c:13631 config/tc-mips.c:13699 #: config/tc-mmix.c:479 config/tc-mmix.c:491 config/tc-mmix.c:2531 #: config/tc-mmix.c:2555 config/tc-mmix.c:2828 msgid "invalid operands" msgstr "operandos inválidos" #: config/tc-h8300.c:1871 msgid "operand/size mis-match" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1971 config/tc-sh.c:2969 config/tc-sh64.c:2794 #: config/tc-z8k.c:1225 msgid "unknown opcode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2004 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "operando inválido em ldm" #: config/tc-h8300.c:2013 msgid "invalid operand in stm" msgstr "operando inválido em stm" #: config/tc-h8300.c:2139 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2148 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2199 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2214 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2230 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2252 config/tc-mcore.c:2198 config/tc-microblaze.c:2445 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4477 config/tc-tic6x.c:4523 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1024 config/tc-hppa.c:1038 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "" #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1052 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1105 msgid "Missing .exit\n" msgstr "Faltando .exit\n" #: config/tc-hppa.c:1108 msgid "Missing .procend\n" msgstr "Faltando .procend\n" #: config/tc-hppa.c:1294 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1318 msgid "Bad segment in expression." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1343 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1414 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1712 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q ignorado\n" #: config/tc-hppa.c:1716 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1782 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1961 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2149 config/tc-hppa.c:2174 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2208 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2223 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2254 config/tc-hppa.c:5722 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2292 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2347 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2413 config/tc-hppa.c:2450 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2555 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2615 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2644 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3473 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3478 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3512 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3572 config/tc-hppa.c:3577 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3892 config/tc-hppa.c:3898 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3947 config/tc-hppa.c:3954 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4054 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4070 config/tc-hppa.c:4080 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4101 config/tc-hppa.c:4246 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4141 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4144 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4229 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4261 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4357 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4419 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4536 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5015 config/tc-hppa.c:5047 config/tc-hppa.c:5078 #: config/tc-hppa.c:5108 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5292 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "Identificador SFU inválido" #: config/tc-hppa.c:5342 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "Identificador COPR inválido" #: config/tc-hppa.c:5471 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5591 config/tc-hppa.c:5611 config/tc-hppa.c:5631 #: config/tc-hppa.c:5651 config/tc-hppa.c:5671 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5739 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Operandos inválidos %s" #: config/tc-hppa.c:5749 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5801 config/tc-hppa.c:7028 config/tc-hppa.c:7083 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5804 config/tc-hppa.c:7086 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5863 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5959 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "Argumento .CALL inválido: %s" #: config/tc-hppa.c:6107 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6127 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "O parâmetro FRAME deve ser um múltiplo de 8: %d\n" #: config/tc-hppa.c:6146 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6158 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6168 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6224 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6334 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6350 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6354 msgid "Missing .callinfo." msgstr "Faltando .callinfo." #: config/tc-hppa.c:6418 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "Expressão .REG deve ser um registro" #: config/tc-hppa.c:6434 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6445 msgid ".REG must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6447 msgid ".EQU must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6509 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "O símbolo '%s' não pôde ser criado." #: config/tc-hppa.c:6513 msgid "No memory for symbol name." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6563 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6567 msgid "Missing .callinfo" msgstr "Faltando .callinfo" #: config/tc-hppa.c:6571 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6611 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6734 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6758 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6860 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6876 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6914 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6948 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "Não é possível definir o símbolo estático: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6982 msgid "Nested procedures" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6992 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7090 msgid "misplaced .procend" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7093 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7096 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7133 msgid "Not in a space.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7136 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7225 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7271 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7399 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7422 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7426 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7462 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7514 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7561 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7563 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7752 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7790 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7878 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8323 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8340 config/tc-sparc.c:885 config/tc-sparc.c:922 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8349 config/tc-i860.c:235 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:418 config/tc-ppc.c:1219 config/tc-s390.c:431 #: config/tc-s390.c:438 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:515 config/tc-s390.c:518 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:534 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:629 config/tc-ppc.c:2014 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:683 config/tc-m68k.c:8074 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:925 config/tc-i370.c:965 msgid "unsupported DC type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:937 config/tc-i370.c:947 config/tc-i370.c:1529 #: config/tc-i370.c:1540 msgid "missing end-quote" msgstr "" #: config/tc-i370.c:995 msgid "unsupported alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1002 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1045 config/tc-m32r.c:1492 config/tc-microblaze.c:191 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1068 config/tc-m32r.c:1516 config/tc-microblaze.c:213 #: config/tc-ppc.c:2175 config/tc-ppc.c:3661 config/tc-ppc.c:3704 #: config/tc-ppc.c:5288 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1079 config/tc-m32r.c:1543 config/tc-microblaze.c:224 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1087 config/tc-microblaze.c:232 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1106 config/tc-m32r.c:1528 config/tc-microblaze.c:248 #: config/tc-v850.c:381 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "Alinhamento comum não é potência de 2" #: config/tc-i370.c:1244 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1289 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1587 msgid "expression not a constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1594 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1617 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1621 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1644 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1668 msgid "bad literal size\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1742 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1777 config/tc-i370.c:1786 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1790 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1846 config/tc-ppc.c:3493 msgid "wrong number of operands" msgstr "número incorreto de operandos" #: config/tc-i370.c:1927 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1253 #: config/tc-s390.c:1607 config/tc-v850.c:2316 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i370.c:2070 msgid "not using any base register" msgstr "" #: config/tc-i370.c:2100 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2221 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2101 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s encurtado para %s" #: config/tc-i386.c:2187 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2214 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2223 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2263 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2326 #, c-format msgid "bad argument to %s_check directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2330 #, c-format msgid "missing argument for %s_check directive" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2365 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2439 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2444 msgid "missing cpu architecture" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2458 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2473 config/tc-i386.c:2496 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2480 config/tc-i386.c:2503 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2514 config/tc-i386.c:10086 msgid "unknown architecture" msgstr "arquitetura desconhecida" #: config/tc-i386.c:2548 config/tc-i386.c:2570 #, c-format msgid "can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2864 msgid "there are no pc-relative size relocations" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2876 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2878 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2882 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2887 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2896 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2906 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2923 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3373 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3412 config/tc-i386.c:3549 #, c-format msgid "invalid instruction `%s' after `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3418 #, c-format msgid "missing `lock' with `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3425 #, c-format msgid "instruction `%s' after `xacquire' not allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3432 #, c-format msgid "memory destination needed for instruction `%s' after `xrelease'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3523 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3537 config/tc-i386.c:5297 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3562 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3572 msgid "expecting valid branch instruction after `bnd'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3577 msgid "32-bit address isn't allowed in 64-bit MPX instructions." msgstr "" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3632 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3639 #, c-format msgid "instruction `%s' isn't supported in 16-bit mode." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3699 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3739 config/tc-i386.c:3880 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3750 config/tc-i386.c:3913 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3757 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3759 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3774 config/tc-i386.c:3931 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3775 config/tc-i386.c:3930 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3787 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3937 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3948 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3972 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "caractere inválido %s antes do operando %d" #: config/tc-i386.c:3986 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3989 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3998 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "caractere inválido %s no operando %d" #: config/tc-i386.c:4026 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4049 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4054 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4424 msgid "mask, index, and destination registers should be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4439 msgid "index and destination registers should be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4957 msgid "operand size mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4960 msgid "operand type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4963 msgid "register type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4966 msgid "number of operands mismatch" msgstr "número de operandos incompatível" #: config/tc-i386.c:4969 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4972 msgid "constant doesn't fit in 4 bits" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4975 msgid "only supported with old gcc" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4978 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4981 msgid "unsupported syntax" msgstr "sintaxe não suportada" #: config/tc-i386.c:4984 #, c-format msgid "unsupported instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4988 msgid "invalid VSIB address" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4991 msgid "mask, index, and destination registers must be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4994 msgid "unsupported vector index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4997 msgid "unsupported broadcast" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5000 msgid "broadcast not on source memory operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5003 msgid "broadcast is needed for operand of such type" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5006 msgid "unsupported masking" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5009 msgid "mask not on destination operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5012 msgid "default mask isn't allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5015 msgid "unsupported static rounding/sae" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5019 msgid "RC/SAE operand must precede immediate operands" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5021 msgid "RC/SAE operand must follow immediate operands" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5024 config/tc-metag.c:4788 config/tc-metag.c:5529 #: config/tc-metag.c:5551 msgid "invalid register operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5027 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5038 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:5046 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5080 config/tc-i386.c:5096 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:5150 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5270 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5412 config/tc-i386.c:5486 config/tc-i386.c:5597 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5439 config/tc-i386.c:5463 config/tc-i386.c:5528 #: config/tc-i386.c:5573 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5480 config/tc-i386.c:5506 config/tc-i386.c:5552 #: config/tc-i386.c:5591 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5660 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5696 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5699 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5848 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5877 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5884 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5912 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6728 config/tc-i386.c:6835 config/tc-i386.c:6892 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6912 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6921 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7555 config/tc-i386.c:7658 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7709 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7795 #, c-format msgid "Unsupported broadcast: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7810 #, c-format msgid "`%s' can't be used for write mask" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7833 #, c-format msgid "invalid write mask `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7855 config/tc-i386.c:8487 #, c-format msgid "duplicated `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7865 #, c-format msgid "invalid zeroing-masking `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7878 #, c-format msgid "missing `}' in `%s'" msgstr "" #. We don't know this one. #: config/tc-i386.c:7886 #, c-format msgid "unknown vector operation: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7906 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7940 config/tc-i386.c:8189 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7961 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7984 config/tc-i386.c:8279 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "segmento %s não implementado no operando" #: config/tc-i386.c:7991 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8039 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8048 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8070 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8245 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8262 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8402 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8414 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "Missing '}': '%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8506 #, c-format msgid "Junk after '}': '%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8591 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8615 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8628 config/tc-i386.c:8762 config/tc-i386.c:8806 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8636 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8664 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8751 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8779 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8787 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8795 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:8842 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9032 msgid "long jump required" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9087 msgid "jump target out of range" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9650 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9670 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9674 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9704 config/tc-i386.c:9760 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9769 config/tc-i386.c:9781 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9790 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9799 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9826 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9837 #, c-format msgid "invalid -moperand-check= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9846 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9861 #, c-format msgid "invalid -mevexlig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9874 #, c-format msgid "invalid -mevexrcig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9883 #, c-format msgid "invalid -mevexwig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9898 #, c-format msgid "invalid -momit-lock-prefix= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9990 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9995 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9999 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10004 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10008 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10011 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10014 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10018 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10021 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10024 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10026 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10029 #, c-format msgid "" " -moperand-check=[none|error|warning]\n" " check operand combinations for validity\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10032 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10035 #, c-format msgid "" " -mevexlig=[128|256|512] encode scalar EVEX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10038 #, c-format msgid "" " -mevexwig=[0|1] encode EVEX instructions with specific EVEX.W " "value\n" " for EVEX.W bit ignored instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10041 #, c-format msgid "" " -mevexrcig=[rne|rd|ru|rz]\n" " encode EVEX instructions with specific EVEX.RC " "value\n" " for SAE-only ignored instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10045 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10047 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10049 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10051 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10053 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10055 #, c-format msgid " -madd-bnd-prefix add BND prefix for all valid branches\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10058 #, c-format msgid " -mbig-obj generate big object files\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10061 #, c-format msgid "" " -momit-lock-prefix=[no|yes]\n" " strip all lock prefixes\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10139 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10145 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10326 msgid "symbol size computation overflow" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10390 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10411 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10479 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10515 config/tc-s390.c:2478 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10632 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10635 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10654 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr "" #: config/tc-i860.c:121 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:131 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:144 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:166 config/tc-i860.c:170 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "" #: config/tc-i860.c:246 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-i860.c:392 config/tc-i860.c:938 config/tc-m68k.c:3916 #: config/tc-m68k.c:3948 config/tc-sparc.c:2978 msgid "failed sanity check." msgstr "" #: config/tc-i860.c:399 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:403 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:407 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "Uma instrução foi expandida (%s)" #: config/tc-i860.c:674 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "" #: config/tc-i860.c:877 config/tc-i860.c:884 config/tc-i860.c:891 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "" #: config/tc-i860.c:955 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "" #: config/tc-i860.c:972 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "" #: config/tc-i860.c:980 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1133 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1141 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1204 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1207 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1210 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1213 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1308 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1311 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1356 config/tc-i860.c:1379 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1400 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "" #: config/tc-i960.c:483 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-i960.c:579 config/tc-i960.c:1109 msgid "expression syntax error" msgstr "erro de sintaxe de expressão" #: config/tc-i960.c:615 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "" #: config/tc-i960.c:619 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:729 msgid "unaligned register" msgstr "" #: config/tc-i960.c:751 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "" #: config/tc-i960.c:789 msgid "illegal literal" msgstr "" #: config/tc-i960.c:939 msgid "invalid index register" msgstr "" #: config/tc-i960.c:962 msgid "invalid scale factor" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1186 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1420 config/tc-xtensa.c:12074 msgid "too many operands" msgstr "muitos operandos" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1468 msgid "missing opcode" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1608 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1646 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-i960.c:1648 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1748 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1858 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "arquitetura %s inválida" #: config/tc-i960.c:1878 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2143 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2151 config/tc-i960.c:2166 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2196 msgid "should have two operands" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2206 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2214 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2314 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2324 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2343 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2345 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2390 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2565 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2592 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:872 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:924 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:929 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1016 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1025 config/tc-ia64.c:7649 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1082 msgid "expected ',' after section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1118 msgid "expected ',' after symbol name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1142 msgid "expected ',' after symbol size" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1225 config/tc-ia64.c:1259 msgid "record type is not valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1328 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "Tipo de registro inválido para formato P3." #: config/tc-ia64.c:1364 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "Tipo de registro inválido para formato P6" #: config/tc-ia64.c:1544 config/tc-ia64.c:1596 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "Tipo de registro inválido para formato B1" #: config/tc-ia64.c:1629 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "Tipo de registro inválido para formato X1" #: config/tc-ia64.c:1671 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "Tipo de registro inválido para formato X3" #: config/tc-ia64.c:1709 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2534 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2591 msgid "record_type_not_valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2676 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2735 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2749 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2772 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2814 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2888 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2899 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2908 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2917 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2927 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2935 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3053 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3057 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3113 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3149 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3174 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3204 config/tc-ia64.c:3209 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3294 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3316 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3344 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3354 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3362 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3389 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3395 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3426 config/tc-ia64.c:3437 config/tc-ia64.c:3445 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3452 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3470 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3479 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3489 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3576 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3767 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3796 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3801 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3868 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3891 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3904 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3909 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3932 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3955 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3968 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3973 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3999 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4007 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4015 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4032 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4101 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4122 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4176 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4195 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4218 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4224 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4259 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4278 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4283 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4326 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4345 msgid ".prologue within prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4350 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4360 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4362 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4376 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4382 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4387 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4500 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4552 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4567 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4608 config/tc-ia64.c:4946 config/tc-ia64.c:5253 msgid "Comma expected" msgstr "Vírgula esperada" #: config/tc-ia64.c:4649 msgid "Expected '['" msgstr "'[' esperado" #: config/tc-ia64.c:4658 config/tc-ia64.c:7784 msgid "Expected ']'" msgstr "'[' esperado" #: config/tc-ia64.c:4663 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "O número de elementos deve ser positivo" #: config/tc-ia64.c:4674 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4682 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4689 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4717 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4783 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4831 msgid "Missing section name" msgstr "Faltando nome da seção" #: config/tc-ia64.c:4841 msgid "Comma expected after section name" msgstr "Uma vírgula é esperada após o nome da seção" #: config/tc-ia64.c:4852 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4941 msgid "Register name expected" msgstr "Nome de registro esperado" #: config/tc-ia64.c:4954 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4993 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5084 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5090 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5136 msgid "Bad register range" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5145 config/tc-ia64.c:7729 msgid "Predicate register expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5150 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5166 msgid "Predicate source and target required" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5168 config/tc-ia64.c:5180 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5175 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5189 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5224 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5703 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5789 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6018 msgid "stride must be a multiple of 64; lower 6 bits ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6136 msgid "Expected separator `='" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6170 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "Sinal de igual (=) duplicado na instrução" #: config/tc-ia64.c:6177 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6292 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6296 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "Número incorreto de operandos de saída" #: config/tc-ia64.c:6298 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "Número incorreto de operandos de entrada" #: config/tc-ia64.c:6300 msgid "Operand mismatch" msgstr "Operando incompatível" #: config/tc-ia64.c:6382 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6385 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6409 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6416 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6422 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6466 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6534 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6609 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6677 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6709 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6722 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6752 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6829 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6840 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6854 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6979 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6994 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7006 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7012 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "Falta '}' no final do arquivo" #: config/tc-ia64.c:7159 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "Opção desconhecida '-x%s'" #: config/tc-ia64.c:7186 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7203 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7218 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7456 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7520 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7532 config/tc-tilegx.c:263 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7664 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7673 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7686 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7692 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7719 msgid "Expected ')'" msgstr "esperado ')'" #: config/tc-ia64.c:7724 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7743 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7773 msgid "Expected ':'" msgstr "':' esperado" #: config/tc-ia64.c:7789 msgid "Tag name expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7891 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7896 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7908 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7917 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7953 config/tc-xstormy16.c:145 msgid "Expected '('" msgstr "'(' esperado" #: config/tc-ia64.c:7961 config/tc-pdp11.c:447 config/tc-pdp11.c:511 #: config/tc-pdp11.c:545 config/tc-tilegx.c:1046 config/tc-tilepro.c:938 #: config/tc-xstormy16.c:154 msgid "Missing ')'" msgstr "')' Faltando" #: config/tc-ia64.c:7979 config/tc-xstormy16.c:161 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "Não é uma expressão simbólica" #: config/tc-ia64.c:7984 config/tc-ia64.c:7998 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8087 msgid "No current frame" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8089 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8127 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8130 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8288 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:9600 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10476 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10478 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10739 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10817 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10829 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10832 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10871 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10943 msgid "Closing bracket missing" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10952 msgid "Index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11117 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11389 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11408 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11447 msgid "integer operand out of range" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11514 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "%s deve ter um valor constante" #: config/tc-ia64.c:11534 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11567 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11604 config/tc-z8k.c:1370 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11715 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11825 read.c:2544 read.c:3238 read.c:3575 stabs.c:468 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "vírgula esperada após \"%s\"" #: config/tc-ia64.c:11867 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11877 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11888 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11896 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11922 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11945 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:157 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:363 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:371 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:380 config/tc-iq2000.c:385 config/tc-iq2000.c:390 #: config/tc-iq2000.c:407 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:395 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:650 config/tc-mep.c:2007 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:828 config/tc-mips.c:18314 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:832 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:841 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:844 config/tc-mips.c:18334 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:862 msgid "Expected simple number." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:891 config/tc-mips.c:18239 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:893 msgid "Invalid number" msgstr "número inválido" #: config/tc-iq2000.c:927 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:930 msgid "missing `.end'" msgstr "" #: config/tc-lm32.c:236 config/tc-moxie.c:579 config/tc-nios2.c:274 msgid "bad call to md_atof" msgstr "" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr "" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:330 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:357 config/tc-sparc.c:648 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:372 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:374 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:376 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:378 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:380 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:382 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:384 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:386 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:388 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:390 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:393 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:395 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:397 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:399 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:401 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:403 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:405 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:407 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:409 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:411 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:413 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:415 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:418 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:420 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:422 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:424 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:427 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:849 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:857 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:865 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:930 config/tc-m32r.c:1044 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:942 config/tc-m32r.c:1056 config/tc-m32r.c:1240 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:955 config/tc-m32r.c:1069 config/tc-m32r.c:1253 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "instrução '%s' desconhecida" #: config/tc-m32r.c:964 config/tc-m32r.c:1076 config/tc-m32r.c:1260 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:973 config/tc-m32r.c:1085 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1028 config/tc-m32r.c:1110 config/tc-m32r.c:1317 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1095 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1124 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: a saída da primeira instrução é igual à entrada da segunda instrução - " "isso é intencional?" #: config/tc-m32r.c:1128 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: a saída da segunda instrução é igual a entrada da primeira instrução - " "isso é intencional?" #: config/tc-m32r.c:1502 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1552 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1929 config/tc-m32r.c:1982 config/tc-nds32.c:4150 #: config/tc-nds32.c:4186 config/tc-sh.c:774 config/tc-sh.c:2454 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "Expressão PIC inválida." #: config/tc-m32r.c:2073 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:416 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 | -mm9s12x |\n" " -mm9s12xg specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --xgate-ramoffset offset ram addresses by 0xc000\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:464 config/tc-xgate.c:284 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "" #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:482 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:561 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:751 msgid "imm3" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:759 msgid "RD" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:767 msgid "RD,RS" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:775 msgid "RI, #imm4" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:807 msgid "RD, (RI,#offs5)" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:859 msgid "#<imm8>" msgstr "#<imm8>" #: config/tc-m68hc11.c:868 msgid "#<imm16>" msgstr "#<imm16>" #: config/tc-m68hc11.c:877 config/tc-m68hc11.c:886 msgid "<imm8>,X" msgstr "<imm8>,X" #: config/tc-m68hc11.c:913 msgid "*<abs8>" msgstr "*<abs8>" #: config/tc-m68hc11.c:925 msgid "#<mask>" msgstr "#<mask>" #: config/tc-m68hc11.c:935 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "símbolo %d" #: config/tc-m68hc11.c:937 msgid "<abs>" msgstr "<abs>" #: config/tc-m68hc11.c:956 msgid "<label>" msgstr "<label>" #: config/tc-m68hc11.c:972 #, c-format msgid "" "# Example of `%s' instructions\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1019 #, c-format msgid "Instruction `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1024 #, c-format msgid "Instruction formats for `%s':" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1176 #, c-format msgid "Immediate operand is not allowed for operand %d." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1220 msgid "Indirect indexed addressing is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1240 msgid "Spurious `,' or bad indirect register addressing mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1262 msgid "Missing second register or offset for indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1272 msgid "Missing second register for indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1288 msgid "Missing `]' to close indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1333 config/tc-m68hc11.c:2963 config/tc-m68hc11.c:3075 #: config/tc-m68hc11.c:3149 config/tc-m68hc11.c:3333 config/tc-m68hc11.c:3404 msgid "Illegal operand." msgstr "" #. Looks like OP_R_R. #: config/tc-m68hc11.c:1338 config/tc-m68hc11.c:2968 config/tc-m68hc11.c:3080 #: config/tc-m68hc11.c:3154 config/tc-m68hc11.c:3260 config/tc-m68hc11.c:3312 #: config/tc-m68hc11.c:3320 config/tc-m68hc11.c:3338 msgid "Missing operand." msgstr "Falta operando." #: config/tc-m68hc11.c:1391 msgid "Pre-increment mode is not valid for 68HC11" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1404 msgid "Wrong register in register indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1412 msgid "Missing `]' to close register indirect operand." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1432 msgid "Post-decrement mode is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1440 msgid "Post-increment mode is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1458 msgid "Invalid indexed indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1582 #, c-format msgid "Trap id `%ld' is out of range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1586 msgid "Trap id must be within [0x30..0x39] or [0x40..0xff]." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1593 config/tc-m68hc11.c:1744 #, c-format msgid "Operand out of 8-bit range: `%ld'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1600 msgid "The trap id must be a constant." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1632 config/tc-m68hc11.c:1787 config/tc-xgate.c:1341 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup8." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1649 config/tc-m68hc11.c:1697 #, c-format msgid "Operand out of 16-bit range: `%ld'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1680 config/tc-m68hc11.c:1711 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup16." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1804 #, c-format msgid "Unexpected branch conversion with `%x'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1890 config/tc-m68hc11.c:2022 #, c-format msgid "Operand out of range for a relative branch: `%ld'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1990 msgid "Invalid register for dbcc/tbcc instruction." msgstr "Registro inválido para instrução dbcc/tbcc." #: config/tc-m68hc11.c:2078 #, c-format msgid "Increment/decrement value is out of range: `%ld'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2090 msgid "Expecting a register." msgstr "Um registro é esperado." #: config/tc-m68hc11.c:2105 msgid "Invalid register for post/pre increment." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2135 msgid "Invalid register." msgstr "Registro inválido." #: config/tc-m68hc11.c:2142 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range: %ld." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2148 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2273 msgid "Expecting register D for indexed indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2275 msgid "Indexed indirect mode is not allowed for movb/movw." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2292 msgid "Invalid accumulator register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2317 msgid "Invalid indexed register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2327 msgid "Addressing mode not implemented yet." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2341 msgid "Invalid source register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2343 msgid "Invalid source register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2348 msgid "Invalid destination register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2350 msgid "Invalid destination register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2525 msgid "Invalid indexed register, expecting register X." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2527 msgid "Invalid indexed register, expecting register Y." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2846 msgid "No instruction or missing opcode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2856 config/tc-m68hc11.c:3534 #, c-format msgid "Opcode `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2905 config/tc-m68hc11.c:3454 config/tc-m68hc11.c:3556 #, c-format msgid "Garbage at end of instruction: `%s'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3442 #, c-format msgid "Failed to find a valid mode for `%s'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3466 config/tc-m68hc11.c:3684 config/tc-m68hc11.c:3690 #, c-format msgid "Invalid operand for `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3742 #, c-format msgid "Invalid mode: %s\n" msgstr "Modo inválido: %s\n" #: config/tc-m68hc11.c:3802 msgid "bad .relax format" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3846 config/tc-xgate.c:632 #, c-format msgid "Relocation %d is not supported by object file format." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4123 msgid "bra or bsr with undefined symbol." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4224 config/tc-m68hc11.c:4281 #, c-format msgid "Subtype %d is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4339 config/tc-xgate.c:665 msgid "Expression too complex." msgstr "Expressão muito complexa." #: config/tc-m68hc11.c:4370 config/tc-xgate.c:710 config/tc-xgate.c:719 msgid "Value out of 16-bit range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4392 #, c-format msgid "Value %ld too large for 8-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4402 config/tc-xgate.c:676 #, c-format msgid "Value %ld too large for 9-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4411 config/tc-xgate.c:693 #, c-format msgid "Value %ld too large for 10-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4419 #, c-format msgid "Auto increment/decrement offset '%ld' is out of range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4432 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4443 #, c-format msgid "Offset out of 9-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4455 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4472 config/tc-xgate.c:754 #, c-format msgid "Line %d: unknown relocation type: 0x%x." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4497 msgid "Invalid directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1165 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1167 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative pic relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1172 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1174 #, c-format msgid "Can not do %d byte pic relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1254 #, c-format msgid "Unable to produce reloc against symbol '%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1313 config/tc-vax.c:2367 #, c-format msgid "Cannot make %s relocation PC relative" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1429 config/tc-vax.c:1877 msgid "No operator" msgstr "Sem operador" #: config/tc-m68k.c:1459 config/tc-vax.c:1893 msgid "Unknown operator" msgstr "Operador desconhecido" #: config/tc-m68k.c:2362 msgid "invalid instruction for this architecture; needs " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2370 msgid "hardware divide" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2392 config/tc-m68k.c:2396 config/tc-m68k.c:2400 msgid "or higher" msgstr "ou maior" #: config/tc-m68k.c:2453 msgid "operands mismatch" msgstr "operandos incompatíveis" #: config/tc-m68k.c:2517 config/tc-m68k.c:2523 config/tc-m68k.c:2529 #: config/tc-mmix.c:2493 config/tc-mmix.c:2517 msgid "operand out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2586 #, c-format msgid "Bignum too big for %c format; truncated" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2663 msgid "displacement too large for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2774 msgid "" "scale factor invalid on this architecture; needs cpu32 or 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2779 msgid "invalid index size for coldfire" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2832 msgid "Forcing byte displacement" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2834 msgid "byte displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2882 config/tc-m68k.c:2920 msgid "invalid operand mode for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2906 config/tc-m68k.c:2940 msgid ":b not permitted; defaulting to :w" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3017 msgid "unsupported byte value; use a different suffix" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3032 msgid "unknown/incorrect operand" msgstr "operando desconhecido/incorreto" #: config/tc-m68k.c:3075 config/tc-m68k.c:3083 config/tc-m68k.c:3090 #: config/tc-m68k.c:3097 msgid "out of range" msgstr "fora do intervalo" #: config/tc-m68k.c:3170 msgid "Can't use long branches on this architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3276 msgid "Expression out of range, using 0" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3477 config/tc-m68k.c:3493 msgid "Floating point register in register list" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3483 msgid "Wrong register in floating-point reglist" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3499 msgid "incorrect register in reglist" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3505 msgid "wrong register in floating-point reglist" msgstr "" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3978 msgid "Extra )" msgstr "" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3989 msgid "Missing )" msgstr "Faltando )" #: config/tc-m68k.c:4006 msgid "Missing operand" msgstr "Falta operando" #: config/tc-m68k.c:4331 #, c-format msgid "unrecognized default cpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4385 #, c-format msgid "%s -- statement `%s' ignored" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4434 #, c-format msgid "Don't know how to figure width of %c in md_assemble()" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4604 #, c-format msgid "Internal Error: Can't allocate m68k_sorted_opcodes of size %d" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4669 config/tc-m68k.c:4708 #, c-format msgid "Internal Error: Can't find %s in hash table" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4672 config/tc-m68k.c:4711 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4836 #, c-format msgid "text label `%s' aligned to odd boundary" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5008 #, c-format msgid "value %ld out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5022 msgid "invalid byte branch offset" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5059 msgid "short branch with zero offset: use :w" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5103 msgid "Conversion of PC relative BSR to absolute JSR" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5114 msgid "Conversion of PC relative branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5131 config/tc-m68k.c:5188 msgid "Conversion of PC relative conditional branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5253 msgid "Conversion of PC relative displacement to absolute" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5466 msgid "Tried to convert PC relative branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5511 config/tc-m68k.c:5522 config/tc-m68k.c:5566 msgid "expression out of range: defaulting to 1" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5558 msgid "expression out of range: defaulting to 0" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5599 config/tc-m68k.c:5611 #, c-format msgid "Can't deal with expression; defaulting to %ld" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5625 msgid "expression doesn't fit in BYTE" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5629 msgid "expression doesn't fit in WORD" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5716 #, c-format msgid "%s: unrecognized processor name" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5777 msgid "bad coprocessor id" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5783 msgid "unrecognized fopt option" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5916 #, c-format msgid "option `%s' may not be negated" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5927 #, c-format msgid "option `%s' not recognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5956 msgid "bad format of OPT NEST=depth" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6012 msgid "missing label" msgstr "falta rótulo" #: config/tc-m68k.c:6038 #, c-format msgid "bad register list: %s" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6136 msgid "restore without save" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6290 config/tc-m68k.c:6660 msgid "syntax error in structured control directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6335 msgid "missing condition code in structured control directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6406 #, c-format msgid "" "Condition <%c%c> in structured control directive can not be encoded correctly" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6702 msgid "missing then" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6783 msgid "else without matching if" msgstr "else sem if correspondente" #: config/tc-m68k.c:6816 msgid "endi without matching if" msgstr "endi sem if correspondente" #: config/tc-m68k.c:6856 msgid "break outside of structured loop" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6894 msgid "next outside of structured loop" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6945 msgid "missing =" msgstr "faltando =" #: config/tc-m68k.c:6983 msgid "missing to or downto" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7019 config/tc-m68k.c:7053 config/tc-m68k.c:7267 msgid "missing do" msgstr "faltando do" #: config/tc-m68k.c:7154 msgid "endf without for" msgstr "endf sem for" #: config/tc-m68k.c:7208 msgid "until without repeat" msgstr "until sem repeat" #: config/tc-m68k.c:7302 msgid "endw without while" msgstr "endw sem while" #: config/tc-m68k.c:7335 config/tc-m68k.c:7363 msgid "already assembled instructions" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7440 #, c-format msgid "`%s' is deprecated, use `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7459 #, c-format msgid "cpu `%s' unrecognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7478 #, c-format msgid "architecture `%s' unrecognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7499 #, c-format msgid "extension `%s' unrecognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7618 #, c-format msgid "option `-A%s' is deprecated: use `-%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7651 msgid "architecture features both enabled and disabled" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7678 msgid "" "selected processor does not have all features of selected architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7687 msgid "m68k and cf features both selected" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7699 msgid "68040 and 68851 specified; mmu instructions may assemble incorrectly" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7731 #, c-format msgid "" "-march=<arch>\t\tset architecture\n" "-mcpu=<cpu>\t\tset cpu [default %s]\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7736 #, c-format msgid "-m[no-]%-16s enable/disable%s architecture extension\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7742 #, c-format msgid "" "-l\t\t\tuse 1 word for refs to undefined symbols [default 2]\n" "-pic, -k\t\tgenerate position independent code\n" "-S\t\t\tturn jbsr into jsr\n" "--pcrel never turn PC-relative branches into absolute jumps\n" "--register-prefix-optional\n" "\t\t\trecognize register names without prefix character\n" "--bitwise-or\t\tdo not treat `|' as a comment character\n" "--base-size-default-16\tbase reg without size is 16 bits\n" "--base-size-default-32\tbase reg without size is 32 bits (default)\n" "--disp-size-default-16\tdisplacement with unknown size is 16 bits\n" "--disp-size-default-32\tdisplacement with unknown size is 32 bits (default)\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7756 #, c-format msgid "Architecture variants are: " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7765 #, c-format msgid "Processor variants are: " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7772 config/tc-xtensa.c:6267 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: config/tc-m68k.c:7803 #, c-format msgid "Error %s in %s\n" msgstr "Erro %s em %s\n" #: config/tc-m68k.c:7807 #, c-format msgid "Opcode(%d.%s): " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7965 msgid "Not a defined coldfire architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:8141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%#lx) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-mcore.c:520 config/tc-microblaze.c:506 config/tc-microblaze.c:534 #: config/tc-microblaze.c:571 config/tc-microblaze.c:583 #, c-format msgid "register expected, but saw '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:602 #, c-format msgid "control register expected, but saw '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:638 msgid "bad/missing psr specifier" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:688 msgid "more than 65K literal pools" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:742 msgid "missing ']'" msgstr "faltando ']'" #: config/tc-mcore.c:781 msgid "operand must be a constant" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:783 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %u..%u, not %ld" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:818 msgid "operand must be a multiple of 4" msgstr "o operando deve ser múltiplo de 4" #: config/tc-mcore.c:825 msgid "operand must be a multiple of 2" msgstr "o operando deve ser múltiplo de 2" #: config/tc-mcore.c:839 config/tc-mcore.c:1355 config/tc-mcore.c:1409 msgid "base register expected" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:887 config/tc-microblaze.c:928 #: config/tc-microblaze.c:1060 config/tc-microblaze.c:1092 #: config/tc-microblaze.c:1545 config/tc-microblaze.c:1611 #: config/tc-microblaze.c:1684 config/tc-microblaze.c:2096 #: config/tc-microblaze.c:2142 #, c-format msgid "unknown opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:930 msgid "invalid register: r15 illegal" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:979 config/tc-mcore.c:1560 msgid "M340 specific opcode used when assembling for M210" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:997 config/tc-mcore.c:1037 config/tc-mcore.c:1056 #: config/tc-mcore.c:1075 config/tc-mcore.c:1103 config/tc-mcore.c:1132 #: config/tc-mcore.c:1169 config/tc-mcore.c:1204 config/tc-mcore.c:1223 #: config/tc-mcore.c:1242 config/tc-mcore.c:1276 config/tc-mcore.c:1301 #: config/tc-mcore.c:1358 config/tc-mcore.c:1412 config/tc-mcore.c:1448 #: config/tc-mcore.c:1507 config/tc-mcore.c:1529 config/tc-mcore.c:1552 msgid "second operand missing" msgstr "falta segundo operando" #: config/tc-mcore.c:1013 msgid "destination register must be r1" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1034 msgid "source register must be r1" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1098 config/tc-mcore.c:1155 msgid "immediate is not a power of two" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1126 msgid "translating bgeni to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1163 msgid "translating mgeni to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1195 msgid "translating bmaski to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1271 #, c-format msgid "displacement too large (%d)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1285 msgid "Invalid register: r0 and r15 illegal" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1316 msgid "bad starting register: r0 and r15 invalid" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1329 msgid "ending register must be r15" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1349 msgid "bad base register: must be r0" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1367 msgid "first register must be r4" msgstr "o primeiro registro deve ser r4" #: config/tc-mcore.c:1378 msgid "last register must be r7" msgstr "o último registro deve ser r7" #: config/tc-mcore.c:1415 msgid "reg-reg expected" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1526 msgid "second operand must be 1" msgstr "o segundo operando deve ser 1" #: config/tc-mcore.c:1547 msgid "zero used as immediate value" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1574 msgid "duplicated psr bit specifier" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1580 msgid "`af' must appear alone" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1587 config/tc-microblaze.c:1722 #, c-format msgid "unimplemented opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1596 config/tc-microblaze.c:1731 #, c-format msgid "ignoring operands: %s " msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1666 #, c-format msgid "unrecognised cpu type '%s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1684 #, c-format msgid "" "MCORE specific options:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {dis}able jsri to bsr transformation (def: dis)\n" " -{no-}sifilter\t {dis}able silicon filter behavior (def: dis)\n" " -cpu=[210|340] select CPU type\n" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1702 config/tc-microblaze.c:1842 msgid "failed sanity check: short_jump" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1712 config/tc-microblaze.c:1852 msgid "failed sanity check: long_jump" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1738 #, c-format msgid "odd displacement at %x" msgstr "" #. Variable not in small data read only segment accessed #. using small data read only anchor. #: config/tc-mcore.c:1920 config/tc-microblaze.c:1958 #: config/tc-microblaze.c:2255 config/tc-microblaze.c:2278 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: config/tc-mcore.c:1947 #, c-format msgid "odd distance branch (0x%lx bytes)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1951 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1971 #, c-format msgid "pcrel for lrw/jmpi/jsri to %s too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1983 #, c-format msgid "pcrel for loopt too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:2179 config/tc-microblaze.c:2422 config/tc-tic30.c:1381 #, c-format msgid "Can not do %d byte %srelocation" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:2181 config/tc-microblaze.c:2424 msgid "pc-relative" msgstr "" #: config/tc-mep.c:340 #, c-format msgid "" "MeP specific command line options:\n" " -EB assemble for a big endian system\n" " -EL assemble for a little endian system (default)\n" " -mconfig=<name> specify a chip configuration to use\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " enable/disable the given opcodes\n" "\n" " If -mconfig is given, the other -m options modify it. Otherwise,\n" " if no -m options are given, all core opcodes are enabled;\n" " if any enabling -m options are given, only those are enabled;\n" " if only disabling -m options are given, only those are disabled.\n" msgstr "" #: config/tc-mep.c:409 msgid "$hi and $lo are disabled when MUL and DIV are off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:416 msgid "$mb0, $me0, $mb1, and $me1 are disabled when COP is off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:421 msgid "$dbg and $depc are disabled when DEBUG is off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:612 msgid "core and copro insn lengths must total 32 bits." msgstr "" #: config/tc-mep.c:615 config/tc-mep.c:752 msgid "vliw group must consist of 1 core and 1 copro insn." msgstr "" #: config/tc-mep.c:749 msgid "core and copro insn lengths must total 64 bits." msgstr "" #: config/tc-mep.c:981 #, c-format msgid "cannot pack %s with a 16-bit insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:999 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together with a 16-bit insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1005 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 16-bit core insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1020 #, c-format msgid "cannot pack %s into slot P1" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1026 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 32-bit core insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1044 #, c-format msgid "unable to pack %s by itself?" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1074 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1080 msgid "too many IVC2 insns to pack together" msgstr "" #. There are no insns in the queue and a plus is present. #. This is a syntax error. Let's not tolerate this. #. We can relax this later if necessary. #: config/tc-mep.c:1317 msgid "Invalid use of parallelization operator." msgstr "" #: config/tc-mep.c:1363 msgid "Leading plus sign not allowed in core mode" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1891 #, c-format msgid "Don't know how to relocate plain operands of type %s" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1901 #, c-format msgid "Perhaps you are missing %%tpoff()?" msgstr "" #: config/tc-mep.c:2088 msgid "bad .section directive: want a,v,w,x,M,S in string" msgstr "" #: config/tc-mep.c:2146 msgid ".vliw unavailable when VLIW is disabled." msgstr "" #: config/tc-metag.c:457 msgid "no floating point unit specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:722 #, c-format msgid "offset must be a multiple of %d" msgstr "" #: config/tc-metag.c:738 config/tc-metag.c:4444 msgid "offset and base must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:869 config/tc-metag.c:3168 config/tc-metag.c:3270 msgid "invalid destination register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:885 config/tc-metag.c:903 config/tc-metag.c:1294 #: config/tc-metag.c:1312 config/tc-metag.c:1532 config/tc-metag.c:3100 #: config/tc-metag.c:3185 config/tc-metag.c:3287 msgid "invalid memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:940 config/tc-metag.c:3118 msgid "invalid source register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1025 msgid "invalid destination unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1033 msgid "mov cannot use RD port as destination" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1058 msgid "invalid source unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1066 msgid "source and address units must not be shared for this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1074 config/tc-metag.c:1678 msgid "set can only use RD port as source" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1089 config/tc-metag.c:1190 config/tc-metag.c:1441 #: config/tc-metag.c:1699 config/tc-metag.c:4054 #, c-format msgid "base unit must be one of %s" msgstr "" #. We already tried to encode as an extended GET/SET. #. Parsing as a standard GET/SET provides a smaller offset. #: config/tc-metag.c:1110 config/tc-metag.c:1216 config/tc-metag.c:3131 #: config/tc-metag.c:3198 config/tc-metag.c:3300 config/tc-metag.c:4581 msgid "offset value out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1170 msgid "destination unit must be RD" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1280 msgid "invalid destination register list" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1327 msgid "invalid source register list" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1352 msgid "register list must be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1358 msgid "register list must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1381 msgid "register list must not contain duplicates" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1638 msgid "MDRD value must be between 1 and 8" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1729 msgid "invalid destination memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1744 msgid "invalid source memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1751 #, c-format msgid "address units must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1758 msgid "base and offset must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1766 msgid "source and destination increment mode must agree" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2041 msgid "" "PC, CT, TR and TT are treated as if they are a single unit but operands must " "be in different units" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2049 msgid "source and destination register must be in different units" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2081 #, c-format msgid "register unit must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2168 #, c-format msgid "link register unit must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2174 msgid "link register must be in a low numbered register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2191 config/tc-metag.c:2715 config/tc-metag.c:2769 msgid "target out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2672 msgid "invalid quickrot unit specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2687 msgid "invalid quickrot register specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2741 msgid "source register must be in the trigger unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2844 msgid "Source registers must be in the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3555 config/tc-metag.c:3719 config/tc-metag.c:3987 msgid "destination register should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3627 msgid "comparison must be with register or #0" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3693 config/tc-metag.c:3758 msgid "instruction cannot operate on pair values" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3704 msgid "zero flag is not valid for this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3725 msgid "source register should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3785 config/tc-metag.c:3794 msgid "fraction bits value out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3976 msgid "simd instructions operate on pair values (L prefix)" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3994 msgid "source registers should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4272 #, c-format msgid "expected ']', not %c in %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4391 msgid "invalid register for memory access" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4504 config/tc-metag.c:4632 msgid "unexpected end of line" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4551 msgid "'H' modifier only valid for accumulator registers" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4604 msgid "base unit must be either A0 or A1" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4677 config/tc-metag.c:5120 msgid "invalid register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4825 msgid "could not parse template definition" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5012 msgid "QUICKRoT 64-bit extension not applicable to this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5068 msgid "invalid operands for cross-unit op" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5110 msgid "missing flags: one of 'P', 'N' or 'Z' required" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5138 msgid "'P', 'N' or 'Z' flags may only be specified when accumulating" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5159 msgid "accumulator not a valid destination" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5169 config/tc-metag.c:5385 config/tc-metag.c:5569 msgid "invalid immediate value" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5181 msgid "immediate value not allowed when source & dest differ" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5213 #, c-format msgid "invalid register operand: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5247 msgid "QUICKRoT extension requires 4 registers" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5254 msgid "invalid fourth register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5261 msgid "A0.2,A0.3,A1.2,A1.3 required for QUICKRoT register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5289 msgid "DSP RAM pointer in incorrect unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5335 msgid "invalid register operand #1" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5349 msgid "invalid register operand #2" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5413 msgid "this instruction does not accept an immediate" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5433 msgid "invalid register operand #3" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5445 msgid "this instruction does not accept an accumulator" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5463 msgid "invalid register operand #4" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5540 msgid "invalid accumulator register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5596 msgid "conditional instruction cannot use G flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5607 msgid "conditional instruction cannot use B flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5618 msgid "conditional instruction cannot use R flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5727 msgid "'L' modifier not valid for this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5859 #, c-format msgid "missing fpu name `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5870 #, c-format msgid "unknown fpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5885 #, c-format msgid "missing DSP name `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5896 #, c-format msgid "unknown DSP `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5914 msgid "<dsp name>\t assemble for DSP architecture <dsp name>" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5952 #, c-format msgid " Meta specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6041 msgid "premature end of floating point prefix" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6101 msgid "unknown floating point prefix character" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6250 #, c-format msgid "unknown DSP prefix character %c %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6513 #, c-format msgid "instruction mnemonic too long: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6568 #, c-format msgid "junk at end of line: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6575 #, c-format msgid "failed to assemble instruction: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6580 #, c-format msgid "unknown floating point mnemonic: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6582 #, c-format msgid "unknown mnemonic: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6633 #, c-format msgid "cannot assemble DSP instruction, DSP option not set: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6640 #, c-format msgid "cannot assemble FPU instruction, FPU option not set: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6738 config/tc-nds32.c:6010 msgid "Bad call to md_atof()" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:511 config/tc-microblaze.c:540 #: config/tc-microblaze.c:577 #, c-format msgid "Invalid register number at '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:738 msgid "operand must be a constant or a label" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:742 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %d..%d, not %d" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:942 config/tc-microblaze.c:949 #: config/tc-microblaze.c:956 config/tc-microblaze.c:989 #: config/tc-microblaze.c:996 config/tc-microblaze.c:1002 #: config/tc-microblaze.c:1115 config/tc-microblaze.c:1122 #: config/tc-microblaze.c:1128 config/tc-microblaze.c:1159 #: config/tc-microblaze.c:1166 config/tc-microblaze.c:1186 #: config/tc-microblaze.c:1193 config/tc-microblaze.c:1213 #: config/tc-microblaze.c:1220 config/tc-microblaze.c:1238 #: config/tc-microblaze.c:1245 config/tc-microblaze.c:1267 #: config/tc-microblaze.c:1274 config/tc-microblaze.c:1292 #: config/tc-microblaze.c:1304 config/tc-microblaze.c:1322 #: config/tc-microblaze.c:1339 config/tc-microblaze.c:1346 #: config/tc-microblaze.c:1392 config/tc-microblaze.c:1399 #: config/tc-microblaze.c:1445 config/tc-microblaze.c:1452 #: config/tc-microblaze.c:1474 config/tc-microblaze.c:1481 #: config/tc-microblaze.c:1501 config/tc-microblaze.c:1507 #: config/tc-microblaze.c:1567 config/tc-microblaze.c:1573 #: config/tc-microblaze.c:1633 config/tc-microblaze.c:1707 msgid "Error in statement syntax" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:962 config/tc-microblaze.c:964 #: config/tc-microblaze.c:966 config/tc-microblaze.c:1006 #: config/tc-microblaze.c:1008 config/tc-microblaze.c:1132 #: config/tc-microblaze.c:1134 config/tc-microblaze.c:1172 #: config/tc-microblaze.c:1174 config/tc-microblaze.c:1199 #: config/tc-microblaze.c:1201 config/tc-microblaze.c:1226 #: config/tc-microblaze.c:1249 config/tc-microblaze.c:1280 #: config/tc-microblaze.c:1310 config/tc-microblaze.c:1328 #: config/tc-microblaze.c:1458 config/tc-microblaze.c:1460 #: config/tc-microblaze.c:1487 config/tc-microblaze.c:1489 #: config/tc-microblaze.c:1511 config/tc-microblaze.c:1577 #: config/tc-microblaze.c:1639 msgid "Cannot use special register with this instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1016 msgid "lmi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1018 msgid "smi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1137 msgid "Symbol used as immediate for shift instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1146 #, c-format msgid "Shift value > 32. using <value %% 32>" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1252 msgid "Symbol used as immediate value for msrset/msrclr instructions" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1381 config/tc-microblaze.c:1434 msgid "invalid value for special purpose register" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1647 msgid "An IMM instruction should not be present in the .s file" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1709 msgid "Symbol used as immediate for mbar instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1715 #, c-format msgid "Immediate value for mbar > 32. using <value %% 32>" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1792 msgid "Bad call to MD_NTOF()" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2049 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%x)" msgstr "" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2203 msgid "Absolute PC-relative value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" #. Cannot have a PC-relative branch to a diff segment. #: config/tc-microblaze.c:2217 #, c-format msgid "PC relative branch to label %s which is not in the instruction space" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2258 msgid "" "Variable is accessed using small data read only anchor, but it is not in the " "small data read only section" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2281 msgid "" "Variable is accessed using small data read write anchor, but it is not in " "the small data read write section" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2290 msgid "Incorrect fr_opcode value in frag. Internal error....." msgstr "" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2297 msgid "Absolute value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2518 config/tc-mn10300.c:1069 config/tc-sh.c:801 #: config/tc-z80.c:694 read.c:4463 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %u" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2021 #, c-format msgid "the %d-bit %s architecture does not support the `%s' extension" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2024 #, c-format msgid "the `%s' extension requires %s%d revision %d or greater" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2033 #, c-format msgid "the `%s' extension was removed in %s%d revision %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2042 #, c-format msgid "the `%s' extension requires 64-bit FPRs" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2861 config/tc-mips.c:15503 #, c-format msgid "unrecognized register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3087 msgid "invalid register range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3115 msgid "vector element must be constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3125 msgid "missing `]'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3321 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (mask error): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3348 #, c-format msgid "internal: unknown operand type: %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3373 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx doubly defined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3381 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx undefined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3388 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx defined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3432 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (incorrect length: %u): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3440 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (opcode/length mismatch): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3466 msgid "-G may not be used in position-independent code" msgstr "" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-mips.c:3486 config/tc-mips.c:3577 msgid "broken assembler, no assembly attempted" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3516 config/tc-mips.c:3545 #, c-format msgid "internal: can't hash `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3728 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is incompatible with `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3735 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d requires `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3796 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is no longer supported" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3801 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is not a recognized floating-point ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3814 msgid "`gp=64' used with a 32-bit processor" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3817 msgid "`gp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3820 msgid "`gp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3827 msgid "`fp=xx' used with a cpu lacking ldc1/sdc1 instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3829 msgid "`fp=xx' cannot be used with `singlefloat'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3833 msgid "`fp=64' used with a 32-bit fpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3837 msgid "`fp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3842 msgid "`fp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3844 msgid "`fp=32' used with a MIPS R6 cpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3847 msgid "Unknown size of floating point registers" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3852 msgid "`nooddspreg` cannot be used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3855 msgid "`mips16' cannot be used with `micromips'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3859 #, c-format msgid "`%s' can not be used with `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3864 #, c-format msgid "branch relaxation is not supported in `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3944 msgid "trap exception not supported at ISA 1" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3957 config/tc-mips.c:16377 #, c-format msgid "`%s' does not support legacy NaN" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4004 #, c-format msgid "returned from mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4689 #, c-format msgid "operand %d out of range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4697 #, c-format msgid "operand %d must be constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4741 read.c:4241 read.c:5146 write.c:264 write.c:1008 msgid "register value used as expression" msgstr "valor de registro usado como expressão" #: config/tc-mips.c:4754 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate expression" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4873 config/tc-mips.c:4875 #, c-format msgid "float register should be even, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4888 #, c-format msgid "condition code register should be even for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4893 #, c-format msgid "condition code register should be 0 or 4 for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5202 msgid "invalid performance register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5298 msgid "the source register must not be $0" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5538 msgid "missing frame size" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5543 msgid "frame size specified twice" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5548 msgid "invalid frame size" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5586 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5601 msgid "invalid element selector" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5614 #, c-format msgid "operand %d must be scalar" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5774 msgid "floating-point expression required" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5874 #, c-format msgid "cannot use `%s' in this section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6018 msgid "used $at without \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6020 #, c-format msgid "used $%u with \".set at=$%u\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7013 #, c-format msgid "wrong size instruction in a %u-bit branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7031 config/tc-mips.c:7041 #, c-format msgid "jump to misaligned address (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7056 config/tc-mips.c:7076 config/tc-mips.c:7093 #: config/tc-mips.c:8505 #, c-format msgid "branch to misaligned address (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7062 config/tc-mips.c:7080 config/tc-mips.c:7097 #: config/tc-mips.c:8508 #, c-format msgid "branch address range overflow (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7300 config/tc-mips.c:17726 msgid "extended instruction in delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7727 msgid "source and destination must be different" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7730 msgid "a destination register must be supplied" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7735 msgid "the source register must not be $31" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7973 config/tc-mips.c:13790 msgid "invalid unextended operand value" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8086 #, c-format msgid "opcode not supported on this processor: %s (%s)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8165 msgid "opcode not supported in the `insn32' mode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8168 #, c-format msgid "unrecognized %d-bit version of microMIPS opcode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8252 msgid "" "macro instruction expanded into multiple instructions in a branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8255 msgid "macro instruction expanded into multiple instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8259 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 16-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8261 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 32-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8706 msgid "operand overflow" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8725 config/tc-mips.c:9309 config/tc-mips.c:13278 msgid "macro used $at after \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8873 config/tc-mips.c:11623 config/tc-mips.c:12282 #, c-format msgid "number (0x%s) larger than 32 bits" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8893 msgid "number larger than 64 bits" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9187 config/tc-mips.c:9215 config/tc-mips.c:9253 #: config/tc-mips.c:9298 config/tc-mips.c:11858 config/tc-mips.c:11897 #: config/tc-mips.c:11936 config/tc-mips.c:12378 config/tc-mips.c:12430 msgid "PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9826 #, c-format msgid "BALIGN immediate not 0, 1, 2 or 3 (%lu)" msgstr "" #. result is always true #: config/tc-mips.c:9920 #, c-format msgid "branch %s is always true" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10136 config/tc-mips.c:10246 msgid "divide by zero" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10334 msgid "dla used to load 32-bit register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10337 msgid "la used to load 64-bit address" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10445 config/tc-z80.c:726 msgid "offset too large" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10619 config/tc-mips.c:10897 msgid "PIC code offset overflow (max 32 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10967 config/tc-mips.c:11043 #, c-format msgid "opcode not supported in the `insn32' mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10995 msgid "MIPS PIC call to register other than $25" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11011 config/tc-mips.c:11022 config/tc-mips.c:11155 #: config/tc-mips.c:11166 msgid "no .cprestore pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11016 config/tc-mips.c:11160 msgid "no .frame pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11181 msgid "non-PIC jump used in PIC library" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12108 #, c-format msgid "Unable to generate `%s' compliant code without mthc1" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12836 #, c-format msgid "instruction %s: result is always false" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12989 #, c-format msgid "instruction %s: result is always true" msgstr "" #. FIXME: Check if this is one of the itbl macros, since they #. are added dynamically. #: config/tc-mips.c:13274 #, c-format msgid "macro %s not implemented yet" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13615 config/tc-mips.c:13677 config/tc-mips.c:13690 #: config/tc-score.c:2691 config/tc-score.c:2737 msgid "unrecognized opcode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13800 msgid "extended operand requested but not required" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13809 msgid "operand value out of range for instruction" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13906 #, c-format msgid "relocation %s isn't supported by the current ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13962 msgid "unclosed '('" msgstr "'(' não fechado" #: config/tc-mips.c:14028 #, c-format msgid "a different %s was already specified, is now %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14195 msgid "-mmicromips cannot be used with -mips16" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14210 msgid "-mips16 cannot be used with -micromips" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14353 config/tc-mips.c:14411 msgid "no compiled in support for 64 bit object file format" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14418 #, c-format msgid "invalid abi -mabi=%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14458 #, c-format msgid "invalid NaN setting -mnan=%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14492 msgid "-G not supported in this configuration" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14518 #, c-format msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which imply -%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14534 #, c-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14818 msgid "PC-relative reference to a different section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14888 msgid "TLS relocation against a constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14965 msgid "unsupported constant in relocation" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15006 config/tc-mips.c:15037 #, c-format msgid "branch to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15014 config/tc-mips.c:15023 #, c-format msgid "PC-relative access to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15179 #, c-format msgid "alignment too large, %d assumed" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15182 msgid "alignment negative, 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15418 #, c-format msgid "%s: no such section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15467 #, c-format msgid ".option pic%d not supported" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15472 config/tc-mips.c:15783 msgid "-G may not be used with SVR4 PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15478 #, c-format msgid "unrecognized option \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15565 #, c-format msgid "unknown architecture %s" msgstr "arquitetura desconhecida %s" #: config/tc-mips.c:15578 config/tc-mips.c:15734 #, c-format msgid "unknown ISA level %s" msgstr "Nível ISA desconhecido %s" #: config/tc-mips.c:15586 #, c-format msgid "unknown ISA or architecture %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15644 msgid "`noreorder' must be set before `nomacro'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15673 msgid ".set pop with no .set push" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15689 #, c-format msgid "tried to set unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15761 #, c-format msgid ".module used with unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15767 msgid ".module is not permitted after generating code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15827 config/tc-mips.c:15906 config/tc-mips.c:16011 #: config/tc-mips.c:16041 config/tc-mips.c:16090 #, c-format msgid "%s not supported in MIPS16 mode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15834 msgid ".cpload not in noreorder section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15915 config/tc-mips.c:15934 msgid "missing argument separator ',' for .cpsetup" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16133 #, c-format msgid "unsupported use of %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16224 msgid "unsupported use of .gpword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16262 msgid "unsupported use of .gpdword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16294 msgid "unsupported use of .ehword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16381 msgid "bad .nan directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16430 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine symbol %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16445 ecoff.c:3375 msgid "bad .weakext directive" msgstr "diretiva .weakext inválida" #: config/tc-mips.c:16653 msgid "unsupported PC relative reference to different section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16762 config/tc-xtensa.c:1605 config/tc-xtensa.c:1881 msgid "unsupported relocation" msgstr "realocação não suportada" #: config/tc-mips.c:17284 config/tc-mips.c:17547 msgid "relaxed out-of-range branch into a jump" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18213 config/tc-score.c:5641 msgid "expected simple number" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18241 config/tc-score.c:5668 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: config/tc-mips.c:18318 ecoff.c:3002 msgid ".end directive without a preceding .ent directive" msgstr "diretiva .end sem a precedência da diretiva .ent" #: config/tc-mips.c:18327 msgid ".end symbol does not match .ent symbol" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18404 msgid ".ent or .aent not in text section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18407 config/tc-score.c:5707 msgid "missing .end" msgstr "faltando .end" #: config/tc-mips.c:18490 msgid ".mask/.fmask outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18497 msgid "bad .mask/.fmask directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18778 #, c-format msgid "bad value (%s) for %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18842 #, c-format msgid "" "MIPS options:\n" "-EB\t\t\tgenerate big endian output\n" "-EL\t\t\tgenerate little endian output\n" "-g, -g2\t\t\tdo not remove unneeded NOPs or swap branches\n" "-G NUM\t\t\tallow referencing objects up to NUM bytes\n" "\t\t\timplicitly with the gp register [default 8]\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18849 #, c-format msgid "" "-mips1\t\t\tgenerate MIPS ISA I instructions\n" "-mips2\t\t\tgenerate MIPS ISA II instructions\n" "-mips3\t\t\tgenerate MIPS ISA III instructions\n" "-mips4\t\t\tgenerate MIPS ISA IV instructions\n" "-mips5 generate MIPS ISA V instructions\n" "-mips32 generate MIPS32 ISA instructions\n" "-mips32r2 generate MIPS32 release 2 ISA instructions\n" "-mips32r3 generate MIPS32 release 3 ISA instructions\n" "-mips32r5 generate MIPS32 release 5 ISA instructions\n" "-mips32r6 generate MIPS32 release 6 ISA instructions\n" "-mips64 generate MIPS64 ISA instructions\n" "-mips64r2 generate MIPS64 release 2 ISA instructions\n" "-mips64r3 generate MIPS64 release 3 ISA instructions\n" "-mips64r5 generate MIPS64 release 5 ISA instructions\n" "-mips64r6 generate MIPS64 release 6 ISA instructions\n" "-march=CPU/-mtune=CPU\tgenerate code/schedule for CPU, where CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18874 #, c-format msgid "" "-mCPU\t\t\tequivalent to -march=CPU -mtune=CPU. Deprecated.\n" "-no-mCPU\t\tdon't generate code specific to CPU.\n" "\t\t\tFor -mCPU and -no-mCPU, CPU must be one of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18887 #, c-format msgid "" "-mips16\t\t\tgenerate mips16 instructions\n" "-no-mips16\t\tdo not generate mips16 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18890 #, c-format msgid "" "-mmicromips\t\tgenerate microMIPS instructions\n" "-mno-micromips\t\tdo not generate microMIPS instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18893 #, c-format msgid "" "-msmartmips\t\tgenerate smartmips instructions\n" "-mno-smartmips\t\tdo not generate smartmips instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18896 #, c-format msgid "" "-mdsp\t\t\tgenerate DSP instructions\n" "-mno-dsp\t\tdo not generate DSP instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18899 #, c-format msgid "" "-mdspr2\t\t\tgenerate DSP R2 instructions\n" "-mno-dspr2\t\tdo not generate DSP R2 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18902 #, c-format msgid "" "-mmt\t\t\tgenerate MT instructions\n" "-mno-mt\t\t\tdo not generate MT instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18905 #, c-format msgid "" "-mmcu\t\t\tgenerate MCU instructions\n" "-mno-mcu\t\tdo not generate MCU instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18908 #, c-format msgid "" "-mmsa\t\t\tgenerate MSA instructions\n" "-mno-msa\t\tdo not generate MSA instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18911 #, c-format msgid "" "-mxpa\t\t\tgenerate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" "-mno-xpa\t\tdo not generate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18914 #, c-format msgid "" "-mvirt\t\t\tgenerate Virtualization instructions\n" "-mno-virt\t\tdo not generate Virtualization instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18917 #, c-format msgid "" "-minsn32\t\tonly generate 32-bit microMIPS instructions\n" "-mno-insn32\t\tgenerate all microMIPS instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18920 #, c-format msgid "" "-mfix-loongson2f-jump\twork around Loongson2F JUMP instructions\n" "-mfix-loongson2f-nop\twork around Loongson2F NOP errata\n" "-mfix-vr4120\t\twork around certain VR4120 errata\n" "-mfix-vr4130\t\twork around VR4130 mflo/mfhi errata\n" "-mfix-24k\t\tinsert a nop after ERET and DERET instructions\n" "-mfix-cn63xxp1\t\twork around CN63XXP1 PREF errata\n" "-mgp32\t\t\tuse 32-bit GPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-mfp32\t\t\tuse 32-bit FPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-msym32\t\t\tassume all symbols have 32-bit values\n" "-O0\t\t\tremove unneeded NOPs, do not swap branches\n" "-O\t\t\tremove unneeded NOPs and swap branches\n" "--trap, --no-break\ttrap exception on div by 0 and mult overflow\n" "--break, --no-trap\tbreak exception on div by 0 and mult overflow\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18934 #, c-format msgid "" "-mhard-float\t\tallow floating-point instructions\n" "-msoft-float\t\tdo not allow floating-point instructions\n" "-msingle-float\t\tonly allow 32-bit floating-point operations\n" "-mdouble-float\t\tallow 32-bit and 64-bit floating-point operations\n" "--[no-]construct-floats\t[dis]allow floating point values to be constructed\n" "--[no-]relax-branch\t[dis]allow out-of-range branches to be relaxed\n" "-mnan=ENCODING\t\tselect an IEEE 754 NaN encoding convention, either of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18950 #, c-format msgid "" "-KPIC, -call_shared\tgenerate SVR4 position independent code\n" "-call_nonpic\t\tgenerate non-PIC code that can operate with DSOs\n" "-mvxworks-pic\t\tgenerate VxWorks position independent code\n" "-non_shared\t\tdo not generate code that can operate with DSOs\n" "-xgot\t\t\tassume a 32 bit GOT\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tenable/disable creation of .pdr sections\n" "-mshared, -mno-shared disable/enable .cpload optimization for\n" " position dependent (non shared) code\n" "-mabi=ABI\t\tcreate ABI conformant object file for:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18971 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate o32 ABI object file (default)\n" "-n32\t\t\tcreate n32 ABI object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 ABI object file\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:19054 msgid "missing .end at end of assembly" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:700 #, c-format msgid " MMIX-specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:701 #, c-format msgid "" " -fixed-special-register-names\n" " Allow only the original special register names.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:704 #, c-format msgid " -globalize-symbols Make all symbols global.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:706 #, c-format msgid " -gnu-syntax Turn off mmixal syntax compatibility.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:708 #, c-format msgid " -relax Create linker relaxable code.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:710 #, c-format msgid "" " -no-predefined-syms Do not provide mmixal built-in constants.\n" " Implies -fixed-special-register-names.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:713 #, c-format msgid "" " -no-expand Do not expand GETA, branches, PUSHJ or JUMP\n" " into multiple instructions.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:716 #, c-format msgid "" " -no-merge-gregs Do not merge GREG definitions with nearby values.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:718 #, c-format msgid "" " -linker-allocated-gregs If there's no suitable GREG definition for the " " operands of an instruction, let the linker resolve.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:721 #, c-format msgid "" " -x Do not warn when an operand to GETA, a branch,\n" " PUSHJ or JUMP is not known to be within range.\n" " The linker will catch any errors. Implies\n" " -linker-allocated-gregs." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:847 #, c-format msgid "unknown opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:969 config/tc-mmix.c:984 msgid "specified location wasn't TETRA-aligned" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:971 config/tc-mmix.c:986 config/tc-mmix.c:4215 #: config/tc-mmix.c:4231 msgid "unaligned data at an absolute location is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:1096 #, c-format msgid "invalid operand to opcode %s: `%s'" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:1118 config/tc-mmix.c:1145 config/tc-mmix.c:1178 #: config/tc-mmix.c:1186 config/tc-mmix.c:1203 config/tc-mmix.c:1231 #: config/tc-mmix.c:1252 config/tc-mmix.c:1277 config/tc-mmix.c:1325 #: config/tc-mmix.c:1426 config/tc-mmix.c:1451 config/tc-mmix.c:1483 #: config/tc-mmix.c:1515 config/tc-mmix.c:1545 config/tc-mmix.c:1598 #: config/tc-mmix.c:1615 config/tc-mmix.c:1642 config/tc-mmix.c:1670 #: config/tc-mmix.c:1700 config/tc-mmix.c:1726 config/tc-mmix.c:1742 #: config/tc-mmix.c:1768 config/tc-mmix.c:1784 config/tc-mmix.c:1800 #: config/tc-mmix.c:1881 #, c-format msgid "invalid operands to opcode %s: `%s'" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:1983 msgid "internal: mmix_prefix_name but empty prefix" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2046 #, c-format msgid "too many GREG registers allocated (max %d)" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2104 msgid "BSPEC already active. Nesting is not supported." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2113 msgid "invalid BSPEC expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2129 #, c-format msgid "can't create section %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2134 #, c-format msgid "can't set section flags for section %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2155 msgid "ESPEC without preceding BSPEC" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2184 msgid "missing local expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2394 msgid "operand out of range, instruction expanded" msgstr "" #. The BFD_RELOC_MMIX_LOCAL-specific message is supposed to be #. user-friendly, though a little bit non-substantial. #: config/tc-mmix.c:2645 msgid "directive LOCAL must be placed in code or data" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2646 msgid "internal confusion: relocation in a section without contents" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2760 msgid "internal: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET not resolved to section" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2808 msgid "no suitable GREG definition for operands" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2867 msgid "operands were not reducible at assembly-time" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2894 #, c-format msgid "cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2914 #, c-format msgid "internal: unhandled label %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2944 msgid "[0-9]H labels may not appear alone on a line" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2953 msgid "[0-9]H labels do not mix with dot-pseudos" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3041 msgid "invalid characters in input" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3147 msgid "empty label field for IS" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3473 #, c-format msgid "internal: unexpected relax type %d:%d" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3497 msgid "BSPEC without ESPEC." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3562 msgid "LOC to section unknown or indeterminable at first pass" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3734 msgid "GREG expression too complicated" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3749 msgid "internal: GREG expression not resolved to section" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3798 msgid "register section has contents\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3925 msgid "section change from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3946 msgid "directive LOC from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3956 msgid "invalid LOC expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:4001 config/tc-mmix.c:4028 msgid "LOC expression stepping backwards is not supported" msgstr "" #. We will only get here in rare cases involving #NO_APP, #. where the unterminated string is not recognized by the #. preformatting pass. #: config/tc-mmix.c:4138 config/tc-mmix.c:4296 config/tc-z80.c:1725 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: config/tc-mmix.c:4155 msgid "BYTE expression not a pure number" msgstr "" #. Note that mmixal does not allow negative numbers in #. BYTE sequences, so neither should we. #: config/tc-mmix.c:4164 msgid "BYTE expression not in the range 0..255" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:4213 config/tc-mmix.c:4229 msgid "data item with alignment larger than location" msgstr "" #. Since integer_constant is local to expr.c, we have to make this a #. macro. FIXME: Do it cleaner. #: config/tc-mmix.h:104 msgid "`&' serial number operator is not supported" msgstr "" #: config/tc-mn10200.c:303 #, c-format msgid "" "MN10200 options:\n" "none yet\n" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:442 #, c-format msgid "" "MN10300 assembler options:\n" "none yet\n" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:1270 msgid "Invalid opcode/operands" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:1793 msgid "Invalid register specification." msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:2391 #, c-format msgid "Bad relocation fixup type (%d)" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:104 msgid "expecting register" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:123 config/tc-moxie.c:139 msgid "illegal register number" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:188 config/tc-pj.c:260 #, c-format msgid "unknown opcode %s" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:206 config/tc-moxie.c:225 config/tc-moxie.c:316 #: config/tc-moxie.c:362 msgid "expecting comma delimited register operands" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:232 config/tc-moxie.c:292 config/tc-moxie.c:304 #: config/tc-moxie.c:337 config/tc-moxie.c:369 config/tc-moxie.c:402 #: config/tc-moxie.c:456 config/tc-moxie.c:510 config/tc-moxie.c:520 #: config/tc-moxie.c:548 config/tc-pj.c:308 msgid "extra stuff on line ignored" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:252 config/tc-moxie.c:392 config/tc-moxie.c:422 #: config/tc-moxie.c:497 msgid "expecting comma delimited operands" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:320 config/tc-moxie.c:348 msgid "expecting indirect register `($rA)'" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:328 config/tc-moxie.c:356 config/tc-moxie.c:447 #: config/tc-moxie.c:489 msgid "missing closing parenthesis" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:439 config/tc-moxie.c:481 msgid "expecting indirect register `($rX)'" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:551 config/tc-pj.c:313 msgid "Something forgot to clean up\n" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:635 #, c-format msgid "" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:695 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_MOXIE_10" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:515 msgid ".profiler pseudo requires at least two operands." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:574 msgid "unknown profiling flag - ignored." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:590 msgid "ambiguous flags combination - '.profiler' directive ignored." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:600 msgid "profiling in absolute section?" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:763 msgid "MCU option requires a name\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:796 #, c-format msgid "unrecognised argument to -mcpu option '%s'" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:945 #, c-format msgid "" "MSP430 options:\n" " -mmcu=<msp430-name> - select microcontroller type\n" " -mcpu={430|430x|430xv2} - select microcontroller architecture\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:949 #, c-format msgid "" " -mQ - enable relaxation at assembly time. DANGEROUS!\n" " -mP - enable polymorph instructions\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:952 #, c-format msgid " -ml - enable large code model\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:954 #, c-format msgid " -mN - do not insert NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:956 #, c-format msgid " -mn - insert a NOP after changing interrupts\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:958 #, c-format msgid " -mY - do not warn about missing NOPs after changing interrupts\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:960 #, c-format msgid " -my - warn about missing NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:962 #, c-format msgid " -md - Force copying of data from ROM to RAM at startup\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1137 config/tc-msp430.c:1316 config/tc-msp430.c:1425 #, c-format msgid "value 0x%x out of extended range." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1143 #, c-format msgid "value %d out of range. Use #lo() or #hi()" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1221 msgid "error: unsupported #foo() directive used on symbol" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1238 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s. use #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1289 #, c-format msgid "Registers cannot be used within immediate expression [%s]" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1291 #, c-format msgid "unknown operand %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1322 config/tc-msp430.c:1431 #, c-format msgid "value out of range: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1333 #, c-format msgid "Registers cannot be used within absolute expression [%s]" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1335 config/tc-msp430.c:1452 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1349 #, c-format msgid "unknown addressing mode %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1357 #, c-format msgid "Bad register name %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1368 msgid "cannot use indirect addressing with the PC" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1388 msgid "')' required" msgstr "')' requerido" #: config/tc-msp430.c:1400 #, c-format msgid "unknown operator %s. Did you mean X(Rn) or #[hl][hl][oi](CONST) ?" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1407 msgid "r2 should not be used in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1450 #, c-format msgid "Registers cannot be used as a prefix of indexed expression [%s]" msgstr "" #. Unreachable. #: config/tc-msp430.c:1485 #, c-format msgid "unknown addressing mode for operand %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1517 #, c-format msgid "Internal bug. Try to use 0(r%d) instead of @r%d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1527 msgid "this addressing mode is not applicable for destination operand" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1558 config/tc-msp430.c:1693 config/tc-msp430.c:1730 #: config/tc-msp430.c:1760 config/tc-msp430.c:2375 config/tc-msp430.c:2453 #: config/tc-msp430.c:2593 #, c-format msgid "expected register as second argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1597 config/tc-msp430.c:1663 #, c-format msgid "index value too big for %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1614 config/tc-msp430.c:1680 config/tc-msp430.c:1787 #, c-format msgid "unexpected addressing mode for %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1700 config/tc-msp430.c:1737 config/tc-msp430.c:1767 #, c-format msgid "constant generator destination register found in %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1744 config/tc-msp430.c:1774 #, c-format msgid "constant generator source register found in %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1859 msgid "no size modifier after period, .w assumed" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1863 #, c-format msgid "unrecognised instruction size modifier .%c" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1877 #, c-format msgid "junk found after instruction: %s.%s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1897 #, c-format msgid "instruction %s.a does not exist" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1911 #, c-format msgid "instruction %s requires %d operand(s)" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1927 #, c-format msgid "instruction %s requires MSP430X mcu" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1947 #, c-format msgid "unable to repeat %s insn" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1968 config/tc-msp430.c:2020 config/tc-msp430.c:2745 msgid "NOP inserted between two instructions that change interrupt state" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1970 config/tc-msp430.c:2022 config/tc-msp430.c:2747 msgid "" "a NOP might be needed here because of successive changes in interrupt state" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2051 config/tc-msp430.c:2137 config/tc-msp430.c:2780 #: config/tc-msp430.c:2929 msgid "repeat instruction used with non-register mode instruction" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2126 config/tc-msp430.c:2460 config/tc-msp430.c:2500 #: config/tc-msp430.c:2899 #, c-format msgid "%s: attempt to rotate the PC register" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2362 config/tc-msp430.c:2433 #, c-format msgid "expected #n as first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2368 config/tc-msp430.c:2439 #, c-format msgid "expected constant expression for first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2394 msgid "Too many registers popped" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2404 msgid "Cannot use POPM to restore the SR register" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2424 config/tc-msp430.c:2486 config/tc-msp430.c:2545 #, c-format msgid "repeat count cannot be used with %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2446 #, c-format msgid "expected first argument of %s to be in the range 1-4" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2493 #, c-format msgid "expected register as argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2563 #, c-format msgid "expected value of first argument of %s to fit into 20-bits" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2582 #, c-format msgid "expected register name or constant as first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2671 msgid "expected constant value as argument to RPT" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2677 msgid "expected constant in the range 2..16" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2692 msgid "PC used as an argument to RPT" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2698 msgid "expected constant or register name as argument to RPT insn" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2705 msgid "Illegal emulated instruction " msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2917 #, c-format msgid "%s instruction does not accept a .b suffix" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3022 #, c-format msgid "Even number required. Rounded to %d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3033 #, c-format msgid "Wrong displacement %d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3055 msgid "instruction requires label sans '$'" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3059 msgid "instruction requires label or value in range -511:512" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3065 config/tc-msp430.c:3114 config/tc-msp430.c:3157 msgid "instruction requires label" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3073 config/tc-msp430.c:3120 msgid "polymorphs are not enabled. Use -mP option to enable." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3161 msgid "Illegal instruction or not implemented opcode." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3706 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: insn %04lx" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3748 config/tc-msp430.c:3780 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: ext. insn %04lx" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3792 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: %lx" msgstr "" #: config/tc-mt.c:151 #, c-format msgid "MT specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:152 #, c-format msgid " -march=ms1-64-001 allow ms1-64-001 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:153 #, c-format msgid " -march=ms1-16-002 allow ms1-16-002 instructions (default)\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:154 #, c-format msgid " -march=ms1-16-003 allow ms1-16-003 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:155 #, c-format msgid " -march=ms2 allow ms2 instructions \n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:156 #, c-format msgid " -nosched disable scheduling restrictions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:224 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another memory access instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:230 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another I/O instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:236 #, c-format msgid "%s may not occupy the delay slot of another branch insn." msgstr "" #: config/tc-mt.c:261 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:267 #, c-format msgid "operand references R%ld of instruction before previous." msgstr "" #: config/tc-mt.c:281 config/tc-mt.c:286 #, c-format msgid "" "conditional branch or jal insn's operand references R%ld of previous " "arithmetic or logic insn." msgstr "" #: config/tc-mt.c:349 msgid "md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1944 msgid "" "<arch name>\t Assemble for architecture <arch name>\n" "\t\t\t <arch name> could be\n" "\t\t\t v3, v3j, v3m, v3f, v3s, v2, v2j, v2f, v2s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1948 msgid "" "<baseline>\t Assemble for baseline <baseline>\n" "\t\t\t <baseline> could be v2, v3, v3m" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1951 msgid "" "<freg>\t Specify a FPU configuration\n" "\t\t\t <freg>\n" "\t\t\t 0: 8 SP / 4 DP registers\n" "\t\t\t 1: 16 SP / 8 DP registers\n" "\t\t\t 2: 32 SP / 16 DP registers\n" "\t\t\t 3: 32 SP / 32 DP registers" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1957 msgid "" "<abi>\t Specify a abi version\n" "\t\t\t <abi> could be v1, v2, v2fp, v2fpp" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1988 msgid "Multiply instructions support" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1989 msgid "Divide instructions support" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1990 msgid "16-bit extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1991 msgid "d0/d1 registers" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1992 msgid "Performance extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1993 msgid "Performance extension 2" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1994 msgid "String extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1995 msgid "Reduced Register configuration (GPR16) option" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1996 msgid "AUDIO ISA extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1997 msgid "FPU SP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1998 msgid "FPU DP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1999 msgid "FPU fused-multiply-add instructions" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2036 #, c-format msgid "" "\n" " NDS32-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2037 #, c-format msgid "" " -O1,\t\t\t Optimize for performance\n" " -Os\t\t\t Optimize for space\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2040 #, c-format msgid "" " -EL, -mel or -little Produce little endian output\n" " -EB, -meb or -big Produce big endian output\n" " -mpic\t\t\t Generate PIC\n" " -mno-fp-as-gp-relax\t Suppress fp-as-gp relaxation for this file\n" " -mb2bb-relax\t\t Back-to-back branch optimization\n" " -mno-all-relax\t Suppress all relaxation for this file\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2051 #, c-format msgid " -m%s%s\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2058 #, c-format msgid " -m[no-]%-17sEnable/Disable %s\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2062 #, c-format msgid " -mall-ext\t\t Turn on all extensions and instructions support\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2366 #, c-format msgid "need PIC qualifier with symbol. '%s'" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2401 #, c-format msgid "Operand is not a constant. `%s'" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2489 #, c-format msgid "needs @GOT or @GOTOFF. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2968 #, c-format msgid "Duplicated pseudo-opcode %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3018 #, c-format msgid "Too many argument. `%s'" msgstr "" #. Logic here rejects the input arch name. #: config/tc-nds32.c:3079 #, c-format msgid "unknown arch name `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input baseline. #: config/tc-nds32.c:3098 #, c-format msgid "unknown baseline `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input FPU configuration. #: config/tc-nds32.c:3121 #, c-format msgid "unknown FPU configuration `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input abi version. #: config/tc-nds32.c:3145 #, c-format msgid "unknown ABI version`%s'\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3750 #, c-format msgid "Different arguments of .vec_size are found, previous %d, current %d" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3755 #, c-format msgid "Argument of .vec_size is expected 4 or 16, actual: %d." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3759 msgid "Argument of .vec_size is not a constant." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4293 #, c-format msgid "Don't know how to handle this field. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4458 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4466 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension II" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4474 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling AUDIO extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4482 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling STRING extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4491 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DIV & DX_REGS extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4502 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4510 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_SP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4522 config/tc-nds32.c:4542 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_MAC extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4530 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_DP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4552 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DX_REGS extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4743 #, c-format msgid "relax hint unrecognized instruction: line %d." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4784 #, c-format msgid "Can not find match relax hint. line : %d" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4963 #, c-format msgid "Internal error: Relax hint error. %s: %x" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5034 #, c-format msgid "Internal error: Range error. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5116 #, c-format msgid "Not support instrcution %s in the baseline." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5169 #, c-format msgid "Unrecognized opcode, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5172 #, c-format msgid "Incorrect syntax, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5175 #, c-format msgid "Unrecognized operand, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5178 #, c-format msgid "Operand out of range, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5181 #, c-format msgid "Prohibited register used for reduced-register, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5184 #, c-format msgid "Junk at end of line, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5783 msgid "Addend to unresolved symbol is not on word boundary." msgstr "" #. Should never here. #: config/tc-nds32.c:6285 msgid "Used FPU instructions requires enabling FPU extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:6475 #, c-format msgid "Internal error: Unknown fixup type %d (`%s')" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:6568 msgid "need PIC qualifier with symbol." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:429 msgid "expecting opcode string in self test mode" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:431 #, c-format msgid "assembly 0x%08x, expected %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:805 msgid "branch offset out of range\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:806 msgid "branch relaxation failed\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:891 msgid "expecting conditional branch for relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1006 msgid "error checking for overflow - broken assembler" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1022 #, c-format msgid "immediate value 0x%x truncated to 0x%x" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1049 #, c-format msgid "call target address 0x%08x out of range 0x%08x to 0x%08x" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1054 #, c-format msgid "branch offset %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1059 #, c-format msgid "%s offset %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1064 #, c-format msgid "immediate value %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1069 config/tc-nios2.c:1074 #, c-format msgid "immediate value %u out of range %u to %u" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1079 #, c-format msgid "custom instruction opcode %u out of range %u to %u" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1084 msgid "overflow in immediate argument" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1143 msgid "cannot create 64-bit relocation" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1268 #, c-format msgid "internal error: broken opcode descriptor for `%s %s'\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1317 msgid "can't create relocation" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1348 #, c-format msgid "unknown register %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1356 msgid "expecting control register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1358 msgid "illegal use of control register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1360 msgid "illegal use of coprocessor register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1362 #, c-format msgid "invalid register %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1370 msgid "" "Register at (r1) can sometimes be corrupted by assembler optimizations.\n" "Use .set noat to turn off those optimizations (and this warning)." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1375 msgid "" "The debugger will corrupt bt (r25).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1379 msgid "" "The debugger will corrupt sstatus/ba (r30).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1790 config/tc-nios2.c:1798 #, c-format msgid "badly formed expression near %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1855 config/tc-nios2.c:1882 config/tc-xtensa.c:2055 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: config/tc-nios2.c:1871 #, c-format msgid "expecting %c near %s" msgstr "" #. we cannot recover from this. #: config/tc-nios2.c:2018 #, c-format msgid "unrecognized pseudo-instruction %s" msgstr "" #. ??? Ideally we should do something other than as_fatal here as we can #. continue to assemble. #. However this function (actually the output_* functions) should not #. have been called in the first place once an illegal instruction had #. been encountered. #: config/tc-nios2.c:2075 msgid "" "Invalid instruction encountered, cannot recover. No assembly attempted." msgstr "" #. Unrecognised instruction - error. #: config/tc-nios2.c:2560 #, c-format msgid "unrecognised instruction %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2680 #, c-format msgid "can't represent relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2773 msgid "Bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "Diretiva .section ruim: esperado a,s,w,x,M,S,G,T na string" #: config/tc-nios2.c:2799 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2811 config/tc-nios2.c:2829 config/tc-nios2.c:2836 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2843 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%tls_ldo()" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:437 msgid "Invalid syntax in PC-relative addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:461 msgid "Invalid syntax in External addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:542 msgid "Invalid syntax in Memory Relative addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:609 msgid "Invalid scaled-indexed mode, use (b,w,d,q)" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:614 msgid "Syntax in scaled-indexed mode, use [Rn:m] where n=[0..7] m={b,w,d,q}" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:619 msgid "Scaled-indexed addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:630 msgid "Invalid or illegal addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:753 msgid "Premature end of suffix -- Defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:766 msgid "Bad suffix after ':' use {b|w|d} Defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:811 msgid "Very short instr to option, ie you can't do it on a NULLstr" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:861 msgid "No such entry in list. (cpu/mmu register)" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:918 msgid "Internal consistency error. check ns32k-opcode.h" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:942 msgid "Address of immediate operand" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:943 msgid "Invalid immediate write operand." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1073 msgid "Bad opcode-table-option, check in file ns32k-opcode.h" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1106 msgid "No such opcode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1181 msgid "Bad suffix, defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1208 msgid "Too many operands passed to instruction" msgstr "" #. Check error in default. #: config/tc-ns32k.c:1220 msgid "Wrong numbers of operands in default, check ns32k-opcodes.h" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1223 msgid "Wrong number of operands" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1296 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation for storage type %d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1299 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation for storage type %d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1391 #, c-format msgid "value of %ld out of byte displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1401 #, c-format msgid "value of %ld out of word displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1416 #, c-format msgid "value of %ld out of double word displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1437 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1485 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1586 msgid "Bit field out of range" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1686 msgid "iif convert internal pcrel/binary" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1703 msgid "Bignum too big for long" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1780 msgid "iif convert internal pcrel/pointer" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1785 msgid "Internal logic error in iif.iifP[n].type" msgstr "" #. We cant relax this case. #: config/tc-ns32k.c:1821 msgid "Can't relax difference" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1862 msgid "Displacement too large for :d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1875 msgid "Internal logic error in iif.iifP[].type" msgstr "" #. Fatal. #: config/tc-ns32k.c:1907 #, c-format msgid "Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2143 #, c-format msgid "invalid architecture option -m%s, ignored" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2156 #, c-format msgid "invalid default displacement size \"%s\". Defaulting to %d." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2172 #, c-format msgid "" "NS32K options:\n" "-m32032 | -m32532\tselect variant of NS32K architecture\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2248 #, c-format msgid "Cannot find relocation type for symbol %s, code %d" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:338 config/tc-pdp11.c:356 config/tc-pdp11.c:381 #: config/tc-pdp11.c:387 config/tc-pdp11.c:400 msgid "Bad register name" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:419 config/tc-pdp11.c:483 config/tc-pdp11.c:494 msgid "Error in expression" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:491 msgid "Low order bits truncated in immediate float operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:610 msgid "Float AC not legal as integer operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:630 msgid "General register not legal as float operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:663 msgid "No instruction found" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:673 config/tc-z80.c:1924 config/tc-z80.c:1937 #, c-format msgid "Unknown instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:679 #, c-format msgid "Unsupported instruction set extension: %s" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:715 msgid "operand is not an absolute constant" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:723 msgid "3-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:730 msgid "6-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:737 msgid "8-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:754 config/tc-pdp11.c:947 msgid "Symbol expected" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:759 msgid "8-bit displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:801 config/tc-pdp11.c:822 config/tc-pdp11.c:839 #: config/tc-pdp11.c:860 config/tc-pdp11.c:877 config/tc-pdp11.c:898 #: config/tc-pdp11.c:917 config/tc-pdp11.c:938 msgid "Missing ','" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:952 msgid "6-bit displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:973 config/tc-tilegx.c:1215 config/tc-tilepro.c:1101 #: config/tc-vax.c:1948 msgid "Too many operands" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:1423 #, c-format msgid "Can not represent %s relocation in this object file format" msgstr "" #: config/tc-pj.c:64 config/tc-pj.c:73 msgid "confusing relocation expressions" msgstr "" #: config/tc-pj.c:157 msgid "can't have relocation for ipush" msgstr "" #: config/tc-pj.c:289 msgid "expected expression" msgstr "" #: config/tc-pj.c:355 #, c-format msgid "" "PJ options:\n" "-little\t\t\tgenerate little endian code\n" "-big\t\t\tgenerate big endian code\n" msgstr "" #: config/tc-pj.c:380 config/tc-sh.c:4146 config/tc-sh.c:4153 #: config/tc-sh.c:4160 config/tc-sh.c:4167 msgid "pcrel too far" msgstr "" #: config/tc-pj.h:39 msgid "convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-pj.h:40 msgid "estimate size\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1101 config/tc-ppc.c:1158 config/tc-ppc.c:1196 msgid "the use of -mvle requires big endian." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1139 config/tc-ppc.c:1160 msgid "the use of -mvle requires -a32." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1141 #, c-format msgid "%s unsupported" msgstr "%s não suportado" #: config/tc-ppc.c:1250 msgid "--nops needs a numeric argument" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1267 #, c-format msgid "" "PowerPC options:\n" "-a32 generate ELF32/XCOFF32\n" "-a64 generate ELF64/XCOFF64\n" "-u ignored\n" "-mpwrx, -mpwr2 generate code for POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr generate code for POWER (RIOS1)\n" "-m601 generate code for PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " generate code for PowerPC 603/604\n" "-m403 generate code for PowerPC 403\n" "-m405 generate code for PowerPC 405\n" "-m440 generate code for PowerPC 440\n" "-m464 generate code for PowerPC 464\n" "-m476 generate code for PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " generate code for PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl generate code for PowerPC 750cl\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1285 #, c-format msgid "" "-mppc64, -m620 generate code for PowerPC 620/625/630\n" "-mppc64bridge generate code for PowerPC 64, including bridge " "insns\n" "-mbooke generate code for 32-bit PowerPC BookE\n" "-ma2 generate code for A2 architecture\n" "-mpower4, -mpwr4 generate code for Power4 architecture\n" "-mpower5, -mpwr5, -mpwr5x\n" " generate code for Power5 architecture\n" "-mpower6, -mpwr6 generate code for Power6 architecture\n" "-mpower7, -mpwr7 generate code for Power7 architecture\n" "-mpower8, -mpwr8 generate code for Power8 architecture\n" "-mcell generate code for Cell Broadband Engine " "architecture\n" "-mcom generate code Power/PowerPC common instructions\n" "-many generate code for any architecture (PWR/PWRX/PPC)\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1299 #, c-format msgid "" "-maltivec generate code for AltiVec\n" "-mvsx generate code for Vector-Scalar (VSX) instructions\n" "-mhtm generate code for Hardware Transactional Memory\n" "-me300 generate code for PowerPC e300 family\n" "-me500, -me500x2 generate code for Motorola e500 core complex\n" "-me500mc, generate code for Freescale e500mc core complex\n" "-me500mc64, generate code for Freescale e500mc64 core complex\n" "-me5500, generate code for Freescale e5500 core complex\n" "-me6500, generate code for Freescale e6500 core complex\n" "-mspe generate code for Motorola SPE instructions\n" "-mvle generate code for Freescale VLE instructions\n" "-mtitan generate code for AppliedMicro Titan core complex\n" "-mregnames Allow symbolic names for registers\n" "-mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1315 #, c-format msgid "" "-mrelocatable support for GCC's -mrelocatble option\n" "-mrelocatable-lib support for GCC's -mrelocatble-lib option\n" "-memb set PPC_EMB bit in ELF flags\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " generate code for a little endian machine\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " generate code for a big endian machine\n" "-msolaris generate code for Solaris\n" "-mno-solaris do not generate code for Solaris\n" "-K PIC set EF_PPC_RELOCATABLE_LIB in ELF flags\n" "-V print assembler version number\n" "-Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1329 #, c-format msgid "" "-nops=count when aligning, more than COUNT nops uses a branch\n" "-ppc476-workaround warn if emitting data to code sections\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1356 #, c-format msgid "unknown default cpu = %s, os = %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1384 msgid "neither Power nor PowerPC opcodes were selected." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1444 #, c-format msgid "mask trims opcode bits for %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1453 #, c-format msgid "operand index error for %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1469 #, c-format msgid "operand %d overlap in %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1521 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d].bitm invalid" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1528 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d] duplicates powerpc_operands[%d]" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1557 config/tc-ppc.c:1609 #, c-format msgid "major opcode is not sorted for %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1573 config/tc-ppc.c:1626 #, c-format msgid "duplicate instruction %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1650 #, c-format msgid "duplicate macro %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2034 msgid "symbol+offset not supported for got tls" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2111 config/tc-ppc.c:3598 config/tc-ppc.c:7005 msgid "data in executable section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2153 config/tc-ppc.c:5264 msgid "expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2186 config/tc-ppc.c:5300 #, c-format msgid "ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2194 #, c-format msgid "length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2212 msgid "common alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2254 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .localentry directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2264 msgid "missing expression in .localentry directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2278 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' is not a valid power of 2" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2292 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2307 msgid "missing expression in .abiversion directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2316 msgid ".abiversion expression does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2368 msgid "relocation cannot be done when using -mrelocatable" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2418 msgid "TOC section size exceeds 64k" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2514 #, c-format msgid "syntax error: invalid toc specifier `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2528 #, c-format msgid "syntax error: expected `]', found `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2654 #, c-format msgid "unrecognized opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2837 msgid "[tocv] symbol is not a toc symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2848 msgid "unimplemented toc32 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2853 msgid "unimplemented toc64 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2857 #, c-format msgid "Unexpected return value [%d] from parse_toc_entry!\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3063 #, c-format msgid "@tls may not be used with \"%s\" operands" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3066 msgid "@tls may only be used in last operand" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3191 #, c-format msgid "assuming %s on symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3294 msgid "unsupported relocation for DS offset field" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3336 #, c-format msgid "syntax error; end of line, expected `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3338 #, c-format msgid "syntax error; found `%c', expected `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3404 config/tc-ppc.c:6388 msgid "instruction address is not a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3636 msgid "missing size" msgstr "faltando tamanho" #: config/tc-ppc.c:3645 msgid "negative size" msgstr "tamanho negativo" #: config/tc-ppc.c:3677 msgid "missing real symbol name" msgstr "faltando o nome real do símbolo" #: config/tc-ppc.c:3717 msgid "attempt to redefine symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3982 #, c-format msgid "no known dwarf XCOFF section for flag 0x%08x\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3995 #, c-format msgid "label %s was not defined in this dwarf section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4111 msgid "the XCOFF file format does not support arbitrary sections" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4184 msgid ".ref outside .csect" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4206 config/tc-ppc.c:4408 msgid "missing symbol name" msgstr "faltando nome do símbolo" #: config/tc-ppc.c:4237 msgid "missing rename string" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4267 config/tc-ppc.c:4809 read.c:3451 msgid "missing value" msgstr "faltando valor" #: config/tc-ppc.c:4285 msgid "illegal .stabx expression; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4317 msgid "missing class" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4326 msgid "missing type" msgstr "faltando tipo" #: config/tc-ppc.c:4353 msgid ".stabx of storage class stsym must be within .bs/.es" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4596 msgid "nested .bs blocks" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4628 msgid ".es without preceding .bs" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4801 msgid "non-constant byte count" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4875 msgid ".tc not in .toc section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4894 msgid ".tc with no label" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4987 config/tc-s390.c:1856 msgid ".machine stack overflow" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4994 config/tc-s390.c:1863 msgid ".machine stack underflow" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5001 config/tc-s390.c:1870 config/tc-s390.c:1946 #, c-format msgid "invalid machine `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5033 msgid "no previous section to return to, ignored." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5309 #, c-format msgid "length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #. Section Contents #. unknown #: config/tc-ppc.c:5439 msgid "unsupported section attribute -- 'a'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5623 msgid "bad symbol suffix" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5716 msgid "unrecognized symbol suffix" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5805 msgid "two .function pseudo-ops with no intervening .ef" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5818 msgid ".ef with no preceding .function" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5947 #, c-format msgid "warning: symbol %s has no csect" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6209 msgid "symbol in .toc does not match any .tc" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6843 #, c-format msgid "unsupported relocation against %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6988 #, c-format msgid "Gas failure, reloc value %d\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:7071 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation against %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:7078 msgid "unable to resolve expression" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:214 msgid "16-bit relocation used in 8-bit operand" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:218 msgid "8-bit relocation used in 16-bit operand" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:244 config/tc-rx.c:862 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in unsigned %d-bit field" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:250 config/tc-rx.c:868 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in signed %d-bit field" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:329 #, c-format msgid " RL78 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:330 #, c-format msgid " --mg10 Enable support for G10 variant\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:331 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:332 config/tc-rx.c:187 #, c-format msgid " --m64bit-doubles\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:405 #, c-format msgid "%%%s() must be outermost term in expression" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:633 config/tc-rx.c:2190 #, c-format msgid "unsupported constant size %d\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:646 #, c-format msgid "%%hi16/%%lo16 only applies to .short or .hword" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:651 #, c-format msgid "%%hi8 only applies to .byte" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:661 config/tc-rx.c:2197 msgid "difference of two symbols only supported with .long, .short, or .byte" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1146 config/tc-rx.c:2124 #, c-format msgid "bad frag at %p : fix %ld addr %ld %ld \n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1338 #, c-format msgid "value of %ld too large for 8-bit branch" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1348 #, c-format msgid "value of %ld too large for 16-bit branch" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1397 config/tc-rx.c:2387 #, c-format msgid "Unknown reloc in md_apply_fix: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:172 #, c-format msgid "unrecognised RX CPU type %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:183 #, c-format msgid " RX specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:184 #, c-format msgid " --mbig-endian-data\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:185 #, c-format msgid " --mlittle-endian-data [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:186 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:188 #, c-format msgid " --muse-conventional-section-names\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:189 #, c-format msgid " --muse-renesas-section-names [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:190 #, c-format msgid " --msmall-data-limit\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:191 #, c-format msgid " --mrelax\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:192 #, c-format msgid " --mpid\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:193 #, c-format msgid " --mint-register=<value>\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:194 #, c-format msgid " --mcpu=<rx100|rx200|rx600|rx610>\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:274 msgid "no filename following .INCLUDE pseudo-op" msgstr "" #: config/tc-rx.c:377 #, c-format msgid "unable to locate include file: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:428 #, c-format msgid "unrecognised alignment value in .SECTION directive: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:445 #, c-format msgid "unknown parameter following .SECTION directive: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:534 msgid "expecting either ON or OFF after .list" msgstr "" #: config/tc-rx.c:570 #, c-format msgid "The \".%s\" pseudo-op is not implemented\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1068 msgid "The .DEFINE pseudo-op is not implemented" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1070 msgid "The .MACRO pseudo-op is not implemented" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1072 msgid "The .BTEQU pseudo-op is not implemented." msgstr "" #: config/tc-rx.c:2056 msgid "invalid immediate size" msgstr "" #: config/tc-rx.c:2075 msgid "invalid immediate field position" msgstr "" #: config/tc-rx.c:2241 #, c-format msgid "jump not 3..10 bytes away (is %d)" msgstr "" #: config/tc-s390.c:337 config/tc-sparc.c:325 msgid "Invalid default architecture, broken assembler." msgstr "" #: config/tc-s390.c:450 config/tc-sparc.c:536 #, c-format msgid "invalid architecture -A%s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:473 #, c-format msgid "" " S390 options:\n" " -mregnames Allow symbolic names for registers\n" " -mwarn-areg-zero Warn about zero base/index registers\n" " -mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" " -m31 Set file format to 31 bit format\n" " -m64 Set file format to 64 bit format\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:480 #, c-format msgid "" " -V print assembler version number\n" " -Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:545 msgid "The 64 bit file format is used without esame instructions." msgstr "" #: config/tc-s390.c:561 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction format %s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:607 #, c-format msgid "operand out of range (%s not between %ld and %ld)" msgstr "" #: config/tc-s390.c:789 #, c-format msgid "identifier+constant@%s means identifier@%s+constant" msgstr "" #: config/tc-s390.c:870 msgid "Can't handle O_big in s390_exp_compare" msgstr "" #: config/tc-s390.c:951 msgid "Invalid suffix for literal pool entry" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1008 msgid "Big number is too big" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1155 msgid "relocation not applicable" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1272 msgid "index register specified but zero" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1276 msgid "base register specified but zero" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1280 msgid "odd numbered general purpose register specified as register pair" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1288 msgid "" "invalid floating point register pair. Valid fp register pair operands are " "0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 or 13." msgstr "" #: config/tc-s390.c:1377 msgid "invalid operand suffix" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1400 msgid "syntax error; missing '(' after displacement" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1416 config/tc-s390.c:1460 config/tc-s390.c:1490 msgid "syntax error; expected ," msgstr "" #: config/tc-s390.c:1448 msgid "syntax error; missing ')' after base register" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1477 msgid "syntax error; ')' not allowed here" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1612 #, c-format msgid "Opcode %s not available in this mode" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1667 config/tc-s390.c:1690 config/tc-s390.c:1703 msgid "Invalid .insn format\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1675 #, c-format msgid "Unrecognized opcode format: `%s'" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1706 msgid "second operand of .insn not a constant\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1709 msgid "missing comma after insn constant\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1922 msgid ".machinemode stack overflow" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1929 msgid ".machinemode stack underflow" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2144 #, c-format msgid "cannot emit relocation %s against subsy symbol %s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2248 msgid "unsupported relocation type" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2303 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation%s%s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2442 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type %s\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2444 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type #%i\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:260 msgid "div / mul are reserved instructions" msgstr "" #: config/tc-score.c:261 msgid "This architecture doesn't support mmu" msgstr "" #: config/tc-score.c:262 msgid "This architecture doesn't support atomic instruction" msgstr "" #: config/tc-score.c:469 msgid "S+core register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:470 msgid "S+core special-register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:471 msgid "S+core co-processor register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:1074 config/tc-score.c:2068 msgid "Using temp register(r1)" msgstr "" #: config/tc-score.c:1093 #, c-format msgid "register expected, not '%.100s'" msgstr "" #: config/tc-score.c:1149 config/tc-score.c:5485 msgid "rd must be even number." msgstr "" #: config/tc-score.c:1513 config/tc-score.c:1520 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %u..%u" msgstr "" #: config/tc-score.c:1526 config/tc-score.c:1533 config/tc-score.c:2895 #: config/tc-score.c:2900 config/tc-score.c:3165 config/tc-score.c:3170 #: config/tc-score.c:3462 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %d..%d" msgstr "" #: config/tc-score.c:1558 msgid "invalid constant: bit expression not defined" msgstr "" #: config/tc-score.c:2082 #, c-format msgid "low register(r0-r15)expected, not '%.100s'" msgstr "" #: config/tc-score.c:2144 config/tc-score.c:3482 config/tc-score.c:3650 #: config/tc-score.c:3695 #, c-format msgid "missing [" msgstr "" #: config/tc-score.c:2158 config/tc-score.c:3103 config/tc-score.c:3305 #: config/tc-score.c:3321 config/tc-score.c:3392 config/tc-score.c:3447 #: config/tc-score.c:3671 config/tc-score.c:3716 config/tc-score.c:3865 #: config/tc-score.c:3919 config/tc-score.c:3965 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "" #: config/tc-score.c:2347 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert %d nop!/%d)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2366 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert 1 pflush/%d)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2382 config/tc-score.c:2389 #, c-format msgid "data dependency: %s %s -- %s %s (%d/%d bubble)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2838 msgid "address offset must be half word alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:2846 msgid "address offset must be word alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:2986 config/tc-score.c:3123 msgid "register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-score.c:3093 msgid "pre-indexed expression expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:3422 #, c-format msgid "invalid register number: %d is not in [r0--r7]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3439 msgid "comma is expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:3470 #, c-format msgid "invalid constant: %d is not word align integer" msgstr "" #: config/tc-score.c:3509 config/tc-score.c:3552 msgid "invalid constant: 32 bit expression not word align" msgstr "" #: config/tc-score.c:3518 config/tc-score.c:3561 msgid "invalid constant: 32 bit expression not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3594 msgid "" "invalid constant: 32 bit expression not in range [-0x80000000, 0x7fffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3783 config/tc-score.c:3811 msgid "imm5 should >= 2" msgstr "" #: config/tc-score.c:3788 config/tc-score.c:3817 msgid "reg should <= 31" msgstr "" #: config/tc-score.c:3859 config/tc-score.c:3910 msgid "missing +" msgstr "" #: config/tc-score.c:3903 #, c-format msgid "%s register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-score.c:3905 msgid "destination" msgstr "" #: config/tc-score.c:3905 msgid "source" msgstr "fonte" #: config/tc-score.c:4235 config/tc-score.c:4311 config/tc-score.c:4946 msgid "expression error" msgstr "" #: config/tc-score.c:4241 msgid "value not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4317 msgid "value not in range [-0xffffffff, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4345 msgid "li rd label isn't correct instruction form" msgstr "" #: config/tc-score.c:4515 config/tc-score.c:4670 config/tc-score.c:5197 #: config/tc-score.c:5225 msgid "lacking label " msgstr "" #: config/tc-score.c:4896 msgid "s3_PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-score.c:4952 msgid "value not in range [0, 0x7fffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4957 msgid "end on line error" msgstr "" #: config/tc-score.c:5204 msgid "" "invalid constant: 25 bit expression not in range [-16777216, 16777215]" msgstr "" #: config/tc-score.c:5231 msgid "invalid constant: 20 bit expression not in range -2^19..2^19" msgstr "" #: config/tc-score.c:5264 msgid "lacking label" msgstr "" #: config/tc-score.c:5269 msgid "invalid constant: 10 bit expression not in range [-2^9, 2^9-1]" msgstr "" #: config/tc-score.c:5365 msgid "pce instruction error (16 bit || 16 bit)'" msgstr "" #: config/tc-score.c:5383 config/tc-score.c:5407 config/tc-score.c:5434 #: config/tc-score.c:5463 config/tc-score.c:5512 msgid "score3d instruction." msgstr "" #: config/tc-score.c:6031 msgid "Unsupported use of .gpword" msgstr "" #: config/tc-score.c:6128 #, c-format msgid "BSS length (%d) < 0 ignored" msgstr "" #: config/tc-score.c:6143 read.c:2412 #, c-format msgid "error setting flags for \".sbss\": %s" msgstr "" #: config/tc-score.c:6157 config/tc-sparc.c:4022 msgid "missing alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:6194 #, c-format msgid "alignment too large; %d assumed" msgstr "" #: config/tc-score.c:6199 read.c:2473 msgid "alignment negative; 0 assumed" msgstr "" #. Error routine. #: config/tc-score.c:6608 config/tc-score.c:6632 msgid "size is not 4 or 6" msgstr "" #: config/tc-score.c:6691 msgid "bad call to MD_ATOF()" msgstr "" #: config/tc-score.c:7198 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7213 config/tc-score.c:7242 config/tc-score.c:7294 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7264 config/tc-score.c:7319 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7488 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format1" msgstr "" #: config/tc-score.c:7779 #, c-format msgid "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7799 #, c-format msgid " Score-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7801 #, c-format msgid " -EB\t\tassemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7806 #, c-format msgid " -EL\t\tassemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7810 #, c-format msgid " -FIXDD\t\tassemble code for fix data dependency\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7812 #, c-format msgid "" " -NWARN\t\tassemble code for no warning message for fix data " "dependency\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7814 #, c-format msgid " -SCORE5\t\tassemble code for target is SCORE5\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7816 #, c-format msgid " -SCORE5U\tassemble code for target is SCORE5U\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7818 #, c-format msgid "" " -SCORE7\t\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7820 #, c-format msgid " -SCORE3\t\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7822 #, c-format msgid "" " -march=score7\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7824 #, c-format msgid " -march=score3\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7826 #, c-format msgid "" " -USE_R1\t\tassemble code for no warning message when using temp " "register r1\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7828 #, c-format msgid " -KPIC\t\tassemble code for PIC\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7830 #, c-format msgid " -O0\t\tassembler will not perform any optimizations\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7832 #, c-format msgid "" " -G gpnum\tassemble code for setting gpsize and default is 8 byte\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7834 #, c-format msgid " -V \t\tSunplus release version \n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:62 msgid "directive .big encountered when option -big required" msgstr "" #: config/tc-sh.c:72 msgid "directive .little encountered when option -little required" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1422 msgid "illegal double indirection" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1431 msgid "illegal register after @-" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1447 msgid "must be @(r0,...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1471 msgid "syntax error in @(r0,...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1476 msgid "syntax error in @(r0...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1521 msgid "Deprecated syntax." msgstr "" #: config/tc-sh.c:1533 config/tc-sh.c:1538 msgid "syntax error in @(disp,[Rn, gbr, pc])" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1543 msgid "expecting )" msgstr "esperando )" #: config/tc-sh.c:1551 msgid "illegal register after @" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2192 #, c-format msgid "unhandled %d\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2402 #, c-format msgid "Invalid register: 'r%d'" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2512 #, c-format msgid "failed for %d\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2518 msgid "misplaced PIC operand" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2629 config/tc-sh.c:3028 msgid "invalid operands for opcode" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2634 msgid "insn can't be combined with parallel processing insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2641 config/tc-sh.c:2652 config/tc-sh.c:2684 msgid "multiple movx specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2646 config/tc-sh.c:2668 config/tc-sh.c:2707 msgid "multiple movy specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2655 config/tc-sh.c:2688 msgid "invalid movx address register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2657 msgid "insn cannot be combined with non-nopy" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2671 config/tc-sh.c:2727 msgid "invalid movy address register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2673 msgid "insn cannot be combined with non-nopx" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2686 msgid "previous movy requires nopx" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2694 config/tc-sh.c:2699 msgid "invalid movx dsp register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2709 msgid "previous movx requires nopy" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2718 config/tc-sh.c:2723 msgid "invalid movy dsp register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2733 msgid "dsp immediate shift value not constant" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2747 config/tc-sh.c:2773 msgid "multiple parallel processing specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2766 msgid "multiple condition specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2804 msgid "insn cannot be combined with pmuls" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2820 msgid "bad combined pmuls output operand" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2830 msgid "destination register is same for parallel insns" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2839 msgid "condition not followed by conditionalizable insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2849 msgid "unrecognized characters at end of parallel processing insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2965 msgid "opcode not valid for this cpu variant" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2998 msgid "Delayed branches not available on SH1" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3033 #, c-format msgid "excess operands: '%s'" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3110 msgid ".uses pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3116 msgid "bad .uses format" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3227 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --isa=SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3233 msgid "Invalid combination: --isa=SHmedia with --isa=SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3235 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --isa=SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3267 #, c-format msgid "Invalid argument to --isa option: %s" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3276 msgid "Invalid combination: --abi=32 with --abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3282 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --abi=32" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3284 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3288 #, c-format msgid "Invalid argument to --abi option: %s" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3328 #, c-format msgid "" "SH options:\n" "--little\t\tgenerate little endian code\n" "--big\t\t\tgenerate big endian code\n" "--relax\t\t\talter jump instructions for long displacements\n" "--renesas\t\tdisable optimization with section symbol for\n" "\t\t\tcompatibility with Renesas assembler.\n" "--small\t\t\talign sections to 4 byte boundaries, not 16\n" "--dsp\t\t\tenable sh-dsp insns, and disable floating-point ISAs.\n" "--allow-reg-prefix\tallow '$' as a register name prefix.\n" "--isa=[any\t\tuse most appropriate isa\n" " | dsp same as '-dsp'\n" " | fp" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3354 #, c-format msgid "" "--isa=[shmedia\t\tset as the default instruction set for SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3359 #, c-format msgid "" "--abi=[32|64]\t\tset size of expanded SHmedia operands and object\n" "\t\t\tfile type\n" "--shcompact-const-crange emit code-range descriptors for constants in\n" "\t\t\tSHcompact code sections\n" "--no-mix\t\tdisallow SHmedia code in the same section as\n" "\t\t\tconstants and SHcompact code\n" "--no-expand\t\tdo not expand MOVI, PT, PTA or PTB instructions\n" "--expand-pt32\t\twith -abi=64, expand PT, PTA and PTB instructions\n" "\t\t\tto 32 bits only\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3371 #, c-format msgid "--fdpic\t\t\tgenerate an FDPIC object file\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3462 msgid ".uses does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3481 msgid "can't find fixup pointed to by .uses" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3501 msgid ".uses target does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3578 msgid "displacement overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3581 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3585 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3658 msgid "displacement overflows 8-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3661 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 8-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3665 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 8-bit field " msgstr "" #: config/tc-sh.c:3682 #, c-format msgid "overflow in branch to %s; converted into longer instruction sequence" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3747 config/tc-sh.c:3794 config/tc-sparc.c:4524 #: config/tc-sparc.c:4548 msgid "misaligned data" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4123 msgid "offset to unaligned destination" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4128 msgid "negative offset" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4279 msgid "misaligned offset" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:567 msgid "This operand must be constant at assembly time" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:680 msgid "Invalid operand expression" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:772 config/tc-sh64.c:876 msgid "PTB operand is a SHmedia symbol" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:775 config/tc-sh64.c:873 msgid "PTA operand is a SHcompact symbol" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:791 msgid "invalid expression in operand" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1482 #, c-format msgid "invalid operand, not a 5-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1492 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1497 config/tc-sh64.c:1509 #, c-format msgid "invalid operand, not a 11-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1499 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 32: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1504 #, c-format msgid "invalid operand, not a 10-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1511 #, c-format msgid "invalid operand, not an even value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1516 #, c-format msgid "invalid operand, not a 12-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1518 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 4: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1523 #, c-format msgid "invalid operand, not a 13-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1525 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 8: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1530 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1535 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1541 msgid "operand out of range for PT, PTA and PTB" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1543 #, c-format msgid "operand not a multiple of 4 for PT, PTA or PTB: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2063 #, c-format msgid "MOVI operand is not a 32-bit signed value: 0x%8x%08x" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2420 config/tc-sh64.c:2583 config/tc-sh64.c:2598 msgid "invalid PIC reference" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2477 msgid "can't find opcode" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2680 config/tc-sh64.c:2720 msgid "invalid operand: expression in PT target" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2811 #, c-format msgid "invalid operands to %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2817 #, c-format msgid "excess operands to %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2862 #, c-format msgid "The `.mode %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2870 #, c-format msgid "Invalid argument to .mode: %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2900 #, c-format msgid "The `.abi %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2906 msgid "`.abi 64' but command-line options do not specify 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2911 msgid "`.abi 32' but command-line options do not specify 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2914 #, c-format msgid "Invalid argument to .abi: %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2969 msgid "-no-mix is invalid without specifying SHcompact or SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2974 msgid "-shcompact-const-crange is invalid without SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2977 msgid "-expand-pt32 only valid with -abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2980 msgid "-no-expand only valid with SHcompact or SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2983 msgid "-expand-pt32 invalid together with -no-expand" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3197 msgid "" "SHmedia code not allowed in same section as constants and SHcompact code" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3215 msgid "No segment info for current section" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3254 msgid "duplicate datalabel operator ignored" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3324 msgid "Invalid DataLabel expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:329 config/tc-sparc.c:542 msgid "Bad opcode table, broken assembler." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:534 #, c-format msgid "invalid architecture -xarch=%s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:607 #, c-format msgid "No compiled in support for %d bit object file format" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:688 #, c-format msgid "SPARC options:\n" msgstr "Opções SPARC:\n" #: config/tc-sparc.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of SPARC architecture\n" "-bump\t\t\twarn when assembler switches architectures\n" "-sparc\t\t\tignored\n" "--enforce-aligned-data\tforce .long, etc., to be aligned correctly\n" "-relax\t\t\trelax jumps and branches (default)\n" "-no-relax\t\tavoid changing any jumps and branches\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:725 #, c-format msgid "-k\t\t\tgenerate PIC\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:729 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate 32 bit object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 bit object file\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:732 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %d]\n" msgstr "\t\t\t[o padrão é %d]\n" #: config/tc-sparc.c:734 #, c-format msgid "" "-TSO\t\t\tuse Total Store Ordering\n" "-PSO\t\t\tuse Partial Store Ordering\n" "-RMO\t\t\tuse Relaxed Memory Ordering\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:738 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %s]\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:740 #, c-format msgid "" "-KPIC\t\t\tgenerate PIC\n" "-V\t\t\tprint assembler version number\n" "-undeclared-regs\tignore application global register usage without\n" "\t\t\tappropriate .register directive (default)\n" "-no-undeclared-regs\tforce error on application global register usage\n" "\t\t\twithout appropriate .register directive\n" "-q\t\t\tignored\n" "-Qy, -Qn\t\tignored\n" "-s\t\t\tignored\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:752 #, c-format msgid "" "-EL\t\t\tgenerate code for a little endian machine\n" "-EB\t\t\tgenerate code for a big endian machine\n" "--little-endian-data\tgenerate code for a machine having big endian\n" " instructions and little endian data.\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:893 #, c-format msgid "Internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:912 #, c-format msgid "Internal error: can't find opcode `%s' for `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1074 msgid "Support for 64-bit arithmetic not compiled in." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1120 msgid "set: number not in 0..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1127 msgid "set: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1186 msgid "setsw: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1234 msgid "setx: temporary register same as destination register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1305 msgid "setx: illegal temporary register g0" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1402 msgid "FP branch in delay slot" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1417 msgid "FP branch preceded by FP instruction; NOP inserted" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1457 msgid "failed special case insn sanity check" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1628 msgid ": invalid membar mask name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1644 msgid ": invalid membar mask expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1649 msgid ": invalid membar mask number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1664 msgid ": invalid siam mode expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1669 msgid ": invalid siam mode number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1685 msgid ": invalid prefetch function name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1693 msgid ": invalid prefetch function expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1698 msgid ": invalid prefetch function number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1726 config/tc-sparc.c:1738 msgid ": unrecognizable privileged register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1762 config/tc-sparc.c:1774 msgid ": unrecognizable hyperprivileged register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1798 config/tc-sparc.c:1823 msgid ": unrecognizable v9a or v9b ancillary state register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1803 msgid ": rd on write only ancillary state register" msgstr "" #. %sys_tick and %sys_tick_cmpr are v9bnotv9a #: config/tc-sparc.c:1811 msgid ": unrecognizable v9a ancillary state register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1847 msgid ": asr number must be between 16 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1855 msgid ": asr number must be between 0 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1865 #, c-format msgid ": expecting %asrN" msgstr ": esperando %asrN" #: config/tc-sparc.c:1907 msgid ": crypto immediate must be between 0 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1916 msgid ": expecting crypto immediate" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2098 config/tc-sparc.c:2136 config/tc-sparc.c:2577 #: config/tc-sparc.c:2613 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2104 #, c-format msgid "" "Illegal operands: %%%s cannot be used together with other relocs in the insn " "()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2115 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s can be only used with call __tls_get_addr" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2322 msgid "detected global register use not covered by .register pseudo-op" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2398 msgid ": There are only 64 f registers; [0-63]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2400 config/tc-sparc.c:2418 msgid ": There are only 32 f registers; [0-31]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2410 msgid ": There are only 32 single precision f registers; [0-31]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2431 msgid ": Instruction requires frs2 and frsd must be the same register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2625 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics other than + and - involving %%%s()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2742 #, c-format msgid "Illegal operands: Can't add non-constant expression to %%%s()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2752 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics involving %%%s() of a relocatable " "symbol" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2770 msgid ": PC-relative operand can't be a constant" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2777 msgid ": TLS operand can't be a constant" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2803 msgid ": Immediate value in cbcond is out of range." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2830 msgid ": invalid ASI name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2838 msgid ": invalid ASI expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2843 msgid ": invalid ASI number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2946 msgid "OPF immediate operand out of range (0-0x1ff)" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2951 msgid "non-immediate OPF operand, ignored" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2970 msgid ": invalid cpreg name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2999 #, c-format msgid "Illegal operands%s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3039 #, c-format msgid "architecture bumped from \"%s\" to \"%s\" on \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3076 #, c-format msgid "Architecture mismatch on \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3077 #, c-format msgid " (Requires %s; requested architecture is %s.)" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3089 #, c-format msgid "Hardware capability \"%s\" not enabled for \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3487 config/tc-sparc.c:3494 config/tc-sparc.c:3501 #: config/tc-sparc.c:3508 config/tc-sparc.c:3515 config/tc-sparc.c:3524 #: config/tc-sparc.c:3536 config/tc-sparc.c:3547 config/tc-sparc.c:3569 #: config/tc-sparc.c:3593 write.c:1159 msgid "relocation overflow" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3648 #, c-format msgid "bad or unhandled relocation type: 0x%02x" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3984 msgid "Expected comma after name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3993 #, c-format msgid "BSS length (%d.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4005 msgid "bad .reserve segment -- expected BSS segment" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4033 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %d" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4039 config/tc-sparc.c:4189 msgid "negative alignment" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4049 config/tc-sparc.c:4211 read.c:1486 read.c:2485 msgid "alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4102 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol %s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4126 config/tc-v850.c:281 msgid "Expected comma after symbol-name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4136 #, c-format msgid ".COMMon length (%lu) out of range ignored" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4169 msgid "Expected comma after common length" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4183 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %ld" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4326 msgid "Unknown segment type" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4396 config/tc-sparc.c:4406 #, c-format msgid "register syntax is .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4424 msgid "redefinition of global register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4435 #, c-format msgid "Register symbol %s already defined." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4639 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_plt in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4649 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_tls_dtpoff in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4686 config/tc-vax.c:3315 #, c-format msgid "Illegal operands: Only %%r_%s%d allowed in %d-byte data fields" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4694 config/tc-sparc.c:4725 config/tc-sparc.c:4734 #: config/tc-vax.c:3323 config/tc-vax.c:3354 config/tc-vax.c:3363 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_%s%d requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4743 config/tc-vax.c:3372 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%r_%s%d()" msgstr "" #: config/tc-sparc.h:63 msgid "sparc convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.h:65 config/tc-z80.h:53 msgid "estimate_size_before_relax called" msgstr "" #: config/tc-spu.c:130 #, c-format msgid "Can't hash instruction '%s':%s" msgstr "" #: config/tc-spu.c:184 msgid "" "SPU options:\n" " --apuasm\t\t emulate behaviour of apuasm\n" msgstr "" #: config/tc-spu.c:290 #, c-format msgid "Invalid mnemonic '%s'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:296 #, c-format msgid "'%s' is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:328 #, c-format msgid "Error in argument %d. Expecting: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-spu.c:339 msgid "Mixing register syntax, with and without '$'." msgstr "" #: config/tc-spu.c:345 #, c-format msgid "Treating '%-*s' as a symbol." msgstr "" #: config/tc-spu.c:564 msgid "'SPU_RdEventMask' (channel 11) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:566 msgid "'MFC_RdTagMask' (channel 12) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:609 #, c-format msgid "Using old style, %%lo(expr), please change to PPC style, expr@l." msgstr "" #: config/tc-spu.c:615 #, c-format msgid "Using old style, %%hi(expr), please change to PPC style, expr@h." msgstr "" #: config/tc-spu.c:685 config/tc-spu.c:688 #, c-format msgid "Constant expression %d out of range, [%d, %d]." msgstr "" #: config/tc-spu.c:790 #, c-format msgid "invalid priority '%lu'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:796 #, c-format msgid "invalid lrlive '%lu'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:855 msgid "Relaxation should never occur" msgstr "" #: config/tc-spu.c:1005 #, c-format msgid "Relocation doesn't fit. (relocation value = 0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-spu.h:85 msgid "spu convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "first" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "second" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "third" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fourth" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fifth" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:482 msgid "More than one AR register found in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:487 msgid "Illegal AR register in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:507 msgid "More than one displacement found in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:515 msgid "Invalid displacement in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:532 msgid "AR register not found in indirect reference" msgstr "" #. Maybe an implied displacement of 1 again. #: config/tc-tic30.c:548 msgid "required displacement wasn't given in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:554 msgid "illegal indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:560 msgid "displacement must be an unsigned 8-bit number" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:746 config/tc-tic30.c:1493 #, c-format msgid "Invalid character %s before %s operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:765 config/tc-tic30.c:1508 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in %s operand." msgstr "" #: config/tc-tic30.c:781 config/tc-tic30.c:1518 #, c-format msgid "Invalid character %s in %s operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:800 config/tc-tic30.c:1535 #, c-format msgid "Spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #. Just skip it, if it's \n complain. #: config/tc-tic30.c:818 config/tc-tic30.c:834 config/tc-tic30.c:1552 #: config/tc-tic30.c:1568 msgid "Expecting operand after ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:823 config/tc-tic30.c:1557 msgid "Expecting operand before ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:861 msgid "incorrect number of operands given in the first instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:867 msgid "incorrect number of operands given in the second instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:888 #, c-format msgid "%s instruction, operand %d doesn't match" msgstr "" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:912 config/tc-tic30.c:919 msgid "incorrect format for multiply parallel instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:926 msgid "destination for multiply can only be R0 or R1" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:933 msgid "destination for add/subtract can only be R2 or R3" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1000 msgid "loading the same register in parallel operation" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1382 msgid "pc-relative " msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1443 #, c-format msgid "Invalid character %s in opcode" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1473 #, c-format msgid "Unknown TMS320C30 instruction: %s" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1593 msgid "Incorrect number of operands given" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1626 #, c-format msgid "The %s operand doesn't match" msgstr "" #. Shouldn't make it to this stage. #: config/tc-tic30.c:1651 config/tc-tic30.c:1663 msgid "Incompatible first and second operands in instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1777 msgid "invalid short form floating point immediate operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1787 msgid "rounding down first operand float to unsigned int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1789 msgid "only lower 16-bits of first operand are used" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1799 msgid "rounding down first operand float to signed int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1804 config/tc-tic30.c:1875 msgid "first operand is too large for 16-bit signed int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1869 msgid "first operand is floating point" msgstr "" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:1900 msgid "interrupt vector for trap instruction out of range" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1945 msgid "LDP instruction needs a 24-bit operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1969 msgid "first operand is too large for a 24-bit displacement" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:391 msgid "Nan, using zero." msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:513 #, c-format msgid "Cannot represent exponent in %d bits" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:596 config/tc-tic4x.c:606 msgid "Invalid floating point number" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:726 msgid "Comma expected\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:766 config/tc-tic54x.c:478 msgid ".bss size argument missing\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:774 #, c-format msgid ".bss size %ld < 0!" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:908 msgid "Non-constant symbols not allowed\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:939 msgid "Symbol missing\n" msgstr "" #. Get terminator. #. Skip null symbol terminator. #: config/tc-tic4x.c:985 msgid ".sect: subsection name ignored" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1013 config/tc-tic4x.c:1113 config/tc-tic54x.c:1440 #, c-format msgid "Error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1044 msgid ".set syntax invalid\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1102 msgid ".usect: non-zero alignment flag ignored" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1133 #, c-format msgid "This assembler does not support processor generation %ld" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1137 msgid "Changing processor generation on fly not supported..." msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1436 msgid "Auxiliary register AR0--AR7 required for indirect" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1450 #, c-format msgid "Bad displacement %d (require 0--255)\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1468 msgid "Index register IR0,IR1 required for displacement" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1537 msgid "Expecting a register name" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1549 config/tc-tic4x.c:1572 config/tc-tic4x.c:1641 msgid "Number too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1589 msgid "Expecting a constant value" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1596 #, c-format msgid "Bad direct addressing construct %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1600 #, c-format msgid "Direct value of %ld is not suitable" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1624 msgid "Unknown indirect addressing mode" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1721 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large for ldf" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1761 msgid "Destination register must be ARn" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1780 config/tc-tic4x.c:2153 config/tc-tic4x.c:2212 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1809 config/tc-tic4x.c:2014 msgid "Invalid indirect addressing mode" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1833 config/tc-tic4x.c:1873 config/tc-tic4x.c:2064 #: config/tc-tic4x.c:2086 msgid "Register must be Rn" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1887 config/tc-tic4x.c:1957 config/tc-tic4x.c:1971 msgid "Register must be R0--R7" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1911 config/tc-tic4x.c:1939 #, c-format msgid "Invalid indirect addressing mode displacement %d" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1985 msgid "Destination register must be R2 or R3" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1999 msgid "Destination register must be R0 or R1" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2036 #, c-format msgid "Displacement value of %ld is too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2097 config/tc-tic4x.c:2228 msgid "Floating point number not valid in expression" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2111 #, c-format msgid "Signed immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2174 #, c-format msgid "Unsigned immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2242 #, c-format msgid "Immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2261 config/tc-tic4x.c:2289 msgid "Register must be ivtp or tvtp" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2275 msgid "Register must be address register" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2348 msgid "Source and destination register should not be equal" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2363 msgid "Equal parallell destination registers, one result will be discarded" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2404 msgid "Too many operands scanned" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2434 msgid "Parallel opcode cannot contain more than two instructions" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2507 #, c-format msgid "Invalid operands for %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2510 #, c-format msgid "Invalid instruction %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2659 #, c-format msgid "Bad relocation type: 0x%02x" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2717 #, c-format msgid "Unsupported processor generation %d" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2725 msgid "Option -b is depreciated, please use -mbig" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2731 msgid "Option -p is depreciated, please use -mmemparm" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2737 msgid "Option -r is depreciated, please use -mregparm" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2743 msgid "Option -s is depreciated, please use -msmall" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2771 #, c-format msgid "" "\n" "TIC4X options:\n" " -mcpu=CPU -mCPU select architecture variant. CPU can be:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV set cpu hardware revision (integer numbers).\n" " Combinations of -mcpu and -mrev will " "enable/disable\n" " the appropriate options (-midle2, -mlowpower and\n" " -menhanced) according to the selected type\n" " -mbig select big memory model\n" " -msmall select small memory model (default)\n" " -mregparm select register parameters (default)\n" " -mmemparm select memory parameters\n" " -midle2 enable IDLE2 support\n" " -mlowpower enable LOPOWER and MAXSPEED support\n" " -menhanced enable enhanced opcode support\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2816 #, c-format msgid "Label \"$%d\" redefined" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:3026 #, c-format msgid "Reloc %d not supported by object file format" msgstr "" #. Only word (et al.), align, or conditionals are allowed within #. .struct/.union. #: config/tc-tic54x.c:219 msgid "pseudo-op illegal within .struct/.union" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:233 #, c-format msgid "C54x-specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:234 #, c-format msgid "-mfar-mode | -mf Use extended addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:235 #, c-format msgid "-mcpu=<CPU version> Specify the CPU version\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:236 #, c-format msgid "-merrors-to-file <filename>\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:237 #, c-format msgid "-me <filename> Redirect errors to a file\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:349 msgid "Comma and symbol expected for '.asg STRING, SYMBOL'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:358 msgid "symbols assigned with .asg must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:402 msgid "Unterminated string after absolute expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:410 msgid "Comma and symbol expected for '.eval EXPR, SYMBOL'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:422 msgid "symbols assigned with .eval must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:487 #, c-format msgid ".bss size %d < 0!" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:676 msgid "Offset on nested structures is ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:726 #, c-format msgid ".end%s without preceding .%s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:792 #, c-format msgid "Unrecognized struct/union tag '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:794 msgid ".tag requires a structure tag" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:800 msgid "Label required for .tag" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:819 #, c-format msgid ".tag target '%s' undefined" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:881 #, c-format msgid ".field count '%d' out of range (1 <= X <= 32)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:909 #, c-format msgid "Unrecognized field type '%c'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1032 msgid "Overflow in expression, truncated to 8 bits" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1037 msgid "Overflow in expression, truncated to 16 bits" msgstr "" #. Disallow .byte with a non constant expression that will #. require relocation. #: config/tc-tic54x.c:1045 msgid "Relocatable values require at least WORD storage" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1106 msgid "Use of .def/.ref is deprecated. Use .global instead" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1299 msgid ".space/.bes repeat count is negative, ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1304 msgid ".space/.bes repeat count is zero, ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1381 msgid "Missing size argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1515 msgid "CPU version has already been set" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1519 #, c-format msgid "Unrecognized version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1525 msgid "Changing of CPU version on the fly not supported" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1656 msgid "p2align not supported on this target" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1668 msgid "Argument to .even ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1714 msgid "Invalid field size, must be from 1 to 32" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1727 msgid "field size must be 16 when value is relocatable" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1742 msgid "field value truncated" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1849 config/tc-tic54x.c:2155 #, c-format msgid "Unrecognized section '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1858 msgid "Current section is unitialized, section name required for .clink" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2065 msgid "ENDLOOP without corresponding LOOP" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2106 msgid "Mixing of normal and extended addressing not supported" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2112 msgid "Extended addressing not supported on the specified CPU" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2161 msgid ".sblock may be used for initialized sections only" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2191 msgid "Symbol missing for .set/.equ" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2247 msgid ".var may only be used within a macro definition" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2255 msgid "Substitution symbols must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2348 #, c-format msgid "can't open macro library file '%s' for reading: %s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2355 #, c-format msgid "File '%s' not in macro archive format" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2485 #, c-format msgid "Bad COFF version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2494 #, c-format msgid "Bad CPU version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2507 config/tc-tic54x.c:2510 #, c-format msgid "Can't redirect stderr to the file '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2625 #, c-format msgid "Undefined substitution symbol '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3127 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in operand %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3158 config/tc-tic54x.c:3166 msgid "Expecting operand after ','" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3177 msgid "Extra junk on line" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3214 msgid "Badly formed address expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3467 #, c-format msgid "Invalid dmad syntax '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3531 #, c-format msgid "" "Use the .mmregs directive to use memory-mapped register names such as '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3582 msgid "Address mode *+ARx is write-only. Results of reading are undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3602 #, c-format msgid "Unrecognized indirect address format \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3640 #, c-format msgid "Operand '%s' out of range (%d <= x <= %d)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3660 msgid "Error in relocation handling" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3679 config/tc-tic54x.c:3741 config/tc-tic54x.c:3769 #, c-format msgid "Unrecognized condition code \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3696 #, c-format msgid "Condition \"%s\" does not match preceding group" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3704 #, c-format msgid "" "Condition \"%s\" uses a different accumulator from a preceding condition" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3711 msgid "Only one comparison conditional allowed" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3716 msgid "Only one overflow conditional allowed" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3724 #, c-format msgid "Duplicate %s conditional" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3755 msgid "Invalid auxiliary register (use AR0-AR7)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3786 msgid "lk addressing modes are invalid for memory-mapped register addressing" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3794 msgid "" "Address mode *+ARx is not allowed in memory-mapped register addressing. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3820 msgid "" "Destination accumulator for each part of this parallel instruction must be " "different" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3869 #, c-format msgid "Memory mapped register \"%s\" out of range" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3908 msgid "Invalid operand (use 1, 2, or 3)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3933 msgid "A status register or status bit name is required" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3943 #, c-format msgid "Unrecognized status bit \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3966 #, c-format msgid "Invalid status register \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3978 #, c-format msgid "Operand \"%s\" out of range (use 1 or 2)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4181 #, c-format msgid "Unrecognized instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4210 #, c-format msgid "Unrecognized operand list '%s' for instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4239 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4288 #, c-format msgid "Invalid operand (s) for parallel instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4291 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction combination \"%s || %s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4518 #, c-format msgid "%s symbol recursion stopped at second appearance of '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4558 msgid "Unrecognized substitution symbol function" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4563 msgid "Missing '(' after substitution symbol function" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4577 msgid "Expecting second argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4590 config/tc-tic54x.c:4640 msgid "Extra junk in function call, expecting ')'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4616 msgid "Function expects two arguments" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4629 msgid "Expecting character constant argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4635 msgid "Both arguments must be substitution symbols" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4688 #, c-format msgid "Invalid subscript (use 1 to %d)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4698 #, c-format msgid "Invalid length (use 0 to %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4708 msgid "Missing ')' in subscripted substitution symbol expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4728 msgid "Missing forced substitution terminator ':'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4882 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4923 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4935 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires an LP cpu version" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4942 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires far mode addressing" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4954 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left). Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4964 msgid "" "Instructions which cause PC discontinuity are not allowed in a delay slot. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4975 #, c-format msgid "'%s' is not repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4979 msgid "" "Instructions using long offset modifiers or absolute addresses are not " "repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5130 #, c-format msgid "Unsupported relocation size %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5261 msgid "non-absolute value used with .space/.bes" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5265 #, c-format msgid "negative value ignored in %s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5353 #, c-format msgid "attempt to .space/.bes backwards? (%ld)" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:232 #, c-format msgid "unknown architecture '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:262 #, c-format msgid "unknown -mpid= argument '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:320 #, c-format msgid "TMS320C6000 options:\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:321 #, c-format msgid "" " -march=ARCH enable instructions from architecture ARCH\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:322 #, c-format msgid " -mbig-endian generate big-endian code\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:323 #, c-format msgid " -mlittle-endian generate little-endian code\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:324 #, c-format msgid " -mdsbt code uses DSBT addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:325 #, c-format msgid " -mno-dsbt code does not use DSBT addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:326 #, c-format msgid "" " -mpid=no code uses position-dependent data addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:327 #, c-format msgid "" " -mpid=near code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use near DP addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:329 #, c-format msgid "" " -mpid=far code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use far DP addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:331 #, c-format msgid " -mpic code addressing is position-independent\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:332 #, c-format msgid " -mno-pic code addressing is position-dependent\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:337 #, c-format msgid "Supported ARCH values are:" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:386 msgid "unexpected .cantunwind directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:406 msgid "unexpected .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:418 msgid "personality routine required before .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:534 msgid "expected symbol" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:592 #, c-format msgid "invalid length for .scomm directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:606 msgid "alignment is not a positive number" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:618 msgid "alignment is not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:633 #, c-format msgid "attempt to re-define symbol `%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:642 #, c-format msgid "attempt to redefine `%s' with a different length" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:844 msgid "multiple '||' on same line" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:847 msgid "'||' after predicate" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:891 msgid "multiple predicates on same line" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:897 #, c-format msgid "bad predicate '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:908 msgid "predication on A0 not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:941 msgid "label after '||'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:947 msgid "label after predicate" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:971 msgid "'||' not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:977 msgid "predicate not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1410 #, c-format msgid "control register '%s' not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1589 config/tc-tic6x.c:1592 config/tc-tic6x.c:1645 #: config/tc-tic6x.c:1649 #, c-format msgid "register number %u not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1620 #, c-format msgid "register pair for operand %u of '%.*s' not a valid even/odd pair" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1676 #, c-format msgid "junk after operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1689 #, c-format msgid "bad register or register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1695 #, c-format msgid "bad register for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1700 #, c-format msgid "bad register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1705 #, c-format msgid "bad functional unit for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1710 #, c-format msgid "bad operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1842 msgid "$DSBT_INDEX must be used with __c6xabi_DSBT_BASE" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1882 msgid "$DSBT_INDEX not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1895 msgid "$GOT not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1912 msgid "$DPR_GOT not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1933 msgid "$DPR_BYTE not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1950 msgid "$DPR_HWORD not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1967 msgid "$DPR_WORD not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1986 msgid "$PCR_OFFSET not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1997 msgid "invalid PC-relative operand" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2034 #, c-format msgid "no %d-byte relocations available" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2521 config/tc-tic6x.c:2552 config/tc-tic6x.c:2570 #: config/tc-tic6x.c:3000 config/tc-tic6x.c:3019 config/tc-tic6x.c:3051 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2614 config/tc-tic6x.c:2839 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' not divisible by %u" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2831 config/tc-tic6x.c:2864 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2946 #, c-format msgid "functional unit already masked for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2970 config/tc-tic6x.c:3729 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not in a software pipelined loop" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3069 #, c-format msgid "instruction '%.*s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3198 #, c-format msgid "unknown opcode '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3337 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3345 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this functional unit" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3353 #, c-format msgid "" "'%.*s' instruction not supported on this functional unit for this " "architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3373 msgid "missing operand after comma" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3381 config/tc-tic6x.c:3399 #, c-format msgid "too many operands to '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3412 #, c-format msgid "bad number of operands to '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3484 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not constant" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3489 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' on wrong side" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3494 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid return address register" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3500 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is write-only" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3505 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is read-only" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3510 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid memory reference" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3516 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid base address register" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3602 #, c-format msgid "bad operand combination for '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3648 msgid "parallel instruction not following another instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3654 msgid "too many instructions in execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3659 msgid "label not at start of execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3662 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not at start of execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3710 msgid "functional unit already used in this execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3718 msgid "nested software pipelined loop" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3737 msgid "'||^' without previous SPMASK" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3739 msgid "cannot mask instruction using no functional unit" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3751 msgid "functional unit already masked" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3816 msgid "value too large for 2-byte field" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3826 msgid "value too large for 1-byte field" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3953 msgid "immediate offset not 2-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3981 msgid "immediate offset not 4-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3995 msgid "addend used with $DSBT_INDEX" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4009 config/tc-tic6x.c:4027 config/tc-tic6x.c:4045 #: config/tc-tic6x.c:4063 msgid "PC-relative offset not 4-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4012 config/tc-tic6x.c:4030 config/tc-tic6x.c:4048 #: config/tc-tic6x.c:4066 msgid "PC-relative offset out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4545 #, c-format msgid "undefined symbol %s in PCR relocation" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4663 #, c-format msgid "group section `%s' has no group signature" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4814 msgid "missing .endp before .cfi_startproc" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4919 msgid "stack pointer offset too large for personality routine" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4926 msgid "stack frame layout does not match personality routine" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5060 msgid "too many unwinding instructions" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5135 config/tc-tic6x.c:5148 config/tc-tic6x.c:5156 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for reg %d" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5165 msgid "unable to restore return address from previously restored reg" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5177 #, c-format msgid "unhandled CFA insn for unwinding (%d)" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5187 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer reg %d" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5196 msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer offset" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5205 msgid "unwound stack pointer not doubleword aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5350 msgid "stack frame layout too complex for unwinder" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5367 msgid "unwound frame has negative size" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:142 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -EB/-EL generate big-endian/little-endian code\n" " --32/--64 generate 32bit/64bit code\n" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:735 config/tc-tilepro.c:627 msgid "Invalid operator for operand." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:756 config/tc-tilepro.c:648 msgid "Operator may only be applied to symbols." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:821 config/tc-tilepro.c:713 #, c-format msgid "Writes to register '%s' are not allowed." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:848 config/tc-tilepro.c:740 #, c-format msgid "" "Two instructions in the same bundle both write to register %s, which is not " "allowed." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:913 config/tc-tilepro.c:804 #, c-format msgid "'%s' may not be bundled with other instructions." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:943 config/tc-tilepro.c:834 msgid "Invalid combination of instructions for bundle." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:978 config/tc-tilepro.c:869 msgid "instruction address is not a multiple of 8" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1055 config/tc-tilepro.c:947 msgid "Invalid expression." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1098 config/tc-tilepro.c:989 #, c-format msgid "Expected register, got '%s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1107 config/tc-tilepro.c:996 #, c-format msgid "Found use of non-canonical register name %s; use %s instead." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1169 config/tc-tilepro.c:1055 #, c-format msgid "Too few operands to '%s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1174 config/tc-tilepro.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected character '%c' after operand %d to %s." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1195 config/tc-tilepro.c:1081 msgid "Expected immediate expression" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1208 config/tc-tilegx.c:1813 config/tc-tilepro.c:1094 #: config/tc-tilepro.c:1593 msgid "Found '}' when not bundling." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1249 config/tc-tilepro.c:1134 #, c-format msgid "Unknown opcode `%.*s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1260 config/tc-tilepro.c:1145 msgid "Too many instructions for bundle." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1355 config/tc-tilepro.c:1230 msgid "Bad call to md_atof ()" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1431 config/tc-tilepro.c:1293 msgid "This operator only produces two byte values." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1457 config/tc-tilepro.c:1319 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %d" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1758 config/tc-tilepro.c:1538 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation (%d, %d)" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1801 config/tc-tilepro.c:1581 msgid "Found '{' when already bundling." msgstr "" #: config/tc-tilepro.c:99 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:292 #, c-format msgid ".COMMon length (%d.) < 0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-v850.c:313 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %d." msgstr "" #: config/tc-v850.c:339 msgid "Common alignment negative; 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-v850.c:543 msgid ".longcall pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-v850.c:545 msgid ".longjump pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-v850.c:552 msgid "bad .longcall format" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1398 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "deslocamento de operando desconhecido: %x\n" #: config/tc-v850.c:1399 msgid "internal failure in parse_register_list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1415 msgid "constant expression or register list expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1420 msgid "high bits set in register list expression" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1458 config/tc-v850.c:1515 msgid "illegal register included in list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1464 msgid "system registers cannot be included in list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1490 msgid "second register should follow dash in register list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1495 msgid "second register should be greater than first register" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1543 #, c-format msgid " V850 options:\n" msgstr " Opções V850:\n" #: config/tc-v850.c:1544 #, c-format msgid "" " -mwarn-signed-overflow Warn if signed immediate values overflow\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1545 #, c-format msgid "" " -mwarn-unsigned-overflow Warn if unsigned immediate values overflow\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1546 #, c-format msgid " -mv850 The code is targeted at the v850\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1547 #, c-format msgid " -mv850e The code is targeted at the v850e\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1548 #, c-format msgid " -mv850e1 The code is targeted at the v850e1\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1549 #, c-format msgid " -mv850e2 The code is targeted at the v850e2\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1550 #, c-format msgid " -mv850e2v3 The code is targeted at the v850e2v3\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1551 #, c-format msgid " -mv850e2v4 Alias for -mv850e3v5\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1552 #, c-format msgid " -mv850e3v5 The code is targeted at the v850e3v5\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1553 #, c-format msgid " -mrelax Enable relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1554 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-22 branch displacement with unknown size is 22 bits " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1555 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-32 branch displacement with unknown size is 32 " "bits\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1556 #, c-format msgid " -mextension enable extension opcode support\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1557 #, c-format msgid " -mno-bcond17\t\t disable b<cond> disp17 instruction\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1558 #, c-format msgid " -mno-stld23\t\t disable st/ld offset23 instruction\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1559 #, c-format msgid "" " -mgcc-abi Mark the binary as using the old GCC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1560 #, c-format msgid "" " -mrh850-abi Mark the binary as using the RH850 ABI " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1561 #, c-format msgid "" " -m8byte-align Mark the binary as using 64-bit alignment\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1562 #, c-format msgid "" " -m4byte-align Mark the binary as using 32-bit alignment " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1940 #, c-format msgid "Unable to determine default target processor from string: %s" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1981 msgid "hi0() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2001 msgid "hi() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2024 msgid "lo() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2034 msgid "ctoff() is not supported by the rh850 ABI. Use -mgcc-abi instead" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2050 msgid "ctoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2069 msgid "sdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2088 msgid "zdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2120 msgid "tdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2261 #, c-format msgid "operand out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2344 msgid "st/ld offset 23 instruction was disabled ." msgstr "" #: config/tc-v850.c:2353 msgid "Target processor does not support this instruction." msgstr "" #: config/tc-v850.c:2465 config/tc-v850.c:2475 config/tc-v850.c:2496 #: config/tc-v850.c:2510 config/tc-v850.c:2516 config/tc-v850.c:2540 #: config/tc-v850.c:2546 config/tc-v850.c:2553 config/tc-v850.c:2567 #: config/tc-v850.c:2581 config/tc-v850.c:2587 config/tc-v850.c:2922 msgid "immediate operand is too large" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2482 #, c-format msgid "AAARG -> unhandled constant reloc: %d" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2617 config/tc-v850.c:2628 msgid "constant too big to fit into instruction" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2703 msgid "odd number cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2748 msgid "invalid register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2754 msgid "register r0 cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2760 msgid "odd register cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2769 msgid "invalid system register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2782 msgid "expected EP register" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2799 config/tc-v850.c:2812 msgid "invalid condition code name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2805 msgid "condition sa cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2818 msgid "invalid cache oparation name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2823 msgid "invalid pref oparation name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2828 msgid "invalid vector register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2865 msgid "syntax error: value is missing before the register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2867 msgid "syntax error: register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2881 msgid "syntax error: system register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2886 config/tc-v850.c:2891 msgid "syntax error: condition code not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2896 msgid "syntax error: vector register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2906 msgid "immediate 0 cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2930 msgid "immediate operand is not match" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2943 msgid "displacement is too large" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2961 config/tc-xtensa.c:12371 msgid "invalid operand" msgstr "" #: config/tc-v850.c:3074 msgid "loop: 32-bit displacement not supported" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1344 msgid "no '[' to match ']'" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1360 msgid "bad register in []" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1362 msgid "[PC] index banned" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1398 msgid "no '(' to match ')'" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1514 msgid "invalid branch operand" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1541 msgid "address prohibits @" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1543 msgid "address prohibits #" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1547 msgid "address prohibits -()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1549 msgid "address prohibits ()+" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1552 msgid "address prohibits ()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1554 msgid "address prohibits []" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1556 msgid "address prohibits register" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1558 msgid "address prohibits displacement length specifier" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1586 msgid "invalid operand of S^#" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1599 msgid "S^# needs expression" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1606 msgid "S^# may only read-access" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1629 msgid "invalid operand of -()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1635 msgid "-(PC) unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1637 msgid "[]index same as -()register: unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1669 msgid "invalid operand of ()+" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1675 msgid "(PC)+ unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1677 msgid "[]index same as ()+register: unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1700 msgid "# conflicts length" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1702 msgid "# bars register" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1722 msgid "writing or modifying # is unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1748 msgid "length not needed" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1755 msgid "can't []index a register, because it has no address" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1757 msgid "a register has no address" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1766 msgid "PC part of operand unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1922 msgid "odd number of bytes in operand description" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1936 msgid "Bad operand" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1941 msgid "Not enough operands" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2218 msgid "SYMBOL TABLE not implemented" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2222 msgid "TOKEN TRACE not implemented" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2226 #, c-format msgid "Displacement length %s ignored!" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2230 #, c-format msgid "I don't need or use temp. file \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2234 msgid "I don't use an interpass file! -V ignored" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2291 #, c-format msgid "" "VAX options:\n" "-d LENGTH\t\tignored\n" "-J\t\t\tignored\n" "-S\t\t\tignored\n" "-t FILE\t\t\tignored\n" "-T\t\t\tignored\n" "-V\t\t\tignored\n" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2300 #, c-format msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\thash encode names longer than 31 characters\n" "-1\t\t\t`const' handling compatible with gcc 1.x\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-h NUM\t\t\tdon't hash mixed-case names, and adjust case:\n" "\t\t\t0 = upper, 2 = lower, 3 = preserve case\n" "-v\"VERSION\"\t\tcode being assembled was produced by compiler \"VERSION\"\n" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2465 #, c-format msgid "Ignoring statement due to \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2482 #, c-format msgid "Aborting because statement has \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2527 msgid "Can't relocate expression" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2630 msgid "Bignum not permitted in short literal. Immediate mode assumed." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2639 msgid "Can't do flonum short literal: immediate mode used." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2686 #, c-format msgid "A bignum/flonum may not be a displacement: 0x%lx used" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2998 #, c-format msgid "Short literal overflow(%ld.), immediate mode assumed." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3007 #, c-format msgid "Forced short literal to immediate mode. now_seg=%s to_seg=%s" msgstr "" #: config/tc-vax.c:3072 msgid "Length specification ignored. Address mode 9F used" msgstr "" #: config/tc-vax.c:3130 msgid "Invalid operand: immediate value used as base address." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3132 msgid "Invalid operand: immediate value used as address." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3157 #, c-format msgid "Symbol %s used as immediate operand in PIC mode." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3262 #, c-format msgid "VIP_BEGIN error:%s" msgstr "" #: config/tc-xc16x.c:218 #, c-format msgid " XC16X specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:215 msgid " architecture variant invalid" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:372 #, c-format msgid "" "Freescale XGATE co-processor options:\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --mxgate specify the processor variant[default %s]\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:495 msgid "opcode missing or not found on input line" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:500 #, c-format msgid "opcode %s not found in opcode hash table" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:513 msgid "matching operands to opcode " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:551 msgid ": processing macro, real opcode handle not found in hash" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:682 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 9-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:699 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 10-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:726 msgid "Value out of 3-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:733 msgid "Value out of 4-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:740 msgid "Value out of 5-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:877 msgid ":operand has too many bits" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:989 msgid "unknown operand count" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1232 config/tc-xgate.c:1244 msgid ": expected register name r0-r7 " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1280 #, c-format msgid ":operand value(%d) too big for constraint" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1298 msgid "" "you must use a hi/lo directive or 16-bit macro to load a 16-bit value." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1311 msgid ":unknown relocation constraint size" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1318 msgid ": expected register name ccr " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1324 msgid ": expected register name pc " msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:77 #, c-format msgid " XSTORMY16 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:223 #, c-format msgid "unsupported fptr fixup size %d" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:235 #, c-format msgid "unsupported fixup size %d" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:266 msgid "unsupported fptr fixup" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:625 msgid "illegal range of target hardware versions" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:788 msgid "--density option is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:791 msgid "--no-density option is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:809 msgid "--generics is deprecated; use --transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:812 msgid "--no-generics is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:815 msgid "--relax is deprecated; use --transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:818 msgid "--no-relax is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:835 msgid "--absolute-literals option not supported in this Xtensa configuration" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:908 msgid "prefer-l32r conflicts with prefer-const16" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:914 msgid "prefer-const16 conflicts with prefer-l32r" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:922 config/tc-xtensa.c:931 config/tc-xtensa.c:935 msgid "invalid target hardware version" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1129 msgid "unmatched end directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1158 msgid ".begin directive with no matching .end directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1199 msgid "[no-]generics is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1204 msgid "[no-]relax is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1217 #, c-format msgid "directive %s cannot be negated" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1223 msgid "unknown directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1244 config/tc-xtensa.c:1340 config/tc-xtensa.c:1585 #: config/tc-xtensa.c:5797 msgid "directives are not valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1256 msgid ".begin literal is deprecated; use .literal instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1270 msgid "cannot set literal_prefix inside literal fragment" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1303 msgid ".begin [no-]density is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1310 config/tc-xtensa.c:1360 msgid "Xtensa absolute literals option not supported; ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1353 msgid ".end [no-]density is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1378 #, c-format msgid "does not match begin %s%s at %s:%d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1433 msgid ".literal_position inside literal directive; ignoring" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1453 msgid ".literal not allowed inside .begin literal region" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1492 msgid "expected comma or colon after symbol name; rest of line ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1554 msgid "fall through frequency must be greater than 0" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1562 msgid "branch target frequency must be greater than 0" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1610 #, c-format msgid "opcode-specific %s relocation used outside an instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1618 #, c-format msgid "invalid use of %s relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1814 config/tc-xtensa.c:1831 #, c-format msgid "bad register name: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1820 #, c-format msgid "bad register number: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1884 msgid "pcrel relocation not allowed in an instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1901 msgid "register number out of range" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1985 msgid "extra comma" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1987 msgid "extra colon" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1989 msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: config/tc-xtensa.c:1991 msgid "missing comma or colon" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2048 msgid "incorrect register number, ignoring" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2129 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2223 #, c-format msgid "not enough operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2230 #, c-format msgid "too many operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2281 #, c-format msgid "invalid register '%s' for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2288 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2356 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2747 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has out of range value '%u'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2753 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has invalid value '%u'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2800 #, c-format msgid "internal error: unknown option name '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3909 msgid "can't handle generation of literal/labels yet" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3913 msgid "can't handle undefined OP TYPE" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3974 #, c-format msgid "found %d operands for '%s': Expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3981 #, c-format msgid "found too many (%d) operands for '%s': Expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4002 msgid "immediate operands sum to greater than 32" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4254 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %i of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4264 #, c-format msgid "invalid expression for operand %i of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4274 #, c-format msgid "invalid relocation in instruction slot %i" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4281 #, c-format msgid "undefined symbol for opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4767 msgid "opcode 'NOP.N' unavailable in this configuration" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4827 msgid "get_expanded_loop_offset: invalid opcode" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4960 #, c-format msgid "assembly state not set for first frag in section %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5013 #, c-format msgid "unaligned branch target: %d bytes at 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5057 #, c-format msgid "unaligned loop: %d bytes at 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5082 msgid "unexpected fix" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5093 config/tc-xtensa.c:5097 msgid "undecodable fix" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5235 msgid "labels are not valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5255 msgid "invalid last instruction for a zero-overhead loop" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5322 msgid "extra opening brace" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5332 msgid "extra closing brace" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5359 msgid "missing closing brace" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5459 config/tc-xtensa.c:5488 #, c-format msgid "wrong number of operands for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5475 #, c-format msgid "bad relocation expression for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5510 #, c-format msgid "unknown opcode or format name '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5516 msgid "format names only valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5521 #, c-format msgid "multiple formats specified for one bundle; using '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5571 msgid "entry instruction with stack decrement < 16" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5625 msgid "unaligned entry instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5690 msgid "bad instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5693 msgid "invalid relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5704 #, c-format msgid "invalid relocation for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5716 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %d of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5982 #, c-format msgid "unhandled local relocation fix %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6033 #, c-format msgid "internal error; cannot generate `%s' relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6252 msgid "The option \"--no-allow-flix\" prohibits multi-slot flix." msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6261 msgid "couldn't find a valid instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6262 #, c-format msgid " ops were: " msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6264 #, c-format msgid " %s;" msgstr " %s;" #: config/tc-xtensa.c:6275 #, c-format msgid "format '%s' allows %d slots, but there are %d opcodes" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6286 config/tc-xtensa.c:6384 msgid "illegal resource usage in bundle" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6473 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same register" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6478 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same state" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6483 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same port" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6488 #, c-format msgid "" "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) both have volatile port accesses" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6504 msgid "multiple branches or jumps in the same bundle" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6956 msgid "cannot assemble into a literal fragment" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6958 msgid "..." msgstr "..." #: config/tc-xtensa.c:7749 msgid "" "instruction sequence (write a0, branch, retw) may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7861 msgid "branching or jumping to a loop end may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7943 msgid "loop end too close to another loop end may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7952 #, c-format msgid "fr_var %lu < length %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8109 msgid "" "loop containing less than three instructions may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8181 msgid "undecodable instruction in instruction frag" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8291 msgid "invalid empty loop" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8296 msgid "loop target does not follow loop instruction in section" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9040 msgid "bad relaxation state" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9098 #, c-format msgid "fr_var (%ld) < length (%d)" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9834 msgid "jump target out of range; no usable trampoline found" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9958 msgid "invalid relaxation fragment result" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10040 msgid "unable to widen instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10179 msgid "multiple literals in expansion" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10183 msgid "no registered fragment for literal" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10185 msgid "number of literal tokens != 1" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10314 config/tc-xtensa.c:10320 #, c-format msgid "unresolved loop target symbol: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10426 #, c-format msgid "invalid expression evaluation type %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10443 msgid "loop too long for LOOP instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10712 #, c-format msgid "fixes not all moved from %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10843 msgid "" "literal pool location required for text-section-literals; specify with " ".literal_position" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11685 msgid "too many operands in instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11895 msgid "invalid symbolic operand" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11956 msgid "operand number mismatch" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11960 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\" in the given format \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11985 #, c-format msgid "xtensa-isa failure: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12062 msgid "invalid opcode" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12068 msgid "too few operands" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12118 msgid "multiple writes to the same register" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12232 config/tc-xtensa.c:12238 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: config/tc-xtensa.c:12327 msgid "TLS relocation not allowed in FLIX bundle" msgstr "" #. Instructions that generate TLS relocations should always be #. relaxed in the front-end. If "record_fixup" is set, then this #. function is being called during back-end relaxation, so flag #. the unexpected behavior as an error. #: config/tc-xtensa.c:12333 msgid "unexpected TLS relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12377 msgid "symbolic operand not allowed" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12414 msgid "cannot decode instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12558 msgid "ignoring extra '-rename-section' delimiter ':'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12563 #, c-format msgid "ignoring invalid '-rename-section' specification: '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12574 #, c-format msgid "section %s renamed multiple times" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12576 #, c-format msgid "multiple sections remapped to output section %s" msgstr "" #: config/tc-z80.c:325 msgid "-- unterminated string" msgstr "" #: config/tc-z80.c:390 msgid "floating point numbers are not implemented" msgstr "" #: config/tc-z80.c:515 config/tc-z80.c:521 msgid "mismatched parentheses" msgstr "" #: config/tc-z80.c:558 msgid "bad expression syntax" msgstr "" #: config/tc-z80.c:716 msgid "cannot make a relative jump to an absolute location" msgstr "" #: config/tc-z80.c:728 config/tc-z80.c:1994 msgid "overflow" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1099 config/tc-z80.c:1142 config/tc-z80.c:1186 #: config/tc-z80.c:1254 config/tc-z80.c:1306 config/tc-z80.c:1360 #: config/tc-z80.c:1629 msgid "bad instruction syntax" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1232 msgid "condition code invalid for jr" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1738 msgid "parentheses ignored" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1943 read.c:3670 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1969 config/tc-z8k.c:1459 config/tc-z8k.c:1522 msgid "relative jump out of range" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1986 msgid "index offset out of range" msgstr "" #: config/tc-z80.c:2028 config/tc-z8k.c:1530 #, c-format msgid "md_apply_fix: unknown r_type 0x%x\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:281 #, c-format msgid "register rr%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:283 #, c-format msgid "register rr%d does not exist" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:295 #, c-format msgid "register rh%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:307 #, c-format msgid "register rl%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:320 #, c-format msgid "register rq%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:322 #, c-format msgid "register rq%d does not exist" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:334 #, c-format msgid "register r%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:375 #, c-format msgid "expected %c" msgstr "esperado %c" #: config/tc-z8k.c:390 #, c-format msgid "register is wrong size for a word %s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:404 #, c-format msgid "register is wrong size for address %s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:538 #, c-format msgid "unknown interrupt %s" msgstr "" #. No interrupt type specified, opcode won't do anything. #: config/tc-z8k.c:561 msgid "opcode has no effect" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:672 msgid "Missing ) in ra(rb)" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:752 config/tc-z8k.c:791 #, c-format msgid "invalid condition code '%s'" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:764 #, c-format msgid "invalid flag '%s'" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:918 config/tc-z8k.c:924 msgid "invalid indirect register size" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:941 config/tc-z8k.c:1089 config/tc-z8k.c:1094 msgid "invalid control register name" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1078 msgid "immediate must be 1 or 2" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1081 msgid "immediate 1 or 2 expected" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1112 msgid "can't use R0 here" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1270 msgid "Can't find opcode to match operands" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1317 #, c-format msgid "invalid architecture -z%s" msgstr "arquitetura inválida z%s" #: config/tc-z8k.c:1336 #, c-format msgid "" " Z8K options:\n" " -z8001 generate segmented code\n" " -z8002 generate unsegmented code\n" " -linkrelax create linker relaxable code\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1348 #, c-format msgid "call to md_convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1455 config/tc-z8k.c:1495 config/tc-z8k.c:1518 msgid "cannot branch to odd address" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1477 msgid "relative address out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1498 msgid "relative call out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1542 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1555 #, c-format msgid "invalid configuration option '%s' in transition rule '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1680 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1690 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in %s" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1697 #, c-format msgid "opcode '%s': precondition only contains constants in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1744 msgid "expected one operand for generated literal" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1751 msgid "expected 0 operands for generated label" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1764 #, c-format msgid "invalid opcode '%s' in transition rule '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1772 #, c-format msgid "opcode '%s': replacement does not have %d ops" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1786 #, c-format msgid "opcode '%s': cannot find literal definition" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1802 config/xtensa-relax.c:1832 #, c-format msgid "opcode %s: unidentified operand '%s' in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1827 #, c-format msgid "unknown user-defined function %s" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1838 #, c-format msgid "opcode %s: could not parse operand '%s' in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1879 #, c-format msgid "could not parse INSN_PATTERN '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1883 #, c-format msgid "could not parse INSN_REPL '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1894 #, c-format msgid "could not build transition for %s => %s" msgstr "" #: depend.c:194 #, c-format msgid "can't open `%s' for writing" msgstr "" #: depend.c:206 #, c-format msgid "can't close `%s'" msgstr "" #: dw2gencfi.c:198 read.c:2386 #, c-format msgid "bfd_set_section_flags: %s" msgstr "" #: dw2gencfi.c:456 #, c-format msgid "register save offset not a multiple of %u" msgstr "" #: dw2gencfi.c:539 msgid "CFI state restore without previous remember" msgstr "" #: dw2gencfi.c:588 msgid "missing separator" msgstr "faltando separador" #: dw2gencfi.c:638 msgid "bad register expression" msgstr "registro de expressão inválido" #: dw2gencfi.c:659 dw2gencfi.c:782 dw2gencfi.c:820 dw2gencfi.c:890 #: dw2gencfi.c:962 msgid "CFI instruction used without previous .cfi_startproc" msgstr "instrução CFI usou sem prévia .cfi_startproc" #: dw2gencfi.c:844 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_personality" msgstr "" #: dw2gencfi.c:851 msgid ".cfi_personality requires encoding and symbol arguments" msgstr "" #: dw2gencfi.c:874 msgid "wrong second argument to .cfi_personality" msgstr "segundo argumento errado .cfi_personality" #: dw2gencfi.c:914 dw2gencfi.c:990 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_lsda" msgstr "" #: dw2gencfi.c:921 msgid ".cfi_lsda requires encoding and symbol arguments" msgstr "" #: dw2gencfi.c:946 msgid "wrong second argument to .cfi_lsda" msgstr "segundo argumento errado .cfi_lsda" #: dw2gencfi.c:1011 msgid "wrong third argument to .cfi_val_encoded_addr" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1082 msgid "previous CFI entry not closed (missing .cfi_endproc)" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1122 msgid ".cfi_endproc without corresponding .cfi_startproc" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1919 dw2gencfi.c:1982 msgid "open CFI at the end of file; missing .cfi_endproc directive" msgstr "" #: dw2gencfi.c:2008 msgid "CFI is not supported for this target" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:592 dwarf2dbg.c:627 msgid "file number less than one" msgstr "número do arquivo menor do que um" #: dwarf2dbg.c:602 #, c-format msgid "file number %ld already allocated" msgstr "número do arquivo %ld já está alocado" #: dwarf2dbg.c:632 dwarf2dbg.c:1434 #, c-format msgid "unassigned file number %ld" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:701 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:713 msgid "isa number less than zero" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:725 msgid "discriminator less than zero" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:731 #, c-format msgid "unknown .loc sub-directive `%s'" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:1497 msgid "internal error: unknown dwarf2 format" msgstr "" #: ecoff.c:1559 #, c-format msgid "string too big (%lu bytes)" msgstr "string muito grande (%lu bytes)" #: ecoff.c:1585 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into string hash table: %s" msgstr "" #: ecoff.c:1616 ecoff.c:1809 ecoff.c:1832 ecoff.c:1863 ecoff.c:2016 #: ecoff.c:2127 msgid "no current file pointer" msgstr "" #: ecoff.c:1703 msgid "too many st_End's" msgstr "" #: ecoff.c:2041 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into tag hash table: %s" msgstr "" #: ecoff.c:2202 msgid "fake .file after real one" msgstr "" #: ecoff.c:2292 msgid "filename goes over one page boundary" msgstr "" #: ecoff.c:2425 msgid ".begin directive without a preceding .file directive" msgstr "diretiva .begin sem a precedência da diretiva .file" #: ecoff.c:2432 msgid ".begin directive without a preceding .ent directive" msgstr "diretiva .begin sem a precedência da diretiva .ent" #: ecoff.c:2463 msgid ".bend directive without a preceding .file directive" msgstr "diretiva .bend sem a precedência da diretiva .file" #: ecoff.c:2470 msgid ".bend directive without a preceding .ent directive" msgstr "diretiva .bend sem a precedência da diretiva .ent" #: ecoff.c:2483 msgid ".bend directive names unknown symbol" msgstr "diretiva .bend nomeia simbolo irreconhecido" #: ecoff.c:2526 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2528 msgid "empty symbol name in .def; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2565 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2580 msgid "badly formed .dim directive" msgstr "" #: ecoff.c:2593 msgid "too many .dim entries" msgstr "muitas entradas .dim" #: ecoff.c:2613 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2638 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2653 msgid "badly formed .size directive" msgstr "" #: ecoff.c:2666 msgid "too many .size entries" msgstr "muitas entradas .size" #: ecoff.c:2688 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #. FIXME: We could handle this by setting the continued bit. #. There would still be a limit: the .type argument can not #. be infinite. #: ecoff.c:2706 #, c-format msgid "the type of %s is too complex; it will be simplified" msgstr "" #: ecoff.c:2717 msgid "Unrecognized .type argument" msgstr "Argumento .type irreconhecido" #: ecoff.c:2755 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2780 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2788 msgid ".val expression is too complex" msgstr "expressão .val é muito complexa" #: ecoff.c:2818 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2844 ecoff.c:2925 msgid "bad COFF debugging information" msgstr "" #: ecoff.c:2893 #, c-format msgid "no tag specified for %s" msgstr "" #: ecoff.c:2995 msgid ".end directive without a preceding .file directive" msgstr "diretiva .end sem a precedência da diretiva .file" #: ecoff.c:3024 msgid ".end directive names unknown symbol" msgstr "diretiva .end nomeia simbolo desconhecido" #: ecoff.c:3051 msgid "second .ent directive found before .end directive" msgstr "segunda diretiva .ent encontrada antes da diretiva .end" #: ecoff.c:3123 msgid "no way to handle .file within .ent/.end section" msgstr "" #: ecoff.c:3240 msgid ".loc before .file" msgstr ".loc antes .file" #: ecoff.c:3443 #, c-format msgid ".stab%c is not supported" msgstr ".stab%c não é suportada" #: ecoff.c:3453 #, c-format msgid ".stab%c: ignoring non-zero other field" msgstr "" #: ecoff.c:3487 #, c-format msgid "" "line number (%d) for .stab%c directive cannot fit in index field (20 bits)" msgstr "" #: ecoff.c:3523 #, c-format msgid "illegal .stab%c directive, bad character" msgstr "" #: ecoff.c:3982 ecoff.c:4171 ecoff.c:4196 msgid ".begin/.bend in different segments" msgstr "" #: ecoff.c:4692 msgid "missing .end or .bend at end of file" msgstr "" #: ecoff.c:5177 msgid "GP prologue size exceeds field size, using 0 instead" msgstr "" #: expr.c:84 read.c:3735 msgid "bignum invalid" msgstr "" #: expr.c:86 read.c:3737 read.c:4235 read.c:5140 msgid "floating point number invalid" msgstr "" #: expr.c:209 msgid "bad floating-point constant: exponent overflow" msgstr "" #: expr.c:213 #, c-format msgid "bad floating-point constant: unknown error code=%d" msgstr "" #: expr.c:392 msgid "" "a bignum with underscores may not have more than 8 hex digits in any word" msgstr "" #: expr.c:415 msgid "a bignum with underscores must have exactly 4 words" msgstr "" #. Either not seen or not defined. #. @@ Should print out the original string instead of #. the parsed number. #: expr.c:538 #, c-format msgid "backward ref to unknown label \"%d:\"" msgstr "" #: expr.c:656 msgid "character constant too large" msgstr "constante caracter muito largo" #: expr.c:903 #, c-format msgid "expr.c(operand): bad atof_generic return val %d" msgstr "" #: expr.c:966 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "faltando '%c'" #: expr.c:977 read.c:4622 msgid "EBCDIC constants are not supported" msgstr "constantes EBCDIC não são suportadas" #: expr.c:1103 #, c-format msgid "Unary operator %c ignored because bad operand follows" msgstr "" #: expr.c:1149 expr.c:1174 msgid "syntax error in .startof. or .sizeof." msgstr "erro sintáticono .startof. ou .sizeof." #: expr.c:1255 expr.c:1616 #, c-format msgid "invalid use of operator \"%s\"" msgstr "" #: expr.c:1800 msgid "missing operand; zero assumed" msgstr "" #: expr.c:1839 msgid "left operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1841 msgid "left operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1850 msgid "right operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1852 msgid "right operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1923 symbols.c:1386 msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: expr.c:1929 msgid "shift count" msgstr "" #: expr.c:2050 msgid "operation combines symbols in different segments" msgstr "" #: frags.c:60 msgid "attempt to allocate data in absolute section" msgstr "" #: frags.c:66 msgid "attempt to allocate data in common section" msgstr "" #: frags.c:115 #, c-format msgid "can't extend frag %lu chars" msgstr "" #. For error messages. #. Detect if we are reading from stdin by examining the file #. name returned by as_where(). #. #. [FIXME: We rely upon the name in the strcmp below being the #. same as the one used by input_scrub_new_file(), if that is #. not true, then this code will fail]. #. #. If we are reading from stdin, then we need to save each input #. line here (assuming of course that we actually have a line of #. input to read), so that it can be displayed in the listing #. that is produced at the end of the assembly. #: input-file.c:134 input-scrub.c:241 listing.c:349 msgid "{standard input}" msgstr "" #: input-file.c:139 #, c-format msgid "can't open %s for reading: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %s" #: input-file.c:148 input-file.c:222 #, c-format msgid "can't read from %s: %s" msgstr "não pode ler de %s: %s" #: input-file.c:250 listing.c:1446 output-file.c:71 #, c-format msgid "can't close %s: %s" msgstr "não pode fechar %s: %s" #: input-scrub.c:268 msgid "macros nested too deeply" msgstr "" #: input-scrub.c:379 input-scrub.c:403 msgid "partial line at end of file ignored" msgstr "" #: itbl-ops.c:331 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for new instructions\n" msgstr "Não foi possível alocar memória para novas instruções\n" #: listing.c:255 messages.c:154 messages.c:156 messages.c:159 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: listing.c:261 messages.c:219 messages.c:221 messages.c:224 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: listing.c:625 #, c-format msgid "unable to rebuffer file: %s\n" msgstr "" #: listing.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" " time stamp \t: %s\n" "\n" msgstr "" #: listing.c:1342 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: listing.c:1347 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s " msgstr "" "\n" "\t%s " #: listing.c:1357 msgid "" "\n" " options passed\t: " msgstr "" #: listing.c:1396 #, c-format msgid "" " GNU assembler version %s (%s)\n" "\t using BFD version %s." msgstr "" #: listing.c:1399 #, c-format msgid "" "\n" " input file \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" " output file \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" " target \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1425 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "não pode abrir %s: %s" #: listing.c:1510 msgid "strange paper height, set to no form" msgstr "" #: listing.c:1574 msgid "new line in title" msgstr "nova linha no título" #. Turns the next expression into a string. #: macro.c:382 #, no-c-format msgid "% operator needs absolute expression" msgstr "% operador necessita de uma expressão absoluta" #: macro.c:536 #, c-format msgid "Missing parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "Qualificador de parâmetro perdido para `%s' na macro `%s'" #: macro.c:546 #, c-format msgid "`%s' is not a valid parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "`%s' não é um qualificador de parâmetro para `%s' no macro `%s'" #: macro.c:563 #, c-format msgid "Pointless default value for required parameter `%s' in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:575 #, c-format msgid "A parameter named `%s' already exists for macro `%s'" msgstr "Um parâmetro nomeado `%s' já existe para a macro `%s'" #: macro.c:612 #, c-format msgid "Reserved word `%s' used as parameter in macro `%s'" msgstr "Palavra reservada `%s' usada como parâmetro na macro `%s'" #: macro.c:670 #, c-format msgid "unexpected end of file in macro `%s' definition" msgstr "" #: macro.c:682 #, c-format msgid "missing `)' after formals in macro definition `%s'" msgstr "" #: macro.c:697 msgid "Missing macro name" msgstr "Nome da macro perdido" #: macro.c:706 #, c-format msgid "Bad parameter list for macro `%s'" msgstr "Lista de parâmetro inválida para macro `%s'" #: macro.c:712 #, c-format msgid "Macro `%s' was already defined" msgstr "Macro `%s' já foi definida" #: macro.c:837 macro.c:839 msgid "missing `)'" msgstr "faltando `)'" #: macro.c:936 #, c-format msgid "`%s' was already used as parameter (or another local) name" msgstr "" #: macro.c:1094 msgid "confusion in formal parameters" msgstr "" #: macro.c:1102 #, c-format msgid "Parameter named `%s' does not exist for macro `%s'" msgstr "Parâmetro nomeado `%s' não existe para a macro `%s'" #: macro.c:1113 #, c-format msgid "Value for parameter `%s' of macro `%s' was already specified" msgstr "Valor para parâmetro `%s' da macro `%s'já foi especificado" #: macro.c:1127 msgid "can't mix positional and keyword arguments" msgstr "não pode misturar argumentos posicionais e palavras-chaves" #: macro.c:1138 msgid "too many positional arguments" msgstr "argumentos posicionais demais" #: macro.c:1186 #, c-format msgid "Missing value for required parameter `%s' of macro `%s'" msgstr "Valor perdido para parâmetro requerido `%s' do macro `%s'" #: macro.c:1305 #, c-format msgid "Attempt to purge non-existant macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:1324 msgid "unexpected end of file in irp or irpc" msgstr "" #: macro.c:1332 msgid "missing model parameter" msgstr "faltando modelo de parâmetro" #: messages.c:80 #, c-format msgid "Assembler messages:\n" msgstr "" #: messages.c:278 #, c-format msgid "Fatal error: " msgstr "Erro fatal: " #: messages.c:296 #, c-format msgid "Internal error!\n" msgstr "Erro interno!\n" #: messages.c:298 #, c-format msgid "Assertion failure in %s at %s line %d.\n" msgstr "" #: messages.c:301 #, c-format msgid "Assertion failure at %s line %d.\n" msgstr "" #: messages.c:302 messages.c:319 #, c-format msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Por favor, reporte este bug.\n" #: messages.c:314 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: messages.c:317 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "" #: messages.c:366 #, c-format msgid "%s out of domain (%d is not a multiple of %d)" msgstr "%s fora do dominio (%d não é um múltiplo de %d)" #: messages.c:384 #, c-format msgid "%s out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "%s fora de alcance (%d não é entre %d e %d)" #. xgettext:c-format. #: messages.c:407 #, c-format msgid "%s out of range (0x%s is not between 0x%s and 0x%s)" msgstr "%s fora de alcance (0x%s não é entre 0x%s e 0x%s)" #: output-file.c:34 #, c-format msgid "can't open a bfd on stdout %s" msgstr "" #: output-file.c:41 #, c-format msgid "selected target format '%s' unknown" msgstr "" #: output-file.c:43 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "não pode criar %s: %s" #: read.c:519 #, c-format msgid "error constructing %s pseudo-op table: %s" msgstr "" #: read.c:700 msgid "cannot change section or subsection inside .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:716 #, c-format msgid "" ".bundle_lock sequence at %u bytes but .bundle_align_mode limit is %u bytes" msgstr "" #: read.c:725 #, c-format msgid "" "single instruction is %u bytes long but .bundle_align_mode limit is %u" msgstr "" #: read.c:1055 #, c-format msgid "unknown pseudo-op: `%s'" msgstr "" #: read.c:1142 #, c-format msgid "label \"%d$\" redefined" msgstr "rótulo \"%d$\" redefinido" #: read.c:1289 msgid ".bundle_lock with no matching .bundle_unlock" msgstr "" #: read.c:1386 msgid ".abort detected. Abandoning ship." msgstr "" #: read.c:1404 read.c:2755 msgid "ignoring fill value in absolute section" msgstr "" #: read.c:1495 #, c-format msgid "alignment too large: %u assumed" msgstr "" #: read.c:1527 msgid "expected fill pattern missing" msgstr "" #: read.c:1644 msgid "symbol name not recognised in the current locale" msgstr "" #. Some of the back ends can't deal with non-positive line numbers. #. Besides, it's silly. GCC however will generate a line number of #. zero when it is pre-processing builtins for assembler-with-cpp files: #. #. # 0 "<built-in>" #. #. We do not want to barf on this, especially since such files are used #. in the GCC and GDB testsuites. So we check for negative line numbers #. rather than non-positive line numbers. #: read.c:1987 #, c-format msgid "line numbers must be positive; line number %d rejected" msgstr "número de linhas deve ser positivo; número de linha %d rejeitado" #: read.c:2024 #, c-format msgid "incompatible flag %i in line directive" msgstr "" #: read.c:2036 #, c-format msgid "unsupported flag %i in line directive" msgstr "" #: read.c:2075 msgid "start address not supported" msgstr "endereço de partida não suportado" #: read.c:2084 msgid ".err encountered" msgstr "" #: read.c:2100 msgid ".error directive invoked in source file" msgstr "" #: read.c:2101 msgid ".warning directive invoked in source file" msgstr "" #: read.c:2107 #, c-format msgid "%s argument must be a string" msgstr "%s argumento deve ser uma string" #: read.c:2139 read.c:2141 #, c-format msgid ".fail %ld encountered" msgstr "" #: read.c:2181 #, c-format msgid ".fill size clamped to %d" msgstr "" #: read.c:2186 msgid "size negative; .fill ignored" msgstr "" #: read.c:2192 msgid "repeat < 0; .fill ignored" msgstr "" #: read.c:2352 #, c-format msgid "unrecognized .linkonce type `%s'" msgstr "" #: read.c:2364 msgid ".linkonce is not supported for this object file format" msgstr "" #: read.c:2459 msgid "expected alignment after size" msgstr "" #: read.c:2677 #, c-format msgid "attempt to redefine pseudo-op `%s' ignored" msgstr "" #: read.c:2696 msgid "ignoring macro exit outside a macro definition." msgstr "" #: read.c:2750 #, c-format msgid "invalid segment \"%s\"" msgstr "segmento inválido \"%s\"" #: read.c:2758 msgid "only constant offsets supported in absolute section" msgstr "" #: read.c:2797 msgid "MRI style ORG pseudo-op not supported" msgstr "" #: read.c:2950 #, c-format msgid "unrecognized section type `%s'" msgstr "" #: read.c:2964 msgid "absolute sections are not supported" msgstr "seções absolutas não são suportadas" #: read.c:2979 #, c-format msgid "unrecognized section command `%s'" msgstr "" #: read.c:3043 #, c-format msgid ".end%c encountered without preceding %s" msgstr "" #: read.c:3073 read.c:3103 #, c-format msgid "%s without %s" msgstr "%s sem %s" #: read.c:3334 msgid "unsupported variable size or fill value" msgstr "tamanho de variável insuportada ou valor valor preenchido" #: read.c:3362 msgid ".space repeat count is zero, ignored" msgstr "" #: read.c:3364 msgid ".space repeat count is negative, ignored" msgstr "" #: read.c:3393 msgid "space allocation too complex in absolute section" msgstr "" #: read.c:3399 msgid "space allocation too complex in common section" msgstr "" #: read.c:3490 read.c:4868 #, c-format msgid "bad floating literal: %s" msgstr "" #: read.c:3623 #, c-format msgid "%s: would close weakref loop: %s" msgstr "" #: read.c:3673 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character valued 0x%x" msgstr "" #: read.c:3801 #, c-format msgid "`%s' can't be equated to common symbol '%s'" msgstr "" #: read.c:3937 msgid "unexpected `\"' in expression" msgstr "" #: read.c:3949 msgid "rva without symbol" msgstr "" #: read.c:4009 msgid "missing or bad offset expression" msgstr "" #: read.c:4030 msgid "missing reloc type" msgstr "faltando tipo de relocação" #: read.c:4042 msgid "unrecognized reloc type" msgstr "tipo de relocação desconhecido" #: read.c:4058 msgid "bad reloc expression" msgstr "má expressão de relocação" #: read.c:4191 msgid "attempt to store value in absolute section" msgstr "" #: read.c:4229 read.c:5134 msgid "zero assumed for missing expression" msgstr "zero assumido para a expressão perdida" #: read.c:4327 #, c-format msgid "value 0x%llx truncated to 0x%llx" msgstr "valor 0x%llx truncado pra 0x%llx" #: read.c:4330 msgid "value 0x%I64x truncated to 0x%I64x" msgstr "" #: read.c:4334 #, c-format msgid "value 0x%lx truncated to 0x%lx" msgstr "" #: read.c:4361 #, c-format msgid "bignum truncated to %d bytes" msgstr "" #: read.c:4437 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %u bytes\n" msgstr "" #: read.c:4695 read.c:4890 msgid "unresolvable or nonpositive repeat count; using 1" msgstr "" #: read.c:4744 #, c-format msgid "unknown floating type type '%c'" msgstr "" #: read.c:4766 msgid "floating point constant too large" msgstr "constante de ponto flutuante muito grande" #: read.c:5302 msgid "strings must be placed into a section" msgstr "strings devem ser alocadas em uma seção" #: read.c:5350 msgid "expected <nn>" msgstr "esperado <nn>" #. To be compatible with BSD 4.2 as: give the luser a linefeed!! #: read.c:5383 read.c:5469 msgid "unterminated string; newline inserted" msgstr "linha não terminada; nova linha inserida" #: read.c:5477 msgid "bad escaped character in string" msgstr "" #: read.c:5502 msgid "expected address expression" msgstr "endereço de expressão esperado" #: read.c:5521 #, c-format msgid "symbol \"%s\" undefined; zero assumed" msgstr "símbolo \"%s\" indefinido; zero assumido" #: read.c:5524 msgid "some symbol undefined; zero assumed" msgstr "alguns símbolos indefinidos; zero assumido" #: read.c:5559 msgid "this string may not contain '\\0'" msgstr "essa string pode não conter '\\0'" #: read.c:5595 msgid "missing string" msgstr "faltando string" #: read.c:5686 #, c-format msgid ".incbin count zero, ignoring `%s'" msgstr "" #: read.c:5712 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "arquivo não encontrado: %s" #: read.c:5726 #, c-format msgid "seek to end of .incbin file failed `%s'" msgstr "" #: read.c:5737 #, c-format msgid "skip (%ld) or count (%ld) invalid for file size (%ld)" msgstr "" #: read.c:5744 #, c-format msgid "could not skip to %ld in file `%s'" msgstr "não foi possível pular para %ld no arquivo `%s'" #: read.c:5753 #, c-format msgid "truncated file `%s', %ld of %ld bytes read" msgstr "arquivo truncado `%s', %ld of %ld bytes lidos" #: read.c:5912 msgid "missing .func" msgstr ".func perdida" #: read.c:5929 msgid ".endfunc missing for previous .func" msgstr "" #: read.c:5990 #, c-format msgid ".bundle_align_mode alignment too large (maximum %u)" msgstr "" #: read.c:5995 msgid "cannot change .bundle_align_mode inside .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:6009 msgid ".bundle_lock is meaningless without .bundle_align_mode" msgstr "" #: read.c:6030 msgid ".bundle_unlock without preceding .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:6043 #, c-format msgid ".bundle_lock sequence is %u bytes, but bundle size only %u" msgstr "" #: read.c:6141 #, c-format msgid "missing closing `%c'" msgstr "" #: read.c:6143 msgid "stray `\\'" msgstr "`\\' perdida" #: remap.c:53 #, c-format msgid "invalid argument '%s' to -fdebug-prefix-map" msgstr "argumento inválido '%s' para -fdebug-prefix-map" #: stabs.c:214 stabs.c:222 stabs.c:230 stabs.c:249 #, c-format msgid ".stab%c: missing comma" msgstr ".stab%c: faltando vírgula" #. This could happen for example with a source file with a huge #. number of lines. The only cure is to use a different debug #. format, probably DWARF. #: stabs.c:242 #, c-format msgid ".stab%c: description field '%x' too big, try a different debug format" msgstr "" ".stab%c: description field '%x' muito grande, tente um formato diferente de " "debug" #: stabs.c:423 msgid "comma missing in .xstabs" msgstr "vírgula faltando em .xstabs" #: symbols.c:286 #, c-format msgid "cannot define symbol `%s' in absolute section" msgstr "não pode definir simbolo `%s' na seção absoluta" #: symbols.c:420 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined as \"%s\"/%s%ld" msgstr "simbolo `%s' ja está definido como \"%s\"/%s%ld" #: symbols.c:495 symbols.c:502 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into symbol table failed: %s" msgstr "Inserção de \"%s\" na tabela de símbolos falhou: %s" #: symbols.c:1015 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1019 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1027 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s' when setting `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1030 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s' when setting `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1079 #, c-format msgid "symbol definition loop encountered at `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1106 #, c-format msgid "cannot convert expression symbol %s to complex relocation" msgstr "" #: symbols.c:1388 #, c-format msgid "division by zero when setting `%s'" msgstr "divisão por zero na configuração '%s'" #: symbols.c:1469 write.c:2126 #, c-format msgid "can't resolve value for symbol `%s'" msgstr "não é possível resolver o valor de símbolo `%s'" #: symbols.c:1916 #, c-format msgid "\"%d\" (instance number %d of a %s label)" msgstr "" #: symbols.c:1945 #, c-format msgid "attempt to get value of unresolved symbol `%s'" msgstr "tentativa de obter o valor do símbolo não resolvido `%s'" #: symbols.c:2231 msgid "section symbols are already global" msgstr "seção de simbolos já são globais" #: symbols.c:2344 #, c-format msgid "Accessing function `%s' as thread-local object" msgstr "Acessando função `%s' como objeto de discussão local" #: symbols.c:2348 #, c-format msgid "Accessing `%s' as thread-local object" msgstr "" #: write.c:166 #, c-format msgid "field fx_size too small to hold %d" msgstr "campo fx_size muito pequeno para conter %d" #: write.c:452 #, c-format msgid "attempt to .org/.space backwards? (%ld)" msgstr "" #: write.c:689 msgid "invalid offset expression" msgstr "Expressão de offset inválida" #: write.c:711 msgid "invalid reloc expression" msgstr "expresão de realocação inválida" #: write.c:1096 #, c-format msgid "value of %s too large for field of %d bytes at %s" msgstr "valor do %s muito grande para campo de %d bytes em %s" #: write.c:1108 #, c-format msgid "signed .word overflow; switch may be too large; %ld at 0x%lx" msgstr "signed .word overflow; switch pode ser muito grande; %ld em 0x%lx" #: write.c:1149 msgid "redefined symbol cannot be used on reloc" msgstr "simbolo redefinido não pode ser usado na realocação" #: write.c:1162 msgid "relocation out of range" msgstr "" #: write.c:1165 #, c-format msgid "%s:%u: bad return from bfd_install_relocation: %x" msgstr "" #: write.c:1188 msgid "reloc not within (fixed part of) section" msgstr "" #: write.c:1258 msgid "internal error: fixup not contained within frag" msgstr "" #: write.c:1376 write.c:1506 msgid "can't extend frag" msgstr "não é possível estender frag" #: write.c:1430 #, c-format msgid "can't extend frag %u chars" msgstr "" #: write.c:1568 write.c:1589 #, c-format msgid "can't write %s: %s" msgstr "não pode escrever %s: %s" #: write.c:1619 #, c-format msgid "cannot write to output file '%s': %s" msgstr "não é possível gravar no arquivo destino '%s': %s" #: write.c:2041 #, c-format msgid "%s: global symbols not supported in common sections" msgstr "%s: símbolo global não foi suportado nas seções comuns" #: write.c:2055 #, c-format msgid "local label `%s' is not defined" msgstr "rótulo local `%s' não está definido" #: write.c:2077 #, c-format msgid "Local symbol `%s' can't be equated to common symbol `%s'" msgstr "Símbolo local `%s' não pode ser equiparado com o símbolo comum `%s'" #: write.c:2084 #, c-format msgid "can't make global register symbol `%s'" msgstr "não foi possível criar o símbolo `%s' do registrador global" #: write.c:2377 #, c-format msgid "alignment padding (%lu bytes) not a multiple of %ld" msgstr "" #: write.c:2539 #, c-format msgid ".word %s-%s+%s didn't fit" msgstr ".word %s-%s+%s não ajusta" #: write.c:2633 msgid "padding added" msgstr "" #: write.c:2683 msgid "attempt to move .org backwards" msgstr "tentativa de mover .org para trás" #: write.c:2707 msgid ".space specifies non-absolute value" msgstr ".space especifica valores não absolutos" #: write.c:2722 msgid ".space or .fill with negative value, ignored" msgstr ".space ou .fill com valores negativos, ignorado" #: write.c:2793 #, c-format msgid "" "Infinite loop encountered whilst attempting to compute the addresses of " "symbols in section %s" msgstr "" "Loop infinito encontrado ao tentar computar os endereços dos símbolos da " "secção %s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/pppconfig.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000110730�12704125651�020032� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Pppconfig Template File # Copyright (C) 2004 John Hasler # This file is distributed under the same license as the pppconfig package. # John Hasler <jhasler@debian.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 16:56+0000\n" "Last-Translator: gabriell nascimento <gabriellhrn@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Arbitrary upper limits on option and chat files. #. If they are bigger than this something is wrong. #: pppconfig:69 msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\"" msgstr "\"Utilitário de Configuração PPP GNU/Linux\"" #: pppconfig:128 msgid "No UI\n" msgstr "Sem interface\n" #: pppconfig:131 msgid "You must be root to run this program.\n" msgstr "Você deve ser root para executar este programa.\n" #: pppconfig:132 pppconfig:133 #, perl-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s não existe.\n" #. Parent #: pppconfig:161 msgid "Can't close WTR in parent: " msgstr "Não foi possível fechar WRT no pai : " #: pppconfig:167 msgid "Can't close RDR in parent: " msgstr "Não foi possível fechar RDR no pai : " #. Child or failed fork() #: pppconfig:171 msgid "cannot fork: " msgstr "não foi possível fazer fork : " #: pppconfig:172 msgid "Can't close RDR in child: " msgstr "Não foi possível fechar RDR no filho : " #: pppconfig:173 msgid "Can't redirect stderr: " msgstr "Não foi possível redirecionar stderr : " #: pppconfig:174 msgid "Exec failed: " msgstr "Exec falhou : " #: pppconfig:178 msgid "Internal error: " msgstr "Erro Interno : " #: pppconfig:255 msgid "Create a connection" msgstr "Criar uma conexão" #: pppconfig:259 #, perl-format msgid "Change the connection named %s" msgstr "Mudar a conexão de nome %s" #: pppconfig:262 #, perl-format msgid "Create a connection named %s" msgstr "Criar uma conexão de nome %s" #. This section sets up the main menu. #: pppconfig:270 msgid "" "This is the PPP configuration utility. It does not connect to your isp: " "just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon. It " "will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave " "you. If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need. If you must use a " "chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username " "and password. If you do not know what your ISP uses, try PAP. Use the up " "and down arrow keys to move around the menus. Hit ENTER to select an item. " "Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back. To move " "on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous " "menu go to <CANCEL> and hit enter." msgstr "" "Este é o utilitário de configuração PPP. Ele não o conecta ao seu provedor " "de serviços Internet (ISP) :mas somente configura o PPP para que você possa " "conectar com um utilitário como o pon. Somente o nome de usuário, senha e " "número de telefone que seu ISP lhe informou serão requisitados. Caso você " "precise utilizar um script chat você precisará saber a forma que seu ISP " "pergunta por seu nome de usuário e senha. Caso você não saiba o que seu ISP " "utiliza, tente PAP. Use as teclas de seta para cima e seta para baixo para " "mover os menus. Pressione ENTER para selecionar um item. Use a tecla TAB " "para mover do menu para o botão <OK> e para o botão <Cancelar> e para " "voltar. Quando estiver pronto para mover para o próximo menu vá para o botão " "<OK> e pressione ENTER. Para voltar para o menu anterior vá para o botão " "<Cancelar> e pressione ENTER." #: pppconfig:271 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: pppconfig:273 msgid "Change a connection" msgstr "Mudar uma conexão" #: pppconfig:274 msgid "Delete a connection" msgstr "Remover uma conexão" #: pppconfig:275 msgid "Finish and save files" msgstr "Finalizar e salvar arquivos" #: pppconfig:283 #, perl-format msgid "" "Please select the authentication method for this connection. PAP is the " "method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or " "Win95 dial up client, try PAP. The method is now set to %s." msgstr "" "Por favor, selecione um método de autenticação para esta conexão. PAP é o " "método geralmente mas utilizado no Windows 95, portanto se seu ISP suporta o " "cliente de discagem do Windows NT ou do Windows 95, tente PAP. O método está " "no momento definido para %s." #: pppconfig:284 #, perl-format msgid " Authentication Method for %s" msgstr " Método de Autenticação para %s" #: pppconfig:285 msgid "Peer Authentication Protocol" msgstr "Protocolo de Autenticação de Ponto" #: pppconfig:286 msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication" msgstr "Use \"chat\" para autenticação login:/senha" #: pppconfig:287 msgid "Crypto Handshake Auth Protocol" msgstr "Protocolo Automático de Handshake Criptografado" #: pppconfig:309 msgid "" "Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back " "to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files." msgstr "" "Por favor, selecione a propriedade que você deseja modificar, selecione " "\"Cancelar\" para voltar e começar novamente ou selecione \"Finalizado\" " "para salvar os arquivos modificados." #: pppconfig:310 #, perl-format msgid "\"Properties of %s\"" msgstr "\"Propriedades de %s\"" #: pppconfig:311 #, perl-format msgid "%s Telephone number" msgstr "%s Número de Telefone" #: pppconfig:312 #, perl-format msgid "%s Login prompt" msgstr "%s Prompt de login" #: pppconfig:314 #, perl-format msgid "%s ISP user name" msgstr "%s Nome do usuário no ISP" #: pppconfig:315 #, perl-format msgid "%s Password prompt" msgstr "%s Prompt de senha" #: pppconfig:317 #, perl-format msgid "%s ISP password" msgstr "%s Senha no ISP" #: pppconfig:318 #, perl-format msgid "%s Port speed" msgstr "%s Velocidade da porta" #: pppconfig:319 #, perl-format msgid "%s Modem com port" msgstr "%s Porta COM do modem" #: pppconfig:320 #, perl-format msgid "%s Authentication method" msgstr "%s Método de autenticação" #: pppconfig:322 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: pppconfig:324 msgid "Write files and return to main menu." msgstr "Salvar arquivos e retornar ao menu prinicipal." #. @menuvar = (gettext("\ #. This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select \ #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. \ #. Use the arrow keys to scroll the list."), #: pppconfig:360 msgid "" "This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select " "the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. " "Use the arrow keys to scroll the list." msgstr "" "Este menu permite a mudança de algumas das configurações mais obscuras. " "Selecione a configuração que você deseja modiicar e selecione \"Anterior\" " "quando terminar. Use as teclas de setas para rolar a lista." #: pppconfig:361 #, perl-format msgid "\"Advanced Settings for %s\"" msgstr "\"Configurações Avançadas para %s\"" #: pppconfig:362 #, perl-format msgid "%s Modem init string" msgstr "%s String de inicialização do modem" #: pppconfig:363 #, perl-format msgid "%s Connect response" msgstr "%s Resposta de conexão" #: pppconfig:364 #, perl-format msgid "%s Pre-login chat" msgstr "%s Chat pré-login" #: pppconfig:365 #, perl-format msgid "%s Default route state" msgstr "%s Estado de rota padrão" #: pppconfig:366 #, perl-format msgid "%s Set ip addresses" msgstr "%s Definir endereços IP" #: pppconfig:367 #, perl-format msgid "%s Turn debugging on or off" msgstr "%s Ligar ou desligar depuração" #: pppconfig:368 #, perl-format msgid "%s Turn demand dialing on or off" msgstr "%s Ligar ou desligar discagem por demanda" #: pppconfig:369 #, perl-format msgid "%s Turn persist on or off" msgstr "%s Ligar ou desligar conexão persistente" #: pppconfig:371 #, perl-format msgid "%s Change DNS" msgstr "%s Mudar DNS" #: pppconfig:372 msgid " Add a ppp user" msgstr " Adicionar um usuário PPP" #: pppconfig:374 #, perl-format msgid "%s Post-login chat " msgstr "%s Chat pós-login " #: pppconfig:376 #, perl-format msgid "%s Change remotename " msgstr "%s Mudar nome remoto " #: pppconfig:378 #, perl-format msgid "%s Idle timeout " msgstr "%s Timeout para ociosidade " #. End of SWITCH #: pppconfig:389 msgid "Return to previous menu" msgstr "Retornar ao menu anterior" #: pppconfig:391 msgid "Exit this utility" msgstr "Sair deste utilitário" #: pppconfig:539 #, perl-format msgid "Internal error: no such thing as %s, " msgstr "Erro interno : não existe algo como %s, " #. End of while(1) #. End of do_action #. the connection string sent by the modem #: pppconfig:546 msgid "" "Enter the text of connect acknowledgement, if any. This string will be sent " "when the CONNECT string is received from the modem. Unless you know for " "sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as " "a null string: that is, ''.\n" msgstr "" "Informe o texto reconhecimento de conexão, caso seja necessário. Essa string " "será enviada quando a strig CONNECT for recebida do modem. A menos que tenha " "certeza que seu provedor de acesso requeira um reconhecimento desses, você " "deverá manter esse valor como uma string nula : ou seja, ''.\n" #: pppconfig:547 msgid "Ack String" msgstr "String de Reconhecimento" #. the login prompt string sent by the ISP #: pppconfig:555 msgid "" "Enter the text of the login prompt. Chat will send your username in " "response. The most common prompts are login: and username:. Sometimes the " "first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the " "word. Sometimes the colon is omitted. If you aren't sure, try ogin:." msgstr "" "Informe o texto do prompt de login. O chat enviará seu nome de usuário como " "reposta. Os prompts mais comuns são login: e username: . Algumas vezes a " "primeira letra é maiúscula, portanto podemos omitir e checarmos contra o " "restante da palavra. Algumas vezes os dois pontos é omitido. Em caso de " "dúvidas, tente ogin: ." #: pppconfig:556 msgid "Login Prompt" msgstr "Prompt de Login" #. password prompt sent by the ISP #: pppconfig:564 msgid "" "Enter the text of the password prompt. Chat will send your password in " "response. The most common prompt is password:. Sometimes the first letter " "is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word." msgstr "" "Informe o texto do prompt de senha. O chat enviará sua senha como resposta. " "O prompt mais comum é password: . Algumas vezes a primeira letra é " "maiúscula, portanto podemos omitir a mesma e checarmos contra a última parte " "da palavra." #: pppconfig:564 msgid "Password Prompt" msgstr "Prompt de Senha" #. optional pre-login chat #: pppconfig:572 msgid "" "You probably do not need to put anything here. Enter any additional input " "your isp requires before you log in. If you need to make an entry, make the " "first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with " "'trilobite'. You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here. " "All entries must be separated by white space. You can have more than one " "expect-send pair." msgstr "" "Você provavelmente não precisa informar nava aqui. Informe qualquer entrada " "adicional que seu provedor de acesso requeira antes de aceitar seu login. " "Caso você precisa criar uma entrada, faça com que a primeira entrada seja o " "prompt que você espera e com que a segunda entrada seja a resposta. Exemplo " ": seu provedor de acesso envia 'Server:' e espera que você responda com " "'trilobite'. Você colocaria 'erver trilobite' (sem as aspas) aqui. Todas as " "entradas devem ser separadas por espaços em branco. Você pode ter mais de um " "par esperado-enviado." #: pppconfig:572 msgid "Pre-Login" msgstr "Pré-Login" #. post-login chat #: pppconfig:580 msgid "" "You probably do not need to change this. It is initially '' \\d\\c which " "tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing. This gives " "your isp time to get ppp started. If your isp requires any additional input " "after you have logged in you should put it here. This may be a program name " "like ppp as a response to a menu prompt. If you need to make an entry, make " "the first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'. " "You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here. Fields must be " "separated by white space. You can have more than one expect-send pair." msgstr "" "Você provavelmente não precisa mudar essa opção. A mesma é inicialmente '' \\" "d\\c , o que diz ao chat para não esperar por nada, aguardar um segundo e " "então não enviar nada. Isto dá ao seu provedor de acesso tempo para iniciar " "o ppp. Caso seu provedor de acesso requeira qualquer entrada adicional após " "você ter se autenticado você deverá informá-la aqui. Pode ser um nome de " "programa como ppp ou uma resposta para um prompt de menu. Caso você precise " "criar uma entrada, faça com que a primeia entrada seja o prompt que você " "espera e com que a segunda entrada seja a resposta necessária. Por exemplo : " "seu provedor de acesso envia 'Protocol' e espera que você responda com " "'ppp'. Você informaria 'otocol ppp' (sem as aspas) aqui. Os campos devem ser " "separados por um espaço em branco. Você pode utilizar mais de um par " "esperado-enviado." #: pppconfig:580 msgid "Post-Login" msgstr "Pós-Login" #: pppconfig:603 msgid "Enter the username given to you by your ISP." msgstr "Informe o nome de usuário dado a você por seu provedor de acesso." #: pppconfig:604 msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuário" #: pppconfig:621 msgid "" "Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically. It " "will take several seconds to test each serial port. Answer 'no' if you " "would rather enter the serial port yourself" msgstr "" "Responda 'yes' para que a porta onde seu modem esteja conectado seja " "identificada automaticamente. Levará alguns segundos para testar cada porta " "serial. Responda 'no' caso você prefira informar a porta serial manualmente." #: pppconfig:622 msgid "Choose Modem Config Method" msgstr "Escolha o Método de Configuração do Modem" #: pppconfig:625 msgid "Can't probe while pppd is running." msgstr "Não é possível fazer a detecção enquanto o pppd está em execução." #: pppconfig:632 #, perl-format msgid "Probing %s" msgstr "Detectando %s" #: pppconfig:639 msgid "" "Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that " "can be used for ppp. One that seems to have a modem on it has been " "preselected. If no modem was found 'Manual' was preselected. To accept the " "preselection just hit TAB and then ENTER. Use the up and down arrow keys to " "move among the selections, and press the spacebar to select one. When you " "are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. " msgstr "" "Abaixo encontra-se uma lista de todas as porta seriais que parecem estar " "conectadas a algum hardware que possa ser usado pelo ppp. Uma porta que " "parece possuir um modem conectado foi pré-selecionada. Caso nenhum modem " "tenha sido detectado, 'Manual' estará pré-selecionado. Para aceitar a pré-" "seleção somente pressione a tecla TAB e depois pressione a tecla ENTER. Use " "as teclas de seta para cima e seta para baixo para mover entre as opções e " "pressione a tecla de barra de espaço para selecionar uma opção. Quando tiver " "finalizado sua seleção, use a tecla TAB para selecionar a opção <OK> e " "depois a tecla ENTER para mover para o próximo item. " #: pppconfig:639 msgid "Select Modem Port" msgstr "Selecione a Porta do Modem" #: pppconfig:641 msgid "Enter the port by hand. " msgstr "Informe a porta manualmente. " #: pppconfig:649 msgid "" "Enter the port your modem is on. \n" "/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n" "/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n" "/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is the most common. Note that this must be typed exactly as " "shown. Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1." msgstr "" "Informe a porta na qual seu modem está conectado. \n" "/dev/ttyS0 é equivalente à COM1 no DOS. \n" "/dev/ttyS1 é equivalente à COM2 no DOS. \n" "/dev/ttyS2 é equivalente à COM3 no DOS. \n" "/dev/ttyS3 é equivalente à COM4 no DOS. \n" "/dev/ttyS1 é a escolha mais comum. Note que a porta deve ser informado " "exatamente como exibido. Letras maiúsculas são importante : ttyS1 é " "diferente ttys1." #: pppconfig:655 msgid "Manually Select Modem Port" msgstr "Selecionar a Porta do Modem Manualmente" #: pppconfig:670 msgid "" "Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to " "which it is not directly connected is via your ISP. This is almost " "certainly what you want. Use the up and down arrow keys to move among the " "selections, and press the spacebar to select one. When you are finished, " "use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Ao habilitar o roteamento padrão você diz ao seu sistema que a maneira " "encontrar outras máquinas na rede às quais ele não esteja diretamente " "conectado é através de seu provedor de acesso. É quase certo que isso seja o " "que você precisa. Utilize as teclas de seta para cima e seta para baixo para " "mover entre as opções e pressione a barra de espaço para selecionar uma " "opção. Quando tiver finalizado, utilize a tecla TAB para selecionar a opção " "<OK> e tecle ENTER para mover para o próximo item." #: pppconfig:671 msgid "Default Route" msgstr "Rota Padrão" #: pppconfig:672 msgid "Enable default route" msgstr "Habilitar rota padrão" #: pppconfig:673 msgid "Disable default route" msgstr "Desabilitar rota padrão" #: pppconfig:680 msgid "" "You almost certainly do not want to change this from the default value of " "noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers. It is " "the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a " "static one. If you have been given only a local static ip, enter it with a " "colon at the end, like this: 192.168.1.2: If you have been given both a " "local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like " "this: 192.168.1.2:10.203.1.2" msgstr "" "Você certamente não quer mudar isso a partir do valor padrão de noipdefault. " "Este não é o lugar para os seus números de ip do nameserver. É o lugar para " "o seu número de ip se e somente se seu ISP lhe atribuiu um estático. Se " "tiver sido dado apenas um ip local estático, introduza-o com dois pontos no " "final, deste modo: 192.168.1.2: Se você tiver sido fornecido tanto um ip " "local e um remoto, digite o ip local, dois pontos, e o ip remoto, desta " "forma: 192.168.1.2:10.203.1.2" #: pppconfig:681 msgid "IP Numbers" msgstr "Números IP" #. get the port speed #: pppconfig:688 msgid "" "Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200). I " "suggest that you leave it at 115200." msgstr "" "Informe a velocidade da porta de seu modem (exemplo, 9600, 19200, 38400, " "57600, 115200). É sugerido que você mantenha a velocidade em 115200." #: pppconfig:689 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: pppconfig:697 msgid "" "Enter modem initialization string. The default value is ATZ, which tells " "the modem to use it's default settings. As most modems are shipped from the " "factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you " "not change this." msgstr "" "Informe a string de inicialização do modem. O valor padrão é ATZ, o qual diz " "ao modem para utilizar suas configurações padrões. Como a maioria dos modems " "saem de fábrica com configurações padrões já apropriadas para ppp, é " "sugerido que você não mude essa string." #: pppconfig:698 msgid "Modem Initialization" msgstr "Inicialização do Modem" #: pppconfig:711 msgid "" "Select method of dialing. Since almost everyone has touch-tone, you should " "leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse. " "Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the " "spacebar to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and " "ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Selecione o método de discagem. Uma vez que a maioria das pessoas possue tom " "de toque, você deverá manter o método de discagem definido para tom a menos " "que você tenha certeza que você precisar usar pulsos. Utilize as setas para " "cima e para baixo para mover entre as opções e pressione a barra de espaço " "para selecionar uma opção. Quando tiver finalizado, utilize a tecla TAB para " "selecionar a opção <OK> e pressione ENTER para mover para o próximo item." #: pppconfig:712 msgid "Pulse or Tone" msgstr "Pulso ou Tom" #. Now get the number. #: pppconfig:719 msgid "" "Enter the number to dial. Don't include any dashes. See your modem manual " "if you need to do anything unusual like dialing through a PBX." msgstr "" "Informe o número a ser discado. Não inclua nenhum traço. Consulte o manual " "de seu modem caso seja precisa fazer qualquer coisa fora do normal como " "discar através de um PBX." #: pppconfig:720 msgid "Phone Number" msgstr "Número de Telefone" #: pppconfig:732 msgid "Enter the password your ISP gave you." msgstr "Informe a senha que seu provedor de acesso lhe forneceu." #: pppconfig:733 msgid "Password" msgstr "Senha" #: pppconfig:797 msgid "" "Enter the name you wish to use to refer to this isp. You will probably want " "to give the default name of 'provider' to your primary isp. That way, you " "can dial it by just giving the command 'pon'. Give each additional isp a " "unique name. For example, you might call your employer 'theoffice' and your " "university 'theschool'. Then you can connect to your isp with 'pon', your " "office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'. " "Note: the name must contain no spaces." msgstr "" "Informe o nome que você gostaria de usar para se referir a este provedor de " "acesso. Você provavelmente irá querer utilizar o nome padrão de 'provider' " "paar seu primeiro provedor de acesso. Dessa forma, você pode discar para o " "mesmo somente usando o comando 'pon'. Atribua a cada provedor de acesso " "adicional um nome único. Por exemplo, você poderia chamar seu empregador de " "'escritorio' e sua universidade de 'escola'. Então você poderia conectar com " "seu provedor de acesso usando 'pon, conectar com seu escritório usando 'pon " "escritorio' e com sua universidade usando 'pon escola'. Nota : o nome " "informado não pode conter espaços." #: pppconfig:798 msgid "Provider Name" msgstr "Nome do Provedor" #: pppconfig:802 msgid "This connection exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esta conexão existe. Você deseja sobreescrevê-la ?" #: pppconfig:803 msgid "Connection Exists" msgstr "A conexão já existe" #: pppconfig:816 #, perl-format msgid "" "Finished configuring connection and writing changed files. The chat strings " "for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for " "pppd are in /etc/ppp/peers/%s. You may edit these files by hand if you " "wish. You will now have an opportunity to exit the program, configure " "another connection, or revise this or another one." msgstr "" "A configuração da conexão foi finalizada e os arquivos modificados estão " "sendo gravados. As strings chat para conexão para o provedor de acesso estão " "em /etc/chatscripts/%s e as opções para o pppd estão em /etc/ppp/peers/%s. " "Você pode editar esse arquivos manualmente caso deseje. Você terá agora a " "oportunidade de sair desse programa, configurar outra conexão ou revisar " "esta ou uma outra conexão." #: pppconfig:817 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #. this sets up new connections by calling other functions to: #. - initialize a clean state by zeroing state variables #. - query the user for information about a connection #: pppconfig:853 msgid "Create Connection" msgstr "Criar Conexão" #: pppconfig:886 msgid "No connections to change." msgstr "Nenhuma conexão a ser modificada." #: pppconfig:886 pppconfig:890 msgid "Select a Connection" msgstr "Selecione uma Conexão" #: pppconfig:890 msgid "Select connection to change." msgstr "Selecione conexão a ser modificado." #: pppconfig:913 msgid "No connections to delete." msgstr "Nenhuma conexão a ser removida." #: pppconfig:913 pppconfig:917 msgid "Delete a Connection" msgstr "Remover uma Conexão" #: pppconfig:917 msgid "Select connection to delete." msgstr "Selecione uma conexão a ser removida." #: pppconfig:917 pppconfig:919 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Voltar ao Menu Anterior" #: pppconfig:926 msgid "Do you wish to quit without saving your changes?" msgstr "Você deseja sair sem salvar suas mudanças ?" #: pppconfig:926 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently enabled." msgstr "Debugging está habilitado." #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently disabled." msgstr "Debugging está desabilitado." #: pppconfig:939 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable debugging. Selecting NO will disable it. %s" msgstr "" "Selecionando SIM, debugging será habilitado. Selecionando NÃO, o " "desabilitará %s" #: pppconfig:939 msgid "Debug Command" msgstr "Comando de Depuração" #: pppconfig:954 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable demand dialing for this provider. Selecting NO " "will disable it. Note that you will still need to start pppd with pon: " "pppconfig will not do that for you. When you do so, pppd will go into the " "background and wait for you to attempt to access something on the Net, and " "then dial up the ISP. If you do enable demand dialing you will also want to " "set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle. Demand " "dialing is presently %s." msgstr "" "Selecionar SIM habilitará a discagem por demanda para esse provedor. " "Selecionar NÃO irá desabilitá-la. Note que você ainda terá que iniciar o " "pppd com pon: o pppconfig não fará isso por você. Quando você fizer isso, o " "pppd ficará em segundo plano e esperará que você tente acessar algo na rede " "e então discará para o seu provedor. Se você ativar a discagem por demanda, " "você também pode querer definir um tempo limite de ociosidade para que a " "ligação termine quando estiver ociosa. A discagem por demanda é atualmente " "%s." #: pppconfig:954 msgid "Demand Command" msgstr "Comando de Demanda" #: pppconfig:968 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable persist mode. Selecting NO will disable it. This " "will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if " "the connection goes down. Persist is incompatible with demand dialing: " "enabling demand will disable persist. Persist is presently %s." msgstr "" "Ao selecionar SIM o modo persistente será habilitado. Ao selecionar NÂO tal " "modo será desabilitado. Isto fará com que o pppd continue tentando " "estabelecer a conexão até que consiga estabelecê-la e que o mesmo tenta " "reconectar caso a conexão caia. O modo persistente é incompatível com a " "discagem sob demanda : a habilitação da discagem sob demanda irá desabilitar " "a modo persistente. O modo persistente está atualmente %s." #: pppconfig:968 msgid "Persist Command" msgstr "Comando Persistente" #: pppconfig:992 msgid "" "Choose a method. 'Static' means that the same nameservers will be used " "every time this provider is used. You will be asked for the nameserver " "numbers in the next screen. 'Dynamic' means that pppd will automatically " "get the nameserver numbers each time you connect to this provider. 'None' " "means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or " "manual editing of /etc/resolv.conf. Select 'None' if you do not want " "/etc/resolv.conf to be changed when you connect to this provider. Use the " "up and down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar " "to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to " "move on to the next item." msgstr "" "Escolha um método. 'Estático' significa que os mesmos servidores de nomes " "serão usados toda vez que este provedor de acesso for usado. Os endereços " "dos servidores de nomes serão pedidos na próxima tela. 'Dinãmico' significa " "que o pppd irá obter os endereços dos servidores de nomes automaticamente a " "cada vez que você se conectar a seu provedor de acesso. 'Nenhum' significa " "que a resolução de nomes será gerenciada através de outros meios, como " "através do uso do servidor de nomes BIND (named) ou através da edição manual " "do arquivo /etc/resolv.conf. Selecione 'Nenhum' caso você não queira que o " "arquivo /etc/resolv.conf seja modficado quando você se conectar a este " "provedor de acesso. Utilize as teclas de seta para cima e seta para baixo " "para mover entre as opções e pressione a barra de espaços para selecionar " "uma opção. Quando tiver finalizado, utilize a tecla TAB para selecinar a " "opção <OK> e pressione ENTER para avançar para o próximo item." #: pppconfig:993 msgid "Configure Nameservers (DNS)" msgstr "Confugurar Servidores de Nome (DNS)" #: pppconfig:994 msgid "Use static DNS" msgstr "Utilizar DNS estático" #: pppconfig:995 msgid "Use dynamic DNS" msgstr "Utilizar DNS dinâmico" #: pppconfig:996 msgid "DNS will be handled by other means" msgstr "DNS será gerenciado por outros meios" #: pppconfig:1001 msgid "" "\n" "Enter the IP number for your primary nameserver." msgstr "" "\n" "Informe o endereço IP de seu servidor de nomes primário." #: pppconfig:1002 pppconfig:1012 msgid "IP number" msgstr "Endereço IP" #: pppconfig:1012 msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)." msgstr "" "Informe o endereço IP de seu servidor de nomes secundário (caso exista)." #: pppconfig:1043 msgid "" "Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp. " "She will be able to start any connection. To remove a user run the program " "vigr and remove the user from the dip group. " msgstr "" "Informe o nome de usuário de um usuário que você queira que seja capaz de " "iniciar e parar o pppd. Esse usuário poderá iniciar qualquer conexão. Para " "remover um usuário execute o programa vigr e remova o usuário do grupo dip. " #: pppconfig:1044 msgid "Add User " msgstr "Adicionar Usuário " #. Make sure the user exists. #: pppconfig:1047 #, perl-format msgid "" "\n" "No such user as %s. " msgstr "" "\n" "O usuário %s não existe. " #: pppconfig:1060 msgid "" "You probably don't want to change this. Pppd uses the remotename as well as " "the username to find the right password in the secrets file. The default " "remotename is the provider name. This allows you to use the same username " "with different providers. To disable the remotename option give a blank " "remotename. The remotename option will be omitted from the provider file " "and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file." msgstr "" "Você provavelmente não quer mudar esse valor. O pppd utilize o nome remoto, " "bem como o nome de usuário, para encontrar a senha correta no arquivo de " "segredos. O nome remoto padrão é o nome do provedor. Isso lhe permite " "utilizar o mesmo nome de usuário com provedores de acesso diferentes. Para " "desabilitar a opção nome remoto informe um nome remoto em branco. A opção " "nome remoto será omitida do arquivo do provedor de acesso e uma linha " "iniciando com um * ao invés do nome remoto será inserida no arquivo de " "segredos." #: pppconfig:1060 msgid "Remotename" msgstr "Nome remoto" #: pppconfig:1068 msgid "" "If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle " "for a certain number of seconds, put that number here. Leave this blank if " "you want no idle shutdown at all." msgstr "" "Caso você queira que a conexão PPP seja derrubada automaticamente quando a " "mesma não estiver sendo utilizada por um certa quantidade de tempo (em " "segundos), informe esse tempo aqui. Mantenha o campo em branco caso você não " "queira derrubar a conexão." #: pppconfig:1068 msgid "Idle Timeout" msgstr "Tempo para derrubar a conexão" #. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines #: pppconfig:1078 pppconfig:1689 #, perl-format msgid "Couldn't open %s.\n" msgstr "Não foi possível abrir %s.\n" #: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588 #, perl-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Não posso abrir %s.\n" #. Get an exclusive lock. Return if we can't get it. #. Get an exclusive lock. Exit if we can't get it. #: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591 #, perl-format msgid "Can't lock %s.\n" msgstr "Não posso fazer lock em %s.\n" #: pppconfig:1690 #, perl-format msgid "Couldn't print to %s.\n" msgstr "Não foi possível imprimir para %s.\n" #: pppconfig:1692 pppconfig:1693 #, perl-format msgid "Couldn't rename %s.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s.\n" #: pppconfig:1698 msgid "" "Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "'--version' prints the version.\n" "'--help' prints a help message.\n" "'--dialog' uses dialog instead of gdialog.\n" "'--whiptail' uses whiptail.\n" "'--gdialog' uses gdialog.\n" "'--noname' forces the provider name to be 'provider'.\n" "'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n" msgstr "" "Uso: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [nome do provedor]]\n" "'--version' imprime a versão.\n" "'--help' imprime uma mensagem de ajuda.\n" "'--dialog' usa o dialog ao invés do gdialog.\n" "'--whiptail' usa o whiptail.\n" "'--gdialog' usa o gdialog.\n" "'--noname' força o nome do provedor a ser 'provedor'.\n" "'nome do provedor' força o nome do provedor a ser o 'nome do provedor'.\n" #: pppconfig:1711 msgid "" "pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting \n" "up a dial up ppp connection. It currently supports PAP, CHAP, and chat \n" "authentication. It uses the standard pppd configuration files. It does \n" "not make a connection to your isp, it just configures your system so that \n" "you can do so with a utility such as pon. It can detect your modem, and \n" "it can configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. \n" "\n" "Before running pppconfig you should know what sort of authentication your \n" "isp requires, the username and password that they want you to use, and the \n" "phone number. If they require you to use chat authentication, you will \n" "also need to know the login and password prompts and any other prompts and \n" "responses required for login. If you can't get this information from your \n" "isp you could try dialing in with minicom and working through the procedure " "\n" "until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other \n" "end. \n" "\n" "Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be \n" "logged in as root or use sudo to run it.\n" "\n" msgstr "" "O ppconfig é um utilitário interativo baseado em menus que ajuda a " "configurar automaticamente \n" "uma conexão discadda ppp. Atualmente oferece suporte para autenticação PAP, " "CHAP e chat. \n" "Ele usa os arquivos de configuração pppd padrão. Ele não \n" "faz a conexão com seu provedor, apenas configura o sistema para que você \n" "possa fazer isso com um utilitário como o pon. Ele pode detectar seu modem e " "\n" "configurar pppp para dns dinâmico, múltiplos provedores e discagem por " "demanda. \n" "\n" "Antes de executar pppconfic você deve saber que tipo de autenticação seu " "provedor \n" "requer, o nome de usuário e senha que eles querem que você use, bem como o \n" "número de telefone. Se seu provedor requer que você utilize autenticação " "chat, você \n" "precisará também conhecer os avisos de login e de senha e quaisquer outros \n" "avisos e as respostas necessárias para o login. Caso você não consiga obter " "essa informação de seu\n" "provedor você pode tentar discar para o mesmo utilizando o programa minicom " "e passar pelo processo\n" "até que você veja todo o lixo que indica que o ppp foi iniciado na outra\n" "ponta.\n" "\n" "Uma vez que o pppconfig faz mudanças em arquivos de configuração do sistema, " "você deve \n" "estar logado como root ou usar o comando sudo para executá-lo.\n" "\n" ����������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022037�12704125651�021615� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:41+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev <mitya57@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e de %b de %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e de %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Adicionar evento..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Configurações de data e hora..." #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Data e hora" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (tem alarmes)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarme %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Soneca" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %d %b %H:%M" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/util-linux.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001410430�12704125651�020160� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of the util-linux messages. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br> # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br> # <support@turbolinux.com>, 2000. # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001 # # Free redistribution is permitted. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-02 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 00:57+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:18 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:901 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:419 term-utils/script.c:425 #: term-utils/script.c:427 term-utils/script.c:515 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 msgid "invalid partition number argument" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:60 msgid "invalid start argument" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 msgid "invalid length argument" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:62 msgid "failed to add partition" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "configura somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "configura leitura e gravação" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "obtém somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obter o status do suporte a descarte de zeros" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obter o deslocamento de alinhamento em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "obtém máximo de setores por requisição" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "obter tamanho do bloco" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obter contagem de setor de 32-bits (obsoleto, use --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "obtém tamanho em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "configura readahead" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "obtém readahead" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "configura readahead de sistema de arquivos" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "descarrega buffers" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "lê novamente tabela de partição" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [dispositivos]\n" " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" "\n" "Comandos disponíveis:\n" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obter tamanho em setor de 512-bytes\n" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "não foi possível obter tamanho do dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s necessita de um argumento" #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "erro de ioctl em %s" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falhou.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s obteve sucesso.\n" #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1188 misc-utils/lsblk.c:1195 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:461 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:482 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Bootable" msgstr "Iniciali." #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete the current partition" msgstr "Exclui a partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "New" msgstr "Nova" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2783 libfdisk/src/sgi.c:1162 #: libfdisk/src/sun.c:1113 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Change the partition type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Print help screen" msgstr "Mostra tela de ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Sort" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Fix partitions order" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write" msgstr "Gravar" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1257 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1277 msgid "Partition name:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1282 msgid "Partition UUID:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1292 msgid "Partition type:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1299 msgid "Attributes:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1342 msgid "Filesystem:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1344 msgid "Filesystem label:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1348 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1360 msgid "Mountpoint:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1701 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1703 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1706 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1709 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1862 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1868 msgid "Please, specify size." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1890 #, c-format msgid "Minimum size is %ju bytes." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1899 #, c-format msgid "Maximum size is %ju bytes." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1906 msgid "Failed to parse size." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1964 msgid "Select partition type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040 msgid "Enter script file name: " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2011 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2041 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2055 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2069 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2108 msgid "Select label type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2117 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2162 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2163 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2165 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando Significado" #: disk-utils/cfdisk.c:2166 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2167 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:2168 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Exclui a partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:2169 msgid " h Print this screen" msgstr " h Mostra esta tela" #: disk-utils/cfdisk.c:2170 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:2171 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2172 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2173 msgid " t Change the partition type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2174 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2175 msgid "" " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2176 msgid "" " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2177 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2178 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2179 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2180 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "" "Seta p/ baixo\n" " Move o cursor para a próxima partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2181 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2182 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2184 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou" #: disk-utils/cfdisk.c:2185 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2187 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2194 msgid "Press a key to continue." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2286 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2309 msgid "Partition size: " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2350 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2352 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2374 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2376 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "yes" msgstr "sim" #: disk-utils/cfdisk.c:2382 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2387 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "The partition table has been altered." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2452 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2460 msgid "failed to read partitions" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2549 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1429 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2555 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2558 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1662 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:18 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:61 msgid "failed to remove partition" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:52 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatando ... " #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando ... " #: disk-utils/fdformat.c:107 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:109 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:126 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:151 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:152 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:193 msgid "invalid argument - from" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:197 msgid "invalid argument - to" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:200 msgid "invalid argument - repair" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1481 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco" #: disk-utils/fdformat.c:225 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "" # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Dupla" # "Uma face" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Uma" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:707 msgid "close failed" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109 #, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:156 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:161 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2265 msgid "Value out of range." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:203 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272 #, c-format msgid "%s (%s, default %ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:217 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:424 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:425 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:522 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:523 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: disk-utils/fdisk.c:557 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:561 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:600 #, c-format msgid "%15s: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:663 msgid "cannot seek" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:668 msgid "cannot read" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 #: libfdisk/src/gpt.c:2198 msgid "First sector" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:708 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "houve falha do BLKGETSIZE ioctl em %s" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:725 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:726 msgid "" " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:727 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:728 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:731 msgid " -l, --list display partitions end exit\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:732 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:733 msgid "" " -t, --type <type> recognize specified partition table type " "only\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:734 msgid "" " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' " "(default)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:735 msgid "" " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors " "[DEPRECATED]\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:736 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:740 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:741 msgid "" " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:809 msgid "invalid sector size argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:821 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:833 msgid "not found DOS label driver" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:839 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:848 msgid "invalid heads argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:854 msgid "invalid sectors argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:880 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:905 msgid "" "The device properties (sector size and geometry) should be used with one " "specified device only." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:944 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid "" "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert " "command 'M')." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:54 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:72 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:75 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:79 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 #: disk-utils/fsck.c:1245 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 msgid "failed to allocate output table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 msgid "failed to allocate output line" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:181 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:190 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299 #: libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107 msgid "Start" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108 msgid "End" msgstr "Fim" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301 #: libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109 msgid "Sectors" msgstr "Setores" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303 #: libfdisk/src/gpt.c:2782 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111 msgid "Size" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:265 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for -o):\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:453 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 msgid "Generic" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "delete a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list known partition types" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "add a new partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "print the partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "change a partition type" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "verify the partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "print information about a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "fix partitions order" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "Misc" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print this menu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change display/entry units" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "Script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "Save & Exit" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "write table to disk and exit" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "quit without saving changes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "return to main menu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "Create a new label" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 msgid "change number of cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 msgid "change number of heads" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "change number of sectors/track" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "change disk GUID" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change partition name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 msgid "Sun" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "change interleave factor" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 msgid "SGI" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "select bootable partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "edit bootfile entry" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "select sgi swap partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "create SGI info" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 msgid "DOS (MBR)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "change the disk identifier" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:222 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 msgid "BSD" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "edit drive data" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "install bootstrap" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "show complete disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:390 #, c-format msgid "" "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:420 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando avançado (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:422 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:432 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484 msgid "Enter script file name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:470 msgid "Script successfully applied." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:496 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:510 msgid "Script successfully saved." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:543 msgid "failed to write disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:595 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:621 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:702 msgid "New name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:951 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:955 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:959 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de setores" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(esperando) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "bem-sucedido" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "falhou" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:443 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:473 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392 #: term-utils/script.c:774 msgid "fork failed" msgstr "o fork falhou" #: disk-utils/fsck.c:687 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:775 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid falhou" #: disk-utils/fsck.c:796 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Aviso... %s para o dispositivo %s encerrou com sinal %d." #: disk-utils/fsck.c:802 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: o status é %x, não deveria acontecer nunca." #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:926 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:992 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Todos ou nenhum dos tipos de sistema de arquivo passados por -t devem\n" "ter prefixo 'no' ou '!'." #: disk-utils/fsck.c:1108 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n" #: disk-utils/fsck.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " "device)\n" msgstr "" "%s: dispositivo inexistente (a opção \"nofail\" do fstab pode ser usada para " "ignorar o dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1142 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1156 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "não foi possível checar %s: fsck.%s não encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1260 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n" #: disk-utils/fsck.c:1351 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--esperando-- (pass %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1376 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1380 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1383 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1384 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1385 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1386 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1387 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1388 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1389 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1390 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1392 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1393 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1439 msgid "too many devices" msgstr "número excessivo de dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1451 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "/proc está montado?" #: disk-utils/fsck.c:1459 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "" "você precisa ser permissão administrativa para varrer por sistemas de " "arquivos correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1463 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "não foi possível encontrar sistemas de arquivos correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529 msgid "invalid argument of -r" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1577 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1619 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid "" " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "file length too short" msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "" # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "mágica de superbloco não encontrada" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "significatividade cramfs é %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 msgid "zero file count" msgstr "contagem de arquivo zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 msgid "crc error" msgstr "erro de crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545 msgid "seek failed" msgstr "busca falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 msgid "read romfs failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 msgid "root inode is not directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "posição raiz inválida (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 msgid "data block too large" msgstr "bloco de dados muito grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "não bloco (%ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "gravação falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 msgid "filename length is zero" msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 msgid "bad filename length" msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 msgid "bad inode offset" msgstr "posição de inode inválida" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "link simbólico possui posição zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "link simbólico possui tamanho zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "link simbólico falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket possui tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo inválido: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "" "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 msgid "invalid file data offset" msgstr "posição de dados de arquivo inválida" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:270 #, c-format msgid "y\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:272 #, c-format msgid "n\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:288 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:290 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Você realmente deseja continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação abortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE (primeira zona) no arquivo `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:354 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: não foi possível procurar bloco no arquivo '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:372 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n" "Solicitação de gravação ignorada\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:378 msgid "seek failed in write_block" msgstr "busca falhou em write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:496 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "busca falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:498 msgid "unable to write super-block" msgstr "não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:552 msgid "unable to read super block" msgstr "não foi possível ler superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:574 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número mágico inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Não foi possível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamanho da zona = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "namelen=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703 msgid "Mark in use" msgstr "Marca em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado." #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "O diretório '%s' contém um número de inode inválido para o arquivo '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: diretório inválido: '.' não é o primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: diretório inválido: '..' não é o segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "busca falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Modo Inode %lu não foi limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %lu não-utilizado, marcado como utilizado no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %lu utilizado, marcado como utilizado no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, nenhum arquivo a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: não em uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 msgid "bad inode size" msgstr "tamanho de inode inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1272 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamanho de inode v2 inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d arquivos regulares\n" "%6d diretórios\n" "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n" "%6d vínculos\n" "%6d vínculos simbólicos\n" "------\n" "%6d arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1391 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:404 misc-utils/logger.c:413 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411 #: term-utils/script.c:271 term-utils/script.c:347 text-utils/pg.c:1249 msgid "write failed" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "erro de busca em %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erro de leitura em %s" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:170 #, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:174 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:177 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:178 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:210 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento divisor inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número inválido de inodes" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 msgid "volume name too long" msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 msgid "fsname name too long" msgstr "nome de fsname muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 msgid "invalid block-count" msgstr "contagem de bloco inválida" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "FSname: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamBloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing superblock" msgstr "erro de gravação de superbloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing root inode" msgstr "erro de gravação de inode de root" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 msgid "error writing inode" msgstr "erro de gravação de inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing . entry" msgstr "erro de gravação de entrada ." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 msgid "error writing .. entry" msgstr "erro de gravação de entrada .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erro ao fechar %s" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:48 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:57 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433 #: term-utils/script.c:574 text-utils/pg.c:1376 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falha ao executar %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n " "nome] nome-dir arq-saída\n" " -h exibe esta ajuda\n" " -v mensagens detalhadas\n" " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n" " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n" " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n" " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é " "host\n" " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n" " (requer >= 2.4.0)\n" " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n" " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n" " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n" " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n" " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n" " arq-saída arquivo de saída\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistema de arquivos muito grande. Saindo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 msgid "invalid edition number argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824 msgid "ROM image map" msgstr "mapa de imagem de ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluindo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dados do diretório: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloco: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" "não há espaço suficiente alocado para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "Houve falha na gravação de imagem ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 msgid "ROM image" msgstr "Imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "aviso: arquivos foram ignorados devido a erros." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "aviso: tamanho de arquivos truncados em %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "AVISO: números de dispositivo truncados em %u bits. Isto quase certamente\n" "significa que alguns arquivos de dispositivo ficarão incorretos." #: disk-utils/mkfs.minix.c:136 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:191 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: não foi possível limpar setor de boot" #: disk-utils/mkfs.minix.c:193 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: busca falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zona" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: busca falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: falha de gravação em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: não há suficientes blocos bons" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: falha na busca durante teste de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não foi possível fazer fs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: não foi possivel abrir arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "%s: dispositivo está desalinhado" #: disk-utils/mkfs.minix.c:701 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:712 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:715 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: número de blocos é muito pequeno" #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:774 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:785 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:789 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" #: disk-utils/mkswap.c:81 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:84 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" "Usando tamanho de paginação informado pelo usuário de %d no lugar do valor " "de sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:125 msgid "Label was truncated." msgstr "Rótulo foi truncado." #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "no label, " msgstr "nenhum rótulo, " #: disk-utils/mkswap.c:141 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "nenhum uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -c, --check verifica blocos defeituosos antes de criar área " "swap\n" " -f, --force permite tamanho da área de swap maior que " "dispositivo\n" " -p, --pagesize SIZE especifica o tamanho da página em bytes\n" " -L, --label LABEL especifica rótulo\n" " -v, --swapversion NUM especifica o número da versão do espaço de swap\n" " -U, --uuid UUID especifica a uuid a ser utilizada\n" " -V, --version gera saída de informações da versão e sai\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkswap.c:229 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:231 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "aviso: %s está desalinhado" #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap" #: disk-utils/mkswap.c:300 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: aviso: não apague setores bootbits" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabela de partição %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sem libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:349 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: não foi possível gravar página de assintaura" #: disk-utils/mkswap.c:390 msgid "parsing page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:396 msgid "parsing version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:399 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:424 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:431 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "erro: Não há lugar onde configurar o swap?" #: disk-utils/mkswap.c:446 msgid "invalid block count argument" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:455 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "erro: a área de swap deve ter pelo menos %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:466 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "aviso: truncando a área de swap para %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:471 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:488 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:513 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: não foi possível obter rótulo de arquivo selinux" #: disk-utils/mkswap.c:516 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:519 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:521 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "não foi possível computar o contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:527 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "não foi possível alterar rótulo de %s para %s" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "número da partição" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "início da partição em setores" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "final da partição em setores" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "número de setores" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "nome da partição" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition UUID" msgstr "UUID da partição" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition flags" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:119 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:123 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:127 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:145 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:274 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:276 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:309 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: partição #%d removida\n" #: disk-utils/partx.c:313 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:318 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:338 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: partição #%d adicionado\n" #: disk-utils/partx.c:382 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: falha ao adicionar partição #%d" #: disk-utils/partx.c:417 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:491 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:528 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730 #: misc-utils/lslocks.c:405 msgid "failed to add line to output" msgstr "falha ao adicionar para saída" #: disk-utils/partx.c:610 msgid "failed to add data to output table" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582 #: misc-utils/lsblk.c:1862 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:427 msgid "failed to initialize output table" msgstr "falha ao inicializar tabela de saída" #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1882 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436 msgid "failed to initialize output column" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:684 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para '%s'" #: disk-utils/partx.c:692 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: falhou ao ler a tabela de partições" #: disk-utils/partx.c:698 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:702 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:714 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:718 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:721 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:722 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:723 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:724 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1619 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:726 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:727 msgid "" " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1633 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1634 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:731 msgid "" " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:738 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" "\n" "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n" #: disk-utils/partx.c:811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:911 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:930 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:942 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:945 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:962 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:59 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:62 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:63 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:165 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " "zero)" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:182 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:185 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 msgid "failed to parse argument" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:214 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:229 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:236 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:246 msgid "Error querying raw device" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:269 msgid "Error setting raw device" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:23 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:104 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:109 msgid "failed to resize partition" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:219 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:264 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "não foi possível gravar %s" #: disk-utils/sfdisk.c:280 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:286 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:312 msgid "Backup files:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:328 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:332 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:402 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:405 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Nome Id\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:435 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:488 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897 #: disk-utils/sfdisk.c:1188 msgid "no disk device specified" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:598 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186 #: disk-utils/sfdisk.c:1611 msgid "failed to parse partition number" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:634 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:666 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:670 msgid "failed to dump partition table" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:700 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:704 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:707 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845 #: disk-utils/sfdisk.c:901 msgid "no partition number specified" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851 #: disk-utils/sfdisk.c:907 msgid "unexpected arguments" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:747 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:766 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:770 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:808 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:825 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:977 msgid " Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:979 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:980 msgid "" " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:981 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:982 msgid " print display the partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:983 msgid " help show this help text\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:985 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:989 msgid " Input format:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:991 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:994 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:999 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1004 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1006 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1009 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1013 msgid " Example:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1015 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457 msgid "unsupported command" msgstr "comando não suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:1049 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1196 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1212 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1217 #, c-format msgid "" "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1223 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1236 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1244 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1247 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1250 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1255 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1257 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1266 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1286 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1304 msgid "All partitions used." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1312 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1351 msgid "Ignoring partition." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1360 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1371 msgid "Failed to add partition" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1382 msgid "Script header accepted." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1391 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1400 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 msgid "Leaving." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1412 msgid "Leaving.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1425 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1432 msgid "" " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1433 msgid "" " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later " "input)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1434 msgid "" " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1435 msgid "" " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified " "devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1436 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1437 msgid "" " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each " "device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1438 msgid "" " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1439 msgid "" " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1440 msgid "" " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1443 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1444 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1445 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1446 msgid "" " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1449 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1450 msgid " <part> partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1451 msgid "" " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1454 msgid "" " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1455 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1456 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1457 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1458 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1461 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1462 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1463 msgid "" " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1464 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1465 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1466 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1468 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1470 msgid "" " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1471 msgid "" " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1475 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1568 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1573 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1598 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1624 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1627 include/c.h:302 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "falha ao analisar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:73 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: falha ao buscar UUID de swap" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: falha ao gravar o UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:88 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: falha ao procurar rótulo do swap " #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "rótulo é muito longo. Truncando-o em '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:98 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: falhou ao escrever o rótulo" #: disk-utils/swaplabel.c:121 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:124 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:167 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "ignore -U (UUIDs não são suportados)" #: include/c.h:295 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" #: include/c.h:296 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: include/c.h:298 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:299 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:300 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813 #: text-utils/col.c:157 msgid "write error" msgstr "" #: include/colors.h:27 msgid "colors are enabled by default" msgstr "" #: include/colors.h:29 msgid "colors are disabled by default" msgstr "" #: include/optutils.h:81 #, c-format msgid "%s: these options are mutually exclusive:" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: include/pt-mbr-partnames.h:2 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:3 msgid "XENIX root" msgstr "root XENIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:4 msgid "XENIX usr" msgstr "usr XENIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 < 32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX inicializável" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gerenc. inici. OS/2" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "W95 FAT32" msgstr "FAT32 W95" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "FAT16 W95 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 (LBA) Partição Extendida" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 Escondida" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnóstico Compaq" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 Escondida < 32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 Escondida" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS ou NTFS Escondida" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "FAT32 W95 Escondida" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "DOS NEC" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "WinRE de NTFS oculto" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recuperação" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Boot PReP PPC" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2ª parte" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3ª parte" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" msgstr "DM OnTrack" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "DM6 OnTrack Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "DM6 OnTrack Aux3" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrackDM6" msgstr "DM6 OnTrack" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "Priam Edisk" msgstr "Edisk Priam" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD ou SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "Multi-Boot DiskSecure" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Old Minix" msgstr "Minix antigo" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Linux antigo/Minix" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" msgstr "Estendida Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 msgid "NTFS volume set" msgstr "Conjunto de volumes NTFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:60 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux texto simples" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63 #: libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "Darwin boot" msgstr "inic. Darwin" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "BSDI fs" msgstr "sist. arq. BSDI" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" # Assistente de inicialização escondido #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Assist. Inici. escondido" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:228 msgid "Solaris boot" msgstr "inicialização do Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Dados Não-FS" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilitário Dell" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "DOS access" msgstr "Acesso DOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:93 msgid "Rufus alignment" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" msgstr "sist. arq. BeOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "inic. Linux/PA-RISC" #: include/pt-mbr-partnames.h:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secundário" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware VMKCORE" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux RAID auto-detecção" #: include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: libfdisk/src/alignment.c:662 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "" #: libfdisk/src/alignment.c:671 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "" #: libfdisk/src/alignment.c:673 msgid "" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next " "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:479 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:491 msgid "No free partition available!" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:501 msgid "Partition number" msgstr "Número da partição" #: libfdisk/src/ask.c:998 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:166 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:181 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 msgid "First cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2243 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " removable" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " badsect" #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindros" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757 msgid "Rpm" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777 msgid "Interleave" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/setor" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "setores/trilha" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "trilhas/cilindro" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "cilindros" #: libfdisk/src/bsd.c:620 msgid "sectors/cylinder" msgstr "setores/cilindro" #: libfdisk/src/bsd.c:623 msgid "rpm" msgstr "RPM" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: libfdisk/src/bsd.c:628 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "track-to-track seek" msgstr "busca trilha a trilha" #: libfdisk/src/bsd.c:651 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:673 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:704 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:728 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:900 #, c-format msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:903 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611 msgid "Syncing disks." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:950 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:978 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1014 msgid "Slice" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1021 msgid "Fsize" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1022 msgid "Bsize" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1023 msgid "Cpg" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:482 #, c-format msgid "" "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to " "wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid " "possible collisions" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:605 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:772 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/context.c:773 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/context.c:1076 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:214 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:265 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:328 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:331 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:335 msgid "" "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical " "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is " "recommended, or performance may be impacted." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:341 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:348 #, c-format msgid "" "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not " "be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. " "Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:503 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:519 #, c-format msgid "" "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this " "partition table." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:546 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:554 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:609 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:664 #, c-format msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:685 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:692 msgid "Incorrect value." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:701 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:793 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:806 #, c-format msgid "" "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by " "w(rite)." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:920 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2124 libfdisk/src/sgi.c:840 #: libfdisk/src/sun.c:514 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1096 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2134 msgid "No free sectors available." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1287 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1318 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1320 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1323 #, c-format msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1326 #, c-format msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1332 #, c-format msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1385 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, " "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1396 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), " "logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1405 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1431 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1444 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1470 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1475 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1483 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1486 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953 msgid "Extended partition already exists." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1577 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1589 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1591 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:1602 msgid "" "To create more partitions, first replace a primary with an extended " "partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1607 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1629 msgid "Partition type" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1633 #, c-format msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1638 msgid "primary" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "extended" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "container for logical partitions" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "logical" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "numbered from 5" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1680 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1698 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097 msgid "Disk identifier" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1958 msgid "" "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is " "probably unwise." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1963 msgid "" "Cannot change type of the extended partition which is already used by " "logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2688 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2191 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2221 msgid "New beginning of data" msgstr "Novo início dos dados" #: libfdisk/src/dos.c:2277 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2283 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2284 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2778 libfdisk/src/sgi.c:1155 #: libfdisk/src/sun.c:1106 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41 msgid "Boot" msgstr "Inicializar" #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112 msgid "Id" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2308 msgid "Start-C/H/S" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2309 msgid "End-C/H/S" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2788 libfdisk/src/sgi.c:1163 msgid "Attrs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:159 msgid "EFI System" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:161 msgid "MBR partition scheme" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:162 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:165 msgid "BIOS boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:168 msgid "Sony boot partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:169 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:172 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:175 msgid "ONIE boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:176 msgid "ONIE config" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:179 msgid "Microsoft reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:180 msgid "Microsoft basic data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:181 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:182 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:183 msgid "Windows recovery environment" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:184 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:185 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:188 msgid "HP-UX data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:189 msgid "HP-UX service" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: libfdisk/src/gpt.c:193 msgid "Linux filesystem" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:194 msgid "Linux server data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:195 msgid "Linux root (x86)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:196 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:197 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:198 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:199 msgid "Linux reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:200 msgid "Linux home" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: libfdisk/src/gpt.c:202 msgid "Linux extended boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:210 msgid "FreeBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:211 msgid "FreeBSD boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:212 msgid "FreeBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:213 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:214 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:215 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:218 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:219 msgid "Apple UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:220 msgid "Apple RAID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:221 msgid "Apple RAID offline" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:222 msgid "Apple boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:223 msgid "Apple label" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:224 msgid "Apple TV recovery" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:225 msgid "Apple Core storage" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:229 msgid "Solaris root" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:231 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:232 msgid "Solaris swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:233 msgid "Solaris backup" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:234 msgid "Solaris /var" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:235 msgid "Solaris /home" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:236 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:237 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:238 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:239 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:240 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:241 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:244 msgid "NetBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:245 msgid "NetBSD FFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:246 msgid "NetBSD LFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:247 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:248 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:249 msgid "NetBSD RAID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:252 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:253 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:254 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:257 msgid "MidnightBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:258 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:259 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:260 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:261 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:262 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:265 msgid "Ceph Journal" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:266 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:267 msgid "Ceph OSD" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:268 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:269 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:270 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:273 msgid "OpenBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:276 msgid "QNX6 file system" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:279 msgid "Plan 9 partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:544 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:626 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:637 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:771 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:789 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:799 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1066 msgid "GPT Header" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1071 msgid "GPT Entries" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1104 msgid "First LBA" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1109 msgid "Last LBA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1115 msgid "Alternative LBA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1121 msgid "Partition entries LBA" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1126 msgid "Allocated partition entries" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1441 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1450 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1624 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1719 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1727 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1756 msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1763 msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1922 msgid "" "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR " "manually." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1959 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1964 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1968 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1973 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1978 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1982 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1987 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1991 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1996 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2006 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2012 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2019 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2026 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2035 msgid "No errors detected." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2036 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2037 #, c-format msgid "Using %u out of %d partitions." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2048 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "" "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/gpt.c:2056 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/gpt.c:2130 msgid "All partitions are already in use." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2185 libfdisk/src/gpt.c:2210 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2271 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2278 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2285 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2417 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2435 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2442 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2456 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2562 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2609 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2624 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2637 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2638 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2642 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2643 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2785 msgid "Type-UUID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2786 msgid "UUID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2787 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:308 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libfdisk/src/partition.c:768 msgid "Free space" msgstr "" #: libfdisk/src/partition.c:1121 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "" #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79 #: sys-utils/hwclock.c:335 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI volhdr" msgstr "volhdr SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI trkrepl" msgstr "trkrepl SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI secrepl" msgstr "secrepl SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI raw" msgstr "raw SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI bsd" msgstr "bsd SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI sysv" msgstr "sysv SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI volume" msgstr "volume SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI efs" msgstr "efs SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI lvol" msgstr "lvol SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI rlvol" msgstr "rlvol SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfs" msgstr "xfs SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: libfdisk/src/sgi.c:60 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativa" #: libfdisk/src/sgi.c:159 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:259 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindros físicos" #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:297 msgid "Bootfile" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:395 msgid "" "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. " "\"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:401 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:408 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:414 msgid "" "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is " "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:439 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:441 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:446 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:457 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:597 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455 msgid "No partitions defined." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:614 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:618 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:629 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:653 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:699 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:703 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:707 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:710 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:760 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:845 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:850 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:854 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primeiro %s" #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950 msgid "" "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk " "and is of type 'SGI volume'." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242 #, c-format msgid "" "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This " "value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1053 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1072 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1078 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as " "entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1087 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI " "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory " "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk " "section may violate this. Are you sure about tagging this partition " "differently?" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "Não assinada" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "root SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "swap SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "usr SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "Disco inteiro" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "stand SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "var SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "home SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "setores alt. SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS cachefs" msgstr "cachefs SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:51 msgid "SunOS reserved" msgstr "reservado SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:137 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all " "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh " "label (s command in main menu)" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:150 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:155 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:160 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:165 msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:192 msgid "Heads" msgstr "Cabeças" #: libfdisk/src/sun.c:194 msgid "Sectors/track" msgstr "Setores/trilha" #: libfdisk/src/sun.c:299 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:413 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:432 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:460 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:525 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them " "before retry." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:590 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:597 msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and " "is of type `Whole disk'" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:607 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:682 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:723 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this " "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:747 msgid "Label ID" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:752 msgid "Volume ID" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:762 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindros Alternativos" #: libfdisk/src/sun.c:868 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Número de cilindros alternativos" #: libfdisk/src/sun.c:893 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Setores extras por cilindro" #: libfdisk/src/sun.c:917 msgid "Interleave factor" msgstr "Fator de \"Interleave\"" #: libfdisk/src/sun.c:941 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocidade de rotação (RPM)" #: libfdisk/src/sun.c:965 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Número de cilindros físicos" #: libfdisk/src/sun.c:1034 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:1045 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" #: lib/pager.c:102 #, c-format msgid "waitpid failed (%s)" msgstr "" #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "" #: lib/path.c:213 #, c-format msgid "failed to parse CPU list %s" msgstr "" #: lib/path.c:216 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask %s" msgstr "" #: lib/randutils.c:130 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "" #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: não foi possível detectar dispositivo" #: lib/swapprober.c:32 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "" #: lib/swapprober.c:34 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: não é partição de swap válida" #: lib/swapprober.c:41 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: versão '%s' de swap não suportada" #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:94 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:97 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:98 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:99 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:100 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 msgid " -u, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:118 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:169 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 msgid "Office Phone" msgstr "Telefone comercial" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: login-utils/chfn.c:234 msgid "Aborted." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:295 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:297 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n" #: login-utils/chfn.c:384 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n" #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 msgid "can only change local entries" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:432 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 msgid "Unknown user context" msgstr "Contexto de usuário desconhecido" #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:451 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:455 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n" #: login-utils/chfn.c:469 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Informações de finger não alteradas.\n" #: login-utils/chsh.c:73 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:76 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:77 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:101 msgid "No known shells." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:200 msgid "shell must be a full path name" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:210 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:267 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:293 msgid "" "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:298 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:302 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n" #: login-utils/chsh.c:310 msgid "New shell" msgstr "Novo shell" #: login-utils/chsh.c:318 msgid "Shell not changed." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:323 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:327 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell alterado.\n" #: login-utils/islocal.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193 #: sys-utils/lsipc.c:269 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267 #, c-format msgid "Interrupted %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:425 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "" #: login-utils/last.c:550 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:553 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:556 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:557 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:558 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:560 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:561 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:562 msgid "" " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:563 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:564 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:565 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:566 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:567 msgid "" " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:568 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:569 msgid "" " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:570 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:934 msgid "failed to parse number" msgstr "" #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965 #: sys-utils/rtcwake.c:485 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "" #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:181 #, c-format msgid "timed out after %u seconds" msgstr "" #: login-utils/login.c:289 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:295 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "FATAL: %s não é um terminal" #: login-utils/login.c:313 #, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:317 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:378 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATAL: tty inválido" #: login-utils/login.c:396 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:532 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Último login: %.*s " #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "a partir de %.*s\n" #: login-utils/login.c:537 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "em: %.*s\n" #: login-utils/login.c:555 msgid "write lastlog failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:655 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s" #: login-utils/login.c:660 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s" #: login-utils/login.c:663 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s" #: login-utils/login.c:666 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s" #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN EM %s POR %s" #: login-utils/login.c:730 msgid "login: " msgstr "login: " #: login-utils/login.c:756 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s" #: login-utils/login.c:828 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Login incorreto\n" "\n" #: login-utils/login.c:851 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:857 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s" #: login-utils/login.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Login incorreto\n" #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:894 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando." #: login-utils/login.c:1031 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m" #: login-utils/login.c:1182 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1197 #, c-format msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1199 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1241 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando." #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:1287 msgid "setgid() failed" msgstr "setgid() falhou" #: login-utils/login.c:1317 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Você tem novas mensagens.\n" #: login-utils/login.c:1319 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Você tem mensagens.\n" #: login-utils/login.c:1333 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() falhou" #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "%s: mudança de diretório falhou" #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1375 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "Não foi possível executar shell script" #: login-utils/login.c:1377 msgid "no shell" msgstr "nenhum shell" #: login-utils/logindefs.c:206 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "" #: login-utils/logindefs.c:375 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "no" msgstr "não" #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182 msgid "user name" msgstr "nome de usuário" #: login-utils/lslogins.c:216 msgid "Username" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "ID do usuário" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "password not required" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "Password not required" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "login by password disabled" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "Login by password disabled" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "password defined, but locked" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "Password is locked" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "No login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "primary group name" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "Primary group" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "primary group ID" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "supplementary group names" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "Supplementary groups" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "supplementary group IDs" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "home directory" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "Home directory" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "login shell" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "Shell" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "full user name" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "Gecos field" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "date of last login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "Last login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "last tty used" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Last terminal" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "hostname during the last session" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Last hostname" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "date of last failed login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "Failed login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "where did the login fail?" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "Failed login terminal" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "user's hush settings" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Hushed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "password expiration date" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Password expiration" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "date of last password change" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Password changed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "number of days required between changes" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Minimum change time" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Maximum change time" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "the user's security context" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Selinux context" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "number of processes run by the user" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Running processes" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231 #: sys-utils/lsipc.c:204 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473 msgid "unsupported time type" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:652 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1077 msgid "internal error: unknown column" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053 msgid "failed to set data" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1175 #, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1237 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1240 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1241 msgid "" " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1243 msgid "" " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1244 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1245 msgid "" " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1246 msgid "" " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1247 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298 msgid "" " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292 msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1252 msgid "" " -p, --pwd display information related to login by password.\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1254 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293 msgid "" " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1256 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1257 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1258 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1259 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1260 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1663 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns:\n" msgstr "" "\n" "Colunas disponíveis:\n" #: login-utils/lslogins.c:1448 msgid "failed to request selinux state" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:148 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030 msgid "crypt failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:166 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:169 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:207 msgid "who are you?" msgstr "quem é você?" #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400 msgid "setgid failed" msgstr "setgid falhou" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 msgid "no such group" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402 msgid "setuid failed" msgstr "" #: login-utils/nologin.c:28 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "" #: login-utils/nologin.c:74 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:292 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:304 msgid "cannot create child process" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:316 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:321 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:765 msgid "cannot set signal handler" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:374 msgid " (core dumped)" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" #: login-utils/su-common.c:400 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:480 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:508 msgid "incorrect password" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:523 msgid "failed to set PATH" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:592 msgid "cannot set groups" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 msgid "cannot set group id" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 msgid "cannot set user id" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:682 #, c-format msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:684 msgid "" "\n" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard " "shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:691 msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:696 msgid "" "\n" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:703 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:704 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:705 msgid "" " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:707 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:708 msgid "" " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:709 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:711 msgid "" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:712 msgid "" " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:818 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: login-utils/su-common.c:868 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:879 msgid "" "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually " "exclusive" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:883 msgid "no command was specified" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:897 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:904 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:950 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:974 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:159 msgid "tcgetattr failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:236 msgid "tcsetattr failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:501 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:528 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:533 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:567 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:569 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:572 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:574 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:575 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:767 msgid "change directory to system root failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:816 msgid "setexeccon failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:836 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:839 msgid "Single-user login.\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:842 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no " "limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) " "fails\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523 #: term-utils/wall.c:135 msgid "invalid timeout argument" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:915 msgid "only superuser can run this program" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:958 msgid "cannot open console" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:965 msgid "cannot open password database" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:1047 #, c-format msgid "" "Can not execute su shell\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:1054 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify." #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify" #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:298 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:301 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:304 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:305 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:306 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:373 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:379 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:382 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:141 msgid "can't open temporary file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário" #: login-utils/vipw.c:157 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:170 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:235 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:251 msgid "cannot get lock" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:278 msgid "no changes made" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:287 msgid "cannot chmod file" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:301 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:347 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:348 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? " #: misc-utils/cal.c:396 msgid "invalid month argument" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:401 msgid "invalid week argument" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:403 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:439 msgid "illegal day value" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d" #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "valor de mês inválido: use 1-12" #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453 msgid "illegal year value" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:451 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:634 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:640 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:646 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:948 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:951 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:952 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:955 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:956 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:957 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:958 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:959 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:960 msgid " -j, --julian output Julian dates\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:961 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:962 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:963 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:964 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:67 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "não foi possível resolver \"%s\"" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "source device" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "mountpoint" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162 msgid "filesystem type" msgstr "tipo do sistema de arquivos" #: misc-utils/findmnt.c:126 msgid "all mount options" msgstr "todas as opções de montagem" #: misc-utils/findmnt.c:127 msgid "VFS specific mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:128 msgid "FS specific mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "filesystem label" msgstr "Rótulo do sistema de arquivo" #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165 msgid "filesystem UUID" msgstr "UUID do sistema de arquivo" #: misc-utils/findmnt.c:131 msgid "partition label" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161 msgid "major:minor device number" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:134 msgid "action detected by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:135 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:136 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:137 msgid "filesystem size" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:138 msgid "filesystem size available" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:139 msgid "filesystem size used" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:140 msgid "filesystem use percentage" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:141 msgid "filesystem root" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:142 msgid "task ID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:143 msgid "mount ID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:144 msgid "optional mount fields" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:145 msgid "VFS propagation flags" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:146 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:147 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:358 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "ação desconhecida: %s" #: misc-utils/findmnt.c:668 msgid "mount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:671 msgid "umount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:674 msgid "remount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:677 msgid "move" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:807 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719 #: sys-utils/mount.c:650 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "falha ao inicializar o iterador libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1111 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1139 msgid "poll() failed" msgstr "poll() falhou" #: misc-utils/findmnt.c:1209 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1216 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1219 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1220 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1221 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1224 msgid "" " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1225 msgid "" " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1228 msgid "" " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1229 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1230 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1231 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1232 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1233 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1234 msgid "" " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1235 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1237 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1238 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1239 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1241 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1242 msgid "" " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo " "file)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1243 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1244 msgid "" " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1245 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1246 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1247 msgid "" " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1248 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1249 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1251 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1252 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1253 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1254 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1256 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1376 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "direção desconhecida '%s'" #: misc-utils/findmnt.c:1448 msgid "invalid TID argument" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1511 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1515 msgid "" "options --target and --source can't be used together with command line " "element that is not an option" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1565 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1602 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:234 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Utilize `%s --help' para mais informações.\n" #: misc-utils/getopt.c:285 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long" #: misc-utils/getopt.c:310 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell" #: misc-utils/getopt.c:317 #, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:323 msgid "Parse command options.\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:326 msgid "" " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:327 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:328 msgid "" " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:329 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:330 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:331 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:332 msgid "" " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:333 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:334 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 msgid "missing optstring argument" msgstr "faltando o argumento texto-opções" #: misc-utils/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." msgstr "erro interno, entre em contato com o autor." #: misc-utils/kill.c:238 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:306 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:309 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:312 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to " "processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:314 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:316 msgid "" " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as " "data\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:318 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:319 msgid "" " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a " "name\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:320 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:321 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos não suficientes" #: misc-utils/kill.c:413 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615 #: term-utils/setterm.c:648 msgid "argument error" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:435 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:452 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:465 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:481 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:515 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:204 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:210 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:222 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:249 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:288 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:305 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:335 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:492 msgid "localtime() failed" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:502 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:508 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:562 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:574 #, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:714 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:717 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:720 msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:721 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:722 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:723 msgid "" " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:724 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:725 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:726 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:727 msgid "" " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:729 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:730 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:731 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:732 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:733 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:734 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:735 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:736 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:738 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:739 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:740 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:743 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:825 #, c-format msgid "file %s" msgstr "arquivo %s" #: misc-utils/logger.c:840 msgid "failed to parse id" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:858 msgid "failed to parse message size" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:893 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:921 msgid "" "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:928 msgid "journald entry could not be written" msgstr "" #: misc-utils/look.c:357 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:360 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:363 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:364 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:158 msgid "device name" msgstr "nome do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:159 msgid "internal kernel device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:160 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:83 msgid "where the device is mounted" msgstr "onde o dispositivo está montado" #: misc-utils/lsblk.c:164 msgid "filesystem LABEL" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:167 msgid "partition type UUID" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:168 msgid "partition LABEL" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:172 msgid "read-ahead of the device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73 msgid "read-only device" msgstr "dispositivo somente-leitura" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "removable device" msgstr "dispositivo removível" #: misc-utils/lsblk.c:175 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "rotational device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:177 msgid "adds randomness" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "device identifier" msgstr "identificador do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:179 msgid "disk serial number" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "size of the device" msgstr "tamanho do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "state of the device" msgstr "estado do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "group name" msgstr "nome do grupo" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "device node permissions" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "minimum I/O size" msgstr "tamanho mínimo I/O" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "optimal I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:188 msgid "physical sector size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "logical sector size" msgstr "tamanho do setor lógico" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "I/O scheduler name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "request queue size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "device type" msgstr "tipo de dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "discard alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "discard granularity" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "discard max bytes" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "discard zeroes data" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:197 msgid "write same max bytes" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:198 msgid "unique storage identifier" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:199 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:200 msgid "device transport type" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:202 msgid "device revision" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "device vendor" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 #: sys-utils/umount.c:46 #, c-format msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1174 #, c-format msgid "%s: failed to get device path" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1182 #, c-format msgid "%s: unknown device name" msgstr "%s nome de dispositivo desconhecido" #: misc-utils/lsblk.c:1219 #, c-format msgid "%s: failed to get dm name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1268 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1458 #, c-format msgid "%s: failed to compose sysfs path" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1464 #, c-format msgid "%s: failed to read link" msgstr "%s falha ao ler link" #: misc-utils/lsblk.c:1486 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1495 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1547 misc-utils/lsblk.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1574 #: misc-utils/lsblk.c:1576 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1554 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1581 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1612 sys-utils/wdctl.c:174 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1615 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1618 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1620 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1621 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1622 msgid "" " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1623 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1625 msgid "" " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1626 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1627 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1628 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1629 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1630 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1631 msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1632 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1635 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1636 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1637 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1638 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1643 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196 #: sys-utils/zramctl.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for --output):\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1656 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1853 msgid "the sort column has to be among the output columns" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:74 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:75 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "size of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "lock access mode" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:79 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "ending offset of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "path of the locked file" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:82 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:265 msgid "failed to parse ID" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227 msgid "failed to parse pid" msgstr "falha ao analisar o pid" #: misc-utils/lslocks.c:290 msgid "(unknown)" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:299 msgid "failed to parse start" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:306 msgid "failed to parse end" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:518 msgid "List local system locks.\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:523 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:524 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:525 msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586 msgid "invalid PID argument" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:85 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:88 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:89 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:120 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/mcookie.c:127 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320 #: text-utils/hexdump.c:117 msgid "failed to parse length" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:179 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:187 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/namei.c:186 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "falha ao ler link simbólico: %s" #: misc-utils/namei.c:379 #, c-format msgid "%s - No such file or directory\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:429 #, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:432 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:435 msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:504 msgid "pathname argument is missing" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:528 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos" #: misc-utils/rename.c:67 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:72 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:80 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:83 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:105 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:118 #, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:122 msgid "Rename files.\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:125 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:126 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:76 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:79 msgid "" " -p, --pid <path> path to pid file\n" " -s, --socket <path> path to socket\n" " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" " -k, --kill kill running daemon\n" " -r, --random test random-based generation\n" " -t, --time test time-based generation\n" " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" " -P, --no-pid do not create pid file\n" " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" " -d, --debug run in debugging mode\n" " -q, --quiet turn on quiet mode\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:133 msgid "bad arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: misc-utils/uuidd.c:140 msgid "socket" msgstr "socket" #: misc-utils/uuidd.c:151 msgid "connect" msgstr "conectar" #: misc-utils/uuidd.c:171 msgid "write" msgstr "gravar" #: misc-utils/uuidd.c:179 msgid "read count" msgstr "quantidade de leitura" #: misc-utils/uuidd.c:185 msgid "bad response length" msgstr "comprimento de resposta inválido" #: misc-utils/uuidd.c:239 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:263 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:288 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:325 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:336 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:346 #, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:367 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:370 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:373 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:393 text-utils/column.c:387 msgid "read failed" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:395 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "operação %d, número recebido = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:407 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:423 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:442 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:463 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:477 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Operação inválida: %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:489 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:551 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:568 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:587 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:606 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:613 misc-utils/uuidd.c:641 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:614 misc-utils/uuidd.c:642 msgid "unexpected error" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:622 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:626 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "Lista de UUIDs:\n" #: misc-utils/uuidd.c:658 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:663 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:36 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid "" " -r, --random generate random-based uuid\n" " -t, --time generate time-based uuid\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:189 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:192 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:195 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:196 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:197 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:198 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:199 msgid " -s search only for sources\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:200 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:201 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:202 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:203 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:619 msgid "option -f is missing" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:195 msgid "partition table" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:268 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou" #: misc-utils/wipefs.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:318 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/wipefs.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:360 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:410 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:427 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:431 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:455 msgid "Wipe signatures from a device.\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:458 msgid "" " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" " -f, --force force erasure\n" " -h, --help show this help text\n" " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" " -q, --quiet suppress output messages\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:529 msgid "invalid offset argument" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:554 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:60 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:62 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] -p <priority> <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:66 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:70 msgid "Policy options:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:71 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:72 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:73 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:74 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:75 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:79 msgid "Scheduling flag:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:80 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:83 msgid "Other options:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:84 msgid "" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:85 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:86 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:87 msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:108 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "falha ao obter a política do pid %d" #: schedutils/chrt.c:111 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:113 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:146 msgid "unknown scheduling policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:150 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "falha ao obter atributos do pid %d" #: schedutils/chrt.c:153 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:156 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:191 #, c-format msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:194 #, c-format msgid "SCHED_%s not supported?\n" msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n" #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas" #: schedutils/chrt.c:301 msgid "invalid priority argument" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:307 msgid "" "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " "only" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:325 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:328 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "falha ao configurar a política do pid %d" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" msgstr "falha no ioprio_get" #: schedutils/ionice.c:85 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:98 msgid "ioprio_set failed" msgstr "falha no ioprio_set" #: schedutils/ionice.c:104 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:110 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:113 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:115 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:117 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:118 msgid "" " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:119 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:120 msgid "" " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these " "users\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:157 msgid "invalid class data argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:163 msgid "invalid class argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:168 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:185 msgid "invalid PGID argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:193 msgid "invalid UID argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:212 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\"" #: schedutils/ionice.c:220 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\"" #: schedutils/ionice.c:225 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:55 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:59 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" " -h, --help display this help\n" " -V, --version output version information\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:67 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:90 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:94 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:99 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:119 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "cpuset_alloc falhou" #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:218 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:56 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:66 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 msgid "" " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" " -s, --secure perform secure discard\n" " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547 #: text-utils/hexdump.c:124 msgid "failed to parse offset" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:128 msgid "failed to parse step" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650 msgid "no device specified" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:162 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:164 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:168 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:173 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:182 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:194 #, c-format msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:197 #, c-format msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:92 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:98 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:102 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:110 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:113 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:116 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:119 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:125 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:128 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:141 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:143 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:156 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:159 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:160 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:184 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:190 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:194 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:199 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:206 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:209 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:213 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:216 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:231 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opções]\n" #: sys-utils/chcpu.c:242 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:244 msgid "" "\n" "Options:\n" " -h, --help print this help\n" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:326 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "system is unusable" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "action must be taken immediately" msgstr "ação deve ser realizada imediatamente" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "critical conditions" msgstr "condições críticas" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "error conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "warning conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "normal but significant condition" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "informational" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:117 msgid "debug-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "kernel messages" msgstr "mensagens do kernel" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "random user-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "mail system" msgstr "sistema de e-mail" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "system daemons" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "security/authorization messages" msgstr "mensagens de segurança/autorização" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "line printer subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "network news subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "UUCP subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "clock daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:142 msgid "FTP daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:267 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:270 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:271 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:272 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:273 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:274 msgid "" " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:275 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:276 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:277 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:278 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:281 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:282 msgid "" " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:283 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:285 msgid "" " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:286 msgid "" " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:287 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:288 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:289 msgid "" " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:290 msgid "" " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:291 msgid "" " -e, --reltime show local time and time delta in readable " "format\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:292 msgid "" " -T, --ctime show human readable timestamp (may be " "inaccurate!)\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:293 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:294 msgid "" " --time-format <format> show time stamp using format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:306 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:360 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:362 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "nível '%s' desconhecido" #: sys-utils/dmesg.c:398 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:400 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:528 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1356 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1411 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1434 msgid "" "--raw can be used together with --level or --facility only when reading " "messages from /dev/kmsg" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1444 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1463 msgid "klogctl failed" msgstr "klogctl falhou" #: sys-utils/eject.c:134 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:137 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:140 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:164 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:210 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:214 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:326 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:340 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:342 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:344 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:349 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:351 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:362 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:366 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:368 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:386 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:388 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:405 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:436 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:439 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:482 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:521 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:536 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:544 msgid "failed to read speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:588 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:660 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:675 #, c-format msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:678 msgid "unable to fork" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:685 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:688 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:730 msgid "failed to parse mount table" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:833 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:835 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:861 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:867 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:888 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:898 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:906 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:909 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:913 #, c-format msgid "%s: is not hot-pluggable device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:917 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:918 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:932 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:934 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:942 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:951 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:960 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:986 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:992 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1008 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1010 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1015 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1017 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1018 msgid "SCSI eject failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1022 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1024 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1025 msgid "floppy eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1029 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1031 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1032 msgid "tape offline command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1036 msgid "unable to eject" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:78 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr " %s [opções] <nome do arquivo>\n" #: sys-utils/fallocate.c:81 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:84 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:85 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:86 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:88 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:89 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:126 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "fallocate failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:216 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:262 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 msgid "no filename specified" msgstr "nenhum nome de arquivo especificado" #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 msgid "invalid length value specified" msgstr "valor inválido de comprimento especificado" #: sys-utils/fallocate.c:362 msgid "no length argument specified" msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado" #: sys-utils/fallocate.c:367 msgid "invalid offset value specified" msgstr "valor inválido de posição especificado" #: sys-utils/flock.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:59 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:62 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:63 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:67 msgid "" " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:68 msgid "" " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:69 msgid "" " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:106 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:191 msgid "invalid timeout value" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:195 msgid "invalid exit code" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:218 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:236 msgid "bad file descriptor" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:239 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:253 msgid "cannot set up timer" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:263 msgid "failed to get lock" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:270 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:311 #, c-format msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:322 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:50 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:53 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:56 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:57 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:116 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:136 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "%s: não é um diretório" #: sys-utils/fsfreeze.c:143 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:149 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:82 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: não é um diretório" #: sys-utils/fstrim.c:91 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:100 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:263 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:266 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:269 msgid "" " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:270 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:271 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:272 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:273 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:328 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:341 msgid "no mountpoint specified" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:355 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:244 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 msgid "local" msgstr "local" #: sys-utils/hwclock.c:319 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" "Aviso: terceira linha não reconhecida no arquivo adjtime\n" "(Esperado: `UTC' ou `LOCAL' ou nada)." #: sys-utils/hwclock.c:328 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:330 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:332 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:359 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Aguardando tique do relógio...\n" #: sys-utils/hwclock.c:365 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "... sincronização falhou\n" #: sys-utils/hwclock.c:367 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "... tique do relógio obtido\n" #: sys-utils/hwclock.c:423 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:432 #, c-format msgid "" "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos " "desde 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:466 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:494 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde " "1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:500 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n" #: sys-utils/hwclock.c:604 #, c-format msgid "sleeping ~%d usec\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:615 #, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:623 #, c-format msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:639 #, c-format msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:667 #, c-format msgid "" "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:689 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." msgstr "" "O registro do relógio do hardware contém valores que são inválidos (p. ex., " "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p. ex., ano 2095)" #: sys-utils/hwclock.c:699 #, c-format msgid "%s .%06d seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:730 msgid "No --date option specified." msgstr "Nenhuma opção --date especificada." #: sys-utils/hwclock.c:736 msgid "--date argument too long" msgstr "argumento para --date muito longo" #: sys-utils/hwclock.c:743 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:751 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Emitindo comando date: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:755 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() " "falhou" #: sys-utils/hwclock.c:763 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "resposta do comando date = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:776 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde " "o valor de hora convertido era esperado.\n" "O comando foi:\n" " %s\n" "A resposta foi:\n" " %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:788 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:826 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it." msgstr "" "O relógio do hardware não contém um horário válido, então não podemos " "definir o Horário do Sistema a partir dele." #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Chamando settimeofday:\n" #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em " "modo de teste.\n" #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964 msgid "Must be superuser to set system clock." msgstr "Deve ser superusuário para definir o relógio do sistema." #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() falhou" #: sys-utils/hwclock.c:907 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:933 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "\tUTC: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:998 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware " "continha lixo anteriormente.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1007 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última " "caliração é zero,\n" "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1013 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since " "the last calibration.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1051 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1101 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/hwclock.c:1105 #, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1135 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1136 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Teria gravado o seguinte em %s:\n" "%s" #: sys-utils/hwclock.c:1145 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) " "para gravação" #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio " "(%s)" #: sys-utils/hwclock.c:1166 msgid "Drift adjustment parameters not updated." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1202 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." msgstr "" "O relógio do hardware não contém um horário válido, por isto não podemos " "ajustá-lo." #: sys-utils/hwclock.c:1210 #, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1214 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1243 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1367 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será " "ajustado.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1404 #, c-format msgid "" "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1433 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1450 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." msgstr "Não foi possível obter o valor da época do kernel." #: sys-utils/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n" #: sys-utils/hwclock.c:1457 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it." msgstr "" "Para definir o valor da época, você deve usar a opção 'epoch' para dizer " "qual valor definir." #: sys-utils/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1465 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1558 msgid " hwclock [function] [option...]\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1561 msgid "Query or set the hardware clock.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1563 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" "Funções:\n" #: sys-utils/hwclock.c:1564 msgid "" " -h, --help show this help text and exit\n" " -r, --show read hardware clock and print result\n" " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" " --set set the RTC to the time given with --date\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1568 msgid "" " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1573 msgid "" " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS " "clock\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1575 msgid "" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1579 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1583 msgid "" " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1586 msgid "" " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1589 #, c-format msgid "" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1595 #, c-format msgid "" " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" " --set or --systohc)\n" " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %1$s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1601 msgid "" " --test do not update anything, just show what would happen\n" " -D, --debug debugging mode\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1604 msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1730 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de áudio" #: sys-utils/hwclock.c:1828 msgid "invalid epoch argument" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1865 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1878 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1887 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1900 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1924 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1927 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "inicialização do MILO\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Relógio BCD Ruffian\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 #, c-format msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s atômico falhou para 1000 iterações!" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328 #, c-format msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 msgid "I failed to get permission because I didn't try." msgstr "Eu não conseguir a permissão porque eu não tentei." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." msgstr "" "não foi possível obter o endereço da porta de E/S: falha na chamada iopl(3)." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s não possui funções de interrupção. " #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387 msgid "Using the /dev interface to the clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 #, c-format msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou" #: sys-utils/ipcmk.c:69 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:72 msgid "" " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid "" " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid "" " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:565 msgid "failed to parse size" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:117 msgid "failed to parse elements" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:141 msgid "create share memory failed" msgstr "criação de memória compartilhada falhou" #: sys-utils/ipcmk.c:143 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create message queue failed" msgstr "criação de fila de mensagem falhou" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create semaphore failed" msgstr "criação de semáforo falhou" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "ID do semáforo: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:54 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:57 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:61 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:62 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:86 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 msgid "permission denied for key" msgstr "permissão negada para tecla" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "permissão negada para o ID" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "invalid key" msgstr "chave inválida" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "id inválido" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 msgid "already removed key" msgstr "chave já removida" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "ID já removido" #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 msgid "key failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:117 msgid "id failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:134 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:167 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "recurso(s) excluído\n" #: sys-utils/ipcrm.c:200 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:269 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:290 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280 msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:60 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283 msgid "Resource options:\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:69 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:72 msgid "Output options:\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:73 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:74 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:75 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:76 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:77 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:78 msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:79 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:165 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:203 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n" #: sys-utils/ipcs.c:206 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:208 msgid "max seg size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:210 msgid "max total shared memory" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:213 msgid "min seg size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:225 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:229 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "- Status da memória compartilhada -\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:241 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:258 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 #: sys-utils/ipcs.c:279 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:264 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "" "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "owner" msgstr "proprietário" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "attached" msgstr "anexado" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "detached" msgstr "destacado" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "changed" msgstr "alterado" #: sys-utils/ipcs.c:271 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:277 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "key" msgstr "chave" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503 msgid "size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 msgid "Not set" msgstr "Não definido" #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: sys-utils/ipcs.c:355 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Limites de semáforo ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:358 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "número máximo de vetores: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:359 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:361 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:362 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:371 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n" #: sys-utils/ipcs.c:374 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "----- Status de semáforo -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:375 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "arrays usados: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:376 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "semáforos alocados: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:387 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-op" msgstr "última-op" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-changed" msgstr "última-alteração" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:457 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:458 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:460 msgid "max size of message" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:462 msgid "default max size of queue" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:469 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "o kernel não está configurado para fila de mensagens\n" #: sys-utils/ipcs.c:472 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:474 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "filas alocadas = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:475 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "cabeçalhos usados: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:477 msgid "used space" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:478 msgid " bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 #: sys-utils/ipcs.c:502 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:488 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "send" msgstr "envio" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "recv" msgstr "recebimento" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "change" msgstr "alteração" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "----- Filas de mensagens ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "used-bytes" msgstr "bytes usados" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:573 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:574 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:577 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "size=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "bytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:581 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:584 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:586 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "msqid da fila de mensagens: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:604 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "csize=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "cbytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qsize=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qbytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "semid de vetor de semáforos=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:640 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:642 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "value" msgstr "valor" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 #: sys-utils/ipcutils.c:238 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcutils.c:499 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "" #: sys-utils/ipcutils.c:501 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:180 msgid "invalid iflag" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:196 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:199 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:202 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:204 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:205 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:219 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n" #: sys-utils/ldattach.c:223 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:340 msgid "invalid speed argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:343 msgid "invalid pause argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:359 msgid "invalid option" msgstr "opção inválida" #: sys-utils/ldattach.c:370 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:390 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s não é uma linha serial" #: sys-utils/ldattach.c:397 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "não foi possível obter os atributos para %s" #: sys-utils/ldattach.c:400 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "sem suporte à velocidade %d" #: sys-utils/ldattach.c:449 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s" #: sys-utils/ldattach.c:459 #, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:469 msgid "cannot set line discipline" msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha" #: sys-utils/ldattach.c:479 msgid "cannot daemonize" msgstr "não foi possível executar como daemon" #: sys-utils/losetup.c:66 msgid "autoclear flag set" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:67 msgid "device backing file" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:68 msgid "backing file inode number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:69 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:70 msgid "loop device name" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:71 msgid "offset from the beginning" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:72 msgid "partscan flag set" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:74 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:75 msgid "loop device major:minor number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:155 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:196 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348 msgid "failed to initialize output line" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:375 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:380 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:383 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:384 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:385 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:386 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:387 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:388 msgid "" " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:392 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:393 msgid "" " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:394 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:395 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:396 msgid "" " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:397 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:401 msgid "" " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:402 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:403 msgid "" " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:404 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:405 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:411 msgid "" "\n" "Available --list columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:431 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless " "or invisible for system tools." msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:435 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file " "will be ignored." msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:627 msgid "no loop device specified" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:635 msgid "no file specified" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:642 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:647 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:677 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:747 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:93 msgid "none" msgstr "nenhum" #: sys-utils/lscpu.c:94 msgid "para" msgstr "para" #: sys-utils/lscpu.c:95 msgid "full" msgstr "completo" #: sys-utils/lscpu.c:96 msgid "container" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:157 msgid "horizontal" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:158 msgid "vertical" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:307 msgid "logical CPU number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:308 msgid "logical core number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:309 msgid "logical socket number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:310 msgid "logical NUMA node number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:311 msgid "logical book number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:312 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:313 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:314 msgid "physical address of a CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:315 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:316 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:317 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:318 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:413 msgid "error: uname failed" msgstr "erro: uname falhou" #: sys-utils/lscpu.c:488 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:727 msgid "error: can not set signal handler" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:732 msgid "error: can not restore signal handler" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1167 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "Y" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "N" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1351 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1501 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: sys-utils/lscpu.c:1515 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "Modo(s) operacional da CPU:" #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520 msgid "Byte Order:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1522 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: sys-utils/lscpu.c:1525 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1526 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1545 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1546 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1577 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) per núcleo" #: sys-utils/lscpu.c:1578 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por soquete:" #: sys-utils/lscpu.c:1581 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1583 msgid "Book(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1585 msgid "Socket(s):" msgstr "Soquete(s):" #: sys-utils/lscpu.c:1589 msgid "NUMA node(s):" msgstr "Nó(s) de NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "Vendor ID:" msgstr "ID de fornecedor:" #: sys-utils/lscpu.c:1593 msgid "CPU family:" msgstr "Família da CPU:" #: sys-utils/lscpu.c:1595 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: sys-utils/lscpu.c:1597 msgid "Model name:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1599 msgid "Stepping:" msgstr "Step:" #: sys-utils/lscpu.c:1601 msgid "CPU MHz:" msgstr "CPU MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:1603 msgid "CPU max MHz:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1605 msgid "CPU min MHz:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1607 msgid "BogoMIPS:" msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612 msgid "Virtualization:" msgstr "Virtualização:" #: sys-utils/lscpu.c:1615 msgid "Hypervisor:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1617 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Fabricante do hypervisor:" #: sys-utils/lscpu.c:1618 msgid "Virtualization type:" msgstr "Tipo de virtualização:" #: sys-utils/lscpu.c:1621 msgid "Dispatching mode:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1627 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "cache de %s:" #: sys-utils/lscpu.c:1633 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1638 msgid "Flags:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1649 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1652 msgid "" " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -" "e)\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1653 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1654 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1655 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1656 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1657 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1658 msgid "" " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1755 #, c-format msgid "" "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --" "extended or --parse.\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Resource key" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Key" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner's username or UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Permissions" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Creator UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:156 msgid "Creator group" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "User ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "Group ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Time of the last change" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Last change" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:164 msgid "Bytes used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Number of messages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Messages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Time of last msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:172 msgid "Segment size" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Number of attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Status" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:175 msgid "Attach time" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:176 msgid "Detach time" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command line" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "PID of the creator" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of last user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "Last user PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Number of semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Time of the last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource description" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Description" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Currently used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Currently use percentage" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Use" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "System-wide limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:225 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:287 msgid "" " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and " "-s)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:288 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:294 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:295 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:297 msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:299 msgid "" " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:303 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:317 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:413 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:722 msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:723 msgid "Total number of semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:724 msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:725 msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:726 msgid "Semaphore max value" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:880 msgid "Number of message queues" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:881 msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:882 msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014 msgid "hugetlb" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021 msgid "noreserve" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1077 msgid "Shared memory segments" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1078 msgid "Shared memory pages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1079 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1080 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1153 msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1247 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 #, c-format msgid "only root can do that (effective UID is %u)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option" msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\"" #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 msgid "only root can do that" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:131 msgid "failed to read mtab" msgstr "falha ao ler mtab" #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:194 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:250 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:252 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:257 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:311 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n" " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a " "rótulos,\n" " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem " "possível\n" " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n" " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n" " veja restorecon(8) e mount(8).\n" #: sys-utils/mount.c:379 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:401 #, c-format msgid "only root can mount %s on %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:404 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:408 #, c-format msgid "can't find %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:415 #, c-format msgid "can't find mountpoint %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:418 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:422 #, c-format msgid "" "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device." msgstr "" #: sys-utils/mount.c:428 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:431 msgid "you must specify the filesystem type" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:437 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:439 msgid "mount source not defined" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 msgid "failed to parse mount options" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:448 #, c-format msgid "%s: failed to setup loop device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:451 #, c-format msgid "%s: mount failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:461 #, c-format msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 #, c-format msgid "mount point %s is not a directory" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:482 msgid "must be superuser to use mount" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:490 #, c-format msgid "%s is busy" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:494 #, c-format msgid "%s is already mounted or %s busy" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:506 #, c-format msgid " %s is already mounted on %s\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:514 #, c-format msgid "mount point %s does not exist" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:516 #, c-format msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:521 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 msgid "mount(2) failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:535 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:545 #, c-format msgid "%s not mounted or bad option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:547 #, c-format msgid "%s is not mountpoint or bad option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:549 msgid "" "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" " mount is unsupported." msgstr "" #: sys-utils/mount.c:552 #, c-format msgid "" "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:558 #, c-format msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:567 msgid "mount table full" msgstr "tabela de montagem cheia" #: sys-utils/mount.c:571 #, c-format msgid "%s: can't read superblock" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:576 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:578 msgid "unknown filesystem type" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:586 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:588 #, c-format msgid "" "the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:591 #, c-format msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:593 #, c-format msgid " %s is not a block device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:600 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:606 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:609 #, c-format msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:612 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:618 #, c-format msgid "%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:631 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:659 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:698 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:700 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:725 msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:729 #, c-format msgid "" " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:735 #, c-format msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:737 #, c-format msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93 #, c-format msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:741 #, c-format msgid "" " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:746 #, c-format msgid "" " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99 #, c-format msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:751 #, c-format msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:758 #, c-format msgid "" "\n" "Source:\n" " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:767 #, c-format msgid "" " <device> specifies device by path\n" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "Operations:\n" " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:777 #, c-format msgid "" " --make-shared mark a subtree as shared\n" " --make-slave mark a subtree as slave\n" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:782 #, c-format msgid "" " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602 msgid "failed to set options pattern" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:1078 msgid "source specified more than once" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:118 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:122 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:125 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:195 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "%s não é um ponto de montagem\n" #: sys-utils/mountpoint.c:201 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "%s é um ponto de montagem\n" #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:73 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:76 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:77 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:78 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:79 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:80 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:81 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:82 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:83 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:85 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:86 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:87 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:88 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:90 msgid "" " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:116 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:266 msgid "failed to parse uid" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:270 msgid "failed to parse gid" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:306 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:308 #, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:311 #, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:356 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:367 msgid "cannot open current working directory" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:374 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:377 msgid "chroot failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:387 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820 msgid "setgroups failed" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:33 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:37 msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:75 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:75 msgid "address space limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max core file size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 msgid "blocks" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "CPU time" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "seconds" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max data size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "max file size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max number of file locks held" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max number of open files" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "pages" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:87 msgid "max real-time priority" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "microsecs" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "max number of pending signals" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:123 msgid "resource name" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:124 msgid "resource description" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:125 msgid "soft limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:126 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:127 msgid "units" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:161 #, c-format msgid " %s [options] [-p PID]\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:163 #, c-format msgid " %s [options] COMMAND\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:166 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:168 msgid "" "\n" "General Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:169 msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:177 msgid "" "\n" "Resources Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:178 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366 #: sys-utils/prlimit.c:371 msgid "unlimited" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:332 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:356 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:363 #, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:378 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:379 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:456 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:585 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:616 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:111 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:113 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:116 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:118 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:119 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:121 msgid "" " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:122 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:123 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:240 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:271 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:286 #, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:313 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:346 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:404 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "ID do processo" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:61 #, c-format msgid "" " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:67 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:70 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:71 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:72 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:73 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:99 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:104 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:176 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "usuário %s inválido" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:185 #, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:98 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:101 msgid "" " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:103 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:105 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:106 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:107 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:108 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:109 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:110 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:112 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:113 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:167 msgid "read rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:173 msgid "read system time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:189 msgid "convert rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:237 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:307 #, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:325 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:338 msgid "convert time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:343 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "alarme: ligado %s" #: sys-utils/rtcwake.c:387 #, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:467 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:475 msgid "invalid seconds argument" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:479 msgid "invalid time argument" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:507 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:514 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Usando horário UTC.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:515 msgid "Using local time.\n" msgstr "Usando horário local.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:518 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:524 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:531 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:538 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:548 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:552 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:562 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:571 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:590 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:595 msgid "rtc read failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:607 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:611 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:618 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:632 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:48 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Alternando em %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:91 #, c-format msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:96 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:99 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:100 msgid "" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:101 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:102 msgid "" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:103 msgid "" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " "space\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:104 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:105 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:106 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:107 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:108 msgid "" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " "GB\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:109 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:111 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:114 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:131 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:237 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida" #: sys-utils/setarch.c:248 #, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:295 msgid "Not enough arguments" msgstr "Argumentos insuficientes" #: sys-utils/setarch.c:312 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s" #: sys-utils/setarch.c:369 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:376 msgid "no architecture argument specified" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:382 #, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:97 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:100 msgid "" " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:102 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:103 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:104 msgid " --ruid <uid> set real uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:105 msgid " --euid <uid> set effective uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:106 msgid " --rgid <gid> set real gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:107 msgid " --egid <gid> set effective gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:108 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:109 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:110 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:111 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:112 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:113 msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:114 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:115 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:121 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:197 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:217 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:243 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:271 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 #, c-format msgid "[none]" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:293 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:294 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:297 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 msgid "getresuid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 msgid "getresgid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:319 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:324 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:330 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:335 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:343 msgid "SELinux label" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:346 msgid "AppArmor profile" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:359 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:382 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:399 msgid "setresuid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:414 msgid "setresgid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:435 msgid "bad capability string" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:443 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:452 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:476 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:480 msgid "bad securebits string" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:487 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:500 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:504 msgid "unrecognized securebit" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:524 msgid "SELinux is not running" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:539 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:547 msgid "AppArmor is not running" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:658 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:663 msgid "duplicate ruid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:665 msgid "failed to parse ruid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:669 msgid "duplicate euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:671 msgid "failed to parse euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:675 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:677 msgid "failed to parse reuid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:681 msgid "duplicate rgid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:683 msgid "failed to parse rgid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:687 msgid "duplicate egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:689 msgid "failed to parse egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:693 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:695 msgid "failed to parse regid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:700 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:706 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:712 msgid "duplicate --groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:721 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:727 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:733 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:739 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:745 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:756 #, c-format msgid "unrecognized option '%c'" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:763 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:771 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:777 msgid "No program specified" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:782 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:786 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:794 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:802 msgid "activate capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:808 msgid "reactivate capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:825 msgid "set process securebits failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:831 msgid "apply bounding set" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:837 msgid "apply capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:842 #, c-format msgid "cannot execute: %s" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:32 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:36 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:39 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:40 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:93 msgid "fork" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:105 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:110 msgid "setsid failed" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:114 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:86 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:102 msgid "Not superuser." msgstr "Não é superusuário." #: sys-utils/swapoff.c:105 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s: swapoff falhou" #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:122 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:125 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:132 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:109 msgid "device file or partition path" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:110 msgid "type of the device" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:111 msgid "size of the swap area" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:112 msgid "bytes in use" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:113 msgid "swap priority" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:114 msgid "swap uuid" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:115 msgid "swap label" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:232 #, c-format msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:232 msgid "Filename" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:296 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s: reinicializando a swap." #: sys-utils/swapon.c:347 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek falhou" #: sys-utils/swapon.c:353 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s: assinatura de gravação falhou" #: sys-utils/swapon.c:437 #, c-format msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "different" msgstr "diferente" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "same" msgstr "igual" #: sys-utils/swapon.c:485 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o." #: sys-utils/swapon.c:490 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:496 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos." #: sys-utils/swapon.c:510 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s: falha ao obter tamanho" #: sys-utils/swapon.c:516 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap" #: sys-utils/swapon.c:526 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:531 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "" "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap" #: sys-utils/swapon.c:541 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere." #: sys-utils/swapon.c:549 #, c-format msgid "" "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "" "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para " "reinicializá-lo)" #: sys-utils/swapon.c:558 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "" "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da " "swap." #: sys-utils/swapon.c:583 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:622 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: swapon falhou" #: sys-utils/swapon.c:727 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:730 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:731 msgid "" " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:732 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:733 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:734 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:735 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:736 msgid "" " -s, --summary display summary about used swap devices " "(DEPRECATED)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:737 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:738 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:739 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:740 msgid "" " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:741 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:747 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:757 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:762 msgid "" "\n" "Available columns (for --show):\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:837 msgid "failed to parse priority" msgstr "falha ao analisar prioridade" #: sys-utils/swapon.c:856 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "" #: sys-utils/swapon-common.c:74 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s" #: sys-utils/switch_root.c:59 msgid "failed to open directory" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:67 msgid "stat failed" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:78 msgid "failed to read directory" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:112 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:149 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:151 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:157 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:169 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:175 msgid "failed to change root" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:188 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:201 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:205 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:237 msgid "failed. Sorry." msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:240 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:94 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:97 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:99 msgid "" " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:100 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:105 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:106 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:107 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:261 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:280 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "erro de LPGETSTATUS" #: sys-utils/tunelp.c:285 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "o status de %s é %d" #: sys-utils/tunelp.c:287 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", ocupado" #: sys-utils/tunelp.c:289 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", pronto" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", sem papel" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", on-line" #: sys-utils/tunelp.c:295 #, c-format msgid ", error" msgstr ", erro" #: sys-utils/tunelp.c:300 msgid "ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:310 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "erro LPGETIRQ" #: sys-utils/tunelp.c:315 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "%s usando IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:317 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "%s usando consulta (polling)\n" #: sys-utils/umount.c:76 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:82 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:85 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:86 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in " "the\n" " current namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:88 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:89 msgid "" " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:90 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:91 msgid "" " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS " "system)\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:92 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:94 msgid "" " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:96 msgid "" " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:97 msgid "" " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:98 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:143 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:145 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:210 #, c-format msgid "%s: umount failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:219 #, c-format msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:233 #, c-format msgid "%s: invalid block device" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:239 #, c-format msgid "%s: can't write superblock" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:242 #, c-format msgid "" "%s: target is busy\n" " (In some cases useful info about processes that\n" " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:249 #, c-format msgid "%s: mountpoint not found" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:251 msgid "undefined mountpoint" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:254 #, c-format msgid "%s: must be superuser to unmount" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:257 #, c-format msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:308 msgid "failed to set umount target" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:324 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:373 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: não encontrado" #: sys-utils/umount.c:441 #, c-format msgid "" "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with " "regular mtab file)." msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:85 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:144 #, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:153 msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:198 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível obter status de %s" #: sys-utils/unshare.c:236 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:239 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:240 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:241 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:242 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:243 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:244 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:245 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:246 msgid "" " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:247 msgid "" " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:248 msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:250 msgid "" " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user " "namespaces\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:364 msgid "unshare failed" msgstr "unshare falhou" #: sys-utils/unshare.c:402 msgid "child exit failed" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:409 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:429 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 1" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "External relay 2" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Fan failed" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Supports magic close char" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power over voltage" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Power bad/power fault" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:84 msgid "Not trigger reboot" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag name" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag description" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag status" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "flag boot status" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:104 msgid "watchdog device name" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:138 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:177 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:180 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:196 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:199 msgid "Available columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:289 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:342 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:348 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/wdctl.c:382 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/wdctl.c:465 msgid "Timeout:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:468 msgid "Pre-timeout:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:471 msgid "Timeleft:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:605 msgid "Device:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:607 msgid "Identity:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:609 msgid "version" msgstr "versão" #: sys-utils/zramctl.c:72 msgid "zram device name" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:73 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:74 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "compressed size of stored data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:81 msgid "memory zram have consumed to store compressed data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317 msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:464 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:470 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:473 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:474 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:475 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:476 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:477 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:478 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:479 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:480 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:481 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:547 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:569 msgid "failed to parse streams" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:591 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:597 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:600 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648 msgid "no free zram device found" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:662 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:666 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:669 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:452 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:506 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:511 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:516 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m" #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968 #: term-utils/agetty.c:2490 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "falhou ao alocar memória: %m" #: term-utils/agetty.c:722 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:754 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "valor de tempo limite inválido: %s" #: term-utils/agetty.c:875 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "velocidade inválida: %s" #: term-utils/agetty.c:877 msgid "too many alternate speeds" msgstr "número excessivo de velocidades alternativas" #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m" #: term-utils/agetty.c:1028 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres" #: term-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1056 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação" #: term-utils/agetty.c:1082 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1096 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: problema de dup: %m" #: term-utils/agetty.c:1113 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1457 msgid "cannot open os-release file" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1635 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1726 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1750 msgid "Num Lock off" msgstr "Num lock desativada" #: term-utils/agetty.c:1753 msgid "Num Lock on" msgstr "Num lock ativada" #: term-utils/agetty.c:1756 msgid "Caps Lock on" msgstr "Caps Lock ligado" #: term-utils/agetty.c:1759 msgid "Scroll Lock on" msgstr "Scroll Lock ligado" #: term-utils/agetty.c:1762 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" "Dica: %s\n" "\n" #: term-utils/agetty.c:1889 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: leitura: %m" #: term-utils/agetty.c:1948 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: entrada excedida" #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1978 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2099 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2103 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2106 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2107 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2108 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2109 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2110 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2111 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2112 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2113 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2114 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2115 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2116 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2117 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2118 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2119 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2120 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2121 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2122 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2123 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2124 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2125 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2126 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2127 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2128 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2129 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2130 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2131 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2132 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2133 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2134 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2135 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2136 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2137 msgid "" " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2138 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2139 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2450 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: term-utils/agetty.c:2578 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2624 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2628 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:78 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:81 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:125 msgid "ttyname failed" msgstr "ttyname falhou" #: term-utils/mesg.c:132 msgid "is y" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:135 msgid "is n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:148 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:154 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:157 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: term-utils/script.c:160 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr " %s [opções] [arquivo]\n" #: term-utils/script.c:163 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:166 msgid "" " -a, --append append the output\n" " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" " -e, --return return exit code of the child process\n" " -f, --flush run flush after each write\n" " --force use output file even when it is a link\n" " -q, --quiet be quiet\n" " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:188 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" #: term-utils/script.c:200 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n" #: term-utils/script.c:261 msgid "cannot write script file" msgstr "" #: term-utils/script.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:432 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script iniciado em %s" #: term-utils/script.c:449 msgid "poll failed" msgstr "" #: term-utils/script.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script concluído em %s" #: term-utils/script.c:600 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "" #: term-utils/script.c:607 msgid "openpty failed" msgstr "openpty falhou" #: term-utils/script.c:646 msgid "out of pty's" msgstr "" #: term-utils/script.c:746 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n" #: term-utils/scriptreplay.c:42 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:46 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:49 msgid "" " -t, --timing <file> script timing output file\n" " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:70 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\"" #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "divisor \"%s\"" #: term-utils/scriptreplay.c:121 msgid "write to stdout failed" msgstr "gravação para a saída padrão falhou" #: term-utils/scriptreplay.c:127 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "fim de arquivo inesperado em %s" #: term-utils/scriptreplay.c:129 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s" #: term-utils/scriptreplay.c:193 msgid "wrong number of arguments" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:224 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s" #: term-utils/scriptreplay.c:226 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado" #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370 #, c-format msgid "argument error: %s" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:247 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:336 msgid "too many tabs" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:391 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:394 msgid "" " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:395 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:396 msgid "" " --initialize display init string, and use default " "settings\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:397 msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:398 msgid "" " --store save current terminal settings as " "default\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:399 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:400 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:401 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:402 msgid "" " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is " "full\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:403 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:404 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:405 msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:407 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:408 msgid "" " <color>: black blue cyan green grey magenta red white " "yellow\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:409 msgid " --bold [on|off] bold\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:410 msgid " --half-bright [on|off] dim\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:411 msgid " --blink [on|off] blink\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:412 msgid " --underline [on|off] underline\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:413 msgid "" " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:414 msgid "" " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:415 msgid "" " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show " "them\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:416 msgid "" " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:418 msgid "" " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen " "blanks\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:419 msgid "" " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:420 msgid "" " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:421 msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:422 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:425 msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:426 msgid "" " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:427 msgid "" " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:428 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:429 msgid "" " --version show version information and exit\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:430 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:438 msgid "duplicate use of an option" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:742 msgid "cannot force blank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:747 msgid "cannot force unblank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:753 msgid "cannot get blank status" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid "can not open dump file %s for output" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:822 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:998 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026 msgid "klogctl error" msgstr "erro klogctl" #: term-utils/setterm.c:1047 msgid "$TERM is not defined." msgstr "$TERM não está definido." #: term-utils/setterm.c:1054 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "banco de dados terminfo não pode ser encontrado" #: term-utils/setterm.c:1056 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1058 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "linha de argumentos longa demais" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "não foi possível realizar fork" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "" #: term-utils/wall.c:83 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:86 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:89 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:90 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:132 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "" #: term-utils/wall.c:137 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "" #: term-utils/wall.c:269 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "" #: term-utils/wall.c:274 msgid "cannot get tty name" msgstr "" #: term-utils/wall.c:294 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "" #: term-utils/wall.c:327 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "" #: term-utils/write.c:82 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:86 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:140 msgid "can't find your tty's name" msgstr "" #: term-utils/write.c:153 msgid "you have write permission turned off" msgstr "" #: term-utils/write.c:171 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "%s não está conectado em %s" #: term-utils/write.c:177 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "%s tem mensagens desabilitadas em %s" #: term-utils/write.c:272 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "" #: term-utils/write.c:279 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "%s tem mensagens desabilitadas" #: term-utils/write.c:281 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:330 #, c-format msgid "tty path %s too long" msgstr "caminho tty %s muito longo" #: term-utils/write.c:348 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..." #: term-utils/write.c:351 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..." #: term-utils/write.c:379 msgid "carefulputc failed" msgstr "" #: text-utils/col.c:134 msgid "Filter out reverse line feeds.\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:212 msgid "bad -l argument" msgstr "" #: text-utils/col.c:336 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "" #: text-utils/col.c:337 msgid "past first line" msgstr "além da primeira linha" #: text-utils/col.c:337 msgid "-- line already flushed" msgstr "-- linha já descarregada" #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:321 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:324 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:325 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:64 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:185 msgid "first argument" msgstr "primeiro argumento" #: text-utils/colrm.c:187 msgid "second argument" msgstr "segundo argumento" #: text-utils/column.c:95 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:98 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:99 msgid " -t, --table create a table\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:100 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:101 msgid "" " -o, --output-separator <string>\n" " columns separator for table output; default is two " "spaces\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:103 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:159 msgid "invalid columns argument" msgstr "" #: text-utils/column.c:395 #, c-format msgid "line %d is too long, output will be truncated" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:161 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:163 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:165 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:166 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:167 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid "" " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:171 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:172 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:174 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump-display.c:365 msgid "all input file arguments failed" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "falha na conversão de caractere %%%s" #: text-utils/hexdump-parse.c:436 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "" #: text-utils/line.c:33 msgid "Read one line.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:322 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:325 msgid " -d display help instead of ringing bell\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:326 msgid " -f count logical rather than screen lines\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:327 msgid " -l suppress pause after form feed\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:328 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:329 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:330 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:331 msgid " -u suppress underlining\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:332 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:333 msgid " +<number> display file beginning from line number\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:334 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:335 msgid " -V display version information and exit\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:578 #, c-format msgid "unknown option -%s" msgstr "opção -%s desconhecida" #: text-utils/more.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: diretório ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:739 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Use q ou Q para sair]" #: text-utils/more.c:810 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Mais--" #: text-utils/more.c:812 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Próximo arquivo: %s)" #: text-utils/more.c:820 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]" #: text-utils/more.c:1246 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: text-utils/more.c:1294 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: text-utils/more.c:1332 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Voltar***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1347 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: text-utils/more.c:1377 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " "brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro " "k.\n" "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n" #: text-utils/more.c:1384 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da " "tela]\n" "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da " "tela]*\n" "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n" "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em " "11]*\n" "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n" "s Pula k linhas de texto [1]\n" "f Pula k telas de texto [1]\n" "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n" "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se " "iniciou\n" "= Exibe o número de linha atual\n" "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n" "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n" "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n" "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n" "ctrl-L Redesenha a tela\n" ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n" ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n" ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n" ". Repete o comando anterior\n" #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]" #: text-utils/more.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "\"%s\" linha %d" #: text-utils/more.c:1496 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[Não é um arquivo] linha %d" #: text-utils/more.c:1578 msgid " Overflow\n" msgstr " Estouro\n" #: text-utils/more.c:1627 msgid "...skipping\n" msgstr "...pulando\n" #: text-utils/more.c:1661 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Padrão não encontrado\n" #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 msgid "Pattern not found" msgstr "Padrão não encontrado" #: text-utils/more.c:1713 msgid "exec failed\n" msgstr "exec falhou\n" #: text-utils/more.c:1727 msgid "can't fork\n" msgstr "não foi possível realizar fork\n" #: text-utils/more.c:1761 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "...Pulando " #: text-utils/more.c:1765 msgid "...Skipping to file " msgstr "...Pulando para arquivo " #: text-utils/more.c:1767 msgid "...Skipping back to file " msgstr "...Pulando de volta para arquivo " #: text-utils/more.c:2057 msgid "Line too long" msgstr "Linha longa demais" #: text-utils/more.c:2094 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "Não há comando anterior para ser substituído" #: text-utils/pg.c:145 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " "page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:223 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:227 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:230 msgid " -number lines per page\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:231 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:232 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:233 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:234 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:235 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:236 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:237 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:238 msgid " +number start at the given line\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:239 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:251 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "" #: text-utils/pg.c:257 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "" #: text-utils/pg.c:360 msgid "...skipping forward\n" msgstr "...pulando para frente\n" #: text-utils/pg.c:362 msgid "...skipping backward\n" msgstr "...pulando para trás\n" #: text-utils/pg.c:378 msgid "No next file" msgstr "Nenhum próximo arquivo" #: text-utils/pg.c:382 msgid "No previous file" msgstr "Nenhum arquivo anterior" #: text-utils/pg.c:884 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:887 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:889 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:942 msgid "Cannot create tempfile" msgstr "" #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 msgid "RE error: " msgstr "Erro RE: " #: text-utils/pg.c:1098 msgid "(EOF)" msgstr "(EOF)" #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 msgid "No remembered search string" msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado" #: text-utils/pg.c:1204 msgid "cannot open " msgstr "" #: text-utils/pg.c:1256 msgid "saved" msgstr "salvo" #: text-utils/pg.c:1346 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n" #: text-utils/pg.c:1381 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n" #: text-utils/pg.c:1469 msgid "(Next file: " msgstr "(Próximo arquivo: " #: text-utils/pg.c:1535 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "" #: text-utils/rev.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n" #: text-utils/rev.c:81 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:117 #, c-format msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n" #: text-utils/tailf.c:161 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." msgstr "" "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de " "inotify foi alcançado)." #: text-utils/tailf.c:198 #, c-format msgid " %s [option] <file>\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:201 msgid "Follow the growth of a log file.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:204 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:205 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:211 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264 msgid "failed to parse number of lines" msgstr "falhou ao analisar o número de linhas" #: text-utils/tailf.c:276 msgid "no input file specified" msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado" #: text-utils/tailf.c:283 #, c-format msgid "%s: is not a file" msgstr "" #: text-utils/ul.c:136 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:139 msgid "Do underlining.\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:142 msgid "" " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:143 msgid "" " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:204 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "problemas na leitura de terminfo" #: text-utils/ul.c:209 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "" #: text-utils/ul.c:299 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "" #: text-utils/ul.c:630 msgid "Input line too long." msgstr "Linha de entrada muito longa." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/apport.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000130434�12704125651�017355� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-30 18:25+0000\n" "Last-Translator: Salomão Carneiro de Brito <salomaocar@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "O que você gostaria de fazer? Suas opções são:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Por favor escolha (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bytes)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(dados binários)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Enviar o relatório do problema aos desenvolvedores?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Depois que o relatório do problema for enviado, por favor preencha o \n" "formulário que será aberto automaticamente no navegador web." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Enviar relatório (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Examinar localmente" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Ver relatório" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Manter arquivo do relatório para enviar mais tarde ou copiar para outro " "lugar." #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Cancelar e &ignorar futuros travamentos dessa versão do programa." #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Arquivo do relatório de problema:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Coletando informações sobre o problema" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "A informação coletada pode ser enviada aos desenvolvedores para melhorar\n" "o aplicativo. Isso pode demorar alguns minutos." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Enviando informações sobre o problema" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "A informação coletada está sendo enviada ao sistema de rastreamento de " "erros.\n" "Isso pode demorar alguns minutos." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Pronto" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Selecionado: %s. Multiplas opções:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Escolhas:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Caminho para o arquivo (Enter para cancelar):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Isto é um diretório." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Para continuar, você deve visitar a seguinte URL:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Você pode executar um navegador agora, ou copiar esta URL dentro de um " "navegador em outro computador." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Executar o navegador agora" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Nenhum relatório de travamentos pendente. Tente --help para maiores " "informações." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Informar um problema..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Relatar um mal-funcionamento aos desenvolvedores" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s <report> <target directory>" msgstr "Uso: %s <relatório> <diretório de destino>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Diretório de destino existe e não está vazio." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "O processo foi terminado muito perto do final, e nos parece que foi " "completado normalmente." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Seu sistema poderá se tornar instável agora e poderá ser necessário reiniciá-" "lo." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Relatório de erros" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>" msgstr "<big><b>Desculpe, ocorreu um erro interno.</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Se você observar outros problemas, tente reiniciar o computador." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Envie um relatório de erros para ajudar a corrigir este problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorar problemas futuros desta versão do programa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Examinar localmente" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Deixe fechado" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Coletando informações sobre o problema</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "A informação que está sendo coletada pode ajudar os desenvolvedores a " "corrigir o problema que você relatou." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Enviando informações sobre o problema</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "A informação coletada está sendo enviada ao sistema de rastreamento de " "erros. Isto pode levar alguns minutos." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Você já encontrou esta falha de instalação do pacote." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Seu sistema foi inicialmente configurado com grub versão 2, mas você o " "removeu do seu sistema em favor do grub 1 sem configurá-lo. Para assegurar " "que a configuração do seu gerenciador de inicialização está atualizada " "quando um novo kernel estiver disponível, abra o terminal e execute:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Desculpe, o aplicativo %s parou de funcionar inesperadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Desculpe, %s fechou inesperadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Desculpe, %s apresentou um erro interno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Forçar fechamento" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Reexecutar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "O aplicativo %s parou de responder." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "O programa \"%s\" parou de responder." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Pacote: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Desculpe, ocorreu um problema durante a instalação do programa." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "O aplicativo %s apresentou um erro interno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "O aplicativo %s foi fechado inesperadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorar futuros problemas deste tipo" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar detalhes" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Coletar informações sobre o sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "É necessário autenticar para coletar informações sobre o sistema para o " "relatório deste problema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Relatórios de problemas do sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Por favor, informe sua senha para acessar os relatórios de problemas dos " "programas do sistema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Coletando Informações sobre o Problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "As informações coletadas podem ser enviadas aos desenvolvedores para " "melhorar aplicativo. Isto pode demorar alguns minutos." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Enviando Informações sobre o Problema" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Este pacote não parece estar instalado corretamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Este não é um pacote oficial do %s. Por favor, remova qualquer pacote de " "terceiros e tente novamente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Você tem alguns pacotes obsoletos instalados. Por favor atualize os pacotes " "a seguir e verifique se o problema continua a ocorrer:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "programa desconhecido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Desculpe, o programa \"%s\" fechou inesperadamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problema em %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Seu computador não possui memória suficiente para analisar automaticamente o " "problema e enviar um relatório aos desenvolvedores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Relatório do problema inválido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Você não tem permissão para acessar esse relatório de problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Não há espaço suficiente em disco para processar este relatório." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Nenhum pacote especificado" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Você precisa especificar o pacote ou o PID. Veja --help para mais " "informações." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "O processo especificado não pertence a você. Por favor, execute este " "programa como dono do processo ou como usuário root." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID inválido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "O ID do processo especificado não pertence a um programa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "O script de sintoma %s não determinou um pacote afetado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "O pacote %s não existe." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Não foi possível criar o relatório" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Atualizando o relatório de problema" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Você não é o relator ou assinante deste relatório de problema, o relatório " "está duplicado ou já foi fechado.\n" "Por favor, crie um novo relatório utilizando o \"apport-bug\"" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Você não é o relator do presente relatório de problema. É muito mais fácil " "marcar um bug como uma duplicação de outro do que para mover os seus " "comentários e anexos de um novo bug.\n" "\n" "Posteriormente, recomendamos que você relate um bug novo usando o \"apport-" "bug\" e fazer um comentário a este erro sobre o que um arquivo.\n" "\n" "Você realmente deseja continuar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Nenhuma informação adicional foi coletada." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Que tipo de problema você deseja informar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Sintoma desconhecido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "O sintoma \"%s\" não é conhecido." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Depois de fechar esta mensagem, por favor, clique na janela do aplicativo " "para relatar um problema sobre ele." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop falhou ao determinar a ID do processo da janela" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog <report number>" msgstr "%prog <relato número>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Especificar o nome do pacote." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Adicione um rótulo a mais ao relatório. Pode ser especificado várias vezes." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [opções] [sintoma|pid|pacote|localização do programa|arquivo " ".apport/.crash]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Iniciar em modo de classificação de bug. Requer --package e um opcional --" "pid, ou somente um --pid. Se nenhum é fornecido, mostra uma lista de " "sintomas conhecidos. (Automático se um único argumento é fornecido)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Clique na janela como alvo para preencher um relatório de problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Iniciar em modo de atualização de erro. Aceita o parâmetro --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Submete um relatório de bug sobre um sintoma. (Automático se um nome de " "sintoma é fornecido como único argumento)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Especifica um nome de pacote em modo --file-bug. Opcional se um --pid é " "especificado. (Automático se um nome de pacote é fornecido como único " "argumento)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Especifique um programa em funcionamento no modo --file-bug. Desta forma, o " "relatório de erro conterá mais informações. (Implícito se pid for dado como " "único argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "O pid fornecido é de uma aplicação pendente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Relatar a falha de um arquivo .apport ou .crash fornecido ao invés dos " "arquivos pendentes em %s. (Automático se o arquivo é fornecido como único " "argumento)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "No modo de arquivamento de erro, salve as informações coletadas em um " "arquivo em vez de relatá-las. Esse arquivo pode ser reportado mais tarde ou " "de outra máquina." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Imprimir o número da versão do Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Isto irá executar o apport-retrace em uma janela de Terminal para examinar a " "falha." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Executar sessão gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Executar sessão gdb sem baixar símbolos de depuração" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Atualizar %s com rastreamento de pilha totalmente simbólico" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Este problema relatado se aplica a um programa que não está mais instalado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "O problema aconteceu com o programa %s que mudou desde que o problema " "ocorreu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Este relatório de erros está danificado e não pode ser processado." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "O relatório pertence a um pacote que não está instalado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Um erro ocorreu ao tentar processar esse relatório de problema:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Não foi possível determinar o pacote ou nome do pacote fonte." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Não é possível iniciar navegador web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Não é possível iniciar navegador web para abrir %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Por favor digite as informações da sua conta para o sistema de monitoramento " "de falhas %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Problema na rede" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Não é possível conectar em uma base de dados quebrada, por favor verifique " "sua conexão com a internet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Memória exaurida" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Seu sistema não tem memória o suficiente para processar este relatório de " "erro." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O problema não pôde ser relatado:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problema já informado" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Este problema já foi relatado no relatório do erro mostrado no navegador. " "Por favor, verifique se você pode adicionar alguma informação adicional que " "possa ser útil aos desenvolvedores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "O problema já foi reportado aos desenvolvedores. Obrigado!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Arquivo Apport falhou" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Não colocar as novas análises no relatório, mas mostrá-las na saída padrão." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Iniciar uma sessão interativa do gdb com o core dump do relatório (-o " "ignorado; não reescreve o relatório)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Escrever relatório modificado para determinado arquivo ao invés de alterar o " "relatório original" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Remove o core dump do relatório após a regeneração da análise da pilha" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Sobrescrever os relatórios \"CoreFile\"" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Sobrescrever os relatórios \"ExecutablePath\"" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Sobrescrever os relatórios \"ProcMaps\"" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Reconstruir o relatório de informação do pacote" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Constrói uma área local temporária e baixa/instala os pacotes necessários e " "símbolos de depuração lá; sem esta opção ele supõe que que os pacotes " "necessários e símbolos de depuração já estão instalados no sistema. O " "argumento aponta para o diretório base de configuração do sistema de " "empacotamento; se você especificar \"sistema\", ele usará os arquivos de " "configuração do sistema, mas então será capaz de rastrear somente falhas que " "ocorreram na versão em execução no momento." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Relatar progresso ao baixar/instalar durante instalação do pacotes na área " "local" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Inserir hora antes das mensagens de registro, para operações em lote" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Diretório de cache para pacotes baixados na área local" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Diretório para pacotes descompactados. Execuções futuras assumirão que " "qualquer pacote obtido via download também será extraído nesta área local." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Instalar um pacote extra na área local (pode ser especificado múltiplas " "vezes)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Caminho para um arquivo com as informações de autenticação do banco de dados " "de falhas. Isto é usado quando especificado uma identificação (ID) de erro " "para carregar o rastreamento de pilha refeito (somente se não -g, -o, nem -s " "forem especificadas)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Exibir rastreamentos de pilhas refeitos e pedir confirmação antes de enviá-" "los para o banco de dados de falhas." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Caminho para o banco de dados de duplicados do SQLite (padrão: nenhuma " "verificação duplicação)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Você não pode usar -C sem -S. Interrompendo." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "OK para enviar estes como anexos? [y / n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Consulte o manual para detalhes." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "especificar o nome do arquivo de log produzido pelo valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "reutilizar um diretório para área local criado anteriormente (SDIR) ou, caso " "este não exista, criar um" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "não criar ou reutilizar um diretório de área local para símbolos de " "depuração adicionais, confie apenas nos símbolos de depuração instalados." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "reutilizar um diretório de cache (CDIR) criado previamente ou, caso não " "exista, criar um" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "reportar download/progresso de instalação ao instalar pacotes na área local" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "o executável sendo executado pela ferramenta de checagem de memória do " "valgrind para detecção de vazamento de memória" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Erro: %s não é um executável. Interrompendo." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/screen-resolution-extra.po�����������������������������0000644�0000000�0000000�00000006262�12704125651�022652� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for screen-resolution-extra # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the screen-resolution-extra package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-resolution-extra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 23:34+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../ScreenResolution/ui.py:60 msgid "" "Monitor Resolution Settings has detected that the virtual resolution must be " "set in your configuration file in order to apply your settings.\n" "\n" "Would you like Screen Resolution to set the virtual resolution for you? " "(Recommended)" msgstr "" "As Configurações de Resolução do Monitor detectaram que a resolução virtual " "deve ser definida em seu arquivo de configuração, para aplicar as suas " "definições.\n" "\n" "Você gostaria que a Resolução de Tela ajustasse a resolução virtual para " "você? (Recomendado)" #: ../ScreenResolution/ui.py:64 msgid "Could not connect to Monitor Resolution Settings DBUS service." msgstr "" "Não foi possível conectar ao serviço DBUS de Configurações de Resolução do " "Monitor." #: ../ScreenResolution/ui.py:66 msgid "" "Please log out and log back in again. You will then be able to use Monitor " "Resolution Settings to setup your monitors" msgstr "" "Por favor, encerre e inicie a sessão novamente. Você terá então a " "possibilidade de utilizar as Configurações de Resolução do Monitor para " "ajustar os monitores" #: ../ScreenResolution/ui.py:68 msgid "Monitor Resolution Settings can't apply your settings." msgstr "" "Configurações de Resolução do Monitor não pode aplicar as suas definições" #: ../ScreenResolution/ui.py:70 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Configurações de resolução do monitor" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change Screen Resolution Configuration" msgstr "Altera configurações de resolução de tela" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:2 msgid "Changing the Screen Resolution configuration requires privileges." msgstr "Mudar a configuração da resolução de tela requer privilégios." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Change the effect of Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Altera o efeito do Ctrl+Alt+Backspace" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:4 msgid "Changing the effect of Ctrl+Alt+Backspace requires privileges." msgstr "Mudar o efeito do Ctrl+Alt+Backspace requer privilegios." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable the NVIDIA GPU with PRIME" msgstr "Habilitar ou desabilitar a GPU NVIDIA com PRIME" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Enabling or disabling the NVIDIA GPU requires privileges." msgstr "Habilitar ou desabilitar a GPU NVIDIA requer privilégios." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/sudoers.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000204311�12704125651�017530� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of sudoers. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudoers 1.8.16b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 15:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 04:31+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: confstr.sh:1 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: confstr.sh:2 msgid "%p's password: " msgstr "Senha do %p: " #: confstr.sh:3 msgid "[sudo] password for %p: " msgstr "[sudo] senha para %p: " #: confstr.sh:4 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: confstr.sh:5 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "*** informação de SEGURANÇA para %h ***" #: confstr.sh:6 msgid "Sorry, try again." msgstr "Sinto muito, tente novamente." #: gram.y:183 gram.y:201 gram.y:207 gram.y:213 gram.y:219 gram.y:225 gram.y:241 #: gram.y:248 gram.y:255 gram.y:262 gram.y:269 gram.y:285 gram.y:308 gram.y:315 #: gram.y:322 gram.y:329 gram.y:336 gram.y:391 gram.y:399 gram.y:409 gram.y:439 #: gram.y:446 gram.y:453 gram.y:460 gram.y:572 gram.y:579 gram.y:588 gram.y:597 #: gram.y:614 gram.y:670 gram.y:677 gram.y:684 gram.y:692 gram.y:784 gram.y:791 #: gram.y:798 gram.y:805 gram.y:812 gram.y:838 gram.y:845 gram.y:852 #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/alias.c:123 #: plugins/sudoers/alias.c:136 plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:141 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:119 plugins/sudoers/auth/kerb5.c:145 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:398 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:59 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3435 plugins/sudoers/ldap.c:3451 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:666 plugins/sudoers/logging.c:924 #: plugins/sudoers/match.c:508 plugins/sudoers/match.c:544 #: plugins/sudoers/match.c:742 plugins/sudoers/match.c:799 #: plugins/sudoers/parse.c:235 plugins/sudoers/parse.c:247 #: plugins/sudoers/parse.c:262 plugins/sudoers/parse.c:274 #: plugins/sudoers/policy.c:393 plugins/sudoers/policy.c:602 #: plugins/sudoers/prompt.c:93 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:107 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 msgid "unable to allocate memory" msgstr "não foi possível alocar memória" #: gram.y:471 msgid "a digest requires a path name" msgstr "um digest requer um nome de caminho" #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/auth/pam.c:398 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3434 plugins/sudoers/ldap.c:3450 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:924 plugins/sudoers/match.c:508 #: plugins/sudoers/match.c:544 plugins/sudoers/match.c:742 #: plugins/sudoers/match.c:799 plugins/sudoers/parse.c:235 #: plugins/sudoers/parse.c:247 plugins/sudoers/parse.c:262 #: plugins/sudoers/parse.c:274 plugins/sudoers/policy.c:97 #: plugins/sudoers/policy.c:106 plugins/sudoers/policy.c:115 #: plugins/sudoers/policy.c:139 plugins/sudoers/policy.c:250 #: plugins/sudoers/policy.c:277 plugins/sudoers/policy.c:286 #: plugins/sudoers/policy.c:325 plugins/sudoers/policy.c:335 #: plugins/sudoers/policy.c:344 plugins/sudoers/policy.c:393 #: plugins/sudoers/policy.c:602 plugins/sudoers/prompt.c:93 #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:106 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/sudoers/alias.c:132 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Alias \"%s\" já definido" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:68 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "não foi possível obter classe de login para o usuário %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:73 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "não foi possível iniciar autenticação BSD" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 msgid "invalid authentication type" msgstr "tipo de autenticação inválida" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "não foi possível inicializar autenticação BSD" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:52 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "não foi possível ler configuração de fwtk" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:57 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "não foi possível conectar ao servidor de autenticação" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:63 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:87 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:121 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "conexão perdida com o servidor de autenticação" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "erro no servidor de autenticação:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "%s: não foi possível converter principal para string (\"%s\"): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:161 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: não foi possível analisar \"%s\": %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "%s: não foi possível resolver cache de credenciais: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: não foi possível alocar opções: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:232 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: não foi possível obter credenciais: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:245 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "%s: não foi possível inicializar cache de credenciais: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:248 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "%s: não foi possível armazenar credenciais no cache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:312 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s: não foi possível obter principal da máquina: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:326 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "%s: Não foi possível verificar TGT! Possivelmente um ataque!: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:92 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "não foi possível inicializar PAM" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:164 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "falha de verificação da conta; sua conta está travada?" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:168 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "Conta ou senha expirou; redefina sua senha e tente novamente" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "não foi possível alterar a senha expirada: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:181 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "Senha expirou; entre em contato com o administrador do seu sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:185 msgid "" "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact " "your system administrator" msgstr "" "Conta expirou ou a configuração do PAM não possui uma seção \"account\" para " "sudo; contate o administrador do seu sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:199 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "erro de autenticação PAM: %s" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:97 plugins/sudoers/visudo.c:218 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "você não existe no banco de dados de %s" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:73 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "falha ao inicializar a biblioteca API ACE" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:99 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "não foi possível contatar o servidor de SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "ID de usuário travado pela autenticação SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:112 plugins/sudoers/auth/securid5.c:163 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "comprimento de nome de usuário inválido para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 plugins/sudoers/auth/securid5.c:168 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "manipulação inválida de autenticação para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 msgid "SecurID communication failed" msgstr "falha de comunicação de SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:211 msgid "unknown SecurID error" msgstr "erro de SecurID desconhecido" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:158 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "comprimento de senha inválida para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:69 plugins/sudoers/auth/sia.c:125 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "não foi possível inicializar a sessão SIA" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:126 msgid "invalid authentication methods" msgstr "métodos de autenticação inválidos" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:128 msgid "" "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix " "standalone and non-standalone authentication." msgstr "" "Métodos de autenticação inválidos compilado no sudo! Você não pode misturar " "autenticação autônoma com não-autônoma." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:224 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:274 msgid "no authentication methods" msgstr "nenhum método de autenticação" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:226 msgid "" "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn " "off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "" "Não há métodos de autenticação compilados no sudo! Se você quiser desligar a " "autenticação, use a opção de configuração --disable-authentication." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:276 msgid "Unable to initialize authentication methods." msgstr "Não foi possível inicializar métodos de autenticação." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:442 msgid "Authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticação:" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:111 plugins/sudoers/bsm_audit.c:200 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Não foi possível determinar a condição de auditoria" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:172 plugins/sudoers/bsm_audit.c:260 msgid "unable to commit audit record" msgstr "não foi possível enviar o registro de auditoria" #: plugins/sudoers/check.c:252 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Presumimos que você recebeu as instruções de sempre do administrador\n" "de sistema local. Basicamente, resume-se a estas três coisas:\n" "\n" " #1) Respeite a privacidade dos outros.\n" " #2) Pense antes de digitar.\n" " #3) Com grandes poderes vêm grandes responsabilidades.\n" "\n" #: plugins/sudoers/check.c:295 plugins/sudoers/check.c:305 #: plugins/sudoers/sudoers.c:699 plugins/sudoers/sudoers.c:728 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "uid desconhecido: %u" #: plugins/sudoers/check.c:300 plugins/sudoers/policy.c:774 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1095 plugins/sudoers/testsudoers.c:206 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:361 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "usuário desconhecido: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "" "Facilidade do syslog, se syslog estiver sendo usado para registrar logs: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "" "Prioridade do syslog para usar quando um usuário autenticar com sucesso: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "" "Prioridade do syslog para usar quando um usuário não usuário autenticar com " "sucesso: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "Colocar prompt OTP na sua própria linha" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Ignorar \".\" no $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Sempre envia correio quando sudo for executado" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Envia correio se a autenticação de um usuário falhar" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "Envia correio se o usuário não estiver no sudoers desta máquina" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "" "Envia correio se o usuário não tiver permissão para executar um comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:67 msgid "Send mail if the user tries to run a command" msgstr "Envia correio se o usuário tentar executar um comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Usa uma marca de tempo separada para cada combo usuário/tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Instrui o usuário na primeira vez que ele executar sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "Arquivo contendo as instruções do sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Exige que os usuários se autentiquem, por padrão" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Root may run sudo" msgstr "Root pode executar sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "Registra o nome da máquina no arquivo de log (não-syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "Registra o ano no arquivo de log (não-syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "Se sudo for chamado sem argumentos, inicia um shell" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "Define $HOME com o usuário alvo ao iniciar um shell com -s" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "Sempre define $HOME para a pasta pessoal do usuário alvo" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "" "Permite juntar algumas informações para fornecer mensagens de erro úteis" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "Exige nomes de máquina completos (FQDN) no arquivo sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "Insulta o usuário quando ele digitar uma senha incorreta" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "Permite que o usuário execute sudo apenas se ele tiver um tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "Visudo vai honrar a variável de ambiente EDITOR" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "Pede a senha do root, e não a do usuário" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "Pede a senha do usuário runas_default, e não a do usuário" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "Pede a senha do usuário alvo, e não a do usuário" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "Aplica o padrão na classe de login do usuário alvo, se houver alguma" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Define as variáveis de ambiente LOGNAME e USER" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "Define o uid efetivo apenas para o usuário alvo, e não o uid real" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "Não inicializa o vetor de grupos para aquele usuário alvo" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "" "Comprimento da quebra de linha do arquivo de log (0 para sem quebra): %u" # "Limite de tempo da marca de tempo de autenticação" ficaria estranho, então utilizei "... expira em" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "Marca de tempo de autenticação expira em: %.1f minutos" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "Pedido de senha expira em: %.1f minutos" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "Número de tentativas para digitar senha: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "Umask a ser usada ou 0777 para usar do usuário: 0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "Caminho para o arquivo de log: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "Caminho para o programa de correio: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Opções para o programa de correio: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Endereço para onde enviar correio: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Endereço de onde enviar correio: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Linha do assunto para as mensagens de correio: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Mensagem de senha incorreta: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:207 #, c-format msgid "Path to lecture status dir: %s" msgstr "Caminho para o diretório de status de instruções: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Caminho para diretório de marca de tempo de autenticação: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "Dono do diretório de marca de tempo de autenticação: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 #, c-format msgid "" "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "Usuários neste grupo estão eximidos da exigência de senha e PATH: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Pedido de senha padrão: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:227 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "" "Se definido, o pedido de senha vai sobrescrever o do sistema em todos os " "casos." #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "Usuário padrão para se executar comandos: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "Valor para sobrescrever o $PATH do usuário: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Caminho do editor a ser usado pelo visudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"list\": %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "Quando exigir uma senha para o pseudo-comando \"verify\": %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "" "Pré-carrega as funções de exec de teste contidas na biblioteca sudo_noexec" # ideia da frase original: se acontecer algo, se deve ou não ignorar. Traduzi reorganizando a frase com a finalidade de manter a ideia original. -- Rafael #: plugins/sudoers/def_data.c:255 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "" "Estando o diretório LDAP disponível, se devemos ignorar o arquivo sudoers " "local" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "" "Descritores, de arquivos, >= %d serão fechados antes de executar um comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "" "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "" "Se definido, usuários podem sobrescrever o valor de \"closefrom\" com a " "opção -C" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "Permite que usuários definam variáveis de ambiente arbitrárias" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Redefine o ambiente para um conjunto padrão de variáveis" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "Variáveis de ambiente nas quais deve-se verificar sanidade:" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Variáveis de ambiente para remover:" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Variáveis de ambiente para preservar:" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "Papel SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "Tipo SELinux para usar no novo contexto de segurança: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Caminho do arquivo de ambiente específico do sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Localização para usar ao analisar o sudoers: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "Permite ao sudo solicitar uma senha mesmo se ele estiver visível" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "" "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "" "fornece feedback visual na solicitação de senha quando houver entrada do " "usuário" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "" "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "" "Usa um englobamento mais rápido que é menos preciso, mas não acessa o " "sistema de arquivos" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "" "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more " "permissive" msgstr "" "O umask especificado no sudoers vai sobrescrever o do usuário, mesmo se ele " "foi mais permissivo" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "Registra no log a entrada do usuário para o comando sendo executado" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "Registra no log a saída do comando sendo executado" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "Comprime logs I/O usando zlib" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Sempre executa comandos em um pseudo-tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "Plug-in para suporte a grupo não-Unix: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "Diretório no qual devem ser armazenados os logs de entrada/saída: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "Arquivo no qual deve ser armazenado o log de entrada/saída: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "Adiciona uma entrada ao arquivo utmp/utmpx ao alocar um pty" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "" "Define o usuário em utmp como usuário a ser executado como, e não o usuário " "a ser chamado" #: plugins/sudoers/def_data.c:355 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "Conjunto de privilégios permitidos" #: plugins/sudoers/def_data.c:359 msgid "Set of limit privileges" msgstr "Conjunto de privilégios limitados" #: plugins/sudoers/def_data.c:363 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "Executa comandos em um pty em plano de fundo" #: plugins/sudoers/def_data.c:367 msgid "PAM service name to use" msgstr "Nome do serviço PAM para usar" #: plugins/sudoers/def_data.c:371 msgid "PAM service name to use for login shells" msgstr "Nome do serviço PAM para usar para shells de login" #: plugins/sudoers/def_data.c:375 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "Tenta estabelecer as credenciais PAM para o usuário alvo" #: plugins/sudoers/def_data.c:379 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "Cria uma nova sessão PAM para o comando ser executado nela" #: plugins/sudoers/def_data.c:383 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" msgstr "Número máximo de sequência de log de E/S: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:387 msgid "Enable sudoers netgroup support" msgstr "Habilita suporte a netgroup no sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:391 msgid "" "Check parent directories for writability when editing files with sudoedit" msgstr "" "Verifica diretórios pai para capacidade de gravação ao editar arquivos com " "sudoedit" #: plugins/sudoers/def_data.c:395 msgid "Follow symbolic links when editing files with sudoedit" msgstr "Segue links simbólicos ao editar arquivos com sudoedit" #: plugins/sudoers/def_data.c:399 msgid "Query the group plugin for unknown system groups" msgstr "Consulta o plug-in de grupo por grupos de sistema desconhecidos" #: plugins/sudoers/def_data.c:403 msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain" msgstr "Compara netgroups baseada em toda tupla: usuário, máquina e domínio" #: plugins/sudoers/defaults.c:199 plugins/sudoers/defaults.c:610 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:633 plugins/sudoers/visudo_json.c:668 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "entrada padrão \"%s\" desconhecido" #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:217 #: plugins/sudoers/defaults.c:241 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:325 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "valor \"%s\" é inválido para a opção \"%s\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:220 #: plugins/sudoers/defaults.c:228 plugins/sudoers/defaults.c:251 #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277 #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310 #: plugins/sudoers/defaults.c:321 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "nenhum valor especificado para \"%s\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:233 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "valores para \"%s\" devem iniciar com um \"/\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:301 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "opção \"%s\" não leva um valor" #: plugins/sudoers/env.c:296 plugins/sudoers/env.c:303 #: plugins/sudoers/env.c:408 plugins/sudoers/ldap.c:450 #: plugins/sudoers/ldap.c:540 plugins/sudoers/ldap.c:1166 #: plugins/sudoers/ldap.c:1388 plugins/sudoers/ldap.c:1704 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:82 plugins/sudoers/logging.c:929 #: plugins/sudoers/policy.c:511 plugins/sudoers/policy.c:520 #: plugins/sudoers/prompt.c:161 plugins/sudoers/sudoers.c:815 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:236 plugins/sudoers/toke_util.c:162 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" #: plugins/sudoers/env.c:377 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_putenv: envp corrupto, cumprimento não confere" #: plugins/sudoers/env.c:1083 msgid "unable to rebuild the environment" msgstr "não foi possível recompilar o ambiente" #: plugins/sudoers/env.c:1157 #, c-format msgid "" "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "" "sinto muito, você não tem permissão para definir as seguintes variáveis de " "ambiente: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:86 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 plugins/sudoers/sssd.c:331 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "não foi possível carregar %s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:104 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "não foi possível localizar um símbolo \"group_plugin\" %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:109 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "%s: versão maior do plug-in de grupo %d incompatível, esperava %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:117 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "Par de endereço IP e máscara de rede locais:\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:92 plugins/sudoers/iolog.c:110 #: plugins/sudoers/timestamp.c:169 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s existe, mas não é um diretório (0%o)" #: plugins/sudoers/iolog.c:103 plugins/sudoers/iolog.c:124 #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/timestamp.c:163 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "não foi possível fazer mkdir %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:200 plugins/sudoers/sudoers.c:871 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/sudoreplay.c:769 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:973 plugins/sudoers/timestamp.c:399 #: plugins/sudoers/visudo.c:904 plugins/sudoers/visudo_json.c:1012 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1025 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:241 plugins/sudoers/sudoers.c:875 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1084 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:277 plugins/sudoers/sudoreplay.c:550 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298 plugins/sudoers/timestamp.c:301 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "não foi possível gravar em %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:342 plugins/sudoers/iolog.c:540 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "não foi possível criar %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:723 #, c-format msgid "%s: internal error, file index %d not open" msgstr "%s: erro interno, o índice de arquivo %d não está aberto" #: plugins/sudoers/ldap.c:428 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: porta muito grande" #: plugins/sudoers/ldap.c:488 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "tipo de uri LDAP sem suporte: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:515 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "não foi possível misturar ldap e ldaps URIs" #: plugins/sudoers/ldap.c:519 plugins/sudoers/ldap.c:555 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "Sem suporte a starttls ao usar ldaps" #: plugins/sudoers/ldap.c:626 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "" "não foi possível inicializar bando de dados de chaves e certificados SSL: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:629 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "você deve definir TLS_CERT em %s para usar SSL" #: plugins/sudoers/ldap.c:1152 msgid "unable to get GMT time" msgstr "não foi possível obter o horário GMT" #: plugins/sudoers/ldap.c:1158 msgid "unable to format timestamp" msgstr "não é possível formatar marca de tempo" #: plugins/sudoers/ldap.c:1853 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "%s: %s: %s: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2394 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "\n" "Papel LDAP: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2396 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" "\n" "Papel LDAP: DESCONHECIDO\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2443 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr " Ordem: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2451 plugins/sudoers/parse.c:555 #: plugins/sudoers/sssd.c:1429 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr " Comandos:\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:3015 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "não foi possível inicializar LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:3051 msgid "" "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or " "ldap_start_tls_s_np()" msgstr "" "start_tls especificado, mas bibliotecas LDAP não possuem suporte a " "ldap_start_tls_s() ou ldap_start_tls_s_np()" #: plugins/sudoers/ldap.c:3305 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "atributo sudoOrder inválido: %s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:52 msgid "unable to open audit system" msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" #: plugins/sudoers/logging.c:106 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "%8s : %s" #: plugins/sudoers/logging.c:134 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "%8s : (comando continuado) %s" #: plugins/sudoers/logging.c:159 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:162 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "não foi possível travar o arquivo de log: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:211 msgid "No user or host" msgstr "nenhum usuário ou máquina" #: plugins/sudoers/logging.c:213 msgid "validation failure" msgstr "falha de validação" #: plugins/sudoers/logging.c:220 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "usuário NÃO ESTÁ no sudoers" #: plugins/sudoers/logging.c:222 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "usuário NÃO ESTÁ autorizado na máquina" #: plugins/sudoers/logging.c:224 msgid "command not allowed" msgstr "comando não permitido" #: plugins/sudoers/logging.c:259 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "%s não está no arquivo sudoers. Este incidente será relatado.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:262 #, c-format msgid "" "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "" "%s não tem permissão para executar sudo em %s. Este incidente será " "relatado.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:266 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "Sinto muito, usuário %s não pode executar sudo em %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:269 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "" "Sinto muito, usuário %s não tem permissão para executar \"%s%s%s\" como " "%s%s%s em %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:306 plugins/sudoers/sudoers.c:471 #: plugins/sudoers/sudoers.c:473 plugins/sudoers/sudoers.c:475 #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:1222 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1224 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: plugins/sudoers/logging.c:308 plugins/sudoers/sudoers.c:467 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" "ignorando \"%s\" encontrado em \".\"\n" "Use \"sudo ./%s\" se isto é o \"%s\" que você deseja executar." #: plugins/sudoers/logging.c:325 msgid "authentication failure" msgstr "falha de autenticação" #: plugins/sudoers/logging.c:351 msgid "a password is required" msgstr "uma senha é necessária" #: plugins/sudoers/logging.c:422 plugins/sudoers/logging.c:484 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "%u tentativa de senha incorreta" msgstr[1] "%u tentativas de senha incorreta" #: plugins/sudoers/logging.c:572 msgid "unable to fork" msgstr "não foi possível fazer fork" #: plugins/sudoers/logging.c:580 plugins/sudoers/logging.c:640 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "não foi possível fazer fork: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:630 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "não foi possível abrir um redirecionamento (pipe): %m" #: plugins/sudoers/logging.c:655 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "não foi possível fazer dup da entrada padrão: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:693 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "não foi possível executar %s: %m" #: plugins/sudoers/match.c:616 #, c-format msgid "unsupported digest type %d for %s" msgstr "tipo de digest %d sem suporte para %s" #: plugins/sudoers/match.c:657 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" #: plugins/sudoers/match.c:692 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "digest de %s (%s) não está na forma %s" #: plugins/sudoers/parse.c:114 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "erro de análise em %s próximo à linha %d" #: plugins/sudoers/parse.c:117 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "erro de análise em %s" #: plugins/sudoers/parse.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" "\n" "Entradas no sudoers:\n" #: plugins/sudoers/parse.c:503 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr " UsuáriosRunAs: " #: plugins/sudoers/parse.c:517 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr " GruposRunAs: " #: plugins/sudoers/parse.c:526 #, c-format msgid " Options: " msgstr " Opções: " #: plugins/sudoers/policy.c:240 plugins/sudoers/testsudoers.c:253 msgid "unable to parse network address list" msgstr "Não foi possível analisar a lista de endereços de rede" #: plugins/sudoers/policy.c:659 plugins/sudoers/visudo.c:841 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: plugins/sudoers/policy.c:792 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "Versão de plug-in de política do sudoers %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:794 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "Versão de gramática de arquivo do sudoers %d\n" #: plugins/sudoers/policy.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "Caminho do sudoers: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:801 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "caminho do nsswitch: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:803 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "caminho do ldap.conf: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:804 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "caminho do ldap.secret: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:837 #, c-format msgid "unable to register hook of type %d (version %d.%d)" msgstr "não foi possível registrar hook do tipo %d (verssão %d.%d)" #: plugins/sudoers/pwutil.c:158 plugins/sudoers/pwutil.c:176 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, out of memory" msgstr "não foi possível fazer cache de uid %u, memória insuficiente" #: plugins/sudoers/pwutil.c:170 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "não foi possível fazer cache de uid %u, já existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:222 plugins/sudoers/pwutil.c:239 #: plugins/sudoers/pwutil.c:289 plugins/sudoers/pwutil.c:334 #, c-format msgid "unable to cache user %s, out of memory" msgstr "não foi possível fazer cache de usuário %s, memória insuficiente" #: plugins/sudoers/pwutil.c:234 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "não foi possível fazer cache de usuário %s, já existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:474 plugins/sudoers/pwutil.c:492 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, out of memory" msgstr "não foi possível fazer cache de gid %u, memória insuficiente" #: plugins/sudoers/pwutil.c:486 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "não foi possível fazer cache de gid %u, já existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:532 plugins/sudoers/pwutil.c:549 #: plugins/sudoers/pwutil.c:584 plugins/sudoers/pwutil.c:626 #, c-format msgid "unable to cache group %s, out of memory" msgstr "não foi possível fazer cache de grupo %s, memória insuficiente" #: plugins/sudoers/pwutil.c:544 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "não foi possível fazer cache de grupo %s, já existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:739 plugins/sudoers/pwutil.c:783 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "não foi possível fazer cache da lista de grupos de %s, já existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:745 plugins/sudoers/pwutil.c:788 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, out of memory" msgstr "" "não foi possível fazer cache da lista de grupos de %s, memória insuficiente" #: plugins/sudoers/pwutil.c:777 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "Não foi possível analisar grupos de %s" #: plugins/sudoers/set_perms.c:113 plugins/sudoers/set_perms.c:438 #: plugins/sudoers/set_perms.c:841 plugins/sudoers/set_perms.c:1138 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1430 msgid "perm stack overflow" msgstr "estouro da pilha de permissões" #: plugins/sudoers/set_perms.c:121 plugins/sudoers/set_perms.c:369 #: plugins/sudoers/set_perms.c:446 plugins/sudoers/set_perms.c:708 #: plugins/sudoers/set_perms.c:849 plugins/sudoers/set_perms.c:1067 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1146 plugins/sudoers/set_perms.c:1363 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1438 plugins/sudoers/set_perms.c:1527 msgid "perm stack underflow" msgstr "esvaziamento da pilha de permissões" #: plugins/sudoers/set_perms.c:180 plugins/sudoers/set_perms.c:493 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1470 msgid "unable to change to root gid" msgstr "não foi possível alterar gid de root" #: plugins/sudoers/set_perms.c:269 plugins/sudoers/set_perms.c:590 #: plugins/sudoers/set_perms.c:978 plugins/sudoers/set_perms.c:1274 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "não foi possível alterar para gid de \"runas\"" #: plugins/sudoers/set_perms.c:274 plugins/sudoers/set_perms.c:595 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1279 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "não foi possível definir vetor de grupo de \"runas\"" #: plugins/sudoers/set_perms.c:285 plugins/sudoers/set_perms.c:606 #: plugins/sudoers/set_perms.c:992 plugins/sudoers/set_perms.c:1288 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\"" #: plugins/sudoers/set_perms.c:303 plugins/sudoers/set_perms.c:624 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1008 plugins/sudoers/set_perms.c:1304 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "não foi possível alterar para gid de sudoers" #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 msgid "too many processes" msgstr "processos demais" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:51 msgid "unable to get current working directory" msgstr "não foi possível definir diretório de trabalho atual" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:59 #, c-format msgid "truncated audit path user_cmnd: %s" msgstr "caminho de audit truncado user_cmnd: %s" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:66 #, c-format msgid "truncated audit path argv[0]: %s" msgstr "caminho de audit truncado argv[0]: %s" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:115 msgid "audit_failure message too long" msgstr "mensagem de audit_failure muito grande" #: plugins/sudoers/sssd.c:333 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "" "não foi possível inicializar a fonte SSS. SSSD está instalado em sua máquina?" #: plugins/sudoers/sssd.c:341 plugins/sudoers/sssd.c:350 #: plugins/sudoers/sssd.c:359 plugins/sudoers/sssd.c:368 #: plugins/sudoers/sssd.c:377 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:290 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "Entradas padrões correspondentes a %s em %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:308 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "Padrões específicos de comandos e \"runas\" de %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:326 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "Usuário %s pode executar os seguintes comandos em %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:339 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "Usuário %s não tem permissão para executar sudo em %s.\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:172 plugins/sudoers/testsudoers.c:245 #: plugins/sudoers/visudo.c:223 plugins/sudoers/visudo.c:567 msgid "unable to initialize sudoers default values" msgstr "não foi possível inicializar valoers padrões do sudoers" #: plugins/sudoers/sudoers.c:197 plugins/sudoers/sudoers.c:239 #: plugins/sudoers/sudoers.c:833 msgid "problem with defaults entries" msgstr "problema com o entradas padrão" #: plugins/sudoers/sudoers.c:205 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "nenhuma fonte de sudoers válida encontrada; saindo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:275 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "sudoers especifica que o root não tem permissão para usar sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:332 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "você não tem permissão para usar a opção -C" #: plugins/sudoers/sudoers.c:396 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "dono da marca de tempo (%s): usuário inexistente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:410 msgid "no tty" msgstr "nenhum tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:411 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "sinto muito, você deve ter um tty para executar sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:466 msgid "command in current directory" msgstr "comando no diretório atual" #: plugins/sudoers/sudoers.c:486 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "sinto muito, você não tem permissão para preservar o ambiente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:778 msgid "command too long" msgstr "comando muito grande" #: plugins/sudoers/sudoers.c:886 plugins/sudoers/visudo.c:427 #: plugins/sudoers/visudo.c:667 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:890 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: plugins/sudoers/sudoers.c:894 plugins/sudoers/timestamp.c:225 toke.l:947 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:898 toke.l:954 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é gravável globalmente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:902 toke.l:959 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "%s tem como dono o gid %u, deveria ser %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:933 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "apenas o root pode usar \"-c %s\"" #: plugins/sudoers/sudoers.c:952 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "classe de login desconhecida: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1031 plugins/sudoers/sudoers.c:1059 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "não foi possível resolver máquina %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1126 plugins/sudoers/testsudoers.c:385 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconhecido %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:232 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "opção de filtro inválida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:245 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "espera máxima inválida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:251 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "fator de velocidade inválido: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:180 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versão %s\n" # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir. #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:286 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir. #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "%s/%s/timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:308 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "Reproduzindo sessão de sudo: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "" "Aviso: seu terminal é muito pequeno para reproduzir adequadamente o log.\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "Geometria do log é %d x %d; geometria do seu terminal é %d x %d." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "não foi possível definir o tty para modo raw" # timing é o nome do arquivo gerado pelo sudo; não traduzir. #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "linha inválida no arquivo timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:611 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "expressão ambígua \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:658 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "\")\" não coincidente na expressão" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:662 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "termo de pesquisa desconhecido \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:677 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requer um argumento" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:680 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1060 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expressão regular inválida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:684 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar a data \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "\"(\" sem correspondente na expressão" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:695 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "fim de linha ilegal com \"or\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:697 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "fim de linha ilegal com \"!\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:746 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "tipo de pesquisa desconhecido %d" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "%s: arquivo de log inválido" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:802 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "%s: campo de marca de tempo está faltando" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:809 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "%s: marca de tempo %s: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:816 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "%s: campo de usuário está faltando" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:825 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "%s: campo de usuário, a ser executado como, está faltando" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:834 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "%s: campo de grupo, a ser executado como, está faltando" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1197 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] [-m número] [-s número] ID\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1200 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "uso: %s [-h] [-d diretório] -l [expressão de pesquisa]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1209 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s - reproduz logs de sessão do sudo\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1211 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -d, --directory=diretório especifica o diretório dos " "logs de sessão\n" " -f, --filter=filtro especifica qual o tipo de E/S para exibir\n" " -h, --help exibe mensagem de ajuda e sai\n" " -l, --list lista IDs de sessão disponíveis correspondentes à " "expressão\n" " -m, --max-wait=número número máximo, em segundos, de " "espera entre eventos\n" " -s, --speed=número aumenta ou diminui a velocidade da saída\n" " -V, --version exibe a informação da versão e sai" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:324 msgid "\thost unmatched" msgstr "\tmáquina sem correspondente" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:327 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Comando permitido" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Comando negado" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "Comando sem correspondente" #: plugins/sudoers/timestamp.c:233 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é gravável pelo grupo" #: plugins/sudoers/timestamp.c:309 #, c-format msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" msgstr "não foi possível truncar o arquivo de marca de tempo para %lld bytes" #: plugins/sudoers/timestamp.c:742 plugins/sudoers/timestamp.c:809 #: plugins/sudoers/visudo.c:488 plugins/sudoers/visudo.c:494 msgid "unable to read the clock" msgstr "não foi possível ler do relógio" #: plugins/sudoers/timestamp.c:756 msgid "ignoring time stamp from the future" msgstr "ignorado marca de tempo no futuro" #: plugins/sudoers/timestamp.c:768 #, c-format msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" msgstr "marca de tempo muito a frente no futuro: %20.20s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:863 #, c-format msgid "unable to lock time stamp file %s" msgstr "não foi possível travar o arquivo de marca de tempo %s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:906 plugins/sudoers/timestamp.c:926 #, c-format msgid "lecture status path too long: %s/%s" msgstr "caminho de status de instruções muito longo: %s/%s" #: plugins/sudoers/visudo.c:182 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "gramática de %s versão %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:619 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "pressione enter para editar %s: " #: plugins/sudoers/visudo.c:320 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "editor especificado (%s) não existe" #: plugins/sudoers/visudo.c:338 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "nenhum editor encontrado (caminho do editor = %s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:447 plugins/sudoers/visudo.c:455 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: plugins/sudoers/visudo.c:501 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "" "não foi possível obter estado de arquivo temporário (%s), %s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:508 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "arquivo de temporário (%s) com comprimento zero, %s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:514 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "editor (%s) falhou, %s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:536 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:562 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "não foi possível reabrir arquivo temporário (%s), %s sem alteração." #: plugins/sudoers/visudo.c:573 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "não foi possível analisar arquivo temporário (%s), erro desconhecido" #: plugins/sudoers/visudo.c:610 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "erro interno, não foi possível localizar %s na lista!" #: plugins/sudoers/visudo.c:669 plugins/sudoers/visudo.c:678 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "não foi possível definir (uid, gid) de %s para (%u, %u)" #: plugins/sudoers/visudo.c:673 plugins/sudoers/visudo.c:683 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "não foi possível alterar modo de %s para 0%o" #: plugins/sudoers/visudo.c:700 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "" "%s e %s não estão no mesmo sistema de arquivos, usando mv para renomear" #: plugins/sudoers/visudo.c:714 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "comando \"%s %s %s\" falhou, %s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:724 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "erro ao renomear %s, %s sem alteração" #: plugins/sudoers/visudo.c:786 msgid "What now? " msgstr "Agora o que? " #: plugins/sudoers/visudo.c:800 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Opções são:\n" " (e)dit - editar arquivos sudoers novamente\n" " e(x)it - sair sem salvar alterações no arquivo sudoers\n" " (Q)uit - sair e salvar alterações no arquivo sudoers (PERIGO!)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:848 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:878 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "%s: dono (uid, gid) incorreto; deveria ser (%u, %u)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:885 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "%s: permissões incorretas; deveria estar no modo 0%o\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:910 plugins/sudoers/visudo_json.c:1032 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "falha em analisar o arquivo %s, erro desconhecido" #: plugins/sudoers/visudo.c:926 plugins/sudoers/visudo_json.c:1041 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "erro de análise em %s perto da linha %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:929 plugins/sudoers/visudo_json.c:1044 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "erro de análise em \"%s\"\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:937 plugins/sudoers/visudo.c:944 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "%s: análise OK\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:991 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "%s ocupado, tente novamente" #: plugins/sudoers/visudo.c:1087 #, c-format msgid "Error: cycle in %s `%s'" msgstr "Erro: ciclo em %s \"%s\"" #: plugins/sudoers/visudo.c:1088 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s `%s'" msgstr "Aviso: ciclo em %s \"%s\"" #: plugins/sudoers/visudo.c:1092 #, c-format msgid "Error: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "Erro: %s \"%s\" referenciado, mas não definido" #: plugins/sudoers/visudo.c:1093 #, c-format msgid "Warning: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "Aviso: %s \"%s\" referenciado, mas não definido" #: plugins/sudoers/visudo.c:1236 #, c-format msgid "Warning: unused %s `%s'" msgstr "Aviso: %s não usado \"%s\"" #: plugins/sudoers/visudo.c:1349 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s - edita o arquivo sudoers com segurança\n" "\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1351 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -x, --export=output_file write sudoers in JSON format to output_file" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -c, --check modo de verificação, apenas\n" " -f, --file=sudoers especifica localização do arquivo sudoers\n" " -h, --help exibe uma mensagem de ajuda e sai\n" " -q, --quiet mensagens de erro menos detalhistas (quieto)\n" " -s, --strict verificação rigorosa de sintaxe\n" " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" " -x, --export=arq_saída exporta o sudoers no formato JSON para arq_saída" #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1018 #, c-format msgid "%s: input and output files must be different" msgstr "%s: arquivos de entrada e saída devem ser diferentes" #: toke.l:918 msgid "too many levels of includes" msgstr "níveis de inclusões demais" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kdesudo.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014776�12704125651�017520� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for kdesudo # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-05 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:21+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:83 #: kdesudo/kdesudo.cpp:83 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Nenhum parâmetro do comando informado!\n" "Uso: kdesudo [-u <runas>] <comando>\n" "KdeSudo irá agora sair..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:221 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 msgid "realtime:" msgstr "em tempo real:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:255 #: kdesudo/kdesudo.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:260 #: kdesudo/kdesudo.cpp:260 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "precisa de privilégios administrativos. " #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:263 #: kdesudo/kdesudo.cpp:263 msgid "Please enter your password." msgstr "Por favor informe a sua senha." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:265 #: kdesudo/kdesudo.cpp:265 #, kde-format msgid "Please enter password for <b>%1</b>." msgstr "Por favor informe a senha para <b>%1</b>." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Warning: </b>" msgstr "<b>Aviso: </b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>" msgstr "<b>Senha incorreta, por favor tente novamente.</b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:312 #: kdesudo/kdesudo.cpp:312 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Senha incorreta! Saindo..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:316 #: kdesudo/kdesudo.cpp:316 msgid "Command not found!" msgstr "Comando não encontrado!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:318 #: kdesudo/kdesudo.cpp:318 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Seu nome de usuário é desconhecido para o sudo!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:320 #: kdesudo/kdesudo.cpp:320 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Seu usuário não tem permissão para executar o comando especificado!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:322 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:324 #: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "Seu usuário não tem permissão para executar sudo neste host!" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Anderson R. Piram,André Gondim,Efraim " "Queiroz,Mario A. C. Silva (Exp4nsion),Rogênio Belém,Tiago " "Hillebrandt,Wanderson Santiago dos Reis,nerling, ,Launchpad " "Contributions:,Anderson R. Piram,André Gondim,Efraim Queiroz,Mario A. C. " "Silva (Exp4nsion),Rogênio Belém,Tiago Hillebrandt,Wanderson Santiago dos " "Reis,nerling,raphaelsfreitas" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,,,efraim@naos.com.br,marioancelmo@gmail.com,,tiagohillebrandt@gmail.com,was" "are@gmail.com,,,,,,efraim@naos.com.br,marioancelmo@gmail.com,,tiagohillebrand" "t@gmail.com,wsreis@gmail.com,,raphaelsouzafreitas@gmail.com" #: kdesudo/main.cpp:42 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: kdesudo/main.cpp:43 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Interface gráfica do sudo para o KDE" #: kdesudo/main.cpp:45 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:51 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: kdesudo/main.cpp:53 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:55 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: kdesudo/main.cpp:57 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: kdesudo/main.cpp:59 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kdesudo/main.cpp:65 msgid "sets a runas user" msgstr "atribui um usuário runas" #: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85 msgid "The command to execute" msgstr "O comando para executar" #: kdesudo/main.cpp:67 msgid "Forget passwords" msgstr "Esquecer senhas" #: kdesudo/main.cpp:68 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifique o ícone para usar no diálogo de senha" #: kdesudo/main.cpp:70 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Não mostrar o comando para ser executado no diálogo" #: kdesudo/main.cpp:71 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Prioridade do processo, entre 0 e 100, 0 a mais baixa [50]" #: kdesudo/main.cpp:73 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar escalonamento em tempo real" #: kdesudo/main.cpp:74 msgid "Use target UID if <file> is not writeable" msgstr "Representar com o UID se <file> não tiver permissão de escrita" #: kdesudo/main.cpp:75 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Opção falsa para a compatibilidade do KdeSu do KDE" #: kdesudo/main.cpp:76 msgid "Do not keep password" msgstr "Não manter a senha" #: kdesudo/main.cpp:77 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Usar o servidor DCOP existente" #: kdesudo/main.cpp:78 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "O comentário que deve ser mostrado no diálogo" #: kdesudo/main.cpp:80 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "Não mostrar botão « ignorar »" #: kdesudo/main.cpp:81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Faz o diálogo transiente para um aplicativo X especificado pelo winid" #: kdesudo/main.cpp:82 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "Sobrescrever manual para detectar arquivo desktop automático" ��language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/tasksel.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003311�12704125651�017507� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of tasksel. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2001. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2004. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-02 02:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-02 11:25+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <Unknown>\n" "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../tasksel.pl:475 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install <task>...\n" "tasksel remove <task>...\n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Uso:\n" "tasksel install <tarefa>...\n" "tasksel remove <tarefa>...\n" "tasksel [opções]\n" "\t-t, --test modo de teste; não faz nada de verdade\n" "\t --new-install instala automaticamente algumas tarefas\n" "\t --list-tasks lista tarefas que seriam exibidas e finaliza\n" "\t --task-packages lista pacotes disponíveis em uma tarefa\n" "\t --task-desc retorna a descrição de uma tarefa\n" #: ../tasksel.pl:749 msgid "apt-get failed" msgstr "apt-get falhou" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gawk.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000243277�12704125651�017013� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# gawk pt_BR translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.2g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-19 16:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 15:08+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentativa de usar valor escalar como matriz" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar parâmetro escalar `%s' como vetor" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar escalar \"%s\" como uma matriz" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1606 builtin.c:1652 #: builtin.c:1665 builtin.c:2112 builtin.c:2126 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentativa de usar vetor `%s' em um contexto escalar" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: índice `%s' não está no vetor `%s'" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentativa de usar escalar `%s[\"%.*s\"]' como uma matriz" #: array.c:776 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: segundo argumento não é uma matriz" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: segundo argumento não é uma matriz" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: primeiro argumento não é uma matriz" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: primeiro argumento não é uma matriz" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: não é possível usar uma submatriz do primeiro argumento para o " "segundo argumento" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: não é possível usar uma submatriz do primeiro argumento para o " "segundo argumento" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: não é possível usar uma submatriz do segundo argumento para o " "primeiro argumento" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti: não é possível usar uma submatriz do segundo argumento para o " "primeiro argumento" #: array.c:1313 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' é inválido como nome de função" #: array.c:1317 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "função de comparação de ordenação \"%s\" não foi definida" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "blocos %s devem ter uma parte de ação" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de ação" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "awk antigo não suporta múltiplas regras `BEGIN' e `END'" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' é uma função intrínseca, não pode ser redefinida" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "constante de expr. reg. `/%s/' parece um comentário C, mas não é" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "constante de expr. reg. `/%s/' parece um comentário C, mas não é" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "'default' duplicado detectado no corpo do switch" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3763 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "'break' não é permitido fora de um loop ou switch" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3755 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "`continue' não é permitido fora do loop" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' usado na ação %s" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' usado na ação %s" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' usado fora do contexto de função" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "`print' sozinho em regra BEGIN ou END provavelmente deveria ser `print \"\"'" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' é uma extensão não-portável do tawk" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "pipelines bidirecionais de múltiplos estágios não funcionam" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressão regular à direita de atribuição" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressão regular à esquerda de operador `~' ou `!~'" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "" "awk antigo não suporta a palavra-chave `in' exceto depois de um `for'" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressão regular à direita de comparação" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline\" não-redirecionado inválido dentro da regra \"%s\"" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' não-redirecionado não é definido dentro da ação END" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "awk antigo não suporta arrays multidimensionais" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "chamada a `length' sem parênteses não é portável" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "chamada de função indireta é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "não é possível usar variável especial \"%s\" para chamada de função indireta" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressão de índice inválida" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2115 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "fim de linha ou de string inesperado" #: awkgram.y:2394 awkgram.y:2470 awkgram.y:2693 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossível abrir arquivo-fonte `%s' para leitura (%s)" #: awkgram.y:2395 awkgram.y:2520 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2471 awkgram.y:2521 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "motivo desconhecido" #: awkgram.y:2406 awkgram.y:2430 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "" #: awkgram.y:2419 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "já incluiu arquivo fonte \"%s\"" #: awkgram.y:2420 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "" #: awkgram.y:2455 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:2461 msgid "empty filename after @include" msgstr "nome de arquivo vazio depois de @include" #: awkgram.y:2505 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:2511 msgid "empty filename after @load" msgstr "nome de arquivo vazio depois de @load" #: awkgram.y:2645 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vazio na linha de comando" #: awkgram.y:2760 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "impossível ler arquivo-fonte `%s' (%s)" #: awkgram.y:2771 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "arquivo-fonte `%s' está vazio" #: awkgram.y:2830 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "" #: awkgram.y:2961 msgid "source file does not end in newline" msgstr "arquivo-fonte não termina em fim-de-linha" #: awkgram.y:3074 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressão regular inacabada termina com `\\' ao fim do arquivo" #: awkgram.y:3101 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: modificador de expressão regular tawk `/.../%c' não funciona em gawk" #: awkgram.y:3105 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modificador de expressão regular tawk `/.../%c' não funciona em gawk" #: awkgram.y:3112 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressão regular inacabada" #: awkgram.y:3116 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressão regular inacabada no fim do arquivo" #: awkgram.y:3174 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "uso da continuação de linha `\\ #...' não é portável" #: awkgram.y:3190 msgid "backslash not last character on line" msgstr "`\\' não é o último caracter da linha" #: awkgram.y:3251 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX não permite o operador `**='" #: awkgram.y:3253 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "o velho awk não suporta o operador `**='" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX não permite o operador `**'" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "o velho awk não suporta o operador `**'" #: awkgram.y:3299 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "o velho awk não suporta o operador `^='" #: awkgram.y:3307 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "o velho awk não suporta o operador `^'" #: awkgram.y:3404 awkgram.y:3422 command.y:1180 msgid "unterminated string" msgstr "string inacabada" #: awkgram.y:3643 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter inválido '%c' em expressão" #: awkgram.y:3690 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX não permite `%s'" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' não é suportado no velho awk" #: awkgram.y:3793 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' é considerado danoso!\n" #: awkgram.y:3827 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:3862 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito" #: awkgram.y:3867 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável" #: awkgram.y:3950 awkgram.y:3953 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:4007 awkgram.y:4010 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:4022 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o `_' precedente" #: awkgram.y:4037 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o `_' precedente" #: awkgram.y:4056 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:4109 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "função `%s': parâmetro `%s' encobre variável global" #: awkgram.y:4166 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "impossível abrir `%s' para escrita (%s)" #: awkgram.y:4167 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "enviando lista de variáveis para o erro padrão" #: awkgram.y:4175 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: `close' falhou (%s)" #: awkgram.y:4200 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!" #: awkgram.y:4208 msgid "there were shadowed variables." msgstr "houve variáveis encobertas." #: awkgram.y:4279 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nome de função `%s' definido anteriormente" #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" "função `%s': não se pode usar o nome da função como nome de parâmetro" #: awkgram.y:4328 #, c-format msgid "" "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "função `%s': não pode usar variável especial `%s' como parâmetro de função" #: awkgram.y:4336 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "função `%s': parâmetro #%d, `%s', duplica parâmetro #%d" #: awkgram.y:4423 awkgram.y:4429 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "função `%s' chamada mas nunca definida" #: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca chamada diretamente" #: awkgram.y:4465 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "constante com expr. regular para parâmetro nº %d retorna valor booleano" #: awkgram.y:4480 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "função `%s' invocada com espaço entre o nome e o `(',\n" "ou usada como uma variável ou matriz" #: awkgram.y:4686 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentativa de divisão por zero" #: awkgram.y:4695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentativa de divisão por zero em `%%'" #: awkgram.y:5015 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" #: awkgram.y:5018 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s para \"%s\" falhou (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumento %g está fora da faixa" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: erro ao descarregar: pipe `%s' aberto para leitura, não gravação" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: erro ao descarregar: arquivo `%s' aberto para leitura, não gravação" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' não é um arquivo aberto, pipe ou co-processo" #: builtin.c:351 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: recebeu primeiro argumento não-string" #: builtin.c:353 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: recebeu segundo argumento não-string" #: builtin.c:466 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "comprimento: recebido argumento da matriz" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`comprimento(matriz)' é uma extensão do gawk" #: builtin.c:525 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:554 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:557 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: recebeu argumento negativo %g" #: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "erro fatal: `count$' deve ser usado em todos os formatos ou nenhum" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "campo largura é ignorado para o especificador `%%'" #: builtin.c:832 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precisão é ignorada para o especificador `%%'" #: builtin.c:834 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "campos largura e precisão são ignorados para o especificador `%%'" #: builtin.c:885 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: `$' não é permitido nos formatos awk" #: builtin.c:894 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal: arg count com `$' deve ser > 0" #: builtin.c:898 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: arg count %ld maior que número total de argumentos fornecidos" #: builtin.c:902 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: `$' não é permitido depois de ponto no formato" #: builtin.c:921 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" "fatal: nenhum `$' fornecido para campos posicionais largura ou precisão" #: builtin.c:991 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' não faz sentido em formatos awk; ignorado" #: builtin.c:995 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `l' não é permitido nos formatos awk POSIX" #: builtin.c:1008 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' não faz sentido em formatos awk; ignorado" #: builtin.c:1012 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `L' não é permitido nos formatos awk POSIX" #: builtin.c:1025 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' não faz sentido em formatos awk; ignorado" #: builtin.c:1029 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `h' não é permitido nos formatos awk POSIX" #: builtin.c:1055 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "" #: builtin.c:1068 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "" #: builtin.c:1454 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valor %g fora da faixa para formato `%%%c'" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "" "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "ignorar caracteres do especificador com formato desconhecido `%c': sem " "argumento convertido" #: builtin.c:1557 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer o formato da string" #: builtin.c:1559 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ acabou para este aqui" #: builtin.c:1566 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: declaração de formato não tem letra de controle" #: builtin.c:1569 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "excesso de argumentos para a string de formato" #: builtin.c:1625 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: sem argumentos" #: builtin.c:1648 builtin.c:1659 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: nenhum argumento" #: builtin.c:1702 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:1706 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: chamada com argumento negativo %g" #: builtin.c:1737 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: comprimento %g não é >= 1" #: builtin.c:1739 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: comprimento %g não é >= 0" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: comprimento %g não-inteiro será truncado" #: builtin.c:1758 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: comprimento %g excessivo para indexação, truncando para %g" #: builtin.c:1770 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: posição inicial %g é inválida, usando 1" #: builtin.c:1775 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: posição inicial %g não-inteira será truncada" #: builtin.c:1798 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: string origem tem comprimento zero" #: builtin.c:1812 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: posição inicial %g além do fim da string" #: builtin.c:1820 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: comprimento %g a partir da posição %g excede tamanho do 1º argumento " "(%lu)" #: builtin.c:1892 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime: valor do formato em PROCINFO[\"strftime\"] tem tipo numérico" #: builtin.c:1915 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: recebeu segundo argumento não-numérico" #: builtin.c:1925 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: segundo argumento menor que 0 ou grande demais para time_t" #: builtin.c:1932 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: recebeu primeiro argumento não-string" #: builtin.c:1948 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: recebeu string de formato vazia" #: builtin.c:2017 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:2034 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: ao menos um dos valores está fora do intervalo padrão" #: builtin.c:2069 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "função 'system' não permitida no modo de área restrita" #: builtin.c:2074 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:2194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referência a campo não inicializado `$%d'" #: builtin.c:2279 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:2310 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:2343 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:2345 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: recebeu segundo argumento não-numérico" #: builtin.c:2364 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:2380 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:2433 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:2464 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: terceiro argumento não é um vetor" #: builtin.c:2725 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "" #: builtin.c:2740 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "" #: builtin.c:3038 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3128 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3180 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:3182 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: recebeu segundo argumento não-numérico" #: builtin.c:3188 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3192 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3217 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:3219 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: recebeu segundo argumento não-numérico" #: builtin.c:3225 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3227 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3229 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3254 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3259 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3263 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3286 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3295 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3317 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3323 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3327 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3352 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:3358 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3360 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3529 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' não é uma categoria de \"locale\" válida" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:289 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "" #: command.y:295 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "" #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "" #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "" #: command.y:373 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:449 msgid "argument not a string" msgstr "" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:531 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:597 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "" #: command.y:659 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "" #: command.y:817 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" #: command.y:819 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" #: command.y:823 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:825 msgid "" "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" #: command.y:839 msgid "" "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:853 msgid "" "info topic - " "source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "" #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:859 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "" #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "" #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "" #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "" #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "" #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "" #: command.y:879 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "" #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:893 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:901 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames." msgstr "" #: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #: command.y:1053 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "" #: command.y:1067 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "" #: command.y:1118 msgid "invalid character in command" msgstr "" #: command.y:1154 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "" #: command.y:1224 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.y:1286 msgid "invalid character" msgstr "" #: command.y:1457 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "" #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "" #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1236 debug.c:4964 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "" #: debug.c:1258 debug.c:4994 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "" #: debug.c:1280 debug.c:5005 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "" #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "" #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "" #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "" #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4185 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" #: debug.c:4186 msgid "q" msgstr "" #: debug.c:5001 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "" #: debug.c:5207 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "" #: debug.c:5247 msgid "invalid number" msgstr "" #: debug.c:5381 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5389 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5604 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "" #: dfa.c:1062 dfa.c:1065 dfa.c:1084 dfa.c:1094 dfa.c:1106 dfa.c:1142 #: dfa.c:1151 dfa.c:1154 dfa.c:1159 dfa.c:1173 dfa.c:1221 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: dfa.c:1118 msgid "invalid character class" msgstr "" #: dfa.c:1264 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: dfa.c:1326 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: dfa.c:1473 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: dfa.c:1476 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: dfa.c:1911 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: dfa.c:2037 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de nodo desconhecido %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "opcode %d desconhecido" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s não é um operador ou palavra-chave" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "estouro de buffer em genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pilha de Chamadas de Função:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' é uma extensão do gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' é uma extensão do gawk" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "valor BINMODO `%s' é inválido, tratado como 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificação `%sFMT' inválida `%s'" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desativando `--lint' devido a atribuição a `LINT'" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referência a argumento não inicializado `%s'" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referência a variável não inicializada `%s'" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentativa de referência a campo a partir de valor não-numérico" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentativa de referenciar campo a partir de string nula" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentativa de acessar campo %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referência a campo não inicializado \"$%ld\"" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "função `%s' chamada com mais argumentos que os declarados" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo \"%s\" inesperado" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentativa de divisão por zero em `/='" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentativa de divisão por zero em `%%='" #: ext.c:65 ext.c:147 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "extensões não são permitidas no modo de área restrita" #: ext.c:68 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "" #: ext.c:71 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:74 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:80 #, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:86 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:90 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" #: ext.c:150 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' é uma extensão do gawk" #: ext.c:153 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:156 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "" #: ext.c:162 #, c-format msgid "" "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "" #: ext.c:166 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "" #: ext.c:197 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "" #: ext.c:212 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "" #: ext.c:216 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "" #: ext.c:220 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "" #: ext.c:222 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:225 ext.c:280 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" "make_builtin: contagem de argumentos em valor negativo para a função \"%s\"" #: ext.c:252 msgid "extension: missing function name" msgstr "extensão: faltando nome da função" #: ext.c:255 ext.c:259 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extensão: caractere ilegal `%c' no nome da função `%s'" #: ext.c:267 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extensão: função `%s' não pode ser redefinida" #: ext.c:271 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extensão: função`%s' já foi definida" #: ext.c:275 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extensão: nome de função `%s' definido anteriormente" #: ext.c:277 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extensão: não pode usar `%s' embutido do gawk como nome de função" #: ext.c:351 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funcão `%s' definida para aceitar não mais de %d argumento(s)" #: ext.c:354 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "função `%s': faltando argumento #%d" #: ext.c:371 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "função `%s': argumento #%d: tentando usar um escalar como uma matriz" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "função `%s': argumento #%d: tentando usar uma matriz como um escalar" #: ext.c:389 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:159 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:439 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:472 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: bad parameters" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:533 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:554 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:573 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:582 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:597 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:613 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717 #: extension/filefuncs.c:735 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:784 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:787 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:793 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:799 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:806 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:824 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "" #: extension/filefuncs.c:841 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "" #: extension/readdir.c:281 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "" #: extension/revoutput.c:125 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "" #: extension/rwarray.c:124 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/rwarray.c:131 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:137 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:184 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:198 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:280 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/rwarray.c:287 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:293 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:337 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:374 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "valor negativo atribuído a NF" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: quarto argumento é uma extensão do gawk" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: quarto argumento não é uma matriz" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: segundo argumento não é um vetor" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: não é possível usar a mesma matriz para o segundo e terceiro " "argumentos" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: não é possível usar uma submatriz do segundo argumento para o quarto " "argumento" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: não é possível usar uma submatriz do quarto argumento para o segundo " "argumento" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: string nula para segundo argumento é uma extensão do gawk" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: quarto argumento não é uma matriz" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: segundo argumento não é uma matriz" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: terceiro argumento não pode ser nulo" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: não é possível usar a mesma matriz para o segundo e quarto " "argumentos" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: não é possível usar uma submatriz do segundo argumento para o " "quarto argumento" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: não é possível usar uma submatriz do quarto argumento para o " "segundo argumento" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' é uma extensão do gawk" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valor da LARGURADOSCAMPOS inválido, perto de `%s'" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "string nula para `FS' é uma extensão do gawk" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "awk antigo não suporta regexps como valor de `FS'" #: field.c:1380 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "\"FPAT\" é uma extensão do gawk" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' requer um argumento\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção é inválida -- '%c'\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção necessita de argumentos -- '%c'\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' requer um argumento\n" #: io.c:423 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "o argumento de linha de comando \"%s\" é um diretório: ignorado" #: io.c:426 io.c:544 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossível abrir arquivo `%s' para leitura (%s)" #: io.c:671 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "fechamento do descritor %d (`%s') falhou (%s)" #: io.c:749 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "redirecionamento não permitido no modo de área restrita" #: io.c:783 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "expressão no redirecionamento `%s' só tem valor numérico" #: io.c:789 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressão para o redirecionamento `%s' tem valor string nulo" #: io.c:794 #, c-format msgid "" "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "nome de arquivo `%s' para redirecionamento `%s' pode ser resultado de " "expressão lógica" #: io.c:842 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mistura desnecessária de `>' e `>>' para arquivo `%.*s'" #: io.c:896 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "impossível abrir pipe `%s' para saída (%s)" #: io.c:906 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "impossível abrir pipe `%s' para entrada (%s)" #: io.c:937 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "impossível abrir pipe bidirecional `%s' para entrada/saída (%s)" #: io.c:1019 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "impossível redirecionar de `%s' (%s)" #: io.c:1022 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "impossível redirecionar para `%s' (%s)" #: io.c:1073 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "alcançado limite do sistema para arquivos abertos; começando a multiplexar " "descritores de arquivos" #: io.c:1089 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "fechamento de `%s' falhou (%s)" #: io.c:1097 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "excesso de pipes ou arquivos de entrada abertos" #: io.c:1119 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: segundo argumento deve ser `to' ou `from'" #: io.c:1136 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' não é um arquivo aberto, pipe ou co-processo" #: io.c:1141 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fechamento de redirecionamento que nunca foi aberto" #: io.c:1238 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: redirecionamento `%s' não foi aberto com `|&', segundo argumento " "ignorado" #: io.c:1255 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe de `%s' (%s)" #: io.c:1258 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "status de falha (%d) ao fechar arquivo de `%s' (%s)" #: io.c:1278 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do socket `%s' não fornecido" #: io.c:1281 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do co-processo `%s' não fornecido" #: io.c:1284 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do pipe `%s' não fornecido" #: io.c:1287 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do arquivo `%s' não fornecido" #: io.c:1317 io.c:1375 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erro ao escrever na saída padrão (%s)" #: io.c:1322 io.c:1381 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erro ao escrever na saída padrão de erros (%s)" #: io.c:1330 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "descarga de pipe de `%s' falhou (%s)." #: io.c:1333 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "descarga de co-processo de pipe para `%s' falhou (%s)." #: io.c:1336 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "descarga de arquivo de `%s' falhou (%s)." #: io.c:1453 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "porta local %s inválida em `/inet'" #: io.c:1471 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informação de host remoto e porta (%s, %s) inválida" #: io.c:1699 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "comunicação TCP/IP não é suportada" #: io.c:1880 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "impossível abrir `%s', modo `%s'" #: io.c:1930 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "falha ao fechar pty mestre (%s)" #: io.c:1932 io.c:2118 io.c:2319 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "falha ao fechar stdout em filho (%s)" #: io.c:1935 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pty escrava para stdout em filho (dup: %s)" #: io.c:1937 io.c:2123 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "falha ao fechar stdin em filho (%s)" #: io.c:1940 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pty escrava para stdin em filho (dup: %s)" #: io.c:1942 io.c:1964 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "falha ao fechar pty escrava (%s)" #: io.c:2053 io.c:2121 io.c:2290 io.c:2322 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pipe para stdout em processo pai (dup: %s)" #: io.c:2060 io.c:2126 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pipe para stdin em processo pai (dup: %s)" #: io.c:2086 io.c:2312 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "falha ao restaurar stdout em processo pai\n" #: io.c:2094 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "falha ao restaurar stdin em processo pai\n" #: io.c:2129 io.c:2324 io.c:2339 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "falha ao fechar pipe (%s)" #: io.c:2188 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' não suportado" #: io.c:2275 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "impossível abrir pipe `%s' (%s)" #: io.c:2333 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "impossível criar processo filho para `%s' (fork: %s)" #: io.c:2760 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2788 #, c-format msgid "" "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" #: io.c:2795 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2815 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2843 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" #: io.c:2850 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2871 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2900 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" #: io.c:2909 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:3034 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "arquivo de dados `%s' vazio" #: io.c:3076 io.c:3084 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "impossível alocar mais memória de entrada" #: io.c:3662 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valor de múltiplos caracteres para `RS' é uma extensão do gawk" #: io.c:3809 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "comunicação IPv6 não suportada" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variável de ambiente `POSIXLY_CORRECT' ativada: ligando `--posix'" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' sobrepõe `--traditional'" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' sobrepõe `--non-decimal-data'" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "rodar %s com setuid root pode ser um problema de segurança" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "impossível ativar modo binário em stdin (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "impossível ativar modo binário em stdout (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "impossível ativar modo binário em stderr (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "nenhum texto de programa" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] -f arqprog [--] arquivo ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c arquivo ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "opções POSIX:\t\topções longas GNU: (padrão)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f arqprog \t\t--file=arqprog\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opções curtas\t\topções longas GNU: (extensões)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=arquivo]\n" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'texto-do-programa'\t--source='texto-do-programa'\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E arquivo\t\t\t--exec=arquivo\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=arquivo]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Em caso de defeito, veja o nodo `Bugs' em `gawk.info', que é a\n" "seção `Reportando Problemas e Bugs' na versão impressa.\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk é uma linguagem de processamento e busca de padrões.\n" "Por padrão, o gawk lê a entrada padrão e escreve na saída padrão.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "\tgawk '{ soma += $1 }; END { print soma }' arquivo\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa é Software Livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "de acordo com os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) na " "formapublicada pela Free Software Foundation; ou a versão 3 da licença ou " "(aoseu critério) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL)\n" "para mais detalhes.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença pública geral GNU\n" "junto com este programa. Se não, consulte: http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft não faz FS ser tab no awk POSIX" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "valor desconhecido para campo especificado: %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argumento `%s' para `-v' não está na forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' não é um nome legal de variável" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' não é um nome de variável, procurando arquivo `%s=%s'" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "não é possível usar o \"%s\" nativo do gawk como nome de variável" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "não é possível usar a função \"%s\" como nome de variável" #: main.c:1175 msgid "floating point exception" msgstr "exceção de ponto flutuante" #: main.c:1182 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erro fatal: erro interno" #: main.c:1197 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "erro fatal: erro interno: falha de segmentação" #: main.c:1209 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "erro fatal: erro interno: estouro de pilha" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "nenhum descritor pré-aberto %d" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "impossível pré-abrir /dev/null para descritor %d" #: main.c:1489 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado" #: main.c:1560 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "" #: main.c:1581 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não reconhecida, ignorada\n" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer argumento -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "lin. de com.:" #: node.c:418 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida (\\) no fim da string" #: node.c:497 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "awk antigo não suporta a sequência de escape `\\%c'" #: node.c:548 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX não permite escapes do tipo `\\x'" #: node.c:554 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "nenhum dígito hexa em seqüência de escape `\\x'" #: node.c:576 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "o escape hexadecimal \\x%.*s dos caracteres %d provavelmente não foram " "interpretados da forma que você esperava" #: node.c:591 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "seqüência de escape `\\%c' tratada como `%c' normal" #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Dado multibyte inválido detectado. Pode haver uma falta de correspondência " "entre seus dados e sua localização." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" "%s %s `%s': não foi possível obter sinalizadores fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" "%s %s `%s': não foi possível definir close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "impossível abrir `%s' para escrita: %s" #: profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviando perfil para saída de erros" #: profile.c:213 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:218 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regra(s)\n" "\n" #: profile.c:292 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erro interno: %s com vname nulo" #: profile.c:558 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "" #: profile.c:978 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:1001 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n" #: profile.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funções, listadas alfabeticamente\n" #: profile.c:1593 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirecionamento desconhecido %d" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "o componente regexp \"%.*s\" provavelmente deveria ser \"[%.*s]\"" #: regcomp.c:139 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: regcomp.c:142 msgid "No match" msgstr "Sem combinação" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de combinação inválido" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracter inválido" #: regcomp.c:154 msgid "Trailing backslash" msgstr "contra-barra (\\) finalizando" #: regcomp.c:157 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não emparelhado" #: regcomp.c:166 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não emparelhado" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de faixa inválido" #: regcomp.c:175 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular anterior inválida" #: regcomp.c:181 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: regcomp.c:184 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) desemparelhado" #: regcomp.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: symbol.c:678 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "" #: symbol.c:810 msgid "can not pop main context" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/sharutils.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000211115�12704125651�020062� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for sharutils. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.14.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-04 06:10+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "não foi possível alocar %u bytes dos espaço de scribble" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Nota: md5sums não serão verificados. Considere instalar o GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "AVISO: Marca de tempo não restaurada. Considere obter e instalar\n" "GNU \"touch\", distribuído no GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "diretório de trava %s existe" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "falha ao criar diretório de trava %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - criou diretório de trava %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - falha ao criar diretório de trava %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - criou diretório %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - falha ao criar diretório %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "sobrescrever este arquivo" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "não" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "ignorar este arquivo" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "todos" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "sobrescrever todos arquivos" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "sobrescrever nenhum arquivo" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "explicar escolhas" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "sair" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "sair imediatamente" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "restauração de %s falhou" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fim da parte %d, continuar com a parte %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fim de %s parte %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "aviso de restauração: tamanho de %s não é %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(texto)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzippado)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzippado)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binário)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "pacote" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Arquivo %s é continuado na parte %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Por favor, descompacte a parte 1 primeiro!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Por favor, extraia a parte ${shar_sequence} em seguida!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - AINDA IGNORANDO %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuando arquivo %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - sobrescrevendo %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sobrescrever %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "IGNORANDO %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "extração abortada" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - IGNORANDO %s (arquivo já existe)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraindo %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Arquivo %s concluiu" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudecodificando arquivo %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Verificação MD5 falhou" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Você descompactou a última parte" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - removeu o diretório de trava %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - falha ao remover o diretório de trava %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Não foi possível reabrir %s como entrada padrão" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "erro de uso do shar:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "erro fatal do shar:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) realizando \"%s\" em %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Sem memória para duplicar strings traduzidas\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software\n" "Foundation; versão 3 da Licença, ou (a seu critério) outra versão\n" "posterior.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA\n" "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais\n" "detalhes.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto\n" "com este programa; senão, veja <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - cria um pacote de shell\n" "Uso: %s [ -<opção> [<val>] | --<nome>[{=| }<val>] ]... [<arquivo>...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Se nenhum \"arquivo\" for especificado, a lista de arquivos de entrada\n" "é lida da entrada padrão. A entrada padrão não pode ser um terminal.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "\"shar\" cria \"pacotes shell\" (ou arquivo shell) que estão em formato " "texto\n" "e podem ser enviados por e-mail. Esses arquivos podem ser descompactados\n" "posteriormente para serem executados com \"/bin/sh\". O pacote resultante é\n" "enviado para a saída padrão, a menos que a opção \"-o\" seja fornecida. Um\n" "ampla variedade de recursos fornecem flexibilidade extensiva na criação de\n" "shars e em especificar a \"esperteza\" dos \"shars\". Os pacotes podem ser\n" "razoavelmente simples (\"--vanilla-operation\") ou essencialmente um pacote\n" "\"tar\" para enviar por e-mail.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Opções podem ser especificadas em qualquer ordem até um argumento\n" "\"arquivo\" ser especificado. Se a opção \"--intermix-type\" foi\n" "especificada, mais opções de compressão e codificação serão reconhecidas\n" "entre os argumentos de \"arquivo\".\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Apesar deste programa ter suporte a arquivos a \"uuencode\", eles estão\n" "obsoletos. Se você está enviando arquivos por e-mail, por favor considere\n" "usar arquivos codificados em \"mime\". Se você utilizar \"uuencode\",\n" "base64 é o método de codificação preferível.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - cria um pacote de shell\n" "Uso: shar [ -<opção> [<val>] | --<nome>[{=| }<val>] ]... [<arquivo>...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "Especificando a compressão:\n" " -p, --intermix-type especifica compressão para arquivos de " "entrada\n" " - proíbe a opção \"vanilla-operation\"\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG especifica um programa de compactação PROG\n" " - proíbe a opção \"vanilla-operation\"\n" " - pode aparecer múltiplas vezes\n" " - deve ser conhecido pelo shar: xz gzip " "bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=NÍVEL\n" " passa NÍVEL para compressão\n" " - deve estar na faixa: 1 até 9\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Especificando metodologia de codificação de arquivo:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuenconding para cada arquivo\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode trata todos os arquivos como binários\n" " - uma alterativa à mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files trata todos os arquivos como textos\n" " - uma alterativa à mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Especificando modos de saída e seleção de arquivos:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" " -o, --output-prefix=PREFIXO\n" " envia mensagem de saída para PREFIXO.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=TAMANHO\n" " divide pacote, não arquivos, em TAMANHO\n" " - exige a opção \"output-prefix\"\n" " - escalonável com um sufixo: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - deve estar em uma das faixas:\n" " 8 até 1023, ou 8192 até 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -l, --split-size-limit=TAMANHO\n" " divide pacote ou arquivos em TAMANHO\n" " - exige a opção \"output-prefix\"\n" " - escalonável com um sufixo: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - deve estar em uma das faixas:\n" " 8 até 1023, ou 8192 até 4194304\n" " - uma alternativa à \"whole-size-limit\"\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=ARQUIVO\n" " lê lista de arquivo de ARQUIVO\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Controlando os cabeçalhos de shar:\n" " -n, --archive-name=NOME usa NOME para documentar o pacote\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" " -s, --submitter=NOME sobrescreve o nome do emissor com NOME\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers imprime os cabeçalhos Submitted-by & Archive-" "name\n" " - exige a opção \"archive-name\"\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark inicia o shar com uma linha de corte\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate traduz as mensagens no script\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Proteção contra problemas de transmissão:\n" " --no-character-count não usa \"wc -c\" para verificar o tamanho\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest não usa resumo md5sum para verificar\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid "" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" " -F, --force-prefix aplica o caractere de prefixo em cada linha\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=DELIM usa DELIM para delimitar os arquivos\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Produzindo tipos diferentes de shars:\n" " -V, --vanilla-operation produz shars muito simples\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" " -P, --no-piping usa arquivos temporários entre programas\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" " -x, --no-check-existing sobrescreve sem verificar arquivos existentes\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user pergunta ao usuário antes de sobrescrever\n" " - proíbe a opção \"vanilla-operation\"\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" " -m, --no-timestamp não restaura horário de última modificação\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" " -Q, --quiet-unshar evita mensagens detalhadas ao fazer unshar\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename restaura em um diretório, apesar da " "hierarquia\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Opções de internacionalização:\n" " --no-i18n não internacionaliza\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir\n" " exibe o diretório com mensagens shar\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Divertimento/feedback do usuário:\n" " -q, --quiet não exibe saídas detalhadas\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent uma apelido para a opção \"quiet\"\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Opções de versão, uso e configuração:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=MODO] exibe a informação da versão e sai\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid "" " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" " -h, --help exibe informação estendida de uso e sai\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" " -!, --more-help informação estendida de uso passada no " "paginador\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=ARQUIVO] salva o estado da opção do arquivo de\n" " configuração ARQUIVO\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=ARQUIVO carrega opções do arquivo de configuração\n" " ARQUIVO\n" " - desabilitado com \"--no-load-opts\"\n" " - pode aparecer várias vezes\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Opções são especificadas por hífenes duplos e seu nome ou por um hífen\n" "singular e o caractere de opção.\n" "Se nenhum \"arquivo\" for especificado, a lista de arquivos de entrada\n" "é lida de uma entrada padrão. Entrada padrão não deve ser um terminal.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Há suporte às seguintes mecanismos de opções predefinidas:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - leitura de arquivo $HOME/.sharrc\n" "\n" "\"shar\" cria \"pacotes shell\" (ou arquivos shar) que estão em formato " "texto\n" "e podem ser enviados por e-mail. Esses arquivos podem ser descompactados\n" "posteriormente para serem executados com \"/bin/sh\". O pacote resultante é\n" "enviado para a saída padrão, a menos que a opção \"-o\" seja fornecida. Um\n" "ampla variedade de recursos fornecem flexibilidade extensiva na criação de\n" "shars e em especificar a \"esperteza\" dos \"shars\". Os pacotes podem ser\n" "razoavelmente simples (\"--vanilla-operation\") ou essencialmente um pacote\n" "\"tar\" para enviar por e-mail.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Apesar de neste programa haver suporte a arquivos resultados de\n" "\"uuencode\", eles estão obsoletos. Se você está enviando arquivos\n" "por e-mail, por favor considere usar arquivos codificados em \"mime\".\n" "Se você utilizar \"uuencode\", base64 é o método de codificação\n" "preferível.\n" "\n" "Por favor, envie relatórios de erro para: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - cria um pacote shell\n" "Uso: shar [ -<opção> [<val>] | --<nome>[{=| }<val>] ]... [<arquivo>...]\n" "Tente \"shar --help\" para mais informações.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "alocação de %d bytes falhou\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "função AutoOpts chamada sem descritor de opção\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tIsso excede a versão da biblioteca compilada: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Erro de processamento de Automated Options!\n" "\t%s chamou a função AutoOpts com versão de estrutura %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realocação de %d bytes em 0x%p falhou\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tIsso é menor que a versão mínima da biblioteca: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options versão %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 por Bruce Korb - todos direitos reservados\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(erro no AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "optionResetOpt() chamado, mas opção de reset não está configurada" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "não foi possível localizar a opção \"help\"" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() foi chamado com dados inválidos" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "tipo de argumento inválido especificado" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "definido padrão para opção com argumento opcional" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "opção de alias está fora da faixa." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "erro %s: a palavra-chave \"%s\" é ambígua para %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " As seguintes opções coincidem:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nome de opção ambígua: %s (coincide com %d opções)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Argumentos de linha de comando necessários\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s opções permitidas\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "erro de %s, %d (%s) chamando %s para \"%s\"\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "redirecionamento (pipe) interprocesso" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "erro: argumento \"%c\" inválido de opção de versão. Use:\n" "\t'v' - versão apenas\n" "\t'c' - versão e copyright\n" "\t'n' - versão e aviso de copyright completo\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%s erro: as opções \"%s\" e \"%s\" conflitam\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: a opção \"%s\" foi desabilitada." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-equivalência" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: opção de extensão de fabricante desconhecida -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " ou um inteiro de %d até %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s erro: descritor de opção inválida para %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nome de opção inválida: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: A opção \"%s\" exige um argumento.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(erro no AutoOpts): Opção \"%s\" foi equivalenciada por ambos\n" "\t\"%s\" e \"%s\"." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s erro: A opção %s é necessária\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: A opção \"%s\" não pode levar um argumento.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Argumentos de linha de comando não são permitidos.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "erro %d (%s) ao criar %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "%s erro: \"%s\" não corresponde a quaisquer palavras chaves %s.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s erro: A opção \"%s\" exige um argumento.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "erro %d (%s) ao obter estado de %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s erro: nenhum estado de opção salvo\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "\"%s\" não é uma opção de linha de comando.\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "%s erro: \"%s\" não é uma data/hora reconhecível.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "\"%s\" não definido\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "%s erro: \"%s\" não é uma duração de tempo reconhecível.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "%s erro: A opção %s deve aparecer %d vezes.\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "%s erro: \"%s\" não é um número reconhecível.\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s erro: %s excede a quantidade de %s palavras chaves\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s %s\" para obter mais informações.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "uma opção %s%s é permitida\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "escrever" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s erro: opção %s com valor %ld fora de alcance.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "%s erro: a opção %s exige a opção %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" "%s aviso: não foi possível salvar opções - %s não é um arquivo normal\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "erro de formatação no printf: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "erro no sharutils = nenhum estado" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Número excessivo de diretórios para criação com mkdir" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Não foi possível acessar %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Não foi possível obter o nome do diretório atual" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Iniciando o arquivo %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Não foi possível popen comando" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "chamar" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "redirecionar descritor de arquivo" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Continuando arquivo %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Não é um arquivo normal" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Salvando %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Formato inválido para nomes de arquivo de saída (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "mais de um elemento de formato" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "nenhum caractere de conversão" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "formato é muito amplo" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "caractere de conversão inválido" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Fechando" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "reabrindo a saída de erro para /dev/null" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Nenhum arquivo de entrada" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "POR FAVOR, evite -X shars na Usenet ou em redes públicas" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "A opção \"%s\" pode não ser misturada com nomes de arquivos\n" "a menos que a opção --intermix-type tiver sido especificada." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "A opção \"%s\" deve aparecer antes de quaisquer arquivos" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "tipo de compactação inválida: %s\n" "Os tipos conhecidos são:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "arquivos especificados na linha de comando e com --input-file-list" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Criados %d arquivos\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "erro %d (%s) ao executar %s em %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "erro de uso do unshar:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "erro fatal do unshar:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software\n" "Foundation; versão 3 da Licença, ou (a seu critério) outra versão\n" "posterior.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA\n" "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais\n" "detalhes.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - extrai um pacote shar\n" "Uso: %s [ -<opção> [<val>] | --<nome>[{=| }<val>] ]... [<arquivo>...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum argumento for fornecido, os argumentos de entrada são lidos da\n" "entrada padrão, cada um por linha. Linhas em brancos e precedidas de #\n" "são consideradas comentários.\n" "\"Entrada padrão\" pode não ser um terminal (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "\"unshar\" vasculha os arquivos de entrada (normalmente mensagens de e-mail\n" "procurando pelo começo do pacote shell. Se nenhum arquivo for fornecido,\n" "então a entrada padrão é processada. Ele, então, passa cada pacote\n" "descoberto por meio de uma invocação do programa shell para descompactá-lo.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - extrai um pacote shar\n" "Uso: unshar [ -<opção> [<val>] | --<nome>[{=| }<val>] ]... [<arquivo>...]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=DIR extrai para o diretório DIR\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite sobrescreve arquivos pré-existente\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force um apelida para opção \"overwrite\"\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" " -E, --split-at=PADRÃO-DIVISÃO\n" " divide a entrada em linhas considerando\n" " o PADRÃO-DIVISÃO\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 divide a entrada em linhas com \"exit 0\"\n" " - proíbe a opção \"split-at\"\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug depura o código de shell\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=ARQUIVO] salva o estado da opção no arquivo de\n" " configuração ARQUIVO\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=ARQUIVO carrega opções do arquivo de configuração\n" " ARQUIVO\n" " - desabilitado com \"--no-load-opts\"\n" " - pode aparecer várias vezes\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Opções são especificadas por hífenes duplos e seus nomes ou por um único\n" "hífen e o caractere de opção.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Se nenhum argumento for fornecido, os argumentos de entrada são lidos\n" "da entrada padrão, um por linha; linhas vazias e prefixadas com \"#\" são\n" "comentários.\n" "A \"entrada padrão\" pode não ser um terminal (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - leitura de arquivo $HOME/.sharrc\n" "\n" "\"unshar\" vasculha os arquivos de entrada (normalmente mensagens de e-mail\n" "procurando pelo começo do pacote shell. Se nenhum arquivo for fornecido,\n" "então a entrada padrão é processada. Ele, então, passa cada pacote\n" "descoberto por meio de uma invocação do programa shell para descompactá-lo.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para: <bug-gnu-" "utils@gnu.org>\n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - extrai um pacote shar\n" "Uso: shar [ -<opção> [<val>] | --<nome>[{=| }<val>] ]... [<arquivo>...]\n" "Tente \"unshar -help\" para mais informações.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "não foi possível alocar %zu bytes para %s\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Nenhum comando shell encontrado após corte de linha em %s" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s provavelmente não é um pacote shell" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "A \"linha de corte\" foi seguida por: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Nenhum comando shell encontrado em %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s se parece com um código C não tratado, e não um pacote shell" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "buffer de nome de arquivo" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "buffer de leitura/escrita" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "erro no uso de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "erro fatal no uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software\n" "Foundation; versão 3 da Licença, ou (a seu critério) outra versão\n" "posterior.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA\n" "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais\n" "detalhes.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - decodifica um arquivo codificado\n" "Uso: %s [ -<opção> [<val>] | --<nome>[{=| }<val>] ]... [<arquivo>...]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" "Se nenhum \"arquivo\"(s) for fornecido, então a entrada padrão é " "decodificada.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "\"uudecode\" transforma arquivos codificados com uuencode em sua forma " "original.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " "If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Os arquivo(s) codificados podem ser especificados na linha de comando ou um\n" "pode ser lido da entrada padrão. O nome do arquivo de saída é especificado\n" "no arquivo codificado, mas pode ser sobrescrito com a opção \"-o\". Ele " "terá\n" "o modo de arquivo original, exceto que setuid e bits de execução não são\n" "retidos. Se o arquivo de saída for especificado para ser \"/dev/stdout\" ou\n" "\"-\", o resultado será escrito na saída padrão. Se houver múltiplos " "arquivos\n" "de entrada e o segundo arquivo ou o subsequente especifica a saída padrão,\n" "os dados decodificados serão escritos no mesmo arquivo que a saída " "anterior.\n" "Não faça isso.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "\"uudecode\" ignora quaisquer linhas iniciais ou finais. Ele procura por\n" "uma linha que começa com \"'begin'\" e procede até o marcador de fim de\n" "codificação ser encontrado. O programa determina da linha de cabeçalho do\n" "arquivo codificado até os dois esquemas de codificação suportados e se o\n" "nome de arquivo de saída tiver sido codificado com base64. Veja " "\"uuencode(5)\".\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - decodifica um arquivo codificado\n" "Uso: uudecode [ -<opção> [<val>] | --<nome>[{=| }<val>] ]... " "[<arquivo>...]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str direciona a saída para um arquivo\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignora erros de fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Opções são especificadas por hífenes duplos e seus nomes ou por um único\n" "hífen e o caractere de opção.\n" "Se nenhum \"arquivo\" tiver sido fornecido, então a entrada padrão é\n" "decodificada.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - leitura de arquivo $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforma arquivos codificados com uuencode em sua forma " "original.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "\"uudecode\" ignora quaisquer linhas iniciais ou finais. Ele procura por\n" "uma linha que começa com \"'begin'\" e procede até o marcador de fim de\n" "codificação ser encontrado. O programa determina da linha de cabeçalho do\n" "arquivo codificado até os dois esquemas de codificação suportados e se o\n" "nome de arquivo de saída tiver sido codificado com base64. Veja " "\"uuencode(5)\".\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - decodifica um arquivo codificado\n" "Uso: uudecode [ -<opção> [<val>] | --<nome>[{=| }<val>] ]... " "[<arquivo>...]\n" "Tente \"uudecode --help\" para mais informações.\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Arquivo curto" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Nenhuma linha de \"end\"" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: Entrada inválida" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "não foi possível expandir $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Nome de arquivo ilegal: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "nenhum usuário \"%s\"" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "nome do arquivo de saída" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não é possível acessar %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "nome da saída está vazio!" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "Nome codificado com base64 inválido: %s" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s Linha de \"begin\" faltando ou inválida\n" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Erro de gravação" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Você não pode especificar um arquivo de saída ao\n" "processar múltiplos arquivos de entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "erro de uso do uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "erro fatal do uuencode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software\n" "Foundation; versão 3 da Licença, ou (a seu critério) outra versão\n" "posterior.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA\n" "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais\n" "detalhes.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - codifica um arquivo para um texto de e-mail\n" "Uso: %s [ -<opção> | --<nome> ]... [<arquivo-entrada>] <nome-saída>\n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "\"uuencode\" é usado para criar uma representação de um arquivo que pode\n" "ser enviado por meio de canais que do contrário poderiam corromper os\n" "dados. Especificamente, e-mail não pode lidar com dados binários e com\n" "frequência vão inserir um caractere quando o sexta sequência de caracteres\n" "\"\\nFrom \" for vista.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "\"uuencode\" vai ler o \"arquivo-entrada\" se fornecido e, do contrário,\n" "vai ler os dados da entrada padrão e escrever na forma codificada para a\n" "saída padrão. A saída começará com uma linha de cabeçalho para uso pelo\n" "\"uuencode\" dando a ele o arquivo resultando sugerido \"nome-saída\" e\n" "o modo de acesso. Se o \"nome-saída\" é especificamente \"/dev/stdout\",\n" "então \"uuencode\" vai emitir o arquivo decodificado para a saída padrão.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "\"Nota\": \"uuencode\" usa entrada em buffer e presume que não foi\n" "digitado a mão a partir de um tty. A consequência é que em um tty,\n" "você pode precisar pressionar Ctrl-D várias vezes para terminar a\n" "entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - codifica um arquivo em texto amigável para e-" "mail\n" "Uso: uuencode [ --<opção> | --<nome> ]... [<arquivo-entrada>] <nome-saída>\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 converte usando base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name codifica o nome do arquivo de saída\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - leitura de arquivo $HOME/.sharrc\n" "\n" "\"uuencode\" é usado para criar uma representação de um arquivo que pode\n" "ser enviado por meio de canais que do contrário poderiam corromper os\n" "dados. Especificamente, e-mail não pode lidar com dados binários e com\n" "frequência vão inserir um caractere quando o sexta sequência de caracteres\n" "\"\\nFrom \" for vista.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "\"Nota\": \"uuencode\" usa entrada em buffer e presume que não foi\n" "digitado a mão a partir de um tty. A consequência é que em um tty,\n" "você pode precisar pressionar Ctrl-D várias vezes para terminar a\n" "entrada.\n" "\n" "Por favor, envie relatórios de erro para: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - codifica um arquivo em texto amigável para e-" "mail\n" "Uso: uuencode [ -<opção> | --<nome> ]... [<arquivo-entrada>] <nome-saída>\n" "Tente \"uuencode --help\" para mais informações.\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen da entrada padrão" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "nome do arquivo" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" desconhecida\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção \"%c%s\" desconhecida\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar para o diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar redirecionamento (pipe)" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso %s falhou" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso de %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória insuficiente" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento de %s%s \"%s\" é grande demais" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog.po�������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014177�12704125651�022117� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 13:07+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../bin/parsechangelog:146 #, perl-format msgid "changelog format %s not supported" msgstr "formato do log de alterações %s não suportado" #: ../bin/parsechangelog:151 msgid "ignored option -L" msgstr "opção -L ignorada" #: ../bin/parsechangelog:159 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "formato de saída %s não é suportado" #: ../bin/parsechangelog:168 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld\n" msgstr "Copyright (C) 2005 por Frank Lichtenheld\n" #: ../bin/parsechangelog:169 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO warranty." msgstr "" "Este é um software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou " "posterior para condições de copia. NÃO há garantia." #: ../bin/parsechangelog:200 msgid "too many arguments" msgstr "excesso de parâmetros" #: ../bin/parsechangelog:204 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "mais que um arquivo especificado (%s e %s)" #: ../bin/parsechangelog:215 ../bin/parsechangelog:219 #, perl-format msgid "fatal error occured while parsing %s" msgstr "ocorreu um erro fatal enquanto analisava %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:220 #, perl-format msgid "" "WARN: %s(l%s): %s\n" "LINE: %s\n" msgstr "" "AVISO: %s(l%s): %s\n" "LINHA: %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:222 #, perl-format msgid "WARN: %s(l%s): %s\n" msgstr "AVISO: %s(l%s): %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:233 #, perl-format msgid "FATAL: %s" msgstr "FATAL: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:282 #, perl-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:287 #, perl-format msgid "can't lock file %s: %s" msgstr "não é possível bloquear arquivo %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:294 #, perl-format msgid "can't load IO::String: %s" msgstr "não é possível carregar IO:String %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:305 msgid "handle is not open" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:315 msgid "no changelog file specified" msgstr "nenhum arquivo changelog especificado" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:337 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "encontrado início da entrada onde era esperado %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:359 #, perl-format msgid "bad key-value after `;': `%s'" msgstr "valor-chave inválido depois de `;': `%s'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:363 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "valor de chave %s repetido" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:367 msgid "badly formatted urgency value" msgstr "valor urgente mal formatado" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:378 #, perl-format msgid "unknown key-value key %s - copying to XS-%s" msgstr "valor-chave desconhecido valor %s - copiando para XS-%s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:409 msgid "badly formatted heading line" msgstr "linha de cabeçalho mal formatada" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:413 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "trailer encontrado aonde era esperado %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:417 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:434 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "linha trailer mal formada" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:427 #, perl-format msgid "couldn't parse date %s" msgstr "não foi possível analizar dados %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:443 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:458 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "encontrado dado alterado onde %s era esperado" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:476 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "linha em branco escontrada onde %s é esperado" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:480 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:495 msgid "unrecognised line" msgstr "linha não reconhecida" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:504 #, perl-format msgid "found eof where expected %s" msgstr "fim de arquivo encontrado onde %s é esperado" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:515 #, perl-format msgid "can't close file %s: %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:559 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "você não pode combinar 'count' ou 'offset' com nenhuma outra opção de " "intervalo" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:563 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since'" msgstr "você só pode especificar uma dessas 'from' e 'since'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:567 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until'" msgstr "você só pode especificar uma dessas 'to' e 'until'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:571 msgid "'since' option specifies most recent version" msgstr "opção 'since' especifica versão mais recente" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:575 msgid "'until' option specifies oldest version" msgstr "opcão 'until' especifica versão mais antiga" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:100 #, perl-format msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<" msgstr "campo %s tem nova linha então nenhum espaço em branco >%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:102 #, perl-format msgid "field %s has blank lines >%s<" msgstr "campo %s possui linhas em branco >%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:104 #, perl-format msgid "field %s has trailing newline >%s<" msgstr "campo %s precisa de nova linha >%s<" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/flex.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000056704�12704125651�017015� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation to Brazilian Portuguese of flex. # Copyright (C) 2013 The Flex Project (msgids) # This file is distributed under the same license as the flex package. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2004. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flex 2.5.37\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 11:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-29 05:46+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: src/buf.c:78 msgid "Allocation of buffer to print string failed" msgstr "A alocação de buffer para retornar string falhou" #: src/buf.c:101 msgid "Allocation of buffer for line directive failed" msgstr "A alocação de buffer para diretiva de linha falhou" #: src/buf.c:178 msgid "Allocation of buffer for m4 def failed" msgstr "A alocação de buffer para m4 def falhou" #: src/buf.c:198 msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed" msgstr "A alocação de buffer para m4 undef falhou" #: src/dfa.c:61 #, c-format msgid "State #%d is non-accepting -\n" msgstr "O estado #%d é não-aceita -\n" #: src/dfa.c:124 msgid "dangerous trailing context" msgstr "texto final perigoso" #: src/dfa.c:166 #, c-format msgid " associated rule line numbers:" msgstr " números de linha de regras associadas:" #: src/dfa.c:202 #, c-format msgid " out-transitions: " msgstr " transações de saída: " #: src/dfa.c:210 #, c-format msgid "" "\n" " jam-transitions: EOF " msgstr "" "\n" " transições presas: Fim de Arquivo " #: src/dfa.c:341 msgid "consistency check failed in epsclosure()" msgstr "verificação de consistência falhou em epsclosure()" #: src/dfa.c:429 msgid "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Despejo DFA:\n" "\n" #: src/dfa.c:604 msgid "could not create unique end-of-buffer state" msgstr "não foi possível criar um estado único de final de buffer" #: src/dfa.c:625 #, c-format msgid "state # %d:\n" msgstr "estado # %d:\n" #: src/dfa.c:785 msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" msgstr "Não foi possível escrever yynxt_tbl[][]" #: src/dfa.c:1049 msgid "bad transition character detected in sympartition()" msgstr "caractere de transição inválido detectado em sympartition()" #: src/gen.c:499 msgid "" "\n" "\n" "Equivalence Classes:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Classes de Equivalência:\n" "\n" #: src/gen.c:684 src/gen.c:713 src/gen.c:1237 #, c-format msgid "state # %d accepts: [%d]\n" msgstr "estado # %d aceita: [%d]\n" #: src/gen.c:1132 #, c-format msgid "state # %d accepts: " msgstr "estado # %d aceita: " #: src/gen.c:1179 msgid "Could not write yyacclist_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yyacclist_tbl" #: src/gen.c:1255 msgid "Could not write yyacc_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yyacc_tbl" #: src/gen.c:1270 src/gen.c:1655 src/gen.c:1678 msgid "Could not write ecstbl" msgstr "Não foi possível escrever ecstbl" #: src/gen.c:1293 msgid "" "\n" "\n" "Meta-Equivalence Classes:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Classes de Meta-Equivalência:\n" #: src/gen.c:1315 msgid "Could not write yymeta_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yymeta_tbl" #: src/gen.c:1376 msgid "Could not write yybase_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yybase_tbl" #: src/gen.c:1410 msgid "Could not write yydef_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yydef_tbl" #: src/gen.c:1450 msgid "Could not write yynxt_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yynxt_tbl" #: src/gen.c:1486 msgid "Could not write yychk_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yychk_tbl" #: src/gen.c:1640 src/gen.c:1669 msgid "Could not write ftbl" msgstr "Não foi possível escrever ftbl" #: src/gen.c:1646 msgid "Could not write ssltbl" msgstr "Não foi possível escrever ssltbl" #: src/gen.c:1697 msgid "Could not write eoltbl" msgstr "Não foi possível escrever eoltbl" #: src/gen.c:1757 msgid "Could not write yynultrans_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yynultrans_tbl" #: src/main.c:192 msgid "rule cannot be matched" msgstr "aplicação da regra não gerou nenhum resultado" #: src/main.c:197 msgid "-s option given but default rule can be matched" msgstr "a opção -s foi fornecida, mas a regra padrão pode ser aplicada" #: src/main.c:237 msgid "Can't use -+ with -l option" msgstr "Não é possível usar -+ com a opção -l" #: src/main.c:240 msgid "Can't use -f or -F with -l option" msgstr "Não é possível usar -f ou -F com a opção -l" #: src/main.c:244 msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" msgstr "Não é possível usar --reentrant ou --bison-bridge com a opção -l" #: src/main.c:276 msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" msgstr "-Cf/-CF e -Cm não fazem sentido juntos" #: src/main.c:279 msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" msgstr "-Cf/-CF e -I são incompatíveis" #: src/main.c:283 msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" msgstr "-Cf/-CF são incompatíveis com o modo de compatibilidade lex" #: src/main.c:288 msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" msgstr "-Cf e -CF são mutuamente exclusivos" #: src/main.c:292 msgid "Can't use -+ with -CF option" msgstr "Não é possível usar -+ com a opção -CF" #: src/main.c:295 #, c-format msgid "%array incompatible with -+ option" msgstr "%array é incompatível com a opção -+" #: src/main.c:300 msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." msgstr "As opções -+ e --reentrant são mutuamente exclusivas." #: src/main.c:303 msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." msgstr "sem suporte à ponte bison pelo scanner de C++." #: src/main.c:358 src/main.c:404 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "não foi possível criar %s" #: src/main.c:417 msgid "could not write tables header" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho das tabelas" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "can't open skeleton file %s" msgstr "não é possível abrir o arquivo esqueleto %s" #: src/main.c:457 msgid "allocation of macro definition failed" msgstr "a alocação de definição de macro falhou" #: src/main.c:505 #, c-format msgid "input error reading skeleton file %s" msgstr "erro lendo o arquivo esqueleto %s" #: src/main.c:509 #, c-format msgid "error closing skeleton file %s" msgstr "erro fechando o arquivo esqueleto %s" #: src/main.c:694 #, c-format msgid "error creating header file %s" msgstr "erro ao criar o arquivo cabeçalho %s" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "error writing output file %s" msgstr "erro ao gravar o arquivo de saída %s" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "error closing output file %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída %s" #: src/main.c:710 #, c-format msgid "error deleting output file %s" msgstr "erro ao remover o arquivo de saída %s" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "No backing up.\n" msgstr "Impossível restaurar.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" msgstr "%d fazendo cópia de segurança de estados (não-aceita).\n" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "Compressed tables always back up.\n" msgstr "Tabelas compactadas sempre têm cópias de segurança.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "error writing backup file %s" msgstr "erro ao gravar a cópia de segurança %s" #: src/main.c:732 #, c-format msgid "error closing backup file %s" msgstr "erro ao fechar a cópia de segurança %s" #: src/main.c:737 #, c-format msgid "%s version %s usage statistics:\n" msgstr "%s versão %s estatísticas de uso:\n" #: src/main.c:740 #, c-format msgid " scanner options: -" msgstr " opções de scanner: -" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " %d/%d NFA states\n" msgstr " %d/%d estados NFA\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" msgstr " %d/%d estados DFA (%d palavras)\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " %d rules\n" msgstr " %d regras\n" #: src/main.c:828 #, c-format msgid " No backing up\n" msgstr " Sem cópia de segurança\n" #: src/main.c:832 #, c-format msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" msgstr " %d fazendo cópia de segurança de estados (não-aceita)\n" #: src/main.c:837 #, c-format msgid " Compressed tables always back-up\n" msgstr " Tabelas compactadas sempre têm cópias de segurança\n" #: src/main.c:841 #, c-format msgid " Beginning-of-line patterns used\n" msgstr " Padrões de início-de-linha usados\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid " %d/%d start conditions\n" msgstr " %d/%d condições de início\n" #: src/main.c:847 #, c-format msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" msgstr " %d estados epsilon, %d estados epsilon duplo\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid " no character classes\n" msgstr " nenhuma classe de caracteres\n" #: src/main.c:855 #, c-format msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" msgstr "" " %d/%d classes de caracteres precisaram de %d/%d palavras de armazenamento, " "%d reusadas\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid " %d state/nextstate pairs created\n" msgstr " %d pares estado/próximoestado criados\n" #: src/main.c:863 #, c-format msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" msgstr " %d/%d transições únicas/duplicadas\n" #: src/main.c:868 #, c-format msgid " %d table entries\n" msgstr " %d entradas de tabela\n" #: src/main.c:876 #, c-format msgid " %d/%d base-def entries created\n" msgstr " %d/%d entradas base-def criadas\n" #: src/main.c:880 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (pico %d) entradas nxt-chk criadas\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (pico %d) modelos de entradas nxt-chk criadas\n" #: src/main.c:888 #, c-format msgid " %d empty table entries\n" msgstr " %d entradas vazias na tabela\n" #: src/main.c:890 #, c-format msgid " %d protos created\n" msgstr " %d protos criados\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid " %d templates created, %d uses\n" msgstr " %d modelos criados, %d usos\n" #: src/main.c:901 #, c-format msgid " %d/%d equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d classes de equivalência criadas\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d classes de meta-equivalência criadas\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" msgstr " %d (%d salvas) colisões de hash, %d DFAs iguais\n" #: src/main.c:917 #, c-format msgid " %d sets of reallocations needed\n" msgstr " %d conjuntos de realocação necessários\n" #: src/main.c:919 #, c-format msgid " %d total table entries needed\n" msgstr " %d total de entradas de tabela necessárias\n" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" msgstr "Erro interno. flexopts estão malformados.\n" #: src/main.c:1006 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n" #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown -C option '%c'" msgstr "opção -C \"%c\" desconhecida" #: src/main.c:1192 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/main.c:1468 msgid "fatal parse error" msgstr "erro fatal de análise" #: src/main.c:1500 #, c-format msgid "could not create backing-up info file %s" msgstr "" "não foi possível criar arquivo de cópia de segurança das informações %s" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" msgstr "" "a opção de compatibilidade com lex da AT&T \"-l\" acarreta em uma grande " "penalidade na performance\n" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "" " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" msgstr "" " e pode ser a fonte real de outras penalidades de performance reportadas\n" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "" "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match " "newline characters\n" msgstr "" "%%option yylineno acarreta em uma penalidade na performance APENAS em regras " "que podem bater caracteres de nova linha\n" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" msgstr "-I (interativo) acarreta em uma pequena penalidade na performance\n" #: src/main.c:1542 #, c-format msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" msgstr "yymore() acarreta em uma pequena penalidade na performance\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" msgstr "REJECT acarreta em uma grande penalidade na performance\n" #: src/main.c:1553 #, c-format msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" msgstr "" "Variável seguindo regras de contexto implicam em grande perda de " "performance\n" #: src/main.c:1565 msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" msgstr "REJECT não pode ser usado com -f ou -F" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" msgstr "%option yylineno não pode ser usada com REJECT" #: src/main.c:1571 msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" msgstr "" "variáveis seguindo regras de contexto não podem ser usadas com -f ou -F" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" msgstr "%option yyclass só tem sentido para scanners C++" #: src/main.c:1806 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ARQUIVO]...\n" #: src/main.c:1809 #, c-format msgid "" "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" "\n" "Table Compression:\n" " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" " -CF do not compress tables; use -F representation\n" " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" " -b, --backup write backing-up information to %s\n" " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" " -T, --trace %s should run in trace mode\n" " -w, --nowarn do not generate warnings\n" " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" " --hex use hexadecimal numbers instead of octal in debug " "outputs\n" "\n" "Files:\n" " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" " --yyclass=NAME name of C++ class\n" " --header-file=FILE create a C header file in addition to the " "scanner\n" " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" "\n" "Scanner behavior:\n" " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" " --yylineno track line count in yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" " --bison-locations include yylloc support.\n" " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" " --noansi-definitions old-style function definitions\n" " --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n" " --nounistd do not include <unistd.h>\n" " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c do-nothing POSIX option\n" " -n do-nothing POSIX option\n" " -?\n" " -h, --help produce this help message\n" " -V, --version report %s version\n" msgstr "" #: src/misc.c:65 msgid "allocation of sko_stack failed" msgstr "alocação de sko_stack falhou" #: src/misc.c:102 src/misc.c:129 #, c-format msgid "name \"%s\" ridiculously long" msgstr "nome \"%s\" ridiculamente longo" #: src/misc.c:179 msgid "memory allocation failed in allocate_array()" msgstr "alocação de memória falhou em allocate_array()" #: src/misc.c:232 #, c-format msgid "bad character '%s' detected in check_char()" msgstr "caractere inválido \"%s\" detectado em check_char()" #: src/misc.c:237 #, c-format msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" msgstr "o scanner precisa da opção -8 para usar o caractere %s" #: src/misc.c:270 msgid "dynamic memory failure in copy_string()" msgstr "falha dinâmica de memória em copy_string()" #: src/misc.c:369 #, c-format msgid "%s: fatal internal error, %s\n" msgstr "%s: erro interno fatal, %s\n" #: src/misc.c:795 msgid "attempt to increase array size failed" msgstr "tentativa de aumentar o tamanho do vetor falhou" #: src/misc.c:922 msgid "bad line in skeleton file" msgstr "linha inválida no arquivo de esqueleto" #: src/misc.c:971 msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" msgstr "alocação de memória falhou em yy_flex_xmalloc()" #: src/nfa.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" msgstr "" "\n" "\n" "********** iniciando despejo de nfa com estado inicial %d\n" #: src/nfa.c:115 #, c-format msgid "state # %4d\t" msgstr "estado # %4d\t" #: src/nfa.c:130 #, c-format msgid "********** end of dump\n" msgstr "********** final do despejo\n" #: src/nfa.c:174 msgid "empty machine in dupmachine()" msgstr "máquina vazia em dupmachine()" #: src/nfa.c:240 #, c-format msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" msgstr "Regra de final de contexto variável na linha %d\n" #: src/nfa.c:364 msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" msgstr "estado de tipo inválido em mark_beginning_as_normal()" #: src/nfa.c:609 #, c-format msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" msgstr "regras de entrada são muito complicadas (>= %d estados NFA)" #: src/nfa.c:688 msgid "found too many transitions in mkxtion()" msgstr "muitas transições em mkxtion()" #: src/nfa.c:714 #, c-format msgid "too many rules (> %d)!" msgstr "muitas regras (> %d)!" #: src/parse.y:159 msgid "unknown error processing section 1" msgstr "erro desconhecido processando a seção 1" #: src/parse.y:184 src/parse.y:351 msgid "bad start condition list" msgstr "lista de condições de início inválida" #: src/parse.y:315 msgid "unrecognized rule" msgstr "regra não reconhecida" #: src/parse.y:434 src/parse.y:447 src/parse.y:516 msgid "trailing context used twice" msgstr "contexto final usado duas vezes" #: src/parse.y:552 src/parse.y:562 src/parse.y:635 src/parse.y:645 msgid "bad iteration values" msgstr "valores de iteração inválidos" #: src/parse.y:580 src/parse.y:598 src/parse.y:663 src/parse.y:681 msgid "iteration value must be positive" msgstr "valor de iteração deve ser positivo" #: src/parse.y:804 src/parse.y:814 #, c-format msgid "" "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" msgstr "" "a faixa de caracteres [%c-%c] é ambígua em um scanner \"case-insensitive\"" #: src/parse.y:819 msgid "negative range in character class" msgstr "faixa negativa na classe de caracteres" #: src/parse.y:916 msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "[:^lower:] é ambígua em um scanner \"case-insensitive\"" #: src/parse.y:922 msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "[:^upper:] é ambígua em um scanner \"case-insensitive\"" #: src/scan.l:75 src/scan.l:618 src/scan.l:676 msgid "Input line too long\n" msgstr "Linha de entrada muito longa\n" #: src/scan.l:161 #, c-format msgid "malformed '%top' directive" msgstr "diretiva \"%top\" malformada" #: src/scan.l:183 #, no-c-format msgid "unrecognized '%' directive" msgstr "diretiva \"%\" não reconhecida" #: src/scan.l:192 msgid "Definition name too long\n" msgstr "Nome de definição muito longo\n" #: src/scan.l:284 msgid "Unmatched '{'" msgstr "'{' sem fechamento" #: src/scan.l:300 #, c-format msgid "Definition value for {%s} too long\n" msgstr "Valor de definição para {%s} muito longo\n" #: src/scan.l:317 msgid "incomplete name definition" msgstr "definição de nome incompleta" #: src/scan.l:443 msgid "Option line too long\n" msgstr "Linha de opção muito longa\n" #: src/scan.l:451 #, c-format msgid "unrecognized %%option: %s" msgstr "%%option não reconhecida: %s" #: src/scan.l:633 src/scan.l:800 msgid "bad character class" msgstr "classe de caractere inválida" #: src/scan.l:683 #, c-format msgid "undefined definition {%s}" msgstr "definição indefinida {%s}" #: src/scan.l:755 #, c-format msgid "bad <start condition>: %s" msgstr "<condição de início> inválida: %s" #: src/scan.l:768 msgid "missing quote" msgstr "faltou aspa" #: src/scan.l:834 #, c-format msgid "bad character class expression: %s" msgstr "expressão de classe de caractere inválida: %s" #: src/scan.l:856 msgid "bad character inside {}'s" msgstr "caracatere inválido entre {}'s" #: src/scan.l:862 msgid "missing }" msgstr "faltou }" #: src/scan.l:940 msgid "EOF encountered inside an action" msgstr "Fim de Arquivo encontrado dentro de uma ação" #: src/scan.l:945 msgid "EOF encountered inside pattern" msgstr "Fim de Arquivo encontrado dentro do padrão" #: src/scan.l:967 #, c-format msgid "bad character: %s" msgstr "caracter inválido: %s" #: src/scan.l:996 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: src/scanopt.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/scanopt.c:559 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "opção \"%s\" não permite argumentos\n" #: src/scanopt.c:564 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "opção \"%s\" requer um argumento\n" #: src/scanopt.c:568 #, c-format msgid "option `%s' is ambiguous\n" msgstr "opção \"%s\" é ambígua\n" #: src/scanopt.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'\n" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida\n" #: src/scanopt.c:576 #, c-format msgid "Unknown error=(%d)\n" msgstr "Erro desconhecido=(%d)\n" #: src/sym.c:100 msgid "symbol table memory allocation failed" msgstr "alocação da memória da tabela de símbolos falhou" #: src/sym.c:202 msgid "name defined twice" msgstr "nome definido duas vezes" #: src/sym.c:253 #, c-format msgid "start condition %s declared twice" msgstr "condição de início %s declarada duas vezes" #: src/yylex.c:56 msgid "premature EOF" msgstr "Fim-de-Arquivo prematuro" #: src/yylex.c:199 #, c-format msgid "End Marker\n" msgstr "Marca de Fim\n" #: src/yylex.c:205 #, c-format msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" msgstr "*Algo Estranho* - tok: %d val: %d\n" ������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libexif-12.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000441427�12704125651�017721� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of libexif # Copyright (C) 2007 Lutz Mueller and others # # These translations are licensed under a BSD-style license # They were extracted from the BigLinux distribution for import into the # libexif repository. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 00:40+0000\n" "Last-Translator: Juliano Fischer Naves <julianofischer@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:40 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:35 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:37 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:39 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s'." msgstr "Formato '%s' inválido, '%s' esperado." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:52 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:47 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:62 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:51 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "Número inválido de componentes (%i, %i esperado)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:61 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:72 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:61 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)." msgstr "Número inválido de componentes (%i, esperados %i ou %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:76 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:130 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:182 libexif/exif-entry.c:816 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:199 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:108 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:174 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:209 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:297 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:77 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:79 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:157 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:160 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:163 libexif/exif-entry.c:694 #: libexif/exif-entry.c:697 libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/exif-entry.c:765 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:121 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:198 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:206 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:216 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:592 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:105 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:110 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:115 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:208 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78 msgid "Economy" msgstr "Econômica" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:80 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:81 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:178 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:141 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82 msgid "Superfine" msgstr "Superfino" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:83 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:304 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:307 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:315 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:348 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:360 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:373 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:375 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:577 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:674 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:70 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:103 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:107 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:115 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:142 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:181 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:189 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:254 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:536 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:553 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:195 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:260 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:84 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:167 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:180 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:331 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:403 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:73 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:101 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:111 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:119 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:186 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:202 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:247 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:88 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:91 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:97 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:131 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:229 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:85 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:305 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:350 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:364 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:374 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:102 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:108 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:116 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:143 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:182 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:539 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:556 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:261 msgid "On" msgstr "Ligado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:86 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:104 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:94 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Redução de olhos-vermelhos" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:87 msgid "Slow synchro" msgstr "Sincronização lenta" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:88 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automático, redução de olhos vermelhos" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:89 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:200 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Ligado, redução de olhos vermelhos" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:90 msgid "External flash" msgstr "Flash externo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:91 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:101 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:297 msgid "Single" msgstr "Simples" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:92 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:102 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:298 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:93 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:94 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Continuo, priorizando velocidade" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:95 msgid "Continuous, low" msgstr "Contínuo, baixo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:96 msgid "Continuous, high" msgstr "Contínuo, alto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97 msgid "One-shot AF" msgstr "Disparo único AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98 msgid "AI servo AF" msgstr "AI servo AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:99 msgid "AI focus AF" msgstr "AI foco AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:100 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:103 msgid "Manual focus" msgstr "Foco manual" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:132 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:212 msgid "Pan focus" msgstr "Pan foco" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106 msgid "CRW+THM" msgstr "CRW+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107 msgid "AVI+THM" msgstr "AVI+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108 msgid "TIF" msgstr "TIF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109 msgid "TIF+JPEG" msgstr "TIF+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110 msgid "CR2" msgstr "CR2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111 msgid "CR2+JPEG" msgstr "CR2+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:112 msgid "Large" msgstr "Grande" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:113 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115 msgid "Medium 1" msgstr "Médio 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116 msgid "Medium 2" msgstr "Médio 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117 msgid "Medium 3" msgstr "Médio 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118 msgid "Postcard" msgstr "Cartão postal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:119 msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:120 msgid "Full auto" msgstr "Automático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:121 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:179 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:201 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:288 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:395 libexif/exif-entry.c:764 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:112 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:93 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:203 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:79 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:133 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:165 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:211 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:250 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:122 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:433 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:775 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:121 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:167 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:301 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:123 msgid "Fast shutter" msgstr "Obturador rápido" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:124 msgid "Slow shutter" msgstr "Obturador Lento" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:123 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257 msgid "Night" msgstr "Noite" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:126 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinza" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:127 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:311 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:128 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:128 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:432 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:773 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:120 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:166 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:291 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:294 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:300 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:129 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:122 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:131 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:312 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:338 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:410 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:127 msgid "Black & white" msgstr "Preto & branco" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:133 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:308 msgid "Vivid" msgstr "Vivo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:134 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:309 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:434 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:93 msgid "Flash off" msgstr "Flash desligado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:136 msgid "Long shutter" msgstr "Obturador longo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:174 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:138 msgid "Foliage" msgstr "Folhagem" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:139 msgid "Indoor" msgstr "Interno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:140 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:175 msgid "Fireworks" msgstr "Fogos de artifício" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:133 msgid "Beach" msgstr "Praia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:292 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298 msgid "Underwater" msgstr "Subaquático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:143 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:134 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144 msgid "Kids & pets" msgstr "Crianças e animais de estimação" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:145 msgid "Night snapshot" msgstr "Captura noturna" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146 msgid "Digital macro" msgstr "Macro digital" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147 msgid "My colors" msgstr "Minhas cores" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:148 msgid "Still image" msgstr "Imagem fotografada" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:149 msgid "Color accent" msgstr "Tom de cor" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:150 msgid "Color swap" msgstr "Troca de cores" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:151 msgid "Aquarium" msgstr "Aquário" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152 msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 3200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:153 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:351 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:368 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:420 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:192 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:229 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:457 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:242 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154 msgid "2x" msgstr "2x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155 msgid "4x" msgstr "4x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:156 libexif/exif-entry.c:722 #: libexif/exif-entry.c:752 msgid "Other" msgstr "Outro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:158 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:161 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:164 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:401 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:86 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:112 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:117 msgid "High" msgstr "Alto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:159 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:162 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:165 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:111 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:116 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166 msgid "Auto high" msgstr "Alto Automático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168 msgid "50" msgstr "50" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122 msgid "100" msgstr "100" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123 msgid "200" msgstr "200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171 msgid "400" msgstr "400" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172 msgid "800" msgstr "800" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:173 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:718 msgid "Spot" msgstr "Local" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:175 libexif/exif-entry.c:716 msgid "Average" msgstr "Média" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176 msgid "Evaluative" msgstr "Avaliativa" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:177 libexif/exif-entry.c:721 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:178 libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weighted average" msgstr "Balaceamento central médio" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181 msgid "Not known" msgstr "Desconhecido" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183 msgid "Very close" msgstr "Fechamento alto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:184 libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185 msgid "Middle range" msgstr "Faixa média" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186 msgid "Far range" msgstr "Faixa distante" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:189 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:210 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Seleção manual do ponto AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352 msgid "None (MF)" msgstr "Nenhum (MF)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:192 msgid "Auto-selected" msgstr "Auto-seleção" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:193 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:353 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:224 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:238 msgid "Right" msgstr "Direita" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:194 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:354 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:222 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:237 msgid "Center" msgstr "Centro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:195 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:356 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:220 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:236 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:196 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Selação automática do ponto AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:197 msgid "Easy shooting" msgstr "Disparo suave" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:163 msgid "Program" msgstr "Programa" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199 msgid "Tv-priority" msgstr "Prioridade TV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200 msgid "Av-priority" msgstr "Prioridade AV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204 msgid "Canon EF 50mm f/1.8" msgstr "Canon EF 50mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205 msgid "Canon EF 28mm f/2.8" msgstr "Canon EF 28mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206 msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" msgstr "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207 msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" msgstr "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208 msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L" msgstr "Canon EF 100-300mm F5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209 msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" msgstr "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210 msgid "Canon EF 35mm f/2" msgstr "Canon EF 35mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211 msgid "Canon EF 15mm f/2.8" msgstr "Canon EF 15mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212 msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 80-200mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213 msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" msgstr "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214 msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" msgstr "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215 msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" msgstr "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216 msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" msgstr "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217 msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" msgstr "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218 msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" msgstr "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219 msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221 msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222 msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225 msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" msgstr "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226 msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L" msgstr "Canon TS-E 24mm f/3.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227 msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 45mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228 msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 90mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229 msgid "Canon EF 50mm f/1.0L" msgstr "Canon EF 50mm f/1.0L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230 msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" msgstr "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231 msgid "Canon EF 600mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 600mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232 msgid "Canon EF 200mm f/1.8L" msgstr "Canon EF 200mm f/1.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234 msgid "Canon EF 85mm f/1.2L" msgstr "Canon EF 85mm f/1.2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236 msgid "Canon EF 500mm f/4.5L" msgstr "Canon EF 500mm f/4.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS" msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238 msgid "Canon EF 500mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 500mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239 msgid "Canon EF 100mm f/2" msgstr "Canon EF 100mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240 msgid "Sigma 20mm EX f/1.8" msgstr "Sigma 20mm EX f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242 msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8" msgstr "Sigma 10-20mm F4-5.6 ou 12-24mm f/4.5-5.6 ou 14mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243 msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" msgstr "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244 msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 85mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245 msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246 msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247 msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8" msgstr "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251 msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 28mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252 msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" msgstr "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II" msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L II" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254 msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" msgstr "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255 msgid "Canon EF 135mm f/2L" msgstr "Canon EF 135mm f/2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256 msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257 msgid "Canon EF 300mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 300mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258 msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" msgstr "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259 msgid "Canon EF 35mm f/1.4L" msgstr "Canon EF 35mm f/1.4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L" msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265 msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" msgstr "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266 msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS" msgstr "Canon EF 400mm f/4 DO IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268 msgid "Canon EF 50mm f/1.4" msgstr "Canon EF 50mm f/1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269 msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" msgstr "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270 msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271 msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" msgstr "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276 msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 16-35mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277 msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 24-70mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278 msgid "Canon EF 17-40mm f/4L" msgstr "Canon EF 17-40mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279 msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" msgstr "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280 msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281 msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282 msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" msgstr "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283 msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 24-105mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284 msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285 msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM" msgstr "Canon EF 50mm F1.2L USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292 msgid "FP sync enabled" msgstr "Sincronização FP habilitada" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Sincronização de segunda cortina" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294 msgid "FP sync used" msgstr "Sincronização de FP utilizada" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:295 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:193 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:296 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:194 msgid "External" msgstr "Externo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299 msgid "Normal AE" msgstr "AE Normal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:300 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensação de exposição" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301 msgid "AE lock" msgstr "Bloqueio AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Bloqueio AE + compensação de exposição" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303 msgid "No AE" msgstr "Nenhum AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306 msgid "On, shot only" msgstr "Ligado, apenas disparar" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:310 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:313 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:337 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:396 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:409 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:81 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:87 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314 msgid "My color data" msgstr "Meus dados de cores" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:316 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:378 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:126 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:145 msgid "Full" msgstr "Completo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:324 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:325 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:44 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:332 msgid "Sunny" msgstr "Ensolarado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405 #: libexif/exif-entry.c:739 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255 msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 #: libexif/exif-entry.c:736 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:249 msgid "Tungsten" msgstr "Tungstênio" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:335 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:407 #: libexif/exif-entry.c:735 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:101 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:248 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:336 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:408 #: libexif/exif-entry.c:737 libexif/exif-entry.c:779 libexif/exif-tag.c:577 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:80 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:254 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:339 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:411 #: libexif/exif-entry.c:740 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:99 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:247 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412 msgid "Manual temperature (Kelvin)" msgstr "Temperatura manual (Kelvin)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413 msgid "PC set 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414 msgid "PC set 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415 msgid "PC set 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416 #: libexif/exif-entry.c:741 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251 msgid "Daylight fluorescent" msgstr "Luz fluorescente" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417 msgid "Custom 1" msgstr "Personalizado 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418 msgid "Custom 2" msgstr "Personalizado 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:349 libexif/exif-entry.c:692 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:132 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:295 msgid "Night scene" msgstr "Cena noturna" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:355 msgid "Center-right" msgstr "Centro-direita" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:357 msgid "Left-right" msgstr "Esquerda-direita" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:358 msgid "Left-center" msgstr "Esquerda-centro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:359 msgid "All" msgstr "Todas" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361 msgid "On (shot 1)" msgstr "Ligar (shot 1)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362 msgid "On (shot 2)" msgstr "Ligar (shot 2)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363 msgid "On (shot 3)" msgstr "Ligar (shot 3)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365 msgid "EOS high-end" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:366 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367 msgid "EOS mid-range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotacionar 90 CW" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotacionar 180" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotacionar 270 CW" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372 msgid "Rotated by software" msgstr "Rotacionado por software" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:384 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:612 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:385 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:615 msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:386 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:618 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:387 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:621 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388 msgid "2x2 matrix (clockwise)" msgstr "matriz 2x2 (sentido horário)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:394 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:400 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:421 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:431 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:84 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:93 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:163 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:230 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:397 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:398 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:402 msgid "Highest" msgstr "Mais alta" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:404 libexif/exif-entry.c:734 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:74 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:246 msgid "Daylight" msgstr "Luz do dia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:422 msgid "Set 1" msgstr "Conjunto 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:423 msgid "Set 2" msgstr "Conjunto 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:424 msgid "Set 3" msgstr "Conjunto 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:425 msgid "User def. 1" msgstr "Def. usuário 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:426 msgid "User def. 2" msgstr "Def. usuário 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:427 msgid "User def. 3" msgstr "Def. usuário 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:428 msgid "External 1" msgstr "Externa 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:429 msgid "External 2" msgstr "Externa 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:430 msgid "External 3" msgstr "Externa 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:435 msgid "Faithful" msgstr "Fiel" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:436 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:118 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 msgid ", " msgstr ", " #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:580 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:677 #, c-format msgid "%i (ms)" msgstr "%i (ms)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:624 #, c-format msgid "%.2f mm" msgstr "%.2f mm" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:648 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:658 libexif/exif-entry.c:1089 #, c-format msgid "1/%i" msgstr "1/%i" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:670 #, c-format msgid "%u mm" msgstr "%u mm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:35 msgid "Settings (First Part)" msgstr "Configurações (Primeira parte)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:36 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:92 #: libexif/exif-tag.c:581 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:88 msgid "Focal Length" msgstr "Comprimento focal" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:37 msgid "Settings (Second Part)" msgstr "Configurações (Segunda parte)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:601 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:39 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:40 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113 msgid "Firmware Version" msgstr "Versão do firmware" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:41 msgid "Image Number" msgstr "Número da imagem" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:42 msgid "Owner Name" msgstr "Nome do proprietário" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:43 msgid "Color Information" msgstr "Informação sobre as cores" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:44 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:81 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:146 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:45 msgid "Custom Functions" msgstr "Funções personalizadas" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:56 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:45 msgid "Macro Mode" msgstr "Modo macro" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:117 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:175 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128 msgid "Self-timer" msgstr "Auto-Timer" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:58 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:94 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:59 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:45 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:127 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:38 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:73 msgid "Flash Mode" msgstr "Modo flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:101 msgid "Drive Mode" msgstr "Modo direção" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:61 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:82 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:173 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:37 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:74 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:130 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo foco" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:62 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127 msgid "Record Mode" msgstr "Modo de gravação" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:63 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:71 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:64 msgid "Easy Shooting Mode" msgstr "Modo fácil de disparo" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:65 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:101 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:110 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:180 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:89 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom digital" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:66 libexif/exif-tag.c:828 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:42 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:46 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:91 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:67 libexif/exif-tag.c:832 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:87 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:47 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:90 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68 libexif/exif-tag.c:836 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:45 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:92 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:70 libexif/exif-tag.c:571 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:82 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:71 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:133 msgid "Focus Range" msgstr "Distância do foco" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:72 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:105 msgid "AF Point" msgstr "Ponto AF" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:73 libexif/exif-tag.c:795 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposição" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:61 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:106 msgid "Lens Type" msgstr "Tipo de lente" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:75 msgid "Long Focal Length of Lens" msgstr "Longa distância focal das lentes" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:76 msgid "Short Focal Length of Lens" msgstr "Curta distância focal das lentes" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:77 msgid "Focal Units per mm" msgstr "Unidades focal por mm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:78 msgid "Maximal Aperture" msgstr "Abertura máxima" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:79 msgid "Minimal Aperture" msgstr "Abertura mínima" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:80 msgid "Flash Activity" msgstr "Atividade do Flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:81 msgid "Flash Details" msgstr "Detalhes de Flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:83 msgid "AE Setting" msgstr "Configurações AE" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:84 msgid "Image Stabilization" msgstr "Estabilização de imagem" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:85 msgid "Display Aperture" msgstr "Abertura de monitor" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:86 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Largura da fonte do zoom" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:87 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Largura do alvo do zoom" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:88 msgid "Photo Effect" msgstr "Efeito de foto" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:89 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:118 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Saída manual de flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:90 msgid "Color Tone" msgstr "Tom de cor" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:91 msgid "Focal Type" msgstr "Tipo de foco" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:93 msgid "Focal Plane X Size" msgstr "Tamanho do plano focal X" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:94 msgid "Focal Plane Y Size" msgstr "Tamanho do plano focal Y" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:95 msgid "Auto ISO" msgstr "Auto ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:96 msgid "Shot ISO" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:97 msgid "Measured EV" msgstr "EV mensurado" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:98 msgid "Target Aperture" msgstr "Abertura do alvo" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:99 msgid "Target Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição do alvo" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:100 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:129 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:81 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:101 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:123 #: libexif/exif-tag.c:800 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:41 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:98 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:41 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:84 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:124 msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento de branco" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:102 msgid "Slow Shutter" msgstr "Obturador lento" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:103 msgid "Sequence Number" msgstr "Número de sequência" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:104 msgid "Flash Guide Number" msgstr "Número guia de flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:106 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:52 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:109 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição do flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:107 msgid "AE Bracketing" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:108 msgid "AE Bracket Value" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:109 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Distância de foco superior" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:110 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Distância de foco inferior" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:111 msgid "FNumber" msgstr "FNumber" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:112 libexif/exif-tag.c:466 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:78 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:113 msgid "Bulb Duration" msgstr "Duração da lâmpada" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:114 msgid "Camera Type" msgstr "Tipo da câmera" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:115 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rodar automaticamente" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:116 msgid "ND Filter" msgstr "Filtro ND" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:119 msgid "Panorama Frame" msgstr "Quadro do panorama" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:120 msgid "Panorama Direction" msgstr "Direção do panorama" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:121 msgid "Tone Curve" msgstr "Curva de tonalidade" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:122 msgid "Sharpness Frequency" msgstr "Frequência de nitidez" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:124 msgid "Picture Style" msgstr "Estilo da imagem" #: libexif/exif-byte-order.c:33 msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #: libexif/exif-byte-order.c:35 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: libexif/exif-data.c:780 msgid "Size of data too small to allow for EXIF data." msgstr "Tamanho de dados muito pequeno para permitir dados EXIF." #: libexif/exif-data.c:841 msgid "EXIF marker not found." msgstr "Marcador EXIF não encontrado." #: libexif/exif-data.c:868 msgid "EXIF header not found." msgstr "Cabeçalho EXIF não encontrado." #: libexif/exif-data.c:893 msgid "Unknown encoding." msgstr "Codificação desconhecida." #: libexif/exif-data.c:1178 msgid "Ignore unknown tags" msgstr "Ignorar marcações desconhecidas" #: libexif/exif-data.c:1179 msgid "Ignore unknown tags when loading EXIF data." msgstr "Ignorar marcações desconhecidas enquanto carrega os dados do EXIF." #: libexif/exif-data.c:1180 msgid "Follow specification" msgstr "Seguinte especificação" #: libexif/exif-data.c:1181 msgid "" "Add, correct and remove entries to get EXIF data that follows the " "specification." msgstr "" "Adicionar, corrigir e excluir entradas para pegar os dados do EXIF que segue " "as especificações." #: libexif/exif-data.c:1183 msgid "Do not change maker note" msgstr "Não altere a nota do fabricante" #: libexif/exif-data.c:1184 msgid "" "When loading and resaving Exif data, save the maker note unmodified. Be " "aware that the maker note can get corrupted." msgstr "" "Ao carregar e salvar novamente os dados Exif, salvar a nota do fabricante " "sem alterações. Esteja ciente de que a nota do fabricante pode estar " "corrompida." #: libexif/exif-entry.c:234 libexif/exif-entry.c:303 libexif/exif-entry.c:336 #, c-format msgid "" "Tag '%s' was of format '%s' (which is against specification) and has been " "changed to format '%s'." msgstr "" "Etiqueta '%s' era do formato '%s' (o qual é contra a especificação) e foi " "alterado para o formato '%s'." #: libexif/exif-entry.c:271 #, c-format msgid "" "Tag '%s' is of format '%s' (which is against specification) but cannot be " "changed to format '%s'." msgstr "" "Etiqueta '%s' era do formato '%s' (o qual é contra a especificação) mas não " "pôde ser alterado para o formato '%s'." #: libexif/exif-entry.c:354 #, c-format msgid "" "Tag 'UserComment' had invalid format '%s'. Format has been set to " "'undefined'." msgstr "" "Etiqueta 'UserComment' tinha formato inválido '%s'. Formato foi definido " "como 'undefined'." #: libexif/exif-entry.c:381 msgid "" "Tag 'UserComment' has been expanded to at least 8 bytes in order to follow " "the specification." msgstr "" "Etiqueta 'UserComment' foi expandida para pelo menos 8 bytes de modo a " "seguir a especificação." #: libexif/exif-entry.c:396 msgid "" "Tag 'UserComment' is not empty but does not start with a format identifier. " "This has been fixed." msgstr "" "Etiqueta 'UserComment' não está vazia, mas não inicia com um identificador " "de formato. Isso foi consertado." #: libexif/exif-entry.c:424 msgid "" "Tag 'UserComment' did not start with a format identifier. This has been " "fixed." msgstr "" "Etiqueta 'UserComment' não inicia com um identificador de formato. Isso foi " "consertado." #: libexif/exif-entry.c:462 #, c-format msgid "%i bytes undefined data" msgstr "%i bytes de dados indefinidos" #: libexif/exif-entry.c:585 #, c-format msgid "%i bytes unsupported data type" msgstr "%i bytes de tipos de dados não suportados" #: libexif/exif-entry.c:642 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')." msgstr "" "A marcação '%s' contem dados ou formato inválido ('%s', esperado '%s')." #: libexif/exif-entry.c:655 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "" "A marcação '%s' contém um número inválido de componentes (%i, esperado %i)." #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Chunky format" msgstr "Formato robusto" #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Planar format" msgstr "Formato plano" #: libexif/exif-entry.c:671 libexif/exif-entry.c:763 #: test/nls/test-codeset.c:54 msgid "Not defined" msgstr "Não definido" #: libexif/exif-entry.c:671 msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área da cor de um chip" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Color sequential area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilinear" #: libexif/exif-entry.c:674 msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:233 msgid "Top-left" msgstr "Esquerda superior" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:235 msgid "Top-right" msgstr "Canto superior-direito" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:241 msgid "Bottom-right" msgstr "Canto inferior-direito" #: libexif/exif-entry.c:677 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:239 msgid "Bottom-left" msgstr "Canto inferior-esquerdo" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Left-top" msgstr "Superior esquerdo" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Right-top" msgstr "Superior direito" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Right-bottom" msgstr "Inferior direito" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Left-bottom" msgstr "Inferior esquerdo" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Co-sited" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Reversed mono" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Normal mono" msgstr "Normal mono" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CieLAB" msgstr "CieLAB" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Normal process" msgstr "Processo normal" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Custom process" msgstr "Processo padrão" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto exposure" msgstr "Exposição automática" #: libexif/exif-entry.c:687 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:139 msgid "Manual exposure" msgstr "Exposição Manual" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto bracket" msgstr "Colchete automático" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Auto white balance" msgstr "Balanceamento automático de branco" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Manual white balance" msgstr "Balanceamento manual de branco" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "Low gain up" msgstr "Subida do ganho baixo" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "High gain up" msgstr "Subida do ganho alto" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "Low gain down" msgstr "Descida do ganho baixo" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "High gain down" msgstr "Descida do ganho alto" #: libexif/exif-entry.c:697 msgid "Low saturation" msgstr "Baixa saturação" #: libexif/exif-entry.c:697 test/nls/test-codeset.c:48 #: test/nls/test-codeset.c:61 msgid "High saturation" msgstr "Alta saturação" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:208 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:217 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:106 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:170 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:65 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:95 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:207 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:215 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:107 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: libexif/exif-entry.c:715 libexif/exif-entry.c:733 libexif/exif-entry.c:815 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:595 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:689 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:744 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:256 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libexif/exif-entry.c:716 msgid "Avg" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weight" msgstr "Peso central" #: libexif/exif-entry.c:719 msgid "Multi spot" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:720 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: libexif/exif-entry.c:725 msgid "Uncompressed" msgstr "Sem compressão" #: libexif/exif-entry.c:726 msgid "LZW compression" msgstr "Compressão LZQ" #: libexif/exif-entry.c:727 libexif/exif-entry.c:728 msgid "JPEG compression" msgstr "Compressão JPEG" #: libexif/exif-entry.c:729 msgid "Deflate/ZIP compression" msgstr "Desinflar/Compressão ZIP" #: libexif/exif-entry.c:730 msgid "PackBits compression" msgstr "compressão PackBits" #: libexif/exif-entry.c:736 msgid "Tungsten incandescent light" msgstr "Luz de tungstênio incandescente" #: libexif/exif-entry.c:738 msgid "Fine weather" msgstr "Tempo bom" #: libexif/exif-entry.c:739 msgid "Cloudy weather" msgstr "Tempo nublado" #: libexif/exif-entry.c:742 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:252 msgid "Day white fluorescent" msgstr "Fluorescente branco" #: libexif/exif-entry.c:743 msgid "Cool white fluorescent" msgstr "Fluorescente branco \"frio\"" #: libexif/exif-entry.c:744 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:253 msgid "White fluorescent" msgstr "Fluorescente branco" #: libexif/exif-entry.c:745 msgid "Standard light A" msgstr "Luz Padrão A" #: libexif/exif-entry.c:746 msgid "Standard light B" msgstr "Luz Padrão B" #: libexif/exif-entry.c:747 msgid "Standard light C" msgstr "Luz Padrão C" #: libexif/exif-entry.c:748 msgid "D55" msgstr "D55" #: libexif/exif-entry.c:749 msgid "D65" msgstr "D65" #: libexif/exif-entry.c:750 msgid "D75" msgstr "D75" #: libexif/exif-entry.c:751 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstênio de estúdio ISO" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "in" msgstr "pol" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "cm" msgstr "cm" #: libexif/exif-entry.c:765 msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #: libexif/exif-entry.c:766 msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade de Abertura" #: libexif/exif-entry.c:766 libexif/exif-tag.c:550 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade de fechamento" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:768 msgid "Creative program (biased toward depth of field)" msgstr "Programa criativo (tendência para profundidade do campo)" #: libexif/exif-entry.c:769 msgid "Creative" msgstr "Criativo" #: libexif/exif-entry.c:770 msgid "Creative program (biased toward fast shutter speed)" msgstr "Programa criativo (tendência a velocidade rápida do obturador)" #: libexif/exif-entry.c:771 msgid "Action" msgstr "Ação" #: libexif/exif-entry.c:772 msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" msgstr "Modo retrato (para fotografia de perto, com fundo fora de foco)" #: libexif/exif-entry.c:774 msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" msgstr "Modo paisagem (para fotos de paisagens com o fundo em foco)" #: libexif/exif-entry.c:778 libexif/exif-entry.c:783 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:100 msgid "Flash did not fire" msgstr "Flash não ativado" #: libexif/exif-entry.c:778 msgid "No flash" msgstr "Sem flash" #: libexif/exif-entry.c:779 msgid "Flash fired" msgstr "Flash disparado" #: libexif/exif-entry.c:779 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:173 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:178 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:212 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:221 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:244 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Strobe return light not detected" msgstr "Luz de retorno não detectada" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Without strobe" msgstr "Sem luz de retorno" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "Strobe return light detected" msgstr "Luz de retorno detectada" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "With strobe" msgstr "Com luz de retorno" #: libexif/exif-entry.c:784 msgid "Flash fired, compulsory flash mode" msgstr "Flash disparado, modo de flash forçado" #: libexif/exif-entry.c:785 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected" msgstr "Flash disparado, modo de flash forçado, luz de retorno não detectada" #: libexif/exif-entry.c:787 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected" msgstr "Flash disparado, modo de flash forçado, luz de retorno detectada" #: libexif/exif-entry.c:789 msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode" msgstr "Flash não disparou, modo de flash forçado" #: libexif/exif-entry.c:790 msgid "Flash did not fire, auto mode" msgstr "Flash não disparou, modo automático" #: libexif/exif-entry.c:791 msgid "Flash fired, auto mode" msgstr "Flash disparou, modo automático" #: libexif/exif-entry.c:792 msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected" msgstr "Flash disparou, modo automático, luz de retorno não detectada" #: libexif/exif-entry.c:794 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected" msgstr "Flash disparou, modo automático, luz de retorno detectada" #: libexif/exif-entry.c:795 msgid "No flash function" msgstr "Sem função de flash" #: libexif/exif-entry.c:796 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode" msgstr "Flash disparou, modo de redução de olhos vermelhos" #: libexif/exif-entry.c:797 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected" msgstr "" "Flash disparou, modo de redução de olhos vermelhos, luz de retorno não " "detectada" #: libexif/exif-entry.c:799 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected" msgstr "" "Flash disparou, modo de redução de olhos vermelhos, luz de retorno detectada" #: libexif/exif-entry.c:801 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "Flash disparou, modo de flash forçado, modo de redução de olhos vermelhos" #: libexif/exif-entry.c:803 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not " "detected" msgstr "" "Flash disparou, modo de flash forçado, modo de redução de olhos vermelhos, " "luz de retorno não detectada" #: libexif/exif-entry.c:805 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light " "detected" msgstr "" "Flash disparou, modo de flash forçado, modo de redução de olhos vermelhos, " "luz de retorno detectada" #: libexif/exif-entry.c:807 msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "Flash não disparou, modo automático, modo de redução de olhos vermelhos" #: libexif/exif-entry.c:808 msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "Flash disparou, modo automático, modo de redução de olhos vermelhos" #: libexif/exif-entry.c:809 msgid "" "Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "Flash disparou, modo automático, luz de retorno não detectada, modo de " "redução de olhos vermelhos" #: libexif/exif-entry.c:811 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "Flash disparou, modo automático, luz de retorno detectada, modo de redução " "de olhos vermelhos" #: libexif/exif-entry.c:815 msgid "?" msgstr "?" #: libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close view" msgstr "Visualização próxima" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant view" msgstr "Visualização distante" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: libexif/exif-entry.c:821 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libexif/exif-entry.c:822 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libexif/exif-entry.c:823 msgid "Uncalibrated" msgstr "Descalibrado" #: libexif/exif-entry.c:878 #, c-format msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)." msgstr "Tamanho de entrada inválido (%i, esperado %li x %i )" #: libexif/exif-entry.c:911 msgid "Unsupported UNICODE string" msgstr "String UNICODE não suportada" #: libexif/exif-entry.c:919 msgid "Unsupported JIS string" msgstr "String JIS não suportada" #: libexif/exif-entry.c:935 msgid "Tag UserComment contains data but is against specification." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:939 #, c-format msgid "Byte at position %i: 0x%02x" msgstr "Byte na posição %i: 0x%02x" #: libexif/exif-entry.c:947 msgid "Unknown Exif Version" msgstr "Vesão Exif desconhecida" #: libexif/exif-entry.c:951 #, c-format msgid "Exif Version %d.%d" msgstr "Versão do Exif %d.%d" #: libexif/exif-entry.c:962 msgid "FlashPix Version 1.0" msgstr "Versão do FlashPix 1.0" #: libexif/exif-entry.c:964 msgid "FlashPix Version 1.01" msgstr "Versão do FlashPix 1.01" #: libexif/exif-entry.c:966 msgid "Unknown FlashPix Version" msgstr "Versão desconhecida do FlashPix" #: libexif/exif-entry.c:979 libexif/exif-entry.c:998 libexif/exif-entry.c:1666 #: libexif/exif-entry.c:1671 libexif/exif-entry.c:1675 #: libexif/exif-entry.c:1680 libexif/exif-entry.c:1681 msgid "[None]" msgstr "[Vazio]" #: libexif/exif-entry.c:981 msgid "(Photographer)" msgstr "(Fotógrafo)" #: libexif/exif-entry.c:1000 msgid "(Editor)" msgstr "(Editor)" #: libexif/exif-entry.c:1024 libexif/exif-entry.c:1104 #: libexif/exif-entry.c:1121 libexif/exif-entry.c:1165 #, c-format msgid "%.02f EV" msgstr "%.02f EV" #: libexif/exif-entry.c:1025 #, c-format msgid " (f/%.01f)" msgstr " (f/%.01f)" #: libexif/exif-entry.c:1059 #, c-format msgid " (35 equivalent: %d mm)" msgstr " (35 equivalente: %d mm)" #: libexif/exif-entry.c:1092 libexif/exif-entry.c:1093 msgid " sec." msgstr " seg." #: libexif/exif-entry.c:1107 #, c-format msgid " (1/%d sec.)" msgstr " (1/%d seg.)" #: libexif/exif-entry.c:1109 #, c-format msgid " (%d sec.)" msgstr " (%d seg.)" #: libexif/exif-entry.c:1122 #, c-format msgid " (%.02f cd/m^2)" msgstr " (%.02f cd/m^2)" #: libexif/exif-entry.c:1132 msgid "DSC" msgstr "DSC" #: libexif/exif-entry.c:1134 libexif/exif-entry.c:1174 #: libexif/exif-entry.c:1261 libexif/exif-entry.c:1312 #: libexif/exif-entry.c:1321 libexif/exif-entry.c:1357 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:236 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:350 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:359 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i)" msgstr "Erro interto (valor %i desconhecido)" #: libexif/exif-entry.c:1142 msgid "-" msgstr "-" #: libexif/exif-entry.c:1143 msgid "Y" msgstr "Y" #: libexif/exif-entry.c:1144 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: libexif/exif-entry.c:1145 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: libexif/exif-entry.c:1146 msgid "R" msgstr "D" #: libexif/exif-entry.c:1147 msgid "G" msgstr "G" #: libexif/exif-entry.c:1148 msgid "B" msgstr "B" #: libexif/exif-entry.c:1149 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: libexif/exif-entry.c:1172 msgid "Directly photographed" msgstr "Fotografado diretamente" #: libexif/exif-entry.c:1185 msgid "YCbCr4:2:2" msgstr "YCbCr4:2:2" #: libexif/exif-entry.c:1187 msgid "YCbCr4:2:0" msgstr "YCbCr4:2:0" #: libexif/exif-entry.c:1204 #, c-format msgid "Within distance %i of (x,y) = (%i,%i)" msgstr "Curta distância %i de (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1213 #, c-format msgid "Within rectangle (width %i, height %i) around (x,y) = (%i,%i)" msgstr "" "Dentro do retângulo (largura %i, altura %i) em torno de (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1219 #, c-format msgid "Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4)." msgstr "Número de componentes inesperados (%li, esperado 2, 3 ou 4)" #: libexif/exif-entry.c:1257 msgid "Sea level" msgstr "Nível do mar" #: libexif/exif-entry.c:1259 msgid "Sea level reference" msgstr "Referência do nível do mar" #: libexif/exif-entry.c:1367 #, c-format msgid "Unknown value %i" msgstr "Valor %i desconhecido" #: libexif/exif-format.c:37 msgid "Short" msgstr "Curto" #: libexif/exif-format.c:38 msgid "Rational" msgstr "Racional" #: libexif/exif-format.c:39 msgid "SRational" msgstr "SRational" #: libexif/exif-format.c:40 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: libexif/exif-format.c:41 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: libexif/exif-format.c:42 msgid "Long" msgstr "Longo" #: libexif/exif-format.c:43 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: libexif/exif-format.c:44 msgid "SByte" msgstr "SByte" #: libexif/exif-format.c:45 msgid "SShort" msgstr "SShort" #: libexif/exif-format.c:46 msgid "SLong" msgstr "SLong" #: libexif/exif-format.c:47 msgid "Float" msgstr "Float" #: libexif/exif-format.c:48 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: libexif/exif-loader.c:119 #, c-format msgid "The file '%s' could not be opened." msgstr "O arquivo '%s' não pode ser aberto." #: libexif/exif-loader.c:300 msgid "The data supplied does not seem to contain EXIF data." msgstr "Os dados fornecidos parecem não conter dados EXIF." #: libexif/exif-log.c:43 msgid "Debugging information" msgstr "Informação de depuração" #: libexif/exif-log.c:44 msgid "Debugging information is available." msgstr "Informação de depuração está disponível." #: libexif/exif-log.c:45 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: libexif/exif-log.c:46 msgid "The system cannot provide enough memory." msgstr "O sistema não pode fornecer memória suficiente." #: libexif/exif-log.c:47 msgid "Corrupt data" msgstr "Dados corrompidos" #: libexif/exif-log.c:48 msgid "The data provided does not follow the specification." msgstr "Os dados fornecidos não seguem a especificação." #: libexif/exif-tag.c:62 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Versão da etiqueta GPS" #: libexif/exif-tag.c:63 msgid "" "Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> " "tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:69 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índice de interoperabilidade" #: libexif/exif-tag.c:70 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:76 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitude Norte ou Sul" #: libexif/exif-tag.c:77 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:81 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versão de interoperabilidade" #: libexif/exif-tag.c:83 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: libexif/exif-tag.c:84 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:91 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitude Leste ou Oeste" #: libexif/exif-tag.c:92 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:95 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: libexif/exif-tag.c:96 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:103 msgid "Altitude Reference" msgstr "Altitude de referência" #: libexif/exif-tag.c:104 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:110 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: libexif/exif-tag.c:111 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:114 msgid "GPS Time (Atomic Clock)" msgstr "Tempo GPS (Relógio atômico)" #: libexif/exif-tag.c:115 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). TimeStamp is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:118 msgid "GPS Satellites" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:119 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag shall be set to NULL." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:125 msgid "GPS Receiver Status" msgstr "Estado do receptor GPS" #: libexif/exif-tag.c:126 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. 'A' " "means measurement is in progress, and 'V' means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Indica o estado do receptor GPS quando a imagem é salva. 'A' significado que " "a medição está em andamento e 'V' significa que a medição é " "Interoperabilidade." #: libexif/exif-tag.c:129 msgid "GPS Measurement Mode" msgstr "Modo de medição GPS" #: libexif/exif-tag.c:130 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. '2' means two-dimensional measurement " "and '3' means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Indica o modo de medida GPS. '2' significa medida bidimensional e '3' " "significa que uma medida tridimensional está em andamento." #: libexif/exif-tag.c:133 msgid "Measurement Precision" msgstr "Precisão de medida" #: libexif/exif-tag.c:134 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:137 msgid "Speed Unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: libexif/exif-tag.c:138 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. 'K', " "'M' and 'N' represent kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Indica a unidade utilizada para expressar a velocidade do movimento do " "recebedor GPS . 'K', 'M' and 'N' representam quilômetros por hora, milhas " "por hora e nós." #: libexif/exif-tag.c:141 msgid "Speed of GPS Receiver" msgstr "Velocidade do recebedor GPS" #: libexif/exif-tag.c:142 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:143 msgid "Reference for direction of movement" msgstr "Referência para direção do movimento" #: libexif/exif-tag.c:144 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Indica a referência para dar a direção do movimento do receptor GPS. 'T' " "denota sentido verdadeiro e 'M' é o sentido magnético." #: libexif/exif-tag.c:147 msgid "Direction of Movement" msgstr "Direção do movimento" #: libexif/exif-tag.c:148 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:150 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:151 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Indica a referência para dar a direção da imagem quando ela é capturada. 'T' " "denota sentido verdadeiro e 'M' é o sentido magnético." #: libexif/exif-tag.c:153 msgid "GPS Image Direction" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:154 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:156 msgid "Geodetic Survey Data Used" msgstr "Dados de avaliação geodésica utilizados" #: libexif/exif-tag.c:157 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is 'TOKYO' or 'WGS-84'. " "If a GPS Info tag is recorded, it is strongly recommended that this tag be " "recorded." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:161 msgid "Reference For Latitude of Destination" msgstr "Referência para latitude do destino" #: libexif/exif-tag.c:162 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south " "latitude." msgstr "" "Indica se a latitude do ponto de destino é norte ou sul. O valor ASCII 'N' " "indica latitude norte e 'S' indica latitude sul." #: libexif/exif-tag.c:165 msgid "Latitude of Destination" msgstr "Latitude do destino" #: libexif/exif-tag.c:166 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:173 msgid "Reference for Longitude of Destination" msgstr "Referência para longitude do destino" #: libexif/exif-tag.c:174 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica se a latitude do ponto de destino é leste ou oeste. O valor ASCII 'E' " "indica longitude leste e 'W' indica longitude oeste." #: libexif/exif-tag.c:177 msgid "Longitude of Destination" msgstr "Longitude do destino" #: libexif/exif-tag.c:178 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:186 msgid "Reference for Bearing of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:187 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:190 msgid "Bearing of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:191 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:193 msgid "Reference for Distance to Destination" msgstr "Referência para distância até o destino" #: libexif/exif-tag.c:194 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "'K', 'M' and 'N' represent kilometers, miles and nautical miles." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:197 msgid "Distance to Destination" msgstr "Distância até o destino" #: libexif/exif-tag.c:198 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Indica a distância até o ponto de destino." #: libexif/exif-tag.c:199 msgid "Name of GPS Processing Method" msgstr "Nome do método de processamento do GPS" #: libexif/exif-tag.c:200 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method. Since the Type is not ASCII, NULL " "termination is not necessary." msgstr "" "Uma string de caracteres registrando o nome do método usado para encontrar a " "localização. O primeiro byte indica o código de caracteres utilizado e é " "seguido pelo nome do método. Desde que o tipo não seja ASCII, terminação com " "NULL não é necessária." #: libexif/exif-tag.c:205 msgid "Name of GPS Area" msgstr "Nome da área GPS" #: libexif/exif-tag.c:206 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area. Since the Type is not ASCII, NULL termination is not necessary." msgstr "" "Uma string de caracteres registrando o nome da área GPS. O primeiro byte " "indica o código de caracteres utilizado e é seguido pelo nome da área GPS. " "Desde que o tipo não seja ASCII, terminação com NULL não é necessária." #: libexif/exif-tag.c:210 msgid "GPS Date" msgstr "Data do GPS" #: libexif/exif-tag.c:211 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD\". The length of " "the string is 11 bytes including NULL." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:215 msgid "GPS Differential Correction" msgstr "Correção diferencial do GPS" #: libexif/exif-tag.c:216 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "New Subfile Type" msgstr "Novo tipo de subarquivo" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:222 msgid "Image Width" msgstr "Lagura de imagem" #: libexif/exif-tag.c:223 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:227 msgid "Image Length" msgstr "Altura da Imagem" #: libexif/exif-tag.c:228 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "O número de linhas dos dados da imagem. Em dados comprimidos em JPEG, um " "marcador JPEG é usado ao invés desta etiqueta." #: libexif/exif-tag.c:231 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Amostra" #: libexif/exif-tag.c:232 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:237 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: libexif/exif-tag.c:238 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:244 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretação fotométrica" #: libexif/exif-tag.c:245 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:249 msgid "Fill Order" msgstr "Ordem de preenchimento" #: libexif/exif-tag.c:251 msgid "Document Name" msgstr "Nome do Documento" #: libexif/exif-tag.c:253 msgid "Image Description" msgstr "Descrição de Imagem" #: libexif/exif-tag.c:254 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> " "is to be used." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: libexif/exif-tag.c:261 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O fabricante do equipamento de gravação. Este é o fabricante do DSC, " "scanner, digitalizador de vídeo ou outro equipamento que gera a imagem. " "Quando este campo é deixado em branco, ele é tratado como desconhecido." #: libexif/exif-tag.c:267 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: libexif/exif-tag.c:268 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:273 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:274 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " "<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:280 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: libexif/exif-tag.c:281 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "A orientação da imagem é vista em termos de linhas e colunas" #: libexif/exif-tag.c:284 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Modelos por Pixel" #: libexif/exif-tag.c:285 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:290 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:291 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and " "<StripByteCounts>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:297 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:301 msgid "X-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:302 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:306 msgid "Y-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:307 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. " "The same value as <XResolution> is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:311 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuração Plana" #: libexif/exif-tag.c:312 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:317 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidade de Resolução" #: libexif/exif-tag.c:318 msgid "" "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is " "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:323 msgid "Transfer Function" msgstr "Função de Tranferência" #: libexif/exif-tag.c:324 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:328 msgid "Software" msgstr "Software" #: libexif/exif-tag.c:329 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:336 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: libexif/exif-tag.c:337 msgid "" "The date and time of image creation. In this standard (EXIF-2.1) it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "A data e o tempo da criação da imagem. Neste padrão (EXIF-2.1) é a data e o " "tempo de quando o arquivo foi alterado." #: libexif/exif-tag.c:340 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: libexif/exif-tag.c:341 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta etiqueta registra o nome do proprietário da câmera, fotógrafo ou " "criador da imagem. O formato detalhado não é especificado, mas é recomendado " "que a informação seja escrita como no exemplo abaixo para facilidade de " "interoperabilidade. Quando o campo é deixado branco, ele é tratado como " "desconhecido." #: libexif/exif-tag.c:347 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:113 msgid "White Point" msgstr "Ponto Branco" #: libexif/exif-tag.c:348 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the color space information tag " "(<ColorSpace>)." msgstr "" "A cromaticidade do ponto branco da imagem. Normalmente esta etiqueta não é " "necessária, desde que o espaço de cores seja especificado na etiqueta de " "informação do espaço de cores (<ColorSpace>)." #: libexif/exif-tag.c:353 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:354 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "A cromaticidade das três cores primárias da imagem. Normalmente esta " "etiqueta não é necessária, desde que o espaço de cores seja especificado na " "etiqueta de informação do espaço de cores (<ColorSpace>)." #: libexif/exif-tag.c:359 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:362 msgid "Transfer Range" msgstr "Faixa de Transferência" #: libexif/exif-tag.c:366 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:367 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:372 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:373 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:382 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: libexif/exif-tag.c:383 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in \"Color Space " "Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a color " "space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:392 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:393 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:398 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionamento YCbCr" #: libexif/exif-tag.c:399 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:414 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referência preta/bBranca" #: libexif/exif-tag.c:415 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XML Packet" msgstr "Pacote XML" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XMP Metadata" msgstr "Metadado XMP" #: libexif/exif-tag.c:438 libexif/exif-tag.c:784 msgid "CFA Pattern" msgstr "Padrão CFA" #: libexif/exif-tag.c:439 libexif/exif-tag.c:785 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:443 msgid "Battery Level" msgstr "Nível de Bateria" #: libexif/exif-tag.c:444 msgid "Copyright" msgstr "Direitos Autorais" #: libexif/exif-tag.c:445 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is " "terminated by one NULL code (see example 2). When only the editor copyright " "is given, the photographer copyright part consists of one space followed by " "a terminating NULL code, then the editor copyright is given (see example 3). " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:467 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Tempo de exposição, em segundos (seg.)" #: libexif/exif-tag.c:469 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:79 msgid "F-Number" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:470 msgid "The F number." msgstr "O número F." #: libexif/exif-tag.c:475 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:477 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:485 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: libexif/exif-tag.c:486 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:490 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidade espectral" #: libexif/exif-tag.c:491 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:496 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:497 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:503 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:504 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:507 msgid "Opto-Electronic Conversion Function" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:508 msgid "" "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:513 msgid "Time Zone Offset" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:514 msgid "Encodes time zone of camera clock relative to GMT." msgstr "Codifica o fuso horário do relógio da câmera relativo ao GMT." #: libexif/exif-tag.c:515 msgid "Exif Version" msgstr "Versão Exif" #: libexif/exif-tag.c:516 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:520 msgid "Date and Time (Original)" msgstr "Data e hora (originais)" #: libexif/exif-tag.c:521 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:526 msgid "Date and Time (Digitized)" msgstr "Data e hora (digitalizadas)" #: libexif/exif-tag.c:527 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:530 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuração de componentes" #: libexif/exif-tag.c:531 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. " "However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:541 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por pixel" #: libexif/exif-tag.c:542 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informação específica para dados comprimidos. O modo de compressão usado " "para comprimir a imagem é indicado em um bit por pixel." #: libexif/exif-tag.c:546 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:123 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade da veneziana" #: libexif/exif-tag.c:547 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:551 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:553 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: libexif/exif-tag.c:554 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:558 msgid "Exposure Bias" msgstr "Linha de exibição" #: libexif/exif-tag.c:559 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:562 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:563 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:568 msgid "Subject Distance" msgstr "Distância do assunto" #: libexif/exif-tag.c:569 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:572 msgid "The metering mode." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:574 msgid "Light Source" msgstr "Fonte de luz" #: libexif/exif-tag.c:575 msgid "The kind of light source." msgstr "O tipo de fonte de luz" #: libexif/exif-tag.c:578 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:582 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:585 msgid "Subject Area" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:586 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:590 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:591 msgid "Maker Note" msgstr "Fazer Nota" #: libexif/exif-tag.c:592 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:595 msgid "User Comment" msgstr "Comentário do Usuário" #: libexif/exif-tag.c:596 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of " "the <ImageDescription> tag. The character code used in the <UserComment> tag " "is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL " "(\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The designation " "method and references for each character code are defined in the " "specification. The value of CountN is determined based on the 8 bytes in the " "character code area and the number of bytes in the user comment part. Since " "the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for " "the <UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "<UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the <UserComment> " "tag. When a <UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID " "code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:619 msgid "Sub-second Time" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:620 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag." msgstr "" "Uma etiqueta usada para gravar frações de segundos para a etiqueta " "<DateTime>." #: libexif/exif-tag.c:624 msgid "Sub-second Time (Original)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:625 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag." msgstr "" "Uma etiqueta usada para gravar frações de segundos para a etiqueta " "<DateTimeOriginal>." #: libexif/exif-tag.c:629 msgid "Sub-second Time (Digitized)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:630 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag." msgstr "" "Uma etiqueta usada para gravar frações de segundos para a etiqueta " "<DateTimeDigitized>." #: libexif/exif-tag.c:634 msgid "XP Title" msgstr "XP Título" #: libexif/exif-tag.c:635 msgid "" "A character string giving the title of the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Uma string de caracteres fornecendo o título da imagem, codificada com UTF-" "16LE." #: libexif/exif-tag.c:639 msgid "XP Comment" msgstr "XP Comentário" #: libexif/exif-tag.c:640 msgid "" "A character string containing a comment about the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Uma string de caracteres contendo um comentário sobre a imagem, codificada " "com UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:644 msgid "XP Author" msgstr "XP Autor" #: libexif/exif-tag.c:645 msgid "" "A character string containing the name of the image creator, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" "Uma string de caracteres contendo o nome do criador da imagem, codificada " "com UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:649 msgid "XP Keywords" msgstr "XP Palavras-chave" #: libexif/exif-tag.c:650 msgid "" "A character string containing key words describing the image, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" "Uma string de caracteres contendo as palavras-chave descrevendo a imagem, " "codificada com UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:654 msgid "XP Subject" msgstr "XP Assunto" #: libexif/exif-tag.c:655 msgid "A character string giving the image subject, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Uma string de caracteres contendo o assunto da imagem, codificada com UTF-" "16LE." #: libexif/exif-tag.c:659 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:661 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:102 msgid "Color Space" msgstr "Espaço de Cores" #: libexif/exif-tag.c:662 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:670 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:671 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:677 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:678 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:688 msgid "Related Sound File" msgstr "Arquivo de som relacionado" #: libexif/exif-tag.c:689 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. Stipulations on audio and file naming " "conventions are defined in the specification. When using this tag, audio " "files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are " "also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix " "extension stream data. The mapping of Exif image files and audio files is " "done in any of three ways, [1], [2] and [3]. If multiple files are mapped to " "one file as in [2] or [3], the above format is used to record just one audio " "file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is " "given. In the case of [3], for example, for the Exif image file " "\"DSC00001.JPG\" only \"SND00001.WAV\" is given as the related Exif audio " "file. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", " "\"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of " "them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational " "information, a variety of playback possibilities can be supported. The " "method of using relational information is left to the implementation on the " "playback side. Since this information is an ASCII character string, it is " "terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation " "of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:719 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:720 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:729 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia do Flash" #: libexif/exif-tag.c:730 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:734 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Resposta de frequência espacial" #: libexif/exif-tag.c:735 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:741 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Resolução X do plano focal" #: libexif/exif-tag.c:742 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:746 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Resolução Y do plano focal" #: libexif/exif-tag.c:747 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:751 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolução plana focal" #: libexif/exif-tag.c:752 msgid "" "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and " "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:757 msgid "Subject Location" msgstr "Localização do assunto" #: libexif/exif-tag.c:758 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first " "value indicates the X column number and the second indicates the Y row " "number." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:765 msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposição" #: libexif/exif-tag.c:766 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:769 msgid "Sensing Method" msgstr "Modo de sensibilidade" #: libexif/exif-tag.c:770 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:773 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:64 msgid "File Source" msgstr "Arquivo de origem" #: libexif/exif-tag.c:774 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, the tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:778 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo da cena" #: libexif/exif-tag.c:779 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:789 msgid "Custom Rendered" msgstr "Processamento personalizado" #: libexif/exif-tag.c:790 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:796 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:801 msgid "" "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:805 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Razão de ampliação digital" #: libexif/exif-tag.c:806 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:811 msgid "Focal Length in 35mm Film" msgstr "Distância focal em filme de 35mm" #: libexif/exif-tag.c:812 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the FocalLength tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:818 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura de cena" #: libexif/exif-tag.c:819 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " "scene type <SceneType> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:824 msgid "Gain Control" msgstr "Controle de ganho" #: libexif/exif-tag.c:825 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:829 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:833 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:837 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:841 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descrição da configuração do dispositivo" #: libexif/exif-tag.c:842 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:848 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:849 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:851 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID Único de imagem" #: libexif/exif-tag.c:852 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:857 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: libexif/exif-tag.c:858 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica o valor do coeficiente gamma." #: libexif/exif-tag.c:860 msgid "PRINT Image Matching" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:861 msgid "Related to Epson's PRINT Image Matching technology" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:863 msgid "Padding" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:864 msgid "" "This tag reserves space that can be reclaimed later when additional metadata " "are added. New metadata can be written in place by replacing this tag with a " "smaller data element and using the reclaimed space to store the new or " "expanded metadata tags." msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:62 msgid "Softest" msgstr "Mais suave" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:66 msgid "Hardest" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:67 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:96 msgid "Medium soft" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:68 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:94 msgid "Medium hard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:69 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:90 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:98 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Modo de simulação de vídeo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:79 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescente" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:85 msgid "Medium high" msgstr "Médio alto" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:87 msgid "Medium low" msgstr "Médio baixo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:88 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:97 msgid "Original" msgstr "Original" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:124 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:164 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:299 msgid "Program AE" msgstr "Programa AE" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:125 msgid "Natural photo" msgstr "Foto natural" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:126 msgid "Vibration reduction" msgstr "Redução da vibração" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:127 msgid "Sunset" msgstr "Pôr-do-sol" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:128 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:181 msgid "Museum" msgstr "Museu" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:129 msgid "Party" msgstr "Festa" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:131 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:176 msgid "Text" msgstr "Texto" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:132 msgid "NP & flash" msgstr "NP & flash" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:137 msgid "Aperture priority AE" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:138 msgid "Shutter priority AE" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:146 msgid "F-Standard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:147 msgid "F-Chrome" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148 msgid "F-B&W" msgstr "F-B&W" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:151 msgid "No blur" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:152 msgid "Blur warning" msgstr "Aviso de desfoque" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:155 msgid "Focus good" msgstr "Bom foco" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:156 msgid "Out of focus" msgstr "Fora de foco" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:159 msgid "AE good" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:160 msgid "Over exposed" msgstr "Muito exposto" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:164 msgid "Wide" msgstr "Amplo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:167 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Padrão" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:168 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:169 msgid "F1a/Professional portrait" msgstr "F1a/Retrato profissional" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:170 msgid "F1b/Professional portrait" msgstr "F1b/Retrato profissional" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:171 msgid "F1c/Professional portrait" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:172 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:173 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:174 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Automático (100-400%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Padrão (100%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:180 msgid "Wide1 (230%)" msgstr "Amplo1 (230%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:181 msgid "Wide2 (400%)" msgstr "Amplo2 (400%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:263 #, c-format msgid "%2.2f mm" msgstr "%2.2f mm" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:298 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:451 #, c-format msgid "%i bytes unknown data" msgstr "%i bytes de dados desconhecidos" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:36 msgid "Maker Note Version" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 msgid "This number is unique and based on the date of manufacture." msgstr "Este número é único e baseado na data de manufatura." #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:41 msgid "Chromaticity Saturation" msgstr "Saturação de cromaticidade" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:44 msgid "Flash Firing Strength Compensation" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:46 msgid "Focusing Mode" msgstr "Modo focalizando" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:47 msgid "Focus Point" msgstr "Ponto de foco" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:48 msgid "Slow Synchro Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:49 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:72 msgid "Picture Mode" msgstr "Modo imagem" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:50 msgid "Continuous Taking" msgstr "Captura contínua" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:51 msgid "Continuous Sequence Number" msgstr "Número de sequência contínuo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:52 msgid "FinePix Color" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:53 msgid "Blur Check" msgstr "Verificação de desfoque" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:54 msgid "Auto Focus Check" msgstr "Verificação de foco automática" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:55 msgid "Auto Exposure Check" msgstr "Verificação de exposição automática" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:56 msgid "Dynamic Range" msgstr "Intervalo dinâmico" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:57 msgid "Film Simulation Mode" msgstr "Modo de simulação de filme" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:58 msgid "Dynamic Range Wide Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:59 msgid "Development Dynamic Range Wide Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:60 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Distância focal mínima" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:61 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Distância focal máxima" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:62 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Abertura máxima com focal mínima" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:63 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Abertura máxima com focal máxima" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:65 msgid "Order Number" msgstr "Número do pedido" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98 msgid "Frame Number" msgstr "Número do quadro" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:49 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s' or '%s'." msgstr "Formato inválido '%s', esperado '%s' ou '%s'." #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:92 msgid "AF non D lens" msgstr "lentes AF não D" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:94 msgid "AF-D or AF-S lens" msgstr "lentes AF-D ou AF-S" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:95 msgid "AF-D G lens" msgstr "lentes AF-D G" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:96 msgid "AF-D VR lens" msgstr "lentes AF-D VR" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:97 msgid "AF-D G VR lens" msgstr "lentes AF-D G VR" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:101 msgid "Flash unit unknown" msgstr "Unidade de flash desconhecida" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:102 msgid "Flash is external" msgstr "Flash externo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103 msgid "Flash is on camera" msgstr "Flash é na câmera" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:106 msgid "VGA basic" msgstr "VGA básico" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:107 msgid "VGA normal" msgstr "VGA normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:108 msgid "VGA fine" msgstr "VGA fino" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:109 msgid "SXGA basic" msgstr "SXGA básico" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:110 msgid "SXGA normal" msgstr "SXGA normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:111 msgid "SXGA fine" msgstr "SXGA fino" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:112 msgid "2 Mpixel basic" msgstr "2 Mpixel básico" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:113 msgid "2 Mpixel normal" msgstr "2 Mpixel normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:114 msgid "2 Mpixel fine" msgstr "2 Mpixel fino" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:117 msgid "Color" msgstr "Cor" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:122 msgid "Bright+" msgstr "Brilho+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:123 msgid "Bright-" msgstr "Brilho-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:124 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:125 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:128 msgid "ISO 80" msgstr "ISO 80" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:129 msgid "ISO 160" msgstr "ISO 160" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:130 msgid "ISO 320" msgstr "ISO 320" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:131 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:249 msgid "ISO 100" msgstr "ISO 100" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:135 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:137 msgid "Incandescence" msgstr "Incandescente" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:138 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescente" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:140 msgid "SpeedLight" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:143 msgid "No fisheye" msgstr "Nenhum olho-de-peixe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:144 msgid "Fisheye on" msgstr "Olho-de-peixe ligado" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:147 msgid "Normal, SQ" msgstr "Normal, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148 msgid "Normal, HQ" msgstr "Normal, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:149 msgid "Normal, SHQ" msgstr "Normal, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:150 msgid "Normal, RAW" msgstr "Normal, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:151 msgid "Normal, SQ1" msgstr "Normal, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:152 msgid "Normal, SQ2" msgstr "Normal, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:153 msgid "Normal, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154 msgid "Normal, standard" msgstr "Normal, padrão" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:155 msgid "Fine, SQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:156 msgid "Fine, HQ" msgstr "Fino, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:157 msgid "Fine, SHQ" msgstr "Fino, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158 msgid "Fine, RAW" msgstr "Fino, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159 msgid "Fine, SQ1" msgstr "Fino, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:160 msgid "Fine, SQ2" msgstr "Fino, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:161 msgid "Fine, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:162 msgid "Super fine, SQ" msgstr "Super fino, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:163 msgid "Super fine, HQ" msgstr "Super fino, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:164 msgid "Super fine, SHQ" msgstr "Super fino, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:165 msgid "Super fine, RAW" msgstr "Super fino, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:166 msgid "Super fine, SQ1" msgstr "Super fino, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:167 msgid "Super fine, SQ2" msgstr "Super fino, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:168 msgid "Super fine, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:169 msgid "Super fine, high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:172 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:177 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:211 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:220 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:243 msgid "No" msgstr "Não" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:183 msgid "On (Preset)" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:188 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:195 msgid "Internal + external" msgstr "Interno + externo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:224 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelaçado" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:225 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:231 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:85 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:139 msgid "Best" msgstr "Bom" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:232 msgid "Adjust exposure" msgstr "Ajustar exposição" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:235 msgid "Spot focus" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:236 msgid "Normal focus" msgstr "Foco normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:239 msgid "Record while down" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:240 msgid "Press start, press stop" msgstr "Pressione iniciar, pressione parar" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:248 msgid "ISO 50" msgstr "ISO 50" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:250 msgid "ISO 200" msgstr "ISO 200" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:251 msgid "ISO 400" msgstr "ISO 400" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:255 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:168 msgid "Sport" msgstr "Esporte" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:256 msgid "TV" msgstr "TV" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:258 msgid "User 1" msgstr "Usuário 1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:259 msgid "User 2" msgstr "Usuário 2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:260 msgid "Lamp" msgstr "Lâmpada" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:263 msgid "5 frames/sec" msgstr "5 quadros/seg" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:264 msgid "10 frames/sec" msgstr "10 quadros/seg" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265 msgid "15 frames/sec" msgstr "15 quadros/seg" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266 msgid "20 frames/sec" msgstr "20 quadros/seg" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:381 #, c-format msgid "Red Correction %f, blue Correction %f" msgstr "Correção vermelha %f, correção azul %f" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:388 msgid "No manual focus selection" msgstr "Nenhuma seleção manual de foco" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:391 #, c-format msgid "%2.2f meters" msgstr "%2.2f metros" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:417 msgid "AF position: center" msgstr "Posição AF: centro" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:418 msgid "AF position: top" msgstr "Posição AF: cima" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:419 msgid "AF position: bottom" msgstr "Posição AF: inferior" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:420 msgid "AF position: left" msgstr "Posição AF: esquerda" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:421 msgid "AF position: right" msgstr "Posição AF: direita" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:422 msgid "AF position: upper-left" msgstr "Posição AF: superior-esquerda" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:423 msgid "AF position: upper-right" msgstr "Posição AF: superior-direita" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:424 msgid "AF position: lower-left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:425 msgid "AF position: lower-right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:426 msgid "AF position: far left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:427 msgid "AF position: far right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:428 msgid "Unknown AF position" msgstr "Posição AF desconhecida" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:439 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:509 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %hi)" msgstr "Erro interno (valor desconhecido %hi)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:447 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:517 #, c-format msgid "Unknown value %hi" msgstr "Valor %hi desconhecido" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:542 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:562 #, c-format msgid "Unknown %hu" msgstr "Desconhecido %hu" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:559 msgid "2 sec." msgstr "2 seg." #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:598 msgid "Fast" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:702 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:732 #, c-format msgid "Manual: %liK" msgstr "Manual: %liK" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:735 msgid "Manual: unknown" msgstr "Manual: desconhecido" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:741 msgid "One-touch" msgstr "Um-toque" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:797 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:807 msgid "Infinite" msgstr "Infinito" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:815 #, c-format msgid "%i bytes unknown data: " msgstr "%i bytes de dados desconhecidos: " #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:53 msgid "ISO Setting" msgstr "Configuração ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:39 msgid "Color Mode (?)" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:42 msgid "Image Sharpening" msgstr "Modelação de imagem" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:44 msgid "Flash Setting" msgstr "Configuração do flash" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:46 msgid "White Balance Fine Adjustment" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:47 msgid "White Balance RB" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:49 msgid "ISO Selection" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Preview Image IFD" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Offset of the preview image directory (IFD) inside the file." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:51 msgid "Exposurediff ?" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:54 msgid "Image Boundary" msgstr "Limites da imagem" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:56 msgid "Flash Exposure Bracket Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:57 msgid "Exposure Bracket Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:58 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:96 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajuste de imagem" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:59 msgid "Tone Compensation" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:62 msgid "Lens" msgstr "Lentes" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:135 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:185 msgid "Manual Focus Distance" msgstr "Distância do foco manual" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:65 msgid "Flash Used" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:66 msgid "AF Focus Position" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:67 msgid "Bracketing" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:69 msgid "Lens F Stops" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:70 msgid "Contrast Curve" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:71 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:95 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:134 msgid "Color Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:72 msgid "Light Type" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:74 msgid "Hue Adjustment" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:76 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:163 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:108 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução de ruído" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:79 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Image Data Size" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Size of compressed image data in bytes." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:84 msgid "Total Number of Pictures Taken" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:86 msgid "Optimize Image" msgstr "Otimizar imagem" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:88 msgid "Vari Program" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:89 msgid "Capture Editor Data" msgstr "Editor de dados capturados" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:90 msgid "Capture Editor Version" msgstr "Versão do editor de captura" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:97 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:183 msgid "CCD Sensitivity" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:99 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:102 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:105 msgid "Thumbnail Image" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:106 msgid "Speed/Sequence/Panorama Direction" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:109 msgid "Black & White Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:111 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:112 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parâmetros de distorção das lentes" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:114 msgid "Info" msgstr "Informação" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:115 msgid "Camera ID" msgstr "ID da câmera" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:116 msgid "Precapture Frames" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:117 msgid "White Board" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:118 msgid "One Touch White Balance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:119 msgid "White Balance Bracket" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:123 msgid "White Balance Bias" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:121 msgid "Data Dump" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:124 msgid "ISO Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:125 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:126 msgid "Brightness Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:128 msgid "Flash Device" msgstr "Dispositivo de luz" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:130 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Temperatura do sensor" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:131 msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperatura das lentes" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:132 msgid "Light Condition" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:136 msgid "Zoom Step Count" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:137 msgid "Focus Step Count" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:138 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Configuração de nitidez" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:139 msgid "Flash Charge Level" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:140 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de cores" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:141 msgid "Black Level" msgstr "Níveis de preto" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:142 msgid "White Balance Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:143 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:87 msgid "Red Balance" msgstr "Balanço do vermelho" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:144 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:86 msgid "Blue Balance" msgstr "Balanço do azul" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:145 msgid "Color Matrix Number" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:147 msgid "Flash Exposure Comp" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:148 msgid "Internal Flash Table" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:149 msgid "External Flash G Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:150 msgid "External Flash Bounce" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:151 msgid "External Flash Zoom" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:152 msgid "External Flash Mode" msgstr "Modo de luz externa" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:153 msgid "Contrast Setting" msgstr "Configuração de contraste" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:154 msgid "Sharpness Factor" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:155 msgid "Color Control" msgstr "Controle de cor" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:156 msgid "Olympus Image Width" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:157 msgid "Olympus Image Height" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:158 msgid "Scene Detect" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:159 msgid "Compression Ratio" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:160 msgid "Preview Image Valid" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:161 msgid "AF Result" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:162 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:164 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:165 msgid "Near Lens Step" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:166 msgid "Light Value Center" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:167 msgid "Light Value Periphery" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:170 msgid "Sequential Shot" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:171 msgid "Wide Range" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:172 msgid "Color Adjustment Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:174 msgid "Quick Shot" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:176 msgid "Voice Memo" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:177 msgid "Record Shutter Release" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:178 msgid "Flicker Reduce" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:179 msgid "Optical Zoom" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:181 msgid "Light Source Special" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:182 msgid "Resaved" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:184 msgid "Scene Select" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:186 msgid "Sequence Shot Interval" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:189 msgid "Epson Image Width" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:190 msgid "Epson Image Height" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:191 msgid "Epson Software Version" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:80 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:134 msgid "Multi-exposure" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:83 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:137 msgid "Good" msgstr "Bom" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:84 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:138 msgid "Better" msgstr "Melhor" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92 msgid "Flash on" msgstr "Flash ligado" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:150 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 ou 2304x1728" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:156 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 ou 2592x1944" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 ou 2816x2112" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:171 msgid "Surf & snow" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:172 msgid "Sunset or candlelight" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:178 msgid "Self portrait" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:179 msgid "Illustrations" msgstr "Ilustrações" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:180 msgid "Digital filter" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:182 msgid "Food" msgstr "Comida" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:183 msgid "Green mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:184 msgid "Light pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:185 msgid "Dark pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:186 msgid "Medium pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:188 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:296 msgid "Candlelight" msgstr "Vela" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:189 msgid "Natural skin tone" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:190 msgid "Synchro sound record" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:191 msgid "Frame composite" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:194 msgid "Auto, did not fire" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:196 msgid "Auto, did not fire, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:197 msgid "Auto, fired" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:199 msgid "Auto, fired, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:201 msgid "On, wireless" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:202 msgid "On, soft" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:203 msgid "On, slow-sync" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:204 msgid "On, slow-sync, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:205 msgid "On, trailing-curtain sync" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:213 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:217 msgid "Upper-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:218 msgid "Top" msgstr "Superior" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:219 msgid "Upper-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:221 msgid "Mid-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:223 msgid "Mid-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:225 msgid "Lower-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:226 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:227 msgid "Lower-right" msgstr "Direita inferior" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:228 msgid "Fixed center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:232 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:234 msgid "Top-center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:240 msgid "Bottom-center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:257 msgid "User selected" msgstr "Usuário selecionado" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:282 msgid "3008x2008 or 3040x2024" msgstr "3008x2008 ou 3040x2024" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:293 msgid "Digital filter?" msgstr "Filtro digital?" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:374 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:383 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i %i)" msgstr "Erro interno (valor %i %i desconhecido)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:35 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:63 msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:36 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:70 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129 msgid "Quality Level" msgstr "Nível da qualidade" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:54 msgid "ISO Speed" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:59 msgid "PrintIM Settings" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:131 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:61 msgid "Daylight Savings" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:64 msgid "Preview Size" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:65 msgid "Preview Length" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:122 msgid "Preview Start" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:67 msgid "Model Identification" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:68 msgid "Date" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:69 msgid "Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:75 msgid "AF Point Selected" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:76 msgid "Auto AF Point" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:77 msgid "Focus Position" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:80 msgid "ISO Number" msgstr "Número da ISO" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:83 msgid "Auto Bracketing" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:85 msgid "White Balance Mode" msgstr "Modo balanço de branco" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:93 msgid "World Time Location" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:94 msgid "Hometown City" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:95 msgid "Destination City" msgstr "Cidade de destino" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Hometown DST" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Home Daylight Savings Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination DST" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination Daylight Savings Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99 msgid "Image Processing" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:100 msgid "Picture Mode (2)" msgstr "Modo de imagem (2)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:103 msgid "Image Area Offset" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:104 msgid "Raw Image Size" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:105 msgid "Autofocus Points Used" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:107 msgid "Camera Temperature" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:110 msgid "Image Tone" msgstr "Tom da imagem" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:111 msgid "Shake Reduction Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:112 msgid "Black Point" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:114 msgid "AE Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:115 msgid "Lens Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:116 msgid "Flash Info" msgstr "Informações do flash" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:117 msgid "Camera Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:118 msgid "Battery Info" msgstr "Informações da bateria" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:119 msgid "Hometown City Code" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:120 msgid "Destination City Code" msgstr "Código da cidade de destino" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Object Distance" msgstr "Distância do objeto" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Distance of photographed object in millimeters." msgstr "Distância do objeto fotografado em milímetros." #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:126 msgid "Flash Distance" msgstr "Distância do flash" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:132 msgid "Bestshot Mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:133 msgid "CCS ISO Sensitivity" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:135 msgid "Enhancement" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:136 msgid "Finer" msgstr "" #: test/nls/test-nls.c:20 test/nls/test-nls.c:23 test/nls/test-nls.c:24 msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" msgstr "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/tar.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000233030�12704125651�016632� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Rodolfo Ferraz <rcaferraz@gmail.com>, 2013. # Eduardo Tenorio <embatbr@gmail.com>, 2013. # Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>, 2013. # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002. # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997. # based on the translation to Portuguese (pt) by # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996. # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 22:46+0000\n" "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s indefinido para %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também " "obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte os erros para %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "exibir esse menu de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "definir o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "exibe a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Muitos argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não admite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não admite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '%s' exige um argumento\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' não reconhecida\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não aceita um argumento\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' exige um argumento\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível salvar o atual diretório de trabalho" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao retornar para o diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacote feito por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: versão 3 ou superior da GNU GPL " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA além da permitida pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informar erros no programa para: %s.\n" "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n" "<afmenez@terra.com.br>\n" "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informar %s erros no programa para: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link para %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Impossível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes" msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Removendo `%s' inicial dos hard links alvos" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo `.' por um nome de membro vazio" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituindo `.' para alvo de hard link vazio" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "saída padrão (stdout)" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossível executar um shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Procurar direção fora dos limites" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direção de procura inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Deslocamento de procura inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Procurar deslocamento fora dos limites" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de byte inválida" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de byte fora de faixa" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "define nível de debug" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ARQ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "define nome do arquivo de saída do debug" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível fechar %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Total de bytes lidos" #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Total de bytes escritos" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes deleted" msgstr "" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:682 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para o \"tamanho_registrado\"" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Nome de arquivo-tar não informado" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "" "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, encerrando agora" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Muitos erros, encerrando" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco" msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar" msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contém um número de volume inválido" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Sobrecarga de número de volumes" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os " "subsequentes)\n" " q Abortar tar\n" " y ou nova linha Continuar operação\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Criar um sub-shell\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Mostra esta lista\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando %s falhou" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "" "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome " "truncado" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não é continuado neste volume" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s não casa com %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU " "multivolume, truncado" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte" msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "O conteúdo é diferente" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de arquivo é diferente" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Os modos são diferentes" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid são diferentes" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "os gid são diferentes" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Os horários de modificação são diferentes" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "Os tamanhos são diferentes" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Não está \"linkado\" a %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos" #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados." #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido" msgstr[1] "VERIFIQUE A FALHA: detectados %d cabeçalhos inválidos detectados" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloco de zero isolado em %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fora da escala %s: %s..%s; substituindo %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nome do arquivo é muito longo (máx %d); não arquivado" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: nome do arquivo é muito longo ( impossível fragmentar); não arquivado" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: nome de link é muito longo; não será arquivado" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: o arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros" msgstr[1] "%s: Arquivo reduzido em %s bytes; completando com zeros" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "conteúdos não depositados" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Faltando links para %s" #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "diretório não depositado" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: \"socket\" ignorado" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: o horário padrão %s está % s adiantado" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Finalização inesperado nomes do cabeçalho longo" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossível renomear %s para %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Diretório foi renomeado de %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O diretório é novo" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Diretório foi renomeado" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Hora padrão inválida" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Final-de-arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Faltando registro de terminação" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato de arquivo mal incrementável" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %<PRIuMAX>" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossível criar diretório temporarário usando o template %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Diretório está em outro dispositivo; não será removido" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Removendo %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Impossível remover" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitindo" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "" "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo " "complemento de dois" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "O valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link para %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de arquivo %s desconhecido\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Longo--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome Longo--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no byte %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Criando de diretório:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s para %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Impossível renomear para %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "processo filho" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "canal interprocesso" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: nome do arquivo lido contém caractere nulo" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos" #: src/names.c:826 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para " "suprimir este aviso" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Ocorrência requerida não foi encontrado no arquivo" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar" #: src/names.c:1183 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-" "incremental" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de arquivo inválido" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operação principal:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "cria um novo arquivo" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operação:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis" #: src/tar.c:459 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta " "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, " "--extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de " "comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão" #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "registro é procurável" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "registro não é procurável" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Sobreescreve controle:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em " "registro" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "preserva metadados de diretórios existentes" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:507 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Seleciona fluxo de saída:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrair arquivos para a saída padrão" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignora código de saída de filhos" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tratando de atributos de arquivo:" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-OU-ARQ" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGES" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "METHOD" #: src/tar.c:539 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os " "tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os " "tempos em primeiro lugar (METHOD='system')" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado" #: src/tar.c:545 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em " "registro de arquivos (padrão para superusuário)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)" #: src/tar.c:555 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "extraindo permissões do arquivo para aplicar o umask aos usuários (por " "padrão usuário normal)" #: src/tar.c:557 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "o mesmo para ambos -p e -s" #: src/tar.c:563 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "atrasar as configurações nas modificações do tempo e permissões da extrair " "os diretórios até o final da extração" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore" #: src/tar.c:567 msgid "ORDER" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Seleção e troca de dispositivo" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "especifique drive e densidade" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "criar/listar/extrair arquivo multi-volume" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Dispositivo bloqueando:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCKS" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignora blocos zerados no arquivo (significa EOF)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "rebloca ao ler (para 4.2BSD pipes)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Opções de formato do arquivo" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "cria registro de arquivos no formato dado" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT é um dos seguintes:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato V7 tar velho" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU como por tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "o mesmo que pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "equivalente a --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "equivalente a --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "controle palavra-chave pax" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:679 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "criar arquivo compactado com nome de volume TEXT; ao listar/extrair, use " "TEXT como um modelo mascarado para o nome do volume" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Opções de compressão:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa " "compressor" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Seleção de arquivo local:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um " "travessão)" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "mudar para o diretório DIR" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "desabilitar o efeito da opção --null anterior" #: src/tar.c:720 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" #: src/tar.c:722 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÂO" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclua padrões listados em ARQ" #: src/tar.c:728 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria " "etiqueta de arquivo" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "excluir tudo nos diretórios contendo CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "excluir diretórios contendo CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "" "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ" #: src/tar.c:739 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:742 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclui diretórios contendo ARQ" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclui os diretórios do sistema de controle de versão" #: src/tar.c:751 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "excluir arquivos de bloqueio e de cópia de segurança" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evitar descendência automatica em diretórios" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de " "arquivos" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursividade dentro dos diretórios (padrão)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "acompanha a ligação simbólica; arquivamando e esvaziando os pontos deles " "para os arquivos" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "siga ligamentos reais; arquive e descarregue os arquivos aos que se referem" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBER-NAME" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLE" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:776 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "fazer uma cópia de segurança antes de remover, substituir o sufixo comum " "('~' se não substituído pela variável do ambiente " "SIMPLES_CÓPIADESEGURANÇA_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformações de nome de arquivo:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "risca os NÚMEROS dos componentes lidos destes nomes de arquivos na extração" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "utilize sed replace EXPRESSÃO para transformar nomes de arquivos" #: src/tar.c:792 msgid "" "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Nome de arquivo opções de parâmetro (afeta ambos os padrões excluídos e " "incluídos):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "ignorar palavras maíusculas e mínusculas" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "verificar o padrão do começo do nome de arquivo" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "parâmetro case sensitive (padrão)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "use coringas (por padrão exclui)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "parâmetro do texto verbatim" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Prestação de informações:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lista detalhadamente os arquivos processados" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "KEYWORD" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "aviso de controle" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "imprimi uma mensagem se todos os links não são descartados" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:829 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "imprimir o total de bytes após processar o arquivo; com o argumento - " "imprimir o total de bytes quando isto é entregue no SINAL, Permitir estes " "sinais: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e o SIGUSR2; os nomes sem prefixo " "também serão aceitos" #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envia detalhe da saída para um ARQUIVO" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostra número do bloco dentro do arquivo com cada mensagem" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pergunte por confimação para cada ação" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "mostra padrões do tar" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:849 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "quando listar ou extraditar, lista cada diretórios que não combina com o " "critério de busca" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" "mostrar nomes dos arquivos ou arquivos compactados após a transformação" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "citar o nome do ajuste de estilo; ver abaixo para validar os valores do " "ESTILO" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "adicionado caracteres citados para a SEQÜENCIA" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "desabilitar caracteres citados para a SEQÜENCIA" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opções de compatibilidade:" #: src/tar.c:867 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "ao criar, mantenha como --old-archive; ao extrair, mantenha como --no-same-" "owner" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Outras opções:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva" #: src/tar.c:1010 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opções de compressão conflitantes" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Sinal do nome desconhecido :%s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Exemplo da data do arquivo não encontrado" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrar o arquivo por %s" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Os argumentos válidos para a opção --quoting-stile são:" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Este* tar é padrões para:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fator de blocagem inválido" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Tamanho da fita inválido" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valor de nível incremental inválido" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mais do que uma data limite" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valor da versão do sparse inválido" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' não é suportado nesta plataforma" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint este valor não é um número inteiro" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo inválido informado na opção" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/tar.c:1982 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "A opção --preserve está obsoleta, use --preserve-permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamanho de registro inválido" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número inválido de elementos" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Somente uma opção --to-command permitida" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Densidade de argumento mal-formada: %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidade desconhecida: '%c'" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[ARQ]..." #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:2303 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "" #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence não faz sentido sem uma lista de arquivos" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level não tem sentido sem --listed-incremental" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)" msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossível dizer quais arquivos-tar compactados" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option pode ser usado somente em arquivos POSIX" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2597 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho de gravação" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "" #: src/tar.c:2766 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Saindo com estado de falha devido a erros anteriores" #: src/tar.c:569 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O arquivo foi reduzido por %s byte" msgstr[1] "%s: O arquivo foi reduzido por %s bytes" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Padrão %s não pode ser usado" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "O comprimento do cabeçalho estendido %*s está fora da faixa" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: não é um limite de tempo válido" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "escreva" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "leia" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Escrever pontos verficados %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Ponto de verificação de leitura %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da " "GNU.\n" "OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opções de criação do arquivo:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAM" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escrever para o NOME do arquivo, no lugar da saída padrão" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes com terminação nula" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Buscar pelo deslocamento dado antes de escrever dados" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:" #: tests/genfile.c:154 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Imprimir os conteúdos da estrutura de estatísticas para cada arquivo dado. " "FORMAT padrão é: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Execução simultânea opções:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Executa ARGS. Útil com --checkpoint e com um --cut, --append, --touch, --" "unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Executar a ação dada (veja abaixo) ao encontrar o checkpoint NUMBER" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Seta data para próxima opção --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de " "checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, " "se não for informado)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --" "length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executa COMMAND" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desfaz o link de ARQ" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora do alcance permitido: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "falha inesperada(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "arquivo criado não é esparso" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' não pode ser aberto" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "Impossível saltar" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo `%s' desconhecido" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossível ajustar a hora em `%s'" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando terminou com sucesso\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminou no sinal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Comando fez dump do core\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminado\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat exige nomes de arquivos" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gprof.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032726�12704125651�017172� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# gprof: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002. # based on the version 2.12.91 translation to Spanish (es) by # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof 2.12.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 07:46+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "<indirect child>" msgstr "<filho indireto>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou -" "-line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%d Linhas Principais:\n" "\n" " Linha Contador\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Resumo da Execução:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Linhas executadas\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Número total de execuções de linha\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorido %lu vezes\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGráfico de chamadas\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " para %.2f%% de %.2f segundos\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " nenhum tempo propagado\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "chamado" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "total" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "pais" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "índice" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%time" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "si mesmo" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "descendentes" #: cg_print.c:103 hist.c:497 msgid "name" msgstr "nome" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "filhos" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "ind %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Índice por nome de função\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "<cycle %d>" msgstr "<ciclo %d>" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: impossível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:526 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: impossível abrir %s.\n" #: corefile.c:187 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: não está no formato executável\n" #: corefile.c:198 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n" #: corefile.c:273 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n" #: corefile.c:287 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: impossível fazer -c\n" #: corefile.c:330 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n" #: corefile.c:535 corefile.c:638 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: o arquivo `%s' não tem símbolos\n" #: corefile.c:905 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: endereço tem tamanho de valor inesperado de %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: o arquivo `%s' tem um magic cookie inválido\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: o arquivo `%s' tem a versão %d, que não é suportada\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "" "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: o arquivo '%s' não parece estar no formato gmon.out\n" # FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o # se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "O arquivo `%s' (versão %d) contém:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d registro de histograma\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d registros de histogramas\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n" #: gprof.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" #: gprof.c:178 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar bugs para %s\n" #: gprof.c:254 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n" #: gprof.c:334 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:422 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:423 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Basado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of " "California.\n" #: gprof.c:424 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa é software livre. Este programa não tem absolutamente nenhuma " "garantia.\n" #: gprof.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido `%s'\n" #: gprof.c:488 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser " "especificado.\n" #: gprof.c:540 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: perdão, o formato de arquivo `prof' ainda não é suportado\n" #: gprof.c:594 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n" #: gprof.c:601 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: unidade de dimensões diferentes entre histograma e registro\n" "%s: de '%s'\n" "%s: para '%s'\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: dimensões abreviadas diferentes entre histograma e registro\n" "%s: de '%c'\n" "%s: para '%c'\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s diferentes escalas no registro de histogramas" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s sopreponto registros de histogramas\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "" "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n" #: hist.c:467 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/chamada" #: hist.c:475 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " para %.2f%% de %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Cada amostra conta como %g %s.\n" #: hist.c:486 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " não há tempo acumulado\n" "\n" #: hist.c:493 msgid "cumulative" msgstr "cumulativo" #: hist.c:493 msgid "self " msgstr "si mesmo " #: hist.c:493 msgid "total " msgstr "total " #: hist.c:496 msgid "time" msgstr "tempo" #: hist.c:496 msgid "calls" msgstr "chamadas" #: hist.c:585 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "perfil plano:\n" #: hist.c:591 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Perfil plano:\n" #: hist.c:712 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: encontrado um símbolo que abrange vários registos histograma" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: impossível encontrar `%s'\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Arquivo %s:\n" #: utils.c:106 #, c-format msgid " <cycle %d>" msgstr " <ciclo %d>" ������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/fcitx-qimpanel.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012602�12704125651�020765� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for fcitx-qimpanel # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx-qimpanel package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx-qimpanel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 02:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-20 15:28+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: config-tool/editingskindialog.cpp:35 msgid "SkinInfo" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:36 msgid "SkinFont" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:37 msgid "SkinInputBar" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:39 msgid "Version" msgstr "Versão" #: config-tool/editingskindialog.cpp:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: config-tool/editingskindialog.cpp:41 msgid "FontSize" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:42 msgid "CandFontSize" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:43 msgid "InputColor" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:44 msgid "IndexColor" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:45 msgid "FirstCandColor" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:46 msgid "OtherColor" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:48 msgid "BackImg" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:49 msgid "TipsImg" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:50 msgid "MarginLeft" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:51 msgid "MarginRight" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:52 msgid "MarginTop" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:53 msgid "MarginBottom" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:54 msgid "InputStringPosX" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:55 msgid "InputStringPosY" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:56 msgid "OutputCandPosX" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:57 msgid "OutputCandPosY" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:58 msgid "BackArrow" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:59 msgid "BackArrowX" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:60 msgid "BackArrowY" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:61 msgid "ForwardArrow" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:62 msgid "ForwardArrowX" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:63 msgid "ForwardArrowY" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:64 msgid "AdjustWidth" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:65 msgid "AdjustHeight" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:67 msgid "&Cannel" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:68 msgid "&Ok" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:69 msgid "&Refresh" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 config-tool/mainwindow.cpp:120 #: config-tool/mainwindow.cpp:134 config-tool/mainwindow.cpp:156 #: config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "tips" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 msgid "The default configuration has been restored" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:32 msgid "Qimpanel Settings" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:39 msgid "Appearance" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:40 msgid "Skin Design" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:41 msgid "Vertical List" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:42 msgid "Skin Type" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:43 msgid "Horizontal" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:44 msgid "Vertical" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:46 msgid "All Skins" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:48 msgid "" "Description: Click to select and preview, double-click local to edit, save " "locally." msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:49 msgid "&Apply" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:50 msgid "&Cancel" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:120 config-tool/mainwindow.cpp:134 #: config-tool/mainwindow.cpp:156 config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "Sougo Skin does not support preview and edit!" msgstr "" #: main_controller.cpp:274 system_tray_menu.cpp:107 msgid "No input window" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:57 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:58 msgid "Skin" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:59 msgid "Mozc Edit mode" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:60 msgid "Mozc Tool" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:119 system_tray_menu.cpp:358 msgid "Online &Help!" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:149 system_tray_menu.cpp:373 msgid "ConfigureFcitx" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:150 system_tray_menu.cpp:364 msgid "ConfigureIMPanel" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:154 system_tray_menu.cpp:383 msgid "Character Map" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:155 system_tray_menu.cpp:385 msgid "Keyboard Layout Chart" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:156 system_tray_menu.cpp:405 msgid "Text Entry Settings..." msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:361 msgid "ConfigureIM" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Warning" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Please install fcitx-qimpanel-configtool!" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:376 msgid "Restart" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:380 msgid "Exit" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/bash.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000515371�12704125651�016774� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# bash: Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-11 11:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:12+0000\n" "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: arrayfunc.c:51 msgid "bad array subscript" msgstr "índice da matriz (array) incorreto" #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: não é possível converter vetor indexado em associativo" #: arrayfunc.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: chave inválida para o vetor associativo" #: arrayfunc.c:541 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: impossível atribuir a índice não numérico" #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: subscrito é necessário para atribuições de vetor associativo" #: bashhist.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: bashline.c:3982 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: mapa de teclas não encontrado para o comando" #: bashline.c:4069 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: primeiro caracter não-branco não é `\"'" #: bashline.c:4098 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "sem `%c' fechando %s" #: bashline.c:4132 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: faltando separador dois pontos" #: braces.c:321 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "" #: braces.c:413 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements" msgstr "" #: braces.c:452 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': apelido (alias) inválido" #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" msgstr "edição de linha desativada" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': nome de mapa de teclas inválido" #: builtins/bind.def:251 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: não é possível ler: %s" #: builtins/bind.def:266 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "`%s': não é possível desvincular" #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "`%s': nome de função desconhecida" #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s não está vinculado à nenhuma tecla.\n" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s pode ser invocado via " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "contador de laço" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "tem sentido somente em um laço `for', `while' ou `until'" #: builtins/caller.def:134 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Devolve o contexto da chamada atual de subrotina.\n" " \n" " Sem EXPR, devolve " #: builtins/cd.def:319 msgid "HOME not set" msgstr "HOME não configurado" #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: builtins/cd.def:338 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD não configurado" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "linha %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:265 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: uso: " #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: opção requer um argumento" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: necessário argumento numérico" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: não encontrado" #: builtins/common.c:214 shell.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: opção inválida" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: nome de opção inválida" #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': não é um identificador válido" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "número octal inválido" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "número hexadecimal inválido" #: builtins/common.c:242 expr.c:1470 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: especificação de sinal inválida" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': não é um pid ou especificação de trabalho válida" #: builtins/common.c:264 error.c:488 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: a variável permite somente leitura" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fora da faixa" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argumento" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fora da faixa" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: trabalho não existe" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: sem controle de trabalho" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "sem controle de trabalho" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: restrito" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "restrito" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: não é um comando embutido do shell" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erro de escrita: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "erro ao definir atributos do terminal: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "erro ao obter atributos do terminal: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: erro lendo diretório atual: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: especificação de trabalho ambígua" #: builtins/complete.def:277 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nome de ação inválido" #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645 #: builtins/complete.def:855 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: sem especificação para completar" #: builtins/complete.def:697 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "aviso: A opção -F pode não funcionar como você espera" #: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "aviso: A opção -C pode não funcionar como você espera" #: builtins/complete.def:828 msgid "not currently executing completion function" msgstr "função de completação não está atualmente em execução" #: builtins/declare.def:126 msgid "can only be used in a function" msgstr "pode ser usado apenas em uma função" #: builtins/declare.def:315 builtins/declare.def:509 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "" #: builtins/declare.def:324 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "" #: builtins/declare.def:398 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "não é possível usar `-f' para fazer funções" #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: função somente para leitura" #: builtins/declare.def:553 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: não é possível destruir variáveis de matriz desta forma" #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: não é possível converter vetor associativo em indexado" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "carregamento dinâmico não disponível" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "não é possível abrir objeto compartilhado %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "não é possível encontrar %s no objeto compartilhado %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: não foi carregado dinâmicamente" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: impossível apagar: %s" #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208 #: shell.c:1481 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: é um diretório" #: builtins/evalfile.c:146 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um arquivo comum" #: builtins/evalfile.c:155 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: arquivo é muito grande" #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: impossível executar: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "sair\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "não é uma sessão de login: use `exit'" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Existem trabalhos parados.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Há trabalhos em execução.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "nenhum comando encontrado" #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369 msgid "history specification" msgstr "especificação de histórico" #: builtins/fc.def:390 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: impossível abrir arquivo temporário: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "atual" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "trabalho %d iniciado sem controle de trabalhos" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "hashing desabilitado" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: tabela de hash vazia\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "vezes\tcomando\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Comandos do shell que casem com a palavra-chave `" msgstr[1] "Comandos do shell que casem com as palavras-chave `" #: builtins/help.def:182 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "nenhum tópico da ajuda casa com `%s'. Tente `help help' ou `man -k %s' ou " "`info %s'." #: builtins/help.def:199 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: impossível abrir: %s" #: builtins/help.def:485 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Esses comandos do shell são definidos internamente. Digite `help' para ver " "essa lista.\n" "Digite `help nome' para saber mais sobre a função `nome'.\n" " Use `info bash' para saber mais sobre shell em geral.\n" "Use `man -k' ou `info' para saber mais sobre comandos que não estão nessa " "lista.\n" "\n" "\n" "Um asterísco (*) próximo ao nome significa que o comando está desabilitado.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "impossível usar mais que um de -anrw" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "posição do histórico" #: builtins/history.def:366 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: expansão do histórico falhou" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib falhou" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "nenhuma outra opção permitida com `-x'" #: builtins/kill.def:200 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: argumentos devem ser processos ou IDs de tarefas" #: builtins/kill.def:263 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" msgstr "esperado uma expressão" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: não é uma matriz indexada" #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: especificação de descritor de arquivo inválida" #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: descritor de arquivo inválido: %s" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: número de linhas inválido" #: builtins/mapfile.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: origem do vetor inválida" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: quantum de callback inválido" #: builtins/mapfile.def:336 msgid "empty array variable name" msgstr "nome vazio para variável tipo vetor" #: builtins/mapfile.def:357 msgid "array variable support required" msgstr "suporte a variáveis tipo vetor necessário" #: builtins/printf.def:402 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': caracter de formato faltando" #: builtins/printf.def:456 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "'%c': especificação de formato inválido de tempo" #: builtins/printf.def:658 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': caracter de formato inválido" #: builtins/printf.def:684 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aviso: %s: %s" #: builtins/printf.def:768 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "" #: builtins/printf.def:865 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "faltando dígito hexadecimal para \\x" #: builtins/printf.def:880 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "digito unicode faltando para \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "nenhum outro diretório" #: builtins/pushd.def:354 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "" #: builtins/pushd.def:468 msgid "<no current directory>" msgstr "<sem diretório atual>" #: builtins/pushd.def:512 msgid "directory stack empty" msgstr "pilha de diretórios vazia" #: builtins/pushd.def:514 msgid "directory stack index" msgstr "índice na pilha de diretórios" #: builtins/pushd.def:689 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Mostra a lista dos diretórios lembrados atualmente. Os diretórios entram " "na\n" " lista com o comando `pushd'; você pode voltar pela lista com o comando\n" " `popd'.\n" " \n" " Opções:\n" " -c\tlimpa a pilha de diretórios, apagando todos os elementos\n" " -l\tnão abreviar com til diretórios relativos à sua pasta pessoal\n" " -p\timprime a pilha de diretórios com uma entrada por linha\n" " -v\timprime a pilha de diretórios com uma entrada por linha precedida\n" " \tpor sua posição na pilha\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tMostra a N-ésima entada a partir da esquerda da lista que é\n" " \texibida quando dirs é chamado sem opções, começando de zero.\n" " \n" " -N\tMostra a N-ésima entada a partir da direita da lista que é\n" " \texibida quando dirs é chamado sem opções, começando de zero." #: builtins/pushd.def:711 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios, ou roda a pilha, \n" " fazendo do topo da pilha a pasta atual. Se chamado sem argumentos,\n" " troca os dois primeiros diretórios.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tOmite a mudança de pasta ao adicionar diretórios à pilha,\n" " \tde modo que apenas a pilha seja manipulada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRoda a pilha de modo que a N-ésima pasta (a partir da\n" " \tesquerda da lista mostrada por `dirs', começando do zero)\n" " \testeja no topo.\n" " \n" " -N\tRoda a pilha de modo que a N-ésima pasta (a partir da\n" " \tdireita da lista mostrada por `dirs', começando do zero)\n" " \testeja no topo.\n" " \n" " dir\tAdiciona DIR ao topo da pilha de pastas, fazendo dele a\n" " \tnova pasta atual.\n" " \n" " O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios." #: builtins/pushd.def:736 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Remove entradas da pilha de diretórios. Se chamado sem argumentos, remove " "o\n" " diretório do topo da pilha, e muda para o novo diretório do topo.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tOmite a mudança de pasta ao remover diretórios da pilha,\n" " \tde modo que apenas a pilha seja manipulada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRemove a N-ésima pasta a partir da esquerda da lista\n" " \tmostrada por `dirs', começando do zero. Por exemplo: `popd +0'\n" " \tremove o primeiro diretório, `popd +1' o segundo.\n" " \n" " -N\tRemove a N-ésima pasta a partir da direita da lista\n" " \tmostrada por `dirs', começando do zero. Por exemplo: `popd -0'\n" " \tremove o último diretório, `popd -1' o penúltimo.\n" " \n" " O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios." #: builtins/read.def:275 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: especificação de limite de tempo inválida" #: builtins/read.def:678 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "erro de leitura: %d: %s" #: builtins/return.def:75 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "pode apenas `retornar' de uma funçao ou script executado." #: builtins/set.def:782 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "não pode simultaneamente desconfigurar uma função e uma variável" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: impossível desconfigurar" #: builtins/set.def:843 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: impossível desconfigurar: somente leitura %s" #: builtins/set.def:854 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: não é uma variável de vetor" #: builtins/setattr.def:187 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: não é uma função" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "contagem de deslocamento" #: builtins/shopt.def:279 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" "impossível configurar e desconfigurar opções do interpretador simultaneamente" #: builtins/shopt.def:346 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: opção do interpretador de comandos inválida" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "argumento de nome de arquivo obrigatório" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: arquivo não encontrado" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "impossível suspender" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "impossível suspender uma sessão de login" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s está apelidado como `%s'\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s é uma palavra chave do interpretador\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s é uma função\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s é um comando interno do interpretador\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s é %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s está hasheado (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:383 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: argumento limite inválido" #: builtins/ulimit.def:409 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "`%c': comando inválido" #: builtins/ulimit.def:438 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: impossível ler o limite: %s" #: builtins/ulimit.def:464 msgid "limit" msgstr "limite" #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: impossível modificar o limite: %s" #: builtins/umask.def:114 msgid "octal number" msgstr "número octal" #: builtins/umask.def:227 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido" #: builtins/umask.def:282 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "`%c': caracter de modo simbólico inválido" #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329 msgid " line " msgstr " linha " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "último comando: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Interrompendo..." #: error.c:440 msgid "unknown command error" msgstr "erro de comando desconhecido" #: error.c:441 msgid "bad command type" msgstr "tipo de comando inválido" #: error.c:442 msgid "bad connector" msgstr "conector inválido" #: error.c:443 msgid "bad jump" msgstr "salto inválido" #: error.c:481 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variável não vinculada" #: eval.c:189 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "fim do tempo aguardando por entrada: auto-deslogar\n" #: execute_cmd.c:512 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "não foi possível redirecionar entrada padrão de /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1233 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: `%c': caractere de formato inválido" #: execute_cmd.c:2287 msgid "pipe error" msgstr "erro de pipe" #: execute_cmd.c:4386 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "" #: execute_cmd.c:4884 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos" #: execute_cmd.c:4973 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: execute_cmd.c:5206 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5243 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: interpretador inválido" #: execute_cmd.c:5280 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:5352 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "" #: execute_cmd.c:5404 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "impossível duplicar fd %d para fd %d" #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "excedido o nível de recursividade da expressão" #: expr.c:283 msgid "recursion stack underflow" msgstr "pilha de recursão vazia" #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" msgstr "erro de sintaxe na expressão" #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "tentativa de atribuição para algo que não é uma variável" #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" msgstr "divisão por 0" #: expr.c:542 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bug: marcador de expassign inválido" #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "`:' esperado para expressão condicional" #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" msgstr "expoente menor que 0" #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "identificador esperado após pré-incremento ou pré-decremento." #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "faltando `)'" #: expr.c:1053 expr.c:1390 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "erro de sintaxe: operando esperado" #: expr.c:1392 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "erro de sintaxe: operador aritmético inválido" #: expr.c:1416 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (token com erro é \"%s\")" #: expr.c:1474 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base aritmética inválida" #: expr.c:1494 msgid "value too great for base" msgstr "valor muito grande para esta base de numeração" #: expr.c:1543 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: erro na expressão\n" #: general.c:62 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: impossível acessar diretórios pai" #: input.c:102 subst.c:5168 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "não é possível redefinir o modo sem espera para o arquivo %d" #: input.c:271 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "impossível alocar novo descritor de arquivo para entrada do bash do fd %d" #: input.c:279 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: buffer já existe para o novo fd %d" #: jobs.c:471 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pipe pgrp" #: jobs.c:893 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "forçado pid %d aparece no trabalho executado %d" #: jobs.c:1012 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "deletando trabalhos parados %d com grupo de processo %ld" #: jobs.c:1117 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: processo %5ld (%s) em the_pipeline" #: jobs.c:1120 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marcado como ainda vivo" #: jobs.c:1435 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: pid não existe" #: jobs.c:1450 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Sinal %d" #: jobs.c:1464 jobs.c:1489 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: jobs.c:1469 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: jobs.c:1473 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Interrompido(%s)" #: jobs.c:1477 msgid "Running" msgstr "Executando" #: jobs.c:1491 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Concluído(%d)" #: jobs.c:1493 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Fim da execução com status %d" #: jobs.c:1496 msgid "Unknown status" msgstr "Status desconhecido" #: jobs.c:1583 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(imagem do núcleo gravada) " #: jobs.c:1602 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd: %s)" #: jobs.c:1819 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "processo filho setpgid (%ld a %ld)" #: jobs.c:2138 nojobs.c:605 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld não é um filho deste interpretador" #: jobs.c:2385 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Não há registro do processo %ld" #: jobs.c:2694 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: trabalho %d está parado" #: jobs.c:2986 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: o trabalho terminou" #: jobs.c:2995 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: trabalho %d já está em segundo plano" #: jobs.c:3220 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: ativando WNOHANG para evitar bloco indefinido" #: jobs.c:3711 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: linha %d: " #: jobs.c:3725 nojobs.c:843 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (imagem do núcleo gravada)" #: jobs.c:3737 jobs.c:3750 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd agora: %s)\n" #: jobs.c:3782 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp falhou" #: jobs.c:3843 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: disciplina em linha" #: jobs.c:3853 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3874 jobs.c:3883 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "não foi possível definir o grupo do processo do terminal (%d)" #: jobs.c:3888 msgid "no job control in this shell" msgstr "nenhum controle de trabalho nesta `shell'" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: falhou garantia: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: garantia arruinada\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/malloc/malloc.c:801 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: bloqueio em lista livre criticada" #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: chamado com argumento de bloco já liberado" #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: chamado com argumento de bloco não alocado" #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: esvaziamento detectado; mh_nbytes fora da faixa" #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: tamanhos dos pedaços inicial e final diferem" #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: chamado com argumento de bloco não alocado" #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: subcarga detectada; mh_nbytes fora da faixa" #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: tamanhos dos pedaços inicial e final diferem" #: lib/malloc/table.c:194 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: tabela de alocação está cheia com FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:203 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p já na tabela como alocado?\n" #: lib/malloc/table.c:256 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p já na tabela como liberado?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "base inválida" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: servidor desconhecido" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: serviço inválido" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: especificação de caminho de rede inválido" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "operações de rede não suportadas" #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: impossível alterar localização (%s)" #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: impossível alterar localização (%s): %s" #: locale.c:259 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: impossível alterar localização (%s)" #: locale.c:261 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: impossível alterar localização (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Você tem mensagem de correio em $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Você tem mensagem nova de correio em $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "As mensagens de correio em %s foram lidas\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "erro de sintaxe: expressão aritmética requerida" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "erro de sintaxe: `;' não esperado" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "erro de sintaxe: `((%s))'" #: make_cmd.c:578 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: o tipo da instrução está incorreto %d" #: make_cmd.c:662 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "here-document na linha %d delimitado por final do arquivo (era pedido `%s')" #: make_cmd.c:759 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: instrução de redirecionamento `%d' fora da faixa" #: parse.y:3278 parse.y:3561 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "fim do arquivo inesperado enquanto procurava por `%c'" #: parse.y:4170 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "fim do arquivo inesperado enquanto porcurava por `]]'" #: parse.y:4175 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional: `%s' inesperado" #: parse.y:4179 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional" #: parse.y:4257 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "símbolo inesperado `%s', esperava `)'" #: parse.y:4261 msgid "expected `)'" msgstr "')' esperado" #: parse.y:4289 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para operador condicional unário" #: parse.y:4293 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argumento inespedrado para operador condicional unário" #: parse.y:4339 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "símbolo inesperado `%s', operador condicional binário esperado" #: parse.y:4343 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "operador condicional binário esperado" #: parse.y:4365 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para operador condicional binário" #: parse.y:4369 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado para operador condicional binário" #: parse.y:4380 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "símbolo inesperado `%c' em comando condicional" #: parse.y:4383 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "símbolo inesperado `%s' em comandoc condicional" #: parse.y:4387 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "símbolo inesperado %d em comando condicional" #: parse.y:5737 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%s'" #: parse.y:5755 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "erro de sintaxe próximo a `%s'" #: parse.y:5765 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo" #: parse.y:5765 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: parse.y:5827 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Use \"%s\" para sair da `shell'.\n" #: parse.y:5989 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "fim do arquivo inesperado procurando por `)'" #: pcomplete.c:1094 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: função `%s' não encontrada" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:300 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: conector incorreto `%d'" #: print_cmd.c:373 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: o descritor de arquivo é inválido" #: print_cmd.c:378 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: o ponteiro de arquivo é NULL" #: print_cmd.c:382 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1518 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: `%c': caracter de formato inválido" #: redir.c:123 redir.c:170 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descritor de arquivos fora da faixa" #: redir.c:177 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: redirecionamento ambíguo" #: redir.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: não é possível sobrescrever arquivo existente" #: redir.c:186 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restrito: não é possível redirecionar saída" #: redir.c:191 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário para o here-document: %s" #: redir.c:195 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: impossível definir fd como variável" #: redir.c:582 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port não suportado sem rede" #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "erro de redirecionamento: impossível duplicar fd" #: shell.c:339 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "/tmp não encontrado, por favor crie!" #: shell.c:343 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp precisa ser um nome válido de diretório" #: shell.c:890 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: opção inválida" #: shell.c:1682 msgid "I have no name!" msgstr "Eu não tenho nome!" #: shell.c:1827 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, versão %s-(%s)\n" #: shell.c:1828 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Utilização:\t%s [opção-longa-GNU] [opção] ...\n" "\t%s [opção-longa-GNU] [opção] arquivo-de-script ...\n" #: shell.c:1830 msgid "GNU long options:\n" msgstr "opções-longas-GNU:\n" #: shell.c:1834 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opções da `shell':\n" #: shell.c:1835 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "" #: shell.c:1850 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ou -o opção\n" #: shell.c:1856 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Digite `%s -c \"help set\"' para mais informações sobre as opções da " "`shell'.\n" #: shell.c:1857 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Digite `%s -c help' para mais informações sobre os comandos internos do " "`shell'.\n" #: shell.c:1858 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Use o comando `bashbug' para relatar erros.\n" #: sig.c:691 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: operação inválida" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Sinal falso" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT Rastreamento/Captura (BPT trace/trap)" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instrução ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Instrução EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Morto (Killed)" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Erro do barramento" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada incorreta do sistema" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "`Pipe' partido (Escrita sem leitura)" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Relógio de alarme" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condição urgente de Entrada/Saída" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Processo filho parado ou terminado" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "Entrada/Saída pronta" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Tempo limite de CPU excedido" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Tamanho limite do arquivo excedido" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarme virtual de tempo" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarme (profile)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Janela mudada" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Registro bloqueado (lock)" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "entrada de dados HFT pendente" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "falha iminente de energia" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "falha iminente do sistema" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migrar o processo para outra CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "erro de programação" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "modo monitor HFT autorizado" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "modo monitor HFT rescindido" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "a seqüência de som HFT foi completada" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Requisição de informação" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Sinal desconhecido #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Sinal desconhecido #%d" #: subst.c:1362 subst.c:1520 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "substituição inválida: sem `%s' de fechar em %s" #: subst.c:2847 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: impossível atribuir uma lista a um membro de uma matriz (array)" #: subst.c:5065 subst.c:5081 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "impossível fazer encanamento para substituição de processos" #: subst.c:5113 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "não foi possível gerar filho para substituição de processos" #: subst.c:5158 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "não foi possível abrir encanamento nomeado %s para leitura" #: subst.c:5160 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "não foi possível abrir encanamento nomeado %s para escrita" #: subst.c:5178 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "não foi possível duplicar encanamento nomeado %s como fd %d" #: subst.c:5376 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "impossível gerar encanamento para substituição de comandos" #: subst.c:5414 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "impossível fazer filho para substituição de comandos" #: subst.c:5433 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: impossível duplicar encanamento como fd 1" #: subst.c:5837 subst.c:8050 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "" #: subst.c:6048 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parâmetro nulo ou não inicializado" #: subst.c:6320 subst.c:6335 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expressão de substring < 0" #: subst.c:7506 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substituição incorreta" #: subst.c:7583 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: impossível atribuir desta maneira" #: subst.c:7917 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "versões futuras do shell forçarão a avaliação como uma substituição " "aritmética" #: subst.c:8421 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "substituição incorreta: faltando \"`\" de fechamento em %s" #: subst.c:9322 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "sem resultados: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "esperado argumento" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: esperado expressão de número inteiro" #: test.c:264 msgid "`)' expected" msgstr "esperado `)'" #: test.c:266 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "esperado `)', encontrado %s" #: test.c:281 test.c:742 test.c:745 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: esperado operador unário" #: test.c:468 test.c:785 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: esperado operador binário" #: test.c:860 msgid "missing `]'" msgstr "faltando `]'" #: trap.c:217 msgid "invalid signal number" msgstr "número de sinal inválido" #: trap.c:371 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: valor inválido na trap_list[%d]: %p" #: trap.c:375 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: gerenciador de sinal é SIG_DFL, reenviando %d (%s) para " "mim mesmo" #: trap.c:428 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: sinal inválido %d" #: variables.c:382 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "erro ao importar a definição da função para `%s'" #: variables.c:780 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "nível do interpretador (%d) muito alto, reconfigurando como 1" #: variables.c:1865 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "" #: variables.c:2228 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: sem contexto de função no escopo atual" #: variables.c:2247 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "" #: variables.c:3646 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: sem contexto de função no escopo atual" #: variables.c:3891 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s possui exportstr nulo" #: variables.c:3896 variables.c:3905 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "caracter inválido %d em exportstr para %s" #: variables.c:3911 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "sem `=' em exportstr para %s" #: variables.c:4344 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" "pop_var_context: cabeçalho de shell_variables não é um contexto de função" #: variables.c:4357 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: não é contexto de variáveis globais" #: variables.c:4431 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: cabeçalho de shell_variables não é um escopo de ambiente " "temporário" #: variables.c:5257 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: impossível abrir como ARQUIVO" #: variables.c:5262 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: valor inválido para rastrear descritor de arquivo" #: variables.c:5307 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, versão %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "" #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" #: version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [NOME[=VALOR] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nome [nome ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [COMANDO-INTERNO-DA-SHELL [ARG ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expr]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "falso" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] COMANDO [ARG ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [opção] nome[=valor] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [ARG ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [ARG ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nome-de-arquivo] [nome ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [ARG ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts OPÇÕES NOME [ARG]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "" "exec [-cl] [-a nome] [comando [argumentos ...]] [redirecionamento ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "sair [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e enome] [-lnr] [primeiro] [último] ou fc -s [pat=rep] [comando]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [JOB-ESPECIFICADO]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [job_spec ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p caminho] [-dt] [nome ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [padrão ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d offset] [n] ou history -anrw [nome-de-arquivo] ou history -" "ps arg [arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [JOB-ESPECIFICADO ...] ou jobs -x COMANDO [ARGS]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... ou kill -l " "[sigspec]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let ARG [ARG ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a matriz] [-d delim] [-i texto] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [nome ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nome[=valor] ...] ou export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source arquivo [argumentos]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". arquivo [argumentos]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [EXPR]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ ARG... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nome [nome ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [limit]" msgstr "" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [modo]" #: builtins.c:175 msgid "wait [-n] [id ...]" msgstr "" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid ...]" msgstr "" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOME [in PALAVRAS ... ] ; do COMANDOS; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMANDOS; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] pipeline" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PALAVRA in [PADRÃO [| PADRÃO]...) COMANDOS ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if COMANDOS; then COMANDOS; [ elif COMANDOS; then COMANDOS; ]... [ else " "COMANDOS; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while COMANDOS; do COMANDOS; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until COMANDOS; do COMANDOS; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOME] command [redirecionamentos]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function nome { COMANDOS ; } ou nome () { COMANDOS ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ COMANDOS ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "job_spec [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expressão ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expressão ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Nomes e significados de algumas variáveis do shell" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nome-opção ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opção] [-A ação] [-G globpat] [-W " "lista-de-palavras] [-F função] [-C comando] [-X filtro-de-caminho] [-P " "prefixo] [-S sufixo] [nome ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opção] [-A ação] [-G caminho-global] [-W lista-" "de-palavras] [-F função] [-C comando] [-X filtro-de-caminho] [-P prefixo] [-" "S suffixo] [palavra]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opção] [-DE] [nome ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n cont] [-O origem] [-s cont] [-t] [-u fd] [-C retorno] [-c " "quantum] [matriz]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n cont] [-O origem] [-s cont] [-t] [-u fd] [-C retorno] [-c " "quantum] [matriz]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Define ou mostra apelidos.\n" " \n" " Sem argumentos, `alias' imprime na saída padrão a\n" " lista de apelidos na forma reusável `alias NOME=VALOR' .\n" " \n" " Por outro lado, um apelido é definido para cada NOME cujo VALOR é dado.\n" " Um espaço à direita em VALOR faz com que seja verificada a substituição\n" " de apelido na próxima palavra quando o apelido é expandido.\n" " \n" " Opções:\n" " -p\tImprime todos os apelidos definidos em um formato reusável\n" " \n" " Estado de saída:\n" " alias retorna `verdadeiro' a não ser que fornecido um NOME para o qual\n" " nenhum apelido tenha sido definido." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Remove cada NOME da lista de apelidos definidos.\n" " \n" " Opções:\n" " -a\tremove todas as definições de apelido.\n" " \n" " Retorna sucesso a não ser um NOME não seja um\n" " apelido existente." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -X\t\t List key sequences bound with -x and associated commands\n" " in a form that can be reused as input.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:328 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Sai de laços `for', `while' ou `until'.\n" " \n" " Sai de um laço FOR, WHILE ou UNTIL. Se N é especificado,\n" " quebra N fechando o laço.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " O estado de saída é 0 a não ser que N não seja maior ou igual a 1." #: builtins.c:340 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Continua laços `for', `while' ou `until'.\n" " \n" " Continua na próxima iteração de um laço FOR, WHILE ou UNTIL.\n" " Se N é especificado, continua na N-ésima repetição do laço.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " O estado de saída é 0 a não ser que N não seja maior ou igual a 1." #: builtins.c:352 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Executa comandos nativos do shell.\n" " \n" " Executa SHELL-BUILTIN com argumentos ARGs sem executar\n" " comando de busca. Isto é útil quando você deseja reimplementar\n" " um comando nativo do shell como uma função shell, mas necessita\n" " executar o comando nativo dentro desta função.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna o estado de saída do comando nativo, ou `falso' se o\n" " comando não é nativo do shell." #: builtins.c:367 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Retorna o contexto da chamada de subrotina atual.\n" " \n" " Sem EXPR, retorna \"$line $filename\". Com EXPR, retorna\n" " \"$line $subroutine $filename\"; esta informação extra pode ser usada\n" " para acompanhamento da pilha.\n" " \n" " O valor de EXPR indica quantos quadros de chamada vieram antes do\n" " atual; o quadro do topo é o quadro 0.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna '0' a não ser que o shell não esteja executando uma função\n" " shell ou EXPR seja inválida." #: builtins.c:385 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic links in\n" " \tDIR after processing instances of `..'\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks: resolve symbolic links in DIR before processing instances\n" " \tof `..'\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " -@ on systems that support it, present a file with extended " "attributes\n" " as a directory containing the file attributes\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " `..' is processed by removing the immediately previous pathname " "component\n" " back to a slash or the beginning of DIR.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:422 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Imprime o nome do diretório atual.\n" " \n" " Opções:\n" " -L\timprime o valor de $PWD se ele é o diretório de trabalho\n" " \tatual\n" " -P\timprime o diretório físico, sem qualquer link simbólico\n" " \n" " Por padrão, `pwd' comporta-se como se `-L' estivesse especificado.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna '0' a não ser que uma opção inválida é dada ou o diretório\n" " atual não pode ser lido." #: builtins.c:439 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Comando nulo.\n" " \n" " Sem efeito; o comando não faz nada.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Sempre é bem sucedido." #: builtins.c:450 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Retorna um resultado de sucesso.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Sempre é bem sucedido." #: builtins.c:459 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Retorna um resultado de insucesso.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Sempre falha." #: builtins.c:468 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Executa um comando simples ou mostra informação sobre comandos.\n" " \n" " Executa COMANDO com ARGS suprimindo busca de função shell, ou\n" " mostra informação sobre COMANDOS especificados. Pode ser usado para\n" " invocar comandos em disco quando existe uma função com o mesmo\n" " nome.\n" " \n" " Opções:\n" " -p\tusa um valor padrão para PATH que garante encontrar\n" " \ttodos os utilitários padrões\n" " -v\timprime uma descrição de COMANDO similar ao nativo `type'\n" " -V\timprime uma descrição mais detalhada de cada COMANDO\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna o estado de saída de COMANDO ou falha se COMANDO não é\n" " encontrado." #: builtins.c:487 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" #: builtins.c:527 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Define valores e atributos de variável.\n" " \n" " Obsoleto. Veja `help declare'." #: builtins.c:535 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" #: builtins.c:552 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by " "a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" #: builtins.c:588 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escreve argumentos na saída padrão\n" " \n" " Mostra os ARGs na saída padrão seguido por\n" " uma nova linha.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tnão inclui uma nova linha\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna sucesso a não ser que um erro de escrita ocorra." #: builtins.c:603 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Habilita e desabilita comandos nativos do shell.\n" " \n" " Habilita e desabilita comandos nativos do shell. Desabilitando-os\n" " é possível executar um comando no disco que tenha o mesmo nome que\n" " um comando nativo do shell sem ter que usar o caminho completo.\n" " \n" " Opções:\n" " -a\timprime uma lista de comandos nativos mostrando se estão\n" " \tou não habilitados\n" " -n\tdesabilita cada NOME ou mostra uma lista de comandos\n" " \tnativos desabilitados\n" " -p\timprime a lista de comandos nativos em um formato reusável\n" " -s\timprime apenas os nomes dos comandos nativos `especiais'\n" " \tdo Posix\n" " \n" " Opções de controle de carga dinâmica:\n" " -f\tCarrega o comando nativo NOME do objeto NOME-DO-ARQUIVO\n" " \tcompartilhado\n" " -d\tRemove um comando nativo carregado com -f\n" " \n" " Sem opções, cada NOME é habilitado.\n" " \n" " Para usar o `test' encontrado em $PATH ao invés da versão nativa\n" " digite, `enable -n test'.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna sucesso a não ser que NOME não seja um comando nativo ou\n" " um erro ocorra." #: builtins.c:631 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Executa argumentos como um comando shell.\n" " \n" " Combina ARGs em uma única string, usa o resultado como\n" " entrada para o shell e executa os comandos resultantes.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna estado de saída do comando ou sucesso se o comando\n" " é nulo." #: builtins.c:643 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Argumentos de opção de análise.\n" " \n" " Getopts é usado por procedimentos do shell para analisar parâmetros\n" " posicionais como opções.\n" " \n" " OPTSTRING contém as letras de opção a serem reconhecidas; se uma\n" " letra é seguida por um sinal de dois-pontos, espera-se que a opção\n" " tenha um argumento, que pode ser separado dele por um espaço em\n" " branco.\n" " \n" " Cada vez que é invocado, getopts colocará a próxima opção na\n" " variável de ambiente $name, inicializando nome caso não exista, e o\n" " índice do próximo argumento a se processar na variável de ambiente\n" " OPTIND. OPTIND é inicializada com 1 toda vez que o shell ou shell\n" " script é invocado. Quando a opção requer um argumento, getopts\n" " coloca este argumento na variável de ambiente OPTARG.\n" " \n" " getopts reporta erro de duas maneiras. Se o primeiro caractere de\n" " OPTSTRING é um sinal de dois-pontos (:), getopts usa relatório de\n" " erro silencioso. Neste modo, nenhuma mensagem de erro é impressa.\n" " Se uma opção inválida é vista, getopts põe o caractere de opção\n" " encontrado em OPTARG. Se um argumento requerido não é encontrado,\n" " getopts põe um ':' em NOME e habilita OPTARG para o caractere de\n" " opção encontrado. Se getopts não está em modo silencioso e uma\n" " opção válida é encontrada, getopts põe '?' em NOME, desabilita\n" " OPTARG e uma mensagem de diagnóstico é impressa.\n" " \n" " Se a variável de ambiente OPTERR tem o valor 0, getopts desabilita\n" " a impressão da mensagem de erro, da mesma forma se o primeiro\n" " caractere de OPTSTRING não é um sinal de dois-pontos. OPTERR tem o\n" " valor 1 por padrão.\n" " \n" " Getopts normalmente analisa os parâmetros posicionais ($0 - $9),\n" " mas se mais argumentos são dados, eles são analisados.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna sucesso se uma opção é encontrada; falha se o fim das\n" " opções é encontrado ou um erro ocorre." #: builtins.c:685 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Substitui o shell pelo comando especificado.\n" " \n" " Executa COMANDO, substituindo o shell pelo programa especificado.\n" " ARGUMENTOS tornam-se os argumentos para COMANDO. Se COMANDO não é\n" " especificado, qualquer redirecionamento tem efeito no shell atual.\n" " \n" " Opções:\n" " -a nome\tpassa NOME como o argumento número zero para COMANDO\n" " -c\t\texecuta COMANDO com um ambiente vazio\n" " -l\t\tpõe um hífen no argumento número zero para COMANDO\n" " \n" " Se o comando não pode ser executado, um shell não-interativo sai,\n" " a não ser que a opção `execfail' esteja habilitada. \n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna sucesso a não ser que COMANDO não seja encontrado ou um\n" " redirecionamento de erro ocorra." #: builtins.c:706 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Sai do shell.\n" " \n" " Sai do shell com estado de N. Se N é omitido, o estado de saída\n" " é aquele do último comando executado." #: builtins.c:715 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Sai de uma sessão shell.\n" " \n" " Sai de uma sessão shell com estado de saída N. Retorna um erro se\n" " não executado em um shell." #: builtins.c:725 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Mostra ou executa comandos do histórico.\n" " \n" " fc é usado para listar ou editar e re-executar comandos do\n" " histórico. PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando a\n" " faixa, ou PRIMEIRO pode ser uma string, que representa o comando\n" " mais recente começando com esta string.\n" " \n" " Opções:\n" " -e ENOME\tselecionar qual editor usar. O padrão é FCEDIT,\n" " \t\tou então EDITOR, e então vi\n" " -l \tlistar linhas ao invés de editar\n" " -n\tomitir números de linhas quando listando\n" " -r\tinverter a ordem das linhas (mais novas listadas primeiro)\n" " \n" " Com o formato `fc -s [pat=rep ...] [comando]', COMANDO é\n" " re-executado após a substituição VELHO=NOVO ter sido executada.\n" " \n" " Um apelido útil é r='fc -s', de tal forma que digitando `r cc' é\n" " executado o último comando começando com `cc' e digitando `r' é\n" " re-executado o último comando.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna sucesso ou estado de comando executado;\n" " não-zero se um erro correr." #: builtins.c:755 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Mover trabalho para o primeiro plano.\n" " \n" " Põe um trabalho identificado por JOB_SPEC no primeiro plano, fazendo\n" " deste o trabalho atual. Se JOB_SPEC não está presente, o shell é usado\n" " como trabalho atual.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Estado do comando posto em primeiro plano,\n" " ou falha se um erro ocorrer." #: builtins.c:770 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Mover tarefas para o plano de fundo.\n" " \n" " Ordene as tarefas identificadas por cada JOB_SPEC no plano de fundo, " "como se eles\n" " tivessem iniciados with `&'. Se JOB_SPEC não está presente, o parecer do " "shell\n" " da tarefa atual é usado.\n" " \n" " Status de Saída:\n" " Retorna sucesso a menos que o controle de tarefas não estiver ativado ou " "um erro ocorrer." #: builtins.c:784 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:809 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Exibe informação sobre comandos builtin.\n" " \n" " Exibe um breve resumo dos comandos builtin. Se PATTERN for\n" " especificado, retorna ajuda detalhada de todos os comandos que " "coicidirem com PATTERN.\n" " caso contrário a lista de tópicos de ajuda é impressa.\n" " \n" " Opções:\n" " -d\timprime uma breve descrição para cada tópico\n" " -m\tmostra o uso no formato de uma pseudo-manpage\n" " -s\timprime apenas uma pequena sinopse de uso para cada tópico " "correspondente\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Argumentos:\n" " PATTERN\tPadrão especificando um tópico de ajuda\n" " \n" " Estados de saída:\n" " Retorna sucesso a menos que o PATTERN não seja encontrado ou uma opção " "inválida é inserida." #: builtins.c:833 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Exibe ou manipula o histórico\n" " \n" " Exibe o histórico com numeração de linhas, prefixando cada entrada " "modificada com um '*'. Um argumento N mostra somenta as ultimas N entradas.\n" " \n" " Opções:\n" " -c\t limpa o histórico apagando todas as entradas.\n" " -d offset\t apaga a entrada do histórico no offset OFFSET.\n" " \n" " -a\t adiciona linhas do histórico desta sessão ao arquivo de " "historico.\n" " -n\t lê todas as linhas do histórico ainda não lidas do arquivo de " "historico.\n" " -r\t le o arquivo de historico e adiciona o conteúdo a lista do\n" " \thistórico\n" " -w\t grava o histórico atual para o arquivo de historico\n" " \te o adiciona à lista do histórico\n" " -p\trealiza a expansão do histórico para cada ARG e exibe o resultado\n" " \tsem armazena-lo na lista do histórico\n" " -s\tadiciona os ARGs à lista do histórico como uma unica entrada\n" " \n" " Se FILENAME é dado, este é usado como o arquivo de histórico. Por outro " "lado, se $HISTFILE tem um valor, este é usado, ou então ~/.bash_history.\n" " \n" " Se a variável $HISTTIMEFORMAT está setada e não é nula, seu valor é " "usado\n" " como um formato de string para strftime(3) para imprimir o time stamp " "associado\n" " com cada entrada do histórico exibida. Nenhum time stamp é impresso de " "outra maneira.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso a menos que seja dada uma opção inválida ou um erro " "ocorra." #: builtins.c:869 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:896 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Remove tarefas do shell atual.\n" " \n" " Remove cada argumento JOBSPEC da tabela de tarefas ativas. Sem\n" " Nenhum JOBSPEC, o shell usa sua noção da tarefa atual.\n" " \n" " Opções:\n" " -a\tremove todas as tarefas se JOBSPEC não for fornecido\n" " -h\tmarca cada JOBSPEC para que SIGHUP não seja enviado à tarefa se o\n" " shell recebe um SIGHUP\n" " -r\tremove somente tarefas em execução\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso a menos que uma opção inválida ou JOBSPEC seja fornecida." #: builtins.c:915 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Envia um sinal a uma tarefa.\n" " \n" " Envia aos processos identificados por PID ou JOBSPEC o sinal nomeado " "por\n" " SIGSPEC ou SIGNUM. Se nem SIGSPEC ou SIGNUM estiver presente, então\n" " SIGTERM é assumido.\n" " \n" " Opções:\n" " -s sig\tSIG é o nome do sinal\n" " -n sig\tSIG é o número do sinal\n" " -l\tlista os nomes de sinais; se os argumentos sucedem -l eles são\n" " \tassumidos como números de sinais para os quais nomes devem ser " "listados\n" " \n" " Kill é comando interno do shell por 2 razões: Ele permite que IDs de " "tarefas sejam usados\n" " ao invés de IDs de processos, e permite que processos sejam terminados " "se o limite\n" " de processos que voce pode criar for atingido.\n" " \n" " Saída de status:\n" " Retorna sucesso a menos que uma opção inválida seja dada ou um erro " "ocorra." #: builtins.c:938 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Avaliar expressões aritméticas.\n" " \n" " Avalie cada ARG como uma expressão aritmética. A avaliação é feita em\n" " números inteiros de tamanho fixo, sem que se procure por " "transbordamentos,\n" " embora a divisão por zero seja presa e sinalizada como erro. A seguinte " "lista\n" " de operadores está agrupada em níveis de operadores de igual " "precedência\n" " Os níveis estão listados em ordem decrescente de precedência.\n" " \n" " \tid++, id--\tpós-incremento, pós-decrescimento de variável\n" " \t++id, --id\tpré-incremento, pré-decrescimento de variável\n" " \t-, +\t\tmenos e mais unários\n" " \t!, ~\t\tnegação lógica e bit a bit\n" " \t**\t\texponenciação\n" " \t*, /, %\t\tmultiplicação, divisão, resto\n" " \t+, -\t\tadição, subtração\n" " \t<<, >>\t\tdeslocamento bit a bit para a esquerda e direita\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparação\n" " \t==, !=\t\tigualdadem desigualdade\n" " \t&\t\tE bit a bit\n" " \t^\t\tOU exclusivo bit a bit\n" " \t|\t\tOU bit a bit\n" " \t&&\t\tE lógico\n" " \t||\t\tOU lógico\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\toperador condicional\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tatribuição\n" " \n" " Variáveis do shell são permitidas como operandos. O nome da variável\n" " é substituída por seu valor (coagidas a um inteiro de tamanho fixo) " "dentro\n" " de uma expressão. A variável não precisa ter seu atributo de número " "inteiro\n" " ligada para ser usada em uma expressão.\n" " \n" " Operadores são avaliados em ordem de precedência. Subexpressões em\n" " Parênteses são avaliadas primeiro e podem substituir as regras de\n" " precedência acima.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Se o último ARG for calculado como zero, faz retornos serem igual a 1; " "caso contrário, retornos são 0." #: builtins.c:983 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read within TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns immediately,\n" " \t\twithout trying to read any data, returning success only if\n" " \t\tinput is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error " "occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:1028 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Retorna uma função do shell.\n" " \n" " Faz com que uma função ou script-fonte finalize com o valor de retorno\n" " especificado por N. Se N for omitido, o status de retorno é o do último\n" " comando executado dentro da função ou script.\n" " \n" " Status de Saída:\n" " Retorna N, or falha se o shell não está executando uma função ou script." #: builtins.c:1041 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1126 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" " \trather than the variable it references\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" #: builtins.c:1148 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Conjunto de atributos de exportação para as variáveis ​​do shell.\n" " \n" " Marca cada NOME para exportação automática para o ambiente e em seguida\n" " executa os comandos. Se VALOR for fornecido, atribui VALOR antes de " "exportar.\n" " \n" " Opções:\n" " -f\treferem-se a funções shell\n" " -n\tremove a propriedade de exportação de cada NOME\n" " -p\tmostra uma lista de todas as funções e variáveis exportadas\n" " \n" " Um argumento `--' disabilita o processamento de outra função.\n" " \n" " Estados de Saída:\n" " Retorna sucesso a menos que uma opção ou NOME inválido seja fornecido." #: builtins.c:1167 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions, depending " "on\n" " whether or not the -f option is given\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1189 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Deslocamento de parâmetros posicionais.\n" " \n" " Renomear os parâmetros posicionais $N+1,$N+2 ... para $1,$2 ... Se N " "não for\n" " determinado, é assumido o valor 1.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Retorna sucesso a menos que N seja negativo ou maior que $#." #: builtins.c:1201 builtins.c:1216 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Executa comandos de um arquivo no interpretador de comandos (shell) atual.\n" " \n" " Lê e executa comandos de um NOMEARQUIVO no shell atual. As entradas\n" " do $PATH são usadas para encontrar o diretório contendo NOMEARQUIVO.\n" " Se algum ARGUMENTO for fornecido, eles serão posicionados como \n" " parâmetros quando o NOMEARQUIVO for executado.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Retorna o estado do último comando executado no NOMEARQUIVO; falha se\n" " NOMEARQUIVO não puder ser lido." #: builtins.c:1232 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Supender execução do shell.\n" " \n" " Supender a execução deste shell até que ele recebe um sinal SIGCONT\n" " A menos que seja forçado, logins no shell não podem ser suspendidos.\n" " \n" " Opções:\n" " -f\tforçar suspender, mesmo se o shell for um shell para login\n" " \n" " Status de Saída:\n" " Retorna sucesso a menos que o controle de trabalho esteja desativado ou " "ocorra algum erro." #: builtins.c:1248 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " -R VAR\t True if the shell variable VAR is set and is a name " "reference.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1329 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Avaliar expressão condicional\n" " \n" " Esse é um sinônimo para o \"teste\" embutido, mas o último argumento " "deve\n" " ser um literal `]', combinando com a abertura `['." #: builtins.c:1338 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Exibe tempos de processo.\n" " \n" " Imprime o usuário e os tempos acumulados do sistema para o shell e todos " "os seus processos filhos.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Sempre com sucesso." #: builtins.c:1350 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Sinais de armadilha e outros eventos.\n" " \n" " Define e ativa manipuladores para serem executados quando o shell recebe " "sinais\n" " ou outras condições.\n" " \n" " ARG é um comando a ser lido e executado quando o shell recebe o(s)\n" " sinal(s) SIGNAL_SPEC. Se ARG estiver ausente (e um único SIGNAL_SPEC\n" " for fornecido) ou `-', cada sinal especificado for restaurada para seu " "valor\n" " original. Se ARG for a string nula, cada SIGNAL_SPEC é ignorado pelo\n" " shell e pelos comandos que ele invoca.\n" " \n" " Se um SIGNAL_SPEC for EXIT (0) ARG é executado na saída do shell. Se\n" " um SIGNAL_SPEC for DEBUG, ARG é executado depois de cada comando " "simples. Se\n" " um SIGNAL_SPEC for RETURN, ARG é executado a cada vez que uma função " "shell ou um\n" " script executado pelo . ou embutidos de origem terminam de executar. Um " "SIGNAL_SPEC\n" " de ERR significa executar ARG a cada vez que uma falha do comando possa " "provocar que o\n" " shell saia quando a opção -e estiver habilitada.\n" " \n" " Se nenhum argumento for fornecido, armadilha imprime a lista de comandos " "associados\n" " com cada sinal.\n" " \n" " Opções:\n" " -l\timprime uma lista de nomes de sinal e seus números " "correspondentes\n" " -p\texibe os comandos de armadilha associados com cada SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Cada SIGNAL_SPEC é um nome de sinal em <signal.h> ou um número de " "sinal.\n" " Nomes de sinal não diferenciam maiúsculas de minúsculas e o prefixo SIG " "é opcional. Um\n" " sinal pode ser enviado ao shell com \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna sucesso a não ser que SIGSPEC seja inválida ou uma opção " "inválida seja dada." #: builtins.c:1386 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Exibe informação sobre o tipo de comando.\n" " \n" " Para cada NOME, indica como ele seria interpretado se usado como um\n" " nome de comando.\n" " \n" " Opções:\n" " -a\texibe todos os locais contendo um executável com o nome NOME;\n" " \tinclui alias, builtins, e funções, se e somente se\n" " \ta opção `-p' não for usada também\n" " -f\tomite a busca por funções do shell\n" " -P\tforça um CAMINHO para buscar cada NOME, mesmo se ele for um\n" " \talias, builtin, ou função, e retorna o nome do arquivo do disco\n" " \tque seria executado\n" " -p\tretorna qualquer nome de arquivo do disco que seria executado,\n" " \tou nada se `type -t NOME' não retornar `file'.\n" " -t\timprime um única palavra a qual é um `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' ou `', se NOME é um alias, palavra\n" " \treserveda do shell, função do shell, builtin do shell, arquivo do " "disco,\n" " \tou não encontrado, respectivamente\n" " \n" " Argumentos:\n" " NOME\tNome do comando para ser interpretado.\n" " \n" " Estados de saída:\n" " Retorna sucesso se todos os NOMEs forem encontrados; falha se qualquer\n" " um não for encontrado." #: builtins.c:1417 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " -T the maximum number of threads\n" " \n" " Not all options are available on all platforms.\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1465 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Exibe ou altera a máscara de modo do arquivo.\n" " \n" " Altera a máscara de criação de arquivo do usuário para MODE. Se MODE for " "omitido, mostra\n" " o valor atual para a máscara.\n" " \n" " Se começar com um dígito, MODE será interpretado como um número octal;\n" " caso contrário será uma string simbolizando o modo, como em chmod(1)\n" " \n" " Opções:\n" " -p\t se MODE for omitido, gera uma saída num formato que pode ser " "reusado como entrada\n" " -S\t gera a saída como uma string simbolizando o modo, caso contrário " "um número octal será gerado\n" " \n" " Resultado da saída:\n" " Retorna sucesso a não ser que MODE é inválido ou um opção inválida foi " "informada." #: builtins.c:1485 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or " "a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in that job's pipeline.\n" " \n" " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" " returns its exit status.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" #: builtins.c:1506 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process specified by a PID and reports its termination " "status.\n" " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an " "invalid\n" " option is given." msgstr "" #: builtins.c:1521 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa comandos para cada membro da lista;\n" " \n" " O laço `for' executa uma sequência de comandos para cada membro\n" " de uma lista de itens. Se `em WORDS ...;' não estiver presente, então " "`em \"$@\"' é\n" " assumido. Para cada elemento em WORDS, NAME é definido como aquele " "elemento, e\n" " os COMMANDS são executados.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." #: builtins.c:1535 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmética para loop.\n" " \n" " Equivalente a\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\t COMANDOS\n" " \t\t((EXP3))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2 e EXP3 são expressões aritméticas. Se alguma expressão\n" " for omitida, ele se comporta como se definido com valor 1.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." #: builtins.c:1553 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Selecione palavras de uma lista e execute comandos.\n" " \n" " As PALAVRAS são expandidas, gerando uma lista de palavras. O\n" " conjunto de palavras expandidas é impresso no erro padrão,\n" " cada um precedido de um número. Se 'em PALAVRAS' não está\n" " presente, 'em \"$@\"' é presumido. O prompt PS3 é então exibido\n" " e uma linha da entrada padrão é lida. Se a linha consiste do\n" " número correspondente a uma das palavras exibidas, então a\n" " variável NOME recebe aquela palavra. Se a linha for vazia,\n" " PALAVRAS e o prompt são reexibidos. Se EOF é lido, o comando\n" " termina. Qualquer outro valor faz com que NOME seja definido\n" " como nulo. A linha lida é salva na variável RESPONDER. \n" " COMANDOS são executados após cada seleção até que um comando\n" " break seja executado.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." #: builtins.c:1574 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Relatar o tempo consumido pela execução do pipeline.\n" " \n" " Execute PIPELINE e imprima um resumo do tempo real, tempo de CPU\n" " do usuário, e tempo de CPU do sistema gasto executando o PIPELINE\n" " quando ele terminar.\n" " \n" " Opções:\n" " -p\timprime o resumo da medição do tempo no formato Posix portátil\n" " \n" " O valor da variável FORMATODEHORA é usado como o formato de saída.\n" " \n" " Status de saída:\n" " O status retornado é o status do PIPELINE." #: builtins.c:1591 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executar comandos baseado em correspondência de padrão.\n" " \n" " Executar seletivamente COMMANDS baseados sobre WORD correspondendo " "PATTERN. A\n" " `|' é usada para separar múltiplos padrões.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna o estado do último comando executado." #: builtins.c:1603 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Execute comandos baseados em condicional.\n" " \n" " A lista de `COMANDOS if' é executada. Se o seu status de\n" " saída for zero, então a lista de `COMANDOS then' é executada.\n" " Caso contrário, cada lista de `COMANDOS elif' é executada, e\n" " se o status de saída for zero, a lista de `COMANDOS then'\n" " correspondente é executada e comando if encerrado. Caso\n" " contrário, a lista de `COMANDOS else' é executada, se\n" " presente. O status de saída da construção inteira é o status\n" " de saída do último comando exectuado, ou zero se nenhum teste\n" " condicional resultar verdadeiro.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa comandos até que o teste seja concluído.\n" " \n" " Expande e executa COMMANDS até que o comando final de\n" " `while' tenha um status de saída igual a zero.\n" " \n" " Status de Saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." #: builtins.c:1632 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa comandos até que o teste não seja concluído.\n" " \n" " Expande e executa COMMANDS até que o comando final de\n" " `until' tenha um status de saída igual a zero.\n" " \n" " Status de Saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." #: builtins.c:1644 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Criar um coprocesso chamado NOME.\n" " \n" " Execute COMANDO assincronamente, com a entrada e saída padrão do\n" " comando conectado via pipe aos arquivos descritores associados\n" " aos índices 0 e 1 de uma matriz variável chamada NOME no shell\n" " em execução.\n" " O NOME padrão é \"COPROC\".\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorma o status de saída de COMANDO." #: builtins.c:1658 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Cria uma função shell chamada NAME. Quando chamada como um comando simples,\n" " NAME roda COMMANDs na contexto da chamada do shell. Quando NAME é " "chamada,\n" " os argumentos $1,..., $n são passados para a funções e o nome da função\n" " é $FUNCNAME\n" " \n" " Status de Saída:\n" " Returna sucesso a não ser que NAME seja apenas para leitura." #: builtins.c:1672 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Roda um conjunto de comandos em um grupo. Essa é um forma de redirecionar " "um\n" " conjunto inteiro de comandos.\n" " \n" " Status da Saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." #: builtins.c:1684 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Continuar o job em primeiro plano.\n" " \n" " Equivalente ao argumento JOB_SPEC do comando `fg'. Continua\n" " um job parado ou em plano de fundo. JOB_SPEC pode especificar\n" " ou um nome de job, ou um número de job. O JOB_SPEC seguido de um\n" " `&' coloca o job em plano de fundo, como se a especificação do\n" " job tivesse sido fornecida por um argumento de `bg'.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do job que continuou." #: builtins.c:1699 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Validação de expressão aritmética.\n" " \n" " A EXPRESSÃO é avaliada de acordo com as regras de validação\n" " aritmética. Equivalente a \"let EXPRESSÃO\".\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Retorna 1 se a EXPRESSÃO for avaliada para 0; retorna 0 caso contrário." #: builtins.c:1711 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Executar o comando condicional\n" " \n" " Retorna um status de 0 ou 1, dependendo da avaliação da expressão\n" " condicional EXPRESSÃO. As expressões são compostas das mesmas\n" " primárias usadas pelo comando embutido `test', e podem ser\n" " combinadas usando os seguintes operadores:\n" " \n" " (EXPRESSÃO)\tRetorna o valor da (EXPRESSÃO)\n" " !EXPRESSÃO\t\tVerdadeiro se EXPRESSÃO for falsa; senão, falso\n" " EXPR1 && EXPR2\tVerdadeiro se EXPR1 e EXPR2 forem ambas verdadeiras;\n" " \t\tsenão, falso\n" " EXPR1 || EXPR2\tVerdadeiro se EXPR1 ou EXPR2 forem, qualquer uma\n" " \t\tdelas, verdadeiras; senão, falso\n" " \n" " Quando os operadores `==' e `!=' são usados, a string à direita\n" " do operador é usada como padrão, e a comparação de padrões é\n" " efetuada. Quando o operador `=~' é usado, a string à direita do\n" " operador é comparada como uma expressão normal.\n" " \n" " Os operadores && e || não avaliam a EXPR2 se a EXPR1 é suficiente\n" " para determinar o valor da expressão.\n" " \n" " Status de saída:\n" " 0 ou 1, dependendo do valor de EXPRESSÃO." #: builtins.c:1737 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nomes de variáveis comuns do shell e seu uso.\n" " \n" " BASH_VERSION\tInformação da versão deste Bash.\n" " CDPATH\tUma lista de diretórios, separados por dois-pontos, para\n" " \t\tpesquisar por diretórios dados como argumentos em `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tUma lista de padrões, separados por dois-pontos, " "descrevendo\n" " \t\tnomes de arquivos a serem ignorados pela expansão do caminho.\n" " HISTFILE\tO nome do arquivo onde o histórico de comandos é armazenado.\n" " HISTFILESIZE\tO número máximo de linhas que este arquivo pode conter.\n" " HISTSIZE\tO número máximo de linhas de histórico que um shell em\n" " \t\texecução pode acessar.\n" " HOME\tO caminho completo para o seu diretório de login.\n" " HOSTNAME\tO nome do host atual.\n" " HOSTTYPE\tO tipo de CPU que está executando esta versão do Bash.\n" " IGNOREEOF\tControla a ação do shell ao receber um caractere EOF como\n" " \t\túnica entrada. Se ativado, então o seu valor é o número de\n" " \t\tcaracteres que podem ser vistos em sequência em uma linha vazia\n" " \t\tantes que o shell finalize (padrão 10). Se desativado, EOF\n" " \t\tsinaliza o fim da entrada.\n" " MACHTYPE\tUma string descrevendo o sistema atual em que o Bash está\n" " \t\tsendo executando.\n" " MAILCHECK\tCom que frequência, em segundos, o Bash verifica por novas\n" " \t\tmensagens de correio.\n" " MAILPATH\tUma lista de nomes de arquivos, separados por dois-pontos,\n" " \t\tonde o Bash verifica por novas mensagens de correio.\n" " OSTYPE\tA versão do Unix que está executando esta versão do Bash.\n" " PATH\tUma lista de diretórios, separados por dois-pontos, a serem\n" " \t\tpesquisados ao procurar por comandos.\n" " PROMPT_COMMAND\tUm comando a ser executado antes da impressão de cada\n" " \t\tprompt primário.\n" " PS1\t\tA string do prompt primário.\n" " PS2\t\tA string do prompt secundário.\n" " PWD\tO caminho completo do diretório atual.\n" " SHELLOPTS\tUma lista das opções habilitadas do shell, separadas por\n" " \t\tdois pontos.\n" " TERM\tO nome do tipo do terminal atual.\n" " TIMEFORMAT\tO formato de saída para estatísticas de tempo exibidas\n" " \t\tpela palavra reservada `time'.\n" " auto_resume\tSe tiver valor não-nulo, significa que uma palavra de\n" " \t\tcomando aparecendo sozinha numa linha é procurada primeiro na\n" " \t\tlista dos jobs parados. Se encontrada lá, aquele job é passado\n" " \t\tpara o primeiro-plano. Um valor de `exact' significa que a\n" " \t\tpalavra de comando deve coincidir exatamente com um comando\n" " \t\tna lista de jobs parados. Um valor de `substring' significa\n" " \t\tque a palavra de comando deve concidir com uma substring do\n" " \t\tjob. Qualquer outro valor significa que o comando deve ser\n" " \t\tum prefixo de um job parado.\n" " histchars\tCaracteres que controlam a expansão e a `substituição\n" " \t\trápida' do histórico. O primeiro caractere é o de `substituição\n" " \t\tdo histórico', normalmente `!'. O segundo é o de `substituição\n" " \t\trápida', normalmente `^'. O terceiro é o caractere de `comentário\n" " \t\tdo histórico', normalmente `#'.\n" " HISTIGNORE\tUma lista de padrões, separados por dois-pontos, usada para\n" " \t\tdedicir qual comando deve ser salvo na lista histórico.\n" #: builtins.c:1794 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Adicionar diretórios à pilha.\n" " \n" " Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios, ou rotaciona\n" " a pilha, fazendo do novo topo da pilha o diretório atual.\n" " Sem argumentos, troca os dois primeiros lugares da pilha entre si.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tSuprime a mundança normal de diretório quando forem\n" " \tadicionados diretórios à pilha, para que só a pilha seja\n" " \tmanipulada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRotaciona a pilha para que o enésimo diretório (contando\n" " \tda esquerda da lista exibida por `dirs', começando por zero)\n" " \testeja no topo.\n" " -N\tRotaciona a pilha para que o enésimo diretório (contando\n" " \tda direita da lista exibida por `dirs', começando com zero)\n" " \testeja no topo.\n" " \n" " dir\tAdiciona DIR ao topo da pilha de diretórios, fazendo\n" " \tdele o novo diretório atual em funcionamento.\n" " \n" " O comando embutido `dirs' exibe a pilha de diretórios.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna bem-sucedido a menos que um argumento inválido seja\n" " fornecido ou que a mudança de diretório falhe." #: builtins.c:1828 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Remover diretórios da pilha.\n" " \n" " Remove entradas da pilha de diretórios. Sem argumentos, remove\n" " o diretório do topo da pilha e muda para o novo topo da lista.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tSuprime a mudança normal de diretório quando diretórios\n" " \tsão removidos, para que só a pilha seja manipulada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRemove a enésima entrada contando da esquerna da lista\n" " \texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo:\n" " \t`popd +0' remove o primeiro diretório, `popd +1' o segundo.\n" " \n" " -N\tRemove a enésima entrada contando da direita da lista\n" " \texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo:\n" " \t`popd -0' remove o último diretório, `popd -1' o penúltimo.\n" " \n" " O comando embutido `dirs' exibe a pilha de diretórios.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna bem-sucedido a menos que um argumento inválido seja\n" " fornecido ou que a mudança de diretório falhe." #: builtins.c:1858 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Exibir a pilha de diretórios.\n" " \n" " Exibe a lista dos diretórios atualmente registrados. Diretórios\n" " são inseridos na lista com o comando `pushd'. Você pode retirá-los\n" " da lista com o comando `popd'.\n" " \n" " Opções:\n" " -c\tapaga a pilha de diretórios, excluindo todos os seus\n" " \telementos.\n" " -l\tnão imprime as versões com prefixo `~' de diretórios\n" " \trelacionados ao seu diretório home.\n" " -p\timprime a pilha de diretórios com uma entrada por linha.\n" " -v\timprime a pilha de diretórios com uma entrada por linha\n" " \tprefixada com a sua posiação na pilha.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tExibe a enésima entrada, contando a partir da esquerda\n" " \tda lista exibida por dirs, quando invocado sem opções,\n" " \tcomeçando de zero.\n" " \n" " -N\tExibe a enésima entrada, contando da direita da lista\n" " \tmostrada por dirs, quando invocado sem opções, começando\n" " \tpor zero.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna bem-sucedido, a menos que uma opção inválida seja\n" " fornecida ou que um erro ocorra." #: builtins.c:1887 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Definir ou redefinir opções do shell.\n" " Altera a configuração de cada opção do shell OPTNAME. Sem qualquer " "argumento,\n" " lista todas as opções do shell com uma indicação se está ou não " "definido.\n" " \n" " Opções:\n" " -o\trestringe OPTNAME para aqueles definidos para usar com `set -o'\n" " -p\timprime cada opção do shell com uma indicação do seu status\n" " -q\tsupre a saída\n" " -s\tativa (define) cada OPTNAME\n" " -u\tdesativa (redefine) cada OPTNAME\n" " \n" " Status de Saída:\n" " Retorna sucesso se OPTNAME estive ativado; falha se uma opção inválida\n" " for inserida ou se OPTNAME estiver desativado." #: builtins.c:1908 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as " "appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1942 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Especificar como os argumentos são completados por Readline.\n" " \n" " Para cada NOME, especifica como os argumentos dever ser\n" " completados. Se nenhuma opção é fornecida, as especificações\n" " de completamento existentes são impressas de tal maneira que\n" " permita a sua reutilização como entrada.\n" " \n" " Opções:\n" " -p\timprime as especificações de completamento num formato\n" " \treutilizável\n" " -r\tremove uma especificação de completamento para cada NOME,\n" " \tou, se nenhum NOME é fornecido, todas as especificações de\n" " \tcompletamento\n" " -D\taplica os completamentos e ações como padrão para os\n" " \tcomandos sem um completamento específico definido\n" " -E\taplica os completamentos e ações em comandos \"vazios\" --\n" " \ttentativa de completamento numa linha vazia\n" " \n" " Quando um completamento é tentado, as ações são aplicadas na\n" " ordem em que as opções de letras maiúsculas estão listadas\n" " acima. A opção -D tem prioridade sobre -E.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna bem-sucedido a menos que uma opção inválida seja\n" " fornecida ou que um erro ocorra." #: builtins.c:1970 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Exibe possíveis complementações dependendo das opções.\n" " \n" " Destinado a ser usado de dentro de uma função shell gerando possíveis\n" " complementações. Se o argumento opcional WORD for fornecido, " "correspondências contra\n" " WORD são geradas.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Retorna sucesso a não ser que uma opção inválida seja fornecida ou um " "erro ocorra." #: builtins.c:1985 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Modificar ou exibir opções de completamento.\n" " \n" " Modifica as opções de completamento para cada NOME ou, se nenhum\n" " NOME é fornecido, a do completamento atualmente em execução. Se\n" " nenhuma OPÇÃO é dada, imprime as opções de completamento para\n" " cada NOME ou a atual especificação de completamento.\n" " \n" " Opções:\n" " \t-o opção\tAtribui a opção de completamento OPÇÃO para cada NOME\n" " \t-D\t\tMuda as opções para o comando de completamento \"padrão\"\n" " \t-E\t\tMuda as opções para o comando de completamento \"vazio\"\n" " \n" " Usar `+o', em vez de `-o', desativa a opção especificada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " \n" " Cada NOME se refere a um comando para o qual a especificação de\n" " completamento deve ter sido previamente definida usando o comando\n" " embutido `complete'. Se nenhum NOME é fornecido, compopt deve ser\n" " chamado por uma função que esteja gerando completamentos, e as\n" " opções para esse completamento em andamento serão modificadas.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna bem-sucedido a menos que uma opção inválida seja\n" " fornecida ou que NOME não tenha uma especificação de\n" " completamento definida." #: builtins.c:2015 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Ler linhas da entrada padrão para uma variável de matriz indexada.\n" " \n" " Lê linhas da entrada padrão para a variável de matriz indexada\n" " MATRIZ, ou do descritor de arquivos FD se a opção -u é fornecida.\n" " A variável ARQUIVOMAPA (MAPFILE) é a matriz padrão.\n" " \n" " Opções:\n" " -n contagem\tCopia, no máximo, o número de linhas CONTAGEM. Se\n" " \tCONTAGEM for zero, todas as linhas são copiadas.\n" " -O origem\tComeça a atribuir à MATRIZ no índice ORIGEM. O índice\n" " \tpadrão é 0.\n" " -s contagem\tDescarta a leitura do número de linhas CONTAGEM.\n" " -t\t\tRemove o código de nova-linha de cada linha lida.\n" " -u fd\t\tLê linhas do descritor de arquivos FD em vez de\n" " \tler da entrada padrão.\n" " -C retornochamada\tAvalia RETORNOCHAMADA toda vez que uma\n" " \tQUANTIDADE de linhas é lida.\n" " -c quantidade\tEspecifica o número de linhas lidas entre cada\n" " \tRETORNOCHAMADA.\n" " \n" " Argumentos:\n" " MATRIZ\t\tNome da variável de matriz usada para guardar dados.\n" " \n" " Se -C é fornecida sem -c, a quantidade padrão é 5000. Quando\n" " RETORNOCHAMADA é avaliado, é fornecido o índice do próximo\n" " elemento da matriz a ser atribuído e a linha a ser atribuída\n" " àquele elemento como argumentos adicionais.\n" " \n" " Se não for fornecido com uma origem explícita, ARQUIVOMAPA irá\n" " apagar o conteúdo da MATRIZ antes que elementos lhe sejam\n" " atribuídos.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna bem-sucedido a menos que uma opção inválida seja dada,\n" " ou que MATRIZ seja somente-leitura ou não seja uma matriz\n" " indexada." #: builtins.c:2049 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Leia as linhas de um arquivo em uma variável de matriz.\n" " \n" " Um sinônimo para `mapfile'." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/popt.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005641�12704125651�017033� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popt 1.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-17 13:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-04 03:43+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: popt.c:47 msgid "unknown errno" msgstr "número de erro desconhecido" #: popt.c:1290 #, c-format msgid "option type (%u) not implemented in popt\n" msgstr "tipo de opção (%u) não implementada em popt\n" #: popt.c:1711 msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: popt.c:1713 msgid "unknown option" msgstr "opção desconhecida" #: popt.c:1715 msgid "mutually exclusive logical operations requested" msgstr "operações lógicas mutualmente exclusivas requeridas" #: popt.c:1717 msgid "opt->arg should not be NULL" msgstr "opt->arg não deveria ser nulo (NULL)" #: popt.c:1719 msgid "aliases nested too deeply" msgstr "apelidos (aliases) aninhados muitas vezes" #: popt.c:1721 msgid "error in parameter quoting" msgstr "erro ao citar parâmetros" #: popt.c:1723 msgid "invalid numeric value" msgstr "valor numérico inválido" #: popt.c:1725 msgid "number too large or too small" msgstr "número muito grande ou muito pequeno" #: popt.c:1727 msgid "memory allocation failed" msgstr "falha na alocação de memória" #: popt.c:1729 msgid "config file failed sanity test" msgstr "falha no arquivo de configuração para o teste de sanidade" #: popt.c:1733 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: popthelp.c:76 popthelp.c:87 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra uma breve mensagem de uso" #: popthelp.c:90 msgid "Display option defaults in message" msgstr "Exibir as opções padrão na mensagem" #: popthelp.c:92 msgid "Terminate options" msgstr "Rescindir opções" #: popthelp.c:191 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: popthelp.c:192 msgid "Options implemented via popt alias/exec:" msgstr "Opções implementadas através de popt alias/exec:" #: popthelp.c:200 msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #: popthelp.c:202 msgid "VAL" msgstr "VAL" #: popthelp.c:206 msgid "INT" msgstr "INT" #: popthelp.c:207 msgid "SHORT" msgstr "SHORT" #: popthelp.c:208 msgid "LONG" msgstr "LONG" #: popthelp.c:209 msgid "LONGLONG" msgstr "LONGLONG" #: popthelp.c:210 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: popthelp.c:211 msgid "FLOAT" msgstr "FLOAT" #: popthelp.c:212 msgid "DOUBLE" msgstr "DOUBLE" #: popthelp.c:215 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: popthelp.c:649 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: popthelp.c:672 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÕES...]" �����������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libapt-inst2.0.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012216�12704125651�020513� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for apt. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 02:23+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" "portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Assinatura de arquivo inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Cabeçalho de arquivo inválido %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Arquivo é muito pequeno" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Arquivo de controle não interpretável" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "O caminho %s é muito longo" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s" #: apt-inst/extract.cc msgid "The diversion path is too long" msgstr "O caminho de desvio é muito longo" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" #: apt-inst/extract.cc msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\"" #: apt-inst/extract.cc msgid "The path is too long" msgstr "O caminho é muito longo" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossível ler %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s" #: apt-inst/filelist.cc msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\"" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gutenprint.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001516731�12704125651�020260� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for gutenprint # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gutenprint package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gutenprint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-13 22:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13 12:01+0000\n" "Last-Translator: Renato Krupa <renatokrupa@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/main/dither-main.c:44 src/main/print-color.c:49 #: src/main/print-escp2.c:2376 src/main/print-pcl.c:2080 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a #. descriptive name, of this algorithm. #: src/main/dither-main.c:47 msgid "EvenTone" msgstr "Mesmo tom" #: src/main/dither-main.c:48 msgid "Hybrid EvenTone" msgstr "Mesmo tom híbrido" #. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper #. * names, not descriptive. #. #: src/main/dither-main.c:53 msgid "EvenBetter" msgstr "Mesmo par" #: src/main/dither-main.c:54 msgid "Hybrid EvenBetter" msgstr "Mesmo par híbrido" #: src/main/dither-main.c:60 msgid "UniTone" msgstr "Unir tom" #: src/main/dither-main.c:61 msgid "Hybrid UniTone" msgstr "Unir tom híbrido" #: src/main/dither-main.c:63 msgid "Adaptive Hybrid" msgstr "Híbrido Adaptado" #: src/main/dither-main.c:64 msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: src/main/dither-main.c:65 msgid "Ordered New" msgstr "Nova ordem" #: src/main/dither-main.c:66 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/main/dither-main.c:67 msgid "Very Fast" msgstr "Muito Rápido" #: src/main/dither-main.c:68 msgid "Hybrid Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg híbrido" #: src/main/dither-main.c:69 msgid "Predithered Input" msgstr "Entrada pré-selecionada" #: src/main/dither-main.c:70 msgid "Drop Size Segmented" msgstr "Largar tamanho segmentado" #: src/main/dither-main.c:71 msgid "Drop Size Segmented New" msgstr "Largar novo tamanho segmentado" #: src/main/dither-main.c:91 src/main/print-color.c:56 msgid "Density" msgstr "Densidade" #: src/main/dither-main.c:92 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajusta a densidade (quantidade de tinta) da impressão Reduza a densidade se " "a tinta vaza através do papel ou borra. Aumente a intensidade se as regiões " "pretas não aparecem sólidas." #: src/main/dither-main.c:100 msgid "Dither Algorithm" msgstr "Algoritimo não selecionado" #: src/main/dither-main.c:101 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent " "results.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Escolhe o algoritmo não selecionado para ser usado.\n" "O híbrido geralmente adapta para produzir uma melhor qualidade em toda a sua " "volta.\n" "Mesmo Tom este é novo, experimenta algoritmo que frequentemente produz " "excelentes resultados.\n" "Ordenado é rápido e produz uma boa qualidade quase que fotográfica.\n" "Rápido e Muito Rápido são consideravelmente rápido, inidicado para imprimir " "textos ou imagens contornadas por uma linha.\n" "Híbrido Floyd-Steinberg gera um produção inferior na saída." #: src/main/module.c:52 msgid "Miscellaneous (unclassified)" msgstr "Variado (desclassificado)" #: src/main/module.c:53 msgid "Family driver" msgstr "Controlador Familiar" #: src/main/module.c:54 msgid "Color conversion module" msgstr "Módulo de conversão das cores" #: src/main/module.c:55 msgid "Dither algorithm" msgstr "Algoritmo dither" #: src/main/print-canon.c:283 src/main/print-escp2.c:176 #: src/main/print-lexmark.c:266 src/main/print-olympus.c:5234 #: src/main/print-pcl.c:1456 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:103 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: src/main/print-canon.c:284 src/main/print-escp2.c:177 #: src/main/print-lexmark.c:267 src/main/print-olympus.c:5235 #: src/main/print-pcl.c:1457 src/main/print-ps.c:75 src/main/print-raw.c:104 msgid "Size of the paper being printed to" msgstr "Tamanho do papel para ser impresso" #: src/main/print-canon.c:289 src/main/print-escp2.c:182 #: src/main/print-lexmark.c:272 src/main/print-olympus.c:5240 #: src/main/print-pcl.c:1462 src/cups/genppd.c:2067 src/cups/genppd.c:2562 msgid "Media Type" msgstr "Tipo do Papel" #: src/main/print-canon.c:290 src/main/print-escp2.c:183 #: src/main/print-lexmark.c:273 src/main/print-olympus.c:5241 #: src/main/print-pcl.c:1463 msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)" msgstr "Tipo do papel (papel liso, papel fotográfico, etc.)" #: src/main/print-canon.c:295 src/main/print-escp2.c:188 #: src/main/print-lexmark.c:278 src/main/print-olympus.c:5246 #: src/main/print-pcl.c:1468 src/cups/genppd.c:2103 src/cups/genppd.c:2582 msgid "Media Source" msgstr "Origem do Papel" #: src/main/print-canon.c:296 src/main/print-escp2.c:189 #: src/main/print-lexmark.c:279 src/main/print-olympus.c:5247 #: src/main/print-pcl.c:1469 msgid "Source (input slot) of the media" msgstr "Origem do papel (entrada de encaixe)" #: src/main/print-canon.c:301 msgid "Cassette Tray" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:302 msgid "Tray selection for cassette media source" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:307 src/main/print-escp2.c:200 msgid "CD Hub Size" msgstr "Tamanho do foco do CD" #: src/main/print-canon.c:308 src/main/print-escp2.c:201 msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole" msgstr "" "Somente imprimir no exterior do foco do CD, ou todos os caminhos para serem " "perfurados" #: src/main/print-canon.c:313 src/main/print-escp2.c:206 msgid "CD Size (Custom)" msgstr "Tamanho do CD (Personalizado)" #: src/main/print-canon.c:314 src/main/print-escp2.c:207 msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD" msgstr "Ajuste variável para o diâmetro externo do CD" #: src/main/print-canon.c:319 src/main/print-escp2.c:212 msgid "CD Hub Size (Custom)" msgstr "Tamanho do eixo do CD (Personalizado)" #: src/main/print-canon.c:320 src/main/print-escp2.c:213 msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD" msgstr "Ajuste variável para o eixo interno do CD" #: src/main/print-canon.c:325 src/main/print-escp2.c:218 msgid "CD Horizontal Fine Adjustment" msgstr "Ajuste Horizontal Fino do CD" #: src/main/print-canon.c:326 src/main/print-canon.c:332 #: src/main/print-escp2.c:219 src/main/print-escp2.c:225 msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing" msgstr "Ajuste fino para a posição horizontal para imprimir o CD" #: src/main/print-canon.c:331 src/main/print-escp2.c:224 msgid "CD Vertical Fine Adjustment" msgstr "Ajuste Vertical Fino do CD" #: src/main/print-canon.c:337 src/main/print-escp2.c:236 #: src/main/print-lexmark.c:284 src/main/print-olympus.c:5252 #: src/main/print-pcl.c:1480 src/cups/genppd.c:2195 src/cups/genppd.c:2617 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/main/print-canon.c:338 src/main/print-lexmark.c:285 #: src/main/print-olympus.c:5253 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolução e a qualidade da impressão" #: src/main/print-canon.c:348 src/main/print-escp2.c:247 #: src/main/print-lexmark.c:290 src/main/print-olympus.c:5258 #: src/main/print-pcl.c:1486 src/main/print-raw.c:91 msgid "Ink Type" msgstr "Tipo de Tinta" #: src/main/print-canon.c:349 src/main/print-escp2.c:248 #: src/main/print-escp2.c:260 src/main/print-lexmark.c:291 #: src/main/print-olympus.c:5259 src/main/print-pcl.c:1487 #: src/main/print-raw.c:92 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta na impressora" #: src/main/print-canon.c:354 src/main/print-canon.c:355 #: src/main/print-escp2.c:331 src/main/print-escp2.c:332 #: src/main/print-lexmark.c:296 src/main/print-lexmark.c:297 #: src/main/print-pcl.c:1492 src/main/print-pcl.c:1493 msgid "Ink Channels" msgstr "Seletor de Tinta" #: src/main/print-canon.c:365 src/main/print-escp2.c:349 #: src/main/print-lexmark.c:302 src/main/print-olympus.c:5280 #: src/main/print-pcl.c:1498 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:97 msgid "Printing Mode" msgstr "Modo de Impressão" #: src/main/print-canon.c:366 src/main/print-escp2.c:350 #: src/main/print-lexmark.c:303 src/main/print-olympus.c:5281 #: src/main/print-pcl.c:1499 src/main/print-ps.c:87 src/main/print-raw.c:98 msgid "Printing Output Mode" msgstr "Modo de Saída da Impressão" #: src/main/print-canon.c:376 src/main/print-escp2.c:259 msgid "Ink Set" msgstr "Ajuste de tinta" #: src/main/print-canon.c:377 msgid "Type of inkset in the printer" msgstr "Tipo de tinta na impressora" #: src/main/print-canon.c:382 src/main/print-escp2.c:271 #: src/main/print-olympus.c:5274 msgid "Borderless" msgstr "Borda Pequena" #: src/main/print-canon.c:383 src/main/print-escp2.c:272 #: src/main/print-olympus.c:5275 msgid "Print without borders" msgstr "Imprimir sem bordas" #: src/main/print-canon.c:388 src/main/print-escp2.c:194 #: src/main/print-olympus.c:5292 src/main/print-pcl.c:1504 msgid "Double-Sided Printing" msgstr "Imprimir os dois lados" #: src/main/print-canon.c:389 src/main/print-escp2.c:195 #: src/main/print-olympus.c:5293 src/main/print-pcl.c:1505 msgid "Duplex/Tumble Setting" msgstr "Ajuste Duplo/Confuso" #: src/main/print-canon.c:394 src/main/print-canon.c:395 #: src/main/print-escp2.c:170 src/main/print-escp2.c:171 #: src/main/print-pcl.c:1474 src/main/print-pcl.c:1475 #: src/main/generic-options.c:62 src/main/generic-options.c:63 msgid "Print Quality" msgstr "Qualidade de Impressão" #: src/main/print-canon.c:417 src/main/print-escp2.c:468 #: src/main/print-lexmark.c:325 src/main/print-pcl.c:1546 msgid "Cyan Density" msgstr "Densidade Ciano" #: src/main/print-canon.c:418 src/main/print-escp2.c:469 #: src/main/print-lexmark.c:326 src/main/print-pcl.c:1547 msgid "Adjust the cyan density" msgstr "Ajuste a densidade do ciano" #: src/main/print-canon.c:425 src/main/print-escp2.c:476 #: src/main/print-lexmark.c:333 src/main/print-pcl.c:1554 msgid "Magenta Density" msgstr "Densidade do Magenta" #: src/main/print-canon.c:426 src/main/print-escp2.c:477 #: src/main/print-lexmark.c:334 src/main/print-pcl.c:1555 msgid "Adjust the magenta density" msgstr "Ajuste a densidade do magenta" #: src/main/print-canon.c:433 src/main/print-escp2.c:484 #: src/main/print-lexmark.c:341 src/main/print-pcl.c:1562 msgid "Yellow Density" msgstr "Densidade do Amarelo" #: src/main/print-canon.c:434 src/main/print-escp2.c:485 #: src/main/print-lexmark.c:342 src/main/print-pcl.c:1563 msgid "Adjust the yellow density" msgstr "Ajuste a densidade do amarelo" #: src/main/print-canon.c:441 src/main/print-escp2.c:492 #: src/main/print-lexmark.c:349 src/main/print-pcl.c:1570 msgid "Black Density" msgstr "Densidade do Preto" #: src/main/print-canon.c:442 src/main/print-escp2.c:493 #: src/main/print-lexmark.c:350 src/main/print-pcl.c:1571 msgid "Adjust the black density" msgstr "Ajuste a densidade do preto" #: src/main/print-canon.c:449 src/main/print-canon.c:450 #: src/main/print-escp2.c:572 src/main/print-escp2.c:573 #: src/main/print-lexmark.c:357 src/main/print-lexmark.c:358 #: src/main/print-pcl.c:1578 src/main/print-pcl.c:1579 msgid "Light Cyan Transition" msgstr "Leve Mudança do Ciano" #: src/main/print-canon.c:457 src/main/print-canon.c:458 #: src/main/print-escp2.c:604 src/main/print-escp2.c:605 #: src/main/print-lexmark.c:365 src/main/print-lexmark.c:366 #: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-pcl.c:1587 msgid "Light Magenta Transition" msgstr "Leve Mudança do Magenta" #: src/main/print-canon.c:465 src/main/print-canon.c:466 msgid "Light Yellow Transition" msgstr "Leve Mudança do Amarelo" #: src/main/print-canon.c:484 src/main/print-escp2.c:2547 #: src/main/print-olympus.c:5364 src/main/print-pcl.c:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3295 src/xml/xmli18n-tmp.h:3300 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306 src/xml/xmli18n-tmp.h:3313 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: src/main/print-canon.c:485 src/main/print-escp2.c:2549 #: src/main/print-olympus.c:5365 src/main/print-pcl.c:1831 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Borda Longa (Padrão)" #: src/main/print-canon.c:486 src/main/print-olympus.c:5366 #: src/main/print-pcl.c:1832 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem Reduzida (Mover)" #: src/main/print-canon.c:2737 src/main/print-escp2.c:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3371 msgid "CD - 5 inch" msgstr "CD - 5 polegadas" #: src/main/print-canon.c:2739 src/main/print-escp2.c:2265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3372 msgid "CD - 3 inch" msgstr "CD - 3 polegadas" #: src/main/print-canon.c:2741 src/main/print-escp2.c:2267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3373 msgid "CD - Custom" msgstr "CD - Personalizado" #: src/main/print-canon.c:2767 src/main/print-escp2.c:2301 #: src/cups/genppd.c:1455 src/cups/genppd.c:2324 src/cups/genppd.c:2549 #: src/cups/genppd.c:2641 msgid "Normal" msgstr "Tamanho Normal" #: src/main/print-canon.c:2769 src/main/print-escp2.c:2303 msgid "Print To Hub" msgstr "Foco Para Impressão" #: src/main/print-canon.c:2919 msgid "Driver-Controlled" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2921 msgid "Upper Tray/Cassette 1" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2923 msgid "Lower Tray/Cassette 2" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2954 src/main/print-canon.c:2968 #: src/main/print-canon.c:2983 src/main/print-canon.c:3011 #: src/main/print-canon.c:3043 src/main/print-canon.c:3047 #: src/main/print-canon.c:3123 src/main/print-escp2.c:2715 #: src/main/print-lexmark.c:1296 src/main/print-olympus.c:5596 #: src/main/print-pcl.c:2264 src/main/print-ps.c:329 src/main/print-raw.c:152 #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color" msgstr "Colorido" #: src/main/print-canon.c:2959 src/main/print-canon.c:2997 #: src/main/print-canon.c:3016 src/main/print-canon.c:3023 #: src/main/print-escp2.c:2717 src/main/print-lexmark.c:1298 #: src/main/print-pcl.c:2266 src/main/print-ps.c:331 src/main/print-raw.c:154 msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" #: src/main/print-canon.c:3037 src/main/print-canon.c:3121 #: src/gutenprintui2/panel.c:1717 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/main/print-canon.c:3040 src/main/print-canon.c:3049 #: src/main/print-canon.c:3125 src/main/print-color.c:346 #: src/main/print-lexmark.c:613 src/gutenprintui2/panel.c:2377 #: src/escputil/escputil.c:1057 src/escputil/escputil.c:1079 #: src/escputil/escputil.c:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:899 src/xml/xmli18n-tmp.h:912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:952 src/xml/xmli18n-tmp.h:965 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:978 src/xml/xmli18n-tmp.h:994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1010 src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1038 src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1063 src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1089 src/xml/xmli18n-tmp.h:1103 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1115 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1152 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1167 src/xml/xmli18n-tmp.h:1178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1192 src/xml/xmli18n-tmp.h:1206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1219 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1273 src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1299 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1325 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1366 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1381 src/xml/xmli18n-tmp.h:1396 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1408 src/xml/xmli18n-tmp.h:1419 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1432 src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1456 src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1503 src/xml/xmli18n-tmp.h:1517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1529 src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1584 src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1612 src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1636 src/xml/xmli18n-tmp.h:1649 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1661 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1685 src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1713 src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1807 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1903 src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1928 src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2017 src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2058 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2194 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2267 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2358 src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2462 src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2494 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2588 src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2683 src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2728 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2777 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2853 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2880 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2930 src/xml/xmli18n-tmp.h:2955 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3011 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3034 src/xml/xmli18n-tmp.h:3045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070 src/xml/xmli18n-tmp.h:3095 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111 src/xml/xmli18n-tmp.h:3133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150 src/xml/xmli18n-tmp.h:3159 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176 src/xml/xmli18n-tmp.h:3185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205 src/xml/xmli18n-tmp.h:3220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235 src/xml/xmli18n-tmp.h:3245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3267 src/xml/xmli18n-tmp.h:3277 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3287 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/main/print-canon.c:3051 src/main/print-pcl.c:289 #: src/main/print-pcl.c:290 src/main/generic-options.c:38 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320 src/xml/xmli18n-tmp.h:3326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336 src/xml/xmli18n-tmp.h:3345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3362 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/main/print-canon.c:3055 src/main/print-olympus.c:326 #: src/main/print-olympus.c:1723 src/main/print-olympus.c:1818 #: src/main/print-olympus.c:1947 src/main/print-olympus.c:2147 #: src/main/print-olympus.c:2271 src/main/print-olympus.c:2660 #: src/main/print-olympus.c:3373 src/main/print-olympus.c:3488 #: src/cups/genppd.c:1579 src/cups/genppd.c:1613 src/cups/genppd.c:1646 #: src/cups/genppd.c:1701 src/cups/genppd.c:1750 src/cups/genppd.c:1787 #: src/cups/genppd.c:1800 src/cups/genppd.c:1820 src/cups/genppd.c:1842 #: src/cups/genppd.c:1862 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/main/print-canon.c:3108 src/main/print-escp2.c:2356 #: src/main/print-pcl.c:2098 src/main/generic-options.c:213 #: src/main/generic-options.c:230 msgid "Manual Control" msgstr "Controle Manual" #: src/main/print-canon.c:3110 src/main/print-escp2.c:2398 #: src/main/print-escp2.c:2493 src/main/print-escp2.c:2505 #: src/main/print-pcl.c:242 src/main/print-pcl.c:286 src/main/print-pcl.c:288 #: src/main/generic-options.c:36 src/gutenprintui2/panel.c:2850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:577 src/xml/xmli18n-tmp.h:580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2530 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3032 src/xml/xmli18n-tmp.h:3318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325 src/xml/xmli18n-tmp.h:3334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3343 src/xml/xmli18n-tmp.h:3352 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3360 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/main/print-color.c:50 msgid "High Accuracy" msgstr "Alta Precisão" #: src/main/print-color.c:51 msgid "Bright Colors" msgstr "Cores Brilhantes" #: src/main/print-color.c:52 msgid "Correct Hue Only" msgstr "Somente a Tonalidade Correta" #: src/main/print-color.c:53 msgid "Uncorrected" msgstr "Incorreto" #: src/main/print-color.c:54 msgid "Desaturated" msgstr "Desaturação" #: src/main/print-color.c:55 msgid "Threshold" msgstr "Princípio" #: src/main/print-color.c:57 src/main/print-color.c:165 msgid "Raw" msgstr "Puro" #: src/main/print-color.c:58 msgid "Pre-Dithered" msgstr "Pré-selecionado" #: src/main/print-color.c:153 src/gutenprintui2/panel.c:292 #: src/cups/genppd.c:1400 src/cups/genppd.c:2532 msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinza" #: src/main/print-color.c:155 msgid "Whitescale" msgstr "Tons de Branco" #: src/main/print-color.c:157 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/main/print-color.c:159 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:1431 src/cups/genppd.c:2539 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/main/print-color.c:163 src/cups/genppd.c:1438 src/cups/genppd.c:2540 msgid "KCMY" msgstr "KCMY" #: src/main/print-color.c:197 src/main/print-color.c:518 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: src/main/print-color.c:198 msgid "Gamma for raw channel " msgstr "Gama pura para o canal " #: src/main/print-color.c:208 msgid "Color Correction" msgstr "Correção de Cor" #: src/main/print-color.c:209 msgid "Color correction to be applied" msgstr "Correção da cor a ser aplicada" #: src/main/print-color.c:216 msgid "Channel Bit Depth" msgstr "Selecionar a parte profunda" #: src/main/print-color.c:217 msgid "Bit depth per channel" msgstr "Parte profunda conforme a seleção" #: src/main/print-color.c:224 msgid "Input Image Type" msgstr "Tipo da Imagem de Entrada" #: src/main/print-color.c:225 msgid "Input image type" msgstr "Tipo da imagem de entrada" #: src/main/print-color.c:232 msgid "Output Image Type" msgstr "Tipo da imagem de saída" #: src/main/print-color.c:233 msgid "Output image type" msgstr "Tipo da saída da imagem" #: src/main/print-color.c:240 src/main/print-color.c:241 #: src/main/print-escp2.c:355 msgid "Raw Channels" msgstr "Seleção pura" #: src/main/print-color.c:248 msgid "SimpleGamma" msgstr "Gama Simples" #: src/main/print-color.c:249 msgid "Do not correct for screen gamma" msgstr "A gamma da tela não esta correta" #: src/main/print-color.c:256 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: src/main/print-color.c:257 msgid "Brightness of the print" msgstr "Brilho da impressão" #: src/main/print-color.c:264 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/main/print-color.c:265 msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)" msgstr "Contraste da impressão (0 é cinza sólido)" #: src/main/print-color.c:272 msgid "Linear Contrast Adjustment" msgstr "Ajuste de Contraste Linear" #: src/main/print-color.c:273 msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment" msgstr "Uso linear vs. o ponto fixo do ajuste de contraste" #: src/main/print-color.c:280 msgid "Composite Gamma" msgstr "Composição da Gamma" #: src/main/print-color.c:281 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " msgstr "" "Ajuste o gamma da impressão. Valores grandes geralmente produzirá uma " "impressão brilhante, ao mesmo tempo que valores pequenos geralmente " "produzirá impressões escuras. " #: src/main/print-color.c:290 msgid "AppGamma" msgstr "Aplicação do Gamma" #: src/main/print-color.c:291 msgid "Gamma value assumed by application" msgstr "Valores assumido pela aplicação do gamma" #: src/main/print-color.c:298 src/gutenprintui2/panel.c:2356 #: src/escputil/escputil.c:1060 src/escputil/escputil.c:1080 #: src/escputil/escputil.c:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:953 src/xml/xmli18n-tmp.h:966 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:979 src/xml/xmli18n-tmp.h:995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1011 src/xml/xmli18n-tmp.h:1026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1039 src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1064 src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1090 src/xml/xmli18n-tmp.h:1104 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1116 src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1141 src/xml/xmli18n-tmp.h:1153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1168 src/xml/xmli18n-tmp.h:1179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1193 src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1220 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1274 src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1300 src/xml/xmli18n-tmp.h:1313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1326 src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:1367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1382 src/xml/xmli18n-tmp.h:1397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1409 src/xml/xmli18n-tmp.h:1420 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1433 src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1457 src/xml/xmli18n-tmp.h:1469 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1481 src/xml/xmli18n-tmp.h:1492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1504 src/xml/xmli18n-tmp.h:1518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1530 src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1613 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1662 src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1714 src/xml/xmli18n-tmp.h:1729 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1745 src/xml/xmli18n-tmp.h:1759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1773 src/xml/xmli18n-tmp.h:1791 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1841 src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1879 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1892 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1916 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2034 src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2119 src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2150 src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2177 src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2249 src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2369 src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2448 src/xml/xmli18n-tmp.h:2465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2479 src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2573 src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2624 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2684 src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2729 src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2762 src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2799 src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2906 src/xml/xmli18n-tmp.h:2931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956 src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046 src/xml/xmli18n-tmp.h:3071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3096 src/xml/xmli18n-tmp.h:3113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136 src/xml/xmli18n-tmp.h:3151 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 src/xml/xmli18n-tmp.h:3177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188 src/xml/xmli18n-tmp.h:3206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3221 src/xml/xmli18n-tmp.h:3236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247 src/xml/xmli18n-tmp.h:3268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3278 src/xml/xmli18n-tmp.h:3288 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/main/print-color.c:299 msgid "Adjust the cyan gamma" msgstr "Ajustar o gamma do ciano" #: src/main/print-color.c:306 src/gutenprintui2/panel.c:2363 #: src/escputil/escputil.c:1061 src/escputil/escputil.c:1081 #: src/escputil/escputil.c:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:901 src/xml/xmli18n-tmp.h:914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:954 src/xml/xmli18n-tmp.h:967 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:980 src/xml/xmli18n-tmp.h:996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1040 src/xml/xmli18n-tmp.h:1053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1091 src/xml/xmli18n-tmp.h:1105 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1117 src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1194 src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1248 src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1275 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1301 src/xml/xmli18n-tmp.h:1314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1353 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1383 src/xml/xmli18n-tmp.h:1398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1470 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1505 src/xml/xmli18n-tmp.h:1519 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1573 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1586 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1614 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1663 src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1687 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1716 src/xml/xmli18n-tmp.h:1728 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1746 src/xml/xmli18n-tmp.h:1760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1772 src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1809 src/xml/xmli18n-tmp.h:1823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1868 src/xml/xmli18n-tmp.h:1880 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1972 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2006 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2033 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2151 src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2197 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2230 src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2360 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2463 src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2497 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2590 src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2640 src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2679 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2748 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2780 src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2858 src/xml/xmli18n-tmp.h:2872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2883 src/xml/xmli18n-tmp.h:2908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2933 src/xml/xmli18n-tmp.h:2958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036 src/xml/xmli18n-tmp.h:3048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073 src/xml/xmli18n-tmp.h:3098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3115 src/xml/xmli18n-tmp.h:3138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152 src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178 src/xml/xmli18n-tmp.h:3190 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207 src/xml/xmli18n-tmp.h:3222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237 src/xml/xmli18n-tmp.h:3249 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3269 src/xml/xmli18n-tmp.h:3279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3289 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/main/print-color.c:307 msgid "Adjust the magenta gamma" msgstr "Ajustar o magenta do gamma" #: src/main/print-color.c:314 src/gutenprintui2/panel.c:2370 #: src/escputil/escputil.c:1062 src/escputil/escputil.c:1082 #: src/escputil/escputil.c:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:902 src/xml/xmli18n-tmp.h:915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:955 src/xml/xmli18n-tmp.h:968 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1013 src/xml/xmli18n-tmp.h:1028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1041 src/xml/xmli18n-tmp.h:1054 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1066 src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1092 src/xml/xmli18n-tmp.h:1106 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1143 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1170 src/xml/xmli18n-tmp.h:1181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1195 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1222 src/xml/xmli18n-tmp.h:1235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1249 src/xml/xmli18n-tmp.h:1263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1302 src/xml/xmli18n-tmp.h:1315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1328 src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1354 src/xml/xmli18n-tmp.h:1369 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1384 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1435 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1459 src/xml/xmli18n-tmp.h:1471 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1506 src/xml/xmli18n-tmp.h:1520 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1532 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1559 src/xml/xmli18n-tmp.h:1574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1587 src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1615 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1664 src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1718 src/xml/xmli18n-tmp.h:1727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1747 src/xml/xmli18n-tmp.h:1761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1771 src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1810 src/xml/xmli18n-tmp.h:1825 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1843 src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1867 src/xml/xmli18n-tmp.h:1881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1894 src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2007 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2035 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2118 src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2333 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2371 src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2395 src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2577 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2601 src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2626 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2686 src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2766 src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2803 src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2843 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2873 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2910 src/xml/xmli18n-tmp.h:2935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2960 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3000 src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3030 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140 src/xml/xmli18n-tmp.h:3153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 src/xml/xmli18n-tmp.h:3179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192 src/xml/xmli18n-tmp.h:3208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223 src/xml/xmli18n-tmp.h:3238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251 src/xml/xmli18n-tmp.h:3270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3280 src/xml/xmli18n-tmp.h:3290 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/main/print-color.c:315 msgid "Adjust the yellow gamma" msgstr "Ajuste o gamma do amarelo" #: src/main/print-color.c:322 src/gutenprintui2/panel.c:2384 #: src/escputil/escputil.c:1069 src/escputil/escputil.c:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1794 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2103 src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2709 src/xml/xmli18n-tmp.h:3038 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/main/print-color.c:323 msgid "Adjust the red gamma" msgstr "Ajuste o gamma do vermelho" #: src/main/print-color.c:330 src/gutenprintui2/panel.c:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/main/print-color.c:331 msgid "Adjust the green gamma" msgstr "Ajuste o gamma do verde" #: src/main/print-color.c:338 src/gutenprintui2/panel.c:2398 #: src/escputil/escputil.c:1070 src/escputil/escputil.c:1089 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1777 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1795 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/main/print-color.c:339 msgid "Adjust the blue gamma" msgstr "Ajuste o gamma do azul" #: src/main/print-color.c:347 msgid "Adjust the black gamma" msgstr "Ajuste o gamma do preto" #: src/main/print-color.c:354 src/main/print-olympus.c:5321 msgid "Cyan Balance" msgstr "Balancear o Ciano" #: src/main/print-color.c:355 msgid "Adjust the cyan gray balance" msgstr "Ajuste o balanceamento do ciano com o cinza" #: src/main/print-color.c:362 src/main/print-olympus.c:5329 msgid "Magenta Balance" msgstr "Balancear o Magenta" #: src/main/print-color.c:363 msgid "Adjust the magenta gray balance" msgstr "Ajuste o balanceamento do magenta com o cinza" #: src/main/print-color.c:370 src/main/print-olympus.c:5337 msgid "Yellow Balance" msgstr "Balancear o Amarelo" #: src/main/print-color.c:371 msgid "Adjust the yellow gray balance" msgstr "Ajuste o Balanceamento do amarelo com o cinza" #: src/main/print-color.c:378 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: src/main/print-color.c:379 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajustar a saturação da impressão (balanço das cores)\n" "Use zero para a saturação produzir uma saída em tons de cinza, usando tintas " "coloridas e preta." #: src/main/print-color.c:389 msgid "Ink Limit" msgstr "Limite da Tinta" #: src/main/print-color.c:390 msgid "Limit the total ink printed to the page" msgstr "Limitar o total de tinta da impressora para o papel" #: src/main/print-color.c:397 src/main/print-escp2.c:900 msgid "GCR Transition" msgstr "Mudança do GCR" #: src/main/print-color.c:398 src/main/print-escp2.c:901 msgid "Adjust the gray component transition rate" msgstr "Ajuste o componente cinza para mudar a classificação" #: src/main/print-color.c:405 src/main/print-escp2.c:908 msgid "GCR Lower Bound" msgstr "Limite Mais Baixo do GCR" #: src/main/print-color.c:406 src/main/print-escp2.c:909 msgid "Lower bound of gray component reduction" msgstr "Limite mais baixo da redução do componente cinza" #: src/main/print-color.c:413 src/main/print-escp2.c:916 msgid "GCR Upper Bound" msgstr "Limite Superior do GCR" #: src/main/print-color.c:414 src/main/print-escp2.c:917 msgid "Upper bound of gray component reduction" msgstr "Limite superior da redução do componete cinza" #: src/main/print-color.c:485 msgid "LUT dump file" msgstr "Arquivo de despejo LUT" #: src/main/print-color.c:485 msgid "Advanced Output Control" msgstr "Controle de Saída Avançado" #: src/main/print-color.c:486 msgid "Dump file for LUT for external color adjustment" msgstr "Arquivo de despejo LUT para ajuste de cor externa" #: src/main/print-color.c:520 msgid "Curve for raw channel " msgstr "Seleção pura para a curva " #: src/main/print-color.c:530 msgid "Cyan Curve" msgstr "Curva Ciano" #: src/main/print-color.c:531 msgid "Cyan curve" msgstr "Curva ciano" #: src/main/print-color.c:538 msgid "Magenta Curve" msgstr "Curva Magenta" #: src/main/print-color.c:539 msgid "Magenta curve" msgstr "Curva magenta" #: src/main/print-color.c:546 msgid "Yellow Curve" msgstr "Curva Amarela" #: src/main/print-color.c:547 msgid "Yellow curve" msgstr "Curva amarela" #: src/main/print-color.c:554 msgid "Black Curve" msgstr "Curva Preta" #: src/main/print-color.c:555 msgid "Black curve" msgstr "Curva preta" #: src/main/print-color.c:562 msgid "Red Curve" msgstr "Curva Vermelha" #: src/main/print-color.c:563 msgid "Red curve" msgstr "Curva vermelha" #: src/main/print-color.c:570 msgid "Green Curve" msgstr "Curva Verde" #: src/main/print-color.c:571 msgid "Green curve" msgstr "Curva verde" #: src/main/print-color.c:578 msgid "Blue Curve" msgstr "Curva Azul" #: src/main/print-color.c:579 msgid "Blue curve" msgstr "Curva azul" #: src/main/print-color.c:586 msgid "White Curve" msgstr "Curva Branca" #: src/main/print-color.c:587 msgid "White curve" msgstr "Curva branca" #: src/main/print-color.c:594 msgid "Hue Map" msgstr "Mapa de Tonalidades" #: src/main/print-color.c:595 msgid "Hue adjustment curve" msgstr "Ajuste da curva de tonalidade" #: src/main/print-color.c:602 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de Saturação" #: src/main/print-color.c:603 msgid "Saturation adjustment curve" msgstr "Ajuste da saturação da curva" #: src/main/print-color.c:610 msgid "Luminosity Map" msgstr "Mapa de Luminosidade" #: src/main/print-color.c:611 msgid "Luminosity adjustment curve" msgstr "Ajuste da luminosidade da curva" #: src/main/print-color.c:618 msgid "Gray Component Reduction" msgstr "Redução do Componete Cinza" #: src/main/print-color.c:619 msgid "Gray component reduction curve" msgstr "Redução dos compontes cinzas da curva" #: src/main/print-color.c:1836 msgid "Traditional Gutenprint color conversion" msgstr "Conversão das cores tradicionais do Gutenprint" #: src/main/printers.c:614 #, c-format msgid "Value must be set for %s\n" msgstr "O valor deve ser ajustado para %s\n" #: src/main/printers.c:627 src/main/printers.c:632 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s\n" msgstr "`%s' não é um %s válido\n" #: src/main/printers.c:651 #, c-format msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n" msgstr "%s o deve estar entre %f e %f (é %f)\n" #: src/main/printers.c:673 src/main/printers.c:697 #, c-format msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n" msgstr "%s deve estar entre %d e %d (é %d)\n" #: src/main/printers.c:728 #, c-format msgid "%s bounds must be between %f and %f\n" msgstr "%s o limite deve ser entre %f e %f\n" #: src/main/printers.c:736 #, c-format msgid "%s wrap mode must be %s\n" msgstr "%s envolver o modo deve ser %s\n" #: src/main/printers.c:740 msgid "no wrap" msgstr "sem envolvimento" #: src/main/printers.c:740 msgid "wrap around" msgstr "envolvido em volta" #: src/main/printers.c:784 #, c-format msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n" msgstr "Tipo de parâmetro %s desconhecido (%d)\n" #: src/main/printers.c:797 src/main/printers.c:808 #, c-format msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n" msgstr "%s fora da margem (%d valor, %d mínimo, %d máximo)\n" #: src/main/printers.c:868 msgid "Page size is not valid\n" msgstr "Tamanho de página inválido\n" #: src/main/printers.c:889 #, c-format msgid "Top margin must not be less than %d\n" msgstr "Há margem do topo não deve ser menos que %d\n" #: src/main/printers.c:895 #, c-format msgid "Left margin must not be less than %d\n" msgstr "Há margem esquerda não deve ser menos que %d\n" #: src/main/printers.c:901 msgid "Height must be greater than zero\n" msgstr "Há altura deve ser maior que zero\n" #: src/main/printers.c:907 msgid "Width must be greater than zero\n" msgstr "Há largura deve ser maior que zero\n" #: src/main/printers.c:913 #, c-format msgid "" "Image is too wide for the page: left margin is %d, width %d, right edge is " "%d\n" msgstr "" "A imagem tem largura maior que a página: a margem esquerda é %d, largura de " "%d, e a margem direita é %d\n" #: src/main/printers.c:920 #, c-format msgid "" "Image is too long for the page: top margin is %d, height %d, bottom edge is " "%d\n" msgstr "" "Há imagem tem o comprimento maior que a página: topo da margem é %d, altura " "é %d, o botão da margem é %d\n" #: src/main/print-escp2.c:158 msgid "Automatic Printing Mode" msgstr "Modo de Impressão Automática" #: src/main/print-escp2.c:159 msgid "Automatic printing mode" msgstr "Modo de impressão automática" #: src/main/print-escp2.c:230 msgid "CD Allow Other Media Sizes" msgstr "Permitir outros tamanhos de CD de mídia" #: src/main/print-escp2.c:231 msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD" msgstr "Permitir tamanhos de mídias não-CD ao imprimir em CD" #: src/main/print-escp2.c:237 src/main/print-pcl.c:1481 msgid "Resolution of the print" msgstr "Resolução da impressão" #: src/main/print-escp2.c:253 msgid "Enhanced Gloss" msgstr "Aumentar o Brilho" #: src/main/print-escp2.c:254 msgid "Add gloss enhancement" msgstr "Adicionar o aumento de brilho" #: src/main/print-escp2.c:265 msgid "Printing Direction" msgstr "Direção da Impressão" #: src/main/print-escp2.c:266 msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)" msgstr "" "Direção da Impressão (unidirecional com alta qualidade, porém é mais lenta)" #: src/main/print-escp2.c:277 msgid "Interleave Method" msgstr "Método de Intercalação" #: src/main/print-escp2.c:278 msgid "Interleave pattern to use" msgstr "Intercalação padrão para uso" #: src/main/print-escp2.c:283 src/main/print-escp2.c:284 src/cups/genppd.c:2319 #: src/cups/genppd.c:2640 msgid "Output Order" msgstr "Ordem de Saída" #: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 msgid "Alignment Passes" msgstr "Passando o Alinhamento" #: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296 msgid "Alignment Choices" msgstr "Escolhendo o Alinhamento" #: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302 msgid "Ink change command" msgstr "Mudar o comando da tinta" #: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308 msgid "Alternate Alignment Passes" msgstr "Passando Alinhamento Alternativo" #: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314 msgid "Alternate Alignment Choices" msgstr "Escolher o Alinhamento Alternativo" #: src/main/print-escp2.c:319 msgid "Supports Packet Mode" msgstr "Modo de Susporte do Pacote" #: src/main/print-escp2.c:320 msgid "Supports D4 Packet Mode" msgstr "Suporta modo de pacotes D4" #: src/main/print-escp2.c:325 msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges" msgstr "Possui cartucho de tinta intercambiáveis" #: src/main/print-escp2.c:326 msgid "Has multiple choices of ink cartridges" msgstr "Possui multiplas escolhas de cartuchos de tinta" #: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338 msgid "Raw Channel Names" msgstr "Nomes do canal raw" #: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344 msgid "Channel Names" msgstr "Seleção de Nomes" #: src/main/print-escp2.c:356 msgid "Raw Channel Count" msgstr "Seleção Pura de Contagem" #: src/main/print-escp2.c:361 msgid "Cyan Map" msgstr "Mapa do Ciano" #: src/main/print-escp2.c:362 msgid "Adjust the cyan map" msgstr "Ajuste o mapa do ciano" #: src/main/print-escp2.c:367 msgid "Magenta Map" msgstr "Mapa do Magenta" #: src/main/print-escp2.c:368 msgid "Adjust the magenta map" msgstr "Ajuste o mapa do magenta" #: src/main/print-escp2.c:373 msgid "Yellow Map" msgstr "Mapa do Amarelo" #: src/main/print-escp2.c:374 msgid "Adjust the yellow map" msgstr "Ajuste o mapa do amarelo" #: src/main/print-escp2.c:379 msgid "Blue Map" msgstr "Mapa do Azul" #: src/main/print-escp2.c:380 msgid "Adjust the blue map" msgstr "Ajuste o mapa do azul" #: src/main/print-escp2.c:385 msgid "Orange Map" msgstr "Mapa laranja" #: src/main/print-escp2.c:386 msgid "Adjust the orange map" msgstr "Ajustar o mapa laranja" #: src/main/print-escp2.c:391 msgid "Red Map" msgstr "Mapa vermelho" #: src/main/print-escp2.c:392 msgid "Adjust the red map" msgstr "Ajustar o mapa vermelho" #: src/main/print-escp2.c:397 msgid "Green Map" msgstr "" #: src/main/print-escp2.c:398 msgid "Adjust the green map" msgstr "" #: src/main/print-escp2.c:500 msgid "Blue Density" msgstr "Densidade azul" #: src/main/print-escp2.c:501 msgid "Adjust the blue density" msgstr "Ajustar a densidade azul" #: src/main/print-escp2.c:508 msgid "Orange Density" msgstr "Densidade laranja" #: src/main/print-escp2.c:509 msgid "Adjust the orange density" msgstr "Ajustar a densidade laranja" #: src/main/print-escp2.c:516 msgid "Red Density" msgstr "Densidade vermelha" #: src/main/print-escp2.c:517 msgid "Adjust the red density" msgstr "Ajustar a densidade vermelha" #: src/main/print-escp2.c:524 msgid "Green Density" msgstr "" #: src/main/print-escp2.c:525 msgid "Adjust the green density" msgstr "" #: src/main/print-escp2.c:532 msgid "Gloss Level" msgstr "Nível do brilho" #: src/main/print-escp2.c:533 msgid "Adjust the gloss level" msgstr "Ajustar o nível do brilho" #: src/main/print-escp2.c:540 msgid "Drop Size Small" msgstr "Tamanho de gotejamento pequeno" #: src/main/print-escp2.c:541 msgid "Drop Size 1 (small)" msgstr "Tamanho de gotejameno 1 (pequeno)" #: src/main/print-escp2.c:548 msgid "Drop Size Medium" msgstr "Tamanho de gotejamento Médio" #: src/main/print-escp2.c:549 msgid "Drop Size 2 (medium)" msgstr "Tamanho de gotejameno 2 (médio)" #: src/main/print-escp2.c:556 msgid "Drop Size Large" msgstr "Tamanho de gotejameno amplo" #: src/main/print-escp2.c:557 msgid "Drop Size 3 (large)" msgstr "Tamanho de gotejamento 3 (amplo)" #: src/main/print-escp2.c:564 src/main/print-escp2.c:565 msgid "Light Cyan Value" msgstr "Valor de ciano claro" #: src/main/print-escp2.c:580 src/main/print-escp2.c:581 msgid "Light Cyan Density Scale" msgstr "Escala de densidade de ciano claro" #: src/main/print-escp2.c:588 src/main/print-escp2.c:589 msgid "Light Magenta Value" msgstr "Valor de magenta claro" #: src/main/print-escp2.c:596 src/main/print-escp2.c:597 msgid "Light Magenta Density Scale" msgstr "Escala de densidade de magenta claro" #: src/main/print-escp2.c:612 src/main/print-escp2.c:613 msgid "Dark Yellow Value" msgstr "Valor de amarelo escuro" #: src/main/print-escp2.c:620 src/main/print-escp2.c:621 msgid "Dark Yellow Transition" msgstr "Transição Amarelo Escuro" #: src/main/print-escp2.c:628 src/main/print-escp2.c:629 msgid "Dark Yellow Density Scale" msgstr "Escala de densidade de amarelo escuro" #: src/main/print-escp2.c:636 src/main/print-escp2.c:637 #: src/main/print-escp2.c:660 src/main/print-escp2.c:661 msgid "Gray Value" msgstr "Valor de cinza" #: src/main/print-escp2.c:644 src/main/print-escp2.c:645 #: src/main/print-escp2.c:668 src/main/print-escp2.c:669 msgid "Gray Transition" msgstr "Tarnsição Cinza" #: src/main/print-escp2.c:652 src/main/print-escp2.c:653 #: src/main/print-escp2.c:676 src/main/print-escp2.c:677 msgid "Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidade de cinza" #: src/main/print-escp2.c:684 src/main/print-escp2.c:685 #: src/main/print-escp2.c:756 src/main/print-escp2.c:757 msgid "Light Gray Value" msgstr "Valor de cinza claro" #: src/main/print-escp2.c:692 src/main/print-escp2.c:693 #: src/main/print-escp2.c:764 src/main/print-escp2.c:765 msgid "Light Gray Transition" msgstr "Transição Cinza Claro" #: src/main/print-escp2.c:700 src/main/print-escp2.c:701 #: src/main/print-escp2.c:772 src/main/print-escp2.c:773 msgid "Light Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidade de cinza claro" #: src/main/print-escp2.c:708 src/main/print-escp2.c:709 msgid "Dark Gray Value" msgstr "Valor de cinza escuro" #: src/main/print-escp2.c:716 src/main/print-escp2.c:717 msgid "Dark Gray Transition" msgstr "Transição Cinza Escuro" #: src/main/print-escp2.c:724 src/main/print-escp2.c:725 msgid "Dark Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidade de cinza escuro" #: src/main/print-escp2.c:732 msgid "Mid Gray Value" msgstr "Valor de cinza intermediário" #: src/main/print-escp2.c:733 msgid "Medium Gray Value" msgstr "Valor de cinza médio" #: src/main/print-escp2.c:740 msgid "Mid Gray Transition" msgstr "Transição Para Cinza Médio" #: src/main/print-escp2.c:741 msgid "Medium Gray Transition" msgstr "Transição Para Cinza Mediano" #: src/main/print-escp2.c:748 msgid "Mid Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidade de cinza intermediário" #: src/main/print-escp2.c:749 msgid "Medium Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidade de cinza médio" #: src/main/print-escp2.c:780 msgid "Hextone Gray 5 Value" msgstr "Hextone cinza valor 5" #: src/main/print-escp2.c:781 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value" msgstr "Hextone cinza 5 valor (mais escuro)" #: src/main/print-escp2.c:788 msgid "Hextone Gray 5 Transition" msgstr "Hextone cinza 5 transição" #: src/main/print-escp2.c:789 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition" msgstr "Hextone cinza 5 transição (mais escuro)" #: src/main/print-escp2.c:796 msgid "Hextone Gray 5 Density Scale" msgstr "Hextone cinza 5 escala de densidade" #: src/main/print-escp2.c:797 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale" msgstr "Hextone cinza 5 escala de densidade (mais escuro)" #: src/main/print-escp2.c:804 src/main/print-escp2.c:805 msgid "Hextone Gray 4 Value" msgstr "Hextone cinza valor 4" #: src/main/print-escp2.c:812 src/main/print-escp2.c:813 msgid "Hextone Gray 4 Transition" msgstr "Hextone cinza valor 4 transição" #: src/main/print-escp2.c:820 src/main/print-escp2.c:821 msgid "Hextone Gray 4 Density Scale" msgstr "Hextone cinza valor 4 escola de densidade" #: src/main/print-escp2.c:828 src/main/print-escp2.c:829 msgid "Hextone Gray 3 Value" msgstr "Hextone cinza valor 3" #: src/main/print-escp2.c:836 src/main/print-escp2.c:837 msgid "Hextone Gray 3 Transition" msgstr "Hextone cinza valor 3 transição" #: src/main/print-escp2.c:844 src/main/print-escp2.c:845 msgid "Hextone Gray 3 Density Scale" msgstr "Hextone cinza valor 3 escala de densidade" #: src/main/print-escp2.c:852 src/main/print-escp2.c:853 msgid "Hextone Gray 2 Value" msgstr "Hextone cinza valor 2" #: src/main/print-escp2.c:860 src/main/print-escp2.c:861 msgid "Hextone Gray 2 Transition" msgstr "Hextone cinza valor 2 transição" #: src/main/print-escp2.c:868 src/main/print-escp2.c:869 msgid "Hextone Gray 2 Density Scale" msgstr "Hextone cinza valor 2 escala de densidade" #: src/main/print-escp2.c:876 msgid "Hextone Gray 1 Value" msgstr "Hextone cinza valor 1" #: src/main/print-escp2.c:877 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value" msgstr "Hextone cinza valor 1 (mais claro)" #: src/main/print-escp2.c:884 msgid "Hextone Gray 1 Transition" msgstr "Hextone cinza valor 1 transição" #: src/main/print-escp2.c:885 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition" msgstr "Hextone cinza valor 1 transição (mais claro)" #: src/main/print-escp2.c:892 msgid "Hextone Gray 1 Density Scale" msgstr "Hextone cinza valor 1 escala de densidade" #: src/main/print-escp2.c:893 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale" msgstr "Hextone cinza valor 1 escala de densidade (mais claro)" #: src/main/print-escp2.c:924 msgid "Subchannel Cutoff" msgstr "Limite de corte do sub-canal" #: src/main/print-escp2.c:925 msgid "Upper limit for using light ink" msgstr "Limite superior para o uso de tinta clara" #: src/main/print-escp2.c:932 msgid "Drying Time Per Page" msgstr "Tempo de secagem por página" #: src/main/print-escp2.c:933 msgid "Set drying time per page" msgstr "Definir tempo de secagem por página" #: src/main/print-escp2.c:940 msgid "Drying Time Per Scan" msgstr "Tempo de secagem por análise" #: src/main/print-escp2.c:941 msgid "Set drying time per scan" msgstr "Definir tempo de secagem por análise" #: src/main/print-escp2.c:948 msgid "Minimum Drying Time Per Scan" msgstr "Tempo de secagem mínimo por análise" #: src/main/print-escp2.c:949 msgid "Set minimum drying time per scan" msgstr "Definir tempo de secagem mínimo por scan" #: src/main/print-escp2.c:964 msgid "Quality Enhancement" msgstr "qualidade aprimorada" #: src/main/print-escp2.c:965 msgid "Enhance print quality by additional passes" msgstr "Realça qualidade da impressão por passe adicional" #: src/main/print-escp2.c:972 msgid "Paper Thickness" msgstr "Espessura do papel" #: src/main/print-escp2.c:973 msgid "Set printer paper thickness" msgstr "Definir espessura do papel da impressora" #: src/main/print-escp2.c:980 msgid "Vacuum Intensity" msgstr "Intensidade do vácuo" #: src/main/print-escp2.c:981 msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)" msgstr "Definir intensidade do vácuo (específico da impressora)" #: src/main/print-escp2.c:988 msgid "Feed Sequence" msgstr "Sequência de alimentação" #: src/main/print-escp2.c:989 msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)" msgstr "Definir sequência de alimentação do papel (específico da impressora)" #: src/main/print-escp2.c:996 msgid "Print Method" msgstr "Método de impressão" #: src/main/print-escp2.c:997 msgid "Set print method (printer-specific)" msgstr "Definir método de impressão (especificar impressora)" #: src/main/print-escp2.c:1004 msgid "Platen Gap" msgstr "Espaço do rolo prensor" #: src/main/print-escp2.c:1005 msgid "Set platen gap (printer-specific)" msgstr "Definir espaço do rolo prensor (específico da impressora)" #: src/main/print-escp2.c:1012 msgid "Feed Adjustment" msgstr "Ajustar alimentação" #: src/main/print-escp2.c:1014 #, no-c-format msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)" msgstr "Definir ajuste de alimentação de papel (0.01% units)" #: src/main/print-escp2.c:2249 msgid "Full Manual Control" msgstr "Controle Manual Total" #: src/main/print-escp2.c:2251 msgid "Automatic Setting Control" msgstr "Ajuste Automático do Controle" #: src/main/print-escp2.c:2472 src/cups/genppd.c:2233 src/cups/genppd.c:2620 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/main/print-escp2.c:2474 msgid "Bidirectional" msgstr "Bidirecional" #: src/main/print-escp2.c:2476 msgid "Unidirectional" msgstr "Unidirecional" #: src/main/print-escp2.c:2507 msgid "Alternate Fill" msgstr "Preenchimento Alternativo" #: src/main/print-escp2.c:2509 msgid "Ascending Fill" msgstr "Preenchimento Predominante" #: src/main/print-escp2.c:2511 msgid "Descending Fill" msgstr "Preenchimento Decrescente" #: src/main/print-escp2.c:2513 msgid "Ascending Double" msgstr "Dupla Predominate" #: src/main/print-escp2.c:2515 msgid "Nearest Neighbor Avoidance" msgstr "Evite Estar Próximo do Limite" #: src/main/print-escp2.c:2551 msgid "Short Edge(Flip)" msgstr "Borda curta(Virar)" #: src/main/print-escp2.c:3171 #, c-format msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n" msgstr "" "Esta impressora não têm suporte puro a uma saída da impressora na " "profundidade %d\n" #: src/main/print-escp2.c:4426 src/main/print-olympus.c:6173 #: src/main/print-raw.c:243 msgid "Print options not verified; cannot print.\n" msgstr "Opções de impressão não verificadas; Não será impresso.\n" #: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653 msgid "300 DPI x 600 DPI" msgstr "300 DPI x 600 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654 msgid "600 DPI" msgstr "600 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655 msgid "600 DPI high quality" msgstr "600 DPI alta qualidade" #: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656 msgid "600 DPI Unidirectional" msgstr "600 PPP Unidirecional" #: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657 msgid "1200 DPI" msgstr "1200 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:582 src/main/print-lexmark.c:658 msgid "1200 DPI high quality" msgstr "1200 DPI alta qualidade" #: src/main/print-lexmark.c:583 src/main/print-lexmark.c:659 msgid "1200 DPI highest quality" msgstr "1200 DPI qualidade superior" #: src/main/print-lexmark.c:584 src/main/print-lexmark.c:660 msgid "1200 DPI Unidirectional" msgstr "1200 DPI Unidirectional" #: src/main/print-lexmark.c:585 msgid "2400 DPI x 1200 DPI" msgstr "2400 DPI x 1200 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:586 msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality" msgstr "2400 DPI x 1200 DPI alta qualidade" #: src/main/print-lexmark.c:587 msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality" msgstr "2400 DPI x 1200 DPI qualidade superior" #: src/main/print-lexmark.c:589 msgid "test print" msgstr "testar impressão" #: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2622 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2660 src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2713 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2787 src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2830 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2979 src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3018 src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077 src/xml/xmli18n-tmp.h:3102 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3120 src/xml/xmli18n-tmp.h:3144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149 src/xml/xmli18n-tmp.h:3170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175 src/xml/xmli18n-tmp.h:3196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204 src/xml/xmli18n-tmp.h:3219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234 src/xml/xmli18n-tmp.h:3254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3266 src/xml/xmli18n-tmp.h:3276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3286 msgid "Four Color Standard" msgstr "Quatro Cores Padrão" #: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2580 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2602 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2769 src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2913 src/xml/xmli18n-tmp.h:2938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3053 src/xml/xmli18n-tmp.h:3078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103 src/xml/xmli18n-tmp.h:3121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145 src/xml/xmli18n-tmp.h:3154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171 src/xml/xmli18n-tmp.h:3180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197 src/xml/xmli18n-tmp.h:3209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224 src/xml/xmli18n-tmp.h:3239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255 src/xml/xmli18n-tmp.h:3271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3281 src/xml/xmli18n-tmp.h:3291 msgid "Three Color Composite" msgstr "Composição de Três Cores" #: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2804 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2929 src/xml/xmli18n-tmp.h:2954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2994 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3069 src/xml/xmli18n-tmp.h:3094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3118 src/xml/xmli18n-tmp.h:3142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3168 src/xml/xmli18n-tmp.h:3194 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252 msgid "Six Color Photo" msgstr "Foto de Seis Cores" #: src/main/print-lexmark.c:610 src/main/print-lexmark.c:680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2767 src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2886 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143 src/xml/xmli18n-tmp.h:3169 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195 src/xml/xmli18n-tmp.h:3253 msgid "Five Color Photo Composite" msgstr "Composição da Foto de Cinco Cores" #: src/main/print-lexmark.c:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:1 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:25 src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:91 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:295 src/xml/xmli18n-tmp.h:315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:335 src/xml/xmli18n-tmp.h:358 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:380 src/xml/xmli18n-tmp.h:402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:582 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:604 src/xml/xmli18n-tmp.h:627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:650 src/xml/xmli18n-tmp.h:672 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:695 src/xml/xmli18n-tmp.h:717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:739 src/xml/xmli18n-tmp.h:761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:783 src/xml/xmli18n-tmp.h:805 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:827 src/xml/xmli18n-tmp.h:850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:868 msgid "Plain Paper" msgstr "Papel Liso" #: src/main/print-lexmark.c:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:5 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:75 src/xml/xmli18n-tmp.h:97 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:119 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:168 src/xml/xmli18n-tmp.h:191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:211 src/xml/xmli18n-tmp.h:233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:340 src/xml/xmli18n-tmp.h:362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:384 src/xml/xmli18n-tmp.h:405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:496 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:519 src/xml/xmli18n-tmp.h:538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:558 src/xml/xmli18n-tmp.h:586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:611 src/xml/xmli18n-tmp.h:634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:654 src/xml/xmli18n-tmp.h:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:743 src/xml/xmli18n-tmp.h:765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:789 src/xml/xmli18n-tmp.h:811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:832 src/xml/xmli18n-tmp.h:853 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:872 msgid "Glossy Film" msgstr "Papel Filme" #: src/main/print-lexmark.c:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:6 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:76 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:120 src/xml/xmli18n-tmp.h:143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:169 src/xml/xmli18n-tmp.h:192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:212 src/xml/xmli18n-tmp.h:234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:300 src/xml/xmli18n-tmp.h:320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:385 src/xml/xmli18n-tmp.h:406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:474 src/xml/xmli18n-tmp.h:497 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:520 src/xml/xmli18n-tmp.h:539 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:559 src/xml/xmli18n-tmp.h:587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:655 src/xml/xmli18n-tmp.h:678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:700 src/xml/xmli18n-tmp.h:722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:766 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:790 src/xml/xmli18n-tmp.h:812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:873 msgid "Transparencies" msgstr "Transparências" #: src/main/print-lexmark.c:868 src/xml/xmli18n-tmp.h:7 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:77 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:121 src/xml/xmli18n-tmp.h:144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:170 src/xml/xmli18n-tmp.h:193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:213 src/xml/xmli18n-tmp.h:235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:342 src/xml/xmli18n-tmp.h:364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:429 src/xml/xmli18n-tmp.h:452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:521 src/xml/xmli18n-tmp.h:540 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:560 src/xml/xmli18n-tmp.h:588 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:613 src/xml/xmli18n-tmp.h:636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:656 src/xml/xmli18n-tmp.h:679 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:701 src/xml/xmli18n-tmp.h:723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:791 src/xml/xmli18n-tmp.h:813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:874 msgid "Envelopes" msgstr "Envelopes" #: src/main/print-lexmark.c:872 src/xml/xmli18n-tmp.h:9 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:79 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:195 src/xml/xmli18n-tmp.h:215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:237 src/xml/xmli18n-tmp.h:261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:366 src/xml/xmli18n-tmp.h:388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:409 src/xml/xmli18n-tmp.h:431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:477 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:500 src/xml/xmli18n-tmp.h:523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:542 src/xml/xmli18n-tmp.h:562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:681 src/xml/xmli18n-tmp.h:703 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:725 src/xml/xmli18n-tmp.h:747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:815 src/xml/xmli18n-tmp.h:836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:876 msgid "Matte Paper" msgstr "Papel Fosco" #: src/main/print-lexmark.c:876 src/xml/xmli18n-tmp.h:12 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:35 src/xml/xmli18n-tmp.h:60 src/xml/xmli18n-tmp.h:81 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:149 src/xml/xmli18n-tmp.h:175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:197 src/xml/xmli18n-tmp.h:217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:285 src/xml/xmli18n-tmp.h:305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:346 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:411 src/xml/xmli18n-tmp.h:433 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:479 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:525 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:544 src/xml/xmli18n-tmp.h:564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:640 src/xml/xmli18n-tmp.h:660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:771 src/xml/xmli18n-tmp.h:795 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:859 src/xml/xmli18n-tmp.h:878 msgid "Inkjet Paper" msgstr "Papel Jato de Tinta" #: src/main/print-lexmark.c:880 src/xml/xmli18n-tmp.h:13 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:36 src/xml/xmli18n-tmp.h:61 src/xml/xmli18n-tmp.h:82 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:150 src/xml/xmli18n-tmp.h:176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:198 src/xml/xmli18n-tmp.h:218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:457 src/xml/xmli18n-tmp.h:480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:503 src/xml/xmli18n-tmp.h:526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:545 src/xml/xmli18n-tmp.h:565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:641 src/xml/xmli18n-tmp.h:661 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:684 src/xml/xmli18n-tmp.h:706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:728 src/xml/xmli18n-tmp.h:750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:772 src/xml/xmli18n-tmp.h:796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:839 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:879 msgid "Photo Quality Inkjet Paper" msgstr "Qualidade de Foto no Papel Jato de Tinta" #: src/main/print-lexmark.c:884 src/xml/xmli18n-tmp.h:14 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:62 src/xml/xmli18n-tmp.h:83 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:199 src/xml/xmli18n-tmp.h:219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:413 src/xml/xmli18n-tmp.h:435 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:481 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:546 src/xml/xmli18n-tmp.h:566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:642 src/xml/xmli18n-tmp.h:662 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:685 src/xml/xmli18n-tmp.h:707 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:729 src/xml/xmli18n-tmp.h:751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:773 src/xml/xmli18n-tmp.h:797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:819 src/xml/xmli18n-tmp.h:840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:880 msgid "Photo Paper" msgstr "Papel Foto" #: src/main/print-lexmark.c:888 src/xml/xmli18n-tmp.h:15 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:63 src/xml/xmli18n-tmp.h:84 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:200 src/xml/xmli18n-tmp.h:220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:242 src/xml/xmli18n-tmp.h:266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:288 src/xml/xmli18n-tmp.h:308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:459 src/xml/xmli18n-tmp.h:482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:547 src/xml/xmli18n-tmp.h:567 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:576 src/xml/xmli18n-tmp.h:579 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:620 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:643 src/xml/xmli18n-tmp.h:663 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:686 src/xml/xmli18n-tmp.h:708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:730 src/xml/xmli18n-tmp.h:752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:774 src/xml/xmli18n-tmp.h:798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:820 src/xml/xmli18n-tmp.h:841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:862 src/xml/xmli18n-tmp.h:881 msgid "Premium Glossy Photo Paper" msgstr "Papel Plastificado para Fotos Premium" #: src/main/print-lexmark.c:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:18 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:45 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:86 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:155 src/xml/xmli18n-tmp.h:181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:290 src/xml/xmli18n-tmp.h:310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:330 src/xml/xmli18n-tmp.h:351 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:416 src/xml/xmli18n-tmp.h:438 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:461 src/xml/xmli18n-tmp.h:484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:530 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:549 src/xml/xmli18n-tmp.h:569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:597 src/xml/xmli18n-tmp.h:622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:732 src/xml/xmli18n-tmp.h:754 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:776 src/xml/xmli18n-tmp.h:800 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:822 src/xml/xmli18n-tmp.h:843 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:883 msgid "Premium Luster Photo Paper" msgstr "Papel Fotográfico Premium Luster" #: src/main/print-lexmark.c:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:21 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:48 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:87 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:157 src/xml/xmli18n-tmp.h:183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:331 src/xml/xmli18n-tmp.h:354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:462 src/xml/xmli18n-tmp.h:485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:531 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:550 src/xml/xmli18n-tmp.h:572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:691 src/xml/xmli18n-tmp.h:713 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:779 src/xml/xmli18n-tmp.h:801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:823 src/xml/xmli18n-tmp.h:846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:884 msgid "Photo Quality Glossy Paper" msgstr "Papel Plastificado para Fotos" #: src/main/print-lexmark.c:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:22 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:158 src/xml/xmli18n-tmp.h:184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:248 src/xml/xmli18n-tmp.h:270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:292 src/xml/xmli18n-tmp.h:312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:332 src/xml/xmli18n-tmp.h:355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:440 src/xml/xmli18n-tmp.h:463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:486 src/xml/xmli18n-tmp.h:509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:532 src/xml/xmli18n-tmp.h:551 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:573 src/xml/xmli18n-tmp.h:601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:624 src/xml/xmli18n-tmp.h:647 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:669 src/xml/xmli18n-tmp.h:692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:824 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:847 src/xml/xmli18n-tmp.h:885 msgid "Ilford Heavy Paper" msgstr "Papel Ilford Heavy" #: src/main/print-lexmark.c:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:90 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:186 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:250 src/xml/xmli18n-tmp.h:272 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:334 src/xml/xmli18n-tmp.h:357 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:379 src/xml/xmli18n-tmp.h:401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:465 src/xml/xmli18n-tmp.h:488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:553 src/xml/xmli18n-tmp.h:575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:603 src/xml/xmli18n-tmp.h:626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:649 src/xml/xmli18n-tmp.h:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:694 src/xml/xmli18n-tmp.h:716 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:738 src/xml/xmli18n-tmp.h:760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:867 src/xml/xmli18n-tmp.h:887 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/main/print-lexmark.c:1117 msgid "Auto Sheet Feeder" msgstr "Alimentação Automática" #: src/main/print-lexmark.c:1118 msgid "Manual with Pause" msgstr "Manual com Pausa" #: src/main/print-lexmark.c:1119 msgid "Manual without Pause" msgstr "Manual Sem Pausa" #: src/main/print-olympus.c:325 src/main/print-olympus.c:1722 #: src/main/print-olympus.c:1817 src/main/print-olympus.c:1946 #: src/main/print-olympus.c:2270 msgid "Coated" msgstr "Revestimento" #: src/main/print-olympus.c:1153 src/main/print-olympus.c:1216 #: src/main/print-olympus.c:1312 src/main/print-olympus.c:1503 #: src/main/print-olympus.c:1852 src/main/print-olympus.c:2145 #: src/main/print-olympus.c:2191 src/main/print-olympus.c:2253 #: src/main/print-olympus.c:2803 src/main/print-olympus.c:3134 #: src/main/print-olympus.c:3257 src/main/print-olympus.c:3371 #: src/main/print-olympus.c:3489 src/main/print-olympus.c:3653 msgid "Glossy" msgstr "Plastificado" #: src/main/print-olympus.c:1154 src/main/print-olympus.c:1217 #: src/main/print-olympus.c:1313 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: src/main/print-olympus.c:1218 src/main/print-olympus.c:1314 #: src/main/print-olympus.c:1504 src/main/print-olympus.c:1858 #: src/main/print-olympus.c:2259 src/main/print-olympus.c:2659 #: src/main/print-olympus.c:2804 src/main/print-olympus.c:3136 #: src/main/print-olympus.c:3259 src/main/print-olympus.c:3372 #: src/main/print-olympus.c:3490 src/main/print-olympus.c:3654 msgid "Matte" msgstr "Fosco" #: src/main/print-olympus.c:1505 msgid "Glossy_NoCorr" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1506 msgid "Matte_NoCorr" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1853 src/main/print-olympus.c:2254 msgid "Matte +5" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1854 src/main/print-olympus.c:2255 msgid "Matte +4" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1855 src/main/print-olympus.c:2256 msgid "Matte +3" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1856 src/main/print-olympus.c:2257 msgid "Matte +2" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1857 src/main/print-olympus.c:2258 msgid "Matte +1" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1859 src/main/print-olympus.c:2260 msgid "Matte -1" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1860 src/main/print-olympus.c:2261 msgid "Matte -2" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1861 src/main/print-olympus.c:2262 msgid "Matte -3" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1862 src/main/print-olympus.c:2263 msgid "Matte -4" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1863 src/main/print-olympus.c:2264 msgid "Matte -5" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:2146 src/main/print-olympus.c:2192 msgid "Satin" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3133 src/main/print-olympus.c:3256 #: src/main/print-olympus.c:3487 msgid "Printer Default" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3135 src/main/print-olympus.c:3258 msgid "Glossy Fine" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3137 src/main/print-olympus.c:3260 msgid "Matte Fine" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3138 msgid "Extra Glossy" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3139 msgid "Extra Glossy Fine" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3864 msgid "Roll" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3865 msgid "Sheet" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some dye sublimation printers are able to achieve #. better durability of output by covering it with transparent #. laminate surface. This surface can be of different patterns: #. common are matte, glossy or texture. #: src/main/print-olympus.c:5268 src/main/print-olympus.c:5269 msgid "Laminate Pattern" msgstr "Padrão Laminado" #: src/main/print-olympus.c:5286 msgid "Printer Generates Copies Natively" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5287 msgid "Printer Generates Copies" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5298 msgid "PPD User Interface Constraints" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5299 msgid "PPD UIConstraints List" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5321 src/main/print-olympus.c:5329 #: src/main/print-olympus.c:5337 src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Output Level Adjustment" msgstr "Ajuste de Nível de Saída" #: src/main/print-olympus.c:5322 msgid "Adjust the cyan balance" msgstr "Ajuste o balanceamento do ciano" #: src/main/print-olympus.c:5330 msgid "Adjust the magenta balance" msgstr "Ajuste o balanceamento do magenta" #: src/main/print-olympus.c:5338 msgid "Adjust the yellow balance" msgstr "Ajuste o balanceamento do amarelo" #: src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Black Balance" msgstr "Balanceamento do Preto" #: src/main/print-olympus.c:5346 msgid "Adjust the black balance" msgstr "Ajuste o balanceamento do preto" #: src/main/print-pcl.c:189 msgid "Plain" msgstr "Liso" #: src/main/print-pcl.c:190 msgid "Bond" msgstr "Ligação" #: src/main/print-pcl.c:191 msgid "Premium" msgstr "Superior" #: src/main/print-pcl.c:192 msgid "Glossy Photo" msgstr "Foto Brilhante" #: src/main/print-pcl.c:193 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: src/main/print-pcl.c:194 msgid "Quick-dry Photo" msgstr "Foto de Secagem Rápida" #: src/main/print-pcl.c:195 msgid "Quick-dry Transparency" msgstr "Transparência de Secagem Rápida" #: src/main/print-pcl.c:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:3395 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/main/print-pcl.c:244 msgid "Manual - Movable Guides" msgstr "Manual - guias móveis" #: src/main/print-pcl.c:246 msgid "Tray 1 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 1 - Guias Móveis" #: src/main/print-pcl.c:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 msgid "Tray 1" msgstr "Bandeja 1" #: src/main/print-pcl.c:248 msgid "Tray 2 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 2 - Guias Móveis" #: src/main/print-pcl.c:249 src/main/print-pcl.c:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569 msgid "Tray 2" msgstr "Bandeja 2" #: src/main/print-pcl.c:250 msgid "Tray 3 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 3 - Guias Móveis" #: src/main/print-pcl.c:251 msgid "Tray 3" msgstr "Bandeja 3" #: src/main/print-pcl.c:252 msgid "Tray 4 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 4 - Guias Móveis" #: src/main/print-pcl.c:253 msgid "Tray 4" msgstr "Bandeja 4" #: src/main/print-pcl.c:254 msgid "Portable Sheet Feeder" msgstr "Alimentador Portátil" #: src/main/print-pcl.c:255 msgid "Desktop Sheet Feeder" msgstr "Alimentador da Área de Trabalho" #: src/main/print-pcl.c:256 msgid "Tray" msgstr "Bandeja" #: src/main/print-pcl.c:258 msgid "Optional Source" msgstr "Origem Opcional" #: src/main/print-pcl.c:259 msgid "Autoselect" msgstr "Auto Selecionar" #: src/main/print-pcl.c:273 msgid "150x150 DPI" msgstr "150x150 DPI" #: src/main/print-pcl.c:274 msgid "300x300 DPI" msgstr "300x300 DPI" #: src/main/print-pcl.c:275 msgid "600x300 DPI" msgstr "600x300 DPI" #: src/main/print-pcl.c:276 msgid "600x600 DPI monochrome" msgstr "600x600 DPI monocromático" #: src/main/print-pcl.c:277 msgid "600x600 DPI" msgstr "600x600 DPI" #: src/main/print-pcl.c:278 msgid "1200x600 DPI" msgstr "1200x600 DPI" #: src/main/print-pcl.c:279 msgid "2400x600 DPI" msgstr "2400x600 DPI" #: src/main/print-pcl.c:285 src/main/generic-options.c:35 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317 src/xml/xmli18n-tmp.h:3324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3333 src/xml/xmli18n-tmp.h:3342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3351 src/xml/xmli18n-tmp.h:3359 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/main/print-pcl.c:287 src/main/generic-options.c:37 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319 src/xml/xmli18n-tmp.h:3327 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335 src/xml/xmli18n-tmp.h:3344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3353 src/xml/xmli18n-tmp.h:3361 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/main/print-pcl.c:1510 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1511 msgid "Orientation, Portrait, Landscape, Upside Down, Seascape" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1516 msgid "Paper Sensor Type" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1518 msgid "Gap, Mark on Top, Mark on Bottom, Notch, Continuous" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1523 msgid "Darkness" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1524 msgid "Darkness Adjust, from -20 to 20" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1594 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1596 msgid "Adjust horizontal position" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1603 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1605 msgid "Adjust vertical position" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1818 msgid "Color + Black Cartridges" msgstr "Colorido + Cartuchos Preto" #: src/main/print-pcl.c:1819 msgid "Color + Photo Cartridges" msgstr "Colorido + Cartuchos Fotos" #: src/main/print-pcl.c:1844 src/gutenprintui2/panel.c:1658 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/main/print-pcl.c:1845 src/gutenprintui2/panel.c:1660 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: src/main/print-pcl.c:1846 msgid "Reverse Portrait" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1847 msgid "Reverse Landscape" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1857 msgid "Keep Previous" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1858 msgid "Gap" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1859 msgid "Mark on Top" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1860 msgid "Mark on Bottom" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1861 msgid "Notch" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1862 msgid "Continuous" msgstr "" #: src/main/print-ps.c:68 msgid "PPDFile" msgstr "Arquivo PPD" #: src/main/print-ps.c:69 src/gutenprintui2/panel.c:1971 msgid "PPD File" msgstr "Arquivo PPD" #: src/main/print-ps.c:80 msgid "Model Name" msgstr "Nome do modelo" #: src/main/print-ps.c:81 msgid "PPD File Model Name" msgstr "Nome do arquivo de modelo PPD" #: src/main/print-ps.c:316 msgid "None; please provide a PPD file" msgstr "Nenhum; favor informar um arquivo PPD" #: src/main/print-ps.c:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:3366 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/main/print-ps.c:354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3422 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/main/print-ps.c:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:3605 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/main/print-raw.c:250 msgid "Image dimensions must match paper dimensions" msgstr "As dimensões da imagem devem estar dentro das dimensões do papel" #: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543 msgid "Fatal error!" msgstr "Erro fatal!" #: src/main/print-weave.c:1528 msgid "" "Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" "Por favor relate as informações para acima para gimp-print-" "devel@lists.sourceforge.net" #: src/main/generic-options.c:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:3315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331 src/xml/xmli18n-tmp.h:3340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3349 msgid "Fast Economy" msgstr "Rápida e Econômica" #: src/main/generic-options.c:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:3316 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332 src/xml/xmli18n-tmp.h:3341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3350 src/xml/xmli18n-tmp.h:3358 msgid "Economy" msgstr "Econômica" #: src/main/generic-options.c:39 src/xml/xmli18n-tmp.h:3321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328 src/xml/xmli18n-tmp.h:3337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3346 src/xml/xmli18n-tmp.h:3355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3363 msgid "Super Photo" msgstr "Foto Super" #: src/main/generic-options.c:40 src/xml/xmli18n-tmp.h:3322 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329 src/xml/xmli18n-tmp.h:3338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347 src/xml/xmli18n-tmp.h:3356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364 msgid "Ultra Photo" msgstr "Foto Ultra" #: src/main/generic-options.c:41 src/cups/genppd.c:1458 src/cups/genppd.c:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323 src/xml/xmli18n-tmp.h:3330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339 src/xml/xmli18n-tmp.h:3348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3357 src/xml/xmli18n-tmp.h:3365 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: src/main/generic-options.c:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/main/generic-options.c:47 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/main/generic-options.c:48 msgid "Mixed Text and Graphics" msgstr "Textos e Gráficos Misturados" #: src/main/generic-options.c:49 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: src/main/generic-options.c:50 msgid "Line Art" msgstr "Artístico" #: src/main/generic-options.c:55 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/main/generic-options.c:56 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: src/main/generic-options.c:68 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imagem" #: src/main/generic-options.c:69 msgid "Type of image being printed" msgstr "Tipo de imagem que está sendo impressa" #: src/main/generic-options.c:74 msgid "Job Mode" msgstr "Modo de Trabalho" #: src/main/generic-options.c:75 msgid "Job vs. page mode" msgstr "Modo página vs. trabalho" #: src/main/generic-options.c:80 msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: src/main/generic-options.c:81 msgid "Page number" msgstr "Número da página" #: src/gutenprintui2/curve.c:128 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de Curva" #: src/gutenprintui2/curve.c:129 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre" #: src/gutenprintui2/curve.c:137 msgid "Minimum X" msgstr "Mínimo X" #: src/gutenprintui2/curve.c:138 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível para X" #: src/gutenprintui2/curve.c:147 msgid "Maximum X" msgstr "Máximo X" #: src/gutenprintui2/curve.c:148 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível para X" #: src/gutenprintui2/curve.c:157 msgid "Minimum Y" msgstr "Mínimo Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:158 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível para Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:167 msgid "Maximum Y" msgstr "Máximo Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:168 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível para Y" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:405 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor de _gamma" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Definir a unidade básica de medida para polegadas" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Definir a unidade básica de medida para centímetros" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")" msgstr "Definir a unidade básica de medida para pontos 1/72" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "Set the base unit of measurement to millimetres" msgstr "Configure a unidade básica de medida para milímetros" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")" msgstr "Configure a unidade básica de medida para picas (1/12)\"" #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color output" msgstr "Saída de Cores" #: src/gutenprintui2/panel.c:293 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir sombras cinza usando tinta preta" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Standard Command" msgstr "Comando Padrão" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Use standard print command" msgstr "Use um comando padrão para imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Personalizado" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Use custom print command" msgstr "Use um comando personalizar para a impressão" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 src/gutenprintui2/plist.c:704 #: src/gutenprintui2/plist.c:787 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 msgid "Print to a file" msgstr "Arquivo para imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:523 msgid "Edit Curve..." msgstr "Editar a Curva..." #: src/gutenprintui2/panel.c:534 msgid "Set Default" msgstr "Configuração Padrão" #: src/gutenprintui2/panel.c:536 msgid "Restore Previous" msgstr "Visualizar a Restauração" #: src/gutenprintui2/panel.c:538 src/gutenprintui2/panel.c:1736 #: src/gutenprintui2/panel.c:1990 src/gutenprintui2/panel.c:2022 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gutenprintui2/panel.c:540 src/gutenprintui2/panel.c:1400 #: src/gutenprintui2/panel.c:1738 src/gutenprintui2/panel.c:1992 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gutenprintui2/panel.c:642 msgid "Select File..." msgstr "Selecionar Arquivo..." #: src/gutenprintui2/panel.c:1028 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1383 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: src/gutenprintui2/panel.c:1392 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gutenprintui2/panel.c:1394 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir e\n" "Salvar Configurações" #: src/gutenprintui2/panel.c:1396 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Salvar\n" "Configurações" #: src/gutenprintui2/panel.c:1398 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1451 msgid "Preview" msgstr "Pré Vizualizar" #: src/gutenprintui2/panel.c:1476 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posicione a imagem na página.\n" "Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n" "Clique e arraste com o segundo botão para mover a imagem com maior precisão; " "cada unidade de movimento move a saída um ponto (1/72\")\n" "Clique e arraste com o terceiro (botão do meio) botão para mover a imagem em " "unidades do tamanho da própria imagem.\n" "Segure a tecla shift enquanto clica e arrasta para restringir a imagem a " "movimento apenas vertical ou horizontal.\n" "Se você clicar em algum outro botão enquanto estiver arrastando o mouse, a " "imagem retornará a sua posição original." #: src/gutenprintui2/panel.c:1523 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do Papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1546 msgid "Show All Paper Sizes" msgstr "Mostrar Todos os Tamanhos de Papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1562 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1567 src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1568 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Largura do papel que você deseja imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1572 src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1573 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura do papel que você deseja imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1578 msgid "Automatic Paper Size" msgstr "Tamanho Automático do Papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1595 msgid "Number of Copies" msgstr "Números de Cópias" #: src/gutenprintui2/panel.c:1607 msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100" msgstr "" "Selecionar o número de cópias para imprimir; entre os valores 1 e 100" #: src/gutenprintui2/panel.c:1639 msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1656 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gutenprintui2/panel.c:1662 msgid "Upside down" msgstr "Invertido" #: src/gutenprintui2/panel.c:1664 msgid "Seascape" msgstr "Vista Panorâmica" #: src/gutenprintui2/panel.c:1668 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Selecione a orientação: porta-retrato, paisagem, imagem invertida, ou vista " "panorâmica (paisagem invertida)" #: src/gutenprintui2/panel.c:1670 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1681 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1682 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distância da lado esquerdo do papel até a imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1685 src/gutenprintui2/panel.c:1689 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1686 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distância do lado esquerdo do papel até o lado direita da imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1690 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distância do lado direito do papel até a imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1692 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1693 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "A distância do topo do papel até a imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1696 src/gutenprintui2/panel.c:1700 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1697 msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image" msgstr "Distância do topo do papel até o inferior da imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1701 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distância do inferior do papel até a imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1711 msgid "Center:" msgstr "Centro" #: src/gutenprintui2/panel.c:1714 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/gutenprintui2/panel.c:1715 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centralizar a imagem no papel horizontal" #: src/gutenprintui2/panel.c:1718 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centralizar a imagem no papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1720 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gutenprintui2/panel.c:1721 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centralizar a imagem no papel vertical" #: src/gutenprintui2/panel.c:1734 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar a Impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1758 msgid "Printer Make:" msgstr "Marcar Impressora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1769 msgid "Select the make of your printer" msgstr "Selecionar a sua impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1787 src/gutenprintui2/panel.c:1875 #: src/gutenprintui2/panel.c:2093 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo da Impressora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1798 msgid "Select your printer model" msgstr "Selecionar o modelo da sua impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1846 msgid "PPD File:" msgstr "Arquivo PPD:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1862 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Entre com o nome do arquivo PPD correto para a sua impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1864 src/gutenprintui2/panel.c:1944 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gutenprintui2/panel.c:1871 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Escolha o nome do arquivo PPD correto para a sua impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1913 msgid "" "Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) " "that you wish to print to" msgstr "" "Selecione o nome na fila de saída (não é o tipo ou modelo, da impressora) " "para o qual você deseja imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1915 msgid "Printer Queue:" msgstr "Fila de Impressora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1931 msgid "Enter the correct command to print to your printer. " msgstr "Entre com o comando correto para imprimir na sua impressora. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1942 msgid "Enter the file to print to. " msgstr "Entre com o arquivo para imprimido. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1950 msgid "File to print to" msgstr "Arquivo para imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1958 msgid "Print To File" msgstr "Arquivo Para Imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1988 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir Uma Nova Impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2006 src/gutenprintui2/panel.c:2090 msgid "Printer Name:" msgstr "Nome da Impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2010 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Entre com o nome que você queira dar a esta impressora lógica" #: src/gutenprintui2/panel.c:2020 msgid "About Gutenprint " msgstr "Sobre o Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2027 msgid "Gutenprint Version " msgstr "Versão do Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2075 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuração da Impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2088 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Selecione o nome da impressora (não é o tipo, ou modelo, da impressora) o " "qual você deseja imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:2105 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configurando a Impressora..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2107 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Escolha o modelo da impressora, arquivo PPD, e o comando que é usado para " "imprimir nesta impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2120 msgid "New Printer..." msgstr "Nova Impressora..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2121 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Definir uma nova impressora lógica. Isto pode ser usado para nomear uma " "coleção de configurações que você poderá lembrar para uso futuro." #: src/gutenprintui2/panel.c:2151 msgid "Set Printer Option Defaults" msgstr "Definir Impressora Padrão" #: src/gutenprintui2/panel.c:2152 msgid "Set all printer options to their defaults" msgstr "Definir todas opções de impressoras para seus padrões" #: src/gutenprintui2/panel.c:2175 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2200 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2204 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definir a escala (tamanho) da imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2226 msgid "Scale by:" msgstr "Escala por:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2231 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Selecionar qual será a escala de medida da página com o percentual de " "avaliação ou os números de saída dos pontos por polegada" #: src/gutenprintui2/panel.c:2234 msgid "Percent" msgstr "Porcentagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2239 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escala a impressão para o tamanho do papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:2243 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: src/gutenprintui2/panel.c:2248 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escala a impressão para o número dos pontos conforme as polegada" #: src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Set the width of the print" msgstr "Configurar a largura da impressão" #: src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Set the height of the print" msgstr "Configurar a altura da impressão" #: src/gutenprintui2/panel.c:2274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Usar o Tamanho\n" "Original da Imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Configurar o tamanho da impressão para o tamanho da imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2304 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajuste a Cor na Impressão" #: src/gutenprintui2/panel.c:2307 msgid "Set Defaults" msgstr "Definição Padrão" #: src/gutenprintui2/panel.c:2309 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gutenprintui2/panel.c:2338 msgid "Image preview" msgstr "Pré-visualiza a imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2352 msgid "View Output Channels:" msgstr "Vizualizar a Seleção de Saída:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2443 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/gutenprintui2/panel.c:2471 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo de Saída:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2475 msgid "Select the desired output type" msgstr "Selecionar o tipo de saída desejada" #: src/gutenprintui2/panel.c:2496 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajustando a Saída..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2505 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajuste o balanço das cores, brilho, contraste, saturação, e algoritmo não " "selecionado" #: src/gutenprintui2/panel.c:2524 msgid "Size Units:" msgstr "Tamanho da Unidade:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2527 msgid " " msgstr " " #: src/gutenprintui2/panel.c:2551 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2556 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Selecione a unidade básica de medida para a impressão" #: src/gutenprintui2/plist.c:92 src/gutenprintui2/plist.c:101 msgid "System V lp" msgstr "Sistema V Ip" #: src/gutenprintui2/plist.c:98 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: src/gutenprintui2/plist.c:104 msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/etc/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:107 msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:110 msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:113 msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:116 msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:1053 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/gutenprintui2/plist.c:1246 msgid "(Default Printer)" msgstr "(Impressora Padrão)" #: src/cups/genppd.c:154 msgid "Printer Features" msgstr "Características da Impressora" #: src/cups/genppd.c:155 msgid "Output Control" msgstr "Controle de Saída" #: src/cups/genppd.c:160 msgid "Common" msgstr "Comum" #: src/cups/genppd.c:161 msgid "Extra 1" msgstr "Extra 1" #: src/cups/genppd.c:162 msgid "Extra 2" msgstr "Extra 2" #: src/cups/genppd.c:163 msgid "Extra 3" msgstr "Extra 3" #: src/cups/genppd.c:164 msgid "Extra 4" msgstr "Extra 4" #: src/cups/genppd.c:165 msgid "Extra 5" msgstr "Extra 5" #. TRANSLATORS: Specify the language of the PPD translation. #. * Use the English name of your language here, e.g. "Swedish" instead of #. * "Svenska". #: src/cups/genppd.c:1090 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/cups/genppd.c:1287 src/cups/genppd.c:1305 src/cups/genppd.c:2495 #: src/cups/genppd.c:2496 msgid "Media Size" msgstr "Tamanho da mídia" #: src/cups/genppd.c:1380 src/cups/genppd.c:2531 msgid "Color Model" msgstr "Modelo de cor" #: src/cups/genppd.c:1407 src/cups/genppd.c:2533 msgid "Inverted Grayscale" msgstr "Tom de cinza invertido" #: src/cups/genppd.c:1417 src/cups/genppd.c:2537 msgid "RGB Color" msgstr "Cor RGB" #: src/cups/genppd.c:1424 src/cups/genppd.c:2538 msgid "CMY Color" msgstr "CMY Colorido" #: src/cups/genppd.c:1449 src/cups/genppd.c:2548 msgid "Color Precision" msgstr "Precisão de cor" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1618 src/cups/genppd.c:1802 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1616 src/cups/genppd.c:1801 msgid "No" msgstr "Não" #: src/cups/genppd.c:1657 src/cups/genppd.c:1725 src/cups/genppd.c:1822 #: src/cups/genppd.c:1855 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/cups/genppd.c:1665 src/cups/genppd.c:1827 msgid "Fine Adjustment" msgstr "Ajustamento Fino" #: src/cups/genppd.c:1708 src/cups/genppd.c:1847 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: src/cups/genppd.c:2325 src/cups/genppd.c:2642 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: src/cups/genppd.c:2346 src/cups/genppd.c:2658 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impressão dos 2 Lados" #: src/cups/genppd.c:2371 src/cups/genppd.c:2675 msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders" msgstr "Encolher Página Se Necessário para Ajustar às Bordas" #: src/cups/genppd.c:2376 src/cups/genppd.c:2676 msgid "Shrink (print the whole page)" msgstr "Encolher (imprimir a página inteira)" #: src/cups/genppd.c:2377 src/cups/genppd.c:2677 msgid "Crop (preserve dimensions)" msgstr "Cortar (preservar dimensões)" #: src/cups/genppd.c:2378 src/cups/genppd.c:2678 msgid "Expand (use maximum page area)" msgstr "Expandir (utilizar área máxima da página)" #: src/escputil/escputil.c:73 msgid "Escputil version " msgstr "Versão Escputil " #: src/escputil/escputil.c:79 msgid "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n" "for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Direitos Autorais 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "Este é um programa software livre; você pode redistribuir ele e/ou modifica-" "ló\n" "sobre os termos Licença Pública Genérica do GNU como o publicado pela " "Fundação\n" "do Software Livre; então 2 licença da versão, ou (com a sua opção)\n" "qualquer versão atrasada.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n" "SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo sem o impedimento da garantida da COMERCIAL\n" "ou OPORTUNIDADE PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Ver o Licença Pública " "Genérica do GNU\n" "para maiores detalhes.\n" "\n" "Você deve ter aceitado uma cópia da Licença Pública Genérica do GNU\n" "junto com este programa, se não, escreva para a Fundação\n" "Software Livre, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, " "USA.\n" #: src/escputil/escputil.c:123 msgid "" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c|--clean-head Clean the print head.\n" " -n|--nozzle-check Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a|--align-head Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s|--status Retrieve printer status.\n" " -i|--ink-level Obtain the ink level from the printer. This " "requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e|--extended-ink-info Obtain the extended ink information from the\n" " printer. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -d|--identify Query the printer for make and model information.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -X|--reset-ink Reset ink levels.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -l|--license Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M|--list-models List the available printer models.\n" " -h|--help Print this help message.\n" " Options:\n" " -P|--printer-name Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r|--raw-device Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -m|--model Specify the printer model.\n" " -u|--new The printer is a new printer (Stylus Color 740 or\n" " newer). Only needed when not using a raw device or\n" " when the model is not specified.\n" " -q|--quiet Suppress the banner.\n" " -S|--short-name Print the short name of the printer with --identify.\n" " -C|--choices Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p|--patterns Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" #: src/escputil/escputil.c:169 msgid "" "Usage: escputil [OPTIONS] [COMMAND]\n" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c Clean the print head.\n" " -n Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s Retrieve printer status.\n" " -i Obtain the ink level from the printer. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e Obtain the extended ink information from the printer.\n" " Only for R800 printer and friends. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -d Query the printer for make and model information. This\n" " requires read/write access to the raw printer device.\n" " -X Reset ink levels. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -l Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M List the available printer models.\n" " -h Print this help message.\n" " Options:\n" " -P Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -u The printer is a new printer (Stylus Color 740 or newer).\n" " Only needed when not using a raw device.\n" " -q Suppress the banner.\n" " -S Print the short name of the printer with -d.\n" " -m Specify the precise printer model for head alignment.\n" " -C Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" #: src/escputil/escputil.c:351 src/escputil/escputil.c:359 #, c-format msgid "You may only specify one printer or raw device." msgstr "Você somente pode especificar uma impressora ou dispositivo puro." #: src/escputil/escputil.c:367 #, c-format msgid "You may only specify one printer model." msgstr "Você somente pode especificar um modelo de impressora." #: src/escputil/escputil.c:391 #, c-format msgid "Alignment choices must be at least 1." msgstr "A escolha do alinhamento deve ser de pelo menos 1." #: src/escputil/escputil.c:399 #, c-format msgid "Alignment passes must be at least 1." msgstr "Alinhamento passado deverá ser de pelo menos 1." #: src/escputil/escputil.c:405 #, c-format msgid "Unknown option %c\n" msgstr "Opção Desconhecida %c\n" #: src/escputil/escputil.c:413 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n" msgstr "Use: o comando %s [OPÇÕES]\n" #: src/escputil/escputil.c:415 #, c-format msgid "Type `%s --help' for more information.\n" msgstr "Digite `%s --help' para maiores informações.\n" #: src/escputil/escputil.c:417 #, c-format msgid "Type `%s -h' for more information.\n" msgstr "Digite `%s -h' para maiores informações.\n" #: src/escputil/escputil.c:486 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %s\n" msgstr "O dispositivo não pode ser aberto %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:509 #, c-format msgid "Cannot print to printer %s with %s\n" msgstr "A impressora não pode imprimir %s com %s\n" #: src/escputil/escputil.c:525 src/escputil/escputil.c:535 #, c-format msgid "Unable to send command to printer\n" msgstr "Impossível enviar o comando para a impressora\n" #: src/escputil/escputil.c:595 #, c-format msgid "Read from printer timed out\n" msgstr "Tempo esgotado para a saída da impressora\n" #: src/escputil/escputil.c:600 #, c-format msgid "Cannot read from %s: %s\n" msgstr "Impossível de ler %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:780 #, c-format msgid "Please specify a raw device\n" msgstr "Por favor especifique um dispositivo puro\n" #: src/escputil/escputil.c:787 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write: %s\n" msgstr "Não pode abrir %s ler/escrever: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:834 #, c-format msgid "Unknown printer %s!\n" msgstr "Impressora desconhecida %s!\n" #: src/escputil/escputil.c:895 src/escputil/escputil.c:1539 #, c-format msgid "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "Não pode escrever para %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:946 src/escputil/escputil.c:1518 #: src/escputil/escputil.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Não pode escrever para %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot detect printer type.\n" "Please use -m to specify your printer model.\n" msgstr "" "\n" "O tipo de impressora não pode ser detectada.\n" "Por favor usar -m para especificar o modelo da sua impressora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:230 src/xml/xmli18n-tmp.h:583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:762 src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1775 src/xml/xmli18n-tmp.h:1793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2102 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131 src/xml/xmli18n-tmp.h:3148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157 src/xml/xmli18n-tmp.h:3174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183 msgid "Photo Black" msgstr "Foto Preta" #: src/escputil/escputil.c:1059 src/escputil/escputil.c:1065 #: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1319 #: src/escputil/escputil.c:1388 src/escputil/escputil.c:1425 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/escputil/escputil.c:1063 src/escputil/escputil.c:1083 #: src/escputil/escputil.c:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1156 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1250 src/xml/xmli18n-tmp.h:1264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1277 src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1303 src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1370 src/xml/xmli18n-tmp.h:1385 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1423 src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1495 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1521 src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1545 src/xml/xmli18n-tmp.h:1560 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1588 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1640 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1702 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1822 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1932 src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2396 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2574 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2800 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2932 src/xml/xmli18n-tmp.h:2957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2997 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137 src/xml/xmli18n-tmp.h:3163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189 src/xml/xmli18n-tmp.h:3248 msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano Claro" #: src/escputil/escputil.c:1064 src/escputil/escputil.c:1084 #: src/escputil/escputil.c:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1251 src/xml/xmli18n-tmp.h:1265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1304 src/xml/xmli18n-tmp.h:1356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1371 src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1496 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1522 src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1546 src/xml/xmli18n-tmp.h:1561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1589 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1824 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2385 src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2496 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2781 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2909 src/xml/xmli18n-tmp.h:2934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3015 src/xml/xmli18n-tmp.h:3049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074 src/xml/xmli18n-tmp.h:3099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 src/xml/xmli18n-tmp.h:3139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165 src/xml/xmli18n-tmp.h:3191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250 msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta-claro" #: src/escputil/escputil.c:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2329 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:3112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134 src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186 src/xml/xmli18n-tmp.h:3246 msgid "Light Black" msgstr "Branco Claro" #: src/escputil/escputil.c:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:231 src/xml/xmli18n-tmp.h:584 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1774 src/xml/xmli18n-tmp.h:1792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2101 src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2723 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2850 src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147 src/xml/xmli18n-tmp.h:3156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173 src/xml/xmli18n-tmp.h:3182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202 msgid "Matte Black" msgstr "Preto Fosco" #: src/escputil/escputil.c:1071 src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1778 src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2711 msgid "Gloss Optimizer" msgstr "Optimização do Brilho" #: src/escputil/escputil.c:1072 src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2821 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2855 src/xml/xmli18n-tmp.h:3135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161 src/xml/xmli18n-tmp.h:3187 msgid "Light Light Black" msgstr "Preto Muito Claro" #: src/escputil/escputil.c:1073 src/escputil/escputil.c:1092 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/escputil/escputil.c:1104 #, c-format msgid "Status: Error\n" msgstr "Status: Erro\n" #: src/escputil/escputil.c:1107 #, c-format msgid "Status: Self-Printing\n" msgstr "Status: Auto-Imprimindo\n" #: src/escputil/escputil.c:1110 #, c-format msgid "Status: Busy\n" msgstr "Status: Ocupado\n" #: src/escputil/escputil.c:1113 #, c-format msgid "Status: Waiting\n" msgstr "Status: Esperando\n" #: src/escputil/escputil.c:1116 #, c-format msgid "Status: Idle\n" msgstr "Status: Ocioso\n" #: src/escputil/escputil.c:1119 #, c-format msgid "Status: Paused\n" msgstr "Status: Pausado\n" #: src/escputil/escputil.c:1122 #, c-format msgid "Status: Cleaning\n" msgstr "Status: Limpando\n" #: src/escputil/escputil.c:1125 #, c-format msgid "Status: Factory shipment\n" msgstr "Estado: Fabrica de remessas\n" #: src/escputil/escputil.c:1128 #, c-format msgid "Status: Shutting down\n" msgstr "Estado: Fechamento de Baixo\n" #: src/escputil/escputil.c:1131 #, c-format msgid "Status: Unknown (%d)\n" msgstr "Status: Desconhecido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1142 #, c-format msgid "Error: Fatal Error\n" msgstr "Erro: Erro Fatal\n" #: src/escputil/escputil.c:1145 #, c-format msgid "Error: Other interface is selected\n" msgstr "Erro: Outra interface já esta selecionada\n" #: src/escputil/escputil.c:1148 #, c-format msgid "Error: Cover Open\n" msgstr "Erro: Tampa Aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1151 #, c-format msgid "Error: Paper jam\n" msgstr "Erro: Papel preso\n" #: src/escputil/escputil.c:1154 #, c-format msgid "Error: Ink out\n" msgstr "Erro: Sem tinta\n" #: src/escputil/escputil.c:1157 #, c-format msgid "Error: Paper out\n" msgstr "Erro: Sem papel\n" #: src/escputil/escputil.c:1160 #, c-format msgid "Error: Miscellaneous paper error\n" msgstr "Erro: erro de papel não categorizado.\n" #: src/escputil/escputil.c:1163 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n" msgstr "Erro: Transbordamento de cartucho de manutenção.\n" #: src/escputil/escputil.c:1166 #, c-format msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" msgstr "Erro: Aguarde restaurar a posição inicial\n" #: src/escputil/escputil.c:1169 #, c-format msgid "Error: Double feed error\n" msgstr "Erro: Alimentação dobrada erro\n" #: src/escputil/escputil.c:1172 #, c-format msgid "" "Error: Ink cartridge lever released\n" "\n" msgstr "" "Erro: Alavanca do cartucho de tinta destravada\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1175 #, c-format msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n" msgstr "Erro: Erro ao recuperar o cortador\n" #: src/escputil/escputil.c:1178 #, c-format msgid "Error: Recoverable cutter jam\n" msgstr "Erro: Apertar cortador para recuperar\n" #: src/escputil/escputil.c:1181 #, c-format msgid "Error: No maintenance cartridge present\n" msgstr "Erro: Sem cartucho de manutenção\n" #: src/escputil/escputil.c:1184 #, c-format msgid "Error: Rear cover open\n" msgstr "Erro: Tampa traseira aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1187 #, c-format msgid "Error: CD Tray Out\n" msgstr "Erro: CD Fora da Bandeja\n" #: src/escputil/escputil.c:1190 #, c-format msgid "Error: Card loading error\n" msgstr "Erro: Carregamento Errado do Cartão\n" #: src/escputil/escputil.c:1193 #, c-format msgid "Error: Tray cover open\n" msgstr "Erro: A tampa da bandeja esta aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1196 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n" msgstr "Erro Cartucho de manutenção aberto\n" #: src/escputil/escputil.c:1199 #, c-format msgid "Error: Front cover open\n" msgstr "Erro: Tampa frontal aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1202 #, c-format msgid "Error: Maintenance request\n" msgstr "Erro: Requisição de Manutenção\n" #: src/escputil/escputil.c:1205 #, c-format msgid "Error: Unknown (%d)\n" msgstr "Erro: Desconhecido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1217 #, c-format msgid "Warning: %s Ink Low\n" msgstr "Aviso: Pouca tinta em %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1220 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Ink Low\n" msgstr "Aviso: Pouca tinta no canal %d\n" #: src/escputil/escputil.c:1226 #, c-format msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n" msgstr "Aviso: Desabilitada a limpeza em %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1229 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Cleaning \n" msgstr "Aviso: Canal %d limpando \n" #: src/escputil/escputil.c:1236 #, c-format msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n" msgstr "Aviso: Cartucho de manutenção quase cheio\n" #: src/escputil/escputil.c:1239 #, c-format msgid "Warning: Maintenance request pending\n" msgstr "Aviso: Requisição de manutenção pendente\n" #: src/escputil/escputil.c:1242 #, c-format msgid "Warning: Unknown (%d)\n" msgstr "Aviso: Desconhecido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1254 #, c-format msgid "Printing nozzle self-test\n" msgstr "Imprimindo auto-teste do bocal\n" #: src/escputil/escputil.c:1318 src/escputil/escputil.c:1387 #, c-format msgid "Printer Name: %s\n" msgstr "Nome da impressora: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1356 src/escputil/escputil.c:1400 #, c-format msgid "Ink Levels:\n" msgstr "Níveis de Tintas:\n" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 msgid "Ink color" msgstr "Cor da Tinta" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Percent remaining" msgstr "Porcentagem Restante" #: src/escputil/escputil.c:1456 #, c-format msgid "Job Name: " msgstr "Nome do Trabalho " #: src/escputil/escputil.c:1486 msgid "ink levels" msgstr "níveis de tintas" #: src/escputil/escputil.c:1489 msgid "status" msgstr "status" #: src/escputil/escputil.c:1494 #, c-format msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n" msgstr "Obter os requerimentos %s usando um dispositivo puro.\n" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Ink cartridge" msgstr "Cartucho de tinta" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Part number" msgstr "Parte do número" #: src/escputil/escputil.c:1699 src/escputil/escputil.c:1726 #: src/escputil/escputil.c:1748 src/escputil/escputil.c:1765 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/escputil/escputil.c:1787 #, c-format msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n" msgstr "" "Obter informação extendidas requeridas da tinta usando um dispositivo puro.\n" #: src/escputil/escputil.c:1814 #, c-format msgid "Resetting ink levels requires using a raw device.\n" msgstr "" #: src/escputil/escputil.c:1862 #, c-format msgid "Printer identification requires using a raw device.\n" msgstr "" "Requerimento de identificação da impressora para usar um dispositivo puro.\n" #: src/escputil/escputil.c:1880 #, c-format msgid "Cannot identify printer model.\n" msgstr "Não é possível identificar modelo da impressora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1902 #, c-format msgid "Cleaning heads...\n" msgstr "Limpando as cabeças da impressora...\n" #: src/escputil/escputil.c:1919 #, c-format msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n" msgstr "" "Executando a verificação bocal, por favor assegure-se de ter papel na " "impressora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1923 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints %d test patterns. Each pattern looks very similar.\n" "The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n" "Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n" "critical alignment. You must run all of the passes to correctly align your\n" "printer. After running all the alignment passes, the alignment\n" "patterns will be printed once more. You should find that the middle-most\n" "pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n" "\n" "After the passes are printed once more, you will be offered the\n" "choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n" "or (q)uitting without saving. Quitting will not restore the previous\n" "settings, but powering the printer off and back on will. If you quit,\n" "you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n" "It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Por favor, leia esta instruções com muito cuidado antes de executar os " "processos.\n" "De utilização do alinhamento da cabeça de impressão da impressora jato de " "tinta Epson Stylus. A utilização indevida pode causar perda na qualidade da " "impressão\n" "existe também a possibilidade de danos a sua impressora. Esta utilização não " "pode ser revisto corretamente\n" "pela Epson Seiko, e é oferecido completamente sem nenhuma garantia. O\n" "risco inteiro por esta utilidade encontra-se com totalmente com você.\n" "\n" "Isto utiliza os testes padrão das impressões %d. Olhar cada teste padrão que " "são muito similares.\n" "O padrão consiste de uma serie de pares de linhas verticais que estão " "envolvidas.\n" "Abaixo de cada pares das linhas está um número entre %d e %d.\n" "\n" "Quando você inspecionar os pares das linhas, você deve encontrar os pares " "das linhas que\n" "é melhor para o alinhamento, isto é, quais são os mais melhores formulários " "uma única linha vertical.\n" "Inspecione os pares com muito cuidado para encontrar a melhor comparação. " "Usando uma lupa\n" "ou ampliando - uma lente de aumento é recomendado para a inspeção mais " "crítica.\n" "É Sugerido também que você use um papel da qualidade boa para o teste,\n" "assim que as linhas forem bem-formadas não estiverem espalhadas pelo papel.\n" "Após ter escolhido o número que mais combina com o melhor par, colocar o " "papel virado para trás\n" "na entrada da bandeja de papel antes de imprimi-lá novamente.\n" "\n" "Cada teste padrão é similar, mas os testes padrões mais antigos usam pontos " "mais finos para um alinhamento mais crítico. Você deve executar todos os " "passos para alinhamento correto da\n" "sua impressora. Após executar todos os passos do alinhamento passa, o " "alinhamento dos testes padrões serão imprimidos mais uma vez. Você deve " "encontrar um par\n" "mais próximo (#%d out of the %d) o melhor de todos os padrões.\n" "\n" "Depois que os passos são imprimidos mais uma vez,\n" "escolha a opção (s) salvar o resultado na impressora, (r) repedir o " "processo,\n" "ou (q) para sair sem salvar. O não salvamento retorna as configurações\n" "anteriores, mas a impressora não pode ser movimentada movimentada para trás. " "Se você sair, \n" "você deve repetir o processo inteiro novamente se você desejar conservar os " "resultados mais tardes.\n" "É essencial que você não gira sua impressora fora durante este " "procedimento.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1958 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n" "vertical lines that overlap. Below each pair of lines is a number between\n" "%d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "After running the alignment pattern, it will be printed once more. You\n" "should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n" "You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n" "(r)epeating the process, or (q)uitting without saving. Quitting will not\n" "restore the previous settings, but powering the printer off and back on " "will.\n" "If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n" "the results. It is essential that you not turn off your printer during\n" "this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Por favor, leia esta instruções com muito cuidado ante prosseguir.\n" "\n" "Isto é um utilitário para você alinhar a cabeça de impressão da sua " "impressora jato de tinta\n" "Epson Stylus. O uso impróprio deste utilitário pode causar perda na " "qualidade da impressão.\n" "\n" "e há possibilidade de dano a sua impressora. Este utilitário não foi " "revisado exatamente\n" "pela Seiko Epson, e é totalmente sem nenhuma garantia.\n" "\n" "Este utilitário imprimi um teste padrão, que consiste em uma séries de pares " "de linhas verticais sobrepostas. Cada pares de linhas contém um pare de " "linha está com um número no meio\n" "%d e %d.\n" "\n" "Onde você pode inspecionar os pares de linhas, você deve encontrar os pares " "de linhas\n" "que melhor se alinham, que é, forma a melhor e o única alinhamento " "vertical.\n" "Inspecione os pares com muito cuidado para encontrar a melhor comparação. " "Use uma lupa\n" "\n" "ou uma lente de aumento que é recomendado para uma inspeção mais severa.\n" "Outra sugestão é que você use um papel de boa qualidade para o teste,\n" "pois assim as linhas serão bem formadas que não deve espalhar pelo papel a " "fora.\n" "\n" "Depois de escolher o número que forma o melhor par, colocar o papel voltado " "para trás dentro da bandeja de entrada do papel antes de digitar novamente.\n" "\n" "Antes de executar o alinhamento padrão, será imprimido novamente.\n" "Você\n" "deve encontrar o par mediano (#%d entrada de %d) este é o melhor.\n" "\n" "Você será oferecido para que você escolha (s) salvar o resultado nesta " "impressora,\n" "(r) repetir o processo, ou (q) sair sem salvar. Saindo não retornará as " "configurações anteriores, mas sem movimentos para frente e para trás.\n" "Se você sair, você deve repetir novamente todo o processo se você quiser " "pode salvar mais tarde\n" "os resultados. É essencial que você não desligue a impressora durante\n" "este processo.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:2002 #, c-format msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n" msgstr "Impossível o envio do comando para a impressora, saindo.\n" #: src/escputil/escputil.c:2016 src/escputil/escputil.c:2185 #, c-format msgid "Exiting\n" msgstr "Terminando\n" #: src/escputil/escputil.c:2019 #, c-format msgid "" "Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n" "printer is in proper alignment. You may now:\n" " (s)ave the results in the printer,\n" " (q)uit without saving the results, or\n" " (r)epeat the entire process from the beginning.\n" "You will then be asked to confirm your choice.\n" "What do you want to do (s, q, r)?\n" msgstr "" "Por favor, examine saída com muito cuidado para ter certeza de que a sua\n" "impressora está com o alinhamento correto. Agora você pode:\n" " (s) salvar os resultados da impressora,\n" " (q) sair sem salvar os resultados, ou\n" " (r) repetir novamente todo o processo. \n" "Então será pedido que você confirme a sua escolha.\n" "O que você deseja (s, q, r)?\n" #: src/escputil/escputil.c:2027 src/escputil/escputil.c:2036 #: src/escputil/escputil.c:2051 src/escputil/escputil.c:2069 #: src/escputil/escputil.c:2189 msgid "> " msgstr "> " #: src/escputil/escputil.c:2034 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n" msgstr "Por favor, para confirmar a saída sem salvar digite 'q':\n" #: src/escputil/escputil.c:2041 #, c-format msgid "" "OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n" "If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n" msgstr "" "OK, a sua impressora já esta alinhada, mas o alinhamento não pode ser " "salvo.\n" "Se você deseja salvar o alinhamento, você deverá repetir o processo " "novamente.\n" #: src/escputil/escputil.c:2048 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n" "alignment process:\n" msgstr "" "Por favor, para confirmar digite 'r' para que você possa repetir o\n" "processo de alinhamento:\n" #: src/escputil/escputil.c:2056 #, c-format msgid "Repeating the alignment process.\n" msgstr "Repetindo o processo de alinhamento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2062 #, c-format msgid "" "This will permanently alter the configuration of your printer.\n" "WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n" "it may damage your printer. Proceed?\n" "Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n" "to your printer:\n" msgstr "" "Isto vai alterar permanentemente a configuração da sua impressora.\n" "ADVERTÊNCIA: este processo não é aprovado pela Seiko Epson (R), e\n" "pode danificar a sua impressora. Prosseguir?\n" "Por favor, confirme novamente digitando 's' se você deseja salvar as " "configurações\n" "para a sua impressora:\n" #: src/escputil/escputil.c:2074 #, c-format msgid "About to save settings..." msgstr "Informações para salvar as configurações..." #: src/escputil/escputil.c:2080 #, c-format msgid "failed!\n" msgstr "Falhou!\n" #: src/escputil/escputil.c:2081 #, c-format msgid "" "Your settings were not saved successfully. You must repeat the\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "As suas configurações não foram salvas com sucesso. Você deseja repetir o\n" "processo de alinhamento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2085 #, c-format msgid "succeeded!\n" msgstr "sucesso!\n" #: src/escputil/escputil.c:2086 #, c-format msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n" msgstr "Suas configurações de alinhamento foram salvas para a impressora.\n" #: src/escputil/escputil.c:2091 #, c-format msgid "Unrecognized command.\n" msgstr "Comando desconhecido.\n" #: src/escputil/escputil.c:2094 #, c-format msgid "Final command was not confirmed.\n" msgstr "O comando finalizado não foi confirmado.\n" #: src/escputil/escputil.c:2099 #, c-format msgid "" "This procedure assumes that your printer is an %s.\n" "If this is not your printer model, please type control-C now and\n" "choose your actual printer model.\n" "\n" "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Este procedimento presume que a sua impressora é uma %s.\n" "Se este não é o modelo da sua impressora, por favor, pressione \n" "ctrl+C agora e escolha qual é realmente o seu modelo de impressora\n" "Por favor, coloque uma folha de papel na sua impressora para inicia\n" "o procedimento de alinhamento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2168 src/escputil/escputil.c:2199 #: src/escputil/escputil.c:2242 msgid "Press enter to continue > " msgstr "Precionar enter para continuar > " #: src/escputil/escputil.c:2175 #, c-format msgid "" "Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each " "pattern.\n" "Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n" msgstr "" "Por favor, inspecionar a impressão, e escolha o melhor par em cada linhas " "padrão.\n" "Digitar o número par, para ajuda digite '?', ou 'r' para repetir o processo " "novamente.\n" #: src/escputil/escputil.c:2188 #, c-format msgid "Pass #%d" msgstr "Transmitir #%d" #: src/escputil/escputil.c:2196 src/escputil/escputil.c:2241 #, c-format msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n" msgstr "Por favor, inserir uma nova folha de papel.\n" #: src/escputil/escputil.c:2215 #, c-format msgid "Number out of range!\n" msgstr "Número fora da ordem!\n" #: src/escputil/escputil.c:2220 #, c-format msgid "I cannot understand what you typed!\n" msgstr "Não foi possível compreender o que você digitou!\n" #: src/escputil/escputil.c:2226 #, c-format msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n" msgstr "O melhor par de linhas deve ser números existentes de 1 e %d.\n" #: src/escputil/escputil.c:2233 #, c-format msgid "Attempting to set alignment..." msgstr "Testando o ajuste de alinhamento..." #: src/escputil/escputil.c:2236 #, c-format msgid "succeeded.\n" msgstr "sucesso.\n" #: src/escputil/escputil.c:2237 #, c-format msgid "" "Please verify that the alignment is correct. After the alignment pattern\n" "is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n" "pattern %d. If it is not, you should repeat the process to get the best\n" "quality printing.\n" msgstr "" "Por favor, verifique se o alinhamento está correto. Depois do alinhamento " "padrão\n" "imprima novamente, por favor, certifique-se do melhor padrão para cada linha " "é padrão %d. Se não for, você deverá repetir o processo até atingir a melhor " "qualidade na impressão.\n" #: src/escputil/escputil.c:2283 #, c-format msgid "Error in input\n" msgstr "Erro na entrada\n" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:47 msgid "_Print with Gutenprint..." msgstr "Im_primir com Gutenprint..." #: src/gimp2/print-gutenprint.c:49 msgid "<Image>/File/Print with Gutenprint..." msgstr "<Imagem>/Arquivo/Imprimir com Gutenprint..." #: src/gimp2/print-image-gimp.c:225 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2 src/xml/xmli18n-tmp.h:26 src/xml/xmli18n-tmp.h:52 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:136 src/xml/xmli18n-tmp.h:162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:188 src/xml/xmli18n-tmp.h:252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:274 src/xml/xmli18n-tmp.h:296 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:316 src/xml/xmli18n-tmp.h:403 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:444 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:513 src/xml/xmli18n-tmp.h:536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:628 src/xml/xmli18n-tmp.h:651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:784 src/xml/xmli18n-tmp.h:806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2596 src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2621 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2928 src/xml/xmli18n-tmp.h:2953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2978 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3009 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3068 src/xml/xmli18n-tmp.h:3093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203 src/xml/xmli18n-tmp.h:3218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3233 src/xml/xmli18n-tmp.h:3265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3275 src/xml/xmli18n-tmp.h:3285 msgid "EPSON Standard Inks" msgstr "Padrão de Tintas EPSON" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3 src/xml/xmli18n-tmp.h:27 src/xml/xmli18n-tmp.h:140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 msgid "Bright White Paper" msgstr "Papel branco brilhante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4 src/xml/xmli18n-tmp.h:28 src/xml/xmli18n-tmp.h:53 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:74 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:118 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:190 src/xml/xmli18n-tmp.h:210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:232 src/xml/xmli18n-tmp.h:256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:318 src/xml/xmli18n-tmp.h:339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:361 src/xml/xmli18n-tmp.h:383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:404 src/xml/xmli18n-tmp.h:426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:449 src/xml/xmli18n-tmp.h:472 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:495 src/xml/xmli18n-tmp.h:518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:537 src/xml/xmli18n-tmp.h:557 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:585 src/xml/xmli18n-tmp.h:610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:633 src/xml/xmli18n-tmp.h:653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:742 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:764 src/xml/xmli18n-tmp.h:788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:810 src/xml/xmli18n-tmp.h:831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:852 src/xml/xmli18n-tmp.h:871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3370 msgid "Postcard" msgstr "Cartão postal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:57 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:78 src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:282 src/xml/xmli18n-tmp.h:302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:322 src/xml/xmli18n-tmp.h:343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:408 src/xml/xmli18n-tmp.h:430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:453 src/xml/xmli18n-tmp.h:476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:499 src/xml/xmli18n-tmp.h:522 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:541 src/xml/xmli18n-tmp.h:561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:589 src/xml/xmli18n-tmp.h:614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:680 src/xml/xmli18n-tmp.h:702 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:724 src/xml/xmli18n-tmp.h:746 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:875 msgid "Back Light Film" msgstr "Película Leve" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:10 src/xml/xmli18n-tmp.h:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:80 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:196 src/xml/xmli18n-tmp.h:216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:238 src/xml/xmli18n-tmp.h:262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:284 src/xml/xmli18n-tmp.h:304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:324 src/xml/xmli18n-tmp.h:345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:478 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:501 src/xml/xmli18n-tmp.h:524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:543 src/xml/xmli18n-tmp.h:563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:591 src/xml/xmli18n-tmp.h:616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:639 src/xml/xmli18n-tmp.h:659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:770 src/xml/xmli18n-tmp.h:794 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:816 src/xml/xmli18n-tmp.h:837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:877 msgid "Matte Paper Heavyweight" msgstr "Preto Fosco Ultra Pesado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:11 src/xml/xmli18n-tmp.h:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:174 msgid "Premium Presentation Paper Matte" msgstr "Papel fosco para apresentação premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:41 src/xml/xmli18n-tmp.h:153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:179 msgid "Ultra Glossy Photo Paper" msgstr "Papel de foto ultra cintilante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:42 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:85 src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:154 src/xml/xmli18n-tmp.h:180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:221 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:289 src/xml/xmli18n-tmp.h:309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:329 src/xml/xmli18n-tmp.h:350 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:460 src/xml/xmli18n-tmp.h:483 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:529 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:568 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:621 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:644 src/xml/xmli18n-tmp.h:664 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:687 src/xml/xmli18n-tmp.h:709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:731 src/xml/xmli18n-tmp.h:753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:799 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:821 src/xml/xmli18n-tmp.h:842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:882 msgid "Premium Semigloss Photo Paper" msgstr "Papel Foto Semi-Brilho Superior" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:47 src/xml/xmli18n-tmp.h:156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster" msgstr "Papel de foto polido ultra premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 msgid "CD or DVD" msgstr "CD ou DVD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:159 src/xml/xmli18n-tmp.h:185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:249 src/xml/xmli18n-tmp.h:271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:293 src/xml/xmli18n-tmp.h:313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:464 src/xml/xmli18n-tmp.h:487 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:602 src/xml/xmli18n-tmp.h:625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:693 src/xml/xmli18n-tmp.h:715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:848 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:866 src/xml/xmli18n-tmp.h:886 msgid "ColorLife Paper" msgstr "Papel Colorido" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:39 msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt" msgstr "Papel de foto cintilante 170 wt premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:40 msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel de foto cintilante 250 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt" msgstr "Papel de foto semicintilante 170wt premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel de foto semicintilante 250wt premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:46 msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel de foto polido 250 wt premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:93 src/xml/xmli18n-tmp.h:115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:137 src/xml/xmli18n-tmp.h:163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:468 src/xml/xmli18n-tmp.h:491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:514 src/xml/xmli18n-tmp.h:606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:629 src/xml/xmli18n-tmp.h:785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2667 src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2754 src/xml/xmli18n-tmp.h:2894 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2944 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2969 src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3059 src/xml/xmli18n-tmp.h:3084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213 src/xml/xmli18n-tmp.h:3228 msgid "Quadtone" msgstr "Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:138 src/xml/xmli18n-tmp.h:164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:515 src/xml/xmli18n-tmp.h:607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:808 msgid "MISQuadtone" msgstr "MISQuadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:73 src/xml/xmli18n-tmp.h:95 src/xml/xmli18n-tmp.h:117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:189 src/xml/xmli18n-tmp.h:255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:277 src/xml/xmli18n-tmp.h:297 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:317 src/xml/xmli18n-tmp.h:338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:471 src/xml/xmli18n-tmp.h:494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:787 src/xml/xmli18n-tmp.h:809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:830 src/xml/xmli18n-tmp.h:870 msgid "Plain Paper Fast Load" msgstr "Carregamento Rápido de Papel Liso" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:139 src/xml/xmli18n-tmp.h:165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:470 src/xml/xmli18n-tmp.h:493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:631 msgid "MIS Hextone" msgstr "MIS Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:374 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:396 src/xml/xmli18n-tmp.h:570 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:598 src/xml/xmli18n-tmp.h:666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:733 src/xml/xmli18n-tmp.h:755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:777 src/xml/xmli18n-tmp.h:844 msgid "Archival Matte Paper" msgstr "Papel Fosco Para Arquivamento" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:246 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:353 src/xml/xmli18n-tmp.h:375 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:397 src/xml/xmli18n-tmp.h:571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:599 src/xml/xmli18n-tmp.h:667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:690 src/xml/xmli18n-tmp.h:712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:734 src/xml/xmli18n-tmp.h:756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:778 src/xml/xmli18n-tmp.h:845 msgid "Watercolor Paper - Radiant White" msgstr "Papel Marca D'Agua - Branco Radiante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:381 src/xml/xmli18n-tmp.h:673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:696 src/xml/xmli18n-tmp.h:718 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:3109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3243 msgid "UltraChrome Photo Black" msgstr "Foto Preta Ultra Cromado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:337 src/xml/xmli18n-tmp.h:360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:382 src/xml/xmli18n-tmp.h:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:741 src/xml/xmli18n-tmp.h:829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:3130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3264 msgid "UltraChrome Matte Black" msgstr "Preto Fosco Ultra Cromado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:516 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2900 src/xml/xmli18n-tmp.h:2925 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2950 src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065 src/xml/xmli18n-tmp.h:3090 msgid "Hextone" msgstr "Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:916 src/xml/xmli18n-tmp.h:929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:984 src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1016 src/xml/xmli18n-tmp.h:1029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1042 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1158 src/xml/xmli18n-tmp.h:1223 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1266 src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1292 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1438 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1991 src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 msgid "360 x 90 DPI Fast Economy" msgstr "360 x 90 DPI Rápido e Econômico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:943 src/xml/xmli18n-tmp.h:956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1001 src/xml/xmli18n-tmp.h:1017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1224 src/xml/xmli18n-tmp.h:1252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1267 src/xml/xmli18n-tmp.h:1280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1293 src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1342 src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1426 src/xml/xmli18n-tmp.h:1439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1485 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604 msgid "180 DPI Economy" msgstr "180 DPI Econômico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:894 src/xml/xmli18n-tmp.h:907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:944 src/xml/xmli18n-tmp.h:957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1002 src/xml/xmli18n-tmp.h:1018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1031 src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1225 src/xml/xmli18n-tmp.h:1253 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1268 src/xml/xmli18n-tmp.h:1281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1294 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1343 src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1427 src/xml/xmli18n-tmp.h:1440 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1472 src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1523 src/xml/xmli18n-tmp.h:1535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1591 src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1616 src/xml/xmli18n-tmp.h:1677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1735 src/xml/xmli18n-tmp.h:1779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1947 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1975 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2036 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2106 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2200 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2233 src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2310 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2350 src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2374 src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2500 msgid "360 x 180 DPI Draft" msgstr "360 x 180 DPI Rascunho" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:932 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1003 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1032 src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1134 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1415 src/xml/xmli18n-tmp.h:1487 msgid "360 DPI High Quality" msgstr "360 DPI Alta Qualidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:933 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:946 src/xml/xmli18n-tmp.h:959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:972 src/xml/xmli18n-tmp.h:988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1004 src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1033 src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1057 src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1083 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1109 src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1135 src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1161 src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1186 src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1213 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1240 src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1269 src/xml/xmli18n-tmp.h:1282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1295 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1331 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1344 src/xml/xmli18n-tmp.h:1359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1374 src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1428 src/xml/xmli18n-tmp.h:1441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1451 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1473 src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1498 src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1524 src/xml/xmli18n-tmp.h:1536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1549 src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1577 src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1630 src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1678 src/xml/xmli18n-tmp.h:1691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1706 src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1860 src/xml/xmli18n-tmp.h:1884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1948 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1976 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2010 src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091 src/xml/xmli18n-tmp.h:2107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2121 src/xml/xmli18n-tmp.h:2138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2155 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2184 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2219 src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2311 src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2335 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2375 src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2399 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 msgid "360 DPI" msgstr "360 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:947 src/xml/xmli18n-tmp.h:960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1005 src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1034 src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1084 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1110 src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1136 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1162 src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1187 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1241 src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1270 src/xml/xmli18n-tmp.h:1283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1296 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1345 src/xml/xmli18n-tmp.h:1360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1375 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1403 src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1429 src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1452 src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1474 src/xml/xmli18n-tmp.h:1489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1525 src/xml/xmli18n-tmp.h:1537 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1550 src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1578 src/xml/xmli18n-tmp.h:1593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1631 src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1655 src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1679 src/xml/xmli18n-tmp.h:1692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1707 src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1737 src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1799 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1898 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1922 src/xml/xmli18n-tmp.h:1937 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1949 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2156 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2220 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2254 src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2280 src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2400 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2415 src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2435 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2502 msgid "720 x 360 DPI" msgstr "720 x 360 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:898 src/xml/xmli18n-tmp.h:911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:948 src/xml/xmli18n-tmp.h:961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1006 src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1035 src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1059 src/xml/xmli18n-tmp.h:1071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1085 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1111 src/xml/xmli18n-tmp.h:1123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1137 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1188 src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1215 src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1242 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1271 src/xml/xmli18n-tmp.h:1284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1297 src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1346 src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1376 src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1430 src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1453 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1500 src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1579 src/xml/xmli18n-tmp.h:1594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1608 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1632 src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1656 src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1680 src/xml/xmli18n-tmp.h:1693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1708 src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1862 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1899 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1950 src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1978 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2041 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2085 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2157 src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2186 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2221 src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2297 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2313 src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2353 src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2377 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2416 src/xml/xmli18n-tmp.h:2423 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2437 src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2503 msgid "720 DPI" msgstr "720 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:917 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1055 src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1119 src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1316 src/xml/xmli18n-tmp.h:1329 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1357 src/xml/xmli18n-tmp.h:1372 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1547 src/xml/xmli18n-tmp.h:1562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1575 src/xml/xmli18n-tmp.h:1628 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1665 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1704 src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1749 src/xml/xmli18n-tmp.h:1762 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1858 src/xml/xmli18n-tmp.h:1882 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1895 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2008 src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 msgid "360 x 120 DPI Economy" msgstr "360 x 120 DPI Econômico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:906 src/xml/xmli18n-tmp.h:919 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1056 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1096 src/xml/xmli18n-tmp.h:1108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1172 src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1317 src/xml/xmli18n-tmp.h:1330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1358 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1450 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1548 src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1576 src/xml/xmli18n-tmp.h:1629 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1666 src/xml/xmli18n-tmp.h:1690 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1705 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1883 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1896 src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1920 src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 msgid "360 x 240 DPI Draft" msgstr "360 x 240 DPI Rascunho" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:936 src/xml/xmli18n-tmp.h:949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:962 src/xml/xmli18n-tmp.h:975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:991 src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:1072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1086 src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1112 src/xml/xmli18n-tmp.h:1124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1176 src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1203 src/xml/xmli18n-tmp.h:1216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1609 src/xml/xmli18n-tmp.h:1633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2042 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2126 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2239 src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 msgid "720 DPI High Quality" msgstr "720 DPI Alta Qualidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:937 src/xml/xmli18n-tmp.h:950 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:963 src/xml/xmli18n-tmp.h:976 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:992 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1049 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:1087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1125 src/xml/xmli18n-tmp.h:1138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1150 src/xml/xmli18n-tmp.h:1165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1190 src/xml/xmli18n-tmp.h:1204 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1217 src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1244 src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1377 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1406 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1539 src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1567 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1671 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1694 src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1754 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1783 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1815 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1848 src/xml/xmli18n-tmp.h:1863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1900 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2086 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2144 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2204 src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2272 src/xml/xmli18n-tmp.h:2282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2290 src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2306 src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2390 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2424 src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2456 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2487 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504 msgid "1440 x 720 DPI" msgstr "1440 x 720 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:977 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:993 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1102 src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1126 src/xml/xmli18n-tmp.h:1139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1151 src/xml/xmli18n-tmp.h:1166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1191 src/xml/xmli18n-tmp.h:1205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1218 src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1245 src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1407 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1611 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1940 msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 720 Qualidade Superior" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1024 src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1177 src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 msgid "720 DPI Highest Quality" msgstr "720 DPI Qualidade Superior" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1568 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1695 src/xml/xmli18n-tmp.h:1711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1864 src/xml/xmli18n-tmp.h:1941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964 msgid "2880 x 720 DPI" msgstr "2880 x 720 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1324 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:1395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1712 src/xml/xmli18n-tmp.h:1942 msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "2880 x 720 DPI Qualidade Superior" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1554 src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1582 src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1646 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1683 src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1725 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1784 src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1817 src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1849 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1925 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1999 src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2055 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2079 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2095 src/xml/xmli18n-tmp.h:2111 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2188 src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2259 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2299 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2315 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2505 msgid "1440 x 1440 DPI" msgstr "1440 x 1440 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1479 src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1516 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1540 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1570 src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1647 src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1684 src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1756 src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1850 src/xml/xmli18n-tmp.h:1866 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1876 src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1926 src/xml/xmli18n-tmp.h:1954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1966 src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2056 src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2160 src/xml/xmli18n-tmp.h:2175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2189 src/xml/xmli18n-tmp.h:2206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2260 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2300 src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2316 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2340 src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2356 src/xml/xmli18n-tmp.h:2367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2441 src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2506 msgid "2880 x 1440 DPI" msgstr "2880 x 1440 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1590 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2782 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1648 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1743 src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1805 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1834 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2002 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2072 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2089 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2114 src/xml/xmli18n-tmp.h:2131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2191 src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2226 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2262 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2317 src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2420 src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2477 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 msgid "2880 x 2880 DPI" msgstr "2880 x 2880 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1742 src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1786 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2001 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2071 src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2130 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2161 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2190 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2225 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2261 src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2459 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2490 src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 msgid "5760 x 1440 DPI" msgstr "5760 x 1440 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1806 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2003 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2132 src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2163 src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2209 src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2478 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 msgid "5760 x 2880 DPI" msgstr "5760 x 2880 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 msgid "1440 x 720 DPI Transposed" msgstr "1440 x 720 DPI Transposta" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2064 src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2453 src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 msgid "720 x 360 DPI Enhanced" msgstr "720 x 360 PPP melhorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2031 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2246 msgid "Black 1" msgstr "Preto 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2032 src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2247 msgid "Black 2" msgstr "Preto 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2451 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468 msgid "360 DPI Enhanced" msgstr "360 PPP melhorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2068 msgid "1440 x 720 DPI High Quality" msgstr "1440 x 720 PPP alta qualidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 msgid "Vivid Light Magenta" msgstr "magenta clara viva" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 msgid "Vivid Magenta" msgstr "magenta viva" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2510 msgid "Main Tray" msgstr "bandeja principal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2511 msgid "Photo Tray" msgstr "bandeja de foto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2545 src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 msgid "Print to CD" msgstr "Imprimir para o CD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2513 src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2558 msgid "Rear Tray" msgstr "Bandeja de Trás" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2514 src/xml/xmli18n-tmp.h:2556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2559 msgid "Front Tray" msgstr "Bandeja da Frente" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentação Manual" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2537 msgid "Roll Feed (cut each page)" msgstr "Alimentação Continua (corta cada página)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2521 src/xml/xmli18n-tmp.h:2528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2540 msgid "Roll Feed (do not cut)" msgstr "Alimentação Continua (sem cortar)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2544 src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 msgid "Roll Feed" msgstr "Alimentação Continua" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2529 msgid "Main Input" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2531 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2547 src/xml/xmli18n-tmp.h:2551 msgid "Manual Sheet Guide" msgstr "Guia Manual de Planilha" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2532 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2548 src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 msgid "Manual Feed (Front)" msgstr "Alimentador Manual (Frente)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2538 msgid "Roll Feed (borderless with single cut)" msgstr "Roll Feed (bordas com corte único)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 msgid "Roll Feed (borderless with double cut)" msgstr "Roll Feed (bordas com corte duplo)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2561 msgid "Photo Board" msgstr "Borda Fotográfica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2562 msgid "Cut Sheet Bin 1" msgstr "Cortar Planilha Bin 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 msgid "Cut Sheet Bin 2" msgstr "Cortar Planilha Bin 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2564 msgid "Cut Sheet Autoselect" msgstr "Cortar Planilha com Seleção Automática" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 msgid "Manual Selection" msgstr "Seleção Manual" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2581 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2733 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2875 src/xml/xmli18n-tmp.h:2889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2914 src/xml/xmli18n-tmp.h:2939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3054 src/xml/xmli18n-tmp.h:3079 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104 src/xml/xmli18n-tmp.h:3123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210 src/xml/xmli18n-tmp.h:3225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3240 src/xml/xmli18n-tmp.h:3257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3272 src/xml/xmli18n-tmp.h:3282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3292 msgid "One Color Raw" msgstr "Única Cor Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2604 src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2629 src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2717 src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2915 src/xml/xmli18n-tmp.h:2940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2965 src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3055 src/xml/xmli18n-tmp.h:3080 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105 src/xml/xmli18n-tmp.h:3125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211 src/xml/xmli18n-tmp.h:3226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3241 src/xml/xmli18n-tmp.h:3259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3273 src/xml/xmli18n-tmp.h:3283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3293 msgid "Three Color Raw" msgstr "Três Cores Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2583 src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2605 src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2630 src/xml/xmli18n-tmp.h:2645 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2724 src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2753 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2916 src/xml/xmli18n-tmp.h:2941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3006 src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3031 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3056 src/xml/xmli18n-tmp.h:3081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106 src/xml/xmli18n-tmp.h:3126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155 src/xml/xmli18n-tmp.h:3181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212 src/xml/xmli18n-tmp.h:3227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3242 src/xml/xmli18n-tmp.h:3260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3274 src/xml/xmli18n-tmp.h:3284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3294 msgid "Four Color Raw" msgstr "Quatro Cores Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2773 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2813 src/xml/xmli18n-tmp.h:2892 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2917 src/xml/xmli18n-tmp.h:2942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082 src/xml/xmli18n-tmp.h:3107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127 src/xml/xmli18n-tmp.h:3261 msgid "Five Color Raw" msgstr "Cinco Cores Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2585 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2774 src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2814 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2968 src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3024 src/xml/xmli18n-tmp.h:3041 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108 src/xml/xmli18n-tmp.h:3128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3262 msgid "Six Color Raw" msgstr "Seis Cores Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2617 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2737 src/xml/xmli18n-tmp.h:2755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2895 src/xml/xmli18n-tmp.h:2920 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2945 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2989 src/xml/xmli18n-tmp.h:3060 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085 src/xml/xmli18n-tmp.h:3214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229 msgid "Gray 3" msgstr "cinza 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2618 src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2738 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2896 src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2946 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990 src/xml/xmli18n-tmp.h:3061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086 src/xml/xmli18n-tmp.h:3215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230 msgid "Gray 2" msgstr "cinza 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2619 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2649 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2897 src/xml/xmli18n-tmp.h:2922 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2947 src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087 src/xml/xmli18n-tmp.h:3216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231 msgid "Gray 1" msgstr "cinza 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2620 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2650 src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2740 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2898 src/xml/xmli18n-tmp.h:2923 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2948 src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2992 src/xml/xmli18n-tmp.h:3063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088 src/xml/xmli18n-tmp.h:3217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3232 msgid "MIS Quadtone" msgstr "MIS Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2899 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2924 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3089 msgid "MIS Six Tone" msgstr "MIS Six Tone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2674 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2926 src/xml/xmli18n-tmp.h:2951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091 msgid "Gray 5" msgstr "cinza 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2927 src/xml/xmli18n-tmp.h:2952 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2977 src/xml/xmli18n-tmp.h:3067 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3092 msgid "Gray 4" msgstr "cinza 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2694 src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 msgid "One Color Raw Enhanced Gloss" msgstr "Aprimorar o Brilho da Única Cor Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2696 src/xml/xmli18n-tmp.h:2718 msgid "Three Color Raw Gloss" msgstr "Três Brilhos de Cores Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2697 src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 msgid "Four Color Raw Gloss" msgstr "Quatro Brilho de Cores Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720 msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Aprimorando o Brilhos das Seis Cores Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2699 src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Aprimorando o Brilho das Sete Cores Puras" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2722 msgid "MatteBlack" msgstr "MatteBlack" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 msgid "Default Black" msgstr "Preto padrão" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2827 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2861 src/xml/xmli18n-tmp.h:3110 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141 src/xml/xmli18n-tmp.h:3167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193 src/xml/xmli18n-tmp.h:3244 msgid "Seven Color Photo" msgstr "Fotos De Sete Cores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2784 msgid "Six Color Enhanced Composite" msgstr "Aprimorar a Composição com Seis Cores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129 src/xml/xmli18n-tmp.h:3263 msgid "Seven Color Raw" msgstr "Sete Cores Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2808 src/xml/xmli18n-tmp.h:3122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3256 msgid "Two Level Grayscale" msgstr "Dois Níveis de Tom de cinza" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2810 src/xml/xmli18n-tmp.h:3124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3258 msgid "Two Color Raw" msgstr "Duas Cores Pura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2818 src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:3132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 msgid "Eight Color Photo" msgstr "Foto de Oito Cores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2866 src/xml/xmli18n-tmp.h:3146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3172 src/xml/xmli18n-tmp.h:3198 msgid "Eight Color Raw" msgstr "Oito Cores Puras" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3026 src/xml/xmli18n-tmp.h:3040 msgid "Four Color Photo" msgstr "Papel de quatro cores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199 msgid "Ten Color Raw" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3296 src/xml/xmli18n-tmp.h:3301 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307 msgid "Interleave" msgstr "Intercalação" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3297 src/xml/xmli18n-tmp.h:3302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308 msgid "Full Overlap" msgstr "Sobreposição Completa" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3298 src/xml/xmli18n-tmp.h:3303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309 msgid "Four Pass" msgstr "Quatro Passagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3299 src/xml/xmli18n-tmp.h:3304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310 msgid "Full Overlap 2" msgstr "Sobreposição Completa 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305 src/xml/xmli18n-tmp.h:3311 msgid "Interleave 2" msgstr "Intercalação 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312 msgid "Eight Pass" msgstr "Oito Passagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314 msgid "On" msgstr "Ativar" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3367 msgid "Legal" msgstr "Ofício" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3369 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3374 msgid "3x5" msgstr "3x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3375 msgid "3.5x4.7" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3376 msgid "3 1/2 x5" msgstr "3 1/2 x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3377 msgid "L" msgstr "L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3378 msgid "2x6" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3379 msgid "4x6" msgstr "4x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3380 msgid "KG" msgstr "KG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3381 msgid "4.5x6" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3382 msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Papel Epson Foto 4x6 (sem bordas picotadas)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3383 msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Epson L Photo Paper (tear-off borders)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3384 msgid "4x8" msgstr "4x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3385 msgid "4.7x7" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3386 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387 msgid "2L" msgstr "2L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388 msgid "5x8" msgstr "5x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389 msgid "6x6" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3390 msgid "6x8" msgstr "6x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3391 msgid "6x8.5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3392 msgid "6x9" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3393 msgid "8x10" msgstr "8x10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3394 msgid "Rokukire" msgstr "Rokukire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3396 msgid "12x18" msgstr "12x18" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3397 msgid "Super B 13x19" msgstr "Super B 13x19" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3398 msgid "Engineering C 17x22" msgstr "Engenharia C 17x22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3399 msgid "5x5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400 msgid "8x8" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3401 msgid "8x10.75" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402 msgid "8x12" msgstr "8x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403 msgid "8.5x12" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3404 msgid "YonKire" msgstr "YonKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3405 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3406 msgid "HanKire" msgstr "HanKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407 msgid "16x20" msgstr "16x20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3408 msgid "16x24" msgstr "16x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3409 msgid "20x24" msgstr "20x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410 msgid "20x30" msgstr "20x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3411 msgid "22x30" msgstr "22x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3412 msgid "24x30" msgstr "24x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413 msgid "Super A1 24x36" msgstr "A1 24x36 Super" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3414 msgid "30x40" msgstr "30x40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3415 msgid "4A" msgstr "4A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416 msgid "2A" msgstr "2A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3417 msgid "Super A0" msgstr "A0 Super" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3418 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3419 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3421 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3423 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3424 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3425 msgid "A7" msgstr "A7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3426 msgid "A8" msgstr "A8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3427 msgid "A9" msgstr "A9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3428 msgid "A10" msgstr "A10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3429 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3430 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3431 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3432 msgid "RA3" msgstr "RA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3433 msgid "RA4" msgstr "RA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3434 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3435 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3436 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3437 msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3438 msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3439 msgid "4B ISO" msgstr "4B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3440 msgid "2B ISO" msgstr "2B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441 msgid "B0 ISO" msgstr "B0 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442 msgid "B1 ISO" msgstr "B1 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3443 msgid "B2 ISO" msgstr "B2 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3444 msgid "B3 ISO" msgstr "B3 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3445 msgid "B4 ISO" msgstr "B4 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446 msgid "B5 ISO" msgstr "B5 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447 msgid "B6 ISO" msgstr "B6 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3448 msgid "B7 ISO" msgstr "B7 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3449 msgid "B8 ISO" msgstr "B8 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3450 msgid "B9 ISO" msgstr "B9 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3451 msgid "B10 ISO" msgstr "B10 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3452 msgid "Super B0 JIS" msgstr "B0 JIS Super" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3453 msgid "B0 JIS" msgstr "B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3454 msgid "B1 JIS" msgstr "B1 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3455 msgid "B2 JIS" msgstr "B2 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3456 msgid "B3 JIS" msgstr "B3 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3457 msgid "B4 JIS" msgstr "B4 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3458 msgid "B5 JIS" msgstr "B5 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3459 msgid "B6 JIS" msgstr "B6 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3460 msgid "B7 JIS" msgstr "B7 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3461 msgid "B8 JIS" msgstr "B8 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3462 msgid "B9 JIS" msgstr "B9 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3463 msgid "B10 JIS" msgstr "B10 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3464 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3465 msgid "C0 landscape" msgstr "C0 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3466 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3467 msgid "C1 landscape" msgstr "C1 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3468 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3469 msgid "C2 landscape" msgstr "C2 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3470 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3471 msgid "C3 landscape" msgstr "C3 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3472 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3473 msgid "C4 landscape" msgstr "C4 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3474 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475 msgid "C5 landscape" msgstr "C5 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3476 msgid "B6-C4" msgstr "B6-C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3477 msgid "B6-C4 landscape" msgstr "B6-C4 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3478 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3479 msgid "C6 landscape" msgstr "C6 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3480 msgid "DL" msgstr "Envelope DL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3481 msgid "DL landscape" msgstr "DL paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3482 msgid "C7-6" msgstr "C7-6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3483 msgid "C7-6 landscape" msgstr "C7-6 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3484 msgid "C7" msgstr "C7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3485 msgid "C7 landscape" msgstr "C7 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3486 msgid "C8" msgstr "C8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3487 msgid "C8 landscape" msgstr "C8 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3488 msgid "C9" msgstr "C9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489 msgid "C9 landscape" msgstr "C9 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3490 msgid "C10" msgstr "C10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491 msgid "C10 landscape" msgstr "C10 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3492 msgid "EA5" msgstr "EA5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3493 msgid "EA5 landscape" msgstr "EA5 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3494 msgid "ArchA" msgstr "ArchA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3495 msgid "ArchA transposed" msgstr "ArcoA transportar" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3496 msgid "ArchB" msgstr "ArcoB" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3497 msgid "ArchB transposed" msgstr "ArcoB transportar" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3498 msgid "ArchC" msgstr "ArcoC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3499 msgid "ArchC transposed" msgstr "ArcoC transportar" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3500 msgid "ArchD" msgstr "ArchD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3501 msgid "ArchD transposed" msgstr "ArcoD transportar" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3502 msgid "ArchE" msgstr "ArchE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3503 msgid "ArchE transposed" msgstr "ArcoE transportar" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3504 msgid "American foolscap" msgstr "Papel de Escrita Americano" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3505 msgid "European foolscap" msgstr "Papel de Escrita Europeu" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3506 msgid "Crown Quarto" msgstr "Crown Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3507 msgid "Large Crown Quarto" msgstr "Crown Quarto Grande" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3508 msgid "Demy Quarto" msgstr "Demy Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3509 msgid "Royal Quarto" msgstr "Royal Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3510 msgid "Crown Octavo" msgstr "Crown Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3511 msgid "Large Crown Octavo" msgstr "Crown Octavo Grande" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3512 msgid "Demy Octavo" msgstr "Demy Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3513 msgid "Royal Octavo" msgstr "Royal Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3514 msgid "Small paperback" msgstr "Brochura pequeno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3515 msgid "Penguin small paperback" msgstr "Brochura pequeno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516 msgid "Penguin large paperback" msgstr "Brochura grande" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3517 msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm x 15cm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3518 msgid "Hagaki Card" msgstr "Cartão Hagaki" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3519 msgid "Oufuku Card" msgstr "Cartão Oufuku" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3520 msgid "Japanese long envelope #3" msgstr "Envelope Japonês longo #3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3521 msgid "Japanese long envelope #3 landscape" msgstr "Envelope tipo paisagem nº 3 longo japonês" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3522 msgid "Japanese long envelope #4" msgstr "Envelope longo Japonês #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3523 msgid "Japanese long envelope #4 landscape" msgstr "Envelope tipo paisagem nº 4 longo japonês" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524 msgid "Japanese Western-style envelope #4" msgstr "Envelope japonês estilo ocidental nº 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3525 msgid "Japanese Western-style envelope #4 landscape" msgstr "Envelope japonês estilo ocidental nº 4 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3526 msgid "Japanese Western-style envelope #6" msgstr "Envelope japonês estilo ocidental nº 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3527 msgid "Japanese Western-style envelope #6 landscape" msgstr "Envelope japonês estilo ocidental nº 6 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3528 msgid "Japanese Kaku envelope #4" msgstr "Envelope Kaku Japonês #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3529 msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape" msgstr "Envelope tipo paisagem nº 4 kaku japonês" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3530 msgid "Commercial 10" msgstr "Comercial 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3531 msgid "Commercial 10 landscape" msgstr "Paisagem 10 comercial" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3532 msgid "A2 Invitation" msgstr "A2 Convite" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3533 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3534 msgid "Monarch Envelope landscape" msgstr "Envelope tipo paisagem monarca" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3535 msgid "4x5 3/8" msgstr "4x5 3/8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536 msgid "4x7" msgstr "4x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3537 msgid "Wide 101.6x180.6" msgstr "Largura 101.6x180.6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538 msgid "CP_L" msgstr "CP_L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3539 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540 msgid "Japanese Business Card" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3541 msgid "Wide Postcard" msgstr "Cartão Postal Grande" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3542 msgid "Chilean Office" msgstr "Escritório Chileno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543 msgid "Chilean Double Letter" msgstr "Carta Dupla Chilena" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3544 msgid "Chilean Double Office" msgstr "Escritório Duplo Chileno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3545 msgid "A3+" msgstr "A3+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3546 msgid "4.00x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3547 msgid "1.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3548 msgid "1.31x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3549 msgid "0.56x3.44 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3550 msgid "3.19x3.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3551 msgid "1.00x2.63 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3552 msgid "2.00x1.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3553 msgid "2.00x1.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3554 msgid "2.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3555 msgid "2.25x5.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3556 msgid "3.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3557 msgid "3.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3558 msgid "3.19x1.75 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3559 msgid "3.50x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3560 msgid "4.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3561 msgid "4.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3562 msgid "4.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3563 msgid "4.00x5.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3564 msgid "4.00x6.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3565 msgid "4.00x8.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3566 msgid "4.00x13.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3567 msgid "6.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3568 msgid "6.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3569 msgid "6.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3570 msgid "6.00x5.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3571 msgid "6.00x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3572 msgid "8.00x12.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3573 msgid "8.50x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3574 msgid "8.50x11.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3575 msgid "2.50x3.13 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3576 msgid "0.50x1.75 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3577 msgid "1.75x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3578 msgid "0.75x5.75 label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3579 msgid "44x31 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3580 msgid "62x44 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3581 msgid "74x52 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3582 msgid "88x62 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3583 msgid "105x74 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3584 msgid "125x88 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3585 msgid "148x105 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3586 msgid "176x125 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3587 msgid "210x148 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3588 msgid "250x176 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3589 msgid "297x210 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3590 msgid "2x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3591 msgid "3.5x5*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3592 msgid "4x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3593 msgid "2x6*4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3594 msgid "6x6+2x6" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3595 msgid "4.5x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3596 msgid "4x8*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3597 msgid "8x5+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3598 msgid "8x5*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3599 msgid "8x6+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3600 msgid "8x10.5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3601 msgid "8x6+8x5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3602 msgid "8x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3603 msgid "8x4*3" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3604 msgid "8x8+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3606 msgid "89 mm Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 89 mm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3607 msgid "4 Inch Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 4 polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608 msgid "5 Inch Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 5 polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3609 msgid "210 mm Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 210 mm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3610 msgid "13 Inch Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 4 polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3611 msgid "17 Inch Roll Paper" msgstr "Papel rolo de 17 polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3612 msgid "22 Inch Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 22 polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3613 msgid "24 Inch Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 24 polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3614 msgid "36 Inch Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 36 polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3615 msgid "44 Inch Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 44 polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3616 msgid "60 Inch Roll Paper" msgstr "Papel rolo de 60 polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617 msgid "64 Inch Roll Paper" msgstr "Papel rolo de 64 polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3618 msgid "PostScript Level 1" msgstr "Nível PostScript 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3619 msgid "PostScript Level 2" msgstr "Nível PostScript 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3620 msgid "Canon BJ-30" msgstr "Canon BJ-30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3621 msgid "Canon BJC-50" msgstr "Canon BJC-50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3622 msgid "Canon BJC-55" msgstr "Canon BJC-55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623 msgid "Canon BJC-80" msgstr "Canon BJC-80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3624 msgid "Canon BJC-85" msgstr "Canon BJC-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3625 msgid "Canon BJC-210" msgstr "Canon BJC-210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626 msgid "Canon BJC-240" msgstr "Canon BJC-240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3627 msgid "Canon BJC-250" msgstr "Canon BJC-250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3628 msgid "Canon BJC-1000" msgstr "Canon BJC-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629 msgid "Canon BJC-2000" msgstr "Canon BJC-2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3630 msgid "Canon BJC-2010" msgstr "Canon BJC-2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3631 msgid "Canon BJC-2100" msgstr "Canon BJC-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3632 msgid "Canon BJC-2110" msgstr "Canon BJC-2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3633 msgid "Canon BJC-3000" msgstr "Canon BJC-3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634 msgid "Canon BJC-4000" msgstr "Canon BJC-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3635 msgid "Canon BJC-4300" msgstr "Canon BJC-4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3636 msgid "Canon BJC-4400" msgstr "Canon BJC-4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3637 msgid "Canon BJC-4550" msgstr "Canon BJC-4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638 msgid "Canon BJC-5100" msgstr "Canon BJC-5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3639 msgid "Canon BJC-5500" msgstr "Canon BJC-5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3640 msgid "Canon BJC-5500J" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3641 msgid "Canon BJC-6000" msgstr "Canon BJC-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3642 msgid "Canon BJC-6100" msgstr "Canon BJC-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3643 msgid "Canon BJC-6200" msgstr "Canon BJC-6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3644 msgid "Canon BJC-6500" msgstr "Canon BJC-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3645 msgid "Canon BJC-7000" msgstr "Canon BJC-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646 msgid "Canon BJC-7100" msgstr "Canon BJC-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3647 msgid "Canon BJC-8200" msgstr "Canon BJC-8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3648 msgid "Canon BJC-8500" msgstr "Canon BJC-8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3649 msgid "Canon S100" msgstr "Canon S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650 msgid "Canon S200" msgstr "Canon S200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3651 msgid "Canon S300" msgstr "Canon S300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3652 msgid "Canon S330" msgstr "Canon S330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3653 msgid "Canon S400" msgstr "Canon S400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3654 msgid "Canon S450" msgstr "Canon S450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3655 msgid "Canon S500" msgstr "Canon S500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3656 msgid "Canon S520" msgstr "Canon S520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3657 msgid "Canon S530D" msgstr "Canon S530D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3658 msgid "Canon S600" msgstr "Canon S600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3659 msgid "Canon S630" msgstr "Canon S630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3660 msgid "Canon S750" msgstr "Canon S750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3661 msgid "Canon S800" msgstr "Canon S800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3662 msgid "Canon S820" msgstr "Canon S820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3663 msgid "Canon S830D" msgstr "Canon S830D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3664 msgid "Canon S900" msgstr "Canon S900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3665 msgid "Canon S9000" msgstr "Canon S9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3666 msgid "Canon S4500" msgstr "Canon S4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667 msgid "Canon SELPHY DS700" msgstr "Canon SELPHY DS700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3668 msgid "Canon SELPHY DS810" msgstr "Canon SELPHY DS810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3669 msgid "Canon PIXMA mini220" msgstr "Canon PIXMA mini220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3670 msgid "Canon PIXUS mini220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3671 msgid "Canon PIXMA mini320" msgstr "Canon PIXMA mini320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672 msgid "Canon PIXMA mini360" msgstr "Canon PIXMA mini360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3673 msgid "Canon PIXUS mini360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3674 msgid "Canon iP90 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675 msgid "Canon PIXMA iP90" msgstr "Canon PIXMA iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3676 msgid "Canon PIXUS iP90" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3677 msgid "Canon PIXMA iP90v" msgstr "Canon PIXMA iP90v" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3678 msgid "Canon PIXUS iP90v" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3679 msgid "Canon iP100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680 msgid "Canon PIXMA iP100" msgstr "Canon PIXMA iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3681 msgid "Canon PIXUS iP100" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3682 msgid "Canon iP110 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3683 msgid "Canon PIXMA iP110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3684 msgid "Canon PIXUS iP110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3685 msgid "Canon iP2000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3686 msgid "Canon PIXMA iP2000" msgstr "Canon PIXMA iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3687 msgid "Canon PIXUS iP2000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3688 msgid "Canon iP2700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3689 msgid "Canon PIXMA iP2700" msgstr "Canon PIXMA iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690 msgid "Canon PIXUS iP2700" msgstr "Canon PIXUS iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3691 msgid "Canon PIXMA iP2701" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692 msgid "Canon PIXMA iP2702" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3693 msgid "Canon PIXMA iP2740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694 msgid "Canon PIXMA iP2760" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695 msgid "Canon PIXMA iP2770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3696 msgid "Canon PIXMA iP2772" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697 msgid "Canon PIXMA iP2780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698 msgid "Canon PIXMA iP2788" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3699 msgid "Canon iP2800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3700 msgid "Canon PIXMA iP2810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3701 msgid "Canon PIXMA iP2820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3702 msgid "Canon PIXMA iP2840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3703 msgid "Canon PIXMA iP2850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3704 msgid "Canon PIXMA iP2870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3705 msgid "Canon PIXMA iP2872" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3706 msgid "Canon PIXMA iP2880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3707 msgid "Canon PIXMA iP2890" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708 msgid "Canon PIXMA iP3000" msgstr "Canon PIXMA iP3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3709 msgid "Canon PIXMA iP3100" msgstr "Canon PIXMA iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3710 msgid "Canon PIXUS iP3100" msgstr "Canon PIXUS iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711 msgid "Canon iP3300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3712 msgid "Canon PIXMA iP3300" msgstr "Canon PIXMA iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3713 msgid "Canon PIXUS iP3300" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714 msgid "Canon iP3500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3715 msgid "Canon PIXMA iP3500" msgstr "Canon PIXMA iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3716 msgid "Canon PIXUS iP3500" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3717 msgid "Canon iP3600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3718 msgid "Canon PIXMA iP3600" msgstr "Canon PIXMA iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3719 msgid "Canon PIXUS iP3600" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3720 msgid "Canon PIXMA iP3680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721 msgid "Canon PIXMA iP4000" msgstr "Canon PIXMA iP4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3722 msgid "Canon PIXMA iP4000R" msgstr "Canon PIXMA iP4000R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3723 msgid "Canon PIXMA iP4100" msgstr "Canon PIXMA iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3724 msgid "Canon PIXUS iP4100" msgstr "Canon PIXUS iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3725 msgid "Canon PIXUS iP4100R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3726 msgid "Canon PIXMA iP4100R" msgstr "Canon PIXMA iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3727 msgid "Canon iP4200 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3728 msgid "Canon PIXMA iP4200" msgstr "Canon PIXMA iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3729 msgid "Canon PIXUS iP4200" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730 msgid "Canon iP4300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731 msgid "Canon PIXMA iP4300" msgstr "Canon PIXMA iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3732 msgid "Canon PIXUS iP4300" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3733 msgid "Canon iP4500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3734 msgid "Canon PIXMA iP4500" msgstr "Canon PIXMA iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735 msgid "Canon PIXUS iP4500" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3736 msgid "Canon iP4600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3737 msgid "Canon PIXMA iP4600" msgstr "Canon PIXMA iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3738 msgid "Canon PIXUS iP4600" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3739 msgid "Canon PIXMA iP4680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3740 msgid "Canon iP4700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3741 msgid "Canon PIXMA iP4700" msgstr "Canon PIXMA iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3742 msgid "Canon PIXUS iP4700" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3743 msgid "Canon PIXMA iP4760" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3744 msgid "Canon iP4800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3745 msgid "Canon PIXMA iP4800" msgstr "Canon PIXMA iP4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3746 msgid "Canon PIXMA iP4810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3747 msgid "Canon PIXMA iP4820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3748 msgid "Canon PIXUS iP4830" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3749 msgid "Canon PIXMA iP4840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3750 msgid "Canon PIXMA iP4850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3751 msgid "Canon PIXMA iP4870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3752 msgid "Canon PIXMA iP4880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3753 msgid "Canon iP4900 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3754 msgid "Canon PIXMA iP4900" msgstr "Canon PIXMA iP4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3755 msgid "Canon PIXMA iP4910" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3756 msgid "Canon PIXMA iP4920" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3757 msgid "Canon PIXUS iP4930" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3758 msgid "Canon PIXMA iP4940" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3759 msgid "Canon PIXMA iP4950" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3760 msgid "Canon PIXMA iP4970" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761 msgid "Canon PIXMA iP4980" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3762 msgid "Canon PIXMA iP5000" msgstr "Canon PIXMA iP5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3763 msgid "Canon PIXMA iP5200" msgstr "Canon PIXMA iP5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3764 msgid "Canon iP5200R series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3765 msgid "Canon PIXMA iP5200R" msgstr "Canon PIXMA iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3766 msgid "Canon PIXUS iP5200R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3767 msgid "Canon PIXMA iP5300" msgstr "Canon PIXMA iP5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3768 msgid "Canon PIXMA iP6000D" msgstr "Canon PIXMA iP6000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3769 msgid "Canon PIXMA iP6100D" msgstr "Canon PIXMA iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3770 msgid "Canon PIXUS iP6100D" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3771 msgid "Canon PIXMA iP6210D" msgstr "Canon PIXMA iP6210D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3772 msgid "Canon PIXMA iP6220D" msgstr "Canon PIXMA iP6220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3773 msgid "Canon PIXMA iP6310D" msgstr "Canon PIXMA iP6310D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3774 msgid "Canon PIXMA iP6320D" msgstr "Canon PIXMA iP6320D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3775 msgid "Canon iP6600D series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3776 msgid "Canon PIXMA iP6600D" msgstr "Canon PIXMA iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3777 msgid "Canon PIXUS iP6600D" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3778 msgid "Canon iP6700D series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3779 msgid "Canon PIXMA iP6700D" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3780 msgid "Canon PIXUS iP6700D" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3781 msgid "Canon PIXMA iP7100" msgstr "Canon PIXMA iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3782 msgid "Canon PIXUS iP7100" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3783 msgid "Canon iP7200 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3784 msgid "Canon PIXMA iP7210" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3785 msgid "Canon PIXMA iP7220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3786 msgid "Canon PIXUS iP7230" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3787 msgid "Canon PIXMA iP7240" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3788 msgid "Canon PIXMA iP7250" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3789 msgid "Canon PIXMA iP7260" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3790 msgid "Canon PIXMA iP7270" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3791 msgid "Canon PIXMA iP7280" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3792 msgid "Canon PIXMA iP7500" msgstr "Canon PIXMA iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3793 msgid "Canon PIXUS iP7500" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3794 msgid "Canon PIXMA iP8100" msgstr "Canon PIXMA iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3795 msgid "Canon PIXUS iP8100" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3796 msgid "Canon PIXMA iP8500" msgstr "Canon PIXMA iP8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3797 msgid "Canon PIXMA iP8600" msgstr "Canon PIXMA iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3798 msgid "Canon PIXUS iP8600" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3799 msgid "Canon iP8700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3800 msgid "Canon PIXMA iP7810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3801 msgid "Canon PIXMA iP8720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3802 msgid "Canon PIXUS iP8730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3803 msgid "Canon PIXMA iP8740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3804 msgid "Canon PIXMA iP8750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3805 msgid "Canon PIXMA iP8760" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3806 msgid "Canon PIXMA iP8770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3807 msgid "Canon PIXMA iP8780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3808 msgid "Canon PIXMA iP9910" msgstr "Canon PIXMA iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3809 msgid "Canon PIXUS iP9910" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3810 msgid "Canon PIXMA iX4000" msgstr "Canon PIXMA iX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3811 msgid "Canon iX5000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3812 msgid "Canon PIXMA iX5000" msgstr "Canon PIXMA iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3813 msgid "Canon PIXUS iX5000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3814 msgid "Canon iX6500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3815 msgid "Canon PIXMA iX6500" msgstr "Canon PIXMA iX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3816 msgid "Canon PIXMA iX6510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3817 msgid "Canon PIXMA iX6520" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3818 msgid "Canon PIXUS iX6530" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3819 msgid "Canon PIXMA iX6540" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3820 msgid "Canon PIXMA iX6550" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3821 msgid "Canon PIXMA iX6560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3822 msgid "Canon PIXMA iX6580" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3823 msgid "Canon iX6700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3824 msgid "Canon PIXMA iX6770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3825 msgid "Canon PIXMA iX6780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3826 msgid "Canon iX6800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3827 msgid "Canon PIXMA iX6810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3828 msgid "Canon PIXMA iX6820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3829 msgid "Canon PIXUS iX6830" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3830 msgid "Canon PIXMA iX6840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3831 msgid "Canon PIXMA iX6850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3832 msgid "Canon PIXMA iX6860" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3833 msgid "Canon PIXMA iX6870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3834 msgid "Canon PIXMA iX6880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3835 msgid "Canon iX7000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836 msgid "Canon PIXMA iX7000" msgstr "Canon PIXMA iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3837 msgid "Canon PIXUS iX7000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838 msgid "Canon Pro9000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3839 msgid "Canon PIXMA Pro9000" msgstr "Canon PIXMA Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3840 msgid "Canon PIXUS Pro9000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3841 msgid "Canon Pro9000 Mk.II series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3842 msgid "Canon PIXMA Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3843 msgid "Canon PIXUS Pro9000mk2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3844 msgid "Canon Pro9500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3845 msgid "Canon PIXMA Pro9500" msgstr "Canon PIXMA Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3846 msgid "Canon PIXUS Pro9500" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3847 msgid "Canon Pro9500 Mk.II series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3848 msgid "Canon PIXMA Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3849 msgid "Canon PIXUS Pro9500mk2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3850 msgid "Canon SmartBase MPC400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3851 msgid "Canon SmartBase MPC600F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3852 msgid "Canon PIXUS MP55" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3853 msgid "Canon MP140 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3854 msgid "Canon PIXMA MP140" msgstr "Canon PIXMA MP140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3855 msgid "Canon PIXMA MP145" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3856 msgid "Canon MP150 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3857 msgid "Canon PIXMA MP150" msgstr "Canon PIXMA MP150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3858 msgid "Canon MP160 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3859 msgid "Canon PIXMA MP160" msgstr "Canon PIXMA MP160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860 msgid "Canon MP170 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3861 msgid "Canon PIXMA MP170" msgstr "Canon PIXMA MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3862 msgid "Canon PIXUS MP170" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3863 msgid "Canon MP180 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3864 msgid "Canon PIXMA MP180" msgstr "Canon PIXMA MP180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3865 msgid "Canon MP190 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3866 msgid "Canon PIXMA MP190" msgstr "Canon PIXMA MP190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3867 msgid "Canon PIXMA MP198" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3868 msgid "Canon MP210 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3869 msgid "Canon PIXMA MP210" msgstr "Canon PIXMA MP210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3870 msgid "Canon PIXMA MP218" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3871 msgid "Canon MP220 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3872 msgid "Canon PIXMA MP220" msgstr "Canon PIXMA MP220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3873 msgid "Canon PIXMA MP228" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3874 msgid "Canon MP230 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3875 msgid "Canon PIXMA MP230" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3876 msgid "Canon PIXMA MP236" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3877 msgid "Canon PIXMA MP237" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3878 msgid "Canon MP240 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3879 msgid "Canon PIXMA MP240" msgstr "Canon PIXMA MP240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3880 msgid "Canon PIXMA MP245" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3881 msgid "Canon MP250 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3882 msgid "Canon PIXMA MP250" msgstr "Canon PIXMA MP250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3883 msgid "Canon PIXMA MP252" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3884 msgid "Canon PIXMA MP258" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3885 msgid "Canon PIXMA MP259" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3886 msgid "Canon MP260 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3887 msgid "Canon PIXMA MP260" msgstr "Canon PIXMA MP260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3888 msgid "Canon PIXMA MP268" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3889 msgid "Canon MP270 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3890 msgid "Canon PIXMA MP270" msgstr "Canon PIXMA MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3891 msgid "Canon PIXUS MP270" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3892 msgid "Canon PIXMA MP272" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3893 msgid "Canon PIXMA MP276" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3894 msgid "Canon MP280 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3895 msgid "Canon PIXMA MP280" msgstr "Canon PIXMA MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3896 msgid "Canon PIXUS MP280" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3897 msgid "Canon PIXMA MP282" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3898 msgid "Canon PIXMA MP287" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3899 msgid "Canon PIXMA MP288" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3900 msgid "Canon MP360 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3901 msgid "Canon PIXMA MP360" msgstr "Canon PIXMA MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3902 msgid "Canon PIXUS MP360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3903 msgid "Canon SmartBase MP360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3904 msgid "Canon SmartBase MP360S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3905 msgid "Canon MultiPASS MP360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3906 msgid "Canon MP370 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3907 msgid "Canon PIXMA MP370" msgstr "Canon PIXMA MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3908 msgid "Canon PIXUS MP370" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3909 msgid "Canon SmartBase MP370" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3910 msgid "Canon MultiPASS MP370" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3911 msgid "Canon PIXMA MP375R" msgstr "Canon PIXMA MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3912 msgid "Canon PIXUS MP375R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3913 msgid "Canon MP390 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3914 msgid "Canon PIXMA MP390" msgstr "Canon PIXMA MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3915 msgid "Canon PIXUS MP390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3916 msgid "Canon SmartBase MP390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3917 msgid "Canon MultiPASS MP390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3918 msgid "Canon MP450 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3919 msgid "Canon PIXMA MP450" msgstr "Canon PIXMA MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3920 msgid "Canon PIXUS MP450" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3921 msgid "Canon MP460 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3922 msgid "Canon PIXMA MP460" msgstr "Canon PIXMA MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3923 msgid "Canon PIXUS MP460" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3924 msgid "Canon MP470 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925 msgid "Canon PIXMA MP470" msgstr "Canon PIXMA MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3926 msgid "Canon PIXUS MP470" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3927 msgid "Canon PIXMA MP476" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3928 msgid "Canon MP480 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3929 msgid "Canon PIXMA MP480" msgstr "Canon PIXMA MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3930 msgid "Canon PIXUS MP480" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3931 msgid "Canon PIXMA MP486" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3932 msgid "Canon MP490 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3933 msgid "Canon PIXMA MP490" msgstr "Canon PIXMA MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3934 msgid "Canon PIXUS MP490" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3935 msgid "Canon PIXMA MP492" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3936 msgid "Canon PIXMA MP493" msgstr "Canon PIXMA MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3937 msgid "Canon PIXUS MP493" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3938 msgid "Canon PIXMA MP495" msgstr "Canon PIXMA MP495" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3939 msgid "Canon PIXMA MP496" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3940 msgid "Canon PIXMA MP497" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3941 msgid "Canon PIXMA MP498" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3942 msgid "Canon PIXMA MP499" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3943 msgid "Canon MP500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3944 msgid "Canon PIXMA MP500" msgstr "Canon PIXMA MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3945 msgid "Canon PIXUS MP500" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3946 msgid "Canon MP510 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3947 msgid "Canon PIXMA MP510" msgstr "Canon PIXMA MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3948 msgid "Canon PIXUS MP510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3949 msgid "Canon MP520 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950 msgid "Canon PIXMA MP520" msgstr "Canon PIXMA MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3951 msgid "Canon PIXUS MP520" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952 msgid "Canon MP530 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3953 msgid "Canon PIXMA MP530" msgstr "Canon PIXMA MP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3954 msgid "Canon MP540 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3955 msgid "Canon PIXMA MP540" msgstr "Canon PIXMA MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3956 msgid "Canon PIXUS MP540" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3957 msgid "Canon PIXMA MP545" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3958 msgid "Canon MP550 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3959 msgid "Canon PIXMA MP550" msgstr "Canon PIXMA MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3960 msgid "Canon PIXUS MP550" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3961 msgid "Canon PIXMA MP558" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3962 msgid "Canon MP560 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3963 msgid "Canon PIXMA MP560" msgstr "Canon PIXMA MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3964 msgid "Canon PIXUS MP560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3965 msgid "Canon PIXMA MP568" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3966 msgid "Canon MP600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3967 msgid "Canon PIXMA MP600" msgstr "Canon PIXMA MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3968 msgid "Canon PIXUS MP600" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3969 msgid "Canon PIXMA MP600R" msgstr "Canon PIXMA MP600R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3970 msgid "Canon MP610 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3971 msgid "Canon PIXMA MP610" msgstr "Canon PIXMA MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3972 msgid "Canon PIXUS MP610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3973 msgid "Canon MP620 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3974 msgid "Canon PIXMA MP620" msgstr "Canon PIXMA MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3975 msgid "Canon PIXMA MP620B" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3976 msgid "Canon PIXUS MP620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3977 msgid "Canon PIXMA MP628" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3978 msgid "Canon MP630 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3979 msgid "Canon PIXMA MP630" msgstr "Canon PIXMA MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3980 msgid "Canon PIXUS MP630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3981 msgid "Canon PIXMA MP638" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3982 msgid "Canon MP640 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3983 msgid "Canon PIXMA MP640" msgstr "Canon PIXMA MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3984 msgid "Canon PIXMA MP640R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3985 msgid "Canon PIXUS MP640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3986 msgid "Canon PIXMA MP648" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3987 msgid "Canon MP700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3988 msgid "Canon PIXMA MP700" msgstr "Canon PIXMA MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3989 msgid "Canon PIXUS MP700" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3990 msgid "Canon SmartBase MP700" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3991 msgid "Canon MultiPASS MP700" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3992 msgid "Canon MP710 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3993 msgid "Canon PIXMA MP710" msgstr "Canon PIXMA MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3994 msgid "Canon PIXUS MP710" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3995 msgid "Canon MP730 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3996 msgid "Canon PIXMA MP730" msgstr "Canon PIXMA MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3997 msgid "Canon PIXUS MP730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3998 msgid "Canon SmartBase MP730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3999 msgid "Canon MultiPASS MP730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4000 msgid "Canon MP740 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4001 msgid "Canon PIXMA MP740" msgstr "Canon PIXMA MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4002 msgid "Canon PIXUS MP740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4003 msgid "Canon MP750 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4004 msgid "Canon PIXMA MP750" msgstr "Canon PIXMA MP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4005 msgid "Canon MP760 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4006 msgid "Canon PIXMA MP760" msgstr "Canon PIXMA MP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4007 msgid "Canon MP770 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4008 msgid "Canon PIXMA MP770" msgstr "Canon PIXMA MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4009 msgid "Canon PIXUS MP770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4010 msgid "Canon MP780 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4011 msgid "Canon PIXMA MP780" msgstr "Canon PIXMA MP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4012 msgid "Canon MP790 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4013 msgid "Canon PIXMA MP790" msgstr "Canon PIXMA MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4014 msgid "Canon PIXUS MP790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4015 msgid "Canon MP800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4016 msgid "Canon PIXMA MP800" msgstr "Canon PIXMA MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4017 msgid "Canon PIXUS MP800" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4018 msgid "Canon PIXMA MP800R" msgstr "Canon PIXMA MP800R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019 msgid "Canon MP810 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4020 msgid "Canon PIXMA MP810" msgstr "Canon PIXMA MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4021 msgid "Canon PIXUS MP810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4022 msgid "Canon MP830 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4023 msgid "Canon PIXMA MP830" msgstr "Canon PIXMA MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4024 msgid "Canon PIXUS MP830" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4025 msgid "Canon MP900 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4026 msgid "Canon PIXMA MP900" msgstr "Canon PIXMA MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4027 msgid "Canon PIXUS MP900" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4028 msgid "Canon MP950 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4029 msgid "Canon PIXMA MP950" msgstr "Canon PIXMA MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4030 msgid "Canon PIXUS MP950" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4031 msgid "Canon MP960 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4032 msgid "Canon PIXMA MP960" msgstr "Canon PIXMA MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4033 msgid "Canon PIXUS MP960" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4034 msgid "Canon MP970 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4035 msgid "Canon PIXMA MP970" msgstr "Canon PIXMA MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036 msgid "Canon PIXUS MP970" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4037 msgid "Canon MP980 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4038 msgid "Canon PIXMA MP980" msgstr "Canon PIXMA MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039 msgid "Canon PIXUS MP980" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4040 msgid "Canon PIXMA MP988" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4041 msgid "Canon MP990 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4042 msgid "Canon PIXMA MP990" msgstr "Canon PIXMA MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4043 msgid "Canon PIXUS MP990" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4044 msgid "Canon PIXMA MP996" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045 msgid "Canon MG2100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4046 msgid "Canon PIXMA MG2100" msgstr "Canon PIXMA MG2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4047 msgid "Canon PIXMA MG2110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048 msgid "Canon PIXMA MG2120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4049 msgid "Canon PIXUS MG2130" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4050 msgid "Canon PIXMA MG2140" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4051 msgid "Canon PIXMA MG2150" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052 msgid "Canon PIXMA MG2160" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4053 msgid "Canon PIXMA MG2170" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4054 msgid "Canon PIXMA MG2180" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4055 msgid "Canon MG2200 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4056 msgid "Canon PIXMA MG2210" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4057 msgid "Canon PIXMA MG2220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4058 msgid "Canon PIXMA MG2240" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4059 msgid "Canon PIXMA MG2250" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4060 msgid "Canon PIXMA MG2260" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4061 msgid "Canon PIXMA MG2270" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4062 msgid "Canon PIXMA MG2280" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4063 msgid "Canon MG2400 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4064 msgid "Canon PIXMA MG2400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4065 msgid "Canon PIXMA MG2410" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4066 msgid "Canon PIXMA MG2420" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4067 msgid "Canon PIXMA MG2440" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4068 msgid "Canon PIXMA MG2450" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4069 msgid "Canon PIXMA MG2460" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4070 msgid "Canon PIXMA MG2470" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4071 msgid "Canon PIXMA MG2490" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4072 msgid "Canon MG2500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4073 msgid "Canon PIXMA MG2510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4074 msgid "Canon PIXMA MG2520" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4075 msgid "Canon PIXMA MG2540" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4076 msgid "Canon PIXMA MG2550" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4077 msgid "Canon PIXMA MG2560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4078 msgid "Canon PIXMA MG2570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4079 msgid "Canon PIXMA MG2570S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4080 msgid "Canon PIXMA MG2580" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4081 msgid "Canon PIXMA MG2580S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4082 msgid "Canon PIXMA MG2590" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4083 msgid "Canon MG2900 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4084 msgid "Canon PIXMA MG2910" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4085 msgid "Canon PIXMA MG2920" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4086 msgid "Canon PIXMA MG2922" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4087 msgid "Canon PIXMA MG2924" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4088 msgid "Canon PIXMA MG2940" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4089 msgid "Canon PIXMA MG2950" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4090 msgid "Canon PIXMA MG2960" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4091 msgid "Canon PIXMA MG2970" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4092 msgid "Canon PIXMA MG2980" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4093 msgid "Canon PIXMA MG2990" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4094 msgid "Canon MG3100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4095 msgid "Canon PIXMA MG3100" msgstr "Canon PIXMA MG3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4096 msgid "Canon PIXMA MG3110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4097 msgid "Canon PIXMA MG3120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4098 msgid "Canon PIXMA MG3122" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4099 msgid "Canon PIXUS MG3130" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4100 msgid "Canon PIXMA MG3140" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4101 msgid "Canon PIXMA MG3150" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4102 msgid "Canon PIXMA MG3160" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4103 msgid "Canon PIXMA MG3170" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4104 msgid "Canon PIXMA MG3180" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4105 msgid "Canon MG3200 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4106 msgid "Canon PIXMA MG3210" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4107 msgid "Canon PIXMA MG3220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4108 msgid "Canon PIXMA MG3222" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4109 msgid "Canon PIXUS MG3230" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4110 msgid "Canon PIXMA MG3240" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4111 msgid "Canon PIXMA MG3250" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4112 msgid "Canon PIXMA MG3260" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4113 msgid "Canon PIXMA MG3270" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4114 msgid "Canon MG3500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4115 msgid "Canon PIXMA MG3510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4116 msgid "Canon PIXMA MG3520" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4117 msgid "Canon PIXMA MG3522" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4118 msgid "Canon PIXUS MG3530" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4119 msgid "Canon PIXMA MG3540" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4120 msgid "Canon PIXMA MG3550" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4121 msgid "Canon PIXMA MG3560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4122 msgid "Canon PIXMA MG3570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4123 msgid "Canon PIXMA MG3580" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4124 msgid "Canon MG3600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4125 msgid "Canon PIXMA MG3610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4126 msgid "Canon PIXMA MG3620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4127 msgid "Canon PIXUS MG3630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4128 msgid "Canon PIXMA MG3640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4129 msgid "Canon PIXMA MG3650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4130 msgid "Canon PIXMA MG3670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4131 msgid "Canon PIXMA MG3680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4132 msgid "Canon MG4100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4133 msgid "Canon PIXMA MG4100" msgstr "Canon PIXMA MG4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4134 msgid "Canon PIXMA MG4110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4135 msgid "Canon PIXMA MG4120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4136 msgid "Canon PIXUS MG4130" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4137 msgid "Canon PIXMA MG4140" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4138 msgid "Canon PIXMA MG4150" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4139 msgid "Canon PIXMA MG4160" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4140 msgid "Canon PIXMA MG4170" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4141 msgid "Canon PIXMA MG4180" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4142 msgid "Canon MG4200 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4143 msgid "Canon PIXMA MG4210" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4144 msgid "Canon PIXMA MG4220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4145 msgid "Canon PIXUS MG4230" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4146 msgid "Canon PIXMA MG4240" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4147 msgid "Canon PIXMA MG4250" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4148 msgid "Canon PIXMA MG4260" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4149 msgid "Canon PIXMA MG4270" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4150 msgid "Canon PIXMA MG4280" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151 msgid "Canon MG5100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4152 msgid "Canon PIXMA MG5100" msgstr "Canon PIXMA MG5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4153 msgid "Canon PIXMA MG5120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4154 msgid "Canon PIXUS MG5130" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4155 msgid "Canon PIXMA MG5140" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4156 msgid "Canon PIXMA MG5150" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4157 msgid "Canon PIXMA MG5170" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4158 msgid "Canon PIXMA MG5180" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4159 msgid "Canon MG5200 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4160 msgid "Canon PIXMA MG5200" msgstr "Canon PIXMA MG5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4161 msgid "Canon PIXMA MG5210" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4162 msgid "Canon PIXMA MG5220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4163 msgid "Canon PIXUS MG5230" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4164 msgid "Canon PIXMA MG5240" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4165 msgid "Canon PIXMA MG5250" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166 msgid "Canon PIXMA MG5270" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4167 msgid "Canon PIXMA MG5280" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4168 msgid "Canon MG5300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169 msgid "Canon PIXMA MG5300" msgstr "Canon PIXMA MG5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4170 msgid "Canon PIXMA MG5310" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4171 msgid "Canon PIXMA MG5320" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4172 msgid "Canon PIXUS MG5330" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173 msgid "Canon PIXMA MG5340" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4174 msgid "Canon PIXMA MG5350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4175 msgid "Canon PIXMA MG5370" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4176 msgid "Canon PIXMA MG5380" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4177 msgid "Canon MG5400 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4178 msgid "Canon PIXMA MG5410" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4179 msgid "Canon PIXMA MG5420" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4180 msgid "Canon PIXMA MG5422" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4181 msgid "Canon PIXUS MG5430" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4182 msgid "Canon PIXMA MG5440" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4183 msgid "Canon PIXMA MG5450" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4184 msgid "Canon PIXMA MG5460" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4185 msgid "Canon PIXMA MG5470" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4186 msgid "Canon PIXMA MG5480" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4187 msgid "Canon MG5500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4188 msgid "Canon PIXMA MG5510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4189 msgid "Canon PIXMA MG5520" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4190 msgid "Canon PIXMA MG5522" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4191 msgid "Canon PIXUS MG5530" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4192 msgid "Canon PIXMA MG5540" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4193 msgid "Canon PIXMA MG5550" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4194 msgid "Canon PIXMA MG5560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4195 msgid "Canon PIXMA MG5570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4196 msgid "Canon PIXMA MG5580" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4197 msgid "Canon MG5600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4198 msgid "Canon PIXMA MG5610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4199 msgid "Canon PIXMA MG5620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4200 msgid "Canon PIXMA MG5622" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4201 msgid "Canon PIXUS MG5630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4202 msgid "Canon PIXMA MG5640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4203 msgid "Canon PIXMA MG5650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4204 msgid "Canon PIXMA MG5660" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4205 msgid "Canon PIXMA MG5670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4206 msgid "Canon Mommy Photo MG5670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4207 msgid "Canon PIXMA MG5680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4208 msgid "Canon MG5700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4209 msgid "Canon PIXMA MG5710" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4210 msgid "Canon PIXMA MG5720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4211 msgid "Canon PIXMA MG5721" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4212 msgid "Canon PIXMA MG5722" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4213 msgid "Canon PIXUS MG5730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4214 msgid "Canon PIXMA MG5740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4215 msgid "Canon PIXMA MG5750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4216 msgid "Canon PIXMA MG5751" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4217 msgid "Canon PIXMA MG5752" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4218 msgid "Canon PIXMA MG5753" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4219 msgid "Canon PIXMA MG5770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4220 msgid "Canon PIXMA MG5780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4221 msgid "Canon PIXMA MG5790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4222 msgid "Canon Mommy Photo MG5790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4223 msgid "Canon PIXMA MG5795" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4224 msgid "Canon MG6100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4225 msgid "Canon PIXMA MG6100" msgstr "Canon PIXMA MG6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4226 msgid "Canon PIXMA MG6110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4227 msgid "Canon PIXMA MG6120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4228 msgid "Canon PIXUS MG6130" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4229 msgid "Canon PIXMA MG6140" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4230 msgid "Canon PIXMA MG6150" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4231 msgid "Canon PIXMA MG6170" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4232 msgid "Canon PIXMA MG6180" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4233 msgid "Canon MG6200 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4234 msgid "Canon PIXMA MG6200" msgstr "Canon PIXMA MG6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4235 msgid "Canon PIXMA MG6210" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4236 msgid "Canon PIXMA MG6220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4237 msgid "Canon PIXUS MG6230" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4238 msgid "Canon PIXMA MG6240" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4239 msgid "Canon PIXMA MG6250" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4240 msgid "Canon PIXMA MG6270" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4241 msgid "Canon PIXMA MG6280" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4242 msgid "Canon MG6300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4243 msgid "Canon PIXMA MG6310" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4244 msgid "Canon PIXMA MG6320" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4245 msgid "Canon PIXUS MG6330" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4246 msgid "Canon PIXMA MG6340" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4247 msgid "Canon PIXMA MG6350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4248 msgid "Canon PIXMA MG6360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4249 msgid "Canon PIXMA MG6370" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4250 msgid "Canon PIXMA MG6380" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4251 msgid "Canon MG6400 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4252 msgid "Canon PIXMA MG6400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4253 msgid "Canon PIXMA MG6410" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4254 msgid "Canon PIXMA MG6420" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4255 msgid "Canon PIXMA MG6440" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4256 msgid "Canon PIXMA MG6450" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257 msgid "Canon PIXMA MG6470" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258 msgid "Canon MG6500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259 msgid "Canon PIXUS MG6530" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4260 msgid "Canon MG6600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4261 msgid "Canon PIXMA MG6610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4262 msgid "Canon PIXMA MG6620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4263 msgid "Canon PIXMA MG6622" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4264 msgid "Canon PIXMA MG6640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4265 msgid "Canon PIXMA MG6650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4266 msgid "Canon PIXMA MG6660" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4267 msgid "Canon PIXMA MG6670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4268 msgid "Canon Mommy Photo MG6670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4269 msgid "Canon PIXMA MG6680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4270 msgid "Canon MG6700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4271 msgid "Canon PIXUS MG6730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4272 msgid "Canon MG6800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4273 msgid "Canon PIXMA MG6810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4274 msgid "Canon PIXMA MG6820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4275 msgid "Canon PIXMA MG6821" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4276 msgid "Canon PIXMA MG6822" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4277 msgid "Canon PIXMA MG6840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4278 msgid "Canon PIXMA MG6850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4279 msgid "Canon PIXMA MG6851" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4280 msgid "Canon PIXMA MG6852" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4281 msgid "Canon PIXMA MG6853" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4282 msgid "Canon PIXMA MG6870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4283 msgid "Canon PIXMA MG6880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4284 msgid "Canon MG6900 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4285 msgid "Canon PIXUS MG6930" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4286 msgid "Canon MG7100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4287 msgid "Canon PIXMA MG7110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4288 msgid "Canon PIXMA MG7120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4289 msgid "Canon PIXUS MG7130" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4290 msgid "Canon PIXMA MG7140" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4291 msgid "Canon PIXMA MG7150" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4292 msgid "Canon PIXMA MG7170" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4293 msgid "Canon PIXMA MG7180" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4294 msgid "Canon MG7500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4295 msgid "Canon PIXMA MG7510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4296 msgid "Canon PIXMA MG7520" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4297 msgid "Canon PIXUS MG7530" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4298 msgid "Canon PIXUS MG7530F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4299 msgid "Canon PIXMA MG7540" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4300 msgid "Canon PIXMA MG7550" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4301 msgid "Canon PIXMA MG7560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4302 msgid "Canon PIXMA MG7570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4303 msgid "Canon Mommy Photo MG7570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4304 msgid "Canon PIXMA MG7580" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4305 msgid "Canon MG7700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4306 msgid "Canon PIXMA MG7710" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4307 msgid "Canon PIXMA MG7720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4308 msgid "Canon PIXUS MG7730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4309 msgid "Canon PIXUS MG7730F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4310 msgid "Canon PIXMA MG7740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4311 msgid "Canon PIXMA MG7750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4312 msgid "Canon PIXMA MG7751" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4313 msgid "Canon PIXMA MG7752" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4314 msgid "Canon PIXMA MG7753" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4315 msgid "Canon PIXMA MG7770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4316 msgid "Canon PIXMA MG7780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4317 msgid "Canon PIXMA MG7790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4318 msgid "Canon MG8100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4319 msgid "Canon PIXMA MG8100" msgstr "Canon PIXMA MG8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4320 msgid "Canon PIXMA MG8120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4321 msgid "Canon PIXMA MG8120B" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4322 msgid "Canon PIXUS MG8130" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4323 msgid "Canon PIXMA MG8140" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4324 msgid "Canon PIXMA MG8150" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4325 msgid "Canon PIXMA MG8170" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4326 msgid "Canon PIXMA MG8180" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4327 msgid "Canon MG8200 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4328 msgid "Canon PIXMA MG8200" msgstr "Canon PIXMA MG8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4329 msgid "Canon PIXMA MG8220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4330 msgid "Canon PIXUS MG8230" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4331 msgid "Canon PIXMA MG8240" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4332 msgid "Canon PIXMA MG8250" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4333 msgid "Canon PIXMA MG8270" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4334 msgid "Canon PIXMA MG8280" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4335 msgid "Canon MX300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4336 msgid "Canon PIXMA MX300" msgstr "Canon PIXMA MX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4337 msgid "Canon PIXMA MX308" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4338 msgid "Canon MX310 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4339 msgid "Canon PIXMA MX310" msgstr "Canon PIXMA MX310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4340 msgid "Canon PIXMA MX318" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4341 msgid "Canon MX320 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4342 msgid "Canon PIXMA MX320" msgstr "Canon PIXMA MX320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4343 msgid "Canon PIXMA MX328" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4344 msgid "Canon MX330 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4345 msgid "Canon PIXMA MX330" msgstr "Canon PIXMA MX330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4346 msgid "Canon PIXMA MX338" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4347 msgid "Canon MX340 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4348 msgid "Canon PIXMA MX340" msgstr "Canon PIXMA MX340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4349 msgid "Canon PIXMA MX347" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4350 msgid "Canon PIXMA MX348" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4351 msgid "Canon MX350 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4352 msgid "Canon PIXMA MX350" msgstr "Canon PIXMA MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4353 msgid "Canon PIXUS MX350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4354 msgid "Canon PIXMA MX357" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4355 msgid "Canon PIXMA MX358" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4356 msgid "Canon MX360 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4357 msgid "Canon PIXMA MX360" msgstr "Canon PIXMA MX360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4358 msgid "Canon PIXMA MX366" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4359 msgid "Canon PIXMA MX368" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4360 msgid "Canon MX370 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4361 msgid "Canon PIXMA MX370" msgstr "Canon PIXMA MX370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4362 msgid "Canon PIXMA MX371" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4363 msgid "Canon PIXMA MX372" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4364 msgid "Canon PIXMA MX374" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4365 msgid "Canon PIXMA MX375" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4366 msgid "Canon PIXMA MX376" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4367 msgid "Canon PIXMA MX377" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4368 msgid "Canon PIXMA MX378" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4369 msgid "Canon MX390 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4370 msgid "Canon PIXMA MX391" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4371 msgid "Canon PIXMA MX392" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4372 msgid "Canon PIXMA MX394" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4373 msgid "Canon PIXMA MX395" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4374 msgid "Canon PIXMA MX396" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4375 msgid "Canon PIXMA MX397" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4376 msgid "Canon PIXMA MX398" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4377 msgid "Canon MX410 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4378 msgid "Canon PIXMA MX410" msgstr "Canon PIXMA MX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4379 msgid "Canon PIXMA MX416" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4380 msgid "Canon PIXMA MX418" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4381 msgid "Canon MX420 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4382 msgid "Canon PIXMA MX420" msgstr "Canon PIXMA MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4383 msgid "Canon PIXUS MX420" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4384 msgid "Canon PIXMA MX426" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4385 msgid "Canon PIXMA MX428" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4386 msgid "Canon MX430 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4387 msgid "Canon PIXMA MX430" msgstr "Canon PIXMA MX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4388 msgid "Canon PIXMA MX431" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4389 msgid "Canon PIXMA MX432" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4390 msgid "Canon PIXMA MX434" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4391 msgid "Canon PIXMA MX435" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4392 msgid "Canon PIXMA MX436" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4393 msgid "Canon PIXMA MX437" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4394 msgid "Canon PIXMA MX438" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4395 msgid "Canon PIXMA MX439" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4396 msgid "Canon MX450 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4397 msgid "Canon PIXMA MX451" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4398 msgid "Canon PIXMA MX452" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4399 msgid "Canon PIXMA MX454" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4400 msgid "Canon PIXMA MX455" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4401 msgid "Canon PIXMA MX456" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4402 msgid "Canon PIXMA MX457" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4403 msgid "Canon PIXMA MX458" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4404 msgid "Canon PIXMA MX459" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4405 msgid "Canon MX470 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4406 msgid "Canon PIXMA MX471" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4407 msgid "Canon PIXMA MX472" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4408 msgid "Canon PIXMA MX474" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4409 msgid "Canon PIXMA MX475" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4410 msgid "Canon PIXMA MX476" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4411 msgid "Canon PIXMA MX477" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4412 msgid "Canon PIXMA MX478" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4413 msgid "Canon PIXMA MX479" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4414 msgid "Canon MX490 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4415 msgid "Canon PIXMA MX490" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4416 msgid "Canon PIXMA MX492" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4417 msgid "Canon PIXMA MX494" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4418 msgid "Canon PIXMA MX495" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4419 msgid "Canon PIXMA MX496" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4420 msgid "Canon PIXMA MX497" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4421 msgid "Canon PIXMA MX498" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4422 msgid "Canon PIXMA MX499" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4423 msgid "Canon MX510 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4424 msgid "Canon PIXMA MX510" msgstr "Canon PIXMA MX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4425 msgid "Canon PIXMA MX511" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4426 msgid "Canon PIXMA MX512" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4427 msgid "Canon PIXUS MX513" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4428 msgid "Canon PIXMA MX514" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4429 msgid "Canon PIXMA MX515" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4430 msgid "Canon PIXMA MX516" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4431 msgid "Canon PIXMA MX517" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4432 msgid "Canon PIXMA MX518" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4433 msgid "Canon MX520 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4434 msgid "Canon PIXMA MX521" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4435 msgid "Canon PIXMA MX522" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4436 msgid "Canon PIXUS MX523" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4437 msgid "Canon PIXMA MX524" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4438 msgid "Canon PIXMA MX525" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4439 msgid "Canon PIXMA MX526" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4440 msgid "Canon PIXMA MX527" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4441 msgid "Canon PIXMA MX528" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4442 msgid "Canon MX530 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4443 msgid "Canon PIXMA MX531" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4444 msgid "Canon PIXMA MX532" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4445 msgid "Canon PIXMA MX534" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4446 msgid "Canon PIXMA MX535" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4447 msgid "Canon PIXMA MX536" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4448 msgid "Canon PIXMA MX537" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4449 msgid "Canon PIXMA MX538" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4450 msgid "Canon MX700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4451 msgid "Canon PIXMA MX700" msgstr "Canon PIXMA MX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4452 msgid "Canon MX710 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4453 msgid "Canon PIXMA MX710" msgstr "Canon PIXMA MX710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4454 msgid "Canon PIXMA MX711" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4455 msgid "Canon PIXMA MX712" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4456 msgid "Canon PIXMA MX714" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4457 msgid "Canon PIXMA MX715" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4458 msgid "Canon MX720 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4459 msgid "Canon PIXMA MX721" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4460 msgid "Canon PIXMA MX722" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4461 msgid "Canon PIXMA MX725" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462 msgid "Canon PIXMA MX726" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4463 msgid "Canon PIXMA MX727" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4464 msgid "Canon PIXMA MX728" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4465 msgid "Canon MX850 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4466 msgid "Canon PIXMA MX850" msgstr "Canon PIXMA MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4467 msgid "Canon PIXUS MX850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4468 msgid "Canon MX860 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4469 msgid "Canon PIXMA MX860" msgstr "Canon PIXMA MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4470 msgid "Canon PIXUS MX860" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471 msgid "Canon PIXMA MX868" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4472 msgid "Canon MX870 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4473 msgid "Canon PIXMA MX870" msgstr "Canon PIXMA MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474 msgid "Canon PIXUS MX870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4475 msgid "Canon PIXMA MX876" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476 msgid "Canon MX880 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4477 msgid "Canon PIXMA MX880" msgstr "Canon PIXMA MX880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478 msgid "Canon PIXMA MX882" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4479 msgid "Canon PIXUS MX883" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4480 msgid "Canon PIXMA MX884" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4481 msgid "Canon PIXMA MX885" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4482 msgid "Canon PIXMA MX886" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4483 msgid "Canon PIXMA MX888" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4484 msgid "Canon MX890 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4485 msgid "Canon PIXMA MX890" msgstr "Canon PIXMA MX890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4486 msgid "Canon PIXMA MX892" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4487 msgid "Canon PIXUS MX893" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4488 msgid "Canon PIXMA MX894" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4489 msgid "Canon PIXMA MX895" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4490 msgid "Canon PIXMA MX897" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4491 msgid "Canon PIXMA MX898" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4492 msgid "Canon MX920 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4493 msgid "Canon PIXMA MX922" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4494 msgid "Canon PIXUS MX923" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4495 msgid "Canon PIXMA MX924" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4496 msgid "Canon PIXMA MX925" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4497 msgid "Canon PIXMA MX926" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4498 msgid "Canon PIXMA MX927" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4499 msgid "Canon PIXMA MX928" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4500 msgid "Canon MX7600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4501 msgid "Canon PIXMA MX7600" msgstr "Canon PIXMA MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4502 msgid "Canon PIXUS MX7600" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4503 msgid "Canon E400 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4504 msgid "Canon PIXMA E400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4505 msgid "Canon PIXMA E401" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4506 msgid "Canon PIXMA E404" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4507 msgid "Canon PIXMA E408" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4508 msgid "Canon PIXMA E409" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4509 msgid "Canon E460 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4510 msgid "Canon PIXMA E460" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4511 msgid "Canon PIXMA E461" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4512 msgid "Canon PIXMA E464" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4513 msgid "Canon PIXMA E468" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4514 msgid "Canon E480 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4515 msgid "Canon PIXMA E480" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4516 msgid "Canon PIXMA E481" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4517 msgid "Canon PIXMA E484" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4518 msgid "Canon PIXMA E488" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4519 msgid "Canon PIXMA E489" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520 msgid "Canon E500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521 msgid "Canon PIXMA E500" msgstr "Canon PIXMA E500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522 msgid "Canon E510 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523 msgid "Canon PIXMA E510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4524 msgid "Canon PIXMA E514" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525 msgid "Canon PIXMA E518" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4526 msgid "Canon E560 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4527 msgid "Canon PIXMA E560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4528 msgid "Canon PIXMA E568" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4529 msgid "Canon PIXMA E569" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530 msgid "Canon E600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531 msgid "Canon PIXMA E600" msgstr "Canon PIXMA E600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532 msgid "Canon PIXMA E608" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533 msgid "Canon E610 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534 msgid "Canon PIXMA E610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535 msgid "Canon PIXMA E618" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4536 msgid "Canon PIXMA P200" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4537 msgid "Canon iB4000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4538 msgid "Canon MAXIFY iB4010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4539 msgid "Canon MAXIFY iB4020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4540 msgid "Canon MAXIFY iB4030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4541 msgid "Canon MAXIFY iB4040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4542 msgid "Canon MAXIFY iB4050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4543 msgid "Canon MAXIFY iB4060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4544 msgid "Canon MAXIFY iB4070" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4545 msgid "Canon MAXIFY iB4080" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4546 msgid "Canon MB2000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4547 msgid "Canon MAXIFY MB2010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4548 msgid "Canon MAXIFY MB2020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4549 msgid "Canon MAXIFY MB2030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4550 msgid "Canon MAXIFY MB2040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4551 msgid "Canon MAXIFY MB2050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4552 msgid "Canon MAXIFY MB2060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4553 msgid "Canon MB2300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4554 msgid "Canon MAXIFY MB2320" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4555 msgid "Canon MAXIFY MB2330" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4556 msgid "Canon MAXIFY MB2340" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4557 msgid "Canon MAXIFY MB2350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4558 msgid "Canon MAXIFY MB2360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4559 msgid "Canon MAXIFY MB2390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4560 msgid "Canon MB5000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4561 msgid "Canon MAXIFY MB5020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4562 msgid "Canon MAXIFY MB5030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4563 msgid "Canon MAXIFY MB5040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4564 msgid "Canon MAXIFY MB5050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4565 msgid "Canon MAXIFY MB5060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4566 msgid "Canon MAXIFY MB5070" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4567 msgid "Canon MAXIFY MB5080" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4568 msgid "Canon MAXIFY MB5090" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4569 msgid "Canon MB5300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4570 msgid "Canon MAXIFY MB5310" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4571 msgid "Canon MAXIFY MB5320" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4572 msgid "Canon MAXIFY MB5330" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4573 msgid "Canon MAXIFY MB5340" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4574 msgid "Canon MAXIFY MB5350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4575 msgid "Canon MAXIFY MB5360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4576 msgid "Canon MAXIFY MB5370" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4577 msgid "Canon MAXIFY MB5390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4578 msgid "Canon PIXUS 50i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4579 msgid "Canon PIXUS 80i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4580 msgid "Canon PIXUS 450i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4581 msgid "Canon PIXUS 455i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4582 msgid "Canon PIXUS 470PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4583 msgid "Canon PIXUS 475PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4584 msgid "Canon PIXUS 550i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4585 msgid "Canon PIXUS 560i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4586 msgid "Canon PIXUS 850i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4587 msgid "Canon PIXUS 860i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4588 msgid "Canon PIXUS 865R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4589 msgid "Canon PIXUS 900PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4590 msgid "Canon PIXUS 950i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4591 msgid "Canon PIXUS 960i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4592 msgid "Canon PIXUS 990i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4593 msgid "Canon PIXUS 6100i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4594 msgid "Canon PIXUS 6500i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4595 msgid "Canon PIXUS 9100i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4596 msgid "Canon PIXUS 9900i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4597 msgid "Canon i70" msgstr "Canon i70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4598 msgid "Canon i80" msgstr "Canon i80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4599 msgid "Canon i450" msgstr "Canon i450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4600 msgid "Canon i450X" msgstr "Canon i450X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4601 msgid "Canon i455" msgstr "Canon i455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4602 msgid "Canon i455X" msgstr "Canon i455X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4603 msgid "Canon i470D" msgstr "Canon i470D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4604 msgid "Canon i475D" msgstr "Canon i475D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4605 msgid "Canon i550" msgstr "Canon i550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4606 msgid "Canon i550X" msgstr "Canon i550X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4607 msgid "Canon i560" msgstr "Canon i560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4608 msgid "Canon i560X" msgstr "Canon i560X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4609 msgid "Canon i850old" msgstr "Canon i850old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4610 msgid "Canon i850" msgstr "Canon i850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4611 msgid "Canon i860old" msgstr "Canon i860old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4612 msgid "Canon i860" msgstr "Canon i860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4613 msgid "Canon i865old" msgstr "Canon i865old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4614 msgid "Canon i865" msgstr "Canon i865" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4615 msgid "Canon i900D" msgstr "Canon i900D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4616 msgid "Canon i905D" msgstr "Canon i905D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4617 msgid "Canon i950" msgstr "Canon i950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4618 msgid "Canon i960" msgstr "Canon i960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4619 msgid "Canon i965" msgstr "Canon i965" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4620 msgid "Canon i990" msgstr "Canon i990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4621 msgid "Canon i6100" msgstr "Canon i6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4622 msgid "Canon i6500" msgstr "Canon i6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4623 msgid "Canon i9100" msgstr "Canon i9100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4624 msgid "Canon i9900" msgstr "Canon i9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4625 msgid "Canon i9950" msgstr "Canon i9950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4626 msgid "Epson Artisan 50" msgstr "Epson Artisan 50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4627 msgid "Epson Artisan 700" msgstr "Epson Artisan 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628 msgid "Epson Artisan 710" msgstr "Epson Artisan 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629 msgid "Epson Artisan 800" msgstr "Epson Artisan 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630 msgid "Epson Artisan 810" msgstr "Epson Artisan 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631 msgid "Epson Artisan 835" msgstr "Epson Artisan 835" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632 msgid "Epson B-300" msgstr "Epson B-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633 msgid "Epson B-308" msgstr "Epson B-308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634 msgid "Epson B-310" msgstr "Epson B-310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635 msgid "Epson B-310N" msgstr "Epson B-310N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4636 msgid "Epson B-500DN" msgstr "Epson B-500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4637 msgid "Epson B-508DN" msgstr "Epson B-508DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4638 msgid "Epson B-510DN" msgstr "Epson B-510DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4639 msgid "Epson L120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4640 msgid "Epson L210" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4641 msgid "Epson L1800" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4642 msgid "Epson Stylus C20" msgstr "Epson Stylus C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4643 msgid "Epson Stylus C20SX" msgstr "Epson Stylus C20SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4644 msgid "Epson Stylus C20UX" msgstr "Epson Stylus C20UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4645 msgid "Epson Stylus C40" msgstr "Epson Stylus C40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4646 msgid "Epson Stylus C40SX" msgstr "Epson Stylus C40SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4647 msgid "Epson Stylus C40UX" msgstr "Epson Stylus C40UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4648 msgid "Epson Stylus C41" msgstr "Epson Stylus C41" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4649 msgid "Epson Stylus C41SX" msgstr "Epson Stylus C41SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4650 msgid "Epson Stylus C41UX" msgstr "Epson Stylus C41UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4651 msgid "Epson Stylus C42" msgstr "Epson Stylus C42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4652 msgid "Epson Stylus C42SX" msgstr "Epson Stylus C42SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4653 msgid "Epson Stylus C42UX" msgstr "Epson Stylus C42UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4654 msgid "Epson Stylus C43" msgstr "Epson Stylus C43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4655 msgid "Epson Stylus C43SX" msgstr "Epson Stylus C43SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4656 msgid "Epson Stylus C43UX" msgstr "Epson Stylus C43UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4657 msgid "Epson Stylus C44" msgstr "Epson Stylus C44" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4658 msgid "Epson Stylus C44SX" msgstr "Epson Stylus C44SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4659 msgid "Epson Stylus C44UX" msgstr "Epson Stylus C44UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4660 msgid "Epson Stylus C45" msgstr "Epson Stylus C45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4661 msgid "Epson Stylus C46" msgstr "Epson Stylus C46" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4662 msgid "Epson Stylus C48" msgstr "Epson Stylus C48" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4663 msgid "Epson Stylus C50" msgstr "Epson Stylus C50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4664 msgid "Epson Stylus C60" msgstr "Epson Stylus C60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4665 msgid "Epson Stylus C61" msgstr "Epson Stylus C61" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4666 msgid "Epson Stylus C62" msgstr "Epson Stylus C62" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4667 msgid "Epson Stylus C63" msgstr "Epson Stylus C63" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4668 msgid "Epson Stylus C64" msgstr "Epson Stylus C64" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4669 msgid "Epson Stylus C65" msgstr "Epson Stylus C65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4670 msgid "Epson Stylus C66" msgstr "Epson Stylus C66" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4671 msgid "Epson Stylus C68" msgstr "Epson Stylus C68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4672 msgid "Epson Stylus C70" msgstr "Epson Stylus C70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4673 msgid "Epson Stylus C79" msgstr "Epson Stylus C79" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4674 msgid "Epson Stylus C80" msgstr "Epson Stylus C80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4675 msgid "Epson Stylus C82" msgstr "Epson Stylus C82" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4676 msgid "Epson Stylus C83" msgstr "Epson Stylus C83" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677 msgid "Epson Stylus C84" msgstr "Epson Stylus C84" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4678 msgid "Epson Stylus C85" msgstr "Epson Stylus C85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4679 msgid "Epson Stylus C86" msgstr "Epson Stylus C86" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4680 msgid "Epson Stylus C87" msgstr "Epson Stylus C87" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4681 msgid "Epson Stylus C88" msgstr "Epson Stylus C88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4682 msgid "Epson Stylus C92" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683 msgid "Epson Stylus C110" msgstr "Epson Stylus C110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684 msgid "Epson Stylus C120" msgstr "Epson Stylus C120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685 msgid "Epson Stylus Color" msgstr "Epson Stylus Color" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686 msgid "Epson Stylus Color I" msgstr "Epson Stylus Color I" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687 msgid "Epson Stylus Color II" msgstr "Epson Stylus Color II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4688 msgid "Epson Stylus Color IIs" msgstr "Epson Stylus Color IIs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4689 msgid "Epson Stylus Color PRO" msgstr "Epson Stylus Color PRO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4690 msgid "Epson Stylus Pro XL" msgstr "Epson Stylus Pro XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4691 msgid "Epson Stylus Color 400" msgstr "Epson Stylus Color 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4692 msgid "Epson Stylus Color 440" msgstr "Epson Stylus Color 440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4693 msgid "Epson Stylus Color 460" msgstr "Epson Stylus Color 460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4694 msgid "Epson Stylus Color 480" msgstr "Epson Stylus Color 480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4695 msgid "Epson Stylus Color 500" msgstr "Epson Stylus Color 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4696 msgid "Epson Stylus Color 580" msgstr "Epson Stylus Color 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4697 msgid "Epson Stylus Color 600" msgstr "Epson Stylus Color 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4698 msgid "Epson Stylus Color 640" msgstr "Epson Stylus Color 640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4699 msgid "Epson Stylus Color 660" msgstr "Epson Stylus Color 660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4700 msgid "Epson Stylus Color 670" msgstr "Epson Stylus Color 670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4701 msgid "Epson Stylus Color 680" msgstr "Epson Stylus Color 680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702 msgid "Epson Stylus Color 740" msgstr "Epson Stylus Color 740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703 msgid "Epson Stylus Color 760" msgstr "Epson Stylus Color 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704 msgid "Epson Stylus Color 777" msgstr "Epson Stylus Color 777" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705 msgid "Epson Stylus Color 800" msgstr "Epson Stylus Color 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706 msgid "Epson Stylus Color 850" msgstr "Epson Stylus Color 850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4707 msgid "Epson Stylus Color 860" msgstr "Epson Stylus Color 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4708 msgid "Epson Stylus Color 880" msgstr "Epson Stylus Color 880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709 msgid "Epson Stylus Color 8 3" msgstr "Epson Stylus Color 8 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710 msgid "Epson Stylus Color 900" msgstr "Epson Stylus Color 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711 msgid "Epson Stylus Color 980" msgstr "Epson Stylus Color 980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712 msgid "Epson Stylus Color 1160" msgstr "Epson Stylus Color 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713 msgid "Epson Stylus Color 1500" msgstr "Epson Stylus Color 1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714 msgid "Epson Stylus Color 1520" msgstr "Epson Stylus Color 1520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715 msgid "Epson Stylus Color 3000" msgstr "Epson Stylus Color 3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4716 msgid "Epson Stylus Office B30" msgstr "Epson Stylus escritório B30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4717 msgid "Epson Stylus Office B33" msgstr "Epson Stylus escritório B33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4718 msgid "Epson Stylus Office B40W" msgstr "Epson Stylus escritório B40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4719 msgid "Epson Stylus Office B1100" msgstr "Epson Stylus Office B1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4720 msgid "Epson Stylus Office T30" msgstr "Epson Stylus escritório T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4721 msgid "Epson Stylus Office T33" msgstr "Epson Stylus escritório T33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4722 msgid "Epson Stylus Office T40W" msgstr "Epson Stylus escritório T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4723 msgid "Epson Stylus Office T1100" msgstr "Epson Stylus Office T1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4724 msgid "Epson Stylus Office T1110" msgstr "Epson Stylus Office T1110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4725 msgid "Epson Stylus Office BX300F" msgstr "Epson Stylus escritório BX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4726 msgid "Epson Stylus Office BX535WD" msgstr "Epson Stylus Office BX535WD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4727 msgid "Epson Stylus Office BX600FW" msgstr "Epson Stylus escritório BX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4728 msgid "Epson Stylus Office BX630FW" msgstr "Epson Stylus Office BX630FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4729 msgid "Epson Stylus Office BX635FWD" msgstr "Epson Stylus Office BX635FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4730 msgid "Epson Stylus Office SX600FW" msgstr "Epson Stylus escritório SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4731 msgid "Epson Stylus Office TX300F" msgstr "Epson Stylus Office TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4732 msgid "Epson Stylus Office TX600FW" msgstr "Epson Stylus escritório TX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4733 msgid "Epson Stylus Office TX620FWD" msgstr "Epson Stylus Office TX620FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4734 msgid "Epson Stylus Photo" msgstr "Epson Stylus Photo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4735 msgid "Epson Stylus Photo 700" msgstr "Epson Stylus Photo 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4736 msgid "Epson Stylus Photo EX" msgstr "Epson Stylus Photo EX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4737 msgid "Epson Stylus Photo EX3" msgstr "Epson Stylus Photo EX3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4738 msgid "Epson Stylus Photo 720" msgstr "Epson Stylus Photo 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4739 msgid "Epson Stylus Photo 750" msgstr "Epson Stylus Photo 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4740 msgid "Epson Stylus Photo 780" msgstr "Epson Stylus Photo 780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4741 msgid "Epson Stylus Photo 785" msgstr "Epson Stylus Photo 785" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4742 msgid "Epson Stylus Photo 790" msgstr "Epson Stylus Photo 790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4743 msgid "Epson Stylus Photo 810" msgstr "Epson Stylus Photo 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4744 msgid "Epson Stylus Photo 820" msgstr "Epson Stylus Photo 820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4745 msgid "Epson Stylus Photo 825" msgstr "Epson Stylus Photo 825" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4746 msgid "Epson Stylus Photo 830" msgstr "Epson Stylus Photo 830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4747 msgid "Epson Stylus Photo 830U" msgstr "Epson Stylus Photo 830U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4748 msgid "Epson Stylus Photo 870" msgstr "Epson Stylus Photo 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749 msgid "Epson Stylus Photo 875" msgstr "Epson Stylus Photo 875" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750 msgid "Epson Stylus Photo 890" msgstr "Epson Stylus Photo 890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751 msgid "Epson Stylus Photo 895" msgstr "Epson Stylus Photo 895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752 msgid "Epson Stylus Photo 900" msgstr "Epson Stylus Photo 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753 msgid "Epson Stylus Photo 915" msgstr "Epson Stylus Photo 915" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754 msgid "Epson Stylus Photo 925" msgstr "Epson Stylus Photo 925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755 msgid "Epson Stylus Photo 935" msgstr "Epson Stylus Photo 935" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756 msgid "Epson Stylus Photo 950" msgstr "Epson Stylus Photo 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757 msgid "Epson Stylus Photo 960" msgstr "Epson Stylus Photo 960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758 msgid "Epson Stylus Photo 1200" msgstr "Epson Stylus Photo 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759 msgid "Epson Stylus Photo 1270" msgstr "Epson Stylus Photo 1270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760 msgid "Epson Stylus Photo 1280" msgstr "Epson Stylus Photo 1280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761 msgid "Epson Stylus Photo 1290" msgstr "Epson Stylus Photo 1290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762 msgid "Epson Stylus Photo 1290s" msgstr "Epson Stylus Photo 1290s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763 msgid "Epson Stylus Photo 1400" msgstr "Epson Stylus Photo 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764 msgid "Epson Stylus Photo 1410" msgstr "Epson Stylus Photo 1410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765 msgid "Epson Stylus Photo 2000P" msgstr "Epson Stylus Photo 2000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766 msgid "Epson Stylus Photo 2100" msgstr "Epson Stylus Photo 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767 msgid "Epson Stylus Photo 2200" msgstr "Epson Stylus Photo 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768 msgid "Epson Stylus Photo P50" msgstr "Epson Stylus Photo P50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769 msgid "Epson Stylus Photo R200" msgstr "Epson Stylus Photo R200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770 msgid "Epson Stylus Photo R210" msgstr "Epson Stylus Photo R210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771 msgid "Epson Stylus Photo R220" msgstr "Epson Stylus Photo R220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772 msgid "Epson Stylus Photo R230" msgstr "Epson Stylus Photo R230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773 msgid "Epson Stylus Photo R240" msgstr "Epson Stylus Photo R240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774 msgid "Epson Stylus Photo R245" msgstr "Epson Stylus Photo R245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775 msgid "Epson Stylus Photo R260" msgstr "Epson Stylus Photo R260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776 msgid "Epson Stylus Photo R265" msgstr "Epson Stylus Photo R265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777 msgid "Epson Stylus Photo R270" msgstr "Epson Stylus Photo R270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778 msgid "Epson Stylus Photo R280" msgstr "Epson Stylus Photo R280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779 msgid "Epson Stylus Photo R285" msgstr "Epson Stylus Photo R285" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780 msgid "Epson Stylus Photo R290" msgstr "Epson Stylus foto R290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781 msgid "Epson Stylus Photo R300" msgstr "Epson Stylus Photo R300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782 msgid "Epson Stylus Photo R310" msgstr "Epson Stylus Photo R310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783 msgid "Epson Stylus Photo R320" msgstr "Epson Stylus Photo R320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784 msgid "Epson Stylus Photo R340" msgstr "Epson Stylus Photo R340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785 msgid "Epson Stylus Photo R350" msgstr "Epson Stylus Photo R350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786 msgid "Epson Stylus Photo R360" msgstr "Epson Stylus Photo R360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787 msgid "Epson Stylus Photo R380" msgstr "Epson Stylus Photo R380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788 msgid "Epson Stylus Photo R390" msgstr "Epson Stylus Photo R390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4789 msgid "Epson Stylus Photo R800" msgstr "Epson Stylus Photo R800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790 msgid "Epson Stylus Photo R1800" msgstr "Epson Stylus Photo R1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791 msgid "Epson Stylus Photo R1900" msgstr "Epson Stylus Photo R1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792 msgid "Epson Stylus Photo R2000" msgstr "Epson Stylus Photo R2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793 msgid "Epson Stylus Photo R2400" msgstr "Epson Stylus Photo R2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794 msgid "Epson Stylus Photo R2880" msgstr "Epson Stylus Photo R2880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795 msgid "Epson Stylus Photo R3000" msgstr "Epson Stylus Photo R3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796 msgid "Epson Stylus Photo RX400" msgstr "Epson Stylus Photo RX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797 msgid "Epson Stylus Photo RX420" msgstr "Epson Stylus Photo RX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798 msgid "Epson Stylus Photo RX425" msgstr "Epson Stylus Photo RX425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799 msgid "Epson Stylus Photo RX430" msgstr "Epson Stylus Photo RX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800 msgid "Epson Stylus Photo RX500" msgstr "Epson Stylus Photo RX500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801 msgid "Epson Stylus Photo RX510" msgstr "Epson Stylus Photo RX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802 msgid "Epson Stylus Photo RX560" msgstr "Epson Stylus Photo RX560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803 msgid "Epson Stylus Photo RX580" msgstr "Epson Stylus Photo RX580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804 msgid "Epson Stylus Photo RX585" msgstr "Epson Stylus Photo RX585" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805 msgid "Epson Stylus Photo RX590" msgstr "Epson Stylus Photo RX590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806 msgid "Epson Stylus Photo RX595" msgstr "Epson Stylus Photo RX595" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807 msgid "Epson Stylus Photo RX600" msgstr "Epson Stylus Photo RX600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808 msgid "Epson Stylus Photo RX610" msgstr "Epson Stylus foto RX610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809 msgid "Epson Stylus Photo RX620" msgstr "Epson Stylus Photo RX620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810 msgid "Epson Stylus Photo RX630" msgstr "Epson Stylus Photo RX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811 msgid "Epson Stylus Photo RX640" msgstr "Epson Stylus Photo RX640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812 msgid "Epson Stylus Photo RX650" msgstr "Epson Stylus Photo RX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813 msgid "Epson Stylus Photo RX680" msgstr "Epson Stylus Photo RX680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814 msgid "Epson Stylus Photo RX685" msgstr "Epson Stylus Photo RX685" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815 msgid "Epson Stylus Photo RX690" msgstr "Epson Stylus foto RX690" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816 msgid "Epson Stylus Photo RX700" msgstr "Epson Stylus Photo RX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817 msgid "Epson Stylus Photo TX700W" msgstr "Epson Stylus foto TX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818 msgid "Epson Stylus Photo TX710W" msgstr "Epson Stylus Photo TX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819 msgid "Epson Stylus Photo TX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820 msgid "Epson Stylus Photo TX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821 msgid "Epson Stylus Pro 3800" msgstr "Epson Stylus Pro 3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822 msgid "Epson Stylus Pro 3880" msgstr "Epson Stylus Pro 3880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823 msgid "Epson Stylus Pro 3885" msgstr "Epson Stylus Pro 3885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824 msgid "Epson Stylus Pro 4000" msgstr "Epson Stylus Pro 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825 msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 Compatível atrás" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4826 msgid "Epson Stylus Pro 4800" msgstr "Epson Stylus Pro 4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827 msgid "Epson Stylus Pro 4880" msgstr "Epson Stylus Pro 4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828 msgid "Epson Stylus Pro 5000" msgstr "Epson Stylus Pro 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829 msgid "Epson Stylus Pro 5500" msgstr "Epson Stylus Pro 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830 msgid "Epson Stylus Pro 7000" msgstr "Epson Stylus Pro 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831 msgid "Epson Stylus Pro 7500" msgstr "Epson Stylus Pro 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832 msgid "Epson Stylus Pro 7600" msgstr "Epson Stylus Pro 7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833 msgid "Epson Stylus Pro 7700" msgstr "Epson Stylus Pro 7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4834 msgid "Epson Stylus Pro 7800" msgstr "Epson Stylus Pro 7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4835 msgid "Epson Stylus Pro 7880" msgstr "Epson Stylus Pro 7880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4836 msgid "Epson Stylus Pro 7890" msgstr "Epson Stylus Pro 7890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837 msgid "Epson Stylus Pro 7900" msgstr "Epson Stylus Pro 7900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4838 msgid "Epson Stylus Pro 9000" msgstr "Epson Stylus Pro 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4839 msgid "Epson Stylus Pro 9500" msgstr "Epson Stylus Pro 9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4840 msgid "Epson Stylus Pro 9600" msgstr "Epson Stylus Pro 9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841 msgid "Epson Stylus Pro 9700" msgstr "Epson Stylus Pro 9700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4842 msgid "Epson Stylus Pro 9800" msgstr "Epson Stylus Pro 9800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843 msgid "Epson Stylus Pro 9880" msgstr "Epson Stylus Pro 9880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844 msgid "Epson Stylus Pro 9890" msgstr "Epson Stylus Pro 9890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4845 msgid "Epson Stylus Pro 9900" msgstr "Epson Stylus Pro 9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846 msgid "Epson Stylus Pro 10000" msgstr "Epson Stylus Pro 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847 msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 Compatível atrás" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848 msgid "Epson Stylus Pro 11800" msgstr "Epson Stylus Pro 11800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849 msgid "Epson Stylus Pro 11880" msgstr "Epson Stylus Pro 11880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850 msgid "Epson Stylus Scan 2000" msgstr "Epson Stylus Scan 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851 msgid "Epson Stylus Scan 2500" msgstr "Epson Stylus Scan 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852 msgid "Epson Stylus CX1500" msgstr "Epson Stylus CX1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853 msgid "Epson Stylus CX3100" msgstr "Epson Stylus CX3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854 msgid "Epson Stylus CX3200" msgstr "Epson Stylus CX3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855 msgid "Epson Stylus CX3500" msgstr "Epson Stylus CX3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856 msgid "Epson Stylus CX3600" msgstr "Epson Stylus CX3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857 msgid "Epson Stylus CX3650" msgstr "Epson Stylus CX3650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858 msgid "Epson Stylus CX3700" msgstr "Epson Stylus CX3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859 msgid "Epson Stylus CX3800" msgstr "Epson Stylus CX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860 msgid "Epson Stylus CX3805" msgstr "Epson Stylus CX3805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861 msgid "Epson Stylus CX3810" msgstr "Epson Stylus CX3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862 msgid "Epson Stylus CX3900" msgstr "Epson Stylus CX3900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863 msgid "Epson Stylus CX4100" msgstr "Epson Stylus CX4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864 msgid "Epson Stylus CX4200" msgstr "Epson Stylus CX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865 msgid "Epson Stylus CX4400" msgstr "Epson Stylus CX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866 msgid "Epson Stylus CX4500" msgstr "Epson Stylus CX4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867 msgid "Epson Stylus CX4600" msgstr "Epson Stylus CX4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868 msgid "Epson Stylus CX4700" msgstr "Epson Stylus CX4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869 msgid "Epson Stylus CX4800" msgstr "Epson Stylus CX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870 msgid "Epson Stylus CX4900" msgstr "Epson Stylus CX4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871 msgid "Epson Stylus CX5000" msgstr "Epson Stylus CX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872 msgid "Epson Stylus CX5000F" msgstr "Epson Stylus CX5000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873 msgid "Epson Stylus CX5100" msgstr "Epson Stylus CX5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874 msgid "Epson Stylus CX5200" msgstr "Epson Stylus CX5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875 msgid "Epson Stylus CX5300" msgstr "Epson Stylus CX5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876 msgid "Epson Stylus CX5400" msgstr "Epson Stylus CX5400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877 msgid "Epson Stylus CX5500" msgstr "Epson Stylus CX5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878 msgid "Epson Stylus CX5600" msgstr "Epson Stylus CX5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879 msgid "Epson Stylus CX5700" msgstr "Epson Stylus CX5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880 msgid "Epson Stylus CX5800" msgstr "Epson Stylus CX5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881 msgid "Epson Stylus CX6000" msgstr "Epson Stylus CX6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882 msgid "Epson Stylus CX6300" msgstr "Epson Stylus CX6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883 msgid "Epson Stylus CX6400" msgstr "Epson Stylus CX6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884 msgid "Epson Stylus CX6500" msgstr "Epson Stylus CX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885 msgid "Epson Stylus CX6600" msgstr "Epson Stylus CX6600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886 msgid "Epson Stylus CX7000F" msgstr "Epson Stylus CX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887 msgid "Epson Stylus CX7300" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888 msgid "Epson Stylus CX7400" msgstr "Epson Stylus CX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889 msgid "Epson Stylus CX7700" msgstr "Epson Stylus CX7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890 msgid "Epson Stylus CX7800" msgstr "Epson Stylus CX7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891 msgid "Epson Stylus CX8300" msgstr "Epson Stylus CX8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892 msgid "Epson Stylus CX8400" msgstr "Epson Stylus CX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893 msgid "Epson Stylus CX9300F" msgstr "Epson Stylus CX9300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894 msgid "Epson Stylus CX9400" msgstr "Epson Stylus CX9400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895 msgid "Epson Stylus CX9400F" msgstr "Epson Stylus CX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896 msgid "Epson Stylus CX9475F" msgstr "Epson Stylus CX947F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897 msgid "Epson Stylus D68" msgstr "Epson Stylus D68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898 msgid "Epson Stylus D78" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899 msgid "Epson Stylus D88" msgstr "Epson Stylus D88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900 msgid "Epson Stylus D92" msgstr "Epson Stylus D92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901 msgid "Epson Stylus D120" msgstr "Epson Stylus D120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902 msgid "Epson Stylus DX3800" msgstr "Epson Stylus DX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903 msgid "Epson Stylus DX3850" msgstr "Epson Stylus DX3850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4904 msgid "Epson Stylus DX4000" msgstr "Epson Stylus DX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905 msgid "Epson Stylus DX4050" msgstr "Epson Stylus DX4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906 msgid "Epson Stylus DX4200" msgstr "Epson Stylus DX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907 msgid "Epson Stylus DX4250" msgstr "Epson Stylus DX4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908 msgid "Epson Stylus DX4400" msgstr "Epson Stylus DX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909 msgid "Epson Stylus DX4450" msgstr "Epson Stylus DX4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910 msgid "Epson Stylus DX4800" msgstr "Epson Stylus DX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911 msgid "Epson Stylus DX4850" msgstr "Epson Stylus DX4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912 msgid "Epson Stylus DX7000F" msgstr "Epson Stylus DX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913 msgid "Epson Stylus DX7400" msgstr "Epson Stylus DX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914 msgid "Epson Stylus DX7450" msgstr "Epson Stylus DX7450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915 msgid "Epson Stylus DX8400" msgstr "Epson Stylus DX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916 msgid "Epson Stylus DX8450" msgstr "Epson Stylus DX8450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917 msgid "Epson Stylus DX9400F" msgstr "Epson Stylus DX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918 msgid "Epson Stylus NX100" msgstr "Epson Stylus NX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919 msgid "Epson Stylus NX105" msgstr "Epson Stylus NX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920 msgid "Epson Stylus NX115" msgstr "Epson Stylus NX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921 msgid "Epson Stylus NX200" msgstr "Epson Stylus NX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922 msgid "Epson Stylus NX215" msgstr "Epson Stylus NX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923 msgid "Epson Stylus NX300" msgstr "Epson Stylus NX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4924 msgid "Epson Stylus NX400" msgstr "Epson Stylus NX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925 msgid "Epson Stylus NX415" msgstr "Epson Stylus NX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926 msgid "Epson Stylus NX420" msgstr "Epson Stylus NX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927 msgid "Epson Stylus NX515" msgstr "Epson Stylus NX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928 msgid "Epson Stylus NX530" msgstr "Epson Stylus NX530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929 msgid "Epson Stylus NX630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930 msgid "Epson Stylus NX635" msgstr "Epson Stylus NX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931 msgid "Epson Stylus NX645" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932 msgid "Epson Stylus Photo PX650" msgstr "Epson Stylus Photo PX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933 msgid "Epson Stylus Photo PX700W" msgstr "Epson Stylus Photo PX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934 msgid "Epson Stylus Photo PX710W" msgstr "Epson Stylus Photo PX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935 msgid "Epson Stylus Photo PX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936 msgid "Epson Stylus Photo PX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937 msgid "Epson Stylus S20" msgstr "Epson Stylus S20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938 msgid "Epson Stylus S21" msgstr "Epson Stylus S21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939 msgid "Epson Stylus S50" msgstr "Epson Stylus S50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4940 msgid "Epson Stylus SX100" msgstr "Epson Stylus SX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941 msgid "Epson Stylus SX105" msgstr "Epson Stylus SX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942 msgid "Epson Stylus SX110" msgstr "Epson Stylus SX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943 msgid "Epson Stylus SX115" msgstr "Epson Stylus SX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944 msgid "Epson Stylus SX200" msgstr "Epson Stylus SX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945 msgid "Epson Stylus SX205" msgstr "Epson Stylus SX205" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946 msgid "Epson Stylus SX210" msgstr "Epson Stylus SX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947 msgid "Epson Stylus SX215" msgstr "Epson Stylus SX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948 msgid "Epson Stylus SX400" msgstr "Epson Stylus SX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949 msgid "Epson Stylus SX405" msgstr "Epson Stylus SX405" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4950 msgid "Epson Stylus SX410" msgstr "Epson Stylus SX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951 msgid "Epson Stylus SX415" msgstr "Epson Stylus SX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952 msgid "Epson Stylus SX420" msgstr "Epson Stylus SX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953 msgid "Epson Stylus SX445W" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954 msgid "Epson Stylus SX510W" msgstr "Epson Stylus SX510W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955 msgid "Epson Stylus SX515" msgstr "Epson Stylus SX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956 msgid "Epson Stylus SX525" msgstr "Epson Stylus SX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957 msgid "Epson Stylus SX535FW" msgstr "Epson Stylus SX535FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4958 msgid "Epson Stylus SX600FW" msgstr "Epson Stylus SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959 msgid "Epson Stylus SX610FW" msgstr "Epson Stylus SX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960 msgid "Epson Stylus SX615" msgstr "Epson Stylus SX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961 msgid "Epson Stylus SX630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962 msgid "Epson Stylus SX635" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963 msgid "Epson Stylus SX645" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964 msgid "Epson Stylus SX650" msgstr "Epson Stylus SX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965 msgid "Epson Stylus T13" msgstr "Epson Stylus T13" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966 msgid "Epson Stylus T20" msgstr "Epson Stylus T20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967 msgid "Epson Stylus T21" msgstr "Epson Stylus T21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968 msgid "Epson Stylus T22" msgstr "Epson Stylus T22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969 msgid "Epson Stylus T22E" msgstr "Epson Stylus T22E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970 msgid "Epson Stylus T26" msgstr "Epson Stylus T26" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971 msgid "Epson Stylus T30" msgstr "Epson Stylus T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972 msgid "Epson Stylus T40W" msgstr "Epson Stylus T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973 msgid "Epson Stylus T50" msgstr "Epson Stylus T50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974 msgid "Epson Stylus T59" msgstr "Epson Stylus T59" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4975 msgid "Epson Stylus T60" msgstr "Epson Stylus T60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976 msgid "Epson Stylus TX100" msgstr "Epson Stylus TX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977 msgid "Epson Stylus TX101" msgstr "Epson Stylus TX101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978 msgid "Epson Stylus TX102" msgstr "Epson Stylus TX102" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979 msgid "Epson Stylus TX103" msgstr "Epson Stylus TX103" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980 msgid "Epson Stylus TX104" msgstr "Epson Stylus TX104" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981 msgid "Epson Stylus TX105" msgstr "Epson Stylus TX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982 msgid "Epson Stylus TX106" msgstr "Epson Stylus TX106" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983 msgid "Epson Stylus TX109" msgstr "Epson Stylus TX109" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984 msgid "Epson Stylus TX110" msgstr "Epson Stylus TX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985 msgid "Epson Stylus TX125" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986 msgid "Epson Stylus TX200" msgstr "Epson Stylus TX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987 msgid "Epson Stylus TX210" msgstr "Epson Stylus TX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988 msgid "Epson Stylus TX300F" msgstr "Epson Stylus TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989 msgid "Epson Stylus TX400" msgstr "Epson Stylus TX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990 msgid "Epson Stylus TX410" msgstr "Epson Stylus TX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991 msgid "Epson Stylus TX420" msgstr "Epson Stylus TX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992 msgid "Epson Stylus TX510FN" msgstr "Epson Stylus TX510FN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993 msgid "Epson Stylus TX550W" msgstr "Epson Stylus TX550W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994 msgid "Epson Stylus TX610FW" msgstr "Epson Stylus TX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995 msgid "Epson Stylus TX615" msgstr "Epson Stylus TX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996 msgid "Epson Stylus TX630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997 msgid "Epson Stylus TX635" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998 msgid "Epson Stylus TX645" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999 msgid "Epson Stylus TX650" msgstr "Epson Stylus TX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5000 msgid "Epson Stylus TX659" msgstr "Epson Stylus TX659" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001 msgid "Epson PictureMate" msgstr "Epson PictureMate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002 msgid "Epson PictureMate Dash" msgstr "Epson PictureMate Dash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003 msgid "Epson PictureMate Deluxe" msgstr "Epson PictureMate Deluxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004 msgid "Epson PictureMate Flash" msgstr "Epson PictureMate Flash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005 msgid "Epson PictureMate Pal" msgstr "Epson PictureMate Pal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006 msgid "Epson PictureMate Snap" msgstr "Epson PictureMate Snap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007 msgid "Epson PictureMate 100" msgstr "Epson PictureMate 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008 msgid "Epson PictureMate 200" msgstr "Epson PictureMate 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009 msgid "Epson PictureMate 210" msgstr "Epson PictureMate 210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010 msgid "Epson PictureMate 215" msgstr "Epson PictureMate 215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5011 msgid "Epson PictureMate 240" msgstr "Epson PictureMate 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012 msgid "Epson PictureMate 250" msgstr "Epson PictureMate 250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013 msgid "Epson PictureMate 260" msgstr "Epson PictureMate 260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014 msgid "Epson PictureMate 270" msgstr "Epson PictureMate 270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015 msgid "Epson PictureMate 280" msgstr "Epson PictureMate 280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016 msgid "Epson PictureMate 290" msgstr "Epson PictureMate 290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017 msgid "Epson PictureMate 500" msgstr "Epson PictureMate 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018 msgid "Epson PictureMate 2005" msgstr "Epson PictureMate 2005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019 msgid "Epson WorkForce 30" msgstr "Epson WorkForce 30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020 msgid "Epson WorkForce 40" msgstr "Epson WorkForce 40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021 msgid "Epson WorkForce 310" msgstr "Epson WorkForce 310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022 msgid "Epson WorkForce 315" msgstr "Epson WorkForce 315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023 msgid "Epson WorkForce 500" msgstr "Epson WorkForce 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024 msgid "Epson WorkForce 545" msgstr "Epson WorkForce 545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025 msgid "Epson WorkForce 600" msgstr "Epson WorkForce 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026 msgid "Epson WorkForce 610" msgstr "Epson WorkForce 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027 msgid "Epson WorkForce 615" msgstr "Epson WorkForce 615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028 msgid "Epson WorkForce 630" msgstr "Epson WorkForce 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029 msgid "Epson WorkForce 635" msgstr "Epson WorkForce 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030 msgid "Epson WorkForce 645" msgstr "Epson WorkForce 645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031 msgid "Epson WorkForce 1100" msgstr "Epson WorkForce 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032 msgid "Epson WF-7010 Series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033 msgid "Epson WF-7011 Series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034 msgid "Epson WF-7015 Series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035 msgid "Epson WF-7018 Series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036 msgid "Epson WF-7510 Series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037 msgid "Epson WF-7511 Series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038 msgid "Epson WF-7515 Series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5039 msgid "Epson WF-7520 Series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040 msgid "Epson WF-7521 Series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5041 msgid "Epson WF-7525 Series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5042 msgid "Epson CL 700" msgstr "Epson CL 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5043 msgid "Epson CL 750" msgstr "Epson CL 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5044 msgid "Epson CL 760" msgstr "Epson CL 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5045 msgid "Epson E 100" msgstr "Epson E 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046 msgid "Epson E 150" msgstr "Epson E 150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047 msgid "Epson E 200" msgstr "Epson E 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048 msgid "Epson E 300" msgstr "Epson E 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049 msgid "Epson E 500" msgstr "Epson E 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050 msgid "Epson E 520" msgstr "Epson E 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051 msgid "Epson E 700" msgstr "Epson E 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052 msgid "Epson E 720" msgstr "Epson E 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053 msgid "Epson EM 900C" msgstr "Epson EM 900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054 msgid "Epson EM 930C" msgstr "Epson EM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055 msgid "Epson EP 302" msgstr "Epson EP 302" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056 msgid "Epson EP 702A" msgstr "Epson EP 702A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057 msgid "Epson EP 801A" msgstr "Epson EP 801A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058 msgid "Epson EP 901A" msgstr "Epson EP 901A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059 msgid "Epson EP 901F" msgstr "Epson EP 901F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060 msgid "Epson MC 2000" msgstr "Epson MC 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061 msgid "Epson MC 5000" msgstr "Epson MC 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062 msgid "Epson MC 7000" msgstr "Epson MC 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063 msgid "Epson MC 9000" msgstr "Epson MC 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064 msgid "Epson MC 10000" msgstr "Epson MC 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065 msgid "Epson ME 300" msgstr "Epson ME 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5066 msgid "Epson ME 320" msgstr "Epson ME 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5067 msgid "Epson ME Office 70" msgstr "Epson ME escritório 70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068 msgid "Epson ME Office 80W" msgstr "Epson ME escritório 80W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069 msgid "Epson ME Office 360" msgstr "Epson ME escritório 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5070 msgid "Epson ME Office 600F" msgstr "Epson ME Office 600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5071 msgid "Epson ME Office 620F" msgstr "Epson ME Office 620F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072 msgid "Epson ME Office 700FW" msgstr "Epson ME escritório 700FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073 msgid "Epson ME Office 940FW" msgstr "Epson ME Office 940FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074 msgid "Epson ME Office 1100" msgstr "Epson ME Office 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5075 msgid "Epson MJ 930C" msgstr "Epson MJ 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5076 msgid "Epson MJ 5100C" msgstr "Epson MJ 5100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5077 msgid "Epson MJ 6000C" msgstr "Epson MJ 6000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078 msgid "Epson MJ 8000C" msgstr "Epson MJ 8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5079 msgid "Epson PM 670C" msgstr "Epson PM 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080 msgid "Epson PM 700C" msgstr "Epson PM 700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081 msgid "Epson PM 730C" msgstr "Epson PM 730C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5082 msgid "Epson PM 740C" msgstr "Epson PM 740C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5083 msgid "Epson PM 750C" msgstr "Epson PM 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084 msgid "Epson PM 760C" msgstr "Epson PM 760C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085 msgid "Epson PM 770C" msgstr "Epson PM 770C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086 msgid "Epson PM 780C" msgstr "Epson PM 780C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5087 msgid "Epson PM 790PT" msgstr "Epson PM 790PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088 msgid "Epson PM 800C" msgstr "Epson PM 800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089 msgid "Epson PM 850PT" msgstr "Epson PM 850PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090 msgid "Epson PM 870C" msgstr "Epson PM 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091 msgid "Epson PM 880C" msgstr "Epson PM 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092 msgid "Epson PM 930C" msgstr "Epson PM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093 msgid "Epson PM 940C" msgstr "Epson PM 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094 msgid "Epson PM 950C" msgstr "Epson PM 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095 msgid "Epson PM 970C" msgstr "Epson PM 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096 msgid "Epson PM 980C" msgstr "Epson PM 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097 msgid "Epson PM 2000C" msgstr "Epson PM 2000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098 msgid "Epson PM 2200C" msgstr "Epson PM 2200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099 msgid "Epson PM 3000C" msgstr "Epson PM 3000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5100 msgid "Epson PM 3300C" msgstr "Epson PM 3300C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101 msgid "Epson PM 3500C" msgstr "Epson PM 3500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102 msgid "Epson PM 3700C" msgstr "Epson PM 3700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103 msgid "Epson PM 4000PX" msgstr "Epson PM 4000PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104 msgid "Epson PM 5000C" msgstr "Epson PM 5000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105 msgid "Epson PM 7000C" msgstr "Epson PM 7000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5106 msgid "Epson PM 9000C" msgstr "Epson PM 9000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107 msgid "Epson PM 10000" msgstr "Epson PM 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108 msgid "Epson PM A650" msgstr "Epson PM A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5109 msgid "Epson PM A750" msgstr "Epson PM A750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110 msgid "Epson PM A820" msgstr "Epson PM A820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111 msgid "Epson PM A890" msgstr "Epson PM A890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5112 msgid "Epson PM A900" msgstr "Epson PM A900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5113 msgid "Epson PM A940" msgstr "Epson PM A940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5114 msgid "Epson PM A950" msgstr "Epson PM A950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115 msgid "Epson PM D600" msgstr "Epson PM D600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116 msgid "Epson PM D750" msgstr "Epson PM D750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5117 msgid "Epson PM D770" msgstr "Epson PM D770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5118 msgid "Epson PM D800" msgstr "Epson PM D800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5119 msgid "Epson PM D870" msgstr "Epson PM D870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5120 msgid "Epson PM D1000" msgstr "Epson PM D1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5121 msgid "Epson PM G700" msgstr "Epson PM G700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5122 msgid "Epson PM G720" msgstr "Epson PM G720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5123 msgid "Epson PM G730" msgstr "Epson PM G730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5124 msgid "Epson PM G800" msgstr "Epson PM G800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5125 msgid "Epson PM G820" msgstr "Epson PM G820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5126 msgid "Epson PM G850" msgstr "Epson PM G850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5127 msgid "Epson PM T960" msgstr "Epson PM T960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5128 msgid "Epson PM G4500" msgstr "Epson PM G4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5129 msgid "Epson PX A650" msgstr "Epson PX A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5130 msgid "Epson Offirio PX B300" msgstr "Epson Offirio PX B300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5131 msgid "Epson Offirio PX B500" msgstr "Epson Offirio PX B500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132 msgid "Epson PX 7V" msgstr "Epson PX 7V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133 msgid "Epson PX 101" msgstr "Epson PX 101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134 msgid "Epson PX 201" msgstr "Epson PX 201" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135 msgid "Epson PX 204" msgstr "Epson PX 204" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136 msgid "Epson PX 401A" msgstr "Epson PX 401A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137 msgid "Epson PX 504A" msgstr "Epson PX 504A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138 msgid "Epson PX 601F" msgstr "Epson PX 601F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139 msgid "Epson PX 1001" msgstr "Epson PX 1001" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140 msgid "Epson PX 1200" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141 msgid "Epson PX 1600F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142 msgid "Epson PX 1700F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143 msgid "Epson PX G900" msgstr "Epson PX G900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144 msgid "Epson PX G920" msgstr "Epson PX G920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145 msgid "Epson PX G5000" msgstr "Epson PX G5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146 msgid "Epson PX G5300" msgstr "Epson PX G5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147 msgid "Epson PX V500" msgstr "Epson PX V500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148 msgid "Epson PX V600" msgstr "Epson PX V600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149 msgid "Epson PX V630" msgstr "Epson PX V630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150 msgid "Epson PX V780" msgstr "Epson PX V780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151 msgid "Epson PX 5500" msgstr "Epson PX 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5152 msgid "Epson PX G5600" msgstr "Epson PX G5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153 msgid "Epson PX 7000" msgstr "Epson PX 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154 msgid "Epson PX 9000" msgstr "Epson PX 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155 msgid "Apollo P-2100" msgstr "Apollo P-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5156 msgid "Apollo P-2150" msgstr "Apollo P-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157 msgid "Apollo P-2200" msgstr "Apollo P-2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158 msgid "Apollo P-2250" msgstr "Apollo P-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159 msgid "Apollo P-2500" msgstr "Apollo P-2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5160 msgid "Apollo P-2550" msgstr "Apollo P-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5161 msgid "Apollo P-2600" msgstr "Apollo P-2600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5162 msgid "Apollo P-2650" msgstr "Apollo P-2650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5163 msgid "Apple Color StyleWriter 4100" msgstr "Apple Color StyleWriter 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5164 msgid "Apple Color StyleWriter 4500" msgstr "Apple Color StyleWriter 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165 msgid "Apple Color StyleWriter 6500" msgstr "Apple Color StyleWriter 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5166 msgid "Apple LaserWriter Select 360" msgstr "Apple LaserWriter Select 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5167 msgid "Brother DCP-1200" msgstr "Brother DCP-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5168 msgid "Brother DCP-8045D" msgstr "Brother DCP-8045D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5169 msgid "Brother HL-1040" msgstr "Brother HL-1040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5170 msgid "Brother HL-1050" msgstr "Brother HL-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5171 msgid "Brother HL-1060" msgstr "Brother HL-1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5172 msgid "Brother HL-1070" msgstr "Brother HL-1070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5173 msgid "Brother HL-10V" msgstr "Brother HL-10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5174 msgid "Brother HL-10h" msgstr "Brother HL-10h" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5175 msgid "Brother HL-1240" msgstr "Brother HL-1240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176 msgid "Brother HL-1250" msgstr "Brother HL-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177 msgid "Brother HL-1260" msgstr "Brother HL-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178 msgid "Brother HL-1270N" msgstr "Brother HL-1270N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179 msgid "Brother HL-1430" msgstr "Brother HL-1430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180 msgid "Brother HL-1440" msgstr "Brother HL-1440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181 msgid "Brother HL-1450" msgstr "Brother HL-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182 msgid "Brother HL-1470N" msgstr "Brother HL-1470N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183 msgid "Brother HL-1650" msgstr "Brother HL-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184 msgid "Brother HL-1660e" msgstr "Brother HL-1660e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185 msgid "Brother HL-1670N" msgstr "Brother HL-1670N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186 msgid "Brother HL-1850" msgstr "Brother HL-1850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187 msgid "Brother HL-1870N" msgstr "Brother HL-1870N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188 msgid "Brother HL-2030" msgstr "Brother HL-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189 msgid "Brother HL-2035" msgstr "Brother HL-2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190 msgid "Brother HL-2060" msgstr "Brother HL-2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5191 msgid "Brother HL-2250DN" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192 msgid "Brother HL-2460" msgstr "Brother HL-2460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193 msgid "Brother HL-2460N" msgstr "Brother HL-2460N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194 msgid "Brother HL-4Ve" msgstr "Brother HL-4Ve" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195 msgid "Brother HL-5030" msgstr "Brother HL-5030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196 msgid "Brother HL-5040" msgstr "Brother HL-5040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197 msgid "Brother HL-5050" msgstr "Brother HL-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198 msgid "Brother HL-5070N" msgstr "Brother HL-5070N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199 msgid "Brother HL-5140" msgstr "Brother HL-5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200 msgid "Brother HL-5150D" msgstr "Brother HL-5150D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201 msgid "Brother HL-5170DN" msgstr "Brother HL-5170DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202 msgid "Brother HL-630" msgstr "Brother HL-630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5203 msgid "Brother HL-660" msgstr "Brother HL-660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5204 msgid "Brother HL-7050" msgstr "Brother HL-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205 msgid "Brother HL-7050N" msgstr "Brother HL-7050N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206 msgid "Brother HL-760" msgstr "Brother HL-760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207 msgid "Brother HL-960" msgstr "Brother HL-960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208 msgid "Brother MFC-6550MC" msgstr "Brother MFC-6550MC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5209 msgid "Brother MFC-8300" msgstr "Brother MFC-8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5210 msgid "Brother MFC-9500" msgstr "Brother MFC-9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5211 msgid "Brother MFC-9600" msgstr "Brother MFC-9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212 msgid "Canon GP 335" msgstr "Canon GP 335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213 msgid "Canon LBP-4sx" msgstr "Canon LBP-4sx" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214 msgid "Canon LBP-430" msgstr "Canon LBP-430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215 msgid "Canon LBP-1000" msgstr "Canon LBP-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216 msgid "Canon LBP-1260" msgstr "Canon LBP-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217 msgid "Canon LBP-1760" msgstr "Canon LBP-1760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218 msgid "Canon LBP-3360" msgstr "Canon LBP-3360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219 msgid "Canon imageRunner 330s" msgstr "Canon imageRunner 330s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220 msgid "Citizen ProJet II" msgstr "Citizen ProJet II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5221 msgid "Datamax-ONeil p1115" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5222 msgid "Datamax-ONeil p1115s" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5223 msgid "Datamax-ONeil p1120n" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5224 msgid "Datamax-ONeil p1125" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5225 msgid "Datamax-ONeil p1725" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5226 msgid "Datamax-ONeil w1110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5227 msgid "Datamax-ONeil H8308p" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228 msgid "DEC 1800" msgstr "DEC 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229 msgid "DEC LN17" msgstr "DEC LN17" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230 msgid "Epson ActionLaser 1100" msgstr "Epson ActionLaser 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231 msgid "Epson ActionLaser II" msgstr "Epson ActionLaser II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232 msgid "Epson AL-C2000" msgstr "Epson AL-C2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233 msgid "Epson AL-C2000 PS3" msgstr "Epson AL-C2000 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234 msgid "Epson AL-C8500" msgstr "Epson AL-C8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235 msgid "Epson AL-C8500PS" msgstr "Epson AL-C8500PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236 msgid "Epson AL-C8600" msgstr "Epson AL-C8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237 msgid "Epson AL-C8600 PS3" msgstr "Epson AL-C8600 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238 msgid "Epson EPL-5200" msgstr "Epson EPL-5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239 msgid "Epson EPL-5200+" msgstr "Epson EPL-5200+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240 msgid "Epson EPL-5700" msgstr "Epson EPL-5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241 msgid "Epson EPL-5700PS" msgstr "Epson EPL-5700PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242 msgid "Epson EPL-5800" msgstr "Epson EPL-5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243 msgid "Epson EPL-5800PS" msgstr "Epson EPL-5800PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244 msgid "Epson EPL-5900" msgstr "Epson EPL-5900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245 msgid "Epson EPL-5900 PS3" msgstr "Epson EPL-5900 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246 msgid "Epson EPL-6100" msgstr "Epson EPL-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247 msgid "Epson EPL-6100 PS3" msgstr "Epson EPL-6100 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248 msgid "Epson EPL-7100" msgstr "Epson EPL-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249 msgid "Epson EPL-N2050" msgstr "Epson EPL-N2050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250 msgid "Epson EPL-N2050+" msgstr "Epson EPL-N2050+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251 msgid "Epson EPL-N2050PS" msgstr "Epson EPL-N2050PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252 msgid "Epson EPL-N2050PS+" msgstr "Epson EPL-N2050PS+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253 msgid "Epson EPL-N2120" msgstr "Epson EPL-N2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254 msgid "Epson EPL-N2500" msgstr "Epson EPL-N2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255 msgid "Epson EPL-N2500 PS3" msgstr "Epson EPL-N2500 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256 msgid "Epson EPL-N2750" msgstr "Epson EPL-N2750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257 msgid "Epson EPL-N2750PS" msgstr "Epson EPL-N2750PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258 msgid "Fujitsu PrintPartner 10V" msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259 msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV" msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260 msgid "Fujitsu PrintPartner 20W" msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261 msgid "Fujitsu PrintPartner 8000" msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262 msgid "Generic PCL 4 Printer" msgstr "Generic PCL 4 Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5263 msgid "Generic PCL 4 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264 msgid "Generic PCL 4 LF Printer" msgstr "Generic PCL 4 LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265 msgid "Generic PCL 5 Printer" msgstr "Generic PCL 5 Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5266 msgid "Generic PCL 5 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267 msgid "Generic PCL 5 LF Printer" msgstr "Generic PCL 5 LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268 msgid "Generic PCL 5c Printer" msgstr "Generic PCL 5c Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269 msgid "Generic PCL 5c LF Printer" msgstr "Generic PCL 5c LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5270 msgid "Generic PCL 5e Printer" msgstr "Generic PCL 5e Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271 msgid "Generic PCL 5e LF Printer" msgstr "Generic PCL 5e LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272 msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer" msgstr "Generic PCL 6/PCL XL Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5273 msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" msgstr "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5274 msgid "Generic PCL 6 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5275 msgid "Generic PCL 6 LF Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5276 msgid "Generic PCL 6 Tabl Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5277 msgid "Gestetner 10512" msgstr "Gestetner 10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278 msgid "Gestetner 2212" msgstr "Gestetner 2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5279 msgid "Gestetner 2712" msgstr "Gestetner 2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280 msgid "Gestetner 3212" msgstr "Gestetner 3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5281 msgid "Gestetner 3502" msgstr "Gestetner 3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5282 msgid "Gestetner 3532/4235g" msgstr "Gestetner 3532/4235g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5283 msgid "Gestetner 4502" msgstr "Gestetner 4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284 msgid "Gestetner 4532/4245g" msgstr "Gestetner 4532/4245g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285 msgid "Gestetner 6002" msgstr "Gestetner 6002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286 msgid "Gestetner 7502" msgstr "Gestetner 7502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287 msgid "Gestetner 9002" msgstr "Gestetner 9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288 msgid "Gestetner DSm415" msgstr "Gestetner DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289 msgid "Gestetner DSm615" msgstr "Gestetner DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290 msgid "Gestetner DSm616" msgstr "Gestetner DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291 msgid "Gestetner DSm618" msgstr "Gestetner DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292 msgid "Gestetner DSm618d" msgstr "Gestetner DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293 msgid "Gestetner DSm620" msgstr "Gestetner DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294 msgid "Gestetner DSm620d" msgstr "Gestetner DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295 msgid "Gestetner DSm622" msgstr "Gestetner DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5296 msgid "Gestetner DSm627" msgstr "Gestetner DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297 msgid "Gestetner DSm635/635G" msgstr "Gestetner DSm635/635G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298 msgid "Gestetner DSm645/645G" msgstr "Gestetner DSm645/645G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299 msgid "Gestetner DSm651" msgstr "Gestetner DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300 msgid "Gestetner DSm660" msgstr "Gestetner DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301 msgid "Gestetner DSm675" msgstr "Gestetner DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302 msgid "Gestetner DSm725" msgstr "Gestetner DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303 msgid "Gestetner DSm730" msgstr "Gestetner DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304 msgid "Gestetner DSm735/735G" msgstr "Gestetner DSm735/735G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305 msgid "Gestetner DSm745/745G" msgstr "Gestetner DSm745/745G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306 msgid "Gestetner MP1100/DSm7110" msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307 msgid "Gestetner MP1350/DSm7135" msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308 msgid "Gestetner MP1600/DSm716" msgstr "Gestetner MP1600/DSm716" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309 msgid "Gestetner MP2000/DSm721d" msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310 msgid "Gestetner MP2500/DSm625" msgstr "Gestetner MP2500/DSm625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311 msgid "Gestetner MP3500/DSm735e" msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312 msgid "Gestetner MP4500/DSm745e" msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313 msgid "Gestetner MP5500/DSm755" msgstr "Gestetner MP5500/DSm755" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314 msgid "Gestetner MP6500/DSm765" msgstr "Gestetner MP6500/DSm765" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315 msgid "Gestetner MP7500/DSm775" msgstr "Gestetner MP7500/DSm775" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316 msgid "Gestetner MP9000/DSm790" msgstr "Gestetner MP9000/DSm790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317 msgid "Gestetner MP 161/DSm416" msgstr "Gestetner MP 161/DSm416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318 msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e" msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319 msgid "Gestetner MP 2550" msgstr "Gestetner MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320 msgid "Gestetner MP 2550B" msgstr "Gestetner MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321 msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e" msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322 msgid "Gestetner MP 3350" msgstr "Gestetner MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323 msgid "Gestetner MP 3350B" msgstr "Gestetner MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324 msgid "Gestetner MP 4000" msgstr "Gestetner MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325 msgid "Gestetner MP 4000B" msgstr "Gestetner MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326 msgid "Gestetner MP 5000" msgstr "Gestetner MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327 msgid "Gestetner MP 5000B" msgstr "Gestetner MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328 msgid "HP Business Inkjet 2200" msgstr "HP Business Inkjet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329 msgid "HP Business Inkjet 2230" msgstr "HP Business Inkjet 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330 msgid "HP Business Inkjet 2250" msgstr "HP Business Inkjet 2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331 msgid "HP Business Inkjet 2250TN" msgstr "HP Business Inkjet 2250TN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332 msgid "HP Business Inkjet 2280" msgstr "HP Business Inkjet 2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335 msgid "HP Color LaserJet 2500" msgstr "HP Color LaserJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5336 msgid "HP Color LaserJet 4500" msgstr "HP Color LaserJet 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5337 msgid "HP Color LaserJet 4550" msgstr "HP Color LaserJet 4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338 msgid "HP Color LaserJet 4600" msgstr "HP Color LaserJet 4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339 msgid "HP Color LaserJet 5" msgstr "HP Color LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5340 msgid "HP Color LaserJet 5000" msgstr "HP Color LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5341 msgid "HP Color LaserJet 5500" msgstr "HP Color LaserJet 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5342 msgid "HP Color LaserJet 8550GN" msgstr "HP Color LaserJet 8550GN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343 msgid "HP DesignJet 230" msgstr "HP DesignJet 230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5344 msgid "HP DesignJet 250C" msgstr "HP DesignJet 250C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345 msgid "HP DesignJet 430" msgstr "HP DesignJet 430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346 msgid "HP DesignJet 450C" msgstr "HP DesignJet 450C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347 msgid "HP DesignJet 455CA" msgstr "HP DesignJet 455CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348 msgid "HP DesignJet 488CA" msgstr "HP DesignJet 488CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349 msgid "HP DesignJet 700" msgstr "HP DesignJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350 msgid "HP DesignJet 750C Plus" msgstr "HP DesignJet 750C Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351 msgid "HP DesignJet 750C" msgstr "HP DesignJet 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5352 msgid "HP DesignJet 2500CP" msgstr "HP DesignJet 2500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353 msgid "HP DesignJet 3500CP" msgstr "HP DesignJet 3500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354 msgid "HP DesignJet ColorPro CAD" msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355 msgid "HP DeskJet 400" msgstr "HP DeskJet 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356 msgid "HP DeskJet 420C" msgstr "HP DeskJet 420C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357 msgid "HP DeskJet 450" msgstr "HP DeskJet 450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358 msgid "HP DeskJet 500" msgstr "HP DeskJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359 msgid "HP DeskJet 500C" msgstr "HP DeskJet 500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360 msgid "HP DeskJet 505J Plus" msgstr "HP DeskJet 505J Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361 msgid "HP DeskJet 510" msgstr "HP DeskJet 510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362 msgid "HP DeskJet 520" msgstr "HP DeskJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363 msgid "HP DeskJet 540C" msgstr "HP DeskJet 540C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364 msgid "HP DeskJet 550C" msgstr "HP DeskJet 550C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365 msgid "HP DeskJet 5550" msgstr "HP DeskJet 5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366 msgid "HP DeskJet 5551" msgstr "HP DeskJet 5551" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367 msgid "HP DeskJet 560C" msgstr "HP DeskJet 560C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368 msgid "HP DeskJet 600" msgstr "HP DeskJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369 msgid "HP DeskJet 600C" msgstr "HP DeskJet 600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5370 msgid "HP DeskJet 610C" msgstr "HP DeskJet 610C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5371 msgid "HP DeskJet 610CL" msgstr "HP DeskJet 610CL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372 msgid "HP DeskJet 6122" msgstr "HP DeskJet 6122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5373 msgid "HP DeskJet 6127" msgstr "HP DeskJet 6127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5374 msgid "HP DeskJet 612C" msgstr "HP DeskJet 612C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5375 msgid "HP DeskJet 640C" msgstr "HP DeskJet 640C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5376 msgid "HP DeskJet 648C" msgstr "HP DeskJet 648C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5377 msgid "HP DeskJet 660C" msgstr "HP DeskJet 660C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5378 msgid "HP DeskJet 670C" msgstr "HP DeskJet 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5379 msgid "HP DeskJet 670TV" msgstr "HP DeskJet 670TV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5380 msgid "HP DeskJet 672C" msgstr "HP DeskJet 672C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5381 msgid "HP DeskJet 680C" msgstr "HP DeskJet 680C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5382 msgid "HP DeskJet 682C" msgstr "HP DeskJet 682C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5383 msgid "HP DeskJet 690C" msgstr "HP DeskJet 690C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5384 msgid "HP DeskJet 692C" msgstr "HP DeskJet 692C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5385 msgid "HP DeskJet 693C" msgstr "HP DeskJet 693C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5386 msgid "HP DeskJet 694C" msgstr "HP DeskJet 694C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5387 msgid "HP DeskJet 695C" msgstr "HP DeskJet 695C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5388 msgid "HP DeskJet 697C" msgstr "HP DeskJet 697C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5389 msgid "HP DeskJet 810C" msgstr "HP DeskJet 810C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5390 msgid "HP DeskJet 812C" msgstr "HP DeskJet 812C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5391 msgid "HP DeskJet 815C" msgstr "HP DeskJet 815C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392 msgid "HP DeskJet 816C" msgstr "HP DeskJet 816C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5393 msgid "HP DeskJet 825C" msgstr "HP DeskJet 825C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5394 msgid "HP DeskJet 830C" msgstr "HP DeskJet 830C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5395 msgid "HP DeskJet 832C" msgstr "HP DeskJet 832C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5396 msgid "HP DeskJet 840C" msgstr "HP DeskJet 840C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5397 msgid "HP DeskJet 841C" msgstr "HP DeskJet 841C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5398 msgid "HP DeskJet 842C" msgstr "HP DeskJet 842C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5399 msgid "HP DeskJet 843C" msgstr "HP DeskJet 843C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400 msgid "HP DeskJet 845C" msgstr "HP DeskJet 845C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401 msgid "HP DeskJet 850C" msgstr "HP DeskJet 850C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5402 msgid "HP DeskJet 855C" msgstr "HP DeskJet 855C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5403 msgid "HP DeskJet 870C" msgstr "HP DeskJet 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404 msgid "HP DeskJet 880C" msgstr "HP DeskJet 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405 msgid "HP DeskJet 882C" msgstr "HP DeskJet 882C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406 msgid "HP DeskJet 890C" msgstr "HP DeskJet 890C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407 msgid "HP DeskJet 895C" msgstr "HP DeskJet 895C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408 msgid "HP DeskJet 916C" msgstr "HP DeskJet 916C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409 msgid "HP DeskJet 920C" msgstr "HP DeskJet 920C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410 msgid "HP DeskJet 9300" msgstr "HP DeskJet 9300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411 msgid "HP DeskJet 930C" msgstr "HP DeskJet 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412 msgid "HP DeskJet 932C" msgstr "HP DeskJet 932C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413 msgid "HP DeskJet 933C" msgstr "HP DeskJet 933C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414 msgid "HP DeskJet 934C" msgstr "HP DeskJet 934C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415 msgid "HP DeskJet 935C" msgstr "HP DeskJet 935C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416 msgid "HP DeskJet 940C" msgstr "HP DeskJet 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417 msgid "HP DeskJet 948C" msgstr "HP DeskJet 948C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418 msgid "HP DeskJet 950C" msgstr "HP DeskJet 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419 msgid "HP DeskJet 952C" msgstr "HP DeskJet 952C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420 msgid "HP DeskJet 955C" msgstr "HP DeskJet 955C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421 msgid "HP DeskJet 957C" msgstr "HP DeskJet 957C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422 msgid "HP DeskJet 959C" msgstr "HP DeskJet 959C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423 msgid "HP DeskJet 960C" msgstr "HP DeskJet 960C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424 msgid "HP DeskJet 970C" msgstr "HP DeskJet 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425 msgid "HP DeskJet 975C" msgstr "HP DeskJet 975C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426 msgid "HP DeskJet 980C" msgstr "HP DeskJet 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427 msgid "HP DeskJet 990C" msgstr "HP DeskJet 990C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428 msgid "HP DeskJet 995C" msgstr "HP DeskJet 995C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429 msgid "HP DeskJet 1100C" msgstr "HP DeskJet 1100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430 msgid "HP DeskJet 1120C" msgstr "HP DeskJet 1120C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431 msgid "HP DeskJet 1125C" msgstr "HP DeskJet 1125C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432 msgid "HP DeskJet 1200C" msgstr "HP DeskJet 1200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433 msgid "HP DeskJet 1220C" msgstr "HP DeskJet 1220C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434 msgid "HP DeskJet 1600C" msgstr "HP DeskJet 1600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435 msgid "HP DeskJet 1600CM" msgstr "HP DeskJet 1600CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436 msgid "HP DeskJet 2000" msgstr "HP DeskJet 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5437 msgid "HP DeskJet 2500" msgstr "HP DeskJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438 msgid "HP DeskJet 2500CM" msgstr "HP DeskJet 2500CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439 msgid "HP DeskJet 340C" msgstr "HP DeskJet 340C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5440 msgid "HP DeskJet 3810" msgstr "HP DeskJet 3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441 msgid "HP DeskJet 3816" msgstr "HP DeskJet 3816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442 msgid "HP DeskJet 3820" msgstr "HP DeskJet 3820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443 msgid "HP DeskJet 3822" msgstr "HP DeskJet 3822" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444 msgid "HP LaserJet 2" msgstr "HP LaserJet 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445 msgid "HP LaserJet 2D" msgstr "HP LaserJet 2D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446 msgid "HP LaserJet 2P Plus" msgstr "HP LaserJet 2P Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447 msgid "HP LaserJet 2P" msgstr "HP LaserJet 2P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5448 msgid "HP LaserJet 3" msgstr "HP LaserJet 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5449 msgid "HP LaserJet 3D" msgstr "HP LaserJet 3D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5450 msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5" msgstr "HP LaserJet 3P w/ PCL5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5451 msgid "HP LaserJet 3P w/PS" msgstr "HP LaserJet 3P w/PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5452 msgid "HP LaserJet 4 Plus" msgstr "HP LaserJet 4 Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5453 msgid "HP LaserJet 4" msgstr "HP LaserJet 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5454 msgid "HP LaserJet 4L" msgstr "HP LaserJet 4L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5455 msgid "HP LaserJet 4M" msgstr "HP LaserJet 4M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456 msgid "HP LaserJet 4ML" msgstr "HP LaserJet 4ML" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457 msgid "HP LaserJet 4P" msgstr "HP LaserJet 4P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458 msgid "HP LaserJet 4Si" msgstr "HP LaserJet 4Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459 msgid "HP LaserJet 4V" msgstr "HP LaserJet 4V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460 msgid "HP LaserJet 5" msgstr "HP LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461 msgid "HP LaserJet 5L" msgstr "HP LaserJet 5L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462 msgid "HP LaserJet 5M" msgstr "HP LaserJet 5M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463 msgid "HP LaserJet 5MP" msgstr "HP LaserJet 5MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464 msgid "HP LaserJet 5P" msgstr "HP LaserJet 5P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465 msgid "HP LaserJet 5Si" msgstr "HP LaserJet 5Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466 msgid "HP LaserJet 6" msgstr "HP LaserJet 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5467 msgid "HP LaserJet 6L" msgstr "HP LaserJet 6L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5468 msgid "HP LaserJet 6MP" msgstr "HP LaserJet 6MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5469 msgid "HP LaserJet 6P" msgstr "HP LaserJet 6P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5470 msgid "HP LaserJet 1010" msgstr "HP LaserJet 1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5471 msgid "HP LaserJet 1012" msgstr "HP LaserJet 1012" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5472 msgid "HP LaserJet 1015" msgstr "HP LaserJet 1015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5473 msgid "HP LaserJet 1022" msgstr "HP LaserJet 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5474 msgid "HP LaserJet 1100" msgstr "HP LaserJet 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5475 msgid "HP LaserJet 1100A" msgstr "HP LaserJet 1100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5476 msgid "HP LaserJet 1150" msgstr "HP LaserJet 1150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5477 msgid "HP LaserJet 1160" msgstr "HP LaserJet 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5478 msgid "HP LaserJet 1200" msgstr "HP LaserJet 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5479 msgid "HP LaserJet 1220" msgstr "HP LaserJet 1220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5480 msgid "HP LaserJet 1300" msgstr "HP LaserJet 1300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5481 msgid "HP LaserJet 1320" msgstr "HP LaserJet 1320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5482 msgid "HP LaserJet 2100" msgstr "HP LaserJet 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5483 msgid "HP LaserJet 2100M" msgstr "HP LaserJet 2100M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5484 msgid "HP LaserJet 2200" msgstr "HP LaserJet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485 msgid "HP LaserJet 2300" msgstr "HP LaserJet 2300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486 msgid "HP LaserJet 2410" msgstr "HP LaserJet 2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487 msgid "HP LaserJet 2420" msgstr "HP LaserJet 2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488 msgid "HP LaserJet 2430" msgstr "HP LaserJet 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489 msgid "HP LaserJet 3015" msgstr "HP LaserJet 3015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490 msgid "HP LaserJet 3020" msgstr "HP LaserJet 3020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491 msgid "HP LaserJet 3030" msgstr "HP LaserJet 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492 msgid "HP LaserJet 3050" msgstr "HP LaserJet 3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493 msgid "HP LaserJet 3052" msgstr "HP LaserJet 3052" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494 msgid "HP LaserJet 3055" msgstr "HP LaserJet 3055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495 msgid "HP LaserJet 3200" msgstr "HP LaserJet 3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496 msgid "HP LaserJet 3200m" msgstr "HP LaserJet 3200m" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497 msgid "HP LaserJet 3200se" msgstr "HP LaserJet 3200se" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498 msgid "HP LaserJet 3300 MFP" msgstr "HP LaserJet 3300 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499 msgid "HP LaserJet 3310 MFP" msgstr "HP LaserJet 3310 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500 msgid "HP LaserJet 3320 MFP" msgstr "HP LaserJet 3320 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501 msgid "HP LaserJet 3320N MFP" msgstr "HP LaserJet 3320N MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502 msgid "HP LaserJet 3330 MFP" msgstr "HP LaserJet 3330 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503 msgid "HP LaserJet 3380" msgstr "HP LaserJet 3380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504 msgid "HP LaserJet 3390" msgstr "HP LaserJet 3390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505 msgid "HP LaserJet 3392" msgstr "HP LaserJet 3392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506 msgid "HP LaserJet 4000" msgstr "HP LaserJet 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507 msgid "HP LaserJet 4050" msgstr "HP LaserJet 4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508 msgid "HP LaserJet 4100" msgstr "HP LaserJet 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509 msgid "HP LaserJet 4200" msgstr "HP LaserJet 4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510 msgid "HP LaserJet 4240" msgstr "HP LaserJet 4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511 msgid "HP LaserJet 4250" msgstr "HP LaserJet 4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512 msgid "HP LaserJet 4300" msgstr "HP LaserJet 4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513 msgid "HP LaserJet 4345 mfp" msgstr "HP LaserJet 4345 mfp" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514 msgid "HP LaserJet 4350" msgstr "HP LaserJet 4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515 msgid "HP LaserJet 5000" msgstr "HP LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516 msgid "HP LaserJet 5100" msgstr "HP LaserJet 5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517 msgid "HP LaserJet 5200" msgstr "HP LaserJet 5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518 msgid "HP LaserJet 5200L" msgstr "HP LaserJet 5200L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519 msgid "HP LaserJet 8000" msgstr "HP LaserJet 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520 msgid "HP LaserJet 8100" msgstr "HP LaserJet 8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521 msgid "HP LaserJet 8150" msgstr "HP LaserJet 8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522 msgid "HP LaserJet 9000" msgstr "HP LaserJet 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523 msgid "HP LaserJet 9040" msgstr "HP LaserJet 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524 msgid "HP LaserJet 9040 MFP" msgstr "HP LaserJet 9040 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5525 msgid "HP LaserJet 9050" msgstr "HP LaserJet 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5526 msgid "HP LaserJet 9050 MFP" msgstr "HP LaserJet 9050 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5527 msgid "HP LaserJet M3027 MFP" msgstr "HP LaserJet M3027 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5528 msgid "HP LaserJet M3035 MFP" msgstr "HP LaserJet M3035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5529 msgid "HP LaserJet M4345 MFP" msgstr "HP LaserJet M4345 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5530 msgid "HP LaserJet M5025 MFP" msgstr "HP LaserJet M5025 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5531 msgid "HP LaserJet M5035 MFP" msgstr "HP LaserJet M5035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5532 msgid "HP LaserJet P2010" msgstr "HP LaserJet P2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5533 msgid "HP LaserJet P2015" msgstr "HP LaserJet P2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5534 msgid "HP LaserJet P3004" msgstr "HP LaserJet P3004" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5535 msgid "HP LaserJet P3005" msgstr "HP LaserJet P3005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5536 msgid "HP Mopier 240" msgstr "HP Mopier 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5537 msgid "HP Mopier 320" msgstr "HP Mopier 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5538 msgid "HP OfficeJet 300" msgstr "HP OfficeJet 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5539 msgid "HP OfficeJet 330" msgstr "HP OfficeJet 330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5540 msgid "HP OfficeJet 350" msgstr "HP OfficeJet 350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5541 msgid "HP OfficeJet 500" msgstr "HP OfficeJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5542 msgid "HP OfficeJet 520" msgstr "HP OfficeJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5543 msgid "HP OfficeJet 570" msgstr "HP OfficeJet 570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5544 msgid "HP OfficeJet 580" msgstr "HP OfficeJet 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5545 msgid "HP OfficeJet 590" msgstr "HP OfficeJet 590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5546 msgid "HP OfficeJet 600" msgstr "HP OfficeJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5547 msgid "HP OfficeJet 610" msgstr "HP OfficeJet 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5548 msgid "HP OfficeJet 625" msgstr "HP OfficeJet 625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5549 msgid "HP OfficeJet 630" msgstr "HP OfficeJet 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5550 msgid "HP OfficeJet 635" msgstr "HP OfficeJet 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5551 msgid "HP OfficeJet 700" msgstr "HP OfficeJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5552 msgid "HP OfficeJet 710" msgstr "HP OfficeJet 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5553 msgid "HP OfficeJet 720" msgstr "HP OfficeJet 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5554 msgid "HP OfficeJet 725" msgstr "HP OfficeJet 725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5555 msgid "HP OfficeJet 5105" msgstr "HP OfficeJet 5105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5556 msgid "HP OfficeJet 5110" msgstr "HP OfficeJet 5110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5557 msgid "HP OfficeJet 5110xi" msgstr "HP OfficeJet 5110xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5558 msgid "HP OfficeJet 6105" msgstr "HP OfficeJet 6105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5559 msgid "HP OfficeJet 6110" msgstr "HP OfficeJet 6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5560 msgid "HP OfficeJet 7110" msgstr "HP OfficeJet 7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5561 msgid "HP OfficeJet 7130" msgstr "HP OfficeJet 7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5562 msgid "HP OfficeJet 7140" msgstr "HP OfficeJet 7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5563 msgid "HP OfficeJet D125" msgstr "HP OfficeJet D125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5564 msgid "HP OfficeJet D135" msgstr "HP OfficeJet D135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5565 msgid "HP OfficeJet D145" msgstr "HP OfficeJet D145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5566 msgid "HP OfficeJet D155" msgstr "HP OfficeJet D155" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5567 msgid "HP OfficeJet G55" msgstr "HP OfficeJet G55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5568 msgid "HP OfficeJet G85" msgstr "HP OfficeJet G85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5569 msgid "HP OfficeJet G95" msgstr "HP OfficeJet G95" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5570 msgid "HP OfficeJet K60" msgstr "HP OfficeJet K60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5571 msgid "HP OfficeJet K60xi" msgstr "HP OfficeJet K60xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5572 msgid "HP OfficeJet K80" msgstr "HP OfficeJet K80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5573 msgid "HP OfficeJet K80xi" msgstr "HP OfficeJet K80xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5574 msgid "HP OfficeJet LX" msgstr "HP OfficeJet LX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5575 msgid "HP OfficeJet Pro 1150C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1150C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5576 msgid "HP OfficeJet Pro 1170C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1170C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5577 msgid "HP OfficeJet Pro 1175C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1175C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578 msgid "HP OfficeJet R40" msgstr "HP OfficeJet R40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579 msgid "HP OfficeJet R45" msgstr "HP OfficeJet R45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580 msgid "HP OfficeJet R60" msgstr "HP OfficeJet R60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581 msgid "HP OfficeJet R65" msgstr "HP OfficeJet R65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582 msgid "HP OfficeJet R80" msgstr "HP OfficeJet R80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583 msgid "HP OfficeJet T45" msgstr "HP OfficeJet T45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584 msgid "HP OfficeJet T65" msgstr "HP OfficeJet T65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585 msgid "HP OfficeJet V40" msgstr "HP OfficeJet V40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5586 msgid "HP OfficeJet V40xi" msgstr "HP OfficeJet V40xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5587 msgid "HP OfficeJet" msgstr "HP OfficeJet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5588 msgid "HP PSC 370" msgstr "HP PSC 370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5589 msgid "HP PSC 380" msgstr "HP PSC 380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5590 msgid "HP PSC 500" msgstr "HP PSC 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5591 msgid "HP PSC 750" msgstr "HP PSC 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5592 msgid "HP PSC 950" msgstr "HP PSC 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5593 msgid "HP PSC 950xi" msgstr "HP PSC 950xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5594 msgid "HP PSC 2110" msgstr "HP PSC 2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5595 msgid "HP PSC 2150" msgstr "HP PSC 2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596 msgid "HP PSC 2210" msgstr "HP PSC 2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597 msgid "HP PhotoSmart 7150" msgstr "HP PhotoSmart 7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598 msgid "HP PhotoSmart 7345" msgstr "HP PhotoSmart 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5599 msgid "HP PhotoSmart 7350" msgstr "HP PhotoSmart 7350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5600 msgid "HP PhotoSmart 7550" msgstr "HP PhotoSmart 7550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5601 msgid "HP PhotoSmart P100" msgstr "HP PhotoSmart P100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5602 msgid "HP PhotoSmart P130" msgstr "HP PhotoSmart P130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5603 msgid "HP PhotoSmart P230" msgstr "HP PhotoSmart P230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5604 msgid "HP PhotoSmart P1000" msgstr "HP PhotoSmart P1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5605 msgid "HP PhotoSmart P1100" msgstr "HP PhotoSmart P1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606 msgid "HP PhotoSmart P1115" msgstr "HP PhotoSmart P1115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5607 msgid "HP PhotoSmart P1215" msgstr "HP PhotoSmart P1215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608 msgid "HP PhotoSmart P1218" msgstr "HP PhotoSmart P1218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609 msgid "HP PhotoSmart P1315" msgstr "HP PhotoSmart P1315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5610 msgid "HP e-printer e20" msgstr "HP e-printer e20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5611 msgid "IBM 4019" msgstr "IBM 4019" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5612 msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" msgstr "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5613 msgid "IBM 4312" msgstr "IBM 4312" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5614 msgid "IBM Infoprint 12" msgstr "IBM Infoprint 12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5615 msgid "IBM Page Printer 3112" msgstr "IBM Page Printer 3112" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5616 msgid "Infotec 4353 MF" msgstr "Infotec 4353 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5617 msgid "Infotec 4452 MF" msgstr "Infotec 4452 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5618 msgid "Infotec 4651 MF" msgstr "Infotec 4651 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619 msgid "Infotec IS2022" msgstr "Infotec IS2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5620 msgid "Infotec IS2027" msgstr "Infotec IS2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5621 msgid "Infotec IS2032" msgstr "Infotec IS2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5622 msgid "Infotec IS2035" msgstr "Infotec IS2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5623 msgid "Infotec IS2045" msgstr "Infotec IS2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5624 msgid "Infotec IS2090" msgstr "Infotec IS2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5625 msgid "Infotec IS2105" msgstr "Infotec IS2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5626 msgid "Infotec IS 2015" msgstr "Infotec IS 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5627 msgid "Infotec IS 2018" msgstr "Infotec IS 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5628 msgid "Infotec IS 2018D" msgstr "Infotec IS 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5629 msgid "Infotec IS 2060" msgstr "Infotec IS 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5630 msgid "Infotec IS 2075" msgstr "Infotec IS 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5631 msgid "Infotec IS 2122" msgstr "Infotec IS 2122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5632 msgid "Infotec IS 2127" msgstr "Infotec IS 2127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5633 msgid "Infotec IS 2132" msgstr "Infotec IS 2132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5634 msgid "Infotec IS 2135" msgstr "Infotec IS 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5635 msgid "Infotec IS 2145" msgstr "Infotec IS 2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5636 msgid "Infotec IS 2151" msgstr "Infotec IS 2151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5637 msgid "Infotec IS 2160" msgstr "Infotec IS 2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5638 msgid "Infotec IS 2175" msgstr "Infotec IS 2175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5639 msgid "Infotec IS 2215" msgstr "Infotec IS 2215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5640 msgid "Infotec IS 2216" msgstr "Infotec IS 2216" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5641 msgid "Infotec IS 2220" msgstr "Infotec IS 2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5642 msgid "Infotec IS 2220D" msgstr "Infotec IS 2220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5643 msgid "Infotec IS 2225" msgstr "Infotec IS 2225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5644 msgid "Infotec IS 2230" msgstr "Infotec IS 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5645 msgid "Infotec IS 2235" msgstr "Infotec IS 2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5646 msgid "Infotec IS 2245" msgstr "Infotec IS 2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5647 msgid "Infotec IS 2255" msgstr "Infotec IS 2255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5648 msgid "Infotec IS 2265" msgstr "Infotec IS 2265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5649 msgid "Infotec IS 2275" msgstr "Infotec IS 2275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5650 msgid "Infotec IS 2316" msgstr "Infotec IS 2316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5651 msgid "Infotec IS 2320" msgstr "Infotec IS 2320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5652 msgid "Infotec IS 2325" msgstr "Infotec IS 2325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5653 msgid "Infotec IS 2416" msgstr "Infotec IS 2416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5654 msgid "Infotec IS 2425" msgstr "Infotec IS 2425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5655 msgid "Infotec IS 2430" msgstr "Infotec IS 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5656 msgid "Infotec IS 2435" msgstr "Infotec IS 2435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5657 msgid "Infotec IS 2445" msgstr "Infotec IS 2445" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5658 msgid "Infotec IS 3090" msgstr "Infotec IS 3090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5659 msgid "Infotec IS 3110" msgstr "Infotec IS 3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5660 msgid "Infotec IS 3135" msgstr "Infotec IS 3135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5661 msgid "Infotec MP 2550" msgstr "Infotec MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5662 msgid "Infotec MP 2550B" msgstr "Infotec MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5663 msgid "Infotec MP 3350" msgstr "Infotec MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5664 msgid "Infotec MP 3350B" msgstr "Infotec MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5665 msgid "Infotec MP 4000" msgstr "Infotec MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5666 msgid "Infotec MP 4000B" msgstr "Infotec MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5667 msgid "Infotec MP 5000" msgstr "Infotec MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5668 msgid "Infotec MP 5000B" msgstr "Infotec MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5669 msgid "Kyocera CS-1815" msgstr "Kyocera CS-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5670 msgid "Kyocera F-1010" msgstr "Kyocera F-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5671 msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2" msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5672 msgid "Kyocera FS-600" msgstr "Kyocera FS-600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5673 msgid "Kyocera FS-680" msgstr "Kyocera FS-680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5674 msgid "Kyocera FS-800" msgstr "Kyocera FS-800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5675 msgid "Kyocera FS-920" msgstr "Kyocera FS-920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5676 msgid "Kyocera FS-1000" msgstr "Kyocera FS-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677 msgid "Kyocera FS-1000+" msgstr "Kyocera FS-1000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678 msgid "Kyocera FS-1010" msgstr "Kyocera FS-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679 msgid "Kyocera FS-1018MFP" msgstr "Kyocera FS-1018MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680 msgid "Kyocera FS-1020D" msgstr "Kyocera FS-1020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681 msgid "Kyocera FS-1030D" msgstr "Kyocera FS-1030D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682 msgid "Kyocera FS-1050" msgstr "Kyocera FS-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683 msgid "Kyocera FS-1118MFP" msgstr "Kyocera FS-1118MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5684 msgid "Kyocera FS-1135MFP" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685 msgid "Kyocera FS-1200" msgstr "Kyocera FS-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686 msgid "Kyocera FS-1600" msgstr "Kyocera FS-1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687 msgid "Kyocera FS-1600+" msgstr "Kyocera FS-1600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688 msgid "Kyocera FS-1700" msgstr "Kyocera FS-1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689 msgid "Kyocera FS-1700+" msgstr "Kyocera FS-1700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690 msgid "Kyocera FS-1714M" msgstr "Kyocera FS-1714M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691 msgid "Kyocera FS-1750" msgstr "Kyocera FS-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692 msgid "Kyocera FS-1800" msgstr "Kyocera FS-1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693 msgid "Kyocera FS-1800+" msgstr "Kyocera FS-1800+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694 msgid "Kyocera FS-1900" msgstr "Kyocera FS-1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695 msgid "Kyocera FS-1920" msgstr "Kyocera FS-1920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696 msgid "Kyocera FS-2000D" msgstr "Kyocera FS-2000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697 msgid "Kyocera FS-3500" msgstr "Kyocera FS-3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698 msgid "Kyocera FS-3600" msgstr "Kyocera FS-3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699 msgid "Kyocera FS-3600+" msgstr "Kyocera FS-3600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700 msgid "Kyocera FS-3700" msgstr "Kyocera FS-3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701 msgid "Kyocera FS-3700+" msgstr "Kyocera FS-3700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702 msgid "Kyocera FS-3718M" msgstr "Kyocera FS-3718M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703 msgid "Kyocera FS-3750" msgstr "Kyocera FS-3750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704 msgid "Kyocera FS-3800" msgstr "Kyocera FS-3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705 msgid "Kyocera FS-3820N" msgstr "Kyocera FS-3820N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706 msgid "Kyocera FS-3830N" msgstr "Kyocera FS-3830N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707 msgid "Kyocera FS-3900DN" msgstr "Kyocera FS-3900DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708 msgid "Kyocera FS-4000DN" msgstr "Kyocera FS-4000DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709 msgid "Kyocera FS-5800C" msgstr "Kyocera FS-5800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710 msgid "Kyocera FS-5900C" msgstr "Kyocera FS-5900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711 msgid "Kyocera FS-6020" msgstr "Kyocera FS-6020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712 msgid "Kyocera FS-6026" msgstr "Kyocera FS-6026" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713 msgid "Kyocera FS-6300" msgstr "Kyocera FS-6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714 msgid "Kyocera FS-6500" msgstr "Kyocera FS-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715 msgid "Kyocera FS-6500+" msgstr "Kyocera FS-6500+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716 msgid "Kyocera FS-6700" msgstr "Kyocera FS-6700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717 msgid "Kyocera FS-6750" msgstr "Kyocera FS-6750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718 msgid "Kyocera FS-6900" msgstr "Kyocera FS-6900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719 msgid "Kyocera FS-6950DN" msgstr "Kyocera FS-6950DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720 msgid "Kyocera FS-7000" msgstr "Kyocera FS-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721 msgid "Kyocera FS-7000+" msgstr "Kyocera FS-7000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722 msgid "Kyocera FS-7028M" msgstr "Kyocera FS-7028M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723 msgid "Kyocera FS-8000C" msgstr "Kyocera FS-8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724 msgid "Kyocera FS-9000" msgstr "Kyocera FS-9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725 msgid "Kyocera FS-9100DN" msgstr "Kyocera FS-9100DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726 msgid "Kyocera FS-9130DN" msgstr "Kyocera FS-9130DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727 msgid "Kyocera FS-9500DN" msgstr "Kyocera FS-9500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728 msgid "Kyocera FS-9530DN" msgstr "Kyocera FS-9530DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729 msgid "Kyocera KM-1510" msgstr "Kyocera KM-1510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730 msgid "Kyocera KM-1530" msgstr "Kyocera KM-1530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731 msgid "Kyocera KM-1810" msgstr "Kyocera KM-1810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732 msgid "Kyocera KM-1815" msgstr "Kyocera KM-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733 msgid "Kyocera KM-1820" msgstr "Kyocera KM-1820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734 msgid "Kyocera KM-2030" msgstr "Kyocera KM-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735 msgid "Kyocera KM-2530" msgstr "Kyocera KM-2530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736 msgid "Kyocera KM-3050" msgstr "Kyocera KM-3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737 msgid "Kyocera KM-3530" msgstr "Kyocera KM-3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738 msgid "Kyocera KM-4050" msgstr "Kyocera KM-4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739 msgid "Kyocera KM-4230" msgstr "Kyocera KM-4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740 msgid "Kyocera KM-4230/5230" msgstr "Kyocera KM-4230/5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741 msgid "Kyocera KM-4530" msgstr "Kyocera KM-4530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742 msgid "Kyocera KM-5050" msgstr "Kyocera KM-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743 msgid "Kyocera KM-5230" msgstr "Kyocera KM-5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744 msgid "Kyocera KM-5530" msgstr "Kyocera KM-5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745 msgid "Kyocera KM-6030" msgstr "Kyocera KM-6030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746 msgid "Kyocera KM-6230" msgstr "Kyocera KM-6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747 msgid "Kyocera KM-8030" msgstr "Kyocera KM-8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748 msgid "Lanier 5622" msgstr "Lanier 5622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749 msgid "Lanier 5627" msgstr "Lanier 5627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750 msgid "Lanier 5632" msgstr "Lanier 5632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751 msgid "Lanier 5635" msgstr "Lanier 5635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752 msgid "Lanier 5645" msgstr "Lanier 5645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753 msgid "Lanier LD0105" msgstr "Lanier LD0105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754 msgid "Lanier LD015" msgstr "Lanier LD015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755 msgid "Lanier LD035" msgstr "Lanier LD035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756 msgid "Lanier LD045" msgstr "Lanier LD045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757 msgid "Lanier LD060" msgstr "Lanier LD060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758 msgid "Lanier LD075" msgstr "Lanier LD075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759 msgid "Lanier LD090" msgstr "Lanier LD090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760 msgid "Lanier LD115" msgstr "Lanier LD115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761 msgid "Lanier LD116" msgstr "Lanier LD116" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762 msgid "Lanier LD118" msgstr "Lanier LD118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763 msgid "Lanier LD118d" msgstr "Lanier LD118d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764 msgid "Lanier LD120" msgstr "Lanier LD120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765 msgid "Lanier LD120d" msgstr "Lanier LD120d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766 msgid "Lanier LD122" msgstr "Lanier LD122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767 msgid "Lanier LD127" msgstr "Lanier LD127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768 msgid "Lanier LD132" msgstr "Lanier LD132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769 msgid "Lanier LD135" msgstr "Lanier LD135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770 msgid "Lanier LD145" msgstr "Lanier LD145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771 msgid "Lanier LD151" msgstr "Lanier LD151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772 msgid "Lanier LD160" msgstr "Lanier LD160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773 msgid "Lanier LD175" msgstr "Lanier LD175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774 msgid "Lanier LD225" msgstr "Lanier LD225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775 msgid "Lanier LD230" msgstr "Lanier LD230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776 msgid "Lanier LD235" msgstr "Lanier LD235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777 msgid "Lanier LD245" msgstr "Lanier LD245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778 msgid "Lanier MP2500/LD125" msgstr "Lanier MP2500/LD125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779 msgid "Lanier MP 1100/LD1100" msgstr "Lanier MP 1100/LD1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780 msgid "Lanier MP 1350/LD1135" msgstr "Lanier MP 1350/LD1135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781 msgid "Lanier MP 1600/LD316" msgstr "Lanier MP 1600/LD316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782 msgid "Lanier MP 161/LD016" msgstr "Lanier MP 161/LD016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783 msgid "Lanier MP 2000/LD320d" msgstr "Lanier MP 2000/LD320d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784 msgid "Lanier MP 2510/LD325" msgstr "Lanier MP 2510/LD325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785 msgid "Lanier MP 2550B/LD425B" msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786 msgid "Lanier MP 2550/LD425" msgstr "Lanier MP 2550/LD425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787 msgid "Lanier MP 3010/LD330" msgstr "Lanier MP 3010/LD330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788 msgid "Lanier MP 3350B/LD433B" msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789 msgid "Lanier MP 3350/LD433" msgstr "Lanier MP 3350/LD433" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790 msgid "Lanier MP 3500/LD335" msgstr "Lanier MP 3500/LD335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791 msgid "Lanier MP 4000B/LD040B" msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792 msgid "Lanier MP 4000/LD040" msgstr "Lanier MP 4000/LD040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793 msgid "Lanier MP 4500/LD345" msgstr "Lanier MP 4500/LD345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794 msgid "Lanier MP 5000B/LD050B" msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795 msgid "Lanier MP 5000/LD050" msgstr "Lanier MP 5000/LD050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796 msgid "Lanier MP 5500/LD255" msgstr "Lanier MP 5500/LD255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797 msgid "Lanier MP 6500/LD265" msgstr "Lanier MP 6500/LD265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5798 msgid "Lanier MP 7500/LD275" msgstr "Lanier MP 7500/LD275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799 msgid "Lanier MP 9000/LD190" msgstr "Lanier MP 9000/LD190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800 msgid "Lexmark 4076" msgstr "Lexmark 4076" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801 msgid "Lexmark Optra E" msgstr "Lexmark Optra E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802 msgid "Lexmark Optra E+" msgstr "Lexmark Optra E+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803 msgid "Lexmark Optra E220" msgstr "Lexmark Optra E220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804 msgid "Lexmark Optra E321" msgstr "Lexmark Optra E321" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805 msgid "Lexmark Optra E323" msgstr "Lexmark Optra E323" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806 msgid "Lexmark Valuewriter 300" msgstr "Lexmark Valuewriter 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807 msgid "Minolta PagePro 6" msgstr "Minolta PagePro 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808 msgid "Minolta PagePro 6e" msgstr "Minolta PagePro 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809 msgid "Minolta PagePro 6ex" msgstr "Minolta PagePro 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810 msgid "Minolta PagePro 8" msgstr "Minolta PagePro 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811 msgid "Minolta PagePro 8L" msgstr "Minolta PagePro 8L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812 msgid "Minolta PagePro 1100" msgstr "Minolta PagePro 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813 msgid "NEC SuperScript 660i" msgstr "NEC SuperScript 660i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814 msgid "NEC SuperScript 860" msgstr "NEC SuperScript 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815 msgid "NEC SuperScript 870" msgstr "NEC SuperScript 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816 msgid "NEC SuperScript 1260" msgstr "NEC SuperScript 1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817 msgid "NEC SuperScript 1400" msgstr "NEC SuperScript 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818 msgid "NEC SuperScript 1800" msgstr "NEC SuperScript 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819 msgid "NRG 10515/10518/10512" msgstr "NRG 10515/10518/10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820 msgid "NRG 2205/2238/2212" msgstr "NRG 2205/2238/2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821 msgid "NRG 2705/2738/2712" msgstr "NRG 2705/2738/2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822 msgid "NRG 3205/3238/3212" msgstr "NRG 3205/3238/3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823 msgid "NRG 3525/3508/3502" msgstr "NRG 3525/3508/3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824 msgid "NRG 3545/3518/3532" msgstr "NRG 3545/3518/3532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825 msgid "NRG 4525/4508/4502" msgstr "NRG 4525/4508/4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826 msgid "NRG 4545/4518/4532" msgstr "NRG 4545/4518/4532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827 msgid "NRG 6002/6005/6008" msgstr "NRG 6002/6005/6008" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828 msgid "NRG 7502/7505/7508" msgstr "NRG 7502/7505/7508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829 msgid "NRG 9005/9008/9002" msgstr "NRG 9005/9008/9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830 msgid "NRG DSm415" msgstr "NRG DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831 msgid "NRG DSm615" msgstr "NRG DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832 msgid "NRG DSm616" msgstr "NRG DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833 msgid "NRG DSm618" msgstr "NRG DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834 msgid "NRG DSm618d" msgstr "NRG DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835 msgid "NRG DSm620" msgstr "NRG DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836 msgid "NRG DSm620d" msgstr "NRG DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837 msgid "NRG DSm622" msgstr "NRG DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838 msgid "NRG DSm627" msgstr "NRG DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839 msgid "NRG DSm632" msgstr "NRG DSm632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840 msgid "NRG DSm635" msgstr "NRG DSm635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841 msgid "NRG DSm645" msgstr "NRG DSm645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842 msgid "NRG DSm651" msgstr "NRG DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843 msgid "NRG DSm660" msgstr "NRG DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844 msgid "NRG DSm675" msgstr "NRG DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845 msgid "NRG DSm725" msgstr "NRG DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846 msgid "NRG DSm730" msgstr "NRG DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847 msgid "NRG DSm735" msgstr "NRG DSm735" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848 msgid "NRG DSm745" msgstr "NRG DSm745" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849 msgid "NRG MP 1100" msgstr "NRG MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850 msgid "NRG MP 1350" msgstr "NRG MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851 msgid "NRG MP 1600" msgstr "NRG MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852 msgid "NRG MP 161" msgstr "NRG MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853 msgid "NRG MP 2000" msgstr "NRG MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854 msgid "NRG MP 2500" msgstr "NRG MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855 msgid "NRG MP 2510" msgstr "NRG MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856 msgid "NRG MP 2550" msgstr "NRG MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857 msgid "NRG MP 2550B" msgstr "NRG MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858 msgid "NRG MP 3010" msgstr "NRG MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859 msgid "NRG MP 3350" msgstr "NRG MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860 msgid "NRG MP 3350B" msgstr "NRG MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861 msgid "NRG MP 3500" msgstr "NRG MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862 msgid "NRG MP 4000" msgstr "NRG MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863 msgid "NRG MP 4000B" msgstr "NRG MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864 msgid "NRG MP 4500" msgstr "NRG MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865 msgid "NRG MP 5000" msgstr "NRG MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866 msgid "NRG MP 5000B" msgstr "NRG MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867 msgid "NRG MP 5500" msgstr "NRG MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868 msgid "NRG MP 6500" msgstr "NRG MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869 msgid "NRG MP 7500" msgstr "NRG MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870 msgid "NRG MP 9000" msgstr "NRG MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871 msgid "Oki B401d" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872 msgid "Oki B4350" msgstr "Oki B4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873 msgid "Oki OL400" msgstr "Oki OL400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874 msgid "Oki OL400e" msgstr "Oki OL400e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875 msgid "Oki OL400ex" msgstr "Oki OL400ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876 msgid "Oki OL410e" msgstr "Oki OL410e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877 msgid "Oki OL600e" msgstr "Oki OL600e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878 msgid "Oki OL610e/S" msgstr "Oki OL610e/S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879 msgid "Oki OL800" msgstr "Oki OL800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880 msgid "Oki OL810ex" msgstr "Oki OL810ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881 msgid "Oki Okipage 6e" msgstr "Oki Okipage 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882 msgid "Oki Okipage 6ex" msgstr "Oki Okipage 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883 msgid "Oki Okipage 8p" msgstr "Oki Okipage 8p" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884 msgid "Oki Okipage 10e" msgstr "Oki Okipage 10e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885 msgid "Oki Okipage 10ex" msgstr "Oki Okipage 10ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886 msgid "Oki Okipage 14ex" msgstr "Oki Okipage 14ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887 msgid "Oki Super 6e" msgstr "Oki Super 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888 msgid "Olivetti JP350S" msgstr "Olivetti JP350S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889 msgid "Olivetti PG 306" msgstr "Olivetti PG 306" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890 msgid "PCPI 1030" msgstr "PCPI 1030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891 msgid "Panasonic KX-P4410" msgstr "Panasonic KX-P4410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892 msgid "Panasonic KX-P4450" msgstr "Panasonic KX-P4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893 msgid "Panasonic KX-P6150" msgstr "Panasonic KX-P6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894 msgid "Panasonic KX-P6500" msgstr "Panasonic KX-P6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895 msgid "Raven LP-410" msgstr "Raven LP-410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896 msgid "Ricoh Aficio 1022" msgstr "Ricoh Aficio 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897 msgid "Ricoh Aficio 1027" msgstr "Ricoh Aficio 1027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898 msgid "Ricoh Aficio 1032" msgstr "Ricoh Aficio 1032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899 msgid "Ricoh Aficio 1035" msgstr "Ricoh Aficio 1035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900 msgid "Ricoh Aficio 1045" msgstr "Ricoh Aficio 1045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901 msgid "Ricoh Aficio 1060" msgstr "Ricoh Aficio 1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902 msgid "Ricoh Aficio 1075" msgstr "Ricoh Aficio 1075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903 msgid "Ricoh Aficio 1515" msgstr "Ricoh Aficio 1515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904 msgid "Ricoh Aficio 2015" msgstr "Ricoh Aficio 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905 msgid "Ricoh Aficio 2016" msgstr "Ricoh Aficio 2016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906 msgid "Ricoh Aficio 2018" msgstr "Ricoh Aficio 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907 msgid "Ricoh Aficio 2018D" msgstr "Ricoh Aficio 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908 msgid "Ricoh Aficio 2020" msgstr "Ricoh Aficio 2020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909 msgid "Ricoh Aficio 2020D" msgstr "Ricoh Aficio 2020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910 msgid "Ricoh Aficio 2022" msgstr "Ricoh Aficio 2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911 msgid "Ricoh Aficio 2027" msgstr "Ricoh Aficio 2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912 msgid "Ricoh Aficio 2032" msgstr "Ricoh Aficio 2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913 msgid "Ricoh Aficio 2035" msgstr "Ricoh Aficio 2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914 msgid "Ricoh Aficio 2035e" msgstr "Ricoh Aficio 2035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915 msgid "Ricoh Aficio 2045" msgstr "Ricoh Aficio 2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916 msgid "Ricoh Aficio 2045e" msgstr "Ricoh Aficio 2045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917 msgid "Ricoh Aficio 2051" msgstr "Ricoh Aficio 2051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918 msgid "Ricoh Aficio 2060" msgstr "Ricoh Aficio 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919 msgid "Ricoh Aficio 2075" msgstr "Ricoh Aficio 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920 msgid "Ricoh Aficio 2090" msgstr "Ricoh Aficio 2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921 msgid "Ricoh Aficio 2105" msgstr "Ricoh Aficio 2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922 msgid "Ricoh Aficio 220" msgstr "Ricoh Aficio 220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923 msgid "Ricoh Aficio 3025" msgstr "Ricoh Aficio 3025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924 msgid "Ricoh Aficio 3030" msgstr "Ricoh Aficio 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925 msgid "Ricoh Aficio 3035" msgstr "Ricoh Aficio 3035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926 msgid "Ricoh Aficio 3045" msgstr "Ricoh Aficio 3045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927 msgid "Ricoh Aficio 401" msgstr "Ricoh Aficio 401" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928 msgid "Ricoh Aficio 700" msgstr "Ricoh Aficio 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929 msgid "Ricoh Aficio MP 1100" msgstr "Ricoh Aficio MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930 msgid "Ricoh Aficio MP 1350" msgstr "Ricoh Aficio MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931 msgid "Ricoh Aficio MP 1600" msgstr "Ricoh Aficio MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932 msgid "Ricoh Aficio MP 161" msgstr "Ricoh Aficio MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933 msgid "Ricoh Aficio MP 2000" msgstr "Ricoh Aficio MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934 msgid "Ricoh Aficio MP 2500" msgstr "Ricoh Aficio MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935 msgid "Ricoh Aficio MP 2510" msgstr "Ricoh Aficio MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936 msgid "Ricoh Aficio MP 2550" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937 msgid "Ricoh Aficio MP 2550B" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938 msgid "Ricoh Aficio MP 3010" msgstr "Ricoh Aficio MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939 msgid "Ricoh Aficio MP 3350" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940 msgid "Ricoh Aficio MP 3350B" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941 msgid "Ricoh Aficio MP 3500" msgstr "Ricoh Aficio MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942 msgid "Ricoh Aficio MP 4000" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943 msgid "Ricoh Aficio MP 4000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944 msgid "Ricoh Aficio MP 4500" msgstr "Ricoh Aficio MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945 msgid "Ricoh Aficio MP 5000" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946 msgid "Ricoh Aficio MP 5000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947 msgid "Ricoh Aficio MP 5500" msgstr "Ricoh Aficio MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948 msgid "Ricoh Aficio MP 6500" msgstr "Ricoh Aficio MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949 msgid "Ricoh Aficio MP 7500" msgstr "Ricoh Aficio MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950 msgid "Ricoh Aficio MP 9000" msgstr "Ricoh Aficio MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951 msgid "Samsung ML-85" msgstr "Samsung ML-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952 msgid "Samsung ML-1250" msgstr "Samsung ML-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953 msgid "Samsung ML-1450" msgstr "Samsung ML-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954 msgid "Samsung ML-1450PS" msgstr "Samsung ML-1450PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955 msgid "Samsung ML-1650" msgstr "Samsung ML-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956 msgid "Samsung ML-1651N" msgstr "Samsung ML-1651N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957 msgid "Samsung ML-1750" msgstr "Samsung ML-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958 msgid "Samsung ML-2150" msgstr "Samsung ML-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959 msgid "Samsung ML-2150PS" msgstr "Samsung ML-2150PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960 msgid "Samsung ML-2151N" msgstr "Samsung ML-2151N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961 msgid "Samsung ML-2151NPS" msgstr "Samsung ML-2151NPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962 msgid "Samsung ML-2152W" msgstr "Samsung ML-2152W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963 msgid "Samsung ML-2152WPS" msgstr "Samsung ML-2152WPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964 msgid "Samsung ML-2250" msgstr "Samsung ML-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965 msgid "Samsung ML-2550" msgstr "Samsung ML-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966 msgid "Samsung ML-2551N" msgstr "Samsung ML-2551N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967 msgid "Samsung ML-2552W" msgstr "Samsung ML-2552W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968 msgid "Samsung ML-4600" msgstr "Samsung ML-4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969 msgid "Samsung ML-5000a" msgstr "Samsung ML-5000a" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970 msgid "Samsung ML-6000" msgstr "Samsung ML-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971 msgid "Samsung ML-6100" msgstr "Samsung ML-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972 msgid "Samsung ML-7000" msgstr "Samsung ML-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973 msgid "Samsung ML-7000N" msgstr "Samsung ML-7000N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974 msgid "Samsung ML-7000P" msgstr "Samsung ML-7000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975 msgid "Samsung ML-7050" msgstr "Samsung ML-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976 msgid "Samsung ML-7300" msgstr "Samsung ML-7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977 msgid "Samsung ML-7300N" msgstr "Samsung ML-7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978 msgid "Samsung QL-5100A" msgstr "Samsung QL-5100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979 msgid "Samsung QL-6050" msgstr "Samsung QL-6050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980 msgid "Savin 2522" msgstr "Savin 2522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981 msgid "Savin 2527" msgstr "Savin 2527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982 msgid "Savin 2532" msgstr "Savin 2532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983 msgid "Savin 2535/2235" msgstr "Savin 2535/2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984 msgid "Savin 2545/2245" msgstr "Savin 2545/2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985 msgid "Savin 2560" msgstr "Savin 2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986 msgid "Savin 2575" msgstr "Savin 2575" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987 msgid "Savin 3515" msgstr "Savin 3515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988 msgid "Savin 40105" msgstr "Savin 40105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989 msgid "Savin 4015" msgstr "Savin 4015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990 msgid "Savin 4018" msgstr "Savin 4018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991 msgid "Savin 4018d" msgstr "Savin 4018d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992 msgid "Savin 4022" msgstr "Savin 4022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993 msgid "Savin 4027" msgstr "Savin 4027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994 msgid "Savin 4035/4135g" msgstr "Savin 4035/4135g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995 msgid "Savin 4035e/4135eG" msgstr "Savin 4035e/4135eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5996 msgid "Savin 4045/4145g" msgstr "Savin 4045/4145g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997 msgid "Savin 4045e/4145eG" msgstr "Savin 4045e/4145eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5998 msgid "Savin 4051" msgstr "Savin 4051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999 msgid "Savin 4060" msgstr "Savin 4060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6000 msgid "Savin 4075" msgstr "Savin 4075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001 msgid "Savin 4090" msgstr "Savin 4090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6002 msgid "Savin 7025" msgstr "Savin 7025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003 msgid "Savin 8016" msgstr "Savin 8016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6004 msgid "Savin 8020" msgstr "Savin 8020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005 msgid "Savin 8020d" msgstr "Savin 8020d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6006 msgid "Savin 8025" msgstr "Savin 8025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007 msgid "Savin 8025e" msgstr "Savin 8025e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008 msgid "Savin 8030" msgstr "Savin 8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009 msgid "Savin 8030e" msgstr "Savin 8030e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010 msgid "Savin 8035/8035g" msgstr "Savin 8035/8035g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011 msgid "Savin 8035e" msgstr "Savin 8035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012 msgid "Savin 8045/8045g" msgstr "Savin 8045/8045g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013 msgid "Savin 8045e" msgstr "Savin 8045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014 msgid "Savin 8055" msgstr "Savin 8055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015 msgid "Savin 8065" msgstr "Savin 8065" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6016 msgid "Savin 8075" msgstr "Savin 8075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017 msgid "Savin 8090" msgstr "Savin 8090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6018 msgid "Savin 8110" msgstr "Savin 8110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019 msgid "Savin 8135" msgstr "Savin 8135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6020 msgid "Savin 816" msgstr "Savin 816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021 msgid "Savin 9016" msgstr "Savin 9016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6022 msgid "Savin 9021d" msgstr "Savin 9021d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023 msgid "Savin 9025" msgstr "Savin 9025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6024 msgid "Savin 9025b" msgstr "Savin 9025b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025 msgid "Savin 9033" msgstr "Savin 9033" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6026 msgid "Savin 9033b" msgstr "Savin 9033b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6027 msgid "Savin 9040" msgstr "Savin 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6028 msgid "Savin 9040b" msgstr "Savin 9040b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6029 msgid "Savin 9050" msgstr "Savin 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6030 msgid "Savin 9050b" msgstr "Savin 9050b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6031 msgid "Seiko SpeedJET 200" msgstr "Seiko SpeedJET 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6032 msgid "Sharp AR-161" msgstr "Sharp AR-161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6033 msgid "Sharp AR-M257" msgstr "Sharp AR-M257" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6034 msgid "Sony IJP-V100" msgstr "Sony IJP-V100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6035 msgid "Star LS-04" msgstr "Star LS-04" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6036 msgid "Star LaserPrinter 8" msgstr "Star LaserPrinter 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6037 msgid "Tally MT908" msgstr "Tally MT908" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6038 msgid "Tektronix Phaser 750DP" msgstr "Tektronix Phaser 750DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6039 msgid "Tektronix Phaser 750DX" msgstr "Tektronix Phaser 750DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6040 msgid "Tektronix Phaser 750N" msgstr "Tektronix Phaser 750N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6041 msgid "Tektronix Phaser 750P" msgstr "Tektronix Phaser 750P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6042 msgid "Xerox Able 1406" msgstr "Xerox Able 1406" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043 msgid "Xerox DocuPrint 4508" msgstr "Xerox DocuPrint 4508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6044 msgid "Xerox DocuPrint C20" msgstr "Xerox DocuPrint C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045 msgid "Xerox DocuPrint N4512" msgstr "Xerox DocuPrint N4512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6046 msgid "Xerox DocuPrint N4512PS" msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047 msgid "Xerox DocuPrint P12" msgstr "Xerox DocuPrint P12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6048 msgid "Xerox DocuPrint P1202" msgstr "Xerox DocuPrint P1202" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049 msgid "Xerox DocuPrint P8e" msgstr "Xerox DocuPrint P8e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6050 msgid "Xerox Document Centre 400" msgstr "Xerox Document Centre 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6051 msgid "Xerox Phaser 2135" msgstr "Xerox Phaser 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052 msgid "Xerox Phaser 4400B" msgstr "Xerox Phaser 4400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053 msgid "Xerox Phaser 4400DT" msgstr "Xerox Phaser 4400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054 msgid "Xerox Phaser 4400DX" msgstr "Xerox Phaser 4400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6055 msgid "Xerox Phaser 4400N" msgstr "Xerox Phaser 4400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6056 msgid "Xerox Phaser 4500B" msgstr "Xerox Phaser 4500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6057 msgid "Xerox Phaser 4500DT" msgstr "Xerox Phaser 4500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6058 msgid "Xerox Phaser 4500DX" msgstr "Xerox Phaser 4500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6059 msgid "Xerox Phaser 4500N" msgstr "Xerox Phaser 4500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6060 msgid "Xerox Phaser 4510B" msgstr "Xerox Phaser 4510B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6061 msgid "Xerox Phaser 4510DT" msgstr "Xerox Phaser 4510DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6062 msgid "Xerox Phaser 4510DX" msgstr "Xerox Phaser 4510DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6063 msgid "Xerox Phaser 4510N" msgstr "Xerox Phaser 4510N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6064 msgid "Xerox Phaser 5500B" msgstr "Xerox Phaser 5500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6065 msgid "Xerox Phaser 5500DN" msgstr "Xerox Phaser 5500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6066 msgid "Xerox Phaser 5500DT" msgstr "Xerox Phaser 5500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6067 msgid "Xerox Phaser 5500DX" msgstr "Xerox Phaser 5500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6068 msgid "Xerox Phaser 5500N" msgstr "Xerox Phaser 5500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6069 msgid "Xerox Phaser 6130N" msgstr "Xerox Phaser 6130N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6070 msgid "Xerox Phaser 6180DN" msgstr "Xerox Phaser 6180DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6071 msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D" msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6072 msgid "Xerox Phaser 6200B" msgstr "Xerox Phaser 6200B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073 msgid "Xerox Phaser 6200DP" msgstr "Xerox Phaser 6200DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6074 msgid "Xerox Phaser 6200DX" msgstr "Xerox Phaser 6200DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6075 msgid "Xerox Phaser 6200N" msgstr "Xerox Phaser 6200N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6076 msgid "Xerox Phaser 6250B" msgstr "Xerox Phaser 6250B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6077 msgid "Xerox Phaser 6250DP" msgstr "Xerox Phaser 6250DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6078 msgid "Xerox Phaser 6250DT" msgstr "Xerox Phaser 6250DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6079 msgid "Xerox Phaser 6250DX" msgstr "Xerox Phaser 6250DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6080 msgid "Xerox Phaser 6250N" msgstr "Xerox Phaser 6250N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6081 msgid "Xerox Phaser 6300DN" msgstr "Xerox Phaser 6300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6082 msgid "Xerox Phaser 6300N" msgstr "Xerox Phaser 6300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6083 msgid "Xerox Phaser 6350DP" msgstr "Xerox Phaser 6350DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6084 msgid "Xerox Phaser 6350DT" msgstr "Xerox Phaser 6350DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085 msgid "Xerox Phaser 6350DX" msgstr "Xerox Phaser 6350DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086 msgid "Xerox Phaser 6360DN" msgstr "Xerox Phaser 6360DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087 msgid "Xerox Phaser 6360DX" msgstr "Xerox Phaser 6360DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088 msgid "Xerox Phaser 7300B" msgstr "Xerox Phaser 7300B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089 msgid "Xerox Phaser 7300DN" msgstr "Xerox Phaser 7300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090 msgid "Xerox Phaser 7300DT" msgstr "Xerox Phaser 7300DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091 msgid "Xerox Phaser 7300DX" msgstr "Xerox Phaser 7300DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092 msgid "Xerox Phaser 7300N" msgstr "Xerox Phaser 7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093 msgid "Xerox Phaser 7400DN" msgstr "Xerox Phaser 7400DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094 msgid "Xerox Phaser 7400DT" msgstr "Xerox Phaser 7400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095 msgid "Xerox Phaser 7400DX" msgstr "Xerox Phaser 7400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096 msgid "Xerox Phaser 7400DXF" msgstr "Xerox Phaser 7400DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097 msgid "Xerox Phaser 7400N" msgstr "Xerox Phaser 7400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098 msgid "Xerox Phaser 7700DN" msgstr "Xerox Phaser 7700DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6099 msgid "Xerox Phaser 7700DX" msgstr "Xerox Phaser 7700DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100 msgid "Xerox Phaser 7700GX" msgstr "Xerox Phaser 7700GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101 msgid "Xerox Phaser 7750B" msgstr "Xerox Phaser 7750B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102 msgid "Xerox Phaser 7750DN" msgstr "Xerox Phaser 7750DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103 msgid "Xerox Phaser 7750DXF" msgstr "Xerox Phaser 7750DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104 msgid "Xerox Phaser 7750GX" msgstr "Xerox Phaser 7750GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105 msgid "Xerox Phaser 7760DN" msgstr "Xerox Phaser 7760DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106 msgid "Xerox Phaser 7760DX" msgstr "Xerox Phaser 7760DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107 msgid "Xerox Phaser 7760GX" msgstr "Xerox Phaser 7760GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108 msgid "Xerox Phaser 8400B" msgstr "Xerox Phaser 8400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109 msgid "Xerox Phaser 8400BD" msgstr "Xerox Phaser 8400BD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110 msgid "Xerox Phaser 8400DP" msgstr "Xerox Phaser 8400DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111 msgid "Xerox Phaser 8400DX" msgstr "Xerox Phaser 8400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112 msgid "Xerox Phaser 8400N" msgstr "Xerox Phaser 8400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113 msgid "Xerox Phaser 8500DN" msgstr "Xerox Phaser 8500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114 msgid "Xerox Phaser 8500N" msgstr "Xerox Phaser 8500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115 msgid "Xerox Phaser 8550DP" msgstr "Xerox Phaser 8550DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116 msgid "Xerox Phaser 8550DT" msgstr "Xerox Phaser 8550DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117 msgid "Xerox Phaser 8550DX" msgstr "Xerox Phaser 8550DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118 msgid "Xerox Phaser 8560DN" msgstr "Xerox Phaser 8560DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119 msgid "Xerox WorkCentre 7345" msgstr "Xerox WorkCentre 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120 msgid "Xerox WorkCentre M118" msgstr "Xerox WorkCentre M118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121 msgid "Compaq IJ1200" msgstr "Compaq IJ1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122 msgid "Lexmark X73" msgstr "Lexmark X73" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123 msgid "Lexmark Z42" msgstr "Lexmark Z42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124 msgid "Lexmark Z43" msgstr "Lexmark Z43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125 msgid "Lexmark Z52" msgstr "Lexmark Z52" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126 msgid "Lexmark Z53" msgstr "Lexmark Z53" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127 msgid "Olympus P-10" msgstr "Olympus P-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128 msgid "Olympus P-11" msgstr "Olympus P-11" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129 msgid "Olympus P-200" msgstr "Olympus P-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130 msgid "Olympus P-300" msgstr "Olympus P-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131 msgid "Olympus P-300E" msgstr "Olympus P-300E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132 msgid "Olympus P-300U" msgstr "Olympus P-300U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133 msgid "Olympus P-330E" msgstr "Olympus P-330E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134 msgid "Olympus P-330NE" msgstr "Olympus P-330NE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135 msgid "Olympus P-400" msgstr "Olympus P-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136 msgid "Olympus P-440" msgstr "Olympus P-440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137 msgid "Olympus P-S100" msgstr "Olympus P-S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138 msgid "Canon CP-10" msgstr "Canon CP-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139 msgid "Canon CP-100" msgstr "Canon CP-100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140 msgid "Canon CP-200" msgstr "Canon CP-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141 msgid "Canon CP-220" msgstr "Canon CP-220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142 msgid "Canon CP-300" msgstr "Canon CP-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143 msgid "Canon CP-330" msgstr "Canon CP-330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6144 msgid "Canon SELPHY CP400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6145 msgid "Canon SELPHY CP500" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6146 msgid "Canon SELPHY CP510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6147 msgid "Canon SELPHY CP520" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6148 msgid "Canon SELPHY CP530" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6149 msgid "Canon SELPHY CP600" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6150 msgid "Canon SELPHY CP710" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6151 msgid "Canon SELPHY CP720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6152 msgid "Canon SELPHY CP730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6153 msgid "Canon SELPHY CP740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6154 msgid "Canon SELPHY CP750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6155 msgid "Canon SELPHY CP760" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6156 msgid "Canon SELPHY CP770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157 msgid "Canon SELPHY CP780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158 msgid "Canon SELPHY CP790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159 msgid "Canon SELPHY CP800" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160 msgid "Canon SELPHY CP810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6161 msgid "Canon SELPHY CP820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162 msgid "Canon SELPHY CP900" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6163 msgid "Canon SELPHY CP910" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164 msgid "Canon SELPHY ES1" msgstr "Canon SELPHY ES1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165 msgid "Canon SELPHY ES2" msgstr "Canon SELPHY ES2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166 msgid "Canon SELPHY ES3" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167 msgid "Canon SELPHY ES20" msgstr "Canon SELPHY ES20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168 msgid "Canon SELPHY ES30" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169 msgid "Canon SELPHY ES40" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170 msgid "Sony UP-DP10" msgstr "Sony UP-DP10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171 msgid "Sony UP-DR150" msgstr "Sony UP-DR150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172 msgid "Sony DPP-EX5" msgstr "Sony DPP-EX5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173 msgid "Sony DPP-EX7" msgstr "Sony DPP-EX7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174 msgid "Sony UP-DR100" msgstr "Sony UP-DR100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175 msgid "Sony UP-DR200" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6176 msgid "Sony UP-CR10L" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6177 msgid "Dai Nippon Printing SL10" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6178 msgid "Fujifilm Printpix-CX-400" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6179 msgid "Fujifilm Printpix-CX-550" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6180 msgid "Fujifilm FinePix-NX-500" msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6181 msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock" msgstr "Kodak Easyshare-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6182 msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6183 msgid "Kodak PD-4000" msgstr "Kodak PD-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6184 msgid "Kodak PD-6000" msgstr "Kodak PD-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6185 msgid "Kodak Photo-Printer" msgstr "Kodak Photo-Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6186 msgid "Kodak Photo-Printer-500" msgstr "Kodak Photo-Printer-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6187 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6188 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6189 msgid "Kodak 6800" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190 msgid "Kodak 6850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191 msgid "Kodak 605" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192 msgid "Kodak 1400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193 msgid "Kodak 805" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194 msgid "Kodak 8500" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6195 msgid "Kodak 9810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6196 msgid "Kodak 8810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6197 msgid "Kodak 7000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6198 msgid "Kodak 7010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6199 msgid "Kodak 7015" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200 msgid "Mitsubishi CP-3020D" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201 msgid "Mitsubishi CP-3020DU" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202 msgid "Mitsubishi CP-3020DE" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203 msgid "Mitsubishi CP-3020DA" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204 msgid "Mitsubishi CP-3020DAE" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205 msgid "Mitsubishi CP-9550D" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206 msgid "Mitsubishi CP-9550DW" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6207 msgid "Mitsubishi CP-9550DZ" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6208 msgid "Mitsubishi CP-9550DW-S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209 msgid "Mitsubishi CP-9810D" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6210 msgid "Mitsubishi CP-9810DW" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211 msgid "Mitsubishi CP-D70DW" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212 msgid "Mitsubishi CP-D707DW" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6213 msgid "Mitsubishi CP-K60DW-S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6214 msgid "Mitsubishi CP-D80DW" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6215 msgid "Kodak 305" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216 msgid "Shinko CHC-S9045" msgstr "Shinko CHC-S9045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217 msgid "Shinko CHC-S2145" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6218 msgid "Sinfonia S2145/S2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6219 msgid "Shinko CHC-S1245" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6220 msgid "Sinfonia CHC-S1245/E1" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6221 msgid "Shinko CHC-S6245" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6222 msgid "Sinfonia CHC-S6245/CE1" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6223 msgid "Shinko CHC-S6145" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6224 msgid "Sinfonia CHC-S6145/CS2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6225 msgid "CIAAT Brava 21" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6226 msgid "Dai Nippon Printing DS40" msgstr "Dai Nippon Printing DS40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6227 msgid "Dai Nippon Printing DS80" msgstr "Dai Nippon Printing DS80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6228 msgid "Dai Nippon Printing DSRX1" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6229 msgid "Dai Nippon Printing DS620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6230 msgid "Citizen CX" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6231 msgid "Citizen CX-W" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6232 msgid "Citizen CY" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233 msgid "Citizen CW-01" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234 msgid "Citizen OP900" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235 msgid "Citizen CW-02" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236 msgid "Citizen OP900II" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237 msgid "Mitsubishi CP-3800DW" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6238 msgid "Dai Nippon Printing DS80DX" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239 msgid "RAW DATA 16 bit" msgstr "PURA DATA 16 bit" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240 msgid "RAW DATA 8 bit" msgstr "PURA DATA 8 bit" ���������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001575566�12704125652�017513� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of 2.1. # Copyright (C) 2003-2005 # Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005. # Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-09 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:26+0000\n" "Last-Translator: Vinicius Almeida <vinicius.algo@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "tamanho não disponível" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Sem assunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " em " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 msgid "Previous message (by thread):" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 msgid "Next message (by thread):" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "discussão" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "assunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Texto Gzip%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "montando o arquivamento de artigos\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "Abril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "Março" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "Agosto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Julho" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Junho" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:130 msgid "May" msgstr "Maio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "Novembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Outubro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "Setembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Primeira" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Terceira" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s quarto %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "A semana do mês %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Computando o índice da discussão\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Criando diretório de arquivos " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recarregando estado de arquivos em conservação" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Conservando estado de arquivos em " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Discussão" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "devido a retornos excessivos" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "por você mesmo" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "pelo administrador da lista" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "por razões desconhecidas" #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "desativado" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:403 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno da mensagem está disponível]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 #: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:95 #: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "A lista <em>%(safelistname)s</em> não existe" #: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Falha na autorização." #: Mailman/Cgi/admin.py:200 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" "O tempo de vida do formulário expirou. (solicitar verificação de " "falsificação)" #: Mailman/Cgi/admin.py:206 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Você desativou a entrega das mensagens em ambos\n" "\t\t os modos digest e não digest. Isso não faz sentido. Você\n" " deve ativar a entrega digest ou a entrega não digest,\n" " ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável." #: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 #: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " #: Mailman/Cgi/admin.py:215 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Você tem membros de digest, mas os digest estão\n" " desligados. Essas pessoas não irão\n" " receber correspondência.\n" " Membro(s) afetado(s) %(dm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:222 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Você possui membros da lista regular mas a correspondência\n" " não-digestificada está desativada. Eles irão receber " "mensagens\n" " não-digestificadas até que você corrija o problema.\n" " Membro(s) afetado(s) %(rm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:247 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-Vindo!" #: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Não existe atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" " %(mailmanlink)s em %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:291 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>Encontra-se abaixo uma coleção de listas de discussão de acesso público \n" " do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para visitar as páginas de configuração." #: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "right " msgstr "direito " #: Mailman/Cgi/admin.py:300 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " "list</a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n" " não divulgada, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n" " o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n" " apropriada, você também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n" " uma nova lista de discussão</a>.\n" "\n" "\t<p>Para ver informações gerais das listas abaixo, visite " #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "the mailing list overview page" msgstr "a página de informação geral das listas de discussão" #: Mailman/Cgi/admin.py:309 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envie questões e comentários para " #: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" msgstr "[nenhuma descrição disponível]" #: Mailman/Cgi/admin.py:360 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado." #: Mailman/Cgi/admin.py:370 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n" " Opção <br><em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:377 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda do Mailman para as opções da lista %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Alerta:</strong> a modificação desta opção poderá deixar \n" "esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer outras " "\n" "páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão. Você " "também \n" "poderá\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "Retornar para a página de opções %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administração da %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "" "Seção de administração da lista de discussão %(realname)s<br>%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorias de Configuração" #: Mailman/Cgi/admin.py:440 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Outras Atividades Administrativas" #: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes" #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir para a página de informações gerais da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Editar as páginas HTML públicas e arquivos de texto" #: Mailman/Cgi/admin.py:450 msgid "Go to list archives" msgstr "Ir para os arquivos da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Apagar esta lista de discussão" #: Mailman/Cgi/admin.py:457 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (requer confirmação)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:299 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "A moderação de emergência para todo tráfego da lista está habilitada." #: Mailman/Cgi/admin.py:518 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n" " as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> " "abaixo." #: Mailman/Cgi/admin.py:536 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros" #: Mailman/Cgi/admin.py:542 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n" " estes membros que não estão visíveis atualmente." #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Off" msgstr "Desativar" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "On" msgstr "Ativar" #: Mailman/Cgi/admin.py:548 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: Mailman/Cgi/admin.py:589 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Mailman/Cgi/admin.py:643 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Entrada de opções mal formada:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Entre com o texto abaixo, ou...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>... especifique um arquivo para upload</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tópico %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Topic name:" msgstr "Nome de tópico:" #: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1103 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "Add new item..." msgstr "Adicionar novo item..." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...before this one." msgstr "...antes deste." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 msgid "...after this one." msgstr "...após este." #: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:784 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Regexp do Filtro de Spam:" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 msgid "Defer" msgstr "Adiar" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 Mailman/Gui/Privacy.py:287 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Hold" msgstr "Segurar" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 #: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Gui/Privacy.py:287 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra para cima" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra para baixo" #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:847 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:854 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Nota:</strong>\n" " a definição deste valor realiza uma ação imediata mas não modifica \n" " o estado permanente.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Inscrição em Massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:875 msgid "Mass Removals" msgstr "Remoção em Massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:882 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Membership List" msgstr "Lista de Membros" #: Mailman/Cgi/admin.py:897 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Encontrar membro %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:901 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: Mailman/Cgi/admin.py:927 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expressão regular incorreta: " #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados" #: Mailman/Cgi/admin.py:984 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membros no total" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "unsub" msgstr "desinscrever" #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "member address<br>member name" msgstr "endereço do membro<br>nome do membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "hide" msgstr "ocultar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "mod" msgstr "moderado" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "sem mensagens<br>[razão]" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "ack" msgstr "notif" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "not metoo" msgstr "menos eu" #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "nodupes" msgstr "sem duplicados" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "plain" msgstr "plano" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "digest" msgstr "digest" #: Mailman/Cgi/admin.py:1015 msgid "language" msgstr "idioma" #: Mailman/Cgi/admin.py:1026 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "z<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro." #: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>mod</b> -- A opção de moderação pessoal do usuário. Caso seja definida,\n" " postagem vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n" " serão aprovadas." #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>ocultar</b> - O endereço do membro será oculto da lista\n" " de inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, " "um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n" " <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desativada pelo usuário \n" " através de sua página pessoal de opções.\n" " <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos " "administradores\n" " da lista.\n" " <li><b>B</b> -- A entrega foi desativada pelo sistema por \n" " erros excessivos do endereço do membro.\n" " <li><b>?</b> -- A razão para desativação da entrega é \n" " desconhecido. Este é o caso de todos os membros que " "foram \n" " desativados em versões antigas do Mailman.\n" " </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1127 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n" " postagens?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "<b>sem duplicadas</b> -- O membro quer evitar cópias duplicadas da\n" " mesma mensagem?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>digest</b> -- O membro recebe mensagens em digest?\n" " (caso contrário, mensagens individuais)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n" " plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela." #: Mailman/Cgi/admin.py:1156 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela." #: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n" " listada abaixo:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1173 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s para %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Não" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificação de novas inscrições para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1222 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Entre abaixo com um texto adicional que será adicionado no topo\n" "do seu convite ou notificação de inscrição. Incluindo pelo menos uma\n" "linha em branco no final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1273 msgid "Member's current address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287 msgid "Send notice" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Address to change to" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1299 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Modificar senhas do dono da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "Os <em>Administradores da lista</em> são pessoas que tem controle total " "sobre\n" "as opções desta lista de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer\n" "variável de configuração disponível através das páginas web.\n" "\n" "<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles não " "\n" "são capazes de modificar qualquer variável de configuração das listas, \n" "mas eles tem permissão de atender requisições administrativas e despachar \n" "postagens pendentes. É claro, <em>administradores de listas</em> também \n" "podem liberar requisições pendentes.\n" "\n" "<p>Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n" "moderadores, você deverá definir uma senha separada de moderador nos \n" "campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n" "lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">seção de opções gerais</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Entre com a nova senha de administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1323 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme a senha do administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Entre com a nova senha de moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1330 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirme a senha do moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" "Além das senhas acima, você pode especificar uma senha para pré-aprovar\n" "postagens na lista. Qualquer das duas senhas acima pode ser usada no\n" "cabeçalho Aprovado: ou no pseudo-cabeçalho na primeira linha do corpo\n" "do texto para pré-aprovar uma postagem que, de outra forma, teria que\n" "aguardar a moderação. Além disto, a senha abaixo, se definida, pode ser\n" "usada para esse propósito e nenhum outro." #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Enter new poster password:" msgstr "Digite a nova senha de postador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Confirm poster password:" msgstr "Confirme a senha de postador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar suas modificações" #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "As senhas de moderador não conferem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "Senhas de postador não correspondem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "As senhas de administrador não conferem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1450 msgid "Already a member" msgstr "Já é um membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "<blank line>" msgstr "<linha em branco>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 #: Mailman/Cgi/admindb.py:936 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail incorreto/inválido" #: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Endereço banido (%(pattern)s amostras)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidado com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Inscrito com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error inviting:" msgstr "Erro ao convidar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error subscribing:" msgstr "Erro ao inscrever:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1509 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Descadastrado com Sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1514 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1527 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1529 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1533 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1538 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1546 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1548 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1551 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1553 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1560 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1563 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1574 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1584 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1590 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor da opção de moderação incorreta" #: Mailman/Cgi/admin.py:1612 msgid "Not subscribed" msgstr "Não inscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1655 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Removido com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1659 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Erro ao descadastrar:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultados do banco de dados Administrativo %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." msgstr "Não existem requisições pendentes." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Clique aqui para recarregar esta página" #: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo." #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Requisições Administrativas para a lista de discussão:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos os dados" #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Adiar</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:257 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "a single held message." msgstr "uma mensagem em espera simples." #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "all held messages." msgstr "todas as mensagens em espera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Erro no banco de dados Administrativo do Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "list of available mailing lists." msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis" #: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Você deverá especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Subscription Requests" msgstr "Requisições de Inscrição" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Address/name" msgstr "Nome/endereço" #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 msgid "Your decision" msgstr "Sua decisão" #: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 msgid "Reason for refusal" msgstr "Razão para recusa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:366 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Banir permanentemente desta lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "User address/name" msgstr "Nome/endereço do Usuário" #: Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requisições de Remoção" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Held Messages" msgstr "Mensagens em Espera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "Mostrar esta lista agrupada/ordenada por" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/sender" msgstr "remetente/remetente" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/time" msgstr "remetente/tempo" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "ungrouped/time" msgstr "não agrupado/tempo" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "From:" msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:506 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:511 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>O remetente agora é um membro desta lista</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:521 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Accepts" msgstr "Aceitas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Discards" msgstr "Descartadas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Holds" msgstr "Presas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Rejects" msgstr "Rejeitadas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:537 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Impedir (banir) para sempre <b>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n" " lista de discussão" #: Mailman/Cgi/admindb.py:542 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Clique no número da mensagem para vê-la individualmente, \n" " ou você pode " #: Mailman/Cgi/admindb.py:544 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Received:" msgstr "Recebida:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Postagem aguardando moderação" #: Mailman/Cgi/admindb.py:636 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:728 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 #: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Nenhuma explicação fornecida]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:741 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" "Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "Message Headers:" msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:752 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resumo da Mensagem:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:924 msgid "Database Updated..." msgstr "Banco de dados atualizado..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid " is already a member" msgstr " já é um membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:932 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s foi banido (amostras: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "A string de confirmação está vazia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:132 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "O endereço que está solicitando sua remoção não é um\n" " membro da lista de discussão. Talvez você já tenha sido\n" " desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:148 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "O endereço requisitando ser modificado foi\n" " subseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n" " cancelada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:168 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "Bad confirmation string" msgstr "String de confirmação incorreta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:197 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Entre com o cookie de confirmação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:210 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Por favor entre com a string de confirmação\n" " (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n" " abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n" " próximo passo de confirmação." #: Mailman/Cgi/confirm.py:215 msgid "Confirmation string:" msgstr "String de confirmação:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:217 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:234 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:249 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "A sua confirmação é requerida para completar a requisição \n" " de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Suas \n" " configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n" " qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n" " requisição de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n" " conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n" " de membro.\n" "\n" " <p>Nota: sua senha será enviada a você assim que sua inscrição for \n" " confirmada. Você pode modificá-la visitando sua página de opções \n" " pessoais.\n" "\n" " <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n" " requisição de inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:265 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n" " de inscrição para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n" " Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça " "qualquer\n" " modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</em> " "\n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua " "\n" " requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n" " sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n" "\n" " <p>Nota: sua senha lhe será enviada por email assim que sua\n" " inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua " "página\n" " pessoal de opções.\n" "\n" " <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n" " para cancelar sua requisição de subscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:283 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de email:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Your real name:" msgstr "Seu nome real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Receive digests?" msgstr "Receber digest?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido" #: Mailman/Cgi/confirm.py:307 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:308 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:325 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Você cancelou sua requisição de inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:363 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Aguardando aprovação do moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição na lista\n" " de discussão %(listname)s, no entanto uma aprovação final é \n" " requerida pelo moderador da lista antes de ser inscrito. Sua \n" " requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n" " notificado de sua decisão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "String de confirmação inválida. É possível\n" " que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n" " ja foi descadastrado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:377 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Você está atualmente banido desta\n" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" " favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Você não foi convidado para participar desta lista. O convite " "foi\n" " descartado e ambos os administradores da lista foram alertados." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Requisição de inscrição confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:398 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" " Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição para\n" " \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n" " de confirmação separada será enviada para seu endereço de \n" " email, junto com sua senha e outras informações e links \n" " úteis.\n" "\n" " <p> Você pode agora\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de " "membro</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção." #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Requisição de remoção confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:448 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" " Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão " "%(listname)ss. \n" " Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de " "informações sobre a lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar requisição de remoção" #: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Não disponível</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:477 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Sua confirmação é requerida para completar a requisição\n" " de remoção da lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Você \n" " está atualmente inscrito com\n" "\n" " <ul><li><b>Nome Real:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Endereço de Email:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Clique no botão <em>Descadastrar</em> abaixo para completar o \n" " processo de confirmação.\n" "\n" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n" " esta requisição de remoção." #: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:814 #: Mailman/Cgi/options.py:960 Mailman/Cgi/options.py:970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s está banido da lista de discussão\n" " %(realname)s. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" " favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s já é membro da lista\n" " %(realname)s. É possível que você esteja tentando confirmar\n" " uma requisição para um endereço que já foi inscrito." #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:549 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n" " %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Você\n" " agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de " "login de membros</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:580 msgid "globally" msgstr "globalmente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Sua confirmação é requerida para completar a modificação\n" " do endereço requisitado para a lista de discussão \n" " <em>%(listname)s</em>. Você está atualmente inscrito com\n" "\n" " <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Antigo endereço de email:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " e requisitou modificar %(globallys)s seu endereço de email para\n" "\n" " <ul><li><b>Novo endereço de email:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para completar o \n" " processo de confirmação.\n" "\n" " <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n" " modificação do endereço requisitado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" #: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando aprovação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Ok, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente descartou a mensagem via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "A mensagem em espera com o assunto:\n" " header <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n" " provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Posted message canceled" msgstr "Cancelamento da mensagem postada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:662 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Você cancelou com sucesso a postagem da sua mensagem com o \n" " assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" " discussão %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:673 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera" #: Mailman/Cgi/confirm.py:698 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n" "da lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "A sua confirmação é requerida para cancelar a postagem\n" " de sua mensagem para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Assunto:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Razão:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pressione o botão <em>Cancelar postagem</em> para descartar esta\n" " postagem.\n" "\n" " <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar a postagem" #: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" " lista de discussão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Membro reativado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" " Você reativou com sucesso seu membro na lista de discussão\n" " %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" "visitar sua página de opções de membro</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:786 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reativar membro da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/confirm.py:803 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Nós nos desculpamos, mas você ja foi descadastrado\n" " desta lista de discussão. Para se reinscrever, por favor \n" " visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de " "listas</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>não disponível</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:822 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Sua participação na lista de discussão está %(realname)s\n" " atualmente desativada devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n" " é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n" " as seguintes informações registradas:\n" "\n" " <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n" " <li><b>Último bounce recebido em:</b> %(date)s\n" " <li><b>Número aproximado de dias antes de você ser removido " "permanentemente\n" " desta lista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" " \n" " Clique no botão <em>Reativar participação</em> para voltar a receber \n" " postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" " para adiar a reativação de sua participação na lista.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reativar participação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:843 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificação incorreta de URL" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Retornar ao " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "visão geral da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Retornar ao " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "visão da lista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Você esqueceu de especificar o nome da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Você esqueceu de especificar o dono da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Deixar os campos de senha inicial (e confirmação)\n" " em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "A senha inicial da lista não confere" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "A senha da lista não pode ser retirada <!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "A lista já existe: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" " Por favor contate o administrador do site para assistência." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultados da criação da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Você criou com sucesso a lista de discussão\n" " <b>%(listname)s</b> e a notificação foi enviada ao dono da lista\n" " <b>%(owner)s</b>. Agora você pode:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitar a página de detalhes sobre a lista" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitar a página de administração da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Criar outra lista" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Você pode criar uma nova lista de discussão entrando com\n" " os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de \n" " discussão será usado como endereço primário para postar mensagens \n" " a lista, assim ele deverá estar em minúsculas. Você não será capaz\n" " de mudar isto uma vez que a lista estiver criada.\n" "\n" " <p>Você também precisa entrar com o endereço de email do criador \n" " inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o domo da lista \n" " receberá uma notificação, junto com a senha inicial da lista. O dono da\n" " lista então será capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n" " donos adicionais da lista.\n" "\n" " <p>Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n" " inicial da lista, clique em 'Sim' no campo auto gerar abaixo e deixe \n" " o campo senha inicial da lista vazio.\n" "\n" " <p>Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n" " discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</em>, " "\n" " que você poderá entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n" " administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Identidade da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Nome da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Endereço inicial do dono da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Senha inicial da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirmara senha inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Características da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n" " tenham permissão para postar nesta lista não moderada? Responda\n" " <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n" " por padrão, passarem pela aprovação do moderador." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não selecionar\n" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Senha do criador da lista (autenticação):" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Criar lista" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Limpar Formulário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Página de informações gerais da lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Página de resultados de inscrição" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Página de opções específicas de usuário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Arquivo de textos do e-mail de boas vindas" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Digest masthead" msgstr "Título mestre do digest" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "O nome da lista é requerido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Editar HTML : Erro" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Selecionar a página para edição:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quando terminar de fazer as mudanças..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar Modificações" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML não modificado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "A página que você salvou contém código HTML supeito que poderia\n" "potencialmente expor seus usuários a ataques do tipo cross-site\n" "scripting. Por isso, essa alteração foi rejeitada. Se ainda assim você\n" "deseja efetuar essa alteração, você deve ter acesso através de linha\n" "de comando ao seu servidor Mailman.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Ver " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Página não modificada." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML atualizado com sucesso." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Atualmente não existem listas de discussão do \n" "%(mailmanlink)s em %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Abaixo está uma listagem de todas as listas de discussão\n" " públicas em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n" " desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" msgstr "direita" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n" " abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e\n" " o nome %(adj)s da lista adicionados.\n" " <p>Administradores de listas, vocês podem visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" msgstr "a página de informação geral de administração das listas" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " para encontrar a página de gerenciamento de sua lista.\n" " <p>Se estiver tendo problemas ao usar as listas, por favor contate " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:219 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:226 Mailman/Cgi/options.py:925 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" #: Mailman/Cgi/options.py:62 Mailman/Cgi/options.py:75 #: Mailman/Cgi/options.py:92 msgid "CGI script error" msgstr "Erro no script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:65 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opções inválidas para o script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:126 msgid "No address given" msgstr "Nenhum endereço fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:146 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:153 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:245 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:235 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." #: Mailman/Cgi/options.py:318 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você." #: Mailman/Cgi/options.py:325 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "O administrador da lista náo pode ver as outras\n" " inscrições para este usuário." #: Mailman/Cgi/options.py:326 Mailman/Cgi/options.py:375 #: Mailman/Cgi/options.py:503 Mailman/Cgi/options.py:726 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: Mailman/Cgi/options.py:331 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(safeuser)s em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:334 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n" " lista de discussão requisitada." #: Mailman/Cgi/options.py:345 msgid "nomail" msgstr "sem mensagens" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "O administrador da lista não pode modificar os nomes\n" " ou endereços para as outras inscrições deste usuário. " "Entretanto, a\n" " inscrição para esta lista de correio foi modificada." #: Mailman/Cgi/options.py:395 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" #: Mailman/Cgi/options.py:400 msgid "You are already using that email address" msgstr "Você já está usando aquele endereço de email" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n" "de discussão %(listname)s, no entanto você também pode requisitar uma \n" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" "discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado. " #: Mailman/Cgi/options.py:421 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s " #: Mailman/Cgi/options.py:450 msgid "Bad email address provided" msgstr "Endereço de email incorreto fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Endereço de email ilegal fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:454 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista." #: Mailman/Cgi/options.py:457 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s está banido desta lista. Se você\n" " acha que esta restrição é incorreta, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:468 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nome do membro modificado com sucesso. " #: Mailman/Cgi/options.py:478 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "O administrador da lista não deve mudar a\n" " senha de um usuário." #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "As senhas não podem estar vazias" #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As senhas não conferem" #: Mailman/Cgi/options.py:500 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "O administrador da lista não pode alterar a \n" " senha para outras subscrições deste usuario. Entretanto, a\n" " senha para esta lista foi alterado." #: Mailman/Cgi/options.py:517 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:526 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Você deve confirmar sua remoção ativando\n" " a caixa de checagem abaixo do botão <em>Unsubscribe</em>. \n" " Você não foi desinscrito!" #: Mailman/Cgi/options.py:565 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da Remoção" #: Mailman/Cgi/options.py:569 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Sua requisição de remoção foi recebida e \n" " encaminhada para aprovação dos moderadores da lista. Você \n" " receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n" " fizeram sua decisão." #: Mailman/Cgi/options.py:574 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Você foi descadastrado com sucesso da lista de discussão\n" " %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n" " digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:723 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "O administrador da lista não pode modificar as\n" " opções para outras inscrições deste usuário. Entretanto as\n" " opções para esta lista de correio foram\n" " modificadas." #: Mailman/Cgi/options.py:733 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "O administrado da lista desativou a entrega digest para esta lista\n" " assim sua opção de entrega não foi configurada. \n" " No entanto suas outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:737 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n" " para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n" " No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" " sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:741 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções." #: Mailman/Cgi/options.py:744 msgid "You may get one last digest." msgstr "Você poderá receber um último digest." #: Mailman/Cgi/options.py:816 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar minha senha" #: Mailman/Cgi/options.py:823 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar minhas outras inscrições" #: Mailman/Cgi/options.py:829 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviar minha senha para mim" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "password" msgstr "senha" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar minhas modificações" #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "days" msgstr "dias" #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "day" msgstr "dia" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar meu Nome e Endereço" #: Mailman/Cgi/options.py:882 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" "<em>%(cpuser)s</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "email address and " msgstr "endereço de email e " #: Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:936 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Para modificar sua opção de membro, você deve primeiro\n" " logar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na seção\n" " abaixo. Se não se lembrar de sua senha de membro, você pode te-la \n" " enviada por email clicando no botão abaixo. Se apenas quer \n" " se descadastrar da lista, clique no botão <em>Unsubscribe</em> e \n" " uma mensagem de confirmação será lha enviada.\n" "\n" " <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, você \n" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" " nenhuma de suas opções terá efeito.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:950 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: Mailman/Cgi/options.py:964 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Clicando no botão <em>Unsubscribe</em>, uma mensagem\n" " de confirmação será reenviada a você por email. Esta mensagem\n" " terá um link que deverá clicar para completar o processo de \n" " remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n" " inscrições na mensagem de confirmação)." #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Password reminder" msgstr "Lembrete de senha" #: Mailman/Cgi/options.py:976 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n" " será encaminhada por email até você." #: Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Remind" msgstr "Lembrete" #: Mailman/Cgi/options.py:1079 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<faltando>" #: Mailman/Cgi/options.py:1090 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1095 msgid "Topic filter details" msgstr "detalhes do filtro do tópico" #: Mailman/Cgi/options.py:1098 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: Mailman/Cgi/options.py:1100 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Erro no Arquivo Privado" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Você deve especificar uma lista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Arquivo privado - \"./\" e \"../\" não são permitidos na URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Se você é um membro da lista,\n" " sua senha será enviada por e-mail para você." #: Mailman/Cgi/private.py:145 msgid "Please enter your email address" msgstr "Por favor, digite seu endereço de e-mail" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "Arquivo privado arquivo não encontrado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:65 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Você está sendo um dono de lista descuidado!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Você não tem autorização para apagar esta lista de discussão" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultados de exclusão da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" "Você apagou com sucesso a lista de discussão\n" " <b>%(listname)s</b>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n" " <b>%(listname)s</b>. Contate seu administrador em %(sitelist)s\n" " para detalhes." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Esta página permite que você, como dono da lista, remover permanentemente \n" " esta lista de discussão do sistema. <strong>Esta ação não poderá\n" " ser desfeita</strong> assim você deverá tomar para si somente \n" " se tiver absoluta certeza que esta lista serve este propósito\n" " e não é mais necessária\n" "\n" " <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n" " esta ação, quaisquer mensagens subseqüentes enviadas para a lista\n" " de discussão ou quaisquer de seus endereços administrativos \n" " retornarão.\n" "\n" "\n" " <p>Você também tem a opção de remover os arquivos desta lista de \n" " discussão agora. É quase sempre recomendado que não se removam os \n" " arquivos, pois eles servem de registros históricos para sua \n" " lista de discussão.\n" "\n" " <p>Para sua segurança, você será perguntado para confirmar a \n" " senha da lista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Senha da Lista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Também apagar os arquivos?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Cancelar</b> e retornar a administração da lista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Apagar esta lista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opções inválidas para o script CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista." #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" msgstr "Erro" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Você deverá fornecer um endereço de email válido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:151 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:162 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Você não pode inscrever uma lista nela mesma!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Caso forneça uma senha, você deverá confirma-la." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:172 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Suas senhas não conferem." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:206 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi recebida e será agilizada logo.\n" "Dependendo da configuração desta lista de discussão, sua requisição\n" "de inscrição pode ser primeiro confirmada por email ou aprovada pelo\n" "moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você receberá \n" "logo um e-mail de confirmação que trará instruções futuras." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:220 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "O endereço de email que forneceu está banido desta\n" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" " favor contate o dono da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:224 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n" "'@')." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:228 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de email que \n" "você forneceu é inseguro." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:236 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que " "qualquer\n" "de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" "você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que " "\n" "confirme sua inscrição na lista." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi adiada porque %(x)s. Sua requisição foi \n" "redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n" "informando a decisão do moderador quando ele tratar sua requisição." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Você já está inscrito." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacidade do Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Foi feita uma tentativa de inscrever seu endereço de email na lista\n" "de discussão %(listaddr)s. Você já está inscrito nesta lista.\n" "\n" "Note que os membros da lista não são públicas, assim é possível que uma \n" "pessoa com más intenções tente localizar na lista seu membro. Isto \n" "poderá ser uma violação de privacidade de permiti-los fazer isto, \n" "mas nós não fizemos.\n" "\n" "Se enviar a requisição de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n" "lista, então você poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n" "uma tentativa está sendo feita para descobrir secretamente se você é um \n" "membro desta lista e você está preocupado sobre sua privacidade, então\n" "sinta-se livre para enviar uma mensagem ao administrador da lista \n" "em %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:289 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Esta lista não suporta entrega usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:291 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "" "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, docstring msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <string-de-confirmação>\n" " Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá ser " "\n" " fornecida com uma notificação de retorno de email.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Sua requisição foi encaminhada ao moderador da lista para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Você atualmente não é um membro. Você já foi desinscrito ou mudou seu \n" "endereço de email?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Você está atualmente banido desta lista de discussão.\n" "Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n" "donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Você não foi convidado a participar desta lista de discussão. O convite foi " "cancelado e os\n" "administradores da lista alertados." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmação efetuada" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Simplesmente mostra um reconhecimento. Args são retornados sem \n" "alteração.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n" " de email adiciona automaticamente um arquivo de assinatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Você poderá acessar suas opções pessoais através da seguinte url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Obtém informações sobre esta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nome da Lista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Postando para: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Ajuda da Lista: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "O comando 'join' é um sinônimo para 'subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "O comando 'leave' é um sinônimo para 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " listas\n" " Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU " "Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Listas de discussão públicas em %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nome da lista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Requisitar a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<senha_antiga> <nova_senha>] [address=<endereço>]\n" " Recupera ou modifica sua senha. Quando é usado sem argumentos, \n" " este comando retorna sua senha atual. Com os argumentos\n" " <senha_antiga> e <nova_senha> você poderá mudar sua\n" " senha.\n" "\n" " Se estiver postando de um endereço diferente do seu endereço\n" " de membro, especifique seu endereço de membro com \n" " 'address=<endereço>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n" " o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n" " o endereço inscrito.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Sua senha é: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n" "modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n" "uma notificação de sua senha atual, então tente de novo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "O comando 'remove' é um sinônimo para 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set...\n" " Ajusta ou visualiza suas opções de membros.\n" "\n" " Use 'set help' (sem as aspas) para ter uma lista mais detalhada\n" " de opções que poderá modificar.\n" "\n" " Use 'net show' (sem as aspas) para ver suas configurações de \n" " opções atuais.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Mostra esta ajuda detalhada.\n" "\n" " set show [address=<endereço>]\n" " Visualiza suas opções atuais. Se estiver postando de um endereço\n" " diferente do seu endereço de membro, especifique seu endereço de \n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinais de maior e menor e \n" " aspas!).\n" "\n" " set authenticate <senha> [address=<endereço>]\n" " Para ajustar qualquer de suas opções, você deve incluir este\n" " comando primeiro, junto com sua senha de membro. Se estiver\n" " postando de um endereço diferente do seu endereço de membro\n" " especifique seu endereço de membro com 'address=<endereço>'\n" " (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email e \n" " sem aspas).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quando a opção 'ack' está ativada, você receberá uma mensagem\n" " de confirmação quando posta uma mensagem para a lista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quando a opção 'digest' está desativada, você receberá \n" " postagens imediatamente quando elas forem postadas. Use \n" " 'set digest plain' para receber postagens em texto plano\n" " ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja " "receber\n" " postagens em digest MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Ativa ou desativa a entrega. Isto não te descadastra, mas \n" " ao invés disso, diz ao Mailman para não entregar mensagens\n" " a você agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha\n" " certeza de usar 'set delivery on' quando retornar de férias!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use 'set myposts off' para não receber cópias de mensagens que \n" " você mesmo postas para a lista. Isto não tem efeito \n" " se estiver recebendo digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use 'set hide on' para esconder seu endereço de email quando\n" " as pessoas requisitam a lista de membros.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não envie a você\n" " mensagens que seu endereço de e-mail seja explicitamente \n" " mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Isto poderá \n" " reduzir o número de postagens duplicadas que recebe.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha " "mensal\n" " para esta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Suas configurações atuais de opções:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "desativado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "ativado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " reconhecimento %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " digest plano" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " digest mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " digest inativo" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "entrega ativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "entrega desativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "por você" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "pelo administrador" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "devido a mensagens retornadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " minhas postagens %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " ocultar %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicadas %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " lembretes %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Você não forneceu a senha incorreta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Não autenticado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "configuração da opção de reconhecimento" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "configuração da opção de digest" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "entrega ativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "entrega desligada pelo usuário" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "configuração da opção de postagens próprias" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "configuração da opção de ocultar" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "configuração da opção de duplicadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "configuração da opção de lembrete" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop é um sinônimo para o comando end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n" " Inscreve-se nesta lista de discussão. Sua senha deve ser \n" " fornecida para se desinscrever ou modificar suas opções, mas \n" " se omitir a senha, uma será gerava pra você. Você poderá ser \n" " lembrado periodicamente de sua senha.\n" "\n" " O próximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n" " (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do \n" " endereço que enviou esta requisição, será necessário \n" " especificar 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço\n" " de email e sem aspas!).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Especificador digest incorreto: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Nenhum endereço válido foi encontrado para se inscrever" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" "Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n" "donos da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman não aceita o endereço de email fornecido como endereço válido.\n" "(e.g. ele deverá ter uma @ nele)." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "A sua inscrição não é autorizada por causa que o endereço de email\n" "fornecido é inseguro." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Você já está inscrito!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Ninguém poderá se inscrever ao digest desta lista!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Esta lista somente suporta inscrições digest!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n" "%(listowner)s para revisão." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Requisição de inscrição sucedida." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [senha] [address=<endereço>]\n" " Descadastra-se da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n" " deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n" " confirmação será enviada para o endereço que está sendo " "descadastrado.\n" " Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que " "enviou\n" " esta requisição, você poderá especificar 'address=<endereço>' \n" " (sem chaves em torno do endereço de email, e sem aspas).\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s não é um membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi redirecionada para o administrador da lista\n" "para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Você forneceu a senha incorreta" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Requisição de remoção processada." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Vê todos os membros não ocultos desta lista de discussão.\n" " who password\n" " Vê todos os membros desta lista de discussão. O password é a\n" " senha do administrador ou a do moderador da lista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who password [address=<endereço>]\n" " Lista os membros não-ocultos da lista de discussão. A lista é \n" " limitada somente aos membros, e você deverá fornecer sua \n" " senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n" " que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e \n" " sem aspas!). Se você usar a senha de administrador ou de moderador\n" " da lista, os membros ocultos serão incluídos no resultado.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who senha\n" " Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada a " "\n" " administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n" " senha do administrador ou moderador da lista para recuperá-la.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Você não tem permissão para recuperar a lista de membros." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Esta lista não possui membros." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Membros regulares não-digest:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Membros Digest:" #: Mailman/Defaults.py:1682 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: Mailman/Defaults.py:1683 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: Mailman/Defaults.py:1684 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: Mailman/Defaults.py:1685 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: Mailman/Defaults.py:1686 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: Mailman/Defaults.py:1687 msgid "German" msgstr "Alemão" #: Mailman/Defaults.py:1688 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: Mailman/Defaults.py:1689 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" #: Mailman/Defaults.py:1690 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: Mailman/Defaults.py:1691 msgid "Euskara" msgstr "Euskara" #: Mailman/Defaults.py:1692 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: Mailman/Defaults.py:1693 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: Mailman/Defaults.py:1694 msgid "French" msgstr "Francês" #: Mailman/Defaults.py:1695 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: Mailman/Defaults.py:1696 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: Mailman/Defaults.py:1697 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: Mailman/Defaults.py:1698 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: Mailman/Defaults.py:1699 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:1700 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #: Mailman/Defaults.py:1701 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: Mailman/Defaults.py:1702 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: Mailman/Defaults.py:1703 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: Mailman/Defaults.py:1704 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: Mailman/Defaults.py:1705 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: Mailman/Defaults.py:1706 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: Mailman/Defaults.py:1707 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: Mailman/Defaults.py:1708 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: Mailman/Defaults.py:1709 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: Mailman/Defaults.py:1710 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: Mailman/Defaults.py:1711 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: Mailman/Defaults.py:1712 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: Mailman/Defaults.py:1713 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: Mailman/Defaults.py:1714 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: Mailman/Defaults.py:1715 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: Mailman/Defaults.py:1716 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: Mailman/Defaults.py:1717 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: Mailman/Defaults.py:1718 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Nota: Como esta é uma lista de listas de discussão, notificações \n" "administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n" "seu endereço administrativo, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (modo Digest)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bem-vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Nenhuma razão fornecida" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Tentativa de inscrição hostil detectada" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "O %(address)s foi convidado para uma lista diferente,\n" "mas em uma tentativa deliberadamente maliciosa, ele tentou confirmar\n" "o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n" "seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n" "tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n" "convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n" "para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "mensagem de teste da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Por alguma razão desconhecida" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Sua mensagem foi rejeitada" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Opções de Arquivamento" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Políticas de arquivamento de tráfego da lista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arquivar mensagens?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privada" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "pública" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "O fonte de arquivo é para arquivo público ou privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Quadrimestral" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Com qual frequência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Auto-Resposta" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Características da Auto-Resposta<p>\n" "\n" "Nos campos de texto abaixo, a interpolação de strings é feita com \n" "a seguinte substituição de chaves/valores:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>obtém o nome da lista de discussão</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>obtém a URL de informações da lista</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>obtém o endereço -request da lista</em>\n" " <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da " "lista</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente na " "\n" "caixa de texto ou poderá especificar um arquivo em seu sistema local para \n" "fazer seu upload como texto." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" "Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "O Mailman deve enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas \n" " para os endereços -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" "O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Sim, descartando" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Sim, com redirecionamento" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n" " emails -request? Caso escolha sim, decida de deseja que o Mailman\n" " descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n" " sistema como um comando mail normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "texto de auto-resposta enviado para emails -request." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Número de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discussão ou \n" " os endereços mensagens para o endereço -admin e -owner vindos da \n" " mesma pessoa. Ajuste para zero (ou negativo) para nenhum intervalo \n" " (i.e. auto-responder cada mensagem)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Processamento de Retorno" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Estas políticas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n" " Aqui está uma visão de como ele funciona.\n" "\n" " <p>Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n" " extrair duas peças de informação da mensagem: o endereço de \n" " membro que e mensagem foi direcionada, e a seriedade do problema\n" " que causou o retorno. A severidade pode ser ou <em>hard</em> ou\n" " <em>soft</em> significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n" " erro transiente. Quando em dúvida, uma severidade hard é usada.\n" "\n" " <p>Se o endereço de membro pode ser extraido de um bounce, então o \n" " bounce normalmente é descartado. Caso contrário, cada membro é \n" " designado um <em>bounce sob pontuação</em> e cada vez que nós " "encontramos\n" " um bounce deste membro nós incrementamos esse valor. Hard bounces \n" " incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. Nós somente\n" " incrementamos os bounces uma vez por dia, assim até mesmo se \n" " recebamos dez bounces rígidos de membros por dia, sua pontuação\n" " somente aumentará em 1 por dia.\n" "\n" " <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior que \n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de \n" " retornos</a>, a inscrição é desativada. Uma vez desativado, \n" " o membro não receberá qualquer postagem posterior da lista\n" " até que sua conta de membro seja explicitamente reativada\n" " (ou pelo administrador da lista ou pelo usuário). No entanto,\n" " eles receberão lembretes ocasionais que sua conta de membro foi\n" " desativada, e estes lembretes trarão detalhes sobre como \n" " reativar seus membros.\n" " \n" " <p>Você pode controlar ambos\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n" " números de lembretes</a> que o membro recebe e \n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n" " >a freqüência</a> que estes lembretes são enviados.\n" "\n" " <p>Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n" " certo período de tempo -- durante o período que nenhum \n" " retorno do usuário é recebido -- a informação de bounce é\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n" " inexistente</a> e descartada. Assim, ajustando este valor e \n" " a configuração de pontuação, você poderá controlar rapidamente\n" " os membros que tem retornos que estão desativados. Você deverá \n" " fazer um ajuste fino em ambos deste para a freqüência e volume \n" " de tráfego de sua lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilidade de detecção de retornos (Bounce)" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "O Mailman deverá fazer processamento automático de retornos?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> você desativará\n" " qualquer processamento automático de retorno de mensagens para esta\n" " lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão descartadas, \n" " desta forma o administrador da lista não será inundado por elas." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "O número máximo de retornos antes de desativar a inscrição do membro. Este " "valor pode ser um número de ponto flutuante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Cada usuário inscrito é atribuído um placar de retorno, como um número de\n" " ponto flutuante. Toda vez que o Mailman recebe um retorno de um " "membro\n" " da lista, o placar deste membro é incrementado. Retornos sérios " "(erros\n" " fatais) incrementam o placar por 1 ponto, enquanto que retornos " "razoáveis (erros\n" " temporários) incrementam por 0.5. Somente um retorno por dia\n" " é calculado no placar de um membro. Então, mesmo que 10 " "retornos são\n" " recebidos de um membro no mesmo dia, o seu placar será somente " "incrementado\n" " por 1 ponto.\n" " Esta variável descreve o limite superior do placar de retorno " "de\n" " um membro, acima do qual o usuário terá sua conta \n" " disabilitada, mas não será removido da lista de discussão." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "O número de dias após descartar a informação de retorno d membro. Se nenhum\n" " bounce novo for recebido interinamente. Este valor deverá ser um\n" " número." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quantos alertas <em>Seu cadastro está desativado</em> o membro da lista \n" " deverá receber antes do endereço ser removido da lista de " "discussão.\n" " Ajuste o valor para 0 para remover o endereço imediatamente da \n" " lista uma vez que sua pontuação de bounce exceder o valor definido.\n" " Este valor deverá ser um número." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está " "desativado</em>. Este valor deverá ser um número." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? " "<em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" "O Mailman deverá te enviar, o dono da lista, quaisquer mensagens de bounce\n" " que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? " "<em>Sim</em> é recomendado." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Enquanto o detector de bounce do Mailman é muito robusto,\n" " é impossível detectar cada formato de bounce no mundo. Você \n" " deverá manter esta variável ajustada para <em>Sim</em> por duas\n" " razões: 1) Se isto é realmente um bounce permanente de um de \n" " seus membros, você deverá remove-lo manualmente da lista, e \n" " 2) você pode desejar enviar a mensagem aos desenvolvedores do\n" " Mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n" " seu conjunto já conhecido.\n" "\n" " <p>Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta variável " " para <em>Não</em> e todos os bounces não detectados serão\n" " descartados sem processamento futuro.\n" "\n" " <p><b>Nota:</b> Esta configuração também afetará todas as \n" " mensagens encaminhadas ao endereço -admin de sua lista. Este\n" " endereço é posto e não deverá ser usado nunca, mas algumas pessoas\n" " podem ainda querer enviar mensagens para este endereço. Se isto\n" " acontecer e esta variável estiver ajustada para <em>Não</em> \n" " estes emails também serão descartados. Você pode querer \n" " configurar uma <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n" " mensagem de auto-resposta</a> para os endereços de email \n" " -owner e -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os \n" " bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em>, você desativa\n" " as mensagens de notificação que são normalmente enviadas para os\n" " donos da lista quando a entrega para o membro estiver desativada \n" " devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o membro " " sempre será feita." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os bounces fizerem " " um membro ser descadastrado." #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> desativará as mensagens de\n" " notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n" " quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n" " tentativa de notificar o membro sempre será feita." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "\"Valor inválido para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n" "\" >%(property)s</a>: %(val)s\"" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtragem de Conteúdo" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Redirecionar para o Dono da Lista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Políticas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n" "\n" " <p>A filtragem de conteúdo funciona de forma parecida: quando \n" " uma mensagem é recebida pela lista e a filtragem de conteúdo\n" " está ativada, os anexos individuais são primeiro comparados \n" " aos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n" " filtros</a>. Se um tipo de anexo confere com as condições do \n" " filtro, ela é descartada.\n" "\n" " <p>Então, se existe um <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo " "passante</a>\n" " definido, qualquer anexo que <em>não</em> confira com \n" " a regra será descartado. Caso não existam tipos passantes\n" " definidos, esta checagem é ignorada.\n" "\n" "\n" " <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo " "<tt>multipart</tt>\n" " que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n" " deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" " descartada. Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n" " será substituída pela primeira alternativa que não estiver\n" " vazia após a filtragem.\n" "\n" " <p>Finalmente, qualquer parte <tt>text/html</tt> que for \n" " deixada na mensagem pode ser convertida para " "<tt>text/plain</tt>\n" " caso <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" " convert_html_to_plaintext</a> esteja ativado e o site estiver\n" " configurado para permitir estas conversões." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "O Mailman deverá filtrar o conteúdo do tráfego da lista de \n" " acordo com a configuração abaixo?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" " conteúdo." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n" " confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter " "uma \n" " string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n" " <tt>image/gif</tt>. Deixe o sub-tipo como off para remover\n" " todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n" " e.g. <tt>image</tt>.\n" " \n" " <p>Linhas em branco são ignoradas.\n" " <p>Veja também <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" "\" >pass_mime_types</a> para uma lista de tipos de conteúdo." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe " "este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que não \n" "possui um tipo de conteúdo que confere. Os requerimentos e \n" "formatos são exatamente como \n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n" "\n" "<p><b>Nota:</b> Caso adicione entradas nesta lista mas não adicione\n" "<tt>multipart</tt>, quaisquer mensagens com anexos serão rejeitadas \n" "pelo filtro de passagem." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" " extensão." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe " "este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Mailman deve abrir múltiplas-partes/alternativas para\n" " o primeiro conteúdo?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "O Mailman deverá converter as partes <tt>texto/html</tt> para\n" " texto plano? Esta conversão acontece após os anexos MIME serem\n" " divididos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Ação a ser tomada quando uma mensagem conferir com o conteúdo das regras\n" " de filtragem." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Uma destas ações é realizada quando a mensagem confere com uma\n" " das regras de filtragem de conteúdo, significando, o \n" " conteúdo de nível superior que confere com um dos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n" " superior <strong>não</strong> conferirá com um dos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, ou após filtrando as sub-partes\n" " da mensagem, a mensagem termine vazia.\n" "\n" " <p>Note que esta ação não é feita caso após a filtragem\n" " a mensagem ainda tenha conteúdo. Neste caso, a mensagem\n" " é sempre redirecionada para o membro da lista.\n" "\n" " <p>Quando a mensagem é descartada, um registro é feito \n" " contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n" " são rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n" " uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n" " para o autor original. Quando as mensagens são preservadas\n" " elas são salvas em um diretório especial de queue para ser \n" " analisada pelo administrador do site para aprovação \n" " (e possivelmente recuperação) da mensagem descartada. \n" " Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n" " administrador do site." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Tipo MIME incorreto ignorado: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Opções digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Características do digest em entrega de Lote" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Os membros da lista podem receber o tráfego da lista dividido em digests?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Que modo de entrega é o padrão para novos usuários?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Quando resolvendo digests, que formato é o padrão?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir " "o limite mínimo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do " "topo\n" "do digest. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Legenda adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Com qual frequência o volume do novo digest será iniciado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Quando um volume do novo digest é iniciado, o número de volume é \n" " incrementado e o número de assunto é reiniciado para 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest." #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Ajustando esta opção instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n" " com o próximo digest sendo enviado." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "O Mailman deve enviar o próximo digest agora, caso não esteja vazio?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "O próximo digest será enviado como volume \n" " %(volume)s, número %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Um digest foi enviado." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Não existem digests para serem enviados." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "As seguintes variáveis ilegais de substituição foram\n" " encontradas na string <code>%(property)s</code>:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Sua lista pode não operar corretamente até que corrija este \n" " problema." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Sua string <code>%(property)s</code> apareceu e tem alguns problemas \n" " solucionáveis em seu novo valor.\n" " O valor fixo será usado ao invés deste. Por favor \n" " confirme que isto é o que deseja.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Esconder o endereço do membro" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Reconhecer a postagem do membro" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Não enviar uma cópia da própria postagem do membro" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Características fundamentais da lista, incluindo informações\n" " descritivas e objetivos básicos." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Personalidade geral da lista" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n" " apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n" " fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" " deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas " "notificações\n" " de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser \n" " alterado. (Endereço de e-mail não são sensíveis a capitalização, mas " "eles são\n" " sensitivos a quase todo o resto :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "O endereço de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n" " endereços, cada um em uma linha separada." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a " "href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Existem dois papéis de controle associados com cada lista de discussão.\n" " Os <em>administradores de listas</em> são pessoas que tem \n" " controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista de \n" " discussão. Eles são capazes de mudar qualquer variável de \n" " configuração disponível através destas páginas web de \n" " administração.\n" "\n" " <p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas;\n" " eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n" " administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n" " inscrições em espera, e despachar postagens em espera. É claro, \n" " o <em>administrador da lista</em> também pode atender requisições\n" " pendentes.\n" "\n" " <p>Para dividir as tarefas de controle de lista entre " "administradores\n" " e moderadores, você deve\n" " <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para " "moderador</a>,\n" " e também fornecer um <a " "href=\"?VARHELP=general/moderator\">endereço\n" " de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n" " que está modificando aqui especifica os administradores da lista." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "O endereço de email do moderador da lista. No caso de múltiplos endereços\n" " de moderador, coloque um por linha." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Existem dois papéis de controle de lista associados com cada lista de \n" " discussão. Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas\n" " que tem controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista\n" " de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer variável\n" " da lista de discussão disponíveis através destas páginas \n" " web de administração.\n" "\n" " <p>Os <em>moderadores de listas</em> tem permissões mais limitadas;\n" " eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n" " administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n" " de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n" "\n" " <p>Para dividir as tarefas de controle da lista em \n" " administradores e moderadores, você deverá\n" " <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de " "moderador</a>,\n" " e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n" " da lista nesta seção. Note que o campo que está modificando \n" " aqui especifica os moderadores da lista." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n" " outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n" " ser sucinta para identificação imediata do tipo de lista." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n" " Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo. \n" " O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n" " detalhes para mais informações." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "O texto será tratado como html <em>exceto</em> que\n" " nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá " "usar\n" " links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" " onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" " danificar toda a página de informações de lista." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n" " postadas na lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n" " em sumários na caixa de correio. Ser breve é prêmio aqui, \n" " é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n" " algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n" " de discussão. Você também poderá adicionar um número " "sequêncial usando a substituição\n" " através da diretiva %%d. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Munge From" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Wrap Message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. <b>This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.</b>\n" " <p>\n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" " <p>Settings:<p>\n" " <dl>\n" " <dt>No</dt>\n" " <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this " "list.</dd>\n" " <dt>Munge From</dt>\n" " <dd>This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" " <dt>Wrap Message</dt>\n" " <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.</dd>\n" " </dl>\n" " <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" " <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" " <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" " <p>These actions, whether selected here or via <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" " <p>If <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n" " do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Qualquer cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n" " deverá ser retirados? Caso isto aconteça, isto será feito\n" " mesmo que o cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n" " não pelo Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Endereço explicito" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Remetente" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Esta lista" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Onde as respostas para as mensagens desta lista deverão ser direcionadas?\n" " <tt>Remetente</tt> é <em>extremamente</em> recomendado para a " "maioria\n" " das listas de discussão." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-" "To:</tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explicito." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Proteção da configuração das listas" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Enviar lembretes de senhas para o endereço, eg, \"-owner\" ao invés\n" " de diretamente para o usuário." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Configure isto para sim quando está lista tem a intenção de ser \n" " cascateada somente com outras listas de discussão. Quando\n" " configurado, noticias meta como lembretes de confirmação e \n" " senhas serão redirecionados para um endereço derivado do \n" " endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" " adicionado no nome de conta do membro." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Sufixo que será usado quando esta lista for cascateada para outras\n" " listas, de acordo com a configuração anterior \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when " "\"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n" " listas de discussão como membros, então as notificações \n" " administrativas como confirmações e senhas não precisarão \n" " ser enviados para os endereços dos membros das listas. \n" " Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n" " da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n" " escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n" " \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"" #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Ligue esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n" " uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n" " desativar seus próprios lembretes de senhas." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n" " do novo inscrito" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" "Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas vindas " " do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já descreve " "os\n" " endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n" " não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve " "apenas\n" " conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n" " orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n" "\n" " <p>Note que este texto será quebrado, de acordo com as seguintes\n" " regras:\n" " <ul><li>Cada parágrafo é preenchido assim nenhuma linha é maior que\n" " 70 caracteres.\n" " <li>Qualquer linha que começa com espaço em branco não é \n" " preenchida.\n" " <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" " E não desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta opção\n" " é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n" " discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n" " nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n" " remoção." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Enviar mensagens de boas vindas para membros quando eles são\n" " desinscritos." #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Os moderadores de lista devem obter uma notificação imediata de \n" " novas requisição, assim como também as notícias diárias coletadas?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Moderadores de listas (e administradores de listas) receberão lembretes\n" " diários de requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n" " uma lista moderada, ou postagens que estão em espera por uma\n" " razão ou outra. A configuração desta opção faz com que as \n" " notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n" " de novas requisições também." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "O administrador deverá receber notificações de inscrições e\n" " desinscrições?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando " "aprovação?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderação de emergência para todo o tráfego da lista." #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado " "emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua " "lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Opções padrões para novos membros entrando nesta lista. \n" "<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Quando um novo membro é inscrito nesta lista, seu conjunto\n" " inicial de opções é trazido desta configuração de variável." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtro Administrivia) Verifica postagens e intercepta\n" " aquelas que se parecem com requisições administrativas." #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Testes administrativos verificarão postagens para ver se ela é\n" " realmente uma requisição administrativa (como se inscrever,\n" " desinscrever, etc) e a adicionará a fila de requisições\n" " administrativas, notificando o administrador da nova\n" " requisição em processo." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n" " para não ter limite." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Número máximo de membros pra mostrar em uma página da\n" " Lista de Membros." #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "O nome \"host_name\" é o preferido para endereços de emails relacionados\n" " com o Mailman para esta máquina e geralmente deve ser \n" " o endereço para entrega de mensagens, se tiver. Esta configuração\n" " pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n" " máquina que possui múltiplos endereços." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a " "href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-" "*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n" " adicionados a cada mensagem enviada para o membro da lista.\n" " Estes ajudam muito usuários finais que estão usando leitores de \n" " emails que seguem padrões. Eles normalmente devem estar ativados.\n" "\n" " <p>No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n" " padrões, e se tiver um grande número de membros que estão usando\n" " leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ser \n" " perturbados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n" " educar seus membros sobre a existência destes cabeçalhos, e como\n" " oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n" " desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" " No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-" "anuncio</em>\n" " somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n" " para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n" " postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n" " mostra o caminho errado. Selecione <em>Não</em> para desativar a\n" " inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n" " cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)." #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" "O cabeçário do <tt>Remetente</tt> deve ser reescrito para esta\n" " lista de e-mail para evitar stray bounces? <em>Sim</em> é\n" " recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" " <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> define o <tt>remetente</tt> no cabeçalho e o " "define \n" " como \"a caixa de correio do agente responsável pela \n" " transmissão da mensagem\" O Mailman substitui essa " "informação\n" " pelo padrão da lista de endereço de retorno.\n" " \n" " <p>Embora seja discutível se Mailman é um desses agentes,\n" " configurar seu cabeçalho ajuda a direcionar o retorno de\n" " alguns MTAs quebrados ao destino certo. Por outro lado, " "alguns\n" " leitores de e-mail mostra um comportamento inesperado se " "este\n" " cabeçalho for definido (como perda de endereços de e-mails\n" " encaminhados e as cópias enviadas para o endereço de " "retorno\n" " ao responder a todos), então ele pode ser desativado aqui." #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Descartar mensagens mantidas que ultrapassam esta quantidade de dias.\n" " Use 0 para não descartar automaticamente." #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da " "lista apenas por maiúsculas/minúsculas." #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "O atributo <b>info</b>que você salvou contém código HTML supeito que " "poderia\n" "potencialmente expor seus usuários a ataques do tipo cross-site scripting. " "Por isso,\n" "essa alteração foi rejeitada. Se ainda assim você deseja efetuar essa " "alteração,\n" "você deve ter acesso através de linha de comando ao seu servidor Mailman.\n" "Esta mudança pode ser feita com bin/withlist ou bin/config_list configurando " "mlist.info.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "atributo <b>admin_member_chunksize</b> não\n" " modificado! Ele deve ser um inteiro > 0." #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Você não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito se estiver\n" " em branco. Resetando estes valores." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "opções de idioma" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opções de Idioma natural (internacionalização)" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Idioma padrão para esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Esta é a língua natural para esta lista de discussão.\n" " Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um " "idioma\\\n" " </a> for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n" " suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n" " as outras interações serão conduzidas no idioma padrão. Isto se \n" " aplica tanto para mensagens baseadas em web ou email, mas não para\n" " mensagens postadas na lista de membros." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Idiomas suportados por esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n" " Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n" " padrão</a> deverá ser incluído." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Quando necessário" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Encodificar a\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n" " assunto</a> até mesmo quando ela somente contenha caracteres\n" " ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utiliza um conjunto \n" " de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n" " não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com\n" " os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n" " somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n" " opção para <em>Nunca</em> para desativar a encodificação de \n" " prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco " "mais\n" " legíveis para usuários com leitores de email que não \n" " manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n" "\n" " <p>Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas\n" " mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n" " apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta\n" " configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n" " o resto do cabeçalho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n" " cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n" " o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n" " alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n" " que faltam entre o prefixo e o cabeçalho original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Gerenciamento de membros..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Lista de membros" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Inscrição em massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Remoção em massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Opções não digest" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Políticas se concentrando na entrega imediata do tráfego da lista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Os inscritos na lista podem receber um email imediatamente, ao invés\n" " de digests em lote?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Personalização completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " "details</a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n" " Isto é freqüentemente útil para listas somente anúncio, mas\n" " leia a seção <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leia os\n" " detalhes</a> para uma discussão sobre assuntos importantes\n" " sobre performance." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " "footer</a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n" " em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n" " de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n" "\n" " <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma " "aproximação\n" " mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n" " de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta " "característica\n" " poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n" " considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n" " formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n" " cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n" " ela está aceitável.\n" "\n" "\n" " <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n" " as mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Yes</em>\n" " para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n" " de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n" " Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n" " cabeçalho <code>To</code> das mensagens postadas serão modificados\n" " incluindo o endereço do membro ao invés do endereço de postagem \n" " da lista.\n" "\n" " <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, duas coisas\n" " acontecem. Primeiro o cabeçalho <code>To:</code> de uma mensagem\n" " postada é modificado assim cada usuário individual é endereçado\n" " especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n" " para a pessoa, ao invés da lista.\n" "\n" " <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser " "incluídas\n" " em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da " "mensagem</a>\n" " e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da " "mensagem</a>.\n" "\n" " <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n" " em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n" "\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" " em minúsculas.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com capitalização " "preservada\n" " no qual o usuário está inscrito.\n" " <li><b>user_password</b> - A senha do usuário.\n" " <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a página de opções\n" " do usuário.\n" " </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" "Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalização</a> está \n" "ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas " "em \n" "seus cabeçalhos e rodapés:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" " convertido para minúsculas.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço em que o usuário \n" " está inscrito, da forma que foi digitado.\n" " <li><b>user_password</b> - A senha do usuário.\n" " <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a página de opções do\n" " usuário.\n" "</ul>\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Cabeçalho adicionado ao email enviado para membros regulares" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto adicionado ao topo de cada mensagem enviada \n" " imediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Rodapé adicionado ao email enviado para os membros regulares da lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto adicionado ao rodapé de cada mensagem entregue\n" " imediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Fazer link de anexos de mensagens de entregas regulares?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e " "são\n" " feitos links nas mensagem assim o membro poderá acessa-lo pelo\n" " navegador de internet. Se deseja remover qualquer tipo de " "anexos,\n" " você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Listas irmãs" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Outra lista de contatos neste site cujos membros são\n" " excluídos da entrega regular se aquela lista de\n" " endereços aparece no cabeçalho em Para: ou Cc:" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "Os endereços da lista deveriam ser escritos no formato de endereço\n" " completo (por ex., mailman@exemplo.com). Não especifique\n" " um endereço na lista mutuamente nas exclusões da página\n" " de configuração de outra lista, ou membros de ambas não\n" " receberão mensagem nenhuma. Note também que o administrador\n" " do site pode proibir coincidências das listas em suas " "respectivas\n" " relações de inclusão ou exclusão." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" "Ignorar regular_exlude_lists das quais o postador não é\n" " membro." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" "Se uma postagem é endereçada a esta lista e a uma ou mais\n" " das listas excluídas, os membros comuns daquelas listas não\n" " receberão a postagem desta lista, mas se o postador não for\n" " membro de uma lista excluída, a postagem pode não ser aceita\n" " por aquela lista, o que deixa os membros daquela lista sem\n" " cópia da postagem. Definir como Sim ignora qualquer das listas " "\n" " excluídas das quais o postador não for membro." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Outras listas de mala-direta neste site cujos membros estão\n" " inscritos na distribuição regular (não-digest), caso\n" " esses endereços da lista não apareçam nos cabeçalhos\n" " Para: ou Cc: ." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "Os endereços da lista deveriam ser escritos no formato de endereço\n" " completo (por ex., mailman@exemplo.com). Note também\n" " que o administrador do site pode proibir coincidências das\n" " listas em suas respectivas relações de inclusão ou exclusão." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Opções de Privacidade..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Regras de inscrição" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtros de remetentes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Recipient filtros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Filtros de spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Requer aprovação" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmar e aprovar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Nenhum - nenhum passo de verificação (<em>Não recomendado</em>)<br>\n" " Confirme (*) - é requerido um passo de confirmação por email<br>\n" " \n" " Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n" " para aprovação de inscrições<br>\n" " Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" "\n" " <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia \n" " uma notificação com um número de requisição único que deve ser\n" " respondido para se inscrever na lista.<br>\n" "\n" " Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n" " criar inscrições de outros sem seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmação (*) - confirmação por email requerida<br>\n" " Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n" " de inscrições<br>\n" " confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" "\n" " <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n" " com um número de inscrição único que deve ser respondido para \n" " realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n" " (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar sua política de exposição da inscrição do\n" " membro. Você também poderá controlar se a lista é ou não pública. \n" " Veja também a seção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de " "Arquivo</a> \n" " para configurações de privacidade relacionadas com o arquivo." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Inscrevendo-se" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Avisar esta lista quando pessoas perguntarem que listas estão nesta\n" " máquina?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:125 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "É requerida a aprovação do moderador para requisições de remoção?\n" " (<em>Não</em> é recomendado)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n" " remoção, ou via web ou via email.\n" " Normalmente é melhor que permite o descadastramento livre assim\n" " aqueles usuários podem se auto-remover das listas de discussão\n" " (eles ficarão realmente preocupados se não puderem sair das \n" " listas!).\n" "\n" " <p>No entanto para algumas listas, você pode querer impor a\n" " aprovação do moderador antes da requisição de remoção\n" " ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n" " de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n" " ser membros." #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Ban list" msgstr "Lista de Banimentos" #: Mailman/Gui/Privacy.py:145 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Lista de endereços que estão banidos de serem membros desta lista\n" " de discussão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:148 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Os endereços desta lista estão banidos de serem inscritos nesta\n" " lista de discussão, com nenhuma moderação requerida.\n" " Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" " ^para especificar uma expressão regular que deve conferir." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposição de membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List admin only" msgstr "Somente administradores da lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List members" msgstr "Membros da lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Quem poderá ver a lista de inscrição?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:158 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por membro ou\n" " autenticação de senha administrativa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Mostra endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n" " diretamente como endereços de email?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:164 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "A configuração desta opção faz com que o endereço de email ser transformado\n" " quando são expostos nas páginas web (ambos em texto e como\n" " links), desta forma eles não serão facilmente reconhecidos como\n" " endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n" " sejam vistos por scanners automáticos da web para uso por \n" " spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:175 msgid "/Quarantine" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:179 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Quando uma mensagem é postada para a lista, uma série de \n" " passos de moderação são feitos para decidir se o \n" " moderador deve primeiro aprovar ou não a mensagem.\n" " Esta seção contém os controles de moderação de \n" " ambas as postagens de membros e não membros.\n" "\n" " <p>As postagens de membros são colocadas em espera para\n" " moderação caso sua <b>opção de moderação</b> esteja \n" " ativada. Você pode controlar se as postagens dos membros\n" " são moderadas por padrão ou não.\n" "\n" " <p>As postagens de não-membros podem ser \\\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</a>\n" " automaticamente,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas " "em\n" " espera para moderação</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejeitada</a> (elas " "serão retornadas), ou\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >descartadas</a>,\n" " ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um não\n" " membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n" " descartada, terá sua postagem filtrada pelas\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regras\n" "\" gerais de não membros</a>.\n" "\n" " <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n" " inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n" " <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Expressão " "regular em Python</a>. Quando acrescentar contra-barras, faça como se \n" " estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n" " utilizaria apenas uma barra invertida).\n" "\n" " <p>Note que textos que não conferem são sempre feitos primeiros." #: Mailman/Gui/Privacy.py:212 msgid "Member filters" msgstr "Filtros de Membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Cada membro da lista tem uma <em>opção de moderação</em> que diz se as\n" " mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n" " diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n" " da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n" " membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da " "lista\n" " pode decidir se uma postagem individual específica será moderada ou " "\n" " não \n" "\n" " <p>Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n" " pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n" " postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por padrão, " "\n" " moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre \n" " ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n" " usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento de " "\n" " membros</a>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Ação a ser tomada quando um membro moderado posta para\n" " a lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Segurar</b> -- isto segura a mensagem para aprovação\n" " pelos moderadores da lista.\n" " <p><li><b>Rejeitar</b> -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n" " enviando uma notificação bounce para o autor da postagem. O texto\n" " da notificação de bounce pode ser \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n" " configurada por você</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Descartar</b> -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n" " com uma notificação sendo enviada para o autor da postagem.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Texto que será incluindo em qualquer\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n" " membros moderados quando postar a esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:292 msgid "" "<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge " "From</a>\n" " transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" " Message</a> transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>\n" "\n" " <p>This setting takes precedence over the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:320 msgid "" "<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" " <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" " </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" " with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" " and this text is provided, the text will be placed in a\n" " separate text/plain MIME part preceding the original message\n" " part in the wrapped message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "" "A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" " with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" " msg_header, a text/plain part containing \n" " dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " "the\n" " original message and a text/plain part containing msg_footer, " "or\n" " a message/rfc822 message containing only the original message " "if\n" " none of the other parts are applicable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 msgid "" "A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:377 msgid "" "If two poster addresses with the same local part but\n" " different domains are to be considered equivalents for list\n" " membership tests, the domains are put here. The format is\n" " one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" " the domains are separated by commas and multiple groups are\n" " separated by semicolons. White space is ignored.\n" " <p>For example:<pre>\n" " example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" " </pre>\n" " <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" " a post from user@mail.example.com will be treated as if it " "is\n" " from user@example.com for list membership/moderation " "purposes,\n" " and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" " user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" " user@me.com.\n" " <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" " membership, and the equivalent domain addresses are only " "tested\n" " if the poster's address is not that of a member.\n" " <p>Also note that moderation of the equivalent domain " "address\n" " will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" " 'not metoo' will not." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtros de não membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:402 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Lista se endereços de não membros no qual as postagens devam \n" " ser aceitas automaticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:409 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "Postagens de quaisquer desses não-membros serão automaticamente\n" " aceitas sem qualquer moderação anterior. Insira os endereços\n" " dos membros um por linha; comece a linha com um caractere\n" " ^ para designar uma expressão regular correspondente. Uma\n" " linha consistindo em um caractere @ seguido por um nome de\n" " lista especifica outra lista do Mailman nesta instalação, " "cujos\n" " endereços de todos os membros serão aceitos nesta." #: Mailman/Gui/Privacy.py:418 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Lista de endereços de não membros que as postagens serão\n" " postas imediatamente em moderação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:421 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Postagem de qualquer um destes membros será imediatamente e automaticamente\n" " posto em espera para moderação pelos administradores das listas.\n" " O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhes\n" " permitirão cancelar a mensagem em espera. Adicione endereços de \n" " membros um por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n" " a conferência em uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:429 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Lista de endereços de não membros que as postagens serão automaticamente\n" " rejeitadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:432 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Postagens para qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" " rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens serão retornadas\n" " para o remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n" " opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens " "podem\n" " ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n" " descartadas automaticamente</a>\n" "\n" " <p>Adicione o endereço de membro, um por linha; comece a linha com \n" " um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n" " regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:444 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Lista de endereços de postagens de quem não são membros \n" " deverão ser automaticamente descartadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:447 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Postagem de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n" " descartadas. Isto é, s mensagem será descartada sem \n" " processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n" " notificação ou um bounce, caso contrário os moderadores da lista\n" " podem opcionalmente \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n" " receber cópias de mensagens descartadas automaticamente</a>.\n" "\n" " <p>Adiciona endereços de membros, um por linha; inicia a linha com\n" " um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Ação a ser tomada para postagem de não membros no qual \n" " nenhuma ação explicita é definida." #: Mailman/Gui/Privacy.py:462 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Quando uma postagem para uma pessoa que não é membro é recebida, o \n" " remetente da mensagem é conferido sobre a lista de \n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</a>\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em " "espera</a>\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejeitado</a>\n" " e <a href=\\\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\\\"\\" "n\"\n" "\" >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, " "então\n" " esta ação é tomada." #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "As mensagens para os não-membros, que são automaticamente descartadas,\n" " devem ser redirecionadas ao moderador da lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:478 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada " "a\n" " não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode " "incluir\n" " o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n" " mensagem interna padrão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:486 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros baseados no \n" " destinatário da mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros de Recipientes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "As postagens devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n" " (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:496 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" "Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n" " endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo To:\n" " tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n" " aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', mas \n" " ainda pega todos spams.\n" "\n" " <p>O custo é que a lista não aceitará exibir quaisquer\n" " postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n" " <ol>\n" " <li>O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n" " <li>O nome do endereço está incluído nas opções que\n" " especificam o apelido aceitável para a lista\n" " </ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:514 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Nomes aliases (expressões) que qualificam os nomes de destinos \n" " to e cc para esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:517 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Endereços alternativos que são aceitos quando\n" " a opção 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta opção pega\n" " uma lista de expressões regulares, uma por linha, que confere \n" " contra cada endereço de recipiente na mensagem. A conferência é\n" " feita com a função do Python re.match(), significando que eles \n" " são ancorado no inicio da string.\n" "\n" " <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n" " expressão não contenha uma '@', então o padrão confere de novo \n" " apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n" " conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n" " padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n" "\n" " <p>Conferindo novamente com a parte local é uma forma \n" " depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n" " contra todo o endereço do recipiente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:535 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes para postagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:537 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Se uma postagem tiver este número, ou mais, de recipientes, ele será\n" " posto em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n" " acabar com este limite." #: Mailman/Gui/Privacy.py:542 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros para postagem anti-spam, \n" " que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam de seus membros \n" " da lista durante seu recebimento.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:547 msgid "Header filters" msgstr "Filtros de cabeçalho" #: Mailman/Gui/Privacy.py:550 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:552 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:569 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtros anti-spam legados" #: Mailman/Gui/Privacy.py:572 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão " "específica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing " "'@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Use esta opção para proibir postagens de acordo com valores \n" " específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n" " regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n" " A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n" " começando com um '#' são ignoradas como comentários.\n" "\n" " <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n" " todas as postagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n" " contendo '@public.com' em qualquer lugar do endereço.\n" "\n" " <p>Note que os espaços em branco restantes são retirados pela\n" " expressão regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n" " métodos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n" "\n" " <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n" " relacionado." #: Mailman/Gui/Privacy.py:608 msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:658 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n" " Filtros incompletos serão ignorados." #: Mailman/Gui/Privacy.py:666 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" " válida. Ela será descartada." #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Lista de chaves de tópico" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "O filtro de tópico deverá estar ativado ou desativado?" #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n" " acordo com \n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">filtros\n" " de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n" " caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> da " "\n" " mensagem contém uma conferência sobre o filtro de tópico, a " "mensagem\n" " é logicamente colocada em espera de tópico. Cada usuário pode então\n" " escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n" " conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n" " em um conjunto de tópico registrado com o usuário não é entregue\n" " para a lista.\n" "\n" " <p>Note que esta característica somente funciona com entregas \n" " regulares, não com entregas em digest.\n" "\n" " <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n" " cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n" " Variável de configuração\n" " <a " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" "Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir." #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n" " procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n" " mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n" " ou em uma linha de corpo que não se assemelham com o cabeçalho são\n" " encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n" " corpo de mensagem será buscada (i.e. somente os cabeçalhos\n" " <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> serão procurados). \n" " Ajustando este valor para um número negativo, então todas as \n" " linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n" " que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem." #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n" " conferida contra certas partes da mensagem de email, " "especificamente\n" " os cabeçalhos da mensagem <code>Keywords:</code> e \n" " <code>Subject:</code>.\n" " Note que as primeiras poucas linhas do corpo da mensagem podem \n" " também conter um cabeçalho <code>Keywords:</code> e \n" " <code>Subject:</code> que a conferência também é feita." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Especificações de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n" " Tópicos incompletos serão ignorados." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" " legal. Ela será descartada." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "gateways Mail<->News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Configurações do servidor de News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" "O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias ou\n" " opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de " "porta.\n" " O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. " "Você terá que \n" " ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina " "deverá ser\n" " capaz de ler e postar notícias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "O nome do grupo Usenet para fazer/receber ligação." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "As novas postagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n" " um grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "As novas postagens para grupos de noticias devem ser enviadas para uma\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Opções de Redirecionamento" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Lista aberta, grupo moderado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "A política de moderação do newsgroup." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Esta configuração determina a política de moderação do\n" " newsgroup e sua interação com a política de moderação da\n" " lista de discussão. Isto somente se aplica para o newsgroup\n" " que você está redirecionando mensagens, assim caso esteja\n" " somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n" " está fazendo gateway não é moderado, configure esta opção\n" " para <em>None</em>.\n" "\n" " <p>Caso o newsgroup seja moderado, você poderá ajustar\n" " esta lista de discussão para ser o endereço de moderação \n" " para o newsgroup. Selecionando <em>Moderado</em>,\n" " mais um local será colocado para segurar a mensagem no \n" " processo de aprovação. Todas as mensagens postadas para\n" " a lista de discussão deverão ser aprovadas antes de serem\n" " postadas no newsgroup, ou para os membros da lista de \n" " discussão.\n" "\n" " <p><em>Note que se a mensagem possui um cabeçalho\n" " <tt>Approved</tt> com a senha administrativa \n" " da lista nela, esta espera é pulada, permitindo\n" " usuários privilegiados com direitos de postagem enviar\n" " mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n" " deseje ter uma política de postagem aberta mesmo assim, você\n" " deve selecionar <em>Lista aberta, grupo moderado</em>. O \n" " efeito disso é a utilização das facilidades normais de \n" " moderação do Mailman, exceto adicionar um cabeçalho\n" " <tt>Approved</tt> para todas as mensagens que direcionar\n" " para a Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "" "Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "<O mailman prefixa os cabeçalhos <tt>Subject:</tt> com\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">o texto que quiser\n" " personalizar</a> e normalmente, este prefixo é mostrado\n" " em mensagens enviadas a Usenet. Você pode ajustar esta opção\n" " para <em>Não</em> para desativar o prefixo em mensagens \n" " direcionadas para a Usenet. Você pode ajustar esta opção para\n" " <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens " "redirecionadas.\n" " É claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n" " elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Extração em massa" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "O mailman deverá fazer a <em>extração</em> do grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Quando você diz para o Mailman fazer um extração do grupo de notícias,\n" " isto significa que deseja iniciar a obtenção de mensagens para a\n" " lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n" " as mensagens anteriores no newsgroup serão ignoradas. Isto é como\n" " se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n" " e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo " "isto\n" " todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n" " anterior." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Extração em massa completado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "Você pode ativar o redirecionamento a não ser que os campos\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">servidor news</a> \n" "e\n" " e <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n" " ligados</a> estejam preenchidos." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interface administrativa de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (requer autorização)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Relação de todas as listas de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não mostrados)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; foi desativado por você" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; foi desativado pelo administrador da lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; foi desativado por retornos excessivos. O último retorno de mensagem \n" "foi recebido em %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; foi desativado por razões desconhecidas" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de Email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "o administrador da lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista " "intencionalmente,\n" " ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n" " Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de " "%(link)ss\n" " abaixo. Contate %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" " de assistência." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "<p>Nós recebemos alguns bounces recentes de seu endereço.\n" " Sua pontuação atual de bounce é %(score)s do total de \n" " %(total)s. Por favor verifique novamente se seu endereço de \n" " inscrição está correto e que não existem problemas com a \n" " entrega para este endereço. Sua pontuação de retorno será\n" " automaticamente resetada se os problemas forem corrigidos em \n" " breve." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n" " assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" " administrativo de su membro, %(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Será enviado um e-mail a você requisitando sua confirmação, prevenindo que " "outros\n" " inscrevam você contra a sua vontade." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição será posta em\n" " aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da lista\n" " por email." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "também " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Será lha enviada uma requisição de confirmação para prevenir que outros\n" " o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for " "recebida,\n" " sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n" " Você será notificado da decisão do moderador por email." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Esta é %(also)suma lista privada, que significa que a lista de membros \n" " não está disponível para não-membros." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista oculta, que significa que a lista de membros\n" " está somente disponível para o administrador da lista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Esta é %(also)suma lista pública, que significa que a lista\n" " de membros está disponível para qualquer um." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (mas nós tornamos o endereço obscuro para que não sejam\n" " reconhecidos por spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Note que esta é uma lista protegida, que tem a intenção de ter somente \n" " outra lista de discussão como membros. Entre outras coisas,\n" " isto significa que sua requisição de confirmação será enviada \n" " para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>ou</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "Para se desinscrever de %(realname)s, pedir um lembrete de senha, ou\n" " modificar suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n" " endereço de email de inscrição: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Desinscrever-se ou editar opções" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n\n" " da lista de inscritos (veja acima)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Caso deixe o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n" " e-mail" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" "(<i>%(which)s somente está disponível para os membros\n" " da lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" "(<i>%(which)s somente está disponível ao\n" " administrador da lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Clique aqui para uma lista de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " inscritos: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Ver a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "membros" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Endereço administrativo:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "A lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Entre com seu " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " e senha para ver a lista de inscritos: <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Ver a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:350 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada como lembrete." #: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" msgstr "O arquivo atual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "reconhecimento de postagem de %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" "Mensagem rejeitada.\n" "Parece que esta mensagem contém uma parte HTML a linha\n" "Aprovado: senha, mas devido a maneira como está codificada\n" "no HTML, ela não pode ser removida com segurança.\n" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname)s não foi \n" "autorizada para entrega. A mensagem original na forma que foi recebida\n" "pelo Mailman está em anexo.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "O remetente está explicitamente proibido" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Você não tem permissão para postar mensagens para esta lista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Postar para uma lista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "A postagem para uma lista restrita por remetente requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Esta lista é restrita; sua mensagem não foi aprovada." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Muitos destinatários para a mensagem" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é muito longa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "A mensagem tem um destino implícito" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n" "tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n" "lista nos campos To: e Cc:." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas." #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Por favor não poste requisições administrativas para a lista de \n" "discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie " "uma \n" "mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n" "para mais instruções." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "A mensagem contém um cabeçalho suspeito" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Sua mentem tem um cabeçalho suspeito." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "O corpo da mensagem é muito grande: %(size)d bytes com um limite \n" "de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para menos que\n" "%(kb)d KB de tamanho." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Postagem para um newsgroup moderado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o \n" "Mailman descartará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n" "um spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved: \n" "com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada para postagem na \n" "lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n" "do corpo da mensagem na resposta." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" "O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" "O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n" "lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para os " "\n" "membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n" "descartada.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" "mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " "to\n" "it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " "the\n" "mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Auto-descartar notificação" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "" "Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "O robô de resposta do Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Um texto embutido e sem conjunto de caracteres especificado foi limpo...\n" "Nome: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Anexo em HTML limpo e removido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Um anexo em HTML foi limpo...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "sem data" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "remetente desconhecido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Uma mensagem embutida foi limpa...\n" "De: %(who)s\n" "Assunto: %(subject)s\n" "Data: %(date)s\n" "Tamanho: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Um anexo não-texto foi limpo...\n" "Nome: %(filename)s\n" "Tipo: %(ctype)s\n" "Tamanho: %(size)d bytes\n" "Descrição: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "O teste com o cabeçalho da mensagem foi positivo" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:177 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "cabeçalho digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "Cabeçalho Digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tópicos de Hoje:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Mensagem descartada pelo filtro de conteúdo]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "legenda do digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Legenda do Digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Fim da " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[Nenhuma razão fornecida]" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" #: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nova requisição de inscrição de %(realname)s pelo %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Requisição de Inscrição" #: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Nova requisição de remoção de %(realname)s por %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Requisição de remoção" #: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada." #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface baseada \n" "em web. Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n" "o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" "Aqui estão as entradas para o arquivo /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Para finalizar a criação de sua lista de discussão, você deverá editar o \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas \n" "e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "" "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n" "em web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" "Aqui estão as entradas no arquivo /etc/aliases que deverão ser removidos:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Par finalizar a remoção de sua lista de discussão, você deverá editar seu \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) removendo as seguintes linhas, \n" "e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n" "\n" "## lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Requisição de remoção da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:361 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "verificando permissões de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:371 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:373 Mailman/MTA/Postfix.py:401 #: Mailman/MTA/Postfix.py:412 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(corrigindo)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:389 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:397 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:410 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" "É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão " "%(listname)s" #: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" "É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:925 Mailman/MailList.py:1392 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:969 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:1038 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1057 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:1078 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de remoção de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1236 msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1301 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador." #: Mailman/MailList.py:1566 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:352 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do " "bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro foi extraída dela.\n" "Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n" "bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n" "\n" "Para mais detalhes, veja:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:362 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorando partes MIME que não estejam em texto plano" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Os resultados do seu comando por email são fornecidos abaixo.\n" "Anexados na mensagem original.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Não processados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Nenhum comando foi encontrado na mensagem.\n" "Para obter instruções, envie uma mensagem contendo a palavra \"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignorados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Feito.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 msgid "The results of your email commands" msgstr "Os resultados do seus comandos de email" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "Corpo da mensagem suprimido pela configuração de site de Mailman.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "Mensagem original suprimida pela configuração de site de Mailman.\n" #: Mailman/htmlformat.py:659 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Entregue pelo Mailman<br>versão %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Python Powered" msgstr "Executado pelo Python" #: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU não é Unix" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Mon" msgstr "Segunda" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Thu" msgstr "Quinta" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Tue" msgstr "Terça" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Wed" msgstr "Quarta" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Fri" msgstr "Sexta" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sat" msgstr "Sábado" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sun" msgstr "Domingo" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Apr" msgstr "Abril" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Feb" msgstr "Fevereiro" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jan" msgstr "Janeiro" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jun" msgstr "Junho" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Mar" msgstr "Março" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Aug" msgstr "Agosto" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Dec" msgstr "Dezembro" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Jul" msgstr "Julho" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Nov" msgstr "Novembro" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Oct" msgstr "Outubro" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sep" msgstr "Setembro" #: Mailman/i18n.py:134 msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local do Servidor" #: Mailman/i18n.py:173 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Já é um membro: %(member)s" #: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: linha em branco" #: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(member)s" #: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s" #: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Inscrito: %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto para -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão." #: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" #: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a ser feito." #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Reconstrói o arquivo das listas\n" "\n" "Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n" "discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n" "nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] <nome_da_lista> [<mbox>]\n" "\n" "Onde as opções são:\n" " -h / --help\n" " Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Faz a saída do comando ser menos detalhada.\n" "\n" " --wipe\n" " Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Você \n" " normalmente quer especificar este argumento a não quer \n" " que esteja gerando o arquivo em partes.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 é o padrão na \n" " caixa de correio. O padrão é 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Fim da indexação no artigo M. Este script não é muito eficiente\n" " com respeito ao gerenciamento de memória e para arquivos grandes\n" " ele pode não ser capaz de indexar toda a caixa mbox. Por esta \n" " razão, você poderá especificar o inicio e fim do número de \n" " artigos.\n" "\n" "Onde <mbox> é o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n" "isto será algum caminho no diretório archives/private. Por exemplo:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> é opcional. Se estiver faltando, será deduzido.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "o nome da lista é requerido" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Lista inexistente: \"%(listname)s\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo mbox %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Corrige os arquivos do MM2.1B4.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n" "\n" "Onde as opções são:\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "Somente use isto para 'corrigir' alguns arquivos de dados que foram \n" "escritos no Mailman 2.1b4 com algum tipo de dados incorreto. Execute-o\n" "dentro do seu diretório $PREFIX\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note que as crases são requeridas)\n" "\n" "Você precisará executar `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" #: bin/change_pw:20 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Modificar senha de uma lista.\n" "\n" "Antes do Mailman 2.1, as senhas de listas eram armazenadas em formato \n" "encriptografado -- normalmente.\n" "\n" "Algumas instalações do Python não tem o módulo crypt disponível, \n" "assim eles utilizam o md5. Então repentinamente a instalação \n" "do Python poderá crescer e todas as senhas de listas serão perdidas.\n" "\n" "No Mailman 2.1, todas as senhas de sites e listas são armazenados na \n" "forma SHA1 hexdigest. Isto quebra as senhas das listas de todas as \n" "listas pré-Mailman 2.1 e como estas senhas não são armazenadas em \n" "qualquer lugar como texto plano, elas não poderão ser recuperadas \n" "e atualizadas.\n" "\n" "Assim, este script gera novas senhas para uma lista e opcionalmente os \n" "envia para todos os donos da lista.\n" "\n" "Uso: change_pw [opções]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Modifica a senha de todas as listas.\n" "\n" " --domain=domínio\n" " -d domain\n" " Modifica a senha de todas as listas no domínio virtual 'domínio'.\n" " É permitido especificar múltiplas opções -d.\n" "\n" " --listname=nome_da_lista\n" " -l listname\n" " Modifica somente a senha da lista nomeada. É permitido especificar\n" " múltiplas opções -l.\n" "\n" " --password=novasenha\n" " -p newpassword\n" " Use a senha em texto plano fornecida 'novasenha' como nova senha\n" " para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n" " pelas opções -a, -d e -l). Se não for especificado, as novas \n" " senhas de listas serão designadas aleatoriamente.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Não notifica os donos de listas de uma nova senha. Você terá que \n" " ter outro método para fazer com que os donos de listas conheçam \n" " a nova senha (presumivelmente fora-de-banda).\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Argumentos incorretos: %(strargs)s" #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Senhas vazias de listas não são permitidas" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nova %(listname)s senha: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Sua nova senha da lista %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "O administrador do site em %(hostname)s modificou a senha para sua lista\n" "de discussão %(listname)s. Ela é\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. Você " "\n" "poderá querer entrar agora em sua lista e modificar a senha para algo que \n" "ache melhor. Visite sua página de administração da lista em\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " "config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Verifica a integridade do banco de dados de configuração da lista.\n" "\n" "Todos os seguintes arquivos são verificados:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "É normal que qualquer um destes esteja faltando. O config.pck e \n" "config.pck.last são versões \"pickled\" (serializadas) do bancos de dados\n" "de configuração da versão 2.1a3 e posteriores. O config.db e config.db.last\n" "são usados em todas as versões anteriores e são \"marshalls\" do Python.\n" "O config.safety é um pickle feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo\n" "principal config.pck não pode ser lido.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --all / -a\n" " Verifica os bancos de dados de todas as listas. Caso contrário \n" " somente as listas especificadas na linha de comando são checadas.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Saída detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n" " Caso contrário, somente arquivos corrompidos são mostrados.\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra este texto e sai.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Nenhuma lista especificada:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: Ok" #: bin/check_perms:20 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Verifica as permissões da instalação do Mailman\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Se não forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n" "arquivos que tem permissões incorretas ou grupo. Com a opção -f \n" "(e executado como root), corrige todas os problemas de permissões que\n" "forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado " "%(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "as permissões do diretório fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As permissões dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "verificando o modo para %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ALERTA: o diretório não existe: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "o diretório deve ser pelo menos 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "verificando permissões em %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s não deverá ser lido por outros" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "Aviso: O diretório do arquivo privado está com a permissão outros-executam " "(o+x).\n" " Isto pode permitir que outros usuários no seu sistema possam ler " "arquivos privados.\n" " Se você está em um sistema compartilhado multi-usuário, você deve " "consultar o\n" " manual de instalação para consertar isto." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "o arquivo mbox deverá ter pelo menos 0660:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "as permissões \"de outros\" de %(dbdir)s devem ser 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "verificando permissões de cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " verificando set-gid para %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s deverá ser set-gid" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s deverá ser set-gid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "verificando permissões de %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "as permissões de %(pwfile)s deverão ser exatamente \n" "0640 (usar %(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "verificando permissões nos dados da lista" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " verificando permissões em: %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Nenhum problema encontrado" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Problemas encontrados" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n" "corrigir o problema." #: bin/cleanarch:20 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Limpa o conteúdo de um arquivo .mbox\n" "\n" "O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n" "em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n" "procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com " "capitalização\n" "F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" "\n" "Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n" "mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n" "linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n" "em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n" "rígido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n" "\"From\" mas não passa este teste rígido são postas em escape com o \n" "caracter >.\n" "\n" "Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n" "Opções:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Não mostra informações da linha de desafio para a saida padrão\n" " de erros.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Não mostra nenhuma saída\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Linha From do Unix modificada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Número incorreto de status: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d mensagens encontradas" #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Clonar um endereço de membro.\n" "\n" "A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n" "será incluído tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n" "membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n" "do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n" "ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n" "\n" "A inscrição do membro atual não é modificada de qualquer meio. Se \n" "deseja remover o endereço antigo, use a opção -r. Se também quer \n" "modificar qualquer endereço administrativo da lista, use a opção -a.\n" "\n" "Uso:\n" " clone_member [opções] doantigoendereço paraonovoendereço\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nome das\n" " caso a opção -l seja especificada então todas as listas de \n" " discussão são scaneadas pelo endereço. Múltiplas opções \n" " -l podem ser fornecidas.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove o endereço antigo da lista de discussão após ser clonado.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Verifica o endereço administrativo da lista pelo endereço antigo \n" " e os clona/modifica também.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Faz as modificações de forma silenciosa.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Mostra o que seria feito, mas não faz. Inibe a opção\n" " --quiet.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " doantigoendereço (`do endereço antigo') este é o endereço do usuário. \n" "paraonovoendereço (`para o novo endereço') é o novo endereço do usuário.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "processando lista de discussão:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " verificando donos da lista:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " novos donos da lista:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(nenhuma mudança)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " endereço não encontrado:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " endereço clone adicionado:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " endereço clone já é um membro:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " endereço original removido:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Não é um endereço de email válido: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Erro abrindo a lista %(listname)s, pulando\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Configura uma lista a partir de um arquivo de descrição.\n" "\n" "Uso: config_list [opções] nomedalista\n" "\n" "Opções:\n" " --inputfile arquivo\n" " -i arquivo\n" " Configura a lista designando cada variável de módulo global no\n" " arquivo a um atributo no objeto lista, e então salvando a lista.\n" " O arquivo especificado é carregado com execfile() e deve ser\n" " código Python válido. Qualquer variável que já não for um\n" " atributo do objeto lista é ignorada (uma mensagem de alerta é\n" " mostrada). Veja também a opção -c.\n" "\n" " Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n" " durante o execfile, e é amarrada ao verdadeiro objeto MailList.\n" " Isto lhe permite fazer todo tipo de coisas bizarras com o objeto\n" " lista, mas CUIDADO! Usar isto pode danificar a sua lista de\n" " discussão (possivelmente de forma irreparável).\n" "\n" " --outputfile arquivo\n" " -o arquivo\n" " Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de configuração\n" " da lista em um formato apropriado para usar como entrada para este\n" " script. Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de\n" " configuração de uma lista particular e copiá-las em outra lista.\n" " O \"arquivo\" é o nome de arquivo para qual as configurações\n" " serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n" " padrão é usada.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Com esta opção, a lista modificada não é de fato alterada. Somente\n" " útil com a opção -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Mostra o nome de cada atributo sendo modificado.\n" " Somente útil com a opção -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "As opções -o e -i são mutualmente exclusivas.\n" "\n" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\"\n" "## capturada em %(when)s\n" #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "opções" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "valores legais são:" #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atributo \"%(k)s ignorado" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s" #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Endereço de e-mail incorreto para a opção %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Somente as opções -i e -o são permitidas" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Somente uma das opções -i ou -o é requerida" #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "O nome da lista é requerido" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" "Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para \n" "$-strings. \n" "\n" "Este script tem a intenção de ser executado pelo script /bin/withlist, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Salvando lista" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 #, docstring msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Descarta mensagens presas\n" "\n" "Uso:\n" " discard [opções] arquivo ...\n" "\n" "Opções:\n" " --help / -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Não mostra mensagens de status.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignorando mensagem não presa: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignorando a mensagem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Descartada a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Faz o dump do conteúdo de qualquer de banco de dados do Mailman.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume que o arquivo contém um marshal do Python, substituindo \n" " qualquer adivinhação automática.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume que o arquivo contém um pickle do Python, substituindo\n" " qualquer adivinhação automática.\n" "\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Não tenta mostrar de forma bonita o objeto. Isto é útil \n" " se existir algum problema com ele e quiser uma representação\n" " mais simples. Esta opção é útil se usada com \n" " `python -i bin/dumpdb <file>'. Neste caso, o raíz da árvore será \n" " deixado em uma variável global chamada de \\\"msg\\\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" "\n" "Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n" "contém um marshal do Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é " "assumido\n" "que ele contém um pickle do Python. Em ambos os casos, se quiser substituir\n" "o padrão assumindo -- ou se o arquivo finaliza com nenhuma extensão -- use \n" "as opções -p ou -m.\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Argumentos incorretos: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- início do arquivo %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- fim do arquivo %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->" #: bin/export.py:20 #, docstring msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Exportar uma representação XML de uma lista de e-mail" #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [options]\n" "\n" "Exporta a configuração e membros de uma lista de emails em formato XML." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Saída XML para ARQUIVO. Se não for dado o arquivo, ou se o ARQUIVO for '-', " "a saída padrão será usada." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Especifique o esquema de hashing do tipo RFC 2307 para senhas inclusas\n" "na saída de dados. Use -P para obter uma lista de esquemas suportados,\n" "com atenção para a escrita em caixa alta ou baixa." #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Lista os esquemas de hash para senhas e sai. Os nomes dos esquemas não\n" "distinguem maiúsculas e minúsculas." #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "A lista a ser incluída na saída de dados. Se não especificada, todas as " "listas\n" "serão incluídas na saída de dados XML. Múltiplas marcações -l podem ser " "usadas." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "Esquema de senha inválido" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Mostra todas as listas que um membro está inscrito.\n" "\n" "Uso:\n" " find_member [opções] regex [regex [...]]\n" "\n" "Onde:\n" " --listname=lista\n" " -l listname\n" " Inclui somente o nome da lista na procura.\n" "\n" " --exclude=lista\n" " -x listname\n" " Exclui o nome da lista da pesquisa.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Procura os donos da lista também como membros.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " regex\n" " Uma expressão regular em Python que será conferida.\n" "\n" "A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n" "fornecida então somente a lista especificada será incluída na procura. \n" "Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as " "listas\n" "serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n" "\n" "A sintaxe de expressões regulares é no estilo Perl5, usando o módulo\n" "Python. As especificações completas podem ser encontradas em:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Endereços que conferem são case-insensitive, mas endereços case-sensitive\n" "são mostrados.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Expressão regular de pesquisa requerida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Nenhuma lista a ser pesquisada" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "encontrado em:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(como dono)" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Reseta o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n" "\n" "Este script tem a intenção de ser executado com um script bin/withlist, \n" "i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os " "atributos\n" " web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n" " Isto essencialmente move alista de um domínio virtual para outro.\n" "\n" " Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n" " são usados.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Mostra o que o script está fazendo.\n" "\n" "Caso esteja sendo executado em standalone, ele mostra este texto de ajuda\n" "e sai.\n" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "Bloqueando lista" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Ajustando o host_name para: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " "mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Recria os aliases específicos do Mailman do zero.\n" "\n" "A saida atual depende do valor da variável MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n" "\n" "Uso: genaliases [opções]\n" "Opções:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Algumas saídas do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. " "Use \n" " isto para diminuir o número de mensagens.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai..\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "o genaliases não pode fazer algo útil com mm_cfg.MTA = %(mta)s." #: bin/inject:20 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Envia uma mensagem de um arquivo na queue de entrada do Mailman.\n" "\n" "uso: inject [opções] [arquivo]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" " -l nome_da_lista\n" " --listname=lista\n" " O nome da lista que terá a mensagem injetada. Requerido.\n" "\n" " -q nomequeue\n" " --queue=nomequeue\n" " O nome da queue para injeta uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n" " um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n" " a queue de incoming é usada.\n" "\n" "o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n" "injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Diretório de fila inválido: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "É requerido um nome de lista" #: bin/list_admins:20 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Lista todos os donos de uma lista de discussão.\n" "\n" "Uso: %(program)s [opções] nomedalista ...\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Lista os donos de todas as lista de discussão de um virtual host\n" " fornecido.<\n" "\n" " -all\n" " -a\n" " Lista os donos de todas as listas de discussão neste sistema.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos mostrados. " "\n" "Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Nenhuma lista de discussão foi encontrada" #: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "listas de discussão encontradas:" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Lista todos os membros de uma lista de discussão.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] nomedalista\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " --output arquivo\n" " -o arquivo\n" " Gera a saída para o arquivo especificado ao invés da \n" " saída padrão.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Mostra somente os membros comuns (não-digest).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Mostra somente os membros digest. Os argumentos opcionais\n" " podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n" " recebendo aquele tipo de digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [porque]\n" " Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento " "opcional\n" " pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que " "mostra\n" " somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n" " Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n" " sua entrega estão ativados.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Inclui os nomes completos na saída.\n" "\n" " --preserve/-p\n" " Exibe endereços de membros em capitalização preservada da forma que " "eles\n" " são adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n" " mostrados em minúsculas.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Mostra somente os endereços na lista de membros que são inválidos.\n" " Ignora as opções -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Mostra endereços que são armazenados como objetos unicode ao invés " "de \n" " objetos string normais. Ignora -r, -d, -n.\n" "\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " listname é o nome da lista de discussão que utiliza.\n" "\n" "Note que se nem -r nem -d forem fornecidas, os membros comuns serão\n" "exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n" "é mostrada para o status de endereço.\n" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Opção --nomail incorreta: %(why)s" #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Opção --digest incorreta: %(kind)s" #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação:" #: bin/list_owners:20 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de " "discussão.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista ...]\n" "Opções:\n" "\n" " -w / --with-listnames\\\n" " Agrupa os donos por nomes de lista e inclui o nome da lista no\n" " resultado de saída. Caso contrário, os donos serão classificados\n" " de acordo com seu endereço de e-mail.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclui a lista de moderadores na saída do comando.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " nome_da_lista\n" " Mostra os donos de uma lista especificada. Mais deu uma lista\n" " pode ser especificada após as opções. Se não for especificado \n" " nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n" #: bin/mailmanctl:20 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n" "Mailman.\n" "\n" "Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n" "tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n" "ainda estão funcionando.\n" "Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n" "pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-" "lo.\n" "\n" "\n" "Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n" "SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n" "principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um " "SIGINT.\n" "O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n" "os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n" "\n" "O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n" "simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n" "reabrirá os arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n" "HUP). O qrunner master também deixa a identificação de seu próprio\n" "processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n" "não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n" "'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para você.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Não reinicia os sub-qrunners quando eles saem por causa de um erro\n" " ou um SIGINT (eles nunca são reiniciados caso sejam terminados com \n" " uma resposta ao SIGTERM). Use isto somente como debugging. Somente\n" " útil se o comando start for especificado.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normalmente, este script recusará ser executado se o id de usuário \n" " e grupo não forem definidos para o usuário e grupo do 'mailman'\n" " (como definido quando você configurou o Mailman). Caso seja \n" " executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n" " antes da checagem ser feita.\n" "\n" " Isto pode ser inconveniente para propósitos de testes e depuração,\n" " assim a opção -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n" " uid/gid é pulado, e o programa é executado com o usuário e grupo\n" " atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n" " normais.\n" "\n" " Note no entanto, que se executar com a opção -u e não estiver no\n" " grupo mailman, você poderá ter problemas de permissões, tal como\n" " não ser capaz de apagar um arquivo de lista através da web.\n" "\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner existente, " "\n" " ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n" " o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n" " conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n" " o mailmanctl removerá o lock e fará outra tentativa de se tornar\n" " o lock principal.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Não mostrar mensagens de status. As mensagens de erro ainda serão\n" " mostradas para a saída padrão.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "Comandos:\n" "\n" " start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. " "Mostra\n" " uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n" " sendo executado.\n" "\n" " stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-" "qrunners.\n" " Após a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n" "\n" " restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é " "muito\n" " bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-" "qrunners\n" " não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n" "\n" " reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "O qrunner está sendo executado?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Arquivo pid estragado removido." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "O lock do qrunner master não será adquirido pois provavelmente outro \n" "qrunner master já está sendo executado.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "O lock principal do qrunner não pode ser obtido. Provavelmente existe um " "lock\n" "inválido do qrunner principal. Tente re-executar o mailmanctl com \n" "a opção -s.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente " "outro \n" "processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n" "locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer isto " "\n" "manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl com " "\n" "a opção -s.\n" "\n" "Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n" "Máquina de Lock: %(status)s\n" "\n" "Saindo." #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Re-execute este programa como root ou como o usuário %(name)s ou use a \n" "opção -u." #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Nenhum comando fornecido." #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Comando incorreto: %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Alerta! Você poderá encontrar problemas de permissões." #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Finalizando o qrunner master do Mailman" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reiniciando o qrunner master do Mailman" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman" #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Selecione a senha do site, perguntando através do terminal.\n" "\n" "A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares que " "\n" "a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser " "usada\n" "em muitos lugares onde uma senha de lista de usuários pode ser usada.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [senha]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Seleciona a senha do criador da lista ao invés da senha do site. O\n" " criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem o " "\n" " poder total do administrador do site.\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "Caso a senha não seja fornecida pela linha de comando, ela será perguntada.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "do site" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "criador da lista" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nova senha %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Novamente para confirmar a senha: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "As senhas não conferem; nenhuma modificação realizada." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interrompido..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Senhas modificadas." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Falha na alteração de senha." #: bin/msgfmt.py:5 #, docstring msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Gera um catálogo binário de mensagens da descrição textual de traduções.\n" "\n" "Este programa converte um catálogo de mensagens textuais de estilo Uniforme\n" "(um arquivo .po) em um catálogo binário GNU (arquivo .mo). Esta é " "essencialmente\n" "a mesma função do programa msgfmt da GNU, no entanto, é uma implementação\n" "simples.\n" "\n" "Uso: msgfmt.py [OPÇÕES] arquivo.po\n" "\n" "Opções:\n" " -o arquivo\n" " --output-file=arquivo\n" " Especifica o arquivo de saída que será gravado. Se omitido, a saída " "será para\n" " um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de " "entrada).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Mostra detalhes de versão e sai.\n" #: bin/msgfmt.py:49 #, docstring msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Adicionar uma tradução não-fuzzy ao dicionário." #: bin/msgfmt.py:57 #, docstring msgid "Return the generated output." msgstr "Retornara a saída gerada." #: bin/newlist:20 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -a/--automate\n" " This option suppresses the prompt prior to administrator " "notification\n" " but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" " totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" " listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " "the\n" " command line.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " "DEFAULT_URL_HOST\n" "interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " "or\n" "overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Entre com o nome da lista: " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Entre com o email da pessoa que administra a lista: " #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Senha inicial da %(listname)s: " #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "A senha da lista não pode estar vazia" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like " "\"owner@example.com\", not just \"owner\"." msgstr "" #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s" #: bin/qrunner:20 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" "Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" "\n" "Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" "outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos " "os \n" "arquivos atuais em seu diretório. Quando este qrunner é concluído, o próximo " "\n" "é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim por " "\n" "diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" "comando.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -r runner[:pedaço:faixa]\n" " --runner=runner[:pedaço:faixa]\n" " Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n" " pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n" " será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n" " queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue " "enquanto\n" " o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n" "\n" " Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n" " que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n" " o pedaço:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n" "\n" "\n" " Podem ser especificadas múltiplas opções -r, no qual cada um será \n" " executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" é um \n" " atalho para o qrunner para cada listado pela opção -l.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Executa cada qrunner nomeado exatamente uma vez através de seu \n" " loop principal. Caso contrário, cada qrunner é executado \n" " indefinidamente, até que o processo receba um SIGTERM ou SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Mostra os nomes do qrunner disponíveis e sai.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Mostra mais informações de depuração para o arquivo de log\n" " logs/qrunner.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " Isto deverá somente ser usado quando executar o qrunner como um\n" " subprocesso do script mailmanctl de inicialização. Ele modifica\n" " alguns tipos de exit-on-erro para funcionar melhor nestes moldes.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "O runner é requerido a não ser que as opções -l ou -h sejam especificadas, \n" "e devem ser um dos nomes especificados pela opção -l.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Todos executam os qrunners acima" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Nenhum nome de runner especificado." #: bin/rb-archfix:21 #, docstring msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Reduz o uso de espaço em disco dos arquivos do Pipermail.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n" "\n" "Onde opções são:\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "Somente use-o para 'corrigir' arquivos de banco de dados -article que foram " "gravados\n" "pelo Mailman 2.1.3 ou anterior e que tem atributos html_body incluidos. " "Estes\n" "atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na " "performance\n" "em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de " "textos\n" "grandes.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "Você deverá executar o `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" "\n" "Você provavelmente desejará apagar os arquivos -article.bak criados por este " "script\n" "quando estiver satisfeito com os resultados.\n" "\n" "Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n" #: bin/remove_members:20 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" "Remove membros de uma lista\n" "\n" "Uso: remove_members [opções] [nome_da_lista] [endereço1 ...]\n" "\n" "Opções\n" "\n" " --file=arquivo\n" " -f arquivo\n" " Remove os endereços de membros encontrados no arquivo fornecido. \n" " Caso o arquivo seja '-', lê a entrada padrão.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove todos os membros de uma lista de discussão.\n" " (mutualmente exclusivo com --fromall)\n" " \n" " --fromall\n" " Remove os endereços fornecidos de todas as listas neste sistema\n" " ignorando o domínio virtual que possuir. Esta opção não poderá \n" " ser usada com -a/-all. Também, você não poderá especificar um\n" " nome de lista quando utilizar esta opção.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Não envia alerta para o usuário.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Não envia alerta para o administrador.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n" " endereço1... são os endereços a serem removidos.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Erro durante a abertura da lista %(listname)s... pulando." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Membro inexistente: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Usuário '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 #, docstring msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n" "\n" "Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. " "Ele também\n" "poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as " "listas, mas é\n" "de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n" ".\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Alterando senhas para a lista: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Nova senha do membro %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Remove os componentes de uma lista de discussão - cuidado!\n" "\n" "Isto remove (praticamente) todos os traços de existência de uma lista \n" "de discussão. Por padrão, os arquivos das listas não são removidos, que é \n" "muito bom para despedir-se de listas antigas.\n" "\n" "Uso:\n" " rmlist [-a] [-h] nome_da_lista\n" "\n" "Onde:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove também os arquivos da lista ou se a lista já foi \n" " apagada, remove qualquer arquivo residual.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Removendo %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s não encontrada como %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Lista inexistente (ou lista já apagada): %(listname)s" #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo seus arquivos residuais." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Deixando os arquivos da lista. Re-execute com -a para remove-los." #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "informações da lista" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "arquivo de lock antigo" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "Arquivo da mensagem retido" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "arquivos privados" #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "arquivos públicos" #: bin/show_qfiles:20 #, docstring msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Mostra o conteúdo de um ou mais arquivos de queue do Mailman.\n" "\n" "Uso: show_qfiles [opções] qfile ...\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Não mostra delimitadores úteis de mensagens.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra esta ajuda e sai.\n" "\n" "Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo texto puro.\n" "\n" "Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n" "lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n" "Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n" "de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de " "discussão\n" "que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n" "controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] -f arquivo nome_da_lista\n" "\n" "Onde 'opções' são:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Não realiza nenhuma modificação. Ao invés disso, mostra o que \n" " seria feito na lista.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Define se será enviada ou não uma mensagem de boas vindas para um\n" " membro adicionado, substituindo qualquer configuração da \n" " opção 'send_welcome_msg' da lista. Com -w=yes ou -w, a mensagem \n" " de boas vindas é enviada. Com -w=no a mensagem de boas vindas não\n" " é enviada.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Ajusta se deve ou não enviar a mensagem de despedida para remover\n" " membros substituindo a configuração da opção 'send_goodbye_msg'.\n" " Com -g=yes ou -g, a mensagem de despedida é enviada. Com -g=no \n" " nenhuma mensagem de despedida é enviada.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n" " mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n" " recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a opção -d),\n" " eles serão adicionados como membros comuns.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " --a[=<yes|no>]\n" " Especifica se o administrador deverá ser notificado de cada\n" " inscrição ou remoção. Se estiver cadastrando diversos endereços,\n" " é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n" " administrador será notificado. Com -a=no, o administrador não será\n" " notificado. Com nenhuma opção -a, o padrão para a lista é usado.\n" "\n" " --file <arquivo | ->\n" " -f <arquivo | ->\n" " Esta opção é requerida. Ela especifica o arquivo que será usado \n" " para o sincronismo. O arquivo deverá conter um endereço de email\n" " por linha. Caso o nome de arquivo seja '-', então stdin é usado.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem.\n" "\n" " nome_da_lista\n" " Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Escolha incorreta: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Modo de execução seca" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Somente é permitida uma opcao -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Nenhum argumento passado para -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Opção ilegal: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Nenhum nome de lista fornecido" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Deverá ter um nome de lista e nome de arquivo" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Não foi possível ler um arquivo de endereços: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Inválido: %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Adicionado: %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Removido: %(s)s" #: bin/transcheck:19 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Verifica uma tradução dada do Mailman, tendo certeza que as variáveis e \n" "tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n" "na tradução são as mesmas variáveis e tags nos templates originais e \n" "catálogo.\n" "\n" "Uso:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <idioma>\n" "\n" "Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt_BR' para Português) e -q é\n" "para perguntar por um breve sumário.\n" #: bin/transcheck:58 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original" #: bin/transcheck:68 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "procurar por uma string do arquivo original" #: bin/transcheck:78 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "procurar uma string traduzida" #: bin/transcheck:91 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "procurar diferenças entre o check in e check out" #: bin/transcheck:124 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs" #: bin/transcheck:143 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Tabela de status para o verificador finite-states-machine:\n" " 0 idle\n" " 1 arquivo-ou-comentário\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 fim\n" " " #: bin/transcheck:280 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" "Verificar um template traduzido sobre o original e também tags <MM-*> se o\n" "html não tiver tamanho zero" #: bin/transcheck:327 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "scanear o arquivo po comparando msgids com msgstrs" #: bin/unshunt:20 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "Move uma mensagem da fila atual para a original.\n" "\n" "Modo de usar: %(PROGRAM)s [opções] [diretório]\n" "\n" "Em que:\n" "\n" " -h / --help\n" " Exibe este manual e encerra.\n" "\n" "`Diretório' opcional especifica um diretório para ser fila alternativa a\n" "qfiles/shunt. *** Aviso *** Não redefina mensagens que não foram\n" "desviadas para serem recuperadas. Por exemplo, executando\n" "unshunt em qfiles/out/ resultará na perda de todas as mensages\n" "naquela fila.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, pulando:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Realiza todos os upgrades necessários.\n" "\n" "Uso %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções\n" " -f/--force\n" " Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o " "número\n" " de versão do Mailman instalado confere com o número de versão atual " "\n" " (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" "Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n" "de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces." #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Atualizando o banco de dados de requisições de espera." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Por alguma razão, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto não\n" "funcionará com o b6; estou renomeando-o para %(mbox_dir)s.tmp e \n" "prosseguindo." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta " "lista\n" "utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo será instalado \n" "arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n" "renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n" "\n" "para\n" "\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s possui ambos os arquivos mbox privados e públicos. Atualmente esta \n" "lista utiliza arquivamento público, por este motivo está sendo instalado\n" "o arquivo público mbox (%s) como o ativo, e renomeando\n" " %s\n" " para\n" " %s.pre6\n" "\n" "Você poderá integra-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- atualizando arquivo mbox privado antigo." #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " arquivo desconhecido deste método, movendo\n" " %(o_pri_mbox_file)s<\n" " para\n" " %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- atualizando arquivo antigo de caixa pública" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " arquivo desconhecido no método, movendo\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " para\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Esta lista se parece ter templates da versão <=b4" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "removendo o diretório %(src)s e tudo dentro dele" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "removendo %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Alerta: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "não foi possível remover arquivo antigo %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "atualizando qfiles antigos" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Cuidado! Não é um diretório: %(dirpath)s" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Atenção! Apagando arquivo .pck vazio: %(arquivo pck)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Atualizando banco de dados pending_subscriptions.db do Mailman 2.0" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Atualizando banco de dados pending.pck do Mailman 2.1.4" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ignorando dados incorretamente associados: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "ALERTA: Ignorando ID duplicada pendente: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "se livrando de arquivos de fonte antigos" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "corrigindo todas as permissões em seus arquivos html antigos para \n" "funcionar com b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n" "poderá levar alguns minutos..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "concluído" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Atualizando a lista de discussão: %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Atualizando marcas d'agua da Usenet" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- nada a ser atualizado aqui" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- marcas d'agua da Usenet atualizadas e gate_watermarks removidos" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" " Você está atualizando uma instalação existente do Mailman, \n" " mas não posso dizer qual versão estava usando anteriormente.\n" "\n" " Se estiver atualizando do Mailman 1.0b9 ou mais nova, você \n" " precisará atualizar manualmente suas listas de discussão. Para \n" " cada lista, você precisará copiar o arquivo\n" " templates/options.html list/<nome_da_lista>/options.html.\n" "\n" " No entanto, se tiver editado este arquivo através da interface \n" " Web, você terá que juntar suas modificações neste arquivo, caso\n" " contrário perderá suas modificações\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Nenhuma atualização é necessária." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão " "%(hextversion)ss.\n" "Isto provavelmente não é seguro.\n" "Saindo." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Atualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "ERRO:\n" "\n" "Os locks de algumas listas não puderam ser obtidos. Isto significa que o \n" "Mailman ainda está ativo após sua atualização ou que existem \n" "arquivos de lock danificados no diretório %(lockdir)s.\n" "\n" "Você deve colocar o Mailman em um estado parado e remover os arquivos de \n" "lock danificados, então execute \"make update\" manualmente. Veja os " "arquivos\n" "INSTALL e UPGRADE para detalhes\n" #: bin/version:19 #, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Mostra a versão do Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Usando o Mailman versão:" #: bin/withlist:20 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call " "m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Camada geral para interagir com um objeto da lista de discussão.\n" "\n" "Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n" "programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n" "ou modificar objetos de uma lista de discussão do interpretador interativo\n" "do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n" "discussão chamada 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n" "Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n" "\n" "Via programação, você poderá escrever uma função para operar em um \n" "objeto de uma lista de discussão e este script tomará cuidado de manter \n" "a casa em ordem (veja os exemplos abaixo). \n" "Neste caso, a sintaxe geralmente usada é:\n" "\n" "%% bin/withlist [opções] nome_da_lista [argumentos ...]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista é \n" " aberta sem bloqueios (e.g. para operações somente leitura). \n" " Você sempre pode bloquear um arquivo após o fato\n" " digitando 'm.Lock()'.\n" "\n" " Note que se utilizar esta opção, você deverá chamar explicitamente\n" " m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n" " interpretador não salvará as modificações automaticamente para o \n" " objeto da lista de discussão (mas ele desbloqueará a lista).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n" " outros processamentos. Isto é o padrão a não ser que a opção\n" " -r seja fornecida.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Isto pode ser usado para executar um script com o objeto da \n" " lista de discussão. Isto funciona tentando importar o 'modulo'\n" " (que já deve ser acessível através de sys.path) e então \n" " chamando 'callable' através do módulo. O callable pode ser uma\n" " classe ou função; ela é chamado com o objeto da lista de discussão\n" " como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n" " especificados na linha de comando, eles serão passados como \n" " argumentos posicionais subseqüentes para o programa que \n" " chama.\n" "\n" " Note que 'module' é opcional; caso seja omitido, então um \n" " módulo com o nome 'callable' será importado.\n" "\n" " A variável global 'r' será ajustada para os resultados desta\n" " chamada.\n" "\n" " --all / -a\n" " Esta opção somente funciona com a opcao -r. Use-a se desejar \n" " executar o script em todas as listas de discussão. Quando utiliza\n" " a opção -a você não deve incluir o argumento nome da lista na \n" " linha de comando. A variável 'r' será uma lista de todos os \n" " resultados.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Oculta todas as mensagens de status.\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "\n" "Aqui está um exemplo de como usar a opção -r. Digamos que tenha um arquivo\n" "no diretório de instalação do Mailman chamado 'listaddr.py', com as \n" "seguintes duas funções:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Agora através da linha de comando, você poderá mostrar o endereço de \n" "postagem da lista executando o seguinte através da linha de comando:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n" "Importando endereço da lista ...\n" "Executando listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Como um outro exemplo digamos que deseja modificar a senha de um usuário \n" "em uma lista em particular. Você pode colocar a seguinte função em um \n" "arquivo chamado \"changepw.py\":\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "E executa-lo através da linha de comando:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:164 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Desbloqueia uma lista bloqueada, mas executa implicitamente Save().\n" "\n" "Isto não deve ser executado caso o interpretador saia por causa de um \n" "sinal ou se os._exit() é chamada. No entanto, ela será chamada se uma \n" "excessão ocorra.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Desbloqueando (mas não salvando) a lista: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Finalizando" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Carregando lista %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(bloqueada)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(desbloqueada)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Nenhum nome de lista fornecido." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all requer --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importando %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "A variável `m' é a instância da lista de discussão %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n" "de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n" #: cron/checkdbs:20 #, docstring msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Procura por requisições administrativas pendentes e envia um e-mail para os " "responsáveis da \n" "lista se necessário.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Notificação: %(discarded)d requisições antigas expiraram automaticamente.\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "Resultado da checagem de requisições do moderador %(realname)s" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Inscrições pendentes:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "Cancelamentos de assinaturas pendentes" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Postagens pendentes:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s em %(date)s\n" "Assunto: %(subject)s\n" "Causa: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 #, docstring msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Remove filas duplicadas e inválidas. Recomenda-se fazê-lo uma vez por dia.\n" "\n" "Esse script pesquisa os diretórios de filas 'inválidas ('bad') e " "'duplicadas' ('shunt') e,\n" "se mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER for > 0, remove todos os arquivos alguns\n" "segundos mais velhos que no momento de sua execução.\n" "\n" "Se mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY for um\n" "diretório em que haja permissão para gravar, os arquivos\n" "antigos serão movidos para ele. Do contrário, eles são excluídos.\n" "\n" "Somente arquivos regulares imediatamente subordinados\n" "aos diretórios de filas 'inválidas' ('bad') e 'duplicadas' ('shunt')\n" "são processados. Tudo o mais será ignorado.\n" "\n" "Modo de usar: %(PROGRAMA)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -h / --help\n" " Exibe este manual e encerra.\n" #: cron/disabled:20 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Processa membros desativados, recomendado uma vez por dia.\n" "\n" "Este script entra em cada lista de discussão procurando por membros\n" "que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n" "a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n" "tenham recebido o número máximo de notificações.\n" "\n" "Use o --byadmin, --byuser e --unknown para também enviar notificações \n" "para os membros que estas contas foram desativas pelas razões citadas.\n" "Use --all para enviar a notificação para todos os membros desativados.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Também envia notificações para qualquer membro desativado\n" " pelo dono/administrador da lista.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Também envia notificações para qualquer membro que desativou o\n" " recebimento de suas próprias mensagens.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Também envia notificações para qualquer membro desativado por\n" " razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente " "desativado).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Não envia notificações para membros desativados por motivos \n" " de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces " "desativados).\n" "\n" " -a / --all\n" " Envia notificações para todos os membros desativados.\n" "\n" " -f / --force\n" " Envia notificações para membros desativados até mesmo se não \n" " receberam uma nova notificação.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=nome_da_lista\n" " Processa somente a lista especificada, caso contrário, verifica\n" " todas as listas.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Pega mensagens do servidor NNTP que serão encaminhadas para as listas de \n" "discussão.\n" "\n" "Uso: gate_news [opções]\n" "\n" "Onde as opções são\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Envia lembretes de senhas para todos os membros de todas as listas de \n" "discussão.\n" "\n" "Este programa varre todas as lista de discussão coletando os nomes \n" "de usuários e suas senhas, agrupadas pelo nome de máquina da lista caso\n" "o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Então uma mensagem de \n" "email é enviada para cada usuário único (por máquina virtual) contendo\n" "a lista de senhas e url de opções para aquele usuário. O lembrete de \n" "senhas vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " --listname=nomedalista\n" " Envia os lembretes de senha somente para a lista especificada. Caso\n" " seja omitida, os lembretes serão enviados para todas as listas.\n" " Múltiplas opções -l/--listname são permitidas.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Senha // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "lembrete de membros da lista de discussão %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Re-cria os arquivos faltando do arquivo compactado com gzip do Pipermail\n" "\n" "Este script deve ser executado noturnamente pelo cron. Quando é executado\n" "pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n" "\n" "Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_lista]\n" "\n" "Onde:\n" " --verbose\n" " -v\n" " mostra cada arquivo sendo compactado com gzip\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " mostra esta mensagem e sai\n" "\n" " nome_da_lista\n" " Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas " "nomeadas.\n" " Sem isto, todos os arquivos de listas são processados.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" " -l nome_da_lista\n" " --listname=nome_da_lista\n" " Envia mensagens digest somente para a lista especificada\n" "\n" "As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n" "de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/findutils.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000167225�12704125652�020062� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for findutils. # Copyright (C) 2015-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Rodrigo Parra Novo <rodrigo.novo@corp.terralycos.com>, 1999, 2000. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2004. # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 06:52+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Falha ao salvar diretório de trabalho para poder executar um comando em %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Não foi possível fechar a entrada padrão" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "não consigo duplicar o processo (fork())" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro esperando por %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado pelo sinal %d" #: find/oldfind.c:204 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de arquivo compartilhado" #: find/oldfind.c:220 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "A função da biblioteca atexit falhou" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "não foi possível obter o estado diretório atual" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Não foi possível ler a lista de dispositivos montados." #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi desmontado recentemente." #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi montado recentemente." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s alterado durante a execução de %s (número antigo %ld do dispositivo, " "número novo %ld do dispositivo, tipo de sistema de arquivos é %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode " "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s sofreu alteração durante a execução de %s (número antigo do inode " "%<PRIuMAX>, número novo do inode %<PRIuMAX>, tipo de sistema de arquivos é " "%s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "falha ao retornar o diretório pai" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Falha ao alterar com segurança o diretório para %s" #: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Link simbólico %s é parte de um loop na hierarquia de diretórios; nós já " "visitamos o diretório ao qual ele aponta." #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode de " "dispositivo e que um diretório que tem %d nível acima na hierarquia do " "sistema de arquivos" msgstr[1] "" "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode de " "dispositivo e que um diretório que tem %d níveis acima na hierarquia do " "sistema de arquivos" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "aviso: não será seguido o link simbólico %s" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but " "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "AVISO: Contagem de links rígidos está errado para %s (encontrado apenas " "st_nlink=%<PRIuMAX>, mas nós já encontramos %<PRIuMAX> subdiretórios): isso " "pode ser um erro no driver do seu sistema de arquivos. Ativando " "automaticamente a opção -noleaf do find. Resultados anteriores podem ter " "falhado em incluir subdiretórios que deveriam ter sido pesquisados." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Não foi possível ler a lista de sistema de arquivos montados" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Loop de sistema de arquivos detectado; %s é parte do mesmo loop de sistema " "de arquivos que %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVISO: arquivo %s parece ter modo 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "não foi possível pesquisar %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho após pesquisar %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "A ação -delete automaticamente ativa -depth, mas -prune faz nada quando -" "depth tiver efeito. Se você deseja continuar mesmo assim, basta explicitar o " "uso da opção -depth." #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "aviso: você especifico a opção %s após um argumento não-opção %s, mas as " "opções não são posicionais (%s afeta testes especificados antes disso assim " "como aqueles especificados após). Por favor, especifique opções antes de " "outros argumentos.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use -depth no seu lugar, pois esta " "segunda é um recurso compatível com POSIX." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com um ID de grupo " "numérico porque ele tem o sufixo inesperado %s" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s não é o nome de um grupo existente" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumento para -group está vazio, mas deveria ser o nome de um grupo" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "o caminho padrão é o diretório atual; a expressão padrão é -print\n" "expressões podem consistir de:\n" "operadores, opções, testes e ações:\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadores (precedência decrescente; -and é implícito quando nenhum outro é " "especificado):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1, EXPR2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras " "expressões):\n" " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testa (N pode ser +N ou -N ou N): -admin N -anewer ARQUIVO -atime N -cmin N\n" " -cnewer ARQUIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group " "NOME\n" " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex " "PADRÃO\n" " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer ARQUIVO" #: find/parser.c:1248 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [-/]MODO -regex PADRÃO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXTO\n" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "ações: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FORMATO ARQUIVO -print \n" " -fprint0 ARQUIVO -fprint ARQUIVO -ls -fls ARQUIVO -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgstr "" "Relate (e acompanhe o progresso de sua correção) de erros por meio da " "página\n" "de relatório de erros do findutils no http://savannah.gnu.org/ ou, se você\n" "não possui acesso web, envie um e-mail para <bug-findutils@gnu.org>." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). " " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on " "this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-" "samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find " "... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "aviso: Nomes de arquivos Unix normalmente não contêm barras (apenas de nomes " "de caminhos conterem). Isso significa que \"%s %s\" provavelmente vai " "avaliar como falso todo o tempo neste sistema. Você pode encontrar o teste " "\"-wholename\", ou talvez \"-samefile\", mais úteis. Alternativamente, se " "você está usando GNU grep, você poderia usar o \"find ... -print0 | grep -" "FzZ %s\"." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Esperava um argumento integral decimal positivo para %s, mas obteve %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Este sistema não oferece uma forma de localizar a data de criação de um " "arquivo." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "O teste %s precisa de um argumento" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Não consigo descobrir como interpretar %s como data e hora" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Não foi possível obter a data de criação do arquivo %s" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "aviso: -%s %s vai corresponder a nada porque ele termina com /." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido \"%s\"" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "aviso: você especificou um padrão de modo %s (o qual é equivalente a /000). " "O significado de -perm /000 agora foi alterado para ser consistente com -" "perm -000; isto é, enquanto ele correspondia a nenhum arquivo, agora " "corresponde a todos os arquivos." #: find/parser.c:2156 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para -size" #: find/parser.c:2206 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo inválido \"%c\" para -size" #: find/parser.c:2216 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "argumento inválido \"%s%s\" para -size" #: find/parser.c:2398 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "A opção -show-control-chars tela um único argumento que deve ser \"literal\" " "ou \"safe\"" # c-format #: find/parser.c:2512 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "argumento %s inválido para -used" #: find/parser.c:2553 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s não é o nome de um usuário conhecido" #: find/parser.c:2560 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "O argumento para -user deveria não ser vazio" #: find/parser.c:2585 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalidades habilitadas: " #: find/parser.c:2662 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado inválido -context: SELinux não está habilitado." #: find/parser.c:2726 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumentos para -type deveriam conter apenas uma letra" #: find/parser.c:2755 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a links simbólicos na " "plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2766 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a FIFOs na plataforma na " "qual find foi compilado." #: find/parser.c:2777 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a sockets nomeados na " "plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2788 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a portas Solaris na " "plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2795 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "O diretório atual está incluído na variável de ambiente PATH, o que é " "inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova o diretório " "atual do seu $PATH (isto é, remova \".\", dois pontos duplos ou dois pontos " "no início ou a final)" #: find/parser.c:2881 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é " "inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova esta entrada " "do $PATH" #: find/parser.c:2990 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Você não deveriam usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -" "okdir, pois este é um problema de segurança em potencial." #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Há suporte a apenas uma instância de {} com -exec%s ... +" #: find/parser.c:3026 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "No %s, o %s deve aparecer por si próprio, mas você especificou %s" #: find/parser.c:3046 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "O ambiente é muito grande para exec()." #: find/parser.c:3215 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "fluxo aritmético ao converter %s dias para um número de segundos" #: find/parser.c:3239 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "fluxo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje" #: find/parser.c:3398 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: find/parser.c:3403 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "não foi possível excluir %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVISO: não foi possível determinar a data de criação do arquivo %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Falha ao gravar prompt para -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon falhou: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "aviso: escape \"\\\" seguido por nada" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido \"\\%c\"" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erro: %s no final da string de formato" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" deveria ser seguida por outro caractere" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: diretiva de formatação desconhecida \"%%%c\"" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "expressão inválida; você usou um operador binário \"%s\" com nada antes dele." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "esperada uma expressão entre \"%s\" e \")\"" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "esperada uma expressão após \"%s\"" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expressão inválida; você tem muitos ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "expressão inválida; esperava encontrar um \")\", mas não foi encontrado um. " "Talvez você precise um predicado extra após \"%s\"" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expressão inválida; parênteses vazio não são permitidos." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "expressão inválida; Eu esperava encontrar um \")\" em algum lugar, mas não " "foi encontrado um." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- tipo inválido de expressão!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oops -- tipo inválido de expressão (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "aviso: não há entrada no tabela de avaliação de custo de predicados para o " "predicado %s; por favor, relate isto como um erro" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "os caminhos devem preceder a expressão: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado inválido \"%s\"" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido \"%s\"" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\"" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "faltando argumento para \"%s\"" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "você tem um número excessivo de \")\"" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra inesperado \"%s\"" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ops -- inserção padrão de and! inválida!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onível] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [caminho...] [expressão]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:478 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:828 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorando a opção de depuração desconhecida %s" #: find/util.c:835 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento vazio para a opção -D." #: find/util.c:851 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguido por um inteiro decimal" #: find/util.c:861 find/util.c:872 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O" #: find/util.c:877 find/util.c:882 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nível de otimização %s inválido" #: find/util.c:890 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Nível de otimização %lu é alto demais. Se você deseja encontrar arquivos " "muito rapidamente, considere usar o GNU locate." #: find/util.c:1034 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Não há suporte à variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE; a única coisa que " "afeta o tamanho do bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar arquivo" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: gl/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "erro de sistema desconhecido" #: gl/lib/getopt.c:575 gl/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gl/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:654 gl/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" não permite um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:667 gl/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:715 gl/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:772 gl/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: gl/lib/getopt.c:783 gl/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: gl/lib/getopt.c:835 gl/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gl/lib/getopt.c:891 gl/lib/getopt.c:908 gl/lib/getopt.c:1118 #: gl/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gl/lib/getopt.c:964 gl/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gl/lib/getopt.c:1004 gl/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:1043 gl/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível gravar diretório de trabalho atual" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao retornar ao diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: gl/lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Esse é um software livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial do %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ajuda em geral no uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido %s%s \"%s\"" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido em argumento %s%s \"%s\"" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento %s%s \"%s\" grande demais" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "comando longo demais" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "não foi possível chamar exec() em decorrência de restrições do tamanho de " "argumento" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "não foi possível incluir argumento simples devido ao limite de tamanho da " "lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos muito longa" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" "A variável de ambiente %s não está configurada com um número decimal válido" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "O descritor de arquivo %d vai vazar; por favor, relate isso como um erro, " "lembrando de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de " "reproduzir este problema." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Falha ao gravar a saída (no estágio %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufixo inesperado %s em %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Esperava um inteiro: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version|--help]\n" "ou %s bigrams_mais_comuns < lista > lista_codificada\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" "Você precisa especificar um nível de segurança como um inteiro decimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "O nível de segurança %s está fora do intervalo convertível." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "O nível de segurança %s tem um sufixo inesperado %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Não há suporte ao nível de segurança %ld do slocate." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "dias" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não deve estar vazio" # c-format #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "argumento %s inválido para opção --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "o banco de dados %s do locate contém um nome de arquivo maior do que o " "locate consegue lidar" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "o banco de dados %s do locate está corrompido ou inválido" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Banco de dados teve sua última alteração em %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "tamanho do banco de dados do locate: %s byte\n" msgstr[1] "tamanho do banco de dados do locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomes de arquivos correspondentes: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos os nomes de arquivos: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Nomes de arquivos devem ter um comprimento cumulativo de %s bytes.\n" "Destes nomes de arquivos,\n" "\n" "\t%s contém espaço em branco, \n" "\t%s contém caracteres de nova linha, \n" "\te %s contém caracteres com o bit alto definido.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Alguns nomes de arquivos podem ter sido filtrados e, portanto, nós não " "podemos computador a taxa de compressão.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taxa de compressão é indefinida\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "o banco de dados %s do locate parece ser um banco de dados de slocate, mas " "parece ter um nível de segurança %c, o que atualmente não há suporte no GNU " "findutils" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s é um banco de dados de slocate. Suporte a este tipo é novo e, portanto, " "problemas são esperados acontecer por hora." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s é um banco de dados de slocate de um nível de segurança %d sem suporte; " "ignorando-o." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Você especificou a opção -E, mas esta opção não pôde ser usada com os banco " "de dados no formato do slocate com um nível de segurança não zero. Nenhum " "resultado será gerado para este banco de dados.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s é um banco de dados de slocate. Ativando a opção \"-e\"." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "O banco de dados %s de locate de formato antigo é muito curto para ser válido" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "O banco de dados %s está no formato %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "O banco de dados possui uma codificação de máquina em little-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em big-endian.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "A ordem de codificação de máquina do banco de dados não está óbvio.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " padrão...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de grupo" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios por completo" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "aviso: o banco de dados local pode apenas ser lido uma vez da entrada padrão." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "chamada de sistema de tempo falhou" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "aviso: banco de dados %s é mais antigo que %d %s (idade é %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "AVISO: o banco de dados %s de locate foi compilado com uma ordem de bytes " "diferente" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF inesperado em %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erro ao ler uma palavra de %s" #: xargs/xargs.c:262 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; " "valores de caracteres não pode exceder %lx." #: xargs/xargs.c:286 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; " "valores de caracteres não podem exceder %lo." #: xargs/xargs.c:295 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; " "caractere à direito %s não reconhecido." #: xargs/xargs.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Especificação de delimitador de entrada inválida %s: o delimitador deve ser " "um único caractere ou uma sequência de escape começando com \\." #: xargs/xargs.c:357 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "ambiente de execução é muito grande" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "aviso: valor %ld da opção -s é muito grande, usando %ld em vez disso" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "opção --%s pode não estar definido para um valor que inclui \"=\"" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "aviso: a opção -E possui nenhum efeito se -0 ou -d forem usados.\n" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %s" #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "Suas variáveis de ambiente usam %<PRIuMAX> bytes\n" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" "limite superior de POSIX em comprimento de argumento (este sistema): " "%<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%<PRIuMAX>\n" msgstr "" "Menor limite superior POSIX permitido em comprimento de argumento (todos " "sistemas): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Comprimento máximo de comando que nós podemos usar: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Tamanho do buffer de comando que nós estamos usando: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs não pode ser maior): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Execução de xargs vai continuar agora e vai tentar ler sua entrada e " "executar comandos; se este não é o que você desejava acontecer, por favor " "digite a tecla de fim de arquivo (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se você não deseja que isso " "aconteça, então pressione a tecla de interrupção.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "aspas não correspondentes %s; por padrão, as aspas são especiais para xargs " "a menos que você use a opção -0" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "duplo" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "simples" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "AVISO: um caractere NUL ocorrido na entrada. Ele não pode ser passado por " "meio da lista de argumento. Você quis dizer para usar a opção --null?" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "linha com argumentos muito longa" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Falha ao gravar para a saída de erro" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura" #: xargs/xargs.c:1113 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Falha ao ler da entrada padrão" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "não foi possível alocar memória" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "falha ao definir uma variável de ambiente %s" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "não foi possível criar um redirecionamento antes do fork" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec (isso provavelmente é um " "erro, por favor relate-o)" #: xargs/xargs.c:1378 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" "a leitura retornou valor inesperado %zu; isso provavelmente é um erro, por " "favor relate-o" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erro esperando por processo filho" #: xargs/xargs.c:1504 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVISO: Perdi a trilha de processos filhos %lu" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saiu com status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: parado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para opção -%c\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: valor para opção -%c deve ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1635 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: valor para a opção -%c deve ser <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com argumentos ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da " "entrada.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios e opcionais para opções grandes também são\n" "obrigatórios ou opcionais para a opção curta correspondente.\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null os itens são separados por nulo, sem espaço\n" " em branco; desabilita processamento de " "aspas\n" " e barra invertida e de EOF lógicos\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=ARQUIVO lê argumentos de ARQUIVO, não da entrada " "padrão\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARACTERE itens no fluxo de entrada são separados por\n" " CARACTERE, e não por espaço em branco;\n" " desabilita processamento de aspas e barra\n" " invertida e de EOF lógico\n" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FIM define a frase de EOF lógico; se o FIM " "ocorre\n" " como uma linha de entrada, o resto da\n" " entrada é ignorada (ignorada se -0 ou -d\n" " for especificada)\n" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FIM] igual a -E FIM, se FIM for especificado;\n" " do contrário, não haverá texto de\n" " fim-de-arquivo (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R o mesmo que --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] substitui R em ARGS-INICIAIS com nomes lidos\n" " da entrada padrão; Se R não foi " "especificado,\n" " presume {}\n" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MÁX-LINHAS usa o máximo de MÁX-LINHAS linhas de entrada\n" " não vazias por linha de comando\n" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-" "\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[MÁX-LINHAS] similar ao -L, mas tem como padrão pelo " "menos\n" " uma linha não vazia de entrada, no caso de\n" " MÁX-LINHAS não ser especificado\n" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MÁX-ARGS usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha " "de\n" " comando\n" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=MÁX-PROCS executa no máximo MÁX-PROCS processos por " "vez\n" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" " -p, --interactive Solicita confirmação antes de executar os " "comandos\n" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=VAR define a variável de ambiente VAR em " "processos\n" " filhos\n" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty Se não houver argumentos, então não executa " "o\n" " COMANDO; se esta opção não for passada,\n" " COMANDO será executado pelo menos uma vez\n" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=MÁX-CHARS limita tamanho da linha de comando a MAX-" "CHARS\n" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits mostra limites no tamanho da linha de " "comando\n" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" " -t, --verbose mostra os comandos antes de executá-los\n" #: xargs/xargs.c:1693 msgid "" " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit sai se o tamanho (ver -s) for excedido\n" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version exibe a informação da versão e sai\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libcwidget3.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004434�12704125652�020251� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for cwidget # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 00:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 14:07+0000\n" "Last-Translator: Adriano Steffler <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Formato do parâmetro inválido" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Não" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Não há recursos suficientes para criar uma thread" #: src/cwidget/toplevel.cc:158 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ops! Recebi um SIGTERM, encerrando...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:161 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ops! Recebi um SIGSEGV, encerrando...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:164 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGABRT, encerrando..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:167 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGQUIT, encerrando..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:957 msgid "yes_key" msgstr "chave_sim" #: src/cwidget/toplevel.cc:958 msgid "no_key" msgstr "chave_não" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Não foi possível carregar o nome do arquivo: a string %ls não tem " "representação multibyte." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NÍVEL SUPERIOR" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/quota.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000262420�12704125652�017203� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for quota # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the quota package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quota\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 18:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:25+0000\n" "Last-Translator: Juliano Fischer Naves <julianofischer@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: bylabel.c:253 #, c-format msgid "Found an invalid UUID: %s\n" msgstr "Encontrado um UUID inválido: %s\n" #: bylabel.c:273 #, c-format msgid "Error checking device name: %s\n" msgstr "Erro ao verificar nome do dispositivo: %s\n" #: convertquota.c:41 #, c-format msgid "" "Utility for converting quota files.\n" "Usage:\n" "\t%s [options] mountpoint\n" "\n" "-u, --user convert user quota file\n" "-g, --group convert group quota file\n" "-e, --convert-endian convert quota file to correct endianity\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt convert from old to VFSv0 quota format\n" "-h, --help show this help text and exit\n" "-V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Utilitário para converter arquivos de cota.\n" "Uso:\n" "\t%s [opções] pontodemontagem\n" "\n" "-u, --user converte um arquivo cota de usuário\n" "-g, --group converte um arquivo de cota de grupo\n" "-e, --convert-endian converte um arquivo de cota para corrigir a " "\"endianidade\"\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt converte do formato antigo para o formato " "de cota VFSv0\n" "-h, --help mostra este texto de ajuda e sai\n" "-V, --version mostra informações sobre a versão e sai\n" "\n" #: convertquota.c:48 warnquota.c:1024 quotacheck.c:314 repquota.c:66 #: common.c:126 #, c-format msgid "Bugs to %s\n" msgstr "Bugs para %s\n" #: convertquota.c:97 msgid "You have to specify source and target format of conversion.\n" msgstr "" "Você tem que especificar o formato de origem e o formato de destino.\n" #: convertquota.c:112 quotacheck.c:400 quotasync.c:81 repquota.c:148 #: quotaon.c:137 setquota.c:247 msgid "Bad number of arguments.\n" msgstr "Números ou argumentos péssimo.\n" #: convertquota.c:119 msgid "You have to specify action to perform.\n" msgstr "Você tem que especificar a ação a ser executada.\n" #: convertquota.c:166 quotacheck_v2.c:241 quotaio_tree.c:58 #, c-format msgid "Cannot read block %u: %s\n" msgstr "Não foi possível ler o bloco %u: %s\n" #: convertquota.c:191 convertquota.c:283 #, c-format msgid "Cannot commit dquot for id %u: %s\n" msgstr "Não foi possível enviar o dquot para a id %u: %s\n" #: convertquota.c:239 msgid "Cannot read header of old quotafile.\n" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho do arquivo de cota antigo.\n" #: convertquota.c:243 msgid "" "Bad file magic or version (probably not quotafile with bad endianity).\n" msgstr "" "Arquivo mágico ou versão péssimo (provavelmente nenhum arquivo quota com " "endianity, estão péssimos).\n" #: convertquota.c:254 msgid "Cannot read information about old quotafile.\n" msgstr "Não foi possível ler as informações sobre o arquivo quota antigo.\n" #: convertquota.c:296 msgid "Cannot get name of new quotafile.\n" msgstr "Não foi possível obter o nome do novo arquivo quota.\n" #: convertquota.c:302 quotacheck.c:749 #, c-format msgid "Cannot rename new quotafile %s to name %s: %s\n" msgstr "" "Não foi possível renomear o novo arquivo quota %s para o nome %s: %s\n" #: convertquota.c:316 #, c-format msgid "Cannot open old format file for %ss on %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o formato do arquivo antigo para %ss em %s\n" #: convertquota.c:321 convertquota.c:354 #, c-format msgid "Cannot create file for %ss for new format on %s: %s\n" msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo para %ss para o novo formato em %s: %s\n" #: convertquota.c:344 #, c-format msgid "Cannot open old quota file on %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo antigo de quota em %s: %s\n" #: convertquota.c:380 msgid "Unknown action should be performed.\n" msgstr "A ação que deve ser executada é desconhecida.\n" #: warnquota.c:56 msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that you are in violation with the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Foi determinado que você está violando o sistema de cota\n" "usado neste sistema. As seguintes violações foram encontradas:\n" "\n" #: warnquota.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "We hope that you will cleanup before your grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks you are using more disk space\n" "on the above partition(s) than you are allowed. If you do not delete files\n" "and get below your quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you from creating new files.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" "\n" "Esperamos que você limpe sua conta antes que seu período de tolerância " "acabe.\n" "\n" "Basicamente, isto significa que o sistema acha que você está usando mais " "espaço em disco \n" "na(s) partição(ões) acima do que o permitido. Se você não apagar arquivos \n" "e ficar abaixo do limite de cota antes do seu período de tolerância acabar, " "o sistema irá \n" "impedi-lo(a) de criar novos arquivos.\n" "\n" "Para maiores informações, por favor contate-nos em %s\n" "ou por telefone no %s.\n" #: warnquota.c:65 #, c-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that the group %s you are member of violates the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Foi determinado que o grupo %s do qual você é membro está violando o sistema " "de cotas\n" "usado neste sistema. As seguintes violações foram encontradas:\n" "\n" #: warnquota.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Please cleanup the group data before the grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks group is using more disk space\n" "on the above partition(s) than it is allowed. If you do not delete files\n" "and get below group quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you and other members of the group from creating new files owned by\n" "the group.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, limpe os dados do grupo antes que o período de tolerância acabe.\n" "\n" "Basicamente, isto significa que o sistema acha que este grupo está usando " "mais espaço em disco \n" "na(s) partição(ões) acima do que o permitido. Se você não apagar arquivos \n" "e ficar abaixo do limite de cota do grupo antes do período de tolerância " "acabar, o sistema irá \n" "impedir você e outros membros do grupo de criar novos arquivos pertencentes " "ao\n" "grupo.\n" "\n" "Para maiores informações, por favor contacte-nos em %s\n" "ou por telefone no %s.\n" #: warnquota.c:186 #, c-format msgid "ldap_initialize() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:195 #, c-format msgid "ldap_start_tls_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:201 #, c-format msgid "ldap_sasl_bind_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:216 #, c-format msgid "Cannot get name for uid/gid %u.\n" msgstr "Não foi possível obter o nome para uid/gid %u.\n" #: warnquota.c:300 #, c-format msgid "Cannot create pipe: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o Pipe: %s\n" #: warnquota.c:306 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "Não é possível remover: %s\n" #: warnquota.c:311 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor: %s\n" msgstr "Não foi possível duplicar o descritor: %s\n" #: warnquota.c:315 #, c-format msgid "Cannot execute '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível executar '%s': %s\n" #: warnquota.c:320 #, c-format msgid "Cannot open pipe: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:398 msgid "Could not setup ldap connection.\n" msgstr "" #: warnquota.c:420 #, c-format msgid "Error with %s.\n" msgstr "Erro com %s.\n" #: warnquota.c:421 #, c-format msgid "ldap_search_ext_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:427 #, c-format msgid "Multiple entries found for client %s (%d).\n" msgstr "" #: warnquota.c:431 #, c-format msgid "Entry not found for client %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:441 #, c-format msgid "Could not get values for %s.\n" msgstr "Não foi possível obter valores para %s.\n" #: warnquota.c:487 #, c-format msgid "Administrator for a group %s not found. Cancelling mail.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar administrador para um grupo %s. Cancelando " "mensagem.\n" #: warnquota.c:539 #, c-format msgid "" "\n" " Block limits File limits\n" msgstr "" "\n" " Limites de bloco Limites de arquivo\n" #: warnquota.c:540 #, c-format msgid "" "Filesystem used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" "Sistema de arquivos usado permitido físico tolerância usado permitido físico " "tolerância\n" #: warnquota.c:580 #, c-format msgid "Cannot wait for mailer: %s\n" msgstr "Não foi possível esperar por programa de correio: %s\n" #: warnquota.c:582 msgid "Warning: Mailer exitted abnormally.\n" msgstr "Aviso: Serviço de e-mail finalizado anormalmente.\n" #: warnquota.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot open %s: %s\n" "Will use device names.\n" msgstr "" "Não foi possível abrir %s: %s\n" "Nomes de dispositivos serão usados.\n" #: warnquota.c:662 #, c-format msgid "Cannot parse line %d in quotatab (missing ':')\n" msgstr "Não foi possível analisar linha %d em quotatab (':' faltando)\n" #: warnquota.c:676 #, c-format msgid "Cannot stat device %s (maybe typo in quotatab)\n" msgstr "" "Não foi possível analisar estado do dispositivo %s (talvez um erro de " "digitação em quotatab)\n" #: warnquota.c:696 #, c-format msgid "" "Incorrect format string for variable %s.\n" "Unrecognized expression %%%c.\n" msgstr "" "Sequência de caracteres de formato inválida para a variável %s.\n" "Expressão não reconhecida %%%c.\n" #: warnquota.c:745 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: warnquota.c:765 #, c-format msgid "Line %d too long. Truncating.\n" msgstr "Linha %d muito extensa. Truncando-a.\n" #: warnquota.c:857 #, c-format msgid "Cannot parse time at CC_BEFORE variable (line %d).\n" msgstr "Não foi possível analisar tempo na variável CC_BEFORE (linha %d).\n" #: warnquota.c:881 #, c-format msgid "Error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "Erro no arquivo de configuração (linha %d), ignorando\n" #: warnquota.c:884 #, c-format msgid "Possible error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "Possível erro no arquivo de configuração (linha %d), ignorando.\n" #: warnquota.c:887 msgid "Unterminated last line, ignoring\n" msgstr "Última linha não determinada, ignorando.\n" #: warnquota.c:893 #, c-format msgid "" "LDAP library version >= 2.3 detected. Please use LDAP_URI instead of " "hostname and port.\n" "Generated URI %s\n" msgstr "" "Versão de biblioteca LDAP >= 2.3 detectada. Por favor use LDAP_URI no lugar " "de hostname e porta.\n" "URI gerada %s\n" #: warnquota.c:915 #, c-format msgid "Cannot open file with group administrators: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo com administrador de grupo: %s\n" #: warnquota.c:930 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find end of group name.\n" msgstr "" "Erro ao analisar linha %d. Não foi possível encontrar fim do nome de grupo.\n" #: warnquota.c:939 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find administrators name.\n" msgstr "" "Erro ao analisar linha %d. Não foi possível encontrar nome do " "administrador.\n" #: warnquota.c:949 #, c-format msgid "" "Parse error at line %d. Trailing characters after administrators name.\n" msgstr "" "Erro ao analisar linha %d. Caracteres sobrando ao fim do nome do " "administrador.\n" #: warnquota.c:1012 msgid "" "Usage:\n" " warnquota [-ugsid] [-F quotaformat] [-c configfile] [-q quotatabfile] [-a " "adminsfile] [filesystem...]\n" "\n" "-u, --user warn users\n" "-g, --group warn groups\n" "-s, --human-readable send information in more human friendly " "units\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-d, --no-details do not send quota information itself\n" "-F, --format=formatname use quotafiles of specific format\n" "-c, --config=config-file non-default config file\n" "-q, --quota-tab=quotatab-file non-default quotatab\n" "-a, --admins-file=admins-file non-default admins file\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-v, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:1093 #, c-format msgid "Cannot get host name: %s\n" msgstr "Não foi possível obter o nome do host: %s\n" #: quotacheck.c:92 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Memória insuficiente.\n" #: quotacheck.c:124 #, c-format msgid "Adding hardlink for inode %llu\n" msgstr "" #: quotacheck.c:167 #, c-format msgid "Adding dquot structure type %s for %d\n" msgstr "Adicionado a estrutura dquot do tipo %s para %d\n" #: quotacheck.c:253 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: %s\n" #: quotacheck.c:258 msgid "Cannot get exact used space... Results might be inaccurate.\n" msgstr "" "Não foi possível obter o uso de espaço exato... Resultados pode ser que " "esteja com erro.\n" #: quotacheck.c:296 #, c-format msgid "" "Utility for checking and repairing quota files.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user check user files\n" "-g, --group check group files\n" "-c, --create-files create new quota files\n" "-b, --backup create backups of old quota files\n" "-f, --force force check even if quotas are enabled\n" "-i, --interactive interactive mode\n" "-n, --use-first-dquot use the first copy of duplicated structure\n" "-v, --verbose print more information\n" "-d, --debug print even more messages\n" "-m, --no-remount do not remount filesystem read-only\n" "-M, --try-remount try remounting filesystem read-only,\n" " continue even if it fails\n" "-R, --exclude-root exclude root when checking all filesystems\n" "-F, --format=formatname check quota files of specific format\n" "-a, --all check all filesystems\n" "-h, --help display this message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Utilitário para checagem e reparo dos arquivos de cota.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <formato-da-cota>] sistema de arquivos|-a\n" "-u, --user checar arquivos do usuário\n" "-g, --group checar arquivos do grupo\n" "-c, --create-files cria novos arquivos de cota\n" "-b, --backup cria backup dos arquivos de cota antigos\n" "-f, --force força a checagem mesmo se o sistema de cotas estiver ativado\n" "-i, --interactive modo interativo\n" "-n, --use-first-dquot use the first copy of duplicated structure\n" "-v, --verbose mostra mais informações\n" "-d, --debug mostra informações de debug\n" "-m, --no-remount não remounta o sistema de arquivos como somente-leitura\n" "-M, --try-remount try tenta remontar o sistema de arquivos como somente-" "leitura,\n" " continua mesmo se falhar\n" "-R, --exclude-root exclui a raiz quando checa todos os sistemas de arquivos\n" "-F, --format=formatname checa os arquivos de cota de um formato específico\n" "-a, --all checa todos os sistemas de arquivos\n" "-h, --help mostra essa mensagem e sai\n" "-V, --version mostra a versão e sai\n" "\n" #: quotacheck.c:426 #, c-format msgid "error (%d) while opening %s\n" msgstr "erro (%d) durante abertura de %s\n" #: quotacheck.c:431 #, c-format msgid "error (%d) while allocating file inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:436 #, c-format msgid "errstr (%d) while allocating directory inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:441 #, c-format msgid "error (%d) while opening inode scan\n" msgstr "erro (%d) no momento de abrir a pesquisa do inode\n" #: quotacheck.c:446 #, c-format msgid "error (%d) while starting inode scan\n" msgstr "erro (%d) no momento da inicialização da procura do inode\n" #: quotacheck.c:454 #, c-format msgid "Found i_num %ld, blocks %ld\n" msgstr "Encontrar i_num %ld, blocos %ld\n" #: quotacheck.c:460 msgid "High uid detected.\n" msgstr "Detectado uid alta\n" #: quotacheck.c:476 #, c-format msgid "Something weird happened while scanning. Error %d\n" msgstr "Problema detectado durante analize. Erro %d\n" #: quotacheck.c:500 #, c-format msgid "Cannot stat directory %s: %s\n" msgstr "Não foi possível o status do diretório %s: %s\n" #: quotacheck.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Can open directory %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Pode abrir o diretório %s: %s\n" #: quotacheck.c:524 #, c-format msgid "" "lstat: Cannot stat `%s/%s': %s\n" "Guess you'd better run fsck first !\n" "exiting...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:535 #, c-format msgid "pushd %s/%s\n" msgstr "pushd %s/%s\n" #: quotacheck.c:551 #, c-format msgid "\tAdding %s size %lld ino %d links %d uid %u gid %u\n" msgstr "\tAdicionando %s tamanho %lld ino %d links %d uid %u gid %u\n" #: quotacheck.c:561 msgid "Scanning stored directories from directory stack\n" msgstr "" "Analisando o conteúdo armazenado nos diretórios desta pilha de diretório\n" #: quotacheck.c:565 #, c-format msgid "" "popd %s\n" "Entering directory %s\n" msgstr "" "popd %s\n" "Entrando no diretório %s\n" #: quotacheck.c:577 #, c-format msgid "Leaving %s\n" msgstr "Abandonando %s\n" #: quotacheck.c:617 #, c-format msgid "Going to check %s quota file of %s\n" msgstr "Começando a verificação para %s do arquivo quota de %s\n" #: quotacheck.c:623 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" msgstr "" "Para o quota %ss está habilitado no ponto de montagem %s assim o quotacheck " "pode danificar o arquivo.\n" #: quotacheck.c:624 quotacheck.c:942 msgid "Should I continue?" msgstr "Devo continuar?" #: quotacheck.c:625 quotacheck.c:943 #, c-format msgid "As you wish... Canceling check of this file.\n" msgstr "Como você deseja... Cancelando a verificação deste arquivos.\n" #: quotacheck.c:630 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" "Please turn quotas off or use -f to force checking.\n" msgstr "" "Para o quota for %ss está habilitado no ponto de montagem %s assim a " "verificação do quota pode danificar o arquivo.\n" "Por favor, desativa o quotas off ou use -f para forçar uma verificação.\n" #: quotacheck.c:637 #, c-format msgid "Error while syncing quotas on %s: %s\n" msgstr "Erro no momento da sincronização dos quotas em %s: %s\n" #: quotacheck.c:642 #, c-format msgid "Cannot get quotafile name for %s\n" msgstr "Não foi possível obter no nome do arquivo quota para %s\n" #: quotacheck.c:647 quotaio.c:150 quotasys.c:677 #, c-format msgid "Cannot open quotafile %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de quota %s: %s\n" #: quotacheck.c:687 msgid "Renaming new files to proper names.\n" msgstr "Renomeando os novos arquivos para os nomes apropriados.\n" #: quotacheck.c:689 #, c-format msgid "Cannot get name of old quotafile on %s.\n" msgstr "Não foi possível obter o nome do antigo arquivo quota em %s.\n" #: quotacheck.c:692 msgid "Old file not found.\n" msgstr "Arquivo antigo não encontrado.\n" #: quotacheck.c:695 #, c-format msgid "Error while searching for old quota file %s: %s\n" msgstr "Erro no momento da pesquisa do antigo arquivo quota %s: %s\n" #: quotacheck.c:704 msgid "Old file found removed during check!\n" msgstr "Remover o arquivo antigo durante a verificação!\n" #: quotacheck.c:707 #, c-format msgid "Error while opening old quota file %s: %s\n" msgstr "Erro na abertura do arquivo antigo de quota %s: %s\n" #: quotacheck.c:713 #, c-format msgid "EXT2_IOC_GETFLAGS failed: %s\n" msgstr "EXT2_IOC_GETFLAGS falhou: %s\n" #: quotacheck.c:717 #, c-format msgid "Quota file %s has IMMUTABLE flag set. Clearing.\n" msgstr "Arquivo de cota %s possui indicador IMMUTABLE ligado. Limpando.\n" #: quotacheck.c:720 #, c-format msgid "Failed to remove IMMUTABLE flag from quota file %s: %s\n" msgstr "Falha ao remover indicador IMMUTABLE do arquivo de cota %s: %s\n" #: quotacheck.c:729 #, c-format msgid "Renaming old quotafile to %s~\n" msgstr "Renomeando antigo arquivo de quota para %s~\n" #: quotacheck.c:735 #, c-format msgid "Name of quota file too long. Contact %s.\n" msgstr "Nome do arquivo de quota muito comprido. Contacte %s.\n" #: quotacheck.c:737 #, c-format msgid "Cannot rename old quotafile %s to %s: %s\n" msgstr "Não é possível renomear antigo arquivo de quota %s para %s: %s\n" #: quotacheck.c:743 msgid "Renaming new quotafile\n" msgstr "Renomeando o novo arquivo quota\n" #: quotacheck.c:755 #, c-format msgid "Cannot change permission of %s: %s\n" msgstr "Não é possível alterar a permissão de %s: %s\n" #: quotacheck.c:762 #, c-format msgid "Cannot open new quota file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir um novo arquivo quota %s: %s\n" #: quotacheck.c:767 #, c-format msgid "Warning: Cannot set EXT2 flags on %s: %s\n" msgstr "Aviso: não foi possível sinalizar o conjunto EXT2 em %s: %s\n" #: quotacheck.c:787 #, c-format msgid "Dumping gathered data for %ss.\n" msgstr "Despejando o conjunto de dados para %ss.\n" #: quotacheck.c:790 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on xfs/gfs2 quotafile: %s\n" msgstr "Não é possível inicializar ES no arquivo xfs/gfs2: %s\n" #: quotacheck.c:796 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on new quotafile: %s\n" msgstr "Não foi possível inicializar o IO no novo arquivo quota: %s\n" #: quotacheck.c:823 #, c-format msgid "Cannot finish IO on new quotafile: %s\n" msgstr "Não foi possível finalizar o IO no novo arquivo quota: %s\n" #: quotacheck.c:826 msgid "Data dumped.\n" msgstr "Despejando os dados.\n" #: quotacheck.c:834 #, c-format msgid "Cannot find checked quota file for %ss on %s!\n" msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo quota selecionado para %ss em %s!\n" #: quotacheck.c:838 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas off on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" "Não foi possível desativar %s quotas desligado em %s: %s\n" "Kernel não sabe sobre as alterações feitas pela verificação do quota.\n" #: quotacheck.c:851 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas on on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" "Não foi possível desativar %s quotas ligado em %s: %s\n" "Kernel não sabe sobre as alterações feitas pela verificação do quota.\n" #: quotacheck.c:877 #, c-format msgid "Substracting space used by old %s quota file.\n" msgstr "Subtraindo espaço usado pelo arquivo de quota antigo %s\n" #: quotacheck.c:879 #, c-format msgid "" "Old %s file name could not been determined. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:884 #, c-format msgid "Cannot stat old %s quota file %s: %s. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:896 #, c-format msgid "" "Quota structure for %s owning quota file not present! Something is really " "wrong...\n" msgstr "" "Estrutura de cota para arquivo de cota pertencente a %s não está presente! " "Alguma coisa está muito errada...\n" #: quotacheck.c:901 #, c-format msgid "Substracted %lu bytes.\n" msgstr "Subtraídos %lu bytes.\n" #: quotacheck.c:914 #, c-format msgid "Cannot stat mountpoint %s: %s\n" msgstr "Não foi possível o status do ponto de montagem %s: %s\n" #: quotacheck.c:916 #, c-format msgid "Mountpoint %s is not a directory?!\n" msgstr "Ponto de montagem %s não está em um diretório?!\n" #: quotacheck.c:941 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only. Counted values might not " "be right.\n" msgstr "" "Não foi possível remontar o sistema de arquivos montado em %s somente-" "leitura. Valores contabilizados podem não estar corretos.\n" #: quotacheck.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only so counted values might " "not be right.\n" "Please stop all programs writing to filesystem or use -m flag to force " "checking.\n" msgstr "" "Não foi possível remontar o sistema de arquivo montado em %s somente leitura " "portanto, os valores contados podem não estar certo.\n" "Por favor, pare todos os programas que estão sendo gravados para o sistema " "de arquivo ou pwriting para o sistema de arquivo ou use a sinalização -m " "para forçar uma verificação.\n" #: quotacheck.c:957 msgid "Filesystem remounted read-only\n" msgstr "Sistema de arquivos remontado somente leitura\n" #: quotacheck.c:960 #, c-format msgid "Scanning %s [%s] " msgstr "Scaneando %s [%s] " #: quotacheck.c:977 msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: quotacheck.c:986 #, c-format msgid "Checked %d directories and %d files\n" msgstr "Verificar diretórios %d e os arquivos %d\n" #: quotacheck.c:990 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem %s read-write. cannot write new quota files.\n" msgstr "" "Não foi possível remontar o sistema de arquivo %s leitura e escrita. Não foi " "possível escrever nos novos arquivos quota.\n" #: quotacheck.c:991 msgid "Filesystem remounted RW.\n" msgstr "Arquivo de sistema remontado RW.\n" #: quotacheck.c:1034 #, c-format msgid "Cannot find quota option on filesystem %s with quotas!\n" msgstr "" "Não foi possível localizar o quota opção no sistema de arquivo %s com " "quotas!\n" #: quotacheck.c:1040 #, c-format msgid "Cannot detect quota format for journalled quota on %s\n" msgstr "" "Não foi possível detectar o quota com formato para quota journalled em %s\n" #: quotacheck.c:1106 #, c-format msgid "Cannot get system info: %s\n" msgstr "Impossível pegar informação do sistema: %s\n" #: quotacheck.c:1126 msgid "" "Your kernel probably supports journaled quota but you are not using it. " "Consider switching to journaled quota to avoid running quotacheck after an " "unclean shutdown.\n" msgstr "" "O seu kernel provavelmente suporta cotas \"journaled\" mas você não está " "usando esta opção. Considere mudar para cotas \"journaled\" para evitar a " "execução de quotacheck depois de desligar de forma abrupta.\n" #: quotacheck.c:1140 quotasys.c:767 msgid "Cannot initialize mountpoint scan.\n" msgstr "Não foi possível inicializar a analise do ponto de montagem.\n" #: quotacheck.c:1145 #, c-format msgid "Skipping %s [%s]\n" msgstr "Ignorando %s [%s]\n" #: quotacheck.c:1162 #, c-format msgid "" "Cannot guess format from filename on %s. Please specify format on " "commandline.\n" msgstr "" "Não foi possível informar o formato do nome de arquivo em %s. Por favor, " "especifique o formato através da linha de comando.\n" #: quotacheck.c:1167 #, c-format msgid "Detected quota format %s\n" msgstr "Formato %s de quota detectado\n" #: quotacheck.c:1188 msgid "" "Cannot find filesystem to check or filesystem not mounted with quota " "option.\n" msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo de sistema para verificar ou nenhum " "arquivo de sistema foi montado com a opção quota.\n" #: quotacheck.c:1206 #, c-format msgid "" "Allocated %d bytes memory\n" "Free'd %d bytes\n" "Lost %d bytes\n" msgstr "" "%d bytes de memória alocado(s)\n" "%d bytes livre(s)\n" "%d bytes perdido(s)\n" #: quot.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [-acfugvViTq] [filesystem...]\n" msgstr "Uso: %s [-acfugvViTq] [sistema de arquivo...]\n" #: quot.c:178 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: quot.c:182 quot.c:186 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: quot.c:195 #, c-format msgid "%s (%s) %ss:\n" msgstr "%s (%s) %ss:\n" #: quot.c:203 quot.c:205 #, c-format msgid "%8llu " msgstr "%8llu " #: quot.c:208 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: quot.c:210 #, c-format msgid "%-8.8s" msgstr "%-8.8s" #: quot.c:212 #, c-format msgid "#%-7d" msgstr "#%-7d" #: quot.c:214 #, c-format msgid " %8llu %8llu %8llu" msgstr " %8llu %8llu %8llu" #: quot.c:362 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s: %s\n" #: quot.c:382 #, c-format msgid "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl failed: %s\n" msgstr "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl falhou: %s\n" #: quotasync.c:27 #, c-format msgid "" "%1$s: Utility for syncing quotas.\n" "Usage: %1$s [-ug] mount-point...\n" " or: %1$s [-ug] -a\n" " or: %1$s -h | -V\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:34 #, c-format msgid "" "Options:\n" "-u, --user synchronize user quotas\n" "-g, --group synchronize group quotas\n" "-a, --all synchronize quotas for all mounted file systems\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:42 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: quotasync.c:106 #, c-format msgid "%s quota sync failed: %s\n" msgstr "%s sincronia de cota falhou: %s\n" #: quotasync.c:119 #, c-format msgid "%s quota sync failed for %s: %s\n" msgstr "%s sincronia de cota falhou para %s: %s\n" #: quota.h:22 msgid "user" msgstr "usuário" #: quota.h:23 msgid "group" msgstr "grupo" #: quota.h:24 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: quota_nld.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -C --no-console do not try to write messages to console\n" " -b --print-below write to console also information about getting below " "hard/soft limits\n" " -D --no-dbus do not try to write messages to DBUS\n" " -F --foreground run daemon in foreground\n" msgstr "" "Uso: %s [opções]\n" "Opções:\n" " -h --help mostrar este texto\n" " -V --version mostrar informação de versão\n" " -C --no-console não tentar escrever mensagens no console\n" " -b --print-below escrever no console informações sobre como ficar abaixo de " "limites físicos/permitidos\n" " -D --no-dbus não tentar escrever mensagens no DBUS\n" " -F --foreground executar daemon no primeiro plano\n" #: quota_nld.c:119 rquota_svc.c:160 #, c-format msgid "Unknown option '%c'.\n" msgstr "Opção desconhecida '%c'.\n" #: quota_nld.c:125 msgid "No possible destination for messages. Nothing to do.\n" msgstr "Não há destino possível para as mensagens. Nada a fazer.\n" #: quota_nld.c:151 msgid "Error parsing netlink message.\n" msgstr "Erro analisando mensagem netlink.\n" #: quota_nld.c:158 msgid "" "Unknown format of kernel netlink message!\n" "Maybe your quota tools are too old?\n" msgstr "" "Formato de mensagem do kernel netlink desconhecido!\n" "Talvez suas ferramentas de quota sejam antigas?\n" #: quota_nld.c:182 msgid "Cannot allocate netlink socket!\n" msgstr "" #: quota_nld.c:188 #, c-format msgid "Cannot register callback for netlink messages: %s\n" msgstr "" "Não foi possível registrar o retorno no chamado para mensagens do netlink: " "%s\n" #: quota_nld.c:193 #, c-format msgid "Cannot connect to netlink socket: %s\n" msgstr "Não é possível conetar ao soquete netlink: %s\n" #: quota_nld.c:205 #, c-format msgid "Cannot resolve quota netlink name: %s\n" msgstr "Não foi possível determinar o nome do netlink do cota: %s\n" #: quota_nld.c:211 #, c-format msgid "Cannot join quota multicast group: %s\n" msgstr "Não é possível entrar no grupo de multicast do quota: %s\n" #: quota_nld.c:224 #, c-format msgid "Cannot connect to system DBUS: %s\n" msgstr "Não foi possível conectar ao sistema DBUS: %s\n" #: quota_nld.c:289 #, c-format msgid "Failed to find tty of user %llu to report warning to.\n" msgstr "Falha ao procurar tty do usuário %llu para informar alerta.\n" #: quota_nld.c:294 #, c-format msgid "Failed to open tty %s of user %llu to report warning.\n" msgstr "Falha ao abrir tty %s do usuário %llu para informar alerta.\n" #: quota_nld.c:300 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: quota_nld.c:303 msgid "Error" msgstr "Erro" #: quota_nld.c:305 msgid "Info" msgstr "Informações" #: quota_nld.c:308 msgid "file limit reached" msgstr "limite de arquivos atingido" #: quota_nld.c:311 msgid "file quota exceeded too long" msgstr "cota de arquivos excedida" #: quota_nld.c:314 msgid "file quota exceeded" msgstr "cota de arquivos excedida" #: quota_nld.c:317 msgid "block limit reached" msgstr "limite de blocos atingido" #: quota_nld.c:320 msgid "block quota exceeded too long" msgstr "cota de blocos excedida" #: quota_nld.c:323 msgid "block quota exceeded" msgstr "cota de blocos excedida" #: quota_nld.c:326 msgid "got below file limit" msgstr "ficou abaixo do limite de arquivos" #: quota_nld.c:329 msgid "got below file quota" msgstr "ficou abaixo da cota de arquivos" #: quota_nld.c:332 msgid "got below block limit" msgstr "ficou abaixo do limite de blocos" #: quota_nld.c:335 msgid "got below block quota" msgstr "ficou abaixo da cota de blocos" #: quota_nld.c:338 msgid "unknown quota warning" msgstr "aviso desconhecido de cota" #: quota_nld.c:342 #, c-format msgid "Failed to write quota message for user %llu to %s: %s\n" msgstr "Falha ao escrever mensagem de cota para o usuário %llu em %s: %s\n" #: quota_nld.c:355 msgid "Cannot create DBUS message: No enough memory.\n" msgstr "Não foi possível criar mensagem DBUS: Memória insuficiente.\n" #: quota_nld.c:373 msgid "Failed to write message to dbus: No enough memory.\n" msgstr "Falha ao escrever mensagem para dbus: Memória insuficiente.\n" #: quota_nld.c:389 #, c-format msgid "Failed to read or parse quota netlink message: %s\n" msgstr "Falha ao ler ou parsear mensagem do netlink de cota: %s\n" #: quota_nld.c:400 msgid "Undefined program name.\n" msgstr "Nome de programa indefinido.\n" #: quota_nld.c:405 msgid "Not enough memory to build PID file name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:424 #, c-format msgid "Could not open PID file '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo PID '%s': %s\n" #: quota_nld.c:430 #, c-format msgid "Could not write daemon's PID into '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:437 #, c-format msgid "Could not close PID file '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:467 msgid "Could not register PID file removal on SIGTERM.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:469 #, c-format msgid "Could not store my PID %jd.\n" msgstr "" #: repquota.c:50 #, c-format msgid "" "Utility for reporting quotas.\n" "Usage:\n" "%s [-vugsi] [-c|C] [-t|n] [-F quotaformat] [-O (default | xml | csv)] (-a | " "mntpoint)\n" "\n" "-v, --verbose display also users/groups without any usage\n" "-u, --user display information about users\n" "-g, --group display information about groups\n" "-s, --human-readable show numbers in human friendly units (MB, GB, " "...)\n" "-t, --truncate-names truncate names to 9 characters\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-n, --no-names do not translate uid/gid to name\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-c, --cache translate big number of ids at once\n" "-C, --no-cache translate ids one by one\n" "-F, --format=formatname report information for specific format\n" "-O, --output=format format output as xml or csv\n" "-a, --all report information for all mount points with " "quotas\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: repquota.c:152 msgid "Repquota cannot report through RPC calls.\n" msgstr "Repquota não pode reportar através de chamadas RPC.\n" #: repquota.c:156 msgid "Specified both -n and -t but only one of them can be used.\n" msgstr "" "Ambos -n e -t foram especificados mas apenas um deles pode ser usado.\n" #: repquota.c:348 msgid "User" msgstr "Usuário" #: repquota.c:350 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: repquota.c:353 #, c-format msgid "*** Report for %s quotas on device %s\n" msgstr "*** Informar sobre cotas %s no dispositivo %s\n" #: repquota.c:362 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: repquota.c:364 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: repquota.c:365 #, c-format msgid "Block grace time: %s; Inode grace time: %s\n" msgstr "" "Período de tolerância de blocos: %s, Período de tolerância para Inode: %s\n" #: repquota.c:366 #, c-format msgid " %s limits File limits\n" msgstr " %s delimita os limites do arquivo\n" #: repquota.c:367 #, c-format msgid "%-9s used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" "%-9s usado permitido físico tolerância usado permitido físico tolerância\n" #: quotacheck_v1.c:32 #, c-format msgid "Cannot read entry for id %u from quotafile %s: %s\n" msgstr "" "Não foi possível ler a entrada para o id %u deste arquivo quota %s: %s\n" #: quotacheck_v1.c:35 #, c-format msgid "Entry for id %u is truncated.\n" msgstr "Entrada para o id %u está incompleto.\n" #: quotacheck_v1.c:64 msgid "Loading first quota entry with grace times.\n" msgstr "Carregando primeira entrada de cotas com tempos de tolerância.\n" #: quotacheck_v1.c:68 #, c-format msgid "Cannot read first entry from quotafile %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler a primeira entrada deste arquivo quota %s: %s\n" #: quotacheck_v1.c:72 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "AVISO - Arquivo Quota %s provavelmente está incompleto. Não foi possível " "salvar as configurações feita no quota...\n" #: quotacheck_v1.c:78 msgid "First entry loaded.\n" msgstr "Primeira entrada carregada.\n" #: quotacheck_v2.c:55 msgid "Checking quotafile info...\n" msgstr "Verificando informação do arquivo quota...\n" #: quotacheck_v2.c:60 #, c-format msgid "Cannot read info from quota file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler as informações deste arquivo quota %s: %s\n" #: quotacheck_v2.c:65 #, c-format msgid "" "WARNING - Quota file %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "AVISO - Arquivo quota %s provavelmente está incompleto.Não foi possível " "salvar as configurações feita no quota...\n" #: quotacheck_v2.c:77 msgid "WARNING - Quota file info was corrupted.\n" msgstr "AVISO - As informações do arquivo quota está corrompido.\n" #: quotacheck_v2.c:78 #, c-format msgid "" "Size of file: %lu\n" "Blocks: %u Free block: %u Block with free entry: %u Flags: %x\n" msgstr "" "Tamanho do arquivo: %lu\n" "Blocos: %u Blocos livres: %u Blocos com entrada livre: %u Sinalizações: %x\n" #: quotacheck_v2.c:85 #, c-format msgid "" "Setting grace times and other flags to default values.\n" "Assuming number of blocks is %u.\n" msgstr "" "Configurar a hora grace e outras sinalizações para os valores padrão.\n" "O número do bloco assumindo é %u.\n" #: quotacheck_v2.c:102 msgid "File info done.\n" msgstr "Arquivo informado terminado.\n" #: quotacheck_v2.c:113 msgid "Corrupted blocks: " msgstr "Blocos corrompidos: " #: quotacheck_v2.c:117 #, c-format msgid "Block %u: " msgstr "Bloco %u: " #: quotacheck_v2.c:179 msgid "Duplicated entries." msgstr "Entradas duplicadas." #: quotacheck_v2.c:183 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Using values: BHARD: %lld BSOFT: %lld " "IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" msgstr "" "Mais estruturas encontradas para ID %u. Usando valores: BHARD: %lld BSOFT: " "%lld IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" #: quotacheck_v2.c:191 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Values: BHARD: %lld/%lld BSOFT: %lld/%lld " "IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" msgstr "" "Mais estruturas encontradas para ID %u. Valores: BHARD: %lld/%lld BSOFT: " "%lld/%lld IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" #: quotacheck_v2.c:196 msgid "Should I use new values?" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:206 #, c-format msgid "" "ID %u has more structures. User intervention needed (use -i for interactive " "mode or -n for automatic answer).\n" msgstr "" "ID %u existe mais estruturas. Necessário a intervenção do usuário (use -i " "para o modo interativo ou -n para resposta automática).\n" #: quotacheck_v2.c:243 #, c-format msgid "Block %u is truncated.\n" msgstr "Bloco %u está truncado.\n" #: quotacheck_v2.c:252 #, c-format msgid "Reference to illegal block %u" msgstr "Referência ilegal para o bloco %u" #: quotacheck_v2.c:259 #, c-format msgid "Block %u in tree referenced twice" msgstr "Bloco %u na árvore com duas referência" #: quotacheck_v2.c:275 #, c-format msgid "Illegal free block reference to block %u" msgstr "referência de bloco livre ilegal para o bloco %u" #: quotacheck_v2.c:278 #, c-format msgid "Corrupted number of used entries (%u)" msgstr "Corrompido o número de entradas do usuário (%u)" #: quotacheck_v2.c:330 #, c-format msgid "" "Quota file %s has corrupted headers. You have to specify quota format on " "command line.\n" msgstr "" "O arquivo de cota %s possui cabeçalhos corrompidos. Você tem que especificar " "o formato de cota na linha de comando.\n" #: quotacheck_v2.c:346 msgid "Checking quotafile headers...\n" msgstr "Verificar os cabeçalhos do arquivo quota...\n" #: quotacheck_v2.c:350 #, c-format msgid "Cannot read header from quotafile %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho deste arquivo quota %s: %s\n" #: quotacheck_v2.c:352 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "Aviso - Arquivo quota %s possivelmente incompleto. Não foi possível salvar " "as configurações do quota...\n" #: quotacheck_v2.c:358 #, c-format msgid "WARNING - Quota file %s has corrupted headers\n" msgstr "AVISO - Arquivo quota %s está com o cabeçalho corrompido\n" #: quotacheck_v2.c:362 #, c-format msgid "" "Quota file format version %d does not match the one specified on command " "line (%d). Quota file header may be corrupted.\n" msgstr "" "A versão do formato do arquivo de cota %d não corresponde à especificada na " "linha de comando (%d). O cabeçalho do arquivo de Cota pode estar " "corrompido.\n" #: quotacheck_v2.c:366 msgid "Continue checking assuming version from command line?" msgstr "Continuar a verificar de acordo com a versão da linha de comando?" #: quotacheck_v2.c:372 msgid "Headers checked.\n" msgstr "Verificar cabeçalho.\n" #: quotacheck_v2.c:388 #, c-format msgid "Do not know how to buffer format %d\n" msgstr "Não sei como colocar no buffer o formato %d\n" #: quotacheck_v2.c:398 #, c-format msgid "Headers of file %s checked. Going to load data...\n" msgstr "" "Cabeçalho do arquivo %s verificado. Iniciando o carregamento de dados...\n" #: quotacheck_v2.c:406 msgid "Cannot gather quota data. Tree root node corrupted.\n" msgstr "" "Não foi possível reunir os dados. Ligação com a raiz do diretório " "corrompido.\n" #: quotacheck_v2.c:414 msgid "WARNING - Some data might be changed due to corruption.\n" msgstr "AVISO - Alguns dados talvez foram alterado por está corrompido.\n" #: quotacheck_v2.c:417 msgid "Not found any corrupted blocks. Congratulations.\n" msgstr "Não foi encontrado nenhum bloco corrompido. Parabéns.\n" #: quotaio.c:62 msgid "Only RPC quota format is allowed on NFS filesystem.\n" msgstr "Somente é permitido o formato quota RPC no sistema de arquivo NFS.\n" #: quotaio.c:73 msgid "RPC quota format not compiled.\n" msgstr "formato quota RPC não foi compilado.\n" #: quotaio.c:77 msgid "RPC quota format specified for non-NFS filesystem.\n" msgstr "O formato de cota RPC foi especificado para um sistema não-NFS.\n" #: quotaio.c:84 msgid "Only XFS quota format is allowed on XFS filesystem.\n" msgstr "Somente é permitido o formato quota XFS no sistema de arquivo XFS.\n" #: quotaio.c:95 msgid "XFS quota allowed only on XFS filesystem.\n" msgstr "quota XFS permitido somente no sistema de arquivo XFS.\n" #: quotaio.c:109 msgid "Quota not supported by the filesystem.\n" msgstr "Cota não suportada pelo sistema de arquivos.\n" #: quotaio.c:129 msgid "Cannot find any quota file to work on.\n" msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo de cota para processar.\n" #: quotaio.c:134 msgid "Quota file not found or has wrong format.\n" msgstr "" "Arquivo quota não foi encontrado ou o formato do arquivo esta errado.\n" #: quotaio.c:144 #, c-format msgid "Cannot sync quotas on device %s: %s\n" msgstr "Não foi possível sincronizar o dispositivo quotas em %s: %s\n" #: quotaio.c:175 #, c-format msgid "Cannot initialize quota on %s: %s\n" msgstr "Não foi possível inicializar o quota em %s: %s\n" #: quotaio.c:202 #, c-format msgid "Creation of %s quota format is not supported.\n" msgstr "Criando o formato quota %s este não é suportado.\n" #: quotaio.c:212 #, c-format msgid "" "Quota on %s is stored in system files and must be manipulated by fs tools.\n" msgstr "" #: quotaio.c:222 #, c-format msgid "Cannot create new quotafile %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o novo arquivo quota %s: %s\n" #: quotaio.c:296 #, c-format msgid "" "Trying to set quota limits out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" "Tentando definir limites de cota fora do intervalo suportado pelo formato de " "cota em %s.\n" #: quotaio.c:302 #, c-format msgid "" "Trying to set quota usage out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" "Tentando definir o uso de quota além do que é suportado, pelo formato em " "%s.\n" #: quotaio_generic.c:54 #, c-format msgid "Cannot get info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "Não foi possível obter a informação do arquivo quota %s sobre este kernel " "%s: %s\n" #: quotaio_generic.c:72 #, c-format msgid "Cannot set info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "Não foi possível as informações da configuração do arquivo quota %s sobre " "este kernel %s: %s\n" #: quotaio_generic.c:84 #, c-format msgid "Cannot get quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "Não foi possível obter o quota para %s %d sobre este kernel %s: %s\n" #: quotaio_generic.c:99 #, c-format msgid "Cannot set quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "Não foi possível obter as configurações do quota para %s %d sobre este " "kernel %s: %s\n" #: quotaio_meta.c:22 msgid "Metadata init_io called when kernel support is not enabled.\n" msgstr "" "Metadata init_io chamada quando suporte para o kernel não estiver " "disponível.\n" #: quotaio_meta.c:26 msgid "" "Metadata init_io called when kernel does not support generic quota " "interface!\n" msgstr "" "Metadata init_io chamada quando o kernel não suportar interface genérica de " "cota!\n" #: quotaio_rpc.c:76 quotaio_v1.c:308 quotaio_v2.c:464 #, c-format msgid "Trying to write quota to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" "Tentativa de escrever o quota em um arquivo quota que é somente leitura em " "%s\n" #: quotaio_tree.c:71 #, c-format msgid "Cannot write block (%u): %s\n" msgstr "Não foi possível gravar os blocos (%u): %s\n" #: quotaio_tree.c:94 msgid "Cannot allocate new quota block (out of disk space).\n" msgstr "Não foi possível alocar o novo bloco quota (sem espaço no disco).\n" #: quotaio_tree.c:202 msgid "find_free_dqentry(): Data block full but it shouldn't.\n" msgstr "" "find_free_dqentry(): Dados do bloco estão completos, mas não deveria estar.\n" #: quotaio_tree.c:237 #, c-format msgid "Inserting already present quota entry (block %u).\n" msgstr "Inserir uma entrada atual agora no quota (block %u).\n" #: quotaio_tree.c:260 #, c-format msgid "Cannot write quota (id %u): %s\n" msgstr "Não foi possível gravar a quota (id %u): %s\n" #: quotaio_tree.c:279 #, c-format msgid "Quota write failed (id %u): %s\n" msgstr "Erro ao gravar o quota (id %u): %s\n" #: quotaio_tree.c:291 #, c-format msgid "Quota structure has offset to other block (%u) than it should (%u).\n" msgstr "" "Estrutura de cota foi deslocada para outro bloco (%u) diferente do esperado " "(%u).\n" #: quotaio_tree.c:367 #, c-format msgid "Quota for id %u referenced but not present.\n" msgstr "A identificação quota referente ao %u não é atual.\n" #: quotaio_tree.c:426 #, c-format msgid "Cannot read quota structure for id %u: %s\n" msgstr "" "Não foi possível ler a estrutura do quota para a identificação id %u: %s\n" #: quotaio_tree.c:468 #, c-format msgid "" "Illegal reference (%u >= %u) in %s quota file on %s. Quota file is probably " "corrupted.\n" "Please run quotacheck(8) and try again.\n" msgstr "" "Referência ilegal (%u >= %u) no arquivo de cota %s em %s. O arquivo de cota " "provavelmente está corrompido.\n" "Por favor, execute o quotacheck(8) e tente novamente.\n" #: quotaio_v1.c:214 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s.\n" msgstr "" "Tentativa para escrever as informações somente para leitura do arquivo quota " "em %s.\n" #: quotaio_v2.c:255 msgid "" "Your quota file is stored in wrong endianity. Please use convertquota(8) to " "convert it.\n" msgstr "" "O seu arquivo quota está armazenado erradamente no endianity. Por favor, use " "convertquota(8) para convertê-lo.\n" #: quotaio_v2.c:388 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" "Tentativa de gravar as informações para um arquivo quota que é somente " "leitura em %s\n" #: quotaio_v2.c:518 #, c-format msgid "" "Statistics:\n" "Total blocks: %u\n" "Data blocks: %u\n" "Entries: %u\n" "Used average: %f\n" msgstr "" "Estatísticas:\n" "Total de blocos: %u\n" "Dados dos blocos: %u\n" "Entradas: %u\n" "Freqüência de uso: %f\n" #: quotaio_xfs.c:217 #, c-format msgid "*** Status for %s quotas on device %s\n" msgstr "*** Status de %s para o dispositivo quotas %s\n" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "ON" msgstr "LIGADO" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #: quotaio_xfs.c:221 quotaio_xfs.c:225 #, c-format msgid "Accounting: %s; Enforcement: %s\n" msgstr "Contabilizado: %s; Filtros: %s\n" #: quotaio_xfs.c:237 quotaio_xfs.c:241 #, c-format msgid "Accounting [ondisk]: %s; Enforcement [ondisk]: %s\n" msgstr "Contabilizado [no disco]: %s; Filtro [no disco]: %s\n" #: quotaio_xfs.c:250 quotaio_xfs.c:259 #, c-format msgid "Inode: none\n" msgstr "Inode: nenhum\n" #: quotaio_xfs.c:252 quotaio_xfs.c:261 #, c-format msgid "Inode: #%llu (%llu blocks, %u extents)\n" msgstr "Inode: #%llu (%llu bloqueados, %u extensões)\n" #: quotaon.c:66 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] -a\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] filesys ...\n" "\n" "-a, --all %s\n" "-f, --off turn quotas off\n" "-u, --user operate on user quotas\n" "-g, --group operate on group quotas\n" "-p, --print-state print whether quotas are on or off\n" "-x, --xfs-command=cmd perform XFS quota command\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-v, --verbose print more messages\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: quotaon.c:79 msgid "turn quotas off for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:80 msgid "turn quotas on for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:141 msgid "Cannot turn on/off quotas via RPC.\n" msgstr "Não foi possível voltar ligar/desligar o quotas via RPC.\n" #: quotaon.c:188 #, c-format msgid "set root_squash on %s: %s\n" msgstr "configura o root_squash em %s: %s\n" #: quotaon.c:192 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned off\n" msgstr "%s: %s voltando o root_squash para desligado\n" #: quotaon.c:194 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned on\n" msgstr "%s: %s voltando o root_squash para ligado\n" #: quotaon.c:212 #, c-format msgid "quotactl on %s [%s]: %s\n" msgstr "quotactl em %s [%s]: %s\n" #: quotaon.c:215 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned off\n" msgstr "%s [%s]: %s voltando quotas para desligado\n" #: quotaon.c:228 #, c-format msgid "cannot find %s on %s [%s]\n" msgstr "não foi possível localizar %s em %s [%s]\n" #: quotaon.c:230 #, c-format msgid "using %s on %s [%s]: %s\n" msgstr "usando %s em %s [%s]: %s\n" #: quotaon.c:232 msgid "Maybe create new quota files with quotacheck(8)?\n" msgstr "Considerar criar novo arquivo de cota com quotacheck(8)?\n" #: quotaon.c:234 msgid "Quota format not supported in kernel.\n" msgstr "Formato da quota não suportado pelo kernel.\n" #: quotaon.c:237 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned on\n" msgstr "voltando quotas em %s [%s]: %s\n" #: quotaon.c:277 msgid "Cannot change state of GFS2 quota.\n" msgstr "Não foi possível alterar o estado da cota GFS2.\n" #: quotaon.c:281 msgid "Cannot change state of XFS quota. It's not compiled in kernel.\n" msgstr "" "Não foi possível alterar o estado do quota XFS. Este não foi compilado no " "kernel.\n" #: quotaon.c:306 #, c-format msgid "Cannot find quota file on %s [%s] to turn quotas on/off.\n" msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo quota ligado %s [%s] para voltar o " "quotas ligado/desligado.\n" #: quotaon.c:311 #, c-format msgid "Quota file on %s [%s] does not exist or has wrong format.\n" msgstr "" "O arquivo de cota em %s [%s] não existe ou está em um formato incorreto.\n" #: quotaon.c:342 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s) is %s\n" msgstr "%s quota em %s (%s) é %s\n" #: quotaon.c:343 msgid "on" msgstr "ligado" #: quotaon.c:343 msgid "off" msgstr "desligado" #: quotaon.c:359 #, c-format msgid "Name must be quotaon or quotaoff not %s\n" msgstr "O nome deve ser quotaon ou quotaoff, não %s\n" #: quotaon.c:365 #, c-format msgid "Required format %s not supported by kernel.\n" msgstr "Formato requerido %s não é suportado pelo kernel.\n" #: quotaon.c:367 msgid "Warning: No quota format detected in the kernel.\n" msgstr "Aviso: Nenhum formato quota foi detectado neste kernel.\n" #: quotaon.c:374 #, c-format msgid "%s: Quota cannot be turned on on NFS filesystem\n" msgstr "%s: Cota não pode ser ligado em sistema de arquivo NFS\n" #: quotaon_xfs.c:36 #, c-format msgid "quotactl() on %s: %s\n" msgstr "quotactl() em %s: %s\n" #: quotaon_xfs.c:62 quotaon_xfs.c:82 #, c-format msgid "Enabling %s quota on root filesystem (reboot to take effect)\n" msgstr "" "Habilitando %s quota no sistema de arquivo raíz (reinicie para que tenha " "efeito)\n" #: quotaon_xfs.c:66 #, c-format msgid "Enable XFS %s quota accounting during mount\n" msgstr "Habilitar contabilização de cota XFS %s durante a montagem\n" #: quotaon_xfs.c:76 #, c-format msgid "Cannot delete %s quota on %s - switch quota accounting off first\n" msgstr "" "Não foi possível deletar o quota %s em %s - alterar a contabilização do " "quota ao primeiro desligamento\n" #: quotaon_xfs.c:87 #, c-format msgid "Enabling %s quota enforcement on %s\n" msgstr "Habilitar aplicação de cota %s em %s\n" #: quotaon_xfs.c:90 #, c-format msgid "Already accounting %s quota on %s\n" msgstr "Já está contabilizando cota %s em %s\n" #: quotaon_xfs.c:95 #, c-format msgid "Disabling %s quota accounting on %s\n" msgstr "Desabilitar a contabilização do quota %s sobre %s\n" #: quotaon_xfs.c:99 #, c-format msgid "Quota enforcement already disabled for %s on %s\n" msgstr "Aplicação de cota já está desabilitada para %s em %s\n" #: quotaon_xfs.c:108 #, c-format msgid "" "Cannot delete %s quota on %s - switch quota enforcement and accounting off " "first\n" msgstr "" "Não foi possível apagar cota %s em %s - mude aplicação e contabilização de " "cota primeiro\n" #: quotaon_xfs.c:113 #, c-format msgid "Enforcing %s quota already on %s\n" msgstr "Encerramento do quota %s agora sobre o %s\n" #: quotaon_xfs.c:118 #, c-format msgid "Cannot switch off %s quota accounting on %s when enforcement is on\n" msgstr "" "Não é possível desligar contabilização de cota %s em %s enquanto a cota " "estiver sendo aplicada\n" #: quotaon_xfs.c:124 msgid "and accounting " msgstr "e contabilização " #: quotaon_xfs.c:125 #, c-format msgid "Disabling %s quota enforcement %son %s\n" msgstr "Desabilitando aplicação de %s cota %s em %s\n" #: quotaon_xfs.c:131 #, c-format msgid "Unexpected XFS quota state sought on %s\n" msgstr "Estado de cota XFS inesperado sendo procurado em %s\n" #: quotaon_xfs.c:146 #, c-format msgid "quotactl on %s: %s\n" msgstr "quotactl em %s: %s\n" #: quotaon_xfs.c:150 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned off\n" msgstr "%s: %s voltando os quotas para desligado\n" #: quotaon_xfs.c:152 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned on\n" msgstr "%s: %s voltando os quotas para ligado\n" #: quotaon_xfs.c:166 #, c-format msgid "Failed to delete quota: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o quota: %s\n" #: quotaon_xfs.c:171 #, c-format msgid "%s: deleted %s quota blocks\n" msgstr "%s: apagando o bloco quota %s\n" #: quotaon_xfs.c:224 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\"\n" msgstr "Argumento inválido \"%s\"\n" #: quotaops.c:108 #, c-format msgid "%s (uid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (uid %d): Permissão negada\n" #: quotaops.c:120 #, c-format msgid "%s (gid %d): gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "%s (gid %d): alocação da configuração gid (%d): %s\n" #: quotaops.c:131 #, c-format msgid "%s (gid %d): error while trying getgroups(): %s\n" msgstr "%s (gid %d): erro quando tentava getgroups(): %s\n" #: quotaops.c:142 #, c-format msgid "%s (gid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (gid %d): Permissão negada\n" #: quotaops.c:158 #, c-format msgid "error while getting quota from %s for %s (id %u): %s\n" msgstr "erro quando obtinha quota de %s para %s (id %u): %s\n" #: quotaops.c:183 #, c-format msgid "Cannot write quota for %u on %s: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar no quota para %u em %s: %s\n" #: quotaops.c:232 msgid "Too many parameters to editor.\n" msgstr "Excesso de parâmetros no editor.\n" #: quotaops.c:240 #, c-format msgid "Cannot exec %s\n" msgstr "Não foi possível executar %s\n" #: quotaops.c:259 quotaops.c:431 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to write to: %s\n" msgstr "Impossível duplicar descritor do arquivo pra gravar em: %s\n" #: quotaops.c:261 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "Quotas de disco para %s %s (%cid %d):\n" #: quotaops.c:265 #, c-format msgid "" " Filesystem blocks soft hard inodes " "soft hard\n" msgstr "" " Sistema de arquivos blocos permitido físico inodes permitido físico\n" #: quotaops.c:298 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current block allocation\n" msgstr "AVISO - %s: não foi possível a alteração atual no bloco alocado.\n" #: quotaops.c:301 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current inode allocation\n" msgstr "AVISO - %s: não foi possível a alteração atual no inode alocado\n" #: quotaops.c:322 quotaops.c:473 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of temp file: %s\n" msgstr "Impossível duplicar descritor do arquivo temporário: %s\n" #: quotaops.c:336 #, c-format msgid "" "Bad format:\n" "%s\n" msgstr "" "Formato inválido:\n" "%s\n" #: quotaops.c:342 #, c-format msgid "Bad block usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:349 #, c-format msgid "Bad block soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:356 #, c-format msgid "Bad block hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:363 #, c-format msgid "Bad inode usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:370 #, c-format msgid "Bad inode soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:377 #, c-format msgid "Bad inode hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:433 #, c-format msgid "Times to enforce softlimit for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "Tempos para aplicar limites permitidos para %s %s (%cid %d):\n" #: quotaops.c:435 quotaops.c:539 #, c-format msgid "Time units may be: days, hours, minutes, or seconds\n" msgstr "Unidades de tempo podem ser: dias, horas, minutos ou segundos\n" #: quotaops.c:437 #, c-format msgid "" " Filesystem block grace inode grace\n" msgstr " Sistema de arquivos bloco tolerância inode tolerância\n" #: quotaops.c:442 quotaops.c:448 quotaops.c:491 quotaops.c:504 setquota.c:271 #: setquota.c:277 msgid "unset" msgstr "sem definição" #: quotaops.c:444 quotaops.c:450 msgid "0seconds" msgstr "0 segundos" #: quotaops.c:446 quotaops.c:452 quotasys.c:364 #, c-format msgid "%useconds" msgstr "%u segundos" #: quotaops.c:487 quotaops.c:587 #, c-format msgid "" "bad format:\n" "%s\n" msgstr "" "formato inválido:\n" "%s\n" #: quotaops.c:498 quotaops.c:593 msgid "Bad time units. Units are 'second', 'minute', 'hour', and 'day'.\n" msgstr "" "Unidade de tempo incorreta. Unidades são 'segundo', 'minuto', 'hora' e " "'dia'.\n" #: quotaops.c:535 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to edit: %s\n" msgstr "Impossível duplicar descritor do arquivo para ser editado: %s\n" #: quotaops.c:537 #, c-format msgid "Grace period before enforcing soft limits for %ss:\n" msgstr "" "Período de tolerância antes de aplicar limites permitidos para %ss:\n" #: quotaops.c:540 #, c-format msgid " Filesystem Block grace period Inode grace period\n" msgstr "" " Sistema de arquivos Bloco período de tolerância Inode período de " "tolerância\n" #: quotaops.c:566 #, c-format msgid "Cannot reopen temp file: %s\n" msgstr "Impossível reabrir arquivo temporário: %s\n" #: quotastats.c:48 #, c-format msgid "Cannot read stat file %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir arquivo stat %s: %s\n" #: quotastats.c:83 #, c-format msgid "Error while getting quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "Erro quando obtinha estatísticas da quota no kernel: %s\n" #: quotastats.c:87 #, c-format msgid "Error while getting old quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "Erro ao obter estatísticas de quotas antigas do kernel: %s\n" #: quotastats.c:101 #, c-format msgid "Kernel quota version: old\n" msgstr "Versão da quota no Kernel: antigo\n" #: quotastats.c:103 #, c-format msgid "Kernel quota version: %u.%u.%u\n" msgstr "Versão da quota no Kernel: %u.%u.%u\n" #: quotastats.c:104 #, c-format msgid "Number of dquot lookups: %ld\n" msgstr "Número de buscas dquot: %ld\n" #: quotastats.c:105 #, c-format msgid "Number of dquot drops: %ld\n" msgstr "Número de quedas dquot: %ld\n" #: quotastats.c:106 #, c-format msgid "Number of dquot reads: %ld\n" msgstr "Número de leituras dquot: %ld\n" #: quotastats.c:107 #, c-format msgid "Number of dquot writes: %ld\n" msgstr "Número de escritas dquot: %ld\n" #: quotastats.c:108 #, c-format msgid "Number of quotafile syncs: %ld\n" msgstr "Número de sincronizações de quotafile: %ld\n" #: quotastats.c:109 #, c-format msgid "Number of dquot cache hits: %ld\n" msgstr "Número de acessos ao cache dquot: %ld\n" #: quotastats.c:110 #, c-format msgid "Number of allocated dquots: %ld\n" msgstr "Número de dquots alocados: %ld\n" #: quotastats.c:111 #, c-format msgid "Number of free dquots: %ld\n" msgstr "Número de dquots livres: %ld\n" #: quotastats.c:112 #, c-format msgid "Number of in use dquot entries (user/group): %ld\n" msgstr "Número de entradas dquot em uso (usuário/grupo): %ld\n" #: setquota.c:55 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <user|group>\n" "\t<block-softlimit> <block-hardlimit> <inode-softlimit> <inode-hardlimit> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <-p protouser|protogroup> " "<user|group> -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] -b [-c] -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] -t <blockgrace> <inodegrace> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] <user|group> -T <blockgrace> " "<inodegrace> -a|<filesystem>...\n" "\n" "-u, --user set limits for user\n" "-g, --group set limits for group\n" "-a, --all set limits for all filesystems\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if is\n" " composed only of digits\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-p, --prototype=protoname copy limits from user/group\n" "-b, --batch read limits from standard input\n" "-c, --continue-batch continue in input processing in case of an error\n" msgstr "" "Uso:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <usuário|grupo>\n" "\t<block-softlimit> <block-hardlimit> <inode-softlimit> <inode-hardlimit> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <-p protouser|protogroup> " "<user|group> -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] -b [-c] -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] -t <blockgrace> <inodegrace> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] <user|group> -T <blockgrace> " "<inodegrace> -a|<filesystem>...\n" "\n" "-u, --user seleciona limites para usuário\n" "-g, --group seleciona limites para grupo\n" "-a, --all seleciona limites para todos os sistemas de arquivo\n" " --always-resolve sempre tentar determinar nome, mesmo se for\n" " composed only of digits\n" "-F, --format=formatname operar num formato específico de cota\n" "-p, --prototype=protoname copiar limites do usuário/grupo\n" "-b, --batch ler limites do input padrão\n" "-c, --continue-batch continuar processando input em caso de erro\n" #: setquota.c:72 msgid "" "-r, --remote set remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" "-r, --remote selecionar cota remota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames remover barras iniciais de pontos de montabem " "NFSv4\n" #: setquota.c:75 msgid "" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace times for user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-t, --edit-period editar período de tolerância\n" "-T, --edit-times editar tempos de tolerância para usuário/grupo\n" "-h, --help mostrar este texto de ajuda e sair\n" "-V, --version mostrar informação de versão e sair\n" "\n" #: setquota.c:79 edquota.c:101 quota.c:111 #, c-format msgid "Bugs to: %s\n" msgstr "Bugs para: %s\n" #: setquota.c:90 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: setquota.c:103 setquota.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:212 msgid "Group and user quotas cannot be used together.\n" msgstr "Cotas de grupo e de usuário não podem ser usadas juntas.\n" #: setquota.c:216 msgid "Prototype user has no sense when editing grace times.\n" msgstr "" "Protótipo do usuário não faz sentido ao editar tempos de tolerância.\n" #: setquota.c:220 msgid "Cannot set both individual and global grace time.\n" msgstr "" "Não é possível selecionar ao mesmo tempo tempos globais e individuais de " "tolerância.\n" #: setquota.c:224 msgid "Batch mode cannot be used for setting grace times.\n" msgstr "" "Modo batch não pode ser usado para selecionar tempos de tolerância.\n" #: setquota.c:228 msgid "Batch mode and prototype user cannot be used together.\n" msgstr "Modo batch e usuário protótipo não podem ser utilizados juntos.\n" #: setquota.c:232 msgid "Cannot set grace times over RPC protocol.\n" msgstr "" "Não é possível ajustar os tempos de carência sobre o protocolo RPC.\n" #: setquota.c:255 msgid "Bad block softlimit" msgstr "" #: setquota.c:256 msgid "Bad block hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:257 msgid "Bad inode softlimit" msgstr "" #: setquota.c:258 msgid "Bad inode hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:264 setquota.c:276 msgid "Bad block grace time" msgstr "" #: setquota.c:265 setquota.c:282 msgid "Bad inode grace time" msgstr "" #: setquota.c:288 msgid "Mountpoint not specified.\n" msgstr "Ponto de montagem não especificado.\n" #: setquota.c:345 #, c-format msgid "Line %d too long.\n" msgstr "Linha %d muito longa.\n" #: setquota.c:357 #, c-format msgid "Cannot parse input line %d.\n" msgstr "Impossível processar linha de entrada %d.\n" #: setquota.c:359 setquota.c:367 setquota.c:376 setquota.c:385 setquota.c:394 #: setquota.c:403 msgid "Exitting.\n" msgstr "Saindo.\n" #: setquota.c:360 setquota.c:368 setquota.c:377 setquota.c:386 setquota.c:395 #: setquota.c:404 msgid "Skipping line.\n" msgstr "Pulando linha.\n" #: setquota.c:365 #, c-format msgid "Unable to resolve name '%s' on line %d.\n" msgstr "Não foi possível determinar nome '%s' na linha %d.\n" #: setquota.c:373 #, c-format msgid "Unable to parse block soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:382 #, c-format msgid "Unable to parse block hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:391 #, c-format msgid "Unable to parse inode soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:400 #, c-format msgid "Unable to parse inode hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:443 #, c-format msgid "Setting grace period on %s is not supported.\n" msgstr "Definir período de carência em %s não é suportado.\n" #: setquota.c:465 #, c-format msgid "" "Not setting block grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" "Não selecionar tempo de tolerância de blocos em %s pois o limite permitido " "(softlimit) não foi excedido.\n" #: setquota.c:469 #, c-format msgid "" "Not setting inode grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" "Não selecionar tempo de tolerância de inode em %s pois o limite permitido " "(softlimit) não foi excedido.\n" #: setquota.c:472 #, c-format msgid "" "cannot write times for %s. Maybe kernel does not support such operation?\n" msgstr "" "não foi possível escrever tempos para %s. Talvez o kernel não suporte tal " "operação?\n" #: quotasys.c:100 #, c-format msgid "user %s does not exist.\n" msgstr "usuário %s não existe.\n" #: quotasys.c:129 #, c-format msgid "group %s does not exist.\n" msgstr "grupo %s não existe.\n" #: quotasys.c:231 #, c-format msgid "" "Unknown quota format: %s\n" "Supported formats are:\n" " vfsold - original quota format\n" " vfsv0 - standard quota format\n" " vfsv1 - quota format with 64-bit limits\n" " rpc - use RPC calls\n" " xfs - XFS quota format\n" msgstr "" "Formato de cota desconhecido: %s\n" "Os formatos suportados são:\n" " vfsold - formato de cota original\n" " vfsv0 - formato de cota padrão\n" " vfsv1 - formato de cota com limites de 64-bits\n" " rpc - usar chamadas RPC\n" " xfs - formato de cota XFS\n" #: quotasys.c:258 #, c-format msgid "" "Unknown output format: %s\n" "Supported formats are:\n" " default - default\n" " csv - comma-separated values\n" " xml - simple XML\n" msgstr "" #: quotasys.c:320 quota.c:290 msgid "none" msgstr "nenhum" #: quotasys.c:352 #, c-format msgid "%ddays" msgstr "%d dias" #: quotasys.c:354 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: quotasys.c:366 #, c-format msgid "%uminutes" msgstr "%u minutos" #: quotasys.c:368 #, c-format msgid "%uhours" msgstr "%u horas" #: quotasys.c:370 #, c-format msgid "%udays" msgstr "%u dias" #: quotasys.c:379 msgid "second" msgstr "segundo" #: quotasys.c:379 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: quotasys.c:381 msgid "minute" msgstr "minuto" #: quotasys.c:381 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: quotasys.c:383 msgid "hour" msgstr "hora" #: quotasys.c:383 msgid "hours" msgstr "horas" #: quotasys.c:385 msgid "day" msgstr "dia" #: quotasys.c:385 msgid "days" msgstr "dias" #: quotasys.c:434 msgid "Integer overflow while parsing space number." msgstr "" #: quotasys.c:436 msgid "K" msgstr "" #: quotasys.c:438 msgid "M" msgstr "" #: quotasys.c:440 msgid "G" msgstr "" #: quotasys.c:442 msgid "T" msgstr "" #: quotasys.c:445 msgid "Unknown space binary unit. Valid units are K, M, G, T." msgstr "" #: quotasys.c:449 msgid "Integer overflow while interpreting space unit." msgstr "" #: quotasys.c:489 msgid "Integer overflow while parsing number." msgstr "" #: quotasys.c:493 msgid "k" msgstr "" #: quotasys.c:495 msgid "m" msgstr "" #: quotasys.c:497 msgid "g" msgstr "" #: quotasys.c:499 msgid "t" msgstr "" #: quotasys.c:502 msgid "Unknown decimal unit. Valid units are k, m, g, t." msgstr "" #: quotasys.c:506 msgid "Integer overflow while interpreting decimal unit." msgstr "" #: quotasys.c:660 #, c-format msgid "Cannot stat quota file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível verificar o estado do arquivo de cota %s: %s\n" #: quotasys.c:806 msgid "Not all specified mountpoints are using quota.\n" msgstr "Nem todos os pontos de montagem especificados estão usando quota.\n" #: quotasys.c:820 #, c-format msgid "Error while releasing file on %s\n" msgstr "Erro quando liberava arquivo em %s\n" #: quotasys.c:879 #, c-format msgid "Cannot create set for sigaction(): %s\n" msgstr "Não é possível criar definição para sigaction(): %s\n" #: quotasys.c:882 #, c-format msgid "Cannot set signal handler: %s\n" msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal: %s\n" #: quotasys.c:935 #, c-format msgid "Cannot reset signal handler: %s\n" msgstr "Não foi possível redefinir o manipulador de sinal: %s\n" #: quotasys.c:1074 msgid "Cannot open any file with mount points.\n" msgstr "Não foi possível abrir um arquivo com pontos de montagem.\n" #: quotasys.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get device name for %s\n" msgstr "Impossível obter nome do dispositivo para %s\n" #: quotasys.c:1151 #, c-format msgid "Cannot resolve mountpoint path %s: %s\n" msgstr "Impossível resolver o caminho do ponto de montagem: %s: %s\n" #: quotasys.c:1157 #, c-format msgid "Cannot statfs() %s: %s\n" msgstr "Não foi possível aplicar statfs() %s: %s\n" #: quotasys.c:1169 #, c-format msgid "Cannot stat() mounted device %s: %s\n" msgstr "Não foi possível aplicar stat() ao dispositivo montado %s: %s\n" #: quotasys.c:1174 #, c-format msgid "" "Device (%s) filesystem is mounted on unsupported device type. Skipping.\n" msgstr "" "Dispositivo (%s) sistema de arquivo está montado num tipo de dispositivo não " "suportado. Ignorando.\n" #: quotasys.c:1184 #, c-format msgid "Cannot stat() mountpoint %s: %s\n" msgstr "Não foi possível aplicar stat() ao ponto de montagem %s: %s\n" #: quotasys.c:1253 #, c-format msgid "" "Cannot find a device with %s.\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Impossível localizar um dispositivo com %s.\n" "Ignorando...\n" #: quotasys.c:1257 #, c-format msgid "" "Cannot stat() a mountpoint with %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Não foi possível aplicar stat() ao ponto de montagem com %s: %s\n" "Pulando...\n" #: quotasys.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot stat() given mountpoint %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Não foi possível aplicar stat() ao ponto de montagem fornecido %s: %s\n" "Pulando...\n" #: quotasys.c:1275 #, c-format msgid "Cannot find a filesystem mountpoint for directory %s\n" msgstr "" "Impossível localizar um ponto de montagem do sistema de arquivo para o " "diretório %s\n" #: quotasys.c:1281 #, c-format msgid "Cannot resolve path %s: %s\n" msgstr "Impossível resolver caminho %s: %s\n" #: quotasys.c:1292 #, c-format msgid "Cannot find mountpoint for device %s\n" msgstr "Impossível localizar ponto de montagem para o dispositivo %s\n" #: quotasys.c:1298 #, c-format msgid "Specified path %s is not directory nor device.\n" msgstr "Caminho especificado %s não é um diretório ou dispositivo.\n" #: quotasys.c:1306 msgid "No correct mountpoint specified.\n" msgstr "Ponto de montagem especificado inválido.\n" #: quotasys.c:1361 #, c-format msgid "Mountpoint (or device) %s not found or has no quota enabled.\n" msgstr "" "Ponto de montagem (ou dispositivo) %s não foi encontrado ou não tem cotas " "habilitadas.\n" #: rquota_svc.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -s --no-setquota disables remote calls to setquota (default)\n" " -S --setquota enables remote calls to setquota\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" "Uso: %s [opções]\n" "Opções:\n" " -h --help mostrar este texto\n" " -V --version mostrar informação de versão\n" " -F --foreground iniciar o serviço de cota no primeiro plano\n" " -I --autofs não ignorar pontos de montagem montados por automounter\n" " -p --port <port> escutar na porta fornecida\n" " -s --no-setquota desabilita chamadas remotas a setquota (padrão)\n" " -S --setquota habilita chamadas remotas a setquota\n" " -x --xtab <path> selecionar um arquivo alternativo com tabela de exportação " "NFSD\n" #: rquota_svc.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" "Uso: %s [opções]\n" "Opções:\n" " -h --help mostrar este texto\n" " -V --version mostrar informação de versão\n" " -F --foreground iniciar o serviço de cota no primeiro plano\n" " -I --autofs não ignorar pontos de montagem montados pelo automounter\n" " -p --port <porta> escutar na porta fornecida\n" " -x --xtab <caminho> selecionar um arquivo alternativo com tabela de " "exportação NFSD\n" #: rquota_svc.c:146 #, c-format msgid "Illegal port number: %s\n" msgstr "Número de porta ilegal: %s\n" #: rquota_svc.c:153 #, c-format msgid "Cannot access the specified xtab file %s: %s\n" msgstr "Impossível acessar o arquivo xtab informado %s: %s\n" #: rquota_svc.c:183 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota when disabled\n" msgstr "host %s tentou chamar setquota quando estava desabilidato\n" #: rquota_svc.c:190 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota from port >= 1024\n" msgstr "host %s tentou chamar setquota a partir de uma porta >= 1024\n" #: rquota_svc.c:205 #, c-format msgid "Denied access to host %s\n" msgstr "Acesso negado ao host %s\n" #: rquota_svc.c:293 rquota_svc.c:379 msgid "unable to free arguments\n" msgstr "impossível liberar argumentos\n" #: rquota_svc.c:402 #, c-format msgid "" "Warning: Cannot open export table %s: %s\n" "Using '/' as a pseudofilesystem root.\n" msgstr "" "Alerta: Não foi possível abrir tabela de exportação %s: %s\n" "Usando '/' como raiz de um pseudo-sistema de arquivos.\n" #: rquota_svc.c:454 msgid "cannot create udp service.\n" msgstr "impossível criar serviço udp.\n" #: rquota_svc.c:458 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:462 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:469 msgid "cannot create TCP service.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:473 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "incapaz de registrar (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, TCP).\n" #: rquota_svc.c:477 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "incapaz de registrar (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, TCP).\n" #: rquota_svc.c:486 msgid "svc_run returned\n" msgstr "svc_run retornado\n" #: set_limits_example.c:20 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to set userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" "copy_user_quota_limits: Falha ao aplicar userquota para uid %ld : %s\n" #: set_limits_example.c:27 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to get userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "copy_user_quota_limits: Falha ao obter userquota para uid %ld : %s\n" #: set_limits_example.c:43 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to set groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:50 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to get groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:42 #, c-format msgid "Cannot create socket: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o socket: %s\n" #: svc_socket.c:49 #, c-format msgid "Cannot set socket options: %s\n" msgstr "Não foi possível selecionar opções de socket: %s\n" #: svc_socket.c:84 #, c-format msgid "Cannot bind to given address: %s\n" msgstr "Não foi possível associar ao endereço fornecido: %s\n" #: xqmstats.c:32 xqmstats.c:37 msgid "The running kernel does not support XFS\n" msgstr "O kernel em execução não possui suporte a XFS.\n" #: xqmstats.c:49 #, c-format msgid "XFS Quota Manager dquot statistics\n" msgstr "Estatísticas do Gerenciador de Cota XFS dquot\n" #: xqmstats.c:50 #, c-format msgid " reclaims: %u\n" msgstr " recuperação: %u\n" #: xqmstats.c:51 #, c-format msgid " missed reclaims: %u\n" msgstr " recuperação perdida: %u\n" #: xqmstats.c:52 #, c-format msgid " dquot dups: %u\n" msgstr " dquot dups: %u\n" #: xqmstats.c:53 #, c-format msgid " cache misses: %u\n" msgstr " falha no cache: %u\n" #: xqmstats.c:54 #, c-format msgid " cache hits: %u\n" msgstr " cache em cliques: %u\n" #: xqmstats.c:55 #, c-format msgid " dquot wants: %u\n" msgstr " requer dquot: %u\n" #: xqmstats.c:56 #, c-format msgid " shake reclaims: %u\n" msgstr " reclamar agito: %u\n" #: xqmstats.c:57 #, c-format msgid " inact reclaims: %u\n" msgstr " recuperar inat: %u\n" #: xqmstats.c:62 #, c-format msgid "Maximum %u dquots (currently %u incore, %u on freelist)\n" msgstr "Máximo %u dquots (atualmente %u INCORE %u em freelist)\n" #: edquota.c:81 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F formatname] [-p username] [-f filesystem] username " "...\n" "\tedquota %1$s-g [-F formatname] [-p groupname] [-f filesystem] groupname " "...\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -T username|groupname ...\n" msgstr "" "Usage:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F NomeDoFormato] [-p NomeDoUsuario] [-f " "SistemaDeArquivo] NomeDoUsuario ...\n" "\tedquota %1$s-g [-F NomeDoFormato] [-p NomeDoGrupo] [-f SistemaDeArquivo] " "NomeDoGrupo ...\n" "\tedquota [-u|g] [-F NomeDoFormato] [-f SistemaDeArquivo] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F NomeDoFormato] [-f SistemaDeArquivo] -T " "NomeDoUsuario|NomeDoGrupo ...\n" #: edquota.c:85 msgid "" "\n" "-u, --user edit user data\n" "-g, --group edit group data\n" msgstr "" "\n" "-u, --user editar os dados do usuário\n" "-g, --group editar os dados do grupo\n" #: edquota.c:89 msgid "" "-r, --remote edit remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" "-r, --remote edita quota remota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames remove barras iniciais de pontos de montagem NFSv4\n" #: edquota.c:92 msgid "" "-F, --format=formatname edit quotas of a specific format\n" "-p, --prototype=name copy data from a prototype user/group\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if it is\n" " composed only of digits\n" "-f, --filesystem=filesystem edit data only on a specific filesystem\n" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace time of a user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-F, --format=formatname edita o formato especifico do quotas\n" "-p, --prototype=name copia os dados para um protótipo " "usuário/grupo\n" " --always-resolve sempre tenta resolver o nome, se ele for\n" " composto somente com dígitos\n" "-f, --filesystem=filesystem editar somente os dados de sistema de arquivo " "especifico\n" "-t, --edit-period edita o período grace\n" "-T, --edit-times edita o tempo do usuário/grupo do grace\n" "-h, --help mostra o texto de ajuda e saí\n" "-V, --version mostra informação da versão e saí\n" "\n" #: edquota.c:183 msgid "" "Prototype name does not make sense when editing grace period or times.\n" msgstr "" "O nome do protótipo não faz sentido ao editar período ou tempos de " "tolerância.\n" #: edquota.c:187 msgid "Cannot change grace times over RPC protocol.\n" msgstr "" "Não foi possível alterar os tempos de carência sobre o protocolo RPC.\n" #: edquota.c:205 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s\n" msgstr "Não foi possível obter informação de cota para o usuário %s\n" #: edquota.c:211 msgid "fsname mismatch\n" msgstr "fsname incompatível\n" #: edquota.c:255 msgid "No filesystems with quota detected.\n" msgstr "Nenhum sistema de arquivo com quota detectado.\n" #: edquota.c:271 #, c-format msgid "Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário: %s\n" #: edquota.c:276 #, c-format msgid "Cannot change owner of temporary file: %s\n" msgstr "Não foi possível alterar o proprietário do arquivo temporário: %s\n" #: edquota.c:283 msgid "Cannot write grace times to file.\n" msgstr "Não foi possível escrever o período de tolerância no arquivo.\n" #: edquota.c:288 edquota.c:307 edquota.c:340 edquota.c:359 msgid "Cannot stat file with times.\n" msgstr "" #: edquota.c:294 msgid "Error while editing grace times.\n" msgstr "Erro ao editar tempos de tolerância.\n" #: edquota.c:305 edquota.c:357 msgid "Cannot reopen!" msgstr "Não é possível reabrir!" #: edquota.c:315 msgid "Failed to parse grace times file.\n" msgstr "Falha ao analisar o período de tolerância do arquivo.\n" #: edquota.c:325 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s.\n" msgstr "Não foi possível obter informação de cota para o usuário %s.\n" #: edquota.c:328 msgid "Cannot write individual grace times to file.\n" msgstr "" "Não foi possível escrever período de tolerância individual no arquivo.\n" #: edquota.c:334 msgid "Cannot write quotas to file.\n" msgstr "Não foi possível escrever as cotas no arquivo.\n" #: edquota.c:346 msgid "Error while editing quotas.\n" msgstr "Erro ao editar cotas.\n" #: edquota.c:368 msgid "Cannot read individual grace times from file.\n" msgstr "" "Não foi possível ler o período de tolerância individual do arquivo.\n" #: edquota.c:374 msgid "Cannot read quotas from file.\n" msgstr "Não foi possível escrever o quotas do arquivo file.\n" #: quota.c:85 msgid "Usage: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" msgstr "Use: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" #: quota.c:86 msgid "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -u username ...\n" msgstr "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F formato_quota] -u nome_do_usuário " "...\n" #: quota.c:87 msgid "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -g groupname ...\n" msgstr "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F Formato_da_quota] -g Nome_do_grupo " "...\n" #: quota.c:88 msgid "\tquota [-qvswugQm] [-F quotaformat] -f filesystem ...\n" msgstr "" "\tquota [-qvswugQm] [-F formato da quota] -f sistema de arquivo ...\n" #: quota.c:89 msgid "" "\n" "-u, --user display quota for user\n" "-g, --group display quota for group\n" "-q, --quiet print more terse message\n" "-v, --verbose print more verbose message\n" "-s, --human-readable display numbers in human friendly units (MB, " "GB...)\n" " --always-resolve always try to translate name to id, even if it is\n" "\t\t\t composed of only digits\n" "-w, --no-wrap do not wrap long lines\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-l, --local-only do not query NFS filesystems\n" "-Q, --quiet-refuse do not print error message when NFS server does\n" " not respond\n" "-i, --no-autofs do not query autofs mountpoints\n" "-F, --format=formatname display quota of a specific format\n" "-f, --filesystem-list display quota information only for given " "filesystems\n" "-A, --all-nfs display quota for all NFS mountpoints\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" " --show-mntpoint show mount point of the file system in output\n" " --hide-device do not show file system device in output\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quota.c:120 msgid "space" msgstr "espaço" #: quota.c:122 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: quota.c:124 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %u): %s\n" msgstr "Cotas de disco para %s %s (%cid %u): %s\n" #: quota.c:127 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "quota" msgstr "quota" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "limit" msgstr "limite" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "grace" msgstr "grace" #: quota.c:129 msgid "files" msgstr "arquivos" #: quota.c:201 msgid "File limit reached on" msgstr "Limite do arquivo alcançado em" #: quota.c:207 msgid "In file grace period on" msgstr "No arquivo grace período em" #: quota.c:211 msgid "Over file quota on" msgstr "Sobre o arquivo quota em" #: quota.c:217 msgid "Block limit reached on" msgstr "Limite do bloco alcançando em" #: quota.c:223 msgid "In block grace period on" msgstr "No bloco grace período em" #: quota.c:227 msgid "Over block quota on" msgstr "Sobre o bloco quota em" #: quota.c:396 #, c-format msgid "Warning: Ignoring -%c when filesystem list specified.\n" msgstr "Aviso: Ignorar -%c quando listar um arquivo de sistema específico.\n" #: quota.c:403 msgid "No filesystem specified.\n" msgstr "Nenhum sistema de arquivo especificado.\n" #: quota.c:411 #, c-format msgid "Gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "Alocação do conjunto de gid (%d): %s\n" #: quota.c:417 #, c-format msgid "getgroups(): %s\n" msgstr "getgroups(): %s\n" #: common.c:124 #, c-format msgid "Quota utilities version %s.\n" msgstr "Utilitários de quota versão:%s.\n" #: common.c:125 #, c-format msgid "Compiled with:%s\n" msgstr "Compilado com:%s\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/grep.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064262�12704125652�017013� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of grep-2.23.7.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the grep package. # grep: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996. # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1997. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002. # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep-2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 21:38-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 06:44+0000\n" "Last-Translator: RodolfoRG <rodolforg@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de memorizar o diretório de trabalho atual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere inválido de colagem" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retro-referência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Sem correspondência para [, [^, [:, [. ou [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim inválido de intervalo" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os problemas para: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "página de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argumento \"%s\" é grande demais" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sem correspondente" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "categoria de caracteres inválida" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe de categoria de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ não terminado" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular grande demais" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "( sem correspondente" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "nenhuma sintaxe especificada" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr ") sem correspondente" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" msgstr "outros, veja <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "entrada longa demais para contar" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Arquivo binário %s coincide com o padrão\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aviso: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "recursão cíclica de diretório" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "o arquivo de entrada %s é também o de saída" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada padrão)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Busca por PADRÃO em cada ARQUIVO ou entrada padrão.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PADRÃO é, por padrão, uma expressão regular básica (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n" "\n" "Seleção e interpretação de expressão regular:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PADRÃO são textos separados por nova linha\n" " -G, --basic-regexp PADRÃO é uma expressão regular básica (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PADRÃO é uma expressão regular de sintaxe Perl\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n" " -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO do ARQUIVO\n" " -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas\n" " -w, --word-regexp força PADRÃO a coincidir só com palavras " "inteiras\n" " -x, --line-regexp força PADRÃO a coincidir só com linhas inteiras\n" " -z, --null-data uma linha de dados termina com byte 0, e não " "com\n" " caractere de nova linha\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Miscelânea:\n" " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n" " -v, --invert-match seleciona somente linhas não coincidentes\n" " -V, --version mostra informações sobre versão e sai\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Controle de saída:\n" " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM ocorrências\n" " -b, --byte-offset emite a posição em bytes na linha de saída\n" " -n, --line-number emite o número da linha na linha de saída\n" " --line-buffered libera a saída a cada linha\n" " -H, --with-filename emite o nome do arquivo para cada ocorrência\n" " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n" " --label=RÓTULO usa RÓTULO para identificar a entrada padrão\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide com\n" " o PADRÃO\n" " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens normais de saída\n" " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n" " TIPO pode ser \\\"binary\\\" (binário), \\" "\"text\\\" (texto),\n" " ou \\\"without-match\\\" (nunca coincide)\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n" " AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler), \\\"recurse\\" "\" (recursivo),\n" " ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n" " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n" " AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler) ou \\\"skip\\" "\" (ignorar)\n" " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive similar, mas segue todas as ligações " "simbólicas\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com " "PADRÃO_ARQ\n" " --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos e diretórios que casam com\n" " PADRÃO_ARQ\n" " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão " "escrito\n" " em ARQUIvo\n" " --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão ignorados\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match emite os nomes somente dos ARQUIVOs que não " "casam\n" " com o padrão\n" " -l, --files-with-matches emite os nomes somente dos ARQUIVOs que casam " "com\n" " o padrão\n" " -c, --count emite a contagem de linhas por ARQUIVO que " "casam\n" " com o padrão\n" " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n" " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Controle de contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto anteriores\n" " -A, --after-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto posteriores\n" " -C, --context=NÚM emite NÚM linhas de contexto de saída\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NÚM o mesmo que --context=NÚM\n" " --color[=QUANDO],\n" " --colour[=QUANDO] usa marcadores para destacar o texto " "coincidente;\n" " QUANDO pode ser \"always\" (sempre), " "\"never\"\n" " (nunca) ou \"auto\" (automático).\n" " -U, --binary não exclui caracteres CR no fim de linha " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets relata posições como se não existissem CRs\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n" "A invocação direta tanto por \"egrep\" como por \"fgrep\" está obsoleta.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Quando ARQUIVO for -, lê da entrada padrão. Se ARQUIVO não for informado, " "lê\n" ". se fornecida a opção -r na linha de comando; senão, usa -. Se menos que " "dois\n" "ARQUIVOs forem especificados, assume-se -h. O estado de saída é 0 se alguma\n" "linha for encontrada; 1 em caso contrário; se ocorrer algum erro ou -q não " "foi\n" "especificado, o estado de saída é 2.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "comparador inválido %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" "aviso: a variável de ambiente GREP_OPTIONS está obsoleta; use um alias ou " "script" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "método desconhecido de dispositivos" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "valor máximo inválido" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "falhou em alocar memória para a pilha de PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "o suporte à opção -P não foi compilado neste binário --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" "-P só oferece suporte a localidades unibyte (um caractere por byte) e UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "a opção -P só oferece suporte a apenas um único padrão" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "não há suporte para ^ ou $ sem escape ao usar -Pz" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "erro interno (nunca deveria acontecer)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "atingiu o limite de comprimento de linha das PCRE" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "pilha PCRE JIT estourada" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "atingiu o limite de backtracking das PCRE" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "erro interno de PCRE: %d" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/man-db.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062114�12704125652�017206� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# man-db: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 18:35+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "impossível setar o uid efetivo" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:824 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "o usuário man setuid \"%s\" não existe" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: regex `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "a multi-chave %s não existe" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "impossível travar o cache de índice %s" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "o cache de índice %s está corrompido" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "impossível substituir a chave %s" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdb/db_lookup.c:344 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "busca ruim na multi-chave %s" #: libdb/db_lookup.c:417 src/whatis.c:741 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Banco de Dados %s corrompido; refazer com mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s não tem identificador de versão\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "aviso: %s é versão %s, esperava-se %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: incapaz de inserir o identificador de versão em %s" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BANCO DE DADOS DO MAN]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "O banco de dados padrão do man é %s%s." #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:280 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:108 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:122 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "emite mensagens de depuração" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SEÇÃO...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "definir o caminho de busca por manuais para CAMINHO" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "use this user configuration file" msgstr "use este arquivo de configuração do usuário" #: src/catman.c:194 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d" #: src/catman.c:233 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "impossível ler o banco de dados %s" #: src/catman.c:276 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Conteúdo NULL para chave: %s" #: src/catman.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Atualizando arquivos cat para seção %s da hierarquia man %s\n" #: src/catman.c:345 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "impossível escrever dentro de %s" #: src/catman.c:422 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "incapaz de atualizar %s" #: src/check_mandirs.c:95 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões conflitantes" #: src/check_mandirs.c:109 src/check_mandirs.c:563 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "impossível atualizar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:237 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "aviso: %s: link simbólico ruim ou requisição `.so' ROFF" #: src/check_mandirs.c:295 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "aviso: %s: ignorando arquivo vazio" #: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:280 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "aviso: %s: exame whatis para %s(%s) falhou" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:448 src/mandb.c:881 #: src/straycats.c:77 src/straycats.c:310 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "impossível buscar no diretório %s" #: src/check_mandirs.c:384 src/check_mandirs.c:411 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "aviso: impossível criar o catdir %s" #: src/check_mandirs.c:453 src/man.c:1886 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "impossível mudar para o diretório %s" #: src/check_mandirs.c:503 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "impossível criar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:528 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Atualizando o cache de índice para o caminho `%s/%s'. Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:590 src/check_mandirs.c:650 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/check_mandirs.c:910 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Descartando entradas antigas do banco de dados em %s...\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "aviso: falhou ao armazenar entradas para %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "aviso: %s: ignorando nome de arquivo inválido" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "NOME DO CAMINHO DE SELEÇÃO" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSÃO" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:305 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limita a busca por tipos de extensões EXTENSÕES" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:306 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "procura por páginas insensíveis a caixa (padrão)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:307 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "procura por páginas sensíveis a caixa" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpretar o nome da página como uma expressão regular" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "a página contém wildcards" #: src/lexgrog.l:665 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lexgrog.l:816 src/man.c:2246 src/man.c:2328 src/man.c:2425 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:221 src/ult_src.c:346 #: src/ult_src.c:360 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Os padrões são --man e --whatis" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "analisar como uma página de manual" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "analisar como uma página cat" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "exibe informações whatis" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "mostrar séries adivinhadas de pré filtros" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:296 src/man.c:321 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:321 msgid "use selected output encoding" msgstr "usar a codificação de saída" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:548 src/man.c:557 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: opções incompatíveis" #: src/man.c:165 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "o comando encerrou com estado %d: %s" #: src/man.c:263 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SEÇÃO] PÁGINA..." #: src/man.c:281 msgid "reset all options to their default values" msgstr "resetar todas as opções para seus valores padrão" #: src/man.c:282 msgid "WARNINGS" msgstr "ATENÇÃO" #: src/man.c:283 msgid "enable warnings from groff" msgstr "habilita alertas de groff" #: src/man.c:285 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Principais modos de operação:" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to whatis" msgstr "equivalente ao whatis" #: src/man.c:287 msgid "equivalent to apropos" msgstr "equivalente ao apropos" #: src/man.c:288 msgid "search for text in all pages" msgstr "busca de texto em todas as páginas" #: src/man.c:289 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "imprime localização física da(s) página(s) de manual(is)" #: src/man.c:292 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "imprime localização física do(s) arquivo(s) cat" #: src/man.c:294 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpreta argumento(s) PÁGINA como nome(s) de arquivo(s) locais" #: src/man.c:295 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "usado pelo catman para reformatar as datas das páginas cat" #: src/man.c:296 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "fonte de saída codificada na CODIFICAÇÂO" #: src/man.c:298 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Procurando páginas do manual:" #: src/man.c:299 src/whatis.c:133 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:299 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "definir o locale especificamente para pesquisa de manual" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "use as páginas de manual de outros sistemas" #: src/man.c:302 src/whatis.c:129 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: src/man.c:302 msgid "use colon separated section list" msgstr "Use uma lista com seções separadas por :" #: src/man.c:308 msgid "show all pages matching regex" msgstr "mostrar todas as páginas correspondentes à expressão regular" #: src/man.c:309 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "mostrar todas as páginas correspondentes ao wildcard" #: src/man.c:310 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "make --regex e --wildcard combinam apenas nome de páginas e não descrições" #: src/man.c:312 msgid "find all matching manual pages" msgstr "encontrar todas as páginas de manual correspondentes" #: src/man.c:313 msgid "force a cache consistency check" msgstr "forçar uma checagem da consistência do cache" #: src/man.c:315 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "não tente sub-páginas, por exemplo 'man foo bar' => 'man foo-bar'" #: src/man.c:317 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Controlando a formatação de saída:" #: src/man.c:318 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:318 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "use o programa PAGER para mostrar a saída" #: src/man.c:319 src/man.c:328 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: src/man.c:319 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "provê o paginador 'less' com um prompt de comando" #: src/man.c:320 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "exibir a tradução ASCII de certos caracteres latin1" #: src/man.c:323 msgid "turn off hyphenation" msgstr "desligar a hifenação" #: src/man.c:326 msgid "turn off justification" msgstr "desativar justificação" #: src/man.c:328 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "STRING indica quais pré-processadores serão usados:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "use %s para formatar as páginas" #: src/man.c:333 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "use %s com o dispositivo selecionado" #: src/man.c:335 msgid "BROWSER" msgstr "NAVEGADOR" #: src/man.c:336 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "use %s ou um NAVEGADOR para exibir a saída HTML" #: src/man.c:337 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUÇÃO" #: src/man.c:339 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "utiliza groff e exibe através de gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:341 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "Use o groff e o force a produzir um ditroff" #: src/man.c:604 src/man.c:771 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s\n" #: src/man.c:606 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Alternativamente, qual página de manual da seção %s você deseja?)\n" #: src/man.c:610 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Qual a página de manual desejada?\n" #: src/man.c:768 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Nenhuma entrada manual para %s na seção %s\n" #: src/man.c:777 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Veja '%s' para ajuda quando as páginas de manual não estiverem disponíveis.\n" #: src/man.c:1342 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "igorando preprocessador desconhecido '%c'" #: src/man.c:1672 src/mandb.c:327 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "impossível fazer chown em %s" #: src/man.c:1684 src/mandb.c:224 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "impossível fazer chmod em %s" #: src/man.c:1695 src/mandb.c:215 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "impossível renomear %s para %s" #: src/man.c:1712 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "impossível setar os horários de %s" #: src/man.c:1721 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/man.c:1772 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "não foi possível criar cat temporário para %s" #: src/man.c:1884 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "não é possivel criar o diretório temporário" #: src/man.c:1896 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s" #: src/man.c:1926 src/man.c:1963 src/man.c:3709 #, c-format msgid "can't restore previous working directory" msgstr "" #: src/man.c:1933 src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "impossível remover o diretório %s" #: src/man.c:2088 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2136 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "impossível chdir para %s" #: src/man.c:2370 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "impossível escrever em %s no modo catman" #: src/man.c:2451 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Impossível converter %s para um nome 'cat'" #: src/man.c:3176 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: uso de whatis refs está obsoleto\n" #: src/man.c:3326 src/man.c:4095 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "o comando mandb falhou com estado de saída %d" #: src/man.c:3531 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "erro interno: candidato do tipo %d fora da faixa" #: src/man.c:4025 msgid " Manual page " msgstr " Pagina de manual " #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "não é possível escrever na saída padrão" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: caractere incompleto ao final do buffer" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CÓDIGO[:....] -t CÓDIGO [Nome do arquivo]" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "Código [:...]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "codificações possíveis do texto original" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "CÓDIGO" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "codificação para saída" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "produz menos advertências" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "é preciso especificar um codificação de entrada" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "é necessário especificar uma codificação de saída" #: src/mandb.c:105 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:109 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "trabalha silenciosamente, com exceção de 'falsas' advertências" #: src/mandb.c:110 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "não busca ou adiciona cats fora do caminho aos dbs" #: src/mandb.c:111 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "não expurga entradas obsoletas do dbs" #: src/mandb.c:112 msgid "produce user databases only" msgstr "produz somente databases do usuário" #: src/mandb.c:113 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "cria uma dbs a partir do zero ao invés de atualizar" #: src/mandb.c:114 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "cheque as páginas de manual por exatidões" #: src/mandb.c:115 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DO ARQUIVO" #: src/mandb.c:115 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "atualiza somente a entrada para este arquivo" #: src/mandb.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/mandb.c:272 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "impossível escrever em %s" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "impossível ler de %s" #: src/mandb.c:454 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Processando as páginas de manual sob %s...\n" #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Removendo diretório gato obsoleto %s...\n" #: src/mandb.c:846 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "aviso: nenhuma diretiva MANDB_MAP em %s, usando o seu manpath" #: src/mandb.c:918 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:923 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:927 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:932 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:950 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Nenhuma base de dados criada" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "o arquivo de configuração %s nõa faz sentido" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "aviso: %s não é um diretório" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "lista do manpath muito longa" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "aviso: $PATH não setado" #: src/manp.c:686 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "aviso: $PATH vazio" #: src/manp.c:714 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no início" #: src/manp.c:725 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no final" #: src/manp.c:737 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, inserindo %s" #: src/manp.c:751 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, ignorando %s" #: src/manp.c:813 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "impossível analisar a lista de diretórios `%s'" #: src/manp.c:876 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "impossível abrir o arquivo de configuração do manpath %s" #: src/manp.c:915 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "aviso: diretório obrigatório %s não existe" #: src/manp.c:1184 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "impossível determinar o diretório corrente" #: src/manp.c:1384 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "aviso: %s não começa com %s" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "mostra caminhos cat relativos" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "Mostre o inteiro caminho global para o manual" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "aviso: nenhum manpath global setado no arquivo de configuração %s" #: src/straycats.c:247 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "warning: %s é um symlink perdido" #: src/straycats.c:250 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "impossível resolver %s" #: src/straycats.c:315 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Verificando por vira-latas sob %s...\n" #: src/straycats.c:355 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "aviso: impossível atualizar o cache de índice %s" #: src/ult_src.c:325 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s referencia a si mesmo" #: src/whatis.c:118 msgid "KEYWORD..." msgstr "PALAVRA-CHAVE..." #: src/whatis.c:119 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "A opção --regex é habilitada por padrão" #: src/whatis.c:123 msgid "print verbose warning messages" msgstr "imprima mensagens de advertências" #: src/whatis.c:124 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interprete cada palavra-chave como um regex" #: src/whatis.c:125 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "procure cada palavra-chave por um resultado exato" #: src/whatis.c:126 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "as palavras-chave contém coringas" #: src/whatis.c:127 msgid "require all keywords to match" msgstr "necessita que todas as palavras-chave combinem" #: src/whatis.c:128 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "não limita a saída à largura do terminal" #: src/whatis.c:129 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "pesquisar só essas seções (separados por dois pontos)" #: src/whatis.c:133 msgid "define the locale for this search" msgstr "define a localidade para esta busca" #: src/whatis.c:230 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s o que?\n" #: src/whatis.c:390 src/whatis.c:408 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "aviso: %s contém um laço de ponteiros" #: src/whatis.c:402 src/whatis.c:410 msgid "(unknown subject)" msgstr "(assunto desconhecido)" #: src/whatis.c:868 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nada apropriado.\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s.%d: .so requisições aninhadas muito detalhadas ou são recursivas" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: warning: requisição .so falhou" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: warning: nova linha na requisição .so, ignorando" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: requisição .lf malformada, ignorando" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: nova linha na requisição .lf, ignorando" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: aspas não fechadas em requisição roff" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "seletor de compatibilidade (ignorado)" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/pulseaudio.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000270027�12704125652�020226� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of pulseaudio # Copyright (C) 2014 freedesktop.org # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008. # Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2009, 2012. # Rafael Ferreira Fontenelle <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=PulseAudio&keywords=I18N+L" "10N&component=misc\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 18:47+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [opções]\n" "\n" "COMANDOS:\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " --version Mostra a versão\n" " --dump-conf Descarrega a configuração padrão\n" " --dump-modules Descarrega a lista de módulos\n" " disponíveis\n" " --dump-resample-methods Descarrega os métodos de " "reamostragem\n" " --cleanup-shm Limpa os segmentos de memória\n" " compartilhados\n" " --start Inicia o daemon se ele não estiver " "em\n" " execução\n" " -k --kill Encerra um daemon em execução\n" " --check Verifica se há um daemon em " "execução\n" " (retorna apenas o código de saída)\n" "\n" "OPÇÕES:\n" " --system[=BOOL] Executa como uma instância do " "sistema\n" " em escala ampla\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Torna-se um daemon após o início\n" " --fail[=BOOL] Sai quando a inicialização falhar\n" " --high-priority[=BOOL] Tenta definir um nível alto de nice\n" " (disponível apenas, quando SUID ou\n" " com RLIMIT_NICE elevado)\n" " --realtime[=BOOL] Tenta habilitar o escalonamento em\n" " tempo real (disponível apenas como\n" " root quando SUID ou com " "RLIMIT_RTPRIO\n" " elevado)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Não permite carga/descarga de " "módulo\n" " exigido pelo usuário depois da " "partida\n" " --disallow-exit[=BOOL] Não permite saída exigida pelo " "usuário\n" " --exit-idle-time=SEGUNDOS Termina um daemon quando ocioso e " "este\n" " tempo foi decorrido\n" " --module-idle-time=SEGUNDOS Descarrega os módulos " "autocarregáveis\n" " quando ociosos e este tempo foi\n" " decorrido\n" " --scache-idle-time=SEGUNDOS Descarrega amostras quando ociosas " "e\n" " este tempo foi decorrido\n" " --log-level[=NÍVEL] Aumenta ou define grau de " "detalhamento\n" " -v --verbose Aumenta o nível de detalhamento\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:CAMINHO,newfile:CAMINHO}\n" " Especifica o destino do log\n" " --log-meta[=BOOL] Inclui a localização do código na\n" " mensagem de log\n" " --log-time[=BOOL] Inclui carimbos de hora nas " "mensagens\n" " de log\n" " --log-backtrace=QUADROS Inclui um backtrace na mensagem de " "log\n" " -p, --dl-search-path=CAMINHO Define o caminho de pesquisa para\n" " objetos (plug-ins) dinamicamente\n" " compartilhados\n" " --resample-method=MÉTODO Usa o método de reamostragem\n" " especificado (Veja\n" " --dump-resample-methods para " "valores\n" " possíveis)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Cria um arquivo PID\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Não instala um limitador de carga " "de\n" " CPU em plataformas nas quais haja\n" " suporte.\n" " --disable-shm[=BOOL] Desabilita o suporte à memória\n" " compartilhada.\n" "\n" "SCRIPT DE INICIALIZAÇÃO:\n" " -L, --load=\"ARGUMENTOS DO MÓDULO\" Carrega um plug-in especificado " "com\n" " o argumento especificado\n" " -F, --file=NOME_DO_ARQUIVO Executa o script especificado\n" " -C Abre uma linha de comando no TTY em\n" " execução depois da inicialização\n" "\n" " -n Não carrega o arquivo de script " "padrão\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level espera um argumento em nível de log (seja numérico na faixa de " "0..4 seja algum entre debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority espera um argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime espera um argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading espera um argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit espera um argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Alvo de log inválido: use \"syslog\", \"journal\", \"stderr\" ou \"auto\" um " "nome de arquivo válido \"file:<caminho>\", \"newfile:<caminho>\"." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Alvo de log inválido: use \"syslog\", \"stderr\" ou \"auto\" um nome de " "arquivo válido \"file:<caminho>\", \"newfile:<caminho>\"." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time espera um argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta espera um argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Método de reamostragem inválido \"%s\"." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm espera argumento booleano" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Alvo do log inválido \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nível de log inválido \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Método de reamostragem inválido \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] rlimit inválido \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Formato de amostragem inválido \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Taxa de amostragem inválida \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canais de amostragem inválidos \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Mapa de canais inválido \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Números de fragmentos inválidos \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Tamanho de fragmentos inválido \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Número de nice inválido \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Tipo de servidor inválido \"%s\"." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Falha em abrir o arquivo de configuração: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "O mapa padrão dos canais especificado tem um número diferente de canais do " "que o número de canais padrão especificado." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Lido do arquivo de configuração: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Não há informação do módulo disponível\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versão: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Descrição: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Carrega uma vez: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "AVISO DE OBSOLESCÊNCIA: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Falha ao abrir o módulo %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Falha ao localizar o carregador original lt_dlopen." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Falha ao alocar o novo carregador dl." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Falha ao adicionar o bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Falha ao localizar o usuário \"%s\"." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Falha ao localizar o grupo \"%s\"." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "O GID do usuário \"%s\" e do grupo \"%s\" não combinam." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "O diretório pessoal do usuário \"%s\" não é \"%s\", ignorando." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falha ao criar \"%s\": %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Falha ao alterar a lista de grupos: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Falha ao alterar o GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Falha ao alterar o UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "O modo ampliado do sistema não tem suporte nessa plataforma." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Falha ao analisar a linha de comando." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Modo de sistema recusado para usuário não root. Apenas iniciando o serviço D-" "Bus de procura de servidores." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Falha ao encerrar o daemon: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Este programa não é para ser executado como root (a não ser que --system " "seja especificado)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Privilégios de root requeridos." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start não tem suporte para instâncias de sistemas." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Servidor configurado por usuário em %s, recusando início/autogeração." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Servidor configurado por usuário em %s, que aparece ser local. Sondando mais " "fundo." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Falha em adquirir o stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() falhou: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "O fork() falhou: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "A operação read() falhou: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Falha na partida do daemon." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() falhou: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Falha ao obter o ID da máquina" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "OK, então você está executando o PA no modo de sistema. Por favor, note que " "é mais provável que você não deveria estar fazendo isso.\n" "Todavia, se você o fizer, então a culpa será sua se as coisas não " "funcionarem como esperado.\n" "Por favor, leia o " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ para obter um explicação sobre porque o modo de sistema " "é uma má ideia." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() falhou." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() falhou." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Falha em iniciar o daemon." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "O Daemon iniciou sem qualquer módulo carregado, recusando-se a trabalhar." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistema de som PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Iniciar o sistema de som PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Entrada da base de encaixe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Microfone de estação de base de encaixe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Entrada de linha de estação de base de encaixe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Entrada de linha" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Microfone frontal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Microfone posterior" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Microfone externo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Microfone interno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Vídeo" # https://pt.wikipedia.org/wiki/Controle_autom%C3%A1tico_de_ganho #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Controle automático de ganho" # https://pt.wikipedia.org/wiki/Controle_autom%C3%A1tico_de_ganho #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Sem controle automático de ganho" # Este contexto de Boost é "reforço" no áudio, e não "impulso". #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Reforço" # Este contexto de Boost é "reforço" no áudio, e não "impulso". #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Sem reforço" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Sem amplificador" # Este contexto de Boost é "reforço" no áudio, e não "impulso". #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Reforço de graves" # Este contexto de Boost é "reforço" no áudio, e não "impulso". #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Sem reforço de graves" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Auto-falante" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Fones de ouvidos" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Entrada analógica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Microfone de base de encaixe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Microfone de headset" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Saída analógica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Saída monofônica separada em LFE" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Saída de linha" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Saída analógica monofônica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Alto-falantes" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Saída digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Entrada digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Conversor digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Monofônico analógico" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Estéreo analógico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Surround analógico 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Surround analógico 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Surround analógico 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Surround analógico 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Surround analógico 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Surround analógico 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Surround analógico 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Surround analógico 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Surround analógico 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Surround analógico 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Surround analógico 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Estéreo digital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Conversor digital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround digital 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround digital 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Surround digital 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Estéreo digital (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Surround digital 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Duplex monofônico analógico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Duplex estéreo analógico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Duplex estéreo digital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "Saída de %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "Entrada de %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "O ALSA nos acordou para gravar novos dados no dispositivo, mas não há nada a " "ser gravado!\n" "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, " "relate esse problema para os desenvolvedores do ALSA.\n" "Nós fomos acordados com o conjunto POLLOUT -- entretanto, a snd_pcm_avail() " "subsequente retornou 0 ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "O ALSA nos acordou para ler novos dados no dispositivo, mas não há nada a " "ser lido!\n" "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, " "relate esse problema para os desenvolvedores do ALSA.\n" "Nós fomos acordados com o conjunto POLLIN -- entretanto, a snd_pcm_avail() " "subsequente retornou 0 ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "O snd_pcm_avail() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, " "relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "O snd_pcm_delay() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, " "relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "O snd_pcm_avail() retornou um valor estranho: o atraso de %lu é menor do que " "(%lu ms).\n" "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, " "relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "O snd_pcm_mmap_begin() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %lu " "bytes (%lu ms).\n" "É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, " "relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA." # Fone de ouvido não se encaixa como tradução aqui, pois há ou pode haver microfone junto. #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Headset" # Desconheço tradução comum para esta palavra. #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Handsfree" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Fones de ouvido" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portátil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Carro" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Saída Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Entrada Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Reprodução de alta fidelidade (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Captura de alta fidelidade (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Duplex telefônico (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Gateway de handsfree" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Reprodução de alta fidelidade (Destino A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Captura de alta fidelidade (Fonte A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the " "source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the " "sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to " "filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how " "much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample " "rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> " "save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being " "loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "source_name=<nome da fonte> source_properties=<propriedades da fonte> " "source_master=<nome de fonte para filtrar> sink_name=<nome do destino> " "sink_properties=<propriedades do destino> sink_master=<nome do destino para " "filtrara> adjust_time=<com qual frequência deve-se reajustar taxas em " "segundos> adjust_threshold=<quanta diferença até reajustar, em " "milissegundos> format=<formato da amostragem> rate=<taxa da amostragem> " "channels=<número de canais> channel_map=<mapa do canal> " "aec_method=<implementar para usar> aec_args=<parâmetros do mecanismo AEC> " "save_aec=<salvar dados AEC em /tmp> autoloaded=<define se este módulo está " "sendo carregado automaticamente> use_volume_sharing=<sim ou não> " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Ligado" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Sempre manter pelo menos um destino carregado mesmo se for nulo" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Saída fictícia" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Equalizador de propósito geral" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if " "this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "sink_name=<nome do destino> sink_properties=<propriedades do destino> " "master=<nome do destino a ser filtrado> format=<formato de amostragem> " "rate=<taxa da amostragem> channels=<número de canais> channel_map=<mapa dos " "canais> autoloaded=<define se este módulo está sendo carregado " "automaticamente> use_volume_sharing=<sim ou não> " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>" msgstr "autoclean=<descarregar automaticamente filtros não usados?>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Destino Virtual LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<input channel map> plugin=<ladspa " "plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma separated list of " "input control values> input_ladspaport_map=<comma separated list of input " "LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma separated list of output " "LADSPA port names> " msgstr "" "sink_name=<nome do destino> sink_properties=<propriedades do destino> " "master=<nome do destino a ser filtrado> format=<formato de amostragem> " "rate=<taxa da amostragem> channels=<número de canais> channel_map=<mapa dos " "canais de entrada> plugin=<nome do plugin ladspa> label=<rótulo do plug-in " "ladspa> control=<lista separada por vírgulas dos valores de controle da " "entrada> input_ladspaport_map=<lista separada por vírgulas de nomes de porta " "de entrada LADSPA> output_ladspaport_map=<lista separada por vírgulas de " "nomes de porta de saída LADSPA> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Destino nulo temporizado" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Saída nula" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Dispositivos de saída" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Áudio em @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Túnel para %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Túnel para %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Destino surround virtual" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "use_volume_sharing=<yes or no> force_flat_volume=<yes or no> " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<nome do destino> sink_properties=<propriedades do destino> " "master=<nome do destino a ser filtrado> format=<formato de amostragem> " "rate=<taxa da amostragem> channels=<número de canais> channel_map=<mapa dos " "canais> use_volume_sharing=<sim ou não> force_flat_volume=<sim ou não> " "hrir=/caminho/para/hrir_esquerdo.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de som PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Frontal central" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Frontal esquerdo" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Frontal direito" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Posterior central" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Posterior esquerdo" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Posterior direito" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Frontal esquerdo do centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Frontal direito do centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Lateral esquerdo" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Lateral direito" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Auxiliar 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Auxiliar 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Auxiliar 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Auxiliar 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Auxiliar 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Auxiliar 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Auxiliar 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Auxiliar 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Auxiliar 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Auxiliar 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Auxiliar 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Auxiliar 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Auxiliar 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Auxiliar13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Auxiliar 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Auxiliar 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Auxiliar 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Auxiliar 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Auxiliar 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Auxiliar 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Auxiliar 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Auxiliar 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Auxiliar 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Auxiliar 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Auxiliar 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Auxiliar 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Auxiliar 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Auxiliar 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Auxiliar 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Auxiliar 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Auxiliar 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Auxiliar 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Central superior" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Central frontal superior" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Frontal superior esquerdo" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Fontal superior direito" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Central superior posterior" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Posterior superior esquerdo" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Posterior superior direito" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(Inválido)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() falhou" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() retornou verdadeiro" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Falha ao analisar os dados do cookie" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Foi recebida uma mensagem para uma extensão desconhecida \"%s\"" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "entrada" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "saída" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "bidirecional" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "inválido" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "não" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Não foi possível acessar a trava de autogeração." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Falha ao abrir o arquivo alvo \"%s\"." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Tentado abrir arquivo alvo \"%s\", \"%s.1\", \"%s.2\" ... \"%s.%d\", mas " "tudo falhou." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Alvo do log inválido." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Áudio interno" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entidade existente" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Não existe tal entidade" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Conexão terminada" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entidade terminada" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Servidor inválido" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "A inicialização do módulo falhou" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Mau estado" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Não há dados" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão de protocolo incompatível" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Muito grande" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Não há suporte" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de erro desconhecido" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Não existe tal extensão" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Funcionalidade obsoleta" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Implementação faltando" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Cliente bifurcado" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [opções]\n" "\n" "-h, --help Mostra essa ajuda\n" "-v, --verbose Mostra mensagens de depuração\n" " --from-rate=TAXA_DE_AMOSTRAGEM De taxa de amostragem em Hz\n" " (padrão 44100)\n" " --from-format=FORMATO_DE_AMOSTRAGEM\n" " De tipo de amostragem (padrão s16le)\n" " --from-channels=CANAIS De Número de canais (padrão 1)\n" " --to-rate=TAXA_DE_AMOSTRAGEM Para taxa de amostragem em Hz\n" " (padrão 44100)\n" " --to-format=FORMATO_DE_AMOSTRAGEM\n" " Para tipo de amostragem (padrão " "s16le)\n" " --to-channels=CANAIS Para número de canais (padrão 1)\n" " --resample-method=MÉTODO Método de reamostragem (padrão auto)\n" " --seconds=SEGUNDOS De duração de fluxo (padrão 60)\n" "\n" "Se os formatos não forem especificados, o teste realiza todas as " "combinações\n" "de formatos, para trás e para frente.\n" "\n" "O tipo de amostragem deve ser um entre s16le, s16be, u8, float32le,\n" "float32be, ulaw, alaw, s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le e s32be\n" "(padrão s16ne)\n" "\n" "Veja --dump-resample-methods para valores possíveis de métodos de " "amostragem.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Falha ao drenar o fluxo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Fluxo de reprodução drenado." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Drenando conexão para o servidor." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Fluxo criado com sucesso." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Métricas do buffer: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Métricas do buffer: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Usando especificação de amostragem \"%s\", mapa de canais \"%s\"." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Conectado ao dispositivo %s (índice: %u, suspenso: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Erro de fluxo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Dispositivo de fluxo suspenso.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "O dispositivo de fluxo continuou.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Subestimação do fluxo.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Superestimação do fluxo.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Fluxo iniciado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Fluxo movido para o dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "não " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Atributos do buffer de fluxo alterados.%s" # https://en.wikipedia.org/wiki/Cork_encoding #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Pilha de requisição cork está vazia: aplicando cork no fluxo" # https://en.wikipedia.org/wiki/Cork_encoding #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Pilha de requisição cork está vazia: desfazando cork no fluxo" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Conexão estabelecida.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Falha ao definir o fluxo de monitoração: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Falha na conexão: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Atingiu EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Sinal recebido, saindo." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Falha ao obter a latência: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Tempo: %0.3f seg; Latência: %0.0f useg." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilado com libpulse %s\n" "Vinculado com libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nome do cliente \"%s\" inválido" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nome do fluxo \"%s\" inválido" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Mapa de canais \"%s\" inválido" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Especificação de latência inválida \"%s\"" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Especificação do tempo de processo \"%s\" inválida" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Propriedade \"%s\" inválida" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Formato de arquivo %s desconhecido." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Falha ao analisar o argumento de --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Especificação de amostragem inválida" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Argumentos em excesso." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Falha ao gerar a especificação de amostragem para o arquivo." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Falha ao abrir o arquivo de áudio." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Aviso: a especificação de amostragem especificada será sobrescrita pela " "especificação do arquivo." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Falha ao determinar a especificação de amostragem a partir do arquivo." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Aviso: Falha ao determinar o mapa de canais a partir do arquivo." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "O mapa de canais não combina com a especificação da amostragem" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Aviso: falha ao gravar o mapa de canais no arquivo." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Abrindo um fluxo %s com a especificação de amostragem \"%s\" e mapa de " "canais \"%s\"." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "gravando" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "playback" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Falha ao definir o nome da mídia." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() falhou." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() falhou." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() falhou." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_new() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() falhou." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() falhou." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOME [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "NOME|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOME|#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NOME|#N CHAVE=VALOR" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N CHAVE=VALOR" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NOME DESTINO|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NOME NOME_DE_ARQUIVO" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "NOME_DE_CAMINHO" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NOME_DE_ARQUIVO DESTINO|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N DESTINO|FONTE" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PLACA PERFIL" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOME|#N PORTA" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "NOME-PLACA|PLACA-#N PORTA POSIÇÃO" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "ALVO" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "QUADROS" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " --version Mostra a versão\n" "Quando nenhum comando é informado, pacmd inicia em modo interativo.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilado com libpulse %s\n" "Vinculado com libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Nenhum daemon do PulseAudio em execução ou não está em execução como daemon " "de sessão." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Falha ao matar o daemon do PulseAudio." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "O daemon não responde." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Falha ao obter estatísticas: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Em uso no momento: %u blocos contendo %s bytes no total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Alocado por todo o tempo: %u blocos contendo %s bytes no total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Tamanho do cache para amostragem: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Falha ao obter informações do servidor: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "String do servidor: %s\n" "Versão do protocolo da biblioteca: %u\n" "Versão do protocolo do servidor: %u\n" "É local: %s\n" "Índice do cliente: %u\n" "Tamanho de fragmento: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nome do usuário: %s\n" "Nome da máquina: %s\n" "Nome do servidor: %s\n" "Versão do servidor: %s\n" "Especificação padrão de amostragem: %s\n" "Mapa de canais padrão: %s\n" "Destino padrão: %s\n" "Fonte padrão: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Falha ao obter informações do destino: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Destino #%u\n" "\tEstado: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrição: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tEspecificação da amostragem: %s\n" "\tMapa dos canais: %s\n" "\tMódulo proprietário: %u\n" "\tMudo: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balanço %0.2f\n" "\tVolume base: %s\n" "\tFonte de monitoração: %s\n" "\tLatência: %0.0f useg, %0.0f useg configurado\n" "\tSinalizadores: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPortas:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPorta ativa: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormatos:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Falha ao obter informações da fonte: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Fonte #%u\n" "\tEstado: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrição: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tEspecificação da amostragem: %s\n" "\tMapa dos canais: %s\n" "\tMódulo proprietário: %u\n" "\tMudo: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balanço %0.2f\n" "\tVolume base: %s\n" "\tMonitor do destino: %s\n" "\tLatência: %0.0f useg, %0.0f useg configurado\n" "\tSinalizadores: %s%s%s%s%s%s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Falha ao obter informações do módulo: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Módulo #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tArgumento: %s\n" "\tContador de uso: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Falha ao obter informações do cliente: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Cliente #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tMódulo proprietário: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Falha ao obter informações da placa: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Placa #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tMódulo proprietário: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tPerfis:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tPerfil ativo: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tPropriedades:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tParte de perfil/perfis: %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Falha ao obter informações da entrada do destino: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Entrada do destino #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tMódulo proprietário: %s\n" "\tCliente: %s\n" "\tDestino: %u\n" "\tEspecificação da amostragem: %s\n" "\tMapa dos canais: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tCork: %s\n" "\tMudo: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balanço %0.2f\n" "\tLatência do buffer: %0.0f useg\n" "\tLatência do destino: %0.0f useg\n" "\tMétodo de reamostragem: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Falha ao obter informações da saída da fonte: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Saída da fonte #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tMódulo proprietário: %s\n" "\tCliente: %s\n" "\tFonte: %u\n" "\tEspecificação da amostragem: %s\n" "\tMapa dos canais: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tCork: %s\n" "\tMudo: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balanço %0.2f\n" "\tLatência do buffer: %0.0f useg\n" "\tLatência da fonte: %0.0f useg\n" "\tMétodo de reamostragem: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Falha ao obter informações sobre a amostragem: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Amostra #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tEspecificação da amostragem: %s\n" "\tMapa dos canais: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balanço %0.2f\n" "\tDuração: %0.1fs\n" "\tTamanho: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tNome do arquivo: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Falha: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Falha ao descarregar o módulo: módulo %s não carregado" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Falha ao definir volume: Você tentou definir volumes para %d canais, havendo " "suporte a %d canais\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Falha ao definir formato: string %s de formato inválida" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Falha ao enviar a amostragem: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Fim prematuro do arquivo" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "alterar" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "destino" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "entrada-destino" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "saída-fonte" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "módulo" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "cliente" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "cache-amostragem" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "placa" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Evento \"%s\" em %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "SIGINT recebido, saindo." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Especificação de volume inválida" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Volume fora da faixa admissível.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Número de especificações de volume inválido.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Especificação de volume inconsistente.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[opções]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TIPO]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOME_DE_ARQUIVO [NOME]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NOME [DESTINO]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "NOME|#N VOLUME [VOLUME ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N VOLUME [VOLUME ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NOME|#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATOS" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Os nomes especiais @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e @DEFAULT_MONITOR@\n" "podem ser usados para especificar o destino, a fonte e a monitoração " "padrão.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " --version Mostra a versão\n" "\n" " -s, --server=SERVIDOR Nome do servidor a ser conectado\n" " -n, --client-name=NOME Como chamar este cliente no " "servidor\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compilado com libpulse %s\n" "Vinculado com libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Especifique nada ou uma de: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Por favor, especifique um arquivo de amostragem a ser carregado" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Falha ao abrir o arquivo de som." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Aviso: Falha ao determinar a especificação da amostragem a partir do arquivo." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Você deve especificar um nome para amostra a ser reproduzida" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Você deve especificar um nome para a amostra a ser removida" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Você deve especificar a entrada do destino e um destino" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Você deve especificar um índice de saída da fonte e uma fonte" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Você deve especificar um nome para o módulo e seus argumentos." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Você deve especificar um nome ou índice do módulo" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Você não pode especificar mais de um destino. Você deve especificar um valor " "booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Especificação de suspensão inválida." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Você não pode especificar mais de uma fonte. Você deve especificar um valor " "booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "" "Você deve especificar um nome/índice para a placa e um nome de perfil" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Você deve especificar um nome/índice do destino e o nome da porta" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Você deve especificar um nome de destino" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Você deve especificar um nome/índice da fonte e o nome da porta" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Você deve especificar um nome de fonte" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Você deve especificar um nome/índice do destino e um volume" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Você deve especificar um nome/índice da fonte e um volume" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "" "Você deve especificar um índice de entrada para o destino e um volume" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Índice de entrada de destino inválido" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Você deve especificar um índice de saída da fonte e um volume" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Índice de saída de fonte inválido" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Especificação de mudo inválida" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Especificação do índice de entrada de destino inválida" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Especificação do índice de saída de fonte inválida" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Você deve especificar um índice do destino e uma lista separada por ponto-e-" "vírgulas de formatos aceitos" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Você deve especificar nome/índice de uma placa, um nome de porta e uma " "mudança de latência" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Não foi possível analisar a mudança da latência" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Nenhum comando válido especificado." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Falha ao prosseguir: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Falha em suspender: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "AVISO: O servidor de som não é local, e não será suspenso.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Falha na conexão: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Recebido o SIGINT, saindo.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "AVISO: O processo filho terminou pelo sinal %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " --version Mostra a versão\n" " -s, --server=SERVIDOR Nome do servidor a ser conectado\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compilado com libpulse %s\n" "Vinculado com libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() falhou.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() falhou.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() falhou.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D moitor] [-S servidor] [-O destino] [-I fonte] [-c arquivo] [-d|-e|-" "i|-r]\n" "\n" " -d Mostra os dados atuais do PulseAudio associados ao monitor X11 " "(padrão)\n" " -e Exporta os dados locais do PulseAudio para um monitor X11 \n" " -i Importa os dados do PulseAudio de um monitor X11 para as variáveis " "de ambiente locais e para o arquivo de cookie.\n" " -r Remove os dados do PulseAudio do monitor X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Falha em interpretar a linha de comando.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Servidor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Fonte: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Destino: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Falha ao analisar os dados do cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Falha ao salvar os dados do cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Falha ao obter FQDN.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Falha ao carregar os dados do cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Não implementado ainda.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ecryptfs-utils.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005022�12704125652�021040� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for ecryptfs-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ecryptfs-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ecryptfs-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-27 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 20:29+0000\n" "Last-Translator: gabriell nascimento <gabriellhrn@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Name #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:1 msgid "Record your encryption passphrase" msgstr "Gravar sua frase secreta de criptografia" #. Description #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:8 msgid "" "To encrypt your home directory or \"Private\" folder, a strong passphrase " "has been automatically generated. Usually your directory is unlocked with " "your user password, but if you ever need to manually recover this directory, " "you will need this passphrase. Please print or write it down and store it in " "a safe location. If you click \"Run this action now\", enter your login " "password at the \"Passphrase\" prompt and you can display your randomly " "generated passphrase. Otherwise, you will need to run \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" from the command line to retrieve and record your generated " "passphrase." msgstr "" "Para criptografar seu diretório pessoal ou a pasta \"Private\", uma frase " "secreta forte foi gerada automaticamente. Normalmente seu diretório é " "desbloqueado com sua senha de usuário, mas se você precisar recuperá-lo " "manualmente, vai precisar desta frase secreta. Por favor, imprima-a ou " "escreva-a e armazene-a em um local seguro. Se você clicar em \"Executar esta " "ação agora\", digite sua senha de login na solicitação de \"Senha\" e você " "poderá exibir sua senha gerada aleatoriamente. Caso contrário, você terá que " "executar \"ecryptfs-unwrap-passphrase\" a partir da linha de comando para " "recuperar e registrar sua frase secreta gerada." #: ../src/desktop/ecryptfs-mount-private.desktop.in.h:1 msgid "Access Your Private Data" msgstr "Acesse seus dados pessoais" #: ../src/desktop/ecryptfs-setup-private.desktop.in.h:1 msgid "Setup Your Encrypted Private Directory" msgstr "Configure seu diretório privado criptografado" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/unattended-upgrades.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016736�12704125652�022024� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades-0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 04:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-14 02:34+0000\n" "Last-Translator: i <Unknown>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../unattended-upgrade:163 #, c-format msgid "Progress: %s %% (%s)" msgstr "Progresso: %s %% (%s)" #: ../unattended-upgrade:419 ../unattended-upgrade:502 #: ../unattended-upgrade-shutdown:161 msgid "All upgrades installed" msgstr "Todas as atualizações instaladas" #: ../unattended-upgrade:421 ../unattended-upgrade:494 msgid "Installing the upgrades failed!" msgstr "A instalação das atualizações falhou!" #: ../unattended-upgrade:422 ../unattended-upgrade:495 #, c-format msgid "error message: '%s'" msgstr "mensagem de erro: '%s'" #: ../unattended-upgrade:423 ../unattended-upgrade:496 #, c-format msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details" msgstr "O dpkg retornou um erro! Veja '%s' para mais detalhes" #: ../unattended-upgrade:797 msgid "" "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You probably " "want to install the 'mailx' package." msgstr "" "Sem '/usr/bin/mail' ou '/usr/bin/sendmail', não é possível enviar e-mail. " "Você provavelmente quer instalar o pacote 'mailx'." #: ../unattended-upgrade:811 msgid "[reboot required]" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:813 msgid "[package on hold]" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:816 msgid "" "{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades result for '{machine}': {result}" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:820 #, c-format msgid "" "Unattended upgrade returned: %s\n" "\n" msgstr "" "A atualização desacompanhada retornou: %s\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:823 msgid "" "Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Atenção: é necessário reiniciar o computador para completar esta " "atualização.\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:825 msgid "Packages that were upgraded:\n" msgstr "Pacotes que foram atualizados:\n" #: ../unattended-upgrade:827 msgid "Packages that attempted to upgrade:\n" msgstr "Pacotes que tentaram atualizar:\n" #: ../unattended-upgrade:831 msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n" msgstr "Pacotes atualizáveis na origem mas mantidos na versão atual:\n" #: ../unattended-upgrade:836 msgid "Package installation log:" msgstr "Relatório de instalação de pacotes:" #: ../unattended-upgrade:839 msgid "Unattended-upgrades log:\n" msgstr "Relatório da atualização desacompanhada:\n" #: ../unattended-upgrade:861 #, c-format msgid "Writing dpkg log to '%s'" msgstr "Escrevendo o relatório do dpkg em '%s'" #: ../unattended-upgrade:993 #, c-format msgid "Found %s, but not rebooting because %s is logged in." msgid_plural "Found %s, but not rebooting because %s are logged in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../unattended-upgrade:1039 #, c-format msgid "package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)" msgstr "" "o pacote '%s' é atualizável mas não é possível marcá-lo para atualização (%s)" #: ../unattended-upgrade:1102 #, c-format msgid "Packages that are auto removed: '%s'" msgstr "Pacotes autorremovidos: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1108 msgid "Packages were successfully auto-removed" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1110 msgid "Auto-removing the packages failed!" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1111 #, c-format msgid "Error message: '%s'" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1112 #, c-format msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1141 #, c-format msgid "Initial blacklisted packages: %s" msgstr "Pacotes inicialmente na lista negra: %s" #: ../unattended-upgrade:1146 #, c-format msgid "Initial whitelisted packages: %s" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1149 msgid "Starting unattended upgrades script" msgstr "Iniciando o script da atualização desacompanhada" #: ../unattended-upgrade:1152 #, c-format msgid "Allowed origins are: %s" msgstr "São origens permitidas: %s" #: ../unattended-upgrade:1168 ../unattended-upgrade:1169 msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct" msgstr "Tentando corrigir estado não-íntegro no dpkg" #: ../unattended-upgrade:1180 #, c-format msgid "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" msgstr "" "Saída de dpkg --configure -a:\n" "%s" #: ../unattended-upgrade:1189 msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)" msgstr "" "O lock não pôde ser obtido (outro gerenciador de pacotes em funcionamento?)" #: ../unattended-upgrade:1191 msgid "Cache lock can not be acquired, exiting" msgstr "O lock do cache não pode ser obtido, encerrando" #: ../unattended-upgrade:1198 ../unattended-upgrade:1199 #: ../unattended-upgrade:1378 ../unattended-upgrade:1379 msgid "Cache has broken packages, exiting" msgstr "O cache tem pacotes quebrados, encerrando" #: ../unattended-upgrade:1242 #, c-format msgid "GetArchives() failed: '%s'" msgstr "GetArchives() falhou: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1252 ../unattended-upgrade:1253 #, c-format msgid "An error occurred: '%s'" msgstr "Um erro ocorreu: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1255 ../unattended-upgrade:1257 #, c-format msgid "The URI '%s' failed to download, aborting" msgstr "O URI '%s' falhou no download, abortando" #: ../unattended-upgrade:1261 #, c-format msgid "Download finished, but file '%s' not there?!?" msgstr "Download terminado, mas o arquivo '%s' não está lá?!?" #: ../unattended-upgrade:1277 ../unattended-upgrade:1281 #, c-format msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually" msgstr "" "O pacote '%s' possui um diálogo conffile e necessita ser atualizado " "manualmente" #: ../unattended-upgrade:1309 #, c-format msgid "package '%s' not upgraded" msgstr "o pacote '%s' não foi atualizado" #: ../unattended-upgrade:1328 msgid "" "No packages found that can be upgraded unattended and no pending auto-" "removals" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1354 #, c-format msgid "Packages that will be upgraded: %s" msgstr "Pacotes que serão atualizados: %s" #: ../unattended-upgrade:1439 msgid "print debug messages" msgstr "imprimir mensagens de depuração" #: ../unattended-upgrade:1442 msgid "make apt/libapt print verbose debug messages" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1445 msgid "print info messages" msgstr "imprimir mensagens informativas" #: ../unattended-upgrade:1448 msgid "Simulation, download but do not install" msgstr "Simulação, baixar mas não instalar" #: ../unattended-upgrade:1451 msgid "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGINT" msgstr "Atualizar em passos mínimos (e permitir interrupção com SIGINT)" #: ../unattended-upgrade:1460 msgid "You need to be root to run this application" msgstr "Você precisa ser root para executar este aplicativo" #: ../unattended-upgrade-shutdown:72 msgid "Unattended-upgrade in progress during shutdown, sleeping for 5s" msgstr "" "Atualização desacompanhada em execução durante o encerramento do sistema, " "atrasando 5s" #: ../unattended-upgrade-shutdown:125 msgid "Running unattended-upgrades in shutdown mode" msgstr "Executando atualizações não efetuadas no modo de desligamento" #: ../unattended-upgrade-shutdown:153 #, c-format msgid "Giving up on lockfile after %s delay" msgstr "Desistindo do arquivo de lock após %s" ����������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/app-install-data.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002700614�12704125652�021211� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for app-install-data-ubuntu # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the app-install-data-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app-install-data-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-10 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-29 17:44+0000\n" "Last-Translator: Leandro Michelsen <leandro@michelsen.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:1 msgid "7zip" msgstr "7-Zip" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:2 msgid "7zip compression/uncompression tool" msgstr "Ferramenta de compactação/descompactação 7-Zip" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:1 msgid "ACE" msgstr "ACE" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:2 msgid "ACE compression/uncompression tool" msgstr "Ferramenta de compactação/descompactação ACE" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Version Control System" msgstr "Sistema de controle de versão Bazaar" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:2 msgid "Easy to use distributed version control system" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído fácil de usar" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:1 msgid "ATI binary X.Org driver" msgstr "Driver binário ATI para o X.Org" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with newer ATI graphic cards" msgstr "" "Aceleração de hardware otimizada do OpenGL nas placas de vídeo ATI mais " "recentes" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Installer for the Adobe Flash plugin for Mozilla" msgstr "Instalador do plug-in Adobe Flash para Mozilla" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Adobe Flash plugin" msgstr "Plug-in do Adobe Flash" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Desktop Utilities" msgstr "Utilitários do GNOME Desktop" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:2 msgid "Dictionary, Disk Usage Analyzer, Log File Viewer, Search Tool" msgstr "" "Dicionário, Analisador de espaço em disco, Visualizador de arquivos de log, " "Ferramenta de pesquisa" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Icedtea Java Plugin" msgstr "Plug-in Java Icedtea" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Icedtea Java Browser Plugin" msgstr "Plug-in Icedtea Java para navegadores" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:1 msgid "Kernel Panic" msgstr "Kernel Panic" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:2 msgid "" "The Kernel Panic game for the Spring engine. A fast-paced RTS with no " "economy." msgstr "" "O jogo Kernel Panic para o motor de jogo Spring. Um RTS rápido e sem " "economia." #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright for kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Aplicações comumente usadas com restrições de copyright para o Kubuntu (mp3, " "avi, mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Kubuntu restricted extras" msgstr "Extras restritos do Kubuntu" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:1 msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment)" msgstr "LXDE (o ambiente de trabalho leve X11)" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:2 msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment" msgstr "Meta-pacote para o Lightweight X11 Desktop Environment (LXDE)" #: ../menu-data-additional/mysql-client.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Client" msgstr "Cliente MySQL" #: ../menu-data-additional/mysql-server.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Server" msgstr "Servidor MySQL" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 173' driver)" msgstr "Driver binário Nvidia para X.Org ('versão 173' do driver)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:2 #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:2 msgid "Optimized hardware acceleration of OpenGL with nvidia graphic cards" msgstr "Aceleração de hardware OpenGL otimizada em placas gráficas NVIDIA" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('current' driver)" msgstr "Driver binário X.Org da NVidia (driver \"atual\")" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 96' driver)" msgstr "Driver binário Nvidia para X.Org ('versão 96' do driver)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with older nvidia graphic cards" msgstr "" "Aceleração de hardware OpenGL otimizada com antigas placas gráficas NVIDIA" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:1 msgid "Open ClipArt" msgstr "Open ClipArt" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:2 msgid "This is a collection of free ClipArt" msgstr "Esta é uma coleção de cliparts livres" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Off-the-Record Plugin" msgstr "Plugin não registrado para o mensageiro de internet Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:2 msgid "Off-the-Record Messaging plugin for pidgin" msgstr "Plug-in mensageiro não registrado para pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Plugin Pack" msgstr "Pacote de plugins para o mensageiro instantânteo Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:2 msgid "30 useful plugins for pidgin" msgstr "30 plug-ins úteis para o pidgin" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:1 msgid "RAR" msgstr "RAR" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:2 msgid "RAR compression/uncompression tool" msgstr "Ferramenta de compactação/descompactação RAR" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:1 msgid "Spamassassin" msgstr "Spamassassin" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:2 msgid "Spam filter using text analysis (works with Evolution Mail)" msgstr "" "Filtro de spam que utiliza análise de texto (funciona com o Evolution)" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:1 msgid "Arte plugin for totem" msgstr "Plug-in Arte para totem" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:2 msgid "A totem plugin to watch streams from arte.tv" msgstr "Um plug-in do Totem para assistir streaming do arte.tv" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash, Codecs)" msgstr "" "Aplicativos usados geralmente com restrições de direitos autorais (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash, Codecs)" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu restricted extras" msgstr "Ubuntu restricted extras" #: ../menu-data-additional/unity-2d-meta.desktop.in.h:1 msgid "Unity 2D" msgstr "Unity 2D" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Aplicações comumente utilizadas com direitos autorais restritos (mp3, avi, " "MPEG, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Xubuntu restricted extras" msgstr "Xubuntu restricted extras" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play" msgstr "Codecs para tocar" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for mms, wavpack, quicktime, musepack" msgstr "Plug-ins GStreamer para mms, wavpack, quicktime, musepack" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (without encryption)" msgstr "" "Codecs para executar mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (não criptografado)" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer extra plugins" msgstr "Plugins extras para GStreamer" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Kubuntu" msgstr "Ambiente de trabalho educacional para o Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Kubuntu" msgstr "O ambiente de trabalho educacional completo para o Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Ubuntu" msgstr "Ambiente de trabalho educacional para o Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Ubuntu" msgstr "Um completo ambiente de trabalho educacional para Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:1 msgid "Pre-School Bundle" msgstr "Pacote pré-escolar" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:2 msgid "Pre-school educational application bundle" msgstr "Pacote de aplicação educacional pré-escolar" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:1 msgid "Primary Bundle" msgstr "Pacote primário" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:2 msgid "Primary grade-level educational application bundle" msgstr "Pacote de aplicativos educacionais de nível primário" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:1 msgid "Secondary Bundle" msgstr "Pacote secundário" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:2 msgid "Secondary grade-level educational application bundle" msgstr "Pacote de aplicação educacional de nível secundário" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:1 msgid "Tertiary Bundle" msgstr "Pacote terciário" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:2 msgid "Tertiary educational application bundle" msgstr "Pacote de aplicativos educacionais de nível terciário" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:1 msgid "Enigmail extension for Thunderbird" msgstr "Extensão Enigmail para Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:2 msgid "GPG support for Thunderbird" msgstr "Suporte GPG para Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Launchpad plugin" msgstr "Plug-in Launchpad para Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Firefox Launchpad integration adds quick search for Launchpad services" msgstr "" "Integração Firefox Launchpad acrescenta a pesquisa rápida para serviços " "Launchpad" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:1 msgid "Ubufox extension for Firefox" msgstr "Extensão Ubufox para Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu-specific configuration defaults and apt support for Firefox" msgstr "" "Específicos padrões Ubuntu de configuração e suporte apt para o Firefox" #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:1 msgid "0 A.D." msgstr "0 A.D." #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:2 msgid "A real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "Um jogo de estratégia de guerra em tempo-real" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:1 msgid "0install" msgstr "0install" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:2 msgid "Run or manage Zero Install programs" msgstr "" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:1 msgid "2048-qt" msgstr "2048-qt" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:2 msgid "mathematics based puzzle game" msgstr "" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:1 msgid "3D Chess" msgstr "Xadrez 3D" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:2 msgid "3D chess for X11" msgstr "Xadrex 3D para X11" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:1 msgid "Valued point cloud visualisation and analysis" msgstr "Análise e visualização de nuvem de pontos" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:2 msgid "3depict" msgstr "3depict" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:1 msgid "4digits" msgstr "4dígitos" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:2 msgid "A guess-the-number game, aka Bulls and Cows" msgstr "Um jogo de adivinhar o número, também conhecido como Bulls and Cows" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:1 msgid "Seven Kingdoms" msgstr "Sete Reinos" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:2 msgid "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" msgstr "Sete reinos: Adversários Antigos" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:1 msgid "A7Xpg" msgstr "A7Xpg" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's A7Xpg" msgstr "A7Xpg de Kenta Cho" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:1 msgid "JuggleMaster" msgstr "JuggleMaster" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:2 msgid "ASCII art JuggleMaster" msgstr "" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:1 msgid "Abe's Amazing Adventure" msgstr "A fabulosa aventura de Abe" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:2 msgid "Side-scrolling game" msgstr "Jogo de deslocamento lateral" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:1 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:2 msgid "Compose, edit, and view documents" msgstr "Crie, edite, e visualize documentos" #: ../menu-data/abtransfers:abtransfers.desktop.in.h:1 msgid "AB-Transfers" msgstr "" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:1 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Dá a seu aplicativo uma ajuda de acessibilidade" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:2 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Explorador de acessibilidade Accerciser" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:1 msgid "account-polld" msgstr "" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:1 msgid "Account Wizard" msgstr "Assistente de conta" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:2 msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." msgstr "Executa o assistente para configuração das contas PIM." #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Canfield" msgstr "Penguin Canfield" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:2 msgid "Icon=penguin-pegged" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Freecell" msgstr "Penguin Freecell" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Golf" msgstr "Penguin golf" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Mastermind" msgstr "Penguin Mastermind" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Merlin" msgstr "Penguin Merlin" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Minesweeper" msgstr "Penguin Minesweeper" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Pegged" msgstr "Penguin Pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Solitaire" msgstr "Penguin Solitário" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Spider" msgstr "Pinguim Aranha" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei-Editor" msgstr "Penguin Taipei-Editor" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei" msgstr "Penguin Taipei" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Thornq" msgstr "Penguin Thornq" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:1 msgid "AcetoneISO" msgstr "AcetoneISO" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD image manipulator" msgstr "Manipulador de imagem de CD/DVD" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:1 msgid "Achilles Life Simulator" msgstr "Simulador de vida Achilles" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:2 msgid "Watch a simulation of artificial life and evolution" msgstr "Assista a uma simulação e evolução de vida artificial" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:1 msgid "AClock" msgstr "AClock" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:2 msgid "Analog Clock Dockapp" msgstr "Relógio analógico Dockapp" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:1 msgid "ACM" msgstr "ACM" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:2 msgid "turn-based space empire and galactic conquest computer game (client)" msgstr "" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:1 msgid "Aconnectgui" msgstr "Aconnectgui" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:2 msgid "Midi connections manager " msgstr "Gerenciador de conexões Midi " #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:1 msgid "Acoustid Fingerprinter" msgstr "Impressão digital Acoustid" #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:2 msgid "Acoustid Music fingerprinting tool" msgstr "Ferramente de recolha de impressões digitais de música Acoustid" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:1 msgid "Actiona" msgstr "Actiona" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:2 msgid "Automate tasks" msgstr "Automatize tarefas" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:1 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Gerenciador de registro de atividade" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "" "Configure o que fica armazenado em seu registro de atividades do Zeitgeist" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Segurança e privacidade" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Gerenciador de privacidade e atividades" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:1 msgid "Adanaxis" msgstr "Adanaxis" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:2 msgid "Fly your ship in a 4d environment" msgstr "Pilote sua nave em um ambiente 4D" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:4 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Agenda de contatos" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:1 msgid "Waste's Edge" msgstr "Waste's Edge" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:2 msgid "A 2D graphical RPG" msgstr "Um RPG gráfico em 2D" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:1 msgid "Adun" msgstr "Adun" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:2 msgid "Biomoleculal Simulator" msgstr "Simulador Biomolecular" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:1 msgid "Advene Video annotation" msgstr "Anotação de vídeos Advene" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:2 msgid "Annotate Digital Video, Exchange on the NEt" msgstr "Faça anotações em vídeo digital, troque na Net" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:1 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crie e edite legendas para filmes e vídeos." #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:1 msgid "Aeolus" msgstr "Aeolus" #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:2 msgid "Organ Emulator" msgstr "Emulador de órgão" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:1 msgid "Aeskulap Viewer" msgstr "Visualizador Aeskulap" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:2 msgid "Medical image viewer and DICOM network client" msgstr "Visualizador de imagens médicas e cliente de redes DICOM" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:1 msgid "AfterStep" msgstr "" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:2 msgid "AfterStep is feature rich NeXTish window manager." msgstr "" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:1 msgid "Agave" msgstr "Agave" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:2 msgid "Generate color schemes" msgstr "Gere esquemas de cores" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:1 msgid "SimpleAgenda" msgstr "SimpleAgenda" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:2 msgid "Simple agenda and calendar application for GNUstep" msgstr "Aplicação simples de agenda e calendário para o GNUstep" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:1 msgid "Aghermann" msgstr "Aghermann" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage EEG recordings, view and score EDF files, and simulate Process S" msgstr "" "Gerencie gravações EEG, visualize e grave arquivos EDF, e simule Processo S" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Edfhed" msgstr "Edfhed" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:2 msgid "EDF file header editor" msgstr "Editor do arquivo de cabeçalho EDF" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:1 msgid "AGTL Geocaching Tool" msgstr "Ferramenta de Geocaching AGTL" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Geocaching Tool For Linux" msgstr "Ferramenta avançada de Geocaching para Linux" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:1 msgid "Airstrike" msgstr "Airstrike" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:2 msgid "Dogfight an enemy plane" msgstr "Persiga e ataque um avião inimigo" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Paciência AisleRiot" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Jogue muitos jogos diferentes de paciência" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:1 msgid "Akonadi Console" msgstr "Console Akonadi" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:2 msgid "Akonadi Management and Debugging Console" msgstr "Console de depuração e gerenciamento do Akonadi" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:1 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:2 msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:1 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the main menu" msgstr "Adicione ou remova aplicativos do menu principal" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:1 msgid "Alarm Clock" msgstr "Despertador" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:2 msgid "Wake up in the morning" msgstr "Desperte pela manhã" #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:2 msgid "Schedule your tasks" msgstr "Agende suas tarefas" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:1 msgid "Alex the Allegator 4" msgstr "Alex the Allegator 4" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:2 msgid "Retro platform game" msgstr "Jogo de plataforma Retro" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:1 msgid "Algorithmics introduction software" msgstr "Software de introdução a algorítimos" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:2 msgid "AlgoBox" msgstr "AlgoBox" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:1 msgid "AlienBlaster" msgstr "AlienBlaster" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:2 msgid "Blast the invading aliens" msgstr "Destrua os invasores alienígenas" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with ALSA support)" msgstr "Aliki (com suporte ALSA)" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:2 msgid "Measurement tool for Impulse Responses" msgstr "Ferramenta de medição de resposta ao impulso" #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with JACK support)" msgstr "Aliki (com suporte JACK)" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:1 msgid "Alleyoop Memory Checker" msgstr "Analisador de memória Alleyoop" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:2 msgid "" "Find memory-management problems in your programs using the valgrind tool" msgstr "" "Encontre problemas de gerenciamento de memória em seus programas com a " "ferramenta valgrind" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:1 msgid "AllTray" msgstr "AllTray" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:2 msgid "Dock any application to the notification area/system tray." msgstr "Fecha qualquer aplicação para área de notificação/barra de tarefas." #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:1 msgid "Almanah Diary" msgstr "Almanah Diary" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:2 msgid "Keep a personal diary" msgstr "Mantenha um diário pessoal" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:1 msgid "Alsamixergui" msgstr "Alsamixergui" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical audio mixer" msgstr "Mixer gráfico de áudio" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:1 msgid "Alsaplayer" msgstr "Alsaplayer" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:2 msgid "Versatile audio player for the Audio Linux Sound Architecture" msgstr "Tocador de áudio versátil para a Arquitetura Linux de Som e Áudio" #: ../menu-data/alsoft-conf:alsoft-conf.desktop.in.h:1 msgid "OpenAL-Soft Configuration Utility" msgstr "Utilitário de configuração OpenAL-Soft" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:1 msgid "AltOS UI" msgstr "Interface AltOS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:2 msgid "View and log downlink data from Altus Metrum products" msgstr "Exibe e registra dados de comunicação dos produtos da Altus Metrum" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:1 msgid "MicroPeak" msgstr "MicroPeak" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from MicroPeak altimeters" msgstr "" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:1 msgid "TeleGPS" msgstr "TeleGPS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from TeleGPS tracking devices" msgstr "" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:1 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:2 msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "Amarok - Redescubra sua música!" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:1 msgid "AMZ Downloader" msgstr "AMZ Downloader" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Download with AMZ Downloader" msgstr "Baixar com o AMZ Downloader" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:1 msgid "Amide" msgstr "Amide" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for medical images" msgstr "Ferramenta de análise para imagens médicas" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:1 msgid "Defeat your opponent by filling up their grid up with garbage." msgstr "Derrote o seu oponente enchendo sua grade com lixo." #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:2 msgid "Amoebax" msgstr "Amoebax" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:1 msgid "AMOR" msgstr "AMOR" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Creature" msgstr "Criatura na tela" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:1 msgid "Amora Daemon" msgstr "Daemon Amora" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:2 msgid "Remote control your desktop from your Bluetooth enabled mobile phone " msgstr "Controle remotamente seu computador pelo Bluetooth do seu celular " #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:1 msgid "Amphetamine" msgstr "Amphetamine" #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:2 msgid "Fight evil monsters with your magic weapons." msgstr "Destrua monstros maléficos com suas armas mágicas" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:1 msgid "Alsa Modular Synth" msgstr "Sintetizador Modular do Alsa" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:2 msgid "Modular Software Synth" msgstr "Sintetizador por software modular" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:1 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:2 msgid "MSN Messenger for Linux" msgstr "Um comunicador MSN para Linux" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:1 msgid "amsynth" msgstr "amsynth" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:2 msgid "Two oscillator subtractive software synthesizer" msgstr "" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:1 msgid "aMuleGUI" msgstr "aMuleGUI" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:2 msgid "aMule remote control" msgstr "Um controle remoto para o aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:1 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:2 msgid "A client for the eD2k network" msgstr "Um cliente para a rede eD2K" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:1 msgid "Anagramarama" msgstr "Anagramarama" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:2 msgid "fast paced anagram puzzle game using SDL" msgstr "jogo rápido de anagramas que usa SDL" #: ../menu-data/androidsdk-ddms:ddms.desktop.in.h:1 msgid "Dalvik Debug Monitor" msgstr "Monitor de depuração Dalvik" #: ../menu-data/androidsdk-hierarchyviewer:hierarchyviewer.desktop.in.h:1 msgid "Android Hierarchy Viewer" msgstr "Visualizador de hierarquia do Android" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Angband (SDL)" msgstr "Angband (SDL)" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:2 msgid "" "A roguelike dungeon exploration game based on the books of J.R.R.Tolkien" msgstr "" "Um jogo de exploração roguelike dungeon baseado nos livros de J.R.R.Tolkien" #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:1 msgid "Angband (X11)" msgstr "Angband (X11)" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:1 msgid "Angry Drunken Dwarves" msgstr "Angry Drunken Dwarves" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:2 msgid "Falling blocks puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça com blocos caindo" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:1 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Desenvolva softwares em um ambiente de desenvolvimento integrado" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:1 msgid "Anki" msgstr "Anki" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:2 msgid "An intelligent spaced-repetition memory training program" msgstr "" "Um inteligente programa de treinamento de memória baseado em repetições" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:1 msgid "Apitrace Retracer" msgstr "Inspetor de rastreamento do Apitrace" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:2 msgid "Play back and inspect traces generated by apitrace" msgstr "Retorna e inspciona o rastreamento gerado pelo apitrace" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:1 msgid "APTonCD" msgstr "APTonCD" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:2 msgid "Create a Installation Disc" msgstr "Crie um disco de instalação" #: ../menu-data/apturl-common:apturl.desktop.in.h:1 msgid "AptURL" msgstr "AptURL" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:1 msgid "apvlv" msgstr "apvlv" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:2 msgid "Alf's PDF Viewer Like Vim" msgstr "Visualizador de PDF do Alf como o Vim" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:1 msgid "AQEMU" msgstr "AQEMU" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:2 msgid "QEMU & KVM Virtual Machine Manager" msgstr "Gerenciador de máquina virtual QEMU & KVM" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:1 msgid "Aqsis Shader Inspector" msgstr "Inspetor de Aqsis Shader" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:2 msgid "Inspect compiled RenderMan Shading Language (RSL) files" msgstr "Inspecionar arquivos RenderMan Shading Language (RSL) compilados" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:1 msgid "ARandR" msgstr "ARandR" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:2 msgid "Screen Settings" msgstr "Configurações de tela" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM JIT" msgstr "ARAnyM JIT" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with JIT CPU compiler for max speed" msgstr "Máquina Virtual com processador de CPU - JIT, em máxima velocidade" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM MMU" msgstr "ARAnyM MMU" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with MMU for FreeMiNT and Linux-m68k" msgstr "Máquina Virtual com MMU para FreeMiNT e Linux-m68k" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM" msgstr "ARAnyM" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine for Atari 32-bit applications" msgstr "Máquina Virtual para aplicações Atari de 32 bits" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:1 msgid "ARB" msgstr "" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:2 msgid "Visit http://www.arb-home.de" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Certificate Utility" msgstr "Certificado de utilidade ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:2 msgid "Converts between X509 and PKCS12 certificates" msgstr "Converte entre os certificados X509 e PKCS12" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Proxy Generator" msgstr "Gerador de ARC proxy" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create shortlived X509 proxy certificate" msgstr "Cria o certificado provisório x509" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Manager" msgstr "Gerenciador de serviço ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:2 msgid "Manage running Grid jobs" msgstr "Gerenciar trabalhos do Grid em execução" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Storage Explorer" msgstr "ARC Storage Explorer" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:2 msgid "Browse Grid storage resources" msgstr "Procurar recursos de armazenamento Grid" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Submission Tool" msgstr "Ferramenta ARC de Envio de Trabalhos" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:2 msgid "Submit jobs to the Grid" msgstr "Encaminha serviços para a Grade" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:1 msgid "Ardentryst" msgstr "Ardentryst" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:2 msgid "Fantasy sidescroller game" msgstr "Jogo de fantasia de rolagem lateral" #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:1 msgid "Ardesia desktop sketchpad " msgstr "Editor gráfico de desktop Ardesia " #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:2 msgid "Annotate on the desktop screen." msgstr "Faz anotações na área de trabalho." #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:1 msgid "Ardour Digital Audio Workstation" msgstr "Estação digital de áudio Ardour" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:2 msgid "Record, mix and master multi-track audio" msgstr "Grave, misture e controle áudio de múltiplas faixas" #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:1 msgid "Ardour4" msgstr "" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:1 msgid "Arduino IDE" msgstr "Arduino IDE" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:2 msgid "Create physical computing projects" msgstr "Criação de Projetos Físicos de Computação" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:1 msgid "Ario" msgstr "Ario" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:2 msgid "Client application to mpd" msgstr "Aplicativo cliente para mpd" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:1 msgid "Arista Transcoder" msgstr "Arista Transcoder" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:2 msgid "Convert multimedia for all your devices" msgstr "Converter multimídia para todos os seus dispositivos" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:1 msgid "Archiving Tool" msgstr "Ferramenta de arquivamento" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:2 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:1 msgid "Armagetron Advanced" msgstr "Armagetron Advanced" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:2 msgid "3d light cycle game" msgstr "jogo 3d de ciclos leves" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:1 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Navegue na web" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:1 msgid "Artha" msgstr "Artha" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:2 msgid "Handy thesaurus based on WordNet" msgstr "Thesaurus útil baseado no WordNet" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:1 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Instrutor de pronúncia Artikulate" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:2 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Strategic Command" msgstr "Advanced Strategic Command" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:2 msgid "Defend your Command" msgstr "Defenda seu Comando" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:1 msgid "asciijump" msgstr "Asciijump" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the dsj game" msgstr "Um clone do jogo dsj" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:1 msgid "ASEPRITE" msgstr "ASEPRITE" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:2 msgid "Sprite Editor" msgstr "Editor de imagens" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:1 msgid "AssaultCube" msgstr "AssaultCube" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:2 msgid "Realistic first-person shooter" msgstr "" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:1 msgid "AstroMenace" msgstr "AstroMenace" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:2 msgid "hardcore 3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "" "Perigoso jogo de tiro espacial em 3D com possibilidades de atualização da " "nave" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:1 msgid "Asunder CD Ripper" msgstr "Extrator de CD Asunder" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:2 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD as WAV, MP3, OGG, FLAC, " "and/or Wavpack." msgstr "" "Um aplicativo para salvar faixas de um CD de áudio como WAV, MP3, OGG, FLAC " "e/ou Wavpack" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:1 msgid "Asylum" msgstr "Asylum" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:2 msgid "surreal platform shooting game" msgstr "Fantastico jogo de tiro" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:1 msgid "Atomic Tanks" msgstr "Atomic Tanks" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:2 msgid "Destroy your opponents' tanks." msgstr "Destrua os tanques dos seus oponentes." #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:1 msgid "Atomix" msgstr "Atomix" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:2 msgid "Molecule puzzle game" msgstr "Quebra-cabeça de moléculas" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:1 msgid "Attal" msgstr "Attal" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:2 msgid "Turn based strategy game" msgstr "Jogo de estratégia baseado em turnos" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:1 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:2 msgid "Listen to music" msgstr "Ouça a música" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:1 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:2 msgid "Record and edit audio files" msgstr "Grave e edite arquivos de áudio" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:1 msgid "Audex" msgstr "Audex" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio tracks from your audio CDs" msgstr "Converter faixas de áudio de seus CDs de áudio" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:1 msgid "Auralquiz" msgstr "Auralquiz" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:2 msgid "A simple music quiz game for GNU/Linux" msgstr "Um simples jogo de perguntas sobre músicas para GNU/Linux" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:1 msgid "Auto Multiple Choice" msgstr "Múltipla escolha automática" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage multiple choice questionnaires, with automatic marking from papers' " "scans" msgstr "" "Gerencie questionários de múltipla escolha, com marcação automática através " "da digitalização de documentos" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey" msgstr "AutoKey" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:2 msgid "Program keyboard shortcuts" msgstr "Programe atalhos de teclado" #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey (KDE)" msgstr "AutoKey (KDE)" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:1 msgid "AutoRenamer" msgstr "Auto-renomeador" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:2 msgid "Automatically rename files have them sort in given order" msgstr "" "Renomeia arquivos automaticamente que são organizados na ordem fornecida" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Navegador Avahi Zeroconf" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Navegue pelos serviços do Zeroconf avaliados em sua rede" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Navegador de servidores SSH do Avahi" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Navegue por servidores SSH com o Zeroconf habilitado" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Navegador de Servidores VNC do Avahi" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Navegue por Servidores VNC com Zeroconf Habilitado" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (Qt)" msgstr "Avidemux (Qt)" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Videos" msgstr "Edite seus vídeos" #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (GTK+)" msgstr "Avidemux (GTK+)" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:1 msgid "Avogadro" msgstr "Avogadro" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:2 msgid "Advanced molecular editor" msgstr "Editor molecular avançado" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:1 msgid "AWeather" msgstr "AWeather" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:2 msgid "Advanced weather reporting program" msgstr "Programa avançado de relatório de tempo" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:1 msgid "AWS Status" msgstr "Estado AWS" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:2 msgid "Shows Status of EC2 instances running on given account." msgstr "Exibe estado das instâncias EC2 em execução em determinada conta." #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:1 msgid "ayttm" msgstr "ayttm" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:2 msgid "\"The GTK Unified Messaging Client\"" msgstr "\"O Cliente GTK Unificado de Mensagens Instantâneas\"" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:1 msgid "Download and share files using the BitTorrent P2P network" msgstr "Baixe e compartilhe arquivos usando a rede P2P BitTorrent" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:2 msgid "Vuze" msgstr "Vuze" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:1 msgid "Babiloo" msgstr "Babiloo" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:2 msgid "Application to view dictionaries" msgstr "Aplicativo para visualizar dicionários" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time" msgstr "De volta no tempo" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:2 msgid "Simple backup system" msgstr "Simples sistema de cópia de segurança" #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time (root)" msgstr "Back In Time (root)" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Administration Tool" msgstr "Ferramenta de Administração do Bacula" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:2 msgid "Bacula Director Console" msgstr "Console Diretor do Bacula" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Monitor" msgstr "Monitor Bacula" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Notification Tray Monitor" msgstr "Monitor de notificação da bandeja" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:1 msgid "Balazar Brothers" msgstr "Irmãos Balazar" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:2 msgid "3D adventure and roleplaying game" msgstr "jogo 3D de aventura e roleplaying" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:1 msgid "Balder2D" msgstr "Balder2D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:2 msgid "2D overhead shooter in Zero G" msgstr "2D overhead shooter in Zero G" #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:1 msgid "B.A.L.L.Z." msgstr "B.A.L.L.Z." #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:2 msgid "Platform game with some puzzle elements" msgstr "Jogo de plataforma com alguns elementos de quebra-cabeça" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "Utilitário de e-mail" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:2 msgid "Balsa Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail Balsa" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:1 msgid "BamBam" msgstr "BamBam" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies" msgstr "" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:1 msgid "Banshee Media Player" msgstr "Banshee Media Player" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your media collection" msgstr "Toque e organize suas coleções de mídias" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador de Uso do Disco" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifica o tamanho de pastas e espaço disponível no disco" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:1 msgid "bareFTP" msgstr "bareFTP" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files using the FTP, FTPS or SFTP protocol" msgstr "Transfira arquivos usando os protocolos FTP, FTPS ou SFTP" #: ../menu-data/bareos-bat:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Administration Tool" msgstr "" #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Tray Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:1 msgid "Barrage" msgstr "Barrage" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:2 msgid "A rather destructive action game." msgstr "Um jogo de ação destrutivo" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:1 msgid "Barry Backup" msgstr "Cópia de segurança do Barry" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore databases on the BlackBerry Handheld" msgstr "" "Cópia de segurança e restauração do banco de dados no BlackBerry Handheld" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:1 msgid "Barry Desktop Panel" msgstr "Painel da área de trabalho do Barry" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage BlackBerry devices from a central GUI." msgstr "Gerencie dispositivos BlackBerry de uma GUI central." #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:1 msgid "BaseX XML Database" msgstr "Banco de dados XML do Basex" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:2 msgid "Visually query and analyse your XML data" msgstr "Consulte e analise seus dados XML" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:1 msgid "BASIC-256" msgstr "BASIC-256" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:2 msgid "Learn BASIC in an environment designed for young children" msgstr "Aprenda BASIC em um ambiente feito para crianças" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:1 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Bloco de Notas BasKet" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:2 msgid "Taking care of your ideas." msgstr "Cuidando de suas ideias." #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:1 msgid "Bastard Tetris" msgstr "Bastard Tetris" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:2 msgid "Go mad with this Tetris clone" msgstr "Fique maluco com esse clone do Tetris" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:1 msgid "Battery Monitor (batmon)" msgstr "Monitor de bateria (batmon)" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:2 msgid "Monitor battery status" msgstr "Monitor de status da bateria" #: ../menu-data/battery-stats:battery-stats.desktop.in.h:1 msgid "Battery Charge Graph" msgstr "Gráfico de carga de bateria" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:1 msgid "Bauble" msgstr "Bauble" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:2 msgid "An application for managing botanical collections" msgstr "Um aplicativo para gestão de coleções botânicas" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:1 msgid "BDBVu" msgstr "" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:2 msgid "Berkeley DB Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:1 msgid "Beneath A Steel Sky" msgstr "Beneath A Steel Sky" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:2 msgid "" "A science-fiction adventure game set in a bleak post-apocalyptic vision of " "the future" msgstr "" "Jogo de ficção científica situado numa desolada visão pós-apocalíptica do " "futuro" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:1 msgid "Berusky2" msgstr "Berusky2" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:2 msgid "Rescue the bugs!" msgstr "Recuperar os erros!" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:1 msgid "Berusky" msgstr "Berusky" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:2 msgid "Logic game based on Sokoban(TM)" msgstr "Jogo de lógica baseado no Sokoban(TM)" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:1 msgid "BetaRadio Tuner" msgstr "Sintonizador BetaRadio" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to listen to internet radio of Taiwan." msgstr "Uma maneira fácil de ouvir rádio on-line de Taiwan." #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:1 msgid "Between" msgstr "Entre" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:2 msgid "game about consciousness and isolation" msgstr "jogo sobre consciência e isolamento" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:1 msgid "BG Finanças" msgstr "" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:2 msgid "Run BG Finanças" msgstr "" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-BibleTime" msgstr "Bibledit-BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit BibleTime Interface" msgstr "Interface Bibledit BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Gtk" msgstr "Bibledit-Gtk" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Bible Editor" msgstr "Editor de Bíblia" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Xiphos" msgstr "Bibledit-Xiphos" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit Xiphos Interface" msgstr "Interface Bibledit Xiphos" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:1 msgid "An easy to use bible study tool" msgstr "Uma ferramenta de estudo da bíblia fácil de usar" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:2 msgid "BibleTime " msgstr "BibleTime " #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:1 msgid "BibShelf Book Manager" msgstr "Gerenciador de livros Bibshelf" #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:2 msgid "Book collection management application" msgstr "Aplicativo de gerenciamento de coleções de livros" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:1 msgid "Bibus" msgstr "Bibus" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:2 msgid "manage references and citations in your publications" msgstr "gerenciar referências e citações em suas publicações" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:2 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Publicar notas, arquivos de etiqueta!" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:1 msgid "Billard-GL" msgstr "Billard-GL" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:2 msgid "Play Billard Game" msgstr "Jogue Sinuca" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:1 msgid "Biloba" msgstr "Biloba" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:2 msgid "Up to four player network capable turn based strategy board game" msgstr "Jogo de estratégia em turnos capaz de até quatro jogadores em rede" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:1 msgid "Biniax-2" msgstr "Biniax-2" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:2 msgid "Colorful Logic game with arcade and tactics modes" msgstr "Colorido jogo de lógica com modos táticos e de arcade" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:1 msgid "Bino" msgstr "Bino" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:2 msgid "3D video player" msgstr "Reprodutor de vídeo 3D" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:1 msgid "Biogenesis" msgstr "Biogênese" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:2 msgid "" "artificial life program that simulates the processes involved in the " "evolution of organisms" msgstr "" "Programa de vida artificial que simula os processos envolvidos na evolução " "dos organismos" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:1 msgid "Birdfont" msgstr "Birdfont" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:2 msgid "Font editor" msgstr "" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:1 msgid "Bitmeter" msgstr "Bitmeter" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:2 msgid "JACK diagnostic tool" msgstr "ferramenta de diagnóstico JACK" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:1 msgid "BitPim" msgstr "BitPim" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:2 msgid "CDMA Mobile Phone Tool" msgstr "Ferramenta para telefone celular CDMA" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:1 msgid "BitStormLite" msgstr "BitStormLite" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:2 msgid "A small and fast BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent pequeno e rápido" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:1 msgid "Bittornado Client" msgstr "Cliente Bittornado" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:2 msgid "Bittorrent Client" msgstr "Cliente Bittorrent" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:1 msgid "BKchem" msgstr "BKchem" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical structures and reactions" msgstr "Edite estruturas e reações químicas" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:1 msgid "Black-Box" msgstr "Black-Box" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:2 msgid "Find the crystals" msgstr "Encontre os cristais." #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:1 msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Leitor de Feed Blam" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:2 msgid "Feed reader" msgstr "Leitor de feed" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:1 msgid "BleachBit" msgstr "BleachBit" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:2 msgid "Free space and maintain privacy" msgstr "Libere espaço e mantenha sua privacidade" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:1 msgid "Blender" msgstr "Blender" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:2 msgid "3D modeling, animation, rendering and post-production" msgstr "Modelagem 3D, animação, renderização e pós-produção" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:1 msgid "Bless Hex Editor" msgstr "Bless Editor Hexadecimal" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:2 msgid "Edit binary files" msgstr "Edite arquivos binários" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:1 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:2 msgid "A memory enhancement game" msgstr "Um jogo para melhorar a memória" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Blob And Conquer" msgstr "Blob Wars : Blob And Conquer" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 3D Action Game" msgstr "Jogo de ação 3D de Missões e Objetivos" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:1 msgid "Bloboats" msgstr "Bloboats" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-like boat racing game" msgstr "Um jogo arcade-like de corrida de barcos" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Metal Blob Solid" msgstr "Blob Wars : Metal Blob Solid" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 2D Platform Game" msgstr "Jogo plataforma 2D de Missão e Objetivo" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:1 msgid "Block Attack - Rise of the Blocks" msgstr "Block Attack - Rise of the Blocks" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:2 msgid "Switch blocks so they match" msgstr "Troque os blocos para que eles combinem" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:1 msgid "BlockOut II" msgstr "BlockOut II" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris game" msgstr "Jogue um jogo de Tetris 3D" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:1 msgid "Blocks Of The Undead" msgstr "Blocos Do Morto-Vivo" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:2 msgid "Tetris Attack clone with spooky undertones" msgstr "Clone do Tetris-Attack com vozes assustadoras" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:1 msgid "Blogilo" msgstr "Blogilo" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "Um cliente para blog do KDE" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil" msgstr "" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:2 msgid "KDE Bluetooth support" msgstr "" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-sendfile.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Send File" msgstr "" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-wizard.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Wizard" msgstr "" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:1 msgid "Bluefish Editor" msgstr "Editor Bluefish" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:2 msgid "Web Development Editor" msgstr "Editor para Desenvolvimento Web" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:2 msgid "Set Bluetooth Adapter Properties" msgstr "" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "Gerenciador bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:2 msgid "Blueman Bluetooth Manager" msgstr "Gerenciador bluetooth Blueman" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:1 msgid "Bluemindo" msgstr "Bluemindo" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:2 msgid "" "A really simple but powerful audio player in Python/PyGTK, using Gstreamer." msgstr "" "Um verdadeiramente simples mas poderoso tocador de áudio em Python/PyGTK, " "usando Gstreamer." #: ../menu-data/blueproximity:blueproximity.desktop.in.h:1 msgid "BlueProximity" msgstr "BlueProximity" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:1 msgid "BlueWho" msgstr "BlueWho" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:2 msgid "Information and notification of new discovered bluetooth devices" msgstr "Informação e notificação de novos dispositivos Bluetooth encontrados" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:1 msgid "bmon" msgstr "bmon" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:2 msgid "Bandwidth monitor" msgstr "Monitor de tráfego" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:1 msgid "Boa Constructor" msgstr "Boa Constructor" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:2 msgid "RAD Tool for Python and WxWindows" msgstr "Ferramenta RAD para Python e WxWindows" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:1 msgid "Boat Scenario" msgstr "Cenário de barco" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:2 msgid "Race scenario drawing tool" msgstr "Ferramenta de design de cenário de corrida" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:1 msgid "Add Ons" msgstr "Extensões" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:2 msgid "Content store for Plasma Active" msgstr "Conteúdo para Plasma Active" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__vivaldi-primavera.desktop.in.h:1 msgid "primavera" msgstr "primavera" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:1 msgid "BOINC Manager" msgstr "Gerenciador BOINC" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure or monitor a BOINC core client" msgstr "Configure ou monitore um cliente núcleo BOINC" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:1 msgid "Bomber" msgstr "Bomber" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:2 msgid "Arcade Bombing Game" msgstr "Jogo de bombardeiro tipo arcade" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:1 msgid "Bomberclone" msgstr "Bomberclone" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:2 msgid "Play a Bomberman like game" msgstr "Jogue um jogo similar ao Bomberman" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:1 msgid "Bombono DVD" msgstr "Bombono DVD" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:2 msgid "DVD authoring program" msgstr "Programa para autoração de DVD" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:1 msgid "bookletimposer" msgstr "bookletimposer" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:2 msgid "Impose PDF documents to create booklets" msgstr "Sobreponha documentos PDF para criar apostilas" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:1 msgid "Boomaga" msgstr "" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:2 msgid "Virtual printer for viewing and editing a document before printing." msgstr "" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:1 msgid "BOSSA" msgstr "BOSSA" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:2 msgid "Program Atmel's SAM ARM microcontrollers" msgstr "Programa de microcontroladores SAR ARM da Atmel" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:1 msgid "Bos Wars" msgstr "Bos Wars" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:2 msgid "Battle for survival" msgstr "Batalha pela sobrevivência" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:1 msgid "Bouncy the Hungry Rabbit" msgstr "Bouncy, o Coelho Faminto" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:2 msgid "Eat the yummy veggies in the garden (game for small kids)" msgstr "Coma os deliciosos vegetais no jardim (jogo para crianças)" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:1 msgid "Bovo" msgstr "Bovo" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:2 msgid "Five-in-a-row Board Game" msgstr "Jogo de tabuleiro como Reversi" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:1 msgid "bpython" msgstr "bpython" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:2 msgid "A fancy interface to the python interpreter!" msgstr "Uma interface bacana para o interpretador python!" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=braindump %u" msgstr "" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:3 msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:1 msgid "Brain Party" msgstr "Festa cerebral" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:2 msgid "36 puzzle games for all the family" msgstr "36 jogos de quebra-cabeças para toda a família" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:1 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Crie e copie CDs e DVDs" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Gravador de discos Brasero" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:1 msgid "Brewtarget" msgstr "Crie e manuseie cervejas" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:2 msgid "Beer calculator" msgstr "Calculadora de cervejas" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:1 msgid "Briquolo" msgstr "Briquolo" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL breakout" msgstr "Breakout usando OpenGL" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:1 msgid "Brp-pacu" msgstr "Brp-pacu" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:2 msgid "Sound Analysis" msgstr "Análise de som" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:1 msgid "Brutal Chess" msgstr "Brutal Chess" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:2 msgid "Play 3d chess with reflection of the chessmen" msgstr "Jogue xadrez em 3D com reflexos da peça" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:1 msgid "Battle Tanks" msgstr "Tanques de guerra" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:2 msgid "fast 2D tank arcade game with multiplayer and split-screen modes" msgstr "" "jogo \"arcade\" de tanques 2D com modos multi-jogador e \"tela-dividida\"" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:1 msgid "The Bub's Brothers" msgstr "Os Irmãos Bub" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:2 msgid "Kill evil enemies by catching them into bubbles and smashing those" msgstr "" "Mate inimigos malvados aprisionando-os em bolhas e depois as amassando" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:1 msgid "Bug Squish" msgstr "Bug Squish" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:2 msgid "Squash the bugs before they suck up your blood" msgstr "Esmague os insetos antes que eles suguem seu sangue" #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:1 msgid "Bugsx " msgstr "Bugsx " #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:2 msgid "Evolve biomorphs using genetic algorithms" msgstr "Evolua biomorphs utilizando algoritmos genéticos" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:1 msgid "BootUp-Manager" msgstr "Gerenciador de inicialização" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical runlevel configuration tool" msgstr "Ferramenta gráfica de configuração de nível de execução" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:1 msgid "BumpRace" msgstr "" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:2 msgid "1 or 2 players race through a multi-level maze" msgstr "" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:1 msgid "BurgerSpace" msgstr "BurgerSpace" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:2 msgid "A hamburger-smashing video game" msgstr "Um jogo de esmagar hamburger" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:1 msgid "Bustle" msgstr "" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:2 msgid "Draw sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:1 msgid "Buxon" msgstr "Buxon" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:2 msgid "sioc:Forum browser" msgstr "Navegador de Fóruns sioc" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:1 msgid "bygfoot" msgstr "bygfoot" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:2 msgid "A soccer manager game" msgstr "" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:1 msgid "Byobu Terminal" msgstr "Linha de comando Byobu" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Command Line and Text Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas avançado em modo de comando e texto" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:1 msgid "BZFlag" msgstr "BZFlag" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:2 msgid "Battle enemy tanks" msgstr "Lute contra tanques inimigos" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Explorer" msgstr "Explorador Bazaar" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Bazaar" msgstr "Aplicação GUI para uso do Bazaar" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:1 msgid "Cadabra" msgstr "Cadabra" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:2 msgid "Computer algebra system for field theory problems" msgstr "Sistema de álgebra para problemas da teoria dos campos" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine Indicator" msgstr "" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Manually control activation of the screensaver and sleep mode" msgstr "" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine" msgstr "" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:2 msgid "Temporarily deactivate the screensaver and sleep mode" msgstr "" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:1 msgid "Cain" msgstr "Cain" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:2 msgid "simulations of chemical reactions" msgstr "simulações de reações químicas" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:1 msgid "MacSlow's Cairo-Clock" msgstr "Relógio-Cairo MacSlow's" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:2 msgid "a super fine analog clock" msgstr "um ótimo relógio analógico" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:1 msgid "Cairo-Dock" msgstr "Reológio-Cairo" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:2 msgid "A light and eye-candy dock and desklets for your desktop." msgstr "" "Um dock leve e bonito com miniaplicativos para a sua área de trabalho." #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:1 msgid "Caja-Actions Configuration Tool" msgstr "" #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Caja context menus" msgstr "" #: ../menu-data/caja:caja-autorun-software.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nemo:nemo-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Solicitação de execução automática" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:1 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Gerenciamento de arquivos" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:2 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre sua pasta pessoal" #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:1 msgid "calibre" msgstr "Calibre" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:2 msgid "E-book library management" msgstr "Gerenciamento de bibliotecas de livros eletrônicos" #: ../menu-data/calibre:ebook-viewer.desktop.in.h:1 msgid "E-Book Viewer" msgstr "Visualizador de livros" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:1 msgid "California" msgstr "" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:2 msgid "GNOME 3 Calendar" msgstr "" #: ../menu-data/calligra-data:kde4__calligra.desktop.in.h:1 msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Author" msgstr "Autor Calligra" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:2 msgid "Write ebooks and textbooks" msgstr "Escreva livros eletrônicos e livros didáticos" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Flow" msgstr "Calligra Flow" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:2 msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "Edição de Fluxogramas & Diagramas" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Gemini" msgstr "" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:2 msgid "Word Processing and Presentation" msgstr "" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:1 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Gestão de projeto" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:1 msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Plano de pacote de trabalho Handler" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Sheets" msgstr "Planilhas Calligra" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:2 msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "Crie planilhas de cálculo" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:2 msgid "Write presentation documents" msgstr "Crie documentos de apresentações" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__calligrawords_ascii.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra Words" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:2 msgid "Write documents" msgstr "Escreva documentos" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:1 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:2 msgid "Camera application" msgstr "Aplicativo de câmera" #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:2 msgid "Download files from your digital camera." msgstr "Transfira os arquivos de sua câmera digital." #: ../menu-data/cameramonitor:cameramonitor.desktop.in.h:1 msgid "Camera Monitor" msgstr "Monitor da câmera" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "Visualizador de webcam Camorama" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:2 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "Visualize, altere e salve imagens da webcam" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:1 msgid "Cantata" msgstr "Cantata" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:2 msgid "Music Player Client" msgstr "Cliente de reprodução de músicas" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:4 msgid "Previous Track" msgstr "Faixa anterior" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:3 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:4 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:5 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:7 msgid "Stop After Current Track" msgstr "" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:8 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:5 msgid "Next Track" msgstr "Próxima faixa" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:1 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:2 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "Interface do KDE para software matemático" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:1 msgid "Cardpeek" msgstr "Cardpeek" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:2 msgid "Tool to read the contents of smart cards" msgstr "Ferramenta para ler o conteúdo de smart cards" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:1 msgid "Cortical Surface Reconstruction and Visualization" msgstr "Cortical Surface Reconstruction and Visualization" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:2 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:1 msgid "CaRMetal" msgstr "CaRMetal" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:2 msgid "CaRMetal interactive geometry" msgstr "Geometria interativa com o CarMetal" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:1 msgid "Wordview Microsoft doc Viewer" msgstr "Visualizador de documento Microsoft Wordview" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft doc document file viewer" msgstr "Visualizador de arquivos de documentos Microsoft doc" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:1 msgid "Catfish File Search" msgstr "Pesquisador de arquivos Catfish" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:2 msgid "Search the file system" msgstr "Procurar no sistema de arquivos" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:1 msgid "Bibliographic Reference Extracting Tool" msgstr "Ferramenta de extração de referências bibliográficas." #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:2 msgid "cb2Bib" msgstr "cb2Bib" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:1 msgid "Cbrpager" msgstr "Cbrpager" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:2 msgid "A viewer for comic book archives" msgstr "Um visualizador para arquivos de revista em quadrinhos" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:1 msgid "CdCat" msgstr "CdCat" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:2 msgid "Disk and data archive management tool" msgstr "Ferramenta de gerenciamento de discos e arquivos de dados" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:1 msgid "Cecilia" msgstr "Cecilia" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:2 msgid "Sound synthesis and audio signal processing environment" msgstr "Ambiente de sintetização de som e processamento de sinal de audio" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:1 msgid "Ceferino" msgstr "Ceferino" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:2 msgid "Save the cows!" msgstr "Salve as vacas!" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GLUT)" msgstr "Celestia (GLUT)" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:2 msgid "Explore the Universe in this detailed space simulation" msgstr "Explore o universo nesta detalhada simulação do espaço" #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GNOME)" msgstr "Celestia (GNOME)" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:1 msgid "CellWriter" msgstr "CellWriter" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:2 msgid "Grid-entry handwriting recognition input panel" msgstr "Painel de entrada e reconhecimento de escrita manual" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:1 msgid "Cenon" msgstr "Cenon" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:2 msgid "Vector graphics application for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:1 msgid "CVS Frontend" msgstr "Interface de CVS" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:2 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:1 msgid "Cgoban" msgstr "Cgoban" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against human or computer opponents" msgstr "Jogue Go contra oponentes humanos ou contra o computador" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Charmap" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:2 msgid "Character map for GNUstep" msgstr "mapa de caracteres para o GNUstep" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:1 msgid "System Testing" msgstr "Teste do sistema" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test your systems compatibility with Ubuntu" msgstr "" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:1 msgid "CheckGMail" msgstr "CheckGMail" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notifier" msgstr "Notificador do Gmail" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cabine de webcam do Cheese" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:2 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Capture fotos e vídeos com sua webcam, com efeitos gráficos divertidos" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:1 msgid "Chemtool" msgstr "Chemtool" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:2 msgid "Draw and make calculations on chemical structures" msgstr "Desenhe e faça cálculos de estruturas químicas" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:1 msgid "CherryTree" msgstr "CherryTree" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:2 msgid "Hierarchical Note Taking" msgstr "Tomador de notas hierárquico" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:1 msgid "ChessX" msgstr "ChessX" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:2 msgid "Chess database" msgstr "Banco de dados do xadrez" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:1 msgid "Childsplay" msgstr "Childsplay" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:2 msgid "Suite of educational games for young children" msgstr "Suíte de jogos educacionais para crianças" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:1 msgid "chinese-calendar" msgstr "calendário chinês" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Chinese lunar calendar" msgstr "Calendário lunar chinês" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:1 msgid "CHIRP" msgstr "CHIRP" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:2 msgid "CHIRP Radio Programming Tool" msgstr "Ferramenta de programação de rádio CHIRP" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Setup" msgstr "" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup tool for Chocolate" msgstr "" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom" msgstr "Chocolate Doom" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:2 msgid "Conservative source port" msgstr "" #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Heretic" msgstr "" #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Hexen" msgstr "" #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Strife" msgstr "" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:1 msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:2 msgid "Micro-blogging Client" msgstr "Cliente de micro-blog" #: ../menu-data/choreonoid:choreonoid.desktop.in.h:1 msgid "Chorenoid" msgstr "Chorenoid" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:1 msgid "Chromium Web Browser" msgstr "Navegador de Internet Chromium" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:2 msgid "Access the Internet" msgstr "Acesse a Internet" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Abre uma nova janela" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Window in incognito mode" msgstr "Abrir uma nova janela no modo incógnito" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:5 msgid "Open a New Window with a temporary profile" msgstr "Abrir uma nova janela com um perfil temporário" #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:1 msgid "Chromium B.S.U." msgstr "Chromium B.S.U." #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:2 msgid "Scrolling space shooter" msgstr "Jogo de tiro espacial" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Unidades externas" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:2 msgid "Manages external drives" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Configurações de gerenciamento de cores" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-control-center.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Control Center" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Preferências do painel de Data e Hora" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Display" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Altere a resolução e a posição de monitores e projetores" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Configurações de rede" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Região & Idioma" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Altere as configurações de região e idioma" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Altere o volume do som e de eventos sonoros" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferências de acesso universal" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfico" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de tela" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-settings-daemon:cinnamon-settings-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Settings Daemon" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Killer Daemon" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:2 msgid "" "Restarts Cinnamon, Nemo and cinnamon-settings-daemon when a key combination " "is pressed" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Menu Editor" msgstr "Editor de menus do Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit the entries of the Cinnamon menu applet" msgstr "Edite as entradas do menu do Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:1 msgid "Applets" msgstr "Miniaplicativos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon applets" msgstr "Gerenciar miniaplicativos do Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:1 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:2 msgid "Change your desktop's background" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Manage date and time settings" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-default.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos preferenciais" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:1 msgid "Desklets" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon desklets" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop icons" msgstr "Gerenciar seus ícones da área de trabalho" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:1 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:2 msgid "Control Cinnamon visual effects." msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:1 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon extensions" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:1 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:2 msgid "Configure system fonts" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:1 msgid "General" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous Cinnamon preferences" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:1 msgid "Hot Corners" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:2 msgid "Manage hotcorner settings" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:2 msgid "Display system information" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Manage keyboard settings and shortcuts" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mouse e touchpad" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Control mouse and touchpad settings" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:2 msgid "Notification preferences" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:1 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon panel settings" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Power Management" msgstr "Gerenciamento de energia" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:2 msgid "Manage power settings" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:2 msgid "Cinnamon privacy settings" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Manage screen lock settings" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos de sessão" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:2 msgid "Manage your startup applications" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:1 msgid "Themes" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:2 msgid "Manage themes to change how your desktop looks" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:1 msgid "Window Tiling" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:2 msgid "Manage window tiling preferences" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:1 msgid "Account details" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:2 msgid "Change your user preferences and password" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:1 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuários e grupos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Adicionar ou remover usuários e grupos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:2 msgid "Manage window preferences" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:2 msgid "Manage workspace preferences" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/systemsettings:systemsettings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntu-system-settings:ubuntu-system-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-control-center.desktop.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de controle" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançamento de aplicativos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon 2D" msgstr "Cinnamon 2D" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:1 msgid "Circus Linux!" msgstr "Circus Linux!" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:2 msgid "Throw the clowns before they fall and hit the balloons with them" msgstr "Jogue os palhaços antes que caiam e acerte os balões com eles" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:1 msgid "Cirkuit" msgstr "Cirkuit" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:2 msgid "A program to draw circuits and diagrams" msgstr "Um programa para desenhar circuitos e diagramas" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Network Editor" msgstr "Editor de rede CLAM" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:2 msgid "" "An audio tool to build processing networks by connecting functional boxes" msgstr "" "Uma ferramenta de áudio para processar redes ao conectar caixas funcionais" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:3 msgid "Edit (NetworkEditor)" msgstr "Edit (Editor de rede)" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Prototyper" msgstr "Prototipador CLAM" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:2 msgid "Runs an audio processing core under a QT designer interface" msgstr "" "Executar um núcleo de processamento de áudio sob uma interface de design QT" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:3 msgid "Run with Prototyper" msgstr "Executar com Prototipador" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:1 msgid "ClamTk" msgstr "ClamTk" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:2 msgid "Scan for threats..." msgstr "" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:1 msgid "Clamz MP3 Downloader (command-line)" msgstr "Clamz Baixador MP3 (linha de comando)" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:2 msgid "Download MP3 files from AmazonMP3.com" msgstr "Baixe arquivos MP3 do AmazonMP3.com" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:1 msgid "ClassicMenu Indicator" msgstr "Indicador do Menu Clássico" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet to show the Gnome Classic main menu" msgstr "" "Miniaplicativo indicador para mostrar o menu principal do Gnome Clássico" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:1 msgid "Classified ads the advertisment posting program" msgstr "" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:2 msgid "Classified ads" msgstr "" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail leve e rápido baseado em GTK+" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:3 msgid "Get Mail" msgstr "" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:4 msgid "Email..." msgstr "" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:5 msgid "Send file..." msgstr "" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:1 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:2 msgid "Plays music and last.fm streams" msgstr "Reproduzir músicas e transmissões last.fm" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:5 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:4 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:1 msgid "Clinica" msgstr "Clinica" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:2 msgid "Medical records manager" msgstr "Gerenciador de registros médicos" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:3 msgid "Create a new patient" msgstr "Criar um novo paciente" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:4 msgid "Show the calendar" msgstr "Mostrar o calendário" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:1 msgid "ClipIt" msgstr "ClipIt" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:2 msgid "Clipboard Manager" msgstr "Gerenciador de área de transferência" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:1 msgid "CLIPS" msgstr "CLIPS" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:2 msgid "Expert system tool" msgstr "Ferramenta de sistema Expert" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:1 msgid "Clustal X" msgstr "Clustal X" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:2 msgid "" "Global multiple nucleotide or peptide sequence alignment and phylogenetic " "analysis" msgstr "" "Análise de vários nucleotídeos globais ou seqüência de alinhamento peptídica " "e filogenética" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:1 msgid "ClusterSSH" msgstr "ClusterSSH" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:2 msgid "Control multiple ssh or rsh sessions from a single input window" msgstr "Controle múltiplas sessões ssh ou rsh a partir de uma simples janela" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:1 msgid "Coccinella" msgstr "Coccinella" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:2 msgid "Communication tool with a built-in whiteboard" msgstr "Ferramenta de comunicação com um quadro branco embutido" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:1 msgid "code-aster-gui" msgstr "gui aster código" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:2 msgid "Graphical command editor for Code_Aster." msgstr "Editor gráfico de comando para o Code_Aster." #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:1 msgid "Code of Conduct Signing Assistant" msgstr "Assistente para a assinatura do código de conduta" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:2 msgid "Sign the Code of Conduct easily." msgstr "Assinar o Código de conduta facilmente." #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:1 msgid "Code::Blocks IDE" msgstr "IDE Code::Blocks" #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:2 msgid "Configurable and extensible IDE" msgstr "IDE configurável e extensível" #: ../menu-data/codelite:codelite.desktop.in.h:1 msgid "CodeLite" msgstr "CodeLite" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:1 msgid "CodFis" msgstr "CodFis" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian Fiscal codes" msgstr "Calcula códigos fiscais italianos" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:1 msgid "Colobot" msgstr "Colobot" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:2 msgid "Colonize with bots" msgstr "Povoar com bots" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:1 msgid "ColorCode" msgstr "Código de cor" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:2 msgid "Advanced clone of the MasterMind code-breaking game" msgstr "Clone avançado do jogo de quebra de código MasterMind" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:1 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Instalador de perfil ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:2 msgid "Install ICC profiles" msgstr "Instale perfis ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:2 msgid "Manage color correction of devices" msgstr "Gerenciar correção de cores dos dispositivos" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:1 msgid "CCMX Loader" msgstr "Carregador CCMX" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:2 msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device" msgstr "Modifica as matrizes de calibração no dispositivo ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:1 msgid "ColorHug Documentation" msgstr "Documentação ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:2 msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter" msgstr "Documentação para a exibição do colorímetro ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:1 msgid "Firmware Updater" msgstr "Atualizador de Firmware" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:2 msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter" msgstr "Atualiza o firmware no colorizador ColorHug" #: ../menu-data/colorname:colorname.desktop.in.h:1 msgid "colorname" msgstr "colorname" #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:1 msgid "Comix" msgstr "Comix" #: ../menu-data/compiz-core:compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:1 msgid "CompizConfig Settings Manager" msgstr "Gerenciador de configurações do CompizConfig" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:2 msgid "Configure Compiz with CompizConfig" msgstr "Configurar o Compiz com o CompizConfig" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:2 msgid "Live performance sequencer" msgstr "Sequenciador de performance ao vivo" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:1 msgid "Conduit Synchronizer" msgstr "Sincronizador Conduit" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:2 msgid "Synchronization for GNOME" msgstr "Sincronização para GNOME" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:1 msgid "ConfClerk" msgstr "ConfClerk" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:2 msgid "Offline conference schedule application" msgstr "Aplicativo de agendamento de conferencias off-line" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:1 msgid "Configure-Debian" msgstr "Configurador-Debian" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:2 msgid "Reconfigure Your Packages" msgstr "Reconfigure seus pacotes" #: ../menu-data/congruity:congruity.desktop.in.h:1 msgid "Congruity" msgstr "Congruência" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:1 msgid "MHGUI" msgstr "" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for accessing MyHarmony.com web service" msgstr "" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:1 msgid "Connectagram" msgstr "Connectagram" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:2 msgid "Unscramble words placed in patterns" msgstr "" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:1 msgid "Connectome Workbench" msgstr "" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:2 msgid "Human Connectome Project Viewing and Analysis Tools" msgstr "" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:1 msgid "Auto Exporter" msgstr "" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Exporter" msgstr "" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Importer" msgstr "" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Importer" msgstr "" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Sharer" msgstr "" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Sharer" msgstr "" #: ../menu-data/content-hub:content-hub-send.desktop.in.h:1 msgid "Content Hub Send" msgstr "" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:1 msgid "Classrooom control" msgstr "" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:2 msgid "Teacher tool to control classroom computers" msgstr "Ferramenta do professor para controlar computadores na sala de aula" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:1 msgid "Converseen" msgstr "Converseen" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:2 msgid "Batch image converter" msgstr "Conversor de imagens em lote" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAll" msgstr "Converter todos" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:2 msgid "Convert between various units" msgstr "Converter entre várias unidades" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:1 msgid "CoqIDE Proof Assistant" msgstr "Assistente de provas CoqIDE" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for the Coq proof assistant" msgstr "Interface gráfica para o assistente de provas Coq" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-2.8-examples:CordovaExampleQRCodeScanner.desktop.in.h:1 msgid "Cordova Example QRCodeScanner" msgstr "Exemplo Cordova QRCodeScanner" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-tests:cordova-ubuntu-tests.desktop.in.h:1 msgid "cordova-ubuntu-tests" msgstr "cordova-ubuntu-tests" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:1 msgid "CORE Network Emulator" msgstr "Emulador de redes CORE" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:2 msgid "Intuitive net emulator that interacts with real networks" msgstr "Emulador de redes intuitivo que interage com redes reais" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:1 msgid "Cortina" msgstr "Cortina" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop wallpapers" msgstr "Gerencie seus papéis de parede" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:1 msgid "Cowbell Music Organizer" msgstr "Organizador de músicas Cowbell" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:2 msgid "An elegant music organizer" msgstr "Um elegante organizador de músicas" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:1 msgid "CQRLOG" msgstr "CQRLOG" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced logging program for hamradio operators" msgstr "Programa de registro avançado para operadores de rádio-amador" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:1 msgid "Crack Attack" msgstr "Crack Attack" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game similar to Tetris Attack" msgstr "Um jogo quebra-cabeça similiar ao Tetris Attack" #: ../menu-data/crawl-tiles:crawl-tiles.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl (tiles)" msgstr "" #: ../menu-data/crawl:crawl.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl" msgstr "Dungeon Crawl" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:1 msgid "Melange" msgstr "Melange" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:2 msgid "Widgets for your desktop" msgstr "Widgets para o seu desktop" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:1 msgid "Criticalmass" msgstr "Criticalmass" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:2 msgid "Play a shoot-em-up a la galaxian" msgstr "Jogue um jogo de tiro a la galaxian" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:1 msgid "Critterding" msgstr "Critterding" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:2 msgid "Petri dish universe in 3D that demonstrates evolving artificial life" msgstr "" "Demonstra a evolução da vida artificialmente em 3D sobre uma superfície " "circular." #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:1 msgid "CRON-o-Meter" msgstr "" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:2 msgid "Exercise and nutrient intake tracker" msgstr "" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:1 msgid "Crossfire GTK Client V2" msgstr "Cliente em GTK Crossfire V2" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:2 msgid "Client for Crossfire, a multiplayer graphical RPG and adventure game" msgstr "Cliente do Crossfire, um RPG multiplayer gráfico e jogo de aventura" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:1 msgid "CRRCsim" msgstr "CRRCsim" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:2 msgid "A flight simulator" msgstr "Um simulador de voo" #: ../menu-data/cryptkeeper:cryptkeeper.desktop.in.h:1 msgid "Cryptkeeper" msgstr "Cryptkeeper" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:1 msgid "CryptoTE" msgstr "" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor with integrated cryptography" msgstr "" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:1 msgid "Cannon Smash" msgstr "Cannon Smash" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:2 msgid "3D tabletennis game" msgstr "Jogo de tênis de mesa em 3D" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:1 msgid "CTSim Computed Tomography Simulator" msgstr "Simulador de Tomografia Computadorizada CTSim" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:2 msgid "Simulate the process of X-ray Computed Tomography" msgstr "Simulador de processo de Tomografia Computadorizada" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:1 msgid "Cube2:Demo" msgstr "" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:2 msgid "playable demo for the Cube2 engine" msgstr "" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:1 msgid "Cultivation" msgstr "Jogo sobre jardineiros" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:2 msgid "Game about the interactions within a gardening community" msgstr "Jogo sobre a interação de uma comunidade de jardineiros" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:1 msgid "Curtain" msgstr "Cortina" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a curtain on the desktop" msgstr "Mostrar e passar uma cortina na área de trabalho" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:1 msgid "CuteCom" msgstr "CuteCom Terminal" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:2 msgid "Serial Terminal" msgstr "Terminal Serial" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:1 msgid "CuteMaze" msgstr "" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:2 msgid "Simple Maze Game" msgstr "" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:1 msgid "CuteSdr" msgstr "" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum display and demodulator of IQ radio data" msgstr "Visualizador de espectro e demodulador de dados da radio IQ" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:1 msgid "Cuyo" msgstr "Cuyo" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:2 msgid "Play a tetris like game with many levels" msgstr "Jogue um jogo como o tetris com muitos níveis" #: ../menu-data/cycle:cycle.desktop.in.h:1 msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK3" msgstr "Cyclograph GTK3" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:2 msgid "Plots slopes of bicycle routes." msgstr "" #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph Qt" msgstr "Cyclograph Qt" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:1 msgid "Cynthiune" msgstr "Cynthiune" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:2 msgid "A free and romantic music player" msgstr "Um player de música livre e romântico" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:1 msgid "Cytadela" msgstr "Cytadela" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:2 msgid "old-school first person shooter" msgstr "antigo jogo de tiro em primeira pessoa" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:1 msgid "D-Feet" msgstr "D-Feet" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:2 msgid "Debug D-Bus applications" msgstr "Depure aplicativos D-Bus" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS" msgstr "D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:2 msgid "D-STAR Communication Tool" msgstr "Ferramenta de comunicação D-STAR" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_mapdownloader.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Map Downloader" msgstr "Mapa D-RATS baixado" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_repeater.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Repeater" msgstr "Repetidor D-RATS" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 1" msgstr "Descent 1" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent: First Strike from 1995..." msgstr "DXX-Rebirth, conversão de Descent: First Strike, de 1995..." #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 2" msgstr "Descent 2" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent 2: Counterstrike from 1996..." msgstr "DXX-Rebirth, conversão de Descent 2: Counterstrike, de 1996..." #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:1 msgid "Real time monitoring software" msgstr "Software de monitoramento em tempo real" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:2 msgid "DaemonFS" msgstr "DaemonFS" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:1 msgid "Daisy player" msgstr "Reprodutor Daisy" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:2 msgid "Player for DAISY Books" msgstr "Tocador para livros DAISY" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:1 msgid "dangen" msgstr "" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:2 msgid "shoot 'em up game" msgstr "" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:1 msgid "DarkRadiant" msgstr "" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:2 msgid "3D level editor for Doom 3 and the Dark Mod" msgstr "" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:1 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organize e revele imagens de câmeras digitais" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:2 msgid "Darktable Photo Workflow Software" msgstr "Software de fluxo de foto Darktable" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:1 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Digite textos sem um teclado" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:1 msgid "Datovka" msgstr "" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:2 msgid "A free graphical user interface for Datove schranky" msgstr "" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor do dconf" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:2 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Edite diretamente o banco de dados de configurações" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:1 msgid "Data Display Debugger" msgstr "Depurador de dados" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:2 msgid "Graphical debugger frontend" msgstr "Interface de depurador gráfico" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:1 msgid "graphical viewer for GNU ddrescue log files" msgstr "" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:2 msgid "ddrescueview" msgstr "" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "Visualizador de pacotes Debian" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Visualizador de arquivos de pacotes Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:1 msgid "Debian Reference" msgstr "Referência Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:2 msgid "Debian Reference Guide" msgstr "Guia de referência Debian" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:1 msgid "Decibel Audio Player" msgstr "Reprodutor de áudio Decibel" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple audio player" msgstr "Um simples reprodutor de áudio" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:1 msgid "Microblog" msgstr "Microblog" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:2 msgid "Active Twitter & Identi.ca client" msgstr "Cliente ativo para Twitter & Identi.ca" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:1 msgid "News Reader" msgstr "Leitor de notícias" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:2 msgid "A news feed reader for touch tablets" msgstr "Um leitor de fontes de notícias para tablets com toque" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:1 msgid "Defendguin" msgstr "Defendguin" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:2 msgid "Save the Penguins" msgstr "Salve os pinguins" #: ../menu-data/deja-dup:deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Altere suas configurações de cópia de segurança" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:3 msgid "Back Up" msgstr "Cópia de segurança" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:1 msgid "delaboratory" msgstr "" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:2 msgid "enhance color and contrast" msgstr "realçar cor e contraste" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-driver-installer.desktop.in.h:1 msgid "Dell Driver Installer" msgstr "Instalador de drivers Dell" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-recovery-media.desktop.in.h:1 msgid "Dell Recovery" msgstr "Recuperação Dell" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:1 msgid "Deluge BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Deluge" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Denemo" msgstr "GNU Denemo" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:2 msgid "Edit musical scores" msgstr "Edite partituras musicais" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:1 msgid "DeskScribe" msgstr "DeskScribe" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:2 msgid "Desktop user activity logging tool" msgstr "Ferramenta para registro de atividade do usuário" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Webmail" msgstr "Webmail na área de trabalho" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:2 msgid "Compose email in browser" msgstr "Digitar um e-mail no navegador" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:3 msgid "Compose New Message" msgstr "Compor nova mensagem" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova-Tray" msgstr "DesktopNova-Tray" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:2 msgid "A Tray-Icon for DesktopNova" msgstr "Ícone da bandeja para o DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova" msgstr "DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:2 msgid "Changes your background image automatically" msgstr "Alterar seu papel de parede automaticamente" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:1 msgid "DeSmuME (Gtk)" msgstr "DeSmuME (Gtk)" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:2 msgid "Nintento DS emulator" msgstr "Emulador de Nintento DS" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:1 msgid "DeVeDe DVD/CD Video Creator" msgstr "Criador de DVD/CD DeVeDe" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:2 msgid "" "Allows to create video CDs and DVDs, suitable to be reproduced in home DVD " "players" msgstr "" "Permite criar vídeos CDs e DVDs compatíveis, que podem ser reproduzidos em " "aparelhos de DVD domésticos" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Programa de ajuda para desenvolvedores" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:1 msgid "DFF" msgstr "DFF" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:2 msgid "Digital Forensics Framework" msgstr "Framework de forense digital" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Flickr Organizer" msgstr "Organizador de área de trabalho Flickr" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Flickr Organizer for Gnome" msgstr "Organizador de área de trabalho Flickr para GNOME" #: ../menu-data/dhewm3-d3xp:dhewm3-d3xp.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³: Resurrection of Evil" msgstr "" #: ../menu-data/dhewm3-doom3:dhewm3-doom3.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³" msgstr "" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Edite seus diagramas" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:2 msgid "Phone application" msgstr "" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:1 msgid "Dianara" msgstr "Dianara" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:2 msgid "A pump.io social network client" msgstr "Um cliente para a rede social pump.io" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:1 msgid "Dicompyler" msgstr "Dicompyler" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:2 msgid "Radiation therapy research platform" msgstr "Plataforma de pesquisa de tratamento de radição" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary Reader" msgstr "Leitor de Dicionário" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:2 msgid "A Dict client for GNUstep" msgstr "Um cliente Dict para GNUstep" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:1 msgid "DiffPDF" msgstr "DiffPDF" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:2 msgid "Compare two PDF files" msgstr "Comparar dois arquivos PDF" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:1 msgid "Diffuse Merge Tool" msgstr "Ferramenta de reunião difusa" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for merging and comparing text files" msgstr "Ferramenta gráfica para reunir e comparar arquivos de texto" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:1 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage your photographs like a professional with the power of open source" msgstr "" "Gerencie suas fotografias como um profissional com o poder do código fonte " "aberto" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight browser" msgstr "Navegador minimalista" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:1 msgid "DIN Is Noise" msgstr "DIN Is Noise" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:2 msgid "A musical instrument" msgstr "Um instrumento musical" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:1 msgid "Ding: Dictionary English-German" msgstr "" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:2 msgid "ding" msgstr "" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:1 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:2 msgid "Integrated MIDI piano roll editor and sequencer engine" msgstr "Editor e sequenciador de sons MIDI integrado" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:1 msgid "Diodon" msgstr "Diodon" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ Clipboard Manager" msgstr "Gerenciador de área de transferência em GTK+" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:1 msgid "Dire Wolf" msgstr "" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:2 msgid "APRS Soundcard TNC" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI 3D LUT Maker" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:2 msgid "Generates 3D LUTs and ICC DeviceLink profiles" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI VRML to X3D converter" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:2 msgid "Converts VRML files to X3D embedded in HTML" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Calibration and ICC Profile Loader (force)" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:2 msgid "" "Sets ICC profiles and loads calibration curves for all configured display " "devices" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Curve Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Shows calibration and ICC profile tone response curves. Only support ICC v2." msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI ICC Profile Information" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:2 msgid "Shows information about an ICC profile. Graphs only support ICC v2." msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Scripting Client" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:2 msgid "Control dispcalGUI via simple scripting commands" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Synthetic ICC Profile Creator" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:2 msgid "Creates ICC profiles of synthetic RGB colorspaces" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Testchart Editor" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:2 msgid "" "A testchart editor and creator for RGB testcharts in Argyll CMS CGATS format" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI" msgstr "dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for the Argyll CMS display calibration utilities" msgstr "" "Uma interface gráfica do usuário para exibir os utilitários de calibração do " "Argyll CMS" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:1 msgid "distcc monitor" msgstr "Monitor distcc" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Graphical view of distributed compile tasks" msgstr "Visualização gráfica de tarefas de compilação distribuídas" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:1 msgid "DjView4" msgstr "DjView4" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:2 msgid "DjVu Viewer" msgstr "Visualizador DjVu" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:1 msgid "djvusmooth" msgstr "djvusmooth" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for DjVu" msgstr "Editor gráfico para DjVu" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:1 msgid "dkopp" msgstr "dkopp" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup to DVD with verify" msgstr "Cópia de segurança incremental completo de DVD com verificação" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:1 msgid "Dlume" msgstr "Dlume" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use addressbook" msgstr "Catálogo de endereços simples e fácil de usar" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:1 msgid "docbook2odf" msgstr "docbook2odf" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:2 msgid "Convert to OpenDocument" msgstr "Converter para OpenDocument" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:1 msgid "Dochelp" msgstr "" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:2 msgid "Utility to browse system documentation" msgstr "" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:1 msgid "Docky" msgstr "Docky" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:2 msgid "The finest dock no money can buy." msgstr "O melhor dock que o dinheiro pode comprar" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:1 msgid "Dodgin' Diamond 2" msgstr "Dodgin' Diamond 2" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:2 msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two player" msgstr "Pequeno jogo arcade de tiro para um ou dois jogadores" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:1 msgid "Dolibarr ERP & CRM" msgstr "ERP & CRM Dolibarr" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:2 msgid "" "The easy to use manager (ERP & CRM) for small and medium enterprises or " "foundations" msgstr "" "O gerenciador (ERP & CRM) fácil de usar para pequenas e médias empresas ou " "fundações" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:2 msgid "A Wii/GameCube Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin" msgstr "Golfinho" #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:1 msgid "Dooble" msgstr "Dooble" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:1 msgid "Doomsday Engine" msgstr "" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:2 msgid "Doom/Heretic/Hexen with enhanced graphics" msgstr "" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:1 msgid "Dopewars" msgstr "Dopewars" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:2 msgid "dopewars drug dealing game" msgstr "Jogo manipulador de drogas dopewars" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:1 msgid "DOSBox Emulator" msgstr "Emulador DOSBox" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:2 msgid "Run old DOS applications" msgstr "Execute aplicativos DOS antigos" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:1 msgid "DOS emulator" msgstr "Emulador DOS" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:2 msgid "DOS emulator \"dosemu\"" msgstr "Emulador de DOS \"dosemu\"" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:1 msgid "Do'SSi Zo'la" msgstr "Do'SSi Zo'la" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:2 msgid "Isola game with nice graphics" msgstr "Isola jogo com bons gráficos" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:1 msgid "Double Commander" msgstr "" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:2 msgid "" "Double Commander is a cross platform open source file manager with two " "panels side by side." msgstr "" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:1 msgid "Dozzaqueux" msgstr "Dozzaqueux" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:2 msgid "Simulator for chemical mixtures" msgstr "Simulador para misturas químicas" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:1 msgid "Dragon Player" msgstr "Reprodutor Dragon" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:2 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeo" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Français)" msgstr "Drascula: O Vampiro Contra-Ataca (Francês)" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click adventure game" msgstr "clássico jogo 2D de aventura estilo aponte e clique" #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Deutsch)" msgstr "Drascula: O Vampiro Contra-Ataca (Alemão)" #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Italiano)" msgstr "Drascula: O Vampiro Contra-Ataca (Italiano)" #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Español)" msgstr "Drascula: O Vampiro Contra-Ataca (Espanhol)" #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back" msgstr "Drascula: O Vampiro Contra-Ataca" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:1 msgid "DRAWxtl" msgstr "DRAWxtl" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:2 msgid "Display crystal structures" msgstr "Exibir estruturas de cristal" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:1 msgid "Dreamchess" msgstr "Dreamchess" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:2 msgid "a 3D chess game" msgstr "um jogo de xadrez em 3D" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:1 msgid "DreamPie" msgstr "DreamPie" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:2 msgid "An interactive Python shell" msgstr "Um interativo shell em Python" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "Dr.Geo" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Ferramenta matemática Dr.Geo" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:1 msgid "3D Acceleration" msgstr "Aceleração 3D" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:2 msgid "Change 3D Acceleration options" msgstr "Alterar as opções de aceleração 3D" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:1 msgid "Driftnet" msgstr "Driftnet" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:2 msgid "Picks out and displays images from network traffic" msgstr "Indica e exibe imagens do tráfego na rede" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:1 msgid "DrMIPS" msgstr "" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:2 msgid "Educational MIPS simulator" msgstr "" #: ../menu-data/drpython:drpython.desktop.in.h:1 msgid "DrPython" msgstr "DrPython" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:1 msgid "drumkv1" msgstr "drumkv1" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:2 msgid "drumkv1 is an old school drum-kit sampler" msgstr "O drumkv1 é um sampler de bateria à antiga" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-drumgrid.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Drum Grid" msgstr "Drumstick Drum Grid" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-guiplayer.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick MIDI Player" msgstr "Reprodutor de mídia Drumstick" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-vpiano.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Virtual Piano" msgstr "Piano virtual Drumstick" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:1 msgid "DS PDF Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Dual-Screen PDF Viewer for LaTeX-Beamer presentations utilizing the \"show " "notes on second screen\" option" msgstr "" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:1 msgid "alevt" msgstr "alevt" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:2 msgid "Teletext Browser" msgstr "Navegador de Teletexto" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:1 msgid "DVBcut" msgstr "DVBcut" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:2 msgid "Cut DVB streams" msgstr "Cortar fluxos DVB" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:1 msgid "DVCS-Autosync" msgstr "DVCS-Autosync" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:2 msgid "" "Synchronize and version your files across multiple computers with " "distributed version control (by default with Git)" msgstr "" "Sincronize seus arquivos com diversos computadores com controle de versão " "distribuída (pelo padrão com GIT)" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:1 msgid "dvdisaster" msgstr "dvdisaster" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:2 msgid "Additional error protection for CD/DVD media" msgstr "Proteção adicional contra erros em mídias CD/DVD" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip queue" msgstr "fila dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:2 msgid "Queue dvd::rip projects" msgstr "Enfileira projetos dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip" msgstr "dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:2 msgid "Rip DVDs" msgstr "Ripar DVDs" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:1 msgid "DVD Styler" msgstr "DVD Styler" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:2 msgid "Video DVD Production" msgstr "Produção de vídeo DVD" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:1 msgid "dvorak7min" msgstr "" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:2 msgid "a typing tutor for the Dvorak keyboard layout" msgstr "" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:1 msgid "dwb" msgstr "dwb" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:2 msgid "Small and fast webkit browser " msgstr "Navegador webkit pequeno e rápido " #: ../menu-data/dwww:dwww.desktop.in.h:1 msgid "Debian Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentação do Debian" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:1 msgid "OpenDX Data Explorer" msgstr "Explorador de dados OpenDX" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:2 msgid "Visualize scientific, engineering and analytical data" msgstr "Visualize dados científicos, de engenharia e analíticos" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:1 msgid "Enlightenment File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos Enlightenment" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:2 msgid "File Manager provided by Enlightenment" msgstr "Gerenciador de arquivos fornecido pelo Enlightenment" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board." msgstr "Desenha um quadro de circuito impresso." #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:2 msgid "Eagle" msgstr "Águia" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:1 msgid "EasyChem Chemical Structures Editor" msgstr "Editor de estruturas químicas EasyChem" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:2 msgid "Create high-quality chemical formulas" msgstr "Crie fórmulas químicas de alta qualidade" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:1 msgid "easyMP3Gain" msgstr "easyMP3Gain" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for mp3gain, vorbisgain and aacgain" msgstr "Uma interface gráfica para mp3gain, vorbisgain and aacgain" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:1 msgid "Easystroke Gesture Recognition" msgstr "Reconhecimento de gestos Easystroke" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:2 msgid "Control your desktop using mouse gestures" msgstr "Controle o seu desktop usando gestos do mouse" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:4 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:5 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:6 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:2 msgid "Edit sound file metadata" msgstr "Editar metadados do arquivo de som" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:1 msgid "eboard" msgstr "eboard" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:2 msgid "A graphical chessboard program" msgstr "Um programa gráfico de tabuleiro de xadrez" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:1 msgid "eBook speaker" msgstr "Locutor eBook" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:2 msgid "Speaking e-reader" msgstr "Narrando e-reader" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:1 msgid "ebook2cw" msgstr "ebook2cw" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:2 msgid "Converts ebooks to Morse MP3s/OGGs" msgstr "Converta ebooks para Morse MP3s/OGGs" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:1 msgid "Ebumeter" msgstr "Ebumeter" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:2 msgid "Loudness meter according to EBU-R128 for JACK" msgstr "Medidor de sonoridade de acordo com EBU-R128 para JACK" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:1 msgid "EBView" msgstr "EBView" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:2 msgid "EPWING CD-ROM dictionary viewer" msgstr "Visualisador de dicionário EPWING" #: ../menu-data/ecere-dev:ecere.desktop.in.h:1 msgid "Ecere IDE" msgstr "Ecere IDE" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:2 msgid "Eclipse Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento integrado Eclipse" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:1 msgid "EdenMath" msgstr "EdenMath" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:2 msgid "A Scientific Calculator" msgstr "Uma calculadora científica" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:1 msgid "editra" msgstr "" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:2 msgid "simple multi-platform text editor" msgstr "" #: ../menu-data/edubuntu-menueditor:menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Edubuntu Menu Editor" msgstr "Editor de menu do Edubuntu" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:1 msgid "Start LTSP-Live" msgstr "Iniciar LTSP-Live" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:2 msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Iniciar um servidor LTSP a partir de um live CD" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:1 msgid "EekBoek" msgstr "EekBoek" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:2 msgid "Bookkeeping program for small to medium sized companies" msgstr "Programa de escrituração para pequenas e médias empresas" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Efax-gtk" msgstr "Efax-gtk" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GUI front end for the efax fax program" msgstr "Interface gráfica para o programa de fax efax" #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:1 msgid "Eficas" msgstr "Eficas" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:1 msgid "eFTE" msgstr "eFTE" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:2 msgid "Fast, extendable programmers' text editor" msgstr "Rápido, editor de texto prorrogável de programadores" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:1 msgid "Eiciel" msgstr "Eiciel" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:2 msgid "" "View or change ACL and User Extended Attributes on files and directories" msgstr "" "Visualize ou altere ACL (Lista de controle de acesso) e atributos extendidos " "de usuários em arquivos e diretórios" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:1 msgid "Einstein" msgstr "Einstein" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:2 msgid "\"Puzzle game inspired on Einstein's puzzle\"" msgstr "Jogo de quebra-cabeça inspirado no quebra-cabeça de Einsten" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk3" msgstr "EiskaltDC++ Gtk3" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the DC++ network" msgstr "Compartilhe arquivos na rede DC++" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk" msgstr "EiskaltDC++ Gtk" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt Mini" msgstr "EiskaltDC++ Qt Mini" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt" msgstr "EiskaltDC++ Qt" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga Softfone" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:2 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "Converse e veja pessoas na Internet" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:1 msgid "Electric" msgstr "" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:2 msgid "Electrical CAD System" msgstr "Sistema CAD para circuitos elétricos" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:1 msgid "ELKI" msgstr "ELKI" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:2 msgid "Data mining algorithm development framework" msgstr "Framework para desenvolvimento de algoritmo de mineração de dados" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 24" msgstr "GNU Emacs 24" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:2 msgid "View and edit files" msgstr "Visualizar e editar arquivos" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:1 msgid "Email-Reminder" msgstr "Lembrete de e-mail" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:2 msgid "Set/modify your personal email reminders" msgstr "Defina/modifique seus lembretes pessoais de e-mails" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:1 msgid "EMBOSS Explorer" msgstr "EMBOSS Explorer" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:2 msgid "Starts the default web browser on the local EMBOSS Explorer website." msgstr "" "Inicia o navegador da internet padrão no website local EMBOSS Explorer" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:1 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:2 msgid "2-pane Gtk+2 file manager" msgstr "Gerenciador de arquivo em 2 painéis Gtk+2" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:1 msgid "Emerillon Map Viewer" msgstr "Visualizador de map Emerillon" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:2 msgid "Browse maps" msgstr "Navegue por mapas" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:1 msgid "emesene" msgstr "emesene" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:2 msgid "Instant messaging client for MSN, Gtalk and Facebook" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas para MSN, Gtalk e Facebook" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:3 msgid "Open a new instance" msgstr "Abrir uma nova instância" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:1 msgid "emma" msgstr "emma" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:2 msgid "MySQL managing assistant" msgstr "Assistente de gerenciamento para MySQL" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:1 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:2 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:1 msgid "EMPCommand" msgstr "EMPCommand" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:2 msgid "multi-touch-and-shoot 2d game" msgstr "jogo 2d multitoque e tiro" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:1 msgid "VMS Empire" msgstr "VMS Empire" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:2 msgid "war game of the century" msgstr "jogo de guerra do século" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:1 msgid "emu8051" msgstr "emu8051" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:2 msgid "intel 8051 emulator" msgstr "emulador intel 8051" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:1 msgid "Encuentro" msgstr "Encuentro" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:2 msgid "" "Simple program to download and see the content from Canal Encuentro y otros" msgstr "" "Programa simples para baixar e ver conteúdo do Canal Encuentros y otros" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines3" msgstr "Enemylines3" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:2 msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game" msgstr "Jogo de tiro 3D semi abstrato em primeira pessoa" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines7" msgstr "Enemylines7" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:2 msgid "first person 3d-shooter game" msgstr "Jogo de tiro 3D em primeira pessoa" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:1 msgid "Engauge-digitizer" msgstr "Engauge-digitizer" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:2 msgid "Extract data from graphs" msgstr "Extrair dados dos gráficos" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Criar e modificar um arquivo" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:1 msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:2 msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble" msgstr "" "Descubra pares de pedras enquanto navega por obstáculos usando uma bola-de-" "gude" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:1 msgid "Entagged" msgstr "Entagged" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:2 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de tags" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:1 msgid "Entangle" msgstr "Confundir" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:2 msgid "Tethered Camera Control & Capture" msgstr "" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:2 ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e rotacione imagens" #: ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:1 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:1 msgid "Epigrass" msgstr "Epigrass" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:2 msgid "Epidemics Simulator" msgstr "Simulador de epidemias" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:2 msgid "" "Collect valuable minerals, while avoiding being hit by a falling boulder or " "a bomb" msgstr "" "Colete minerais valiosos enquanto evita ser atingido por uma rocha ou bomba" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes" msgstr "Epoptes" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:2 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Ferramenta de administração de laboratório de computador Epoptes" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:1 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:2 msgid "Manage your personal finances" msgstr "Gerencie suas finanças pessoais" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:1 msgid "Eric python IDE" msgstr "IDE python Eric" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python" msgstr "Ambiente Integrado de Desenvolvimento para Python" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:1 msgid "eric6 Web Browser" msgstr "" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser for PyQt5" msgstr "" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:1 msgid "eSpeak speech synthesizer" msgstr "eSpeak sintetizador de fala" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:2 msgid "Let the computer read out text for you" msgstr "Deixe o computador ler texto para você" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:1 msgid "Esperanza" msgstr "Esperanza" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:2 msgid "" "XMMS2 client which aims to be as feature-full and easy-to-use as possible" msgstr "" "Cliente XMMS2 que visa ser tão cheio de recursos e fácil de usar quanto " "possível" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:1 msgid "EtherApe" msgstr "EtherApe" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Network Monitor" msgstr "Monitor gráfico de rede" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:1 msgid "Event and task manager" msgstr "" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:2 msgid "Manage events and tasks using simple text files" msgstr "" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:1 msgid "eToys" msgstr "eToys" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:2 msgid "A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool" msgstr "" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:1 msgid "Ettercap" msgstr "Ettercap" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:2 msgid "Multipurpose Network sniffer/analyser/interceptor/logger" msgstr "" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:1 msgid "Eat The Whistle" msgstr "Eat the Whistle" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:2 msgid "arcade-style soccer game" msgstr "Jogo de futebol estilo arcade" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:1 msgid "Euler" msgstr "Euler" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:2 msgid "An interactive mathematical program" msgstr "Um programa matemático interativo" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:1 msgid "Eureka DOOM Editor" msgstr "" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:2 msgid "Edit maps for the game DOOM" msgstr "Editor de mapas para o jogo DOOM" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:1 msgid "evilvte" msgstr "evilvte" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../menu-data/evilwm:evilwm.desktop.in.h:1 msgid "evilwm" msgstr "evilwm" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Visualizar antes de imprimir" #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:2 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de dados Evolution" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Necessário ter EDS aparecendo em UOA" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correio e agenda Evolution" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e agenda" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:1 msgid "Evolvotron" msgstr "Evolvotron" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:2 msgid "Interactive image generator" msgstr "Gerador de imagens interativo" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:1 msgid "Exaile Music Player" msgstr "Reprodutor de música Exaile" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection" msgstr "Ouça, navegue ou gerencie sua coleção de áudio" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:1 msgid "Excellent Bifurcation" msgstr "Bifurcação excelente" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with two sides to play on" msgstr "" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:1 msgid "Ex Falso" msgstr "Ex Falso" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Edite marcas em seus arquivos de áudio" #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Navega no sistema de arquivos" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de e-mail" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Ler seu e-mail" #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Use a linha de comando" #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Manual" msgstr "Manual do expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES User Manual" msgstr "Manual do usuário de expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Manual" msgstr "Manual de expEYES Júnior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES Junior User Manual" msgstr "Manual do usuário de expEYES Júnior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:progman-jr-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Programmer Manual" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:1 msgid "ExpEYES Junior" msgstr "ExpEYES Júnior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:2 msgid "EXPEYES Junior" msgstr "EXPEYES Júnior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:1 msgid "expEYES" msgstr "expEYES" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:2 msgid "hardware & software framework for developing science experiments" msgstr "" "framework de hardware e software para desenvolvimento de experimentos " "científicos" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:1 msgid "Extace Waveform Display" msgstr "Mostrador de formas de onda Extace" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:2 msgid "Audio Waveform Monitor" msgstr "Monitor de áudio em forma de ondas" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:1 msgid "Extreme Tux Racer" msgstr "Extreme Tux Racer" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:2 msgid "Race a penguin down a mountain" msgstr "Corra com um pinguim montanha abaixo" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:1 msgid "Exult" msgstr "Exult" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:2 msgid "Exult Ultima 7 Engine" msgstr "Motor do Exult Ultima 7" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:1 msgid "FAUmachine" msgstr "FAUmachine" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:2 msgid "run the virtual machine FAUmachine" msgstr "Execute a máquina virtual FAUmachine" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:1 msgid "FaustWorks" msgstr "FaustWorks" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Faust dsp programming language" msgstr "IDE para linguagem de programação dsp Faust" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:1 msgid "E-book reader" msgstr "Leitor de e-book" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:2 msgid "FBReader E-book reader" msgstr "leitor de E-book FBReader" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:1 msgid "FBZX" msgstr "" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:2 msgid "Play with the old, great games of the venerable ZX Spectrum" msgstr "" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:1 msgid "fccexam" msgstr "fccexam" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:2 msgid "FCC Radio Examination trainer" msgstr "Treinador de exame de rádio FCC" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:1 msgid "Fceux" msgstr "Fceux" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:2 msgid "Emulate NES ROMs" msgstr "" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:3 msgid "Open in Fullscreen" msgstr "" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:4 msgid "Start With the Default Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Config Tool" msgstr "Ferramenta de configuração Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Fcitx GUI Config Tool" msgstr "Interface gráfica para a ferramenta de configuração Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:2 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Instalador de skin Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Script de instalação para skin Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:2 msgid "Start Input Method" msgstr "Iniciar método de entrada" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Light UI" msgstr "Fcitx UI leve" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:2 msgid "Chinese Input Method (Use Light weight UI)" msgstr "Método de entrada de chinês (Usa UI de peso leve)" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:1 msgid "fcitx-qimpanel-configtool" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:2 msgid "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" msgstr "" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:1 msgid "Feh" msgstr "Feh" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:2 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizador de imagem" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:1 msgid "Latin-French dictionary" msgstr "Dicionário Latin-francês" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:2 msgid "Gaffiot's dictionary is a reference book" msgstr "O dicionário Gaffiot's é um livro de referência" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:1 msgid "ferret" msgstr "ferret" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:2 msgid "Design E-R databases" msgstr "Desenhe bancos de dados E-R" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:1 msgid "Timetable Generator" msgstr "Gerador de grade de horários" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:2 msgid "Generate timetables for educational institutions" msgstr "Gere grade de horários para instituições educacionais" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:1 msgid "FFADO Mixer" msgstr "Mixer FFADO" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for Firewire devices" msgstr "Dispositivo mixer de áudio para Firewire" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:1 msgid "Movie creator ffDiaporama" msgstr "Criador de filmes ffDiaporama" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:2 msgid "Movie creator from photos and video clips" msgstr "Criador de filmes com fotos e videoclipes" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:1 msgid "Feeding Frenzy!" msgstr "Feeding Frenzy!" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:2 msgid "multiplayer platform game with dwarfs fighting with/for food" msgstr "jogo multijogador de plataforma com anões lutando com/por comida" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:1 msgid "FGo!" msgstr "FGo!" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:2 msgid "A simple and fast front-end for FlightGear Flight Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear Launch Control" msgstr "Controle de lançamento do FlightGear" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:2 msgid "Launch FlightGear via FGRun" msgstr "Executar FlightGear via FGRun" #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "Compactador de arquivos" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:1 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:2 msgid "View disk usage information" msgstr "Visualize informações de uso do disco" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:1 msgid "FileZilla" msgstr "FileZilla" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files via FTP, FTPS and SFTP" msgstr "Baixar e enviar arquivos via FTP, FTPS e SFTP" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:1 msgid "Filler" msgstr "Preenchimento" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:2 msgid "Filler in Java Game" msgstr "Preenchimento em jogo java" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:1 msgid "Fish Fillets" msgstr "Filés de peixe" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style" msgstr "" "Jogo de quebra-cabeças sobre um peixe espirituoso salvando o mundo no estilo " "sokoban" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Web Browser" msgstr "Navegador Firefox" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Private Window" msgstr "Abrir uma nova janela privada" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:1 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuração do Firewall" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:1 msgid "fityk" msgstr "fityk" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:2 msgid "Peak fitting and data analysis" msgstr "Montagem peak e análise de dados" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Cinco ou mais" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:1 msgid "FlameRobin" msgstr "FlameRobin" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:2 msgid "Administration Tool for Firebird DBMS" msgstr "Ferramenta de administração para bancos de dados Firebird" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:1 msgid "flamp" msgstr "" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Communications" msgstr "Comunicações de rádio amadores" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:1 msgid "Flare" msgstr "Flare" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:2 msgid "A single player, 2D-isometric, action Role-Playing Game" msgstr "Um RPG de ação, de único jogador, isométrico 2D" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:1 msgid "fldiff" msgstr "fldiff" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:2 msgid "Graphical diff program" msgstr "" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:1 msgid "Flarq" msgstr "Flarq" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Data Transfer with ARQ" msgstr "Transferência de dados de rádio amador com ARQ" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:1 msgid "Fldigi" msgstr "Fldigi" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Sound Card Communications" msgstr "Placa de som para comunicações de rádio amador" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:1 msgid "Flight of the Amazon Queen" msgstr "O vôo da rainha amazona" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:2 msgid "" "Embark on a quest to rescue a kidnapped princess and in the process, " "discover the true sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen " "company" msgstr "" "Embarque em uma aventura para resgatar uma princesa sequestrada e, no " "processo, descubra a verdadeira intenção sinistra de uma suspeita companhia " "localizada em Lederhosen" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:2 msgid "open-source flight simulator" msgstr "" #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:1 msgid "flmsg" msgstr "flmsg" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:1 msgid "FloboPuyo" msgstr "FloboPuyo" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:2 msgid "A tetris-like game" msgstr "Um jogo similar ao tetris" #: ../menu-data/florence:florence.desktop.in.h:1 msgid "Florence Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual Florence" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:1 msgid "Flowblade Movie Editor" msgstr "Editor de filme Flowblade" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:2 msgid "Edit media to create movies" msgstr "Editar mídia para criar filmes" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:1 msgid "flpsed" msgstr "" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:2 msgid "A simple annotator for PS/PDF files" msgstr "" #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:1 msgid "Flrig" msgstr "" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Block Attack!" msgstr "FLTK Block Attack!" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:2 msgid "Block Attack! Game" msgstr "Jogo Block Attack!" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Checkers" msgstr "Checadores FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:2 msgid "Checkers Game" msgstr "Jogo de Damas" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Sudoku" msgstr "FLTK Sudoku" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:2 msgid "Suduku Number Game" msgstr "Jogo de números Sudoku" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:1 msgid "FLUID" msgstr "FLUID" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:2 msgid "FLTK GUI Designer" msgstr "Designer de interfaces gráficas FLTK" #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:1 msgid "Flwrap" msgstr "Flwrap" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:1 msgid "FMIT" msgstr "FMIT" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:2 msgid "Tune musical instruments" msgstr "Afine instrumentos musicais" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:1 msgid "FocusWriter" msgstr "FocusWriter" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:2 msgid "Write without distractions" msgstr "Escreva sem distrações" #: ../menu-data/fofix:fofix.desktop.in.h:1 msgid "FoFiX" msgstr "FoFiX" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:1 msgid "Font Manager" msgstr "Gerenciador de fontes" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:2 msgid "Preview, compare and manage fonts" msgstr "Visualize, compare e gerencie fontes" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:1 msgid "Font Sampler" msgstr "Mostruário de fontes" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:2 msgid "Create a PDF sample sheet from a directory of fonts" msgstr "Cria uma amostra de página em PDF a partir de um diretório de fontes" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:1 msgid "FontForge" msgstr "FontForge" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:2 msgid "An outline font editor" msgstr "Um rudimentar editor de fonte" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:1 msgid "Fonty Python Font Manager" msgstr "Gerenciador de fonte Fonty Python" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:2 msgid "View and temporarily install all kinds of fonts." msgstr "Visualize e instale temporariamente todos os tipos de fontes." #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:1 msgid "Foo YC20" msgstr "Foo YC20" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:2 msgid "Organ synthesizer" msgstr "Sintetizador de órgão" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:1 msgid "FooBillard++" msgstr "FooBillard++" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:2 msgid "3D OpenGL Billiard Game" msgstr "" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:1 msgid "Fotowall" msgstr "Muro de foto" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:2 msgid "Photo collection creativity tool" msgstr "Ferramenta de criatividade coleção de fotos" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:1 msgid "Fotoxx" msgstr "" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:2 msgid "Edit photos and manage collections" msgstr "Editar fotos e gerenciar coleções" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:3 msgid "blank window" msgstr "" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:4 msgid "last image" msgstr "" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:5 msgid "recent images" msgstr "" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:1 msgid "Four-in-a-row" msgstr "" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Faça linhas da mesma cor para vencer" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:1 msgid "FoxtrotGPS" msgstr "FoxtrotGPS" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:2 msgid "Display map and GPS position" msgstr "Mostra mapa e posições GPS" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:1 msgid "fprint-demo" msgstr "fprint-demo" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:2 msgid "Fingerprint scanning demonstration" msgstr "Demonstração de captura de impressão digital" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:1 msgid "FQTerm" msgstr "Termo FQ" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:2 msgid "BBS client based on Qt library in linux" msgstr "Cliente BBS baseado na biblioteca Qt em linux" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:1 msgid "Fracplanet" msgstr "Fracplanet" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:2 msgid "Interactive fractal planet generator" msgstr "Gerador interativo de planeta fractal" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:1 msgid "QFractalNow" msgstr "QFractalNow" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:2 msgid "Fractal images generator" msgstr "Gerador de imagens de fractais" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:1 msgid "Frama-C" msgstr "Frama-C" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:2 msgid "Framework for source code analysis of software written in C" msgstr "Moldura para análise de código fonte de programa escrito em C" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:1 msgid "Fraqtive" msgstr "Fraqtive" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbrot family fractal generator" msgstr "Gerador de família fractal Mandelbrot" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:1 msgid "FreeAlchemist" msgstr "FreeAlchemist" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:2 msgid "A simpler figure block game" msgstr "Um jogo simples de bloco de figura" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:1 msgid "Freebirth" msgstr "Freebirth" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:2 msgid "Bass synthesizer/sample player/sequencer" msgstr "Sintetizador/sampleador e tocador/sequenciador de baixo" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:1 msgid "FreeCAD" msgstr "FreeCAD" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:2 msgid "Feature based Parametric Modeler" msgstr "Recurso baseado em modelador paramétrico" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv modpack installer (gtk3)" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Download and install add-ons for Freeciv" msgstr "Baixe e instale complementos para Freeciv" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (gtk2)" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:2 msgid "" "Turn-based strategy game inspired by the history of human civilization" msgstr "" "Jogo de estratégia baseado em turnos inspirado pela história da civilização " "humana" #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (Qt)" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv server" msgstr "Servidor do Freeciv" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:1 msgid "FreeCol" msgstr "FreeCol" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Jogo de estratégia baseado em turnos" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:1 msgid "FreeDiams" msgstr "FreeDiams" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:2 msgid "Pharmaceutical drugs prescriptor assistant" msgstr "" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - Interface Dink" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Executa, edita, instala, remove e empacota D-Mods (modulos Dink)" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:1 msgid "FreeDink" msgstr "FreeDink" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:2 msgid "Humorous top-down adventure & role-playing game" msgstr "" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:1 msgid "FreeDM" msgstr "" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:2 msgid "Fight friends and enemies in competitive deathmatch" msgstr "" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 1" msgstr "" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in four 9-level chapters" msgstr "" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 2" msgstr "" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in one massive 32-level chapter" msgstr "" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid" msgstr "Freedroid" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:2 msgid "Clear a spaceship from all droids" msgstr "Livre uma espaçonave de todos os andróides" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid RPG" msgstr "Freedroid RPG" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:2 msgid "Isometric role playing game" msgstr "Jogo isométrico de RPG" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:1 msgid "FreeDV" msgstr "" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:2 msgid "Digital Voice for HF" msgstr "" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:1 msgid "FreeGish" msgstr "FreeGish" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:2 msgid "A physics based arcade game" msgstr "Um jogo arcade baseado em física" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:1 msgid "" "A free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data " "processing" msgstr "" "Um ambiente livre para processamento rápido de dados de engenharia e " "prototipagem científica" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:2 msgid "FreeMat" msgstr "FreeMat" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:1 msgid "FreeMedForms EMR" msgstr "FreeMedForms EMR" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Electronic Medical Record manager" msgstr "" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:1 msgid "FreeMind" msgstr "Mente livre" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:2 msgid "A free mind mapping tool" msgstr "Uma ferramenta de mapeamento mente livre" #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:1 msgid "FreeOrion" msgstr "FreeOrion" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:1 msgid "Freeplane" msgstr "Freeplane" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:2 msgid "" "A free tool to structure and organise your information with mind mapping" msgstr "" "Uma ferramenta gratuita para estruturar e organizar suas informações com " "mapeamento mental" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Freespace2 launcher" msgstr "Lançador Freespace2" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:2 msgid "launcher for the Freespace 2 Source Code Project" msgstr "lançador para o projeto de código fonte Freespace 2" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:1 msgid "FreeTennis" msgstr "FreeTennis" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:2 msgid "Free Tennis - a free tennis simulation" msgstr "Free Tennis - uma simulação de tênis livre" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:1 msgid "FreetuxTV Television Channels Player" msgstr "Reprodutor de canais de televisão FreetuxTV" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:2 msgid "Watch television channels from internet" msgstr "Assista canais de televisão da internet" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:1 msgid "Freevial" msgstr "Freevial" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:2 msgid "Play a trivia-like game for community events" msgstr "Jogue um jogo parecido com trivia para eventos cumunitários" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:1 msgid "Freevo" msgstr "Freevo" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:2 msgid "Playing various multimedia formats, like pictures, audio or video" msgstr "" "Reproduzir vários formatos de multimídia, como imagens, áudio ou vídeo" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:1 msgid "FreeWheeling" msgstr "FreeWheeling" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:2 msgid "live looping instrument" msgstr "instrumento de live looping" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:1 msgid "Freqtweak" msgstr "Freqtweak" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:2 msgid "Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation" msgstr "" "Processador de áudio em tempo real baseado em manipulação espectral de " "frequência" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:1 msgid "Frescobaldi" msgstr "Frescobaldi" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:2 msgid "LilyPond Music Editor" msgstr "Editor de música LilyPond" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:1 msgid "Frets on Fire" msgstr "Frets on Fire" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:2 msgid "Rock out with your keyboard" msgstr "Arrase com o seu teclado" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:1 msgid "Fritzing" msgstr "Fritzing" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:2 msgid "PCB-Suite" msgstr "PCB-Suite" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:1 msgid "Frogatto" msgstr "Frogatto" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:2 msgid "Young frog's adventure" msgstr "Aventura de um jovem sapo" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:1 msgid "Frogr" msgstr "Frogr" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:2 msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts" msgstr "Envie e organize suas fotos no Flickr" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Frozen-Bubble" msgstr "Frozen-Bubble" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Pop out the bubbles!" msgstr "Estoure as bolhas!" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Arcade" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Full-screen game browser for FS-UAE" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE" msgstr "FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:2 msgid "FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:1 msgid "Software Collection for (f)MRI Data Analysis" msgstr "Coleção de programas para análise de dados (f)MRI" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:2 msgid "FSL 5.0" msgstr "" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:1 msgid "FSlint Janitor" msgstr "" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:2 msgid "File System Lint cleaner" msgstr "" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:1 msgid "FSLView" msgstr "FSLView" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:2 msgid "This program is part of FSL" msgstr "Este programa é parte do FSL" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:1 msgid "fv FITS Editor" msgstr "Editor fv FITS" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate FITS-format files" msgstr "Visualize e manipule arquivos no formato FITS" #: ../menu-data/ftp.app:FTP.desktop.in.h:1 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:1 msgid "Funguloids" msgstr "Funguloids" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:2 msgid "Those Funny Funguloids!" msgstr "" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:1 msgid "Funny Boat" msgstr "Funny Boat" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:2 msgid "a side scrolling arcade shooter game on a steamboat" msgstr "um jogo de tiro de plataforma em um barco à vapor" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:1 msgid "Furius ISO Mount" msgstr "Montador de ISO Furius" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:2 msgid "Manage ISO, IMG, BIN, MDF and NRG images" msgstr "Gerenciar imagens ISO, IMG, BIN, MDF e NRG" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (GTK+ version)" msgstr "Fuse Spectrum Emulator (versão GTK+)" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:2 msgid "" "Emulator of the 1980s ZX Spectrum home computer and its various clones" msgstr "" "Emulador do computador ZX Spectrum dos anos 1980 e seus vários clones" #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (SDL version)" msgstr "Emulador Fuse Spectrum (versão SDL)" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:1 msgid "Compiz Fusion Icon" msgstr "Ícone do Compiz Fusion" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:2 msgid "Manage Compiz Fusion and switch between the available window managers" msgstr "" #: ../menu-data/fvwm:fvwm.desktop.in.h:1 msgid "fvwm2" msgstr "fvwm2" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Builder" msgstr "Construtor de Firewall" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:2 msgid "Firewall administration tool GUI" msgstr "Ferramenta gráfica para administração de Firewall" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:1 msgid "Fyre" msgstr "Fyre" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:2 msgid "Render Peter de Jong maps" msgstr "Processe mapas de Peter de Jong" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME2 IP Messenger" msgstr "GNOME2 IP Mensageiro" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:2 msgid "IP Messenger for the GNOME2" msgstr "IP mensageiro para o GNOME2" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:1 msgid "G3Data Graph Analyzer" msgstr "Analisador gráfico G3Data" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:2 msgid "Retrieve data from scanned images of graphs" msgstr "Recupere dados dos gráficos de imagens escaneadas" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3DViewer" msgstr "G3DViewer" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "3D model viewer" msgstr "Modo de visão em 3D" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:1 msgid "Gabedit QC-GUI" msgstr "Gabedit QC-GUI" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:2 msgid "graphical user interface to computational chemistry packages" msgstr "" "interface gráfica com o usuário para pacotes de química computacional" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-BIND" msgstr "GADMIN-BIND" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:2 msgid "BIND DNS server administration" msgstr "Administração do servidor de DNS - BIND" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Client" msgstr "Cliente-OPENVPN-GADMIN" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN Client administration" msgstr "Administração de cliente OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Server" msgstr "Servidor-OPENVPN-GADMIN" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN server administration" msgstr "Administração de servidor OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-PROFTPD" msgstr "GADMIN-PROFTPD" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:2 msgid "ProFTPD FTP server administration" msgstr "Administração do servidor de FTP - ProFTPD" #: ../menu-data/gadmin-rsync:gadmin-rsync.desktop.in.h:1 msgid "GAdmin-Rsync" msgstr "GAdmin-Rsync" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-SAMBA" msgstr "GADMIN-SAMBA" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:2 msgid "SAMBA file, print and domain server administration" msgstr "Administração do servidor de arquivo, domínio e impressão do SAMBA" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:1 msgid "GTK Aiksaurus" msgstr "GTK Aiksaurus" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:2 msgid "Find Synonyms and Homonyms" msgstr "Encontrar sinônimos e homônimos" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:1 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Um cliente Jabber em GTK+" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:1 msgid "Galculator" msgstr "Galculator" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform simple and scientific calculations" msgstr "Realiza cálculos simples e científicos" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:1 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse your photographs" msgstr "Navegue pelas suas fotos" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:1 msgid "Upload pictures and videos to Gallery" msgstr "Carregue fotos e vídeos para galeria" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:2 msgid "Gallery Uploader" msgstr "Galeria Uploader" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:1 msgid "Gally" msgstr "Gally" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:2 msgid "Sign Language Tutor" msgstr "Instrutor de linguagem de sinais" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Configurador Alternatives" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "Configura as alternativas padrões do sistema" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:1 msgid "Gamazons" msgstr "Gamazons" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:2 msgid "Gamazons game" msgstr "Jogo Gamazons" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:1 msgid "Gambas3" msgstr "Gambas3" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:2 msgid "Gambas3 Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado Gambas3" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:1 msgid "Doom 2: Master Levels" msgstr "" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:2 msgid "First Person Shooter Game" msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:1 msgid "Game Conqueror" msgstr "Jogo Conqueror" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:2 msgid "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem." msgstr "Uma ferramenta para hackear games. Uma interface GUI para o scanmem." #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:1 msgid "gamera-gui" msgstr "gamera-gui" #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the Gamera framework" msgstr "GUI para o framework Gamera" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:1 msgid "gamgi" msgstr "gamgi" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:2 msgid "Construct, view and analyse atomic structures" msgstr "Construa, visualize e analise estruturas atômicas" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:1 msgid "GammaRay" msgstr "GammaRay" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:2 msgid "Qt-application inspection and manipulation tool" msgstr "Ferramenta de inspeção e manipulação de aplicativos QT" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:1 msgid "ganyremote" msgstr "ganyremote" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control" msgstr "Controle remoto Bluetooth" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:1 msgid "Garden of Coloured Lights" msgstr "Jardim de luzes coloridas" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with music elements" msgstr "Jogo de tiro vertical abstrato com elementos de música" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:1 msgid "Gargoyle" msgstr "Gárgula" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:2 msgid "" "Interactive Fiction multi-interpreter that supports all major IF formats" msgstr "" "Multi-interpretador Interactive Fiction que suporta todos os maiores " "fortados do IF" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:1 msgid "Garlic Protein Visualization" msgstr "Visualização de proteína de alho" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:2 msgid "Visualize and investigate proteins and some geometric objects" msgstr "Visualize e investigue proteínas e alguns objetos geométricos" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:1 msgid "Gastman" msgstr "Gastman" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Asterisk Console" msgstr "Console gráfico para Asterisk" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:1 msgid "gatos-conf" msgstr "gatos-conf" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:2 msgid "Gatos Configuration Editor" msgstr "Editor de configurações Gatos" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:1 msgid "TV viewer for ATI video cards" msgstr "Visualizador de TV para placas de vídeo ATI" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:2 msgid "xatitv" msgstr "xatitv" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:1 msgid "Edit subtitle files" msgstr "Edita arquivos de legendas" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:2 msgid "Gaupol Subtitle Editor" msgstr "Editor de legendas Gaulpol" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:1 msgid "GaussSum" msgstr "GaussSum" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical display of computational chemistry output" msgstr "Mostrador gráfico de saída de química computacional" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:1 msgid "Gazebo" msgstr "" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:2 msgid "3-D Robot simulator" msgstr "" #: ../menu-data/gbatnav:gbnclient.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval client" msgstr "Cliente Gnome de Batalha Naval" #: ../menu-data/gbatnav:gbnserver.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval server" msgstr "Servidor Gnome de Batalha Naval" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:1 msgid "gbemol" msgstr "gbemol" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:2 msgid "MPD client" msgstr "Cliente MPD" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:1 msgid "GbgOffice" msgstr "GbgOffice" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:2 msgid "GTK2 Bulgarian-English Dictionary" msgstr "Dicionário búlgaro-inglês em GTK2" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:1 msgid "GBirthday" msgstr "GBirthday" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:2 msgid "Birthday reminder for E-Mail contacts" msgstr "Lembrete de aniversário para os contatos de e-mail" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:1 msgid "GBonds" msgstr "GBonds" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:2 msgid "Savings Bond Inventory" msgstr "Inventário de poupanças vinculadas" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:1 msgid "gbrainy" msgstr "gbrainy" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:2 msgid "" "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory " "abilities" msgstr "" "Jogar jogos que desafiam sua lógica, habilidades linguísticas, capacidade de " "cálculo e memória" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:1 msgid "GChemPaint Chemical Structures Editor" msgstr "Editor de estruturas químicas GChemPaint" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical 2D structures" msgstr "Edite estruturas químicas em 2D" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:1 msgid "gcin Tools" msgstr "" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:2 msgid "Tools for gcin input method" msgstr "" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Comics Organizer" msgstr "Organizador de quadrinhos do GNOME" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:2 msgid "A GNOME interface for managing your comic book collection" msgstr "" "Uma interface GNOME para gerenciar sua coleção de revistas em quadrinhos." #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:1 msgid "Gcolor2" msgstr "Gcolor2" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK2 color selector and picker" msgstr "Simples seletor e apanhador de cores GTK2" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Série educacional GCompris" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Jogo educacional para crianças dos 2 aos 10 anos" #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "Configuration Editor" msgstr "Editor de configurações" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:1 msgid "GConjugue" msgstr "GConjugue" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:2 msgid "Conjugates Portuguese verbs" msgstr "Conjuga verbos em português" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Confirmação de acesso" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloquear acesso a senhas e outros segredos" #: ../menu-data/gcr:gcr-viewer.desktop.in.h:1 msgid "View file" msgstr "Visualizar arquivo" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Crystal Crystalline Structures Viewer" msgstr "Visualizador de estruturas cristalinas Gnome Crystal" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit and display crystalline structures" msgstr "Edite e exiba estruturas cristalinas" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:1 msgid "GCstar Collections Manager" msgstr "Gerenciador de coleções GCstar" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:2 msgid "Manage your collections of movies, games, books, music and more" msgstr "Gerencie suas coleções de filmes, jogos, livros, músicas e mais" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Molecules Viewer" msgstr "Visualizador de moléculas" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Display chemical 3D structures" msgstr "Exibe estruturas químicas em 3D" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Chemical calculator" msgstr "Calculadora química" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A simple calculator for chemistry" msgstr "Uma simples calculadora de química" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Periodic table of the elements" msgstr "Tabela periódica dos elementos" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A Mendeleiev table of the chemical elements" msgstr "Uma tabela dos elementos químicos de Mendeleiev" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Spectrum viewer" msgstr "Visualizador de espectro" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A spectrum viewer for the GNOME desktop" msgstr "Um visualizador de espectro para a área de trabalho do GNOME" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:1 msgid "GCX Astro-Image Processor" msgstr "Processador Astro-Imagem GCX" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images and control CCDs" msgstr "Processa imagens astronômicas e controla CCDs" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:1 msgid "Monitor Settings" msgstr "Configurações do monitor" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:2 msgid "" "Set your monitor preferences (contrast, brightness,...) and manage your " "profiles" msgstr "" "Defina suas preferências para o monitor (contraste, brilho,...) e gerencie " "seus perfis" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instalador de pacotes GDebi" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:2 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instalar e ver pacotes" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:1 msgid "gDesklets" msgstr "gDesklets" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:2 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "Um miniaplicativo de área de trabalho para o GNOME" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:1 msgid "gDevilspie" msgstr "gDevilspie" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:2 msgid "GUI for devilspie matching daemon" msgstr "GUI para correspondência daemon devilspie" #: ../menu-data/gdigi:gdigi.desktop.in.h:1 msgid "gdigi" msgstr "gdigi" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:1 msgid "GDIS Molecule Modeller" msgstr "Modelador de moléculas GDIS" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:2 msgid "" "Model and manipulate molecules, and create high-quality renderings of them" msgstr "" "Modele, manipule moléculas e crie renderizações das mesmas em alta qualidade" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:1 msgid "Graphical Disk Map" msgstr "Mapa gráfico do disco" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:2 msgid "Display disk space using tree maps" msgstr "Exibe o espaço em disco usando mapas em árvores" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:1 msgid "GDPC Molecular Dynamic Simulator" msgstr "Simulador molecular dinâmico GDPC" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:2 msgid "Visualize molecular dynamic simulations" msgstr "Visualize simulações moleculares dinamicamente" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:1 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:1 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive email" msgstr "Enviar e receber e-mail" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:1 msgid "Gebabbel" msgstr "Gebabbel" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:2 msgid "Convert GPS data and exchange it with a GPS unit" msgstr "Converte dados do GPS e os troca com a unidade de GPS" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Attribute Editor" msgstr "Editor de atributos gEDA" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate component attributes with gattrib" msgstr "Manipule os atributos dos componentes com o gattrib" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic Editor" msgstr "Editor de esquemas gEDA" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electrical schematics and symbols with gschem" msgstr "Crie e edite esquemas elétricos e símbolos com o gschem" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic -> PCB Project" msgstr "Esquema gEDA -> Projeto PCB" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electronics projects with xgsch2pcb" msgstr "Crie e edite projetos eletrônicos com o xgsch2pcb" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Edite arquivos de texto" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:2 msgid "View and manage images" msgstr "Visualise e gerencie imagens" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:1 msgid "geisview" msgstr "geisview" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:2 msgid "GEIS gesture event viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Table" msgstr "Tabela periódica" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:2 msgid "View the periodic table of elements" msgstr "Visualize os elementos da tabela periódica" #: ../menu-data/gemanx-gtk2:gemanx.desktop.in.h:1 msgid "GeMan X BBS Client" msgstr "GeMan X BBS Cliente" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:1 msgid "Gem Drop X" msgstr "Gem Drop X" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:2 msgid "Grab the gems and throw them back up before they crush you" msgstr "" "Pegue as jóias e as jogue de volta para cima antes que elas lhe esmaguem" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2 - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2 game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale 2 - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale 2 game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:1 msgid "Planescape: Torment - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:2 msgid "Planescape: Torment game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:1 msgid "GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:2 msgid "a portable opensource implementation of Bioware's Infinity Engine" msgstr "" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:1 msgid "GeneaTD" msgstr "GeneaTD" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:2 msgid "Multi-touch tower defense game" msgstr "Jogo de defesa da torre Multi-touch" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:1 msgid "Genpo" msgstr "Genpo" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:2 msgid "GENPO is the GENeral Purpose Organ." msgstr "GENPO é um órgão de uso genérico" #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:1 msgid "GENtle" msgstr "" #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:2 msgid "Suite to plan genetic cloning" msgstr "" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:1 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:2 msgid "Fully GUI-configurable, two-pane X file manager" msgstr "" "Gerenciador de arquivos X de dois painéis completamente configurável por GUI" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:1 msgid "Where am I?" msgstr "" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:2 msgid "Find your current location" msgstr "" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:1 msgid "GeoGebra" msgstr "GeoGebra" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:2 msgid "Create interactive mathematical constructions and applets." msgstr "Criar construções matemáticas interativas e aplicativos." #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:1 msgid "Geomview" msgstr "Geomview" #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:2 msgid "Interactive geometry viewing program" msgstr "Programa para visualização interativa de geometria" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:1 msgid "Geophar" msgstr "" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:2 msgid "Swiss-army knife for math enthusiasts" msgstr "" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:1 msgid "Geotranz" msgstr "Geotranz" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:2 msgid "Geographic coordinates translator" msgstr "Tradutor de coordenadas geográficas" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:1 msgid "Gerbv Gerber File Viewer" msgstr "Visualizador de arquivos Gerber Gerbv" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:2 msgid "Gerber file viewer for PCB design" msgstr "Vizualizador de arquivos Gerber para projeto de PCB" #: ../menu-data/gerstensaft:gerstensaft.desktop.in.h:1 msgid "Graphical frontend to SAFT" msgstr "Interface gráfica para o SAFT" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:1 msgid "Gespeaker" msgstr "Gespeaker" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:2 msgid "A GTK frontend for espeak" msgstr "" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:1 msgid "gExtractWinIcons" msgstr "gExtractWinIcons" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:2 msgid "Extract cursors and icons from MS Windows compatible resource files" msgstr "" "Extrai cursores e icones de compatíveis com arquivos de recursos MS Windows" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:1 msgid "Gfaim" msgstr "Gfaim" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:2 msgid "Find any recipe you want" msgstr "Ache qualquer receita que quiser" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:1 msgid "Gfax Facsimile Program" msgstr "Programa de fax Gfax" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and Receive Facsimiles" msgstr "Envie e receba fax" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:1 msgid "GFCE Ultra NES Emulator" msgstr "Emulador de NES Ultra GFCE" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo ROM files" msgstr "Reproduza arquivos de ROM do Nintendo" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:1 msgid "GFM" msgstr "GFM" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Group File Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:1 msgid "GFingerPoken" msgstr "GFingerPoken" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:2 msgid "GFingerPoken logic game" msgstr "Jogo de lógica GFingerPoken" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:1 msgid "GfsView" msgstr "" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris simulations" msgstr "" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 2D" msgstr "" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 2D simulations" msgstr "" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 3D" msgstr "" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 3D simulations" msgstr "" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:1 msgid "gFTP" msgstr "gFTP" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files using multiple file transfer protocols" msgstr "" "Baixe e envie arquivos utilizando múltiplos protocolos de transferência de " "arquivo" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:1 msgid "GGcov" msgstr "GGcov" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:2 msgid "Source code coverage browser" msgstr "Navegador de cobertura de código fonte" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:1 msgid "GGobi" msgstr "GGobi" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:2 msgid "Multivariate interactive graphics for exploratory data analysis" msgstr "" "Gráficos interativos multivariados para analisa exploratória de dados." #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:1 msgid "ghemical" msgstr "ghemical" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:2 msgid "Draw models of molecules" msgstr "Desenhe modelos de moléculas" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:1 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Inspecione e edite arquivos binários" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:1 msgid "Ghextris" msgstr "Ghextris" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together on a hexagonal grid" msgstr "Encaixe os blocos que caem em um grid hexagonal" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:1 msgid "ghkl" msgstr "ghkl" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:2 msgid "hkl library graphical interface." msgstr "biblioteca de interface gráfica hkl" #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:1 msgid "Giada" msgstr "" #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:2 msgid "Drum machine and loop sequencer" msgstr "" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:1 msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:2 msgid "Git repository viewer" msgstr "Visualizador de repositórios Git" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" msgstr "Gigolo" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "" "Uma simples interface gráfica para conectar a sistemas de arquivos remotos" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:1 msgid "gImageReader" msgstr "" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:2 msgid "OCR application" msgstr "" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:1 msgid "Gimmix" msgstr "Gimmix" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:2 msgid "Gimmix is a graphical music player daemon (MPD) client written in C." msgstr "" "Gimmix é um cliente e daemon reprodutor gráfico de músicas (MPD) escrito em " "C." #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor de imagens GIMP" #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:2 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Crie imagens e edite fotografias" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:1 msgid "Gip IP Address Calculator" msgstr "Gip calculador de endereço IP" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:2 msgid "Calculate IP addresses and networks" msgstr "Calcule endereços IP e redes" #: ../menu-data/gisomount:gisomount.desktop.in.h:1 msgid "gISOMount" msgstr "gISOMount" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:1 msgid "Git Annex" msgstr "Git Annex" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:2 msgid "Track and sync the files in your Git Annex" msgstr "Acompanhar e sincronizar os arquivos no seu Git Annex" #: ../menu-data/git-cola:git-cola-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:1 msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:2 msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:1 msgid "Git DAG" msgstr "Git DAG" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:2 msgid "Git DAG visualizer" msgstr "" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Navegador de repositórios Git" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:1 msgid "Gitso" msgstr "Gitso" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:2 msgid "Connect to others using VNC protocol" msgstr "" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Clock" msgstr "Relógio G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:2 msgid "Display JACK transport timecode" msgstr "Exibir timecode de transporte JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Transport" msgstr "Transporte de G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:2 msgid "Access JACK transport mechanism via a dynamic graphical slider. " msgstr "" "Acessar o mecanismo de transporte JACK por meio de um botão deslizante " "gráfico dinâmico. " #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:1 msgid "Gjiten" msgstr "Gjiten" #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:2 msgid "Japanese dictionary" msgstr "Dicionário japonês" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:1 msgid "Gjots2 Jotter" msgstr "Bloco de anotações Gjots2" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:2 msgid "Store and organise your random notes" msgstr "Armazene e organize suas anotações aleatórias" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:1 msgid "gKamus" msgstr "gKamus" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:2 msgid "English - Indonesian dictionary" msgstr "Inglês - dicionário indonésio" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposição do teclado" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Pré-visualizar disposições de teclado" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:1 msgid "GkDebconf" msgstr "GkDebconf" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:2 msgid "Helper to reconfigure packages" msgstr "Assistente para reconfigurar pacotes" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:1 msgid "GKrellM System Monitor" msgstr "Monitor do sistema GKrellM" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:2 msgid "Monitor for CPU, memory, disks, network, mail" msgstr "Monitor para CPU, memória, discos, rede, e-mail" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:1 msgid "gl-117" msgstr "gl-117" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:2 msgid "Play a flight simulator" msgstr "Jogue um simulador de voo" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "Crie etiquetas, cartões de visita e capa de mídias" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:1 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Construtor de interfaces Glade" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Crie ou abra projetos de interface com o usuário para aplicativos GTK+" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:1 msgid "gladish" msgstr "gladish" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:2 msgid "LADI Session Handler" msgstr "Controlador de sessão LADI" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:1 msgid "glfer" msgstr "glfer" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:2 msgid "slow CW (QRSS) / dual-frequency CW (DFCW)" msgstr "lento CW (QRSS) / frequência dupla CW (DFCW)" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:1 msgid "Gliv" msgstr "Gliv" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:2 msgid "View images using gdk-pixbuf and OpenGL" msgstr "Visualize imagens usando o gdk-pixbuf e OpenGL" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:1 msgid "Globulation 2" msgstr "Globulation 2" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:2 msgid "An innovative new strategy game" msgstr "Um novo e inovador jogo de estratégia" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:1 msgid "Globs" msgstr "Globs" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:2 msgid "GL Open Benchmark Suite" msgstr "Suíte de benchmark GL aberta" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:1 msgid "glogg" msgstr "glogg" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:2 msgid "A smart interactive log explorer." msgstr "Um inteligente explorador de registros interativo" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:3 msgid "Open With Previous Session" msgstr "" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:4 msgid "Open In A New glogg Window" msgstr "" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:1 msgid "gLogic" msgstr "gLogic" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:2 msgid "Logic circuit simulator" msgstr "Simulador de circuito lógico" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:1 msgid "Glom" msgstr "Glom" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:2 msgid "A user-friendly database environment." msgstr "Um ambiente amigável de banco de dados." #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:1 msgid "Play with 39 tangrams and more than 23,000 figures" msgstr "" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:2 msgid "GLPeces" msgstr "GLPeces" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:1 msgid "GLtron" msgstr "" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:2 msgid "3D lightcycle game" msgstr "" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:1 msgid "Glurp" msgstr "Glurp" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:2 msgid "A Client for the MPD daemon" msgstr "Um cliente para o servidor MPD" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notify" msgstr "Notificador do Gmail" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:2 msgid "Notify the arrival of new mail on Gmail" msgstr "Notifica a chegada de novos e-mails no Gmail" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:1 msgid "gmanedit" msgstr "gmanedit" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Manpages Editor" msgstr "Editor de Manpages do GNOME" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:1 msgid "Chinese chess" msgstr "Xadrez chinês" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular chinese chess game" msgstr "Jogue o popular jogo de xadrez chinês" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin mixer" msgstr "Misturador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "Alsa mixer" msgstr "Alsa mixer" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin KBD" msgstr "Gmerlin KBD" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Gmerlin keyboard daemon" msgstr "Configurar o daemon de teclado do Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin player" msgstr "Reprodutor Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:2 msgid "Multiformat mediaplayer" msgstr "Reprodutor de mídia multiformato" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin plugin configurator" msgstr "Configurador de plug-in do Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:2 msgid "Configure gmerlin plugins" msgstr "Configurar plug-ins do Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin recorder" msgstr "Gravador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Audio/video recorder" msgstr "Gravador de Audio/vídeo" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin transcoder" msgstr "Transcodificador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:2 msgid "Gmerlin multimedia transcoder" msgstr "Transcodificador multimídia do Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin visualizer" msgstr "Visualizador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Run visualization plugins" msgstr "Executar visualização de plug-ins" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with ALSA support)" msgstr "Gmidimonitor (com supporte ao ALSA)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through ALSA" msgstr "Analisar mensagens MIDI através do ALSA" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with JACK support)" msgstr "Gmidimonitor (com suporte ao JACK)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through JACK" msgstr "Analisar mensagens MIDI através do JACK" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:1 msgid "Gmlive" msgstr "Gmlive" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:2 msgid "Streaming Direct Broadcast System based on P2P" msgstr "Sistema de fluxo de transmissão direta baseada em P2P" #: ../menu-data/gmobilemedia:gmobilemedia.desktop.in.h:1 msgid "gMobileMedia (Mobile Media Browser)" msgstr "gMobileMedia (navegador para dispositivos móveis)" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:1 msgid "gmorgan" msgstr "gmorgan" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:2 msgid "MIDI rhythm station for ALSA" msgstr "Estação de ritmos MIDI para ALSA" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:1 msgid "Gmount-iso" msgstr "Gmount-iso" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:2 msgid "Mount CD-ROM and DVD image iso" msgstr "Monte imagens iso de CD-ROM e DVD" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Music Player Client" msgstr "Reprodutor de músicas para Gnome" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:2 msgid "A gnome frontend for the mpd daemon" msgstr "Reprodutor multimídia para Gnome que usa o MPlayer" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:1 msgid "Gmsh Mesh Generator" msgstr "Gerador de Malha Gmsh" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:2 msgid "3-D finite element mesh generator" msgstr "Gerador de malha de elementos finitos 3-D" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:1 msgid "gMTP" msgstr "gMTP" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:2 msgid "A simple MTP Client for MP3 Players" msgstr "Um cliente MTP simples para reprodutor de MP3" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:1 msgid "Multiplication Puzzle" msgstr "Enigma da multiplicação" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:2 msgid "Figure out which letters are which numbers" msgstr "Descubra quais números estão representados pelas letras." #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:1 msgid "gmusicbrowser" msgstr "gmusicbrowser" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Jukebox for large collections of mp3/ogg/flac/mpc" msgstr "Jukebox para grandes coleções de mp3/ogg/flac/mpc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:1 msgid "GMySQLcc" msgstr "GMySQLcc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:2 msgid "Gtk+ MySQL Control Center" msgstr "Centro de controle Gtk+ MySQL" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:1 msgid "Gnac" msgstr "Gnac" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:2 msgid "Audio converter for GNOME" msgstr "Conversor de áudio do GNOME" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer" msgstr "Visualizador de arquivos SWF Gnash" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:2 msgid "View SWF Files" msgstr "Visualizar arquivos SWF" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:1 msgid "GnoeMoe" msgstr "GnoeMoe" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:2 msgid "GnoeMoe Gnome MOO Client" msgstr "Cliente MOO GnoeMoe para Gnome" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:1 msgid "Gnomad 2" msgstr "Gnomad 2" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:2 msgid "A tool for managing Creative Nomad/Zen Jukeboxes and Dell DJs" msgstr "" "Uma ferramenta para gerenciamento de Jukeboxes do Creative Nomad/Zen e Dell " "DJs" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:1 msgid "Activity Journal" msgstr "Jornal de atividades" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse a chronological log of your activities and easily find files, " "contacts, etc." msgstr "" "Localizar um registo cronológico de suas atividades e encontrar facilmente " "arquivos, contatos, etc." #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME ALSA Mixer" msgstr "Mixer ALSA para GNOME" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "ALSA sound mixer for GNOME" msgstr "mixer de som ALSA para o GNOME" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:1 msgid "Blog Entry Poster" msgstr "Publicador de artigos de blog" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:2 msgid "Post an entry to a web log" msgstr "Publique uma entrada em um weblog" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferência Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Enviar arquivos via Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:2 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Ver e usar máquinas virtuais" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Breakout" msgstr "GNOME Breakout" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:2 msgid "Play a clone of the classic arcade game Breakout for GNOME" msgstr "Jogue um clone do jogo clássico de arcade Breakout no GNOME" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Download Client" msgstr "Baixar cliente do BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:2 msgid "Download files with BitTorrent" msgstr "Baixar arquivos com o BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Efetue cálculos aritméticos, científicos, ou financeiros" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:1 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Clocks" msgstr "Relógios do GNOME" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:2 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "" "Relógios para os horários mundiais, além de alarmes, cronômetro e um " "temporizador" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Color Chooser" msgstr "Seletor de cores para GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:2 msgid "Customize your GNOME desktop" msgstr "Personalizar sua área de trabalho do GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:2 msgid "Color Calibration" msgstr "Calibração de cor" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de cores" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:2 msgid "Use the color sensor to sample spot colors" msgstr "Usar o sensor de cor para criar as amostras de cores" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Color Profile Viewer" msgstr "Visualizador de perfil de cor" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and compare installed color profiles" msgstr "Inspecionar e comparar perfis de cores instalados" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Um gerenciador de arquivos em dois paineis" #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:2 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Verificar definição e ortografia das palavras em um dicionário on-line" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Montador de imagem de disco" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Montar imagens de disco" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Gravador de imagem de disco" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Grava imagens de disco para dispositivos" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:1 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Gerencie unidades e mídias" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Do" msgstr "GNOME Do" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:2 msgid "" "Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, " "bookmarks, applications, music, contacts, and more!" msgstr "" "Faça as coisas tão rápido quanto possível (mas não rápido demais) com seus " "arquivos, marcadores, aplicativos, músicas, contatos e muito mais!" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share books" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "Gnome Documents" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Acesse, gerencie e compartilhe documentos" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:1 msgid "Digital TV Control Center" msgstr "Painel de Controle de TV Digital" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:2 msgid "Schedule recordings and browse program guide" msgstr "Agende gravações e navegue por guias de programação" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback-init.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Initialization" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:2 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de fontes" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Visualizar as fontes do seu sistema" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:1 msgid "Genius Math Tool" msgstr "Ferramenta de matemática Genius" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:2 msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" msgstr "Ferramenta matemática e calculadora Genius" #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Gmail Inbox Monitor" msgstr "Monitor da Caixa de entrada do Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Gmail" msgstr "Gnome Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:2 msgid "Integrate GMail with your desktop" msgstr "Integrar o GMail com sua estação de trabalho" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:1 msgid "Hearts" msgstr "Copas" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular Hearts card game" msgstr "Jogue o popular jogo de baralho Copas" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Controle remoto infra-vermelho" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure your remote control" msgstr "Configure seu controle remoto" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:1 msgid "Logs" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:2 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:1 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Mastermind" msgstr "Mastermind" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:2 msgid "Break the hidden code!" msgstr "Quebre o código oculto!" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Media Player" msgstr "Reprodutor de mídia GNOME" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple media player for GNOME" msgstr "Um simples reprodutor de mídia para GNOME" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Seletor de sistemas multimídia" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configure padrões para os aplicativos GStreamer" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:1 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Limpe as minas de um campo minado" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:3 msgid "Small board" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:4 msgid "Medium board" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:5 msgid "Big board" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME MPlayer" msgstr "MPlayer para GNOME" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:2 msgid "Play your media" msgstr "Reproduza sua mídia" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:1 msgid "MultiWriter" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:2 msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Reproduz e organiza a sua coleção de músicas" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Ferramentas de rede" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Visualize informações sobre sua rede" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:1 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Leitor de tela Orca" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" "Proporciona o acesso a ambientes de desktop gráficos por voz sintetizada " "e/ou Braille atualizável" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Instalação de programas" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instalar programas selecionados no sistema" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:1 msgid "Package Log" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:2 msgid "View past package management tasks" msgstr "Visualize tarefas anteriores de gerenciamento de pacotes" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:1 msgid "Package Sources" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Paint Drawing Editor" msgstr "Editor de desenhos Gnome Paint" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:2 msgid "Create and Edit Drawings or Images" msgstr "Crie e modifique desenhos ou imagens" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 msgid "Phone Manager" msgstr "Gerenciador de telefones" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" msgstr "Receba e envie mensagens de texto de seu celular" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:2 msgid "Access, organize and share photos" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:1 msgid "Gnome-Pie" msgstr "Gnome-Pie" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:2 msgid "Cakes don't lie." msgstr "Bolos não mentem." #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:1 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de energia" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Observe o gerenciamento de energia" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:1 msgid "GNOME PPP" msgstr "GNOME PPP" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Dialup Tool" msgstr "Ferramenta dial-up para GNOME" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:1 msgid "Robots" msgstr "Robôs" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:1 msgid "Scheduled tasks" msgstr "Tarefas agendadas" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:2 msgid "Manage your system tasks" msgstr "Gerencie as tarefas de seu sistema" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Salve imagens de sua tela ou janela individual" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Capture a imagem da tela inteira" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Capture a imagem da janela atual" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "Capture a imagem de uma área selecionada" #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando você se logar" #: ../menu-data/gnome-session-flashback:gnome-flashback-services.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Services" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:1 msgid "Pomodoro" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:2 msgid "A simple time management utility" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:1 msgid "gnome-shell-timer Preference" msgstr "Preferências do gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:2 msgid "Preference Editor for gnome-shell-timer" msgstr "Editor de preferências do gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell:evolution-calendar.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda Evolution" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências das extensões GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar extensões GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell do GNOME" #: ../menu-data/gnome-shell:org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:1 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravador de som" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:2 msgid "Record sound via the microphone and play it back" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen Font Previewer" msgstr "Visualizador de fontes Specimen" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:2 msgid "Preview and compare fonts" msgstr "Visualize e compare fontes" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Split" msgstr "GNOME Split" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:2 msgid "Split and assemble files easily" msgstr "Divide e monta arquivos facilmente" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Legendas do Gnome" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Legendas de vídeo para o desktop GNOME" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:1 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor do sistema do GNOME" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 msgid "Taquin" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:2 msgid "Slide tiles to their correct places" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:3 msgid "15-Puzzle" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:4 msgid "16-Puzzle" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:3 msgid "New Terminal" msgstr "Novo Terminal" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:1 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:1 msgid "Language Translator" msgstr "Tradutor de idiomas" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:2 msgid "Translate a text or web page" msgstr "Traduza um texto ou uma página web" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Tweak Tool" msgstr "Tweak Tool" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings" msgstr "Ajustar configurações avançadas do GNOME 3" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Configurações para compartilhamento de arquivos" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Video Arcade" msgstr "Vídeo arcade GNOME" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Play classic arcade games" msgstr "Jogar jogos clássicos de arcade" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Catalog" msgstr "Catálogo Gnome" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:2 msgid "make disk/CD catalogs" msgstr "Faça catálogos de discos/CD" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:1 msgid "GnomeKiSS" msgstr "GnomeKiSS" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:2 msgid "Gnome's KiSSeake dolls viewer" msgstr "Visualizador de bonecas KiSSeake do Gnome" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM radio" msgstr "Ouvir rádio FM" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:1 msgid "gnoMint X.509 CA Manager" msgstr "Gerenciador CA gnoMint X.509" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:2 msgid "Manage X.509 certificates and CAs, easily and graphically" msgstr "Gerencie certificados X.509 e CAs facilmente e de forma gráfica" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:1 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Tome notas, vincule ideias e permaneça organizado" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:1 msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Ferramenta de Rastreamento GnoTime" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "Organizador de listas a fazer, diário e sistema de contas" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:1 msgid "GNS3" msgstr "GNS3" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:2 msgid "GNS3 Graphical Network Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:1 msgid "GNU Backgammon" msgstr "GNU Backgammon" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:2 msgid "GTK or console backgammon program with analysis" msgstr "Programa de gamão com análises para GTK ou terminal" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:1 msgid "Gnubiff" msgstr "Gnubiff" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff é um aplivativo de notificação de e-mail" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:1 msgid "GNUbik" msgstr "GNUbik" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:2 msgid "3D Rubik's cube game" msgstr "Jogo 3D do cubo de Rubik" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:1 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gerencie suas finanças, contas e investimentos" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:2 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Gerenciador de Finanças GnuCash" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:1 msgid "GNUDoQ" msgstr "GNUDoQ" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:2 msgid "GNUDoQ, Su Doku generator and solver." msgstr "GNUDoQ, gerador e resolvedor de Su Doku." #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:1 msgid "GnuGo" msgstr "GnuGo" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against computer opponent" msgstr "" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:1 msgid "GNUjump" msgstr "GNUjump" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:2 msgid "Jump up the tower to survive" msgstr "Pule da torre para sobreviver" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:1 msgid "GNUMail" msgstr "GNUMail" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:2 msgid "Mail client for GNUstep" msgstr "Cliente de e-mail para GNUstep" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:1 msgid "GNUmed" msgstr "GNUmed" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:2 msgid "Paperless Medical Record and Practice Management" msgstr "Registro médico e gerenciamento de práticas sem papel" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Planilha Gnumeric" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Cálculo, Análise e Visualização da informação" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Secured P2P" msgstr "GNUnet P2P seguro" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Share files using GNU's anonymous and censorship-resistant network" msgstr "" "Compartilhe arquivos utilizando a rede anônima e resistente à censura do GNU" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Setup" msgstr "Configuração do GNUnet" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNUnet" msgstr "Configure o GNUnet" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Robbo" msgstr "GNU Robbo" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Robbo" msgstr "Um clone de Robbo" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:1 msgid "gnurobots" msgstr "" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:2 msgid "Program robots to explore a world" msgstr "" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:1 msgid "gnuclient" msgstr "gnuclient" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:2 msgid "Client for the GNU Emacs Text Editor" msgstr "Cliente para editor de textos do GNU Emacs" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:1 msgid "GNUSim8085" msgstr "GNUSim8085" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:2 msgid "Intel 8085 microprocessor simulator" msgstr "Simulador de microprocessador Intel 8085" #: ../menu-data/goattracker:goattracker.desktop.in.h:1 msgid "GoatTracker" msgstr "GoatTracker" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "Editor colaborativo Gobby (0.5)" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "Edite arquivos de texto colaborativamente" #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:1 msgid "Goggles Music Manager" msgstr "Gerenciador de música Goggles" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:1 msgid "GoldenCheetah" msgstr "GoldenCheetah" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:2 msgid "Cycling Power Analysis Software." msgstr "Programa de análise de energia Cycling." #: ../menu-data/goldendict:goldendict.desktop.in.h:1 msgid "GoldenDict" msgstr "GoldenDict" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:1 msgid "Golly" msgstr "Golly" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:2 msgid "A Conway's Game of Life simulator" msgstr "Um simulador do Jogo da Vida de Conway" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:1 msgid "Gomoku.app" msgstr "Gomoku.app" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Gomoku Game" msgstr "Jogo Gomoku para GNUstep" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "Reprodutor de CD" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Reproduza e extraia CDs" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:1 msgid "GOPchop" msgstr "GOPchop" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:2 msgid "MPEG2 GOP-accurate editor" msgstr "Editor MPEG2 preciso GOP" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:1 msgid "GoPlay!" msgstr "GoPlay!" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:2 msgid "Gaming packages browser" msgstr "Navegador de pacotes de jogos" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:1 msgid "GoScience!" msgstr "GoScience!" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:2 msgid "Science packages browser" msgstr "Navegar por pacotes de ciência" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:1 msgid "GOsa²" msgstr "GOsa²" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:2 msgid "GOsa" msgstr "GOsa" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:1 msgid "Gosmore Map Viewer" msgstr "Visualizador de mapas Gosmore" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:2 msgid "View, search and route with OpenStreetMap" msgstr "Veja, pesquise e faça sua rota com OpenStreetMap" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:1 msgid "Gourmet Recipe Manager" msgstr "Gourmet Gerenciador de Receitas" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:2 msgid "" "Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, " "and more." msgstr "" "Organiza receitas, cria lista de compras, calcula informações nutricionais e " "mais." #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:1 msgid "gpa" msgstr "gpa" #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:2 msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "Assistente de privacidade GNU" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:1 msgid "Package Organizer" msgstr "Organizador de pacote" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:2 msgid "Manages software installed from source code" msgstr "Gerencia software instalado através do código fonte" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:1 msgid "GNU Paint" msgstr "GNU Pintura" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:2 msgid "A small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop" msgstr "" "Um programa de pintura em pequena escala para o GNOME, para GNU Desktop" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:1 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de partições GParted" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:2 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crie, reorganize e exclua partições" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:1 msgid "GPaste Applet" msgstr "" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:2 msgid "Tray icon to manage GPaste" msgstr "" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:1 msgid "GPaste daemon settings" msgstr "" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:2 msgid "Manage the GPaste daemon settings" msgstr "" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:1 msgid "gPDFText ebook editor" msgstr "Editor de ebook gPDFText" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:2 msgid "Edit text from ebook PDF files" msgstr "Edite textos de ebooks em PDF" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:1 msgid "gPHPEdit" msgstr "gPHPEdit" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit PHP source files" msgstr "Edite arquivos fontes PHP" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:1 msgid "Gpick" msgstr "Gpick" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:2 msgid "Color picker" msgstr "Seletor de cor" #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:2 msgid "View your images easily" msgstr "Visualize suas imagens facilmente" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:1 msgid "GPixPod" msgstr "GPixPod" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:2 msgid "Organize photos on your iPod, freely!" msgstr "Organize as fotos no seu iPod, livremente!" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:1 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game involving untangling planar graphs" msgstr "Jogo de quebra-cabeças que envolve desembaraçar gráficos planares" #: ../menu-data/gpodder:gpodder-url-handler.desktop.in.h:1 msgid "gPodder (subscribe to feed)" msgstr "" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:1 msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "Cliente para Podcast gPodder" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "Inscrição para assuntos relativos a áudio e vídeo na Web" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:1 msgid "Pointing devices" msgstr "Dispositivos apontados" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Defina suas preferências do mouse e do touchpad" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:1 msgid "pommed GTK client" msgstr "Cliente GTK pommed" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:2 msgid "A graphical client for pommed" msgstr "Um cliente gráfico para o pommed" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Predict" msgstr "GNOME Predict" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:2 msgid "Satellite tracker" msgstr "Rastreador de satélite" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:1 msgid "gprompter" msgstr "gprompter" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:2 msgid "Predictive text editor powered by presage" msgstr "Editor de texto preditivo mantido por presage" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:1 msgid "GPSBabel" msgstr "" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:2 msgid "Exec=gpsbabelfe" msgstr "" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:1 msgid "GPSCorrelate" msgstr "GPSCorrelate" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:2 msgid "Add coordinates to jpeg images using gpx files" msgstr "Acrescentar coordenadas a imagens jpeg usando arquivos gpx" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:1 msgid "GpsDrive" msgstr "GpsDrive" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:2 msgid "GPS Navigation" msgstr "Navegação GPS" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:1 msgid "GpsPrune" msgstr "GpsPrune" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:2 msgid "Visualize, edit and prune GPS tracks" msgstr "Visualizar, editar e refinar faixas GPS" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:1 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:2 msgid "An XY plotting tool" msgstr "Uma ferramenta de desenho gráfico XY." #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:1 msgid "GrafX2" msgstr "GrafX2" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:2 msgid "Deluxe Paint Clone" msgstr "Clone de luxo do Paint" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema Genealógico Gramps" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Execute pesquisas, análises e gerencie informações genealógicas" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:1 msgid "Granatier" msgstr "Granatier" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:2 msgid "Bomberman clone" msgstr "Clone homem bomba" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:1 msgid "Granule" msgstr "Granule" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:2 msgid "Flashcards Program" msgstr "Programa de cartões flash" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Graphmonkey" msgstr "Graphmonkey" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Draw mathematical graphs/curves" msgstr "Desenhe gráficos/curvas matemáticas" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:1 msgid "GRASS GIS 7" msgstr "" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:2 msgid "Geographic Information System" msgstr "Sistema de informações geográficas" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:1 msgid "Gravitation" msgstr "Gravitação" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:2 msgid "game about mania, melancholia, and the creative process" msgstr "jogo sobre mania, melancolia e o processo da criatividade" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:1 msgid "Gravity Wars" msgstr "Gravity Wars" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:2 msgid "Test your skills against gravity" msgstr "Teste suas habilidades contra a gravidade" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:1 msgid "Grcm" msgstr "Grcm" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:2 msgid "Manage machine connections" msgstr "Gerencie conexões de máquina" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Remotedesktop Client" msgstr "Cliente do Remotedesktop" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote Windows Terminal-Server" msgstr "Conectar a um servidor de terminal remoto do Windows" #: ../menu-data/greenwich:greenwich.desktop.in.h:1 msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:1 msgid "gResistor" msgstr "gResistor" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:2 msgid "Resistor color code calculator" msgstr "Calculadora de código de cores de resistor" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:1 msgid "DNS Query Tool" msgstr "Ferramenta de pesquisa DNS" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:2 msgid "Perform advanced DNS queries" msgstr "Realize pesquisas avançadas em DNS's" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:1 msgid "gretl" msgstr "gretl" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:2 msgid "Econometrics package" msgstr "Pacote de econométrica" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:1 msgid "GRhino" msgstr "GRhino" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:2 msgid "Reversi game for GNOME, supporting the Go/Game Text Protocol" msgstr "" "Jogo de Reversi para GNOME, com suporte para o protocolo Go/Game Text" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:1 msgid "Gridlock" msgstr "Gridlock" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:2 msgid "Collection of grid-based board games for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:1 msgid "Griffith" msgstr "Griffith" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:2 msgid "Movie Collection Manager" msgstr "Gerenciador de coleções de filmes" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:1 msgid "Gringotts" msgstr "Gringotts" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:2 msgid "An electronic strongbox" msgstr "Uma forte caixa eletrônica" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:1 msgid "Grisbi" msgstr "Grisbi" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:2 msgid "Personnal finances manager" msgstr "Gerenciador de finanças pessoais" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:1 msgid "Gromit-MPX" msgstr "Gromit-MPX" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:2 msgid "GRaphics Over MIscelaneous Things, a multi pointer annotation tool" msgstr "" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:1 msgid "gromit" msgstr "gromit" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:2 msgid "draw freehand screen annotations" msgstr "Desenhar anotações na tela a mão livre" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:1 msgid "Grpn Calculator" msgstr "Calculadora Grpn" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:2 msgid "A reverse polish notation calculator" msgstr "Uma calculadora com notação polonesa inversa" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:1 msgid "Grr Feed Reader" msgstr "Grr Leitor de Feed" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:2 msgid "Günther's RSS Reader" msgstr "Günther's Leitor RSS" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:1 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:2 msgid "Synchronize files with rsync" msgstr "Sincronize arquivos com rsync" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:1 msgid "gscan2pdf" msgstr "gscan2pdf" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:2 msgid "A GUI to aid the scan-to-PDF process" msgstr "Uma interface gráfica para ajudar no processo digitalizar para PDF" #: ../menu-data/gsequencer:gsequencer.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Gtk+ Sequencer" msgstr "" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure the file sharing service" msgstr "Configurar o serviço de compartilhamento de arquivos" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:1 msgid "GShutdown" msgstr "GShutdown" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:2 msgid "" "An advanced shutdown utility which allows you to schedule the shutdown or " "the restart of your computer" msgstr "" "Um avançado utilitário de desligamento que lhe permite agendar um horário " "para desligar ou reiniciar o computador" #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:1 msgid "GSmartControl" msgstr "GSmartControl" #. tooltip #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:3 msgid "Monitor and control SMART data on hard disks" msgstr "Monitore e Controle dados SMART em discos rígidos" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:1 msgid "GTK Smith Chart Calculator" msgstr "Calculadora GTK de Gráficos de Smith" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:2 msgid "RF Impedance calculator" msgstr "Calculador de Impedância de RF" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:1 msgid "GSpiceUI" msgstr "GSpiceUI" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend to Spice simulators" msgstr "Interface gráfica para simuladores Spice" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:1 msgid "gsql" msgstr "gsql" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Database Development Environment for GNOME" msgstr "Ambiente Integrado de Desenvolvimento de Banco de Dados para GNOME" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:1 msgid "gSTM" msgstr "gSTM" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:2 msgid "Manage SSH tunnel connections" msgstr "Gerencie o tunelamento de conexões SSH" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:1 msgid "GTAMSAnalyzer" msgstr "GTAMSAnalyzer" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Qualitative Research Software for GNUstep" msgstr "Software de pesquisa qualitativa para GNUstep" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:1 msgid "Tangrams" msgstr "Tangrams" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:2 msgid "gtans" msgstr "gtans" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Cliente do Tetrinet para GNOME" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:1 msgid "Getting Things GNOME!" msgstr "Obtendo dados GNOME!" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:2 msgid "" "Personal tasks and TODO-list items organizer for the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Organizador de tarefas pessoais e de itens de lista de tarefas para o " "ambiente GNOME." #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:3 msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:1 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens gThumb" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Veja e organize as suas imagens" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:1 msgid "GTick" msgstr "" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:2 msgid "a GTK-based metronome" msgstr "Um metrônomo baseado em GTK" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:1 msgid "GTimeLog Time Tracker" msgstr "Perseguidor de Tempo GTimeLog" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:2 msgid "Track and time daily activities" msgstr "Rastreie e registre atividades diárias" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:1 msgid "GTimer" msgstr "GTimer" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based X11 task timer" msgstr "Temporizador de tarefas para X11 baseado em GTK" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ Demo" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ code examples and demonstrations" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "An application that shows themed icons" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:1 msgid "Widget Factory" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:2 msgid "A showcase for GTK+ widgets, designed for testing themes." msgstr "" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:1 msgid "Gtk-ChTheme" msgstr "Gtk-ChTheme" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:2 msgid "GTK+2.0 Theme Changer" msgstr "Alterador de temas GTK+2.0" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:1 msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:2 msgid "A GUI based Gnutella Servent" msgstr "Uma GUI basado em Gnutella Servent" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:1 msgid "RecordMyDesktop" msgstr "RecordMyDesktop" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop" msgstr "Gravar um vídeo da sua área de trabalho" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:1 msgid "Theme Configuration" msgstr "Configuração de tema" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure GTK theme colors" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Vector Screenshot" msgstr "Capture uma imagem vetorial da tela" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save vector images of application windows" msgstr "Salve imagens de vetoriais das janelas dos aplicativos" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:1 msgid "Gtkam Digital Camera Browser" msgstr "Navegador de câmeras digitais Gtkam" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:2 msgid "Browse and download images from an attached digital camera" msgstr "Explore e descarregue imagens de uma câmera digital conectada" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:1 msgid "GtkAtlantic" msgstr "GtkAtlantic" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a Monopd server" msgstr "Conecte-se a um servidor Monopd" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:1 msgid "GtkBalls" msgstr "GtkBalls" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeças" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:1 msgid "Gtkboard Board Games" msgstr "Jogos de tabuleiro Gtkboard" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:2 msgid "Play various and sundry board games" msgstr "Jogue vários e diversos jogos de tabuleiro" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:1 msgid "gtkGuitune" msgstr "gtkGuitune" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:2 msgid "Tune your Guitar" msgstr "Afine a sua guitarra" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:1 msgid "GtkHash" msgstr "GtkHash" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:2 msgid "Compute message digests and checksums" msgstr "Resumo da menssagem processada e cheksums" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:1 msgid "gtklick" msgstr "gtklick" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:2 msgid "A Simple Metronome" msgstr "Um simples metrônomo" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:1 msgid "Remove orphaned packages" msgstr "Remover pacotes órfãos" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries" msgstr "Uma ferramenta gráfica para encontrar e remover bibliotecas órfãs" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:1 msgid "GtkPerf" msgstr "GtkPerf" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:2 msgid "Test GTK+ performance" msgstr "Teste a performance do GTK+" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:1 msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod" msgstr "Gerenciar músicas, vídeos e fotos em um iPod da Apple" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:2 msgid "gtkpod iPod Manager" msgstr "Gerenciador de iPod gtkpod" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:1 msgid "Serial port terminal" msgstr "Terminal para porta serial" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:2 msgid "Communicate with the serial port" msgstr "Comunique com a porta serial" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:1 msgid "GTKWave" msgstr "GTKWave" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:2 msgid "Display simulation results" msgstr "Exibir resultados de simulação" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "Gtranslator PO File Editor" msgstr "Editor de arquivos PO Gtranslator" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Traduza aplicativos e bbliotecas" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Guake Indicator" msgstr "" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:2 msgid "" "Use it to launch guake-indicator and a new icon will show up to the upper " "right corner of the screen" msgstr "" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:1 msgid "Guake Terminal" msgstr "Terminal Guake" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line in a Quake-like terminal" msgstr "Use a linha de comando em um terminal Quake-like" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:1 msgid "Guayadeque Music Player" msgstr "Reprodutor de música Guayadeque" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music, listen to radios, podcasts and more ..." msgstr "" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:3 msgid "Play - Pause" msgstr "" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:4 msgid "Stop (+shift Stop at End)" msgstr "" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:5 msgid "Prev. (+shift Prev. Album)" msgstr "" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:6 msgid "Next (+shift Next Album)" msgstr "" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Mapa de caracteres" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Insira caracteres especiais nos documentos" #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to configure your firewall" msgstr "Um jeito fácil de configurar seu firewall" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:1 msgid "APT Key Manager" msgstr "Gerenciador de chaves do APT" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:2 msgid "Graphical administration tool for digital keys used with APT" msgstr "" "Ferramenta gráfica para administração de chaves digitais utilizadas pelo APT" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog as root" msgstr "" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced routing configuration utiliy" msgstr "" #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog" msgstr "Guidedog" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:1 msgid "guitarix" msgstr "guitarix" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:2 msgid "Simple mono amplifier simulation" msgstr "Simples simulação de amplificador mono" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:1 msgid "Gummi" msgstr "Gummi" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:2 msgid "Simple LaTeX Editor" msgstr "Editor simples LaTeX" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:1 msgid "Gunroar" msgstr "Gunroar" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Gunroar" msgstr "Kenta Cho's Gunroar" #: ../menu-data/gupnp-tools:gupnp-av-cp.desktop.in.h:1 msgid "UPnP AV Control Point" msgstr "UPnP AV Ponto de Controle" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:1 msgid "gurlchecker" msgstr "gurlchecker" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Web Links checker" msgstr "Verificador gráfico de links Web" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:1 msgid "GTK UVC video viewer" msgstr "Visualizador de vídeo GTK UVC" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:2 msgid "A video viewer and capturer for the linux uvc driver" msgstr "Um visualizador de vídeos e captura para o driver linux uvc" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:1 msgid "Guymager" msgstr "Guymager" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:2 msgid "Fast forensic imager" msgstr "Imagem forense rápida" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:1 msgid "gv" msgstr "gv" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:2 msgid "View PS and/or PDF files" msgstr "Visualizador de arquivos PS e/ou PDF" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:1 msgid "Play with waves and vibrations" msgstr "Brinque com ondas de vibrações" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:2 msgid "Gvb" msgstr "Gvb" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:1 msgid "GvRng" msgstr "GvRng" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:2 msgid "Guido van Robot NG" msgstr "Guido van Robot NG" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:1 msgid "gWaei Japanese-English Dictionary" msgstr "gWaei Dicionário japonês-inglês" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:2 msgid "Enter a Japanese or English word to easily get translations" msgstr "" "Digite uma palavra em japonês ou inglês para obter traduções facilmente" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:1 msgid "gWakeOnLan" msgstr "gWakeOnLan" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:2 msgid "" "A GTK+ utility to awake turned off machine using the Wake On LAN feature." msgstr "" "Um utilitário GTK+ usado para despertar maquinas desativadas usando um " "recurso do Wake On LAN." #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:1 msgid "Waterfall" msgstr "Queda d'água" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:2 msgid "View all characters of font in all sizes." msgstr "Visualizar todos os caracteres de fonte em todos os tamanhos." #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:1 msgid "gwave" msgstr "gwave" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:2 msgid "A waveform viewer eg for spice simulators " msgstr "Um visualizador waveform ex para simuladores spice " #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Wave Cleaner" msgstr "Limpador de ondas Gnome" #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:2 msgid "Sound File Noise Reduction" msgstr "Redutor de ruído de arquivos de som" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:1 msgid "Gweled" msgstr "Gweled" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:2 msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\"" msgstr "Jogue um jogo de quebra-cabeça similar ao \"Diamond Mine\"" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:1 msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:2 msgid "A batch renaming tool for KDE" msgstr "Um renomeador em lote para o KDE" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:1 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:2 msgid "A simple image viewer" msgstr "Um visualizador de imagens simples" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:1 msgid "Removable media catalog management" msgstr "Gerenciamento de catálogo de mídia removível" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:2 msgid "" "GWhere allows one to manage a database of your CDs and other removable media " "(hard disks, floppy drive, Zip drive, CD-ROM, etc...). With GWhere it's easy " "to browse yours CDs or to make quick search without need to insert yours CDs " "in the drive repeatedly." msgstr "" "GWhere permite gerenciar um banco de dados de seus CDs e outras mídias " "removíveis (discos rígidos, unidades de disquete, zip drive, CD-ROM, etc " "..). Com GWhere é fácil navegar em seus CDs ou fazer uma busca rápida, sem a " "necessidade de inserir seus CDs na unidade repetidamente." #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:1 msgid "GWorkspace" msgstr "GWorkspace" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Workspace Manager" msgstr "Gerenciador de área de trabalho GNUstep" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:1 msgid "See the time in other timezones" msgstr "Veja a hora em outros fusos horários" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock (gworldclock)" msgstr "Relógio mundial (gworldclock)" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:1 msgid "GWrite" msgstr "GWrite" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Editor de texto simples" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:1 msgid "Gwyddion" msgstr "Gwyddion" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:2 msgid "SPM data visualization and analysis" msgstr "Visualização de dados e análise SPM" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:1 msgid "Gxkb" msgstr "" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard switcher" msgstr "" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:1 msgid "gxmms2" msgstr "gxmms2" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:2 msgid "Play music" msgstr "Ouça músicas" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:1 msgid "gXNeur" msgstr "gXNeur" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:2 msgid "Automatic keyboard layout switcher" msgstr "Trocador automático de disposição de teclado" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:1 msgid "Gxtuner" msgstr "Gxtuner" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:2 msgid "Simple Tuner Interface for jack" msgstr "Interface simples de Sintonizador para jack" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:1 msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" msgstr "Administrador Gyrus IMAP Cyrus" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:2 msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers" msgstr "" "Administre as caixas de correio eletrônico de seus servidores Cyrus IMAP" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:1 msgid "hamexam" msgstr "hamexam" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:2 msgid "Ham Radio Examination trainer" msgstr "Treinador de exame Ham Radio" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:1 msgid "hamfax" msgstr "hamfax" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive radio facsimiles" msgstr "Enviar e receber facsimiles por rádio" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracking Overview" msgstr "Visão geral do rastreador de tempo" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:2 msgid "The overview window of hamster time tracker" msgstr "A janela de visão geral do rastreador de tempo hamster" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracker" msgstr "Gerenciador de tempo" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Project Hamster - track your time" msgstr "Projeto Hamster - acompanhe o seu tempo" #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Hamster Indicator" msgstr "Indicador Hamster" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:2 msgid "Transcodes DVD, Bluray, and other media" msgstr "" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:1 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:2 msgid "Foo2ZJS Firmware Downloader and Installer" msgstr "Instalador de Firmware Foo2ZJS" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:1 msgid "Help Hannah's Horse" msgstr "Ajude o cavalo de Hannah" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:2 msgid "A pacman-like game" msgstr "Um jogo similar ao pacman" #: ../menu-data/hardinfo:hardinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Profiler and Benchmark" msgstr "Marca de referência e personificador de sistema" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:1 msgid "HasciiCam" msgstr "HasciiCam" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:2 msgid "(h)ascii for the masses!" msgstr "(h)ascii para as massas!" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:1 msgid "Hatari UI" msgstr "Hatari UI" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:2 msgid "Atari ST(e)/Falcon emulator" msgstr "" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:1 msgid "Hdate" msgstr "Hdate" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:2 msgid "Hebrew desktop calendar" msgstr "Calendário hebreu para área de trabalho" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:1 msgid "hdfview" msgstr "hdfview" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:2 msgid "HDF4/5 Data Browser" msgstr "Navegador de arquivos HDF4/5" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:1 msgid "HDHomeRun Config GUI" msgstr "Interface gráfica de configuração para HDHomeRun" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for configuration of HDHomeRun devices" msgstr "Um GUI para configuração de dispositivos HDHomeRun" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:1 msgid "Hedgewars" msgstr "Hedgewars" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:2 msgid "Fighting Hedgehogs" msgstr "Porcos Espinhos Lutadores" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:1 msgid "HelpViewer" msgstr "HelpViewer" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Help Viewer" msgstr "Visualizador de Ajuda do GNUstep" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:1 msgid "HerculesStudio" msgstr "HerculesStudio" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:2 msgid "GUI front-end of hercules emulator" msgstr "Frontend de interface gráfica para o emulador hercules" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:1 msgid "Heroes" msgstr "Heroes" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:2 msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails" msgstr "Colecione adicionais e evite os rastros de seus oponentes." #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:1 msgid "Hex-a-hop" msgstr "Hex-a-hop" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on hexagonal tiles" msgstr "Jogo de lógica baseado em azulejos hexagonais" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:1 msgid "Hexalate" msgstr "Hexalate" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:2 msgid "Color Matching Game" msgstr "" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people online" msgstr "" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:3 msgid "Open Safe Mode" msgstr "" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:1 msgid "Hexter" msgstr "Hexter" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:2 msgid "Yamaha DX7 modeling DSSI plugin" msgstr "Plug-in DSSI de modelagem Yamaha DX7" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:1 msgid "higan" msgstr "higan" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:2 msgid "SNES emulator" msgstr "Emulador SNES" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:1 msgid "Hijra Applet" msgstr "Miniaplicativo Hijra" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:2 msgid "Hijri calendar in system tray icon" msgstr "Ícone da Agenda Hijri na bandeija do sistema" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:1 msgid "hime Setup" msgstr "Configuração hime" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for hime input method" msgstr "Ferramenta de configuração para método de entrada hime" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:1 msgid "History Service Daemon" msgstr "" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Listens for calls and messages and stores them." msgstr "" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:1 msgid "Hitori" msgstr "Hitori" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:2 msgid "Play the Hitori puzzle game" msgstr "Jogue o jogo de quebra-cabeça Hitori" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:1 msgid "Ho22bus" msgstr "Ho22bus" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:2 msgid "Recite word easily" msgstr "Recite palavras com facilidade" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:1 msgid "HoDict" msgstr "HoDict" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:2 msgid "Ho22bus's Dict" msgstr "Ho22bus's Dict" #: ../menu-data/hocr-gtk:hocr-gtk.desktop.in.h:1 msgid "hocr-gtk" msgstr "hocr-gtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:1 msgid "sane-pygtk" msgstr "sane-pygtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:2 msgid "A minimal program to work with scanner." msgstr "Um programa mínimo para trabalhar com scanner." #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:1 msgid "An open source poker client and server" msgstr "Um cliente e servidor de poker de código-fonte aberto" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:2 msgid "HoldingNuts" msgstr "HoldingNuts" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:1 msgid "Holotz Castle" msgstr "Castelo de Holotz" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:2 msgid "Play an exciting mystery game" msgstr "Jogue um excitante jogo de mistério" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:1 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:2 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Gerenciador pessoal de contas livre, fácil e para todos" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:1 msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data analysis" msgstr "Analisador de dados interativo EXAFS" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:1 msgid "Athena" msgstr "Athena" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data processing" msgstr "Processamento de dados interativo EXAFS" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:1 msgid "Hephaestus" msgstr "Hephaestus" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:2 msgid "The x-ray absorption spectroscopist's periodic table" msgstr "A tabela periódica do espectrocopista da absorção de raios-x" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:1 msgid "Horgand" msgstr "Horgand" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:2 msgid "Organd Soft Synth" msgstr "Software sintetizador Organd" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Manage the reservations for your hotel, hostel or B&B" msgstr "Gerenciador de reservas para seu hotel, albergue ou pousada" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:2 msgid "HotelDruid" msgstr "HotelDruid" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Twitter Client" msgstr "Cliente de twitter Hotot" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Gtk2 and WebKit" msgstr "Cliente para o Twitter leve baseado no WebKit e Gtk2" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Qt" msgstr "Hotot Qt" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Qt and WebKit" msgstr "Cliente para o Twitter leve baseado no Qt e WebKit" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:1 msgid "Secure Shell" msgstr "Shell seguro" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote computer using Secure Shell" msgstr "Conecta a um computador remoto utilizando um shell seguro" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:1 msgid "HPLIP Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas HPLIP" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:2 msgid "HP Printing System Control Center" msgstr "Centro de controle do sistema de impressão HP" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:1 msgid "Htop" msgstr "Htop" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:2 msgid "Show System Processes" msgstr "Exibir processos do sistema" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:1 msgid "HTTraQt" msgstr "HTTraQt" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:2 msgid "Web copier" msgstr "" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:1 msgid "Hud Gui" msgstr "Hud Gui" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test user interface for HUD" msgstr "" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Calibrate Lens" msgstr "Calibrador de lentes Hugin" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:2 msgid "Characterise lens distortion" msgstr "Caracterizar distorção de lentes" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Panorama Creator" msgstr "Criador de panorama Hugin" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:2 msgid "Stitch photographs together" msgstr "Combine fotos em uma só" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:1 msgid "Hugin PTO generator" msgstr "Gerador Hugin PTO" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:2 msgid "Initialise a Hugin panorama project from multiple photos" msgstr "Inicializar um projeto panorama Hugin de várias fotos" #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:1 msgid "Hv3 Web Browser" msgstr "Navegador Web Hv3" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Locality lstopo" msgstr "" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:2 msgid "Show hardware topology" msgstr "" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:1 msgid "XHydra" msgstr "XHydra" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:2 msgid "A fast network logon cracker" msgstr "Um cracker para fazer rápido logon na rede" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:1 msgid "Hydrogen" msgstr "Hidrogênio" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:2 msgid "Create drum sequences" msgstr "Crie sequências de bateria" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:1 msgid "HyperRogue" msgstr "HyperRogue" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:2 msgid "A non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:1 msgid "i3" msgstr "i3" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:2 msgid "improved dynamic tiling window manager" msgstr "gerenciador de janelas dinâmicas melhorado" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:1 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:3 msgid "Play first (Dark)" msgstr "" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:4 msgid "Play second (Light)" msgstr "" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:5 msgid "Two players game" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "" #. The title of the preferences window for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:2 msgid "Cangjie Preferences" msgstr "Preferências do Cangjie" #. Tooltip for the preferences app for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Cangjie input method" msgstr "Definir as preferências para o método de entrada Cangjie" #. The title of the preferences window for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:2 msgid "Quick Preferences" msgstr "Preferências rápidas" #. Tooltip for the preferences app for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Quick input method" msgstr "Definir as preferências para o método de entrada rápida" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:1 msgid "IBus Chewing Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Chewing Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Preferências do IBus Hangul" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Configure preferências do IBus Hangul" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:1 msgid "IBus Input Pad Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Input Pad engine" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:1 msgid "Kana Kanji Conversion Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:2 msgid "Customize Kana Kanji Conversion input-method" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibBopomofo Preferences" msgstr "Preferências de IBus LibBopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libbopomofo Preferences" msgstr "Configurar as preferências do ibus-libbopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibPinyin Setup" msgstr "Configurar IBus LibPinyin" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libpinyin Preferences" msgstr "Configure as preferências de ibus-libpinyin" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibZhuyin Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libzhuyin Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus Bopomofo Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-Bopomofo Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus Pinyin Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-pinyin Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Change preferences of ibus-sharada-braille" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-abbreviation-editor" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:1 msgid "Change edit languages of ibus-sharada-braille" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-language-editor" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:1 msgid "IBus SKK Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus SKK engine" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:1 msgid "IBus Table Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-table preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "Preferências do IBus" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:1 msgid "IceBreaker" msgstr "IceBreaker" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:2 msgid "Melt an iceberg into small pieces, in order to trap the penguins" msgstr "Derreta um iceberg em pequenos pedaços a fim de emboscar os pinguins" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:1 msgid "Icemon" msgstr "Icemon" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:2 msgid "A monitor for an Icecream compilation network" msgstr "Um monitor para uma rede de compilação Icecream" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:icedtea-netx-javaws.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Java Web Start" msgstr "Iniciar IcedTea Java Web" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Web Control Panel" msgstr "Painel de controle do IcedTea Web" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure IcedTea Web (javaws and plugin)" msgstr "Configurar o IcedTea Web (javaws e plug-in)" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:1 msgid "Create your live radio show or podcast" msgstr "Crie seu próprio programa ao vivo de rádio ou podcast" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:2 msgid "Internet DJ Console" msgstr "Console de internet DJ" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-2.7)" msgstr "IDLE (using Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-2.7)" msgstr "" "Ambiente de desenvolvimento integrado para Python (usando Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.4)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.4)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.5)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.5)" msgstr "" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE 3" msgstr "IDLE 3" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated DeveLopment Environment for Python3" msgstr "Ambiente de desenvolvimento integrado para Python3" #: ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:1 msgid "IDLE" msgstr "OCIOSO" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:1 msgid "ifpgui" msgstr "ifpgui" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:2 msgid "KDE-style GUI for iRiver iFP flash players " msgstr "Interface gráfica estilo KDE para flash payers iRiver iFP " #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:1 msgid "IFRIT 3D Data Visualization" msgstr "Visuzalização de dados 3D IFRIT" #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:2 msgid "Visualize numerical simulations in 3D" msgstr "Visualize simulações numéricas em 3D" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:1 msgid "ii-esu" msgstr "ii-esu" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ES" msgstr "ES do HIZ" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:1 msgid "Shrew Soft VPN Access Manager" msgstr "Gerenciador de Acesso VPN Shrew Soft" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage remote site configurations" msgstr "Aplicativo para gerenciar configurações de um servidor remoto" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:1 msgid "Input Method" msgstr "Método de entrada" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:2 msgid "Set Keyboard Input Method" msgstr "Configurar método de entrada do teclado" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:1 msgid "ImageJ" msgstr "ImageJ" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:2 msgid "Image processing and analysis" msgstr "Processamento e análise de imagens" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick (display Q16)" msgstr "" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:2 msgid "Display and edit image files" msgstr "Mostrar e editar arquivos de imagem" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:1 msgid "ImageVis3D" msgstr "ImageVis3D" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:2 msgid "Desktop volume rendering application for large data" msgstr "Programa para renderização de volume para muitos dados" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:1 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "Um construtor de slideshows de DVD leve usando GTK+2" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:1 msgid "Imview Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens Imview" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:2 msgid "View and analyze scientific images" msgstr "Visualize e analise imagens científicas" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:1 msgid "indicator-china-weather" msgstr "indicador-do-clima-da-china" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet for current weather conditions in China" msgstr "" "Miniaplicativo indicador das atuais condições metereológicas na China" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:1 msgid "Indicator-LockKeys" msgstr "" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:2 msgid "Handles the locked states of CapsLock, NumLock, and ScrollLock" msgstr "" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:1 msgid "System Load Indicator" msgstr "Indicador de carga do sistema" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:2 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Um monitor de carga do sistema capaz de exibir gráficos para CPU, RAM e uso " "de espaço de swap, além de tráfego de rede." #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:1 msgid "Indicators Client" msgstr "" #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:2 msgid "Application for testing the Indicators system" msgstr "" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de Imagens Vetoriais Inkscape" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:1 msgid "INSTEAD" msgstr "INSTEAD" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Adventures Interpreter" msgstr "Interpretador simples de aventuras de texto" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:1 msgid "Intone" msgstr "Intone" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:2 msgid "Simple music player for mobile devices" msgstr "" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:1 msgid "Indic Onscreen Keyboard" msgstr "Teclado árico na tela" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:2 msgid "Enter Indic characters with a virtual keyboard" msgstr "Entre caracteres áricos com um teclado virtual" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:1 msgid "iptux" msgstr "iptux" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:2 msgid "Lan communication software" msgstr "Programa de comunicação em Lan" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python qtconsole" msgstr "qtconsole Python interativo melhorado" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython Qt console" msgstr "Console Qt do IPython" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:3 msgid "Matplotlib" msgstr "" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:4 msgid "Matplotlib (inline plots)" msgstr "" #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython3 Qt console" msgstr "Console IPython3 Qt" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python shell" msgstr "Shell Python interativo melhorado" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:2 msgid "ipython3" msgstr "ipython3" #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:2 msgid "ipython" msgstr "ipython" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:1 msgid "Ircp Tray" msgstr "Bandeja Ircp" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:2 msgid "A simple OBEX file transfer applet" msgstr "Um miniaplicativo simples para transferência de arquivos via OBEX" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:1 msgid "Isag System Activity Grapher" msgstr "Gráficos de atividade do sistema Isag" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:2 msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat" msgstr "Grafico Interativo de Atividade do Sistema para sysstat" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:1 msgid "ISO Master" msgstr "ISO Master" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:2 msgid "Read, write and modify ISO images" msgstr "Leia, grave e modifique imagens ISO" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:1 msgid "Istanbul Desktop Session Recorder" msgstr "Gravador de sessão da área de trabalho Istanbul" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop session" msgstr "Grave um vídeo da sua sessão da área de trabalho" #: ../menu-data/italc-client:italc-client-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/italc-client:italc-client.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Client Applet" msgstr "" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Management Console" msgstr "" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:2 msgid "Administrate your iTALC installation" msgstr "" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:1 msgid "iTALC" msgstr "" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:2 msgid "Intelligent Teaching And Learning with Computers" msgstr "" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Jaaa (with ALSA support)" msgstr "Jaaa (com suporte ao ALSA)" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse or generate an Audio signal through ALSA" msgstr "Analise ou gere sinal de áudio sobre ALSA" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:1 msgid "JabRef" msgstr "JabRef" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for BibTex bibliographies" msgstr "Editor gráfico para bibliografias BibTex" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "JACK Keyboard" msgstr "Teclado JACK" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual keyboard for JACK MIDI" msgstr "Teclado virtual para JACK MIDI" #: ../menu-data/jack-mixer:jack_mixer.desktop.in.h:1 msgid "Jack Mixer" msgstr "Jack Mixer" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:1 msgid "JACK Rack" msgstr "Rack do JACK" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:2 msgid "Stereo LADSPA effects rack" msgstr "Rack de efeitos LADSPA estéreo" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:1 msgid "JackEQ" msgstr "JackEQ" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:2 msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources" msgstr "roteia e manipula audio de/para múltiplas fontes" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:1 msgid "Jajuk" msgstr "Jajuk" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:2 msgid "Jajuk Advanced Jukebox" msgstr "Jukebox avançada Jajuk" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:1 msgid "JAMin" msgstr "JAMin" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:2 msgid "JACK Audio Mastering interface" msgstr "Interface de supervisão de audio JACK" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with ALSA support)" msgstr "Japa (com suporte ao ALSA)" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through ALSA" msgstr "Analise um sinal de áudio sobre ALSA" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with JACK support)" msgstr "Japa (com suporte JACK)" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through JACK" msgstr "Analise um sinal de áudio sobre JACK" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:1 msgid "Jargon Informatique" msgstr "Jargão informática" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:2 msgid "French computering dictionary" msgstr "Dicionário computacional de Francês" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:1 msgid "JavaMorph" msgstr "JavaMorph" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:2 msgid "Merge two human-face-JPEGs!" msgstr "Mistura duas faces humanas em uma figura JPEG!" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:1 msgid "Jaxe" msgstr "Jaxe" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:2 msgid "XML Editor" msgstr "Editor XML" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:1 msgid "JClic" msgstr "JClic" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:2 msgid "" "Multimedia educational activities: puzzles, associations, text exercises, " "crosswords, scrambled letters, etc." msgstr "" "Atividades educacionais multimídia: quebra-cabeças, associações, exercícios " "de texto, palavras cruzadas, letras misturadas, etc." #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:1 msgid "JD 2ch browser" msgstr "Navegador JD 2ch" #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:2 msgid "JD is a 2ch browser based on gtkmm2." msgstr "O JD é um navegador 2ch baseado no gtkmm2." #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:1 msgid "jEdit" msgstr "jEdit" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:1 msgid "Jeex" msgstr "Jeex" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:2 msgid "Hexadecimal Editor for Linux" msgstr "Editor hexadecimal para Linux" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:1 msgid "Jemboss" msgstr "Jemboss" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:2 msgid "" "Graphical user interface for the European Molecular Biology Open Software " "Suite." msgstr "" "Interface gráfica do usuário para a suíte aberta do software biologia " "molecular européia." #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:1 msgid "Jester" msgstr "Jester" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:2 msgid "board game similar to Othello" msgstr "jogo de tabuleiro similar ao Othello" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:1 msgid "JFractionLab" msgstr "JFractionLab" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:2 msgid "Calculate Fractions is fun!" msgstr "Calcular frações é divertido!" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:1 msgid "JFTP" msgstr "JFTP" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:2 msgid "Java GUI client for FTP, SMB, SFTP and NFS" msgstr "Interface cliente Java para FTP, SMB, SFTP e NFS" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Build Tool" msgstr "Ferramenta de construir Gnome" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:2 msgid "Build GNOME modules" msgstr "Construir módulos do Gnome" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:1 msgid "jigzo" msgstr "jigzo" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:2 msgid "Photo puzzle game for children" msgstr "Quebra-cabeças de fotos para crianças" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:1 msgid "Jkmeter" msgstr "Jkmeter" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:2 msgid "Audio level meter for JACK" msgstr "Medidor de nível de audio para JACK" #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:2 msgid "JuggleMaster using wxWidgets" msgstr "" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:1 msgid "Apache JMeter" msgstr "" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:2 msgid "Load testing application" msgstr "Aplicativo de teste de carga" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:1 msgid "Jmeters" msgstr "Jmeters" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:2 msgid "Multichannel audio level meter for JACK" msgstr "Medidor do nível de áudio multi-canais para JACK" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:1 msgid "Jmol" msgstr "Jmol" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:2 msgid "Molecular Viewer" msgstr "Visualizador Molecular" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:1 msgid "Jnoisemeter" msgstr "Jnoisemeter" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:2 msgid "Audio test signals meter for JACK" msgstr "Medidor de sinais de teste de áudio para JACK" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:1 msgid "System Jobs" msgstr "Tarefas do sistema" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage system jobs present on your computer" msgstr "Gerenciar tarefas do sistema presentes no seu computador" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:1 msgid "Josm" msgstr "Josm" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:2 msgid "Editor for OpenStreetMap.org" msgstr "Editor para OpenStreetMap.org" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:1 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:2 msgid "KDE Text To Speech Service" msgstr "Serviço de sintetizador de voz do KDE" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:1 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:2 msgid "Desktop organizer application for the Palm Pilot" msgstr "Organizador de aplicativos de área de trabalho para o Palm Pilot" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:1 msgid "jscribble" msgstr "jscribble" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:2 msgid "Infinite Notepad" msgstr "Infinite Notepad" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:1 msgid "jstest-gtk" msgstr "jstest-gtk" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Joystick testing and configuration tool" msgstr "Ferramenta de teste e configuração de Joystick" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:1 msgid "JSymphonic" msgstr "jSymphonic" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:2 msgid "File manager for Sony MP3 players" msgstr "Gerenciador de arquivos para reprodutores de MP3 Sony" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:1 msgid "JuffEd text editor" msgstr "Editor de texto JuffEd" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:2 msgid "Advanced text editor" msgstr "Editor de texto avançado" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:1 msgid "Terminal=false" msgstr "" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:2 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:1 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:2 msgid "High-level, high-performance dynamic language for technical computing" msgstr "" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:1 msgid "Jump'n'Bump" msgstr "Jump'n'Bump" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:2 msgid "Jump on your opponents to make them explode" msgstr "Pule sobre seus oponentes e os faça explodir" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:1 msgid "JXplorer" msgstr "JXplorer" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:2 msgid "Java LDAP Browser" msgstr "Navegador Java LDAP" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:1 msgid "Disk writing program" msgstr "Programa de gravação de discos" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:2 msgid "K3b" msgstr "K3b" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:3 msgid "New Video DVD Project" msgstr "Novo projeto de vídeo em DVD" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:4 msgid "New Data CD Project" msgstr "Novo projeto de dados em CD" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:5 msgid "New Audio CD Project" msgstr "Novo projeto de áudio em CD" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:6 msgid "New Video CD Project" msgstr "Novo projeto de vídeo em CD" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:7 msgid "New Mixed Mode CD Project" msgstr "Novo projeto de CD em modo mesclado" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:8 msgid "New eMovix Project" msgstr "Novo projeto eMovix" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:1 msgid "K4DirStat" msgstr "K4DirStat" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:2 msgid "Directory statistics and disk usage" msgstr "Estatísticas de diretório e uso de disco" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:1 msgid "Kabikaboo" msgstr "Kabikaboo" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:2 msgid "Manage large collections of notes" msgstr "Gerencie grandes coleções de notas" #: ../menu-data/kaddressbook:kaddressbook-importer.desktop.in.h:1 msgid "KAddressbook import file" msgstr "" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:1 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:2 msgid "Contact Manager" msgstr "Gerenciador de contatos" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:1 msgid "Kadu" msgstr "Kadu" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:2 msgid "Gadu-Gadu/XMPP protocol client" msgstr "Cliente Gadu-Gadu/XMPP" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:1 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mediaplayer-app:mediaplayer-app.desktop.in.h:1 msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor de mídia" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:1 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:2 msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "O jogo de tabuleiro chinês antigo para 4 jogadores" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:1 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:2 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Agendador de alarme pessoal" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:2 msgid "Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Solucionador e plotador de expressões matemáticas" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "KAlgebra Mobile" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:2 msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Pocket Solver expressão matemática e Plotter" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:1 msgid "KDE Periodic Table of Elements" msgstr "Tabela periódica dos elementos do KDE" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium_cml.desktop.in.h:1 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:1 msgid "Kamerka" msgstr "Kamerka" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:2 msgid "Fancy-looking animated application for taking photos from webcam" msgstr "Aplicativo animado para tirar fotos a partir da webcam" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:1 msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:2 msgid "Use your webcam to take pictures or make videos" msgstr "" #: ../menu-data/kanadic:kanadic-fullkatahira.desktop.in.h:1 msgid "Hira Drill" msgstr "Hira Drill" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:1 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:2 msgid "KDE Letter Order Game" msgstr "Jogo de ordenação de letras do KDE" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:1 msgid "Kana test" msgstr "Teste Kana" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:2 msgid "Drill game to learn Japanese kana characters" msgstr "Penetre o jogo para aprender caracteres Japonês kana" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:1 msgid "kanyremote" msgstr "kanyremote" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control for KDE" msgstr "Controle remoto em Bluetooth para KDE" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:1 msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:2 msgid "Eat pills escaping ghosts" msgstr "Coma as pílulas escapando dos fantasmas" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:1 msgid "KDE Template Generator" msgstr "Gerador de Modelos do KDE" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:2 msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:1 msgid "karlyriceditor" msgstr "" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:2 msgid "Karaoke Lyric Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:1 msgid "Anthy Dictionary editor" msgstr "Editor de dicionário Anthy" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:2 msgid "Edit Anthy dictionary." msgstr "Edite o dicionário Anthy." #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Editor de Texto Avançado" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:2 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:1 msgid "KAtomic" msgstr "KAtomic" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:2 msgid "Sokoban-like Logic Game" msgstr "Jogo Lógico parecido com Sokoban" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:1 msgid "Katoob" msgstr "Katoob" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:2 msgid "Multilingual Unicode Text Editor" msgstr "Editor de texto Unicode em vários idiomas" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:1 msgid "Kayali" msgstr "Kayali" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:2 msgid "A Computer Algebra System" msgstr "Um sistema de álgebra computacional" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:1 msgid "Kazam" msgstr "Kazam" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video or take a screenshot of your screen" msgstr "Grave um vídeo ou faça capturas da sua tela" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:3 msgid "Take a screenshot of entire workspace" msgstr "Faça uma captura de tela do seu espaço de trabalho inteiro" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:4 msgid "Select an area to screenshot" msgstr "Selecione uma área para capturar" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:5 msgid "Select a window to screenshot" msgstr "Selecione uma janela para capturar" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:1 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "" "Cópia de segurança dos seus dados com uma interface de usuário fácil de usar" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:1 msgid "KBall" msgstr "KBall" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:2 msgid "Find the exit" msgstr "Ache a saída" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:1 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:2 msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "Editor de arquivos bibliográficos baseado no KDE" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:1 msgid "Blackbox Logic Game" msgstr "Jogo lógico de Caixa Preta" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:2 msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:1 msgid "KBlocks" msgstr "KBlocks" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:2 msgid "Falling Blocks Game" msgstr "Jogo estilo tetris" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:1 msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:2 msgid "Ball Bouncing Game" msgstr "Jogo de bolas rebatidas" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:1 msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:2 msgid "Breakout-like Game" msgstr "Jogo do tipo breakout (quebra de barreiras)" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:1 msgid "Practice exercises with fractions" msgstr "Exercícios práticos com frações" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:2 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:1 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Performance Profiling Data" msgstr "Visualização dos Dados de Análise de Performance" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:1 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Calculadora científica" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:1 msgid "KCemu" msgstr "KCemu" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:2 msgid "Emulator for KC85 and compatible computer" msgstr "Emulador para KC85 e computador compatível" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:1 msgid "Character Selector" msgstr "Seletor de caracteres" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:2 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:1 msgid "KchmViewer" msgstr "KchmViewer" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:2 msgid "A viewer of CHM (MS-Help) files" msgstr "Um visualizador de arquivos CHM (MS-Help)" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:1 msgid "KDE collectd database-viewer" msgstr "KDE visualizador de banco de dados de dados coletados" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for collectd-databases" msgstr "Visualizador para collectd-databases" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:1 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de cores" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:2 msgid "KColorChooser" msgstr "KColorChooser" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:1 msgid "KDbg" msgstr "KDbg" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:2 msgid "Debug programs" msgstr "Programas de depuração" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:1 msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:2 msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistente de pastas de rede" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:1 msgid "IM Contacts" msgstr "" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:2 msgid "Displays your instant messenger contacts" msgstr "Exibe os seus contatos de mensagens instantâneas" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Log Viewer" msgstr "Visualizador de registros do KDE IM" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs" msgstr "Mostra seus registros do KDE Instant Messenger" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:1 msgid "Debug settings" msgstr "" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:2 msgid "KDebug Settings" msgstr "" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:1 msgid "KDE Connect" msgstr "" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:2 msgid "Reach out to your devices" msgstr "" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:2 msgid "Connect and sync your devices" msgstr "" #. KMailService is the handler for mailto URLs #: ../menu-data/kdelibs5-data:kde4__kmailservice.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kio:kmailservice5.desktop.in.h:2 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:1 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:2 msgid "Nonlinear video editor for KDE" msgstr "Editor de vídeo não linear para KDE" #: ../menu-data/kdepasswd:kde4__kdepasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactprintthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Print Theme Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Theme Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "KMail Header Theme Editor" msgstr "Editor de temas de cabeçalho do KMail" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:2 msgid "Mail Header Theme Editor" msgstr "Editor de temas de cabeçalho Mail" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:1 msgid "KDE Source Builder" msgstr "Compilação do código do KDE" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:2 msgid "" "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " "command-line only program." msgstr "" "Compila a plataforma do KDE e os programas associados a partir do seu código-" "fonte. Um programa somente em linha de comando." #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4" msgstr "KDevelop 4" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento integrado" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4 (Pick Session)" msgstr "KDevelop 4 (Escolher Seção)" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "Ambiente de desenvolvimento integrado (Escolher sessão para começar)" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:1 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:2 msgid "View Disk Usage" msgstr "Visualiza a utilização do disco" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:1 msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:2 msgid "Three-in-a-row game" msgstr "Jogo Lógico Três em Linha" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:1 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:2 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "Uma ferramenta de comparação e mesclagem de diretórios e arquivos" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:1 msgid "KDocker" msgstr "KDocker" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:2 msgid "Docks any application into system tray" msgstr "Mantém qualquer aplicativo na barra de tarefas" #: ../menu-data/kdrill:kdrill.desktop.in.h:1 msgid "KDrill" msgstr "Kdrill" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Ked Password Manager" msgstr "Gerenciador de Senhas Ked" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Manage passwords" msgstr "Gerenciar senhas" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:1 msgid "KeePass2" msgstr "KeePass2" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:2 msgid "Password manager" msgstr "Gerenciador de senhas" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:1 msgid "KeePassX" msgstr "KeePassX" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:2 msgid "Cross Platform Password Manager" msgstr "Gerenciador de senhas multi plataforma" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:1 msgid "KeepNote" msgstr "KeepNote" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:2 msgid "Note-taking Application" msgstr "Aplicativo para tomar notas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:1 msgid "Kepas" msgstr "Kepas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:2 msgid "Kepas - KDE Easy Publish and Share" msgstr "Kepas - KDE Facil Publique e Compartilhe" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:1 msgid "KETM" msgstr "KETM" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:2 msgid "Kill Everything That Moves" msgstr "Mate qualquer coisa que se mova" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:1 msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:2 msgid "Currency converter and calculator" msgstr "" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:1 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:2 msgid "Develop desktop database applications" msgstr "Desenvolva aplicativos de banco de dados para desktop" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:1 msgid "KeyMon" msgstr "KeyMon" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard and Mouse Monitor for screencasts" msgstr "Monitor de teclado e mouse para screencasts" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:1 msgid "Keyboardcast" msgstr "Keyboardcast" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:2 msgid "Send keys to multiple windows simultaneously" msgstr "Envie sequências de teclas para múltiplas janelas simultaneamente" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:1 msgid "KeySync" msgstr "KeySync" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:2 msgid "Sync all the OTR trust relationships between multiple chat apps" msgstr "" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:1 msgid "KeyTouch Editor" msgstr "Editor KeyTouch" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard maps for keytouch" msgstr "Editar mapas de teclado para o keytouch" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:1 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:2 msgid "Search & Replace Tool" msgstr "Ferramenta de busca e troca (Search & Replace)" #: ../menu-data/kfind:kde4__kfind.desktop.in.h:1 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Procure arquivos e pastas" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:1 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formatador de disquete" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:2 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:1 msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:2 msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Jogo Lógico Quatro em Linha" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:1 msgid "KFritz" msgstr "KFritz" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:2 msgid "" "Access call history and phone book of your Fritz!Box and get notifications " "on incoming and outgoing calls." msgstr "" "Acesse o histórico de chamadas e a lista telefônica a do seu Fritz!Box e " "receba notificações de chamadas efetuadas e recebidas." #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:1 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:2 msgid "A graphical FTP client" msgstr "Um cliente gráfico para FTP" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:1 msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:2 msgid "A Geography Learning Program" msgstr "Um programa de aprendizagem de Geografia" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:1 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Download" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:1 msgid "KGmailNotifier" msgstr "KGmailNotifier" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:2 msgid "A Gmail notifier applet for KDE" msgstr "Um miniaplicativo notificador do GMail para KDE" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:1 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:2 msgid "A game of action and puzzle-solving" msgstr "Um jogo de ação e quebra-cabeça" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:1 msgid "A GnuPG frontend" msgstr "Uma interface para o GnuPG" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:2 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:1 msgid "Screen Grabbing Program" msgstr "Programa de captura de tela" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:2 msgid "KGrab" msgstr "KGrab" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:1 msgid "KGraphEditor" msgstr "" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph editor for KDE" msgstr "Um editor Graphviz de gráficos dot para o KDE" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:1 msgid "KGraphViewer" msgstr "" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE" msgstr "Um visualizador Graphviz de gráficos dot para o KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:1 msgid "KDE Hangman Game" msgstr "Jogo da forca do KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:2 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:1 msgid "Khmer Converter" msgstr "Conversor Khmer" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert Khmer between Unicode and legacy Khmer encodings." msgstr "Converter Khmer entre codificações legacy e unicode" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:1 msgid "Icon Editor" msgstr "Editor de ícones" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:2 msgid "KIconEdit" msgstr "KEditor de Ícone" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:1 msgid "Kid3-qt" msgstr "Kid3-qt" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:2 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "" #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:1 msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:1 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:2 msgid "Explore Geometric Constructions" msgstr "Explorar construções geométricas" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:1 msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:2 msgid "Go Board Game" msgstr "Ir jogos de tabuleiro" #: ../menu-data/kiki-the-nano-bot:kiki-the-nano-bot.desktop.in.h:1 msgid "Kiki the nano bot" msgstr "O nano bot Kiki" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:1 msgid "Kiki" msgstr "Kiki" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression testing" msgstr "Teste de expressões regulares" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:1 msgid "KildClient" msgstr "KildClient" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:2 msgid "Connect to MUDs (Multi User Dungeons)" msgstr "Conecta a MUDs (dungeons multi-usuário)" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:1 msgid "(La)TeX development environment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento (La)TeX" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:2 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: ../menu-data/killbots:org.kde.killbots.desktop.in.h:1 msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:1 msgid "KImageMapEditor" msgstr "Editor de Mapeamento de Imagem" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:2 msgid "HTML Image Map Editor" msgstr "Editor de mapas de imagem HTML" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:1 msgid "KInfoCenter" msgstr "KInfoCenter" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:2 msgid "Info Center" msgstr "Centro de informações" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Viewer for 3D Vector Graphics" msgstr "" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:2 msgid "" "KiNG (Kinemage, Next Generation) is an interactive system for three-" "dimensional vector graphics" msgstr "" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:1 msgid "Kino" msgstr "Kino" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:2 msgid "Edit DV video" msgstr "Editar vídeo DV" #: ../menu-data/kio:ktelnetservice5.desktop.in.h:1 msgid "KTelnetService" msgstr "KTelnetService" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:1 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Plug-ins do KIPI" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:2 msgid "KDE Image Plugins Interface" msgstr "Interface de plug-ins de imagens do KDE" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:1 msgid "A tool to assemble images as a panorama" msgstr "Uma ferramenta para agregar imagens como panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:2 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:1 msgid "Photo Layouts Editor" msgstr "Editor de disposição de foto" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:2 msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos" msgstr "Criar disposições de fotos bonitas e profissionais das suas fotos" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:1 msgid "Kiriki" msgstr "Kiriki" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:2 msgid "Yahtzee-like Dice Game" msgstr "Jogo de dados parecido com Yahtzee ou Yam" #: ../menu-data/kismet:kismet.desktop.in.h:1 msgid "Kismet" msgstr "Kismet" #: ../menu-data/kiten:kitenradselect.desktop.in.h:1 msgid "Radical Selector" msgstr "Radical Selector" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:1 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Ferramenta de estudo e referência de Japonês" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:2 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kitenkanjibrowser.desktop.in.h:1 msgid "Kanji Browser" msgstr "Navegador Kanji" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:1 msgid "Kitsune" msgstr "Kitsune" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:2 msgid "Countdown" msgstr "Contagem regressiva" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:1 msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:2 msgid "Territory Capture Game" msgstr "Jogo de captura de território" #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer for KDE" msgstr "Visualizador SWF Gnash para o KDE" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:1 msgid "KLatexFormula" msgstr "KLatexFormula" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:2 msgid "Generate images from LaTeX equations" msgstr "Gera imagens a partir de equações LaTeX" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:2 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:1 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:2 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gerenciador de certificados e interface gráfica do usuário unificada" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:1 msgid "a KDE program to learn the alphabet" msgstr "um programa do KDE para aprender o alfabeto" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:2 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:1 msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:2 msgid "X-KDE-StartupNotify=true" msgstr "" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:1 msgid "SameGame" msgstr "Jogo dos Iguais" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:2 msgid "Board Game" msgstr "Jogo de tabuleiro" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:1 msgid "Tactical Game" msgstr "Jogo de estratégia" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:2 msgid "Kolor Lines" msgstr "Kolor linha" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:1 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:2 msgid "Link Checker" msgstr "Verificador de links" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:1 msgid "Kluppe" msgstr "Kluppe" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:2 msgid "audio loop-player and recorder" msgstr "gravador e reprodutor de repetições de áudio" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:1 msgid "KMag" msgstr "KMag" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:1 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Ampliador de tela" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg Solitaire" msgstr "Paciência Mahjongg" #: ../menu-data/kmail:kmail_view.desktop.in.h:1 msgid "KMail view" msgstr "Ver do KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:1 msgid "KMail Import Wizard" msgstr "Assistente de importação do KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch the import wizard to migrate data from mailer as " "thunderbird/evolution etc." msgstr "" "Acione o assistente de importação para migrar informações de clientes de e-" "mail como o Thunderbird, Evolution, etc." #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:2 msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "" #: ../menu-data/kmail:org.kde.mboximporter.desktop.in.h:1 msgid "MBoxImporter" msgstr "" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:1 msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:2 msgid "" "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them " "in other system." msgstr "" #: ../menu-data/kmail:org.kde.sieveeditor.desktop.in.h:1 msgid "Sieve Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kmenuedit:org.kde.kmenuedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:1 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de menu" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:1 msgid "KMess" msgstr "KMess" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:2 msgid "Live Messenger Client for KDE" msgstr "Cliente do Live Messenger para o KDE" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:1 msgid "KMetronome" msgstr "KMetronome" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:2 msgid "KDE MIDI Metronome Using ALSA Sequencer" msgstr "Usando o KDE Metronome MIDI Sequencer ALSA" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:1 msgid "KMidimon" msgstr "KMidimon" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:2 msgid "ALSA Sequencer MIDI monitor" msgstr "Monitor de sequenciador MIDI do ALSA" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:1 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:2 msgid "Minesweeper-like Game" msgstr "Jogo parecido com Campo Minado" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:1 msgid "Sound Mixer" msgstr "Mixer de Som" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:2 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:1 msgid "KMLDonkey" msgstr "KMLDonkey" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:2 msgid "An MLDonkey frontend for KDE" msgstr "Uma interface do MLDonkey para KDE" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:1 msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "Clica o mouse para você, reduzindo os efeitos da LER" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:2 msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:1 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:2 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Interface do sintetizador de voz" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:1 msgid "KDE interface for MPlayer" msgstr "Interface KDE para MPlayer" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:2 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "função plotter" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:2 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:1 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:2 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Gerenciador financeiro pessoal" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:1 msgid "Naval Battle" msgstr "Batalha Naval" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:2 msgid "Ship Sinking Game" msgstr "Jogo de afundar navio" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:1 msgid "KNemo" msgstr "KNemo" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:2 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de rede" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:1 msgid "KNetWalk" msgstr "KNetWalk" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:2 msgid "Network Construction Game" msgstr "Jogo de construção de uma rede de computadores" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:1 msgid "Knights" msgstr "Cavalos" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:2 msgid "Chess game" msgstr "Jogo de xadrez" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notes" msgstr "Notas instantâneas" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:2 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:1 msgid "Knowthelist" msgstr "" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:2 msgid "Party Music Player" msgstr "" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:1 msgid "KNutClient" msgstr "KNutClient" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:2 msgid "Client for NUT" msgstr "" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:1 msgid "Kobo Deluxe" msgstr "Kobo Deluxe" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:2 msgid "Destroy enemy bases in space" msgstr "Destrua bases inimigas no espaço" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:1 msgid "Kodi Media Center" msgstr "" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:2 msgid "Manage and view your media" msgstr "" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:4 msgid "Open in fullscreen" msgstr "Abrir em tela cheia" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:4 msgid "Open in standalone mode" msgstr "Abrir em modo autônomo" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:1 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:2 msgid "Miniature Golf" msgstr "Mini-Golf" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:1 msgid "Kollision" msgstr "Kolisão" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:2 msgid "A simple ball dodging game" msgstr "Um jogo simples: desvie das bolas" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:1 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:2 msgid "Paint Program" msgstr "Programa de pintura" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:1 msgid "Komparator4" msgstr "Komparator4" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Directory Synchronization Application" msgstr "Um aplicativo KDE de sincronização de diretório" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:1 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:2 msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "Interface do Diff/Patch" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:1 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:2 msgid "Galactic Strategy Game" msgstr "Jogo de Estratégia galáctico" #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:1 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../menu-data/konsolekalendar:konsolekalendar.desktop.in.h:1 msgid "KonsoleKalendar" msgstr "KonsoleKalendar" #: ../menu-data/kontact:kontact-admin.desktop.in.h:1 msgid "Kontact Administration" msgstr "Administração do Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:1 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:2 msgid "Personal Information Manager" msgstr "Gerenciador de informações pessoais" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:1 msgid "KontrolPack" msgstr "KontrolPack" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:2 msgid "Remote shell command executor and LAN manager" msgstr "Executor remoto de comandos shell e gerenciador de LAN" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:1 msgid "IRC Client" msgstr "Cliente IRC" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:2 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:1 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensageiro instantâneo" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:1 msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Programa de calendário e agendamento" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:2 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:1 msgid "koules" msgstr "koules" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:2 msgid "Push your enemies away, but stay away from obstacles" msgstr "Empurre seus inimigos para longe, mas fique longe de obstáculos" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:1 msgid "CD Cover Printer" msgstr "Impressor de capas de CD" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:2 msgid "Kover" msgstr "Kover" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:1 msgid "KPatience" msgstr "KPaciência" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:2 msgid "Patience Card Game" msgstr "Jogo de Cartas Paciência" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:1 msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "Álbum de fotos" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:1 msgid "Open in RAW editor" msgstr "Abrir no editor RAW" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:2 msgid "Send RAW files to external editor on command line" msgstr "Enviar arquivos RAW para um editor externo por linha de comando" #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:2 msgid "KPlayer" msgstr "KPlayer" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:1 msgid "Internet Dial-Up Tool" msgstr "Ferramenta de Conexão a Internet" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:2 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:1 msgid "KPrinter4" msgstr "" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:2 msgid "Print PostScript documents with KDE print dialog" msgstr "" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:1 msgid "kradio4" msgstr "kradio4" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:2 msgid "V4L/V4L2-Radio Application for KDE4" msgstr "Aplicativo de Radio V4L/V4L2 para o KDE4" #: ../menu-data/kraft:kde4__kraft.desktop.in.h:1 msgid "Kraft" msgstr "Kraft" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:1 msgid "Krank" msgstr "Krank" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:2 msgid "a little casual game" msgstr "Um pequeno jogo casual" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:1 msgid "Kraptor" msgstr "Kraptor" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:2 msgid "classic shoot 'em up scroller game" msgstr "jogo clássico scroller de tiro" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Kerberos Authentication" msgstr "Autenticação Kerberos" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" msgstr "Janela de autenticação de rede Kerberos" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:1 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de Área de Trabalho Remota" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:1 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:2 msgid "The KDE Cooking Book" msgstr "O livro de receitas KDE" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:1 msgid "kredentials" msgstr "kredentials" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:2 msgid "Panel Applet to renew authentication credentials" msgstr "Miniaplicativo do painel para renovar credenciais de autenticação" #: ../menu-data/kremotecontrol:kde4__krcdnotifieritem.desktop.in.h:1 msgid "KRemoteControl Notifier Item" msgstr "Item de notificação do KRemoteControl" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:1 msgid "A batch renamer" msgstr "Renomeador de arquivos em massa" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:2 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:1 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:2 msgid "Reversi Board Game" msgstr "Jogo de tabuleiro como Reversi" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:1 msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho" #: ../menu-data/krita-data:kde4__calligraactive.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Active" msgstr "Calligra Active" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:1 msgid "Icon=calligrakrita" msgstr "" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_tga.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_odg.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_psd.desktop.in.h:1 msgid "Krita" msgstr "Krita" #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:2 msgid "Digital Painting" msgstr "Pintura digital" #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:1 msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Aplicativo para desenho e manipulação de imagens" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:1 msgid "Screen Ruler" msgstr "Régua da tela" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:2 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:1 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:2 msgid "Twin-Panel File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos em dois paineis" #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:2 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:1 msgid "KScope" msgstr "KScope" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:2 msgid "Source editing environment" msgstr "Ambiente de edição de origem" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen-Sho" msgstr "Shisen-Sho" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:2 msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" msgstr "Jogo de peças parecido com Shisen-Sho Mahjongg" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:1 msgid "KShutdown" msgstr "KShutdown" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:2 msgid "A graphical shutdown utility" msgstr "Um utilitário para encerramento gráfico" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:1 msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:2 msgid "World Domination Strategy Game" msgstr "Jogo de dominação planetária" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__ksnakeduel.desktop.in.h:1 msgid "KSnakeDuel" msgstr "KSnakeDuel" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:1 msgid "Screen Capture Program" msgstr "Programa de captura de tela" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:2 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:1 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:2 msgid "Space Arcade Game" msgstr "Jogo de arcade espacial" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:1 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:2 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "Conecte os pontos para criar quadrados" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:1 msgid "SSH AskPass" msgstr "SSH AskPass" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:2 msgid "Enter passphrase to authenticate to the ssh agent" msgstr "Insira um senha para autenticação no ssh agent" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:1 msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:2 msgid "Data Viewer" msgstr "Visualizador de dados" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Planetário do ambiente de trabalho" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:2 msgid "KStars" msgstr "KStars" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:1 msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:2 msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" msgstr "KSudoku, Jogo Sudoku e variações para KDE" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:1 msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de sistema" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:1 msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:2 msgid "System log viewer tool" msgstr "Ferramenta de visualização de log" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:1 msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:2 msgid "Tea Cooker" msgstr "Chá de Cozinha" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:1 msgid "KTikZ" msgstr "KTikZ" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:2 msgid "Program for creating TikZ (from the LaTeX pgf package) diagrams" msgstr "Programa para criar diagramas TikZ (a partir de um pacote LaTeX pgf)" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:1 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Contador de tempo de lançamento" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:2 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:1 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:2 msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Um visualizador/extrator de arquivos TNEF" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:1 msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:2 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Um programa BitTorrent para o KDE" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:1 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Tutor de digitação" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:2 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:1 msgid "Potato Guy" msgstr "Homem-Batata" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:2 msgid "Picture Game for Children" msgstr "Jogo de figuras para Crianças" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:1 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:2 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Ambiente de programação educacional" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:1 msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:2 msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" msgstr "Um jogo 3-D baseado no Cubo Mágico de Rubik" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:1 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:2 msgid "Qt Designer UI File Viewer" msgstr "Visualizador de Arquivos UI do Qt Designer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:1 msgid "Kupfer" msgstr "Kupfer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:2 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents" msgstr "Ferramenta prática de comando e acesso para aplicativos e documentos" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:1 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gerenciador de usuários" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:1 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:2 msgid "Connect to Internet Relay Chat" msgstr "Conecte-se a Internet Relay Chat (IRC)" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:1 msgid "KVPM" msgstr "KVPM" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:2 msgid "KDE " msgstr "" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:1 msgid "GUI for various VPN clients" msgstr "Interface para vários clientes VPN" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:2 msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: ../menu-data/kwalletmanager:kwalletmanager5-kwalletd.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:2 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Ferramenta de gerenciamento de carteiras" #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:1 msgid "KWalletManager" msgstr "KWalletManager" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:1 msgid "Kwave Sound Editor" msgstr "Editor de som Kwave" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:2 msgid "A sound editor for KDE" msgstr "Um editor de som para KDE" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:1 msgid "A flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Um programa de cartas para aprendizagem de vocabulário" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:2 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:2 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:1 msgid "Laborejodp" msgstr "Laborejodp" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:2 msgid "Music notation editor" msgstr "Editor de notação de música" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:1 msgid "Laby" msgstr "Laby" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to program with ants and spider webs" msgstr "aprenda a programar com formigas e teias de aranha" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:1 msgid "Labyrinth Mind-mapping" msgstr "Labyrinth Mapa Mental" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:2 msgid "Map your mind" msgstr "Mapeando sua mente" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:1 msgid "LADI Control Center" msgstr "Central de controle LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:2 msgid "Configure the LADI system" msgstr "Configure o sistema LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:1 msgid "LADI Player" msgstr "Tocador LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:2 msgid "Control LADI system" msgstr "Controle o sistema LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:1 msgid "LADI Log File Viewer" msgstr "Visualizador de arquivo de log LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor LADI log files" msgstr "Visualize ou monitore arquivos de registro LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:1 msgid "LADI System Tray" msgstr "Área de notificação LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:2 msgid "Manage and configure JACK and ladish" msgstr "Gerencie e configure JACK e ladish" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:1 msgid "Landell" msgstr "Landell" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:2 msgid "Audio and video streams manager" msgstr "Gerenciador de fluxo de áudio e vídeo" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Serviço do Landscape" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Preferências do serviço de gerenciamento Landscape" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Suporte a idiomas" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Configure suporte a vários idiomas nativos no seu sistema" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:1 msgid "Laptop Mode Tools Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable Laptop Mode Tools settings" msgstr "" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:1 msgid "LDAP Administration Tool" msgstr "Ferramenta de administração LDAP" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:2 msgid "Manage LDAP-based directories" msgstr "Gerencie diretórios baseados em LDAP" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXDraw" msgstr "LaTeXDraw" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for PSTricks" msgstr "Editor gráfico para PSTricks" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXila" msgstr "LaTeXila" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:2 msgid "Edit LaTeX documents" msgstr "Edite documentos LaTeX" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Document" msgstr "Abrir um novo documento" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:1 msgid "Launchy" msgstr "Launchy" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:2 msgid "Keystroke Launcher" msgstr "Lançador Keystroke" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:1 msgid "Lazarus (1.4.0)" msgstr "" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:2 msgid "Lazarus IDE (1.4.0)" msgstr "" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:1 msgid "LBreakout2" msgstr "LBreakout2" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:2 msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics." msgstr "Um jogo de bola e raquete com bom gráfico." #: ../menu-data/lcrt:lcrt.desktop.in.h:1 msgid "lcrt" msgstr "lcrt" #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Leafpad" msgstr "Leafpad" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:1 msgid "Le Biniou" msgstr "Le Biniou" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:2 msgid "Displays images that evolve with sound" msgstr "Exibe imagens que evoluem com som" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Lekhonee Gnome" msgstr "Lekhonee Gnome" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:2 msgid "A Wordpress blog client" msgstr "Um cliente de blog do Wordpress" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:1 msgid "lemon" msgstr "limão" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:2 msgid "Lemon Point of sale" msgstr "Ponto de vendas do Limão" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:1 msgid "LeoCAD" msgstr "LeoCAD" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:2 msgid "Create virtual LEGO models" msgstr "Criar modelos LEGO virtuais" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:1 msgid "Lernid" msgstr "Lernid" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:2 msgid "Participate in online learning events" msgstr "Participe de eventos de aprendizagem on-line" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:1 msgid "LetoDMS" msgstr "LetoDMS" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Document Management System" msgstr "Sistema aberto de Sistema de Manuseio de Documentos" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:1 msgid "LGeneral" msgstr "LGeneral" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:2 msgid "" "LGeneral is a turn-based strategy engine heavily inspired by Panzer General" msgstr "" #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:2 msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address" msgstr "" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:1 msgid "LibreCAD" msgstr "LibreCAD" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:2 msgid "A professional CAD System" msgstr "Um sistema CAD profissional" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Base" msgstr "LibreOffice Base" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage databases, create queries and reports to track and manage your " "information by using Base." msgstr "" "Gerencie bancos de dados, crie consultas e relatórios para acompanhar e " "gerenciar suas informações usando o Base." #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:3 msgid "New Database" msgstr "Novo Banco de dados" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets " "by using Calc." msgstr "" "Execute cálculos, analise informações e gerencie listas em planilhas usando " "o Calc." #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:3 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova planilha" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:2 msgid "" "The office productivity suite compatible to the open and standardized ODF " "document format. Supported by The Document Foundation." msgstr "" "A suíte de produtividade de escritório compatível com o formato aberto e " "padronizado de documento ODF. Mantido pela The Document Foundation." #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:3 msgid "Text Document" msgstr "Documento de texto" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:4 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha eletrônica" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:5 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:6 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:7 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:8 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice XSLT based filters" msgstr "filtros baseados no XSLT LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:2 msgid "XSLT based filters" msgstr "filtros baseados no XSLT" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Draw" msgstr "LibreOffice Draw" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos by using Draw." msgstr "Crie e edite desenhos, fluxogramas e logos usando o Draw." #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:3 msgid "New Drawing" msgstr "Novo desenho" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using " "Impress." msgstr "" "Crie e edite apresentações para slides, reuniões e páginas da Web usando o " "Impress." #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:3 msgid "New Presentation" msgstr "Nova apresentação" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Math" msgstr "LibreOffice Math" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit scientific formulas and equations by using Math." msgstr "Crie e edite fórmulas científicas e equações usando o Math." #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:3 msgid "New Formula" msgstr "Nova Fórmula" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages by using Writer." msgstr "" "Crie e edite textos e gráficos em cartas, relatórios, documentos e páginas " "da Web usando o Writer." #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:3 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: ../menu-data/libu1db-qt5-examples:u1db-qt-gallery.desktop.in.h:1 msgid "U1Db QML Example Gallery" msgstr "" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "Sobre o Xfce" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "Informações sobre o Ambiente de trabalho Xfce" #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:1 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:1 msgid "Lifeograph" msgstr "Lifeograph" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:2 msgid "Keep a private journal of your life" msgstr "Mantenha um jornal privado de sua vida" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:1 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Agregador de notícias Liferea" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:2 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:1 msgid "Light Locker Settings" msgstr "Configurações do Light Locker" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure locking your session" msgstr "Configurar o bloqueio de sessão" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1 msgid "LightDM GTK+ Greeter settings" msgstr "" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure LightDM GTK+ Greeter" msgstr "" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Luzes apagadas" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Apague todas as luzes" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:1 msgid "Lightspark" msgstr "Lightspark" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:2 msgid "An alternative flash player" msgstr "Um reprodutor de flash alternativo" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:1 msgid "20.000 Light Years Into Space" msgstr "20.000 Light Years Into Space" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:2 msgid "" "Create a steam network to power a city and repair in time the damages that " "it will take" msgstr "" "Crie uma rede de gasodutos para alimentar uma cidade e conserte, com o " "tempo, o dano que ela sofrerá" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:1 msgid "Liguidsoap" msgstr "Liguidsoap" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to liquidsoap to interactively configure your streams." msgstr "" "GUI GTK simples do liquidsoap para configurar seus fluxos interativamente." #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:1 msgid "LilyTerm" msgstr "" #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:2 msgid "A light and easy to use libvte based X Terminal Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:1 msgid "Lincity-NG" msgstr "Lincity-NG" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:2 msgid "" "Plan and build a city and take care of transport, economics, electricity and " "others." msgstr "" "Planeje e construa uma cidade, e cuide do transporte, economia, eletricidade " "e outros." #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:1 msgid "Lincity" msgstr "Lincity" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:2 msgid "City simulation game" msgstr "Jogo de simulação de cidade" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:1 msgid "Lingot" msgstr "Lingot" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:2 msgid "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner" msgstr "LINGOT não é somente um afinador de guitarra" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker GUI" msgstr "" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:2 msgid "URL validator" msgstr "validador de URL" #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Commandline" msgstr "Linha de comando do LinkChecker" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:1 msgid "Links 2" msgstr "Links 2" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:2 msgid "Web browser running in both graphics and text mode" msgstr "Navegador de Web com modos gráfico e de texto" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:2 msgid "Linphone is a web-phone" msgstr "Linphone é um telefone web" #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:1 msgid "Linpsk" msgstr "Linpsk" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:1 msgid "Linsmith" msgstr "Linsmith" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:2 msgid "Smith Chart Generator" msgstr "Gerador de gráficos Smith" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:1 msgid "LinSSID" msgstr "" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:2 msgid "Find local wireless attach points" msgstr "" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:1 msgid "Linthesia" msgstr "Linthesia" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:2 msgid "Piano game" msgstr "Jogo de Piano" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:1 msgid "LinuxDC++" msgstr "LinuxDC++" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:2 msgid "A file-sharing client for the Direct Connect network" msgstr "Um sistema de compartilhamento de arquivos pela rede Direct Connect" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:1 msgid "Liquid War" msgstr "Liquid War" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:2 msgid "A unique multiplayer wargame" msgstr "Um jogo de guerra multi-jogadores exclusivo" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:1 msgid "Literki" msgstr "Literki" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:2 msgid "Hacker's keyboard" msgstr "Teclado de Hacker" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:1 msgid "Little Wizard" msgstr "Pequeno assistente" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for children" msgstr "Ambiente de desenvolvimento para crianças" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:1 msgid "LiveMix - Live Mixer" msgstr "LiveMix - Live Mixer" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:2 msgid "Mix your music tracks live" msgstr "Misture suas faixas musicais ao vivo" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:1 msgid "LiVES" msgstr "" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:2 msgid "A video editor and VJ program" msgstr "" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:1 msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:2 msgid "An oscilloscope DSSI plugin" msgstr "Um plug-in de osciloscópio DSSI" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:1 msgid "llk_linux" msgstr "llk_linux" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:2 msgid "Gtk based LianLianKan Game." msgstr "Jogo LianLianKan baseado em Gtk" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:1 msgid "LMarbles" msgstr "LMarbles" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:2 msgid "Build figures out of colored marbles" msgstr "Criar figuras fora das bolinhas coloridas" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:1 msgid "LMemory" msgstr "LMemory" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:2 msgid "Memory Game" msgstr "Jogo de Memória" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:1 msgid "LMMS" msgstr "" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:2 msgid "easy music production for everyone!" msgstr "Produção de músicas fácil para todos!" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:1 msgid "Logisim" msgstr "Logisim" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for designing and simulating logic circuits" msgstr "Ferramenta gráfica para desenho e simulação de circuitos lógicos" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:1 msgid "LogJam" msgstr "LogJam" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:2 msgid "Manage journal/weblog" msgstr "Gerencie jornal/weblog" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:1 msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Aided Translation System" msgstr "Sistema de traduções auxiliado pelo computador" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:1 msgid "London Law" msgstr "London Law" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:2 msgid "London Law board game with network support" msgstr "London Law é um jogo de tabuleiro com suporte de rede" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:1 msgid "LongoMatch: The Digital Coach" msgstr "LongoMatch: O técnico digital" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:2 msgid "Sports video analysis tool for coaches" msgstr "Ferramenta de análise de vídeos esportivos para treinadores" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:1 msgid "Loook" msgstr "Loook" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:2 msgid "Search strings in ODF documents" msgstr "" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:1 msgid "Loqui" msgstr "Loqui" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:2 msgid "IRC client" msgstr "Cliente IRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:1 msgid "LostIRC" msgstr "LostIRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC-networks" msgstr "Converse em redes IRC" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:1 msgid "LottaNZB Usenet Downloader" msgstr "Baixador da Usenet LottaNZB" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:2 msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files" msgstr "Baixe arquivos da Usenet com a ajuda de arquivos NZB" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:1 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:2 msgid "Games development framework in lua" msgstr "Sistema de desenvolvimento de jogos em lua" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Lister" msgstr "Listagem de Hardware" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Provides information on hardware" msgstr "Fornece informações sobre o hardware" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:1 msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:2 msgid "Card Game" msgstr "Jogo de cartas" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:1 msgid "LTris" msgstr "LTris" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:2 msgid "A tetris clone with nice graphics" msgstr "Um clone do Tetris com belos gráficos" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:1 msgid "LTRsift" msgstr "LTRsift" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical tool for postprocessing and classification of LTR " "retrotransposons." msgstr "" "Uma ferramenta gráfica para pós-processamento e classificação de " "retrotranpósons LTR." #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:1 msgid "Luakit" msgstr "Kit Lua" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:2 msgid "Fast, small, webkit based micro-browser extensible by Lua" msgstr "Micro-browser rápido, pequeno, baseado em webkit, extensível por Lua" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:2 msgid "Launching identi.ca" msgstr "" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:1 msgid "Rotate your screen" msgstr "" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:2 msgid "Rotate your screen using xrotate" msgstr "" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Lubuntu Software Center" msgstr "Central de Programas do Lubuntu" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Permite escolher entre milhares de aplicativos disponíveis para o Ubuntu" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:1 msgid "luckyBackup" msgstr "Cópia de seguraça criada com sucesso" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup & sync your data with the power of rsync" msgstr "" "Faça cópias de segurança e sincronize seus dados com o poderoso rsync" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:1 msgid "Luminance HDR" msgstr "Luminância HDR" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:2 msgid "Create and tonemap HDR images" msgstr "Crie e mapeie tons em imagens HDR" #: ../menu-data/luola:luola.desktop.in.h:1 msgid "Luola" msgstr "Luola" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:1 msgid "Lure of the Temptress" msgstr "Lure of the Temptress" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click fantasy adventure game" msgstr "clássico jogo 2D de aventura e fantasia estilo aponte e clique" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:1 msgid "LuserNET News Reader" msgstr "Leitor de News LuserNET" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:2 msgid "News Reader for GNUstep" msgstr "Leitor de News para o GNUstep" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Teclado e mouse" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:2 msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices" msgstr "Configure teclado, mouse, e outros dispositivos de entrada" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:1 msgid "Lxkeymap" msgstr "Lxkeymap" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:2 msgid "Lxkeymap application" msgstr "Aplicativo Lxkeymap" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:1 msgid "Default applications for LXSession" msgstr "Aplicações padrão para LXSession" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:2 msgid "Change the default applications on LXDE" msgstr "Altere os aplicativos padrão no LXDE" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:1 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Editor de atalhos" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:2 msgid "Create new or change existing desktop entry" msgstr "" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Gerenciador de tarefas" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:2 msgid "Manage running processes" msgstr "Gerenciar processos em execução" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:1 msgid "Lybniz Graph Plotter" msgstr "Plotador de Gráficos de Lybniz" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:2 msgid "Plot graphs and functions" msgstr "Plote gráficos e funções" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:1 msgid "Lynis auditing tool" msgstr "Ferramenta de auditoria Lynis" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:2 msgid "Security auditing tool (root)" msgstr "Ferramenta de auditoria de segurança (root)" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:1 msgid "Lynkeos Image Processor" msgstr "Processador de imagens Lynkeos" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:2 msgid "Filtering of astronomical images" msgstr "Filtragem de imagens astronômicas" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue" msgstr "Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System" msgstr "Sistema de exibição de letras de música do GNU" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue Server" msgstr "Servidor Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System Display" msgstr "A tela do sistema de exibição de letras do GNU" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:1 msgid "LyX" msgstr "" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:2 msgid "High level LaTeX frontend" msgstr "Interface de alto nível para o LaTeX" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:1 msgid "Mad Bomber" msgstr "Bombardeiro Maluco" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:2 msgid "Catch the Bombs" msgstr "Pegue as Bombas" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:1 msgid "Maelstrom" msgstr "Maelstrom" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:2 msgid "Play an Asteroids like game" msgstr "Jogue um jogo semelhente ao Asteriods" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:1 msgid "Magicor" msgstr "Magicor" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game in the spirit of solomon's key" msgstr "Jogo de quebra-cabeça no espírito de tecla salomão" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:1 msgid "MagicTouch" msgstr "MagicTouch" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:2 msgid "Retro game goes multitouch: use two knobs to paint a picture" msgstr "" "Jogo retrô vai usar multitoque: use dois botões para pintar um quadro" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:1 msgid "Mah-Jong" msgstr "Mah-Jong" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:2 msgid "Play classic Mahjong puzzle game" msgstr "Jogue o clássico jogo Mahjong" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificação de mensagem" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:2 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "Seja notificado quando um novo correio chega" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:1 msgid "Mailnag Configuration" msgstr "Configuração do Mailnag" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:2 msgid "An extensible mail notification daemon" msgstr "" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:1 msgid "MakeHuman" msgstr "MakeHuman" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:2 msgid "" "MakeHuman is a free, open source tool for creating realistic 3D human " "characters." msgstr "" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:1 msgid "MAME™ Arcade Emulator" msgstr "Emulador de jogos de fliperama MAME™" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:2 msgid "Play vintage arcade games using the MAME™ emulator" msgstr "" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:1 msgid "ManaPlus" msgstr "ManaPlus" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:2 msgid "A 2D MMORPG client" msgstr "Um cliente MMORPG em 2D" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:1 msgid "Mancala" msgstr "Mancala" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:2 msgid "A board game involving count and capture" msgstr "Um jogo de tabuleiro que envolve contagem e captura" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:1 msgid "Visit 3D Fractal World" msgstr "Visite o mundo de fractais 3D" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbulber" msgstr "Mandelbulber" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:1 msgid "Mangler" msgstr "Mangler" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:2 msgid "Voice chat on Ventrilo 3.x servers" msgstr "Conversa de voz em servidores Ventrilo 3.x" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:1 msgid "Input Device Sharing" msgstr "Compartilhamento de dispositivos de entrada" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:2 msgid "Share mouse and pointer with other Computers" msgstr "Compartilhar mouse e ponteiro com outros computadores" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_geo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_worldwind.desktop.in.h:1 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Globe" msgstr "Globo virtual" #: ../menu-data/marco:marco.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "" #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:1 msgid "M.A.R.S." msgstr "M.A.R.S." #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:2 msgid "M.A.R.S. - a ridiculous shooter" msgstr "" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Massif-Visualizer" msgstr "Massif-Visualizer" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Memory Profiling Data" msgstr "Visualização de dados de memória perfilados" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:1 msgid "massXpert" msgstr "massXpert" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:2 msgid "Bio-polymer mass spectrometry software" msgstr "Software de espectrometria de massa de bio-polímero" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:1 msgid "Metadata Anonymisation Toolkit" msgstr "Kit de ferramentas para anonimização de metadados" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:2 msgid "MAT" msgstr "MAT" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:1 msgid "Matanza" msgstr "Matanza" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:2 msgid "Space ascii war game" msgstr "" #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:1 msgid "Mate-AccountsDialog" msgstr "" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Adicionar ou remover usuários" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Sobre mim" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar a aparência da área de trabalho" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitores" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Visualizar fontes" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Sobre o MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:application-browser.desktop.in.h:1 msgid "Application Browser" msgstr "Navegador de aplicações" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-screensaver-lock.desktop.in.h:1 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:1 msgid "Session Logout Dialog" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to log out of their session" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:1 msgid "System Shutdown Dialog" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to shutdown their computer" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notifications" msgstr "" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your popup notification preferences" msgstr "" #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Inicia outros aplicativos e fornece vários utilitários para gerenciar " "janelas, mostrar a hora, etc." #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Configure power management" msgstr "Configurar gerenciamento de energia" #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "" #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:2 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configurar dispositivos de rede e conexões" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:1 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:2 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configure quais serviços serão executados quando o sistema iniciar" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:1 msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas compartilhadas" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:2 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configure quais pastas ficarão disponíveis para a sua rede" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:1 msgid "Time and Date" msgstr "Data e hora" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:2 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Altere a hora, a data e o fuso horário do sistema" #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:1 msgid "MATE Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/mate-tweak:mate-tweak.desktop.in.h:1 msgid "MATE Tweak" msgstr "" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:2 msgid "Get help with MATE" msgstr "" #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localiza documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizador de arquivos de log" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ver ou monitorar arquivos de log do sistema" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:1 msgid "Mathomatic" msgstr "Mathomatic" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:2 msgid "Do symbolic mathematics and quick calculations" msgstr "Faça equações simbólicas e cálculos rápidos" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:1 msgid "MathWar" msgstr "MathWar" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:2 msgid "A simple math game for kids" msgstr "Um simples jogo de matemática para crianças" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:1 msgid "Matita" msgstr "Matita" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:2 msgid "Interactive theorem prover" msgstr "Provador de teorema interativo" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:1 msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:2 msgid "Scientific computing environment" msgstr "Ambiente de computação científica" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:1 msgid "Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:2 msgid "File manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:1 msgid "MComix" msgstr "MComix" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:1 msgid "mCRL2" msgstr "mCRL2" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for mCRL2 toolset" msgstr "Interface gráfica para conjunto de ferramentas mCRL2" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:1 msgid "Graphical IDE for MCS-51 based microcontrollers" msgstr "IDE gráfica para microcontroladores baseados em MCS-51" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:2 msgid "MCU 8051 IDE" msgstr "IDE MCU 8051" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:1 msgid "MDB Viewer" msgstr "Visualizador MDB" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:2 msgid "View and export Microsoft Access databases" msgstr "Visualize e exporte banco de dados Microsoft Access" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:1 msgid "MDFinder" msgstr "" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Finder and desktop search system" msgstr "" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:1 msgid "Me TV" msgstr "Me TV" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:2 msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME" msgstr "Um visor de TV Digital (DVB) para GNOME" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:1 msgid "MediaInfo" msgstr "MediaInfo" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:2 msgid "Supplies technical and tag information about a video or audio file" msgstr "" "Provê etiquetas e informações técnicas sobre um arquivo de vídeo ou áudio" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:1 msgid "MediathekView" msgstr "MediathekView" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:2 msgid "View streams from public German TV stations" msgstr "Veja streams de TV pública da Alemanha" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:1 msgid "MediaTomb" msgstr "MediaTomb" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:2 msgid "MediaTomb UPnP MediaServer web user interface." msgstr "Interface de usuário web para MediaTomb UPnP MediaServer" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:1 msgid "medit" msgstr "medit" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:2 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:1 msgid "Mednafen" msgstr "Mednafen" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:2 msgid "Multi-system video game emulator" msgstr "Emulador multi-sistema para vídeo-game" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:1 msgid "A real time strategy game." msgstr "Um jogo de estratégia em tempo real." #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest" msgstr "MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:1 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Map Editor" msgstr "" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3d Model Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Model Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:1 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Visualizador Meld Diff" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compare e agrupe seus arquivos" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:1 msgid "Melting" msgstr "Derretimento" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:2 msgid "\"Computes the melting temperature for a nucleic acid duplex.\"" msgstr "" "\"Calcula a temperatura de fusão para uma dupla de ácidos nucléicos.\"" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:1 msgid "MeMaker" msgstr "MeMaker" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:2 msgid "Builds avatars for all your applications." msgstr "Constrói avatares para todos os seus aplicativos" #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the menu" msgstr "" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:1 msgid "Meritous" msgstr "Meritous" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:2 msgid "action-adventure dungeon crawl game" msgstr "Jogo de ação-aventura ambientado em cavernas/labirintos" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:1 msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:2 msgid "OpenStreetMap Editor" msgstr "Editor OpenStreetMap" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:1 msgid "MeshLab" msgstr "MeshLab" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:2 msgid "View and process meshes" msgstr "Ver e processar malhas" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:1 msgid "Dreamcast ROM Player" msgstr "Emulador de jogos Dreamcast" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Dreamcast games" msgstr "Jogue jogos do Sega Dreamcast" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy ROM Player" msgstr "Emulador de jogos do Game Boy" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy games" msgstr "Jogue jogos do Nintendo Game Boy" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy Advance ROM Player" msgstr "Emulador de jogos do Game Boy Advance" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games" msgstr "Jogue jogos do Nintendo Game Boy Advance" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:1 msgid "Genesis ROM Player" msgstr "Emulador de jogos do Genesis" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Genesis games" msgstr "Jogue jogos do Sega Genesis" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:1 msgid "MSX ROM Player" msgstr "Emulador de jogos do MSX" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:2 msgid "Play MSX games" msgstr "Emulador de jogos do MSX" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:1 msgid "Nintendo64 ROM Player" msgstr "Emulador de jogos do Nintendo64" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo 64 games" msgstr "Jogue jogos do Nintendo 64" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:1 msgid "NES ROM Player" msgstr "Emulador de jogos do NES" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Entertainment System games" msgstr "Jogue jogos do NES" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:1 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player" msgstr "Emulador de jogos do Master System e Game Gear" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Master System and Game Gear games" msgstr "Jogue os jogos do Master System e Game Gear da Sega" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:1 msgid "Super NES ROM Player" msgstr "Emulador de jogos do Super NES" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:2 msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games" msgstr "Jogue os jogos do Super Nintendo" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:1 msgid "MESS Home Systems Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:2 msgid "Relive old home systems with the MESS emulator" msgstr "" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Mensagens" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:2 msgid "Messaging application" msgstr "Aplicativo de mensagens" #: ../menu-data/metacity:metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:1 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:1 msgid "ECMWF Metview - meteorological workstation" msgstr "" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:2 msgid "Process and visualise meteorological data" msgstr "" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:1 msgid "MGM System Monitor" msgstr "Monitor de Sistema MGM" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:2 msgid "A highly configurable, very gaudy system load meter" msgstr "Um medidor de carga de sistema muito bonito e altamente configurável" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:1 msgid "mhWaveEdit" msgstr "mhWaveEdit" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:2 msgid "Record, play, edit and convert sound files" msgstr "Grava, toca, edita e converte arquivos de som" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:1 msgid "mialmpick Version 0.2.10" msgstr "mialmpick versão 0.2.10" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:2 msgid "mia-lmpick Version 0.2.10" msgstr "mia-lmpick versão 0.2.10" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:1 msgid "MiceAmaze" msgstr "MiceAmaze" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:2 msgid "video game with mice in a maze" msgstr "jogo com ratos em um labirinto" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:1 msgid "µHOPE" msgstr "µHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:2 msgid "MicroHOPE microcontroller programming system" msgstr "" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:1 msgid "microHOPE Manual" msgstr "" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:2 msgid "microHOPE User Manual" msgstr "" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:1 msgid "Micropolis" msgstr "Micropolis" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:2 msgid "A real-time city management simulator" msgstr "Um simulador de gerenciamento de cidade em tempo real" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:1 msgid "MIDI monitor and prober." msgstr "Monitor e verificador de MIDI" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:2 msgid "Midisnoop" msgstr "Midisnoop" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegação privativa Midori" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegação privada" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Um leve navegador WEB" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:3 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:4 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:5 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:1 msgid "mikutter" msgstr "mikutter" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:2 msgid "Twitter Client" msgstr "Cliente do Twitter" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:1 msgid "MilkyTracker" msgstr "MilkyTracker" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:2 msgid "Fasttracker 2 Clone" msgstr "Clone do Fasttracker 2" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:3 msgid "MilkyTracker (play song)" msgstr "MilkyTracker (reproduzir áudio)" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:1 msgid "Minbar Prayer Times" msgstr "Minbar Momentos de Oração" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:2 msgid "Islamic prayer times" msgstr "Horários de oração islâmicos" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:1 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer infinite-world block sandbox" msgstr "Sandbox multiplayer de um mundo infinito de blocos" #: ../menu-data/minirok:kde4__minirok.desktop.in.h:1 msgid "Minirok" msgstr "Minirok" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:1 msgid "Minitube" msgstr "Minitube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:2 msgid "Watch YouTube videos" msgstr "Assistir videos do YouTube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:3 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/pausar" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:6 msgid "Stop After This Video" msgstr "" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:1 msgid "Mirage" msgstr "Mirage" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:2 msgid "A fast GTK+ Image Viewer" msgstr "Um rápido visualizador de imagem GTK+" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:1 msgid "Miro" msgstr "Miro" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:2 msgid "" "Fully featured video and music player, podcast client, and bittorrent client" msgstr "" "Reprodutor de vídeo e música com vários recursos, clientes podcast e " "bittorrent." #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:1 msgid "MirrorMagic" msgstr "MirrorMagic" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_games_mirrormagic_graphics_mirrormagic" msgstr "" #: ../menu-data/mit-scheme:mit-scheme.desktop.in.h:1 msgid "MIT/GNU Scheme" msgstr "Esquema MIT/GNU" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:1 msgid "Mixxx" msgstr "Mixxx" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:2 msgid "A digital DJ interface" msgstr "Uma interface de DJ digital" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:1 msgid "mkvinfo" msgstr "mkvinfo" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:2 msgid "Show information about MKV files" msgstr "Mostrar informações a respeito dos arquivos MKV" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:1 msgid "MKVToolNix GUI" msgstr "" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:2 msgid "Matroska files creator and tools" msgstr "" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:1 msgid "MLDonkey" msgstr "MLDonkey" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for MLDonkey" msgstr "Interface gráfica para o MLDonkey" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:1 msgid "Multilingual Terminal" msgstr "Terminal multi idiomas" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:2 msgid "Use Multi-Lingual Command Line" msgstr "Utiliza linha de comando multi-linguagem" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:1 msgid "Misfit Model 3D" msgstr "Misfit Model 3D" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 3D models and animations" msgstr "Crie e edite modelos e animações 3D" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:1 msgid "mMass" msgstr "mMass" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:2 msgid "Mass spectrum viewer and data analysis proteomics tool" msgstr "" "Visualizador de massa em espectro e ferramenta proteômica de análise de dados" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:1 msgid "mmpong-gl" msgstr "mmpong-gl" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:2 msgid "massively multiplayer pong game" msgstr "jogo pong massivo para múltiplos jogadores" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:1 msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:2 msgid "A flash card program to make your review process more efficient" msgstr "" "Um programa de cartões flash para tornar o seu processo de revisão mais " "eficiente" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:1 msgid "Mobile Atlas Creator" msgstr "Criador de atlas móvel" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:2 msgid "create offline-atlases for GPS/cell phone applications" msgstr "Crie atlas para aplicativos de GPS e celular" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:1 msgid "Model Builder" msgstr "Criador de modelos" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical ODE simulator" msgstr "Simulador gráfico ODE" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:1 msgid "Modem Manager GUI" msgstr "" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for Modem manager daemon control" msgstr "" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:1 msgid "Mokomaze" msgstr "Mokomaze" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:2 msgid "Ball-in-the-labyrinth game" msgstr "Jogo bola no labirinto" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:1 msgid "Monajat Applet for supplications" msgstr "Miniaplicativo Monajat para sublocalização" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:2 msgid "Monajat in system tray icon" msgstr "Monajat na bandeija de ícones do sistema" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Jogo de arcade Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Studio IDE" msgstr "IDE do Monkey Studio" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:2 msgid "The best cross platform IDE available!" msgstr "A melhor IDE multiplataforma disponível!" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:3 msgid "Open With MkS" msgstr "Abrir com o MkS" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-common.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime" msgstr "Modo tempo de execução" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime (Terminal)" msgstr "Modo tempo de execução (Terminal)" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:1 msgid "gsharp" msgstr "gsharp" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:2 msgid "" "Write C# in an interactive shell, and inject your code into running Mono " "processes" msgstr "" "Escreva em C# em um shell interativo e injete seu código em um processo Mono " "rodando." #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:1 msgid "Mono IL Contrast" msgstr "Contraste IL Mono" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:2 msgid "Identify differences in the API exposed by mono library assemblies." msgstr "" "Identifique as diferenças na API expostas pelas bibliotecas de montagem do " "mono." #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:1 msgid "MonoDevelop" msgstr "MonoDevelop" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:2 msgid "Develop .NET applications in an Integrated Development Environment" msgstr "" "Desenvolva aplicativos .NET em um ambiente de desenvolvimento integrado (IDE)" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:1 msgid "Mono Documentation" msgstr "Documentação do Mono" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:2 msgid "View, search and edit documentation related to Mono" msgstr "Visualize, pesquise e edite documentação relacionada ao Mono" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:1 msgid "Monodoc (http)" msgstr "Monodoc (http)" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:2 msgid "Monodoc Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentação Monodoc" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Monster Masher" msgstr "Monster Masher" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Acabe com os monstros e salve os gnomos" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:1 msgid "Monsterz" msgstr "Monsterz" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:2 msgid "Little arcade puzzle game, similar to the famous Bejeweled" msgstr "Pequeno jogo de quebra cabeças, semelhante ao famoso Bejeweled" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:1 msgid "Moonlander" msgstr "Moonlander" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:2 msgid "Fun game based on the classic moon lander" msgstr "Divertido jogo baseado no clássico moon lander" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot-webp.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Web Provisioning Installer" msgstr "" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Identity Manager" msgstr "" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:1 msgid "Mopidy" msgstr "" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:2 msgid "Music server with support for MPD and HTTP clients" msgstr "" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:1 msgid "Moria" msgstr "" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:2 msgid "single-played rogue-like with a regenerating dungeon" msgstr "" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:1 msgid "Morris" msgstr "Morris" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:2 msgid "Nine Men's Morris Game" msgstr "" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:1 msgid "moserial Terminal" msgstr "Terminal moserial" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:2 msgid "A serial terminal optimized for logging and file capture" msgstr "Um terminal serial otimizado para registro e captura de arquivo" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" msgstr "Editor de texto simples" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:1 msgid "Mozc Setup" msgstr "" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:2 msgid "Set up Mozc engine" msgstr "" #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:2 msgid "Change which applications are shown on the main menu" msgstr "Altere quais aplicativos são exibidos no menu principal" #. DocPath= #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:2 msgid "MP3 Diags - diagnosis and repair tool" msgstr "MP3 Diags - ferramenta de diagnóstico e reparo" #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:3 msgid "MP3 Diags" msgstr "MP3 Diags" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Mp3splt-gtk audio splitter" msgstr "Mp3splt-gtk divisor de áudio" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Split mp3 and ogg files without decoding" msgstr "Dividir arquivos mp3 e ogg sem decodificar" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:1 msgid "MPDCon" msgstr "MPDCon" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep client for MPD" msgstr "Cliente GNUstep para MPD" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:1 msgid "Music Player Daemon" msgstr "Daemon de reprodução de música" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:2 msgid "MPRIS 2 support for MPD" msgstr "Suporte MPRIS 2 para MPD" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:1 msgid "Mplinuxman" msgstr "Mplinuxman" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your MPMan portable mp3 player" msgstr "Gerencie seu reprodutor de mp3 portátil MPMan" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:1 msgid "mpv Media Player" msgstr "" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduza filmes e músicas" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:1 msgid "DICOM to NIfTI Conversion" msgstr "conversão DICOM para NIfTI" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:2 msgid "dcm2nii" msgstr "dcm2nii" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:1 msgid "Non-parametric MRI Analysis" msgstr "Análise não-paramétrica de MRI" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:2 msgid "NPM" msgstr "NPM" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:1 msgid "2D/3D MRI Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens MRI 2D e 3D" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:2 msgid "MRIcron" msgstr "MRIcron" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:1 msgid "Mr Rescue" msgstr "" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:2 msgid "Exec=mrrescue" msgstr "" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:1 msgid "MRI Tractography View" msgstr "Visualizador MRI Tractography" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:2 msgid "MRview" msgstr "MRview" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:1 msgid "Mtink" msgstr "Mtink" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:2 msgid "Status monitor for Epson inkjet printers" msgstr "Monitor de estado para impressoras jato de tinta Epson" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:1 msgid "mtPaint graphic editor" msgstr "Editor gráfico mtPaint" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:2 msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos" msgstr "Programa de pintura para criar pixel art e manipular fotos digitais" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:1 msgid "Troff" msgstr "Troff" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:2 msgid "TROff - A libavg based multitouch TRON clone" msgstr "TROff - Uma libavg multitoque baseada em clone de TRON" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:1 msgid "Mu-cade" msgstr "Mu-cade" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Mu-cade" msgstr "Mu-cade de Kenta Cho" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:1 msgid "Mudita24" msgstr "Mudita24" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:2 msgid "ALSA GUI control tool for Envy24 (ice1712) soundcards" msgstr "" "Ferramenta de controle ALSA por interface gráfica para placas de áudio " "Envy24 (ice1712)" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:1 msgid "Mudlet" msgstr "Mudlet" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:2 msgid "Play online text-based games (MUDs)" msgstr "Jogue on-line jogos baseados em texto (MUDs)" #: ../menu-data/muffin:muffin.desktop.in.h:1 msgid "Muffin" msgstr "Muffin" #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:2 msgid "Configure your profile image and contact details" msgstr "Configure sua imagem de perfil e detalhes da conta" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:1 msgid "Multitet" msgstr "Multitet" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:2 msgid "Multitouch cooperative Tetris-like game" msgstr "Jogo cooperativo multitoque estilo Tetris" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:1 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:2 msgid "A low-latency, high quality voice chat program for gaming" msgstr "" "Um programa de conversa para jogos, com baixa latência e alta qualidade de " "voz" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover-category.desktop.in.h:1 msgid "Install More..." msgstr "Instalar mais..." #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:1 msgid "Muon Discover" msgstr "Muon Discover" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:2 msgid "Software Center" msgstr "Central de Programas do Ubuntu" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:1 msgid "Muon Update Manager" msgstr "Gerenciador de atualizações Muon" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:2 msgid "Update Manager" msgstr "Gerenciador de atualizações" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:1 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes Muon" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:1 msgid "MuPDF" msgstr "MuPDF" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:2 msgid "PDF file viewer" msgstr "Visualizador de arquivos PDF" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:1 msgid "Mupen64Plus" msgstr "Mupen64Plus" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:2 msgid "" "Nintendo 64 emulator and plugins for Linux, Mac OSX, FreeBSD, and Windows" msgstr "" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:1 msgid "Murmur" msgstr "Murmur" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:2 msgid "Python/GTK2 Museek client" msgstr "Cliente do Museek em Python/GTK2" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:1 msgid "MusE" msgstr "MusE" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:2 msgid "Midi Music Editor" msgstr "Editor de música MIDI" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:1 msgid "Museeq" msgstr "Museeq" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:2 msgid "C++/QT3 Museek client" msgstr "Cliente do Museek em C++/QT3" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:1 msgid "Create, play and print sheet music" msgstr "" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:2 msgid "MuseScore" msgstr "MuseScore" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Musetup-gtk" msgstr "Musetup-gtk" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Museek daemon configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuração do daemon do Museek" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:1 msgid "Musique" msgstr "Musique" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:2 msgid "Play your music collection" msgstr "Reproduz sua coleção de música" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:1 msgid "Simple text-based Mail User Agent" msgstr "Simples agente de usuário do email baseado em texto" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:2 msgid "mutt" msgstr "mutt" #: ../menu-data/mutter:mutter-wayland.desktop.in.h:1 msgid "Mutter (wayland compositor)" msgstr "" #: ../menu-data/mutter:mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:1 msgid "mx44" msgstr "mx44" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:2 msgid "Polyphonic, multichannel midi realtime software synthesizer" msgstr "" "Sintetizador midi polifônico, multi-canal e em tempo real, via software" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:1 msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:2 msgid "Painting program for digital artists" msgstr "Programa de pintura para artistas digitais" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Workbench" msgstr "MySQL Workbench" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:2 msgid "MySQL Database Design, Administration and Development Tool" msgstr "" "Ferramenta de projeto de banco de dados MySQL, administração e " "desenvolvimento" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:1 msgid "MythNetTV" msgstr "MythNetTV" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:2 msgid "A video RSS grabber" msgstr "Um apanhador de RSS de vídeo" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Backend Setup" msgstr "Instalador de infraestrutura do MythTV" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:2 msgid "Used to configure a backend" msgstr "Usado para configurar um infraestrutura" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Frontend" msgstr "Interface do MythTV" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for all content on a mythtv-backend" msgstr "Uma interface para todo o conteúdo em um mythtv-backend" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:1 msgid "nagstamon" msgstr "nagstamon" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:2 msgid "Nagios status monitor " msgstr "Monitorador de estados Nagios " #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de configuração para as ações do Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" msgstr "" "Configura itens para serem adicionados aos menus de contexto do Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Compare Extension Preferences" msgstr "Preferências da extensão comparativa do Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for Nautilus Compare Extension" msgstr "Preferências para a extensão comparativa do Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:1 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:2 msgid "Sync your files across computers and to the web" msgstr "Sincronize seus arquivos com computadores e a internet" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Pastebin Configurator" msgstr "Configurador Nautilus Pastebin" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus Pastebin configuration panel" msgstr "Painel de configuração Nautilus Pastebin" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus scripts manager" msgstr "Gerenciador de scripts no Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable Nautilus scripts" msgstr "Habilite ou desabilite scrips do Nautilus" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:1 msgid "Navit" msgstr "Navit" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:2 msgid "The open source vector based navigation program with routing engine" msgstr "" "Programa de código aberto para navegação baseado em vetores e com mecanismo " "de roteamento" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Cn3D NCBI Database Viewer" msgstr "Cn3D visualizador de banco de dados NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:2 msgid "View NCBI databases in 3D" msgstr "Visualizador de banco de dados NCBI em 3D" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:1 msgid "Sequin DNA Sequence Submission Tool" msgstr "Ferramenta de apresentação de Sequência de DNA Sequin" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:2 msgid "Submit DNA sequences to the GenBank, EMBL, and DDBJ databases" msgstr "Envia sequência de DNA para o GenBank, EMBL, e banco de dados DDBJ" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:1 msgid "DDV Sequence Alignment Viewer" msgstr "Visualizador de seqüência de alinhamento DDV" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:2 msgid "View multiple sequence alignment for GenBank" msgstr "Veja múltiplas seqüências de alinhamento para o GenBank" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:1 msgid "Entrez NCBI Database Querying Tool" msgstr "Ferramenta de enfileiramento de banco de dados Entrez NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:2 msgid "Query NCBI databases and retrieve documents" msgstr "Pesquise bancos de dados NCBI e obtenha documentos" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:1 msgid "OneD Biological Sequence Viewer" msgstr "Visualizador de sequência biológica OneD" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:2 msgid "View single biological sequences" msgstr "Ver sequências biológicas únicas" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:1 msgid "Ncmpcpp" msgstr "Ncmpcpp" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:2 msgid "NCurses Music Player Client" msgstr "Cliente reprodutor de música NCurses" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:1 msgid "Windows Wireless Drivers" msgstr "Drivers Windows para Placas de Rede Sem Fio" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:2 msgid "Ndiswrapper driver installation tool" msgstr "Ferramenta de instalação de driver Ndiswrapper" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:1 msgid "nec2c" msgstr "" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:2 msgid "Antenna Modelling Software" msgstr "" #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:1 msgid "NEdit \"Nirvana Text Editor\"" msgstr "" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:1 msgid "needrestart-session" msgstr "" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:2 msgid "" "Check for processes in the current user session need to be restarted after " "upgrades." msgstr "" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:1 msgid "needrestart" msgstr "" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:2 msgid "Check which system services need to be restarted after upgrades." msgstr "" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:1 msgid "Nekobee" msgstr "Nekobee" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:2 msgid "Simple single-oscillator DSSI plugin" msgstr "Plug-in do oscilador único DSSI" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:1 msgid "Nemiver C/C++ Debugger" msgstr "Depurador C/C++ Nemiver" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:2 msgid "Debug Applications" msgstr "Depure aplicativos" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Nemo" msgstr "" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:2 msgid "Start Nemo desktop at log in" msgstr "" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Files" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" #: ../menu-data/neobio:neobio.desktop.in.h:1 msgid "Sequence alignments neobio" msgstr "Alinhamentos de sequência neobio" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:1 msgid "Nestopia" msgstr "Nestopia" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:2 msgid "Accurate NES Emulator" msgstr "Emulador preciso de NES" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:1 msgid "Network animator" msgstr "Network animator" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:2 msgid "Network animator based on Qt4 working with ns-3" msgstr "Animador de rede baseado em Qt4 juntamente com ns-3" #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:1 msgid "NetBeans" msgstr "" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:1 msgid "NetEmul" msgstr "NetEmul" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:2 msgid "The LAN network simulator" msgstr "The LAN simulador de rede" #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:1 msgid "Netgen Mesh Generator" msgstr "Gerador de rede Netgen" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:1 msgid "X NetHack" msgstr "X NetHack" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:2 msgid "NetHack (X interface)" msgstr "" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:1 msgid "Netmate" msgstr "Netmate" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:2 msgid "shows pcap dump lines in network header style" msgstr "" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:1 msgid "NetPanzer" msgstr "NetPanzer" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:2 msgid "Online multiplayer tactical warfare game" msgstr "Jogo multiplayer online de tática de guerra" #: ../menu-data/netrek-client-cow:netrek-client-cow.desktop.in.h:1 msgid "Netrek" msgstr "Netrek" #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NetSurf Web Browser" msgstr "Navegador web NetSurf" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:1 msgid "netToe" msgstr "netToe" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Tic Tac Toe." msgstr "Jogue um jogo de Tic Tac Toe." #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Gerencie suas conexões de rede" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:1 msgid "Analysis of Functional NeuroImages" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:2 msgid "AFNI" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:1 msgid "Developer Mailing List Archive" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:2 msgid "Opens the list archive in a browser window" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:2 msgid "FSL 4.1" msgstr "FSL 4.1" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:1 msgid "3D Structure Segmentation" msgstr "Segmentação de Estrutura 3D" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:2 msgid "ITK-SNAP" msgstr "ITK-SNAP" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:1 msgid "Medical Image Processing, Analysis, and Visualization" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:2 msgid "MIPAV" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:1 msgid "Electrophysiological Data Analysis" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:2 msgid "OpenElectrophy" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:1 msgid "Psychology Stimuli IDE" msgstr "Psicologia de stímulos IDE" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:2 msgid "PsychoPy" msgstr "PsychoPy" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:1 msgid "SigViewer" msgstr "SigViewer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "Biosignals (e.g. EEG, ECG) Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-slicer.desktop.in.h:1 msgid "3D Slicer" msgstr "3D Slicer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:1 msgid "Spyke Viewer" msgstr "Visualizador Spyke" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical utility for analyzing electrophysiological data" msgstr "Utilitário gráfico para análise de dados eletrofisiológicos" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:1 msgid "Upstream Mailing List Archive" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:1 msgid "User Mailing List Archive" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:1 msgid "VoxBo Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens VoxBo" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:2 msgid "VBView2" msgstr "VBView2" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:1 msgid "Neverball" msgstr "Neverball" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:2 msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Um jogo de arcade em 3D com uma bola" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:1 msgid "Neverputt" msgstr "Neverputt" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:2 msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Um jogo de mini golf em 3D" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:1 msgid "Nexuiz" msgstr "Nexuiz" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:2 msgid "" "A networked 3D first person shooter game with high-quality graphic effects" msgstr "" "Um jogo 3D de tiro em primeira pessoa com efeitos visuais de alta qualidade, " "para jogar em rede" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:1 msgid "NFO Viewer" msgstr "Visualizador NFO" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:2 msgid "View NFO files" msgstr "Visualize arquivos NFO" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:1 msgid "Ngraph" msgstr "Ngraph" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:2 msgid "create scientific 2-dimensional graphs" msgstr "crie gráficos científicos em 2 dimensões" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:1 msgid "Nicotine-Plus" msgstr "Nicotine-Plus" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:2 msgid "SoulSeek filesharing client" msgstr "Cliente de compartilhamento de arquivos SoulSeek" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:1 msgid "Nikwi Deluxe" msgstr "Nikwi Deluxe" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:2 msgid "Platform game where your goal is to collect candies" msgstr "Jogo de plataforma no qual seu objetivo é coletar doces" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:1 msgid "Ninja IDE" msgstr "IDE Ninja" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:2 msgid "Python IDE" msgstr "IDE Python" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:1 msgid "nip2" msgstr "nip2" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:2 msgid "Image manipulation program based on VIPS" msgstr "Programa de manipulação de imagens baseado no VIPS" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:1 msgid "nitrogen" msgstr "nitrogen" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:2 msgid "Browse and set desktop backgrounds" msgstr "Navegue e configure os papéis de parede do desktop" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:1 msgid "Njam" msgstr "Njam" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:2 msgid "pacman-like game with multiplayer support" msgstr "Jogo semelhante ao Pacman com suporte a múltiplos jogadores" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:1 msgid "NJplot" msgstr "NJplot" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies and exports in PostScript format phylogenetic trees" msgstr "" "Exibe, modifica e exporta árvores filogenéticas no formato PostScript" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - Full mode" msgstr "NmapSl4 - Modo completo" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmap scanner" msgstr "É uma interface Qt4 para o nmap scanner" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4-logr" msgstr "NmapSI4-logr" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmapsi4 log" msgstr "É uma interface Qt4 para log do nmapsi4" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - User mode" msgstr "NmapSI4-logr - Modo do usuário" #: ../menu-data/noblenote:noblenote.desktop.in.h:1 msgid "nobleNote" msgstr "nobleNote" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:1 msgid "Noiz2sa" msgstr "Noiz2sa" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:2 msgid "An Abstract Shooter by Kenta Cho" msgstr "Um jogo de tiros abstrato por Kenta Cho" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:1 msgid "NomNom" msgstr "NomNom" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:2 msgid "Download and stream media" msgstr "download e fluxo de mídia" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:1 msgid "Nootka" msgstr "Nootka" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:2 msgid "Application for learning musical score notation " msgstr "Aplicativo para aprender notação de partitura musical " #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:2 msgid "Notes application for Ubuntu" msgstr "Aplicativo de notas para o Ubuntu" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "Daemon de notificação" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "Exibir notificações" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (GTK#)" msgstr "NRefactory Demo (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (GTK#)" msgstr "" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:1 msgid "nsnake" msgstr "" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:2 msgid "Classic snake game on the terminal" msgstr "" #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:1 msgid "NtEd" msgstr "NtEd" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:1 msgid "NTFS Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de configuração NTFS" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click." msgstr "Ativar/desativar suporte a escrita NTFS com um simples clique." #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:1 msgid "NuApplet" msgstr "NuApplet" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:2 msgid "QT NuFW Client" msgstr "Cliente NuFW para QT" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:1 msgid "Numpty Physics" msgstr "Física Numpty" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:2 msgid "uri_link_play" msgstr "uri_link_play" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:1 msgid "NUT Monitor" msgstr "NUT Monitor" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Network UPS Tools GUI client" msgstr "Ferramentas gráfica do cliente de no break para rede" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:1 msgid "NVIDIA X Server Settings" msgstr "NVIDIA X Server Settings" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure NVIDIA X Server Settings" msgstr "Configurar NVIDIA X Server Settings" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:1 msgid "nvPY" msgstr "nvPY" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform simplenote-syncing note-taking tool" msgstr "" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:1 msgid "Nvtv TV Out" msgstr "Saída de TV Nvtv" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:2 msgid "Control the TV output of NVidia video cards" msgstr "Controla a saída de TV das placas de vídeo NVidia" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:1 msgid "Nzb" msgstr "Nzb" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:2 msgid "Grab nzb files" msgstr "Apanha arquivos nzb" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:1 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Gerenciador de configurações do Openbox" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:2 msgid "Tweak settings for Openbox" msgstr "" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:1 msgid "ObexTool" msgstr "ObexTool" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for bluetooth transfers" msgstr "Um GUI para transferências via bluetooth" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:1 msgid "Fox" msgstr "Fox" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:2 msgid "Crystal structure determination" msgstr "Determinador de estrutura Crystal" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:1 msgid "OpenCASCADE" msgstr "OpenCASCADE" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:2 msgid "OpenCASCADE DRAWEXE test harness" msgstr "Equipamento de testes do OpenCASCADE DRAWEXE" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:1 msgid "OCRFeeder" msgstr "OCRFeeder" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:2 msgid "The complete OCR suite." msgstr "A suite completa OCR." #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:1 msgid "GNU Octave" msgstr "GNU Octave" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Computing using GNU Octave" msgstr "Computação científica usando o GNU Octave" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:1 msgid "OggConvert" msgstr "OggConvert" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:2 msgid "Convert media files to Free formats" msgstr "Converte arquivos de mídia para formatos livres" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:1 msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:2 msgid "Hex Editor" msgstr "Editor hexadecimal" #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:1 msgid "okular" msgstr "okular" #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:1 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:1 msgid "OmegaT" msgstr "OmegaT" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Assisted Translation tool" msgstr "Ferramenta de tradução assistida por computador" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:1 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:2 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Teclado virtual flexível para o GNOME" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:1 msgid "One Is Enough" msgstr "Um é suficiente" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game about communist and capitalist balls" msgstr "Jogo 2D de plataforma sobre bolas comunistas e capitalistas" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:1 msgid "Oneko" msgstr "" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:2 msgid "A cat chases mouse pointer" msgstr "" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:3 msgid "Oneko Dog" msgstr "" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:4 msgid "Oneko STOP" msgstr "" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:1 msgid "OnionShare" msgstr "" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:2 msgid "Share a file securely and anonymously over Tor" msgstr "" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:1 msgid "Oolite" msgstr "Oolite" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL Elite-like space game" msgstr "Um jogo parecido com Elite usando OpenGL" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:1 msgid "OpenAxiom" msgstr "OpenAxiom" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:2 msgid "Open scientific computation platform" msgstr "Plataforma aberta de computação científica" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:1 msgid "Open Invaders" msgstr "Abrir Invaders" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:2 msgid "Play a Space Invaders clone" msgstr "Jogar um clone do Space Invaders" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:1 msgid "Openambit" msgstr "" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:2 msgid "Open source synchronization for Suunto Ambit series" msgstr "" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:1 msgid "OpenArena" msgstr "OpenArena" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:2 msgid "" "A fast-paced 3D first-person shooter, similar to id Software Inc.'s Quake " "III Arena" msgstr "" "Um rápido shooter 3-D em primeira pessoa, similar ao Quake III Arena da " "Software Inc." #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:1 msgid "OBM" msgstr "OBM" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:2 msgid "Logs GSM and GPS and uploads to openBmap." msgstr "Grava GSM e GPS e envia para openBmap" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:1 msgid "OpenBVE" msgstr "OpenBVE" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:2 msgid "Train/railway simulator compatible with 'BVE Trainsim' routes" msgstr "Simulador de trem/ferrovia compatível com as rotas do 'BVE Trainsim'" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:1 msgid "OpenCFU" msgstr "" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:2 msgid "A modern program to count circular objects from pictures or webcams" msgstr "" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:1 msgid "OpenCity" msgstr "OpenCity" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:2 msgid "a 3D city simulator game" msgstr "um jogo simulador de cidades 3D" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:1 msgid "OpenClonk" msgstr "OpenClonk" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:2 msgid "An action-packed game of strategy, tactics, and skill." msgstr "" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:1 msgid "Open Cubic Player" msgstr "Open Cubic Player" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:2 msgid "Open Cubic Player 0.1.20 for UNIX" msgstr "Abrir Cubic Player 0.1.20 para UNIX" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary OpenDict" msgstr "Dicionário OpenDict" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in a local or Internet dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:1 msgid "OpenFetion" msgstr "OpenFetion" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:2 msgid "Fetion For Linux" msgstr "Fetion para Linux" #: ../menu-data/openjdk-6-jre:openjdk-6-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 6 Runtime" msgstr "Runtime do OpenJDK Java 6" #: ../menu-data/openjdk-7-jre:openjdk-7-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 7 Runtime" msgstr "Tempo de execução OpenJDK Java 7" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Runtime" msgstr "" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-policytool.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Policy Tool" msgstr "" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=openlp %F" msgstr "" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:3 msgid "OpenLP" msgstr "OpenLP" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:1 msgid "OpenLugaru" msgstr "OpenLugaru" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:2 msgid "Single-player game featuring rabbits" msgstr "" #: ../menu-data/openmcdf:structuredstorageexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Structured Storage Explorer" msgstr "Explorador de Armazenamento Estruturado" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:1 msgid "OpenMolar" msgstr "" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:2 msgid "Dental Practice Management Software" msgstr "" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:1 msgid "openMSX Catapult" msgstr "" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for openMSX" msgstr "" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:1 msgid "openMSX" msgstr "" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:2 msgid "MSX emulator" msgstr "" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Content Editor" msgstr "" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:2 msgid "A replacement for the Morrowind Construction Set." msgstr "" #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:2 msgid "An engine replacement for The Elder Scrolls III: Morrowind" msgstr "" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:1 msgid "Openpref" msgstr "" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Preferans" msgstr "" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:1 msgid "OpenRocket" msgstr "OpenRocket" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:2 msgid "Design and simulate model rockets" msgstr "Desenhe e simule modelos de foguetes" #: ../menu-data/openscad:openscad.desktop.in.h:1 msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:1 msgid "OpenSesame" msgstr "OpenSesame" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:2 msgid "Graphical experiment builder for the social sciences" msgstr "Construtor gráfico de experiências para as ciências sociais" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:1 msgid "OpenShot Video Editor" msgstr "OpenShot editor de video" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit videos and movies" msgstr "Criar e editar vídeos e filmes" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:1 msgid "OpenSSN" msgstr "OpenSSN" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:2 msgid "Command a submarine in a deep ocean environment" msgstr "Comande um submarino em um ambiente de oceano profundo" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:1 msgid "OpenSterogram" msgstr "OpenSterogram" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D autostereograms" msgstr "Criar autoestereogramas 3D" #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:2 msgid "Maps application" msgstr "Aplicativo de mapas" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:1 msgid "OpenSTV Voting Software" msgstr "Programa de Código Aberto de Voto Único Transferível" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:2 msgid "Conduct a Single Transferable Vote election" msgstr "Realizar uma eleição de voto único transferível" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:1 msgid "OpenTeacher" msgstr "OpenTeacher" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:2 msgid "Your personal tutor" msgstr "Seu professor particular" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:1 msgid "OpenTTD" msgstr "OpenTTD" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Transport Tycoon Deluxe" msgstr "Um clone do Transport Tycoon Deluxe" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:1 msgid "OpenTyrian" msgstr "" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-style shoot 'em up" msgstr "" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:1 msgid "OpenUniverse Space Simulator" msgstr "Simulador espacial OpenUniverse" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:2 msgid "Explore the solar system in this accurate simulation" msgstr "Explore o sistema solar nesta simulação exata" #: ../menu-data/openwalnut-qt4:openwalnut.desktop.in.h:1 msgid "OpenWalnut" msgstr "OpenWalnut" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:1 msgid "Open Yahtzee" msgstr "Open Yahtzee" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:2 msgid "The classic dice game Yahtzee" msgstr "O jogo clássico de dados Yahtzee" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:1 msgid "Ophcrack" msgstr "Ophcrack" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft Windows password cracker" msgstr "Quebrador de senhas do Microsoft Windows" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:1 msgid "OptGeo" msgstr "OptGeo" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to study and simulate optic assemblies" msgstr "Ferramenta interativa para estudo e simulação de montagens óticas" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:1 msgid "Orage Globaltime" msgstr "Horário global Orage" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:2 msgid "Show clocks from different countries" msgstr "Exiba horários de diferentes países" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Orage Calendar" msgstr "Calendário Orage" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:2 msgid "Desktop calendar" msgstr "Calendário da área de trabalho" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:1 msgid "Orbital Eunuchs Sniper" msgstr "Atirador de Eunucos Orbitais" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:2 msgid "Anti-terrorist Satellite Sniping Game" msgstr "Jogo de Tiro Satélite Anti-Terrorista" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:1 msgid "Oregano" msgstr "Oregano" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:2 msgid "Schematic, capture and simulation of electronic circuits" msgstr "Esquema, captura e simulação de circuitos eletrônicos" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:1 msgid "Osmo" msgstr "Osmo" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:2 msgid "Personal Organizer" msgstr "Organizador pessoal" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:1 msgid "Othman Quran Browser" msgstr "Othman navegador do Alcorão" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Mus-haf" msgstr "Mus-haf eletrônico" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:1 msgid "Out Of Order" msgstr "Fora de ordem" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:2 msgid "Adventure Game" msgstr "Jogo de aventura" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:1 msgid "Overgod" msgstr "Overgod" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:2 msgid "Play a bi-directional scrolling arcade game" msgstr "Jogue um jogo de ação-lateral bidirecional" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:1 msgid "OVITO" msgstr "OVITO" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:2 msgid "" "Scientific visualization and analysis software for atomistic simulation data." msgstr "" "Programa de análise e visualização científica para simulação atomística de " "dados." #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:1 msgid "ownCloud desktop sync client " msgstr "" #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:2 msgid "ownCloud desktop synchronization client" msgstr "" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:1 msgid "visualization suite for VASP" msgstr "" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:2 msgid "p4vasp" msgstr "" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:1 msgid "Pacemaker GUI" msgstr "Pacemaker GUI" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:2 msgid "Pacemaker CRM GUI" msgstr "Pacemaker CRM GUI" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Search" msgstr "Busca de pacotes Debian" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:2 msgid "Search for packages and view package information" msgstr "Pesquisa pacotes e mostra suas informações" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:1 msgid "PackETH" msgstr "PackETH" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:2 msgid "Packet Generator" msgstr "Gerador de Pacotes" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:1 msgid "Pacman for Console" msgstr "" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:2 msgid "console based pacman game" msgstr "" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:1 msgid "Pacman" msgstr "Pacman" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:2 msgid "A simple clone of the classic arcade game" msgstr "Um clone simples do clássico jogo de arcade" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Device Chooser" msgstr "Selecionador de dispositivo PulseAudio" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for Quick Device Changing" msgstr "Um miniaplicativo para troca rápida de dispositivo" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:1 msgid "Paje Trace Viewer" msgstr "Visualizador de traços Paje" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:2 msgid "View traces produced during the execution of multi-threaded programs" msgstr "" "Visualiza vestígios produzidos durante a execução de programas multi-threaded" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:1 msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeças" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Manager" msgstr "Gerenciador PulseAudio" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your PulseAudio sound server" msgstr "Gerencia seu servidor de som PulseAudio" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Leitor de notícias Pan" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:2 msgid "Read and Post Usenet Articles" msgstr "Leia e poste artigos na Usenet" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:1 msgid "Pang Zero" msgstr "Pang Zero" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:2 msgid "Pop balloons with your harpoon" msgstr "Estoure balões com seu arpão" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Preferences" msgstr "Preferências do PulseAudio" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:2 msgid "View and modify the configuration of the local sound server" msgstr "Visualiza e modifica as configurações do servidor de som local" #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:1 msgid "Parcellite" msgstr "Parcellite" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:1 msgid "Parley" msgstr "Parley" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:2 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Treinador de vocabulário" #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:1 msgid "Parole Media Player" msgstr "Reprodutor de mídia Parole" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:1 msgid "PARSEC47" msgstr "PARSEC47" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's PARSEC47" msgstr "PARSEC47 de Kenta Cho" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:1 msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gerenciador de partições do KDE" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:2 msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Gerencie discos, partições e sistemas de arquivos" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:1 msgid "Pasaffe" msgstr "Pasaffe" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:2 msgid "Pasaffe password manager" msgstr "Gerenciador de senhas Pasaffe" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:1 msgid "Passage" msgstr "Passage" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:2 msgid "game about the passage through life" msgstr "Jogo sobre a passagem pela vida" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:1 msgid "Password Gorilla" msgstr "Senha Gorilla" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:2 msgid "a password manager" msgstr "um gerenciador de senha" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio System Tray" msgstr "" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for PulseAudio" msgstr "" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:1 msgid "Patchage" msgstr "Patchage" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:2 msgid "" "Connect audio and MIDI applications together and manage audio sessions" msgstr "" "Conecte o áudio e as aplicações MIDI juntos e gerenciar as sessões de áudio" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:1 msgid "Pathogen" msgstr "Patógeno" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:2 msgid "Destroy the pathogens" msgstr "Destrua os patógenos" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:1 msgid "Pathological" msgstr "Pathological" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles involving paths and marbles" msgstr "Resolva quebra-cabeças envolvendo caminhos e esferas" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:1 msgid "Pauker" msgstr "Pauker" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:2 msgid "Generic card based learning program" msgstr "Programa de ensino baseado em cartões genéricos" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:1 msgid "paulstretch" msgstr "paulstretch" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:2 msgid "suitable for extreme sound stretching of audio (like 50x)" msgstr "adequado para alongamento extremo de som (como 50x)" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Control" msgstr "Controle de volume do PulseAudio" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:2 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Ajuste o nível do volume" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Meter (Playback)" msgstr "Medidor de volume do PulseAudio (Gravação)" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:2 msgid "Monitor the output volume" msgstr "Monitora o volume da saída" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:1 msgid "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" msgstr "Paw++ (Estação de trabalho de análises físicas)" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and graphically present experimental data" msgstr "Analiza e apresenta graficamente dados experimentais" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:1 msgid "Pax Britannica" msgstr "Pax Britannica" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:2 msgid "Multi-player real-time strategy game" msgstr "Jogo de estratégia multi-jogador em tempo real" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:1 msgid "Pay Test App" msgstr "" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:2 msgid "Used for testing pay service, nothing else" msgstr "" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Calendar" msgstr "Calendário periódico" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:2 msgid "" "Utility for tracking menstrual cycles and predicting fertility periods" msgstr "" "Utilitário para acompanhar os ciclos menstruais e prever períodos de " "fertilidade" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:1 msgid "PCB Designer" msgstr "Criador de PCB" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit printed circuit board designs" msgstr "Cria e edita projetos de circuitos impressos" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferências da área de trabalho" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager" msgstr "" "Mude papéis de parede e o comportamento do gerenciador da área de trabalho" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:1 msgid "File Manager PCManFM" msgstr "Gerenciador de arquivos PCManFM" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system and manage the files" msgstr "Navegue pelos arquivos de sistema e gerencie os arquivos" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:1 msgid "PCP Charts" msgstr "Gŕaficos PCP" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:2 msgid "Strip Chart tool for plotting Performance Co-Pilot metrics" msgstr "" "Ferramenta de strip chart para traçar métricas de desempenho de Co-Piloto" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:1 msgid "Gscriptor" msgstr "Gscriptor" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:2 msgid "Send commands to smart cards" msgstr "Envie comandos para cartões inteligentes" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:1 msgid "PCSX2" msgstr "" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:2 msgid "Sony Playstation 2 emulator" msgstr "" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:1 msgid "PCSX" msgstr "PCSX" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:2 msgid "Sony PlayStation emulator" msgstr "Emulador do Sony PlayStation" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:1 msgid "PDF Presenter Console" msgstr "Console de apresentação de PDF" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:2 msgid "Presentation program for PDF files" msgstr "Programa de apresentação para arquivos PDF" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:1 msgid "PDF Chain" msgstr "PDF Chain" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for the PDF Toolkit (PDFtk)" msgstr "" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:1 msgid "PDF Mod" msgstr "PDF Mod" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:2 msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents" msgstr "Remova, extraia e rotacione páginas em documentos PDF" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:1 msgid "pdfsam" msgstr "pdfsam" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:2 msgid "A tool to split and merge pdf documents" msgstr "Uma ferramenta para dividir e mesclar documentos PDF" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:1 msgid "PDF-Shuffler" msgstr "PDF-Shuffler" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:2 msgid "PDF Merging, Rearranging, Splitting, Rotating and Cropping" msgstr "Mescla, rearranjo, divisão, rotação e corte de documentos PDF" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:1 msgid "Peg-E" msgstr "E-Pino" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:2 msgid "Peg elimination game" msgstr "Jogo de eliminação de pinos" #: ../menu-data/peg-solitaire:peg-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg-Solitaire" msgstr "Peg-Solitaire" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Peg Paciência" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:2 msgid "Play an educational puzzle game similar to Hi-Q" msgstr "Jogue um jogo de quebra-cabeça educacional similar ao Hi-Q" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:1 msgid "Pencil2D" msgstr "" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:2 msgid "2D Traditional Animation" msgstr "" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:1 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:2 msgid "Draw cartoons" msgstr "Desenhe caricaturas" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:1 msgid "PenguinTV Media Aggregator" msgstr "Agregador de Mídia PenguinTV" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:2 msgid "Aggregates rss feeds, podcasts, and video blogs" msgstr "Agrega feeds rss, podcasts e video blogs" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:1 msgid "Pente" msgstr "Pente" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:2 msgid "Five in a row game for X" msgstr "Jogo cinco em uma linha para o X" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:1 msgid "Pentobi" msgstr "Pentobi" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:2 msgid "Computer opponent for the board game Blokus" msgstr "" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:1 msgid "Performous" msgstr "Performous" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:2 msgid "A karaoke game" msgstr "Um jogo de karaokê" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:1 msgid "PerlPrimer" msgstr "PerlPrimer" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical design of primers for PCR and sequencing" msgstr "Design gráfico de primers para PCR e sequenciamento" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:1 msgid "Perroquet" msgstr "Perroquet" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:2 msgid "Oral comprehension teacher" msgstr "Instrutor de compreensão oral" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:1 msgid "Petri-Foo" msgstr "Petri-Foo" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:2 msgid "Sound Sampler" msgstr "Sampler" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:1 msgid "Postgres Forms (pfm)" msgstr "Formulários do Postgres (pfm)" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for PostgreSQL database" msgstr "Interface gráfica de usuário para o banco de dados PostgreSQL" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:1 msgid "pgAdmin III" msgstr "pgAdmin III" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:2 msgid "PostgreSQL Administration Tool" msgstr "Ferramenta de administração PostgreSQL" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:1 msgid "PHASEX" msgstr "PHASEX" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:2 msgid "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" msgstr "Fase de síntese harmónica Experimento Avançado" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:1 msgid "Phatch PHoto bATCH Processor" msgstr "Phatch PHoto bATCH Processor" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:2 msgid "Easily batch process images and edit metadata" msgstr "Facilmente processa imagens em bateladas e edita metadados" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:1 msgid "Phlipple" msgstr "Phlipple" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:2 msgid "Phlipping squares will never be the same again" msgstr "Quadrados Phlipping nunca mais serão os mesmos" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:1 msgid "Phoronix Test Suite" msgstr "Suite de testes Phoronix" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:2 msgid "An Automated, Open-Source Testing Framework" msgstr "Uma plataforma automatizada de código aberto para testes" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:2 msgid "PhotoPrint" msgstr "PhotoPrint" #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:3 msgid "Color managed printing of multiple photos on single page" msgstr "" "Impressão de múltiplas fotos com gerenciamento de cores em uma única página" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:1 msgid "Phototonic" msgstr "" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:2 msgid "View photos on your computer" msgstr "" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:1 msgid "Piano Booster" msgstr "Piano Booster" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:2 msgid "Learn the piano just by playing a game" msgstr "Aprenda piano simplesmente jogando um jogo" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:1 msgid "MusicBrainz Picard" msgstr "MusicBrainz Picard" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:2 msgid "Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger" msgstr "" "Edite as etiquetas de suas músicas com o tagger da próxima geração " "MusicBrainz" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:1 msgid "picmi" msgstr "picmi" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:2 msgid "A number logic game" msgstr "Um jogo de lógica de números" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:1 msgid "PIDA" msgstr "PIDA" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:2 msgid "Python Integrated Development Application" msgstr "Aplicativo de desenvolvimento integrado Python" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensageiro Instantâneo Pidgin" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:2 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Bate papo com mensagens instantâneas,. Suporta AIM, Google Talk, " "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo e mais" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:1 msgid "Emilia Pinball" msgstr "Emilia Pinball" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:2 msgid "OpenGL pinball game" msgstr "Jogo de pinball OpenGL" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:1 msgid "Pingus" msgstr "Pingus" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:2 msgid "Guide a horde of penguins through various obstacles" msgstr "Guie uma horda de pinguins através de vários obstáculos" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:1 msgid "Pink Pony" msgstr "Pink Pony" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:2 msgid "A Tron-like multiplayer racing game" msgstr "" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:1 msgid "Pinot Metasearch Tool" msgstr "Ferramenta de metapesquisa Pinot" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:2 msgid "Search the Web and your documents" msgstr "Pesquise na Web e em seus documentos" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:1 msgid "Easily create and edit images" msgstr "Crie e edite imagens facilmente" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:2 msgid "Pinta Image Editor" msgstr "Editor de imagem Pinta" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:1 msgid "Pioneers" msgstr "Pioneiros" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Pioneers" msgstr "Jogue um jogo de Pioneiros" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:1 msgid "PipeWalker" msgstr "PipeWalker" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:2 msgid "Connect all hosts to network!" msgstr "Conecte todos os hosts à rede!" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:1 msgid "Pithos" msgstr "Pithos" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:2 msgid "Play music from Pandora Radio" msgstr "Toque músicas da Radio Pandora" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:1 msgid "Pitivi" msgstr "" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Crie e edite seus próprios filmes" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:1 msgid "PIX Bros" msgstr "PIX Bros" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:2 msgid "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop" msgstr "Jogo 2D inspirado em Bubble Bobble, Snow Bros e Tumble Pop" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:1 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:2 msgid "Create an image consisting of many small images" msgstr "Cria uma imagem consistindo de várias imagens pequenas." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:1 msgid "DicomCleaner" msgstr "DicomCleaner" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, de-identify and remap UIDs " "and send DICOM instances." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageBlackout" msgstr "DicomImageBlackout" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image blackout tool." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageViewer" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image and spectroscopy viewer." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:1 msgid "DoseUtility" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, and extract and report " "radiation dose information." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:1 msgid "MediaImporter" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:2 msgid "A simple media checker that searches for DICOMDIR and/or DICOM files." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:1 msgid "WatchFolderAndSend" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:2 msgid "WatchFolderAndSend Application." msgstr "" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:1 msgid "PIX Frogger" msgstr "PIX Frogger" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:2 msgid "Help the frog cross the street" msgstr "Ajude o sapo a atravessar a rua" #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:1 msgid "plan" msgstr "" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:1 msgid "Planarity" msgstr "Planarity" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:2 msgid "" "A libavg based multitouch adaption of the popular game Planarity, aka " "Untangle" msgstr "" "Uma libavg multitoque baseada na adaptação do popular jogo Planarity, também " "conhecido como Untangle" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:1 msgid "Planets" msgstr "Planetas" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple interactive program for playing with simulations of planetary " "systems" msgstr "" "Um programa interativo simples para brincar com simulações de sistemas " "planetários" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:1 msgid "Plank" msgstr "" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:2 msgid "Plank. Stupidly simple." msgstr "" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Gerenciador de Projetos Planner" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:2 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Gerencie as tarefas, recursos e custo de seus projetos" #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:1 msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Media Center" msgstr "Central de mídia Plasma" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:2 msgid "A mediacenter user interface written with the Plasma framework" msgstr "" "Uma interface de usuário de centro de mídia escrito com o framework Plasma" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "kde5-nm-connection-editor" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit your network connections" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:1 msgid "SuperKaramba" msgstr "SuperKaramba" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:2 msgid "An engine for cool desktop eyecandy." msgstr "" "Um mecanismo para recursos gráficos interessantes na área de trabalho." #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:1 msgid "Cuttlefish" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:2 msgid "Icon Previewer for Artists and Developers" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Explore and edit your Plasma themes" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:2 msgid "Plasma Theme Explorer" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:1 msgid "file- and linkhandler for plasmamule" msgstr "manipulador de arquivos e links para plasmamule" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:2 msgid "Sends ed2k://, magnet: or *.emulecollection to the engine" msgstr "Envia ed2k://, magnet: ou *.emulecollection ao mecanismo" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:1 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:2 msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Um utilitário com o histórico de recortar e colar" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Windowed" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:2 msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:1 msgid "Plasmidomics" msgstr "" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:2 msgid "Tool for drawing of plasmids and vector maps" msgstr "" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:1 msgid "Play it Slowly" msgstr "Tocar lentamente" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:2 msgid "A tool to play back a piece of music at a different speed or pitch" msgstr "Uma ferramenta para tocar músicas em diferentes velocidades e tons" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:1 msgid "PlayOnLinux" msgstr "PlayOnLinux" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:2 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:1 msgid "Plee the Bear" msgstr "Plee o Urso" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:2 msgid "Catch your son, he ate all the honey then ran away" msgstr "Pegue seu filho, ele comeu todo o mel e então fugiu" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:1 msgid "PLM" msgstr "" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming interactively" msgstr "" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:1 msgid "PlopFolio" msgstr "PlopFolio" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:2 msgid "Personal dashboard for GNUstep" msgstr "Painel pessoal para GNUstep" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:1 msgid "PlotDrop" msgstr "PlotDrop" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:2 msgid "Drag and Drop graph plotting" msgstr "Gráficos de plotagem arrasta e soltar" #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:1 msgid "Plume Creator" msgstr "" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:2 msgid "Write your fiction here ! Manage your writing projects" msgstr "" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Pod Browser" msgstr "Navegador Pod" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Browse Perl Documentation" msgstr "Navegue pela documentação do Perl" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:1 msgid "Poe" msgstr "Poe" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:2 msgid "Vorbis comment editor" msgstr "Editor de comentário Vorbis" #: ../menu-data/poedit:poedit-uri.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:1 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:2 msgid "Gettext catalogs editor" msgstr "Editor de catálogos Gettext" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:1 msgid "PokerTH" msgstr "PokerTH" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:2 msgid "Texas hold'em game" msgstr "Jogo de pôquer estilo Texas hold'em" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 msgid "Polari" msgstr "" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:3 msgid "Show connections" msgstr "" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:1 msgid "PolyBoRi GUI" msgstr "Interface gráfica PolyBoRi" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:2 msgid "PolyGUI" msgstr "PolyGUI" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:1 msgid "Pondus" msgstr "Libras" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:2 msgid "Keep track of your weight" msgstr "Acompanhe o seu peso" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:1 msgid "PortaBase" msgstr "PortaBase" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:2 msgid "An easy-to-use personal database application" msgstr "Um aplicativo de banco de dados de fácil utilização" #: ../menu-data/postbooks-updater:postbooks-updater.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks Updater" msgstr "" #: ../menu-data/postbooks:postbooks.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks" msgstr "" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:1 msgid "PosteRazor" msgstr "PosteRazor" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:2 msgid "Splits an image across multiple pages for assembly into a poster" msgstr "Divide uma imagem em várias páginas para montagem de cartaz" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Enviador do Flickr" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:2 msgid "Upload photos to Flickr" msgstr "Faz envio de fotos para o Flickr" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:1 msgid "Powder" msgstr "Powder" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical dungeon crawling game" msgstr "Jogo gráfico dungeon crawling" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:1 msgid "Powermanga" msgstr "Powermanga" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:2 msgid "Play a vertical shoot'em up game" msgstr "" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:1 msgid "Progress Quest" msgstr "Progress Quest" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:2 msgid "Watch your fantasy character advance" msgstr "Assista ao avanço de seu personagem fantasia" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:1 msgid "Praat Speech Analyzer" msgstr "Analizador de Fala Praat" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:2 msgid "Analyze, synthesize and manipulate speech" msgstr "Analiza, sintetiza e manipula fala" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:1 msgid "PrBoom+" msgstr "" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:2 msgid "enhanced clone of the classic first-person shooter Doom" msgstr "" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:1 msgid "prelude-notify" msgstr "prelude-notify" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:2 msgid "Graphical notification applet for prelude" msgstr "Miniaplicativo de notificação gráfico para prelúdio" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:1 msgid "Prepaid Manager" msgstr "Gerenciador de pré-pago" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage balance of prepaid GSM SIM cards" msgstr "Gerenciar saldo de cartões SIM pré-pagos GSM" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:1 msgid "prerex" msgstr "prerex" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:2 msgid "Edit course prerequisite charts" msgstr "Editar pré-requisitos gráficos do curso" #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:1 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:1 msgid "PRICE" msgstr "PRICE" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:2 msgid "Precision Raster Image Convolution Engine" msgstr "Precision Raster Image Convolution Engine" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:1 msgid "Primrose" msgstr "Primrose" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:2 msgid "Captivating tile-clearing puzzle game" msgstr "Cativante jogo de limpeza de blocos" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:2 msgid "Tool for adding new printers" msgstr "" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:1 msgid "Configure Printer" msgstr "" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:2 msgid "Configure your printer" msgstr "" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue" msgstr "" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:2 msgid "View the print jobs" msgstr "" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:1 msgid "Reactivate HP LaserJet 1018/1020 after reloading paper" msgstr "Reative a HP Laser Jet 1018/1020 após o recarregamento de papel" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:2 msgid "" "Click the button in this program when your printer ran out of paper and you " "have refilled the paper" msgstr "" "Clique no botão deste programa quando sua impressora ficar sem papel e você " "a tiver reabastecido." #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:1 msgid "A video editing and demultiplexing tool" msgstr "Ferramenta de edição de demultiplexação de vídeo" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:2 msgid "ProjectX" msgstr "ProjectX" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:1 msgid "ProjectCenter" msgstr "ProjectCenter" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:2 msgid "The Official GNUstep IDE" msgstr "O IDE Oficial do GNUstep" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:1 msgid "ProjectL" msgstr "ProjectL" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ProjectL" msgstr "HIZ's ProjectL" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:1 msgid "projectM Jack Audio Visualization" msgstr "Visualizador de ádio projectM Jack" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:2 msgid "" "A milkdrop based music visualizer visualizing JackAudio streams on a Qt4 GUI" msgstr "" "Um visualizador musical baseado em milkdrop para visualização de streams " "JackAudio em uma interface gráfica Qt4." #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "projectM PulseAudio Visualization" msgstr "Visualizador de PulseAudio projectM" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of PulseAudio streams with projectM" msgstr "Visualizador de stream PulseAudio com projectM" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:1 msgid "Promoe" msgstr "Promoe" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 Client" msgstr "Cliente XMMS2" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:1 msgid "Proof General" msgstr "Proof General" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:2 msgid "Organise your proofs!" msgstr "Organize suas provas!" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:1 msgid "Psensor" msgstr "Psensor" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:2 msgid "Psensor is a graphical temperature monitor for Linux" msgstr "Psensor é um monitor de temperatura gráfico para Linux" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:1 msgid "Psi+ Webkit" msgstr "" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the XMPP network" msgstr "Comunicar pela rede XMPP" #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:1 msgid "Psi+" msgstr "Psi+" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:1 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:1 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:2 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analize dados estatísticos com uma alternativa gratuíta para o SPSS" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:1 msgid "ptask" msgstr "" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:2 msgid "ptask is a task management tool based on taskwarrior" msgstr "" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal PuTTY" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:2 msgid "Start a PuTTY terminal session" msgstr "Inicia uma sessão de terminal PuTTY" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:1 msgid "puddletag" msgstr "puddletag" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Editor de rótulo de áudio" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:1 msgid "Pumpa" msgstr "" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:2 msgid "pump.io social networking" msgstr "" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "PureAdmin" msgstr "PureAdmin" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "Administre e monitore seu servidor FTP" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:1 msgid "Pure Data" msgstr "Pure Data" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:2 msgid "Visual dataflow programming platform for multimedia" msgstr "Plataforma de programação de fluxo de dados para multimídia" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY SSH Client" msgstr "Cliente SSH PuTTY" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an SSH server with PuTTY" msgstr "Conectar a um servidor SSH com PuTTY" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:1 msgid "Pybik" msgstr "Pybik" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:2 msgid "Rubik's cube game" msgstr "" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:1 msgid "Pybliographic Bibliography Manager" msgstr "Gerenciador de Bibliografias Pybliographic" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:2 msgid "Manage bibliographic databases" msgstr "Gerencie bancos de dados bibliográficos" #: ../menu-data/pybridge:pybridge.desktop.in.h:1 msgid "PyBridge" msgstr "PyBridge" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:1 msgid "PyChess" msgstr "PyChess" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:2 msgid "" "PyChess is a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the " "Gnome desktop" msgstr "" "PyChess é um cliente de xadrez completo, bem apresentado e fácil de usar " "para desktop Gnome" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser-book.desktop.in.h:1 msgid "PythonBook" msgstr "PythonBook" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:1 msgid "LearnByCoding" msgstr "LearnByCoding" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:2 msgid "Python Programs" msgstr "Programas Python" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:1 msgid "PyCorrFit" msgstr "" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:2 msgid "FCS Data Analysis" msgstr "" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:1 msgid "PyHoca-GUI" msgstr "PyHoca-GUI" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:2 msgid "Python X2Go Client Applet" msgstr "Miniaplicativo cliente do Python X2Go" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke Mini" msgstr "PyKaraoke Mini" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:2 msgid "Minimum-interface PyKaraoke" msgstr "Interface mínima PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke" msgstr "PyKaraokes" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:2 msgid "Universal karaoke songs and movies player" msgstr "Tocador universal de músicas e filmes de karaoke" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:1 msgid "Practice Languages" msgstr "" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:2 msgid "Complete the right sentence with random words in English, Spanish..." msgstr "" #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:1 msgid "pyMapperGUI" msgstr "" #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical User Interface for libmapper" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:1 msgid "EDFviewer" msgstr "EDFviewer" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:2 msgid "Display files in ESRF Data Format" msgstr "Exibir arquivos no formato ESRF" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:1 msgid "Elementsinfo" msgstr "Informações dos elementos" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display X-ray information on elements" msgstr "Exibir informação do raio-X sobre os elementos" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:1 msgid "Peakidentifier" msgstr "Identificador de pico" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:2 msgid "Find the energy of X-ray spectral lines" msgstr "Encontre a energia das linhas de espectro do raio-X" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA" msgstr "PyMCA" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:2 msgid "Analyse X-ray Fluorescence data" msgstr "Análise de dados de fluorescência de raios-X" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA ROI tool" msgstr "PyMCA Ferramenta ROI" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:2 msgid "Region of Interest imaging tool for XRF analysis" msgstr "Ferramenta de imagem para Região de Interesse em análise de XRF" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:1 msgid "pymissile" msgstr "pymissile" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:2 msgid "Control Marks and Spencer USB Missile Launcher" msgstr "Controla o lançador de mísseis USB de Marks and Spencer" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:1 msgid "PyMOL Molecular Graphics System" msgstr "Sistema de gráficos moleculares PyMOL" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:2 msgid "Model molecular structures and produce high-quality images of them" msgstr "" "Modela estruturas moleculares e produz imagens de alta qualidade deles" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:1 msgid "Pynagram" msgstr "Pynagram" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:2 msgid "Unjumble letters" msgstr "letras Unjumble" #: ../menu-data/pyneighborhood:pyNeighborhood.desktop.in.h:1 msgid "pyNeighborhood" msgstr "pyNeighborhood" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:1 msgid "PyPar2" msgstr "PyPar2" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend for the par2 utility" msgstr "Uma interface gráfica para o utilitário par2" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:1 msgid "PyPE" msgstr "PyPE" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:2 msgid "Python Programmers Editor" msgstr "Editor de programação Python" #: ../menu-data/pypibrowser:pypibrowser.desktop.in.h:1 msgid "PyPI Browser" msgstr "Navegador PyPI" #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:1 msgid "pyprompter" msgstr "pyprompter" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:1 msgid "PyQSO" msgstr "" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:2 msgid "Contact Logging Tool" msgstr "" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:1 msgid "pyRacerz" msgstr "pyRacerz" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:2 msgid "2D racing game" msgstr "Jogo de corrida 2D" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:1 msgid "Pyragua" msgstr "Pyragua" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using wxPython" msgstr "Uma rápida e leve interface usando wxPython" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:1 msgid "pyRenamer" msgstr "pyRenamer" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:2 msgid "Mass rename files" msgstr "Renomeie arquivos em lote" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:1 msgid "Dream Cheeky Rocket Control" msgstr "Controle de foguetes Dream Cheeky" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:2 msgid "Enabling Cubicle Warfare on Linux" msgstr "Habilitando Cubicle Warfare no Linux" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:1 msgid "Pyromaths" msgstr "Pyromaths" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:2 msgid "Generator for math worksheets for french college" msgstr "Gerador de exercícios de matemática para faculdade francesa" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:1 msgid "PyRoom" msgstr "PyRoom" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:2 msgid "Distraction free full-screen text editor" msgstr "Editor de texto em tela cheia sem distrações" #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:1 msgid "PyScanFCS" msgstr "" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:1 msgid "PyScrabble" msgstr "PyScrabble" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:2 msgid "A classical game of words" msgstr "Um clássico jogo de palavras" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:1 msgid "pySioGame" msgstr "" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:2 msgid "A little set of educational apps for kids" msgstr "" #: ../menu-data/pysolfc:pysol.desktop.in.h:1 msgid "PySol Fan Club Edition" msgstr "PySol edição fã clube" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:1 msgid "Pyspread" msgstr "Pyspread" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:2 msgid "Python spreadsheet application" msgstr "aplicativo de planilha Python" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:1 msgid "Pysycache Admin" msgstr "Administrador Pysycache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of PySyCache" msgstr "Configuração do PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:1 msgid "PySyCache" msgstr "PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:2 msgid "Teach kids to move the mouse" msgstr "Ensine crianças a usar o mouse" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:1 msgid "pyAcidoBasic" msgstr "pyAcidoBasic" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to simulate acido-basic titrations" msgstr "Ferramenta interativa para simular titulações ácido-base" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:1 msgid "ase-gui" msgstr "" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:2 msgid "Atomic Simulation Environment GUI" msgstr "" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:1 msgid "AT-SPI Browser" msgstr "Navegador AT-SPI" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:2 msgid "Browse your Assistive Technology-enabled desktop" msgstr "Navegue em sua área de trabalho habilitada para tecnologia assistiva" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:1 msgid "guidata-tests" msgstr "guidata-tests" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guidata features." msgstr "você pode usar esse aplicativo para testar as funções do guiadata" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:1 msgid "guiqwt-tests" msgstr "guiqwt-tests" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guiqwt features." msgstr "você pode usar esse aplicativo para testar as funções do guiqwt" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:1 msgid "Sift" msgstr "Peneirar" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:2 msgid "" "Signal and Image Filtering Tool (demo software based on guidata and guiqwt)" msgstr "" "Ferramenta de filtragem de imagem e sinais (programa de demonstração baseado " "no guidata e guiqwt)" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:1 msgid "gifeffit" msgstr "gifeffit" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:2 msgid "interactive program for XAFS analysis" msgstr "programa interativo para análise XAFS" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:1 msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:2 msgid "Distributed Process Launcher" msgstr "Lançador de processo distribuído" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:1 msgid "pyMecaVideo" msgstr "pyMecaVideo" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to track moving points in video framesets" msgstr "" "Ferramenta interativa para monitorar pontos móveis em quadros de vídeo" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:1 msgid "NXT filer" msgstr "" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:2 msgid "Lego Mindstorm NXT file viewer" msgstr "" #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:1 msgid "E-Pyo" msgstr "" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:1 msgid "sqledit" msgstr "sqledit" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:2 msgid "Sqledit" msgstr "Sqledit" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:1 msgid "web2py" msgstr "web2py" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:2 msgid "Enterprise web development framework using Python" msgstr "Framework para desenvolvimento web empresarial em Python" #: ../menu-data/python-whiteboard:python-whiteboard.desktop.in.h:1 msgid "python-whiteboard" msgstr "python-whiteboard" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:1 msgid "Window Mocker" msgstr "Simulador de Janela" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:2 msgid "Create windows according to a specification" msgstr "Criar janelas de acordo com uma especificação" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:1 msgid "wxGlade" msgstr "wxGlade" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:2 msgid "GUI designer written in Python with wxPython" msgstr "" "Designer de Interface Gráfica ao Usuário (GUI) escrito em Python com wxPython" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:1 msgid "PyCrust" msgstr "PyCrust" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:2 msgid "GUI Python Shell with Filling" msgstr "" "Interface gráfica do console Python com visualizador de namespaces Filling" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:1 msgid "XRCed" msgstr "XRCed" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:2 msgid "wxPython XRC resource editor" msgstr "" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:1 msgid "Autopilot Vis (py3)" msgstr "" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:2 msgid "Inspect autopilot-enabled application internals (python 3 version)." msgstr "" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.4)" msgstr "" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.4)" msgstr "" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.5)" msgstr "" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.5)" msgstr "" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:1 msgid "PyCAD" msgstr "PyCAD" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:2 msgid "PythonCAD" msgstr "PythonCAD" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:1 msgid "pytrainer" msgstr "pytrainer" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:2 msgid "The Free Sport Training Center" msgstr "O Centro de Treinamento de Esportes Gratuito" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:1 msgid "utility for Wine applications and prefixes management." msgstr "" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:2 msgid "Q4Wine" msgstr "Q4Wine" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Qalculate!" msgstr "Qalculate!" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Powerful and easy to use calculator" msgstr "Calculadora poderosa e fácil de usar" #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:1 msgid "QApt Package Installer" msgstr "Instalador de pacotes QApt" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:1 msgid "QARecord" msgstr "QARecord" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:2 msgid "Simple but solid audio recording tool" msgstr "Ferramenta de gravação de audio simples porém consistente" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:1 msgid "QasConfig" msgstr "QasConfig" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:2 msgid "ALSA configuration browser" msgstr "Navegador de configuração do ALSA" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:1 msgid "QasHctl" msgstr "QasHctl" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:2 msgid "ALSA HCTL mixer" msgstr "Mixador ALSA HCTL" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:1 msgid "QasMixer" msgstr "QasMixer" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical mixer application for the ALSA" msgstr "Aplicativo mixer gráfico para o ALSA" #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:2 msgid "qBittorrent" msgstr "qBittorrent" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:1 msgid "QBrew" msgstr "QBrew" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:2 msgid "Homebrewer's recipe calculator" msgstr "Calculadora de receita do Homebrewer" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:1 msgid "qcomicbook" msgstr "qcomicbook" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:2 msgid "" "QComicBook is a viewer for comic book archives (cbz, cbr, cbt). QComicBook " "has specific features like page preview, thumbnails view, bookmarks, manga " "mode for easing comicbook reading." msgstr "" "QComicBook é um visualizador para aquivos de revista em quadrinho (cbz, cbr, " "cbt). QComicBook tem características específicas como pré-visualização, " "visualização de miniaturas, favoritos, e modo manga para uma fácil leitura " "de revistas em quadrinhos." #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:1 msgid "Qdacco dictionary" msgstr "Dicionário Qdacco" #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:2 msgid "Search words in an catalan - english dictionary" msgstr "Pesquise palavras em um dicionário catalão - inglês" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:1 msgid "QDevelop" msgstr "QDevelop" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for Qt4" msgstr "Ambiente de desenvolvimento para Qt4" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-client.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Client" msgstr "Cliente DigiDoc3" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-crypto.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Crypto" msgstr "DigiDoc3 Crypto" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:1 msgid "QElectroTech " msgstr "" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:2 msgid "Edit electrical diagrams." msgstr "" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Qemu Launcher" msgstr "Lançador Qemu" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machine configurations" msgstr "Gerencia as configurações de máquina virtual" #: ../menu-data/qesteidutil:qesteidutil.desktop.in.h:1 msgid "ID-card Utility" msgstr "Utilitário de cartões de identificação" #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Browser" msgstr "" #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Desktop" msgstr "" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:1 msgid "qgit" msgstr "qgit" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:2 msgid "git GUI viewer" msgstr "Visualizador gráfico para o git" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:1 msgid "qGo" msgstr "qGo" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go online and against computer, view and edit SGF files" msgstr "Jogue Go online e contra computador, visualize e edite arquivos SGF" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:1 msgid "QHiMDTransfer" msgstr "QHiMDTransfer" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:2 msgid "Transfer software for Sony HiMD Walkman" msgstr "Program de transferência para o Walkman Sony HiMD" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:1 msgid "QjackCtl" msgstr "QjackCtl" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:2 msgid "QjackCtl is a JACK Audio Connection Kit Qt GUI Interface" msgstr "QjackCtl é um Kit de conexão de áudio na Interface gráfica do QT" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:1 msgid "QJackRcd" msgstr "QJackRcd" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:2 msgid "A simple Jack recorder" msgstr "Um simples gravador Jack" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:1 msgid "QJoyPad" msgstr "" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:2 msgid "Trigger keystrokes and mouse actions with gamepads/joysticks" msgstr "" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:1 msgid "QLandkarteGT" msgstr "QLandkarteGT" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:2 msgid "GPS device mapping utility" msgstr "Utilitário para mapeamento de GPS" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:1 msgid "Qliss3D" msgstr "Qliss3D" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:2 msgid "demonstration tool for Lissajous physiques" msgstr "Ferramenta de demonstração em física Lissajous" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:1 msgid "Qlix" msgstr "Qlix" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage tracks, files, and playlists between a host computer and an MTP device" msgstr "" "Gerenciador de faixas, arquivos e listas de reprodução entre um servidor e " "um dispositivo MTP" #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:1 msgid "QMapShack" msgstr "" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:1 msgid "QMidiArp" msgstr "QMidiArp" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:2 msgid "Arpeggiator-Sequencer-LFO" msgstr "Arpeggiator-Sequencer-LFO" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:1 msgid "QmidiNet" msgstr "QmidiNet" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:2 msgid "QmidiNet is a MIDI Network Gateway via UDP/IP Multicast" msgstr "QmidiNet é um gateway de rede MIDI via UDP/IP Multicast" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:1 msgid "Qmidiroute" msgstr "" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:2 msgid "Midi Router" msgstr "Roteador Midi" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:1 msgid "Qmmp" msgstr "Qmmp" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:2 msgid "Qt4-based Multimedia Player" msgstr "Tocador multimídia baseado em Qt4" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:1 msgid "QMPDClient" msgstr "QMPDClient" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:2 msgid "A nicer MPD client" msgstr "Um cliente legal para MPD" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:1 msgid "qpdfview" msgstr "qpdfview" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:2 msgid "A tabbed document viewer using Qt and the Poppler library." msgstr "" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:3 msgid "Choose instance" msgstr "" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:4 msgid "Non-unique instance" msgstr "" #: ../menu-data/qprogram-starter:qprogram-starter.desktop.in.h:1 msgid "qprogram-starter" msgstr "qprogram-starter" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:1 msgid "QPxTool" msgstr "QPxTool" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD media quality checker" msgstr "Verificador de qualidade de mídia CD/DVD" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:1 msgid "Qreator" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:2 msgid "Create your own QR codes" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:3 msgid "New QR code for URL" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:4 msgid "New QR code for Text" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:5 msgid "New QR code for Location" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:6 msgid "New QR code for WiFi network" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:7 msgid "New QR code for a Software Center app" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:8 msgid "New QR code for a Business card" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:9 msgid "New QR code for a Call or text message" msgstr "" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:1 msgid "qRFCView" msgstr "qRFCView" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:2 msgid "Downloads and displays RFC" msgstr "Baixa e mostra RFC" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:1 msgid "qrq" msgstr "qrq" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:2 msgid "High speed Morse telegraphy trainer" msgstr "Treinador de telegrafia Morse de alta velocidade" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:1 msgid "Qsampler" msgstr "Qsampler" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:2 msgid "Qsampler is a LinuxSampler Qt GUI Interface" msgstr "Qsampler é um LinuxSampler Qt GUI Interface" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:1 msgid "QSapecNG" msgstr "QSapecNG" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:2 msgid "Symbolic analyzer of linear analog circuits" msgstr "Analisador simbólico de circuitos analógicos linear" #: ../menu-data/qshutdown:qshutdown.desktop.in.h:1 msgid "qshutdown" msgstr "qshutdown" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:1 msgid "QSource-Highlight" msgstr "QSource-Highlight" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:2 msgid "Highlight your sources" msgstr "Realce suas fontes" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:1 msgid "QSSTV" msgstr "" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:2 msgid "Qt-based slow-scan TV and fax" msgstr "" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:1 msgid "QStarDict is Qt version of StarDict" msgstr "QStarDict é uma versão Qt do StarDict" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:2 msgid "QStarDict" msgstr "QStarDict" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:1 msgid "Qsynth" msgstr "Qsynth" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:2 msgid "Qsynth is a FluidSynth Qt GUI Interface" msgstr "Qsynth é um FluidSynth Qt GUI Interface" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Designer" msgstr "Qt 4 Designer" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Criador de interfaces" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Assistant" msgstr "Assistente do Qt 4" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Document Browser" msgstr "Navegador de documentos" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Linguist" msgstr "Qt 4 Linguista" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Ferramenta de tradução" #: ../menu-data/qt4-qtconfig:qtconfig-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Settings" msgstr "Qt 4 Configurações" #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu SDK" msgstr "Ubuntu SDK" #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:1 msgid "Qt Creator" msgstr "Criador Qt" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:1 msgid "Qtel" msgstr "" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:2 msgid "The Qt EchoLink Client" msgstr "" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:1 msgid "QtEmu" msgstr "QtEmu" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:2 msgid "Frontend to QEMU virtual machine monitor" msgstr "Interface de QEMU monitor de máquina virtual" #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:1 msgid "QTerm" msgstr "QTerm" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:1 msgid "QtGain" msgstr "QtGain" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:2 msgid "Add \"gain\" tags to your audio files" msgstr "Adiciona etiquetas \"ganho\" aos seus arquivos de áudio" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:1 msgid "qthid-2.2" msgstr "qthid-2.2" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:2 msgid "limited support for devices with older firmware" msgstr "suporte limitado para dispositivos com firmware antigos" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:1 msgid "qthid" msgstr "qthid" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:2 msgid "" "full support for the Funcube Dongle API available with firmware 18f or later" msgstr "" "suporte completo para a API do Funcube Dongle disponível com o firmware 18f " "ou mais recente" #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:1 msgid "QTikZ" msgstr "QTikZ" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:1 msgid "QtiPlot" msgstr "QtiPlot" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and plot scientific data" msgstr "Analise e trace gráficos de dados científicos" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:1 msgid "QTM" msgstr "QTM" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:2 msgid "Weblog management application" msgstr "Weblog aplicativo de gestão" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:1 msgid "QtQR" msgstr "QtQR" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:2 msgid "" "QtQR is a Qt based software that let's you generate QR Codes easily, scan an " "image file for QR Codes and decode them or use your webcam to scan a printed " "one." msgstr "" "QtQR é um programa baseado em Qt que permite a você criar códigos QR " "facilmente, varrer um arquivo de imagem em busca de códigos QR e decodificá-" "los, ou usar sua webcam para digitalizar códigos impressos." #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:1 msgid "Qtractor" msgstr "Qtractor" #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:2 msgid "Qtractor is an Audio/MIDI multi-track sequencer application" msgstr "Qtractor é uma aplicativo sequenciador Audio/MIDI multi pistas" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:1 msgid "QTScrobbler" msgstr "QTScrobbler" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:2 msgid "" "QTScrobbler is tool for submitting .scrobbler.log from portable players to " "Last.fm" msgstr "" "QTScrobbler é uma ferramenta para envio de .scrobbler.log de reprodutores " "portáteis para Last.fm" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Client" msgstr "Cliente QtSmbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:2 msgid "QtSmbstatus is a GUI (graphical user interface) for smbstatus" msgstr "" "QtSmbstatus é uma GUI (Interface Gráfica ao Usuário) para o smbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Light" msgstr "QtSmbstatus \"leve/suave\"" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:1 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Encaixe blocos que estão caindo" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP2: Ground Zero" msgstr "" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 2 for the classic first person shooter" msgstr "Pacote de missões 2 para o clássico jogo de tiro em primeira pessoa" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP1: The Reckoning" msgstr "" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 1 for the classic first person shooter" msgstr "Pacote de missões 1 para o clássico jogo de tiro em primeira pessoa" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:1 msgid "Quake II" msgstr "" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:2 msgid "Classic first person shooter" msgstr "Clássico jogo de tiro em primeira pessoa" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:1 msgid "Quake III: Team Arena" msgstr "" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:2 msgid "Expansion pack for Quake III Arena" msgstr "" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:1 msgid "Quake III Arena" msgstr "Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:2 msgid "Play the original Quake III Arena" msgstr "Jogue o Quake III Arena original" #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Scourge of Armagon" msgstr "Quake: Scourge of Armagon" #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Dissolution of Eternity" msgstr "Quake: Dissolution of Eternity" #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:1 msgid "Quake" msgstr "Quake" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:1 msgid "Quarry" msgstr "Pedreira" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:2 msgid "A multi-purpose board game GUI for Go, Amazons and Reversi" msgstr "" "Interfáce Gráfica multiuso de jogos de tabuleiro para Go, Amazons e Reversi" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC (Client only)" msgstr "Quassel IRC (Apenas cliente)" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:2 msgid "Distributed IRC client with central core component" msgstr "Cliente IRC distribuido com o compotente central core" #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC" msgstr "Quassel IRC" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:1 msgid "QuickSynergy" msgstr "Sinergia rápida" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:2 msgid "A graphical interface for easily configuring Synergy" msgstr "Uma interface gráfica para facilmente configurar Synergy" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:1 msgid "Quisk" msgstr "Quisk" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:2 msgid "Audio IQ signal intermediate frequency receiver" msgstr "Receptor de frequência de sinal intermediário Audio IQ" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:1 msgid "QuitCount" msgstr "Encerrar contagem" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:2 msgid "Simple counter showing your gains since you quit smoking" msgstr "Simples contador mostrando seus ganhos desde que você parou de fumar" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:1 msgid "QuiteRSS" msgstr "" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:2 msgid "QuiteRSS is a RSS/Atom feed reader written in C++/Qt4" msgstr "" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:1 msgid "Quod Libet" msgstr "Quod Libet" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection" msgstr "Escute, navegue ou faça edições em sua coleção de áudio" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:2 msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Um navegador rápido e seguro" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:3 msgid "Open new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:4 msgid "Open new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:5 msgid "Start private browsing" msgstr "Iniciar navegação privativa" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:1 msgid "QuteCom" msgstr "QuteCom" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:2 msgid "" "Talk to people over the Internet and send instant messages over multiple " "protocols" msgstr "" "Fale com pessoas pela internet e envie mensagens instantânes em múltiplos " "protocolos" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:1 msgid "qutIM" msgstr "qutIM" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over IM" msgstr "Comunicação sobre mensagens instantâneas" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:1 msgid "Qt V4L2 test Utility" msgstr "" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:2 msgid "Allow testing Video4Linux devices" msgstr "Permite testar dispositivos Video4Linux" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:1 msgid "QViaggiaTreno" msgstr "QViaggia Treno" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:2 msgid "Interfaccia grafica per ViaggiaTreno" msgstr "Interface gráfica para Viaggia Treno" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:1 msgid "QWBFS Manager" msgstr "Administrador QWBFS" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:2 msgid "" "QWBFS Manager is a graphical user interface (GUI) for working with WBFS " "filesystem formatted hard disk drive." msgstr "" "Administrador QWBFS é uma interface gráfica de usuário (GUI) para trabalhar " "com drive de disco rígido (HD) formatados com os arquivos de sistema WBFS." #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:1 msgid "qweborf" msgstr "qweborf" #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:2 msgid "Shares files using the HTTP protocol" msgstr "Compartilha arquivos usando o protocolo HTTP" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:1 msgid "qwo" msgstr "qwo" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:2 msgid "An input method for touchscreens" msgstr "Um método de entrada para telas sensíveis ao toque" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:1 msgid "Qxw" msgstr "Qxw" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:2 msgid "Construct crossword puzzles" msgstr "Construa quebra-cabeças com palavras-cruzadas" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:1 msgid "R" msgstr "R" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:2 msgid "R software environment for statistical computing and graphics" msgstr "R é um ambiente para computação estatística e gráficos" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:3 msgid "R Commander);" msgstr "" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:1 msgid "Graphical interface to the R environment for statistical computing );" msgstr "" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:1 msgid "DrRacket" msgstr "DrRacket" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Racket" msgstr "IDE para Racket" #: ../menu-data/radiotray:radiotray.desktop.in.h:1 msgid "Radio Tray" msgstr "Rádio Tray" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:1 msgid "Raincat" msgstr "Raincat" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:2 msgid "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat" msgstr "Quebra-cabeças 2D com um gatinho quase careca" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:1 msgid "Rakarrack" msgstr "Rakarrack" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:2 msgid "Guitar Effects Processor" msgstr "Processador de efeitos de guitarra" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:2 msgid "" "Download photos and videos from cameras, memory cards and Portable Storage " "Devices" msgstr "" "Baixar fotos e vídeos da câmera, cartão de memória ou dispositivo de " "armazenamento portátil." #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:1 msgid "RapidSVN" msgstr "RapidSVN" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:2 msgid "A GUI Client for Subversion" msgstr "Um interface de usuário gráfica para Subversion" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:1 msgid "RasMol (GTK version)" msgstr "RasMol (versão GTK)" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:2 msgid "View macro-molecules and prepare publication-quality images of them" msgstr "" "Ver macro-moléculas e preparar a publicação de imagens de qualidade delas" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:1 msgid "RawTherapee" msgstr "RawTherapee" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:2 msgid "An advanced photo development program" msgstr "Um programa de desenvolvimento avançado de foto" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:1 msgid "Razor Appearance Configuration" msgstr "Configuração de aparência do Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:2 msgid "Configure appearance of Razor desktop" msgstr "Configure a aparência da área de trabalho do Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-autosuspend.desktop.in.h:1 msgid "Razor Autosuspend Configuration" msgstr "Configuração de auto-suspenção do Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:1 msgid "Razor Shortcut Configuration" msgstr "Configuração de atalhos do Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:2 msgid "Configure global shortcut of Razor desktop" msgstr "Configurar atalhos de teclado global do Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Razor Mouse Configurator" msgstr "Configurador de mouse do Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Configure X11 mouse" msgstr "Configure o mouse no X11" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:1 msgid "Razor Freedesktop Notifications Configuration" msgstr "Configuração de notificações do Freedesktop Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:2 msgid "Configure freedesktop notifications in Razor desktop" msgstr "Configurar as notificações freedesktop na área de trabalho Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:1 msgid "Qt Configuration" msgstr "Configuração QT" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure Qt" msgstr "Configurar QT" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:1 msgid "Razor Configuration Center" msgstr "Centro de configuração do Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt modules" msgstr "Configure os módulos do Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Razor Desktop Configurator" msgstr "Configurador do ambiente de trabalho Razor" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt desktop module" msgstr "Configurar o módulo de ambiente de trabalho do Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:1 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:2 msgid "Leave the system" msgstr "Sair do sistema" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:1 msgid "About Razor" msgstr "Sobre o Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Razor-qt" msgstr "Saiba mais sobre o Razor-qt" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:1 msgid "Razor Session Configurator" msgstr "Configurador de sessão do Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt session module" msgstr "Configurar o módulo de sessão do Razor-Qt" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:1 msgid "RealTimeBattle" msgstr "" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:2 msgid "programming game" msgstr "" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:1 msgid "Find documents by specifying search terms" msgstr "Pesquise documentos especificando os termos da busca" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:2 msgid "Recoll" msgstr "Recoll" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:1 msgid "Red Eclipse" msgstr "Red Eclipse" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:2 msgid "First-person shooter with agile gameplay and built-in editor." msgstr "" "Atirador em primeira-pessoa com jogabilidade ágil e um editor incluído" #. Encoding=UTF-­8 #Encoding causes problems #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:2 msgid "RedNotebook" msgstr "RedNotebook" #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:3 msgid "Daily journal with calendar, templates and keyword searching " msgstr "Jornal diário com calendário, modelos e pesquisa de palavras-chave " #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Ferramenta de ajuste da temperatura da cor" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:1 msgid "Referencer" msgstr "Referênciador" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:2 msgid "Document organiser" msgstr "Organizador de documentos" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:1 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Ferramenta de busca regexxer" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:2 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Faça buscas e substituições usando expressões regulares" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:1 msgid "Regina" msgstr "Regina" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:2 msgid "Software for 3-manifold topology and normal surface theory" msgstr "Programa para topologia 3-manifold e teoria de superfície normal" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:1 msgid "Reinteract" msgstr "Reinteração" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python shell" msgstr "Shell Interativa em Python" #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:1 msgid "Rekonq" msgstr "Rekonq" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:1 msgid "Relational" msgstr "Relacional" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:2 msgid "Learn and experiment relational algebra" msgstr "Aprenda e experimente álgebra relacional" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:1 msgid "Reminders" msgstr "" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Reminders app, powered by Evernote" msgstr "" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:1 msgid "REminiscence" msgstr "REminiscence" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:2 msgid "A port of FlashBack game engine" msgstr "Uma porta do mecanismo do jogo FlashBack" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina cliente remoto de Desktop" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:2 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "Conecte-se a áreas de trabalho remotas" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py Demo" msgstr "Demonstração Ren'Py" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel game demo with Ren'Py" msgstr "Demonstração do jogo visual-novel com Ren'Py" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:1 msgid "The Question" msgstr "The Question" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:2 msgid "a simple visual-novel game with Ren'Py" msgstr "um simples jogo visual-novel com Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py" msgstr "Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel type games" msgstr "tipo de jogo visual-novel" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:1 msgid "repsnapper" msgstr "repsnapper" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:2 msgid "Controls your 3D plastic printer" msgstr "Controla sua impressora de plástico 3D" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:1 msgid "Resolution Switcher" msgstr "Chaveador Resolution" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:2 msgid "Change your screen resolution" msgstr "Altere sua resolução de tela" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:1 msgid "ResidualVM" msgstr "ResidualVM" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several 3D games" msgstr "Interpretador para vários jogos 3D" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:1 msgid "ReText" msgstr "ReText" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor for Markdown and reStructuredText" msgstr "Editor de texto simples para Markdown e reStructuredText" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:1 msgid "Organize and secure your passwords" msgstr "Organize e proteja suas senhas" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:2 msgid "Revelation Password Manager" msgstr "Revelation Gerenciador de senhas" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:1 msgid "RFDump" msgstr "RFDump" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:2 msgid "Tool to directly interoperate with an RFID reader" msgstr "Ferramenta para diretamente interoperar com um leitor RFID" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:1 msgid "rgbPaint painting program" msgstr "programa de pintar rgbPaint" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:2 msgid "Simple painting program for pixel art" msgstr "Programa simples de pintura para pixel art" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:1 msgid "Rhinote" msgstr "Rhinote" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:2 msgid "Virtual sticky-notes" msgstr "Notas auto-adesivas virtuais" #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reprodutor de músicas Rhythmbox" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:1 msgid "Ri-li" msgstr "Ri-li" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:2 msgid "a toy simulator game" msgstr "um jogo de simulador de brinquedo" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:1 msgid "RipOff" msgstr "RipOff" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio from your CDs" msgstr "Extrai audio de seus CDs" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:1 msgid "Ripper X" msgstr "Ripper X" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:2 msgid "Rip Cds" msgstr "Copiar Cds" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:1 msgid "Ristretto Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagem Ristretto" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:2 msgid "Look at your images easily" msgstr "Veja suas imagens facilmente" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:1 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the R-project" msgstr "Interface gráfica para o R-project" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:1 msgid "Rlplot Graph Generator" msgstr "Rlplot Gerador Gráfico" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:2 msgid "Generate publication quality graphs" msgstr "Gere gráficos com qualidade profissional" #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:1 msgid "rlvm" msgstr "rlvm" #. GNOME and KDE 3 uses Comment. #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:3 msgid "RealLive Emulator" msgstr "Emulador RealLive" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:1 msgid "Robocode" msgstr "Robocode" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:2 msgid "Java programming game with battle tanks" msgstr "" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:1 msgid "Robocut" msgstr "Robocut" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:2 msgid "allow you to cut graphics with a Graphtec plotters" msgstr "permite recortar gráficos com Graphtec plotters" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:1 msgid "RoboJournal" msgstr "" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:2 msgid "Keep a journal/diary of day-to-day events in your life." msgstr "" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:1 msgid "Addictive rock-dodging greeblie-killing platform game" msgstr "" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:2 msgid "Rock Dodger" msgstr "" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:1 msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:2 msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." msgstr "Graph Theory ferramenta para professores e alunos." #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:1 msgid "Roger Router" msgstr "" #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:2 msgid "" "Journal, Fax-Software and Call-Monitor for AVM FRITZ!Box or compatible" msgstr "" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:1 msgid "ROOT" msgstr "RAÍZ" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:2 msgid "ROOT's Object Oriented Technologies" msgstr "ROOT's Tecnologia orientada a objetos" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:1 msgid "MIDI and Audio Sequencer and Notation Editor" msgstr "Sequenciador de MIDI e audio e editor de apontamento" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:2 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:1 msgid "Rise of the Triad" msgstr "Ascenção da tríade" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:2 msgid "" "A high quality, fast scrolling first-person perspective 3D action game" msgstr "" "Um jogo de ação de alta qualidade, rápida movimentação em primeira pessoa " "com perspectiva 3D" #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:1 msgid "ROXTerm" msgstr "ROXTerm" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:1 msgid "rRootage" msgstr "rRootage" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:2 msgid "Destroy autocreated battleships" msgstr "Destrua Navios de batalha gerados automaticamente" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:1 msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:2 msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Certifique-se de descansar agora e depois" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:1 msgid "Rurple NG" msgstr "" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming with a robot" msgstr "" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:1 msgid "RutilT WLAN Manager" msgstr "RutilT gerenciador de rede sem fio" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:2 msgid "Manage your wireless network interfaces" msgstr "Gerenciar interfaces de rede sem fio" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 msgid "Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 msgid "New Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:1 msgid "Rygel" msgstr "Rygel" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:2 msgid "UPnP/DLNA Services" msgstr "Serviços UPnP/DLNA" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:1 msgid "SABnzbd+" msgstr "SABnzbd+" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:2 msgid "Download from usenet" msgstr "baixe da usenet" #: ../menu-data/sadms:sadms.desktop.in.h:1 msgid "Sadms" msgstr "Sadms" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:1 msgid "SAGA GIS" msgstr "SAGA GIS" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:2 msgid "Geodata Processing and Analysis" msgstr "" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:1 msgid "Sagasu" msgstr "Sagasu" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:2 msgid "GNOME tool to find strings in a set of files" msgstr "" "Ferramenta GNOME para encontrar seqüências de caracteres em um conjunto de " "arquivos" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:1 msgid "SagCAD" msgstr "SagCAD" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:2 msgid "Draw and create" msgstr "Desenhe e crie" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:1 msgid "Sailcut CAD" msgstr "Sailcut CAD" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:2 msgid "Sail Design Application" msgstr "Sail programa de Design" #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:1 msgid "samplv1" msgstr "samplv1" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:2 msgid "samplv1 is an old school polyphonic sampler" msgstr "samplv1 é um sampler polifônico à moda antiga" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:1 msgid "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" msgstr "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D games and worlds" msgstr "Crie jogos e mundos 3D" #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:1 msgid "SAOImage DS9 " msgstr "SAOImage DS9 " #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:2 msgid "Astronomical Data Visualization Application" msgstr "Aplicativo de visualização de dados astronômicos" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:1 msgid "Sauerbraten" msgstr "Sauerbraten" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:2 msgid "A networked, fast-paced 3D first-person shooter" msgstr "" "Jogo de tiro em primeira pessoa em ritmo acelerado com gráficos 3D e conexão " "de rede" #: ../menu-data/sawfish:sawfish.desktop.in.h:1 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:1 msgid "Scan Tailor" msgstr "Scan Tailor" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:2 msgid "Interactive post-processing tool for scanned pages" msgstr "" "Ferramenta interativa de pós processamento para páginas digitalizadas" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:1 msgid "Scid" msgstr "" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:2 msgid "Free chess database application" msgstr "" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:1 msgid "SciDAVis" msgstr "SciDAVis" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:2 msgid "Application for scientific data analysis and visualization" msgstr "Aplicativos para análise e visualização de dados científicos" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:1 msgid "Scientific software package for numerical computations" msgstr "Pacote de softwares científicos para computação numérica" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab CLI" msgstr "Scilab CLI" #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab advanced CLI" msgstr "Avançado Scilab CLI" #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:2 msgid "Scilab" msgstr "Scilab" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:1 msgid "SCIM Input Method" msgstr "Método de entrada SCIM" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Smart Common Input Method platform" msgstr "Configure a plataforma Smart Common Input Method (SCIM)" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:1 msgid "SciTE Text Editor" msgstr "Editor de texto SciTE" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:2 msgid "Edit your source files" msgstr "Editar seus arquivos fonte" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:1 msgid "ScolaSync" msgstr "ScolaSync" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to copy files to or from USB storage media" msgstr "ferramenta interativa para copiar arquivos para ou de uma mídia USB" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:1 msgid "Scolily Score Recorder" msgstr "Scolily Gravador de Partituras" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:2 msgid "Create scores on-the-fly by recording from mic" msgstr "Crie partituras em tempo real gravando a partir do microfone" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:1 msgid "Scorched 3D" msgstr "Scorched 3D" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:2 msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth" msgstr "Jogo 3D de artilharia similar ao Scorched Earth" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:1 msgid "Scratch" msgstr "Scratch" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:2 msgid "Programming system and content development tool" msgstr "" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:1 msgid "Screenie" msgstr "Screenie" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:2 msgid "Screenshot Composer" msgstr "Compositor de capturas de tela" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:1 msgid "Screenkey" msgstr "Tecla de tela" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:2 msgid "Screencast your keys" msgstr "Transmitir suas teclas" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:1 msgid "Screenlets" msgstr "Screenlets" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to manage your Screenlets." msgstr "Uma ferramenta gráfica para gerenciar seus Screenlets" #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:2 msgid "Measure objects on your screen" msgstr "Meça objetos na tela" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:1 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several adventure games" msgstr "Interpretador para diversos jogos de aventura" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:1 msgid "SDL-Ball" msgstr "SDL-Ball" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:2 msgid "Breakout Game" msgstr "Jogo Breakout" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:1 msgid "sdlBasic" msgstr "sdlBasic" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:2 msgid "Multiplatform basic interpreter for the development of videogames" msgstr "Interpretador básico multiplataforma para desenvolvimento de jogos" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:1 msgid "Seahorse Adventures" msgstr "" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:2 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Descriptografar arquivo" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-keys.desktop.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Importar chave" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-signature.desktop.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Verificar assinatura" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:1 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Senhas e chaves" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Gerenciar suas senhas e chaves de criptografia" #: ../menu-data/searchandrescue:SearchAndRescue.desktop.in.h:1 msgid "Search and rescue" msgstr "Busca e recuperação" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Searchmonkey" msgstr "Searchmonkey" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression power search utility" msgstr "" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:1 msgid "seascope" msgstr "" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:2 msgid "lexical source code navigation tool" msgstr "" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:1 msgid "SeaView" msgstr "SeaView" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:2 msgid "" "Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format." msgstr "" "Edita múltiplos alinhamentos de sequência e imprime eles no formato " "PostScript." #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:1 msgid "SecPanel" msgstr "SecPanel" #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for SSH and SCP" msgstr "Uma interface gráfica para SSH e SCP" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:1 msgid "Seetxt" msgstr "" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight text file and man page viewer" msgstr "" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:1 msgid "Semantik" msgstr "Semantik" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:2 msgid "Mind mapping software" msgstr "Programa de mapas mentais" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:1 msgid "Sentinella" msgstr "Sentinella" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:2 msgid "Action launcher based on system activity" msgstr "Ação do lançador baseado na atividade do sistema" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:1 msgid "Seq24" msgstr "Seq24" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Sequencer" msgstr "Sequenciador MIDI" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:1 msgid "Series60-Remote" msgstr "Series60-Remote" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage your S60 mobile phone" msgstr "Aplicativo para gerenciar seu celular S60" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:1 msgid "setBfree" msgstr "setBfree" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:2 msgid "MIDI-controlled, software synthesizer using JACK" msgstr "Programa sintetizador controlado por MIDI utilizndo o JACK" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP Client" msgstr "Cliente VoIP SFLphone" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:2 msgid "Call and receive calls with SIP or IAX protocols" msgstr "Chamar e receber chamadas com protocolos SIP ou IAX" #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP KDE4 client" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:1 msgid "Black Box" msgstr "Black Box" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:2 msgid "Deduce the positions of the balls by firing lasers" msgstr "Deduza as posições das bolas atirando lasers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:1 msgid "Bridges" msgstr "Pontes" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:2 msgid "Connect the islands together with bridges" msgstr "Interligue as ilhas com pontes" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:1 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:2 msgid "" "Get all six blue squares on to the six faces of the cube at the same time" msgstr "" "Faça todos os quadrados azuis ficarem nas seis faces do cubo ao mesmo tempo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:1 msgid "Dominosa" msgstr "Dominosa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:2 msgid "" "Reconstruct the pattern by arranging the set of dominoes to match the " "provided array of numbers" msgstr "" "Reconstrua o padrão arranjando o conjunto de dominós para que correspondam à " "matriz de números disponibilizada" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:1 msgid "Fifteen" msgstr "Fifteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:2 msgid "" "Try to end up with the tiles in numerical order, with the space in the " "bottom right" msgstr "" "Tente terminar com os azulejos em ordem numérica, com o espaço vazio no " "canto inferior direito" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:1 msgid "Filling" msgstr "Preenchimento" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:2 msgid "" "Fill in digits so that each connected region of squares containing the same " "digit has an area equal to that digit" msgstr "" "Preencha com algarismos de forma que, cada região conectada de quadrados " "contendo os mesmos algarismos tenha uma área igual de algarismos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Flip" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:2 msgid "Light all the squares up at the same time" msgstr "Acenda todos os quadrados ao mesmo tempo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:1 msgid "Galaxies" msgstr "Galáxias" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:2 msgid "" "Draw edges along the grid lines which divide the rectangle under certain " "rules" msgstr "" "Desenha pontes ao longo das linhas de grade que divide o retângulo sob " "certas regras" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:1 msgid "Guess" msgstr "Guess" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to the famous 'Mastermind'" msgstr "Jogo similar ao famoso \"Mastermind\"" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:1 msgid "Inertia" msgstr "Inércia" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:2 msgid "Collect all the gems without running into any mines" msgstr "Colete as pedras preciosas sem pisar nas minas" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:1 msgid "Keen" msgstr "Keen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:2 msgid "Game based on KenKen" msgstr "Jogo baseado no KenKen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:1 msgid "Light Up" msgstr "Light Up" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:2 msgid "Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them" msgstr "Acenda todos os quadrados vazios colocando lâmpadas em alguns deles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:1 msgid "Loopy" msgstr "Loopy" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:2 msgid "Draw lines around a digit according to the number in it" msgstr "Desenhe linhas ao redor de um dígito conforme o número indicado nele" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:1 msgid "Magnets" msgstr "Magnets" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:2 msgid "Magnets puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça Magnets" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:1 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:2 msgid "" "Colour each region with one of four colours so that no two regions sharing a " "boundary have the same colour" msgstr "" "Pinte cada região com uma das quatros cores de modo que duas regiões que " "compartilham uma fronteira não tenham a mesma cor" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:1 msgid "Net" msgstr "Rede" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:2 msgid "Rotate every tile to fix the network" msgstr "Gire as peças para consertar a rede" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:1 msgid "Netslide" msgstr "Netslide" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:2 msgid "" "Game combining the grid generation of Net with the movement of Sixteen" msgstr "" "Jogo que combina a geração de grade da Net com a movimentação de Dezesseis" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:1 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:2 msgid "Fill in the entire grid black or white" msgstr "Preencha toda a grade preta ou branca" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:1 msgid "Pearl" msgstr "Pearl" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:2 msgid "Game based on Masyu" msgstr "Jogo baseado no Masyu" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:1 msgid "Pegs" msgstr "Pinos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:2 msgid "Remove all but one of the pegs by jumping an adjacent peg over it" msgstr "Remova todos os pinos menos um pulando um pino adjacente sobre ele" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:1 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:2 msgid "Fill the grid so the range of each numbered square matches the number" msgstr "" "Preencher a grade de modo que a numeração de cada quadrado corresponda ao " "número" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:1 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:2 msgid "" "Subdivide the grid into rectangles of various sizes following certain rules" msgstr "" "Subdividir a rede em retângulos de vários tamanhos, seguindo certas regras" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:1 msgid "Same Game" msgstr "Mesmo Jogo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:2 msgid "" "Clear the grid of coloured squares by highlighting contiguous regions of " "more than one coloured square" msgstr "" "Limpe a grade de quadrados coloridos selecioando regiões contínuas de mais " "de um quadrado colorido" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:1 msgid "Signpost" msgstr "Orientação" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:2 msgid "Link the squares of a grid according to the arrows on them" msgstr "Link quadrados de uma grade de acordo com as setas sobre eles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:1 msgid "Singles" msgstr "Únicos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Hitori" msgstr "Jogo de Puzzle baseado no Hitori" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:1 msgid "Sixteen" msgstr "Dezesseis" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to Fifteen, but with a different type of move" msgstr "Jogo similar ao Quinze, mas com um diferente tipo de movimento" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:1 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:2 msgid "Draw a diagonal line and choose which way each line slants" msgstr "Desenhe uma linha diagonal e escolha como cada linha se inclinará" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:1 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku game" msgstr "Jogo Sudoku" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:1 msgid "Tents" msgstr "Tentst" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:2 msgid "Place tents in some of the remaining squares, under some conditions" msgstr "Coloque lojas em algumas das praças restantes, sob certas condições" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:1 msgid "Towers" msgstr "Torres" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Skyscrapers" msgstr "Jogo de quebra-cabeça baseado em arranha-céus" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:1 msgid "Twiddle" msgstr "Twiddle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:2 msgid "Arrange the numbers into ascending order " msgstr "Organiza os números em uma ordem crescente " #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:1 msgid "Undead" msgstr "Morto-vivo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:2 msgid "Monster-placing puzzle" msgstr "Quebra-cabeças de colocar monstros" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:1 msgid "Unequal" msgstr "Unequal" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:2 msgid "Fully populate the grid with numbers under some conditions" msgstr "Preencher totalmente a grade com números sob algumas condições" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:1 msgid "Unruly" msgstr "Indisciplinado" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:2 msgid "Black and white grid puzzle" msgstr "Quebra-cabeças de grade preto e branco" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:1 msgid "Untangle" msgstr "Untangle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:2 msgid "Position the points so that no line crosses another" msgstr "Posição dos pontos de modo que nenhuma linha cruze com outra" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:1 msgid "ShelXle" msgstr "ShelXle" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:2 msgid "A Qt GUI for SHELX" msgstr "Uma interface gráfica em QT para SHELX" #: ../menu-data/shisen.app:Shisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen" msgstr "Shisen" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualizador de fotos" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Viewer" msgstr "Visualizador de fotos Shotwell" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:1 msgid "Organize your photos" msgstr "Organize suas fotos" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Gerenciador de fotos Shotwell" #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:1 msgid "showFoto" msgstr "mostrarFoto" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:1 msgid "ShowQ" msgstr "ShowQ" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:2 msgid "MIDI controllable audio player" msgstr "Reprodutor de audio MIDI" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:1 msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:2 msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Capture, edite e compartilhe imagens de tela" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:3 msgid "Redo last screenshot" msgstr "" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:4 msgid "Capture an area of the screen" msgstr "Captura uma área da tela" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:5 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Captura toda a tela" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:6 msgid "Select a window to capture" msgstr "Selecione uma janela para capturar" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:7 msgid "Capture the current active window" msgstr "Captura a janela ativa atualmente" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:1 msgid "Sigil" msgstr "" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:2 msgid "ePUB file editor" msgstr "" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:1 msgid "Account authentication" msgstr "Autenticação de conta" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:2 msgid "Login to online accounts" msgstr "Entre em contas online" #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Viewer for biosignals such as EEG, EMG, and ECG. http://sigviewer.sf.net" msgstr "" "Visualizador para biosinais tipo EEG, EMG e ECG. http://sigviewer.sf.net" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:1 msgid "Silverjuke" msgstr "" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize music in an easy-to-use jukebox style" msgstr "" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:1 msgid "SimDock" msgstr "SimDock" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:2 msgid "A dockbar for GNOME" msgstr "Uma dockbar para GNOME" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:1 msgid "Afaras" msgstr "Afaras" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:2 msgid "Find and remove bad samples" msgstr "Procure e apague amostras ruins" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:1 msgid "KSimond" msgstr "KSimond" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:2 msgid "KDE Front-End to Simond" msgstr "Interface KDE do Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:1 msgid "Sam" msgstr "Sam" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:2 msgid "Acoustic Modeller" msgstr "Modelador Acústico" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:1 msgid "Simon" msgstr "Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition and Model Management" msgstr "Reconhecimento de voz e gerenciamento de modelos" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:1 msgid "Simond" msgstr "Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition Server" msgstr "Servidor de Reconhecimento de voz" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:1 msgid "SSC" msgstr "SSC" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:2 msgid "Simon sample collector" msgstr "Coletor de amostras Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:1 msgid "SSCd" msgstr "SSCd" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:2 msgid "Sample Collection Server" msgstr "Servidor de coleção de amostras" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:1 msgid "Simple Image Reducer" msgstr "Redutor de imagem simples" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:2 msgid "Reduce and rotate images in three-four clicks." msgstr "Reduzir e girar imagens em 3-4 cliques." #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Digitalizador simples" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Digitalize documentos" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:1 msgid "SimpleBurn" msgstr "" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD burning and extraction utility" msgstr "" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:1 msgid "Simutrans" msgstr "Simutrans" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:2 msgid "Transportation simulator" msgstr "Simulador de transportação" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:1 msgid "Sineshaper" msgstr "Sineshaper" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:2 msgid "Monophonic synth plugin with two oscillators and waveshapers" msgstr "Plug-in sintetizador monofônico com dois osciladores e waveshapers" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:1 msgid "Singularity" msgstr "Singularidade" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:2 msgid "Become the singularity" msgstr "Torne-se a singularidade" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:1 msgid "Siril" msgstr "" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images" msgstr "" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:1 msgid "Sitplus" msgstr "Sitplus" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:2 msgid "Framework for ludic-therapeutic activities" msgstr "Framework para atividades lúdico-terapêuticas" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:1 msgid "SIXpack" msgstr "SIXpack" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:2 msgid "EXAFS data analysis" msgstr "EXAFS análise de dados" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:1 msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:2 msgid "Scan and save images" msgstr "Digitalize e salve imagens" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:1 msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:2 msgid "Manage your money" msgstr "Gerencie seu dinheiro" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GTK Slash'EM" msgstr "GTK Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:1 msgid "SDL Slash'EM" msgstr "SDL Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:1 msgid "X Slash'EM" msgstr "X Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:1 msgid "Slashtime" msgstr "Slashtime" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:2 msgid "View the time at locations around the world" msgstr "Veja a hora em diversos locais ao redor do mundo" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:1 msgid "slbackup-php" msgstr "slbackup-php" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:2 msgid "Webpage for configuring slbackup" msgstr "Página web para a configuração slbackup" #: ../menu-data/slic3r:slic3r.desktop.in.h:1 msgid "Slic3r" msgstr "" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:1 msgid "Slime Volley" msgstr "Slime Volley" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:2 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "Simulação não-realista de vôlei 2D" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:1 msgid "Download files from various hosters" msgstr "Baixa arquivos de diversos servidores" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:2 msgid "Slimrat File Downloader" msgstr "Baixador de arquivo Slimrat" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:1 msgid "Slingshot" msgstr "Slingshot" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:2 msgid "2D space shooting game with gravity" msgstr "Jogo de tiro 2D no espaço com gravidade" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Floor Maker" msgstr "Criador de chão SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE floor plans" msgstr "Editar plano de chão do SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Project Manager" msgstr "Gerenciador de projetos SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and compile SLUDGE projects" msgstr "Gerenciar e compilar projetos SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Sprite Bank Editor" msgstr "Editor de banco de imagem móvel SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE sprite banks" msgstr "Editar bancos de imagens móveis do SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Translation Editor" msgstr "Editor de tradução do SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE translation files" msgstr "Editar arquivos de tradução do SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Z-Buffer Maker" msgstr "Criador de Z-Buffer SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE z-buffer files" msgstr "Editar arquivos de z-buffer do SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Engine" msgstr "Engine SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:2 msgid "Play SLUDGE games" msgstr "Jogar SLUDGE jogos" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:1 msgid "Screen-Message" msgstr "Mensagem de tela" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:2 msgid "Displays a short text fullscreen" msgstr "Exibir um pequeno texto em tela cheia" #: ../menu-data/smartpm:smart.desktop.in.h:1 msgid "Smart Package Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes Smart" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:1 msgid "SmartShine" msgstr "SmartShine" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:2 msgid "Make your photos shine - auto gamma levels, contrast, saturation " msgstr "" "Faça suas fotos brilharem - níveis automáticos de ajuste gama, contraste e " "saturação " #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:1 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Navegador avançado de redes da vizinhaça" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:1 msgid "Secret Maryo Chronicles" msgstr "Cronicas secretas de Maryo" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:2 msgid "A 2D platform game with style similar to classic sidescroller games" msgstr "" "Um jogo de plataforma 2D com estilo similar aos clássicos jogos de rolagem " "lateral" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:1 msgid "A great MPlayer front-end" msgstr "Um ótimo visual do MPlayer" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer" msgstr "SMPlayer" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:1 msgid "Browse and search from YouTube" msgstr "" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:2 msgid "YouTube Browser for SMPlayer" msgstr "" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Smuxi IRC Client" msgstr "Cliente IRC Smuxi" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people on IRC" msgstr "Bate-papo com outras pessoas no IRC" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:1 msgid "Snake4" msgstr "Snake4" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:2 msgid "Fruit-eating snake game" msgstr "Jogo de cobra comendo fruta" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:1 msgid "Snappea 3-Manifold Creator" msgstr "Criador de 3-variedades Snappea" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:2 msgid "Create and study hyperbolic 3-manifolds" msgstr "Crie e estude 3-variedades hiperbólicas" #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:1 msgid "SnowballZ" msgstr "SnowballZ" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:2 msgid "Command your army of penguins" msgstr "Comande seu exército de pinguins" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:1 msgid "SOFA" msgstr "SOFA" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:2 msgid "Open Source Framework for Medical Simulation" msgstr "Framework de código aberto para simulação médica" #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Central de Programas do Ubuntu" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:1 msgid "Additional Drivers" msgstr "Drivers adicionais" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:2 msgid "Configure third-party and proprietary drivers" msgstr "Configura drivers de terceiros e proprietários" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Software & Updates" msgstr "Programas e atualizações" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Configurar os canais de software e atualizações via internet" #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Canais de software" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:1 msgid "Solaar" msgstr "" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:2 msgid "Logitech Unifying Receiver peripherals manager" msgstr "" #: ../menu-data/solarwolf:solarwolf.desktop.in.h:1 msgid "SolarWolf" msgstr "SolarWolf" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:1 msgid "GNU Solfege" msgstr "GNU Solfege" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:2 msgid "Ear training" msgstr "Treinamento do ouvido" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:1 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:2 msgid "An elegant GTK+ MPD client" msgstr "Um elegante client GTK+ MPD" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:1 msgid "Songwrite" msgstr "Songwrite" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:2 msgid "guitar tablature editor and player" msgstr "Editor e tocador de tablaturas de guitarra" #: ../menu-data/sonic-visualiser:sonic-visualiser.desktop.in.h:1 msgid "Sonic Visualiser" msgstr "Visualizador Sonic" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:1 msgid "SooperLooper" msgstr "SooperLooper" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:2 msgid "Looping Sampler" msgstr "" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:1 msgid "Sopwith" msgstr "Sopwith" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:2 msgid "WW1 Dogfighting Game" msgstr "WW1 jogo de batalha aérea" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:1 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "Extrator de áudio de CD Sound Juicer" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Copiar as músicas dos seus CDs" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:1 msgid "Sound Converter" msgstr "Conversor de som" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:2 msgid "Converts audio files into other formats" msgstr "Converte arquivos de áudio para outros formatos" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:1 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:2 msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool" msgstr "" "Conversor de arquivos de áudio, extrator de CD e ferramenta Replay Gain" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:1 msgid "Source-Highlight-IDE" msgstr "Source-Highlight-IDE" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:2 msgid "Develop, modify or debug a source-highlight definition file" msgstr "" "Desenvolver, modificar ou depurar uma definição de realce de fonte de arquivo" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM File Search" msgstr "" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:2 msgid "Search for files and folders" msgstr "" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM Open Folder" msgstr "" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM" msgstr "" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:1 msgid "Spacezero" msgstr "Spacezero" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:2 msgid "Real Time Strategy 2D space combat multiplayer net game." msgstr "Jogo 2D multijogador de combate espacial e estratégia em tempo real." #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare-invite-opener.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShareInviteOpener" msgstr "SparkleShareInviteOpener" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShare" msgstr "SparkleShare" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:2 msgid "Self hosted, instant, secure file sync" msgstr "" #: ../menu-data/spatialite-gui:spatialite-gui.desktop.in.h:1 msgid "Spatialite GUI" msgstr "Spatialite GUI" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:1 msgid "SPE (Stani's Python Editor)" msgstr "SPE (Editor Python do Stani)" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Python Development Environment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento integrado Python" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:1 msgid "Specto" msgstr "Specto" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:2 msgid "Be notified of everything" msgstr "Ser notificado de tudo" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:1 msgid "2.4 GHz spectrum analysis using the Wi-Spy hardware device" msgstr "Análise de espectro 2.4 GHz usando dispositivo Wi-Spy" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum Tool" msgstr "Ferramenta Spectrum" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:1 msgid "SpeedCrunch" msgstr "SpeedCrunch" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:2 msgid "High precision calculator" msgstr "Calculadora de alta precisão" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:1 msgid "View spectrograms of your audio files" msgstr "Veja espectogramas dos seus arquivos de áudio" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:2 msgid "Spek Spectrum Analyser" msgstr "Analisador Spek Spectrum" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:1 msgid "xSPIM" msgstr "xSPIM" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical MIPS32 Assembly language emulator" msgstr "Emulador gráfico da linguagem Assembly MIPS32" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:1 msgid "Sponc" msgstr "Sponc" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:2 msgid "A multitouch pong clone" msgstr "Um clone multitoque de pong" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:1 msgid "Spotlighter" msgstr "Spotlighter" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a spotlight on the desktop" msgstr "Exibe e movimenta um holofote na área de trabalho" #: ../menu-data/spout:spout.desktop.in.h:1 msgid "Spout" msgstr "Spout" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:1 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:2 msgid "An open source RTS with similar gameplay to TA" msgstr "Um RTS de código aberto com jogabilidade similar ao TA" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:1 msgid "SpringLobby" msgstr "SpringLobby" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:2 msgid "Play real-time strategy games using the Spring engine" msgstr "Jogue jogo de estratégia em tempo real usando o motor Spring" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:1 msgid "Spyder3" msgstr "" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment - Python3" msgstr "" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:1 msgid "Spyder" msgstr "Spyder" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento científico em Python" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:1 msgid "DB Browser for SQLite" msgstr "" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:2 msgid "DB Browser for SQLite is a light GUI editor for SQLite databases" msgstr "" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:1 msgid "Sqliteman" msgstr "Sqliteman" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:2 msgid "Administer and develop your Sqlite3 databases" msgstr "Administre e desenvolva suas bases de dados Sqlite3" #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:1 msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #. appear in desktop menus (once they are updated; e.g. update-menus command). #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:2 msgid "SSL/SSH VNC Viewer" msgstr "Visualizador de VNC SSL/SSH" #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:3 msgid "SSVNC - access remote VNC desktops" msgstr "SSVNC - Acesso remoto VCN desktops" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:1 msgid "StackApplet" msgstr "StackApplet" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:2 msgid "Launch the StackApplet indicator" msgstr "Lançar o indicador StackApplet" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:1 msgid "gap4" msgstr "" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap4 assembly editor" msgstr "" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:1 msgid "gap5" msgstr "" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap5 assembly editor" msgstr "" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:1 msgid "pregap4" msgstr "" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden pregap4 DNA preprocessor" msgstr "" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:1 msgid "trev" msgstr "" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:2 msgid "Staden trev program" msgstr "" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:1 msgid "StarDict" msgstr "StarDict" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words" msgstr "Consulte palavras" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:1 msgid "StarPlot Star Chart Viewer" msgstr "Visualizador de mapas estelares StarPlot" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:2 msgid "View detailed star charts in 3D" msgstr "Visualiza mapas estelares em 3D" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:1 msgid "Star Voyager" msgstr "Viajante estelar" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_starvoyager" msgstr "" #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:2 msgid "Steadyflow Download Manager" msgstr "Gerenciador para baixar Steadyflow" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:1 msgid "Steam" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:2 msgid "Application for managing and playing games on Steam" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:3 msgid "Store" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:4 msgid "Community" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:5 msgid "Library" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:6 msgid "Servers" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:7 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:8 msgid "News" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:9 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:10 msgid "Big Picture" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:11 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:1 msgid "Stella" msgstr "Stella" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:2 msgid "A multi-platform Atari 2600 emulator" msgstr "Um emulador de Atari 2600 multi plataforma" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:1 msgid "Stellarium" msgstr "Stellarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:2 msgid "Planetarium" msgstr "Planetarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:3 msgid "Open in window" msgstr "Abrir em janela" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:5 msgid "Open in debug mode" msgstr "" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:1 msgid "Step" msgstr "Passo" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:2 msgid "Simulate physics experiments" msgstr "Simule experimentos físicos" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:1 msgid "StepBill" msgstr "StepBill" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:2 msgid "StepBill - XBill for GNUstep (based on MacBill)" msgstr "StepBill - XBill para GNUstep (baseado no MacBill)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:1 msgid "Software Token (small)" msgstr "" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:2 msgid "RSA SecurID-compatible software token" msgstr "" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:1 msgid "Software Token" msgstr "Token do programa" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:1 msgid "Stopmotion" msgstr "Stopmotion" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:2 msgid "Program to create stop-motion animations" msgstr "Programa para criar animações stop-motion" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:1 msgid "Stopwatch" msgstr "Stopwatch" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:2 msgid "A virtual stopwatch" msgstr "Um cronômetro virtual" #: ../menu-data/storageservicemanager:org.kde.storageservicemanager.desktop.in.h:1 msgid "Cloud Storage Manager" msgstr "" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:1 msgid "Stormbaan Coureur" msgstr "Stormbaan Coureur" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:2 msgid "simulated obstacle course for automobiles" msgstr "pista de obstáculos simulados para automóveis" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:1 msgid "streamtuner2" msgstr "streamtuner2" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:2 msgid "Listen to shoutcast/xiph/live365 music stations" msgstr "Ouça estações de música do shoutcast/xiph/live365" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:1 msgid "StretchPlayer" msgstr "StretchPlayer" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:2 msgid "Audio file player with time stretch" msgstr "Reprodutor de arquivos de áudio com time stretch" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:1 msgid "Structure Synth" msgstr "Structure Synth" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:2 msgid "Application for creating 3D structures" msgstr "Aplicativo para criação de estruturas 3D" #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:1 msgid "Subcommander" msgstr "Subcommander" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:1 msgid "SubDownloader" msgstr "SubDownloader" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Application to download/upload subtitles of your movies." msgstr "Aplicação para baixar/enviar legendas para seus filmes." #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Composer" msgstr "Compositor de legendas" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:2 msgid "KDE subtitle editor" msgstr "Kde Editor de legendas" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de legendas" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:2 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+" msgstr "Um editor de legendas baseado no GStreamer e no Gtk+" #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:2 msgid "console based sudoku game" msgstr "" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:1 msgid "Simulation of Urban MObility" msgstr "Simulação de MObilidade Urbana" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:2 msgid "Road traffic Simulator" msgstr "Simulador de tráfego de estrada" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:1 msgid "Sunflow" msgstr "Sunflow" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:2 msgid "Photorealistic Rendering Engine" msgstr "Motor de renderização foto realistico" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:1 msgid "Super Transball 2" msgstr "Super Transball 2" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:2 msgid "Thrust type of game" msgstr "Jogo tipo propulsão" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:2 msgid "A Super Mario inspired penguin platform game" msgstr "Um jogo de pinguim inspirado no Super Mario" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux 2" msgstr "SuperTux 2" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:2 msgid "Play a classic 2D platform game" msgstr "Jogue um clássico jogo de plataforma 2D" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:1 msgid "SuperTuxKart" msgstr "SuperTuxKart" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:2 msgid "A kart racing game" msgstr "Um jogo de corrida de kart" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:1 msgid "Aven Cave Surveying Tool" msgstr "Ferramenta para estudos de cavernas Aven" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:2 msgid "Visualise cave surveys" msgstr "Visualizar estudos de cavernas" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:1 msgid "SVN Workbench" msgstr "SVN Workbench" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:2 msgid "A Workbench for Subversion" msgstr "Um Workbench para Subversion" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:1 msgid "Swami Instrument Editor" msgstr "Editor Instrumental Swami" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:2 msgid "Create, play and organize MIDI instruments and sounds" msgstr "Crie, toque e organize instrumentos e sons MIDI" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:1 msgid "Sweep" msgstr "Limpeza" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:2 msgid "Sweep Sound Editor" msgstr "Editor de sons Sweep" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:1 msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:2 msgid "System Cleaner" msgstr "Limpador do sistema" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Furniture Library Editor" msgstr "Editor de bibliotecas de móveis do Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D furniture libraries" msgstr "Crie suas próprias bibliotecas de móveis para o SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Textures Library Editor" msgstr "Editor de bibliotecas de textura Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D textures libraries" msgstr "Crie suas próprias bibliotecas de texturas para o SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D" msgstr "Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:2 msgid "" "Interior design Java application for quickly choosing and placing furniture " "on a house 2D plan drawn by the end-user with a 3D preview" msgstr "" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:1 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "Limpe a tela removendo o grupos de azulejos coloridos." #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:1 msgid "Sylph-Searcher" msgstr "Sylph-Searcher" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:2 msgid "Full-text search program for Sylpheed" msgstr "Aplicativo de pesquisa texto completo para Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail client" msgstr "Cliente de e-mail" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:1 msgid "Synapse" msgstr "Synapse" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:2 msgid "Search everything you do." msgstr "Pesquise qualquer coisa que você fizer." #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:1 msgid "Sync Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:2 msgid "Ask for online account authentication if the token expires" msgstr "" #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:1 msgid "sync-monitor" msgstr "" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:1 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:1 msgid "Sync Mail Dir" msgstr "Sync Mail Dir" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:2 msgid "Synchronizes mailboxes in Maildir format" msgstr "Sincroniza caixas de e-mail no formato Maildir" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:1 msgid "Synergy" msgstr "Synergy" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:2 msgid "Share your keyboard and mouse over a network" msgstr "Compartilhe seu teclado e mouse numa rede" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:1 msgid "Synfig Studio" msgstr "Estudio Synfig" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "Cria e edita animações e composições 2D" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:1 msgid "synthv1" msgstr "synthv1" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:2 msgid "synthv1 is an old school polyphonic synthtesizer" msgstr "synthv1 é um sintetizador polifônico à moda antiga" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display detailed computer/system information" msgstr "Mostra informações detalhadas do computador/sistema" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:1 msgid "Sysprof Profiler" msgstr "Perfil Sysprof" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:2 msgid "A system-wide linux profiler" msgstr "Um perfil de todo o sistema linux" #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:2 msgid "Change system date and time" msgstr "Alterar data e hora do sistema" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:1 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:2 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Criar arquivo kickstart" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:1 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Gerenciamento de Volume Lógico" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:2 msgid "Configure LVM in a graphical setting" msgstr "Configurar LVM em um ambiente gráfico" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "Configure impressoras" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:2 msgid "Create, modify, and delete samba shares" msgstr "Cria, modifica e apaga compartilhamentos samba" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:1 msgid "systemadm" msgstr "" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:2 msgid "Manage Systemd Units" msgstr "" #: ../menu-data/systemsettings:kdesystemsettings.desktop.in.h:1 msgid "KDE System Settings" msgstr "Configurações de sistema KDE" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:1 msgid "Tagaini Jisho" msgstr "Tagaini Jisho" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:2 msgid "A free Japanese dictionary and study assistant" msgstr "Um dicionário de japonês e assistente de estudos gratuito" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:1 msgid "Audio Tag Tool" msgstr "Ferramenta para etiqueta de áudio" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:2 msgid "MP3 and Ogg Vorbis tag editor" msgstr "Editor de tag MP3 e Ogg Vorbis" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:1 msgid "Tagua" msgstr "Tagua" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:2 msgid "A generic board game application." msgstr "Um aplicativo de genérica de jogo de tabuleiro" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:1 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:1 msgid "TalkSoup" msgstr "TalkSoup" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:2 msgid "IRC Client for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:1 msgid "Tangerine Media Sharing" msgstr "Compartilhador de mídia Tangerine" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:2 msgid "Share your music with close friends" msgstr "Compartilhe suas músicas com amigos próximos" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:1 msgid "Tanglet" msgstr "Tanglet" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Boggle" msgstr "Variante de um único jogador de Boggle" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:1 msgid "Task Coach" msgstr "" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:2 msgid "Your friendly task manager" msgstr "" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:1 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:2 msgid "Easy quick task management" msgstr "Gerenciamento de tarefas rápido e fácil" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:1 msgid "Tatan" msgstr "Tatan" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's Tatan" msgstr "HIZ's Tatan" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Server Configurator" msgstr "Configurador de servidor TCOS" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Configure TCOS server daemons and users" msgstr "Configurar daemons e usuários do servidor TCOS" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Standalone" msgstr "TCOS autônomo" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:2 msgid "Configure standalone mode of TCOS" msgstr "Configurar modo autônomo do TCOS" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:1 msgid "TCOS-config" msgstr "TCOS-config" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure and make bootable initramfs images for thin client networks" msgstr "" "Configurar e fazer inicializável imagens initramfs para redes de clientes " "magros" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:1 msgid "TcosMonitor" msgstr "MonitorTcos" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:2 msgid "Thin client network monitor" msgstr "Monitor de rede de cliente magro" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:1 msgid "TcosPersonalize" msgstr "PersonalizarTcos" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:2 msgid "Configure a simple TCOS thin client" msgstr "Configurar um simples cliente magro TCOS" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:1 msgid "TEA Text Editor" msgstr "Editor de texto TEA" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:2 msgid "Text editor with hundreds of functions" msgstr "Editor de texto com centenas de funções" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:1 msgid "TecnoballZ" msgstr "TecnoballZ" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:2 msgid "Play an Arkanoid-like game" msgstr "Jogar um jogo tipo-Arkanoid" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:1 msgid "Teeworlds" msgstr "Teeworlds" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:2 msgid "An online multi-player platform 2D shooter" msgstr "Um jogo 2D de tiros on-line em plataforma multi usuários" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:1 msgid "T.E.G. client" msgstr "Cliente T.E.G." #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:2 msgid "Tenes Empanadas Graciela client" msgstr "Cliente Tenes Empanadas Graciela" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:1 msgid "Tegaki Recognize" msgstr "Reconhecer Tegaki" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:2 msgid "Handwriting Recognition" msgstr "Reconhecimento de escrita" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:1 msgid "tekka IRC Client" msgstr "tekka Cliente IRC" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC" msgstr "Bater papo no IRC" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:1 msgid "TeleGNOME" msgstr "TeleGNOME" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for Teletext pages" msgstr "Visualizador de páginas para Teletext" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-call.desktop.in.h:1 msgid "Phone Calls" msgstr "" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-sms.desktop.in.h:1 msgid "SMS" msgstr "" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:1 msgid "A collection manager" msgstr "Um gerenciador de coleções" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:2 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:1 msgid "Tennix!" msgstr "Tennix!" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:2 msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "Jogue tenis contra um computador ou amigo" #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:2 msgid "A terminal emulator for GNUstep" msgstr "Um emulador de terminal para GNUstep" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Múltiplos terminais em uma janela" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:1 msgid "terminatorX" msgstr "terminatorX" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:2 msgid "Scratch and mix audio" msgstr "Scratch e mixagem de áudio" #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:1 msgid "Terminology" msgstr "" #. GenericName[ko]=터미널 #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:3 msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:1 msgid "Termit" msgstr "Termit" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal Lightweight" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:1 msgid "Terraintool surface mesh generator" msgstr "Gerador de malha de superfície Terraintool" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:2 msgid "Generate surface mesh in survex format" msgstr "Gerar malha de superfície em formato survex" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Test Drive an Ubuntu ISO" msgstr "Test Drive uma ISO Ubuntu" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and run an Ubuntu ISO in a Virtual Machine" msgstr "Baixar e rodar uma ISO Ubuntu em uma máquina virtual" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:1 msgid "Tetraproc" msgstr "Tetraproc" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:2 msgid "Tetrahedral Microphone Processor for Ambisonic Recording" msgstr "Processador de microfone tetraédrico para gravação Ambisonic" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:1 msgid "Tetzle" msgstr "Tetzle" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle with tetromino pieces" msgstr "Quebra-cabeça com peças tetromino" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:1 msgid "GNU TeXmacs Editor" msgstr "Editor GNU TeXmacs" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:2 msgid "A structured wysiwyg scientific text editor" msgstr "" "Um editor de texto científico tipo \"o que voce ve é o que o voce obtem\"" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:1 msgid "LaTeX development environment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento LaTex" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:2 msgid "Texmaker" msgstr "Texmaker" #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:2 msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:1 msgid "TextEdit" msgstr "TextEdit" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:2 msgid "an OpenStep text editor" msgstr "um editor de texto OpenStep" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:1 msgid "TeXworks" msgstr "TeXworks" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple environment for editing, typesetting, and previewing TeX documents" msgstr "" "Um simples ambiente de edição, composição e visualização de documentos TeX" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:1 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:2 msgid "Interactive 2-D vector drawing program for X11" msgstr "Programa interativo de desenho de vetores 2-D para X11" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:1 msgid "Thawab" msgstr "Thawab" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Arabic/Islamic Encyclopedia" msgstr "Enciclopédia Eletrônica Árabe/Islâmica" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:1 msgid "themonospot - extract information from avi or mkv files" msgstr "themonospot - extrai informação de um arquivo avi ou mkv" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:2 msgid "themonospot" msgstr "themonospot" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:1 msgid "Theorur" msgstr "Theorur" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:2 msgid "Broadcast multimedia streams over an Icecast system" msgstr "Transmita fluxos multimídia através de um sistema Icecast" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Therion loch viewer" msgstr "Visualizador Therion loch" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View therion surveys in 3D" msgstr "Ver pesquisas do therion em 3D" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:1 msgid "Therion" msgstr "Therion" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:2 msgid "Draw up surveys in Therion format" msgstr "Elaborar pesquisas no formato Therion" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:1 msgid "threadscope" msgstr "Visualizador gráfico para thread profile" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:2 msgid "Haskell GHC thread profiler" msgstr "Haskell GHC thread profile" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos Thunar" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:1 msgid "Thunderbird Mail" msgstr "Correio Thunderbird" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive mail with Thunderbird" msgstr "Enviar e receber correspondência eletrônica com o Thunderbird" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:1 msgid "Tickr - Feed Reader" msgstr "Tickr - Leitor de fontes de notícias" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based highly graphically-customizable Feed Ticker" msgstr "" "Ticker de fontes de notícias com gráficos altamente personalizáveis baseado " "em GTK" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:1 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Jogo da Velha" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:2 msgid "Simple, fun tic tac toe game for GNOME" msgstr "O Jogo da velha para GNOME, simples e divertido" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:1 msgid "Tiger UNIX security tool" msgstr "Ferramenta de segurança Tigre UNIX" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:2 msgid "Tiger UNIX security tool (root)" msgstr "Ferramenta de segurança Tigre UNIX (root)" #: ../menu-data/tilda:tilda.desktop.in.h:1 msgid "Tilda" msgstr "Tilda" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:1 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:2 msgid "Tile map editor" msgstr "Editor do mapa de mosaico" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:1 msgid "TilEm" msgstr "" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:2 msgid "Graphing calculator emulator" msgstr "" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:1 msgid "TILP" msgstr "TILP" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Linking Program" msgstr "" #: ../menu-data/timemachine:timemachine.desktop.in.h:1 msgid "JACK Timemachine" msgstr "Máquina do tempo JACK" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:1 msgid "TimeMon" msgstr "TimeMon" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:2 msgid "CPU time usage monitor for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:1 msgid "Software sound renderer (MIDI sequencer, MOD player)" msgstr "Programa renderizador de sons (sequenciador MIDI, reprodutor MOD)" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:2 msgid "TiMidity++ MIDI sequencer" msgstr "Sequenciador MIDI TiMidity++" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel" msgstr "" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight panel" msgstr "" #: ../menu-data/tint2:tint2conf.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel settings" msgstr "" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:1 msgid "Tiny Ear Trainer" msgstr "Pequeno treinador para os ouvidos" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:2 msgid "A tool to train your ears to hear relative pitch" msgstr "Uma ferramenta para treinar os ouvidos a ouvir tons relativos" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:1 msgid "Titanion" msgstr "Titanion" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Titanion" msgstr "Titanion de Kenta Cho" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:1 msgid "Tkabber" msgstr "Tkabber" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:2 msgid "Communicate via XMPP (Jabber) protocol" msgstr "Protocolo de comunicação via XMPP (jabber)" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:1 msgid "tkcvs" msgstr "tkcvs" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend to CVS and Subversion." msgstr "Uma interface gráfica para CVS e Subversion." #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:1 msgid "tkgate Circuit Simulator" msgstr "Simulador de circuitos tkgate" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:2 msgid "Event driven digital circuit simulator with Tcl/Tk" msgstr "Simulador de circuítos digitais orientado a eventos com Tcl/Tk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:1 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:2 msgid "Tomahawk — Social Music Player" msgstr "" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:1 msgid "I Have No Tomatoes" msgstr "I Have No Tomatoes" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:2 msgid "How many tomatoes can you smash in ten short minutes?" msgstr "Quantos tomates voce consegue esmagar em curtos dez minutos?" #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy Notas" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:1 msgid "Tower Toppler" msgstr "Tower Toppler" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit machines." msgstr "Um clone do jogo 'Nebulus' da idade das máquinas de 8 e 16 bits" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:1 msgid "TOra" msgstr "TOra" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:2 msgid "A graphical toolkit for database administration and development" msgstr "" "Um conjunto de ferramentas gráficas para administração e desenvolvimento de " "bases de dados" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser Settings" msgstr "" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:2 msgid "Tor Browser Launcher Settings" msgstr "" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser" msgstr "" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Launch the Tor Browser Bundle" msgstr "" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:1 msgid "TorChat" msgstr "TorChat" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:2 msgid "Decentralized instant messenger built on top of the Tor Network" msgstr "" "Mensageiro instantâneo descentralizado construído em cima da rede Tor" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:1 msgid "TORCS" msgstr "TORCS" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:2 msgid "3D racing cars simulator game" msgstr "Um jogo 3D de simulação de corrida de carros" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:1 msgid "TortoiseHg" msgstr "TortoiseHg" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Mercurial" msgstr "Interface gráfica do aplicativo Mercurial" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:1 msgid "Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper de Kenta Cho" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Reproduza filmes" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:6 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:7 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:1 msgid "Marble Madness type game" msgstr "Jogo tipo Marble Madness" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:2 msgid "Trackballs" msgstr "Trackballs" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Search" msgstr "Pesquisas no Ambiente de Trabalho" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:2 msgid "" "Find what you're looking for on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Encontre o que você está procurando neste computador pelo nome ou conteúdo " "usando o Tracker" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:1 msgid "Transcend" msgstr "Transcender" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:2 msgid "retro-style, abstract 2D shooter" msgstr "atirador 2D abstrato, estilo retrô" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:1 msgid "Transcriber" msgstr "Transcriber" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:2 msgid "Transcribe speech data using an integrated editor" msgstr "Transcreva dados de fala usando um editor integrado" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:1 msgid "Transfermii" msgstr "Transfermii" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:2 msgid "Transfer miis from a wiimote" msgstr "Transfere miss para um wiimote" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:1 msgid "Transmission remote GUI" msgstr "GUI remoto de Transmission" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI to remotely control a Transmission daemon" msgstr "GUI para controlar um daemon de Transmission" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:1 msgid "Transmageddon Video Transcoder" msgstr "Codifigador de vídeos Trasnmageddon" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:2 msgid "Video format conversion tool" msgstr "Ferramenta de conversão de formato de vídeo" #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:1 msgid "Qtransmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de Bittorrent Qtransmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:3 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar o Transmission minimizado" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission Remote" msgstr "" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Remotely manage the Transmission BitTorrent client" msgstr "" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:1 msgid "Multitrack Recorder" msgstr "Gravador multi-pistas" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:2 msgid "Traverso" msgstr "Traverso" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:1 msgid "TreeLine" msgstr "TreeLine" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:2 msgid "Tree-like structured custom data manager" msgstr "Gerenciador de dados personalizado estilo árvore estruturada" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:1 msgid "TreeView X" msgstr "TreeView X" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies, prints and exports in SVG format phylogenetic trees" msgstr "" "Mostra, modifica, imprime e exporta no formato SVG árvores filogenéticas" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:1 msgid "Tribler" msgstr "Tribler" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:2 msgid "P2P /Bittorrent/Youtube client" msgstr "Cliente P2P/Bittorrent/Youtube" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:1 msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:2 msgid "3D rally racing car game" msgstr "Jogo 3D Rally Car Racing" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:1 msgid "Trimage image compressor" msgstr "Trimage compressor de imagens" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform tool for optimizing PNG and JPG files." msgstr "Uma ferramenta multi-plataforma para otimizar arquivos PNG e JPG" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:1 msgid "Triplane Classic" msgstr "Triplane Classic" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling dogfighting game" msgstr "Jogo de batalha aérea de rolagem lateral" #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:1 msgid "TripleA" msgstr "TripleA" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:1 msgid "Trophy" msgstr "Trophy" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:2 msgid "2D car racing game with power-ups" msgstr "Jogo de corrida de carros 2D com power-ups" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:1 msgid "TrovaCAP" msgstr "TrovaCAP" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian ZIP codes" msgstr "Calcula códigos postais italianos" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:1 msgid "TrustedQSL" msgstr "TrustedQSL" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:2 msgid "Sign QSO data for upload to LoTW" msgstr "Cadastra os dados QSO para envio ao LoTW" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:1 msgid "Tryton" msgstr "Tryton" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:2 msgid "Access Tryton server" msgstr "Acessa o servidor Tryton" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:1 msgid "Neso" msgstr "Neso" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:2 msgid "Run Tryton" msgstr "Execute Tryton" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:1 msgid "TTB Teletekst Browser" msgstr "Navegador TTB Teletekst" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:2 msgid "Teletekst Browser" msgstr "Navegador Teletekst" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:1 msgid "Tucnak" msgstr "" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:2 msgid "VHF Contest Logger" msgstr "Registrador de contestamentos VHF" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:1 msgid "Tulip" msgstr "Tulip" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:2 msgid "Data Visualization software" msgstr "Programa de visualização de dados" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:1 msgid "Tumiki Fighters" msgstr "Tumiki Fighters" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Tumiki Fighters" msgstr "Tumiki Fighters de Kenta Cho" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:1 msgid "Tunapie" msgstr "Tunapie" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:2 msgid "Lists audio and video streams from shoutcast and icecast" msgstr "Lista streams de aúdio e vídeo do Shoutcast e do Icecast" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:1 msgid "TunesViewer" msgstr "TunesViewer" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:2 msgid "Access iTunesU media and podcasts." msgstr "Acessar mídias e podcasts do iTunesU." #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:1 msgid "Tunnel Cave Drawing Software" msgstr "Software para desenho de túneis em cavernas" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:2 msgid "Draw cave surveys" msgstr "Desenha pesquisas em cavernas" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:1 msgid "Tupi: Open 2D Magic" msgstr "Tupi: Mágica 2D aberta" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:2 msgid "2D Animation Toolkit" msgstr "Ferramenta de animação 2D" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:1 msgid "Turpial" msgstr "Turpial" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:2 msgid "A light, beautiful and functional microblogging client" msgstr "" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:1 msgid "TurtleArt" msgstr "TurtleArt" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:2 msgid "A Logo programming environment" msgstr "Um ambiente de programação de logo" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:1 msgid "TuxCards" msgstr "TuxCards" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:2 msgid "hierarchical notebook to enter and manage notes and ideas" msgstr "" "caderno de notas hierárquico para acrescentar e gerenciar notas e ideias" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:1 msgid "Tux Commander" msgstr "Comandante Tux" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:2 msgid "A two panel file manager" msgstr "Um gerenciador de arquivos com dois painéis" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:1 msgid "Tuxfootball" msgstr "Tuxfootball" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:2 msgid "2D Football Game" msgstr "Jogo de futebol em 2D" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:1 msgid "tuxguitar" msgstr "tuxguitar" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:2 msgid "Edit, playback guitar tablatures" msgstr "Edite e reproduza tablaturas de guitarra" #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:1 msgid "Tux Math " msgstr "Tux Math " #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:2 msgid "Tux Math - Learn math with Tux!" msgstr "Tux Math - Aprenda matemática com o Tux!" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "A drawing program for children." msgstr "Um programa de desenho para crianças" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:1 msgid "TuxPuck" msgstr "" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:2 msgid "Play Shufflepuck with Tux" msgstr "Jogue Shufflepuck com o Tux" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:1 msgid "Tux Typing" msgstr "Tux datilografia" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:2 msgid "Educational typing tutor game starring Tux" msgstr "Jogo educacional para ensino de datilografia, estrelando Tux" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:1 msgid "High quality television application" msgstr "Aplicativo de televisão em alta qualidade" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:2 msgid "TVTime Television Viewer" msgstr "Visualizador de televisão TVTime" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:1 msgid "twclock" msgstr "twclock" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock and CW ID for Ham Radio Operators" msgstr "Relógio mundial e ID CW para operadores de rádio Ham" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:1 msgid "Twinkle" msgstr "Twinkle" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:2 msgid "A SIP softphone" msgstr "Um programa para ligações SIP" #: ../menu-data/tworld:tworld.desktop.in.h:1 msgid "Tile World" msgstr "Tile World" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:1 msgid "twpsk" msgstr "twpsk" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:2 msgid "PSK31 for Linux with a openMotif GUI" msgstr "PSK31 para Linux com uma interface openMotif" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:1 msgid "Txt Reader" msgstr "Leitor Txt" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:2 msgid "Read text novels and more" msgstr "Leia textos de romances e mais" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:1 msgid "TypeCatcher" msgstr "" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:2 msgid "Download Google webfonts for off-line use" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu App Test" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:2 msgid "A shell used to test applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-html5-ui-toolkit-examples:ubuntu-html5-ui-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu HTML5 UI Gallery" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Keyboard Tester" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:2 msgid "Test application for Ubuntu Keyboard autopilot tests" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Kylin Software Center" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Kylin software-center" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:1 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:2 msgid "Welcome to Ubuntu MATE" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Tour" msgstr "Tour do Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:2 msgid "Experience Ubuntu in your web browser" msgstr "Experimente o Ubuntu em seu navegador web" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas da Internet" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Online Accounts" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Controls" msgstr "Controles do Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:2 msgid "Administer realtime privilege for users" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Meta Installer" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:2 msgid "Used to install Ubuntu Studio Software Metas" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Forum" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:2 msgid "Go to the Ubuntu Studio Forum" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:1 msgid "Help and Documentation" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:2 msgid "Help and Documentation for using UbuntuStudio" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:1 msgid "UbuntuStudio IRC" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:2 msgid "UbuntuStudio's IRC support channel" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio You can help" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:2 msgid "Join the Ubuntu Studio Team" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio mail list page" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:2 msgid "join the UbuntuStudio mail list" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio.org" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Studio Home Page" msgstr "" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Customization Kit" msgstr "Kit de customização do Ubuntu" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:2 msgid "Customize your Ubuntu Desktop CDs easily" msgstr "Personalizar seu CD do Ubuntu facilmente" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:1 msgid "UDAV" msgstr "" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:2 msgid "Data handling and plotting tool" msgstr "" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:1 msgid "Udev Discover" msgstr "Udev Discover" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:2 msgid "Sysfs tree browsing tool focused on helping udev users and developers" msgstr "" "Ferramenta de navegação de sysfs em árvore focada em auxiliar usuários e " "desenvolvedores do udev" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:1 msgid "UDJ Desktop Client" msgstr "Cliente UDJ para desktop" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:2 msgid "Social music player" msgstr "Reprodutor de música social" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw" msgstr "UFRaw" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:2 msgid "A utility to read and manipulate raw images from digital cameras" msgstr "Um utilitário para ler e manipular imagens RAW de câmeras digitais" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:1 msgid "Unipro UGENE" msgstr "Unipro UGENE" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Bioinformatics Suite" msgstr "Suíte Integrada de Bioinformática" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:1 msgid "uGet" msgstr "uGet" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download multiple URLs and apply it to one of setting/queue." msgstr "Baixe múltiplas URLs e aplique isso numa configuração/fila." #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:1 msgid "Hexen 2" msgstr "" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:2 msgid "Hexen II" msgstr "" #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:2 msgid "Customize uim input method environment" msgstr "Personalizar o ambiente do método de entrada UIM" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Annotation Viewer" msgstr "Visualizador de anotações UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for UIMA annotations" msgstr "Visualizador para anotações UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:1 msgid "UIMA CPE Gui" msgstr "Interface Gráfica de Usuário UIMA CPE" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface to build UIMA CPE" msgstr "Interface Gráfica para construção de UIMA CPE" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Document Analyzer" msgstr "Analizador de documentos UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Simple UIMA analysis engine runner" msgstr "Executor simples de mecanismo de análise UIMA" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:1 msgid "ukopp" msgstr "ukopp" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup with media verification" msgstr "Cópia de segurança completa e incremental com verificação de mídia" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:1 msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:2 msgid "UML Modeller" msgstr "Modelador de UML" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:1 msgid "Umit Network Scanner" msgstr "Escaneador de Rede Umit" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:2 msgid "Explore the network and scan ports" msgstr "Explora a rede e escaneia/verifica as portas" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:1 msgid "UNetbootin" msgstr "UNetbootin" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:2 msgid "Tool for creating Live USB drives" msgstr "Ferramenta para a criação de drives Live USB" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Unison" msgstr "Unison" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.40.102" msgstr "" "Interface GTK para a ferramenta de sincronização de arquivos uníssono " "2.40.102" #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.32.52" msgstr "" "Interface GTK para ferramenta de sincronização de arquivo uníssono 2.32.52" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "Credenciais e configurações de contas da Internet" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:update-accounts.desktop.in.h:1 msgid "Account update tool" msgstr "Ferramente de atualização de contas" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Alterar o plano de fundo e o tema" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configurar Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Data e hora" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Alterar suas configurações de hora e data" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informações sobre o sistema" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Altere as configurações do teclado" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Configurações de gerenciamento de energia" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Configurações de brilho de tela e bloqueio" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acesso universal" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Contas de usuário" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos lens for Unity" msgstr "Lente de fotos para o Unity" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:2 msgid "unity-lens-photos" msgstr "unity-lens-photos" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:1 msgid "unity-scope-gdrive" msgstr "unity-scope-gdrive" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:2 msgid "Google Drive scope for Unity" msgstr "Escopo do Google Drive para o Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Tweak Tool" msgstr "Ferramenta de ajustes do Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Configuration frontend for the Unity desktop environment" msgstr "Interface de configuração para o ambiente de trabalho Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:3 msgid "Unity" msgstr "Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../menu-data/unity-webapps-amazoncloudreader:AmazonCloudReaderreadamazoncom.desktop.in.h:1 msgid "AmazonCloudReader" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-bbcnews:BBCNewsbbccouk.desktop.in.h:1 msgid "BBC News" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-cnn-news:cnn-newscnncom.desktop.in.h:1 msgid "cnn-news" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-common:ubuntu-amazon-default.desktop.in.h:1 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: ../menu-data/unity-webapps-deezer:Deezerdeezercom.desktop.in.h:1 msgid "Deezer" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-deviantart:DeviantArtdeviantartcom.desktop.in.h:1 msgid "DeviantArt" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-facebookmessenger:FacebookMessengerfacebookcom.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessenger" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-gmail:Gmailmailgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "Gmail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-googlecalendar:GoogleCalendargooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleCalendar" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-googledocs:GoogleDocsdocsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleDocs" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-googlenews:GoogleNewsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleNews" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplus:GooglePlusplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlus" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplusgames:GooglePlusGamesplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlusGames" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-grooveshark:groovesharkgroovesharkcom.desktop.in.h:1 msgid "grooveshark" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-hulu-player:hulu-playerhulucom.desktop.in.h:1 msgid "hulu-player" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-lastfm-radio:lastfm-radiolastfm.desktop.in.h:1 msgid "lastfm-radio" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-launchpad:Launchpadlaunchpadnet.desktop.in.h:1 msgid "Launchpad" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-librefm:LibreFmlibrefm.desktop.in.h:1 msgid "LibreFm" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-linkedin:LinkedInlinkedincom.desktop.in.h:1 msgid "LinkedIn" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-livemail:LiveMailmaillivecom.desktop.in.h:1 msgid "LiveMail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-mail-ru:mail-rumailru.desktop.in.h:1 msgid "mail-ru" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-newsblur:Newsblurnewsblurcom.desktop.in.h:1 msgid "Newsblur" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-pandora:pandorapandoracom.desktop.in.h:1 msgid "pandora" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Basic API Showcase App" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Basic API Showcase App" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:1 msgid "BBCNewsWebappsQMLExample" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Component for Ubuntu Example using BBCNews binding" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessengerWebappsQMLExample" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:2 msgid "FacebookMessenger WebBrowser Container Example" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Example of WebApps Applications Model" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:2 msgid "" "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Example of WebApps Applications Model" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml:unitywebappsqmllauncher.desktop.in.h:1 msgid "Unity Webapps QML Test Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qq-mail:qq-mailmailqqcom.desktop.in.h:1 msgid "qq-mail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-reddit:Redditredditcom.desktop.in.h:1 msgid "Reddit" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-tumblr:Tumblrtumblrcom.desktop.in.h:1 msgid "Tumblr" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-twitter:Twittertwittercom.desktop.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-vkcom:Vkcomvkcom.desktop.in.h:1 msgid "Vkcom" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-wordpress:wordpresswordpresscom.desktop.in.h:1 msgid "wordpress" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoomail:YahooMailmailyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooMail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoonews:YahooNewsyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooNews" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmail:YandexMailyandexcom.desktop.in.h:1 msgid "YandexMail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmusic:yandexmusicmusicyandexru.desktop.in.h:1 msgid "yandexmusic" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexnews:YandexNewsnewsyandexru.desktop.in.h:1 msgid "YandexNews" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-youtube:YouTubeyoutubecom.desktop.in.h:1 msgid "YouTube" msgstr "" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:2 msgid "An interface for using the Scopes system" msgstr "" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:1 msgid "Unity 8" msgstr "" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:2 msgid "The converged Unity shell" msgstr "" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:1 msgid "Unknown Horizons" msgstr "Unknown Horizons" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:2 msgid "" "A 2D real time strategy simulation with an emphasis on economy and city " "building" msgstr "" "Um jogo 2D de simulação estratégica em tempo real com ênfase na economia e " "na construção de cidades" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Atualizador de programas" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Show and install available updates" msgstr "Mostrar e instalar as atualizações disponíveis" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Inspector" msgstr "Inspetor UPnP" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP device and service analyzer,control-point and test-tool" msgstr "" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Router Control" msgstr "Controle do roteador UPnP" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:2 msgid "A simple program to manage UPnP IGD compliant routers" msgstr "Um aplicativo simples para gerenciar roteadores conforme UPnP IGD" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Monitor de eventos do Upstart" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:2 msgid "upstart-monitor" msgstr "upstart-monitor" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:1 msgid "The Ur-Quan Masters" msgstr "The Ur-Quan Masters" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:2 msgid "An interstellar adventure game" msgstr "Um jogo de aventura interestelar" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Criador de discos de inicialização" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "" "Criar um disco de inicialização usando um CD ou uma imagem de um disco" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:1 msgid "USBprog" msgstr "USBprog" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:2 msgid "USBprog firmware programmer" msgstr "Programador de firmware USBprog" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:1 msgid "USBView" msgstr "" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:2 msgid "View USB devices attached to system" msgstr "" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "Sobre Mim" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Altera informações pessoais" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Gerenciamento de Disco" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Montar e desmontar sistemas de arquivos" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Change your login password" msgstr "Altere sua senha de login" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:1 msgid "UTF-8 Migration Tool" msgstr "Ferramenta de migração para UTF-8" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:2 msgid "UTF-8 Migration Wizard" msgstr "Assistente de Migração para UTF-8" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:1 msgid "Utopia Documents" msgstr "" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for Scientific Articles" msgstr "" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:1 msgid "V_Sim" msgstr "V_Sim" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:2 msgid "Atomic visualisation" msgstr "Visualizador atômico" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:1 msgid "Video4Linux Control Panel" msgstr "Painel de controle Video4Linux" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:2 msgid "A universal control panel for V4L2 devices" msgstr "Painel de controle universal para dispositivos V4L2" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm Client" msgstr "Cliente do Last.fm" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:2 msgid "Vagalume Last.fm Client" msgstr "Cliente Last.fm Vagalume" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:1 msgid "Val & Rick" msgstr "Val & Rick" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Val & Rick" msgstr "Val & Rick de Kenta Cho" #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Command Line Interface" msgstr "Interface de linha de comandos" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:1 msgid "Valknut" msgstr "Valknut" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the Direct Connect network" msgstr "Compartilhar arquivos através da rede Direct Connect" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:1 msgid "VBA Express" msgstr "VBA Expresso" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:2 msgid "VisualBoyAdvance Front-end" msgstr "Interface VisualBoyAdvance" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:1 msgid "VCMI Client" msgstr "" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:2 msgid "Open engine for Heroes of Might and Magic 3" msgstr "" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:1 msgid "VCMI" msgstr "" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for open engine of Heroes of Might and Magic 3" msgstr "" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:1 msgid "Vectoroids" msgstr "Vectoroids" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the classic arcade game \"Asteroids\"" msgstr "Um clone do clássico jogo de arcade \"Asteroids\"" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:1 msgid "Verbiste" msgstr "Verbiste" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:2 msgid "French conjugation system" msgstr "Sistema de conjugação Francês" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:1 msgid "Veromix" msgstr "Veromix" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:2 msgid "Mixer for the PulseAudio sound server (GTK+)" msgstr "Mixer para o servidor de som PulseAudio (GTK+)" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:1 msgid "Veusz" msgstr "Veusz" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:2 msgid "Scientific plotting and graphing package" msgstr "" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 128" msgstr "Commodore 128" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c128icon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 64" msgstr "Commodore 64" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c64icon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:1 msgid "Commodore CBM-II" msgstr "Commodore CBM-II" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_cbm2icon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:1 msgid "Commodore PET" msgstr "Commodore PET" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_peticon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:1 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "Commodore Plus/4" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_plus4icon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:1 msgid "Commodore VIC-20" msgstr "Commodore VIC-20" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_vic20icon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:1 msgid "A simple video application" msgstr "Uma simples aplicação de vídeo" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:2 msgid "VideoCut" msgstr "VideoCut" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:1 msgid "Videoporama" msgstr "Videoporama" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:2 msgid "Make and export image slideshows" msgstr "Cria e exporta imagem de apresentações" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:1 msgid "view3dscene" msgstr "" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:2 msgid "View 3D models in various formats, play with VRML / X3D worlds" msgstr "" #: ../menu-data/viewmol:viewmol.desktop.in.h:1 msgid "Viewmol" msgstr "Viewmol" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:1 msgid "Viewnior" msgstr "" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:2 msgid "Elegant Image Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:1 msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for GNUstep" msgstr "Leitor PDF para GNUstep" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:1 msgid "Vim like ncurses based file manager" msgstr "" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:2 msgid "Vifm" msgstr "" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:1 msgid "Viking" msgstr "Viking" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Gestor de datos GPS baseado em mapas (capaz de operar com dados diretos)." #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:1 msgid "Vim" msgstr "" #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:1 msgid "GVim" msgstr "GVim" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:1 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Visualizador de área de trabalho remota" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Acesse áreas de trabalho remotas" #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "" "Defina como outros usuários podem acessar sua área de trabalho remotamente" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:1 msgid "viridian" msgstr "viridian" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:2 msgid "Stand alone front end for Ampache." msgstr "Interface independente para o Ampache." #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gerenciamento da Máquina Virtual" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gerencia máquinas virtuais" #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Remote Viewer" msgstr "Visualizador remoto" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:1 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:2 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Uma ferramenta de tradução para ajudar um tradutor a traduzir arquivos em " "outros idiomas" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:1 msgid "VirtualBox" msgstr "VirtualBox" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:2 msgid "Run several virtual systems on a single host computer" msgstr "Execute vários sistemas virtuais em um único computador hospedeiro" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:1 msgid "Virtualbricks" msgstr "" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:2 msgid "Manage your virtual network and virtual machines" msgstr "" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Jaguar" msgstr "" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform Atari Jaguar emulator" msgstr "" #: ../menu-data/viruskiller:viruskiller.desktop.in.h:1 msgid "Virus Killer" msgstr "Virus Matador" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:1 msgid "Visolate" msgstr "Visolate" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:2 msgid "PCB CNC converter" msgstr "Conversor PCB CNC" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:1 msgid "VisualBoy Advance" msgstr "" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:2 msgid "Game Boy Advance emulator" msgstr "Emulador do Game Boy Advance" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:1 msgid "VisualVM" msgstr "VisualVM" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:2 msgid "All-in-One Java Troubleshooting Tool" msgstr "Ferramenta de solução de problemas Java tudo-em-um" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:1 msgid "ViTables" msgstr "Tabelas VI" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:2 msgid "PyTables & HDF5 Files Visualizer" msgstr "Visualizador de arquivos de Tabelas Py e HDF5" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:1 msgid "ViTE" msgstr "ViTE" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:2 msgid "A visual trace explorer" msgstr "Um explorador de rastreamento visual" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Teclado MIDI virtual" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual MIDI" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:1 msgid "VLC media player" msgstr "Reprodutor de mídia VLC" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:2 msgid "Read, capture, broadcast your multimedia streams" msgstr "Ouça, capture e transmita suas rádios multimedia" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:1 msgid "VMPK" msgstr "VMPK" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:2 msgid "Virtual MIDI Piano Keyboard" msgstr "Teclado de piano virtual MIDI" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:1 msgid "Vodovod" msgstr "Vodovod" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:2 msgid "" "Vodovod is a puzzle game in which you must lead the water to the storage " "tank." msgstr "" "Vodovod é um jogo de quebra-cabeças em que você deve levar a água para o " "tanque de armazenamento." #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:1 msgid "screencast" msgstr "" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:2 msgid "vokoscreen" msgstr "" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:1 msgid "Volti" msgstr "Volti" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:2 msgid "Tray Audio Volume Control" msgstr "Controle de volume de áudio da área de notificação" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:1 msgid "VolumeControl" msgstr "VolumeControl" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:1 msgid "VoR" msgstr "VoR" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:2 msgid "Variations on Rockdodger" msgstr "Variações sobre Rockdodger" #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:1 msgid "vprerex" msgstr "vperex" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "Virtual USB Analyzer" msgstr "Analisador Virtual USB" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "visualizing logs of USB packets" msgstr "visualizando registros de pacotes USB" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:1 msgid "VYM - View Your Mind" msgstr "VYM - View Your Mind" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:2 msgid "Create mind maps" msgstr "Cria mapas mentais" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:1 msgid "w3af" msgstr "w3af" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:2 msgid "Web Application Attack and Audit Framework" msgstr "" "Framework para automatização da auditoria e exploração de aplicações web" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:1 msgid "Wakeup" msgstr "Wakeup" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:2 msgid "" "A talking and fully customizable alarm clock that will operate from poweroff" msgstr "" "Um despertador falante e totalmente personalizável que irá operar a partir " "do desligamento" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Wallch" msgstr "Wallch" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers automatically" msgstr "Altera papel de parede da área de trabalho automaticamente" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:3 msgid "Change Wallpaper Once" msgstr "" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:4 msgid "Start/Stop Wallpapers" msgstr "" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:1 msgid "Wally" msgstr "Wally" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:2 msgid "KDE4 Wallpaper changer" msgstr "Alternador de plano de fundo do KDE4" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:1 msgid "Wammu" msgstr "Wammu" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:2 msgid "Application for mobile phones - frontend for Gammu" msgstr "Aplicativo para telefones móveis - interface para Gammu" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:1 msgid "Warmux" msgstr "Warmux" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:2 msgid "A 2D game where funny characters launch funny weapons" msgstr "Um jogo 2D onde personagens engraçados usam armas divertidas" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:1 msgid "Warzone 2100" msgstr "Warzone 2100" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:2 msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratégia postnuclear em tempo real" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:1 msgid "Wavbreaker File Splitter" msgstr "Divisor de arquivos Wavbreaker" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:2 msgid "Split wave files into multiple chunks" msgstr "Separa arquivos de onda em vários pedaços" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:1 msgid "wavesurfer" msgstr "wavesurfer" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate sound files" msgstr "Manipule arquivos de som" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:1 msgid "Wbar-config" msgstr "Wbar-config" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:2 msgid "GUI tool to configure Wbar" msgstr "Ferramenta GUI para configurar o Wbar" #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:1 msgid "WebHTTrack Website Copier" msgstr "Copiador de sites da web WebHTTrack" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:2 msgid "Copy websites to your computer" msgstr "Copiar sites para seu computador" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:1 msgid "WebIssues" msgstr "WebIssues" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Client for the WebIssues team collaboration system" msgstr "Desktop Client para o sistema de colaboração em equipe WebIssues" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:1 msgid "QBoobmsg" msgstr "QBoobmsg" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive messages from various websites" msgstr "Envie e receba mensagens de vários sites" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:1 msgid "QCineoob" msgstr "QCineoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:2 msgid "" "Search for movies, persons, torrents and subtitles on many websites, and get " "info about them" msgstr "" "Procure filmes, pessoas, torrents e legendas em muitos sites, e obtenha " "informações sobre eles" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:1 msgid "QCookboob" msgstr "QCookboob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:2 msgid "Search for recipes on many websites, and get info about them" msgstr "Procure receitas em muitos sites, e obtenha informações sobre elas" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:1 msgid "QFlatBoob" msgstr "QFlatBoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:2 msgid "Search housings" msgstr "Faça pesquisa de moradias" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:1 msgid "QHandJoob" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for jobs" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:1 msgid "QHaveDate" msgstr "QHaveDate" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:2 msgid "Optimize your probabilities to have sex on dating websites" msgstr "Aumente suas chances de fazer sexo em sites de encontros" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:1 msgid "QVideoob" msgstr "QVideoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for videos on many websites, and get info about them" msgstr "Pesquise vídeos em diversos sites e obtenha informações sobre eles" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:1 msgid "QWebContentEdit" msgstr "QWebContentEdit" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit website contents" msgstr "Edite conteúdos de sites" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:1 msgid "Weboob backends configuration" msgstr "Configuração de backends do Weboob" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:2 msgid "Configure Weboob backends" msgstr "Configure backends do Weboob" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Spreadsheet" msgstr "Zoho Webservice de planilha" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets " "using Zoho web services." msgstr "" "Realize cálculos, analise informações e gerencie listas em planilhas usando " "serviços web Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Presentation" msgstr "Zoho Webservice de apresentação" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages using " "Zoho web services." msgstr "" "Crie e edite apresentações de slides, reuniões e páginas da Web usando " "serviços web Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Word Processor" msgstr "Zoho Webservice de edição de texto" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages using Zoho web services." msgstr "" "Crie e edite textos e gráficos em cartas, relatórios, documentos e páginas " "da Web usando serviços web Zoho." #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:1 msgid "weka" msgstr "weka" #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:2 msgid "Machine learning algorithms for data mining tasks" msgstr "Máquina de aprendizado de algorítmos para tarefas de busca de dados" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth (1.12)" msgstr "" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:2 msgid "A fantasy turn-based strategy game" msgstr "Um jogo de fantasia e estratégia baseado em turnos" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor (1.12)" msgstr "" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:2 msgid "A map editor for Battle for Wesnoth maps" msgstr "Um editor de mapas para Battle for Wesnoth" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:1 msgid "Which Way is Up" msgstr "Qual caminho é para cima" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game with a slight rotational twist" msgstr "Jogo de plataforma 2D com uma leve torção rotacional" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:1 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede Wicd" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:2 msgid "Start the Wicd client without system tray icon" msgstr "Inicia o cliente Wicd sem o icone de sistema" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:1 msgid "Widelands" msgstr "Widelands" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:2 msgid "A a real-time build-up strategy game" msgstr "Um jogo de estratégia em tempo real" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:1 msgid "Simple Bible Application" msgstr "Aplicativo Bíblia simples" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:2 msgid "Wide Margin" msgstr "Margem larga" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:1 msgid "WiFi Radar" msgstr "Radar sem fio" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:2 msgid "Tool for connecting to wireless networks" msgstr "Ferramenta para conexão de redes sem fio" #: ../menu-data/wine1.6:wine.desktop.in.h:1 msgid "Wine Windows Program Loader" msgstr "Carregador de programas Windows no Wine" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:1 msgid "Winefish LaTeX Editor" msgstr "Editor LaTeX Winefish" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:2 msgid "LaTeX Editor based on Bluefish" msgstr "Editor LaTex baseado no Bluefish" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:1 msgid "Winetricks" msgstr "Winetricks" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:2 msgid "Install applications on Wine" msgstr "Instale aplicativos no Wine" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:1 msgid "WinFF" msgstr "WinFF" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:2 msgid "GUI for avconv" msgstr "GUI para avconv" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:1 msgid "WING" msgstr "" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga-like arcade game" msgstr "" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:1 msgid "A window information utility for X" msgstr "Um utilitário de informação de janela para o X" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:2 msgid "X Window Information" msgstr "Janela de informação do X" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:1 msgid "Winpdb" msgstr "Winpdb" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:2 msgid "Platform independent Python debugger" msgstr "Depurador para Python independente da plataforma" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:1 msgid "Window Switch" msgstr "Alternador de janelas" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:2 msgid "Move running applications between networked computers" msgstr "Mova a execução de aplicativos entre computadores em rede" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:1 msgid "Wireshark" msgstr "Wireshark" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:2 msgid "Network traffic analyzer" msgstr "Analisador de tráfego de rede" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:1 msgid "Wizznic" msgstr "Wizznic" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:2 msgid "A puzzle-block falling game." msgstr "Um quebra-cabeças de blocos que caem." #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:1 msgid "wmforecast" msgstr "" #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:2 msgid "A weather dockapp for Window Maker using the Yahoo Weather API" msgstr "" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:1 msgid "Wmgui" msgstr "Wmgui" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to the wiimote to test and display the wiimote data." msgstr "" "Uma simples interface gráfica em GTK para o wiimote testar e mostrar um dado " "wiimote." #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:1 msgid "Wmitime" msgstr "Wmitime" #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:2 msgid "\"Display time and internet time\"" msgstr "" #: ../menu-data/wmnut:wmnut.desktop.in.h:1 msgid "WMNut" msgstr "WMNut" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:1 msgid "Wolf4SDL" msgstr "Wolf4SDL" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:2 msgid "SDL-Port of Wolfenstein 3-D and Spear of Destiny" msgstr "SDL-Port do Wolfenstein 3-D e Spear of Destiny" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:1 msgid "WordNet" msgstr "WordNet" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:2 msgid "electronic lexical database of English language" msgstr "banco de dados eletrônico léxico da língua inglesa" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:1 msgid "Word War vi" msgstr "Word War vi" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling shoot'em up arcade game" msgstr "jogo arcade tipo side-scrolling shoot'em up" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:1 msgid "Worker" msgstr "Trabalhador" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:2 msgid "File manager for X." msgstr "Gerenciador de arquivos para X" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:1 msgid "Workrave" msgstr "Workrave" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:2 msgid "" "Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)" msgstr "" "Auxilia na prevenção e recuperação de Lesões por Esforços Repetitivos (LER)" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:1 msgid "wpa_gui" msgstr "wpa_gui" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for wpa_supplicant" msgstr "Interface gráfica para o wpa_supplicant" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:1 msgid "WrapperFactory" msgstr "WrapperFactory" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:2 msgid "Graphically create Unix application wrappers for GNUstep" msgstr "Crie empacotadores de aplicativos Unix graficamente para o GNUstep" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:1 msgid "Writetype" msgstr "Writetype" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:2 msgid "A word processor to make typing easier" msgstr "Um processador de texto para tornar a digitação mais fácil" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:1 msgid "wsjt" msgstr "wsjt" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:2 msgid "Weak Signal Ham Radio" msgstr "Sinal fraco de radioamador" #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:1 msgid "wsjtx" msgstr "" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:1 msgid "wxBanker Finance Manager" msgstr "Gerenciador Financeiro wxBanker" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight personal finance manager" msgstr "Um gerenciador de finanças pessoais leve" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:1 msgid "wxFormBuilder" msgstr "wxFormBuilder" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:2 msgid "wxWidgets GUI Designer" msgstr "wxWidgets Designer de Interface Gráfica ao Usuário - GUI" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:1 msgid "wxHexEditor" msgstr "wxHexEditor" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:2 msgid "A hex editor for huge files and devices" msgstr "Um editor hexadecimal para grandes arquivos e dispositivos" #: ../menu-data/wxmaxima:wxMaxima.desktop.in.h:1 msgid "wxMaxima" msgstr "wxMaxima" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:1 msgid "X Tile" msgstr "X Tile" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:2 msgid "Tile the Windows Upon your X Desktop" msgstr "Organize as janelas em sua área de trabalho do X" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:1 msgid "X11VNC Server" msgstr "Servidor X11VNC" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:2 msgid "Share this desktop by VNC" msgstr "Compartilhe esta área de trabalho por VNC" #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:1 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../menu-data/x2goclient:x2goclient.desktop.in.h:1 msgid "X2Go Client" msgstr "Cliente X2Go" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:1 msgid "Xabacus" msgstr "Xabacus" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)" msgstr "simulação de uma calculadora antiga (versão X simples)" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:1 msgid "Xacobeo" msgstr "Xacobeo" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:2 msgid "Build and execute XPath queries" msgstr "Compila e executa consultas XPath" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:1 msgid "Xaos - Fractal Zoomer" msgstr "Xaos - Ampliador Fractal" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:2 msgid "Fractal Generator" msgstr "Gerador de Fractais" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "Xarchiver" msgstr "Xarchiver" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "Somente um gerenciador de arquivos GTK+2" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:1 msgid "Xastir" msgstr "" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:2 msgid "X Amateur Station Tracking and Information Reporting" msgstr "" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:1 msgid "XBill" msgstr "XBill" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:2 msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!" msgstr "Livre-se daqueles Vírus Wingdows!" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:1 msgid "Xboard" msgstr "Xboard" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:2 msgid "Start preconfigured XBoard" msgstr "Iniciar XBoard pré-configurado" #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:2 msgid "XBoard FEN display" msgstr "Visualizador XBoard FEN" #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Run XBoard as PGN viewer" msgstr "Execute o XBoard como visualizador de PGN" #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:2 msgid "Resume XBoard chess tourney" msgstr "Retome o torneio de xadrez do XBoard" #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:2 msgid "Chess Game" msgstr "Jogo de xadrez" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:1 msgid "xbomb" msgstr "" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:2 msgid "'minesweeper' game with squares, hexagons or triangles" msgstr "" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:1 msgid "XCA" msgstr "XCA" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for handling and issuing X.509 compliant " "Certificates" msgstr "" "Interface gráfica do usuário para tratamento e emissão de certificados X.509 " "compliant" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:1 msgid "XCFA" msgstr "XCFA" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:2 msgid "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." msgstr "X Convert File Audio. Programa para converter os arquivos de áudio." #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:1 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "XChat-GNOME IRC Chat" #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "Converse com pessoas usando IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:1 msgid "XChat IRC" msgstr "XChat IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people using Internet Relay Chat" msgstr "Converse com outra pessoa usando o Internet Relay Chat (IRC)" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:1 msgid "xCHM" msgstr "xCHM" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:2 msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer" msgstr "Visualizador de arquivos HTML compilados (.chm)" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:1 msgid "XCrySDen" msgstr "XCrySDen" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:2 msgid "Crystalline and Molecular Structure Visualisation Program" msgstr "Programa de visualização de estruturas moleculares e cristalinas" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:1 msgid "Xdemineur" msgstr "Xdemineur" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:2 msgid "Yet another minesweeper for X" msgstr "Ainda mais outro campo minado para X" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:1 msgid "xdemorse" msgstr "" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:2 msgid "Decode Morse signals to Text" msgstr "" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-start.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: start" msgstr "xdesktopwaves: iniciar" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-stop.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: stop" msgstr "xdesktopwaves: parar" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Utilitário de diagnóstico e reparação do X.org" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:1 msgid "XDot" msgstr "XDot" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:2 msgid "Interactive viewer for Graphviz dot files" msgstr "Visualizador interativo para arquivos Graphviz" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:1 msgid "Xdx" msgstr "Xdx" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:2 msgid "DX-cluster client for amateur radio" msgstr "DX-cluster cliente para rádrio amador" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:1 msgid "xenwatch" msgstr "xenwatch" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:2 msgid "watch xen domains" msgstr "Assista domínios xen" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "Aplicação de gravação de CD e DVD" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Queimar Imagem (xfburn)" #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Desktop " #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" msgstr "" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:1 msgid "Xfe" msgstr "Xfe" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight file manager for X Window" msgstr "Um leve gerenciador de arquivos para X Window" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:1 msgid "xfig" msgstr "" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:2 msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11" msgstr "" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:1 msgid "XFLR5" msgstr "XFLR5" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for airfoils" msgstr "ferramenta de análise para aerofólios" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:1 msgid "Xfce Panel Switch" msgstr "" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore your panel configuration" msgstr "" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure window behavior and shortcuts" msgstr "Configure comportamento de janela e atalho" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager Tweaks" msgstr "Gerenciador de janela Tweaks" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:2 msgid "Fine-tune window behaviour and effects" msgstr "Comportamento de janela de ajuste fino e efeitos" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure layout, names and margins" msgstr "Configurar layout, nomes e margens" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:1 msgid "Galaga" msgstr "Galaga" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga Game" msgstr "Jogue o Jogo Galaga" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:1 msgid "Xgnokii" msgstr "Xgnokii" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:2 msgid "Manage your mobile phone" msgstr "Gerencie seu telefone celular" #: ../menu-data/xhtml2ps:xhtml2ps.desktop.in.h:1 msgid "xhtml2ps" msgstr "xhtml2ps" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:1 msgid "XIA" msgstr "" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:2 msgid "Convert svg to html5 interactive pictures" msgstr "" #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:1 msgid "xine" msgstr "xine" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR FrameBuffer Frontend" msgstr "Gravação de vídeo digital na memória temporária" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - FrameBuffer Frontend" msgstr "Cliente VDR Xineliboutput - Interface FrameBuffer" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR X-Frontend" msgstr "Interface X VDR" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - X-Frontend" msgstr "Cliente VDR Xineliboutput - Interface X" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:1 msgid "Calibrate Touchscreen" msgstr "Calibrar a tela sensível ao toque" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:2 msgid "Run the calibration tool for touchscreens" msgstr "Executa a ferramenta de calibração para telas sensíveis ao toque" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Xiphos Bible Guide" msgstr "Guia Bíblico Xiphos" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Study the Bible" msgstr "Estude a Bíblia" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:1 msgid "Thai X terminal" msgstr "Terminal Thai X" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal that supports Thai (TIS-620 encoding)" msgstr "Terminal X que suporta Tailandês (codificação TIS-620)" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:1 msgid "Xjadeo" msgstr "Xjadeo" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:2 msgid "A simple video player that gets sync from jack transport." msgstr "" "Um reprotudor de vídeo simples que recebe sincronização do transporte do " "jack." #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:1 msgid "xjig" msgstr "xjig" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:2 msgid "A jigsaw puzzle" msgstr "Um quebra-cabeças" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:1 msgid "XJump" msgstr "XJump" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:2 msgid "A jumping game" msgstr "Um jogo de plataforma" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:1 msgid "Xlog" msgstr "Xlog" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio logging program" msgstr "Programa de logging de Rádio Amador" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:1 msgid "XMabacus" msgstr "" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (Motif version)" msgstr "Simulação de uma calculadora antiga (versão Motif)" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "xmahjongg" msgstr "xmahjongg" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "A colorful solitaire Mah Jongg game" msgstr "Um colorido jogo de cartas Mah Jongg" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:1 msgid "XMakemol" msgstr "XMakemol" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate atomic and other chemical systems" msgstr "Visualizar e manipular sistemas atômicos e outrs sistemas químicos" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:1 msgid "Maxima Algebra System" msgstr "Sistema de Álgebra Maxima" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:2 msgid "An interface to the Maxima Computer Algebra System" msgstr "Uma interface para o Sistema de Álgebra Computacional Maxima" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:1 msgid "Xmille" msgstr "Xmille" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:2 msgid "Icon=" msgstr "" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 msgid "XML Copy Editor" msgstr "Editar copias XML" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML documents" msgstr "Edite documentos XML" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:1 msgid "XMMS2tray" msgstr "XMMS2tray" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 tray icon" msgstr "Ícone da área de notificação do XMMS2" #: ../menu-data/xmonad:xmonad.desktop.in.h:1 msgid "Xmonad" msgstr "Xmonad" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:1 msgid "Message of the day" msgstr "Mensagem do dia" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:2 msgid "A message of the day browser for X" msgstr "Um navegador de mensagem do dia para o X" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:1 msgid "Xmoto" msgstr "Xmoto" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:2 msgid "Motocross game" msgstr "Jogo de motocross" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xmbarrel" msgstr "xmbarrel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:2 msgid "barrel game" msgstr "jogo do barril" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:1 msgid "xmcubes" msgstr "xmcubes" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:2 msgid "cubes game" msgstr "jogo dos cubos" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:1 msgid "xmdino" msgstr "xmdino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:2 msgid "dino game" msgstr "jogo dino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xmhexagons" msgstr "xmhexagons" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:2 msgid "hexagons game" msgstr "jogo dos hexágonos" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:1 msgid "xmmball" msgstr "xmmball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:2 msgid "mball game" msgstr "jogo mball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmmlink" msgstr "xmmlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:2 msgid "mlink game" msgstr "Jogo mlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:1 msgid "xmoct" msgstr "xmoct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:2 msgid "oct game" msgstr "jogo oct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:1 msgid "xmpanex" msgstr "xmpanex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:2 msgid "panex game" msgstr "Jogo panex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xmpyraminx" msgstr "xmpyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:2 msgid "pyraminx game" msgstr "Jogo pyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:1 msgid "xmrubik" msgstr "xmrubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:2 msgid "rubik game" msgstr "Jogo rubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:1 msgid "xmskewb" msgstr "xmskewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:2 msgid "skewb game" msgstr "Jogo skewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xmtriangles" msgstr "xmtriangles" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:2 msgid "triangles game" msgstr "Jogo dos triângulos" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:1 msgid "Xnec2c" msgstr "Xnec2c" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:2 msgid "Xnec2c antenna simulation" msgstr "Simulação de antena Xnec2c" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:1 msgid "xombrero Browser" msgstr "" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:2 msgid "Minimalist's Web Browser" msgstr "Navegador web minimalista" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:1 msgid "Game to carve up the screen whilst dodging monsters" msgstr "" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:2 msgid "Icon=xonix" msgstr "" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:1 msgid "Xoo" msgstr "Xoo" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:2 msgid "Handheld Device Simulator" msgstr "Simulador de Dispositivo Portátil" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:1 msgid "Xoscope" msgstr "Xoscope" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:2 msgid "digital oscilloscope" msgstr "osciloscópio digital" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:1 msgid "Xosview" msgstr "Xosview" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:2 msgid "X based system monitor" msgstr "Monitor de sistema baseado em X." #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:1 msgid "Xournal" msgstr "Xournal" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:2 msgid "Take handwritten notes" msgstr "Faça notas escritas à mão" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:1 msgid "Xpad" msgstr "Xpad" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:2 msgid "Jot down notes for later" msgstr "Tome notas para utilizar mais tarde" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:1 msgid "XPaint" msgstr "XPaint" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:2 msgid "Xpaint painting application" msgstr "Aplicativo de pintura Xpaint" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:1 msgid "xpdf" msgstr "xpdf" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:2 msgid "View PDF files" msgstr "Visualize arquivos PDF" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:1 msgid "Xpn Newsreader" msgstr "Leitor de notícias Xpn" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Ler notícias da Usenet" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:1 msgid "Xpra" msgstr "" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an Xpra session" msgstr "Conecte-se a uma sessão Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:1 msgid "Xpra Launcher" msgstr "Lançador Xpra" #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xbarrel" msgstr "xbarrel" #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:1 msgid "xcubes" msgstr "xcubes" #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:1 msgid "xdino" msgstr "xdino" #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xhexagons" msgstr "xhexagons" #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:1 msgid "xmball" msgstr "xmball" #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmlink" msgstr "xmlink" #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:1 msgid "xoct" msgstr "xoct" #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:1 msgid "xpanex" msgstr "xpanex" #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xpyraminx" msgstr "xpyraminx" #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:1 msgid "xrubik" msgstr "xrubik" #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:1 msgid "xskewb" msgstr "xskewb" #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xtriangles" msgstr "xtriangles" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:1 msgid "XQF Game Server Browser" msgstr "Navegador do Servidor de Jogo XQF" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:2 msgid "Locate and connect to game servers" msgstr "Localizar e conectar a servidores de jogo." #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:1 msgid "XSane Image scanning program" msgstr "Programa de digitalização de imagens XSane" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:2 msgid "" "A program to work with scanner. Can be used as a scanning, copier, OCR, fax " "tools." msgstr "" "Um programa para trabalhar com digitalizador. Pode ser usado para " "digitalizar, copiar, Reconhecimento Ótico de Caracteres (OCR), ferramentas " "de fax" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:1 msgid "XScavenger" msgstr "XScavenger" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:2 msgid "X11 clone of Lode Runner" msgstr "Clone do Lode Runner para X11" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:1 msgid "Xscorch" msgstr "Xscorch" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:2 msgid "Clone of Scorched Earth" msgstr "Clone do Scorched Earth." #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:1 msgid "XSD Diagram" msgstr "Diagrama XSD" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:2 msgid "XML Schema Definition (XSD) diagram viewer" msgstr "Visualizador de diagrama de XSD (XML Schema Definition)" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:1 msgid "XSensors" msgstr "XSensors" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:2 msgid "View hardware health" msgstr "Ver saúde do hardware" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:1 msgid "Xshogi" msgstr "Xshogi" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:2 msgid "Play Shogi Game" msgstr "Joge um jogo de Shogi" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:1 msgid "XSkat" msgstr "XSkat" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:2 msgid "Card game" msgstr "Jogo de cartas" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:1 msgid "Klondike Solitaire" msgstr "Klondike Solitaire" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:2 msgid "X Solitaire" msgstr "X Solitaire" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:1 msgid "X Soldier" msgstr "" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:2 msgid "Shoot 'em up game with the \"not shooting\" bonus" msgstr "" #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:1 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. GenericName=Terminal #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:3 msgid "standard terminal emulator for the X window system" msgstr "emulador de terminal padrão para o sistema de janela X" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:1 msgid "XTide Tide Predictor" msgstr "XTide Predictor de Maré" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:2 msgid "View tide and current predictions" msgstr "Ver previsões de marés e correntes" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:1 msgid "gxvattr" msgstr "gxvattr" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:2 msgid "XVideo Settings Utility" msgstr "Utilitário de Configurações XVideo" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:1 msgid "UXVile" msgstr "UXVile" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:2 msgid "VI Like Emacs" msgstr "VI Like Emacs" #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:1 msgid "XVile" msgstr "XVIle" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:1 msgid "XWelltris" msgstr "XWelltris" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris like game" msgstr "Jogue um jogo 3D semelhante ao Tetris" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:1 msgid "Xye" msgstr "Xye" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:2 msgid "" "Solve puzzles and action challenges in order to get all the gems in the room." msgstr "" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:1 msgid "XYscan" msgstr "XYscan" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:2 msgid "grabbing data from printed plots" msgstr "pegando dados a partir dos gráficos impressos" #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:2 msgid "Magnify part of display, with real-time updates." msgstr "" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Gtk port)" msgstr "Yabause (Porta Gtk)" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:2 msgid "Sega Saturn emulator" msgstr "Emulador de Sega Saturn" #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Qt port)" msgstr "Yabause (Porta Qt)" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:1 msgid "YAGF" msgstr "YAGF" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for Cuneiform and Tesseract" msgstr "Interface gráfica para Cuneiform e Tesseract" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:1 msgid "YahtzeeSharp" msgstr "YahtzeeSharp" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:2 msgid "An open source Yahtzee like game written in C#" msgstr "" "Um jogo de código aberto parecido com Yahtzee fácil de usar escrito em C#" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:1 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:2 msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "" "Um emulador de terminal desdobrável baseado na tecnologia do KDE Konsole." #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:1 msgid "YAPET" msgstr "YAPET" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:2 msgid "Yet Another Password Encryption Tool" msgstr "Mais uma ferramenta de encriptação de senhas" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:1 msgid "Yarssr" msgstr "Yarssr" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:2 msgid "RSS reader for the notification area" msgstr "Leitor de RSS para área de notificação" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Yate VoIP Client" msgstr "Cliente Yate VoIP" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Place phone calls over the Internet" msgstr "Efetue chamadas telefônicas pela Internet" #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Obter ajuda com o Unity" #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Emacs keymap)" msgstr "" #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Vim keymap)" msgstr "" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:1 msgid "Yo Frankie!" msgstr "Yo Frankie!" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:2 msgid "A 3D platform game" msgstr "Um jogo de plataforma 3D" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:1 msgid "Yokadi" msgstr "" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:2 msgid "Command-line oriented TODO list manager" msgstr "" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:1 msgid "3D FITS data viewer for spectro-imaging" msgstr "Visualizador de dados para spectro-imagem 3D FITS" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:2 msgid "Cubeview" msgstr "Cubeview" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:1 msgid "Gyotoy" msgstr "" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:2 msgid "General Relativity Orbit Tracer" msgstr "" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:1 msgid "FITS image display and simple analysis" msgstr "FITS exibição e análise simples de imagens" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:2 msgid "Spydr" msgstr "Spydr" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:1 msgid "Yoshimi" msgstr "Yoshimi" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:2 msgid "Software Synthesizer based on ZynAddSubFX" msgstr "Software Synthesizer sobre ZynAddSubFX" #: ../menu-data/youker-assistant:youker-assistant.desktop.in.h:1 msgid "youker-assistant" msgstr "" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:1 msgid "Online Translator YouTranslate!" msgstr "Tradutor on-line YouTranslate!" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:2 msgid "Translate words or sentences using an online translation service" msgstr "Traduz palavras ou frases utilizando um serviço de tradução online." #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey NEO Manager" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface YubiKey NEO management" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey Personalization Tool" msgstr "Ferramenta de personalização para Yubikey" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for programing a YubiKey" msgstr "Interface gráfica para programar um YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey PIV Manager" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:2 msgid "Tool for configuring your PIV-enabled YubiKey" msgstr "" #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:1 msgid "Yudit" msgstr "Yudit" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:1 msgid "Z88" msgstr "Z88" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:2 msgid "Finite Element Analysis Program" msgstr "" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:1 msgid "Zangband" msgstr "Zangband" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:2 msgid "A single-player, text-based, roguelike game" msgstr "Um jogo tipo rogue, baseado em texto, para um único jogador" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:1 msgid "Zanshin" msgstr "Zanshin" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:2 msgid "TODO Management Application" msgstr "Aplicativo gerenciador de tarefas (TODOs)" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:1 msgid "Zapping TV Viewer" msgstr "Visualizador de TV Zapping" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:2 msgid "Lets you watch TV in a window" msgstr "Permite voce assistir TV numa janela" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:1 msgid "Zathura" msgstr "Zathura" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:2 msgid "A minimalistic document viewer" msgstr "Um visualizador de documentos minimalista" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:1 msgid "Zaz" msgstr "Zaz" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:2 msgid "Zaz ain't Z***" msgstr "Zaz não é Z***" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:1 msgid "Zeal" msgstr "" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:2 msgid "Simple API documentation browser" msgstr "" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:1 msgid "ZeGrapher" msgstr "ZeGrapher" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool plot mathematic objects" msgstr "Ferramenta interativa para plotar funções matemáticas" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Explorer" msgstr "" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:2 msgid "" "A tool which can be used to monitor and explore the events logged by " "zeitgeist" msgstr "" #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:1 msgid "Zekr " msgstr "Zekr " #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:2 msgid "Study The Quran" msgstr "Estude o Alcorão" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:1 msgid "Zenmap" msgstr "Zenmap" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner." msgstr "" "Uma interface gráfica multi-plataforma para o Scanner de Segurança Nmap" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:1 msgid "zEscrow" msgstr "zEscrow" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:2 msgid "Backup eCryptfs configuration and mount passphrases" msgstr "Configuração de backup eCryptfs e montagem de senhas" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:1 msgid "Zim Desktop Wiki" msgstr "Zim Desktop Wiki" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files \"wiki style\"" msgstr "Edite arquivos de texto no \"estilo wiki\"" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:3 msgid "Quick Note" msgstr "Nota rápida" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:4 msgid "Quick Note from Clipboard" msgstr "Nota rápida da área de transferência" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:1 msgid "Zipper" msgstr "Zipper" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:2 msgid "Archive manager for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:1 msgid "AT1" msgstr "AT1" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:2 msgid "Correct the pitch of a voice singing out of tune" msgstr "Corrigir o tom de uma voz fora do tom" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-bls1" msgstr "" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:2 msgid "converter of binaural signals into a convential stereo signals." msgstr "" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-mu1" msgstr "Zita-mu1" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:2 msgid "App used to organise stereo monitoring for JACK" msgstr "Aplicativo usado para organizar monitoramento estéreo para JACK" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-Rev1" msgstr "Zita-Rev1" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:2 msgid "amazing reverb by kokkinizita - more bang per byte" msgstr "reverberação surpreendente por kokkinizita - mais vigor por byte" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:1 msgid "ZSNES" msgstr "ZSNES" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:2 msgid "Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator" msgstr "Emulador do sistema de entretenimento Super Nintendo(TM)" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluCrypt" msgstr "" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for zulucrypt-cli" msgstr "" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluMount" msgstr "" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:2 msgid "Encrypted volumes and partition mounter" msgstr "" #: ../menu-data/zynaddsubfx:zynaddsubfx.desktop.in.h:1 msgid "ZynAddSubFX Software Synthesizer" msgstr "Programa Sintetizador ZynAddSubFX" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:1 msgid "Zyne" msgstr "" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:2 msgid "Modular synthesizer written in Python" msgstr "" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:1 msgid "Lv2rack" msgstr "Lv2rack" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:2 msgid "LV2 plugins host for JACK" msgstr "Plug-ins de host LV2 para JACK" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:1 msgid "Zynjacku" msgstr "Zynjacku" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:2 msgid "LV2 synths host for JACK" msgstr "Hospedeiro de sintetizadores Lv2 para o JACK" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000044155�12704125652�021553� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # Copyright (C) 2008-2015 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2015. # # data flow -> fluxo de dados # streaming -> fluxo contínuo # clock -> temporizador # plane (overlay plane) -> plano de sobreposição # pool -> coleção, conjunto, agrupamento # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 08:59+0000\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Servidor Jack não encontrado" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "\"%s\" por \"%s\"" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Nenhum URL definido." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Nâo há suporte a busca pelo servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Não foi possível resolver o nome do servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Configuração de conexão segura falhou." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Um erro de rede ocorreu, ou o servidor fechou a conexão inesperadamente." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "O servidor enviou dados ruins." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "" "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Não foi possível reproduzir o fluxo por estar criptografado com PlayReady " "DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Tamanho de Atom inválido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Você pode precisar instalar um plug-" "in de extensão GStreamer RTSP para fluxos Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Talvez haja necessidade de que mais " "protocolos de transporte sejam permitidos ou senão o plug-in de extensão " "GStreamer RTSP pode estar incorreto." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo " "está sendo usado por outro aplicativo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem " "permissão para abrir o dispositivo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não há " "suporte a este elemento nesta versão do Sistema Aberto de Som (OSS)." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Não há suporte a reprodução por este dispositivo de áudio." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Erro de reprodução de áudio." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Não há suporte a gravação por este dispositivo de áudio." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de áudio." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem " "permissão para abrir o dispositivo." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Origem de gravação" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Entrada de linha" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD interno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Entrada SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrada aux. 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrada aux. 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "CODEC Loopback" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS Loopback" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitorador" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Alto-falante interno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Fone de ouvido" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Saída de linha" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Saída SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Saída aux. 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Saída aux. 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Falha ao relacionar os formatos de vídeo que o dispositivo \"%s\" oferece " "suporte" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\"" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte a nenhum método conhecido de " "E/S." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "O dispositivo \"%s\" está ocupado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura a %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura no formato especificado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a planos de sobreposição não-contínuos" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\"" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "O dispositivo de vídeo não forneceu um formato de saída." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "O dispositivo de vídeo retornou dimensões inválidas." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" "Os dispositivos de vídeo utilizam um método de entrelaçamento não suportado." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" "Os dispositivos de vídeo utilizam um formato para pixel não suportado." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Falha ao configurar uma coleção de buffer interno." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "O dispositivo de vídeo não sugeriu nenhum tamanho de buffer." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Nenhuma coleção de fluxo de recebimento para importar." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Erro ao obter funcionalidades do dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um sintonizador." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Falha ao obter a entrada de rádio do dispositivo \"%s\". " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Falha ao alternar entre com e sem áudio para o dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Falha ao alocar a memória necessária." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Falha ao alocar a memória necessária." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" "O conversor no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" "O conversor no dispositivo %s não tem um formato de saída com suporte" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" "O codificador no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" "O codificador no dispositivo %s não tem um formato de saída com suporte" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Falha ao iniciar o segmento de decodificação." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "Falha ao processar quadro." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Erro ao obter recursos do dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. " "Verifique se ele é um driver v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "\"%s\" não é um dispositivo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" "Não foi possível duplicar o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à " "%lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um " "dispositivo de rádio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Falha ao obter a saída atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um " "dispositivo de rádio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Falha ao definir a saída %d no dispositivo %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Não é possível operar sem um temporizador" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/coreutils.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001265055�12704125652�020073� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of coreutils-8.18-pre1.po to Brazilian Portuguese # Tradução para o português do Brasil das mensagens do "coreutils" # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001. # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003. # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.18-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 22:56+0000\n" "Last-Translator: RodolfoRG <rodolforg@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" # , c-format #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de gravação" # , c-format #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões para %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipificada" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte para a ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype não tem suporte a nome de serviço" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "não há suporte a ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memória para argumentos muito pequena" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da requisição em andamento" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram realizadas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "é impossível mudar as permissões de %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "é impossível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registrar o diretório atual de trabalho" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório inicial de trabalho" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" # , c-format #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim de arquivo" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" # , c-format #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere inválido de colagem" # , c-format #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim inválido de intervalo" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que em %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Desistência" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Armadilha de ponto de interrupção/interceptações" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de vírgula flutuante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro no barramento" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Duto quebrado" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Relógio de alarme" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição de E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Suspenso (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Suspenso" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Processo filho saiu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Suspenso (entrada tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Suspenso (saída tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O possível" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite de tempo na CPU excedido" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite de tamanho de arquivo excedido" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfilamento expirou" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal definido pelo usuário 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal definido pelo usuário 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Armadilha de EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada inválida de sistema" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Requisição de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec inválido" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "incapaz de mostrar mensagem de erro" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os problemas para: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "página de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada padrão" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "saída padrão" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "erro padrão" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo desconhecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falhou em reabrir %s com modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparação dos textos falhou" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "não é possível formatar a saída" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento de %s%s \"%s\" é grande demais" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode decodifica os dados\n" " -i, --ignore-garbage ao decodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n" " -w, --wrap=COLS quebra linhas codificadas após COLS caracteres\n" " (padrão: 76).\n" " Use 0 para desabilitar\n" "\n" #: src/base64.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" #: src/base64.c:293 msgid "invalid wrap size" msgstr "" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fechando entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO... NOME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a algo/txt1 algo/txt2 -> \"txt1\" seguido de \"txt2\"\n" # , c-format #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta operando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:91 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:97 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, exceto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Emite o conteúdo de f, depois a entrada padrão, e o conteúdo de " "g\n" " por fim.\n" " %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" # , c-format #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "é impossível executar a função \"ioctl\" em %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" # , c-format #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e de saída são os mesmos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "falhou em criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "falhou em definir o componente %s do contexto de segurança para %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "falhou em obter o contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "não pode aplicar o contexto parcial para o arquivo não-rotulado %s" # , c-format #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "falhou em alterar o contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não é possível acessar %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "não é possível ler diretório %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "alterando o contexto de segurança de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close falhou" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference afeta a referência de cada ligação simbólica em " "vez\n" " da própria ligação em si (isso é o padrão)\n" " -h, --no-dereference afeta as ligações simbólicas em vez dos arquivos\n" " referenciados por elas\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n" " alvo\n" " -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n" " -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n" " -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ARQR usa o contexto de segurança de ARQR em vez de\n" " especificar um valor para CONTEXTO\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n" "opção -R é especificada também. Se mais de uma destas forem especificadas,\n" "somente a última faz efeito.\n" "\n" " -H se um argumento da linha de comando for uma\n" " ligação simbólica para diretório, percorra-o\n" " -L percorra toda ligação simbólica para diretório\n" " que for encontrada\n" " -P não percorra ligações simbólicas (padrão)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference exige -H ou -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h exige -P" # , c-format #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta operando depois de %s" # , c-format #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falhou em obter os atributos de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo de\n" "ARQUIVOREF.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes como verbose, mas só relata quando há uma " "alteração\n" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (útil somente em sistemas que permitem mudar o " "dono\n" " de uma ligação simbólica)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=ARQR usa o grupo de ARQR em vez de especificar um\n" " valor para GRUPO\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s equipe /u Muda o grupo de /u para \"equipe\".\n" " %s -hR equipe /u Muda o grupo de /u e seus arquivos para \"equipe\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "falhou em alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" # , c-format #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível operar na ligação simbólica quebrada %s" # , c-format #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "alterando permissões de %s" # , c-format #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muda o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "Com --reference, altera o modo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=ARQR usa o modo de ARQR em vez dos valores MODO\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive altera os arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "é impossível combinar as opções MODO e --reference" # , c-format #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "alterado o dono de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "não foi alterada a posse de %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar dono de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar o grupo de %s de %s para %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "falhou em alterar a posse de %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "mantida a posse de %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "alterando o dono de %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "alterando o grupo de %s" # , c-format #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Altera o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, altera o dono e grupo de cada ARQUIVO para o de ARQR\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" " dono e/ou grupo atual forem iguais aos\n" " especificados nesta opção. Um dos dois pode ser\n" " omitido, no caso de não ser exigido o teste de tal\n" " atributo\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RFILE use o proprietário e o grupo do RFILE ao invés de\n" " especificar os valores PROPRIETÁRIO:GRUPO\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono, caso não seja informado, permanece inalterado. O grupo também não é\n" "alterado se não informado, mas mudará para o grupo de login se deixado\n" "implícito por \":\" após um DONO simbólico.\n" "DONO e GRUPO podem ser numéricos bem como simbólicos.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n" " %s root:equipe /u Idem, mas também altera seu grupo para \"equipe\".\n" " %s -hR root /u Altera o dono de /u e seus arquivos para \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "lista de grupo inválido %s" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] NOVORAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum COMANDO for dado, executa \"`${SHELL} -i'\" (padrão: \"/bin/sh -" "i\").\n" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" # , c-format #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "não foi possível mudar o diretório raiz para %s" # , c-format #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "não foi possível ir para o diretório raiz" #: src/chroot.c:375 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "" #: src/chroot.c:400 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "" #: src/chroot.c:412 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "falhou em definir o ID de grupo" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "falhou em definir o ID de usuário" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "falhou em executar o comando %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2 linha por linha.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:200 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produz uma saída de três colunas. A primeira coluna contém as\n" "linhas únicas para ARQUIVO1, a coluna dois contém as linhas únicas para\n" "ARQUIVO2; a terceira coluna contém as linhas comuns a ambos os arquivos.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime a coluna 1 (linhas só existentes em ARQUIVO1)\n" " -2 suprime a coluna 2 (linhas só existentes em ARQUIVO2)\n" " -3 suprime a coluna 3 (linhas existentes nos dois arquivos)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo\n" " sendo todas as linhas de entrada pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STRING separar colunas com STRING\n" #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453 #: src/tail.c:304 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Note que as comparações seguem as regras especificadas por 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s -12 arquivo1 arquivo2 Imprime apenas linhas presentes tanto no arquivo1 " "quanto no arquivo 2.\n" " %s -3 arquivo1 arquivo2 Imprime linhas que estão no arquivo1, mas não no " "arquivo2, e vice-versa.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "o arquivo %d não está ordenado" #: src/comm.c:420 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível fazer \"lseek\" em %s" #: src/copy.c:191 src/copy.c:563 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: falha ao obter informações das extensões" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: falhou em escrever" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "falha ao estender %s" # , c-format #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "apagando as permissões para %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "falhou em preservar o dono para %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falhou em localizar o arquivo %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "falhou em preservar a autoria para %s" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "falhou em definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/copy.c:931 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" #: src/copy.c:957 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" # , c-format #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removido %s\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "não se escreve através de uma ligação simbólica quebrada: %s" # , c-format #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "falhou em clonar %s a partir de %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "falha ao fechar %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "" #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cópia de segurança: %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "falhou em restaurar o contexto padrão de criação de arquivo" # , c-format #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não foi possível criar ligação absoluta %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível obter estado de %s" # , c-format #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo o diretório %s" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" # , c-format #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "é impossível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s" # , c-format #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "é impossível sobrescrever diretório %s com um não-diretório" # , c-format #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "é impossível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi movido" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi copiado" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "não copiará %s através da ligação simbólica recém-criada %s" # , c-format #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "é impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" #: src/copy.c:2278 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "" # , c-format #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não criará ligação absoluta %s para o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "é impossível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s" # , c-format #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "falhou ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "é impossível copiar ligação simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: só é possível fazer ligações simbólicas relativas no diretório atual" # , c-format #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não foi possível criar fifo %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s" # , c-format #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não foi possível ler ligação simbólica %s" # , c-format #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:67 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n" " --attributes-only não copia os dados do arquivo, só seus\n" " atributos\n" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo\n" " de destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " --copy-contents copia o conteúdo de arquivos especiais\n" " quando recursivo\n" " -d o mesmo que --no-dereference --" "preserve=links\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link faz ligação absoluta dos arquivos em vez de\n" " copiá-los\n" " -L, --dereference sempre segue ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente " "(sobrepõe\n" " uma opção -i anterior)\n" " -P, --no-dereference nunca segue uma ligação simbólica em ORIGEM\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:\n" " modo,dono,horários), e, se possível,\n" " atributos adicionais: contexto, ligações,\n" " estendidos, tudo.\n" " Os nomes a serem usados na lista devem " "estar\n" " em inglês separados por vírgula e sem " "espaço.\n" " Os atributos são: mode (modo),\n" " ownership (dono), timestamps (horários),\n" " context (contexto), links (ligações),\n" " xattr (estendidos) e all (tudo)\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" " --parents usa o nome completo do arquivo fonte sob\n" " DIRETÓRIO\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente\n" " --reflink[=QUANDO] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n" " --remove-destination remove cada arquivo de destino existente " "antes\n" " de tentar abri-lo (contrasta com --force)\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos.\n" " Veja abaixo\n" " --strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria ligações simbólicas em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n" " -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais\n" " recente que o arquivo destino ou se este " "não\n" " existir\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" #: src/cp.c:232 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" "básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.\n" "Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o\n" "arquivo ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" "\n" "Quando --reflink[=always] for especificado, realiza uma cópia leve, em que\n" "os blocos de dados são copiados somente quando modificados. Se isso não\n" "for possível, a cópia falha. Em outro caso, se --reflink=auto for especi-\n" "ficado, recai para a cópia padrão.\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de cópia de segurança é \"~\", a não ser que esteja definido --" "suffix\n" "ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método de controle de versão pode ser definido " "com\n" "--backup ou a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possíveis " "são:\n" "\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" " especificado)\n" " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" " simples em caso contrário\n" " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as\n" "opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n" "de um arquivo comum já existente.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falhou em preservar horário para %s" # , c-format #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falhou em preservar permissões para %s" # , c-format #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "falha ao acessar %s" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta o operando arquivo" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "é impossível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o alvo %s não é um diretório" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" #: src/cp.c:1116 src/install.c:910 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "é impossível fazer ligações absolutas e simbólicas simultaneamente" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "as opções que --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink somente pode ser usado com --sparse=auto" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "tipo de cópia de segurança" #: src/cp.c:1186 src/install.c:951 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "é impossível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado com\n" "SELinux" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "não é possível preservar atributos estendidos, cp é compilado sem suporte a " "xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" # , c-format #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora dos limites" # , c-format #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora dos limites" # , c-format #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetição %s\n" # , c-format #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro ao escrever em %s" # , c-format #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois do delimitador" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: deve se especificar um número inteiro entre \"{\" e \"}\"" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\"" # , c-format #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta especificador de conversão no sufixo" # , c-format #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "sinalizadores inválidos na especificação de conversão: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052 msgid "invalid number" msgstr "" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1496 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa como sufixo o FORMATO (no estilo de " "sprintf)\n" " em vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" " -k, --keep-files não remove arquivo de saída mesmo caso haja " "erros\n" #: src/csplit.c:1508 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa o número especificado de dígitos em vez de " "2\n" " -s, --quiet, --silent não emite o tamanho dos arquivos de saída\n" " -z, --elide-empty-files remove arquivos de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" # , c-format #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA seleciona apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA seleciona apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de TAB como delimitador de campo\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA seleciona somente estes campos; também emite " "qualquer\n" " linha que não contenha o caractere delimitador, " "a\n" " menos que a opção -s esteja especificada\n" " -n (sem efeito)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou\n" " campos selecionados\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não emite linhas que não contenham delimitadores\n" " --output-delimiter=TEXTO usa TEXTO como delimitador da saída\n" " o padrão é usar o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Use uma, e somente uma, das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" "intervalo ou vários intervalos separados por vírgulas. A entrada " "selecionada\n" "é escrita na mesma ordem que é lida, e é escrita uma única vez.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único caractere" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "deve-se especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "um delimitador de entrada só pode ser especificado quando se processa campos" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas só tem sentido\n" "\tquando se processa campos" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:138 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" msgstr "" #: src/date.c:145 msgid "" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:149 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:155 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. As sequências interpretadas são:\n" "\n" " %% um % literal\n" " %a nome abreviado do dia de semana da localidade (por exemplo, Sáb)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome completo do dia de semana na localidade (por exemplo, Sábado)\n" " %b nome abreviado do mês na localidade (por exemplo, Jan)\n" " %B nome completo do mês na localidade (por exemplo, Janeiro)\n" " %c data e hora na localidade (por exemplo, Sáb 08 Mar 2008 18:34:17 " "BRT)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, mas omite os dois últimos dígitos (por exemplo, 21)\n" " %d dia do mês (por exemplo, 01)\n" " %D data no formato estado-unidense; o mesmo que %d/%m/%y\n" " %e dia do mês, preenchido com espaço; o mesmo que %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o mesmo que %Y-%m-%d\n" " %g os últimos dois dígitos do ano do número ISO da semana (veja %G)\n" " %G ano do número ISO da semana ISO (veja %V); normalmente útil só com " "%V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora (00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora, com preenchimento de espaço ( 0..23); o mesmo que %_H\n" " %l hora, com preenchimento de espaço ( 1..12); o mesmo que %_I\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n um caractere de nova-linha\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p o equivalente na localidade para AM ou PM; em branco se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculas\n" " %r a hora no relógio de 12 horas na localidade (por exemplo, 11:11:04 " "PM)\n" " %R hora e minuto no estilo 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação\n" " %T as horas; o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é segunda-feira\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número da semana no ano, sendo domingo o início da semana (00..53)\n" " %V número ISO da semana, sendo segunda-feira o início da semana " "(01..53)\n" " %w dia da semana (0..6); 0 é domingo\n" " %W número da semana no ano, sendo segunda-feira o início da semana " "(00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação da data na localidade (por exemplo, 31/12/99)\n" " %X representação da hora na localidade (por exemplo, 23:13:48)\n" " %y os últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0400)\n" " %:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -04:00)\n" " %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -04:00:00)\n" " %:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária\n" " (por exemplo, -04, +05:30)\n" " %Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)\n" "\n" "Por padrão, campos numéricos de data são preenchidos com zeros.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "As seguintes opções sinalizadoras podem seguir '%':\n" "\n" " - (hífen) não preencher o campo\n" " _ (sublinhado) preencher com espaços\n" " 0 (zero) preencher com zeros\n" " ^ usar letras maiúsculas, se possível\n" " # usar capitalização oposta, se possível\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Depois de qualquer sinalizador pode haver uma largura de campo opcional,\n" "como um número decimal; então, um modificador também opcional, que pode ser\n" " E para usar as representações alternativas da localidade, se disponível, " "ou\n" " O para usar os símbolos númericos alternativos da localidade, se " "disponível.\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" "Converte segundos desde o período (1970-01-01 UTC) até uma data\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Mostra a hora na costa oeste dos EUA (use tzselect(1) para encontrar TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Mostra a hora local para 9AM próxima sexta-feira na costa oeste dos EUA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" # , c-format #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "foram especificados múltiplos formatos de saída" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "o argumento %s não tem um '+' precedente;\n" "quando se utiliza uma opção para especificar data(s), qualquer argumento\n" "que não é opção deve ser uma sequência de formato começada com '+'" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "não foi possível ajustar data" # , c-format #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "hora %s fora do intervalo permitido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" # , c-format #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copia um arquivo, convertendo e formatando de acordo com os operadores.\n" "\n" " bs=BYTES ler e escrever até BYTES bytes de cada vez\n" " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" " conv=CONVS converter o arquivo de acordo com a lista de símbolos separados " "por vírgulas\n" " count=N copiar somente N blocos de entrada\n" " ibs=BYTES ler até BYTES bytes de cada vez (padrão: 512)\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N e BYTES podem ser seguidos pelos sufixos multiplicativos abaixo:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, e assim por diante para T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "Cada simbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" " nocreat não cria o arquivo de saída\n" " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" " noerror continua mesmo após erros de leitura\n" " fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de " "concluir\n" " fsync similar, mas também escreve metadados\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada SINALIZador pode ser:\n" "\n" " append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usa E/S direta para dados\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similar, mas também para metadados\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock acumula blocos de entrada completos (iflag somente)\n" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n" #: src/dd.c:635 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não segue ligações simbólicas\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falha se ligado múltiplas vezes\n" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usa E/S textual para dados\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "Banda infinita" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" msgstr "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de entrada\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de saída\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n" msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncados\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "falhou em desativar O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" # , c-format #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando desconhecido %s" # , c-format #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" # , c-format #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "sinalizador inválido de entrada" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "sinalizador inválido de saída" #: src/dd.c:1402 msgid "invalid status level" msgstr "" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "é impossível qualquer combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "é impossível combinar \"block\" com \"unblock\"" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "é impossível combinar \"lcase\" com \"ucase\"" # , c-format #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "é impossível combinar \"excl\" com \"nocreat\"" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "é impossível combinar \"direct\" com \"nocache\"" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" "aviso: contornando o bug no kernel de \"lseek\" para arquivo (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- veja <sys/mtio.h> para a lista de tipos" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: não foi possível ignorar" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" # , c-format #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: deslocamento inválido de arquivo após falha de leitura" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "não foi possível contornar o bug no kernel" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ajustando sinalizadores para %s" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: não foi possível ignorar até o deslocamento especificado" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "\"fdatasync\" falhou para %s" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "\"fsync\" falhou para %s" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "falhou em abrir %s" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "deslocamento muito grande: é impossível truncar para um comprimento de " "busca=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocos" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" msgstr "falhou em truncar aos %<PRIuMAX> bytes no arquivo de saída %s" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "falhou em descartar o cache para: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Sist. Arq." #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "IUsado" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "ILivr" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "IUso%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Montado em" #: src/df.c:207 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:387 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "" #: src/df.c:394 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Tam." #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Disp." #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Capacid." #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1242 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1420 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lista informações do inode, em vez de uso de bloco\n" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --local limita a listagem a sistemas locais de arquivo\n" " --no-sync não invocar \"sync\" ao obter informações de uso " "(padrão)\n" #: src/df.c:1435 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1441 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" #: src/df.c:1445 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1455 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivo montados" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de arquivo foi processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo C shell\n" " -p, --print-data-base emite os códigos padrão\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" # , c-format #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; falta o segundo termo" # , c-format #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "<internal>" msgstr "<interno>" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a opção para emitir a base de dados interna de dircolors e a para " "selecionar\n" "uma sintaxe de shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "operandos do arquivo não podem ser combinados com --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" # , c-format #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido de \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" # , c-format #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=A\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:290 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:299 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:312 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:327 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read falhou: %s" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima inválida %s" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "é impossível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu" #: src/du.c:952 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandos do arquivo não podem ser combinados com --files0-from" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de " "arquivo ser %s" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO-CURTA]... [STRING]...\n" " ou: %s OPÇÃO-LONGA\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoa o(s) TEXTO(s) para a saída padrão.\n" "\n" " -n não emitir o caractere de nova-linha do final do TEXTO\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e habilita interpretação de escapes por contrabarra\n" " -E desabilita interpretação de escapes por contrabarra (padrão)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se -e está em efeito, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barra invertida\n" " \\a alerta (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c não produz mais nenhuma saída\n" " \\e escape\n" " \\f alimentação de formulário\n" " \\n nova linha\n" " \\r retorno do carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica em -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente " "resultante.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "não foi possível limpar %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "não foi possível definir %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "não é possível especificar --null (-0) com o comando" #: src/expand.c:107 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NÚMERO as tabulações têm largura de NÚMERO caracteres, e não " "8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa lista de posições explícitas para tabulações,\n" " separadas por vírgula\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "parada de tabulação é muito grande %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho de tabulação contém caractere(s) inválido(s): %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "os tamanhos das tabulações devem ser ascendentes" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada é muito longa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" # , c-format #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Emite o valor de EXPRESSÃO para a saída padrão. Uma linha em branco abaixo\n" "separa os grupos em ordem crescente de precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo ou 0; ARG2, em caso contrário\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum dos argumentos for nulo ou 0; senão, 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 com ARG2\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 subtraído aritmeticamente de ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 multiplicação aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEXTO : EXPREG ocorrência de padrão anconrado de EXPREG no TEXTO\n" "\n" " match TEXTO EXPREG o mesmo que TEXTO : EXPREG\n" " substr TEXTO POS TAMANHO subtexto do TEXTO, POS contado a partir do 1\n" " index TEXTO CARACTERES índice no TEXTO onde quaisquer CARACTERES " "sejam\n" " encontrados; ou 0\n" " length TEXTO comprimento do TEXTO\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Note que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou postos entre aspas\n" "para shells.Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem " "números; de outra\n" "forma, serão lexicográficas.\n" "A ocorrência de padrões retorna o texto coincidente entre \\( e \\) ou " "nulo;\n" "se \\( e \\) não forem usados, elas retornarão o número de caracteres\n" "coincidentes ou 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "O estado de saída é 0 se a EXPRESSÃO não for nula nem 0. Será 1 se " "EXPRESSÃO\n" "for nula ou 0; será 2 se EXPRESSÃO for sintaticamente inválida; e será 3 se\n" "um erro ocorreu.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumento não inteiro" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "configure LC_ALL='C' pra resolver o problema" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "as strings comparadas foram %s e %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Imprime os fatores primos para cada NÚMERO inteiro. Se nenhum\n" "for especificado na linha de comando, lê a partir da entrada padrão.\n" "\n" # , c-format #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "não foi possível saber o diretório atual" # , c-format #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não foi possível mudar para diretório %s" # , c-format #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não foi possível realizar \"stat\" no diretório atual (agora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-LARGURA] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantém o recuo nas duas primeiras linhas\n" " -p, --prefix=TEXTO reformata somente as linhas que comecem com " "TEXTO,\n" " reanexando o prefixo às linhas reformatadas\n" " -s, --split-only divide as linhas longas, mas não liga à próxima\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida somente quando é a primeira\n" "opção; use -w N no lugar" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes conta os bytes em vez de as colunas\n" " -s, --spaces quebra com espaços\n" " -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:830 msgid "invalid number of columns" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Imprime os limites da plataforma dependente em um formato útil para scripts " "de linha de comando.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário para o processo atual" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de grupo %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Imprime o conjunto de membros do grupo para cada USUÁRIO ou, se nenhum " "USUÁRIO for especificado para\n" "o processo atual (que pode diferir se houve modificação no banco de dados de " "grupos).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nunca emitir cabeçalhos com os nomes dos " "arquivos\n" " -v, --verbose sempre emitir cabeçalhos com nomes dos arquivos\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: arquivo pequeno demais" # , c-format #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: não foi possível ir à posição %s" # , c-format #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa %s" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: número de bytes é muito grande" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "número inválido de linhas" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número inválido de bytes" # , c-format #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]\n" "Emite o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra ou configura o nome da máquina do sistema atual.\n" "\n" # , c-format #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "não foi possível definir o nome como %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "é impossível alterar o nome da máquina; este sistema não dispõe dessa\n" "funcionalidade" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:90 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sem OPÇÃO alguma, exibe um conjunto útil de informações de identificação.\n" #: src/id.c:151 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "é impossível emitir o contexto de segurança quando usário é especificado" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "" "é impossível a combinação de mais de uma opção do tipo \"emite apenas\"" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "é impossível emitir apenas nomes ou ID reais no formato padrão" #: src/id.c:209 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "é impossível obter o contexto do processo" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "não foi possível encontrar nome para usuário ID %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexto=%s" # , c-format #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: falhou em alterar o contexto para %s" # , c-format #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "criando o diretório %s" # , c-format #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "não foi possível mudar a posse de %s" # , c-format #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não foi possível alterar o horário de %s" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "impossível executar %s" # , c-format #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "esperando por \"strip\"" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o processo \"strip\" terminou anormalmente" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -d DIRETÓRIO...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] faz uma cópia para cada arquivo de destino " "existente\n" " -b como --backup mas não aceita argumento\n" " -c (ignorado)\n" " -C, --compare compara cada par de arquivo de origem e destino e \n" " em alguns casos, não modifica todos os destinos\n" " -d, --directory trata todos argumentos como nomes de diretório; cria " "todos\n" " componentes do diretório especificado\n" #: src/install.c:633 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica os horários de acesso/modificação dos " "arquivos ORIGEM\n" " para os arquivos de destino correspondentes\n" " -s, --strip remove as tabelas de símbolos\n" " --strip-program=PROGRAMA programa usado para remover binários\n" " -S, --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo usual da cópia de segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO copia todos os argumentos da ORIGEM para " "o DIRETÓRIO\n" " -T, --no-target-directory trata o DESTINO como um arquivo normal\n" " -v, --verbose exibe o nome de cada diretório quando é criado\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" # , c-format #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "AVISO: ignorando --preserve-context; este kernel não é habilitado a SELinux" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção --strip não pode ser usada em instalação de diretório" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "não é permitido --target-directory em instalação de diretório" # , c-format #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "AVISO: ignorando a opção --strip-program porque a opção -s não foi " "especificada" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutualmente exclusivas" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "opções --compare (-C) e --strip são mutualmente exclusivas" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "a opção --compare (-C) é ignorada quando você especifica um modo com bits de " "não-permissão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:195 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:204 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMARQUIVO similar a -a NUMARQUIVO, mas suprime as linhas de saída " "adjuntas\n" " -1 CAMPO adjunta neste CAMPO do arquivo 1\n" " -2 CAMPO adjunta neste CAMPO do arquivo 2\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo\n" " se todas as linhas de saída estiverem pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a saída está corretamente ordenada\n" " --header trata a primeira linha de cada arquivo como um campo cabeçalhos,\n" " as imprime sem tentar uni-las\n" #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" msgstr "" # , c-format #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número inválido de campo: %s" # , c-format #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificação inválida do campo: %s" # , c-format #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número inválido de arquivo na especificação do campo: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de junção incompatíveis %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflito entre textos de substituição de campos vazios" # , c-format #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulação multicaractere %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulações incompatíveis" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" " ou: %s -l [SINAL]...\n" " ou: %s -t [SINAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" " especifica o nome ou número do sinal a ser enviado\n" " -l, --list lista os nomes dos sinais, ou faz a conversão entre " "nomes\n" " de sinais e seus números (e vice-versa)\n" " -t, --table emite uma tabela de informações de sinais\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" # , c-format #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id inválida de processo" # , c-format #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: foram especificados múltiplos sinais" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -l ou -t" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "é impossível combinar sinal com -l ou -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nenhuma ID de processo foi especificada" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" msgstr "falha ao alocar um buffer stdio de %<PRIuMAX> bytes\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "modo de buffer inválido %s para %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "não foi possível definir o buffer de %s para o modo %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" # , c-format #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função link para criar uma ligação chamada ARQUIVO2 a um já " "existente\n" "ARQUIVO1.\n" "\n" # , c-format #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não foi possível criar a ligação %s para %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: não são permitidas ligações absolutas para diretórios" # , c-format #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: é impossível sobrescrever diretórios" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "falhou ao criar link simbólico %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "falhou ao criar link simbólico %s -> %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "falhou ao criar hard link %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "falhou ao criar hard link %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "falhou ao criar hard link %s => %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ALVO NOME_LIGAÇÃO (1ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO (2ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO... DIRETÓRIO (3ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ALVO... (4ª forma)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] cria uma cópia de segurança de cada arquivo " "de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -d, -F, --directory permite ao super-usuário tentar ligar " "diretórios\n" " de forma absoluta (nota: poderá falhar " "devido\n" " a restrições do sistema, mesmo para o\n" " super-usuário)\n" " -f, --force remove arquivos de destino existentes\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "não é possível combinar --target-directory e --no-target-directory" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconhecido" # , c-format #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário atual.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nenhum nome de usuário" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ignorando tamanho inválido de tabulação na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1767 msgid "invalid line width" msgstr "" #: src/ls.c:1836 msgid "invalid tab size" msgstr "" # , c-format #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato inválido de estilo de hora %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Argumentos válidos são:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "erro ao inicializar as strings do mês" # , c-format #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" # , c-format #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não foi possível determinar o dispositivo e o inode de %s" # , c-format #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: não listando o diretório já listado" # , c-format #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lendo o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fechando o diretório %s" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível comparar os nomes de arquivo %s e %s" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all não ignora entradas iniciadas com .\n" " -A, --almost-all não lista . e .. implícitos\n" " --author com -l, imprime o autor d cada arquivo\n" " -b, --escape imprime escapes no estilo-C para caracteres não gráficos\n" #: src/ls.c:4829 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; " "e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:4839 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' " "(default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" #: src/ls.c:4859 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4871 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4881 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l usa o formato de lista longa\n" " -L, --dereference quando mostrar informações de uma ligação\n" " simbólica, mostra as do arquivo a quem ela\n" " referencia, e não do arquivo tipo ligação em " "si\n" " -m preenche toda a largura com uma lista de " "entradas\n" " separadas por vírgula\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista usuário e grupo em números " "ID\n" " -N, --literal emite nomes de entradas de forma crua (não " "trata,\n" " por exemplo, caracteres de controle de forma\n" " especial)\n" " -o como -l, mas não lista informações sobre o " "grupo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " anexa o indicador / aos diretórios\n" #: src/ls.c:4907 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverte a ordem de ordenação\n" " -R, --recursive lista subdiretórios recursivamente\n" " -s, --size mostra o tamanho alocado para cada arquivo, em " "blocos\n" #: src/ls.c:4922 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4933 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " "FORMAT\n" " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 " "applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent " "files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordena por horário de modificação, mais recente " "primeiro\n" " -T, --tabsize=COLS assume que tab para a cada COLS ao invés de 8\n" #: src/ls.c:4949 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4956 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Usar cores para distinguir tipos de arquivos está desabilitado tanto pelo " "padrão quanto\n" "pelo --color=never. Com --color=auto, ls emite códigos coloridos somente " "quando a\n" "saída padrão está conectada a um terminal. A variável de ambiente LS_COLORS\n" "pode mudar as definições. Use o comando dircolors para defini-la.\n" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída:\n" " 0 se estiver tudo OK,\n" " 1 caso apresente pequenos problemas (por ex., não conseguiu acessar um " "subdiretório),\n" " 2 caso apresente algum problema sério (por ex., não conseguiu acessar um " "parâmetro de linha de comando).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:180 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:185 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check lê %s somas a partir dos FILEs e as verifica\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text leitura em modo texto (padrão se lendo tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text leitura em modo texto (padrão)\n" #: src/md5sum.c:203 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" # , c-format #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: muitas linhas de soma de verificação" # , c-format #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" "%s: %<PRIuMAX>: linha de soma de verificação %s formatada de maneira " "imprópria" #: src/md5sum.c:623 msgid "FAILED open or read" msgstr "" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "SUCESSO" # , c-format #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" "%s: foram encontradas linhas de soma de verificação %s com formatação " "imprópria" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> linha está formatada impropriamente" msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> linhas estão formatadas impropriamente" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> arquivo listado não pôde ser lido" msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> arquivos listados não puderam ser lidos" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> soma de verificação computada NÃO correspondeu" msgstr[1] "" "AVISO: %<PRIuMAX> somas de verificação computadas NÃO corresponderam" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "as opções --binary e --text não fazem sentido ao conferir as somas de " "verificação" #: src/md5sum.c:831 #, c-format msgid "" "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "a opção --quiet é interessante somente para verificações de checksums" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "a opção --strict é significativa apenas na verificação de somas de " "verificação" # , c-format #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DIRETÓRIO...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "" #: src/mkdir.c:180 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "" # , c-format #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "foi criado o diretório %s" #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" # , c-format #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO altera bits de permissão de arquivo para MODO, não a=rw - " "umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "o modo deve especificar apenas os bits de permissão de arquivo" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "não é possível ajustar as permissões de %s" # , c-format #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Tanto MAIOR quanto MENOR devem ser especificados se TIPO for b, c ou u; " "eles\n" "devem ser omitidos se TIPO for p. Se MAIOR ou MENOR começar com 0x ou 0X, é\n" "interpretado como hexadecimal; caso contrário, se começar com 0, como " "octal;\n" "em caso contrário, como decimal.\n" "TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cria um arquivo especial de tipo bloco (\"buffered\")\n" " c, u cria um arquivo especial de tipo caractere (não \"buffered\")\n" " p cria uma \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Arquivos especiais exigem os números maior e menor do dispositivo." # , c-format #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos não têm números maior e menor de dispositivo." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de bloco" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de caractere" # , c-format #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número maior de dispostivo é inválido %s" # , c-format #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número menor de dispostivo é inválido %s" # , c-format #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" # , c-format #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo inválido de dispositivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" # , c-format #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Arquivos são criados u+rw, e diretórios u+rwx, menos restrições umask.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory cria um diretório, não um arquivo\n" " -u, --dry-run não cria nada; meramente imprime um nome (inseguro)\n" " -q, --quiet suprime diagnósticos sobre a falha de criação do " "arquivo/diretório\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "muitos modelos" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "com --suffix, modelo %s deve terminar em X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "sufixo inválido %s, contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "poucos Xs no modelo %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modelo inválido, %s; com --tmpdir, não pode usar caminho absoluto" # , c-format #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "falhou em criar o diretório via modelo %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "falhou em criar o arquivo via modelo %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] cria uma cópia de segurança de cada arquivo " "de\n" " destino já existente\n" " -b mesmo que --backup mas não aceita um " "argumento\n" " -f, --force não exige confirmação antes de sobrescrever\n" " -i, --interactive exige confirmação antes de sobrescrever\n" " -n, --no-clobber não sobrescreve arquivos existentes\n" "Se você especificar mais de um dos argumentos -i, -f, -n, apenas o último " "argumento terá efeito.\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes remove quaisquer barras ao final de cada\n" " argumento origem\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo costumeiro de cópia de\n" " segurança\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" # , c-format #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" # , c-format #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser fornecido com um ajuste" # , c-format #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "não foi possível obter o valor de nice" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "não foi possível ajustar o valor de nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas do\n" " corpo do arquivo\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separação de páginas lógicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " rodapé\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para linhas de cabeçalho " "numeradas\n" " -i, --line-increment=NÚMERO incrementa número de linha em cada linha\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO grupo de NÚMERO linhas vazias contado como " "uma\n" " -n, --number-format=FORMATO insere números de linha de acordo com o " "FORMATO\n" " -p, --no-renumber não do not reinicia nas páginas lógicas\n" " -s, --number-separator=STRING adiciona STRING após (se possível) do número " "de linha\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NÚMERO primeiro número de linha em cada página " "lógica\n" " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para os números de " "linha\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, seleciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC são dois caracteres delimitadores para separar as páginas lógicas;\n" "a ausência de um segundo caractere implica em :. Digite \\\\ para \\.\n" "ESTILO é um dos itens:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera todas as linhas\n" " t numera apenas as linhas não vazias\n" " n não numera linha alguma\n" " pBRE numera apenas as linhas que coincidam com a expressão regular\n" " básica, BRE\n" "\n" "FORMATO é um dos itens a seguir:\n" "\n" " ln justificação à esquerda, sem zeros iniciais\n" " rn justificação à direita, sem zeros iniciais\n" " rz justificação à direita, com zeros iniciais\n" "\n" # , c-format #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "estouro do número de linhas" # , c-format #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de cabeçalho: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração do corpo: %s" # , c-format #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de rodapé: %s" #: src/nl.c:501 msgid "invalid starting line number" msgstr "" #: src/nl.c:506 msgid "invalid line number increment" msgstr "" #: src/nl.c:513 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "" #: src/nl.c:520 msgid "invalid line number field width" msgstr "" # , c-format #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato inválido de numeração de linha: %s" # , c-format #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO, ignorando os sinais de desligar.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "falha ao renderizar a entrada padrão inutilizável" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorando entrada" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "agrupando saída em %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "falhou em ajustar a cópia de \"stderr\" para fechar no \"exec\"" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "redirecionando stderr para stdout" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o número de unidades de processamento disponível para o processo " "atual,\n" "que pode ser menor do que o número de processadores ativos\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all imprime o número dos processadores instalados\n" " --ignore=N se possível, exclui as unidades de processamento N\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:693 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:697 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:701 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:705 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:709 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "" #: src/numfmt.c:857 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:978 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formato %s não tem a diretiva %%" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1090 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formato %s termina em %%" #: src/numfmt.c:1125 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1131 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formato %s tem muitas diretivas %%" #: src/numfmt.c:1182 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1211 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --" "to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1310 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1499 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1576 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" # , c-format #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b]]\n" " ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b] " "[+][RÓTULO][.][b]]\n" #: src/od.c:327 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" #: src/od.c:335 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se tanto o primeiro como o segundo formato de chamada se aplicarem, o " "segundo\n" "é assumido se o último operando começar com + ou (se houverem 2 operandos) " "com\n" "um dígito.\n" "Um operando DESLOCAMENTO significa o mesmo que -j DESLOCAMENTO. RÓTULO é um\n" "pseudo-endereço do primeiro byte emitido, incrementado à medida que " "progride\n" "o despejo de bytes.\n" "Para DESLOCAMENTO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica um numeral " "hexadecimal;\n" "sufixos possíveis são . para octal e b para multiplicação por 512.\n" #: src/od.c:347 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:353 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:366 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f o mesmo que -t fF, seleciona números reais (ponto flutuante)\n" " -i o mesmo que -t dI, seleciona inteiros na base decimal\n" " -l o mesmo que -t dL, seleciona inteiros longos na base decimal\n" " -o o mesmo que -t o2, seleciona números em octal de 2 bytes\n" " -s o mesmo que -t d2, seleciona números em decimal de 2 bytes\n" " -x o mesmo que -t x2, seleciona números em hexadecimal de 2 bytes\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAM] decimal com sinal (inteiro), TAM bytes por número\n" " f[TAM] ponto flutuante (real), TAM bytes por número\n" " o[TAM] octal, TAM bytes por número\n" " u[TAM] decimal sem sinal (natural), TAM bytes por número\n" " x[TAM] hexadecimal, TAM bytes por número\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" # , c-format #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "texto de tipo inválido %s" # , c-format #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de inteiro com %lu-bytes" # , c-format #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de ponto-flutuante com %lu-bytes" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "é impossível acessar além da entrada combinada" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "não se pode especificar um tipo ao despejar textos" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "modo de compatibilidade suporte no máximo um arquivo" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "bytes-a-pular + bytes-a-ler é um valor muito grande" # , c-format #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: largura %lu inválida; será usada %d em seu lugar" # , c-format #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal inválido" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres da LISTA em vez de " "tabulações\n" " -s, --serial cola um arquivo por vez em de todos em paralelo\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "a lista de delimitadores termina com uma barra invertida não escapada: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostica nomes de arquivos inválidos ou não-importáveis.\n" "\n" " -p verificar a maioria dos sistemas POSIX\n" " -P verificar a existência de nomes vazios e começando por " "\"-\"\n" " --portability verificar todos os sistemas POSIX (equivalente a -p -" "P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" # , c-format #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractere não portável %s no nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "arquivo com nome em branco" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: incapaz de determinar o comprimento máximo de nome de arquivo" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do componente do nome de " "arquivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de usuário: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Diretório: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projeto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Planos:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Usuário" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Onde" # , c-format #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produz uma saída de formatação longa sobre o(s) " "USUÁRIO(s)\n" " -b omite o diretório pessoal do usuário e o shell em " "formatação\n" " longa\n" " -h omite o arquivo de projeto do usuário em formatação longa\n" " -p omite o arquivo de plano do usuário em formatação longa\n" " -s produz uma saída de formatação curta; este é o padrão\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite a linha de cabeçalho das colunas em formatação " "curta\n" " -w omite o nome completo de usuário em formatação curta\n" " -i omite o nome completo de usuário e a máquina remota em\n" " formatação curta\n" " -q omite o nome completo de usuário, a máquina remota e o " "tempo\n" " ocioso em formatação curta\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "nenhum usuário especificado; pelo menos um deve ser fornecido ao usar -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalo de páginas inválido %s" #: src/pr.c:966 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "" #: src/pr.c:981 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "" #: src/pr.c:985 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "" #: src/pr.c:1022 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1031 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "não é possível especificar ambas impressões transversal e em paralelo" #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" msgstr "número da página inicial %<PRIuMAX> ultrapassa o total de %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "estouro de número de páginas" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %<PRIuMAX>" msgstr "Página %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA], --pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]\n" " inicia [para] impressão com a página " "PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁGINA\n" " -COLUNA, --columns=COLUNA\n" " retorna as colunas COLUNA e imprime as colunas abaixo " "delas,\n" " a não ser que -a seja usado.Balanceia o número de linhas " "nas\n" " colunas em cada página\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprime as colunas transversalmente ao invés de\n" " verticalmente; usada junto com -COLUNA\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa a notação de circunflexo (^G) e de octal com barra\n" " invertida\n" " -d, --double-space\n" " espaço duplo na saída\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usa FORMATO para a data no cabeçalho\n" " -e[CARACTERE[LARGURA]], --expand-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " expande os CARACTEREs de entrada (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa caractere de nova-página (form feed) em vez de um " "de\n" " nova-linha para separar páginas (por um cabeçalho de " "3\n" " linhas com -F ou por cabeçalho e rodapé de 5 linhas " "sem\n" " -F)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=CABEÇALHO\n" " usa um CABEÇALHO centralizado ao invés do nome do " "arquivo no cabeçalho da página,\n" " -h \"\" imprime uma linha em branco, não use -h\"\"\n" " -i[CARACTERE[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " substitui espaços por CARACTERE(s) (TABULAÇÕES) para " "tabular a LARGURA (8)\n" " -J, --join-lines mescla linha completas, desligue truncagem de linha -W, " "sem alinhamento\n" " de colunas, --sep-string[=EXPRESSÃO] define separadores\n" #: src/pr.c:2769 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " número de linhas, use DIGITS (5) dígitos, quando SEP " "(TAB),\n" " contagem padrão inicia com a primeira linha de inserção " "do arquivo\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " inicia a contagem com NUMBER na primeira linha da " "primeira\n" " página impressa (veja +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGIN\n" " desloca cada linha com MARGIN (zero) espaços, não\n" " afeta -w ou -W, MARGIN será adicionado para PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite alerta quando um arquivo não pode ser aberto\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omite cabeçalhos e trilhas da página, eliminando " "qualquer paginação\n" " pelo conjunto de formulários na inserção de arquivos\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa notação octal barra invertida\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " define a largura da página PAGE_WIDTH (72) caracteres " "para\n" " texto múltiplo-coluna única saída,-s [char] desliga " "(72)\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " define a largura da página para PAGE_WIDTH (72) " "caracteres sempre,\n" " linha truncada, exceto quando a opção -J é definida, sem " "interferência\n" " com -S ou -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s[OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" "Imprime os valores da(s) VARIÁVEL(IS) de ambiente.\n" "Se não houver VARIÁVEL especificada, imprimir pares de nome e valor para " "todas elas.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "aviso: %s: caractere(s) após constante de caractere foi(foram) ignorado(s)" # , c-format #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Emite ARGUMENTO(s) conforme FORMATO, ou executa conforme OPÇÃO:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída como um printf em C. Sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas duplas\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH Caracter Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hexadecimal HHHH (4 " "dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH Caracter Unicode com valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: era esperado um valor numérico" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não foi convertido totalmente" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no escape" # , c-format #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome inválido de caractere universal \\%c%0*x" # , c-format #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largura inválida de campo: %s" # , c-format #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisão inválida: %s" # , c-format #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificação inválida de conversão" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: ignorando argumentos em excesso, começando com %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para expressão regular %s)" # , c-format #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" " ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1830 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para buscar cada palavra-chave\n" " -b, --break-file=ARQUIVO caracteres de quebra de palavra neste " "ARQUIVO\n" " -f, --ignore-case muda para maiúsculas para ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO tamanho do espaçamento nas colunas entre " "os\n" " campos de saída\n" " -i, --ignore-file=ARQUIVO lê a lista de palavras ignoradas do " "ARQUIVO\n" " -o, --only-file=ARQUIVO lê somente a lista de palavras deste " "ARQUIVO\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references primeiro campo de cada linha é uma " "referência\n" " -t, --typeset-mode - não implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO a largura de saída em colunas, referências\n" " excluídas\n" # , c-format #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largura inválida de espaçamento: %s" # , c-format #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura inválida de linha: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome completo do diretório de trabalho atual.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical usa PWD do ambiente, mesmo que contenha links simbólicos\n" " -P, --physical evita todos os links simbólicos\n" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "falhou em mudar para o diretório %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falhou em obter o estado de %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "não pôde encontrar a entrada de diretório em %s coincidente com o i-node" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorando argumentos que não são opções" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" # , c-format #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o valor de um link simbólico ou nome do arquivo canonical\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do " "nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos, exceto o último componente, devem\n" " existir\n" " -e, --canonicalize-existing coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do " "nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos os componentes devem existir\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:76 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "gerando caminho relativo" # , c-format #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório protegido contra escrita %s? " # , c-format #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ignorando %s, já que está em um dispositivo diferente" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "falha transversal: %s" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "falha inesperada: fts_info=%d: %s\n" "por favor, informe para %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Tente '%s ./%s' para remover o arquivo %s.\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, ignora\n" " qualquer diretório que esteja em um sistema de\n" " arquivo diferente daquele do respectivo argumento\n" " da linha de comando\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, rm não remove diretórios. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" "para remover também cada diretório listado, junto com todo seu conteúdo.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Note que se você usar rm para remover um arquivo, será possível recuperar\n" "alguns dos seus conteúdos, dado conhecimento e/ou tempo suficiente. Para " "maior\n" "segurança que os conteúdos são verdadeiramente irrecuperáveis, considere " "usar shred.\n" #: src/rm.c:340 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" # , c-format #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "removendo o diretório %s" # , c-format #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "falhou em remover o diretório %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Remove o(s) DIRETÓRIO(S), se eles estiverem vazios.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorar cada falha que é exclusivamente porque um " "diretório\n" " não está vazio\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" # , c-format #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou em remover %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" " ou: %s [ -c ] [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-t TIPO] [-l FAIXA] COMANDO [args]\n" #: src/runcon.c:81 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "múltiplas regras" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "múltiplos tipos" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "múltiplos usuários" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiplas faixas de nível" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "falhou em obter o contexto atual" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "você deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando foi especificado" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s só pode ser utilizado em um kernel SELinux" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "falhou em computar o novo contexto" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "" # , c-format #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "incapaz de definir o contexto de segurança %s" #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "" # , c-format #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" # , c-format #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento inválido de ponto flutuante: %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formato %s tem uma diretiva %%%c desconhecida" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "o texto de formatação não pode ser especificado quando escrevendo textos de " "larguras iguais" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "" # , c-format #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "não é valido um intervalo sem especificar limite: -" # , c-format #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "não é válido um intervalo decrescente" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "" # , c-format #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número de campo %s é muito grande" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "" #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "falta lista de campos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:173 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force muda as permissões para permitir escritas se necessário\n" " -n, --iterations=N sobrescreve N vezes ao invés do padrão (%d)\n" " --random-source=ARQUIVO obtém bytes randômicos do ARQUIVO\n" " -s, --size=N reduz em vários bytes (sufixos aceitos como K, M, G )\n" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:196 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "CUIDADO: Note que shred confia em uma hipótese muito importante:\n" "que o sistema de arquivos sobrescreve os dados no lugar. Esta é a maneira\n" "tradicional de se fazer, mas projetos modernos de sistemas de arquivos não\n" "satisfazem essa hipótese. Os exemplos a seguir são de sistemas de arquivos " "aos\n" "quais shred não faz efeito ou não tem eficácia garantida em todos os modos\n" "do sistema de arquivos:\n" "\n" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de arquivos em diário ou estruturado em registros, como os\n" "fornecidos com AIX e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de arquivos que escrevem dados redundantes e continuam mesmo se\n" "ocorrerem erros de escrita, tais como os baseados em RAID\n" "\n" "* sistemas de arquivo que fazem \"snapshots\", tal como o servidor Network\n" " Appliance's NFS\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de arquivos que fazem cache em locais temporários, como os " "clientes\n" "de NFS versão 3.\n" "\n" "* sistemas de arquivos comprimidos\n" "\n" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "No caso dos sistemas de arquivos ext3, o aviso acima aplica (e shred tem,\n" "assim, eficácia limitada) somente quando dados=modo journal, que diariza os\n" "dados de arquivos além dos metadados. Tanto quando dados=ordenados (padrão) " "e\n" "dados=modos de writeback, shred funciona normal.\n" "Modos de journaling do ext3 podem ser alterados adicionando a opção " "data=algum\n" "modo às opções de montagem para um sistema de arquivos em particular no\n" "arquivo /etc/fstab como documentado no manual de mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Além disso, cópias de segurança e espelhos remoto de sistema de arquivos " "podem\n" "conter cópias do arquivo que não são possíveis de serem removidos e que\n" "permitirá um arquivo formatado fisicamente ser recuperado mais tarde.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: \"fdatasync\" falhou" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: \"fsync\" falhou" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: não foi possível voltar ao início" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." # , c-format #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erro escrevendo na posição %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: \"lseek\" falhou" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: arquivo muito grande" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: \"fstat\" falhou" # , c-format #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo inválido de arquivo" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro ao truncar" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: \"fcntl\" falhou" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: é impossível formatar fisicamente um descritor de arquivo \"apenas-" "anexa\" (\"append-only\")" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: removendo" # , c-format #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado como %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: falhou em remover" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: falhou em fechar" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: falhou em abrir para escrita" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "foram especificadas múltiplas fontes de aleatoriedade" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "" # , c-format #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" " ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s -i MENOR-MAIOR [OPÇÃO]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" #: src/shuf.c:225 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i" #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "" #: src/shuf.c:458 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "foram especificados múltiplos arquivos de saída" # , c-format #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "é impossível combinar as opções -e e -i" #: src/shuf.c:579 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" # , c-format #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo inválido de tempo %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "não foi possível ler relógio de tempo real" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços-brancos iniciais\n" " -d, --dictionary-order considera apenas espaços-brancos e caracteres\n" " alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e " "minúsculas\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort compara números humanamente legíveis (ex: 2K 1G)\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=PALAVRA ordenar de acordo com PALAVRA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, mês -" "M,\n" " numérico -n, aleatório -R, versão -V\n" " -V, --version-sort ordenação natural dos números (de versão) dentro do " "texto\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Outras opções:\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE mescla no máximo NMERGE entradas de uma vez;\n" " para mais, use arquivos temporários\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first verifica por entrada ordenada; não " "ordena\n" " -C, --check=quiet, --check=silent semelhante a -c, mas não relata a " "primeira linha inválida\n" " --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n" " descomprime-os com PROG -d\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug anota a parte da linha usada para ordenação,\n" " e avisa sobre uso questionável de stderr\n" " --files0-from=F lê entrada a partir dos arquivos especificados " "por\n" " nomes no arquivo F terminados com NUL;\n" " Se F for - então lê nomes a partir da entrada " "padrão\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado para ARQUIVO, e não para a\n" " saída padrão\n" " -s, --stable estabiliza a ordenação desabilitando a " "comparação\n" " da última esperança (\"last-resort\")\n" " -S, --buffer-size=TAM usa TAManho para o \"buffer\" de memória " "principal\n" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usar SEP ao invés da transição de não-vazios " "para vazios\n" " -T, --temporary-directory=DIR usar DIR para arquivos temporários, não " "$TMPDIR ou %s;\n" " múltiplas opções especificam múltiplos " "diretórios\n" " --parallel=N altera o número de tipos executados " "simultaneamente a N\n" " -u, --unique com -c, verifica por ordenação estrita;\n" " sem -c, exibe apenas a primeira de uma " "execução igual\n" #: src/sort.c:512 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:525 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" # , c-format #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "escrevendo em %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminado anormalmente" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário em %s" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "erro abrindo arquivo" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "erro liberando dados no arquivo (\"fflush\")" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "erro fechando arquivo" # , c-format #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "não pôde criar arquivo temporário" # , c-format #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "não pôde criar processo para %s -d" # , c-format #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "aviso: não foi possível remover: %s" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento --%s inválido %s" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumento mínimo --%s é %s" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argumento %s muito grande" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "argumento máximo --%s com o rlimit atual é %s" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "número em paralelo deve ser diferente de zero" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "falhou no \"stat\"" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "falhou na leitura" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a transformação do texto falhou" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "a linha não transformada foi %s" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nenhuma correspondência para a chave\n" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "chave %lu tem zero de largura e será ignorado" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "chave %lu é numérico e abrange vários campos" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordenado: " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "" # , c-format #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificação inválida de campo %s" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opções '-%s' são incompatíveis" # , c-format #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "número inválido depois de '-'" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "número inválido depois de '.'" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractere no lugar errado no campo spec" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "foram especificados múltiplos programas de compressão" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é zero" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "o deslocamento de caracteres é zero" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "número inválido depois de ','" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulação vazia" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nome de arquivo com comprimento zero é inválido" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nenhuma entrada de %s" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "usando %s regras de ordenação" #: src/sort.c:4674 msgid "failed to set locale; " msgstr "" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "usando comparação simples de byte" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando extra %s não é permitido com -%c" #: src/split.c:207 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" msgstr "" #: src/split.c:224 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "" #: src/split.c:228 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" #: src/split.c:236 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n" " arquivo de saída\n" #: src/split.c:259 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "sufixos esgotados para arquivo de saída" # , c-format #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "criando arquivo %s\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "falhou ao estabelecer a variável de ambiente FILE" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "executando com FILE=%s\n" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "falhou ao criar \"pipe\"" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "fechando pipe anterior" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "fechando canal de saída" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "movendo canal de entrada" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "fechando canal de entrada" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "não conseguiu executar o comando: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "falhou ao fechar canal de entrada" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "esperando pelo processo filho" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "com FILE=%s, sinal %s do comando: %s" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "com FILE=%s, saída %d do comando: %s" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "status desconhecido do comando (0x%X)" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "é impossível subdividir em mais de uma forma" #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546 msgid "invalid number of chunks" msgstr "" #: src/split.c:1223 msgid "invalid chunk number" msgstr "" #: src/split.c:1270 msgid "invalid suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1344 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1355 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "" #: src/split.c:1363 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "a opção de contagem de linha -%s%c... está muito grande" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: valor inicial inválido para sufixo numérico" #: src/split.c:1430 msgid "invalid IO block size" msgstr "" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filtes não processa um bloco extraído para stdout" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho do arquivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "falhou ao canonizar %s" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "" # , c-format #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: diretiva inválida" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "aviso: barra invertida no final da formatação" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "usar %s para denotar a entrada padrão não funciona no modo de sistema de " "arquivos" # , c-format #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não foi possível ler informações do sistema de arquivos para %s" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "impossível indicar entrada padrão" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Arquivo: \"%n\"\n" " ID: %-8i Comprimento do nome: %-7l Tipo: %T\n" "Tamanho do bloco: %-10s Tamanho do bloco fundamental: %S\n" "Blocos: Total: %-10b Livre: %-10f Disponível: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Livre: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Arquivo: %N\n" " Tamanho: %-10s\tBlocos: %-10b Bloco IO: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Tipo de dispositivo: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Acesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexto: %C\n" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Acessar: %x\n" "Modificar: %y\n" "Alterar: %z\n" " Nascimento: %w\n" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1442 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1453 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1470 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" #: src/stat.c:1481 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "uso: %s OPÇÃO... COMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODO ajusta armazenamento de fluxo da entrada padrão\n" " -o, --output=MODO ajusta armazenamento de fluxo da saída padrão\n" " -e, --error=MODO ajusta armazenamento de fluxo de erros padrão\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Caso contrário MODO é um número que pode ser seguido por um dos seguintes:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e assim por diante para G, T, P, " "E, Z, Y.\n" "Neste caso o fluxo correspondente será completamente armazenado com o " "tamanho do\n" "buffer definido em MODO bytes.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "falhou ao encontrar %s" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "falha ao atualizar o ambiente com %s" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "a linha do stdin de armazenamento não faz sentido" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Use: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [CONFIGURAÇÃO]...\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "O uso opcional de um - antes de CONFIGURAÇÃO indica negação. Um \"*\" marca\n" "configurações não-POSIX. O sistema sobre o qual o stty é executado " "determina\n" "quais são as características disponíveis.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:558 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:567 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:572 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:576 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:582 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:587 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:591 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:599 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:610 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:620 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:625 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:632 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:636 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:646 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:650 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:657 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:666 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:677 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:681 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:691 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 assume que os caracteres de entrada estão na codificação " "UTF-8\n" #: src/stty.c:706 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:711 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:715 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:721 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:726 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:731 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:736 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:741 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:746 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:751 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:756 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:761 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:766 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:771 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:776 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:780 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:784 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:791 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:795 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:801 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:807 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:811 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:815 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:819 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:824 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:828 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:832 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:837 msgid "" " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:842 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:846 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:857 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:862 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:867 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:872 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:876 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:885 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:889 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:894 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:904 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:919 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:923 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:929 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:933 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:937 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:964 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Manipula a linha tty ligada à entrada padrão. Sem argumentos, emite a taxa " "de\n" "símbolos em baud, a disciplina da linha e as modificações em relação ao " "\"stty\n" " sane\". Nas configurações, CARAC é um caractere aceito literalmente ou\n" " codificado como em ^c, 0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou " "\"undef\"\n" " (indefinido) são utilizados para desabilitar caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "somente um dispositivo pode ser especificado" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n" "são mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode definir um modo" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: não foi possível reiniciar modo não-bloqueante" # , c-format #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "faltando argumento para %s" #: src/stty.c:1309 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "" # , c-format #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina inválida de linha %s" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapaz de realizar todas as operações solicitadas" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" #: src/stty.c:2306 msgid "invalid integer argument" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" #: src/sum.c:68 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/sync.c:64 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:72 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:75 msgid "" " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:113 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "" #: src/sync.c:212 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:216 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: seu shell pode ter sua própria versão de %s, o que pode tornar\n" "obsoleta a versão descrita aqui. Por favor, informe-se na documentação do " "seu\n" "shell sobre a que opções ele oferece suporte.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Exibir valores está em unidades do primeiro TAMANHO disponível do --block-" "size,\n" "e as variáveis de ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE.\n" "Caso contrário, as unidades padronizam para 1024 bytes (ou 512 se " "POSIXLY_CORRECT for definida).\n" #: src/system.h:633 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n" msgstr "" "Relate %s erros de tradução para " "<http://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estrutura circular de diretórios.\n" "Isso quase sempre significa que o sistema de arquivos está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "Os diretórios a seguir fazem parte do ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:135 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before coloca o separador antes de cada linha, em vez " "de\n" " colocar depois\n" " -r, --regex interpreta o separador como uma expressão " "regular\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO como separador, em vez do caractere de\n" " \"nova-linha\"\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: busca (\"seek\") falhou" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "registro muito grande" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escrita" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode ser nulo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:261 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:279 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" #: src/tail.c:297 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:309 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Com --follow (-f), o tail padroniza para seguir o descritor de arquivo, o " "qual\n" "diz que mesmo que um arquivo do tail é renomeado, o tail continuará a " "controlar\n" "seu fim. Este comportamento padrão não é desejável quando você realmente " "quer\n" "controlar o nome atual do arquivo, não o descritor de arquivo (ex: rotação " "de\n" "log). Use --follow=name nesse caso. O que faz com que o tail controle o\n" "arquivo nomeado de modo que ele acomode renomeação, remoção e criação.\n" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fechando %s (fd=%d)" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa ao fim %s" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" "não foi possível determinar a localização de %s.revertendo para verificação" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se tornou inacessível" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s foi substituido por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado; " "desistindo desse nome" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s foi substituído por um arquivo remoto. desistindo deste nome" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se tornou acessível" #: src/tail.c:1031 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1041 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: não foi possível alterar o modo não-bloqueante" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: arquivo truncado" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nenhum aquivo restante" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "não foi possível verificar o diretório pai de %s" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "recursos inotify esgotados" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "não foi possível verificar %s" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "erro ao monitorar evento inotify" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "erro ao ler evento inotify" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: é impossivel monitorar o final deste arquivo; desistindo desse nome" #: src/tail.c:2115 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:2123 msgid "invalid PID" msgstr "" #: src/tail.c:2139 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opção usada em um contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:2171 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:2175 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: não há suporte para--pid=PID neste sistema" # , c-format #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "é impossível monitorar %s pelo nome" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "aviso: monitorar indefinidamente a entrada padrão não funciona" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify não pode ser utilizado, revertendo para verificação" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n" "\n" " -a, --append anexa ao(s) ARQUIVO(s) fornecido(s) em vez de\n" " sobrescrever\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:93 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:99 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "faltam argumentos depois de %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "número inteiro inválido %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador unário" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot não aceita -l" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador binário" # , c-format #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: test EXPRESSÃO\n" " ou: test\n" " ou: [ EXPRESSÃ0 ]\n" " ou: [ ]\n" " ou: [ OPÇÃO\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sai com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Uma EXPRESSÃO omitida resulta em falso. Nos demais casos,\n" "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e configura o estado de saída.\n" "Assume uma das formas a seguir:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 são " "verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 é(são) verdadeira(s)\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEXTO o comprimento do TEXTO não é nulo\n" " TEXTO equivalente a -n TEXTO\n" " -z TEXTO o comprimento do TEXTO é nulo\n" " TEXTO1 = TEXTO2 os textos são iguais\n" " TEXTO1 != TEXTO2 os textos não são iguais\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de " "dispositivo\n" " e de inode\n" " ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (horário de modificação) " "que\n" " ARQUIVO2\n" " ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo bloco\n" " -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo caractere\n" " -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n" " -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo comum\n" " -g ARQUIVO ARQUIVO existe e é set-group-ID (ajusta ID de grupo na " "execução)\n" " -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono uma ID de grupo efetivo\n" " -h ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -L)\n" " -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de aderência " "(\"sticky\")\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -h)\n" " -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono a ID de usuário efetivo\n" " -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo de pipe (\"named pipe\")\n" " -r ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de leitura\n" " -s ARQUIVO ARQUIVO existe e seu tamanho é maior que zero\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é um soquete\n" " -t FD o descritor de arquivo FD está aberto em um terminal\n" " -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de set-user-ID\n" " -w ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de escrita\n" " -x ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de execução (ou busca)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excetuando-se -h e -L, todos os testes relativo a ARQUIVOs interpretam as\n" "ligações simbólicas.\n" "Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n" "barras invertidas) antes, para serem passados para shells.\n" "INTEIRO pode também ser -l TEXTO, que avalia o comprimento de TEXTO.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas \"test\" não.\n" "\"test\" trata cada uma delas como trataria qualquer outro TEXTO não nulo.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test e/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:863 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "aviso: timer_settime" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "aviso: timer_create" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO DURAÇÃO [ARG]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:240 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "aviso: falha ao desabilitar despejos de núcleo" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erro à espera de comando" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:497 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" # , c-format #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "não foi possível tocar %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "configurando horário de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a altera somente a hora de acesso\n" " -c, --no-create não cria nenhum arquivo\n" " -d, --date=STRING analisa STRING e usa-a ao invés da hora atual\n" " -f (ignorado)\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afeta cada link simbólico ao invés de qualquer " "arquivo\n" " referenciado (útil somente em sistemas que podem " "alterar a\n" " data/hora de um link simbólico)\n" " -m altera somente a hora de modificação\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Note que as opções -d e -t aceitam formatos diferentes de data e hora.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "é impossível especificar horários de mais de uma fonte" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria " "representa\n" "eles mesmos.\n" "As seqüências interpretadas são:\n" "\n" " \\NNN caractere com valor octal NNN (1 a 3 dígitos em octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a sino (BEL) audível\n" " \\b backspace\n" " \\f nova-página (\"form feed\")\n" " \\n nova-linha\n" " \\r retorno (\"enter\")\n" " \\t tabulação horizontal\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulação vertical\n" " CARAC1-CARAC2 todos os caracteres desde CARAC1 a CARAC2 em ordem " "crescente\n" " [CARAC*] no CONJUNTO2, cópias de CARAC até o comprimento do " "CONJUNTO1\n" " [CARAC*REPETE] REPETE cópias de CARAC; REPETE em octal se começando com " "0\n" " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços brancos na horizontal\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de controle\n" " [:digit:] todos os dígitos\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos os caracteres exibíveis, exceto espaços\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres exibíveis, inclusive espaços\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços brancos na horizontal ou vertical\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" " [=CARAC=] todos os caracteres equivalentes a CARAC\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: a seqüência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n" "está sendo interpretada como a seqüência de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "aviso: não é portável ter uma barra invertida sem escape no final de um texto" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" # , c-format #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "número inválido de repetições %s na especificação [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "" # , c-format #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe inválida de caracteres %s" # , c-format #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser um único caractere" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "muitos caracteres no conjunto" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "na tradução com string1 maior do que string2,\n" "a última string não deve terminar com uma classe de caractere" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em CONJUNTO1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em CONJUNTO2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em CONJUNTO2 ao traduzir" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "se não se está truncando CONJUNTO1, CONJUNTO2 não pode ser vazia" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de caracteres complementares,\n" "CONJUNTO2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em CONJUNTO2 quando traduzindo" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Duas expressões devem ser informadas tanto ao deletar quanto ao comprimir " "repetições." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos quando traduzindo." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Somente um conjunto pode ser fornecido ao remover sem omitir repetições." # , c-format #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [argumentos da linha de comando ignorados]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sair com código de estado indicando falha." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... ARQUIVO...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create não cria arquivo algum\n" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks trata TAMANHO como número dos blocos IO ao invés de bytes\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s" msgstr "" "estouro de capacidade em %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> blocos de bytes para o " "arquivo %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s tem um tamanho aparentemente inutilizável" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "não pode obter o tamanho de %s" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" "estouro de capacidade ao arredondar para cima o tamanho do arquivo %s" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "estouro de capacidade aumentando o tamanho do arquivo %s" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" msgstr "falhou ao truncar %s em %<PRIdMAX> bytes" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "especificados múltiplos modificadores relativos" #: src/truncate.c:285 msgid "Invalid number" msgstr "" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "você deve especificar um %s ou %s" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "você deve especificar um %s relativo com %s" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s estava especificado mas %s não" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a entrada contém um número ímpar de termos" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: a entrada contém um ciclo:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Emite o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não emite nada, só retorna o estado de saída\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra certas informações sobre o sistema. Sem fornecer OPÇÃO, fica " "implícito\n" "o uso de -s.\n" "\n" " -a, --all emite todas as informações, na ordem a seguir,\n" " exceto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" " -s, --kernel-name emite o nome do Kernel do sistema operacional\n" " -n, --nodename emite o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --kernel-release emite a versão de liberação do Kernel\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Emite a arquitetura da máquina.\n" "\n" # , c-format #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "não foi possível obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:117 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converte todos os espaços brancos, não só os iniciais\n" " --first-only converte somente a seqüência inicial de espaços " "brancos\n" " (cancela -a)\n" " -t, --tabs=NÚMERO usa NÚMERO espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" " (habilita -a)\n" " -t, --tabs=LISTA usa a LISTA (separadas por vírgulas) de posições de\n" " tabulação (habilita -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "as tabulações estão muito longínquas" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "o valor da parada de tabulação é muito grande" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:193 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" #: src/uniq.c:196 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N compara no máximo N caracteres por linha\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Um campo é uma seqüência de espaços-brancos (normalmente espaços e/ou\n" "tabulações) seguidos por caracteres que não sejam espaços-brancos.\n" "Os campos são ignorados antes de caracteres.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "muitas linhas repetidas" # , c-format #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "quantidade inválida de campos para ignorar" # , c-format #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "quantidade inválida de bytes para ignorar" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "quantidade inválida de bytes para comparar" #: src/uniq.c:646 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" #: src/uniq.c:653 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "não faz sentido emitir todas as linhas duplicadas e contagens de repetição " "simultaneamente" # , c-format #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função unlink (desfazer ligação) para remover o ARQUIVO " "especificado.\n" "\n" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "não pôde obter a data de iniciação da máquina" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "ligado ???? dias ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "ligado %ld dia %2d:%02d, " msgstr[1] "ligado %ld dias %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuário" msgstr[1] "%lu usuários" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga média: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Exibe a hora atual, a quantidade de tempo que o sistema está ativo,\n" "o número de usuários no sistema, e a quantidade média de serviços\n" "na fila de execução nos últimos 1, 5 e 15 minutos." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processos in\n" "um estado de sono ininterruptível também contribui para a carga média.\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se ARQUIVO não for especificado, usa %s. %s como ARQUIVO é normal.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n" "É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/wc.c:116 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:124 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:132 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "inicialização do sistema" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "térm=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "saída=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "mudança de relógio" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "nível de execução" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# usuários=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "HORÁRIO" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "OCIOSO" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTÁRIO" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "SAÍDA" # , c-format #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" "Imprime informações sobre os usuários que estão logados atualmente.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot horário da última iniciação do sistema\n" " -d, --dead emite os processos mortos\n" " -H, --heading emite a linha com cabeçalhos das colunas\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -l, --login emite os processo de acesso (\"login\") do sistema\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup tenta pôr em forma canônica os nomes de máquina via DNS\n" " -m só o nome de máquina e usuário associado à entrada " "padrão\n" " -p, --process mostra os processos ativos criados por \"init\"\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count os nomes e o total de todos os os usuários conectados\n" " -r, --runlevel emite o nível de execução (\"runlevel\") atual\n" " -s, --short emite apenas nome, linha e horário (o padrão)\n" " -t, --time emite a última modificação de relógio do sistema\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg adiciona o estado de mensagem do usuário como +, - ou ?\n" " -u, --users lista os usuários conectados\n" " --message o mesmo que -T\n" " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário associado à identificação de usuário efetivo (uid)\n" "atual.O mesmo que id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:87 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu" # , c-format #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [TEXTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Emite repetidamente uma linha com todos os TEXTOs especificados ou \"y\".\n" "\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ureadahead.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010047�12704125652�020131� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for ureadahead # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ureadahead package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ureadahead\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 16:44+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/ureadahead.c:111 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: argumento ilegal: %s\n" #: src/ureadahead.c:127 msgid "detach and run in the background" msgstr "desanexar e executar em segundo plano" #: src/ureadahead.c:129 msgid "ignore existing pack and force retracing" msgstr "ignorar pacote existente e forçar novo rastreamento" #: src/ureadahead.c:131 msgid "maximum time to trace [default: until terminated]" msgstr "tempo máximo para rastrear [padrão: até que seja finalizado]" #: src/ureadahead.c:133 msgid "dump the current pack file" msgstr "despejar o arquivo de pacote atual" #: src/ureadahead.c:135 msgid "how to sort the pack file when dumping [default: path]" msgstr "" "como classificar o arquivo de pacote quando despejando [padrão: caminho]" #: src/ureadahead.c:152 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" #: src/ureadahead.c:153 msgid "Read required files in advance" msgstr "Ler os arquivos necessários antecipadamente" #: src/ureadahead.c:155 msgid "" "PATH should be the location of a mounted filesystem for which files should " "be read. If not given, the root filesystem is assumed.\n" "\n" "If PATH is not given, and no readahead information exists for the root " "filesystem (or it is old), tracing is performed instead to generate the " "information for the next boot." msgstr "" "CAMINHO deve ser a localização de um sistema de arquivos montado do qual os " "arquivos devem ser lidos. Se não fornecido, assume-se o sistema de arquivos " "raiz.\n" "\n" "Se não é fornecido o CAMINHO, e não existe nenhuma informação de leitura de " "cabeçalho para o sistema de arquivos raiz (ou ela é muito antiga), é " "realizado então um rastreamento para gerar a informação para a próxima " "inicialização." #: src/ureadahead.c:180 msgid "Unable to determine pack file name" msgstr "Não é possível determinar o nome do arquivo do pacote" #: src/ureadahead.c:198 msgid "Error while reading" msgstr "Erro durante a leitura" #: src/ureadahead.c:227 msgid "Error while tracing" msgstr "Erro durante o rastreamento" #: src/trace.c:425 msgid "Ignored relative path" msgstr "Caminho relativo ignorado" #: src/trace.c:440 msgid "Ignored far too long path" msgstr "Caminho muito longo ignorado" #: src/trace.c:476 msgid "File vanished or error reading" msgstr "Arquivo desaparecido ou erro de leitura" #: src/trace.c:483 msgid "Error retrieving file stat" msgstr "Erro ao recuperar estado do arquivo" #: src/trace.c:615 #, c-format msgid "Unable to obtain rotationalness for device %u:%u: %s" msgstr "Incapaz de obter rotação do dispositivo %u:%u %s" #: src/trace.c:666 msgid "Error mapping into memory" msgstr "Erro de mapeamento na memória" #: src/trace.c:678 msgid "Error retrieving page cache info" msgstr "Erro ao recuperar informações de cache" #: src/trace.c:687 msgid "Error unmapping from memory" msgstr "Erro de esvaziamento da memória" #: src/trace.c:815 msgid "Error retrieving chunk extents" msgstr "Erro ao recuperar extensões do pedaço" #: src/pack.c:701 msgid "Failed to set CPU priority" msgstr "Falha ao definir a prioridade da CPU" #: src/pack.c:706 src/pack.c:813 msgid "Failed to set I/O priority" msgstr "Falha ao definir a prioridade de E/S" #: src/errors.h:35 msgid "Pack data error" msgstr "Erro nos dados do pacote" #: src/errors.h:36 msgid "Pack too old" msgstr "Pacote muito antigo" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/language-selector.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036465�12704125652�021463� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for language-selector. # This file is distributed under the same license as the language-selector package. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: language-selector\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 05:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 06:37+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Ubuntu-BR <tradutores@listas.ubuntubrasil.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #. Hack for Chinese langpack split #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:56 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:58 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:233 msgid "No language information available" msgstr "Nenhuma informação de idioma disponível" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:234 msgid "" "The system does not have information about the available languages yet. Do " "you want to perform a network update to get them now? " msgstr "" "O sistema ainda não possui informações sobre os idiomas disponíveis. Você " "deseja realizar uma atualização usando a Internet para obtê-las agora? " #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:238 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:322 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:359 #: ../data/LanguageSelector.ui.h:21 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:329 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. print("%(INSTALL)d to install, %(REMOVE)d to remove" % (countInstall, countRemove)) #. Translators: %(INSTALL)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "INSTALL". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:397 #, python-format msgid "%(INSTALL)d to install" msgid_plural "%(INSTALL)d to install" msgstr[0] "%(INSTALL)d para instalar" msgstr[1] "%(INSTALL)d para instalar" #. Translators: %(REMOVE)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "REMOVE". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:399 #, python-format msgid "%(REMOVE)d to remove" msgid_plural "%(REMOVE)d to remove" msgstr[0] "%(REMOVE)d para remover" msgstr[1] "%(REMOVE)d para remover" #. Translators: this string will concatenate the "%n to install" and "%n to remove" strings, you can replace the comma if you need to. #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:408 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. find out about the other options #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:456 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:509 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:718 msgid "Software database is broken" msgstr "A Base de Dados de programas está corrompida" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:510 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:719 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Não é possível instalar ou remover qualquer programa. Por favor use o " "Gerenciador de Pacotes \"Synaptic\" ou execute \"sudo apt-get install -f\" " "em um terminal para resolver esse problema primeiro." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:551 msgid "Could not install the selected language support" msgstr "Não foi possível instalar o suporte ao idioma selecionado" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:552 msgid "" "This is perhaps a bug of this application. Please file a bug report at " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" msgstr "" "Isso é possivelmente devido a um erro nesse aplicativo. Por favor relate o " "erro em https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:576 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:612 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:616 msgid "Could not install the full language support" msgstr "Não foi possível instalar o suporte completo ao idioma" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:577 msgid "" "Usually this is related to an error in your software archive or software " "manager. Check your preferences in Software Sources (click the icon at the " "very right of the top bar and select \"System Settings... -> Software " "Sources\")." msgstr "" "Normalmente isso é relacionado a um erro no seu arquivo de programa ou " "gerenciador de programas. Verifique suas preferências em Canais de software " "(clique no ícone no canto direito da barra superior e selecione " "\"Configurações do sistema... -> Canais de software\")." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:613 msgid "Failed to authorize to install packages." msgstr "Falha ao autorizar a instalação dos pacotes." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:671 msgid "The language support is not installed completely" msgstr "O suporte ao idioma não está instalado completamente" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:672 msgid "" "Some translations or writing aids available for your chosen languages are " "not installed yet. Do you want to install them now?" msgstr "" "Alguns pacotes para suporte total a idiomas não estão instalados no sistema. " "Você gostaria de instalá-los agora?" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:675 msgid "_Remind Me Later" msgstr "Lemb_re-me mais tarde" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:676 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:679 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:943 #, python-format msgid "" "Failed to apply the '%s' format\n" "choice. The examples may show up if you\n" "close and re-open Language Support." msgstr "" "Falha ao aplicar o formato escolhido\n" "'%s'. Os exemplos podem aparecer se você\n" "fechar e reabrir Suporte a idiomas." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:1 ../data/language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Suporte a idiomas" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:2 msgid "" "<big><b>Checking available language support</b></big>\n" "\n" "The availability of translations or writing aids can differ between " "languages." msgstr "" "<big><b>Verificando suporte a idiomas disponíveis</b></big>\n" "\n" "A disponibilidade de traduções ou ajudas escritas podem ser diferentes entre " "os idiomas." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:5 msgid "Installed Languages" msgstr "Instalar línguas" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:6 msgid "" "When a language is installed, individual users can choose it in their " "Language settings." msgstr "" "Quando uma língua é instalada, usuários individuais podem escolhê-las em " "suas configurações de idioma." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Language for menus and windows:" msgstr "Idioma para menus e janelas:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "" "This setting only affects the language your desktop and applications are " "displayed in. It does not set the system environment, like currency or date " "format settings. For that, use the settings in the Regional Formats tab.\n" "The order of the values displayed here decides which translations to use for " "your desktop. If translations for the first language are not available, the " "next one in this list will be tried. The last entry of this list is always " "\"English\".\n" "Every entry below \"English\" will be ignored." msgstr "" "Essa configuração afeta somente o idioma da sua estação de trabalho e os " "aplicativos que estiverem sendo exibidos. Isso não afeta o ambiente do " "sistema, como configurações de moeda ou data. Para isso, use configurações " "na aba Formatos regionais.\n" "A ordem dos valores exibidos aqui define qual tradução será usada na sua " "estação de trabalho. Se traduções para o primeiro idioma não estiverem " "disponíveis, será efetuada uma tentativa com o próximo da lista. O último " "item desta lista sempre será \"English\".\n" "Qualquer entrada abaixo de \"English\" será ignorada." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:11 msgid "" "<small><b>Drag languages to arrange them in order of preference.</b>\n" "Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small><b>Arraste os idiomas para organizá-lo na ordem de sua " "preferência.</b>\n" "As alterações terão efeito no início da próxima sessão.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:13 msgid "Apply System-Wide" msgstr "Aplicar a todo o sistema" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:14 msgid "" "<small>Use the same language choices for startup and the login " "screen.</small>" msgstr "" "<small>Usar as mesmas opções de idioma para as telas de inicialização e de " "início de sessão.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:15 msgid "Install / Remove Languages..." msgstr "Instalar/remover idiomas..." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:16 msgid "Keyboard input method system:" msgstr "Sistema de método de entrada do teclado:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:17 msgid "" "If you need to type in languages, which require more complex input methods " "than just a simple key to letter mapping, you may want to enable this " "function.\n" "For example, you will need this function for typing Chinese, Japanese, " "Korean or Vietnamese.\n" "The recommended value for Ubuntu is \"IBus\".\n" "If you want to use alternative input method systems, install the " "corresponding packages first and then choose the desired system here." msgstr "" "Se você precisa digitar em outros idiomas, que requerem métodos de entrada " "mais complexos que apenas uma simples tecla para o mapeamento da letra, você " "pode querer habilitar esta função.\n" "Por exemplo, você precisará desta função para digitar em chinês, japonês, " "coreano ou vietnamita.\n" "O valor recomendado para o Ubuntu é \"IBus\".\n" "Se você quer usar sistemas alternativos de método de entrada, instale os " "pacotes correspondentes primeiro e depois escolha o sistema desejado aqui." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:22 msgid "Display numbers, dates and currency amounts in the usual format for:" msgstr "Exibir formatos de números, datas e moedas no formato usual para:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:23 msgid "" "This will set the system environment like shown below and will also affect " "the preferred paper format and other region specific settings.\n" "If you want to display the desktop in a different language than this, please " "select it in the \"Language\" tab.\n" "Hence you should set this to a sensible value for the region in which you " "are located." msgstr "" "Isso irá afetar o ambiente do sistema como mostrado abaixo e também afetará " "o formato preferido de papel e outras configurações regionais específicas.\n" "Se você quer exibir a estação de trabalho em um idioma diferente deste, por " "favor selecione-o na aba \"Idioma\".\n" "Continuando você deve configurar um valor adequado para a região que você se " "localiza." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:26 msgid "<small>Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small>As alterações terão efeito na próxima vez que você iniciar a " "sessão.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:27 msgid "" "<small>Use the same format choice for startup and the login screen.</small>" msgstr "" "<small>Usar a mesma opção de formato para as telas de inicialização e de " "início de sessão.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:28 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:29 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:30 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:31 msgid "<b>Example</b>" msgstr "<b>Exemplo</b>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:32 msgid "Regional Formats" msgstr "Formatos regionais" #: ../data/language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Configure suporte a vários idiomas nativos no seu sistema" #. Name #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:5 msgid "Incomplete Language Support" msgstr "Suporte de Idioma Incompleto" #. Description #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:6 msgid "" "The language support files for your selected language seem to be incomplete. " "You can install the missing components by clicking on \"Run this action " "now\" and follow the instructions. An active internet connection is " "required. If you would like to do this at a later time, please use Language " "Support instead (click the icon at the very right of the top bar and select " "\"System Settings... -> Language Support\")." msgstr "" "Os arquivos de suporte de idioma para o seu idioma selecionado parecem estar " "incompletos. Você pode instalar os componentes que faltam clicando em " "\"Executar esta ação agora\" e seguir as instruções. Uma conexão ativa de " "internet é requerida. Se você desejar fazer isto mais tarde, por favor, use " "o Suporte a idiomas como alternativa (selecione o ícone mais à direita da " "barra superior e selecione \"Configurações do sistema... -> Suporte a " "idiomas\")." #. Name #: ../data/restart_session_required.note.in:5 msgid "Session Restart Required" msgstr "É requerido reiniciar a sessão" #. Description #: ../data/restart_session_required.note.in:6 msgid "The new language settings will take effect once you have logged out." msgstr "" "As novas configurações de idioma somente terão efeito após você encerrar a " "sessão." #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:1 msgid "Set system default language" msgstr "Definir idioma padrão do sistema" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:2 msgid "System policy prevented setting default language" msgstr "Política do sistema preveniu definir idioma padrão" #: ../gnome-language-selector:33 msgid "don't verify installed language support" msgstr "não se verifica instalação de apoio linguístico" #: ../gnome-language-selector:36 ../check-language-support:27 msgid "alternative datadir" msgstr "datadir alternativo" #: ../check-language-support:24 msgid "target language code" msgstr "código do idioma de destino" #: ../check-language-support:28 msgid "check for the given package(s) only -- separate packagenames by comma" msgstr "" "checagem apenas pelos pacote(s) dado(s) -- separe o nome dos pacotes por " "vírgulas" #: ../check-language-support:30 msgid "output all available language support packages for all languages" msgstr "exibir todos os pacotes de idiomas disponíveis para todos os idiomas" #: ../check-language-support:33 msgid "show installed packages as well as missing ones" msgstr "mostrar os pacotes instalados, bem os faltantes" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/plainbox.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000334233�12704125652�017670� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for plainbox # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 14:39+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .././plainbox/impl/_argparse.py:139 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:298 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:300 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:300 msgid "usage: " msgstr "uso: " #: .././plainbox/impl/applogic.py:62 msgid "None of the providers had a whitelist named '{}'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/applogic.py:104 msgid "Environment variables for scripts and jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/applogic.py:109 msgid "Which implementation of extcmd to use" msgstr "" #. TRANSLATORS: '--help' and '--version' are not translatable, #. but '[options]' and '<command>' are. #: .././plainbox/impl/box.py:82 #, python-brace-format msgid "{0} [--help] [--version] | [options] <command> ..." msgstr "" #. set in _early_init() #. set in main() #: .././plainbox/impl/clitools.py:279 #, python-format msgid "Constructed %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:288 msgid "Activated early logging via environment variables" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:300 msgid "Tool initialization (early mode)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:302 msgid "Parsing command line arguments (early mode)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:305 #, python-format msgid "Command line parsed to (early mode): %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:306 msgid "Tool initialization (late mode)" msgstr "" #. Construct the full command line argument parser #: .././plainbox/impl/clitools.py:309 msgid "Parser construction" msgstr "" #. parse the full command line arguments, this is also where we #. do argcomplete-dictated exit if bash shell completion #. is requested #: .././plainbox/impl/clitools.py:314 msgid "Parsing command line arguments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:316 #, python-format msgid "Command line parsed to: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:317 msgid "Tool initialization (final steps)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:319 msgid "Tool initialization complete" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:323 msgid "Dispatching command..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:460 .././plainbox/provider_manager.py:1403 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1625 msgid "show program's version number and exit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:484 msgid "logging and debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep --log-level=INFO untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:499 msgid "be more verbose (same as --log-level=INFO)" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:507 msgid "enable DEBUG messages on the root logger" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:513 msgid "display DEBUG messages in the console" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:517 msgid "LOGGER" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:521 msgid "" "enable DEBUG messages on the specified logger (can be used multiple times)" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep pdb untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:529 msgid "jump into pdb (python debugger) when a command crashes" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep SIGINT/KeyboardInterrupt and --pdb #. untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:537 msgid "crash on SIGINT/KeyboardInterrupt, useful with --pdb" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:554 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1956 msgid "too few arguments" msgstr "" #. Don't let SystemExit be caught in the logic below, we really #. just want to exit when that gets thrown. #. TRANSLATORS: please keep SystemExit untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:566 msgid "caught SystemExit, exiting" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:571 #, python-format msgid "caught %r, deciding on what to do next" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:591 #, python-format msgid "action for exception %r is %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:596 #, python-format msgid "Executable %r invoked with %r has crashed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:600 #, python-format msgid "caught runaway exception: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:601 msgid "starting debugger..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:695 #, python-format msgid "Trying to load exactly the right command: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:711 #, python-format msgid "Cost of registering guessed command: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:742 #, python-format msgid "Cost of loading all top-level commands: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:749 #, python-format msgid "Cost of registering all top-level commands: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:898 msgid "Unable to find any of the executables {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:54 msgid "analyze how selected jobs would be executed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:60 msgid "run all selected local jobs, required to see true data" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep the word 'local' untranslated. #. It designates special type of jobs, not their location. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:66 msgid "do not run local jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:70 msgid "print general job statistics" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:73 msgid "print dependency report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:76 msgid "print interactivity report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:79 msgid "print estimated duration report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:82 msgid "print validation report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:85 msgid "print requirement report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:89 msgid "when coupled with -v, only problematic jobs will be listed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:92 msgid "print desired job list" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:95 msgid "print run list" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_check_config.py:43 msgid "check and display plainbox configuration" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:47 msgid "test selection options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:51 msgid "TEST-PLAN-ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:54 msgid "load the specified test plan" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:57 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:62 msgid "PATTERN" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:59 msgid "include jobs matching the given regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:64 msgid "exclude jobs matching the given regular expression" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:69 msgid "WHITELIST" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:73 msgid "load whitelist containing run patterns" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_device.py:36 msgid "" "\n" " device management commands\n" "\n" " This command can be used to show the device that plainbox is executing\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " TBD\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:41 msgid "list and describe various objects" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:45 msgid "show object attributes" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:48 msgid "list objects from the specified group" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:45 msgid "The following parsers are available:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:52 msgid "parse stdin with the specified parser" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep plainbox.parsers untranslated. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:55 msgid "" "\n" " This command can be used to invoke any of the parsers exposed\n" " to the `plainbox.parsers` entry point, parse standard input and\n" " produce a JSON dump of the resulting data structure on stdout.\n" "\n" " Keep in mind that most parsers were designed with the 'C' locale " "in\n" " mind. You may have to override the environment variable LANG to\n" " \"C\".\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:64 msgid "Example: " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:70 msgid "PARSER-NAME" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:72 msgid "Name of the parser to use" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:48 msgid "run a test job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:50 msgid "user interface options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:56 msgid "skip tests that require interactivity" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:59 msgid "don't really run most jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:62 msgid "don't suppress the output of certain job plugin types" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:63 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:112 msgid "output options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:67 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 msgid "FORMAT" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:68 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:116 msgid "" "save test results in the specified FORMAT (pass ? for a list of choices)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:72 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:120 msgid "OPTIONS" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:73 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:121 msgid "" "comma-separated list of options for the export mechanism (pass ? for a list " "of choices)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:77 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:125 msgid "FILE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:78 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:126 msgid "save test results to the specified FILE (or to stdout if FILE is -)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 msgid "TRANSPORT" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:362 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:380 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:383 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:146 msgid "?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:84 msgid "" "use TRANSPORT to send results somewhere (pass ? for a list of choices)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:88 msgid "WHERE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:89 msgid "where to send data using the selected transport" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:93 msgid "" "comma-separated list of key-value options (k=v) to be passed to the transport" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:49 msgid "run a command from a job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:53 msgid "JOB-ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:54 msgid "Id of the job to run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:41 msgid "run unit and integration tests" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:48 msgid "abort the test on first failure" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:53 msgid "run tests quietly" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:56 msgid "run tests with normal verbosity (default)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:59 msgid "run tests verbosely, printing each test case name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:89 msgid "run integration test suite (this verifies checkbox jobs)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:95 msgid "run unit tests (this only verifies plainbox core)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:97 msgid "SUITE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:100 msgid "run custom test suite" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:32 msgid "" "\n" " session management commands\n" "\n" " This command can be used to list, show and remove sessions owned by the\n" " current user.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Each session has a small amount of meta-data that is available for\n" " inspection. Each session has an application identifier (set by the\n" " application that created that session), a title, that is human readable\n" " piece of text that helps to distinguish sessions, and a set of flags.\n" "\n" " Flags are particularly useful for determining what is the overall state\n" " of any particular session. Two flags are standardized (other flags can " "be\n" " used by applications): incomplete and submitted. The 'incomplete' flag " "is\n" " removed after all desired jobs have been executed. The 'submitted' flag\n" " is set after a submission is made using any of the transport " "mechanisms.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:69 msgid "available session subcommands" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:71 msgid "list available sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:73 msgid "print one id per line only" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:77 msgid "remove one more more sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:79 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:85 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:97 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:106 msgid "SESSION-ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:80 msgid "Identifier of the session to remove" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:83 msgid "show a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:86 msgid "Identifier of the session to show" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:89 msgid "resume the session (useful for debugging)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:91 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:109 msgid "FLAG" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:110 msgid "pass this resume flag to the session resume code" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:95 msgid "archive a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:98 msgid "Identifier of the session to archive" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:100 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:101 msgid "Name of the archive to create" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:104 msgid "export a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:107 msgid "Identifier of the session to export" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:42 msgid "special/internal commands" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:48 msgid "list jobs instead of running them" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:52 msgid "list jobs with cheksums instead of running them" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:56 msgid "list all unique resource expressions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:60 msgid "print a graph of jobs instead of running them" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep --dot untranslated #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:65 msgid "show resource relationships (for --dot)" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:52 msgid "" "\n" " create a new provider (directory)\n" "\n" " Creates a new provider from a built-in skeleton.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The name of the provider must follow the pattern " "``YYYY.example.org:name``\n" " where ``YYYY`` is a four-digit year when the author of the provider " "owned\n" " the domain (here, ``example.org``) and ``name`` is arbitrary identifier\n" " that is managed by the owner of that domain. The identifier should be\n" " constrained to ASCII, digits and the dash character.\n" "\n" " This naming scheme allows anyone that ever owned a domain name to come " "up\n" " with non-clashing provider identifiers. Those identifiers are going to " "be\n" " used in fully qualified names of various objects.\n" "\n" " This command creates a new skeleton test provider for PlainBox. The\n" " generated content should be edited to fit a particular purpose.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:86 msgid "name" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep the YYYY.example... text unchanged or at #. the very least translate only YYYY and some-name. In either case #. some-name must be a reasonably-ASCII string (should be safe for a #. portable directory name) #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:92 msgid "provider name, eg: YYYY.example.org:some-name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:96 msgid "create an empty provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:43 msgid "crashing as requested" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:59 msgid "crash the application" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:67 msgid "raise an exception" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:73 msgid "hang the application with a busy loop" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:57 msgid "development commands" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:59 msgid "plainbox dev <subcommand> ..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:83 msgid "[Desired Job List]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:88 msgid "[Run List]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:93 msgid "[Running Local Jobs]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:129 msgid "Problem list" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:133 msgid "[General Statistics]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:134 msgid "Known jobs: {}" msgstr "Trabalhos desconhecidos: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:135 msgid "Selected jobs: {}" msgstr "Trabalhos selecionados: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:138 msgid "[Dependency Report]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:143 msgid "Selected jobs have no dependency problems" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:146 msgid "[Interactivity Report]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "automatic" msgstr "automático" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "interactive" msgstr "interativo" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:163 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:748 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:168 msgid "[Estimated Duration Report]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:169 msgid "Estimated test duration:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:171 msgid "automated tests: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:173 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:176 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:180 msgid "cannot estimate" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:174 msgid "manual tests: {}" msgstr "testes manuais: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:177 msgid "total: {}" msgstr "total: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:183 msgid "[Validation Report]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:200 msgid "Job defined in {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:202 msgid "No problems found" msgstr "Nenhum problema encontrado" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:205 msgid "[Requirement Report]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:38 msgid "Configuration files:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:43 #, python-brace-format msgid " - {0} (not present)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:44 msgid "Variables:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:50 msgid "Sections:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:58 msgid "Problems:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:61 #, python-brace-format msgid " - variable {0}: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:66 msgid "No validation problems found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:101 #, python-format msgid "Using whitelist %r obtained from provider %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:112 #, python-format msgid "Unable to load whitelist %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:128 #, python-format msgid "There is no test plan: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:154 #, python-format msgid "Incorrect pattern %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_device.py:45 msgid "No supported devices detected?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_list.py:51 msgid "children" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_parse.py:64 msgid "Unable to decode input stream, must be valid UTF-8" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:81 msgid "Pick an action" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:171 #, python-brace-format msgid "ID: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:172 #, python-brace-format msgid "Category: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:179 msgid "press ENTER to continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:180 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:893 msgid "add a comment" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:181 msgid "skip this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:182 msgid "save the session and quit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:192 msgid "Command output hidden" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:223 msgid "Purpose:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:232 msgid "Steps:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:239 msgid "Verification:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:245 msgid "Job cannot be started because:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:253 msgid "Outcome" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:259 msgid "Waiting for the system to shut down or reboot..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:387 msgid "invalid choice: '{}'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:437 msgid "Resume Incomplete Session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:439 #, python-brace-format msgid "There is {0} incomplete session that might be resumed" msgid_plural "There are {0} incomplete sessions that might be resumed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:446 msgid "resume this session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:447 msgid "next session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:448 msgid "create new session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:449 msgid "Do you want to resume session {0!a}?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:463 msgid "ignore this problem" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:464 msgid "erase this session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:467 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:93 msgid "Session removed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the exit message #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:479 msgid "Session not resumed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:485 msgid "Available output formats:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:490 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:184 msgid "Each format may support a different set of options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:496 msgid "Available transports: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:512 #, python-format msgid "Corrupted session %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:522 msgid "yes" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:523 msgid "no" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:528 msgid "Do you want to start a new session?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:534 msgid "Previous session run tried to execute job: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:537 msgid "skip that job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:538 msgid "mark it as passed and continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:539 msgid "mark it as failed and continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:540 msgid "run it again" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:541 msgid "What do you want to do with that job?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:545 msgid "Skipped after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:550 msgid "Passed after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:555 msgid "Failed after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:623 msgid "The job database you are currently using is broken" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:625 #, python-brace-format msgid "At least two jobs contend for the id {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:628 #, python-brace-format msgid "First job defined in: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:630 #, python-brace-format msgid "Second job defined in: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:635 msgid "This session cannot be resumed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:699 msgid "Analyzing Jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:717 msgid "Authentication" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:725 msgid "Running Selected Jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:745 msgid "Running job {} / {}. Estimated time left: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:813 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:940 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:950 msgid "Please enter your comments:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:820 msgid "Explicitly skipped before execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:868 msgid "Results" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:875 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:169 msgid "Saving results to {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:887 msgid "Select an outcome or an action: " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:897 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:902 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:907 #, python-brace-format msgid "set outcome to {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:898 msgctxt "set outcome to <pass>" msgid "pass" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:903 msgctxt "set outcome to <fail>" msgid "fail" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:908 msgctxt "set outcome to <skip>" msgid "skip" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:912 msgid "re-run this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:919 #, python-brace-format msgid "set suggested outcome [{0}]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:922 msgid "Please decide what to do next:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:923 msgid "outcome" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:926 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:929 msgid "comments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:927 msgctxt "none comment" msgid "none" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:960 msgid "Warning" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:961 msgid "There were some problems with the selected jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:964 msgid "Problematic jobs will not be considered" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:967 msgid "Session Statistics" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:968 #, python-brace-format msgid "This session is about {0:.2f}{percent} complete" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:973 msgid "Estimated duration is {:.2f} for automated jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:977 msgid "Estimated duration cannot be determined for automated jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:979 msgid "Estimated duration is {:.2f} for manual jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:983 msgid "Estimated duration cannot be determined for manual jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:984 #, python-brace-format msgid "Size of the desired job list: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:986 #, python-brace-format msgid "Size of the effective execution plan: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:58 msgid "There is no job called {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:60 msgid "See `plainbox special --list-jobs` for a list of choices" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:63 msgid "Selected job does not have a command" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:87 msgid "Leftover file detected: {!a}:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:94 msgid "Leftover directory detected: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:98 msgid "Leftover thing detected: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:102 msgid "job {} returned {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:103 msgid "command:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:78 msgid "session {0} app:{1}, flags:{2!r}, title:{3!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:82 #, python-brace-format msgid "session {0} (not saved yet)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:84 msgid "There are no stored sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:90 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:99 msgid "No such session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:102 msgid "location:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:107 msgid "application ID: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:108 #, python-brace-format msgid "application-specific blob: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:111 msgid "session title: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:112 msgid "session flags: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:113 msgid "current job ID: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:115 #, python-brace-format msgid "data size: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:117 #, python-brace-format msgid "Resuming session {0} ..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:121 msgid "Failed to resume session:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:123 msgid "session resumed successfully" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:133 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:151 #, python-brace-format msgid "No such session: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:135 msgid "Archiving session..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:140 #, python-brace-format msgid "Created archive: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:153 msgid "Exporting session..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:180 msgid "Available output formats: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_startprovider.py:58 msgid "refusing to overwrite {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:39 msgid "a debug message" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:40 msgid "a info message" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:41 msgid "a warning message" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:42 msgid "an error message" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:43 msgid "a critical message" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:57 msgid "log messages at various levels" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:295 #, python-format msgid "Storing resource record %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:311 .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:138 #, python-format msgid "Instantiating unit: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:318 #, python-format msgid "Ignoring invalid instantiated unit %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:344 #, python-format msgid "Ignoring invalid generated job %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:361 #, python-format msgid "" "Local job %s produced job %s that collides with an existing job %s (from " "%s), the new job was discarded" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:387 #, python-format msgid "Automatically breaking via-cycle: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:434 #, python-format msgid "processing output from a job: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:453 #, python-format msgid "local script %s returned invalid RFC822 data: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:483 #, python-format msgid "Adding executable %s to nest %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:492 #, python-format msgid "Unable to create symlink s%s -> %s: %r" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:554 #, python-format msgid "job[%s] executing %r with env %r in cwd %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:581 #, python-format msgid "Symlink nest for executables: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:611 #, python-format msgid "Job temporary current working directory: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:968 #, python-format msgid "Generating job repr for job: %r" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:1042 #, python-format msgid "job[%s] executing %r withenv %r in cwd %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:1178 #, python-format msgid "Cannot check if plainbox-trusted-launcher-1 is available: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:97 msgid "unknown job referenced: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:153 msgid "dependency cycle detected: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:196 msgid "missing dependency: {!r} ({})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:249 msgid "duplicate job id: {!r}" msgstr "" #. Visit the visit list #: .././plainbox/impl/depmgr.py:337 msgid "Starting solve" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:338 #, python-format msgid "Solver job list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:339 #, python-format msgid "Solver visit list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:344 msgid "Done solving" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:360 #, python-format msgid "Visiting job that's not on the job_list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:362 #, python-format msgid "Visiting job %s (color %s)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:377 #, python-format msgid "Found missing dependency: %r from %r" msgstr "" #. For each dependency that we visit let's reuse the trail #. to give proper error messages if a dependency loop exists #: .././plainbox/impl/depmgr.py:383 #, python-format msgid "Visiting dependency: %r" msgstr "" #. We've visited (recursively) all dependencies of this node, #. let's color it black and append it to the solution list. #: .././plainbox/impl/depmgr.py:390 #, python-format msgid "Appending %r to solution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:399 #, python-format msgid "Found dependency cycle: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/device.py:98 #, python-format msgid "Unsupported platform: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:250 msgid "Uncategorised" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:384 #, python-format msgid "" "Incorrect stream encoding. Got %s, expected %s. some characters won't be " "printed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/text.py:59 #, python-brace-format msgid " history: {0}\n" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/text.py:73 msgid "History:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:88 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:93 msgid "Unsupported option: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:327 msgid "Platform Name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:329 msgid "BIOS" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:331 msgid "Processors" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:333 msgid "Chipset" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:335 msgid "Memory" msgstr "" #. TRANSLATORS: on board as in 'built in card' #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:338 msgid "Video (on board)" msgstr "" #. TRANSLATORS: add-on as in dedicated graphics card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:341 msgid "Video (add-on)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:343 msgid "Video memory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:345 msgid "Audio" msgstr "" #. TRANSLATORS: NIC is network interface card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:348 msgid "NIC" msgstr "" #. TRANSLTORS: Wireless as in wireless network cards #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:351 msgid "Wireless" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:353 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:358 msgid "Packages Installed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 msgid "Version" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:385 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:386 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:387 msgid "N/A" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:391 msgid "Failures summary" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:396 msgid "{} Test passed" msgid_plural "{} Tests passed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:399 msgid "Success Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:406 msgid "{} Test failed" msgid_plural "{} Tests failed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:409 msgid "Failure Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:416 msgid "{} Test skipped" msgid_plural "{} Tests skipped" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:419 msgid "Skip Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:438 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:439 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:736 msgid "Summary" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:560 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:652 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:733 msgid "Test Descriptions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:636 msgid "Tests Performed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Result" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Certification Status" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "I/O Log" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:649 msgid "Comments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Description" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:728 msgid "System Info" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:730 msgid "Test Results" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:739 msgid "Log Files" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:741 msgid "Resources Logs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:747 msgid "System Testing Report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/logging.py:106 #, python-format msgid "Enabled %r on root logger" msgstr "" #: .././plainbox/impl/logging.py:113 #, python-format msgid "Enabled debugging on logger %r" msgstr "" #. TODO: portable parser error would be nice, to know where it #. fails. This is difficult at this stage. #: .././plainbox/impl/parsers.py:142 msgid "Cannot parse input" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:47 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:66 msgid "Common test category definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:86 msgid "Hardware Manifest Provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:105 msgid "Exporters Provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:53 msgid "expression {!r} evaluated to a non-true result" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:76 msgid "expression {!r} needs unavailable resource {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:287 msgid "this kind of python code is not allowed: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:492 msgid "expression did not reference any resources" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:498 msgid "syntax error in resource expression" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:616 #, python-format msgid "Exception in requirement expression %r (with %s=%r): %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:670 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected exactly four or six tokens" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:674 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'from' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:679 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected a namespace, not fully " "qualified job identifier" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:683 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'import' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:688 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected a partial job identifier, " "not a fully qualified job identifier" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:694 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'as' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:126 msgctxt "textual outcome" msgid "job didn't run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:127 msgctxt "chart label" msgid "not started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:137 msgctxt "textual outcome" msgid "job passed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:138 msgctxt "chart label" msgid "passed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:148 msgctxt "textual outcome" msgid "job failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:149 msgctxt "chart label" msgid "failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:159 msgctxt "textual outcome" msgid "job skipped" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:160 msgctxt "chart label" msgid "skipped" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:170 msgctxt "textual outcome" msgid "job cannot be started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:171 msgctxt "chart label" msgid "not supported" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:181 msgctxt "textual outcome" msgid "job is not implemented" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:182 msgctxt "chart label" msgid "not implemented" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:192 msgctxt "textual outcome" msgid "job needs verification" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:193 msgctxt "chart label" msgid "undecided" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:203 msgctxt "textual outcome" msgid "job crashed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:204 msgctxt "chart label" msgid "crashed" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep DiskJobResult.io_log untranslated #: .././plainbox/impl/result.py:535 #, python-format msgid "Expensive DiskJobResult.io_log property access from %s:%d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:557 #, python-format msgid "Encoded %r into string %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: io means input-output #: .././plainbox/impl/runner.py:96 #, python-format msgid "io log generated %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: %r is the name of the job #: .././plainbox/impl/runner.py:419 #, python-format msgid "Running %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:426 msgid "This type of job is not supported" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'plugin' untranslated #: .././plainbox/impl/runner.py:459 .././plainbox/impl/runner.py:484 #: .././plainbox/impl/runner.py:510 .././plainbox/impl/runner.py:536 #: .././plainbox/impl/runner.py:562 .././plainbox/impl/runner.py:604 #: .././plainbox/impl/runner.py:648 .././plainbox/impl/runner.py:696 #: .././plainbox/impl/runner.py:721 msgid "bad job plugin value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:727 .././plainbox/impl/runner.py:800 msgid "No suitable execution controller is available)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:750 #, python-format msgid "job[%s] starting qml shell: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:755 #, python-format msgid "job[%s] shell return code: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:785 msgid "Job skipped in dry-run mode" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:861 #, python-format msgid "job[%s] extcmd delegate: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:876 #, python-brace-format msgid "job {0} has no command to run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:903 #, python-format msgid "job[%s] starting command: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:908 #, python-format msgid "job[%s] command return code: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:944 .././plainbox/impl/session/state.py:483 msgid "No exec controller supports job {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:946 .././plainbox/impl/session/state.py:485 #, python-format msgid "Selected execution controller %s (score %d) for job %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:974 #, python-brace-format msgid "" "Job {0} created leftover filesystem artefacts in its working directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:977 #, python-format msgid "Leftover file/directory: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:980 msgid "" "Please store desired files in $PLAINBOX_SESSION_SHARE and use regular " "temporary files for everything else" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:87 msgid "unset" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:124 msgid "unsupported kind" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:572 #, python-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:699 msgid "expected a boolean" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:700 msgid "expected an integer" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:701 msgid "expected a floating point number" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:702 msgid "expected a string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:717 msgid "does not match pattern: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:736 msgid "must be one of {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:760 msgid "must be set to something" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:781 msgid "cannot be empty" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:63 msgid "Cannot find job with checksum {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:121 #, python-format msgid "Syntax error in record generated from %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:189 msgid "Security elevation mechanism for plainbox" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate pkexec(1) #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:195 msgid "return immediately, only useful when used with pkexec(1)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:198 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:210 msgid "CHECKSUM" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:199 msgid "run a job with this checksum" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:200 msgid "target job specification" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:202 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:219 msgid "NAME=VALUE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:206 msgid "environment passed to the target job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:207 msgid "generator job specification" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate 'local' in the sentence below. It #. denotes a special type of job, not its location. #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:213 msgid "also run a job with this checksum (assuming it is a local job)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:221 msgid "environment passed to the generator job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:216 msgid "???" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:348 msgid "command line argument {}={!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:351 msgid "command line argument {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:407 #, python-format msgid "Unable to prepare plugin %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:423 msgid "discovery_time is meaningful after calling load()" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:493 #, python-format msgid "Unable to import %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:569 #, python-format msgid "Unable to load %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:708 #, python-format msgid "Loading everything in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:725 #, python-format msgid "Loading %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:728 #, python-format msgid "Unable to load: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:731 #, python-format msgid "Wrapping %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:745 #, python-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:750 #, python-format msgid "Calling %r with %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:89 msgid "Cannot load {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:260 #, python-format msgid "Loading units from %r..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:266 msgid "Cannot load job definitions from {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:275 msgid "Unknown unit type: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:280 msgid "Cannot define unit from record {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:286 msgid "Problem in unit definition, {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:292 msgid "Problem in unit definition, field {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:295 #, python-format msgid "Loaded %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1241 #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1270 msgid "must look like RFC3720 IQN" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1287 msgid "must be a sequence of digits separated by dots" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1297 msgid "no such directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1307 msgid "cannot be relative" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1328 msgid "Flag indicating if the provider is relocatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1334 msgid "Base directory with provider data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1344 msgid "Name of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1353 msgid "Namespace of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1368 msgid "Version of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1377 msgid "Description of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1381 msgid "Name of the gettext domain for translations" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1400 msgid "Pathname of the directory with unit definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1436 msgid "Pathname of the directory with job definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1472 msgid "Pathname of the directory with whitelists definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1509 msgid "Pathname of the directory with provider data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1545 msgid "Pathname of the directory with provider executables" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1581 msgid "Pathname of the directory with locale data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1681 msgid "Problem in provider definition, field {!a}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/qualifiers.py:57 #: .././plainbox/impl/secure/qualifiers.py:60 msgid "argument {!a}, expected {}, got {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:311 #, python-format msgid "Committed key/value %r=%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:336 #, python-format msgid "Looking at line %d:%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:348 #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:416 #, python-format msgid "yielding record: %r" msgstr "" #. If we have not seen any keys yet then this is a syntax error #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:357 msgid "Unexpected multi-line value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:385 msgid "Job has a duplicate key {!r} with old value {!r} and new value {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:411 msgid "Unexpected non-empty line: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:83 msgid "unsupported value for cause" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate related_job, None and #. cause #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:175 msgid "related_job must not be None when cause is {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate related_expression, None #. and cause. #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:183 msgid "related_expression must not be None when cause is {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: as in undesired job #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:196 msgid "undesired" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:198 msgid "required dependency {!r} did not run yet" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:201 msgid "required dependency {!r} has failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:205 msgid "" "resource expression {!r} could not be evaluated because the resource it " "depends on did not run yet" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:210 msgid "resource expression {!r} evaluates to false" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:361 msgid "job cannot be started: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:365 msgid "job can be started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:412 msgid "{!r} is not overridable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:99 #: .././plainbox/impl/session/manager.py:457 msgid "" "session manager currently doesn't support sessions involving multiple " "devices (a.k.a multi-node testing)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:365 #, python-format msgid "Saving %d byte of checkpoint data to %r" msgid_plural "Saving %d bytes of checkpoint data to %r" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:400 msgid "" "attmpting to add a context for device {} which is already represented in " "this session manager" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:430 msgid "" "attempting to remove a device context not present in this session manager" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:441 #, python-format msgid "Device context %s added to session manager %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:451 #, python-format msgid "Device context %s removed from session manager %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:462 msgid "Propagating test plans to all devices" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:148 msgid "Cannot decompress session data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:152 msgid "Cannot decode session text" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:156 msgid "Cannot interpret session JSON" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:187 msgid "Peeking at json... (see below)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:205 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:333 msgid "Unsupported version {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:309 msgid "Resuming from json... (see below)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:382 msgid "Each flag must be a string" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:414 msgid "app_blob is not ASCII" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:419 msgid "Cannot base64 decode app_blob" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:478 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:664 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1108 msgid "Starting to restore metadata..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:648 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1092 #, python-format msgid "Constructed new session for resume %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:654 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1098 #, python-format msgid "Invoking early callback %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:658 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1102 #, python-format msgid "Using different session for resume: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:662 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1106 #, python-format msgid "Starting to restore jobs and results to %r..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:666 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1110 #, python-format msgid "restored metadata %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:667 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1113 msgid "Starting to restore desired job list..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:669 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1115 msgid "Starting to restore job list..." msgstr "" #. Return whatever we've got #: .././plainbox/impl/session/resume.py:672 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1118 msgid "Resume complete!" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:729 msgid "Unknown jobs remaining: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:764 #, python-format msgid "Ignoring changes to job %r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:767 msgid "Definition of job {!r} has changed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:783 #, python-format msgid "calling update_job_result(%r, %r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:802 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:831 msgid "Each job id must be a string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:807 #, python-format msgid "calling update_desired_job_list(%r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:814 msgid "'desired_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:836 #, python-format msgid "calling update_mandatory_job_list(%r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:843 msgid "'mandatory_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:912 #, python-format msgid "Rewrote file name from %r to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:918 msgid "cannot access file: {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep delay untranslated #: .././plainbox/impl/session/resume.py:955 msgid "delay cannot be negative" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:967 msgid "record data {!r} is not ASCII" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:972 msgid "record data {!r} is not correct base64" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1111 msgid "Starting to restore mandatory job list..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1127 msgid "key {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1133 msgid "Missing value for key {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1137 msgid "object" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1143 msgid "Value of {} cannot be None" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1151 msgid "Value of {} is of incorrect type {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1160 msgid "Value for {} not in allowed set {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:167 msgid "app_blob must be either None or bytes" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:185 msgid "app_id must be either None or str" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:393 msgid "attempting to add the same provider twice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:415 msgid "attempting to add the same unit twice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:431 msgid "attempting to remove unit not in this context" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:492 #, python-format msgid "Provider %s added to context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:500 #, python-format msgid "Unit %s added to context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:514 #, python-format msgid "Unit %s removed from context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:719 #, python-format msgid "Job %s result changed to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:835 msgid "cannot remove jobs that are on the run list: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:116 #, python-format msgid "Enumerating sessions in %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:138 #, python-format msgid "Found possible session in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:176 #, python-format msgid "Session repository %s it not a directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:181 #, python-format msgid "Session repository %s is read-only" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:186 #, python-format msgid "Using temporary directory %s as session repository" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:283 #, python-format msgid "Created new storage in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:307 #, python-format msgid "%r is not a symlink, repository %r must be corrupted" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:311 #, python-format msgid "Unable to read symlink target from %r: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:315 #, python-format msgid "Removing storage associated with last session %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:322 #, python-format msgid "Removing symlink associated with last session: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:328 #, python-format msgid "Linking storage %r to last session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:333 #, python-format msgid "Cannot link %r as %r: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:340 #, python-format msgid "Removing session storage from %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Please keep the 'next' string untranslated #: .././plainbox/impl/session/storage.py:422 #, python-format msgid "Forcibly unlinking 'next' file %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:426 #, python-format msgid "Loading checkpoint (%s)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:432 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:474 #, python-format msgid "Opened session state file %r as descriptor %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: stat is a system call name, don't translate it #: .././plainbox/impl/session/storage.py:438 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:480 #, python-format msgid "Stat'ed session state file: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:442 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:484 #, python-format msgid "Reading %d byte of session state" msgid_plural "Reading %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:447 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:489 #, python-format msgid "Read %d byte of session state" msgid_plural "Read %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:450 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:492 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:522 msgid "partial read?" msgstr "" #. Close the session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:453 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:495 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:506 #, python-format msgid "Closed descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:468 #, python-format msgid "Opened session directory %r as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:548 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:646 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:759 #, python-format msgid "Saving %d byte of data (%s)" msgid_plural "Saving %d bytes of data (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:576 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:680 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:791 #, python-format msgid "Opened next session file %s as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:587 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:691 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:802 #, python-format msgid "Wrote %d byte of data to descriptor %d" msgid_plural "Wrote %d bytes of data to descriptor %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:591 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:695 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:806 msgid "partial write?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:593 #, python-format msgid "Unable to complete write: %s" msgstr "" #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:596 #, python-format msgid "Unlinking %r: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #. Flush kernel buffers on the directory. #. #. This should ensure the rename operation is really on disk by now. #. As noted above, this is essential for being able to survive #. system crash immediately after exiting this method. #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #: .././plainbox/impl/session/storage.py:605 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:709 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:744 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:822 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:859 #, python-format msgid "Calling fsync() on descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:609 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:713 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:826 #, python-format msgid "Cannot synchronize file %r: %s" msgstr "" #. Close the new session file #. Close the location directory #. Close the new session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:613 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:717 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:752 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:830 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:867 #, python-format msgid "Closing descriptor %d" msgstr "" #. Rename FILE_NEXT over FILE. #: .././plainbox/impl/session/storage.py:616 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:720 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:837 #, python-format msgid "Renaming %r to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:625 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:729 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:847 #, python-format msgid "Unable to rename/overwrite %r to %r: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Same as above, if we fail we need to unlink the next file #. otherwise any other attempts will not be able to open() it #. with O_EXCL flag. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. As #. with the open() call above we use unlinkat to prevent race #. conditions. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:628 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:700 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:735 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:813 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:850 #, python-format msgid "Unlinking %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:657 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:766 #, python-format msgid "Opened %r as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:697 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:808 #, python-format msgid "Unable to complete write: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:748 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:863 #, python-format msgid "Cannot synchronize directory %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:98 msgid "No valid options in option string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:204 #, python-format msgid "Sending to %s, hardware id is %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:212 #, python-format msgid "submit_to_hexr set to %s by config" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:216 #, python-format msgid "submit_to_hexr set to %s by UI" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:232 #, python-brace-format msgid "Request to {0} timed out: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:235 #, python-brace-format msgid "Invalid destination URL: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:238 #, python-brace-format msgid "Unable to connect to {0}: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:256 msgid "secure_id must be 15 or 18-character alphanumeric string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:271 msgid "Unable to import {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/_legacy.py:298 #, python-brace-format msgid "invalid regular expression: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:102 msgid "category" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:119 #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:123 .././plainbox/impl/unit/job.py:714 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:563 msgid "please use only one line" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:125 #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:129 .././plainbox/impl/unit/job.py:720 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:569 msgid "please stay under 80 characters" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:161 msgid "Jinja2 template not found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:123 msgid "file" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:142 msgid "" "please use .pxu as an extension for all files with plainbox units, see: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:152 .././plainbox/impl/unit/job.py:730 #: .././plainbox/impl/unit/job.py:1004 msgid "valid values are: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:450 msgid "PURPOSE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:451 msgid "STEPS" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:452 msgid "VERIFICATION" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:583 .././plainbox/impl/unit/job.py:613 #, python-format msgid "unable to parse depends: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin or JobOutputTextSource #: .././plainbox/impl/unit/job.py:663 msgid "record.origin must be a JobOutputTextSource" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin.source.job #: .././plainbox/impl/unit/job.py:666 msgid "record.origin.source.job must be this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:671 msgid "job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:703 msgid "use 'id' and 'summary' instead of 'name'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:736 msgid "" "please migrate to job templates, see plainbox-template-unit(7) for details" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:741 msgid "please migrate to user-interact-verify" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:747 msgid "command is mandatory for non-manual jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:751 msgid "command on a manual or qml job makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:757 msgid "please use PLAINBOX_PROVIDER_DATA instead of CHECKBOX_SHARE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:764 msgid "please use PLAINBOX_SESSION_SHARE instead of CHECKBOX_DATA" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:775 msgid "" "manual jobs must have a description field, or a set of purpose, steps, and " "verification fields" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:786 msgid "" "all jobs should have a description field, or a set of purpose, steps and " "verification fields" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:831 msgid "user can only be 'root'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:835 msgid "user without a command makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:843 msgid "environ without a command makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:869 .././plainbox/impl/unit/job.py:883 #: .././plainbox/impl/unit/job.py:895 .././plainbox/impl/unit/job.py:928 #: .././plainbox/impl/unit/template.py:438 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:595 msgid "the referenced unit is not a job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:902 .././plainbox/impl/unit/template.py:445 msgid "the referenced job is not a resource job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:913 msgid "only /bin/sh and /bin/bash are allowed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:943 msgid "the referenced unit is not a category" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:956 msgid "" "please ensure that the command supports non-C locale then set the preserve-" "locale flag" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:967 msgid "" "explicit-fail makes no sense for job which outcome is automatically " "determined." msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:976 msgid "has-leftovers makes no sense without a command" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:988 msgid "use the .qml extension for all QML files" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:993 msgid "please point to an existing QML file" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:176 msgid "Operating System: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:182 msgid "Depends: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:184 msgid "Recommends: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:186 msgid "Suggests: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:299 #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:310 #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:320 #, python-format msgid "Considering strategy: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:300 msgid "os-id == ID and os-version-id == VERSION_ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:311 msgid "os-id == ID and os-version-id == undefined" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:321 msgid "os-id == ID_LIKE and os-version-id == undefined" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:343 msgid "All strategies unsuccessful" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:345 msgid "Last strategy was successful" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:404 msgid "" "There are no applicable binary packages.\n" "Add 'X-Plainbox-Provider: yes' to each binary package that contains a " "provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:426 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:441 msgid "Loading debian/control" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:450 #, python-format msgid "Found binary provider package: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:455 msgid "" "There is no appropriate packaging in this directory.\n" "The file debian/control could not be found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:465 msgid "Using Debian packaging driver" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:467 msgid "Using null packaging driver" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:72 msgid "unable to instantiate template: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:406 msgid "template" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:426 msgid "template should explicitly define instantiated unit type" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:466 msgid "at most one import statement is allowed" msgstr "" #. TODO: compute potential_id_map #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:82 msgid "selector {!a} may not match any known or generated job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:134 msgid "" "selector {!a} will select a job already matched by the 'include' field " "patterns" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:313 #, python-format msgid "unable to parse bootstrap_include: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:599 msgid "only local and resource jobs are allowed in bootstrapping_include" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:117 msgid "{}.Meta.fields[{!r}] is not a validator" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:129 msgid "{}.Meta.fields[{!r}][{}] is not a validator" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:198 msgid "unable to deduce message and no message provided" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:240 msgid "field {field!a}, {message}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:244 msgid "required field missing" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:245 .././plainbox/provider_manager.py:999 msgid "incorrect value supplied" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:246 msgid "definition useless in this context" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:247 msgid "deprecated field used" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:248 msgid "value must be variant (parametrized)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:249 msgid "value must be invariant (unparametrized)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:250 msgid "field refers to unknown parameter" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:251 msgid "field value is not unique" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:252 msgid "field should be marked as translatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:254 msgid "field should not be marked as translatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:255 msgid "syntax error inside the field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:256 msgid "bad reference to another unit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:348 msgid "Please define 'name' in {}.Meta" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:852 msgid "unit should explicitly define its type" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:68 msgid "{unit} {id!a}, field {field!a}, {message}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:107 msgid "unit-with-id" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:128 msgid "identifier cannot define a custom namespace" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:458 msgid "reference to unknown parameter {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:556 #, python-brace-format msgid "clashes with {0} other unit" msgid_plural "clashes with {0} other units" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:627 msgid "unit {!a} is not available" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:643 msgid "referee constraint failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:649 msgid "multiple units with id {!a}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:59 msgid "error" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:60 msgid "warning" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:61 msgid "advice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:119 msgid "Problem with field {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:469 .././plainbox/impl/xparsers.py:479 msgid "expected {!a} near {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:473 .././plainbox/impl/xparsers.py:620 msgid "expected override value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:483 msgid "expected override pattern" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:489 msgid "unexpected garbage: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:600 msgid "expected pattern" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:611 msgid "expected override field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:616 msgid "expected '='" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:633 msgid "expected ','" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@, @UNIX_LAYOUT@ and @FLAT_LAYOUT@ strings. The first line #. of the translation is special and is used as the help message. Please #. keep the pseudo-statement form and don't finish the sentence with a dot. #. Pay extra attention to whitespace. It must be correctly preserved or the #. result won't work. In particular the leading whitespace *must* be #. preserved and *must* have the same length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" " install this provider in the system\n" "\n" " This command installs the provider to the specified prefix.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Installation Layouts\n" " ====================\n" "\n" " There are two possible installation layouts: flat, perfect for keeping " "the\n" " whole provider in one directory, and unix, which is optimized for\n" " packaging and respecting the filesystem hierarchy.\n" "\n" " In both cases, a generated file is created at a fixed location:\n" "\n" " {prefix}/share/plainbox-providers-1/{provider.name}.provider\n" "\n" " This file is essential for plainbox to discover providers. It contains\n" " meta-data collected from the manage.py setup() call.\n" "\n" " For Packaging\n" " -------------\n" "\n" " System-wide installations should typically use `--prefix=/usr` coupled\n" " with `--layout=unix`. For packaging you will want to use the `--root=`\n" " argument to place all of the copied and generated files into your " "packaging\n" " system staging area. This will not affect generated content, which only\n" " respects the prefix argument.\n" "\n" " UNIX Layout\n" " -----------\n" "\n" " In the unix layout, following transformation is applied:\n" "\n" " @LAYOUT[unix]@\n" "\n" " Flat Layout\n" " -----------\n" "\n" " @LAYOUT[flat]@\n" "\n" " Relocatable Layout\n" " ------------------\n" "\n" " @LAYOUT[relocatable]@\n" "\n" " This layout is perfect for Click and Snappy environments where /prefix " "is\n" " effectively variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: not installed as in 'will not be installed' #: .././plainbox/provider_manager.py:246 msgid "not installed" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:270 msgid "installation prefix" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate %(defaults)s #: .././plainbox/provider_manager.py:276 #, python-format msgid "installation directory layout (default: %(default)s)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:279 msgid "install everything relative to this alternate root directory" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:338 #, python-format msgid "copying: %s => %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:406 msgid "" "\n" " create a source tarball\n" "\n" " This commands creates a source distribution (tarball) of all of the\n" " essential provider files. This command takes no arguments and places " "the\n" " resulting tarball in the dist/ directory, relative to the ``manage.py``\n" " file. The tarball name is derived from provider name and version.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The items included in the tarball are:\n" "\n" " - the manage.py script itself\n" " - the README.md file\n" " - the jobs directory, and everything in it\n" " - the whitelists directory, and everything in it\n" " - the bin directory, and everything in it\n" " - the src directory, and everything in it\n" " - the data directory, and everything in it\n" " - the po directory, and everything in it\n" "\n" " Any of the missing items are silently ignored.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:498 msgid "" "\n" " install/remove this provider, only for development\n" "\n" " This commands creates or removes the ``.provider`` file describing the\n" " provider associated with this ``manage.py`` script. Unlike ``manage.py\n" " install`` the provider is installed without copying anything to a\n" " system-wide location and does not need to be re-executed after every\n" " change.\n" "\n" " The generated file removed by passing the ``--uninstall| -u`` option.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " By default the .provider file is created in\n" " ``$XDG_DATA_HOME/plainbox-providers-1/`` directory. The filename is " "derived\n" " from the name of the provider (version is not included in the " "filename).\n" "\n" " Note that the full path of the source directory is placed in the " "generated\n" " file so you will need to re-run develop if you move this directory " "around.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the extension name #: .././plainbox/provider_manager.py:536 msgid "remove the generated .provider file" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:539 msgid "overwrite existing provider files" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:543 msgid "directory to use (defaults to user's home provider path)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:551 #, python-format msgid "Removing provider file: %s" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:555 msgid "Provider file already exists: {}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:558 #, python-format msgid "Creating provider file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:573 msgid "" "\n" " build provider specific executables from source\n" "\n" " This command builds provider specific executables from source code.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the build_cmd\n" " keyword argument.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " PlainBox comes with a pluggable system for doing the right thing so,\n" " hopefully, in most cases, you don't need to do anything. If your src/\n" " directory has a Makefile or .go source files you should be good to go.\n" "\n" " If the automatic defaults are somehow unsuitable you need to edit " "manage.py\n" " so that it specifies the build command.\n" "\n" " IMPORTANT: It is expected that the build command will create binary " "files\n" " in the current directory. The build command is executed from within the\n" " 'build/bin' subdirectory (which is created automatically). The relative\n" " path of the 'src/' directory is available as the $PLAINBOX_SRC_DIR\n" " environment variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:722 msgid "" "\n" " clean build results\n" "\n" " This command complements the build command and is intended to clean-up\n" " after the build process.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the clean_cmd\n" " keyword argument\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " IMPORTANT: the clean command is executed from the directory with the\n" " 'manage.py' script. The relative path of the src/ directory is " "available\n" " as the $PLAINBOX_SRC_DIR environment variable.\n" "\n" " For virtually every case, the following command should be sufficient to\n" " clean up all build artifacts. It is also the default command so you " "don't\n" " need to specify it explicitly.\n" "\n" " setup(\n" " clean_cmd='rm -rf build/bin'\n" " )\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:825 msgid "" "\n" " display basic information about this provider\n" "\n" " This command displays various essential facts about the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. Displayed data includes provider name " "and\n" " other meta-data, all of the jobs and whitelist, with their precise\n" " locations.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:851 msgid "[Provider MetaData]" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:853 msgid "name: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:856 msgid "namespace: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:859 msgid "namespace: {} (derived from name)" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:862 msgid "description: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the version of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:864 msgid "version: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the gettext translation domain of the provider #: .././plainbox/provider_manager.py:866 msgid "gettext domain: {}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:868 msgid "[Job Definitions]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:871 msgid "[Test Plans]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:874 msgid "[Test Plans] (legacy)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:877 #, python-brace-format msgid "{0} from {1}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:880 msgid "[Other Units]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:885 msgid "Some units could not be parsed correctly" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate `manage.py validate` #: .././plainbox/provider_manager.py:887 msgid "Please run `manage.py validate` for details" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:888 msgid "[Executables]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:898 #, python-brace-format msgid "{0} {1}, role {2}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:903 #, python-brace-format msgid "{0} {1}, from {2}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:918 msgid "" "\n" " perform various static analysis and validation\n" "\n" " This command inspects all of the jobs defined in the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. It checks for both syntax issues and\n" " semantic issues. Anything reported as incorrect will likely result in a\n" " run-time failure.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Refer to the online documentation for plainbox to understand how " "correct\n" " job definitions look like and how to resolve problems reported by\n" " ``validate``.\n" "\n" " The exit code can be used to determine if there were any failures. If " "you\n" " have any, ``manage.py validate`` is something that could run in a CI " "loop.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:970 msgid "validation options" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:973 msgid "Be strict about correctness" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:976 msgid "Report deprecated syntax and features" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:979 msgid "Be loose about correctness" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:982 msgid "Support deprecated syntax and features" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:998 msgid "missing definition of required field" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1000 msgid "useless field in this context" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1001 msgid "usage of deprecated field" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1002 msgid "template field is constant" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1003 msgid "template field is variable" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1020 #, python-brace-format msgid "allowed values are: {0}" msgstr "" #. TRANSLATORS: fields are as follows: #. 0: filename with job definition #. 1: unit type name #. 2: unit identifier #. 3: field name #. 4: explanation of the problem #: .././plainbox/provider_manager.py:1028 msgid "{0}: {1} {2!a}, field {3!a}: {4}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1039 #: .././plainbox/provider_manager.py:1123 msgid "The provider seems to be valid" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1051 #: .././plainbox/provider_manager.py:1135 msgid "NOTE: subsequent units from problematic files are ignored" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1065 msgid "Loading provider..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1067 msgid "Loading other providers..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1084 msgid "Validating everything..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1110 #, python-brace-format msgid "NOTE: {0} advice was hidden" msgid_plural "NOTE: {0} advices where hidden" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1115 msgid "Run 'manage.py validate --strict --deprecated' for details" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1119 #, python-brace-format msgid "Validation of provider {0} has failed" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1140 #, python-format msgid "Validating unit %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1189 msgid "" "\n" " update, merge and build translation catalogs\n" "\n" " This command exposes facilities for updating, merging and building\n" " message translation catalogs.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1212 msgid "don't actually do anything" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1213 msgid "actions to perform" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1216 msgid "do not update the translation template" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1219 msgid "do not merge translation files with the template" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1222 msgid "do not build binary translation files" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1304 msgid "" "\n" " generate packaging meta-data\n" "\n" " This command should not be invoked manually. It is applicable for " "package\n" " maintainers to allow them to extract packaging meta-data applicable for\n" " the current operating system from within the provider itself.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1396 msgid "Per-provider management script" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'manage.py', '--help', '--version' #. untranslated. Translate only '[options]' #: .././plainbox/provider_manager.py:1400 msgid "manage.py [--help] [--version] [options]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1485 msgid "{}: bad value of {!r}, {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:44 msgid "" "\n" " run qml job in standalone shell\n" "\n" " Runs specified file as it would be a plainbox' qml job.\n" " Returns 0 if job returned 'pass', 1 if job returned 'fail', or\n" " other value in case of an error.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " General purpose of this command is to make development of qml-native " "jobs\n" " faster, by making it easier to test qml file(s) that constitute to job\n" " without resorting to installation of provider and running plainbox run.\n" " Typical approach to the development of new qml job would be as follows:\n" "\n" " - have an idea for a job\n" "\n" " - create a qml file in Ubuntu-SDK or Your Favourite Editor\n" "\n" " - hack on the file and iterate using qmlscene (or use plainbox-qml-" "shell\n" " immediately if you start with next point)\n" "\n" " - make it conformant to plainbox qml-native API described in CEP-5\n" " (calling test-done at the end)\n" "\n" " - copy qml file over to data dir of a provider and add a job unit to it\n" "\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:75 msgid "run qml-native test in a standalone shell" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:81 msgid "qml file with job to be run" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:106 msgid "Job did not return any result" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:108 msgid "Test outcome: {}" msgstr "" #: .././plainbox/test_i18n.py:62 .././plainbox/test_i18n.py:69 #: .././plainbox/test_i18n.py:123 .././plainbox/test_i18n.py:137 msgid "msgid" msgstr "" #: .././plainbox/test_i18n.py:65 .././plainbox/test_i18n.py:66 #: .././plainbox/test_i18n.py:73 .././plainbox/test_i18n.py:75 #: .././plainbox/test_i18n.py:130 .././plainbox/test_i18n.py:144 msgid "msgid1" msgid_plural "msgid2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:832 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:831 msgid ".__call__() not defined" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1102 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1128 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1128 #, python-format msgid "unknown parser %(parser_name)r (choices: %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1143 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1175 #, python-format msgid "argument \"-\" with mode %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1150 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1176 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1183 #, python-format msgid "can't open '%s': %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1352 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1378 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1388 #, python-format msgid "cannot merge actions - two groups are named %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1390 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1416 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1426 msgid "'required' is an invalid argument for positionals" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1412 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1438 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1448 #, python-format msgid "" "invalid option string %(option)r: must start with a character " "%(prefix_chars)r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1432 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1458 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1468 #, python-format msgid "dest= is required for options like %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1449 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1475 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1485 #, python-format msgid "invalid conflict_resolution value: %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1467 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1493 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1503 #, python-format msgid "conflicting option string: %s" msgid_plural "conflicting option strings: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1533 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1559 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1569 msgid "mutually exclusive arguments must be optional" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1603 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1629 msgid "positional arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1604 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1620 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1630 msgid "optional arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1635 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1645 msgid "show this help message and exit" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1657 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1666 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1676 msgid "cannot have multiple subparser arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1709 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1718 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1728 #, python-format msgid "unrecognized arguments: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1815 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1825 #, python-format msgid "not allowed with argument %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1852 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1866 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1861 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1875 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1871 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1885 #, python-format msgid "ignored explicit argument %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1963 #, python-format msgid "argument %s is required" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1977 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1997 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2007 #, python-format msgid "one of the arguments %s is required" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2023 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2043 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2050 msgid "expected one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2024 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2044 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2051 msgid "expected at most one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2025 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2045 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2052 msgid "expected at least one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2027 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2047 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2054 #, python-format msgid "expected %s argument" msgid_plural "expected %s arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2086 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2106 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2113 #, python-format msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2149 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2176 #, python-format msgid "unexpected option string: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2250 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2273 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2280 #, python-format msgid "%r is not callable" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2267 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2290 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2297 #, python-format msgid "invalid %(type)s value: %(value)r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2278 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2301 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2308 #, python-format msgid "invalid choice: %(value)r (choose from %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2372 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2377 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2384 #, python-format msgid "%(prog)s: error: %(message)s\n" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1982 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1992 #, python-format msgid "the following arguments are required: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:58 msgid "Unable to start SSH on the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:68 msgid "Unable to setup port forwarding to the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:77 msgid "No phablet devices detected" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:87 msgid "Multiple phablet devices detected" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:98 msgid "Unable to purge phablet device entry from ~/.ssh/known_hosts" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:108 msgid "Unable to copy public ssh key over to the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:118 msgid "No public ssh keys found on the local account" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:127 #, python-brace-format msgid "Programming error: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:531 msgid "Run a command on Ubuntu Phablet" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:547 msgid "device connection options" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:550 msgid "connect to the device with the specified serial number" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:555 msgid "timeout for device discovery" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:562 msgid "use the specified public key" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:563 msgid "logging options" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:566 msgid "be more verbose during connection set-up" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:569 msgid "set log level (for debugging)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:577 msgid "" "command to run on the phablet, if left out an interactive shell is started" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/mcs.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000413263�12704125652�016637� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mono C# compiler translation file for Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2008 Novell, Inc. # This file is distributed under the same license as the Mono package. # Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mono 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mono-project.com/Bugs\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 04:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 23:34+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <Unknown>\n" "Language-Team: pt-BR <mono-list@lists.ximian.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1025 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to an expression tree of non-delegate type `{1}'" msgstr "" "Não foi possível converter `{0}' para uma árvore de expressão de um tipo não-" "delegável `{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1030 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to non-delegate type `{1}'" msgstr "Não foi possível converter `{0}' para um tipo não-delegável `{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1042 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' since there is a parameter " "mismatch" msgstr "" "Não foi possível converter `{0}' para um tipo delegável `{1}' pois os " "parâmetros não conferem" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1054 mcs/mcs/ecore.cs:5766 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' does not take `{1}' arguments" msgstr "Delegável `{0}' não recebe `{1}' argumentos" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1069 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' should not be declared with the `{1}' keyword" msgstr "" "O parâmetro \"{0}\" não deve ser declarado com a palavra reservada \"{1}\"" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1072 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' must be declared with the `{1}' keyword" msgstr "" "O parâmetro \"{0}\" deve ser declarado com a palavra reservada \"{1}\"" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1089 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' is declared as type `{1}' but should be `{2}'" msgstr "" "O parâmetro \"{0}\" é declarado como tipo \"{1}\" mas deveria ser \"{2}\"" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1238 msgid "Async lambda expressions cannot be converted to expression trees" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1287 msgid "An anonymous method cannot be converted to an expression tree" msgstr "" "Um método anônimo não pode ser convertido para uma árvore de expressão" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1306 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert anonymous method block without a parameter list to delegate " "type `{0}' because it has one or more `out' parameters" msgstr "" "Não é possível converter um bloco de método anônimo sem uma lista de " "parâmetros para delegar o tipo `{0}' por quê há um ou mais parâmetros `out'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1330 msgid "" "Anonymous methods and lambda expressions cannot be used in the current " "context" msgstr "" "Métodos anônimos ou expressões lambdas não podem ser utilizados no contexto " "atual" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1381 #, csharp-format msgid "" "Local variable or parameter `{0}' cannot have their address taken and be " "used inside an anonymous method, lambda expression or query expression" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1401 #, csharp-format msgid "Cannot convert async {0} to delegate type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1714 msgid "An expression tree cannot contain an anonymous method expression" msgstr "" "Uma árvore de expressão não pode conter uma expressão que seja um método " "anônimo" #: mcs/mcs/anonymous.cs:2026 #, csharp-format msgid "" "`{0}': An anonymous type cannot have multiple properties with the same name" msgstr "" "\"{0}\": Um tipo anônimo não pode ter múltiplas propriedades com o mesmo nome" #: mcs/mcs/argument.cs:110 msgid "" "An expression tree cannot contain an invocation which uses optional parameter" msgstr "" "Uma árvore de expressão não pode conter uma invocação que use um parâmetro " "opcional" #: mcs/mcs/argument.cs:269 msgid "An expression tree cannot contain named argument" msgstr "Uma expressão de árvore não pode conter argumento nomeado" #: mcs/mcs/argument.cs:390 #, csharp-format msgid "" "The method group `{0}' cannot be used as an argument of dynamic operation. " "Consider using parentheses to invoke the method" msgstr "" "O método grupo `{0}' não pode ser usado como um argumento de operação " "dinâmica. Considere usar parênteses para chamar o método." #: mcs/mcs/argument.cs:394 msgid "" "An anonymous method or lambda expression cannot be used as an argument of " "dynamic operation. Consider using a cast" msgstr "" "Um método anônimo ou expressão lambda não pode ser usada como um argumento " "de operação dinâmica. Considere usar um molde" #: mcs/mcs/argument.cs:397 #, csharp-format msgid "" "An expression of type `{0}' cannot be used as an argument of dynamic " "operation" msgstr "" "Uma expressão do tipo `{0}' não pode ser usada como um argumento de operação " "dinâmica" #: mcs/mcs/assign.cs:326 msgid "An expression tree cannot contain an assignment operator" msgstr "Uma árvore de expressão não pode conter um operador de atribuição" #: mcs/mcs/assign.cs:792 #, csharp-format msgid "Cannot assign to `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "Não foi possível atribuir a \"{0}\" por que este é um \"{1}\"" #: mcs/mcs/assembly.cs:210 msgid "" "Executables cannot be satellite assemblies. Remove the attribute or keep it " "empty" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:234 #, csharp-format msgid "" "The specified version string `{0}' does not conform to the required format - " "major[.minor[.build[.revision]]]" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:287 msgid "Invalid type specified as an argument for TypeForwardedTo attribute" msgstr "" "Tipo inválido especificado com um argumento para um atributo TypeForwardedTo" #: mcs/mcs/assembly.cs:295 #, csharp-format msgid "A duplicate type forward of type `{0}'" msgstr "Um encaminhamento de tipo duplicado do tipo \"{0}\"" #: mcs/mcs/assembly.cs:304 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is defined in this assembly" msgstr "" "Não foi possível encaminhar o tipo \"{0}\" porque este está definido neste " "assembly" #: mcs/mcs/assembly.cs:310 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is a nested type" msgstr "Não foi possível encaminhar tipo \"{0}\" por que é um tipo aninhado" #: mcs/mcs/assembly.cs:327 msgid "Friend assembly reference cannot have `null' value" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:344 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. InternalsVisibleTo declarations " "cannot have a version, culture or processor architecture specified" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:352 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. Strong named assemblies must " "specify a public key in their InternalsVisibleTo declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:407 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' does not have a strong name" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:413 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' has different culture setting of `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:428 #, csharp-format msgid "" "Friend access was granted to `{0}', but the output assembly is named `{1}'. " "Try adding a reference to `{0}' or change the output assembly name to match " "it" msgstr "" "Acesso amigável foi permitido para \"{0}\", mas a saída do assembly é " "nomeada \"{1}\". Tente adicionar uma referência para \"{0}\" ou alterar a " "saída do assembly para igualar isso" #: mcs/mcs/assembly.cs:442 msgid "" "Could not sign the assembly. ECMA key can only be used to delay-sign " "assemblies" msgstr "" "Não foi possível assinar o assembly. Chave ECMA pode apenas ser utilizada " "para assinar o adiamento do assembly" #: mcs/mcs/assembly.cs:696 msgid "" "Added modules must be marked with the CLSCompliant attribute to match the " "assembly" msgstr "" "Módulos adicionados devem ser marcados com o atributo CLSCompliant para " "coincidir com o assembly" #: mcs/mcs/assembly.cs:731 mcs/mcs/assembly.cs:746 #, csharp-format msgid "" "Option `{0}' overrides attribute `{1}' given in a source file or added module" msgstr "" "Opção \"{0}\" sobrescreve atributo \"{1}\" dado num código-fonte ou módulo " "adicionado" #: mcs/mcs/assembly.cs:781 msgid "Delay signing was requested but no key file was given" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:802 msgid "Cannot link resource file when building a module" msgstr "" "Não é possível apontar arquivo de recursos quando estiver compilando um " "módulo" #: mcs/mcs/assembly.cs:807 mcs/mcs/module.cs:752 #, csharp-format msgid "Error reading resource file `{0}'" msgstr "Erro ao ler arquivo de recurso \"{0}\"" #: mcs/mcs/assembly.cs:877 #, csharp-format msgid "Output file `{0}' exceeds the 4GB limit" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:879 #, csharp-format msgid "Could not write to file `{0}'. {1}" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:923 msgid "Cannot specify -main if building a module or library" msgstr "" "Não é possível especificar -main se estiver compilando um módulo ou " "biblioteca" #: mcs/mcs/assembly.cs:949 #, csharp-format msgid "Could not find `{0}' specified for Main method" msgstr "Não foi possível encontrar o \"{0}\" especificado para o método Main" #: mcs/mcs/assembly.cs:955 #, csharp-format msgid "`{0}' specified for Main method must be a valid class or struct" msgstr "" "\"{0}\" especificado para o método Main deve ser uma classe válida ou struct" #: mcs/mcs/assembly.cs:959 #, csharp-format msgid "`{0}' does not have a suitable static Main method" msgstr "\"{0}\" não possue um método Main estático apropriado" #: mcs/mcs/assembly.cs:962 #, csharp-format msgid "" "Program `{0}' does not contain a static `Main' method suitable for an entry " "point" msgstr "" "Programa \"{0}\" não contém um método estático \"Main\" apropriado para um " "ponto de entrada" #: mcs/mcs/assembly.cs:981 msgid "Error during assembly signing. " msgstr "Erro durante a assinatura do assembly. " #: mcs/mcs/assembly.cs:1166 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' could not be found" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1171 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' does not contain valid metadata" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1177 #, csharp-format msgid "" "Referenced assembly file `{0}' is a module. Consider using `-addmodule' " "option to add the module" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1184 #, csharp-format msgid "" "Added module file `{0}' is an assembly. Consider using `-r' option to " "reference the file" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:79 msgid "The `await' operator cannot be used in the body of a lock statement" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:84 msgid "The `await' operator cannot be used in an unsafe context" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:160 #, csharp-format msgid "" "Cannot await void method `{0}'. Consider changing method return type to " "`Task'" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:163 #, csharp-format msgid "Cannot await `{0}' expression" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:311 #, csharp-format msgid "" "The awaiter type `{0}' must have suitable IsCompleted and GetResult members" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:319 msgid "" "The `await' operator may only be used in a query expression within the first " "collection expression of the initial `from' clause or within the collection " "expression of a `join' clause" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:352 #, csharp-format msgid "The `await' operand type `{0}' must have suitable GetAwaiter method" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:368 #, csharp-format msgid "The awaiter type `{0}' must implement interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:667 msgid "" "Cannot find compiler required types for asynchronous functions support. Are " "you targeting the wrong framework version?" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:228 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument. Named attribute arguments " "must be fields which are not readonly, static, const or read-write " "properties which are public and not static" msgstr "" "\"{0}\" não é um argumento de atributo nomeado válido. Argumentos de " "atributo nomeado devem ser campos que não são somente leitura, estáticos, " "constantes ou possuir propriedades de leitura-escrita que são públicas e não " "estáticas" #: mcs/mcs/attribute.cs:237 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument because it is not a valid " "attribute parameter type" msgstr "" "\"{0}\" não é um atributo nomeado válida para um argumento de atributo por " "quê não é um tipo de parâmetro de atributo válido" #: mcs/mcs/attribute.cs:243 msgid "An attribute argument cannot be dynamic expression" msgstr "Um argumento atributo não pode ser expressão dinâmica" #: mcs/mcs/attribute.cs:248 msgid "The Guid attribute must be specified with the ComImport attribute" msgstr "O atributo Guid deve ser especificado com o atributo ComImport" #: mcs/mcs/attribute.cs:253 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use parameter modifier `this' instead" msgstr "" "Não use \"{0}\" diretamente. Ao invés disso, use o modificador de parâmetro " "\"this\"" #: mcs/mcs/attribute.cs:258 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use `dynamic' keyword instead" msgstr "" "Não use `{0}' diretamente. Use a palavra reservada `dynamic' como alternativa" #: mcs/mcs/attribute.cs:263 #, csharp-format msgid "Error during emitting `{0}' attribute. The reason is `{1}'" msgstr "Erro enquanto emitia o atributo \"{0}\". O motivo é \"{1}\"" #: mcs/mcs/attribute.cs:269 #, csharp-format msgid "Invalid value for argument to `{0}' attribute" msgstr "Valor inválido de argumento para atributo `{0}'" #: mcs/mcs/attribute.cs:275 #, csharp-format msgid "" "Security attribute `{0}' is not valid on this declaration type. Security " "attributes are only valid on assembly, type and method declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:335 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is ambiguous between `{1}' and `{2}'. Use either `@{0}' or " "`{0}Attribute'" msgstr "{0} é ambíguo entre '{1}' e '{2}'. Use outro '@{0}' ou '{0}Atributo'" #: mcs/mcs/attribute.cs:361 mcs/mcs/attribute.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': is not an attribute class" msgstr "\"{0}\" não é uma classe de atributos" #: mcs/mcs/attribute.cs:481 #, csharp-format msgid "Cannot apply attribute class `{0}' because it is abstract" msgstr "" "Não foi possível aplicar a classe de atributo \"{0}\" por que esta é abstrata" #: mcs/mcs/attribute.cs:552 #, csharp-format msgid "Duplicate named attribute `{0}' argument" msgstr "Argumento do atributo nomeado `{0}' duplicado" #: mcs/mcs/attribute.cs:864 #, csharp-format msgid "" "First argument of a security attribute `{0}' must be a valid SecurityAction" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:869 #, csharp-format msgid "Security attribute `{0}' has an invalid SecurityAction value `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:876 #, csharp-format msgid "" "SecurityAction value `{0}' is invalid for security attributes applied to an " "assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:880 #, csharp-format msgid "" "SecurityAction value `{0}' is invalid for security attributes applied to a " "type or a method" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1048 #, csharp-format msgid "" "The attribute `{0}' is not valid on this declaration type. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" "O atributo \"{0}\" não é válido neste tipo de declaração. Isso é válido " "somente nas declarações \"{1}\"" #: mcs/mcs/attribute.cs:1070 #, csharp-format msgid "The argument to the `{0}' attribute must be a valid identifier" msgstr "O argumento para o atributo \"{0}\" deve ser um identificador válido" #: mcs/mcs/attribute.cs:1089 msgid "Unmanaged type `ByValArray' is only valid for fields" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1363 #, csharp-format msgid "The attribute `{0}' cannot be applied multiple times" msgstr "O atributo \"{0}\" não pode ser aplicado múltiplas vezes" #: mcs/mcs/attribute.cs:1669 #, csharp-format msgid "`{0}' is obsolete: `{1}'" msgstr "\"{0}\" é obsoleto: \"{1}\"" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:834 msgid "" "The `partial' modifier can be used only immediately before `class', " "`struct', `interface', or `void' keyword" msgstr "" "O modificador `partial' pode ser utilizado somente imediatamente antes das " "palavras reservadas \"class\", \"struct\", \"interface\" ou \"void\"" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1658 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1721 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1936 #, csharp-format msgid "Unrecognized escape sequence `\\{0}'" msgstr "Sequência de escape não reconhecida \"\\{0}\"" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1955 msgid "Unrecognized escape sequence" msgstr "Sequência de escape não reconhecida" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2220 msgid "Filename, single-line comment or end-of-line expected" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2268 msgid "Missing identifier to pre-processor directive" msgstr "Identificador faltando para a diretiva do pré-processador" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2278 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2282 #, csharp-format msgid "Identifier expected: {0}" msgstr "Identificador esperado: {0}" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2874 msgid "Integral constant is too large" msgstr "Constante integral é muito grande" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2879 msgid "Invalid preprocessor directive" msgstr "Diretiva de pré-processador inválida" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2886 #, csharp-format msgid "Unexpected processor directive ({0})" msgstr "Diretiva de processador inesperada ({0})" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2892 msgid "" "Cannot define or undefine preprocessor symbols after first token in file" msgstr "" "Não foi possível definir ou indefinir símbolos depois do primeiro token no " "arquivo" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2898 msgid "" "Preprocessor directives must appear as the first non-whitespace character on " "a line" msgstr "" "Diretivas de pré-processador devem aparecer como o primeiro caractere não-" "branco na linha" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2903 msgid "Single-line comment or end-of-line expected" msgstr "Comentário de linha única ou fim-de-linha esperado" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2948 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4180 msgid "Expected `#endif' directive" msgstr "Esperada diretiva \"#endif\"" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2981 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3002 #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3033 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4178 msgid "#endregion directive expected" msgstr "diretiva #endregion esperada" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3082 msgid "Wrong preprocessor directive" msgstr "Diretiva do pré-processador incorreta" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3094 #, csharp-format msgid "#error: '{0}'" msgstr "#erro: \"{0}\"" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3112 msgid "The line number specified for #line directive is missing or invalid" msgstr "" "O número da linha especificada para a diretiva #line está faltando ou está " "inválida" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3166 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3884 msgid "Newline in constant" msgstr "Quebra de linha em constante" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3193 msgid "Unterminated string literal" msgstr "Literal de string não terminada" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3237 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3268 #, csharp-format msgid "Unexpected character `\\{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3284 msgid "Identifier too long (limit is 512 chars)" msgstr "Identificador muito longo (o limite é 512 caracteres)" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3629 msgid "A single-line comment may not be used in an interpolated string" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3699 msgid "End-of-file found, '*/' expected" msgstr "Fim de arquivo encontrado, \"*/\" esperado" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3796 msgid "Missing close delimiter `}' for interpolated expression" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3817 msgid "Keyword, identifier, or string expected after verbatim specifier: @" msgstr "" "Palavra reservada, identificador ou string esperados depois do especificador " "verbatim: @" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3854 #, csharp-format msgid "Unexpected character `{0}'" msgstr "Caractere `{0}' não esperado" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3879 msgid "Empty character literal" msgstr "Literal de caracter vazio" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3900 msgid "Too many characters in character literal" msgstr "Excesso de caracteres em caracteres literal" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4007 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4067 #, csharp-format msgid "" "A `{0}' character may only be escaped by doubling `{0}{0}' in an " "interpolated string" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4048 msgid "Empty interpolated expression format specifier" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4050 msgid "" "A interpolated expression format specifier may not contain trailing " "whitespace" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:73 msgid "The operation overflows at compile time in checked mode" msgstr "A operação estoura em tempo de compilação no modo marcado" #: mcs/mcs/cfold.cs:329 mcs/mcs/expression.cs:4988 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "O operador \"{0}\" é ambíguo em operandos do tipo \"{1}\" e \"{2}\"" #: mcs/mcs/cfold.cs:782 mcs/mcs/cfold.cs:881 msgid "Division by constant zero" msgstr "Divisão pela constante zero" #: mcs/mcs/class.cs:138 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must be all classes, all structs or all " "interfaces" msgstr "" "Declarações parciais de \"{0}\" devem ser todas as classes, todas structs ou " "todas as interfaces" #: mcs/mcs/class.cs:147 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have conflicting accessibility modifiers" msgstr "" "Declarações parciais de \"{0}\" possuim modificadores de acessibilidade " "conflitantes" #: mcs/mcs/class.cs:157 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter names in the " "same order" msgstr "" "Declarações parciais de \"{0}\" devem ter o mesmo nome de tipos de " "parâmetros na mesma ordem" #: mcs/mcs/class.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter variance " "modifiers" msgstr "" "Declarações parciais de `{0}' devem ter os mesmos modificadores de variação " "de parâmetro de tipo" #: mcs/mcs/class.cs:342 #, csharp-format msgid "" "Missing partial modifier on declaration of type `{0}'. Another partial " "declaration of this type exists" msgstr "" "Está faltando o modificador parcial na declaração do tipo \"{0}\". Outra " "declaração parcial deste tipo existe" #: mcs/mcs/class.cs:756 #, csharp-format msgid "" "`{0}': explicit interface declaration can only be declared in a class or " "struct" msgstr "" "\"{0}\": declaração explícita de interface pode apenas ser declarada em uma " "classe ou struct" #: mcs/mcs/class.cs:811 #, csharp-format msgid "Duplicate type parameter `{0}'" msgstr "Tipo de parâmetro duplicado \"{0}\"" #: mcs/mcs/class.cs:814 #, csharp-format msgid "The type `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "O tipo \"{0}\" já contém uma definição para \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:906 msgid "" "Cannot specify the `DefaultMember' attribute on type containing an indexer" msgstr "" "Não foi possível especificar o atributo \"DefaultMember\" no tipo contendo " "um indexador" #: mcs/mcs/class.cs:911 msgid "The RequiredAttribute attribute is not permitted on C# types" msgstr "O atributo RequiredAttribute não é permitido em tipos de C#" #: mcs/mcs/class.cs:977 #, csharp-format msgid "'{0}': Structs cannot have instance property or field initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1167 #, csharp-format msgid "Class `{0}' cannot derive from the dynamic type" msgstr "Classe '{0}' não pode ser derivada do tipo dinâmico" #: mcs/mcs/class.cs:1184 #, csharp-format msgid "`{0}' is already listed in interface list" msgstr "\"{0}\" já está listado na lista de interfaces" #: mcs/mcs/class.cs:1192 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base interface `{0}' is less accessible than " "interface `{1}'" msgstr "" "Acessibilidade inconsistente: interface base \"{0}\" é menos acessível que a " "interface \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:1198 #, csharp-format msgid "Type `{0}' in interface list is not an interface" msgstr "Tipo \"{0}\" na lista de interfaces não é uma interface" #: mcs/mcs/class.cs:1200 #, csharp-format msgid "`{0}': Classes cannot have multiple base classes (`{1}' and `{2}')" msgstr "" "\"{0}\": Classes não podem ter múltiplas classes base (\"{1}\" e \"{2}\")" #: mcs/mcs/class.cs:1203 #, csharp-format msgid "`{0}': Base class `{1}' must be specified as first" msgstr "\"{0}\": Classe base \"{1}\" deve ser especificada como primeira" #: mcs/mcs/class.cs:1264 #, csharp-format msgid "" "The operator `{0}' requires a matching operator `{1}' to also be defined" msgstr "" "O operador `{0}' necessita um operador correspondente \"{1}\" para também " "ser definido" #: mcs/mcs/class.cs:1531 #, csharp-format msgid "Partial declarations of `{0}' must not specify different base classes" msgstr "" "Declarações parciais de \"{0}\" não devem especificar diferentes classes base" #: mcs/mcs/class.cs:1566 msgid "" "Only one part of a partial type can declare primary constructor parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1583 #, csharp-format msgid "" "Inherited interface `{0}' causes a cycle in the interface hierarchy of `{1}'" msgstr "" "Interface herdada \"{0}\" causa um ciclo na hierarquia de interfaces de " "\"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:1590 #, csharp-format msgid "Circular base class dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "Dependência circular na classe base envolvendo \"{0}\" e \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:1600 msgid "Implemented interfaces cannot have arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1926 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot implement a dynamic interface `{1}'" msgstr "`{0}': não foi possível implementar uma interface dinâmica `{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:1941 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot implement both `{1}' and `{2}' because they may unify for some " "type parameter substitutions" msgstr "" "\"{0}\" não pode implementar ambos \"{1}\" e \"{2}\" por que estes devem " "unificar para alguma substituição de tipo de parâmetro" #: mcs/mcs/class.cs:1965 #, csharp-format msgid "" "A generic type cannot derive from `{0}' because it is an attribute class" msgstr "" "Um tipo genérico não pode derivar de \"{0}\" por que é uma classe de atributo" #: mcs/mcs/class.cs:2069 msgid "" "Two indexers have different names; the IndexerName attribute must be used " "with the same name on every indexer within a type" msgstr "" "Dois indexadores tem nomes diferentes; o atributo IndexerName deve ser " "utilizado com o mesmo nome em todo indexador de um tipo" #: mcs/mcs/class.cs:2327 #, csharp-format msgid "" "A static member `{0}' cannot be marked as override, virtual or abstract" msgstr "" "Um membro estático \"{0}\" não pode ser marcado como sobrescrito, virtual ou " "abstrato" #: mcs/mcs/class.cs:2334 #, csharp-format msgid "A member `{0}' marked as override cannot be marked as new or virtual" msgstr "" "Um membro \"{0}\" marcado como sobrescrito não pode ser marcado como novo ou " "virtual" #: mcs/mcs/class.cs:2346 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both extern and abstract" msgstr "\"{0}\" não pode ser externo e abstrato ao mesmo tempo" #: mcs/mcs/class.cs:2351 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both abstract and sealed" msgstr "\"{0}\" não pode ser abstrato e selado" #: mcs/mcs/class.cs:2356 #, csharp-format msgid "The abstract method `{0}' cannot be marked virtual" msgstr "O método abstrato \"{0}\" não pode ser marcado como virtual" #: mcs/mcs/class.cs:2362 #, csharp-format msgid "`{0}' is abstract but it is declared in the non-abstract class `{1}'" msgstr "\"{0}\" é abstrato mas está declarado na classe não-abstrata \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:2370 #, csharp-format msgid "`{0}': virtual or abstract members cannot be private" msgstr "\"{0}\": membros virtuais ou abstratos não podem ser privados" #: mcs/mcs/class.cs:2377 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be sealed because it is not an override" msgstr "\"{0}\" não pode ser selado por que não é um sobrescrito" #: mcs/mcs/class.cs:2426 #, csharp-format msgid "`{0}': containing type does not implement interface `{1}'" msgstr "\"{0}\": tipo contendo não implementa interface \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:2623 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' has same name as containing type, or method" msgstr "" "Parâmetro de tipo \"{0}\" tem o mesmo nome que o tipo contendo, ou método" #: mcs/mcs/class.cs:2631 #, csharp-format msgid "`{0}': member names cannot be the same as their enclosing type" msgstr "" "\"{0}\": nomes de membros não podem ser os mesmos que seus tipos de " "fechamento" #: mcs/mcs/class.cs:2709 #, csharp-format msgid "" "Primary constructor of type `{0}' has parameter of same name as containing " "type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2717 #, csharp-format msgid "" "Primary constructor of type `{0}' has parameter of same name as type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2783 msgid "" "The class System.Object cannot have a base class or implement an interface." msgstr "" "A classe System.Object não pode ter uma classe base ou implementar uma " "interface." #: mcs/mcs/class.cs:2792 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is only valid on classes derived from System.Attribute" msgstr "" "Atributo \"{0}\" é válido somente em classes derivadas de System.Attribute" #: mcs/mcs/class.cs:2797 msgid "" "Attribute `System.Diagnostics.ConditionalAttribute' is only valid on methods " "or attribute classes" msgstr "" "Atributo \"System.Diagnostics.ConditionalAttribute\" é somente válido em " "métodos ou classes de atributos" #: mcs/mcs/class.cs:2826 #, csharp-format msgid "`{0}': an abstract class cannot be sealed or static" msgstr "\"{0}\": uma classe abstrata não pode ser selada ou estática" #: mcs/mcs/class.cs:2830 #, csharp-format msgid "`{0}': a class cannot be both static and sealed" msgstr "\"{0}\": uma classe não pode ser estática e selada ao mesmo tempo" #: mcs/mcs/class.cs:2835 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot have primary constructor" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2841 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain user-defined operators" msgstr "" "\"{0}\": Classes estáticas não podem conter operadores definidos pelo usuário" #: mcs/mcs/class.cs:2846 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain destructor" msgstr "\"{0}\": Classes estáticas não podem conter um destrutor" #: mcs/mcs/class.cs:2851 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare indexers in a static class" msgstr "" "\"{0}\": não é possível declarar indexadores como uma classe estática" #: mcs/mcs/class.cs:2859 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot have instance constructors" msgstr "\"{0}\": Classes estáticas não podem ter construtores de instâncias" #: mcs/mcs/class.cs:2863 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare instance members in a static class" msgstr "" "\"{0}\": não foi possível declarar membros de instâncias em uma classe " "estática" #: mcs/mcs/class.cs:2905 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from type parameter `{1}'" msgstr "`{0}': não foi possível derivar do parâmetro de tipo `{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:2909 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from static class `{1}'" msgstr "\"{0}\": Não foi possível derivar da classe estática \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:2913 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot derive from sealed type `{1}'" msgstr "'{0}': Não pode ser derivado de um tipo fechado '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:2916 #, csharp-format msgid "" "Static class `{0}' cannot derive from type `{1}'. Static classes must derive " "from object" msgstr "" "Classe estática \"{0}\" não pode derivar do tipo \"{1}\". Classes estáticas " "devem derivar de objetos" #: mcs/mcs/class.cs:2927 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot derive from special class `{1}'" msgstr "\"{0}\" não foi possível derivar da classe especial \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:2937 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base class `{0}' is less accessible than class " "`{1}'" msgstr "" "Acessibilidade inconsistente: classe base \"{0}\" é menos acessível que a " "classe \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:2945 #, csharp-format msgid "Static class `{0}' cannot implement interfaces" msgstr "Classe estática \"{0}\" não pode implementar interfaces" #: mcs/mcs/class.cs:3056 mcs/mcs/class.cs:3070 #, csharp-format msgid "Struct member `{0}' of type `{1}' causes a cycle in the struct layout" msgstr "" "Membro da estrutura \"{0}\" do tipo \"{1}\" causou um ciclo na disposição de " "structs" #: mcs/mcs/class.cs:3355 #, csharp-format msgid "Do not override `{0}'. Use destructor syntax instead" msgstr "Não substitua `{0}'. Use a sintaxe de destrutor em seu lugar" #: mcs/mcs/class.cs:3358 #, csharp-format msgid "`{0}' is marked as an override but no suitable {1} found to override" msgstr "" "\"{0}\" está marcado como uma sobrescrita mas nenhuma {1} foi encontrada " "para substituir" #: mcs/mcs/class.cs:3364 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not an event" msgstr "\"{0}\": não foi possível sobrescrever pois \"{1}\" não é um evento" #: mcs/mcs/class.cs:3367 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a property" msgstr "" "\"{0}\": não foi possível sobrescrever pois \"{1}\" não é uma propriedade" #: mcs/mcs/class.cs:3370 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a method" msgstr "\"{0}\": não foi possível sobrescrever pois \"{1}\" não é um método" #: mcs/mcs/class.cs:3389 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot override inherited members `{1}' and `{2}' because they have " "the same signature when used in type `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3447 mcs/mcs/field.cs:203 #, csharp-format msgid "`{0}' hides inherited abstract member `{1}'" msgstr "\"{0}\" esconde membro abstrato herdado \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:3473 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is not marked " "virtual, abstract or override" msgstr "" "\"{0}\": não foi possível sobrescrever membro herdado \"{1}\" porque este " "não está marcado como virtual, abstrato ou substituto" #: mcs/mcs/class.cs:3481 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is sealed" msgstr "" "\"{0}\": não foi possível sobrescrever membro herdado \"{1}\" por que está " "selado" #: mcs/mcs/class.cs:3490 #, csharp-format msgid "`{0}': type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" "\"{0}\": o tipo deve ser \"{1}\" para corresponder com o membro da " "substituição \"{2}\"" #: mcs/mcs/class.cs:3493 #, csharp-format msgid "`{0}': return type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" "\"{0}\": tipo de retorno deve ser \"{1}\" para corresponder com o membro da " "substituição \"{2}\"" #: mcs/mcs/class.cs:3561 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' cannot explicitly implement an interface" msgstr "" "Um método parcial \"{0}\" não pode implementar uma interface explicitamente" #: mcs/mcs/class.cs:3567 #, csharp-format msgid "The type `{0}' in explicit interface declaration is not an interface" msgstr "" "O tipo `{0}' em declaração de interface explícita não é uma interface" #: mcs/mcs/class.cs:3602 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "indexer `{1}'" msgstr "" "Acessibilidade inconsistente: tipo de parâmetro \"{0}\" é menos acessível " "que o indexador \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:3606 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "operator `{1}'" msgstr "" "Acessibilidade inconsistente: tipo de parâmetro \"{0}\" é menos acessível " "que o operador \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:3610 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "method `{1}'" msgstr "" "Acessibilidade inconsistente: tipo de parâmetro \"{0}\" é menos acessível " "que o método \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:3670 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot change access modifiers when overriding `{1}' inherited member " "`{2}'" msgstr "" "\"{0}\": não foi possível alterar modificadores de acesso ao substituir " "\"{1}\" membro herdado \"{2}\"" #: mcs/mcs/class.cs:3679 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as return types" msgstr "`{0}': tipos estáticos não podem ser usados como tipos de retorno" #: mcs/mcs/class.cs:3740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify constraints for overrides and explicit interface " "implementation methods" msgstr "" "`{0}': Não foi possível especificar coações para substituições e métodos " "explícitos de implementação da interface" #: mcs/mcs/class.cs:3804 #, csharp-format msgid "New virtual member `{0}' is declared in a sealed class `{1}'" msgstr "Novo membro virtual \"{0}\" é declarado em uma classe selada \"{1}\"" #: mcs/mcs/class.cs:3819 msgid "Inconsistent accessibility: property type `" msgstr "Acessibilidade inconsistente: tipo da propriedade \"" #: mcs/mcs/class.cs:3824 msgid "Inconsistent accessibility: indexer return type `" msgstr "Acessibilidade inconsistente: tipo de retorno do indexador \"" #: mcs/mcs/class.cs:3830 mcs/mcs/class.cs:3835 mcs/mcs/delegate.cs:180 msgid "Inconsistent accessibility: return type `" msgstr "Acessibilidade inconsistente: tipo de retorno \"" #: mcs/mcs/class.cs:3840 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: event type `{0}' is less accessible than event " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3844 msgid "Inconsistent accessibility: field type `" msgstr "Acessibilidade inconsistente: tipo de campo \"" #: mcs/mcs/class.cs:3856 #, csharp-format msgid "" "Parameters or local variables of type `{0}' cannot be declared in async " "methods or iterators" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3860 #, csharp-format msgid "" "Local variables of type `{0}' cannot be used inside anonymous methods, " "lambda expressions or query expressions" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3864 #, csharp-format msgid "Field or property cannot be of type `{0}'" msgstr "Campo ou propriedade não podem ser do tipo \"{0}\"" #: mcs/mcs/const.cs:103 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' cannot be declared const" msgstr "Parâmetro tipo '{0}' não pode ser declarado constante" #: mcs/mcs/const.cs:106 #, csharp-format msgid "The type `{0}' cannot be declared const" msgstr "O tipo \"{0}\" não pode ser declarado const" #: mcs/mcs/const.cs:186 #, csharp-format msgid "" "The evaluation of the constant value for `{0}' involves a circular definition" msgstr "" "O cálculo do valor constante para \"{0}\" involve uma definição circular" #: mcs/mcs/constant.cs:66 mcs/mcs/constant.cs:480 #, csharp-format msgid "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}'" msgstr "Valor constante \"{0}\" não pode ser convertido para um \"{1}\"" #: mcs/mcs/constant.cs:343 #, csharp-format msgid "" "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}' (use `unchecked' syntax " "to override)" msgstr "" "Valor constante \"{0}\" não pode ser convertido para um \"{1}\" (use a " "sintaxe \"unchecked\" para sobrescrever)" #: mcs/mcs/constant.cs:2154 msgid "" "An argument to nameof operator cannot be method group with type arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2193 msgid "An alias-qualified name is not an expression" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2198 msgid "An argument to nameof operator cannot include sub-expression" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2222 msgid "Expression does not have a name" msgstr "" #: mcs/mcs/convert.cs:1221 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous user defined operators `{0}' and `{1}' when converting from `{2}' " "to `{3}'" msgstr "" "Operadores ambíguos definidos pelo usuário `{0}' e `{1}' ao converter de " "`{2}' para `{3}'" #: mcs/mcs/decl.cs:326 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked extern" msgstr "\"{0}\" não pode declarar um corpo porque está marcada como externa" #: mcs/mcs/decl.cs:332 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked abstract" msgstr "\"{0}\" nao pode declarar um corpo porque está marcada como abstrato" #: mcs/mcs/decl.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract or extern. The " "property can be automatically implemented when you define both accessors" msgstr "" "\"{0}\" deve ter um corpo porque não está marcado como abstrato ou externo. " "A propriedade pode ser automaticamente implementada quando você define ambos " "os acessores" #: mcs/mcs/decl.cs:351 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract, extern, or partial" msgstr "" "\"{0}\" deve ter um corpo porquê não está marcada como abstrato, externo ou " "parcial" #: mcs/mcs/decl.cs:366 #, csharp-format msgid "`{0}': Structs cannot contain protected members" msgstr "\"{0}\": Structs não podem conter membros protegidos" #: mcs/mcs/decl.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain protected members" msgstr "\"{0}\": Classes estáticas não podem conter membros protegidos" #: mcs/mcs/decl.cs:469 msgid "Constraints are not allowed on non-generic declarations" msgstr "Restrições não são permitidas em declarações não genéricas" #: mcs/mcs/decl.cs:476 #, csharp-format msgid "`{0}': A constraint references nonexistent type parameter `{1}'" msgstr "" "\"{0}\": Uma referência restritiva não existente no parâmetro \"{1}\"" #: mcs/mcs/delegate.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "delegate `{1}'" msgstr "" "Acessibilidade inconsiste: tipo de parâmetro \"{0}\" é menos acessível que o " "delegate \"{1}\"" #: mcs/mcs/delegate.cs:547 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate from method `{0}' because it is a member of " "System.Nullable<T> type" msgstr "" "Não foi possível criar delegate do método \"{0}\" porque este é um membro do " "tipo do System.Nullable<T>" #: mcs/mcs/delegate.cs:560 #, csharp-format msgid "" "Extension method `{0}' of value type `{1}' cannot be used to create delegates" msgstr "" "Método de extensão \"{0}\" de tipo de valor \"{1}\" não pode ser utilizado " "para criar delegates" #: mcs/mcs/delegate.cs:578 #, csharp-format msgid "Cannot create delegate from partial method declaration `{0}'" msgstr "" "Não foi possível criar delegate da declaração de método parcial \"{0}\"" #: mcs/mcs/delegate.cs:581 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate with `{0}' because it has a Conditional attribute" msgstr "" "Não foi possível criar delegate com \"{0}\" porque este contém um atributo " "Conditional" #: mcs/mcs/delegate.cs:632 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' parameters and return type must be same as " "delegate `{2} {3}' parameters and return type" msgstr "" "Os parâmetros do método ou do delegate \"{0} {1}\" e os tipos de retorno " "devem ser os mesmos dos parâmetros do delegate \"{2} {3}\" e dos tipos de " "retorno" #: mcs/mcs/delegate.cs:639 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0}' parameters do not match delegate `{1}' parameters" msgstr "" "Os parâmetros do método ou do delegate \"{0}\" não coincidem com os " "parâmetros do delegate \"{1}\"" #: mcs/mcs/delegate.cs:644 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' return type does not match delegate `{2} {3}' " "return type" msgstr "" "Os tipos de retorno do método o do delegate \"{0} {1}\" não coincidem com o " "tipo de retorno do delegate \"{2} {3}\"" #: mcs/mcs/delegate.cs:821 msgid "Method name expected" msgstr "Nome do método esperado" #: mcs/mcs/doc.cs:627 #, csharp-format msgid "Error generating XML documentation file `{0}' (`{1}')" msgstr "Erro ao gerar arquivo de documentação XML \"{0}\" (\"{1}\")" #: mcs/mcs/driver.cs:52 msgid "Source file `" msgstr "Arquivo fonte \"" #: mcs/mcs/driver.cs:258 msgid "No files to compile were specified" msgstr "Nenhum arquivo para compilar foi especificado" #: mcs/mcs/driver.cs:263 msgid "Platform option `anycpu32bitpreferred' is valid only for executables" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:293 msgid "" "If no source files are specified you must specify the output file with -out:" msgstr "" "Se nenhum código fonte for especificado você deve especificar o arquivo de " "saída com -out:" #: mcs/mcs/driver.cs:310 msgid "Output file name is not valid" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:278 msgid "An expression tree cannot contain a dynamic operation" msgstr "Uma árvore de expressão não pode conter uma operação dinâmica" #: mcs/mcs/dynamic.cs:295 msgid "Declaration expression cannot be used in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:318 msgid "" "Dynamic operation cannot be compiled without `Microsoft.CSharp.dll' assembly " "reference" msgstr "" "Operação dinâmica não pode ser compilada sem referência de montagem " "`Microsoft.CSharp.dll'" #: mcs/mcs/ecore.cs:243 #, csharp-format msgid "`{0}' is inaccessible due to its protection level" msgstr "\"{0}\" está inacessível devido ao nível de proteção" #: mcs/mcs/ecore.cs:248 #, csharp-format msgid "The expression being assigned to `{0}' must be constant" msgstr "A expressão sendo atribuída a \"{0}\" deve ser constante" #: mcs/mcs/ecore.cs:253 #, csharp-format msgid "" "A constant `{0}' of reference type `{1}' can only be initialized with null" msgstr "" "A constante \"{0}\" do tipo de referência \"{1}\" só pode ser inicializada " "com null" #: mcs/mcs/ecore.cs:274 msgid "Keyword `void' cannot be used in this context" msgstr "Palavra reservada `void' não pode ser utilizada neste contexto" #: mcs/mcs/ecore.cs:299 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "Não foi possível converter o tipo \"{0}\" para \"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:310 #, csharp-format msgid "" "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'. An explicit conversion exists " "(are you missing a cast?)" msgstr "" "Não foi possível converter implicitamente o tipo \"{0}\" para \"{1}\". Uma " "conversão explícita já existe (você não está esquecendo de um cast?)" #: mcs/mcs/ecore.cs:313 #, csharp-format msgid "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "" "Não foi possível converter implicitamente o tipo \"{0}\" para \"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:344 #, csharp-format msgid "The {0} `{1}' cannot be used with type arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:356 #, csharp-format msgid "`{0}' does not contain a definition for `{1}'" msgstr "\"{0}\" não contém uma definição para \"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:365 msgid "A ref or out argument must be an assignable variable" msgstr "Um argumento ref ou out deve ser uma variável atribuível" #: mcs/mcs/ecore.cs:367 msgid "" "The left-hand side of an assignment must be a variable, a property or an " "indexer" msgstr "" "O lado esquerdo de uma atribuição deve ser uma variável, uma propriedade ou " "um indexador" #: mcs/mcs/ecore.cs:373 msgid "The operation in question is undefined on void pointers" msgstr "A operação em questão é indefinida em ponteiros vazios" #: mcs/mcs/ecore.cs:519 mcs/mcs/statement.cs:3948 mcs/mcs/statement.cs:3950 #, csharp-format msgid "Internal compiler error: {0}" msgstr "Erro interno do compilador: {0}" #: mcs/mcs/ecore.cs:581 mcs/mcs/expression.cs:1874 mcs/mcs/expression.cs:7940 #: mcs/mcs/expression.cs:7948 msgid "A constant value is expected" msgstr "Um valor constante é esperado" #: mcs/mcs/ecore.cs:593 msgid "" "An attribute argument must be a constant expression, typeof expression or " "array creation expression" msgstr "" "Um argumento de atributo deve ser uma expressão constante, typeof ou " "expressão de criação de array" #: mcs/mcs/ecore.cs:596 #, csharp-format msgid "" "Attribute constructor parameter has type `{0}', which is not a valid " "attribute parameter type" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:785 #, csharp-format msgid "The class `{0}' has no constructors defined" msgstr "A classe `{0}' não possui construtores definidos" #: mcs/mcs/ecore.cs:1005 msgid "An element access expression cannot use named argument" msgstr "" "Uma expressão de acesso a elemento não pode utilizar argumento nomeado" #: mcs/mcs/ecore.cs:1018 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to operand of type `{1}'" msgstr "O operador \"{0}\" não pode ser aplicado ao operando de tipo \"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:1024 msgid "An expression tree cannot contain an unsafe pointer operation" msgstr "" "Uma árvore de expressão não pode conter uma operação de ponteiro insegura" #: mcs/mcs/ecore.cs:1029 msgid "An expression tree cannot contain a null propagating operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1034 msgid "" "The left-hand side of an assignment cannot contain a null propagating " "operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1130 #, csharp-format msgid "`{0}' is a `{1}' but a `{2}' was expected" msgstr "\"{0}\" é um \"{1}\" mas um \"{2}\" era esperado" #: mcs/mcs/ecore.cs:1163 #, csharp-format msgid "Expression denotes a `{0}', where a `{1}' was expected" msgstr "A expressão denota um \"{0}\", onde um \"{1}\" era esperado" #: mcs/mcs/ecore.cs:1173 msgid "Pointers and fixed size buffers may only be used in an unsafe context" msgstr "" "Ponteiros e buffers de tamanho fixo devem apenas ser utilizados num contexto " "inseguro" #: mcs/mcs/ecore.cs:1226 msgid "A pointer must be indexed by only one value" msgstr "Um ponteiro deve ser indexado somente por um valor" #: mcs/mcs/ecore.cs:2686 #, csharp-format msgid "The name `{0}' does not exist in the current context" msgstr "O nome \"{0}\" não existe no contexto atual" #: mcs/mcs/ecore.cs:2762 #, csharp-format msgid "" "Dynamic keyword requires `{0}' to be defined. Are you missing " "System.Core.dll assembly reference?" msgstr "" "Palavra reservada `dynamic' exige `{0}' para ser definida. Você está sentido " "falta da referência de montagem System.Core.dll?" #: mcs/mcs/ecore.cs:2843 #, csharp-format msgid "" "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared. Consider " "renaming the local variable when it hides the member `{1}'" msgstr "" "Uma variável local `{0}' não pode ser usada antes de ser declarada. " "Considere renomear a variável local quando ela esconder o membro `{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:2927 #, csharp-format msgid "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared" msgstr "" "Uma variável local \"{0}\" não pode ser utilizada antes de ser declarada" #: mcs/mcs/ecore.cs:3080 msgid "System.Void cannot be used from C#. Consider using `void'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3243 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' could not be found in the global namespace. " "Are you missing {1} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3247 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' does not exist in the namespace `{1}'. Are " "you missing {2} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3501 #, csharp-format msgid "Cannot call an abstract base member `{0}'" msgstr "Não foi possível chamar um membro abstrato da base \"{0}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:3508 #, csharp-format msgid "" "Cannot access protected member `{0}' via a qualifier of type `{1}'. The " "qualifier must be of type `{2}' or derived from it" msgstr "" "Não foi possível acessar membro protegido \"{0}\" a partir de um " "qualificador do tipo \"{1}\". O qualificador deve ser do tipo \"{2}\" ou " "derivado deste" #: mcs/mcs/ecore.cs:3541 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a " "static constructor or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3544 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be modified (except in a constructor " "or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3553 #, csharp-format msgid "" "Members of value type `{0}' cannot be assigned using a property `{1}' object " "initializer" msgstr "" "Membros do tipo de valor \"{0}\" não podem ser atribuidos usando uma " "propriedade \"{1}\" inicializadora de objeto" #: mcs/mcs/ecore.cs:3557 #, csharp-format msgid "" "Cannot modify a value type return value of `{0}'. Consider storing the value " "in a temporary variable" msgstr "" "Não foi possível modificar o valor do retorno do tipo de valor de \"{0}\". " "Considere guardar o valor em uma variável temporária" #: mcs/mcs/ecore.cs:3570 #, csharp-format msgid "Cannot assign to members of `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3596 #, csharp-format msgid "" "Static member `{0}' cannot be accessed with an instance reference, qualify " "it with a type name instead" msgstr "" "O membro estático \"{0}\" não pode ser acessado com uma referência de " "instância, ao invés disso, qualifique com um nome de tipo" #: mcs/mcs/ecore.cs:3611 #, csharp-format msgid "" "A field initializer cannot reference the nonstatic field, method, or " "property `{0}'" msgstr "" "Um inicializador de campo não pode referenciar um campo não estático, método " "ou propriedade \"{0}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:3617 msgid "Constructor initializer cannot access primary constructor parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3619 #, csharp-format msgid "" "An object reference is required to access primary constructor parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3624 #, csharp-format msgid "An object reference is required to access non-static member `{0}'" msgstr "" "Uma referência de objeto é necessária para acessar o membro não estático " "\"{0}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:3635 #, csharp-format msgid "" "Cannot access a nonstatic member of outer type `{0}' via nested type `{1}'" msgstr "" "Não foi possível acessar um membro não estático de um tipo externo \"{0}\" " "de um tipo aninhado \"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:3663 msgid "Cannot modify the result of an unboxing conversion" msgstr "Não foi possível modificar o resultado de uma conversão unboxing" #: mcs/mcs/ecore.cs:3787 msgid "An argument to nameof operator cannot be extension method group" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3863 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' requires an instance of type `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3867 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' has some invalid arguments" msgstr "" "Tipo \"{0}\" não contém um membro \"{1}\" e o melhor método de extensão " "sobrecarregado \"{2}\" tem alguns argumentos inválidos" #: mcs/mcs/ecore.cs:4015 msgid "An expression tree cannot contain an expression with method group" msgstr "" "Uma árvore de expressão não pode conter uma expressão com um grupo de método" #: mcs/mcs/ecore.cs:4021 msgid "" "Partial methods with only a defining declaration or removed conditional " "methods cannot be used in an expression tree" msgstr "" "Métodos parciais com somente uma declaração de definição ou métodos com " "condicionais removidos não podem ser utilizados em uma árvore de expressão" #: mcs/mcs/ecore.cs:4075 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert method group `{0}' to non-delegate type `{1}'. Consider using " "parentheses to invoke the method" msgstr "" "Não foi possível converter o grupo de método \"{0}\" para o tipo não-" "delegate \"{1}\". Consider a utilização de parênteses quando chamar o método" #: mcs/mcs/ecore.cs:4834 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' does not contain a constructor that takes `{1}' arguments" msgstr "" "O tipo \"{0}\" não contém um construtor que aceite os argumentos \"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:5548 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' cannot be dynamically dispatched. Consider calling the method " "without the extension method syntax" msgstr "" "Tipo `{0}' não contém um membro `{1}' e o melhor método de sobrecarregar " "extensão `{2}' não pode ser dinamicamente despachado. Considere chamar o " "método sem a sintaxe do método de extensão" #: mcs/mcs/ecore.cs:5587 #, csharp-format msgid "" "The call is ambiguous between the following methods or properties: `{0}' and " "`{1}'" msgstr "" "Essa chamada é ambígua entre os seguintes métodos ou propriedades: \"{0}\" e " "\"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:5650 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' cannot have `ref' or " "`out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5654 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' has some invalid " "arguments" msgstr "" "O melhor método sobrecarregado inicializador de coleção \"{0}\" tem alguns " "argumentos inválidos" #: mcs/mcs/ecore.cs:5657 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' has some invalid arguments" msgstr "Delegate \"{0}\" tem alguns argumentos inválidos" #: mcs/mcs/ecore.cs:5661 #, csharp-format msgid "The best overloaded method match for `{0}' has some invalid arguments" msgstr "" "O melhor método sobrecarregado para \"{0}\" tem alguns argumentos inválidos" #: mcs/mcs/ecore.cs:5670 #, csharp-format msgid "" "Argument `#{0}' does not require `{1}' modifier. Consider removing `{1}' " "modifier" msgstr "" "Argumento \"#{0}\" não requer o modificador \"{1}\". Considere remover o " "modificador \"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:5673 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' is missing `{1}' modifier" msgstr "Argumento \"#{0}\" não encontrou o modificador \"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:5690 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' cannot convert `{1}' expression to type `{2}'" msgstr "" "Argumento \"#{0}\" não pôde converter a expressão \"{1}\" para o tipo \"{2}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:5742 #, csharp-format msgid "" "The type arguments for method `{0}' cannot be inferred from the usage. Try " "specifying the type arguments explicitly" msgstr "" "O argumentos de tipo para o método \"{0}\" não pôde ser inferido do uso. " "Tente especificar os tipos dos argumentos explicitamente" #: mcs/mcs/ecore.cs:5771 #, csharp-format msgid "No overload for method `{0}' takes `{1}' arguments" msgstr "Sem sobrecarga para o método \"{0}\" aceitar os argumentos \"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:5874 #, csharp-format msgid "The delegate `{0}' does not contain a parameter named `{1}'" msgstr "O delegado `{0}' não contém um parâmetro nomeado `{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:5879 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded method match for `{0}' does not contain a parameter " "named `{1}'" msgstr "" "A melhor correspondência do método sobrecarregado `{0}' não contém um " "parâmetro nomeado `{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:5889 #, csharp-format msgid "" "Named argument `{0}' cannot be used for a parameter which has positional " "argument specified" msgstr "" "Argumento nomeado \"{0}\" não pode der usado em um parâmetro que possui " "argumento posicional especificado" #: mcs/mcs/ecore.cs:6258 msgid "" "You cannot use fixed size buffers contained in unfixed expressions. Try " "using the fixed statement" msgstr "" "Você não pode usar buffers de tamanho fixo contidos em expressões não " "fixadas. Tente utilizar a declaração fixa" #: mcs/mcs/ecore.cs:6263 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers can only be accessed through locals or fields" msgstr "" "\"{0}\": Buffers de tamanho fixo podem apenas ser acessados atravéis de " "locais ou campos" #: mcs/mcs/ecore.cs:6343 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "static constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6346 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6360 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in " "a static constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6363 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6370 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a static " "constructor or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6373 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a constructor or a " "variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6440 #, csharp-format msgid "Use of possibly unassigned field `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6853 #, csharp-format msgid "Property or event `{0}' is not supported by the C# language" msgstr "Proriedade ou evento `{0}' não é suportado pela linguagem C#" #: mcs/mcs/ecore.cs:6973 #, csharp-format msgid "Use of possibly unassigned auto-implemented property `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7158 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' may not be passes as `ref' or `out' parameter" msgstr "" "Uma variável de intervalo \"{0}\" não deve ser passada como parâmetros " "\"ref\" ou \"out\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:7181 #, csharp-format msgid "Property or indexer `{0}' cannot be assigned to (it is read-only)" msgstr "" "Propriedade ou indexador `{0}' não pode ser atribuído (é somente leitura)" #: mcs/mcs/ecore.cs:7189 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the set " "accessor is inaccessible" msgstr "" "A propriedade ou indexador \"{0}\" não pôde ser utilizada neste contexto por " "que o acessor do conjunto está inacessível" #: mcs/mcs/ecore.cs:7269 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because it " "lacks the `get' accessor" msgstr "" "A propriedade ou indexador \"{0}\" não pôde ser utilizada nesse contexto " "porque falta o acessor \"get\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:7276 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the get " "accessor is inaccessible" msgstr "" "A propriedade ou indexador \"{0}\" não pôde ser utilizada nesse contexto " "porque o acessor get está inacessível" #: mcs/mcs/ecore.cs:7462 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of `+=' or `-=' " "operator" msgstr "" "O evento \"{0}\" pode apenas aparecer no lado esquerdo do operador \"+=\" ou " "\"-=\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:7466 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of += or -= when used " "outside of the type `{1}'" msgstr "" "O evento \"{0}\" pode apenas aparecer no lado esquerdo do operador += ou -= " "quando utilizado fora do tipo \"{1}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:7638 #, csharp-format msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot be initialized with " "`{0}'" msgstr "" "Uma declaração de variável local tipada implicitamente não pode ser " "inicializada com \"{0}\"" #: mcs/mcs/ecore.cs:7653 msgid "" "The contextual keyword `var' may only appear within a local variable " "declaration" msgstr "" "A palavra reservada contextual `var' deve apenas aparecer dentro de uma " "declaração de variável local" #: mcs/mcs/enum.cs:144 #, csharp-format msgid "" "The enumerator value `{0}' is outside the range of enumerator underlying " "type `{1}'" msgstr "" "O valor do enumerador `{0}' está fora do intervalo do tipo subjacente do " "enumerador `{1}'" #: mcs/mcs/enum.cs:213 #, csharp-format msgid "An item in an enumeration cannot have an identifier `{0}'" msgstr "Um ítem em uma enumeração não pode ter um identificador \"{0}\"" #: mcs/mcs/enum.cs:224 msgid "Type byte, sbyte, short, ushort, int, uint, long or ulong expected" msgstr "Tipo byte, sbyte, short, ushort, int, uint, long ou ulong esperado" #: mcs/mcs/eval.cs:629 msgid "Detection Parsing Error" msgstr "Erro na Análise de Detecção" #: mcs/mcs/expression.cs:652 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on an operand of type `{1}'" msgstr "Operador \"{0}\" é ambíguo em um operando de tipo \"{1}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:758 msgid "Cannot take the address of the given expression" msgstr "Não foi possível obter o endereço da expressão dada" #: mcs/mcs/expression.cs:781 msgid "" "You can only take the address of unfixed expression inside of a fixed " "statement initializer" msgstr "" "Você só pode pegar o endereço de uma expressão infixa dentro de um " "inicializador de instrução fixa" #: mcs/mcs/expression.cs:1025 msgid "The * or -> operator must be applied to a pointer" msgstr "Os operadores * ou -> devem ser aplicados a um ponteiro" #: mcs/mcs/expression.cs:1248 msgid "" "The operand of an increment or decrement operator must be a variable, " "property or indexer" msgstr "" "O operando de um operador de incremento ou decremento deve ser uma variável, " "propriedade ou indexador" #: mcs/mcs/expression.cs:1491 #, csharp-format msgid "" "The second operand of `is' or `as' operator cannot be static type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1497 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to an operand of pointer type" msgstr "" "O operador \"{0}\" não pode ser aplicado em um operando de tipo ponteiro" #: mcs/mcs/expression.cs:1503 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' operator cannot be applied to a lambda expression, anonymous " "method, or method group" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2262 #, csharp-format msgid "`{0}' is not a valid pattern member" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2269 #, csharp-format msgid "Property `{0}.get' accessor is required" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2402 #, csharp-format msgid "" "The `as' operator cannot be used with a non-reference type parameter `{0}'. " "Consider adding `class' or a reference type constraint" msgstr "" "O operador `as' não pode ser utilizado com um parâmetro de tipo não-" "referência `{0}'. Considere adicionar `classe' (`class') ou uma restrição de " "tipo referência" #: mcs/mcs/expression.cs:2406 #, csharp-format msgid "The `as' operator cannot be used with a non-nullable value type `{0}'" msgstr "" "O operador \"as\" não pode ser utilizado com um valor não de tipo não NULL " "\"{0}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:2440 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}' via a built-in conversion" msgstr "" "Não foi possível converter o tipo \"{0}\" para \"{1}\" através de uma " "conversão inclusa" #: mcs/mcs/expression.cs:2481 #, csharp-format msgid "Cannot convert to static type `{0}'" msgstr "Não foi possível converter para o tipo estático \"{0}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:2584 msgid "An expression tree cannot contain a declaration expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2681 msgid "" "The `default value' operator cannot be applied to an operand of a static type" msgstr "" "O operador \"valor padrão\" não pode ser aplicado a um operando de um tipo " "estático" #: mcs/mcs/expression.cs:3368 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' cannot be applied to operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "" "O operador \"{0}\" não pode ser aplicado aos operados do tipo \"{1}\" e " "\"{2}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:4175 msgid "To cast a negative value, you must enclose the value in parentheses" msgstr "" "Para fazer o cast do valor negativo, você deve colocar o valor em parênteses" #: mcs/mcs/expression.cs:4268 #, csharp-format msgid "" "Expression must be implicitly convertible to Boolean or its type `{0}' must " "define operator `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:5880 #, csharp-format msgid "" "A user-defined operator `{0}' must have each parameter type and return type " "of the same type in order to be applicable as a short circuit operator" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:5890 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have operator `true' and operator `false' defined when " "`{1}' is used as a short circuit operator" msgstr "" "O tipo \"{0}\" deve ter operadores \"true\" e \"false\" definidos quando " "\"{1}\" é utilizado como um operador curto circuito" #: mcs/mcs/expression.cs:6265 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined as `{0}' and `{1}' " "convert implicitly to each other" msgstr "" "Tipo de expressão condicional não pode ser determinada como `{0}' e `{1}' " "converte implicitamente para outro" #: mcs/mcs/expression.cs:6278 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined because there is no " "implicit conversion between `{0}' and `{1}'" msgstr "" "Tipo da expressão condicional não pôde ser determinada por que não há uma " "conversão implícita entre \"{0}\" e \"{1}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:6625 #, csharp-format msgid "Use of unassigned local variable `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6648 #, csharp-format msgid "" "Cannot use fixed local `{0}' inside an anonymous method, lambda expression " "or query expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6666 #, csharp-format msgid "Cannot use uninitialized variable `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6838 #, csharp-format msgid "" "Parameter `{0}' cannot be used inside `{1}' when using `ref' or `out' " "modifier" msgstr "" "Parâmetro \"{0}\" não pôde ser utilizado dentro de \"{1}\" quando estiver " "usando modificadores \"ref\" ou \"out\"" #: mcs/mcs/expression.cs:6908 #, csharp-format msgid "Use of unassigned out parameter `{0}'" msgstr "Uso do parâmetro removido \"{0}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:7119 #, csharp-format msgid "Cannot invoke a non-delegate type `{0}'" msgstr "Não é possível invocar um tipo não-delegável `{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:7130 #, csharp-format msgid "The member `{0}' cannot be used as method or delegate" msgstr "O membro \"{0}\" não pode ser utilizado como método ou delegate" #: mcs/mcs/expression.cs:7152 msgid "" "Do not directly call your base class Finalize method. It is called " "automatically from your destructor" msgstr "" "Não chame diretamente seu método Finalize da classe base. Este é chamado " "automaticamente de seu destrutor" #: mcs/mcs/expression.cs:7154 msgid "" "Destructors and object.Finalize cannot be called directly. Consider calling " "IDisposable.Dispose if available" msgstr "" "Destrutores e o object.Finalize não podem ser chamados diretamente. " "Considere chamar IDisposable.Dispose se disponível" #: mcs/mcs/expression.cs:7183 #, csharp-format msgid "" "The base call to method `{0}' cannot be dynamically dispatched. Consider " "casting the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" "A chamada de base para método `{0}' não pôde ser enviada dinamicamente. " "Considere converter os argumentos dinâmicos ou eliminar o acesso base" #: mcs/mcs/expression.cs:7278 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot explicitly call operator or accessor" msgstr "\"{0}\": não foi possível chamar explicitamente operador ou acessor" #: mcs/mcs/expression.cs:7468 #, csharp-format msgid "Unsafe type `{0}' cannot be used in an object creation expression" msgstr "" "Tipo inseguro \"{0}\" não pode ser utilizado em uma expressão criadora de " "objetos" #: mcs/mcs/expression.cs:7491 #, csharp-format msgid "" "Cannot create an instance of the variable type `{0}' because it does not " "have the new() constraint" msgstr "" "Não foi possível criar uma instância da variável tipo `{0}' porque não " "possui a restrição new()" #: mcs/mcs/expression.cs:7497 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot provide arguments when creating an instance of a variable type" msgstr "" "`{0}': não é possível fornecer argumentos na criação de uma instância de um " "tipo de variável" #: mcs/mcs/expression.cs:7506 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the static class `{0}'" msgstr "Não foi possível criar uma instância da classe estática \"{0}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:7518 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the abstract class or interface `{0}'" msgstr "" "Não foi possível criar uma instância da classe abstrata ou interface \"{0}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:7791 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator cannot use an array initializer" msgstr "" "Um declarador de variável local tipada implícitamente não pode usar um " "inicializador de array" #: mcs/mcs/expression.cs:7954 mcs/mcs/expression.cs:7979 #, csharp-format msgid "An array initializer of length `{0}' was expected" msgstr "Um inicializador de matriz de comprimento `{0}' era esperado" #: mcs/mcs/expression.cs:7970 msgid "" "Array initializers can only be used in a variable or field initializer. Try " "using a new expression instead" msgstr "" "Inicializadores de matriz só podem ser utilizados em uma variável ou campo " "inicializador. Tente utilizar uma nova expressão" #: mcs/mcs/expression.cs:7987 msgid "A nested array initializer was expected" msgstr "Um inicializador de matriz aninhada era esperado" #: mcs/mcs/expression.cs:8034 msgid "" "An expression tree cannot contain a multidimensional array initializer" msgstr "" "Uma árvore de expressão não pode contar um inicializador de array " "multidimensional" #: mcs/mcs/expression.cs:8070 msgid "Cannot create an array with a negative size" msgstr "Não foi possível criar um array com um tamanho negativo" #: mcs/mcs/expression.cs:8162 msgid "" "Can only use array initializer expressions to assign to array types. Try " "using a new expression instead" msgstr "" "É possivel apenas utilizar uma expressão de inicialização de array para " "atríbui-la a tipos de array. Tente, ao invés disso, utilizar uma nova " "expressão" #: mcs/mcs/expression.cs:8586 msgid "" "The type of an implicitly typed array cannot be inferred from the " "initializer. Try specifying array type explicitly" msgstr "" "O tipo de um array tipado implicitamente não pode ser inferido do " "inicializador. Tente especificar o tipo de array explicitamente" #: mcs/mcs/expression.cs:8741 msgid "" "The `this' object cannot be used before all of its fields are assigned to" msgstr "" "O objeto `this' não pode ser utilizado antes de que todos os seus campos " "estejam atribuídos para" #: mcs/mcs/expression.cs:8747 msgid "" "Keyword `this' is not valid in a static property, static method, or static " "field initializer" msgstr "" "Palavra reservada `this' não é válida numa propriedade estática, método " "estático ou inicializador de campo estático" #: mcs/mcs/expression.cs:8750 msgid "" "Anonymous methods inside structs cannot access instance members of `this'. " "Consider copying `this' to a local variable outside the anonymous method and " "using the local instead" msgstr "" "Métodos anônimos dentro de structs não podem acessar instâncias de \"this\". " "Considere copiar \"this\" para um variável local fora do método anônimo e " "utilizar, ao invés disso, o local" #: mcs/mcs/expression.cs:8753 msgid "Keyword `this' is not available in the current context" msgstr "Palavra reservada `this' não está disponível no contexto atual" #: mcs/mcs/expression.cs:8829 msgid "Cannot take the address of `this' because it is read-only" msgstr "" "Não foi possível encontrar o endereço de \"this\" por que este é somente " "leitura" #: mcs/mcs/expression.cs:8831 msgid "Cannot pass `this' as a ref or out argument because it is read-only" msgstr "" "Não foi possível passar \"thus\" com uma ref ou argumento out por que este é " "somente leitura" #: mcs/mcs/expression.cs:8833 msgid "Cannot assign to `this' because it is read-only" msgstr "" "Não foi possível atribuir para \"this\" por que este é somente leitura" #: mcs/mcs/expression.cs:8901 msgid "" "The __arglist construct is valid only within a variable argument method" msgstr "" "A construção __arglist é válida somente em um método de argumento variável" #: mcs/mcs/expression.cs:8962 msgid "An expression tree cannot contain a method with variable arguments" msgstr "" "Uma árvore de expressão não pode conter um método com argumentos variáveis" #: mcs/mcs/expression.cs:9236 msgid "The typeof operator cannot be used on the dynamic type" msgstr "O operador typeof não pode ser utilizado no tipo dinâmico" #: mcs/mcs/expression.cs:9277 #, csharp-format msgid "`{0}': an attribute argument cannot use type parameters" msgstr "\"{0}\": um argumento de atributo não pode usar parâmetros de tipo" #: mcs/mcs/expression.cs:9492 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not have a predefined size, therefore sizeof can only be used in " "an unsafe context (consider using " "System.Runtime.InteropServices.Marshal.SizeOf)" msgstr "" "\"{0}\" não tem um tamanho predefinido, portanto sizeof pode apenas ser " "utilizado em um contexto inseguro (consider utilizar " "System.Runtime.InteropServices.Marshal.SizeOf)" #: mcs/mcs/expression.cs:9557 #, csharp-format msgid "Alias `{0}' not found" msgstr "Apelido \"{0}\" não encontrado" #: mcs/mcs/expression.cs:9598 msgid "" "The namespace alias qualifier `::' cannot be used to invoke a method. " "Consider using `.' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9688 msgid "Cannot perform member binding on `null' value" msgstr "Não é possível executar associação de membro com valor \"null\"" #: mcs/mcs/expression.cs:9850 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot reference a type through an expression. Consider using `{1}' " "instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9929 #, csharp-format msgid "A nested type cannot be specified through a type parameter `{0}'" msgstr "" "Um tipo aninhado não pode ser especificado através de um tipo parâmetro " "\"{0}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:9937 #, csharp-format msgid "" "Alias `{0}' cannot be used with `::' since it denotes a type. Consider " "replacing `::' with `.'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10006 #, csharp-format msgid "The nested type `{0}' does not exist in the type `{1}'" msgstr "O tipo aninhado \"{0}\" não existe no tipo \"{1}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:10030 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a definition for `{1}' and no extension method " "`{1}' of type `{0}' could be found. Are you missing {2}?" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10322 #, csharp-format msgid "Cannot apply indexing with [] to an expression of type `{0}'" msgstr "" "Não foi possível aplicar uma indexação com [] para uma expressão do tipo " "\"{0}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:10459 #, csharp-format msgid "Wrong number of indexes `{0}' inside [], expected `{1}'" msgstr "Número incorreto de índices \"{0}\" dentro de [], esperados \"{1}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:10899 msgid "" "The indexer base access cannot be dynamically dispatched. Consider casting " "the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" "O acesso à base indexadora não pode ser enviado dinamicamente. Considere " "converter os argumentos dinâmicos ou eliminar o acesso à base" #: mcs/mcs/expression.cs:10989 msgid "An expression tree may not contain a base access" msgstr "Uma árvore de expressão não deve conter uma acesso de base" #: mcs/mcs/expression.cs:11007 msgid "Keyword `base' is not available in a static method" msgstr "Palavra reservada `base' não está disponível em um método estático" #: mcs/mcs/expression.cs:11009 msgid "Keyword `base' is not available in the current context" msgstr "Palavra reservada `base' não está disponível no contexto atual" #: mcs/mcs/expression.cs:11047 msgid "" "A property, indexer or dynamic member access may not be passed as `ref' or " "`out' parameter" msgstr "" "Uma propriedade, indexador ou acesso a membro dinâmico não pode ser passado " "como parâmetro `ref' ou `out'" #: mcs/mcs/expression.cs:11392 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of type `{0}'" msgstr "Elementos de array não podem ser do tipo \"{0}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:11395 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of static type `{0}'" msgstr "Elementos de array não podem ser do tipo estático \"{0}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:11571 msgid "Cannot use a negative size with stackalloc" msgstr "Não é possível utilizar um tamanho negativo com stackalloc" #: mcs/mcs/expression.cs:11575 msgid "Cannot use stackalloc in finally or catch" msgstr "Não é possível usar stackalloc em finally ou catch" #: mcs/mcs/expression.cs:11735 #, csharp-format msgid "" "Member `{0}' cannot be initialized. An object initializer may only be used " "for fields, or properties" msgstr "" "Membro \"{0}\" não pode ser inicializado. Um inicializador de objetos pode " "apenas ser utilizado para campos, ou propriedades" #: mcs/mcs/expression.cs:11743 #, csharp-format msgid "" "Static field or property `{0}' cannot be assigned in an object initializer" msgstr "" "Campo estático ou propriedade `{0}' não pode ser atribuído em um " "inicializador de objeto" #: mcs/mcs/expression.cs:11847 msgid "Expression tree cannot contain a dictionary initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11972 #, csharp-format msgid "" "A field or property `{0}' cannot be initialized with a collection object " "initializer because type `{1}' does not implement `{2}' interface" msgstr "" "Um campo ou propriedade \"{0}\" não podem ser inicializados com uma " "inicializador de coleção de objetos porque o tipo \"{1}\" não implementa a " "interface \"{2}\"" #: mcs/mcs/expression.cs:11983 #, csharp-format msgid "Inconsistent `{0}' member declaration" msgstr "Declaração do membro \"{0}\" inconsistente" #: mcs/mcs/expression.cs:11991 #, csharp-format msgid "" "An object initializer includes more than one member `{0}' initialization" msgstr "" "Um inicializador de objeto inclui mais que um membro \"{0}\" de inicialização" #: mcs/mcs/expression.cs:12009 #, csharp-format msgid "Cannot initialize object of type `{0}' with a collection initializer" msgstr "" "Não foi possível inicializar objetos do tipo \"{0}\" com um inicializador de " "coleções" #: mcs/mcs/expression.cs:12154 msgid "" "Object and collection initializers cannot be used to instantiate a delegate" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12362 msgid "Anonymous types cannot be used in this expression" msgstr "Tipos anônimos não podem ser utilizados nesta expressão" #: mcs/mcs/expression.cs:12456 #, csharp-format msgid "An anonymous type property `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "" "Uma propriedade anônima de tipo \"{0}\" não pode ser inicializada com \"{1}\"" #: mcs/mcs/field.cs:74 msgid "" "The modifier 'abstract' is not valid on fields. Try using a property instead" msgstr "" "O modificador \"abstract\" não é válido em campos. Tente, ao invés disso, " "utilizar uma propriedade" #: mcs/mcs/field.cs:136 msgid "" "The FieldOffset attribute can only be placed on members of types marked with " "the StructLayout(LayoutKind.Explicit)" msgstr "" "O atributo FieldOffset pode apenas ser colocado em membros de tipos marcados " "com o StructLayout(LayoutKind.Explicit)" #: mcs/mcs/field.cs:141 msgid "The FieldOffset attribute is not allowed on static or const fields" msgstr "" "O atributo FieldOffset não é permitido em campos estáticos ou constantes" #: mcs/mcs/field.cs:147 msgid "" "Do not use 'System.Runtime.CompilerServices.FixedBuffer' attribute. Use the " "'fixed' field modifier instead" msgstr "" "Não utilize o atributo \"System.Runtime.CompilerServices.FixedBuffer\". " "Utilize, ao invés desse, o campo modificador \"fixed\"" #: mcs/mcs/field.cs:257 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Instance field types marked with StructLayout(LayoutKind.Explicit) " "must have a FieldOffset attribute" msgstr "" "\"{0}\": Tipo de campo de instância marcado com " "StructLayout(LayoutKind.Explicit) deve ter um atributo FieldOffset" #: mcs/mcs/field.cs:268 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare variables of static types" msgstr "\"{0}\": não foi possível declarar variáveis de tipo estático" #: mcs/mcs/field.cs:415 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers type must be one of the following: bool, byte, " "short, int, long, char, sbyte, ushort, uint, ulong, float or double" msgstr "" "\"{0}\": Buffers de tamanho fixo deve ser algum desses: bool, byte, short, " "int, long, char, sbyte, ushort, uint, ulong, float or double" #: mcs/mcs/field.cs:452 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffer fields may only be members of structs" msgstr "" "\"{0}\": Campos de buffer de tamanho fixo devem ser somente membros de " "structs" #: mcs/mcs/field.cs:467 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffers must have a length greater than zero" msgstr "" "\"{0}\": Buffers de tamanho fixo devem ter um comprimento maior que zero" #: mcs/mcs/field.cs:490 #, csharp-format msgid "" "Fixed size buffer `{0}' of length `{1}' and type `{2}' exceeded 2^31 limit" msgstr "" "Buffer de tamanho fixo \"{0}\" de comprimento \"{1}\" e tipo \"{2}\" excedeu " "o limite de 2^31" #: mcs/mcs/field.cs:707 #, csharp-format msgid "`{0}': A volatile field cannot be of the type `{1}'" msgstr "\"{0}\": Um campo volátil não pode ser do tipo \"{1}\"" #: mcs/mcs/field.cs:712 #, csharp-format msgid "`{0}': A field cannot be both volatile and readonly" msgstr "" "\"{0}\": Um campo não pode ser volátil e somente leitura ao mesmo tempo" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:157 #, csharp-format msgid "" "An automatically implemented property `{0}' must be fully assigned before " "control leaves the constructor. Consider calling the default struct " "contructor from a constructor initializer" msgstr "" "Uma propriedade implementada automaticamente `{0}' deve ser atribuída " "completamente antes que o controle deixe o construtor. Considere invocar a " "estrutura padrão a partir do construtor de um inicializador de construtor" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:165 #, csharp-format msgid "" "Field `{0}' must be fully assigned before control leaves the constructor" msgstr "" "Campo \"{0}\" deve ser inteiramente atríbuido antes que o controle deixe o " "construtor" #: mcs/mcs/generic.cs:159 mcs/mcs/generic.cs:183 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' inherits conflicting constraints `{1}' and `{2}'" msgstr "" "O tipo de parâmetro \"{0}\" herda as restrições conflitantes \"{1}\" e " "\"{2}\"" #: mcs/mcs/generic.cs:245 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be the dynamic type `{0}'" msgstr "Uma restrição não pode ser do tipo dinâmico `{0}'" #: mcs/mcs/generic.cs:252 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: constraint type `{0}' is less accessible than " "`{1}'" msgstr "" "Accessibilidade inconsistente: tipo de restrição \"{0}\" é menos acessível " "que \"{1}\"" #: mcs/mcs/generic.cs:259 mcs/mcs/generic.cs:272 #, csharp-format msgid "Duplicate constraint `{0}' for type parameter `{1}'" msgstr "Restrição duplicada `{0}' para o parêmetro tipo `{1}'" #: mcs/mcs/generic.cs:287 #, csharp-format msgid "Circular constraint dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "Dependência circular de restrições envolvendo \"{0}\" e \"{1}\"" #: mcs/mcs/generic.cs:324 #, csharp-format msgid "" "Type parameter `{0}' has the `struct' constraint, so it cannot be used as a " "constraint for `{1}'" msgstr "" "O tipo de parâmetro \"{0}\" tem a \"struct\" constraint, então não pode ser " "utilizada como restrição para \"{1}\"" #: mcs/mcs/generic.cs:335 #, csharp-format msgid "" "The class type constraint `{0}' must be listed before any other constraints. " "Consider moving type constraint to the beginning of the constraint list" msgstr "" "A restrição \"{0}\" do tipo da classe deve ser lista antes de quaisquer " "outras restrições. Considere mover a restrição de tipo para o início da " "lista de restrições" #: mcs/mcs/generic.cs:341 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot specify both a constraint class and the `class' or `struct' " "constraint" msgstr "" "\"{0}\": não foi possível especificar uma classe de restrição e a \"classe\" " "ou \"struct\" restrita" #: mcs/mcs/generic.cs:353 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be special class `{0}'" msgstr "Uma restrição não pode ser a classe especial \"{0}\"" #: mcs/mcs/generic.cs:357 msgid "A constraint cannot be the dynamic type" msgstr "Uma restrição não pode ser do tipo dinâmico" #: mcs/mcs/generic.cs:363 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. A constraint must be an interface, a non-" "sealed class or a type parameter" msgstr "" "\"{0}\" não é uma restrição válida. Uma restrição deve ser uma interface, " "uma classe não selada ou um tipo parâmetro" #: mcs/mcs/generic.cs:370 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. Static classes cannot be used as constraints" msgstr "" "\"{0}\" não é uma restrição válida. Classes estáticas não pode ser " "utilizadas como restrições" #: mcs/mcs/generic.cs:694 #, csharp-format msgid "The {2} type parameter `{0}' must be {3} valid on `{1}{4}'" msgstr "O parâmetro de tipo {2} \"{0}\" deve ser {3} válido em \"{1}{4}\"" #: mcs/mcs/generic.cs:2239 #, csharp-format msgid "`{0}': static classes cannot be used as generic arguments" msgstr "" "\"{0}\": classes estáticas não podem ser utilizadas como argumentos genéricos" #: mcs/mcs/generic.cs:2246 #, csharp-format msgid "The type `{0}' may not be used as a type argument" msgstr "O tipo \"{0}\" não deve ser utilizado como um tipo argumento" #: mcs/mcs/generic.cs:2287 msgid "Unbound generic name is not valid in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2347 msgid "" "Variant type parameters can only be used with interfaces and delegates" msgstr "" "Parâmetros de tipo variante só podem ser utilizados com interfaces e " "delegates" #: mcs/mcs/generic.cs:2416 #, csharp-format msgid "" "Partial method declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2432 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" "Declarações parciais \"{0}\" possuem restrições inconsistentes para o tipo " "de parâmetro \"{1}\"" #: mcs/mcs/generic.cs:2619 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a reference type in order to use it as type parameter " "`{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" "O tipo `{0}' deve ser um tipo referência para poder ser usado como parâmetro " "de tipo `{1}' no tipo genérico ou método `{2}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2629 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a non-nullable value type in order to use it as type " "parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" "O tipo `{0}' deve ser um valor de tipo não-anulável para usá-lo como tipo " "parâmetro `{1}' no tipo genérico ou método `{2}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2690 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have a public parameterless constructor in order to use " "it as parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" "O tipo \"{0}\" deve ter um construtor público sem parâmetros para poder " "utilizá-lo como parâmetro \"{1}\" no tipo genérico ou método \"{2}\"" #: mcs/mcs/generic.cs:2746 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing or type parameter conversion from `{0}' to " "`{3}'" msgstr "" "O tipo `{0}' não pode ser usado como parâmetro de tipo `{1}' no tipo " "genérico ou método `{2}'. Não há conversão de boxing ou parâmetro de tipo de " "`{0}' para `{3}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2752 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' never satisfies interface constraint " "`{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2756 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' does not satisfy constraint `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2761 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" "O tipo `{0}' não pode ser usado como parâmetro de tipo `{1}' no tipo " "genérico ou método `{2}'. Não há conversão de boxing de `{0}' para `{3}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2766 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no implicit reference conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" "O tipo `{0}' não pode ser usado como parâmetro de tipo `{1}' no tipo " "genérico ou método `{2}'. Não há nenhuma conversão de referência implícita " "de `{0}' para `{3}'" #: mcs/mcs/iterators.cs:101 msgid "The yield statement cannot be used inside anonymous method blocks" msgstr "" "Declaração yield não pode ser utilizada dentro de blocos de método anônimo" #: mcs/mcs/iterators.cs:106 msgid "Cannot yield in the body of a finally clause" msgstr "Não foi possível deixar no corpo uma cláusula final" #: mcs/mcs/iterators.cs:119 msgid "Cannot yield a value in the body of a try block with a catch clause" msgstr "" "Não foi possível deixar um valor no corpo de um bloco try com uma cláusula " "catch" #: mcs/mcs/iterators.cs:123 msgid "Cannot yield a value in the body of a catch clause" msgstr "Não foi possível deixar um valor no corpo de um cláusula catch" #: mcs/mcs/iterators.cs:1183 #, csharp-format msgid "" "The body of `{0}' cannot be an iterator block because `{1}' is not an " "iterator interface type" msgstr "" "O corpo de \"{0}\" não pode ser um bloco iterador porque \"{1}\" não é um " "tipo de interface iteradora" #: mcs/mcs/iterators.cs:1196 msgid "Iterators cannot have ref or out parameters" msgstr "Iteradores não podem ter parâmetros ref ou out" #: mcs/mcs/iterators.cs:1202 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of iterators" msgstr "__arglist não é permitida em parâmetros de listas de iteradores" #: mcs/mcs/iterators.cs:1208 msgid "Iterators cannot have unsafe parameters or yield types" msgstr "Iteradores não podem ter parâmetros inseguros ou tipos yield" #: mcs/mcs/iterators.cs:1214 mcs/mcs/statement.cs:6193 msgid "Unsafe code may not appear in iterators" msgstr "Código inseguro não pode aparecer em iteradores" #: mcs/mcs/ikvm.cs:277 msgid "SDK path could not be resolved" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:357 #, csharp-format msgid "" "Assembly `{0}' references `{1}' which has a higher version number than " "imported assembly `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:366 mcs/mcs/ikvm.cs:370 #, csharp-format msgid "" "Assuming assembly reference `{0}' matches assembly `{1}'. You may need to " "supply runtime policy" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:469 #, csharp-format msgid "" "An assembly with the same name `{0}' has already been imported. Consider " "removing one of the references or sign the assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:478 #, csharp-format msgid "" "An assembly `{0}' with the same identity has already been imported. Consider " "removing one of the references" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:69 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern could not be found. Are " "you missing `System.Linq' using directive or `System.Core.dll' assembly " "reference?" msgstr "" "Uma implementação da consulta de padrão de expressão \"{0}\" não pode ser " "encontrada. Você está esquecendo da diretiva de uso \"System.Linq\" ou da " "referência do assembly \"System.Core.dll\" ?" #: mcs/mcs/linq.cs:91 msgid "" "Query expressions with a source or join sequence of type `dynamic' are not " "allowed" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:104 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous implementation of the query pattern `{0}' for source type `{1}'" msgstr "" "Implementação ambígua de padrão de consulta `{0}' para fonte tipo `{1}'" #: mcs/mcs/linq.cs:135 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern for source type `{1}' " "could not be found" msgstr "" "Uma implementação da consulta de padrão de expressão \"{0}\" para um código " "fonte do tipo \"{1}\" não pôde ser encontrada" #: mcs/mcs/linq.cs:143 #, csharp-format msgid "" "An expression type is incorrect in a subsequent `from' clause in a query " "expression with source type `{0}'" msgstr "" "Um tipo de expressão está incorreto numa cláusula subsequente `from' em uma " "expressão de consulta com fonte tipo `{0}'" #: mcs/mcs/linq.cs:147 #, csharp-format msgid "" "An expression type in `{0}' clause is incorrect. Type inference failed in " "the call to `{1}'" msgstr "" "Um tipo de expressão na cláusula `{0}' está incorreto. Falha na inferência " "de tipo na chamada para `{1}'" #: mcs/mcs/linq.cs:259 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "" "Uma variável de intervalo \"{0}\" nâo pode ser inicializada com \"{1}\"" #: mcs/mcs/linq.cs:830 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a previous declaration of `{0}'" msgstr "" "Uma variável de intervalo \"{0}\" conflita com um declaração anterior de " "\"{0}\"" #: mcs/mcs/linq.cs:837 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' has already been declared in this scope" msgstr "Uma variável de intervalor \"{0}\" já foi declarada neste escopo" #: mcs/mcs/linq.cs:844 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a method type parameter" msgstr "" "Uma variável de intervalor \"{0}\" conflita com um método de tipo parâmetro" #: mcs/mcs/linq.cs:876 #, csharp-format msgid "" "A range variable `{0}' cannot be assigned to. Consider using `let' clause to " "store the value" msgstr "" "Uma variável de intervalo \"{0}\" não pôde ser atribuida. Considere a " "utilização da claúsula \"let\" para armazenar o valor" #: mcs/mcs/literal.cs:57 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert null to the type parameter `{0}' because it could be a value " "type. Consider using `default ({0})' instead" msgstr "" "Não foi possível converter null para o tipo parâmetro \"{0}\" porque este " "pode ser um tipo de valor. Considere utilizar, ao invés disso, \"default " "({0})\"" #: mcs/mcs/literal.cs:63 #, csharp-format msgid "Cannot convert null to `{0}' because it is a value type" msgstr "" "Não foi possível converter null para \"{0}\" porque este é um tipo de valor" #: mcs/mcs/literal.cs:274 #, csharp-format msgid "" "Literal of type double cannot be implicitly converted to type `{0}'. Add " "suffix `{1}' to create a literal of this type" msgstr "" "Literal do tipo double não pode ser implicitamente convertido para o tipo " "\"{0}\". Adicione o sufixo \"{1}\" para criar um literal desse tipo" #: mcs/mcs/membercache.cs:1428 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation cannot differ " "on use of `params' modifier" msgstr "" "Uma declaração de método parcial e uma implementação de método parcial não " "podem diferir no uso do modificador \"params\"" #: mcs/mcs/membercache.cs:1431 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "an extension method or neither" msgstr "" "Uma declaração de método parcial e uma implementação de método parcial ou " "devem ser ambas um método de extenção ou ambas não serem" #: mcs/mcs/membercache.cs:1435 #, csharp-format msgid "" "Overloaded contructor `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" "Construtor sobrecarregado `{0}' não pode ter diferença somente no uso de " "modificadores de parâmetro" #: mcs/mcs/membercache.cs:1439 #, csharp-format msgid "" "Overloaded method `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" "Método sobrecarregado `{0}' não pode ter diferença somente no uso de " "modificadores de parâmetro" #: mcs/mcs/membercache.cs:1471 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`static' or neither" msgstr "" "Uma declaração de método parcial e uma implementação de método parcial ou " "devem ser ambas estáticas ou ambas não serem" #: mcs/mcs/membercache.cs:1477 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`unsafe' or neither" msgstr "" "Uma declaração de método parcial e uma implementação de método parcial ou " "devem ser ambas inseguras ou ambas não serem" #: mcs/mcs/membercache.cs:1485 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' declaration is already defined" msgstr "Uma declaração do método parcial \"{0}\" já está definida" #: mcs/mcs/membercache.cs:1489 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' implementation is already defined" msgstr "Uma implementação do método parcial \"{0}\" já esa definido" #: mcs/mcs/membercache.cs:1500 mcs/mcs/property.cs:81 #, csharp-format msgid "A member `{0}' is already reserved" msgstr "Um membro \"{0}\" já está reservado" #: mcs/mcs/membercache.cs:1511 #, csharp-format msgid "Duplicate user-defined conversion in type `{0}'" msgstr "Conversão definida pelo usuário duplicada no topo \"{0}\"" #: mcs/mcs/membercache.cs:1517 #, csharp-format msgid "" "A member `{0}' is already defined. Rename this member or use different " "parameter types" msgstr "" "Um membro \"{0}\" já está definido. Renomeie esse membro ou use tipos de " "parâmetros distintos" #: mcs/mcs/method.cs:561 #, csharp-format msgid "`{0}': Async methods cannot use `MethodImplOptions.Synchronized'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:569 msgid "" "The DllImport attribute must be specified on a method marked `static' and " "`extern'" msgstr "" "O atributo DllImport deve ser especificado em um método marcado \"estático\" " "e \"externo\"" #: mcs/mcs/method.cs:574 msgid "" "The DllImport attribute cannot be applied to a method that is generic or " "contained in a generic type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:676 #, csharp-format msgid "`{0}': A partial method parameters cannot use `out' modifier" msgstr "" "\"{0}\": Os parâmetros parciais de um método não podem utilizar o " "modificador \"out\"" #: mcs/mcs/method.cs:745 #, csharp-format msgid "" "Conditional not valid on `{0}' because it is a constructor, destructor, " "operator or explicit interface implementation" msgstr "" "Condicional inválido em \"{0}\" por que é um construtor, destrutor, operador " "ou interface explícita de implementação" #: mcs/mcs/method.cs:917 msgid "" "A partial method cannot define access modifier or any of abstract, extern, " "new, override, sealed, or virtual modifiers" msgstr "" "Um método parcial não define modificador de acesso ou um dos modificadores " "abstract, extern, new, override, sealed ou virtual" #: mcs/mcs/method.cs:923 msgid "" "A partial method must be declared within a partial class or partial struct" msgstr "" "Um método parcial deve ser declarado em uma classe parcial ou struct parcial" #: mcs/mcs/method.cs:928 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods must be declared static" msgstr "\"{0}\": Métodos de extensão devem ser declarados como estáticos" #: mcs/mcs/method.cs:944 #, csharp-format msgid "Program `{0}' has more than one entry point defined: `{1}'" msgstr "" "Programa \"{0}\" possue mais que um ponto de entrada definido \"{1}\"" #: mcs/mcs/method.cs:987 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because it is an override method" msgstr "Condicional inválido em \"{0}\" por que este é um método sobrescrito" #: mcs/mcs/method.cs:992 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because its return type is not void" msgstr "" "Condicional inválido em \"{0}\" porque seu tipo de retorno não é void" #: mcs/mcs/method.cs:997 msgid "Conditional not valid on interface members" msgstr "Condicional inválido em membros de interface" #: mcs/mcs/method.cs:1003 #, csharp-format msgid "Conditional member `{0}' cannot implement interface member `{1}'" msgstr "" "Membro condicional \"{0}\" não podem implementar membros de interface \"{1}\"" #: mcs/mcs/method.cs:1010 #, csharp-format msgid "Conditional method `{0}' cannot have an out parameter" msgstr "Método condicional \"{0}\" não pode ter um parâmetro externo" #: mcs/mcs/method.cs:1199 #, csharp-format msgid "" "The constraints for type parameter `{0}' of method `{1}' must match the " "constraints for type parameter `{2}' of interface method `{3}'. Consider " "using an explicit interface implementation instead" msgstr "" "As restrições para o tipo parâmetro \"{0}\" do método \"{1}\" devem possuir " "as mesmas restrições para o tipo parâmetro \"{2}\" do método de interface " "\"{3}\". Considere, ao invés disso, utilizar uma implementação de interface " "explícita" #: mcs/mcs/method.cs:1254 msgid "The return type of an async method must be void, Task, or Task<T>" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1271 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods cannot be defined in a nested class" msgstr "" "\"{0}\": Métodos de extensão não podem ser definidos em uma classe aninhada" #: mcs/mcs/method.cs:1277 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods require " "`System.Runtime.CompilerServices.ExtensionAttribute' type to be available. " "Are you missing an assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1286 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods must be defined in a non-generic static class" msgstr "" "\"{0}\": Métodos de estensão devem ser definidos em uma classe estática não-" "genérica" #: mcs/mcs/method.cs:1302 #, csharp-format msgid "`{0}': an entry point cannot be async method" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1358 #, csharp-format msgid "" "A partial method `{0}' implementation is missing a partial method declaration" msgstr "" "Na implementação do método parcial \"{0}\" está faltando a declaração do " "método parcial" #: mcs/mcs/method.cs:1390 #, csharp-format msgid "Method or delegate cannot return type `{0}'" msgstr "Método ou delegate não podem ter um tipo de retorno \"{0}\"" #: mcs/mcs/method.cs:1487 msgid "" "The constructor call cannot be dynamically dispatched within constructor " "initializer" msgstr "" "A chamada do construtor não pode ser dinamicamente enviada em um " "inicializador de construtor" #: mcs/mcs/method.cs:1501 #, csharp-format msgid "`{0}': Struct constructors cannot call base constructors" msgstr "" "\"{0}\": Construtores de structs não podem chamar construtores da base" #: mcs/mcs/method.cs:1510 #, csharp-format msgid "Constructor `{0}' cannot call itself" msgstr "Construtor \"{0}\" não pode chamar a si mesmo" #: mcs/mcs/method.cs:1696 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Structs with primary constructor cannot specify default constructor " "initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1699 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Instance constructor of type with primary constructor must specify " "`this' constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1705 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Contructors cannot be extern and have a constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A class with the ComImport attribute cannot have a user-defined " "constructor" msgstr "" "\"{0}\": Uma classe com o atributo ComImport não pode ter um construtor " "definido pelo usuário" #: mcs/mcs/method.cs:1992 #, csharp-format msgid "`{0}' is an accessor not found in interface member `{1}{2}'" msgstr "" "\"{0}\" é um acessor não encontrado no membro da interface \"{1}{2}\"" #: mcs/mcs/method.cs:1998 #, csharp-format msgid "" "`{0}.{1}' in explicit interface declaration is not a member of interface" msgstr "" "\"{0}.{1}\" na declaração da interface explícita não é um membro da interface" #: mcs/mcs/method.cs:2006 #, csharp-format msgid "" "`{0}' explicit method implementation cannot implement `{1}' because it is an " "accessor" msgstr "" "\"{0}\" implementação de método explícito não pode implementar \"{1}\" " "porque é um acessor" #: mcs/mcs/method.cs:2016 #, csharp-format msgid "Method `{0}' cannot implement interface accessor `{1}'" msgstr "Método `{0}' não pode implementar acessador de interface `{1}'" #: mcs/mcs/method.cs:2023 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' cannot implement interface member `{1}' for type `{2}'. Use " "an explicit interface implementation" msgstr "" "Acessor \"{0}\" não pode implementar o membro da interface \"{1}\" para o " "tipo \"{2}\". Utilize uma implementação explícita da interface" #: mcs/mcs/method.cs:2030 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' must be declared public to implement interface member `{1}'" msgstr "" "Acessor \"{0}\" deve ser declarado público para implementar o membro da " "interface \"{1}\"" #: mcs/mcs/method.cs:2050 #, csharp-format msgid "" "`{0}': the explicit interface implementation cannot introduce the params " "modifier" msgstr "" "\"{0}\": a implementação explicita da interface não pode fornecer o " "modificador de parâmetros" #: mcs/mcs/method.cs:2394 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is not valid on property or event accessors. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" "Atributo \"{0}\" não é válido em propriedade ou acessores de evento. É " "válido nas declarações \"{1}\" somente" #: mcs/mcs/method.cs:2631 #, csharp-format msgid "User-defined operator `{0}' must be declared static and public" msgstr "" "Operador definido pelo usuário \"{0}\" deve ser declarado estático e público" #: mcs/mcs/method.cs:2675 msgid "" "User-defined operator cannot take an object of the enclosing type and " "convert to an object of the enclosing type" msgstr "" "Operador definido pelo usuário não pode pegar um objeto de um tipo no qual " "está definido e converter para um objeto deste tipo" #: mcs/mcs/method.cs:2686 msgid "User-defined conversion must convert to or from the enclosing type" msgstr "" "Converção definida pela usuário deve conver para ou a partir de um tipo no " "qual está definido" #: mcs/mcs/method.cs:2692 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from the dynamic type" msgstr "" "Conversão definida pelo usuário `{0}' não pode converter para ou a partir de " "tipo dinâmico" #: mcs/mcs/method.cs:2699 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from an interface type" msgstr "" "Conversão definida pelo usuário \"{0}\" não pode converter para ou a partir " "de um tipo de interface" #: mcs/mcs/method.cs:2706 #, csharp-format msgid "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a base class" msgstr "" "Conversão definida pelo usuário \"{0}\" não pode converter para ou a partir " "de uma classe base" #: mcs/mcs/method.cs:2712 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a derived class" msgstr "" "Conversão definida pelo usuário \"{0}\" não pode converter para ou a partir " "de uma classe derivada" #: mcs/mcs/method.cs:2719 msgid "" "Overloaded shift operator must have the type of the first operand be the " "containing type, and the type of the second operand must be int" msgstr "" "Operador de shift sobrecarregado deve ter o tipo do primeiro operando como " "sendo o próprio tipo, e o tipo do segundo operando deve ser int" #: mcs/mcs/method.cs:2728 msgid "" "The return type for ++ or -- operator must be the containing type or derived " "from the containing type" msgstr "" "O tipo de retorno para o operador ++ ou -- deve ser do próprio tipo ou " "derivadodo próprio tipo" #: mcs/mcs/method.cs:2733 msgid "The parameter type for ++ or -- operator must be the containing type" msgstr "" "O tipo de parâmetro para o operador ++ ou -- deve ser do próprio tipo" #: mcs/mcs/method.cs:2740 msgid "The parameter type of a unary operator must be the containing type" msgstr "O tipo de parâmetro de um operador unário deve ser do próprio tipo" #: mcs/mcs/method.cs:2748 msgid "The return type of operator True or False must be bool" msgstr "O tipo de retorno do operador True ou False deve ser bool" #: mcs/mcs/method.cs:2763 msgid "" "One of the parameters of a binary operator must be the containing type" msgstr "Um dos parâmetros de um operador binário deve ser do próprio tipo" #: mcs/mcs/modifiers.cs:279 #, csharp-format msgid "The modifier `{0}' is not valid for this item" msgstr "O modificador `{0}' não é válido para esse item" #: mcs/mcs/namespace.cs:276 #, csharp-format msgid "The imported type `{0}' is defined multiple times" msgstr "O tipo importado \"{0}\" é definido múltiplas vezes" #: mcs/mcs/namespace.cs:768 mcs/mcs/namespace.cs:780 msgid "" "A using clause must precede all other namespace elements except extern alias " "declarations" msgstr "" "Uma cláusula em uso deve preceder todos os outros elementos do namespace, " "exceto declarações de alias externos" #: mcs/mcs/namespace.cs:796 #, csharp-format msgid "The using alias `{0}' appeared previously in this namespace" msgstr "O alias em uso \"{0}\" apareceu antes neste namespace" #: mcs/mcs/namespace.cs:833 mcs/mcs/namespace.cs:856 #, csharp-format msgid "The namespace `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "O namespace \"{0}\" já contém uma definição para \"{1}\"" #: mcs/mcs/namespace.cs:1096 #, csharp-format msgid "Namespace `{0}' contains a definition with same name as alias `{1}'" msgstr "" "O namespace \"{0}\" contém uma definição com o mesmo nome do alias \"{1}\"" #: mcs/mcs/namespace.cs:1445 #, csharp-format msgid "" "A `using' directive can only be applied to namespaces but `{0}' denotes a " "type. Consider using a `using static' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1469 #, csharp-format msgid "" "A 'using static' directive can only be applied to types but `{0}' denotes a " "namespace. Consider using a `using' directive instead" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1550 #, csharp-format msgid "The extern alias `{0}' was not specified in -reference option" msgstr "O alias externo \"{0}\" não foi especificado na opção -reference" #: mcs/mcs/nullable.cs:1099 msgid "" "An expression tree cannot contain a coalescing operator with null left side" msgstr "" "Uma árvore de expressão não pode conter um operador crescente com null no " "lado esquerdo" #: mcs/mcs/parameter.cs:157 msgid "The params parameter must be a single dimensional array" msgstr "O parâmetro params deve ser um array de uma dimensão" #: mcs/mcs/parameter.cs:319 msgid "An out parameter cannot have the `In' attribute" msgstr "Um parâmetro externo não pode ter o atributo \"In\"" #: mcs/mcs/parameter.cs:324 msgid "" "Do not use `System.ParamArrayAttribute'. Use the `params' keyword instead" msgstr "" "Não use `System.ParamArrayAttribute'. Ao invés disso, use a palavra " "reservada `params'" #: mcs/mcs/parameter.cs:331 msgid "" "Cannot specify only `Out' attribute on a ref parameter. Use both `In' and " "`Out' attributes or neither" msgstr "" "Não foi possível especificar somente o atributo \"Out\" em um parâmetro ref. " "Utilize ambos os atributos \"In\" e \"Out\" ou nenhum" #: mcs/mcs/parameter.cs:340 #, csharp-format msgid "Cannot specify `{0}' attribute on optional parameter `{1}'" msgstr "" "Não foi possível especificar atributo `{0}' em parâmetro opcional `{1}'" #: mcs/mcs/parameter.cs:349 msgid "" "The CallerMemberName attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:354 msgid "" "The CallerLineNumber attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:359 msgid "" "The CallerFilePath attribute can only be applied to parameters with default " "value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:401 #, csharp-format msgid "Method or delegate parameter cannot be of type `{0}'" msgstr "Método ou parâmetro delegate não pode ser do tipo \"{0}\"" #: mcs/mcs/parameter.cs:411 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as parameters" msgstr "\"{0}\": tipos estáticos não podem ser utilizados como parâmetros" #: mcs/mcs/parameter.cs:417 #, csharp-format msgid "The extension method cannot be of type `{0}'" msgstr "O método extensão não pode ser do tipo (type) `{0}'" #: mcs/mcs/parameter.cs:439 #, csharp-format msgid "" "The CallerMemberName attribute cannot be applied because there is no " "standard conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:458 #, csharp-format msgid "" "The CallerLineNumberAttribute attribute cannot be applied because there is " "no standard conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:476 #, csharp-format msgid "" "The CallerFilePath attribute cannot be applied because there is no standard " "conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:552 #, csharp-format msgid "" "Argument of type `{0}' is not applicable for the DefaultParameterValue " "attribute" msgstr "" "Argumento de tipo `{0}' não é aplicável para o atributo DefaultParameterValue" #: mcs/mcs/parameter.cs:556 #, csharp-format msgid "" "The DefaultParameterValue attribute is not applicable on parameters of type " "`{0}'" msgstr "" "O atributo DefaultParameterValue não é aplicável em parâmetros do tipo `{0}'" #: mcs/mcs/parameter.cs:585 msgid "The type of the default value should match the type of the parameter" msgstr "O tipo de valor padrão deve ter o mesmo tipo do parâmetro" #: mcs/mcs/parameter.cs:736 msgid "An expression tree parameter cannot use `ref' or `out' modifier" msgstr "" "Um parâmetro de árvore de expressão não pode usar modificadores \"ref\" ou " "\"out\"" #: mcs/mcs/parameter.cs:1280 #, csharp-format msgid "The parameter name `{0}' conflicts with a compiler generated name" msgstr "" "O nome do parâmetro \"{0}\" conflita com um nome gerado pelo compilador" #: mcs/mcs/parameter.cs:1438 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to optional parameter `{0}' must be a constant " "or default value" msgstr "" "A expressão sendo atribuída ao parâmetro opcional `{0}' deve ser uma " "constante ou valor padrão" #: mcs/mcs/parameter.cs:1456 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to nullable optional parameter `{0}' must be " "default value" msgstr "" "A expressão sendo atribuída ao parâmetro opcional anulável `{0}' deve ser " "valor padrão" #: mcs/mcs/parameter.cs:1464 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter `{0}' of type `{1}' can only be initialized with `null'" msgstr "" "Parâmetro opcional `{0}' de tipo `{1}' só pode ser inicializado com `null'" #: mcs/mcs/parameter.cs:1475 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter expression of type `{0}' cannot be converted to parameter " "type `{1}'" msgstr "" "Expressão de parâmetro opcional de tipo `{0}' não pode ser convertida para " "tipo de parâmetro `{1}'" #: mcs/mcs/pending.cs:326 #, csharp-format msgid "" "Cannot implement interface `{0}' with the specified type parameters because " "it causes method `{1}' to differ on parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:707 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is static" msgstr "" "O \"{0}\" não implementa o membro da interface \"{1}\" e o melhor candidato " "a implementação \"{2}\" é estático" #: mcs/mcs/pending.cs:711 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is not public" msgstr "" "O \"{0}\" não implementa o membro da interface \"{1}\" e o melhor candidato " "a implementação \"{2}\" não é público" #: mcs/mcs/pending.cs:715 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' return type `{3}' does not match interface member return " "type `{4}'" msgstr "" "O \"{0}\" não implementa o membro da interface \"{1}\" e o melhor candidato " "a implementação \"{2}\" devolve o tipo \"{3}\" o que não é o mesmo tipo de " "retorno \"{4}\" do membro da interface" #: mcs/mcs/pending.cs:720 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement interface member `{1}'" msgstr "\"{0}\" não implementa o membro da interface \"{1}\"" #: mcs/mcs/pending.cs:725 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement inherited abstract member `{1}'" msgstr "\"{0}\" não implementa o membro abstrato herdado \"{1}\"" #: mcs/mcs/property.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers may not be used on accessors in an interface" msgstr "" "\"{0}\": modificadores de acessibilidade não devem ser utilizados em " "acessores dentro de uma interface" #: mcs/mcs/property.cs:349 #, csharp-format msgid "`{0}': abstract properties cannot have private accessors" msgstr "\"{0}\": propriedades abstratas não podem ter acessores privados" #: mcs/mcs/property.cs:396 #, csharp-format msgid "" "The accessibility modifier of the `{0}' accessor must be more restrictive " "than the modifier of the property or indexer `{1}'" msgstr "" "O modificador de acessibilidade do acessor \"{0}\" deve ser mais restritivo " "que o modificador da propriedade ou indexador \"{1}\"" #: mcs/mcs/property.cs:505 #, csharp-format msgid "Explicit interface implementation `{0}' is missing accessor `{1}'" msgstr "" "Implementação explícita de interface \"{0}\" está faltando acessor \"{1}\"" #: mcs/mcs/property.cs:524 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have accessible get accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:533 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable get " "accessor" msgstr "" "{0}': não foi possível subtituir porque `{1}' não possui um acessador get " "substituível" #: mcs/mcs/property.cs:540 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is marked as an override but no accessible `get' accessor found to " "override" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:556 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have accessible set accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:562 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Auto-implemented properties must override all accessors of the " "overridden property" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:572 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable set " "accessor" msgstr "" "`{0}': não foi possível substituir porque `{1}' não possui um acessador de " "conjunto" #: mcs/mcs/property.cs:579 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is marked as an override but no accessible `set' accessor found to " "override" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:618 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify accessibility modifiers for both accessors of the " "property or indexer" msgstr "" "\"{0}\": Não foi possível especificar modificadores de acessibilidade para " "ambos os acessores de propriedade ou indexadores" #: mcs/mcs/property.cs:624 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers on accessors may only be used if the property " "or indexer has both a get and a set accessor" msgstr "" "\"{0}\": modificadores de acessibilidade em acessores devem apenas ser " "utilizados se a propriedade ou indexador tiverem, ambas, um acessor get e set" #: mcs/mcs/property.cs:859 #, csharp-format msgid "`{0}': Only auto-implemented properties can have initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:863 #, csharp-format msgid "`{0}': Properties inside interfaces cannot have initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:873 #, csharp-format msgid "Auto-implemented property `{0}' must have get accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:908 #, csharp-format msgid "" "Automatically implemented property `{0}' cannot be used inside a type with " "an explicit StructLayout attribute" msgstr "" "Propriedade implementada automaticamente \"{0}\" não pode ser utilizada " "dentro de um tipo com um atributo StructLayout explícito" #: mcs/mcs/property.cs:1412 #, csharp-format msgid "`{0}': event must be of a delegate type" msgstr "\"{0}\": evento deve ser de um tipo delegate" #: mcs/mcs/property.cs:1690 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' attribute is valid only on an indexer that is not an explicit " "interface member declaration" msgstr "" "O atributo `{0}' é válido somente em um indexador que não seja declaração de " "membro de interface explícita" #: mcs/mcs/property.cs:1694 msgid "Cannot set the `IndexerName' attribute on an indexer marked override" msgstr "" "Não foi possível definir o atributo \"IndexerName\" em um indexador marcado " "como sobrescrito" #: mcs/mcs/module.cs:501 #, csharp-format msgid "Value specified for the argument to `{0}' is not valid" msgstr "Valor especificado ao argumento para `{0}' não é válido" #: mcs/mcs/statement.cs:74 msgid "" "A lambda expression with statement body cannot be converted to an expresion " "tree" msgstr "" "Uma expressão lambda com um corpo de declarações não pode ser convertida " "para uma árvore de expressão" #: mcs/mcs/statement.cs:125 msgid "Control cannot leave the body of an anonymous method" msgstr "Controle não pode deixar o corpo de um método anônimo" #: mcs/mcs/statement.cs:139 msgid "Control cannot leave the body of a finally clause" msgstr "O controle não pode deixar o corpo de uma cláusula final" #: mcs/mcs/statement.cs:1163 #, csharp-format msgid "" "An object of a type convertible to `{0}' is required for the return statement" msgstr "" "Um objeto de um tipo conversível para `{0}' é exigido para a instrução de " "retorno" #: mcs/mcs/statement.cs:1176 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by any expression when method " "returns void" msgstr "" "\"{0}\": Uma palavra reservada `return' não deve ser seguida por nenhuma " "expressão quando o método retornar void" #: mcs/mcs/statement.cs:1195 msgid "Cannot return an expression of type `void'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1203 mcs/mcs/statement.cs:1236 msgid "" "Anonymous function or lambda expression converted to a void returning " "delegate cannot return a value" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1213 msgid "" "Async lambda expression or anonymous method converted to a `Task' cannot " "return a value. Consider returning `Task<T>'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1216 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by an expression when async " "method returns `Task'. Consider using `Task<T>' return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1227 #, csharp-format msgid "" "`{0}': The return expression type of async method must be `{1}' rather than " "`Task<{1}>'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1267 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' because some of the return types " "in the block are not implicitly convertible to the delegate return type" msgstr "" "Não foi possível converter \"{0}\" para o tipo delegate \"{1}\" porque " "alguns dos tipos de retorno no bloco não são implicitamente conversíveis no " "tipo de retorno delegate" #: mcs/mcs/statement.cs:1343 msgid "" "Cannot return a value from iterators. Use the yield return statement to " "return a value, or yield break to end the iteration" msgstr "" "Não foi possível devolver um valor de iteradores. Use a declaração yield do " "return para devolver um valor, ou yield break para terminar a iteração" #: mcs/mcs/statement.cs:1405 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}:' could not be found within the scope of the goto statement" msgstr "" "O rótulo \"{0}:\" não pôde ser encontrado no escopo do declaração do goto" #: mcs/mcs/statement.cs:1755 msgid "A goto case is only valid inside a switch statement" msgstr "Um case do goto é válido somente dentro de uma declaração switch" #: mcs/mcs/statement.cs:1778 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed outside of a catch clause" msgstr "" "Uma declaração throw sem argumentos não é permitida fora de uma cláusula " "catch" #: mcs/mcs/statement.cs:1783 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed inside of a finally " "clause nested inside of the innermost catch clause" msgstr "" "Uma declaração throw sem argumentos não é permitida dentro de uma clálculsa " "finalmente aninhada dentro da cláusula de catch mais interna" #: mcs/mcs/statement.cs:1801 mcs/mcs/statement.cs:6751 msgid "The type caught or thrown must be derived from System.Exception" msgstr "O tipo recebido ou lançado deve ser derivado de System.Exception" #: mcs/mcs/statement.cs:1968 msgid "No enclosing loop out of which to break or continue" msgstr "Sem fechamento de loop para break ou continue" #: mcs/mcs/statement.cs:2137 msgid "A fixed statement cannot use an implicitly typed local variable" msgstr "" "Uma declaração fixa não pode utilizar uma variável local tipada " "implicitamente" #: mcs/mcs/statement.cs:2142 msgid "An implicitly typed local variable cannot be a constant" msgstr "Uma variável local implicitamente tipada não pode ser uma constante" #: mcs/mcs/statement.cs:2147 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator must include an initializer" msgstr "" "Uma declaração de variável local tipada implicitamente deve incluir um " "inicializador" #: mcs/mcs/statement.cs:2152 msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot include multiple " "declarators" msgstr "" "Uma declaração de variável local tipada implicitamente não pode incluir " "múltiplos declaradores" #: mcs/mcs/statement.cs:2802 #, csharp-format msgid "" "A local variable named `{0}' cannot be declared in this scope because it " "would give a different meaning to `{0}', which is already used in a `{1}' " "scope to denote something else" msgstr "" "Uma variável local nomeada \"{0}\" não pode ser declarada neste escopo pois " "esta daria um significado distinto para \"{0}\", que já é usada em um escopo " "\"{1}\" para denotar outra coisa" #: mcs/mcs/statement.cs:2814 #, csharp-format msgid "A local variable named `{0}' is already defined in this scope" msgstr "Uma variável local nomeada \"{0}\" já foi definida neste escopo" #: mcs/mcs/statement.cs:2821 #, csharp-format msgid "" "The type parameter name `{0}' is the same as local variable or parameter name" msgstr "" "O parâmetro de tipo nome `{0}' é o mesmo que variável local ou parâmetro nome" #: mcs/mcs/statement.cs:3730 #, csharp-format msgid "" "The out parameter `{0}' must be assigned to before control leaves the " "current method" msgstr "" "O parâmetro externo \"{0}\" deve estar atribuída para antes que o controle " "deixe o método atual" #: mcs/mcs/statement.cs:4004 msgid "Async methods cannot have ref or out parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4010 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of async methods" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4016 msgid "Async methods cannot have unsafe parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4213 #, csharp-format msgid "The label `{0}' is a duplicate" msgstr "O rótulo \"{0}\" é uma duplicata" #: mcs/mcs/statement.cs:4222 mcs/mcs/statement.cs:4233 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}' shadows another label by the same name in a contained scope" msgstr "" "O rótulo \"{0}\" esconde outro rótulo pelo mesmo nome em um escopo contido" #: mcs/mcs/statement.cs:4454 #, csharp-format msgid "`{0}': not all code paths return a value" msgstr "\"{0}\": nem todos caminhos de códigos devolvem um valor" #: mcs/mcs/statement.cs:4586 #, csharp-format msgid "The label `{0}' already occurs in this switch statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4713 #, csharp-format msgid "" "Control cannot fall out of switch statement through final case label `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4716 #, csharp-format msgid "Control cannot fall through from one case label `{0}' to another" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:5153 #, csharp-format msgid "" "A switch expression of type `{0}' cannot be converted to an integral type, " "bool, char, string, enum or nullable type" msgstr "" "Uma expressão de mudança de tipo (type) `{0}' não pode ser convertida em um " "tipo integral, bool, char, string, enum ou nullable" #: mcs/mcs/statement.cs:5959 #, csharp-format msgid "`{0}' is not a reference type as required by the lock statement" msgstr "" "\"{0}\" não é um tipo de referência como necessário para a declaração lock" #: mcs/mcs/statement.cs:6340 msgid "" "The type of locals declared in a fixed statement must be a pointer type" msgstr "" "O tipo de locais declarados em uma declaração fixa devem ser tipos ponteiros" #: mcs/mcs/statement.cs:6420 msgid "" "The right hand side of a fixed statement assignment may not be a cast " "expression" msgstr "" "O lado direito de uma declaração fixa não deve ser uma expressão cast" #: mcs/mcs/statement.cs:6425 msgid "" "You cannot use the fixed statement to take the address of an already fixed " "expression" msgstr "" "Você não pode usar a declaração fixa para pegar o endereço de uma expressão " "já fixa" #: mcs/mcs/statement.cs:6611 msgid "" "The `await' operator cannot be used in the filter expression of a catch " "clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7199 #, csharp-format msgid "" "A previous catch clause already catches all exceptions of this or a super " "type `{0}'" msgstr "" "Uma cláusula catch anterior já pega todas as exceções do this ou um tipo " "super \"{0}\"" #: mcs/mcs/statement.cs:7428 #, csharp-format msgid "" "`{0}': type used in a using statement must be implicitly convertible to " "`System.IDisposable'" msgstr "" "\"{0}\": tipo utilizado em uma declaração em uso deve ser implicitamente " "conversível para \"System.IDisposable\"" #: mcs/mcs/statement.cs:7840 #, csharp-format msgid "" "foreach statement requires that the return type `{0}' of `{1}' must have a " "suitable public MoveNext method and public Current property" msgstr "" "declaração do foreach requer que o tipo de retorno \"{0}\" de \"{1}\" deve " "ter um método apropriado público MoveNext e a propriedade pública Current" #: mcs/mcs/statement.cs:7884 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it " "contains multiple implementation of `{1}'. Try casting to a specific " "implementation" msgstr "" "declaração do foreach não pode operar em variáveis do tipo \"{0}\" pois " "estas contém múltiplas implementações de \"{1}\". Tente um casting para uma " "implementação específica" #: mcs/mcs/statement.cs:7906 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it does " "not contain a definition for `{1}' or is inaccessible" msgstr "" "instrução foreach não pode operar em variáveis de tipo `{0}' porque não " "contém uma definição para `{1}' ou está inacessível" #: mcs/mcs/statement.cs:8141 msgid "Use of null is not valid in this context" msgstr "Uso do null é inválido neste contexto" #: mcs/mcs/statement.cs:8153 #, csharp-format msgid "Foreach statement cannot operate on a `{0}'" msgstr "Declaração do foreach não pode operar em um \"{0}\"" #: mcs/mcs/typemanager.cs:809 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not defined or imported" msgstr "O tipo predefinido \"{0}.{1}\" não está definido ou importado" #: mcs/mcs/typemanager.cs:854 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined multiple times. Using definition " "from `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:865 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined in an assembly that is not " "referenced." msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:875 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not declared correctly" msgstr "O tipo predefinido \"{0}.{1}\" não está declarado corretamente" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1001 #, csharp-format msgid "" "The compiler required member `{0}.{1}{2}' could not be found or is " "inaccessible" msgstr "" "O membro necessário para o compilador \"{0}.{1}{2}\" não pode ser encontrado " "ou é inacessível" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1120 #, csharp-format msgid "" "Cannot take the address of, get the size of, or declare a pointer to a " "managed type `{0}'" msgstr "" "Não foi possível obter o acesso de, conseguir o tamanho de, ou declarar um " "ponteiro para um tipo gerenciado \"{0}\"" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/polkit-1.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005470�12704125652�017512� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 13:21+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Executar programas como outro usuário" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "A autenticação é necessária para executar um programa como outro usuário" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Configure o bloqueio para uma ação" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "A autenticação é necessária para configurar política de bloqueio" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Executar o programa exemplo PolicyKit Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "A autenticação é necessária para executar o programa exemplo PolicyKit " "Frobnicate (user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "A autenticação é necessária para executar `$(program)' como super usuário" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "A autenticação é necessária para executar `$(program)' como usuário $(user)" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/zeitgeist.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005573�12704125652�020065� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for zeitgeist # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-02 15:41+0000\n" "Last-Translator: Celio Alves <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Iniciar o Zeitgeist Datahub para registros passivos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Sem valor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Evento #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Evento #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretação" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestação" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assunto: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME-Type" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "URI atual" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretações de evento" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretações de assunto" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestações de evento" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestações de assunto" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/elfutils.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000442163�12704125652�017705� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for elfutils # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the elfutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-11 08:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-23 23:36+0000\n" "Last-Translator: gabriell nascimento <gabriellhrn@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/color.c:53 msgid "" "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" msgstr "" #: lib/color.c:127 #, c-format msgid "" "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" "valid arguments are:\n" " - 'always', 'yes', 'force'\n" " - 'never', 'no', 'none'\n" " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" msgstr "" #: lib/color.c:190 src/objdump.c:738 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "" #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3282 #: src/readelf.c:3669 src/readelf.c:8416 src/unstrip.c:2233 src/unstrip.c:2438 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória insuficiente" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:55 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "Não é possível criar arquivo de saída" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "parâmetro inválido" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "não pôde alterar o modo do arquivo de saída" #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "não pôde renomear o arquivo de saída" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "Símbolo duplicado" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "tipo de seção inválido para operação" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "erro durante saída de dados" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "nenhum suporte a infraestrutura disponível" #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "acesso inválido" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "sem arquivo regular" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "arquivo ELF inválido" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "nenhuma informação DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "cannot decompress DWARF" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "no ELF file" msgstr "sem arquivo ELF" #: libdw/dwarf_error.c:67 msgid "cannot get ELF header" msgstr "não foi possível obter cabeçalho ELF" #: libdw/dwarf_error.c:69 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "comando inválido" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid version" msgstr "versão inválida" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "invalid file" msgstr "arquivo inválido" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "no entries found" msgstr "nenhuma entrada encontrada" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "invalid DWARF" msgstr "DWARF inválido" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no string data" msgstr "não há dados string" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no address value" msgstr "nenhum valor de endereço" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no constant value" msgstr "sem valor constante" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no reference value" msgstr "sem valor de referência" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "invalid reference value" msgstr "valor de referência inválido" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid ".debug_line section missing" msgstr "secção .debug_line faltando" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "secção .debug_line inválida" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "debug information too big" msgstr "informação de depuração é muito grande" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid DWARF version" msgstr "versão do DWARF inválida" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid directory index" msgstr "índice do diretório inválido" #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "address out of range" msgstr "endereço fora da faixa" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no location list value" msgstr "lista de localização sem valores" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "no block data" msgstr "sem bloco de dados" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid line index" msgstr "linha de índice inválida" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid "invalid address range index" msgstr "índice de intervalo de endereço inválido" #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "no matching address range" msgstr "sem intervalo de endereço correspondente" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no flag value" msgstr "sem valor de sinalizador" #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "deslocamento inválido" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr "seção .debug_ranges section ausente" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid CFI section" msgstr "seção CFI inválida" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no alternative debug link found" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:96 msgid "invalid opcode" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:97 msgid "not a CU (unit) DIE" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:46 src/stack.c:642 src/unstrip.c:2380 msgid "Input selection options:" msgstr "Seleção de opções de entrada:" #: libdwfl/argp-std.c:47 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Procurar endereços no ARQUIVO" #: libdwfl/argp-std.c:49 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Encontre endereços de assinaturas encontradas em COREFILE" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Procurar endereços em arquivos mapeados no PID do processo" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Encontrar endereços em arquivos mapeados como lidos a partir de ARQUIVO no " "formato Linux /proc/PID/maps" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Procurar endereços no kernel em execução" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Kernel com todos os módulos" #: libdwfl/argp-std.c:59 src/stack.c:649 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "" "Pesquisar caminho para arquivos de informações de depuração separados" #: libdwfl/argp-std.c:157 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "somente um de -e, -p, -k, -K, ou --core é permitido" #: libdwfl/argp-std.c:230 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "não pôde carregar os símbolos do kernel" #: libdwfl/argp-std.c:234 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "não pôde procurar os módulos do kernel" #: libdwfl/argp-std.c:251 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "não pôde procurar o kernel ou módulos" #: libdwfl/argp-std.c:290 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "impossível ler núcleo do arquivo ELF: %s" #: libdwfl/argp-std.c:313 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:323 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "Nenhum módulo reconhecido no arquivo central" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See errno" msgstr "Ver número do erro" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "See elf_errno" msgstr "Veja elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Veja dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Veja ebl_errno (XXX faltando)" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "gzip decompression failed" msgstr "Falha ao descomprimir gzip" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "Falha ao descomprimir bzip2" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "Falha ao descomprimir LZMA" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "no support library found for machine" msgstr "nenhuma biblioteca de suporte encontrada para máquina" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "Chamadas de retornos ausentes para o arquivo ET_REL" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "Tipo de realocação não suportado" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset é inválido" #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "deslocamento fora do intervalo" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "relocação se refere a símbolo não-definido" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "Callback returned failure" msgstr "Chamada de retorno retornou falha" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "No DWARF information found" msgstr "Nenhuma informação DWARF encontrada" #: libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "No symbol table found" msgstr "Nenhuma tabela de símbolos encontrada" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "No ELF program headers" msgstr "Sem cabeçalhos de programa ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "intervalo de endereço sobrepõe um módulo já existente" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "image truncated" msgstr "imagem truncada" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file opened" msgstr "arquivo ELF aberto" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "not a valid ELF file" msgstr "não é um arquivo ELF válido" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "não consegue lidar com descrição do tipo DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "arquivo ELF não corresponde ao ID de compilação" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "seção de dados .gnu.prelink_undo corrompida" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Missing data in core file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Invalid register" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Error reading process memory" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Invalid DWARF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unable to find more threads" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:93 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:94 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:95 msgid "Not an ET_CORE ELF file" msgstr "" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "Sem infraestrutura" #: libebl/eblcorenotetypename.c:98 libebl/eblobjecttypename.c:53 #: libebl/eblobjnotetypename.c:69 libebl/eblosabiname.c:73 #: libebl/eblsectionname.c:83 libebl/eblsectiontypename.c:115 #: libebl/eblsegmenttypename.c:79 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: libebl/ebldynamictagname.c:101 #, c-format msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" msgstr "<desconhecido>: %#<PRIx64>" #: libebl/eblobjnote.c:53 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "Versão %u do SDT desconhecida\n" #: libebl/eblobjnote.c:71 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "descritor de sonda SDT inválido\n" #: libebl/eblobjnote.c:121 #, c-format msgid " PC: " msgstr " PC: " #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " Base: " msgstr " Base: " #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr " Semáforo: " #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Provider: " msgstr " Provedor: " #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Name: " msgstr " Nome: " #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Args: " msgstr " Args: " #: libebl/eblobjnote.c:141 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ID de compilação: " #: libebl/eblobjnote.c:152 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Versão do vinculador: %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:213 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " SO: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "Autônomo" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<desconhecido>: %d" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "manipulador `Elf' inválido" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "tamanho inválido do operando de origem" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "tamanho inválido do operando de destino" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5473 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "codificação inválida" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descritor de arquivo inválido" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "operação inválida" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "versão do ELF não definida" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "campo fmag inválido no cabeçalho do arquivo" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "arquivo inválido" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "descritor não é para um arquivo" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "nenhum índice disponível" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "não pôde ler os dados do arquivo" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "não pôde gravar os dados no arquivo" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "classe binária inválida" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "índice de seção inválido" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "operando inválido" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "seção inválida" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "cabeçalho executável não foi criado primeiro" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "descritor do arquivo desabilitado" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "incompatibilidade de descritor de arquivo arquivo/membro" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "não pôde manipular uma seção nula" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "incompatibilidade data/scn" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "seção de cabeçalho inválida" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7342 src/readelf.c:7790 #: src/readelf.c:7891 src/readelf.c:8072 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "dado inválido" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "codificação de dado desconhecida" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "seção `sh_size' muito pequena para dados" #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "alinhamento da seção inválido" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "tamanho inválido da entrada da seção" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "update() para escrever no arquivo somente leitura" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "sem nenhum arquivo" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "apenas arquivos realocáveis podem conter grupos de seção" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" "cabeçalho do programa aceito somente em executáveis, objetos compartilhados, " "e principais arquivos" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "arquivo não tem o cabeçalho do programa" #: libelf/elf_error.c:237 msgid "invalid section type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:242 msgid "invalid section flags" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:247 msgid "section does not contain compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:252 msgid "section contains compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:257 msgid "unknown compression type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:262 msgid "cannot compress data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:267 msgid "cannot decompress data" msgstr "" #: src/addr2line.c:58 msgid "Input format options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "Tratar endereços como offsets relativos à seção NAME." #: src/addr2line.c:62 msgid "Output format options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:63 msgid "Print address before each entry" msgstr "" #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "Mostrar nomes apenas a base de arquivos-fonte" #: src/addr2line.c:66 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "Mostrar nomes absolutos de arquivos usando o diretório de compilação" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "Mostrar também os nomes da função" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "Também mostrar nomes de símbolo ou seção" #: src/addr2line.c:69 msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "Exibir também os sinalizadores da tabela de linhas" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" #: src/addr2line.c:75 msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" msgstr "" #: src/addr2line.c:77 msgid "Print all information on one line, and indent inlines" msgstr "" #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 #: src/strings.c:79 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos:" #: src/addr2line.c:87 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" "Localizar os arquivos de origem e informações de linha para ADDRs (em a.out " "por padrão)." #: src/addr2line.c:91 msgid "[ADDR...]" msgstr "[ENDEREÇO...]" #: src/addr2line.c:216 src/ar.c:285 src/elfcmp.c:672 src/elflint.c:235 #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:943 src/nm.c:262 src/objdump.c:177 #: src/ranlib.c:124 src/readelf.c:509 src/size.c:207 src/strings.c:230 #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:232 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc. - Todos os direitos reservados.\n" "Este software é livre; ver fonte para condições de distribuição. Garantia " "NÃO\n" "disponível; incluindo FINS COMERCIAIS ou USO PARTICULAR.\n" #: src/addr2line.c:221 src/ar.c:290 src/elfcmp.c:677 src/elflint.c:240 #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:948 src/nm.c:267 src/objdump.c:182 #: src/ranlib.c:129 src/readelf.c:514 src/size.c:212 src/strings.c:235 #: src/strip.c:223 src/unstrip.c:237 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/addr2line.c:533 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Sintaxe da secção requer exatamente um módulo" #: src/addr2line.c:556 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" msgstr "deslocamento %#<PRIxMAX> fica fora da seção '%s'" #: src/addr2line.c:645 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "não foi possível procurar o símbolo '%s'" #: src/addr2line.c:650 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" msgstr "deslocamento %#<PRIxMAX> fica fora do conteúdo de '%s'" #: src/ar.c:68 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/ar.c:69 msgid "Delete files from archive." msgstr "Apagar arquivos compactados." #: src/ar.c:70 msgid "Move files in archive." msgstr "Mover arquivos compactados." #: src/ar.c:71 msgid "Print files in archive." msgstr "Imprimir arquivos compactados." #: src/ar.c:72 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Anexar arquivos rapidamente." #: src/ar.c:74 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Substituir ou adicionar novos arquivos compactados." #: src/ar.c:75 msgid "Display content of archive." msgstr "Exibir conteúdo do arquivo." #: src/ar.c:76 msgid "Extract files from archive." msgstr "Extrair arquivos compactados." #: src/ar.c:78 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Modificadores de comando:" #: src/ar.c:79 msgid "Preserve original dates." msgstr "Preservar datas originais." #: src/ar.c:80 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Usar instância [COUNT] do nome." #: src/ar.c:82 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "Não substituir arquivos existentes com os arquivos extraídos." #: src/ar.c:83 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Permitir modificação no nome de arquivo se necessário." #: src/ar.c:85 msgid "Provide verbose output." msgstr "Fornece uma saída detalhada." #: src/ar.c:86 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Forçar restauração da tabela de caracteres." #: src/ar.c:87 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Inserir arquivo após [MEMBER]" #: src/ar.c:88 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Inserir arquivo após antes [MEMBER]" #: src/ar.c:89 msgid "Same as -b." msgstr "O mesmo que -b." #: src/ar.c:90 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Não mostrar mensagem para criação necessária de biblioteca." #: src/ar.c:92 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Usar caminho completo de pasta para indicar arquivo." #: src/ar.c:93 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Atualizar somente arquivos compactados mais antigos." #: src/ar.c:99 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Criar, modificar, e extrair dos arquivos." #: src/ar.c:102 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[MEMBER] [COUNT] ARQUIVO [FILE...]" #: src/ar.c:181 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "'a', 'b', e 'i' somente permitidos com as opções 'm' e 'r'" #: src/ar.c:186 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "necessário parâmetro MEMBER para os modificadores 'a', 'b' e 'i'" #: src/ar.c:202 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "'N' significativo somente com as opções 'x' e 'd'" #: src/ar.c:207 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "necessário parâmetro COUNT" #: src/ar.c:219 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "parâmetro COUNT inválido %s" #: src/ar.c:226 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "'%c' significativo somente com a opção 'x'" #: src/ar.c:232 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "nome do arquivo necessário" #: src/ar.c:245 #, c-format msgid "command option required" msgstr "opção de comando necessária" #: src/ar.c:310 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Mais que uma operação especificada" #: src/ar.c:404 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "não foi possível abrir arquivo '%s'" #: src/ar.c:414 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo '%s': %s" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "%s: não é um arquivo compactado." #: src/ar.c:422 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "não foi possível verificar o arquivo compactado %s" #: src/ar.c:434 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "nenhuma entrada %s no arquivo\n" #: src/ar.c:487 src/ar.c:929 src/ar.c:1129 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "não foi possível criar tabela hash" #: src/ar.c:494 src/ar.c:936 src/ar.c:1138 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "não foi possível inserir na tabela hash" #: src/ar.c:502 src/ranlib.c:164 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "não é possível verificar estado de '%s'" #: src/ar.c:598 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "não foi possível ler conteúdo de %s: %s" #: src/ar.c:641 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "não foi possível abrir %.*s" #: src/ar.c:663 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "falha ao gravar %s" #: src/ar.c:675 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "não foi possível alterar modo de %s" #: src/ar.c:691 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "não foi possível alterar informações de modificação de %s" #: src/ar.c:737 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário para %.*s" #: src/ar.c:773 src/ar.c:1021 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:238 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "não foi possível criar um novo arquivo" #: src/ar.c:1220 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "membro de posição %s não foi encontrado" #: src/ar.c:1230 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s: nenhuma entrada %s no arquivo!\n" #: src/ar.c:1259 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:253 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: src/ar.c:1264 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível obter estado de %s" #: src/ar.c:1270 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "%s não é um arquivo regular" #: src/ar.c:1283 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "não foi possível obter o descritor ELF para %s: %s\n" #: src/ar.c:1303 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: src/arlib-argp.c:32 msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:34 msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:65 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "" #: src/arlib.c:209 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "o arquivo '%s' é muito grande" #: src/arlib.c:222 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "não foi possível ler cabeçalho ELF de %s(%s): %s" #: src/elfcmp.c:62 msgid "Control options:" msgstr "Opções de controle:" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "Gerar todas as diferenças, não apenas a primeia" #: src/elfcmp.c:65 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" "Controlar tratamento de lacunas em segmentos carregáveis [ignore|match] " "(padrão: ignore)" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "Ignorar alteração de preenchimentos na seção SHT_HASH" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "Ignorar diferenças de ID de compilação" #: src/elfcmp.c:70 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Nenhuma saída; concedido status de saída apenas" #: src/elfcmp.c:77 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Comparar partes relevantes de dois arquivos ELF para equivalência." #: src/elfcmp.c:81 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ARQUIVO1 ARQUIVO2" #: src/elfcmp.c:143 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Número de parâmetros inválido.\n" #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "não foi possível obter cabeçalho ELF de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:205 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "%s %s diferem: cabeçalho ELF" #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "não foi possível obter contagem de seção de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:220 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "%s %s diferem: contagem de seção" #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "não foi possível obter contagem do cabeçalho de programa de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:235 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "%s %s diferem: contagem do cabeçalho de programa" #: src/elfcmp.c:293 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "%s %s diferem: seção [%zu], nome de [%zu]" #: src/elfcmp.c:316 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "%s %s diferem: seção [%zu] cabeçalho '%s'" #: src/elfcmp.c:324 src/elfcmp.c:330 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "não foi possível obter conteúdo de seção %zu em '%s': %s" #: src/elfcmp.c:339 #, c-format msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" msgstr "" #: src/elfcmp.c:351 src/elfcmp.c:357 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "não foi possível obter símbolo em '%s': %s" #: src/elfcmp.c:379 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s diferem: tabela de símbolos [%zu]" #: src/elfcmp.c:382 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s diferem: tabela de símbolos [%zu,%zu]" #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "%s %s diferem: seção [%zu] '%s' número de notas" #: src/elfcmp.c:436 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "não foi possível ler seção de notas [%zu] '%s' em '%s': %s" #: src/elfcmp.c:446 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "%s %s diferem: seção [%zu] '%s' nome da nota" #: src/elfcmp.c:454 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "%s %s diferem: seção [%zu] '%s' tipo da nota '%s'" #: src/elfcmp.c:469 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "%s %s diferem: tamanho da ID de compilação" #: src/elfcmp.c:477 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "%s %s diferem: conteúdo da ID de compilação" #: src/elfcmp.c:486 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "%s %s diferem: seção [%zu] '%s' conteúdo da nota '%s'" #: src/elfcmp.c:527 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "%s %s diferem: seção [%zu] conteúdo de '%s'" #: src/elfcmp.c:531 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "%s %s diferem: seção [%zu,%zu] conteúdo de '%s'" #: src/elfcmp.c:546 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "%s %s diferem: quantidade desigual de seções importantes" #: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "não foi possível carregar dados de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "" "não foi possível obter entrada do cabeçalho de programa %d de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:615 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "%s %s diferem: cabeçalho de programa %d" #: src/elfcmp.c:639 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "%s %s diferem: lacuna" #: src/elfcmp.c:704 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Valor inválido '%s' para parâmetro --gaps." #: src/elfcmp.c:732 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:378 src/ranlib.c:157 src/size.c:289 #: src/strings.c:186 src/strip.c:466 src/strip.c:503 src/unstrip.c:2029 #: src/unstrip.c:2058 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/elfcmp.c:736 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:174 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "não foi possível criar descritor ELF para '%s': %s" #: src/elfcmp.c:741 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "não foi possível criar descritor EBL para '%s'" #: src/elfcmp.c:759 src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "não foi possível obter cabeçalho de seção da seção %zu: %s" #: src/elfcmp.c:769 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "não foi possível obter conteúdo da seção %zu: %s" #: src/elfcmp.c:779 src/elfcmp.c:793 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "não foi possível obter realocação: %s" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "Seja extremamente cuidadoso, sinalizador nível 2 atuando." #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "Não imprima nada em caso de sucesso" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "Binário é um arquivo de informação de depuração distinto" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Binário foi criado com GNU ld e por isto é conhecido por estar danificado em " "alguns aspectos" #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "" "Verificação pedante de arquivos ELF atendem as especificações Gabi/psABI." #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:126 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:298 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada" #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "não foi possível gerar descritor Elf: %s\n" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "erro ao fechar o descritor Elf: %s\n" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:474 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Nome de arquivo em falta.\n" #: src/elflint.c:298 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr " erro ao liberar o descritor sub-ELF: %s\n" #: src/elflint.c:306 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Não é um arquivo ELF - possui bits mágicos errados no início\n" #: src/elflint.c:371 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d não é classe conhecida\n" #: src/elflint.c:376 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d não são dados de codificação\n" #: src/elflint.c:380 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "número da versão do cabeção ELF desconhecido e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "ABI e_ident[%d] de SO == '%s' não suportado\n" #: src/elflint.c:392 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "versão ABI não suportada e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:397 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] não é zero\n" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "tipo de arquivo de objeto %d desconhecido\n" #: src/elflint.c:409 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "tipo de máquina %d desconhecido\n" #: src/elflint.c:413 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "versão do arquivo de objeto desconhecida\n" #: src/elflint.c:419 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "deslocamento inválido de cabeçalho de programa\n" #: src/elflint.c:421 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" "Executáveis ​​e DSOs não pode ter deslocamento de cabeçalho do programa " "zero\n" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "número inválido de entradas de cabeçalhos de programa\n" #: src/elflint.c:433 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "deslocamento da tabela de cabeçalhos de seção inválido\n" #: src/elflint.c:436 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "tabela de cabeçalhos da seção precisa estar presente\n" #: src/elflint.c:450 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "número de entradas da tabela de seção inválido\n" #: src/elflint.c:467 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "índice de cabeçalhos da seção inválido\n" #: src/elflint.c:481 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "número inválido de entradas na tabela de cabeçalhos do programa\n" #: src/elflint.c:490 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "sinalizadores de máquina inválidos: %s\n" #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "tamanho do cabeçalho ELF inválido: %hd\n" #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "tamanho do cabeçalho de programa inválido: %hd\n" #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "posição ou tamanho do cabeçalho de programa inválido\n" #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "tamanho do cabeçalho de seção inválido: %hd\n" #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "tamanho ou posição do cabeçalho de seção inválido\n" #: src/elflint.c:571 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': seção com grupo sinalizador SHF_GROUP não faz parte de um " "grupo de seções\n" #: src/elflint.c:575 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': grupo de sessões [%2zu] '%s' não precede membro de grupo\n" #: src/elflint.c:591 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1526 src/elflint.c:1632 #: src/elflint.c:1968 src/elflint.c:2284 src/elflint.c:2898 src/elflint.c:3061 #: src/elflint.c:3209 src/elflint.c:3399 src/elflint.c:4366 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "seção [%2d] '%s': não foi possível obter dados da seção\n" #: src/elflint.c:604 src/elflint.c:1639 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" "Seção [%2d] '%s': referenciada como tabela de strings para a seção [%2d] " "'%s', mas tipo não é SHT_STRTAB\n" #: src/elflint.c:627 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': símbolo da tabela não pode ter mais de uma seção estendida " "de índices\n" #: src/elflint.c:639 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "seção [%2u] '%s': tamanho da entrada não corresponde a ElfXX_Sym\n" #: src/elflint.c:648 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "seção [%2d] '%s': não foi possível obter símbolo %d: %s\n" #: src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659 src/elflint.c:662 #: src/elflint.c:665 src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:671 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "seção [%2d] '%s': não foi possível obter símbolo %zu: %s\n" #: src/elflint.c:690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "seção [%2d] '%s': símbolo %zu: valor nome inválido\n" #: src/elflint.c:705 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:711 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%<PRIu32>)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:723 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:731 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:737 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "" #: src/elflint.c:742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:750 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" #: src/elflint.c:758 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" #: src/elflint.c:809 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:815 src/elflint.c:840 src/elflint.c:889 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:824 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:834 src/elflint.c:882 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:861 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:867 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program " "header entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:875 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:902 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:909 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:916 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "" #: src/elflint.c:966 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': o símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refere a uma seção " "inválida [%2d]\n" #: src/elflint.c:973 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:989 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " "match %s section address %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:996 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " "match %s section size %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1004 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1020 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " "segment address %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1027 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " "segment size %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1040 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1044 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1082 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1098 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1162 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1134 src/elflint.c:1187 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1140 src/elflint.c:1193 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1152 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1235 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1247 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "seção [%2d] '%s': destino inválido para o tipo de seção\n" #: src/elflint.c:1255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "seção [%2d] '%s': sh_info deve ser zero\n" #: src/elflint.c:1263 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1271 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1331 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "" "sinalizador de relocação de texto setado, mas não há segmentos somente-" "leitura\n" #: src/elflint.c:1358 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1366 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1374 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1392 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': relocação %zu: somente o símbolo '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' " "pode ser usado com %s\n" #: src/elflint.c:1409 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "seção [%2d] '%s': relocação %zu: deslocamento fora de limites\n" #: src/elflint.c:1424 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1445 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1460 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1500 src/elflint.c:1551 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "seção [%2d] '%s': não foi possível obter relocação %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1627 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "mais de uma seção dinâmica está presente\n" #: src/elflint.c:1645 #, c-format msgid "" "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " "link value is invalid\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1653 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1658 src/elflint.c:1947 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "seção [%2d] '%s': sh_info não é zero\n" #: src/elflint.c:1668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': não foi possível obter entrada de seção dinâmica %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1676 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1683 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1694 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1704 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1722 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1735 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1778 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': entrada %zu: %s valor deve se referir ao segmento " "carregado\n" #: src/elflint.c:1793 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1813 src/elflint.c:1841 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1825 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "seção [%2d] '%s': rótulo obrigatório %s não presente\n" #: src/elflint.c:1834 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1849 src/elflint.c:1856 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': arquivo não-DSO marcado como dependência durante pré-" "vinculação\n" #: src/elflint.c:1887 src/elflint.c:1891 src/elflint.c:1895 src/elflint.c:1899 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1911 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1921 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1925 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1930 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "não é possível obter dados para a seção símbolo\n" #: src/elflint.c:1933 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "seção [%2d] '%s': tamanho da entrada não corresponde ao Elf32_Word\n" #: src/elflint.c:1942 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': tabela de índice estendido muito pequeno para a tabela de " "símbolos\n" #: src/elflint.c:1957 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': índice de área estendida na seção [%2zu] '%s' refere-se à " "mesma tabela de símbolos\n" #: src/elflint.c:1974 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "símbolo 0 deve ter índice zero na seção estendida\n" #: src/elflint.c:1986 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "não é possível obter dados para o símbolo %zu\n" #: src/elflint.c:1991 #, c-format msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2007 src/elflint.c:2058 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2019 src/elflint.c:2070 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "seção [%2d] '%s': matriz de cadeia muito grande\n" #: src/elflint.c:2033 src/elflint.c:2084 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': referência de preenchimento de hash %zu fora dos limites\n" #: src/elflint.c:2043 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "seção [%2d] '%s': referência de cadeia de hash %zu fora dos limites\n" #: src/elflint.c:2094 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2107 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2119 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2135 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least %ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2144 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2178 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2199 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2212 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2221 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2251 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2256 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2275 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2293 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2297 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2305 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2310 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2315 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2364 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2388 src/elflint.c:2453 src/elflint.c:2488 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2409 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2420 src/elflint.c:2464 src/elflint.c:2501 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2435 #, c-format msgid "" "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: " "%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2522 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2532 src/elflint.c:2536 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2543 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2555 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2591 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2602 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2607 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2613 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2618 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2625 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2629 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2634 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2640 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2646 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2655 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2660 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2666 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2670 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2693 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2702 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2709 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2715 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2722 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2912 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2924 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2940 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2956 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2964 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2978 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2983 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3046 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3054 src/elflint.c:3201 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3079 src/elflint.c:3255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3096 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3104 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3116 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3124 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3133 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3142 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3153 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3170 src/elflint.c:3346 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3178 src/elflint.c:3354 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " "there are more entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3193 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3240 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3244 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3250 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3277 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3284 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3292 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3312 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3329 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3362 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3391 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3412 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3428 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3437 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3449 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3466 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3475 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3484 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3499 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3510 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3528 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3539 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3552 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3556 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3566 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3572 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3661 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3665 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3667 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3669 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3671 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3673 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3675 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3677 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3680 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3684 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3688 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3706 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3715 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3760 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3778 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3796 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3802 src/elflint.c:3834 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3807 src/elflint.c:3839 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3815 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3858 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3863 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3873 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3888 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3903 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3913 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3918 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3924 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3930 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3935 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3942 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3947 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3965 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3974 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3981 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4012 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4022 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4048 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d and file contents is non-zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4059 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4070 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4080 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4090 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4096 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4104 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4155 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4178 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4189 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4195 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4206 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4219 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4233 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4282 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4286 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4309 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4313 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4330 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4349 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4352 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4373 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4380 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4383 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4401 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4416 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4425 #, c-format msgid "" "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4436 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4444 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4451 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4465 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4468 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4478 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4499 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4510 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4517 #, c-format msgid "" "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4526 src/elflint.c:4549 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4555 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" #: src/elflint.c:4580 #, c-format msgid "" "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4583 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4596 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4604 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4607 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4611 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4614 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4619 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4622 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4633 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4640 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4643 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4656 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" #: src/elflint.c:4690 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4716 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Input Selection:" msgstr "" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "" #: src/findtextrel.c:65 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "" #: src/findtextrel.c:72 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:83 #: src/strings.c:88 src/strip.c:95 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: src/findtextrel.c:238 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:249 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "" #: src/findtextrel.c:269 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:313 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "" #: src/findtextrel.c:325 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "" #: src/findtextrel.c:329 #, c-format msgid "cannot get program header count: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:340 src/findtextrel.c:357 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:421 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:441 src/findtextrel.c:464 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:530 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:583 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:590 src/findtextrel.c:610 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:598 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:618 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" #: src/i386_ld.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:224 #, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:245 #, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:653 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "" #: src/ld.c:78 msgid "Input File Control:" msgstr "" #: src/ld.c:80 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "" #: src/ld.c:82 msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "" #: src/ld.c:83 src/ld.c:97 src/ld.c:175 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ld.c:84 msgid "Start a group." msgstr "" #: src/ld.c:85 msgid "End a group." msgstr "" #: src/ld.c:86 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: src/ld.c:87 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "" #: src/ld.c:89 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" #: src/ld.c:91 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "Sempre definir DT_NEEDED para as seguintes bibliotecas dinâmicas" #: src/ld.c:93 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "" #: src/ld.c:96 msgid "Output File Control:" msgstr "" #: src/ld.c:97 msgid "Place output in FILE." msgstr "" #: src/ld.c:100 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "" #: src/ld.c:102 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "" #: src/ld.c:103 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "" #: src/ld.c:107 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "" #: src/ld.c:109 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "" #: src/ld.c:111 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "" #: src/ld.c:114 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "" #: src/ld.c:116 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "" #: src/ld.c:118 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "" #: src/ld.c:120 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "" #: src/ld.c:122 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "" #: src/ld.c:124 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "" #: src/ld.c:126 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "" #: src/ld.c:128 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "" #: src/ld.c:129 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: src/ld.c:129 msgid "Set entry point address." msgstr "" #: src/ld.c:132 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "" #: src/ld.c:135 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "" #: src/ld.c:136 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "" #: src/ld.c:137 msgid "Strip all symbols." msgstr "" #: src/ld.c:138 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "" #: src/ld.c:140 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "" #: src/ld.c:142 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "" #: src/ld.c:145 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "" #: src/ld.c:146 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "" #: src/ld.c:147 msgid "Generate relocatable object." msgstr "" #: src/ld.c:150 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "" #: src/ld.c:151 msgid "Remove unused sections." msgstr "" #: src/ld.c:154 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "" #: src/ld.c:155 msgid "Set soname of shared object." msgstr "" #: src/ld.c:156 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "" #: src/ld.c:159 msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" #: src/ld.c:162 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "" #: src/ld.c:164 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "" #: src/ld.c:166 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "" #: src/ld.c:168 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "" #: src/ld.c:169 msgid "Verbose messages." msgstr "" #: src/ld.c:170 msgid "Trace file opens." msgstr "" #: src/ld.c:172 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "" #: src/ld.c:173 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: src/ld.c:174 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "" #: src/ld.c:175 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "" #: src/ld.c:178 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "" #: src/ld.c:181 msgid "Read version information from FILE." msgstr "" #: src/ld.c:182 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "" #: src/ld.c:188 msgid "Combine object and archive files." msgstr "" #: src/ld.c:191 msgid "[FILE]..." msgstr "[ARQUIVO]..." #: src/ld.c:319 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "" #: src/ld.c:335 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "" #: src/ld.c:342 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:383 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "" #: src/ld.c:558 src/ld.c:596 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "" #: src/ld.c:580 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "" #: src/ld.c:590 src/ld.c:999 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "" #: src/ld.c:632 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "" #: src/ld.c:673 #, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:683 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:771 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "" #: src/ld.c:788 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "" #: src/ld.c:836 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "" #: src/ld.c:855 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "" #: src/ld.c:1032 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "opção desconhecida '-%c %s'" #: src/ld.c:1138 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" #: src/ld.c:1140 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "" #: src/ld.c:1434 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:1500 src/ld.c:1539 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:247 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:257 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:300 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:414 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:415 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:563 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:576 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:536 src/readelf.c:852 #: src/strip.c:589 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "não foi possível determinar o número de seções: %s" #: src/ldgeneric.c:667 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:690 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:809 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:830 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:875 #, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 #: src/ldgeneric.c:1995 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1240 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1292 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1304 #, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1318 #, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " "%<PRIu32>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1340 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1719 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1889 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2010 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2022 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2034 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2063 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2148 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2362 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2692 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2699 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3434 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3479 #, c-format msgid "" "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3674 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3680 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3910 #, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4061 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4104 #, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4181 #, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4190 #, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4251 #, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 #: src/ldgeneric.c:6051 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5735 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5808 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5983 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 #: src/ldgeneric.c:6168 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6090 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6248 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6256 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6377 #, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6914 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1929 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6961 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6973 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6978 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:7000 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 #: src/ldgeneric.c:7130 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "" #: src/ldscript.y:170 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "" #: src/ldscript.y:457 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "" #: src/ldscript.y:458 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "" #: src/ldscript.y:737 #, c-format msgid "" "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'" msgstr "" #: src/ldscript.y:739 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "" #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "" #: src/nm.c:66 src/strip.c:67 msgid "Output selection:" msgstr "Seleção de saída:" #: src/nm.c:67 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "" #: src/nm.c:68 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Exibir somente simbolos definidos" #: src/nm.c:71 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Exibir simbolos dinâmicos ao invés de normais" #: src/nm.c:72 msgid "Display only external symbols" msgstr "Exibir apenas símbolos externos" #: src/nm.c:73 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Exibir apenas símbolos indefinidos" #: src/nm.c:75 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "Incluir sumário de simbolos dos membros do arquivo compactado" #: src/nm.c:77 src/size.c:57 msgid "Output format:" msgstr "Formato de saída" #: src/nm.c:79 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "Imprimir nome do arquivo de entrada antes de cada simbolo" #: src/nm.c:82 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Use o formato de saída FORMAT. FORMAT pode ser 'bsd', 'sysv' ou 'posix'. O " "formato padrão é 'sysv'" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=posix" msgstr "" #: src/nm.c:86 src/size.c:63 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "" #: src/nm.c:87 msgid "Mark special symbols" msgstr "" #: src/nm.c:89 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "Imprimir tamanho de símbolos definidos" #: src/nm.c:91 src/size.c:71 src/strip.c:72 src/unstrip.c:72 msgid "Output options:" msgstr "Opções de saída:" #: src/nm.c:92 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Ordenar símbolos numericamente pelo endereço" #: src/nm.c:94 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "Não ordenar os símbolos" #: src/nm.c:95 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "" #: src/nm.c:98 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "" #: src/nm.c:105 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/nm.c:116 src/objdump.c:79 msgid "Output formatting" msgstr "" #: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:108 src/strip.c:127 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" msgstr "" #: src/nm.c:395 src/nm.c:407 src/size.c:305 src/size.c:314 src/size.c:325 #: src/strip.c:2280 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "" #: src/nm.c:417 src/objdump.c:292 src/strip.c:391 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: Formato de arquivo desconhecido" #: src/nm.c:457 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" #: src/nm.c:466 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "" #: src/nm.c:471 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s em %s\n" #: src/nm.c:479 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "" #: src/nm.c:504 src/objdump.c:340 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: formato de arquivo desconhecido" #: src/nm.c:719 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "" #: src/nm.c:760 src/nm.c:1221 src/objdump.c:789 src/readelf.c:545 #: src/readelf.c:1123 src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1667 #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 src/readelf.c:2300 src/readelf.c:2558 #: src/readelf.c:2634 src/readelf.c:2721 src/readelf.c:3301 src/readelf.c:3347 #: src/readelf.c:3410 src/readelf.c:8320 src/readelf.c:9420 src/readelf.c:9603 #: src/readelf.c:9671 src/size.c:413 src/size.c:482 src/strip.c:520 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "" #: src/nm.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s:\n" "\n" #: src/nm.c:790 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" #: src/nm.c:1232 #, c-format msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" msgstr "" #: src/nm.c:1237 #, c-format msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" msgstr "" #: src/nm.c:1537 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: operação inválida" #: src/nm.c:1594 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: sem símbolos" #: src/objdump.c:52 msgid "Mode selection:" msgstr "Seleção de modo:" #: src/objdump.c:53 msgid "Display relocation information." msgstr "Exibir informação de relocalização." #: src/objdump.c:55 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "Exibir o conteúdo integral de todas as seções solicitadas" #: src/objdump.c:57 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "Mostrar o código assembler de seções executáveis" #: src/objdump.c:59 msgid "Output content selection:" msgstr "" #: src/objdump.c:61 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "" #: src/objdump.c:67 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/objdump.c:232 src/readelf.c:479 msgid "No operation specified.\n" msgstr "Nenhuma operação especificada.\n" #: src/objdump.c:270 src/objdump.c:282 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "" #: src/objdump.c:375 src/readelf.c:1968 src/readelf.c:2160 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO INVÁLIDO" #: src/objdump.c:390 src/readelf.c:2002 src/readelf.c:2196 msgid "INVALID SECTION" msgstr "SEÇÃO INVÁLIDA" #: src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" #: src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "DESLOCAMENTO" #: src/objdump.c:578 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Conteúdo da seção %s:\n" #: src/objdump.c:699 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "não pode desmontar" #: src/ranlib.c:65 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "" #: src/ranlib.c:68 msgid "ARCHIVE" msgstr "Arquivo" #: src/ranlib.c:104 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "" #: src/ranlib.c:182 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "'%s' não é arquivo" #: src/ranlib.c:217 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:72 msgid "ELF input selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:74 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" #: src/readelf.c:76 msgid "ELF output selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:78 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "" #: src/readelf.c:79 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "Exibir o segmento dinâmico" #: src/readelf.c:80 msgid "Display the ELF file header" msgstr "Exibe o cabeçalho do arquivo ELF" #: src/readelf.c:82 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "" #: src/readelf.c:83 msgid "Display the program headers" msgstr "" #: src/readelf.c:85 msgid "Display relocations" msgstr "" #: src/readelf.c:86 msgid "Display the sections' headers" msgstr "" #: src/readelf.c:88 msgid "Display the symbol table" msgstr "Exibir a tabela de símbolo" #: src/readelf.c:89 msgid "Display versioning information" msgstr "Exibir informação da versão" #: src/readelf.c:90 msgid "Display the ELF notes" msgstr "" #: src/readelf.c:92 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "" #: src/readelf.c:94 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "" #: src/readelf.c:96 msgid "Additional output selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:98 msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" #: src/readelf.c:102 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "" #: src/readelf.c:104 msgid "Print string contents of sections" msgstr "" #: src/readelf.c:107 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Exibir o índice de símbolo do arquivo" #: src/readelf.c:109 msgid "Output control:" msgstr "Controle de saída:" #: src/readelf.c:111 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "Não encontrado nome de símbolo para o endereço em dados DWARF" #: src/readelf.c:113 msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "" #: src/readelf.c:115 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "" #: src/readelf.c:117 msgid "" "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" msgstr "" #: src/readelf.c:122 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "" #: src/readelf.c:447 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:529 src/readelf.c:640 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1145 src/readelf.c:1347 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:563 src/readelf.c:1152 src/readelf.c:1355 src/readelf.c:9623 #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:418 src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:577 #: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:829 src/unstrip.c:1118 #: src/unstrip.c:1309 src/unstrip.c:1369 src/unstrip.c:1490 src/unstrip.c:1543 #: src/unstrip.c:1658 src/unstrip.c:1796 src/unstrip.c:1891 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:571 #, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "" #: src/readelf.c:580 src/readelf.c:5504 src/readelf.c:7778 src/readelf.c:7880 #: src/readelf.c:8057 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:596 #, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:605 #, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "" #: src/readelf.c:611 src/readelf.c:628 src/readelf.c:657 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:618 #, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "" #: src/readelf.c:652 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "'%s' não é um arquivo, não foi possível imprimir índice de arquivo" #: src/readelf.c:751 #, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:778 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "" #: src/readelf.c:780 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "arquivo de entrada está vazio" #: src/readelf.c:782 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "falha ao ler '%s': %s" #: src/readelf.c:837 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho ELF: %s" #: src/readelf.c:845 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "" #: src/readelf.c:858 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:948 msgid "NONE (None)" msgstr "NENHUM (Nenhum)" #: src/readelf.c:949 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Arquivo relocalocável)" #: src/readelf.c:950 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Arquivo executável)" #: src/readelf.c:951 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Arquivo do objeto compartilhado)" #: src/readelf.c:952 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Arquivo nucleo)" #: src/readelf.c:957 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:959 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:969 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" #: src/readelf.c:973 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:978 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dados: %s\n" #: src/readelf.c:984 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:986 src/readelf.c:1003 msgid "(current)" msgstr "(atual)" #: src/readelf.c:990 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr "" #: src/readelf.c:996 msgid " Type: " msgstr " Tipo: " #: src/readelf.c:999 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máquina: %s\n" #: src/readelf.c:1001 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Versão: %d %s\n" #: src/readelf.c:1005 #, c-format msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1008 #, c-format msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1009 src/readelf.c:1012 msgid "(bytes into file)" msgstr "" #: src/readelf.c:1011 #, c-format msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1014 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1017 #, c-format msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1018 src/readelf.c:1021 src/readelf.c:1038 msgid "(bytes)" msgstr "(bytes)" #: src/readelf.c:1020 #, c-format msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1023 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" msgstr "" #: src/readelf.c:1030 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" msgstr "" #: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1050 src/readelf.c:1064 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] indisponível)" #: src/readelf.c:1037 #, c-format msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1040 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" msgstr "" #: src/readelf.c:1047 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" msgstr " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" #: src/readelf.c:1060 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" msgstr " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" #: src/readelf.c:1068 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1072 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %<PRId16>\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1115 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1125 msgid "Section Headers:" msgstr "" #: src/readelf.c:1128 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" #: src/readelf.c:1130 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" #: src/readelf.c:1135 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1137 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1213 #, c-format msgid "bad compression header for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1224 #, c-format msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1242 msgid "Program Headers:" msgstr "" #: src/readelf.c:1244 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" #: src/readelf.c:1247 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" #: src/readelf.c:1304 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1325 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" #: src/readelf.c:1336 src/unstrip.c:1950 src/unstrip.c:1992 src/unstrip.c:1999 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1484 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1492 msgid "<INVALID SYMBOL>" msgstr "<SÍMBOLO INVÁLIDO>" #: src/readelf.c:1506 msgid "<INVALID SECTION>" msgstr "<SEÇÃO INVÁLIDA>" #: src/readelf.c:1529 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:3317 msgid "Couldn't uncompress section" msgstr "" #: src/readelf.c:1673 src/readelf.c:2306 src/readelf.c:2564 src/readelf.c:2640 #: src/readelf.c:2944 src/readelf.c:3018 src/readelf.c:4716 #, c-format msgid "invalid sh_link value in section %zu" msgstr "" #: src/readelf.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1686 msgid " Type Value\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1710 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "Biblioteca compartilhada: [%s]\n" #: src/readelf.c:1715 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1720 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1725 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1745 #, c-format msgid "%<PRId64> (bytes)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1858 src/readelf.c:2048 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1876 src/readelf.c:2066 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1891 src/readelf.c:2081 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1901 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1903 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1956 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:1980 src/readelf.c:2001 #: src/readelf.c:2013 src/readelf.c:2147 src/readelf.c:2159 src/readelf.c:2173 #: src/readelf.c:2195 src/readelf.c:2208 msgid "<INVALID RELOC>" msgstr "" #: src/readelf.c:2091 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2093 msgid "" " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2314 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2319 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2327 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2329 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2349 #, c-format msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "" #: src/readelf.c:2437 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "" #: src/readelf.c:2519 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/readelf.c:2536 msgid "| <unknown>" msgstr "" #: src/readelf.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2588 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2601 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2644 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2672 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2687 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Pai %d: %s\n" #: src/readelf.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2976 msgid " 0 *local* " msgstr "" #: src/readelf.c:2981 msgid " 1 *global* " msgstr "" #: src/readelf.c:3023 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:3045 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3047 #, c-format msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3054 #, c-format msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3067 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3085 src/readelf.c:3140 src/readelf.c:3197 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:3093 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3148 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3206 #, c-format msgid "invalid data in gnu.hash section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3273 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3358 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:3372 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" #: src/readelf.c:3422 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3439 msgid " Owner Size\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3468 #, c-format msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3507 #, c-format msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3512 #, c-format msgid " File: %11<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3561 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3564 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3567 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3577 #, c-format msgid " %u: %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3580 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3625 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3628 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3633 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3636 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3642 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3645 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3649 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3652 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3657 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64>" msgstr "%s+%#<PRIx64>" #: src/readelf.c:3660 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" #: src/readelf.c:4038 msgid "empty block" msgstr "bloco vazio" #: src/readelf.c:4041 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "" #: src/readelf.c:4438 #, c-format msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4495 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" msgstr "" #: src/readelf.c:4502 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" msgstr "" #: src/readelf.c:4509 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" msgstr "" #: src/readelf.c:4598 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4606 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4632 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [ Code]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4640 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4653 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4669 #, c-format msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4672 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/readelf.c:4672 msgid "no" msgstr "não" #: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:4779 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:4721 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:4752 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: src/readelf.c:4754 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4784 src/readelf.c:4938 src/readelf.c:5514 src/readelf.c:6468 #: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7120 src/readelf.c:7284 src/readelf.c:7709 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4797 src/readelf.c:6494 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %zu:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4801 src/readelf.c:5538 src/readelf.c:6505 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:4817 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %6<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4829 #, c-format msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4833 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "" #: src/readelf.c:4844 #, c-format msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4850 #, c-format msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4854 #, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "" #: src/readelf.c:4859 #, c-format msgid "" " Segment size: %6<PRIu64>\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4863 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "" #: src/readelf.c:4903 #, c-format msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4906 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4915 #, c-format msgid " %zu padding bytes\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4933 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:4963 src/readelf.c:7027 #, c-format msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4985 src/readelf.c:7049 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4992 src/readelf.c:7056 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5003 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5005 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:5184 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5493 #, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5560 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5653 src/readelf.c:5808 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "" #: src/readelf.c:5668 msgid "FDE address encoding: " msgstr "" #: src/readelf.c:5674 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "" #: src/readelf.c:5785 #, c-format msgid " (offset: %#<PRIx64>)" msgstr "" #: src/readelf.c:5792 #, c-format msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" msgstr "" #: src/readelf.c:5829 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5884 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5893 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5908 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6207 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [Offset]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6239 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6248 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6273 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6287 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6296 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6328 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6336 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6372 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6481 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6551 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %<PRIu64>\n" " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" " Prologue length: %<PRIu64>\n" " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" " Line base: %<PRIdFAST8>\n" " Line range: %<PRIuFAST8>\n" " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6572 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:6587 #, c-format msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:6595 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" #: src/readelf.c:6611 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" #: src/readelf.c:6646 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" #: src/readelf.c:6697 #, c-format msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" msgstr "" #: src/readelf.c:6733 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6738 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6758 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr "" #: src/readelf.c:6763 msgid " end of sequence" msgstr "" #: src/readelf.c:6782 #, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6809 #, c-format msgid "" " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6822 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6827 msgid " unknown opcode" msgstr "" #: src/readelf.c:6839 msgid " copy" msgstr " copiar" #: src/readelf.c:6850 #, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6854 #, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6865 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6873 #, c-format msgid " set file to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6883 #, c-format msgid " set column to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6890 #, c-format msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6896 msgid " set basic block flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6909 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6913 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6931 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6940 msgid " set prologue end flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6945 msgid " set epilogue begin flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6954 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6963 #, c-format msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:6995 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:7070 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr "" #: src/readelf.c:7072 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr "" #: src/readelf.c:7079 src/readelf.c:7967 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7131 src/readelf.c:7293 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:7211 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "" #: src/readelf.c:7234 #, c-format msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" msgstr "" #: src/readelf.c:7334 #, c-format msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7346 #, c-format msgid " Version: %<PRIu16>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7352 src/readelf.c:8086 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7359 #, c-format msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7362 #, c-format msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7370 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7383 #, c-format msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7390 #, c-format msgid " [%<PRIx8>]" msgstr "" #: src/readelf.c:7402 #, c-format msgid " %<PRIu8> arguments:" msgstr "" #: src/readelf.c:7430 #, c-format msgid " no arguments." msgstr "" #: src/readelf.c:7667 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "" #: src/readelf.c:7695 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7736 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " %*s String\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7750 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7770 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7872 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7895 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7907 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7922 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7935 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" #: src/readelf.c:7949 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" " Call site length: %<PRIu64>\n" " Landing pad: %#<PRIx64>\n" " Action: %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8022 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "" #: src/readelf.c:8048 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8077 #, c-format msgid " Version: %<PRId32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8095 #, c-format msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8102 #, c-format msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8109 #, c-format msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8116 #, c-format msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8123 #, c-format msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8137 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8162 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8191 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8224 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8311 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:8467 src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9200 src/readelf.c:9258 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:8830 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... <repeats %u more times> ..." msgstr "" #: src/readelf.c:9337 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9355 #, c-format msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9405 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9432 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9455 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9501 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9518 src/readelf.c:9559 #, c-format msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9523 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9528 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9542 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9564 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9569 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at " "offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9618 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" #: src/readelf.c:9647 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" #: src/readelf.c:9704 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9707 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9711 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9729 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9734 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "" #: src/size.c:59 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" #: src/size.c:61 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "" #: src/size.c:65 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "" #: src/size.c:66 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "" #: src/size.c:67 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "" #: src/size.c:69 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "" #: src/size.c:73 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "" #: src/size.c:74 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "" #: src/size.c:79 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/size.c:257 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Formato inválido: %s" #: src/size.c:268 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "" #: src/size.c:327 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "" #: src/size.c:433 src/size.c:566 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr "" #: src/size.c:591 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "" #: src/stack.c:488 #, c-format msgid "-p PID should be a positive process id." msgstr "" #: src/stack.c:494 #, c-format msgid "Cannot open core file '%s'" msgstr "" #: src/stack.c:554 #, c-format msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." msgstr "" #: src/stack.c:566 #, c-format msgid "-e EXEC needs a core given by --core." msgstr "" #: src/stack.c:570 #, c-format msgid "-1 needs a thread id given by -p." msgstr "" #: src/stack.c:574 #, c-format msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." msgstr "" #: src/stack.c:644 msgid "Show stack of process PID" msgstr "" #: src/stack.c:646 msgid "Show stack found in COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:647 msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:651 msgid "Output selection options:" msgstr "Seleção de opções de saída:" #: src/stack.c:653 msgid "Additionally show frame activation" msgstr "" #: src/stack.c:655 msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" msgstr "" #: src/stack.c:658 msgid "" "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " "(implies -d)" msgstr "" #: src/stack.c:660 msgid "Additionally show module file information" msgstr "" #: src/stack.c:662 msgid "Additionally show source file information" msgstr "" #: src/stack.c:664 msgid "" "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " "source)" msgstr "" #: src/stack.c:666 msgid "Do not resolve address to function symbol name" msgstr "" #: src/stack.c:668 msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" msgstr "" #: src/stack.c:670 msgid "Show module build-id, load address and pc offset" msgstr "" #: src/stack.c:672 msgid "Show the backtrace of only one thread" msgstr "" #: src/stack.c:674 msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" msgstr "" #: src/stack.c:676 msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" msgstr "" #: src/stack.c:684 msgid "" "Print a stack for each thread in a process or core file. Program exits with " "return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames " "were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an " "incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames " "could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code " "2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit " "with return code 64." msgstr "" #: src/stack.c:757 #, c-format msgid "Couldn't show any frames." msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Output Selection:" msgstr "" #: src/strings.c:67 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "" #: src/strings.c:69 msgid "" "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" #: src/strings.c:70 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" #: src/strings.c:74 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "" #: src/strings.c:76 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "" #: src/strings.c:77 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "" #: src/strings.c:84 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "" #: src/strings.c:271 src/strings.c:306 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "" #: src/strings.c:317 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "" #: src/strings.c:600 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/strings.c:617 src/strings.c:681 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "" #: src/strings.c:654 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "" #: src/strings.c:743 #, c-format msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" msgstr "" #: src/strip.c:68 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "" #: src/strip.c:69 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "" #: src/strip.c:70 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "" #: src/strip.c:74 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "" #: src/strip.c:78 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "" #: src/strip.c:80 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "" #: src/strip.c:82 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" #: src/strip.c:84 msgid "Remove .comment section" msgstr "" #: src/strip.c:87 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "" #: src/strip.c:92 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "" #: src/strip.c:186 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "" #: src/strip.c:200 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "" #: src/strip.c:236 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "opção -f especificada duas vezes" #: src/strip.c:245 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "opção -F especificada duas vezes" #: src/strip.c:254 src/unstrip.c:120 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "opção -o especificada duas vezes" #: src/strip.c:278 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "" #: src/strip.c:320 src/strip.c:344 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:334 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "" #: src/strip.c:384 #, c-format msgid "%s: no support for stripping archive" msgstr "" #: src/strip.c:483 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "" #: src/strip.c:528 #, c-format msgid "cannot get number of phdrs" msgstr "" #: src/strip.c:544 src/strip.c:568 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:634 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:968 src/strip.c:1067 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1033 src/strip.c:2071 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1050 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:1108 src/strip.c:1171 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1117 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1183 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1861 #, c-format msgid "bad relocation" msgstr "" #: src/strip.c:1982 src/strip.c:2095 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:1993 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:2016 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "" #: src/strip.c:2080 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "" #: src/strip.c:2120 src/strip.c:2140 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:2177 src/strip.c:2184 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:2201 src/strip.c:2273 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:69 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "" #: src/unstrip.c:70 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "" #: src/unstrip.c:73 msgid "Place output into FILE" msgstr "" #: src/unstrip.c:75 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "" #: src/unstrip.c:76 msgid "Use module rather than file names" msgstr "" #: src/unstrip.c:78 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" #: src/unstrip.c:81 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "" #: src/unstrip.c:83 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "" #: src/unstrip.c:85 msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" msgstr "" #: src/unstrip.c:129 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "" #: src/unstrip.c:164 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "" #: src/unstrip.c:173 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "" #: src/unstrip.c:188 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:197 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "" #: src/unstrip.c:203 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "" #: src/unstrip.c:216 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "" #: src/unstrip.c:252 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:257 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:261 src/unstrip.c:1939 src/unstrip.c:1982 #, c-format msgid "cannot get number of program headers: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:266 src/unstrip.c:1943 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:272 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:282 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1576 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:287 src/unstrip.c:1578 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:311 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:803 src/unstrip.c:1610 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:399 src/unstrip.c:620 src/unstrip.c:641 src/unstrip.c:653 #: src/unstrip.c:1631 src/unstrip.c:1805 src/unstrip.c:1829 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:409 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:448 src/unstrip.c:459 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:547 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:560 #, c-format msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" msgstr "" #: src/unstrip.c:809 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" msgstr "" #: src/unstrip.c:967 src/unstrip.c:1313 #, c-format msgid "cannot read section [%zu] name: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1008 src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1062 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1048 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1054 #, c-format msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1108 src/unstrip.c:1433 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1248 src/unstrip.c:1514 src/unstrip.c:1766 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1257 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1292 src/unstrip.c:1296 src/unstrip.c:1529 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1299 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" #: src/unstrip.c:1358 src/unstrip.c:1448 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1508 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "não foi possível adicionar nova seção: %s" #: src/unstrip.c:1618 #, c-format msgid "symbol [%zu] has invalid section index" msgstr "" #: src/unstrip.c:1900 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1921 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1953 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1958 src/unstrip.c:2040 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "não foi possível gravar arquivo de saída: %s" #: src/unstrip.c:2009 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: src/unstrip.c:2012 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: src/unstrip.c:2031 src/unstrip.c:2082 src/unstrip.c:2094 src/unstrip.c:2180 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "Não foi possível criar descritor ELF: %s" #: src/unstrip.c:2073 msgid "WARNING: " msgstr "" #: src/unstrip.c:2075 msgid ", use --force" msgstr "" #: src/unstrip.c:2098 msgid "ELF header identification (e_ident) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2101 msgid "ELF header type (e_type) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2104 msgid "ELF header machine type (e_machine) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2107 msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2137 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2141 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2156 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "não foi possível encontrar arquivo para o módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2160 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s' para o módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2173 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2204 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2337 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "nenhum módulo compatível encontrado" #: src/unstrip.c:2346 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "" #: src/unstrip.c:2390 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" #: src/unstrip.c:2391 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information. The " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" #: tests/backtrace.c:427 msgid "Run executable" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:213 msgid "Additionally show function names" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:214 msgid "Show instances of inlined functions" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/oxide-qt.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001353�12704125652�017600� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 14:21+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "IdiomaAceito" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/nabi.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020341�12704125653�016756� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for nabi # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nabi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nabi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-26 17:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:05+0000\n" "Last-Translator: Igor Martins <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/candidate.c:367 msgid "hanja" msgstr "hanja" #: src/candidate.c:374 msgid "hanja(hangul)" msgstr "hanja(hangul)" #: src/candidate.c:380 msgid "hangul(hanja)" msgstr "hangul(hanja)" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação da bandeja" #: src/ui.c:700 msgid "XIM Server is not running" msgstr "XIM Server não está rodando" #: src/ui.c:711 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui.c:712 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/ui.c:713 msgid "BackSpace" msgstr "Voltar" #: src/ui.c:714 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. choseong #: src/ui.c:717 msgid "Choseong" msgstr "Choseong" #. jungseong #: src/ui.c:731 msgid "Jungseong" msgstr "Jungseong" #. jongseong #: src/ui.c:752 msgid "Jongseong" msgstr "Jongseong" #: src/ui.c:776 msgid "Nabi keypress statistics" msgstr "Estatística do uso de teclas Nabi" #: src/ui.c:832 msgid "About Nabi" msgstr "Sobre Nabi" #: src/ui.c:852 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\">An Easy Hangul XIM</span>\n" "version %s\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" msgstr "" #: src/ui.c:870 msgid "<span weight=\"bold\">XIM name</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">XIM name</span>: " #: src/ui.c:876 msgid "<span weight=\"bold\">Locale</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Locale</span>: " #: src/ui.c:882 msgid "<span weight=\"bold\">Encoding</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Encoding</span>: " #: src/ui.c:888 msgid "<span weight=\"bold\">Connected</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Conectado</span>: " #: src/ui.c:918 msgid "Keypress Statistics" msgstr "Estatísticas de Acesso" #. palette menu #: src/ui.c:1030 msgid "_Show palette" msgstr "Mo_strar paleta" #. hanja mode #: src/ui.c:1038 msgid "_Hanja Lock" msgstr "_Hanja Lock" #: src/ui.c:1256 msgid "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Can't load tray icons</span>\n" "\n" "There are some errors on loading tray icons.\n" "Nabi will use default builtin icons and the theme will be changed to default " "value.\n" "Please change the theme settings." msgstr "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Não foi possível carregar os ícones " "da bandeja</span>\n" "\n" "Houve alguns erros ao carregar os ícones da bandeja.\n" "Nabi utilizará ícones-padrão embutidos e o tema será alterado para o valor " "padrão.\n" "Por favor, altere as configurações do tema." #: src/ui.c:1263 msgid "Nabi: error message" msgstr "Nabi: mensagem de erro" #: src/ui.c:1449 msgid "Hanja Lock" msgstr "Hanja Lock" #: src/ui.c:1483 msgid "_Hide palette" msgstr "_Ocultar paleta" #: src/ui.c:1659 src/ui.c:1668 #, c-format msgid "Nabi: %s" msgstr "Nabi: %s" #: src/ui.c:1671 msgid "Hangul input method: Nabi - You can input hangul using this program" msgstr "" "Método input Hangul - você pode entrar com hangul usando este programa" #: src/preference.c:271 msgid "Tray icons" msgstr "Bandeja de ícones" #: src/preference.c:334 msgid "Use tray icon" msgstr "Usar o ícone da bandeja" #: src/preference.c:423 msgid "Hangul keyboard" msgstr "Teclado Hangul" #: src/preference.c:433 msgid "Use system keymap" msgstr "Usar o mapa de teclas do sistema" #: src/preference.c:463 msgid "English keyboard" msgstr "Teclado Inglês" #: src/preference.c:619 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Esta chave já está registrada para <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Por favor, selecione outra chave" #: src/preference.c:633 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Esta chave já está registrada para <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Por favor, selecione outra chave" #: src/preference.c:647 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">candidate " "key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Esta chave já está registrada para <span weight=\"bold\">candidate " "key</span>\n" "Por favor, selecione outra chave" #: src/preference.c:742 msgid "Trigger keys" msgstr "Teclas de disparo" #: src/preference.c:764 msgid "Select trigger key" msgstr "Selecione a tecla de disparo" #: src/preference.c:765 msgid "" "Press any key which you want to use as trigger key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pressione qualquer tecla que deseja usar como tecla de disparo. A tecla que " "você pressionar é mostrada abaxo.\n" "Se você usá-la, clique \"OK\" ou clique \"Cancelar\"" #: src/preference.c:792 msgid "* You should restart nabi to apply above option" msgstr "* Você deve reiniciar o nabi para aplicar a opção acima" #: src/preference.c:798 msgid "Off keys" msgstr "Teclas de desativação" #: src/preference.c:818 msgid "Select off key" msgstr "Selecione a tecla de desativação" #: src/preference.c:819 msgid "" "Press any key which you want to use as off key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pressione qualquer tecla que deseja usar como tecla de disparo. A tecla que " "você pressionar é mostrada abaxo.\n" "Se você usá-la, clique \"OK\" ou clique \"Cancelar\"" #: src/preference.c:861 msgid "Select hanja font" msgstr "Selecione fonte hanja" #: src/preference.c:926 msgid "Hanja Font" msgstr "Fonte Hanja" #: src/preference.c:931 msgid "Hanja keys" msgstr "Chaves Hanja" #: src/preference.c:951 msgid "Select candidate key" msgstr "Selecione a tecla candidata" #: src/preference.c:952 msgid "" "Press any key which you want to use as candidate key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\", or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pressione qualquer tecla que deseja usar como tecla candidata. A tecla que " "você pressionar é mostrada abaxo.\n" "Se você usá-la, clique \"OK\" ou clique \"Cancelar\"" #. options for candidate option #: src/preference.c:968 msgid "Use simplified chinese" msgstr "Usar chinês simplificado" #: src/preference.c:975 msgid "Hanja Options" msgstr "Opções Hanja" #. advanced #: src/preference.c:1113 src/preference.c:1471 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/preference.c:1119 msgid "XIM name:" msgstr "Nome XIM:" #: src/preference.c:1133 msgid "Use dynamic event flow" msgstr "Use evento com fluxo dinâmico" #: src/preference.c:1144 msgid "Commit by word" msgstr "Submeter por palavra" #: src/preference.c:1155 msgid "Automatic reordering" msgstr "Reordenação automática" #: src/preference.c:1166 msgid "Start in hangul mode" msgstr "Iniciar em modo hangul" #: src/preference.c:1179 msgid "Ignore fontset information from the client" msgstr "Ignorar informações fontset do cliente" #: src/preference.c:1193 msgid "Input mode scope: " msgstr "Escopo do modo de entrada: " #: src/preference.c:1198 msgid "per desktop" msgstr "por desktop" #: src/preference.c:1200 msgid "per application" msgstr "por aplicação" #: src/preference.c:1202 msgid "per toplevel" msgstr "por nível" #: src/preference.c:1204 msgid "per context" msgstr "por contexto" #: src/preference.c:1227 msgid "Preedit string font: " msgstr "Pré-editar fonte da linha: " #: src/preference.c:1413 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: src/preference.c:1438 msgid "Nabi Preferences" msgstr "Preferências Nabi" #. icons #: src/preference.c:1450 msgid "Tray" msgstr "Tray" #. keyboard #: src/preference.c:1456 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. key #: src/preference.c:1461 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. candidate #: src/preference.c:1466 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/neon.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042163�12704125653�017012� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for neon27 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the neon27 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neon27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 16:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 22:09+0000\n" "Last-Translator: Eugênio F <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/ne_207.c:198 #, c-format msgid "" "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n" "Status line was: %s" msgstr "" "Linha de status HTTP inválida na linha de resposta %d:\n" "Status da linha era: %s" #: src/ne_auth.c:139 #, c-format msgid "Could not authenticate to server: %s" msgstr "Não foi possível autenticar no servidor: %s" #: src/ne_auth.c:144 #, c-format msgid "Could not authenticate to proxy server: %s" msgstr "Não foi possível autenticar no servidor proxy: %s" #: src/ne_auth.c:386 #, c-format msgid "rejected %s challenge" msgstr "rejeitado desafio %s" #: src/ne_auth.c:402 msgid "missing realm in Basic challenge" msgstr "faltando um domínio no Basic challenge" #: src/ne_auth.c:497 msgid "invalid Negotiate token" msgstr "token de negociação inválido" #: src/ne_auth.c:520 msgid "GSSAPI authentication error: " msgstr "Erro de autenticação GSSAPI: " #: src/ne_auth.c:533 #, c-format msgid "GSSAPI failure (code %u)" msgstr "falha em GSSAPI (código %u)" #: src/ne_auth.c:568 msgid "ignoring empty Negotiate continuation" msgstr "ignorando a continuação Negotiate está vazio" #: src/ne_auth.c:583 #, c-format msgid "Negotiate response verification failed: invalid response header token" msgstr "" "A verificação de resposta do Negotiate falhou: cabeçalho de resposta do " "token inválido" #: src/ne_auth.c:605 #, c-format msgid "Negotiate response verification failure: %s" msgstr "Falha da verificação da resposta do Negotiate: %s" #: src/ne_auth.c:669 #, c-format msgid "SSPI response verification failed: invalid response header token" msgstr "" #: src/ne_auth.c:802 msgid "unknown algorithm in Digest challenge" msgstr "algoritmo desconhecido no Digest challenge" #: src/ne_auth.c:806 msgid "incompatible algorithm in Digest challenge" msgstr "Algoritmo incompatível no Digest challenge" #: src/ne_auth.c:810 msgid "missing parameter in Digest challenge" msgstr "Parâmetro perdido no Digest challenge" #: src/ne_auth.c:814 msgid "initial Digest challenge was stale" msgstr "Digest challenge estava obsoleto" #: src/ne_auth.c:821 msgid "stale Digest challenge with new algorithm or realm" msgstr "Digest challenge obsoleto com o novo algoritmo ou domínio" #: src/ne_auth.c:833 msgid "could not parse domain in Digest challenge" msgstr "Não foi possível analisar o domínio no Digest challenge" #: src/ne_auth.c:1142 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: missing parameters" msgstr "Falha de autenticação mútua no Digest: os parâmetros estão faltando" #: src/ne_auth.c:1147 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: client nonce mismatch" msgstr "" "Falha de autenticação mútua no Digest: incompatibilidade deste cliente" #: src/ne_auth.c:1157 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: could not parse nonce count" msgstr "" "Falha de autenticação mútua no Digest: não foi possível analisar este " "contador" #: src/ne_auth.c:1162 #, c-format msgid "" "Digest mutual authentication failure: nonce count mismatch (%u not %u)" msgstr "" "Falha de autenticação mútua no Digest: incompatibilidade deste contador (%u " "not %u)" #: src/ne_auth.c:1205 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: request-digest mismatch" msgstr "" "Falha de autenticação mútua no Digest: incompatibilidade na requisição" #: src/ne_auth.c:1336 #, c-format msgid "ignored %s challenge" msgstr "desafio %s ignorado" #: src/ne_auth.c:1415 msgid "could not parse challenge" msgstr "não foi possível analizar o desafio" #: src/ne_basic.c:98 #, c-format msgid "Could not determine file size: %s" msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do arquivo: %s" #: src/ne_basic.c:149 #, c-format msgid "Response did not include requested range" msgstr "Resposta não inclusa no intervalo de resposta" #: src/ne_basic.c:183 #, c-format msgid "Range is not satisfiable" msgstr "Intervalo não satisfatório" #: src/ne_basic.c:188 #, c-format msgid "Resource does not support ranged GET requests" msgstr "Recurso não suporta várias solicitações GET" #: src/ne_compress.c:184 #, c-format msgid "%s: %s (code %d)" msgstr "%s: %s (código %d)" #: src/ne_compress.c:232 msgid "Could not inflate data" msgstr "Não foi possível aumentar os dados" #: src/ne_compress.c:293 msgid "Could not initialize zlib" msgstr "Não foi possível inicializar a zlib" #: src/ne_gnutls.c:176 #, c-format msgid "[unprintable:#%lu]" msgstr "[não imprimível:#%lu]" #: src/ne_gnutls.c:205 msgid "[unprintable]" msgstr "[não imprimível]" #: src/ne_gnutls.c:848 msgid "signed using insecure algorithm" msgstr "assinado usando um algoritmo inseguro" #: src/ne_gnutls.c:851 #, c-format msgid "unrecognized errors (%u)" msgstr "erros desconhecidos (%u)" #: src/ne_gnutls.c:896 src/ne_openssl.c:470 #, c-format msgid "Server certificate was missing commonName attribute in subject name" msgstr "" "Estava faltando um atributo commonName no nome da entidade no certificado " "digital" #: src/ne_gnutls.c:910 #, c-format msgid "Could not verify server certificate: %s" msgstr "Não foi possível verificar o certificado do servidor: %s" #: src/ne_gnutls.c:922 src/ne_openssl.c:457 #, c-format msgid "Certificate verification error: %s" msgstr "Erro de verificação do certificado: %s" #: src/ne_gnutls.c:955 src/ne_openssl.c:702 #, c-format msgid "SSL handshake failed, client certificate was requested: %s" msgstr "" "Troca de pacotes SSL falhou, certificado do cliente foi requisitado: %s" #: src/ne_gnutls.c:960 src/ne_openssl.c:707 #, c-format msgid "SSL handshake failed: %s" msgstr "Troca de pacotes SSL falhou: %s" #: src/ne_gnutls.c:970 #, c-format msgid "Server did not send certificate chain" msgstr "Servidor não enviou a cadeia do certificado" #: src/ne_locks.c:584 msgid "LOCK response missing Lock-Token header" msgstr "A resposta LOCK foi perdida no cabeçalho Lock-Token" #: src/ne_locks.c:759 #, c-format msgid "Response missing activelock for %s" msgstr "Resposta do activelock foi perdida para %s" #: src/ne_locks.c:801 #, c-format msgid "No activelock for <%s> returned in LOCK refresh response" msgstr "A resposta ao recarregar o LOCK não retornou activelock para %s" #: src/ne_openssl.c:727 #, c-format msgid "SSL server did not present certificate" msgstr "O servidor SSL não está presente no certificado" #: src/ne_props.c:371 src/ne_props.c:435 msgid "Response exceeds maximum property count" msgstr "A Resposta excedeu o máximo do próprio contador" #: src/ne_redirect.c:92 #, c-format msgid "Could not parse redirect destination URL" msgstr "Não foi possível analisar o redirecionamento da URL de destino" #: src/ne_request.c:194 #, c-format msgid "%s: connection was closed by proxy server" msgstr "%s: conexão foi finalizada pelo servidor proxy" #: src/ne_request.c:197 #, c-format msgid "%s: connection was closed by server" msgstr "%s: conexão foi finalizada pelo servidor" #: src/ne_request.c:202 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: conexão excedeu o tempo limite" #: src/ne_request.c:305 #, c-format msgid "Premature EOF in request body file" msgstr "EOF prematuro na solicitação do corpo do arquivo" #: src/ne_request.c:312 #, c-format msgid "Failed reading request body file: %s" msgstr "Falha ao ler corpo do arquivo requerido: %s" #: src/ne_request.c:332 msgid "offset invalid" msgstr "deslocamento inválido" #: src/ne_request.c:337 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s of request body file: %s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o deslocamento %s pela requisição no corpo do " "arquivo: %s" #: src/ne_request.c:423 msgid "Could not send request body" msgstr "Não é possível enviar o corpo da requisição" #: src/ne_request.c:450 msgid "Could not send chunked request terminator" msgstr "" #: src/ne_request.c:784 msgid "Could not read chunk size" msgstr "Não foi possível ler o tamanho do bloco" #: src/ne_request.c:791 msgid "Could not parse chunk size" msgstr "Não foi possível analisar o tamanho do bloco" #: src/ne_request.c:828 msgid "Could not read response body" msgstr "Não foi possível ler a resposta do corpo" #: src/ne_request.c:844 msgid "Could not read chunk delimiter" msgstr "Não foi possível ler o delimitador do bloco" #: src/ne_request.c:847 msgid "Chunk delimiter was invalid" msgstr "O delimitador do bloco era inválido" #: src/ne_request.c:952 msgid "Could not read status line" msgstr "Não é possível ler o status da linha" #: src/ne_request.c:974 msgid "Could not parse response status line" msgstr "Não é possível analisar a resposta do status da linha" #: src/ne_request.c:986 msgid "Could not read interim response headers" msgstr "Não foi possível ler temporariamente a resposta dos cabeçalhos" #: src/ne_request.c:1020 msgid "Could not send request" msgstr "Não foi possível enviar requisição" #: src/ne_request.c:1068 src/ne_request.c:1086 src/ne_request.c:1096 msgid "Error reading response headers" msgstr "Erro ao ler o cabeçalho da resposta" #: src/ne_request.c:1114 #, c-format msgid "Response header too long" msgstr "Cabeçalho da resposta muito grande" #: src/ne_request.c:1196 msgid "Response exceeded maximum number of header fields" msgstr "A resposta excedeu o número de campos do cabeçalho" #: src/ne_request.c:1211 #, c-format msgid "Could not resolve hostname `%s': %s" msgstr "Não é possível resolver o nome de host `%s': %s" #: src/ne_request.c:1342 msgid "Unknown transfer-coding in response" msgstr "Código de tranferência desconhecido na resposta" #: src/ne_request.c:1355 msgid "Invalid Content-Length in response" msgstr "Tamanho do conteúdo inválido na resposta" #: src/ne_request.c:1428 #, c-format msgid "Could not write to file: %s" msgstr "Não é possível escrever no arquivo: %s" #: src/ne_request.c:1501 #, c-format msgid "Could not create SSL connection through proxy server: %s" msgstr "Não foi possível criar a conexão SSL através do servidor proxy: %s" #: src/ne_request.c:1540 #, c-format msgid "Could not create socket" msgstr "Não foi possível criar o soquete" #: src/ne_request.c:1574 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor" #: src/ne_request.c:1576 msgid "Could not connect to proxy server" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor proxy" #: src/ne_request.c:1619 #, c-format msgid "Could not find IPv4 address of hostname %s for SOCKS v4 proxy" msgstr "" "Não foi possível localizar endereço IPv4 do nome de servidor %s para proxy " "SOCKS v4" #: src/ne_request.c:1677 #, c-format msgid "Could not establish connection from SOCKS proxy (%s:%u): %s" msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão a partir SOCKS proxy (%s:%u): %s" #: src/ne_session.c:538 src/ne_session.c:549 msgid "[invalid date]" msgstr "[data inválida]" #: src/ne_session.c:562 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "certificado ainda não é válido" #: src/ne_session.c:563 msgid "certificate has expired" msgstr "certificado expirou" #: src/ne_session.c:564 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "certificado emitido por hostnome diferente" #: src/ne_session.c:565 msgid "issuer is not trusted" msgstr "emissor não é confiável" #: src/ne_session.c:566 msgid "bad certificate chain" msgstr "cadeia de certificados ruim" #: src/ne_session.c:567 msgid "certificate has been revoked" msgstr "certificado foi revogado" #: src/ne_session.c:572 msgid "Server certificate verification failed: " msgstr "Verificação de servidor de certificado falhou: " #: src/ne_socket.c:522 src/ne_socket.c:618 src/ne_socket.c:722 msgid "Connection closed" msgstr "Conexão encerrada" #: src/ne_socket.c:628 src/ne_socket.c:736 msgid "Secure connection truncated" msgstr "Conexão segura truncada" #: src/ne_socket.c:640 src/ne_socket.c:748 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "erro de SSL: %s" #: src/ne_socket.c:643 #, c-format msgid "SSL error code %d/%d/%lu" msgstr "Erro SSL código %d/%d/%lu" #: src/ne_socket.c:727 #, c-format msgid "SSL alert received: %s" msgstr "Alerta SSL recebido: %s" #: src/ne_socket.c:744 msgid "SSL socket read failed" msgstr "Leitura no soquete SSL falhou" #: src/ne_socket.c:875 msgid "Line too long" msgstr "Linha muito longa" #: src/ne_socket.c:1036 src/ne_socket.c:1042 msgid "Host not found" msgstr "Host não encontrado" #: src/ne_socket.c:1251 msgid "Connection timed out" msgstr "Conexão expirou" #: src/ne_socket.c:1444 msgid "Socket descriptor number exceeds FD_SETSIZE" msgstr "O descritor do soquete excede o número FD_SETSIZE" #: src/ne_socket.c:1506 msgid "Socket family not supported" msgstr "Tipo de soquete não suportado" #: src/ne_socket.c:1737 msgid "Client certificate verification failed" msgstr "Verificação do certificado do cliente falhou" #: src/ne_socket.c:1753 msgid "SSL disabled due to lack of entropy" msgstr "SSL desativada devido a falta de entropia" #: src/ne_socket.c:1759 msgid "Could not create SSL structure" msgstr "Impossível criar a estrutura SSL" #: src/ne_socks.c:65 msgid "failure" msgstr "falha" #: src/ne_socks.c:68 msgid "connection not permitted" msgstr "conexão não permitida" #: src/ne_socks.c:71 msgid "network unreachable" msgstr "rede inacessível" #: src/ne_socks.c:74 msgid "host unreachable" msgstr "servidor inacessível" #: src/ne_socks.c:77 msgid "TTL expired" msgstr "TTL expirado" #: src/ne_socks.c:80 msgid "command not supported" msgstr "commando não suportado" #: src/ne_socks.c:83 msgid "address type not supported" msgstr "tipo de endereço não suportado" #: src/ne_socks.c:86 #, c-format msgid "%s: unrecognized error (%u)" msgstr "%s: erro não reconhecido (%u)" #: src/ne_socks.c:128 src/ne_socks.c:328 msgid "Could not send message to proxy" msgstr "Não foi possível enviar mensagem para o proxy" #: src/ne_socks.c:133 msgid "Could not read initial response from proxy" msgstr "Não foi possível ler resposta inicial do proxy" #: src/ne_socks.c:136 msgid "Invalid version in proxy response" msgstr "Versão inválida na resposta do proxy" #: src/ne_socks.c:157 msgid "Could not send login message" msgstr "Não foi possível enviar mensagem de login" #: src/ne_socks.c:162 msgid "Could not read login reply" msgstr "Não foi possível ler resposta do login" #: src/ne_socks.c:165 msgid "Invalid version in login reply" msgstr "Versão inválida na resposta do login" #: src/ne_socks.c:168 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/ne_socks.c:172 msgid "No acceptable authentication method" msgstr "Método de autenticação não aceitavel" #: src/ne_socks.c:174 msgid "Unexpected authentication method chosen" msgstr "Escolhido método de autenticação não experado" #: src/ne_socks.c:210 msgid "Could not send connect request" msgstr "Não foi possível enviar solicitação de conexão" #: src/ne_socks.c:215 msgid "Could not read connect reply" msgstr "Não foi possível ler a resposta" #: src/ne_socks.c:218 msgid "Invalid version in connect reply" msgstr "Versão inválida na resposta da conexão" #: src/ne_socks.c:221 src/ne_socks.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/ne_socks.c:235 msgid "Could not read FQDN length in connect reply" msgstr "Não foi possível ler comprimento FQDN na resposta da conexão" #: src/ne_socks.c:240 msgid "Unknown address type in connect reply" msgstr "Tipo de endereço desconhecido na resposta da conexão" #: src/ne_socks.c:245 msgid "Could not read address in connect reply" msgstr "Não foi possível ler endereço na resposta da conexão" #: src/ne_socks.c:266 msgid "request rejected or failed" msgstr "requisição rejeitada ou falhou" #: src/ne_socks.c:269 msgid "could not establish connection to identd" msgstr "não foi possível conexão para identidade" #: src/ne_socks.c:272 msgid "rejected due to identd user mismatch" msgstr "rejeitado devido a identidade de usuário ser diferente" #: src/ne_socks.c:275 #, c-format msgid "%s: unrecognized failure (%u)" msgstr "%s: falha não reconhecida (%u)" #: src/ne_socks.c:333 msgid "Could not read response from proxy" msgstr "Não foi possível ler resposta do proxy" #: src/ne_xml.c:280 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: invalid element name" msgstr "Erro no parser XML na linha %d: nome de elemento inválido" #: src/ne_xml.c:474 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/ne_xml.c:579 msgid "Invalid Byte Order Mark" msgstr "Marcador da sequência do byte inválido" #: src/ne_xml.c:667 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: %s" msgstr "erro do analizador XML na linha %d: %s" #: src/ne_xmlreq.c:36 #, c-format msgid "Could not parse response: %s" msgstr "Não foi possível analisar a resposta: %s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/usbcreator.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020352�12704125653�020220� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for usb-creator # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the usb-creator package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usb-creator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 20:57+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:1 msgid "Installation Failed" msgstr "Falha na instalação" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:2 msgid "" "The installation failed. Please see ~/.cache/usb-creator.log for more " "details.\n" msgstr "" "A instalação falhou. Por favor veja ~/.cache/usb-creator.log para maiores " "detalhes.\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:4 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalação concluída" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:5 msgid "Test Disk" msgstr "Testar disco" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:6 msgid "" "Installation is complete. You may now run Ubuntu on other computers by " "booting them with this drive inserted." msgstr "" "Instalação concluída. Você agora pode usar o Ubuntu em outros computadores " "inicializando-os com esse dispositivo inserido." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. set title of progress window (same as gtk frontend) #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:7 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:8 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 msgid "Quit the installation?" msgstr "Sair da instalação?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:9 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Você realmente deseja sair da instalação agora?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:10 msgid "Make Startup Disk" msgstr "Criar disco de inicialização" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:11 msgid "" "To try or install Ubuntu from a removable disk, it needs to be set up as a " "startup disk." msgstr "" "Para testar ou instalar o Ubuntu a partir de um disco removível, é " "necessário configurá-lo como inicializável." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:12 msgid "Source disc image (.iso):" msgstr "" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:13 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:14 msgid "Disk to use:" msgstr "Disco a ser usado:" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:15 msgid "Erase Disk" msgstr "Apagar disco" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:1 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Criador de discos de inicialização" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:2 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Cria um disco de inicialização usando um CD ou uma imagem de disco" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:1 msgid "Image the device" msgstr "Imagem do dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents writing a disk image to this device" msgstr "" "Política do sistema impede a gravação de uma imagem de disco para este " "dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:3 msgid "Mount a device" msgstr "Montar um dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents mounting" msgstr "Política do sistema impede a montagem" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:5 msgid "Run KVM" msgstr "Executar KVM" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents running KVM" msgstr "A política do sistema impede execução do KVM" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:648 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 msgid "Installation failed." msgstr "Falha na instalação." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:423 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 msgid "The device is not large enough to hold this image." msgstr "O dispositivo não é grande o suficiente para armazenar esta imagem." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. This here filter is for kfiledialog, no clue if it will ever make a return #. filter = '*.iso|' + _('CD Images') + '\n*.img|' + _('Disk Images') #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:541 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "CD Images" msgstr "Imagens de CD" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:542 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "Disk Images" msgstr "Imagens de disco" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:570 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 msgid "Are you sure you want to write the disc image to the device?" msgstr "" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:571 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 msgid "All existing data will be lost." msgstr "Todos os dados existentes serão perdidos." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 msgid "Starting up" msgstr "Inicializando" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 msgid "You must select both source image and target device first." msgstr "" "Você deve primeiramente selecionar tanto a imagem de origem como o " "dispositivo de destino." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:604 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 msgid "Finishing..." msgstr "Finalizando..." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 msgid "" "The installation is complete. You may now reboot your computer with this " "device inserted to try or install Ubuntu." msgstr "" "A instalação está concluída. Você deve agora reiniciar seu computador, com " "este dispositivo conectado, para experimentar ou instalar o Ubuntu." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 msgid "Retry?" msgstr "Tentar novamente?" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:335 msgid "CD-Drive/Image" msgstr "Unidade de CD/Imagem" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:348 msgid "OS Version" msgstr "Versão do sistema operacional" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:358 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:493 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:509 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:519 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:577 msgid "Starting up..." msgstr "Iniciando..." #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:602 #, python-format msgid "%d%% complete" msgstr "%d%% concluído" #: .././usbcreator/install.py:92 #, python-format msgid "The extension \"%s\" is not supported." msgstr "A extensão \"%s\" não é suportada." #: .././usbcreator/install.py:101 #, python-format msgid "" "An uncaught exception was raised:\n" "%s" msgstr "" "Um erro não previsto foi levantado:\n" "%s" #: .././usbcreator/install.py:105 msgid "Writing disk image..." msgstr "Gravando imagem de disco..." #: .././usbcreator/install.py:106 #, python-format msgid "" "Could not write the disk image (%(source)s) to the device (%(device)s)." msgstr "" #: .././bin/usb-creator-kde:64 msgid "provide a source image to pre-populate the UI." msgstr "" #: .././bin/usb-creator-kde:69 msgid "allow writing to system-internal devices" msgstr "permitir escrever em dispositivos internos do sistema" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/landscape-client.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014117�12704125653�021257� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for landscape-client # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the landscape-client package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: landscape-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 00:28+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../landscape/ui/controller/app.py:49 msgid "Success." msgstr "Sucesso." #: ../landscape/ui/controller/app.py:58 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: ../landscape/ui/controller/app.py:90 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:87 msgid "Registering client failed" msgstr "Falha ao registrar cliente" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:90 msgid "Registering client was successful" msgstr "Registro de cliente bem-sucedido" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:98 #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:101 #, python-format msgid "Attempting to register at %s" msgstr "Tentando registrar em %s" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:112 msgid "Disabling client failed" msgstr "Falha ao desabilitar o cliente" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:115 msgid "Disabling client was successful" msgstr "Desativação de cliente bem-sucedida" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:120 msgid "Attempting to disable landscape client." msgstr "Tentando desabilitar cliente do Landscape." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:55 #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Serviço do Landscape" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:124 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:128 msgid "Landscape - hosted by Canonical" msgstr "Landscape - hospedado por Canonical" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:132 msgid "Landscape - dedicated server" msgstr "Landscape - servidor dedicado" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:136 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:140 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:144 msgid "Invalid host name." msgstr "Nome de máquina inválido." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:148 msgid "Only ASCII characters are allowed." msgstr "Somente caracteres ASCII são permitidos." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:1 msgid "" "Landscape is a remote administration service from Canonical. If you allow " "it, a Landscape server can monitor this computer's performance and send " "administration commands." msgstr "" "Landscape é um serviço de administração remota da Canonical. Se você " "permitir, um servidor Landscape pode monitorar o desempenho deste computador " "e enviar comandos administrativos." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:2 #: ../scripts/landscape-client-ui-install:52 msgid "Find out more..." msgstr "Saiba mais..." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:3 msgid "Landscape service:" msgstr "Serviço do Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:4 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:5 msgid "Registration Key:" msgstr "Chave de registro:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:6 msgid "Don't have an account?" msgstr "Não possui uma conta?" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:7 msgid "Sign up..." msgstr "Inscreva-se..." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:8 msgid "Landscape server hostname:" msgstr "Nome de máquina do servidor Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:9 msgid "" "If you click \"Disable\" the Landscape client on this machine will be " "disabled. You can reenable it later by revisiting this dialog." msgstr "" "Se você clicar em \"Desativar\", o cliente Landscape nesta máquina será " "desativado. Você pode reativá-lo mais tarde revisitando este diálogo." #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Preferências do serviço de gerenciamento Landscape" #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:1 msgid "Allow the user to read and write Landscape Client settings." msgstr "" "Permitir ao usuário a leitura e gravação das configurações do cliente do " "Landscape." #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:2 msgid "" "System policy prevents you from reading and writing Landscape Client " "Settings." msgstr "" "A política do sistema lhe impede de ler e gravar as configurações do cliente " "Landscape." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:55 msgid "Landscape client" msgstr "Cliente do Landscape" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:56 msgid "" "Landscape is an easy-to-use commercial systems management and monitoring " "service offered by Canonical that helps administrators manage multiple " "machines efficiently." msgstr "" "O Landscape é um gerenciador de sistemas comerciais e monitorador de serviço " "de fácil utilização oferecido pela Canonical para ajudar os administradores " "a gerenciar várias máquinas de maneira eficiente." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:59 msgid "" "You need to install Landscape client to be able to configure it. Do you want " "to install it now?" msgstr "" "Você precisa instalar o cliente do Landscape para ser capaz de configurá-lo. " "Você deseja instalá-lo agora?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:61 msgid "Install Landscape client?" msgstr "Instalar cliente do Landscape?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:62 msgid "Install" msgstr "Instalar" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/NetworkManager.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000776055�12704125653�021015� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager. # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2007 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007. # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008, 2010, 2012. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" "L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:14+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../clients/cli/agent.c:39 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { secret | polkit | all }\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent secret { help }\n" "\n" "Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n" "a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli " "running\n" "and if a password is required asks the user for it.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent polkit { help }\n" "\n" "Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n" "When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and " "gives\n" "the response back to polkit.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent all { help }\n" "\n" "Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:149 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:151 #, c-format msgid "Error: secret agent initialization failed" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:166 #, c-format msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:174 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:206 ../clients/cli/connections.c:11050 #: ../clients/cli/devices.c:3669 ../clients/cli/general.c:343 #: ../clients/cli/general.c:484 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Erro: O NetworkManager não está em execução." #: ../clients/cli/agent.c:242 #, c-format msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:38 ../clients/cli/common.c:51 #: ../clients/cli/common.c:59 ../clients/cli/common.c:71 #: ../clients/cli/connections.c:192 ../clients/cli/connections.c:214 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:39 ../clients/cli/common.c:60 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:61 #: ../clients/cli/connections.c:217 msgid "GATEWAY" msgstr "MÁQUINA" #. 2 #: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62 msgid "ROUTE" msgstr "ROTA" #. 3 #: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 4 #: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÍNIO" #. 5 #: ../clients/cli/common.c:44 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:52 ../clients/cli/common.c:72 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: ../clients/cli/common.c:376 ../clients/cli/common.c:436 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:384 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:448 #, c-format msgid "" "the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a " "metric" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:457 #, c-format msgid "invalid metric '%s'" msgstr "A métrica \"%s\" é inválida" #: ../clients/cli/common.c:465 #, c-format msgid "invalid route: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:477 msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:494 msgid "unmanaged" msgstr "não gerenciável" #: ../clients/cli/common.c:496 msgid "unavailable" msgstr "não disponível" #: ../clients/cli/common.c:498 ../clients/cli/general.c:245 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: ../clients/cli/common.c:500 msgid "connecting (prepare)" msgstr "conectando (preparando)" #: ../clients/cli/common.c:502 msgid "connecting (configuring)" msgstr "conectando (configurando)" #: ../clients/cli/common.c:504 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "conectando (precisa de autenticação)" #: ../clients/cli/common.c:506 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "conectando (obtendo configuração de IP)" #: ../clients/cli/common.c:508 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "conectando (verificando conectividade de IP)" #: ../clients/cli/common.c:510 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "conectando (iniciando conexões secundárias)" #: ../clients/cli/common.c:512 ../clients/cli/general.c:241 msgid "connected" msgstr "conectado" #: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/connections.c:648 msgid "deactivating" msgstr "desativando" #: ../clients/cli/common.c:516 msgid "connection failed" msgstr "falha na conexão" #: ../clients/cli/common.c:518 ../clients/cli/common.c:535 #: ../clients/cli/connections.c:653 ../clients/cli/connections.c:676 #: ../clients/cli/connections.c:1949 ../clients/cli/devices.c:1024 #: ../clients/cli/devices.c:1065 ../clients/cli/devices.c:1067 #: ../clients/cli/general.c:248 ../clients/cli/general.c:286 #: ../clients/cli/general.c:432 ../clients/cli/general.c:448 #: ../clients/cli/settings.c:839 ../clients/cli/settings.c:925 #: ../clients/cli/settings.c:1265 ../clients/cli/settings.c:1901 #: ../clients/cli/settings.c:3205 ../clients/cli/utils.c:1400 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. "CAPABILITIES" #: ../clients/cli/common.c:527 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:971 ../clients/cli/connections.c:1040 #: ../clients/cli/connections.c:1041 ../clients/cli/connections.c:1043 #: ../clients/cli/connections.c:3450 ../clients/cli/connections.c:8563 #: ../clients/cli/connections.c:8564 ../clients/cli/devices.c:772 #: ../clients/cli/devices.c:989 ../clients/cli/devices.c:990 #: ../clients/cli/devices.c:991 ../clients/cli/devices.c:992 #: ../clients/cli/devices.c:993 ../clients/cli/devices.c:1028 #: ../clients/cli/devices.c:1030 ../clients/cli/devices.c:1058 #: ../clients/cli/devices.c:1059 ../clients/cli/devices.c:1060 #: ../clients/cli/devices.c:1061 ../clients/cli/devices.c:1062 #: ../clients/cli/devices.c:1063 ../clients/cli/devices.c:1064 #: ../clients/cli/devices.c:1066 ../clients/cli/devices.c:1068 #: ../clients/cli/general.c:442 ../clients/cli/settings.c:3200 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:1040 ../clients/cli/connections.c:1041 #: ../clients/cli/connections.c:1043 ../clients/cli/connections.c:3451 #: ../clients/cli/connections.c:8563 ../clients/cli/connections.c:8564 #: ../clients/cli/devices.c:772 ../clients/cli/devices.c:989 #: ../clients/cli/devices.c:990 ../clients/cli/devices.c:991 #: ../clients/cli/devices.c:992 ../clients/cli/devices.c:993 #: ../clients/cli/devices.c:1028 ../clients/cli/devices.c:1030 #: ../clients/cli/devices.c:1058 ../clients/cli/devices.c:1059 #: ../clients/cli/devices.c:1060 ../clients/cli/devices.c:1061 #: ../clients/cli/devices.c:1062 ../clients/cli/devices.c:1063 #: ../clients/cli/devices.c:1064 ../clients/cli/devices.c:1066 #: ../clients/cli/devices.c:1068 ../clients/cli/general.c:444 #: ../clients/cli/settings.c:3202 msgid "no" msgstr "não" #: ../clients/cli/common.c:531 msgid "yes (guessed)" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:533 msgid "no (guessed)" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:544 msgid "No reason given" msgstr "Nenhuma razão fornecida" #. We should not really come here #: ../clients/cli/common.c:547 ../clients/cli/connections.c:2976 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../clients/cli/common.c:550 msgid "Device is now managed" msgstr "Agora o dispositivo é gerenciável" #: ../clients/cli/common.c:553 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Agora o dispositivo não é gerenciável" #: ../clients/cli/common.c:556 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "O dispositivo pode não estar pronto para configuração" #: ../clients/cli/common.c:559 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "A configuração IP não pode estar reservada (nenhum endereço disponível, " "timeout, etc)" #: ../clients/cli/common.c:562 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "A configuração IP não é mais válida" #: ../clients/cli/common.c:565 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Segredos foram requisitados, mas não fornecidos" #: ../clients/cli/common.c:568 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X suplicante - desconectado" #: ../clients/cli/common.c:571 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "802.1X suplicante - falha de configuração" #: ../clients/cli/common.c:574 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X suplicante - falhou" #: ../clients/cli/common.c:577 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X suplicante - demorou muito para autenticar" #: ../clients/cli/common.c:580 msgid "PPP service failed to start" msgstr "O serviço PPP falhou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:583 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desconectado" #: ../clients/cli/common.c:586 msgid "PPP failed" msgstr "O PPP falhou" #: ../clients/cli/common.c:589 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:592 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #: ../clients/cli/common.c:595 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP falhou" #: ../clients/cli/common.c:598 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:601 msgid "Shared connection service failed" msgstr "falha no serviço de conexão compartilhada" #: ../clients/cli/common.c:604 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:607 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #: ../clients/cli/common.c:610 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O serviço AutoIP falhou" #: ../clients/cli/common.c:613 msgid "The line is busy" msgstr "A linha está ocupada" #: ../clients/cli/common.c:616 msgid "No dial tone" msgstr "Sem tom de discagem" #: ../clients/cli/common.c:619 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nenhum serviço de comunicação pôde ser estabelecido" #: ../clients/cli/common.c:622 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Tempo excedido durante a requisição de discagem" #: ../clients/cli/common.c:625 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "A tentativa de discagem falhou" #: ../clients/cli/common.c:628 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falha na inicialização do modem" #: ../clients/cli/common.c:631 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado" #: ../clients/cli/common.c:634 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não procurando redes" #: ../clients/cli/common.c:637 msgid "Network registration denied" msgstr "Registro na rede negado" #: ../clients/cli/common.c:640 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tempo excedido ao registrar na rede" #: ../clients/cli/common.c:643 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falha ao registrar com a rede requisitada" #: ../clients/cli/common.c:646 msgid "PIN check failed" msgstr "Verificação de PIN falhou" #: ../clients/cli/common.c:649 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "O firmware necessário para o dispositivo pode estar faltando" #: ../clients/cli/common.c:652 msgid "The device was removed" msgstr "O dispositivo foi removido" #: ../clients/cli/common.c:655 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager posto para dormir" #: ../clients/cli/common.c:658 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "A conexão do dispositivo ativo desapareceu" #: ../clients/cli/common.c:661 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Dispositivo desconectado pelo usuário ou cliente" #: ../clients/cli/common.c:664 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Comunicador/link alterado" #: ../clients/cli/common.c:667 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "A conexão do dispositivo existente foi assumida" #: ../clients/cli/common.c:670 msgid "The supplicant is now available" msgstr "O suplicante agora está disponível" #: ../clients/cli/common.c:673 msgid "The modem could not be found" msgstr "O modem não pôde ser encontrado" #: ../clients/cli/common.c:676 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "A conexão Bluetooth falhou ou teve seu tempo excedido" #: ../clients/cli/common.c:679 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "Cartão SIM do modem GSM não inserido" # Referente ao "simcard" ou "cartão SIM". Presença do termo "SIM" é obrigatória. #: ../clients/cli/common.c:682 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "PIN do cartão SIM do modem GSM necessário" # Referente ao "simcard" ou "cartão SIM". Presença do termo "SIM" é obrigatória. #: ../clients/cli/common.c:685 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "PUK do cartão SIM do modem GSM necessário" # Referente ao "simcard" ou "cartão SIM". Presença do termo "SIM" é obrigatória. #: ../clients/cli/common.c:688 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "SIM do cartão SIM do modem GSM errado" #: ../clients/cli/common.c:691 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Dispositivo InfiniBand não oferece suporte ao modo conectado" #: ../clients/cli/common.c:694 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Uma dependência da conexão falhou" #: ../clients/cli/common.c:697 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Um problema com a RFC 2684 Ethernet sobre ponte ADSL" #: ../clients/cli/common.c:700 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager não está disponível" #: ../clients/cli/common.c:703 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Não foi possível encontrar a rede Wi-Fi" #: ../clients/cli/common.c:706 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Uma conexão secundária à conexão base falhou" #: ../clients/cli/common.c:709 msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Configuração do DCB ou FCoE falhou" #: ../clients/cli/common.c:712 msgid "teamd control failed" msgstr "controle do teamd falhou" #: ../clients/cli/common.c:715 msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:718 msgid "Modem now ready and available" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:721 msgid "SIM PIN was incorrect" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:724 msgid "New connection activation was enqueued" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:727 msgid "The device's parent changed" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:730 msgid "The device parent's management changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../clients/cli/common.c:734 ../libnm-glib/nm-device.c:1888 #: ../libnm/nm-device.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../clients/cli/common.c:776 #, c-format msgid "invalid priority map '%s'" msgstr "O mapa de prioridade \"%s\" é inválido" #: ../clients/cli/common.c:783 ../clients/cli/common.c:789 #, c-format msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)" msgstr "A prioridade \"%s\" não é válida (<0-%ld>)" #: ../clients/cli/common.c:856 #, c-format msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name." msgstr "'%s' não é uma configuração de equipe válida ou um nome de arquivo." #: ../clients/cli/common.c:958 #, c-format msgid "Error: openconnect failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:965 #, c-format msgid "Error: openconnect failed with status %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:967 #, c-format msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:1045 #, c-format msgid "" "Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask " "without '--ask' option.\n" msgstr "" #. define some prompts for connection editor #: ../clients/cli/connections.c:41 msgid "Setting name? " msgstr "Nome configuração? " #: ../clients/cli/connections.c:42 msgid "Property name? " msgstr "Nome propriedade? " #: ../clients/cli/connections.c:43 msgid "Enter connection type: " msgstr "Digite o tipo de conexão: " #. define some other prompts #: ../clients/cli/connections.c:46 msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de conexão: " #: ../clients/cli/connections.c:47 msgid "VPN type: " msgstr "Tipo de VPN: " #: ../clients/cli/connections.c:48 msgid "Master: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:49 msgid "Connection (name, UUID, or path): " msgstr "Conexão (nome, UUID, ou caminho): " #: ../clients/cli/connections.c:50 msgid "VPN connection (name, UUID, or path): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:51 msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:52 msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:53 msgid "Tunnel mode: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:54 msgid "MACVLAN mode: " msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:73 ../clients/cli/connections.c:193 #: ../clients/cli/devices.c:55 ../clients/cli/devices.c:89 #: ../clients/cli/devices.c:99 ../clients/cli/devices.c:110 #: ../clients/cli/devices.c:120 ../clients/cli/devices.c:137 #: ../clients/cli/devices.c:150 ../clients/cli/devices.c:176 #: ../clients/cli/devices.c:191 ../clients/cli/devices.c:200 #: ../clients/cli/devices.c:210 ../clients/cli/devices.c:251 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. 0 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:215 #: ../clients/cli/devices.c:41 ../clients/cli/devices.c:57 #: ../clients/cli/devices.c:179 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:76 msgid "TIMESTAMP" msgstr "HORÁRIO" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:77 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "HORÁRIO-REAL" #. 4 #. 16 #: ../clients/cli/connections.c:78 ../clients/cli/devices.c:72 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "AUTOCONECTAR" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:79 msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY" msgstr "" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:80 msgid "READONLY" msgstr "SOMENTE-LEITURA" #. 7 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:81 ../clients/cli/connections.c:201 #: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:166 #: ../clients/cli/devices.c:182 msgid "DBUS-PATH" msgstr "CAMINHO DBUS" #. 8 #. 13 #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/devices.c:164 #: ../clients/cli/devices.c:181 msgid "ACTIVE" msgstr "ATIVO" #. 9 #. 0 #. 12 #. 3 #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:40 #: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:163 #: ../clients/cli/devices.c:180 ../clients/cli/devices.c:252 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #. 10 #. 3 #. 1 #. 10 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/connections.c:196 #: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:66 #: ../clients/cli/general.c:36 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:85 msgid "ACTIVE-PATH" msgstr "" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:195 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:197 msgid "DEFAULT" msgstr "PADRÃO" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:198 msgid "DEFAULT6" msgstr "PADRÃO6" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:199 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "OBJETO-ESPEC." #. 7 #. 4 #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:200 ../clients/cli/connections.c:238 #: ../clients/cli/connections.c:4169 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233 #: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 22 #: ../clients/cli/connections.c:202 ../clients/cli/devices.c:46 #: ../clients/cli/devices.c:78 msgid "CON-PATH" msgstr "CAMINHO CON" #. 10 #: ../clients/cli/connections.c:203 msgid "ZONE" msgstr "ZONA" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:204 msgid "MASTER-PATH" msgstr "CAMINHO PRINCIPAL" #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:216 msgid "USERNAME" msgstr "NOME DE USUÁRIO" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:218 msgid "BANNER" msgstr "BANNER" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:219 msgid "VPN-STATE" msgstr "ESTADO VPN" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:220 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../clients/cli/connections.c:233 ../clients/cli/devices.c:225 msgid "GENERAL" msgstr "GERAL" #. 0 #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:232 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: ../clients/cli/connections.c:272 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | " "reload | load }\n" "\n" " show [--active] [--order <order spec>]\n" " show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file " "<file with passwords>]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- ([+|-" "]<setting>.<property> <value>)+]\n" "\n" " modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> " "<value>)+\n" "\n" " clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n" "\n" " edit [id | uuid | path] <ID>\n" " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" " monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n" "\n" " reload\n" "\n" " load <filename> [ <filename>... ]\n" "\n" " import [--temporary] type <type> file <file to import>\n" "\n" " export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n" "\n" "List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n" "active if a device is using that connection profile. Without a parameter, " "all\n" "profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n" "profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual " "page).\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Show details for specified connections. By default, both static " "configuration\n" "and active connection data are displayed. It is possible to filter the " "output\n" "using global '--fields' option. Refer to the manual page for more " "information.\n" "When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n" "account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as " "well.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:315 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp " "<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n" "\n" "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by " "its\n" "name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" "ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file " "with passwords>]\n" "\n" "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n" "automatically by NetworkManager.\n" "\n" "ifname - specifies the device to active the connection on\n" "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n" "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n" "passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n" "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its " "name,\n" "UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:348 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-" "- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n" "\n" " COMMON_OPTIONS:\n" " type <type>\n" " ifname <interface name> | \"*\"\n" " [con-name <connection name>]\n" " [autoconnect yes|no]\n" " [save yes|no]\n" " [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n" " [slave-type <master connection type>]\n" "\n" " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" " ethernet: [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " wifi: ssid <SSID>\n" " [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n" "\n" " wimax: [mac <MAC address>]\n" " [nsp <NSP>]\n" "\n" " pppoe: username <PPPoE username>\n" " [password <PPPoE password>]\n" " [service <PPPoE service name>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " gsm: apn <APN>\n" " [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " cdma: [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " infiniband: [mac <MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent <ifname>]\n" " [p-key <IPoIB P_Key>]\n" "\n" " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " id <VLAN ID>\n" " [flags <VLAN flags>]\n" " [ingress <ingress priority mapping>]\n" " [egress <egress priority mapping>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " "(6)]\n" " [primary <ifname>]\n" " [miimon <num>]\n" " [downdelay <num>]\n" " [updelay <num>]\n" " [arp-interval <num>]\n" " [arp-ip-target <num>]\n" " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n" "\n" " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no]\n" " [priority <num>]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" " [multicast-snooping yes|no]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type " "vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n" " [user <username>]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid <SSID>\n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast <MAC address>]\n" "\n" " adsl: username <username>\n" " protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n" " [password <password>]\n" " [encapsulation vcmux|llc]\n" "\n" " tun: mode tun|tap\n" " [owner <UID>]\n" " [group <GID>]\n" " [pi yes|no]\n" " [vnet-hdr yes|no]\n" " [multi-queue yes|no]\n" "\n" " ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n" " remote <remote endpoint IP>\n" " [local <local endpoint IP>]\n" " [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n" "\n" " macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " mode vepa|bridge|private|passthru|source\n" " [tap yes|no]\n" "\n" " vxlan: id <VXLAN ID>\n" " remote <IP of multicast group or remote address>\n" " [local <source IP>]\n" " [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n" " [source-port-min <0-65535>]\n" " [source-port-max <0-65535>]\n" " [destination-port <0-65535>]\n" "\n" " SLAVE_OPTIONS:\n" " bridge: [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " IP_OPTIONS:\n" " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n" " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:460 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n" "\n" "Modify one or more properties of the connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n" "properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n" "The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n" "The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n" "\n" "Examples:\n" "nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n" "nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, " "10.10.1.5/8\"\n" "nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n" "nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n" "nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:483 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n" "\n" "Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n" "the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) " "and\n" "id (provided as <new name> argument).\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:495 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n" "\n" "ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n" "\n" "Add a new connection profile in an interactive editor.\n" "\n" msgstr "" "Uso: edição de conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Edita um perfil de conexão existente em um editor interativo.\n" "O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus\n" "\n" "ARGUMENTS := [tipo <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n" "\n" "Adiciona um perfil de conexão novo em um editor interativo.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Delete a connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "Uso: remover a conexão de nmcli { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Remover um perfil de conexão.\n" "O perfil é identificado por seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n" "\n" "Monitor connection profile activity.\n" "This command prints a line whenever the specified connection changes.\n" "Monitors all connection profiles in case none is specified.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:533 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Reload all connection files from disk.\n" "\n" msgstr "" "Usage: recarga de conexão de nmcli { help }\n" "\n" "Recarrega todos os arquivos de conexão do disco.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:541 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n" "\n" "Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n" "editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its " "latest\n" "state.\n" "\n" msgstr "" "Uso: carga de conexão do nmcli { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n" "\n" "Carga/recarga de um ou mais arquivos de conexão do disco. Use este após " "editar\n" "manualmente um arquivo de conexão para garantir que o NetworkManager sabe de " "seu último\n" "estado.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:553 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n" "\n" "Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection " "profile.\n" "The type of the input file is specified by type option.\n" "Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n" "is imported by NetworkManager VPN plugins.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:566 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n" "\n" "Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n" "The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:644 msgid "activating" msgstr "ativando" #: ../clients/cli/connections.c:646 msgid "activated" msgstr "ativado" #: ../clients/cli/connections.c:650 #| msgid "activated" msgid "deactivated" msgstr "desativado" #: ../clients/cli/connections.c:662 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Conexão VPN (preparando)" #: ../clients/cli/connections.c:664 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Conexão VPN (precisa de autenticação)" #: ../clients/cli/connections.c:666 msgid "VPN connecting" msgstr "Conexão VPN" #: ../clients/cli/connections.c:668 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Conexão VPN (obtendo configuração de IP)" #: ../clients/cli/connections.c:670 msgid "VPN connected" msgstr "VPN conectada" #: ../clients/cli/connections.c:672 msgid "VPN connection failed" msgstr "Conexão VPN falhou" #: ../clients/cli/connections.c:674 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN desconectada" #: ../clients/cli/connections.c:744 #, c-format msgid "Error updating secrets for %s: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:764 msgid "Connection profile details" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:776 ../clients/cli/connections.c:1169 #, c-format msgid "Error: 'connection show': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/settings.c:1897 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../clients/cli/connections.c:1157 msgid "Activate connection details" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:1393 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:1408 ../clients/cli/connections.c:1416 #, c-format msgid "'%s' has to be alone" msgstr "" #. Add headers #: ../clients/cli/connections.c:1634 msgid "NetworkManager active profiles" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:1635 msgid "NetworkManager connection profiles" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:1681 ../clients/cli/connections.c:2389 #: ../clients/cli/connections.c:2411 ../clients/cli/connections.c:2420 #: ../clients/cli/connections.c:2429 ../clients/cli/connections.c:2588 #: ../clients/cli/connections.c:10156 ../clients/cli/connections.c:10273 #: ../clients/cli/connections.c:10405 ../clients/cli/connections.c:10538 #: ../clients/cli/connections.c:10648 ../clients/cli/connections.c:10659 #: ../clients/cli/connections.c:10758 ../clients/cli/devices.c:2344 #: ../clients/cli/devices.c:2352 ../clients/cli/devices.c:2675 #: ../clients/cli/devices.c:2682 ../clients/cli/devices.c:2696 #: ../clients/cli/devices.c:2703 ../clients/cli/devices.c:2720 #: ../clients/cli/devices.c:2728 ../clients/cli/devices.c:2741 #: ../clients/cli/devices.c:3105 ../clients/cli/devices.c:3112 #: ../clients/cli/devices.c:3119 ../clients/cli/devices.c:3131 #: ../clients/cli/devices.c:3144 ../clients/cli/devices.c:3151 #: ../clients/cli/devices.c:3323 ../clients/cli/devices.c:3330 #: ../clients/cli/devices.c:3503 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Erro: está faltando o argumento %s." #: ../clients/cli/connections.c:1696 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection profile." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:1755 ../clients/cli/connections.c:2452 #: ../clients/cli/connections.c:11162 ../clients/cli/devices.c:3292 #: ../clients/cli/devices.c:3779 ../clients/cli/general.c:539 #: ../clients/cli/general.c:588 ../clients/cli/general.c:605 #: ../clients/cli/general.c:644 ../clients/cli/general.c:658 #: ../clients/cli/general.c:776 ../clients/cli/general.c:823 #: ../clients/cli/general.c:843 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Erro: %s." #: ../clients/cli/connections.c:1851 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "nenhuma conexão ativa no dispositivo \"%s\"" #: ../clients/cli/connections.c:1859 msgid "no active connection or device" msgstr "nenhuma conexão ou dispositivo ativo" #: ../clients/cli/connections.c:1910 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "dispositivo \"%s\" não é compatível com a conexão \"%s\"" #: ../clients/cli/connections.c:1913 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "nenhum dispositivo encontrado para a conexão \"%s\"" #: ../clients/cli/connections.c:1925 msgid "unknown reason" msgstr "razão desconhecida" #: ../clients/cli/connections.c:1927 ../clients/cli/general.c:277 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../clients/cli/connections.c:1929 msgid "the user was disconnected" msgstr "o usuário foi desconectado" #: ../clients/cli/connections.c:1931 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "a conexão base de rede foi interrompida" #: ../clients/cli/connections.c:1933 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "o serviço VPN parou inesperadamente" #: ../clients/cli/connections.c:1935 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "o serviço VPN retornou uma configuração inválida" #: ../clients/cli/connections.c:1937 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "tentativa de conexão esgotada" #: ../clients/cli/connections.c:1939 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "o serviço VPN não iniciou a tempo" #: ../clients/cli/connections.c:1941 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "o serviço VPN falhou ao iniciar" #: ../clients/cli/connections.c:1943 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "sem segredos VPN válidos" #: ../clients/cli/connections.c:1945 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "segredos VPN inválidos" #: ../clients/cli/connections.c:1947 msgid "the connection was removed" msgstr "a conexão foi removida" #: ../clients/cli/connections.c:1969 ../clients/cli/connections.c:1997 #: ../clients/cli/connections.c:2158 ../clients/cli/connections.c:8454 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Conexão ativada com sucesso (caminho ativo D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1976 #, c-format msgid "" "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active " "path: %s)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:1980 ../clients/cli/connections.c:2002 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou." #: ../clients/cli/connections.c:2053 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Conexão VPN ativada com sucesso (caminho ativo D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:2061 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou: %s." #: ../clients/cli/connections.c:2080 ../clients/cli/devices.c:1426 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Erro: tempo expirado - %d seg." #: ../clients/cli/connections.c:2140 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou: %s" #: ../clients/cli/connections.c:2225 #, c-format msgid "failed to read passwd-file '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2237 #, c-format msgid "missing colon in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2245 #, c-format msgid "missing dot in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2258 #, c-format msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2314 #, c-format msgid "unknown device '%s'." msgstr "dispositivo \"%s\" desconhecido." #: ../clients/cli/connections.c:2319 msgid "neither a valid connection nor device given" msgstr "nem uma conexão válida ou um dispositivo fornecido" #: ../clients/cli/connections.c:2402 #, c-format msgid "Error: Connection '%s' does not exist." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2437 ../clients/cli/devices.c:1325 #: ../clients/cli/devices.c:2358 ../clients/cli/devices.c:2752 #: ../clients/cli/devices.c:3336 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:2462 msgid "preparing" msgstr "preparando" #: ../clients/cli/connections.c:2483 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2499 #, c-format msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2570 ../clients/cli/connections.c:10391 #: ../clients/cli/connections.c:10590 #, c-format msgid "Error: No connection specified." msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada." #: ../clients/cli/connections.c:2602 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2603 ../clients/cli/connections.c:10420 #, c-format msgid "Error: not all active connections found." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2612 #, c-format msgid "Error: no active connection provided." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2955 ../clients/cli/utils.c:702 #, c-format msgid "'%s' not among [%s]" msgstr "\"%s\" não está entre [%s]" #: ../clients/cli/connections.c:3032 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address." msgstr "Erro: '%s': '%s' não é um endereço MAC %s válido." #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3033 ../clients/cli/connections.c:3565 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:163 ../libnm-core/nm-connection.c:1716 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1861 ../libnm/nm-device.c:1812 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../clients/cli/connections.c:3033 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:146 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1849 ../libnm/nm-device.c:1800 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../clients/cli/connections.c:3053 #, c-format msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU." msgstr "Erro: \"mtu\": \"%s\" não é um MTU válido." #: ../clients/cli/connections.c:3069 #, c-format msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Erro: 'parent': \"%s\" não é um nome de interface válido" #: ../clients/cli/connections.c:3090 #, c-format msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY." msgstr "Erro: a \"p-key\": \"%s\" não é uma P_KEY InfiniBand válida." #: ../clients/cli/connections.c:3105 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3149 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3162 msgid "Wi-Fi mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3171 msgid "InfiniBand transport mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3183 msgid "ADSL protocol" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3194 msgid "ADSL encapsulation" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3203 msgid "TUN device mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3216 #, c-format msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>." msgstr "Erro: \"flags\": \"%s\" não é válido; use <0-7>." #: ../clients/cli/connections.c:3238 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s " msgstr "Erro: \"%s\": \"%s\" não é válido; %s " #: ../clients/cli/connections.c:3416 #, c-format msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3441 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>." msgstr "Erro: '%s': '%s' não é válido; use <%u-%u>." #. Ask for optional arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3497 #, c-format msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n" msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../clients/cli/connections.c:3500 #, c-format msgid "Do you want to provide it? %s" msgid_plural "Do you want to provide them? %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3517 msgid "ethernet" msgstr "ethernet" #: ../clients/cli/connections.c:3522 ../clients/cli/connections.c:3570 #: ../clients/cli/connections.c:3704 ../clients/cli/connections.c:3783 msgid "MTU [auto]: " msgstr "MTU [automático]: " #: ../clients/cli/connections.c:3533 ../clients/cli/connections.c:3581 #: ../clients/cli/connections.c:3676 ../clients/cli/connections.c:3715 #: ../clients/cli/connections.c:4101 msgid "MAC [none]: " msgstr "MAC [nenhum]: " #: ../clients/cli/connections.c:3544 msgid "Cloned MAC [none]: " msgstr "MAC clonado [nenhum]: " #: ../clients/cli/connections.c:3592 #, c-format msgid "Transport mode %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3605 msgid "Parent interface [none]: " msgstr "Interface principal [nenhuma]: " #: ../clients/cli/connections.c:3616 msgid "P_KEY [none]: " msgstr "P_KEY [nenhum]: " #: ../clients/cli/connections.c:3626 #, c-format msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n" msgstr "Erro: \"p-key\" é obrigatório quando 'parent' é especificado.\n" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3643 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:154 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1851 ../libnm/nm-device.c:1802 msgid "Wi-Fi" msgstr "Sem fio (Wi-Fi)" #: ../clients/cli/connections.c:3651 ../clients/cli/connections.c:6199 #, c-format msgid "Mode %s" msgstr "" #. Ask for optional 'wimax' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3671 ../libnm-glib/nm-device.c:1857 #: ../libnm/nm-device.c:1808 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #. Ask for optional 'pppoe' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3694 msgid "PPPoE" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3698 ../clients/cli/connections.c:3736 #: ../clients/cli/connections.c:4223 msgid "Password [none]: " msgstr "Senha [nenhuma]: " #: ../clients/cli/connections.c:3700 msgid "Service [none]: " msgstr "Serviço [Nenhum]: " #. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3730 msgid "mobile broadband" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3734 ../clients/cli/connections.c:4173 msgid "Username [none]: " msgstr "Nome de usuário [nenhum]: " #. Ask for optional 'bluetooth' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3749 msgid "bluetooth" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3756 #, c-format msgid "Bluetooth type %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3762 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n" msgstr "Erro: o \"bt-type\": \"%s\" não é um tipo bluetooth válido.\n" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #. 13 #: ../clients/cli/connections.c:3778 ../clients/cli/devices.c:239 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:217 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:94 #: ../libnm-core/nm-connection.c:1714 ../libnm-glib/nm-device.c:1869 #: ../libnm-util/nm-connection.c:1632 ../libnm/nm-device.c:1820 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../clients/cli/connections.c:3794 msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: " msgstr "Sinalizadores VLAN (<0-7>) [nenhum]: " #: ../clients/cli/connections.c:3805 msgid "Ingress priority maps [none]: " msgstr "Mapas de prioridade de ingresso [nenhum]: " #: ../clients/cli/connections.c:3816 msgid "Egress priority maps [none]: " msgstr "Mapas de prioridade de egresso [nenhum]: " #: ../clients/cli/connections.c:3827 msgid "Bonding mode [balance-rr]: " msgstr "Modo de vinculação [balanço-rr]: " #. Ask for optional 'bond' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3843 msgid "bond" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3865 msgid "Bonding primary interface [none]: " msgstr "Vinculação da interface principal [nenhuma]: " #: ../clients/cli/connections.c:3868 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n" msgstr "Erro: \"primary\": \"%s\" não é um nome de interface válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3876 #, c-format msgid "Bonding monitoring mode %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3882 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n" msgstr "" "Erro: \"%s\" não é um modo de monitoramento válido; use \"%s\" ou \"%s\".\n" #: ../clients/cli/connections.c:3891 msgid "Bonding miimon [100]: " msgstr "Vinculação miimon [100]: " #: ../clients/cli/connections.c:3894 #, c-format msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Erro: \"miimon\": \"%s\" não é um número válido <0-%u>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3902 msgid "Bonding downdelay [0]: " msgstr "Vinculação downdelay [0]: " #: ../clients/cli/connections.c:3905 #, c-format msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Erro: 'downdelay': '%s' não é um número válido <0-%u>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3913 msgid "Bonding updelay [0]: " msgstr "Vinculação updelay [0]: " #: ../clients/cli/connections.c:3916 #, c-format msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Erro: 'updelay': '%s' não é um número válido <0-%u>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3925 msgid "Bonding arp-interval [0]: " msgstr "Vinculação intervalo arp [0]: " #: ../clients/cli/connections.c:3928 #, c-format msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Erro: 'arp-interval': '%s' não é um número válido <0-%u>.\n" #. FIXME: verify the string #: ../clients/cli/connections.c:3936 msgid "Bonding arp-ip-target [none]: " msgstr "Vinculação arp-ip-destino [nenhum]: " #: ../clients/cli/connections.c:3943 msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3949 #, c-format msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3972 msgid "Team JSON configuration [none]: " msgstr "Configuration da Equipe JSON [nenhum]: " #: ../clients/cli/connections.c:3989 msgid "team" msgstr "equipe" #: ../clients/cli/connections.c:3995 msgid "team-slave" msgstr "equipe-escrava" #. Ask for optional 'bridge' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4007 msgid "bridge" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4013 #, c-format msgid "Enable STP %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4018 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4026 msgid "STP priority [32768]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4030 #, c-format msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n" msgstr "Erro: 'priority': '%s' não é um número válido <0-%d>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4038 msgid "Forward delay [15]: " msgstr "Atraso de encaminhamento [15]: " #: ../clients/cli/connections.c:4042 #, c-format msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n" msgstr "Errr: 'forward-delay': '%s' não é um número válido <2-30>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4051 msgid "Hello time [2]: " msgstr "Tempo de saudação [2]: " #: ../clients/cli/connections.c:4055 #, c-format msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n" msgstr "Erro: 'hello-time': '%s' não é um número válido <1-10>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4063 msgid "Max age [20]: " msgstr "Tempo de expiração máximo [20]: " #: ../clients/cli/connections.c:4067 #, c-format msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n" msgstr "Erro: 'max-age': '%s' não é um número válido <6-40>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4075 msgid "MAC address ageing time [300]: " msgstr "Tempo de vencimento do endereço MAC [300]: " #: ../clients/cli/connections.c:4079 #, c-format msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n" msgstr "Erro: 'ageing-time': '%s' não é um número válido <0-1000000>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4088 #, c-format msgid "Enable IGMP snooping %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4093 #, c-format msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'bridge-slave' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4120 msgid "bridge-slave" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4125 msgid "Bridge port priority [32]: " msgstr "Prioridade da porta da ponte [32]: " #: ../clients/cli/connections.c:4138 msgid "Bridge port STP path cost [100]: " msgstr "Custo do caminho STP da porta da ponte [100]: " #: ../clients/cli/connections.c:4152 #, c-format msgid "Hairpin %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4157 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'olpc' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4184 ../libnm-glib/nm-device.c:1855 #: ../libnm/nm-device.c:1806 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: ../clients/cli/connections.c:4189 msgid "OLPC Mesh channel [1]: " msgstr "Canal da malha OLPC [1]: " #: ../clients/cli/connections.c:4192 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n" msgstr "Erro: \"channel\": \"%s\" não é um número válido <1-13>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4200 msgid "DHCP anycast MAC address [none]: " msgstr "Endereço MAC de difusão DHCP [nenhum]: " #. Ask for optional 'adsl' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4219 ../libnm-glib/nm-device.c:1871 #: ../libnm/nm-device.c:1822 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../clients/cli/connections.c:4227 #, c-format msgid "ADSL encapsulation %s" msgstr "" #. Ask for optional 'macvlan' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4245 msgid "macvlan" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4251 #, c-format msgid "Tap %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4256 #, c-format msgid "Error: 'tap': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'vxlan' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4272 ../libnm-glib/nm-device.c:1875 #: ../libnm/nm-device.c:1826 msgid "VXLAN" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4277 ../clients/cli/connections.c:4601 msgid "Parent device [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4282 ../clients/cli/connections.c:4606 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4291 msgid "Local address [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4296 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4305 msgid "Minimum source port [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4309 #, c-format msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4318 msgid "Maximum source port [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4322 #, c-format msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4331 msgid "Destination port [8472]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4335 #, c-format msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4374 msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4376 msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4390 #, c-format msgid " Address successfully added: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4392 #, c-format msgid " Warning: address already present: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4394 #, c-format msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n" msgstr " Aviso: ignorando lixo ao final: '%s'\n" #: ../clients/cli/connections.c:4396 ../clients/cli/connections.c:5605 #: ../clients/cli/connections.c:5652 ../clients/cli/connections.c:6569 #: ../clients/cli/connections.c:6602 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../clients/cli/connections.c:4416 msgid "IPv4 gateway [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4419 msgid "IPv6 gateway [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4439 #, c-format msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n" msgstr "" #. Ask for IP addresses #: ../clients/cli/connections.c:4452 #, c-format msgid "Do you want to add IP addresses? %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4460 #, c-format msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n" msgstr "Pressione <Enter> para concluir a adição de endereços.\n" #. Ask for optional 'tun' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4504 ../libnm-glib/nm-device.c:1879 #: ../libnm/nm-device.c:1830 msgid "Tun" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4509 msgid "User ID [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4522 msgid "Group ID [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4536 #, c-format msgid "Enable PI %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4541 #, c-format msgid "Error: 'pi': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4549 #, c-format msgid "Enable VNET header %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4554 #, c-format msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4562 #, c-format msgid "Enable multi queue %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4567 #, c-format msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'ip-tunnel' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4581 msgid "IP Tunnel" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4586 msgid "Local endpoint [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4592 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4658 ../clients/cli/connections.c:10184 #, c-format msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing." msgstr "Erro: está faltando argumento <setting>.<property>." #: ../clients/cli/connections.c:4663 #, c-format msgid "Error: value for '%s' is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4681 #, c-format msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'." msgstr "Erro: inválida <setting>.<property> '%s'." #: ../clients/cli/connections.c:4689 #, c-format msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s." msgstr "Erro: configuração inválida ou não permitida \"%s\": %s." #: ../clients/cli/connections.c:4700 #, c-format msgid "Error: don't know how to create '%s' setting." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4710 #, c-format msgid "Error: invalid property '%s': %s." msgstr "Erro: propriedade inválida '%s': %s." #: ../clients/cli/connections.c:4722 #, c-format msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s." msgstr "Erro: falha ao modificar %s.%s: %s." #: ../clients/cli/connections.c:4741 #, c-format msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4775 #, c-format msgid "" "Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4783 msgid "Error: redundant 'master' option." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4796 msgid "Error: 'master' is required." msgstr "Erro: é necessário o \"master\"." #: ../clients/cli/connections.c:4950 #, c-format msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'." msgstr "Erro: \"parent\": não é válido sem \"p-key\"." #: ../clients/cli/connections.c:5005 ../clients/cli/connections.c:5967 msgid "SSID: " msgstr "SSID: " #: ../clients/cli/connections.c:5008 ../clients/cli/connections.c:5970 msgid "Error: 'ssid' is required." msgstr "Erro: é necessário o \"ssid\"." #: ../clients/cli/connections.c:5072 msgid "WiMAX NSP name: " msgstr "Nome do NSP WiMAX: " #: ../clients/cli/connections.c:5075 msgid "Error: 'nsp' is required." msgstr "Erro: é necessário o \"nsp\"." #: ../clients/cli/connections.c:5127 msgid "PPPoE username: " msgstr "Nome de usuário do PPPoE: " #: ../clients/cli/connections.c:5130 ../clients/cli/connections.c:6037 msgid "Error: 'username' is required." msgstr "Erro: 'nome de usuário' é necessário" #: ../clients/cli/connections.c:5199 msgid "APN: " msgstr "Nome do ponto de acesso (APN): " #: ../clients/cli/connections.c:5202 msgid "Error: 'apn' is required." msgstr "Erro: é necessário o \"apn\"." #: ../clients/cli/connections.c:5260 msgid "Bluetooth device address: " msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth: " #: ../clients/cli/connections.c:5263 msgid "Error: 'addr' is required." msgstr "Erro: é necessário o \"addr\"." #: ../clients/cli/connections.c:5304 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]." msgstr "Erro: \"bt-type\": \"%s\" não é válido; use [%s, %s (%s), %s]." #: ../clients/cli/connections.c:5348 msgid "VLAN parent device or connection UUID: " msgstr "Dispositivo VLAN principal ou conexão UUID: " #: ../clients/cli/connections.c:5351 ../clients/cli/connections.c:6108 msgid "Error: 'dev' is required." msgstr "Erro: é necessário o \"dev\"." #: ../clients/cli/connections.c:5355 msgid "VLAN ID <0-4094>: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5358 ../clients/cli/connections.c:6424 msgid "Error: 'id' is required." msgstr "Erro: é necessário o \"id\"." #: ../clients/cli/connections.c:5364 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4094>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5374 ../clients/cli/connections.c:6116 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC." msgstr "" "Erro: \"dev\": \"%s\" não é um UUID, nome de interface, e nem um MAC." #: ../clients/cli/connections.c:5506 #, c-format msgid "Error: 'mode': %s." msgstr "Erro: 'mode': %s." #: ../clients/cli/connections.c:5515 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Erro: \"primary\": \"%s\" não é um nome de interface válido." #: ../clients/cli/connections.c:5738 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s." msgstr "Erro: 'stp': %s." #: ../clients/cli/connections.c:5747 #, c-format msgid "Error: 'multicast-snooping': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5866 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s." msgstr "Erro: 'hairpin': %s." #: ../clients/cli/connections.c:5915 msgid "Error: 'vpn-type' is required." msgstr "Erro: é necessário o \"vpn-type\"." #: ../clients/cli/connections.c:5922 #, c-format msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5983 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>." msgstr "Erro: \"channel\": \"%s\" não é válido; use <1-13>." #: ../clients/cli/connections.c:6034 msgid "Username: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6043 #, c-format msgid "Protocol %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6046 msgid "Error: 'protocol' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6105 msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6125 ../clients/cli/connections.c:6205 #: ../clients/cli/connections.c:6307 msgid "Error: 'mode' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6131 msgid "Error: 'mode' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6144 #, c-format msgid "Error: 'tap': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6230 #, c-format msgid "Error: 'pi': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6241 #, c-format msgid "Error: 'vnet-hdr': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6252 #, c-format msgid "Error: 'multi-queue': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6321 #, c-format msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6327 msgid "Remote endpoint: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6330 ../clients/cli/connections.c:6432 msgid "Error: 'remote' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6337 #, c-format msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6351 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6360 ../clients/cli/connections.c:6455 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6421 msgid "VXLAN ID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6429 msgid "Remote: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6438 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6464 #, c-format msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6473 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6482 #, c-format msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6491 #, c-format msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6500 #, c-format msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6540 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid connection type." msgstr "Erro: \"%s\" não é um tipo de conexão válido." #: ../clients/cli/connections.c:6581 #, c-format msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6585 #, c-format msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6589 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6614 #, c-format msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6618 #, c-format msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6622 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6670 ../clients/cli/connections.c:10223 #, c-format msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6675 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n" msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi adicionada com sucesso.\n" #: ../clients/cli/connections.c:6951 ../clients/cli/connections.c:10678 #, c-format msgid "Error: 'type' argument is required." msgstr "Erro: é necessário o argumento \"type\"." #: ../clients/cli/connections.c:6959 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s." msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s." #: ../clients/cli/connections.c:6968 ../clients/cli/devices.c:2164 #, c-format msgid "Error: 'autoconnect': %s." msgstr "Erro: 'autoconnect': %s." #: ../clients/cli/connections.c:6978 #, c-format msgid "Error: 'save': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6995 msgid "Interface name [*]: " msgstr "Nome da interface [*]: " #: ../clients/cli/connections.c:7000 #, c-format msgid "Error: 'ifname' argument is required." msgstr "Erro: é necessário o argumento \"ifname\"." #: ../clients/cli/connections.c:7002 #, c-format msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:7011 #, c-format msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'." msgstr "Erro: 'ifname': '%s' não é uma interface válida nem '*'." #: ../clients/cli/connections.c:8035 #, c-format msgid "['%s' setting values]\n" msgstr "[valores de configuração '%s']\n" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:8117 #, c-format msgid "" "---[ Main menu ]---\n" "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n" "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property " "value\n" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n" "verify [all | fix] :: verify the connection\n" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "back :: go one level up (back)\n" "help/? [<command>] :: print this help\n" "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8144 #, c-format msgid "" "goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n" "\n" "This command enters into a setting or property for editing it.\n" "\n" "Examples: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" msgstr "" "goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: digite configuração/propriedade para " "edição\n" "\n" "Este comando entra em uma configuração ou propriedade para editá-lo.\n" "\n" "Exemplos: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" #: ../clients/cli/connections.c:8151 #, c-format msgid "" "remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n" "\n" "This command removes an entire setting from the connection, or if a " "property\n" "is given, resets that property to the default value.\n" "\n" "Examples: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" msgstr "" "remove <setting>[.<prop>] :: remove configuração ou reinicia o valor da " "propriedade\n" "\n" "Este comando remove uma configuração inteira da conexão, ou se uma " "propriedade é\n" "fornecida, reinicia tal propriedade para o valor padrão.\n" "\n" "Exemplos: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" #: ../clients/cli/connections.c:8158 #, c-format msgid "" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "\n" "This command sets property value.\n" "\n" "Example: nmcli> set con.id My connection\n" msgstr "" "set [<setting>.<prop> <value>] :: define valor da propriedade\n" "\n" "Este comando configura o valor da propriedade.\n" "\n" "Exemplo: nmcli> set con.id Minha conexão\n" #: ../clients/cli/connections.c:8163 #, c-format msgid "" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" "describe [<setting>.<prop>] :: descreve a propriedade\n" "\n" "Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual nm-" "settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8168 #, c-format msgid "" "print [all] :: print setting or connection values\n" "\n" "Shows current property or the whole connection.\n" "\n" "Example: nmcli ipv4> print all\n" msgstr "" "print [all] :: exibe valores da conexão ou configuração\n" "\n" "Mostra a propriedade atual ou toda a conexão .\n" "\n" "Exemplo: nmcli ipv4> print all\n" #: ../clients/cli/connections.c:8173 #, c-format msgid "" "verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n" "\n" "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n" "It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed " "automatically\n" "by 'fix' option.\n" "\n" "Examples: nmcli> verify\n" " nmcli> verify fix\n" " nmcli bond> verify\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8182 #, c-format msgid "" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "\n" "Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n" "persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n" "means 'save persistent'.\n" "Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n" "across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n" "persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n" "restart. If you want to fully remove the persistent connection, the " "connection\n" "profile must be deleted.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8193 #, c-format msgid "" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "\n" "Activates the connection.\n" "\n" "Available options:\n" "<ifname> - device the connection will be activated on\n" "/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not " "specified)\n" msgstr "" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n" "\n" "Ativa a conexão.\n" "\n" "Opções disponíveis:\n" "<ifname> - dispositivo que ativará a conexão\n" "/<ap>|<nsp> - Ponto de acesso (Wi-Fi) ou provedor de serviço de rede (WiMAX) " "(preceda com / quando o <ifname> não for especificado)\n" #: ../clients/cli/connections.c:8200 ../clients/cli/connections.c:8359 #, c-format msgid "" "back :: go to upper menu level\n" "\n" msgstr "" "back :: vai ao nível de menu superior\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:8203 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n" "\n" msgstr "" "help/? [<command>] :: ajuda para os comandos do nmcli\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:8206 #, c-format msgid "" "nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n" "\n" "Configures nmcli. The following options are available:\n" "status-line yes | no [default: no]\n" "save-confirmation yes | no [default: yes]\n" "show-secrets yes | no [default: no]\n" "prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n" "%s\n" "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8228 ../clients/cli/connections.c:8365 #, c-format msgid "" "quit :: exit nmcli\n" "\n" "This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the " "user is asked to confirm the action.\n" msgstr "" "quit :: sai do nmcli\n" "\n" "Este comando sai do nmcli. Quando a conexão sendo editada não foi salva, o " "usuário é solicitado a confirmar a ação.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8233 ../clients/cli/connections.c:8370 #: ../clients/cli/connections.c:8794 ../clients/cli/connections.c:9742 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:8299 #, c-format msgid "" "---[ Property menu ]---\n" "set [<value>] :: set new value\n" "add [<value>] :: add new option to the property\n" "change :: change current value\n" "remove [<index> | <option>] :: delete the value\n" "describe :: describe property\n" "print [setting | connection] :: print property (setting/connection) " "value(s)\n" "back :: go to upper level\n" "help/? [<command>] :: print this help or command description\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" "---[ Menu de propriedades ]---\n" "set [<value>] :: define novo valor\n" "add [<value>] :: adiciona nova opção à propriedade\n" "change :: modifica o valor atual\n" "remove [<index> | <option>] :: exclui o valor\n" "describe :: descreve propriedade\n" "print [setting | connection] :: exibe valor(es) da propriedade " "(configuração/conexão)\n" "back :: vai ao nível superior\n" "help/? [<command>] :: exibe esta ajuda ou descrição de " "comando\n" "quit :: sai do nmcli\n" #: ../clients/cli/connections.c:8324 #, c-format msgid "" "set [<value>] :: set new value\n" "\n" "This command sets provided <value> to this property\n" msgstr "" "set [<value>] :: define novo valor\n" "\n" "Este comando configura o <value> fornecido à propriedade\n" #: ../clients/cli/connections.c:8328 #, c-format msgid "" "add [<value>] :: append new value to the property\n" "\n" "This command adds provided <value> to this property, if the property is of a " "container type. For single-valued properties the property value is replaced " "(same as 'set').\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8334 #, c-format msgid "" "change :: change current value\n" "\n" "Displays current value and allows editing it.\n" msgstr "" "change :: modifica o valor atual\n" "\n" "Exibe o valor atual e permite sua edição.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8338 #, c-format msgid "" "remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n" "\n" "Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n" "property back to its default value. For container-type properties, this " "removes\n" "all the values of that property, or you can specify an argument to remove " "just\n" "a single item or option. The argument is either a value or index of the item " "to\n" "remove, or an option name (for properties with named options).\n" "\n" "Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n" " nmcli ipv4.dns> remove 2\n" " nmcli bond.options> remove downdelay\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8349 #, c-format msgid "" "describe :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" "describe :: descreve propriedade\n" "\n" "Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual nm-" "settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8354 #, c-format msgid "" "print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) " "value(s)\n" "\n" "Shows property value. Providing an argument you can also display values for " "the whole setting or connection.\n" msgstr "" "print [property|setting|connection] :: exibe valor(es) da " "propriedade(configuração, conexão)\n" "\n" "Mostra o valor da propriedade. Fornecendo um argumento, você também pode " "exibir valores para toda a conexão ou configuração.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8362 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n" "\n" msgstr "" "help/? [<command>] :: ajuda para os comandos do nmcli\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:8460 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed.\n" msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8543 #, c-format msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n" msgstr "Erro: a configuração \"%s\" é obrigatória e não pode ser removida.\n" #. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor #: ../clients/cli/connections.c:8561 #, c-format msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8597 #, c-format msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8646 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' in the main menu to restore it.\n" msgstr "" "O perfil de conexão foi removido do outro cliente. Você pode digitar 'save' " "no menu principal para recuperá-lo.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8671 ../clients/cli/connections.c:9093 #: ../clients/cli/connections.c:9151 #, c-format msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n" msgstr "Valores permitidos para a propriedade \"%s\": %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8675 ../clients/cli/connections.c:9097 #: ../clients/cli/connections.c:9155 #, c-format msgid "Enter '%s' value: " msgstr "Digite o valor de \"%s\": " #: ../clients/cli/connections.c:8690 ../clients/cli/connections.c:8712 #: ../clients/cli/connections.c:9101 ../clients/cli/connections.c:9160 #, c-format msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n" msgstr "Erro: falha ao definir propriedade \"%s\": %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8706 #, c-format msgid "Edit '%s' value: " msgstr "Edite o valor de \"%s\": " #: ../clients/cli/connections.c:8735 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8741 ../clients/cli/connections.c:9242 #: ../clients/cli/connections.c:9290 #, c-format msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n" msgstr "Erro: falha ao remover valor de '%s': %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8762 #, c-format msgid "Unknown command argument: '%s'\n" msgstr "Argumento de comando desconhecido: \"%s\"\n" #: ../clients/cli/connections.c:8867 #, c-format msgid "Available settings: %s\n" msgstr "Configurações disponíveis: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8879 #, c-format msgid "Error: invalid setting name; %s\n" msgstr "Erro: nome de configuração inválido; %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8896 #, c-format msgid "Available properties: %s\n" msgstr "Propriedades disponíveis: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8904 #, c-format msgid "Error: property %s\n" msgstr "Erro: propriedade %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8945 #, c-format msgid "" "Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an " "immediate activation of the connection.\n" "Do you still want to save? %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9035 #, c-format msgid "You may edit the following settings: %s\n" msgstr "Você pode editar as seguintes configurações: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9063 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' to restore it.\n" msgstr "" "O perfil de conexão foi removido de outro cliente. Você pode digitar 'save' " "para recuperá-lo.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9105 ../clients/cli/connections.c:9335 #, c-format msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n" msgstr "Erro: nenhuma configuração selecionada; as válidas são [%s]\n" #: ../clients/cli/connections.c:9106 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n" msgstr "primeiro use 'goto <setting>' ou 'set <setting>.<property>'\n" #: ../clients/cli/connections.c:9120 ../clients/cli/connections.c:9269 #: ../clients/cli/connections.c:9357 #, c-format msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n" msgstr "" "Erro: argumento de configuração \"%s\" inválido; os válidos são [%s]\n" #: ../clients/cli/connections.c:9130 #, c-format msgid "Error: missing setting for '%s' property\n" msgstr "Erro: falta configuração para a propriedade \"%s\"\n" #: ../clients/cli/connections.c:9137 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s\n" msgstr "Erro: propriedade inválida: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9190 #, c-format msgid "Error: unknown setting '%s'\n" msgstr "Erro: configuração desconhecida: \"%s\"\n" #: ../clients/cli/connections.c:9203 #, c-format msgid "You may edit the following properties: %s\n" msgstr "Você pode editar as seguintes propriedades: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9247 #, c-format msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n" msgstr "Erro: nenhum argumento fornecido; os válidos são [%s]\n" #: ../clients/cli/connections.c:9266 #, c-format msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n" msgstr "A configuração \"%s\" não está presente na conexão.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9311 #, c-format msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n" msgstr "Erro: propriedades %s, tampouco é um nome de configuração válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9336 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n" msgstr "primeiro use 'goto <setting>' ou 'describe <setting>.<property>'\n" #: ../clients/cli/connections.c:9385 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n" msgstr "" "Erro: propriedade inválida: %s, tampouco um nome de configuração válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9417 #, c-format msgid "Error: unknown setting: '%s'\n" msgstr "Erro: configuração desconhecida: \"%s\"\n" #: ../clients/cli/connections.c:9422 #, c-format msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9450 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s%s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9452 msgid ", neither a valid setting name" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9469 #, c-format msgid "Invalid verify option: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9477 #, c-format msgid "Verify setting '%s': %s\n" msgstr "Verificar configuração \"%s\": %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9492 #, c-format msgid "Verify connection: %s\n" msgstr "Verificar conexão: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9495 #, c-format msgid "The error cannot be fixed automatically.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9512 #, c-format msgid "Error: invalid argument '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9545 #, c-format msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9552 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n" msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi salva com sucesso.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9553 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9586 #, c-format msgid "Error: connection verification failed: %s\n" msgstr "Erro: falha na verificação de conexão: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9587 msgid "(unknown error)" msgstr "(erro desconhecido)" #: ../clients/cli/connections.c:9588 #, c-format msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9610 #, c-format msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n" msgstr "Erro: a conexão não foi salva. Primeiro digite 'save'.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9614 #, c-format msgid "Error: connection is not valid: %s\n" msgstr "Erro: a conexão não é válida: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9624 #, c-format msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n" msgstr "Erro: Não foi possível ativar conexão: %s.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9634 #, c-format msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9640 #, c-format msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n" msgstr "" "Monitorando ativação da conexão (pressione qualquer tecla para continuar)\n" #: ../clients/cli/connections.c:9678 #, c-format msgid "Error: status-line: %s\n" msgstr "Erro: estado da linha (\"status-line\"): %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9686 #, c-format msgid "Error: save-confirmation: %s\n" msgstr "Erro: salvar confirmação: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9694 #, c-format msgid "Error: show-secrets: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9703 #, c-format msgid "Error: bad color: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9717 #, c-format msgid "Current nmcli configuration:\n" msgstr "Configuração atual do nmcli:\n" #: ../clients/cli/connections.c:9727 #, c-format msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n" msgstr "A opção de configuração \"%s\" é inválida; é permitido [%s]\n" #: ../clients/cli/connections.c:9982 #, c-format msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided." msgstr "Erro: apenas um \"id\", uuid, ou \"path\" podem ser fornecidos." #: ../clients/cli/connections.c:9994 ../clients/cli/connections.c:10171 #: ../clients/cli/connections.c:10178 ../clients/cli/connections.c:10306 #: ../clients/cli/connections.c:10782 #, c-format msgid "Error: Unknown connection '%s'." msgstr "Erro: conexão desconhecida: \"%s\"." #: ../clients/cli/connections.c:10012 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n" msgstr "" "Aviso: editando a conexão existente \"%s\"; o argumento \"type\" é ignorado\n" #: ../clients/cli/connections.c:10015 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n" msgstr "" "Aviso: editando a conexão existente \"%s\"; o argumento \"con-name\" é " "ignorado\n" #: ../clients/cli/connections.c:10029 #, c-format msgid "Valid connection types: %s\n" msgstr "Tipos de conexões válidos: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:10031 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s\n" msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:10070 #, c-format msgid "===| nmcli interactive connection editor |===" msgstr "===| editor de conexões interativas nmcli |===" #: ../clients/cli/connections.c:10073 #, c-format msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'" msgstr "Editando conexão existente \"%s\": \"%s\"" #: ../clients/cli/connections.c:10075 #, c-format msgid "Adding a new '%s' connection" msgstr "Adicioando uma nova conexão \"%s\"" #: ../clients/cli/connections.c:10077 #, c-format msgid "Type 'help' or '?' for available commands." msgstr "Digite 'help' ou '?' para comandos disponíveis." #: ../clients/cli/connections.c:10079 #, c-format msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description." msgstr "" "Digite 'describe [<setting>.<prop>]' para exibir descrição detalhada da " "propriedade." #: ../clients/cli/connections.c:10117 #, c-format msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10124 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n" msgstr "A conexão \"%s\" (%s) foi modificada com sucesso.\n" #: ../clients/cli/connections.c:10146 ../clients/cli/connections.c:10262 #: ../clients/cli/connections.c:10639 ../clients/cli/connections.c:10747 #, c-format msgid "Error: No arguments provided." msgstr "Erro: nenhum argumento foi fornecido." #: ../clients/cli/connections.c:10165 ../clients/cli/connections.c:10294 #: ../clients/cli/connections.c:10776 #, c-format msgid "Error: connection ID is missing." msgstr "Erro: está faltando o ID da conexão." #: ../clients/cli/connections.c:10228 #, c-format msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10260 msgid "New connection name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10281 ../clients/cli/connections.c:10299 #, c-format msgid "Error: <new name> argument is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10287 #, c-format msgid "Error: unexpected extra argument '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10356 #, c-format msgid "Error: not all connections deleted." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10357 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Erro: a exclusão da conexão falhou: %s" #: ../clients/cli/connections.c:10419 ../clients/cli/connections.c:10547 #, c-format msgid "Error: unknown connection '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10433 #, c-format msgid "Error: no connection provided." msgstr "" #. truncate trailing ", " #: ../clients/cli/connections.c:10458 #, c-format msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s." msgstr "Erro: não é possível excluir conexão(ões) desconhecida(s): %s." #: ../clients/cli/connections.c:10470 #, c-format msgid "%s: connection profile changed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10496 #, c-format msgid "%s: connection profile created\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10505 #, c-format msgid "%s: connection profile removed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10548 #, c-format msgid "Error: not all connections found." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10571 #, c-format msgid "Error: failed to reload connections: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10603 #, c-format msgid "Error: failed to load connection: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10611 #, c-format msgid "Could not load file '%s'\n" msgstr "Não foi possível carregar arquivo '%s'\n" #: ../clients/cli/connections.c:10620 msgid "File to import: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10655 #, c-format msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10666 #, c-format msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10668 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10683 #, c-format msgid "Error: 'file' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10691 ../clients/cli/connections.c:10798 #, c-format msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10699 #, c-format msgid "Error: failed to import '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10745 msgid "Output file name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10769 #, c-format msgid "Error: unknown extra argument: '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10789 #, c-format msgid "Error: the connection is not VPN." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10810 #, c-format msgid "Error: failed to create temporary file %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10819 #, c-format msgid "Error: failed to export '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10830 #, c-format msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10976 #, c-format msgid "incorrect string '%s' of '--order' option" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11002 #, c-format msgid "incorrect item '%s' in '--order' option" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11089 msgid "'--order' argument is missing" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11154 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command." msgstr "Erro: \"%s\" não é um comando de \"connection\" válido." #. define some prompts #: ../clients/cli/devices.c:35 msgid "Interface: " msgstr "Interface: " #: ../clients/cli/devices.c:36 msgid "Interface(s): " msgstr "" #. 3 #. 20 #: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:76 msgid "CONNECTION" msgstr "CONEXÃO" #. 4 #. 21 #: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:77 msgid "CON-UUID" msgstr "CON-UUID" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:58 msgid "NM-TYPE" msgstr "" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:59 msgid "VENDOR" msgstr "FABRICANTE" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:60 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUTO" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:61 msgid "DRIVER" msgstr "CONTROLADOR" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:62 msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "VERSÃO-CONTROLADOR" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:63 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "VERSÃO-FIRMWARE" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:64 msgid "HWADDR" msgstr "ENDEREÇO-HW" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:65 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:83 #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:94 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:128 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:370 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:67 msgid "REASON" msgstr "RAZÃO" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:68 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:69 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP (IFACE)" #. 14 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:70 ../clients/cli/devices.c:102 msgid "IS-SOFTWARE" msgstr "" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:71 msgid "NM-MANAGED" msgstr "GERENCIADO (NM)" #. 17 #: ../clients/cli/devices.c:73 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "FALTANDO FIRMWARE" #. 18 #: ../clients/cli/devices.c:74 msgid "NM-PLUGIN-MISSING" msgstr "" #. 19 #: ../clients/cli/devices.c:75 msgid "PHYS-PORT-ID" msgstr "" #. 23 #: ../clients/cli/devices.c:79 msgid "METERED" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:90 msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS" msgstr "CAMINHOS-CONEXÃO-DISPONÍVEL" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:91 #| msgid "CONNECTION" msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS" msgstr "CONEXÕES-DISPONÍVEIS" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:100 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "PORTADORA-DETECTADA" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:101 msgid "SPEED" msgstr "VELOCIDADE" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:111 msgid "CARRIER" msgstr "PROVEDOR" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:112 msgid "S390-SUBCHANNELS" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:731 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:122 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:123 ../clients/cli/devices.c:739 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:125 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 5 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:126 ../clients/cli/devices.c:228 msgid "AP" msgstr "AP" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:127 msgid "ADHOC" msgstr "ADHOC" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:128 msgid "2GHZ" msgstr "" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:129 msgid "5GHZ" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:138 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR FREQ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:139 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:140 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:141 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:142 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:152 msgid "SSID-HEX" msgstr "SSID-HEX" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:153 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:154 msgid "MODE" msgstr "MODO" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:155 msgid "CHAN" msgstr "CANAL" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:156 msgid "FREQ" msgstr "FREQ" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:157 msgid "RATE" msgstr "TAXA" #. 7 #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:158 ../clients/cli/devices.c:178 msgid "SIGNAL" msgstr "SINAL" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:159 msgid "BARS" msgstr "BARRAS" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:160 msgid "SECURITY" msgstr "SEGURANÇA" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:161 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "FLAGS WPA" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:162 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "FLAGS RSN" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:165 msgid "*" msgstr "*" #. 0 #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:177 ../clients/cli/devices.c:231 msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:192 msgid "SLAVES" msgstr "ESCRAVOS" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:201 msgid "PARENT" msgstr "" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:202 msgid "ID" msgstr "ID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:226 msgid "CAPABILITIES" msgstr "CAPACIDADES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:227 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "PROPRIEDADES (WI-FI)" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:229 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "PROPRIEDADES (CABO)" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:230 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "PROPRIEDADES (WIMAX)" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:236 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:351 msgid "BOND" msgstr "VÍNCULO" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-team.c:145 msgid "TEAM" msgstr "EQUIPE" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:74 msgid "BRIDGE" msgstr "PONTE" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:240 msgid "BLUETOOTH" msgstr "" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:241 #| msgid "CONNECTION" msgid "CONNECTIONS" msgstr "CONEXÕES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:253 msgid "CHASSIS-ID" msgstr "" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:254 msgid "PORT-ID" msgstr "" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:255 msgid "PORT-DESCRIPTION" msgstr "" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:256 msgid "SYSTEM-NAME" msgstr "" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:257 msgid "SYSTEM-DESCRIPTION" msgstr "" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:258 msgid "SYSTEM-CAPABILITIES" msgstr "" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:259 msgid "IEEE-802-1-PVID" msgstr "" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:260 msgid "IEEE-802-1-PPVID" msgstr "" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:261 msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS" msgstr "" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:262 msgid "IEEE-802-1-VID" msgstr "" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:263 msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME" msgstr "" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:264 msgid "DESTINATION" msgstr "" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:265 msgid "CHASSIS-ID-TYPE" msgstr "" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:266 msgid "PORT-ID-TYPE" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:283 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | show | connect | reapply | disconnect | delete | " "monitor | wifi | lldp }\n" "\n" " status\n" "\n" " show [<ifname>]\n" "\n" " set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n" "\n" " connect <ifname>\n" "\n" " reapply <ifname> ...\n" "\n" " disconnect <ifname> ...\n" "\n" " delete <ifname> ...\n" "\n" " monitor <ifname> ...\n" "\n" " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] " "[ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] " "[hidden yes|no]\n" "\n" " wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] " "[channel <channel>] [password <password>]\n" "\n" " wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n" "\n" " lldp [list [ifname <ifname>]]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:305 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device status { help }\n" "\n" "Show status for all devices.\n" "By default, the following columns are shown:\n" " DEVICE - interface name\n" " TYPE - device type\n" " STATE - device state\n" " CONNECTION - connection activated on device (if any)\n" "Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' " "is\n" "the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device " "status'.\n" "\n" msgstr "" "Uso: estado do dispositivo do nmcli { help }\n" "\n" "exibir estado para todos os dispositivos.\n" "Por padrão, são exibidas as seguintes colunas:\n" " DEVICE - nome da interface\n" " TYPE - tipo de dispositivo\n" " STATE - estado do dispositivo\n" " CONNECTION - conexão ativada no dispositivo (caso haja algum)\n" "Colunas exibidas podem ser modificadas utilizando a opção mundial '--" "fields'. 'status' é\n" "o comando padrão, o que significa que 'nmcli device' chama 'nmcli device " "status'.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:320 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>]\n" "\n" "Show details of device(s).\n" "The command lists details for all devices, or for a given device.\n" "\n" msgstr "" "Uso: exibe o dispositivo nmcli { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>]\n" "\n" "Exibe detalhes de dispositivo(s).\n" "Os detalhes da lista do comando para todos os dispositivos, ou para " "dispositivos dados.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:331 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname>\n" "\n" "Connect the device.\n" "NetworkManager will try to find a suitable connection that will be " "activated.\n" "It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n" "\n" msgstr "" "Uso: conectar dispositivo de nmcli { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname>\n" "\n" "Conecta o dispositivo.\n" "NetworkManager tentará encontrar uma conexão adequada que será ativada.\n" "Também irá considerar conexões que não sejam configuradas para auto-" "connect.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:343 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Attempts to update device with changes to the currently active connection\n" "made since it was last applied.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Disconnect devices.\n" "The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n" "further connections without user/manual intervention.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:366 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Delete the software devices.\n" "The command removes the interfaces. It only works for software devices\n" "(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n" "command.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:379 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n" "DEVICE := [ifname] <ifname> \n" "PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n" " { managed { yes | no }\n" "\n" "Modify device properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:392 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n" "\n" "Monitor device activity.\n" "This command prints a line whenever the specified devices change state.\n" "Monitors all devices in case no interface is specified.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "Perform operation on Wi-Fi devices.\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n" "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n" "\n" "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type " "key|phrase] [ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden " "yes|no]\n" "\n" "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n" "a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n" "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n" "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n" "networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n" "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n" "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n" "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n" "\n" "ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n" " [band a|bg] [channel <channel>] [password " "<password>]\n" "\n" "Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n" "to stop the hotspot.\n" "Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n" "ifname - Wi-Fi device to use\n" "con-name - name of the created hotspot connection profile\n" "ssid - SSID of the hotspot\n" "band - Wi-Fi band to use\n" "channel - Wi-Fi channel to use\n" "password - password to use for the hotspot\n" "\n" "ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n" "\n" "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access " "points.\n" "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it " "might\n" "be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n" "SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can " "be\n" "given. Note that this command does not show the APs,\n" "use 'nmcli device wifi list' for that.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:451 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n" "\n" "List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can " "be\n" "used to list neighbors for a particular interface.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:527 ../clients/cli/devices.c:1676 #: ../clients/cli/devices.c:1685 ../clients/cli/devices.c:1879 #: ../clients/cli/devices.c:2103 ../clients/cli/devices.c:2110 #, c-format msgid "Error: No interface specified." msgstr "Erro: nenhuma interface especificada." #: ../clients/cli/devices.c:547 ../clients/cli/devices.c:1899 #, c-format msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:549 ../clients/cli/devices.c:1901 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:550 ../clients/cli/devices.c:1902 #, c-format msgid "Error: not all devices found." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:650 ../clients/cli/devices.c:801 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../clients/cli/devices.c:719 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../clients/cli/devices.c:720 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u Mbit/s" #: ../clients/cli/devices.c:735 msgid "WPA1" msgstr "WPA1" #: ../clients/cli/devices.c:744 msgid "802.1X" msgstr "802.1X" #: ../clients/cli/devices.c:760 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../clients/cli/devices.c:761 msgid "Infra" msgstr "Infra" #: ../clients/cli/devices.c:762 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../clients/cli/devices.c:916 msgid "Device details" msgstr "Detalhes do dispositivo" #: ../clients/cli/devices.c:928 #, c-format msgid "Error: 'device show': %s" msgstr "Erro: \"device show\": %s" #: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:983 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: ../clients/cli/devices.c:1024 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "on" msgstr "ligado" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "off" msgstr "desligado" #: ../clients/cli/devices.c:1342 #, c-format msgid "Error: 'device status': %s" msgstr "Erro: \"device status\": %s" #. Add headers #: ../clients/cli/devices.c:1349 msgid "Status of devices" msgstr "Status dos dispositivos" #: ../clients/cli/devices.c:1380 ../clients/cli/devices.c:3509 #, c-format msgid "Error: invalid extra argument '%s'." msgstr "Erro: argumento extra \"%s\" inválido." #: ../clients/cli/devices.c:1397 ../clients/cli/devices.c:1707 #: ../clients/cli/devices.c:2126 ../clients/cli/devices.c:2396 #: ../clients/cli/devices.c:3548 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não encontrado." #: ../clients/cli/devices.c:1475 #, c-format msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1481 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1517 #, c-format msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1520 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1530 #, c-format msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1532 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "" "Erro: Ocorreu falha ao adicionar/ativar nova conexão: Erro desconhecido" #: ../clients/cli/devices.c:1544 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "Conexão com UUID '%s' foi criada e ativada no dispositivo '%s'\n" #: ../clients/cli/devices.c:1547 #, c-format msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1611 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: %s" msgstr "Erro: a ativação do dispositivo falhou: %s" #: ../clients/cli/devices.c:1620 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1635 #, c-format msgid "Device '%s' has been connected.\n" msgstr "O dispositivo \"%s\" foi conectado.\n" #: ../clients/cli/devices.c:1691 #, c-format msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'." msgstr "Erro: não é permitido o argumento extra: \"%s\"." #: ../clients/cli/devices.c:1776 ../clients/cli/devices.c:1791 #: ../clients/cli/devices.c:1964 #, c-format msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1779 #, c-format msgid "Device '%s' successfully removed.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1838 #, c-format msgid "Error: not all connections reapplied." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1839 #, c-format msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1849 #, c-format msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1912 #, c-format msgid "Error: no valid device provided." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1949 #, c-format msgid "Error: not all devices disconnected." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1950 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2025 #, c-format msgid "Error: not all devices deleted." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2026 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2132 #, c-format msgid "Error: No property specified." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2144 ../clients/cli/devices.c:2159 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Erro: argumento \"%s\" está faltando." #: ../clients/cli/devices.c:2149 #, c-format msgid "Error: 'managed': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2174 #, c-format msgid "Error: property '%s' is not known." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2220 #, c-format msgid "%s: using connection '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2246 #, c-format msgid "%s: device created\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2253 #, c-format msgid "%s: device removed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2339 msgid "Wi-Fi scan list" msgstr "Lista de varredura de redes sem fio (Wi-Fi)" #: ../clients/cli/devices.c:2377 #, c-format msgid "Error: 'device wifi': %s" msgstr "Erro: \"device wifi\": %s" #: ../clients/cli/devices.c:2419 ../clients/cli/devices.c:2500 #, c-format msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Erro: Ponto de acesso com bssid \"%s\" não encontrado." #: ../clients/cli/devices.c:2446 #, c-format msgid "" "Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check " "NetworkManager Wi-Fi plugin." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2448 ../clients/cli/devices.c:2780 #: ../clients/cli/devices.c:3200 ../clients/cli/devices.c:3349 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Erro: o dispositivo \"%s\" não é um dispositivo Wi-Fi." #: ../clients/cli/devices.c:2660 msgid "SSID or BSSID: " msgstr "SSID ou BSSID: " #: ../clients/cli/devices.c:2665 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Erro: SSID ou BSSID estão faltando." #: ../clients/cli/devices.c:2689 #, c-format msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Erro: o valor do argumento bssid \"%s\" não é um BSSID válido." #: ../clients/cli/devices.c:2713 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Erro: o valor do argumento wep-key-type \"%s\" é inválido, utilize \"key\" " "ou \"phrase\"." #: ../clients/cli/devices.c:2733 ../clients/cli/devices.c:2746 #, c-format msgid "Error: %s: %s." msgstr "Erro: %s: %s." #: ../clients/cli/devices.c:2761 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "Erro: BSSID para conectar-se a (%s) é diferente do argumento (%s)." #: ../clients/cli/devices.c:2767 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Erro: o parâmetro \"%s\" não é SSID nem BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2782 ../clients/cli/devices.c:3202 #: ../clients/cli/devices.c:3351 #, c-format msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Erro: nenhum dispositivo Wi-Fi encontrado." #: ../clients/cli/devices.c:2802 #, c-format msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2827 #, c-format msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Erro: nenhuma rede com SSID \"%s\" foi encontrada." #: ../clients/cli/devices.c:2829 #, c-format msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Erro: nenhum ponto de acesso com BSSID \"%s\" encontrado." #: ../clients/cli/devices.c:2871 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2885 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: ../clients/cli/devices.c:3034 #, c-format msgid "'%s' is not valid WPA PSK" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3051 #, c-format msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3067 #, c-format msgid "Hotspot password: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3125 #, c-format msgid "Error: ssid is too long." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3137 #, c-format msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3161 #, c-format msgid "Error: Unknown parameter %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3180 #, c-format msgid "Error: channel requires band too." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3186 #, c-format msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3214 #, c-format msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3249 #, c-format msgid "Error: Invalid 'password': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3318 #, c-format msgid "Error: '%s' cannot repeat." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3399 #, c-format msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"device wifi\" não é válido." #. Main header name #: ../clients/cli/devices.c:3425 msgid "Device LLDP neighbors" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3528 #, c-format msgid "Error: 'device lldp list': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3575 #, c-format msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3770 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: comando \"dev %s\" é inválido." #: ../clients/cli/general.c:34 msgid "RUNNING" msgstr "EXECUTANDO" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:35 msgid "VERSION" msgstr "VERSÃO" #. 2 #: ../clients/cli/general.c:37 msgid "STARTUP" msgstr "INICIALIZAÇÃO" #. 3 #: ../clients/cli/general.c:38 msgid "CONNECTIVITY" msgstr "CONECTIVIDADE" #. 4 #: ../clients/cli/general.c:39 msgid "NETWORKING" msgstr "REDE" #. 5 #: ../clients/cli/general.c:40 msgid "WIFI-HW" msgstr "HW-WIFI" #. 6 #: ../clients/cli/general.c:41 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 7 #: ../clients/cli/general.c:42 msgid "WWAN-HW" msgstr "HW-WWAN" #. 8 #: ../clients/cli/general.c:43 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 9 #: ../clients/cli/general.c:44 msgid "WIMAX-HW" msgstr "HW-WIMAX" #. 10 #: ../clients/cli/general.c:45 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../clients/cli/general.c:61 msgid "PERMISSION" msgstr "PERMISSÃO" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:62 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../clients/cli/general.c:70 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:71 msgid "DOMAINS" msgstr "DOMÍNIOS" #: ../clients/cli/general.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n" "\n" " status\n" "\n" " hostname [<hostname>]\n" "\n" " permissions\n" "\n" " logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli general { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n" "\n" " status\n" "\n" " hostname [<hostname>]\n" "\n" " permissões\n" "\n" " logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general status { help }\n" "\n" "Show overall status of NetworkManager.\n" "'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen " "status'\n" "\n" msgstr "" "Uso: status geral do nmcli { help }\n" "\n" "Exibe status geral de NetworkManager.\n" "'status' é a ação padrão, o que significa que 'nmcli gen' chama 'nmcli gen " "status'\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<hostname>]\n" "\n" "Get or change persistent system hostname.\n" "With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n" "a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system " "hostname.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<hostname>]\n" "\n" "Obtém ou muda hostname de sistema persistente.\n" "Sem um argumento, ele imprime o hostname configurado atualmente. Quando você " "passa\n" "um hostname,o NetworkManager o definirá como o novo hostname de sistema " "persistente.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general permissions { help }\n" "\n" "Show caller permissions for authenticated operations.\n" "\n" msgstr "" "Uso: permissões gerais do nmcli { help }\n" "\n" "Exibir permissões de quem chama para operações autenticadas.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" "Get or change NetworkManager logging level and domains.\n" "Without any argument current logging level and domains are shown. In order " "to\n" "change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man " "page\n" "for the list of possible logging domains.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" "Get or change NetworkManager logging level and domains.\n" "Without any argument current logging level and domains are shown. In order " "to\n" "change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man " "page\n" "for the list of possible logging domains.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:138 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n" "\n" " on\n" "\n" " off\n" "\n" " connectivity [check]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli networking { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n" "\n" " on\n" "\n" " off\n" "\n" " connectivity [check]\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:148 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking on { help }\n" "\n" "Switch networking on.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli networking on { help }\n" "\n" "Ativa a rede.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking off { help }\n" "\n" "Switch networking off.\n" "\n" msgstr "" "Uso: rede desativada do nmcli { help }\n" "\n" "Desativa rede.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [check]\n" "\n" "Get network connectivity state.\n" "The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the " "connectivity.\n" "\n" msgstr "" "Uso: conexão de rede nmcli { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [check]\n" "\n" "Obtém estado de conexão de rede.\n" "O argumento de 'verificação' opcional, faz com que o NetworkManager verifica " "novamente a conexão.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:176 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { all | wifi | wwan }\n" "\n" " all | wifi | wwan [ on | off ]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Obtém status de todos os interruptores de radio, ou os ativa ou desativa.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:195 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Obtém status do interruptor de radio Wi-Fi, ou os ativa ou desativa.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:205 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Obtém status de um radio switch de banda larga móvel, ou o ativa ou " "desativa.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:215 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli monitor\n" "\n" "Monitor NetworkManager changes.\n" "Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:233 msgid "asleep" msgstr "adormecido" #: ../clients/cli/general.c:235 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: ../clients/cli/general.c:237 msgid "connected (local only)" msgstr "conectado (somente local)" #: ../clients/cli/general.c:239 msgid "connected (site only)" msgstr "conectado (somente site)" #: ../clients/cli/general.c:243 msgid "disconnecting" msgstr "desconectando" #: ../clients/cli/general.c:279 msgid "portal" msgstr "portal" #: ../clients/cli/general.c:281 msgid "limited" msgstr "limitada" #: ../clients/cli/general.c:283 msgid "full" msgstr "completa" #: ../clients/cli/general.c:334 #, c-format msgid "Error: only these fields are allowed: %s" msgstr "Erro: somente estes campos são permitidos: %s" #: ../clients/cli/general.c:360 msgid "NetworkManager status" msgstr "Status do NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:365 msgid "running" msgstr "executando" #: ../clients/cli/general.c:368 msgid "starting" msgstr "iniciando" #: ../clients/cli/general.c:368 msgid "started" msgstr "iniciado" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../clients/cli/general.c:446 msgid "auth" msgstr "auth" #: ../clients/cli/general.c:475 #, c-format msgid "Error: 'general permissions': %s" msgstr "Erro: \"permissões gerais\": %s" #: ../clients/cli/general.c:489 msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Permissões do NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:530 #, c-format msgid "Error: 'general logging': %s" msgstr "Erro: \"gravação registros gerais\": %s" #: ../clients/cli/general.c:545 msgid "NetworkManager logging" msgstr "Gravação de registros do NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:567 #, c-format msgid "Error: failed to set hostname: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:680 #, c-format msgid "Error: failed to set logging: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:689 #, c-format msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"general\" não é válido." #: ../clients/cli/general.c:707 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)" msgstr "" "Erro: o valor \"%s\" de \"--fields\" não é válido aqui (campos permitidos: " "%s)" #: ../clients/cli/general.c:732 #, c-format msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)." msgstr "Erro: argumento \"%s\" inválido: \"%s\" (use on/off)." #: ../clients/cli/general.c:743 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: ../clients/cli/general.c:758 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../clients/cli/general.c:783 #, c-format msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"conectividade de rede\" não é válido." #: ../clients/cli/general.c:799 #, c-format msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"networking\" não é válido." #: ../clients/cli/general.c:828 ../clients/cli/general.c:848 msgid "Radio switches" msgstr "Alternadores de rádio" #. no argument, show current WiFi state #: ../clients/cli/general.c:866 msgid "Wi-Fi radio switch" msgstr "Alternador de rádio Wi-Fi" #. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state #: ../clients/cli/general.c:882 msgid "WWAN radio switch" msgstr "Alternador de rádio WWAN" #: ../clients/cli/general.c:893 #, c-format msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: o comando \"%s\" de \"radio\" não é válido." #: ../clients/cli/general.c:914 msgid "NetworkManager has started" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:917 msgid "NetworkManager has stopped" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:931 #, c-format msgid "Hostname set to '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:946 #, c-format msgid "'%s' is now the primary connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:948 #, c-format msgid "There's no primary connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:960 #, c-format msgid "Connectivity is now '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:973 #, c-format msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:984 #, c-format msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:998 msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in " "output\n" " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -a[sk] ask for missing parameters\n" " -s[how-secrets] allow displaying passwords\n" " -w[ait] <seconds> set timeout waiting for " "finishing operations\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n" " n[etworking] overall networking control\n" " r[adio] NetworkManager radio switches\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" " a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n" " m[onitor] monitor NetworkManager changes\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Erro: Objeto \"%s\" é desconhecido, tente \"nmcli help\"." #: ../clients/cli/nmcli.c:173 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Erro: Opção \"--terse\" especificada pela segunda vez." #: ../clients/cli/nmcli.c:178 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Erro: Opção \"--terse\" é mutualmente exclusiva com \"--pretty\"." #: ../clients/cli/nmcli.c:186 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" especificada pela segunda vez." #: ../clients/cli/nmcli.c:191 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" é mutualmente exclusiva com \"--terse\"." #: ../clients/cli/nmcli.c:201 ../clients/cli/nmcli.c:217 #: ../clients/cli/nmcli.c:235 ../clients/cli/nmcli.c:266 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Erro: faltando argumento para a opção \"%s\"." #: ../clients/cli/nmcli.c:210 ../clients/cli/nmcli.c:228 #: ../clients/cli/nmcli.c:244 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Erro: argumento \"%s\" não é válido para a opção \"%s\"." #: ../clients/cli/nmcli.c:251 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Erro: faltando campos para as opções \"%s\"." #: ../clients/cli/nmcli.c:271 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option." msgstr "Erro: \"%s\" não é um tempo de espera válido para a opção \"%s\"." #: ../clients/cli/nmcli.c:278 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:284 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Erro: Opção \"%s\" é desconhecida, tente \"nmcli -help\"." #: ../clients/cli/nmcli.c:367 ../clients/cli/nmcli.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:408 #, c-format msgid "Failed to set signal mask: %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:415 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:512 ../clients/nm-online.c:193 #, c-format msgid "Error: Could not create NMClient object: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:529 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:66 #, c-format msgid "Authentication message: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:72 #, c-format msgid "Authentication error: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:118 #, c-format msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:790 #, c-format msgid "%d (key)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:792 #, c-format msgid "%d (passphrase)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:795 ../clients/cli/settings.c:881 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (desconhecido)" #: ../clients/cli/settings.c:824 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (NENHUM(A))" #: ../clients/cli/settings.c:830 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "REORDENAR_CABEÇALHOS, " #: ../clients/cli/settings.c:832 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../clients/cli/settings.c:834 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "PERDA_VÍNCULO, " #: ../clients/cli/settings.c:836 msgid "MVRP, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:875 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (desabilitada)" #: ../clients/cli/settings.c:877 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (ativada, prefere IP público)" #: ../clients/cli/settings.c:879 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (ativada, prefere IP temporário)" #: ../clients/cli/settings.c:894 #, c-format msgid "%d (no)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:896 #, c-format msgid "%d (yes)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:899 ../clients/cli/settings.c:1554 #, c-format msgid "%d (default)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:912 msgid "0 (none)" msgstr "0 (nenhum(a))" #: ../clients/cli/settings.c:918 msgid "agent-owned, " msgstr "pertence-ao-agente, " #: ../clients/cli/settings.c:920 msgid "not saved, " msgstr "não foi salvo, " #: ../clients/cli/settings.c:922 msgid "not required, " msgstr "não requisitado, " #: ../clients/cli/settings.c:971 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84 msgid "(default)" msgstr "(default)" #: ../clients/cli/settings.c:1252 msgid "0 (disabled)" msgstr "0 (desativado)" #: ../clients/cli/settings.c:1258 msgid "enabled, " msgstr "habilitado, " #: ../clients/cli/settings.c:1260 msgid "advertise, " msgstr "publicar, " #: ../clients/cli/settings.c:1262 msgid "willing, " msgstr "desejando, " #: ../clients/cli/settings.c:1290 msgid "-1 (unset)" msgstr "-1 (indefinido)" #: ../clients/cli/settings.c:1422 ../clients/cli/settings.c:1724 #: ../clients/cli/settings.c:1864 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../clients/cli/settings.c:1435 ../clients/cli/settings.c:1895 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../clients/cli/settings.c:1556 #, c-format msgid "%d (off)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1770 #, c-format msgid "" "invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or " "'none'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1781 msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1817 #, c-format msgid "invalid mode '%s', use one of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1899 #, c-format msgid "always" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1999 ../clients/cli/settings.c:3286 #: ../clients/cli/settings.c:4478 ../clients/cli/settings.c:4981 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:573 #, c-format msgid "invalid option '%s', use one of [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2116 #, c-format msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: " msgstr "Você também deseja definir \"%s\" para \"%s\"? [sim]: " #: ../clients/cli/settings.c:2118 #, c-format msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: " msgstr "Você também deseja limpar \"%s\"? [sim]: " #: ../clients/cli/settings.c:2279 #, c-format msgid "" "Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2298 #, c-format msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2300 msgid "Do you want to remove them? [yes] " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2396 ../clients/cli/settings.c:2791 #: ../clients/cli/settings.c:5182 #, c-format msgid "'%s' is not valid" msgstr "\"%s\" não é válido" #: ../clients/cli/settings.c:2419 #, c-format msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>" msgstr "\"%d\" não é válido; use <%d-%d>" #: ../clients/cli/settings.c:2441 #, c-format msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2463 #, c-format msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2502 #, c-format msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2569 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>" msgstr "\"%s\" não é válido; use <opção>=<valor>" #: ../clients/cli/settings.c:2603 #, c-format msgid "index '%s' is not valid" msgstr "\"%s\" não é um índice válido" #: ../clients/cli/settings.c:2608 ../clients/cli/settings.c:2633 msgid "no item to remove" msgstr "nenhum item para remover" #: ../clients/cli/settings.c:2612 ../clients/cli/settings.c:2637 #, c-format msgid "index '%d' is not in range <0-%d>" msgstr "índice \"%d\" está fora da faixa <0-%d>" #: ../clients/cli/settings.c:2652 #, c-format msgid "invalid option '%s'" msgstr "A opção \"%s\" é inválida" #: ../clients/cli/settings.c:2654 msgid "missing option" msgstr "falta opção" #: ../clients/cli/settings.c:2681 ../clients/cli/settings.c:2701 #: ../clients/cli/settings.c:2721 ../clients/cli/settings.c:2741 #, c-format msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)" msgstr "\"%s\" não é um valor válido (ou está fora de faixa)" #: ../clients/cli/settings.c:2775 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2807 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC" msgstr "\"%s\" não é um MAC de porta ethernet válido" #: ../clients/cli/settings.c:2832 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:864 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:834 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name" msgstr "\"%s\" não é um nome de interface válido" #: ../clients/cli/settings.c:2856 #, c-format msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2868 #, c-format msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2909 #, c-format msgid "'%s' is not a valid hex character" msgstr "\"%s\" não é um caracter hexadecimal válido" #: ../clients/cli/settings.c:2939 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC" msgstr "\"%s\" não é um MAC válido" #: ../clients/cli/settings.c:2965 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:853 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:791 #, c-format msgid "'%s' is not a valid UUID" msgstr "\"%s\" não é um UUID válido" #: ../clients/cli/settings.c:3032 #, c-format msgid "the property doesn't contain permission '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3044 msgid "" "Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted " "as:\n" " [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: alice bob charlie\n" msgstr "" "Inserir uma lista de permissões de usuário. Esta é uma lista de nomes de " "usuários formatados como:\n" " [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n" "Os ítens pode ser separado por commas ou espaços.\n" "\n" "Exemplo: alice bob charlie\n" #: ../clients/cli/settings.c:3063 #, c-format msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID" msgstr "\"%s\" não é um mestre válido; use ifname ou UUID da conexão" #: ../clients/cli/settings.c:3107 #, c-format msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3111 ../clients/cli/settings.c:3127 #, c-format msgid "'%s' is not a VPN connection profile" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3120 #, c-format msgid "'%s' is not a name of any exiting profile" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3154 #, c-format msgid "the value '%s' is not a valid UUID" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3161 #, c-format msgid "the property doesn't contain UUID '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3173 msgid "" "Enter secondary connections that should be activated when this connection " "is\n" "activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n" "transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only " "supports\n" "VPNs as secondary connections at the moment.\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3240 msgid "" "Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n" "quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n" "'true','yes','on' to set the connection as metered\n" "'false','no','off' to set the connection as not metered\n" "'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3364 msgid "private key password not provided" msgstr "não foi fornecida a senha da chave privada" #: ../clients/cli/settings.c:3392 #, c-format msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3409 msgid "" "Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/cacert.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3428 #, c-format msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3444 msgid "" "Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3456 msgid "" "Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3476 #, c-format msgid "" "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3492 msgid "" "Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3512 msgid "" "Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n" " [file://]<file path> [<password>]\n" "Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3583 msgid "" "Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n" "Two formats are accepted:\n" "(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one " "byte\n" "(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with " "optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n" "\n" "Examples: ab0455a6ea3a74C2\n" " ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n" msgstr "" "Digite os bytes como uma lista de valores hexadecimais.\n" "São aceitos dois formatos:\n" "(a) uma string de dígitos hexadecimais, onde cada dois dígitos representam " "um byte\n" "(b) lista separada por espaço de bytes escritos como dígitos hexadecimais " "(opcionalmente com prefixo 0x/0X e 0 à esquerda).\n" "\n" "Exemplos: ab0455a6ea3a74C2\n" " ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n" #: ../clients/cli/settings.c:3704 #, c-format msgid "" "Enter a list of bonding options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,... \n" "Valid options are: %s\n" "'mode' can be provided as a name or a number:\n" "balance-rr = 0\n" "active-backup = 1\n" "balance-xor = 2\n" "broadcast = 3\n" "802.3ad = 4\n" "balance-tlb = 5\n" "balance-alb = 6\n" "\n" "Example: mode=2,miimon=120\n" msgstr "" "Digite uma lista de opções de vinculação, formatados como:\n" " option = <valor>, option = <valor>,... \n" "Opções válidas são: %s\n" "\"mode\" pode ser fornecido como um nome ou um número:\n" "balance-rr = 0\n" "active-backup = 1\n" "balance-xor = 2\n" "broadcast = 3\n" "802.3ad = 4\n" "balance-tlb = 5\n" "balance-alb = 6\n" "\n" "Exemplo: mode=2,miimon=120\n" #: ../clients/cli/settings.c:3735 #, c-format msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC" msgstr "\"%s\" não é um MAC InfiniBand válido" #: ../clients/cli/settings.c:3772 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key" msgstr "\"%s\" não é uma P_Key IBoIP válida" #: ../clients/cli/settings.c:3803 #, c-format msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3851 ../clients/cli/settings.c:3870 #, c-format msgid "invalid IPv4 address '%s'" msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv4 válido" #: ../clients/cli/settings.c:3876 ../clients/cli/settings.c:4184 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3888 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n" "\n" "Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n" msgstr "" "Digite uma lista de endereços IPv4 de servidores DNS.\n" "\n" "Exemplo: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n" #: ../clients/cli/settings.c:3924 ../clients/cli/settings.c:4238 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3962 ../clients/cli/settings.c:4276 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4016 ../clients/cli/settings.c:4329 #, c-format msgid "the property doesn't contain IP address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4029 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n" "\n" "Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4045 ../clients/cli/settings.c:4358 #, c-format msgid "invalid gateway address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4100 ../clients/cli/settings.c:4413 #, c-format msgid "the property doesn't contain route '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4113 msgid "" "Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n" "Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n" " 10.1.2.0/24\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4159 ../clients/cli/settings.c:4178 #, c-format msgid "invalid IPv6 address '%s'" msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido" #: ../clients/cli/settings.c:4196 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration " "method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned " "by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or " "'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In " "all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only " "DNS servers for this connection.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n" msgstr "" "Digite uma lista de endereços IPv6 de servidores DNS. Se o método de " "configuração IPv6 for 'auto' estes servidores DNS são acrescentados a " "aqueles (caso existam) retornados pela configuração automática. Servidores " "de DNS não podem ser usados com os métodos de configuração IPv6 'shared' ou " "'link-local', caso não exista nenhuma rede acima (upstream). Em todos os " "outros métodos de configuração IPv6, estes servidores DNS são usados como os " "únicos servidores DNS para esta conexão.\n" "\n" "Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n" #: ../clients/cli/settings.c:4342 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4426 msgid "" "Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n" "Missing next-hop is regarded as \"::\".\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 " "2001:db8:beef::3 2\n" " abbe::/64 55\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4443 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:363 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364 #, c-format msgid "'%s' is not a number" msgstr "%s não é um número" #: ../clients/cli/settings.c:4450 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2" msgstr "\"%s\" não é válido; use 0, 1, ou 2" #: ../clients/cli/settings.c:4497 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>" msgstr "\"%s\" não é um canal válido; use <1-13>" #: ../clients/cli/settings.c:4534 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]" msgstr "\"%s\" não é válido; use [e, o, n]" #: ../clients/cli/settings.c:4562 msgid "" "nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name " "containing the configuration. In the latter case the file is read and the " "contents is put into this property.\n" "\n" "Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": " "\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n" " set team.config /etc/my-team.conf\n" msgstr "" "nmcli pode aceitar ambos dados de configuração diretos do JSON e um nome de " "arquivo contendo a configuração. Neste caso, o arquivo é lido e o conteúdo é " "colocado nesta propriedade.\n" "\n" "Exemplos: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": " "\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n" " set team.config /etc/my-team.conf\n" #: ../clients/cli/settings.c:4602 msgid "no priority to remove" msgstr "sem prioridade para remover" #: ../clients/cli/settings.c:4606 #, c-format msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>" msgstr "índice \"%d\" está fora da faixa de <0-%d>" #: ../clients/cli/settings.c:4645 #, c-format msgid "" "Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4652 #, c-format msgid "the property doesn't contain mapping '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4700 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4774 ../clients/cli/settings.c:4941 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:651 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:820 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:832 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:646 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:861 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:875 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC address" msgstr "\"%s\" não é um endereço MAC válido" #: ../clients/cli/settings.c:4780 ../clients/cli/settings.c:4947 #, c-format msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4799 #, c-format msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4813 msgid "" "Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n" "\n" "Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4835 #, c-format msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4867 #, c-format msgid "" "Enter a list of S/390 options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,...\n" "Valid options are: %s\n" msgstr "" "Digite uma lista de opções S/390, formatadas como:\n" " option = <value>, option = <value>,... \n" "Opções válidas são: %s\n" #: ../clients/cli/settings.c:4913 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel" msgstr "\"%s\" não é um canal válido" #: ../clients/cli/settings.c:4919 #, c-format msgid "'%ld' is not a valid channel" msgstr "\"%ld\" não é um canal válido" #: ../clients/cli/settings.c:5013 #, c-format msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5074 ../clients/cli/settings.c:5113 #: ../clients/cli/settings.c:5152 #, c-format msgid "the property doesn't contain protocol '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5191 #, c-format msgid "" "'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s " "first." msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5199 #, c-format msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n" msgstr "Supõe-se que a chave WEP seja \"%s\"\n" #: ../clients/cli/settings.c:5201 #, c-format msgid "WEP key index set to '%d'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5224 #, c-format msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]" msgstr "" "\"%s\" não está nas proximidades [0 (desconhecido), 1 (chave), 2 (palavra-" "chave)]" #: ../clients/cli/settings.c:5240 ../clients/cli/settings.c:5243 #: ../clients/cli/settings.c:5246 ../clients/cli/settings.c:5249 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the " "key.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5262 #, c-format msgid "" "Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, " "and 2 or passphrase.\n" msgstr "" "Digite o tipo das chaves WEP. Os valores aceitáveis são: 0 ou unknown, 1 ou " "key, e 2 ou passphrase.\n" #: ../clients/cli/settings.c:5275 #, c-format msgid "'%s' is not a valid PSK" msgstr "\"%s\" não é um PSK válido" #: ../clients/cli/settings.c:5319 #, c-format msgid "'%s' is not a valid DCB flag" msgstr "'%s' não é uma sinalização DCB válida" #: ../clients/cli/settings.c:5342 #, c-format msgid "'%s' is not a DCB app priority" msgstr "'%s' não é uma prioridade de app de DCB" #: ../clients/cli/settings.c:5368 msgid "must contain 8 comma-separated numbers" msgstr "deve conter 8 números separados por vírgulas" #: ../clients/cli/settings.c:5385 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u" msgstr "'%s' não é um número entre 0 e %u (inclusive) ou %u" #: ../clients/cli/settings.c:5388 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)" msgstr "'%s' não um número entre 0 e %u (inclusive)" #: ../clients/cli/settings.c:5410 #, c-format msgid "" "Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n" "\n" msgstr "" "Aviso: mudanças não tomarão efeito até '%s' incluindo 1 (habilitado)\n" "\n" #: ../clients/cli/settings.c:5463 #, c-format msgid "bandwidth percentages must total 100%%" msgstr "porcentagem da largura de banda deve totalizar 100%%" #: ../clients/cli/settings.c:5549 ../clients/cli/settings.c:5555 msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5598 #, c-format msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7644 msgid "don't know how to get the property value" msgstr "não há conhecimento de como obter o valor da propriedade" #: ../clients/cli/settings.c:7697 ../clients/cli/settings.c:7737 msgid "the property can't be changed" msgstr "a propriedade não pode ser alterada" #: ../clients/cli/settings.c:7821 msgid "(not available)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7846 msgid "[NM property description]" msgstr "[descrição propriedade NM]" #: ../clients/cli/settings.c:7851 msgid "[nmcli specific description]" msgstr "[descrição específica nmcli]" #. ---------------------------------------------------------------------------- #: ../clients/cli/settings.c:7900 msgid "<hidden>" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:124 #, c-format msgid "Error: value for '%s' argument is required." msgstr "Erro: é necessário valor para o argumento \"%s\"." #: ../clients/cli/utils.c:149 #, c-format msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided." msgstr "Erro: era esperado o argumento \"%s\", porém foi fornecido \"%s\"." #: ../clients/cli/utils.c:152 #, c-format msgid "Error: Unexpected argument '%s'" msgstr "Erro: o argumento \"%s\" é inesperado" #: ../clients/cli/utils.c:202 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "Erro ao converter endereço IP4 \"0x%X\" para o formato texto" #: ../clients/cli/utils.c:230 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Erro ao converter endereço IP6 \"%s\" para o formato texto" #. Translators: the first %s is the partial value entered by #. * the user, the second %s a list of compatible values. #. #: ../clients/cli/utils.c:546 ../clients/cli/utils.c:577 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s)" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]" msgstr "\"%s\" não é válido; use [%s] ou [%s]" #: ../clients/cli/utils.c:589 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:688 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)" msgstr "\"%s\" é ambíguo (%s x %s)" #: ../clients/cli/utils.c:700 #, c-format msgid "missing name, try one of [%s]" msgstr "nome em falta, tente um de [%s]" #: ../clients/cli/utils.c:964 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "campo \"%s\" tem que ser um só" #: ../clients/cli/utils.c:967 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s" msgstr "campo inválido '%s'; campos permitidos: %s" #: ../clients/cli/utils.c:1024 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Opção \"--terse\" requer especificação de \"--fields\"" #: ../clients/cli/utils.c:1028 #, c-format msgid "" "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "Opção \"--terse\" requer valores da opção \"--fields\", não \"%s\"" #: ../clients/cli/utils.c:1390 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. " "Use --nocheck para omitir este aviso.\n" #: ../clients/cli/utils.c:1399 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. " "Force a execução usando --nocheck, mas os resultados são imprevisíveis." #: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:212 msgid "An authentication session is already underway." msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. * is not visible here since we only care about phase2 authentication #. * (and don't even care of which one) #. #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:223 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:328 #: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:66 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:332 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:230 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:273 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:303 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:342 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:492 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:507 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:525 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:101 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:102 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:105 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:75 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:277 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:308 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:341 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:241 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:248 msgid "Private key password" msgstr "Senha de chave privada" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:289 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:289 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:335 #: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:448 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação requerida pela rede wireless" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:449 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Senhas ou chaves de criptografia são necessárias para acessar a rede " "wireless '%s'." #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:457 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação Wired 802.1X" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:460 msgid "Network name" msgstr "Nome de rede" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:469 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação do DSL" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:477 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN necessário" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:478 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Código PIN é necessário para o dispositivo de banda larga móvel" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:480 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:488 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:503 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:521 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha de rede de banda larga móvel" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:489 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:504 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:522 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:542 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Requer uma senha para conectar ao '%s'." #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:537 msgid "VPN password required" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:61 msgid "could not get VPN plugin info" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:103 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:106 msgid "Group password" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:108 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143 #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:143 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:109 msgid "Cookie" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:110 msgid "Gateway certificate hash" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:94 msgid "Connecting" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:147 msgid "" "Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value " "is 30)" msgstr "" "Tempo a esperar por uma conexão, em segundos (sem a opção, o valor padrão é " "30)" #: ../clients/nm-online.c:148 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "" "Sair imediatamente caso o NetworkManager não esteja em execução ou conectado" #: ../clients/nm-online.c:149 msgid "Don't print anything" msgstr "Não imprimir nada" #: ../clients/nm-online.c:150 msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:171 msgid "" "Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections." msgstr "" "Aguarda o NetworkManager finalizar a ativação das conexões de rede de " "inicialização." #: ../clients/nm-online.c:178 ../clients/nm-online.c:184 msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas." #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:177 ../clients/tui/nmt-editor.c:415 #: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174 #: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:122 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69 #: ../clients/tui/nmtui.c:114 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:325 #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:357 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário: %s" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:365 #, c-format msgid "Editor failed: %s" msgstr "Editor falhou: %s" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:373 #, c-format msgid "Editor failed with status %d" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:375 #, c-format msgid "Editor failed with signal %d" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:379 #, c-format msgid "Could not re-read file: %s" msgstr "Não foi possível re-ler arquivo: %s" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:150 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Conexão de ethernet %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:158 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Conexão de Wi-Fi %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:167 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Conexão InfiniBand %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:172 ../libnm-glib/nm-device.c:1859 #: ../libnm/nm-device.c:1810 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda Larga Móvel" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:175 #, c-format msgid "Mobile broadband connection %d" msgstr "Conexão de Banda larga móvel %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:181 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:185 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Conexão DSL %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:190 ../libnm-core/nm-connection.c:1708 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1863 ../libnm-util/nm-connection.c:1626 #: ../libnm/nm-device.c:1814 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4186 msgid "Bond" msgstr "Vínculo" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:194 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Conexão vinculada %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:199 ../libnm-core/nm-connection.c:1712 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1867 ../libnm-util/nm-connection.c:1630 #: ../libnm/nm-device.c:1818 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4483 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:204 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Conexão de Ponte %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:208 ../libnm-core/nm-connection.c:1710 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1865 ../libnm-util/nm-connection.c:1628 #: ../libnm/nm-device.c:1816 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4292 msgid "Team" msgstr "União" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:213 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Conexão de união %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:221 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Conexão VLAN %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:236 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Conexão VPN %d" #: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:370 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113 #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:169 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:167 #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:109 ../clients/tui/nmt-page-team.c:173 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116 #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:97 #, c-format msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'." msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão '%s' do tipo '%s'." #: ../clients/tui/nmt-editor.c:101 #, c-format msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'." msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão inválida '%s'" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:111 msgid "Edit Connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:164 #, c-format msgid "Unable to save connection: %s" msgstr "Incapaz de salvar conexão: %s" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:178 #, c-format msgid "Unable to add new connection: %s" msgstr "Incapaz de adicionar nova conexão: %s" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:320 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:331 msgid "Ethernet device" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:333 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. And finally the bottom widgets #: ../clients/tui/nmt-editor.c:391 msgid "Automatically connect" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:397 msgid "Available to all users" msgstr "Disponibilizar à todos os usuários" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:412 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171 #: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:115 ../clients/tui/nmtui-edit.c:217 #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:525 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:84 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85 msgid "Active Backup" msgstr "Backup Ativo" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89 msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)" msgstr "Balanceamento de Carga de Trasmissão Adaptativo (tlb)" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90 msgid "Adaptive Load Balancing (alb)" msgstr "Balanceamento de Carga Adaptativa (alb)" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:96 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (recomendado)" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:355 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:78 #: ../clients/tui/nmt-page-team.c:152 msgid "Slaves" msgstr "Escravos" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:367 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:230 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:373 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:379 msgid "Link monitoring" msgstr "Monitoramento de Link" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:385 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:392 #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:399 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:406 msgctxt "milliseconds" msgid "ms" msgstr "ms" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:386 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407 msgid "Monitoring frequency" msgstr "Frequência de Monitoramento" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393 msgid "Link up delay" msgstr "Atraso de Link up" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400 msgid "Link down delay" msgstr "Atraso de Link down" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:413 msgid "ARP targets" msgstr "Alvos ARP" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60 msgid "BRIDGE PORT" msgstr "PORTA DE PONTE" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:67 #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:110 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:73 msgid "Path cost" msgstr "Custo do Caminho" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:75 msgid "Hairpin mode" msgstr "Modo do Hairpin" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:88 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:119 #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:129 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:139 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:89 msgid "Aging time" msgstr "Tempo de Expiração" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:91 msgid "Enable IGMP snooping" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:97 msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Habilitar STP (Spanning Tree Protocol)" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:120 msgid "Forward delay" msgstr "Avançar atraso" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:130 msgid "Hello time" msgstr "Tempo de Saudação" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:140 msgid "Max age" msgstr "Tempo de expiração máximo" #: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70 msgid "ETHERNET" msgstr "ETHERNET" #: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:77 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:122 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:364 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Endereço MAC clonado" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:47 msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81 msgid "INFINIBAND" msgstr "INFINIBAND" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:88 msgid "Transport mode" msgstr "Modo de Transporte" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:38 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41 msgid "Link-Local" msgstr "Link-local" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:82 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:82 msgid "(No custom routes)" msgstr "(Nenhuma rota de cliente)" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85 #, c-format msgid "One custom route" msgid_plural "%d custom routes" msgstr[0] "Uma rota de cliente" msgstr[1] "%d rotas de clientes" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:128 msgid "IPv4 CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO DO IPv4" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:136 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:136 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:150 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:150 msgid "DNS servers" msgstr "Servidores de DNS" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:156 msgid "Search domains" msgstr "Procurar domínios" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:171 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:169 msgid "Routing" msgstr "Roteamento" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:173 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171 msgid "Never use this network for default route" msgstr "Nunca usar esta rede para rota padrão" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:179 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:177 msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:187 msgid "Require IPv4 addressing for this connection" msgstr "Requer endereço IPv4 para esta conexão" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:38 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40 msgid "Automatic (DHCP-only)" msgstr "Automático (somente DHCP)" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:128 msgid "IPv6 CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO DO IPv6" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:185 msgid "Require IPv6 addressing for this connection" msgstr "Requer endereço de IPv6 para esta conexão" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:131 msgid "PPP CONFIGURATION" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:140 msgid "Allowed authentication methods:" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:147 msgid "EAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:155 msgid "PAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:163 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:171 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:179 msgid "MSCHAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:195 msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:207 msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:217 msgid "Use stateful MPPE" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:229 msgid "Allow BSD data compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:237 msgid "Allow Deflate data compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:245 msgid "Use TCP header compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:255 msgid "Send PPP echo packets" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:92 msgid "TEAM PORT" msgstr "PORTA DA EQUIPE" #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:99 ../clients/tui/nmt-page-team.c:163 msgid "JSON configuration" msgstr "Configuração do JSON" #: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:99 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:114 msgid "VLAN id" msgstr "VLAN id" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:64 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65 msgid "Access Point" msgstr "Ponto de Acesso" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66 msgid "Ad-Hoc Network" msgstr "Rede Ad-Hoc" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. 802.11a Wi-Fi network #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80 msgctxt "Wi-Fi security" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Pessoal" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresa" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit Frase senha" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP Dinâmico (802.1x)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:91 msgctxt "WEP key index" msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Default)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92 msgctxt "WEP key index" msgid "2" msgstr "2" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93 msgctxt "WEP key index" msgid "3" msgstr "3" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94 msgctxt "WEP key index" msgid "4" msgstr "4" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:99 msgid "Open System" msgstr "Abrir Sistema" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100 msgid "Shared Key" msgstr "Chave compartilhada" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:214 msgid "WI-FI" msgstr "WI-FI" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:256 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:261 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. "wpa-enterprise" #. FIXME #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282 msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)" msgstr "(Nenhum suporte para wpa-empresa ainda...)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311 msgid "WEP index" msgstr "Índice WEP" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:300 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:319 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. "dynamic-wep" #. FIXME #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:325 msgid "(No support for dynamic-wep yet...)" msgstr "(Nenhum suporte para o dynamic-wep ainda...)" #: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128 msgid "Ask for this password every time" msgstr "Perguntar a senha todas as vezes" #: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129 msgid "Show password" msgstr "Exibir senha" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:200 msgid "Next Hop" msgstr "Próxima parada" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:208 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:228 msgid "No custom routes are defined." msgstr "Nenhuma rota de cliente foi definida." #: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:136 msgid "Select the type of slave connection you wish to add." msgstr "Selecionar o tipo de conexão escrava que você deseja adicionar." #: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:54 msgid "" "openconnect will be run to authenticate.\n" "It will return to nmtui when completed." msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:68 #, c-format msgid "Error: openconnect failed: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:75 #, c-format msgid "openconnect failed with status %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79 #, c-format msgid "openconnect failed with signal %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:178 msgid "Activation failed" msgstr "Ativação falhou" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:233 msgid "Connecting..." msgstr "Conectar..." #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:268 ../clients/tui/nmtui-connect.c:299 #, c-format msgid "Could not activate connection: %s" msgstr "Não foi possível ativar a conexão: %s" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:359 ../clients/tui/nmtui-connect.c:408 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:361 msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:413 ../clients/tui/nmtui-edit.c:120 #: ../clients/tui/nmtui.c:108 msgid "Quit" msgstr "Cancelar" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:436 #, c-format msgid "No such connection '%s'" msgstr "Nenhuma conexão '%s'" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:438 msgid "Connection is already active" msgstr "A conexão já está ativada" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:225 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:367 msgid "Select the type of connection you wish to create." msgstr "Selecionar o tipo de conexão que você deseja criar" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:375 msgid "" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Se você estiver criando uma conexão VPN e esta conexão que você deseja criar " "não aparece na lista, você pode não ter o plugin VPN correto instalado." #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:411 ../clients/tui/nmtui-edit.c:427 msgid "New Connection" msgstr "Nova Conexão" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:466 #, c-format msgid "Unable to delete connection: %s" msgstr "Incapaz de remover conexão: %s" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:505 #, c-format msgid "Could not delete connection '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?" msgstr "Você tem certeza de que você quer remover a conexão '%s'?" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45 msgid "Set Hostname" msgstr "Definir Hostname" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..." #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116 #, c-format msgid "Set hostname to '%s'" msgstr "Definir hostname para '%s'" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118 #, c-format msgid "Unable to set hostname: %s" msgstr "Incapaz de definir hostname: %s" #: ../clients/tui/nmtui.c:53 ../clients/tui/nmtui.c:56 msgid "connection" msgstr "conexão" #: ../clients/tui/nmtui.c:54 msgid "Edit a connection" msgstr "Editar a conexão" #: ../clients/tui/nmtui.c:57 msgid "Activate a connection" msgstr "Ativar a conexão" #: ../clients/tui/nmtui.c:59 msgid "new hostname" msgstr "novo hostname" #: ../clients/tui/nmtui.c:60 msgid "Set system hostname" msgstr "Definir hostname do sistema" #: ../clients/tui/nmtui.c:83 msgid "NetworkManager TUI" msgstr "NetworkManager TUI" #: ../clients/tui/nmtui.c:91 msgid "Please select an option" msgstr "Por favor selecione uma opção" #: ../clients/tui/nmtui.c:143 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../clients/tui/nmtui.c:224 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Não foi possível analisar argumentos" #: ../clients/tui/nmtui.c:234 #, c-format msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:239 msgid "NetworkManager is not running." msgstr "NetworkManager não está em execução." #: ../libnm-core/crypto.c:118 ../libnm-util/crypto.c:131 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "A chave do arquivo PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"." #: ../libnm-core/crypto.c:131 ../libnm-util/crypto.c:144 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Não se parece com um arquivo de chave privada PEM." #: ../libnm-core/crypto.c:148 ../libnm-util/crypto.c:161 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: Proc-Type não era a primeira marca." #: ../libnm-core/crypto.c:156 ../libnm-util/crypto.c:169 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: marca Proc-Type desconhecida: \"%s\"." #: ../libnm-core/crypto.c:166 ../libnm-util/crypto.c:179 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: DEK-Info não era a segunda marca." #: ../libnm-core/crypto.c:177 ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: nenhum IV localizado na marca DEK-Info." #: ../libnm-core/crypto.c:184 ../libnm-util/crypto.c:197 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: formato inválido do IV na marca DEK-Info." #: ../libnm-core/crypto.c:199 ../libnm-util/crypto.c:212 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: cifra de chave privada desconhecida \"%s\"." #: ../libnm-core/crypto.c:218 ../libnm-util/crypto.c:231 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Não foi possível decodificar chave privada." #: ../libnm-core/crypto.c:272 ../libnm-util/crypto.c:283 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Falha ao procurar a marca de início PKCS#8 esperada." #: ../libnm-core/crypto.c:280 ../libnm-util/crypto.c:291 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "Falha ao procurar a marca de finalização PKCS#8 \"%s\" esperada." #: ../libnm-core/crypto.c:299 ../libnm-util/crypto.c:310 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada PKCS#8." #: ../libnm-core/crypto.c:341 ../libnm-util/crypto.c:352 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "O tamanho do IV deve ser um número par de bytes." #: ../libnm-core/crypto.c:355 ../libnm-util/crypto.c:366 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV contém dígitos não-hexadecimais." #: ../libnm-core/crypto.c:395 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:91 #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:197 ../libnm-core/crypto_nss.c:112 #: ../libnm-core/crypto_nss.c:277 ../libnm-util/crypto.c:406 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:256 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:323 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "A cifra da chave privada \"%s\" era desconhecida." #: ../libnm-core/crypto.c:494 ../libnm-util/crypto.c:516 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo da chave privada." #: ../libnm-core/crypto.c:502 #, c-format msgid "Password provided, but key was not encrypted." msgstr "" #: ../libnm-core/crypto.c:555 ../libnm-util/crypto.c:571 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de inicialização \"%s\"." #: ../libnm-core/crypto.c:564 ../libnm-util/crypto.c:580 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"." #: ../libnm-core/crypto.c:582 ../libnm-util/crypto.c:598 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Falha ao decodificar o certificado." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:48 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:48 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:99 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Tamanho do IV inválido (tem que ser pelo menos %zd)." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:115 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:124 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:134 ../libnm-core/crypto_nss.c:202 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Falha ao descriptografar a chave privada: comprimento de preenchimento não " "esperado." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:145 ../libnm-core/crypto_nss.c:213 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:205 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:224 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:283 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:233 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:292 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:276 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:332 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Erro ao inicializar os dados do certificado: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:298 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:354 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:326 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:378 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:339 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:391 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:351 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:431 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#8: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:406 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:454 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#8: %s" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:54 ../libnm-util/crypto_nss.c:53 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:120 ../libnm-util/crypto_nss.c:170 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %d)." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:131 ../libnm-util/crypto_nss.c:181 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de descriptografia." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:141 ../libnm-util/crypto_nss.c:191 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:151 ../libnm-util/crypto_nss.c:201 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:159 ../libnm-util/crypto_nss.c:209 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Falha ao inicializar o contexto de descriptografia." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:172 ../libnm-util/crypto_nss.c:222 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:180 ../libnm-util/crypto_nss.c:230 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Falha ao descriptografar a chave privada: dados descriptografados muito " "compridos." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:191 ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Falha ao finalizar a descriptografia da chave privada: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:299 ../libnm-util/crypto_nss.c:345 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de criptografia." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:307 ../libnm-util/crypto_nss.c:353 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:315 ../libnm-util/crypto_nss.c:361 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Falha ao definir IV para criptografia." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:323 ../libnm-util/crypto_nss.c:369 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Falha ao inicializar o contexto de criptografia." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:331 ../libnm-util/crypto_nss.c:377 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Falha ao criptografar a chave privada: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:339 ../libnm-util/crypto_nss.c:385 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Quantidade de dados inesperados depois da criptografia." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:382 ../libnm-util/crypto_nss.c:425 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:420 #, c-format msgid "Password must be UTF-8" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:450 ../libnm-util/crypto_nss.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:459 ../libnm-util/crypto_nss.c:497 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:468 ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:519 ../libnm-util/crypto_nss.c:550 msgid "Could not generate random data." msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios." #: ../libnm-core/nm-connection.c:224 msgid "wrong type; should be a list of strings." msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:294 msgid "unknown setting name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:306 msgid "duplicate setting name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:873 msgid "setting not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:937 msgid "setting not allowed in slave connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:948 msgid "setting is required for non-slave connections" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1042 msgid "Unexpected failure to verify the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1075 msgid "Unexpected failure to normalize the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1576 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2411 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2428 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2459 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2476 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2518 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2530 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2548 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2560 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2584 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2749 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:120 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:141 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:837 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:876 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:989 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2162 #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:120 #: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:142 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419 #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:360 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:861 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:729 ../libnm-util/nm-setting.c:1357 #: ../libnm-util/nm-setting.c:1376 ../libnm-util/nm-setting.c:1394 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2325 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2342 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2400 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2452 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2464 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2482 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2494 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2680 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:142 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:160 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:162 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:768 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:845 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:869 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:833 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:896 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:163 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:423 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:150 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:890 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:771 msgid "property is missing" msgstr "propriedade está faltando" #: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:188 #, c-format msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:136 msgid "ignoring missing number" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:145 #, c-format msgid "ignoring invalid number '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:165 #, c-format msgid "ignoring invalid %s address: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:205 #, c-format msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:225 #, c-format msgid "ignoring invalid %s route: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:343 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:353 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:362 #, c-format msgid "" "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:373 #, c-format msgid "garbage at the end of value %s: '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:379 #, c-format msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:394 #, c-format msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:401 #, c-format msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:504 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:543 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:628 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:769 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1446 #, c-format msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:642 msgid "ignoring invalid MAC address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:758 msgid "ignoring invalid binary property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:801 msgid "ignoring invalid SSID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:817 msgid "ignoring invalid raw password" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:892 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1058 #, c-format msgid "certificate or key file '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:897 #, c-format msgid "invalid key/cert value path \"%s\"" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:935 msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:948 msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1095 msgid "invalid key/cert value is not a valid blob" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1100 msgid "invalid key/cert value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1147 #, c-format msgid "invalid parity value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1347 #, c-format msgid "error loading setting value: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1379 #, c-format msgid "invalid negative value (%i)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1400 #, c-format msgid "invalid char value (%i)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1423 #, c-format msgid "invalid int64 value (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1482 #, c-format msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1495 #, c-format msgid "unhandled setting property type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1526 #, c-format msgid "invalid setting name '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:414 msgid "data missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:448 msgid "binary data missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:465 msgid "file:// URI not NUL terminated" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:474 msgid "file:// URI is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:482 msgid "file:// URI is not valid UTF-8" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:681 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639 msgid "CA certificate must be in X.509 format" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1012 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1276 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1612 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1543 msgid "invalid certificate format" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1895 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1812 msgid "invalid private key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2207 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2123 msgid "invalid phase2 private key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2435 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2466 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2483 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2524 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2536 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2554 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2566 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2591 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:196 #: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:148 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:844 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:887 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:281 #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:338 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:375 #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:384 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2169 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:198 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:205 #: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:149 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:158 #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:428 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:438 #: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:891 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915 #: ../libnm-core/nm-setting.c:1134 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2332 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2349 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2390 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2458 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2488 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2500 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2525 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:169 #: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:178 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:775 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:852 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:282 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:339 ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:934 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:943 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:170 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:179 #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:432 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:442 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:159 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:920 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:944 msgid "property is empty" msgstr "propriedade está vazia" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2448 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2496 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2360 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2372 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2430 #, c-format msgid "has to match '%s' property for PKCS#12" msgstr "tem que corresponder à propriedade \"%s\" para PKCS#12" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723 #, c-format msgid "certificate is invalid: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2758 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:129 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:192 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:189 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199 #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:149 #: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:144 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:665 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:675 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:934 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:943 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:952 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:988 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1068 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:790 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:799 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:808 ../libnm-util/nm-setting.c:1367 #: ../libnm-util/nm-setting.c:1385 ../libnm-util/nm-setting.c:1404 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2655 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2689 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:151 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:925 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:887 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:168 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:658 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:667 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:963 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:972 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:981 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:999 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:831 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:840 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:849 msgid "property is invalid" msgstr "propriedade é inválida" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2783 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2793 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2803 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2813 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2823 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:208 #: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:220 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:146 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:870 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2724 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2734 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2744 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:168 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:899 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for the property" msgstr "valor \"%s\" não é válido para a propriedade" #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:168 #, c-format msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:485 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:502 #, c-format msgid "invalid option '%s' or its value '%s'" msgstr "opção \"%s\" ou seu valor \"%s\" inválido" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:510 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:521 #, c-format msgid "only one of '%s' and '%s' can be set" msgstr "apenas um entre \"%s\" e \"%s\" pode estar definido" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:523 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532 #, c-format msgid "mandatory option '%s' is missing" msgstr "A opção obrigatória \"%s\" está faltando" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:533 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:541 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for '%s'" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para \"%s\"" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:547 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:554 #, c-format msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'" msgstr "\"%s=%s\" não é compatível com \"%s > 0\"" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:560 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:567 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option" msgstr "\"%s\" não é um nome de interface válido para a opção \"%s\"" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:570 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:577 #, c-format msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'" msgstr "A opção \"%s\" é válida apenas para \"%s=%s\"" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:583 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:590 #, c-format msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'" msgstr "\"%s=%s\" não é uma configuração válida para \"%s\"" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:596 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:605 #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:625 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:661 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:603 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:612 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:632 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:668 #, c-format msgid "'%s' option requires '%s' option to be set" msgstr "A opção \"%s\" requer que a opção \"%s\" seja definida" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:636 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:643 #, c-format msgid "'%s' option is empty" msgstr "opção \"%s\" está vazia" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:655 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option" msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv4 válido para a opção \"%s\"" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:676 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682 #, c-format msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:687 #, c-format msgid "'%s' and '%s' cannot have different values" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:703 #, c-format msgid "'%s' option should be string" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:124 #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:154 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:166 #, c-format msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)" msgstr "\"%d\" não é um valor válido para a propriedade (deveria ser <= %d)" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:154 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:97 #, c-format msgid "missing setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:165 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:108 #, c-format msgid "" "A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. " "Instead it is '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:269 #, c-format msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>" msgstr "valor \"%d\" está fora da faixa <%d-%d>" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:244 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:639 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:727 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:286 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:633 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:691 msgid "is not a valid MAC address" msgstr "não é um endereço MAC válido" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816 #, c-format msgid "setting required for connection of type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:897 #, c-format msgid "connection type '%s' is not valid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:932 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:877 #, c-format msgid "Unknown slave type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:942 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:887 #, c-format msgid "Slave connections need a valid '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:897 #, c-format msgid "Cannot set '%s' without '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:977 #, c-format msgid "metered value %d is not valid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:998 #, c-format msgid "property type should be set to '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013 #, c-format msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023 #, c-format msgid "" "Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be " "set to '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:522 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:594 msgid "flags invalid" msgstr "sinalizadores inválidos" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:531 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:603 msgid "flags invalid - disabled" msgstr "sinalizadores inválidos - desabilitados" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:557 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:606 #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:629 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:678 msgid "property invalid (not enabled)" msgstr "propriedade inválida (não habilitado)" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:566 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:638 msgid "element invalid" msgstr "elemento inválido" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:581 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:653 msgid "sum not 100%" msgstr "a soma não é 100%" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:615 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:647 #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:687 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:719 msgid "property invalid" msgstr "propriedade inválida" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:637 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:709 msgid "property missing" msgstr "propriedade em falta" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:294 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:295 #, c-format msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)" msgstr "valor da propriedade \"%s\" está vazio ou é muito longo (>64)" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:326 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:327 #, c-format msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])" msgstr "\"%s\" contém cactere(s) inválido(s) (use [A-Za-z._-])" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:352 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:353 #, c-format msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)" msgstr "tamanho \"%s\" é inválido (deveria ser 5 ou 6 dígitos)" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:397 msgid "property is empty or wrong size" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:407 msgid "property must contain only digits" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231 msgid "not a valid interface name" msgstr "não é um nome de interface válido" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:225 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239 msgid "Must specify a P_Key if specifying parent" msgstr "Uma P_Key deve ser especificada se especificar um principal" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:235 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249 msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name" msgstr "" "A P_Key da conexão InfiniBand não especifica um nome de interface principal" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:271 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285 #, c-format msgid "" "interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead " "it is '%s')" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:286 #, c-format msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133 #, c-format msgid "Missing IPv4 address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133 #, c-format msgid "Missing IPv6 address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:152 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:152 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:170 #, c-format msgid "Invalid routing metric '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2182 #, c-format msgid "%d. DNS server address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2198 #, c-format msgid "%d. IP address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2210 #, c-format msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2219 #, c-format msgid "%d. IP address has invalid label '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2233 msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2242 msgid "gateway is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2256 #, c-format msgid "%d. route is invalid" msgstr "%d: rota é inválida" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2265 #, c-format msgid "%d. route cannot be a default route" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:143 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:879 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:843 #, c-format msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:155 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:165 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:177 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:156 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:176 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:891 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:901 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:913 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:855 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:865 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:875 #, c-format msgid "this property is not allowed for '%s=%s'" msgstr "esta propriedade não é permitida para \"%s=%s\"" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:214 #, c-format msgid "'%s' is not a valid FQDN" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:223 msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:318 #, c-format msgid "'%d' is not a valid tunnel mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:330 #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:167 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:647 #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:403 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567 #, c-format msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name" msgstr "\"%s\" não é um UUID nem um nome de interface" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:341 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv%c address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:366 msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:379 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tunnel key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:407 msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:181 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:661 #: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580 #, c-format msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'" msgstr "propriedade não está especificada nem é \"%s=%s\"" #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:192 msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:130 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:739 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:780 msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes" msgstr "tamanho do SSID está fora da faixa <1-32> bytes" #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:139 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:779 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:820 #, c-format msgid "'%d' is not a valid channel" msgstr "\"%d\" não é um canal válido" #: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:387 #, c-format msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>" msgstr "\"%d\" está fora da faixa válida <128-16384>" #: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:378 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:400 #, c-format msgid "setting this property requires non-zero '%s' property" msgstr "definição desta propriedade requer propriedade \"%s\" não-zero" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:187 #, c-format msgid "'%u': invalid mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:197 #, c-format msgid "'%s': invalid user ID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:208 #, c-format msgid "'%s': invalid group ID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:636 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556 #, c-format msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'" msgstr "valor \"%s\" não corresponde \"%s=%s\"" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:672 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:600 #, c-format msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:681 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591 msgid "flags are invalid" msgstr "sinalizadores são inválidos" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:460 #, c-format msgid "secret was empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490 msgid "setting contained a secret with an empty name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:498 #, c-format msgid "secret value was empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:545 ../libnm-core/nm-setting.c:1784 msgid "not a secret property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551 msgid "secret is not of correct type" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:586 #, c-format msgid "failed to convert value '%s' to uint" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:594 msgid "secret flags property not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:375 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:388 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IP%c address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:415 #, c-format msgid "%d is greater than local port max %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:619 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:613 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:629 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:623 #, c-format msgid "'%s' is not a valid duplex value" msgstr "\"%s\" não é um valor duplex válido" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:688 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:680 #, c-format msgid "invalid '%s' or its value '%s'" msgstr "\"%s\" ou seu valor \"%s\" é inválido" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:709 msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:718 msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:882 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:911 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s=%s'" msgstr "segurança \"%s\" requer \"%s=%s\"" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:903 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:932 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s' setting presence" msgstr "segurança \"%s\" requer a presença de definição de \"%s\"" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:924 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:953 #, c-format msgid "'%d' value is out of range <0-3>" msgstr "valor \"%d\" está fora da faixa <0-3>" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:979 #, c-format msgid "'%s' connections require '%s' in this property" msgstr "conexões \"%s\" requerem \"%s\" nesta propriedade" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1010 #, c-format msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)" msgstr "\"%s\" pode ser usada apenas com \"%s=%s\" (WEP)" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:748 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode" msgstr "\"%s\" não é um modo Wi-Fi válido" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:758 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:799 #, c-format msgid "'%s' is not a valid band" msgstr "\"%s\" não é uma banda válida" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:768 #, c-format msgid "'%s' requires setting '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:837 #, c-format msgid "duplicate property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:865 ../libnm-core/nm-setting.c:912 #, c-format msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:884 ../libnm-core/nm-setting.c:898 #, c-format msgid "failed to set property: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:926 #, c-format msgid "can not set property: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:942 #, c-format msgid "unknown property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1682 msgid "secret not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1774 msgid "secret is not set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2447 #, c-format msgid "failed stat file %s: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2456 #, c-format msgid "not a file (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2467 #, c-format msgid "invalid file owner %d for %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2478 #, c-format msgid "file permissions for %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2488 #, c-format msgid "reject %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2508 #, c-format msgid "path is not absolute (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2522 #, c-format msgid "Plugin file does not exist (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2530 #, c-format msgid "Plugin is not a valid file (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2540 #, c-format msgid "libtool archives are not supported (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2622 ../libnm-util/nm-utils.c:1802 #, c-format msgid "Could not find \"%s\" binary" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:132 #, c-format msgid "cannot load plugin %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:160 #, c-format msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:167 #, c-format msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:183 #, c-format msgid "unknown error initializing plugin %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:195 #, c-format msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:256 #, c-format msgid "the plugin does not support import capability" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:276 #, c-format msgid "the plugin does not support export capability" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:109 #, c-format msgid "missing filename" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:117 #, c-format msgid "filename must be an absolute path (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:126 #, c-format msgid "filename has invalid format (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:383 #, c-format msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:421 #, c-format msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:740 #, c-format msgid "missing \"plugin\" setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:750 #, c-format msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:842 msgid "missing filename to load VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:854 msgid "missing name for VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:863 msgid "missing service for VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1853 ../libnm/nm-device.c:1804 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1873 ../libnm/nm-device.c:1824 msgid "MACVLAN" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1877 ../libnm/nm-device.c:1828 msgid "IPTunnel" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1881 ../libnm/nm-device.c:1832 msgid "Veth" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1913 ../libnm/nm-device.c:1864 msgid "Wired" msgstr "Cabeada" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1944 ../libnm/nm-device.c:1895 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1946 ../libnm/nm-device.c:1897 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../libnm-glib/nm-device.c:2042 ../libnm-glib/nm-device.c:2061 #: ../libnm/nm-device.c:1991 ../libnm/nm-device.c:2010 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:149 msgid "Disconnected by D-Bus" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:84 #, c-format msgid "Hash length too long (%d > %d)." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:115 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:99 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Falha ao inicializar o contexto MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:460 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Não foi possível converter senha para o formato UCS2: %d" #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:186 #, c-format msgid "requires '%s' or '%s' setting" msgstr "requer definição de \"%s\" ou \"%s\"" #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:862 #, c-format msgid "requires presence of '%s' setting in the connection" msgstr "requer a presença da definição de \"%s\" na conexão" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:957 #, c-format msgid "%d. IPv4 address is invalid" msgstr "%d. endereço IPv4 é inválido" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:967 #, c-format msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix" msgstr "%d. endereço IPv4 possui prefixo inválido" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:983 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:936 #, c-format msgid "%d. route has invalid prefix" msgstr "%d: rota possui prefixo inválido" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:910 #, c-format msgid "%d. IPv6 address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:920 #, c-format msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:582 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:589 #, c-format msgid "Secret flags property '%s' not found" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:809 #, c-format msgid "requires setting '%s' property" msgstr "requer definição da propriedade \"%s\"" #: ../libnm/nm-device-adsl.c:74 msgid "The connection was not an ADSL connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bond.c:112 msgid "The connection was not a bond connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bridge.c:112 msgid "The connection was not a bridge connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:137 #, c-format msgid "The connection was not a Bluetooth connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:146 msgid "Invalid device Bluetooth address." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:153 msgid "" "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:162 msgid "" "The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:207 msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:222 msgid "The connection and device differ in S390 subchannels." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:232 ../libnm/nm-device-infiniband.c:102 #: ../libnm/nm-device-wifi.c:604 ../libnm/nm-device-wimax.c:326 msgid "Invalid device MAC address." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:237 msgid "The MACs of the device and the connection do not match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:247 #, c-format msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:253 #, c-format msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-generic.c:91 msgid "The connection was not a generic connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-generic.c:98 msgid "The connection did not specify an interface name." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-tun.c:209 msgid "The connection was not a tun connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-tun.c:218 msgid "The mode of the device and the connection didn't match" msgstr "" #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:94 msgid "The connection was not an InfiniBand connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:110 ../libnm/nm-device-wifi.c:611 #: ../libnm/nm-device-wimax.c:333 msgid "The MACs of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:254 msgid "The connection was not an IP tunnel connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-macvlan.c:159 msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:120 msgid "The connection was not a modem connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:128 msgid "The connection was not a valid modem connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:135 msgid "The device is lacking capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:115 msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-team.c:118 msgid "The connection was not a team connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:128 msgid "The connection was not a VLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:135 msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:148 msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vxlan.c:387 msgid "The connection was not a VXLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vxlan.c:394 msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:595 msgid "The connection was not a Wi-Fi connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:631 msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:638 msgid "" "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wimax.c:317 msgid "The connection was not a WiMAX connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device.c:2729 #, c-format msgid "The connection was not valid: %s" msgstr "" #: ../libnm/nm-device.c:2738 #, c-format msgid "The interface names of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-manager.c:874 msgid "Active connection could not be attached to the device" msgstr "" #: ../libnm/nm-manager.c:1098 msgid "Active connection removed before it was initialized" msgstr "" #: ../libnm/nm-object.c:1545 ../libnm/nm-object.c:1691 msgid "Caller did not specify D-Bus path for object" msgstr "" #: ../libnm/nm-remote-settings.c:261 msgid "Connection removed before it was initialized" msgstr "" #: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:957 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:978 msgid "No service name specified" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Habilita ou desabilita o sistema de redes" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "Políticas de sistema previnem habilitação ou desabilitação do sistema de " "redes" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Põe o NetworkManager para dormir ou acordar (deve ser usado somente pelo " "sistema de gerenciamento de energia)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "Políticas de sistema previnem que se coloque o NetworkManager para dormir ou " "acordar" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos " "WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis de banda larga" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos " "móveis de banda larga" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos " "móveis de banda larga WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Permite o controle de conexões de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "Políticas de sistema previnem o controle de conexões de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio protegida" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma " "rede sem fio protegida" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio aberta" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma " "rede sem fio aberta" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Modificar conexões pessoais de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "" "Políticas de sistema previnem modificação das configurações pessoais de redes" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Modificar conexões de rede para todos os usuários" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "Políticas de sistema previnem modificação das configurações de rede para " "todos os usuários" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modificar máquina de sistema persistente" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "Políticas de sistema previnem modificação da máquina persistente do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23 msgid "Modify persistent global DNS configuration" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24 msgid "" "System policy prevents modification of the persistent global DNS " "configuration" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:174 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:181 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:188 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:196 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:205 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:216 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" #. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such #. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number #. * that is combined with the first argument to create a unique #. * connection id. #: ../src/NetworkManagerUtils.c:111 #, c-format msgctxt "connection id fallback" msgid "%s %d" msgstr "" #: ../src/main.c:220 ../src/main.c:358 #, c-format msgid "Failed to read configuration: %s\n" msgstr "" #. Logging/debugging #: ../src/main.c:234 ../src/nm-iface-helper.c:297 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Imprime a versão do NetworkManager e sai" #: ../src/main.c:235 ../src/nm-iface-helper.c:298 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Não se tornar um daemon" #: ../src/main.c:236 ../src/nm-iface-helper.c:300 #, c-format msgid "Log level: one of [%s]" msgstr "Nível de registro: um dos [%s]" #: ../src/main.c:238 ../src/nm-iface-helper.c:302 #, c-format msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]" msgstr "" "Domínios de registro separados por \",\": qualquer combinação de [%s]" #: ../src/main.c:240 ../src/nm-iface-helper.c:304 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos fatais" #: ../src/main.c:241 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Especificar a localização de um arquivo PID" #: ../src/main.c:242 msgid "State file location" msgstr "Localização do arquivo de estado" #: ../src/main.c:244 msgid "Print NetworkManager configuration and exit" msgstr "" #: ../src/main.c:254 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "O NetworkManager monitora todas as conexões de rede e automaticamente\n" "escolhe a melhor conexão para uso. Ele também permite que o usuário\n" "especifique pontos de acesso sem fio os quais cartões sem fio no\n" "computador podem ser associados." #: ../src/main.c:343 ../src/main-utils.c:269 ../src/nm-iface-helper.c:392 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n" #: ../src/main.c:348 ../src/nm-iface-helper.c:397 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n" msgstr "" "Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' passaram na linha de " "comando.\n" #: ../src/main.c:373 #, c-format msgid "Error in configuration file: %s.\n" msgstr "Erro no arquivo de configuração: %s.\n" #: ../src/main.c:378 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n" msgstr "" "Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' dos arquivos de config.\n" #: ../src/main.c:389 ../src/nm-iface-helper.c:407 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Não pode ser daemonizado: %s [erro %u]\n" #: ../src/main-utils.c:99 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "Falha ao abrir %s: %s\n" #: ../src/main-utils.c:105 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "Falha ao escrever para %s: %s\n" #: ../src/main-utils.c:110 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "Falha ao fechar %s: %s\n" #: ../src/main-utils.c:145 #, c-format msgid "Cannot create '%s': %s" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:197 #, c-format msgid "%s is already running (pid %ld)\n" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:207 #, c-format msgid "You must be root to run %s!\n" msgstr "" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:213 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:220 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Mesclado de %s\n" "\n" #: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:133 msgid "ADSL connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:197 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Rede %s" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:253 msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:263 msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:276 msgid "PAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:283 msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:293 msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:303 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:655 msgid "GSM connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:307 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:679 msgid "CDMA connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:315 msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:336 #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1415 #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:192 #: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:825 msgid "connection does not match device" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-bond.c:105 msgid "Bond connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-bridge.c:111 msgid "Bridge connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1396 msgid "PPPoE connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1396 msgid "Wired connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Conexão cabeada %d" #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:174 msgid "InfiniBand connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:346 msgid "IP tunnel connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:428 msgid "MACVLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-tun.c:129 msgid "TUN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-vlan.c:447 msgid "VLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:373 msgid "VXLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/team/nm-device-team.c:115 msgid "Team connection" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:146 msgid "Mesh" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:42 #, c-format msgid "%s is incompatible with static WEP keys" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:76 msgid "LEAP authentication requires a LEAP username" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:86 msgid "LEAP username requires 'leap' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:99 msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:119 msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:131 msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:153 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:164 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:180 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:197 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:209 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:240 msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:250 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:278 msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:265 msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:312 msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:322 msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:337 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'rsn' protocol" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:349 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'ccmp' pairwise cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:361 msgid "WPA Ad-Hoc requires 'ccmp' group cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:375 msgid "Access point does not support PSK but setting requires it" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:405 msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:415 msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:426 msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:439 msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:467 msgid "" "Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:477 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:486 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:496 msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:538 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:568 #, c-format msgid "connection does not match access point" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:592 msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:681 msgid "" "WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic " "WEP" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:691 msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:740 msgid "Failed to determine AP security information" msgstr "" #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:641 msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:465 msgid "Config file location" msgstr "Localização do arquivo de configuração" #: ../src/nm-config.c:466 msgid "Config directory location" msgstr "Localização do diretório de configuração" #: ../src/nm-config.c:467 msgid "System config directory location" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:468 msgid "Internal config file location" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:469 msgid "State file for no-auto-default devices" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:470 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Lista de plug-ins separada por \",\"" #: ../src/nm-config.c:471 msgid "Quit after initial configuration" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:472 ../src/nm-iface-helper.c:299 msgid "Don't become a daemon, and log to stderr" msgstr "Não se tornar um daemon e registrar à saída padrão de erro (stderr)" #. These three are hidden for now, and should eventually just go away. #: ../src/nm-config.c:475 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Um endereço http(s) para verificar a conectividade com a internet" #: ../src/nm-config.c:476 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "" "O intervalo de tempo entre verificações de conectividade (em segundos)" #: ../src/nm-config.c:477 msgid "The expected start of the response" msgstr "O início esperado da resposta" #. Interface/IP config #: ../src/nm-iface-helper.c:280 msgid "The interface to manage" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:280 msgid "eth0" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:281 msgid "Connection UUID" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:281 msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:282 msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:283 msgid "Whether SLAAC must be successful" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:284 msgid "Use an IPv6 temporary privacy address" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:285 msgid "Current DHCPv4 address" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:286 msgid "Whether DHCPv4 must be successful" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:287 msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:288 msgid "Hostname to send to DHCP server" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:288 msgid "barbar" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "FQDN to send to DHCP server" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "host.domain.org" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "Route priority for IPv4" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "0" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "Route priority for IPv6" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "1024" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:292 msgid "Hex-encoded Interface Identifier" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:293 msgid "IPv6 SLAAC address generation mode" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:294 msgid "" "The logging backend configuration value. See logging.backend in " "NetworkManager.conf" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:314 msgid "" "nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network " "interface." msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:373 #, c-format msgid "An interface name and UUID are required\n" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:379 #, c-format msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:441 #, c-format msgid "(%s): Invalid IID %s\n" msgstr "" #: ../src/nm-logging.c:216 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Nível de registro \"%s\" desconhecido" #: ../src/nm-logging.c:309 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Domínio de registro \"%s\" desconhecido" #: ../src/nm-manager.c:3678 msgid "VPN connection" msgstr "" #: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:132 msgid "NetworkManager needs to turn off networks" msgstr "O NetworkManager precisa desligar as redes" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:108 msgid "System" msgstr "Sistema" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/dpkg.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000533144�12704125653�017004� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian) # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest. # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999. # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000. # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006. # Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 10:24+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" "portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "caractere inválido '%c' no arquivo '%.250s' membro '%.16s' tamanho" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o arquivo '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "nome de membro de ar '%s' muito longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "membro de ar %jd muito grande" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "cabeçalho ar danificado gerado para '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "falha para fstat ar arquivo membro de (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "não foi possível adicionar arquivo membro de ar (%s) em '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "pode não ser uma string vazia" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "deve começar com um alfanumérico" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "caractere '%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "erro ao gravar na lista de arquitetura" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "não foi possível criar novo arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "não foi possível gravar novo arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "não foi possível esvaziar novo arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "não foi possível sincronizar novo arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "erro ao remover o arquivo antigo de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "erro ao criar novo arquivo de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "não foi possível remover '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "erro ao instalar novo arquivo '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "falha ao gravar" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "falha na leitura" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fim inesperado de arquivo ou fluxo" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "falha ao procurar" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-split/split.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "não foi possível executar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: erro de cópia de passagem: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: erro ao ligar a entrada ao fluxo gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura do gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: erro interno de escrita do gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: saída de erro de ligação ao fluxo gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: erro interno de leitura do gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: falha interna de escrita no gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: falha interna de escrita no gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s falha ao ligar a entrada ao fluxo bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: falha de leitura interna no bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: falha de escrita interna no bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: saída de erro de ligação ao fluxo bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: falha de leitura interna no bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: falha de escrita interna no bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "falha inesperada no bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "erro interno" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "limite de uso de memória atingido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "preconfiguração de compressão não suportada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opções no cabeçalho do arquivo não suportadas" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "dados comprimidos estão corrompidos" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fim inesperado da entrada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formato de arquivo desconhecido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipo de verificação de integridade não suportado" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: erro de leitura lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: erro de gravação lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: erro de fechamento lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: erro lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "estratégia de compressão desconhecida" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "diretório de atualizações contém arquivo '%.250s' cujo nome é muito longo " "(tamanho=%d, máx=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes " "(%d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "falhou ao remover arquivo de atualização incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "impossível criar '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "impossível executar \"flush\" %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "impossível executar \"seek\" no começo de %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "incapaz de trancar o arquivo %s para teste" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio do banco de dados de estados" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "você não tem permissão para bloquear o banco de dados de estados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "status do banco de dados dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação solicitada requer privilégios de superusuário" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "impossível acessar área de estado do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operação requer acesso de leitura/escrita à área de estado do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "falhou ao remover meu próprio arquivo de atualização %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "impossível executar \"flush\" do estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "impossível truncar o estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "impossível executar \"fsync\" do estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "impossível fechar estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "impossível instalar estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "versão do formato com componente maior vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "versão do formato não tem ponto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "versão do formato com componente menor vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "versão do formato seguida por lixo" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "incapaz de obter descritor de arquivo para o diretório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "não é possível sincronizar diretório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "não é possível abrir diretório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "não é possível sincronizar o arquivo '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "não é possível fechar o arquivo '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falhou ao escrever detalhes de '%.50s' para '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "incapaz de estabelecer buffer no arquivo de banco de dados %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "falha ao escrever registro de banco de dados %s sobre '%.50s' até '%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro fora do contexto, abortando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "falta de memória para novo contexto de erro" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro enquanto efetuava a limpeza:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "%s: vários erros aninhados durante recuperação de erro!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza com tantos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: erro: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s está faltando" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' não tem permissão para %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo depois de %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' vazio" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' não permitido em arquivo de estado" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "muitos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "poucos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "sim/não em campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "externo/permitido/igual/nenhum no campo quadstate" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' não é um nome de arquitetura válido: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "" "diretório raiz ou nulo é listado como um arquivo de configuração " "(\"conffile\")" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o " "nome do pacote" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "campo '%s', nome de arquitetura faltando ou lixo onde nome da arquitetura " "esperado" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitetura inválida '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " relacionamento de versões ruim %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " '%c' está obsoleto, em seu lugar use '%c=' ou '%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " combinação exata implícita com o número da versão, sugere-se usar '='" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " valor da versão começa com caractere não-alfanumérico, sugere-se a adição\n" " de um espaço" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "'%s' referencia do campo '%.255s' erro na versão" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência a pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "alternativas ('|') não permitidas no campo %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nome de gatilho pendente ilegal '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "gatilho pendente duplicado '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "gatilho em espera duplicado no pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "indiponível executar arquivo de origem '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "indiponível alterar a propriedade de arquivo de destino '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "indiponível definir o modo de arquivo de destino '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "não é possível bloquear %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "indiponível conferir o arquivo '%s' olhar o status" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s está bloqueado por um outro processo" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "não é possível bloquear %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "Exibindo arquivo no paginador" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "não foi possível abri o log '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<estado do pacote e progresso do descritor de arquivo>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "não foi possível escrever no estado fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "falhou ao alocar memória" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup para std%s falhou" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup para fd %d falhou" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "falhou ao criar \"pipe\"" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro na escrita de '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "impossível definir a \"flag\" 'close-on-exec' para %.250s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração '%.255s' para leitura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "aspas incorretas em '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opção desconhecida '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' precisa de um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' não possui valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erro na abertura do diretório de configuração '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opção --%s aceita um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opção --%s não aceita um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opção -%c aceita um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opção -%c não aceita um valor" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "ações conflitantes -%c (--%s) e -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s precisa de um nome de pacote válido '%.250s' não é: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nome do campo '%.*s' definido pelo usuário é muito curto" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s faltando" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vazio para %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "pacote tem campo '%s' mas falta a arquitetura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "pacote tem campo \"%s\" mas é de arquitetura todos" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "pacote possui estado \"triggers-awaited\" mas não há gatilhos em espera" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos pendentes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "pacote possui estado \"triggers-pending\" mas não há gatilhos pendentes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pacote que no estado não-instalado possui arquivos de configuração " "(\"conffiles\"), esquecendo-os" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "pacote com várias instâncias não-coinstaláveis presente, muito provavelmente " "devido a uma atualização de um dpkg não-oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "instâncias coinstaláveis e não-coinstaláveis presentes no pacote, muito " "provavelmente devido a uma atualização de um dpkg não-oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (multiarquitetura: %s) não é co-instalável com %s, que possui " "múltiplas instâncias instaladas" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "falhou ao abrir arquivo de informações do pacote '%.255s' para leitura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "" "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote " "'%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote " "'%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "lendo arquivo de informação do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "campo de nome '%.*s' precisa ser seguido de vírgula" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "falhou ao fechar após ler: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "muitas entradas de informação do pacote foram encontradas, somente uma é " "permitida" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "sem informações de pacote em '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "analisando arquivo '%.255s' próximo à linha %d pacote '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "analisando arquivo '%.255s' próximo à linha %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "é necessário inciar com um caractere alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<nenhum>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "string de versão possui espaços embutidos" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "época na versão não é um número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "época na versão é negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "época na versão é muito grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após vírgula em número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "número da versão não começa com dígito" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caracteres inválidos no número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caracteres inválidos no número de versão" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "não foi possível remover com segurança '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "rm comando para limpeza" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nome ambíguo do pacote '%s' com mais de uma instância instalada" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caractere inválido '%c' na largura do campo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "largura do campo está fora do intervalo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "fecha-chaves ausente" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(nenhuma descrição disponível)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nome ilegal de pacote no especificador '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nome ilegal da arquitetura no especificador '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: aviso: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro não pegando sinal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "incapaz de ignorar o sinal %s antes de executar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sub-processo): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork falhou" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "subprocesso %s foi interrompido" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocesso %s foi finalizado pelo sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", gerou um core" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado de espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "espera por subprocesso %s falhou" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" msgstr "arquivo de gatilhos adiados truncado '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgstr "" "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos adiados '%.250s' no caractere '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio de gatilhos '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l msgid "triggers area" msgstr "área de gatilhos" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "impossível abrir/criar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "erro lendo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "impossível fechar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxe inválida ou desconhecida no nome do gatilho '%.250s' (no interesse " "do gatilho para o pacote '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "falhou ao abrir arquivo de lista de gatilhos interessados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "falhou ao retroceder arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos interessados '%.250s'; nome de pacote " "ilegal '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "arquivo de gatilho interessados duplicado para o arquivo chamado '%.250s' e " "pacote '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "impossível ler arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos de arquivo '%.255s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "gatilhos de arquivo registram menções a nomes de pacotes ilegais '%.250s' " "(para interesse no arquivo '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "arquivo de gatilhos ci '%.250s' contém sintaxe de gatilho ilegal no nome do " "gatilho '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos ci '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva de sintaxe desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva desconhecida '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "impossível criar diretório de estado dos gatilhos '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "impossível definir o proprietário do diretório de estado dos gatilhos " "'%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nomes de gatilho vazios não são permitidos" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "erro de leitura em '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets deu uma string vazia a partir de '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "linha muito longa ou nova linha faltando em '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "erro ao formatar a string na variável varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro lendo do \"pipe\" dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "não foi possível ignorar o preenchimento do arquivo '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "não é possível ignorar arquivo \"%.255s\" (substituído ou excluído?) do " "canal: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "" "não foi possível copiar dados extraídos de '%.255s' para '%.255s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "erro estabelecendo posse de '%.255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "erro estabelecendo permissões de '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "erro fechando/escrevendo '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "erro criando pipe '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "erro criando dispositivo '%.255s'" # NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "erro criando ligação fixa (\"hard link\") '%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "erro criando ligação simbólica '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "erro criando diretório '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "não foi possível computar hash MD5 para o arquivo tar '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "erro estabelecendo registros de data de '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "erro estabelecendo posse da ligação simbólica '%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "impossível ler ligação '%.255s'" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "tamanho da ligação simbólica '%.250s' foi alterado de %jd para %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "tentando sobrescrever compartilhamento '%.250s', que é diferente de outras " "instâncias do pacote %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") para ligação simbólica " "existente '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") no novo alvo de ligação " "simbólica proposto '%.250s' para ligação simbólica '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' (pacote: " "%.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "impossível executar \"stat\" de '%.255s' (que eu estava prestes a instalar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "impossível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra " "versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "impossível executar \"stat\"'%.255s' restaurado antes de instalar outra " "versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arquivo continha objeto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentando sobrescrever diretório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com não " "diretório" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "impossível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "impossível criar ligação simbólica de backup para '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "impossível executar \"chown\" da ligação simbólica de backup para '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "impossível criar ligação de backup de '%.255s' antes de instalar nova versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "impossível instalar nova versão de '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "indiponível abrir '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "indiponível sincronizar o arquivo '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignorando problema de dependência com %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "considerando desconfiguração do pacote\n" " essencial %s, para habilitar %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "não, %s é essencial, não irá se desconfigurar\n" " para habilitar %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "não, não foi possível proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "remoção de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalação de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "considerando desconfiguração de %s, que pode ser quebrada por %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "sim, irá desconfigurar %s (quebrado por %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "acerca de %s contendo %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorando quebra, pode prosseguir assim mesmo!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalando %.250s quebrará %.250s, e\n" " a desconfiguração não é permitida (--auto-deconfigure poderá ajudar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s quebrará software existente" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "considerando remoção de %s em favor de %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s não está propriamente instalado; ignorando quaisquer dependências dele" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "pode haver problemas ao remover %s, uma vez que fornece %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "o pacote %s requer reinstalação, mas será removido conforme solicitado" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "pacote %s requer re-instalação, não será removido" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "sim, %s será removido em favor de %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignorando conflito, pode continuar assim mesmo!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento" #: src/archives.c msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "encontrar com dpkg --recursive" #: src/archives.c msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "falhou ao executar \"fdopen\" no \"pipe\" do find" #: src/archives.c msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro lendo o \"pipe\" do find" #: src/archives.c msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find" #: src/archives.c #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "procura por --recursive retornou erro não manipulado %i" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "<standard output>" msgstr "<standard output>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "<standard error>" msgstr "<erro padrão>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Selecionando pacote %s previamente não selecionado.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Ignorando pacote %s não selecionado.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "versão %.250s de %.250s já instalada, abortando" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "rebaixando versão de %.250s de %.250s para %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "não irá rebaixar versão de %.250s de %.250s para %.250s, abortando" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "não consigo remover versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a " "reinstalação da cópia de backup" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "indiponível de retirar cópia do '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "impossível remover versão recém-extraída de '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " O que você gostaria de fazer sobre isso? Suas opções são:\n" " Y ou I: instalar a versão do mantenedor do pacote\n" " N ou O: manter a versão actualmente instalada\n" " D: mostrar as diferenças entre as versões\n" " Z: iniciar um shell para examinar a situação\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[padrão=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[padrão=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[sem padrão]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do arquivo de " "configuração (\"conffile\")" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "Visualizador de diferenças em arquivos de configuração" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Digite 'exit' quando terminar.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "arquivo de configuração shell" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "indiponível iniciar a nova distribuição conflito '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração (\"conffile\") " "atualmente instalado '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "O arquivo de configuração '%s' não existe no sistema.\n" "Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: falha ao remover a cópia de segurança antiga '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falha ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falha ao remover '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: falha ao remover a antiga versão da distribuição '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: falha ao remover '%.250s' (antes de sobrescrever): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falha ao ligar '%.250s' to '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "impossível instalar '%.250s' como '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "nenhum pacote chamado '%s' está instalado, não posso configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "pacote %.250s não está pronto para configuração\n" " não posso configurar (estado atual '%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "pacote %s não pode ser reconfigurado pois %s não está pronto (status atual " "'%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "pacote %s %s não pode ser configurado pois %s tem uma versão diferente (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependência, porém está configurando conforme solicitado:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: incapaz de obter os atributos do arquivo de configuração '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: o arquivo de configuração '%s' é uma ligação circular\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: incapaz de ler a ligação com o arquivo de configuração '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: arquivo de configuração '%.250s' decidiu corromper o nome do arquivo\n" " ('%s' é um link simbólico para '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: conffile '%.250s' não é um arquivo texto ou um link simbólico (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "não foi possível computar hash MD5 do arquivo '%s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: não foi possível abrir %s para hash: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pré-depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s quebra %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflita com %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s está para ser removido.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempacotado, mas nunca foi configurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempacotado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s está %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser removido.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s mas está %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s não está instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está para ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Use --help para ajuda sobre arquivos desviados." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versão %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) versão 2 " "ou\n" "superior para ver as condições de cópia. NÃO há garantias.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " [--add] <file> adicionar um desvio.\n" " --remove <file> remover o desvio.\n" " --list [<glob-pattern>] mostra os desvios do arquivo.\n" " -- listpackage<file> mostrar o pacote que desvia do arquivo.\n" " --truename <file> retornar o arquivo desviado.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --package <package> nome do pacotevcuja cópia de <file> não\n" " " " vai ser desviado.\n" " --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n" " --divert <divert-to> Desvio de nome usado por outras versões do pacote.\n" " --rename realmente mover o arquivo de lado (ou atrás).\n" " --admindir <directory> admindir definir o diretório com o arquivo de " "desvios.\n" " --test não faz nada, apenas demonstrar.\n" " --quiet uma operação silenciosa, a produção mínima.\n" " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" " --version mostra a versão.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Ao adicionar, o padrão é --local and --divert <original>.distrib\n" "Ao remover --package ou --loca e --divert deve corresponder, se " "especificado\n" "Pacote preinst/postrm scripts sempre deve especificar --package e --divert.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "erro checar '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "renomear envolve sobrescrever '%s' com\n" " arquivo diferente '%s', não permitido" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "não foi possível criar o arquivo '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "não foi possível copiar '%s' para '%s': %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "não foi possível renomear '%s' para '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "rename: remove ligações velhas duplicadas '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo copiado '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto" #: src/divertcmd.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "arquivo não pode conter novas linhas" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "desvio local de %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "desvio local de %s para %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "desvio de %s por %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "desvio de %s e %s por %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "qualquer desvio de %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "qualquer desvio de %s para %s" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s precisa de um único argumento" #: src/divertcmd.c msgid "cannot divert directories" msgstr "" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "não é possível desviar o arquivo '%s' para ele mesmo" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "Saindo '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "'%s' conflita com '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "Adicionando '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Ignorando pedido para renomear arquivo '%s' que pertence a pacote desviante " "'%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Sem desvios '%s', nada removido.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "incompatibilidade em desvio-para\n" " na remoção de '%s'\n" " encontrado '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "incompatibilidade em pacote\n" " na remoção de '%s'\n" " encontrado '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "Ignorando pedido para remover desvio compartilhado '%s'.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Removendo '%s'\n" #: src/divertcmd.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "pacote não pode conter novas linhas" #: src/divertcmd.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "desviar-para não pode conter novas linhas" #: src/divertdb.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "falha ao abrir arquivo de desvios" #: src/divertdb.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "falha ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios" #: src/divertdb.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "desvios conflitantes envolvendo '%.250s' ou '%.250s'" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n" "a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n" "pacotes que dependam dele) funcionem corretamente:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir foram desempacotados mas ainda não foram configurados.\n" "Eles precisam ser configurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n" "do dselect de configuração para que funcionem:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n" "problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n" "novamente usando dpkg --configure <pacote> ou a opção no menu do dselect:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas " "durante\n" "a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n" "novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de gatilhos que eles\n" "ativaram em outros pacotes. Este processamento pode ser executado usando\n" "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir foram disparados por gatilhos, mas o processamento de\n" "gatilhos ainda não terminou. O processamento de gatilhos pode ser executado\n" "usando dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes não possuem o arquivo de lista de controle no\n" "banco de dados, eles precisam ser reinstalados:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes não possuem o arquivo de controle md5sum no\n" "banco de dados, eles precisam ser reinstalados:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Os seguintes pacote não tem uma arquitetura:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Os seguintes pacotes tem uma arquitetura ilegal:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Os seguintes pacote tem uma arquitetura estrangeira desconhecida, que irá\n" "causar erros de dependência nos aplicativos de frente. Isto pode ser \n" "corrigido registrando a arquitetura estrangeira com --add-architecture:\n" #: src/enquiry.c src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "pacote '%s' não está instalado" #: src/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Outro processo bloqueou o banco de dados para gravação, e pode estar " "atualmente\n" "modificando ele, alguns dos prolemas a seguir podem estar relacionados a " "isso.\n" #: src/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s não aceita argumentos" #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d em %s: " #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d pacote, para a seguinte seção:" msgstr[1] " %d pacotes, para as seguintes seções:" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versão do dpkg trabalhando com suporte %s não foi configurada ainda.\n" " Por favor use 'dpkg --configure dpkg' e então tente novamente.\n" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "o dpkg não está marcado como instalado, não é possível verificar suporte " "%s!\n" #: src/enquiry.c msgid "Pre-Depends field" msgstr "Campo de pré-dependências" #: src/enquiry.c msgid "epoch" msgstr "época" #: src/enquiry.c msgid "long filenames" msgstr "nome de arquivos longos" #: src/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "múltiplos Conflitos e Reescrita" #: src/enquiry.c msgid "multi-arch" msgstr "multiarquitetura" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "não foi possível satisfazer pré-dependências:\n" " %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "não foi possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido " "devido a %.250s)" #: src/enquiry.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgstr "opção obsoleta '--%s'; use '--%s' no lugar" #: src/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "--compare-versions aceitam três argumentos: <versão> <relação> <versão>" #: src/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "má relação em --compare-versions" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "falha na alocação de memória para nova entrada na lista de pacotes falhos: %s" #: src/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "muitos erros, parando" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" #: src/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Erros foram encontrados durante o processamento de:\n" #: src/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Processamento parou porque havia muitos erros.\n" #: src/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "pacote %s estava em espera, processando conforme solicitado" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pacote %s está sendo retido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para " "sobrepor.\n" #: src/errors.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "ignorando problema pois a opção --force está habilitada:" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "lista de arquivos do pacote '%.250s' ausente; presumindo que o pacote não " "tem arquivos instalados atualmente" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "não foi possível obter os atributos da lista de arquivos do pacote '%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" msgstr "lista de arquivos do pacote '%.250s' não é um arquivo regular" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "reading files list for package '%.250s'" msgstr "lendo lista de arquivos por pacote '%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "Ausência de quebra de linha na lista de arquivos para o pacote '%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'" #: src/filesdb.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lendo banco de dados ... " #: src/filesdb.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d arquivo ou diretório atualmente instalados.)\n" msgstr[1] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados.)\n" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' missing value" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' missing value separator" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" msgstr "" #: src/help.c msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "não instalado mas a configuração permanece" #: src/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "quebrado devido a falha na remoção ou instalação" #: src/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempacotado mas não configurado" #: src/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "quebrado devido a falha no \"postinst\"" #: src/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "processamento de gatilhos em espera por outro pacote" #: src/help.c msgid "triggered" msgstr "disparado por gatilho" #: src/help.c msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c msgid "PATH is not set" msgstr "CAMINHO não está definido" #: src/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "'%s' não encontrado em CAMINHO ou não é um executável" #: src/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d programa esperado não encontrado em CAMINHO ou não é um executável\n" "%s" msgstr[1] "" "%d programas esperados não encontrados em CAMINHO ou não são executáveis\n" "%s" #: src/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Nota: CAMINHO raiz normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin" #: src/infodb-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "impossível verificar a existência de '%.250s'" #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "não foi possível ler diretório info" #: src/infodb-format.c src/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erro tentando abrir %.250s" #: src/infodb-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "" "arquivo de informações de formato de banco de dados \"%s\" corrompido" #: src/infodb-format.c #, c-format msgid "" "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "formato da base de dados de informações (%d) é inválido ou novo demais. " "Tente obter um dpkg mais recente" #: src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "" #: src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "erro ao escrever em '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Exibe esta mensagem de ajuda\n" " --version Exibe esta versão.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for " "install/upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n" " lt le eq ne ge gt (trata versão vazia como anterior a qualquer\n" " outra versão);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a qualquer\n" " outra versão);\n" " < << <= = >= >> > (somente para compatibilidade com a sintaxe do\n" " arquivo de controle).\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" #: src/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" #: src/main.c msgid "Set all force options" msgstr "Setar todas as opções forçadas" #: src/main.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Trocar um pocote por um de versão menor" #: src/main.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configurar qualquer pacote que possa ajudar esse" #: src/main.c msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Processar pacotes incidentais mesmo quando em suspensão" #: src/main.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root" #: src/main.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "Faltam programas importantes no PATH, eventuais problemas" #: src/main.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Processar também arquivos com versões diferentes" #: src/main.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Substituir um arquivo de um pacote com outro" #: src/main.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Sobrescrever um arquio desviado com uma versão não-desviada" #: src/main.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Substituir o diretório de um pacote com arquivo de outro" #: src/main.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Não execute operações segura se E/S quando descompactar" #: src/main.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Sempre usar arquivos de configuração novos, sem perguntar" #: src/main.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Sempre usar arquivos de configuração antigos, sem perguntar" #: src/main.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" #: src/main.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Sempre instalar arquivos de configuração que estejam faltando" #: src/main.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Ofecer para substituir arquivos de configuração sem novas versões" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" "Processar até mesmo pacotes sem arquitetura ou onde elas estejam erradas" #: src/main.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instalar mesmo que isso danifique outro pacote" #: src/main.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflitos" #: src/main.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Tornar todos os problemas de dependência em avisos" #: src/main.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Tornar todos os problemas de dependência de versões em avisos" #: src/main.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Remover para pacotes que requerem instalações" #: src/main.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Remover um pacote essencial" #: src/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "informação de progresso geralmente útil" #: src/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Invocação e estado dos scripts do mantedor" #: src/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Saída para cada arquivo processado" #: src/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Lotes de saída para cada arquivo processado" #: src/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Saída para cada arquivo de configuração" #: src/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Lotes de saída para cada arquivo de configuração" #: src/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Dependências e conflitos" #: src/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Lotes de saída de dependências/conflitos" #: src/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Gatilho de ativação e processamento" #: src/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Muita saída de dados relacionados a gatilhos" #: src/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Quantidade insana de saída de dados relacionados a gatilhos" #: src/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Muitos dados inútes sobre, por exemplo, o diretório dpkg/info" #: src/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Uma quantidade insana de dados inúteis" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "%s opção de depuração, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Referêcnia Número. Na descrição da fonte\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "As opções de depuração podem ser misturadas utilizando a operação OU bit-a-" "bit.\n" "Note que os significados e valores estão sujeitos a alteração.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s requer um argumento octal positivo" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "nome do pacote nulo em --%s lista separada por vírgulas '%.250s'" #: src/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "erro ao executar gancho '%s', código de saída %d" #: src/main.c msgid "status logger" msgstr "Registrador do status" #: src/main.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s pega exatamente um argumento" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "arquitetura '%s' é ilegal: %s" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "arquitetura '%s' é reservada e não pode ser adicionada" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "não foi possível remover arquitetura não-estrangeira '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "removendo arquitetura '%s' atualmente em uso pelo banco de dados" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "não foi possível remover arquitetura '%s' atualmente em uso pelo banco de " "dados" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s forçando opções - controle de comportamento quando problemas são " "encontrados:\n" " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" " parar com o erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-<coisa>,...\n" " Forçar coisas:\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "AVISO - usar as opções marcadas com [!] pode danificar gravemente a sua " "instalação.\n" "Opções de imposição marcadas com [*] estão habilitadas por padrão.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opção de forçar/recusar '%.*s' desconhecida" #: src/main.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "não foi possível abrir '%i' para \"stream\"" #: src/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "" #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c msgid "need an action option" msgstr "necessário uma opção de ação" #: src/main.c src/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "não foi possível usar o comando setenv para subprocesso" #: src/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, não pela citação dos " "nomes dos arquivos nos quais eles vêm" #: src/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending não aceita argumento que não seja opção" #: src/packages.c src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento" #: src/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, processando somente uma vez.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Mais de uma cópia do pacote %s foi desempacotada\n" " nesta execução! Configurando-o somente uma vez.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "pacote %.250s não está pronto para processamento de gatilho\n" " (estado atual '%.250s' sem gatilhos pendentes)" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s está para ser removido.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Pacote %s está para ser removido.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr "" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s aguarda processamento de gatilho.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Pacote %s aguarda processamento de gatilho.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "configurando também '%s' (exigido por '%s')" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s ainda não está configurado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Pacote %s não está configurado ainda.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s não está instalado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Pacote %s não está instalado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) quebra %s e é %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) fornece %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Versão de %s a ser configurada é %s.\n" #: src/packages.c msgid " depends on " msgstr " depende de " #: src/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; porém:\n" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" #: src/querycmd.c msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/querycmd.c msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/querycmd.c msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: src/querycmd.c msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/querycmd.c src/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "não foram encontrados pacotes correspondendo a %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "desviado por %s a partir de: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "desvio local a partir de: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "Desvio local para: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search precisa de pelo menos um padrão de nome de arquivo como argumento" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "não foram encontrados caminhos que correspondam ao padrão %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "pacote '%s' não está instalado e nenhuma informação está disponível" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "pacote '%s' indisponível" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Pacote '%s' não contém quaisquer arquivos (!)\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "localmente desviado para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "pacote desvia outros para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote,\n" "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "erro no formato de exibição: %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "controle de arquivo contêm %c" #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s pega um argumento do nome do pacote" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s pega exatamente dois argumentos" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "arquivo de controle '%s' não existe" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Versão de ferramenta de consulta %s do programa de gerenciamento de pacotes " "Debian %s.\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" " --load-avail Usa arquivo disponível em --show e --" "list.\n" " -f|--showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n" "\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the " "${var[;width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Sintaxe de formato:\n" " Um formato é uma string que será gerada para cada pacote. O formato pode\n" " incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r (retorno de\n" " carro) ou \\\\ (barra invertida simple). Informação de pacotes podem ser\n" " incluídas inserindo referências variáveis ao campos do pacote usando a\n" " sintaxe ${variável[;tamanho]} (${var[;width]}). Campos serão alinhados à\n" " direita a menos que o tamanho seja negativo, neste caso o alinhamento à\n" " esquerda será usado.\n" #: src/querycmd.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Usar --help para obter ajuda na pesquisa de pacotes" #: src/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "ignorando requisição para remover %.250s, que não está instalado" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "ignorando requisição para remover %.250s, somente seus arquivos\n" " de configuração estão no sistema; use --purge para removê-los também" #: src/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas de dependência impedem a remoção de %s:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemas de dependência - não removendo" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependência, mas está sendo removido conforme solicitado:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "impossível excluir arquivo de informações de controle '%.250s'" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "enquanto removia %.250s, não foi possível remover o diretório '%.250s': %s - " "pode ser um ponto de montagem?" #: src/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "não foi possível remover com segurança '%.250s'" #: src/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "durante a remoção de %.250s, o diretório '%.250s' não estava vazio, portanto " "não foi removido" #: src/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "" "não foi possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup '%.250s' " "(de '%.250s')" #: src/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos" #: src/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "não foi possível remover script \"postrm\" antigo" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "impossível definir permissões de execução em '%.250s'" #: src/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "admindir precisa estar dentro de instdir para o dpkg trabalhar corretamente" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "falhou ao executar \"chroot\" para '%.250s'" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "falhou ao mudar para o diretório '%.255s'" #: src/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "incapaz de script setenv para mantenedor" #: src/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" #: src/script.c #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "script %s instalado" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'" #: src/script.c #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script %s" #: src/script.c #, c-format msgid "old %s script" msgstr "antigo script %s" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "não foi possível obter os atributos de %s '%.250s': %s" #: src/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "tentando script do novo pacote em vez de..." #: src/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo" #: src/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... parece que correu bem" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "dado inesperado após pacote e seleção na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgstr "pacote na linha %d não está no banco de dados: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s" #: src/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "erro de leitura na entrada padrão" #: src/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgstr "" #: src/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "" #: src/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "" #: src/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" #: src/statcmd.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Use --help para ajuda sobre substituição de informações de estatísticas de " "arquivo." #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" #: src/statcmd.c msgid "stripping trailing /" msgstr "removendo / do final" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s precisa de quatro argumentos" #: src/statcmd.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "uma substituição para '%s' já existe, porém --force foi especificado então " "será ignorada" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "uma substituição para '%s' já existe; abortando" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update realizado mas %s não existe" #: src/statcmd.c msgid "no override present" msgstr "nenhum substituição presente" #: src/statcmd.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update é inutil para --remove" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "" #: src/statdb.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\"" #: src/statdb.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\"" #: src/statdb.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "lendo arquivo de substituição de estado '%.250s'" #: src/statdb.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "está faltando uma quebra de linha no final do arquivo statoverride" #: src/statdb.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco" #: src/statdb.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "erro de sintaxe no arquivo statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/statdb.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fim de linha não esperado no arquivo statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "" "múltiplas sobreposições de estatísticas presentes para o arquivo '%.250s'" #: src/trigcmd.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário." #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Versão do utilitário do gatilho de pacote %s do Debian %s.\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [<opções> ...] <nome-do-gatilho>\n" " %s [<opções> ...] <comando>\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --check-supported Checa se o dpkg em execução tem suporte " "a\n" " gatilhos.\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" #: src/trigcmd.c msgid "" "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "deve ser chamado de um script de mantenedor (ou com uma opção --by-package)" #: src/trigcmd.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "diretório de dados dos gatilhos ainda não foi criado" #: src/trigcmd.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "registros de gatilhos ainda não existem" #: src/trigcmd.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "possui um argumento, o nome da trigger" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "nome do pacote ilegal esperado '%.250s': %.250s" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "" #: src/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "encontrado ciclo durante o processamento dos gatilhos:\n" " cadeia de pacotes pelos quais os gatilhos são ou podem ser responsáveis:" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " gatilhos dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n" #: src/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "gatilhos em \"loop\", abandonado" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" #: src/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "erro ao se certificar que '%.250s' não existe" #: src/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "reunião de pacote divididos" #: src/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "arquivo de pacote remontado" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Autenticando %s ...\n" #: src/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "verificação de assinatura de pacotes" #: src/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "falha na verificação do pacote %s!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "falha na verificação do pacote %s, mas está sendo instalado conforme " "solicitado" #: src/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "passou\n" #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "não foi possível criar o diretório temporário." #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "erro de leitura em %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "erro fechando %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "versão antiga do pacote possui nome de arquivo info demasiadamente longo " "iniciando '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "impossível remover arquivo info obsoleto '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "impossível instalar arquivo info (supostamente) novo '%.250s'" #: src/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "pacote contém nome de arquivo de controle demasiadamente longo (iniciando " "'%.50s')" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "informação de controle do pacote continha diretório '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "remoção do diretório de informação de controle do pacote '%.250s' não disse " "que não se tratava de um diretório" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "pacote %s contem lista como arquivo de informação" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "impossível instalar novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "" "(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído).\n" #: src/unpack.c msgid "cannot access archive" msgstr "impossível acessar arquivo" #: src/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "extração de informações de controle de pacotes" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Informação registrada sobre %s a partir de %s.\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "arquitetura do pacote (%s) não combina com a do sistema (%s)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "sobre %s contendo %s, problema de pré-dependência:\n" "%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado" #: src/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "ignorando problema de pré-dependência!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "extração do arquivo do sistema de arquivos do pacote" #: src/unpack.c msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "erro lendo a saída do tar do dpkg-deb" #: src/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "" "arquivo tar do sistema de arquivos corrompido - arquivo de pacote corrompido" #: src/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "não é possível eliminar os possíveis zeros finais de dpkg-deb: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "não foi possível obter os atributos do arquivo antigo '%.250s', portanto não " "será removido: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "não foi possível apagar o diretório antigo '%.250s': %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "Antigo conffile '%.250s' estava em um diretório vazio (e agora foi removido)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "impossível executar \"fstat\" em outro arquivo novo '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "Antigo arquivo '%.250s' é o mesmo que diversos novos arquivos! (ambos " "'%.250s' e '%.250s')" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "não foi possível remover com segurança o arquivo antigo '%.250s': %s" #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "" #: src/update.c msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "impossível acessar a área de estados do dpkg para uma completa atualização " "de disponibilidade" #: src/update.c msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "atualização completa de disponibilidade requer acesso de escrita à área de " "estados do dpkg" #: src/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Informações sobre o pacote %d foram atualizadas.\n" msgstr[1] "Informações sobre os pacotes %d foram atualizadas\n" #: src/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "opção '--%s' obsoleta, pacotes indisponíveis serão limpos automaticamente" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to stat file name '%.250s'" msgstr "não foi possível usar o stat no nome do arquivo '%.250s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "falha ao escrever nome do arquivo no tar pipe (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "data member" msgstr "membro de dados" #: dpkg-deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "não foi possível obter os atributos do diretório de controle" #: dpkg-deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "diretório de controle não é um diretório" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "diretório de controle possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0755 e " "<=0755)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "script de mantenedor '%.50s' não é um arquivo simples ou uma ligação " "simbólica" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "script de mantenedor '%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0555 " "e <=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "script de mantenedor '%.50s' não permite a execução de \"stat\"" # r dpkg-deb/build.c:356 #: dpkg-deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "erro abrindo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")" #: dpkg-deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "" "string vazia vinda de \"fgets\" ao ler arquivos de configuração " "(\"conffiles\")" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "Arquivo de configuração '%s' contém espaços em branco" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "" "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "" "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não permite a execução de " "\"stat\"" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "Arquivo de configuração %s' não é um arquivo evidente" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "nome do conffile '%s' está duplicado" #: dpkg-deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "erro lendo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "nome do pacote possui caracteres que não são alfanuméricos em caixa-baixa ou " "'-+.'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' contém valor '%s' para Prioridade user-defined" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "impossível checar a existência do arquivo '%.250s'" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compressão> de tar -cf" #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s precisa de um argumento <diretório>" #: dpkg-deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "alvo é um diretório - não é possível pular a checagem do arquivo de controle" #: dpkg-deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "não está verificando o conteúdo da área de controle" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: construindo um pacote desconhecido em '%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "falha ao criar arquivo temporário (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "control member" msgstr "membro de controle" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "falha ao remover ligação de arquivo temporário (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing control member" msgstr "comprimindo membro de controle" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "falhou ao voltar no arquivo temporário (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "falha ao usar o stat no arquivo temporário (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "erro escrevendo '%s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "não foi possível copiar '%s' no arquivo '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "comando de shell para mover arquivos" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "erro lendo %s de arquivo %.255s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "falhou ao ler arquivo '%.255s'" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "arquivar número mágico de versão" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "arquivar cabeçalho do membro" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" "o arquivo '%.250s' está corrompido - cabeçalho mágico do arquivo errado" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "arquivar informações do membro do cabeçalho" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "arquivo tem um formato de versão inválido: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "arquivo está no formato versão %d.%d; obter novo dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "impossível ignorar membro do arquivo de '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, desistindo" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " new debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " novo pacote debian, versão %d.%d.\n" " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd bytes.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "arquivar tamanho do membro de controle" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformatted control member size '%s'" msgstr "o arquivo tem um tamanho do membro de controle mal formatado '%s'" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "não foi possível ignorar membro de controle do arquivo de '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " old debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " antigo pacote debian, versão %d.%d.\n" " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "parece que o arquivo foi corrompido\n" " ao ser baixado em modo ASCII" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgstr "'%.255s' não é um formato de arquivo debian" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "não é possível copiar o membro de arquivo de \"%s\" para o canal do " "descompressor: %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "não é possível fechar o canal do descompressor" #: dpkg-deb/extract.c msgid "decompressing archive member" msgstr "descomprimindo membro do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "falhou ao mudar para o diretório" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "falhou ao criar diretório" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "falhou ao mudar para o diretório após criá-lo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<descompressão>" #: dpkg-deb/extract.c msgid "paste" msgstr "colar" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s aceita somente um argumento (nome do arquivo .deb)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos (.deb e diretório)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s precisa de um diretório-alvo.\n" "Talvez você devesse usar dpkg --install?" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "não foi possível extrair arquivo de controle '%s' de '%s': %s" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' não contém componente de controle '%.255s'" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "abertura do componente '%.255s' (em %.255s) falhou de maneira não esperada" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d componente de controle requerido está faltando" msgstr[1] "%d componentes de controle requeridos estão faltando" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "não foi possível executar \"stat\" '%.255s' (em '%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "não foi possível abrir '%.255s' (em '%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " não é um arquivo simples %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgstr "(nenhum arquivo 'control' no arquivo de controle!)\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "" "Mecanismo (\"backend\") de repositório de pacotes Debian '%s' versão %s.\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> é o nome de arquivo de um arquivo no formato Debian.\n" "<carq> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n" "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo 'control' principal.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Legacy alias for '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n" "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes." #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "estratégia de compressão desconhecida '%s'!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgstr "tipo de compressão '%s' obsoleto; use xz no lugar" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "parâmetros do compressor inválidos: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "arquivo '%s' está corrompido; inteiro fora do intervalo em %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - %.250s faltando" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nova linha faltando após %.250s" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "erro lendo %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - magic ruim no final do primeiro cabeçalho" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - caracter de preenchimento ruim (código %d)" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nulos na seção info" #: dpkg-split/info.c msgid "format version number" msgstr "número de versão do formato" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "arquivo '%.250s' tem um formato de versão inválido: %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "arquivo '%.250s' está na versão de formato %d.%d; obtenha um novo dpkg-split" #: dpkg-split/info.c msgid "package name" msgstr "nome pacote" #: dpkg-split/info.c msgid "package version number" msgstr "número de versão do pacote" #: dpkg-split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "arquivo de pacote MD5 checksum" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim '%.250s'" #: dpkg-split/info.c msgid "archive total size" msgstr "tamanho total do arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "deslocamento da parte do arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "números das partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "o arquivo '%.250s' está corrompido - nenhuma barra entre os números das " "partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "número de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "" "o arquivo '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "número de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "" "o arquivo '%.250s' está corrompido - número errado da parte do arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "package architecture" msgstr "arquitetura do pacote" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - \"magic\" ruim no fim do segundo cabeçalho" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos " "citados" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho errado para o número parcial " "citado" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "unable to fstat part file '%.250s'" msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo parcial '%.250s'" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - muito pequeno" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo parcial" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versão do formato da parte: %d.%d\n" " Parte do pacote:\t %s\n" " ... versão: %s\n" " ... arquitetura: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... comprimento: %jd bytes\n" " ... dividir a cada: %jd bytes\n" " Número da parte: %d/%d\n" " Comprimento da parte: %jd bytes\n" " Offset da parte: %jd bytes\n" " Tamanho da arquivo da parte \n" "\t(parte utilizada): \t\t\t%jd bytes\n" "\n" #: dpkg-split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s requer um ou mais argumentos de parte de arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo parcial\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Juntando o pacote %s a partir da parte %d: " msgstr[1] "Juntando o pacote %s a partir das partes %d: " #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo de saída '%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "impossível (re)abrir arquivo parcial de entrada '%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "não foi possível pular divisão do cabeçalho do pacote para '%s': %s" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "não foi possível adicionar parte do pacote dividido '%s' em '%s': %s" #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "arquivos '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo arquivo" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "" "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "" "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "parte %d está faltando" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Ferramenta de divisão/junção de pacote Debian '%s'; versão %s.\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n" " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n" " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n" " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n" " -l|--listq Lista peças que não combinam.\n" " -d|--discard [<nome-do-arquivo> ...] Descarta peças que não combinam.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --depotdir <diretório> Use <diretório> no lugar de %s/%s.\n" " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (padrão é 450).\n" " -o|--output <arquivo> Nome do arquivo, para -j (padrão é\n" " <pacote>_<versão>_<arq>.deb).\n" " -Q|--npquiet Silencioso quando -a não é uma parte.\n" " --msdos Gera nomes de arquivo 8.3.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Estado da saída:\n" " 0 = ok\n" " 1 = com --auto, arquivo não é uma parte\n" " 2 = problema\n" #: dpkg-split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Digite dpkg-split --help para ajuda." #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s" #: dpkg-split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "tamanho da parcial é muito grande ou não é positivo" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "tamanho deve ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "impossível ler o diretório \"depot\" '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto requer o uso da opção --output" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto requer exatamente um arquivo parcial como argumento" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "impossível ler arquivo parcial '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Arquivo '%.250s' não é parte de um arquivo em múltiplas partes.\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "impossível reabrir arquivo parcial '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "impossível abrir novo arquivo \"depot\" '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "não foi possível extrair parte do pacote dividido '%s': %s" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "impossível renomear novo arquivo \"depot\" de '%.250s' para '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Parte %d do pacote %s preenchida (continua precisando " #: dpkg-split/queue.c msgid " and " msgstr " e " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "impossível excluir arquivo \"depot\" acima usado '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Arquivos lixo deixados para trás no diretório \"depot\":\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "impossível executar \"stat\" em '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (não é um arquivo simples)\n" #: dpkg-split/queue.c msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Pacotes ainda não remontados:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Pacote %s: fragmento(s) " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "arquivo parcial '%.250s' não é um arquivo simples" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(total %jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "impossível descartar '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Excluído %s.\n" #: dpkg-split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "valor do campo do pacote de extração" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" #: dpkg-split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo fonte" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "arquivo fonte '%.250s' não é um arquivo simples" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Dividindo o pacote %s em %d parte: " msgstr[1] "Dividindo o pacote %s em %d partes: " #: dpkg-split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "cabeçalho muito longo, fazendo com que a parte fique muito longa; o nome do " "pacote ou número\n" "da versão devem ser extraordinariamente grandes, ou coisa assim; desistindo" #: dpkg-split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split necessita de um nome de arquivo fonte como argumento" #: dpkg-split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "--split aceita no máximo um nome de arquivo fonte e um prefixo de destino" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --install <linque> <nome> <caminho> <prioridade>\n" " [--slave <linque> <nome> <caminho>] ...\n" " adiciona um grupo de alternativas ao sistema.\n" " --remove <nome> <caminho> remove o <caminho> da alternativa de grupo " "<nome>.\n" " --remove-all <nome> remove o grupo <nome> do sistema de alternativas.\n" " --auto <nome> troca para o linque mestre <nome> para o modo automático.\n" " --display <nome> exibe informação sobre o grupo <nome>.\n" " --query <nome> versão analisável da máquina de --display <nome>.\n" " --list <nome> exibe todos os alvos do grupo <nome>.\n" " --get-selections lista nomes alternativos mestre e o seu status.\n" " --set-selections lê status alternativos da entrada padrão.\n" " --config <nome> exibe alternativas para o grupo <nome> e solicita ao\n" " usuário para selecionar qual deles utilizar.\n" " --set <nome> <caminho> define o <caminho> como alternativa para o <nome>.\n" " --all invoca --config em todas as alternativas.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<link> é a ligação simbólica apontando para %s/<nome>.\n" " (por exemplo: /usr/bin/pager)\n" "<name> é o nome mestre para estre grupo de ligações.\n" " (por exemplo: pager)\n" "<path> é a localização e um dos arquivos alvo alternativos.\n" " (por exemplo: /usr/bin/less)\n" "<priority> é um inteiro; opções com números mais altos tem prioridade mais " "elevada no\n" " modo automático.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Opções:\n" " --altdir <diretório> altera o diretório de alternativas.\n" " --admindir <diretório> altera o diretório administrativo.\n" " --log <arquivo> altera o arquivo do registro do histórico.\n" " --force possibilita substituir arquivos por linques alternativos.\n" " --skip-auto omite avisos para alternativas corretamente configuradas\n" " no modo automático (aplicável apenas a --config)\n" " --verbose operação detalhada, mais saída.\n" " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --version mostra a versão.\n" #: utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "erro" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "" #: utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "aviso" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc falhou (%zu bytes)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "dois comandos especificados: --%s and --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "não foi possível anexar a '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "não foi possível remover '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "modo automático" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "modo manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "fim de arquivo inesperado ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "durante a leitura %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "linha não terminou ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s corrompido: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "novas linhas proibidas em arquivos update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "nome de dependência" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "nome do slave %s duplicado" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "ligação dependente" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "ligação escrava é a mesma que a ligação principal %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "ligação escrava %s duplicada" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "arquivo principal" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "caminho %s duplicado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; removendo da lista " "de alternativas" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "prioridade" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "arquivo dependente" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioridade de %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "prioridade de %s está fora do intervalo: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "estado" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "estado inválido" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "link mestre" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "descartando ligação dependente obsoleta %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "não é possível de limpar o arquivo '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " link atualmente aponta para %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " linque atualmente ausente" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - prioridade %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " escravo %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Há %d opção para a alternativa %s (providenciando %s)." msgstr[1] "Há %d opções para a alternativa %s (providenciando %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Caminho" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Estado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Não existe programa que fornece %s." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Nada para configurar." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "Só existe uma alternativa no grupo de ligação %s (fornecendo %s): %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "%s não foi substituido por um link" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "não é possível instalar opção desconhecida %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "ignorando criação de %s pois arquivo associado %s (do grupo de ligação %s) " "não existe" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "%s não foi removido, uma vez que não é um link simbólico" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "alternativa %s para %s não registrada; não foi removida" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "removendo manualmente alternativa selecionada - trocando %s para modo " "automático" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "alternativa %s para %s não registrada; não foi definida" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s está pendente; será atualizado com a melhor escolha" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s foi alterado (manualmente ou por script); alterando para o modo de " "somente alterações manuais" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "definindo seleção automática de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "renomeando ligação dependente %s de %s para %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "renomeando link %s de %s para %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "forçando reinstalação de alternativa %s pois grupo de ligação %s está " "quebrado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "alternativa atual %s é desconhecida, alterando para %s para grupo de ligação " "%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Alternativa %s não alterada porque a escolha %s não está disponível." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Descarta alternativa desconhecida %s." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "" "linha muito longa ou não terminada apropriadamente enquanto tentava-se ler " "'%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Pular linha inválida: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "nome alternativo (%s) não deve conter '/' e espaços" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "link alternativo não é absoluto como deveria ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "caminho alternativo não é absoluto como deveria ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "%s alternativo não pode ser master: ele é um slave de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "ligação alternativa %s já é gerenciada por %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "caminho alternativo %s não existe" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "" "alternativa %s não pode ser dependente de %s: é uma alternativa mestre" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "alternativa %s não pode ser escrava de %s: é uma escrava de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "ligação alternativa %s já é gerenciada por %s (dependente de %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "argumento desconhecido '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install precisa de <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>" #: utils/update-alternatives.c msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<link> e <caminho> não podem ser o mesmo" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority must be an integer" msgstr "prioridade deve ser um inteiro" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority is out of range" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s precisa de <nome> <caminho>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s precisa de <nome>" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave somente permitido com --install" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave precisa de <ligação> <nome> <caminho>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "nome %s é tanto primário quanto escravo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "ligação %s é tanto primário quanto escravo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s precisa de um argumento <arquivo>" #: utils/update-alternatives.c msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "sem alternativas para %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<entrada padrão>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "atualizações automáticas de %s/%s estão desabilitadas; ignorando" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "para retornar para as atualizações automáticas, use '%s --auto %s'" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/sudo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000056347�12704125653�017036� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 02:48+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "não foi possível abrir o userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "não foi possível restaurar registro" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "valor grande demais" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "valor pequeno demais" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é gravável globalmente" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é gravável pelo grupo" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "não foi possível fazer fork" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "não foi possível criar soquetes" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "erro em loop de evento" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "não foi possível alocar pty" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erro ao ler do par de soquetes" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "não foi possível definir tty de controle" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\"" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "não foi possível carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "" "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "não foi possível abrir soquete" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\"" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma" #: src/parse_args.c:592 msgid "" "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "" "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita arquivos como outro usuário\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa um comando como outro usuário\n" "\n" # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "opções:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "executa um comando em plano de fundo" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser " "especificado" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida arquivo de marca de tempo" #: src/parse_args.c:647 msgid "" "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer " "format" msgstr "" "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas " "vezes para um formato maior" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa a senha especificada" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "lê a senha da entrada padrão" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "" "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário " "especificado" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "exibe as informações de versão e sai" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s mudou de rótulo" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falha ao definir novo papel %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falha ao definir novo tipo %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s não é um contexto válido" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "falha ao obter old_context" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s" #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "requer ao menos um argumento" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "limite de controle de recurso foi atingido" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa de chamada é final" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "" "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto " "\"%s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "" "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "" "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\"" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versão %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opções de configuração: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "não foi possível obter vetor de grupos" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?" #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "" "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set " "or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" " "defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?" #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login desconhecida %s" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "não foi possível definir contexto de usuário" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "não foi possível definir prioridade do processo" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "não foi possível alterar diretório para %s" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condição inesperada de término de filho: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um arquivo comum" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escrita curta" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s não foi modificado" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sem alteração" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "não foi possível gravar em %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "não foi possível ler arquivo temporário" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "não foi possível definir gid para %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "não foi possível definir uid para %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/lvm2.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000601564�12704125653�016741� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for lvm2 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the lvm2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lvm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-27 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 15:06+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: activate/activate.c:44 msgid "LVM1 proc global snprintf failed" msgstr "LVM1 proc global snprintf falhou" #: activate/activate.c:63 msgid "module string allocation failed" msgstr "falha na alocação de string de módulo" #: activate/activate.c:74 activate/activate.c:91 activate/activate.c:109 #: activate/activate.c:364 activate/activate.c:417 activate/activate.c:438 #: activate/activate.c:445 activate/activate.c:492 activate/activate.c:495 #: activate/activate.c:514 activate/activate.c:520 activate/activate.c:523 #: activate/activate.c:536 activate/activate.c:548 activate/activate.c:561 #: activate/activate.c:564 activate/activate.c:576 activate/activate.c:579 #: activate/activate.c:591 activate/activate.c:594 activate/activate.c:606 #: activate/activate.c:609 activate/activate.c:764 activate/activate.c:768 #: activate/activate.c:776 activate/activate.c:785 activate/activate.c:791 #: activate/activate.c:836 activate/activate.c:848 activate/activate.c:882 #: activate/activate.c:894 activate/activate.c:953 activate/activate.c:967 #: activate/activate.c:996 activate/dev_manager.c:104 #: activate/dev_manager.c:130 activate/dev_manager.c:139 #: activate/dev_manager.c:142 activate/dev_manager.c:168 #: activate/dev_manager.c:176 activate/dev_manager.c:250 #: activate/dev_manager.c:258 activate/dev_manager.c:261 #: activate/dev_manager.c:339 activate/dev_manager.c:347 #: activate/dev_manager.c:350 activate/dev_manager.c:379 #: activate/dev_manager.c:434 activate/dev_manager.c:439 #: activate/dev_manager.c:452 activate/dev_manager.c:489 #: activate/dev_manager.c:492 activate/dev_manager.c:500 #: activate/dev_manager.c:523 activate/dev_manager.c:535 #: activate/dev_manager.c:611 activate/dev_manager.c:628 #: activate/dev_manager.c:631 activate/dev_manager.c:654 #: activate/dev_manager.c:658 activate/dev_manager.c:661 #: activate/dev_manager.c:664 activate/dev_manager.c:682 #: activate/dev_manager.c:689 activate/dev_manager.c:698 #: activate/dev_manager.c:737 activate/dev_manager.c:757 #: activate/dev_manager.c:760 activate/dev_manager.c:780 #: activate/dev_manager.c:783 activate/dev_manager.c:788 #: activate/dev_manager.c:842 activate/dev_manager.c:851 #: activate/dev_manager.c:854 activate/dev_manager.c:860 #: activate/dev_manager.c:866 activate/dev_manager.c:869 #: activate/dev_manager.c:871 activate/dev_manager.c:877 #: activate/dev_manager.c:891 activate/dev_manager.c:894 #: activate/dev_manager.c:920 activate/dev_manager.c:929 #: activate/dev_manager.c:996 activate/dev_manager.c:1010 #: activate/dev_manager.c:1018 activate/dev_manager.c:1025 #: activate/dev_manager.c:1030 activate/dev_manager.c:1038 #: activate/dev_manager.c:1044 activate/dev_manager.c:1048 #: activate/dev_manager.c:1052 activate/dev_manager.c:1075 #: activate/dev_manager.c:1138 activate/fs.c:179 activate/fs.c:229 #: activate/fs.c:236 activate/fs.c:243 activate/fs.c:246 activate/fs.c:320 #: archiver.c:68 archiver.c:75 archiver.c:87 archiver.c:163 archiver.c:236 #: archiver.c:286 archiver.c:303 archiver.c:345 archiver.c:350 #: cache/lvmcache.c:486 cache/lvmcache.c:490 cache/lvmcache.c:704 #: cache/lvmcache.c:724 cache/lvmcache.c:750 cache/lvmcache.c:810 #: commands/toolcontext.c:276 commands/toolcontext.c:295 #: commands/toolcontext.c:302 commands/toolcontext.c:379 #: commands/toolcontext.c:394 commands/toolcontext.c:418 #: commands/toolcontext.c:469 commands/toolcontext.c:685 #: commands/toolcontext.c:781 config/config.c:148 config/config.c:161 #: config/config.c:176 config/config.c:194 config/config.c:215 #: config/config.c:235 config/config.c:282 config/config.c:285 #: config/config.c:467 config/config.c:485 config/config.c:490 #: config/config.c:500 config/config.c:514 config/config.c:530 #: config/config.c:586 config/config.c:777 datastruct/btree.c:90 #: datastruct/str_list.c:24 datastruct/str_list.c:38 datastruct/str_list.c:47 #: datastruct/str_list.c:77 device/dev-cache.c:240 device/dev-cache.c:253 #: device/dev-cache.c:298 device/dev-cache.c:302 device/dev-cache.c:373 #: device/dev-cache.c:404 device/dev-cache.c:443 device/dev-cache.c:511 #: device/dev-cache.c:547 device/dev-cache.c:552 device/dev-cache.c:567 #: device/dev-io.c:174 device/dev-io.c:204 device/dev-io.c:358 #: device/dev-io.c:556 device/dev-io.c:606 device/dev-io.c:624 #: device/dev-io.c:643 device/dev-io.c:671 device/dev-md.c:41 #: device/dev-md.c:49 device/dev-md.c:66 device/device.c:61 device/device.c:66 #: device/device.c:90 display/display.c:243 display/display.c:274 #: display/display.c:333 display/display.c:379 display/display.c:605 #: display/display.c:641 error/errseg.c:101 filters/filter-composite.c:54 #: filters/filter-persistent.c:46 filters/filter-persistent.c:110 #: filters/filter-persistent.c:114 filters/filter-persistent.c:117 #: filters/filter-persistent.c:197 filters/filter-persistent.c:299 #: filters/filter-persistent.c:305 filters/filter-persistent.c:316 #: filters/filter-regex.c:74 filters/filter-regex.c:101 #: filters/filter-regex.c:119 filters/filter-regex.c:142 #: filters/filter-regex.c:196 filters/filter-regex.c:201 #: filters/filter-regex.c:206 filters/filter-regex.c:209 #: filters/filter-sysfs.c:288 filters/filter.c:278 format1/disk-rep.c:221 #: format1/disk-rep.c:233 format1/disk-rep.c:238 format1/disk-rep.c:257 #: format1/disk-rep.c:260 format1/disk-rep.c:291 format1/disk-rep.c:294 #: format1/disk-rep.c:313 format1/disk-rep.c:316 format1/disk-rep.c:334 #: format1/disk-rep.c:351 format1/disk-rep.c:361 format1/disk-rep.c:421 #: format1/disk-rep.c:428 format1/disk-rep.c:522 format1/disk-rep.c:547 #: format1/disk-rep.c:563 format1/disk-rep.c:591 format1/disk-rep.c:609 #: format1/disk-rep.c:646 format1/disk-rep.c:711 format1/disk-rep.c:718 #: format1/disk-rep.c:734 format1/format1.c:134 format1/format1.c:137 #: format1/format1.c:149 format1/format1.c:154 format1/format1.c:157 #: format1/format1.c:160 format1/format1.c:163 format1/format1.c:166 #: format1/format1.c:171 format1/format1.c:186 format1/format1.c:195 #: format1/format1.c:198 format1/format1.c:213 format1/format1.c:227 #: format1/format1.c:245 format1/format1.c:256 format1/format1.c:271 #: format1/format1.c:297 format1/format1.c:302 format1/format1.c:307 #: format1/format1.c:312 format1/format1.c:348 format1/format1.c:394 #: format1/format1.c:410 format1/format1.c:415 format1/format1.c:421 #: format1/format1.c:431 format1/format1.c:477 format1/format1.c:498 #: format1/format1.c:507 format1/format1.c:551 format1/import-export.c:63 #: format1/import-export.c:118 format1/import-export.c:151 #: format1/import-export.c:168 format1/import-export.c:185 #: format1/import-export.c:193 format1/import-export.c:228 #: format1/import-export.c:233 format1/import-export.c:238 #: format1/import-export.c:316 format1/import-export.c:448 #: format1/import-export.c:453 format1/import-export.c:474 #: format1/import-export.c:481 format1/import-export.c:503 #: format1/import-export.c:524 format1/import-export.c:529 #: format1/import-export.c:538 format1/import-export.c:548 #: format1/import-export.c:558 format1/import-export.c:563 #: format1/import-export.c:666 format1/import-export.c:714 #: format1/import-extents.c:63 format1/import-extents.c:68 #: format1/import-extents.c:71 format1/import-extents.c:122 #: format1/import-extents.c:193 format1/import-extents.c:220 #: format1/import-extents.c:235 format1/import-extents.c:284 #: format1/import-extents.c:314 format1/import-extents.c:338 #: format1/import-extents.c:354 format1/import-extents.c:369 #: format1/layout.c:126 format1/lvm1-label.c:75 format1/vg_number.c:37 #: format1/vg_number.c:42 format_pool/disk_rep.c:49 format_pool/disk_rep.c:102 #: format_pool/disk_rep.c:256 format_pool/disk_rep.c:358 #: format_pool/disk_rep.c:368 format_pool/disk_rep.c:373 #: format_pool/format_pool.c:132 format_pool/format_pool.c:137 #: format_pool/format_pool.c:142 format_pool/format_pool.c:152 #: format_pool/format_pool.c:161 format_pool/format_pool.c:166 #: format_pool/format_pool.c:186 format_pool/format_pool.c:195 #: format_pool/format_pool.c:201 format_pool/format_pool.c:231 #: format_pool/format_pool.c:236 format_pool/format_pool.c:246 #: format_pool/format_pool.c:251 format_pool/import_export.c:93 #: format_pool/import_export.c:180 format_pool/import_export.c:218 #: format_pool/import_export.c:232 format_pool/import_export.c:256 #: format_pool/import_export.c:276 format_pool/import_export.c:304 #: format_pool/import_export.c:309 format_text/archive.c:117 #: format_text/archive.c:138 format_text/archive.c:165 #: format_text/archive.c:258 format_text/archive.c:274 #: format_text/archive.c:350 format_text/archive.c:370 #: format_text/archiver.c:82 format_text/archiver.c:89 #: format_text/archiver.c:101 format_text/archiver.c:189 #: format_text/archiver.c:267 format_text/archiver.c:317 #: format_text/archiver.c:334 format_text/archiver.c:376 #: format_text/archiver.c:381 format_text/export.c:138 #: format_text/export.c:198 format_text/export.c:206 format_text/export.c:293 #: format_text/export.c:294 format_text/export.c:295 format_text/export.c:296 #: format_text/export.c:298 format_text/export.c:299 format_text/export.c:300 #: format_text/export.c:303 format_text/export.c:313 format_text/export.c:317 #: format_text/export.c:319 format_text/export.c:322 format_text/export.c:325 #: format_text/export.c:329 format_text/export.c:332 format_text/export.c:336 #: format_text/export.c:340 format_text/export.c:343 format_text/export.c:344 #: format_text/export.c:348 format_text/export.c:349 format_text/export.c:373 #: format_text/export.c:380 format_text/export.c:384 format_text/export.c:385 #: format_text/export.c:389 format_text/export.c:393 format_text/export.c:395 #: format_text/export.c:398 format_text/export.c:401 format_text/export.c:404 #: format_text/export.c:408 format_text/export.c:411 format_text/export.c:415 #: format_text/export.c:419 format_text/export.c:422 format_text/export.c:427 #: format_text/export.c:431 format_text/export.c:440 format_text/export.c:443 #: format_text/export.c:446 format_text/export.c:450 format_text/export.c:451 #: format_text/export.c:455 format_text/export.c:458 format_text/export.c:463 #: format_text/export.c:468 format_text/export.c:479 format_text/export.c:481 #: format_text/export.c:488 format_text/export.c:492 format_text/export.c:497 #: format_text/export.c:508 format_text/export.c:518 format_text/export.c:519 #: format_text/export.c:524 format_text/export.c:528 format_text/export.c:531 #: format_text/export.c:534 format_text/export.c:538 format_text/export.c:541 #: format_text/export.c:545 format_text/export.c:549 format_text/export.c:551 #: format_text/export.c:553 format_text/export.c:554 format_text/export.c:555 #: format_text/export.c:560 format_text/export.c:566 format_text/export.c:581 #: format_text/export.c:591 format_text/export.c:600 format_text/export.c:606 #: format_text/export.c:624 format_text/export.c:627 format_text/export.c:634 #: format_text/export.c:637 format_text/export.c:640 format_text/export.c:652 #: format_text/export.c:657 format_text/export.c:660 format_text/export.c:665 #: format_text/export.c:667 format_text/export.c:669 format_text/export.c:671 #: format_text/export.c:673 format_text/export.c:677 format_text/export.c:680 #: format_text/export.c:702 format_text/export.c:729 format_text/export.c:747 #: format_text/flags.c:94 format_text/flags.c:138 #: format_text/format-text.c:158 format_text/format-text.c:161 #: format_text/format-text.c:195 format_text/format-text.c:199 #: format_text/format-text.c:238 format_text/format-text.c:295 #: format_text/format-text.c:346 format_text/format-text.c:378 #: format_text/format-text.c:420 format_text/format-text.c:425 #: format_text/format-text.c:433 format_text/format-text.c:451 #: format_text/format-text.c:456 format_text/format-text.c:481 #: format_text/format-text.c:494 format_text/format-text.c:542 #: format_text/format-text.c:547 format_text/format-text.c:587 #: format_text/format-text.c:601 format_text/format-text.c:619 #: format_text/format-text.c:650 format_text/format-text.c:700 #: format_text/format-text.c:757 format_text/format-text.c:762 #: format_text/format-text.c:785 format_text/format-text.c:799 #: format_text/format-text.c:1059 format_text/format-text.c:1064 #: format_text/format-text.c:1072 format_text/format-text.c:1082 #: format_text/format-text.c:1103 format_text/format-text.c:1107 #: format_text/format-text.c:1113 format_text/format-text.c:1125 #: format_text/format-text.c:1309 format_text/format-text.c:1365 #: format_text/format-text.c:1370 format_text/format-text.c:1380 #: format_text/format-text.c:1382 format_text/format-text.c:1390 #: format_text/format-text.c:1430 format_text/format-text.c:1436 #: format_text/format-text.c:1621 format_text/format-text.c:1627 #: format_text/format-text.c:1666 format_text/format-text.c:1711 #: format_text/format-text.c:1730 format_text/format-text.c:1746 #: format_text/format-text.c:1751 format_text/format-text.c:1765 #: format_text/format-text.c:1777 format_text/format-text.c:1783 #: format_text/format-text.c:1813 format_text/format-text.c:1818 #: format_text/format-text.c:1823 format_text/format-text.c:1832 #: format_text/format-text.c:1935 format_text/import.c:47 #: format_text/import.c:52 format_text/import.c:63 format_text/import.c:98 #: format_text/import.c:115 format_text/import_vsn1.c:123 #: format_text/import_vsn1.c:134 format_text/import_vsn1.c:167 #: format_text/import_vsn1.c:237 format_text/import_vsn1.c:303 #: format_text/import_vsn1.c:309 format_text/import_vsn1.c:322 #: format_text/import_vsn1.c:387 format_text/import_vsn1.c:429 #: format_text/import_vsn1.c:457 format_text/import_vsn1.c:465 #: format_text/import_vsn1.c:482 format_text/import_vsn1.c:489 #: format_text/import_vsn1.c:518 format_text/import_vsn1.c:576 #: format_text/import_vsn1.c:629 format_text/import_vsn1.c:654 #: format_text/import_vsn1.c:664 format_text/import_vsn1.c:667 #: format_text/import_vsn1.c:735 format_text/import_vsn1.c:846 #: format_text/tags.c:28 format_text/tags.c:35 format_text/tags.c:42 #: format_text/tags.c:48 format_text/tags.c:67 format_text/text_label.c:210 #: format_text/text_label.c:246 label/label.c:90 label/label.c:207 #: label/label.c:258 label/label.c:274 label/label.c:284 label/label.c:291 #: label/label.c:321 label/label.c:329 label/label.c:341 label/label.c:360 #: label/label.c:364 label/label.c:370 locking/cluster_locking.c:85 #: locking/cluster_locking.c:420 locking/cluster_locking.c:432 #: locking/cluster_locking.c:436 locking/external_locking.c:77 lvchange.c:57 #: lvchange.c:99 lvchange.c:116 lvchange.c:122 lvchange.c:136 lvchange.c:143 #: lvchange.c:150 lvchange.c:268 lvchange.c:282 lvchange.c:353 lvchange.c:361 #: lvchange.c:395 lvchange.c:472 lvchange.c:479 lvchange.c:526 lvchange.c:534 #: lvconvert.c:96 lvconvert.c:147 lvconvert.c:211 lvconvert.c:222 #: lvconvert.c:273 lvconvert.c:285 lvconvert.c:298 lvconvert.c:332 #: lvconvert.c:354 lvconvert.c:369 lvconvert.c:378 lvconvert.c:397 #: lvconvert.c:404 lvconvert.c:470 lvconvert.c:481 lvconvert.c:544 #: lvconvert.c:585 lvcreate.c:133 lvcreate.c:349 lvcreate.c:373 lvcreate.c:399 #: lvcreate.c:529 lvcreate.c:661 lvcreate.c:698 lvcreate.c:728 lvcreate.c:755 #: lvcreate.c:763 lvcreate.c:769 lvcreate.c:776 lvcreate.c:868 #: lvmcmdline.c:830 lvmcmdline.c:836 lvmcmdline.c:839 lvmcmdline.c:842 #: lvmcmdline.c:846 lvmcmdline.c:853 lvmcmdline.c:885 lvmcmdline.c:896 #: lvmcmdline.c:906 lvmcmdline.c:936 lvmcmdline.c:1022 lvremove.c:99 #: lvrename.c:85 lvrename.c:164 lvrename.c:175 lvrename.c:182 lvrename.c:188 #: lvresize.c:466 lvresize.c:522 lvresize.c:529 lvresize.c:536 lvresize.c:547 #: lvresize.c:554 lvresize.c:560 lvresize.c:579 lvresize.c:593 lvresize.c:618 #: metadata/lv_manip.c:85 metadata/lv_manip.c:91 metadata/lv_manip.c:192 #: metadata/lv_manip.c:227 metadata/lv_manip.c:258 metadata/lv_manip.c:316 #: metadata/lv_manip.c:325 metadata/lv_manip.c:340 metadata/lv_manip.c:349 #: metadata/lv_manip.c:379 metadata/lv_manip.c:580 metadata/lv_manip.c:588 #: metadata/lv_manip.c:623 metadata/lv_manip.c:735 metadata/lv_manip.c:738 #: metadata/lv_manip.c:748 metadata/lv_manip.c:846 metadata/lv_manip.c:874 #: metadata/lv_manip.c:1048 metadata/lv_manip.c:1095 metadata/lv_manip.c:1100 #: metadata/lv_manip.c:1130 metadata/lv_manip.c:1221 metadata/lv_manip.c:1228 #: metadata/lv_manip.c:1265 metadata/lv_manip.c:1277 metadata/lv_manip.c:1306 #: metadata/lv_manip.c:1316 metadata/lv_manip.c:1364 metadata/lv_manip.c:1429 #: metadata/lv_manip.c:1436 metadata/lv_manip.c:1548 metadata/lv_manip.c:1619 #: metadata/merge.c:253 metadata/merge.c:292 metadata/merge.c:297 #: metadata/metadata.c:119 metadata/metadata.c:154 metadata/metadata.c:182 #: metadata/metadata.c:252 metadata/metadata.c:276 metadata/metadata.c:284 #: metadata/metadata.c:322 metadata/metadata.c:372 metadata/metadata.c:378 #: metadata/metadata.c:384 metadata/metadata.c:395 metadata/metadata.c:401 #: metadata/metadata.c:413 metadata/metadata.c:419 metadata/metadata.c:431 #: metadata/metadata.c:439 metadata/metadata.c:446 metadata/metadata.c:453 #: metadata/metadata.c:460 metadata/metadata.c:473 metadata/metadata.c:481 #: metadata/metadata.c:490 metadata/metadata.c:549 metadata/metadata.c:564 #: metadata/metadata.c:754 metadata/metadata.c:779 metadata/metadata.c:815 #: metadata/metadata.c:846 metadata/metadata.c:874 metadata/metadata.c:880 #: metadata/metadata.c:887 metadata/metadata.c:898 metadata/metadata.c:903 #: metadata/metadata.c:925 metadata/metadata.c:947 metadata/metadata.c:964 #: metadata/metadata.c:1063 metadata/metadata.c:1068 metadata/metadata.c:1079 #: metadata/metadata.c:1137 metadata/metadata.c:1142 metadata/metadata.c:1168 #: metadata/metadata.c:1183 metadata/metadata.c:1191 metadata/metadata.c:1246 #: metadata/metadata.c:1250 metadata/metadata.c:1399 metadata/metadata.c:1433 #: metadata/metadata.c:1490 metadata/metadata.c:1494 metadata/metadata.c:1527 #: metadata/mirror.c:106 metadata/mirror.c:109 metadata/mirror.c:112 #: metadata/mirror.c:205 metadata/mirror.c:484 metadata/mirror.c:526 #: metadata/mirror.c:560 metadata/mirror.c:599 metadata/mirror.c:608 #: metadata/mirror.c:736 metadata/mirror.c:757 metadata/mirror.c:762 #: metadata/mirror.c:836 metadata/pv_manip.c:54 metadata/pv_manip.c:73 #: metadata/pv_manip.c:94 metadata/pv_manip.c:131 metadata/pv_manip.c:156 #: metadata/pv_manip.c:197 metadata/pv_manip.c:332 metadata/pv_map.c:44 #: metadata/pv_map.c:92 metadata/pv_map.c:112 metadata/pv_map.c:122 #: metadata/pv_map.c:149 metadata/pv_map.c:159 metadata/snapshot_manip.c:70 #: metadata/snapshot_manip.c:77 mirror/mirrored.c:144 mirror/mirrored.c:149 #: mirror/mirrored.c:151 mirror/mirrored.c:304 mirror/mirrored.c:328 #: mirror/mirrored.c:331 mirror/mirrored.c:501 mirror/mirrored.c:552 #: misc/lvm-file.c:291 misc/timestamp.c:44 pvchange.c:191 pvmove.c:102 #: pvmove.c:107 pvmove.c:192 pvmove.c:220 pvmove.c:227 pvmove.c:292 #: pvmove.c:299 pvmove.c:308 pvmove.c:337 pvmove.c:349 pvmove.c:356 #: pvmove.c:363 pvmove.c:371 pvmove.c:383 pvmove.c:524 pvresize.c:165 #: pvscan.c:55 report/report.c:187 report/report.c:513 report/report.c:543 #: report/report.c:699 reporter.c:289 snapshot/snapshot.c:74 #: snapshot/snapshot.c:83 snapshot/snapshot.c:84 snapshot/snapshot.c:85 #: snapshot/snapshot.c:169 striped/striped.c:89 striped/striped.c:169 #: striped/striped.c:172 striped/striped.c:216 toollib.c:912 toollib.c:962 #: toollib.c:1020 toollib.c:1060 toollib.c:1085 toollib.c:1194 toollib.c:1332 #: toollib.c:1337 toollib.c:1350 toollib.c:1357 uuid/uuid.c:90 uuid/uuid.c:94 #: vgcfgbackup.c:69 vgcfgbackup.c:78 vgcfgbackup.c:85 vgchange.c:420 #: vgmerge.c:193 vgreduce.c:29 vgreduce.c:96 vgreduce.c:102 vgreduce.c:124 #: vgreduce.c:130 vgreduce.c:148 vgreduce.c:196 vgreduce.c:217 vgreduce.c:241 #: vgreduce.c:307 vgreduce.c:353 zero/zero.c:99 msgid "<backtrace>" msgstr "<backtrace>" #: activate/activate.c:81 msgid "snap_seg module string allocation failed" msgstr "falha na alocação de string de módulo snap_seg" #: activate/activate.c:245 msgid "Activation enabled. Device-mapper kernel driver will be used." msgstr "" "Ativação Habilitada. Mapeador de Dispositivo do kernel será utilizado" #: activate/activate.c:248 msgid "" "WARNING: Activation disabled. No device-mapper interaction will be attempted." msgstr "" "AVISO: Ativação desabilitada. Nenhuma interação do mapeador de dispositivos " "será utilizada" #: activate/activate.c:281 msgid "Ignoring invalid string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignorando string inválida no arquivo de configuração activation/volume_list" #: activate/activate.c:287 msgid "Ignoring empty string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignorando string vazia no arquivo de configuração activation/volume_list" #: activate/activate.c:296 msgid "Ignoring empty tag in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignorando tag vazia no arquivo de configuração activation/volume_list" #: activate/activate.c:326 #, c-format msgid "dm_snprintf error from %s/%s" msgstr "erro dm_snprintf de %s/%s" #: activate/activate.c:350 msgid "Getting driver version" msgstr "Obtendo versão do driver" #: activate/activate.c:362 #, c-format msgid "Getting target version for %s" msgstr "Obtendo versão do alvo para %s" #: activate/activate.c:367 #, c-format msgid "Failed to get %s target version" msgstr "Falha ao obter %s versão do alvo" #: activate/activate.c:411 #, c-format msgid "target_present module name too long: %s" msgstr "nome do módulo target_present muito longo: %s" #: activate/activate.c:440 #, c-format msgid "Getting device info for %s" msgstr "Obtendo informações do dispositivo para %s" #: activate/activate.c:771 #, c-format msgid "Skipping: Suspending '%s'." msgstr "Ignorando: suspendendo '%s'." #: activate/activate.c:831 #, c-format msgid "Skipping: Resuming '%s'." msgstr "Pulando: Resumindo '%s'." #: activate/activate.c:877 #, c-format msgid "Skipping: Deactivating '%s'." msgstr "Ignorando: desativando '%s'." #: activate/activate.c:888 #, c-format msgid "LV %s/%s in use: not deactivating" msgstr "LV %s/%s em uso: não desativando" #: activate/activate.c:917 activate/activate.c:942 #, c-format msgid "Not activating %s/%s due to config file settings" msgstr "Não ativando %s/%s devido a definição do arquivo de configuração" #: activate/activate.c:948 #, c-format msgid "Skipping: Activating '%s'." msgstr "Pulando: Ativando '%s'." #: activate/dev_manager.c:75 #, c-format msgid "_build_dlid: pool allocation failed for %zu %s %s." msgstr "_build_dlid: a alocação do pool falhou para %zu %s %s." #: activate/dev_manager.c:136 activate/dev_manager.c:255 #: activate/dev_manager.c:344 msgid "Failed to disable open_count" msgstr "Falhou ao desabilitar open_count" #: activate/dev_manager.c:163 msgid "Failed to allocate dm_task struct to check dev status" msgstr "" "Falha ao alocar a estrutura dm_task para verificar o status do dispositivo" #: activate/dev_manager.c:171 msgid "Failed to get state of mapped device" msgstr "Falha ao obter o estado do dispositivo mapeado" #: activate/dev_manager.c:229 activate/dev_manager.c:528 #, c-format msgid "dlid build failed for %s" msgstr "construção da dlid falhou para %s" #: activate/dev_manager.c:360 activate/dev_manager.c:384 #, c-format msgid "Number of segments in active LV %s does not match metadata" msgstr "Número de segmentos no LV ativo %s não corresponde aos metadados" #: activate/dev_manager.c:394 #, c-format msgid "LV percent: %f" msgstr "percentual LV: %f" #: activate/dev_manager.c:497 #, c-format msgid "Getting device status percentage for %s" msgstr "Obtendo a porcentagem do estado do dispositivo para %s" #: activate/dev_manager.c:532 #, c-format msgid "Getting device mirror status percentage for %s" msgstr "Obtendo percentuais do dispositivo espelho para %s" #: activate/dev_manager.c:633 #, c-format msgid "Getting device info for %s [%s]" msgstr "Obtendo informações do dispositivo para %s[%s]" #: activate/dev_manager.c:635 #, c-format msgid "Failed to get info for %s [%s]." msgstr "Falhou ao obter informações para %s [%s]." #: activate/dev_manager.c:640 #, c-format msgid "Failed to add device (%u:%u) to dtree" msgstr "Fallhou ao adicionar o dispositivo (%u:%u) a dtree" #: activate/dev_manager.c:677 #, c-format msgid "Partial dtree creation failed for %s." msgstr "Criação parcial do dtree falhou para %s." #: activate/dev_manager.c:741 #, c-format msgid "Internal error: Unassigned area found in LV %s." msgstr "Erro interno: Área não atribuída encontrada em LV %s." #: activate/dev_manager.c:775 #, c-format msgid "Couldn't find snapshot for '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar instantâneo para '%s'." #: activate/dev_manager.c:800 #, c-format msgid "_emit_target: Internal error: Can't handle segment type %s" msgstr "" "_emit_target: Erro interno: Não foi possível manipular o tipo de segmento %s" #: activate/dev_manager.c:828 #, c-format msgid "Checking kernel supports %s segment type for %s%s%s" msgstr "Verificando se o kernel suporta o tipo de segmento %s para %s%s%s" #: activate/dev_manager.c:834 #, c-format msgid "Can't expand LV %s: %s target support missing from kernel?" msgstr "" "Não é possivel expandir LV %s: %s suporte requerido está faltando no kernel?" #: activate/dev_manager.c:847 msgid "Clustered snapshots are not yet supported" msgstr "Clusterização instantanea ainda não são suportadas" #: activate/dev_manager.c:902 #, c-format msgid "_add_new_lv_to_dtree: pool alloc failed for %s %s." msgstr "_add_new_lv_to_dtree: falha na alocação do pool para %s %s." #: activate/dev_manager.c:961 #, c-format msgid "_create_lv_symlinks: Couldn't split up old device name %s" msgstr "" "_create_lv_symlinks: Não foi possível dividir o nome antigo do dispositivo %s" #: activate/dev_manager.c:987 #, c-format msgid "_clean_tree: Couldn't split up device name %s." msgstr "_clean_tree: Não foi possível dividir o nome do dispositivo %s." #: activate/dev_manager.c:1013 activate/dev_manager.c:1133 msgid "Lost dependency tree root node" msgstr "Perda de dependência do nó da arvore raiz" #: activate/dev_manager.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlinks for %s." msgstr "Falha ao criar links simbólicos para %s." #: activate/dev_manager.c:1060 #, c-format msgid "_tree_action: Action %u not supported." msgstr "_tree_action: Ação %u não suportada." #: activate/dev_manager.c:1119 msgid "partial dtree creation failed" msgstr "criação parcial de dtree falhou" #: activate/dev_manager.c:1124 #, c-format msgid "Failed to add device %s (%u:%u) to dtree" msgstr "Falhou ao adicionar o dispositivo %s (%u:%u) a dtree" #: activate/fs.c:35 activate/fs.c:58 msgid "Couldn't construct name of volume group directory." msgstr "Não foi possível construir o nome do volume neste diretório do grupo" #: activate/fs.c:43 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "Criando diretório %s" #: activate/fs.c:45 activate/fs.c:80 activate/fs.c:100 activate/fs.c:153 #: activate/fs.c:166 activate/fs.c:173 activate/fs.c:208 #: commands/toolcontext.c:342 commands/toolcontext.c:820 config/config.c:209 #: config/config.c:247 config/config.c:262 config/config.c:328 #: config/config.c:428 config/config.c:452 device/dev-cache.c:208 #: device/dev-cache.c:212 device/dev-cache.c:394 device/dev-cache.c:417 #: device/dev-cache.c:424 device/dev-cache.c:681 device/dev-cache.c:683 #: device/dev-io.c:131 device/dev-io.c:231 device/dev-io.c:249 #: device/dev-io.c:254 device/dev-io.c:256 device/dev-io.c:262 #: device/dev-io.c:396 device/dev-io.c:398 device/dev-io.c:481 #: filters/filter-persistent.c:203 filters/filter-persistent.c:207 #: filters/filter-persistent.c:230 filters/filter-persistent.c:243 #: filters/filter-sysfs.c:42 filters/filter-sysfs.c:58 #: filters/filter-sysfs.c:156 filters/filter-sysfs.c:163 #: filters/filter-sysfs.c:182 filters/filter-sysfs.c:225 filters/filter.c:164 #: filters/filter.c:221 filters/filter.c:232 filters/filter.c:240 #: filters/filter.c:253 format_text/archive.c:214 format_text/archive.c:223 #: format_text/archive.c:253 format_text/archive.c:260 #: format_text/archive.c:265 format_text/format-text.c:873 #: format_text/format-text.c:875 format_text/format-text.c:884 #: format_text/format-text.c:889 format_text/format-text.c:891 #: format_text/format-text.c:896 format_text/format-text.c:921 #: format_text/format-text.c:983 format_text/format-text.c:988 #: format_text/format-text.c:1013 format_text/format-text.c:1040 #: locking/file_locking.c:61 locking/file_locking.c:69 #: locking/file_locking.c:72 locking/file_locking.c:105 #: locking/file_locking.c:167 locking/file_locking.c:171 #: locking/file_locking.c:187 locking/file_locking.c:296 #: locking/file_locking.c:301 locking/locking.c:45 locking/locking.c:50 #: locking/locking.c:66 locking/locking.c:221 log/log.c:69 lvmcmdline.c:1092 #: lvmcmdline.c:1130 misc/lvm-exec.c:42 misc/lvm-file.c:47 misc/lvm-file.c:70 #: misc/lvm-file.c:97 misc/lvm-file.c:107 misc/lvm-file.c:157 #: misc/lvm-file.c:170 misc/lvm-file.c:199 misc/lvm-file.c:208 #: misc/lvm-file.c:236 misc/lvm-file.c:241 misc/lvm-file.c:244 #: misc/lvm-file.c:289 misc/lvm-file.c:297 misc/timestamp.c:47 mm/memlock.c:97 #: mm/memlock.c:105 mm/memlock.c:116 uuid/uuid.c:83 uuid/uuid.c:88 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s: %s falhou: %s" #: activate/fs.c:64 #, c-format msgid "Removing directory %s" msgstr "Removendo diretório %s" #: activate/fs.c:91 #, c-format msgid "Couldn't create path for %s" msgstr "Não foi possivel criar caminho para %s" #: activate/fs.c:98 activate/fs.c:151 activate/fs.c:164 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: activate/fs.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create path for volume group dir %s" msgstr "Não foi possível criar o caminho do volume no diretório do grupo %s" #: activate/fs.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create source pathname for logical volume link %s" msgstr "" "Não foi possível criar o código com este nome para o link do volume lógico %s" #: activate/fs.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create destination pathname for logical volume link for %s" msgstr "" "Não foi possível criar o caminho lógico para o nome do link de volume para %s" #: activate/fs.c:135 #, c-format msgid "Couldn't create pathname for LVM1 group file for %s" msgstr "" "Não foi possível criar o nome do caminho para o grupo LVM1 do arquivo %s" #: activate/fs.c:146 #, c-format msgid "Non-LVM1 character device found at %s" msgstr "Dispositivo de caractere não-LVM1 encontrado em %s" #: activate/fs.c:159 #, c-format msgid "Symbolic link %s not created: file exists" msgstr "O vínculo simbólico %s não foi criado: o arquivo já existe" #: activate/fs.c:171 #, c-format msgid "Linking %s -> %s" msgstr "Linkando %s -> %s" #: activate/fs.c:195 msgid "Couldn't determine link pathname." msgstr "Não foi possível determinar o nome de caminho do vínculo" #: activate/fs.c:202 #, c-format msgid "%s not symbolic link - not removing" msgstr "%s não é um link simbólico - não removendo" #: activate/fs.c:206 #, c-format msgid "Removing link %s" msgstr "Removendo link %s" #: activate/fs.c:282 msgid "No space to stack fs operation" msgstr "Não há espaço para empilhar a operação fs" #: archiver.c:40 format_text/archiver.c:53 msgid "Couldn't copy archive directory name." msgstr "Não foi possível copiar o nome de diretório do arquivo" #: archiver.c:102 format_text/archiver.c:116 msgid "Test mode: Skipping archiving of volume group." msgstr "modo de teste: pulando o arquivamento do grupo de volume" #: archiver.c:109 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata." msgstr "Arquivando metadados do grupo de volume \"%s\"" #: archiver.c:111 format_text/archiver.c:131 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" metadata archive failed." msgstr "Volume grupo \"%s\" falha ao arquivar metadados" #: archiver.c:138 format_text/archiver.c:164 msgid "Couldn't copy backup directory name." msgstr "Não foi possivel copiar o backup para o nome de diretório" #: archiver.c:169 format_text/archiver.c:195 msgid "Failed to generate volume group metadata backup filename." msgstr "Falhou para gerar nome de arquivo do grupo de volume de metadados" #: archiver.c:180 format_text/archiver.c:206 msgid "WARNING: This metadata update is NOT backed up" msgstr "AVISO: Este metadados atualizado Não está atualizado" #: archiver.c:185 format_text/archiver.c:211 msgid "Test mode: Skipping volume group backup." msgstr "Modo teste: Pulando backup do grupo de volume" #: archiver.c:193 format_text/archiver.c:224 #, c-format msgid "Backup of volume group %s metadata failed." msgstr "Backup do grupo de volume %s metadados falhou" #: archiver.c:207 format_text/archiver.c:238 msgid "Failed to generate backup filename (for removal)." msgstr "" "Falha ao gerar o nome do arquivo para a cópia de segurança (para remoção)." #: archiver.c:230 format_text/archiver.c:261 msgid "Couldn't create text format object." msgstr "Não foi possível criar objeto em formato texto" #: archiver.c:259 format_text/archiver.c:290 msgid "Failed to allocate format instance" msgstr "Falha ao alocar instância de formato" #: archiver.c:267 format_text/archiver.c:298 #, c-format msgid "PV %s missing from cache" msgstr "PV %s ausente de cache" #: archiver.c:272 #, c-format msgid "PV %s is a different format (%s)" msgstr "PV %s é um formato diferente (%s)" #: archiver.c:279 format_text/archiver.c:310 #, c-format msgid "Format-specific setup for %s failed" msgstr "Configuração de formato específico %s falhou" #: archiver.c:316 format_text/archiver.c:347 msgid "Failed to generate backup filename (for restore)." msgstr "Falha ao gerar o nome de arquivo de backup (para restauração)." #: archiver.c:333 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\"" msgstr "Criando backup do grupo do volume \"%s\"" #: archiver.c:338 format_text/archiver.c:369 msgid "Couldn't create backup object." msgstr "Não foi possível criar backup do objeto." #: cache/lvmcache.c:56 cache/lvmcache.c:235 cache/lvmcache.c:740 msgid "Internal cache initialisation failed" msgstr "Inicialização do cache interno falhou" #: cache/lvmcache.c:61 #, c-format msgid "Cache locking failure for %s" msgstr "Verificação de cache falhou para %s" #: cache/lvmcache.c:127 msgid "device_list element allocation failed" msgstr "alocação do elemento device_list falhou" #: cache/lvmcache.c:245 toollib.c:638 msgid "dev_iter creation failed" msgstr "dev_iter criação falhou" #: cache/lvmcache.c:278 msgid "vgids list allocation failed" msgstr "alocação da lista vgids falhou" #: cache/lvmcache.c:285 cache/lvmcache.c:308 cache/lvmcache.c:334 #: toollib.c:271 toollib.c:306 toollib.c:314 toollib.c:326 toollib.c:405 #: toollib.c:547 toollib.c:561 toollib.c:698 msgid "strlist allocation failed" msgstr "alocação de strlist falhou" #: cache/lvmcache.c:301 msgid "vgnames list allocation failed" msgstr "alocação da lista vgnames falhou" #: cache/lvmcache.c:324 msgid "pvids list allocation failed" msgstr "falha ao alocar a lista de pvids" #: cache/lvmcache.c:395 #, c-format msgid "vg hash re-insertion failed: %s" msgstr "reinserção do vg hash falhou: %s" #: cache/lvmcache.c:440 #, c-format msgid "_lvmcache_update: pvid insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update: inserção de pvid falhou: %s" #: cache/lvmcache.c:456 #, c-format msgid "lvmcache: %s: clearing VGID" msgstr "lvmcache: %s: limpando VGID" #: cache/lvmcache.c:463 #, c-format msgid "_lvmcache_update: vgid hash insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update: falha ao inserir o hash vgid: %s" #: cache/lvmcache.c:468 #, c-format msgid "lvmcache: %s: setting %s VGID to %s" msgstr "lvmcache: %s: configurado %s VGID para %s" #: cache/lvmcache.c:502 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s takes precedence over exported %s" msgstr "" "AVISO: Duplicado o nome VG %s: O %s existente tem precedência sobre o " "exportado %s" #: cache/lvmcache.c:508 #, c-format msgid "WARNING: Duplicate VG name %s: %s takes precedence over exported %s" msgstr "" "AVISO: Duplicado o nome VG %s: %s tem precedência sobre o exportado %s" #: cache/lvmcache.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s (created here) takes precedence " "over %s" msgstr "" "AVISO: Duplicado o nome VG %s: O existente %s (criado aqui) tem precedência " "sobre %s" #: cache/lvmcache.c:521 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (with creation_host) takes precedence over " "%s" msgstr "" "AVISO: Nome de grupo de volumes %s duplicado: %s (com creation_host) tem " "precedência sobre %s" #: cache/lvmcache.c:529 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (created here) takes precedence over %s" msgstr "" "AVISO: Nome de grupo de volumes %s duplicado: %s (com created here) tem " "precedência sobre %s" #: cache/lvmcache.c:547 #, c-format msgid "cache_update: vg hash insertion failed: %s" msgstr "cache_update: falha ao inserir o hash vg: %s" #: cache/lvmcache.c:619 msgid "lvmcache_update_vgname: list alloc failed" msgstr "lvmcache_update_vgname: falha ao alocar a lista" #: cache/lvmcache.c:625 #, c-format msgid "cache vgname alloc failed for %s" msgstr "Alocação de cache para o nome do grupo de volumes %s falhou." #: cache/lvmcache.c:652 #, c-format msgid "lvmcache: %s: now %s%s%s%s%s" msgstr "lvmcache: %s: agora %s%s%s%s%s" #: cache/lvmcache.c:668 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s %s exported" msgstr "lvmcache: %s: VG %s %s exportado" #: cache/lvmcache.c:685 #, c-format msgid "cache creation host alloc failed for %s" msgstr "Alocação de cache para o criação de host %s falhou." #: cache/lvmcache.c:690 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s: Set creation host to %s." msgstr "lvmcache: %s: VG %s: ajuste a criação do host para to %s." #: cache/lvmcache.c:754 msgid "lvmcache_info allocation failed" msgstr "alocação de lvmcache_info falhou" #: cache/lvmcache.c:769 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "Ignorando PV %s em %s duplicado - usando md %s" #: cache/lvmcache.c:776 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "Ignorando PV duplicado %s em %s - usando dm %s" #: cache/lvmcache.c:783 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "PV duplicado %s em %s - usando md %s" #: cache/lvmcache.c:789 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "PV duplicado %s em %s - using dm %s" #: cache/lvmcache.c:798 #, c-format msgid "Found duplicate PV %s: using %s not %s" msgstr "Encontrado PV duplicado %s: usando %s e não %s" #: cache/lvmcache.c:872 msgid "Wiping internal VG cache" msgstr "Limpando o cache VG interno" #: commands/toolcontext.c:70 msgid "LVM_SYSTEM_DIR environment variable is too long." msgstr "A variável de ambiente LVM_SYSTEM_DIR está longa demais." #: commands/toolcontext.c:146 #, c-format msgid "Logging initialised at %s" msgstr "Log inicializado em %s" #: commands/toolcontext.c:165 #, c-format msgid "Set umask to %04o" msgstr "Ajustar umask para %04o" #: commands/toolcontext.c:171 commands/toolcontext.c:182 msgid "Device directory given in config file too long" msgstr "" "O diretório de dispositivo dado no arquivo de configuração é muito longo" #: commands/toolcontext.c:187 #, c-format msgid "Warning: proc dir %s not found - some checks will be bypassed" msgstr "" "Aviso: diretorio %s não encontrado em proc - algumas verificações serão " "ignoradas." #: commands/toolcontext.c:207 lvmcmdline.c:723 msgid "Invalid units specification" msgstr "Especificação de unidades inválida" #: commands/toolcontext.c:216 #, c-format msgid "Setting host tag: %s" msgstr "Definindo etiqueta para o host: %s" #: commands/toolcontext.c:219 #, c-format msgid "_set_tag: str_list_add %s failed" msgstr "_set_tag: str_list_add %s falhou" #: commands/toolcontext.c:243 #, c-format msgid "Invalid hostname string for tag %s" msgstr "Hostname string inválida para etiqueta %s" #: commands/toolcontext.c:254 msgid "host_filter not supported yet" msgstr "host_filter não suportado ainda" #: commands/toolcontext.c:289 #, c-format msgid "Invalid tag in config file: %s" msgstr "Etiqueta inválida no arquivo de configuração: %s" #: commands/toolcontext.c:322 msgid "LVM_SYSTEM_DIR or tag was too long" msgstr "LVM_SYSTEM_DIR ou etiqueta é muito longo" #: commands/toolcontext.c:327 msgid "config_tree_list allocation failed" msgstr "config_tree_list alocação falhou" #: commands/toolcontext.c:332 msgid "config_tree allocation failed" msgstr "config_tree alocação falhou" #: commands/toolcontext.c:347 #, c-format msgid "Loading config file: %s" msgstr "Carregando arquivo de configuração: %s" #: commands/toolcontext.c:349 #, c-format msgid "Failed to load config file %s" msgstr "Falha ao carregar arquivo de configuração %s" #: commands/toolcontext.c:372 commands/toolcontext.c:410 msgid "Failed to create config tree" msgstr "Falha ao criar árvore de configuração" #: commands/toolcontext.c:473 msgid "Failed to add /dev to internal device cache" msgstr "Falha ao adicionar /dev ao cache de dispositivo interno" #: commands/toolcontext.c:477 msgid "device/scan not in config file: Defaulting to /dev" msgstr "" "dispositivo/digitalizador não encontrado no arquivo de configuração: " "Utilizando /dev por padrão" #: commands/toolcontext.c:484 msgid "Invalid string in config file: devices/scan" msgstr "" "Seqüência de caracteres inválida no arquivo de configuração: devices/scan" #: commands/toolcontext.c:490 format_text/format-text.c:1980 #, c-format msgid "Failed to add %s to internal device cache" msgstr "Falha ao adicionar %s ao cache de dispositivo interno" #: commands/toolcontext.c:501 msgid "Invalid string in config file: devices/loopfiles" msgstr "Cadeia inválida no arquivo de configuração: devices/loopfiles" #: commands/toolcontext.c:507 #, c-format msgid "Failed to add loopfile %s to internal device cache" msgstr "Falha ao adicionar loopfile %s ao cache de dispositivo interno." #: commands/toolcontext.c:546 msgid "devices/filter not found in config file: no regex filter installed" msgstr "" "dispositivos/filtro não encontrado no arquivo de configuração: nenhum " "expressão regular para filtragem instalada" #: commands/toolcontext.c:550 msgid "Failed to create regex device filter" msgstr "Falha ao criar uma expressão regular para filtragem de dispositivos." #: commands/toolcontext.c:557 msgid "Failed to create lvm type filter" msgstr "Falha ao criar filtro do tipo lvm" #: commands/toolcontext.c:602 commands/toolcontext.c:610 msgid "Persistent cache filename too long." msgstr "O nome de arquivo do cache persistente é muito longo." #: commands/toolcontext.c:615 msgid "Failed to create persistent device filter" msgstr "Falha ao criar o dispositivo de filtro persistente" #: commands/toolcontext.c:634 #, c-format msgid "Failed to load existing device cache from %s" msgstr "Falha ao carregar o cache de dispositivo existente de %s" #: commands/toolcontext.c:679 msgid "Invalid string in config file: global/format_libraries" msgstr "Cadeia inválida no arquivo de configuração: global/format_libraries" #: commands/toolcontext.c:690 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain format functions" msgstr "A biblioteca compartilhada %s não contém funções de formatação" #: commands/toolcontext.c:722 #, c-format msgid "_init_formats: Default format (%s) not found" msgstr "_init_formats: Formato (%s) padrão não encontrado" #: commands/toolcontext.c:775 msgid "Invalid string in config file: global/segment_libraries" msgstr "String inválida no arquivo de configuração: global/segment_libraries" #: commands/toolcontext.c:786 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain segment type functions" msgstr "A biblioteca compartilhada %s não contém funções de tipo de segmento" #: commands/toolcontext.c:801 #, c-format msgid "Duplicate segment type %s: unloading shared library %s" msgstr "" "Tipo de segmento %s duplicado: descarregando a biblioteca compartilhada %s" #: commands/toolcontext.c:825 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup failed" msgstr "_init_hostname: dm_pool_strdup falhou" #: commands/toolcontext.c:830 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn failed" msgstr "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn falhou" #: commands/toolcontext.c:844 msgid "WARNING: Metadata changes will NOT be backed up" msgstr "AVISO: Alterações nos metadados NÃO terão cópias de segurança" #: commands/toolcontext.c:864 #, c-format msgid "Couldn't create default archive path '%s/%s'." msgstr "Não foi possível criar o caminho de arquivo padrão '%s/%s'." #: commands/toolcontext.c:873 commands/toolcontext.c:893 msgid "backup_init failed." msgstr "backup_init falhou." #: commands/toolcontext.c:885 #, c-format msgid "Couldn't create default backup path '%s/%s'." msgstr "Não foi possível criar o backup padrão no caminho '%s/%s'" #: commands/toolcontext.c:911 msgid "setlocale failed" msgstr "setlocale falhou" #: commands/toolcontext.c:920 msgid "Failed to allocate command context" msgstr "Falha ao alocar o contexto do comando" #: commands/toolcontext.c:940 msgid "" "Failed to create LVM2 system dir for metadata backups, config files and " "internal cache." msgstr "" "Falha ao criar um diretório de sistema do LVM2 para backup de metadados, " "arquivos de configuração e cache interna." #: commands/toolcontext.c:942 msgid "" "Set environment variable LVM_SYSTEM_DIR to alternative location or empty " "string." msgstr "" "Defina a variável de ambiente LVM_SYSTEM_DIR para outro lugar ou para uma " "string vazia." #: commands/toolcontext.c:948 msgid "Library memory pool creation failed" msgstr "Falha ao criar a biblioteca de memória poll" #: commands/toolcontext.c:979 msgid "Command memory pool creation failed" msgstr "Falha ao criar a biblioteca de memória poll" #: commands/toolcontext.c:1042 msgid "Reloading config files" msgstr "Recarregando arquivos de configuração" #: config/config.c:111 msgid "Failed to allocate config pool." msgstr "Falha ao alocar as configurações pool" #: config/config.c:116 msgid "Failed to allocate config tree." msgstr "Falha ao alocar as configurações de árvore." #: config/config.c:165 msgid "Failed to allocate config tree parser." msgstr "Falha parcial para alocar as configurações de árvore." #: config/config.c:228 #, c-format msgid "%s: Checksum error" msgstr "%s: Erro de checksum" #: config/config.c:268 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: config/config.c:276 #, c-format msgid "%s is empty" msgstr "%s está vazio" #: config/config.c:324 #, c-format msgid "Config file %s has disappeared!" msgstr "O arquivo de configuração %s desapareceu!" #: config/config.c:329 msgid "Failed to reload configuration files" msgstr "Falha ao recarregar os arquivos de configuração" #: config/config.c:334 #, c-format msgid "Configuration file %s is not a regular file" msgstr "O arquivo de configuração %s não é um arquivo regular" #: config/config.c:344 #, c-format msgid "Detected config file change to %s" msgstr "Detectada alteração no arquivo de configuração %s" #: config/config.c:368 #, c-format msgid "_write_value: Unknown value type: %d" msgstr "_write_value: Tipo de valor desconhecido: %d" #: config/config.c:432 #, c-format msgid "Dumping configuration to %s" msgstr "Armazenando a configuração em %s" #: config/config.c:435 config/config.c:441 #, c-format msgid "Failure while writing to %s" msgstr "Falha enquanto escreve em %s" #: config/config.c:445 #, c-format msgid "Configuration node %s not found" msgstr "Configuração do nó %s não encontrado" #: config/config.c:494 config/config.c:497 config/config.c:510 #: config/config.c:512 config/config.c:527 config/config.c:541 #: config/config.c:543 config/config.c:572 config/config.c:578 #: config/config.c:590 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): unexpected token" msgstr "Erro de análise no byte %td (linha %d): símbolo inesperado" #: config/config.c:594 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): expected a value" msgstr "Erro de análise no byte %td (linha %d): valor era esperado" #: config/config.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring duplicate config node: %s (seeking %s)" msgstr "AVISO: Ignorando nó de configuração duplicado: %s (procurando %s)" #: config/config.c:858 #, c-format msgid "Setting %s to %s" msgstr "Ajustando %s para %s" #: config/config.c:863 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %s" msgstr "%s não encontrado na configuração: padronizando para %s" #: config/config.c:881 #, c-format msgid "Setting %s to %ld" msgstr "Definindo %s para %ld" #: config/config.c:885 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %ld" msgstr "%s não encontrado na configuração: utilizando %ld como padrão" #: config/config.c:903 #, c-format msgid "Setting %s to %f" msgstr "Ajustando %s para %f" #: config/config.c:907 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %f" msgstr "%s não encontrado na configuração: padronizando para %f" #: device/dev-cache.c:64 device/dev-cache.c:81 device/dev-cache.c:118 msgid "struct device allocation failed" msgstr "alocação da estrutura do dispositivo falhou" #: device/dev-cache.c:68 device/dev-cache.c:85 msgid "struct str_list allocation failed" msgstr "alocação de estrutura str_list falho" #: device/dev-cache.c:73 device/dev-cache.c:90 device/dev-cache.c:95 msgid "filename strdup failed" msgstr "Nome de arquivo strdup falhou" #: device/dev-cache.c:142 #, c-format msgid "%s: New preferred name" msgstr "%s Novo nome preferido" #: device/dev-cache.c:247 #, c-format msgid "%s: Already in device cache" msgstr "%s: Já no dispositivo de cache" #: device/dev-cache.c:260 #, c-format msgid "%s: Aliased to %s in device cache%s" msgstr "%s: Apelidado para %s no dispositivo cache%s" #: device/dev-cache.c:264 #, c-format msgid "%s: Added to device cache" msgstr "%s: Adicionado ao cache do dispositivo" #: device/dev-cache.c:307 msgid "Couldn't insert device into binary tree." msgstr "Não foi possível inserir dispositivo na árvore binária." #: device/dev-cache.c:314 msgid "Couldn't add alias to dev cache." msgstr "Não foi possível adicionar apelido ao cache dev." #: device/dev-cache.c:319 msgid "Couldn't add name to hash in dev cache." msgstr "" "Não foi possível adicionar o nome ao dicionário no cache do dispositivo." #: device/dev-cache.c:399 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Não é um arquivo regular" #: device/dev-cache.c:429 #, c-format msgid "%s: Symbolic link to directory" msgstr "%s: Link simbólico para o diretório" #: device/dev-cache.c:438 #, c-format msgid "%s: Not a block device" msgstr "%s: Não é um dispositivo de bloco" #: device/dev-cache.c:496 msgid "" "devices/preferred_names not found in config file: using built-in preferences" msgstr "" "devices/preferred_names não encontrado no arquivo de configuração: usando " "preferências embutidas" #: device/dev-cache.c:503 msgid "preferred_names patterns must be enclosed in quotes" msgstr "Padrões de nomes_preferidos devem ser colocados entre aspas." #: device/dev-cache.c:514 msgid "Failed to allocate preferred device name pattern list." msgstr "Falha ao alocar o nome predileto do dispositivo na lista padrão." #: device/dev-cache.c:521 msgid "Failed to allocate a preferred device name pattern." msgstr "Falha ao alocar o nome padrão predileto." #: device/dev-cache.c:529 msgid "Preferred device name pattern matcher creation failed." msgstr "Falha ao criar o nome predileto do dispositivo padrão." #: device/dev-cache.c:559 msgid "Couldn't create binary tree for dev-cache." msgstr "Não foi possível criar árvore binária para dev-cache" #: device/dev-cache.c:579 #, c-format msgid "Device '%s' has been left open." msgstr "Dispositivo '%s' foi deixado aberto." #: device/dev-cache.c:617 device/dev-cache.c:643 #, c-format msgid "Ignoring %s: %s" msgstr "Ignorando %s: %s" #: device/dev-cache.c:623 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a directory" msgstr "Ignorando %s: Não é um diretório" #: device/dev-cache.c:628 msgid "dir_list allocation failed" msgstr "dir_list alocação falhou" #: device/dev-cache.c:649 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a regular file" msgstr "Ignorando %s: Não é um arquivo regular" #: device/dev-cache.c:654 msgid "dir_list allocation failed for file" msgstr "dir_list alocação falhou para o arquivo" #: device/dev-cache.c:686 device/dev-cache.c:690 #, c-format msgid "Path %s no longer valid for device(%d,%d)" msgstr "O caminho %s não é mais válido para o dispositivo(%d,%d)" #: device/dev-cache.c:707 #, c-format msgid "Aborting - please provide new pathname for what used to be %s" msgstr "Abortando - forneça um novo caminho para o que costumava ser %s" #: device/dev-cache.c:747 msgid "dev_iter allocation failed" msgstr "dev_iter alocação falhou" #: device/dev-io.c:67 #, c-format msgid "Attempt to read an unopened device (%s)." msgstr "Tentativa de ler um dispositivo não aberto (%s)." #: device/dev-io.c:79 #, c-format msgid "Read size too large: %lu" msgstr "Tamanho de leitura muito grande: %lu" #: device/dev-io.c:84 #, c-format msgid "%s: lseek %lu failed: %s" msgstr "%s: lseek %lu falhou: %s" #: device/dev-io.c:98 #, c-format msgid "%s: %s failed after %lu of %lu at %lu: %s" msgstr "%s: %s falhou após %lu de %lu em %lu: %s" #: device/dev-io.c:134 #, c-format msgid "%s: block size is %u bytes" msgstr "%s: tamanho do bloco é %u bytes" #: device/dev-io.c:191 msgid "Bounce buffer alloca failed" msgstr "Falha na alocação do Buffer" #: device/dev-io.c:238 device/dev-io.c:264 #, c-format msgid "%s: size is %lu sectors" msgstr "%s: tamanho é %lu setores" #: device/dev-io.c:343 #, c-format msgid "WARNING: %s already opened read-only" msgstr "AVISO: %s já aberto como somente leitura" #: device/dev-io.c:352 #, c-format msgid "WARNING: dev_open(%s) called while suspended" msgstr "AVISO: dev_open(%s) chamado enquanto suspenso" #: device/dev-io.c:364 #, c-format msgid "%s: stat failed: Has device name changed?" msgstr "%s: declaração falhou: O nome do dispositivo foi modificado?" #: device/dev-io.c:390 #, c-format msgid "%s: Not using O_DIRECT" msgstr "%s: Não usando O_DIRECT" #: device/dev-io.c:422 #, c-format msgid "%s: fstat failed: Has device name changed?" msgstr "%s: fstat falhou: O nome do dispositivo mudou?" #: device/dev-io.c:437 #, c-format msgid "Opened %s %s%s%s" msgstr "Aberto %s %s%s%s" #: device/dev-io.c:486 #, c-format msgid "Closed %s" msgstr "Fechado %s" #: device/dev-io.c:501 #, c-format msgid "Attempt to close device '%s' which is not open." msgstr "Tentativa de fechar o dispositivo '%s' que não está aberto." #: device/dev-io.c:515 #, c-format msgid "%s: Immediate close attempt while still referenced" msgstr "%s: Tentativa de fechamento imediato enquanto continua referenciado" #: device/dev-io.c:576 #, c-format msgid "Read from %s failed" msgstr "Leitura de %s falhou" #: device/dev-io.c:588 #, c-format msgid "Circular read from %s failed" msgstr "Leitura circular de %s falhou" #: device/dev-io.c:648 #, c-format msgid "Wiping %s at %lu length %zu" msgstr "Limpeza %s em %lu comprimento %zu" #: device/dev-io.c:651 #, c-format msgid "Wiping %s at sector %lu length %zu sectors" msgstr "Limpeza %s no setor %lu comprimento %zu setores" #: display/display.c:145 #, c-format msgid "Unrecognised allocation policy %s" msgstr "Política de alocação %s não reconhecida" #: display/display.c:172 msgid "no memory for size display buffer" msgstr "Não existe memória para este tamanho de buffer" #: display/display.c:247 #, c-format msgid "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" #: display/display.c:278 #, c-format msgid "--- %sPhysical volume ---" msgstr "--- %sVolume físico ---" #: display/display.c:279 #, c-format msgid "PV Name %s" msgstr "Nome do PV %s" #: display/display.c:280 #, c-format msgid "VG Name %s%s" msgstr "Nome do VG %s%s" #: display/display.c:290 #, c-format msgid "PV Size %s / not usable %s" msgstr "Tamanho PV %s / não utilizável %s" #: display/display.c:296 #, c-format msgid "PV Size %s" msgstr "Tamanho do PV %s" #: display/display.c:304 #, c-format msgid "Allocatable yes %s" msgstr "Alocável sim %s" #: display/display.c:307 msgid "Allocatable NO" msgstr "Alocável NÃO" #: display/display.c:312 #, c-format msgid "PE Size (KByte) %u" msgstr "Tamanho do PE (KByte) %u" #: display/display.c:313 display/display.c:592 #, c-format msgid "Total PE %u" msgstr "Total PE %u" #: display/display.c:314 #, c-format msgid "Free PE %u" msgstr "Livre PE %u" #: display/display.c:315 #, c-format msgid "Allocated PE %u" msgstr "Alocador PE %u" #: display/display.c:316 display/display.c:339 #, c-format msgid "PV UUID %s" msgstr "PV UUID %s" #: display/display.c:317 display/display.c:345 display/display.c:476 #: display/display.c:527 display/display.c:610 format_text/archive.c:315 #: lvmcmdline.c:769 mirror/mirrored.c:73 striped/striped.c:49 msgid " " msgstr " " #: display/display.c:337 #, c-format msgid "PV Name %s " msgstr "Nome PV %s " #: display/display.c:340 #, c-format msgid "PV Status %sallocatable" msgstr "Status PV %sallocatable" #: display/display.c:342 #, c-format msgid "Total PE / Free PE %u / %u" msgstr "Total PE / Livre PE %u / %u" #: display/display.c:355 #, c-format msgid "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" msgstr "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" #: display/display.c:385 msgid "--- Logical volume ---" msgstr "--- Volume lógico ---" #: display/display.c:387 #, c-format msgid "LV Name %s%s/%s" msgstr "Nome LV %s%s/%s" #: display/display.c:389 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "Nome do VG %s" #: display/display.c:391 #, c-format msgid "LV UUID %s" msgstr "LV UUID %s" #: display/display.c:393 #, c-format msgid "LV Write Access %s" msgstr "Acesso de Escrita LV %s" #: display/display.c:397 msgid "LV snapshot status source of" msgstr "Fonte do status do LV snapshot" #: display/display.c:406 #, c-format msgid " %s%s/%s [%s]" msgstr " %s%s/%s [%s]" #: display/display.c:419 #, c-format msgid "LV snapshot status %s destination for %s%s/%s" msgstr "Status Geral de LV %s destino para %s%s/%s" #: display/display.c:426 msgid "LV Status suspended" msgstr "Status LV suspendido" #: display/display.c:428 #, c-format msgid "LV Status %savailable" msgstr "Status LV %s disponível" #: display/display.c:436 #, c-format msgid "# open %u" msgstr "# abrir %u" #: display/display.c:438 #, c-format msgid "LV Size %s" msgstr "Tamanho LV %s" #: display/display.c:442 #, c-format msgid "Current LE %u" msgstr "LE atual %u" #: display/display.c:446 #, c-format msgid "COW-table size %s" msgstr "COW-table mede %s" #: display/display.c:448 #, c-format msgid "COW-table LE %u" msgstr "COW-tabela LE %u" #: display/display.c:451 #, c-format msgid "Allocated to snapshot %.2f%% " msgstr "Visão geral de Alocação %.2f%% " #: display/display.c:453 #, c-format msgid "Snapshot chunk size %s" msgstr "Snapshot do tamanho da parte %s" #: display/display.c:457 #, c-format msgid "Segments %u" msgstr "Segmentos %u" #: display/display.c:463 #, c-format msgid "Allocation %s" msgstr "Alocação %s" #: display/display.c:464 #, c-format msgid "Read ahead sectors %u" msgstr "Ler seguintes setores %u" #: display/display.c:468 #, c-format msgid "Persistent major %d" msgstr "Maior %d persistente" #: display/display.c:469 #, c-format msgid "Persistent minor %d" msgstr "Menor %d persistente" #: display/display.c:473 #, c-format msgid "Block device %d:%d" msgstr "Dispositivo de Bloco %d:%d" #: display/display.c:486 #, c-format msgid "%sPhysical volume\t%s" msgstr "%sVolume físico\t%s" #: display/display.c:492 #, c-format msgid "%sPhysical extents\t%d to %d" msgstr "%sDrive físico extende\t%d a %d" #: display/display.c:497 #, c-format msgid "%sLogical volume\t%s" msgstr "%sVolume lógico\t%s" #: display/display.c:502 #, c-format msgid "%sLogical extents\t%d to %d" msgstr "%sDrive lógico extende\t%d a %d" #: display/display.c:507 #, c-format msgid "%sUnassigned area" msgstr "%sÁrea sem função definida" #: display/display.c:515 msgid "--- Segments ---" msgstr "--- Segmentos ---" #: display/display.c:518 #, c-format msgid "Logical extent %u to %u:" msgstr "Extensão lógica %u para %u:" #: display/display.c:521 #, c-format msgid " Type\t\t%s" msgstr " Tipo\t\t%s" #: display/display.c:547 msgid "--- Volume group ---" msgstr "--- Grupo Volume ---" #: display/display.c:548 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "Nome VG %s" #: display/display.c:549 #, c-format msgid "System ID %s" msgstr "ID Sistema %s" #: display/display.c:550 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "Formato %s" #: display/display.c:552 #, c-format msgid "Metadata Areas %d" msgstr "Áreas de metadados %d" #: display/display.c:554 #, c-format msgid "Metadata Sequence No %d" msgstr "Número de sequência de metadados %d" #: display/display.c:557 #, c-format msgid "VG Access %s%s%s%s" msgstr "Acesso VG %s%s%s%s" #: display/display.c:562 #, c-format msgid "VG Status %s%sresizable" msgstr "Status VG %s%s redimensionado" #: display/display.c:569 msgid "Clustered yes" msgstr "Em cluester sim" #: display/display.c:570 #, c-format msgid "Shared %s" msgstr "Compartilhado %s" #: display/display.c:573 #, c-format msgid "MAX LV %u" msgstr "MAX LV %u" #: display/display.c:574 #, c-format msgid "Cur LV %u" msgstr "Cur LV %u" #: display/display.c:575 #, c-format msgid "Open LV %u" msgstr "Abrir LV %u" #: display/display.c:581 #, c-format msgid "Max PV %u" msgstr "Max PV %u" #: display/display.c:582 #, c-format msgid "Cur PV %u" msgstr "Cur PV %u" #: display/display.c:583 #, c-format msgid "Act PV %u" msgstr "Act PV %u" #: display/display.c:585 #, c-format msgid "VG Size %s" msgstr "Taamanho VG %s" #: display/display.c:589 #, c-format msgid "PE Size %s" msgstr "PE Tamanho %s" #: display/display.c:594 #, c-format msgid "Alloc PE / Size %u / %s" msgstr "Aladocado PE / Tamanho %u / %s" #: display/display.c:600 #, c-format msgid "Free PE / Size %u / %s" msgstr "Livre PE / Tamanho %u / %s" #: display/display.c:609 #, c-format msgid "VG UUID %s" msgstr "VG UUID %s" #: display/display.c:645 #, c-format msgid "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" #: display/display.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" %-9s [%-9s used / %s free]" msgstr "\"%s\" %-9s [%-9s usado / %s livre]" #: display/display.c:686 display/display.c:695 pvscan.c:34 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: error/errseg.c:73 msgid "error module string list allocation failed" msgstr "Erro: Alocação de lista de strings dos módulos falhou" #: error/errseg.c:109 mirror/mirrored.c:562 snapshot/snapshot.c:179 #: striped/striped.c:227 zero/zero.c:109 #, c-format msgid "Initialised segtype: %s" msgstr "Segtype inicializado: %s" #: filters/filter-composite.c:31 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Usando %s" #: filters/filter-composite.c:59 msgid "composite filters allocation failed" msgstr "alocação de filtros compostos falhou" #: filters/filter-composite.c:67 msgid "compsoite filters allocation failed" msgstr "alocação de filtros compostos falhou" #: filters/filter-md.c:31 #, c-format msgid "%s: Skipping md component device" msgstr "%s: Saltar componente de dispositivo md" #: filters/filter-md.c:36 #, c-format msgid "%s: Skipping: error in md component detection" msgstr "%s: Saltando: Erro na detecção de componentes de metadata" #: filters/filter-md.c:54 msgid "md filter allocation failed" msgstr "falha na alocação de filtro de metadata" #: filters/filter-persistent.c:57 msgid "Wiping cache of LVM-capable devices" msgstr "Limpando cache dos drives lógicos com LVM" #: filters/filter-persistent.c:73 #, c-format msgid "Couldn't find %s array in '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar matriz %s em '%s'" #: filters/filter-persistent.c:84 msgid "Devices array contains a value which is not a string ... ignoring" msgstr "" "Matriz de dispositivos contém um valor que não é uma string ... ignorando" #: filters/filter-persistent.c:90 #, c-format msgid "Couldn't add '%s' to filter ... ignoring" msgstr "Não foi possível adicionar '%s' ao filtro ... ignorando" #: filters/filter-persistent.c:108 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: status falhou: %s" #: filters/filter-persistent.c:132 #, c-format msgid "Loaded persistent filter cache from %s" msgstr "Cahce de leitura presistente para %s" #: filters/filter-persistent.c:183 #, c-format msgid "Internal persistent device cache empty - not writing to %s" msgstr "" "Cache de dispositivo interno permanente está vazio - não escrevendo para %s" #: filters/filter-persistent.c:188 #, c-format msgid "Device cache incomplete - not writing to %s" msgstr "Dispositico de cache incompleto - não escrevendo para %s" #: filters/filter-persistent.c:193 #, c-format msgid "Dumping persistent device cache to %s" msgstr "Despejando cache de dispositivo permanente para %s" #: filters/filter-persistent.c:248 format_text/format-text.c:902 #: format_text/format-text.c:928 format_text/format-text.c:965 #: misc/lvm-file.c:91 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed: %s" msgstr "%s: renomear para %s falhou: %s" #: filters/filter-persistent.c:276 #, c-format msgid "%s: Skipping (cached)" msgstr "%s: Ignorando (está no cache)" #: filters/filter-persistent.c:311 msgid "Couldn't create hash table for persistent filter." msgstr "" "Não foi possível criar tabela de espalhamento para filtro persistente." #: filters/filter-regex.c:44 msgid "pattern must begin with 'a' or 'r'" msgstr "padrão deve começar com 'a' ou 'r'" #: filters/filter-regex.c:83 msgid "invalid separator at end of regex" msgstr "separador inválido ao fim de regex" #: filters/filter-regex.c:108 msgid "filter patterns must be enclosed in quotes" msgstr "os padrões do filtro devem ser colocados entre aspas" #: filters/filter-regex.c:133 msgid "invalid filter pattern" msgstr "padrão de filtro inválido" #: filters/filter-regex.c:174 #, c-format msgid "%s: Skipping (regex)" msgstr "%s: Pulando (regex)" #: filters/filter-sysfs.c:31 msgid "No proc filesystem found: skipping sysfs filter" msgstr "Sistema de arquivos proc não encontrado: saltando filtro de sysfs" #: filters/filter-sysfs.c:37 msgid "Failed to create /proc/mounts string" msgstr "Falhou em criar string /proc/mounts" #: filters/filter-sysfs.c:137 #, c-format msgid "Empty sysfs device file: %s" msgstr "Dispositivo de arquivo sysfs vazio: %s" #: filters/filter-sysfs.c:142 msgid "sysfs device file not correct format" msgstr "arquivo do dispositivo sysfs não formatado corretamente" #: filters/filter-sysfs.c:192 #, c-format msgid "sysfs path name too long: %s in %s" msgstr "nome de variável sysfs muito longa %s em %s" #: filters/filter-sysfs.c:255 #, c-format msgid "%s: Skipping (sysfs)" msgstr "%s: Pulando (sysfs)" #: filters/filter-sysfs.c:278 msgid "sysfs pool creation failed" msgstr "falha na criação de espaço sysfs" #: filters/filter-sysfs.c:283 msgid "sysfs dev_set creation failed" msgstr "falha na criação de setup de dispositivo sysfs" #: filters/filter.c:90 #, c-format msgid "%s: Skipping: Unrecognised LVM device type %lu" msgstr "%s: Pulando: Tipo de dispositivo LVM não reconhecido %lu" #: filters/filter.c:98 #, c-format msgid "%s: Skipping: Suspended dm device" msgstr "%s: Pulando: dispositivo dm suspenso" #: filters/filter.c:104 #, c-format msgid "%s: Skipping: open failed" msgstr "%s: Pulando: abertura falhou" #: filters/filter.c:110 #, c-format msgid "%s: Skipping: dev_get_size failed" msgstr "%s: Pulando: dev_get_size falhou" #: filters/filter.c:115 #, c-format msgid "%s: Skipping: Too small to hold a PV" msgstr "%s: Pulando: Muito pequeno para manter um PV" #: filters/filter.c:120 #, c-format msgid "%s: Skipping: Partition table signature found" msgstr "%s: Pulando: Encontrada assinatura da tabela de partição" #: filters/filter.c:147 msgid "No proc filesystem found: using all block device types" msgstr "" "Nenhum sistema de arquivos proc encontrado? usando todos os dispositivos de " "bloco" #: filters/filter.c:159 msgid "Failed to create /proc/devices string" msgstr "Falhou ao criar /proc/devices string" #: filters/filter.c:218 msgid "Expecting string in devices/types in config file" msgstr "" "Esperando na seqüência de dispositivos/tipos de arquivo de configuração" #: filters/filter.c:228 #, c-format msgid "Max partition count missing for %s in devices/types in config file" msgstr "" "Contagem da partição max faltando para %s nos dispositivos/tipos de arquivo " "de configuração" #: filters/filter.c:236 #, c-format msgid "Zero partition count invalid for %s in devices/types in config file" msgstr "" "Contagem da partição zero inválida para %s nos dispositivos/tipos de arquivo " "de configuração" #: filters/filter.c:269 msgid "LVM type filter allocation failed" msgstr "Alocação de tipo de filtro LVM falhou" #: format1/disk-rep.c:190 #, c-format msgid "%s does not have a valid LVM1 PV identifier" msgstr "%s não possui um identificador LVM1 PV válido" #: format1/disk-rep.c:196 #, c-format msgid "format1: Unknown metadata version %d found on %s" msgstr "formato1: Versão de metadados desconhecida %d encontrada em %s" #: format1/disk-rep.c:210 format_pool/disk_rep.c:43 #, c-format msgid "Failed to read PV data from %s" msgstr "Falhou ao ler dados PV de %s" #: format1/disk-rep.c:367 #, c-format msgid "%s is not a member of any format1 VG" msgstr "%s não é um menbro de qualquer formato VG" #: format1/disk-rep.c:374 #, c-format msgid "Failed to read VG data from PV (%s)" msgstr "Falha ao ler dados VG de PV (%s)" #: format1/disk-rep.c:380 #, c-format msgid "%s is not a member of the VG %s" msgstr "%s não é um membro do VG %s" #: format1/disk-rep.c:390 #, c-format msgid "Failed to read PV uuid list from %s" msgstr "Falhou ao ler lista de uuid do PV em %s" #: format1/disk-rep.c:395 #, c-format msgid "Failed to read LV's from %s" msgstr "Falha ao ler LV's de %s" #: format1/disk-rep.c:400 #, c-format msgid "Failed to read extents from %s" msgstr "Falha ao ler extensões de %s" #: format1/disk-rep.c:404 #, c-format msgid "Found %s in %sVG %s" msgstr "Encontrado %s em %sVG %s" #: format1/disk-rep.c:443 format_pool/disk_rep.c:67 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s" msgstr "Ignorando PV duplicado %s em %s" #: format1/disk-rep.c:448 format_pool/disk_rep.c:72 #, c-format msgid "Duplicate PV %s - using md %s" msgstr "PV duplicado %s - usando md %s" #: format1/disk-rep.c:494 msgid "read_pvs_in_vg: dev_iter_create failed" msgstr "read_pvs_in_vg: dev_iter_create falhou" #: format1/disk-rep.c:517 #, c-format msgid "Writing %s VG metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Escrevendo %s metadados do VG para %s em %lu tam %zu" #: format1/disk-rep.c:537 #, c-format msgid "Too many uuids to fit on %s" msgstr "Muitos uuids para caber em %s" #: format1/disk-rep.c:542 #, c-format msgid "Writing %s uuidlist to %s at %lu len %d" msgstr "Escrevendo %s uuidlist para %s em %lu tam %d" #: format1/disk-rep.c:557 #, c-format msgid "Writing %s LV %s metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Escrevendo LV %s metadados %s para %s em %lu tam %zu" #: format1/disk-rep.c:578 #, c-format msgid "Couldn't zero lv area on device '%s'" msgstr "Não foi possível zerar a área do VL no dispositivo \"%s\"" #: format1/disk-rep.c:586 #, c-format msgid "lv_number %d too large" msgstr "lv_number %d grande demais" #: format1/disk-rep.c:603 #, c-format msgid "Writing %s extents metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Escrevendo metadados de extensão %s para %s em %lu tam %zu" #: format1/disk-rep.c:623 msgid "Invalid PV structure size." msgstr "Tamanho da estrutura PV inválida." #: format1/disk-rep.c:632 msgid "Couldn't allocate temporary PV buffer." msgstr "Não foi possível alocar buffer PV temporário." #: format1/disk-rep.c:639 #, c-format msgid "Writing %s PV metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Escrevendo metadados do PV %s para %s em %lu tam %zu" #: format1/disk-rep.c:662 #, c-format msgid "Failed to write PV structure onto %s" msgstr "Falha ao escrever estrutura PV para %s" #: format1/disk-rep.c:681 #, c-format msgid "Failed to write VG data to %s" msgstr "Falhou ao gavar dados VG ao %s" #: format1/disk-rep.c:686 #, c-format msgid "Failed to write PV uuid list to %s" msgstr "Falha ao escrever lista de PV uuid para %s" #: format1/disk-rep.c:691 #, c-format msgid "Failed to write LV's to %s" msgstr "Falha ao escrever LV's para %s" #: format1/disk-rep.c:696 #, c-format msgid "Failed to write extents to %s" msgstr "Falha ao escrever extensões para %s" #: format1/disk-rep.c:736 #, c-format msgid "Successfully wrote data to %s" msgstr "Dado escrito com sucesso em %s" #: format1/format1.c:72 #, c-format msgid "VG data differs between PVs %s and %s" msgstr "Os dados do VG difere entre os PVs %s e %s" #: format1/format1.c:74 format1/format1.c:89 #, c-format msgid "VG data on %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" msgstr "Dados VG em %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" #: format1/format1.c:115 #, c-format msgid "%d PV(s) found for VG %s: expected %d" msgstr "%d PV(s) encontrados para VG %s: esperado %d" #: format1/format1.c:294 format_pool/format_pool.c:228 #, c-format msgid "Reading physical volume data %s from disk" msgstr "Lendo dados do volume físico %s do disco" #: format1/format1.c:335 #, c-format msgid "Physical volumes cannot be bigger than %s" msgstr "Volumes físicos não podem ser maior que %s" #: format1/format1.c:355 msgid "Metadata would overwrite physical extents" msgstr "Metadados substituiria extensões físicas" #: format1/format1.c:370 #, c-format msgid "logical volumes cannot contain more than %d extents." msgstr "volumes lógicos não podem conter mais que %d extensões" #: format1/format1.c:375 #, c-format msgid "logical volumes cannot be larger than %s" msgstr "volumes lógicos não podem ser maior que %s" #: format1/format1.c:451 #, c-format msgid "Extent size must be between %s and %s" msgstr "O tamanho da extensão deve estar entre %s e %s" #: format1/format1.c:459 #, c-format msgid "Extent size must be multiple of %s" msgstr "Tamanho de extensão deve ser múltiplo de %s" #: format1/format1.c:466 format_text/format-text.c:79 msgid "Extent size must be power of 2" msgstr "Tamanho de extensão deve ser potência de 2" #: format1/format1.c:563 msgid "Couldn't create lvm1 label handler." msgstr "Não foi possível criar o manipulador do rótulo do lvm1." #: format1/format1.c:568 msgid "Couldn't register lvm1 label handler." msgstr "Não foi possível registrar o manipulador do rótulo do lvm1." #: format1/format1.c:572 format_pool/format_pool.c:354 #: format_text/format-text.c:1994 #, c-format msgid "Initialised format: %s" msgstr "Formato inicializado: %s" #: format1/import-export.c:75 #, c-format msgid "System ID %s on %s differs from %s for volume group" msgstr "ID do Sistema %s em %s difere de %s para o grupo de volume" #: format1/import-export.c:98 format_text/import_vsn1.c:220 #: metadata/metadata.c:569 metadata/metadata.c:1542 pvresize.c:121 #: vgreduce.c:395 vgremove.c:62 #, c-format msgid "%s: Couldn't get size." msgstr "%s: Não foi possível obter o tamanho." #: format1/import-export.c:101 format_text/import_vsn1.c:223 #, c-format msgid "Fixing up missing format1 size (%s) for PV %s" msgstr "" #: format1/import-export.c:108 format_text/import_vsn1.c:230 #, c-format msgid "WARNING: Physical Volume %s is too large for underlying device" msgstr "" "AVISO: O volume físico %s é muito grande para o dispositivo subjacente" #: format1/import-export.c:130 msgid "Generated system_id too long" msgstr "System_id gerado muito grande" #: format1/import-export.c:174 #, c-format msgid "Volume group name %s too long to export" msgstr "O nome de grupo do volume %s é muito longo para exportar" #: format1/import-export.c:412 #, c-format msgid "Segment type %s in LV %s: unsupported by format1" msgstr "Tipo de segmento %s no LV %s: não suportado pelo formato1" #: format1/import-export.c:418 #, c-format msgid "Non-PV stripe found in LV %s: unsupported by format1" msgstr "" #: format1/import-export.c:610 msgid "Logical volume number out of bounds." msgstr "Número do volume lógico fora dos limites." #: format1/import-export.c:617 #, c-format msgid "Couldn't find logical volume '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar volume lógico '%s'." #: format1/import-export.c:637 #, c-format msgid "Couldn't find origin logical volume for snapshot '%s'." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume lógico de origem para o snapshot \"%s\"." #: format1/import-export.c:650 msgid "Couldn't add snapshot." msgstr "Não foi possível adicionar snapshot." #: format1/import-extents.c:53 msgid "Unable to create hash table for holding extent maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:92 #, c-format msgid "Physical volume (%s) contains an unknown logical volume (%s)." msgstr "Volume físico (%s) contém um volume lógico desconhecido (%s)." #: format1/import-extents.c:137 #, c-format msgid "Invalid LV in extent map (PV %s, PE %u, LV %u, LE %u)" msgstr "" #: format1/import-extents.c:149 msgid "logical extent number out of bounds" msgstr "" #: format1/import-extents.c:155 #, c-format msgid "logical extent (%u) already mapped." msgstr "extensão lógica (%u) já mapeada." #: format1/import-extents.c:175 #, c-format msgid "Logical volume (%s) contains an incomplete mapping table." msgstr "O volume lógico (%s) contém uma tabela de mapeamento incompleta." #: format1/import-extents.c:229 msgid "Failed to allocate linear segment." msgstr "Falhou ao alocar segmento linear." #: format1/import-extents.c:276 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) incompatible with logical extent count (%u) for %s" msgstr "" #: format1/import-extents.c:303 msgid "Failed to allocate striped segment." msgstr "" #: format1/import-extents.c:359 msgid "Couldn't allocate logical volume maps." msgstr "Não foi possível alocar mapas de volume lógico." #: format1/import-extents.c:364 msgid "Couldn't fill logical volume maps." msgstr "Não pôde preencher os mapas de volume lógico." #: format1/import-extents.c:374 msgid "Couldn't build extent segments." msgstr "" #: format1/layout.c:79 #, c-format msgid "MaxLogicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" #: format1/layout.c:86 #, c-format msgid "MaxPhysicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" #: format1/layout.c:105 msgid "Insufficient space for metadata and PE's." msgstr "" #: format1/layout.c:141 #, c-format msgid "Too few extents on %s. Try smaller extent size." msgstr "" #: format1/layout.c:162 #, c-format msgid "Metadata extent limit (%u) exceeded for %s - %u required" msgstr "" #: format1/lvm1-label.c:29 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the lvm1 labeller." msgstr "A operação '%s' não é suportada pelo rotulador lvm1." #: format1/lvm1-label.c:120 format_pool/pool_label.c:99 #: format_text/text_label.c:285 msgid "Couldn't allocate labeller object." msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:94 format_pool/disk_rep.c:98 #, c-format msgid "Calculated uuid %s for %s" msgstr "uuid calculada %s para %s" #: format_pool/disk_rep.c:274 #, c-format msgid "Unable to allocate %d 32-bit uints" msgstr "Incapaz de alocar unidades %d de 32-bits" #: format_pool/disk_rep.c:341 #, c-format msgid "No devices for vg %s found in cache" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:363 msgid "Unable to allocate pool list structure" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:44 #, c-format msgid "Unable to allocate %d subpool structures" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:64 #, c-format msgid "Unable to allocate %d pool_device structures" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:87 #, c-format msgid "Missing subpool %d in pool %s" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:92 #, c-format msgid "Missing device %u for subpool %d in pool %s" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:113 msgid "Unable to allocate volume group structure" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:279 msgid "Unable to allocate format instance structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:289 msgid "Unable to allocate metadata area structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:332 msgid "Unable to allocate format type structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:345 msgid "Couldn't create pool label handler." msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:350 msgid "Couldn't register pool label handler." msgstr "" #: format_pool/import_export.c:64 msgid "Unable to allocate lv list structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:69 msgid "Unable to allocate logical volume structure" msgstr "Não foi possível alocar a estrutura do volume lógico" #: format_pool/import_export.c:98 #, c-format msgid "Calculated lv uuid for lv %s: %s" msgstr "lv uuid calculado para lv %s: %s" #: format_pool/import_export.c:133 msgid "Unable to allocate pv list structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:137 msgid "Unable to allocate pv structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:165 msgid "Unable to duplicate vg_name string" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:195 #, c-format msgid "Found sptype %X and converted it to %s" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:210 msgid "Stripe size must be a power of 2" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:226 msgid "Unable to allocate striped lv_segment structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:267 msgid "Unable to allocate linear lv_segment structure" msgstr "" #: format_pool/pool_label.c:28 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the pool labeller." msgstr "" #: format_text/archive.c:146 #, c-format msgid "Couldn't scan the archive directory (%s)." msgstr "" #: format_text/archive.c:173 msgid "Couldn't create new archive file." msgstr "" #: format_text/archive.c:221 #, c-format msgid "Expiring archive %s" msgstr "" #: format_text/archive.c:246 msgid "Couldn't create temporary archive name." msgstr "" #: format_text/archive.c:251 msgid "Couldn't create FILE object for archive." msgstr "" #: format_text/archive.c:288 msgid "Archive file name too long." msgstr "" #: format_text/archive.c:299 #, c-format msgid "Archive rename failed for %s" msgstr "" #: format_text/archive.c:316 #, c-format msgid "File:\t\t%s" msgstr "Arquivo:\t\t%s" #: format_text/archive.c:321 msgid "Couldn't create text instance object." msgstr "" #: format_text/archive.c:331 msgid "Unable to read archive file." msgstr "" #: format_text/archive.c:336 #, c-format msgid "VG name: \t%s" msgstr "nome VG: \t%s" #: format_text/archive.c:337 #, c-format msgid "Description:\t%s" msgstr "Descrição:\t%s" #: format_text/archive.c:338 #, c-format msgid "Backup Time:\t%s" msgstr "Hora do Backup:\t%s" #: format_text/archive.c:355 #, c-format msgid "No archives found in %s." msgstr "" #: format_text/archiver.c:43 format_text/archiver.c:155 msgid "archive_params alloc failed" msgstr "" #: format_text/archiver.c:128 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata (seqno %u)." msgstr "" #: format_text/archiver.c:303 #, c-format msgid "PV %s is a different format (seqno %s)" msgstr "PV %s esta em um formato diferente (seqno %s)" #: format_text/archiver.c:364 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\" (seqno %u)." msgstr "" #: format_text/archiver.c:402 msgid "Failed to generate backup filename." msgstr "" #: format_text/export.c:80 #, c-format msgid "uname failed: %s" msgstr "uname falhou: %s" #: format_text/export.c:101 msgid "Internal error tracking indentation" msgstr "" #: format_text/export.c:120 #, c-format msgid "Doubling metadata output buffer to %u" msgstr "" #: format_text/export.c:124 msgid "Buffer reallocation failed." msgstr "" #: format_text/export.c:737 msgid "text_export buffer allocation failed" msgstr "" #: format_text/flags.c:79 msgid "Unknown flag set requested." msgstr "" #: format_text/flags.c:125 msgid "Metadata inconsistency: Not all flags successfully exported." msgstr "" #: format_text/flags.c:147 msgid "Status value is not a string." msgstr "" #: format_text/flags.c:158 #, c-format msgid "Unknown status flag '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:152 #, c-format msgid "Found text metadata area, offset=%lu, size=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:207 #, c-format msgid "" "Found LVM2 metadata record at offset=%lu, size=%lu, offset2=%lu size2=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:259 #, c-format msgid "Random lvid creation failed for %s/%s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:290 msgid "struct mda_header allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:302 msgid "Incorrect metadata area header checksum" msgstr "" #: format_text/format-text.c:309 msgid "Wrong magic number in metadata area header" msgstr "" #: format_text/format-text.c:314 #, c-format msgid "Incompatible metadata area header version: %d" msgstr "" #: format_text/format-text.c:320 #, c-format msgid "Incorrect start sector in metadata area header: %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:461 #, c-format msgid "VG %s not found on %s" msgstr "VG %s não encontrado em %s" #: format_text/format-text.c:469 format_text/format-text.c:574 #, c-format msgid "VG %s metadata too large for circular buffer" msgstr "" #: format_text/format-text.c:484 #, c-format msgid "Read %s %smetadata (%u) from %s at %lu size %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:557 #, c-format msgid "VG %s metadata writing failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:579 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s at %lu len %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:592 #, c-format msgid "Writing metadata to %s at %lu len %u" msgstr "" #: format_text/format-text.c:681 #, c-format msgid "%sCommitting %s metadata (%u) to %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:685 #, c-format msgid "Wiping pre-committed %s metadata from %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:691 format_text/format-text.c:777 msgid "Failed to write metadata area header" msgstr "" #: format_text/format-text.c:810 #, c-format msgid "'%s' does not contain volume group '%s'." msgstr "'%s' não contém um grupo de volume '%s'." #: format_text/format-text.c:814 #, c-format msgid "Read volume group %s from %s" msgstr "Ler grupo de volume %s de %s" #: format_text/format-text.c:863 msgid "Text format failed to determine directory." msgstr "" #: format_text/format-text.c:868 msgid "Couldn't create temporary text file name." msgstr "" #: format_text/format-text.c:879 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:882 #, c-format msgid "Failed to write metadata to %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:901 format_text/format-text.c:926 #: format_text/format-text.c:960 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomeando %s para %s" #: format_text/format-text.c:917 #, c-format msgid "Test mode: Skipping committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:920 #, c-format msgid "Unlinking %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:925 #, c-format msgid "Committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:962 msgid "Test mode: Skipping rename" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1025 format_text/format-text.c:1723 #, c-format msgid "Name too long %s/%s" msgstr "Nome muito grande %s/%s" #: format_text/format-text.c:1089 #, c-format msgid "%s: metadata too large for circular buffer" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1118 #, c-format msgid "%s: Found metadata at %lu size %lu for %s (%s)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1186 #, c-format msgid "Physical extents end beyond end of device %s!" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1207 #, c-format msgid "Warning: metadata area fills disk leaving no space for data on %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1238 format_text/format-text.c:1283 msgid "Failed to wipe new metadata area" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1329 #, c-format msgid "Creating metadata area on %s at sector %lu size %lu sectors" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1410 msgid "_add_raw allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1470 #, c-format msgid "Must be exactly one data area (found %d) on PV %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1485 format_text/format-text.c:1489 msgid "metadata_area allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1650 #, c-format msgid "PV %s too large for extent size %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1693 msgid "Couldn't allocate format instance object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1699 msgid "Couldn't allocate text_fid_context." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1807 #, c-format msgid "%s: Volume group filename may not end in .tmp" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1841 msgid "Couldn't allocate text format context object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1863 msgid "_add_dir allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1866 #, c-format msgid "Adding text format metadata dir: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1883 msgid "Empty metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1888 msgid "Missing start_sector in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1895 msgid "Missing size in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1902 msgid "Missing uuid in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1908 #, c-format msgid "Invalid uuid in metadata disk_area section of config file: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1917 format_text/import_vsn1.c:155 msgid "Couldn't find device." msgstr "Não foi possível encontrar dispositivo." #: format_text/format-text.c:1919 format_text/import_vsn1.c:157 #, c-format msgid "Couldn't find device with uuid '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1948 msgid "Failed to allocate dir_list" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1960 msgid "Couldn't create text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1966 msgid "Couldn't register text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1974 msgid "Invalid string in config file: metadata/dirs" msgstr "" #: format_text/import.c:103 msgid "Couldn't read volume group metadata." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:46 #, c-format msgid "Can't process text format file - %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:94 msgid "Couldn't find uuid." msgstr "Não foi possível encontrar uuid." #: format_text/import_vsn1.c:100 msgid "uuid must be a string." msgstr "uuid deve ser uma string." #: format_text/import_vsn1.c:105 msgid "Invalid uuid." msgstr "uuid inválido." #: format_text/import_vsn1.c:139 msgid "Empty pv section." msgstr "Seção PV vazia." #: format_text/import_vsn1.c:144 msgid "Couldn't read uuid for volume group." msgstr "Não foi possível ler uuid para o grupo de volume." #: format_text/import_vsn1.c:174 msgid "Couldn't find status flags for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:179 msgid "Couldn't read status flags for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:187 msgid "Couldn't read extent size for volume group." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:192 msgid "Couldn't find extent count (pe_count) for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:203 #, c-format msgid "Couldn't read tags for physical volume %s in %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:275 msgid "Empty segment section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:280 #, c-format msgid "Couldn't read 'start_extent' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read 'extent_count' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:296 msgid "Segment type must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:316 msgid "Segment allocation failed" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:329 #, c-format msgid "Couldn't read tags for a segment of %s/%s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:358 #, c-format msgid "Zero areas not allowed for segment '%s'" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:394 #, c-format msgid "Couldn't find volume '%s' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:407 #, c-format msgid "Incorrect number of areas in area array for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:437 msgid "Only one segment permitted for snapshot" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:443 msgid "Couldn't read segment count for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:448 msgid "segment_count and actual number of segments disagree." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:494 format_text/import_vsn1.c:562 msgid "Empty logical volume section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:499 msgid "Couldn't find status flags for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:504 msgid "Couldn't read status flags for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:512 format_text/import_vsn1.c:729 msgid "allocation_policy must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:535 #, c-format msgid "Couldn't read tags for logical volume %s/%s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:555 #, c-format msgid "Lost logical volume reference %s" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:568 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:595 #, c-format msgid "Couldn't read minor number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:603 #, c-format msgid "Couldn't read major number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:620 #, c-format msgid "Couldn't find section '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar seção '%s'." #: format_text/import_vsn1.c:649 format_text/import_vsn1.c:841 msgid "Couldn't find volume group in file." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:673 msgid "system_id must be a string" msgstr "system_id deve ser uma string." #: format_text/import_vsn1.c:680 format_text/import_vsn1.c:851 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:685 #, c-format msgid "Couldn't read 'seqno' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:691 format_text/import_vsn1.c:856 #, c-format msgid "Couldn't find status flags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:697 format_text/import_vsn1.c:862 #, c-format msgid "Couldn't read status flags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:703 #, c-format msgid "Couldn't read extent size for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:714 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_lv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:720 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_pv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:745 msgid "Couldn't create hash table." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:752 #, c-format msgid "Couldn't find all physical volumes for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:763 #, c-format msgid "Couldn't read tags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:769 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volume names for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:776 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volumes for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:782 #, c-format msgid "Failed to fixup mirror pointers after import for volume group %s." msgstr "" #: format_text/tags.c:62 msgid "Found a tag that is not a string" msgstr "" #: format_text/text_label.c:98 format_text/text_label.c:103 msgid "struct data_area_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:138 format_text/text_label.c:149 msgid "struct mda_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:143 format_text/text_label.c:154 msgid "struct mda_context allocation failed" msgstr "" #: label/label.c:49 msgid "Couldn't allocate memory for labeller list object." msgstr "" #: label/label.c:123 label/label.c:218 #, c-format msgid "%s: Failed to read label area" msgstr "" #: label/label.c:135 label/label.c:164 #, c-format msgid "Ignoring additional label on %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:140 #, c-format msgid "%s: Label for sector %lu found at sector %lu - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:150 #, c-format msgid "Label checksum incorrect on %s - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:161 #, c-format msgid "%s: %s label detected" msgstr "" #: label/label.c:185 #, c-format msgid "%s: No label detected" msgstr "" #: label/label.c:204 #, c-format msgid "Scanning for labels to wipe from %s" msgstr "" #: label/label.c:244 #, c-format msgid "%s: Wiping label at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:248 #, c-format msgid "Failed to remove label from %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:304 msgid "Label handler does not support label writes" msgstr "" #: label/label.c:309 #, c-format msgid "Label sector %lu beyond range (%ld)" msgstr "" #: label/label.c:333 #, c-format msgid "%s: Writing label to sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:336 #, c-format msgid "Failed to write label to %s" msgstr "" #: label/label.c:386 msgid "label allocaction failed" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:69 #, c-format msgid "Local socket creation failed: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:82 #, c-format msgid "connect() failed on local socket: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:109 #, c-format msgid "Error writing data to clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:118 #, c-format msgid "Error reading data from clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:123 msgid "EOF reading CLVMD" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:156 #, c-format msgid "cluster request failed: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:346 #, c-format msgid "clvmd not running on node %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:351 #, c-format msgid "Error locking on node %s: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:402 locking/file_locking.c:266 #: locking/locking.c:265 locking/no_locking.c:71 #, c-format msgid "Unrecognised lock scope: %d" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:408 #, c-format msgid "Locking %s at 0x%x" msgstr "" #: locking/external_locking.c:64 msgid "External locking already initialised" msgstr "" #: locking/external_locking.c:86 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain locking functions" msgstr "" #: locking/external_locking.c:93 #, c-format msgid "Loaded external locking library %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:59 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desbloqueando %s" #: locking/file_locking.c:111 msgid "CTRL-c detected: giving up waiting for lock" msgstr "" #: locking/file_locking.c:149 #, c-format msgid "Unrecognised lock type: %d" msgstr "" #: locking/file_locking.c:163 #, c-format msgid "Locking %s %c%c" msgstr "Bloqueando %s %c%c" #: locking/file_locking.c:237 #, c-format msgid "Unlocking LV %s" msgstr "Desbloqueando LV %s" #: locking/file_locking.c:242 #, c-format msgid "Locking LV %s (NL)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:247 #, c-format msgid "Locking LV %s (R)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:252 #, c-format msgid "Locking LV %s (W)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:257 #, c-format msgid "Locking LV %s (EX)" msgstr "" #: locking/locking.c:133 msgid "" "WARNING: Locking disabled. Be careful! This could corrupt your metadata." msgstr "" #: locking/locking.c:138 msgid "File-based locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:146 msgid "External locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:156 msgid "Falling back to internal clustered locking." msgstr "" #: locking/locking.c:160 msgid "Cluster locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:167 msgid "Unknown locking type requested." msgstr "" #: locking/locking.c:174 msgid "WARNING: Falling back to local file-based locking." msgstr "" #: locking/locking.c:175 msgid "Volume Groups with the clustered attribute will be inaccessible." msgstr "" #: locking/locking.c:185 msgid "Locking disabled - only read operations permitted." msgstr "" #: locking/locking.c:212 #, c-format msgid "LVM1 proc VG pathname too long for %s" msgstr "" #: locking/locking.c:217 #, c-format msgid "%s exists: Is the original LVM driver using this volume group?" msgstr "" #: locking/locking.c:302 lvresize.c:573 #, c-format msgid "Failed to suspend %s" msgstr "Falhou ao suspender %s" #: locking/locking.c:323 #, c-format msgid "Failed to activate %s" msgstr "Falhou ao ativar %s" #: log/log.c:145 msgid "Test mode: Metadata will NOT be updated." msgstr "Modo de Teste: Metadados NÃO serão atualizados." #: lvchange.c:27 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already writable" msgstr "Volume lógico \"%s\" já é gravável" #: lvchange.c:33 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already read only" msgstr "Volume lógico \"%s\" já é somente leitura" #: lvchange.c:40 #, c-format msgid "Cannot change permissions of mirror \"%s\" while active." msgstr "" #: lvchange.c:47 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read/write" msgstr "Configurando volume lógico \"%s\" leitura/escrita" #: lvchange.c:51 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read-only" msgstr "Configurando volume lógico \"%s\" somente leitura" #: lvchange.c:55 lvchange.c:314 lvchange.c:350 lvchange.c:393 lvchange.c:470 #: lvchange.c:524 lvconvert.c:401 #, c-format msgid "Updating logical volume \"%s\" on disk(s)" msgstr "Atualizando volume lógico \"%s\" nos disco(s)" #: lvchange.c:64 lvchange.c:402 lvconvert.c:409 metadata/mirror.c:227 #, c-format msgid "Failed to lock %s" msgstr "" #: lvchange.c:74 lvchange.c:412 #, c-format msgid "Updating permissions for \"%s\" in kernel" msgstr "" #: lvchange.c:76 lvchange.c:414 lvconvert.c:422 lvresize.c:585 #: metadata/mirror.c:240 #, c-format msgid "Problem reactivating %s" msgstr "" #: lvchange.c:89 #, c-format msgid "Logical volume, %s, is not active" msgstr "" #: lvchange.c:113 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\" locally" msgstr "" #: lvchange.c:120 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:127 #, c-format msgid "Locking failed: ignoring clustered logical volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:133 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" exclusively" msgstr "" #: lvchange.c:140 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" locally" msgstr "" #: lvchange.c:147 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:157 #, c-format msgid "Spawning background pvmove process for %s" msgstr "" #: lvchange.c:168 #, c-format msgid "Refreshing logical volume \"%s\" (if active)" msgstr "Atualizando volume lógico \"%s\" (se ativo)" #: lvchange.c:183 #, c-format msgid "Unable to resync %s because it is not mirrored." msgstr "" #: lvchange.c:189 #, c-format msgid "Unable to resync pvmove volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:194 #, c-format msgid "Unable to resync locked volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:200 #, c-format msgid "Can't resync open logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:210 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not resynced" msgstr "" #: lvchange.c:220 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to clustered volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:226 #, c-format msgid "Unable to deactivate %s for resync" msgstr "" #: lvchange.c:232 #, c-format msgid "Starting resync of %s%s%s mirror \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:246 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s to resynchronize mirror" msgstr "" #: lvchange.c:262 msgid "Failed to write intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:276 msgid "Failed to commit intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:288 #, c-format msgid "Unable to activate %s for mirror log resync" msgstr "" #: lvchange.c:293 #, c-format msgid "Clearing log device %s" msgstr "" #: lvchange.c:295 #, c-format msgid "Unable to reset sync status for %s" msgstr "" #: lvchange.c:297 msgid "Failed to deactivate log LV after wiping failed" msgstr "" #: lvchange.c:303 #, c-format msgid "Unable to deactivate log LV %s after wiping for resync" msgstr "" #: lvchange.c:316 msgid "Failed to update metadata on disk." msgstr "" #: lvchange.c:321 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s after resync" msgstr "" #: lvchange.c:338 #, c-format msgid "Allocation policy of logical volume \"%s\" is already %s" msgstr "" #: lvchange.c:347 #, c-format msgid "Setting contiguous allocation policy for \"%s\" to %s" msgstr "" #: lvchange.c:383 #, c-format msgid "Read ahead is already %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:390 #, c-format msgid "Setting read ahead to %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:429 #, c-format msgid "Minor number is already not persistent for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:436 #, c-format msgid "Disabling persistent device number for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:440 msgid "Minor number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:444 msgid "Major number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:453 #, c-format msgid "%s device number not changed." msgstr "" #: lvchange.c:457 #, c-format msgid "Ensuring %s is inactive." msgstr "Assegurando que %s esta inativo." #: lvchange.c:459 #, c-format msgid "%s: deactivation failed" msgstr "%s: desativação falhou" #: lvchange.c:465 #, c-format msgid "Setting persistent device number to (%d, %d) for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:484 #, c-format msgid "Re-activating logical volume \"%s\"" msgstr "Reativando volume lógico \"%s\"" #: lvchange.c:486 #, c-format msgid "%s: reactivation failed" msgstr "%s: reativação falhou" #: lvchange.c:500 lvcreate.c:680 pvchange.c:49 vgchange.c:440 vgcreate.c:107 msgid "Failed to get tag" msgstr "" #: lvchange.c:505 #, c-format msgid "Logical volume %s/%s does not support tags" msgstr "" #: lvchange.c:512 lvcreate.c:746 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to %s/%s" msgstr "Falhou ao adicionar etiqueta %s para %s/%s" #: lvchange.c:518 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from %s/%s" msgstr "" #: lvchange.c:551 #, c-format msgid "Only -a permitted with read-only volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:560 #, c-format msgid "Can't change logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvchange.c:566 #, c-format msgid "Can't change snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:572 #, c-format msgid "Unable to change pvmove LV %s" msgstr "" #: lvchange.c:574 msgid "Use 'pvmove --abort' to abandon a pvmove" msgstr "" #: lvchange.c:579 #, c-format msgid "Unable to change mirror log LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:584 #, c-format msgid "Unable to change mirror image LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:590 #, c-format msgid "Unable to change internal LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:648 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" changed" msgstr "Volume lógico \"%s\" alterado" #: lvchange.c:683 msgid "" "Need 1 or more of -a, -C, -j, -m, -M, -p, -r, --resync, --refresh, --alloc, -" "-addtag, --deltag or --monitor" msgstr "" #: lvchange.c:694 msgid "Only -a permitted with --ignorelockingfailure" msgstr "Somente -a é permitido com --ignorelockingfailure" #: lvchange.c:699 msgid "Please give logical volume path(s)" msgstr "" #: lvchange.c:705 msgid "--major and --minor require -My" msgstr "--major e --minor requer -My" #: lvchange.c:710 msgid "Only give one logical volume when specifying minor" msgstr "" #: lvchange.c:715 msgid "Only one of --alloc and --contiguous permitted" msgstr "" #: lvconvert.c:50 lvcreate.c:69 msgid "Please specify a logical volume to act as the snapshot origin." msgstr "" #: lvconvert.c:58 lvcreate.c:77 msgid "The origin name should include the volume group." msgstr "" #: lvconvert.c:69 msgid "Please provide logical volume path" msgstr "" #: lvconvert.c:79 lvrename.c:38 #, c-format msgid "Please use a single volume group name (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvconvert.c:88 lvrename.c:52 msgid "Please provide a valid volume group name" msgstr "Por favor, forneça um nome de grupo de volume válido" #: lvconvert.c:110 msgid "Exactly one of --mirrors or --snapshot arguments required." msgstr "" #: lvconvert.c:129 msgid "--regionsize is only available with mirrors" msgstr "" #: lvconvert.c:134 lvcreate.c:336 msgid "Negative chunk size is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:140 lvcreate.c:342 msgid "Chunk size must be a power of 2 in the range 4K to 512K" msgstr "" #: lvconvert.c:144 lvcreate.c:346 #, c-format msgid "Setting chunksize to %d sectors." msgstr "" #: lvconvert.c:156 msgid "--chunksize is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:162 msgid "--zero is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:174 lvcreate.c:253 msgid "Negative regionsize is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:184 lvcreate.c:262 msgid "Negative regionsize in configuration file is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:192 lvcreate.c:276 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a multiple of machine memory page size (%d)" msgstr "" #: lvconvert.c:200 lvcreate.c:270 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a power of 2" msgstr "" #: lvconvert.c:206 lvcreate.c:283 msgid "Non-zero region size must be supplied." msgstr "" #: lvconvert.c:216 lvcreate.c:390 metadata/mirror.c:566 #, c-format msgid "%s: Required device-mapper target(s) not detected in your kernel" msgstr "" #: lvconvert.c:249 #, c-format msgid "Logical volume %s only has %u mirrors." msgstr "" #: lvconvert.c:259 msgid "Mirror log region size cannot be changed on an existing mirror." msgstr "" #: lvconvert.c:266 #, c-format msgid "Logical volume %s is already not mirrored." msgstr "" #: lvconvert.c:277 #, c-format msgid "Logical volume %s has multiple mirror segments." msgstr "" #: lvconvert.c:287 lvconvert.c:320 msgid "Unable to determine mirror sync status." msgstr "" #: lvconvert.c:311 lvconvert.c:389 lvcreate.c:721 msgid "Failed to create mirror log." msgstr "" #: lvconvert.c:335 #, c-format msgid "Logical volume %s already has %u mirror(s)." msgstr "" #: lvconvert.c:346 msgid "Adding mirror images is not supported yet." msgstr "" #: lvconvert.c:363 msgid "Mirrors of striped volumes are not yet supported." msgstr "" #: lvconvert.c:419 metadata/mirror.c:237 #, c-format msgid "Updating \"%s\" in kernel" msgstr "Atualizando \"%s\" no kernel" #: lvconvert.c:426 #, c-format msgid "Logical volume %s converted." msgstr "Volume lógico %s convertido." #: lvconvert.c:438 lvcreate.c:608 #, c-format msgid "Couldn't find origin volume '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar volume de origem '%s'." #: lvconvert.c:443 #, c-format msgid "Unable to create a snapshot of a %s LV." msgstr "" #: lvconvert.c:450 lvcreate.c:799 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" not zeroed" msgstr "AVISO: \"%s\" não zeroed" #: lvconvert.c:452 msgid "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store." msgstr "" #: lvconvert.c:458 #, c-format msgid "Couldn't deactivate LV %s." msgstr "" #: lvconvert.c:464 lvcreate.c:812 msgid "Couldn't create snapshot." msgstr "" #: lvconvert.c:475 lvcreate.c:821 #, c-format msgid "Failed to suspend origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:484 lvcreate.c:830 #, c-format msgid "Problem reactivating origin %s" msgstr "Problema reativando origem %s" #: lvconvert.c:488 #, c-format msgid "Logical volume %s converted to snapshot." msgstr "" #: lvconvert.c:499 #, c-format msgid "Cannot convert locked LV %s" msgstr "" #: lvconvert.c:504 #, c-format msgid "Can't convert logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvconvert.c:510 #, c-format msgid "Can't convert snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvconvert.c:516 #, c-format msgid "Unable to convert pvmove LV %s" msgstr "" #: lvconvert.c:548 lvrename.c:100 vgrename.c:62 #, c-format msgid "Checking for existing volume group \"%s\"" msgstr "Verificando por grupo de volume existente \"%s\"" #: lvconvert.c:551 lvcreate.c:863 lvrename.c:103 lvresize.c:613 pvchange.c:59 #: pvmove.c:59 pvresize.c:69 vgcreate.c:140 vgextend.c:53 vgmerge.c:34 #: vgmerge.c:65 vgreduce.c:476 vgrename.c:94 vgrename.c:133 vgsplit.c:240 #: vgsplit.c:277 #, c-format msgid "Can't get lock for %s" msgstr "" #: lvconvert.c:556 lvcreate.c:492 lvrename.c:108 pvmove.c:64 vgdisplay.c:24 #: vgmerge.c:39 vgmerge.c:72 vgreduce.c:482 vgsplit.c:245 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" doesn't exist" msgstr "" #: lvconvert.c:562 lvcreate.c:498 lvrename.c:114 lvresize.c:146 pvchange.c:72 #: pvdisplay.c:41 pvmove.c:71 pvresize.c:83 reporter.c:76 reporter.c:124 #: toollib.c:363 toollib.c:383 toollib.c:490 toollib.c:741 vgextend.c:64 #: vgmerge.c:46 vgmerge.c:78 vgreduce.c:489 vgreduce.c:511 vgrename.c:107 #: vgsplit.c:252 #, c-format msgid "Skipping clustered volume group %s" msgstr "" #: lvconvert.c:567 lvcreate.c:503 lvrename.c:119 metadata/metadata.c:1377 #: polldaemon.c:195 pvchange.c:78 pvmove.c:76 pvresize.c:89 toollib.c:163 #: vgchange.c:534 vgck.c:34 vgconvert.c:54 vgextend.c:69 vgmerge.c:52 #: vgmerge.c:83 vgreduce.c:541 vgremove.c:35 vgrename.c:113 vgsplit.c:258 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: lvconvert.c:572 lvcreate.c:508 lvremove.c:28 lvrename.c:124 pvchange.c:84 #: pvmove.c:82 pvresize.c:95 vgchange.c:529 vgconvert.c:49 vgexport.c:42 #: vgextend.c:74 vgmerge.c:58 vgmerge.c:88 vgreduce.c:547 vgrename.c:117 #: vgsplit.c:270 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is read-only" msgstr "" #: lvconvert.c:577 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:93 lvresize.c:105 msgid "Please provide a volume group name" msgstr "" #: lvcreate.c:100 msgid "Volume group name expected (no slash)" msgstr "" #: lvcreate.c:115 #, c-format msgid "Inconsistent volume group names given: \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:138 #, c-format msgid "Logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "Nome do volume lógico \"%s\" é inválido" #: lvcreate.c:151 lvresize.c:65 msgid "Please specify either size or extents (not both)" msgstr "" #: lvcreate.c:157 msgid "Negative number of extents is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:167 msgid "Negative size is invalid" msgstr "Tamanho negativo é inválido" #: lvcreate.c:189 msgid "Negative stripesize is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:194 lvresize.c:192 #, c-format msgid "Stripe size cannot be larger than %s" msgstr "" #: lvcreate.c:202 msgid "Ignoring stripesize argument with single stripe" msgstr "" #: lvcreate.c:210 lvresize.c:330 #, c-format msgid "Using default stripesize %s" msgstr "" #: lvcreate.c:215 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way striping" msgstr "" #: lvcreate.c:221 #, c-format msgid "Number of stripes (%d) must be between %d and %d" msgstr "" #: lvcreate.c:229 lvresize.c:407 #, c-format msgid "Invalid stripe size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:246 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way mirroring" msgstr "" #: lvcreate.c:309 msgid "Redundant stripes argument: default is 1" msgstr "" #: lvcreate.c:323 msgid "Redundant mirrors argument: default is 0" msgstr "" #: lvcreate.c:325 lvresize.c:180 msgid "Mirrors argument may not be negative" msgstr "" #: lvcreate.c:332 msgid "-Z is incompatible with snapshots" msgstr "" #: lvcreate.c:354 msgid "-c is only available with snapshots" msgstr "" #: lvcreate.c:361 msgid "mirrors and snapshots are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:367 msgid "mirrors and stripes are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:378 msgid "--corelog is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:383 msgid "--nosync is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:419 msgid "Conflicting contiguous and alloc arguments" msgstr "" #: lvcreate.c:448 msgid "Please specify minor number with --minor when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:453 msgid "Please specify major number with --major when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:459 msgid "--major and --minor incompatible with -Mn" msgstr "--major e --minor incompatível com -Mn" #: lvcreate.c:489 pvmove.c:305 toollib.c:481 vgreduce.c:474 #, c-format msgid "Finding volume group \"%s\"" msgstr "Procurando grupo de volume \"%s\"" #: lvcreate.c:513 lvrename.c:129 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" already exists in volume group \"%s\"" msgstr "Volume lógico \"%s\" já existe no grupo de volume \"%s\"" #: lvcreate.c:519 msgid "Metadata does not support mirroring." msgstr "" #: lvcreate.c:536 #, c-format msgid "Reducing requested stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:547 #, c-format msgid "Stripe size may not exceed %s" msgstr "" #: lvcreate.c:559 lvresize.c:237 #, c-format msgid "Rounding up size to full physical extent %s" msgstr "" #: lvcreate.c:564 #, c-format msgid "Volume too large (%s) for extent size %s. Upper limit is %s." msgstr "" #: lvcreate.c:583 #, c-format msgid "Please express size as %%VG or %%FREE." msgstr "" #: lvcreate.c:590 #, c-format msgid "Rounding size (%d extents) up to stripe boundary size (%d extents)" msgstr "" #: lvcreate.c:598 msgid "Can't create snapshot without using device-mapper kernel driver" msgstr "" #: lvcreate.c:604 msgid "Clustered snapshots are not yet supported." msgstr "" #: lvcreate.c:613 msgid "Snapshots of snapshots are not supported yet." msgstr "" #: lvcreate.c:618 msgid "Snapshots of locked devices are not supported yet" msgstr "" #: lvcreate.c:625 msgid "Snapshots and mirrors may not yet be mixed." msgstr "" #: lvcreate.c:634 msgid "Unable to create new logical volume with no extents" msgstr "" #: lvcreate.c:640 #, c-format msgid "Insufficient free extents (%u) in volume group %s: %u required" msgstr "" #: lvcreate.c:646 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) must not exceed number of physical volumes (%d)" msgstr "" #: lvcreate.c:653 msgid "Can't create mirror without using device-mapper kernel driver." msgstr "" #: lvcreate.c:672 msgid "Failed to generate LV name." msgstr "Falhou ao gerar nome LV." #: lvcreate.c:685 vgchange.c:445 #, c-format msgid "Volume group %s does not support tags" msgstr "" #: lvcreate.c:709 msgid "" "WARNING: New mirror won't be synchronised. Don't read what you didn't write!" msgstr "" #: lvcreate.c:733 msgid "Setting read ahead sectors" msgstr "" #: lvcreate.c:741 #, c-format msgid "Setting device number to (%d, %d)" msgstr "" #: lvcreate.c:782 msgid "" "Aborting. Failed to activate snapshot exception store. Remove new LV and " "retry." msgstr "" #: lvcreate.c:787 msgid "Failed to activate new LV." msgstr "Falhou ao ativar novo LV." #: lvcreate.c:794 msgid "" "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store. Remove new LV and retry." msgstr "" #: lvcreate.c:837 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" created" msgstr "Volume lógico \"%s\" criado" #: lvdisplay.c:39 lvdisplay.c:48 pvdisplay.c:89 pvdisplay.c:99 vgdisplay.c:67 #: vgdisplay.c:76 msgid "Incompatible options selected" msgstr "Opções selecionadas incompatíveis" #: lvdisplay.c:53 msgid "Options -v and -c are incompatible" msgstr "As opções -v e -c são incompatíveis" #: lvmchange.c:21 msgid "With LVM2 and the device mapper, this program is obsolete." msgstr "" #: lvmcmdline.c:289 msgid "Minor number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:304 msgid "Major number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:402 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: lvmcmdline.c:451 msgid "Out of memory." msgstr "Memória esgotada." #: lvmcmdline.c:504 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: %s\n" "\n" "%s" #: lvmcmdline.c:598 msgid "Unrecognised option." msgstr "Opção não reconhecida." #: lvmcmdline.c:604 #, c-format msgid "Option%s%c%s%s may not be repeated" msgstr "Opção %s%c%s%s não pode ser repetida" #: lvmcmdline.c:613 msgid "Option requires argument." msgstr "Opção requer argumento." #: lvmcmdline.c:620 #, c-format msgid "Invalid argument %s" msgstr "argumento %s inválido" #: lvmcmdline.c:639 #, c-format msgid "%s and %s are synonyms. Please only supply one." msgstr "" #: lvmcmdline.c:667 #, c-format msgid "LVM version: %s" msgstr "Versão do LVM: %s" #: lvmcmdline.c:669 #, c-format msgid "Library version: %s" msgstr "Versão da biblioteca: %s" #: lvmcmdline.c:671 #, c-format msgid "Driver version: %s" msgstr "Versão do driver: %s" #: lvmcmdline.c:706 msgid "Partial mode. Incomplete volume groups will be activated read-only." msgstr "" #: lvmcmdline.c:729 msgid "--trustcache is incompatible with --all" msgstr "" #: lvmcmdline.c:733 msgid "" "WARNING: Cache file of PVs will be trusted. New devices holding PVs may get " "ignored." msgstr "" #: lvmcmdline.c:767 msgid "Available lvm commands:" msgstr "Comandos disponíveis do lvm:" #: lvmcmdline.c:768 msgid "Use 'lvm help <command>' for more information" msgstr "" #: lvmcmdline.c:774 #, c-format msgid "%-16.16s%s" msgstr "%-16.16s%s" #: lvmcmdline.c:794 msgid "Failed to set overridden configuration entries." msgstr "" #: lvmcmdline.c:858 msgid "Couldn't copy command line." msgstr "" #: lvmcmdline.c:871 #, c-format msgid "Parsing: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:877 msgid "Error during parsing of command line." msgstr "Erro durante análise do linha de comando." #: lvmcmdline.c:890 msgid "Updated config file invalid. Aborting." msgstr "" #: lvmcmdline.c:899 #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Processando: %s" #: lvmcmdline.c:902 msgid "O_DIRECT will be used" msgstr "" #: lvmcmdline.c:915 #, c-format msgid "Locking type %d initialisation failed." msgstr "" #: lvmcmdline.c:927 msgid "Test mode: Wiping internal cache" msgstr "" #: lvmcmdline.c:951 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1073 #, c-format msgid "Line too long (max 255) beginning: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1080 #, c-format msgid "Too many arguments: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1125 msgid "Failed to create LVM1 tool pathname" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1173 msgid "Falling back to LVM1 tools, but no command specified." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1189 msgid "Please supply an LVM command." msgstr "Por favor, forneça um comando LVM." #: lvmcmdline.c:1203 msgid "No such command. Try 'help'." msgstr "" #: lvmdiskscan.c:38 lvmdiskscan.c:108 msgid "dev_iter_create failed" msgstr "dev_iter_create falhou" #: lvmdiskscan.c:66 #, c-format msgid "%-*s [%15s] %s" msgstr "%-*s [%15s] %s" #: lvmdiskscan.c:83 lvmdiskscan.c:117 #, c-format msgid "Couldn't get size of \"%s\"" msgstr "Não foi possível obter tamanho de \"%s\"" #: lvmdiskscan.c:88 #, c-format msgid "dev_close on \"%s\" failed" msgstr "dev_close em \"%s\" falhou" #: lvmdiskscan.c:103 msgid "WARNING: only considering LVM devices" msgstr "AVISO: considerando somente dispositivos LVM" #: lvmdiskscan.c:137 #, c-format msgid "%d disk%s" msgstr "%d disco%s" #: lvmdiskscan.c:139 #, c-format msgid "%d partition%s" msgstr "%d partição%s" #: lvmdiskscan.c:142 #, c-format msgid "%d LVM physical volume whole disk%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:144 #, c-format msgid "%d LVM physical volume%s" msgstr "" #: lvremove.c:33 #, c-format msgid "Can't remove logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvremove.c:39 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used by a mirror" msgstr "" #: lvremove.c:45 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used as mirror log" msgstr "" #: lvremove.c:51 #, c-format msgid "Can't remove locked LV %s" msgstr "" #: lvremove.c:59 #, c-format msgid "Can't remove open logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:68 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not removed" msgstr "Volume lógico \"%s\" não removido" #: lvremove.c:82 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:90 #, c-format msgid "Unable to deactivate logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:97 #, c-format msgid "Removing snapshot %s" msgstr "" #: lvremove.c:104 #, c-format msgid "Releasing logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:106 #, c-format msgid "Error releasing logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:122 #, c-format msgid "Failed to refresh %s without snapshot." msgstr "" #: lvremove.c:124 #, c-format msgid "Failed to resume %s." msgstr "" #: lvremove.c:127 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" successfully removed" msgstr "Volume lógico \"%s\" removido com sucesso" #: lvremove.c:134 msgid "Please enter one or more logical volume paths" msgstr "Por favor, informe um ou mais caminhos de volumes lógicos" #: lvrename.c:47 msgid "Old and new logical volume names required" msgstr "Nomes antigos e novos de volumes lógicos requeridos" #: lvrename.c:59 #, c-format msgid "" "Logical volume names must have the same volume group (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvrename.c:74 #, c-format msgid "New logical volume path exceeds maximum length of %zu!" msgstr "" #: lvrename.c:80 msgid "New logical volume name may not be blank" msgstr "" #: lvrename.c:90 #, c-format msgid "New logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "Novo nome do volume lógico \"%s\" é inválido" #: lvrename.c:96 msgid "Old and new logical volume names must differ" msgstr "" #: lvrename.c:135 #, c-format msgid "Existing logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvrename.c:143 #, c-format msgid "Cannot rename locked LV %s" msgstr "" #: lvrename.c:150 lvrename.c:158 #, c-format msgid "Mirrored LV, \"%s\" cannot be renamed: %s" msgstr "" #: lvrename.c:169 msgid "Failed to allocate space for new name" msgstr "" #: lvrename.c:173 vgmerge.c:223 vgrename.c:165 msgid "Writing out updated volume group" msgstr "" #: lvrename.c:197 #, c-format msgid "Renamed \"%s\" to \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "Renomeado \"%s\" para \"%s\" no grupo de volume \"%s\"" #: lvresize.c:83 msgid "Negative argument not permitted - use lvreduce" msgstr "Argumento negativo não permitido - use lvreduce" #: lvresize.c:88 msgid "Positive sign not permitted - use lvextend" msgstr "" #: lvresize.c:96 msgid "Please provide the logical volume name" msgstr "Por favor, forneça o nome do volume lógico" #: lvresize.c:140 #, c-format msgid "Volume group %s doesn't exist" msgstr "" #: lvresize.c:151 #, c-format msgid "Volume group %s is exported" msgstr "" #: lvresize.c:156 #, c-format msgid "Volume group %s is read-only" msgstr "" #: lvresize.c:162 #, c-format msgid "Logical volume %s not found in volume group %s" msgstr "" #: lvresize.c:171 msgid "Varied striping not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:178 msgid "Mirrors not supported. Ignoring." msgstr "Mirrors não suportados. Ignorando." #: lvresize.c:187 msgid "Stripesize may not be negative." msgstr "" #: lvresize.c:198 msgid "Varied stripesize not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:200 #, c-format msgid "Reducing stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvresize.c:211 msgid "Mirrors and striping cannot be combined yet." msgstr "" #: lvresize.c:215 msgid "Stripe size must be power of 2" msgstr "" #: lvresize.c:223 #, c-format msgid "Can't resize locked LV %s" msgstr "" #: lvresize.c:263 #, c-format msgid "Unable to reduce %s below 1 extent" msgstr "" #: lvresize.c:272 msgid "New size of 0 not permitted" msgstr "" #: lvresize.c:277 lvresize.c:414 #, c-format msgid "New size (%d extents) matches existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:291 #, c-format msgid "VolumeType does not match (%s)" msgstr "" #: lvresize.c:308 msgid "Please specify number of stripes (-i) and stripesize (-I)" msgstr "" #: lvresize.c:322 #, c-format msgid "Using stripesize of last segment %s" msgstr "" #: lvresize.c:346 #, c-format msgid "Extending %u mirror images." msgstr "" #: lvresize.c:352 msgid "Cannot vary number of mirrors in LV yet." msgstr "" #: lvresize.c:362 msgid "Ignoring stripes, stripesize and mirrors arguments when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:391 msgid "Stripesize for striped segment should not be 0!" msgstr "" #: lvresize.c:400 #, c-format msgid "" "Rounding size (%d extents) down to stripe boundary size for segment (%d " "extents)" msgstr "" #: lvresize.c:421 #, c-format msgid "" "New size given (%d extents) not larger than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:431 #, c-format msgid "New size given (%d extents) not less than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:441 msgid "Mirrors cannot be resized while active yet." msgstr "" #: lvresize.c:447 msgid "Snapshot origin volumes cannot be reduced in size yet." msgstr "" #: lvresize.c:455 msgid "" "Snapshot origin volumes can be resized only while inactive: try lvchange -an" msgstr "" #: lvresize.c:463 msgid "Ignoring PVs on command line when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:474 msgid "lv_info failed: aborting" msgstr "" #: lvresize.c:479 #, c-format msgid "Logical volume %s must be activated before resizing filesystem" msgstr "" #: lvresize.c:485 #, c-format msgid "WARNING: Reducing active%s logical volume to %s" msgstr "" #: lvresize.c:490 msgid "THIS MAY DESTROY YOUR DATA (filesystem etc.)" msgstr "" #: lvresize.c:497 #, c-format msgid "Logical volume %s NOT reduced" msgstr "" #: lvresize.c:508 #, c-format msgid "Couldn't create LV path for %s" msgstr "" #: lvresize.c:516 msgid "Couldn't generate new LV size string" msgstr "" #: lvresize.c:540 #, c-format msgid "%sing logical volume %s to %s" msgstr "" #: lvresize.c:589 #, c-format msgid "Logical volume %s successfully resized" msgstr "" #: lvresize.c:611 #, c-format msgid "Finding volume group %s" msgstr "" #: lvscan.c:64 #, c-format msgid "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" msgstr "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" #: lvscan.c:79 msgid "No additional command line arguments allowed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:96 msgid "alloc_lv_segment: Missing segtype." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:131 msgid "Failed to find snapshot segtype" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:139 msgid "Couldn't allocate new snapshot segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:280 #, c-format msgid "Segment extent reduction %unot divisible by #stripes %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:445 msgid "Striped mirrors are not supported yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:450 msgid "Can't mix striping or mirroring with creation of a mirrored PV yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:456 msgid "Can't mix striping or pvmove with a mirror log yet." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:471 msgid "allocation handle allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:481 msgid "allocation pool creation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:516 report/report.c:92 report/report.c:152 msgid "dm_pool_begin_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:523 metadata/lv_manip.c:528 metadata/lv_manip.c:535 #: report/report.c:112 report/report.c:123 report/report.c:129 #: report/report.c:135 report/report.c:159 report/report.c:165 msgid "dm_pool_grow_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:541 #, c-format msgid "Parallel PVs at LE %u length %u: %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:574 msgid "Couldn't allocate new LV segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:654 msgid "alloced_area allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:705 #, c-format msgid "Failed to find segment for %s extent %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:907 #, c-format msgid "Insufficient free space: %u extents needed, but only %u available" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1081 msgid "_allocate called with no work to do!" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1105 msgid "Not enough PVs with free space available for parallel allocation." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1107 msgid "Consider --alloc anywhere if desperate." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1120 msgid "Couldn't allocate areas array." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1137 #, c-format msgid "" "Insufficient suitable %sallocatable extents for logical volume %s: %u more " "required" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1147 #, c-format msgid "Insufficient extents for log allocation for logical volume %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1168 msgid "Couldn't allocate new zero segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1201 msgid "allocate_extents does not handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1207 #, c-format msgid "Metadata format (%s) does not support required LV segment type (%s)." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1210 msgid "Consider changing the metadata format by running vgconvert." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1251 msgid "Missing segtype in lv_add_segment()." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1256 msgid "lv_add_segment cannot handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1270 msgid "Couldn't merge segments after extending logical volume." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1292 msgid "Log segments can only be added to an empty LV" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1301 msgid "Couldn't allocate new mirror log segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1339 #, c-format msgid "Log LV %s is empty." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1349 msgid "Couldn't allocate new mirror segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1384 msgid "Mirrored LV must only have one segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1394 #, c-format msgid "Failed to allocate widened LV segment for %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1446 #, c-format msgid "Aborting. Failed to extend %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1499 #, c-format msgid "Maximum number of logical volumes (%u) reached in volume group %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1506 msgid "Failed to generate unique name for the new logical volume" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1512 #, c-format msgid "Creating logical volume %s" msgstr "Criando volume lógico %s" #: metadata/lv_manip.c:1516 msgid "lv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1526 msgid "lv name strdup failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1574 metadata/metadata.c:986 msgid "pv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1596 msgid "parallel_areas allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1604 msgid "allocation failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:72 #, c-format msgid "LV %s invalid: segment %u should begin at LE %u (found %u)." msgstr "" #: metadata/merge.c:82 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent area_len %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:90 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has log LV but is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:97 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV %s is not a mirror log" msgstr "" #: metadata/merge.c:105 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV does not point back to mirror segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:115 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:124 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has unassigned area %u." msgstr "" #: metadata/merge.c:132 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent PV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:141 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent LV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:152 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image %u missing mirror ptr" msgstr "" #: metadata/merge.c:174 #, c-format msgid "LV %s: inconsistent LE count %u != %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:195 #, c-format msgid "Unable to split the %s segment at LE %u in LV %s" msgstr "" #: metadata/merge.c:208 msgid "Couldn't allocate cloned LV segment." msgstr "" #: metadata/merge.c:213 msgid "LV segment tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:240 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s LE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:256 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:263 metadata/metadata.c:495 #, c-format msgid "Unassigned area %u found in segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:282 #, c-format msgid "Segment with extent %u in LV %s not found" msgstr "" #: metadata/metadata.c:43 #, c-format msgid "Adding physical volume '%s' to volume group '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:47 metadata/metadata.c:1008 #, c-format msgid "pv_list allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:53 #, c-format msgid "%s not identified as an existing physical volume" msgstr "" #: metadata/metadata.c:59 #, c-format msgid "Physical volume '%s' is already in volume group '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:65 #, c-format msgid "Physical volume %s is of different format type (%s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:72 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:78 metadata/metadata.c:199 #, c-format msgid "vg->name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:100 #, c-format msgid "Format-specific setup of physical volume '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:106 #, c-format msgid "Physical volume '%s' listed more than once." msgstr "" #: metadata/metadata.c:112 #, c-format msgid "" "No space for '%s' - volume group '%s' holds max %d physical volume(s)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:127 #, c-format msgid "Unable to add %s to %s: new extent count (%lu) exceeds limit (%u)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:148 msgid "PV tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:170 #, c-format msgid "get_pv_from_vg_by_id: vg_read failed to read VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:176 #, c-format msgid "Warning: Volume group %s is not consistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:205 #, c-format msgid "pv->vg_name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:222 #, c-format msgid "Unable to add physical volume '%s' to volume group '%s'." msgstr "" #: metadata/metadata.c:260 #, c-format msgid "A volume group called '%s' already exists." msgstr "" #: metadata/metadata.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create uuid for volume group '%s'." msgstr "" #: metadata/metadata.c:309 metadata/metadata.c:1085 metadata/metadata.c:1151 msgid "Failed to create format instance" msgstr "" #: metadata/metadata.c:315 #, c-format msgid "Format specific setup of volume group '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:338 #, c-format msgid "New size %lu for %s%s not an exact number of new extents." msgstr "" #: metadata/metadata.c:346 #, c-format msgid "New extent count %lu for %s%s exceeds 32 bits." msgstr "" #: metadata/metadata.c:556 #, c-format msgid "Failed to create random uuid for %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:575 pvresize.c:128 #, c-format msgid "WARNING: %s: Overriding real size. You could lose data." msgstr "" #: metadata/metadata.c:577 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:583 pvresize.c:136 #, c-format msgid "%s: Size must exceed minimum of %ld sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:601 #, c-format msgid "%s: Format-specific setup of physical volume failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:699 #, c-format msgid "Physical volume %s not found" msgstr "Volume físico %s não encontrado" #: metadata/metadata.c:704 #, c-format msgid "Physical volume %s not in a volume group" msgstr "" #: metadata/metadata.c:780 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate PV id %s detected for %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:789 #, c-format msgid "Internal error: VG name for PV %s is corrupted" msgstr "" #: metadata/metadata.c:796 metadata/metadata.c:1278 #, c-format msgid "Internal error: PV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:806 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV name %s detected in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:816 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV id %s detected for %s and %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:827 metadata/metadata.c:1285 #, c-format msgid "Internal error: LV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:851 #, c-format msgid "Cannot change metadata for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:857 msgid "Aborting vg_write: No metadata areas to write to!" msgstr "" #: metadata/metadata.c:866 msgid "Format does not support writing volumegroup metadata areas" msgstr "" #: metadata/metadata.c:969 msgid "vg allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:977 msgid "vg name allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1049 msgid "Internal error: vg_read requires vgname with pre-commit." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1113 metadata/metadata.c:1122 #, c-format msgid "Cached VG %s had incorrect PV list" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1201 #, c-format msgid "Inconsistent pre-commit metadata copies for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1212 #, c-format msgid "Inconsistent metadata copies found for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1220 #, c-format msgid "Inconsistent metadata UUIDs found for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1226 #, c-format msgid "Inconsistent metadata found for VG %s - updating to use version %u" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1230 msgid "Automatic metadata correction failed" msgstr "A correção automática de metadados falhou" #: metadata/metadata.c:1235 msgid "Automatic metadata correction commit failed" msgstr "A correção automática de metadados enviados falhou" #: metadata/metadata.c:1247 #, c-format msgid "Removing PV %s (%s) that no longer belongs to VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1257 #, c-format msgid "WARNING: Interrupted pvmove detected in volume group %s" msgstr "Alerta: pvmove interrompido detectado no grupo de volume %s" #: metadata/metadata.c:1259 msgid "Please restore the metadata by running vgcfgrestore." msgstr "Por favor, restaurar os metadados executando vgcfgrestore." #: metadata/metadata.c:1316 metadata/metadata.c:1348 #, c-format msgid "Volume group %s metadata is inconsistent" msgstr "Metadados inconsistente no grupo de volume %s" #: metadata/metadata.c:1335 msgid "vg_read_by_vgid: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1369 #, c-format msgid "Finding volume group for uuid %s" msgstr "Procurando grupo de volume para uuid %s" #: metadata/metadata.c:1371 #, c-format msgid "Volume group for uuid not found: %s" msgstr "Grupo de volume para uuid não encontrado: %s" #: metadata/metadata.c:1375 #, c-format msgid "Found volume group \"%s\"" msgstr "Grupo de volume \"%s\" encontrado" #: metadata/metadata.c:1381 #, c-format msgid "Can't find logical volume id %s" msgstr "Não foi possível encontrar volume lógico id %s" #: metadata/metadata.c:1405 #, c-format msgid "No physical volume label read from %s" msgstr "Nenhum rótulo de volume lido de %s" #: metadata/metadata.c:1415 #, c-format msgid "pv allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1424 #, c-format msgid "Failed to read existing physical volume '%s'" msgstr "Falha ao ler volume fisico existente %s" #: metadata/metadata.c:1466 msgid "PV list allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1474 msgid "get_pvs: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1498 #, c-format msgid "Warning: Volume Group %s is not consistent" msgstr "Alerta: Grupo de volume %s não está consistente" #: metadata/metadata.c:1516 msgid "Format does not support writing physical volumes" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1521 #, c-format msgid "Assertion failed: can't _pv_write non-orphan PV (in VG %s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1547 vgreduce.c:410 #, c-format msgid "" "Failed to clear metadata from physical volume \"%s\" after removal from " "\"%s\"" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1570 pvcreate.c:81 #, c-format msgid "Device %s not found (or ignored by filtering)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1579 #, c-format msgid "Could not find LVM label on %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1584 #, c-format msgid "Found label on %s, sector %lu, type=%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:52 mirror/mirrored.c:322 #, c-format msgid "Using reduced mirror region size of %u sectors" msgstr "" #: metadata/mirror.c:94 msgid "Aborting. Unable to tag." msgstr "" #: metadata/mirror.c:100 msgid "Intermediate VG commit for orphan volume failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:138 #, c-format msgid "Reducing mirror set from %u to %u image(s)%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:183 msgid "No mirror images found using specified PVs." msgstr "" #: metadata/mirror.c:222 msgid "intermediate VG write failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:277 msgid "Bad activation/mirror_log_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:279 msgid "Bad activation/mirror_device_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:317 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:321 #, c-format msgid "" "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s --corelog' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:324 metadata/mirror.c:341 #, c-format msgid "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:338 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror log device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:362 #, c-format msgid "WARNING: Unable to determine mirror sync status of %s/%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:380 #, c-format msgid "WARNING: Bad device removed from mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:393 #, c-format msgid "WARNING: Unable to find substitute device for mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s restored - substitute for failed device found." msgstr "" #: metadata/mirror.c:402 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s converted to linear due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:405 #, c-format msgid "WARNING: Mirror volume, %s/%s disk log removed due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:428 metadata/mirror.c:434 msgid "img_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:443 msgid "Aborting. Failed to create mirror image LV. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:455 #, c-format msgid "" "Aborting. Failed to add mirror image segment to %s. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:477 metadata/mirror.c:518 msgid "img_lvs allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:499 msgid "Aborting. Failed to add mirror segment. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:632 #, c-format msgid "Matched PE range %u-%u against %s %u len %u" msgstr "" #: metadata/mirror.c:641 metadata/mirror.c:872 vgreduce.c:139 msgid "lv_list alloc failed" msgstr "" #: metadata/mirror.c:651 #, c-format msgid "Moving %s:%u-%u of %s/%s" msgstr "Movendo %s:%u-%u de %s/%s" #: metadata/mirror.c:664 msgid "Unable to allocate temporary LV for pvmove." msgstr "" #: metadata/mirror.c:679 #, c-format msgid "Moving %u extents of logical volume %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:711 msgid "No segment found with LE" msgstr "" #: metadata/mirror.c:722 msgid "Incompatible segments" msgstr "" #: metadata/mirror.c:747 msgid "Missing error segtype" msgstr "" #: metadata/mirror.c:853 msgid "lvs list alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:30 msgid "pv_segment allocation failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:121 #, c-format msgid "Segment with extent %u in PV %s not found" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:161 #, c-format msgid "Missing PV segment on %s at %u." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:178 #, c-format msgid "release_pv_segment with unallocated segment: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:238 #, c-format msgid "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" msgstr "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" #: metadata/pv_manip.c:244 #, c-format msgid "Gap in pvsegs: %u, %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:250 msgid "Wrong lvseg area type" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:254 msgid "Inconsistent pvseg pointers" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:258 #, c-format msgid "Inconsistent length: %u %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:269 #, c-format msgid "PV segment pe_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:275 #, c-format msgid "PV segment pe_alloc_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:285 #, c-format msgid "PV segment VG pv_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:291 #, c-format msgid "PV segment VG free_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:297 #, c-format msgid "PV segment VG extent_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as %u are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as later ones are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:356 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as there is only room for %lu." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:385 #, c-format msgid "No change to size of physical volume %s." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:390 #, c-format msgid "Resizing physical volume %s from %u to %u extents." msgstr "" #: metadata/pv_map.c:48 #, c-format msgid "Allowing allocation on %s start PE %u length %u" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:176 msgid "create_pv_maps alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:183 #, c-format msgid "Couldn't create physical volume maps in %s" msgstr "" #: metadata/segtype.c:30 #, c-format msgid "Unrecognised segment type %s" msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:63 #, c-format msgid "'%s' is already in use as a snapshot." msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:104 #, c-format msgid "Failed to remove internal snapshot LV %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:57 #, c-format msgid " Mirrors\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:58 #, c-format msgid " Mirror size\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:60 #, c-format msgid " Mirror log volume\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:65 #, c-format msgid " Mirror region size\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:68 msgid " Mirror original:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:70 msgid " Mirror destinations:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:79 #, c-format msgid "Couldn't read 'mirror_count' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:98 #, c-format msgid "Couldn't read 'extents_moved' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:107 #, c-format msgid "Couldn't read 'region_size' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:115 msgid "Mirror log type must be a string." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:120 #, c-format msgid "Unrecognised mirror log in segment %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:128 #, c-format msgid "Missing region size for mirror log for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:134 #, c-format msgid "Couldn't find mirrors array for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:163 msgid "struct mirr_state allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:193 #, c-format msgid "Mirror status: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:196 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status mirror count: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:204 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status devices: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:213 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status fraction: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:245 #, c-format msgid "Failed to build uuid for log LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:252 #, c-format msgid "Failed to build uuid for mirror LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:310 msgid "Missing region size for mirror segment." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:505 msgid "cluster log string list allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:510 msgid "mirror string list allocation failed" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:31 #, c-format msgid "Executing: %s %s %s %s" msgstr "Executando: %s %s %s %s" #: misc/lvm-exec.c:34 polldaemon.c:39 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:48 #, c-format msgid "wait4 child process %u failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:54 #, c-format msgid "Child %u exited abnormally" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:59 #, c-format msgid "%s failed: %u" msgstr "%s falhou: %u" #: misc/lvm-file.c:55 msgid "Not enough space to build temporary file string." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:102 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:148 #, c-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Criando diretório \"%s\"" #: misc/lvm-file.c:189 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not found" msgstr "Diretório \"%s\" não encontrado" #: misc/lvm-file.c:220 msgid "sync_dir failed in strdup" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:269 msgid "fcntl_lock_file failed in strdup." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:283 #, c-format msgid "Locking %s (%s, %hd)" msgstr "Bloqueando %s (%s, %hd)" #: misc/lvm-file.c:313 #, c-format msgid "Unlocking fd %d" msgstr "Desbloqueando fd %d" #: misc/lvm-file.c:316 #, c-format msgid "fcntl unlock failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:320 #, c-format msgid "lock file close failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-string.c:107 #, c-format msgid "build_dm_name: Allocation failed for %zu for %s %s %s." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:48 #, c-format msgid "Not loading shared %s library %s in static mode." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:55 #, c-format msgid "Opening shared %s library %s" msgstr "" #: misc/sharedlib.c:59 misc/sharedlib.c:62 #, c-format msgid "Unable to open external %s library %s: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:99 msgid "Locking memory" msgstr "" #: mm/memlock.c:108 mm/memlock.c:122 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:118 msgid "Unlocking memory" msgstr "" #: mm/memlock.c:130 #, c-format msgid "memlock_count inc to %d" msgstr "" #: mm/memlock.c:137 #, c-format msgid "memlock_count dec to %d" msgstr "" #: polldaemon.c:34 msgid "Forking background process" msgstr "" #: polldaemon.c:49 #, c-format msgid "Background process failed to setsid: %s" msgstr "" #: polldaemon.c:80 msgid "Failed to generate list of copied LVs: can't abort." msgstr "" #: polldaemon.c:90 msgid "ABORTING: Mirror percentage check failed." msgstr "" #: polldaemon.c:96 polldaemon.c:98 #, c-format msgid "%s: Moved: %.1f%%" msgstr "%s: Movido: %.1f%%" #: polldaemon.c:107 msgid "ABORTING: Failed to generate list of copied LVs" msgstr "" #: polldaemon.c:119 msgid "ABORTING: Segment progression failed." msgstr "" #: polldaemon.c:149 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread VG for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:156 #, c-format msgid "ABORTING: Can't find mirror LV in %s for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:184 #, c-format msgid "Couldn't read volume group %s" msgstr "" #: polldaemon.c:189 #, c-format msgid "Volume Group %s inconsistent - skipping" msgstr "" #: polldaemon.c:241 #, c-format msgid "Checking progress every %u seconds" msgstr "" #: pvchange.c:55 #, c-format msgid "Finding volume group of physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:65 pvresize.c:75 #, c-format msgid "Unable to find volume group of \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:90 pvresize.c:101 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:97 #, c-format msgid "Volume group containing %s does not support tags" msgstr "" #: pvchange.c:103 #, c-format msgid "Volume group containing %s has active logical volumes" msgstr "" #: pvchange.c:112 #, c-format msgid "Can't change tag on Physical Volume %s not in volume group" msgstr "" #: pvchange.c:117 pvresize.c:48 msgid "Can't get lock for orphans" msgstr "" #: pvchange.c:123 pvresize.c:54 #, c-format msgid "Unable to read PV \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:132 #, c-format msgid "Allocatability not supported by orphan %s format PV %s" msgstr "" #: pvchange.c:140 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:150 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already unallocatable" msgstr "" #: pvchange.c:160 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:164 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" NOT allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:172 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:178 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from physical volume%s" msgstr "" #: pvchange.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for %s." msgstr "" #: pvchange.c:194 #, c-format msgid "Changing uuid of %s to %s." msgstr "" #: pvchange.c:201 #, c-format msgid "pv_write with new uuid failed for %s." msgstr "" #: pvchange.c:210 pvresize.c:174 #, c-format msgid "Updating physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:214 pvresize.c:178 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:223 pvresize.c:187 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:230 pvresize.c:194 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" changed" msgstr "" #: pvchange.c:252 msgid "Please give exactly one option of -x, -uuid, --addtag or --deltag" msgstr "" #: pvchange.c:258 msgid "Please give a physical volume path" msgstr "" #: pvchange.c:263 msgid "Option a and PhysicalVolumePath are exclusive" msgstr "" #: pvchange.c:268 toollib.c:683 msgid "Using physical volume(s) on command line" msgstr "" #: pvchange.c:273 #, c-format msgid "Failed to read physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:281 toollib.c:766 msgid "Scanning for physical volume names" msgstr "" #: pvchange.c:292 #, c-format msgid "%d physical volume%s changed / %d physical volume%s not changed" msgstr "" #: pvck.c:32 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Varrendo %s" #: pvcreate.c:37 pvremove.c:31 #, c-format msgid "%s: Not LVM partition type: use -f to override" msgstr "" #: pvcreate.c:49 #, c-format msgid "" "Can't initialize physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvcreate.c:57 #, c-format msgid "%s: physical volume not initialized" msgstr "" #: pvcreate.c:72 pvcreate.c:168 pvremove.c:81 vgcreate.c:135 vgextend.c:40 #: vgremove.c:96 msgid "Can't get lock for orphan PVs" msgstr "" #: pvcreate.c:86 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvcreate.c:98 #, c-format msgid "Wiping software RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:100 #, c-format msgid "Failed to wipe RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:107 #, c-format msgid "WARNING: Forcing physical volume creation on %s%s%s%s" msgstr "" #: pvcreate.c:140 #, c-format msgid "uuid %s already in use on \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:152 #, c-format msgid "Unable to read volume group from %s" msgstr "" #: pvcreate.c:158 #, c-format msgid "Can't find uuid %s in backup file %s" msgstr "" #: pvcreate.c:176 pvresize.c:212 msgid "Physical volume size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:182 vgconvert.c:66 msgid "Metadata size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:199 pvremove.c:89 #, c-format msgid "%s: Couldn't find device. Check your filters?" msgstr "" #: pvcreate.c:208 vgconvert.c:127 #, c-format msgid "Failed to setup physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:212 vgconvert.c:138 #, c-format msgid "Set up physical volume for \"%s\" with %lu available sectors" msgstr "" #: pvcreate.c:217 vgconvert.c:143 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:222 #, c-format msgid "Zeroing start of device %s" msgstr "" #: pvcreate.c:224 #, c-format msgid "%s not opened: device not zeroed" msgstr "" #: pvcreate.c:229 #, c-format msgid "%s not wiped: aborting" msgstr "" #: pvcreate.c:236 vgconvert.c:150 #, c-format msgid "Writing physical volume data to disk \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:240 vgconvert.c:155 #, c-format msgid "Failed to write physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:244 vgconvert.c:161 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" successfully created" msgstr "" #: pvcreate.c:261 pvremove.c:123 msgid "Please enter a physical volume path" msgstr "" #: pvcreate.c:266 msgid "--uuid is required with --restorefile" msgstr "" #: pvcreate.c:271 msgid "Can only set uuid on one volume at once" msgstr "" #: pvcreate.c:276 pvremove.c:128 msgid "Option y can only be given with option f" msgstr "" #: pvcreate.c:281 vgconvert.c:205 #, c-format msgid "labelsector must be less than %lu" msgstr "" #: pvcreate.c:289 vgconvert.c:213 msgid "Metadata parameters only apply to text format" msgstr "" #: pvcreate.c:295 vgconvert.c:219 msgid "Metadatacopies may only be 0, 1 or 2" msgstr "" #: pvdisplay.c:30 reporter.c:65 reporter.c:113 toollib.c:347 toollib.c:477 #, c-format msgid "Can't lock %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:35 reporter.c:70 reporter.c:118 #, c-format msgid "Can't read %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:54 #, c-format msgid "Device \"%s\" has a capacity of %s" msgstr "" #: pvdisplay.c:60 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: pvdisplay.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" is a new physical volume of \"%s\"" msgstr "" #: pvdisplay.c:104 msgid "Option -v not allowed with option -c" msgstr "" #: pvmove.c:34 msgid "--name takes a logical volume name" msgstr "" #: pvmove.c:39 msgid "Named LV and old PV must be in the same VG" msgstr "" #: pvmove.c:45 msgid "Incomplete LV name supplied with --name" msgstr "" #: pvmove.c:127 msgid "No extents available for allocation" msgstr "" #: pvmove.c:150 msgid "Creation of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:157 msgid "lvs_changed list struct allocation failed" msgstr "" #: pvmove.c:170 #, c-format msgid "Skipping snapshot-related LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:174 #, c-format msgid "Skipping mirror LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:178 #, c-format msgid "Skipping mirror log LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:182 #, c-format msgid "Skipping mirror image LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:186 #, c-format msgid "Skipping locked LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:199 #, c-format msgid "No data to move for %s" msgstr "" #: pvmove.c:210 msgid "Updating volume group metadata" msgstr "" #: pvmove.c:212 pvmove.c:236 msgid "ABORTING: Volume group metadata update failed." msgstr "" #: pvmove.c:249 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed. Run pvmove --abort." msgstr "" #: pvmove.c:257 pvmove.c:438 #, c-format msgid "Unable to reactivate logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:265 msgid "Unable to resume logical volumes" msgstr "" #: pvmove.c:313 #, c-format msgid "Detected pvmove in progress for %s" msgstr "" #: pvmove.c:315 msgid "Ignoring remaining command line arguments" msgstr "" #: pvmove.c:318 msgid "ABORTING: Failed to generate list of moving LVs" msgstr "" #: pvmove.c:326 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed." msgstr "" #: pvmove.c:403 msgid "ABORTING: Removal of temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:409 pvmove.c:428 pvmove.c:462 msgid "ABORTING: Failed to write new data locations to disk." msgstr "" #: pvmove.c:416 msgid "Locking LVs to remove temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:422 msgid "Suspension of temporary mirror LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:448 #, c-format msgid "ABORTING: Unable to deactivate temporary logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:453 msgid "Removing temporary pvmove LV" msgstr "" #: pvmove.c:455 msgid "ABORTING: Removal of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:460 msgid "Writing out final volume group after pvmove" msgstr "" #: pvmove.c:480 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread PV %s" msgstr "" #: pvmove.c:516 toollib.c:1074 msgid "Failed to clone PV name" msgstr "" #: pvremove.c:41 vgsplit.c:107 #, c-format msgid "Physical Volume %s not found" msgstr "" #: pvremove.c:52 #, c-format msgid "" "Can't pvremove physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvremove.c:60 #, c-format msgid "%s: physical volume label not removed" msgstr "" #: pvremove.c:65 #, c-format msgid "WARNING: Wiping physical volume label from %s%s%s%s" msgstr "" #: pvremove.c:95 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively - not removing. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvremove.c:102 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label(s) on %s" msgstr "" #: pvremove.c:106 #, c-format msgid "Labels on physical volume \"%s\" successfully wiped" msgstr "" #: pvresize.c:60 #, c-format msgid "%s: too many metadata areas for pvresize" msgstr "" #: pvresize.c:113 #, c-format msgid "Physical volume %s format does not support resizing." msgstr "" #: pvresize.c:130 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu not %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:143 #, c-format msgid "%s: Size must exceed physical extent start of %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:156 #, c-format msgid "" "%s: Size must leave space for at least one physical extent of %u sectors." msgstr "" #: pvresize.c:171 #, c-format msgid "Resizing volume \"%s\" to %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:207 msgid "Please supply physical volume(s)" msgstr "" #: pvresize.c:224 #, c-format msgid "%d physical volume(s) resized / %d physical volume(s) not resized" msgstr "" #: pvscan.c:66 #, c-format msgid "PV %-*s %-*s %s [%s]" msgstr "PV %-*s %-*s %s [%s]" #: pvscan.c:76 #, c-format msgid "PV %-*s is in exported VG %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:89 #, c-format msgid "PV %-*s VG %-*s %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:117 msgid "Options -e and -n are incompatible" msgstr "As opções -e e -n são incompatíveis" #: pvscan.c:122 #, c-format msgid "WARNING: only considering physical volumes %s" msgstr "" #: pvscan.c:129 msgid "Walking through all physical volumes" msgstr "" #: pvscan.c:182 msgid "No matching physical volumes found" msgstr "" #: pvscan.c:186 #, c-format msgid "Total: %d [%s] / in use: %d [%s] / in no VG: %d [%s]" msgstr "" #: report/report.c:118 msgid "Extent number dm_snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:182 msgid "modules str_list allocation failed" msgstr "" #: report/report.c:259 report/report.c:342 report/report.c:368 #: report/report.c:466 report/report.c:523 report/report.c:553 #: report/report.c:694 report/report.c:750 report/report.c:768 #: report/report.c:793 report/report.c:807 msgid "dm_pool_alloc failed" msgstr "" #: report/report.c:471 msgid "lvname snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:476 report/report.c:518 report/report.c:548 msgid "dm_pool_strdup failed" msgstr "" #: report/report.c:773 msgid "snapshot percentage too large" msgstr "" #: report/report.c:812 msgid "copy percentage too large" msgstr "" #: reporter.c:24 reporter.c:146 reporter.c:158 #, c-format msgid "Volume group %s not found" msgstr "" #: reporter.c:254 #, c-format msgid "Invalid options string: %s" msgstr "" #: reporter.c:260 msgid "options string allocation failed" msgstr "" #: reporter.c:297 msgid "Can't report LV and PV fields at the same time" msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:40 msgid "Couldn't read chunk size for snapshot." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:48 msgid "Snapshot cow storage not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:54 msgid "Snapshot origin not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:61 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot cow store." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:67 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot origin." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:135 msgid "snapshot string list allocation failed" msgstr "" #: striped/striped.c:41 #, c-format msgid " Stripes\t\t%u" msgstr "" #: striped/striped.c:42 #, c-format msgid " Stripe size\t\t%u KB" msgstr "" #: striped/striped.c:45 #, c-format msgid " Stripe %d:" msgstr "" #: striped/striped.c:55 #, c-format msgid "Couldn't read 'stripe_count' for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:70 #, c-format msgid "Couldn't read stripe_size for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:76 #, c-format msgid "Couldn't find stripes array for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:163 #, c-format msgid "Internal error: striped add_target_line called with no areas for %s." msgstr "" #: stub.h:24 stub.h:31 msgid "Command not implemented yet." msgstr "Comando ainda não implementado" #: stub.h:38 msgid "There's no 'pvdata' command in LVM2." msgstr "" #: stub.h:39 msgid "" "Use lvs, pvs, vgs instead; or use vgcfgbackup and read the text file backup." msgstr "" #: stub.h:40 msgid "" "Metadata in LVM1 format can still be displayed using LVM1's pvdata command." msgstr "" #: toollib.c:115 #, c-format msgid "skip_dev_dir: Couldn't split up device name %s" msgstr "" #: toollib.c:124 toollib.c:322 msgid "vg/lv string alloc failed" msgstr "" #: toollib.c:215 msgid "One or more specified logical volume(s) not found." msgstr "" #: toollib.c:251 msgid "Using logical volume(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:264 toollib.c:540 toollib.c:689 toollib.c:1051 #, c-format msgid "Skipping invalid tag %s" msgstr "" #: toollib.c:281 toollib.c:807 toollib.c:818 #, c-format msgid "\"%s\": Invalid path for Logical Volume" msgstr "\"%s\": Caminho inválido para o Volume Lógico" #: toollib.c:335 msgid "Finding all logical volumes" msgstr "Procurando todos os volumes lógicos" #: toollib.c:337 toollib.c:572 msgid "No volume groups found" msgstr "Nenhum grupo de volume encontrado" #: toollib.c:357 toollib.c:483 toollib.c:731 vgcfgbackup.c:59 vgck.c:24 #: vgreduce.c:505 vgscan.c:23 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found" msgstr "Grupo de volume \"%s\" não encontrado" #: toollib.c:369 vgchange.c:523 vgck.c:29 vgconvert.c:43 vgscan.c:30 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "Grupo de volume \"%s\" inconsistente" #: toollib.c:534 msgid "Using volume group(s) on command line" msgstr "Usando grupo(s) de volume na linha de comando" #: toollib.c:555 #, c-format msgid "Invalid volume group name: %s" msgstr "Nome de grupo de volume inválido: %s" #: toollib.c:570 msgid "Finding all volume groups" msgstr "Procurando todos os volumes lógicos" #: toollib.c:705 toollib.c:1080 #, c-format msgid "Physical Volume \"%s\" not found in Volume Group \"%s\"" msgstr "Volume Físico \"%s\" nao encontrado no Grupo de Volume \"%s\"" #: toollib.c:716 #, c-format msgid "Failed to read physical volume \"%s\"" msgstr "Falha ao ler o volume físico \"%s\"" #: toollib.c:755 msgid "Using all physical volume(s) in volume group" msgstr "" #: toollib.c:825 msgid "Allocation of vg_name failed" msgstr "" #: toollib.c:835 #, c-format msgid "Path required for Logical Volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:858 #, c-format msgid "Environment Volume Group in LVM_VG_NAME invalid: \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:874 #, c-format msgid "Adding PE range: start PE %u length %u on %s" msgstr "" #: toollib.c:882 #, c-format msgid "Overlapping PE ranges specified (%u-%u, %u-%u) on %s" msgstr "" #: toollib.c:892 toollib.c:1039 toollib.c:1103 msgid "Allocation of list failed" msgstr "" #: toollib.c:956 #, c-format msgid "PE range error: start extent %u to end extent %u" msgstr "" #: toollib.c:971 #, c-format msgid "Physical extent parsing error at %s" msgstr "" #: toollib.c:984 #, c-format msgid "Physical volume %s not allocatable" msgstr "" #: toollib.c:990 #, c-format msgid "No free extents on physical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1002 toollib.c:1110 msgid "Unable to allocate physical volume list." msgstr "" #: toollib.c:1009 msgid "Allocation of pe_ranges list failed" msgstr "" #: toollib.c:1091 msgid "No specified PVs have space available" msgstr "" #: toollib.c:1137 #, c-format msgid "Can't lock %s for metadata recovery: skipping" msgstr "" #: toollib.c:1148 msgid "" "Names starting \"snapshot\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1154 msgid "" "Names starting \"pvmove\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1160 msgid "" "Names including \"_mlog\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1166 msgid "" "Names including \"_mimage\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1183 #, c-format msgid "%s: already exists in filesystem" msgstr "%s: já existe no sistema de arquivos" #: toollib.c:1227 msgid "Name allocation failed - device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1233 #, c-format msgid "Name too long - device not cleared (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1237 #, c-format msgid "Clearing start of logical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1240 #, c-format msgid "%s: not found: device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1276 #, c-format msgid "Name allocation failed - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1283 #, c-format msgid "Name too long - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1287 #, c-format msgid "Writing log header to device, %s" msgstr "" #: toollib.c:1290 #, c-format msgid "%s: not found: log header not written" msgstr "" #: toollib.c:1298 #, c-format msgid "Failed to write log header to %s" msgstr "" #: toollib.c:1324 msgid "log_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1344 msgid "Aborting. Unable to tag mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1362 msgid "" "Aborting. Unable to create in-sync mirror log while activation is disabled." msgstr "" #: toollib.c:1368 msgid "Aborting. Failed to activate mirror log. Remove new LVs and retry." msgstr "" #: toollib.c:1375 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1380 msgid "Aborting. Failed to wipe mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1386 msgid "Aborting. Failed to write mirror log header. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1392 msgid "Aborting. Failed to deactivate mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: uuid/uuid.c:132 msgid "UUID contains invalid character" msgstr "UUID contém caracter inválido" #: uuid/uuid.c:156 msgid "Couldn't write uuid, buffer too small." msgstr "" #: uuid/uuid.c:184 msgid "Too many characters to be uuid." msgstr "" #: uuid/uuid.c:192 msgid "Couldn't read uuid, incorrect number of characters." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:27 msgid "Failed to allocate filename." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:32 #, c-format msgid "Error processing filename template %s" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:39 #, c-format msgid "" "VGs must be backed up into different files. Use %%s in filename for VG name." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:64 #, c-format msgid "Warning: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:76 msgid "" "No backup taken: specify filename with -f to backup an inconsistent VG" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:90 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully backed up." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:23 msgid "Please specify a *single* volume group to restore." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:30 vgextend.c:45 vgreduce.c:469 vgsplit.c:228 #, c-format msgid "Volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:46 msgid "Unable to lock orphans" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:51 #, c-format msgid "Unable to lock volume group %s" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:62 msgid "Restore failed." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:66 #, c-format msgid "Restored volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:92 #, c-format msgid "Spawning background process for %s %s" msgstr "" #: vgchange.c:111 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:132 #, c-format msgid "Can't deactivate volume group \"%s\" with %d open logical volume(s)" msgstr "" #: vgchange.c:138 #, c-format msgid "Locking inactive: ignoring clustered volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:148 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" already active" msgstr "" #: vgchange.c:152 #, c-format msgid "%d existing logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:160 #, c-format msgid "Activated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:164 #, c-format msgid "Deactivated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:167 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" now active" msgstr "" #: vgchange.c:179 vgcreate.c:47 msgid "Volume Group allocation policy cannot inherit from anything" msgstr "" #: vgchange.c:185 #, c-format msgid "Volume group allocation policy is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:200 vgchange.c:235 vgchange.c:282 vgchange.c:324 vgchange.c:371 #: vgchange.c:429 vgchange.c:471 vgchange.c:504 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully changed" msgstr "" #: vgchange.c:211 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already resizeable" msgstr "" #: vgchange.c:217 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not resizeable" msgstr "" #: vgchange.c:247 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already clustered" msgstr "" #: vgchange.c:253 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not clustered" msgstr "" #: vgchange.c:261 #, c-format msgid "Volume group %s contains snapshots that are not yet supported." msgstr "" #: vgchange.c:293 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxLogicalVolume" msgstr "" #: vgchange.c:302 msgid "MaxLogicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:308 #, c-format msgid "MaxLogicalVolume is less than the current number %d of LVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:335 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxPhysicalVolumes" msgstr "" #: vgchange.c:341 msgid "MaxPhysicalVolumes may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:349 msgid "MaxPhysicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:355 #, c-format msgid "" "MaxPhysicalVolumes is less than the current number %d of PVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:381 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change PE size" msgstr "" #: vgchange.c:387 vgcreate.c:64 msgid "Physical extent size may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:393 vgcreate.c:83 msgid "Physical extent size may not be zero" msgstr "" #: vgchange.c:398 #, c-format msgid "Physical extent size of VG %s is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:404 msgid "Physical extent size must be a power of 2." msgstr "" #: vgchange.c:411 msgid "New extent size is not a perfect fit" msgstr "" #: vgchange.c:454 vgcreate.c:117 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:460 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:482 msgid "Volume group has active logical volumes" msgstr "" #: vgchange.c:490 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for VG %s." msgstr "" #: vgchange.c:516 vgconvert.c:36 vgexport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:588 msgid "" "One of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag required" msgstr "" #: vgchange.c:600 msgid "" "Only one of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag " "allowed" msgstr "" #: vgchange.c:607 msgid "--ignorelockingfailure only available with -a" msgstr "" #: vgchange.c:613 msgid "-A option not necessary with -a option" msgstr "" #: vgconvert.c:59 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already uses format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:87 #, c-format msgid "Archive of \"%s\" metadata failed." msgstr "" #: vgconvert.c:100 #, c-format msgid "Logical volume %s must be deactivated before conversion." msgstr "" #: vgconvert.c:130 vgconvert.c:145 vgconvert.c:157 vgconvert.c:170 #: vgconvert.c:186 msgid "Use pvcreate and vgcfgrestore to repair from archived metadata." msgstr "" #: vgconvert.c:166 #, c-format msgid "Deleting existing metadata for VG %s" msgstr "" #: vgconvert.c:168 #, c-format msgid "Removal of existing metadata for %s failed." msgstr "" #: vgconvert.c:177 #, c-format msgid "Test mode: Skipping metadata writing for VG %s in format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:182 #, c-format msgid "Writing metadata for VG %s using format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:185 #, c-format msgid "Conversion failed for volume group %s." msgstr "" #: vgconvert.c:190 #, c-format msgid "Volume group %s successfully converted" msgstr "Grupo de volume %s convertido com sucesso" #: vgconvert.c:200 msgid "Please enter volume group(s)" msgstr "Por favor, informe o(s) grupo(s) de volume" #: vgcreate.c:31 msgid "Please provide volume group name and physical volumes" msgstr "Por favor, forneça os nomes do grupo de volume e dos volumes físicos" #: vgcreate.c:37 msgid "Please enter physical volume name(s)" msgstr "Por favor, informe o(s) nome(s) do(s) volume(s) físicos(s)" #: vgcreate.c:58 msgid "Number of volumes may not exceed 255" msgstr "O número de volumes não pode exceder 255" #: vgcreate.c:69 msgid "Max Logical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:74 msgid "Max Physical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:88 vgrename.c:52 vgsplit.c:290 #, c-format msgid "New volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "O novo nome do grupo de volume \"%s\" é invalido" #: vgcreate.c:98 #, c-format msgid "Warning: Setting maxlogicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "Aviso: Definindo maxlogicalvolumes para %d (0 significa ilimitado)" #: vgcreate.c:102 #, c-format msgid "Warning: Setting maxphysicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "Aviso: Definindo maxphysicalvolumes para %d (0 significa ilimitado)" #: vgcreate.c:112 msgid "Volume group format does not support tags" msgstr "O formato do Grupo de volume não suporta etiqueta" #: vgcreate.c:163 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully created" msgstr "Grupo de volume \"%s\" criado com sucesso" #: vgdisplay.c:29 #, c-format msgid "WARNING: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "AVISO: Grupo de volume \"%s\" inconsistente" #: vgdisplay.c:32 #, c-format msgid "WARNING: volume group \"%s\" is exported" msgstr "AVISO: O grupo de volume \"%s\" é exportado" #: vgdisplay.c:52 msgid "--- Physical volumes ---" msgstr "--- Volumes físicos ---" #: vgdisplay.c:81 msgid "Option -c is not allowed with option -s" msgstr "Opção -c não permitida com a opção -s" #: vgdisplay.c:86 msgid "Option -A is not allowed with volume group names" msgstr "A opção -A não é permitida com nome de grupo de volume" #: vgexport.c:32 #, c-format msgid "Volume group %s inconsistent" msgstr "Grupo de volume %s inconsistente" #: vgexport.c:37 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already exported" msgstr "O Grupo de volume \"%s\" já foi exportado" #: vgexport.c:47 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" has active logical volumes" msgstr "O Grupo de volume \"%s\" possui volumes lógicos ativos" #: vgexport.c:67 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully exported" msgstr "O Grupo de volume \"%s\" foi exportado com sucesso" #: vgexport.c:78 vgimport.c:68 msgid "Please supply volume groups or use -a for all." msgstr "Por favor, informe os grupos de volume ou use -a para todos." #: vgexport.c:83 vgimport.c:73 msgid "No arguments permitted when using -a for all." msgstr "Sem argumentos permitido quando usar -a para todos." #: vgextend.c:25 msgid "Please enter volume group name and physical volume(s)" msgstr "Por favor, indique o nome do grupo de volume e volume(s) físico(s)" #: vgextend.c:31 msgid "Please enter physical volume(s)" msgstr "Por favor, indique o(s) volume(s) físico (s)" #: vgextend.c:50 vgmerge.c:32 vgmerge.c:63 vgsplit.c:238 vgsplit.c:275 #, c-format msgid "Checking for volume group \"%s\"" msgstr "Verificando grupo de volume \"%s\"" #: vgextend.c:58 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found." msgstr "Grupo de volume \"%s\" nao encontrado." #: vgextend.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable." msgstr "Grupo de volume \"%s\" não é redimensionável." #: vgextend.c:98 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" will be extended by %d new physical volumes" msgstr "Grupo de volume \"%s\" será extendido por %d novos volumes físicos" #: vgextend.c:110 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully extended" msgstr "Grupo de volume \"%s\" extendido com sucesso" #: vgimport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find exported volume group \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar o grupo de volume exportado \"%s\"" #: vgimport.c:33 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not exported" msgstr "Grupo de volume \"%s\" não esta exportado" #: vgimport.c:38 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is partially missing" msgstr "Grupo de volume \"%s\" esta parcialmente faltando" #: vgimport.c:57 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully imported" msgstr "Grupo de volume \"%s\" importado com sucesso" #: vgmerge.c:28 vgsplit.c:234 #, c-format msgid "Duplicate volume group name \"%s\"" msgstr "Nome do grupo de volume duplicado \"%s\"" #: vgmerge.c:93 vgsplit.c:297 #, c-format msgid "Logical volumes in \"%s\" must be inactive" msgstr "Volumes lógicos em \"%s\" deve ser inativo" #: vgmerge.c:100 #, c-format msgid "Extent sizes differ: %d (%s) and %d (%s)" msgstr "Tamanho de extensões diferem: %d (%s) e %d (%s)" #: vgmerge.c:108 #, c-format msgid "" "Maximum number of physical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Número máximo de volumes físicos (%d) excedido para \"%s\" e \"%s\"" #: vgmerge.c:116 #, c-format msgid "" "Maximum number of logical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Número máximo de volumes lógicos (%d) excedido para \"%s\" e \"%s\"" #: vgmerge.c:130 #, c-format msgid "Duplicate logical volume name \"%s\" in \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Nome de volume lógico duplicado \"%s\" em \"%s\" e \"%s\"" #: vgmerge.c:142 vgmerge.c:151 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s." msgstr "Volume físico %s pode ser construido do mesmo grupo de volume %s." #: vgmerge.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random LVID for %s" msgstr "Falha ao gerar novo LVID aleatório para %s" #: vgmerge.c:197 #, c-format msgid "Changed LVID for %s to %s" msgstr "Mudou LVID de %s para %s" #: vgmerge.c:235 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully merged into \"%s\"" msgstr "Grupo de volume \"%s\" mesclada com sucesso em \"%s\"" #: vgmerge.c:252 msgid "Please enter 2 or more volume groups to merge" msgstr "Por favor, digite 2 ou mais grupos de volume para mesclar" #: vgreduce.c:24 msgid "Volume Groups must always contain at least one PV" msgstr "Grupos de volume deve sempre conter pelo menos um PV" #: vgreduce.c:33 #, c-format msgid "Removing PV with UUID %s from VG %s" msgstr "Removendo PV com UUID %s da VG %s" #: vgreduce.c:36 #, c-format msgid "LVs still present on PV with UUID %s: Can't remove from VG %s" msgstr "" "LVs ainda presentes na PV com UUID %s: Não é possível remover da VG %s" #: vgreduce.c:61 #, c-format msgid "%s/%s has missing extents: removing (including dependencies)" msgstr "%s/%s tem extensões em falta: removendo (Incluindo dependências)" #: vgreduce.c:68 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s (origin of %s)" msgstr "Desativando (se ativo) volume lógico %s (origem de %s)" #: vgreduce.c:72 vgreduce.c:89 vgreduce.c:333 #, c-format msgid "Failed to deactivate LV %s" msgstr "Falhou ao desativar LV %s" #: vgreduce.c:99 vgreduce.c:146 vgreduce.c:348 #, c-format msgid "Removing LV %s from VG %s" msgstr "Removendo LV %s do VG %s" #: vgreduce.c:191 #, c-format msgid "Non-mirror-image LV %s found: can't remove." msgstr "Nenhuma imagem de espelho LV %s encontrada: Não é possivel remover." #: vgreduce.c:207 msgid "Aborting because --mirrorsonly was specified." msgstr "Abortando porque a opção --mirrorsonly foi especificada." #: vgreduce.c:232 vgreduce.c:529 #, c-format msgid "Failed to write out a consistent VG for %s" msgstr "Falha ao escrever um VG consistente para %s" #: vgreduce.c:250 #, c-format msgid "Failed to commit consistent VG for %s" msgstr "Falha ao realizar VG consistente para %s" #: vgreduce.c:258 msgid "Failed to resume LVs using error segments." msgstr "Falha ao retomar LVs usando segmentos de erro." #: vgreduce.c:290 #, c-format msgid "The log device for %s/%s has failed." msgstr "O log para o dispositivo %s/%s Falhou." #: vgreduce.c:296 #, c-format msgid "Log device for %s/%s has failed." msgstr "Dispositivo de log para %s/%s falhou." #: vgreduce.c:312 #, c-format msgid "Failed to write out updated VG for %s" msgstr "Falha ao escrever VG atualizado para% s" #: vgreduce.c:318 #, c-format msgid "Failed to commit updated VG for %s" msgstr "Falha ao praticar a atualização VG para %s" #: vgreduce.c:329 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s" msgstr "Desativando (se ativo) o volume lógico %s" #: vgreduce.c:371 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" still in use" msgstr "Volume físico \"%s\" ainda em uso" #: vgreduce.c:376 #, c-format msgid "Can't remove final physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Não pode remover o volume físico \"%s\" do grupo de volume \"%s\"" #: vgreduce.c:386 #, c-format msgid "Removing \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Removendo \"%s\" do grupo de volume \"%s\"" #: vgreduce.c:404 #, c-format msgid "Removal of physical volume \"%s\" from \"%s\" failed" msgstr "A remoção do volume físico \"%s\" de \"%s\" falhou" #: vgreduce.c:418 #, c-format msgid "Removed \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "\"%s\" removido do grupo de volume \"%s\"" #: vgreduce.c:431 msgid "Please give volume group name and physical volume paths" msgstr "" "Por favor, dê o nome do volume de grupo e os caminhos dos volumes físicos" #: vgreduce.c:437 msgid "Please give volume group name" msgstr "Por favor, dê o nome do volume de grupo" #: vgreduce.c:443 msgid "--mirrorsonly requires --removemissing" msgstr "--mirrorsonly requer --removemissing" #: vgreduce.c:449 msgid "Please enter physical volume paths or option -a" msgstr "" "Por favor, entre com caminhos para volumes físicos ou utiliza a opção -a" #: vgreduce.c:454 msgid "Option -a and physical volume paths mutually exclusive" msgstr "A opção -a e caminhos de volumes físicos são mutualmente exclusivos" #: vgreduce.c:460 msgid "Please only specify the volume group" msgstr "Por favor, especificar o grupo de volume somente" #: vgreduce.c:496 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already consistent" msgstr "Grupo de volume \"%s\" já está consistente" #: vgreduce.c:537 #, c-format msgid "Wrote out consistent volume group %s" msgstr "Grupo de volume consistente %s gravado" #: vgreduce.c:553 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not reducible" msgstr "Grupo de volume \"%s\" não pode ser reduzido" #: vgremove.c:27 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found or inconsistent." msgstr "Grupo de volume \"%s\" não foi encontrado ou está inconsistente." #: vgremove.c:29 msgid "Consider vgreduce --removemissing if metadata is inconsistent." msgstr "Utilize vgreduce --removemissing se o metadado está inconsistente." #: vgremove.c:40 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still contains %d logical volume(s)" msgstr "Grupo de volume \"%s\" ainda contém %d volume(s) lógico(s)" #: vgremove.c:49 #, c-format msgid "vg_remove %s failed" msgstr "vg_remove %s falhou" #: vgremove.c:56 #, c-format msgid "Removing physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Removendo volume físico \"%s\" do grupo de volume \"%s\"" #: vgremove.c:69 #, c-format msgid "Failed to remove physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Falhou ao remover o volume físico \"%s\" do grupo de volume \"%s\"" #: vgremove.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully removed" msgstr "Remoção bem sucedida do grupo de volume \"%s\"" #: vgremove.c:81 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not properly removed" msgstr "Volume de grupo \"%s\" não foi removido apropriadamente" #: vgremove.c:91 msgid "Please enter one or more volume group paths" msgstr "Por favor, entre com um ou mais caminhos para volume de grupos" #: vgrename.c:34 msgid "Old and new volume group names need specifying" msgstr "Antigos e novos grupos de volume precisam ser especificados" #: vgrename.c:46 #, c-format msgid "New volume group path exceeds maximum length of %d!" msgstr "O caminho do novo grupo de volume excede o tamanho de %d!" #: vgrename.c:58 msgid "Old and new volume group names must differ" msgstr "Antigo e novos nomes de grupo de volume devem diferir" #: vgrename.c:66 msgid "No complete volume groups found" msgstr "Nenhum grupo de volume completo encontrado" #: vgrename.c:76 #, c-format msgid "Found more than one VG called %s. Please supply VG uuid." msgstr "Encontrado mais de um VG chamado %s. Por favor, informe VG uuid." #: vgrename.c:99 #, c-format msgid "Volume group %s %s%s%snot found." msgstr "Grupo de volume %s%s%s%s não foi encontrado." #: vgrename.c:123 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still has active LVs" msgstr "Grupo de volume \"%s\" ainda tem LVs ativos" #: vgrename.c:129 #, c-format msgid "Checking for new volume group \"%s\"" msgstr "Checagem do novo grupo de volume \"%s\"" #: vgrename.c:139 #, c-format msgid "New volume group \"%s\" already exists" msgstr "Novo volume de grupo \"%s\" já existe" #: vgrename.c:154 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"" #: vgrename.c:156 msgid "Test mode: Skipping rename." msgstr "Mode de teste: ignorando renomeamento." #: vgrename.c:158 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed: %s" msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\" falhou: %s" #: vgrename.c:177 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully renamed to \"%s\"" msgstr "Grupo de volumes \"%s\" renomeado com sucesso para \"%s\"" #: vgscan.c:36 #, c-format msgid "Found %svolume group \"%s\" using metadata type %s" msgstr "Encontrado %s grupo de volume \"%s\" usando metadados tipo %s" #: vgscan.c:50 msgid "Too many parameters on command line" msgstr "Muitos parâmetros na linha de comando" #: vgscan.c:57 msgid "Reading all physical volumes. This may take a while..." msgstr "Analisando todos os volumes físicos. Isto pode levar um tempo..." #: vgsplit.c:25 #, c-format msgid "Physical volume %s not in volume group %s" msgstr "O volume físico %s não é um volume no grupo %s" #: vgsplit.c:90 #, c-format msgid "Can't split Logical Volume %s between two Volume Groups" msgstr "Impossível dividir o Volume Lógico %s em dois Grupos de Volume" #: vgsplit.c:152 #, c-format msgid "Snapshot %s split" msgstr "Visão Geral %s divisão" #: vgsplit.c:193 #, c-format msgid "Mirror %s split" msgstr "Espelho %s divisão" #: vgsplit.c:218 msgid "Existing VG, new VG and physical volumes required." msgstr "VG existente, requer novo VG e volumes físicos." #: vgsplit.c:264 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable" msgstr "Grupo de volume \"%s\" não é redimensionável" #: vgsplit.c:285 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already exists" msgstr "Partição \"%s\" já existe" #: vgsplit.c:339 msgid "Cannot split: Nowhere to store metadata for new Volume Group" msgstr "" "Não é possível dividir: Sem lugar para armazenar os metadados de novo Grupo " "de Volume" #: vgsplit.c:348 msgid "Writing out updated volume groups" msgstr "Escrevendo grupos de volune atualizados" #: vgsplit.c:370 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" became inconsistent: please fix manually" msgstr "" "Grupo de volume \"%s\" se tornou inconsistente: conserte-o manualmente" #: vgsplit.c:385 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully split from \"%s\"" msgstr "Grupo de Volume \"%s\" foi dividido com sucesso à partir de \"%s\"" #: zero/zero.c:71 msgid "zero module string list allocation failed" msgstr "alocação de lista de string falhou para omódulo zero" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/dpkg-dev.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000273026�12704125653�017560� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for dpkg # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 00:19+0000\n" "Last-Translator: Augusto de Paula Pereira <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl scripts/dpkg-name.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-scanpackages.pl #: scripts/dpkg-scansources.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl #: scripts/dpkg-vendor.pl scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versão %s.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl #: scripts/changelog/debian.pl msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Este é um software livre; veja a Licença GNU GPLv2 ou\n" "superior para as condições de cópias. NÃO há garantias.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]" msgstr "Uso: %s [<opção>...] [<comando>]" #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Commands:\n" " -l, --list list variables (default).\n" " -L, --list-known list valid architectures (matching some " "criteria).\n" " -e, --equal <arch> compare with host Debian architecture.\n" " -i, --is <arch-wildcard> match against host Debian architecture.\n" " -q, --query <variable> prints only the value of <variable>.\n" " -s, --print-set print command to set environment variables.\n" " -u, --print-unset print command to unset environment variables.\n" " -c, --command <command> set environment and run the command in it.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Options:\n" " -a, --host-arch <arch> set host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set host GNU system type.\n" " -A, --target-arch <arch> set target Debian architecture.\n" " -T, --target-type <type> set target GNU system type.\n" " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "wildcard>.\n" " -B, --match-bits <arch-bits>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "bits>.\n" " -E, --match-endian <arch-endian>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "endian>.\n" " -f, --force force flag (override variables set in " "environment)." msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too" msgstr "" "arquitetura Debian desconhecida %s, você também deve especificar o tipo de " "sistema GNU" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too" msgstr "" "tipo de sistema GNU desconhecido %s, você também deve especificar " "arquitetura Debian" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s" msgstr "tipo padrão de sistema GNU desconhecido para arquitetura Debian %s" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "" "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU " "system type %s" msgstr "" "tipo padrão do sistema GNU %s para o arquivo do Debian %s não corresponde ao " "tipo de sistema GNU especificado %s" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "%s is not a supported variable name" msgstr "%s não é um nome de variável suportado" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "" "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a " "correct CC environment variable" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<command>]" msgstr "Uso: %s [<comando>]" #: scripts/dpkg-buildflags.pl msgid "" "Commands:\n" " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n" " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n" " value is one of vendor, system, user, env.\n" " --query-features <area>\n" " output the status of features for the given area.\n" " --list output a list of the flags supported by the current " "vendor.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " output something convenient to import the compilation\n" " flags in a shell script, in make, or in a command " "line.\n" " --dump output all compilation flags with their values\n" " --status print a synopsis with all parameters affecting the\n" " behaviour of dpkg-buildflags and the resulting flags\n" " and their origin.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s" #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "%s needs a parameter" msgstr "%s necessita de parâmetro" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...]" msgstr "Uso: %s [<opção>...]" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options:\n" " -F normal full build (binaries and sources, default).\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -nc do not clean source tree (implies -b).\n" " -tc clean source tree when finished.\n" " -D check build dependencies and conflicts (default).\n" " -d do not check build dependencies and conflicts.\n" " -P<profiles> assume given build profiles as active (comma-separated " "list).\n" " -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n" " -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment.\n" " --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n" " -j[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), forced " "mode.\n" " -J[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), opt-in " "mode.\n" " -r<gain-root-command>\n" " command to gain root privileges (default is fakeroot).\n" " --check-command=<check-command>\n" " command to check the .changes file (no default).\n" " --check-option=<opt>\n" " pass <opt> to <check-command>.\n" " --hook-<hook-name>=<hook-command>\n" " set <hook-command> as the hook <hook-name>, known hooks:\n" " init preclean source build binary changes postclean\n" " check sign done\n" " -p<sign-command>\n" " command to sign .dsc and/or .changes files\n" " (default is gpg2 or gpg).\n" " -k<keyid> the key to use for signing.\n" " -ap add pause before starting signature process.\n" " -us unsigned source package.\n" " -uc unsigned .changes file.\n" " --force-sign\n" " force signing the resulting files.\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-architecture:\n" " -a, --host-arch <arch> set the host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set the host GNU system type.\n" " --target-arch <arch> set the target Debian architecture.\n" " --target-type <type> set the target GNU system type." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-genchanges:\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -v<version> changes since version <version>.\n" " -m<maint> maintainer for package is <maint>.\n" " -e<maint> maintainer for release is <maint>.\n" " -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n" " --changes-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-genchanges." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-source:\n" " -sn force Debian native source format.\n" " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n" " -z<level> compression level to use for source.\n" " -Z<compressor> compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex.\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs.\n" " --source-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-source.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "cannot combine %s and %s" msgstr "não é possível combinar %s e %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown hook name %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "missing hook %s command" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface" msgstr "-s%s está obsoleto; sempre usando estilo de interface gpg" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-source.pl msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect" msgstr "-E e -W são obsoletos, eles estão sem efeito" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown option or argument %s" msgstr "argumento ou opção desconhecida %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "using a gain-root-command while being root" msgstr "utilizando um comando para ganhar permissões de root como root" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "fakeroot not found, either install the fakeroot\n" "package, specify a command with the -r option, or run this as root" msgstr "" "fakeroot não encontrado, instale o pacote fakeroot,\n" "especifique um comando com a opção -r ou execute como root" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "gain-root-commmand '%s' not found" msgstr "gain-root-commmand '%s' não encontrado" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "check-commmand '%s' not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "sign-commmand '%s' not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source package" msgstr "pacote fonte" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source version" msgstr "versão da fonte" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source distribution" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source changed by" msgstr "fonte alterada por" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "host architecture" msgstr "arquitetura do servidor" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "debian/rules is not executable; fixing that" msgstr "debian/rules não é executável; corrigindo" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "(Use -d flag to override.)" msgstr "(Use a flag -d para sobrescrever.)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain " "undesired files" msgstr "" "construindo um pacote fonte sem limpar como solicitado; pode conter arquivos " "indesejados" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "" "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at " "least '%s' seems to be missing)" msgstr "" "%s deve ser atualizado para suportar alvos 'build-arch' e 'build-indep' " "(pelo menos '%s' parece estar faltando)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "parse changes file" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "dpkg-genchanges" msgstr "dpkg-genchanges" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "Press <enter> to start the signing process.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "failed to sign .dsc and .changes file" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "failed to sign .changes file" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unable to determine %s" msgstr "não foi possível determinar %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #: scripts/dpkg-name.pl scripts/Dpkg/Arch.pm scripts/Dpkg/IPC.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm #, perl-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot close %s" msgstr "não pode fechar %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload: Debian-native package" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload (original source is included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "binary-only upload (no source included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)" msgstr "envio completo; pacote nativo do Debian (fontes completas incluídas)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "binary and diff upload (original source NOT included)" msgstr "envio de binários e diff (fontes originais NÃO incluídas)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "full upload (original source is included)" msgstr "envio completo (fontes originais estão inclusas)" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]" msgstr "Uso: %s [<opção>...] [<control-file>]" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl msgid "" "Options:\n" " -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n" " -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n" " -I ignore built-in build dependencies and conflicts.\n" " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -a arch assume given host architecture\n" " -P profiles assume given build profiles (comma-separated list)\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl msgid "" "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)." msgstr "" "<control-file> é o arquivo de controle do processo (padrão: debian/control)." #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s" msgstr "erro ocorrido durante análise %s" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Unmet build dependencies: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Build conflicts: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n" "\n" "Options:\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl msgid "need exactly a filename, section and priority" msgstr "necessita exatamente do nome de um arquivo, seção e prioridade" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl msgid "filename, section and priority may contain no whitespace" msgstr "nome de arquivo, seção e prioridade podem conter espaço em branco" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot write %s" msgstr "não foi possível gravar %s" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl msgid "install new files list file" msgstr "instalar arquivo novo de lista de arquivos" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "Options:\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n" " -v<since-version> include all changes later than version.\n" " -C<changes-description> use change description from this file.\n" " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n" " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n" " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -q quiet - no informational messages on stderr.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)" msgstr "a versão atual (%s) é mais recente que a versão prévia (%s)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "missing Section for source files" msgstr "faltando Sessão para arquivos fonte" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "missing Priority for source files" msgstr "faltando Prioridade para arquivos fonte" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Vendor.pm #, perl-format msgid "%s is empty" msgstr "%s está vazio" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "not including original source code in upload" msgstr "não inclui o código fonte original no upload" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "ignoring -sd option for native Debian package" msgstr "Ignorando opção -sd para pacotes Debian nativos" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "including full source code in upload" msgstr "incluindo todos os códigos fonte no upload" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not " "included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not " "included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary-only upload (no source code included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s in control file but not in files list" msgstr "pacote %s no controle do arquivo mas não é uma lista de arquivos" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot read %s" msgstr "não é possível ler %s" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s listed in files list but not in control info" msgstr "" "pacote %s listado na lista de arquivos mas sem informação de controle" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "missing Section for binary package %s; using '-'" msgstr "faltando Seção para pacote binário %s; usando '-'" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list" msgstr "" "pacote %s tem seção %s no arquivo de controle mas %s na lista de arquivos" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'" msgstr "faltando Prioridade para pacote binário %s; usando '-'" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list" msgstr "" "pacote %s tem prioridade %s no arquivo de controle, mas %s está na lista de " "arquivos." #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "write original source message" msgstr "escrever a mensagem fonte original" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing information for critical output field %s" msgstr "faltando informação para o campo de saída critico %s" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing information for output field %s" msgstr "faltando informação para o campo de saida %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> print control file for package.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -v<force-version> set version of binary package.\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/control.\n" " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "illegal package name '%s': %s" msgstr "nome ilegal de pacote '%s': %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "-i%s is deprecated; it is without effect" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "package %s not in control info" msgstr "pacote %s não contem informações de controle" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "no package stanza found in control info" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "must specify package since control info has many (%s)" msgstr "" "deve especificar o pacote desde que o controle das informações tenham muitos " "(%s)" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "package %s: " msgstr "pacote %s: " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string." msgid_plural "'%s' are not legal architecture strings." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "" "current host architecture '%s' does not appear in package's architecture " "list (%s)" msgstr "" "arquitetura do host atual '%s' não aparece na lista de pacotes de " "arquitetura (%s)" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "%s field of package %s: " msgstr "%s campo do pacote %s: " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s field: %s" msgstr "erro ocorrido enquanto analiza %s campo: %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "" "the %s field contains an arch-specific dependency but the package is " "architecture all" msgstr "" "o campo %s contém uma dependência do arco específico mas o pacote é todas " "arquiteturas" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "%s package with udeb specific field %s" msgstr "%s pacotes com campo udeb específico %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível fazer estado em %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot open new output control file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot install output control file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> generate symbols file for package.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n" " -v<version> version of the packages (defaults to\n" " version extracted from debian/changelog).\n" " -c<level> compare generated symbols file with the " "reference\n" " template in the debian directory and fail if\n" " difference is too important; level goes from 0 " "for\n" " no check, to 4 for all checks (default level is " "1).\n" " -q keep quiet and never emit any warnings or\n" " generate a diff between generated symbols\n" " file and the reference template.\n" " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n" " file instead of the default file.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/symbols.\n" " -t write in template mode (tags are not\n" " processed and included in output).\n" " -V verbose output; write deprecated symbols and " "pattern\n" " matching symbols as comments (in template mode " "only).\n" " -a<arch> assume <arch> as host architecture when " "processing\n" " symbol files.\n" " -d display debug information during work.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "pattern '%s' did not match any file" msgstr "padrão '%s' não corresponde a nenhum arquivo" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "can't read directory %s: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "<standard output>" msgstr "<saída padrãot>" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s" msgstr "apareceram novas bibliotecas no símbolo de arquivo: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s" msgstr "algumas bibliotecas desapareceram no símbolo de arquivo: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s" msgstr "apareceram alguns novos símbolos no símbolo de arquivo; %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "see diff output below" msgstr "veja o diff de saída abaixo" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s" msgstr "alguns símbolos ou padrões desapareceram no símbolo de arquivo: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "the generated symbols file is empty" msgstr "o arquivo de símbolos gerados está vazio" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "%s doesn't match completely %s" msgstr "%s não combina completamente com %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s" msgstr "arquivos debian ou de símbolos foram utilizados para gerar %s" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) versão 2 " "ou\n" "superior para ver as condições de cópia. NÃO há garantias.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n" "\n" "Options:\n" " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n" " after the last '~' in the version.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "needs at least three arguments" msgstr "" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "file arguments need to exist" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n" msgstr "Uso: %s [<opção>...] <arquivo>...\n" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n" " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n" " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n" " -s, --subdir [dir] move file into subdirectory (use with care).\n" " -c, --create-dir create target directory if not there (use with " "care).\n" " -?, --help show this help message.\n" " -v, --version show the version.\n" "\n" "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n" "according to the 'underscores convention'.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "'%s' não encontrado" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "binary control file %s" msgstr "arquivo binário de controle %s" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "assuming architecture '%s' for '%s'" msgstr "assumindo arquitetura '%s' para '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "bad package control information for '%s'" msgstr "informação de controle de pacote corrompida para '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "assuming section '%s' for '%s'" msgstr "assumindo seção '%s' para '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "no Package field found in '%s', skipping package" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "created directory '%s'" msgstr "diretório '%s' criado" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option" msgstr "diretório inexistente '%s', tente a opção --create-dir (-c)" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "skipping '%s'" msgstr "pulando '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot move '%s' to existing file" msgstr "não é possível mover '%s' para arquivo existente" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "moved '%s' to '%s'" msgstr "movido '%s' para '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "mkdir can be used to create directory" msgstr "mkdir pode ser usado para criar diretório" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "need at least a filename" msgstr "é necessário, ao menos, um nome de arquivo" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Options:\n" " -l <changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F <changelog-format> force changelog format.\n" " -L <libdir> look for changelog parsers in <libdir>.\n" " -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Parser options:\n" " --format <output-format>\n" " set output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail\n" " if <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing library directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "bad changelog format name" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing changelog filename" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "takes no non-option arguments" msgstr "non-option não tem argumentos" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Packages\n" "\n" "Options:\n" " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n" " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n" " -h, --hash <hash-list> only generate hashes for the specified list.\n" " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access " "method\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid " %s (package says %s, not %s)" msgstr " %s (pacote diz %s, não %s)" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "unconditional maintainer override for %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm scripts/Dpkg/IPC.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "cannot fork for %s" msgstr "não foi possível dividir para %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "couldn't parse control information from %s" msgstr "não foi possível analisar as informações de controle de %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "no Package field in control file of %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and " "ignored data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "package %s (filename %s) has Filename field!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl msgid "one to three arguments expected" msgstr "um a três argumentos esperados" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "unsupported checksum '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "binary directory %s not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "override file %s not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "failed when writing stdout" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "couldn't close stdout" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:" msgstr "" "Pacotes no arquivo de substituição com um valor de mantenedor antigo " "incorreto:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages specifying same maintainer as override file:" msgstr "" "Pacotes que especificam o mesmo mantenedor do que o arquivo de substituição:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in archive but missing from override file:" msgstr "Pacotes no arquivo, mas faltando no arquivo de substituição:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in override file but not in archive:" msgstr "Pacotes no arquivo de substituição, mas não no arquivo:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "Wrote %s entries to output Packages file." msgstr "Foram escritas %s entradas no arquivo de saída de pacotes." #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Sources\n" "\n" "Options:\n" " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -s, --source-override <file>\n" " use file for additional source overrides, " "default\n" " is regular override file with .src appended.\n" " --debug turn debugging on.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "See the man page for the full documentation.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)" msgstr "entrada de substituição inválida na linha %d (%d campos)" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d" msgstr "ignorando entrada de sobrescrita duplicada para %s na linha %d" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s" msgstr "ignorando entrada de substituição para %s, prioridade %s inválida" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)" msgstr "entrada de substituição de fonte inválida na linha %d (%d campos)" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d" msgstr "" "ignorando entrada de substituição de fonte duplicada para %s na linha %d" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "no binary packages specified in %s" msgstr "nenhum pacote binário especificado em %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "administrative directory '%s' does not exist" msgstr "diretório administrativo '%s' não existe" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unrecognized dependency field '%s'" msgstr "campo de dependências não reconhecido '%s'" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "need at least one executable" msgstr "precisa ao menos um executável" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')" msgstr "" "não foi possível encontrar biblioteca %s necessária a %s (formato ELF: '%s'; " "RPATH: '%s')" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)" msgstr "%s tem um SONAME inesperado (%s)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "no dependency information found for %s (used by %s)\n" "Hint: check if the library actually comes from a package." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "binaries to analyze should already be installed in their package's directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries" msgstr "" "o símbolo %s utilizado por %s não foi encontrado em nenhuma das bibliotecas" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin" msgstr "" "%s contém uma referência ao símbolo %s não resolvida: é provavelmente um " "plug-in" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)" msgid_plural "" "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)" msgstr[0] "%d aviso similar foi ignorado (use -v para vê-lo)" msgstr[1] "" "%d outros avisos similares foram ignorados (use -v para ver todos eles)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it " "uses none of the library's symbols)" msgid_plural "" "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s " "(they use none of the library's symbols)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have " "any shlibs or symbols file.\n" "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "cannot continue due to the error above" msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above" msgstr[0] "não foi possível continuar devido ao erro acima" msgstr[1] "não foi possível continuar devido aos erros listados acima" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "invalid dependency got generated: %s" msgstr "dependência inválida gerou: %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "install new varlist file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Positional options (order is significant):\n" " <executable> include dependencies for <executable>,\n" " -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n" " -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Options:\n" " -l<library-dir> add directory to private shared library search " "list.\n" " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n" " -O[<file>] write variable settings to stdout (or <file>).\n" " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n" " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n" " -t<type> set package type (default is deb).\n" " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n" " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n" " package build directory first.\n" " -v enable verbose mode (can be used multiple " "times).\n" " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be " "found.\n" " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n" " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "Dependency fields recognized are:\n" " %s\n" msgstr "" "Os campos de dependência reconhecidos são:\n" " %s\n" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "can't extract name and version from library name '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unable to open shared libs info file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "cannot open file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be " "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's " "build tree" msgstr "" "$ORIGIN é usado em RPATH de %s e o diretório correspondente não pode ser " "identificado devido à falta do subdiretório DEBIAN na raiz do pacote à ser " "construído" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm #, perl-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "diversions involved - output may be incorrect" msgstr "há divergências - saída pode estar incorreta" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "write diversion info to stderr" msgstr "escrever informação de divergência em stderr" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'" msgstr "saida desconhecida em dpkg --search: '%s'" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "cannot stat directory %s" msgstr "diretório %s não pôde ser feito stat" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "directory argument %s is not a directory" msgstr "argumento de diretório %s não é um diretório" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "unable to chdir to '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "using options from %s: %s" msgstr "usando opções do %s: %s" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm #, perl-format msgid "%s is not a supported compression" msgstr "%s não é uma compressão suportada" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm #, perl-format msgid "%s is not a compression level" msgstr "%s não é um nível de compressão" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl msgid "need an action option" msgstr "necessário uma opção de ação" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't contain any information about the source package" msgstr "%s não contém qualquer informação sobre o pacote fonte" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "binary package stanza %s is using an obsolete Build-Profiles field syntax" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't list any binary package" msgstr "%s não lista qualquer pacote binário" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "building source for a binary-only release" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)" msgstr "não há formato especificado da fonte em %s, veja dpkg-source(1)" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "can't build with source format '%s': %s" msgstr "não pode construir com o formato da fonte '%s': %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "using source format '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "building %s in %s" msgstr "compilando %s no %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s takes no more than two arguments" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "unpack target exists: %s" msgstr "alvo do desempacotamento existe: %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature" msgstr "%s não contém uma assinatura OpenPGP válida" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "extracting unsigned source package (%s)" msgstr "extraindo pacotes fontes não assinados (%s)" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "extracting %s in %s" msgstr "extraindo %s em %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <command>" msgstr "Uso: %s [<opção>...] <comando>" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Commands:\n" " -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n" " extract source package.\n" " -b, --build <dir> build source package.\n" " --print-format <dir> print the format to be used for the source " "package.\n" " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n" " store upstream changes in a new patch." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "Build options:\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " --format=<source-format> set the format to be used for the source " "package.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here.\n" " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -q quiet mode.\n" " -i[<regex>] filter out files to ignore diffs of\n" " (defaults to: '%s').\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n" " (defaults to: %s).\n" " -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n" " supported are: %s).\n" " -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n" " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Extract options:\n" " --no-copy don't copy .orig tarballs\n" " --no-check don't check signature and checksums before " "unpacking\n" " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid " "signature\n" " --ignore-bad-version allow bad source package versions." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "General options:\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "General options:\n" " -?, --help exibe esta mensagem de ajuda.\n" " --version exibe a versão." #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "More options are available but they depend on the source package format.\n" "See dpkg-source(1) for more info." msgstr "" "Mais opções estão disponíveis mas elas dependem do formato do pacote fonte.\n" "Veja dpkg-source(1) para mais informações." #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Commands:\n" " --is <vendor> returns true if current vendor is <vendor>.\n" " --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from " "<vendor>.\n" " --query <field> print the content of the vendor-specific field.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Options:\n" " --vendor <vendor> assume <vendor> is the current vendor." msgstr "" #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "vendor %s doesn't exist in %s" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<changelog-file>]" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl msgid "" "Options:\n" " --file <file> changelog <file> to parse (defaults to '-').\n" " -l, --label <file> changelog <file> name to use in error messages.\n" " --format <output-format>\n" " set the output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail if\n" " <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" " -?, --help print usage information.\n" " -V, --version print version information.\n" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "formato de saída %s não suportado" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "mais que um arquivo especificado (%s e %s)" #: scripts/changelog/debian.pl scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "fatal error occurred while parsing %s" msgstr "erro fatal durante a análise de %s" #: scripts/Dpkg/Arch.pm msgid "" "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Arch.pm #, perl-format msgid "" "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #, perl-format msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s" msgstr "linha %d de %s menciona sinalizador desconhecido %s" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #, perl-format msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored" msgstr "linha %d de %s é inválida, foi ignorada" #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm #, perl-format msgid "invalid flag in %s: %s" msgstr "flag inválido em %s: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "warning" msgstr "aviso" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "" "%s(l%s): %s\n" "LINE: %s" msgstr "" "%s(l%s): %s\n" "LINHA: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "%s(l%s): %s" msgstr "%s(l%s): %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'offset' without 'count' has no effect" msgstr "'offset' sem 'count' não tem efeito" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "você não pode combinar 'count' ou 'offset' com nenhuma outra opção de " "intervalo" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'" msgstr "você pode especificar apenas um de 'from' e 'since', usando 'since'" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'" msgstr "você pode especificar apenas um de 'to' e 'until', usando 'until'" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "'%s' option specifies non-existing version" msgstr "opção '%s' especifíca uma versão não existente" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "use newest entry that is earlier than the one specified" msgstr "usar entrada mais recente que é anterior à especificada" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "none found, starting from the oldest entry" msgstr "nenhum encontrado, começando a partir da entrada mais antiga" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "use oldest entry that is later than the one specified" msgstr "usar entrada mais antiga que é posterior à especificada" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter" msgstr "essa entrada não foi achada, ignorando parâmetro '%s'" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring" msgstr "opção \\\"since\\\" especifica a mais recente versão, ignorando" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring" msgstr "a opção \\\"until\\\" especifica a versão mais velha, ignorando" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "first heading" msgstr "primeiro cabeçalho" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "next heading or end of file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "start of change data" msgstr "início da alteraçao de dado" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "more change data or trailer" msgstr "mais dados de alteração ou trailer" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "encontrado início da entrada onde era esperado %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "badly formatted heading line" msgstr "linha de cabeçalho mal formatada" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "trailer encontrado aonde era esperado %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "badly formatted trailer line" msgstr "linha trailer mal formada" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "encontrado dado alterado onde %s era esperado" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "linha em branco escontrada onde %s é esperado" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "unrecognized line" msgstr "linha não reconhecida" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found end of file where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "bad key-value after ';': '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "valor de chave %s repetido" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "badly formatted urgency value: %s" msgstr "valor mal formatado de urgência: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "bad binary-only value: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown key-value %s" msgstr "valor-chave desconhecido %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "version '%s' is invalid: %s" msgstr "versão '%s' é inválida: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "the header doesn't match the expected regex" msgstr "o cabeçalho não corresponde à regex esperada" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "ignoring invalid week day '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "uses full instead of abbreviated month name '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "invalid abbreviated month name '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "cannot parse non-comformant date '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "the trailer doesn't match the expected regex" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "unknown output format %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "cannot create pipe for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "tail of %s" msgstr "fim de %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "format parser %s not executable" msgstr "formato passado %s não executável" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "changelog format %s is unknown" msgstr "formato changelog %s é desconhecido" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "cannot execute format parser: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm msgid "output of changelog parser" msgstr "saída do analisador do registro de alterações" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "changelog parser %s" msgstr "analisador do registro de alterações %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "cannot fstat file %s" msgstr "não é possível exibir estatísticas do arquivo %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "file %s has size %u instead of expected %u" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "invalid line in %s checksums string: %s" msgstr "linha inválida nas strings de somas de verificação %s: %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm #, perl-format msgid "%s is not a supported compression method" msgstr "%s não é um método de compressão suportado" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time" msgstr "" "Dpkg::Compression::Process pode começar apenas um subprocesso por vez." #: scripts/Dpkg/Conf.pm #, perl-format msgid "short option not allowed in %s, line %d" msgstr "opção curta não é permitida em %s, linha %d" #: scripts/Dpkg/Conf.pm #, perl-format msgid "invalid syntax for option in %s, line %d" msgstr "sintaxe inválida para opção em %s, linha %d" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "general section of control info file" msgstr "seção geral de controle das informações de controle do arquivo" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "package's section of control info file" msgstr "seção de pacotes de informação de controle do arquivo" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "parsed version of changelog" msgstr "versão analisada gramaticalmente do changelog" #: scripts/Dpkg/Control.pm #, perl-format msgid "entry in repository's %s file" msgstr "entrada no arquivo do repositório %s" #: scripts/Dpkg/Control.pm #, perl-format msgid "%s file" msgstr "arquivo %s" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "control info of a .deb package" msgstr "informação de controle de um pacote .deb" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "vendor file" msgstr "arquivo do fornecedor" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "entry in dpkg's status file" msgstr "entrada em arquivo de estado do dpkg" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm #, perl-format msgid "unknown information field '%s' in input data in %s" msgstr "informação do campo '%s' desconhacido na entrada do dado em %s" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm msgid "control information" msgstr "informação de controle" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "syntax error in %s at line %d: %s" msgstr "erro de sintaxe em %s na linha %d: %s" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "field cannot start with a hyphen" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "duplicate field %s found" msgstr "campo duplicado %s encontrado" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "continued value line not in field" msgstr "linha com campo de valor não continuo" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "OpenPGP signature not allowed here" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "unfinished OpenPGP signature" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "line with unknown format (not field-colon-value)" msgstr "linha com formato desconhecido (não é campo-dois pontos-valor)" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "write error on control data" msgstr "erro de escrita nos dados de controle" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm msgid "first block lacks a Source field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm #, perl-format msgid "block lacks the '%s' field" msgstr "falta o campo '%s' no bloco" #: scripts/Dpkg/Deps.pm #, perl-format msgid "can't parse dependency %s" msgstr "impossível analisar gramaticalmente a dependência %s" #: scripts/Dpkg/Deps.pm msgid "an union dependency can only contain simple dependencies" msgstr "uma união de dependência pode apenas conter dependências simples" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "badly formed package name in files list file, line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "badly formed line in files list file, line %d" msgstr "linha mal formada em lista de arquivos arquivo, linha %d" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)" msgstr "lista de arquivos duplicados para arquivo %s (linha %d)" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "invalid filename %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "info" msgstr "informação" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "error" msgstr "erro" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s gave error exit status %s" msgstr "%s deu erro de saída estado %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s died from signal %s" msgstr "%s fechou por causa do sinal %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s failed with unknown exit code %d" msgstr "%s falhou com código de saída desconhecido %d" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "Use --help for program usage information." msgstr "" #: scripts/Dpkg/File.pm msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe" msgstr "" #: scripts/Dpkg/File.pm #, perl-format msgid "failed to get a write lock on %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "pipe for %s" msgstr "pipe para %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "chdir to %s" msgstr "mudar diretório para %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "reopen stdin" msgstr "reabrir stdin" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "reopen stdout" msgstr "reabrir stdout" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "child process" msgstr "processo filho" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "wait for %s" msgstr "aguardar para %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "%s didn't complete in %d second" msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds" msgstr[0] "%s não foi concluído em %d segundo" msgstr[1] "%s não foi concluído em %d segundos" #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm msgid "<standard input>" msgstr "<entrada padrão>" #: scripts/Dpkg/Package.pm msgid "may not be empty string" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Package.pm #, perl-format msgid "character '%s' not allowed" msgstr "caractere '%s' não é permitido" #: scripts/Dpkg/Package.pm msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm #, perl-format msgid "symbol name unspecified: %s" msgstr "nome de símbolo não especificado: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm #, perl-format msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s" msgstr "" "Não é possível usar a tag symver para capturar símbolos não-versionados:%s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "failed to parse line in %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "failed to parse a line in %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm msgid "write on tar input" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm msgid "close on tar input" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm #, perl-format msgid "unable to rename %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "cannot stat directory %s (before removal)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "unable to check for removal of directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "rm -rf failed to remove '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot change timestamp for %s" msgstr "não foi possível alterar marca de tempo para %s" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "cannot read timestamp from %s" msgstr "não é possível ler a marca de tempo de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not the name of a file" msgstr "%s não é um nome de um arquivo" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing critical source control field %s" msgstr "campo de controle de fonte crítico %s está em falta" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "source package format '%s' is not supported: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm msgid "format variant must be in lowercase" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "invalid Format field '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "failed to verify signature on %s" msgstr "verificação de assinatura em %s falhou" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed" msgstr "" "não foi possível verificar a assinatura de %s já que gpg não está instalado" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not a valid option for %s" msgstr "%s não é uma opção válida para %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s não existe" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "cannot make %s executable" msgstr "não é possível fazer %s executável" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not a plain file" msgstr "%s não é um arquivo simples" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'" msgstr "'%s' não é suportado pelo formato fonte '%s'" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option" msgstr "opção -s%s suplanta a opção -s%s anterior" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -x" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package" msgstr "múltiplos arquivos tar no pacote fonte v1.0" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "unrecognized file for a %s source package: %s" msgstr "arquivo não reconhecido para o pacote fonte %s: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "no tarfile in Files field" msgstr "sem arquivo tar no campo Arquivos" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "native package with .orig.tar" msgstr "pacotes nativos com .orig.tar" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unpacking %s" msgstr "desempacotando %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "unable to keep orig directory (already exists)" msgstr "incapaz de manter o diretório original (já existe)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s" msgstr "Falha ao renomear recém-extraído %s para %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "failed to rename saved %s to %s" msgstr "falhou ao renomear %s salvo para %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "applying %s" msgstr "aplicando %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "upstream files that have been modified: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "only supports gzip compression" msgstr "suporta apenas compressão gzip" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "" "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source " "package)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -b" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "cannot stat orig argument %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed " "(.orig.tar.<ext>)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked " "(.orig/)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "orig argument %s is not a plain file or directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -" "s%s wants something" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to " "override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "unable to change permission of '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "building %s using existing %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK " "or -sP to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "the diff modifies the following upstream files: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "" "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to " "upstream files, see dpkg-source(1)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "unrepresentable changes to source" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "duplicate files in %s source package: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "required removal of '%s' installed by original tarball" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "unapplying %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "no upstream tarball found at %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "patches are not applied, applying them now" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed" msgstr "" "diversos arquivos orig.tar encontrados (%s e %s), mas apenas um é permitido" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "copy of the debian directory" msgstr "cópia do diretório debian" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "local changes detected, the modified files are:" msgstr "alterações locais detectadas, os arquivos modificados são:" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "-b takes only one parameter with format '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "unwanted binary file: %s" msgstr "arquivo binário indesejado: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "" "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries " "to allow its inclusion)." msgid_plural "" "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-" "binaries to allow their inclusion)." msgstr[0] "" "detectado %d arquivo binário desnecessário (adicione-o no " "debian/source/include-binaries para permitir a sua inclusão)." msgstr[1] "" "detectados %d arquivos binários desnecessários (adicione-os no " "debian/source/include-binaries para permitir a inclusão dos mesmos)." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot represent change to %s: %s" msgstr "não é possível representar mudança para %s: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "binary file contents changed" msgstr "conteúdo do arquivo binário modificado" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "" "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified " "binary in the debian tarball" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "you can integrate the local changes with %s" msgstr "você pode integrar as alterações locais com %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot remove %s" msgstr "imposível remover %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "falha ao copiar %s para %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "patch file '%s' doesn't exist" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "there are no local changes to record" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "Enter the desired patch name: " msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "cannot find an editor" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "adding %s to %s" msgstr "adicionando %s para %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "" "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not " "present), but Format bzr was specified" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "%s is a symlink" msgstr "%s é um link simbólico" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "%s is a symlink to outside %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "doesn't contain a bzr repository" msgstr "não contém um repositório bzr" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "bzr status exited nonzero" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "format v3.0 uses only one source file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "expected %s, got %s" msgstr "esperado %s, obtido %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "no files indicated on command line" msgstr "não há arquivos indicados na linha de comando" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "--target-format option is missing" msgstr "a opção --target-format está ausente" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "" "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not " "present), but Format git was specified" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported" msgstr "repositório git %s usa sub-módulos; isto não é suportado ainda" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "doesn't contain a git repository" msgstr "não contém um repositório git" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "git ls-files exited nonzero" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "creating shallow clone with depth %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "bundling: %s" msgstr "empacotando: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file" msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um arquivo .git" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file" msgstr "formato v3.0 (git) utiliza somente um arquivo .gitshallow" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s" msgstr "formato v3.0 (git) arquivo desconhecido: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "format v3.0 (git) expected %s" msgstr "formato v3.0 (git) esperava %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "cloning %s" msgstr "clonando %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "setting up shallow clone" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unrecognized file for a native source package: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "native package version may not have a revision" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm msgid "non-native package version does not contain a revision" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "can't create symlink %s" msgstr "não é possível criar link simbólico %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)" msgstr "arquivo %s não tem nova linha final (versão original ou modificada)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "failed to write" msgstr "falhou ao gravar" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff on %s" msgstr "diff em %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "não foi possível definir o estado do arquivo %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot read link %s" msgstr "Não foi possível ler referência %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "device or socket is not allowed" msgstr "dispositivo ou pacote não é permitido" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "unknown file type" msgstr "tipo de arquivo desconhecido" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of directory %s" msgstr "ignorando detecção de diretório %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of symlink %s" msgstr "ignorando remoção do link simbólico %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff" msgstr "arquivo vazio recém-criado '%s' não será representado em diff" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "modo executável %04o de '%s' não será representado em diff" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "modo especial %04o de '%s' não será representado em diff" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot represent change to %s:" msgstr "não é possível representar mudança para %s:" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid " new version is %s" msgstr " nova versão é %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid " old version is %s" msgstr " versão antiga é %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)" msgstr "" "nenhum dos nomes de arquivo em ---/+++ é válido em diff '%s' (linha %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s contains an insecure path: %s" msgstr "%s contém um caminho inseguro: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s" msgstr "diff %s modifica o arquivo %s através de um link simbólico: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)" msgstr "diff %s remove o arquivo não-existente %s (linha %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file %s twice" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unexpected end of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' doesn't contain any patch" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "remove patch backup file %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "nonexistent" msgstr "não existe" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "plain file" msgstr "arquivo simples" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "directory" msgstr "diretório" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "symlink to %s" msgstr "link simbólico para %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "character device" msgstr "dispositivo de caractere" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "named pipe" msgstr "pipe nomeado" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "named socket" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "não é possível criar diretório %s" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s should be a directory or non-existing" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s should be a file or non-existing" msgstr "%s deve ser um arquivo ou inexistente" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "" "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-" "source might fail when applying patches" msgstr "" "a sequência de arquivo (%s) contém opções não suportadas ('%s', linha %s); " "dpkg-source pode falhar ao aplicar correções" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "restoring quilt backup files for %s" msgstr "restaurando acolchoados arquivos de backup para %s" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "bad line in substvars file %s at line %d" msgstr "linha com erro no arquivo substvars %s na linha %d" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "deprecated substitution variable ${%s}" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "unknown substitution variable ${%s}" msgstr "variável de substituição desconhecida ${%s}" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "unused substitution variable ${%s}" msgstr "variável de substituição não usada ${%s}" #: scripts/Dpkg/Vars.pm #, perl-format msgid "source package name '%s' is illegal: %s" msgstr "nome do pacote fonte '%s' não é legítimo: %s" #: scripts/Dpkg/Vars.pm #, perl-format msgid "source package has two conflicting values - %s and %s" msgstr "pacote de origem tem dois valores conflitantes - %s e %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown %s feature in %s variable: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown host architecture '%s'" msgstr "arquitetura de hospedeiro desconhecida '%s'" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu " "address" msgstr "" "Número de versão sugere alterações no Ubuntu, mas Mantenedor: Não possui " "endereço Ubuntu" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-" "Maintainer field" msgstr "" "Número de versão sugere alterações no Ubuntu, mas campo XSBC-Original-" "Maintainer não existe" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm #, perl-format msgid "overriding %s in environment: %s" msgstr "sobrescrevendo %s no ambiente: %s" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "%s is not a valid version" msgstr "%s não é uma versão válida" #: scripts/Dpkg/Version.pm msgid "version number cannot be empty" msgstr "o número da versão não pode ser nulo" #: scripts/Dpkg/Version.pm msgid "version number does not start with digit" msgstr "número da versão não começa com dígito" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "version number contains illegal character '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'" msgstr "parte da época do número da versão não é um número: '%s'" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/opcodes.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000122650�12704125653�017507� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# opcodes: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opcodes 2.12.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 07:57+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Invalid option. #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: aarch64-dis.c:81 arm-dis.c:4606 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "Opção do desmontador desconhecida: %s\n" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2410 mips-dis.c:2231 mips-dis.c:2239 mips-dis.c:2241 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate value" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "immediate offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register number" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "register element index" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1192 msgid "shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1264 msgid "extraneous register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1269 msgid "missing register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1280 msgid "stack pointer register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1310 msgid "unexpected address writeback" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1321 msgid "address writeback expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1367 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1380 msgid "invalid register offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1402 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1418 aarch64-opc.c:1685 msgid "invalid shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1431 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1477 aarch64-opc.c:1551 aarch64-opc.c:1586 aarch64-opc.c:1605 #: aarch64-opc.c:1613 aarch64-opc.c:1663 aarch64-opc.c:1814 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1539 aarch64-opc.c:1561 aarch64-opc.c:1718 aarch64-opc.c:1726 #: aarch64-opc.c:1792 aarch64-opc.c:1820 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1545 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1568 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1580 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1674 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1734 msgid "shift is not permitted" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1759 msgid "invalid value for immediate" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1784 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1804 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "extend operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1908 msgid "missing extend operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1914 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1935 msgid "W register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1946 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1953 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "operando de desvio desalinhado" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "dica de salto desalinhada" #: arc-dis.c:75 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Referência limm ilegal na última instrução!\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "incapaz de fixar constantes avaliadas diferentes na instrução" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "registo auxiliar não permitido aqui" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "tentativa de configurar um registrador somente-leitura" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "tentativa de ler um registrador somente-escrita" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "número inválido do registrador `%d'" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "muitas constantes longas" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "Muitos shimms ao carregar" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "impossível armazenar" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "erro no operando st" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "endereço de writeback não permitido" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "o valor armazenado deve ser zero" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "load/shimm insn inválido" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "erro de operador ld" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "marca de salto, mas nenhum .f visto" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "marca de salto, mas nenhum endereço limm" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "bits de marca de endereço de salto limm perdidos" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "tentativa de setar bits HR" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "valor marcas de salto ruim" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "endereço de desvio não está no limite de 4 bytes" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "deve especificar .jd ou não deixar sufixo nulo" #: arm-dis.c:2145 msgid "<illegal precision>" msgstr "<precisão ilegal>" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4598 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "Conjunto de nomes de registrador desconhecido: %s\n" #: arm-dis.c:5208 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "As opções do desmontador espcíficas para ARM a seguir não são suportadas " "para\n" "uso com a opção -M:\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:136 #, c-format msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: avr-dis.c:198 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Erro interno do desmontador" #: avr-dis.c:251 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "restrição `%c' desconhecida" #: cgen-asm.c:352 epiphany-ibld.c:201 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 #: ip2k-ibld.c:201 iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 #: m32r-ibld.c:201 mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 #: xc16x-ibld.c:201 xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "operando fora de faixa (%ld não está entre %ld e %ld)" #: cgen-asm.c:374 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "operando fora de faixa (%lu não está entre %lu e %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "<unknown register %d>" msgstr "<registrador %d desconhecido>" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Erro %d desconhecido\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "Endereço 0x%s fora dos limites.\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "indisponível para registrar instruções curtas" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "registrar nome usado como valor imediato" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "registrar origem no mover imediato" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "não há suporte para relocação de byte" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: epiphany-asm.c:193 frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 #: lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 #: m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 #: m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 #: mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "')' faltando" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "ABORTAR: operando desconhecido" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "Não é um endereço relativo a pc" #: epiphany-asm.c:455 fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 #: iq2000-asm.c:459 lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 #: mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 #: xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "Campo %d desconhecido durante análise.\n" #: epiphany-asm.c:506 fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 #: iq2000-asm.c:510 lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 #: mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 #: xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "mnemônico faltando na string de sintaxe" #. We couldn't parse it. #: epiphany-asm.c:641 epiphany-asm.c:645 epiphany-asm.c:734 epiphany-asm.c:841 #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "instrução não reconhecida" #: epiphany-asm.c:688 fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 #: iq2000-asm.c:692 lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 #: mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 #: xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "erro de sintaxe (esperado char `%c', encontrado `%c')" #: epiphany-asm.c:698 fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 #: iq2000-asm.c:702 lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 #: mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 #: xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "erro de sintaxe (esperado char `%c', encontrado fim de instrução)" #: epiphany-asm.c:728 fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 #: iq2000-asm.c:732 lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 #: mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 #: xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "lixo no final do arquivo" #: epiphany-asm.c:840 fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 #: iq2000-asm.c:844 lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 #: mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 #: xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "forma de instrução não reconhecida" #: epiphany-asm.c:854 fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 #: iq2000-asm.c:858 lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 #: mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 #: xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "instrução `%.50s...' errada" #: epiphany-asm.c:857 fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 #: iq2000-asm.c:861 lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 #: mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 #: xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "instrução `%.50s' errada" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: epiphany-dis.c:41 fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 #: lm32-dis.c:41 m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:276 #: mt-dis.c:41 nds32-dis.c:56 openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 #: xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "*desconecida*" #: epiphany-dis.c:277 fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 #: iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 #: mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 #: xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "Campo %d não reconhecido durante impressão de insn.\n" #: epiphany-ibld.c:164 fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 #: iq2000-ibld.c:164 lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 #: mep-ibld.c:164 mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 #: xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "operando fora de faixa (%ld não está entre %ld e %lu)" #: epiphany-ibld.c:185 fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 #: iq2000-ibld.c:185 lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 #: mep-ibld.c:185 mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 #: xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "operando fora de alcance (0x%lx não entre 0 e 0x%lx)" #: epiphany-ibld.c:872 fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 #: iq2000-ibld.c:710 lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 #: mep-ibld.c:1205 mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 #: xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "Campo %d não reconhecido durante construção de insn.\n" #: epiphany-ibld.c:1166 fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 #: iq2000-ibld.c:885 lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 #: mep-ibld.c:1804 mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 #: xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "Campo %d não reconhecido durante decodificação de insn.\n" #: epiphany-ibld.c:1309 fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 #: iq2000-ibld.c:1016 lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 #: mep-ibld.c:2274 mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 #: xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "Campo %d não reconhecido ao obter operando int.\n" #: epiphany-ibld.c:1434 fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 #: iq2000-ibld.c:1129 lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 #: mep-ibld.c:2726 mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 #: xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "Campo %d não reconhecido ao obter operando vma.\n" #: epiphany-ibld.c:1566 fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 #: iq2000-ibld.c:1249 lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 #: mep-ibld.c:3139 mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 #: xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "Campo %d não reconhecido ao definir operando int.\n" #: epiphany-ibld.c:1688 fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 #: iq2000-ibld.c:1359 lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 #: mep-ibld.c:3542 mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 #: xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "Campo %d não reconhecido ao definir operando vma.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "Número do registrador inválido" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "Registrador deve estar entre r0 e r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "Registrador deve estar entre r8 e r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "Lista de Registradores não é válida" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "faltando `]'" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "" "Número do registrador de propósito especial está fora da faixa limite" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "Valor do operando A deve estar entre 0 ou 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "número de registro deve ser par" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Hmmmm 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "Não entendo 0x%x \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "impossível lidar com insert %d\n" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t*desconhecido*" #: i386-dis.c:11550 msgid "<internal disassembler error>" msgstr "<erro interno do desmontador>" #: i386-dis.c:11859 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções específicas de desmontagem i386/x86-64 são suportadas " "para usar\n" "com o comutador -M (opções múltiplas devem ser separadas por vírgulas):\n" #: i386-dis.c:11863 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 Desmontar em modo de 64bit\n" #: i386-dis.c:11864 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " i386 Desmontar em modo de 32bit\n" #: i386-dis.c:11865 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 Desmontar em modo de 16bit\n" #: i386-dis.c:11866 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att Mostra a instrução com a sintaxe em AT&T\n" #: i386-dis.c:11867 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel Mostra a instrução com a sintaxe em Intel\n" #: i386-dis.c:11868 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" " att-mnemonic\n" " Mostra a instrução usando o formato de mnemônico da AT&T\n" #: i386-dis.c:11870 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" " intel-mnemonic\n" " Mostra a instrução usando o formato de mnemônico da Intel\n" #: i386-dis.c:11872 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 Assume o tamanho de endereço de 64bit\n" #: i386-dis.c:11873 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 Assume o tamanho de endereço de 32bit\n" #: i386-dis.c:11874 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 Assume o tamanho de endereço de 16bit\n" #: i386-dis.c:11875 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 Assume o tamanho de dado de 32bit\n" #: i386-dis.c:11876 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 Assume o tamanho de dado de 16bit\n" #: i386-dis.c:11877 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr " suffix Sempre mostra o sufixo da instrução com a sintaxe AT&T\n" #: i386-gen.c:560 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Erro: " #: i386-gen.c:692 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: Campo de bit desconhecido: %s\n" #: i386-gen.c:694 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "Campo binário desconhecido: %s\n" #: i386-gen.c:750 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: ')' Ausente no campo binário: %s\n" #: i386-gen.c:1015 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "não foi possível achar i386-opc.tbl para leitura, erro número = %s\n" #: i386-gen.c:1146 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "não foi possível achar i386-reg.tbl para leitura, erro número = %s\n" #: i386-gen.c:1223 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "não foi possível criar i386-init.h, erro número = %s\n" #: i386-gen.c:1312 ia64-gen.c:2830 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "impossível mudar diretório para \"%s\", numerro = %s\n" #: i386-gen.c:1319 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "%d bits não usados em i386_cpu_flags.\n" #: i386-gen.c:1326 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "%d bits não usados em i386_operand_type.\n" #: i386-gen.c:1340 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "não foi possível criar i386-tbl.h, erro número = %s\n" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Aviso: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "nota múltipla %s não manipulada\n" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "impossível achar ia64-ic.tbl para leitura\n" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "impossível achar %s para leitura\n" #: ia64-gen.c:1051 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" "formato mais recente '%s'\n" "parece mais restritivo que '%s'\n" #: ia64-gen.c:1062 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "campo em sobreposição %s->%s\n" #: ia64-gen.c:1259 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "Sobrescrevendo nota %d com a nota %d (IC:%s)\n" #: ia64-gen.c:1466 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "Não se sabe como especificar a %% de dependência %s\n" #: ia64-gen.c:1488 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "Não se sabe como especificar a # de dependência %s\n" #: ia64-gen.c:1527 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s [%s] não tem terminais ou subclasses.\n" #: ia64-gen.c:1530 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%snão tem terminais ou subclasses.\n" #: ia64-gen.c:1539 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "nenhum insns mapeado diretamente ao terminal IC %s [%s]" #: ia64-gen.c:1542 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "nenhum insns mapeado diretamente ao terminal IC %s\n" #: ia64-gen.c:1553 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "classe %s está definida mas não é usada\n" #: ia64-gen.c:1566 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "Aviso: rsrc %s (%s) não tem chks\n" #: ia64-gen.c:1569 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "Atenção: rsrc %s (%s) não tem chks ou regs\n" #: ia64-gen.c:1573 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "rsrc %s (%s) não possui regs\n" #: ia64-gen.c:2465 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "Nota IC %d no mnemônico %s (IC:%s) conflitua com o recurso %s, nota %d\n" #: ia64-gen.c:2493 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "ota IC %d para o mnemônico %s (IC:%s) conflitua com o recurso %s, nota %d\n" #: ia64-gen.c:2507 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "mnemônico %s não tem classe (ops %d %d %d)\n" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "Palavra-chave W inválida no lugar do operando FR." #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "desvio(IP) não é um formato válido" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "Desvio (DP) fora de limite." #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "Desvio (SP) fora de limite." #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "uso ilegal de parênteses" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "operando fora do limite (não está entre 1 e 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "parse_addr16: \"opindex\" inválido." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Endereço do \"byte\" necessário. - precisa ser par." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "cgen_parse_address retornou um símbolo. Um literal é necessário." #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "O operando porcentual não é um simbolo." #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Tentativa de achar o índice binário de 0" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "valor imediato não pode ser um registrador" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "valor imediato fora do limite" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "desvio de 21-bit fora do limite" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "esperando endereço relativo gp: gp(símbolo)" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "esperando endereço relativo got: got(símbolo)" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "esperando endereço relativo got: gotoffhi16(símbolo)" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "esperando endereço relativo got: gotofflo16(símbolo)" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:581 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "desconhecido\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "desconhecido\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "imm:imediato 6 está fora da faixa" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp8() usa um endereço simbólico, não um número" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "dsp:imediato 8 está fora da faixa" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "Imediato está fora da faixa de -8 a 7" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "Immediate está fora de alcançe -7 até 8" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp16() usa um endereço simbólico, não um número" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "dsp:imediato 16 está fora da faixa" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "dsp:imediato 20 está fora da faixa" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "dsp:imediato 24 está fora da faixa" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "imediato fora da faixa 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "imediato fora da faixa 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "immediate está fora de alcance 0-7" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "imediato fora da faixa 2-9" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "" "Número do bit para indexar o registrador geral está fora da faixa 0-15" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "bit,base for da faixa" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "bit, fora do intervalo para símbolo" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "par r0l/r0h não é válido" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "Especificador de tamanho inválido" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "<function code %d>" msgstr "<código de função %d>" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "<internal error in opcode table: %s %s>\n" msgstr "<erro interno na tabela de códigos de operação: %s %s>\n" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# <dis error: %08lx>" msgstr "# <dis erro: %08lx>" #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "Somente $tp ou $13 permitidos para este opcode" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "Somente $sp ou $15 permitidos para este opcode" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "inválida %function() aqui" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "Immediate está fora do intervalo -32768 a 32767" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "Immediate está fora do intervalo 0 a 65535" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "Immediate está fora do intervalo -512 a 511" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "Immediate está fora do intervalo -128 a 127" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "Valor não está suficientemente alinhado" #: mips-dis.c:1392 mips-dis.c:1580 #, c-format msgid "# internal error, undefined operand in `%s %s'" msgstr "" #: mips-dis.c:2190 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções específicas do desmontador MIPS são suportadas para uso " "com\n" "a opção -M (múltiplas opções devem ser separadas com vírgula):\n" #: mips-dis.c:2194 #, c-format msgid "" "\n" " msa Recognize MSA instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2197 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2200 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " nomes-gpr=nomes de Impressão ABI GPR de acordo com o ABI especificado.\n" " Padrão: baseado no binário sendo desmontado.\n" #: mips-dis.c:2204 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" "\n" " nomes-fpr=nomes de Impressão ABI FPR de acordo com o ABI especificado.\n" " Padrão: numérico.\n" #: mips-dis.c:2208 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " nomes-cp0=nomes de registrador de Impressão ARCH CP0 de acordo com a " "arquitetura especificada.\n" " Padrão: baseado no binário sendo desmontado.\n" #: mips-dis.c:2213 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " nomes-hwr=nomes de Impressão ARCH HWR, de acordo com a arquitetura " "especificada.\n" " Padrão: baseado no binário sendo desmontado.\n" #: mips-dis.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" "\n" " nomes-de-reg=nomes de Impressão ABI GPR e FPR de \n" " acordo com o ABI especificado.\n" #: mips-dis.c:2222 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" "\n" " nomes-de-reg=nomes de registrador de Impressão ARCH CP0 e HWR\n" "de acordo com a arquitetura especificada.\n" #: mips-dis.c:2226 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" "\n" " Para as opções acima, os seguintes valores são suportados para \"ABI\":\n" " " #: mips-dis.c:2233 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" "\n" " Para as opções acima, os seguintes valores são suportados para \"ARCH\":\n" " " #: mmix-dis.c:34 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "Case %d errado (%s) em %s:%d\n" #: mmix-dis.c:44 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "Interno: Código não depurado (test-case faltando): %s:%d" #: mmix-dis.c:53 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: mmix-dis.c:511 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "*tipo de operandos desconhecidos: %d*" #: msp430-dis.c:412 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "Ilegal como instrução de emulação" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:487 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "2 operadores são ilegais como instrução" #: msp430-dis.c:839 msgid "unrecognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "Operando fora da faixa. Deve estar entre -32768 e 32767." #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "Graaande Problema em parse_imm16!" #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "O operador porcento do operando não é um símbolo" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "operando inválido. type pode ter apenas os valores 0,1,2." #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$<undefined>" msgstr "$<indefinido>" #: ppc-dis.c:320 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "alerta: ignorando opção desconhecida -M%s\n" #: ppc-dis.c:745 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções disassembler específicas para PPC são suportadas para " "uso com\n" "o comutador -M:\n" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "" #: ppc-opc.c:1212 ppc-opc.c:1242 msgid "invalid conditional option" msgstr "opção condicional inválida" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "acesso inválido do contador" #: ppc-opc.c:1246 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "tentativa de setar bit y ao usar modificador + ou -" #: ppc-opc.c:1278 msgid "invalid mask field" msgstr "campo de máscara inválido" #: ppc-opc.c:1304 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "ignorando máscara mfcr inválida" #: ppc-opc.c:1403 ppc-opc.c:1438 msgid "illegal bitmask" msgstr "máscara de bits ilegal" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "registro de endereço no intervalo de carregamento" #: ppc-opc.c:1578 msgid "index register in load range" msgstr "registrador de índice na faixa de carregamento" #: ppc-opc.c:1594 ppc-opc.c:1650 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "Operandos de registradores de fonte e destino devem ser diferentes" #: ppc-opc.c:1609 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "operando de registro inválido durante atualização" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "" #: ppc-opc.c:1839 msgid "invalid sprg number" msgstr "número sprg inválido" #: ppc-opc.c:2009 msgid "invalid constant" msgstr "constante inválida" #: s390-dis.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções do desmontador de tipo S/390 podem ser usadas\n" "com o parâmetro -M (múltiplas opções devem ser separadas por vírgulas):\n" #: s390-dis.c:295 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " Desmontador esa no modo de arquitetura ESA\n" #: s390-dis.c:296 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " Desmontador zarch no modo de z/Architecture\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "<illegal instruction>" msgstr "<instrução ilegal>" #: sparc-dis.c:286 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Erro interno: sparc-opcode.h errado: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:297 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Erro interno: sparc-opcode.h errado: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:356 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Erro interno: sparc-opcode.h errado: \"%s\" == \"%s\"\n" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1047 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: v850-dis.c:453 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "deslocamento de operando desconhecido: %x\n" #: v850-dis.c:465 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "registro desconhecido: %d\n" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:53 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "valor do deslocamento está fora da faixa e não está alinhado" #: v850-opc.c:54 msgid "displacement value is out of range" msgstr "valor do deslocamento está fora da faixa" #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "valor do deslocamento não está alinhado" #: v850-opc.c:57 msgid "immediate value is out of range" msgstr "valor imediato está fora da faixa" #: v850-opc.c:58 msgid "branch value out of range" msgstr "valor do desvio fora da faixa" #: v850-opc.c:59 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "valor do desvio fora da faixa e para deslocamento ímpar" #: v850-opc.c:60 msgid "branch to odd offset" msgstr "desvio para um deslocamento ímpar" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:512 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "registrador inválido para ajuste da pilha" #: v850-opc.c:532 msgid "invalid register name" msgstr "nome de registro inválido" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Prefixo '#' perdido" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Prefixo '.' perdido" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Prefixo 'pof:' perdido" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Prefixo 'pag:' perdido" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Prefixo 'sof:' perdido" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Prefixo 'seg:' perdido" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Registrador errado no pré-incremento" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "Registrador errado no pós-incremento" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Nome de registrador errado" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "O rótulo conflita com nome de registrador" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "O rótulo conflita com `Rx'" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Expressão imediata errada" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "Não há relocação para pequeno imediato" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "O operando pequeno não era um número imediato" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "Operando não é um símbolo" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "Erro de sintaxe: ')' faltando" ����������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/hello.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014525�12704125653�017157� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese messages for hello. # Copyright (C) 1999, 2002, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Rodrigo Parra Novo <rodrigo.novo@corp.terralycos.com>, 1999. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 00:19+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Olá, mundo!" #: src/hello.c:84 msgid "hello, world" msgstr "olá, mundo" #: src/hello.c:94 msgid "extra operand" msgstr "" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Mostra um cumprimento amistoso e personalizável.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" " -v, --version mostra informações sobre a versão e sai\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:139 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros para: %s\n" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s.\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ajuda geral sobre o uso de softwares do GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Este é um software livre; você é livre para alterar e redistribuí-lo.\n" "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção \"%c%s\" não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/whois.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020426�12704125653�017202� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese/Brazil translation of whois. # Copyright (C) 2006 Marco d'Itri # This file is distributed under the same license as the whois package. # Anderson Goulart <globalx@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whois 4.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 23:11+0000\n" "Last-Translator: Douglas Moura <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../whois.c:218 #, c-format msgid "" "Version %s.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Versão %s.\n" "\n" "Reporte bugs para %s.\n" #: ../whois.c:272 ../whois.c:325 ../whois.c:332 ../whois.c:369 #, c-format msgid "Using server %s.\n" msgstr "Utilizando servidor %s.\n" #: ../whois.c:310 msgid "" "This TLD has no whois server, but you can access the whois database at" msgstr "" "Este TLD não tem servidor de whois, mas você pode acessar o banco de dados " "de whois em" #: ../whois.c:315 msgid "This TLD has no whois server." msgstr "Não existe servidor whois para este TLD." #: ../whois.c:318 msgid "No whois server is known for this kind of object." msgstr "Nenhum servidor whois é conhecido para este tipo de objeto." #: ../whois.c:321 msgid "Unknown AS number or IP network. Please upgrade this program." msgstr "" "Número AS ou rede IP desconhecidos. Por favor, atualize este programa." #: ../whois.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a 6to4 IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Procurando pela extremidade IPv4 %s de um endereço IPv6. 6to4.\n" "\n" #: ../whois.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pesquisando pelos pontos finais IPv4 %s de um endereço Teredo IPv6.\n" "\n" #: ../whois.c:370 #, c-format msgid "" "Query string: \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Consulta: \"%s\"\n" "\n" #: ../whois.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Found a referral to %s.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Achado uma referência para %s.\n" "\n" #: ../whois.c:422 ../whois.c:425 #, c-format msgid "Cannot parse this line: %s" msgstr "Não pôde processar esta linha: %s" #: ../whois.c:617 msgid "Warning: RIPE flags used with a traditional server." msgstr "Aviso: RIPE flags utilizados com um servidor tradicional." #: ../whois.c:787 ../whois.c:891 msgid "" "Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n" "Please upgrade this program.\n" msgstr "" "Erro catastrófico: o texto de aviso foi modificado.\n" "Por favor, atualize este programa.\n" #: ../whois.c:946 #, c-format msgid "Host %s not found." msgstr "Host %s não encontrado." #: ../whois.c:956 #, c-format msgid "%s/tcp: unknown service" msgstr "%s/tcp: serviço desconhecido" #: ../whois.c:1031 msgid "Timeout." msgstr "Limite de Tempo Estourado." #: ../whois.c:1037 #, c-format msgid "Interrupted by signal %d..." msgstr "Interrompido pelo sinal %d..." #: ../whois.c:1359 #, c-format msgid "" "Usage: whois [OPTION]... OBJECT...\n" "\n" "-h HOST, --host HOST connect to server HOST\n" "-p PORT, --port PORT connect to PORT\n" "-H hide legal disclaimers\n" " --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "These flags are supported by whois.ripe.net and some RIPE-like servers:\n" "-l find the one level less specific match\n" "-L find all levels less specific matches\n" "-m find all one level more specific matches\n" "-M find all levels of more specific matches\n" "-c find the smallest match containing a mnt-irt " "attribute\n" "-x exact match\n" "-b return brief IP address ranges with abuse contact\n" "-B turn off object filtering (show email addresses)\n" "-G turn off grouping of associated objects\n" "-d return DNS reverse delegation objects too\n" "-i ATTR[,ATTR]... do an inverse look-up for specified ATTRibutes\n" "-T TYPE[,TYPE]... only look for objects of TYPE\n" "-K only primary keys are returned\n" "-r turn off recursive look-ups for contact information\n" "-R force to show local copy of the domain object even\n" " if it contains referral\n" "-a also search all the mirrored databases\n" "-s SOURCE[,SOURCE]... search the database mirrored from SOURCE\n" "-g SOURCE:FIRST-LAST find updates from SOURCE from serial FIRST to LAST\n" "-t TYPE request template for object of TYPE\n" "-v TYPE request verbose template for object of TYPE\n" "-q [version|sources|types] query specified server info\n" msgstr "" #: ../mkpasswd.c:86 msgid "standard 56 bit DES-based crypt(3)" msgstr "padrão 56 bit DES-based crypt(3)" #: ../mkpasswd.c:173 #, c-format msgid "Invalid method '%s'.\n" msgstr "Método inválido '%s'.\n" #: ../mkpasswd.c:182 ../mkpasswd.c:194 #, c-format msgid "Invalid number '%s'.\n" msgstr "Número inválido '%s'.\n" #: ../mkpasswd.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informações.\n" #: ../mkpasswd.c:253 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d expected.\n" msgstr[0] "Tamanho do salt incorreto: %d byte enquanto %d eram esperados.\n" msgstr[1] "Tamanho do salt incorreto: %d bytes enquanto %d eram esperados.\n" #: ../mkpasswd.c:258 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d <= n <= %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d <= n <= %d expected.\n" msgstr[0] "" "Tamanho do salt incorreto: %d byte enquanto %d <= n <= %d eram esperados.\n" msgstr[1] "" "Tamanho do salt incorreto: %d bytes enquanto %d <= n <= %d eram esperados.\n" #: ../mkpasswd.c:267 #, c-format msgid "Illegal salt character '%c'.\n" msgstr "Caractere salt ilegal '%c'.\n" #: ../mkpasswd.c:318 ../mkpasswd.c:334 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: ../mkpasswd.c:352 #, c-format msgid "Method not supported by crypt(3).\n" msgstr "Método não suportado por crypt(3).\n" #: ../mkpasswd.c:441 #, c-format msgid "" "Usage: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n" "Crypts the PASSWORD using crypt(3).\n" "\n" msgstr "" "Uso: mkpassword [OPÇÕES]... [SENHA [SALTO]]\n" "Encripta a SENHA utilizando crypt(3).\n" "\n" #: ../mkpasswd.c:444 #, c-format msgid "" " -m, --method=TYPE select method TYPE\n" " -5 like --method=md5\n" " -S, --salt=SALT use the specified SALT\n" " -R, --rounds=NUMBER use the specified NUMBER of rounds\n" " -P, --password-fd=NUM read the password from file descriptor NUM\n" " instead of /dev/tty\n" " -s, --stdin like --password-fd=0\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "If PASSWORD is missing then it is asked interactively.\n" "If no SALT is specified, a random one is generated.\n" "If TYPE is 'help', available methods are printed.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " -m, --method=TIPO selecione o TIPO de método\n" " -5 o mesmo que --method=md5\n" " -S, --salt=SALT usa o SALT especificado\n" " -R, --rounds=NUMBER usa o NUMBER especificado de vezes\n" " -P, --password-fd=NUM lê a senha no arquivo NUM descrito\n" " ao invés de /dev/tty\n" " -s, --stdin o mesmo que --password-fd=0\n" " -h, --help imprime essa ajuda e sai\n" " -V, --version imprime a versão e sai\n" "\n" "Se o PASSWORD estiver faltando será requisitado de modo interativo\n" "Se SALT não for especificado, será gerado um aleatório\n" "Se TYPE for 'help', todos os métodos disponíveis serão imprimidos.\n" "\n" "Relatar erros para %s.\n" #: ../mkpasswd.c:474 #, c-format msgid "Available methods:\n" msgstr "Método disponível:\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/glance.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000434502�12704125653�017306� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translations template for glance. # Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the glance project. # # Translators: # Gabriel Wainer, 2013 # Gabriel Wainer, 2013 # Rodrigo Felix de Almeida <rodrigofelixdealmeida@gmail.com>, 2014 # Volmar Oliveira Junior <volmar.oliveira.jr@gmail.com>, 2013 # Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2015. #zanata # OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata # Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata # Eric Baum <ecbaum@gmail.com>, 2016. #zanata # Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glance 12.0.0.0rc2.dev4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 06:12+0000\n" "Last-Translator: Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt-BR\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: glance/location.py:101 msgid "Invalid location" msgstr "Local inválido" #: glance/location.py:331 msgid "Invalid locations" msgstr "Locais inválidos" #: glance/location.py:341 #, python-format msgid "Original locations is not empty: %s" msgstr "Localidade original não está vazia: %s" #: glance/location.py:438 msgid "Signature verification failed" msgstr "A verificação de assinatura falhou" #: glance/location.py:479 #, python-format msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s." msgstr "Falha ao obter dados de imagem %(id)s: %(err)s." #: glance/notifier.py:398 glance/api/v1/upload_utils.py:226 #: glance/api/v2/image_data.py:197 #, python-format msgid "Image storage media is full: %s" msgstr "A mídia de armazenamento da imagem está cheia: %s" #: glance/notifier.py:403 glance/api/v1/upload_utils.py:236 #: glance/api/v2/image_data.py:221 #, python-format msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s" msgstr "Permissões insuficientes na mídia de armazenamento da imagem: %s" #: glance/notifier.py:408 #, python-format msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "Não é possível salvar os dados da imagem %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:415 #, python-format msgid "" "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Não é possível fazer upload de dados de imagem duplicados para a imagem " "%(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:422 #, python-format msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Não é permitido fazer upload de dados de imagem para a imagem %(image_id)s: " "%(error)s" #: glance/notifier.py:430 #, python-format msgid "" "Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been " "deleted during the upload: %(error)s" msgstr "" "Imagem %(image_id)s não pôde ser localizada após o upload. A imagem pode ter " "sido excluída durante o upload: %(error)s" #: glance/notifier.py:438 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: " "%(error)s" msgstr "" "Falha ao fazer upload dos dados de imagem para a imagem %(image_id)s devido " "a erro de HTTP: %(error)s" #: glance/notifier.py:445 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: " "%(error)s" msgstr "" "Falha ao fazer upload dos dados de imagem para a imagem %(image_id)s devido " "a erro interno: %(error)s" #: glance/schema.py:79 #, python-format msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties" msgstr "" "conflito de propriedades customizadas (%(props)s) com propriedades de base" #: glance/scrubber.py:37 msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete." msgstr "" "A quantidade de tempo em segundos para esperar antes de realizar uma " "exclusão." #: glance/scrubber.py:40 msgid "" "The size of thread pool to be used for scrubbing images. The default is one, " "which signifies serial scrubbing. Any value above one indicates the max " "number of images that may be scrubbed in parallel." msgstr "" "O tamanho do conjunto de encadeamentos a ser usado para limpar imagens. O " "padrão é um, o que significa limpeza serial. Qualquer valor acima de um " "indica o número máximo de imagens que podem ser limpas em paralelo." #: glance/scrubber.py:46 msgid "Turn on/off delayed delete." msgstr "Liga/desliga a exclusão atrasada." #: glance/scrubber.py:48 glance/api/middleware/context.py:34 msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator." msgstr "" "Papel utilizado para identificar um usuário autenticado como administrador." #: glance/scrubber.py:51 glance/registry/client/v1/api.py:34 msgid "" "Whether to pass through headers containing user and tenant information when " "making requests to the registry. This allows the registry to use the context " "middleware without keystonemiddleware's auth_token middleware, removing " "calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this " "option, secure communication between glance api and glance registry is " "ensured by means other than auth_token middleware." msgstr "" "Decida se deve passar por cabeçalhos contendo informações de usuário e de " "locatário ao fazer solicitações para o registro. Isso permite que o registro " "use o middleware de contexto sem o auth_token middleware keystonemiddleware, " "removendo chamadas para o serviço de autenticação keystone. É recomendável " "que, ao usar essa opção, uma comunicação segura entre a api de glance e o " "registro de glance seja assegurada por um meio diferente de auth_token " "middleware." #: glance/scrubber.py:64 msgid "Loop time between checking for new items to schedule for delete." msgstr "" "Tempo de loop entre a verificação de novos itens para planejamento da " "exclusão." #: glance/scrubber.py:72 msgid "" "Run as a long-running process. When not specified (the default) run the " "scrub operation once and then exits. When specified do not exit and run " "scrub on wakeup_time interval as specified in the config." msgstr "" "Executar como um processo de execução longa. Quando não especificado (o " "padrão), executa a operação de limpeza uma vez e depois sai. Quando " "especificado, não saia e execute a limpeza dentro do intervalo wakeup_time, " "conforme especificado na configuração." #: glance/api/authorization.py:131 glance/api/authorization.py:224 msgid "Public images do not have members." msgstr "As imagens não têm membros." #: glance/api/authorization.py:140 glance/api/authorization.py:151 #, python-format msgid "You cannot get image member for %s" msgstr "Não é possível obter o membro da imagem para %s" #: glance/api/authorization.py:159 #, python-format msgid "You cannot delete image member for %s" msgstr "Não é possível excluir o membro da imagem para %s" #: glance/api/authorization.py:168 #, python-format msgid "You cannot add image member for %s" msgstr "Não é possível incluir o membro da imagem para %s" #: glance/api/authorization.py:177 #, python-format msgid "You cannot update image member %s" msgstr "Não é possível atualizar o membro da imagem %s" #: glance/api/authorization.py:196 #, python-format msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'." msgstr "Você não tem permissão para criar imagens de propriedade de '%s'." #: glance/api/authorization.py:219 msgid "You are not permitted to create image members for the image." msgstr "Você não tem permissão para criar membros da imagem." #: glance/api/authorization.py:240 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s." msgstr "Você não ter permissão para modificar '%(attr)s' nesse %(resource)s." #: glance/api/authorization.py:250 msgid "You are not permitted to modify locations for this image." msgstr "Você não tem permissão para modificar locais para esta imagem." #: glance/api/authorization.py:274 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image." msgstr "Você não tem permissão para modificar '%s' nesta imagem." #: glance/api/authorization.py:278 msgid "You are not permitted to modify this image." msgstr "Você não tem permissão para modificar esta imagem." #: glance/api/authorization.py:291 msgid "You are not permitted to modify tags on this image." msgstr "Você não tem permissão para modificar tags nesta imagem." #: glance/api/authorization.py:331 msgid "You are not permitted to delete this image." msgstr "Você não tem permissão para excluir esta imagem." #: glance/api/authorization.py:338 msgid "You are not permitted to upload data for this image." msgstr "Você não tem permissão para fazer upload de dados para esta imagem." #: glance/api/authorization.py:342 msgid "You are not permitted to deactivate this image." msgstr "Você não tem permissão para desativar esta imagem." #: glance/api/authorization.py:346 msgid "You are not permitted to reactivate this image." msgstr "Você não tem permissão para reativar essa imagem." #: glance/api/authorization.py:383 glance/api/authorization.py:387 #: glance/api/authorization.py:391 msgid "You are not permitted to set status on this task." msgstr "Você não tem permissão para definir o status dessa tarefa." #: glance/api/authorization.py:450 #, python-format msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s" msgstr "" "Você não tem permissão para criar essa tarefa com proprietário como: %s" #: glance/api/authorization.py:515 msgid "You are not permitted to delete this namespace." msgstr "Você não tem permissão para excluir esse namespace." #: glance/api/authorization.py:519 msgid "You are not permitted to update this namespace." msgstr "Você não tem permissão para editar esse namespace." #: glance/api/authorization.py:545 #, python-format msgid "You are not permitted to create namespace owned by '%s'" msgstr "Você não tem permissão para criar namespace de propriedade de '%s'" #: glance/api/authorization.py:604 msgid "You are not permitted to delete this object." msgstr "Você não tem permissão para excluir esse objeto." #: glance/api/authorization.py:608 msgid "You are not permitted to update this object." msgstr "Você não tem permissão para atualizar esse objeto." #: glance/api/authorization.py:633 #, python-format msgid "You are not permitted to create object owned by '%s'" msgstr "Você não tem permissão para criar objeto de propriedade de '%s'" #: glance/api/authorization.py:696 msgid "You are not permitted to delete this meta_resource_type." msgstr "Você não tem permissão para excluir esse meta_resource_type." #: glance/api/authorization.py:722 #, python-format msgid "You are not permitted to create resource_type owned by '%s'" msgstr "" "Você não tem permissão para criar resource_type de propriedade de '%s'" #: glance/api/authorization.py:780 msgid "You are not permitted to delete this property." msgstr "Você não tem permissão para excluir essa propriedade." #: glance/api/authorization.py:784 msgid "You are not permitted to update this property." msgstr "Você não tem permissão para atualizar essa propriedade." #: glance/api/authorization.py:809 #, python-format msgid "You are not permitted to create property owned by '%s'" msgstr "" "Você não tem permissão para criar essa propriedade de propriedade de '%s'" #: glance/api/authorization.py:867 msgid "You are not permitted to delete this tag." msgstr "Você não tem permissão para excluir esta identificação." #: glance/api/authorization.py:871 msgid "You are not permitted to update this tag." msgstr "Você não tem permissão para atualizar esta identificação." #: glance/api/authorization.py:892 msgid "Owner must be specified to create a tag." msgstr "O proprietário deve ser especificado para criar uma identificação." #: glance/api/authorization.py:895 #, python-format msgid "You are not permitted to create a tag in the namespace owned by '%s'" msgstr "" "Você não tem permissão para criar uma identificação no namespace de " "propriedade de '%s'" #: glance/api/common.py:65 #, python-format msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s" msgstr "Download de imagem corrompido para a imagem %(image_id)s" #: glance/api/policy.py:159 glance/quota/__init__.py:357 #, python-format msgid "Invalid locations: %s" msgstr "Localidades inválidas: %s" #: glance/api/versions.py:27 glance/api/glare/versions.py:28 msgid "" "Public url to use for versions endpoint. The default is None, which will use " "the request's host_url attribute to populate the URL base. If Glance is " "operating behind a proxy, you will want to change this to represent the " "proxy's URL." msgstr "" "URL pública para usar com terminal de versões. O padrão é Nenhum, que irá " "usar o atributo host_url da solicitação para preencher a base da URL. Se " "Glance estiver operacional por trás de um proxy, você desejará alterá-lo " "para representar a URL do proxy." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:121 #, python-format msgid "The format of the version %s is not valid. Use semver notation" msgstr "O formato da versão %s não é válido. Use a notação semver" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:188 #, python-format msgid "Invalid Content-Type for work with %s" msgstr "Content-Type inválido para trabalhar com %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:225 msgid "Invalid request PATCH for work with blob" msgstr "PATCH de solicitação inválido para trabalhar com blob" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:239 #, python-format msgid "Denying attempt to upload artifact because it exceeds the quota: %s" msgstr "" "Negando a tentativa de fazer upload de artefato porque ele excede a cota: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:263 #, python-format msgid "Failed to find artifact %(artifact_id)s to delete" msgstr "Falha ao localizar artefato %(artifact_id)s a ser excluído" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:267 #, python-format msgid "Artifact %s could not be deleted because it is in use: %s" msgstr "O artefato %s não pôde ser excluído porque está em uso: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:296 msgid "Unable to PUT to non-empty collection" msgstr "Não é possível fazer PUT para coleção não vazia" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:299 msgid "Index is out of range" msgstr "O índice está fora do intervalo" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:322 #, python-format msgid "Not a blob property '%s'" msgstr "Não é uma propriedade blob '%s'" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:330 #, python-format msgid "Not a list property '%s'" msgstr "Não é uma propriedade de lista '%s'" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:344 msgid "Error in store configuration. Adding artifacts to store is disabled." msgstr "" "Erro na configuração do armazenamento. A inclusão de artefatos no " "armazenamento está desativada." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:366 #, python-format msgid "Artifact storage media is full: %s" msgstr "A mídia de armazenamento de artefato está cheia: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:374 #, python-format msgid "Artifact exceeds the storage quota: %s" msgstr "O artefato excede a cota de armazenamento: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:382 #, python-format msgid "The incoming artifact blob is too large: %s" msgstr "O blob de artefato recebido é muito grande: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:390 #, python-format msgid "Insufficient permissions on artifact storage media: %s" msgstr "Permissões insuficientes na mídia de armazenamento de artefato: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:423 msgid "Index is required" msgstr "O índice é obrigatório" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:431 msgid "Not a list property" msgstr "Não é uma propriedade de lista" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:435 msgid "Not a downloadable entity" msgstr "Não é uma entidade transferível por download" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:529 glance/api/v2/image_members.py:242 #: glance/api/v2/images.py:365 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:407 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:237 glance/api/v2/metadef_properties.py:183 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:150 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:269 glance/api/v2/tasks.py:151 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:144 msgid "Body expected in request." msgstr "Corpo esperado na solicitação." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:577 #, python-format msgid "Invalid headers \"Content-Type\": %s" msgstr "Cabeçalhos \"Content-Type\" inválidos: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:615 #, python-format msgid "Invalid json body: %s" msgstr "Corpo json inválido: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:628 msgid "Only list indexes are allowed for blob lists" msgstr "Somente índices de lista são permitidos para listas de blob" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:649 msgid "Limit param must be an integer" msgstr "O parâmetro limite deve ser um número inteiro" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:653 msgid "Limit param must be positive" msgstr "O parâmetro limite deve ser positivo" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:657 #, python-format msgid "Limit param must not be higher than %d" msgstr "O parâmetro limite não deve ser maior que %d" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:667 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. If type version is not set it must be one of " "the following: %(available)s." msgstr "" "Chave de classificação inválida: %(sort_key)s. Se a versão do tipo não " "estiver configurada, ela deverá ser uma das seguintes: %(available)s." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:678 #, python-format msgid "Invalid sort key: %(sort_key)s. You cannot sort by this property" msgstr "" "Chave de classificação inválida: %(sort_key)s. Não é possível classificar " "por esta propriedade" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:687 glance/api/v2/images.py:604 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:444 glance/api/v2/metadef_objects.py:283 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:275 glance/api/v2/tasks.py:157 #, python-format msgid "Invalid sort direction: %s" msgstr "Direção de classificação inválida: %s" #: glance/api/middleware/context.py:29 msgid "" "When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. " "Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing " "the request." msgstr "" "Quando verdadeiro, esta opção seta o dono da image para ser o tenant. Caso " "contrário o dono da imagem será o usuário autenticado realizando a " "requisição." #: glance/api/middleware/context.py:37 msgid "" "Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. " "This only applies when using ContextMiddleware." msgstr "" "Permite usuários não autenticados acessarem a API com privilégios de somente " "leitura. Isto só se aplica quando utilizando ContextMiddleware." #: glance/api/middleware/context.py:41 msgid "Limits request ID length." msgstr "Limita o comprimento do ID da solicitação." #: glance/api/middleware/context.py:55 msgid "Unable to retrieve request id from context" msgstr "Não é possível recuperar o ID da solicitação do contexto" #: glance/api/middleware/context.py:120 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "Catálogo de serviço json inválido." #: glance/api/middleware/context.py:125 #, python-format msgid "x-openstack-request-id is too long, max size %s" msgstr "x-openstack-request-id é muito longo; tamanho máximo %s" #: glance/api/v1/controller.py:44 glance/api/v1/members.py:78 #, python-format msgid "Image with identifier %s not found" msgstr "Imagem com identificador %s não localizada" #: glance/api/v1/controller.py:49 msgid "Forbidden image access" msgstr "Proibido o acesso a imagem" #: glance/api/v1/controller.py:61 #, python-format msgid "Image %s is deactivated" msgstr "Imagem %s está desativada" #: glance/api/v1/controller.py:66 #, python-format msgid "Image %s is not active" msgstr "A imagem %s não está ativa" #: glance/api/v1/controller.py:88 #, python-format msgid "Store for image_id not found: %s" msgstr "Armazenamento de image_id não localizado: %s" #: glance/api/v1/controller.py:93 #, python-format msgid "Data for image_id not found: %s" msgstr "Dados de image_id não localizados: %s" #: glance/api/v1/images.py:87 #, python-format msgid "Invalid time format for %s." msgstr "Fromato de horário inválido para %s" #: glance/api/v1/images.py:102 #, python-format msgid "Invalid disk format '%s' for image." msgstr "Formato de disco inválido '%s' para imagem." #: glance/api/v1/images.py:107 #, python-format msgid "Invalid container format '%s' for image." msgstr "Formato de Contâiner inválido '%s' para imagem." #: glance/api/v1/images.py:117 msgid "" "Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container " "format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must " "match." msgstr "" "Combinação inválida de formatos de disco e contêiner. Ao configurar um " "formato de disco ou contêiner para um destes, 'aki', 'ari' ou 'ami', os " "formatos de contêiner e disco devem corresponder." #: glance/api/v1/images.py:132 #, python-format msgid "Image name too long: %d" msgstr "Nome da imagem muito longo: %d" #: glance/api/v1/images.py:139 #, python-format msgid "Invalid checksum '%s': can't exceed 32 characters" msgstr "Soma de verificação inválida '%s': não pode exceder 32 caracteres" #: glance/api/v1/images.py:217 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s" msgstr "" "O limite foi excedido no número de propriedades de imagem permitidas. " "Tentativa: %(num)s, Máximo: %(quota)s" #: glance/api/v1/images.py:239 glance/api/v1/images.py:283 #: glance/api/v1/images.py:317 #, python-format msgid "Property '%s' is protected" msgstr "Propriedade '%s' é protegida" #: glance/api/v1/images.py:380 msgid "This operation is currently not permitted on Glance images details." msgstr "" "Esta operação não é atualmente permitida em detalhes de imagens do Glance." #: glance/api/v1/images.py:433 #, python-format msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s" msgstr "Valor inválido passado para o filtro %(filter)s obteve %(val)s" #: glance/api/v1/images.py:469 #, python-format msgid "External sources are not supported: '%s'" msgstr "As fontes externas não são suportadas: '%s'" #: glance/api/v1/images.py:471 msgid "External source should not be empty" msgstr "A fonte externa não deve estar vazia" #: glance/api/v1/images.py:571 #, python-format msgid "Required store %s is invalid" msgstr "O armazenamento necessário %s é inválido" #: glance/api/v1/images.py:584 #, python-format msgid "Invalid location %s" msgstr "Local inválido %s" #: glance/api/v1/images.py:606 #, python-format msgid "An image with identifier %s already exists" msgstr "Uma imagem com o identificador %s já existe" #: glance/api/v1/images.py:613 #, python-format msgid "Failed to reserve image. Got error: %s" msgstr "Falha ao reservar imagem. Erro obtido: %s" #: glance/api/v1/images.py:620 msgid "Forbidden to reserve image." msgstr "Proibido reservar imagem." #: glance/api/v1/images.py:664 msgid "Content-Type must be application/octet-stream" msgstr "Tipo de Conteúdo deve ser application/octet-stream" #: glance/api/v1/images.py:721 #, python-format msgid "Failed to activate image. Got error: %s" msgstr "Falha ao ativar imagem. Erro obtido: %s" #: glance/api/v1/images.py:793 msgid "It's invalid to provide multiple image sources." msgstr "é inválido fornecer múltiplas fontes de imagens." #: glance/api/v1/images.py:828 #, python-format msgid "" "Provided image size must match the stored image size. (provided size: " "%(ps)d, stored size: %(ss)d)" msgstr "" "O tamanho da imagem fornecida deve corresponder ao tamanho da imagem " "armazenada. (tamanho fornecido: %(ps)d, tamanho armazenado:%(ss)d)" #: glance/api/v1/images.py:847 msgid "Disk format is not specified." msgstr "O formato de disco não foi especificado." #: glance/api/v1/images.py:852 msgid "Container format is not specified." msgstr "O formato de contêiner não foi especificado." #: glance/api/v1/images.py:958 msgid "Forbidden to update deleted image." msgstr "Proibido atualizar imagem excluída." #: glance/api/v1/images.py:970 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%(key)s' of %(status)s image." msgstr "Proibido modificar '%(key)s' da imagem %(status)s" #: glance/api/v1/images.py:979 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%s' of image." msgstr "Proibido modificar '%s' de imagem." #: glance/api/v1/images.py:997 msgid "Cannot upload to an unqueued image" msgstr "Não é possível fazer upload para uma imagem fora da fila" #: glance/api/v1/images.py:1014 glance/common/scripts/utils.py:87 #, python-format msgid "Invalid location: %s" msgstr "Localidade inválida: %s" #: glance/api/v1/images.py:1021 msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status." msgstr "" "Tentativa de atualizar o campo Local para uma imagem não está no status em " "fila." #: glance/api/v1/images.py:1061 glance/registry/api/v1/images.py:479 #, python-format msgid "Failed to update image metadata. Got error: %s" msgstr "Falha ao atualizar metadados da imagem. Erro obtido: %s" #: glance/api/v1/images.py:1068 #, python-format msgid "Failed to find image to update: %s" msgstr "Falha ao encontrar imagem para atualizar: %s" #: glance/api/v1/images.py:1075 #, python-format msgid "Forbidden to update image: %s" msgstr "Proibido atualizar imagem: %s" #: glance/api/v1/images.py:1083 msgid "Image operation conflicts" msgstr "Conflitos da operação de imagem" #: glance/api/v1/images.py:1114 msgid "Image is protected" msgstr "A imagem está protegida" #: glance/api/v1/images.py:1121 #, python-format msgid "Forbidden to delete a %s image." msgstr "Proibido excluir uma imagem %s." #: glance/api/v1/images.py:1128 glance/api/v2/image_members.py:67 #: glance/api/v2/image_tags.py:52 glance/api/v2/image_tags.py:81 #, python-format msgid "Image %s not found." msgstr "Imagem %s não localizada." #: glance/api/v1/images.py:1163 #, python-format msgid "Failed to find image to delete: %s" msgstr "Falha ao encontrar imagem para excluir: %s" #: glance/api/v1/images.py:1170 #, python-format msgid "Forbidden to delete image: %s" msgstr "Proibido excluir imagem: %s" #: glance/api/v1/images.py:1177 glance/api/v2/images.py:246 #, python-format msgid "Image %(id)s could not be deleted because it is in use: %(exc)s" msgstr "" "A imagem %(id)s não pôde ser excluída, pois ela está sendo usada: %(exc)s" #: glance/api/v1/images.py:1201 #, python-format msgid "Store for scheme %s not found" msgstr "Armazenamento do esquema %s não localizado" #: glance/api/v1/images.py:1240 glance/api/v1/upload_utils.py:246 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes." msgstr "Negando tentativa de fazer upload de imagem maior que %d bytes." #: glance/api/v1/members.py:42 glance/registry/api/v1/members.py:34 msgid "No authenticated user" msgstr "Usuário não autenticado" #: glance/api/v1/members.py:55 #, python-format msgid "Image with identifier %s has been deleted." msgstr "Imagem com identificador %s foi excluída." #: glance/api/v1/members.py:82 msgid "Unauthorized image access" msgstr "Acesso à imagem desautorizado" #: glance/api/v1/members.py:120 glance/common/exception.py:296 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this " "image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "O limite foi excedido no número de membros de imagem permitidos para esta " "imagem. Tentativa: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:131 #, python-format msgid "" "Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image " "(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'." msgstr "" "%(attr)s fornecido (%(supplied)s) e %(attr)s gerado da imagem transferida " "por upload (%(actual)s) não corresponderam. Configurando o status da imagem " "para 'eliminado'." #: glance/api/v1/upload_utils.py:179 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload." msgstr "" "A imagem %s não foi encontrada após o envio. A imagem pode ter sido removida " "durante o envio." #: glance/api/v1/upload_utils.py:195 glance/api/v2/image_data.py:175 msgid "Error in store configuration. Adding images to store is disabled." msgstr "" "Erro na configuração do armazenamento. A inclusão de imagens para " "armazenamento está desativada." #: glance/api/v1/upload_utils.py:204 #, python-format msgid "Attempt to upload duplicate image: %s" msgstr "Tentativa de fazer upload de imagem duplicada: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:216 #, python-format msgid "Forbidden upload attempt: %s" msgstr "Tentativa de upload proibida: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:256 glance/api/v2/images.py:159 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the quota: %s" msgstr "Negando a tentativa de upload da imagem porque ela excede a cota: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:277 msgid "Client disconnected before sending all data to backend" msgstr "Cliente desconectado antes de enviar todos os dados para o backend" #: glance/api/v1/upload_utils.py:285 #, python-format msgid "Failed to upload image %s" msgstr "Falha ao enviar imagem %s" #: glance/api/v2/image_data.py:139 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload, cleaning up the chunks uploaded." msgstr "" "A imagem %s não pôde ser localizada após o upload. A imagem pode ter sido " "excluída durante o upload, limpando os chunks transferidos por upload." #: glance/api/v2/image_data.py:154 #, python-format msgid "" "Authentication error - the token may have expired during file upload. " "Deleting image data for %s." msgstr "" "Erro de autenticação - o token pode ter expirado durante o envio do arquivo. " "Removendo dados da imagem %s." #: glance/api/v2/image_data.py:205 #, python-format msgid "Image exceeds the storage quota: %s" msgstr "Imagem excede a cota de armazenamento: %s" #: glance/api/v2/image_data.py:213 #, python-format msgid "The incoming image is too large: %s" msgstr "A imagem recebida é muito grande: %s" #: glance/api/v2/image_data.py:256 msgid "" "The requested image has been deactivated. Image data download is forbidden." msgstr "" "A imagem solicitada foi desativada. O download de dados da imagem é proibido." #: glance/api/v2/image_members.py:56 #, python-format msgid "Error fetching members of image %(image_id)s: %(inner_msg)s" msgstr "Erro ao buscar membros da imagem %(image_id)s: %(inner_msg)s" #: glance/api/v2/image_members.py:71 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup image %s." msgstr "Você não está autorizado a consultar a imagem %s." #: glance/api/v2/image_members.py:80 #, python-format msgid "%(m_id)s not found in the member list of the image %(i_id)s." msgstr "%(m_id)s não localizado na lista de membros da imagem %(i_id)s." #: glance/api/v2/image_members.py:86 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup the members of the image %s." msgstr "Você não está autorizado a consultar os membros da imagem %s." #: glance/api/v2/image_members.py:117 #, python-format msgid "Not allowed to create members for image %s." msgstr "Não é permitido criar membros para a imagem %s." #: glance/api/v2/image_members.py:121 #, python-format msgid "Member %(member_id)s is duplicated for image %(image_id)s" msgstr "O membro %(member_id)s é duplicado para a imagem %(image_id)s" #: glance/api/v2/image_members.py:127 #, python-format msgid "Image member limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "O limite do membro da imagem excedido para imagem %(id)s: %(e)s:" #: glance/api/v2/image_members.py:157 #, python-format msgid "Not allowed to update members for image %s." msgstr "Não é permitido atualizar os membros para a imagem %s." #: glance/api/v2/image_members.py:161 #, python-format msgid "Incorrect request: %s" msgstr "Requisição incorreta: %s" #: glance/api/v2/image_members.py:190 #, python-format msgid "Not allowed to list members for image %s." msgstr "Não é permitido listar os membros para a imagem %s." #: glance/api/v2/image_members.py:229 #, python-format msgid "Not allowed to delete members for image %s." msgstr "Não é permitido excluir membros para a imagem %s." #: glance/api/v2/image_members.py:253 msgid "Member to be added not specified" msgstr "Membro a ser incluído não especificado" #: glance/api/v2/image_members.py:256 msgid "Member can't be empty" msgstr "Membro não pode ser vazio" #: glance/api/v2/image_members.py:259 msgid "Expected a member in the form: {\"member\": \"image_id\"}" msgstr "O membro era esperado no formato: {\"member\": \"image_id\"}" #: glance/api/v2/image_members.py:269 msgid "Status not specified" msgstr "Status não especificado" #: glance/api/v2/image_members.py:272 msgid "Expected a status in the form: {\"status\": \"status\"}" msgstr "O estado era esperado no formato: {\"status\": \"status\"}" #: glance/api/v2/image_members.py:328 msgid "An identifier for the image member (tenantId)" msgstr "Um identificador para o membro de imagem (tenantId)" #: glance/api/v2/image_members.py:332 glance/api/v2/images.py:834 msgid "An identifier for the image" msgstr "Um identificador para a imagem" #: glance/api/v2/image_members.py:338 msgid "Date and time of image member creation" msgstr "Data e hora da criação de membro da imagem" #: glance/api/v2/image_members.py:345 msgid "Date and time of last modification of image member" msgstr "Data e hora da última modificação de membro da imagem" #: glance/api/v2/image_members.py:350 msgid "The status of this image member" msgstr "O status desse membro da imagem" #: glance/api/v2/image_tags.py:56 #, python-format msgid "Not allowed to update tags for image %s." msgstr "Não é permitido atualizar as identificações para a imagem %s." #: glance/api/v2/image_tags.py:60 #, python-format msgid "Could not update image: %s" msgstr "Não foi possível atualizar a imagem: %s" #: glance/api/v2/image_tags.py:65 #, python-format msgid "Image tag limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "" "O limite de identificação da imagem excedeu para a imagem %(id)s: %(e)s:" #: glance/api/v2/image_tags.py:85 #, python-format msgid "Not allowed to delete tags for image %s." msgstr "Não é permitido excluir identificações para a imagem %s." #: glance/api/v2/images.py:178 msgid "Cannot set locations to empty list." msgstr "Não é possível configurar locais para esvaziar a lista." #: glance/api/v2/images.py:183 msgid "Owner can't be updated by non admin." msgstr "O proprietário não pode ser atualizado por um não administrador." #: glance/api/v2/images.py:191 glance/api/v2/images.py:227 #, python-format msgid "Property %s does not exist." msgstr "A propriedade %s não existe." #: glance/api/v2/images.py:205 #, python-format msgid "Property %s already present." msgstr "Propriedade %s já presente." #: glance/api/v2/images.py:222 #, python-format msgid "Property %s may not be removed." msgstr "A propriedade %s pode não ser removida." #: glance/api/v2/images.py:241 #, python-format msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete" msgstr "Falhar ao localizar a imagem %(image_id)s para excluir" #: glance/api/v2/images.py:271 msgid "It's not allowed to update locations if locations are invisible." msgstr "Não é permitido atualizar locais se os locais forem invisíveis." #: glance/api/v2/images.py:289 msgid "It's not allowed to add locations if locations are invisible." msgstr "Não é permitido adicionar locais se os locais forem invisíveis." #: glance/api/v2/images.py:296 msgid "Invalid position for adding a location." msgstr "Posição inválida para adicionar uma localidade." #: glance/api/v2/images.py:310 msgid "It's not allowed to remove locations if locations are invisible." msgstr "Não é permitido remover locais se os locais forem invisíveis." #: glance/api/v2/images.py:317 msgid "Cannot remove last location in the image." msgstr "Não é possível remover o último local na imagem." #: glance/api/v2/images.py:322 msgid "Invalid position for removing a location." msgstr "Posição inválida para remover uma localidade." #: glance/api/v2/images.py:373 glance/api/v2/images.py:487 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:415 glance/api/v2/metadef_objects.py:314 #: glance/api/v2/metadef_properties.py:191 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:158 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:346 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:152 #, python-format msgid "Attribute '%s' is read-only." msgstr "Atributo '%s' é apenas leitura." #: glance/api/v2/images.py:403 #, python-format msgid "" "Unable to find `op` in JSON Schema change. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" "Não é possível localizar `op` na mudança de Esquema JSON. Deve ser um dos " "seguintes: %(available)s." #: glance/api/v2/images.py:408 #, python-format msgid "" "Invalid operation: `%(op)s`. It must be one of the following: %(available)s." msgstr "" "Operação inválida: `%(op)s`. Ela deve ser um das seguintes: %(available)s." #: glance/api/v2/images.py:420 msgid "" "Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or " "\"replace\"." msgstr "" "Objetos de operação devem conter apenas um membro denominado \"incluir\", " "\"remover\" ou \"substituir\"." #: glance/api/v2/images.py:425 msgid "" "Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", " "or \"replace\"." msgstr "" "Objetos de operação devem conter exatamente um membro denominado " "\"incluir\", \"remover\" ou \"substituir\"." #: glance/api/v2/images.py:434 #, python-format msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change" msgstr "Não é possível localizar '%s' na mudança de Esquema JSON" #: glance/api/v2/images.py:462 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"." msgstr "O ponteiro `%s` não começa com \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:465 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"." msgstr "O ponteiro `%s` contém uma \"/\" adjacente." #: glance/api/v2/images.py:468 #, python-format msgid "Pointer `%s` end with \"/\"." msgstr "O ponteiro `%s` termina com \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:471 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not contains valid token." msgstr "O ponteiro `%s` não contém um token válido." #: glance/api/v2/images.py:474 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence." msgstr "" "O ponteiro `%s` contém \"~\" não parte de uma sequência de escape " "reconhecida." #: glance/api/v2/images.py:480 #, python-format msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"." msgstr "A operação \"%s\" requer um membro denominado \"valor\"." #: glance/api/v2/images.py:490 #, python-format msgid "Attribute '%s' is reserved." msgstr "Atributo '%s' é reservado." #: glance/api/v2/images.py:520 #, python-format msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'" msgstr "Ponteiro de JSON inválido para este recurso: '/%s'" #: glance/api/v2/images.py:532 msgid "Unrecognized JSON Schema draft version" msgstr "Versão rascunho do Esquema JSON não reconhecida" #: glance/api/v2/images.py:554 msgid "Request body must be a JSON array of operation objects." msgstr "" "O corpo da solicitação deve ser uma matriz JSON de objetos de operação." #: glance/api/v2/images.py:559 msgid "Operations must be JSON objects." msgstr "As operações devem ser objetos JSON." #: glance/api/v2/images.py:583 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:462 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:301 glance/api/v2/metadef_tags.py:293 #: glance/api/v2/tasks.py:187 glance/registry/api/v1/images.py:267 msgid "limit param must be an integer" msgstr "o parâmetro limit deve ser um número inteiro" #: glance/api/v2/images.py:587 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:466 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:305 glance/api/v2/metadef_tags.py:297 #: glance/api/v2/tasks.py:191 glance/registry/api/v1/images.py:270 msgid "limit param must be positive" msgstr "o parâmetro limit deve ser positivo" #: glance/api/v2/images.py:594 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" "Chave de classificação inválida: %(sort_key)s. Deve ser um dos seguintes: " "%(available)s." #: glance/api/v2/images.py:611 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Status inválido: %s" #: glance/api/v2/images.py:620 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:453 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:292 glance/api/v2/metadef_tags.py:284 #, python-format msgid "Invalid visibility value: %s" msgstr "Valor de visibilidade inválido: %s" #: glance/api/v2/images.py:624 msgid "The \"changes-since\" filter is no longer available on v2." msgstr "O filtro \" changes-since \" não está mais disponível na v2." #: glance/api/v2/images.py:643 msgid "Old and new sorting syntax cannot be combined" msgstr "A sintaxe de classificação nova e antiga não podem ser combinadas" #: glance/api/v2/images.py:674 msgid "Number of sort dirs does not match the number of sort keys" msgstr "" "O número de diretórios de classificação não corresponde ao número de chaves " "de classificação" #: glance/api/v2/images.py:840 msgid "Descriptive name for the image" msgstr "Nome descritivo para a imagem" #: glance/api/v2/images.py:846 msgid "Status of the image" msgstr "Status da imagem" #: glance/api/v2/images.py:852 msgid "Scope of image accessibility" msgstr "Escopo de acessibilidade de imagem" #: glance/api/v2/images.py:857 msgid "If true, image will not be deletable." msgstr "Se true, a imagem não será excluível." #: glance/api/v2/images.py:862 msgid "md5 hash of image contents." msgstr "Hash md5 do conteúdo da imagem." #: glance/api/v2/images.py:867 msgid "Owner of the image" msgstr "Proprietário da imagem" #: glance/api/v2/images.py:873 msgid "Size of image file in bytes" msgstr "Tamanho do arquivo da imagem em bytes" #: glance/api/v2/images.py:878 msgid "Virtual size of image in bytes" msgstr "Tamanho virtual de imagem em bytes" #: glance/api/v2/images.py:882 msgid "Format of the container" msgstr "Formato do contêiner" #: glance/api/v2/images.py:887 msgid "Format of the disk" msgstr "Formato do disco" #: glance/api/v2/images.py:893 msgid "Date and time of image registration" msgstr "Data e hora do registro da imagem" #: glance/api/v2/images.py:902 msgid "Date and time of the last image modification" msgstr "Data e hora da última modificação da imagem" #: glance/api/v2/images.py:908 msgid "List of strings related to the image" msgstr "Lista de sequências relacionadas à imagem" #: glance/api/v2/images.py:917 msgid "URL to access the image file kept in external store" msgstr "" "URL para acessar o arquivo de imagem mantido no armazenamento externo" #: glance/api/v2/images.py:922 msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image." msgstr "Quantidade de ram (em MB) necessária para a imagem de inicialização." #: glance/api/v2/images.py:926 msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image." msgstr "" "Quantidade de espaço em disco (em GB) necessária para a imagem de " "inicialização." #: glance/api/v2/images.py:932 msgid "An image self url" msgstr "Uma URL automática de imagem" #: glance/api/v2/images.py:937 msgid "An image file url" msgstr "Uma URL de arquivo de imagem" #: glance/api/v2/images.py:942 msgid "An image schema url" msgstr "Uma URL de esquema de imagem" #: glance/api/v2/images.py:959 msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store" msgstr "" "Um conjunto de URLs para acessar o arquivo de imagem mantido em " "armazenamento externo" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:675 msgid "The unique namespace text." msgstr "O texto do namespace exclusivo." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:680 msgid "The user friendly name for the namespace. Used by UI if available." msgstr "" "O nome fácil do namespace. Usando pela interface com o usuário, se " "disponível." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:686 msgid "Provides a user friendly description of the namespace." msgstr "Fornece uma descrição fácil do namespace." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:692 msgid "Scope of namespace accessibility." msgstr "Escopo da acessibilidade do namespace." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:697 msgid "If true, namespace will not be deletable." msgstr "Se verdadeiro, o namespace não poderá ser excluído." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:701 msgid "Owner of the namespace." msgstr "Proprietário do namespace." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:707 msgid "Date and time of namespace creation" msgstr "Data e hora da criação do namespace" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:713 msgid "Date and time of the last namespace modification" msgstr "Data e hora da última modificação do namespace" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:197 msgid "Date and time of object creation" msgstr "Data e hora da criação do objeto" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:203 msgid "Date and time of the last object modification" msgstr "Data e hora da última modificação do objeto" #: glance/api/v2/metadef_properties.py:94 #, python-format msgid "" "Property %(property_name)s does not start with the expected resource type " "association prefix of '%(prefix)s'." msgstr "" "A propriedade %(property_name)s não começa com o prefixo de associação do " "tipo de recurso esperado de ‘%(prefix)s‘." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:131 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:125 #, python-format msgid "Failed to find resource type %(resourcetype)s to delete" msgstr "Falha ao localizar o tipo de recurso %(resourcetype)s para excluir" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:204 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:199 msgid "" "Resource type names should be aligned with Heat resource types whenever " "possible: " "http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack.html" msgstr "" "Os nomes do tipo de recurso devem estar alinhados aos tipos de recurso do " "Heat sempre que possível: " "http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack.html" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:212 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:207 msgid "" "Specifies the prefix to use for the given resource type. Any properties in " "the namespace should be prefixed with this prefix when being applied to the " "specified resource type. Must include prefix separator (e.g. a colon :)." msgstr "" "Especifica o prefixo a ser usado para o tipo de recurso determinado. " "Qualquer propriedade no namespace deve ter esse prefixo ao ser aplicada ao " "tipo de recurso especificado. O separador de prefixo deve ser incluído (p. " "ex., dois pontos :)." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:221 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:216 msgid "" "Some resource types allow more than one key / value pair per instance. For " "example, Cinder allows user and image metadata on volumes. Only the image " "properties metadata is evaluated by Nova (scheduling or drivers). This " "property allows a namespace target to remove the ambiguity." msgstr "" "Alguns tipos de recurso permitem mais de um par de chave/valor por " "instância. Por exemplo, o Cinder permite metadados do usuário e da imagem " "em volumes. Somente os metadados de propriedades da imagem são avaliados " "pelo Nova (planejamento ou drivers). Essa propriedade permite que um destino " "de namespace remova a ambiguidade." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:233 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:228 msgid "Date and time of resource type association" msgstr "Data e hora da associação do tipo de recurso" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:239 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:234 msgid "Date and time of the last resource type association modification" msgstr "Data e hora da última modificação de associação de tipo de recurso" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:198 msgid "Date and time of tag creation" msgstr "Data e hora da criação da identificação" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:204 msgid "Date and time of the last tag modification" msgstr "Data e hora da última modificação da identificação" #: glance/api/v2/tasks.py:137 msgid "" "This operation is currently not permitted on Glance Tasks. They are auto " "deleted after reaching the time based on their expires_at property." msgstr "" "Esta operação não é atualmente permitida em Tarefas do Glance. Elas são " "automaticamente excluídas após atingir o tempo com base em sua propriedade " "expires_at." #: glance/api/v2/tasks.py:166 #, python-format msgid "Invalid status value: %s" msgstr "Valro de status inválido: %s" #: glance/api/v2/tasks.py:172 #, python-format msgid "Invalid type value: %s" msgstr "Valor de tipo inválido: %s" #: glance/api/v2/tasks.py:179 glance/registry/api/v1/images.py:279 msgid "Invalid marker format" msgstr "Formato de marcador inválido" #: glance/api/v2/tasks.py:200 #, python-format msgid "Task '%s' is required" msgstr "Tarefa '%s é obrigatória" #: glance/api/v2/tasks.py:325 msgid "An identifier for the task" msgstr "Um identificador para a tarefa" #: glance/api/v2/tasks.py:326 msgid "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" msgstr "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" #: glance/api/v2/tasks.py:331 msgid "The type of task represented by this content" msgstr "O tipo de tarefa representada por este conteúdo" #: glance/api/v2/tasks.py:338 msgid "The current status of this task" msgstr "O status atual desta tarefa" #: glance/api/v2/tasks.py:348 msgid "The parameters required by task, JSON blob" msgstr "Os parâmetros requeridos pela tarefa, blob JSON" #: glance/api/v2/tasks.py:352 msgid "The result of current task, JSON blob" msgstr "O resultado da tarefa atual, blob JSON" #: glance/api/v2/tasks.py:356 msgid "An identifier for the owner of this task" msgstr "Um identificador para o proprietário desta tarefa" #: glance/api/v2/tasks.py:360 msgid "" "Human-readable informative message only included when appropriate (usually " "on failure)" msgstr "" "Mensagem informativa legível apenas incluída quando apropriado (geralmente " "em falha)" #: glance/api/v2/tasks.py:365 msgid "Datetime when this resource would be subject to removal" msgstr "Data/Hora quando este recurso deve ser objeto de remoção" #: glance/api/v2/tasks.py:370 msgid "Datetime when this resource was created" msgstr "Data/hora quando este recurso foi criado" #: glance/api/v2/tasks.py:374 msgid "Datetime when this resource was updated" msgstr "Data/Hora quando este recurso foi atualizado" #: glance/async/taskflow_executor.py:40 msgid "The mode in which the engine will run. Can be 'serial' or 'parallel'." msgstr "" "O modo no qual o mecanismo será executado. Pode ser 'serial' ou 'parallel'." #: glance/async/taskflow_executor.py:44 msgid "" "The number of parallel activities executed at the same time by the engine. " "The value can be greater than one when the engine mode is 'parallel'." msgstr "" "O número de atividades paralelas executadas ao mesmo tempo pelo mecanismo. O " "valor pode ser maior que um quando o modo de mecanismo está 'parallel'." #: glance/async/taskflow_executor.py:144 msgid "Task failed due to Internal Error" msgstr "A tarefa falhou devido a Erro interno" #: glance/async/flows/base_import.py:95 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Missing work dir: " "%(work_dir)s" msgstr "" "%(task_id)s de %(task_type)s não foi configurado adequadamente. Faltando o " "diretório de trabalho: %(work_dir)s" #: glance/async/flows/base_import.py:127 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Could not load the " "filesystem store" msgstr "" "%(task_id)s de %(task_type)s não foi configurado adequadamente. Não foi " "possível carregar o armazenamento de sistema de arquivos" #: glance/async/flows/base_import.py:170 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" "O arquivo %(path)s tem arquivo de backup inválido %(bfile)s, interrompendo." #: glance/async/flows/convert.py:31 msgid "" "The format to which images will be automatically converted. When using the " "RBD backend, this should be set to 'raw'" msgstr "" "O formato para o qual as imagens serão convertidas automaticamente. Ao usar " "o backend de RBD, isso deve ser configurado para 'raw'" #: glance/async/flows/ovf_process.py:111 msgid "OVA extract is limited to admin" msgstr "O extrato de OVA é limitado para administrador" #: glance/async/flows/ovf_process.py:151 msgid "Could not find OVF file in OVA archive file." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo OVF no archive OVA." #: glance/async/flows/ovf_process.py:202 msgid "Currently, OVA packages containing multiple disk are not supported." msgstr "" "Atualmente, os pacotes OVA que contêm diversos discos não são suportados." #: glance/async/flows/ovf_process.py:243 msgid "" "OVF metadata of interest was not specified in ovf-metadata.json config file. " "Please set \"cim_pasd\" to a list of interested " "CIM_ProcessorAllocationSettingData properties." msgstr "" "Os metadados OVF de interesse não foram especificados no arquivo de " "configuração ovf.metadata.json. Configure \"cim_pasd\" para uma lista de " "propriedades CIM_ProcessorAllocationSettingData de interesse." #: glance/async/flows/ovf_process.py:249 msgid "OVF properties config file \"ovf-metadata.json\" was not found." msgstr "" "O arquivo de configuração de propriedades OVF \"ovf-metadata.json\" não foi " "localizado." #: glance/cmd/__init__.py:41 #, python-format msgid "" "It appears that the eventlet module has been imported prior to setting " "%s='yes'. It is currently necessary to disable eventlet.greendns if using " "ipv6 since eventlet.greendns currently breaks with ipv6 addresses. Please " "ensure that eventlet is not imported prior to this being set." msgstr "" "Parece que o módulo eventlet foi importado antes de configurar %s='yes'. " "Atualmente é necessário desativar eventlet.greendns se estiver usando ipv6, " "visto que o eventlet.greendns atualmente divide com endereços ipv6. Assegure-" "se de que eventlet não seja importado antes que este esteja sendo " "configurado." #: glance/cmd/control.py:104 #, python-format msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s" msgstr "%(serv)s parece já estar em execução: %(pid)s" #: glance/cmd/control.py:108 #, python-format msgid "Removing stale pid file %s" msgstr "Removendo o arquivo pid %s antigo" #: glance/cmd/control.py:117 msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?" msgstr "" "Não é possível aumentar o limite do descritor de arquivo. Executando como " "não-raiz?" #: glance/cmd/control.py:164 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s with %(conf)s" msgstr "%(verb)sing %(serv)s com %(conf)s" #: glance/cmd/control.py:167 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s" msgstr "%(verb)sing %(serv)s" #: glance/cmd/control.py:179 #, python-format msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s" msgstr "Não é possível ativar %(serv)s. Obteve erro: %(e)s" #: glance/cmd/control.py:210 #, python-format msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..." msgstr "%(serv)s (pid %(pid)s) está em execução..." #: glance/cmd/control.py:213 #, python-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s está parado" #: glance/cmd/control.py:229 #, python-format msgid "" "Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n" "Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" msgstr "" "Impossível criar arquivo pid %(pid)s. Executando como não raiz?\n" "Voltando para um arquivo temporário, é possível parar o serviço %(service)s " "usando:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" #: glance/cmd/control.py:246 #, python-format msgid "Reload of %(serv)s not supported" msgstr "Recarregamento de %(serv)s não suportado" #: glance/cmd/control.py:254 #, python-format msgid "Server %(serv)s is stopped" msgstr "O servidor %(serv)s foi interrompido" #: glance/cmd/control.py:259 #, python-format msgid "Reloading %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "Recarregando %(serv)s (pid %(pid)s) com sinal (%(sig)s)" #: glance/cmd/control.py:263 glance/cmd/control.py:285 #, python-format msgid "Process %d not running" msgstr "O processo %d não está em execução" #: glance/cmd/control.py:281 #, python-format msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "Parando %(serv)s (pid %(pid)s) com sinal (%(sig)s)" #: glance/cmd/control.py:292 #, python-format msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up" msgstr "" "Esperou 15 segundos para pid %(pid)s (%(file)s) ser eliminado; desistindo" #: glance/cmd/control.py:295 #, python-format msgid "%s is already stopped" msgstr "%s já está parado" #: glance/cmd/control.py:372 #, python-format msgid "Suppressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s." msgstr "Novo spawn suprimido já que %(serv)s era %(rsn)s." #: glance/cmd/manage.py:163 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age." msgstr "Deve-se fornecer um valor positivo diferente de zero para idade." #: glance/cmd/manage.py:165 msgid "Maximal age is count of days since epoch." msgstr "A idade máxima é a contagem de dias desde a época." #: glance/cmd/manage.py:167 msgid "Minimal rows limit is 1." msgstr "O limite mínimo de linhas é 1." #: glance/cmd/manage.py:320 msgid "Available categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: glance/cmd/manage.py:322 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: glance/cmd/replicator.py:106 #, python-format msgid "" "The image %s is already present on the slave, but our check for it did not " "find it. This indicates that we do not have permissions to see all the " "images on the slave server." msgstr "" "A imagem %s já está presente no escravo, mas nossa verificação por ela não a " "encontrou. Isto indica que nós não possuímos permissões para ver toras as " "imagens no servidor escravo." #: glance/cmd/replicator.py:326 glance/cmd/replicator.py:358 #: glance/cmd/replicator.py:434 glance/cmd/replicator.py:509 #: glance/cmd/replicator.py:579 msgid "Too few arguments." msgstr "Muito poucos argumentos." #: glance/cmd/replicator.py:342 #, python-format msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images" msgstr "Tamanho total é %(size)d bytes em %(img_count)d imagens" #: glance/cmd/replicator.py:694 #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: glance/common/auth.py:190 glance/common/auth.py:229 #, python-format msgid "Unexpected response: %s" msgstr "Resposta inesperada: %s" #: glance/common/auth.py:257 #, python-format msgid "Unknown auth strategy '%s'" msgstr "Estratégia de autenticação desconhecida %s'" #: glance/common/client.py:243 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, " "however you have failed to supply either a key_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable" msgstr "" "Você optou por usar SSL na conexão e forneceu um certificado, mas falhou em " "fornecer um parâmetro key_file ou configurar a variável de ambiente " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE" #: glance/common/client.py:251 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, " "however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable" msgstr "" "Você optou por usar SSL na conexão e forneceu uma chave, mas falhou em " "fornecer um parâmetro cert_file ou configurar a variável de ambiente " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE" #: glance/common/client.py:260 #, python-format msgid "The key file you specified %s does not exist" msgstr "O arquivo-chave especificado %s não existe" #: glance/common/client.py:267 #, python-format msgid "The cert file you specified %s does not exist" msgstr "O arquivo de certificado especificado %s não existe" #: glance/common/client.py:274 #, python-format msgid "The CA file you specified %s does not exist" msgstr "O arquivo CA especificado %s não existe" #: glance/common/client.py:397 #, python-format msgid "Constructed URL: %s" msgstr "URL construída: %s" #: glance/common/config.py:35 msgid "" "Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service " "name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-" "api-keystone] use the value \"keystone\"" msgstr "" "Nome parcial de um pipeline no seu arquivo de cola de configuração com o " "nome de serviço removido. Por exemplo se sua seção de cola é " "[pipeline:glance-api-keystone] utilize o valor \"keystone\"" #: glance/common/config.py:41 msgid "Name of the paste configuration file." msgstr "Nome do arquivo de cola de configuração." #: glance/common/config.py:46 msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute" msgstr "Valores suportados para o atributo de imagem 'container_format'" #: glance/common/config.py:53 msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute" msgstr "Valores suportados para o atributo de imagem 'disk_format'" #: glance/common/config.py:61 msgid "" "Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing" msgstr "" "Tempo em horas durante o qual uma tarefa é mantida, com êxito ou falha" #: glance/common/config.py:67 msgid "Specifies which task executor to be used to run the task scripts." msgstr "" "Especifica qual executor da tarefa a ser utilizado para executar os scripts " "da tarefa." #: glance/common/config.py:70 msgid "" "Work dir for asynchronous task operations. The directory set here will be " "used to operate over images - normally before they are imported in the " "destination store. When providing work dir, make sure enough space is " "provided for concurrent tasks to run efficiently without running out of " "space. A rough estimation can be done by multiplying the number of " "`max_workers` - or the N of workers running - by an average image size (e.g " "500MB). The image size estimation should be done based on the average size " "in your deployment. Note that depending on the tasks running you may need to " "multiply this number by some factor depending on what the task does. For " "example, you may want to double the available size if image conversion is " "enabled. All this being said, remember these are just estimations and you " "should do them based on the worst case scenario and be prepared to act in " "case they were wrong." msgstr "" "O diretório de trabalho para operações de tarefa assíncrona. O diretório " "definido aqui será usado para operar sobre imagens – normalmente antes de " "serem importados no armazenamento de destino. Ao fornecer o diretório de " "trabalho, certifique-se de que espaço suficiente seja fornecido para tarefas " "simultâneas para executar de forma eficiente sem execução fora do espaço. " "Uma estimativa aproximada pode ser feita multiplicando o número de " "`max_workers` – ou o N de trabalhadores em execução – por um tamanho médio " "de imagem (por exemplo, 500 MB). A estimativa de tamanho da imagem deve ser " "feita com base no tamanho médio em sua implementação. Observe que, " "dependendo das tarefas em execução pode ser necessário multiplicar este " "número por algum fator, dependendo do que a tarefa faz. Por exemplo, você " "pode desejar duplicar o tamanho disponível se a conversão de imagem estiver " "ativada. Com tudo isto que está sendo dito, lembre-se que estas são apenas " "estimativas e é necessário fazê-las com base no pior cenário e estar " "preparado para agir em caso deles estarem errados." #: glance/common/config.py:91 msgid "" "Whether to allow users to specify image properties beyond what the image " "schema provides" msgstr "" "Se permite que os usuários especifiquem propriedades de imagem além do que o " "esquema de imagem fornece" #: glance/common/config.py:94 msgid "" "Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Número máximo de membros da imagem por imagem. Valores negativos significam " "ilimitado." #: glance/common/config.py:97 msgid "" "Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate " "to unlimited." msgstr "" "Número máximo de propriedades permitidas em uma imagem. Valores negativos " "significam ilimitado." #: glance/common/config.py:100 msgid "" "Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Número máximo de tags permitidas em uma imagem. Valores negativos significam " "ilimitado." #: glance/common/config.py:103 msgid "" "Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Número máximo de localizações permitidas em uma imagem. Valores negativos " "significam ilimitado." #: glance/common/config.py:106 msgid "Python module path of data access API" msgstr "Caminho do módulo Python do acesso de dados de API" #: glance/common/config.py:108 msgid "" "Default value for the number of items returned by a request if not specified " "explicitly in the request" msgstr "" "Valor padrão para o número de itens retornados por uma solicitação se não " "especificado explicitamente na solicitação" #: glance/common/config.py:111 msgid "" "Maximum permissible number of items that could be returned by a request" msgstr "" "Número máximo permitido de itens que puderam ser retornados por uma " "solicitação" #: glance/common/config.py:114 msgid "" "Whether to include the backend image storage location in image properties. " "Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with " "caution!" msgstr "" "Se inclui o local de armazenamento de imagem de backend nas propriedades de " "imagem. A revelação do local de armazenamento pode ser um risco de " "segurança, por isso, use essa configuração com cuidado!" #: glance/common/config.py:119 msgid "" "Whether to include the backend image locations in image properties. For " "example, if using the file system store a URL of \"file:///path/to/image\" " "will be returned to the user in the 'direct_url' meta-data field. Revealing " "storage location can be a security risk, so use this setting with caution! " "Setting this to true overrides the show_image_direct_url option." msgstr "" "Especifica se os locais da imagem de backend devem ser incluídos nas " "propriedades da imagem. Por exemplo, se usar um armazenamento de sistema de " "arquivos, uma URL de \"file:///path/to/image\" será retornada para o usuário " "no campo de metadados 'direct_url'. A revelação do local de armazenamento " "pode representar um risco à segurança, portanto, use essa configuração com " "cuidado! Configurar para true substitui a opção show_image_direct_url." #: glance/common/config.py:131 msgid "" "Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 " "bytes (1 TB).WARNING: this value should only be increased after careful " "consideration and must be set to a value under 8 EB (9223372036854775808)." msgstr "" "Tamanho máximo de imagem que um usuário pode transferir por upload em bytes. " "O padrão é definido como 1099511627776 bytes (1 TB). AVISO: este valor só " "deve ser aumentado após uma consideração cuidadosa e deve ser configurado " "para um valor inferior a 8 EB (9223372036854775808)." #: glance/common/config.py:137 msgid "" "Set a system wide quota for every user. This value is the total capacity " "that a user can use across all storage systems. A value of 0 means " "unlimited.Optional unit can be specified for the value. Accepted units are " "B, KB, MB, GB and TB representing Bytes, KiloBytes, MegaBytes, GigaBytes and " "TeraBytes respectively. If no unit is specified then Bytes is assumed. Note " "that there should not be any space between value and unit and units are case " "sensitive." msgstr "" "Configure uma cota ampla do sistema para cada usuário. Esse valor é a " "capacidade total que um usuário pode usar em todos os sistemas de " "armazenamento. Um valor de 0 significa ilimitada. A unidade opcional pode " "ser especificada para o valor. Unidades aceitas são B, KB, MB, GB e TB que " "representa Bytes, Kilobytes, MegaBytes, GigaBytes e TeraBytes " "respectivamente. Se nenhuma unidade for especificada, então Bytes é " "assumido. Observe que não deve haver nenhum espaço entre o valor e unidade e " "unidades fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas." #: glance/common/config.py:147 msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API." msgstr "Implemente a API de Imagens OpenStack v1." #: glance/common/config.py:149 msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API." msgstr "Implemente a API de Imagens OpenStack v2." #: glance/common/config.py:151 msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API." msgstr "Implemente a API Registry OpenStack v1." #: glance/common/config.py:153 msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API." msgstr "Implemente a API Registry OpenStack v2." #: glance/common/config.py:155 msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections" msgstr "" "O nome do host/IP do processo pydev que atende às conexões de depuração" #: glance/common/config.py:158 msgid "The port on which a pydev process is listening for connections." msgstr "A porta na qual um processo pydev está atendendo às conexões." #: glance/common/config.py:161 msgid "" "AES key for encrypting store 'location' metadata. This includes, if used, " "Swift or S3 credentials. Should be set to a random string of length 16, 24 " "or 32 bytes" msgstr "" "A chave AES para criptografar metadados 'location' de armazenamento. Isso " "inclui, se usado, Credenciais Swift ou S3. Deve ser configurado para uma " "sequência aleatória de comprimento de 16, 24 ou 32 bytes" #: glance/common/config.py:166 msgid "" "Digest algorithm which will be used for digital signature. Use the command " "\"openssl list-message-digest-algorithms\" to get the available algorithms " "supported by the version of OpenSSL on the platform. Examples are \"sha1\", " "\"sha256\", \"sha512\", etc." msgstr "" "O algoritmo de compilação que será usado para assinatura digital. Use o " "comando \"openssl list-message-digest-algorithms\" para obter os algoritmos " "disponíveis suportados pela versão do OpenSSL na plataforma. Exemplos são " "\"sha1\", \"sha256\", \"sha512\", etc." #: glance/common/config.py:228 #, python-format msgid "Unable to locate paste config file for %s." msgstr "Impossível localizar o arquivo de configuração de colagem para %s." #: glance/common/config.py:267 #, python-format msgid "" "Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n" "Got: %(e)r" msgstr "" "Não é possível carregar %(app_name)s do arquivo de configuração " "%(conf_file)s.\n" "Obtido: %(e)r" #: glance/common/exception.py:40 msgid "An unknown exception occurred" msgstr "Ocorreu uma exceção desconhecida" #: glance/common/exception.py:65 #, python-format msgid "Missing required credential: %(required)s" msgstr "Credencial necessária ausente: %(required)s" #: glance/common/exception.py:69 #, python-format msgid "" "Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received " "\"%(received)s\"" msgstr "" "Estratégia de autorização incorreta; esperava-se \"%(expected)s\", mas foi " "recebido \"%(received)s\"" #: glance/common/exception.py:74 msgid "An object with the specified identifier was not found." msgstr "Um objeto com o identificador especificado não foi localizado." #: glance/common/exception.py:78 msgid "The Store URI was malformed." msgstr "O URI de Armazenamento foi malformado." #: glance/common/exception.py:82 msgid "An object with the same identifier already exists." msgstr "Um objeto com o mesmo identificador já existe." #: glance/common/exception.py:86 msgid "An object with the same identifier is currently being operated on." msgstr "Um objeto com o mesmo identificador está atualmente sendo operado." #: glance/common/exception.py:91 #, python-format msgid "" "The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s " "bytes remaining." msgstr "" "O tamanho dos dados que %(image_size)s irá exceder do limite. %(remaining)s " "bytes restantes." #: glance/common/exception.py:96 #, python-format msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s." msgstr "" "Erro de conexão/solicitação inválida para serviço de autenticação na URL " "%(url)s." #: glance/common/exception.py:100 #, python-format msgid "Auth service at URL %(url)s not found." msgstr "Serviço de autenticação na URL %(url)s não localizado." #: glance/common/exception.py:104 msgid "Authorization failed." msgstr "Falha de autorização." #: glance/common/exception.py:108 msgid "You are not authenticated." msgstr "Você não está autenticado." #: glance/common/exception.py:112 #, python-format msgid "Image upload problem: %s" msgstr "Problema ao fazer upload de imagem: %s" #: glance/common/exception.py:116 glance/common/exception.py:120 #: glance/common/exception.py:404 msgid "You are not authorized to complete this action." msgstr "Você não está autorizado a concluir esta ação." #: glance/common/exception.py:124 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted." msgstr "A imagem %(image_id)s está protegida e não pode ser excluída." #: glance/common/exception.py:128 #, python-format msgid "" "Metadata definition namespace %(namespace)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "O namespace de definição de metadados %(namespace)s é protegido e não pode " "ser excluída." #: glance/common/exception.py:133 #, python-format msgid "" "Metadata definition property %(property_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "A propriedade de definição de metadados %(property_name)s é protegida e não " "pode ser excluída." #: glance/common/exception.py:138 #, python-format msgid "" "Metadata definition object %(object_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "O objeto de definição de metadados %(object_name)s é protegido e não pode " "ser excluída." #: glance/common/exception.py:143 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type-association %(resource_type)s is protected " "and cannot be deleted." msgstr "" "A definição de metadados resource-type-association %(resource_type)s é " "protegida e não poderá ser excluída." #: glance/common/exception.py:148 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type %(resource_type_name)s is a seeded-system " "type and cannot be deleted." msgstr "" "A definição de metadados resource-type %(resource_type_name)s é um tipo de " "sistema com valor sementee não pode ser excluída." #: glance/common/exception.py:153 #, python-format msgid "" "Metadata definition tag %(tag_name)s is protected and cannot be deleted." msgstr "" "A identificação da definição de metadados %(tag_name)s é protegida e não " "pode ser excluída." #: glance/common/exception.py:158 msgid "Data supplied was not valid." msgstr "Os dados fornecidos não eram válidos." #: glance/common/exception.py:162 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "A chave de classificação fornecida não era válida." #: glance/common/exception.py:166 msgid "Sort direction supplied was not valid." msgstr "A direção de classificação fornecida não era válida." #: glance/common/exception.py:170 msgid "Invalid configuration in property protection file." msgstr "Configuração inválida no arquivo de proteção de propriedade." #: glance/common/exception.py:174 msgid "Invalid configuration in glance-swift conf file." msgstr "Configuração inválida no arquivo de configuração glance-swift." #: glance/common/exception.py:178 msgid "Unable to filter using the specified operator." msgstr "Não é possível filtrar usando o operador especificado." #: glance/common/exception.py:182 msgid "Unable to filter using the specified range." msgstr "Não é possível filtrar usando o intervalo especificado." #: glance/common/exception.py:186 #, python-format msgid "Invalid value for option %(option)s: %(value)s" msgstr "Valor inválido para a opção %(option)s: %(value)s" #: glance/common/exception.py:190 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is read-only." msgstr "O atributo '%(property)s' é somente leitura." #: glance/common/exception.py:194 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is reserved." msgstr "O atributo '%(property)s' é reservado." #: glance/common/exception.py:198 #, python-format msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization." msgstr "Redirecionando para %(uri)s para obter autorização." #: glance/common/exception.py:202 msgid "There was an error connecting to a server" msgstr "Houve um erro ao conectar a um servidor" #: glance/common/exception.py:206 msgid "There was an error configuring the client." msgstr "Houve um erro ao configurar o cliente." #: glance/common/exception.py:210 #, python-format msgid "" "The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you " "have not included a version indicator in a request URI.\n" "\n" "The body of response returned:\n" "%(body)s" msgstr "" "A solicitação retornou 302 Várias Opções. Isso geralmente significa que você " "não incluiu um indicador de versão em um URI de solicitação.\n" "\n" "O corpo da resposta retornou:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:216 #, python-format msgid "" "The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means " "that rate limiting or a quota threshold was breached.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "A solicitação retornou 413 Entidade de Solicitação Muito Grande. Isso " "geralmente significa que a taxa de limitação ou um limite de cota foi " "violado.\n" "\n" "O corpo de resposta:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:227 msgid "" "The request returned 503 Service Unavailable. This generally occurs on " "service overload or other transient outage." msgstr "" "A solicitação retornou 503 Serviço Indisponível. Isso geralmente ocorre em " "sobrecarga de serviço ou outra interrupção temporária." #: glance/common/exception.py:238 msgid "The request returned 500 Internal Server Error." msgstr "A solicitação retornou 500 Erro Interno do Servidor." #: glance/common/exception.py:242 #, python-format msgid "" "The request returned an unexpected status: %(status)s.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "A solicitação retornou um status inesperado: %(status)s.\n" "\n" "O corpo de resposta:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:247 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s" msgstr "Tipo de conteúdo inválido %(content_type)s" #: glance/common/exception.py:251 #, python-format msgid "" "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s" msgstr "" "O registro não foi configurado corretamente no servidor de API. Motivo: " "%(reason)s" #: glance/common/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s" msgstr "" "O driver %(driver_name)s não pôde ser configurado corretamente. Motivo: " "%(reason)s" #: glance/common/exception.py:261 #, python-format msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded." msgstr "O máximo de redirecionamentos (%(redirects)s) foi excedido." #: glance/common/exception.py:265 msgid "Received invalid HTTP redirect." msgstr "Redirecionamento de HTTP inválido recebido." #: glance/common/exception.py:269 msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint." msgstr "A resposta de Keystone não contém um terminal de Visão Rápida." #: glance/common/exception.py:273 #, python-format msgid "" "Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means " "that a region is required and you have not supplied one." msgstr "" "Diversas correspondências do serviço de 'imagem' para a região %(region)s. " "Isso geralmente significa que uma região é necessária e você não a forneceu." #: glance/common/exception.py:279 #, python-format msgid "Server worker creation failed: %(reason)s." msgstr "Falha na criação do trabalhador do servidor: %(reason)s." #: glance/common/exception.py:283 #, python-format msgid "Unable to load schema: %(reason)s" msgstr "Não é possível carregar o esquema: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:287 #, python-format msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s" msgstr "" "O objeto fornecido não corresponde ao esquema '%(schema)s': %(reason)s" #: glance/common/exception.py:292 msgid "The provided image is too large." msgstr "A imagem fornecida é muito grande." #: glance/common/exception.py:302 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "O limite foi excedido no número de propriedades de imagem permitidas. " "Tentativa: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:307 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: " "%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "O limite foi excedido no número de tags de imagem permitidas. Tentativa: " "%(attempted)s, Máximo: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:312 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "O limite foi excedido no número de localizações de imagens permitidas. " "Tentativa: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:317 msgid "System SIGHUP signal received." msgstr "Sinal SIGHUP do sistema recebido." #: glance/common/exception.py:321 #, python-format msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s" msgstr "exceção %(cls)s foi disparada na última chamada RPC: %(val)s" #: glance/common/exception.py:325 msgid "An unknown task exception occurred" msgstr "Ocorreu uma exceção de tarefa desconhecida" #: glance/common/exception.py:329 msgid "Task was not configured properly" msgstr "A tarefa não foi configurada adequadamente" #: glance/common/exception.py:333 #, python-format msgid "Image with the given id %(image_id)s was not found" msgstr "Imagem com o ID fornecido %(image_id)s não foi localizada" #: glance/common/exception.py:337 #, python-format msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found" msgstr "Tarefa com o ID fornecido %(task_id)s não foi localizada" #: glance/common/exception.py:341 #, python-format msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s" msgstr "Status de tarefa fornecido não é suportado: %(status)s" #: glance/common/exception.py:345 #, python-format msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s" msgstr "Tipo de tarefa fornecido não é suportado: %(type)s" #: glance/common/exception.py:349 #, python-format msgid "" "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" "Status de transição de %(cur_status)s para %(new_status)s não é permitido" #: glance/common/exception.py:354 msgid "An import task exception occurred" msgstr "Ocorreu uma exceção em uma tarefa importante" #: glance/common/exception.py:358 #, python-format msgid "The location %(location)s already exists" msgstr "O local %(location)s já existe" #: glance/common/exception.py:362 #, python-format msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s" msgstr "" "Valor inválido '%(value)s' para o parâmetro '%(param)s': %(extra_msg)s" #: glance/common/exception.py:367 #, python-format msgid "" "Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" "Transição de status de imagem de %(cur_status)s para %(new_status)s não é " "permitido" #: glance/common/exception.py:372 #, python-format msgid "The metadata definition namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "O namespace de definição de metadados=%(namespace_name)s já existe." #: glance/common/exception.py:377 #, python-format msgid "" "A metadata definition object with name=%(object_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Um objeto de definição de metadados com o nome=%(object_name)s já existe no " "namespace=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:382 #, python-format msgid "" "A metadata definition property with name=%(property_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Uma propriedade de definição de metadados com o nome=%(property_name)s já " "existe no namespace=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:387 #, python-format msgid "" "A metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s already " "exists." msgstr "" "Um tipo de recurso de definição de metadados com o " "nome=%(resource_type_name)s já existe." #: glance/common/exception.py:392 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "" "A associação do tipo de recurso de definição de metadados do tipo " "derecurso=%(resource_type_name)s ao namespace=%(namespace_name)s já existe." #: glance/common/exception.py:399 #, python-format msgid "" "A metadata tag with name=%(name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Uma identificação de metadados com o nome=%(name)s já existe no " "namespace=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:408 #, python-format msgid "" "The metadata definition %(record_type)s with name=%(record_name)s not " "deleted. Other records still refer to it." msgstr "" "Definição de metadados %(record_type)s com o nome=%(record_name)s não " "excluída. Outros registros ainda se referem a ela." #: glance/common/exception.py:414 #, python-format msgid "Metadata definition namespace=%(namespace_name)swas not found." msgstr "" "O namespace=%(namespace_name)s de definição de metadados não foi localizado." #: glance/common/exception.py:419 #, python-format msgid "" "The metadata definition object with name=%(object_name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "O objeto de definição de metadados com o nome=%(object_name)s não foi " "localizado no namespace=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:425 #, python-format msgid "" "The metadata definition property with name=%(property_name)s was not found " "in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "A propriedade de definição de metadados com o nome=%(property_name)s não foi " "localizada no namespace=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:431 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s, was " "not found." msgstr "" "O tipo de recurso de definição de metadados com o " "nome=%(resource_type_name)s, não foi localizado." #: glance/common/exception.py:436 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s, was not found." msgstr "" "A associação do tipo de recurso de definição de metadados do tipo " "derecurso=%(resource_type_name)s ao namespace=%(namespace_name)s, não foi " "localizada." #: glance/common/exception.py:443 #, python-format msgid "" "The metadata definition tag with name=%(name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "A identificação da definição de metadados com o nome=%(name)s não foi " "localizada no namespace=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:449 #, python-format msgid "Unable to verify signature: %(reason)s" msgstr "Não é possível verificar assinatura: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:453 #, python-format msgid "Version is invalid: %(reason)s" msgstr "A versão é inválida: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:457 msgid "Invalid property definition" msgstr "Definição de propriedade inválida" #: glance/common/exception.py:461 msgid "Invalid type definition" msgstr "Definição de tipo inválida" #: glance/common/exception.py:465 #, python-format msgid "Property '%(name)s' may not have value '%(val)s': %(msg)s" msgstr "A propriedade '%(name)s' pode não ter o valor '%(val)s': %(msg)s" #: glance/common/exception.py:475 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s was not found" msgstr "O artefato com ID=%(id)s não foi localizado" #: glance/common/exception.py:479 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s is not accessible" msgstr "O artefato com ID=%(id)s não é acessível" #: glance/common/exception.py:483 msgid "Artifact with the specified type, name and version already exists" msgstr "O artefato com o tipo, o nome e a versão especificados já existe" #: glance/common/exception.py:488 #, python-format msgid "Artifact cannot change state from %(source)s to %(target)s" msgstr "O artefato não pode alterar o estado de %(source)s para %(target)s" #: glance/common/exception.py:492 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the direct " "dependency=%(dep)s" msgstr "" "O artefato com o tipo, o nome e a versão especificados já possui a " "dependência direta=%(dep)s" #: glance/common/exception.py:497 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the " "transitive dependency=%(dep)s" msgstr "" "O artefato com o tipo, o nome e a versão especificados já possui a " "dependência transitiva=%(dep)s" #: glance/common/exception.py:502 msgid "Artifact with a circular dependency can not be created" msgstr "O artefato com uma dependência circular não pode ser criado" #: glance/common/exception.py:506 #, python-format msgid "Operator %(op)s is not supported" msgstr "O operador %(op)s não é suportado" #: glance/common/exception.py:510 #, python-format msgid "Show level %(shl)s is not supported in this operation" msgstr "Mostrar o nível %(shl)s não é suportado nesta operação" #: glance/common/exception.py:514 #, python-format msgid "Property's %(prop)s value has not been found" msgstr "O valor %(prop)s da propriedade não foi localizado" #: glance/common/exception.py:518 #, python-format msgid "Artifact has no property %(prop)s" msgstr "O artefato não possui a propriedade %(prop)s" #: glance/common/exception.py:522 #, python-format msgid "Cannot use this parameter with the operator %(op)s" msgstr "Não é possível usar este parâmetro com o operador %(op)s" #: glance/common/exception.py:526 #, python-format msgid "Cannot load artifact '%(name)s'" msgstr "Não é possível carregar o artefato '%(name)s'" #: glance/common/exception.py:530 #, python-format msgid "Plugin name '%(plugin)s' should match artifact typename '%(name)s'" msgstr "" "O nome do plug-in '%(plugin)s' deve corresponder ao nome do tipo de artefato " "'%(name)s'" #: glance/common/exception.py:535 #, python-format msgid "No plugin for '%(name)s' has been loaded" msgstr "Nenhum plug-in para '%(name)s' foi carregado" #: glance/common/exception.py:539 #, python-format msgid "" "Artifact type with name '%(name)s' and version '%(version)s' is not known" msgstr "" "O tipo de artefato com nome '%(name)s' e versão '%(version)s' não é conhecido" #: glance/common/exception.py:544 #, python-format msgid "Artifact state cannot be changed from %(curr)s to %(to)s" msgstr "O estado do artefato não pode ser alterado de %(curr)s para %(to)s" #: glance/common/exception.py:548 msgid "Invalid jsonpatch request" msgstr "Solicitação de jsonpatch inválida" #: glance/common/exception.py:552 #, python-format msgid "The provided body %(body)s is invalid under given schema: %(schema)s" msgstr "" "O corpo fornecido %(body)s é inválido sob o esquema especificado: %(schema)s" #: glance/common/exception.py:557 #, python-format msgid "The provided path '%(path)s' is invalid: %(explanation)s" msgstr "O caminho fornecido '%(path)s' é inválido: %(explanation)s" #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:103 msgid "" "Json path should start with a '/', end with no '/', no 2 subsequent '/' are " "allowed." msgstr "" "O caminho Json deve iniciar com uma '/', não deve terminar com uma '/' e " "duas '/' subsequentes não são permitidas." #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:107 msgid "" "Pointer contains '~' which is not part of a recognized escape sequence [~0, " "~1]." msgstr "" "O ponteiro contém '~', que não faz parte de uma sequência de escape " "reconhecida [~0, ~1]." #: glance/common/property_utils.py:31 msgid "" "The location of the property protection file.This file contains the rules " "for property protections and the roles/policies associated with it. If this " "config value is not specified, by default, property protections won't be " "enforced. If a value is specified and the file is not found, then the glance-" "api service will not start." msgstr "" "O local do arquivo de proteção de propriedade. Esse arquivo contém as regras " "para proteções de propriedade e as funções/políticas associadas a ele. Se " "este valor de configuração não for especificado, por padrão, as proteções de " "propriedade não serão impostas. Se um valor for especificado e o arquivo não " "for encontrado, então o serviço glance-api não iniciará." #: glance/common/property_utils.py:41 msgid "" "This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in " "the property protection file." msgstr "" "Esse valor de configuração indica se \"funções\" ou \"políticas\" são usados " "no arquivo de proteção de propriedade." #: glance/common/property_utils.py:128 #, python-format msgid "" "Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not " "found. No role will be allowed to perform this operation." msgstr "" "Proteção de propriedade na operação %(operation)s para a regra %(rule)s não " "localizada. Nenhuma função será permitida para executar esta operação." #: glance/common/rpc.py:143 msgid "Request must be a list of commands" msgstr "Requisição deve ser uma lista de comandos" #: glance/common/rpc.py:148 #, python-format msgid "Bad Command: %s" msgstr "Comandos inválidos: %s" #: glance/common/rpc.py:155 #, python-format msgid "Wrong command structure: %s" msgstr "Estrutura de comandos incorreta: %s" #: glance/common/rpc.py:164 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: glance/common/semver_db.py:77 #, python-format msgid "Version component is too large (%d max)" msgstr "O componente da versão é muito extenso (%d máx.)" #: glance/common/semver_db.py:125 #, python-format msgid "Prerelease numeric component is too large (%d characters max)" msgstr "" "O componente numérico pré-liberação é muito extenso (%d caracteres máx.)" #: glance/common/signature_utils.py:138 #, python-format msgid "Invalid signature key type: %s" msgstr "Tipo de chave de assinatura inválido: %s" #: glance/common/signature_utils.py:161 #, python-format msgid "Invalid mask_gen_algorithm: %s" msgstr "mask_gen_algorithm inválido: %s" #: glance/common/signature_utils.py:174 #, python-format msgid "Invalid pss_salt_length: %s" msgstr "pss_salt_length inválido: %s" #: glance/common/signature_utils.py:261 glance/common/signature_utils.py:335 msgid "" "Required image properties for signature verification do not exist. Cannot " "verify signature." msgstr "" "As propriedades de imagem necessárias para a verificação de assinatura não " "existem. Não é possível verificar a assinatura." #: glance/common/signature_utils.py:285 glance/common/signature_utils.py:361 msgid "" "Unable to verify signature since the algorithm is unsupported on this system" msgstr "" "Não é possível verificar assinatura porque o algoritmo não é suportado nesse " "sistema" #: glance/common/signature_utils.py:294 msgid "Error occurred while creating the verifier" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o verificador." #: glance/common/signature_utils.py:373 msgid "Signature verification failed." msgstr "A verificação de assinatura falhou." #: glance/common/signature_utils.py:378 msgid "Error occurred while verifying the signature" msgstr "Ocorreu um erro ao verificar a assinatura" #: glance/common/signature_utils.py:394 msgid "The signature data was not properly encoded using base64" msgstr "" "Os dados da assinatura não foram codificados corretamente usando base64." #: glance/common/signature_utils.py:410 #, python-format msgid "Invalid signature hash method: %s" msgstr "Método de hash de assinatura inválido: %s" #: glance/common/signature_utils.py:436 #, python-format msgid "Invalid public key type for signature key type: %s" msgstr "" "Tipo de chave pública inválido para o tipo de chave de assinatura: %s" #: glance/common/signature_utils.py:467 #, python-format msgid "Unable to retrieve certificate with ID: %s" msgstr "Não é possível recuperar o certificado com ID: %s" #: glance/common/signature_utils.py:473 #, python-format msgid "Invalid certificate format: %s" msgstr "Formato de certificado inválido: %s" #: glance/common/signature_utils.py:483 #, python-format msgid "Certificate format not supported: %s" msgstr "Formato de certificado não suportado: %s" #: glance/common/signature_utils.py:505 #, python-format msgid "Certificate is not valid before: %s UTC" msgstr "O certificado não é válido antes de: %s UTC" #: glance/common/signature_utils.py:510 #, python-format msgid "Certificate is not valid after: %s UTC" msgstr "O certificado não é válido após: %s UTC" #: glance/common/swift_store_utils.py:25 msgid "" "The reference to the default swift account/backing store parameters to use " "for adding new images." msgstr "" "A referência aos parâmetros de armazenamento para conta/auxiliar swift " "padrão usa para incluir novas imagens." #: glance/common/swift_store_utils.py:28 msgid "" "The address where the Swift authentication service is listening.(deprecated)" msgstr "" "O endereço no qual o serviço de autenticação Swift está " "atendendo.(descontinuado)" #: glance/common/swift_store_utils.py:31 msgid "" "The user to authenticate against the Swift authentication service " "(deprecated)" msgstr "" "O usuário a ser autenticado com relação ao serviço de autenticação Swift " "(descontinuado)" #: glance/common/swift_store_utils.py:34 msgid "" "Auth key for the user authenticating against the Swift authentication " "service. (deprecated)" msgstr "" "A chave de autenticação do usuário autenticado com relação ao serviço de " "autenticação Swift. (descontinuado)" #: glance/common/swift_store_utils.py:37 msgid "The config file that has the swift account(s)configs." msgstr "" "O arquivo de configuração que possui as configurações da conta swift." #: glance/common/utils.py:292 #, python-format msgid "Bad header: %(header_name)s" msgstr "Cabeçalho inválido: %(header_name)s" #: glance/common/utils.py:306 #, python-format msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer." msgstr "" "Não é possível converter a imagem %(key)s '%(value)s' para um número inteiro." #: glance/common/utils.py:313 msgid "Cannot be a negative value." msgstr "Não pode ser um valor negativo." #: glance/common/utils.py:402 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. Error: %(ioe)s" msgstr "" "Há um problema com o %(error_key_name)s %(error_filename)s. Verifique-o. " "Erro: %(ioe)s" #: glance/common/utils.py:409 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. OpenSSL error: %(ce)s" msgstr "" "Há um problema com o %(error_key_name)s %(error_filename)s. Verifique-o. " "Erro de OpenSSL: %(ce)s" #: glance/common/utils.py:434 #, python-format msgid "" "There is a problem with your key pair. Please verify that cert " "%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s" msgstr "" "Há um problema com seu par de chaves. Verifique se o certificado " "%(cert_file)s e a chave %(key_file)s estão juntos. Erro de OpenSSL %(ce)s" #: glance/common/utils.py:480 #, python-format msgid "Host and port \"%s\" is not valid." msgstr "Host e porta \"%s\" não são válidos." #: glance/common/utils.py:483 #, python-format msgid "Port \"%s\" is not valid." msgstr "Porta \"%s\" não é válida." #: glance/common/utils.py:492 #, python-format msgid "Host \"%s\" is not valid." msgstr "Host \"%s\" não é válido." #: glance/common/utils.py:495 #, python-format msgid "" "%s Please specify a host:port pair, where host is an IPv4 address, IPv6 " "address, hostname, or FQDN. If using an IPv6 address, enclose it in brackets " "separately from the port (i.e., \"[fe80::a:b:c]:9876\")." msgstr "" "%s Especifique um par host:porta, em que o host é um endereço IPv4, IPv6, " "nome do host ou FQDN. Se você estiver usando um endereço IPv6, coloque-o nos " "suportes separadamente da porta (ou seja, \"[fe80::a:b:c]:9876\")." #: glance/common/utils.py:530 msgid "Property names can't contain 4 byte unicode." msgstr "Os nomes de propriedade não podem conter unicode de 4 bytes." #: glance/common/utils.py:533 #, python-format msgid "%s can't contain 4 byte unicode characters." msgstr "%s não pode conter caracteres de unicode de 4 bytes." #: glance/common/utils.py:542 msgid "Param values can't contain 4 byte unicode." msgstr "Valores de parâmetro não podem conter unicode de 4 bytes." #: glance/common/utils.py:562 #, python-format msgid "Value %(value)d out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "Valor %(value)d fora da faixa; não deve exceder %(max)d" #: glance/common/utils.py:570 #, python-format msgid "'%(param)s' value out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "Valor '%(param)s' fora da faixa; não deve exceder %(max)d" #: glance/common/utils.py:627 #, python-format msgid "" "Invalid filter value %s. There is no comma before opening quotation mark." msgstr "" "Valor de filtro inválido %s.Não há nenhuma vírgula antes da aspa de abertura." #: glance/common/utils.py:632 #, python-format msgid "" "Invalid filter value %s. There is no comma after closing quotation mark." msgstr "" "Valor de filtro inválido %s.Não há nenhuma vírgula antes da aspa de " "fechamento." #: glance/common/utils.py:637 #, python-format msgid "Invalid filter value %s. The quote is not closed." msgstr "Valor de filtro inválido %s. A aspa não está fechada." #: glance/common/utils.py:687 msgid "Unable to filter on a unknown operator." msgstr "Não é possível filtrar em um operador desconhecido." #: glance/common/wsgi.py:59 msgid "" "Address to bind the server. Useful when selecting a particular network " "interface." msgstr "" "Endereço para associar o servidor. Útil quando selecionando uma interface de " " rede particular." #: glance/common/wsgi.py:62 msgid "The port on which the server will listen." msgstr "A porta em que o servidor irá escutar." #: glance/common/wsgi.py:67 msgid "" "The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket." msgstr "" "O valor de backlog que será utilizado quando se estiver criando o socket de " "escuta TCP." #: glance/common/wsgi.py:70 msgid "" "The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds " "that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes." msgstr "" "O valor para a opção de soquete TCP_KEEPIDLE. Esse é o tempo em segundos que " "a conexão deve ficar inativa antes que o TCP comece a enviar análises keep-" "alive." #: glance/common/wsgi.py:73 msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients." msgstr "" "Arquivo de certificado CA a ser utilizado para verifcar os clientes que se " "conectam." #: glance/common/wsgi.py:75 msgid "Certificate file to use when starting API server securely." msgstr "" "Arquivo de certificado a ser utilizado quando iniciar o servidor de API de " "forma segura." #: glance/common/wsgi.py:77 msgid "Private key file to use when starting API server securely." msgstr "" "Chave privada a ser utilizada quando iniciar o servidor de API de forma " "segura." #: glance/common/wsgi.py:83 msgid "" "The number of child process workers that will be created to service " "requests. The default will be equal to the number of CPUs available." msgstr "" "O número de trabalhadores de processo-filho que será criado para as " "solicitações de serviço. O padrão será igual ao número de CPUs disponíveis." #: glance/common/wsgi.py:87 msgid "" "Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may " "need to be increased when using large tokens (typically those generated by " "the Keystone v3 API with big service catalogs" msgstr "" "Tamanho máximo da linha de cabeçalhos da mensagem a ser aceito. " "max_header_line pode precisar ser aumentada ao utilizar tokens grandes " "(geralmente aqueles gerados pela API Keystone v3 com catálogos de serviço " "grandes" #: glance/common/wsgi.py:92 msgid "" "If False, server will return the header \"Connection: close\", If True, " "server will return \"Connection: Keep-Alive\" in its responses. In order to " "close the client socket connection explicitly after the response is sent and " "read successfully by the client, you simply have to set this option to False " "when you create a wsgi server." msgstr "" "Se False, o servidor retornará o cabeçalho \"Connection: close\", Se True, o " "servidor irá retornar \"Connection: Keep-Alive\" em suas respostas. Para " "pedir para fechar a conexão do soquete do cliente explicitamente depois que " "a resposta for enviada e lida com êxito pelo cliente, você simplesmente terá " "que configurar esta opção como False ao criar um servidor wsgi." #: glance/common/wsgi.py:101 msgid "" "Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection " "is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means " "wait forever." msgstr "" "Tempo limite para operações de soquete de conexões do cliente. Se uma " "conexão recebida estiver inativa por esse número de segundos, ela será " "encerrada. Um valor de '0' significa aguardar para sempre." #: glance/common/wsgi.py:109 msgid "If False fully disable profiling feature." msgstr "Se Falso desabilita completamente a funcionalidade de profilling." #: glance/common/wsgi.py:111 msgid "If False doesn't trace SQL requests." msgstr "Se Falso não rastreia as requisições SQL." #: glance/common/wsgi.py:113 msgid "" "Secret key to use to sign Glance API and Glance Registry services tracing " "messages." msgstr "" "Chave de segredo a ser usada para sinalizar o rastreio de serviços da API " "Glance e de Registro Glance" #: glance/common/wsgi.py:192 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" "Ao executar o servidor no modo SSL, você deve especificar um valor de opção " "cert_file e key_file no seu arquivo de configuração" #: glance/common/wsgi.py:209 #, python-format msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds" msgstr "" "Não foi possível ligar a %(host)s:%(port)s depois de tentar por 30 segundos" #: glance/common/wsgi.py:224 msgid "eventlet 'poll' nor 'selects' hubs are available on this platform" msgstr "" "nem o hub 'poll' nem o 'selects' do eventlet estão disponíveis nesta " "plataforma" #: glance/common/wsgi.py:770 #, python-format msgid "Malformed Content-Range header: %s" msgstr "Cabeçalho de intervalo de conteúdo malformado: %s" #: glance/common/wsgi.py:803 msgid "Unexpected body type. Expected list/dict." msgstr "Tipo de corpo inesperado. Lista/dicionário esperados." #: glance/common/wsgi.py:807 msgid "Malformed JSON in request body." msgstr "JSON malformado no corpo da solicitação." #: glance/common/wsgi.py:896 msgid "A body is not expected with this request." msgstr "Um corpo não é esperado com essa solicitação." #: glance/common/wsgi.py:908 msgid "" "Error decoding your request. Either the URL or the request body contained " "characters that could not be decoded by Glance" msgstr "" "Erro ao decodificar sua solicitação. A URL ou o corpo da solicitação " "continha caracteres que não puderam ser decodificados pelo Glance" #: glance/common/glare/declarative.py:59 msgid "Not a valid value type" msgstr "Não é um tipo de valor válido" #: glance/common/glare/declarative.py:92 msgid "Default value is invalid" msgstr "O valor padrão é inválido" #: glance/common/glare/declarative.py:106 #: glance/common/glare/declarative.py:712 msgid "Value is required" msgstr "O valor é necessário" #: glance/common/glare/declarative.py:129 msgid "Invalid item type specification" msgstr "Especificação de tipo de item inválida" #: glance/common/glare/declarative.py:132 msgid "List definitions may hot have defaults" msgstr "As definições de lista podem não ter padrões" #: glance/common/glare/declarative.py:147 msgid "Cannot specify 'min_size' explicitly" msgstr "Não é possível especificar 'min_size' explicitamente" #: glance/common/glare/declarative.py:152 msgid "Cannot specify 'max_size' explicitly" msgstr "Não é possível especificar 'max_size' explicitamente" #: glance/common/glare/declarative.py:177 msgid "List size is less than minimum" msgstr "O tamanho da lista é menor que o mínimo" #: glance/common/glare/declarative.py:186 msgid "List size is greater than maximum" msgstr "O tamanho da lista é maior que o máximo" #: glance/common/glare/declarative.py:201 msgid "Items have to be unique" msgstr "Os itens precisam ser exclusivos" #: glance/common/glare/declarative.py:249 msgid "Invalid dict property type specification" msgstr "Especificação de tipo de propriedade de dicionário inválida" #: glance/common/glare/declarative.py:255 msgid "Invalid dict property type" msgstr "Tipo de propriedade de dicionário inválida" #: glance/common/glare/declarative.py:269 msgid "Dictionary contains unexpected key(s)" msgstr "O dicionário contém chave(s) inesperada(s)" #: glance/common/glare/declarative.py:285 msgid "Dictionary size is less than minimum" msgstr "O tamanho do dicionário é menor que o mínimo" #: glance/common/glare/declarative.py:295 msgid "Dictionary size is greater than maximum" msgstr "O tamanho do dicionário é maior que o máximo" #: glance/common/glare/declarative.py:362 msgid "Custom validators list should contain tuples '(function, message)'" msgstr "" "A lista de validadores customizados deve conter tuplas '(função, mensagem)'" #: glance/common/glare/declarative.py:379 #, python-format msgid "Allowed values %s are invalid under given validators" msgstr "Os valores permitidos %s são inválidos nos validadores fornecidos" #: glance/common/glare/declarative.py:386 msgid "Is not allowed value" msgstr "Não é um valor permitido" #: glance/common/glare/declarative.py:404 msgid "Dependency relations cannot be mutable" msgstr "As relações de dependência não podem ser mutáveis" #: glance/common/glare/declarative.py:463 msgid "Attempt to set readonly property" msgstr "Tentativa de configurar a propriedade somente leitura" #: glance/common/glare/declarative.py:471 msgid "Attempt to set value of immutable property" msgstr "Tentativa de configurar o valor da propriedade imutável" #: glance/common/glare/declarative.py:557 msgid "Type version has to be a valid semver string" msgstr "A versão do tipo precisa ser uma sequência semver válida" #: glance/common/glare/declarative.py:565 #, python-format msgid "%(attribute)s is required" msgstr "%(attribute)s é necessário" #: glance/common/glare/declarative.py:570 #, python-format msgid "%(attribute)s have to be string" msgstr "%(attribute)s precisa ser uma sequência" #: glance/common/glare/declarative.py:573 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be longer than %(length)i" msgstr "%(attribute)s não pode ser mais longo que %(length)i" #: glance/common/glare/declarative.py:577 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be shorter than %(length)i" msgstr "%(attribute)s não pode ser mais curto que %(length)i" #: glance/common/glare/declarative.py:581 #, python-format msgid "%(attribute)s should match pattern %(pattern)s" msgstr "%(attribute)s deve corresponder ao padrão %(pattern)s" #: glance/common/glare/declarative.py:625 msgid "Cannot declare artifact property with reserved name 'metadata'" msgstr "" "Não é possível declarar a propriedade de artefato com o nome reservado " "'metadata'" #: glance/common/glare/declarative.py:654 msgid "Unable to modify collection in immutable or readonly property" msgstr "" "Não é possível modificar a coleção na propriedade imutável ou somente leitura" #: glance/common/glare/definitions.py:71 msgid "Max string length may not exceed 255 characters" msgstr "O comprimento máximo de sequência não pode exceder 255 caracteres" #: glance/common/glare/definitions.py:74 msgid "Length is greater than maximum" msgstr "O comprimento é maior que o máximo" #: glance/common/glare/definitions.py:85 msgid "Min string length may not be negative" msgstr "O comprimento mín. de sequência não pode ser negativo" #: glance/common/glare/definitions.py:89 msgid "Length is less than minimum" msgstr "O comprimento é menor que o mínimo" #: glance/common/glare/definitions.py:101 msgid "Does not match pattern" msgstr "Não corresponde ao padrão" #: glance/common/glare/definitions.py:158 #: glance/common/glare/definitions.py:210 #: glance/common/glare/definitions.py:260 msgid "Value is less than minimum" msgstr "O valor é menor que o mínimo" #: glance/common/glare/definitions.py:169 #: glance/common/glare/definitions.py:221 #: glance/common/glare/definitions.py:271 msgid "Value is greater than maximum" msgstr "O valor é maior que o máximo" #: glance/common/glare/definitions.py:312 msgid "Array property can't have item_type=Array" msgstr "A propriedade matriz não pode ter item_type=Array" #: glance/common/glare/definitions.py:384 msgid "Unable to specify artifact type explicitly" msgstr "Não é possível especificar o tipo de artefato explicitamente" #: glance/common/glare/definitions.py:387 msgid "Unable to specify artifact type version explicitly" msgstr "" "Não é possível especificar a versão do tipo de artefato explicitamente" #: glance/common/glare/definitions.py:426 msgid "Unable to specify version if multiple types are possible" msgstr "Não é possível especificar a versão se vários tipos forem possíveis" #: glance/common/glare/definitions.py:441 msgid "Invalid referenced type" msgstr "Tipo referenciado inválido" #: glance/common/glare/definitions.py:444 msgid "Unable to specify version if type is not specified" msgstr "Não é possível especificar a versão se o tipo não for especificado" #: glance/common/glare/definitions.py:462 msgid "Invalid reference list specification" msgstr "Especificação de lista de referência inválida" #: glance/common/glare/definitions.py:522 msgid "BinaryObject property cannot be declared mutable" msgstr "A propriedade BinaryObject não pode ser declarada mutável" #: glance/common/glare/definitions.py:532 msgid "Blob size is not set" msgstr "O tamanho do BLOB não está configurado" #: glance/common/glare/definitions.py:536 msgid "File too large" msgstr "Arquivo muito grande" #: glance/common/glare/definitions.py:540 msgid "File too small" msgstr "Arquivo muito pequeno" #: glance/common/glare/definitions.py:545 msgid "Too few locations" msgstr "Poucos locais" #: glance/common/glare/definitions.py:550 msgid "Too many locations" msgstr "Muitos locais" #: glance/common/glare/loader.py:31 msgid "" "When false, no artifacts can be loaded regardless of available_plugins. When " "true, artifacts can be loaded." msgstr "" "Quando false, nenhum artefato pode ser carregado independentemente de " "available_plugins. Quando true, os artefatos podem ser carregados." #: glance/common/glare/loader.py:35 msgid "" "A list of artifacts that are allowed in the format name or name-version. " "Empty list means that any artifact can be loaded." msgstr "" "Uma lista de artefatos que são permtiidos no nome do formato ou na versão do " "nome. Uma lista vazia significa que qualquer artefato pode ser carregado." #: glance/common/glare/serialization.py:192 #, python-format msgid "Blob %(name)s may not have multiple values" msgstr "O BLOB %(name)s não pode ter diversos valores" #: glance/common/glare/serialization.py:213 #, python-format msgid "Relation %(name)s may not have multiple values" msgstr "A relação %(name)s não pode ter diversos valores" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:27 msgid "" "This value sets what strategy will be used to determine the image location " "order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' " "and 'store_type'." msgstr "" "Este valor define qual estratégia será utilizada para determinar a ordem do " "local da imagem. Atualmente, duas estratégias são empacotadas com " "'location_order' e 'store_type' de Glance." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:54 #, python-format msgid "" "%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used." msgstr "" "%(strategy)s é registrado como um módulo duas vezes. %(module)s não está " "sendo usado." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:79 #, python-format msgid "" "Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) " "is(are): %(strategies)s" msgstr "" "Opção location_strategy inválida: %(name)s. A(s) opção(ões) de estratégia(s) " "válida(s) é(são): %(strategies)s" #: glance/common/location_strategy/store_type.py:28 msgid "" "The store names to use to get store preference order. The name must be " "registered by one of the stores defined by the 'stores' config option. This " "option will be applied when you using 'store_type' option as image location " "strategy defined by the 'location_strategy' config option." msgstr "" "Os nomes de armazenamento a ser usados para obter a ordem de preferência de " "armazenamento. O nome deve ser registrado por um dos armazenamentos " "definidos pela opção de configuração de ‘armazenamentos'. Essa opção será " "aplicada ao usar a opção 'store_type' como estratégia do local de imagem " "definida pela opção de configuração 'location_strategy'." #: glance/common/scripts/utils.py:61 #, python-format msgid "Input does not contain '%(key)s' field" msgstr "A entrada não contém o campo '%(key)s'" #: glance/common/scripts/utils.py:95 msgid "" "File based imports are not allowed. Please use a non-local source of image " "data." msgstr "" "Importações baseadas em arquivo não são permitidas. Use uma fonte não local " "de dados de imagem." #: glance/common/scripts/utils.py:104 #, python-format msgid "" "The given uri is not valid. Please specify a valid uri from the following " "list of supported uri %(supported)s" msgstr "" "O URI fornecido não é válido. Especifique um uri válido a partir da seguinte " "lista de URI suportados %(supported)s" #: glance/common/scripts/image_import/main.py:103 #, python-format msgid "" "The Image %(image_id)s object being created by this task %(task_id)s, is no " "longer in valid status for further processing." msgstr "" "O objeto da Imagem %(image_id)s que está sendo criado por esta tarefa " "%(task_id)s não está mais no status válido para processamento adicional." #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:44 msgid "Either a file or a legacy_image_id has to be specified" msgstr "Um arquivo ou um legacy_image_id precisa ser especificado" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:49 msgid "Both file and legacy_image_id may not be specified at the same time" msgstr "" "O arquivo e o legacy_image_id não podem ser especificados ao mesmo tempo" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:59 msgid "Glance client not installed" msgstr "Cliente Glance não instalado" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:68 msgid "Unable to get legacy image" msgstr "Não é possível obter a imagem anterior" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:82 msgid "Legacy image was not found" msgstr "A imagem anterior não foi localizada" #: glance/db/__init__.py:85 glance/db/__init__.py:127 glance/db/__init__.py:137 #: glance/db/__init__.py:151 #, python-format msgid "No artifact found with ID %s" msgstr "Nenhum artefato localizado com o ID %s" #: glance/db/__init__.py:167 glance/db/__init__.py:279 #: glance/db/__init__.py:291 #, python-format msgid "No image found with ID %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada com o ID %s" #: glance/db/__init__.py:345 #, python-format msgid "" "The target member %(member_id)s is already associated with image " "%(image_id)s." msgstr "" "O membro de destino %(member_id)s já está associado à imagem %(image_id)s." #: glance/db/__init__.py:376 #, python-format msgid "The specified member %s could not be found" msgstr "O membro especificado %s não pôde ser localizado" #: glance/db/__init__.py:454 glance/db/__init__.py:475 #: glance/db/__init__.py:492 #, python-format msgid "Could not find task %s" msgstr "Não foi possível localizar tarefa %s" #: glance/db/__init__.py:539 #, python-format msgid "Could not find namespace %s" msgstr "Não foi possível localizar o namespace %s" #: glance/db/__init__.py:561 glance/db/__init__.py:571 #: glance/db/__init__.py:581 glance/db/__init__.py:591 #, python-format msgid "The specified namespace %s could not be found" msgstr "O namespace especificado %s não pôde ser localizado" #: glance/db/__init__.py:682 #, python-format msgid "Could not find metadata object %s" msgstr "Não foi possível localizar o objeto de metadados %s" #: glance/db/__init__.py:705 #, python-format msgid "The specified metadata object %s could not be found" msgstr "O objeto de metadados especificado %s não pôde ser localizado" #: glance/db/__init__.py:798 #, python-format msgid "The specified resource type %s could not be found " msgstr "O tipo de recurso especificado %s não pôde ser localizado " #: glance/db/__init__.py:845 #, python-format msgid "Could not find property %s" msgstr "Não é possível localizar a propriedade %s" #: glance/db/__init__.py:867 #, python-format msgid "The specified property %s could not be found" msgstr "A propriedade especificada %s não pôde ser localizada" #: glance/db/__init__.py:931 #, python-format msgid "Could not find metadata tag %s" msgstr "Não foi possível localizar a identificação de metadados %s" #: glance/db/__init__.py:957 #, python-format msgid "The specified metadata tag %s could not be found" msgstr "A identificação de metadados especificada %s não pôde ser localizada" #: glance/db/simple/api.py:293 glance/db/sqlalchemy/api.py:490 msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value." msgstr "Não é possível filtrar um intervalo com um valor não numérico." #: glance/db/simple/api.py:317 glance/db/sqlalchemy/api.py:523 #, python-format msgid "Unable to filter by unknown operator '%s'." msgstr "Não é possível filtrar por operador desconhecido '%s'." #: glance/db/simple/api.py:509 glance/db/sqlalchemy/api.py:1180 msgid "Image id is required." msgstr "ID da imagem é obrigatório." #: glance/db/simple/api.py:570 glance/db/sqlalchemy/api.py:871 #, python-format msgid "The location data has an invalid ID: %d" msgstr "Os dados da localização têm um ID inválido: %d" #: glance/db/simple/api.py:590 glance/db/simple/api.py:616 #: glance/db/sqlalchemy/api.py:891 glance/db/sqlalchemy/api.py:917 #, python-format msgid "No location found with ID %(loc)s from image %(img)s" msgstr "Nenhum local localizado com o ID %(loc)s da imagem %(img)s" #: glance/db/simple/api.py:600 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'." msgstr "" "O status de local da imagem excluída só pode ser definido como " "'pending_delete' ou 'deleted'." #: glance/db/simple/api.py:941 #, python-format msgid "Forbidding request, task %s is not visible" msgstr "Proibindo solicitação, a tarefa %s não está visível" #: glance/db/simple/api.py:1056 msgid "Task does not exist" msgstr "A tarefa não existe" #: glance/db/simple/api.py:1155 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:249 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition namespace " "with the same name of %s" msgstr "" "Atualização inválida. Ela resultaria em uma propriedade de definição de " "metadados duplicada com o mesmo nome de %s" #: glance/db/simple/api.py:1176 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:88 #, python-format msgid "Metadata definition namespace not found for id=%s" msgstr "Namespace de definição de metadados não localizado para o id=%s" #: glance/db/simple/api.py:1184 glance/db/simple/api.py:2128 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:97 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:119 #, python-format msgid "Forbidding request, metadata definition namespace=%s is not visible." msgstr "" "Proibindo solicitação, o namespace de definição de metadados=%s não é " "visível." #: glance/db/simple/api.py:1307 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:35 #, python-format msgid "Metadata definition object not found for id=%s" msgstr "Objeto de definição de metadados não localizado para o id=%s" #: glance/db/simple/api.py:1388 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Atualização inválida. Ela resultaria em um objeto de definição de metadados " "duplicado com o mesmo nome=%(name)s no namespace=%(namespace_name)s." #: glance/db/simple/api.py:1515 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:122 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition property " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Atualização inválida. Ela resultaria em uma propriedade de definição de " "metadados duplicada com o mesmo nome=%(name)s no " "namespace=%(namespace_name)s." #: glance/db/simple/api.py:1559 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:37 #, python-format msgid "Metadata definition property not found for id=%s" msgstr "Propriedade de definição de metadados não localizada para id=%s" #: glance/db/simple/api.py:1765 #, python-format msgid "Metadata definition tag not found for id=%s" msgstr "Identificação de definição de metadados não localizada para o id=%s" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:117 msgid "You do not own this image" msgstr "Você não possui essa imagem" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:416 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Direção de classificação desconhecida; deve ser 'desc' ou 'asc'" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:505 #, python-format msgid "Bad \"%s\" query filter format. Use ISO 8601 DateTime notation." msgstr "" "Formato de filtro de consulta \"%s\" inválido. Use a notação ISO 8601 " "DateTime." #: glance/db/sqlalchemy/api.py:820 #: glance/tests/unit/v2/test_registry_client.py:582 #, python-format msgid "" "cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted " "from_state=%(from)s)" msgstr "" "Não é possível a transição de %(current)s para %(next)s na atualização " "(desejado from_state=%(from)s)" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:900 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'" msgstr "" "O status de local da imagem excluída só pode ser definido como " "'pending_delete' ou 'deleted'" #: glance/db/sqlalchemy/metadata.py:42 msgid "Path to the directory where json metadata files are stored" msgstr "" "O caminho ao diretório em que os arquivos de metadados json estão armazenados" #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:112 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Atualização inválida. Ela resultaria em um objeto de definição de metadados " "duplicado com o mesmo nome=%(name)s no namespace=%(namespace_name)s." #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:89 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:152 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have " "specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" msgstr "" "URI não pode conter mais de uma ocorrência de um esquema. Se você tiver " "especificado um URI como " "swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, precisará alterá-lo " "para usar o esquema swift+http://, desta forma: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:128 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:190 #, python-format msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI" msgstr "Credenciais malformadas '%(creds)s' no URI Swift" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:140 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:202 msgid "Badly formed credentials in Swift URI." msgstr "Credenciais malformadas no URI Swift." #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:157 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:219 #, python-format msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s" msgstr "URI S3 malformado: %(uri)s" #: glance/domain/__init__.py:62 #, python-format msgid "new_image() got unexpected keywords %s" msgstr "new_image() obteve palavras-chave inesperadas %s" #: glance/domain/__init__.py:134 glance/glare/domain/__init__.py:43 #, python-format msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'" msgstr "__init__() obteve argumento de palavra-chave inesperado '%s'" #: glance/domain/__init__.py:156 #, python-format msgid "Property %s must be set prior to saving data." msgstr "A propriedade %s deve ser configurada antes de salvar os dados." #: glance/domain/__init__.py:159 #, python-format msgid "Properties %s must be set prior to saving data." msgstr "As propriedades %s devem ser configuradas antes de salvar os dados." #: glance/domain/__init__.py:176 msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\"" msgstr "Visibilidade deve ser \"público\" ou \"privado\"" #: glance/domain/__init__.py:195 msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "Atributo container_format pode ser apenas substituído por uma imagem na fila." #: glance/domain/__init__.py:207 msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "Atributo disk_format pode ser apenas substituído por uma imagem na fila." #: glance/domain/__init__.py:219 glance/domain/__init__.py:232 msgid "Cannot be a negative value" msgstr "Não pode ser um valor negativo" #: glance/domain/__init__.py:255 #, python-format msgid "Not allowed to deactivate image in status '%s'" msgstr "Não é permitido desativar a imagem no status '%s'" #: glance/domain/__init__.py:268 #, python-format msgid "Not allowed to reactivate image in status '%s'" msgstr "Não é permitido reativar a imagem no status '%s'" #: glance/domain/__init__.py:323 msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"." msgstr "O status deve ser \"pendente\", \"aceito\" ou \"rejeitado\"." #: glance/glare/dependency.py:66 #, python-format msgid "Not all dependencies are in '%s' state" msgstr "Nem todas as dependências estão no estado '%s'" #: glance/glare/dependency.py:98 #, python-format msgid "Dependency property '%s' has to be deleted first" msgstr "A propriedade de dependência '%s' deve ser excluída primeiro" #: glance/glare/location.py:159 #, python-format msgid "Get blob %(name)s data failed: %(err)s." msgstr "Falha ao obter dados de blob %(name)s: %(err)s." #: glance/glare/updater.py:52 msgid "No property to access" msgstr "Nenhuma propriedade a ser acessada" #: glance/glare/updater.py:130 #, python-format msgid "Array has no element at position %d" msgstr "A matriz não tem nenhum elemento na posição %d" #: glance/glare/updater.py:134 #, python-format msgid "Not an array idx '%s'" msgstr "Não é um idx de matriz '%s'" #: glance/glare/updater.py:174 #, python-format msgid "No such key '%s' in a dict" msgstr "Nenhum essa chave '%s' em um dic" #: glance/image_cache/__init__.py:37 msgid "The driver to use for image cache management." msgstr "O driver a ser utilizado para o gerenciamento de cache de imagens." #: glance/image_cache/__init__.py:39 msgid "" "The upper limit (the maximum size of accumulated cache in bytes) beyond " "which the cache pruner, if running, starts cleaning the image cache." msgstr "" "O limite superior (o tamanho máximo do cache acumulado, em bytes) além da " "remoção do cache que, se estiver em execução, inicia a limpeza do cache de " "imagens." #: glance/image_cache/__init__.py:43 msgid "" "The amount of time to let an incomplete image remain in the cache, before " "the cache cleaner, if running, will remove the incomplete image." msgstr "" "A quantia de tempo para permitir que uma imagem incompleta permaneça no " "cache, antes que a remoção de cache, se estiver em execução, remova a imagem " "incompleta." #: glance/image_cache/__init__.py:47 msgid "Base directory that the image cache uses." msgstr "Diretório base que o cache de imagens utiliza." #: glance/image_cache/__init__.py:258 #, python-format msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'." msgstr "" "A soma de verificação falhou. Interrompido o armazenamento em cache da " "imagem '%s'." #: glance/image_cache/client.py:119 msgid "" "--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when " "keystone authentication strategy is enabled\n" msgstr "" "opção --os_auth_url ou variável de ambiente OS_AUTH_URL requerida quando " "estratégia de autenticação keystone está ativada\n" #: glance/image_cache/drivers/base.py:55 #, python-format msgid "Failed to read %s from config" msgstr "Falha ao ler %s da configuração" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:41 msgid "" "The path to the sqlite file database that will be used for image cache " "management." msgstr "" "O caminho para o arquivo de base de dados sqlite que será utilizado para " "gerenciamento do cache de imagens." #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:122 #, python-format msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s" msgstr "" "Falha ao inicializar o banco de dados de cache da imagem. Erro obtido: %s" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:107 #, python-format msgid "" "The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not " "support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the " "user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache " "directory." msgstr "" "O dispositivo no qual reside o diretório de cache de imagem " "%(image_cache_dir)s não suporta xattr. É provável que você precise editar " "fstab e incluir a opção user_xattr na linha apropriada do dispositivo que " "contém o diretório de cache." #: glance/registry/__init__.py:27 msgid "Address to find the registry server." msgstr "Endereço para encontrar o servidor de registro." #: glance/registry/__init__.py:29 msgid "Port the registry server is listening on." msgstr "A porta em que o servidor de registro está escutando." #: glance/registry/api/v1/images.py:126 glance/registry/api/v1/images.py:131 msgid "Invalid marker. Image could not be found." msgstr "Marcador inválido. A imagem não pôde ser localizada." #: glance/registry/api/v1/images.py:237 msgid "Unrecognized changes-since value" msgstr "Valor desde as alterações não reconhecido" #: glance/registry/api/v1/images.py:242 msgid "protected must be True, or False" msgstr "protegido deve ser True, ou False" #: glance/registry/api/v1/images.py:289 #, python-format msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s" msgstr "sort_key não suportado. Valores aceitáveis: %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:298 #, python-format msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s" msgstr "sort_dir não suportado. Valores aceitáveis: %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:324 msgid "is_public must be None, True, or False" msgstr "is_public deve ser Nenhum, True ou False" #: glance/registry/api/v1/images.py:410 msgid "Invalid image id format" msgstr "Formato de ID da imagem inválido" #: glance/registry/api/v1/images.py:424 #, python-format msgid "Image with identifier %s already exists!" msgstr "A imagem o identificador %s já existe!" #: glance/registry/api/v1/images.py:428 #, python-format msgid "Failed to add image metadata. Got error: %s" msgstr "Falha ao incluir metadados da imagem. Erro obtido: %s" #: glance/registry/api/v1/members.py:68 glance/registry/api/v1/members.py:102 #: glance/registry/api/v1/members.py:222 glance/registry/api/v1/members.py:286 #, python-format msgid "Image %(id)s not found" msgstr "Imagem %(id)s não localizada" #: glance/registry/api/v1/members.py:118 glance/registry/api/v1/members.py:238 #: glance/registry/api/v1/members.py:302 msgid "No permission to share that image" msgstr "Nenhum permissão para compartilhar essa imagem" #: glance/registry/api/v1/members.py:129 glance/registry/api/v1/members.py:146 #: glance/registry/api/v1/members.py:251 #, python-format msgid "Invalid membership association: %s" msgstr "Associação inválida: %s" #: glance/registry/api/v1/members.py:314 glance/registry/api/v1/members.py:338 msgid "Membership could not be found." msgstr "Associação não pôde ser localizada." #: glance/registry/api/v2/rpc.py:40 #, python-format msgid "Registry service can't use %s" msgstr "Serviço de registro não pode utilizar %s" #: glance/registry/client/__init__.py:23 msgid "" "The protocol to use for communication with the registry server. Either http " "or https." msgstr "" "O protocolo para utilizar para comunicação com o servidor de registro. Tanto " "HTTP ou HTTPS." #: glance/registry/client/__init__.py:26 msgid "" "The path to the key file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environment " "variable to a filepath of the key file" msgstr "" "O caminho para o arquivo-chave a ser usado em conexões SSL com o servidor de " "registro, se houver. Alternativamente, é possível configurar a variável de " "ambiente GLANCE_CLIENT_KEY_FILE para um caminho de arquivo de chave" #: glance/registry/client/__init__.py:31 msgid "" "The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environment " "variable to a filepath of the CA cert file" msgstr "" "O caminho para o arquivo de certificado a ser usado em conexões SSL com o " "servidor de registro, se houver. Alternativamente, você pode configurar a " "variável de ambiente GLANCE_CLIENT_CERT_FILE para um caminho de arquivo do " "arquivo de certificado CA" #: glance/registry/client/__init__.py:36 msgid "" "The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to " "the registry server, if any. Alternately, you may set the " "GLANCE_CLIENT_CA_FILE environment variable to a filepath of the CA cert file." msgstr "" "O caminho para o arquivo de certificado da autoridade de certificação, a ser " "usado em conexões SSL com o servidor de registro, se houver. " "Alternativamente, você pode configurar a variável de ambiente " "GLANCE_CLIENT_CA_FILE para um caminho do arquivo do certificado CA ." #: glance/registry/client/__init__.py:42 msgid "" "When using SSL in connections to the registry server, do not require " "validation via a certifying authority. This is the registry's equivalent of " "specifying --insecure on the command line using glanceclient for the API." msgstr "" "Ao usar SSL nas conexões com o servidor de registro, não é necessária a " "validação por meio de uma autoridade de certificação. Esse é o equivalente " "do registro de especificação --insecure na linha de comandos usando " "glanceclient para o API." #: glance/registry/client/__init__.py:48 msgid "" "The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry " "request to complete. A value of 0 implies no timeout." msgstr "" "O perído de tempo, em segundos que o servidor de API irá esperar por uma " "requisição de registro para completar. Um valor de 0 implica em nenhum tempo " "limite." #: glance/registry/client/__init__.py:64 msgid "" "Whether to pass through the user token when making requests to the registry. " "To prevent failures with token expiration during big files upload, it is " "recommended to set this parameter to False.If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin credentials can be specified." msgstr "" "Se passar pelo token do usuário ao fazer solicitações ao registro. Para " "evitar falhas com expiração de token durante o upload de arquivos grandes, é " "recomendável configurar esse parâmetro como False. Se \"use_user_token\" não " "estiver em vigor, as credenciais do administrador poderão ser especificadas." #: glance/registry/client/__init__.py:73 msgid "" "The administrators user name. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" "O nome de usuário do administrador. Se \"use_user_token\" não estiver em " "vigor, então as credenciais do administrador podem ser especificadas." #: glance/registry/client/__init__.py:78 msgid "" "The administrators password. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" "A senha do administrador. Se \"use_user_token\" não estiver em vigor, então " "as credenciais do administrador podem ser especificadas." #: glance/registry/client/__init__.py:83 msgid "" "The tenant name of the administrative user. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin tenant name can be specified." msgstr "" "O nome de locatário do usuário administrativo. Se \"use_user_token\" não " "estiver em vigor, então o nome de locatário do administrador pode ser " "especificado." #: glance/registry/client/__init__.py:88 msgid "" "The URL to the keystone service. If \"use_user_token\" is not in effect and " "using keystone auth, then URL of keystone can be specified." msgstr "" "A URL para o serviço do keystone. Se \"use_user_token\" não estiver em vigor " "e utilizando uma autorização do keystone, então a URL do keystone pode ser " "especificada." #: glance/registry/client/__init__.py:94 msgid "" "The strategy to use for authentication. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then auth strategy can be specified." msgstr "" "A estratégia a ser utilizada para autenticação. Se \"use_user_token\" não " "estiver em vigor, então a estratégia de autorização pode ser especificada." #: glance/registry/client/__init__.py:99 msgid "" "The region for the authentication service. If \"use_user_token\" is not in " "effect and using keystone auth, then region name can be specified." msgstr "" "A região para o serviço de autenticação. Se \"use_user_token\" não estiver " "em vigor e utilizando a autorização do keystone, então o nome da região pode " "ser especificado." #: glance/registry/client/v1/api.py:79 glance/registry/client/v2/api.py:61 msgid "Configuration option was not valid" msgstr "A opção de configuração não era válida" #: glance/registry/client/v1/api.py:83 glance/registry/client/v2/api.py:65 msgid "Could not find required configuration option" msgstr "Não foi possível localizar a opção de configuração necessária" #: glance/tests/unit/test_migrations.py:619 #, python-format msgid "location: %s data lost" msgstr "local: %s dados perdidos" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/alsa-utils.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000127647�12704125653�020144� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 00:52+0000\n" "Last-Translator: gabriell nascimento <gabriellhrn@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Placa de som" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "não é possível enumerar placas de som" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "entre com o nome do dispositivo..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Uso: alsamixer [opção]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Opções úteis:\n" " -h, --help esta ajuda\n" " -c, --card=NUMBER número da placa de som ou identificação\n" " -D, --device=NAME nome do dispositivo mixer\n" " -V, --view=MODE modo inicial de visão: reprodução/captura/todos" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color alterna uso de cores\n" " -a, --abstraction=NAME nível de abstração do mixer: nenhum/básico" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "indice inválido da placa: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "Nível de abstração desconhecido: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "opção desconhecida: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "Tente `alsamixer --help' para mais informações\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Nome do dispositivo:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Placa:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Chipe:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Visualizar:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Ajuda" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Informações do sistema" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Seleciona placa de som" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Sair" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(desconectado)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Todos" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "mudo" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "ganho em dB:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Ligado" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "O dispositivo de som foi desconectado." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Pressione F6 para selecionar outra placa de som." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Este dispositivo de som não possui nenhum controle de reprodução." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Este dispositivo de som não possui nenhum controle de captura." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Este dispositivo de som não possui nenhum controle." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "E" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "CAPTURA" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Frontal" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Traseira" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Center" msgstr "Centro" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Lado" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "não pode abir o mixer" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "não pode carregar os controles do mixer" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Não pode abrir o dispositivo mixer '%s'." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Sair" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Ajuda" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Informações do sistema" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Mostra controles de reprodução" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Mostra controles de captura" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Mostra todos os controles" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Alterna modo de visão (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Seleciona placa de som" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Redesenha tela" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Esquerda move para o controle anterior" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Direita move para o próximo controle" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Cima / Baixo altera o volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Altera o volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Página para Cima / Baixo altera o volume em passos grandes" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End ajusta o volume para 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Ajusta o volume para 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Aumenta os volumes da esquerda/ambos/direita" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Diminui os volumes da esquerta/ambos/direita" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Equilibra os volumes da esquerda e direita" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Alterna mudo" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > Alterna mudo esquerda/direita" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Barra de espaço alterna captura" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Alterna captura esquerda/direita" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" msgstr " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" msgstr " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Erro" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Não é possível abrir arquivo \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "dados originais" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Áudio Sparc" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "\n" "-h, --help ajuda\n" " --version imprime a versão atual\n" "-l, --list-devices lista todas as placas de som e dispositivos de áudio " "digital\n" "-L, --list-pcms lista nomes de dispositivos\n" "-D, --device=NOME seleciona PCM por nome\n" "-q, --quiet modo silencioso\n" "-t, --file-type TIPO tipo de arquivo (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# canais\n" "-f, --format=FORMATO formato das amostras (não diferencia maiúsculas de " "minúsculas)\n" "-r, --rate=# taxa de amostragem\n" "-d, --duration=# interrompe após # segundos\n" "-M, --mmap fluxo mmap\n" "-N, --nonblock modo não bloqueante\n" "-F, --period-time=# distância entre interrupções é # microssegundos\n" "-B, --buffer-time=# duração do buffer é # microssegundos\n" " --period-size=# distância entre interrupções é # frames\n" " --buffer-size=# duração do buffer é # quadros\n" "-A, --avail-min=# espaço mínimo disponível para despertar é # " "microssegundos\n" "-R, --start-delay=# atraso para início do PCM automático é # " "microssegundos\n" " (relativo ao tamanho do buffer se <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# atraso para interromper PCM automático é # " "microssegundos a partir de xrun\n" "-v, --verbose mostra estrutura PCM e configuração (acumulativo)\n" "-V, --vumeter=TIPO habilita medidor VU (TIPO: mono ou stereo)\n" "-I, --separate-channels um arquivo para cada canal\n" "-i, --interactive permite operação interativa do stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Dar ao mapa do canal para substituir ou seguir\n" " --disable-resample desativa reamostragem automática\n" " --disable-channels desativa conversão automática de canais\n" " --disable-format desativa conversão automática de formato\n" " --disable-softvol desativa controle de volume por software (softvol)\n" " --test-position testa posição do buffer anel\n" " --test-coef=# testa coeficiente para posição do buffer anel " "(padrão 8)\n" " expressão para validação é: coef * " "(tamanho_do_buffer / 2)\n" " --test-nowait não espera por buffer anel - devora toda a CPU\n" " --max-file-time=# inicia outro arquivo de saída quando o arquivo " "antigo foi gravado\n" " por esta quantidade de segundos\n" " --process-id-file escreve o ID do processo aqui\n" " --use-strftime aplica a facilidade strftime para o nome do arquivo " "de saída\n" " --dump-hw-params descarrega hw_params do dispositivo \n" " --fatal-errors trata todos os erros como fatais\n" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:1023 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Formatos modelo reconhecidos são:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Alguns destes podem não estar disponíveis no hardware selecionado\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Os formatos de atalhos disponíveis são:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "nenhuma placa de som encontrada..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Lista de Dispositivos %s Hardware ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "placa %i: %s [%s], dispositivo %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Dispositivo secundário: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Dispositivo secundário #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Cancelado por sinal %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "comando deveria ser chamado arecord ou aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "formato de arquivo %s desconhecido" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "valor %i para canais é inválido" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "formato estendido '%s' incorreto" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "valor de velocidade %i incorreto" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o mapa de canais da string: %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "erro ao abrir áudio: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "erro de informação: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "erro de configuração de não bloco: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1352 #: aplay/aplay.c:1868 aplay/aplay.c:1898 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Não é possível criar o arquivo do processo ID %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "erro de leitura (invocado da linha %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "comprimento desconhecido do pedaço 'fmt ' (leu %u, deveria ser pelo menos %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "Tamanho desconhecido do 'fmt' extensivo (leia %u, ou também %u no final)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "formato desconhecido na tag extensiva 'fmt'" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "não se pode tocar o formato de arquivo WAVE 0x%04x porque não é um PCM ou " "FLOAT codificado" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "não foi possível reproduzir arquivos waves com %d faixas" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Aviso: formato modificado para U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Aviso: o formato foi alterado para %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " não foi possível reproduzir arquivos wave com taxa de %d bits por %d bytes " "(%d canais)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " não foi possível reproduzir arquivos waves com taxa de %d bits" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Aviso: formato modificado para MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Aviso: formato modificado para S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2183 aplay/aplay.c:2190 aplay/aplay.c:2716 #: aplay/aplay.c:2728 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "Números de canais não correspondem entre hw_params e mapa de canais" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Alerta: Não foi possível obter o mapa de canais\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "Canal %d não corresponde com hw_params" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "" "Configuração danificada para este PCM: nenhuma configuração disponível" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Parâmetros HW do dispositivo \"%s\":\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Tipo de acesso não disponível" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Formato modelo não disponível" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Contagem de canais não disponível" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Aviso: taxa não é exata (solicitada = %iHz, got = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " por favor, tente conectar o plugin %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Não foi possível instalar parâmetros de hw:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Não é possivel usar um período igual ao tamanho do buffer (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "não foi possível instalar parâmetros sw:" #: aplay/aplay.c:1370 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "snd_pcm_mmap_begin problema: %s" #: aplay/aplay.c:1399 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "stdin O_NONBLOCK sinalização de configuração falhou\n" #: aplay/aplay.c:1423 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rComando PAUSE ignorado (sem suporte de hardware)\n" #: aplay/aplay.c:1428 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "erro ao empurrar pause: %s" #: aplay/aplay.c:1437 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "erro ao lançar pause: %s" #: aplay/aplay.c:1453 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSE === " #: aplay/aplay.c:1495 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "erro de status: %s" #: aplay/aplay.c:1500 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "fatal %s: %s" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1515 aplay/aplay.c:1523 msgid "underrun" msgstr "esvaziamento" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1523 msgid "overrun" msgstr "sobrecarga" #: aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (pelo menos %.3f ms de duração)\n" #: aplay/aplay.c:1527 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Estado:\n" #: aplay/aplay.c:1531 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: erro de preparo: %s" #: aplay/aplay.c:1537 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Status(ESVAZIANDO):\n" #: aplay/aplay.c:1541 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "capturar mudança no formato do stream? tentando recuperar...\n" #: aplay/aplay.c:1543 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(ESVAZIANDO): erro de preparo: %s" #: aplay/aplay.c:1550 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Status(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1553 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "erro de leitura/escrita, estado = %s" #: aplay/aplay.c:1563 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Suspenso. Tentando continuar. " #: aplay/aplay.c:1568 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Falhou. Reiniciando o stream. " #: aplay/aplay.c:1570 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "suspend: erro de preparo: %s" #: aplay/aplay.c:1575 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Concluído.\n" #: aplay/aplay.c:1597 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1744 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Bit de tamanho %d não é suportado.\n" #: aplay/aplay.c:1778 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Pico máximo (%li amostras): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1812 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Posição suspeita de buffer (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" #: aplay/aplay.c:1940 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erro de escrita: %s" #: aplay/aplay.c:1988 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "erro de writev: %s" #: aplay/aplay.c:2032 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erro de leitura: %s" #: aplay/aplay.c:2076 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "erro readv: %s" #: aplay/aplay.c:2124 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "não é possível alocar buffer para silêncio" #: aplay/aplay.c:2133 aplay/aplay.c:2361 aplay/aplay.c:2366 aplay/aplay.c:2413 #: aplay/aplay.c:2422 aplay/aplay.c:2429 aplay/aplay.c:2439 aplay/aplay.c:2445 #: aplay/aplay.c:2517 aplay/aplay.c:2547 aplay/aplay.c:2561 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: aplay/aplay.c:2146 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - erro de silêncio" #: aplay/aplay.c:2149 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "erro no voc_pcm_flush" #: aplay/aplay.c:2174 msgid "malloc error" msgstr "erro no malloc" #: aplay/aplay.c:2178 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Tocando arquivo Creative Labs Channel '%s'...\n" #: aplay/aplay.c:2246 aplay/aplay.c:2341 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "Não foi possível reproduzir arquivos .voc empacotados" #: aplay/aplay.c:2301 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "não é possível reproduzir loops; %s não pode ser procurado\n" #: aplay/aplay.c:2350 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "blocktype %d desconhecido. terminar." #: aplay/aplay.c:2481 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave não suporta o formato %s ..." #: aplay/aplay.c:2541 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Áudio não suporta o formato %s..." #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Playing" msgstr "Tocando" #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: aplay/aplay.c:2626 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Taxa %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2628 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2630 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: aplay/aplay.c:2632 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Canais %i" #: aplay/aplay.c:3150 aplay/aplay.c:3203 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Você precisa especificar %d arquivos" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - gerenciador de conexão do sequenciador ALSA\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Direitos de cópia (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Conexão/desconexão entre duas portas\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-opções] origem destino\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " origem, destino = par cliente:porta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect desconecta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive conexão exclusiva\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # converte real-time-stamp na fila\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # converte tick-time-stamp na fila\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Lista portas conectadas (sem ação de assinatura)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-opções]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input lista portas de entrada (leitura)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output lista portas de saída (escrita)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list lista as conexões atuais de cada porta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Remove todas as conexões exportadas\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Conectando A" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Conectado De" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "cliente %d: '%s' [type=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "usuário" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:308 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "não foi possível abrir o sequenciador\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:336 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "não foi possível recuperar o id do cliente\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:343 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "não foi possível definir informações do cliente\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:350 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "endereço de origem inválido %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:355 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "endereço de destindo inválido %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:369 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Nenhuma assinatura encontrada\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:374 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Desconexão falhou (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:380 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Conexão já está inscrita\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:385 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Conexão falhou (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - cliente/servidor de rede no sequenciador ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "uso:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " modo servidor: aseqnet [-opções]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " modo cliente: aseqnet [-opções] endereco_servidor\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opções:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : especifica porta TCP (dígito ou nome do serviço)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source endereço : lê do endereço fornecido (cliente:porta)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr "" " -d,--dest endereço : escreve para o endereço fornecido (cliente:porta)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : imprime mensagens detalhadas\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : imprime certos eventos recebidos\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "não foi possível executar malloc\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "fechando arquivos..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "sequenciador aberto: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "endereço-fonte %s inválido\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "serviço '%s' não encontrado em /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "muitas conexões!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "aceito[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "não foi possível encontrar endereço %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. conectado\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Controle de evento : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Pitchbender: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Evento Note On : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Canal %2d: Evento Note Off : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "desconectado\n" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "Front Left" msgstr "Da Esquerda" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Front Right" msgstr "Da Direita" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Rear Left" msgstr "Esquerda Posterior" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Rear Right" msgstr "Direita Posterior" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Side Left" msgstr "Lado Esquerdo" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Side Right" msgstr "Lado Direito" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 9" msgstr "Canal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 10" msgstr "Canal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 11" msgstr "Canal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:132 msgid "Channel 12" msgstr "Canal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:133 msgid "Channel 13" msgstr "Canal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:134 msgid "Channel 14" msgstr "Canal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:135 msgid "Channel 15" msgstr "Canal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:136 msgid "Channel 16" msgstr "Canal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:519 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Configuração de reprodução quebrada: nenhuma configuração disponível: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:526 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Tipo de acesso não disponível para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:533 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Formato modelo não disponível para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:540 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Contagem de canais (%i) não disponível para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:548 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Taxa %iHz não disponível para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:553 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Taxas não compatíveis (requisitada %iHz, dada %iHz, erro %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Taxa alterada para %iHz (requisitada %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:563 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Tamanho do buffer tem um intervalo de %lu à %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:564 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Tamanho do período tem um intervalo de %lu à %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:566 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Requisitado o período de tempo de %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:569 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "Impossível de configurar o período de tempo de %u para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:575 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Requisitado tempo de buffer de %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:578 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Incapaz de sincronizar o buffer %u para reproduzir: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:587 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Usando tamanho máximo de buffer %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:590 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "" "Não foi possível ajustar o tamanho%lu do buffer para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:596 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Períodos = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:599 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Impossível configurar nperiods %u para reproduzir: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:608 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "" "Não foi possível ajustar parâmetros de hardware para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:614 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "period_size definido = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:615 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "buffer_size definido = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:617 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "buffer muito pequeno, não foi possível usar\n" #: speaker-test/speaker-test.c:630 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "" "Não foi possível determinar os parâmetros de software atuais para " "reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" "Não foi possível ajustar o início do modo limite para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:644 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "" "Não foi possível ajustar os minutos disponíveis para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:651 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "" "Não foi possível ajustar os parâmetros de software para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:671 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Não foi possível configurar mapa de canal: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:696 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "Não foi possível recuperar do esvaziamento; erro no preparo: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:707 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Não foi possível recuperar da suspenção; preparação falhou: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Memória insuficiente\n" #: speaker-test/speaker-test.c:776 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Não é possível abrir arquivo WAV %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Arquivo WAV inválido %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:785 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Não é um arquivo WAV: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:789 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Formato WAV %d não suportado para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:794 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s não é um fluxo mono (%d canais)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:799 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Taxa de amostragem não combina (%d) para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:804 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Formato de bits de amostra %d não suportado para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:865 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Canal não definido %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:916 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Erro de escrita: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:918 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "recuperação do xrun falhou: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1004 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n" "-S,--scale\tScale of generated test tones in percent (default=80)\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1136 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Número inválido de períodos %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Tipo de teste inválido %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1189 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Opção desconhecida '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1203 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Parâmetro inválido para a opção -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1218 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Dispositivo de reprodução é %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1219 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Parâmetros do stream são %iHz, %s, %i canais\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1222 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Usando 16 oitavas de ruído rosa\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1225 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Taxa da onda sena é %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1228 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "Arquivo(s) WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1238 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Erro de abertura de reprodução: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1244 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Ajuste de parâmetros de hardware falhou: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1248 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Ajuste de parâmetros de software falhou: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Falha na transferência: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1303 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Tempo por peíodo = %lf\n" �����������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/dnsmasq.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000111576�12704125654�017527� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for dnsmasq # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the dnsmasq package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-12 19:50+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: cache.c:764 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "falhou ao carregar os nomes de %s: %s" #: cache.c:798 dhcp.c:783 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "endereço inválido em %s linha %d" #: cache.c:853 dhcp.c:797 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "nome inválido em %s linha %d" #: cache.c:860 dhcp.c:863 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "ler %s - %d endereços" #: cache.c:899 msgid "cleared cache" msgstr "cache limpado" #: cache.c:930 option.c:1026 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "não foi possível acessar o diretório %s: %s" #: cache.c:1049 #, c-format msgid "" "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " "with address %s" msgstr "" "não foi dado o nome %s à concessão DHCP de %s porque o nome existe em %s com " "o endereço %s" #: cache.c:1126 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "tempo %lu" #: cache.c:1127 #, c-format msgid "" "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "" "tamanho do cache %d, %d/%d inserções no cache reutilizaram entradas não " "expiradas." #: cache.c:1129 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "requisições redirecionadas %u, requisições resolvidas localmente %u" #: cache.c:1152 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "servidor %s#%d: pesquisas enviadas %u, tentativas ou falhas %u" #: util.c:56 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "falhou ao obter o gerador de números randômicos: %s" #: util.c:164 msgid "could not get memory" msgstr "impossível pegar memória" #: util.c:174 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "não foi possível criar o canal: %s" #: util.c:182 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "falhou ao alocar %d bytes" #: util.c:287 #, c-format msgid "infinite" msgstr "infinito" #: option.c:228 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Especifique o(s) endereço(s) local(is) para escutar." #: option.c:229 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "Retorna o endereço de ip de todos os hosts no domínio especificado." #: option.c:230 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "" "Falsificar consultas reversas para os escopos de endereços privados da " "RFC1918" #: option.c:231 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Tratar ipaddr como NXDOMAIN (sobrescreve coringa da Verisign)" #: option.c:232 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Especifique o tamanho do cache nas entradas (padrão é %s)." #: option.c:233 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Especifique o arquivo de configuração (padrão é %s)." #: option.c:234 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "NÃO coloque em segundo plano: executando em modo de depuracão" #: option.c:235 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "NÃO encaminhe pesquisas com o domínio incompleto" #: option.c:236 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "" "Retorna registros MX auto-indicativos (aponta para si mesmo) para hosts " "locais." #: option.c:237 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Expandindo os nomes simples do /etc/hosys com sufixo de domínio" #: option.c:238 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "Não repassa requisições falsas de DNS vindas de hosts Windows" #: option.c:239 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Habilita DHCP na faixa fornecida com duração de concessão." #: option.c:240 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Mudar para este grupo depois da inicialização (padrão é %s)." #: option.c:241 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Configure o endereco ou nome para uma máquina específica" #: option.c:242 msgid "Read DHCP host specs from file" msgstr "Lendo especificacões das máquinas em DHCP do arquivo" #: option.c:243 msgid "Read DHCP option specs from file" msgstr "Ler as especificações das opções DHCP do arquivo" #: option.c:244 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "NÃO carregue o arquivo %s." #: option.c:245 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Especifique o arquivo de hosts para ser lido além de %s." #: option.c:246 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Especifique a interface(s) para ouvir." #: option.c:247 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Especifica qual(is) interface(s) NÃO escutar." #: option.c:248 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Mapeia classe de usuários DHCP para marcação." #: option.c:249 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "Mapeia identificador de circuito RFC3046 para marcação." #: option.c:250 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Mapeia identificador remoto RFC3046 para marcação." #: option.c:251 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "Mapeia identificador de assinante RFC3993 para marcação." #: option.c:252 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Não disponibiliza DHCP para hosts marcados." #: option.c:253 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Força retornos broadcast para hosts marcados." #: option.c:254 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NÃO execute em segundo plano, NÃO execute em modo de depuracão" #: option.c:255 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Assumir que somos o único servidor DHCP na rede local." #: option.c:256 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Especifica onde armazenar os leases DHCP (padrão em %s)." #: option.c:257 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Retorna registros MX dos servidores locais" #: option.c:258 msgid "Specify an MX record." msgstr "Especifica um registro MX." #: option.c:259 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Especifica as opções BOOTP para o servidor DHCP." #: option.c:260 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "Não consulta o arquivo %s, recarrega apenas em um SIGHUP." #: option.c:261 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "NÃO fazer cache de resultados falhos de buscas." #: option.c:262 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Use os nameservers exatamente na ordem dada em %s." #: option.c:263 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Especifica as opções que serão enviadas aos clientes DHCP." #: option.c:264 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "enviar opção DHCP mesmo que o cliente não solicite isto." #: option.c:265 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Especifica a porta para escutar requisições DNS (padrão em 53)." #: option.c:266 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Tamanho máximo dos pacotes UDP suportados para EDNS.0 (padrão %s)." #: option.c:267 msgid "Log DNS queries." msgstr "Registrar consultas DNS." #: option.c:268 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Forca a porta de origem para envio de pesquisas de DNS" #: option.c:269 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "NÃO leia o resolv.conf." #: option.c:270 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Especifica o caminho para o resolv.conf (padrão em %s)." #: option.c:271 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Especifica endereços de servidores upstream com domínios adicionais." #: option.c:272 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Nunca encaminhe pesquisas para um dom[inio específico." #: option.c:273 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Especifica o domínio que será atribuido nos leases DHCP." #: option.c:274 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Especifica o alvo padrão em um registro NX." #: option.c:275 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Especifique o tempo de vida (TTL) para pesquisas do /etc/hosts" #: option.c:276 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Specifica duração (time-to-live) em segundos para cache negativo." #: option.c:277 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Altera para este usuário após inciar. (padrão para %s)." #: option.c:278 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Mapeia classe de fornecedor DHCP para ser marcada." #: option.c:279 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Exibe as informações de versão e copyright do dnsmasq." #: option.c:280 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Converte enderecos IPv4 para encaminhamento aos servidores." #: option.c:281 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Especifica um registro SRV." #: option.c:282 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "Mostra essa menssagem. Use -help dhcp para ver as opcões de DHCP" #: option.c:283 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Especifica o caminho para o arquivo PID ( padrão em %s)." #: option.c:284 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Especifica o número máximo de leases DHCP (padrão de %s)." #: option.c:285 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "" "Respondendo as pesquisas de DNS baseadas na interface que as receberam." #: option.c:286 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Especifica o registro DNS TXT." #: option.c:287 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Especifica o registro DNS PTR." #: option.c:288 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Fornece um nome DNS para endereços IPv4 da interface." #: option.c:289 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Vincula apenas a interfaces em uso." #: option.c:290 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Lendo as informacões estática de DHCP da máquina do %s." #: option.c:291 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Habilita a interface DBus para configurar servidores upstream, etc." #: option.c:292 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Não disponibiliza DHCP nesta interface, apenas disponibiliza DNS." #: option.c:293 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Habilita alocação dinâmica de endereços ppara bootp." #: option.c:294 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Mapeia endreços MAC (com wildcards) para a opção configurada." #: option.c:295 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "" "Trata solicitações DHCP nos aliases como tendo chegadas da interface." #: option.c:296 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "Desabilita a checagem de endereço ICMP echo no servidor DHCP." #: option.c:297 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Script para executar no DHCP a crição de alocação e destruição." #: option.c:298 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Ler a configuração de todos os arquivos neste diretório." #: option.c:299 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Logar no syslog ou arquivo. (padrões para DAEMON)" #: option.c:300 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Não usar arquivo de alocação." #: option.c:301 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Número máximo de consultas DNS simultâneas. (padrões %s)" #: option.c:302 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Limpar cache DNS quando recarregando %s." #: option.c:303 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Ignorar nomes de hosts fornecidos por clientes DHCP." #: option.c:304 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "" "NÃO reusar nomes de arquivos e campos de servidores para opções extras de " "DHCP." #: option.c:305 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Habilitar servidor TFTP integrado como somente-leitura." #: option.c:306 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Exportar arquivos pelo TFTP somente para a sub-árvore especificada." #: option.c:307 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "Adicionar endereço IP de cliente para tftp-root." #: option.c:308 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "" "Permitir acesso somente a arquivos de propriedade de usuário executando " "dnsmasq." #: option.c:309 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Número máximo de transferências TFTP simultâneas (padrões %s)." #: option.c:310 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Desabilitar a extensão TFTP de tamanho de bloco." #: option.c:311 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Intervalo de portas temporário para uso por transferências TFTP." #: option.c:312 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Logging extra para DHCP." #: option.c:313 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "" "Habilitar o log assíncrono; definir o comprimento da fila opcionalmente." #: option.c:314 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "" "Parar a religação DNS. Filtrar intervalos de IPs privados enquanto " "resolvendo." #: option.c:315 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Sempre realizar consultas DNS a todos os servidores." #: option.c:316 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "" "Definir marcador se o cliente inclui a opção correspondente no pedido." #: option.c:317 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Usar portas alternativas para o DHCP." #: option.c:318 msgid "Run lease-change script as this user." msgstr "Executar o script de mudança de alocação como esse usuário." #: option.c:319 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Especifica o registro DNS NAPTR." #: option.c:320 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "" "Especificar a porta mais baixa disponível para a transmissão da consulta DNS." #: option.c:321 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "" "Usar somente nomes de domínio totalmente qualificados para os clientes DHCP." #: option.c:322 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Especificar um alias para um nome DNS LOCAL." #: option.c:323 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Pedir para enviar a clientes PXE." #: option.c:324 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Serviço de inicialização para menu PXE." #: option.c:325 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Verificar a sintaxe da configuração." #: option.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Uso: dnsmasq [opções]\n" "\n" #: option.c:603 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Use as opções curtas somente na linha de comando.\n" #: option.c:605 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "As opções válidas são:\n" #: option.c:646 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Opções DHCP conhecidas:\n" #: option.c:723 msgid "bad dhcp-option" msgstr "opção-dhcp inválida" #: option.c:780 msgid "bad IP address" msgstr "endereço IP inválido" #: option.c:878 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "domínio inválido na opção-dhcp" #: option.c:936 msgid "dhcp-option too long" msgstr "opção-dhcp muito longa" #: option.c:945 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "correspondência dhcp ilegal" #: option.c:981 msgid "illegal repeated flag" msgstr "sinalização repetida ilegal" #: option.c:989 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "palavra-chave repetida ilegal" #: option.c:1046 tftp.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "não é possível acessar %s: %s" #: option.c:1084 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" msgstr "somente um arquivo de host DHCP permitido" #: option.c:1091 msgid "only one dhcp-optsfile allowed" msgstr "somente um arquivo de opções DHCP permitido" #: option.c:1135 msgid "bad MX preference" msgstr "prioridade MX inválida" #: option.c:1139 msgid "bad MX name" msgstr "nome MX inválido" #: option.c:1153 msgid "bad MX target" msgstr "alvo MX inválido" #: option.c:1165 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "não é possível executar scripts sob uClinux" #: option.c:1395 option.c:1399 msgid "bad port" msgstr "porta inválida" #: option.c:1418 option.c:1443 msgid "interface binding not supported" msgstr "interface de ligação não suportada" #: option.c:1564 msgid "bad port range" msgstr "intervalo de portas inválido" #: option.c:1581 msgid "bad bridge-interface" msgstr "interface de ponte inválida" #: option.c:1622 msgid "bad dhcp-range" msgstr "intervalo DHCP inválido" #: option.c:1648 msgid "only one netid tag allowed" msgstr "somente um marcador netid permitida" #: option.c:1693 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "intervalo DHCP inconsistente" #: option.c:1865 msgid "bad DHCP host name" msgstr "nome de host DHCP inválido" #: option.c:2155 option.c:2427 msgid "invalid port number" msgstr "número de porta inválido" #: option.c:2238 msgid "invalid alias range" msgstr "alias de intervalo inválido" #: option.c:2250 msgid "bad interface name" msgstr "nome de interface inválido" #: option.c:2273 msgid "duplicate CNAME" msgstr "CNAME duplicado" #: option.c:2290 msgid "bad PTR record" msgstr "registro PTR inválido" #: option.c:2320 msgid "bad NAPTR record" msgstr "registro NAPTR inválido" #: option.c:2346 msgid "TXT record string too long" msgstr "string de registro TXT grande demais" #: option.c:2350 msgid "bad TXT record" msgstr "registro TXT inválido" #: option.c:2410 msgid "bad SRV record" msgstr "registro SRV inválido" #: option.c:2419 msgid "bad SRV target" msgstr "alvo SRV inválido" #: option.c:2434 msgid "invalid priority" msgstr "prioridade inválida" #: option.c:2441 msgid "invalid weight" msgstr "carga inválida" #: option.c:2460 msgid "" "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus " "support)" msgstr "" "opção não suportada (verificar se o dnsmasq foi compilado com suporte a " "DHCP/TFTP/DBus)" #: option.c:2503 #, c-format msgid "files nested too deep in %s" msgstr "arquivos alocados muito profundamente em %s" #: option.c:2511 tftp.c:499 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: option.c:2572 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: option.c:2619 msgid "bad option" msgstr "opção inválida" #: option.c:2621 msgid "extraneous parameter" msgstr "parâmetro estranho" #: option.c:2623 msgid "missing parameter" msgstr "faltam parâmetros" #: option.c:2631 msgid "error" msgstr "erro" #: option.c:2637 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s na linha %d de %%s" #: option.c:2686 option.c:2717 #, c-format msgid "read %s" msgstr "ler %s" #: option.c:2789 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Versão dnsmasq %s %s\n" #: option.c:2790 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Opções de tempo de compilação %s\n" "\n" #: option.c:2791 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Este software não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA.\n" #: option.c:2792 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq é um software livre, e você pode redistribuí-lo.\n" #: option.c:2793 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "sob os termos da GNU General Public License, versão 2 ou 3.\n" #: option.c:2804 msgid "try --help" msgstr "tente --help" #: option.c:2806 msgid "try -w" msgstr "tente -w" #: option.c:2809 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "opções inválidas de linha de comando: %s" #: option.c:2850 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "não é possível resolver o nome de host: %s" #: option.c:2878 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "somente um arquivo resolv.conf é permitido no modo no-poll" #: option.c:2888 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "deve existir exatamente um resolv.conf de onde se lerá o domínio." #: option.c:2891 network.c:748 dhcp.c:734 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "falhou em ler %s: %s" #: option.c:2909 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "nenhuma diretiva de pesquisa encontrada em %s" #: option.c:2930 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "deve haver um domínio padrão quando --dhcp-fqdn está configurado" #: option.c:2934 msgid "syntax check OK" msgstr "verificação de sintaxe OK" #: forward.c:405 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "nome do servidor %s recusou-se a fazer uma consulta recursiva" #: forward.c:433 msgid "possible DNS-rebind attack detected" msgstr "possível ataque DNS-rebind detectado" #: network.c:73 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "interface desconhecida %s na interface de ponte" #: network.c:411 dnsmasq.c:184 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "falha ao criar um soquete de escuta: %s" #: network.c:418 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "falha ao tentar configurar opções IPV6 no soquete de escuta: %s" #: network.c:444 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "falha ao vincular um soquete de escuta para %s: %s" #: network.c:449 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "falha de escuta no soquete: %s" #: network.c:461 #, c-format msgid "failed to create TFTP socket: %s" msgstr "falha ao criar um soquete TFTP: %s" #: network.c:655 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "falha ao ligar soquete de servidor para %s: %s" #: network.c:688 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignorando nome de servidor %s - interface local" #: network.c:699 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "" "ignorando nome de servidor %s - não é possível preparar/ligar o soquete: %s" #: network.c:714 msgid "unqualified" msgstr "desqualificado" #: network.c:714 msgid "names" msgstr "nomes" #: network.c:716 msgid "default" msgstr "padrão" #: network.c:718 msgid "domain" msgstr "domínio" #: network.c:721 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "usando endereços locais somente para %s %s" #: network.c:723 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "usando nome de servidor %s#%d para %s %s" #: network.c:726 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "usando nome de servidor %s#%d(via %s)" #: network.c:728 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "usando nome de servidor %s#%d" #: dnsmasq.c:141 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "servidor TFTP não disponível: selecione HAVE_TFTP em src/config.h" #: dnsmasq.c:146 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "o log assíncrono não está disponível em Solaris" #: dnsmasq.c:165 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "falha ao encontrar a lista de interfaces: %s" #: dnsmasq.c:173 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "interface desconhecida %s" #: dnsmasq.c:179 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "nenhuma interface com endereço %s" #: dnsmasq.c:196 dnsmasq.c:660 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "erro DBus: %s" #: dnsmasq.c:199 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus não disponível: selecione HAVE_DBUS em src/config.h" #: dnsmasq.c:225 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "usuário ou grupo desconhecido: %s" #: dnsmasq.c:282 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "não é possível acessar o sistema de arquivos raiz: %s" #: dnsmasq.c:443 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "iniciado, versão %s DNS desabilitado" #: dnsmasq.c:445 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "iniciado, versão %s tamanho de cache %d" #: dnsmasq.c:447 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "iniciado, versão %s cache desabilitado" #: dnsmasq.c:449 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "opções de tempo de compilação: %s" #: dnsmasq.c:455 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "suporte a DBus habilitado: conectado ao barramento do sistema" #: dnsmasq.c:457 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "suporte a DBus habilitado: conexão ao barramento pendente" #: dnsmasq.c:462 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "aviso: falha ao mudar proprietário de %s: %s" #: dnsmasq.c:466 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "" "configurando opção --bind-interfaces por causa de limitações do Sistema " "Operacional" #: dnsmasq.c:471 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "aviso: interface %s não existe" #: dnsmasq.c:476 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "" "aviso: ignorando a sinalização resolv-file porque no-resolv está configurado" #: dnsmasq.c:479 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "aviso: não há servidores upstream configurados" #: dnsmasq.c:483 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "log assíncrono habilitado, o limite da fila é de %d mensagens" #: dnsmasq.c:496 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "DHCP, alocações estáticas somente em %.0s%s, tempo de alocação %s" #: dnsmasq.c:498 #, c-format msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" msgstr "DHCP, proxy em sub-rede %.0s%s%.0s" #: dnsmasq.c:499 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP, faixa de endereços IP %s -- %s, tempo de alocação %s" #: dnsmasq.c:514 msgid "root is " msgstr "raiz é " #: dnsmasq.c:514 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: dnsmasq.c:516 msgid "secure mode" msgstr "modo seguro" #: dnsmasq.c:542 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "restringindo o máximo de transmissões TFTP simultâneas a %d" #: dnsmasq.c:662 msgid "connected to system DBus" msgstr "conectado ao sistema DBus" #: dnsmasq.c:752 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "não é possível deslocar a segundo plano: %s" #: dnsmasq.c:755 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "falha ao criar auxiliar: %s" #: dnsmasq.c:758 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "capacidades de configuração falharam: %s" #: dnsmasq.c:762 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "falha ao mudar a identificação de usuário para %s: %s" #: dnsmasq.c:767 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "falha ao mudar a identificação de grupo para %s: %s" #: dnsmasq.c:770 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "" "falha ao abrir o arquivo de número de identificação de processo %s: %s" #: dnsmasq.c:773 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossível abrir %s: %s" #: dnsmasq.c:828 #, c-format msgid "child process killed by signal %d" msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d" #: dnsmasq.c:832 #, c-format msgid "child process exited with status %d" msgstr "processo filho finalizado com status %d" #: dnsmasq.c:836 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "falha ao executar %s: %s" #: dnsmasq.c:880 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "finalizado ao receber aviso SIGTERM" #: dnsmasq.c:898 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "falha ao acessar %s: %s" #: dnsmasq.c:920 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lendo %s" #: dnsmasq.c:931 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "nenhum servidor encontrado em %s, tentará novamente" #: dhcp.c:40 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "não é possível criar soquete DHCP: %s" #: dhcp.c:52 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "falha ao configurar opções no soquete DHCP: %s" #: dhcp.c:65 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "falha ao configurar SO_REUSE{ADDR|PORT} no soquete DHCP: %s" #: dhcp.c:77 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "falha ao ligar o soquete do servidor DHCP: %s" #: dhcp.c:90 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "não é possível criar um soquete ICMP bruto: %s." #: dhcp.c:226 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "pacote DHCP recebido em %s que não possui endereço" #: dhcp.c:385 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "intervalo DHCP %s -- %s não é coerente com a máscara de rede %s" #: dhcp.c:770 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "linha inválida em %s linha %d" #: dhcp.c:885 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "endereço IP duplicado %s na diretiva dhcp-config." #: dhcp.c:888 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in %s." msgstr "endereço IP duplicado %s em %s." #: dhcp.c:931 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "" "%s tem mais de um endereço no arquivo de hosts, utilizado %s para DHCP" #: dhcp.c:936 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "endereço IP duplicado %s (%s) na diretiva dhcp-config" #: lease.c:60 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "não é possível criar ou abrir arquivo de alocação %s: %s" #: lease.c:86 msgid "too many stored leases" msgstr "muitas alocações armazenadas" #: lease.c:127 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "não é possível executar o script lease-init %s: %s" #: lease.c:133 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "o script lease-init retornou o código de saída %s" #: lease.c:240 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "falha ao escrever %s: %s (nova tentativa em %us)" #: rfc2131.c:336 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "" "não há intervalo de endereços disponíveis para uma requisição DHCP %s %s" #: rfc2131.c:337 msgid "with subnet selector" msgstr "com o seletor de sub-rede" #: rfc2131.c:337 msgid "via" msgstr "via" #: rfc2131.c:352 #, c-format msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u Sub-rede DHCP disponível: %s/%s" #: rfc2131.c:355 #, c-format msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u Intervalo DHCP disponível: %s -- %s" #: rfc2131.c:384 rfc2131.c:418 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1096 msgid "address in use" msgstr "endereço em uso" #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:933 msgid "no address available" msgstr "nenhum endereço disponível" #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1059 msgid "wrong network" msgstr "rede errada" #: rfc2131.c:467 msgid "no address configured" msgstr "nenhum endereço configurado" #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1109 msgid "no leases left" msgstr "nenhuma alocação de endereço sobrando" #: rfc2131.c:558 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "%u nome fornecido pelo cliente: %s" #: rfc2131.c:696 #, c-format msgid "%u Vendor class: %s" msgstr "%u classe fornecedor: %s" #: rfc2131.c:698 #, c-format msgid "%u User class: %s" msgstr "%u classe usuário: %s" #: rfc2131.c:733 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS não suportado" #: rfc2131.c:849 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "desabilitando endereço DHCP estático %s para %s" #: rfc2131.c:870 msgid "unknown lease" msgstr "alocação de endereço desconhecida" #: rfc2131.c:879 rfc2131.c:1223 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: rfc2131.c:902 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "não usar endereço configurado %s pois este está locado para %s" #: rfc2131.c:912 #, c-format msgid "" "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "" "não usar endereço configurado %s pois este está em uso pelo servidor ou " "retransmissor" #: rfc2131.c:915 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "" "não usar endereço configurado %s pois este foi previamente desabilitado" #: rfc2131.c:931 rfc2131.c:1102 msgid "no unique-id" msgstr "sem identificação única" #: rfc2131.c:999 msgid "wrong server-ID" msgstr "identificação de servidor inválida" #: rfc2131.c:1018 msgid "wrong address" msgstr "endereço inválido" #: rfc2131.c:1035 msgid "lease not found" msgstr "alocação não encontrada" #: rfc2131.c:1067 msgid "address not available" msgstr "endereço não disponível" #: rfc2131.c:1078 msgid "static lease available" msgstr "alocação estática disponível" #: rfc2131.c:1082 msgid "address reserved" msgstr "endereço reservado" #: rfc2131.c:1090 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "abandonando alocação para %s de %s" #: rfc2131.c:1567 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u marcadores: %s" #: rfc2131.c:1580 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u nome de arquivo de inicialização: %s" #: rfc2131.c:1589 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u nome de servidor: %s" #: rfc2131.c:1597 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u próximo servidor: %s" #: rfc2131.c:1664 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "" "não é possível enviar a opção DHCP/BOOTP %d: não há espaço de sobra no pacote" #: rfc2131.c:1903 msgid "PXE menu too large" msgstr "menu PXE grande demais" #: rfc2131.c:2018 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Ignorando domínio %s para o nome de host DHCP %s" #: rfc2131.c:2036 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u opções solicitadas: %s" #: netlink.c:66 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "não é possível criar um soquete netlink: %s" #: netlink.c:265 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "netlink retornou o erro: %s" #: dbus.c:150 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "" "tentativa de criar um servidor de endereços IPv6 através de DBus - não há " "suporte a IPv6" #: dbus.c:286 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "configurando servidores upstream do DBus" #: dbus.c:324 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "não foi possível registrar um manipulador de mensagens DBus" #: bpf.c:150 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "não é possível criar soquete DHCP BPF: %s" #: bpf.c:178 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "Solicitação DHCP para hardware não suportado (%d) recebida em %s" #: tftp.c:172 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "não foi possível conseguir uma porta livre para TFTP" #: tftp.c:187 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "solicitação não suportada de %s" #: tftp.c:268 #, c-format msgid "TFTP sent %s to %s" msgstr "enviado TFTP de %s para %s" #: tftp.c:291 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "arquivo %s não encontrado" #: tftp.c:402 #, c-format msgid "TFTP error %d %s received from %s" msgstr "erro TFTP %d%s recebido de %s" #: tftp.c:433 #, c-format msgid "TFTP failed sending %s to %s" msgstr "falha TFTP ao enviar %s para %s" #: log.c:169 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "sobrecarga: %d entradas de log perdidas" #: log.c:246 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "log falhou: %s" #: log.c:415 msgid "FAILED to start up" msgstr "FALHA ao iniciar" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/bison.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000104501�12704125654�017161� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for bison # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 18:37+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "erro" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "diretiva obsoleta, use %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "diretiva obsoleta: %s, use %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "apenas um %s é permitido por regra" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "declaração anterior" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflito entre regra %d e token %s resolvido como shift." #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflito entre regra %d e token %s resolvido como reduce." #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflito entre regra %d e token %s resolvido como um erro." #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr se aplica apenas a analisadores GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos de deslocamento/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução" msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos de redução/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito de redução/redução" msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: não foi possível abrir" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erro de entrada/saída" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "não foi possível fechar o arquivo" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "recusando a sobrescrever o arquivo de entrada %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Gera um analisador LR determinístico ou LR generalizado (GLR) empregando\n" "tabelas de analisadores LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canonical. IELR(1) e\n" "LR(1) canonical possuem suporte experimental.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para curtas " "também.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "O mesmo é verdade para os argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modos de operação:\n" " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" " --print-localedir exibe diretório contendo os dados dependentes\n" " de locale\n" " --print-datadir exibe diretório contendo esqueletos e XSLT\n" " -y, --yacc emula Yacc POSIX\n" " -W, --warnings[=CATEGORIA] relata os aviso correspondentes a CATEGORIA\n" " -f, --feature[=RECURSO] ativa recursos variados\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analisador:\n" " -L, --language=LINGUAGEM especifica a linguagem de programação\n" " resultante\n" " -S, --skeleton=ARQUIVO especifica o esqueleto a ser usado\n" " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" " para rastreamento;\n" " igual a \"-Dparse.trace\"\n" " --locations habilita suporte a localizações\n" " -D, --define=NOME[=VALOR] similar a '%define NOME \"VALOR\"'\n" " -F, --force-define=NOME[=VALOR] sobrescreve '%define NOME \"VALOR\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" " obsoleto por \"-Dapi.prefix=PREFIXO\n" " -l, --no-lines não gera diretivas \"#line\"\n" " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Saída:\n" " --defines=[ARQUIVO] também produz um arquivo de cabeçalho\n" " -d idem, mas sem especificar ARQUIVO (Yacc POSIX)\n" " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" " --report-file=ARQUIVO escreve o relatório para ARQUIVO\n" " -v, --verbose o mesmo que \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" " -g, --graph também produz um gráfico do autômato\n" " -x, --xml[=ARQUIVO] também produz um relatório XML do autômato\n" " (o esquema XML é experimental)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Categorias de aviso incluem:\n" " 'midrule-values' valores de midrule desconfigurados ou não usados\n" " 'yacc' incompatibilidades com POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' conflitos de desloc./redução (habilitado por padrão)\n" " 'conflicts-rr' conflitos de redução/redução (habilitado por padrão)\n" " 'deprecated' constructs obsoletos\n" " 'empty-rule' regras vazias sem %empty\n" " 'precedence' precedência e associatividade inúteis\n" " 'other' todos os outros avisos (habilitado por padrão)\n" " 'all' todos os avisos, exceto \"yacc\"\n" " 'no-CATEGORIA' desliga aviso na CATEGORIA\n" " 'none' desliga todos os avisos\n" " 'error[=CATEGORIA]' trata avisos como erros\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "ITENS é uma lista separada por vírgulas que pode incluir:\n" " \"state\" descreve os estados\n" " \"itemset\" completa os conjuntos de itens básicos com seus\n" " fechamentos\n" " \"lookahead\" associa explicitamente as previsões com os itens\n" " \"solved\" descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n" " \"all\" inclui todas as informações acima\n" " \"none\" desabilita o relatório\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "RECURSO é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:\n" " 'caret' mostra erros com o cursor\n" " 'all' tudo abaixo\n" " 'none' desabilita tudo abaixo\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Relate erros para <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Página inicial do %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" "Relate erros de tradução para " "<http://translationproject.org/team/pt_BR.html>.\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Para a documentação completa, execute: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright.\n" "Há NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n" "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "declarações de múltiplos esqueletos são inválidas" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: linguagem inválida" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "declarações de múltiplas linguagens são inválidas" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: faltando operando" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Gerado por %s.\n" "// Relate erros para <%s>.\n" "// Site: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "estouro do número de linhas" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "sobrecarga de número de colunas" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regra inútil no analisador por causa de conflitos" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "variável %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "definição anterior" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variável %%define indefinida %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valor inválido para variável booleana %%define %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valor aceito: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d é %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir ao estado %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não associativo)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceitar" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$padrão" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estado %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não terminais com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à esquerda:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à direita:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regras inúteis no analisador por causa de conflitos" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipo de resultado conflita na função de mescla %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nome de símbolo duplicado por %s ignorado" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor inútil: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor desconfigurado: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty em regra não vazia" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "regra vazia sem %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "token para %%prec não está definido: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "a regra é muito longa" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regra inútil na gramática" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "não terminal inútil na gramática: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Não-terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminais sem uso na gramática" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática" msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regra inútil na gramática" msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "\"%s\" perdido" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refere-se a: %c%s em %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "possível significado: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", ocultando %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " em %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", não foi possível ser acessada da ação mid-rule em $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "inteiro fora de faixa: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referência inválida: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "erro de sintaxe após \"%c\", esperava inteiro, letra, \"_\", \"[\" ou \"$\"" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "referência enganadora: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "referência ambígua: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tipo explícito fornecido é uma gramática sem tipo" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ para a midrule em $%d de %s não possui tipo declarado" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s não possui um tipo declarado" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s não possui um tipo declarado" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "\",\" perdida tratada como branco" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "diretiva inválida: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificador inválido: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caractere inválido" msgstr[1] "caracteres inválidos" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carectere nulo inválido" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificador inesperado em nome entre chaves: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "um identificador esperado" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caractere inválido em nome entre chaves" msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre chaves" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "literal de caractere vazio" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caracteres extras em literal de caractere" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "número inválido após escape \\: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caractere inválido após escape \\: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "faltando %s no final do arquivo" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "faltando %s no final do arquivo" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "diretiva não fechada %s no esqueleto" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "argumentos insuficientes para diretiva %s no esqueleto" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "argumentos demais para diretiva %s no esqueleto" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "símbolos demais na gramática de entrada (limite é %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de %s para %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeclaração de %s para <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "símbolo %s redefinido" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "símbolo %s redeclarado" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "símbolo %s é usado, mas não está definido como um token e não tem regras" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inútil para o tipo <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tipo <%s> usado, mas associado a nenhum símbolo" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como uma string literal" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "símbolo %s associado a mais de uma string literal" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "token de usuário de número %d com redeclaração para %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "declaração anterior para %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "o símbolo de início %s não está definido" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "o símbolo de início %s é um token" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "precedência inútil para %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "falha ao remover \"%s\"" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "falha ao criar um arquivo temporário" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "falha ao salvar da entrada padrão" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "falha ao salvar para a saída padrão" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "falha ao abrir o arquivo temporário (tmpfile)" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" "falha ao redirecionar saída padrão do bison para o arquivo temporário" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "falha ao redirecionar entrada padrão do m4 do arquivo temporário" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "falha ao abrir um arquivo temporário" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" "falha ao redirecionar a saída padrão do m4 para um arquivo temporário" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "falha ao redirecionar a entrada padrão do bison do arquivo temporário" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma de log de contagens\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma de log de tamanhos\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidades\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Estatísticas de bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de estatística" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "tamanho de arquivo de estatística incorreto\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "não foi possível gravar no arquivo de estatística" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "não foi possível abrir arquivo de estado para gravação" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar redirecionamento" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso de %s falhou" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempos de execução (segundos)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso de %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ufw.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000056355�12704125654�016665� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for ufw # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ufw package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ufw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 18:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-20 02:19+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/ufw:75 msgid ": Need at least python 2.6)\n" msgstr ": Necessário, pelo menos, python 2.6)\n" #: src/ufw:129 src/frontend.py:605 src/frontend.py:907 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/backend.py:69 msgid "Couldn't determine iptables version" msgstr "Não foi possível determinar a versão da tabela de IPs" #: src/backend.py:143 msgid "problem running sysctl" msgstr "" #: src/backend.py:182 msgid "Checks disabled" msgstr "Verificação desabilitada" #: src/backend.py:188 msgid "ERROR: this script should not be SUID" msgstr "ERRO: esse script não deveria estar com permissão de SUID" #: src/backend.py:191 msgid "ERROR: this script should not be SGID" msgstr "ERRO: esse script não deveria estar com permissão de SGID" #: src/backend.py:196 msgid "You need to be root to run this script" msgstr "Você precisa ser superusuário para executar este script" #: src/backend.py:206 #, python-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' não existe" #: src/backend.py:229 src/backend_iptables.py:1416 #, python-format msgid "Couldn't stat '%s'" msgstr "Não foi possível obter estado de '%s'" #: src/backend.py:247 #, python-format msgid "uid is %(uid)s but '%(path)s' is owned by %(st_uid)s" msgstr "A uid é %(uid)s mas '%(path)s' é de propriedade de %(st_uid)s" #: src/backend.py:254 #, python-format msgid "%s is world writable!" msgstr "%s está com permissão de escrita para todos!" #: src/backend.py:258 #, python-format msgid "%s is group writable!" msgstr "%s está com permissão de escrita para o grupo!" #: src/backend.py:274 #, python-format msgid "'%(f)s' file '%(name)s' does not exist" msgstr "'%(f)s' arquivo '%(name)s' não existe" #: src/backend.py:285 src/backend_iptables.py:690 #, python-format msgid "Couldn't open '%s' for reading" msgstr "Não pôde abrir '%s' para leitura" #: src/backend.py:299 #, python-format msgid "Missing policy for '%s'" msgstr "Faltando política para '%s'" #: src/backend.py:303 #, python-format msgid "Invalid policy '%(policy)s' for '%(chain)s'" msgstr "Política '%(policy)s' inválida para '%(chain)s'" #: src/backend.py:310 msgid "Invalid option" msgstr "Opção inválida" #: src/backend.py:316 src/backend_iptables.py:790 #, python-format msgid "'%s' is not writable" msgstr "'%s' não é gravável" #: src/backend.py:363 src/backend_iptables.py:94 #, python-format msgid "Unsupported policy '%s'" msgstr "Política '%s' não suportada" #: src/backend.py:366 #, python-format msgid "Default application policy changed to '%s'" msgstr "Política padrão do aplicativo mudou para '%s'" #: src/backend.py:433 msgid "No rules found for application profile" msgstr "Nenhuma regra encontrada para o perfil do aplicativo" #: src/backend.py:489 #, python-format msgid "Rules updated for profile '%s'" msgstr "Regras atualizadas para o perfil '%s'" #: src/backend.py:495 msgid "Couldn't update application rules" msgstr "Não foi possível atualizar regras de aplicativos" #: src/backend.py:517 #, python-format msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name" msgstr "" "Encontrados múltiplos resultados para '%s'. Por favor use o nome exato do " "perfil" #: src/backend.py:520 #, python-format msgid "Could not find a profile matching '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar um perfil correspondente '%s'" #: src/backend.py:587 msgid "Logging: " msgstr "Logando: " #: src/backend.py:591 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/backend.py:603 src/backend_iptables.py:1284 #, python-format msgid "Invalid log level '%s'" msgstr "Nível de log inválido '%s'" #: src/backend.py:618 msgid "Logging disabled" msgstr "Registro desativado" #: src/backend.py:620 msgid "Logging enabled" msgstr "Registro ativado" #: src/common.py:195 #, python-format msgid "Bad port '%s'" msgstr "Porta '%s' incorreta" #: src/common.py:251 #, python-format msgid "Unsupported protocol '%s'" msgstr "Protocolo não suportado '%s'" #: src/common.py:279 msgid "Bad source address" msgstr "Endereço de origem incorreto" #: src/common.py:289 msgid "Bad destination address" msgstr "Endereço de destino incorreto" #: src/common.py:297 msgid "Bad interface type" msgstr "Tipo de interface incorreto" #: src/common.py:301 msgid "Bad interface name: reserved character: '!'" msgstr "" #: src/common.py:305 msgid "Bad interface name" msgstr "Nome de interface incorreto" #: src/common.py:309 msgid "Bad interface name: can't use interface aliases" msgstr "" "Nome de interface incorreto: não é possível usar aliases de interface" #: src/common.py:320 #, python-format msgid "Insert position '%s' is not a valid position" msgstr "A posição inserida '%s' não é uma posição válida" #: src/common.py:330 #, python-format msgid "Invalid log type '%s'" msgstr "Tipo '%s' de log inválido" #: src/common.py:338 #, python-format msgid "Unsupported direction '%s'" msgstr "Direção não suportada '%s'" #: src/common.py:357 msgid "Could not normalize source address" msgstr "Não foi possível normalizar endereço de origem" #: src/common.py:368 msgid "Could not normalize destination address" msgstr "Não foi possível normalizar endereço de destino" #: src/common.py:434 msgid "Found exact match" msgstr "Encontrada ocorrência exata" #: src/common.py:439 msgid "Found exact match, excepting comment" msgstr "" #: src/common.py:443 #, python-format msgid "" "Found non-action/non-logtype/comment match (%(xa)s/%(ya)s/'%(xc)s' " "%(xl)s/%(yl)s/'%(yc)s')" msgstr "" #: src/common.py:601 #, python-format msgid "Improper rule syntax ('%s' specified with app rule)" msgstr "" "Regra de sintaxe imprópria ('%s' especificado com a regra do aplicativo)" #: src/common.py:608 #, python-format msgid "Invalid IPv6 address with protocol '%s'" msgstr "Endereço IPV6 inválido com protocolo '%s'" #: src/common.py:614 src/util.py:83 #, python-format msgid "Invalid port with protocol '%s'" msgstr "Porta inválida com protocolo '%s'" #: src/parser.py:108 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%s'" msgstr "Não é possível inserir regra na posição '%s'" #: src/parser.py:142 msgid "Invalid interface clause" msgstr "Cláusula de interface inválida" #: src/parser.py:168 msgid "Option 'log' not allowed here" msgstr "Opção 'log' não permitida aqui" #: src/parser.py:172 msgid "Option 'log-all' not allowed here" msgstr "Opção 'log-all' não permitida aqui" #: src/parser.py:179 msgid "Option 'comment' missing required argument" msgstr "" #: src/parser.py:221 src/parser.py:347 msgid "Port ranges must be numeric" msgstr "O intervalo de portas deve ser numérico" #: src/parser.py:230 src/util.py:86 msgid "Bad port" msgstr "Porta incorreta" #: src/parser.py:233 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Número errado de argumentos" #: src/parser.py:237 msgid "Need 'to' or 'from' clause" msgstr "Precisa da cláusula 'de' ou 'para'" #: src/parser.py:252 msgid "Improper rule syntax" msgstr "Sintaxe de regra imprópria" #: src/parser.py:259 #, python-format msgid "Invalid token '%s'" msgstr "Sinal '%s' inválido" #: src/parser.py:271 msgid "Invalid 'proto' clause" msgstr "Cláusula 'proto' inválida" #: src/parser.py:286 #, python-format msgid "Invalid '%s' clause" msgstr "Cláusula '%s' inválida" #: src/parser.py:308 msgid "Invalid 'from' clause" msgstr "Cláusula 'from' inválida" #: src/parser.py:330 msgid "Invalid 'to' clause" msgstr "Cláusula 'to' inválida" #: src/parser.py:335 #, python-format msgid "Need 'from' or 'to' with '%s'" msgstr "Necessário 'from' ou 'to' com '%s'" #: src/parser.py:362 msgid "Invalid 'port' clause" msgstr "Cláusula 'port' inválida" #: src/parser.py:371 msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'" msgstr "Versões de IP mistos para 'from' e 'to'" #: src/parser.py:388 src/parser.py:398 src/parser.py:407 msgid "Could not find protocol" msgstr "Não foi possível encontrar protocolo" #: src/parser.py:414 msgid "Protocol mismatch (from/to)" msgstr "Incompatibilidade de protocolo (de/para)" #: src/parser.py:421 #, python-format msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s" msgstr "Protocolo incompatível com o protocolo '%s' especificado" #: src/parser.py:539 msgid "'route delete NUM' unsupported. Use 'delete NUM' instead." msgstr "" #: src/parser.py:571 msgid "Invalid interface clause for route rule" msgstr "" #: src/parser.py:863 #, python-format msgid "Command '%s' already exists" msgstr "Comando '%s' já existe" #: src/util.py:445 msgid "Couldn't find pid (is /proc mounted?)" msgstr "Não foi possível encontrar o pid (/proc está montado?)" #: src/util.py:449 #, python-format msgid "Couldn't find parent pid for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o pid pai para '%s'" #: src/util.py:459 #, python-format msgid "Couldn't find '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar '%s'" #: src/util.py:465 #, python-format msgid "Could not find executable for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o executável para '%s'" #: src/util.py:1017 #, python-format msgid "Could not get statistics for '%s'" msgstr "Não pôde obter estatísticas para '%s'" #: src/backend_iptables.py:78 msgid "New profiles:" msgstr "Novos perfis:" #: src/backend_iptables.py:99 #, python-format msgid "Unsupported policy for direction '%s'" msgstr "Política não suportada para a direção '%s'" #: src/backend_iptables.py:159 #, python-format msgid "Default %(direction)s policy changed to '%(policy)s'\n" msgstr "A política padrão %(direction)s mudou para '%(policy)s'\n" #: src/backend_iptables.py:161 msgid "(be sure to update your rules accordingly)" msgstr "(assegure-se de ter atualizado suas regras apropriadamente)" #: src/backend_iptables.py:168 msgid "Checking raw iptables\n" msgstr "Checando iptables\n" #: src/backend_iptables.py:169 msgid "Checking raw ip6tables\n" msgstr "Checando ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:262 msgid "Checking iptables\n" msgstr "Verificando iptables\n" #: src/backend_iptables.py:264 msgid "Checking ip6tables\n" msgstr "Verificando ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:267 src/backend_iptables.py:568 msgid "problem running" msgstr "problema ao executar" #: src/backend_iptables.py:273 msgid "Status: inactive" msgstr "Estado: inativo" #: src/backend_iptables.py:443 msgid "To" msgstr "Para" #: src/backend_iptables.py:444 msgid "From" msgstr "De" #: src/backend_iptables.py:445 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/backend_iptables.py:461 src/backend_iptables.py:465 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/backend_iptables.py:473 #, python-format msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)" msgstr "" #: src/backend_iptables.py:481 #, python-format msgid "" "Status: active\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" msgstr "" "Estado: ativo\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" #: src/backend_iptables.py:485 #, python-format msgid "Status: active%s" msgstr "Estado: ativo%s" #: src/backend_iptables.py:490 src/backend_iptables.py:508 msgid "running ufw-init" msgstr "executando ufw-init" #: src/backend_iptables.py:502 src/backend_iptables.py:520 #, python-format msgid "" "problem running ufw-init\n" "%s" msgstr "" "falha ao executar ufw-init\n" "%s" #: src/backend_iptables.py:529 msgid "Could not set LOGLEVEL" msgstr "Não foi possível definir Nível de Log" #: src/backend_iptables.py:535 msgid "Could not load logging rules" msgstr "Não foi possível carregar regras de registro" #: src/backend_iptables.py:709 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s" msgstr "Ignorando tupla mal-formada (tamanho inválido): %s" #: src/backend_iptables.py:720 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (iface): %s" msgstr "" #: src/backend_iptables.py:768 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple: %s" msgstr "Ignorando tupla mal-formada: %s" #: src/backend_iptables.py:966 msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled" msgstr "Falha ao adicionar regra de IPv6: IPv6 não habilitado" #: src/backend_iptables.py:970 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule" msgstr "Ignorando a regra IPv6 '%s' não suportada" #: src/backend_iptables.py:974 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule" msgstr "Ignorando regra de IPv4 '%s' não suportada" #: src/backend_iptables.py:977 msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports" msgstr "Deve-se especificar 'tcp' ou 'udp' com múltiplas portas" #: src/backend_iptables.py:989 msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4" msgstr "Pulando regra de aplicativos IPv6. Necessário no mínimo iptables 1.4" #: src/backend_iptables.py:994 #, python-format msgid "Invalid position '%d'" msgstr "Posição inválida '%d'" #: src/backend_iptables.py:998 msgid "Cannot specify insert and delete" msgstr "Não é possível especificar Insert e Delete" #: src/backend_iptables.py:1001 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%d'" msgstr "Não é possível inserir regra na posição '%d'" #: src/backend_iptables.py:1062 msgid "Skipping inserting existing rule" msgstr "Ignorando a inserção de regra já existente." #: src/backend_iptables.py:1073 src/frontend.py:411 msgid "Could not delete non-existent rule" msgstr "Não é possível remover uma regra que não existe" #: src/backend_iptables.py:1078 msgid "Skipping adding existing rule" msgstr "Ignorando adição de regra que já existe" #: src/backend_iptables.py:1094 msgid "Couldn't update rules file" msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo de regras" #: src/backend_iptables.py:1099 msgid "Rules updated" msgstr "Regras atualizadas" #: src/backend_iptables.py:1101 msgid "Rules updated (v6)" msgstr "Regras atualizadas (v6)" #: src/backend_iptables.py:1109 msgid "Rule inserted" msgstr "Regra inserida" #: src/backend_iptables.py:1111 msgid "Rule updated" msgstr "Regra atualizada" #: src/backend_iptables.py:1121 msgid " (skipped reloading firewall)" msgstr " (ignorado recarregamento do firewall)" #: src/backend_iptables.py:1124 msgid "Rule deleted" msgstr "Regra apagada" #: src/backend_iptables.py:1127 msgid "Rule added" msgstr "Regra adicionada" #: src/backend_iptables.py:1144 src/backend_iptables.py:1235 msgid "Could not update running firewall" msgstr "Não é possível atualizar enquanto executa o firewall" #: src/backend_iptables.py:1199 #, python-format msgid "Could not perform '%s'" msgstr "Não foi possível executar '%s'" #: src/backend_iptables.py:1226 msgid "Couldn't update rules file for logging" msgstr "Não foi possível atualizar arquivo de regras para log" #: src/backend_iptables.py:1382 #, python-format msgid "Could not find '%s'. Aborting" msgstr "Não pôde achar '%s', Abortando" #: src/backend_iptables.py:1394 #, python-format msgid "'%s' already exists. Aborting" msgstr "'%s' já existe, Abortando" #: src/backend_iptables.py:1400 #, python-format msgid "Backing up '%(old)s' to '%(new)s'\n" msgstr "Salvando '%(old)s' para '%(new)s'\n" #: src/backend_iptables.py:1421 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world writable" msgstr "AVISO: '%s' é um mundo gravável" #: src/backend_iptables.py:1423 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world readable" msgstr "Aviso: '%s' pode ser lido por qualquer um." #: src/frontend.py:90 #, python-format msgid "" "\n" "Usage: %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s enables the firewall\n" " %(disable)-31s disables the firewall\n" " %(default)-31s set default policy\n" " %(logging)-31s set logging to %(level)s\n" " %(allow)-31s add allow %(rule)s\n" " %(deny)-31s add deny %(rule)s\n" " %(reject)-31s add reject %(rule)s\n" " %(limit)-31s add limit %(rule)s\n" " %(delete)-31s delete %(urule)s\n" " %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n" " %(route)-31s add route %(urule)s\n" " %(route-delete)-31s delete route %(urule)s\n" " %(route-insert)-31s insert route %(urule)s at %(number)s\n" " %(reload)-31s reload firewall\n" " %(reset)-31s reset firewall\n" " %(status)-31s show firewall status\n" " %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n" " %(show)-31s show firewall report\n" " %(version)-31s display version information\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s list application profiles\n" " %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s update %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s set default application policy\n" msgstr "" #: src/frontend.py:172 msgid "n" msgstr "n" #: src/frontend.py:173 msgid "y" msgstr "s" #: src/frontend.py:174 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/frontend.py:219 msgid "Firewall is active and enabled on system startup" msgstr "Firewall está ativo e habilitado na inicialização do sistema" #: src/frontend.py:226 msgid "Firewall stopped and disabled on system startup" msgstr "Firewall parado e desativado na inicialização do sistema" #: src/frontend.py:278 msgid "Could not get listening status" msgstr "Não pôde obter status de ouvinte" #: src/frontend.py:347 msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):" msgstr "" "Regras de usuário adicionadas (veja 'ufw status' para executar o firewall):" #: src/frontend.py:350 msgid "" "\n" "(None)" msgstr "" "\n" "(Nenhuma)" #: src/frontend.py:406 src/frontend.py:504 src/frontend.py:514 #, python-format msgid "Invalid IP version '%s'" msgstr "Versão IP '%s' inválida" #: src/frontend.py:437 msgid "Invalid position '" msgstr "Posição inválida '" #: src/frontend.py:511 msgid "IPv6 support not enabled" msgstr "Suporte ao IPv6 não habilitado" #: src/frontend.py:522 msgid "Rule changed after normalization" msgstr "Regra alterada depois da normalização" #: src/frontend.py:546 #, python-format msgid "Could not back out rule '%s'" msgstr "Não foi possível retornar a regra '%s'" #: src/frontend.py:550 msgid "" "\n" "Error applying application rules." msgstr "" "\n" "Erro ao aplicar regras de aplicativo." #: src/frontend.py:552 msgid " Some rules could not be unapplied." msgstr " Algumas regras não puderam ser desaplicadas." #: src/frontend.py:554 msgid " Attempted rules successfully unapplied." msgstr " Regras tentadas foram desaplicadas com sucesso." #: src/frontend.py:565 #, python-format msgid "Could not find rule '%s'" msgstr "Não pôde achar regra '%s'" #: src/frontend.py:570 src/frontend.py:575 #, python-format msgid "Could not find rule '%d'" msgstr "Não pôde achar regra '%d'" #: src/frontend.py:591 #, python-format msgid "" "Deleting:\n" " %(rule)s\n" "Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Apagando:\n" " %(rule)s\n" "Proceder com operação (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:623 msgid "Unsupported default policy" msgstr "Política padrão não suportada" #: src/frontend.py:652 src/frontend.py:797 msgid "Firewall reloaded" msgstr "Firewall recarregado" #: src/frontend.py:654 msgid "Firewall not enabled (skipping reload)" msgstr "Firewall não habilitado (recarregamento ignorado)" #: src/frontend.py:671 src/frontend.py:685 src/frontend.py:722 msgid "Invalid profile name" msgstr "Nome de perfil inválido" #: src/frontend.py:690 src/frontend.py:872 #, python-format msgid "Unsupported action '%s'" msgstr "Ação '%s' não suportada" #: src/frontend.py:709 msgid "Available applications:" msgstr "Aplicativos disponíveis:" #: src/frontend.py:730 #, python-format msgid "Could not find profile '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o perfil '%s'" #: src/frontend.py:735 msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil inválido" #: src/frontend.py:738 #, python-format msgid "Profile: %s\n" msgstr "Perfil: %s\n" #: src/frontend.py:739 #, python-format msgid "Title: %s\n" msgstr "Título: %s\n" #: src/frontend.py:742 #, python-format msgid "" "Description: %s\n" "\n" msgstr "" "Descrição: %s\n" "\n" #: src/frontend.py:748 msgid "Ports:" msgstr "Portas:" #: src/frontend.py:750 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/frontend.py:799 msgid "Skipped reloading firewall" msgstr "Recarregamento do firewall ignorado" #: src/frontend.py:809 msgid "Cannot specify 'all' with '--add-new'" msgstr "Não é possível especificar 'all' com '--add-new'" #: src/frontend.py:824 #, python-format msgid "Unknown policy '%s'" msgstr "Política desconhecida '%s'" #: src/frontend.py:881 #, python-format msgid "" "Command may disrupt existing ssh connections. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "O comando pode romper conexões ssh existentes. Proceder com a operação " "(%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:894 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Reconfigurando todas as regras para os padrões instalados. Proceder com " "operação (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:898 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. This may disrupt existing ssh " "connections. Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Reconfigurando todas as regras para os padrões instalados. Isso pode romper " "conexões ssh existentes. Proceder com operação (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/applications.py:36 msgid "Profiles directory does not exist" msgstr "Diretório de perfis não existe" #: src/applications.py:68 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't stat" msgstr "Ignorando '%s': Não foi possível obter status" #: src/applications.py:73 #, python-format msgid "Skipping '%s': too big" msgstr "Ignorando '%s': muito grande" #: src/applications.py:78 #, python-format msgid "Skipping '%s': too many files read already" msgstr "Ignorando '%s': muitos arquivos já lidos" #: src/applications.py:92 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't process" msgstr "Ignorando '%s': não foi possível processar" #: src/applications.py:99 #, python-format msgid "Skipping '%s': name too long" msgstr "Ignorando '%s': nome muito extenso" #: src/applications.py:104 #, python-format msgid "Skipping '%s': invalid name" msgstr "Ignorando '%s': nome inválido" #: src/applications.py:110 #, python-format msgid "Skipping '%s': also in /etc/services" msgstr "Ignorando '%s': também em /etc/services" #: src/applications.py:119 #, python-format msgid "Skipping '%s': field too long" msgstr "Ignorando '%s': campo muito extenso" #: src/applications.py:124 #, python-format msgid "Skipping '%(value)s': value too long for '%(field)s'" msgstr "Ignorando '%(value)s': valor muito extenso para '%(field)s'" #: src/applications.py:134 #, python-format msgid "Duplicate profile '%s', using last found" msgstr "Perfil duplicado '%s'. Utilizando o último perfil válido." #: src/applications.py:175 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'" msgstr "Perfil '%(fn)s'. Faltando campo requerido '%(f)s'" #: src/applications.py:180 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'" msgstr "O Perfil '%(fn)s' tem um campo requerido vazio '%(f)s'" #: src/applications.py:195 #, python-format msgid "Invalid ports in profile '%s'" msgstr "Portas inválidas no perfil '%s'" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000066122�12704125654�021014� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-30 18:45+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Alerta JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Autenticação necessária." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "O website %1 requer autenticação." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Confirmar navegação" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Permanecer" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Esta conexão não é confiável" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Você está tentando acessar com segurança %1, mas o certificado de segurança " "deste site não é confiável." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Continuar mesmo assim" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Voltar à segurança" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Confirmação JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Erro de conexão" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Parece que você está tendo problemas de visualização: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Atualizar a página" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Requisição de permissão" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Esta página quer saber a localização do seu dispositivo." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Este certificado de segurança do site não é confiável.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Número de série:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Sujeito:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Endereço do sujeito:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Emitente:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Endereço do emissor:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Válido a partir de:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Válido até:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Impressão digital (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Você não deve continuar, especialmente se você nunca tiver visto esse aviso " "antes neste site." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Você tentou acessar %1 mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "que não coincide com a identidade do site." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Você tentou acessar %1 mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "que expirou." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Você tentou acessar %1 mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "que contém datas inválidas." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Você tentou acessar %1 mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "emitido por uma entidade que não é confiável." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Você tentou acessar %1 mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "que foi revogado." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Você tentou acessar %1 mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "inválido." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Você tentou acessar %1 mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "inseguro." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Este certificado de segurança do site não é confiável\n" "Você tentou acessar %1 mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "que falhou no nosso teste de segurança por uma razão desconhecida." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Prompt do JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Autenticação proxy necessária." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "O website %1:%2 requer autenticação." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Página mais antiga" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Adicionar esta página aos favoritos" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Link de favorito" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Limpar histórico de navegação" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Copiar imagem" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Copiar link" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Pesquisar na página" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Página mais nova" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Ir para" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Endereço;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Abrir imagem em nova aba" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Abrir link em uma aba em segundo plano" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Abrir link em nova aba" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Deixar página" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Salvar link" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "procurar ou digitar um endereço" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Salvar em" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Novo diretório" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Criar novo diretório" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Sair do modo privado" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Modo privado" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Deslize para cima para sair da tela cheia" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Pressione ESC para sair da tela cheia" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Escolha um aplicativo" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Confirmar seleção" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 página" msgstr[1] "%1 páginas" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Menos" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Último visitado" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Ir ao modo público irá fechar todas as abas privadas" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Não" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Esta é uma aba privada" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Mais" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Sites mais visitados" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Você não visitou nenhum site ainda" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Este site tem conteúdo inseguro" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identidade não confirmada" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade deste site não foi confirmada." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "O certificado do servidor não corresponde à identidade do site." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "O certificado do servidor expirou." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "O certificado do servidor comtêm dados inválidos." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "O certificado do servidor é emitido por uma entidade que não é confiável." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "O certificado do servidor foi revogado." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "O certificado do servidor é inválido." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "O certificado do servidor não é seguro." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "O certificado de servidor falhou no teste de segurança por um motivo " "desconhecido." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Você está conectado à" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Que é executado por" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Mecanismo de busca" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Restaurar sessão anterior ao iniciar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Redefinir as configurações do navegador" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Limpar histórico de navegação" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar cache" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Limpar cache?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Toque para visualizar" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Navegador web do Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Navegador web do Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Adicionar conta" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Não usar uma conta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Erro de conta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Fechar o aplicativo" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Escolher conta" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Navegue na internet" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Navegador;Web;Explorer" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/diffutils.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000122605�12704125654�020045� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# diffutils: Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR). # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-27 05:48+0000\n" "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "estouro da pilha" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo regular vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "arquivo regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "arquivo do tipo especial de bloco" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "arquivo do tipo especial de caracter" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fila" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "vínculo simbólico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagem" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto em memória compartilhada" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipado" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção é inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção necessita de argumentos -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' requer um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sem correspondente" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "A expressão regular não é válida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "O caracter de classificação não é válido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "O nome da classe de caracteres não é válido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Contrabarra final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "A referência retroativa não é válida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "O counteúdo de \\{\\} não é válido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "O fim do intervalo não é válido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente não é válida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "A expressão regular é muito grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin (entrada padrão)" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout (saída padrão)" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "saída de erro (stderr)" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "stream desconhecida" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Este é um software livre: você é livre para modificá-lo ou redistribuí-lo.\n" "Não há NENHUMA GARANTIA, até os limites permitidos por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relatar erro para: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relatar %s erros para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ajuda geral para uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Falta o caracter nova linha no final do arquivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Tente '%s --help' para mais informações." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "as opções -l e -s não são compatíveis" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes exibe bytes diferentes" #: src/cmp.c:162 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP pula os primeiros SKIP bytes de ambas as " "entradas" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 pula os primeiros SKIP1 bytes de FILE1 e\n" " os primeiros SKIP2 bytes de FILE2" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose exibe números de byte e valores byte diferentes" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMIT compara no máximo LIMIT bytes" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda saída normal" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparar dois arquivos byte por byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "O SKIP1 que é opcional e o SKIP2 especificam o número de bytes para pular\n" "no início de cada arquivo (zero por padrão)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Os valores do SALTO podem ser seguidos por um\n" "dos sufixos multiplicadores mostrados abaixo:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n" "e assim por diante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "" #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "" "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Estado de saída é 0 se as entradas são as mesmas, 1 se diferente, 2 se " "ocorrer um erro." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "este computador não suporta paginação" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "opções de rótulo de arquivo em número excessivo" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "opções de largura conflitantes" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal gera um diff normal (o padrão)" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief reporta apenas quando os arquivos são diferentes" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files reporta quando dois arquivos são iguais" #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C NUM, --context [= NUM​​] gera NUM (padrão 3) linhas de contexto " "copiado" #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U NUM, --unificad [= NUM​​] gera NUM (padrão 3) linhas de contexto " "unificado" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed gera um ed script" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs gera um diff em formato RCS" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side saída em duas colunas" #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=NUM limita a saída a no máximo NUM (padrão 130) " "colunas de impressão" #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column saída de apenas uma coluna à esquerda das " "linhas comuns" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines não gerar saída de linhas comuns" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function mostra em qual função C cada alteração está" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=RE mostra a linha mais recente que corresponde a " "RE" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label RÓTULO usa RÓTULO em vez do nome do arquivo\n" " (pode ser repetido)" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs converte tabs em espaços na saída" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab fazer a tabulação alinhar inserindo um tab no " "antes" #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM a tabulação termina a cada (padrão é 8) colunas" #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty suprime espaço ou tab antes de linhas de saída " "vazias" #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r, --recursive compara quaisquer subdiretórios encontrados de forma " "recursiva" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr "" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file trata arquivos ausentes como vazios" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file trata primeiros arquivos ausentes como vazios" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case ignora capitulação ao comparar nomes de arquivos" #: src/diff.c:882 msgid "" " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case considera a capitulação ao comparar nomes de " "arquivos" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PAT exclui arquivos que correspondem a PAT" #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FILE exclui arquivos que correspondem qualquer padrão em " "FILE" #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FILE começa com FILE ao comparar diretórios" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=ARQUIVO1 compara ARQUIVO1 a todos os operandos;\n" " ARQUIVO1 pode ser um diretório" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=ARQUIVO2 compara todos os operandos a ARQUIVO2;\n" " ARQUIVO2 pode ser um diretório" #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case ignora diferenças de capitulação em conteúdos de arquivo" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devido a expansão de tabulação" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaço em branco no fim da linha" #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change ignora alterações no total de espaços em branco" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco" #: src/diff.c:896 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" #: src/diff.c:897 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto" #: src/diff.c:900 msgid "" " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr remover caractere com código de retorno na " "entrada" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary lê e escreve dados em modo binário" #: src/diff.c:905 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GTYPE-group-format=GFMT formata grupos de entrada GTYPE como FMT" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT formata todas as linhas de entrada como LFMT" #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LTYPE-line-format=LMFT formata linhas de entrada LTYPE como LFMT" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Estas opções de formato fornecem um controle fino sobre a saída\n" " do diff, generalizando -D/--ifdef." #: src/diff.c:911 msgid "" " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT pode conter (apenas):\n" " %< linhas do FILE1\n" " %> linhas do FILE2\n" " %= linhas comuns ente FILE1 e FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER estilo de impressão especificado para " "LETTER\n" " LETTERs são da seguinte forma para novo grupo, minúsculas para grupo " "velho:\n" " F número da primeira linha\n" " L número da última linha\n" " N número de linhas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) se A igual B então T senão E" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (somente) pode conter:\n" " %L conteúdo da linha\n" " %l conteúdo da linha, com exclusão de qualquer nova linha posterior\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style especificação para o número da " "linha de entrada" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Ambos GFMT e LFMT podem conter:\n" " %% %\n" " %c'C' o carácter individual C\n" " %c'\\OOO' o carácter com o código octal OOO\n" " C o carácter C (outros carácteres representam eles mesmos)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal tentar com afinco encontrar um conjunto de mudanças " "menor" #: src/diff.c:935 msgid "" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM mantém NUM linhas do prefixo e sufixo comum" #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files assume arquivos grandes e pequenas mudanças muito " "fragmentadas" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, -version resulta em informação da versão e sai" #: src/diff.c:941 msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Se --from-file ou --to-file é informado, não há restrições em ARQUIVO(s)" #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "" #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Compara ARQUIVOS linha por linha" #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opções de estilo de saída conflitantes" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Somente em %s: %s\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "a opção -D não é suportada com diretórios" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "O arquivo %s é %s enquanto o arquivo %s é %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opções incompatíveis" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "falha de leitura" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all gerar saída de todas as mudanças, colocando " "conflitos entre colchetes" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "e, --ed exibe o script ed incorporando as mudanças\n" " de ARQUIVOANTIGO para SEUARQUIVO em " "MEUARQUIVO" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E, --show-overlap semelhante a -e, mas põe conflitos entre " "colchetes" #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only like -e, mas incorporar apenas as alterações que não se " "sobrepõem" #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only semelhante a -e, mas incorpora apenas alterações " "sobrepostas" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" "-X semelhante -x, mas põe conflitos entre colchetes" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge arquivo de saída resultante da fusão atual, de acordo com\n" " -A se nenhuma outra opção for dada" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr remove as quebras de linhas da entrada" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab alinha tabulações pré-posicionando uma tabulação" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA use PROGRAMA para comparar arquivos" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=RÓTULO use RÓTULO ao invés do nome do arquivo\n" " (pode ser repetido até três vezes)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra as informações da versão" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... MEUARQUIVO ARQUIVOANTIGO SEUARQUIVO\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Comparar três arquivos linha por linha." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "O formato padrão de saída é uma representação das alterações\n" "mais ou menos legível por humanos.\n" "\n" "As opções -e, -E, -x, -X (e seus correspondentes longos) fazem com que o " "script\n" "ed seja exibido em lugar do padrão.\n" "\n" "Finalmente, a opção -m (--merge) faz com que diff3 faça a mesclagem " "internamente\n" "e exiba a o arquivo atual já mesclado. Para entradas incomuns, isto é melhor " "do\n" "que usar ed.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "O estado de saída é 0 se bem sucedido, 1 se houver conflitos, 2 se ocorrer " "um erro." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff falhou: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff inválido; a última linha não está completa" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "o arquivo de entrada diminuiu" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: diretório laço recursivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=ARQUIVO operar interativamente, enviando a saída " "para ARQUIVO" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case não diferencia maiúsculas de minúsculas" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignorar as alterações devido à expansão de " "tabulação" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços em branco no final da linha" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space ignora todos espaços em branco" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines ignorar as mudanças nas linhas que são vazias" #: src/sdiff.c:181 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr remove as quebras de linhas da entrada" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text considera todos arquivos como texto" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NUM exibe no máximo NUM colunas (padrão 130)" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column saída de apenas uma coluna à esquerda de linhas comuns" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines suprimir linhas comuns na saída" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expande tabs para espaços na saída" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM tabulação ocupa NUM colunas de impressão (padrão 8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "" "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal tentar forçar a localização de pequenos conjuntos de alterações" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files assumir arquivos grandes, várias e pequenas " "alterações espalhadas" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar arquivos" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibir esta ajuda e sair" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra as informações da versão" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Mescla lado a lado das diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "impossível mesclar interativamente a entrada padrão" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEditar, e em seguida, usar as duas versões, cada uma com um cabeçalho.\n" "eb:\tEditar e usar as duas versões.\n" "el ou e1:\tEditar e usar a versão da esquerda.\n" "er ou e2:\tEditar e usar a versão da direita.\n" "e:\tDescartar as duas versões, em seguida, editar uma nova.\n" "l ou 1:\tUse a versão da esquerda.\n" "r ou 2:\tUse a versão da direita.\n" "s:\tIncluir silenciosamente linhas comuns.\n" "v:\tDetalhadamente incluir linhas comuns.\n" "q:\tSair.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002125�12704125654�022202� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 14:15+0000\n" "Last-Translator: Edvaldo de Souza Cruz <edvaldoscruz@hotmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Configurações de privacidade" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Para alterar suas configurações de privacidade você precisa se autenticar." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/update-manager.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000052025�12704125654�020744� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese Brazilian translation for update-manager # This file is distributed under the same licence as the update-manager package. # Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 03:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 12:12+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Português Brasileiro <ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:67 msgid "Checking for updates…" msgstr "Verificando por atualizações..." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:92 msgid "Installing updates…" msgstr "Instalando atualizações..." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:37 msgid "Please wait, this can take some time." msgstr "Por favor, espere. Isto pode levar algum tempo." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:39 msgid "Update is complete" msgstr "Atualização concluída" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:79 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir link no navegador" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Copiar link para área de transferência" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:115 msgid "Settings…" msgstr "Configurações..." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:144 ../UpdateManager/UpdateManager.py:247 msgid "You stopped the check for updates." msgstr "Você parou a verificação por atualizações." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:146 msgid "_Check Again" msgstr "Verifi_car novamente" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:158 msgid "No software updates are available." msgstr "Não há atualizações de programas disponíveis." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:160 ../UpdateManager/Dialogs.py:170 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "Os programas neste computador estão atualizados." #. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:172 #, python-format msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." msgstr "Entretanto, o %s %s está disponível agora (você possui o %s)." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:177 msgid "Upgrade…" msgstr "Atualizar..." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:200 #, python-format msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." msgstr "As atualizações de programas não serão mais fornecidas para o %s %s." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:204 #, python-format msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." msgstr "Para continuar protegido, você deverá atualizar para o %s %s." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:217 msgid "Not all updates can be installed" msgstr "Nem todas as atualizações podem ser instaladas" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:219 msgid "" "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "Execute uma atualização parcial, para instalar as atualizações disponíveis.\n" "\n" " Isto pode ter sido causado por:\n" " * Uma atualização anterior que não foi concluída\n" " * Problemas com algum dos programas instalados\n" " * Pacotes de programas não-oficiais, que não foram fornecidos pelo " "Ubuntu\n" " * Modificações normais de uma versão pré-lançamento do Ubuntu" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:227 msgid "_Partial Upgrade" msgstr "Atualização _parcial" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:228 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:265 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar novamente" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:279 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." msgstr "" "O computador precisa reiniciar para finalizar a instalação das atualizações." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:281 msgid "Restart _Later" msgstr "Reiniciar _depois" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:283 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Reiniciar agora..." #. Basic GTK+ parameters #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:87 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Atualizador de programas" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:245 msgid "Some software couldn’t be checked for updates." msgstr "Alguns programas não puderam ter suas atualizações verificadas." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:248 msgid "Updated software is available from a previous check." msgstr "" "Programas atualizados estão disponíveis a partir de uma verificação anterior." #. we assert a clean cache #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:326 msgid "Software index is broken" msgstr "O índice de programas está danificado" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:327 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Não é possível instalar ou remover nenhum programa. Por favor, utilize o " "Gerenciador de Pacotes \"Synaptic\" ou execute \"sudo apt-get install -f\" " "em um terminal para resolver esse problema primeiro." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:333 msgid "Could not initialize the package information" msgstr "Não foi possível inicializar as informações do pacote" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:334 msgid "" "An unresolvable problem occurred while initializing the package " "information.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Um problema impossível de se resolver ocorreu enquanto inicializava as " "informações do pacote.\n" "\n" "Por favor relate este erro do pacote 'update-manager' e inclua a seguinte " "mensagem de erro:\n" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:351 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Não foi possível calcular a atualização" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:352 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Um problema não resolvível ocorreu enquanto era calculada a atualização.\n" "\n" "Por favor, relate este bug sobre o pacote 'update-manager' e inclua a " "seguinte mensagem de erro:\n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:250 msgid "Install Now" msgstr "Instalar agora" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:283 #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:36 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:317 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:376 msgid "_Remind Me Later" msgstr "Lemb_re-me mais tarde" #. upload_archive = version_match.group(2).strip() #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:513 #, python-format msgid "Version %s: \n" msgstr "Versão %s \n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:576 msgid "" "No network connection detected, you can not download changelog information." msgstr "" "Não foi detectada uma conexão de rede, você não pode baixar as informações " "do changelog." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:586 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "Baixando lista de mudanças..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:630 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desmarcar todos" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:636 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Todos" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:731 #, python-format msgid "%s will be downloaded." msgstr "%s serão baixados." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:745 msgid "The update has already been downloaded." msgid_plural "The updates have already been downloaded." msgstr[0] "A atualização já foi baixada." msgstr[1] "As atualizações já foram baixadas." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:751 msgid "There are no updates to install." msgstr "Não há atualizações para instalar." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:760 msgid "Unknown download size." msgstr "Tamanho de download desconhecido." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:787 #, python-format msgid "" "Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " "install it now?" msgstr "" "Atualizações de programas foram disponibilizadas desde que o %s %s foi " "lançado. Deseja instalá-las agora?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:792 msgid "" "Updated software is available for this computer. Do you want to install it " "now?" msgstr "" "Atualizações de programas estão disponíveis para este computador. Deseja " "instalá-las agora?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:795 msgid "" "The computer also needs to restart to finish installing previous updates." msgstr "" "O computador ainda precisa ser reiniciado para concluir a instalação de " "atualizações anteriores." #. print("on_button_install_clicked") #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:825 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Não há espaço suficiente no disco" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:826 #, python-format msgid "" "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." msgstr "" "A atualização necessita de pelo menos %s de espaço livre no disco '%s'. Por " "favor, libere pelo menos um espaço adicional de %s no disco '%s'. Esvazie " "sua lixeira e remova pacotes temporários de instalações anteriores usando " "'sudo apt-get clean'." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:852 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:868 msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." msgstr "" "Você pode não ser capaz de verificar atualizações ou baixar novas " "atualizações." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1017 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1020 msgid "Other updates" msgstr "Outras atualizações" #: ../UpdateManager/UnitySupport.py:67 msgid "Install All Available Updates" msgstr "Instalar todas as atualizações disponíveis" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:35 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:38 msgid "Changelog" msgstr "Registro de alterações" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:41 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:54 msgid "Building Updates List" msgstr "Construindo lista de atualizações" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:57 msgid "" "\n" "A normal upgrade can not be calculated, please run:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "\n" "Não foi possível calcular a atualização de distribuição normal. Por favor, " "execute:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "Isto pode ter sido causado por:\n" " * Uma atualização anterior que não foi concluída\n" " * Problemas com algum dos programas instalados\n" " * Pacotes de programas não-oficiais, não fornecidos pelo Ubuntu\n" " * Modificações normais de algum pré-lançamento do Ubuntu" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:127 msgid "Downloading changelog" msgstr "Baixando o registro de alterações" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:333 msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." msgstr "" "Esta atualização não veio de uma fonte que suporta registros de alterações." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:339 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:374 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Falha ao baixar a lista de alterações. \n" "Por favor verifique sua conexão à Internet." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:346 #, python-format msgid "" "Changes for %s versions:\n" "Installed version: %s\n" "Available version: %s\n" "\n" msgstr "" "Mudanças para as versões de %s:\n" "Versão instalada: %s\n" "Versão disponível: %s\n" "\n" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:360 #, python-format msgid "" "The changelog does not contain any relevant changes.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "O registro de alterações não contém quaisquer alterações relevantes.\n" "\n" "Por favor, use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "até que as alterações se tornem disponíveis ou tente novamente, mais tarde." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:367 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "A lista de modificações ainda não está disponível.\n" "\n" "Por favor utilize http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "até que as mudanças estejam disponíveis ou tente novamente mais tarde." #. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in #. the core components and packages. #: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:167 #, python-format msgid "%s base" msgstr "base do %s" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:484 #, python-format msgid "%(size).0f kB" msgid_plural "%(size).0f kB" msgstr[0] "%(size).0f kB" msgstr[1] "%(size).0f kB" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:488 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 msgid "updates" msgstr "atualizações" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 msgid "Technical description" msgstr "Descrição técnica" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 msgid "Details of updates" msgstr "Detalhes das atualizações" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 msgid "The computer will need to restart." msgstr "O computador precisará reiniciar." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 msgid "" "You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " "this update." msgstr "" "Você está conectado via roaming e poderá ser cobrado pelo consumo de dados " "desta atualização." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 msgid "" "You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." msgstr "" "Você pode querer esperar até não estar mais utilizando uma conexão de banda " "larga móvel." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." msgstr "" "É recomendável conectar o computador à uma fonte de energia antes de " "atualizar." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Atualizações de programas" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Show and install available updates" msgstr "Mostrar e instalar as atualizações disponíveis" #: ../update-manager:71 ../update-manager-text:55 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versão e sair" #: ../update-manager:74 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Diretório que contém os arquivos de dados" #: ../update-manager:77 msgid "Check if a new Ubuntu release is available" msgstr "Verificar se uma nova versão do Ubuntu está disponível" #: ../update-manager:80 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" "Verificar se é possível atualizar para a versão de desenvolvimento mais " "recente" #: ../update-manager:84 msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" msgstr "" "Atualizar usando a versão sugerida mais recente do atualizador de versão do " "sistema" #: ../update-manager:91 msgid "Do not focus on map when starting" msgstr "Não focar o mapa ao iniciar" #: ../update-manager:94 msgid "Do not check for updates when starting" msgstr "Não verificar por atualizações na inicialização" #: ../update-manager:98 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "Testar atualização com uma sobreposição de aufs na área segura." #: ../update-manager:100 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensagens de depuração" #: ../update-manager-text:59 msgid "Show description of the package instead of the changelog" msgstr "Mostrar a descrição dos pacotes ao invés do registro de alterações" #: ../ubuntu-support-status:93 msgid "Show unsupported packages on this machine" msgstr "Mostrar pacotes não suportados nessa máquina" #: ../ubuntu-support-status:96 msgid "Show supported packages on this machine" msgstr "Mostrar pacotes suportados nessa máquina" #: ../ubuntu-support-status:99 msgid "Show all packages with their status" msgstr "Mostrar todos os pacotes com o seus estados" #: ../ubuntu-support-status:102 msgid "Show all packages in a list" msgstr "Mostrar todos os pacotes em uma lista" #: ../ubuntu-support-status:145 #, c-format msgid "Support status summary of '%s':" msgstr "Sumário do estado de suporte de '%s':" #: ../ubuntu-support-status:148 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" msgstr "Você tem %(num)s pacotes (%(percent).1f%%) suportados até %(time)s" #: ../ubuntu-support-status:154 msgid "" "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " "downloaded" msgstr "" "Você tem %(num)s pacotes (%(percent).1f%%) que não podem ou não estão " "disponíveis para serem baixados" #: ../ubuntu-support-status:157 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" msgstr "Você tem %(num)s pacotes (%(percent).1f%%) que não são suportados" #: ../ubuntu-support-status:165 msgid "" "Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " "details" msgstr "" "Executar com --show-unsupported, --show-supported ou --show-all para ver " "mais detalhes" #: ../ubuntu-support-status:169 msgid "No longer downloadable:" msgstr "Não está mais disponível para ser baixado:" #: ../ubuntu-support-status:172 msgid "Unsupported: " msgstr "Não suportado: " #: ../ubuntu-support-status:177 #, c-format msgid "Supported until %s:" msgstr "Suportado até %s:" #: ../ubuntu-support-status:186 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? #. It's because we don't want to break existing translations. #: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 #, python-format msgid "Unimplemented method: %s" msgstr "Método não implementado: %s" #: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 msgid "A file on disk" msgstr "Um arquivo no disco" #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 msgid "Install missing package." msgstr "Instalar pacote que está faltando." #. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 #, python-format msgid "Package %s should be installed." msgstr "Pacote %s deve ser instalado." #: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 msgid ".deb package" msgstr "pacote .deb" #: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 #, python-format msgid "%s needs to be marked as manually installed." msgstr "%s precisa ser marcado como instalado manualmente." #: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 msgid "" "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " "installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." msgstr "" "Ao atualizar, se kdelibs4-dev estiver instalado, kdelibs5-dev precisa ser " "instalado. Veja bugs.launchpad.net, bug # 279621 para obter mais detalhes." #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 #, python-format msgid "%i obsolete entries in the status file" msgstr "%i entradas obsoletas no arquivo de status" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 msgid "Obsolete entries in dpkg status" msgstr "Entradas obsoletas no status do dpkg" #. pragma: no cover #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 msgid "Obsolete dpkg status entries" msgstr "Entradas de status do dpkg obsoletas" #: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 msgid "" "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" msgstr "" "Remover o lilo, uma vez que o grub também está instalado. (Veja o bug " "#314004 para detalhes.)" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/texinfo.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000355513�12704125654�017536� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian translations of resulting document strings. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Jorge Barros de Abreu <ficmatin10@gmail.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.9.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-06 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 14:44+0000\n" "Last-Translator: Jorge Barros de Abreu <ficmatin10@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a op@,{c}@~{a}o '%s' @'{e} amb@'{i}gua; possibilidades:" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a op@,{c}@~{a}o '%s' @'{e} amb@'{i}gua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a op@,{c}@~{a}o '--%s' n@~{a}o aceita argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a op@,{c}@~{a}o '%c%s' n@~{a}o aceita argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a op@,{c}@~{a}o '--%s' exige argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: op@,{c}@~{a}o desconhecida '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: op@,{c}@~{a}o desconhecida '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: op@,{c}@~{a}o inv@'{a}lida -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a op@,{c}@~{a}o exige argumento -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a op@,{c}@~{a}o '-W %s' @'{e} amb@'{i}gua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a op@,{c}@~{a}o '-W %s' n@~{a}o aceita argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a op@,{c}@~{a}o '-W %s' exige argumento\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "N@~{a}o coincide" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Express@~{a}o regular inv@'{a}lida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combina@,{c}@~{a}o inv@'{a}lido" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe do caractere inv@'{a}lido" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Refer@^{e}ncia retroativa inv@'{a}lida" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "N@~{a}o coincidiu [ ou [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "N@~{a}o coincidiu ( ou \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "N@~{a}o coincidiu \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "conte@'{u}do inv@'{a}lido de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Intervalo final inv@'{a}lido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mem@'{o}ria esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Express@~{a}o regular precedente inv@'{a}lida" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de express@~{a}o regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Express@~{a}o regular muito grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "N@~{a}o coincidiu ) ou \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma express@~{a}o regular anterior" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mem@'{o}ria esgotada" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1386 msgid "Move forward a character" msgstr "Caractere adiante" #: info/echo-area.c:314 info/session.c:1399 msgid "Move backward a character" msgstr "Caractere anterior" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Para o in@'{i}cio da linha" #: info/echo-area.c:345 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Para o final da linha" #: info/echo-area.c:353 info/session.c:1414 msgid "Move forward a word" msgstr "Palavra adiante" #: info/echo-area.c:393 info/session.c:1428 msgid "Move backward a word" msgstr "Palavra anterior" #: info/echo-area.c:433 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere atual" #: info/echo-area.c:453 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Apaga o caractere adiante" #: info/echo-area.c:480 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Sair ou cancelar" #: info/echo-area.c:495 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceite (ou conclua como est@'{a}) essa linha" #: info/echo-area.c:500 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insira o caractere adiante da forma como ele est@'{a}" #: info/echo-area.c:532 msgid "Insert a TAB character" msgstr "insira um caractere de tabula@,{c}@~{a}o" #: info/echo-area.c:584 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponha caracteres no ponto" #: info/echo-area.c:653 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Pegue de volta o conte@'{u}do do @'{u}ltimo kill" #: info/echo-area.c:660 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Anel de kill vazio" #: info/echo-area.c:673 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Pegue de volta o conte@'{u}do do kill anterior" #: info/echo-area.c:706 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Destrua o final da linha" #: info/echo-area.c:719 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Destrua o in@'{i}cio da linha" #: info/echo-area.c:731 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Destrua a palavra adiante do cursor" #: info/echo-area.c:751 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Destrua a palavra antes do cursor" #: info/echo-area.c:983 info/echo-area.c:1041 msgid "No completions" msgstr "Nenhuma conclus@~{a}o" #: info/echo-area.c:985 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: info/echo-area.c:1034 msgid "List possible completions" msgstr "Listar conclus@~{o}es poss@'{i}veis" #: info/echo-area.c:1045 msgid "Sole completion" msgstr "Conclus@~{a}o @'{u}nica" #: info/echo-area.c:1054 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "conclus@~{a}o %d:\n" msgstr[1] "%d conclus@~{o}es:\n" #: info/echo-area.c:1171 msgid "Insert completion" msgstr "Insira conclus@~{a}o" #: info/echo-area.c:1273 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Construindo conclus@~{o}es..." #: info/echo-area.c:1392 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Role a janela de conclus@~{o}es" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "procurando arquivo \"%s\"" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "procurando arquivo %s em %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado arquivo %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "As notas de rodap@'{e} n@~{a}o podem ser exibidas" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostre as notas de rodap@'{e} associadas a esse nodo em outra janela" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Notas de Rodap@'{e} ----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:812 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Encontrando entradas de @'{i}ndice" #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "" "Procurando uma sequ@^{e}ncia de caracteres no @'{i}ndice do arquivo atual" #: info/indices.c:215 info/indices.c:321 info/indices.c:818 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nenhum @'{i}ndice encontrado" #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada de @'{i}ndice: " #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "Encontrado '%s' em %s. (`\\[next-index-match]' tente encontrar o seguinte.)" #: info/indices.c:446 msgid "" "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "V@'{a} para o item de @'{i}ndice seguinte coincidente do @'{u}ltimo comando " "'\\[index-search]'" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Nenhum @'{i}ndice de busca anterior." #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "N@~{a}o existem mais entradas de @'{i}ndice contendo '%s'." #: info/indices.c:476 info/indices.c:880 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "N@~{a}o existem entradas de @'{i}ndice contendo '%s'." #: info/indices.c:583 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Buscando informa@,{c}@~{o}es dos indices de '%s'..." #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Baixando todos os @'{i}ndices de arquivo no formato info para uma " "sequ@^{e}ncia de caracteres e construindo um menu" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 msgid "Index apropos" msgstr "@'{I}ndice apropos" #: info/indices.c:688 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "N@~{a}o existem entradas de @'{i}ndice contendo '%s':\n" #: info/indices.c:797 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "" "Lista todas as coincid@^{e}ncias de uma sequ@^{e}ncia de caracteres no " "@'{i}ndice" #: info/indices.c:824 info/indices.c:826 msgid "Index topic" msgstr "T@'{o}pico de @'{i}ndice" #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "" "Nenhum dos arquivos dispon@'{i}veis no formato info possuem '%s' nos seus " "@'{i}ndices." #: info/info-utils.c:892 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "" "Erro na convers@~{a}o de codifica@,{c}@~{a}o de caractere do arquivo." #: info/info.c:222 info/session.c:2789 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "Nenhum item de menu '%s' no nodo '%s'." #: info/info.c:315 #, c-format msgid "No file given for node '%s'." msgstr "Nenhum arquivo para nodo '%s'." #: info/info.c:364 info/info.c:1133 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "N@~{a}o encontro o nodo '%s'." #: info/info.c:386 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "Nenhum nome de programa fornecido." #: info/info.c:577 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "n@'{u}mero inv@'{a}lido: %s\n" #: info/info.c:757 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "atribui@,{c}@~{a}o de vari@'{a}vel incorreta: %s" #: info/info.c:764 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: n@~{a}o existe tal vari@'{a}vel" #: info/info.c:770 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "o valor %s n@~{a}o @'{e} v@'{a}lido para a vari@'{a}vel %s" #: info/info.c:782 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Tente --help para mais informa@,{c}@~{a}o.\n" #: info/info.c:804 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:873 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licen@,{c}a GPLv3+: GNU GPL vers@~{a}o 3 ou superior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Esse @'{e} um software livre: voc@^{e} @'{e} livre para alter@'{a}-lo e " "redistribu@'{i}-lo.\n" "Sem NENHUMA GARANTIA, respeitando os limites das leis atuais.\n" #: info/info.c:981 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nenhum @'{i}ndice para `%s'\n" #: info/info.c:1034 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Usage: %s [OP@,{C}@~{A}O]... [ITEM-DE-MENU...]\n" "\n" "Leia a documenta@,{c}@~{a}ono formato Info.\n" #: info/info.c:1040 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "Op@,{c}@~{o}es:\n" " -a, --all usa todos os coincidentes dos manuais.\n" " -k, --apropos=CARACTERES procura CARACTERES em todos os @'{i}ndices de " "todos os manuais.\n" " -d, --directory=DIR acrescenta DIR a INFOPATH.\n" " --dribble=ARQUIVO guarda a digita@,{c}@~{a}o do usu@'{a}rio em " "ARQUIVO.\n" " -f, --file=MANUAL especifica o manual Info a ser visitado." #: info/info.c:1048 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=CARACTERE go to node pointed by index entry CARACTERE.\n" " -n, --node=NOMENODO especifica os nodos no no primeiro arquivo " "Info visitado.\n" " -o, --output=ARQUIVO guarde a sa@'{i}da dos nodos selecionados em " "ARQUIVO." #: info/info.c:1054 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes sa@'{i}da usando escapes \"raw\" ANSI " "(padr@~{a}o).\n" " --no-raw-escapes escapes de sa@'{i}da como texto literais.\n" " --restore=ARQUIVO leia as digita@,{c}@~{o}es a partir de " "ARQUIVO.\n" " -O, --show-options, --usage v@'{a} para o nodo de op@,{c}@~{o}es de linha " "de comando." #: info/info.c:1061 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr "" " -b, --speech-friendly seja amig@'{a}vel com os sintetizadores de " "voz." #: info/info.c:1065 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" "is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (para depura@,{c}@~{a}o) use os apontadores " "dos arquivos Info da forma queestiverem.\n" " --subnodes sa@'{i}da recursiva dos itens de menu.\n" " -v, --variable VAR=VALOR atribua VALOR @`{a} vari@'{a}vel Info VAR.\n" " --vi-keys use as associa@,{c}@~{o}es de tecla da forma " "como aprecem no vi e no less.\n" " --version mostre a vers@~{a}o e saia.\n" " -w, --where, --location mostre a localiza@,{c}@~{a}o f@'{i}sica do " "arquivo Info.\n" " -x, --debug=NUMBER ajuste o n@'{i}vel de depura@,{c}@~{a}o (-1 " "mostrar tudo).\n" #: info/info.c:1074 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "O primeiro argumento n@~{a}o op@,{c}@~{a}o, se estiver presente, @'{e} a " "entrada de menu a partir da qual iniciar;\n" "essa entrada de menu @'{e} buscada em todos os arquivo 'dir' localizados em " "INFOPATH.\n" "Se n@~{a}o estiver presente, info engloba todos os arquivos `dir' e mostra o " "resultado.\n" "Quaisquer argumentos restantes s@~{a}o tratados como nomes de itens de\n" "menu relativos ao nodo inicial visitado." #: info/info.c:1081 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Para um resumo das associa@,{c}@~{o}es de tecla, digite H dentro do Info." #: info/info.c:1084 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " info mostra o menu de diret@'{o}rio de n@'{i}vel " "mais alto\n" " info info mostra o manual geral para leitores de Info\n" " info info-stnd mostra o manual espec@'{i}fico para esse " "programa Info\n" " info emacs inicia no nodo emacs a partir do diret@'{o}rio " "de n@'{i}vel mais alto\n" " info emacs buffers seleciona a entrada de menu buffers no manual " "emacs\n" " info emacs -n Arquivos inicia no nodo Arquivos dentro do manual emacs\n" " info '(emacs)Arquivos' forma alternativa para iniciar no nodo " "Arquivos\n" " info --show-options emacs inicia no nodo com as op@,{c}@~{o}es de linha " "de comando do emacs\n" " info --subnodes -o out.txt grava o manual completo do emacs em out.txt\n" " info -f ./foo.info mostra o arquivo ./foo.info, sem buscar dir" #: info/info.c:1099 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:861 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Relat@'{o}rios de erro para bug-texinfo@gnu.org,\n" "quast@~{o}es gerais e discurss@~{o}es para help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1134 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "N@~{a}o encontro o nodo '(%s)%s'." #: info/info.c:1135 msgid "Cannot find a window!" msgstr "N@~{a}o posso encontrar uma janela!" #: info/info.c:1136 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "O apontador n@~{a}o aparece dentro desse nodo de janela!" #: info/info.c:1137 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "N@~{a}o posso apagar a @'{u}ltimo janela." #: info/info.c:1138 msgid "No menu in this node." msgstr "Nenhum menu nesse nodo." #: info/info.c:1139 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nenhuma nota de rodamp@'{e} nesse nodo." #: info/info.c:1140 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nenhuma refer@^{e}ncia cruzada nesse nodo." #: info/info.c:1141 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "Nenhum apontador '%s' para esse nodo." #: info/info.c:1142 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "Comando Info desconhecido '%c'; tente '?' para ajuda." #: info/info.c:1143 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminal do tipo '%s' @'{e} incapaz de executar o programa Info." #: info/info.c:1144 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Voc@^{e} j@'{a} est@'{a} na @'{u}ltima p@'{a}gina desse nodo." #: info/info.c:1145 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Voc@^{e} j@'{a} est@'{a} na primeira p@'{a}gina desse nodo." #: info/info.c:1146 msgid "Only one window." msgstr "Janela @'{u}nica" #: info/info.c:1147 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "A janela resultante ser@'{a} muito pequena." #: info/info.c:1148 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "Espa@,{c}o insuficiente para janela de ajuda, por favor apague uma janela." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas b@'{a}sicas de comando do programa Info\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Fecha essa janela de ajuda.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Sai de todos os Info ao mesmo tempo.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Chama do tutorial do Info.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Sobe uma linha.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Desce uma linha.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rola uma tela completa para tr@'{a}s.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rola uma tela completa para frente.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Vai para o in@'{i}cio desse nodo.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Vai para o fim desse nodo.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Vai para o elo seguinte de hipertexto.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Segue o elo de hipertexto sob o cursor.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Volta para o @'{u}ltimo nodo visto nessa janela.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Volta ao nodo anterior no documento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Vai para o nodo seguinte no documento.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Volta ao nodo anterior nesse n@'{i}vel.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Vai para o nodo seguinte nesse n@'{i}vel.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Sobe um n@'{i}vel.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Sobe ao n@'{i}vel mais alto desse documento.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Vai ao nodo do 'diret@'{o}rio' principal.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleciona o primeiro...nono item nesse menu de nodo.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[last-menu-item] Seleciona o @'{u}ltimo item nesse menu de nodo.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Seleciona um item de menu especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Segue uma refer@^{e}ncia cruzada especificada por nome.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] VAi para um nodo especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Busca adiante por uma sequ@^{e}ncia de caracteres " "especificada.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Busca pela ocorr@^{e}ncia anterior.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Busca pela ocorr@^{e}ncia seguinte.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Busca por uma sequ@^{e}ncia de caracteres especificada " "no @'{i}ndice, e\n" " seleciona o nodo referenciado pela primeira entrada " "encontrada.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] Crie um menu com entradas de @'{i}ndice " "coincidentes.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancela a operac@~{a}o atual.\n" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Essa @'{e} a vers@~{a} %s GNU. " #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "O caminho de busca atual @'{e}:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandos dispon@'{i}veis na janela Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandos dispon@'{i}veis na @'{a}rea de eco:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos podem somente serem chamados via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos est@~{a}o inacess@'{i}veis:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Mostre a mensagem de ajuda" #: info/infodoc.c:348 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visite o nodo Info '(info)Ajuda'" #: info/infodoc.c:452 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Mostre a documenta@,{c}@~{a}o para CHAVE" #: info/infodoc.c:463 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descreva a chave: %s" #: info/infodoc.c:473 info/infodoc.c:509 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s indefinido." #: info/infodoc.c:871 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostra o que digitar para executar um dado comando" #: info/infodoc.c:875 msgid "Where is command: " msgstr "Onde est@'{a} o comando: " #: info/infodoc.c:897 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' n@~{a}o @'{e} sobre quaisquer chaves" #: info/infodoc.c:903 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s pode somente ser chamado via %s." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s pode ser chamado via %s." #: info/infodoc.c:912 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "N@~{a}o existe nenhuma fun@,{c}@~{a}o chamada '%s'" #: info/infomap.c:603 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "sem acesso @`{a} inicializa@,{c}@~{a}o de %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "sequ@^{e}ncia chave muito longa" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "sequ@^{e}ncia chave faltando" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "proibido usar o caractere NUL (\\000)" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "proibido usar o caractere NUL (^%c)" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nome de a@,{c}@~{a}o faltando" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "nenhuma tecla associada a menu-digito" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "a@,{c}@~{a}o desconhecida `%s'" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nome de a@,{c}@~{a}o muito longo" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extras adiante da a@,{c}@~{a}o `%s'" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nome de vari@'{a}vel faltando" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "faltando `=' imediatamente ap@'{o}s o nome da vari@'{a}vel" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nome de vari@'{a}vel muito grande" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valor muito grande" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linha %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "L@^{e} o nome de um comando Info e descreve-o" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Descreve o comando: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "L@^{e} um nome de comando na @'{a}rea de eco e executa-o" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "Impossibilitado executar comando 'echo-area' aqui" #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Comando indefinido: %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ajuste a altura da janela mostrada" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ajuste a altura da tela para (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Arquivos fonte modificados de forma a incuir esse arquivo:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "N@~{a}o posso manipular o arquivo %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Arqu)Nodo Linhas Tama Conte@'{u}do \n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aqui est@'{a} o menu de nodos que voc@^{e} visitou recentemente.\n" "Selecione um item desse menu, ou use '\\[history-node]' em outra janela.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Faz uma janela contendo um menu de todos os nodos visitados atualmente" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Selecione um nodo tenha sido visitado antes em uma janela vis@'{i}vel" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Selecione nodo visitado: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2444 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "A refer@^{e}ncia desaparceu! (%s)." #: info/pcterm.c:212 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "O terminal n@~{a}o pode ser inicializado: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "erro de express@~{a}o regular: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Mostra todos os arquivo que coincidem" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Nenhum @'{i}ndice de arquivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" "help-node] for tutorial." msgstr "" "Bem vindo @`{a} vers@~{a}o Info %s. Digite \\[get-help-window] para ajuda, \\" "[get-info-help-node] para tutorial." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "n@~{a}o posso abrir %s: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "sa@'{i}da de depura@,{c}@~{a}o desviada para \"%s\"" #: info/session.c:1273 msgid "Move down to the next line" msgstr "Desce para a linha seguinte" #: info/session.c:1288 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Sobe para a linha anterior" #: info/session.c:1304 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Move o cursos para uma linha espec@'{i}fica da janela" #: info/session.c:1336 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Vai para o final da linha" #: info/session.c:1361 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Vai para o in@'{i}cio da linha" #: info/session.c:1443 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Vai para o in@'{i}cio desse nodo" #: info/session.c:1450 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Vai para o fim desse nodo" #: info/session.c:1541 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rola adiante nessa janela" #: info/session.c:1555 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rola voltando nessa janela" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rola adiante nessa janela e ajusta o tamanho padr@~{a}o da janela" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rola voltando nessa janela e ajusta o tamanho padr@~{a}o da janela" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rola diante nessa janela permanecendo dentro do nodo" #: info/session.c:1599 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rola voltando nessa janela permanecendo dentro do nodo" #: info/session.c:1607 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rola adiante nessa janela permanecendo dentro do nodo e ajusta o tamaho " "padr@~{a}o da janela" #: info/session.c:1634 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rola voltando nessa janela permenecendo dentro do nodo e ajusta o tamanho " "padr@~{a}o da janela" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rola abaixo por linhas" #: info/session.c:1646 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rola acima por linhas" #: info/session.c:1658 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rola abaixo por metade do tamaho da tela" #: info/session.c:1685 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rola acima por metade do tamanho da tela" #: info/session.c:1691 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rola a outra janela" #: info/session.c:1712 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rola voltando outra janela" #: info/session.c:1826 msgid "Select the next window" msgstr "Seleciona a janela seguinte" #: info/session.c:1863 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleciona a janela anterior" #: info/session.c:1907 msgid "Split the current window" msgstr "Quebra a janela atual" #: info/session.c:1952 msgid "Delete the current window" msgstr "Apaga a janela atual" #: info/session.c:1957 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "N@~{a}o posso apagar uma janela permanente" #: info/session.c:1988 msgid "Delete all other windows" msgstr "Apaga outras janelas" #: info/session.c:2034 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aumenta (ou diminui) essa janela" #: info/session.c:2045 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "" "Divide o espa@,{c}o de tela dispon@'{i}vel entre as janelas vis@'{i}veis" #: info/session.c:2052 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Muda o estado do inv@'{o}lucro de linha na janela atual" #: info/session.c:2206 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleciona esse item de menu" #: info/session.c:2236 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "N@~{a}o existe %d item nesse menu." msgstr[1] "N@~{a}o existem %d itens nesse menu." #: info/session.c:2245 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleciona o @'{u}ltimo item nesse menu de nodo" #: info/session.c:2352 info/session.c:2353 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Item de menu (%s): " #: info/session.c:2356 msgid "Menu item: " msgstr "Item de menu: " #: info/session.c:2363 info/session.c:2364 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Segue a xref (%s): " #: info/session.c:2367 msgid "Follow xref: " msgstr "Segue a xref: " #: info/session.c:2456 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "L@^{e} um item de menu e seleciona seu nodo" #: info/session.c:2481 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "" "L@^{e} uma nota de rodap@'{e} ou refer@^{e}ncia cruzada e seleciona seu nodo" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Vai para o in@'{i}cio desse menu de nodo" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visita tantos itens de menu quanto for possivel de uma s@'{o} vez" #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Vai para a refer@^{e}ncia cruzada anterior" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Vai para a refer@^{e}ncia cruzada anterior" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleciona a refer@^{e}ncia ou o item de menu que aparece nessa linha" #: info/session.c:2767 #, c-format msgid "No menu in node '%s'." msgstr "Nenhum menu no nodo '%s'." #: info/session.c:2814 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "Incapaz de encontrar o nodo referenciado por '%s' em `%s'." #: info/session.c:2864 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "L@^{e} uma lista de menus iniciando a parti de dir e seguindo-o" #: info/session.c:2866 msgid "Follow menus: " msgstr "Segue os menus: " #: info/session.c:2971 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleciona o nodo adiante" #: info/session.c:2978 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleciona o nodo anterior" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleciona o nodo acima" #: info/session.c:2991 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleciona o @'{u}ltimo nodo nesse arquivo" #: info/session.c:3018 info/session.c:3051 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Essa janela n@~{a}o tem nodos adicionais" #: info/session.c:3024 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleciona o primeiro nodo nesse arquivo" #: info/session.c:3158 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nenhum nodo dentro desse documento" #: info/session.c:3203 info/session.c:3243 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "Nenhum 'Prev' ou 'Up' para esse nodo dentro desse documento." #: info/session.c:3256 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Move adiante ou abaixo atrav@'{e}s da estrutura de nodos" #: info/session.c:3273 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Volta ou sobe atrav@'{e}s da estrutura de nodos" #: info/session.c:3296 msgid "Read a node name and select it" msgstr "L@^{e} um nome de nodo e seleciona-o" #: info/session.c:3350 info/session.c:3354 msgid "Goto node: " msgstr "Vai para o nodo: " #: info/session.c:3533 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontra o nodo descrevendo como chamar o programa" #: info/session.c:3535 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontra o nodo como chamar de [%s]: " #: info/session.c:3580 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "L@^{e} uma refer@^{e}ncia de p@'{a}gina de manual e seleciona-a" #: info/session.c:3584 msgid "Get Manpage: " msgstr "Pega P@'{a}gina de Manual: " #: info/session.c:3605 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleciona o nodo 'Topo' desse arquivo" #: info/session.c:3611 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleciona o nodo '(dir)'" #: info/session.c:3617 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostra o nome de arquivo completo do nodo sendo mostrado" #: info/session.c:3634 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleciona o nodo mais recentemente selecionado" #: info/session.c:3639 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Nenhum nodo anterior no hist@'{o}rico" #: info/session.c:3643 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "L@^{e} o nome de um arquivo e seleciona-o" #: info/session.c:3647 msgid "Find file: " msgstr "Encontra o arquivo: " #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot find '%s'." msgstr "Desconhecido '%s'." #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "N@~{a}o posso criar arquivo de sa@'{i}da '%s'." #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erro ao gravar em %s: %s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "gravando nodo %s..." #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Colocando o conte@'{u}do desse nodo em um pipe atrav@'{e}s de " "INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "N@~{a}o posso abrir um pipe para '%s'." #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "imprimindo o nodo %s..." #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "terminada a impress@~{a}o do nodo %s" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Muda o uso de express@~{o}es regulares em buscas" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Usando express@~{o}es regulares para buscas." #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Usando sequ@^{e}ncias de caracteres literais para buscas." #: info/session.c:4169 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Busca continuada a partir do fim do documento." #: info/session.c:4174 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Busca continuada a partir do in@'{i}cio do documento." #: info/session.c:4194 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Buscando subarquivo %s ..." #: info/session.c:4231 msgid "Search failed." msgstr "N@~{a}o encontrado." #: info/session.c:4248 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Regexp search" msgstr "Busca de regexp" #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Search" msgstr "Busca" #: info/session.c:4250 info/session.c:4256 msgid " case-sensitively" msgstr " sensivelmente @`{a} caixa" #: info/session.c:4251 info/session.c:4257 msgid " backward" msgstr " para tr@'{a}s" #: info/session.c:4254 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4274 msgid "Search string too short" msgstr "Sequ@^{e}ncia de caractere de busca muito curta" #: info/session.c:4467 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "" #: info/session.c:4491 info/session.c:4601 #, c-format msgid "No more matches." msgstr "" #: info/session.c:4628 msgid "Search this node and subnodes for a string." msgstr "" #: info/session.c:4649 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4653 info/session.c:4665 #, c-format msgid "No active search" msgstr "" #: info/session.c:4661 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4674 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "L@^{e} uma sequ@^{e}ncia de caracteres e busca-a sensivelmente @`{a} caixa" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it" msgstr "L@^{e} uma sequ@^{e}ncia de caracteres e busca-a" #: info/session.c:4685 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "L@^{e} uma sequ@^{e}ncia de caracteres e busca-a voltando" #: info/session.c:4693 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repita a @'{u}ltima busca na mesma dire@,{c}@~{a}o" #: info/session.c:4701 info/session.c:4746 msgid "No previous search string" msgstr "Nenhuma sequ@^{e}ncia de caracteres de busca anterior" #: info/session.c:4738 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repita a @'{u}ltima busca na dire@,{c}@~{a}o contr@'{a}ria" #: info/session.c:4785 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Limpar padr@~{o}es de busca mostrados" #: info/session.c:4802 info/session.c:4808 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "" "Busca iterativamente por uma sequ@^{e}ncia de caracteres da forma como foi " "digitada" #: info/session.c:4928 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Regexp I-search para tr@'{a}s: " #: info/session.c:4929 msgid "I-search backward: " msgstr "I-search de volta: " #: info/session.c:4931 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Regexp I-search: " #: info/session.c:4932 msgid "I-search: " msgstr "I-search: " #: info/session.c:4957 info/session.c:4960 msgid "Failing " msgstr "Falha " #: info/session.c:5326 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancela a opera@,{c}@~{a}o atual" #: info/session.c:5333 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: info/session.c:5338 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostre informa@,{c}@~{a}o do Info de agora" #: info/session.c:5340 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Vers@~{a}o Info %s GNU" #: info/session.c:5345 msgid "Redraw the display" msgstr "Atualiza a tela" #: info/session.c:5382 msgid "Quit using Info" msgstr "Sair usando Info" #: info/session.c:5398 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Executa o comando associado a essa variante em caixa baixa da chave" #: info/session.c:5409 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Comando desconhecido (%s)." #: info/session.c:5412 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" inv@'{a}lido" #: info/session.c:5413 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' inv@'{a}lido" #: info/session.c:5731 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adiciona esse d@'{i}gito ao argumento num@'{e}rico atual" #: info/session.c:5738 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Inicia (ou multiplica por 4) o argumento num@'{e}rico atual" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Fora da mem@'{o}ria virtual!\n" #: info/variables.c:65 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "" "Quando \"On\", notas de rodap@'{e} aparecem e desaparecem automaticamente" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quando \"On\", cria ou apaga uma janela redimencionando as outras" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quando \"On\", brilha a janela ao inv@'{e}s de emitir um som" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quando \"On\", erros fazem com que um som seja emitido" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Quando \"On\", a licheira Info recebe arquivos que tenham sido descomprimidos" #: info/variables.c:84 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "Quando \"On\", a por@,{c}@~{a}o da seuq@^{e}ncia de caracteres de busca que " "coincidir @'{e} selecionada" #: info/variables.c:88 msgid "" "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Controla o que ocorre quando a rolagem @'{e} requisistada no fim de um nodo" #: info/variables.c:93 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "O mesmo que comportamento de rolagem" #: info/variables.c:97 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "O n@'{u}mero de linhas a rolar quando o cursor sai da janela" #: info/variables.c:101 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" "Controla se comportamenteo de rolagem afeta os comandos de movimento do " "cursor" #: info/variables.c:105 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quando \"On\", Info aceita i mostra os caracteres Latinos ISO" #: info/variables.c:109 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "" "O que fazer quando um comando de rolagem for emitido no fim do @'{u}ltimo " "nodo" #: info/variables.c:114 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Comprimento m@'{i}nimo de uma sequ@^{e}ncia de caracteres de busca" #: info/variables.c:118 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Pule a janela atual ao fazer uma busca" #: info/variables.c:122 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exclui diret@'{o}rios padr@~{a}o do caminho de busca de arquivo" #: info/variables.c:126 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Esconde alguma sintaxe de arquivo Info no texto dos nodos" #: info/variables.c:130 msgid "" "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " "indicating that a key has been pressed" msgstr "" "Tempo de espera em milisegundos para aguardar o byte seguinte na " "sequ@^{e}ncia indicando que uma tecla foi pressionada" #: info/variables.c:134 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "M@{'}etodo usado para rastrear eventos de mouse" #: info/variables.c:138 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "" #: info/variables.c:142 msgid "Highlight search matches" msgstr "Seleciona padr@~{o}es de busca" #: info/variables.c:146 msgid "Styles for links" msgstr "" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for active links" msgstr "" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for search matches" msgstr "" #: info/variables.c:158 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "" #: info/variables.c:165 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Mostre o uso de uma vari@'{a}vel" #: info/variables.c:171 msgid "Describe variable: " msgstr "Descreva a vari@'{a}vel: " #: info/variables.c:186 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ajuste o valor de uma vari@'{a}vel Info" #: info/variables.c:193 msgid "Set variable: " msgstr "Ajuste a vari@'{a}vel: " #: info/variables.c:209 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ajuste %s apra o valor (%d): " #: info/variables.c:243 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ajsute %s para o valor (%s): " #: info/window.c:959 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linhas ----, " #: info/window.c:966 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %ld linhas --%s--" #: info/window.c:970 #, c-format msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: arquivo vazio" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tTente `%s --help' para a lista completa de op@,{c}@~{o}es.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Usage: %s [OP@,{C}@~{A}O]... [ARQUIVO-INFO [DIR-ARQUIVO]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Adiciona ou remove entradas em ARQUIVO-INFO a partir do diret@'{o}rio Info " "DIR-ARQUIVO." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "ARQUIVO-INFO E DIR-ARQUIVO s@~{a}o requeridos a menos que as op@,{c}@~{o}es\n" "--info-file ou --dir-file (ou --info-dir) sejam dadas, respectivamente." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "op@,{c}@~{o}es:\n" " --add-once adiciona somente a primeira se@,{c}@~{a}o coincidente, " "n@~{a}o tudo.\n" " --align=COL inicia a descri@,{c}@~{a}o de novas entradas na coluna " "COL.\n" " --calign=COL ajusta a partir da segunda linha de descri@,{c}@~{a}o " "em diante\n" " para iniciar na coluna COL." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing " "\"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informa o que est@'{a} sendo feito.\n" " --delete apaga entradas existentes para ARQUIVO-INFO de DIR-" "ARQUIVO;\n" " n@~{a}o insere quaisquer novas entradas.\n" " --defsection=TEXTO como --section, mas somente usa TEXT nenhuma se " "se@,{c}@~{a}o\n" " estiver presente em ARQUIVO-INFO (substituindo " "\"Miscel@^anea\").\n" " --description=TEXTO a descri@,{c}@~{a}o da entrada @'{e} TEXTO; usada com\n" " a op@,{c}@~{a}o --name torna-se sin@^{o}nimo da\n" " op@,{c}@~{a}o --entry.\n" " --dir-file=NOME especifica nome de arquivo do arquivo de diret@'{o}rio " "Info;\n" " equivalente a usar o argumento DIR-ARQUIVO.\n" " --dry-run same as --test." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT insere TEXT como uma entrada de diret@'{o}rio Info,\n" " sobrepondo-se a qualquer entrada correspondente de DIR-" "ARQUIVO.\n" " TEXT @'{e} escrito como uma linha de item de menu Info " "seguid\n" " por zero ou mais linhas extras iniciando com " "espa@,{c}o em branco.\n" " Se voc@^{e} especifica mais que uma entrada, todas " "s@~{a}o adicionadas.\n" " Se voc@^{e} n@~{a}o especificar quaiquer entradas, " "elas ser@~{a}o determinadas\n" " a partir da informa@,{c}@~{a}o contante do arquivo " "Info propriamente dito." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostra essa ajuda e sai.\n" " --info-dir=DIR o mesmo que --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE especifica o arquivo Info a ser instalado no " "diret@'{o}rio;\n" " equivalente a usar o argumento ARQUIVO-INFO.\n" " --item=TEXT o mesmo que --entry=TEXT.\n" " --keep-old n@~{a}o substitua entradas, ou remova se@,{c}@~{o}es " "vazias." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL envolva a descri@,{c}@~{a}o na coluna COL.\n" " --menuentry=TEXT o mesmo que --name=TEXT.\n" " --name=TEXT o nome da entrada @'{e} TEXT; usado com --description\n" " torna-se sin@^{o}nimo da op@,{c}@~{a}o --entry.\n" " --no-indent n@~{a}o formata novas entradas no arquivo DIR.\n" " --quiet omite alertas." #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R coloca essa entrada de arquivo em todas as " "se@,{c}@~{o}es que coincidirem com\n" " a express@~{a}o regular R (ignorando mai@'{u}sculas ou " "min@'{u}sculas).\n" " --remove o mesmo que --delete.\n" " --remove-exactly somente remove se o nome de arquivo Info coincide " "exatamente;\n" " sufixos tais como .info e .gz s@~{a}o aceitos.\n" " --section=SEC coloque entrada na se@,{c}@~{a}o SEC do diret@'{o}rio.\n" " Se for especificado v@'{a}rias se@,{c}@~{o}es, todas " "as entradas\n" " s@~{a}o adicionadas a cada uma das se@,{c}@~{o}es.\n" " Se nenhuma se@,{c}@~{a}o for especificada, elas " "s@~{a}o determinadas\n" " a partir da informa@,{c}@~{a}o no arquivo Info " "propriamente dito;\n" " se nada for encontrado a@'{i}, o valor --defsection\n" " @'{e} usado; se nada for especificado, o\n" " padr@~{a} @'{e} \"Miscel@^{a}nea\".\n" " --section R SEC equivalente a --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent omite alertas.\n" " --test omite atualiza@,{c}@~{a}o de ARQUIVO-DIR.\n" " --version Mostra informa@,{c}@~{o}es de vers@~{a}o e sai." #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Esse @'{e} o arquivo .../info/dir, que cont@'{e}m o\n" "nodo principal da hierarquia Info, chamado (dir)Topo.\n" "Na primeira vez que voc@^{e} chamar o Info voc@^{e} ver@'{a} esse nodo.\n" "%c\n" "%s\tEstamos no topo da @'{a}rvore do INFO\n" "\n" " Fornece (o nodo do diret@'{o}rio mais alto) um menu de t@'{o}picos " "principais.\n" " Digitando \"q\" sai, \"?\" lista todos os comandos Info, \"d\" retorna " "para c@'{a},\n" " \"h\" fornece uma cartilha para iniciantes,\n" " \"mEmacs<Return>\" visita o manual do Emacs, etc.\n" "\n" " No Emacs, voc6e pode clicar no bot@~{a}o 2 do mouse sobre um item de menu " "ou refer@^{e}ncia cruzada\n" " para selecion@'{a}-lo.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: n@~{a}o posso ler (%s) e n@~{a}o posso criar (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY n@~{a}o coincide com END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY n@~{a}o coincide com START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: j@'{a} existe o arquivo no diret@'{o}rio: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Especifica o arquivo Info somente uma vez.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Express@~{a}o regular em excesso, igonrando `%s'" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Erro na express@~{a}o regular `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "excesso de argumentos de linha de comando `%s'" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "Nenhum arquivo de entrada especificado; tente --help para mais " "informa@,{c}@~{a}o." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Nenhum arquivo de diret@'{o}rio especiifcado; tente --help para mais " "informa@,{c}@~{a}o." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Sem leitura de %s." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nenhuma entrada de diret@'{o}rio Info em `%s'" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nenhuma entrada encontrada em `%s'; nada apagado" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:327 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6504 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6905 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6963 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7041 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:546 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "n@~{a}o posso abrir %s para escrita: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:881 msgid "recursion is always allowed" msgstr "recurssividade @'{e} sempre permitido" #: tp/Texinfo/Common.pm:882 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "" "argumentos s@~{a}o sempre colocados entre aspas duplas por padr@~{a}o" #: tp/Texinfo/Common.pm:1105 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s @'{e} um c@'{o}digo inv@'{a}lido de linguagem" #: tp/Texinfo/Common.pm:1110 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s @'{e} um c@'{o}digo de regi@~{a}o inv@'{a}lido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1128 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s @'{e} uma possibilidade de particionamento inv@'{a}lida" #: tp/Texinfo/Common.pm:1151 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "n@~{a}o posso ler %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1170 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1176 tp/Texinfo/Parser.pm:3353 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: n@~{a}o encontrado %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1520 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "" "imposs@'{i}vel abrir arquivo html de configura@,{c}@~{a}o de refer@^{e}ncia " "%s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1548 msgid "missing type" msgstr "tipo omitido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1551 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo desconhecido: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1568 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "" "erro ao fechar o arquivo html de configura@,{c}@~{a}o de refer@^{e}ncia %s: " "%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1603 msgid "no node to be renamed" msgstr "nenhum nodo para ser renomeado" #: tp/Texinfo/Common.pm:1614 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "nodos sem um novo nome ao final do arquivo" #: tp/Texinfo/Common.pm:1624 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "n@~{a}o posso abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2144 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "n@~{a}o posso proteger o caractere de hash em @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Var@'{a}vel obsoleta %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: sa@'{i}da incompat@'{i}vel com quebra" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:363 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6931 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6989 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:161 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:187 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:275 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2035 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "n@~{a}o posso criar diret@'{o}rios `%s' ou `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "n@~{a}o posso criar diret@'{o}rio `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:970 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "arquivo @image `%s' n@~{a}o encontrado, usando `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1084 tp/Texinfo/Parser.pm:5388 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nenhum argumento especificado para @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "arquivo @image `%s' (para o HTML) n@~{a}o encontrado, usando `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2371 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "formato raw %s n@~{a}o convertido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4888 msgid "string not closed in css file" msgstr "sequ@^{e}ncia de caracteres aberta no arquivo css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4890 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include terminou em coment@'{a}rio" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4892 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import n@~{a}o terminado no arquivo css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4918 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Arquivo CSS %s n@~{a}o encontrado" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4924 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "N@~{a}o posso abrir --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4934 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "erro ao fechar arquivo CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5801 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5805 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nenhuma entrada htmlxref.cnf encontrada para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de moldura %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de moldura TOC %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6638 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "controlador %s de est@'{a}gio %s prioridade %s falhou" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6839 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "deve especificar um comando de t@'{i}tulo ou @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7048 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de nodo de redirecionamento %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7073 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "nome antigo de `%s' @'{e} um nodo do documento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7079 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "arquivo vazio para o nodo renomeado `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7093 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "nodo alvo (novo nome `%s') n@~{a}o est@'{a} no documento: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "" "erro ao fechar o arquivo de redirecionamento de nodo renomeado %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7163 msgid "empty node name" msgstr "nome de nodo vazio" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7165 tp/Texinfo/Parser.pm:3697 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaxe para um nodo externo usado para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:106 msgid "document without nodes" msgstr "documento sem nodos" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:123 msgid "document without Top node" msgstr "documento sem o nodo de n@'{i}vel mais alto" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "a tentativa de renomear %s falhou: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:247 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "sa@'{i}da @%s mais de uma vez: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:379 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fora de qualquer nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:422 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "o nome @node n@~{a}o deve conter `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1334 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Entrada de @{'}indice em %s com : produz Info inv@'{a}lido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1381 tp/Texinfo/Parser.pm:2722 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "entrada para o @'{i}ndice `%s' fora de qualquer nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1495 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de texto de imagem %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1500 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "arquivo @image `%s' inleg@'{i}vel: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1523 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" "n@~{a}o posso encontrar o arquivo @image `%s.txt' nem seu texo alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1931 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} produz uma refer@^{e}ncia cruzada esp@'{u}ria em Info; " "reescreva de forma a evitar que isso ocorra novamente" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2161 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "o nome @%s de refer6encia cruzada n@~{a}o deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2193 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "o nome de nodo @%s n@~{a}o deve conter `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "o nome de nodo @%s n@~{a}o deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2272 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' ou `,' deve seguir @xref, n@~{a}o %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2275 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' ou `,' deve seguir @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "entrada de menu com nome de nodo n@~{a}o deve conter `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "entrada de menu com nome de nodo n@~{a}o deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3145 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "nome de entrada de menu n@~{a}o deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s deve somente aparecer no in@'{i}cio do no fim do documento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:594 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "multiplos @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxe err@^{o}nea para argumento @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "formato do argumento @%s err@^{o}nea ou vazia: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4856 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4882 tp/Texinfo/Parser.pm:5671 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5687 tp/Texinfo/Parser.pm:5702 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s requer um nome" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4859 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4885 tp/Texinfo/Parser.pm:5674 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5690 tp/Texinfo/Parser.pm:5705 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nome err@^{o}neo para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s visto antes de @%s fechando a chave" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s visto antes de @%s fechando a chave" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s fechamento de chave omitido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s omitido fechamento de delimitador de sequ@^{e}ncia: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx n@~{a}o deve come@,{c}ar @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx deve seguir @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tem texo mas nenhum @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' espera `%s', mas recebeu `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s recebido antes de @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "n@~{a}o coincide `%cend %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5204 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5470 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "perdido %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3312 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "n@~{a}o coincidiu `%c%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2110 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro `%s' chamada com muitos argumentos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2132 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s omitido o fechamento da chave" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2140 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro `%s' declarada sem argumento foi chamado com argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2175 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "" "\\ na expans@~{a}o @%s seguiu `%s' ao inv@'{e}s de nome de par@^{a}metro ou " "\\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2650 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' definido anteriormente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2655 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "aqui est@'{a} a definic@~{a}o anterior de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3016 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "omitido o nome para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "omitida a categoria de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3073 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento inesperado sobre @%s linha: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3089 msgid "empty multitable" msgstr "tabela multipla vazia" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3145 tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento sup@'{e}fluo para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3151 tp/Texinfo/Parser.pm:5806 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5818 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento err@^{o}neo para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3162 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s requer um argumento: o formatador para %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3167 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "o comando @%s sem aceitar argumento entre chaves n@~{a}o deve estar na linha " "@%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3202 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "" "comando de acentua@,{c}@`{a}o `@%s' n@~{a}o permitido como argumento @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3290 tp/Texinfo/Parser.pm:3429 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5777 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "argumento @%s falando" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3302 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconhecido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3324 tp/Texinfo/Parser.pm:3943 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "arumento sup@'{e}fluo a @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3329 tp/Texinfo/Parser.pm:5861 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5976 tp/Texinfo/Parser.pm:6055 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento err@^{o}neo a @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3348 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: n@~{a}o posso abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3360 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "" "codifica@,{c}@~{a}o `%s' n@~{a}o @'{e} uma codifica@,{c}@~{a}o can@^{o}nica " "do texinfo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3369 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nome de codifica@,{c}@~{a}o n@~{a}o reconhecido `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3516 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s ap@'{o}s o primeiro elemento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3523 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s somente tem significado em uma linha @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3563 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s n@~{a}o deve ser associado a @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3575 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" "@node precede @%s, mas algumas partes podem n@~{a}o ser associadas a nodos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3677 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vazio em @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3681 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nome de nodo vazio ap@'{o}s expans@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nome de entrada de menu vazio em `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3732 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nome de nodo vazio na entrada de menu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3805 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s n@~{a}o deve aparecer em @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3937 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s n@~{a}o deve aparecer em uma linha de in@'{i}cio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro `%s' j@'{a} definida" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3963 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "a defini@,{c}@~{a}o j@'{a} existente de `%s' @'{e}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3968 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redefinindo o comando de linguagem Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4017 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sem caractere associado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4087 #, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definido com zero mais que um argumento deve ser chamado com {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4111 #, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " "value %d)" msgstr "" "chamada de macro com muitos subn@'{i}veis (ajuste a vari@'{a}vel " "MAX_NESTED_MACROS para aument@'{a}-la; o valor atual @'{e} %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4120 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" "chamada recursiva @`{a} macro %sn@~{a}o @'{e} permitida; use @rmacro se " "necess@'{a}rio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4176 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "" "comando de acentua@,{c}@~{a}o `@%s' n@~{a}o deve ser seguido por espa@,{c}o " "em branco" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4182 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "use chaves para fornecer um comando como um argumento a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4195 tp/Texinfo/Parser.pm:5325 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s espera `i' ou `j' como argumento, n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4207 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "" "comando de acentua@,{c}@~{a}o `@%s' n@~{a}o deve ser seguido por nova linha" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4218 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperado chaves" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4383 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "sinalizador indefinido: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4386 msgid "bad syntax for @value" msgstr "sintaxe err@^{o}nea para @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4393 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s est@'{a} obsoleto." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4396 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s est@'{a} obsoleto; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4405 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s deve somente aparecer em um come@,{c}o de linha" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4496 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s n@~{a}o permitido dentro do bloco `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4505 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s deve somente aparecer em cabe@,{c}alho ou rodap@'{e}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 tp/Texinfo/Parser.pm:4648 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4698 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s n@~{a}o @'{e} significativo dentro do bloco `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4658 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s em tabela multipla vazia" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4664 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4667 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "" "muitas colunas em item de tabela m@'{u}ltipla (o m@'{a}ximo @'{e} %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4704 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorando @tab fora de tabela m@'{u}ltipla" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4708 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s ofora de tabela ou lista" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4745 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "deve estar ap@'{o}s `@%s' para usar `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4787 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s insignificante fora dos ambientes `@titlepage' e `@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4791 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory ap@'{o}s o primeiro nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regi@~{a}o %s dentro da regi@~{a}o %s n@~{a}o @'{e} permitida" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4997 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry ap@'{o}s o primeiro nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5005 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s visto antes do primeiro @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5008 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "pode ser que seu nodo @top node deva estar envolvido em um @ifnottex ao " "inv@'{e}s de um @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5070 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s deve somente aparecer em contexto matem@'{a}tico" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5078 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando desconhecido `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5088 msgid "unexpected @" msgstr "@ inesperado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s n@~{a}o tem significado fora do ambiente `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5122 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s deve estar imediatamente ap@'{o}s `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5130 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ignoring multiplos @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5249 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "o comando @%s n@~{a}o aceita argumentos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5273 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "o comando @%s omitiu um nodo ou argulento externo de manual" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "" "em @%s tem-se uma refer@^{e}ncia cruzada vazia ap@'{o}s a expans@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "" "em @%s tem-se uma refer@^{e}ncia cruzada vazia ap@'{o}s a expans@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image faltando o argumento nome de arquivo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5348 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s faltando primeiro argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5393 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "d@'{i}gitos n@'{a}-hex no argumento a @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5399 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos que quatro d@'{i}gitos hexadecimais para @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5412 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "argumento a @U excede o tamanho de inteiro: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5418 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumento a @U excede o maior Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5546 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumento sup@'{e}rfluo para nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5596 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "esperado %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s deve somente aceitar um @-comando como argumento, n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "resta argumento na linha @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5801 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "comando de ambiente %s como argumento a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5823 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vazio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5831 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fra@,{c}@~{a}o de coluna n@~{a}o um n@'{u}mero: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5840 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp arg deve ser num@'{e}rico, n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5849 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nome de @'{i}ndice reservado %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5868 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nome de @'{i}ndice desconhecido em @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5871 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "@'{i}ndice de destina@,{c}@`{a}o desconhecido em @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5901 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s conduz a uma a@,{c}@~{a}o de %s consigo mesmo, ignorando" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5914 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@'{i}ndice desconhecido `%s' em @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "imprimindo um @'{i}ndice `%s' misturado a outro `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes de in@'{i}cio de documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5944 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s arg deve ser `top' ou `bottom', n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5952 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Somente @%s 10 ou 11 @'{e} suportado, n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5960 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s arg deve ser `separate' ou `end', n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5968 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s arg deve ser `on', `off' ou `odd', not `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5986 tp/Texinfo/Parser.pm:5991 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent arg deve ser numeric/`none'/`asis', n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5999 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent arg deve ser `none' ou `insert', n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6009 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent arg deve ser numeric/`asis', n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6021 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "esperado @%s on ou off, n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6031 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" "@kbdinputstyle arg deve ser `code'/`example'/`distinct', n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6039 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks arg deve ser `true' ou `false', n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6047 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle arg deve ser `after'/`before'/`none', n@~{a}o `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "elevando o n@'{i}vel de se@,{c}@~{a}o de @%s que @'{e} muito baixo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:245 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nehum comando cap@'{i}tulo-n@'{i}vel antes de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:250 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" "descendo o n@'{i}vel de se@,{c}@~{a}o de @%s aparece ap@'{o}s um elemento " "inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:339 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nenhum comando de se@,{c}@~{a}o associado a @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:488 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s n@~{a}o vazio" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:544 tp/Texinfo/Structuring.pm:1326 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referencia a um nodo n@~{a}o existente `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:557 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "a entrada @%s nome de nodo `%s' diferentes de %s nome `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:662 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nodo n@~{a}o referenciado `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:708 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nodo `%s' @'{e} %s para `%s' na se@,{c}@~{a}o mas n@~{a}o no menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:715 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "nodo %s `%s' no menu `%s' e na se@,{c}@~{a}o `%s' diferem" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:733 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nodo `%s' @'{e} %s para `%s' no menu mas n@~{a}o na se@,{c}@~{a}o" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:787 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s aponta `%s' (para o nodo `%s') diferente de %s nome `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referencia a `%s' o qual n@~{a}o existe" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:834 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "nodo `%s' precisa de um item de menu para `%s' apesar de ser seu alvo Acima" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:842 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "para `%s', acima no menu `%s' e acima `%s' n@~{a}o coincidem" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1338 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para `%s', diferente do %s nome `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2070 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "chave de @'{i}ndice vazia em @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: n@~{a}o pode abrir %s para grava@,{c}@~{a}o: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "" "l2h: n@~{a}o posso abrir o arquivo latex %s para grava@,{c}@~{a}o: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: o diret@'{o}rio L2H_TMP cont@'{e}m um ponto" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: o diret@'{o}rio atual cont@'{e}m um ponto" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: o comando falhou: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: a imagem tem uma extens@~{a}o inv@'{a}lida: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: renomear %s para %s falhou: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: n@~{a}o posso abrir %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: fim de item @%s que @'{e} %d n@~{a}o foi encontrado" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "" "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " "of items found in the document" msgstr "" "latex2html.pm: processando os %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o " "n@'{u}mero de itens encontrado no documento" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: n@~{a}o posso determinar o fragmento %d para @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "" "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from " "HTML" msgstr "" "l2h: n@~{a}o posso extrair o fragmento %d para @%s com contador de sa@'{i}da " "%d a partir do HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: n@~{a}o posso chamar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: n@~{a}o posso abrir %s para escrita: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: n@~{a}o posso abrir %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s falhou: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: incapaz de retornar ao diret@'{o}rio inicial: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: arquivo de sa@'{i}da omitido: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: fim de @%s item %d n@~{a}o encontrado" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: processando %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o " "n@'{u}mero de items encontrados no documento para @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: a sa@'{i}da n@~{a}o tem nenhum item HTML para @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: processando %d itens recuperados no HTML; esperado %d, o " "n@'{u}mero de itens encontrado no documento para @%s" #: tp/texi2any.pl:383 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "erro ao chamar %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:396 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: vari@'{a}vel desconhecida %s" #: tp/texi2any.pl:400 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: vari@'{a}vel obsoleta %s\n" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: vari@'{a}vel desconhecida %s\n" #: tp/texi2any.pl:419 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "vari@'{a}vel obsoleta %s\n" #: tp/texi2any.pl:484 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "n@~{a}o posso ler o arquivo de inicializa@,{c}@~{a}o %s" #: tp/texi2any.pl:647 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "" "ignorando valor desconhecido da TEXINFO_OUTPUT_FORMAT vari@'{a}vel `%s'\n" #: tp/texi2any.pl:730 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OP@,{C}@~{A}O]... ARQUIVO-TEXI...\n" #: tp/texi2any.pl:733 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Traduz o c@'{o}digo fonte da documenta@,{c}@~{a}o Texinfo para v@'{a}rios " "outros formatos, por padr@~{a}o\n" "arquivos Info adequados para leitura na tela do computador com o programa " "Emacs ou com\n" "GNU Info de forma independente.\n" "Esse programa est@'{a} instalado ou como `makeinfo' ou como `texi2any';\n" "o comportamento @'{e} identico, e n@~{a}o do nome de instala@,{c}@~{a}o.\n" #: tp/texi2any.pl:739 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Op@,{c}@~{o}es gerais:\n" " --document-language=STR locale usado nas palavras chave de " "tradu@,{c}@~{a}o do Texinfo\n" " para o documento de sa@'{i}da (locale C " "@'{e} o padr@~{a}o).\n" " --error-limit=NUM sair ap@'{o}s NUM erros (padr@~{a}o %d).\n" " --force mantenha a sa@'{i}da mesmo se ocorrerem " "erros.\n" " --help mostra essa ajuda e sai.\n" " --no-validate suprime valida@,{c}@~{a}o de nodos de " "refer@^{e}ncia cruzada.\n" " --no-warn suprime alertas (mas n@~{a}o mensagens de " "erro).\n" " --conf-dir=DIR busca tamb@'{e}m por arquivos de " "inicializa@,{c}@~{a}o em DIR.\n" " --init-file=ARQUIVO chama ARQUIVO para modificar o comportamento " "padr@~{a}o.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL ajusta a var@'{a}vel de " "personaliza@,{c}@~{a}o VAR \n" " para o valor VAL.\n" " -v, --verbose mostra o que est@'{a} sendo feito.\n" " --version mostra informa@,{c}@~{a}o de vers@~{a}o e " "sai.\n" #: tp/texi2any.pl:755 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Sele@,{c}@~{a}o do formato de sa@'{i}da (o padr@~{a}o @'{e} produzir o " "formato Info):\n" " --docbook sa@'{i}da Docbook XML ao inv@'{e}s de no " "formato Info.\n" " --html sa@'{i}da HTML ao inv@'{e}s de no formato " "Info.\n" " --plaintext sa@'{i}da texto puro ao inv@'{e}s de no " "formato Info.\n" " --xml sa@'{i}da Texinfo XML ao inv@'{e}s de no " "formato Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf chama texi2dvi para gerar a sa@'{i}da " "solicitada,\n" " ap@'{o}s verificar ARQUIVO-TEXI.\n" #: tp/texi2any.pl:763 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Op@,{c}@~{o}es gerais de sa@'{i}da:\n" " -E, --macro-expand=ARQUIVO sa@'{i}da do c@'{o}digo fonte macro-expandido " "para ARQUIVO,\n" " ignorando qualquer @setfilename.\n" " --no-headers suprime separadores de nodo, Nodo: linhas, e " "menus\n" " a partir da sa@'{i}da Info (dessa forma " "produzindo texto puro)\n" " ou a partir da sa@'{i}da HTML (dessa forma " "produzindo sa@'{i}da pequena).\n" " Tamb@'{e}m, se produzir Info, grave na\n" " sa@'{i}da padr@~{a}o.\n" " --no-split suprime qualquer quebra de sa@'{i}da;\n" " gerando somente um arquivo de sa@'{i}da.\n" " --[no-]number-sections grava cap@'{i}tulos e n@'{u}meros de " "se@,{c}@~{a}o;\n" " o padr@~{a}o @'{e} habilitado.\n" " -o, --output=DEST grava em DEST.\n" " Ao quebrar a sa@'{i}da, cria DEST como um " "diret@'{o}rio\n" " e coloca os arquivos de sa@'{i}da nele.\n" " Com a sa@'{i}da non-split, se DEST for um " "j@'{a} existente\n" " diret@'{o}rio ou terminar com uma /,\n" " coloca o arquivo de sa@'{i}da a@'{i}.\n" " De outra forma, DEST nomeia o arquivo de " "sa@'{i}da.\n" #: tp/texi2any.pl:783 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " "%d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Op@,{c}@~{o}es para sa@'{i}da nos formatos Info e texto puro:\n" " --disable-encoding n@~{a}o grava acentos e caracteres especiais\n" " na sa@'{i}da Info baseada em " "@documentencoding.\n" " --enable-encoding sobrescreve --disable-encoding (o " "padr@~{a}o).\n" " --fill-column=NUM quebra linhas Info a cada NUM caracters (o " "padr@~{a}o @'{e} %d).\n" " --footnote-style=ESTILO grava notas de rodap@'{e} no formato Info " "conforme ESTILO:\n" " `separate' para coloc@'{a}-las no seu " "pr@'{o}prio nodo;\n" " `end' para coloc@'{a}-las no final do nodo, " "no\n" " qual elas forem definidas (esse @'{e} o " "padr@~{a}o).\n" " --paragraph-indent=VAL recua par@'{a}grafos Info VAL espa@,{c}os " "(padr@~{a}o %d).\n" " Se VAL for `none', n@~{a}o recua; se VAL " "for\n" " `asis', preserva o recuo existente.\n" " --split-size=NUM quebra arquivos Info a um tamanho NUM (o " "padr@~{a}o @'{e} %d).\n" #: tp/texi2any.pl:800 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" " read stdin if FILE is -.\n" " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" " `section' or `node'.\n" " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" " --node-files produce redirection files for nodes and \n" " anchors; default is set only if split.\n" msgstr "" "Op@,{c}@~{o}es para HTML:\n" " --css-include=ARQUIVO inclui ARQUIVO na sa@'{i}da HTML <style>;\n" " l@^{e} a sa@'{i}da padr@~{a}o se ARQUIVO for " "-.\n" " --css-ref=URL gera refer@^{e}ncia CSS para URL.\n" " --internal-links=ARQUIVO produz uma lista de links internos em " "ARQUIVO.\n" " --split=QUEBRA quebra em QUEBRA onde QUEBRA pode ser " "`chapter',\n" " `section' ou `node'.\n" " --transliterate-file-names use nomes de arquivo na " "translitera@,{c}@~{a}o ASCII.\n" " --node-files produz arquivos de redirecionamento para nodos " "e \n" " ancoras; o padr@~{a}o @'{e} ajustar somente " "se hover QUEBRA.\n" #: tp/texi2any.pl:811 msgid "" "Options for XML and Docbook:\n" " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" msgstr "" "Op@,{c}@~{o}es para XML e para Docbook:\n" " --output-indent=VAL n@~{a}o faz nada, mantida para " "compatibilidade.\n" #: tp/texi2any.pl:814 msgid "" "Options for DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" msgstr "" "Op@,{c}@~{o}es para DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" #: tp/texi2any.pl:817 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names does nothing, retained for compatibility.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Op@,{c}@~{o}es de arquivo de entrada:\n" " --commands-in-node-names n@~{a}o faz nada, mantida para " "compatibilidade.\n" " -D VAR define a vari@'{a}vel VAR, da mesma forma " "que @set.\n" " -D 'VAR VAL' armazena o valor VAL em VAR (um argumento de " "shell).\n" " -I DIR coloca DIR no final do caminho de busca " "@include.\n" " -P DIR coloca DIR no in@'{i}cio do caminho de busca " "@include.\n" " -U VAR remove a vari@'{a}vel VAR, semelhante a " "@clear.\n" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" " not generating Docbook.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" "\n" " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" msgstr "" "Processamento condicional na entrada:\n" " --ifdocbook processa @ifdocbook e @docbook mesmo se\n" " n@~{a}o for gerado o Docbook.\n" " --ifhtml processa @ifhtml e @html mesmo se n@~{a}o for gerado o " "HTML.\n" " --ifinfo processa @ifinfo mesmo se n@~{a}o for gerado o Info.\n" " --ifplaintext processa @ifplaintext mesmo se n@~{a}o for gerado o " "texto puro.\n" " --iftex processa @iftex e @tex.\n" " --ifxml processa @ifxml e @xml.\n" " --no-ifdocbook n@~{a}o processa o texto @ifdocbook e @docbook.\n" " --no-ifhtml n@~{a}o processa o texto @ifhtml e @html.\n" " --no-ifinfo n@~{a}o processa o texto @ifinfo.\n" " --no-ifplaintext n@~{a}o processa o texto @ifplaintext.\n" " --no-iftex n@~{a}o processa o texto @iftex e @tex.\n" " --no-ifxml n@~{a}o processa o texto @ifxml e @xml.\n" "\n" " Tamb@'{e}m, para as op@,{c}@~{o}es --no-ifFORMATO, processa o texto " "@ifnotFORMATO.\n" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" msgstr "" " Os padr@~{o}es para as condi@,{c}ionais @if... dependem do formato de " "sa@'{i}da:\n" " se gerando Docbook, --ifdocbook @'{e} on e os outros s@~{a}o off;\n" " se gerando HTML, --ifhtml @'{e} on e os outros s@~{a}o off;\n" " se gerando Info, --ifinfo @'{e} on e os outros s@~{a}o off;\n" " se gerando plain text, --ifplaintext @'{e} on e os outros s@~{a}o off;\n" " se gerando XML, --ifxml @'{e} on e os outros s@~{a}o off.\n" #: tp/texi2any.pl:849 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " "output\n" " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Exemplos:\n" " makeinfo algumacoisa.texi grava o Info em @setfilename " "algumacoisa\n" " makeinfo --html algumacoisa.texi grava o HTML em @setfilename\n" " makeinfo --xml algumacoisa.texi grava o Texinfo XML em " "@setfilename\n" " makeinfo --docbook algumacoisa.texi grava o Docbook XML em " "@setfilename\n" " makeinfo --plaintext algumacoisa.texi grava o texto puro para a " "sa@'{i}da\n" "padr@~{a}o\n" " makeinfo --pdf algumacoisa.texi grava o PDF usando texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers algumacoisa.texi grava o html sem linhas de " "nodo, e sem menus\n" " makeinfo --number-sections algumacoisa.texi grava o Info com " "se@,{c}@~{o}es numeradas\n" " makeinfo --no-split algumacoisa.texi grava um @'{u}nico arquivoInfo Info " "mesmo grande\n" #: tp/texi2any.pl:896 #, perl-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: o argumento de --footnote-style deve ser `separate' ou `end', n@~{a}o " "`%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: o argumento de --paragraph-indent deve ser numeric/`none'/`asis', " "n@~{a}o `%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:1064 #, perl-format msgid "" "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" msgstr "" "%s: ao gerar %s, somente um @'{u}nico ARQUIVO de entrada pode ser " "especificado com -o\n" #: tp/texi2any.pl:1068 msgid "--Xopt option without printed output" msgstr "op@,{c}@~{a}o --Xopt sem sa@'{i}da mostrada" #: tp/texi2any.pl:1083 #, perl-format msgid "unknown tree transformation %s" msgstr "@'{a}rvore de transforma@,{c}@~{a}o %s desconhecida" #: tp/texi2any.pl:1090 #, perl-format msgid "ignoring splitting for format %s" msgstr "ignorando quebra para o formato %s" #: tp/texi2any.pl:1150 #, perl-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: faltando argumento arquivo.\n" #: tp/texi2any.pl:1151 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informa@,{c}@~{a}o.\n" #: tp/texi2any.pl:1232 msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" msgstr "" "a transforma@,{c}@~{a}o fill_gaps_in_sectioning n@~{a}o retorna nada. " "Nenhuma se@,{c}@~{a}o?" #: tp/texi2any.pl:1255 #, perl-format msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" msgstr "erro ao fechar o arquivo expandido de macro %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1261 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "n@~{a}o posso abrir %s para escrita: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1286 msgid "" "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " "section?" msgstr "" "a transforma@,{c}@~{a}o insert_nodes_for_sectioning_commands n@~{a}o retorna " "nada. Nenhuma se@,{c}@~{a}o?" #: tp/texi2any.pl:1359 tp/texi2any.pl:1435 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1382 tp/texi2any.pl:1416 #, perl-format msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" msgstr "%s: erro ao fechar o arquivo de links internos %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1388 tp/texi2any.pl:1422 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: n@~{a}o posso abrir %s para escrita: %s\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/colord.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046056�12704125654�017343� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013 # Farid Abdelnour <snd.noise@gmail.com>, 2013 # Farid Abdelnour <snd.noise@gmail.com>, 2013 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colord\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 09:59+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/colord/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:329 msgid "The profile description" msgstr "A descrição de perfil" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:332 msgid "The profile copyright" msgstr "O copyright do perfil" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:335 msgid "The device model" msgstr "O modelo de dispositivo" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:338 msgid "The device manufacturer" msgstr "O fabricante do dispositivo" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:341 msgid "Profile to create" msgstr "Perfil a ser criado" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:344 msgid "Named color CSV filename" msgstr "Nome de arquivo do CSV de cor nomeado" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:347 msgid "Named color type, e.g. 'lab' or 'srgb'" msgstr "tipo de cor nomeada, ex. 'lab' ou 'srgb'" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:350 msgid "A gamma string, e.g. '0.8,0.8,0.6'" msgstr "Uma string de gama, ex. '0.8,0.8,0.6'" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:353 msgid "Named color prefix" msgstr "Prefixo de cor nomeada" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:356 msgid "Named color suffix" msgstr "Sufixo de cor nomeada" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:359 msgid "The metadata in 'key1=value1,key2=value2' format" msgstr "Os metadados no formato 'chave1=valor1,chave2=valor2'" #. TRANSLATORS: command line tool #: ../client/cd-create-profile.c:370 msgid "ICC profile creation program" msgstr "Program de criação de perfile de ICC" #: ../client/cd-create-profile.c:376 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Falha ao analisar argumentos" #. TRANSLATORS: the user forgot to use -o #: ../client/cd-create-profile.c:386 msgid "No output filename specified" msgstr "Nenhum arquivo de saída especificada" #. TRANSLATORS: the user forgot to use an action #: ../client/cd-create-profile.c:402 msgid "No data to create profile" msgstr "Nenhum dado para criar perfil" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: ../client/cd-fix-profile.c:91 ../client/cd-util.c:496 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Pseudônimo para %s" #: ../client/cd-fix-profile.c:169 ../client/cd-util.c:574 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "Comando não encontrado, comandos válidos são:" #: ../client/cd-fix-profile.c:924 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../client/cd-fix-profile.c:927 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. TRANSLATORS: the device model #. TRANSLATORS: sensor model #: ../client/cd-fix-profile.c:930 ../client/cd-util.c:227 #: ../client/cd-util.c:376 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../client/cd-fix-profile.c:933 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../client/cd-fix-profile.c:938 msgid "No metadata" msgstr "Nenhuma metadado" #. TRANSLATORS: the metadata for the device #: ../client/cd-fix-profile.c:948 ../client/cd-util.c:182 #: ../client/cd-util.c:296 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-fix-profile.c:995 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Exibir informações extra de depuração" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1023 msgid "Show all the details about the profile" msgstr "Exibir todos os detalhes sobre o perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1028 msgid "Clear any metadata in the profile" msgstr "Limpar qualquer metadado no perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1033 msgid "Initialize any metadata for the profile" msgstr "Inicializa qualquer metadado para o perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1038 msgid "Add a metadata item to the profile" msgstr "Adiciona um item de metadado ao perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1043 msgid "Remove a metadata item from the profile" msgstr "Remove um item de metadado do perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1048 msgid "Sets the copyright string" msgstr "Define a string de copyright" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1053 msgid "Sets the description string" msgstr "Define a string de descrição" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1058 msgid "Sets the manufacturer string" msgstr "Define a string de fabricante" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1063 msgid "Sets the model string" msgstr "Define a string de modelo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1068 msgid "Automatically fix metadata in the profile" msgstr "Corrige automaticamente metadados no perfil" #. TRANSLATORS: program name #: ../client/cd-fix-profile.c:1081 ../client/cd-util.c:2012 #: ../src/cd-main.c:1808 msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de cores" #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format #: ../client/cd-util.c:86 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: profile owner #: ../client/cd-util.c:101 msgid "Owner" msgstr "Dono" #. TRANSLATORS: the internal DBus path #: ../client/cd-util.c:120 ../client/cd-util.c:207 ../client/cd-util.c:333 msgid "Object Path" msgstr "Caminho do Objeto" #. TRANSLATORS: the profile format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #. TRANSLATORS: the device format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #: ../client/cd-util.c:127 ../client/cd-util.c:247 msgid "Format" msgstr "Formato" #. TRANSLATORS: the profile title, e.g. #. * "ColorMunki, HP Deskjet d1300 Series" #: ../client/cd-util.c:133 msgid "Title" msgstr "Título" #. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi #: ../client/cd-util.c:138 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificador" #. TRANSLATORS: the profile type, e.g. 'output' #. TRANSLATORS: the device type, e.g. "printer" #. TRANSLATORS: the sensor type, e.g. 'output' #: ../client/cd-util.c:143 ../client/cd-util.c:223 ../client/cd-util.c:355 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb' #. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb" #: ../client/cd-util.c:149 ../client/cd-util.c:258 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de Cores" #. TRANSLATORS: the object scope, e.g. temp, disk, etc #: ../client/cd-util.c:155 ../client/cd-util.c:253 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup #: ../client/cd-util.c:160 msgid "Gamma Table" msgstr "Tabela de gama" #. TRANSLATORS: profile filename #: ../client/cd-util.c:164 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #. TRANSLATORS: profile identifier #: ../client/cd-util.c:168 msgid "Profile ID" msgstr "ID do Perfil" #. TRANSLATORS: this is the time the device was registered #. * with colord, and probably is the same as the system startup #. * unless the device has been explicitly saved in the database #: ../client/cd-util.c:214 msgid "Created" msgstr "Criado" #. TRANSLATORS: this is the time of the last calibration or when #. * the manufacturer-provided profile was assigned by the user #: ../client/cd-util.c:219 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. TRANSLATORS: the device vendor #. TRANSLATORS: sensor vendor #: ../client/cd-util.c:231 ../client/cd-util.c:383 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../client/cd-util.c:236 msgid "Inhibitors" msgstr "inibidores" #. TRANSLATORS: the device serial number #: ../client/cd-util.c:240 msgid "Serial" msgstr "Serial" #. TRANSLATORS: the device identifier #: ../client/cd-util.c:262 msgid "Device ID" msgstr "ID do Dispositivo" #. TRANSLATORS: the profile for the device #: ../client/cd-util.c:270 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. TRANSLATORS: the sensor state, e.g. 'idle' #: ../client/cd-util.c:362 msgid "State" msgstr "Estado" #. TRANSLATORS: sensor serial #: ../client/cd-util.c:369 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #. TRANSLATORS: the options for the sensor #: ../client/cd-util.c:403 msgid "Options" msgstr "Opções" #. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver #: ../client/cd-util.c:408 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. TRANSLATORS: if the sensor is locked #: ../client/cd-util.c:412 msgid "Locked" msgstr "Travado" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating an LCD display #: ../client/cd-util.c:416 msgid "LCD" msgstr "LCD" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a CRT display #: ../client/cd-util.c:420 msgid "CRT" msgstr "CRT" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a printer #: ../client/cd-util.c:424 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. TRANSLATORS: if the sensor supports spot measurements #: ../client/cd-util.c:428 msgid "Spot" msgstr "Local" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a projector #: ../client/cd-util.c:432 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #. TRANSLATORS: if the sensor supports getting the ambient light level #: ../client/cd-util.c:436 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: ../client/cd-util.c:709 ../client/cd-util.c:747 ../client/cd-util.c:810 #: ../client/cd-util.c:899 msgid "There are no supported sensors attached" msgstr "Não há sensores suportados ligados" #. TRANSLATORS: this is the sensor title #: ../client/cd-util.c:846 ../client/cd-util.c:922 msgid "Sensor" msgstr "Sensores" #: ../client/cd-util.c:857 msgid "Color" msgstr "Cor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1869 msgid "Gets all the color managed devices" msgstr "Adquire todos os dispositivos gerenciados de cores" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1874 msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind" msgstr "" "Adquire todos os dispositivos gerenciados por cor de um tipo específico" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1879 msgid "Gets all the available color profiles" msgstr "Adquire todos perfis de cor disponíveis" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1884 msgid "Gets all the available color sensors" msgstr "Adquire todos sensores de cor disponíveis" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1889 msgid "Gets a reading from a sensor" msgstr "Adquire uma leitura de um sensor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1894 msgid "Locks the color sensor" msgstr "Trava o sensor de cor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1899 msgid "Sets one or more sensor options" msgstr "Define um ou mais opções para sensores" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1904 msgid "Create a device" msgstr "Criar um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1909 msgid "Find a device" msgstr "Encontrar um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1914 msgid "Find a device that has a specific property" msgstr "Pesquisar por dispositivo que tem uma propriedade específica" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1919 msgid "Find a profile" msgstr "Encontrar um perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1924 msgid "Find a profile by filename" msgstr "Pesquisar por perfil por nome de arquivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1929 msgid "Get a standard colorspace" msgstr "Adquire um padrão de espaço de cor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1934 msgid "Create a profile" msgstr "Criar um perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1939 msgid "Add a profile to a device" msgstr "Adicionar um perfil ao dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1944 msgid "Makes a profile default for a device" msgstr "Cria um perfil padrão para um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1949 msgid "Deletes a device" msgstr "Remove um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1954 msgid "Deletes a profile" msgstr "Remove um perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1959 msgid "Sets the profile qualifier" msgstr "Define a qualificação do perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1964 msgid "Sets the profile filename" msgstr "Define o nome do arquivo do perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1969 msgid "Sets the device model" msgstr "Define o modelo do dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1974 msgid "Gets the default profile for a device" msgstr "Adquire o perfil padrão para um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1979 msgid "Sets the device vendor" msgstr "Define o fabricante do dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1984 msgid "Sets the device serial" msgstr "Define o serial do dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1989 msgid "Sets the device kind" msgstr "Define o tipo de dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1994 msgid "Inhibits color profiles for this device" msgstr "Inibe perfis de cor para este dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1999 msgid "Returns all the profiles that match a qualifier" msgstr "Retorna todos os perfis que correspondem a uma qualificação" #. TRANSLATORS: no colord available #: ../client/cd-util.c:2020 msgid "No connection to colord:" msgstr "Nenhuma conexão com colord:" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:4 msgid "Create a color managed device" msgstr "Cria um dispositivo gerenciado de cores" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:5 msgid "Authentication is required to create a color managed device" msgstr "" "Autenticação é necessária para criar um dispositivo gerenciado de cores" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:9 msgid "Create a color profile" msgstr "Cria um perfile de cores" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to create a color profile" msgstr "Autenticação é necessária para criar um perfil de cores" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:14 msgid "Remove a color managed device" msgstr "Remove um dispositivo gerenciado de cores" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:15 msgid "Authentication is required to remove a color managed device" msgstr "" "Autenticação é necessária para remover um dispositivo gerenciado de cores" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:19 msgid "Remove a color profile" msgstr "Remove um perfil de cores" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:20 msgid "Authentication is required to remove a color profile" msgstr "Autenticação é necessária para remover um perfil de cores" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:24 msgid "Modify color settings for a device" msgstr "Modifica as configurações de cores de um dispositivo" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:25 msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device" msgstr "" "Autenticação é necessária para modificar as configurações de cores para um " "dispositivo" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:29 msgid "Modify a color profile" msgstr "Modifica um perfil de cores" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:30 msgid "Authentication is required to modify a color profile" msgstr "Autenticação é necessária para modificar um perfil de cores" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install files system #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly #. chosen profiles to apply. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the #. other sessions unusable. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:39 msgid "Install system color profiles" msgstr "Instalar perfis de sistema de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:40 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" msgstr "" "Autenticação é necessária para instalar o perfile de cor para todos usuários" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to profile #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:45 msgid "Inhibit color profile selection" msgstr "Inibir seleção de perfil de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:46 msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device" msgstr "" "Autenticação é necessária para desabilitar correspondência de perfil para um " "dispositivo" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to use the #. colorimeter device. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:51 msgid "Use color sensor" msgstr "Usar sensor de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:52 msgid "Authentication is required to use the color sensor" msgstr "Autenticação é necessária para usar o sensor de cor" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/cd-debug.c:112 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Exibe informações de depuração por todos arquivos" #: ../src/cd-debug.c:170 msgid "Debugging Options" msgstr "Opções de Depuração" #: ../src/cd-debug.c:171 msgid "Show debugging options" msgstr "Exibir opções de depuração" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/cd-main.c:1792 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Sair após um pequeno atraso" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/cd-main.c:1795 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Sair após o motor tiver sido carregado" #: ../src/cd-main.c:1812 msgid "Color Management D-Bus Service" msgstr "Serviço D-Bus de Gerenciamento de Cores" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/xkeyboard-config.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000340100�12704125654�021277� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for xkeyboard-config # Copyright (c) 2015 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2015 # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Gabriell Nascimento <gabriellhrn@gmail.com>, 2012. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.15.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-22 18:58+0000\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC Genérico de 101 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Genérico 102 teclas (Intl) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC Genérico de 104 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC (Intl) Genérico de 105 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude series laptop" msgstr "Dell Latitude series laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65" msgstr "Dell Precision M65" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Modelo Winbook XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Série PC-98xx" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF23000 - Teclado sem fio para Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother - teclado para internet" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF Multimídia" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet e Jogos" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "Cherry CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (opção alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "Cherry CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "Cherry B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Teclado Chicony para Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "Chicony KU-0420" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Teclado Compaq Easy Access" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Teclado Compaq para Internet (7 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Teclado Compaq para Internet (13 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Teclado Compaq para Internet (18 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Laptop/notebook Compaq (ex. Armada) Teclado de Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Laptop/notebook Compaq (ex. Presario) Teclado para Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Teclado Compaq IPaq" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "Dell SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "Dell SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia Keyboard" msgstr "Dell USB Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" msgstr "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series" msgstr "Dell Laptop/notebook Precision M series" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Teclado Desktop para Rede sem Fio Dexxa" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond séries 9801 / 9802" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" msgstr "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-12e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "Kinesis" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech Generic Keyboard" msgstr "Teclado Genérico Logitech" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "Logitech G15 teclas extras via G15daemon" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Teclado para Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Teclado Multimídia" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "Hewlett-Packard nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350 Keyboard" msgstr "Teclado Logitech Internet 350" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Media Elite Keyboard" msgstr "Teclado Logitech Media Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop (opção alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (opção alternativa 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" msgstr "Teclado Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Keyboard" msgstr "Teclado Logitech diNovo" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard" msgstr "Teclado Logitech diNovo Edge" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Teclado Memorex MX2500 EZ-Access" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000" msgstr "Teclado sem fio ergonômico natural 4000 da Microsoft" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Teclado Nativo Microsoft Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" msgstr "Teclado ViewSonic KU-306 Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, Sueco" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Teclado do Microsoft Office" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Teclado Multimídia Microsoft Wireless 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Teclado Ortek MCK-800 MM/Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Teclado Multimídia Super Power" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (tablet PC)" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Teclado Trust Wireless Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Teclado Trust Direct Access" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "Trust Slimline" msgstr "Trust Slimline" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:modo EU)" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:modo JP)" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Teclado Yahoo! Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)" msgstr "MacBook/MacBook Pro (Intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Macintosh Old" msgstr "Macintosh Antigo" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac" msgstr "Teclado Happy Hacking para Mac" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer C300" msgstr "Acer C300" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "Acer Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Acer Laptop" msgstr "Notebook Acer" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Asus Laptop" msgstr "Notebook Asus" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Laptop" msgstr "Notebook Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" msgstr "Teclado Apple Aluminium (ANSI)" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" msgstr "Teclado Apple Aluminium (ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" msgstr "Teclado Apple Aluminium (JIS)" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" msgstr "Teclado Multimídia Sem Fio SILVERCREST" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx" msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "BenQ X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "BenQ X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "BenQ X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Happy Hacking Keyboard" msgstr "Teclado Happy Hacking" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Classmate PC" msgstr "Classmate PC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "Sun tipo 7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (European layout)" msgstr "Sun tipo 7 USB (disposição européia)" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)" msgstr "Sun tipo 7 USB (disposição Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key" msgstr "Sun tipo 7 USB (disposição japonesa) / Japonês de 106 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "Sun tipo 6/7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)" msgstr "Sun tipo 6/7 USB (disposição européia)" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)" msgstr "Sun tipo 6 USB (disposição Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)" msgstr "Sun tipo 6 USB (disposição japonesa)" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)" msgstr "Sun tipo 6 (disposição japonesa)" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "Creative Desktop Wireless 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "Htc Dream phone" msgstr "Telefone HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "" "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, " "additional Super and Menu key)" msgstr "" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:188 ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "en" msgstr "en" #: ../rules/base.xml.in.h:189 ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "chr" msgstr "chr" #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "English (US, with euro on 5)" msgstr "Inglês (EUA, com euro no 5)" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "English (US, international with dead keys)" msgstr "Inglês (EUA, internacional com teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "English (US, alternative international)" msgstr "Inglês (EUA, alternativo internacional)" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (Colemak)" msgstr "Inglês (Colemak)" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (Dvorak)" msgstr "Inglês (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (Dvorak, international with dead keys)" msgstr "Inglês (Dvorak, internacional com teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)" msgstr "Inglês (Dvorak alternativo internacional sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "English (left handed Dvorak)" msgstr "Inglês (Dvorak canhoto)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (right handed Dvorak)" msgstr "Inglês (Dvorak destro)" #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "Inglês (Dvorak clássico)" #: ../rules/base.xml.in.h:203 msgid "English (Programmer Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:70 msgid "ru" msgstr "ru" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "Russo (EUA, fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "English (Macintosh)" msgstr "Inglês (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "English (international AltGr dead keys)" msgstr "Inglês (Internacional, com tecla AltGr)" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "Inglês (as teclas de dividir/multiplicar alternam a disposição)" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "Servo-croata (EUA)" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "English (Workman)" msgstr "Inglês (Workman)" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "English (Workman, international with dead keys)" msgstr "Inglês (Workman, internacional com teclas mortas)" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:214 ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "fa" msgstr "fa" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Afghani" msgstr "Afegane" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "ps" msgstr "ps" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "uz" msgstr "uz" #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "Uzbeque (Afeganistão)" #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Pachto (Afeganistão, OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "Persa (Afeganistão, OLPC Dari)" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Uzbeque (Afeganistão, OLPC)" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "ar" msgstr "ar" #: ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/base.extras.xml.in.h:82 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Arabic (azerty)" msgstr "Árabe (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Arabic (azerty/digits)" msgstr "Árabe (azerty/dígitos)" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Arabic (digits)" msgstr "Árabe (dígitos)" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Arabic (qwerty)" msgstr "Árabe (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "Árabe (qwerty/dígitos)" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "Árabe (Buckwalter)" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Arabic (Macintosh)" msgstr "Arábico (Macintosh)" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "sq" msgstr "sq" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "Albanian (Plisi D1)" msgstr "Albanês (Plisi D1)" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "hy" msgstr "hy" #: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/base.extras.xml.in.h:76 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armênio (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Armenian (alternative phonetic)" msgstr "Armênio (alternativo fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "Armênio (oriental)" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Armenian (western)" msgstr "Armênio (ocidental)" #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Armenian (alternative eastern)" msgstr "Armênio (alternativo oriental)" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:248 ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "de" msgstr "de" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemão (Áustria)" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "German (Austria, eliminate dead keys)" msgstr "Alemão (Áustria, sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "German (Austria, Sun dead keys)" msgstr "Alemão (Áustria, com teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "Alemão (Áustria, Macintosh)" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "az" msgstr "az" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Azeri (Cirílico)" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "by" msgstr "by" #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "Bielorrusso (legado)" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Bielorrusso (latino)" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:263 ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "be" msgstr "be" #: ../rules/base.xml.in.h:264 ../rules/base.extras.xml.in.h:85 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Belgian (alternative)" msgstr "Belga (alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Belga (alternativo, apenas Latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Belga (Teclas mortas da Sun, alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Belgian (ISO alternate)" msgstr "Belga (ISO alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Belgian (eliminate dead keys)" msgstr "Belga (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Belgian (Sun dead keys)" msgstr "Belga (Teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)" msgstr "Belga (Wang modelo 724 azerty)" #. Keyboard indicator for Bangla layouts #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "bn" msgstr "bn" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Bangla" msgstr "Bangla" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "Bangla (Probhat)" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "in" msgstr "in" #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Indian" msgstr "Indiano" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla (India)" msgstr "Bangla (Índia)" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "Bangla (Índia, Probhat)" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "Bangla (Índia, Baishakhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "Bengali (Índia, Bornona)" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "Bengali (Índia, Uni Gitanjali)" #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "Bengali (Índia, Baishakhi Inscript)" #: ../rules/base.xml.in.h:285 msgid "Manipuri (Eeyek)" msgstr "Manipuri (Eeyek)" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "gu" msgstr "gu" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Gujarati" msgstr "Guzarate" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "pa" msgstr "pa" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Punjabi (Gurmukhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "Panjabi (Gurmukhi Jhelum)" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "kn" msgstr "kn" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Kannada" msgstr "Canadense" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "Kannada (fonética KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "ml" msgstr "ml" #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "Malaio (Lalitha)" #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Malayalam (enhanced Inscript, with rupee sign)" msgstr "Malaio (Inscript aprimorado com sinal de Rupia)" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "or" msgstr "or" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts #: ../rules/base.xml.in.h:306 msgid "sat" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:307 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "ta" msgstr "ta" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "Tâmil (Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "Tamil (keyboard with numerals)" msgstr "Tâmil (Teclado com numerais)" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "Tamil (TAB typewriter)" msgstr "Tâmil (máquina de escrever TAB)" #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Tamil (TSCII typewriter)" msgstr "Tâmil (máquina de escrever TSCII)" #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "te" msgstr "te" #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Telugu" msgstr "Télugu" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "Télugo (fonética KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "ur" msgstr "ur" #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "Urdu (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Urdu (alternative phonetic)" msgstr "Urdu (fonético alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Urdu (WinKeys)" msgstr "Urdu (teclas Windows)" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "hi" msgstr "hi" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "Hindi (Bolnagri)" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "Hindi (Wx)" #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Hindi (fonética KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "sa" msgstr "sa" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "Sânscrito (fonética KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "mr" msgstr "mr" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Marathi (fonética KaGaPa)" #: ../rules/base.xml.in.h:335 msgid "English (India, with rupee sign)" msgstr "Inglês (Índia, com sinal de Rupia)" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "bs" msgstr "bs" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)" msgstr "Bósnio (usando aspas angulares para citações)" #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)" msgstr "Bósnio (Usando dígrafos bósnios)" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)" msgstr "Bósnio (Teclado EUA com dígrafos bósnios)" #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)" msgstr "Bósnio (Teclado EUA com letras bósnias)" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:344 ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../rules/base.xml.in.h:345 ../rules/base.extras.xml.in.h:88 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)" msgstr "Português (Brasil, sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "Portuguese (Brasil, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)" msgstr "Português (Brasil, nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:349 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)" msgstr "Português (Brasil, nativo para teclados americanos)" #: ../rules/base.xml.in.h:350 msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)" msgstr "Esperanto (Brasil, nativo)" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "bg" msgstr "bg" #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonética tradicional)" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonética nova)" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Árabe (Marrocos)" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:358 ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "fr" msgstr "fr" #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "French (Morocco)" msgstr "Francês (Marrocos)" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "ber" msgstr "ber" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "Berber (Marrocos, Tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)" msgstr "Berber (Marrocos, Tifinagh alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)" msgstr "Berber (Marrocos, Tifinagh fonético alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:365 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "Berber (Marrocos, Tifinagh extendido)" #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "Berber (Marrocos, Tifinagh fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "Berber (Marrocos, Tifinagh fonético extendido)" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:369 ../rules/base.extras.xml.in.h:150 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../rules/base.xml.in.h:370 ../rules/base.extras.xml.in.h:151 msgid "English (Cameroon)" msgstr "Inglês (Camarões)" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "French (Cameroon)" msgstr "Francês (Camarões)" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)" msgstr "Camarão multilíngue (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Cameroon Multilingual (azerty)" msgstr "Camarão multilíngue (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "Camarão multilíngue (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "my" msgstr "my" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: ../rules/base.xml.in.h:378 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "French (Canada)" msgstr "Francês (Canadá)" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "Francês (Canadá, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "Francês (Canadá, legado)" #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadense multilíngue" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Canadian Multilingual (first part)" msgstr "Canadense multilíngue (primeira parte)" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Canadian Multilingual (second part)" msgstr "Canadense multilíngue (segunda parte)" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "ike" msgstr "ike" #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "Francês (República Democrática de Congo)" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "zh" msgstr "zh" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "Tibetano (com númerais ASCII)" #: ../rules/base.xml.in.h:394 msgid "ug" msgstr "ug" #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "Uyghur" msgstr "Uigur" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "hr" msgstr "hr" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../rules/base.xml.in.h:399 msgid "Croatian (with guillemets for quotes)" msgstr "Croata (usando aspas angulares para citações)" #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "Croatian (with Croatian digraphs)" msgstr "Croata (com dígrafos croatas)" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)" msgstr "Croata (Teclado EUA com dígrafos croatas)" #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)" msgstr "Croata (Teclado EUA com letras croatas)" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:404 ../rules/base.extras.xml.in.h:90 msgid "cs" msgstr "cs" #: ../rules/base.xml.in.h:405 ../rules/base.extras.xml.in.h:91 msgid "Czech" msgstr "Tchéco" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "Tcheco (com a tecla <\\|>)" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tcheco (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Tcheco (qwerty, barra invertida extendida)" #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)" msgstr "Tcheco (leiaute UCW, apenas letras acentuadas)" #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)" msgstr "Tcheco (Dvorak americano com suporte CZ UCW)" #: ../rules/base.xml.in.h:411 msgid "Russian (Czech, phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:413 ../rules/base.extras.xml.in.h:93 msgid "da" msgstr "da" #: ../rules/base.xml.in.h:414 ../rules/base.extras.xml.in.h:94 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Danish (eliminate dead keys)" msgstr "Dinamarquês (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:416 msgid "Danish (Winkeys)" msgstr "Dinamarquês (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "Dinamarquês (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Dinamarquês (Macintosh, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "Dinamarquês (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:421 ../rules/base.extras.xml.in.h:96 msgid "nl" msgstr "nl" #: ../rules/base.xml.in.h:422 ../rules/base.extras.xml.in.h:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Dutch (Sun dead keys)" msgstr "Holandês (Teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "Holandês (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "Dutch (standard)" msgstr "Holandês (padrão)" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "dz" msgstr "dz" #: ../rules/base.xml.in.h:428 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:430 ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "et" msgstr "et" #: ../rules/base.xml.in.h:431 ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "Estonian" msgstr "Estônio" #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "Estonian (eliminate dead keys)" msgstr "Estoniano (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "Estoniano (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:434 msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)" msgstr "Estoniano (teclado EUA com letras estonianas)" #: ../rules/base.xml.in.h:435 ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../rules/base.xml.in.h:436 msgid "Persian (with Persian keypad)" msgstr "Persa (com teclado númerico persa)" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "ku" msgstr "ku" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "Curdo (Irã, Q latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:440 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "Curdo (Irã, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:441 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "Curdo (Irã, latino Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:442 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "Curdo (Irã, Arábico-Latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:443 msgid "Iraqi" msgstr "Iraqui" #: ../rules/base.xml.in.h:444 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "Curdo (Irã, Q latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:445 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "Curdo (Iraque, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:446 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "Curdo (Iraque, alt-Q latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "Curdo (Iraque, Arábico-Latino)" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "fo" msgstr "fo" #: ../rules/base.xml.in.h:450 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: ../rules/base.xml.in.h:451 msgid "Faroese (eliminate dead keys)" msgstr "Feroês (sem teclas mortas)" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:453 ../rules/base.extras.xml.in.h:102 msgid "fi" msgstr "fi" #: ../rules/base.xml.in.h:454 ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "Finnish (classic)" msgstr "Finlandês (clássico)" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)" msgstr "Finlandês (clássico, sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:457 msgid "Finnish (Winkeys)" msgstr "Finlandês (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:458 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Lapão setentrional (Finlândia)" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "Finlandês (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:460 msgid "Finnish (DAS)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:461 ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "French (eliminate dead keys)" msgstr "Francês (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:463 msgid "French (Sun dead keys)" msgstr "Francês (Teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "French (alternative)" msgstr "Francês (alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "French (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Francês (alternativo, apenas Latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:466 msgid "French (alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Francês (alternativo, sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:467 msgid "French (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Francês (alternativo, com teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:468 msgid "French (legacy, alternative)" msgstr "Francês (legado, alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:469 msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Francês (legado, alternativo, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)" msgstr "Francês (legado, alternativo, teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:471 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "Francês (Bepó, ergonômico, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "Francês (Bepó, ergonômico, modo Dvorak, apenas Latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "French (Dvorak)" msgstr "Francês (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "French (Macintosh)" msgstr "Francês (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:475 msgid "French (Breton)" msgstr "Francês (Bretão)" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "Georgiano (França, AZERTY Tskapo)" #: ../rules/base.xml.in.h:478 msgid "English (Ghana)" msgstr "Inglês (Gana)" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "Inglês (Gana, multilíngue)" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "ak" msgstr "ak" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "ee" msgstr "ee" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "Fula" msgstr "Fula" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "gaa" msgstr "gaa" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Ga" msgstr "Ga" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:493 msgid "ha" msgstr "ha" #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:496 msgid "avn" msgstr "avn" #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "Avatime" msgstr "Avatime" #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "Inglês (Gana, GILLBT)" #: ../rules/base.xml.in.h:499 msgid "French (Guinea)" msgstr "Francês (Guiné)" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:501 msgid "ka" msgstr "ka" #: ../rules/base.xml.in.h:502 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "Georgiano (ergonômico)" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "Georgiano (MESS)" #: ../rules/base.xml.in.h:505 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "Russo (Geórgia)" #: ../rules/base.xml.in.h:506 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "Osseto (Geórgia)" #: ../rules/base.xml.in.h:507 ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "German (dead acute)" msgstr "Alemão (com acento agudo)" #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "Alemão (com acentos grave e agudo)" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "German (eliminate dead keys)" msgstr "Alemão (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:511 msgid "German (T3)" msgstr "Alemão (T3)" #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "Romeno (Alemanha)" #: ../rules/base.xml.in.h:513 msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Romeno (Alemanha, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "German (Dvorak)" msgstr "Alemão (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "German (Sun dead keys)" msgstr "Alemão (Teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:516 msgid "German (Neo 2)" msgstr "Alemão (Neo 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "German (Macintosh)" msgstr "Alemão (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Alemão (Macintosh, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Baixo Sorábio" #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "Lower Sorbian (qwertz)" msgstr "Baixo Sorábio (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:521 msgid "German (qwerty)" msgstr "Alemão (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:522 msgid "Turkish (Germany)" msgstr "Turco (Alemanha)" #: ../rules/base.xml.in.h:523 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "Russo (Alemanha, fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "German (legacy)" msgstr "Alemão (legado)" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:526 ../rules/base.extras.xml.in.h:107 msgid "gr" msgstr "gr" #: ../rules/base.xml.in.h:527 ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../rules/base.xml.in.h:528 msgid "Greek (simple)" msgstr "Grego (simplificado)" #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "Greek (extended)" msgstr "Grego (estendido)" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "Greek (eliminate dead keys)" msgstr "Grego (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:531 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politônico)" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:533 msgid "hu" msgstr "hu" #: ../rules/base.xml.in.h:534 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "Húngaro (padrão)" #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Hungarian (eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Húngaro (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:538 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (101 teclas, qwertz, com vírgula e teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101 teclas, qwertz, com vírgula e sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (101 teclas, qwertz, com ponto e teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:541 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101 teclas, qwertz, com ponto e sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:542 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (101 teclas, qwerty, com vírgula e teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:543 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101 teclas, qwerty, com vírgula e sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (101 teclas, qwerty, com ponto e teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101 teclas, qwerty, com ponto e sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (102 teclas, qwertz, com vírgula e teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102 teclas, qwertz, com vírgula e sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:548 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (102 teclas, qwertz, com ponto e teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102 teclas, qwertz, com ponto e sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:550 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (102 teclas, qwerty, com vírgula e teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102 teclas, qwerty, com vírgula e sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:552 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (102 teclas, qwerty, com ponto e teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102 teclas, qwerty, com ponto e sem teclas mortas)" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:555 msgid "is" msgstr "is" #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Icelandic (Sun dead keys)" msgstr "Islandês (Teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Icelandic (eliminate dead keys)" msgstr "Islandês (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:559 msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)" msgstr "Islandês (Macintosh, legado)" #: ../rules/base.xml.in.h:560 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "Islandês (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "Islandês (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:563 ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "he" msgstr "he" #: ../rules/base.xml.in.h:564 ../rules/base.extras.xml.in.h:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "Hebraico (lyx)" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "Hebraico (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "Hebraico (Bíblico, Tiro)" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:569 ../rules/base.extras.xml.in.h:110 msgid "it" msgstr "it" #: ../rules/base.xml.in.h:570 ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../rules/base.xml.in.h:571 msgid "Italian (eliminate dead keys)" msgstr "Italiano (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:572 msgid "Italian (Winkeys)" msgstr "Italiano (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "Italiano (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:574 msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)" msgstr "Italiano (Teclado EUA com letras italianas)" #: ../rules/base.xml.in.h:575 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "Georgiano (Itália)" #: ../rules/base.xml.in.h:576 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "Italiano (IBM 142)" #. Keyboard indicator for Japanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:578 ../rules/base.extras.xml.in.h:113 msgid "ja" msgstr "ja" #: ../rules/base.xml.in.h:579 ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../rules/base.xml.in.h:580 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "Japonês (Kana)" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "Japonês (Kana 86)" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "Japonês (OADG 109A)" #: ../rules/base.xml.in.h:583 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "Japonês (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:584 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "Japonês (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:586 msgid "ki" msgstr "ki" #: ../rules/base.xml.in.h:587 msgid "Kyrgyz" msgstr "Quirguistão" #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "Quirguiz (fonético)" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:590 msgid "km" msgstr "km" #: ../rules/base.xml.in.h:591 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Cambojano (Camboja)" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "kk" msgstr "kk" #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: ../rules/base.xml.in.h:595 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "Russo (Cazaquistão, com cazaque)" #: ../rules/base.xml.in.h:596 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "Cazaque (com Russo)" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:598 msgid "lo" msgstr "lo" #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "Lao" msgstr "Laociano" #: ../rules/base.xml.in.h:600 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "Laociano (padrão de teclado proposto pela STEA)" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:602 ../rules/base.extras.xml.in.h:126 msgid "es" msgstr "es" #: ../rules/base.xml.in.h:603 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "Espanhol (América Latina)" #: ../rules/base.xml.in.h:604 msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)" msgstr "Espanhol (América Latina, sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)" msgstr "Espanhol (América Latina, com tecla til)" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)" msgstr "Espanhol (América Latina, teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:607 msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)" msgstr "Espanhol (América Latina, Dvorak)" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:609 ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "lt" msgstr "lt" #: ../rules/base.xml.in.h:610 ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituânio" #: ../rules/base.xml.in.h:611 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "Lituano (padrão)" #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)" msgstr "Lituano (Teclado EUA com letras lituanas)" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "Lituano (IBM LST 1205-92)" #: ../rules/base.xml.in.h:614 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "Lituano (LEKP)" #: ../rules/base.xml.in.h:615 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "Lituano (LEKPa)" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:617 ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "lv" msgstr "lv" #: ../rules/base.xml.in.h:618 ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Latvian (apostrophe variant)" msgstr "Letão (variação com apóstrofes)" #: ../rules/base.xml.in.h:620 msgid "Latvian (tilde variant)" msgstr "Letão (variante com til)" #: ../rules/base.xml.in.h:621 msgid "Latvian (F variant)" msgstr "Letão (F variante)" #: ../rules/base.xml.in.h:622 msgid "Latvian (modern)" msgstr "Letão (moderno)" #: ../rules/base.xml.in.h:623 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "Letão (ergonômico, ŪGJRMV)" #: ../rules/base.xml.in.h:624 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "Letão (adaptado)" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "mi" msgstr "mi" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:629 ../rules/base.extras.xml.in.h:67 msgid "sr" msgstr "sr" #: ../rules/base.xml.in.h:630 msgid "Montenegrin" msgstr "Montenegrino" #: ../rules/base.xml.in.h:631 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "Montenegrino (Cirílico)" #: ../rules/base.xml.in.h:632 msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "Montenegrino (Cirílico, ZE e ZHE invertidos)" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Montenegrin (Latin Unicode)" msgstr "Montenegrino (Unicode latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:634 msgid "Montenegrin (Latin qwerty)" msgstr "Montenegrino (qwerty latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:635 msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Montenegrino (Qwerty Unicode latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Montenegrino (Cirílico com aspas angulares)" #: ../rules/base.xml.in.h:637 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "Montenegrino (Latino com aspas angulares)" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:639 msgid "mk" msgstr "mk" #: ../rules/base.xml.in.h:640 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Macedonian (eliminate dead keys)" msgstr "Macedoniano (sem teclas mortas)" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "mt" msgstr "mt" #: ../rules/base.xml.in.h:644 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "Maltês (Teclado EUA)" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:647 msgid "mn" msgstr "mn" #: ../rules/base.xml.in.h:648 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:650 ../rules/base.extras.xml.in.h:118 msgid "no" msgstr "no" #: ../rules/base.xml.in.h:651 ../rules/base.extras.xml.in.h:119 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../rules/base.xml.in.h:652 msgid "Norwegian (eliminate dead keys)" msgstr "Norueguês (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:653 msgid "Norwegian (Winkeys)" msgstr "Norueguês (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "Norueguês (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:655 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Lapão setentrional (Noruega)" #: ../rules/base.xml.in.h:656 msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)" msgstr "Lapão setentrional (Noruega, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:657 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "Norueguês (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Norueguês (Macintosh, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "Norueguês (Colemak)" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:661 ../rules/base.extras.xml.in.h:56 msgid "pl" msgstr "pl" #: ../rules/base.xml.in.h:662 ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Polish (legacy)" msgstr "Polonês (legado)" #: ../rules/base.xml.in.h:664 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polonês (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:665 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "Polonês (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:666 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)" msgstr "Polonês (Dvorak, aspas polonesas na tecla de aspas)" #: ../rules/base.xml.in.h:667 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)" msgstr "Polonês (Dvorak, aspas polonesas na tecla 1)" #: ../rules/base.xml.in.h:668 msgid "Kashubian" msgstr "Kashubian" #: ../rules/base.xml.in.h:669 msgid "Silesian" msgstr "Silesiano" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "Russo (Polônia, Dvorak fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:671 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "Polonês (Dvorak para programador)" #: ../rules/base.xml.in.h:672 ../rules/base.extras.xml.in.h:121 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Portuguese (eliminate dead keys)" msgstr "Português (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:674 msgid "Portuguese (Sun dead keys)" msgstr "Português (Teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "Português (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Português (Macintosh, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)" msgstr "Português (Macintosh, teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:678 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "Português (Nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:679 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "Português (Nativo para teclados americanos)" #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "Esperanto (Portugal, Nativo)" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:682 ../rules/base.extras.xml.in.h:61 msgid "ro" msgstr "ro" #: ../rules/base.xml.in.h:683 ../rules/base.extras.xml.in.h:62 msgid "Romanian" msgstr "Romênio" #: ../rules/base.xml.in.h:684 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "Romeno (com cedilha)" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Romanian (standard)" msgstr "Romeno (padrão)" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "Romeno (padrão, com cedilha)" #: ../rules/base.xml.in.h:687 msgid "Romanian (WinKeys)" msgstr "Romeno (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:688 ../rules/base.extras.xml.in.h:71 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../rules/base.xml.in.h:689 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "Russo (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Russian (phonetic WinKeys)" msgstr "Russo (fonético com teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "Russo (máquina de escrever)" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Russian (legacy)" msgstr "Russo (legado)" #: ../rules/base.xml.in.h:693 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "Russo (máquina de escrever, legado)" #: ../rules/base.xml.in.h:694 msgid "Tatar" msgstr "Tátar" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "Osseto (legado)" #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Ossetian (WinKeys)" msgstr "Osseto (WinKeys)" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Chuvash" msgstr "Tchuvache" #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "Tchuvache (Latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Yakut" msgstr "Yakut" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmyk" #: ../rules/base.xml.in.h:703 msgid "Russian (DOS)" msgstr "Russo (DOS)" #: ../rules/base.xml.in.h:704 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "Russo (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:705 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "Sérvio (Rússia)" #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "Bashkirian" msgstr "Bashkirian" #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "Mari" msgstr "Mari" #: ../rules/base.xml.in.h:708 msgid "Russian (phonetic azerty)" msgstr "Russo (azerty fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:709 msgid "Russian (phonetic French)" msgstr "Russo (francês fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:710 ../rules/base.extras.xml.in.h:68 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../rules/base.xml.in.h:711 msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "Sérvio (Cirílico, ZE e ZHE trocados)" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:713 msgid "Serbian (Latin Unicode)" msgstr "Sérvio (Latino Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:714 msgid "Serbian (Latin qwerty)" msgstr "Sérvio (qwerty, Latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Sérvio (qwerty, Latino Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:716 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Sérvio (Cirílico com guillemets)" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "Sérvio (Latin com aspas angulares)" # http://pt.wikipedia.org/wiki/Rusins --Enrico #: ../rules/base.xml.in.h:718 msgid "Pannonian Rusyn" msgstr "Rusins da Panônia" #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "sl" msgstr "sl" #: ../rules/base.xml.in.h:721 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../rules/base.xml.in.h:722 msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)" msgstr "Esloveno (usando aspas angulares para citações)" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)" msgstr "Esloveno (teclado US com letras eslovenas)" #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:725 ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "sk" msgstr "sk" #: ../rules/base.xml.in.h:726 ../rules/base.extras.xml.in.h:124 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Slovak (extended Backslash)" msgstr "Eslovaco (barra invertida extendida)" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Eslováquio (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Eslovaco (qwerty, barra invertida extendida)" #: ../rules/base.xml.in.h:730 ../rules/base.extras.xml.in.h:127 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../rules/base.xml.in.h:731 msgid "Spanish (eliminate dead keys)" msgstr "Espanhol (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:732 msgid "Spanish (Winkeys)" msgstr "Espanhol (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Spanish (include dead tilde)" msgstr "Espanhol (com tecla til)" #: ../rules/base.xml.in.h:734 msgid "Spanish (Sun dead keys)" msgstr "Espanhol (Teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:735 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "Espanhol (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:736 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "Asturiano (Espanha, com ponto inferior no H e ponto inferior no L)" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "Catalão (Espanha, com ponto mediano entre o L)" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "Espanhol (Macintosh)" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:740 ../rules/base.extras.xml.in.h:129 msgid "sv" msgstr "sv" #: ../rules/base.xml.in.h:741 ../rules/base.extras.xml.in.h:130 msgid "Swedish" msgstr "Suéco" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Swedish (eliminate dead keys)" msgstr "Sueco (sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:743 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "Sueco (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "Russo (Suécia, fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:745 msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)" msgstr "Russo (Suécia, fonético, sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:746 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Lapão setentrional (Suécia)" #: ../rules/base.xml.in.h:747 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "Sueco (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:748 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "Sueco (Svdvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:749 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "Língua de sinais sueca" #: ../rules/base.xml.in.h:750 ../rules/base.extras.xml.in.h:133 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemão (Suíça)" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "Alemão (Suíça, legado)" #: ../rules/base.xml.in.h:752 msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Alemão (Suiça, sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Alemão (Suiça, com teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:754 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francês (Suíça)" #: ../rules/base.xml.in.h:755 msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Francês (Suíça, sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:756 msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Francês (Suíça, com teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Francês (Suíça, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Alemão (Suíça, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Árabe (Síria)" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "syc" msgstr "syc" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "Syriac" msgstr "Sírio" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "Sírio (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "Curdo (Síria, Q latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:765 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "Curdo (Síria, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:766 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "Curdo (Síria, alt-Q latino)" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "tg" msgstr "tg" #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "Tajik" msgstr "Tadjique" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "Tadjique (legado)" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "si" msgstr "si" #: ../rules/base.xml.in.h:773 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "Sinhala (fonética)" #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" msgstr "Tâmil (Sri Lanka, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:775 msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)" msgstr "Tâmil (Sri Lanka, máquina de escrever TAB)" #: ../rules/base.xml.in.h:776 msgid "Sinhala (US keyboard with Sinhala letters)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:778 msgid "th" msgstr "th" #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandês (Pattachote)" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:783 ../rules/base.extras.xml.in.h:136 msgid "tr" msgstr "tr" #: ../rules/base.xml.in.h:784 ../rules/base.extras.xml.in.h:137 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turco (F)" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "Turco (Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Turkish (Sun dead keys)" msgstr "Turco (Teclas mortas da Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:788 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "Curdo (Turquia, Q latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:789 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "Curdo (Turquia, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:790 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "Curdo (Turquia, alt-Q latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:791 msgid "Turkish (international with dead keys)" msgstr "Turco (internacional com teclas mortas)" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:793 ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "crh" msgstr "crh" #: ../rules/base.xml.in.h:794 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "Crimean Tatar (Turkish Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:795 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "Crimean Tatar (Turkish F)" #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:797 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanês" #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "Taiwanês (indígena)" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:800 msgid "xsy" msgstr "xsy" #: ../rules/base.xml.in.h:801 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "Saisiat (Taiwan)" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:803 ../rules/base.extras.xml.in.h:139 msgid "uk" msgstr "uk" #: ../rules/base.xml.in.h:804 ../rules/base.extras.xml.in.h:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../rules/base.xml.in.h:805 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "Ucraniano (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:806 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "Ucraniano (Máquina de escrever)" #: ../rules/base.xml.in.h:807 msgid "Ukrainian (WinKeys)" msgstr "Ucraniano (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "Ucraniano (legado)" #: ../rules/base.xml.in.h:809 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "Ucraniano (padrão RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:810 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "Russo (Ucrânia, RSTU padrão)" #: ../rules/base.xml.in.h:811 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "Ucraniano (homofônico)" #: ../rules/base.xml.in.h:812 ../rules/base.extras.xml.in.h:142 msgid "English (UK)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" #: ../rules/base.xml.in.h:813 msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "Inglês (Reino Unido, WinKeys estendidas)" #: ../rules/base.xml.in.h:814 msgid "English (UK, international with dead keys)" msgstr "Inglês (Reino Unido, internacional com teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:815 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "Inglês (Reino Unido, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)" msgstr "Inglês (Reino Unido, Dvorak com pontuação do Reino Unido)" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "Inglês (Reino Unido, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:818 msgid "English (UK, Macintosh international)" msgstr "Inglês (Reino Unido, Macintosh internacional)" #: ../rules/base.xml.in.h:819 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "Inglês (Reino Unido, Colemak)" #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: ../rules/base.xml.in.h:821 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbeque (Latino)" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:823 msgid "vi" msgstr "vi" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamês" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:826 ../rules/base.extras.xml.in.h:144 msgid "ko" msgstr "ko" #: ../rules/base.xml.in.h:827 ../rules/base.extras.xml.in.h:145 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "Coreano (compatível com 101/104 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:829 msgid "Japanese (PC-98xx Series)" msgstr "Japonês (PC-98xx Series)" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "ie" msgstr "ie" #: ../rules/base.xml.in.h:832 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: ../rules/base.xml.in.h:833 msgid "CloGaelach" msgstr "CloGaelach" #: ../rules/base.xml.in.h:834 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "Irlandês (UnicodeExpert)" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: ../rules/base.xml.in.h:836 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "Ogham (IS434)" #: ../rules/base.xml.in.h:837 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Paquistão)" #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "Urdu (Paquistão, CRULP)" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "Urdu (Paquistão, NLA)" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "Árabe (Paquistão)" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:842 msgid "sd" msgstr "sd" #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "Sindhi" msgstr "Síndi" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "dv" msgstr "dv" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglês (África do Sul)" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "eo" msgstr "eo" #: ../rules/base.xml.in.h:850 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../rules/base.xml.in.h:851 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "Esperanto (ponto-e-vírgula e aspas deslocadas, obsoleto)" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:853 msgid "ne" msgstr "ne" #: ../rules/base.xml.in.h:854 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: ../rules/base.xml.in.h:855 msgid "English (Nigeria)" msgstr "Inglês (Nigéria)" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "ig" msgstr "ig" #: ../rules/base.xml.in.h:858 msgid "Igbo" msgstr "igbo" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:860 msgid "yo" msgstr "yo" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Yoruba" msgstr "Iorubá" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:863 msgid "am" msgstr "am" #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:866 msgid "wo" msgstr "wo" #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:869 msgid "brl" msgstr "brl" #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "Braille" msgstr "Braile" #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Braille (left hand)" msgstr "Braille (canhoto)" #: ../rules/base.xml.in.h:872 msgid "Braille (right hand)" msgstr "Braille (destro)" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:874 msgid "tk" msgstr "tk" #: ../rules/base.xml.in.h:875 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "Turcomano (Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "bm" msgstr "bm" #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "French (Mali, alternative)" msgstr "Francês (Mali, alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "English (Mali, US Macintosh)" msgstr "Inglês (Mali, US Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "English (Mali, US international)" msgstr "Inglês (Mali, US internacional)" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "sw" msgstr "sw" #: ../rules/base.xml.in.h:885 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "Suaíli (Tanzânia)" #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Suaíli (Quênia)" #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:889 msgid "tn" msgstr "tn" #: ../rules/base.xml.in.h:890 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:892 msgid "ph" msgstr "ph" #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: ../rules/base.xml.in.h:894 msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)" msgstr "Filipino (QWERTY baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)" msgstr "Filipino (Capewell-Dvorak latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:896 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" msgstr "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:897 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)" msgstr "Filipino (Capewell-QWERF 2006 latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" msgstr "Filipino (Capewell-QWERF 2006 baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:899 msgid "Filipino (Colemak Latin)" msgstr "Filipino (Colemak latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:900 msgid "Filipino (Colemak Baybayin)" msgstr "Filipino (Colemak baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "Filipino (Dvorak Latin)" msgstr "Filipino (Dvorak latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:902 msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)" msgstr "Filipino (Dvorak Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "md" msgstr "md" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Moldavian" msgstr "Moldávio" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "gag" msgstr "gag" #: ../rules/base.xml.in.h:906 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "Moldávio (Gagauz)" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "Switching to another layout" msgstr "Alternando para outra disposição" #: ../rules/base.xml.in.h:908 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "Alt Direito (quando pressionado)" #: ../rules/base.xml.in.h:909 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "Alt Esquerdo (quando pressionado)" #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "Win Esquerdo (quando pressionado)" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Right Win (while pressed)" msgstr "Win Direito (quando pressionado)" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "Any Win key (while pressed)" msgstr "Qualquer tecla Windows (quando pressionada)" #: ../rules/base.xml.in.h:913 msgid "" "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action" msgstr "" "Caps Lock (quando pressionada), Alt+Caps Lock faz a ação capslock original" #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "Ctrl Direito (quando pressionado)" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Right Alt" msgstr "Alt direito" #: ../rules/base.xml.in.h:916 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Esquerdo" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Shift+Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:919 msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)" msgstr "" "Caps Lock (para a primeira disposição), Shift+Caps Lock (para a última " "disposição)" #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)" msgstr "" "Win Esquerdo (para primeiro leiaute), Win Direito/Menu (para último leiaute)" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)" msgstr "" "Ctrl Esquerdo (para primeiro leiaute), Ctrl Direito (para último leiaute)" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Ambas teclas Shift juntas" #: ../rules/base.xml.in.h:924 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Ambas teclas Alt juntas" #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Both Ctrl keys together" msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas" #: ../rules/base.xml.in.h:926 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:927 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "Ctrl Esquerdo+Shift Esquerdo" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "Ctrl da Direita+Shift da Direita" #: ../rules/base.xml.in.h:929 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:930 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:931 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "Alt da esquerda + Shift da esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Alt+Space" msgstr "Alt+Espaço" #: ../rules/base.xml.in.h:933 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Left Win" msgstr "Win Esquerdo" #: ../rules/base.xml.in.h:935 msgid "Win Key+Space" msgstr "Tecla Windows+Espaço" #: ../rules/base.xml.in.h:936 msgid "Right Win" msgstr "Win Direito" #: ../rules/base.xml.in.h:937 msgid "Left Shift" msgstr "Shift Esquerdo" #: ../rules/base.xml.in.h:938 msgid "Right Shift" msgstr "Shift direito" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl Esquerdo" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl Direito" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)" msgstr "" "CtrlEsquerdo+WinEsquerdo (para primeira disposição), CrtlDireito+Menu (para " "segunda disposição)" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "Key to choose 3rd level" msgstr "Tecla para escolher terceiro nível" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Any Win key" msgstr "Qualquer tecla Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "Any Alt key" msgstr "Qualquer tecla Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:946 msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose" msgstr "Alt direito, Shift+Alt direito é tecla de composição" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "Right Alt key never chooses 3rd level" msgstr "Tecla Alt Direita nunca escolhe terceiro nível" #: ../rules/base.xml.in.h:948 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "<Less/Greater>" msgstr "<Menor que/Maior que>" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "" "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Caps lock escolhe o 3º nível, atua como bloqueio de uma única vez, quando " "pressionada em conjunto com outra escolha de 3º nível" #: ../rules/base.xml.in.h:952 msgid "" "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Barra invertida escolhe o 3º nível, atua como bloqueio de uma única vez, " "quando pressionada em conjunto com outra escolha de 3º nível" #: ../rules/base.xml.in.h:953 msgid "" "<Less/Greater> chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed " "together with another 3rd-level-chooser" msgstr "" "<Less/Greater> escolhe o 3º nível, atua como bloqueio de uma única " "vez, quando pressionadas em conjunto com outra escolha de 3º nível" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Ctrl key position" msgstr "Posição da tecla Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "Caps Lock como Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "Ctrl da esquerda como Meta" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "Trocar o Ctrl e o Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:958 msgid "At left of 'A'" msgstr "À esquerda de 'A'" #: ../rules/base.xml.in.h:959 msgid "At bottom left" msgstr "Na parte inferior esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "Ctrl Direito como Alt Direito" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "Menu como Ctrl da direita" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Right Alt as Right Ctrl" msgstr "Alt da direita como Ctrl da direita" #: ../rules/base.xml.in.h:963 msgid "Swap Left Alt key with Left Ctrl key" msgstr "Alternar a tecla Alt esquerda com a tecla Ctrl esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:964 msgid "Swap Left Win key with Left Ctrl key" msgstr "Alternar a tecla Win esquerda com a tecla Ctrl esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:965 msgid "Swap Right Win key with Right Ctrl key" msgstr "Alternar a tecla Win direita com a tecla Ctrl direita" #: ../rules/base.xml.in.h:966 msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Alt" msgstr "" "Alt esquerdo como Ctrl, Ctrl esquerdo como Win, Win esquerdo como Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "Usar LEDs do teclado para mostrar disposição alternativa" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "Disposição das teclas do teclado numérico" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: ../rules/base.xml.in.h:971 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Adições Unicode (setas e operadores matemáticos)" #: ../rules/base.xml.in.h:972 msgid "" "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default " "level)" msgstr "" "Adições Unicode (setas e operadores matemáticos; operadores matemáticos no " "nível padrão)" #: ../rules/base.xml.in.h:973 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "Legado Wang 724" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "" "Teclado Wang 724 keypad com adições Unicode (setas e operadores matemáticos)" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "" "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math " "operators on default level)" msgstr "" "Teclado Wang 724 keypad com adições Unicode (setas e operadores matemáticos; " "operadores matemáticos no nível padrão)" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "ATM/phone-style" msgstr "ATM/estilo-telefone" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Numeric keypad delete key behaviour" msgstr "Teclado numérico elimina comportamento chave" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Legacy key with dot" msgstr "Legado com tecla ponto" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Legacy key with comma" msgstr "Legado com tecla vírgula" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Four-level key with dot" msgstr "Chave de quatro níveis com ponto" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "Tecla de quarto nível com ponto, apenas Latin-9" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "Four-level key with comma" msgstr "Chave de quatro níveis com vírgula" #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "Tecla de quarto nível com momayyez" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "Chave de quatro níveis com separadores abstratos" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Semicolon on third level" msgstr "Ponto-e-vírgula no terceiro nível" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "Caps Lock key behavior" msgstr "Comportamento da tecla Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "Caps Lock usa caixa alta interna; Shift \"pausa\" o Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "" "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "Caps Lock usa caixa alta interna. Shift não afeta o Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" "Caps Lock funciona como Shift com trava; Shift \"pausa\" a tecla Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Caps Lock funciona como Shift com trava; Shift não afeta a tecla Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "" "Caps Lock alterna o uso normal de maiúsculas dos caracteres alfabéticos" #: ../rules/base.xml.in.h:996 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "Fazer do Caps Lock um Num Lock adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:997 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "Trocar o Esc e o Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "Make Caps Lock an additional ESC" msgstr "Fazer do Caps Lock um Esc adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "Fazer do Caps Lock um Backspace adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "Fazer do Caps Lock um Super adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "Tornar o Caps Lock uma adição à Hyper" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "Caps Lock alterna ShiftLock (todas as teclas são afetadas)" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "Caps Lock está desabilitada" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl" msgstr "Fazer do Caps Lock um Ctrl adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "Adicionar o comportamento padrão a tecla Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Alt and Meta are on Alt keys" msgstr "Alt e Meta estão nas teclas Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)" msgstr "Alt está mapeado à teclas Win (e as habituais teclas Alt)" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)" msgstr "Ctrl está mapeado para teclas Win (e as habituais teclas Ctrl)" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys" msgstr "Ctrl está mapeado para teclas Alt, Alt está mapeado para teclas Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Meta is mapped to Win keys" msgstr "Meta está mapeado para teclas Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1012 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "Meta está mapeado para Win esquerdo" #: ../rules/base.xml.in.h:1013 msgid "Hyper is mapped to Win keys" msgstr "Hyper está mapeado para teclas do Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1014 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "Alt está mapeado para Win Direito, Super para Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:1015 msgid "Left Alt is swapped with Left Win" msgstr "Alt esquerdo está trocado com Win esquerdo" #: ../rules/base.xml.in.h:1016 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "Alt é trocado por Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1017 msgid "Position of Compose key" msgstr "Posição da tecla de composição" #: ../rules/base.xml.in.h:1018 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "Terceiro nível de Win esquerdo" #: ../rules/base.xml.in.h:1019 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "Terceiro nível de Win direito" #: ../rules/base.xml.in.h:1020 msgid "3rd level of Menu" msgstr "Terceiro nível de Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:1021 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "Terceiro nível de Ctrl esquerdo" #: ../rules/base.xml.in.h:1022 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "Terceiro nível de Ctrl direito" #: ../rules/base.xml.in.h:1023 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "Terceiro nível de Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1024 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "Terceiro nível de <Menor que/Maior que>" #: ../rules/base.xml.in.h:1025 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../rules/base.xml.in.h:1026 msgid "PrtSc" msgstr "PrtSc" #: ../rules/base.xml.in.h:1027 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opções variadas de compatibilidade" #: ../rules/base.xml.in.h:1028 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "Pré-definição das teclas do teclado numérico" #: ../rules/base.xml.in.h:1029 msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)" msgstr "" "Teclas do teclado numérico sempre introduzem dígitos (como no Mac OS)" #: ../rules/base.xml.in.h:1030 msgid "" "NumLock on: digits, Shift switches to arrow keys, Numlock off: always arrow " "keys (as in MS Windows)" msgstr "" "NumLock ligado: dígitos, Shift alterna para teclas direcionais, Numlock " "desligado: sempre teclas direcionais (assim como no MS Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:1031 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "Shift não cancela o Num Lock, mas escolhe o 3º nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1032 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<key>) tratadas em um servidor" #: ../rules/base.xml.in.h:1033 msgid "" "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num " "Lock)" msgstr "" "Teclado Apple Aluminium: emular teclas de PC (Print, Scroll Lock, Pause, Num " "Lock)" #: ../rules/base.xml.in.h:1034 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "Shift cancela o Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1035 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "Habilitar caracteres tipográficos extras" #: ../rules/base.xml.in.h:1036 msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock" msgstr "Ambas as teclas Shift juntas alternam o Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1037 msgid "" "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates" msgstr "" "Ambas as teclas Shift juntas ativam o Caps Lock, uma tecla Shift desativa" #: ../rules/base.xml.in.h:1038 msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock" msgstr "Ambas as teclas Shift juntas alternam o Shift Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1039 msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys" msgstr "Shift + NumLock alterna teclas de ponteiro" #: ../rules/base.xml.in.h:1040 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "" "Permitir ganho de quebra com as ações do teclado (aviso: risco de segurança)" #: ../rules/base.xml.in.h:1041 msgid "Allow grab and window tree logging" msgstr "Permitir o registro e captura da árvore de janela" #: ../rules/base.xml.in.h:1042 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "Acrescentar sinal de unidade monetária a certas teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:1043 msgid "Euro on E" msgstr "Euro no E" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Euro on 2" msgstr "Euro no 2" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "Euro on 4" msgstr "Euro no 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "Euro on 5" msgstr "Euro no 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "Rupee on 4" msgstr "Rupia no 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "Tecla para escolher o 5º nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "" "<Less/Greater> chooses 5th level, locks when pressed together with " "another 5th-level-chooser" msgstr "" "<Menor que/Maior que> escolhe 5º nível, bloqueia quando pressionada " "junto com outra tecla de 5º nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1050 msgid "" "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Alt direito escolhe quinto nível, bloqueia quando pressionado com outro " "escolhedor de 5º nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "" "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Win esquerdo escolhe 5º nível, bloqueia quando pressionada junto com outro " "escolhedor de 5º nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1052 msgid "" "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Win direito escolhe quinto nível, bloqueia quando pressionado com outro " "escolhedor de 5º nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1053 msgid "Using space key to input non-breakable space character" msgstr "" "Usar a tecla de espaco para inserir caractere de espaço sem quebra de linha" #: ../rules/base.xml.in.h:1054 msgid "Usual space at any level" msgstr "Espaço normal em qualquer nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1055 msgid "Non-breakable space character at second level" msgstr "Caractere de espaço sem quebra de linha no segundo nível." #: ../rules/base.xml.in.h:1056 msgid "Non-breakable space character at third level" msgstr "Caractere de espaço sem quebra de linha no terceiro nível." #: ../rules/base.xml.in.h:1057 msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Caractere de espaço sem quebra de linha no terceiro nível, nada no quarto " "nível." #: ../rules/base.xml.in.h:1058 msgid "" "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space " "character at fourth level" msgstr "" "Caractere de espaço não quebrável no terceiro nível, caractere de espaço não " "quebrável fino no quarto nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1059 msgid "Non-breakable space character at fourth level" msgstr "Caractere de espaço sem quebra de linha no quarto nível." #: ../rules/base.xml.in.h:1060 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level" msgstr "" "Caractere de espaço não quebrável no quarto nível, caractere de espaço não " "quebrável fino no sexto nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1061 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level (via Ctrl+Shift)" msgstr "" "Caractere de espaço não quebrável no quarto nível, caractere de espaço não " "quebrável fino no sexto nível (via Ctrl+Shift)" #: ../rules/base.xml.in.h:1062 msgid "Zero-width non-joiner character at second level" msgstr "Separação de tamanho nulo no segundo nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1063 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level" msgstr "" "Separação de tamanho nulo no segundo nível, união de tamanho nulo no " "terceiro nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1064 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level, non-breakable space character at fourth level" msgstr "" "Separação de tamanho nulo no segundo nível, união de tamanho nulo no " "terceiro nível, caractere de espaço não quebrável no quarto nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1065 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level" msgstr "" "Separação de tamanho nulo no segundo nível, caractere de espaço não " "quebrável no terceiro nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1066 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Separação de tamanho nulo no segundo nível, caractere de espaço não " "quebrável no terceiro nível, nada no quarto nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1067 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "" "Separação de tamanho nulo no segundo nível, caractere de espaço não " "quebrável no terceiro nível, união de tamanho nulo no quarto nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1068 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, thin non-breakable space at fourth level" msgstr "" "Separação de tamanho nulo no segundo nível, caractere de espaço não " "quebrável no terceiro nível, espaço não quebrável fino no quarto nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1069 msgid "" "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth " "level" msgstr "" "Separação de tamanho nulo no terceiro nível, união de tamanho nulo no quarto " "nível" #: ../rules/base.xml.in.h:1070 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "Teclado Japonês opcional" #: ../rules/base.xml.in.h:1071 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "Tecla Kana Lock está bloqueando" #: ../rules/base.xml.in.h:1072 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "NICOLA-F estilo Backspace" #: ../rules/base.xml.in.h:1073 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC" msgstr "Fazer Zenkaku Hankaku um ESC adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1074 msgid "Korean Hangul/Hanja keys" msgstr "Hangul coreano/Hanja keys" #: ../rules/base.xml.in.h:1075 msgid "Hardware Hangul/Hanja keys" msgstr "Hangul de hardware/teclas Hanja" #: ../rules/base.xml.in.h:1076 msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja" msgstr "Alt Direito como Hangul, Ctrl Direito como Hanja" #: ../rules/base.xml.in.h:1077 msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja" msgstr "Ctrl Direito como Hangul, Alt Direito como Hanja" #: ../rules/base.xml.in.h:1078 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "Adicionando letras diacríticas Esperanto" #: ../rules/base.xml.in.h:1079 msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout" msgstr "Para a tecla correspondente em uma disposição Qwerty." #: ../rules/base.xml.in.h:1080 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "Para a tecla correspondente em uma disposição Dvorak." #: ../rules/base.xml.in.h:1081 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "Para a tecla correspondente em uma disposição Colemak." #: ../rules/base.xml.in.h:1082 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "" "Mantém compatibilidade de teclas com antigos código de teclas Solaris" #: ../rules/base.xml.in.h:1083 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "Compatibilidade com teclas Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:1084 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "Sequência de teclas para matar o servidor X" #: ../rules/base.xml.in.h:1085 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "apl" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL keyboard symbols" msgstr "Símbolos de teclado APL" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:3 msgid "dlg" msgstr "dlg" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:4 msgid "APL keyboard symbols (Dyalog)" msgstr "Símbolos de teclado APL (Dyalog)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:5 msgid "sax" msgstr "sax" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:6 msgid "APL keyboard symbols (sax)" msgstr "Símbolos de teclado APL (sax)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:7 msgid "ufd" msgstr "ufd" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:8 msgid "APL keyboard symbols (unified)" msgstr "Símbolos de teclado APL (unificado)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:9 msgid "apl2" msgstr "apl2" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:10 msgid "APL keyboard symbols (IBM APL2)" msgstr "Símbolos de teclado APL (IBM APL2)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:11 msgid "aplII" msgstr "aplII" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:12 msgid "APL keyboard symbols (Manugistics APL*PLUS II)" msgstr "Símbolos de teclado APL (Manugistics APL*PLUS II)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:13 msgid "aplx" msgstr "aplx" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:14 msgid "APL keyboard symbols (APLX unified)" msgstr "Símbolos de teclado APL (APLX unificado)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "kut" msgstr "kut" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Kutenai" msgstr "Kutenai" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "shs" msgstr "shs" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Secwepemctsin" msgstr "Secwepemctsin" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "Multilíngue (Canadá, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "German (US keyboard with German letters)" msgstr "Alemão (teclado US com letras alemãs)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "Alemão (com letras húngaras e sem teclas acentuáveis)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:26 msgid "Polish (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Polonês (Alemanha, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "Alemão (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:28 msgid "German (Aus der Neo-Welt)" msgstr "Alemão (Aus der Neo-Welt)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "Avestan" msgstr "Avestão" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:34 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "Lituano (US Dvorak com letras lituanas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Lituano (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "Letão (US Dvorak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "Letão (US Dvorak, variante com Y)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "Letão (US Dvorak, variante com tecla de menos)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "Letão (US Dvorak de programador)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "Letão (US Dvorak de programador, variante com Y)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "Letão (US Dvorak de programador, variante com a tecla menos)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "Letão (US Colemak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "Letão (US Colemak, variante com apóstrofes)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "Letão (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "Inglês (USA, combinação Unicode com AltGr internacional)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "" "Inglês (USA, combinação Unicode com AltGr internacional, alternativo)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Atsina" msgstr "Atsina" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:52 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "Salish de Coeur d'Alene" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:53 msgid "Czech Slovak and German (US)" msgstr "Checo Eslovaco e Alemão (EUA)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:54 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "Inglês (EUA, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:55 msgid "English (Norman)" msgstr "Inglês (Normando)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:58 msgid "Polish (international with dead keys)" msgstr "Polonês (internacional com teclas mortas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:59 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "Polonês (Colemak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:60 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "Polonês (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:64 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "Tártaro da Crimeia (Dobruja Q)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:65 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "Romeno (Touchtype ergonômico)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Romeno (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "Sérvio (acentos de combinação em vez de teclas mortas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:72 msgid "Church Slavonic" msgstr "Eslavo eclesiástico" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:73 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "Russo (com padrão Ucrânia-Bielorrússia)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:74 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "Russo (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:77 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "Armênio (OLPC fonético)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:80 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "Hebraico (Bíblico, fonética SIL)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:83 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "Árabe (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:86 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "Belga (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "Português (Brasil, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "Tcheco (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "Dinamarquês (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "Holandês (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:101 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "Estoniano (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:104 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "Finlandês (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:106 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "Francês (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:109 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "Grego (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:112 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "Italiano (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:115 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "Japonês (Sun tipo 6)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "Japonês (Sun tipo 7 - compatível com pc)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "Japonês (Sun tipo 7 - compatível com Sun)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "Norueguês (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:122 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "Português (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "Eslovaco (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "Espanhol (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:131 msgid "Swedish (Dvorak A5)" msgstr "Sueco (Dvorak A5)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:132 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "Sueco (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:134 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Alemão (Suiça, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:135 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Francês (Suíça, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:138 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "Turco (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:141 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "Ucraniano (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:143 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "Inglês (Reino Unido, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:146 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "Coreano (Sun tipo 6/7)" #. Keyboard indicator for European layouts #: ../rules/base.extras.xml.in.h:148 msgid "eu" msgstr "eu" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:149 msgid "EurKEY (US based layout with european letters)" msgstr "EurKEY (disposição baseada dos EUA com letras européias)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:152 msgid "Mmuock" msgstr "Mmuock" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/avahi.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062405�12704125654�017145� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of Avahi. # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # Lucas Saboya <lucas@cefetce.br>, 2008. # Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2008. # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Language: pt_BR\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Estado inválido" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome de máquina inválido" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nome de domínio inválido" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Não há nenhum protocolo de rede apropriado disponível" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "DNS TTL Inválido" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Chave de gravação de recurso é a padrão" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Conflito de nome local" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Registro inválido" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nome de serviço inválido" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Tipo de serviço inválido" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Número de porta inválido" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Chave de gravação inválida" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Endereço inválido" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Tempo limite esgotado" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Muitos clientes simultâneos" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Muitos objetos simultâneos" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Muitas entradas simultâneas" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Erro do SO" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Operação inválida" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Ocorreu um erro inesperado do D-BUS" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "A conexão com o daemon falhou" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "O objeto submetido não é válido" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "O daemon não está em execução" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Índice de interface inválido" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Especificação do protocolo inválida" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Sinalizadores inválidos" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Configuração inválida" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Incompatibilidade de versões" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Subtipo de serviço inválido" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Pacote inválido" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Código de retorno de DNS inválido" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Falha de DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Falha de DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Falha de DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Falha de DNS: NO TIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Falha de DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Falha de DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Falha de DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Falha de DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Falha de DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Falha de DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA inválido" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Tipo de DNS inválido" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Classe de DNS inválida" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado(a)" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Não permitido(a)" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Está vazio" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "A operação de requisição é inválida porque é redundante" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Código de Erro Inválido" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi Discovery" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "<i>No service currently selected.</i>" msgstr "<i>Nenhum serviço selecionado atualmente.</i>" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Navegador Zeroconf do Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Procurar por serviços Zeroconf disponíveis em sua rede" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Dados do TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "vazio" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Tipo de serviço:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nome do serviço:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do domínio:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Procurar tipos de serviços" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Uma lista NÃO terminada dos tipos de serviços para navegar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "O domínio a navegar ou ZERO para o domínio padrão" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Tipo do serviço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "O tipo de serviço do serviço selecionado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Nome do serviço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "O nome do serviço selecionado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "O endereço do serviço resolvido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "O número IP da porta do serviço resolvido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nome da máquina" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "O nome da máquina do serviço resolvido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Dados TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Os dados TXT do serviço resolvido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Identificar serviço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Identificar o serviço selecionado automaticamente antes de retornar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Identificar nome do host do serviço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Identificar o nome do host do serviço selecionado automaticamente antes de " "retornar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Família do endereço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "A família do endereço para o resolução de nome da máquina" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Falha no cliente do Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Falha no resolvedor do Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "A navegação pelo serviço %s no domínio %s falhou: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Falha no navegador de domínios do Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Falha ao ler o domínio do Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "A lista de tipos de serviços está vazia!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Falha ao conectar no servidor do Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:" msgstr "Procurando por serviços na <b>Rede local</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:" msgstr "Procurando por serviços no domínio <b>%s</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Falha ao criar navegador para %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Falha ao criar um resolvedor para %s do tipo %s no domínio %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Falha ao criar o navegador de domínios: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Alterar domínio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Procurando..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domínio..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [opções]\n" "\n" " -h --help Mostra essa ajuda\n" " -s --ssh Procura por servidores SSH\n" " -v --vnc Procura por servidores VNC\n" " -S --shell Procura por servidores SSH e VNC\n" " -d --domain=DOMAIN O domínio no qual se deseja que seja procurado\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Muitos argumentos\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Escolha um servidor de shell" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Escolha um servidor VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Escolha um servidor SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Conectando a \"%s\" ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() falhou: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Cancelado.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Navegador de servidores SSH do Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Procurar por Servidores SSH com o Zeroconf Habilitado" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Navegador de servidores VNC do Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Procurar por Servidores VNC com Zeroconf Habilitado" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Tudo por enquanto\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Cache esgotado\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Falha ao resolver o serviço \"%s\" do tipo \"%s\" no domínio \"%s\": %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser falhou: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() falhou: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser falhou: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() falhou: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() falhou: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Falha ao consultar a string de versão: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Falha ao consultar o nome de máquina: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Versão do servidor: %s; Nome de máquina: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Inter Prot Domínio\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Inter Prot %-*s %-20s Domínio\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Desconectado, reconectando...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Falha ao criar objeto cliente: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Falha no cliente, saindo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Esperando pelo daemon...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Mostra essa ajuda\n" " -V --version Mostra a versão\n" " -D --browse-domains Procura por domínios de navegação no lugar de " "serviços\n" " -a --all Mostra todos os serviços, independente do tipo\n" " -d --domain=DOMAIN Nome do domínio em que será procurado\n" " -v --verbose Habilita o modo detalhado\n" " -t --terminate Terminar após compilar a lista de more/less\n" " -c --cache Terminar após compilar todas as entradas do cache\n" " -l --ignore-local Ignorar serviços locais\n" " -r --resolve Resolver serviços encontrados\n" " -f --no-fail Não falhar se o daemon não estiver disponível\n" " -p --parsable Saída em formato analisável\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Ignorar tipos de serviços\n" " -b --dump-db Compilar base de dados de tipos de serviço\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Poucos argumentos\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Falha ao criar objeto de enquete simples.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Estabelecida no nome \"%s\"\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Falha ao registrar: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Colisão de nomes, escolhendo um novo nome \"%s\".\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Falha ao criar entrada de grupo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar endereço: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar serviço: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Falha ao adicionar subtipo \"%s\": %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Conflito de nome de máquina\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n" "%s [options] %s <host-name> <address>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [opções] %s <nome> <tipo> <porta> [<txt ...>]\n" "%s [opções] %s <nome-do-host> <endereço>\n" "\n" " -h --help Mostra esta ajuda\n" " -V --version Mostra a versão\n" " -s --service Publica o serviço\n" " -a --address Publica o endereço\n" " -v --verbose Habilita o modo verboso\n" " -d --domain=DOMÍNIO Domínio onde o serviço será publicado\n" " -H --host=DOMÍNIO Host onde o serviço reside\n" " --subtype=SUBTYPE Um subtipo adicional para o qual irá registrar o " "serviço\n" " -R --no-reverse Não publica a entrada reversa com o endereço\n" " -f --no-fail Não falhar se o daemon não estiver disponível\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Número de argumentos inválido\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o número da porta: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Nenhum comando especificado.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Falha ao resolver o nome da máquina \"%s\": %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Falha ao resolver o endereço \"%s\": %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <host name ...>\n" "%s [options] %s <address ... >\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opções] %s <nome de máquina ...>\n" "%s [opções] %s <endereço ... >\n" "\n" " -h --help Mostra essa ajuda\n" " -V --version Mostra a versão\n" " -n --name Resolve o nome de máquina fornecido\n" " -a --address Resolve o endereço fornecido\n" " -v --verbose Habilita o modo detalhado\n" " -6 Procura por endereços IPv6\n" " -4 Procura por endereços IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Falha ao criar o resolvedor de nomes de máquina: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Falha ao analisar o endereço \"%s\"\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Falha ao criar o resolvedor de endereços: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] <new host name>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opções] <novo nome de máquina>\n" "\n" " -h --help Mostra essa ajuda\n" " -V --version Mostra a versão\n" " -v --verbose Habilita o modo detalhado\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Número de argumentos inválido, esperando exatamente um.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Nome de máquina alterado para %s com sucesso\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/live-helper.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000116776�12704125654�020304� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for live-build # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-13 16:16+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:17 msgid "mount /selinux" msgstr "mount /selinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:37 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Montando /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:66 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Desmontando /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_task-lists:17 msgid "install task lists into chroot" msgstr "instalar listas de tarefas na chroot" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:17 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "copiar configuração debian-live para um fonte" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:32 msgid "Begin copying live-build configuration..." msgstr "Começar a copiar viva-configuração de compilação ..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:17 msgid "mount /sys" msgstr "mount /sys" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:35 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Montando /sys..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:63 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Desmontando /sys..." #: ../scripts/build/lb_source_iso:17 msgid "build iso source image" msgstr "construir imagem fonte iso" #: ../scripts/build/lb_source_iso:41 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Iniciar construção da imagem fonte iso.." #: ../scripts/build/lb_chroot_live-packages:17 msgid "schedule live packages for installation" msgstr "pacotes de agendas live para instalação" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:17 msgid "install linux-image into binary" msgstr "instalar linux-image em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:32 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Iniciar instalação de linux-image..." #: ../scripts/build/live-build:33 msgid "live-build is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" "live-build é um conjunto de scripts para construir imagens do sistema Debian " "Live." #: ../scripts/build/live-build:35 msgid "" "The idea behind live-build is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "A ideia por trás do live-build é ser um framework que utiliza um diretório " "de configuração completamente automatizado e personalizado em todos os " "aspectos para construir uma imagem Live." #: ../scripts/build/live-build:37 msgid "" "An introduction to live-build can be found in the live-build(7) manpage." msgstr "" "Uma introdução ao live-build pode ser encontrada na manpage live-build(7)." #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:17 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "instala o syslinux em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:32 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Iniciar instalação do syslinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:17 msgid "use tmpfs to speedup the build" msgstr "use tmpfs para acelerar a construção" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:37 msgid "Configuring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Configurando tmpfs para /var/lib/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:59 msgid "Deconfiguring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Desconfigurando tmpfs para /var/lib/dpkg" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_source_usb:17 msgid "build source image" msgstr "Construir a imagem de origem" #: ../scripts/build/lb_source_usb:37 msgid "Begin building source usb image..." msgstr "Iniciar construção da imagem fonte usb..." #: ../scripts/build/lb_source_usb:87 ../scripts/build/lb_binary_usb:140 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Sistema de arquivo binário não suportado %s" #: ../scripts/build/lb_source_usb:92 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! As seguintes mensagens de erro/aviso podem ser ignoradas !!!" #: ../scripts/build/lb_source_usb:128 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! As mensagens de erro/aviso acima podem ser ignoradas !!!" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:17 msgid "build iso binary image" msgstr "construir imagem binária iso" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:41 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Iniciar construção de imagem binária iso..." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:142 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-build." msgstr "" "Carregador de inicialização de sua arquitetura ainda não suportado pelo " "viver-construir." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:143 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Isto provavelmente produzirá uma imagem não inicializável (Continuando em 5 " "segundos)." #: ../scripts/build/lb_bootstrap:19 ../scripts/build/lb_source:19 #: ../scripts/build/lb_build:19 ../scripts/build/lb_binary:19 #: ../scripts/build/lb_chroot:19 msgid "Automatically populating config tree." msgstr "Populando automaticamente configuração da árvore." #: ../scripts/build/lb_build:26 msgid "Executing auto/build script." msgstr "Executando script auto/criação." #: ../scripts/build/lb_build:37 msgid "build a Debian Live system" msgstr "construir um sistema Debian Live" #: ../scripts/build/lb_build:45 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Nenhuma configuração/ diretório; usando valores padrões para todas opções" #: ../scripts/build/lb_build:50 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "Não é possível construir uma imagem Live no diretório raiz (/)" #: ../scripts/build/lb_build:56 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "Não é possível construir uma imagem Live em um diretório que contenha espaços" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:17 msgid "build harddisk binary image" msgstr "criar imagem binária do disco rígido" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:32 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Iniciar criação de imagem binária do disco rígido..." #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:17 msgid "build rootfs image" msgstr "construir imagem rootfs" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:27 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Iniciar criação de imagem do sistema de arquivos root..." #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:314 msgid "Preparing squashfs image..." msgstr "Preparando imagem squashfs ..." #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:81 ../scripts/build/lb_source_tar:38 #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:315 ../scripts/build/lb_binary_rootfs:462 msgid "This may take a while." msgstr "Isto pode demorar alguns instantes." #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:17 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "executar preseed em chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:27 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "Iniciar execução do pressed..." #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_binary_usb:17 msgid "build binary image" msgstr "construir imagem binária" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:32 msgid "Begin building binary usb image..." msgstr "Começar a construir imagem usb binário ..." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:59 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3, ext4 or ufs." msgstr "Sparc só suporta arrancar a partir ext2, ext3, ext4 ou ufs." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:90 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 não suporta arquivos maiores que 2GB, aplicando automaticamente FAT32." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:99 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 não suporta partições maiores que 2GB, aplicando automaticamente FAT32" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:17 msgid "installs grub into binary" msgstr "instala grub em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:32 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Iniciar instalação do grub..." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:155 ../scripts/build/lb_binary_grub2:129 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-build." msgstr "" "Bootloader neste tipo de imagem ainda não é suportado pelo live-build." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:156 ../scripts/build/lb_binary_grub2:130 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "Isso produziria uma imagem não inicializável, abortando (FIXME)." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:206 ../scripts/build/lb_binary_grub2:180 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net cow não suportado no grub" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:17 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "enfileirar instalação de pacotes locais em chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:27 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Iniciar enfileiramento da instalação de pacotes locais..." #: ../scripts/build/lb_binary_checksums:17 msgid "create binary checksums" msgstr "criar somas de verificação binária" #: ../scripts/build/lb_chroot_linux-image:17 msgid "schedule kernel packages for installation" msgstr "cronograma pacotes do kernel para instalação" #: ../scripts/build/lb_testroot:17 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "assegure-se que um sistema seja construído como root" #: ../scripts/build/lb_testroot:30 msgid "need root privileges" msgstr "precisa de privilégios de root" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:17 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "inicializar copiando o sistema hospedeiro" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:35 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "Iniciar sistema de inicialização..." #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:17 msgid "install local packages into binary" msgstr "instalar pacotes locais em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:27 msgid "Begin installing local package lists..." msgstr "Começar a instalar as listas de pacotes local ..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:17 msgid "copy win32-loader into binary" msgstr "cópia win32-loader em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:32 msgid "Begin copying win32-loader..." msgstr "Começar a copiar win32-carregador ..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:98 msgid "" "win32-loader inclusion is set to true but not compatible with your " "architecture, ignoring." msgstr "" "win32-carregador inclusão é definido como verdadeiro, mas não é compatível " "com sua arquitetura, ignorando." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:17 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "aplicar correções locais com chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:27 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Iniciando aplicação dos patches no chroot local..." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:54 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Aplicando patch %s..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:17 msgid "make build interactive" msgstr "fazer montagem interativa" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:32 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Iniciar construção interativa..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:48 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Pausar montagem: iniciar shell interativo" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:52 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "Pausar montagem: iniciar X11 interativo" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:56 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Pausar montagem: iniciar Xnest interativo..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:17 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "estágio bootstrap cache" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:30 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Comece cache estágio de tirar a inicialização ..." #: ../scripts/build/lb_source_disk:17 msgid "install disk information into source" msgstr "instalar informação do disco na origem" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:35 ../scripts/build/lb_source_disk:36 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Iniciando a instalação das informações do disco..." #: ../scripts/build/lb_source_net:17 msgid "build source net image" msgstr "construir imagem fonte de rede" #: ../scripts/build/lb_source_net:37 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Iniciar construção de imagem fonte para inicialização em rede..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "bootstrap do sistema Debian com cdebootstrap(1)" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "executar vinculações locais em chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:27 #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:27 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Iniciar execução das rotinas locais..." #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:17 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "gerenciar /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:32 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Configurando arquivo /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:71 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:17 msgid "cache chroot stage" msgstr "estágio cache chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:27 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Iniciar armazenamento temporário do estágio chroot..." #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:17 msgid "manage /sbin/initctl" msgstr "gerenciar / sbin / initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:32 msgid "Configuring file /sbin/initctl" msgstr "Configurando arquivo /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:63 msgid "Deconfiguring file /sbin/initctl" msgstr "Desconfigurando arquivo /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:17 msgid "copy local files into chroot" msgstr "copiar arquivos locais no chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:27 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Começando copia local no chroot" #: ../scripts/build/lb:17 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "utilitário de motagem de sistema live Debian" #: ../scripts/build/lb:55 msgid "no such script" msgstr "sem nenhum script" #: ../scripts/build/lb:59 msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:17 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "gerenciar /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:32 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Configurando arquivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:63 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Desconfigurando arquivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_source_debian:17 msgid "debian sources" msgstr "fontes debian" #: ../scripts/build/lb_source_debian:32 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Iniciar baixar os fontes..." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:17 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "executar preseed local em chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:27 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "Iniciar execução dos preseeds locais..." #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:17 msgid "mount /proc" msgstr "montar /proc" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:35 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Montando /proc..." #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:63 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Desmontando /proc..." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:17 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "instala em binário yaboot" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:32 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Começar a instalar o yaboot..." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:162 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "ainda não suportado, abortando (CONSERTE-ME)" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:212 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net cow ainda não suportado no yaboot" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:32 msgid "Begin building binary virtual-hdd image..." msgstr "Iniciar a construção da imagem binária virtual-hdd..." #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:67 msgid "Creating virtual disk image..." msgstr "Criando imagem de disco virtual..." #: ../scripts/build/lb_binary_disk:17 msgid "install disk information into binary" msgstr "instalar informação de disco em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:17 #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:17 msgid "copy files into binary" msgstr "copiar arquivos em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:32 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Iniciar a cópia binária inclui ..." #: ../scripts/build/lb_binary_includes:53 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "usuário especificado não inclui acessível em %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_packagelists:17 msgid "queue install of package lists into chroot" msgstr "instalar fila de listas de pacotes em chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:17 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "gerenciar /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:32 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Configurando arquivo /etc/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:49 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Configurando arquivo /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:66 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:80 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Desconfigurando arquivo /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:17 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "gerenciar /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:34 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Configurando arquivo /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:370 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "saída do GPG com status de erro %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:412 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Os pacotes locais tem quer ser nomeados com o sufixo '_all.deb' or " "'_$architecture.deb'." #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:548 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "executar ganchos locais em binário" #: ../scripts/build/lb_source_tar:17 msgid "build source tarball" msgstr "construir fonte tarball" #: ../scripts/build/lb_source_tar:37 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Iniciar construção de fonte tarball..." #: ../scripts/build/lb_config:19 msgid "Executing auto/config script." msgstr "Executando script configuração/auto." #: ../scripts/build/lb_config:31 msgid "create configuration for live-build(7)" msgstr "criar configuração para live-build(7)" #: ../scripts/build/lb_config:177 ../functions/arguments.sh:17 msgid "terminating" msgstr "encerrando" #: ../scripts/build/lb_config:193 msgid "%s: This is live-build version %s" msgstr "%s: Esta é a versão do live-build %s" #: ../scripts/build/lb_config:838 ../functions/arguments.sh:77 msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: ../scripts/build/lb_config:848 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Considerando padrões definidos em %s" #: ../scripts/build/lb_config:871 msgid "Creating config tree" msgstr "Criando árvore de configuração" #: ../scripts/build/lb_config:873 msgid "Updating config tree" msgstr "Atualizando árvore de configuração" #: ../scripts/build/lb_config:1403 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "" "Por favor, instale o 'debconf-utils' para poder utilizar este recurso." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:17 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "instalar debian-installer em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:52 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "sabor %s do debian-installer não suportado." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:57 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Começar a instalar o debian-installer..." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:208 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Não pôde baixar arquivo: %s" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:435 msgid "Could not find packages in cache/packages_bootstrap." msgstr "" "Não foi possível encontrar pacotes em cache/pacotes_correia de inicialização." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:436 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Você selecionou os valores LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES e " "LB_DEBIAN_INSTALLER que resultarão no não armazenamento de pacotes de " "inicialização (bootstrap) - estes são necessários ao integrar o Instalador " "Debian." #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:17 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "gerenciar /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:32 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Configurando arquivo /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:178 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_install-packages:17 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "instalar pacotes enfileirados no chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:17 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "gerenciar /sbin/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:32 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Configurando arquivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:82 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Desconfigurando arquivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../scripts/build/lb_source_checksums:17 msgid "create source checksums" msgstr "Criar checksums dos fontes" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:17 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "executar hacks em chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:27 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Iniciar execução de hacks..." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:343 msgid "" "Your live system appears to include resolvconf which is by its nature " "incompatible in most ways with debian-live." msgstr "" "Seu sistema live parece incluir resolvconf que é por natureza, incompatível " "em muitos aspectos com o debian-live." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:344 msgid "" "Keeping resolvconf installed *can* lead to broken network support in the " "resulting live system." msgstr "" "Mantendo resolvconf instalado *pode * levar a rede de suporte quebrado no " "sistema resultante viver." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:345 msgid "" "Unless you really know what you are doing, we recommend that you neither " "install resolvconf explicitly nor implicitly through another package's " "relation (e.g. by having automatic installation of recommended packages to " "true)." msgstr "" "A menos que você realmente sabe o que estão fazendo, nós recomendamos que " "você não instalar resolvconf explicitamente nem implicitamente pela relação " "outro pacote (por exemplo, por ter instalação automática de pacotes " "recomendados para o verdadeiro)." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packagelists:17 msgid "queue install of local package lists into chroot" msgstr "fila de instalação das listas de pacotes lo locais no chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:17 msgid "installs silo into binary" msgstr "Instala silo em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:43 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Iniciar instalação do silo..." #: ../scripts/build/lb_binary_silo:170 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Net cow não suportado no silo" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:17 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "copiar chroot no chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:27 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Iniciando cópia do chroot..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap:24 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "bootstrap um sistema Debian" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:17 msgid "create manifest" msgstr "criar manifesto" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:32 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Iniciar criação do manifesto..." #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:17 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "instala memtest em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:32 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Iniciar instalação do memtest..." #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:48 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "pulando binary_memtest, arquitetura desconhecida." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:17 msgid "mount /dev/pts" msgstr "montar /dev/pts" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:35 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Montando /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:60 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Desmontando /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_clean:19 msgid "Executing auto/clean script." msgstr "Execução auto / script limpo." #: ../scripts/build/lb_clean:30 msgid "clean up system build directories" msgstr "limpar diretórios de construção do sistema" #: ../scripts/build/lb_clean:43 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s não é um diretório Debian Live para limpeza." #: ../scripts/build/lb_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Limpando chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:17 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "gerenciar /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:32 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Configurando arquivo /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:68 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_binary:24 msgid "build binary images" msgstr "contruir imagens binárias" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:17 msgid "installs grub2 into binary" msgstr "instalar grub2 em binário" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:32 msgid "Begin installing grub2..." msgstr "Iniciar instalação do grub2" #: ../scripts/build/lb_source:24 msgid "build source images" msgstr "construir imagens fonte" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "inicializar um sistema Debian com debootstrap(8)" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:116 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Executando debootstrap (somente baixar)... " #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:132 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Executando debootstrap... " #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:149 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "Não pôde processar arquivo /usr/bin/debootstrap (CONSERTE-ME)" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:37 msgid "Begin building source virtual-hdd image..." msgstr "Iniciar construção da imagem de origem virtual -hdd..." #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:17 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "gerenciar /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:32 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Configurando arquivo /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:57 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot:24 msgid "customize the Debian system" msgstr "personalizar o sistema Debian" #: ../scripts/build/lb_binary_net:17 msgid "build netboot binary image" msgstr "construir imagem binária para inicialização em rede" #: ../scripts/build/lb_binary_net:37 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "Iniciar construção de imagem binária para inicialização em rede..." #: ../scripts/build/lb_binary_net:98 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "Sabor padrão do kernel inválido para sparc \"%s\"" #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:27 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "Começar cópia das bibliotecas binárias locais" #: ../functions/echo.sh:243 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Se o próximo estágio falhar, a causa mais provável do problema é a sua " "configuração de espelhos (mirrors), um proxy-cache ou a distribuição sid." #: ../functions/echo.sh:246 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Se o próximo estágio falhar, a causa mais provável do problema é com sua " "configuração de espelhos (mirrors) ou um servidor proxy." #: ../functions/chroot.sh:17 msgid "Executing: %s" msgstr "Execução:% s" #: ../functions/defaults.sh:113 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Não é possível encontrar /usr/sbin/debootstrap ou /usr/bin/cdebootstrap. Por " "favor instale o debootstrap ou cdebootstrap, ou especificar uma alternativa " "botas de captura utilitário." #: ../functions/defaults.sh:187 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Não é possível processar arquivo /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:203 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Não é possível processar arquivo /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:598 msgid "There is no default kernel flavour defined for your architecture." msgstr "Não há nenhum tipo de kernel padrão definido para sua arquitetura." #: ../functions/defaults.sh:599 msgid "Please configure it manually with 'lb config -k FLAVOUR'." msgstr "Por favor, configurá-lo manualmente com 'lb-config k SABOR'." #: ../functions/defaults.sh:888 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" "Você tem colocado alguns arquivos pré-configuração em config/instalador " "binary_debian, mas você não especificar o arquivo de pré-configuração padrão " "através LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. Isto significa que o debian-" "installer não vai ocupar um arquivo de pré-configuração por padrão." #: ../functions/defaults.sh:1094 msgid "Aborting build, please get a new version of live-build." msgstr "" "Abortar construir, por favor, obter uma nova versão do viver-construir." #: ../functions/defaults.sh:1100 msgid "Aborting build, please repopulate the config tree." msgstr "Abortar construir, por favor, repovoar a árvore config." #: ../functions/defaults.sh:1104 msgid "" "This config tree does not specify a format version or has an unknown version " "number." msgstr "" "Esta árvore de configuração não especificar uma versão do formato ou tem um " "número de versão desconhecida." #: ../functions/defaults.sh:1105 msgid "" "Continuing build, but it could lead to errors or different results. Please " "repopulate the config tree." msgstr "" "Continuando construir, mas isso poderia levar a erros ou resultados " "diferentes. Por favor, repovoar a árvore config." #: ../functions/defaults.sh:1114 msgid "You selected LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Você selecionou LB_PACKAGE_LISTS = '% s' e LB_APT = 'aptitude'" #: ../functions/defaults.sh:1123 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This configuration is potentially unsafe as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Você selecionou valores de LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES e " "LB_DEBIAN_INSTALLER que irá resultar em 'bootstrap' pacotes não sendo " "armazenada em cache. Esta configuração é potencialmente inseguros como os " "pacotes de bootstrap são reutilizados quando se integra o Instalador Debian." #: ../functions/defaults.sh:1134 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" "Você selecionou valores de LB_BOOTLOADER LB_BINARY_FILESYSTEM e que são " "incompatíveis - syslinux só suporta sistemas de arquivos FAT." #: ../functions/defaults.sh:1144 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-build. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" "Você selecionou uma combinação de bootloader e tipo de imagem que não é " "actualmente suportado pelo live-construir. Por favor use bootloader outro, " "ou um tipo de imagem diferente." #: ../functions/defaults.sh:1153 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION that is too long; the " "maximum length is 128 characters." msgstr "" "Você especificou um valor de LB_ISO_APPLICATION que é muito longo, o " "comprimento máximo é de 128 caracteres." #: ../functions/defaults.sh:1158 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" "Você especificou um valor de LB_ISO_PREPARER que é muito longo, o " "comprimento máximo é de 128 caracteres." #: ../functions/defaults.sh:1163 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" "Você especificou um valor de LB_ISO_PUBLISHER que é muito longo, o " "comprimento máximo é de 128 caracteres." #: ../functions/defaults.sh:1168 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that is too long; the maximum " "length is 32 characters." msgstr "" "Você especificou um valor de LB_ISO_VOLUME que é muito longo, o comprimento " "máximo é de 32 caracteres." #: ../functions/defaults.sh:1175 msgid "" "You have selected hook to minimise image size but you are still including " "package indices with your value of LB_APT_INDICES." msgstr "" "Você selecionou gancho para minimizar o tamanho da imagem, mas você ainda " "está incluindo índices de pacote com o seu valor de LB_APT_INDICES." #: ../functions/version.sh:13 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versão %s" #: ../functions/version.sh:14 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Este programa é parte de %s" #: ../functions/version.sh:16 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:18 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" "Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo" #: ../functions/version.sh:19 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela" #: ../functions/version.sh:20 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença, ou" #: ../functions/version.sh:21 msgid "(at your option) any later version." msgstr "(a seu critério) qualquer versão posterior." #: ../functions/version.sh:23 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "Este programa é distribuído na esperança que será útil." #: ../functions/version.sh:24 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "mas SEM QUALQUER GARANTIA, sem mesmo a garantia implícita de" #: ../functions/version.sh:25 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja o" #: ../functions/version.sh:26 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "GNU General Public License para mais detalhes." #: ../functions/version.sh:28 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU" #: ../functions/version.sh:29 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "junto com este programa. Se não, veja <http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../functions/version.sh:31 msgid "The complete text of the GNU General Public License" msgstr "O texto completo da GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:32 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "pode ser encontrada no arquivo /usr/share/common-licenses/GPL-3." #: ../functions/version.sh:34 msgid "Homepage: <http://live.debian.net/>" msgstr "Página Web: <http://live.debian.net/>" #: ../functions/exit.sh:23 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Começar a desmontar sistemas de arquivos ..." #: ../functions/exit.sh:43 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Criação de função de limpeza" #: ../functions/losetup.sh:25 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "De montagem %s com offset 0" #: ../functions/losetup.sh:32 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "De montagem %s com desvio %s" #: ../functions/breakpoints.sh:17 msgid "Waiting at %s" msgstr "Esperando em %s" #: ../functions/stagefile.sh:22 msgid "skipping %s" msgstr "ignorando %s" #: ../functions/stagefile.sh:26 msgid "forcing %s" msgstr "forçando %s" #: ../functions/stagefile.sh:64 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: %s faltando" #: ../functions/stagefile.sh:66 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: uma das %s está faltando" #: ../functions/help.sh:13 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../functions/usage.sh:15 ../functions/help.sh:15 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:25 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:34 msgid "Report bugs to Debian Live project <http://live.debian.net/>." msgstr "" "Relatório de bugs para Debian projeto Live <http://live.debian.net/> ." #: ../functions/templates.sh:22 msgid "%s templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "%s modelos não acessíveis %s nem configurações/modelos" #: ../functions/architectures.sh:27 msgid "skipping %s, foreign architecture(s)." msgstr "ignorando %s, arquitetura estrangeira(s)." #: ../functions/conffile.sh:37 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Lendo arquivo de configuração %s" #: ../functions/conffile.sh:40 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Falha ao ler arquivo de configuração %s" #: ../functions/usage.sh:28 msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: ../functions/packages.sh:24 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Você precisa instalar o% s no seu sistema host." ��language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/powertop.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045565�12704125654�017744� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of PowerTOP strings. # Copyright (C) 2007-2008 # This file is distributed under the same license as the PowerTOP package. # Nelson A. de Oliveira <naoliv@debian.org>, 2007-2009. # Carlos R. Mafra <crmafra@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PowerTOP 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 16:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 14:21+0000\n" "Last-Translator: Vinicius Almeida <vinicius.algo@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:155 msgid "Cannot save to file" msgstr "Não é possível salvar para o arquivo" #: src/parameters/persistent.cpp:89 src/parameters/persistent.cpp:180 msgid "Cannot load from file" msgstr "Não é possível carregar do arquivo" #: src/parameters/persistent.cpp:138 #, c-format msgid "Loaded %i prior measurements\n" msgstr "Carregadas %i medições anteriores\n" #: src/parameters/persistent.cpp:181 msgid "" "File will be loaded after taking minimum number of measurement(s) with " "battery only \n" msgstr "" #: src/display.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: src/display.cpp:71 msgid "Idle stats" msgstr "Estatísticas inativas" #: src/display.cpp:72 msgid "Frequency stats" msgstr "Estatísticas de frequência" #: src/display.cpp:73 msgid "Device stats" msgstr "Estatísticas de dispositivo" #: src/display.cpp:131 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/display.cpp:132 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:281 #, c-format msgid " Core" msgstr " Núcleo" #: src/cpu/cpu.cpp:81 #, c-format msgid "cpu package %i" msgstr "pacote de cpu %i" #: src/cpu/cpu.cpp:82 msgid "cpu package" msgstr "pacote de cpu" #: src/cpu/cpu.cpp:85 src/cpu/cpu.cpp:92 #, c-format msgid "package-%i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:86 msgid "cpu rapl package" msgstr "pacote cpu rapl" #: src/cpu/cpu.cpp:93 msgid "dram rapl package" msgstr "pacote dram rapl" #: src/cpu/cpu.cpp:464 msgid "Processor Idle State Report" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:528 src/cpu/cpu.cpp:746 src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/cpu/cpu.cpp:559 src/cpu/cpu.cpp:768 #, c-format msgid "Core %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:566 #, c-format msgid "GPU %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:587 msgid "CPU" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:669 msgid "Processor Frequency Report" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:789 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:990 #, c-format msgid "cpu_idle event returned no state?\n" msgstr "evento cpu_idle não retornou estado?\n" #: src/cpu/cpu.cpp:1005 #, c-format msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" msgstr "energia ou evento cpu_frequency retornaram sem estado?\n" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 msgid "C0 polling" msgstr "C0 votação" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:242 src/cpu/cpu_linux.cpp:341 #: src/cpu/intel_cpus.cpp:593 #, c-format msgid " CPU %i" msgstr " CPU %i" #: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:357 #, c-format msgid " Package" msgstr " Pacote" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:92 #, c-format msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " msgstr "read_msr cpu%d 0x%llx: " #: src/cpu/intel_cpus.cpp:518 msgid "C0 active" msgstr "C0 ativo" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:576 #, c-format msgid "Actual" msgstr "Atual" #: src/devlist.cpp:330 msgid "Process" msgstr "" #: src/devlist.cpp:331 src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Device" msgstr "" #: src/devlist.cpp:347 msgid "Process Device Activity" msgstr "" #: src/lib.cpp:287 #, c-format msgid "%7sW" msgstr "%7sW" #: src/lib.cpp:290 #, c-format msgid " 0 mW" msgstr " 0 mW" #: src/lib.cpp:409 msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" msgstr "PS/2 Touchpad / Teclado / Mouse" #: src/lib.cpp:410 msgid "SATA controller" msgstr "Controlador SATA" #: src/lib.cpp:411 msgid "Intel built in USB hub" msgstr "Hub USB interno da Intel" #: src/lib.cpp:485 src/lib.cpp:517 #, c-format msgid "" "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " "CONFIG_X86_MSR).\n" msgstr "" "Registradores de modelos específicos (MSR)\t\t\t não encontrados (tentar " "ativando CONFIG_X86_MSR).\n" #: src/process/do_process.cpp:818 #, c-format msgid "" "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" "\n" msgstr "" "Potência estimada: %5.1f Potência medida: %5.1f Soma: %5.1f\n" "\n" #: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:172 #, c-format msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" msgstr "A bateria reporta uma taxa de descarregamento de %sW\n" #: src/process/do_process.cpp:834 #, c-format msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" msgstr "O tempo restante estimado é %i horas e %i minutos\n" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "wakeups/second" msgstr "recuperações/segundo" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "GPU ops/seconds" msgstr "operações GPU/segundos" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "VFS ops/sec and" msgstr "operações VFS/segundo e" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "CPU use" msgstr "Uso da CPU" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "Power est." msgstr "Est. de energia" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:922 src/process/do_process.cpp:1073 #: src/devices/device.cpp:270 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:1074 msgid "Events/s" msgstr "Eventos/s" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:927 src/process/do_process.cpp:1075 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:928 src/process/do_process.cpp:1076 #: src/tuning/tuning.cpp:243 src/tuning/tuning.cpp:271 #: src/tuning/tuning.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/process/do_process.cpp:923 msgid "Wakeups/s" msgstr "Recuperações/s" #: src/process/do_process.cpp:924 msgid "GPU ops/s" msgstr "ops GPU/s" #: src/process/do_process.cpp:925 msgid "Disk IO/s" msgstr "IO de Disco/s" #: src/process/do_process.cpp:926 msgid "GFX Wakeups/s" msgstr "Recuperações GFX/s" #: src/process/do_process.cpp:931 src/process/do_process.cpp:1078 #: src/devices/device.cpp:273 msgid "PW Estimate" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1013 msgid "Overview of Software Power Consumers" msgstr "Visão global de programas consumidores de energia" #: src/process/do_process.cpp:1053 msgid "Target:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1054 msgid "1 units/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1055 msgid "System: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1057 msgid " wakeup/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1058 msgid "CPU: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1060 #, c-format msgid "\\% usage" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1061 msgid "GPU:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1063 src/process/do_process.cpp:1069 msgid " ops/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1064 msgid "GFX:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1066 msgid " wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1067 msgid "VFS:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1135 msgid "Top 10 Power Consumers" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:115 #, c-format msgid "" "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:117 #, c-format msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" msgstr "PowerTOP %s precisa do kernel para suportar o subsistema 'perf'\n" #: src/perf/perf.cpp:118 #, c-format msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" msgstr "bem como suporte para pontos de rastreio no kernel:\n" #: src/devices/device.cpp:178 #, c-format msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" msgstr "Energia de base do sistema é estimada em %sW\n" #: src/devices/device.cpp:185 msgid "Power est. Usage Device name\n" msgstr "Nome do dispositivo de uso estimado de energia\n" #: src/devices/device.cpp:187 msgid " Usage Device name\n" msgstr " Nome do dispositivo de utilização\n" #: src/devices/device.cpp:254 msgid "The battery reports a discharge rate of: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:261 msgid "The system baseline power is estimated at: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:271 msgid "Device Name" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:310 msgid "Device Power Report" msgstr "" #: src/devices/alsa.cpp:77 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s (%s)" msgstr "Codec de áudio %s: %s (%s)" #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s" msgstr "Codec de áudio %s: %s" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 #, c-format msgid "I2C %s (%s): %s" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Adapter" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:240 #, c-format msgid "PCI Device: %s" msgstr "Dispositivo PCI: %s" #: src/devices/usb.cpp:50 src/devices/usb.cpp:93 src/devices/usb.cpp:95 #, c-format msgid "USB device: %s" msgstr "Dispositivo USB: %s" #: src/devices/usb.cpp:91 #, c-format msgid "USB device: %s (%s)" msgstr "Dispositivo USB: %s (%s)" #: src/devices/ahci.cpp:154 #, c-format msgid "SATA link: %s" msgstr "Link SATA: %s" #: src/devices/ahci.cpp:156 #, c-format msgid "SATA disk: %s" msgstr "Disco SATA: %s" #: src/devices/ahci.cpp:374 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics - Not supported on this macine" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:389 msgid "Link" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:390 msgid "Active" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:391 msgid "Partial" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:392 msgid "Slumber" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:393 msgid "Devslp" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:399 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics" msgstr "" #: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69 #, c-format msgid "Radio device: %s" msgstr "Dispositivo Radio: %s" #: src/devices/network.cpp:176 #, c-format msgid "Network interface: %s (%s)" msgstr "Interface de rede: %s (%s)" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 #, c-format msgid "Bluetooth device interface status" msgstr "Status da interface de dispositivo bluetooth" #: src/tuning/tuning.cpp:62 msgid "Enable Audio codec power management" msgstr "Permitir o gerenciamento de energia do codec de áudio" #: src/tuning/tuning.cpp:63 msgid "NMI watchdog should be turned off" msgstr "Cão de guarda NMI deveria ser desligado" #: src/tuning/tuning.cpp:64 msgid "Power Aware CPU scheduler" msgstr "Agendador da CPU para melhor consumo de energia" #: src/tuning/tuning.cpp:65 msgid "VM writeback timeout" msgstr "Tempo espirado da escrita atrasada da máquina virtual" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid "Tunables" msgstr "Ajustáveis" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh" msgstr " <ESC> Sair | <Enter> Alternar sintonia | <r> Atualizar janela" #: src/tuning/tuning.cpp:244 msgid "Script" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:258 msgid "Software Settings in Need of Tuning" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:277 msgid "Untunable Software Issues" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:301 msgid "Optimal Tuned Software Settings" msgstr "" #: src/tuning/ethernet.cpp:54 #, c-format msgid "Wake-on-lan status for device %s" msgstr "Estado wake-on-lan para o dispositivo %s" #: src/tuning/wifi.cpp:48 #, c-format msgid "Wireless Power Saving for interface %s" msgstr "Economia de energia para interface sem fio %s" #: src/tuning/runtime.cpp:48 #, c-format msgid "Runtime PM for %s device %s" msgstr "" "Gerenciamento de energia em tempo de execução para o %s dispositivo %s" #: src/tuning/runtime.cpp:50 #, c-format msgid "%s device %s has no runtime power management" msgstr "" "%s dispositivo %s não tem tempo de execução de gerenciamento de energia" #: src/tuning/runtime.cpp:74 #, c-format msgid "PCI Device %s has no runtime power management" msgstr "" "O dispositivo PCI %s não possui gerenciamento de energia em tempo de execução" #: src/tuning/runtime.cpp:76 #, c-format msgid "Runtime PM for PCI Device %s" msgstr "" "Gerenciamento de energia em tempo de execução para o dispositivo PCI %s" #: src/tuning/tuningusb.cpp:54 #, c-format msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" msgstr "Auto-suspensão para dispositivo USB desconhecido %s (%s:%s)" #: src/tuning/tuningusb.cpp:71 src/tuning/tuningusb.cpp:73 #: src/tuning/tuningusb.cpp:75 #, c-format msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" msgstr "Auto-suspensão para dispositivo USB %s (%s)" #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:123 #, c-format msgid "Enable SATA link power management for %s" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot create temp file\n" msgstr "Não é possível criar arquivo temporário\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:258 #, c-format msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" msgstr "Calibrando: uso da CPU em %i threads\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:273 #, c-format msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" msgstr "Calibrando: consumo de energia de ativação de CPU\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:290 #, c-format msgid "Calibrating USB devices\n" msgstr "Calibrando dispositivos USB\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:292 src/calibrate/calibrate.cpp:309 #: src/calibrate/calibrate.cpp:317 src/calibrate/calibrate.cpp:334 #, c-format msgid ".... device %s \n" msgstr ".... dispositivo %s \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:307 #, c-format msgid "Calibrating radio devices\n" msgstr "Calibrar os dispositivos de rádio\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:331 #, c-format msgid "Calibrating backlight\n" msgstr "Calibrar luz de fundo\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:355 src/calibrate/calibrate.cpp:365 #, c-format msgid "Calibrating idle\n" msgstr "Calibragem ociosa\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:378 #, c-format msgid "Calibrating: disk usage \n" msgstr "Calibrar: uso do disco \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:403 msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Iniciando calibragem de energia estimada PowerTOP \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:426 msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Finalizando calibragem de energia estimada PowerTOP \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:430 #, c-format msgid "Parameters after calibration:\n" msgstr "Parâmetros após a calibração:\n" #: src/main.cpp:101 #, c-format msgid "PowerTOP version " msgstr "" #: src/main.cpp:107 msgid "Set refresh time out" msgstr "Definir tempo limite de atualização" #: src/main.cpp:120 msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" msgstr "Uso: powertop [OPÇÕES]" #: src/main.cpp:121 msgid "sets all tunable options to their GOOD setting" msgstr "" #: src/main.cpp:122 msgid "runs powertop in calibration mode" msgstr "executar o powertop no modo calibragem" #: src/main.cpp:123 src/main.cpp:126 msgid "[=filename]" msgstr "" #: src/main.cpp:123 msgid "generate a csv report" msgstr "gerar um relatório csv" #: src/main.cpp:124 msgid "run in \"debug\" mode" msgstr "rodar no modo \"depuração\"" #: src/main.cpp:125 msgid "[=devnode]" msgstr "[=devnode]" #: src/main.cpp:125 msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" msgstr "usa um analisador de energia Extech para medições" #: src/main.cpp:126 msgid "generate a html report" msgstr "gerar um relatório html" #: src/main.cpp:127 msgid "[=iterations] number of times to run each test" msgstr "[=iterações] número de vezes a executar cada teste" #: src/main.cpp:128 msgid "suppress stderr output" msgstr "suprimir saída stderr" #: src/main.cpp:129 msgid "[=seconds]" msgstr "[=segundos]" #: src/main.cpp:129 msgid "generate a report for 'x' seconds" msgstr "gerar um relatório por 'x' segundos" #: src/main.cpp:130 msgid "[=workload]" msgstr "[=carga_de_trabalho]" #: src/main.cpp:130 msgid "file to execute for workload" msgstr "arquivo a executar para a carga de trabalho" #: src/main.cpp:131 msgid "print version information" msgstr "imprimir informações da versão" #: src/main.cpp:132 msgid "print this help menu" msgstr "exibir este menu de ajuda" #: src/main.cpp:134 msgid "For more help please refer to the 'man 8 powertop'" msgstr "" #: src/main.cpp:212 #, c-format msgid "Unknown issue running workload!\n" msgstr "Problema desconhecido executando carga de trabalho!\n" #: src/main.cpp:257 msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" msgstr "O PowerTOP está sem memória. O PowerTOP está abortando" #: src/main.cpp:265 #, c-format msgid "Preparing to take measurements\n" msgstr "Preparando para fazer medições\n" #: src/main.cpp:270 #, c-format msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" msgstr "Tomando %d medição(ões) por uma duração de %d segundo(s) cada.\n" #: src/main.cpp:272 #, c-format msgid "Measuring workload %s.\n" msgstr "Medindo carga de trabalho %s.\n" #: src/main.cpp:295 #, c-format msgid "PowerTOP " msgstr "PowerTOP " #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:343 #, c-format msgid "exiting...\n" msgstr "saindo...\n" #: src/main.cpp:330 #, c-format msgid "modprobe cpufreq_stats failed" msgstr "" #: src/main.cpp:332 #, c-format msgid "modprobe msr failed" msgstr "" #: src/main.cpp:342 #, c-format msgid "Failed to mount debugfs!\n" msgstr "Falha ao montar debugfs!\n" #: src/main.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid CSV filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:441 #, c-format msgid "Invalid HTML filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:450 #, c-format msgid "Quiet mode failed!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:514 msgid "Leaving PowerTOP" msgstr "Saindo do PowerTOP" #: src/report/report.cpp:122 msgid "PowerTOP Version" msgstr "" #: src/report/report.cpp:131 msgid "Kernel Version" msgstr "" #: src/report/report.cpp:135 msgid "System Name" msgstr "" #: src/report/report.cpp:142 msgid "CPU Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:154 msgid "OS Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:161 msgid "System Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:195 #, c-format msgid "Cannot open output file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/report/report.cpp:211 #, c-format msgid "PowerTOP outputing using base filename %s\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/grub.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001066240�12704125654�017016� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for grub2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 21:45+0000\n" "Last-Translator: Jefferson <jefferson.alifeer@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:217 #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Digite o nome do usuário: " #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:222 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Digite senha: " #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:266 #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[USERLIST]" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:267 #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Verificar se o usuário está na USERLIST." #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erro: %s.\n" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:358 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:433 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:316 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:371 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:722 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:741 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:770 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:764 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:622 #: grub-core/commands/acpihalt.c:372 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:770 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:730 util/setup.c:749 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "não foi possível ler `%s': %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:394 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:449 #: grub-core/commands/acpihalt.c:450 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Desligamento de ACPI falhou" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:123 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:344 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:124 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1106 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 #: grub-core/loader/i386/xen.c:536 grub-core/loader/i386/xen.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 grub-core/loader/mips/linux.c:424 #: grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "você precisa carregar primeiro o kernel" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:337 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:118 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:196 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:695 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/loader/i386/linux.c:732 grub-core/loader/i386/linux.c:1100 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "esperado um nome de arquivo" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:218 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:81 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:29 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:137 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:161 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:244 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:309 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:316 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:706 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:106 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/loader/i386/linux.c:743 grub-core/loader/i386/linux.c:850 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1058 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 grub-core/loader/linux.c:280 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:373 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 #: grub-core/loader/xnu.c:731 grub-core/loader/xnu.c:785 #: grub-core/loader/xnu.c:806 grub-core/loader/xnu.c:861 #: grub-core/loader/xnu.c:904 grub-core/loader/xnu.c:942 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "Fim prematuro do arquivo %s" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:360 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1141 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 grub-core/loader/i386/linux.c:1184 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 grub-core/loader/i386/xen.c:696 #: grub-core/loader/i386/xen.c:698 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Carregar Linux." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:363 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1143 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 grub-core/loader/i386/linux.c:1186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 grub-core/loader/i386/xen.c:700 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Carregar initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "" #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " informações de VBE info: versão: %d.%d Revisão OEM: %d.%d\n" #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1206 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " total de memória: %d KiB\n" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:584 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1462 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "não foi possível encontrar um dispositivo-membro necessário de sistema de " "arquivos multi-dispositivos" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1529 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2770 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4163 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2768 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4159 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4223 msgid "not a directory" msgstr "não é um diretório" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1298 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1371 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1478 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2022 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2034 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2240 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2020 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2032 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2238 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2080 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2092 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2298 grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "arquivo `%s' não encontrado" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/archelp.c:216 #: grub-core/fs/archelp.c:277 grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 #: grub-core/fs/fshelp.c:146 grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 #: grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "aninamento profundo demais de links simbólicos" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1635 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3728 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3724 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3788 msgid "not a regular file" msgstr "não é um arquivo regular" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1729 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4249 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4245 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4309 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "Seu core.img é incomumente grande. Ele não irá caber na área de incorporação" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:37 #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especificar nome do arquivo" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:39 #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:60 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:734 #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:747 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variável `%s' não está definida" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:458 #: grub-core/commands/loadenv.c:449 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:459 #: grub-core/commands/loadenv.c:450 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carregar variáveis do arquivo de bloco de ambiente" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:462 #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ARQUIVO]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:463 #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Listar variáveis do arquivo de bloco de ambiente" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:467 #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ARQUIVO] Nome_Variável [...]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:468 #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Salvar variáveis no arquivo de bloco de ambiente" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:160 util/setup.c:162 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "o primeiro setor do arquivo de núcleo não está alinhado com o setor" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:170 util/setup.c:172 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "dados não alinhados com o setor encontrados no arquivo de núcleo" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:192 util/setup.c:194 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "os setores do arquivo de núcleo estão fragmentados demais" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:277 util/setup.c:279 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "o tamanho de `%s' não é %u" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:289 util/setup.c:291 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "o tamanho de `%s' é pequeno demais" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:292 grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "o tamanho de `%s' é grande demais" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:415 util/setup.c:417 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Tentando instalar o GRUB em um disco com partição múltiplo rótulo ou ambos " "rótulo de partição e sistema de arquivos. Isso não é suportado ainda." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:428 util/setup.c:430 #, c-format msgid "" "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "não foi possível identificar um sistema de arquivos em %s; a verificação de " "segurança não pode ser feita" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:432 util/setup.c:434 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece conter um sistema de arquivos %s que não se sabe se reserva espaço " "para iniciar estilo DOS. Instalar o GRUB lá pode resultar na DESTRUIÇÃO DO " "SISTEMA DE ARQUIVOS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--" "skip-fs-probe desativa esta verificação, use por sua conta e risco)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:445 util/setup.c:447 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece conter um %s mapa de partição que não consegue reservar espaço " "para o inicializador ao estilo DOS. Instalando o GRUB neste local pode " "resultar em DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE ARQUIVOS se determinados arquivos forem " "sobrescritos pela instalação do grub (--ignore-fs-examine desmarcar esta " "checagem, use ao seu próprio risco)" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:452 util/setup.c:454 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece conter um mapa de partição %s e LDM, que reconhecidamente não é " "uma combinação segura. Instalar o GRUB ali pode resultar na DESTRUIÇÃO DO " "SISTEMA DE ARQUIVOS se dados importantes forem sobrescritos pela instalação " "do grub (--skip-fs-probe desativa esta verificação, use por sua conta e " "risco)." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:465 util/setup.c:467 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Tentando instalar o GRUB em um disco particionado ou partição. Isso é uma " "PÉSSIMA ideia." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:470 util/setup.c:472 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Tentando instalar o GRUB em um disco com vários rótulos de partição. Isto " "ainda não é suportado." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:476 util/setup.c:478 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Estilo de partição `%s' não suporta incorporação" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:483 util/setup.c:485 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Sistema de arquivos `%s' não suporta incorporação" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:512 util/setup.c:514 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Sua área de embutidura está menor que de costume. O core.img não caberá nela." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:534 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:650 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:752 util/setup.c:536 util/setup.c:658 #: util/setup.c:760 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nenhum exterminador na imagem de núcleo" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:567 util/setup.c:569 msgid "core.img version mismatch" msgstr "versão incompatível do core.img" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:600 util/setup.c:604 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "incorporação não é possível, mas é necessária para instalar RAID e o LVM" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:607 util/setup.c:611 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "não é possível determinar sistema de arquivos em %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:610 util/setup.c:614 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "arquivo do sistem `%s' não suporta lista de blocos" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:619 util/setup.c:623 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "não é possível incorporar, m mas isso é necessário para instalar o cross-disk" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:625 util/setup.c:629 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Incorporação não permitida. O GRUB só pode ser instalado neste setup usando " "blocklists. Porém. blocklists são INSTÁVEIS e seu uso não é aconselhado." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:630 util/setup.c:634 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "não prosseguir com listas de bloqueio" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:659 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 #: util/setup.c:667 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:696 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:91 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:93 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:100 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:516 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:761 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:765 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:755 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:759 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:516 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:761 util/grub-mkrescue.c:765 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:704 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir `%s': %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:701 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:709 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "não foi possível gravar para `%s': %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:725 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:745 #: util/setup.c:733 util/setup.c:753 msgid "blocklists are invalid" msgstr "lista de blocos são inválidas" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:755 util/setup.c:763 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "" #: .pc/default_grub_d.patch/grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:201 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "Contagem do dispositivo excedem o limite." #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:573 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "não foi possível procurar `%s': %s" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3721 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3717 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3781 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "símbolo `%c' ausente" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "A entrada device.map `%s' é inválida. Ignorando isto. Por favor corrija ou " "remova seu device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:567 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "O nome da unidade `%s' em device.map está incorreto. Usando %s em seu lugar. " "Por favor use a forma [hfc]d[0-9]* (Exemplo: `hd0' ou `cd')" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:546 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:567 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "Falha de leitura no setor 0x%llx de `%s'" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:567 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:587 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "Falha de gravação do setor 0x%llx em `%s'" #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "não foi possível enviar pacote de rede" #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:43 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/dl.c:216 #: grub-core/kern/elf.c:49 grub-core/kern/elfXX.c:196 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "mágica ELF arco-independente inválida" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:240 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:239 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:256 msgid "More than one install device?" msgstr "Mais de um dispositivo de instalação?" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:318 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:48 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:51 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:54 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:57 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:254 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:312 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:268 util/grub-install.c:270 util/grub-install.c:315 #: util/grub-install.c:317 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:270 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:264 util/grub-install.c:269 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "instalar imagens do GRUB sob o diretório DIR/%s em vez do diretório %s" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:62 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:256 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:255 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:710 #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:272 util/grub-install.c:319 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:708 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:258 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:712 util/grub-install.c:274 #: util/grub-probe.c:710 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:260 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:259 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:271 util/grub-install.c:276 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:268 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:280 util/grub-install.c:285 #: util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "fazer unidade inicializável também como disco flexível (padrão para " "dispositivos fdX). Pode não funcionar em algumas BIOS." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:272 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:283 util/grub-install.c:288 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "apagar o mapa de dispositivos caso ele exista" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:291 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:274 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:285 util/grub-install.c:290 #: util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instalar mesmo se forem detectados problemas" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:287 util/grub-install.c:292 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "usar arquivo identificador mesmo que UUID esteja disponível" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:288 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:293 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:278 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:289 util/grub-install.c:294 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "modulo de disco a ser usado (nativo ou biosdisk). Esta opção está disponível " "apenas na BIOS destino." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:281 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:297 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:284 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:295 util/grub-install.c:300 #: util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "não sondar por sistema de arquivos em DIPOSITIVO" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:297 util/grub-install.c:302 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:299 util/grub-install.c:304 #: util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:520 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:306 util/grub-install.c:311 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "O dispositivos de instalação é removível. Esta opção está ativa somente para " "EFI." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:296 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:308 util/grub-install.c:313 msgid "ID" msgstr "ID" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:314 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:311 util/grub-install.c:316 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "use DIR como a raiz da partição do sistema EFI" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:313 util/grub-install.c:318 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 util/grub-install.c:319 #: util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:320 #: util/grub-install.c:321 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 util/grub-install.c:320 #: util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 util/grub-install.c:321 #: util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:325 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:319 util/grub-install.c:324 msgid "" "install an image usable with UEFI Secure Boot. This option is only available " "on EFI and if the grub-efi-amd64-signed package is installed." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:329 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:323 util/grub-install.c:328 msgid "" "do not install an image usable with UEFI Secure Boot, even if the system was " "currently started using it. This option is only available on EFI." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:333 #: util/grub-install.c:332 msgid "" "force installation to the removable media path also. This option is only " "available on EFI." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:385 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:356 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:376 util/grub-install.c:384 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:386 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:377 util/grub-install.c:385 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instalar o GRUB em sua unidade." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:387 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:359 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:378 util/grub-install.c:386 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:590 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:556 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:555 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:575 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:589 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:692 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:658 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:657 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:677 util/grub-install.c:691 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:793 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:159 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:161 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:759 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:758 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:778 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:792 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "estatísticas não possíveis `%s': %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:856 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:190 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:538 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:565 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:606 #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:613 #: util/grub-install.c:855 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:884 #: util/grub-install.c:883 msgid "efi_suffix_upper not set" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:977 #: util/grub-install.c:976 msgid "Invalid to use both --removable and --force_extra_removable" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:863 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:862 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:883 util/grub-install.c:986 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Não é possível determinar sua plataforma. Use --target." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1000 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:876 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:875 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:896 util/grub-install.c:999 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:920 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:919 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:940 util/grub-install.c:1043 msgid "install device isn't specified" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1085 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1300 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1302 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:961 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1293 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:960 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1292 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:266 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1084 util/grub-install.c:1418 util/grub-probe.c:267 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1156 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1032 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1031 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1052 util/grub-install.c:1155 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1159 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1298 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1343 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1224 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1181 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1226 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1035 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1172 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1217 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1034 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1171 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1216 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:272 util/grub-install.c:1158 #: util/grub-install.c:1297 util/grub-install.c:1342 util/grub-macbless.c:76 #: util/grub-probe.c:273 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "não foi possível encontrar depositivo para %s (/dev está montado?)" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1168 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1306 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1359 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1453 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1187 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1240 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1334 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1189 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1242 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1336 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1180 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1233 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1327 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1043 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1232 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1326 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:314 util/grub-install.c:1167 #: util/grub-install.c:1305 util/grub-install.c:1358 util/grub-install.c:1452 #: util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:315 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" "não foi possível encontrar uma unidade GRUB para %s. Verifique o seu " "device.map" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1186 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1062 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1082 util/grub-install.c:1185 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1234 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1614 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1126 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1601 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1603 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1098 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1567 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1097 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1566 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1614 util/grub-install.c:1233 #: util/grub-install.c:1719 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1214 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1201 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1203 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1194 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1193 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1214 util/grub-install.c:1319 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1388 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1282 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1262 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1261 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1282 util/grub-install.c:1387 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1525 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1881 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1406 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1868 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1408 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1770 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1372 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1734 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1834 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1371 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1881 util/grub-install.c:1524 #: util/grub-install.c:1886 util/grub-install.c:1986 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1602 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1496 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1483 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1485 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1449 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1448 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1496 util/grub-install.c:1601 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1698 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1685 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1687 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1651 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1650 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1698 util/grub-install.c:1803 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1921 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1815 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1802 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1754 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1815 util/grub-install.c:1920 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1926 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1807 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1809 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1773 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1759 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1820 util/grub-install.c:1925 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1931 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1825 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1812 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1814 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1778 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1764 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1825 util/grub-install.c:1930 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2071 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1959 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1946 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1948 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1856 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1959 util/grub-install.c:2070 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2120 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2014 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1994 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1988 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1975 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1977 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1899 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1885 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1988 util/grub-install.c:2119 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "AVISO: nenhuma instalação para a plataforma específica foi realizada" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2127 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2021 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:2001 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1995 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1982 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1984 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1906 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1892 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1995 util/grub-install.c:2126 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalação finalizada. Nenhum erro foi relatado." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:374 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:373 #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:374 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Não foi possível encontrar o volume físico \"%s\". Alguns módulos podem " "estar faltando na imagem principal." #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:478 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:477 #: grub-core/disk/diskfilter.c:478 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "o volume físico %s não foi encontrado" #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:689 #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:688 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1872 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: grub-core/disk/diskfilter.c:689 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1930 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "o módulo \"%s\" não está carregado" #: .pc/freebsd_debugflags_eperm.patch/grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "tamanho do dispositivo desalinhado" #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:85 #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fim de arquivo prematuro" #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:492 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:96 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:497 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "Um argumento esperado" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:525 #: grub-core/gettext/gettext.c:530 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduza a expressão com a atual configuração." #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:404 #: util/getroot.c:418 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disco não existe, retornando ao dispositivo de partição %s" #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir `%s': %s" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:184 #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tipo desconhecido de terminfo \"%s\"" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:654 #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:657 #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:663 #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 ordenada visualmente" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:666 #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificação desconhecida" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:670 #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipos do terminfo atual:" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:685 #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal é apenas ASCII [padrão]." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:686 #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal é logicamente ordenado em UTF-8." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:687 #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal é visualmente ordenado em UTF-8." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:689 #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal tem a geometria especificada." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:692 #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGURAxALTURA." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:732 #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "especificação de dimensões de terminal incorretas" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:762 #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "o terminal %s não foi encontrado ou não é manipulado por terminfo" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:771 #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:772 #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Define o tipo do terminfo de TERM para TYPE.\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:121 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:145 #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:141 #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:206 #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:318 #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage foi compilado se suporte a XZ" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:326 #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato de compressão desconhecido %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:389 #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:496 #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato de destino desconhecido %s\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:798 #: util/grub-install-common.c:822 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:881 #: util/grub-install-common.c:907 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:888 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:891 #: util/grub-install-common.c:914 util/grub-install-common.c:917 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:906 #: util/grub-install-common.c:932 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir fluxo a partir de %s: %s" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:146 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:250 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Você terá que configurar `SystemPartition' e `OSLoader' manualmente." #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:97 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:225 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:231 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:246 msgid "unexpected EFI error" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:315 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:321 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:416 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:422 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:423 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:429 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:30 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:33 #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:31 #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "pré-carregar módulos especificados MODULES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:34 #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:35 #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:36 #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:37 #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:38 #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:39 #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:40 #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:43 #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:46 #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:49 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:52 #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" msgstr "usar images e módulos sob DIR [padrão=%s/<plataforma>]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:55 #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:58 #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:63 #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:65 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:713 grub-core/kern/emu/main.c:96 #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-glue-efi.c:58 util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 #: util/grub-mkimage.c:83 util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 #: util/grub-probe.c:711 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "imprimir mensagens detalhadas." #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:146 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 msgid "can't allocate initrd" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:210 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 msgid "cannot allocate kernel buffer" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:216 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #, c-format msgid "Can't read kernel %s" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:222 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #, c-format msgid "%s has invalid signature" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:251 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 msgid "invalid magic number" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:257 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 msgid "too many setup sectors" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:263 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 msgid "kernel too old" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:269 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 msgid "kernel doesn't support EFI handover" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:278 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 msgid "can't allocate cmdline" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:303 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 msgid "can't allocate kernel" msgstr "" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:511 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Iniciando em modo cego" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:901 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Antigo parâmetro \"ask\" não é mais suportado." #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:917 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:957 #: grub-core/loader/i386/linux.c:954 grub-core/loader/i386/linux.c:964 #: grub-core/loader/i386/linux.c:994 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s está obsoleto. Em vez disto, use set gfxpayload=%s antes do comando " "linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:940 #: grub-core/loader/i386/linux.c:977 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s é obsoleto. O modo VGA %d não foi reconhecido. Em vez disto, use set " "gfxpayload=LARGURAxALTURA[xPROFUNDIDADE] antes do comando linux.\n" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:203 #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versão %s" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:352 #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC em qualquer momento sai." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:355 #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Edição mínima de linha tipo BASH é suportada. Para a primeira palavra, TAB " "lista as possibilidades de complementação do comando. Em qualquer outro " "lugar TAB lista as conclusões possíveis de arquivo ou dispositivo. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:387 #: grub-core/normal/main.c:396 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:390 #: grub-core/normal/main.c:399 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:506 #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Clear the screen." msgstr "Limpar a tela." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:515 #: grub-core/normal/main.c:526 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar no modo normal." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:517 #: grub-core/normal/main.c:528 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Sair do modo normal." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu.c:66 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:833 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:838 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:814 #: grub-core/normal/menu.c:862 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Inicializando `%s'" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:845 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:851 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:826 #: grub-core/normal/menu.c:875 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Voltando para `%s'" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:861 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:867 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:842 #: grub-core/normal/menu.c:891 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Falha na inicialização de ambas as entradas default e fallback.\n" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "salvar saída em ARQUIVO [requerido]" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "salve imagens ROM no DIR [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "use ARQUIVO como xorriso [opcional]" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Crie uma imagem inicializável do GRUB para CD-ROM, disco, unidade USB ou " "disquete." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opção -- alterna para o modo de comando nativo xorriso." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." msgstr "" "Envie um e-mail solicitando suporte do xorriso para <bug-xorriso@gnu.org>." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "arquivo de saída deve ser especificado" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:194 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:194 #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "Temo esgotado: não foi possível resolver o endereço de hardware" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:402 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:402 #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "não foi possível configurar automaticamente %s" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:567 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:567 #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "endereço não resolvível %s" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:613 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:613 #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "enderenço de rede não reconhecido \"%s\"" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:680 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:680 #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "destino inalcansável" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:696 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:696 #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "loop de rota detectado" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:712 #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "endereço não encontrado" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:716 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:716 #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "você não pode excluir este endereço" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:804 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:804 #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tipo de endereço de hardware não suportado %d\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:825 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:825 #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tipo de endereço não suportado %d\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "esperados três argumentos" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "placa não encontrada" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interface de rede \"%s\" não reconhecida" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "temporário" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tipo de endereço desconhecido: %d\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "nenhum servidor está especificado" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disco `%s' não encontrado" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: grub-core/net/net.c:1567 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "Tempo esgotado ao ler \"%s\"" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOME CURTO DO ENDEREÇO DA PLACA [ENDEREÇOHARDWARE]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: grub-core/net/net.c:1692 msgid "Add a network address." msgstr "Adiciona um endereço de rede." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[PLACA [ENDEREÇODEHARDWARE]]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: grub-core/net/net.c:1696 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Executar uma configuração IPV6 automática" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: grub-core/net/net.c:1699 grub-core/net/net.c:1706 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMECURTO" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: grub-core/net/net.c:1700 msgid "Delete a network address." msgstr "Exclui um endereço de rede." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOME CURTO REDE [INTERFACE| gw GATEWAY]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: grub-core/net/net.c:1704 msgid "Add a network route." msgstr "Adiciona uma rota de rede." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: grub-core/net/net.c:1707 msgid "Delete a network route." msgstr "Exclui uma rota de rede." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: grub-core/net/net.c:1709 msgid "list network routes" msgstr "listar rotas de rede" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: grub-core/net/net.c:1711 msgid "list network cards" msgstr "listar placas de rede" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: grub-core/net/net.c:1713 msgid "list network addresses" msgstr "listar endereços de rede" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/tftp.c:407 #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:408 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "Tempo esgotado ao abrir \"%s\"" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:337 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:341 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "nenhuma tabela de símbolos" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:373 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:377 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "símbolo `%s' não encontrado" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:607 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "o arquivo ELF não é do tipo certo" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:39 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montar por UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:41 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Montar todos." #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:42 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montar todos os volumes com o sinalizador `boot' ativado." #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ORIGEM|-u UUID|-a|-b" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1121 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montar um dispositivo criptografado." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:392 #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:393 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s não suporta UUIDs" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:404 #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:405 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "sistema de arquivos `%s' não suporta rótulos" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:709 util/grub-probe.c:707 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "argumento dado é um dispositivo do sistema, não um caminho" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:711 grub-core/kern/emu/main.c:93 #: util/grub-probe.c:709 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Usar ARQUIVO como o mapa de dispositivos [padrão=%s]" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:731 util/grub-probe.c:729 msgid "print TARGET" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:732 util/grub-probe.c:730 msgid "available targets:" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:797 util/grub-macbless.c:134 #: util/grub-probe.c:795 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nenhum caminho ou o dispositivo está especificado.\n" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:813 util/grub-probe.c:811 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCAO]... [CAMINHO|DISPOSITIVO]" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:814 util/grub-probe.c:812 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Sondar informações do dispositivo para um dado caminho (ou dispositivo, se a " "opção -d for dada)." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:837 #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:835 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Erro ao analisar os argumentos de linha de comando\n" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:848 #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:846 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argumento extra desconhecido `%s'." #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versão de RAID não suportada: %d.%d" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:979 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:993 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "tipo de dispositvo RAID \"%s\" desconhecido" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:32 #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Contador regressivo" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:33 #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permitir interrupção com ESC." #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:109 #: grub-core/commands/sleep.c:134 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NUMERO_DE_SEGUNDOS" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:110 #: grub-core/commands/sleep.c:135 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Esperar por um número de segundos especificados." #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/kern/arm/dl.c:257 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:49 grub-core/kern/i386/dl.c:36 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:41 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:177 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "mágica ELF arco-independente inválida" #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "a realocação 0x%x ainda não foi implementada" #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:450 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "falha na soma de verificação" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:117 msgid "Welcome to lua, press the escape key to exit." msgstr "" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:218 msgid "[FILE]" msgstr "" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:219 msgid "Run lua script FILE or start interactive lua shell" msgstr "" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "Velocidade da porta serial não é suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "Paridade da porta serial não é suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "Número de bits de parada não suportado na porta serial" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "Tamanho de palavra não suportado pela porta serial" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Não carregue tabelas de host especificado por lista separada por vírgulas." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Carregue apenas as tabelas especificadas pela lista separada por vírgulas." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportar versão 1 das tabelas para o S.O." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportar versão 2 e versão 3 das tabelas para o S.O." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir OEMTABLE revisão de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Defina o campo criado de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Defina revisão criada de RSDP, XSDT e RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Não atualize o EBDA. Pode corrigir falhas ou travamentos em algumas BIOS mas " "fica sem utilidade visto que o SO não recebe o RSDP do GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABELA1,TABELA2|--read-only=TABELA1,TABELA2] ARQUIVO1 " "[ARQUIVO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carregar ACPI host tabelas e tabelas especificado por argumentos." #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Listar dispositivos." #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Imprimir uma lista de bloqueio" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Inicializar um sistema operacional." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "estatísticas do cache de disco: acertos = %lu (%lu.%02lu%%), erros = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nenhuma estatística de cache de disco disponível\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obter informação do cache de disco." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Aceitar finalizações de linhas estilo DOS CR/NL" #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostrar o conteúdo de um arquivo." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "dois argumentos esperados" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparar arquivo `%s' com `%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Arquivos são diferentes no tamanho: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Arquivos com diferenças no deslocamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Os arquivos são idênticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ARQUIVO1 ARQUIVO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dois arquivos." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carregar outro arquivo de configuração." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carregar outro arquivo de configuração sem alterar o contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Carregar outro arquivo de configuração sem mudar o contexto, obtendo somente " "as entradas de menu." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "" #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[ano-]mês-dia] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Exibir/definir a data e hora atual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Não há saída de nova linha." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Habilitar interpretação invertida de escapes." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRING" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Exibir uma linha de texto." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corrigir problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Image ROM está presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Não foi possível ativar a área de ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "Criar estruturas semelhantes à BIOS para retrocompatibilidade com o SO " "existente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carregar arquivo de despejo da BIOS" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "não existe tal partição" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Nova MBR está gravada em `%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIVO [PARTIÇÃO[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Preencha a MBR híbrida do dispositivo de unidade GPT. Partições " "especificadas serão uma parte da MBR híbrida. Até 3 partições são " "permitidas. TIPO é um tipo de MBR. + Significa que a partição está ativa. " "Somente uma partição pode estar ativa." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Interrompe o computador. Este comando não funciona em todas as " "implementações de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifique sequência hash para uso." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Checar hashes de arquivos com a lista hash ARQUIVO" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Diretório padrão para lista hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Não parar após o primeiro erro." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descompacte o arquivo antes do checksumming." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERRO DE LEITURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: ERRO DE CORRESPONDÊNCIA DE HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c ARQUIVO [-p PREFIXO]] [ARQUIVO1 [ARQUIVO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcular ou verificar hash checksum." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ARQUIVO [-p PREFIXO]] [ARQUIVO1 [ARQUIVO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Definir Gerenciamento Avançado de Energia\n" "(1=baixo, ..., 254=alto, 255=desligado)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Mostrar modo energia" #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congelar configurações de segurança do ATA até ser reiniciado." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Mostrar status de sanidade do SMART" #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Definir gerenciamento acústico automático\n" "(0=desligado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Definir tempo limite de espera\n" "(0=desligado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Definir unidade para o modo de espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Definir unidade para o modo hibernar." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Unidade de impressão e definições de identidade." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Mostrar conteúdo bruto do setor IDENTIFICADOR ATA" #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desabilitar/habilitar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Não imprimir mensagens." #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPÇÕES] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obter/definir ATA parâmetros do disco." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PADRÃO ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Mostrar uma mensagem de ajuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Saltar deslocamento de bytes do início do arquivo" #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Leia apenas o COMPRIMENTO dos bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[Opções] ARQUIVO_OU_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Exibir o conteúdo bruto de um arquivo ou memória." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testar bit em BYTE:BIT na CMOS" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "" #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Verificar se a CPU suporta o modo (padrão) de 64 bits (longo)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Verificar se há recursos da CPU" #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostrar mapeamentos atuais" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Voltar todos os mapeamentos para os valores padrões" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Executar mapeamento direto e inverso" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nenhuma unidade foi remapeada" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Número do disco do sistema ------> dispositivo GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gerenciar mapeamento de unidades da BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Não use APM para desligar o computador" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Desligar o sistema, se possível usando APM." #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:139 msgid "MATCHES-FILE CLASS" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:140 msgid "Match PCI devices." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nenhum APM encontrado" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versão %u.%u\n" "CS de 32 bits = 0x%x, tamanho = 0x%x, deslocamento = 0x%x\n" "CS de 16 bits = 0x%x, tamanho = 0x%x\n" "DS = 0x%x, tamanho = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface com proteção de 16 bits suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface com proteção de 16 bits não suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "interface protegida de 32-bits é suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "interface protegida de 32-bits não é suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU ociosa reduz a velocidade do processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU ociosa não reduz a velocidade do processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APN desabilitado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APN habilitado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM desativada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM desativada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Mostrar informação APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "nome do arquivo, ou tempo e notas esperados" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "número não reconhecido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ARQUIVO | TEMPO [VOLUME1 DURAÇÃO1] [VOLUME2 BEEP2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Tocar uma música." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "definir modo do numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "definir modo do capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "definir modo do scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "definir modo de inserção" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "definir modo de pausa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "pressione a tecla shift esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "pressione a tecla shift direita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pressione SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pressione a tecla NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pressione a tecla CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pressione a tecla ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pressione a tecla Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pressione a tecla Alt esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pressione a tecla Alt direita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pressione a tecla Control esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pressione a tecla Control direita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "não atualizar o estado do LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PRESSIONAMENTODETECLA1] [PRESSIONAMENTODETECLA2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emular uma sequência de pressionamentos de teclas" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Execute \"go\" para retornar ao GRUB" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Retornar ao prompt do IEEE1275" #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Salvar valor lido para dentro da variável VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Ler valor de 8 bits de PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Ler valor de 16 bits de PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Ler valor de 32 bits de PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Gravar VALOR de 8 bits em PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Gravar VALOR de 16 bits em PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "VALOR DO ENDERECO [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Gravar VALOR de 32 bits em PORTA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carregando uma disposição de teclado." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Checar tecla Shift" #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Checar tecla Control" #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Checar tecla Alt" #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Checar estado modificador de chave" #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "não foi possível encontrar o comando `%s'" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Configuração de legado parse no mesmo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analisar configuração legacy em um novo contexto." #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Analisar configuração herdada no mesmo contexto, tendo somente entradas do " "menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Analisar configuração herdada no novo contexto, tendo somente entradas do " "menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] ARQUIVO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simular o antigo comando do grug `kernel'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ARQUIVO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simular o antigo comando do grub `initrd'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simular o antigo comando do grub `modulenounzip'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWD [ARQUIVO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simular o antigo comando do grub `password'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "" "Simular o antigo comando do grub `password' no modo de entrada de menu" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostar lista longa com informações mais detalhadas." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprimir tamanhos de forma legível." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Listar todos os arquivos." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de rede:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ARQUIVO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Listar dispositivos e arquivos." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Exibir somente tabelas de versão 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Exibir somente tabelas de versão 2 e versão 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostrar informação ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponível" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM reclamável para ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM de armazenamento não-volátil para ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM com defeito (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM armazendando código de firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, tamanho = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, tamanho = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Listar mapa de memória fornecido pelo firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Listar dispositivos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ENDERECO" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor de 8 bits de ENDERECO." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor de 16 bits de ENDERECO." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor de 32 bits de ENDERECO." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Gravar VALOR de 8 bits em ENDERECO." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Gravar VALOR de 16 bits em ENDERECO." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Gravar VALOR de 32 bits em ENDERECO." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de entrada no menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista de usuários com permissão para inicializar esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NOMEDOUSUARIO[,NOMEDOUSUARIO]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla do teclado para inicializar rapidamente esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA_TECLADO" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Use TEXTO como corpo da entrada de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador de entrada de menu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Esta entrada pode ser inicializada por qualquer usuário." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definir uma entrada de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Defina um submenu" #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tContagem\tDependências\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Mostrar essa mensagem." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ENDERECO [TAMANHO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Exibir conteúdo da memória." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Remover um módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostrar módulos carregados." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Sair do GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Nenhum CS5536 encontrado" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 em %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" "O espaço de E/S do controlador de barramento do gerenciamento do sistema " "está em 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Número do slot da RAM %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD gravados: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamanho total do flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo de memória: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Número da parte: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo de memória: desconhecido." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Imprimir informações sobre a memória." #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set " "(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Executar COMANDOS na partição\n" "Utilize \"parttool PARTICAO help' para listar os comandos disponíveis." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argumento `%s' desconhecido" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "COMANDOS DE PARTIÇÂO" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "SENHA DE USUÁRIO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Definir senha de usuário (texto plano). Desaconselhado e inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "senha PBKDF2 inválida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USER SENHA_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Configure a senha do usuário (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selecione dispositivo por fornecedor e IDs do dispositivo." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selecione o dispositivo pela sua posição no barramento." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[barramento]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Definir uma variável para valor de retorno." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar unidade." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar tipo de mapa de partição." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar tipo de sistema de arquivo." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar sistema de arquivo UUID." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar rótudo do sistema de arquivo." #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recuperar informação de dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Definir variável com entrada do usuário." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reiniciar o computador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Armazenar o NUMERO do componente correspondente em VARNAME" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]VARNAME" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP STRING" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Teste se REGXP corresponde à STRING" #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Procurar dispositivos por arquivo. Se VARIÁVEL estive especificado, o " "primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Procurar dispositivos por rótulo. Se VARIÁVEL estive especificado, o " "primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Procurar dispositivos por UUID. Se VARIÁVEL estive especificado, o primeiro " "dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Procurar dispositivos por um arquivo." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Procurar dispositivos por um nome de arquivo de sistema." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Procura de dispositivos por um arquivo de sistema UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Configure uma variável para o primeiro dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Não investigar qualquer driver floppy." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primeiro tente HINT do dispositivo. Se HINT terminar em vírgula, tente " "também subpartições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primeiro tente a dica do dispositivo se atualmente está usando IEEE1275. Se " "a dica termina em vírgula, também tente subpartições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primeiro tente a dica do dispositivo se atualmente está usando BIOS. Se a " "dica termina em vírgula, também tente subpartições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primeiro tente a dica do dispositivo se acesso direto ao hardware for " "suportado. Se a dica termina em vírgula, também tente subpartições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primeiro tente a dica do dispositivo se atualmente está usando EFI. Se a " "dica termina em vírgula, também tente subpartições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primeiro tente a dica do dispositivo se atualmente está usando ARC. Se a " "dica termina em vírgula, também tente subpartições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint DICA] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Pesquisa dispositivos por arquivo, rótulo do sistema de arquivos ou UUID do " "sistema de arquivos. Se --set é especificado, o primeiro dispositivo " "encontrado é definido como uma variável. Se nenhum nome de variável é " "especificado, `root' é utilizado." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipular dispositivos PCI." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "" #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "Nenhum terminal especificado" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal `%s' não encontrado" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminais de entrada ativos:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminais de entrada disponíveis:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terninais de saida ativos:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminais de saída disponíveis:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Relacione ou selecione um terminal de entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Relacione ou selecione um terminal de saída." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "[EXPRESSÂO]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avaliar uma expressão." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSÃO" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carregando o mesmo arquivo de múltiplas maneiras." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "nenhum comando especificado" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d segundos \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMANDO [ARGUMENTOS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Medir o tempo utilizado por COMANDOc" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Não foram executadas alterações." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nada feito sem sucesso." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Testar suporte USB" #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Somente-texto " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Cor direta, máscara: %d/%d/%d/%d posição: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromático " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modo do vídeo desconhecido " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Soma de verificação do EDID inválida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versão do EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modo de preferência: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nenhum modo de preferência disponível.\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "especificação do modo de vídeo inválido `%s'" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista de modo de vídeo suportados" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: máscara/posição=vermelho/verde/azul/reservado" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador `%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Nenhuma informação disponível" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Falha ao inicializar o adaptador de vídeo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LxA[xP]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Lista dos modos de vídeos disponíveis. Se a resolução foi dada mostra apenas " "modos correspondentes." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LxA]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Teste subsistema de vídeo em modo WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testar subsistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Transforma UUID 64-bit em formato adequado para XNU. Se o parâmetro -l for " "passado mantém em minúsculas como é feito pelo blkid." #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Não foi possível carregar sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Não foi possível carregar sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "não foi possível ler os metadados ELI" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "Versão ou ELI magig errados" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentando descriptografar a chave mestra..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Informe a frase secreta para %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slot %d foi aberto\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "não foi possível gravar no CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tentativa de ler ou gravar fora do disco \"%s\"" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Drivers de disco nativos estão em uso. Recusando o uso da interface de disco " "do firmware." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "" "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" "Este LDM não possui partição de incorporação, incorporação não será possível" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Remove o dispositivo loopback especificado" #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] DEVICENAME FILE." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Criar uma unidade virtual de um arquivo." #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carregar e inicializar emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalizando o carregamento do emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Emulador EFI não carregado." #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fontes carregadas:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifique um ou mais arquivos de fonte para carregar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Relacione as fontes carregadas." #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "tentativa de ler após o final do arquivo" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nome de arquivo `%s' inválido" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "não há chave disponível para descriptografar" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "falha na verificação do MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Considerar que a entrada é bruta." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Considerar que a entrada é hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Considerar que a entrada é uma senha." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Digite a senha ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ARQUIVO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importa a chave de invólucro ZFS armazenada no ARQUIVO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Dispositivo virtual está removido" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Falha no dispositivo virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Dispositivo virtual está desconectado" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "O dispositivo virtual está degradado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Dispositivo virtual está disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositivo virtual incorreto: não há tipo disponível" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositivo virtual folha (arquivo ou disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Caminho de inicialização: indisponível\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Caminho de inicialização: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Caminho: indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID do dispositivo: indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "ID do dispositivo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Estado do agrupamento: ativo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estado do agrupamento: exportado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estado do agrupamento: destruído" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estado da fila: reservado para hot spare" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estado da fila: dispositivo ARC nível 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estado do agrupamento: não inicializado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estado do agrupamento: indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estado do agrupamento: potencialmente ativo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Estado do agrupamento: indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nome do agrupamento: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID do agrupamento: indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID do agrupamento: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Não é possível recuperar estado do agrupamento" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Estado do agrupamento não reconhecido" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nenhuma árvore de dispositivos virtuais disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Imprime informações ZFS sobre o DISPOSITIVO" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "Sistema de Arquivos [VARIÁVEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Imprime ZFS-BOOTFSOBJ ou armazena isto em VARIÁVEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Inicia o stub do GDB em uma porta determinada" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Entrar no GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Parar o stub do GDB" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Pressione Enter para iniciar o SO selecionado, 'e' para editar os comandos " "antes de inicializar ou 'c' para linha de comando. ESC para retornar ao menu " "anterior" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Pressione Enter para iniciar o SO selecionado, 'e' para editar os comandos " "antes de inicializar ou 'c' para linha de comando." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: boot, 'e': opções, 'c': linha de comando" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A entrada destacada será executado automaticamente em %dS." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restantes." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menu de inicialização do GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual a %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também " "obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " ou: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relatar erros para %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "fornecer esta lista de ajuda" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "fornecer uma mensagem curta de uso" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspender por SEGUNDOS segundos (padrão é 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "imprime a versão do programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" é desconhecida\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' é desconhecida\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção -- '%c' é inválida\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção -- '%c' requer um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' requer um argumento\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de ordenação inválido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da classe de caracteres inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência reversa inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não coincidem" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não coincidem" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido para \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente não é válida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito longa" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "Erro desconhecido de expressão regular" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Não há expressão regular anterior" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Alô Mundo" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diga 'Hello World'." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tentativa de procurar fora do arquivo" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "formato gzip não suportado" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "arquivo lzop corrompido" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "arquivo xz corrompido ou opções de bloco não suportadas" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VALUE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Defina uma variável de ambiente." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Remover uma variável de ambiente." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARGUMENTOS]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Lista dispositivos ou arquivos." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Insira um módulo." #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tentativa de ler ou gravar fora da partição" #: grub-core/kern/elf.c:66 msgid "unrecognized ELF class" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Definir dispositivo root." #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Usar os arquivos do GRUB no diretório DIR [padrão=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "esperar até que um depurador anexe" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador do GRUB." #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Execute `gdb %s %d' e defina ARGS.HOLD como zero\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: aviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informações:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: erro:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de arquivos desconhecido" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Falha ao desligar" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Falha ao sair" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "overflow foi detectado" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Descartando partição aninhada impropriamente (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando `%s' desconhecido.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Mostrar o uso desse comando e sair." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "opção necessária ausente para \"%s\"" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "o argumento `%s' requer um inteiro" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "um valor foi atribuído ao argumento \"%s\" quando ele não requer um argumento" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Imprimir backtrace." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ainda não sabe como parar esta máquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "Especificação inválida de cor `%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Falha na reinicialização" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPÇÕES]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Iniciar sistema baseado na BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carregar outro carregador de inicializador." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Exibir saída em todos os consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Usar console serial." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Perguntar por nome de arquivo de reinicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Usar CD-ROM como root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invocar roteamento de configuração de usuário." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar no KDB na inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar GDB depurador remote em vez de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desabilitar todas as saídas de inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Aguardar pressionamento de tecla depois de cada linha de saída." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Usar dispositivo de raíz compilado" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Iniciar em modo simples." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Inicializar com mensagens visíveis." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Não reiniciar, apenas desligar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Mudar dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,SPEED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Desabilitar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desabilitar ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Não mostrar mensagens de diagnósticos de inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Iniciar com mensagens de depuração." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir a saída normal (avisos permanecem)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "nome" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "endereço" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "tamanho" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carregar kernel do FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carregar kernel do OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carregar kernel do NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carregar FreeBSD env." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carregar módulo kernel do FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carregar módulo do kernel NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carregar módulo de kernel NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carregar módulo kernel do FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carregar o disco de RAM kOpenBSD" #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carregar outra carga do coreboot" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ARQUIVO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carregar FreeDOS kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carregar NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Sobrescrita adivinhou mapeamento dos dispositivos Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ARGUMENTOS DO KERNEL" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carregar kernel Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carregar uma imagem PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Pressione qualquer tecla para iniciar o xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carregar o despejo de `device-properties'." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Não foi possível localizar o driver de FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Protocolo FPSWA não conseguiu encontrar a interface" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nenhum FPSWA encontrado" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisão FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ARQUIVO [ARGUMENTOS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Exibir a versão do FPSWA" #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVISO: nenhum cosole estará disponível para o SO" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carregar um multiboot 2 kernel." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carregar o módulo multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carregar um kernel de múltipla inicialização." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carregar um módulo de múltipla inicialização." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modo de imagem de fundo." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=%esticar%)|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Carregar imagem XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carregar imagem XNU 64-bit" #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carregar pacote de extensão XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carregar extensão XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRETÓRIO [OSBunbleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carregar diretório de extensão XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carregando ramdisk XNU. Estará disponível no SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carregar imagem inicial para XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carregar uma imagem de um XNU em hibernação." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declarar regiões da memória como defeituosas." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] PAR[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Remover quaisquer regiões da memória no raio especificado." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "esperados quatro argumentos" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "não foram encontradas informações de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "não foram encontradas opções de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "opção de DHCP %d não encontrada" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "especificação de formato de opção DHCP \"%s\" não reconhecida" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[PLACA]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "executar configuração automática de bootp" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO DE NÚMERO DE INTERFACE VAR" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "buscar a opção DHCP e salvá-la em VAR. Se VAR for - então imprimir valor." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "não há servidor DNS configurado" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "componente de nome de domínio é muito longo" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "não há registro de DNS" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "nenhuma resposta de DNS recebida" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ENDEREÇAR SERVIDOR DNS" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Executa uma busca de DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVIDOR DNS" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Adiciona um servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Remove um servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Listar servidores DNS" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "resposta HTTP não suportada" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "erro de HTTP não suportado %d: %s" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "conexão recusada" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "tempo de conexão esgotado" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Comandos possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Dispositivos possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Arquivos possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Partições possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Argumentos possíveis são:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Coisas possíveis são:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Alerta: erro de sintax (faltando barra '/') em '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Atenção: cor de frente inválida '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Atenção: cor de fundo inválida '%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Exportar variáveis." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "módulo não está carregado" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Inicializando uma lista de comando" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "É suportada a edição como em um editor do tipo Emacs. TAB lista " "alternativas. Pressione Ctrl-x ou F10 para inicializar, Ctrl-c ou F2 para a " "linha de comandos ou ESC para descartar o que foi editado e retornar ao menu " "do GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %C e %C para selecionar a opção a ser destacada." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partição %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Sistema de arquivo não pode ser acessado" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de arquivo %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Rótulo `%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Tempo da última modificação %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nenhum sistema de arquivo conhecido foi detectado" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Tamanho total desconhecido" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MAIS--" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Falha ao criar árvore \"device-mapper\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "não é possível montar o volume criptogafado \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "não foi possível abrir o geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "são foi possível encontrar consumidor geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "não foi possível obter geli UUID" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "não foi possível encontrar a classe `part' em geom" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentando ler a imagem de núcleo `%s' do GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentando ler a imagem de núcleo `%s' do GRUB novamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "não foi possível ler `%s' corretamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" "não é possível obter linha de comando do tradutor para o caminho \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "linha de comando de tradução está vazia para o caminho `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "tradutor \"%s\" para o caminho \"%s\" tem várias palavras que não são " "opções, pelo menos \"%s\" e \"%s\"" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "ao tradutor '%s' para o caminho '%s' foi dado apenas opções, não é possível " "encontrar a parte do dispositivo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "não foi possível buscar listas de blocos: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "tamanho de bloco não é divisível por 512" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "" "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Não é possível bifurcar: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "não é possível restaurar o diretório original" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:222 #, c-format msgid "" "`nvram' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "nenhum \"/\" no nome de arquivo canônico" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "falha em cygwin_conv_path()" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "este rótulo de partição GPT não contém uma partição de inicialização da " "BIOS; não será possível embutir" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "a sua partição de inicialização da BIOS é muito pequena; não será possível " "embutir" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "Setor %llu já está em uso pelo controlador RAID `%s'; evitando-o. Por favor, " "peça ao fabricante para não armazenar dados na trilha de inicialização" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "Setor %llu já está em uso pelo programa `%s'; evitando-o. Este programa pode " "causar problemas de inicialização e outros no no futuro. Por favor, peça aos " "autores para não armazenar dados na trilha de inicialização" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "outro programa está usando a área de incorporação e, não há espaço " "suficiente para o core.img. Esse tipo de programa muitas vezes tenta " "armazenar dados em uma forma que evita a detecção. Recomendamos que você " "investigue" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "este rótulo de partição do tipo msdos não possui intervalo pós-MBR. Não será " "possível embutir." #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "sua área de incorporação é muito pequena. A core.img não vai caber nela." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Ativar partição" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "não é partição primária" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partição %d está ativa agora. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Sinalizador ativo em %d foi limpo. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo da partição" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Ativar o indicador de \"oculta\" no tipo de partição" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "o tipo de partição 0x%x não é válido" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Definindo tipo de partição como 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "Não é possível parar 0 repetições" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "não está no corpo da função" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nome de variável inválida `%s'" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo não esperado" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUMERO]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Sair de loops" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuar loops" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Modificar parâmetros posicionais." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALUE]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Definir parâmetros posicionais." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Retorno de uma função." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ARQUIVO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carregar imagem de fundo para o terminal ativo." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Definir cor de fundo para o terminal ativo." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Definir a unidade serial." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Definir o endereço de porta serial." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Definir a velocidade da porta serial." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Definir o tamanho de palavra da porta serial" #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Definir a paridade da porta serial" #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Definir os bits de parada da porta serial" #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "porta seria \"%s\" não encontrada" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPÇÕES...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurar porta serial." #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprimir e executar argumento do bloco." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "arquivo bitmap `%s' é um formato não suportado" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nenhum modo de vídeo adequado encontrado" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "não é possível renomear o arquivo %s como %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Criar um bloco de arquivos de ambiente em branco." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Listar variáveis atuais." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOME=VALOR ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Definir variáveis." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Excluir variáveis." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Você precisa especificar pelo menos um comando.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMEDOARQUIVO COMANDO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ferramenta para editar blocos de ambiente." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "bloco de ambiente inválido" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parâmetro inválido %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "bloco de ambiente pequeno demais" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "invalido pular valor %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erro de leitura no deslocamento %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "não é possível abrir arquivo do sistema \"%s\": %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "não é possível gravar na saída padrão: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "comparar falha no deslocamento %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "erro ao abrir arquivo %s do sistema: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "falha no comando \"loopback\": %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "falha no comando \"cryptomount\": %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "não foi possível obter UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls PATH" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Listar arquivos em PATH." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ARQUIVO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copiar ARQUIVO para o local do arquivo LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat ARQUIVO" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copiar ARQUIVO para a saída padrão." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ARQUIVO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparar ARQUIVO com arquivo no local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "ARQUIVO hex" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Exibir o conteúdo de ARQUIVO em hexadecimal." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "Arquivo crc" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obter checksum CRC32 de ARQUIVO." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "ARQUIVO lista bloqueiada" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Exibe lista de bloqueios do arquivo." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPOSITIVO" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Computar XNU UUID do dispositivo." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Ignorar N bytes do arquivo de saída." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Modificar N bytes no arquivo de saída." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especifique o número de arquivos de entrada." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Definir ambiente de debug variável." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montar dipositivos cryptografados." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "ARQUIVO|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Carregar chave de cryptografia zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprimir dados." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Contagem de disco inválida.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Contagem de discos precisa preceder lista de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Sem comando especificado.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Sem parâmetros suficientes para o comando.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Comando inválido %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "COMANDOS de IMAGE_PATH" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Ferramenta de debug para o driver de sistema de arquivos." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "definir o nome do arquivo de saída. O padrão é STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPÇÕES]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uso: %s [ARQUIVODEENTRADA [ARQUIVODESAIDA]]\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:77 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: util/grub-mkdevicemap.c:101 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Utilize `%s --help' para mais informações.\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "Generate a device map file automatically.\n" "\n" " -n, --no-floppy do not probe any floppy drive\n" " -s, --probe-second-floppy probe the second floppy drive\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Erro de tipo livre %d ao carregar ghyph 0x%x para U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (central)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (extrema esquerda)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (extrema direita)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Substituição fora do intervalo (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Pesquisa fora do intervalo: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo de substituição não suportado: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Sinalizador de substituição não suportado: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Especificação de substituição não suportada: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Especificação de cobertura não suportada: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "AVISO: parâmetro de recursos de fonte não suportados: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Recurso gsub de fonte 0x%x desconhecido (%s)\n" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "selecionar índice de faces" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-PARA[,DE-PARA]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "definir o intervalo da fonte" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "definir nome da família de fontes" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "definir tamanho da fonte" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "configurar descendente de fonte" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "configurar ascendente de fonte" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "converter para fonte em negrito" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "forçar dica automática" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "desativar hinting" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorar bitmaps de renderização ao carregar" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "intervalo inválido de fonte" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCOES] ARQUIVOS_FONTE" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Converter formatos de arquivos de fonte comuns em PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Falha no tipo FT_Init_Free" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "não foi possível abrir %s, índice %d: erro %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "definir diretório prefixo [padrão=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "ARQUIVO incorporado com uma configuração anterior" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "adicionar segmento NOTA para CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "gerea uma imagem para ARQUIVO [padrão=saída padrão]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "gerar uma imagem no FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formatos disponíveis:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCOES]... [MODULOS]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Faça uma imagem inicializável do GRUB." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Formato de destino não especificado (use a opção -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "definir o nome do arquivo de entrada. O padrão é STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identificação da varredura de teclado desconhecida %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Código de varredura do teclado desconhecido 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "ERRO: nenhum layout de teclado válido encontrado. Verifique a entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" "Gerar leiaute de teclado do GRUB a partir do leiaute do console do Linux" #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "Diretório raiz do Servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "subdiretório relativo no servidor de rede" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Numero de iterações de PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Comprimento do hash gerado" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Comprimento do sal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Gerar hash de senha PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "falha na leitura de senha" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Redigite a senha: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "senhas não correspondem" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "não foi possível buscar dados aleatórios para o sal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "número de erro de criptografia %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "O hash PBKDF2 da sua senha é %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nenhum caminho está especificado.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformar um nome de arquivo do sistema em nome de arquivo do GRUB" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Gera uma imagem autônoma (contendo todos os módulo) no formato selecionado" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGEM1 [IMAGEM2 ...] PONTODEMONTAGEM" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "necessários uma imagem e o ponto de montagem" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" "Verifca erros de sintaxe no arquivo de script de configuração do GRUB." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Erro de sintaxe na linha %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "use ARQUIVO como imagem de inicialização [padrão=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "use ARQUIVO como imagem principal [padrão=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nenhum dispositivo foi especificado.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "Configurar imagens de inicialização pelo DISPOSITIVO." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "DISPOSITIVO precisa ser um dispositivo de S.O (e.x. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositivo inválido `%s'.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "" #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "não é possível comprimir a imagem do kernel" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "compressão desconhecida %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Descompresso é grande demais" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "imagem principal é grande demais (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "o tamanho de diskboot.img deve ser %u bytes" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img não corresponde à versão boa conhecida. Prossiga por sua conta e " "risco." #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "imagem de firmware é muito grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato de linha inválido: %s" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Uso: %s -o SAIDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Gerar arquivo de layout de teclado para o GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "imprimir esta mensagem e sair" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "imprimir a informação de versão e sair" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s gera um layout de teclado para o GRUB usando ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." msgstr "Relatórios de erros para <bug-grub@gnu.org>" #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: Opção requer um argumento -- `%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Uso: %s [OPCAO]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Gerar um arquivo de configuração para o Grub" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "saída gerou configuração para ARQUIVO [padrão=saída padrão]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Opção não reconhecida `%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:125 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Você só pode executar essa ação como root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:134 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Não foi encontrado. \\n" #: util/grub-mkconfig.in:253 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:290 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Erros de sintaxe foram detectados no arquivo de\n" "configuração GRUB gerado. Certifique-se de que não há\n" "erros nos arquivos /etc/default/grub\n" "e /etc/grub.d/* ou, por favor, envie um relatório de\n" "erros anexando o arquivo %s." #: util/grub-mkconfig.in:301 msgid "done" msgstr "concluído" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Atenção:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] MENU_ENTRY\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Defina a entrada padrão do menu do GRUB, apenas para a próxima inicialização" #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "imagens GRUB esperadas no diretório DIR/%s em vez de no diretório %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mais de uma entrada de menu?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Entrada de menu não especificada" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Defina a entrada padrão do menu de inicialização para o GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "ENTRADA_MENU é um número, um título de item de menu ou um identificador de " "item de menu." #: util/grub.d/00_header.in:187 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Terminal serial requisitado, mas GRUB_SERIAL_COMMAND não foi especificado. " "Parâmetros padrão serão utilizados." #: util/grub.d/00_header.in:278 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Tema encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:314 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Fundo encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:319 msgid "Unsupported image format" msgstr "Formato de imagem não suportado" #: util/grub.d/00_header.in:344 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Encontrado GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Módulo Hurd encontrado: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" "Algumas coisas do Hurd foram encontradas, mas não o suficiente para " "inicializar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, com Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:128 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:107 util/grub.d/30_os-prober.in:310 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Favor não utilizar o título antigo \"%s\" para GRUB_DEFAULT, use \"%s\" " "(para versões anteriores à 2.00) ou \"%s\" (para 2.00 ou mais recentes)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Carregando GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Carregando o Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:340 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:286 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opções avançadas para %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Carregando kernel de Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, com kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Carregando o kernel do FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Encontrado kernel do FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Encontrado diretório de modulo do kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:118 util/grub.d/10_linux.in:120 msgid "%s, with Linux %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:122 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, com Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:170 util/grub.d/20_linux_xen.in:123 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Carregando Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:187 util/grub.d/20_linux_xen.in:137 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Carregando ramdisk inicial ..." #: util/grub.d/10_linux.in:286 util/grub.d/20_linux_xen.in:215 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Encontrado imagem linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:323 util/grub.d/20_linux_xen.in:238 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Encontrado imagem initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, %s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, com kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Encontrado kernel NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Encontrado %s em %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:62 msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:65 msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:68 #: util/grub.d/30_os-prober.in:178 util/grub.d/30_os-prober.in:211 #: util/grub.d/30_os-prober.in:258 util/grub.d/30_os-prober.in:327 #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:39 msgid "(on %s)" msgstr "(em %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, com Xen %s e Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:111 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, com Xen hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Carregando Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:211 util/grub.d/20_linux_xen.in:255 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, versão %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:254 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opções avançadas para %s (com Xen hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:155 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Found %s em %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:366 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s ainda não é suportado por grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 msgid "Adding boot menu entry for EFI firmware configuration\\n" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/isoquery.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007052�12704125654�017732� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for isoquery # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-08 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:19+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/isoquery.vala:56 #, python-format msgid "isoquery: ISO standard \"%(standard)s\" is not supported.\n" msgstr "" #: src/isoquery.vala:64 #, python-format msgid "isoquery %(version)s\n" msgstr "isoquery %(version)s\n" #: src/isoquery.vala:66 msgid "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" msgstr "Direitos autorais © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as #. appropriate for your language. #: src/isoquery.vala:69 msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME\n" msgstr "Tradução to Português brasileiro Copyright © 2015 Fábio Nogueira\n" #: src/isoquery.vala:99 msgid "" "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, " "4217, 15924 (default: 3166)." msgstr "" #: src/isoquery.vala:100 msgid "STANDARD" msgstr "PADRÃO" #: src/isoquery.vala:104 msgid "" "Use another XML file with ISO data (default: /usr/share/xml/iso-" "codes/iso_3166.xml)" msgstr "" #: src/isoquery.vala:105 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/isoquery.vala:109 msgid "Use this locale for output." msgstr "Use este local para a saída." #: src/isoquery.vala:110 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/isoquery.vala:114 msgid "Name for the supplied codes (default)." msgstr "Nome para os códigos fornecidos (padrão)." #: src/isoquery.vala:118 msgid "" "Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Nome oficial para os códigos fornecidos. Pode ser o mesmo --name (Aplica-se " "somente para ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:122 msgid "" "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Nome comum para os códigos fornecidos. Pode ser o mesmo --name (Aplica-se " "somente para ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:126 msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline." msgstr "Separar entradas com caractere NULL ao invés de nova linha." #: src/isoquery.vala:130 msgid "Show program version and copyright." msgstr "Mostrar versão do programa e direitos autorais." #: src/isoquery.vala:136 msgid "[ISO codes]" msgstr "[Códigos ISO]" #: src/isoquery.vala:141 src/handle_639.vala:57 src/handle_639.vala:70 #: src/handle_639_3.vala:64 src/handle_639_3.vala:77 src/handle_639_5.vala:56 #: src/handle_639_5.vala:69 src/handle_3166.vala:65 src/handle_3166.vala:78 #: src/handle_3166_2.vala:58 src/handle_3166_2.vala:71 src/handle_4217.vala:56 #: src/handle_4217.vala:69 src/handle_15924.vala:56 src/handle_15924.vala:69 #, python-format msgid "isoquery: %(error_message)s\n" msgstr "" #: src/isoquery.vala:143 msgid "" "Run \"isoquery --help\" to see a full list of available command line " "options.\n" msgstr "" #: src/isoquery.vala:176 msgid "isoquery: Internal error. Please report this bug.\n" msgstr "isoquery: Erro interno. Por favor, reporte este erro.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/live-build.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000114254�12704125654�020111� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for live-build # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 01:31+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../helpers/lh_source_md5sum:16 msgid "create source md5sums" msgstr "criar fonte de md5sums" #: ../helpers/lh_source_md5sum:36 msgid "Begin creating source md5sum.txt..." msgstr "Começando a criar a fonte md5sum.txt..." #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:16 msgid "copy local files into chroot" msgstr "copiar arquivos locais no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:26 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Começando copia local no chroot" #: ../helpers/lh:16 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "utilitário de motagem de sistema live Debian" #: ../helpers/lh:41 msgid "no such helper" msgstr "não existe tal ajudante" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:16 msgid "queue install of packages lists into chroot" msgstr "enfileirar instalação de listas de pacotes em chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:26 msgid "Begin queueing installation of packages lists..." msgstr "Começar a enfileirar instalação das listas de pacotes..." #: ../helpers/lh_binary_silo:16 msgid "installs silo into binary" msgstr "Instala silo em binário" #: ../helpers/lh_binary_silo:42 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Iniciar instalação do silo..." #: ../helpers/lh_binary_silo:172 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Net cow não suportado no silo" #: ../helpers/lh_binary_tar:16 msgid "build harddisk binary image" msgstr "criar imagem binária do disco rígido" #: ../helpers/lh_binary_tar:31 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Iniciar criação de imagem binária do disco rígido..." #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:16 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "gerenciar /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:31 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Configurando arquivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:65 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Desconfigurando arquivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:16 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "aplicar correções locais com chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:26 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Iniciando aplicação dos patches no chroot local..." #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:53 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Aplicando patch %s..." #: ../helpers/lh_chroot_resolv:16 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "gerenciar /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:31 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Configurando arquivo /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:66 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_source_net:16 msgid "build source net image" msgstr "construir imagem fonte de rede" #: ../helpers/lh_source_net:36 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Iniciar construção de imagem fonte para inicialização em rede..." #: ../helpers/lh_source_debian:16 msgid "debian sources" msgstr "fontes debian" #: ../helpers/lh_source_debian:31 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Iniciar baixar os fontes..." #: ../helpers/lh_chroot:16 msgid "customize the Debian system" msgstr "personalizar o sistema Debian" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:16 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "instala o syslinux em binário" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:31 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Iniciar instalação do syslinux..." #: ../helpers/lh_binary_syslinux:250 msgid "%s doen't exist" msgstr "%s não existe" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:453 ../helpers/lh_binary_syslinux:477 msgid "Unsupported net filesystem" msgstr "Sistema de arquivos de rede não suportado" #: ../helpers/lh_bootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "bootstrap um sistema Debian" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:16 msgid "build binary image" msgstr "construir imagem binária" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:31 msgid "Begin building binary usb-hdd image..." msgstr "Iniciar criação de imagem binária usb-hdd..." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:58 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3 (or ufs)" msgstr "Sparc somente suporta inicialização de ext2, ext3 (ou ufs)" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:89 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 não suporta arquivos maiores que 2GB, aplicando automaticamente FAT32." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:98 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 não suporta partições maiores que 2GB, aplicando automaticamente FAT32" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:139 ../helpers/lh_source_usb-hdd:86 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Sistema de arquivo binário não suportado %s" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:16 msgid "convert symlinks" msgstr "converter símbolos" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:31 msgid "Begin converting symlinks..." msgstr "Começar convertendo símbolos..." #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:16 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "inicializar copiando o sistema hospedeiro" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:34 ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:34 #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:34 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "Iniciar sistema de inicialização..." #: ../helpers/lh_binary_grub:16 msgid "installs grub into binary" msgstr "instala grub em binário" #: ../helpers/lh_binary_grub:31 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Iniciar instalação do grub..." #: ../helpers/lh_binary_grub:118 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-helper." msgstr "" "Bootloader neste tipo de imagem ainda não é suportado pelo live-helper" #: ../helpers/lh_binary_grub:119 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "Isso produziria uma imagem não inicializável, abortando (FIXME)." #: ../helpers/lh_binary_grub:177 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net cow não suportado no grub" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "executar vinculações locais em chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:26 ../helpers/lh_binary_local-hooks:26 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Iniciar execução das rotinas locais..." #: ../helpers/lh_chroot_preseed:16 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "executar preseed em chroot" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:26 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "Iniciar execução do pressed..." #: ../helpers/lh_chroot_hosts:16 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "gerenciar /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:31 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Configurando arquivo /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:67 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_localization:16 msgid "install localization packages into chroot" msgstr "instalar pacotes de localização em chroot" #: ../helpers/lh_chroot_localization:26 msgid "Begin installing localization packages..." msgstr "Iniciar instalação de pacotes de localização..." #: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "bootstrap do sistema Debian com cdebootstrap(1)" #: ../helpers/lh_source_debian-live:16 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "copiar configuração debian-live para um fonte" #: ../helpers/lh_source_debian-live:31 msgid "Begin copying live-helper configuration..." msgstr "Iniciar cópia da configuração do live-helper..." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:16 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "instala yaboot em um binário" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:31 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Começar a instalar o yaboot..." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:126 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "ainda não suportado, abortando (CONSERTE-ME)" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:184 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net cow ainda não suportado no yaboot" #: ../helpers/lh_clean:27 msgid "clean up system build directories" msgstr "limpar diretórios de construção do sistema" #: ../helpers/lh_clean:40 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s não é um diretório Debian Live para limpeza." #: ../helpers/lh_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Limpando chroot" #: ../helpers/lh_binary_chroot:16 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "copiar chroot no chroot" #: ../helpers/lh_binary_chroot:26 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Iniciando cópia do chroot..." #: ../helpers/lh_binary_chroot:80 ../helpers/lh_source_tar:37 msgid "This may take a while." msgstr "Isto pode demorar alguns instantes." #: ../helpers/lh_binary_chroot:100 msgid "Excluded path does not exist: %s" msgstr "Excluído caminho que não existe: %s" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:16 ../helpers/lh_binary_includes:16 msgid "copy files into binary" msgstr "copiar arquivos em binário" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:26 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "Começar cópia das bibliotecas binárias locais" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:16 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "instalar debian-installer em binário" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:46 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "sabor %s do debian-installer não suportado." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:51 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Começar a instalar o debian-installer..." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:214 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Não pôde baixar arquivo: %s" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:306 msgid "No daily-builds found for your architecture." msgstr "Nenhum daily-builds encontrado para sua arquitetura." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:466 msgid "Could not find cache/packages_bootstrap." msgstr "Não pôde achar cache/packages_bootstrap." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:467 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Você selecionou os valores LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES e " "LB_DEBIAN_INSTALLER que resultarão no não armazenamento de pacotes de " "inicialização (bootstrap) - estes são necessários ao integrar o Instalador " "Debian." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:16 msgid "make build interactive" msgstr "fazer montagem interativa" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:31 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Iniciar construção interativa..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:47 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Pausar montagem: iniciar shell interativo" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:51 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "Pausar montagem: iniciar X11 interativo" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:55 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Pausar montagem: iniciar Xnest interativo..." #: ../helpers/lh_chroot_cache:16 msgid "cache chroot stage" msgstr "estágio cache chroot" #: ../helpers/lh_chroot_cache:26 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Iniciar armazenamento temporário do estágio chroot..." #: ../helpers/lh_chroot_hostname:16 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "gerenciar /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:31 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Configurando arquivo /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:48 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Configurando arquivo /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:65 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:73 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Desconfigurando arquivo /bin/hostname" #: ../helpers/lh_binary_manifest:16 msgid "create manifest" msgstr "criar manifesto" #: ../helpers/lh_binary_manifest:26 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Iniciar criação do manifesto..." #: ../helpers/lh_chroot_sources:16 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "gerenciar /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:33 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Configurando arquivo /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:168 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "saída do GPG com status de erro %s" #: ../helpers/lh_chroot_sources:212 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Os pacotes locais tem quer ser nomeados com o sufixo '_all.deb' or " "'_$architecture.deb'." #: ../helpers/lh_chroot_sources:329 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:16 msgid "execute hooks in chroot" msgstr "executar vinculações em chroot" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:26 msgid "Begin executing hooks..." msgstr "Iniciar execução de vínculos..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:16 msgid "encrypts rootfs" msgstr "criptografa rootfs" #: ../helpers/lh_binary_encryption:33 msgid "Encryption type %s not supported." msgstr "Criptografia do tipo %s não suportada." #: ../helpers/lh_binary_encryption:43 msgid "Encryption not yet supported on %s filesystems." msgstr "Criptografia ainda não suportada em sistemas de arquivo %s." #: ../helpers/lh_binary_encryption:48 msgid "Begin encrypting root filesystem image..." msgstr "Iniciar criptografia da imagem do sistema de arquivos root..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:81 msgid "Encrypting binary/%s/filesystem.%s with %s..." msgstr "Criptografando sistema de arquivos binário/%s/.%s com %s..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:93 msgid " ** Configuring encrypted filesystem **" msgstr " ** Configurando sistema de arquivos criptografado **" #: ../helpers/lh_binary_encryption:95 msgid " (Passwords must be at least 20 characters long)" msgstr " (Senhas devem ter pelo menos 20 caracteres de comprimento)" #: ../helpers/lh_build:27 msgid "build a Debian Live system" msgstr "construir um sistema Debian Live" #: ../helpers/lh_build:35 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Nenhuma configuração/ diretório; usando valores padrões para todas opções" #: ../helpers/lh_build:40 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "Não é possível construir uma imagem Live no diretório raiz (/)" #: ../helpers/lh_build:46 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "Não é possível construir uma imagem Live em um diretório que contenha espaços" #: ../helpers/lh_binary_includes:31 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Iniciar cópia de bibliotecas binárias..." #: ../helpers/lh_binary_includes:52 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "bibliotecas especificadas do usuário não acessíveis em %s" #: ../helpers/lh_binary_includes:171 msgid "win32-loader inclusion is enabled but not found, ignoring." msgstr "" "a inclusão do win32-loader está habilitada mas ele não foi encontrado, " "ignorando." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:16 msgid "build source image" msgstr "Construir a imagem de origem" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:36 msgid "Begin building source usb-hdd image..." msgstr "Iniciar construção de imagem fonte usb-hdd..." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:91 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! O seguinte erro/aviso que mensagens pode ser ignorada !!!" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:125 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! A mensagem de aviso/erro acima pode ser ignorado !!!" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:16 msgid "install local packages into binary" msgstr "instalar pacotes locais em binário" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:26 msgid "Begin installing local packages lists..." msgstr "Iniciar instalação das listas de pacotes locais..." #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:16 msgid "configure sysvinit" msgstr "configurar sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:26 msgid "Configuring package sysvinit" msgstr "Configurando pacote sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:16 msgid "mount /selinux" msgstr "mount /selinux" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:36 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Montando /selinux..." #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:65 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Desmontando /selinux..." #: ../helpers/lh_binary_md5sum:16 msgid "create binary md5sums" msgstr "criar binários md5sums" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:31 msgid "Begin creating binary md5sum.txt..." msgstr "Iniciar criação de binário md5sum.txt..." #: ../helpers/lh_binary_iso:16 msgid "build iso binary image" msgstr "construir imagem binária iso" #: ../helpers/lh_binary_iso:31 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Iniciar construção de imagem binária iso..." #: ../helpers/lh_binary_iso:129 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-helper." msgstr "" "Carregador de inicialização ainda não suportado pelo live-helper na sua " "arquitetura." #: ../helpers/lh_binary_iso:130 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Isto provavelmente produzirá uma imagem não inicializável (Continuando em 5 " "segundos)." #: ../helpers/lh_testroot:16 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "assegure-se que um sistema seja construído como root" #: ../helpers/lh_testroot:29 msgid "need root privileges" msgstr "precisa de privilégios de root" #: ../helpers/lh_binary_memtest:16 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "instala memtest em binário" #: ../helpers/lh_binary_memtest:31 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Iniciar instalação do memtest..." #: ../helpers/lh_binary_memtest:47 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "pulando binary_memtest, arquitetura desconhecida." #: ../helpers/lh_binary_net:16 msgid "build netboot binary image" msgstr "construir imagem binária para inicialização em rede" #: ../helpers/lh_binary_net:36 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "Iniciar construção de imagem binária para inicialização em rede..." #: ../helpers/lh_binary_net:93 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "Sabor padrão do kernel inválido para sparc \"%s\"" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:16 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "gerenciar /sbin/dpkg" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:31 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Configurando arquivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:60 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Desconfigurando arquivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_binary_disk:16 msgid "install disk information into binary" msgstr "instalar informação de disco em binário" #: ../helpers/lh_binary_disk:34 ../helpers/lh_source_disk:31 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Iniciando a instalação das informações do disco..." #: ../helpers/lh_binary:16 msgid "build binary images" msgstr "contruir imagens binárias" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:16 msgid "install linux-image into binary" msgstr "instalar linux-image em binário" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:26 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Iniciar instalação de linux-image..." #: ../helpers/lh_source_tar:16 msgid "build source tarball" msgstr "construir fonte tarball" #: ../helpers/lh_source_tar:36 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Iniciar construção de fonte tarball..." #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:16 msgid "manage /etc/kernel-img.conf" msgstr "gerenciar /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:31 msgid "Configuring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Configurando arquivo /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:80 msgid "Deconfiguring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:16 msgid "install tasks into chroot" msgstr "instalar tarefas no chroot" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:26 msgid "Begin installing tasks..." msgstr "Iniciar instalação de tarefas..." #: ../helpers/lh_chroot_apt:16 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "gerenciar /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:31 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Configurando arquivo /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:156 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_source:16 msgid "build source images" msgstr "construir imagens fonte" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:16 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "estágio bootstrap cache" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:29 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Comece cache estágio de tirar a inicialização ..." #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:16 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "gerenciar /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:31 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Configurando arquivo /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:56 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Desconfigurando arquivo /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packages:16 msgid "queue install of packages into chroot" msgstr "enfileirar instalação de pacotes dentro do chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packages:26 msgid "Begin queueing installation of packages..." msgstr "Iniciar enfileiramento da instalação de pacotes..." #: ../helpers/lh_config:28 msgid "create configuration for live-helper(7)" msgstr "criar configuração para live-helper(7)" #: ../helpers/lh_config:152 ../functions/arguments.sh:16 msgid "terminating" msgstr "encerrando" #: ../helpers/lh_config:168 msgid "%s: This is live-helper version %s" msgstr "%s: Esta é a versão %s do live-helper" #: ../helpers/lh_config:707 ../functions/arguments.sh:76 msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: ../helpers/lh_config:717 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Considerando padrões definidos em %s" #: ../helpers/lh_config:1197 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "" "Por favor, instale o 'debconf-utils' para poder utilizar este recurso." #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:16 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "executar preseed local em chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:26 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "Iniciar execução dos preseeds locais..." #: ../helpers/lh_chroot_hacks:16 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "executar hacks em chroot" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:26 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Iniciar execução de hacks..." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:16 msgid "build rootfs image" msgstr "construir imagem rootfs" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:26 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Iniciar criação de imagem do sistema de arquivos root..." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:112 msgid "" "rootfs excludes are not supported on non-chrooted builds unless squashfs as " "chroot filesystem is used, thus ignoring excludes now." msgstr "" "exclui rootfs não são suportados em não menos que chrooted constrói como " "sistema de arquivos squashfs chroot é usado, ignorando assim exclui agora." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:277 msgid "" "etch squashfs does not support wildcard excludes in " "config/binary_rootfs/excludes and are ignored. Please build in chrooted mode " "or adjust your exclude file." msgstr "" "squashfs etch não suporta exclui curinga em config/binary_rootfs/exclui e " "são ignorados. Por favor, construir em modo chroot ou ajustar o seu arquivo " "de exclusão." #: ../helpers/lh_source_iso:16 msgid "build iso source image" msgstr "construir imagem fonte iso" #: ../helpers/lh_source_iso:36 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Iniciar construção da imagem fonte iso.." #: ../helpers/lh_chroot_devpts:16 msgid "mount /dev/pts" msgstr "montar /dev/pts" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:34 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Montando /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_devpts:59 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Desmontando /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:16 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "pacotes instalados enfileirados dentro do chroot" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:26 msgid "Begin installing packages..." msgstr "Iniciar instalação dos pacotes..." #: ../helpers/lh_chroot_proc:16 msgid "mount /proc" msgstr "montar /proc" #: ../helpers/lh_chroot_proc:34 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Montando /proc..." #: ../helpers/lh_chroot_proc:62 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Desmontando /proc..." #: ../helpers/lh_source_disk:16 msgid "install disk information into source" msgstr "instalar informação do disco na origem" #: ../helpers/live-helper:32 msgid "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" "live-helper é um conjunto de scripts para construir imagens do sistema " "Debian Live." #: ../helpers/live-helper:34 msgid "" "The idea behind live-helper is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "A idéia por trás live-helper é um trabalho do frame que usa um diretório de " "configuração completamente automatizar e personalizar todos os aspectos da " "construção de uma imagem Live." #: ../helpers/live-helper:36 msgid "" "An introduction to live-helper can be found in the live-helper(7) manpage." msgstr "" "Uma introdução a viver-helper pode ser encontrado no live-helper(7) manpage." #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:16 msgid "mount /sys" msgstr "mount /sys" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:34 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Montando /sys..." #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:62 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Desmontando /sys..." #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:16 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "enfileirar instalação de pacotes locais em chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:26 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Iniciar enfileiramento da instalação de pacotes locais..." #: ../helpers/lh_binary_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "executar ganchos locais em binário" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "inicializar um sistema Debian com debootstrap(8)" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:117 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Executando debootstrap (somente baixar)... " #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:137 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Executando debootstrap... " #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:151 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "Não pôde processar arquivo /usr/bin/debootstrap (CONSERTE-ME)" #: ../functions/echo.sh:242 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Se o próximo estágio falhar, a causa mais provável do problema é a sua " "configuração de espelhos (mirrors), um proxy-cache ou a distribuição sid." #: ../functions/echo.sh:245 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Se o próximo estágio falhar, a causa mais provável do problema é com sua " "configuração de espelhos (mirrors) ou um servidor proxy." #: ../functions/version.sh:12 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versão %s" #: ../functions/version.sh:13 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Este programa é parte de %s" #: ../functions/version.sh:15 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:17 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" "Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo" #: ../functions/version.sh:18 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela" #: ../functions/version.sh:19 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença, ou" #: ../functions/version.sh:20 msgid "(at your option) any later version." msgstr "(a seu critério) qualquer versão posterior." #: ../functions/version.sh:22 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "Este programa é distribuído na esperança que será útil." #: ../functions/version.sh:23 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "mas SEM QUALQUER GARANTIA, sem mesmo a garantia implícita de" #: ../functions/version.sh:24 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja o" #: ../functions/version.sh:25 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "GNU General Public License para mais detalhes." #: ../functions/version.sh:27 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU" #: ../functions/version.sh:28 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "junto com este programa. Se não, veja <http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../functions/version.sh:30 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License" msgstr "Em sistemas Debian, o texto completo da GNU Licença Pública Geral" #: ../functions/version.sh:31 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "pode ser encontrada no arquivo /usr/share/common-licenses/GPL-3." #: ../functions/version.sh:33 msgid "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" msgstr "Página: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" #: ../functions/usage.sh:14 ../functions/help.sh:14 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: ../functions/usage.sh:27 msgid "Try \" %s--help\" for more information." msgstr "Tente \" %s--ajuda\" para mais informações." #: ../functions/conffile.sh:36 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Lendo arquivo de configuração %s" #: ../functions/conffile.sh:39 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Falha ao ler arquivo de configuração %s" #: ../functions/help.sh:12 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../functions/help.sh:22 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:33 msgid "" "Report bugs to Debian Live project <http://debian-live.alioth.debian.org/>." msgstr "" "Relatório de bugs para Debian <http://debian-live.alioth.debian.org/> " "projeto Live." #: ../functions/chroot.sh:16 msgid "Executing: %s" msgstr "Execução:% s" #: ../functions/packages.sh:23 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Você precisa instalar o% s no seu sistema host." #: ../functions/exit.sh:20 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Começar a desmontar sistemas de arquivos ..." #: ../functions/exit.sh:29 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Criação de função de limpeza" #: ../functions/stagefile.sh:21 msgid "skipping %s" msgstr "ignorando %s" #: ../functions/stagefile.sh:25 msgid "forcing %s" msgstr "forçando %s" #: ../functions/stagefile.sh:63 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: %s faltando" #: ../functions/stagefile.sh:65 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: uma das %s está faltando" #: ../functions/architecture.sh:26 msgid "skipping %s, foreign architecture." msgstr "ignorando %s, a arquitetura externa." #: ../functions/breakpoints.sh:16 msgid "Waiting at %s" msgstr "Esperando em %s" #: ../functions/losetup.sh:24 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "De montagem %s com offset 0" #: ../functions/losetup.sh:31 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "De montagem %s com desvio %s" #: ../functions/defaults.sh:97 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Não é possível encontrar /usr/sbin/debootstrap ou /usr/bin/cdebootstrap. Por " "favor instale o debootstrap ou cdebootstrap, ou especificar uma alternativa " "botas de captura utilitário." #: ../functions/defaults.sh:159 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Não é possível processar arquivo /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:175 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Não é possível processar arquivo /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:246 msgid "Can't determine architecture, assuming i386" msgstr "Não é possível determinar a arquitetura, assumindo i386" #: ../functions/defaults.sh:453 msgid "Architecture not yet supported (FIXME)" msgstr "Arquitetura ainda não são suportadas (CORRIJA-ME)" #: ../functions/defaults.sh:602 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" "Você tem colocado alguns arquivos pré-configuração em config/instalador " "binary_debian, mas você não especificar o arquivo de pré-configuração padrão " "através LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. Isto significa que o debian-" "installer não vai ocupar um arquivo de pré-configuração por padrão." #: ../functions/defaults.sh:769 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_INITRAMFS='live-initramfs' This " "is a possible unsafe configuration as live-initramfs is not part of the etch " "distribution. Either make sure that live-initramfs is installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid live-initramfs deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (casper)." msgstr "" "Você selecionou LB_DISTRIBUTION = 'etch' e LB_INITRAMFS = 'live-initramfs " "\"Esta é uma configuração possível inseguro como live-initramfs não é parte " "da distribuição etch. Quer se certificar de que live-initramfs é instalável " "(por exemplo através da criação de etch-backports como repositório de " "terceiros ou colocar uma fonte válida live-initramfs deb config / " "chroot_local-packages) ou interruptor de mudança de sua configuração padrão " "para etch (casper)." #: ../functions/defaults.sh:775 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_UNION_FILESYSTEM='aufs' This is a " "possible unsafe configuration as aufs is not part of the etch distribution. " "Either make sure that aufs modules for your kernel are installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid aufs-modules deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (unionfs)." msgstr "" "Você selecionou LB_DISTRIBUTION = 'etch' e LB_UNION_FILESYSTEM = 'aufs " "\"Esta é uma configuração possível inseguro como aufs não é parte da " "distribuição etch. Ou certifique-se que os módulos aufs para o kernel são " "instaláveis ​​(por exemplo através da criação de etch-backports como " "repositório de terceiros ou colocar uma fonte válida aufs-modules deb config " "/ chroot_local-packages) ou interruptor de mudança de sua configuração " "padrão para etch (unionfs )." #: ../functions/defaults.sh:785 msgid "You selected LB_PACKAGES_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Você selecionou LB_PACKAGES_LISTS = '% s' e LB_APT = 'aptitude'" #: ../functions/defaults.sh:794 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an " "dLB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This is a possible unsafe configuration as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Você selecionou valores de LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES um " "dLB_DEBIAN_INSTALLER que irá resultar em 'bootstrap' pacotes não sendo " "armazenada em cache. Esta é uma configuração possível inseguro como os " "pacotes de bootstrap são reutilizados quando se integra o Instalador Debian." #: ../functions/defaults.sh:805 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" "Você selecionou valores de LB_BOOTLOADER LB_BINARY_FILESYSTEM e que são " "incompatíveis - syslinux só suporta sistemas de arquivos FAT." #: ../functions/defaults.sh:815 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-helper. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" "Você selecionou uma combinação de inicialização e tipo de imagem que não é " "atualmente suportado pelo live-helper. Por favor use o carregador de " "inicialização outro, ou um tipo de imagem diferente." #: ../functions/templates.sh:21 msgid "templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "modelos não acessível em %s, nem config/templates" #: ../functions/templates.sh:30 msgid "%s templates not accessible in %s" msgstr "%s modelos não estão acessíveis em %s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/man-db-gnulib.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017142�12704125654�020467� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for gnulib # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001. # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 18:33+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:231 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: gnulib/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #: gnulib/lib/argp-help.c:246 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnulib/lib/argp-help.c:258 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1258 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para " "quaisquer opções curtas correspondentes." #: gnulib/lib/argp-help.c:1651 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnulib/lib/argp-help.c:1655 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnulib/lib/argp-help.c:1667 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnulib/lib/argp-help.c:1694 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnulib/lib/argp-help.c:1722 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate problemas para %s.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1940 gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnulib/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: gnulib/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem de uso curta" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnulib/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnulib/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: gnulib/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: gnulib/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua; possibilidades:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não admite argumentos\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não admite argumentos\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" # , c-format #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não admite argumentos\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" # , c-format #: gnulib/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar no diretório de trabalho atual" # , c-format #: gnulib/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar para o diretório de trabalho inicial" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" # , c-format #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" # , c-format #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de colagem inválido" # , c-format #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" # , c-format #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" # , c-format #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" # , c-format #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "expressão regular grande demais" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gold.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000230647�12704125654�017007� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for binutils # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 23:24+0000\n" "Last-Translator: gabriell nascimento <gabriellhrn@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: archive.cc:135 #, c-format msgid "script or expression reference to %s" msgstr "" #: archive.cc:229 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s: sem arquivo de tabela de símbolos (execute ranlib)" #: archive.cc:317 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s: nomes ruins para o arquivo de tabela de símbolos" #: archive.cc:349 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: arquivo de cabeçalho mal-formado em %zu" #: archive.cc:369 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "%s: tamanho de arquivo de cabeçalho mal-formado em %zu" #: archive.cc:380 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "%s: nome de arquivo de header mal-formado em %zu" #: archive.cc:411 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "%s: índice de nome extendido ruim em %zu" #: archive.cc:421 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s: má entrada de nome extendido na header %zu" #: archive.cc:518 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s: header de arquivo curta em %zu" #: archive.cc:702 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "%s: membro de %zu não é um objeto ELF" #: archive.cc:1043 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s: biblioteca de arquivos: %u\n" #: archive.cc:1045 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s: membros de arquivo totais: %u\n" #: archive.cc:1047 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s: membros de arquivo carregados: %u\n" #: archive.cc:1277 #, c-format msgid "%s: lib groups: %u\n" msgstr "" #: archive.cc:1279 #, c-format msgid "%s: total lib groups members: %u\n" msgstr "" #: archive.cc:1281 #, c-format msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:303 #, c-format msgid "invalid reloc %u" msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:316 msgid "reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:316 msgid "unimplemented reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:319 msgid "dynamic reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:322 msgid "private reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:325 msgid "obsolete reloc " msgstr "" #: arm.cc:1074 msgid "** ARM cantunwind" msgstr "" #: arm.cc:4037 #, c-format msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: arm.cc:4183 msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." msgstr "" #: arm.cc:5263 msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" msgstr "" #. Something is wrong with this section. Better not touch it. #: arm.cc:5509 #, c-format msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" msgstr "" #: arm.cc:5835 msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" msgstr "" #: arm.cc:5889 arm.cc:5893 #, c-format msgid "" "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX " "output section" msgstr "" #: arm.cc:6179 #, c-format msgid "" "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has " "no mapping symbols." msgstr "" #: arm.cc:6381 object.cc:818 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "" #: arm.cc:6389 object.cc:824 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "" #: arm.cc:6639 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" msgstr "" #: arm.cc:6648 #, c-format msgid "" "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" msgstr "" #: arm.cc:6662 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" msgstr "" #. I would like to make this an error but currently ld just ignores #. this. #: arm.cc:6672 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" msgstr "" #: arm.cc:6756 #, c-format msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" msgstr "" #: arm.cc:6789 #, c-format msgid "relocation section %u has invalid info %u" msgstr "" #: arm.cc:6795 #, c-format msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" msgstr "" #: arm.cc:7155 #, c-format msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" msgstr "" #: arm.cc:7177 #, c-format msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" msgstr "" #: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257 msgid "** PLT" msgstr "** PLT" #: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123 #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "%s: reloc %u não suportado contra símbolo local" #: arm.cc:7844 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" msgstr "" #: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "símbolo de seção %u tem mal shndx %u" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532 #: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "%s: reloc %u inesperado no arquivo objeto" #: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "símbolo local %u tem mal shndx %u" #: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591 #: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "%s: reloc %u não suportado contra símbolo global %s" #: arm.cc:8635 i386.cc:2503 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "%s: seção de RELA reloc não suportada" #: arm.cc:8725 msgid "" "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does " "not support BX instruction" msgstr "" #: arm.cc:8859 #, c-format msgid "cannot relocate %s in object file" msgstr "" #: arm.cc:9333 arm.cc:9914 #, c-format msgid "relocation overflow in %s" msgstr "" #: arm.cc:9341 arm.cc:9919 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" msgstr "" #: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030 #: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841 #: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664 #: x86_64.cc:3698 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "reloc %u não suportado" #: arm.cc:9564 #, c-format msgid "%s: unexpected %s in object file" msgstr "" #: arm.cc:9899 #, c-format msgid "cannot handle %s in a relocatable link" msgstr "" #: arm.cc:10003 #, c-format msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." msgstr "" #: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "%s: tipo de arquivo ELF não suportado %d" #: arm.cc:10296 #, c-format msgid "%s: unknown CPU architecture" msgstr "" #: arm.cc:10333 #, c-format msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: arm.cc:10471 #, c-format msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: arm.cc:10499 #, c-format msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" msgstr "" #: arm.cc:10645 #, c-format msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only #. a warning. #: arm.cc:10703 #, c-format msgid "%s: conflicting platform configuration" msgstr "" #: arm.cc:10712 #, c-format msgid "%s: conflicting use of R9" msgstr "" #: arm.cc:10725 #, c-format msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: arm.cc:10740 #, c-format msgid "" "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of " "wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: arm.cc:10766 #, c-format msgid "" "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values " "across objects may fail" msgstr "" #: arm.cc:10782 #, c-format msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" msgstr "" #: arm.cc:10803 #, c-format msgid "fp16 format mismatch between %s and output" msgstr "" #: arm.cc:10849 #, c-format msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: arm.cc:10895 arm.cc:10988 #, c-format msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: arm.cc:10899 arm.cc:10993 #, c-format msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: arm.cc:11345 #, c-format msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" msgstr "" #: arm.cc:11425 target-reloc.h:390 msgid "relocation refers to discarded section" msgstr "" #. We cannot handle this now. #: arm.cc:11589 #, c-format msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" msgstr "" #: attributes.cc:410 #, c-format msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" msgstr "" #: attributes.cc:418 #, c-format msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "não foi possível abrir %s: %s:" #: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 #, c-format msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" msgstr "" #: compressed_output.cc:225 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "seçao de dados não comprimindo: erro zlib" #: cref.cc:384 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "não pôde abrir arquivo %s de contagem de símbolos: %s" #: cref.cc:398 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" #: cref.cc:399 msgid "Symbol" msgstr "" #: cref.cc:401 msgid "File" msgstr "" #: descriptors.cc:125 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "arquivo %s foi excluído durante o link" #: descriptors.cc:177 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "descritores fora de arquivo e não pôde fechar nenhum" #: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "enquanto fechava %s: %s" #: dirsearch.cc:73 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s: não pode ler o diretório: %s" #: dwarf_reader.cc:454 #, c-format msgid "" "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in " "different sections" msgstr "" #: dwarf_reader.cc:1513 #, c-format msgid "%s: corrupt debug info in %s" msgstr "" #: dynobj.cc:176 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "duplicação inesperada da seção de tipo %u: %u, %u" #: dynobj.cc:231 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "link inesperado no cabeçalho da seção %u: %u != %u" #: dynobj.cc:267 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "link de seçao DINÂMICA %u fora de alcance: %u" #: dynobj.cc:275 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "a seção DINÂMICA %u com link %u não é um strtab" #: dynobj.cc:304 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "o valor de DT_SONAME esta fora de alcance: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:316 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "o valor DT_NEEDED está fora de alcance: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:329 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "faltando DT_NULL no segmento dinâmico" #: dynobj.cc:382 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "índice de tabela de nomes de símbolos dinâmicos inválido: %u" #: dynobj.cc:389 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "" "a seção de tabela de nomes de símbolos dinâmicos tem um tipo errado: %u" #: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "nome de seção fora de alinhamento para seção %u: %lu" #: dynobj.cc:506 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "definição duplicada para versão %u" #: dynobj.cc:535 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "verdef versão %u inesperado" #: dynobj.cc:551 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "o campo verdef vd_cnt é muito pequeno: %u" #: dynobj.cc:559 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "campo verdef vd_aux fora do intervalo: %u" #: dynobj.cc:570 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "campo verdaux vda_name fora do intervalo: %u" #: dynobj.cc:580 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "campo verdef vd_next fora do intervalo: %u" #: dynobj.cc:614 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "inesperada a versão verned %u" #: dynobj.cc:623 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "campo verneed vn_aux fora do intervalo: %u" #: dynobj.cc:637 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "campo vernaux vna_name fora do intervalo: %u" #: dynobj.cc:648 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "campo verneed vna_next fora do intervalo: %u" #: dynobj.cc:659 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "campo verneed vn_next fora do intervalo: %u" #: dynobj.cc:708 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" "tamanho dos símbolos dinâmicos não é um multiplo do tamanho de símbolo" #: dynobj.cc:1524 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "símbolo %s tem versão %s indefinida" #: ehframe.cc:381 msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" msgstr "" #: ehframe.h:78 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "** eh_frame_hdr" #: ehframe.h:419 msgid "** eh_frame" msgstr "** eh_frame" #: errors.cc:81 errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s: erro fatal: " #: errors.cc:103 errors.cc:139 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: errors.cc:115 errors.cc:155 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: errors.cc:179 msgid "warning" msgstr "" #: errors.cc:184 msgid "error" msgstr "" #: errors.cc:190 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" msgstr "" #: errors.cc:194 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "" #: errors.cc:198 #, c-format msgid "" "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key " "function" msgstr "" #: errors.cc:208 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: expression.cc:192 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "referência indefinida ao símbolo '%s' na expressão" #: expression.cc:230 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "referência inválida para o símbolo de ponto fora da cláusula SEÇÕES" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:302 msgid "unary " msgstr "unário " #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:446 msgid "binary " msgstr "binário " #: expression.cc:450 msgid " by zero" msgstr " por zero" #: expression.cc:636 msgid "max applied to section relative value" msgstr "max aplicado a seção de valor relativo" #: expression.cc:687 msgid "min applied to section relative value" msgstr "min aplicado a seção de valor relativo" #: expression.cc:828 msgid "aligning to section relative value" msgstr "alinhando com a seção de valor relativo" #: expression.cc:993 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "constante %s desconhecida" #: fileread.cc:141 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "munmap falhou: %s" #: fileread.cc:209 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "%s: fstat falhou: %s" #: fileread.cc:250 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "não foi possível reabrir o arquivo %s" #: fileread.cc:401 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "%s: pread falhou: %s" #: fileread.cc:415 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "" "%s: arquivo muito pequeno: somente leitura %lld de %lld bytes em %lld" #: fileread.cc:538 #, c-format msgid "" "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file " "may be corrupt" msgstr "" "%s: tentar mapear %lld bytes no formato %lld excede o tamanho do arquivo; o " "arquivo deve estar corrompido" #: fileread.cc:678 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "%s: lseek falhou: %s" #: fileread.cc:684 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "%s: readv falhou: %s" #: fileread.cc:687 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "%s: arquivo muito curto: somente leitura %zd de %zd bytes em %lld" #: fileread.cc:854 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "%s: bytes totais mapeados para leitura: %llu\n" #: fileread.cc:856 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "%s: máximo de bytes mapeados por leitura de uma única vez: %llu\n" #: fileread.cc:949 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: stat falhou: %s" #: fileread.cc:1046 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "não pôde encontrar %s%s" #: fileread.cc:1071 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "impossível encontrar %s" #: fileread.cc:1110 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossível abrir %s: %s" #: gdb-index.cc:369 #, c-format msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" msgstr "" #. The top level DIE should be one of the above. #: gdb-index.cc:390 #, c-format msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" msgstr "" #: gdb-index.cc:844 #, c-format msgid "" "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" msgstr "" #: gdb-index.cc:970 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.cc:972 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.cc:974 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.cc:976 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.h:149 msgid "** gdb_index" msgstr "" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "pthead_mutextattr_init falhou: %s" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "pthread_mutextattr_settype falhou: %s" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "pthread_mutex_init falhou: %s" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "pthread_mutexattr_destroy falhou: %s" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "pthread_mutex_destroy falhou: %s" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "pthread_mutex_lock falhou: %s" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "pthread_mutex_unlock falhou: %s" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "pthread_cond_init falhou: %s" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "pthread_cond_destroy falhou: %s" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "pthread_cond_wait falhou: %s" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "pthread_cond_signal falhou: %s" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "pthread_cond_broadcast falhou: %s" #: gold-threads.cc:403 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "pthread_once falhou: %s" #: gold.cc:101 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "%s: erro interno em %s, em %s:%d\n" #: gold.cc:191 msgid "no input files" msgstr "nenhum arquivo de entrada" #: gold.cc:221 msgid "linking with --incremental-full" msgstr "" #: gold.cc:223 msgid "restart link with --incremental-full" msgstr "" #: gold.cc:285 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "não pode misturar -r com --gc-sections ou --icf" #: gold.cc:612 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "não pode -static com objeto dinâmico %s" #: gold.cc:616 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "não pode misturar -r com objeto dinâmico %s" #: gold.cc:620 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "não pode usar formato de saída não-ELF com objeto dinâmico %s" #: gold.cc:632 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "" "não pode misturar pilha-dividida '%s' e pilha-não-dividida '%s' quando " "estiver usando -r" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746 #: x86_64.cc:3250 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "faltando relocação TLS esperada" #: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279 #, c-format msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "" #: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706 #: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "reloc %u inesperado no arquivo objeto" #: i386.cc:3002 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "ambos SUN e GNU modelam relocações TLS" #: i386.cc:3572 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "reloc %u não suportado no arquivo objeto" #: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "" "falhou em combinar sequência de pilha-dividida na seção %u padrão %0zx" #: icf.cc:768 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "%s: ICF Convergiu após %u iterações" #: icf.cc:771 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "%s: ICF parou após %u iterações" #: icf.cc:785 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "Não pode achar símbolo %s para mostrar\n" #: incremental.cc:80 msgid "** incremental_inputs" msgstr "" #: incremental.cc:145 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "o link poderá demorar mais: não pode realizar link incremental: %s" #: incremental.cc:411 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "nenhum dado incremental da construção prévia" #: incremental.cc:417 msgid "different version of incremental build data" msgstr "diferentes versões de dados incrementais de construção" #: incremental.cc:429 msgid "command line changed" msgstr "linha de comando mudou" #: incremental.cc:456 #, c-format msgid "%s: script file changed" msgstr "" #: incremental.cc:859 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "número %d de máquina ELF não suportado" #: incremental.cc:867 object.cc:3063 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "%s: alvo incompatível" #: incremental.cc:889 msgid "output is not an ELF file." msgstr "saída não é um arquivo ELF" #: incremental.cc:912 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "arquivo não suportado: 32-bit, big-endian" #: incremental.cc:921 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "arquivo não suportado: 32-bit, little-endian" #: incremental.cc:933 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "arquivo não suportado: 64-bit, big-endian" #: incremental.cc:942 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "arquivo não suportado: 64-bit, little-endian" #: incremental.cc:2078 msgid "COMDAT group has no signature" msgstr "" #: incremental.cc:2084 #, c-format msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" msgstr "" #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "" "LEB128 extraordinariamente grande decodificado, informação de debug deve " "estar corrompida" #: layout.cc:225 #, c-format msgid "%s: total free lists: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:227 #, c-format msgid "%s: total free list nodes: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:229 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:231 layout.cc:235 #, c-format msgid "%s: nodes visited: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:233 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:946 #, c-format msgid "" "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the " "SECTIONS clause of the linker script" msgstr "" #: layout.cc:2015 msgid "" "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP " "segment" msgstr "" #: layout.cc:2079 #, c-format msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" msgstr "" #: layout.cc:2091 #, c-format msgid "%s: requires executable stack" msgstr "" #: layout.cc:2590 #, c-format msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" msgstr "" #: layout.cc:3024 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "--build-id=uuid falhou: impossível abrir /dev/urandom: %s" #: layout.cc:3031 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "/dev/urandom: leitura falhou: %s" #: layout.cc:3033 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "/dev/urandom: espera %zu bytes, possui %zd bytes" #: layout.cc:3055 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "o argumento '%s' de --build-id não é um número hexadecimal válido" #: layout.cc:3061 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "argumento --buil-id não reconhecido '%s'" #: layout.cc:3626 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "" "carregar sobreposição do segmento [0x%llx -> 0x%llx] e [0x%llx -> 0x%llx]" #: layout.cc:3785 output.cc:4557 #, c-format msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:3794 output.cc:4565 #, c-format msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:4051 msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:4122 msgid "" "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:4840 msgid "read-only segment has dynamic relocations" msgstr "" #: layout.cc:4843 msgid "shared library text segment is not shareable" msgstr "" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "não é possível abrir o mapa do arquivo %s: %s" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "não é possível fechar o mapa do arquivo: %s" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Alocando símbolos comuns\n" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Tamanho comum do arquivo de símbolos\n" "\n" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mapa da memória\n" "\n" #: mapfile.cc:367 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seções de entrada descartadas\n" "\n" #: merge.cc:493 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "" "%s: %s tamanho das constantes mescladas: %lu; entrada: %zu; saída: %zu\n" #: merge.cc:520 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "" "comprimento de seção de string mesclável não é múltiplo do tamanho do " "caractere" #: merge.cc:529 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "" "%s: última entrada na seção de string mesclável '%s' não termina com nulo" #: merge.cc:604 #, c-format msgid "" "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those " "strings won't be preserved" msgstr "" #: merge.cc:726 #, c-format msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" msgstr "" #: merge.cc:728 #, c-format msgid "%s: %s input strings: %zu\n" msgstr "" #: merge.h:366 msgid "** merge constants" msgstr "** mesclar constantes" #: merge.h:495 msgid "** merge strings" msgstr "** mesclar strings" #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: object.cc:101 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "faltando seção SHT_SYMTAB_SHNDX" #: object.cc:145 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: object.cc:152 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "" #: object.cc:207 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "" #: object.cc:914 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "" #: object.cc:933 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "" #: object.cc:951 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "símbolo %u índice de seção inválido %u" #: object.cc:1003 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "" #: object.cc:1011 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "grupo de seção inválido %u se refere à seção anterior %u" #: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "" #: object.cc:1610 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "%s: removendo seção não utilizada de '%s' no arquivo '%s'" #: object.cc:1636 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" msgstr "" #: object.cc:1927 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "tamanho dos símbolos não é múltiplo do tamanho do símbolo" #: object.cc:2156 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "" #: object.cc:2246 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "índice de seção desconhecido %u para símbolo local %u" #: object.cc:2256 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "" #: object.cc:2826 reloc.cc:870 #, c-format msgid "could not decompress section %s" msgstr "" #: object.cc:2942 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "%s não é suportado mas é necessário para %s em %s" #: object.cc:3019 msgid "function " msgstr "" #: object.cc:3053 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "" #: object.cc:3127 plugin.cc:1822 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "%s: não configurado para suportar objeto 32-bit big-endian" #: object.cc:3143 plugin.cc:1831 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "%s: não configurado para suportar objeto 32-bit little-endian" #: object.cc:3162 plugin.cc:1843 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "%s: não configurado para suportar objeto 64-bit big-endian" #: object.cc:3178 plugin.cc:1852 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "%s: não configurado para suportar objeto 64-bit little-endian" #: options.cc:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] arquivo...\n" "Opções:\n" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:165 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: destinos suportados:" #: options.cc:174 #, c-format msgid "%s: supported emulations:" msgstr "" #: options.cc:186 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Relate os erros para %s\n" #: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "%s: valor de opção inválido (esperava-se um inteiro): %s" #: options.cc:233 options.cc:244 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "" "%s: valor de opção inválido (esperava-se um número de ponto flutuante): %s" #: options.cc:253 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "%s: deve possuir um argumento não-vazio" #: options.cc:294 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s: deve possuir um dos seguintes argumentos: %s" #: options.cc:325 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Alvos suportados:\n" #: options.cc:333 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr "" #: options.cc:476 msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" msgstr "" #: options.cc:489 msgid "--section-start address missing" msgstr "" #: options.cc:498 #, c-format msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" msgstr "" #: options.cc:535 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "não foi possível analisar arquivo de script %s" #: options.cc:543 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "não foi possível analisar arquivo de script de versão %s" #: options.cc:551 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "não foi possível analisar arquivo de script de lista dinâmica %s" #: options.cc:663 #, c-format msgid "" "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "" "formato '%s' não suportado; tratando como elf (formatos suportados: elf, " "binário)" #: options.cc:705 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "%s: use a opção --help para informações de uso\n" #: options.cc:714 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: options.cc:818 msgid "unexpected argument" msgstr "argumento inesperado" #: options.cc:831 options.cc:892 msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: options.cc:903 msgid "unknown -z option" msgstr "opção -z desconhecida" #: options.cc:1115 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "ignorando --threads: %s foi compilado sem suporte a thread" #: options.cc:1122 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "ignorando --thread-count: %s foi compilado sem suporte a thread" #: options.cc:1176 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo -retain-symbols-file %s: %s" #: options.cc:1213 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "-shared e -static são incompatíveis" #: options.cc:1215 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "-shared e -pie são incompatíveis" #: options.cc:1217 msgid "-pie and -static are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1220 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "-shared e -r são incompatíveis" #: options.cc:1222 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "-pie e -r são incompatíveis" #: options.cc:1227 msgid "-F/--filter may not used without -shared" msgstr "" #: options.cc:1229 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" msgstr "" #: options.cc:1234 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "-retain-symbols-file ainda não funciona com -r" #: options.cc:1240 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "formato de saída binário incompatível com -shared ou -pie ou -r" #: options.cc:1246 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "valor --hash-bucket-empty-fraction %g fora do intervalo [0.0, 1.0)" #: options.cc:1251 msgid "" "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown require the use of --incremental" msgstr "" "Opções --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown " "requerem o uso de --incremental" #: options.cc:1261 msgid "incremental linking is not compatible with -r" msgstr "" #: options.cc:1263 msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" msgstr "" #: options.cc:1266 msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" msgstr "" #: options.cc:1269 msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" msgstr "" #: options.cc:1274 msgid "ignoring --icf for an incremental link" msgstr "" #: options.cc:1279 msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" msgstr "" #: options.cc:1359 msgid "May not nest groups" msgstr "Não é possível aninhar grupos" #: options.cc:1361 msgid "may not nest groups in libraries" msgstr "" #: options.cc:1373 msgid "Group end without group start" msgstr "Fim de grupo sem início de grupo" #: options.cc:1383 msgid "may not nest libraries" msgstr "" #: options.cc:1385 msgid "may not nest libraries in groups" msgstr "" #: options.cc:1397 msgid "lib end without lib start" msgstr "" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1462 msgid "unknown option" msgstr "opção desconhecida" #: options.cc:1489 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "%s: fim de grupo ausente\n" #: options.h:624 msgid "Report usage information" msgstr "Relatar de informações de uso" #: options.h:626 msgid "Report version information" msgstr "Relatar de informações de versão" #: options.h:628 msgid "Report version and target information" msgstr "Relatar de informações de versão e alvo" #: options.h:637 options.h:712 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: options.h:638 options.h:713 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "Não copie tags DT_NEEDED das bibliotecas compartilhadas" #: options.h:641 options.h:1289 msgid "Allow multiple definitions of symbols" msgstr "" #: options.h:642 msgid "Do not allow multiple definitions" msgstr "" #: options.h:645 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Permitir referências não resolvidas nas bibliotecas compartilhadas" #: options.h:646 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" "Não permitir referências não resolvidas nas bibliotecas compartilhadas" #: options.h:649 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" msgstr "" "Somente definir DT_NEEDED para as bibliotecas compartilhadas se for usado" #: options.h:650 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" msgstr "Sempre DT_NEEDED para as bibliotecas compartilhadas" #: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207 msgid "Ignored" msgstr "" #: options.h:653 msgid "[ignored]" msgstr "" #: options.h:661 msgid "Set input format" msgstr "Definir formato de entrada" #: options.h:664 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "-l procura por bibliotecas compartilhadas" #: options.h:666 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "-l não procura por bibliotecas compartilhadas" #: options.h:669 msgid "alias for -Bdynamic" msgstr "" #: options.h:671 msgid "alias for -Bstatic" msgstr "" #: options.h:674 msgid "Use group name lookup rules for shared library" msgstr "" #: options.h:677 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "" #: options.h:680 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "" #: options.h:683 msgid "Generate build ID note" msgstr "" #: options.h:684 options.h:740 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: options.h:688 msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" msgstr "" #: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268 #: options.h:1287 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: options.h:692 msgid "" "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--" "build-id=sha1'" msgstr "" #: options.h:696 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "Verificar se não há sobreposição em endereços de segmento (padrão)" #: options.h:697 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "Não verificar por sobreposição em endereços de segmento" #: options.h:701 options.h:706 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "" #: options.h:707 msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" #: options.h:716 msgid "Output cross reference table" msgstr "" #: options.h:717 msgid "Do not output cross reference table" msgstr "" #: options.h:720 msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)" msgstr "" #: options.h:721 msgid "Handle constructors as directed by compiler" msgstr "" #: options.h:724 msgid "Define common symbols" msgstr "Definir símbolos comuns" #: options.h:725 msgid "Do not define common symbols" msgstr "Não definir símbolos comuns" #: options.h:727 options.h:729 msgid "Alias for -d" msgstr "Alias para -d" #: options.h:732 msgid "Turn on debugging" msgstr "Ativar depuração" #: options.h:733 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "" #: options.h:736 msgid "Define a symbol" msgstr "Definir um simbolo" #: options.h:736 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESSÃO" #: options.h:739 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "" #: options.h:743 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "" #: options.h:747 msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "" #: options.h:748 msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "" #: options.h:751 msgid "Delete all local symbols" msgstr "" #: options.h:753 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "Excluir todos os símbolos locais temporários" #: options.h:756 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "Adicionar símbolos de dados aos símbolos dinâmicos" #: options.h:759 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "Adicionar operador C++ new/delete para símbolos dinâmicos" #: options.h:762 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "" #: options.h:765 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "Ler uma lista de símbolos dinâmicos" #: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033 #: options.h:1142 options.h:1190 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: options.h:768 msgid "Set program start address" msgstr "Definir endereço de início do programa" #: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164 #: options.h:1166 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: options.h:771 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "Excluir bibliotecas da exportação automática" #: options.h:775 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exportar todos os simbolos dinâmicos" #: options.h:776 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" msgstr "Não exportar todos os símbolos dinâmicos (padrão)" #: options.h:779 msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" msgstr "" #: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177 #: options.h:1234 options.h:1237 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: options.h:782 msgid "Link big-endian objects." msgstr "" #: options.h:785 msgid "Link little-endian objects." msgstr "" #: options.h:788 msgid "Create exception frame header" msgstr "" #: options.h:791 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" msgstr "" #: options.h:795 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "" #: options.h:796 options.h:800 msgid "SHLIB" msgstr "" #: options.h:799 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "" #: options.h:803 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Tratar avisos como erros" #: options.h:804 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "Não tratar avisos como erros" #: options.h:807 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Chamar SIMBOLO no unload-time" #: options.h:810 msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum." msgstr "" #: options.h:811 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum." msgstr "" #: options.h:814 msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum." msgstr "" #: options.h:815 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum." msgstr "" #: options.h:818 msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo." msgstr "" #: options.h:819 msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo." msgstr "" #: options.h:822 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" msgstr "" #: options.h:826 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" msgstr "" #: options.h:834 msgid "Generate .gdb_index section" msgstr "" #: options.h:835 msgid "Do not generate .gdb_index section" msgstr "" #: options.h:838 msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)" msgstr "" #: options.h:839 msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" msgstr "" #: options.h:842 msgid "Set shared library name" msgstr "Definir nome da biblioteca compartilhada" #: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DO ARQUIVO" #: options.h:845 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "" #: options.h:846 msgid "FRACTION" msgstr "" #: options.h:849 msgid "Dynamic hash style" msgstr "" #: options.h:849 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "" #: options.h:853 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "" #: options.h:853 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: options.h:856 msgid "" "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare " "output for incremental linking" msgstr "" #: options.h:861 msgid "Do a full link (default)" msgstr "" #: options.h:864 msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" msgstr "" #: options.h:868 msgid "Do an incremental link; exit if not possible" msgstr "" #: options.h:871 msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" msgstr "" #: options.h:876 msgid "Assume files changed" msgstr "Presumindo que os arquivos mudaram" #: options.h:879 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Presumindo que os arquivos não mudaram" #: options.h:882 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "" #: options.h:885 msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" msgstr "" #: options.h:889 msgid "Amount of extra space to allocate for patches" msgstr "" #: options.h:890 msgid "PERCENT" msgstr "" #: options.h:893 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Chamar SIMBOLO no load-time" #: options.h:896 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "" #: options.h:900 msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)" msgstr "" #: options.h:901 msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)" msgstr "" #: options.h:904 msgid "Keep files mapped across passes (default)" msgstr "" #: options.h:905 msgid "Release mapped files after each pass" msgstr "" #: options.h:908 msgid "Generate unwind information for PLT (default)" msgstr "" #: options.h:909 msgid "Do not generate unwind information for PLT" msgstr "" #: options.h:912 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Pesquisar por biblioteca LIBNAME" #: options.h:912 msgid "LIBNAME" msgstr "NOME DA BIBLIOTECA" #: options.h:915 msgid "Add directory to search path" msgstr "Adicionar diretório ao caminho de pesquisa" #: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: options.h:918 msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)" msgstr "" #: options.h:920 msgid "Disable text section reordering for GCC section names" msgstr "" #: options.h:923 msgid "Only search directories specified on the command line." msgstr "" #: options.h:927 msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" msgstr "" #: options.h:931 msgid "Set offset between executable and read-only segments" msgstr "" #: options.h:932 msgid "OFFSET" msgstr "" #: options.h:935 msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" msgstr "" #: options.h:935 msgid "EMULATION" msgstr "EMULAÇÃO" #: options.h:938 msgid "Map the output file for writing (default)." msgstr "" #: options.h:939 msgid "Do not map the output file for writing." msgstr "" #: options.h:942 msgid "Write map file on standard output" msgstr "" #: options.h:943 msgid "Write map file" msgstr "Escrever arquivo mapa" #: options.h:944 msgid "MAPFILENAME" msgstr "" #: options.h:947 msgid "Do not page align data" msgstr "Não alinhar dados da página" #: options.h:949 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" #: options.h:950 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "" #: options.h:953 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Ativar o uso de DT_RUNPATH e DT_FLAGS" #: options.h:954 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Desativar o uso de DT_RUNPATH e DT_FLAGS" #: options.h:957 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Criar um arquivo de log quando ocorrer algum erro" #: options.h:960 options.h:1270 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "Relatar símbolos não definidos (mesmo com --shared)" #: options.h:964 msgid "Set output file name" msgstr "Definir nome do arquivo de saída" #: options.h:967 msgid "Optimize output file size" msgstr "Otimizar tamanho do arquivo de saída" #: options.h:967 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: options.h:970 msgid "Set output format" msgstr "Definir formato de saída" #: options.h:970 msgid "[binary]" msgstr "[binário]" #: options.h:973 options.h:982 msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" msgstr "" #: options.h:976 options.h:978 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Cria um executável independente da posição" #: options.h:985 msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines" msgstr "" #: options.h:986 msgid "[=P2ALIGN]" msgstr "" #: options.h:989 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" msgstr "" #: options.h:990 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" msgstr "" #: options.h:993 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" msgstr "" #: options.h:994 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" msgstr "" #: options.h:998 msgid "Load a plugin library" msgstr "Carregar uma biblioteca de plugin" #: options.h:998 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: options.h:1000 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "Passar uma opção ao plugin" #: options.h:1000 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: options.h:1004 msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)." msgstr "" #: options.h:1006 msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space." msgstr "" #: options.h:1009 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "" #: options.h:1012 msgid "Print default output format" msgstr "" #: options.h:1015 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "Imprimir símbolos definidos e usados para cada entrada" #: options.h:1019 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignorar compatibilidade com SVR4" #: options.h:1022 msgid "Generate relocations in output" msgstr "Gerar realocações na saída" #: options.h:1025 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Gerar saída realocável" #: options.h:1027 msgid "Synonym for -r" msgstr "" #: options.h:1030 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "" #: options.h:1033 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "manter apenas símbolos listados neste arquivo" #: options.h:1039 options.h:1042 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "" #: options.h:1045 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "" #: options.h:1049 msgid "Layout sections in the order specified." msgstr "" #: options.h:1053 msgid "Set address of section" msgstr "" #: options.h:1053 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "" #: options.h:1056 msgid "Sort common symbols by alignment" msgstr "" #: options.h:1057 msgid "[={ascending,descending}]" msgstr "" #: options.h:1060 msgid "" "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-" "section=name' for .text" msgstr "" #: options.h:1062 msgid "[none,name]" msgstr "" #: options.h:1066 msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" msgstr "" #: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152 #: options.h:1154 msgid "COUNT" msgstr "COUNT" #: options.h:1070 msgid "Strip all symbols" msgstr "Retirar todos os simbolos" #: options.h:1072 msgid "Strip debugging information" msgstr "" #: options.h:1074 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "" #: options.h:1076 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" msgstr "" #: options.h:1079 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "" #: options.h:1082 msgid "" "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of " "sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after " "(PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n" msgstr "" #: options.h:1089 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" #: options.h:1093 options.h:1096 msgid "Generate shared library" msgstr "Gerar biblioteca compartilhada" #: options.h:1099 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "" #: options.h:1105 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Não vincular contra bibliotecas compartilhadas" #: options.h:1108 msgid "" "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose " "pointers are definitely not taken." msgstr "" #: options.h:1115 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" msgstr "" #: options.h:1118 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "" #: options.h:1119 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "" #: options.h:1122 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "" #: options.h:1125 msgid "Remove unused sections" msgstr "Remover seções não usadas" #: options.h:1126 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Não remover seções não utilizadas (padrão)" #: options.h:1129 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Listar seções removidas não usadas na stderr" #: options.h:1130 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Não listar seções removidas não usadas" #: options.h:1133 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "Imprimir estatísticas do uso dos recursos" #: options.h:1136 msgid "Set target system root directory" msgstr "Definir diretório raiz do sistema alvo" #: options.h:1139 msgid "Print the name of each input file" msgstr "Imprimir o nome de cada arquivo de entrada" #: options.h:1142 msgid "Read linker script" msgstr "" #: options.h:1145 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "" #: options.h:1146 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "" #: options.h:1148 msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de tarefas a usar" #: options.h:1150 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "" #: options.h:1152 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "" #: options.h:1154 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "" #: options.h:1157 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "Definir o endereço do segmento bss" #: options.h:1159 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "Definir o endereço do segmento de dados" #: options.h:1161 options.h:1163 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "Definir o endereço do segmento de texto" #: options.h:1166 msgid "Set the address of the rodata segment" msgstr "" #: options.h:1169 msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" msgstr "" #: options.h:1170 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" msgstr "" #: options.h:1173 msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" msgstr "" #: options.h:1174 msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" msgstr "" #: options.h:1177 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "" #: options.h:1180 msgid "How to handle unresolved symbols" msgstr "" #: options.h:1187 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "" #: options.h:1190 msgid "Read version script" msgstr "" #: options.h:1193 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisar sobre símbolos comuns duplicados" #: options.h:1194 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" msgstr "Não alertar sobre símbolos comuns duplicados (padrão)" #: options.h:1200 msgid "Warn if the stack is executable" msgstr "" #: options.h:1201 msgid "Do not warn if the stack is executable (default)" msgstr "" #: options.h:1204 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "" #: options.h:1210 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "" #: options.h:1211 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "" #: options.h:1214 msgid "Warn if text segment is not shareable" msgstr "" #: options.h:1215 msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)" msgstr "" #: options.h:1218 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "" #: options.h:1222 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "" #: options.h:1226 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" msgstr "" #: options.h:1230 msgid "Include all archive contents" msgstr "Incluir todo conteúdo de arquvios" #: options.h:1231 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "Incluir apenas conteúdo de arquivo necessário" #: options.h:1234 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Use as funções empacotadas para SIMBOLOS" #: options.h:1237 msgid "Trace references to symbol" msgstr "Rastrear referências ao símbolo" #: options.h:1240 msgid "Allow unused version in script (default)" msgstr "" #: options.h:1241 msgid "Do not allow unused version in script" msgstr "" #: options.h:1244 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "" #: options.h:1245 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: options.h:1248 msgid "Start a library search group" msgstr "" #: options.h:1250 msgid "End a library search group" msgstr "" #: options.h:1254 msgid "Start a library" msgstr "" #: options.h:1256 msgid "End a library " msgstr "" #: options.h:1259 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "" #: options.h:1265 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "Ordenar realocações dinâmicas" #: options.h:1266 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "" #: options.h:1268 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "Definir tamanho de página comum com TAMANHO" #: options.h:1273 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "" #: options.h:1275 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "" #: options.h:1278 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "" #: options.h:1281 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" msgstr "" #: options.h:1284 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "" #: options.h:1287 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "Definir tamanho de página máximo com TAMANHO" #: options.h:1295 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "" #: options.h:1297 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "" #: options.h:1300 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "" #: options.h:1303 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "" #: options.h:1306 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "" #: options.h:1309 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "" #: options.h:1311 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "" #: options.h:1314 msgid "" "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "" #: options.h:1317 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "" #: options.h:1318 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "" #: options.h:1320 msgid "Do not permit relocations in read-only segments" msgstr "" #: options.h:1321 options.h:1323 msgid "Permit relocations in read-only segments (default)" msgstr "" #: output.cc:1344 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "" #: output.cc:1711 output.cc:1743 msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" msgstr "" #: output.cc:2372 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "alinhamento inválido %lu para seção \"%s\"" #: output.cc:4598 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "" #: output.cc:4601 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "" #: output.cc:4965 #, c-format msgid "%s: incremental base and output file name are the same" msgstr "" #: output.cc:4972 #, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "" #: output.cc:4977 #, c-format msgid "%s: incremental base file is empty" msgstr "" #: output.cc:4989 output.cc:5087 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "%s: abrir: %s" #: output.cc:5006 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "" #: output.cc:5011 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" msgstr "" #: output.cc:5111 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "" #: output.cc:5130 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "" #: output.cc:5222 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "" #: output.cc:5240 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "" #: output.cc:5260 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "" #: output.cc:5262 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "%s: gravar: %s" #: output.cc:5277 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s: fechar: %s" #: output.h:501 msgid "** section headers" msgstr "** cabeçalhos de seção" #: output.h:551 msgid "** segment headers" msgstr "" #: output.h:598 msgid "** file header" msgstr "** cabeçalho de arquivo" #: output.h:824 msgid "** fill" msgstr "" #: output.h:990 msgid "** string table" msgstr "" #: output.h:1513 msgid "** dynamic relocs" msgstr "" #: output.h:1514 output.h:2214 msgid "** relocs" msgstr "" #: output.h:2239 msgid "** group" msgstr "" #: output.h:2415 msgid "** GOT" msgstr "" #: output.h:2597 msgid "** dynamic" msgstr "" #: output.h:2734 msgid "** symtab xindex" msgstr "" #: parameters.cc:221 msgid "input file does not match -EB/EL option" msgstr "" #: parameters.cc:231 msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" msgstr "" #: parameters.cc:339 target-select.cc:199 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "formato de saída não reconhecido %s" #: parameters.cc:352 #, c-format msgid "unrecognized emulation %s" msgstr "" #: parameters.cc:375 msgid "no supported target for -EB/-EL option" msgstr "" #: plugin.cc:178 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library: %s" msgstr "" #: plugin.cc:187 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "" #: plugin.cc:852 msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" msgstr "" #: powerpc.cc:856 msgid "missing expected __tls_get_addr call" msgstr "" #: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865 #, c-format msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" msgstr "" #: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907 #, c-format msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" msgstr "" #: powerpc.cc:1765 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: powerpc.cc:1776 #, c-format msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: powerpc.cc:1843 #, c-format msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" msgstr "" #: powerpc.cc:2420 #, c-format msgid "%s:%s exceeds group size" msgstr "" #: powerpc.cc:2643 #, c-format msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" msgstr "" #: powerpc.cc:3966 msgid "** glink" msgstr "" #: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500 #, c-format msgid "%s: linkage table error against `%s'" msgstr "" #: powerpc.cc:4607 msgid "** save/restore" msgstr "" #: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "requer reloc dinâmico não suportado; recompile com -fPIC" #: powerpc.cc:5289 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "" #: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "" #: powerpc.cc:6626 msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" msgstr "" #: powerpc.cc:6772 msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" msgstr "" #: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230 #, c-format msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction" msgstr "" #: powerpc.cc:7568 msgid "relocation overflow" msgstr "" #: readsyms.cc:285 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "%s: o arquivo está vazio" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:920 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s: não é um objeto ou arquivo" #: reduced_debug_output.cc:187 msgid "" "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce " "debug abbreviations" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:273 msgid "" "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:281 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:324 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "" #: reloc.cc:317 reloc.cc:959 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "" #: reloc.cc:335 reloc.cc:976 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "" #: reloc.cc:344 reloc.cc:985 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "" #: reloc.cc:1367 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "" #: reloc.cc:1527 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:194 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:200 #, c-format msgid "unsupported symbol binding %d" msgstr "" #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol #. defined in another object. #: resolve.cc:284 #, c-format msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" msgstr "" #: resolve.cc:406 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "" #: resolve.cc:411 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "" #: resolve.cc:416 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "" #: resolve.cc:458 #, c-format msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" msgstr "" #: resolve.cc:501 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "" #: resolve.cc:540 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "" #: resolve.cc:575 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "" #: resolve.cc:725 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "" #: resolve.cc:860 msgid "COPY reloc" msgstr "" #: resolve.cc:864 resolve.cc:887 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: resolve.cc:867 msgid "linker script" msgstr "" #: resolve.cc:871 msgid "linker defined" msgstr "" #: script-sections.cc:105 #, c-format msgid "section %s overflows end of region %s" msgstr "" #: script-sections.cc:646 msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" msgstr "" #: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583 msgid "dot may not move backward" msgstr "" #: script-sections.cc:1019 msgid "** expression" msgstr "" #: script-sections.cc:1204 msgid "fill value is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:2348 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:2449 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:2464 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:2577 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "" #: script-sections.cc:2619 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "" #: script-sections.cc:3095 #, c-format msgid "region '%.*s' already defined" msgstr "" #: script-sections.cc:3321 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "" #: script-sections.cc:3336 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "" #: script-sections.cc:3341 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "" #: script-sections.cc:3519 msgid "no matching section constraint" msgstr "" #: script-sections.cc:3914 msgid "" "creating a segment to contain the file and program headers outside of any " "MEMORY region" msgstr "" #: script-sections.cc:3963 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "" #: script-sections.cc:4110 #, c-format msgid "allocated section %s not in any segment" msgstr "" #: script-sections.cc:4156 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "" #: script-sections.cc:4169 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "" #: script-sections.cc:4176 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "" #: script-sections.cc:4205 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "" #: script-sections.cc:4231 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:4242 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "" #: script-sections.cc:4257 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" #: script-sections.cc:4263 msgid "" "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently " "supported" msgstr "" #: script.cc:1132 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "" #: script.cc:1508 #, c-format msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" msgstr "" #. We have a match for both the global and local entries for a #. version tag. That's got to be wrong. #: script.cc:2212 #, c-format msgid "" "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2239 #, c-format msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2244 #, c-format msgid "" "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2329 #, c-format msgid "" "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2427 #, c-format msgid "" "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" msgstr "" #: script.cc:2623 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: script.cc:2689 msgid "library name must be prefixed with -l" msgstr "" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2816 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" #: script.cc:2881 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" #: script.cc:2909 #, c-format msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" msgstr "" #: script.cc:3025 #, c-format msgid "unrecognized version script language '%s'" msgstr "" #: script.cc:3144 script.cc:3158 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "" #: script.cc:3277 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "" #: script.cc:3296 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" msgstr "" #: script.cc:3307 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" msgstr "" #: script.cc:3352 msgid "unknown MEMORY attribute" msgstr "" #: script.cc:3382 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" msgstr "" #: script.cc:3401 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" msgstr "" #: sparc.cc:4326 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" msgstr "" #: sparc.cc:4329 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" msgstr "" #: stringpool.cc:510 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "" #: stringpool.cc:514 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "" #: stringpool.cc:517 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "" #: symtab.cc:374 #, c-format msgid "Cannot export local symbol '%s'" msgstr "" #: symtab.cc:904 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "" #: symtab.cc:906 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "" #: symtab.cc:1104 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "" #: symtab.cc:1358 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "" #: symtab.cc:1369 msgid "too few symbol versions" msgstr "" #: symtab.cc:1418 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "" #: symtab.cc:1481 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "" #: symtab.cc:1489 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "" #: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "%s: seção de símbolo não suportada 0x%x" #: symtab.cc:3155 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "" #: symtab.cc:3158 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "%s: entradas na tabela de símbolos: %zu\n" #: symtab.cc:3310 #, c-format msgid "" "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR " "violation):" msgstr "" "ao interligar %s: símbolo '%s' definido em múltiplos locais (possível " "violação ODR):" #: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322 #, c-format msgid " %s from %s\n" msgstr "" #: target-reloc.h:163 msgid "internal" msgstr "" #: target-reloc.h:166 msgid "hidden" msgstr "" #: target-reloc.h:169 msgid "protected" msgstr "" #: target-reloc.h:174 #, c-format msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" msgstr "" #: target-reloc.h:414 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "reloc possui mal deslocamento %zu" #: target.cc:170 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "linkador não inclui divisão de pilha exigida por %s" #: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244 msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" msgstr "" #: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871 msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" msgstr "" #: tilegx.cc:2779 msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" msgstr "" #: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" msgstr "" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "realocação TLS fora de faixa" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "realocação TLS perante instrução inválida" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:66 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.cc:67 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo sob os termos da " "GNU General Public License versão 3 ou (a seu critério) uma versão mais " "recente.\n" "Este programa não possui nenhuma garantia.\n" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s falhou: %s" #: x86_64.cc:2222 msgid "" "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: x86_64.cc:2242 #, c-format msgid "" "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: x86_64.cc:3776 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "tipo de reloc não suportado %u" #: x86_64.cc:4211 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "reloc %u não suportado perante símbolo local" �����������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/git.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000735074�12704125655�016652� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for git # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the git package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-22 22:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 01:39+0000\n" "Last-Translator: gabriell nascimento <gabriellhrn@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "dica: %.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" #: advice.c:101 builtin/merge.c:1225 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "" #: advice.c:103 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "" #: advice.c:104 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "" #: archive.c:12 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "arquivo git --list" #: archive.c:14 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <repositório> [--exec <cmd>] --list" #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "pathspec '%s' não encontrou nenhum arquivo" #: archive.c:429 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:429 msgid "archive format" msgstr "formato do arquivo" #: archive.c:430 builtin/log.c:1229 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: archive.c:431 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "Anteceder prefixo para cada caminho no arquivo" #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2535 #: builtin/blame.c:2536 builtin/config.c:58 builtin/fast-export.c:987 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:707 builtin/hash-object.c:99 #: builtin/ls-files.c:446 builtin/ls-files.c:449 builtin/notes.c:395 #: builtin/notes.c:558 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "arquivo" #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "gravar o arquivo neste arquivo" #: archive.c:435 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "ler .gitattributes no diretório de trabalho" #: archive.c:436 msgid "report archived files on stderr" msgstr "relatar arquivos arquivados no stderr" #: archive.c:437 msgid "store only" msgstr "apenas armazenar" #: archive.c:438 msgid "compress faster" msgstr "comprimir mais rápido" #: archive.c:446 msgid "compress better" msgstr "comprimir melhor" #: archive.c:449 msgid "list supported archive formats" msgstr "formatos de arquivo suportados em lista" #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:77 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "recuperar o arquivo do repositório remoto <repo>" #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:479 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "caminho para o comando remoto git-upload-archive" #: attr.c:265 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" #: branch.c:61 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "" #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:85 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "" #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:90 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "" #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:96 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "" #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:101 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "" #: branch.c:134 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "" #: branch.c:163 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "" #: branch.c:168 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "" #: branch.c:176 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "" #: branch.c:196 #, c-format msgid "" "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" #: branch.c:198 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "" #: branch.c:200 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" #: branch.c:244 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "" #: branch.c:264 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "" #: branch.c:269 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "" #: branch.c:322 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' não parece um arquivo empacotado v2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "não foi possível abrir '%s'" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "O repositório não dispõe destas submissões pré-requisitadas:" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1372 sequencer.c:636 sequencer.c:1083 #: builtin/blame.c:2734 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 #: builtin/log.c:849 builtin/log.c:1461 builtin/log.c:1694 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "falha na configuração de ronda de revisão" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "O pacote registra um histórico completo." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Não foi possível gerar pack-objects" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects morreu" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list morreu" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "ref '%s' foi excluído pelas opções do rev-list" #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1369 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento não reconhecido: %s" #: bundle.c:449 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Recusando criar pacote vazio." #: bundle.c:459 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "não foi possível criar '%s'" #: bundle.c:480 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack morreu" #: color.c:275 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "" #: commit.c:40 builtin/am.c:452 builtin/am.c:488 builtin/am.c:1520 #: builtin/am.c:2149 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "não foi possível analisar %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s não é uma submissão!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memória insuficiente" #: config.c:474 config.c:476 #, c-format msgid "bad config file line %d in %s" msgstr "" #: config.c:592 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "" #: config.c:594 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "" #: config.c:679 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "" #: config.c:757 config.c:768 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "" #: config.c:890 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "" #: config.c:1216 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "" #: config.c:1277 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "" #: config.c:1601 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "" #: config.c:1603 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "" #: config.c:1662 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "falhou ao escrever na rev-list: %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "falha ao fechar stdin do rev-list: %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "%lu segundo atrás" msgstr[1] "%lu segundos atrás" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "%lu minuto atrás" msgstr[1] "%lu minutos atrás" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "%lu hora atrás" msgstr[1] "%lu horas atrás" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "%lu dia atrás" msgstr[1] "%lu dias atrás" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "%lu semana atrás" msgstr[1] "%lu semanas atrás" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "%lu mês atrás" msgstr[1] "%lu meses atrás" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu ano" msgstr[1] "%lu anos" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s, %lu mês atrás" msgstr[1] "%s, %lu meses atrás" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "%lu ano atrás" msgstr[1] "%lu anos atrás" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "" #: diff.c:115 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" #: diff.c:120 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr "" #: diff.c:215 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" #: diff.c:267 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat'\n" "%s" #: diff.c:3000 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "" #: diff.c:3396 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "" #: diff.c:3559 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao analisar o parâmetro de opção --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:3573 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "" #: dir.c:1915 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "" #: dir.c:1998 msgid "Untracked cache is disabled on this system." msgstr "" #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 msgid "could not run gpg." msgstr "não foi possível executar o gpg" #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "o gpg não aceitou os dados" #: gpg-interface.c:189 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "o gpg não pôde assinar os dados" #: gpg-interface.c:222 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: gpg-interface.c:225 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': incapaz de ler %s" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s': %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s': leitura curta %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "disponível comandos git em '%s'" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos git disponível em outro lugar no seu $PATH" #: help.c:246 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "" #: help.c:311 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser um comando git, mas não pudemos\n" "executá-lo. É possível que git-%s esteja danificado?" #: help.c:368 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh não. Seu sistema relata a completa ausência de comandos Git." #: help.c:390 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "AVISO: Você executou um comando Git inexistente chamado '%s'.\n" "Continuando sob o pressuposto de que você quis dizer '%s'" #: help.c:395 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "automaticamente em %0.1f segundos" #: help.c:402 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' não é um comando git. Veja 'git --help'." #: help.c:406 help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Você quis dizer isso?" msgstr[1] "" "\n" "Você quis dizer estas coisas?" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "" #: merge.c:94 builtin/am.c:2022 builtin/am.c:2057 builtin/checkout.c:376 #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:722 msgid "unable to write new index file" msgstr "" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(submissão inválida)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache falhou para caminho '%s'" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "erro construindo árvores" #: merge-recursive.c:686 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "falha em criar o caminho '%s'%s" #: merge-recursive.c:697 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Removendo %s para criar espaço para subdiretório\n" #: merge-recursive.c:711 merge-recursive.c:732 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": talvez um conflito de D/F?" #: merge-recursive.c:722 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "recusando-se a liberar arquivo não-rastreado em '%s'" #: merge-recursive.c:762 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "Não foi possível ler o objeto %s '%s'" #: merge-recursive.c:764 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "bolha esperada para %s '%s'" #: merge-recursive.c:787 builtin/clone.c:369 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falha ao abrir \"%s\"" #: merge-recursive.c:795 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "Falha ao fazer link simbólico para '%s'" #: merge-recursive.c:798 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "não sabe o que fazer com %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:936 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Falha ao executar mescla interna" #: merge-recursive.c:940 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Não foi possível adicionar %s ao banco de dados" #: merge-recursive.c:956 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "tipo de objeto não suportado na árvore" #: merge-recursive.c:1031 merge-recursive.c:1045 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLITO (%s/delete): %s excluído em %s e %s em %s. Versão %s de %s deixada " "na árvore." #: merge-recursive.c:1037 merge-recursive.c:1050 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICT (%s/delete): %s excluído em %s e %s em %s. Versão %s de %s deixada " "na árvore às %s." #: merge-recursive.c:1091 msgid "rename" msgstr "renomear" #: merge-recursive.c:1091 msgid "renamed" msgstr "renomeado" #: merge-recursive.c:1147 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s é um diretório em %s adicionado como %s os invés de" #: merge-recursive.c:1169 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLITO (renomear/renomear): Renomear \"%s\" -> \"%s\" em ramo \"% s\" " "renomear \"%s\" -> \"%s\" em \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1174 msgid " (left unresolved)" msgstr " (deixado sem resolução)" #: merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLITO (renomear/renomear): Renomear %s-> %s em %s. Renomear %s-> %s em %s" #: merge-recursive.c:1258 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Em vez disto, renomeando %s como %s e %s como %s" #: merge-recursive.c:1457 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLITO (renomear/adicionar): Renomear %s->%s em %s. %s adicionado em %s" #: merge-recursive.c:1467 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Adicionando %s mesclado" #: merge-recursive.c:1472 merge-recursive.c:1674 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Adicionando como %s alternativamente" #: merge-recursive.c:1523 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "não foi possível ler o objeto %s" #: merge-recursive.c:1526 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "objeto %s não é um blob" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:1588 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: merge-recursive.c:1595 msgid "add/add" msgstr "adicionar/adicionar" #: merge-recursive.c:1629 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Ignorado %s (mesclado como existente)" #: merge-recursive.c:1643 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Mesclagem automática de %s" #: merge-recursive.c:1647 git-submodule.sh:1025 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-recursive.c:1648 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLITO (%s): conflito de mesclagem em %s" #: merge-recursive.c:1734 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: merge-recursive.c:1759 msgid "file/directory" msgstr "arquivo/diretório" #: merge-recursive.c:1765 msgid "directory/file" msgstr "diretório/arquivo" #: merge-recursive.c:1770 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLITO (%s): Existe um diretório com o nome %s em %s. Adicionando %s como " "%s" #: merge-recursive.c:1780 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Adicionando %s" #: merge-recursive.c:1797 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Falha fatal ao mesclar, não deveria acontecer." #: merge-recursive.c:1816 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Já atualizado!" #: merge-recursive.c:1825 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "mesclagem das árvores %s e %s falhou" #: merge-recursive.c:1855 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "Caminho não processado??? %s" #: merge-recursive.c:1903 msgid "Merging:" msgstr "Mesclando:" #: merge-recursive.c:1916 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "encontrado %u ancestral comum:" msgstr[1] "encontrados %u ancestrais comuns:" #: merge-recursive.c:1953 msgid "merge returned no commit" msgstr "mescla não retornou nenhuma submissão" #: merge-recursive.c:2010 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Não foi possível analisar objeto '%s'" #: merge-recursive.c:2021 builtin/merge.c:645 msgid "Unable to write index." msgstr "Não foi possível gravar índice" #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "" #: parse-options.c:570 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:588 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:592 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " ou: %s" #: parse-options.c:595 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:629 msgid "-NUM" msgstr "" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "" #: path.c:752 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" #: pretty.c:969 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "" #: progress.c:235 msgid "done" msgstr "" #: read-cache.c:1281 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" #: read-cache.c:1291 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" #: refs.c:543 builtin/merge.c:760 builtin/merge.c:871 builtin/merge.c:973 #: builtin/merge.c:983 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para gravação" #: refs/files-backend.c:2359 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "" #: refs/files-backend.c:2362 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "" #: refs/files-backend.c:2371 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "" #: ref-filter.c:245 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "" #: ref-filter.c:704 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "" #: ref-filter.c:833 #, c-format msgid "expected format: %%(color:<color>)" msgstr "" #: ref-filter.c:835 msgid "unable to parse format" msgstr "" #: ref-filter.c:870 #, c-format msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" msgstr "" #: ref-filter.c:893 #, c-format msgid "improper format entered align:%s" msgstr "" #: ref-filter.c:898 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "" #: ref-filter.c:1219 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "" #: ref-filter.c:1561 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "" #: ref-filter.c:1615 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "" #: remote.c:756 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "" #: remote.c:760 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "" #: remote.c:764 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "" #: remote.c:772 msgid "Internal error" msgstr "" #: remote.c:1687 remote.c:1730 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "" #: remote.c:1696 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "" #: remote.c:1699 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "" #: remote.c:1705 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "" #: remote.c:1720 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" #: remote.c:1735 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "" #: remote.c:1746 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "" #: remote.c:1759 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "" #: remote.c:1781 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "" #: remote.c:2083 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "" #: remote.c:2087 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr "" #: remote.c:2090 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "" #: remote.c:2094 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Seu ramo está à frente de '%s' por %d submissão.\n" msgstr[1] "Seu ramo está à frente de '%s' por %d submissões.\n" #: remote.c:2100 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr "" #: remote.c:2103 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Seu ramo está atrás de '%s' em %d submissão, e pode ser avançado.\n" msgstr[1] "" "Seu ramo está atrás de '%s' em %d submissões, e pode ser avançado.\n" #: remote.c:2111 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr "" #: remote.c:2114 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "O seu ramo e '%s' divergiram-se,\n" "e cada um tem %d e %d submissão, respectivamente.\n" msgstr[1] "" "O seu branch e '%s' divergiram-se,\n" "e cada um tem %d e %d submissões, respectivamente.\n" #: remote.c:2124 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr "" #: revision.c:2193 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "" #: revision.c:2196 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "" #: revision.c:2390 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "" #: run-command.c:90 msgid "open /dev/null failed" msgstr "" #: run-command.c:92 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "" #: send-pack.c:295 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "" #: send-pack.c:404 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "" #: send-pack.c:406 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" #: send-pack.c:418 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "" #: sequencer.c:183 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "após resolvidos os conflitos, marque os diretórios corrigidos\n" "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'" #: sequencer.c:186 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "após resolvidos os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n" "e submeta o resultado com 'git commit'" #: sequencer.c:199 sequencer.c:842 sequencer.c:922 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Não foi possível escrever em %s" #: sequencer.c:202 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Erro ao empacotar %s" #: sequencer.c:217 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "Suas modificações locais seriam sobrescritas por cherry-pick." #: sequencer.c:219 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Suas modificações locais seriam sobrescritas por revert." #: sequencer.c:222 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Submeta suas modificações ou as reserve para prosseguir." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:309 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Não foi possível gravar novo arquivo de índice" #: sequencer.c:327 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "" #: sequencer.c:347 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Não é possível atualizar árvore de cache\n" #: sequencer.c:399 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Não foi possível analisar submissão %s\n" #: sequencer.c:404 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Não foi possível analisar submissão pai %s\n" #: sequencer.c:469 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Seu arquivo de índice não está mesclado." #: sequencer.c:488 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "Submissão %s é uma mesclagem, mas nenhuma opção -m foi fornecida." #: sequencer.c:496 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "Submissão %s não possui pai %d" #: sequencer.c:500 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "Linha principal foi especificada, mas a submissão %s não é uma mesclagem." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: não é possível analisar submissão pai %s" #: sequencer.c:517 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Não é possível capturar mensagem da submissão para %s" #: sequencer.c:603 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "não foi possível reverter %s... %s" #: sequencer.c:604 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "não foi possível aplicar %s... %s" #: sequencer.c:639 msgid "empty commit set passed" msgstr "foi passado um conjunto de submissão vazio" #: sequencer.c:647 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: falha ao ler o índice" #: sequencer.c:651 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice" #: sequencer.c:711 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Não é possivel %s durante uma %s" #: sequencer.c:733 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Não foi possível analisar linha %d" #: sequencer.c:738 msgid "No commits parsed." msgstr "Nenhuma submissão analisada." #: sequencer.c:750 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: sequencer.c:754 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: sequencer.c:761 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Folha de instruções inutilizável: %s" #: sequencer.c:791 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Chave inválida: %s" #: sequencer.c:794 builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:49 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor inválido para %s: %s" #: sequencer.c:804 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Folha de opções malformada: %s" #: sequencer.c:823 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "Um cherry-pick ou revert já está sendo processado." #: sequencer.c:824 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:828 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Não foi possível criar diretório sequenciador %s" #: sequencer.c:844 sequencer.c:926 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Erro ao encerrar %s." #: sequencer.c:863 sequencer.c:996 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "Nenhum cherry-pick ou revert em progresso" #: sequencer.c:865 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "não é possível resolver o HEAD" #: sequencer.c:867 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "não é possível abortar de um ramo que ainda não nasceu" #: sequencer.c:887 builtin/apply.c:4287 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: sequencer.c:890 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: sequencer.c:891 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: sequencer.c:897 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "" #: sequencer.c:919 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Não foi possível formatar %s." #: sequencer.c:1064 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "" #: sequencer.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "" #: sequencer.c:1101 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Não pode reverter como submissão inicial" #: sequencer.c:1102 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Não pode realizar um cherry-pick em um head vazio" #: setup.c:248 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "" #: sha1_name.c:463 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" #: submodule.c:61 submodule.c:95 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" #: submodule.c:65 submodule.c:99 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "" #: submodule.c:73 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "" #: submodule.c:106 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "" #: submodule.c:117 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "" #: submodule.c:1040 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "" #: trailer.c:491 trailer.c:495 trailer.c:499 trailer.c:553 trailer.c:557 #: trailer.c:561 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "" #: trailer.c:543 trailer.c:548 builtin/remote.c:296 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "" #: trailer.c:581 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "" #: trailer.c:701 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "" #: trailer.c:704 msgid "could not read from stdin" msgstr "" #: transport-helper.c:1025 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "" #: unpack-trees.c:203 msgid "Checking out files" msgstr "" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "" #: wrapper.c:219 wrapper.c:362 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "" #: wrapper.c:221 wrapper.c:364 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "" #: wrapper.c:223 wrapper.c:366 builtin/am.c:338 builtin/commit.c:1691 #: builtin/merge.c:1074 builtin/pull.c:380 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "" #: wrapper.c:579 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "não foi possível acessar '%s': %s" #: wrapper.c:600 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "" #: wrapper.c:608 msgid "unable to get current working directory" msgstr "" #: wrapper.c:635 #, c-format msgid "could not open %s for writing" msgstr "" #: wrapper.c:646 builtin/am.c:425 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "" #: wrapper.c:652 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "" #: wt-status.c:149 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Caminhos não mesclados:" #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 #, c-format msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" msgstr "" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr " (utilize \"git rm --cached <arquivo>...\" para não apresentar)" #: wt-status.c:182 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (usar \"git add <arquivo>...\" para marcar resolução)" #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" #: wt-status.c:186 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (utilize \"git rm <arquivo>...\" para marcar resolução)" #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Mudanças a serem submetidas:" #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "" #: wt-status.c:219 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (utilize \"git add <arquivo>...\" para atualizar o que será submetido)" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (utilize \"git add/rm <arquivo>...\" para atualizar o que será submetido)" #: wt-status.c:222 msgid "" " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (utilize \"git checkout -- <arquivo>...\" para descartar mudanças no " "diretório de trabalho)" #: wt-status.c:224 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (submeter ou descartar o conteúdos não monitorados ou modificados em " "submódulos)" #: wt-status.c:236 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (utilize \"git %s <arquivo>...\" para incluir o que será submetido)" #: wt-status.c:251 msgid "both deleted:" msgstr "ambos excluídos:" #: wt-status.c:253 msgid "added by us:" msgstr "adicionados por nós:" #: wt-status.c:255 msgid "deleted by them:" msgstr "excluídos por eles:" #: wt-status.c:257 msgid "added by them:" msgstr "adicionado por:" #: wt-status.c:259 msgid "deleted by us:" msgstr "excluídos por nós:" #: wt-status.c:261 msgid "both added:" msgstr "ambos adicionaram:" #: wt-status.c:263 msgid "both modified:" msgstr "ambos modificados:" #: wt-status.c:265 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "" #: wt-status.c:273 msgid "new file:" msgstr "" #: wt-status.c:275 msgid "copied:" msgstr "" #: wt-status.c:277 msgid "deleted:" msgstr "" #: wt-status.c:279 msgid "modified:" msgstr "" #: wt-status.c:281 msgid "renamed:" msgstr "" #: wt-status.c:283 msgid "typechange:" msgstr "" #: wt-status.c:285 msgid "unknown:" msgstr "" #: wt-status.c:287 msgid "unmerged:" msgstr "" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "novas submissões, " #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "conteúdo modificado, " #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "conteúdo não monitorado, " #: wt-status.c:390 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "erro: não tratado estado de diferença %c" #: wt-status.c:754 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "" #: wt-status.c:756 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "" #: wt-status.c:837 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" #: wt-status.c:948 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Você tem caminhos não mesclados." #: wt-status.c:951 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (fixar conflitos e executar \"git commit\")" #: wt-status.c:954 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas você continua mesclando." #: wt-status.c:957 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (use \"git commit\" para concluir a mesclagem)" #: wt-status.c:967 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Você está no meio de uma sessão am." #: wt-status.c:970 msgid "The current patch is empty." msgstr "O caminho atual está vazio." #: wt-status.c:974 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:976 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (utilize \"git am --skip\" para ignorar esta correção)" #: wt-status.c:978 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar para o ramo original)" #: wt-status.c:1105 msgid "No commands done." msgstr "" #: wt-status.c:1108 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: wt-status.c:1119 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr "" #: wt-status.c:1124 msgid "No commands remaining." msgstr "" #: wt-status.c:1127 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: wt-status.c:1135 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr "" #: wt-status.c:1148 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1153 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Você está sendo rebaseado agora." #: wt-status.c:1167 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (corrija os conflitos e então rode \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1169 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)" #: wt-status.c:1171 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (use \"git rebase --abort\" para verificar o ramo original)" #: wt-status.c:1177 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1181 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1186 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "" "Você está atualmente dividindo uma submissão durante um rebaseamento." #: wt-status.c:1189 msgid "" " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Uma vez que seu diretório de trabalho está limpo, execute \"git rebase --" "continue\")" #: wt-status.c:1193 #, c-format msgid "" "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1198 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Você está atualmente editando uma submissão durante um rebaseamento." #: wt-status.c:1201 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (utilize \"git commit --amend\" para emendar a atual submissão)" #: wt-status.c:1203 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (use \"git rebase --continue\" assim que você estiver satisfeitos com as " "mudanças)" #: wt-status.c:1213 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "" #: wt-status.c:1218 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1221 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1223 msgid "" " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" #: wt-status.c:1232 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "" #: wt-status.c:1237 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1240 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1242 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" #: wt-status.c:1253 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1257 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Você está seccionando agora." #: wt-status.c:1260 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)" #: wt-status.c:1438 msgid "On branch " msgstr "No ramo " #: wt-status.c:1444 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "" #: wt-status.c:1446 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "" #: wt-status.c:1451 msgid "HEAD detached at " msgstr "" #: wt-status.c:1453 msgid "HEAD detached from " msgstr "" #: wt-status.c:1456 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Atualmente em nenhum ramo." #: wt-status.c:1474 msgid "Initial commit" msgstr "Submissão inicial." #: wt-status.c:1488 msgid "Untracked files" msgstr "Arquivos não monitorados" #: wt-status.c:1490 msgid "Ignored files" msgstr "Arquivos ignorados" #: wt-status.c:1494 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" #: wt-status.c:1500 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Arquivos não rastreados não listados %s" #: wt-status.c:1502 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (utilize a opção -u para mostrar arquivos não rastreados)" #: wt-status.c:1508 msgid "No changes" msgstr "Nenhuma modificação" #: wt-status.c:1513 #, c-format msgid "" "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "nenhuma modificação adicionada à submissão (utilize \"git add\" e/ou \"git " "commit -a\")\n" #: wt-status.c:1516 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "nenhuma modificação adicionada à submissão\n" #: wt-status.c:1519 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "nada adicionado ao envio mas arquivos não registrados estão presentes (use " "\"git add\" to registrar)\n" #: wt-status.c:1522 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" "nada adicionado ao envio mas arquivos não registrados estão presentes\n" #: wt-status.c:1525 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "nada para enviar (crie/copie arquivos e use \"git add\" para registrar)\n" #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "nada a submeter\n" #: wt-status.c:1531 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "nada a submeter (utilize -u para mostrar arquivos não rastreados)\n" #: wt-status.c:1535 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "nada a submeter, diretório de trabalho vazio\n" #: wt-status.c:1642 msgid "Initial commit on " msgstr "Submissão inicial em " #: wt-status.c:1646 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (sem ramo)" #: wt-status.c:1675 msgid "gone" msgstr "" #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685 msgid "behind " msgstr "atrás " #: compat/precompose_utf8.c:56 builtin/clone.c:408 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "Falha ao desvincular link '%s'" #: builtin/add.c:22 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "diferença de status inesperada %c" #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278 msgid "updating files failed" msgstr "falha na atualização de arquivo" #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "remover '%s'\n" #: builtin/add.c:134 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Alterações fora da seleção após reorganizar o índice:" #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:796 msgid "Could not read the index" msgstr "Não é possível ler o índice" #: builtin/add.c:205 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não é possível abrir '%s' para gravação." #: builtin/add.c:209 msgid "Could not write patch" msgstr "Não é possível aplicar o correção" #: builtin/add.c:212 msgid "editing patch failed" msgstr "" #: builtin/add.c:215 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Sem estatísticas '%s'" #: builtin/add.c:217 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Correção vazia. Abortado." #: builtin/add.c:222 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Não é possível aplicar '%s'" #: builtin/add.c:232 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Os caminhos a seguir são ignorados por um dos seus arquivos .gitignore:\n" #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:894 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:110 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:182 builtin/push.c:543 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 msgid "dry run" msgstr "" #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4571 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558 #: builtin/log.c:1645 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "detalhado" #: builtin/add.c:252 msgid "interactive picking" msgstr "" #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1153 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "" #: builtin/add.c:254 msgid "edit current diff and apply" msgstr "editar diff atual e aplicar" #: builtin/add.c:255 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permitir a adição de arquivo que, de outra forma, foram ignorados" #: builtin/add.c:256 msgid "update tracked files" msgstr "atualizar arquivos rastreados" #: builtin/add.c:257 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "" #: builtin/add.c:258 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "" #: builtin/add.c:261 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" #: builtin/add.c:263 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "" #: builtin/add.c:264 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "" #: builtin/add.c:265 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" #: builtin/add.c:287 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Utilize -f se você realmente deseja adicioná-los.\n" #: builtin/add.c:294 msgid "adding files failed" msgstr "falha ao adicionar arquivos" #: builtin/add.c:330 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis" #: builtin/add.c:337 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "Opção --ignore-missing pode ser utilizada junto com --dry-run" #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nada especificado, nada adicionado\n" #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Talvez você queira dizer 'git add.'?\n" #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:938 #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 #: builtin/submodule--helper.c:40 msgid "index file corrupt" msgstr "corrupção de arquivo de índice" #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4669 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Não foi possível gravar novo arquivo de índice" #: builtin/am.c:42 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "" #: builtin/am.c:271 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1077 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "" #: builtin/am.c:445 msgid "could not parse author script" msgstr "" #: builtin/am.c:522 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "" #: builtin/am.c:563 builtin/notes.c:300 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "" #: builtin/am.c:600 builtin/notes.c:315 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/am.c:626 msgid "fseek failed" msgstr "" #: builtin/am.c:787 builtin/am.c:875 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:794 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:803 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "" #: builtin/am.c:868 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "" #: builtin/am.c:916 msgid "invalid timestamp" msgstr "" #: builtin/am.c:919 builtin/am.c:927 msgid "invalid Date line" msgstr "" #: builtin/am.c:924 msgid "invalid timezone offset" msgstr "" #: builtin/am.c:1011 msgid "Patch format detection failed." msgstr "" #: builtin/am.c:1016 builtin/clone.c:373 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "" #: builtin/am.c:1020 msgid "Failed to split patches." msgstr "" #: builtin/am.c:1152 builtin/commit.c:363 msgid "unable to write index file" msgstr "" #: builtin/am.c:1203 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "" #: builtin/am.c:1204 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "" #: builtin/am.c:1205 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" #: builtin/am.c:1343 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" msgstr "" #: builtin/am.c:1417 builtin/log.c:1347 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:1444 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "" #: builtin/am.c:1646 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" #: builtin/am.c:1648 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "" #: builtin/am.c:1667 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" #: builtin/am.c:1673 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "" #: builtin/am.c:1688 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "" #: builtin/am.c:1712 builtin/merge.c:632 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "" #: builtin/am.c:1719 msgid "applying to an empty history" msgstr "" #: builtin/am.c:1732 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:829 #: builtin/merge.c:854 msgid "failed to write commit object" msgstr "" #: builtin/am.c:1764 builtin/am.c:1768 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "" #: builtin/am.c:1784 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" #: builtin/am.c:1789 msgid "Commit Body is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1799 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" #: builtin/am.c:1849 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "" #: builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1955 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "" #: builtin/am.c:1900 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "" #: builtin/am.c:1908 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "" #: builtin/am.c:1914 #, c-format msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:1958 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" #: builtin/am.c:1965 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "Did you forget to use 'git add'?" msgstr "" #: builtin/am.c:2073 builtin/am.c:2077 builtin/am.c:2089 builtin/reset.c:308 #: builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "" #: builtin/am.c:2125 msgid "failed to clean index" msgstr "" #: builtin/am.c:2159 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" #: builtin/am.c:2220 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:2253 msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]" msgstr "" #: builtin/am.c:2254 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "" #: builtin/am.c:2260 msgid "run interactively" msgstr "" #: builtin/am.c:2262 msgid "historical option -- no-op" msgstr "" #: builtin/am.c:2264 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "" #: builtin/am.c:2265 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:171 msgid "be quiet" msgstr "" #: builtin/am.c:2267 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "" #: builtin/am.c:2270 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "" #: builtin/am.c:2272 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2274 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2276 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2278 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "" #: builtin/am.c:2281 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" #: builtin/am.c:2284 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "" #: builtin/am.c:2285 builtin/apply.c:4554 msgid "action" msgstr "" #: builtin/am.c:2286 builtin/am.c:2289 builtin/am.c:2292 builtin/am.c:2295 #: builtin/am.c:2298 builtin/am.c:2301 builtin/am.c:2304 builtin/am.c:2307 #: builtin/am.c:2313 msgid "pass it through git-apply" msgstr "" #: builtin/am.c:2294 builtin/apply.c:4578 msgid "root" msgstr "" #: builtin/am.c:2297 builtin/am.c:2300 builtin/apply.c:4516 #: builtin/apply.c:4519 builtin/clone.c:85 builtin/fetch.c:93 #: builtin/pull.c:167 builtin/submodule--helper.c:78 #: builtin/submodule--helper.c:166 builtin/submodule--helper.c:169 msgid "path" msgstr "caminho" #: builtin/am.c:2303 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 #: builtin/grep.c:693 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:127 #: builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 builtin/show-branch.c:645 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132 #: parse-options.h:134 parse-options.h:244 msgid "n" msgstr "" #: builtin/am.c:2306 builtin/apply.c:4522 msgid "num" msgstr "" #: builtin/am.c:2309 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 #: builtin/tag.c:372 msgid "format" msgstr "" #: builtin/am.c:2310 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "" #: builtin/am.c:2316 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "" #: builtin/am.c:2318 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "" #: builtin/am.c:2321 msgid "synonyms for --continue" msgstr "" #: builtin/am.c:2324 msgid "skip the current patch" msgstr "" #: builtin/am.c:2327 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "" #: builtin/am.c:2331 msgid "lie about committer date" msgstr "" #: builtin/am.c:2333 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "" #: builtin/am.c:2335 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225 #: builtin/pull.c:155 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 msgid "key-id" msgstr "" #: builtin/am.c:2336 msgid "GPG-sign commits" msgstr "" #: builtin/am.c:2339 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "" #: builtin/am.c:2354 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" #: builtin/am.c:2361 msgid "failed to read the index" msgstr "" #: builtin/am.c:2376 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" #: builtin/am.c:2400 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" #: builtin/am.c:2406 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "" #: builtin/apply.c:59 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" msgstr "" #: builtin/apply.c:111 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'" #: builtin/apply.c:126 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:818 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:827 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:908 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:940 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:944 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:945 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:1415 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "" #: builtin/apply.c:1472 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "" #: builtin/apply.c:1489 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:1655 msgid "new file depends on old contents" msgstr "novo arquivo depende de conteúdo antigo" #: builtin/apply.c:1657 msgid "deleted file still has contents" msgstr "Arquivo excluído ainda tem conteúdo" #: builtin/apply.c:1683 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "patch corrompido na linha %d" #: builtin/apply.c:1719 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "arquivo novo %s depende de conteúdo antigo" #: builtin/apply.c:1721 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "arquivo excluído %s ainda tem conteúdo" #: builtin/apply.c:1724 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "" #: builtin/apply.c:1870 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1899 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:2050 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:2140 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:2144 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "não foi possível abrir ou ler %s" #: builtin/apply.c:2777 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "Início de linha inválido: '%c'" #: builtin/apply.c:2896 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:2908 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:2914 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "enquanto procurava por:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2934 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:3035 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:3041 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" #: builtin/apply.c:3062 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "falha no patch: %s:%ld" #: builtin/apply.c:3186 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "não é possível fazer checkout de %s" #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "Falha ao ler %s" #: builtin/apply.c:3239 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "" #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "" #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: não consta do índice" #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: não corresponde ao índice" #: builtin/apply.c:3459 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "" #: builtin/apply.c:3528 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo incorreto" #: builtin/apply.c:3530 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "" #: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:3746 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: já existe no índice" #: builtin/apply.c:3749 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "" #: builtin/apply.c:3769 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "" #: builtin/apply.c:3774 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:3794 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "" #: builtin/apply.c:3798 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "" #: builtin/apply.c:3812 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Verificando patch %s..." #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:4048 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "incapaz de remover %s do índice" #: builtin/apply.c:4077 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:4081 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:4086 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:4122 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "fechando arquivo '%s'" #: builtin/apply.c:4171 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "não foi possível gravar arquivo '%s', modo %o" #: builtin/apply.c:4258 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "" #: builtin/apply.c:4266 msgid "internal error" msgstr "" #: builtin/apply.c:4269 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:4279 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "" #: builtin/apply.c:4300 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "" #: builtin/apply.c:4303 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "" #: builtin/apply.c:4393 msgid "unrecognized input" msgstr "Entrada não reconhecida" #: builtin/apply.c:4404 msgid "unable to read index file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de índice" #: builtin/apply.c:4517 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "" #: builtin/apply.c:4520 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "" #: builtin/apply.c:4523 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" #: builtin/apply.c:4526 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "" #: builtin/apply.c:4528 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" #: builtin/apply.c:4532 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" #: builtin/apply.c:4534 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "" #: builtin/apply.c:4536 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "" #: builtin/apply.c:4538 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "" #: builtin/apply.c:4540 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "" #: builtin/apply.c:4542 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "" #: builtin/apply.c:4544 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "" #: builtin/apply.c:4546 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "" #: builtin/apply.c:4548 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" #: builtin/apply.c:4550 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:412 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "" #: builtin/apply.c:4553 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "" #: builtin/apply.c:4555 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" #: builtin/apply.c:4558 builtin/apply.c:4561 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignorar alterações em espaços em branco quando procurando contexto" #: builtin/apply.c:4564 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar o patch no modo reverso" #: builtin/apply.c:4566 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "" #: builtin/apply.c:4568 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "" #: builtin/apply.c:4570 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "" #: builtin/apply.c:4573 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" #: builtin/apply.c:4576 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "" #: builtin/apply.c:4579 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "" #: builtin/apply.c:4601 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora de um repositório" #: builtin/apply.c:4609 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora de um repositório" #: builtin/apply.c:4612 msgid "--cached outside a repository" msgstr "" #: builtin/apply.c:4631 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "não é possível abrir patch '%s'" #: builtin/apply.c:4645 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:4651 builtin/apply.c:4661 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "Não foi possível criar arquivo '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "Não foi possível redirecionar a saída" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remoto sem URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive: esperado ACK/NAK, recebido EOF" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "Erro remoto: %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: erro de protocolo" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: liberação esperada" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "" #: builtin/blame.c:32 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" msgstr "" #: builtin/blame.c:37 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2519 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "" #: builtin/blame.c:2520 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2521 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "Não tratar submissões de raiz como limites (padrão: desligado)" #: builtin/blame.c:2522 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostrar estatística de custo de trabalho" #: builtin/blame.c:2523 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "" #: builtin/blame.c:2524 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2525 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2526 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "" #: builtin/blame.c:2527 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "" #: builtin/blame.c:2528 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2529 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2530 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2531 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2532 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Mostrar e-mail do autor em vez do nome (padrão: desligado)" #: builtin/blame.c:2533 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignorar diferenças de espaços em branco" #: builtin/blame.c:2534 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "" #: builtin/blame.c:2535 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "" #: builtin/blame.c:2536 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "" #: builtin/blame.c:2537 builtin/blame.c:2538 msgid "score" msgstr "" #: builtin/blame.c:2537 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Encontrar linha duplicada dentro e entre os arquivos" #: builtin/blame.c:2538 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "" #: builtin/blame.c:2539 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2539 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum #. display width for a relative timestamp in "git blame" #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which #. takes 22 places, is the longest among various forms of #. relative timestamps, but your language may need more or #. fewer display columns. #: builtin/blame.c:2620 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" msgstr "" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." msgstr "" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "" #: builtin/branch.c:142 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "excluindo ramificação '%s' que foi mesclada a\n" " '%s', mas ainda não mesclada para HEAD." #: builtin/branch.c:146 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" #: builtin/branch.c:160 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Não foi possível procurar objeto de submissão para '%s'" #: builtin/branch.c:164 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" #: builtin/branch.c:177 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Falha na atualização do arquivo de configuração" #: builtin/branch.c:205 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "Nâo é possível utilizar -a com -d" #: builtin/branch.c:211 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Não foi possível procurar objeto de submissão para HEAD" #: builtin/branch.c:219 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "Não é possível excluir ramificação '%s' que você está no momento." #: builtin/branch.c:235 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "" #: builtin/branch.c:236 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "Ramo '%s' não encontrado" #: builtin/branch.c:251 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:259 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:260 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:303 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "" #: builtin/branch.c:308 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "" #: builtin/branch.c:313 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:315 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:319 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s: adiante de %d]" #: builtin/branch.c:321 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[adiante de %d]" #: builtin/branch.c:324 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:327 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:340 msgid " **** invalid ref ****" msgstr "" #: builtin/branch.c:366 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:369 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:375 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:378 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:382 msgid "(no branch)" msgstr "(nenhum ramo)" #: builtin/branch.c:524 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:549 msgid "Branch rename failed" msgstr "" #: builtin/branch.c:553 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "" #: builtin/branch.c:557 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "" #: builtin/branch.c:564 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" #: builtin/branch.c:587 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "" #: builtin/branch.c:616 msgid "Generic options" msgstr "" #: builtin/branch.c:618 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:619 msgid "suppress informational messages" msgstr "" #: builtin/branch.c:620 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "" #: builtin/branch.c:622 msgid "change upstream info" msgstr "" #: builtin/branch.c:626 msgid "use colored output" msgstr "" #: builtin/branch.c:627 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "" #: builtin/branch.c:629 builtin/branch.c:630 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "imprimir somente os ramos que contém a submissão" #: builtin/branch.c:633 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "" #: builtin/branch.c:634 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "" #: builtin/branch.c:636 msgid "delete fully merged branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:637 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "" #: builtin/branch.c:638 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "" #: builtin/branch.c:639 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "" #: builtin/branch.c:640 msgid "list branch names" msgstr "" #: builtin/branch.c:641 msgid "create the branch's reflog" msgstr "" #: builtin/branch.c:643 msgid "edit the description for the branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:644 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "" #: builtin/branch.c:645 msgid "print only branches that are merged" msgstr "" #: builtin/branch.c:646 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "" #: builtin/branch.c:647 msgid "list branches in columns" msgstr "" #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 msgid "key" msgstr "" #: builtin/branch.c:649 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 msgid "field name to sort on" msgstr "" #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:398 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:564 #: builtin/tag.c:369 msgid "object" msgstr "" #: builtin/branch.c:652 msgid "print only branches of the object" msgstr "" #: builtin/branch.c:670 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "" #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:697 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "" #: builtin/branch.c:694 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "" #: builtin/branch.c:705 builtin/branch.c:747 msgid "branch name required" msgstr "" #: builtin/branch.c:723 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "" #: builtin/branch.c:728 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:735 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "" #: builtin/branch.c:738 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "" #: builtin/branch.c:753 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "" #: builtin/branch.c:758 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "" #: builtin/branch.c:762 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" #: builtin/branch.c:765 builtin/branch.c:787 builtin/branch.c:808 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:769 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "" #: builtin/branch.c:781 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "" #: builtin/branch.c:785 msgid "" "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" #: builtin/branch.c:791 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "" #: builtin/branch.c:805 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "" #: builtin/branch.c:811 msgid "" "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" #: builtin/branch.c:814 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:831 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:832 #, c-format msgid " git branch -d %s\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:833 #, c-format msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" msgstr "" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s está ok\n" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Precisa de um repositório para criar um pacote." #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "" #: builtin/cat-file.c:428 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-" "p|<type>|--textconv) <object>" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:429 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:466 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:467 msgid "show object type" msgstr "Mostrar tipo de objeto" #: builtin/cat-file.c:468 msgid "show object size" msgstr "Mostrar tamanho de objeto" #: builtin/cat-file.c:470 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "Sair com zero quando não há erro" #: builtin/cat-file.c:471 msgid "pretty-print object's content" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:473 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:475 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:476 msgid "buffer --batch output" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:478 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:481 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:484 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:486 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." msgstr "" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "Relatar todos os atributos definidos no arquivo" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:96 msgid "read file names from stdin" msgstr "ler nomes de arquivo a partir de stdin" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1134 builtin/gc.c:325 msgid "suppress progress reporting" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:126 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:188 msgid "check out all files in the index" msgstr "verificar todos os arquivos no índice" #: builtin/checkout-index.c:189 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:191 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:193 msgid "don't checkout new files" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:195 msgid "update stat information in the index file" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:201 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:203 msgid "write the content to temporary files" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30 #: builtin/submodule--helper.c:172 builtin/submodule--helper.c:175 #: builtin/submodule--helper.c:178 builtin/submodule--helper.c:181 msgid "string" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:205 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:208 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copiar os arquivos a partir do estágio nomeado" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [<options>] <branch>" msgstr "" #: builtin/checkout.c:26 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." msgstr "" #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "" #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "" #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "" #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "" #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257 #: builtin/checkout.c:260 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "" #: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "" #: builtin/checkout.c:269 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" #: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474 msgid "corrupt index file" msgstr "arquivo de índice corrompido" #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "" #: builtin/checkout.c:496 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "" #: builtin/checkout.c:623 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:661 msgid "HEAD is now at" msgstr "" #: builtin/checkout.c:668 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:671 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:675 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:677 builtin/checkout.c:1066 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:679 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:731 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:737 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/checkout.c:756 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/checkout.c:792 msgid "internal error in revision walk" msgstr "erro interno na ronda de revisão" #: builtin/checkout.c:796 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "" #: builtin/checkout.c:823 builtin/checkout.c:1061 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "" #: builtin/checkout.c:968 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "" #: builtin/checkout.c:1007 builtin/worktree.c:213 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1036 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1075 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1078 builtin/checkout.c:1082 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1086 builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1094 #: builtin/checkout.c:1097 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1102 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Não é possível alternar um ramo para uma não-submissão '%s'" #: builtin/checkout.c:1135 builtin/checkout.c:1137 builtin/clone.c:83 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:320 #: builtin/worktree.c:322 msgid "branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1136 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1138 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1139 msgid "create reflog for new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1140 msgid "detach the HEAD at named commit" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1141 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "new-branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "new unparented branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1144 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1146 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1149 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1150 builtin/merge.c:227 msgid "update ignored files (default)" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1151 builtin/log.c:1266 parse-options.h:250 msgid "style" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1152 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1155 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1157 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1159 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1160 builtin/clone.c:57 builtin/fetch.c:112 #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:109 builtin/push.c:558 #: builtin/send-pack.c:168 msgid "force progress reporting" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1191 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1208 msgid "--track needs a branch name" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1213 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1249 msgid "invalid path specification" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1256 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1261 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1265 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" #: builtin/clean.c:25 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" #: builtin/clean.c:29 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "" #: builtin/clean.c:315 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" #: builtin/clean.c:319 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" #: builtin/clean.c:535 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "" #: builtin/clean.c:677 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "" #: builtin/clean.c:714 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "" #: builtin/clean.c:735 msgid "Select items to delete" msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:776 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "" #: builtin/clean.c:801 msgid "Bye." msgstr "" #: builtin/clean.c:809 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" #: builtin/clean.c:836 msgid "*** Commands ***" msgstr "" #: builtin/clean.c:837 msgid "What now" msgstr "" #: builtin/clean.c:845 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/clean.c:862 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "" #: builtin/clean.c:893 msgid "do not print names of files removed" msgstr "" #: builtin/clean.c:895 msgid "force" msgstr "" #: builtin/clean.c:896 msgid "interactive cleaning" msgstr "" #: builtin/clean.c:898 msgid "remove whole directories" msgstr "" #: builtin/clean.c:899 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:709 #: builtin/ls-files.c:443 builtin/name-rev.c:307 builtin/show-ref.c:182 msgid "pattern" msgstr "" #: builtin/clean.c:900 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "" #: builtin/clean.c:901 msgid "remove ignored files, too" msgstr "" #: builtin/clean.c:903 msgid "remove only ignored files" msgstr "" #: builtin/clean.c:921 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "" #: builtin/clean.c:925 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" #: builtin/clean.c:928 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" #: builtin/clone.c:37 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "" #: builtin/clone.c:59 msgid "don't create a checkout" msgstr "" #: builtin/clone.c:60 builtin/clone.c:62 builtin/init-db.c:469 msgid "create a bare repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:64 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "" #: builtin/clone.c:66 msgid "to clone from a local repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:68 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "" #: builtin/clone.c:70 msgid "setup as shared repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:72 builtin/clone.c:74 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "" #: builtin/clone.c:75 builtin/init-db.c:466 msgid "template-directory" msgstr "" #: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:467 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "" #: builtin/clone.c:78 builtin/submodule--helper.c:179 msgid "reference repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:80 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "" #: builtin/clone.c:81 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "" #: builtin/clone.c:82 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "" #: builtin/clone.c:84 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "" #: builtin/clone.c:86 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "" #: builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:113 builtin/grep.c:654 #: builtin/pull.c:186 msgid "depth" msgstr "" #: builtin/clone.c:88 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "" #: builtin/clone.c:90 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "" #: builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:475 msgid "gitdir" msgstr "" #: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:476 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "" #: builtin/clone.c:93 msgid "key=value" msgstr "" #: builtin/clone.c:94 msgid "set config inside the new repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:300 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" #: builtin/clone.c:302 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "" #: builtin/clone.c:307 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "" #: builtin/clone.c:310 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "" #: builtin/clone.c:375 builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:377 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "" #: builtin/clone.c:391 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:413 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:417 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:442 builtin/clone.c:626 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:454 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:531 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "" #: builtin/clone.c:621 #, c-format msgid "Checking connectivity... " msgstr "" #: builtin/clone.c:624 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "" #: builtin/clone.c:688 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:719 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "" #: builtin/clone.c:808 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "" #: builtin/clone.c:810 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "" #: builtin/clone.c:842 msgid "Too many arguments." msgstr "" #: builtin/clone.c:846 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "" #: builtin/clone.c:857 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "" #: builtin/clone.c:860 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "" #: builtin/clone.c:873 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "" #: builtin/clone.c:879 builtin/fetch.c:1166 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "" #: builtin/clone.c:889 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "" #: builtin/clone.c:899 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "" #: builtin/clone.c:914 builtin/clone.c:925 builtin/submodule--helper.c:224 #: builtin/worktree.c:221 builtin/worktree.c:248 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:917 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:935 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:937 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:975 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" #: builtin/clone.c:978 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "" #: builtin/clone.c:983 msgid "--local is ignored" msgstr "" #: builtin/clone.c:987 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "" #: builtin/clone.c:1036 builtin/clone.c:1044 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "" #: builtin/clone.c:1047 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "" #: builtin/column.c:9 msgid "git column [<options>]" msgstr "" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/commit.c:48 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:61 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:78 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:85 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:88 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:305 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "" #: builtin/commit.c:346 msgid "unable to create temporary index" msgstr "" #: builtin/commit.c:352 msgid "interactive add failed" msgstr "" #: builtin/commit.c:365 msgid "unable to update temporary index" msgstr "" #: builtin/commit.c:367 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "" #: builtin/commit.c:391 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463 msgid "unable to write new_index file" msgstr "" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "" #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "" #: builtin/commit.c:456 msgid "cannot read the index" msgstr "" #: builtin/commit.c:475 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "" #: builtin/commit.c:580 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "" #: builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "" #: builtin/commit.c:601 msgid "malformed --author parameter" msgstr "" #: builtin/commit.c:609 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:653 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" #: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:704 msgid "could not read log from standard input" msgstr "" #: builtin/commit.c:708 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "" #: builtin/commit.c:730 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "" #: builtin/commit.c:734 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "" #: builtin/commit.c:785 msgid "could not write commit template" msgstr "" #: builtin/commit.c:803 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:821 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:828 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:848 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "" #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:863 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "" #: builtin/commit.c:881 msgid "Cannot read index" msgstr "" #: builtin/commit.c:938 msgid "Error building trees" msgstr "" #: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:266 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:1055 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" msgstr "" #: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "" #: builtin/commit.c:1107 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "" #: builtin/commit.c:1137 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "" #: builtin/commit.c:1146 msgid "You have nothing to amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1149 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1151 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1154 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "" #: builtin/commit.c:1164 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "" #: builtin/commit.c:1166 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "" #: builtin/commit.c:1174 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1191 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" #: builtin/commit.c:1193 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "" #: builtin/commit.c:1195 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "" #: builtin/commit.c:1197 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." msgstr "" #: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:475 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:1214 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "" #: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1605 msgid "show status concisely" msgstr "" #: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1607 msgid "show branch information" msgstr "" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1609 builtin/push.c:544 #: builtin/worktree.c:423 msgid "machine-readable output" msgstr "" #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1611 msgid "show status in long format (default)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1614 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "" #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1617 builtin/fast-export.c:981 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353 msgid "mode" msgstr "" #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1617 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1340 msgid "show ignored files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:155 msgid "when" msgstr "" #: builtin/commit.c:1342 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1344 msgid "list untracked files in columns" msgstr "" #: builtin/commit.c:1430 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1432 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1477 msgid "detached HEAD" msgstr "" #: builtin/commit.c:1480 msgid " (root-commit)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1575 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1576 msgid "show diff in commit message template" msgstr "" #: builtin/commit.c:1578 msgid "Commit message options" msgstr "" #: builtin/commit.c:1579 builtin/tag.c:351 msgid "read message from file" msgstr "" #: builtin/commit.c:1580 msgid "author" msgstr "" #: builtin/commit.c:1580 msgid "override author for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1581 builtin/gc.c:326 msgid "date" msgstr "" #: builtin/commit.c:1581 msgid "override date for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1582 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:392 #: builtin/notes.c:555 builtin/tag.c:349 msgid "message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1582 msgid "commit message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/commit.c:1585 #: builtin/commit.c:1586 parse-options.h:256 ref-filter.h:79 msgid "commit" msgstr "submissão" #: builtin/commit.c:1583 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1584 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1585 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1586 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1587 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1588 builtin/log.c:1216 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "" #: builtin/commit.c:1589 msgid "use specified template file" msgstr "" #: builtin/commit.c:1590 msgid "force edit of commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1591 msgid "default" msgstr "" #: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:354 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1592 msgid "include status in commit message template" msgstr "" #: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:156 #: builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1597 msgid "Commit contents options" msgstr "" #: builtin/commit.c:1598 msgid "commit all changed files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1599 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1600 msgid "interactively add files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1601 msgid "interactively add changes" msgstr "" #: builtin/commit.c:1602 msgid "commit only specified files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1603 msgid "bypass pre-commit hook" msgstr "" #: builtin/commit.c:1604 msgid "show what would be committed" msgstr "" #: builtin/commit.c:1615 msgid "amend previous commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1616 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "" #: builtin/commit.c:1621 msgid "ok to record an empty change" msgstr "" #: builtin/commit.c:1623 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1652 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1698 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1705 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "" #: builtin/commit.c:1724 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:1735 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:1740 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:1788 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" #: builtin/config.c:8 msgid "git config [<options>]" msgstr "" #: builtin/config.c:54 msgid "Config file location" msgstr "" #: builtin/config.c:55 msgid "use global config file" msgstr "" #: builtin/config.c:56 msgid "use system config file" msgstr "" #: builtin/config.c:57 msgid "use repository config file" msgstr "" #: builtin/config.c:58 msgid "use given config file" msgstr "" #: builtin/config.c:59 msgid "blob-id" msgstr "" #: builtin/config.c:59 msgid "read config from given blob object" msgstr "" #: builtin/config.c:60 msgid "Action" msgstr "" #: builtin/config.c:61 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:62 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:63 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:64 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "" #: builtin/config.c:65 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:66 msgid "add a new variable: name value" msgstr "" #: builtin/config.c:67 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:68 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:69 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "" #: builtin/config.c:70 msgid "remove a section: name" msgstr "" #: builtin/config.c:71 msgid "list all" msgstr "" #: builtin/config.c:72 msgid "open an editor" msgstr "" #: builtin/config.c:73 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "" #: builtin/config.c:74 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "" #: builtin/config.c:75 msgid "Type" msgstr "" #: builtin/config.c:76 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "" #: builtin/config.c:77 msgid "value is decimal number" msgstr "" #: builtin/config.c:78 msgid "value is --bool or --int" msgstr "" #: builtin/config.c:79 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "" #: builtin/config.c:80 msgid "Other" msgstr "" #: builtin/config.c:81 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "" #: builtin/config.c:82 msgid "show variable names only" msgstr "" #: builtin/config.c:83 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "" #: builtin/config.c:303 msgid "unable to parse default color value" msgstr "" #: builtin/config.c:441 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" #: builtin/config.c:575 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "" #: builtin/count-objects.c:77 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "" #: builtin/count-objects.c:87 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" msgstr "" #: builtin/describe.c:18 msgid "git describe [<options>] --dirty" msgstr "" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:459 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "" #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:314 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "" #: builtin/describe.c:412 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "" #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "" #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "" #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "" #: builtin/diff.c:358 msgid "Not a git repository" msgstr "" #: builtin/diff.c:401 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "" #: builtin/diff.c:410 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "" #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "" #: builtin/fast-export.c:25 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:980 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:982 msgid "select handling of signed tags" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:985 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:988 msgid "Dump marks to this file" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:990 msgid "Import marks from this file" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:992 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:994 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "Skip output of blob data" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "refspec" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:999 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:1000 msgid "anonymize output" msgstr "" #: builtin/fetch.c:20 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:90 builtin/pull.c:162 msgid "fetch from all remotes" msgstr "" #: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:165 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "" #: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:168 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "" #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:170 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "" #: builtin/fetch.c:97 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "" #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:172 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "" #: builtin/fetch.c:101 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:103 builtin/pull.c:175 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:178 msgid "on-demand" msgstr "" #: builtin/fetch.c:105 builtin/pull.c:179 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "" #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:184 msgid "keep downloaded pack" msgstr "" #: builtin/fetch.c:111 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:187 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "" #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:190 msgid "convert to a complete repository" msgstr "" #: builtin/fetch.c:118 builtin/log.c:1233 msgid "dir" msgstr "" #: builtin/fetch.c:119 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "" #: builtin/fetch.c:122 msgid "default mode for recursion" msgstr "" #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:193 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "" #: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:195 msgid "refmap" msgstr "" #: builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:196 msgid "specify fetch refmap" msgstr "" #: builtin/fetch.c:378 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "" #: builtin/fetch.c:458 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "" #: builtin/fetch.c:463 msgid "[up to date]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:477 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:478 builtin/fetch.c:566 msgid "[rejected]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:489 msgid "[tag update]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:491 builtin/fetch.c:526 builtin/fetch.c:544 msgid " (unable to update local ref)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:509 msgid "[new tag]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:512 msgid "[new branch]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:515 msgid "[new ref]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:561 msgid "unable to update local ref" msgstr "" #: builtin/fetch.c:561 msgid "forced update" msgstr "" #: builtin/fetch.c:568 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:602 builtin/fetch.c:843 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:611 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:629 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" #: builtin/fetch.c:716 builtin/fetch.c:808 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:727 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" #: builtin/fetch.c:779 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:780 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:812 msgid "[deleted]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:813 builtin/remote.c:1040 msgid "(none)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:833 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "" #: builtin/fetch.c:852 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:855 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:911 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1072 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1074 builtin/remote.c:96 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1092 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" #: builtin/fetch.c:1115 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "" #: builtin/fetch.c:1157 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1159 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1179 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1181 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1192 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1200 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:14 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "text" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "use <text> as start of message" msgstr "Utilizar <text> como início da mensagem" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "file to read from" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:9 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:27 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:29 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:31 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:33 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:36 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372 msgid "format to use for the output" msgstr "formato a utilizar para a saída" #: builtin/for-each-ref.c:41 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs that are merged" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "" #: builtin/fsck.c:156 builtin/prune.c:140 msgid "Checking connectivity" msgstr "" #: builtin/fsck.c:486 msgid "Checking object directories" msgstr "" #: builtin/fsck.c:553 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" msgstr "" #: builtin/fsck.c:559 msgid "show unreachable objects" msgstr "" #: builtin/fsck.c:560 msgid "show dangling objects" msgstr "" #: builtin/fsck.c:561 msgid "report tags" msgstr "" #: builtin/fsck.c:562 msgid "report root nodes" msgstr "" #: builtin/fsck.c:563 msgid "make index objects head nodes" msgstr "" #: builtin/fsck.c:564 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "" #: builtin/fsck.c:565 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "" #: builtin/fsck.c:566 msgid "check only connectivity" msgstr "" #: builtin/fsck.c:567 msgid "enable more strict checking" msgstr "" #: builtin/fsck.c:569 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "" #: builtin/fsck.c:570 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "" #: builtin/fsck.c:631 msgid "Checking objects" msgstr "" #: builtin/gc.c:25 msgid "git gc [<options>]" msgstr "" #: builtin/gc.c:72 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "" #: builtin/gc.c:139 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "" #: builtin/gc.c:290 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: builtin/gc.c:327 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "" #: builtin/gc.c:329 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "" #: builtin/gc.c:330 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "" #: builtin/gc.c:331 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" #: builtin/gc.c:373 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:375 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:376 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:397 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" #: builtin/gc.c:441 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "" #: builtin/grep.c:218 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "" #: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "" #: builtin/grep.c:491 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "" #: builtin/grep.c:547 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "" #: builtin/grep.c:564 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "" #: builtin/grep.c:633 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "" #: builtin/grep.c:635 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "" #: builtin/grep.c:637 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "" #: builtin/grep.c:639 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "" #: builtin/grep.c:642 msgid "show non-matching lines" msgstr "" #: builtin/grep.c:644 msgid "case insensitive matching" msgstr "" #: builtin/grep.c:646 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "" #: builtin/grep.c:648 msgid "process binary files as text" msgstr "" #: builtin/grep.c:650 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "" #: builtin/grep.c:653 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "" #: builtin/grep.c:655 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "" #: builtin/grep.c:659 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "" #: builtin/grep.c:662 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "" #: builtin/grep.c:665 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "" #: builtin/grep.c:668 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "" #: builtin/grep.c:671 msgid "show line numbers" msgstr "" #: builtin/grep.c:672 msgid "don't show filenames" msgstr "" #: builtin/grep.c:673 msgid "show filenames" msgstr "" #: builtin/grep.c:675 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "" #: builtin/grep.c:677 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "" #: builtin/grep.c:679 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:682 msgid "show only the names of files without match" msgstr "" #: builtin/grep.c:684 msgid "print NUL after filenames" msgstr "" #: builtin/grep.c:686 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "" #: builtin/grep.c:687 msgid "highlight matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:689 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" #: builtin/grep.c:691 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" #: builtin/grep.c:694 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:697 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:699 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:700 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "" #: builtin/grep.c:703 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:705 msgid "show the surrounding function" msgstr "" #: builtin/grep.c:708 msgid "read patterns from file" msgstr "" #: builtin/grep.c:710 msgid "match <pattern>" msgstr "" #: builtin/grep.c:712 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "" #: builtin/grep.c:724 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "" #: builtin/grep.c:726 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" #: builtin/grep.c:728 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "" #: builtin/grep.c:732 msgid "pager" msgstr "" #: builtin/grep.c:732 msgid "show matching files in the pager" msgstr "" #: builtin/grep.c:735 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "" #: builtin/grep.c:793 msgid "no pattern given." msgstr "" #: builtin/grep.c:851 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "" #: builtin/grep.c:877 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached ou --untracked não podem ser utilizadas com --no-index." #: builtin/grep.c:882 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser utilizadas com revs." #: builtin/grep.c:885 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" #: builtin/grep.c:893 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "" #: builtin/hash-object.c:80 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] [--" "] <file>..." msgstr "" #: builtin/hash-object.c:81 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "type" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "object type" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "write the object into the object database" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:95 msgid "read the object from stdin" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "store file as is without filters" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "process file as it were from this path" msgstr "" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" msgstr "" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "" #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "" #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "" #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "" #: builtin/help.c:208 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" #: builtin/help.c:220 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" #: builtin/help.c:337 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "" #: builtin/help.c:354 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "" #: builtin/help.c:362 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "" #: builtin/help.c:411 msgid "Defining attributes per path" msgstr "" #: builtin/help.c:412 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "" #: builtin/help.c:413 msgid "A Git glossary" msgstr "" #: builtin/help.c:414 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "" #: builtin/help.c:415 msgid "Defining submodule properties" msgstr "" #: builtin/help.c:416 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "" #: builtin/help.c:417 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "" #: builtin/help.c:418 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "" #: builtin/help.c:430 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "" #: builtin/help.c:451 builtin/help.c:468 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "" #: builtin/help.c:484 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:152 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:202 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:222 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:225 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:267 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:277 msgid "early EOF" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:278 msgid "read error on input" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:290 msgid "used more bytes than were available" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:297 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:313 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:318 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:332 msgid "pack signature mismatch" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:334 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:352 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:473 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:522 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:530 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:538 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:569 msgid "cannot pread pack file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:571 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:597 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772 #: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162 #: builtin/pack-objects.c:254 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:812 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:826 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:840 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:843 msgid "Error in object" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:845 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948 msgid "failed to apply delta" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Receiving objects" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Indexing objects" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1150 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1155 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1158 msgid "pack has junk at the end" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1169 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1194 msgid "Resolving deltas" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1205 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1247 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1253 #, c-format msgid "completed with %d local objects" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:1291 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1367 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1391 msgid "error while closing pack file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1404 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1412 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1425 msgid "cannot store pack file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1436 msgid "cannot store index file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1475 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1663 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1537 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1539 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1586 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:1593 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:1623 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1675 builtin/index-pack.c:1678 #: builtin/index-pack.c:1690 builtin/index-pack.c:1694 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1708 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin não pode ser utilizado sem --stdin" #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1721 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1729 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:118 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:131 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:309 builtin/init-db.c:312 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "" #: builtin/init-db.c:340 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "" #: builtin/init-db.c:343 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #: builtin/init-db.c:399 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Reinitialized existing" msgstr "" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Initialized empty" msgstr "" #: builtin/init-db.c:401 msgid " shared" msgstr "" #: builtin/init-db.c:448 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [<directory>]" msgstr "" #: builtin/init-db.c:471 msgid "permissions" msgstr "" #: builtin/init-db.c:472 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" #: builtin/init-db.c:506 builtin/init-db.c:511 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:515 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:536 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" #: builtin/init-db.c:564 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] " "[<file>...]" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:25 msgid "trim empty trailers" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:26 msgid "trailer" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:27 msgid "trailer(s) to add" msgstr "" #: builtin/log.c:43 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "" #: builtin/log.c:44 msgid "git show [<options>] <object>..." msgstr "" #: builtin/log.c:83 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "" #: builtin/log.c:131 msgid "suppress diff output" msgstr "" #: builtin/log.c:132 msgid "show source" msgstr "" #: builtin/log.c:133 msgid "Use mail map file" msgstr "" #: builtin/log.c:134 msgid "decorate options" msgstr "" #: builtin/log.c:137 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "" #: builtin/log.c:233 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "" #: builtin/log.c:465 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "" #: builtin/log.c:479 builtin/log.c:572 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "" #: builtin/log.c:596 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "" #: builtin/log.c:714 msgid "format.headers without value" msgstr "" #: builtin/log.c:798 msgid "name of output directory is too long" msgstr "" #: builtin/log.c:813 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "" #: builtin/log.c:827 msgid "Need exactly one range." msgstr "" #: builtin/log.c:837 msgid "Not a range." msgstr "" #: builtin/log.c:943 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "" #: builtin/log.c:1022 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "" #: builtin/log.c:1050 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" msgstr "" #: builtin/log.c:1095 msgid "Two output directories?" msgstr "" #: builtin/log.c:1211 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1214 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "" #: builtin/log.c:1218 msgid "print patches to standard out" msgstr "" #: builtin/log.c:1220 msgid "generate a cover letter" msgstr "" #: builtin/log.c:1222 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" #: builtin/log.c:1223 msgid "sfx" msgstr "" #: builtin/log.c:1224 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "utilizar <sfx> em vez de '.patch'" #: builtin/log.c:1226 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "" #: builtin/log.c:1228 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "" #: builtin/log.c:1230 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "Utilizar [<prefix>] em vez de [PATCH]" #: builtin/log.c:1233 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "" #: builtin/log.c:1236 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "" #: builtin/log.c:1239 msgid "don't output binary diffs" msgstr "" #: builtin/log.c:1241 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "" #: builtin/log.c:1243 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "" #: builtin/log.c:1245 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" #: builtin/log.c:1247 msgid "Messaging" msgstr "" #: builtin/log.c:1248 msgid "header" msgstr "" #: builtin/log.c:1249 msgid "add email header" msgstr "" #: builtin/log.c:1250 builtin/log.c:1252 msgid "email" msgstr "" #: builtin/log.c:1250 msgid "add To: header" msgstr "" #: builtin/log.c:1252 msgid "add Cc: header" msgstr "" #: builtin/log.c:1254 msgid "ident" msgstr "" #: builtin/log.c:1255 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" #: builtin/log.c:1257 msgid "message-id" msgstr "" #: builtin/log.c:1258 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "" #: builtin/log.c:1259 builtin/log.c:1262 msgid "boundary" msgstr "" #: builtin/log.c:1260 msgid "attach the patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1263 msgid "inline the patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1267 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "" #: builtin/log.c:1269 msgid "signature" msgstr "" #: builtin/log.c:1270 msgid "add a signature" msgstr "" #: builtin/log.c:1272 msgid "add a signature from a file" msgstr "" #: builtin/log.c:1273 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "" #: builtin/log.c:1362 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "" #: builtin/log.c:1364 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "" #: builtin/log.c:1372 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "" #: builtin/log.c:1374 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "" #: builtin/log.c:1376 msgid "--check does not make sense" msgstr "" #: builtin/log.c:1401 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "" #: builtin/log.c:1403 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "" #: builtin/log.c:1500 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "" #: builtin/log.c:1563 msgid "Failed to create output files" msgstr "" #: builtin/log.c:1611 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "" #: builtin/log.c:1665 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" #: builtin/log.c:1676 builtin/log.c:1678 builtin/log.c:1690 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:358 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:415 msgid "identify the file status with tags" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:417 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:419 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:421 msgid "show deleted files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:423 msgid "show modified files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:425 msgid "show other files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:427 msgid "show ignored files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:430 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:432 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:434 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:437 msgid "don't show empty directories" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:440 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:442 msgid "show resolve-undo information" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:444 msgid "skip files matching pattern" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:447 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:450 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:452 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:455 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:458 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:459 msgid "tree-ish" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:460 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:462 msgid "show debugging data" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" #: builtin/merge.c:45 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" msgstr "" #: builtin/merge.c:46 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>" msgstr "" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge --abort" msgstr "" #: builtin/merge.c:100 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "" #: builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:138 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "" #: builtin/merge.c:143 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "" #: builtin/merge.c:193 builtin/pull.c:119 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:122 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:125 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "" #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:128 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" #: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:131 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:134 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "" #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:137 msgid "edit message before committing" msgstr "" #: builtin/merge.c:207 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "" #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:143 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "" #: builtin/merge.c:213 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "" #: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:767 builtin/pull.c:148 #: builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "" #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:149 msgid "merge strategy to use" msgstr "" #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:152 msgid "option=value" msgstr "" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:153 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "" #: builtin/merge.c:219 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" #: builtin/merge.c:223 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:251 msgid "could not run stash." msgstr "" #: builtin/merge.c:256 msgid "stash failed" msgstr "" #: builtin/merge.c:261 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297 msgid "read-tree failed" msgstr "" #: builtin/merge.c:327 msgid " (nothing to squash)" msgstr "" #: builtin/merge.c:340 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:763 builtin/merge.c:975 #: builtin/merge.c:988 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar em '%s'" #: builtin/merge.c:372 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "" #: builtin/merge.c:374 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "" #: builtin/merge.c:397 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:447 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "" #: builtin/merge.c:537 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:656 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:670 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "" #: builtin/merge.c:683 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:772 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "" #: builtin/merge.c:781 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:787 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:811 msgid "Empty commit message." msgstr "" #: builtin/merge.c:823 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:878 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:894 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "" #: builtin/merge.c:935 msgid "No current branch." msgstr "" #: builtin/merge.c:937 msgid "No remote for the current branch." msgstr "" #: builtin/merge.c:939 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "" #: builtin/merge.c:944 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:1079 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "" #: builtin/merge.c:1206 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "" #: builtin/merge.c:1222 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:1229 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:1232 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "" #: builtin/merge.c:1241 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "" #: builtin/merge.c:1249 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" #: builtin/merge.c:1266 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "" #: builtin/merge.c:1268 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" #: builtin/merge.c:1274 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:1276 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "" #: builtin/merge.c:1331 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" #: builtin/merge.c:1334 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "" #: builtin/merge.c:1337 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "" #: builtin/merge.c:1340 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1423 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1460 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1467 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1499 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "" #: builtin/merge.c:1522 builtin/merge.c:1601 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1526 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1592 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1603 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1615 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " "<orig-file> <file2>" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "" #: builtin/mktree.c:64 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "" #: builtin/mktree.c:150 msgid "input is NUL terminated" msgstr "" #: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "" #: builtin/mktree.c:152 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" msgstr "" #: builtin/mv.c:69 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "" #: builtin/mv.c:71 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" #: builtin/mv.c:89 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "" #: builtin/mv.c:111 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "" #: builtin/mv.c:112 msgid "skip move/rename errors" msgstr "" #: builtin/mv.c:151 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "" #: builtin/mv.c:162 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "" #: builtin/mv.c:166 msgid "bad source" msgstr "" #: builtin/mv.c:169 msgid "can not move directory into itself" msgstr "" #: builtin/mv.c:172 msgid "cannot move directory over file" msgstr "" #: builtin/mv.c:181 msgid "source directory is empty" msgstr "" #: builtin/mv.c:206 msgid "not under version control" msgstr "" #: builtin/mv.c:209 msgid "destination exists" msgstr "" #: builtin/mv.c:217 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "" #: builtin/mv.c:220 msgid "Cannot overwrite" msgstr "" #: builtin/mv.c:223 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "" #: builtin/mv.c:225 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: builtin/mv.c:232 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "" #: builtin/mv.c:253 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "" #: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:728 builtin/repack.c:365 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:251 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." msgstr "" #: builtin/name-rev.c:252 msgid "git name-rev [<options>] --all" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:253 msgid "git name-rev [<options>] --stdin" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:305 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:306 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:308 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:310 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:311 msgid "read from stdin" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:318 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "" #: builtin/notes.c:25 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" msgstr "" #: builtin/notes.c:26 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " "| (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:27 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" #: builtin/notes.c:28 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " "(-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" msgstr "" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]" msgstr "" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:41 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "" #: builtin/notes.c:46 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "" #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "" #: builtin/notes.c:57 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:62 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:67 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:79 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:84 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:89 msgid "git notes get-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:147 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:151 msgid "could not read 'show' output" msgstr "" #: builtin/notes.c:159 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:193 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" #: builtin/notes.c:202 msgid "unable to write note object" msgstr "" #: builtin/notes.c:204 #, c-format msgid "The note contents have been left in %s" msgstr "" #: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:440 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:443 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304 builtin/notes.c:306 #: builtin/notes.c:366 builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:507 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:653 #: builtin/notes.c:877 builtin/tag.c:456 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "" #: builtin/notes.c:256 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "" #: builtin/notes.c:260 #, c-format msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "" #: builtin/notes.c:359 builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:490 #: builtin/notes.c:502 builtin/notes.c:578 builtin/notes.c:646 #: builtin/notes.c:942 msgid "too many parameters" msgstr "" #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:659 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "" #: builtin/notes.c:393 builtin/notes.c:556 msgid "note contents as a string" msgstr "" #: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559 msgid "note contents in a file" msgstr "" #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "" #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565 msgid "reuse specified note object" msgstr "" #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 msgid "allow storing empty note" msgstr "" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:477 msgid "replace existing notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:446 builtin/notes.c:525 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:457 builtin/notes.c:618 builtin/notes.c:882 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:478 msgid "read objects from stdin" msgstr "" #: builtin/notes.c:480 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "" #: builtin/notes.c:498 msgid "too few parameters" msgstr "" #: builtin/notes.c:519 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:531 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "" #: builtin/notes.c:583 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:764 msgid "General options" msgstr "" #: builtin/notes.c:766 msgid "Merge options" msgstr "" #: builtin/notes.c:768 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" msgstr "" #: builtin/notes.c:770 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:772 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:774 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "" #: builtin/notes.c:776 msgid "abort notes merge" msgstr "" #: builtin/notes.c:853 #, c-format msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "" #: builtin/notes.c:880 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:892 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "" #: builtin/notes.c:895 msgid "read object names from the standard input" msgstr "" #: builtin/notes.c:976 msgid "notes-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:977 msgid "use notes from <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:1012 builtin/remote.c:1647 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "" "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "" "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:771 msgid "Writing objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:1011 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2171 msgid "Compressing objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2572 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2602 msgid "do not show progress meter" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2604 msgid "show progress meter" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2606 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2609 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2610 msgid "version[,offset]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2611 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2614 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2616 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2618 msgid "ignore packed objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2620 msgid "limit pack window by objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2622 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2624 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2626 msgid "reuse existing deltas" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2628 msgid "reuse existing objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2630 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2632 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2634 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2636 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2638 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2641 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2644 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2647 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2650 msgid "output pack to stdout" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2652 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2654 msgid "keep unreachable objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2655 parse-options.h:142 msgid "time" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2656 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2659 msgid "create thin packs" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2661 msgid "create packs suitable for shallow fetches" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2663 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2665 msgid "pack compression level" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2667 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2669 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2671 msgid "write a bitmap index together with the pack index" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2762 msgid "Counting objects" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:6 msgid "git pack-refs [<options>]" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:14 msgid "pack everything" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:15 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "" #: builtin/prune-packed.c:7 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" msgstr "" #: builtin/prune-packed.c:40 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "" #: builtin/prune.c:11 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "" #: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:124 msgid "do not remove, show only" msgstr "" #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:125 msgid "report pruned objects" msgstr "" #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:127 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "" #: builtin/prune.c:123 msgid "cannot prune in a precious-objects repo" msgstr "" #: builtin/pull.c:69 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/pull.c:113 msgid "Options related to merging" msgstr "" #: builtin/pull.c:116 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" msgstr "" #: builtin/pull.c:140 builtin/revert.c:105 msgid "allow fast-forward" msgstr "" #: builtin/pull.c:146 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "" #: builtin/pull.c:160 msgid "Options related to fetching" msgstr "" #: builtin/pull.c:268 #, c-format msgid "Invalid value for pull.ff: %s" msgstr "" #: builtin/pull.c:352 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:358 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:360 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:436 msgid "" "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " "fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:438 msgid "" "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:439 msgid "" "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" "matches on the remote end." msgstr "" #: builtin/pull.c:442 #, c-format msgid "" "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" "a branch. Because this is not the default configured remote\n" "for your current branch, you must specify a branch on the command line." msgstr "" #: builtin/pull.c:447 msgid "You are not currently on a branch." msgstr "" #: builtin/pull.c:449 builtin/pull.c:464 msgid "Please specify which branch you want to rebase against." msgstr "" #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:466 msgid "Please specify which branch you want to merge with." msgstr "" #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 msgid "See git-pull(1) for details." msgstr "" #: builtin/pull.c:462 msgid "There is no tracking information for the current branch." msgstr "" #: builtin/pull.c:471 #, c-format msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" msgstr "" #: builtin/pull.c:476 #, c-format msgid "" "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" "from the remote, but no such ref was fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:830 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." msgstr "" #: builtin/pull.c:859 #, c-format msgid "" "fetch updated the current branch head.\n" "fast-forwarding your working tree from\n" "commit %s." msgstr "" #: builtin/pull.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot fast-forward your working tree.\n" "After making sure that you saved anything precious from\n" "$ git diff %s\n" "output, run\n" "$ git reset --hard\n" "to recover." msgstr "" #: builtin/pull.c:879 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." msgstr "" #: builtin/pull.c:883 msgid "Cannot rebase onto multiple branches." msgstr "" #: builtin/push.c:16 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/push.c:88 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "" #: builtin/push.c:98 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "" #: builtin/push.c:142 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" #: builtin/push.c:145 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" msgstr "" #: builtin/push.c:160 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" #: builtin/push.c:174 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" #: builtin/push.c:182 #, c-format msgid "" "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "" #: builtin/push.c:185 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" #: builtin/push.c:208 msgid "" "push.default is unset; its implicit value has changed in\n" "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n" "and maintain the traditional behavior, use:\n" "\n" " git config --global push.default matching\n" "\n" "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n" "\n" " git config --global push.default simple\n" "\n" "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n" "to the remote branches that already exist with the same name.\n" "\n" "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n" "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n" "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n" "\n" "See 'git help config' and search for 'push.default' for further " "information.\n" "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n" "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)" msgstr "" #: builtin/push.c:275 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" #: builtin/push.c:282 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:288 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:294 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:301 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" #: builtin/push.c:304 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" #: builtin/push.c:363 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "" #: builtin/push.c:367 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "" #: builtin/push.c:397 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "" #: builtin/push.c:398 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" #: builtin/push.c:413 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "" #: builtin/push.c:414 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "" #: builtin/push.c:419 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "" #: builtin/push.c:420 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "" #: builtin/push.c:425 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "" #: builtin/push.c:537 msgid "repository" msgstr "" #: builtin/push.c:538 builtin/send-pack.c:161 msgid "push all refs" msgstr "" #: builtin/push.c:539 builtin/send-pack.c:163 msgid "mirror all refs" msgstr "" #: builtin/push.c:541 msgid "delete refs" msgstr "" #: builtin/push.c:542 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "" #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:164 msgid "force updates" msgstr "" #: builtin/push.c:547 builtin/send-pack.c:175 msgid "refname>:<expect" msgstr "" #: builtin/push.c:548 builtin/send-pack.c:176 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "" #: builtin/push.c:550 msgid "check|on-demand|no" msgstr "" #: builtin/push.c:551 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "" #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:169 msgid "use thin pack" msgstr "" #: builtin/push.c:554 builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:158 #: builtin/send-pack.c:159 msgid "receive pack program" msgstr "" #: builtin/push.c:556 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "" #: builtin/push.c:559 msgid "prune locally removed refs" msgstr "" #: builtin/push.c:561 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "" #: builtin/push.c:562 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "" #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:166 msgid "GPG sign the push" msgstr "" #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:170 msgid "request atomic transaction on remote side" msgstr "" #: builtin/push.c:577 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "" #: builtin/push.c:579 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:37 msgid "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:110 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:113 msgid "only empty the index" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:115 msgid "Merging" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:117 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:119 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:121 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:123 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "<subdirectory>/" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:125 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:128 msgid "update working tree with merge result" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:130 msgid "gitignore" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:134 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "debug unpack-trees" msgstr "" #: builtin/reflog.c:428 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "" #: builtin/reflog.c:545 builtin/reflog.c:550 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "" #: builtin/remote.c:12 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "" #: builtin/remote.c:13 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "" #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39 msgid "git remote remove <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "" #: builtin/remote.c:17 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:18 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:19 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" #: builtin/remote.c:20 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "" #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "" #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:29 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:49 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:50 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:55 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:60 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:65 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "" #: builtin/remote.c:94 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:126 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" #: builtin/remote.c:143 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:159 msgid "fetch the remote branches" msgstr "" #: builtin/remote.c:161 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "" #: builtin/remote.c:164 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "" #: builtin/remote.c:166 msgid "branch(es) to track" msgstr "" #: builtin/remote.c:167 msgid "master branch" msgstr "" #: builtin/remote.c:168 msgid "push|fetch" msgstr "" #: builtin/remote.c:169 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "" #: builtin/remote.c:181 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "" #: builtin/remote.c:183 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" #: builtin/remote.c:193 builtin/remote.c:643 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "" #: builtin/remote.c:197 builtin/remote.c:647 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "" #: builtin/remote.c:241 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:341 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:442 builtin/remote.c:450 msgid "(matching)" msgstr "" #: builtin/remote.c:454 msgid "(delete)" msgstr "" #: builtin/remote.c:594 builtin/remote.c:600 builtin/remote.c:606 #, c-format msgid "Could not append '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:636 builtin/remote.c:775 builtin/remote.c:875 #, c-format msgid "No such remote: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:653 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:659 builtin/remote.c:827 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:674 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" #: builtin/remote.c:680 #, c-format msgid "Could not append '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:691 #, c-format msgid "Could not set '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:713 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "" #: builtin/remote.c:747 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "" #: builtin/remote.c:813 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:928 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr "" #: builtin/remote.c:931 msgid " tracked" msgstr "" #: builtin/remote.c:933 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr "" #: builtin/remote.c:935 msgid " ???" msgstr "" #: builtin/remote.c:976 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "" #: builtin/remote.c:983 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:986 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:987 msgid " and with remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:989 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:990 msgid " and with remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:1036 msgid "create" msgstr "" #: builtin/remote.c:1039 msgid "delete" msgstr "" #: builtin/remote.c:1043 msgid "up to date" msgstr "" #: builtin/remote.c:1046 msgid "fast-forwardable" msgstr "" #: builtin/remote.c:1049 msgid "local out of date" msgstr "" #: builtin/remote.c:1056 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1059 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1063 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1066 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1134 msgid "do not query remotes" msgstr "" #: builtin/remote.c:1161 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1162 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1314 msgid "(no URL)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1182 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" #: builtin/remote.c:1194 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1224 msgid " (status not queried)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1206 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1214 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1221 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1242 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:1244 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "" #: builtin/remote.c:1259 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "" #: builtin/remote.c:1261 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "" #: builtin/remote.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1279 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1281 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1299 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr "" #: builtin/remote.c:1300 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr "" #: builtin/remote.c:1310 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1311 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1327 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1330 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1375 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "" #: builtin/remote.c:1441 builtin/remote.c:1498 builtin/remote.c:1566 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1461 msgid "add branch" msgstr "" #: builtin/remote.c:1468 msgid "no remote specified" msgstr "" #: builtin/remote.c:1485 msgid "query push URLs rather than fetch URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1487 msgid "return all URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1515 #, c-format msgid "no URLs configured for remote '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1541 msgid "manipulate push URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1543 msgid "add URL" msgstr "" #: builtin/remote.c:1545 msgid "delete URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1552 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "" #: builtin/remote.c:1592 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1600 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1602 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1616 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "" #: builtin/repack.c:17 msgid "git repack [<options>]" msgstr "" #: builtin/repack.c:159 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "" #: builtin/repack.c:161 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "" #: builtin/repack.c:164 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "" #: builtin/repack.c:166 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:168 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:170 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "" #: builtin/repack.c:173 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:175 msgid "write bitmap index" msgstr "" #: builtin/repack.c:176 msgid "approxidate" msgstr "" #: builtin/repack.c:177 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "" #: builtin/repack.c:179 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "" #: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184 msgid "bytes" msgstr "" #: builtin/repack.c:181 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "" #: builtin/repack.c:183 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "" #: builtin/repack.c:185 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "" #: builtin/repack.c:187 msgid "repack objects in packs marked with .keep" msgstr "" #: builtin/repack.c:197 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" msgstr "" #: builtin/repack.c:381 #, c-format msgid "removing '%s' failed" msgstr "" #: builtin/replace.c:19 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "" #: builtin/replace.c:20 msgid "git replace [-f] --edit <object>" msgstr "" #: builtin/replace.c:21 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" msgstr "" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "" #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "" #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:355 #, c-format msgid "bad mergetag in commit '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:357 #, c-format msgid "malformed mergetag in commit '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:368 #, c-format msgid "" "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " "instead of --graft" msgstr "" #: builtin/replace.c:401 #, c-format msgid "the original commit '%s' has a gpg signature." msgstr "" #: builtin/replace.c:402 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" msgstr "" #: builtin/replace.c:408 #, c-format msgid "could not write replacement commit for: '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:432 msgid "list replace refs" msgstr "" #: builtin/replace.c:433 msgid "delete replace refs" msgstr "" #: builtin/replace.c:434 msgid "edit existing object" msgstr "" #: builtin/replace.c:435 msgid "change a commit's parents" msgstr "" #: builtin/replace.c:436 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "" #: builtin/replace.c:437 msgid "do not pretty-print contents for --edit" msgstr "" #: builtin/replace.c:438 msgid "use this format" msgstr "" #: builtin/rerere.c:12 msgid "" "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "" #: builtin/rerere.c:58 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "" #: builtin/reset.c:26 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" #: builtin/reset.c:27 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..." msgstr "" #: builtin/reset.c:28 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "mixed" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "soft" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "hard" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "merge" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "keep" msgstr "" #: builtin/reset.c:74 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "" #: builtin/reset.c:76 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "" #: builtin/reset.c:82 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "" #: builtin/reset.c:100 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "" #: builtin/reset.c:183 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "" #: builtin/reset.c:276 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "" #: builtin/reset.c:278 msgid "reset HEAD and index" msgstr "" #: builtin/reset.c:279 msgid "reset only HEAD" msgstr "" #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "" #: builtin/reset.c:285 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "" #: builtin/reset.c:288 msgid "record only the fact that removed paths will be added later" msgstr "" #: builtin/reset.c:305 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "" #: builtin/reset.c:313 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "" #: builtin/reset.c:322 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "" #: builtin/reset.c:331 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" #: builtin/reset.c:333 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "" #: builtin/reset.c:343 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "" #: builtin/reset.c:347 msgid "-N can only be used with --mixed" msgstr "" #: builtin/reset.c:364 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "" #: builtin/reset.c:370 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "" #: builtin/reset.c:374 msgid "Could not write new index file." msgstr "" #: builtin/rev-list.c:354 msgid "rev-list does not support display of notes" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:358 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:363 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:365 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:368 msgid "output in stuck long form" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:499 msgid "" "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" #: builtin/revert.c:22 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." msgstr "" #: builtin/revert.c:23 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "" #: builtin/revert.c:28 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." msgstr "" #: builtin/revert.c:29 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "" #: builtin/revert.c:71 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "" #: builtin/revert.c:80 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:81 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:82 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:83 msgid "don't automatically commit" msgstr "" #: builtin/revert.c:84 msgid "edit the commit message" msgstr "" #: builtin/revert.c:87 msgid "parent number" msgstr "" #: builtin/revert.c:89 msgid "merge strategy" msgstr "" #: builtin/revert.c:90 msgid "option" msgstr "" #: builtin/revert.c:91 msgid "option for merge strategy" msgstr "" #: builtin/revert.c:104 msgid "append commit name" msgstr "" #: builtin/revert.c:106 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "" #: builtin/revert.c:107 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "" #: builtin/revert.c:108 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "" #: builtin/revert.c:112 msgid "program error" msgstr "" #: builtin/revert.c:197 msgid "revert failed" msgstr "" #: builtin/revert.c:212 msgid "cherry-pick failed" msgstr "" #: builtin/rm.c:17 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." msgstr "" #: builtin/rm.c:65 msgid "" "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" "uses a .git directory:" msgid_plural "" "the following submodules (or one of their nested submodules)\n" "use a .git directory:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:71 msgid "" "\n" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" #: builtin/rm.c:230 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:235 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" #: builtin/rm.c:239 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" #: builtin/rm.c:251 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:269 msgid "do not list removed files" msgstr "" #: builtin/rm.c:270 msgid "only remove from the index" msgstr "" #: builtin/rm.c:271 msgid "override the up-to-date check" msgstr "" #: builtin/rm.c:272 msgid "allow recursive removal" msgstr "" #: builtin/rm.c:274 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "" #: builtin/rm.c:317 msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" #: builtin/rm.c:335 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "" #: builtin/rm.c:374 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:18 msgid "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " "[<ref>...]\n" " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." msgstr "" #: builtin/send-pack.c:160 msgid "remote name" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:171 msgid "use stateless RPC protocol" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:172 msgid "read refs from stdin" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:173 msgid "print status from remote helper" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:13 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:131 #, c-format msgid "Missing author: %s" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:230 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:232 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:234 msgid "Show the email address of each author" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:235 msgid "w[,i1[,i2]]" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:236 msgid "Linewrap output" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:10 msgid "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:14 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:640 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:642 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:644 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:646 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:648 msgid "synonym to more=-1" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:649 msgid "suppress naming strings" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:651 msgid "include the current branch" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:653 msgid "name commits with their object names" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:655 msgid "show possible merge bases" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:657 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:659 msgid "show commits in topological order" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:662 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:664 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:666 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:669 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:670 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:10 msgid "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:11 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:165 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:166 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:167 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:174 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:176 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:180 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:182 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:17 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:18 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:35 msgid "skip and remove all lines starting with comment character" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:38 msgid "prepend comment character and blank to each line" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:79 builtin/submodule--helper.c:167 msgid "alternative anchor for relative paths" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:84 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:114 msgid "git submodule--helper name <path>" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:120 #, c-format msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:170 msgid "where the new submodule will be cloned to" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:173 msgid "name of the new submodule" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:176 msgid "url where to clone the submodule from" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:182 msgid "depth for shallow clones" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:188 msgid "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " "<repository>] [--name <name>] [--url <url>][--depth <depth>] [--] [<path>...]" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:202 builtin/submodule--helper.c:208 #: builtin/submodule--helper.c:216 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:204 #, c-format msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:227 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:232 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:247 #, c-format msgid "could not get submodule directory for '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:273 msgid "fatal: submodule--helper subcommand must be called with a subcommand" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:280 #, c-format msgid "fatal: '%s' is not a valid submodule--helper subcommand" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:7 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason of the update" msgstr "" #: builtin/tag.c:23 msgid "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> " "[<head>]" msgstr "" #: builtin/tag.c:24 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "" #: builtin/tag.c:25 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]" msgstr "" #: builtin/tag.c:27 msgid "git tag -v <tagname>..." msgstr "" #: builtin/tag.c:80 #, c-format msgid "tag name too long: %.*s..." msgstr "" #: builtin/tag.c:85 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "" #: builtin/tag.c:100 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:112 #, c-format msgid "could not verify the tag '%s'" msgstr "" #: builtin/tag.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:199 msgid "unable to sign the tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:201 msgid "unable to write tag file" msgstr "" #: builtin/tag.c:226 msgid "bad object type." msgstr "" #: builtin/tag.c:239 msgid "tag header too big." msgstr "" #: builtin/tag.c:275 msgid "no tag message?" msgstr "" #: builtin/tag.c:281 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:339 msgid "list tag names" msgstr "" #: builtin/tag.c:341 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "" #: builtin/tag.c:343 msgid "delete tags" msgstr "" #: builtin/tag.c:344 msgid "verify tags" msgstr "" #: builtin/tag.c:346 msgid "Tag creation options" msgstr "" #: builtin/tag.c:348 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "" #: builtin/tag.c:350 msgid "tag message" msgstr "" #: builtin/tag.c:352 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:356 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:357 msgid "replace the tag if exists" msgstr "" #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368 msgid "create a reflog" msgstr "" #: builtin/tag.c:360 msgid "Tag listing options" msgstr "" #: builtin/tag.c:361 msgid "show tag list in columns" msgstr "" #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "" #: builtin/tag.c:364 msgid "print only tags that are merged" msgstr "" #: builtin/tag.c:365 msgid "print only tags that are not merged" msgstr "" #: builtin/tag.c:370 msgid "print only tags of the object" msgstr "" #: builtin/tag.c:399 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "" #: builtin/tag.c:419 msgid "-n option is only allowed with -l." msgstr "" #: builtin/tag.c:421 msgid "--contains option is only allowed with -l." msgstr "" #: builtin/tag.c:423 msgid "--points-at option is only allowed with -l." msgstr "" #: builtin/tag.c:425 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l" msgstr "" #: builtin/tag.c:433 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "" #: builtin/tag.c:453 msgid "too many params" msgstr "" #: builtin/tag.c:459 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "" #: builtin/tag.c:464 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "" #: builtin/tag.c:489 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "" #: builtin/unpack-objects.c:490 msgid "Unpacking objects" msgstr "" #: builtin/update-index.c:70 #, c-format msgid "failed to create directory %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:76 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:86 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:94 #, c-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:101 builtin/update-index.c:203 #, c-format msgid "failed to delete directory %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:124 #, c-format msgid "Testing " msgstr "" #: builtin/update-index.c:136 msgid "directory stat info does not change after adding a new file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:149 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:162 msgid "directory stat info changes after updating a file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:173 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:184 msgid "directory stat info does not change after deleting a file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:197 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:204 msgid " OK" msgstr "" #: builtin/update-index.c:564 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/update-index.c:918 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "" #: builtin/update-index.c:921 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "" #: builtin/update-index.c:924 msgid "do not ignore new files" msgstr "" #: builtin/update-index.c:926 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "" #: builtin/update-index.c:928 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "" #: builtin/update-index.c:930 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "" #: builtin/update-index.c:933 msgid "refresh stat information" msgstr "" #: builtin/update-index.c:937 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "" #: builtin/update-index.c:941 msgid "<mode>,<object>,<path>" msgstr "" #: builtin/update-index.c:942 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "" #: builtin/update-index.c:946 msgid "(+/-)x" msgstr "" #: builtin/update-index.c:947 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "" #: builtin/update-index.c:951 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "" #: builtin/update-index.c:954 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "" #: builtin/update-index.c:957 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "" #: builtin/update-index.c:960 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "" #: builtin/update-index.c:963 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "" #: builtin/update-index.c:965 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "" #: builtin/update-index.c:967 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "" #: builtin/update-index.c:969 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "" #: builtin/update-index.c:973 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "" #: builtin/update-index.c:977 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "" #: builtin/update-index.c:981 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "" #: builtin/update-index.c:985 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "" #: builtin/update-index.c:988 msgid "report actions to standard output" msgstr "" #: builtin/update-index.c:990 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "" #: builtin/update-index.c:994 msgid "write index in this format" msgstr "" #: builtin/update-index.c:996 msgid "enable or disable split index" msgstr "" #: builtin/update-index.c:998 msgid "enable/disable untracked cache" msgstr "" #: builtin/update-index.c:1000 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:9 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:363 msgid "delete the reference" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:365 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:366 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:367 msgid "read updates from stdin" msgstr "" #: builtin/update-server-info.c:6 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "" #: builtin/update-server-info.c:14 msgid "update the info files from scratch" msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:17 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:72 msgid "print commit contents" msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:84 msgid "print raw gpg status output" msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:54 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:64 msgid "verbose" msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:66 msgid "show statistics only" msgstr "" #: builtin/verify-tag.c:17 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..." msgstr "" #: builtin/verify-tag.c:83 msgid "print tag contents" msgstr "" #: builtin/worktree.c:15 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:16 msgid "git worktree prune [<options>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:17 msgid "git worktree list [<options>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:39 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" msgstr "" #: builtin/worktree.c:45 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist" msgstr "" #: builtin/worktree.c:50 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" msgstr "" #: builtin/worktree.c:61 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" msgstr "" #: builtin/worktree.c:77 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location" msgstr "" #: builtin/worktree.c:112 #, c-format msgid "failed to remove: %s" msgstr "" #: builtin/worktree.c:201 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "" #: builtin/worktree.c:235 #, c-format msgid "could not create directory of '%s'" msgstr "" #: builtin/worktree.c:271 #, c-format msgid "Preparing %s (identifier %s)" msgstr "" #: builtin/worktree.c:319 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" msgstr "" #: builtin/worktree.c:321 msgid "create a new branch" msgstr "" #: builtin/worktree.c:323 msgid "create or reset a branch" msgstr "" #: builtin/worktree.c:324 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "" #: builtin/worktree.c:331 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:13 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:26 msgid "<prefix>/" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:27 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:30 msgid "only useful for debugging" msgstr "" #: credential-cache--daemon.c:255 msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "" #: git.c:14 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept." msgstr "" #: common-cmds.h:9 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "" #: common-cmds.h:10 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "" #: common-cmds.h:11 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "" #: common-cmds.h:12 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "" #: common-cmds.h:13 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "" #: common-cmds.h:17 msgid "Add file contents to the index" msgstr "" #: common-cmds.h:18 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" msgstr "" #: common-cmds.h:19 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "" #: common-cmds.h:20 msgid "Switch branches or restore working tree files" msgstr "" #: common-cmds.h:21 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "" #: common-cmds.h:22 msgid "Record changes to the repository" msgstr "" #: common-cmds.h:23 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "" #: common-cmds.h:24 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "" #: common-cmds.h:25 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "" #: common-cmds.h:26 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "" #: common-cmds.h:27 msgid "Show commit logs" msgstr "" #: common-cmds.h:28 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "" #: common-cmds.h:29 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "" #: common-cmds.h:30 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "" #: common-cmds.h:31 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "" #: common-cmds.h:32 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" msgstr "" #: common-cmds.h:33 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "" #: common-cmds.h:34 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "" #: common-cmds.h:35 msgid "Show various types of objects" msgstr "" #: common-cmds.h:36 msgid "Show the working tree status" msgstr "" #: common-cmds.h:37 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "" #: parse-options.h:145 msgid "expiry-date" msgstr "" #: parse-options.h:160 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "" #: parse-options.h:237 msgid "be more verbose" msgstr "" #: parse-options.h:239 msgid "be more quiet" msgstr "" #: parse-options.h:245 msgid "use <n> digits to display SHA-1s" msgstr "" #: rerere.h:38 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" msgstr "" #: git-bisect.sh:55 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:61 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "" #: git-bisect.sh:122 #, sh-format msgid "unrecognised option: '$arg'" msgstr "" #: git-bisect.sh:126 #, sh-format msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" msgstr "" #: git-bisect.sh:155 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "" #: git-bisect.sh:168 #, sh-format msgid "" "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'." msgstr "" #: git-bisect.sh:178 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "" #: git-bisect.sh:182 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "" #: git-bisect.sh:234 #, sh-format msgid "Bad bisect_write argument: $state" msgstr "" #: git-bisect.sh:263 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "" #: git-bisect.sh:278 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." msgstr "" #: git-bisect.sh:290 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "" #: git-bisect.sh:299 #, sh-format msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument." msgstr "" #: git-bisect.sh:322 #, sh-format msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit." msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:328 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "" #: git-bisect.sh:340 #, sh-format msgid "" "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" #: git-bisect.sh:343 #, sh-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546 msgid "We are not bisecting." msgstr "" #: git-bisect.sh:421 #, sh-format msgid "'$invalid' is not a valid commit" msgstr "" #: git-bisect.sh:430 #, sh-format msgid "" "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" "Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" #: git-bisect.sh:458 msgid "No logfile given" msgstr "" #: git-bisect.sh:459 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "" #: git-bisect.sh:480 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "" #: git-bisect.sh:492 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "" #: git-bisect.sh:499 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" #: git-bisect.sh:525 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "" #: git-bisect.sh:531 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" #: git-bisect.sh:538 msgid "bisect run success" msgstr "" #: git-bisect.sh:565 msgid "please use two different terms" msgstr "" #: git-bisect.sh:575 #, sh-format msgid "'$term' is not a valid term" msgstr "" #: git-bisect.sh:578 #, sh-format msgid "can't use the builtin command '$term' as a term" msgstr "" #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593 #, sh-format msgid "can't change the meaning of term '$term'" msgstr "" #: git-bisect.sh:606 #, sh-format msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect." msgstr "" #: git-bisect.sh:636 msgid "no terms defined" msgstr "" #: git-bisect.sh:653 #, sh-format msgid "" "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" #: git-rebase.sh:57 msgid "" "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" #: git-rebase.sh:165 msgid "Applied autostash." msgstr "" #: git-rebase.sh:168 #, sh-format msgid "Cannot store $stash_sha1" msgstr "" #: git-rebase.sh:169 msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" #: git-rebase.sh:208 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "" #: git-rebase.sh:213 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." msgstr "" #: git-rebase.sh:354 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" msgstr "" #: git-rebase.sh:359 msgid "No rebase in progress?" msgstr "" #: git-rebase.sh:370 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "" #: git-rebase.sh:377 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "" #: git-rebase.sh:380 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" #: git-rebase.sh:398 #, sh-format msgid "Could not move back to $head_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:417 #, sh-format msgid "" "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "If that is not the case, please\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there." msgstr "" #: git-rebase.sh:468 #, sh-format msgid "invalid upstream $upstream_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:492 #, sh-format msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" msgstr "" #: git-rebase.sh:495 git-rebase.sh:499 #, sh-format msgid "$onto_name: there is no merge base" msgstr "" #: git-rebase.sh:504 #, sh-format msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:527 #, sh-format msgid "fatal: no such branch: $branch_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:560 msgid "Cannot autostash" msgstr "" #: git-rebase.sh:565 #, sh-format msgid "Created autostash: $stash_abbrev" msgstr "" #: git-rebase.sh:569 msgid "Please commit or stash them." msgstr "" #: git-rebase.sh:589 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date." msgstr "" #: git-rebase.sh:593 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." msgstr "" #: git-rebase.sh:604 #, sh-format msgid "Changes from $mb to $onto:" msgstr "" #: git-rebase.sh:613 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." msgstr "" #: git-rebase.sh:623 #, sh-format msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." msgstr "" #: git-stash.sh:51 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "" #: git-stash.sh:74 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "" #: git-stash.sh:89 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "" #: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "" #: git-stash.sh:141 msgid "No changes selected" msgstr "" #: git-stash.sh:144 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "" #: git-stash.sh:157 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "" #: git-stash.sh:189 #, sh-format msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" msgstr "" #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the #. second line correspond to "error: ". So you should line #. up the second line with however many characters the #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in #. English this is: #. #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' #: git-stash.sh:239 #, sh-format msgid "" "error: unknown option for 'stash save': $option\n" " To provide a message, use git stash save -- '$option'" msgstr "" #: git-stash.sh:260 msgid "No local changes to save" msgstr "" #: git-stash.sh:264 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "" #: git-stash.sh:268 msgid "Cannot save the current status" msgstr "" #: git-stash.sh:286 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "Não é possível remover as modificações da árvore de trabalho" #: git-stash.sh:405 #, sh-format msgid "unknown option: $opt" msgstr "" #: git-stash.sh:415 msgid "No stash found." msgstr "Nenhuma modificação temporária encontrada" #: git-stash.sh:422 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "Muitas revisões especificadas: $REV" #: git-stash.sh:428 #, sh-format msgid "$reference is not a valid reference" msgstr "" #: git-stash.sh:456 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "" #: git-stash.sh:467 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "'$args' não é uma referência de modificação temporária" #: git-stash.sh:475 msgid "unable to refresh index" msgstr "Incapaz de atualizar o índice" #: git-stash.sh:479 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "" "Não é possível aplicar uma modificação temporária no meio de uma mesclagem" #: git-stash.sh:487 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "Conflitos no índice. Tente sem o --index." #: git-stash.sh:489 msgid "Could not save index tree" msgstr "Não foi possível salvar árvore de índice" #: git-stash.sh:523 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "" #: git-stash.sh:538 msgid "Index was not unstashed." msgstr "" #: git-stash.sh:561 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "" #: git-stash.sh:562 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "" #: git-stash.sh:570 msgid "No branch name specified" msgstr "" #: git-stash.sh:642 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "" #: git-submodule.sh:104 #, sh-format msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" msgstr "" #: git-submodule.sh:281 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "" #: git-submodule.sh:291 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "" #: git-submodule.sh:308 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "" #: git-submodule.sh:312 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" #: git-submodule.sh:330 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "" #: git-submodule.sh:332 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "" #: git-submodule.sh:340 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" #: git-submodule.sh:342 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from" msgstr "" #: git-submodule.sh:344 #, sh-format msgid "" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo" msgstr "" #: git-submodule.sh:345 #, sh-format msgid "" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" #: git-submodule.sh:347 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "" #: git-submodule.sh:359 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:364 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "Falhou ao adicionar o submódulo '$sm_path'" #: git-submodule.sh:373 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "Falhou em registrar o submódulo '$sm_path'" #: git-submodule.sh:417 #, sh-format msgid "Entering '$prefix$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:437 #, sh-format msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status." msgstr "" #: git-submodule.sh:483 #, sh-format msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules" msgstr "" #: git-submodule.sh:492 #, sh-format msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:494 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:511 #, sh-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:549 #, sh-format msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "" #: git-submodule.sh:566 #, sh-format msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory" msgstr "" #: git-submodule.sh:567 #, sh-format msgid "" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" #: git-submodule.sh:573 #, sh-format msgid "" "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to " "discard them" msgstr "" #: git-submodule.sh:576 #, sh-format msgid "Cleared directory '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:577 #, sh-format msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:580 #, sh-format msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:589 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:705 #, sh-format msgid "" "Submodule path '$displaypath' not initialized\n" "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "" #: git-submodule.sh:718 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:727 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:751 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:765 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:766 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:770 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:771 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:776 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:777 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:782 #, sh-format msgid "" "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:783 #, sh-format msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:813 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:921 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" msgstr "" #: git-submodule.sh:973 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "modo inesperado $mod_dst" #: git-submodule.sh:993 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr "" #: git-submodule.sh:996 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr "" #: git-submodule.sh:999 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr "" #: git-submodule.sh:1024 msgid "blob" msgstr "blob" #: git-submodule.sh:1142 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:1206 #, sh-format msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/sed.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033265�12704125655�016633� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traduções para o português do Brasil das mensagens de erro do sed # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Aurelio Jargas <verde@aurelio.net>, 1999-2010. # # Tradução original da versão 4.01: # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-11 20:45+0000\n" "Last-Translator: Vinicius Almeida <vinicius.algo@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "Exclamações `!' múltiplas" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "Vírgula `,' inesperada" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "Não use +N ou ~N como o primeiro endereço" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' não terminada" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inesperada" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "Há caracteres sobrando após o comando" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "Deve haver um escape \\ depois dos comandos `a', `c' e `i'" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' não recebe endereços" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "`:' não recebe endereços" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "Comentários não aceitam endereços" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "Falta especificar um comando ao endereço" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "Este comando usa apenas um endereço" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "A expressão regular do endereço está inacabada (falta a /)" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "comando `s' não terminado" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "Comando `y' inacabado (y/// - faltou delimitador)" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "Opção desconhecida para o comando `s' (s///?)" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "opções `p' múltiplas para o comando `s'" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "opções `g' múltiplas para o comando `s'" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "opções numéricas múltiplas para o comando `s' (s///n)" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "A opção numérica para o comando `s' não pode ser zero (s///0)" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "os textos para o comando `y' têm tamanhos diferentes" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "O delimitador deve ser um caractere normal, ASCII" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "Esperada uma versão mais recente do sed" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "Uso incorreto do endereço de linha 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "comando desconhecido: `%c'" #: sed/compile.c:169 msgid "incomplete command" msgstr "comando incompleto" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: arquivo %s linha %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expressão #%lu, caractere %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a marcação `%s'" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível ler %s: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "não foi possível editar %s, pois é um terminal" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "não foi possível editar %s, pois não é um arquivo comum" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: aviso: falha ao definir o default file creation context para %s: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: aviso: falha ao obter o security context de %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "erro no subprocesso" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "opção `e' não suportada" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "comando `e' não suportado" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "nenhum arquivo de entrada" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "não há expressão regular anterior" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "" "não é permitido especificar modificadores numa expressão regular vazia" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referência inválida \\%d no comando RHS `s'" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Site do GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "Ajuda sobre softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Envie relatórios de erros (em inglês) para: %s.\n" "Inclua a palavra ``%s'' no campo ``Assunto:''.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " usar sintaxe de expressões regulares do Perl 5 no script.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... {script-apenas-se-for-único} [arquivo-entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " suprime a impressão automática do buffer padrão\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " adiciona o script aos comandos a serem executados\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=script-file\n" " adiciona o conteúdo do arquivo-script aos comandos\n" " a serem executados\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " segue links simbólicos ao editar o próprio arquivo " "original\n" #: sed/sed.c:118 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n" " editar arquivos no local (faça backup se SUFIXO for " "fornecido)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " abre os arquivos em modo binário (CR+LFs não são " "especiais)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " determina comprimento da quebra de linha para comando `l'\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desativa todas as extensões GNU.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " usar sintaxe moderna de expressões regulares (sem " "escapes).\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considera arquivos como entidades separadas, e não como um\n" " longo e único fluxo de dados.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " carrega uma quantidade mínima de dados dos arquivos de " "entrada\n" " e descarrega os buffers de saída com mais freqüência\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " separa linhas por caracteres NULOS\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informações sobre a versão e sai\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se nenhuma opção -e, --expression, -f, ou --file é dada, o primeiro\n" "argumento que não seja uma opção é considerado como o script sed a ser\n" "interpretado. Todos os argumentos restantes são considerados como\n" "nomes de arquivos de entrada. Caso nenhum arquivo de entrada seja\n" "especificado, então a entrada padrão será lida.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "Não foi possível remover %s: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "não foi possível anexar ao %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "não foi possível escrever %d item para %s: %s" msgstr[1] "não foi possível escrever %d items para %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erro de leitura em %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "Não foi possível seguir o link %s: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "não foi possível renomear %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Nada encontrado" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de ordenação inválido" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe de caracteres" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Escape \\ no final" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrovisor \\n inválido" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não terminado" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não terminado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não terminado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido no \\{\\} (permitidos números e vírgula)" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo (range) inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Falta de memória" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular anterior inválida" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) inesperado" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Não há expressão regular anterior" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/xz.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000071774�12704125655�016530� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for xz-utils # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the xz-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 14:55+0000\n" "Last-Translator: Rafael Neri <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/xz/args.c:337 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Tipo de formato de arquivo desconhecido" #: src/xz/args.c:360 src/xz/args.c:368 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Tipo de verificação de integridade sem suporte" #: src/xz/args.c:395 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "" "Somente um arquivo pode ser especificado com `--files' ou `--files0'." #: src/xz/args.c:458 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "A variável de ambiente, %s , contém muitos argumentos" #: src/xz/coder.c:97 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Número maximo de filtros é quatro" #: src/xz/coder.c:110 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "" "O limite do uso de memória é muito baixo para a configuração de filtro " "especificada." #: src/xz/coder.c:131 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "A utilização de um pré-ajuste no modo coluna é desaconselhável." #: src/xz/coder.c:133 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "" "As opções exatas de pré-ajuste podem variar entre versões de software." #: src/xz/coder.c:159 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "O formato .lzma suporta somente o filtro LZMA1" #: src/xz/coder.c:167 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 não pode ser usado com o formato .xz" #: src/xz/coder.c:184 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Sequência ou opções de filtros não suportadas." #: src/xz/coder.c:192 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Descompressão irá necessitar de %s MiB de memória." #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Ajustado LZMA%c tamanho do dicionário de %s MiB para %s MiB a fim de não " "exceder o limite de uso de memória de %s MiB" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:136 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Arquivos parecem ter sido movidos, e não removidos" #: src/xz/file_io.c:143 src/xz/file_io.c:635 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Não pode remover: %s" #: src/xz/file_io.c:168 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Não pode indentificar o proprietário do arquivo: %s" #: src/xz/file_io.c:174 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Não foi possível estabelecer o grupo de arquivo: %s" #: src/xz/file_io.c:193 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Não foi possível estabelecer as premissões do arquivos: %s" #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:423 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: É uma conexão simbólica, omitindo" #: src/xz/file_io.c:468 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: É um diretório, omitindo" #: src/xz/file_io.c:474 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Não é um arquivo regular, omitindo" #: src/xz/file_io.c:491 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Arquivo possui o bit setuid ou setgid definido, pulando" #: src/xz/file_io.c:498 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Arquivo possui o bit fixo definido, pulando" #: src/xz/file_io.c:505 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: O arquivo de entrada tem mais de uma conexão quebrada, omitindo" #: src/xz/file_io.c:761 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Erro ao restaurar o marcador O_APPEND para sua saída padrão: %s" #: src/xz/file_io.c:773 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Falha ao fechar o arquivo: %s" #: src/xz/file_io.c:809 src/xz/file_io.c:1008 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Pesquisa falhou quando tentava criar um arquivo aleatório: %s" #: src/xz/file_io.c:883 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Erro de leitura: %s" #: src/xz/file_io.c:906 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Erro ao procurar o arquivo: %s" #: src/xz/file_io.c:916 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Inesperado fim de arquivo" #: src/xz/file_io.c:966 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Erro de gravação: %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Montante total de memória física (RAM): " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Limite de uso de memória para compressão: " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Limite de uso de memória para descompressão: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:65 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-2" msgstr "Desconhecido-2" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-3" msgstr "Desconhecido-3" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-5" msgstr "Desconhecido-5" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-6" msgstr "Desconhecido-6" #: src/xz/list.c:77 msgid "Unknown-7" msgstr "Desconhecido-7" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-8" msgstr "Desconhecido-8" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-9" msgstr "Desconhecido-9" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-11" msgstr "Desconhecido-11" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-12" msgstr "Desconhecido-12" #: src/xz/list.c:83 msgid "Unknown-13" msgstr "Desconhecido-13" #: src/xz/list.c:84 msgid "Unknown-14" msgstr "Desconhecido-14" #: src/xz/list.c:85 msgid "Unknown-15" msgstr "Desconhecido-15" #: src/xz/list.c:153 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Arquivo está vazio" #: src/xz/list.c:158 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Muito pequeno para ser um arquivo .xz válido" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:645 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Fluxos Blocos Comprimido Não-comprimido Taxa Verificado Arquivo" #: src/xz/list.c:685 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Fluxos: %s\n" #: src/xz/list.c:687 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blocos: %s\n" #: src/xz/list.c:689 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Tamanho comprimido: %s\n" #: src/xz/list.c:692 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Tamanho descompactado: %s\n" #: src/xz/list.c:695 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Proporção: %s\n" #: src/xz/list.c:697 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Verificar: %s\n" #: src/xz/list.c:698 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Fluxo de preenchimento: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:726 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Fluxos:\n" " Fluxo Blocos DeslocComp DeslocDescomp TamComp TamDescomp Taxa Verificado " "Preenchimento" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:781 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blocos:\n" " Fluxo Bloco DeslocComp DeslocDescomp TamTotal TamDescomp Taxa Verificado" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:793 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr "" " VerifValor %*s Cabeçalho Sinalizadores TamComp UsoMemoria Filtros" #: src/xz/list.c:871 src/xz/list.c:1046 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Memória necessária: %s MiB\n" #: src/xz/list.c:873 src/xz/list.c:1048 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Tamanho no cabeçário: %s\n" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "No" msgstr "Não" #: src/xz/list.c:875 src/xz/list.c:1050 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Versão mínima dos utilitários do XZ: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1025 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s arquivo\n" msgstr[1] "%s arquivos\n" #: src/xz/list.c:1038 msgid "Totals:" msgstr "Totais:" #: src/xz/list.c:1039 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Número de arquivos: %s\n" #: src/xz/list.c:1114 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "" "--list funciona somente com arquivos .xz (--format=xz ou --format=auto)" #: src/xz/list.c:1120 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list não suporta leitura à partir da entrada padrão" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Erro na leitura do nome dos arquivos: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Final inesperado de entrada na leitura dos nomes dos arquivos" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: Foi encontrado um caractere nulo ao ler o arquivo: talvez se você usasse " "`--files0' instead of `--files'?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Compactação e descompactação com --robot ainda não tem suporte." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "Não foi possível ler dados na entrada padrão enquanto se estava lendo nomes " "de arquivo na entrada padrão" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:733 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Erro interno (falha)" #: src/xz/message.c:803 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Não possível estabelecer manipuladores de sinal" #: src/xz/message.c:812 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Sem checagem de integridade: não foi verificada a integridade do arquivo" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Tipo de checagem de integridade não suportado: não foi verificada a " "integridade do arquivo" #: src/xz/message.c:822 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Limite de memória alcançado" #: src/xz/message.c:825 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: src/xz/message.c:828 msgid "Unsupported options" msgstr "Opções não suportadas" #: src/xz/message.c:831 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Os dados compactados estão corrompidos" #: src/xz/message.c:834 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fim da entrada inesperado" #: src/xz/message.c:867 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MB de memória é necessária. O limitador está desativado." #: src/xz/message.c:895 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB de memória é necessário. O limite é %s." #: src/xz/message.c:1062 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Sequência de filtros: %s\n" #: src/xz/message.c:1072 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Tente '%s --help' para mais informações" #: src/xz/message.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Use: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "Compactar ou descompactar ARQUIVOS no formato .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1105 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/xz/message.c:1109 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Modo de operação:\n" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress força compressão\n" " -d, --decompress força decompressão\n" " -t, --test testa integridade do arquivo comprimido\n" " -l, --list lista informações sobre arquivos .xz" #: src/xz/message.c:1118 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificadores de operação:\n" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep manter (não apagar) arquivos de entrada\n" " -f, --force força a sobrescrição do arquivo de saída e (des)comprime " "links\n" " -c --stdout escreve para a saída padrão e não apaga os arquivos de entrada" #: src/xz/message.c:1127 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream descompacta somente a primeira transmissão e " "silenciosamente\n" " ignora possíveis dados de entrada restantes" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse não cria arquivos espaçados ao decomprimir\n" " -S, --suffix=.SUF usar o sufixo `.SUF' nos arquivos comprimidos\n" " --files[=ARQUIVO] lê nomes de arquivos à partir de ARQUIVO; se ARQUIVO " "é\n" " omitido, os nomes dos arquivos serão lidos à partir da " "entrada padrão;\n" " nomes dos arquivos devem terminar com o caractere de " "nova linha\n" " --files0[=ARQUIVO] como --files mas usa o caractere nulo como " "terminador" #: src/xz/message.c:1139 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Opções de formato de arquivo básico e compactação:\n" #: src/xz/message.c:1141 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FORMATO formato do arquivo a codificar ou decodificar; " "valores possíveis são:\n" " `auto' (padrão), `xz', `lzma', e `raw'\n" " -C, --check=VERIFICAR tipo de integridade para verificar: `nome' (use com " "cuidado),\n" " `crc32', `crc64' (padrão), ou `sha256'" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-" "9!" msgstr "" " -0 ... -9 pré-definição de compressão; padrão é 6; leve em conta o\n" " uso de memória pelo compactador *e* descompactador " "antes de utilizar 7-9!" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme tenta melhorar a taxa de compressão utilizando mais tempo de " "processamento;\n" " não afeta os requisitos de memória do descompactador" #: src/xz/message.c:1157 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " when compressing to the .xz format, start a new block\n" " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" msgstr "" " --block-size=TAMANHO\n" " ao compactar para o formato .xz, inicia um novo bloco\n" " depois de cada TAMANHO bytes de entrada; " "0=desabilitado (padrão)" #: src/xz/message.c:1161 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMITE\n" " --memlimit-decompress=LIMITE\n" " -M, --memlimit=LIMITE\n" " define o limite de memória utilizado para compressão, " "decompressão,\n" " ou ambos; LIMITE é definido em bytes, % de RAM, ou 0 " "para padrão" #: src/xz/message.c:1168 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust se as configurações de compressão excederem o limite de " "uso de memória,\n" " retorna um erro ao invés de ajudar as configurações " "para menor uso" #: src/xz/message.c:1174 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Cadeia de filtros personalizados para compressão (alternativa para o uso de " "presets):" #: src/xz/message.c:1183 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPÇÕES] LZMA1 ou LZMA2; OPÇÕES é uma lista, separada por vírgula, " "de zeros ou\n" " --lzma2[=OPÇÕES] mais das opções a seguir (valores válidos; padrão):\n" " preset=PRE recompõe opções de uma pré-definição (0-" "9[e])\n" " dict=NUM tamanho do dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM número de bits no contexto literal (0-4; 3)\n" " lp=NUM número de bits na posição literal (0-4; 0)\n" " pb=NUM número de bits posicionados (0-4; 2)\n" " mode=MODO modo de compressão (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM comprimento de uma boa combinação (2-273; " "64);\n" " mf=NOME buscador de combinação (hc3, hc4, bt2, bt3, " "bt4; bt4)\n" " depth=NUM profundidade máxima de busca; 0=automático " "(padrão)" #: src/xz/message.c:1198 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPÇÕES] filtro BCJ para x86 (32-bit e 64-bit)\n" " --powerpc[=OPÇÕES] filtro BCJ para PowerPC (somente maior ordem de bits)\n" " --ia64[=OPÇÕES] filtro BCJ para IA-64 (Itanium)\n" " --arm[=OPÇÕES] filtro BCJ para ARM (somente menor ordem de bits)\n" " --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ para AMR-Thumb\n" " --sparc[=OPÇÕES] filtro BCJ para SPARC\n" " OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n" " start=NUM inicial deslocamento para conversões " "(padrão=0)" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTS] Filtro de diferença; OPTS válido (valores válidos; " "padrão):\n" " dist=NUM diferença entre bytes sendo subtraídos\n" " de cada um (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1218 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Outras opções:\n" #: src/xz/message.c:1221 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet suprimir avisos; especifique duas vezes para suprimir erros " "também\n" " -v, --verbose detalhado; especifique duas vezes para mais detalhes ainda" #: src/xz/message.c:1226 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn avisos não afetam o exit status" #: src/xz/message.c:1228 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot use mensagens que podem ser analizadas por computador " "(útil em scripts)" #: src/xz/message.c:1231 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory mostra o tamanho total de RAM e os limites atuais de\n" " uso de memória, e sai" #: src/xz/message.c:1234 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help mostra a ajuda curta (lista somente as opções " "básicas)\n" " -H, --long-help mostra esta ajuda longa e encerra" #: src/xz/message.c:1238 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help mostra esta ajuda curta e encerra\n" " -H, --long-help mostra a ajuda longa (lista as opções avançadas)" #: src/xz/message.c:1243 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version mostra o número da versão e encerra" #: src/xz/message.c:1245 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1251 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Reportar falhas para <%s> (em Inglês ou Finlandês).\n" #: src/xz/message.c:1253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página: <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: As opções devem ser pares de 'name=value' separados com vírgulas" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Opção de nome inválida" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Opção de valor inválida" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Configuração LZMA1/LZMA2 sem suporte: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" msgstr "" "O localizador de igualdade selecionado requer pelo menos nice=%<PRIu32>" #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s: Com --format=raw, --suffix=.SUF é necessário a menos que esteja " "escrevendo para stdout" #: src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: O nome d arquio possui um sufixo desconhecido, avançando" #: src/xz/suffix.c:185 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: O arquivo já possui o sufixo `%s' , avançando" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Sufixo do nome inválido" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Valor não é um inteiro decimal não-negativo." #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Sufixo de multiplicador inválido" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Os sufixos válidos são `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" msgstr "O valor da opção `%s' está fora do intervalo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nome do arquivo está vazio, avançando" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Os dados compactados não podem ser lidos de um terminal" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Os dados compactados não podem ser escritos para um terminal" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Falha na escrita para a saída padrão" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" ����language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/keystone.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000210741�12704125655�017715� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translations template for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Gabriel Wainer, 2013 # Gabriel Wainer, 2013 # Lucas Ribeiro <lucasribeiro1990@gmail.com>, 2014 # Volmar Oliveira Junior <volmar.oliveira.jr@gmail.com>, 2013 # Volmar Oliveira Junior <volmar.oliveira.jr@gmail.com>, 2013 # Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2015. #zanata # OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata # Raildo Mascena <raildom@gmail.com>, 2015. #zanata # Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata # Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 9.0.0.0rc2.dev5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 06:42+0000\n" "Last-Translator: Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt-BR\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: keystone/exception.py:83 #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "Esperando localizar %(attribute)s em %(target)s - o servidor não pôde " "obedecer à solicitação porque ela está malformada ou de alguma maneira " "incorreta. O cliente deve estar em erro." #: keystone/exception.py:92 #, python-format msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s" msgstr "Não é possível criar um endpoint com uma URL inválida: %(url)s" #: keystone/exception.py:99 #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #: keystone/exception.py:103 msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "A data não está no formato especificado. O servidor não pôde realizar a " "requisição pois ela está mal formada ou incorreta. Assume-se que o cliente " "está com erro." #: keystone/exception.py:112 msgid "" "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with " "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client " "is assumed to be in error." msgstr "" "O 'expires_at' não deve ser anterior a agora. O servidor não pôde obedecer à " "solicitação porque ela está malformada ou de alguma maneira incorreta. O " "cliente é assumido como tendo erro." #: keystone/exception.py:121 #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Comprimento de string excedido. O comprimento de string '%(string)s' excedeu " "o limite da coluna %(type)s(CHAR(%(length)d))." #: keystone/exception.py:127 #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "Atributo de requisição %(attribute)s deve ser menor ou igual a %(size)i. O " "servidor não pôde atender a requisição porque o tamanho do atributo é " "inválido (muito grande). Assume-se que o cliente está em erro." #: keystone/exception.py:137 #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "A região pai especificada %(parent_region_id)s criaria uma hierarquia de " "região circular." #: keystone/exception.py:156 #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "O comprimento da senha deve ser menor ou igual a %(size)i. O servidor não " "pôde obedecer à solicitação porque a senha é inválida." #: keystone/exception.py:162 #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "Não foi possível excluir a região %(region_id)s, uma vez que ela ou suas " "regiões filhas possuem terminais associados." #: keystone/exception.py:167 msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Os certificados que você solicitou não estão disponíveis. É provável que " "esse servidor não utiliza tokens PKI, caso contrário, este é o resultado de " "configuração incorreta." #: keystone/exception.py:179 msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)" msgstr "(Desative o modo insecure_debug para suprimir esses detalhes)." #: keystone/exception.py:189 #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #: keystone/exception.py:197 msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "A requisição que você fez requer autenticação." #: keystone/exception.py:203 msgid "Authentication plugin error." msgstr "Erro do plugin de autenticação." #: keystone/exception.py:211 #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Não é possível localizar os grupos válidos ao utilizar o mapeamento " "%(mapping_id)s" #: keystone/exception.py:216 msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Tentativa de autenticação com um método não suportado." #: keystone/exception.py:224 msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Passos de autenticação adicionais requeridos." #: keystone/exception.py:232 msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "Você não está autorizado à realizar a ação solicitada." #: keystone/exception.py:239 #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "Você não está autorizado a executar a ação solicitada: %(action)s" #: keystone/exception.py:244 #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "Não foi possível alterar o atributo imutável '%(attributes)s' no destino " "%(target)s" #: keystone/exception.py:249 #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "Associação ao grupo pelos limites de backend não é permitida, o grupo em " "questão é %(group_id)s, o usuário é %(user_id)s" #: keystone/exception.py:255 #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "Combinação de entidades inválida para associação de política - somente " "Terminal, Serviço ou Região+Serviço permitido. A solicitação foi - Terminal: " "%(endpoint_id)s, Serviço: %(service_id)s, Região: %(region_id)s" #: keystone/exception.py:262 #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "Configuração específica de domínio inválida: %(reason)s" #: keystone/exception.py:266 #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "Não foi possível localizar: %(target)s" #: keystone/exception.py:272 #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "Não foi possível localizar terminal: %(endpoint_id)s" #: keystone/exception.py:279 msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "" "Uma exceção não tratada ocorreu: Não foi possível encontrar metadados." #: keystone/exception.py:284 #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a política: %(policy_id)s" #: keystone/exception.py:288 msgid "Could not find policy association" msgstr "Não foi possível localizar a associação de política" #: keystone/exception.py:292 #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a função: %(role_id)s" #: keystone/exception.py:296 #, python-format msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s" msgstr "%(prior_role_id)s não implica %(implied_role_id)s" #: keystone/exception.py:300 #, python-format msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles" msgstr "%(role_id)s não pode ser uma função implícita" #: keystone/exception.py:304 #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "Não foi possível localizar a designação de função com a função: %(role_id)s, " "usuário ou grupo: %(actor_id)s, projeto ou domínio: %(target_id)s" #: keystone/exception.py:310 #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a região: %(region_id)s" #: keystone/exception.py:314 #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o serviço: %(service_id)s" #: keystone/exception.py:318 #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o domínio: %(domain_id)s" #: keystone/exception.py:322 #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o projeto: %(project_id)s" #: keystone/exception.py:326 #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "Não é possível criar o projeto com o pai: %(project_id)s" #: keystone/exception.py:330 #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o token: %(token_id)s" #: keystone/exception.py:334 #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o usuário: %(user_id)s" #: keystone/exception.py:338 #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o grupo: %(group_id)s" #: keystone/exception.py:342 #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o mapeamento: %(mapping_id)s" #: keystone/exception.py:346 #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a confiança: %(trust_id)s" #: keystone/exception.py:350 #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "Nenhum uso restante para confiança: %(trust_id)s" #: keystone/exception.py:354 #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a credencial: %(credential_id)s" #: keystone/exception.py:358 #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "Não foi possível localizar a versão: %(version)s" #: keystone/exception.py:362 #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "" "Não foi possível localizar o Grupo do Terminal: %(endpoint_group_id)s" #: keystone/exception.py:366 #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o Provedor de Identidade: %(idp_id)s" #: keystone/exception.py:370 #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o Provedor de Serviços: %(sp_id)s" #: keystone/exception.py:374 #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Não foi possível localizar o protocolo federado %(protocol_id)s para o " "Provedor de Identidade: %(idp_id)s" #: keystone/exception.py:385 #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "Não foi possível localizar %(group_or_option)s na configuração de domínio " "para o domínio %(domain_id)s" #: keystone/exception.py:403 #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "Ocorreu um conflito ao tentar armazenar %(type)s -%(details)s" #: keystone/exception.py:412 msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "Um erro inesperado evitou que o servidor cumprisse sua solicitação." #: keystone/exception.py:415 #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "Um erro inesperado evitou que o servidor cumprisse sua solicitação: " "%(exception)s" #: keystone/exception.py:433 #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" "Não é possível consumir a confiança %(trust_id)s, não é possível adquirir o " "bloqueio." #: keystone/exception.py:438 msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Certificados de assinatura esperados não estão disponíveis no servidor. " "Verifique configuração de Keystone." #: keystone/exception.py:444 #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "URL de endpoint mal-formada (%(endpoint)s), veja o log de ERROS para " "detalhes." #: keystone/exception.py:449 #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Grupo %(group_id)s retornou mapeando %(mapping_id)s não foi localizado no " "backend." #: keystone/exception.py:454 #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "Erro ao ler arquivo de metadados, %(reason)s" #: keystone/exception.py:458 #, python-format msgid "" "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that " "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)." msgstr "" "A seção local no mapeamento %(mapping_id)s refere-se a uma correspondência " "remota que não existe (por exemplo, {0} em uma seção local)." #: keystone/exception.py:464 #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Combinação inesperada de atributos de concessão – Usuário: %(user_id)s, " "Grupo: %(group_id)s, Projeto: %(project_id)s, Domínio: %(domain_id)s" #: keystone/exception.py:471 msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "A ação que você solicitou não foi implementada." #: keystone/exception.py:478 msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "" "O serviço que você solicitou não está mais disponível neste servidor." #: keystone/exception.py:485 #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "O arquivo de configuração do Keystone %(config_file)s não pôde ser " "localizado." #: keystone/exception.py:490 msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "Nenhuma chave de criptografia foi localizada; execute keystone-manage " "fernet_setup para autoinicialização um." #: keystone/exception.py:495 #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "A configuração específica de domínio Keystone especificou mais de um driver " "SQL (somente um é permitido): %(source)s." #: keystone/exception.py:502 #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s não fornece migrações de banco de dados. O caminho do " "repositório de migração %(path)s não existe ou não é um diretório." #: keystone/exception.py:509 msgid "Token version is unrecognizable or unsupported." msgstr "A versão de Token é irreconhecida ou não suportada" #: keystone/exception.py:514 #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "Não é possível assinar asserção SAML. Provavelmente esse servidor não possui " "o xmlsec1 instalado, ou isso é o resultado de uma configuração incorreta. " "Motivo %(reason)s" #: keystone/exception.py:521 msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "Nenhum cabeçalho de autorização foi localizado, não é possível continuar com " "chamadas relacionadas OAuth, se estiver executando sob HTTPd ou Apache, se " "WSGIPassAuthorization for configurado para Ligado." #: keystone/exception.py:528 #, python-format msgid "" "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option " "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment." msgstr "" "Não foi possível determinar o ID do Provedor de Identidade. A opção de " "configuração %(issuer_attribute)s não foi encontrada no ambiente da " "solicitação." #: keystone/exception.py:536 #, python-format msgid "" "The %s extension has been moved into keystone core and as such its " "migrations are maintained by the main keystone database control. Use the " "command: keystone-manage db_sync" msgstr "" "A extensão %s foi movida para o núcleo do keystone e, com isso, suas " "migrações são mantidas pelo controle de banco de dados keystone principal. " "Use o comando: keystone-manage db_sync" #: keystone/exception.py:544 #, python-format msgid "%(driver)s is not supported driver version" msgstr "O %(driver)s não é uma versão de driver suportada" #: keystone/notifications.py:232 #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s não é um evento de notificação válido, deve ser um de: %(actions)s" #: keystone/notifications.py:241 #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Método não pode ser chamado: %s" #: keystone/assignment/controllers.py:100 keystone/identity/controllers.py:71 #: keystone/resource/controllers.py:90 msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "Campo nome é requerido e não pode ser vazio" #: keystone/assignment/controllers.py:146 #: keystone/assignment/controllers.py:163 #: keystone/assignment/controllers.py:182 msgid "User roles not supported: tenant_id required" msgstr "Papéis de usuários não suportado: necessário tenant_id" #: keystone/assignment/controllers.py:567 #: keystone/assignment/controllers.py:856 msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Especifique um domínio ou projeto, não ambos" #: keystone/assignment/controllers.py:570 msgid "Specify one of domain or project" msgstr "Especifique um domínio ou projeto" #: keystone/assignment/controllers.py:575 #: keystone/assignment/controllers.py:861 msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Epecifique um usuário ou grupo, não ambos" #: keystone/assignment/controllers.py:578 msgid "Specify one of user or group" msgstr "Especifique um usuário ou grupo" #: keystone/assignment/controllers.py:845 msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "Combinar efetivo e filtro de grupo sempre resultará em uma lista vazia." #: keystone/assignment/controllers.py:850 msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "Combinar efetivo, domínio e filtros herdados sempre resultará em uma lista " "vazia." #: keystone/assignment/controllers.py:952 msgid "" "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified" msgstr "" "scope.project.id deverá ser especificado se include_subtree também for " "especificado" #: keystone/assignment/core.py:77 msgid "" "Use of the identity driver config to automatically configure the same " "assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment " "driver will need to be expicitly configured if different than the default " "(SQL)." msgstr "" "O uso da configuração do driver de identidade para configurar " "automaticamente o mesmo driver de designação foi descontinuado. Na liberação " "\"O\", o driver de designação precisará ser configurado explicitamente caso " "seja diferente do padrão (SQL)." #: keystone/assignment/core.py:88 #, python-format msgid "" "Attempted automatic driver selection for assignment based upon [identity]\\" "driver option failed since driver %s is not found. Set [assignment]/driver " "to a valid driver in keystone config." msgstr "" "Uma tentativa de seleção de driver automática para designação com base na " "opção [identity]\\driver falhou porque o driver %s não foi localizado. " "Configure o [assignment]/driver para um driver válido na configuração do " "keystone." #: keystone/assignment/core.py:179 msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Deve especificar o domínio ou projeto" #: keystone/assignment/core.py:848 msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID." msgstr "" "Não é possível listar designações originadas a partir de grupos e filtradas " "pelo ID do usuário." #: keystone/assignment/core.py:1058 #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Projeto (%s)" #: keystone/assignment/core.py:1060 #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Domínio (%s)" #: keystone/assignment/core.py:1062 msgid "Unknown Target" msgstr "Alvo Desconhecido" #: keystone/assignment/core.py:1518 msgid "Update of `domain_id` is not allowed." msgstr "Atualização de `domain_id` não é permitida." #: keystone/assignment/core.py:1743 msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver" msgstr "" "Funções específicas de domínio não são suportadas no driver de função da V8" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:287 #: keystone/assignment/backends/sql.py:137 #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Não é possível remover role que não foi concedido, %s" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:363 #: keystone/assignment/backends/sql.py:213 #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Tipo de designação inesperada encontrada, %s" #: keystone/auth/controllers.py:60 #, python-format msgid "" "Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor " "of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "A importação direta de um plug-in de autoria %(name)r foi descontinuada a " "partir do Liberty a favor de seu ponto de entrada de %(namespace)r e pode " "ser removida no N." #: keystone/auth/controllers.py:121 #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "Não é possível reconciliar o atributo de identidade %(attribute)s, pois ele " "possui valores conflitantes %(new)s e %(old)s" #: keystone/auth/controllers.py:182 msgid "Domain name cannot contain reserved characters." msgstr "O nome do domínio não pode conter caracteres reservados." #: keystone/auth/controllers.py:205 msgid "Project name cannot contain reserved characters." msgstr "O nome do projeto não pode conter caracteres reservados." #: keystone/auth/controllers.py:355 keystone/middleware/auth.py:130 msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "A definição de escopo para o domínio e o projeto não é permitida" #: keystone/auth/controllers.py:358 msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "A definição de escopo para o domínio e a trust não é permitida" #: keystone/auth/controllers.py:361 msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "A definição de escopo para o projeto e a trust não é permitida" #: keystone/auth/controllers.py:530 msgid "User not found" msgstr "Usuário não localizado" #: keystone/auth/controllers.py:644 msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "Um token de projeto com escopo é necessário para produzir um catálogo de " "serviços." #: keystone/auth/plugins/external.py:42 msgid "No authenticated user" msgstr "Nenhum usuário autenticado" #: keystone/auth/plugins/external.py:52 #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Não é possível consultar o usuário %s" #: keystone/auth/plugins/external.py:100 msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type não é Negotiate" #: keystone/auth/plugins/mapped.py:246 msgid "" "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping " "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be " "set." msgstr "" "Não foi possível mapear o usuário ao configurar a identidade do usuário " "efêmera. Regras de mapeamento devem especificar o ID/nome do usuário ou a " "variável de ambiente REMOTE_USER deve ser configurada." #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:46 msgid "Access token is expired" msgstr "Token de acesso expirou" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:60 msgid "Could not validate the access token" msgstr "Não foi possível validar o token de acesso" #: keystone/auth/plugins/password.py:39 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos" #: keystone/auth/plugins/token.py:70 keystone/token/controllers.py:160 msgid "rescope a scoped token" msgstr "Defina novamente um escopo de um token com escopo" #: keystone/auth/plugins/totp.py:96 msgid "Invalid username or TOTP passcode" msgstr "Nome de usuário ou passcode TOTP inválido" #: keystone/catalog/controllers.py:215 #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "IDs de região de conflito especificados: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" #: keystone/catalog/core.py:149 keystone/common/ldap/core.py:1411 #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "ID duplicado, %s." #: keystone/catalog/backends/sql.py:389 #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Endpoint %(endpoint_id)s não encontrado no projeto %(project_id)s" #: keystone/catalog/backends/sql.py:492 msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "Associação de Projeto do Grupo do Terminal não localizada" #: keystone/cmd/cli.py:173 msgid "" "Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set." msgstr "" "O argumento de senha de inicialização ou OS_BOOTSTRAP_PASSWORD deve ser " "configurado." #: keystone/cmd/cli.py:586 msgid "At least one option must be provided" msgstr "Pelo menos uma opção deve ser fornecida" #: keystone/cmd/cli.py:593 msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "A opção --all não pode ser combinada com outras opções" #: keystone/cmd/cli.py:600 #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "Domínio desconhecido '%(name)s' especificado pelo --domain-name" #: keystone/cmd/cli.py:679 keystone/tests/unit/test_cli.py:411 msgid "" "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "Pelo menos uma opção deve ser fornecida, use --all ou --domain-name" #: keystone/cmd/cli.py:685 keystone/tests/unit/test_cli.py:427 msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "A opção --all não pode ser usada com a opção --domain-name" #: keystone/cmd/cli.py:710 keystone/tests/unit/test_cli.py:444 #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "Nome de domínio inválido: %(domain)s localizado no nome do arquivo de " "configuração: %(file)s - ignorando este arquivo." #: keystone/cmd/cli.py:718 keystone/tests/unit/test_cli.py:385 #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "Domínio: %(domain)s já possui uma configuração definida - ignorando arquivo: " "%(file)s." #: keystone/cmd/cli.py:732 #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "Erro ao analisar o arquivo de configuração para o domínio: %(domain)s, " "arquivo: %(file)s." #: keystone/cmd/cli.py:765 #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "Para obter uma obter informações mais detalhadas sobre este erro, execute " "novamente este comando para o domínio específico, ou seja: keystone-manage " "domain_config_upload --domain-name %s" #: keystone/cmd/cli.py:783 #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "Não é possível localizar diretório de configuração de domínio: %s" #: keystone/cmd/cli.py:803 msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "Não é possível acessar o banco de dados keystone, verifique se ele está " "configurado corretamente." #: keystone/cmd/cli.py:866 #, python-format msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s" msgstr "Erro ao analisar regras %(path)s: %(err)s" #: keystone/cmd/cli.py:875 #, python-format msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s" msgstr "Erro ao abrir arquivo %(path)s: %(err)s" #: keystone/cmd/cli.py:885 #, python-format msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s" msgstr "Erro ao analisar a linha %(line)s: %(err)s" #: keystone/common/authorization.py:61 keystone/common/wsgi.py:67 #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "referência de token deve ser um tipo KeystoneToken, obteve: %s" #: keystone/common/clean.py:24 #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." #: keystone/common/clean.py:26 #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s não pode ter menos de %(min_length)s caracteres." #: keystone/common/clean.py:31 #, python-format msgid "" "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s não deve ter mais de %(max_length)s caracteres." #: keystone/common/clean.py:40 #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s não é um %(display_expected_type)s" #: keystone/common/controller.py:349 keystone/common/controller.py:377 #: keystone/identity/core.py:595 keystone/resource/core.py:1143 #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Esperado dict ou list: %s" #: keystone/common/controller.py:390 msgid "Marker could not be found" msgstr "Marcador não pôde ser encontrado" #: keystone/common/controller.py:401 msgid "Invalid limit value" msgstr "Valor limite inválido" #: keystone/common/controller.py:705 msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Não é possível alterar o ID do Domínio" #: keystone/common/controller.py:751 msgid "" "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is " "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource " "to belong to." msgstr "" "Você tentou criar um recurso usando o token de administração. Como esse " "token não está dentro de um domínio, deve-se incluir explicitamente um " "domínio ao qual esse recurso possa pertencer." #: keystone/common/dependency.py:65 #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Dependência não registrada: %(name)s para %(targets)s" #: keystone/common/driver_hints.py:38 msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Não é possível truncar uma chamada de driver sem lista de sugestões como " "primeiro parâmetro após self " #: keystone/common/json_home.py:76 #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "Status inesperado solicitado para resposta JSON Home, %s" #: keystone/common/manager.py:82 #, python-format msgid "" "Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its " "entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "A importação direta de um driver %(name)r foi descontinuada a partir do " "Liberty a favor de seu ponto de entrada de %(namespace)r e pode ser removida " "no N." #: keystone/common/tokenless_auth.py:73 msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided." msgstr "" "Nem o ID do Domínio do Projeto nem o Nome do Domíno do Projeto foram " "fornecidos." #: keystone/common/tokenless_auth.py:165 msgid "" "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with " "domain id, or user name with domain name." msgstr "" "A autenticação do usuário não pode ser construída porque está faltando o ID " "ou o nome do usuário com o ID do domínio ou o nome do usuário com o nome do " "domínio." #: keystone/common/utils.py:63 msgid "" "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters" msgstr "" "O comprimento do recurso transformável id > 64, que é o máximo de caracteres " "permitidos" #: keystone/common/utils.py:192 keystone/credential/controllers.py:44 msgid "Invalid blob in credential" msgstr "BLOB inválido na credencial" #: keystone/common/wsgi.py:208 msgid "Query string is not UTF-8 encoded" msgstr "A query_string não está codificada em UTF-8" #: keystone/common/wsgi.py:341 #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "campo %s é obrigatório e não pode estar vazio" #: keystone/common/wsgi.py:353 #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "%s campo(s) não podem estar vazios" #: keystone/common/wsgi.py:548 msgid "The resource could not be found." msgstr "O recurso não pôde ser localizado." #: keystone/common/kvs/core.py:88 #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "Ocorreu um tempo limite de bloqueio para a chave, %(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:123 #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "Região KVS %s já está configurado. Não é possível reconfigurar." #: keystone/common/kvs/core.py:166 #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Armazenamento do Valor da Chave não configurado: %s" #: keystone/common/kvs/core.py:219 msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "opção `key_mangler` deve ser uma referência de função" #: keystone/common/kvs/core.py:376 #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "Chave de bloqueio deve corresponder à chave de destino: %(lock)s !=%(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:380 msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Deve ser chamado dentro de um contexto de bloqueio ativo." #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:68 #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Máximo de tentativas de bloqueio em %s ocorreu." #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:109 #, python-format msgid "" "Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: " "%(backend_list)s" msgstr "" "Backend `%(backend)s`não é um memcached backend válido. Backends válidos: " "%(backend_list)s" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:185 msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "Funções `key_mangler` devem ser chamáveis." #: keystone/common/ldap/core.py:199 #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Opção deref LDAP inválida: %(option)s. Escolha uma destas: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:209 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Opção de certificado LADP TLS inválida: %(option)s. Escolha uma de: " "%(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:221 #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "Escopo LDAP inválido: %(scope)s. Escolha um de: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:591 msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Combinação TLS / LADPS inválida" #: keystone/common/ldap/core.py:596 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Opção LDAP TLS_AVAIL inválida: %s. TLS não dsponível" #: keystone/common/ldap/core.py:606 #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s não encontrada ou não é um arquivo" #: keystone/common/ldap/core.py:618 #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "tls_cacertdir %s não encontrado ou não é um diretório" #: keystone/common/ldap/core.py:1333 #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "Atributo do ID %(id_attr)s não localizado no objeto LDAP %(dn)s" #: keystone/common/ldap/core.py:1378 #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "Criação de LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1383 #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "Atualização de LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1388 #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "Exclusão de LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1400 #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Nome duplicado, %s." #: keystone/common/ldap/core.py:1557 msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "A desativação de uma entidade em que o atributo ‘enable' é ignorado pelo " "configuração." #: keystone/common/ldap/core.py:1568 #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "Não é possível alterar %(option_name)s %(attr)s" #: keystone/common/ldap/core.py:1655 #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "O membro %(member)s já é membro do grupo %(group)s" #: keystone/common/sql/core.py:413 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrada Duplicada" #: keystone/common/sql/core.py:429 #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao tentar armazenar %s" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:167 msgid "Unable to downgrade schema" msgstr "Não é possível fazer downgrade do esquema" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:185 #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:231 #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "Extensão %s não existe." #: keystone/common/validation/__init__.py:44 #, python-format msgid "" "validated expected to find %(param_name)r in function signature for " "%(func_name)r." msgstr "" "validado esperava localizar %(param_name)r na assinatura da função para " "%(func_name)r." #: keystone/common/validation/validators.py:53 #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "Entrada inválida para o campo '%(path)s'. O valor é '%(value)s'." #: keystone/contrib/admin_crud/core.py:28 msgid "" "Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud " "extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova a admin_crud_extension do pipeline paste, já que a extensão " "admin_crud agora está sempre disponível. Atualize a seção " "[pipeline:admin_api] no keystone-paste.ini de acordo, já que ela será " "removida da liberação O." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:80 keystone/contrib/s3/core.py:111 #: keystone/contrib/s3/core.py:114 msgid "Invalid EC2 signature." msgstr "Assinatura EC2 inválida." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:83 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:87 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:125 msgid "EC2 signature not supplied." msgstr "assinatura EC2 não fornecida." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:159 msgid "User not valid for tenant." msgstr "Usuário não é válido para o tenant." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:260 msgid "EC2 access key not found." msgstr "Chave de acesso EC2 não encontrada." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:326 msgid "Token belongs to another user" msgstr "O token pertence à outro usuário" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:354 msgid "Credential belongs to another user" msgstr "A credencial pertence à outro usuário" #: keystone/contrib/endpoint_filter/routers.py:29 msgid "" "Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint " "filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] " "section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O " "release." msgstr "" "Remova a endpoint_filter_extension do pipeline paste, já que a extensão de " "filtro de terminal agora está sempre está disponível. Atualize a seção " "[pipeline:api_v3] no keystone-paste.ini de acordo, já que ela será removida " "da liberação O." #: keystone/contrib/federation/routers.py:27 msgid "" "Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation " "extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova a federation_extension do pipeline paste, já que a extensão de " "federação agora está sempre está disponível. Atualize a seção " "[pipeline:api_v3] no keystone-paste.ini de acordo, já que ela será removida " "da liberação O." #: keystone/contrib/oauth1/routers.py:29 msgid "" "Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova oauth1_extension do pipeline paste, já que a extensão oauth1 agora " "está sempre está disponível. Atualize a seção [pipeline:api_v3] no keystone-" "paste.ini de acordo, já que ela será removida da liberação O." #: keystone/contrib/revoke/routers.py:27 msgid "" "Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova revoke_extension do pipeline paste, já que a extensão de revogação " "agora está sempre está disponível. Atualize a seção [pipeline:api_v3] no " "keystone-paste.ini de acordo, já que ela será removida da liberação O." #: keystone/contrib/s3/core.py:82 msgid "Credential signature mismatch" msgstr "Incompatibilidade de assinatura de credencial" #: keystone/contrib/simple_cert/routers.py:27 msgid "" "Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers " "are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token " "providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova simple_cert do pipeline paste, já que os provedores PKI e PKIz estão " "agora descontinuados e simple_cert era usado somente em suporte a esses " "provedores de token. Atualize a seção [pipeline:api_v3] no keystone-" "paste.ini de acordo, já que ela será removida da liberação O." #: keystone/contrib/user_crud/core.py:28 msgid "" "Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension " "is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-" "paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova a user_crud_extension do pipeline paste, já que a extensão user_crud " "agora está sempre disponível. Atualize a seção [pipeline:public_api] no " "keystone-paste.ini de acordo, já que ela será removida da liberação O." #: keystone/endpoint_policy/core.py:264 #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "Nenhuma política associada ao terminal %(endpoint_id)s." #: keystone/federation/controllers.py:269 msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "A solicitação deve ter um parâmetro de consulta de origem" #: keystone/federation/controllers.py:278 #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s não é um host do painel confiável" #: keystone/federation/controllers.py:309 msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "ID da entidade ausente a partir do ambiente" #: keystone/federation/controllers.py:357 msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Use um token com escopo definido do projeto ao tentar criar uma asserção SAML" #: keystone/federation/idp.py:486 #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "Não é possível abrir o certificado %(cert_file)s. Motivo: %(reason)s" #: keystone/federation/idp.py:552 msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "Assegure que a opção de configuração idp_entity_id esteja definida." #: keystone/federation/idp.py:555 msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "Assegure que a opção de configuração idp_sso_endpoint esteja definida." #: keystone/federation/idp.py:574 msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type deve ser uma dessas opções: [técnico, outro, suporte, " "administrativo ou faturamento." #: keystone/federation/utils.py:234 msgid "Federation token is expired" msgstr "O token de federação está expirado" #: keystone/federation/utils.py:286 msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" "Não foi possível localizar o identificador do Provedor de Identidade no " "ambiente" #: keystone/federation/utils.py:290 msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" "O identificador do provedor de identidade recebido não está incluído entre " "os identificadores aceitos." #: keystone/federation/utils.py:585 #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "Tipo de usuário %s não suportado" #: keystone/federation/utils.py:605 msgid "" "Could not map any federated user properties to identity values. Check debug " "logs or the mapping used for additional details." msgstr "" "Não foi possível mapear nenhuma propriedade do usuário federado para valores " "de identidade. Verifique os logs de depuração ou o mapeamento usado para " "obter detalhes adicionais" #: keystone/federation/utils.py:629 #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "Regra inválida: %(identity_value)s. As palavras-chave 'groups' e 'domain' " "devem ser especificadas." #: keystone/federation/utils.py:854 #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "O Provedor de Identidade %(idp)s está desativado" #: keystone/federation/utils.py:862 #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "O Provedor de Serviços %(sp)s está desativado" #: keystone/federation/backends/sql.py:182 #, python-format msgid "Duplicate remote ID: %s" msgstr "ID remoto duplicado: %s" #: keystone/federation/backends/sql.py:184 #, python-format msgid "Duplicate entry: %s" msgstr "Entrada duplicada: %s" #: keystone/identity/controllers.py:74 msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "Campo habilitado precisa ser um booleano" #: keystone/identity/controllers.py:103 msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "Campo habilitado deve ser um booleano" #: keystone/identity/core.py:265 #, python-format msgid "Config API entity at /domains/%s/config" msgstr "Entidade de API de configuração em /domains/%s/config" #: keystone/identity/core.py:271 #, python-format msgid "" "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the " "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up" msgstr "" "Tentativas de registrar o domínio %(domain)s para usar SQL driver excederam, " "o ultimo domínio que parece ter tido foi %(last_domain)s, desistindo" #: keystone/identity/core.py:450 keystone/identity/backends/ldap.py:62 #: keystone/identity/backends/ldap.py:64 keystone/identity/backends/ldap.py:70 #: keystone/identity/backends/ldap.py:72 keystone/identity/backends/sql.py:210 #: keystone/identity/backends/sql.py:212 msgid "Invalid user / password" msgstr "Usuário / senha inválido" #: keystone/identity/core.py:895 #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "O usuário está desativado: %s" #: keystone/identity/core.py:928 keystone/resource/core.py:375 msgid "" "update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O." msgstr "" "A atualização de domain_id foi descontinuada a partir do Mitaka e será " "removida na liberação O." #: keystone/identity/core.py:947 msgid "Cannot change user ID" msgstr "Não é possível alterar o ID do usuário" #: keystone/identity/backends/ldap.py:35 #, python-format msgid "" "%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release " "in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" " "release." msgstr "" "%s para o backend de identidade LDAP foi descontinuado na liberação do " "Mitaka a favor do acesso LDAP de identidade somente leitura. Ele será " "removido na liberação \"O\"." #: keystone/identity/backends/ldap.py:106 msgid "Cannot change user name" msgstr "Não é possível alterar o nome de usuário" #: keystone/identity/backends/ldap.py:214 keystone/identity/backends/sql.py:292 #: keystone/identity/backends/sql.py:310 #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "Usuário '%(user_id)s' não localizado no grupo '%(group_id)s'" #: keystone/identity/backends/ldap.py:366 #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "Usuário %(user_id)s já é membro do grupo %(group_id)s" #: keystone/models/token_model.py:62 msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "Token inválido encontrado: escopo para ambos o projeto e o domínio." #: keystone/oauth1/controllers.py:126 msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "Não é possível listar os tokens de solicitação com um token emitido por meio " "de delegação." #: keystone/oauth1/controllers.py:187 keystone/oauth1/backends/sql.py:256 msgid "User IDs do not match" msgstr "ID de usuário não confere" #: keystone/oauth1/controllers.py:243 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: keystone/oauth1/controllers.py:294 keystone/oauth1/controllers.py:372 msgid "Request token is expired" msgstr "Token de requisição expirou" #: keystone/oauth1/controllers.py:308 msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Não deve haver nenhum parâmetro não oauth" #: keystone/oauth1/controllers.py:312 msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "Chave de consumidor fornecida não confere com a chave de consumidor " "armazenada" #: keystone/oauth1/controllers.py:316 msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "Verificador fornecido não confere com o verificador armazenado" #: keystone/oauth1/controllers.py:320 msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "Chave de requisição do provedor não confere com a chave de requisição " "armazenada" #: keystone/oauth1/controllers.py:324 msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "Token de Requisição não possui um ID de usuário autorizado" #: keystone/oauth1/controllers.py:361 msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "Não é possível autorizar um token de solicitação com um token emitido por " "meio de delegação." #: keystone/oauth1/controllers.py:388 msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "Usuário autorizado não possui o role necessário" #: keystone/oauth1/controllers.py:401 msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "Usuário não é um membro do projeto requisitado" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:91 msgid "Consumer not found" msgstr "Consumidor não encontrado" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:177 msgid "Request token not found" msgstr "Token de requisição não encontrado" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:237 msgid "Access token not found" msgstr "Token de acesso não encontrado" #: keystone/resource/controllers.py:94 msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2." msgstr "A criação de projetos agindo como domínios não é permitida na v2." #: keystone/resource/controllers.py:284 msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Não é possível usar parâmetros de consulta parents_as_list e parents_as_ids " "ao mesmo tempo." #: keystone/resource/controllers.py:290 msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Não é possível usar parâmetros de consulta subtree_as_list e subtree_as_ids " "ao mesmo tempo." #: keystone/resource/core.py:106 #, python-format msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "Profundidade máx. de hierarquia atingida para a ramificação %s." #: keystone/resource/core.py:123 msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "Múltiplos domínios não são suportados" #: keystone/resource/core.py:129 msgid "only root projects are allowed to act as domains." msgstr "Somente projetos raízes são permitidos para agirem como domínios." #: keystone/resource/core.py:152 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a " "domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match " "this domain_id." msgstr "" "Não é possível criar um projeto porque seu pai (%(domain_id)s) está agindo " "como um domínio, mas o parent_id (%(parent_id)s) especificado do projeto não " "corresponde com esse domain_id." #: keystone/resource/core.py:163 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, " "but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)." msgstr "" "Não é possível criar o projeto porque ele especifica seu proprietário como " "domínio %(domain_id)s, mas especifica um pai em um domínio diferente " "(%(parent_domain_id)s)." #: keystone/resource/core.py:183 #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "não é possível criar um projeto em uma ramificação que contém um projeto " "desativado: %s" #: keystone/resource/core.py:191 #, python-format msgid "" "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s" msgstr "" "O nome %(entity)s não pode conter os caracteres reservados a seguir: " "%(chars)s" #: keystone/resource/core.py:201 #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects acting as domains with the same " "name: %s" msgstr "" "Não é permitido ter dois projetos agindo como domínios com o mesmo nome: %s" #: keystone/resource/core.py:205 #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects within a domain with the same name " ": %s" msgstr "" "Não é permitido ter dois projetos dentro de um domínio com o mesmo nome: %s" #: keystone/resource/core.py:262 #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "O domínio está desativado: %s" #: keystone/resource/core.py:279 #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "O domínio não pode ser chamado %s" #: keystone/resource/core.py:282 #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "O domínio não pode ter o ID de %s" #: keystone/resource/core.py:297 #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "O projeto está desativado: %s" #: keystone/resource/core.py:304 #, python-format msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "" "Não é possível ativar o projeto %s porque ele possui pais desativados" #: keystone/resource/core.py:340 msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "Atualização de ‘parent_id’ não é permitida." #: keystone/resource/core.py:345 msgid "Update of `is_domain` is not allowed." msgstr "Atualização de `is_domain` não é permitida." #: keystone/resource/core.py:359 msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed." msgstr "" "Não é permitido atualizar domain_id de projetos que agem como domínios." #: keystone/resource/core.py:366 msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects." msgstr "A atualização de domain_id é permitida somente para projetos raízes." #: keystone/resource/core.py:371 msgid "Cannot update domain_id of a project that has children." msgstr "Não é possível atualizar domain_id de um projeto que possua filhos." #: keystone/resource/core.py:396 #, python-format msgid "" "Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "Não é possível desativar o projeto%(project_id)s porque sua subárvore " "contém projetos ativados." #: keystone/resource/core.py:441 msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute." msgstr "A atualização em cascata é permitida somente para atributo ativado." #: keystone/resource/core.py:505 #, python-format msgid "" "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the " "project %s first." msgstr "" "Não é possível excluir um projeto ativado que age como um domínio. Desative " "o projeto %s primeiro." #: keystone/resource/core.py:511 #, python-format msgid "" "Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use " "the cascade option if you want to delete a whole subtree." msgstr "" "Não é possível excluir o projeto %s porque ele não é uma folha na " "hierarquia. Use a opção em cascata se desejar excluir uma subárvore inteira." #: keystone/resource/core.py:524 #, python-format msgid "" "Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "Não é possível excluir o projeto%(project_id)s porque sua subárvore contém " "projetos ativados." #: keystone/resource/core.py:552 msgid "Project field is required and cannot be empty." msgstr "Campo projeto é requerido e não pode ser vazio." #: keystone/resource/core.py:793 msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "Não é possível excluir um domínio que esteja ativado, desative-o primeiro." #: keystone/resource/core.py:1568 msgid "No options specified" msgstr "Nenhuma opção especificada" #: keystone/resource/core.py:1574 #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "O valor do grupo %(group)s especificado na configuração deverá ser um " "dicionário de opções" #: keystone/resource/core.py:1598 #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "A opção %(option)s localizada sem grupo especificado durante a verificação " "de domínio solicitação de configuração" #: keystone/resource/core.py:1605 #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" "O grupo %(group)s não é suportado para configurações específicas do domínio" #: keystone/resource/core.py:1612 #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "A opção %(option)s no grupo %(group)s não é suportada para configurações " "específicas de domínio" #: keystone/resource/core.py:1664 msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao recuperar as configurações de domínio" #: keystone/resource/core.py:1743 keystone/resource/core.py:1826 #: keystone/resource/core.py:1896 keystone/resource/config_backends/sql.py:76 #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "opção %(option)s no grupo %(group)s" #: keystone/resource/core.py:1746 keystone/resource/core.py:1831 #: keystone/resource/core.py:1892 #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "grupo %(group)s" #: keystone/resource/core.py:1748 msgid "any options" msgstr "quaisquer opções" #: keystone/resource/core.py:1791 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "Tentando atualizar a opção %(option)s no grupo %(group)s, de modo que, e " "apenas que, a opção deve ser especificada na configuração" #: keystone/resource/core.py:1796 #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "Tentando atualizar o grupo %(group)s de modo que, e apenas que, o grupo deve " "ser especificado na configuração" #: keystone/resource/core.py:1805 #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "solicite atualizar o grupo %(group)s, mas a configuração fornecida contém o " "grupo %(group_other)s ao invés" #: keystone/resource/core.py:1812 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "Tentando atualizar a opção %(option)s no grupo %(group)s, mas a configuração " "fornecida contém %(option_other)s ao invés" #: keystone/resource/core.py:2004 #, python-format msgid "Group %s not found in config" msgstr "Grupo %s não localizado na configuração" #: keystone/resource/core.py:2014 #, python-format msgid "" "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported" msgstr "" "Não é suportado ler o padrão para a opção %(option)s no grupo %(group)s" #: keystone/revoke/controllers.py:33 #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" #: keystone/revoke/core.py:156 msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "A chamada de revogação não deve ter ambos domain_id e project_id. Esse é um " "erro no servidor do Keystone. A solicitação atual foi interrompida." #: keystone/revoke/core.py:226 keystone/token/provider.py:217 #: keystone/token/provider.py:256 keystone/token/provider.py:336 #: keystone/token/provider.py:343 msgid "Failed to validate token" msgstr "Falha ao validar token" #: keystone/server/eventlet.py:77 msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "Executar o keystone via eventlet foi descontinuado como Kilo em favor de " "executar em um servidor WSGI (por exemplo, mod_wsgi). Suporte para o " "keystone sob eventlet será removida no \"M\"-Release." #: keystone/server/eventlet.py:90 #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "Falha ao iniciar o servidor do %(name)s" #: keystone/token/controllers.py:372 msgid "Tenant name cannot contain reserved characters." msgstr "O nome do locatário não pode conter caracteres reservados." #: keystone/token/controllers.py:392 #, python-format msgid "Project ID not found: %(t_id)s" msgstr "ID de projeto não encontrado: %(t_id)s" #: keystone/token/controllers.py:396 #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "Usuário %(u_id)s não está autorizado para o tenant %(t_id)s" #: keystone/token/controllers.py:415 keystone/token/controllers.py:418 msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "O token não pertence ao tenant especificado." #: keystone/token/provider.py:269 keystone/token/provider.py:293 msgid "No token in the request" msgstr "Não existe token na solicitação." #: keystone/token/persistence/backends/kvs.py:132 #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Versão de token desconhecida %s" #: keystone/token/providers/common.py:313 #: keystone/token/providers/common.py:445 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "O usuário %(user_id)s não tem acesso ao projeto %(project_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:318 #: keystone/token/providers/common.py:450 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "O usuário %(user_id)s não tem acesso ao domínio %(domain_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:345 msgid "Trustor is disabled." msgstr "O fiador está desativado." #: keystone/token/providers/common.py:434 msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "Fiador não possui roles delegados." #: keystone/token/providers/common.py:496 #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "" "Tipo de dados de informações de auditoria inválido: %(data)s (%(type)s)" #: keystone/token/providers/common.py:560 #: keystone/token/providers/common.py:587 msgid "The configured token provider does not support bind authentication." msgstr "O provedor de token configurado não suporta autenticação de ligação." #: keystone/token/providers/common.py:598 msgid "User is not a trustee." msgstr "Usuário não é confiável." #: keystone/token/providers/common.py:665 msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "Ao tentar usar o token OS-FEDERATION com Serviço de identidade V2, use " "autenticação V3" #: keystone/token/providers/common.py:675 msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "O domínio não padrão não é suportado" #: keystone/token/providers/common.py:679 msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "O token de escopo de domínio não é suportado" #: keystone/token/providers/pki.py:53 keystone/token/providers/pkiz.py:31 msgid "Unable to sign token." msgstr "Não é possível assinar o token." #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:102 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet token %s" msgstr "Este não é um token Fernet %s reconhecido" #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:198 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "Esta não é uma versão de carga útil do Fernet reconhecida: %s" #: keystone/trust/controllers.py:107 #, python-format msgid "role %s is not defined" msgstr "papel %s não foi definido" #: keystone/trust/controllers.py:131 msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "Nova delegação permitida para delegado pela confiança somente" #: keystone/trust/controllers.py:164 msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "O usuário autenticado deve corresponder à confiança." #: keystone/trust/controllers.py:169 msgid "At least one role should be specified." msgstr "Pelo menos uma função deve ser especificada." #: keystone/trust/core.py:58 #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "Profundidade da redelegação restante do %(redelegation_depth)d fora do " "intervalo permitido de [0..%(max_count)d]" #: keystone/trust/core.py:67 #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "O campo \"remaining_uses\" está configurado como %(value)s enquanto ele não " "deve ser configurado para delegar novamente uma confiança" #: keystone/trust/core.py:78 msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "Prazo de expiração solicitado é maior do que a confiança delegada novamente " "pode fornecer" #: keystone/trust/core.py:88 msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "" "Algumas funções de confiança não estão na confiança da nova delegação" #: keystone/trust/core.py:112 msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "Um dos agentes de confiança está desativado ou excluído" #: keystone/trust/core.py:131 msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses deve ser um número inteiro positivo ou nulo." #: keystone/trust/core.py:137 #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "Profundidade da nova delegação solicitada de %(requested_count)d é maior que " "a %(max_count)d permitida" #: keystone/trust/core.py:144 msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" "remaining_uses não deverá ser definido se a nova delegação for permitida" #: keystone/trust/core.py:154 msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "A modificação de \"redelegation_count\" é proibida. É recomendado omitir " "este parâmetro." �������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/command-not-found.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012363�12704125655�021401� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for command-not-found # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the command-not-found package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: command-not-found\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-31 16:47+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:148 #, python-format msgid "No command '%s' found, but there are %s similar ones" msgstr "Comando '%s' não encontrado, mas existem %s similares" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:150 #, python-format msgid "No command '%s' found, did you mean:" msgstr "Comando '%s' não encontrado, você quis dizer:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:152 #, python-format msgid " Command '%s' from package '%s' (%s)" msgstr " Comando '%s' do pacote '%s' (%s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:210 msgid "Do you want to install it? (N/y)" msgstr "Você desejar instalá-lo? (N/s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:218 msgid "y" msgstr "s" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:245 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'" msgstr "Comando '%(command)s' está disponível em '%(place)s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:247 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in the following places" msgstr "Comando '%(command)s' está disponível nos seguintes locais" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:252 #, python-format msgid "" "The command could not be located because '%s' is not included in the PATH " "environment variable." msgstr "" "O comando não foi localizado porque '%s' não está incluído na variável de " "ambiente PATH." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:254 msgid "" "This is most likely caused by the lack of administrative privileges " "associated with your user account." msgstr "" "Isso provavelmente se deve à falta de privilégios administrativos associados " "à sua conta de usuário." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:269 #, python-format msgid "The program '%s' is currently not installed. " msgstr "O programa '%s' não está instalado no momento. " #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:271 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:275 msgid "You can install it by typing:" msgstr "Você pode instalá-lo digitando:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:279 #, python-format msgid "" "To run '%(command)s' please ask your administrator to install the package " "'%(package)s'" msgstr "" "Para executar '%(command)s' por favor peça ao seu administrador para " "instalar o pacote '%(package)s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:281 #, python-format msgid "You will have to enable the component called '%s'" msgstr "Você deverá habilitar o componente chamado '%s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:284 #, python-format msgid "The program '%s' can be found in the following packages:" msgstr "O programa '%s' pode ser encontrado nos seguintes pacotes:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:289 #, python-format msgid "You will have to enable component called '%s'" msgstr "Você deverá habilitar o componente chamado '%s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:291 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:293 #, python-format msgid "Try: %s <selected package>" msgstr "Tente: %s <pacote selecionado>" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:295 msgid "Ask your administrator to install one of them" msgstr "Peça ao seu administrador para instalar um destes" #: ../command-not-found:77 #, c-format msgid "%prog [options] <command-name>" msgstr "%prog [opções] <nome-do-comando>" #: ../command-not-found:80 msgid "use this path to locate data fields" msgstr "utilize este caminho para localizar campos de dados" #: ../command-not-found:83 msgid "ignore local binaries and display the available packages" msgstr "Ignorar os executáveis locais e exibir os pacotes disponíveis" #: ../command-not-found:86 msgid "don't print '<command-name>: command not found'" msgstr "não imprimir '<command-name>: comando não encontrado'" #: ../command-not-found:91 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: ../CommandNotFound/util.py:26 msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:" msgstr "" "Desculpe, command-not-found travou! Por favor, preencha um relatório de bug " "em:" #: ../CommandNotFound/util.py:28 msgid "Please include the following information with the report:" msgstr "Por favor, inclua a(s) seguinte(s) informação(ões) com o relatório:" #: ../CommandNotFound/util.py:30 #, python-format msgid "command-not-found version: %s" msgstr "versão de command-not-found: %s" #: ../CommandNotFound/util.py:31 #, python-format msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d" msgstr "Versão de Python: %d.%d.%d %s %d" #: ../CommandNotFound/util.py:37 msgid "Exception information:" msgstr "Informação de exceção:" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog-Pod.po���������������������������0000644�0000000�0000000�00000133300�12704125655�022631� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 17:28+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:20 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:22 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:22 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:30 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:22 msgid "" "parsechangelog - parse Debian changelogs and output them in other formats" msgstr "" "parsechangelog - analiza arquivo de novidades (changelogs) do Debian e faz " "saídas em outros formatos" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:24 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:26 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:25 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:25 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:34 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:26 msgid "parsechangelog [options] [changelogfile]" msgstr "parsechangelog [opções] [arquivo_de_novidades]" #. type: verbatim #: ../bin/parsechangelog:28 #, no-wrap msgid "" " Options:\n" " --help, -h print usage information\n" " --version, -V print version information\n" " --file, -l <file> changelog file to parse, defaults\n" " to 'debian/changelog'\n" " -F<changelogformat> ignored if changelogformat = 'debian'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " -L<libdir> ignored for compatibility with dpkg-dev\n" " --format <outputformat> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n" " --until, -u <version> include all changes earlier than version\n" " --from, -f <version> include all changes equal or later\n" " than version\n" " --to, -t <version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n" " (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n" " counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" "\n" msgstr "" " Opções:\n" " --help, -h mostra informações de uso\n" " --version, -V mostra informações da versão\n" " --file, -l <file> analisa o arquivo de registro de alterações, padrão\n" " para 'debian/changelog'\n" " -F<formato do registro de alterações> ignorado se o formato do registro " "de alterações = 'debian'\n" " para compatibilidade com dpkg-dev\n" " -L<libdir> ignorado para compatibilidade com dpkg-dev\n" " --format <formato de saída> veja o manual man para uma lista dos tipos " "de saída disponíveis\n" " formatos de saída, padrões para 'dpkg'\n" " para ter compatibilidade com dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <versão> inclui todas as alterações desde esta versão\n" " --until, -u <versão> inclui todas as alterações antes desta versão\n" " --from, -f <versão> inclui todas as alterações desta versão\n" " a esta versão\n" " --to, -t <versão> inclui todas as alterações acima ou igual\n" " a esta versão\n" " --count, -c, -n <número> inclui <número> de entradas desde o topo\n" " (ou o rodapé se <número> for menor que 0)\n" " --offset, -o <número> altera o ponto inicial do --count,\n" " contados desde o topo (ou do rodapé se\n" " <número> é menor que 0\n" " --all inclui todas as alterações\n" "\n" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:52 msgid "" "If neither C<changelogfile> nor C<-l E<lt>fileE<gt>> are specified, " "F<debian/changelog> will be used. If two different files are specified the " "program will abort." msgstr "" "Se nem C<changelogfile> ou C<-l E<lt>fileE<gt>> são especificados, " "F<debian/changelog> será usado. Se dois diferentes arquivos são " "especificados o programa será abortado." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:56 msgid "" "If the filename is C<-> the program reads the changelog from standard input." msgstr "" "Se o nome do arquivo é C <-> o programa lê o registro de alterações do " "dispositivo padrão." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:59 msgid "" "C<--all> overrides all other range selecting options. C<--count> overrides " "all other range selection options except for C<--all>. The range selecting " "options can be mixed together, but only one of C<--since> and C<--from> and " "one of C<--until> and C<--to> can be specified at the same time." msgstr "" "C<--all> sobrepõe todas as demais opções. C<--count> sobrepõe todas as " "demais opções exceto para C<--all>. As opções podem ser combinadas juntas, " "mas apenas uma de C<--since> e C<--from> e uma de C<--until> e C<--to> podem " "ser especificadas ao mesmo tempo." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:65 msgid "" "The dpkg and rfc822 formats default to showing only the first entry when no " "other options are given with while the HTML and XML formats default to " "showing all entries." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:69 msgid "" "For a more extensive documentation of the range selecting options and some " "(hopefully enlightening) examples see L<Parse::DebianChangelog/\"COMMON " "OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Para uma documentação mais extensa sobre a seleção de opções e mais " "(esclaredores esperamos) exemplos ver L<Parse::DebianChangelog/\"COMMON " "OUTPUT OPTIONS\">." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:73 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:42 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:26 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:64 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:75 msgid "" "parsechangelog parses Debian changelogs as described in the Debian policy " "(version 3.6.2.1 at the time of this writing) and converts them to other " "output formats. See section L<\"SEE ALSO\"> for locations where to find the " "full format definition." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:80 msgid "The output formats supported are currently:" msgstr "As saídas de formatos suportadas são respectivamente:" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:84 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:61 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:645 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:86 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"SYNOPSIS\"> on how to select specific entries) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:91 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:758 msgid "rfc822" msgstr "rfc822" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:93 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:70 msgid "" "Similar to the C<dpkg> format, but the requested entries are returned as one " "stanza each, i.e. they are not merged. This is probably the format to use if " "you want a machine-usable representation of the changelog." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:97 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:74 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:819 msgid "xml" msgstr "xml" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:99 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:76 msgid "" "Just a simple XML dump of the changelog data. Without any schema or DTD " "currently, just some made up XML. The actual format might still change. " "Comments and Improvements welcome." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:103 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:898 msgid "html" msgstr "html" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:105 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not configurable yet and was specifically designed to be used on " "L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until version " "1.0. The used Parse::DebianChangelog module already supports configuration, " "however, this isn't exposed by this program yet." msgstr "" "O registro de mudanças é convertido para um arquivo HTML de boa visualização " "com algumas características interessantes como uma barra de acesso rápido " "com caminho direto para cada entrada. Nota: Isto não é configurável ainda e " "foi especificamente projetado para ser usado no " "L<http://packages.debian.org/>. Está planejado ser alterado até a versão " "1.0. O módulo usado Parse::DebianChangelog já suporta configuração, no " "entanto, isto ainda não está aparecendo para este programa." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:239 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1269 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:177 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:149 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:162 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:88 msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:241 msgid "Parse::DebianChangelog, the underlying Perl module" msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:243 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1273 msgid "" "Description of the Debian changelog format in the Debian policy: " "L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>." msgstr "" "Descrição do formato do registro de alterações Debian na política Debian: " "L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:246 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1276 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:181 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:153 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:166 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:92 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:248 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1278 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:183 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:155 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:168 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:94 msgid "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" msgstr "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:250 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1280 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:185 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:157 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:170 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "DIREITOS AUTORAIS E LICENÇA" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:252 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1282 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:187 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:159 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:172 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld" msgstr "Direitos Autorais (C) 2005 por Frank Lichtenheld" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:254 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1284 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:189 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:161 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:174 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é um software livre que pode ser redistribuído e/ou modificado " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software " "Foundation; ou pela versão 2 da referida Licença ou (a seu critério) por " "qualquer versão posterior." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:259 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1289 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:194 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:166 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:179 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU " "para obter mais detalhes." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:264 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1294 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:199 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:171 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:184 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve receber uma cópia da Licença GNU (Licença Pública Geral) junto com " "este programa; caso contrário, envie uma mensagem para Free Software " "Foundation, Inc., rua Franklin, n.51, 5˙ Andar, Boston, MA 02110-1301 USA." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog - parse Debian changelogs and output them in other " "formats" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:28 #, no-wrap msgid "" " use Parse::DebianChangelog;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:30 #, no-wrap msgid "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" msgstr "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:34 #, no-wrap msgid "" " # the following is semantically equivalent\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" msgstr "" " # o seguinte é semânticamente o mesmo\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:39 #, no-wrap msgid "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" msgstr "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:44 msgid "" "Parse::DebianChangelog parses Debian changelogs as described in the Debian " "policy (version 3.6.2.1 at the time of this writing). See section L<\"SEE " "ALSO\"> for locations where to find this definition." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:48 msgid "" "The parser tries to ignore most cruft like # or /* */ style comments, CVS " "comments, vim variables, emacs local variables and stuff from older " "changelogs with other formats at the end of the file. NOTE: most of these " "are ignored silently currently, there is no parser error issued for them. " "This should become configurable in the future." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:55 msgid "" "Beside giving access to the details of the parsed file via the L<\"data\"> " "method, Parse::DebianChangelog also supports converting these changelogs to " "various other formats. These are currently:" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:63 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"METHODS\"> for an explanation what this means) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:82 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not very configurable yet and was specifically designed to be used " "on L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until " "version 1.0." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:90 msgid "METHODS" msgstr "MÉTODOS" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:110 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:31 msgid "init" msgstr "init" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:112 msgid "" "Creates a new object instance. Takes a reference to a hash as optional " "argument, which is interpreted as configuration options. There are " "currently no supported general configuration options, but see the other " "methods for more specific configuration options which can also specified to " "C<init>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:118 msgid "" "If C<infile>, C<instring> or C<handle> are specified (see L<parse>), " "C<parse()> is called from C<init>. If a fatal error is encountered during " "parsing (e.g. the file can't be opened), C<init> will not return a valid " "object but C<undef>!" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:147 msgid "reset_parse_errors" msgstr "reset_parse_errors" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:149 msgid "" "Can be used to delete all information about errors ocurred during previous " "L<parse> runs. Note that C<parse()> also calls this method." msgstr "" "Pode ser utilizado para apagar todas as informações sobre erros ocorridos " "antes de executar L<parse>. Note que C<parse()> também chama este método." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:178 msgid "get_parse_errors" msgstr "get_parse_errors" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:180 msgid "" "Returns all error messages from the last L<parse> run. If called in scalar " "context returns a human readable string representation. If called in list " "context returns an array of arrays. Each of these arrays contains" msgstr "" "Retorna todos as mensagens de erro deste a ultima execução de L<parse>. Se " "chamado em um contexto escalar retorna uma linha humanamente legível. Se " "chamado num contexto de lista retorna uma matriz de matrizes. Cada uma " "destes matrizes contém." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:187 msgid "1." msgstr "1." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:189 msgid "" "the filename of the parsed file or C<String> if a string was parsed directly" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:192 msgid "2." msgstr "2." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:194 msgid "the line number where the error occurred" msgstr "o numero da linha onde o erro aconteceu" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:196 msgid "3." msgstr "3." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:198 msgid "an error description" msgstr "um erro na descrição" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:200 msgid "4." msgstr "4." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:202 msgid "the original line" msgstr "a linha original" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:206 msgid "" "NOTE: This format isn't stable yet and may change in later versions of this " "module." msgstr "" "NOTA: Este formato não é estável ainda e pode sofrer alterações em versões " "posteriores deste módulo." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:238 msgid "get_error" msgstr "get_error" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:240 msgid "" "Get the last non-parser error (e.g. the file to parse couldn't be opened)." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:252 msgid "parse" msgstr "analizar" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:254 msgid "" "Parses either the file named in configuration item C<infile>, the string " "saved in configuration item C<instring> or the open file handle saved in the " "configuration item C<handle>. In the latter case, the handle can be named " "by using the optional configuration item C<handlename>. Accepts a hash ref " "as optional argument which can contain configuration items." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:261 msgid "" "Returns C<undef> in case of error (e.g. \"file not found\", B<not> parse " "errors) and the object if successful. If C<undef> was returned, you can get " "the reason for the failure by calling the L<get_error> method." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:529 msgid "data" msgstr "dados" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:531 msgid "" "C<data> returns an array (if called in list context) or a reference to an " "array of Parse::DebianChangelog::Entry objects which each represent one " "entry of the changelog." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:535 msgid "" "This is currently merely a placeholder to enable users to get to the raw " "data, expect changes to this API in the near future." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:538 msgid "" "This method supports the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Este método suporta as saídas comuns descritas na seção L<\"COMMON OUTPUT " "OPTIONS\">." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:647 msgid "(and B<dpkg_str>)" msgstr "(e B<dpkg_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:649 msgid "" "C<dpkg> returns a hash (in list context) or a hash reference (in scalar " "context) where the keys are field names and the values are field values. The " "following fields are given:" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:655 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:54 msgid "Source" msgstr "Fonte" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:657 msgid "package name (in the first entry)" msgstr "nome do pacote (na primeira entrada)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:659 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:58 msgid "Version" msgstr "Versão" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:661 msgid "packages' version (from first entry)" msgstr "versão do pacote (da primeira entrada)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:663 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:62 msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:665 msgid "target distribution (from first entry)" msgstr "distribuição alvo (da primeira entrada)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:667 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:66 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:669 msgid "urgency (highest of all printed entries)" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:671 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:673 msgid "person that created the (first) entry" msgstr "Pessoa que criou a (primeira) entrada" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:675 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:94 msgid "Date" msgstr "Data" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:677 msgid "date of the (first) entry" msgstr "Data da (primeira) entrada" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:679 msgid "Closes" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:681 msgid "bugs closed by the entry/entries, sorted by bug number" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:683 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:685 msgid "content of the the entry/entries" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:689 msgid "" "C<dpkg_str> returns a stringified version of this hash which should look " "exactly like the output of L<dpkg-parsechangelog(1)>. The fields are ordered " "like in the list above." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:693 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:772 msgid "" "Both methods only support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Ambos os métodos suportam apenas as opções comum de saída descritas na seção " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:696 msgid "dpkg_str" msgstr "dpkg_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:698 msgid "See L<dpkg>." msgstr "Veja L<dpkg>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:760 msgid "(and B<rfc822_str>)" msgstr "(e B<rfc822_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:762 msgid "" "C<rfc822> returns an array of hashes (in list context) or a reference to " "this array (in scalar context) where each hash represents one entry in the " "changelog. For the format of such a hash see the description of the " "L<\"dpkg\"> method (while ignoring the remarks about which values are taken " "from the first entry)." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:768 msgid "" "C<rfc822_str> returns a stringified version of this hash which looks similar " "to the output of dpkg-parsechangelog but instead of one stanza the output " "contains one stanza for each entry." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:775 msgid "rfc822_str" msgstr "rfc822_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:777 msgid "See L<rfc822>." msgstr "Veja L<rfc822>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:821 msgid "(and B<xml_str>)" msgstr "(e B<xml_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:823 msgid "" "C<xml> converts the changelog to some free-form (i.e. there is neither a DTD " "or a schema for it) XML." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:826 msgid "The method C<xml_str> is an alias for C<xml>." msgstr "O método C<xml_str> é um pseudônimo de C<xml>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:828 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:911 msgid "" "Both methods support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\"> and additionally the following configuration " "options (as usual to give in a hash reference as parameter to the method " "call):" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:835 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:918 msgid "outfile" msgstr "arquivo de saída" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:837 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:920 msgid "directly write the output to the file specified" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:841 msgid "xml_str" msgstr "xml_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:843 msgid "See L<xml>." msgstr "Veja L<xml>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:900 msgid "(and B<html_str>)" msgstr "(e B<html_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:902 msgid "" "C<html> converts the changelog to a HTML file with some nice features such " "as a quick-link bar with direct links to every entry. The HTML is generated " "with the help of HTML::Template. If you want to change the output you should " "use the default template provided with this module as a base and read the " "documentation of HTML::Template to understand how to edit it." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:909 msgid "The method C<html_str> is an alias for C<html>." msgstr "O método C<html_str> é um pseudônimo de C<html>." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:922 msgid "template" msgstr "modelo" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:924 msgid "" "template file to use, defaults to tmpl/default.tmpl, so you most likely want " "to override that. NOTE: The plan is to provide a configuration file for the " "module later to be able to use sane defaults here." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:929 msgid "style" msgstr "estilo" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:931 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use (a default might be specified in the " "template and will be honoured, see the default template for an example)" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:935 msgid "print_style" msgstr "print_style" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:937 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use for printing (see the notes for C<style> " "about default values)" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:942 msgid "html_str" msgstr "html_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:944 msgid "See L<html>." msgstr "Veja L<html>." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1080 msgid "init_filters" msgstr "init_filters" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1082 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1101 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1118 msgid "not yet documented" msgstr "ainda não documentado" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1099 msgid "apply_filters" msgstr "apply_filters" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1116 msgid "add_filter, delete_filter, replace_filter" msgstr "add_filter, delete_filter, replace_filter" #. type: =head1 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1188 msgid "COMMON OUTPUT OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE SAÍDA COMUNS" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1190 msgid "" "The following options are supported by all output methods, all take a " "version number as value:" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1195 msgid "since" msgstr "desde" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1197 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "B<version> to be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1200 msgid "(works exactly like the C<-v> option of dpkg-parsechangelog)." msgstr "(funciona exatamente como a opção C<-v> do dpkg-parsechangelog)." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1202 msgid "until" msgstr "até" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1204 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly earlier than " "B<version> to be used." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1207 msgid "from" msgstr "de" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1209 msgid "" "Similar to C<since> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1212 msgid "to" msgstr "para" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1214 msgid "" "Similar to C<until> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1219 msgid "" "The following options also supported by all output methods but don't take " "version numbers as values:" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1224 msgid "all" msgstr "todos" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1226 msgid "" "If set to a true value, all entries of the changelog are returned, this " "overrides all other options. While the XML and HTML formats default to all " "== true, this does of course not overwrite other options unless it is set " "explicitly with the call." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1231 msgid "count" msgstr "contagem" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1233 msgid "" "Expects a signed integer as value. Returns C<value> entries from the top of " "the changelog if set to a positive integer, and C<abs(value)> entries from " "the tail if set to a negative integer." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1237 msgid "offset" msgstr "deslocamento" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1239 msgid "" "Expects a signed integer as value. Changes the starting point for C<count>, " "either counted from the top (positive integer) or from the tail (negative " "integer). C<offset> has no effect if C<count> wasn't given as well." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1246 msgid "" "Some examples for the above options. Imagine an example changelog with " "entries for the versions 1.2, 1.3, 2.0, 2.1, 2.2, 3.0 and 3.1." msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1249 #, no-wrap msgid "" " Call Included entries\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" msgstr "" " Chamada Entradas incluidas\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1265 msgid "" "Any combination of one option of C<since> and C<from> and one of C<until> " "and C<to> returns the intersection of the two results with only one of the " "options specified." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1271 msgid "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::ChangesFilters - filters to be applied to Debian " "changelog entries" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:29 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog and is not " "yet documented. There may be still API changes until this module is " "finalized." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:179 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:151 msgid "Parse::DebianChangelog" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Entry - represents one entry in a Debian changelog" msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:29 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:33 msgid "Creates a new object, no options." msgstr "Cria um novo objeto, sem opções." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:35 msgid "new" msgstr "novo" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:37 msgid "Alias for init." msgstr "Pseudônimo para init." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:39 msgid "is_empty" msgstr "is_empty" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:41 msgid "" "Checks if the object is actually initialized with data. Due to limitations " "in Parse::DebianChangelog this currently simply checks if one of the fields " "Source, Version, Maintainer, Date, or Changes is initalized." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:45 msgid "Accessors" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:47 msgid "" "The following fields are available via accessor functions (all fields are " "string values unless otherwise noted):" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:52 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:56 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:60 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:64 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:72 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:76 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:84 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:88 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:92 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:96 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:100 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:70 msgid "ExtraFields (all fields except for urgency as hash)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:74 msgid "Header (the whole header in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:78 msgid "Changes (the actual content of the bug report, in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:82 msgid "Trailer (the whole trailer in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:86 msgid "Closes (Array of bug numbers)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:90 msgid "Maintainer (name B<and> email address)" msgstr "Mantenedor (nome B<and> endereço de email)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:98 msgid "Timestamp (Date expressed in seconds since the epoche)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:102 msgid "" "ERROR (last parse error related to this entry in the format described at " "Parse::DebianChangelog::get_parse_errors." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Util - utility functions for parsing Debian " "changelogs" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:28 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog. There may " "be still API changes until this module is finalized." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:31 msgid "Functions" msgstr "Funções" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:58 msgid "find_closes" msgstr "find_closes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:60 msgid "" "Takes one string as argument and finds \"Closes: #123456, #654321\" " "statements as supported by the Debian Archive software in it. Returns all " "closed bug numbers in an array reference." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:80 msgid "data2rfc822" msgstr "data2rfc822" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:82 msgid "" "Takes two hash references as arguments. The first should contain the data to " "output in RFC822 format. The second can contain a sorting order for the " "fields. The higher the numerical value of the hash value, the earlier the " "field is printed if it exists." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:87 msgid "Return the data in RFC822 format as string." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:119 msgid "data2rfc822_mult" msgstr "data2rfc822_mult" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:121 msgid "" "The first argument should be an array ref to an array of hash references. " "The second argument is a hash reference and has the same meaning as the " "second argument of L<data2rfc822>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:125 msgid "" "Calls L<data2rfc822> for each element of the array given as first argument " "and returns the concatenated results." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:143 msgid "get_dpkg_changes" msgstr "get_dpkg_changes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:145 msgid "Takes a Parse::DebianChangelog::Entry object as first argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:147 msgid "" "Returns a string that is suitable for using it in a C<Changes> field in the " "output format of C<dpkg-parsechangelog>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:164 msgid "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" msgstr "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:32 msgid "" "Pod::UsageTrans, pod2usage() - print a usage message from embedded pod " "documentation" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:36 #, no-wrap msgid "" " use Pod::UsageTrans\n" " use Locale::gettext;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:39 #, no-wrap msgid "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" msgstr "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:42 #, no-wrap msgid "" " my $message_text = \"This text precedes the usage message.\";\n" " my $exit_status = 2; ## The exit status to use\n" " my $verbose_level = 0; ## The verbose level to use\n" " my $filehandle = \\*STDERR; ## The filehandle to write to\n" " my $textdomain = 'prog-pod'; ## The gettext domain for the Pod " "documentation\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:48 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" msgstr "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:50 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" msgstr "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:52 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" msgstr "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:58 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" msgstr "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:66 msgid "" "Pod::UsageTrans works exactly like Pod::Usage but allows you to easily " "translate your messages. It was specifically written to be compatible with " "the F<.po> files produced by po4a(7). If you want to use any other method to " "produce your F<.po> files you should probably take a look at the source of " "code of this module to see which msgids you will need to use." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:73 msgid "" "For documentation on calling pod2usage from your program see Pod::Usage. " "Pod::UsageTrans additionally supports a C<-textdomain> option where you can " "specify the gettext domain to use. If C<-textdomain> isn't set, " "Pod::UsageTrans will behave exactly like Pod::Usage." msgstr "" #. type: =head1 #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:79 msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:81 msgid "" "Pod::UsageTrans is currently in the state of a quickly hacked together " "solution that was tested with exactly one use case. Expect bugs in corner " "cases." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:85 msgid "" "It specifically doesn't support many of the po4a options like charset " "conversion between the POD input and the msgstr in the F<.pot> file." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:90 msgid "po4a(7), Pod::Usage, gettext info documentation" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:96 msgid "" "Based on Pod::Usage by Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt> which is " "based on code for B<Pod::Text::pod2text()> written by Tom Christiansen " "E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt>" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:100 msgid "" "Also based on Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po and " "Locale::Po4a::TransTractor by Martin Quinson and Denis Barbier." msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/JabberBot.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010764�12704125655�017711� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for moin # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the moin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 03:15+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #, python-format msgid "" "Here's the page \"%(pagename)s\" that you've requested:\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Aqui está a página \"%(pagename)s\" que você requeriu:\n" "\n" "%(data)s" #, python-format msgid "" "That's the list of pages accesible to you:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esta é a lista de páginas acessíveis a você:\n" "\n" "%s" #, python-format msgid "" "Following detailed information on page \"%(pagename)s\" is available::\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "As seguintes informações detalhadas na página \"%(pagename)s\" estão " "disponíveis::\n" "\n" "%(data)s" msgid "Submit this form to perform a wiki search" msgstr "Envie este formulário para realizar uma busca na wiki" msgid "Title search" msgstr "Título da pesquisa" msgid "Full-text search" msgstr "Texto completo da pesquisa" msgid "Wiki search" msgstr "Pesquisar Wiki" msgid "Search text" msgstr "Pesquisar texto" msgid "Please specify the search criteria." msgstr "Por favor especifique o critério de busca" msgid "This command requires a client supporting Data Forms" msgstr "Este comando requer formulários de dados suportados pelo cliente" msgid "" "The \"help\" command prints a short, helpful message about a given topic or " "function.\n" "\n" "Usage: help [topic_or_function]" msgstr "" "O comando \"help\" mostra uma curta e útil mensagem sobre um dado tópico ou " "função.\n" "\n" "Uso: help [tópico ou função]" msgid "" "The \"ping\" command returns a \"pong\" message as soon as it's received." msgstr "" "O comando \"ping\" retorna uma mensagem de eco assim que ela é recebida." msgid "searchform - perform a wiki search using a form" msgstr "" "formulário de pesquisa - realiza uma pesquisa na wiki usando um formulário" #, python-format msgid "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Usage: %(command)s %(params)s" msgstr "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Uso: %(command)s %(params)s" #, python-format msgid "Unknown command \"%s\" " msgstr "Comando desconhecido \"%s\" " #, python-format msgid "" "You've specified a wrong parameter list. The call should look like:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" msgstr "" "Você especificou uma lista de parâmetros errada. A chamada deveria parecer " "com:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" #, python-format msgid "" "Hello there! I'm a MoinMoin Notification Bot. Available commands:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgstr "" "Olá aí! Eu sou o bot notificador do MoinMoin comandos disponíveis:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgid "You must set a (long) secret string!" msgstr "Você deve definir uma senha secreta (longa)!" msgid "Error" msgstr "Erro" #, python-format msgid "" "Your request has failed. The reason is:\n" "%s" msgstr "" "Sua requisição falhou. A razão é:\n" "%s" #, python-format msgid "" "A serious error occured while processing your request:\n" "%s" msgstr "" "Um sério erro ocorreu durante o processamento da sua requisição:\n" "%s" msgid "An internal error has occured, please contact the administrator." msgstr "" "Um erro interno ocorreu, por favor entre em contato com o administrador." msgid "Credentials check failed, you may be unable to see all information." msgstr "" "Verificação de credenciais falhou, você deve ser incapaz de ver toda " "informação." msgid "This command may take a while to complete, please be patient..." msgstr "" "Este comando pode demorar para ser executado, por favor seja paciente..." #, python-format msgid "" "Last author: %(author)s\n" "Last modification: %(modification)s\n" "Current version: %(version)s" msgstr "" "Último autor: %(author)s\n" "Última modificação: %(modification)s\n" "Versão atual: %(version)s" msgid "You must set a (long) secret string" msgstr "Você deve definir uma frase secreta (longa)" msgid "You are not allowed to use this bot!" msgstr "Você não tem permissão para usar este bot!" ������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/bzr.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001574422�12704125655�016663� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for bzr # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the bzr package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bzr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-11 11:40+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: bzrlib/add.py:93 msgid "skipping {0} (larger than {1} of {2} bytes)" msgstr "saltar {0} (maior que {1} de {2} bytes)" #: bzrlib/branch.py:872 msgid "Unstacking" msgstr "Desempilhar" #: bzrlib/branch.py:3012 #, python-format msgid "Pushed up to revision %d." msgstr "Enviar para revisão %d." #: bzrlib/branch.py:3014 #, python-format msgid "%d tag updated." msgid_plural "%d tags updated." msgstr[0] "%d etiqueta atualizada." msgstr[1] "%d etiquetas atualizadas." #: bzrlib/branch.py:3017 msgid "No new revisions or tags to push." msgstr "Nenhuma revisão ou etiqueta para enviar." #: bzrlib/branch.py:3019 msgid "No new revisions to push." msgstr "Nenhuma revisão para enviar." #: bzrlib/branch.py:3039 msgid "checked branch {0} format {1}" msgstr "verificado o ramo {0} formato {1}" #: bzrlib/branch.py:3042 #, python-format msgid "found error:%s" msgstr "erro encontrado:%s" #: bzrlib/builtins.py:251 bzrlib/builtins.py:3043 bzrlib/workingtree.py:324 #, python-format msgid "Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "Ignorando arquivos fora da visualização. A visualização é %s" #: bzrlib/builtins.py:260 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes exactly one revision identifier" msgstr "bzr %s --revision produz exatamente o identificador da revisão" #: bzrlib/builtins.py:315 msgid "Display status summary." msgstr "Mostrar o resumo do estado." #: bzrlib/builtins.py:317 msgid "" "This reports on versioned and unknown files, reporting them\n" "grouped by state. Possible states are:" msgstr "" "Este é um relatório de arquivos desconhecidos e versionados, reportá-los\n" "agrupados por estado. Estados possíveis são:" #: bzrlib/builtins.py:320 msgid "" "added\n" " Versioned in the working copy but not in the previous revision." msgstr "" "adicionado\n" " Versionado na cópia de trabalho, mas não na revisão anterior." #: bzrlib/builtins.py:323 msgid "" "removed\n" " Versioned in the previous revision but removed or deleted\n" " in the working copy." msgstr "" "removido\n" " Versionado na revisão anterior, mas removido ou excluído\n" " na cópia de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:327 msgid "" "renamed\n" " Path of this file changed from the previous revision;\n" " the text may also have changed. This includes files whose\n" " parent directory was renamed." msgstr "" "renomeado\n" " O caminho deste arquivo foi alterado a partir da revisão anterior;\n" " o texto também pode ter mudado. Isso inclui arquivos cujo\n" " diretório pai foi renomeado." #: bzrlib/builtins.py:332 msgid "" "modified\n" " Text has changed since the previous revision." msgstr "" "modificado\n" " O texto mudou desde a versão anterior." #: bzrlib/builtins.py:335 msgid "" "kind changed\n" " File kind has been changed (e.g. from file to directory)." msgstr "" "tipo alterado\n" " Tipo de arquivo foi alterado (por exemplo, de arquivo para o diretório)." #: bzrlib/builtins.py:338 msgid "" "unknown\n" " Not versioned and not matching an ignore pattern." msgstr "" "desconhecido\n" " Não versionado e não corresponde aos padrões de ignorar." #: bzrlib/builtins.py:341 msgid "" "Additionally for directories, symlinks and files with a changed\n" "executable bit, Bazaar indicates their type using a trailing\n" "character: '/', '@' or '*' respectively. These decorations can be\n" "disabled using the '--no-classify' option." msgstr "" "Além disso para diretórios, links simbólicos e arquivos com um bit\n" "executáve alterado, o Bazaar indica seu tipo usando um caracter\n" "de fuga: '/', '@' ou '*' respectivamente. Estes adicionais podem ser\n" "desativados usando a opção '--no-classify'." #: bzrlib/builtins.py:346 msgid "" "To see ignored files use 'bzr ignored'. For details on the\n" "changes to file texts, use 'bzr diff'." msgstr "" "Para ver arquivos ignorados use 'bzr ignored'. Para detalhes sobre\n" "alterações em arquivos texto, use 'bzr diff'." #: bzrlib/builtins.py:349 msgid "" "Note that --short or -S gives status flags for each item, similar\n" "to Subversion's status command. To get output similar to svn -q,\n" "use bzr status -SV." msgstr "" "Note que --short ou -S oferecem sinalizadores de status para cada item, " "similar\n" "ao comando status do Subversion. Para obter uma saída semelhante ao svn -q,\n" "use bzr status -SV." #: bzrlib/builtins.py:353 msgid "" "If no arguments are specified, the status of the entire working\n" "directory is shown. Otherwise, only the status of the specified\n" "files or directories is reported. If a directory is given, status\n" "is reported for everything inside that directory." msgstr "" "Se nenhum argumento for especificado, o status total do diretório\n" "de trabalho é mostrado. Caso contrário, apenas o status do arquivo\n" "ou diretório especificado é relatado. Se um diretório for passado, o\n" "status é relatado para tudo dentro deste diretório." #: bzrlib/builtins.py:358 msgid "" "Before merges are committed, the pending merge tip revisions are\n" "shown. To see all pending merge revisions, use the -v option.\n" "To skip the display of pending merge information altogether, use\n" "the no-pending option or specify a file/directory." msgstr "" "Antes de mesclar são enviadas, as revisões pendentes do ponto de mesclagem\n" "mostrado. Para ver todas as revisões pendentes da mesclagem, use a opção -" "v.\n" "Para ignorar a exibição de pendência de informações e fundir completamente, " "use\n" "a opção no-pending ou especifique um arquivo/diretório." #: bzrlib/builtins.py:363 msgid "" "To compare the working directory to a specific revision, pass a\n" "single revision to the revision argument." msgstr "" "Para comparar o diretório de trabalho com uma revisão específica,\n" "passe uma simples revisão como argumento." #: bzrlib/builtins.py:366 msgid "" "To see which files have changed in a specific revision, or between\n" "two revisions, pass a revision range to the revision argument.\n" "This will produce the same results as calling 'bzr diff --summarize'." msgstr "" "Para ver quais arquivos foram alterados em uma revisão específica, ou entre\n" "duas revisões, passe uma intervalo de revisões como argumento.\n" "Isto irá produzir os mesmos resultados de 'bzr diff --summarize'." #: bzrlib/builtins.py:375 msgid "Use short status indicators." msgstr "Use indicadores de status curto." #: bzrlib/builtins.py:377 msgid "Only show versioned files." msgstr "Mostrar apenas arquivos versionados." #: bzrlib/builtins.py:379 msgid "Don't show pending merges." msgstr "Não mostrar mesclagens pendentes." #: bzrlib/builtins.py:382 msgid "Do not mark object type using indicator." msgstr "Não marque o tipo do objeto através do indicador." #: bzrlib/builtins.py:397 msgid "bzr status --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" "bzr status --revision produz exatamente um ou dois especificadores de revisão" #: bzrlib/builtins.py:441 bzrlib/builtins.py:5229 msgid "You can only supply one of revision_id or --revision" msgstr "Você só pode fornecer um entre revision_id e --revision" #: bzrlib/builtins.py:444 bzrlib/builtins.py:5231 msgid "You must supply either --revision or a revision_id" msgstr "Você deve fornecer qualquer um entre --revision e revision_id" #: bzrlib/builtins.py:451 #, python-format msgid "Repository %r does not support access to raw revision texts" msgstr "O repositório %r não suporta acesso a textos de revisão tipo raw" #: bzrlib/builtins.py:462 msgid "The repository {0} contains no revision {1}." msgstr "O repositório {0} não contém revisão {1}." #: bzrlib/builtins.py:469 msgid "You cannot specify a NULL revision." msgstr "Você não pode especificar uma revisão NULL." #: bzrlib/builtins.py:561 msgid "Remove the working tree from a given branch/checkout." msgstr "" "Remover a árvore de trabalho a partir de um determinado ramo/projeto obtido." #: bzrlib/builtins.py:563 msgid "" "Since a lightweight checkout is little more than a working tree\n" "this will refuse to run against one." msgstr "" "Desde um checkout leve é ​​pouco mais do que uma árvore de trabalho\n" "isso vai se recusar a executar contra um." #: bzrlib/builtins.py:566 msgid "To re-create the working tree, use \"bzr checkout\"." msgstr "Para recriar a árvore de trabalho, use \"bzr checkout\"." #: bzrlib/builtins.py:572 msgid "" "Remove the working tree even if it has uncommitted or shelved changes." msgstr "" "Remover a árvore de trabalho, mesmo que tenha mudanças não confirmadas ou " "arquivadas." #: bzrlib/builtins.py:586 msgid "No working tree to remove" msgstr "Nenhuma árvore de trabalho para remover" #: bzrlib/builtins.py:588 msgid "You cannot remove the working tree of a remote path" msgstr "Você não pode remover a árvore de trabalho de um caminho remoto" #: bzrlib/builtins.py:597 msgid "You cannot remove the working tree from a lightweight checkout" msgstr "Você não pode remover a árvore de trabalho de um projeto importado" #: bzrlib/builtins.py:637 msgid "" "The tree does not appear to be corrupt. You probably want \"bzr revert\" " "instead. Use \"--force\" if you are sure you want to reset the working tree." msgstr "" "A árvore não parece estar corrompida. Você provavelmente vai querer usar " "\"bzr reverter\" como alternativa. Use \"--force\" se você tem certeza que " "deseja redefinir a árvore de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:648 msgid "" ", the header appears corrupt, try passing -r -1 to set the state to the last " "commit" msgstr "" ", o cabeçalho parece estar corrompido, tente passar -r -1 para definir o " "estado como última submissão" #: bzrlib/builtins.py:652 msgid "failed to reset the tree state{0}" msgstr "falhou para redefinir o estado da árvore{0}" #: bzrlib/builtins.py:656 msgid "Show current revision number." msgstr "Mostrar o número da revisão atual." #: bzrlib/builtins.py:658 msgid "This is equal to the number of revisions on this branch." msgstr "Este é equivalente ao número de revisões no ramo." #: bzrlib/builtins.py:671 msgid "--tree and --revision can not be used together" msgstr "--tre e --revision não podem ser usados juntos" #: bzrlib/builtins.py:688 msgid "Revision numbers only make sense for single revisions, not ranges" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:712 msgid "Show revno of working tree." msgstr "Mostrar número de revisão da árvore de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:760 msgid "Add specified files or directories." msgstr "Adicionar arquivos ou diretórios especificados." #: bzrlib/builtins.py:762 msgid "" "In non-recursive mode, all the named items are added, regardless\n" "of whether they were previously ignored. A warning is given if\n" "any of the named files are already versioned." msgstr "" "Em modo não-recursivo, todos os itens nomeados são adicionados, \n" "independentemente de terem sido anteriormente ignorados. Um aviso \n" "é dado se qualquer um dos arquivos nomeados já estiverem versionados." #: bzrlib/builtins.py:766 msgid "" "In recursive mode (the default), files are treated the same way\n" "but the behaviour for directories is different. Directories that\n" "are already versioned do not give a warning. All directories,\n" "whether already versioned or not, are searched for files or\n" "subdirectories that are neither versioned or ignored, and these\n" "are added. This search proceeds recursively into versioned\n" "directories. If no names are given '.' is assumed." msgstr "" "No modo recursivo (o padrão), os arquivos são tratados da mesma maneira\n" "mas o comportamento é diferente para os diretórios. Os diretórios que\n" "já estão versionados não dão um aviso. Todos os diretórios, já versionado \n" "ou não, são pesquisados ​​para que arquivos ou subdiretórios que não \n" "são de nenhuma versão ou foram ignorados, possam ser adicionados. \n" "Esta pesquisa ocorre recursivamente dentro de diretórios \n" "versionados. Se nenhum nome é dado '.' é assumido." #: bzrlib/builtins.py:774 msgid "" "A warning will be printed when nested trees are encountered,\n" "unless they are explicitly ignored." msgstr "" "Um alerta será impresso quando árvores aninhadas forem encontradas,\n" "exceto que seja explicitamente ignorado." #: bzrlib/builtins.py:777 msgid "" "Therefore simply saying 'bzr add' will version all files that\n" "are currently unknown." msgstr "" "Portanto, dizendo simplesmente 'bzr add' assumimos que a \n" "versão de todos os arquivos são atualmente desconhecidas." #: bzrlib/builtins.py:780 msgid "" "Adding a file whose parent directory is not versioned will\n" "implicitly add the parent, and so on up to the root. This means\n" "you should never need to explicitly add a directory, they'll just\n" "get added when you add a file in the directory." msgstr "" "Adicionar um arquivo cujo diretório pai não é versionado irá\n" "implicitamente adicionar o diretório pai, e assim por diante até a raiz. " "Isto significa\n" "que você nunca precisará adicionar explicitamente um diretório, eles apenas\n" "serão adicionados quando você adicionar um arquivo no diretório." #: bzrlib/builtins.py:785 msgid "" "--dry-run will show which files would be added, but not actually\n" "add them." msgstr "" "--dry-run irá mostrar quais arquivos deveriam ser adicionados, mas na " "verdade\n" "não os adiciona." #: bzrlib/builtins.py:788 msgid "" "--file-ids-from will try to use the file ids from the supplied path.\n" "It looks up ids trying to find a matching parent directory with the\n" "same filename, and then by pure path. This option is rarely needed\n" "but can be useful when adding the same logical file into two\n" "branches that will be merged later (without showing the two different\n" "adds as a conflict). It is also useful when merging another project\n" "into a subdirectory of this one." msgstr "" "--file-ids-from tentará usar os ids de arquivo do caminho fornecido.\n" "Procura ids tentando encontrar um diretório pai correspondente com\n" "o mesmo nome, e depois pelo caminho absoluto. Esta opção é raramente \n" "necessária mas pode ser útil quando adicionar o mesmo arquivo lógico em \n" "duas ramificações que serão mescladas mais tarde (sem mostrar as duas " "adições \n" "como conflitos). Isto também pode ser útil quando estiver mesclando outro \n" "projeto dentro de um subdiretório deste." #: bzrlib/builtins.py:796 msgid "" "Any files matching patterns in the ignore list will not be added\n" "unless they are explicitly mentioned." msgstr "" "Quaisquer arquivos correspondentes com o padrão na lista ignorar não serão " "adicionados\n" "a menos que eles sejam explicitamente mencionados." #: bzrlib/builtins.py:799 msgid "" "In recursive mode, files larger than the configuration option \n" "add.maximum_file_size will be skipped. Named items are never skipped due\n" "to file size." msgstr "" "No modo recursivo, arquivos maiores do que a opção de configuração \n" "add.maximum_file_size serão pulados. Itens nomeados nunca são pulados\n" "devido ao tamanho do arquivo." #: bzrlib/builtins.py:806 msgid "Don't recursively add the contents of directories." msgstr "Não adiciona recursivamente o conteúdo dos diretórios." #: bzrlib/builtins.py:813 msgid "Lookup file ids from this tree." msgstr "Pesquisa de arquivo por ids nesta árvore" #: bzrlib/builtins.py:849 msgid "ignored {0} matching \"{1}\"\n" msgstr "ignorado {0} correspondente a \"{1}\"\n" #: bzrlib/builtins.py:854 msgid "Create a new versioned directory." msgstr "Criar um novo diretório versionado." #: bzrlib/builtins.py:856 msgid "This is equivalent to creating the directory and then adding it." msgstr "Isto é equivalente a criar o diretório e depois adicioná-lo." #: bzrlib/builtins.py:863 msgid "No error if existing, make parent directories as needed." msgstr "Nenhum erro existente, cria diretórios pais conforme necessário." #: bzrlib/builtins.py:897 #, python-format msgid "added %s\n" msgstr "%s adicionado\n" #: bzrlib/builtins.py:939 #, python-format msgid "invalid kind %r specified" msgstr "tipo especificado %r é inválido" #: bzrlib/builtins.py:976 msgid "Move or rename a file." msgstr "Mover ou renomear um arquivo." #: bzrlib/builtins.py:978 msgid " bzr mv SOURCE... DESTINATION" msgstr " bzr mv ORIGEM... DESTINO" #: bzrlib/builtins.py:980 msgid "" "If the last argument is a versioned directory, all the other names\n" "are moved into it. Otherwise, there must be exactly two arguments\n" "and the file is changed to a new name." msgstr "" "Se o último argumento é um diretório versionado, todos os outros nomes\n" "são movidos para ele. Caso contrário, deve haver exatamente dois argumentos\n" "e o arquivo é alterado para um novo nome." #: bzrlib/builtins.py:984 msgid "" "If OLDNAME does not exist on the filesystem but is versioned and\n" "NEWNAME does exist on the filesystem but is not versioned, mv\n" "assumes that the file has been manually moved and only updates\n" "its internal inventory to reflect that change.\n" "The same is valid when moving many SOURCE files to a DESTINATION." msgstr "" "Se NOMEANTIGO não existe no sistema de arquivos, mas é versionado e\n" "NOVONAME existe no sistema de arquivos, mas não é versionado, mv\n" "assume que o arquivo foi movido manualmente e atualiza apenas\n" "seu inventário interno para refletir essa mudança. O mesmo é válido \n" "quando se deslocam muitos arquivos de ORIGEM para um DESTINO." #: bzrlib/builtins.py:990 msgid "Files cannot be moved between branches." msgstr "Os arquivos não podem ser movidos entre os ramos." #: bzrlib/builtins.py:997 msgid "" "Move only the bzr identifier of the file, because the file has already been " "moved." msgstr "" "Mover apenas o identificador bzr do arquivo, porque o arquivo já foi movido." #: bzrlib/builtins.py:999 msgid "Automatically guess renames." msgstr "Prever que será renomeado automaticamente." #: bzrlib/builtins.py:1000 msgid "Avoid making changes when guessing renames." msgstr "Evite fazer alterações quando prever que será renomeado." #: bzrlib/builtins.py:1009 msgid "--dry-run requires --auto." msgstr "--dry-run requer --auto." #: bzrlib/builtins.py:1013 msgid "missing file argument" msgstr "falta argumento de arquivo" #: bzrlib/builtins.py:1017 msgid "can not move root of branch" msgstr "não é possível mover a raiz do ramo" #: bzrlib/builtins.py:1023 msgid "Only one path may be specified to --auto." msgstr "Apenas um caminho deve ser especificado para --auto." #: bzrlib/builtins.py:1026 msgid "--after cannot be specified with --auto." msgstr "--after não pode ser especificado com --auto." #: bzrlib/builtins.py:1062 msgid "to mv multiple files the destination must be a versioned directory" msgstr "" "para mover múltiplos arquivos, o destino deve ser um diretório versionado" #: bzrlib/builtins.py:1114 msgid "Turn this branch into a mirror of another branch." msgstr "Transformar esse ramo em um espelho de outro ramo." #: bzrlib/builtins.py:1116 msgid "" "By default, this command only works on branches that have not diverged.\n" "Branches are considered diverged if the destination branch's most recent \n" "commit is one that has not been merged (directly or indirectly) into the \n" "parent." msgstr "" "Por padrão, este comando só funciona em ramos não divergentes.\n" "Ramos são considerados não divergentes se o ramo de destino mais \n" "recentemente submetido é aquele que não foi mesclado (direta ou \n" "indiretamente) para o pai." #: bzrlib/builtins.py:1121 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr merge' to integrate the changes\n" "from one into the other. Once one branch has merged, the other should\n" "be able to pull it again." msgstr "" "Se os ramos divergiram, você pode usar 'bzr merge' para mesclar as " "alterações\n" "de um para o outro. Uma vez que um ramo se fundiu, o outro deve\n" "ser capaz de puxá-lo novamente." #: bzrlib/builtins.py:1125 msgid "" "If you want to replace your local changes and just want your branch to\n" "match the remote one, use pull --overwrite. This will work even if the two\n" "branches have diverged." msgstr "" "Se você quer substituir suas alterações locais e quer apenas a sua " "ramificação\n" "para corresponder com a remota, use pull --overwrite. Isto funcionará mesmo " "se\n" "as duas ramificações divergiram." #: bzrlib/builtins.py:1129 msgid "" "If there is no default location set, the first pull will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Se não estiver definido a localização padrão, na primeira vez que o projeto " "for puxado será definido (use \n" "--no-remember para evitar isso). Após isso, você pode omitir a localização\n" "para usar o padrão. Para alterar o padrão, use --remember. O valor será\n" "salvo apenas se o local remoto puder ser acessado." #: bzrlib/builtins.py:1134 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pulled using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" "A opção --verbose irá mostrar as revisões extraídas usando a opção\n" "de configuração log_format. Você pode usar um formato diferente para \n" "substituí-lo com -Olog_format=<outro formato>." #: bzrlib/builtins.py:1138 msgid "" "Note: The location can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send." msgstr "" "Nota: a localização pode ser especificada ou na forma de uma ramificação,\n" "ou na forma de um caminho para um arquivo contendo uma diretiva\n" "de mesclagem gerada com bzr send." #: bzrlib/builtins.py:1146 msgid "Show logs of pulled revisions." msgstr "Mostrar os logs de revisões puxadas." #: bzrlib/builtins.py:1148 msgid "" "Branch to pull into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" "Ramificação para extrair, ao invés de uma que contém o diretório de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:1151 msgid "" "Perform a local pull in a bound branch. Local pulls are not applied to the " "master branch." msgstr "" "Realizar uma extração local em uma ramificação limite. Extrações locais não " "são aplicadas na ramificação mestre." #: bzrlib/builtins.py:1188 msgid "No working tree, ignoring --show-base" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1204 msgid "No pull location known or specified." msgstr "Nenhuma localização de extração conhecida ou especificada" #: bzrlib/builtins.py:1210 #, python-format msgid "Using saved parent location: %s\n" msgstr "Usando a localização pai salva: %s\n" #: bzrlib/builtins.py:1217 bzrlib/builtins.py:4423 msgid "Cannot use -r with merge directives or bundles" msgstr "Não foi possível usar -r com diretivas mescladas ou empacotadas" #: bzrlib/builtins.py:1260 msgid "Update a mirror of this branch." msgstr "Atualização de um espelho deste ramo." #: bzrlib/builtins.py:1262 msgid "" "The target branch will not have its working tree populated because this\n" "is both expensive, and is not supported on remote file systems." msgstr "" "A ramificação alvo não terá sua árvore de trabalho populada porque isto\n" "é dispendioso e não suportado em sistema de arquivos remoto." #: bzrlib/builtins.py:1265 msgid "" "Some smart servers or protocols *may* put the working tree in place in\n" "the future." msgstr "" "Alguns servidores inteligentes ou protocolos * pode * colocar a árvore de " "trabalho em vigor no\n" "futuro." #: bzrlib/builtins.py:1268 msgid "" "This command only works on branches that have not diverged. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one\n" "that has not been merged (directly or indirectly) by the source branch." msgstr "" "Este comando funcionará apenas em ramificações que não possuem divergências. " "Ramificações \n" "são consideradas divergentes se a ramificação de destino possui envios mais " "recentes e \n" "não pode ser fundida (direta ou indiretamente) pela ramificação de origem." #: bzrlib/builtins.py:1272 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr push --overwrite' to replace\n" "the other branch completely, discarding its unmerged changes." msgstr "" "Se ramificações estão divergentes, você pode usar 'bzr push --overwrite' " "para substituir\n" "a outra ramificação completamente, discartando mudanças não fundidas." #: bzrlib/builtins.py:1275 msgid "" "If you want to ensure you have the different changes in the other branch,\n" "do a merge (see bzr help merge) from the other branch, and commit that.\n" "After that you will be able to do a push without '--overwrite'." msgstr "" "Se você deseja se certificar de que possui as mudanças diferentes em outra " "ramificação,\n" "faça uma mesclagem (veja bzr help merge) a partir da outra ramificação, e " "submeta-a. Após isto\n" "você será capaz de fazer um envio sem '--overwrite' (sobrescrever)." #: bzrlib/builtins.py:1279 msgid "" "If there is no default push location set, the first push will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Se não houver um definição de localização de envio padrão, o primeiro envio " "irá ajustá-lo (use\n" "--no-remember para evitar isto). Após isto você poderá omitir a\n" "localização para usar o padrão. Para alterar o padrão, use --remember. O\n" "valor será salvo apenas se a localização remota puder ser acessada." #: bzrlib/builtins.py:1284 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pushed using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" "A opção --verbose irá exibir as revisões enviadas usando a opção de \n" "configuração log_format. Você pode usar um formato diferente substituindo-o " "\n" "com -Olog_format=<outro_formato>" #: bzrlib/builtins.py:1295 bzrlib/foreign.py:272 msgid "" "Branch to push from, rather than the one containing the working directory." msgstr "" "Ramo para enviar a partir de, ao invés de uma que contém o diretório de " "trabalho." #: bzrlib/builtins.py:1298 msgid "" "By default push will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow push to proceed." msgstr "" "Por padrão o envio irá falhar se o diretório de destino existir, mas não se " "tem um diretório de controle. Este sinalizador permitirá que o envio " "prossiga." #: bzrlib/builtins.py:1303 msgid "" "Create a stacked branch that references the public location of the parent " "branch." msgstr "" "Criar uma ramificação empilhada que referencia a localização pública do ramo " "pai." #: bzrlib/builtins.py:1306 msgid "" "Create a stacked branch that refers to another branch for the commit " "history. Only the work not present in the referenced branch is included in " "the branch created." msgstr "" "Criar uma ramificação empilhada que referencia a outro ramo do histórico de " "envio. Apenas o trabalho não presente no ramo referenciado é incluído no " "ramo criado." #: bzrlib/builtins.py:1311 bzrlib/foreign.py:279 msgid "" "Refuse to push if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" "Recusa o envio se houver alterações não confirmadas na árvore de trabalho, --" "no-strict desativa a verificação." #: bzrlib/builtins.py:1314 msgid "Don't populate the working tree, even for protocols that support it." msgstr "" "Não popular a árvore de trabalho, mesmo para protocolos que o suportam." #: bzrlib/builtins.py:1317 msgid "Overwrite tags only." msgstr "Sobrescrever somente as tags." #: bzrlib/builtins.py:1368 msgid "Could not determine branch to refer to." msgstr "Não foi possível determinar uma ramificação a ser referenciada" #: bzrlib/builtins.py:1377 #, python-format msgid "" "No push location known or specified. To push to the parent branch (at %s), " "use 'bzr push :parent'." msgstr "" "Nenhuma localização de envio é conhecida ou foi especificada. Para enviar " "para o ramo pai (em %s), use 'bzr push :pai'." #: bzrlib/builtins.py:1383 bzrlib/foreign.py:306 msgid "No push location known or specified." msgstr "Sem local de envio conhecido ou especificado." #: bzrlib/builtins.py:1387 #, python-format msgid "Using saved push location: %s" msgstr "Usando localização de envio salvo: %s" #: bzrlib/builtins.py:1397 msgid "Create a new branch that is a copy of an existing branch." msgstr "Criar um novo ramo que é uma cópia de um ramo existente." #: bzrlib/builtins.py:1399 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the FROM_LOCATION will\n" "be used. In other words, \"branch ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the FROM_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the FROM_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"branch lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" "Se TO_LOCATION for omitido, o último componente de FROM_LOCATION será\n" "usado. Em outras palavras, \"branch ../foo/bar\" vai tentar criar ./bar.\n" "Se FROM_LOCATION não possuir / ou separador de caminho embutido,\n" "TO_LOCATION será derivado de FROM_LOCATION se retirando o esquema\n" "ou identificador de drive, se existirem. Por exemplo, \"branch lp:foo-bar\"\n" "tentará criar ./foo-bar." #: bzrlib/builtins.py:1406 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"branch foo/bar -r 5\"." msgstr "" "Para conseguir o ramo de uma revisão em particular, forneça o parâmetro --" "revision\n" "como em \"branch foo/bar -r 5\"." #: bzrlib/builtins.py:1409 msgid "The synonyms 'clone' and 'get' for this command are deprecated." msgstr "Os sinônimos 'clone e 'get' para esse comando são obsoletos." #: bzrlib/builtins.py:1419 msgid "Create a branch without a working-tree." msgstr "Criar um ramo sem uma árvore de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:1421 msgid "Switch the checkout in the current directory to the new branch." msgstr "Alterar o checkout no diretório atual para o novo ramo." #: bzrlib/builtins.py:1424 msgid "" "Create a stacked branch referring to the source branch. The new branch will " "depend on the availability of the source branch for all operations." msgstr "" "Cria um ramo empilhado se referindo ao ramo fonte. O novo ramo vai depender " "da disponibilidade do ramo fonte para todas as operações." #: bzrlib/builtins.py:1428 msgid "Do not use a shared repository, even if available." msgstr "Não utilizar um repositório compartilhado, mesmo se disponível." #: bzrlib/builtins.py:1430 msgid "" "By default branch will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow branch to proceed." msgstr "" "Por padrão, um ramo irá falhar se apontar para um diretório que existe mas " "não tem ainda um diretório de controle. Esta opção irá permitir o ramo de " "continuar." #: bzrlib/builtins.py:1435 msgid "Bind new branch to from location." msgstr "Vincular novo ramo a partir da localização." #: bzrlib/builtins.py:1482 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" already exists." msgstr "Diretório alvo \"%s\" já existe." #: bzrlib/builtins.py:1494 #, python-format msgid "Parent of \"%s\" does not exist." msgstr "Pasta pai de \"%s\" não existe." #: bzrlib/builtins.py:1513 msgid "The branch {0} has no revision {1}." msgstr "O ramo {0} não tem revisão {1}." #: bzrlib/builtins.py:1528 bzrlib/push.py:53 #, python-format msgid "Created new stacked branch referring to %s." msgstr "Criado novo ramo empilhado referente a %s." #: bzrlib/builtins.py:1532 #, python-format msgid "Branched %d revision." msgid_plural "Branched %d revisions." msgstr[0] "Revisão %d ramificada." msgstr[1] "Revisões %d ramificadas." #: bzrlib/builtins.py:1537 #, python-format msgid "New branch bound to %s" msgstr "Novo ramo ligado a %s" #: bzrlib/builtins.py:1542 bzrlib/builtins.py:6283 #, python-format msgid "Switched to branch: %s" msgstr "Trocado para o ramo: %s" #: bzrlib/builtins.py:1547 msgid "List the branches available at the current location." msgstr "Lista os ramos disponíveis na localização atual." #: bzrlib/builtins.py:1549 msgid "" "This command will print the names of all the branches at the current\n" "location." msgstr "Esse comando irá mostrar os nomes de todos os ramos no local atual." #: bzrlib/builtins.py:1556 msgid "" "Recursively scan for branches rather than just looking in the specified " "location." msgstr "" "Pesquisar recursivamente por ramos ao invés de apenas procurar em um local " "especificado." #: bzrlib/builtins.py:1585 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: bzrlib/builtins.py:1597 msgid "Create a new checkout of an existing branch." msgstr "Criar um novo checkout de um ramo existente." #: bzrlib/builtins.py:1599 msgid "" "If BRANCH_LOCATION is omitted, checkout will reconstitute a working tree " "for\n" "the branch found in '.'. This is useful if you have removed the working " "tree\n" "or if it was never created - i.e. if you pushed the branch to its current\n" "location using SFTP." msgstr "" "Se BRANCH_LOCATION for omitido, o checkout irá reconstituir a árvore de\n" "trabalho para o ramo encontrado em '.'. Isto é útil se você tiver removido " "a\n" "árvore de trabalho ou se ela nunca foi criada - i.e. se você enviou o ramo\n" "para o seu local atual usando SFTP." #: bzrlib/builtins.py:1604 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the BRANCH_LOCATION " "will\n" "be used. In other words, \"checkout ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the BRANCH_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the BRANCH_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"checkout lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" "Se TO_LOCATION for omitido, o último componente de BRANCH_LOCATION será\n" "usado. Em outras palavras, \"checkout ../foo/bar\" vai tentar criar ./bar.\n" "Se BRANCH_LOCATION não possuir / ou separador de caminho embutido,\n" "TO_LOCATION será derivado de BRANCH_LOCATION se retirando o esquema\n" "ou identificador de drive, se existirem. Por exemplo, \"checkout lp:foo-" "bar\"\n" "tentará criar ./foo-bar." #: bzrlib/builtins.py:1611 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"checkout foo/bar -r 5\". Note that this will be " "immediately\n" "out of date [so you cannot commit] but it may be useful (i.e. to examine " "old\n" "code.)" msgstr "" "Para obter um ramo como uma revisão específica, informe o parâmetro\n" "--revision, como em \"checkout foo/bar -r 5\". Note que isso estará\n" "imediatamente desatualizado [logo você não pode submeter] mas pode\n" "ser útil (i.e. para examinar código antigo)." #: bzrlib/builtins.py:1621 msgid "" "Perform a lightweight checkout. Lightweight checkouts depend on access to " "the branch for every operation. Normal checkouts can perform common " "operations like diff and status without such access, and also support local " "commits." msgstr "" "Realize um checkout leve. Checkouts leves dependem do acesso ao ramo para " "cada operações. Checkouts normais podem realizar operações comuns como diff " "e status sem esse acesso, e também tem suporte a submissões locais." #: bzrlib/builtins.py:1628 msgid "Get file contents from this tree." msgstr "Obter o conteúdo do arquivo desta árvore." #: bzrlib/builtins.py:1630 msgid "Hard-link working tree files where possible." msgstr "Use hard-link na árvore de trabalho sempre que possível." #: bzrlib/builtins.py:1671 msgid "" "Show list of renamed files.\n" " " msgstr "" "Mostrar a lista de arquivos renomeados.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:1699 msgid "Update a working tree to a new revision." msgstr "Atualizar a árvore de trabalho para a nova revisão." #: bzrlib/builtins.py:1701 msgid "" "This will perform a merge of the destination revision (the tip of the\n" "branch, or the specified revision) into the working tree, and then make\n" "that revision the basis revision for the working tree. " msgstr "" "Isto irá realizar uma mesclagem da revisão de destino (a ponta do ramo,\n" "ou a revisão especificada) com a árvore de trabalho, e então fazer\n" "daquela revisão a revisão base para a árvore de trabalho. " #: bzrlib/builtins.py:1705 msgid "" "You can use this to visit an older revision, or to update a working tree\n" "that is out of date from its branch." msgstr "" "Você pode usar isso para visitar uma revisão antiga, ou para atualizar a " "árvore de trabalho\n" "que está desatualizada de seu ramo." #: bzrlib/builtins.py:1708 msgid "" "If there are any uncommitted changes in the tree, they will be carried\n" "across and remain as uncommitted changes after the update. To discard\n" "these changes, use 'bzr revert'. The uncommitted changes may conflict\n" "with the changes brought in by the change in basis revision." msgstr "" "Se houver quaisquer alterações não submetidas na árvore, elas serão\n" "guardadas e continuarão como alterações nao submetidas após a\n" "atualização. Para descartar estas alterações, use 'bzr revert'. As " "alterações\n" "não submetidas podem conflitar com as alterações trazidas pela alteração\n" "da revisão de base." #: bzrlib/builtins.py:1713 msgid "" "If the tree's branch is bound to a master branch, bzr will also update\n" "the branch from the master." msgstr "" "Se ramo da árvore está ligado a um ramo mestre, o bzr também atualizará\\\n" "o ramo a partir do ramo mestre." #: bzrlib/builtins.py:1716 msgid "" "You cannot update just a single file or directory, because each Bazaar\n" "working tree has just a single basis revision. If you want to restore a\n" "file that has been removed locally, use 'bzr revert' instead of 'bzr\n" "update'. If you want to restore a file to its state in a previous\n" "revision, use 'bzr revert' with a '-r' option, or use 'bzr cat' to write\n" "out the old content of that file to a new location." msgstr "" "Você não pode atualizar apenas um arquivo ou diretório, porque cada árvore\n" "de trabalho do Bazaar só possui uma única revisão de base. Se você quiser\n" "recuperar um arquivo que foi removido localmente, use 'bzr revert' ao invés\n" "de 'bzr update'. Se você quiser recuperar um arquivo para o seu estado em\n" "uma revisão anterior, use 'bzr revert' com a opção '-r', ou use 'bzr cat' " "para\n" "escrever o conteúdo do arquivo antigo em um novo local." #: bzrlib/builtins.py:1723 msgid "" "The 'dir' argument, if given, must be the location of the root of a\n" "working tree to update. By default, the working tree that contains the \n" "current working directory is used." msgstr "" "O argumento 'dir', se fornecido, deve ser a localização da raiz da\n" "árvore de trabalho a ser atualizada. Por padrão, a árvore de trabalho que \n" "contém o diretório atual é usada." #: bzrlib/builtins.py:1739 msgid "bzr update --revision takes exactly one revision" msgstr "bzr update --revision tem exatamente uma revisão" #: bzrlib/builtins.py:1747 msgid "bzr update can only update a whole tree, not a file or subdirectory" msgstr "" "bzr update só pode atualizar uma árvore inteira, e não um arquivo ou " "subdiretório." #: bzrlib/builtins.py:1778 msgid "Tree is up to date at revision {0} of branch {1}" msgstr "Árvore está atualizada na revisão {0} do ramo {1}" #: bzrlib/builtins.py:1794 #, python-format msgid "" "branch has no revision %s\n" "bzr update --revision only works for a revision in the branch history" msgstr "" "o ramo não tem revisão %s\n" "bzr update --revision só funciona para uma revisão no histórico da " "ramificação." #: bzrlib/builtins.py:1800 msgid "Updated to revision {0} of branch {1}" msgstr "Atualizado para a revisão {0} do ramo {1}" #: bzrlib/builtins.py:1804 msgid "" "Your local commits will now show as pending merges with 'bzr status', and " "can be committed with 'bzr commit'." msgstr "" "Suas submissões locais agora serão mostradas como pendentes de mesclagem com " "'brz status', e podem ser submetidas com 'bzr commit'." #: bzrlib/builtins.py:1813 msgid "Show information about a working tree, branch or repository." msgstr "" "Mostrar informações sobre uma árvore de trabalho, ramo ou repositório." #: bzrlib/builtins.py:1815 msgid "" "This command will show all known locations and formats associated to the\n" "tree, branch or repository." msgstr "" "Esse comando irá mostrar todos os locais conhecidos e formatos associados à\n" "árvore, ramo ou repositório." #: bzrlib/builtins.py:1818 msgid "" "In verbose mode, statistical information is included with each report.\n" "To see extended statistic information, use a verbosity level of 2 or\n" "higher by specifying the verbose option multiple times, e.g. -vv." msgstr "" "No modo detalhado, informações estatísticas são incluídas em cada " "relatório.\n" "Para ver informações estatísticas mais avançadas, use o nível de " "detalhamento 2 ou\n" "superior especificando a opção de detalhamento múltiplas vezes, e.g. -vv." #: bzrlib/builtins.py:1822 msgid "Branches and working trees will also report any missing revisions." msgstr "" "Ramos e árvores de trabalho irão também reportar qualquer falta de revisão." #: bzrlib/builtins.py:1824 bzrlib/builtins.py:3742 bzrlib/builtins.py:4883 #: bzrlib/builtins.py:6469 msgid ":Examples:" msgstr ":Exemplos:" #: bzrlib/builtins.py:1826 msgid " Display information on the format and related locations:" msgstr " Exibir informações sobre o formato e locais relacionados:" #: bzrlib/builtins.py:1828 msgid " bzr info" msgstr " bzr info" #: bzrlib/builtins.py:1830 msgid "" " Display the above together with extended format information and\n" " basic statistics (like the number of files in the working tree and\n" " number of revisions in the branch and repository):" msgstr "" " Exibir acima as informações juntas sobre o formato estendido e " "estatísticas básicas (como o número de arquivos na árvore de trabalho e " "número de revisões no ramo e repositório):" #: bzrlib/builtins.py:1834 msgid " bzr info -v" msgstr " bzr info -v" #: bzrlib/builtins.py:1836 msgid " Display the above together with number of committers to the branch:" msgstr " Mostrar acima junto com o número de committers para o ramo:" #: bzrlib/builtins.py:1838 msgid " bzr info -vv" msgstr " bzr info -vv" #: bzrlib/builtins.py:1857 msgid "Remove files or directories." msgstr "Remove arquivos ou diretórios." #: bzrlib/builtins.py:1859 msgid "" "This makes Bazaar stop tracking changes to the specified files. Bazaar will\n" "delete them if they can easily be recovered using revert otherwise they\n" "will be backed up (adding an extension of the form .~#~). If no options or\n" "parameters are given Bazaar will scan for files that are being tracked by\n" "Bazaar but missing in your tree and stop tracking them for you." msgstr "" "Isto faz o Bazaar parar de rastrear mudanças para os arquivos especificados. " "O Bazaar irá\n" "deletá-los se eles puderem ser facilmente recuperados usando reversão de " "outro modo\n" "será feita cópia de segurança deles (adicionando uma extensão da forma " ".~#~). Se nenhuma opção ou\n" "parâmetros for fornecidos, Bazaar buscará por arquivos que estão sendo " "rastreados pelo\n" "Bazaar mas faltando em sua árvore e parará de rastreá-los para você." #: bzrlib/builtins.py:1867 msgid "Only remove files that have never been committed." msgstr "Remover apenas arquivos que nunca foram enviados." #: bzrlib/builtins.py:1869 msgid "The file deletion mode to be used." msgstr "O modo de exclusão do arquivo a ser utilizado." #: bzrlib/builtins.py:1870 msgid "Deletion Strategy" msgstr "Estratégia de exclusão" #: bzrlib/builtins.py:1871 msgid "Backup changed files (default)." msgstr "Backup de arquivos alterados (padrão)." #: bzrlib/builtins.py:1872 msgid "Delete from bzr but leave the working copy." msgstr "Excluir do brz mas deixe a cópia de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:1873 msgid "Don't backup changed files." msgstr "Não faça backup de arquivos alterados." #: bzrlib/builtins.py:1894 msgid "No matching files." msgstr "Nenhum arquivo correspondente." #: bzrlib/builtins.py:1955 msgid "Reconcile bzr metadata in a branch." msgstr "Reconciliar metadados bzr em um ramo." #: bzrlib/builtins.py:1957 msgid "" "This can correct data mismatches that may have been caused by\n" "previous ghost operations or bzr upgrades. You should only\n" "need to run this command if 'bzr check' or a bzr developer\n" "advises you to run it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1962 msgid "" "If a second branch is provided, cross-branch reconciliation is\n" "also attempted, which will check that data like the tree root\n" "id which was not present in very early bzr versions is represented\n" "correctly in both branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1967 msgid "" "At the same time it is run it may recompress data resulting in\n" "a potential saving in disk space or performance gain." msgstr "" "No mesmo tempo em que ele é executado ele pode recompactar os dados, " "resultando em\n" "num potencial ganho de espaço em disco e desempenho." #: bzrlib/builtins.py:1970 msgid "The branch *MUST* be on a listable system such as local disk or sftp." msgstr "" "O ramo *deve* estar em um sistema listável tal como um disco local ou um " "sftp." #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Format for the bzr 2.0 series.\n" "Uses group-compress storage.\n" "Provides rich roots which are a one-way transition.\n" msgstr "" "Formato para série 2.0 bzr.\n" "Usa compressa de grupo de armazenamento.\n" "Fornece raízes ricas com transição de sentido único.\n" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92. Interoperates with " "bzr repositories before 0.92 but cannot be read by bzr < 0.92. " msgstr "" "Pacote baseado em formato utilizado na série 1.x. Introduzido em 0,92. " "Interopera com repositórios bzr antes de 0,92, mas não pode ser lido por bzr " "<0,92. " #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "The 2a format with experimental support for colocated branches.\n" msgstr "O formato 2a possui suporte experimental para ramos co-locados.\n" #: bzrlib/builtins.py:2038 msgid "Make a directory into a versioned branch." msgstr "Crie um diretório em um ramo versionados." #: bzrlib/builtins.py:2040 msgid "" "Use this to create an empty branch, or before importing an\n" "existing project." msgstr "" "Use isso para criar um ramo vazio, ou antes de importar um\n" "projeto existente." #: bzrlib/builtins.py:2043 msgid "" "If there is a repository in a parent directory of the location, then\n" "the history of the branch will be stored in the repository. Otherwise\n" "init creates a standalone branch which carries its own history\n" "in the .bzr directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2048 msgid "" "If there is already a branch at the location but it has no working tree,\n" "the tree can be populated with 'bzr checkout'." msgstr "" "Se já houver um ramo no local mas este não tem árvore de trabalho,\n" "a árvore pode ser povoada com 'bzr checkout'." #: bzrlib/builtins.py:2051 msgid "Recipe for importing a tree of files::" msgstr "Receita para importação de uma árvore de arquivos::" #: bzrlib/builtins.py:2053 msgid "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m \"imported project\"" msgstr "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m \"projeto importado\"" #: bzrlib/builtins.py:2064 msgid "" "Create the path leading up to the branch if it does not already exist." msgstr "Criar o caminho que conduz até o ramo se ele não existir." #: bzrlib/builtins.py:2067 msgid "Specify a format for this branch. See \"help formats\"." msgstr "Especifique um formato para esse ramo. Consulte \"help formats\"." #: bzrlib/builtins.py:2075 msgid "" "Never change revnos or the existing log. Append revisions to it only." msgstr "" "Nunca mude o número de revisão ou o log existente. Somente adicione revisões " "a ele." #: bzrlib/builtins.py:2078 msgid "Create a branch without a working tree." msgstr "Criar um ramo sem uma árvore de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:2098 bzrlib/push.py:110 #, python-format msgid "" "Parent directory of %s does not exist.\n" "You may supply --create-prefix to create all leading parent directories." msgstr "" "Diretório pai de %s não existe.\n" "Você deve fornecer --create-prefix para criar todos os principais diretórios " "pai." #: bzrlib/builtins.py:2132 msgid "" "This branch format cannot be set to append-revisions-only. Try --default." msgstr "" "Esse formato de ramo não pode ser mandado para append-revisions-only. Tente -" "-default." #: bzrlib/builtins.py:2143 msgid "Created a {0} (format: {1})\n" msgstr "Criou um {0} (formato: {1})\n" #: bzrlib/builtins.py:2152 #, python-format msgid "Using shared repository: %s\n" msgstr "Usando repositório compartilhado: %s\n" #: bzrlib/builtins.py:2156 msgid "Create a shared repository for branches to share storage space." msgstr "" "Criar um repositório compartilhado de ramos para dividir espaço de " "armazenamento." #: bzrlib/builtins.py:2158 msgid "" "New branches created under the repository directory will store their\n" "revisions in the repository, not in the branch directory. For branches\n" "with shared history, this reduces the amount of storage needed and \n" "speeds up the creation of new branches." msgstr "" "Novos ramos criados sob o diretório do repositório irão armazenar suas\n" "revisões no repositório, não no diretório do ramo. Para ramos\n" "com histórico compartilhado, isto reduz a quantidade de armazenamento " "necessário e\n" "acelera a criação de novos ramos." #: bzrlib/builtins.py:2163 msgid "" "If the --no-trees option is given then the branches in the repository\n" "will not have working trees by default. They will still exist as \n" "directories on disk, but they will not have separate copies of the \n" "files at a certain revision. This can be useful for repositories that\n" "store branches which are interacted with through checkouts or remote\n" "branches, such as on a server." msgstr "" "Se a opção --no-trees for fornecida então os ramos do repositório\n" "não terão árvores de trabalho por padrão. Eles vão existir como\n" "diretórios no disco, mas não terão cópias separadas dos arquivos\n" "em uma determinada revisão. Isto pode ser útil para repositórios que\n" "guardam ramos com os quais se interage através de checkouts ou\n" "ramos remotos, como em um servidor." #: bzrlib/builtins.py:2170 msgid "" ":Examples:\n" " Create a shared repository holding just branches::" msgstr "" ":Exemplos:\n" " Cria um repositório compartilhado contendo apenas ramos::" #: bzrlib/builtins.py:2173 msgid "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" msgstr "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" #: bzrlib/builtins.py:2176 msgid " Make a lightweight checkout elsewhere::" msgstr " Faça um leve checkout em outro lugar::" #: bzrlib/builtins.py:2178 msgid "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (add files here)" msgstr "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (adicione arquivos aqui)" #: bzrlib/builtins.py:2186 msgid "" "Specify a format for this repository. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" "Especifique um formato para este repositório. Veja \"bzr help formats\" para " "detalhes." #: bzrlib/builtins.py:2190 msgid "Repository format" msgstr "Formato de repositório" #: bzrlib/builtins.py:2192 msgid "Branches in the repository will default to not having a working tree." msgstr "" "Ramos no repositório será o padrão para não ter uma árvore de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:2218 msgid "Show differences in the working tree, between revisions or branches." msgstr "" "Mostrar diferenças na árvore de trabalho, entre as revisões ou ramos." #: bzrlib/builtins.py:2220 msgid "" "If no arguments are given, all changes for the current tree are listed.\n" "If files are given, only the changes in those files are listed.\n" "Remote and multiple branches can be compared by using the --old and\n" "--new options. If not provided, the default for both is derived from\n" "the first argument, if any, or the current tree if no arguments are\n" "given." msgstr "" "Se nenhum argumento for fornecido, todas as alterações para a árvore\n" "atual são listadas. Se arquivos são fornecidos, apenas as alterações destes\n" "arquivos serão listadas. Ramos remotos e múltiplos podem ser comparados\n" "usando as opções --old e --new. Se não forem fornecidas, o padrão para\n" "ambas é derivado do primeiro argumento, se existir, ou da árvore atual se\n" "nenhum argumento foi fornecido." #: bzrlib/builtins.py:2227 msgid "" "\"bzr diff -p1\" is equivalent to \"bzr diff --prefix old/:new/\", and\n" "produces patches suitable for \"patch -p1\"." msgstr "" "\"bzr diff -p1\" é equivalente a \"bzr diff --prefix old/:new/\", e\n" "produz caminhos adequados para \"patch -p1\"." #: bzrlib/builtins.py:2230 msgid "" "Note that when using the -r argument with a range of revisions, the\n" "differences are computed between the two specified revisions. That\n" "is, the command does not show the changes introduced by the first \n" "revision in the range. This differs from the interpretation of \n" "revision ranges used by \"bzr log\" which includes the first revision\n" "in the range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2237 msgid "" ":Exit values:\n" " 1 - changed\n" " 2 - unrepresentable changes\n" " 3 - error\n" " 0 - no change" msgstr "" ":Valores de saída:\n" " 1 - alterado\n" " 2 - mudanças irrepresentáveis\n" " 3 - erro\n" " 0 - Sem alteração" #: bzrlib/builtins.py:2243 msgid "" ":Examples:\n" " Shows the difference in the working tree versus the last commit::" msgstr "" ":Exemplos:\n" " Mostra a diferença da árvore de trabalho em relação a última submissão::" #: bzrlib/builtins.py:2246 msgid " bzr diff" msgstr " bzr diff" #: bzrlib/builtins.py:2248 msgid " Difference between the working tree and revision 1::" msgstr " Diferença entre a árvore de trabalho e a revisão 1::" #: bzrlib/builtins.py:2250 msgid " bzr diff -r1" msgstr " bzr diff -r1" #: bzrlib/builtins.py:2252 msgid " Difference between revision 3 and revision 1::" msgstr " Diferença entre a revisão 3 e a revisão 1::" #: bzrlib/builtins.py:2254 msgid " bzr diff -r1..3" msgstr " bzr diff -r1..3" #: bzrlib/builtins.py:2256 msgid " Difference between revision 3 and revision 1 for branch xxx::" msgstr " Diferença entre a revisão 3 e a revisão 1 para o ramo xxx::" #: bzrlib/builtins.py:2258 msgid " bzr diff -r1..3 xxx" msgstr " bzr diff -r1..3 xxx" #: bzrlib/builtins.py:2260 msgid " The changes introduced by revision 2 (equivalent to -r1..2)::" msgstr "" " As alterações introduzidas pela revisão 2 (equivalente a -r1..2)::" #: bzrlib/builtins.py:2262 msgid " bzr diff -c2" msgstr " bzr diff -c2" #: bzrlib/builtins.py:2264 msgid "" " To see the changes introduced by revision X::\n" " \n" " bzr diff -cX" msgstr "" " Para ver as alterações introduzidas pela revisão X::\n" " \n" " bzr diff-cX" #: bzrlib/builtins.py:2268 msgid "" " Note that in the case of a merge, the -c option shows the changes\n" " compared to the left hand parent. To see the changes against\n" " another parent, use::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2272 msgid " bzr diff -r<chosen_parent>..X" msgstr " bzr diff -r<chosen_parent>..X" #: bzrlib/builtins.py:2274 msgid "" " The changes between the current revision and the previous revision\n" " (equivalent to -c-1 and -r-2..-1)" msgstr "" " As mudanças entre a versão atual e a versão anterior\n" " (equivalente a -c-1 e -r-2..-1)" #: bzrlib/builtins.py:2277 msgid " bzr diff -r-2.." msgstr " bzr diff -r-2.." #: bzrlib/builtins.py:2279 msgid " Show just the differences for file NEWS::" msgstr " Mostrar somente as diferenças para o arquivo NEWS::" #: bzrlib/builtins.py:2281 msgid " bzr diff NEWS" msgstr " bzr diff NEWS" #: bzrlib/builtins.py:2283 msgid " Show the differences in working tree xxx for file NEWS::" msgstr "" " Mostrar as diferenças na árvore de trabalho xxx para o arquivo NEWS::" #: bzrlib/builtins.py:2285 msgid " bzr diff xxx/NEWS" msgstr " bzr diff xxx/NEWS" #: bzrlib/builtins.py:2287 msgid " Show the differences from branch xxx to this working tree:" msgstr " Mostrar as diferenças do ramo xxx para esta árvore de trabalho:" #: bzrlib/builtins.py:2289 msgid " bzr diff --old xxx" msgstr " bzr diff --old xxx" #: bzrlib/builtins.py:2291 msgid " Show the differences between two branches for file NEWS::" msgstr " Mostrar as diferenças entre dois ramos para o aquivo NEWS::" #: bzrlib/builtins.py:2293 msgid " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" msgstr " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" #: bzrlib/builtins.py:2295 msgid " Same as 'bzr diff' but prefix paths with old/ and new/::" msgstr "" " O mesmo que 'bzr diff' exceto caminhos iniciados com velho/ e novo/::" #: bzrlib/builtins.py:2297 msgid "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Show the differences using a custom diff program with options::\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" msgstr "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Show the differences using a custom diff program with options::\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" #: bzrlib/builtins.py:2307 msgid "Pass these options to the external diff program." msgstr "Passar essas opções para o programa \"diff\" externo." #: bzrlib/builtins.py:2310 msgid "" "Set prefixes added to old and new filenames, as two values separated by a " "colon. (eg \"old/:new/\")." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2313 msgid "Branch/tree to compare from." msgstr "Árvore/ramo para a comparar estado anterior." #: bzrlib/builtins.py:2317 msgid "Branch/tree to compare to." msgstr "Árvore/ramo para a comparar estado posterior." #: bzrlib/builtins.py:2323 msgid "Use this command to compare files." msgstr "Use este comando para comparar arquivos." #: bzrlib/builtins.py:2328 msgid "Diff format to use." msgstr "Formato a ser usado no \"diff\"." #: bzrlib/builtins.py:2330 msgid "Diff format" msgstr "Formato do \"diff\"." #: bzrlib/builtins.py:2332 msgid "How many lines of context to show." msgstr "Quantas linhas de contexto para mostrar." #: bzrlib/builtins.py:2357 msgid "--prefix expects two values separated by a colon (eg \"old/:new/\")" msgstr "" "--prefix espera dois valores separados por dois pontos (exemplo: " "\"antigo/:novo/\")" #: bzrlib/builtins.py:2361 msgid "bzr diff --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "bzr diff --revision espera exatamente um ou dois números de revisão" #: bzrlib/builtins.py:2366 bzrlib/builtins.py:2763 bzrlib/builtins.py:2776 #: bzrlib/builtins.py:2784 bzrlib/builtins.py:4957 msgid "{0} and {1} are mutually exclusive" msgstr "{0} e {1} são mutuamente exclusivos" #: bzrlib/builtins.py:2386 msgid "" "List files deleted in the working tree.\n" " " msgstr "" "Listar arquivos apagados na árvore de trabalho\n" " " #: bzrlib/builtins.py:2463 msgid "Show the tree root directory." msgstr "Mostra o diretório raiz da árvore." #: bzrlib/builtins.py:2465 msgid "" "The root is the nearest enclosing directory with a .bzr control\n" "directory." msgstr "" "A raíz é o diretório pai mais próximo que contém um diretório de\n" "controle .bzr." #: bzrlib/builtins.py:2480 msgid "The limit argument must be an integer." msgstr "O argumento de limite deve ser um inteiro." #: bzrlib/builtins.py:2488 msgid "The levels argument must be an integer." msgstr "O argumento de níveis deve ser um inteiro." #: bzrlib/builtins.py:2493 msgid "Show historical log for a branch or subset of a branch." msgstr "" "Mostrar os registros temporais para um ramo ou subconjunto de um ramo." #: bzrlib/builtins.py:2495 msgid "" "log is bzr's default tool for exploring the history of a branch.\n" "The branch to use is taken from the first parameter. If no parameters\n" "are given, the branch containing the working directory is logged.\n" "Here are some simple examples::" msgstr "" "log é a ferramenta padrão do bzr para explorar a história de uma\n" "ramificação. O ramo a ser utilizado é retirado do primeiro parâmetro. Se\n" "nenhum parâmetro for dado, será o ramo que contém o diretório de trabalho\n" "que terá seu histórico apresentado. Aqui estão alguns exemplos simples::" #: bzrlib/builtins.py:2500 msgid "" " bzr log log the current branch\n" " bzr log foo.py log a file in its branch\n" " bzr log http://server/branch log a branch on a server" msgstr "" " bzr log apresenta o histórico do ramo atual\n" " bzr log foo.py apresenta o histórico de um arquivo neste ramo\n" " bzr log http://server/branch apresenta o histórico de um ramo no servidor" #: bzrlib/builtins.py:2504 msgid "" "The filtering, ordering and information shown for each revision can\n" "be controlled as explained below. By default, all revisions are\n" "shown sorted (topologically) so that newer revisions appear before\n" "older ones and descendants always appear before ancestors. If displayed,\n" "merged revisions are shown indented under the revision in which they\n" "were merged." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2511 msgid ":Output control:" msgstr ":Controle de saída:" #: bzrlib/builtins.py:2513 msgid "" " The log format controls how information about each revision is\n" " displayed. The standard log formats are called ``long``, ``short``\n" " and ``line``. The default is long. See ``bzr help log-formats``\n" " for more details on log formats." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2518 msgid "" " The following options can be used to control what information is\n" " displayed::" msgstr "" " As seguintes informações podem ser usadas para controlar quais informações " "são\n" " mostradas::" #: bzrlib/builtins.py:2521 msgid "" " -l N display a maximum of N revisions\n" " -n N display N levels of revisions (0 for all, 1 for collapsed)\n" " -v display a status summary (delta) for each revision\n" " -p display a diff (patch) for each revision\n" " --show-ids display revision-ids (and file-ids), not just revnos" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2527 msgid "" " Note that the default number of levels to display is a function of the\n" " log format. If the -n option is not used, the standard log formats show\n" " just the top level (mainline)." msgstr "" " Note que o número padrão de níveis a serem exibidos é uma função do\n" " formato log. Se a opção -n não é usada, os formatos log padrão mostram\n" " simplesmente o nível máximo (linha principal)." #: bzrlib/builtins.py:2531 msgid "" " Status summaries are shown using status flags like A, M, etc. To see\n" " the changes explained using words like ``added`` and ``modified``\n" " instead, use the -vv option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2535 msgid ":Ordering control:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2537 msgid "" " To display revisions from oldest to newest, use the --forward option.\n" " In most cases, using this option will have little impact on the total\n" " time taken to produce a log, though --forward does not incrementally\n" " display revisions like --reverse does when it can." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2542 msgid ":Revision filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2544 msgid "" " The -r option can be used to specify what revision or range of revisions\n" " to filter against. The various forms are shown below::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2547 msgid "" " -rX display revision X\n" " -rX.. display revision X and later\n" " -r..Y display up to and including revision Y\n" " -rX..Y display from X to Y inclusive" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2552 msgid "" " See ``bzr help revisionspec`` for details on how to specify X and Y.\n" " Some common examples are given below::" msgstr "" " Veja ``bzr help revisionspec`` para detalhes de como especificar X e Y.\n" " Alguns exemplos comuns são dados abaixo::" #: bzrlib/builtins.py:2555 msgid "" " -r-1 show just the tip\n" " -r-10.. show the last 10 mainline revisions\n" " -rsubmit:.. show what's new on this branch\n" " -rancestor:path.. show changes since the common ancestor of this\n" " branch and the one at location path\n" " -rdate:yesterday.. show changes since yesterday" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2562 msgid "" " When logging a range of revisions using -rX..Y, log starts at\n" " revision Y and searches back in history through the primary\n" " (\"left-hand\") parents until it finds X. When logging just the\n" " top level (using -n1), an error is reported if X is not found\n" " along the way. If multi-level logging is used (-n0), X may be\n" " a nested merge revision and the log will be truncated accordingly." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2569 msgid ":Path filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2571 msgid "" " If parameters are given and the first one is not a branch, the log\n" " will be filtered to show only those revisions that changed the\n" " nominated files or directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2575 msgid "" " Filenames are interpreted within their historical context. To log a\n" " deleted file, specify a revision range so that the file existed at\n" " the end or start of the range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2579 msgid "" " Historical context is also important when interpreting pathnames of\n" " renamed files/directories. Consider the following example:" msgstr "" " Contexto histórico também é importante quando você está interpretando os " "caminhos de \n" " arquivos/diretórios renomeados. Considere o seguinte exemplo:" #: bzrlib/builtins.py:2582 msgid "" " * revision 1: add tutorial.txt\n" " * revision 2: modify tutorial.txt\n" " * revision 3: rename tutorial.txt to guide.txt; add tutorial.txt" msgstr "" " * revisão 1: adicionar tutorial.txt\n" " * revisão 2: modificar tutorial.txt\n" " * revisão 3: renomear tutorial.txt para guide.txt; adicionar tutorial.txt" #: bzrlib/builtins.py:2586 msgid " In this case:" msgstr " Nesse caso:" #: bzrlib/builtins.py:2588 msgid " * ``bzr log guide.txt`` will log the file added in revision 1" msgstr "" " * ``bzr log guide.txt`` ira registrar o arquivo adicionado na revisão 1" #: bzrlib/builtins.py:2590 msgid "" " * ``bzr log tutorial.txt`` will log the new file added in revision 3" msgstr "" " * ``bzr log tutorial.txt`` ira registrar o novo arquivo adicionado a " "revisão 3" #: bzrlib/builtins.py:2592 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p tutorial.txt`` will show the changes made to\n" " the original file in revision 2." msgstr "" " * ``bzr log -r2 -p tutorial.txt`` ira mostrar as mudanças feitas no\n" " arquivo original na revisão 2." #: bzrlib/builtins.py:2595 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p guide.txt`` will display an error message as there\n" " was no file called guide.txt in revision 2." msgstr "" " * ``bzr log -r2 -p guide.txt`` ira mostrar uma mensagem de erro pois\n" " não há um arquivo chamado guide.txt na revisão 2." #: bzrlib/builtins.py:2598 msgid "" " Renames are always followed by log. By design, there is no need to\n" " explicitly ask for this (and no way to stop logging a file back\n" " until it was last renamed)." msgstr "" " Renomeamentos são sempre seguidas por um registro. Por design, não há " "necessidade de\n" " explicitamente pedir por isso (e não tem uma maneira de parar voltar o " "registro para\n" " a última vez que houve renomeamento)." #: bzrlib/builtins.py:2602 msgid ":Other filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2604 msgid "" " The --match option can be used for finding revisions that match a\n" " regular expression in a commit message, committer, author or bug.\n" " Specifying the option several times will match any of the supplied\n" " expressions. --match-author, --match-bugs, --match-committer and\n" " --match-message can be used to only match a specific field." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2610 msgid ":Tips & tricks:" msgstr ":Dicas & truques:" #: bzrlib/builtins.py:2612 msgid "" " GUI tools and IDEs are often better at exploring history than command\n" " line tools: you may prefer qlog or viz from qbzr or bzr-gtk, the\n" " bzr-explorer shell, or the Loggerhead web interface. See the Plugin\n" " Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> and\n" " <http://wiki.bazaar.canonical.com/IDEIntegration>. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2618 msgid "" " You may find it useful to add the aliases below to ``bazaar.conf``::" msgstr " Você pode achar útil adicionar atalhos no ``bazaar.conf``::" #: bzrlib/builtins.py:2620 msgid "" " [ALIASES]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" msgstr "" " [ALIASES]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" #: bzrlib/builtins.py:2625 msgid "" " ``bzr tip`` will then show the latest revision while ``bzr top``\n" " will show the last 10 mainline revisions. To see the details of a\n" " particular revision X, ``bzr show -rX``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2629 msgid "" " If you are interested in looking deeper into a particular merge X,\n" " use ``bzr log -n0 -rX``." msgstr "" " Se você estiver interessado em olhar mais profundamente uma mesclagem X,\n" " use ``bzr log -n0 -rX``." #: bzrlib/builtins.py:2632 msgid "" " ``bzr log -v`` on a branch with lots of history is currently\n" " very slow. A fix for this issue is currently under development.\n" " With or without that fix, it is recommended that a revision range\n" " be given when using the -v option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2637 msgid "" " bzr has a generic full-text matching plugin, bzr-search, that can be\n" " used to find revisions matching user names, commit messages, etc.\n" " Among other features, this plugin can find all revisions containing\n" " a list of words but not others." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2642 msgid "" " When exploring non-mainline history on large projects with deep\n" " history, the performance of log can be greatly improved by installing\n" " the historycache plugin. This plugin buffers historical information\n" " trading disk space for faster speed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2651 msgid "Show from oldest to newest." msgstr "Mostrar mais antiga para a mais recente." #: bzrlib/builtins.py:2654 msgid "Show files changed in each revision." msgstr "Mostrar os arquivos mudaram em cada revisão." #: bzrlib/builtins.py:2660 msgid "Show just the specified revision. See also \"help revisionspec\"." msgstr "" "Mostra apenas a versão especificada. Veja também \"help revisionspec\"." #: bzrlib/builtins.py:2664 msgid "What names to list as authors - first, all or committer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2665 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: bzrlib/builtins.py:2670 msgid "Number of levels to display - 0 for all, 1 for flat." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2680 msgid "Limit the output to the first N revisions." msgstr "Limite a saída as primeiras N versões." #: bzrlib/builtins.py:2685 msgid "Show changes made in each revision as a patch." msgstr "Mostrar alterações feitas em cada revisão como um caminho." #: bzrlib/builtins.py:2687 msgid "Show merged revisions like --levels 0 does." msgstr "Mostrar versões mescladas como --levels 0 faz." #: bzrlib/builtins.py:2691 msgid "Do not report commits with more than one parent." msgstr "Não reportar submissões com mais de um pai." #: bzrlib/builtins.py:2693 msgid "" "Display only the revisions that are not part of both ancestries (require -" "rX..Y)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2697 msgid "Show digital signature validity." msgstr "Mostrar a validade da assinatura digital." #: bzrlib/builtins.py:2700 msgid "Show revisions whose properties match this expression." msgstr "Mostrar versões onde as propriedades coincidem com essa expressão." #: bzrlib/builtins.py:2704 msgid "Show revisions whose message matches this expression." msgstr "Mostrar versões onde a mensagem coincide com essa expressão." #: bzrlib/builtins.py:2708 msgid "Show revisions whose committer matches this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2712 msgid "Show revisions whose authors match this expression." msgstr "Mostrar versões onde os autores coincidem com essa expressão." #: bzrlib/builtins.py:2716 msgid "Show revisions whose bugs match this expression." msgstr "Mostrar versões que tem erros que coincidem com essa expressão." #: bzrlib/builtins.py:2770 msgid "--exclude-common-ancestry requires -r with two revisions" msgstr "--exclude-common-ancestry requer -r com duas versões." #: bzrlib/builtins.py:2798 #, python-format msgid "Path unknown at end or start of revision range: %s" msgstr "Caminho desconhecido no final ou começo do intervalo da versão: %s" #: bzrlib/builtins.py:2915 #, python-format msgid "bzr %s doesn't accept two revisions in different branches." msgstr "bzr %s não aceita duas versões em diferentes ramos." #: bzrlib/builtins.py:2931 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes one or two values." msgstr "bzr %s --revision tem um ou dois valores." #: bzrlib/builtins.py:2976 msgid "" "List files in a tree.\n" " " msgstr "" "Lista os arquivos em uma árvore.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:2985 msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Recursivo em subdiretórios." #: bzrlib/builtins.py:2987 msgid "Print paths relative to the root of the branch." msgstr "Imprime o caminho relativo para a raiz da ramificação." #: bzrlib/builtins.py:2989 msgid "Print unknown files." msgstr "Imprimir arquivos desconhecidos." #: bzrlib/builtins.py:2990 msgid "Print versioned files." msgstr "Imprimir arquivos versionados." #: bzrlib/builtins.py:2993 msgid "Print ignored files." msgstr "Imprimir arquivos ignorados." #: bzrlib/builtins.py:2995 msgid "List entries of a particular kind: file, directory, symlink." msgstr "" "Lista entradas de um tipo particular: arquivo, diretório ou ligação " "simbólica." #: bzrlib/builtins.py:3008 msgid "invalid kind specified" msgstr "Tipo especificado inválido" #: bzrlib/builtins.py:3011 msgid "Cannot set both --verbose and --null" msgstr "Não se pode definir --verbose e --null ao mesmo tempo." #: bzrlib/builtins.py:3020 msgid "cannot specify both --from-root and PATH" msgstr "Não se pode definir --from-root e CAMINHO ao mesmo tempo" #: bzrlib/builtins.py:3107 msgid "Ignore specified files or patterns." msgstr "Ignora arquivos ou padrões especificados." #: bzrlib/builtins.py:3109 msgid "See ``bzr help patterns`` for details on the syntax of patterns." msgstr "Veja ``bzr help patterns`` para detalhes sobre o padrão da sintaxe." #: bzrlib/builtins.py:3111 msgid "" "If a .bzrignore file does not exist, the ignore command\n" "will create one and add the specified files or patterns to the newly\n" "created file. The ignore command will also automatically add the \n" ".bzrignore file to be versioned. Creating a .bzrignore file without\n" "the use of the ignore command will require an explicit add command." msgstr "" "Se o arquivo .bzrignore não existir, o comando ignore vai\n" "criar um e adicionar o arquivo especificado ou o padrão para\n" "o arquivo criado. O comando ignore também vai adicionar o\n" "arquivo .bzrignore para ser versionado. Criando um arquivo \n" ".bzrignore sem o uso do comando ignore vai necessário usar\n" "o comando add explicitamente." #: bzrlib/builtins.py:3117 msgid "" "To remove patterns from the ignore list, edit the .bzrignore file.\n" "After adding, editing or deleting that file either indirectly by\n" "using this command or directly by using an editor, be sure to commit\n" "it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3122 msgid "" "Bazaar also supports a global ignore file ~/.bazaar/ignore. On Windows\n" "the global ignore file can be found in the application data directory as\n" "C:\\Documents and Settings\\<user>\\Application Data\\Bazaar\\2.0\\ignore.\n" "Global ignores are not touched by this command. The global ignore file\n" "can be edited directly using an editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3128 msgid "" "Patterns prefixed with '!' are exceptions to ignore patterns and take\n" "precedence over regular ignores. Such exceptions are used to specify\n" "files that should be versioned which would otherwise be ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3132 msgid "" "Patterns prefixed with '!!' act as regular ignore patterns, but have\n" "precedence over the '!' exception patterns." msgstr "" "Padrões prefixados com '!!' atuam como padrões ignorantes normais, mas têm\n" "precedência sobre os '!' padrões de exceção." #: bzrlib/builtins.py:3135 msgid "" ":Notes: \n" " \n" "* Ignore patterns containing shell wildcards must be quoted from\n" " the shell on Unix." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3140 msgid "" "* Ignore patterns starting with \"#\" act as comments in the ignore file.\n" " To ignore patterns that begin with that character, use the \"RE:\" prefix." msgstr "" "* Padrões ignorantes começados com \"#\" atuam como comentários no arquivo " "ignorado.\n" "Para padrões de ignorar que comecem com esse carácter, use o prefixo \"RE:" #: bzrlib/builtins.py:3143 msgid "" ":Examples:\n" " Ignore the top level Makefile::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3146 msgid " bzr ignore ./Makefile" msgstr " bzr ignore ./Makefile" #: bzrlib/builtins.py:3148 msgid " Ignore .class files in all directories...::" msgstr " Ignora arquivos .class em todos os diretórios...::" #: bzrlib/builtins.py:3150 msgid " bzr ignore \"*.class\"" msgstr " bzr ignore \"*.class\"" #: bzrlib/builtins.py:3152 msgid " ...but do not ignore \"special.class\"::" msgstr " ...mas não ignora \"special.class\"::" #: bzrlib/builtins.py:3154 msgid " bzr ignore \"!special.class\"" msgstr " bzr ignore \"!special.class\"" #: bzrlib/builtins.py:3156 msgid " Ignore files whose name begins with the \"#\" character::" msgstr " Ignora arquivos cujo nome começa com o caracter \"#\"::" #: bzrlib/builtins.py:3158 msgid " bzr ignore \"RE:^#\"" msgstr " bzr ignore \"RE:^#\"" #: bzrlib/builtins.py:3160 bzrlib/builtins.py:3164 msgid " Ignore .o files under the lib directory::" msgstr " Ignora arquivos .o no diretório lib::" #: bzrlib/builtins.py:3162 msgid " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" msgstr " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" #: bzrlib/builtins.py:3166 msgid " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" msgstr " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" #: bzrlib/builtins.py:3168 msgid " Ignore everything but the \"debian\" toplevel directory::" msgstr " Ignora tudo exceto o diretório \"debian\" primário::" #: bzrlib/builtins.py:3170 msgid "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ignore everything except the \"local\" toplevel directory,\n" " but always ignore autosave files ending in ~, even under local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" msgstr "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ignora tudo exceto o diretório \"local\" primário,\n" " mas sempre ignora arquivos automáticos terminados em \"~\", mesmo dentro " "de local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" #: bzrlib/builtins.py:3184 msgid "Display the default ignore rules that bzr uses." msgstr "Mostrar as regrãos de ignorar padrão que o brz usa." #: bzrlib/builtins.py:3196 msgid "ignore requires at least one NAME_PATTERN or --default-rules." msgstr "ignore requer pelo menos um NAME_PATTERN ou --default-rules." #: bzrlib/builtins.py:3207 #, python-format msgid "Invalid ignore pattern found. %s" msgid_plural "Invalid ignore patterns found. %s" msgstr[0] "Padrão de regras de ignorar inválido encontrado. %s" msgstr[1] "Padrões ignorantes inválidos encontrados. %s" #: bzrlib/builtins.py:3216 msgid "NAME_PATTERN should not be an absolute path" msgstr "NOME_DO_PADRAO não deve ser um caminho absoluto" #: bzrlib/builtins.py:3229 #, python-format msgid "" "Warning: the following files are version controlled and match your ignore " "pattern:\n" "%s\n" "These files will continue to be version controlled unless you 'bzr remove' " "them.\n" msgstr "" "Alerta: os seguintes arquivos são controlados por versão e coincidem com o " "seu padrão de ignorar:\n" "%s\n" "Esses arquivos continuarão a ser controlados por versão a menos que você os " "remova 'brz remove'.\n" #: bzrlib/builtins.py:3236 msgid "List ignored files and the patterns that matched them." msgstr "Listar os arquivos ignorados e os padrões que coincidem com eles." #: bzrlib/builtins.py:3238 msgid "" "List all the ignored files and the ignore pattern that caused the file to\n" "be ignored." msgstr "" "Listar todos os arquivos ignorados e os padrões de ignorar que fizeram com " "que o arquivo\n" "fosse ignorado." #: bzrlib/builtins.py:3241 msgid "Alternatively, to list just the files::" msgstr "Alternativamente, listar apenas os arquivos::" #: bzrlib/builtins.py:3243 msgid " bzr ls --ignored" msgstr " bzr ls --ignored" #: bzrlib/builtins.py:3277 #, python-format msgid "not a valid revision-number: %r" msgstr "não é um número de revisão válido: %r" #: bzrlib/builtins.py:3284 msgid "" "Export current or past revision to a destination directory or archive." msgstr "Exporta a revisão atual ou antiga para um diretório ou arquivo." #: bzrlib/builtins.py:3286 msgid "If no revision is specified this exports the last committed revision." msgstr "" "Caso nenhuma revisão seja especificada isto exporta a última versão " "submetida." #: bzrlib/builtins.py:3288 msgid "" "Format may be an \"exporter\" name, such as tar, tgz, tbz2. If none is\n" "given, try to find the format with the extension. If no extension\n" "is found exports to a directory (equivalent to --format=dir)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3292 msgid "" "If root is supplied, it will be used as the root directory inside\n" "container formats (tar, zip, etc). If it is not supplied it will default\n" "to the exported filename. The root option has no effect for 'dir' format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3296 msgid "" "If branch is omitted then the branch containing the current working\n" "directory will be used." msgstr "" "Se o ramo for omitido então o ramo contando o diretório atual de \n" "trabalho será utilizado." #: bzrlib/builtins.py:3299 msgid "" "Note: Export of tree with non-ASCII filenames to zip is not supported." msgstr "" "Nota: Exportar da árvore com arquivos nomeados em formato não-ASCII, não é " "suportado." #: bzrlib/builtins.py:3301 msgid "" " ================= =========================\n" " Supported formats Autodetected by extension\n" " ================= =========================\n" " dir (none)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= =========================" msgstr "" " ================= =========================\n" " Formatos suportados detectados pela extensão\n" " ================= =========================\n" " dir (nenhum)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= =========================" #: bzrlib/builtins.py:3315 msgid "Type of file to export to." msgstr "Tipo do arquivo para exportar para." #: bzrlib/builtins.py:3318 msgid "Apply content filters to export the convenient form." msgstr "Aplicar filtros de conteúdo para exportar de forma conveniente." #: bzrlib/builtins.py:3322 msgid "Name of the root directory inside the exported file." msgstr "Nome do diretório raiz dentro do arquivo exportado." #: bzrlib/builtins.py:3324 msgid "" "Set modification time of files to that of the last revision in which it was " "changed." msgstr "" "Ajuste o tempo de modificação dos arquivos para a última revisão em que eles " "foram modificados." #: bzrlib/builtins.py:3327 msgid "" "Export the working tree contents rather than that of the last revision." msgstr "Exportar o conteúdo da árvore de trabalho antes da última revisão." #: bzrlib/builtins.py:3346 msgid "--uncommitted requires a working tree" msgstr "--uncommitted requer uma árvore de trabalho" #: bzrlib/builtins.py:3355 #, python-format msgid "Unsupported export format: %s" msgstr "Formato de exportação não suportado: %s" #: bzrlib/builtins.py:3359 msgid "" "Write the contents of a file as of a given revision to standard output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3361 msgid "If no revision is nominated, the last revision is used." msgstr "Caso nenhuma revisão seja designada, a última versão é usada." #: bzrlib/builtins.py:3363 msgid "" "Note: Take care to redirect standard output when using this command on a\n" "binary file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3369 msgid "The path name in the old tree." msgstr "O caminho do arquivo na antiga árvore." #: bzrlib/builtins.py:3370 msgid "Apply content filters to display the convenience form." msgstr "Aplicar filtros de conteúdo para exibir de forma conveniente." #: bzrlib/builtins.py:3381 msgid "bzr cat --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "bzr cat --revision pega exatamente especificador de versão." #: bzrlib/builtins.py:3406 bzrlib/builtins.py:3418 msgid "{0!r} is not present in revision {1}" msgstr "{0!r} não está presente na versão {1}" #: bzrlib/builtins.py:3441 msgid "Commit changes into a new revision." msgstr "Submeter alterações para uma nova versão." #: bzrlib/builtins.py:3443 msgid "" "An explanatory message needs to be given for each commit. This is\n" "often done by using the --message option (getting the message from the\n" "command line) or by using the --file option (getting the message from\n" "a file). If neither of these options is given, an editor is opened for\n" "the user to enter the message. To see the changed files in the\n" "boilerplate text loaded into the editor, use the --show-diff option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3450 msgid "" "By default, the entire tree is committed and the person doing the\n" "commit is assumed to be the author. These defaults can be overridden\n" "as explained below." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3454 msgid ":Selective commits:" msgstr ":Submissões seletivas:" #: bzrlib/builtins.py:3456 msgid "" " If selected files are specified, only changes to those files are\n" " committed. If a directory is specified then the directory and\n" " everything within it is committed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3460 msgid "" " When excludes are given, they take precedence over selected files.\n" " For example, to commit only changes within foo, but not changes\n" " within foo/bar::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3464 msgid " bzr commit foo -x foo/bar" msgstr " bzr commit foo -x foo/bar" #: bzrlib/builtins.py:3466 msgid " A selective commit after a merge is not yet supported." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3468 msgid ":Custom authors:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3470 msgid "" " If the author of the change is not the same person as the committer,\n" " you can specify the author's name using the --author option. The\n" " name should be in the same format as a committer-id, e.g.\n" " \"John Doe <jdoe@example.com>\". If there is more than one author of\n" " the change you can specify the option multiple times, once for each\n" " author." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3477 msgid ":Checks:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3479 msgid "" " A common mistake is to forget to add a new file or directory before\n" " running the commit command. The --strict option checks for unknown\n" " files and aborts the commit if any are found. More advanced pre-commit\n" " checks can be implemented by defining hooks. See ``bzr help hooks``\n" " for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3485 msgid ":Things to note:" msgstr ":Notas:" #: bzrlib/builtins.py:3487 msgid "" " If you accidentially commit the wrong changes or make a spelling\n" " mistake in the commit message say, you can use the uncommit command\n" " to undo it. See ``bzr help uncommit`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3491 msgid "" " Hooks can also be configured to run after a commit. This allows you\n" " to trigger updates to external systems like bug trackers. The --fixes\n" " option can be used to record the association between a revision and\n" " one or more bugs. See ``bzr help bugs`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3501 msgid "Do not consider changes made to a given path." msgstr "Não considerar as alterações feitas para um determinado caminho." #: bzrlib/builtins.py:3504 msgid "Description of the new revision." msgstr "Descrição da nova revisão." #: bzrlib/builtins.py:3507 msgid "Commit even if nothing has changed." msgstr "Usar commit, mesmo que nada tenha mudado." #: bzrlib/builtins.py:3511 msgid "Take commit message from this file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3513 msgid "Refuse to commit if there are unknown files in the working tree." msgstr "" "Recuse submeter se houver arquivos desconhecidos na árvore de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:3516 msgid "" "Manually set a commit time using commit date format, e.g. '2009-10-10 " "08:00:00 +0100'." msgstr "" "Defina uma data de submissão manualmente usando formato de data de " "submissão, ex. '2009-10-10 08:00:00 +0100'." #: bzrlib/builtins.py:3519 msgid "Mark a bug as being fixed by this revision (see \"bzr help bugs\")." msgstr "" "Marque um bug como estando corrigido por esta versão (ver \"bzr help bugs\")." #: bzrlib/builtins.py:3522 msgid "Set the author's name, if it's different from the committer." msgstr "" "Defina o nome do autor, se este for diferente do usuário que submeteu." #: bzrlib/builtins.py:3525 msgid "" "Perform a local commit in a bound branch. Local commits are not pushed to " "the master branch until a normal commit is performed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3531 msgid "" "When no message is supplied, show the diff along with the status summary in " "the message editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3534 msgid "" "When committing to a foreign version control system do not push data that " "can not be natively represented." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3552 #, python-format msgid "" "No tracker specified for bug %s. Use the form 'tracker:id' or specify a " "default bug tracker using the `bugtracker` option.\n" "See \"bzr help bugs\" for more information on this feature. Commit refused." msgstr "" "Nenhum rastreador especificado para o bug %s. Use a forma 'tracker:id' ou " "especifique um rastreador de bug padrão usando a opção `bugtracker`.\n" "Veja \"bzr help bugs\" para mais informações sobre este recurso. Submissão " "recusada." #: bzrlib/builtins.py:3561 #, python-format msgid "" "Invalid bug %s. Must be in the form of 'tracker:id'. See \"bzr help bugs\" " "for more information on this feature.\n" "Commit refused." msgstr "" "Bug inválido %s. Deve estar na forma de 'tracker:id'. Veja \"bzr help bugs\" " "para mais informações sobre este recurso.\n" "Submissão recusada." #: bzrlib/builtins.py:3570 #, python-format msgid "Unrecognized bug %s. Commit refused." msgstr "Bug não reconhecido %s. Submissão recusada." #: bzrlib/builtins.py:3573 #, python-format msgid "" "%s\n" "Commit refused." msgstr "" "%s\n" "Submissão recusada." #: bzrlib/builtins.py:3597 msgid "Could not parse --commit-time: " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3637 msgid "please specify either --message or --file" msgstr "por favor especifique --message ou --file" #: bzrlib/builtins.py:3666 msgid "please specify a commit message with either --message or --file" msgstr "" "por favor especifique uma mensagem de submissão com --message ou --file" #: bzrlib/builtins.py:3669 msgid "" "Empty commit message specified. Please specify a commit message with either -" "-message or --file or leave a blank message with --message \"\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3689 msgid "" "No changes to commit. Please 'bzr add' the files you want to commit, or use -" "-unchanged to force an empty commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3693 msgid "" "Conflicts detected in working tree. Use \"bzr conflicts\" to list, \"bzr " "resolve FILE\" to resolve." msgstr "" "Conflitos detectados na árvore de trabalho. Use \"bzr conflicts\" para " "listar, \"bzr resolve FILE\" para decidir." #: bzrlib/builtins.py:3697 msgid "Commit refused because there are unknown files in the working tree." msgstr "" "Submissão recusada por haver arquivos desconhecidos na árvore de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:3700 msgid "" "\n" "To commit to master branch, run update and then commit.\n" "You can also pass --local to commit to continue working disconnected." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3708 msgid "" "Validate working tree structure, branch consistency and repository history." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3710 msgid "" "This command checks various invariants about branch and repository storage\n" "to detect data corruption or bzr bugs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3713 msgid "" "The working tree and branch checks will only give output if a problem is\n" "detected. The output fields of the repository check are:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3716 msgid "" "revisions\n" " This is just the number of revisions checked. It doesn't\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3720 msgid "" "versionedfiles\n" " This is just the number of versionedfiles checked. It\n" " doesn't indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3724 msgid "" "unreferenced ancestors\n" " Texts that are ancestors of other texts, but\n" " are not properly referenced by the revision ancestry. This is a\n" " subtle problem that Bazaar can work around." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3729 msgid "" "unique file texts\n" " This is the total number of unique file contents\n" " seen in the checked revisions. It does not indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3733 msgid "" "repeated file texts\n" " This is the total number of repeated texts seen\n" " in the checked revisions. Texts can be repeated when their file\n" " entries are modified, but the file contents are not. It does not\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3739 msgid "" "If no restrictions are specified, all Bazaar data that is found at the " "given\n" "location will be checked." msgstr "" "Se restrições não forem especificadas, todos os dados do Bazaar que forem " "encontrados\n" "no local dado serão checados." #: bzrlib/builtins.py:3744 msgid " Check the tree and branch at 'foo'::" msgstr " Cheque a árvore e ramo em 'foo'::" #: bzrlib/builtins.py:3746 msgid " bzr check --tree --branch foo" msgstr " bzr check --tree --branch foo" #: bzrlib/builtins.py:3748 msgid " Check only the repository at 'bar'::" msgstr " Cheque apenas o repositório em 'bar'::" #: bzrlib/builtins.py:3750 msgid " bzr check --repo bar" msgstr " bzr check --repo bar" #: bzrlib/builtins.py:3752 msgid " Check everything at 'baz'::" msgstr " Cheque tudo em 'baz'::" #: bzrlib/builtins.py:3754 msgid " bzr check baz" msgstr " bzr check baz" #: bzrlib/builtins.py:3760 msgid "Check the branch related to the current directory." msgstr "Cheque o ramo relacionado ao diretório atual." #: bzrlib/builtins.py:3762 msgid "Check the repository related to the current directory." msgstr "Cheque o repositório relacionado ao diretório atual." #: bzrlib/builtins.py:3764 msgid "Check the working tree related to the current directory." msgstr "Cheque a árvore de trabalho relacionada ao diretório atual." #: bzrlib/builtins.py:3778 msgid "Upgrade a repository, branch or working tree to a newer format." msgstr "" "Atualize um repositório, ramo ou árvore de trabalho para um formato mais " "recente." #: bzrlib/builtins.py:3780 msgid "" "When the default format has changed after a major new release of\n" "Bazaar, you may be informed during certain operations that you\n" "should upgrade. Upgrading to a newer format may improve performance\n" "or make new features available. It may however limit interoperability\n" "with older repositories or with older versions of Bazaar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3786 msgid "" "If you wish to upgrade to a particular format rather than the\n" "current default, that can be specified using the --format option.\n" "As a consequence, you can use the upgrade command this way to\n" "\"downgrade\" to an earlier format, though some conversions are\n" "a one way process (e.g. changing from the 1.x default to the\n" "2.x default) so downgrading is not always possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3793 msgid "" "A backup.bzr.~#~ directory is created at the start of the conversion\n" "process (where # is a number). By default, this is left there on\n" "completion. If the conversion fails, delete the new .bzr directory\n" "and rename this one back in its place. Use the --clean option to ask\n" "for the backup.bzr directory to be removed on successful conversion.\n" "Alternatively, you can delete it by hand if everything looks good\n" "afterwards." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3801 msgid "" "If the location given is a shared repository, dependent branches\n" "are also converted provided the repository converts successfully.\n" "If the conversion of a branch fails, remaining branches are still\n" "tried." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3806 msgid "" "For more information on upgrades, see the Bazaar Upgrade Guide,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." msgstr "" "Para mais informações sobre atualizações, veja o Bazaar Upgrade Guide,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." #: bzrlib/builtins.py:3814 msgid "Upgrade to a specific format. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" "Atualize para um formato específico. Veja \"bzr help formats\" para detalhes." #: bzrlib/builtins.py:3818 msgid "Branch format" msgstr "Formato de ramo" #: bzrlib/builtins.py:3820 msgid "Remove the backup.bzr directory if successful." msgstr "Remover o diretório backup.bzr se for bem sucedido." #: bzrlib/builtins.py:3822 msgid "Show what would be done, but don't actually do anything." msgstr "Mostra o que seria feito, mas na realidade não faz nada." #: bzrlib/builtins.py:3837 msgid "Show or set bzr user id." msgstr "Mostrar ou definir o id do usuário do bzr." #: bzrlib/builtins.py:3839 msgid "" ":Examples:\n" " Show the email of the current user::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3842 msgid " bzr whoami --email" msgstr " bzr whoami --email" #: bzrlib/builtins.py:3844 msgid " Set the current user::" msgstr " Definir o usuário atual::" #: bzrlib/builtins.py:3846 msgid " bzr whoami \"Frank Chu <fchu@example.com>\"" msgstr " bzr whoami \"Frank Chu <fchu@example.com>\"" #: bzrlib/builtins.py:3850 msgid "Display email address only." msgstr "Mostra apenas o endereço de email." #: bzrlib/builtins.py:3852 msgid "Set identity for the current branch instead of globally." msgstr "Definir uma identidade para o ramo atual ao invés de globalmente." #: bzrlib/builtins.py:3878 msgid "--email can only be used to display existing identity" msgstr "--email pode apenas ser usado para exibir identidade existente" #: bzrlib/builtins.py:3902 msgid "Print or set the branch nickname." msgstr "Imprime ou define o apelido do ramo." #: bzrlib/builtins.py:3904 msgid "" "If unset, the colocated branch name is used for colocated branches, and\n" "the branch directory name is used for other branches. To print the\n" "current nickname, execute with no argument." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3908 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3928 msgid "Set/unset and display aliases." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3930 msgid "" ":Examples:\n" " Show the current aliases::" msgstr "" ":Exemplos:\n" " Mostra os atalhos atuais::" #: bzrlib/builtins.py:3933 msgid " bzr alias" msgstr " bzr alias" #: bzrlib/builtins.py:3935 msgid " Show the alias specified for 'll'::" msgstr " Mostrar os atalhos especificados para 'll'::" #: bzrlib/builtins.py:3937 msgid " bzr alias ll" msgstr " bzr alias ll" #: bzrlib/builtins.py:3939 msgid " Set an alias for 'll'::" msgstr " Definir um atalho para 'll'::" #: bzrlib/builtins.py:3941 msgid " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" msgstr " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" #: bzrlib/builtins.py:3943 msgid " To remove an alias for 'll'::" msgstr " Para remover um atalho para 'll'::" #: bzrlib/builtins.py:3945 msgid " bzr alias --remove ll" msgstr " bzr alias --remove ll" #: bzrlib/builtins.py:3950 msgid "Remove the alias." msgstr "Remove o atalho." #: bzrlib/builtins.py:3968 msgid "bzr alias --remove expects an alias to remove." msgstr "bzr alias --remove espera por um apelido(alias) para remover." #: bzrlib/builtins.py:4149 msgid "" "subunit not available. subunit needs to be installed to use --subunit." msgstr "" "subunit não disponivel. É preciso instalar subunit para usar --subunit." #: bzrlib/builtins.py:4166 msgid "" "--benchmark is no longer supported from bzr 2.2; use bzr-usertest instead" msgstr "--benchmark não é suportado por bzr 2.2; utilize bzr-usertest" #: bzrlib/builtins.py:4213 msgid "Show version of bzr." msgstr "Mostra a versão do bzr." #: bzrlib/builtins.py:4217 msgid "Print just the version number." msgstr "Mostra apenas o número da versão." #: bzrlib/builtins.py:4236 msgid "It sure does!\n" msgstr "Com certeza faz!\n" #: bzrlib/builtins.py:4260 #, python-format msgid "merge base is revision %s\n" msgstr "a base da mesclagem é a revisão %s\n" #: bzrlib/builtins.py:4264 msgid "Perform a three-way merge." msgstr "Realizar uma mesclagem de três-vias." #: bzrlib/builtins.py:4266 msgid "" "The source of the merge can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send. If neither is specified, the default is the upstream branch\n" "or the branch most recently merged using --remember. The source of the\n" "merge may also be specified in the form of a path to a file in another\n" "branch: in this case, only the modifications to that file are merged into\n" "the current working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4274 msgid "" "When merging from a branch, by default bzr will try to merge in all new\n" "work from the other branch, automatically determining an appropriate base\n" "revision. If this fails, you may need to give an explicit base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4278 msgid "" "To pick a different ending revision, pass \"--revision OTHER\". bzr will\n" "try to merge in all new work up to and including revision OTHER." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4281 msgid "" "If you specify two values, \"--revision BASE..OTHER\", only revisions BASE\n" "through OTHER, excluding BASE but including OTHER, will be merged. If this\n" "causes some revisions to be skipped, i.e. if the destination branch does\n" "not already contain revision BASE, such a merge is commonly referred to as\n" "a \"cherrypick\". Unlike a normal merge, Bazaar does not currently track\n" "cherrypicks. The changes look like a normal commit, and the history of the\n" "changes from the other branch is not stored in the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4289 msgid "Revision numbers are always relative to the source branch." msgstr "Os números da revisão são sempre relativos ao ramo fonte." #: bzrlib/builtins.py:4291 bzrlib/conflicts.py:52 bzrlib/conflicts.py:106 msgid "" "Merge will do its best to combine the changes in two branches, but there\n" "are some kinds of problems only a human can fix. When it encounters those,\n" "it will mark a conflict. A conflict means that you need to fix something,\n" "before you can commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4296 msgid "" "Use bzr resolve when you have fixed a problem. See also bzr conflicts." msgstr "" "Use brz resolve quando você tiver um problema solucionado. Veja também bzr " "conflicts." #: bzrlib/builtins.py:4298 msgid "" "If there is no default branch set, the first merge will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the branch\n" "to use the default. To change the default, use --remember. The value will\n" "only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4303 msgid "" "The results of the merge are placed into the destination working\n" "directory, where they can be reviewed (with bzr diff), tested, and then\n" "committed to record the result of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4307 msgid "" "merge refuses to run if there are any uncommitted changes, unless\n" "--force is given. If --force is given, then the changes from the source \n" "will be merged with the current working tree, including any uncommitted\n" "changes in the tree. The --force option can also be used to create a\n" "merge revision which has more than two parents." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4313 msgid "" "If one would like to merge changes from the working tree of the other\n" "branch without merging any committed revisions, the --uncommitted option\n" "can be given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4317 msgid "" "To select only some changes to merge, use \"merge -i\", which will prompt\n" "you to apply each diff hunk and file change, similar to \"shelve\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4320 msgid "" ":Examples:\n" " To merge all new revisions from bzr.dev::" msgstr "" ":Exemplos:\n" " Para mesclar todas as verões de bzr.dev::" #: bzrlib/builtins.py:4323 msgid " bzr merge ../bzr.dev" msgstr " bzr merge ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4325 msgid " To merge changes up to and including revision 82 from bzr.dev::" msgstr " Para mesclar mudanças e incluir a versão 82 de bzr.dev::" #: bzrlib/builtins.py:4327 msgid " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" msgstr " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4329 msgid " To merge the changes introduced by 82, without previous changes::" msgstr "" " Para mesclar as mudanças introduzidas por 82, sem as mudanças " "anteriores::" #: bzrlib/builtins.py:4331 msgid " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" msgstr " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4333 msgid " To apply a merge directive contained in /tmp/merge::" msgstr " Para aplicar uma mesclagem diretiva contida em /tmp/merge::" #: bzrlib/builtins.py:4335 msgid " bzr merge /tmp/merge" msgstr " bzr merge /tmp/merge" #: bzrlib/builtins.py:4337 msgid "" " To create a merge revision with three parents from two branches\n" " feature1a and feature1b:" msgstr "" " Para criar uma versão de mesclagem com três padrões de dois ramos\n" " feature1a e feature1b:" #: bzrlib/builtins.py:4340 msgid "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr merge ../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'revision with three parents'" msgstr "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr merge ../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'revisão com três pais'" #: bzrlib/builtins.py:4352 msgid "Merge even if the destination tree has uncommitted changes." msgstr "Mesclar mesmo se a árvore destino tiver mudanças não submetidas." #: bzrlib/builtins.py:4358 msgid "" "Apply uncommitted changes from a working copy, instead of branch changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4360 msgid "" "If the destination is already completely merged into the source, pull from " "the source rather than merging. When this happens, you do not need to " "commit the result." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4365 msgid "" "Branch to merge into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4367 msgid "Instead of merging, show a diff of the merge." msgstr "Em vez de mesclar, mostre uma comparação da mesclagem." #: bzrlib/builtins.py:4369 msgid "Select changes interactively." msgstr "Selecione mudanças interativamente." #: bzrlib/builtins.py:4391 msgid "" "Merging into empty branches not currently supported, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" msgstr "" "Mesclagem em ramos vazios não é suportada atualmente, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" #: bzrlib/builtins.py:4418 msgid "Cannot use --uncommitted with bundles or merge directives." msgstr "" "Não é possível usar --uncommitted com empacotamentos ou diretivas mescladas." #: bzrlib/builtins.py:4429 msgid "Cannot use --uncommitted and --revision at the same time." msgstr "Não é possível usar --uncommitted e --revision ao mesmo tempo." #: bzrlib/builtins.py:4449 msgid "merger: " msgstr "mesclar: " #: bzrlib/builtins.py:4451 bzrlib/bundle/apply_bundle.py:71 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a ser feito." #: bzrlib/builtins.py:4455 msgid "Cannot pull individual files" msgstr "Não foi possível obter os arquivos individuais" #: bzrlib/builtins.py:4463 msgid "This branch has no commits. (perhaps you would prefer 'bzr pull')" msgstr "Este ramo não tem submissões. (talvez você prefira 'bzr pull')" #: bzrlib/builtins.py:4521 #, python-format msgid "Show-base is not supported for this merge type. %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4530 #, python-format msgid "Conflict reduction is not supported for merge type %s." msgstr "Redução de conflito não é suportada para mesclagem de tipo %s." #: bzrlib/builtins.py:4534 msgid "Cannot do conflict reduction and show base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4645 msgid "No location specified or remembered" msgstr "Nenhum local especificado ou memorizado" #: bzrlib/builtins.py:4647 msgid "{0} remembered {1} location {2}" msgstr "{0} lembrou {1} localização {2}" #: bzrlib/builtins.py:4653 msgid "Redo a merge." msgstr "Refazer uma mesclagem." #: bzrlib/builtins.py:4655 msgid "" "Use this if you want to try a different merge technique while resolving\n" "conflicts. Some merge techniques are better than others, and remerge\n" "lets you try different ones on different files." msgstr "" "Use isto se você quer tentar uma técnica de mesclagem diferente para " "resolver\n" "conflitos. Algumas técnicas de mesclagem são melhores que outras, e " "remesclar\n" "lhe permite tentar técnicas diferentes em arquivos diferentes." #: bzrlib/builtins.py:4659 msgid "" "The options for remerge have the same meaning and defaults as the ones for\n" "merge. The difference is that remerge can (only) be run when there is a\n" "pending merge, and it lets you specify particular files." msgstr "" "As opções para remesclar têm o mesmo significado e padrões que aquelas para\n" "mesclar. A diferença é que a remesclagem (só) pode ser executada quando há " "uma\n" "mesclagem pendente, e lhe permite especificar arquivos específicos." #: bzrlib/builtins.py:4663 msgid "" ":Examples:\n" " Re-do the merge of all conflicted files, and show the base text in\n" " conflict regions, in addition to the usual THIS and OTHER texts::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4667 msgid " bzr remerge --show-base" msgstr " bzr remerge --show-base" #: bzrlib/builtins.py:4669 msgid "" " Re-do the merge of \"foobar\", using the weave merge algorithm, with\n" " additional processing to reduce the size of conflict regions::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4672 msgid " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" msgstr " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" #: bzrlib/builtins.py:4679 msgid "Show base revision text in conflicts." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4691 msgid "" "Sorry, remerge only works after normal merges. Not cherrypicking or multi-" "merges." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4749 msgid "" "Set files in the working tree back to the contents of a previous revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4751 msgid "" "Giving a list of files will revert only those files. Otherwise, all files\n" "will be reverted. If the revision is not specified with '--revision', the\n" "working tree basis revision is used. A revert operation affects only the\n" "working tree, not any revision history like the branch and repository or\n" "the working tree basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4757 msgid "" "To remove only some changes, without reverting to a prior version, use\n" "merge instead. For example, \"merge . -r -2..-3\" (don't forget the \".\")\n" "will remove the changes introduced by the second last commit (-2), without\n" "affecting the changes introduced by the last commit (-1). To remove\n" "certain changes on a hunk-by-hunk basis, see the shelve command.\n" "To update the branch to a specific revision or the latest revision and\n" "update the working tree accordingly while preserving local changes, see the\n" "update command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4766 msgid "" "Uncommitted changes to files that are reverted will be discarded.\n" "Howver, by default, any files that have been manually changed will be\n" "backed up first. (Files changed only by merge are not backed up.) Backup\n" "files have '.~#~' appended to their name, where # is a number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4771 msgid "" "When you provide files, you can use their current pathname or the pathname\n" "from the target revision. So you can use revert to \"undelete\" a file by\n" "name. If you name a directory, all the contents of that directory will be\n" "reverted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4776 msgid "" "If you have newly added files since the target revision, they will be\n" "removed. If the files to be removed have been changed, backups will be\n" "created as above. Directories containing unknown files will not be\n" "deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4781 msgid "" "The working tree contains a list of revisions that have been merged but\n" "not yet committed. These revisions will be included as additional parents\n" "of the next commit. Normally, using revert clears that list as well as\n" "reverting the files. If any files are specified, revert leaves the list\n" "of uncommitted merges alone and reverts only the files. Use ``bzr revert\n" ".`` in the tree root to revert all files but keep the recorded merges,\n" "and ``bzr revert --forget-merges`` to clear the pending merge list without\n" "reverting any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4790 msgid "" "Using \"bzr revert --forget-merges\", it is possible to apply all of the\n" "changes from a branch in a single revision. To do this, perform the merge\n" "as desired. Then doing revert with the \"--forget-merges\" option will " "keep\n" "the content of the tree as it was, but it will clear the list of pending\n" "merges. The next commit will then contain all of the changes that are\n" "present in the other branch, but without any other parent revisions.\n" "Because this technique forgets where these changes originated, it may\n" "cause additional conflicts on later merges involving the same source and\n" "target branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4804 msgid "Do not save backups of reverted files." msgstr "Não salvar cópias de arquivos revertidos." #: bzrlib/builtins.py:4806 msgid "Remove pending merge marker, without changing any files." msgstr "Remover marcador de mesclagem pendente, sem alterar nenhum arquivo." #: bzrlib/builtins.py:4837 msgid "" "Show help on a command or other topic.\n" " " msgstr "" "Mostrar a ajuda de um comando ou outro assunto.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:4842 msgid "Show help on all commands." msgstr "Mostrar ajuda sobre todos os comandos." #: bzrlib/builtins.py:4871 msgid "Show unmerged/unpulled revisions between two branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4873 msgid "OTHER_BRANCH may be local or remote." msgstr "OUTRO_RAMO pode ser local ou remoto." #: bzrlib/builtins.py:4875 msgid "" "To filter on a range of revisions, you can use the command -r begin..end\n" "-r revision requests a specific revision, -r ..end or -r begin.. are\n" "also valid.\n" " \n" ":Exit values:\n" " 1 - some missing revisions\n" " 0 - no missing revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4885 msgid "" " Determine the missing revisions between this and the branch at the\n" " remembered pull location::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4888 msgid " bzr missing" msgstr " bzr missing" #: bzrlib/builtins.py:4890 msgid " Determine the missing revisions between this and another branch::" msgstr " Determina as revisões faltantes entre este e outro ramo::" #: bzrlib/builtins.py:4892 msgid " bzr missing http://server/branch" msgstr " bzr missing http://server/branch" #: bzrlib/builtins.py:4894 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on the other\n" " branch::" msgstr "" " Determina as revisões faltantes até uma versão específica no outro\n" " ramo::" #: bzrlib/builtins.py:4897 msgid " bzr missing -r ..-10" msgstr " bzr missing -r ..-10" #: bzrlib/builtins.py:4899 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on this\n" " branch::" msgstr "" " Determina as revisões faltantes até uma versão específica nesse\n" " ramo::" #: bzrlib/builtins.py:4902 msgid " bzr missing --my-revision ..-10" msgstr " bzr missing --my-revision ..-10" #: bzrlib/builtins.py:4909 msgid "Reverse the order of revisions." msgstr "Inverter a ordem das revisões" #: bzrlib/builtins.py:4911 msgid "Display changes in the local branch only." msgstr "Mostrar mudanças somente no ramo local." #: bzrlib/builtins.py:4912 msgid "Same as --mine-only." msgstr "O mesmo que --mine-only." #: bzrlib/builtins.py:4914 msgid "Display changes in the remote branch only." msgstr "Mostrar alterações somente no ramo remoto." #: bzrlib/builtins.py:4915 msgid "Same as --theirs-only." msgstr "O mesmo que --theirs-only." #: bzrlib/builtins.py:4920 msgid "" "Filter on other branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" "Filtrar em outras revisões de ramo (inclusive). Veja \"help revisionspec\" " "para detalhes." #: bzrlib/builtins.py:4924 msgid "" "Filter on local branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" "Filtrar em revisões de ramo locais (inclusive). Veja \"help revisionspec\" " "para detalhes." #: bzrlib/builtins.py:4927 msgid "Show all revisions in addition to the mainline ones." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4981 msgid "No peer location known or specified." msgstr "Localização desconhecida ou não especificada do par." #: bzrlib/builtins.py:4985 msgid "Using saved parent location: {0}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5018 #, python-format msgid "You have %d extra revision:\n" msgid_plural "You have %d extra revisions:\n" msgstr[0] "Você tem %d revisão extra:\n" msgstr[1] "Você tem %d revisões extras:\n" #: bzrlib/builtins.py:5038 #, python-format msgid "You are missing %d revision:\n" msgid_plural "You are missing %d revisions:\n" msgstr[0] "Você tem %d revisão pendente:\n" msgstr[1] "Você tem %d revisões pendentes:\n" #: bzrlib/builtins.py:5053 msgid "This branch has no new revisions.\n" msgstr "Esse ramo não tem novas revisões.\n" #: bzrlib/builtins.py:5056 msgid "Other branch has no new revisions.\n" msgstr "Outro ramo não tem novas revisões.\n" #: bzrlib/builtins.py:5061 msgid "Branches are up to date.\n" msgstr "Ramos estão atualizados.\n" #: bzrlib/builtins.py:5072 msgid "Compress the data within a repository." msgstr "Comprimir os dados em um repositório." #: bzrlib/builtins.py:5074 msgid "" "This operation compresses the data within a bazaar repository. As\n" "bazaar supports automatic packing of repository, this operation is\n" "normally not required to be done manually." msgstr "" "Essa operação comprime dados em um repositório bazaar. Como\n" "o bazaar fornece o empacotamento automático de repositório, essa operação\n" "normalmente não é necessário ser feita manualmente." #: bzrlib/builtins.py:5078 msgid "" "During the pack operation, bazaar takes a backup of existing repository\n" "data, i.e. pack files. This backup is eventually removed by bazaar\n" "automatically when it is safe to do so. To save disk space by removing\n" "the backed up pack files, the --clean-obsolete-packs option may be\n" "used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5084 msgid "" "Warning: If you use --clean-obsolete-packs and your machine crashes\n" "during or immediately after repacking, you may be left with a state\n" "where the deletion has been written to disk but the new packs have not\n" "been. In this case the repository may be unusable." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5093 msgid "Delete obsolete packs to save disk space." msgstr "Excluir pacotes obsoletos para economizar espaço em disco." #: bzrlib/builtins.py:5107 msgid "List the installed plugins." msgstr "Lista os plugins instalados." #: bzrlib/builtins.py:5109 msgid "" "This command displays the list of installed plugins including\n" "version of plugin and a short description of each." msgstr "" "Este comando exibe a lista dos plugins instalados, incluindo\n" "versão do plugin e uma breve descrição de cada." #: bzrlib/builtins.py:5112 msgid "--verbose shows the path where each plugin is located." msgstr "--verbose mostra o caminho onde cada plugin está localizado." #: bzrlib/builtins.py:5114 msgid "" "A plugin is an external component for Bazaar that extends the\n" "revision control system, by adding or replacing code in Bazaar.\n" "Plugins can do a variety of things, including overriding commands,\n" "adding new commands, providing additional network transports and\n" "customizing log output." msgstr "" "Um plugin é um componente externo ao Bazaar que amplia o\n" "sistema de controle de versão, adicionando ou substituindo código no " "Bazaar.\n" "Plugins podem fazer uma variedade de ações, incluindo sobrescrever " "comandos,\n" "adicionar novos comandos, prover uma rede de transporte adicional e\n" "personalizar registro de informações." #: bzrlib/builtins.py:5120 msgid "" "See the Bazaar Plugin Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/>\n" "for further information on plugins including where to find them and how to\n" "install them. Instructions are also provided there on how to write new\n" "plugins using the Python programming language." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5136 msgid "Show testament (signing-form) of a revision." msgstr "Mostrar o testamento (formulário de assinaturas) de uma versão." #: bzrlib/builtins.py:5139 msgid "Produce long-format testament." msgstr "Produzir um testamento de formato longo." #: bzrlib/builtins.py:5141 msgid "Produce a strict-format testament." msgstr "Produzir um testamento de formato restrito." #: bzrlib/builtins.py:5168 msgid "Show the origin of each line in a file." msgstr "Mostra a origem de cada linha em um arquivo." #: bzrlib/builtins.py:5170 msgid "" "This prints out the given file with an annotation on the left side\n" "indicating which revision, author and date introduced the change." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5173 msgid "" "If the origin is the same for a run of consecutive lines, it is\n" "shown only at the top, unless the --all option is given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5181 msgid "Show annotations on all lines." msgstr "Mostrar anotações em todas as linhas." #: bzrlib/builtins.py:5182 msgid "Show commit date in annotations." msgstr "Mostrar data de submissão nas anotações." #: bzrlib/builtins.py:5269 msgid "Cannot sign a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5281 msgid "Please supply either one revision, or a range." msgstr "Favor fornecer ou uma versão ou um intervalo." #: bzrlib/builtins.py:5285 msgid "" "Convert the current branch into a checkout of the supplied branch.\n" "If no branch is supplied, rebind to the last bound location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5288 msgid "" "Once converted into a checkout, commits must succeed on the master branch\n" "before they will be applied to the local branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5291 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case binding will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5306 msgid "No location supplied. This format does not remember old locations." msgstr "" "Sem localização fornecida. Este formato não se lembra de locais antigos." #: bzrlib/builtins.py:5312 msgid "Branch is already bound" msgstr "O ramo já está ligado." #: bzrlib/builtins.py:5315 msgid "No location supplied and no previous location known" msgstr "Nenhum local fornecido e nenhuma localização prévia conhecida" #: bzrlib/builtins.py:5321 msgid "These branches have diverged. Try merging, and then bind again." msgstr "" "Esses ramos tem divergências. Tente mesclá-los e então ligá-los novamente." #: bzrlib/builtins.py:5328 msgid "Convert the current checkout into a regular branch." msgstr "Converter o checkout atual em um ramo comum." #: bzrlib/builtins.py:5330 msgid "" "After unbinding, the local branch is considered independent and subsequent\n" "commits will be local only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5341 msgid "Local branch is not bound" msgstr "O ramo local náo está associado" #: bzrlib/builtins.py:5345 msgid "Remove the last committed revision." msgstr "Remover a última revisão submetida." #: bzrlib/builtins.py:5347 msgid "" "--verbose will print out what is being removed.\n" "--dry-run will go through all the motions, but not actually\n" "remove anything." msgstr "" "--verbose irá mostrar o que está sendo removido.\n" "--dry-run irá passar por todos os movimentos mas não irá\n" "remover nada." #: bzrlib/builtins.py:5351 msgid "" "If --revision is specified, uncommit revisions to leave the branch at the\n" "specified revision. For example, \"bzr uncommit -r 15\" will leave the\n" "branch at revision 15." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5355 msgid "" "Uncommit leaves the working tree ready for a new commit. The only change\n" "it may make is to restore any pending merges that were present before\n" "the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5366 msgid "Don't actually make changes." msgstr "Na verdade, não fazer alterações." #: bzrlib/builtins.py:5367 msgid "Say yes to all questions." msgstr "Diga sim para todas as questões." #: bzrlib/builtins.py:5369 msgid "Keep tags that point to removed revisions." msgstr "Manter indicadores que apontam para versões removidas." #: bzrlib/builtins.py:5371 msgid "Only remove the commits from the local branch when in a checkout." msgstr "" "Remover somente as submissões de um ramo local quando realizar um checkout." #: bzrlib/builtins.py:5420 msgid "No revisions to uncommit.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5435 msgid "Dry-run, pretending to remove the above revisions.\n" msgstr "Dry-run, fingindo remover as versões acima.\n" #: bzrlib/builtins.py:5438 msgid "The above revision(s) will be removed.\n" msgstr "A(s) revisão(ões) acima será(ão) removida(s).\n" #: bzrlib/builtins.py:5442 msgid "Uncommit these revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5445 msgid "Canceled\n" msgstr "Cancelado\n" #: bzrlib/builtins.py:5452 #, python-format msgid "" "You can restore the old tip by running:\n" " bzr pull . -r revid:%s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5457 msgid "Break a dead lock." msgstr "Quebrar um dead lock." #: bzrlib/builtins.py:5459 msgid "" "This command breaks a lock on a repository, branch, working directory or\n" "config file." msgstr "" "Esse comando quebra uma trava no repositório, ramo, diretório de trabalho " "ou\n" "arquivo de configuração." #: bzrlib/builtins.py:5462 msgid "" "CAUTION: Locks should only be broken when you are sure that the process\n" "holding the lock has been stopped." msgstr "" "AVISO: Travas só devem ser quebradas quando você tiver certeza que o " "processo\n" "que está mantendo a trava foi parado." #: bzrlib/builtins.py:5465 msgid "" "You can get information on what locks are open via the 'bzr info\n" "[location]' command." msgstr "" "Você pode obter informações sobre como as travas são abertas via comando \n" "'brz info [location]'." #: bzrlib/builtins.py:5468 msgid "" ":Examples:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" msgstr "" ":Exemplos:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" #: bzrlib/builtins.py:5477 msgid "LOCATION is the directory where the config lock is." msgstr "LOCATION é o diretório onde a trava de configuração está." #: bzrlib/builtins.py:5479 msgid "Do not ask for confirmation before breaking the lock." msgstr "Não peça confirmação antes de quebrar uma trava." #: bzrlib/builtins.py:5514 msgid "The Bazaar smart server protocol over TCP. (default port: 4155)" msgstr "" "O protocolo de servidor inteligente sobre TCP do Bazaar. (porta padrão: 4155)" #: bzrlib/builtins.py:5515 msgid "Run the bzr server." msgstr "Execute o servidor bzr." #: bzrlib/builtins.py:5521 msgid "Serve on stdin/out for use from inetd or sshd." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5522 msgid "protocol" msgstr "protocolo" #: bzrlib/builtins.py:5523 msgid "Protocol to serve." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5527 msgid "Listen for connections on nominated address." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5529 msgid "" "Listen for connections on nominated port. Passing 0 as the port number will " "result in a dynamically allocated port. The default port depends on the " "protocol." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5534 msgid "Serve contents of this directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5536 msgid "" "By default the server is a readonly server. Supplying --allow-writes " "enables write access to the contents of the served directory and below. " "Note that ``bzr serve`` does not perform authentication, so unless some form " "of external authentication is arranged supplying this option leads to global " "uncontrolled write access to your file system." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5545 msgid "Override the default idle client timeout (5min)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5563 msgid "Combine a tree into its containing tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5565 msgid "This command requires the target tree to be in a rich-root format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5567 msgid "" "The TREE argument should be an independent tree, inside another tree, but\n" "not part of it. (Such trees can be produced by \"bzr split\", but also by\n" "running \"bzr branch\" with the target inside a tree.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5571 msgid "" "The result is a combined tree, with the subtree no longer an independent\n" "part. This is marked as a merge of the subtree into the containing tree,\n" "and all history is preserved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5589 #, python-format msgid "" "Can't join trees because %s doesn't support rich root data.\n" "You can use bzr upgrade on the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5599 bzrlib/builtins.py:5605 msgid "Cannot join {0}. {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5609 msgid "Split a subdirectory of a tree into a separate tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5611 msgid "" "This command will produce a target tree in a format that supports\n" "rich roots, like 'rich-root' or 'rich-root-pack'. These formats cannot be\n" "converted into earlier formats like 'dirstate-tags'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5615 msgid "" "The TREE argument should be a subdirectory of a working tree. That\n" "subdirectory will be converted into an independent tree, with its own\n" "branch. Commits in the top-level tree will not apply to the new subtree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5695 msgid "No submit branch specified or known" msgstr "Nenhum ramo de submissão especificado ou conhecido" #: bzrlib/builtins.py:5704 bzrlib/send.py:109 msgid "No public branch specified or known" msgstr "Nenhum ramo público especificado ou conhecido" #: bzrlib/builtins.py:5709 msgid "bzr merge-directive takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5718 msgid "No revisions to bundle." msgstr "Sem revisões para empacotar." #: bzrlib/builtins.py:5737 msgid "Mail or create a merge-directive for submitting changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5739 msgid "A merge directive provides many things needed for requesting merges:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5741 msgid "* A machine-readable description of the merge to perform" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5743 msgid "* An optional patch that is a preview of the changes requested" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5745 msgid "" "* An optional bundle of revision data, so that the changes can be applied\n" " directly from the merge directive, without retrieving data from a\n" " branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5749 msgid "" "`bzr send` creates a compact data set that, when applied using bzr\n" "merge, has the same effect as merging from the source branch. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5752 msgid "" "By default the merge directive is self-contained and can be applied to any\n" "branch containing submit_branch in its ancestory without needing access to\n" "the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5756 msgid "" "If --no-bundle is specified, then Bazaar doesn't send the contents of the\n" "revisions, but only a structured request to merge from the\n" "public_location. In that case the public_branch is needed and it must be\n" "up-to-date and accessible to the recipient. The public_branch is always\n" "included if known, so that people can check it later." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5762 msgid "" "The submit branch defaults to the parent of the source branch, but can be\n" "overridden. Both submit branch and public branch will be remembered in\n" "branch.conf the first time they are used for a particular branch. The\n" "source branch defaults to that containing the working directory, but can\n" "be changed using --from." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5768 msgid "" "Both the submit branch and the public branch follow the usual behavior with\n" "respect to --remember: If there is no default location set, the first send\n" "will set it (use --no-remember to avoid setting it). After that, you can\n" "omit the location to use the default. To change the default, use\n" "--remember. The value will only be saved if the location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5774 msgid "" "In order to calculate those changes, bzr must analyse the submit branch.\n" "Therefore it is most efficient for the submit branch to be a local mirror.\n" "If a public location is known for the submit_branch, that location is used\n" "in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5779 msgid "" "The default behaviour is to send the merge directive by mail, unless -o is\n" "given, in which case it is sent to a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5782 msgid "" "Mail is sent using your preferred mail program. This should be transparent\n" "on Windows (it uses MAPI). On Unix, it requires the xdg-email utility.\n" "If the preferred client can't be found (or used), your editor will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5786 msgid "" "To use a specific mail program, set the mail_client configuration option.\n" "(For Thunderbird 1.5, this works around some bugs.) Supported values for\n" "specific clients are \"claws\", \"evolution\", \"kmail\", \"mail.app\" " "(MacOS X's\n" "Mail.app), \"mutt\", and \"thunderbird\"; generic options are \"default\",\n" "\"editor\", \"emacsclient\", \"mapi\", and \"xdg-email\". Plugins may also " "add\n" "supported clients." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5793 msgid "" "If mail is being sent, a to address is required. This can be supplied\n" "either on the commandline, by setting the submit_to configuration\n" "option in the branch itself or the child_submit_to configuration option\n" "in the submit branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5798 msgid "" "Two formats are currently supported: \"4\" uses revision bundle format 4 " "and\n" "merge directive format 2. It is significantly faster and smaller than\n" "older formats. It is compatible with Bazaar 0.19 and later. It is the\n" "default. \"0.9\" uses revision bundle format 0.9 and merge directive\n" "format 1. It is compatible with Bazaar 0.12 - 0.18." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5804 msgid "" "The merge directives created by bzr send may be applied using bzr merge or\n" "bzr pull by specifying a file containing a merge directive as the location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5807 msgid "" "bzr send makes extensive use of public locations to map local locations " "into\n" "URLs that can be used by other people. See `bzr help configuration` to\n" "set them, and use `bzr info` to display them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5831 msgid "Write merge directive to this file or directory; use - for stdout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5835 msgid "" "Refuse to send if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5837 msgid "Mail the request to this address." msgstr "Enviar o pedido para este endereço." #: bzrlib/builtins.py:5841 msgid "Body for the email." msgstr "Corpo para o e-mail." #: bzrlib/builtins.py:5894 msgid "Do not include a bundle in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5895 msgid "Do not include a preview patch in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5898 msgid "Remember submit and public branch." msgstr "Lembrar submissão e ramo público." #: bzrlib/builtins.py:5900 msgid "" "Branch to generate the submission from, rather than the one containing the " "working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5910 bzrlib/cmd_version_info.py:76 msgid "format" msgstr "formato" #: bzrlib/builtins.py:5911 msgid "Use the specified output format." msgstr "Usar o formato de saída especificado." #: bzrlib/builtins.py:5933 msgid "Create, remove or modify a tag naming a revision." msgstr "Cria, remove ou modifica um rótulo nomeando uma versão." #: bzrlib/builtins.py:5935 msgid "" "Tags give human-meaningful names to revisions. Commands that take a -r\n" "(--revision) option can be given -rtag:X, where X is any previously\n" "created tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5939 msgid "" "Tags are stored in the branch. Tags are copied from one branch to another\n" "along when you branch, push, pull or merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5942 msgid "" "It is an error to give a tag name that already exists unless you pass\n" "--force, in which case the tag is moved to point to the new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5945 msgid "" "To rename a tag (change the name but keep it on the same revsion), run " "``bzr\n" "tag new-name -r tag:old-name`` and then ``bzr tag --delete oldname``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5948 msgid "" "If no tag name is specified it will be determined through the \n" "'automatic_tag_name' hook. This can e.g. be used to automatically tag\n" "upstream releases by reading configure.ac. See ``bzr help hooks`` for\n" "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5958 msgid "Delete this tag rather than placing it." msgstr "Apagar este rótulo ao invés de colocá-lo." #: bzrlib/builtins.py:5961 msgid "Branch in which to place the tag." msgstr "Ramo no qual será colocado o rótulo." #: bzrlib/builtins.py:5963 msgid "Replace existing tags." msgstr "Substituir as tags existentes." #: bzrlib/builtins.py:5978 msgid "No tag specified to delete." msgstr "Sem tag especifica para apagar." #: bzrlib/builtins.py:5980 #, python-format msgid "Deleted tag %s." msgstr "Tag %s apagada." #: bzrlib/builtins.py:5985 msgid "Tags can only be placed on a single revision, not on a range" msgstr "" "Tags podem apenas serem colocadas em uma revisão simples, não em um intervalo" #: bzrlib/builtins.py:5994 msgid "Please specify a tag name." msgstr "Por favor, especifique o nome da tag." #: bzrlib/builtins.py:6002 #, python-format msgid "Tag %s already exists for that revision." msgstr "A tag %s já existe para aquela revisão." #: bzrlib/builtins.py:6006 #, python-format msgid "Created tag %s." msgstr "Tag %s criada." #: bzrlib/builtins.py:6008 #, python-format msgid "Updated tag %s." msgstr "Tag %s atualizada." #: bzrlib/builtins.py:6012 msgid "List tags." msgstr "Lista de tags." #: bzrlib/builtins.py:6014 msgid "" "This command shows a table of tag names and the revisions they reference." msgstr "" "Este comando mostra uma tabela de nomes de rótulos e as versões que " "referenciam." #: bzrlib/builtins.py:6020 msgid "Branch whose tags should be displayed." msgstr "Ramo em que o rótulo deveria ser exibido." #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sort tags by different criteria." msgstr "Ordene rótulos por diferentes critérios." #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: bzrlib/builtins.py:6091 msgid "Reconfigure the type of a bzr directory." msgstr "Reconfigurar o tipo de um diretório bzr." #: bzrlib/builtins.py:6093 msgid "A target configuration must be specified." msgstr "Uma configuração de destino deve ser especificada." #: bzrlib/builtins.py:6095 msgid "" "For checkouts, the bind-to location will be auto-detected if not specified.\n" "The order of preference is\n" "1. For a lightweight checkout, the current bound location.\n" "2. For branches that used to be checkouts, the previously-bound location.\n" "3. The push location.\n" "4. The parent location.\n" "If none of these is available, --bind-to must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6109 msgid "Tree type" msgstr "Tipo de árvore" #: bzrlib/builtins.py:6110 msgid "The relation between branch and tree." msgstr "A relação entre ramo e árvore." #: bzrlib/builtins.py:6112 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with no working tree." msgstr "Reconfigurar para ser um ramo desconectado e sem árvore de trabalho" #: bzrlib/builtins.py:6113 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with a working tree." msgstr "" "Reconfigurar para ser um ramo desconectado e com uma árvore de trabalho" #: bzrlib/builtins.py:6114 msgid "Reconfigure to be a bound branch with a working tree." msgstr "Reconfigurar para ser um ramo conectado e com uma árvore de trabalho" #: bzrlib/builtins.py:6115 msgid "Reconfigure to be a lightweight checkout (with no local history)." msgstr "Reconfigurar para ser um checkout leve (sem histórico local)." #: bzrlib/builtins.py:6120 msgid "Repository type" msgstr "Tipo de repositório" #: bzrlib/builtins.py:6121 msgid "Location fo the repository." msgstr "Local para o repositório." #: bzrlib/builtins.py:6123 msgid "" "Reconfigure to be a standalone branch (i.e. stop using shared repository)." msgstr "" "Reconfigurar para ser um ramo independente (ex.: parar de usar repositório " "compartilhado)." #: bzrlib/builtins.py:6125 msgid "Reconfigure to use a shared repository." msgstr "Reconfigurar para usar um repositório compartilhado." #: bzrlib/builtins.py:6129 msgid "Trees in Repository" msgstr "Árvores no Repositório" #: bzrlib/builtins.py:6130 msgid "Whether new branches in the repository have trees." msgstr "Se novos ramos no repositório têm árvores." #: bzrlib/builtins.py:6132 msgid "" "Reconfigure repository to create working trees on branches by default." msgstr "" "Reconfigurar repositório para criar árvores de trabalho em ramos por padrão." #: bzrlib/builtins.py:6134 msgid "" "Reconfigure repository to not create working trees on branches by default." msgstr "" "Reconfigurar repositório para não criar árvores de trabalho em ramos por " "padrão." #: bzrlib/builtins.py:6137 msgid "Branch to bind checkout to." msgstr "Ramo para ligar ao checkout." #: bzrlib/builtins.py:6139 msgid "Perform reconfiguration even if local changes will be lost." msgstr "Realizar reconfiguração mesmo que alterações locais sejam perdidas." #: bzrlib/builtins.py:6142 msgid "Reconfigure a branch to be stacked on another branch." msgstr "Reconfigurar um ramo para ser empilhado em outro ramo." #: bzrlib/builtins.py:6146 msgid "" "Reconfigure a branch to be unstacked. This may require copying substantial " "data into it." msgstr "" "Reconfigurar um ramo para ser desempilhado. Isso pode necessitar de uma " "cópia substancial de dados." #: bzrlib/builtins.py:6156 msgid "Can't use both --stacked-on and --unstacked" msgstr "Não é possível usar ambos --stacked-on e --unstacked" #: bzrlib/builtins.py:6170 msgid "No target configuration specified" msgstr "Configuração do alvo não especificada" #: bzrlib/builtins.py:6205 msgid "Set the branch of a checkout and update." msgstr "Definir o ramo de um checkout e atualizar." #: bzrlib/builtins.py:6207 msgid "" "For lightweight checkouts, this changes the branch being referenced.\n" "For heavyweight checkouts, this checks that there are no local commits\n" "versus the current bound branch, then it makes the local branch a mirror\n" "of the new location and binds to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6212 msgid "" "In both cases, the working tree is updated and uncommitted changes\n" "are merged. The user can commit or revert these as they desire." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6215 msgid "Pending merges need to be committed or reverted before using switch." msgstr "" "Mesclagens pendentes precisam ser submetidas ou revertidas antes de utilizar " "a mudança." #: bzrlib/builtins.py:6217 msgid "" "The path to the branch to switch to can be specified relative to the parent\n" "directory of the current branch. For example, if you are currently in a\n" "checkout of /path/to/branch, specifying 'newbranch' will find a branch at\n" "/path/to/newbranch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6222 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case switching will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6230 msgid "Switch even if local commits will be lost." msgstr "Mudar mesmo se as submissões locais se perderem." #: bzrlib/builtins.py:6233 msgid "Create the target branch from this one before switching to it." msgstr "Criar o ramo alvo para este antes de mudar para ele." #: bzrlib/builtins.py:6236 msgid "Store and restore uncommitted changes in the branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6250 msgid "You must supply either a revision or a location" msgstr "Você deve fornecer ou uma versão ou um local" #: bzrlib/builtins.py:6263 msgid "cannot create branch without source branch" msgstr "não é possível criar um ramo sem ramo fonte" #: bzrlib/builtins.py:6289 msgid "Manage filtered views." msgstr "Gerenciar exibições filtradas." #: bzrlib/builtins.py:6291 msgid "" "Views provide a mask over the tree so that users can focus on\n" "a subset of a tree when doing their work. After creating a view,\n" "commands that support a list of files - status, diff, commit, etc -\n" "effectively have that list of files implicitly given each time.\n" "An explicit list of files can still be given but those files\n" "must be within the current view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6298 msgid "" "In most cases, a view has a short life-span: it is created to make\n" "a selected change and is deleted once that change is committed.\n" "At other times, you may wish to create one or more named views\n" "and switch between them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6303 msgid "" "To disable the current view without deleting it, you can switch to\n" "the pseudo view called ``off``. This can be useful when you need\n" "to see the whole tree for an operation or two (e.g. merge) but\n" "want to switch back to your view after that." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6308 msgid "" ":Examples:\n" " To define the current view::" msgstr "" ":Exemplos:\n" " Para definir a visualização atual::" #: bzrlib/builtins.py:6311 msgid " bzr view file1 dir1 ..." msgstr " bzr view file1 dir1 ..." #: bzrlib/builtins.py:6313 msgid " To list the current view::" msgstr " Para listar a visão atual::" #: bzrlib/builtins.py:6315 msgid " bzr view" msgstr " bzr view" #: bzrlib/builtins.py:6317 msgid " To delete the current view::" msgstr " Para excluir a visão atual::" #: bzrlib/builtins.py:6319 msgid " bzr view --delete" msgstr " bzr view --delete" #: bzrlib/builtins.py:6321 msgid " To disable the current view without deleting it::" msgstr " Para desabilitar a visão atual sem excluí-la::" #: bzrlib/builtins.py:6323 msgid " bzr view --switch off" msgstr " bzr view --switch off" #: bzrlib/builtins.py:6325 msgid " To define a named view and switch to it::" msgstr " Para definir uma visão nomeada e mudar para ela::" #: bzrlib/builtins.py:6327 msgid " bzr view --name view-name file1 dir1 ..." msgstr " bzr view --name view-name file1 dir1 ..." #: bzrlib/builtins.py:6329 msgid " To list a named view::" msgstr " Para listar uma visão nomeada::" #: bzrlib/builtins.py:6331 msgid " bzr view --name view-name" msgstr " bzr view --name view-name" #: bzrlib/builtins.py:6333 msgid " To delete a named view::" msgstr " Para excluir uma visão nomeada::" #: bzrlib/builtins.py:6335 msgid " bzr view --name view-name --delete" msgstr " bzr view --name view-name --delete" #: bzrlib/builtins.py:6337 msgid " To switch to a named view::" msgstr " Para mudar para uma visão nomeada::" #: bzrlib/builtins.py:6339 msgid " bzr view --switch view-name" msgstr " bzr view --switch view-name" #: bzrlib/builtins.py:6341 msgid " To list all views defined::" msgstr " Para listar todas as visões definidas::" #: bzrlib/builtins.py:6343 msgid " bzr view --all" msgstr " bzr view --all" #: bzrlib/builtins.py:6345 msgid " To delete all views::" msgstr " Para excluir todas as visões::" #: bzrlib/builtins.py:6347 msgid " bzr view --delete --all" msgstr " bzr view --delete --all" #: bzrlib/builtins.py:6354 msgid "Apply list or delete action to all views." msgstr "Aplicar ação de listar ou apagar para todas as visões." #: bzrlib/builtins.py:6357 msgid "Delete the view." msgstr "Apagar a visão." #: bzrlib/builtins.py:6360 msgid "Name of the view to define, list or delete." msgstr "Nome da visão para definir, listar ou apagar." #: bzrlib/builtins.py:6364 msgid "Name of the view to switch to." msgstr "Nome da visão para qual deseja mudar." #: bzrlib/builtins.py:6383 msgid "Both --delete and a file list specified" msgstr "Ambos --delete e uma lista de arquivos especificados." #: bzrlib/builtins.py:6386 msgid "Both --delete and --switch specified" msgstr "Ambos --delete e --switch especificados." #: bzrlib/builtins.py:6389 msgid "Deleted all views.\n" msgstr "Todas as visões apagadas.\n" #: bzrlib/builtins.py:6391 msgid "No current view to delete" msgstr "Nenhuma visão vigente para apagar" #: bzrlib/builtins.py:6394 #, python-format msgid "Deleted '%s' view.\n" msgstr "Visão '%s' deletada.\n" #: bzrlib/builtins.py:6398 msgid "Both --switch and a file list specified" msgstr "Ambos --switch e uma lista de arquivos especificados." #: bzrlib/builtins.py:6401 msgid "Both --switch and --all specified" msgstr "Ambos --switch e --all especificados." #: bzrlib/builtins.py:6404 msgid "No current view to disable" msgstr "Sem visão atual para desabilitar." #: bzrlib/builtins.py:6406 #, python-format msgid "Disabled '%s' view.\n" msgstr "Visão '%s' desabilitada.\n" #: bzrlib/builtins.py:6410 bzrlib/builtins.py:6432 msgid "Using '{0}' view: {1}\n" msgstr "Usando '{0}' visão: {1}\n" #: bzrlib/builtins.py:6413 msgid "Views defined:\n" msgstr "Visões definidas:\n" #: bzrlib/builtins.py:6422 msgid "No views defined.\n" msgstr "Nenhuma visão definida.\n" #: bzrlib/builtins.py:6429 msgid "Cannot change the 'off' pseudo view" msgstr "Não pode mudar o 'off' da pseudo visão" #: bzrlib/builtins.py:6437 msgid "No current view.\n" msgstr "Sem visão atual.\n" #: bzrlib/builtins.py:6440 msgid "'{0}' view is: {1}\n" msgstr "'{0}' visão é: {1}\n" #: bzrlib/builtins.py:6460 msgid " <no hooks installed>\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6464 msgid "Remove a branch." msgstr "Remova um ramo." #: bzrlib/builtins.py:6466 msgid "" "This will remove the branch from the specified location but \n" "will keep any working tree or repository in place." msgstr "" "Isto irá remover o ramo do local especificado mas \n" "manterá qualquer árvore de trabalho ou repositório no lugar." #: bzrlib/builtins.py:6471 msgid " Remove the branch at repo/trunk::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6473 msgid " bzr remove-branch repo/trunk" msgstr " bzr remove-branch repo/trunk" #: bzrlib/builtins.py:6480 msgid "Remove branch even if it is the active branch." msgstr "Remover ramo mesmo que este seja o ramo ativo." #: bzrlib/builtins.py:6494 msgid "Branch is active. Use --force to remove it." msgstr "Ramo está ativo. Use --force para removê-lo." #: bzrlib/builtins.py:6498 msgid "Plaintext diff output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6499 msgid "Temporarily set aside some changes from the current tree." msgstr "Temporariamente deixa de lado algumas das mudanças da árvore atual." #: bzrlib/builtins.py:6501 msgid "" "Shelve allows you to temporarily put changes you've made \"on the shelf\",\n" "ie. out of the way, until a later time when you can bring them back from\n" "the shelf with the 'unshelve' command. The changes are stored alongside\n" "your working tree, and so they aren't propagated along with your branch nor\n" "will they survive its deletion." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6507 msgid "If shelve --list is specified, previously-shelved changes are listed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6509 msgid "" "Shelve is intended to help separate several sets of changes that have\n" "been inappropriately mingled. If you just want to get rid of all changes\n" "and you don't need to restore them later, use revert. If you want to\n" "shelve all text changes at once, use shelve --all." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6514 msgid "" "If filenames are specified, only the changes to those files will be\n" "shelved. Other files will be left untouched." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6517 msgid "" "If a revision is specified, changes since that revision will be shelved." msgstr "" "Se uma versão está especificada, mudanças desde aquela versão serão " "arquivadas." #: bzrlib/builtins.py:6519 msgid "" "You can put multiple items on the shelf, and by default, 'unshelve' will\n" "restore the most recently shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6522 msgid "" "For complicated changes, it is possible to edit the changes in a separate\n" "editor program to decide what the file remaining in the working copy\n" "should look like. To do this, add the configuration option" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6526 msgid " change_editor = PROGRAM @new_path @old_path" msgstr " change_editor = PROGRAM @new_path @old_path" #: bzrlib/builtins.py:6528 msgid "" "where @new_path is replaced with the path of the new version of the \n" "file and @old_path is replaced with the path of the old version of \n" "the file. The PROGRAM should save the new file with the desired \n" "contents of the file in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6540 msgid "Shelve all changes." msgstr "Arquivar todas as mudanças." #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "Method to use for writing diffs." msgstr "Método a ser utilizado para escrever diffs." #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "writer" msgstr "escritor" #: bzrlib/builtins.py:6546 msgid "List shelved changes." msgstr "Lista as mudanças arquivadas." #: bzrlib/builtins.py:6548 msgid "Destroy removed changes instead of shelving them." msgstr "Destrói mudanças removidas em vez de arquivá-las." #: bzrlib/builtins.py:6577 msgid "No shelved changes." msgstr "Sem mudanças arquivadas." #: bzrlib/builtins.py:6588 msgid "Restore shelved changes." msgstr "Recuperar mudanças arquivadas." #: bzrlib/builtins.py:6590 msgid "" "By default, the most recently shelved changes are restored. However if you\n" "specify a shelf by id those changes will be restored instead. This works\n" "best when the changes don't depend on each other." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 msgid "The action to perform." msgstr "A ação a ser executada." #: bzrlib/builtins.py:6599 bzrlib/conflicts.py:694 msgid "action" msgstr "ação" #: bzrlib/builtins.py:6601 msgid "Apply changes and remove from the shelf." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6602 msgid "Show changes, but do not apply or remove them." msgstr "Mostrar mudanças, mas não aplique ou remova elas." #: bzrlib/builtins.py:6603 msgid "" "Instead of unshelving the changes, show the diff that would result from " "unshelving." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6605 msgid "Delete changes without applying them." msgstr "Excluir mudanças sem aplicá-las." #: bzrlib/builtins.py:6606 msgid "Apply changes but don't delete them." msgstr "Aplicar mudanças mas não as excluir." #: bzrlib/builtins.py:6621 msgid "Remove unwanted files from working tree." msgstr "Remover arquivos indesejados da árvore de trabalho." #: bzrlib/builtins.py:6623 msgid "" "By default, only unknown files, not ignored files, are deleted. Versioned\n" "files are never deleted." msgstr "" "Por padrão, somente aquivos desconhecidos, não arquivos ignorados, são " "deletados. Arquivos\n" "versionados nunca são deletados." #: bzrlib/builtins.py:6626 msgid "" "Another class is 'detritus', which includes files emitted by bzr during\n" "normal operations and selftests. (The value of these files decreases with\n" "time.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6630 msgid "" "If no options are specified, unknown files are deleted. Otherwise, option\n" "flags are respected, and may be combined." msgstr "" "Se não existirem opções especificadas, arquivos desconhecidos serão " "deletados. Caso contrário,\n" "opções serão respeitadas e podem ser combinadas." #: bzrlib/builtins.py:6633 msgid "To check what clean-tree will do, use --dry-run." msgstr "Para verificar o que clean-tree ira fazer, use --dry-run." #: bzrlib/builtins.py:6636 msgid "Delete all ignored files." msgstr "Excluir todos os arquivos ignorados." #: bzrlib/builtins.py:6637 msgid "" "Delete conflict files, merge and revert backups, and failed selftest dirs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6640 msgid "Delete files unknown to bzr (default)." msgstr "Excluir arquivos desconhecidos pelo bzr (padrão)." #: bzrlib/builtins.py:6641 msgid "Show files to delete instead of deleting them." msgstr "Mostrar arquivos a exlcuir ao invés de excluí-los." #: bzrlib/builtins.py:6643 msgid "Do not prompt before deleting." msgstr "" #: bzrlib/bundle/__init__.py:59 msgid "A directory cannot be a bundle" msgstr "" #: bzrlib/bundle/apply_bundle.py:40 msgid "Install revisions" msgstr "Instalar versões" #: bzrlib/bundle/commands.py:64 msgid "--verbose requires a merge directive" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:67 msgid "Bundle format not supported" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:77 msgid "Records\n" msgstr "Registros\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:81 msgid "{0}: {1} ({2} multiparent)\n" msgstr "{0}: {1} ({2} pais múltiplos)\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:83 #, python-format msgid "unique files: %d\n" msgstr "arquivos únicos: %d\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:92 msgid "Revisions\n" msgstr "Versões\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:93 #, python-format msgid "nicks: %s\n" msgstr "nicks: %s\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:95 #, python-format msgid "" "committers: \n" "%s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:103 msgid "Decoded contents\n" msgstr "Conteúdos decodificados\n" #: bzrlib/bundle/serializer/v4.py:327 #, python-format msgid "Bundling %d revision." msgid_plural "Bundling %d revisions." msgstr[0] "Empacotando %d revisão." msgstr[1] "Empacotando %d revosões." #: bzrlib/bzrdir.py:487 msgid "" "making backup of {0}\n" " to {1}" msgstr "" "fazendo backup de {0}\n" " para {1}" #: bzrlib/bzrdir.py:510 msgid "renamed {0} to {1}" msgstr "renomeado {0} para {1}" #: bzrlib/bzrdir.py:1639 #, python-format msgid "" "Source repository format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" "O formato de repositório fonte não suporta empilhamento, utilizando o " "formato:\n" " %s" #: bzrlib/bzrdir.py:1659 #, python-format msgid "" "Source branch format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" "O formato de ramo fonte não suporta empilhamento, utilizando o formato:\n" " %s" #: bzrlib/bzrdir.py:1805 msgid "starting repository conversion" msgstr "iniciando conversão de repositório" #: bzrlib/bzrdir.py:2026 msgid "Using default stacking branch {0} at {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:108 msgid "check" msgstr "verificar" #: bzrlib/check.py:110 msgid "checking revisions" msgstr "verificando versões" #: bzrlib/check.py:112 msgid "checking commit contents" msgstr "verificando conteúdos de submissão" #: bzrlib/check.py:114 msgid "checking file graphs" msgstr "verificando diagramas de arquivo" #: bzrlib/check.py:118 msgid "checking branches and trees" msgstr "verificando ramos e árvores" #: bzrlib/check.py:205 msgid "checked repository {0} format {1}" msgstr "verificando repositório {0} formato {1}" #: bzrlib/check.py:208 #, python-format msgid "%6d revisions" msgstr "%6d versões" #: bzrlib/check.py:209 #, python-format msgid "%6d file-ids" msgstr "%6d ids dos arquivos" #: bzrlib/check.py:211 #, python-format msgid "%6d unreferenced text versions" msgstr "%6d versões de texto sem referência" #: bzrlib/check.py:215 msgid "unreferenced version: {{{0}}} in {1}" msgstr "versão sem referência: {{{0}}} em {1}" #: bzrlib/check.py:218 #, python-format msgid "%6d revisions are missing inventory_sha1" msgstr "%6d versões estão sem inventory_sha1" #: bzrlib/check.py:221 #, python-format msgid "%6d revisions are mentioned but not present" msgstr "%6d versões são mencionadas mas não estão presentes" #: bzrlib/check.py:224 #, python-format msgid "%6d ghost revisions" msgstr "%6d versões fantasmas" #: bzrlib/check.py:229 #, python-format msgid "%6d revisions missing parents in ancestry" msgstr "%6d versões estão sem pais associados" #: bzrlib/check.py:233 #, python-format msgid " %s should be in the ancestry for:" msgstr " %s devem ser ancestrais de:" #: bzrlib/check.py:237 #, python-format msgid "%6d inconsistent parents" msgstr "%6d pais inconsistentes" #: bzrlib/check.py:241 msgid " * {0} version {1} has parents {2!r} but should have {3!r}" msgstr " * {0} versão {1} tem pais {2!r} mas deveriam ter {3!r}" #: bzrlib/check.py:247 #, python-format msgid "%6d revisions have incorrect parents in the revision index" msgstr "%6d versões tem pais incorretos no sumário de versões" #: bzrlib/check.py:253 msgid " {0} has wrong parents in index: {1!r} should be {2!r}" msgstr " {0} tem pais errados no sumário: {1!r} deveriam ser {2!r}" #: bzrlib/check.py:267 msgid "Mismatched internal revid {{{0}}} and index revid {{{1}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:296 msgid "" "Multiple expected sha1s for {0}. {{{1}}} expects {{{2}}}, {{{3}}} expects " "{{{4}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:354 #, python-format msgid "Checking branch at '%s'." msgstr "Verificando ramo em '%s'." #: bzrlib/check.py:374 #, python-format msgid "Checking working tree at '%s'." msgstr "Verificando árvore de trabalho em '%s'." #: bzrlib/check.py:427 bzrlib/check.py:441 msgid "No branch found at specified location." msgstr "Nenhum ramo encontrado no local especificado." #: bzrlib/check.py:429 bzrlib/check.py:439 msgid "No working tree found at specified location." msgstr "Nenhuma árvore de trabalho encontrada no local especificado." #: bzrlib/check.py:432 #, python-format msgid "Checking repository at '%s'." msgstr "Verificando repositório em '%s'." #: bzrlib/check.py:443 msgid "No repository found at specified location." msgstr "Nenhum repositório encontrado no local especificado." #: bzrlib/clean_tree.py:63 msgid "Nothing to delete." msgstr "Nada a apagar." #: bzrlib/clean_tree.py:68 msgid "Are you sure you wish to delete these" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esses" #: bzrlib/clean_tree.py:70 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: bzrlib/clean_tree.py:107 #, python-format msgid "unable to remove %s" msgstr "Não foi possível remover %s" #: bzrlib/clean_tree.py:111 msgid "deleting paths:" msgstr "excluindo caminhos:" #: bzrlib/clean_tree.py:125 msgid "unable to remove \"{0}\": {1}." msgstr "Não foi possível remover \"{0}\": {1}." #: bzrlib/clean_tree.py:130 msgid "No files deleted." msgstr "Nenhum arquivo foi apagado." #: bzrlib/cmd_version_info.py:47 msgid "No known version info format {0}. Supported types are: {1}" msgstr "" "Não há informação conhecida no formato {0}. Os tipos suportados são: {1}" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Custom template-based format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Python format." msgstr "Informações da versão em formato Python." #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in RIO (simple text) format (default)." msgstr "Informações da versão no formato RIO (texto) (Padrão)." #: bzrlib/cmd_version_info.py:53 msgid "Show version information about this tree." msgstr "Mostrar informação de versão sobre esta árvore." #: bzrlib/cmd_version_info.py:55 msgid "" "You can use this command to add information about version into\n" "source code of an application. The output can be in one of the\n" "supported formats or in a custom format based on a template." msgstr "" "Você pode usar este comando para adicionar informações sobre versão no\n" "código fonte de uma aplicação. A saída pode estar em um dos formatos\n" "suportados ou em formato personalizado com base em um modelo." #: bzrlib/cmd_version_info.py:59 en/help_topics/configuration.txt:712 #: en/help_topics/configuration.txt:738 msgid "For example::" msgstr "Por exemplo::" #: bzrlib/cmd_version_info.py:61 msgid "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Project 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" msgstr "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Project 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" #: bzrlib/cmd_version_info.py:64 msgid "" "will produce a C header file with formatted string containing the\n" "current revision number. Other supported variables in templates are:" msgstr "" "Ira produzir um cabeçalho C com cadeiras de caracteres formatadas contendo " "o\n" "número da versão atual. Outras variáveis suportadas no template são:" #: bzrlib/cmd_version_info.py:67 msgid "" " * {date} - date of the last revision\n" " * {build_date} - current date\n" " * {revno} - revision number\n" " * {revision_id} - revision id\n" " * {branch_nick} - branch nickname\n" " * {clean} - 0 if the source tree contains uncommitted changes,\n" " otherwise 1" msgstr "" " * {date} - data da última versão\n" " * {build_date} - data atual\n" " * {revno} - número da versão\n" " * {revision_id} - id da versão\n" " * {branch_nick} - apelido do ramo\n" " * {clean} - 0 se a árvore fonte tem informações modificações não " "submetidas,\n" " senão 1" #: bzrlib/cmd_version_info.py:77 msgid "Select the output format." msgstr "Selecione o formato de saída." #: bzrlib/cmd_version_info.py:81 msgid "Include all possible information." msgstr "Inclua todas as informações possíveis." #: bzrlib/cmd_version_info.py:82 msgid "Check if tree is clean." msgstr "Verifique se a árvore está limpa." #: bzrlib/cmd_version_info.py:84 msgid "Include the revision-history." msgstr "Inclua o histórico da versão." #: bzrlib/cmd_version_info.py:86 msgid "Include the last revision for each file." msgstr "Inclua a última revisão para cada arquivo." #: bzrlib/cmd_version_info.py:87 msgid "Template for the output." msgstr "Modelo para a saída." #: bzrlib/cmd_version_info.py:101 msgid "bzr version-info --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:229 #, python-format msgid "unknown command \"%s\"" msgstr "comando desconhecido \"%s\"" #: bzrlib/commands.py:476 msgid "No help for this command." msgstr "Nenhuma ajuda para este comando." #: bzrlib/commands.py:489 #, python-format msgid ":Purpose: %s\n" msgstr ":Objetivo: %s\n" #: bzrlib/commands.py:491 #, python-format msgid "" ":Usage:\n" "%s\n" msgstr "" ":Uso:\n" "%s\n" #: bzrlib/commands.py:493 #, python-format msgid ":Usage: %s\n" msgstr ":Uso: %s\n" #: bzrlib/commands.py:512 #, python-format msgid ":Options:%s" msgstr ":Opções:%s" #: bzrlib/commands.py:523 #, python-format msgid "" ":Description:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" ":Descrição:\n" " %s\n" "\n" #: bzrlib/commands.py:533 #, python-format msgid "" "See bzr help %s for more details and examples.\n" "\n" msgstr "" "Veja bzr help %s para mais detalhes e exemplos.\n" "\n" #: bzrlib/commands.py:538 msgid ":Aliases: " msgstr ":Apelidos: " #: bzrlib/commands.py:542 #, python-format msgid ":From: plugin \"%s\"\n" msgstr ":De: plugin \"%s\"\n" #: bzrlib/commands.py:554 msgid ":doc:`{0} <{1}-help>`" msgstr ":doc:`{0} <{1}-help>`" #: bzrlib/commands.py:558 #, python-format msgid ":See also: %s" msgstr ":Veja também: %s" #: bzrlib/commands.py:826 bzrlib/gpg.py:347 msgid "Only ASCII permitted in option names" msgstr "Apenas formato ASCII permitido em opções de nomes" #: bzrlib/commands.py:851 bzrlib/commands.py:859 msgid "command {0!r} needs one or more {1}" msgstr "comando {0!r} precisa de um ou mais {1}" #: bzrlib/commands.py:868 msgid "command {0!r} requires argument {1}" msgstr "comando {0!r} precisa de argumento {1}" #: bzrlib/commands.py:875 msgid "extra argument to command {0}: {1}" msgstr "argumento extra para o comando {0}: {1}" #: bzrlib/commands.py:952 #, python-format msgid "Profile data written to \"%s\"." msgstr "Dados do perfil escritos em \"%s\"." #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:740 msgid "added" msgstr "adicionado" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:748 msgid "modified" msgstr "modificado" #: bzrlib/commit.py:131 #, python-format msgid "Committing%s" msgstr "Submetendo %s" #: bzrlib/commit.py:134 #, python-format msgid "Committed revision %d." msgstr "Revisão submetida %d." #: bzrlib/commit.py:143 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "%s deletado" #: bzrlib/commit.py:146 #, python-format msgid "missing %s" msgstr "%s faltando" #: bzrlib/commit.py:511 msgid "" "Conflicting tags in bound branch:\n" "{0}" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:742 msgid "renamed" msgstr "renomeado" #: bzrlib/commit.py:976 msgid "unchanged" msgstr "sem alterações" #: bzrlib/commit.py:998 msgid "{0} [{1}] - Stage" msgstr "{0} [{1}] - Stage" #: bzrlib/commit.py:1001 #, python-format msgid "%s - Stage" msgstr "%s - Stage" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:34 msgid "Sign all commits by a given committer." msgstr "Assinar todos as submissões para um dado submetedor." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:36 msgid "" "If location is not specified the local tree is used.\n" "If committer is not specified the default committer is used." msgstr "" "Se um local não for especificado a árvore local é usada.\n" "Se o submetedor não for especificado o submetedor padrão é usado." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:39 msgid "This does not sign commits that already have signatures." msgstr "Isso não assina submissões que já tenham assinaturas." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:47 msgid "" "Don't actually sign anything, just print the revisions that would be signed." msgstr "" "Realmente não assina nada, só exiba as versões que poderiam ser assinadas." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:98 #, python-format msgid "Signed %d revision.\n" msgid_plural "Signed %d revisions.\n" msgstr[0] "Versão %d assinada.\n" msgstr[1] "Versões %d assinadas.\n" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:103 msgid "Verify all commit signatures." msgstr "Verificar todas as assinaturas de submissão." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:105 msgid "" "Verifies that all commits in the branch are signed by known GnuPG keys." msgstr "" "Verifica que todas as submissões no ramo estão assinadas por chaves GnuPG " "conhecidas." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:110 msgid "" "Comma separated list of GPG key patterns which are acceptable for " "verification." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:148 msgid "Cannot verify a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:166 msgid "All commits signed with verifiable keys" msgstr "Todo o conteúdo enviado foi assinado com chaves de verificação" #: bzrlib/config.py:438 msgid "Invalid config value for \"{0}\" value {1!r} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2468 msgid "{0} is not an SI unit." msgstr "{0} não é uma unidade SI." #: bzrlib/config.py:2989 msgid "" "Option {0} in section {1} of {2} was changed from {3} to {4}. The {5} value " "will be saved." msgstr "" "Opção {0} na seção {1} de {2} foi alterado de {3} para {4}. O {5} valor será " "gravado." #: bzrlib/config.py:3134 #, python-format msgid "Invalid '%s', should be of the form 'name=value'" msgstr "'%s' inválido, deveria estar no formato 'nome=valor'" #: bzrlib/config.py:4089 msgid "Display, set or remove a configuration option." msgstr "Mostar, definir ou remover uma opção de configuração." #: bzrlib/config.py:4091 msgid "Display the active value for option NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4093 msgid "" "If --all is specified, NAME is interpreted as a regular expression and all\n" "matching options are displayed mentioning their scope and without resolving\n" "option references in the value). The active value that bzr will take into\n" "account is the first one displayed for each option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4098 msgid "" "If NAME is not given, --all .* is implied (all options are displayed for " "the\n" "current scope)." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4101 msgid "" "Setting a value is achieved by using NAME=value without spaces. The value\n" "is set in the most relevant scope and can be checked by displaying the\n" "option again." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4105 msgid "Removing a value is achieved by using --remove NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4115 msgid "Reduce the scope to the specified configuration file." msgstr "Reduzir o escopo para o arquivo de configuração especificado." #: bzrlib/config.py:4119 msgid "Display all the defined values for the matching options." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4121 msgid "Remove the option from the configuration file." msgstr "Remover a opção do arquivo de configuração." #: bzrlib/conflicts.py:50 msgid "List files with conflicts." msgstr "Listar arquivos com conflitos." #: bzrlib/conflicts.py:57 msgid "" "Conflicts normally are listed as short, human-readable messages. If --text\n" "is supplied, the pathnames of files with text conflicts are listed,\n" "instead. (This is useful for editing all files with text conflicts.)" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:61 msgid "Use bzr resolve when you have fixed a problem." msgstr "Use bzr resolve quando tiver corrigido um problema." #: bzrlib/conflicts.py:66 msgid "List paths of files with text conflicts." msgstr "Listar os caminhos dos arquivos que tem conflitos nos textos." #: bzrlib/conflicts.py:85 msgid "Marks the conflict as resolved." msgstr "Marca o conflito como resolvido." #: bzrlib/conflicts.py:88 msgid "Resolve the conflict preserving the version in the working tree." msgstr "Resolve o conflito preservando a versão na árvore de trabalho." #: bzrlib/conflicts.py:91 msgid "Resolve the conflict taking the merged version into account." msgstr "Resolve o conflito levando a versão mesclada em conta." #: bzrlib/conflicts.py:98 msgid "How to resolve the conflict." msgstr "Como resolver o conflito." #: bzrlib/conflicts.py:104 msgid "Mark a conflict as resolved." msgstr "Marcar um conflito como resolvido." #: bzrlib/conflicts.py:111 msgid "" "Once you have fixed a problem, use \"bzr resolve\" to automatically mark\n" "text conflicts as fixed, \"bzr resolve FILE\" to mark a specific conflict " "as\n" "resolved, or \"bzr resolve --all\" to mark all conflicts as resolved." msgstr "" "Depois de ter corrigido um problema, use \"bzr resolve\" para marcar " "automaticamente\n" "conflitos de texto como corrigidos, \"bzr resolve ARQUIVO\" para marcar um " "conflito específico como\n" "resolvido, ou \"bzr resolve --all\" para marcar todos os conflitos como " "resolvidos." #: bzrlib/conflicts.py:119 msgid "Resolve all conflicts in this tree." msgstr "Resolver todos os conflitos nesta árvore." #: bzrlib/conflicts.py:126 msgid "If --all is specified, no FILE may be provided" msgstr "se --all for especificado, nenhum FILE pode ser fornecido" #: bzrlib/conflicts.py:151 #, python-format msgid "%d conflict auto-resolved." msgid_plural "%d conflicts auto-resolved." msgstr[0] "%d conflito resolvido automaticamente." msgstr[1] "%d conflitos resolvidos automaticamente." #: bzrlib/conflicts.py:154 msgid "Remaining conflicts:" msgstr "Conflitos restantes:" #: bzrlib/conflicts.py:159 msgid "All conflicts resolved." msgstr "Todos os conflitos resolvidos." #: bzrlib/conflicts.py:168 msgid "{0} conflict resolved, {1} remaining" msgid_plural "{0} conflicts resolved, {1} remaining" msgstr[0] "{0} conflito resolvido, {1} restante" msgstr[1] "{0} conflitos resolvidos, {1} restantes" #: bzrlib/controldir.py:712 msgid "{0} is{1} redirected to {2}" msgstr "{0} é{1} redirecionado para {2}" #: bzrlib/diff.py:400 #, python-format msgid "*** Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "*** Ignorando arquivos de fora da visão. A visão é %s" #: bzrlib/errors.py:157 msgid "The tree builder is already building a tree." msgstr "O construtor de árvores ainda está construindo a árvore." #: bzrlib/errors.py:178 msgid "The dirstate file (%(state)s) appears to be corrupt: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:197 msgid "" "The API for \"%(api)s\" is not compatible with \"%(wanted)s\". It supports " "versions \"%(minimum)s\" to \"%(current)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:209 msgid "The transport '%(transport)s' is only accessible within this process." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:227 msgid "Invalid revision number %(revno)s" msgstr "Número de versão inválido %(revno)s" #: bzrlib/errors.py:236 msgid "Invalid revision-id {%(revision_id)s} in %(branch)s" msgstr "Id de revisão inválido {%(revision_id)s} no %(branch)s" #: bzrlib/errors.py:247 msgid "Reserved revision-id {%(revision_id)s}" msgstr "Id de revisão reservado {%(revision_id)s}" #: bzrlib/errors.py:261 msgid "There is no public branch set for \"%(branch_url)s\"." msgstr "Não há um ramo público definido para \"%(branch_url)s\"." #: bzrlib/errors.py:271 msgid "" "No help could be found for '%(topic)s'. Please use 'bzr help topics' to " "obtain a list of topics." msgstr "" "Não foi encontrada ajuda para o '%(topic)s'. Favor usar 'bzr help topics' " "para obter a lista de tópicos." #: bzrlib/errors.py:280 msgid "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the tree %(tree)s." msgstr "" "O id do arquivo \"%(file_id)s\" não está presente na árvore %(tree)s." #: bzrlib/errors.py:290 msgid "" "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the repository %(repository)r" msgstr "" "O id do arquivo \"%(file_id)s\" não está presente no repositório " "%(repository)r" #: bzrlib/errors.py:299 msgid "The branch '%(branch)s' is not stacked." msgstr "O ramo '%(branch)s' não está empilhado." #: bzrlib/errors.py:313 msgid "No WorkingTree exists for \"%(base)s\"." msgstr "Não existe árvore de trabalho para \"%(base)s\"." #: bzrlib/errors.py:322 msgid "Not currently building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:327 msgid "%(url)s is not a local path." msgstr "%(url)s não é um caminho local." #: bzrlib/errors.py:355 msgid "%(not_locked)r is not write locked but needs to be." msgstr "%(not_locked)r não é bloqueado para escrita mas precisa ser." #: bzrlib/errors.py:363 msgid "Error in command line options" msgstr "Erro nas opções de linha de comando" #: bzrlib/errors.py:368 msgid "%(value)s is not an index of type %(_type)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:378 msgid "Error in data for index %(value)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:387 msgid "The key '%(key)s' is already in index '%(index)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:397 msgid "The key '%(key)s' is not a valid key." msgstr "A chave '%(key)s' não é uma chave válida." #: bzrlib/errors.py:406 msgid "Could not parse options for index %(value)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:415 msgid "The value '%(value)s' is not a valid value." msgstr "O valor '%(value)s' não é um valor válido." #: bzrlib/errors.py:424 msgid "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\"." msgstr "Valor ruim \"%(value)s\" para opção \"%(name)s\"." #: bzrlib/errors.py:443 msgid "Generic path error: %(path)r%(extra)s)" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:456 msgid "No such file: %(path)r%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:461 msgid "File exists: %(path)r%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:467 msgid "" "Could not rename %(source)s => %(dest)s because both files exist. (Use --" "after to tell bzr about a rename that has already happened)%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:483 msgid "\"%(path)s\" is not a directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:488 msgid "\"%(path)s\" is not in the working directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:493 msgid "Directory not empty: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:498 msgid "Hard-linking \"%(path)s\" is not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:513 msgid "Device or resource busy: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:518 msgid "Permission denied: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:523 msgid "Invalid url supplied to transport: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:528 msgid "Invalid URL join request: %(reason)s: %(base)r + %(join_args)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:539 msgid "URLs differ by more than path: %(from_)r and %(to)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:561 msgid "The %(type)s hook '%(hook)s' is unknown in this version of bzrlib." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:571 msgid "Unsupported protocol for url \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:579 msgid "" "The branch '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will need to " "upgrade the branch to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:590 msgid "The branch '%(branch_url)s' cannot be stacked on '%(target_url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:600 msgid "" "The repository '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will " "need to upgrade the repository to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:611 msgid "Error reading from %(path)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:630 msgid "Path \"%(path)s\" is not a child of path \"%(base)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:646 msgid "Path \"%(path)s\" is not unicode normalized" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:654 msgid "Not a branch: \"%(path)s\"%(detail)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:696 msgid "No submit branch available for branch \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:705 msgid "A control directory already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:710 msgid "Already a branch: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:715 msgid "Invalid branch name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:724 msgid "Parent branch already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:730 msgid "" "Directory contains a branch, but no working tree (use bzr checkout if you " "wish to build a working tree): \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:735 msgid "" "\"%(function)s\" called on an AtomicFile after it was closed: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:745 msgid "" "Parent not accessible given base \"%(base)s\" and relative path \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:755 msgid "No repository present: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:762 msgid "" "Unsupported branch format: %(format)s\n" "Please run 'bzr upgrade'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:768 msgid "Unknown %(kind)s format: %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:777 msgid "Format %(format)s is not compatible with .bzr version %(bzrdir)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:787 msgid "Parse error on line %(lineno)d of %(format)s format: %(line)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:802 msgid "" "%(target)s\n" "is not compatible with\n" "%(source)s\n" "%(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:818 msgid "Revision is not compatible with %(repo_format)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:828 msgid "%(context_info)s%(path)s is already versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:849 msgid "%(context_info)s%(path)s is not versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:870 msgid "Path(s) are not versioned: %(paths_as_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:881 msgid "Path(s) do not exist: %(paths_as_string)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:900 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" of unsupported kind \"%(kind)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:908 msgid "" "Filename %(filename)r is not valid in your current filesystem encoding " "%(fs_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:919 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" because it is a control file" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:937 msgid "The lock for '%(lock_description)s' is in use and cannot be broken." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:976 msgid "Cannot lock %(lock)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:986 msgid "" "A transaction related operation was attempted after the transaction finished." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1013 msgid "Cannot lock: transport is read only: %(transport)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1021 msgid "Could not acquire lock \"%(lock)s\": %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1032 msgid "" "Lock was broken while still open: %(lock)s - check storage consistency!" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1043 msgid "" "Lock was released and re-acquired before being broken: %(lock)s: held by " "%(holder)r, wanted to break %(target)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1055 msgid "" "Lock is apparently held, but corrupted: %(corruption_info)s\n" "Use 'bzr break-lock' to clear it" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1068 msgid "Lock not held: %(lock)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1097 msgid "No changes to commit" msgstr "Sem mudanças para submeter" #: bzrlib/errors.py:1102 msgid "" "Selected-file commit of merges is not supported yet: files %(files_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1112 msgid "" "Excluding paths during commit is not supported by repository at " "%(repository)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1121 msgid "" "The specified commit message contains characters unsupported by the current " "encoding." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1127 msgid "Upgrade URL cannot work with readonly URLs." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1132 msgid "The branch format %(format)s is already at the most recent format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1155 msgid "Option --change does not accept revision ranges" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1160 msgid "No namespace registered for string: %(spec)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1179 msgid "" "Requested revision: '%(spec)s' does not exist in branch: " "%(branch_url)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1193 msgid "" "Operation denied because it would change the main history, which is not " "permitted by the append_revisions_only setting on branch \"%(location)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1204 msgid "" "These branches have diverged. Use the missing command to see how.\n" "Use the merge command to reconcile them." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1224 msgid "" "Branches have no common ancestor, and no merge base revision was specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1230 msgid "" "Selected merge cannot perform reverse cherrypicks. Try merge3 or diff3." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1236 msgid "Revisions have no common ancestor: %(revision_a)s %(revision_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1245 msgid "" "Revisions are not derived from the same root: %(revision_a)s %(revision_b)s." msgstr "" "As revisões não são derivadas da mesma raiz: %(revision_a)s %(revision_b)s" #: bzrlib/errors.py:1254 msgid "Revision %(rev_id)s is not an ancestor of %(not_ancestor_id)s" msgstr "A revisão %(rev_id)s não é uma ancestral de %(not_ancestor_id)s" #: bzrlib/errors.py:1263 msgid "Branch %(branch)s has no commits." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1281 msgid "" "Bound branch %(branch)s is out of date with master branch " "%(master)s.%(extra_help)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1293 msgid "" "Cannot commit to branch %(branch)s. It is bound to %(master)s, which is " "bound to %(remote)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1305 msgid "Cannot pull --overwrite to a branch which is bound %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1314 msgid "" "Unable to connect to target of bound branch %(branch)s => %(target)s: " "%(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1326 msgid "Error in processing weave: %(msg)s" msgstr "Erro ao processar trama: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1335 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in %(weave)s" msgstr "Revisão {%(revision_id)s} já está presente em %(weave)s" #: bzrlib/errors.py:1346 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in %(weave)s" msgstr "Revisão {%(revision_id)s} não está presente em %(weave)s" #: bzrlib/errors.py:1356 msgid "Weave invariant violated: %(what)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1365 msgid "Parents are mismatched between two revisions. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1387 msgid "" "Weaves differ on text content. Revision: {%(revision_id)s}, %(weave_a)s, " "%(weave_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1399 msgid "Versioned file error" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1404 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1414 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1424 msgid "Text did not match its checksum: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1550 msgid "Export format %(format)r not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1559 msgid "Transport error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1585 msgid "Generic bzr smart protocol error: %(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1593 msgid "Received bad protocol version marker: %(marker)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1625 msgid "Transport operation not possible: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1630 msgid "Connection error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1635 msgid "%(msg)s %(host)s%(port)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1656 msgid "Connection closed: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1661 msgid "Connection Timeout: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1666 msgid "Invalid range access in %(path)s at %(offset)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1676 msgid "Invalid http response for %(path)s: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1691 msgid "Certificate error: %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1699 msgid "Invalid http range %(range)r for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1713 msgid "HTTP MIME Boundary missing for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1721 msgid "Invalid http Content-type \"%(ctype)s\" for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1730 msgid "%(source)s is%(permanently)s redirected to %(target)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1744 msgid "Too many redirections" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1749 msgid "Working tree has conflicts." msgstr "Árvore de trabalho apresenta conflitos." #: bzrlib/errors.py:1753 msgid "Config file %(filename)s is not UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1762 msgid "" "Error(s) parsing config file %(filename)s:\n" "%(errors)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1772 msgid "" "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\".\n" "See ``bzr help %(name)s``" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1782 msgid "%(username)r does not seem to contain a reasonable email address" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1791 msgid "Failed to GPG sign data with command \"%(command_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1799 msgid "Failed to verify GPG signature data with error \"%(error)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1807 msgid "Unable to import library \"%(library)s\": %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1815 msgid "python-gpgme is not installed, it is needed to verify signatures" msgstr "" "python-gpgme não está instalado, é necessário verificar as assinaturas" #: bzrlib/errors.py:1823 msgid "" "The working tree for %(basedir)s has changed since the last commit, but " "weave merge requires that it be unchanged" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1833 msgid "" "Can't reprocess and show base, because reprocessing obscures the " "relationship of conflicting lines to the base" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1839 msgid "Cycle in graph %(graph)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1867 msgid "File %(filename)s is not conflicted." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1889 msgid "No bundle was found in \"%(filename)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1898 msgid "Unable to handle bundle version %(version)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1908 msgid "Branch %(base)s is missing revision %(text_revision)s of %(file_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1921 msgid "File id {%(file_id)s} already exists in inventory as %(entry)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1931 msgid "Key %(key)s is already present in map" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1936 msgid "The prefix %(prefix)s is in the help search path twice." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1946 msgid "" "No final name for trans_id %(trans_id)r\n" "file-id: %(file_id)r\n" "root trans-id: %(root_trans_id)r\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1978 msgid "Attempt to reuse a transform that has already been applied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1983 msgid "Moving the root directory is not supported at this time" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1988 msgid "Failed to rename %(from_path)s to %(to_path)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1999 msgid "" "Could not move %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2035 msgid "" "Could not rename %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2065 msgid "Unable to import paramiko (required for sftp support): %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2073 msgid "Nothing to merge." msgstr "Nada a mesclar." #: bzrlib/errors.py:2078 msgid "Format %(format)s cannot be initialised by this version of bzr." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2087 msgid "" "Cannot convert from format %(from_format)s to format %(format)s. " "%(problem)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2099 msgid "Could not find an appropriate Differ for file \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2107 msgid "%(exe_name)s could not be found on this machine" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2115 msgid "Diff is not installed on this machine: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2123 msgid "Diff3 is not installed on this machine." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2129 msgid "The content being inserted is already present." msgstr "O conteúdo sendo inserido já está presente." #: bzrlib/errors.py:2134 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2145 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you\n" " wish to keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2155 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(limbo_dir)s.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2166 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(pending_deletion)s. Please " "examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you wish to " "keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2176 msgid "Working tree is out of date, please run 'bzr update'.%(more)s" msgstr "" "Árvore de trabalho está desatualizada, por favor execute 'bzr " "update'.%(more)s" #: bzrlib/errors.py:2190 msgid "" "Public branch \"%(public_location)s\" lacks revision \"%(revstring)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2203 msgid "Error in merge modified format" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2208 msgid "Format error in conflict listings" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2212 msgid "" "Inconsistency in dirstate file %(dirstate_path)s.\n" "Error: %(description)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2223 msgid "" "An error has been detected in the repository %(repo_path)s.\n" "Please run bzr reconcile on this repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2234 msgid "" "An inconsistent delta was supplied involving %(path)r, %(file_id)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2247 msgid "" "An inconsistent delta was supplied: %(delta)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2259 msgid "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s." msgstr "Para usar este recurso você deve atualizar seu ramo em %(path)s." #: bzrlib/errors.py:2268 msgid "To use this feature you must upgrade your repository at %(path)s." msgstr "" "Para usar este recurso você deve atualizar seu repositório em %(path)s." #: bzrlib/errors.py:2273 msgid "" "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s to a format " "which supports rich roots." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2279 msgid "Cannot perform local-only commits on unbound branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2284 msgid "The method %(mname)s is not supported on objects of type %(tname)s." msgstr "O método %(mname)s não é suportado para objetos de tipo %(tname)s." #: bzrlib/errors.py:2305 msgid "Ghost tags not supported by format %(format)r." msgstr "Tags fantasmas não suportadas pelo formato %(format)r." #: bzrlib/errors.py:2313 msgid "File is binary but should be text." msgstr "Arquivo é binário mas deveria ser texto." #: bzrlib/errors.py:2318 msgid "The path %(path)s is not permitted on this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2327 msgid "" "Testament did not match expected value.\n" " For revision_id {%(revision_id)s}, expected {%(expected)s}, measured\n" " {%(measured)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2339 msgid "Not a bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2348 msgid "Bad bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2357 msgid "Malformed bzr revision-bundle header: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2362 msgid "Malformed patches in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2367 msgid "Malformed footer in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2372 msgid "End of line marker was not \\n in bzr revision-bundle" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2382 msgid "Bundle format %(bundle_format)s is incompatible with %(other)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2392 msgid "Root class for inventory serialization errors" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2396 msgid "" "The inventory was not in the expected format:\n" " %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2405 msgid "This operation requires rich root data storage" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2418 msgid "Unrecognised value for BZR_SSH environment variable: %(vendor)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2427 msgid "" "Don't know how to handle SSH connections. Please set BZR_SSH environment " "variable." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2434 msgid "" "Could not determine revno for {%(revision_id)s} because its ancestry shows a " "ghost at {%(ghost_revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2444 msgid "Ghost revision {%(revision_id)s} cannot be used here." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2495 msgid "" "A merge directive must provide either a bundle or a public branch location." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2502 msgid "Bad merge directive payload %(start)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2512 msgid "Preview patch does not match requested changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2518 msgid "Patch_type was %(patch_type)s, but no patch was supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2528 msgid "" "Your branch does not have all of the revisions required in order to merge " "this merge directive and the target location specified in the merge " "directive is not a branch: %(location)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2540 msgid "Unsupported entry kind %(kind)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2548 msgid "Can't subsume %(other_tree)s into %(tree)s. %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2558 msgid "Subsume target %(other_tree)s needs to be upgraded." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2577 msgid "No such tag: %(tag_name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2585 msgid "Tags not supported by %(branch)s; you may be able to use bzr upgrade." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2594 msgid "Tag %(tag_name)s already exists." msgstr "Tag %(tag_name)s já existe." #: bzrlib/errors.py:2602 msgid "" "Did not understand bug identifier %(bug_id)s: %(reason)s. See \"bzr help " "bugs\" for more information on this feature." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2612 msgid "" "The URL for bug tracker \"%(abbreviation)s\" doesn't contain {id}: %(url)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2622 msgid "" "Cannot find registered bug tracker called %(abbreviation)s on %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2632 msgid "Invalid line in bugs property: '%(line)s'" msgstr "Linha inválida nas propriedades de bugs: '%(line)s'" #: bzrlib/errors.py:2640 msgid "Invalid bug status: '%(status)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2648 msgid "Could not understand response from smart server: %(response_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2687 msgid "Server sent an unexpected error: %(error_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2706 msgid "Unrecognised container format: %(container_format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2714 msgid "Unexpected end of container stream" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2719 msgid "Unknown record type: %(record_type)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2727 msgid "Invalid record: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2735 msgid "Container has data after end marker: %(excess)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2743 msgid "Container has multiple records with the same name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2756 msgid "Corrupt or incompatible data stream: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2764 msgid "SMTP error: %(error)s" msgstr "Erro SMTP: %(error)s" #: bzrlib/errors.py:2772 msgid "No message supplied." msgstr "Nenhuma mensagem fornecida." #: bzrlib/errors.py:2777 msgid "No mail-to address (--mail-to) or output (-o) specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2782 msgid "" "Unable to find mail client with the following names: " "%(mail_command_list_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2792 msgid "SMTP connection to %(host)s refused" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2801 msgid "Please specify smtp_server. No server at default %(host)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2815 msgid "" "'%(display_url)s' is not in sync with %(target_url)s. See bzr help sync-for-" "reconfigure." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2827 msgid "'%(display_url)s' is already a branch." msgstr "'%(display_url)s' já é um ramo." #: bzrlib/errors.py:2832 msgid "'%(display_url)s' is already a tree." msgstr "'%(display_url)s' já é uma árvore." #: bzrlib/errors.py:2837 msgid "'%(display_url)s' is already a checkout." msgstr "'%(display_url)s' já é um checkout." #: bzrlib/errors.py:2842 msgid "'%(display_url)s' is already a lightweight checkout." msgstr "'%(display_url)s' já é um checkout leve." #: bzrlib/errors.py:2847 msgid "'%(display_url)s' is already using a shared repository." msgstr "'%(display_url)s' já está usando um repositório compartilhado." #: bzrlib/errors.py:2852 msgid "'%(display_url)s' is already standalone." msgstr "'%(display_url)s' já é independente." #: bzrlib/errors.py:2857 msgid "Shared repository '%(display_url)s' already creates working trees." msgstr "" "Repositório compartilhado '%(display_url)s' já cria árvores de trabalho." #: bzrlib/errors.py:2863 msgid "" "Shared repository '%(display_url)s' already doesn't create working trees." msgstr "" "Repositório compartilhado '%(display_url)s' ainda não cria árvores de " "trabalho." #: bzrlib/errors.py:2869 msgid "Requested reconfiguration of '%(display_url)s' is not supported." msgstr "Reconfiguração requisitada de '%(display_url)s' não é suportada." #: bzrlib/errors.py:2874 msgid "No location could be found to bind to at %(display_url)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2879 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has uncommitted changes (See bzr " "status).%(more)s" msgstr "" "Árvore de trabalho \"%(display_url)s\" tem modificações não submetidas (Veja " "bzr status).%(more)s" #: bzrlib/errors.py:2898 msgid "" "Branch \"%(display_url)s\" does not support storing uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2913 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has shelved changes (See bzr shelve --" "list).%(more)s" msgstr "" "Árvore de trabalho \"%(display_url)s\" tem modificações arquivadas (Veja bzr " "shelve --list).%(more)s" #: bzrlib/errors.py:2919 msgid "Variable {%(name)s} is not available." msgstr "Variável {%(name)s} não está disponível." #: bzrlib/errors.py:2927 msgid "No template specified." msgstr "Nenhum modelo especificado." #: bzrlib/errors.py:2932 msgid "Unable to create symlink %(path_str)son this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2947 msgid "" "Unsupported timezone format \"%(timezone)s\", options are \"utc\", " "\"original\", \"local\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2981 msgid "" "Unable to encode %(kind)s path %(path)r in user encoding %(user_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2993 msgid "The \"%(config_id)s\" configuration does not exist." msgstr "A configuração \"%(config_id)s\" não existe." #: bzrlib/errors.py:3001 msgid "The \"%(option_name)s\" configuration option does not exist." msgstr "A opção de configuração \"%(option_name)s\" não existe." #: bzrlib/errors.py:3009 msgid "The alias \"%(alias_name)s\" does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3023 msgid "\"%(alias_name)s\" is not a valid location alias." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3031 msgid "No %(alias_name)s location assigned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3039 msgid "Cannot bind address \"%(host)s:%(port)i\": %(orig_error)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3049 msgid "Unknown rules detected: %(unknowns_str)s." msgstr "Regras desconhecidas detectadas: %(unknowns_str)s." #: bzrlib/errors.py:3060 msgid "Tip change rejected: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3068 msgid "Shelf corrupt." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3073 msgid "Corruption while decompressing repository file%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3085 msgid "No changes are shelved with id \"%(shelf_id)d\"." msgstr "Sem modificações arquivadas com id \"%(shelf_id)d\"." #: bzrlib/errors.py:3093 msgid "\"%(invalid_id)s\" is not a valid shelf id, try a number instead." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3101 msgid "" "An attempt to access a url outside the server jail was made: '%(url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3109 msgid "The user aborted the operation." msgstr "O usuário abortou a operação." #: bzrlib/errors.py:3114 msgid "Branching '%(url)s'(%(format)s) must create a working tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3124 msgid "No such view: %(view_name)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3134 msgid "" "Views are not supported by %(tree)s; use 'bzr upgrade' to change your tree " "to a later format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3143 msgid "" "Specified file \"%(file_name)s\" is outside the current view: %(view_str)s" msgstr "" "Arquivo especificado \"%(file_name)s\" está fora da visão atual: %(view_str)s" #: bzrlib/errors.py:3210 msgid "%(bzrdir)r does not support co-located branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3216 msgid "" "Unable to determine your name.\n" "Please, set your name with the 'whoami' command.\n" "E.g. bzr whoami \"Your Name <name@example.com>\"" msgstr "" "Não é possível determinar seu nome.\n" "Por favor, defina seu nome com o comando 'whoami'.\n" "Ex.: bzr whoami \"Seu Nome <nome@exemplo.com>\"" #: bzrlib/errors.py:3225 msgid "Invalid pattern(s) found. %(msg)s" msgstr "Padrão(ões) inválido(s) encontrado(s). %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:3233 msgid "" "Branch \"%(branch_url)s\" appears to be bound to itself. Please use `bzr " "unbind` to fix." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3244 msgid "Loop involving %(refs)r while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3253 msgid "Option %(name)s is not defined while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3262 msgid "" "No compatible object available for operations from %(source)r to %(target)r." msgstr "" "Nenhum objeto compatível disponível para operações de %(source)r para " "%(target)r." #: bzrlib/errors.py:3272 msgid "" "VFS requests over the smart server are not allowed. Encountered: %(method)s, " "%(arguments)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3282 msgid "" "Kind change from %(from_kind)s to %(to_kind)s for %(path)s not supported by " "format %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3294 msgid "" "Missing feature %(feature)s not provided by this version of Bazaar or any " "plugin." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3307 msgid "Binary files section encountered." msgstr "Seção de arquivos binários encontrada." #: bzrlib/errors.py:3315 msgid "" "Malformed patch header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3324 msgid "" "Malformed hunk header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3333 msgid "" "Malformed line. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3343 msgid "" "Text contents mismatch at line %(line_no)d. Original has \"%(orig_line)s\", " "but patch says it should be \"%(patch_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3354 msgid "The feature %(feature)s has already been registered." msgstr "O recurso %(feature)s já foi registrado." #: bzrlib/errors.py:3362 msgid "" "Cannot store uncommitted changes because this branch already stores " "uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:252 #, python-format msgid "Exporting messages from builtin command: %s" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:271 msgid "Exporting messages from plugin command: {0} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:292 #, python-format msgid "Exporting message from error: %s" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:98 msgid "Finding revisions" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:103 msgid "Fetching revisions" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:262 msgid "Push into a different VCS without any custom bzr metadata." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:264 msgid "" "This will afterwards rebase the local branch on the remote\n" "branch unless the --no-rebase option is used, in which case \n" "the two branches will be out of sync after the push. " msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:277 msgid "Do not rebase after push." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:311 #, python-format msgid "Using saved location: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:321 msgid "" "{0!r} and {1!r} are in the same VCS, lossy push not necessary. Please use " "regular push." msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:366 msgid "No GnuPG key results for pattern: {0}" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:439 msgid "{0} commits with valid signatures" msgstr "{0} submissões com assinaturas válidas" #: bzrlib/gpg.py:445 msgid "{0} commit with unknown key" msgid_plural "{0} commits with unknown keys" msgstr[0] "{0} submissão com chave desconhecida" msgstr[1] "{0} submissões com chaves desconhecidas" #: bzrlib/gpg.py:453 msgid "{0} commit not valid" msgid_plural "{0} commits not valid" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:461 msgid "{0} commit not signed" msgid_plural "{0} commits not signed" msgstr[0] "{0} submissão não assinada" msgstr[1] "{0} submissões não assinadas" #: bzrlib/gpg.py:469 msgid "{0} commit with key now expired" msgid_plural "{0} commits with key now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:489 msgid "{0} commit by author {1} with key {2} now expired" msgid_plural "{0} commits by author {1} with key {2} now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:505 msgid "{0} signed {1} commit" msgid_plural "{0} signed {1} commits" msgstr[0] "{0} assinou {1} submissão" msgstr[1] "{0} assinou {1} submissões" #: bzrlib/gpg.py:522 bzrlib/gpg.py:539 msgid "{0} commit by author {1}" msgid_plural "{0} commits by author {1}" msgstr[0] "{0} submissão pelo autor {1}" msgstr[1] "{0} submissões pelo autor {1}" #: bzrlib/gpg.py:554 msgid "Unknown key {0} signed {1} commit" msgid_plural "Unknown key {0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/groupcompress.py:1739 #, python-format msgid "Insert claimed random_id=True, but then inserted %r two times" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:313 #, python-format msgid "Introduced in: %s" msgstr "Introduzido em: %s" #: bzrlib/hooks.py:316 #, python-format msgid "Deprecated in: %s" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:1766 bzrlib/knit.py:1802 msgid "Walking content" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:3330 msgid "annotating" msgstr "" #: bzrlib/lock.py:549 msgid "{0!r} was {1} locked again" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:321 #, python-format msgid "error removing pending lock: %s" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:616 msgid "Unable to obtain" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:618 msgid "Lock owner changed for" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:620 msgid "{0} lock {1} {2}." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:627 #, python-format msgid "Will continue to try until %s, unless you press Ctrl-C." msgstr "Continuará tentando até %s, a menos que seja pressionado Ctrl-C." #: bzrlib/lockdir.py:629 msgid "See \"bzr help break-lock\" for more." msgstr "Veja \"bzr help break-lock\" para mais informações." #: bzrlib/lockdir.py:739 #, python-format msgid "" "held by %(user)s on %(hostname)s (process #%(pid)s), acquired %(time_ago)s" msgstr "" #: bzrlib/log.py:563 msgid "--exclude-common-ancestry requires two different revisions" msgstr "" #: bzrlib/log.py:565 #, python-format msgid "invalid direction %r" msgstr "direção inválida %r" #: bzrlib/log.py:653 msgid "Start revision not found in history of end revision." msgstr "Início da versão não encontrado no histórico de fim da versão." #: bzrlib/log.py:1071 bzrlib/log.py:1129 msgid "Logging revision 0 is invalid." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1073 bzrlib/log.py:1131 msgid "Start revision must be older than the end revision." msgstr "Início da revisão deve ser mais antigo que o fim da revisão." #: bzrlib/log.py:1818 #, python-format msgid "unknown log formatter: %r" msgstr "" #: bzrlib/log.py:2114 msgid "fixes bug" msgid_plural "fixes bugs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/merge.py:689 msgid "All changes applied successfully." msgstr "" #: bzrlib/merge.py:691 #, python-format msgid "%d conflicts encountered." msgstr "%d conflitos encontrados." #: bzrlib/merge.py:845 bzrlib/merge.py:1868 msgid "Preparing file merge" msgstr "Preparando mesclagem de arquivo" #: bzrlib/multiparent.py:426 msgid "Importing revisions" msgstr "" #: bzrlib/option.py:526 msgid "Show help message." msgstr "Mostrar mensagem de ajuda." #: bzrlib/option.py:528 msgid "Only display errors and warnings." msgstr "" #: bzrlib/option.py:531 msgid "Show usage message and options." msgstr "" #: bzrlib/option.py:533 msgid "Display more information." msgstr "Exibir mais informações." #: bzrlib/option.py:541 msgid "" "Select changes introduced by the specified revision. See also \"help " "revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/option.py:543 msgid "Branch to operate on, instead of working directory." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Detailed log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Format used by GNU ChangeLog files." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Log format with one line per revision." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Moderately short log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Use specified log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:547 msgid "Log format" msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "LCA-newness merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Merge using external diff3." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Native diff3-style merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Select a particular merge algorithm." msgstr "Selecionar um algoritmo de mesclagem específico." #: bzrlib/option.py:549 msgid "Weave-based merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:551 msgid "Merge algorithm" msgstr "Algoritmo de mesclagem" #: bzrlib/option.py:554 msgid "Message string." msgstr "" #: bzrlib/option.py:556 msgid "Use an ASCII NUL (\\0) separator rather than a newline." msgstr "" #: bzrlib/option.py:558 msgid "Ignore differences between branches and overwrite unconditionally." msgstr "Ignorar diferenças entre ramos e sobrescrever incondicionalmente." #: bzrlib/option.py:560 msgid "Remember the specified location as a default." msgstr "" #: bzrlib/option.py:562 msgid "Reprocess to reduce spurious conflicts." msgstr "" #: bzrlib/option.py:566 msgid "See \"help revisionspec\" for details." msgstr "Veja \"help revisionspec\" para detalhes." #: bzrlib/option.py:568 msgid "Show internal object ids." msgstr "" #: bzrlib/option.py:571 msgid "Display timezone as local, original, or utc." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:100 msgid "Parameter {0!r} encoding is unsupported by {1} application locale." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:220 msgid "lstat/stat of ({0!r}): {1!r}" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1030 bzrlib/osutils.py:1041 #, python-format msgid "sorry, %r not allowed in path" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1259 #, python-format msgid "%r is too short to calculate a relative path" msgstr "" #: bzrlib/plugin.py:143 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid <plugin_name>@<plugin_path> description " msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:411 msgid "Enable completions for the selected plugin (default: all plugins)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:412 msgid "Generate a shell function for bash command line completion." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:414 msgid "" "This command generates a shell function which can be used by bash to\n" "automatically complete the currently typed command when the user presses\n" "the completion key (usually tab)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:418 msgid "" "Commonly used like this:\n" " eval \"`bzr bash-completion`\"" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:424 msgid "Name of the generated function (default: _bzr)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:426 msgid "Generate only the shell function, don't enable it" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:77 msgid "Print lines matching PATTERN for specified files and revisions." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:79 msgid "" "This command searches the specified files and revisions for a given\n" "pattern. The pattern is specified as a Python regular expressions[1]." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:82 msgid "" "If the file name is not specified, the revisions starting with the\n" "current directory are searched recursively. If the revision number is\n" "not specified, the working copy is searched. To search the last committed\n" "revision, use the '-r -1' or '-r last:1' option." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:87 msgid "" "Unversioned files are not searched unless explicitly specified on the\n" "command line. Unversioned directores are not searched." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:90 msgid "" "When searching a pattern, the output is shown in the 'filepath:string'\n" "format. If a revision is explicitly searched, the output is shown as\n" "'filepath~N:string', where N is the revision number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:94 msgid "" "--include and --exclude options can be used to search only (or exclude\n" "from search) files with base name matches the specified Unix style GLOB\n" "pattern. The GLOB pattern an use *, ?, and [...] as wildcards, and \\\n" "to quote wildcard or backslash character literally. Note that the glob\n" "pattern is not a regular expression." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:100 msgid "[1] http://docs.python.org/library/re.html#regular-expression-syntax" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:109 msgid "Show match in color. WHEN is never, always or auto." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:111 msgid "Grep for pattern in changeset for each revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:113 msgid "Skip files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:115 msgid "Search only files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:117 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:120 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is not found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:123 msgid "Interpret PATTERN is a single fixed string (not regex)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:125 msgid "" "Search for pattern starting from the root of the branch. (implies --" "recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:128 msgid "ignore case distinctions while matching." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:130 msgid "" "Number of levels to display - 0 for all, 1 for collapsed (1 is default)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:135 msgid "show 1-based line number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:137 msgid "Don't recurse into subdirectories. (default is --recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:139 msgid "" "Write an ASCII NUL (\\0) separator between output lines rather than a " "newline." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/account.py:66 msgid "Setting ssh/sftp usernames for launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:43 msgid "Register a branch with launchpad.net." msgstr "Registrar ramo com launchpad.net." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:45 msgid "" "This command lists a bzr branch in the directory of branches on\n" "launchpad.net. Registration allows the branch to be associated with\n" "bugs or specifications." msgstr "" "Este comando lista um ramo bzr no diretório de ramos em\n" "launchpad.net. A inscrição permite ao ramo ser associado a\n" "bugs ou especificações." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:49 msgid "" "Before using this command you must register the project to which the\n" "branch belongs, and create an account for yourself on launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:52 msgid "" "arguments:\n" " public_url: The publicly visible url for the branch to register.\n" " This must be an http or https url (which Launchpad can read\n" " from to access the branch). Local file urls, SFTP urls, and\n" " bzr+ssh urls will not work.\n" " If no public_url is provided, bzr will use the configured\n" " public_url if there is one for the current branch, and\n" " otherwise error." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:61 msgid "" "example:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" msgstr "" "exemplo:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:68 msgid "Launchpad project short name to associate with the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:75 msgid "" "Short name for the branch; by default taken from the last component of the " "url." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:79 msgid "One-sentence description of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:82 msgid "Longer description of the purpose or contents of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:85 msgid "Branch author's email address, if not yourself." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:88 msgid "The bug this branch fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:91 msgid "Prepare the request but don't actually send it." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:113 msgid "" "register-branch requires a public branch url - see bzr help register-branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:121 msgid "--product is deprecated; please use --project." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:151 msgid "Open a Launchpad branch page in your web browser." msgstr "Abrir uma página Launchpad do ramo em seu navegador." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:156 msgid "Do not actually open the browser. Just say the URL we would use." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:191 #, python-format msgid "Opening %s in web browser" msgstr "Abrindo %s no navegador" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:199 msgid "Show or set the Launchpad user ID." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:201 msgid "" "When communicating with Launchpad, some commands need to know your\n" "Launchpad user ID. This command can be used to set or show the\n" "user ID that Bazaar will use for such communication." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:205 msgid "" ":Examples:\n" " Show the Launchpad ID of the current user::" msgstr "" ":Exemplos:\n" " Mostra o ID do launchpad do usuário atual::" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:208 msgid " bzr launchpad-login" msgstr " bzr launchpad-login" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:210 msgid " Set the Launchpad ID of the current user to 'bob'::" msgstr " Define um ID do launchpad para o usuário 'bob'::" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:212 msgid " bzr launchpad-login bob" msgstr " bzr launchpad-login bob" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:219 msgid "Don't check that the user name is valid." msgstr "Não verifique se o nome de usuário é válido." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:234 bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:245 msgid "Launchpad user ID exists and has SSH keys.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:237 msgid "No Launchpad user ID configured.\n" msgstr "Nenhum ID de usuário launchpad configurado.\n" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:248 #, python-format msgid "Launchpad user ID set to '%s'.\n" msgstr "ID de usuário launchpad definido como '%s'.\n" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:254 msgid "Ask Launchpad to mirror a branch now." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:271 msgid "Propose merging a branch on Launchpad." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:273 msgid "" "This will open your usual editor to provide the initial comment. When it\n" "has created the proposal, it will open it in your default web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:276 msgid "" "The branch will be proposed to merge into SUBMIT_BRANCH. If SUBMIT_BRANCH\n" "is not supplied, the remembered submit branch will be used. If no submit\n" "branch is remembered, the development focus will be used." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:280 msgid "" "By default, the SUBMIT_BRANCH's review team will be requested to review\n" "the merge proposal. This can be overriden by specifying --review (-R).\n" "The parameter the launchpad account name of the desired reviewer. This\n" "may optionally be followed by '=' and the review type. For example:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:285 msgid " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" msgstr " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:287 msgid "" "This will propose a merge, request \"jrandom\" to perform a review of\n" "unspecified type, and request \"review-team\" to perform a \"qa\" review." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:292 msgid "Propose the merge on staging." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:294 msgid "Commit message." msgstr "Mensagem de submissão." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:296 msgid "" "Mark the proposal as approved immediately, setting the approved revision to " "tip." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:298 msgid "The bug this proposal fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:300 msgid "Requested reviewer and optional type." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:335 msgid "Find the proposal to merge this revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:337 msgid "" "Finds the merge proposal(s) that discussed landing the specified revision.\n" "This works only if the if the merged_revno was recorded for the merge\n" "proposal. The proposal(s) are opened in a web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:341 msgid "" "Only the revision specified is searched for. To find the mainline\n" "revision that merged it into mainline, use the \"mainline\" revision spec." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:344 msgid "So, to find the merge proposal that reviewed line 1 of README::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:346 msgid " bzr lp-find-proposal -r mainline:annotate:README:1" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:365 msgid "No review found." msgstr "Nenhuma revisão encontrada." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:366 #, python-format msgid "%d proposals(s) found." msgstr "%d proposta(s) encontrada(s)." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:378 msgid "Finding proposals" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:228 #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:233 #, python-format msgid "%s is not registered on Launchpad" msgstr "%s não está registrado no Launchpad" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:243 #, python-format msgid "%s has no development focus." msgstr "%s não tem nenhum foco no desenvolvimento." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:248 #, python-format msgid "development focus %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:253 #, python-format msgid "source package %s has no branch." msgstr "pacote fonte %s não tem ramo." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:257 #, python-format msgid "%s has no associated product or source package." msgstr "%s não tem produto associado ou pacote fonte." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:269 #, python-format msgid "%s is already up-to-date." msgstr "%s já está atualizado." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:276 #, python-format msgid "Pushing to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_directory.py:170 msgid "" "resolution for {0}\n" " local: {1}\n" " remote: {2}" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_propose.py:159 #, python-format msgid "There is already a branch merge proposal: %s" msgstr "Já há uma proposta de mesclagem: %s" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:237 msgid "pb parameter to convert() is deprecated" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:240 msgid "starting upgrade from format 4 to 5" msgstr "iniciando atualização do formato 4 ao 5" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:250 msgid "note: upgrade may be faster if all store files are ungzipped first" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:279 msgid "converting revision" msgstr "convertendo revisão" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:284 msgid "upgraded to weaves:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:285 #, python-format msgid "%6d revisions and inventories" msgstr "%6d revisões e inventários" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:287 #, python-format msgid "%6d revisions not present" msgstr "%6d revisões não presentes" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:289 #, python-format msgid "%6d texts" msgstr "%6d textos" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:325 msgid "writing weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:329 #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:331 msgid "inventory" msgstr "inventários" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:348 msgid "write revision" msgstr "gravar revisão" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:362 msgid "loading revision" msgstr "carregando revisão" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:367 #, python-format msgid "revision {%s} not present in branch; will be converted as a ghost" msgstr "versão {%s} não presente no ramo; será convertida como fantasma" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:507 msgid "starting upgrade from format 5 to 6" msgstr "iniciando atualização do formato 5 ao 6" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:517 #, python-format msgid "adding prefixes to %s" msgstr "adicionando prefixos a %s" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:557 msgid "starting upgrade from format 6 to metadir" msgstr "iniciando atualização do formato 6 ao metadir" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:565 msgid "Removing ancestry.weave" msgstr "Removendo ancestry.weave" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:570 msgid "Finding branch files" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:580 msgid "Upgrading repository" msgstr "Atualizando repositório" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:590 msgid "Upgrading branch" msgstr "Atualizando ramo" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:613 msgid "No working tree." msgstr "Sem árvore de trabalho." #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:620 msgid "Upgrading working tree" msgstr "Atualizando árvore de trabalho" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:641 #, python-format msgid "Make %s lock" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:652 #, python-format msgid "Moving %s" msgstr "Movendo %s" #: bzrlib/push.py:56 msgid "Created new branch." msgstr "Novo ramo criado." #: bzrlib/push.py:97 #, python-format msgid "" "Target directory %s already contains a .bzr directory, but it is not valid." msgstr "" "Diretório de destino %s já contém um diretório .bzr, mas não é válido." #: bzrlib/push.py:101 #, python-format msgid "" "Target directory %s already exists, but does not have a .bzr directory. " "Supply --use-existing-dir to push there anyway." msgstr "" #: bzrlib/push.py:122 #, python-format msgid "Too many redirections trying to make %s." msgstr "" #: bzrlib/push.py:148 msgid "" "These branches have diverged. See \"bzr help diverged-branches\" for more " "information." msgstr "" #: bzrlib/push.py:152 #, python-format msgid "" "It is not possible to losslessly push to %s. You may want to use dpush " "instead." msgstr "" #: bzrlib/push.py:158 #, python-format msgid "" "At %s you have a valid .bzr control directory, but not a branch or " "repository. This is an unsupported configuration. Please move the target " "directory out of the way and try again." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:97 #, python-format msgid "Reconciling branch %s" msgstr "Reconciliando ramo %s" #: bzrlib/reconcile.py:103 #, python-format msgid "Reconciling repository %s" msgstr "Reconciliando repositório %s" #: bzrlib/reconcile.py:105 msgid "Reconciling repository" msgstr "Reconciliando repositório" #: bzrlib/reconcile.py:111 #, python-format msgid "%s cannot canonicalize CHKs." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:119 msgid "Reconcile aborted: revision index has inconsistent parents." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:121 msgid "Run \"bzr check\" for more details." msgstr "Execute \"bzr check\" para mais detalhes." #: bzrlib/reconcile.py:123 msgid "Reconciliation complete." msgstr "Reconciliação completa." #: bzrlib/reconcile.py:166 msgid "Fixing last revision info {0} => {1}" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:173 msgid "revision_history ok." msgstr "revision_history ok." #: bzrlib/reconcile.py:234 msgid "Reading inventory data" msgstr "Lendo dados de inventário" #: bzrlib/reconcile.py:254 bzrlib/reconcile.py:384 msgid "Inventory ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:256 bzrlib/reconcile.py:386 msgid "Backing up inventory" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:258 msgid "Backup inventory created." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:274 bzrlib/reconcile.py:405 msgid "Writing weave" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:277 bzrlib/reconcile.py:408 msgid "Inventory regenerated." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:371 bzrlib/reconcile.py:373 bzrlib/reconcile.py:376 msgid "Reading indexes" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:380 bzrlib/reconcile.py:382 msgid "Checking unused inventories" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:388 msgid "Backup Inventory created" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:446 msgid "Fixing text parents" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:54 msgid "{0} is now stacked on {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:69 #, python-format msgid "%s is now not stacked\n" msgstr "" #: bzrlib/remote.py:1228 bzrlib/repository.py:289 #, python-format msgid "bzr: ERROR (ignored): %s" msgstr "bzr: ERRO (ignorado): %s" #: bzrlib/remote.py:2534 msgid "Copying repository content as tarball..." msgstr "Copiando conteúdo do repositório como pacote tar..." #: bzrlib/rename_map.py:69 msgid "Calculating hashes" msgstr "Calculando hashes" #: bzrlib/rename_map.py:107 msgid "Determining hash hits" msgstr "Determinando acertos de hash" #: bzrlib/rename_map.py:242 msgid "{0} => {1}" msgstr "{0} => {1}" #: bzrlib/repository.py:1738 msgid "Moving repository to repository.backup" msgstr "Movendo repositório para repository.backup" #: bzrlib/repository.py:1745 msgid "Creating new repository" msgstr "Criando um novo repositório" #: bzrlib/repository.py:1750 msgid "Copying content" msgstr "Copiando conteúdo" #: bzrlib/repository.py:1754 msgid "Deleting old repository content" msgstr "Deletando conteúdo do repositório antigo" #: bzrlib/repository.py:1756 msgid "repository converted" msgstr "repositório convertido" #: bzrlib/revisionspec.py:903 msgid "Using {0} {1}" msgstr "Usando {0} {1}" #: bzrlib/send.py:59 #, python-format msgid "Mail client \"%s\" does not support specifying body" msgstr "Cliente de mensagens \"%s\" não suporta especificar um corpo" #: bzrlib/send.py:63 msgid "--remember requires a branch to be specified." msgstr "--remember precisa que um ramo seja especificado" #: bzrlib/send.py:78 msgid "No submit branch known or specified" msgstr "Nenhum ramo de submissão conhecido ou especificado" #: bzrlib/send.py:81 msgid "Using saved {0} location \"{1}\" to determine what changes to submit." msgstr "" #: bzrlib/send.py:99 #, python-format msgid "No such send format '%s'." msgstr "Formato de envio desconhecido '%s'." #: bzrlib/send.py:115 msgid "bzr send takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/send.py:128 msgid "No revisions to submit." msgstr "Nenhuma revisão para enviar." #: bzrlib/send.py:140 msgid "" "- not supported for merge directives that use more than one output file." msgstr "" #: bzrlib/send.py:186 msgid "Format 0.9 does not permit bundle with no patch" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:46 #, python-format msgid "Shelve adding file \"%(path)s\"?" msgstr "Arquivar adição do arquivo \"%(path)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:47 msgid "Shelve binary changes?" msgstr "Arquivar alterações binárias?" #: bzrlib/shelf_ui.py:48 msgid "Shelve changing \"%s\" from %(other)s to %(this)s?" msgstr "Arquivar a alteração \"%s\" de %(other)s para %(this)s?" #: bzrlib/shelf_ui.py:50 #, python-format msgid "Shelve removing file \"%(path)s\"?" msgstr "Arquivar remoção do arquivo \"%(path)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:51 #, python-format msgid "Shelve %d change(s)?" msgstr "Arquivar %d alteração(ões)?" #: bzrlib/shelf_ui.py:52 msgid "Shelve?" msgstr "Arquivar?" #: bzrlib/shelf_ui.py:53 #, python-format msgid "" "Shelve changing target of \"%(path)s\" from \"%(other)s\" to \"%(this)s\"?" msgstr "" "Arquivar alteração do alvo de \"%(path)s\" de \"%(other)s\" para " "\"%(this)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:55 #, python-format msgid "Shelve renaming \"%(other)s\" => \"%(this)s\"?" msgstr "Arquivar renomeação \"%(other)s\" => \"%(this)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:70 #, python-format msgid "Changes shelved with id \"%d\"." msgstr "Alterações arquivadas com id \"%d\"." #: bzrlib/shelf_ui.py:74 msgid "Selected changes destroyed." msgstr "Alterações selecionadas destruídas." #: bzrlib/shelf_ui.py:78 msgid "Selected changes:" msgstr "Alterações selecionadas:" #: bzrlib/shelf_ui.py:98 #, python-format msgid "Delete file \"%(path)s\"?" msgstr "Deletar arquivo \"%(path)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:99 msgid "Apply binary changes?" msgstr "Aplicar alterações binárias?" #: bzrlib/shelf_ui.py:100 #, python-format msgid "Change \"%(path)s\" from %(this)s to %(other)s?" msgstr "Alterar \"%(path)s\" de %(this)s para %(other)s?" #: bzrlib/shelf_ui.py:102 #, python-format msgid "Add file \"%(path)s\"?" msgstr "Adicionar arquivo \"%(path)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:103 #, python-format msgid "Apply %d change(s)?" msgstr "Aplicar %d alteração(ões)?" #: bzrlib/shelf_ui.py:104 msgid "Apply change?" msgstr "Aplicar alteração?" #: bzrlib/shelf_ui.py:105 #, python-format msgid "Change target of \"%(path)s\" from \"%(this)s\" to \"%(other)s\"?" msgstr "Alterar alvo de \"%(path)s\" de \"%(this)s\" para \"%(other)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:107 #, python-format msgid "Rename \"%(this)s\" => \"%(other)s\"?" msgstr "Renomear \"%(this)s\" => \"%(other)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:402 msgid "No changes are shelved." msgstr "Não há alterações arquivadas." #: bzrlib/shelf_ui.py:460 #, python-format msgid "Using changes with id \"%d\"." msgstr "Utilizando alterações com id \"%d\"" #: bzrlib/shelf_ui.py:464 #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: bzrlib/shelf_ui.py:476 #, python-format msgid "Deleted changes with id \"%d\"." msgstr "Alterações com id \"%d\" deletadas." #: bzrlib/smart/medium.py:714 msgid "HPSS calls: {0} ({1} vfs) {2}" msgstr "Chamadas HPSS: {0} ({1} vps) {2}" #: bzrlib/smart/ping.py:32 msgid "Pings a Bazaar smart server." msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:34 msgid "" "This command sends a 'hello' request to the given location using the bzr\n" "smart protocol, and reports the response." msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:169 msgid "Requested to stop gracefully" msgstr "Parada suave requisitada" #: bzrlib/smart/server.py:179 #, python-format msgid "Waiting for %d client(s) to finish" msgstr "Esperando que %d cliente(s) termine(m)" #: bzrlib/smart/server.py:185 #, python-format msgid "Still waiting for %d client(s) to finish" msgstr "Ainda esperando que %d cliente(s) termine(m)" #: bzrlib/smart/server.py:219 #, python-format msgid "listening socket error: %s" msgstr "Erro no socket de escuta: %s" #: bzrlib/smart/server.py:452 #, python-format msgid "listening on port: %s" msgstr "Escutando porta: %s" #: bzrlib/switch.py:84 msgid "Pending merges must be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:111 msgid "" "Cannot switch as local commits found in the checkout. Commit these to the " "bound branch or use --force to throw them away." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:116 #, python-format msgid "" "Unable to connect to current master branch %(target)s: %(error)s To switch " "anyway, use --force." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:140 msgid "Cannot switch a branch, only a checkout." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:183 #, python-format msgid "Tree is up to date at revision %d." msgstr "Árvore está atualizada na versão %d." #: bzrlib/switch.py:190 #, python-format msgid "Updated to revision %d." msgstr "Atualizado para revisão %d." #: bzrlib/transform.py:1723 bzrlib/transform.py:1734 bzrlib/transform.py:1736 msgid "Apply phase" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1762 bzrlib/transform.py:1830 msgid "removing file" msgstr "removendo arquivo" #: bzrlib/transform.py:1780 bzrlib/transform.py:1865 msgid "adding file" msgstr "adicionando arquivo" #: bzrlib/transform.py:2598 msgid "Building tree" msgstr "Construindo árvore" #: bzrlib/transform.py:2688 bzrlib/transform.py:2715 msgid "Adding file contents" msgstr "Adicionando conteúdo do arquivo" #: bzrlib/transform.py:3017 msgid "Resolution pass" msgstr "Passada de resolução" #: bzrlib/transport/ftp/_gssapi.py:88 #, python-format msgid "Authenticated as %s" msgstr "Autenticado como %s" #: bzrlib/tree.py:647 msgid "*** {0} content-filter: {1} => {2!r}" msgstr "*** {0} content-filter: {1} => {2!r}" #: bzrlib/upgrade.py:77 #, python-format msgid "This is a checkout. The branch (%s) needs to be upgraded separately." msgstr "" "Isto é um checkout. O ramo (%s) precisa ser atualizado separadamente." #: bzrlib/upgrade.py:100 #, python-format msgid "cannot upgrade from bzrdir format %s" msgstr "não é possível atualizar a partir do formato %s de bzrdir" #: bzrlib/upgrade.py:103 #, python-format msgid "starting upgrade of %s" msgstr "iniciando atualização de %s" #: bzrlib/upgrade.py:110 msgid "finished" msgstr "concluído" #: bzrlib/upgrade.py:120 msgid "Deleting backup.bzr" msgstr "Deletando backup.bzr" #: bzrlib/upgrade.py:151 msgid "" "\n" "SUMMARY: {0} upgrades attempted, {1} succeeded, {2} failed" msgstr "" "\n" "SUMÁRIO: {0} tentativas de atualização, {1} bem sucedidas, {2} falharam" #: bzrlib/upgrade.py:208 #, python-format msgid "Found %d dependent branches - upgrading ..." msgstr "Encontrados %d ramos dependentes - atualizando ..." #: bzrlib/upgrade.py:276 msgid "Upgrading bzrdirs" msgstr "Atualizando bzrdirs" #: bzrlib/upgrade.py:282 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "Atualizando %s" #: bzrlib/upgrade.py:283 msgid "Upgrading {0} {1} ..." msgstr "Atualizando {0} {1} ..." #: bzrlib/upgrade.py:301 msgid "Removing backup ..." msgstr "Removendo backup ..." #: bzrlib/upgrade.py:305 msgid "failed to clean-up {0}: {1}" msgstr "falha na limpeza de {0}: {1}" #: bzrlib/vf_repository.py:1091 msgid "inventories" msgstr "inventários" #: bzrlib/vf_repository.py:1117 msgid "texts" msgstr "textos" #: bzrlib/vf_repository.py:1622 bzrlib/vf_repository.py:1631 msgid "Calculating text parents" msgstr "Calculando ancestrais do texto" #: bzrlib/vf_repository.py:1707 msgid "Fetch texts" msgstr "Obtendo textos" #: bzrlib/vf_repository.py:2536 msgid "loading text store" msgstr "carregando armazenamento de textos" #: bzrlib/vf_repository.py:2542 msgid "checking text graph" msgstr "Verificando Gráfico do Texto" #: bzrlib/vf_repository.py:2998 bzrlib/vf_repository.py:3012 #: bzrlib/vf_repository.py:3127 msgid "Transferring revisions" msgstr "Transferindo revisões" #: bzrlib/win32utils.py:146 msgid "Failed to GetProcessMemoryInfo()" msgstr "Falhou em GetProcessMemoryInfo()" #: bzrlib/win32utils.py:167 msgid "Cannot debug memory on win32 without ctypes or win32process" msgstr "Não é possível depurar memória no win32 sem ctypes ou win32process" #: bzrlib/win32utils.py:172 msgid "WorkingSize {0:>7}KiB\tPeakWorking {1:>7}KiB\t{2}" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:180 #, python-format msgid "WorkingSize %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:181 #, python-format msgid "PeakWorking %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:182 #, python-format msgid "PagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:183 #, python-format msgid "PeakPagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:185 #, python-format msgid "PrivateUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:186 #, python-format msgid "PageFaultCount %8d" msgstr "" #: bzrlib/workingtree.py:1516 msgid "Rerun update after fixing the conflicts." msgstr "Re-execute a atualização após consertar os conflitos." #: dummy/help_topics/authentication/summary.txt:1 msgid "Information on configuring authentication" msgstr "Informação na configuração da autenticação" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:1 msgid "" "Bazaar 2.6.0 -- a free distributed version-control tool\n" "http://bazaar.canonical.com/" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:4 msgid "" "Basic commands:\n" " bzr init makes this directory a versioned branch\n" " bzr branch make a copy of another branch" msgstr "" "Comandos básicos:\n" " bzr init torna este diretório em um ramo versionado\n" " bzr branch faz uma cópia de outro ramo" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:8 msgid "" " bzr add make files or directories versioned\n" " bzr ignore ignore a file or pattern\n" " bzr mv move or rename a versioned file" msgstr "" " bzr add versiona arquivos ou diretórios\n" " bzr ignore ignora um arquivo ou padrão\n" " bzr mv move ou renomeia um arquivo versionado" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:12 msgid "" " bzr status summarize changes in working copy\n" " bzr diff show detailed diffs" msgstr "" " bzr status sumariza as alterações na cópia de trabalho\n" " bzr diff mostra diffs detalhados" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:15 msgid "" " bzr merge pull in changes from another branch\n" " bzr commit save some or all changes\n" " bzr send send changes via email" msgstr "" " bzr merge puxa alterações de outro ramo\n" " bzr commit salva algumas ou todas as alterações\n" " bzr send envia as alterações por email" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:19 msgid "" " bzr log show history of changes\n" " bzr check validate storage" msgstr "" " bzr log mostra o histórico de alterações\n" " bzr check valida o armazenamento" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:22 msgid "" " bzr help init more help on e.g. init command\n" " bzr help commands list all commands\n" " bzr help topics list all help topics\n" msgstr "" " bzr help init mais ajuda em, por exemplo, comando init\n" " bzr help commands lista todos os comandos\n" " bzr help topics lista todos os tópicos de ajuda\n" #: dummy/help_topics/basic/summary.txt:1 msgid "Basic commands" msgstr "Comandos básicos" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:1 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:3 msgid "" "A branch consists of the state of a project, including all of its\n" "history. All branches have a repository associated (which is where the\n" "branch history is stored), but multiple branches may share the same\n" "repository (a shared repository). Branches can be copied and merged." msgstr "" "Um ramo consiste do estado de um projeto, incluindo toda o seu\n" "histórico. Todos os ramos tem um repositório associado (onde o\n" "histórico do ramo é armazenado), mas múltiplos ramos podem\n" "compartilhar o mesmo repositório (um repositório compartilhado).\n" "Ramos podem ser copiados e unidos." #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:8 msgid "" "In addition, one branch may be bound to another one. Binding to another\n" "branch indicates that commits which happen in this branch must also \n" "happen in the other branch. Bazaar ensures consistency by not allowing \n" "commits when the two branches are out of date. In order for a commit \n" "to succeed, it may be necessary to update the current branch using \n" "``bzr update``." msgstr "" "Adicionalmente, um ramo pode ser vinculado a outro. O vínculo a\n" "outro ramo indica que commits que acontecem neste ramo \n" "também devem ocorrer no outro ramo. Bazaar garante consistência \n" "ao não permitir que um commit aconteça quando os dois ramos \n" "estão desatualizados. Para que um commit tenha sucesso, pode \n" "ser necessário atualizar o ramo atual utilizando ``bzr update``." #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:15 #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:66 #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:36 msgid "Related commands::" msgstr "Comandos relacionados::" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:17 msgid "" " init Change a directory into a versioned branch.\n" " branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" " merge Perform a three-way merge.\n" " bind Bind a branch to another one.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/summary.txt:1 msgid "Information on what a branch is" msgstr "Informações sobre o que é um ramo" #: dummy/help_topics/bugs/summary.txt:1 msgid "Bug tracker settings" msgstr "Configurações do rastreador de bugs" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:1 msgid "Checkouts" msgstr "Checkouts" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:3 msgid "" "Checkouts are source trees that are connected to a branch, so that when\n" "you commit in the source tree, the commit goes into that branch. They\n" "allow you to use a simpler, more centralized workflow, ignoring some of\n" "Bazaar's decentralized features until you want them. Using checkouts\n" "with shared repositories is very similar to working with SVN or CVS, but\n" "doesn't have the same restrictions. And using checkouts still allows\n" "others working on the project to use whatever workflow they like." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:11 msgid "" "A checkout is created with the bzr checkout command (see \"help " "checkout\").\n" "You pass it a reference to another branch, and it will create a local copy\n" "for you that still contains a reference to the branch you created the\n" "checkout from (the master branch). Then if you make any commits they will " "be\n" "made on the other branch first. This creates an instant mirror of your work, " "or\n" "facilitates lockstep development, where each developer is working together,\n" "continuously integrating the changes of others." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:19 msgid "" "However the checkout is still a first class branch in Bazaar terms, so that\n" "you have the full history locally. As you have a first class branch you " "can\n" "also commit locally if you want, for instance due to the temporary loss af " "a\n" "network connection. Use the --local option to commit to do this. All the " "local\n" "commits will then be made on the master branch the next time you do a non-" "local\n" "commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:26 msgid "" "If you are using a checkout from a shared branch you will periodically want " "to\n" "pull in all the changes made by others. This is done using the \"update\"\n" "command. The changes need to be applied before any non-local commit, but\n" "Bazaar will tell you if there are any changes and suggest that you use this\n" "command when needed." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:32 msgid "" "It is also possible to create a \"lightweight\" checkout by passing the\n" "--lightweight flag to checkout. A lightweight checkout is even closer to an\n" "SVN checkout in that it is not a first class branch, it mainly consists of " "the\n" "working tree. This means that any history operations must query the master\n" "branch, which could be slow if a network connection is involved. Also, as " "you\n" "don't have a local branch, then you cannot commit locally." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:39 msgid "" "Lightweight checkouts work best when you have fast reliable access to the\n" "master branch. This means that if the master branch is on the same disk or " "LAN\n" "a lightweight checkout will be faster than a heavyweight one for any " "commands\n" "that modify the revision history (as only one copy of the branch needs to\n" "be updated). Heavyweight checkouts will generally be faster for any command\n" "that uses the history but does not change it, but if the master branch is " "on\n" "the same disk then there won't be a noticeable difference." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:47 msgid "" "Another possible use for a checkout is to use it with a treeless repository\n" "containing your branches, where you maintain only one working tree by\n" "switching the master branch that the checkout points to when you want to\n" "work on a different branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:52 msgid "" "Obviously to commit on a checkout you need to be able to write to the " "master\n" "branch. This means that the master branch must be accessible over a " "writeable\n" "protocol , such as sftp://, and that you have write permissions at the " "other\n" "end. Checkouts also work on the local file system, so that all that matters " "is\n" "file permissions." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:58 msgid "" "You can change the master of a checkout by using the \"switch\" command " "(see\n" "\"help switch\"). This will change the location that the commits are sent " "to.\n" "The \"bind\" command can also be used to turn a normal branch into a heavy\n" "checkout. If you would like to convert your heavy checkout into a normal\n" "branch so that every commit is local, you can use the \"unbind\" command. To " "see\n" "whether or not a branch is bound or not you can use the \"info\" command. If " "the\n" "branch is bound it will tell you the location of the bound branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:68 msgid "" " checkout Create a checkout. Pass --lightweight to get a lightweight\n" " checkout\n" " update Pull any changes in the master branch in to your checkout\n" " commit Make a commit that is sent to the master branch. If you have\n" " a heavy checkout then the --local option will commit to the\n" " checkout without sending the commit to the master\n" " switch Change the master branch that the commits in the checkout " "will\n" " be sent to\n" " bind Turn a standalone branch into a heavy checkout so that any\n" " commits will be sent to the master branch\n" " unbind Turn a heavy checkout into a standalone branch so that any\n" " commits are only made locally\n" " info Displays whether a branch is bound or unbound. If the branch " "is\n" " bound, then it will also display the location of the bound " "branch\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/summary.txt:1 msgid "Information on what a checkout is" msgstr "" #: dummy/help_topics/commands/summary.txt:1 msgid "Basic help for all commands" msgstr "Ajuda básica para todos os comandos" #: dummy/help_topics/configuration/summary.txt:1 msgid "Details on the configuration settings available" msgstr "Detalhes sobre as configurações disponíveis" #: dummy/help_topics/conflict-types/summary.txt:1 msgid "Types of conflicts and what to do about them" msgstr "Tipos de conflitos e o que fazer quanto a eles" #: dummy/help_topics/content-filters/summary.txt:1 msgid "Conversion of content into/from working trees" msgstr "Conversão de conteúdo de e para árvores de trabalho" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:1 msgid "Criss-Cross" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:3 msgid "" "A criss-cross in the branch history can cause the default merge technique\n" "to emit more conflicts than would normally be expected." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:6 msgid "" "In complex merge cases, ``bzr merge --lca`` or ``bzr merge --weave`` may " "give\n" "better results. You may wish to ``bzr revert`` the working tree and merge\n" "again. Alternatively, use ``bzr remerge`` on particular conflicted files." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:10 msgid "" "Criss-crosses occur in a branch's history if two branches merge the same " "thing\n" "and then merge one another, or if two branches merge one another at the " "same\n" "time. They can be avoided by having each branch only merge from or into a\n" "designated central branch (a \"star topology\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:15 msgid "" "Criss-crosses cause problems because of the way merge works. Bazaar's " "default\n" "merge is a three-way merger; in order to merge OTHER into THIS, it must\n" "find a basis for comparison, BASE. Using BASE, it can determine whether\n" "differences between THIS and OTHER are due to one side adding lines, or\n" "from another side removing lines." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:21 msgid "" "Criss-crosses mean there is no good choice for a base. Selecting the " "recent\n" "merge points could cause one side's changes to be silently discarded.\n" "Selecting older merge points (which Bazaar does) mean that extra conflicts\n" "are emitted." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:26 msgid "" "The ``weave`` merge type is not affected by this problem because it uses\n" "line-origin detection instead of a basis revision to determine the cause of\n" "differences.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/summary.txt:1 msgid "Information on criss-cross merging" msgstr "" #: dummy/help_topics/current-formats/summary.txt:1 msgid "Current storage formats" msgstr "Formatos de armazenamento atuais" #: dummy/help_topics/debug-flags/summary.txt:1 msgid "Options to show or record debug information" msgstr "Opções para mostrar ou gravar informações de depuração" #: dummy/help_topics/diverged-branches/summary.txt:1 msgid "How to fix diverged branches" msgstr "Como consertar ramos divergentes" #: dummy/help_topics/env-variables/summary.txt:1 msgid "Environment variable names and values" msgstr "Nomes e valores das variáveis de ambiente" #: dummy/help_topics/eol/summary.txt:1 msgid "Information on end-of-line handling" msgstr "Informações sobre o tratamento de final de linha" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:1 msgid "Files" msgstr "Arquívos" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:3 msgid "" ":On Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":On Windows: C:\\\\Documents and Settings\\\\username\\\\Application Data\\\\" "bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:6 msgid "" "Contains the user's default configuration. The section ``[DEFAULT]`` is\n" "used to define general configuration that will be applied everywhere.\n" "The section ``[ALIASES]`` can be used to create command aliases for\n" "commonly used options." msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:11 msgid "A typical config file might look something like::" msgstr "Um arquivo típico de configuração poderia ser algo deste tipo::" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:13 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" msgstr "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:16 msgid "" " [ALIASES]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/summary.txt:1 msgid "Information on configuration and log files" msgstr "Informações sobre configuração e arquivos de log" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:1 msgid "Storage Formats" msgstr "Formatos de armazenamento" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:3 msgid "" "To ensure that older clients do not access data incorrectly,\n" "Bazaar's policy is to introduce a new storage format whenever\n" "new features requiring new metadata are added. New storage\n" "formats may also be introduced to improve performance and\n" "scalability." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:9 msgid "" "The newest format, 2a, is highly recommended. If your\n" "project is not using 2a, then you should suggest to the\n" "project owner to upgrade." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:13 msgid "" "\n" ".. note::" msgstr "" "\n" ".. nota::" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:16 msgid "" " Some of the older formats have two variants:\n" " a plain one and a rich-root one. The latter include an additional\n" " field about the root of the tree. There is no performance cost\n" " for using a rich-root format but you cannot easily merge changes\n" " from a rich-root format into a plain format. As a consequence,\n" " moving a project to a rich-root format takes some co-ordination\n" " in that all contributors need to upgrade their repositories\n" " around the same time. 2a and all future formats will be\n" " implicitly rich-root." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:26 msgid "" "See :doc:`current-formats-help` for the complete list of\n" "currently supported formats. See :doc:`other-formats-help` for\n" "descriptions of any available experimental and deprecated formats.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/summary.txt:1 msgid "Information on choosing a storage format" msgstr "Informações sobre como escolher o formato de armazenamento" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:1 msgid "Global Options" msgstr "Opções globais" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:3 msgid "" "These options may be used with any command, and may appear in front of any\n" "command. (e.g. ``bzr --profile help``)." msgstr "" "Estas opções podem ser usadas com qualquer comando, e podem aparecer em " "frente a qualquer\n" "comando. (ex.: ``bzr --profile help``)." #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:6 msgid "" "--version Print the version number. Must be supplied before the " "command.\n" "--no-aliases Do not process command aliases when running this command.\n" "--builtin Use the built-in version of a command, not the plugin " "version.\n" " This does not suppress other plugin effects.\n" "--no-plugins Do not process any plugins.\n" "--no-l10n Do not translate messages.\n" "--concurrency Number of processes that can be run concurrently (selftest)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:14 msgid "" "--profile Profile execution using the hotshot profiler.\n" "--lsprof Profile execution using the lsprof profiler.\n" "--lsprof-file Profile execution using the lsprof profiler, and write the\n" " results to a specified file. If the filename ends with " "\".txt\",\n" " text format will be used. If the filename either starts " "with\n" " \"callgrind.out\" or end with \".callgrind\", the output will " "be\n" " formatted for use with KCacheGrind. Otherwise, the output\n" " will be a pickle.\n" "--coverage Generate line coverage report in the specified directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:24 msgid "" "-Oname=value Override the ``name`` config option setting it to ``value`` " "for\n" " the duration of the command. This can be used multiple times " "if\n" " several options need to be overridden." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:28 msgid "" "See http://doc.bazaar.canonical.com/developers/profiling.html for more\n" "information on profiling." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:31 msgid "" "A number of debug flags are also available to assist troubleshooting and\n" "development. See :doc:`debug-flags-help`.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/summary.txt:1 msgid "Options that control how Bazaar runs" msgstr "Opções que controlam como Bazaar é executado" #: dummy/help_topics/hidden-commands/summary.txt:1 msgid "All hidden commands" msgstr "Todos os comandos ocultos" #: dummy/help_topics/hooks/summary.txt:1 msgid "Points at which custom processing can be added" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:1 msgid "Integration with Launchpad.net" msgstr "Integração com Launchpad.net" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:3 msgid "" "Launchpad.net provides free Bazaar branch hosting with integrated bug and\n" "specification tracking." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:6 msgid "" "The bzr client (through the plugin called 'launchpad') has special\n" "features to communicate with Launchpad:" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:9 msgid "" " * The launchpad-login command tells Bazaar your Launchpad user name. " "This\n" " is then used by the 'lp:' transport to download your branches using\n" " bzr+ssh://." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:13 msgid "" " * The 'lp:' transport uses Launchpad as a directory service: for " "example\n" " 'lp:bzr' and 'lp:python' refer to the main branches of the relevant\n" " projects and may be branched, logged, etc. You can also use the 'lp:'\n" " transport to refer to specific branches, e.g. lp:~bzr/bzr/trunk." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:18 msgid "" " * The 'lp:' bug tracker alias can expand launchpad bug numbers to their\n" " URLs for use with 'bzr commit --fixes', e.g. 'bzr commit --fixes " "lp:12345'\n" " will record a revision property that marks that revision as fixing\n" " Launchpad bug 12345. When you push that branch to Launchpad it will\n" " automatically be linked to the bug report." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:24 msgid "" " * The register-branch command tells Launchpad about the url of a\n" " public branch. Launchpad will then mirror the branch, display\n" " its contents and allow it to be attached to bugs and other\n" " objects." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:29 msgid "For more information see http://help.launchpad.net/\n" msgstr "Para mais informações veja http://help.launchpad.net/\n" #: dummy/help_topics/launchpad/summary.txt:1 msgid "Using Bazaar with Launchpad.net" msgstr "Usando o Bazaar com o Launchpad.net" #: dummy/help_topics/location-alias/summary.txt:1 msgid "Aliases for remembered locations" msgstr "Apelidos para os locais memorizados" #: dummy/help_topics/log-formats/summary.txt:1 msgid "Details on the logging formats available" msgstr "Detalhes sobre os formatos de log disponíveis" #: dummy/help_topics/other-formats/summary.txt:1 msgid "Experimental and deprecated storage formats" msgstr "Formatos de armazenamento experimentais e obsoletos" #: dummy/help_topics/patterns/summary.txt:1 msgid "Information on the pattern syntax" msgstr "Informações sobre a sintaxe dos padrões" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:1 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:3 msgid "" "Repositories in Bazaar are where committed information is stored. There is\n" "a repository associated with every branch." msgstr "" "Repositórios no Bazaar são onde se armazenam as informações submetidas. Há\n" "um repositório associado a cada ramo." #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:6 msgid "" "Repositories are a form of database. Bzr will usually maintain this for\n" "good performance automatically, but in some situations (e.g. when doing\n" "very many commits in a short time period) you may want to ask bzr to\n" "optimise the database indices. This can be done by the 'bzr pack' command." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:11 msgid "" "By default just running 'bzr init' will create a repository within the new\n" "branch but it is possible to create a shared repository which allows " "multiple\n" "branches to share their information in the same location. When a new branch " "is\n" "created it will first look to see if there is a containing shared repository " "it\n" "can use." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:17 msgid "" "When two branches of the same project share a repository, there is\n" "generally a large space saving. For some operations (e.g. branching\n" "within the repository) this translates in to a large time saving." msgstr "" "Quando dois ramos de um mesmo projeto compartilham um\n" "mesmo repositório, geralmente há uma grande economia de\n" "espaço. Para algumas operações (i.e. ramificações dentro de\n" "um mesmo repositório) isto também remete a uma grande\n" "economia de tempo." #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:21 msgid "" "To create a shared repository use the init-repository command (or the alias\n" "init-repo). This command takes the location of the repository to create. " "This\n" "means that 'bzr init-repository repo' will create a directory named 'repo',\n" "which contains a shared repository. Any new branches that are created in " "this\n" "directory will then use it for storage." msgstr "" "Para criar um repositório compartilhado use o comando init-repository (ou o\n" "sinônimo init-repo). Este comando recebe a localização do repositório a ser\n" "criado. Isto quer dizer que 'bzr init-repository repo' vai criar um " "diretório\n" "chamado 'repo', que contém um repositório compartilhado. Qualquer novo\n" "ramo que for criado neste diretório vai utilizá-lo para armazenamento." #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:27 msgid "" "It is a good idea to create a repository whenever you might create more\n" "than one branch of a project. This is true for both working areas where you\n" "are doing the development, and any server areas that you use for hosting\n" "projects. In the latter case, it is common to want branches without working\n" "trees. Since the files in the branch will not be edited directly there is " "no\n" "need to use up disk space for a working tree. To create a repository in " "which\n" "the branches will not have working trees pass the '--no-trees' option to\n" "'init-repository'." msgstr "" "É uma boa idéia criar um repositório sempre que você possa criar mais\n" "de um ramo em um projeto. Isto é verdade tanto para áreas de trabalho\n" "aonde você está realizando o desenvolvimento, quanto para qualquer\n" "área de servidor que você use para hospedar projetos. No último caso, é\n" "comum querer ramos sem árvores de trabalho. Como os arquivos no\n" "ramo não serão editados diretamente não há necessidade de usar espaço\n" "em disco para uma árvore de trabalho. Para criar um repositório no qual\n" "ramos não terão árvores de trabalho passe a opção '--no-trees' para\n" "'init-repository'." #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:38 msgid "" " init-repository Create a shared repository. Use --no-trees to create " "one\n" " in which new branches won't get a working tree.\n" msgstr "" " init-repository Cria um repositório compartilhado. Use --no-trees para " "criar um\n" " no qual os ramos não terão árvores de trabalho.\n" #: dummy/help_topics/repositories/summary.txt:1 msgid "Basic information on shared repositories." msgstr "Informações básicas sobre repositórios compartilhados." #: dummy/help_topics/revisionspec/summary.txt:1 msgid "Explain how to use --revision" msgstr "Explica como usar --revision" #: dummy/help_topics/rules/summary.txt:1 msgid "Information on defining rule-based preferences" msgstr "Informações sobre a definição de preferências baseadas em regras" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:1 msgid "Standalone Trees" msgstr "Árvores independentes" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:3 msgid "" "A standalone tree is a working tree with an associated repository. It\n" "is an independently usable branch, with no dependencies on any other.\n" "Creating a standalone tree (via bzr init) is the quickest way to put\n" "an existing project under version control." msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:8 msgid "Related Commands::" msgstr "Comandos Relacionados::" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:10 msgid " init Make a directory into a versioned branch.\n" msgstr " init Torna um diretório em um ramo versionado.\n" #: dummy/help_topics/standalone-trees/summary.txt:1 msgid "Information on what a standalone tree is" msgstr "Informações sobre o que é uma árvore independente" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:1 msgid "Standard Options" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:3 msgid "Standard options are legal for all commands." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:5 msgid "" "--help, -h Show help message.\n" "--verbose, -v Display more information.\n" "--quiet, -q Only display errors and warnings." msgstr "" "--help, -h Mostra mensagem de ajuda.\n" "--verbose, -v Mostra informações detalhadas.\n" "--quiet, -q Mostra apenas erros e avisos." #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:9 msgid "Unlike global options, standard options can be used in aliases.\n" msgstr "" "Ao contrário das opções globais, opções padrão podem ser utilizadas em " "sinônimos.\n" #: dummy/help_topics/standard-options/summary.txt:1 msgid "Options that can be used with any command" msgstr "Opções que podem ser usadas com qualquer comando" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:1 msgid "Status Flags" msgstr "Flags de Estado" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:3 msgid "" "Status flags are used to summarise changes to the working tree in a concise\n" "manner. They are in the form::" msgstr "" "Flags de estado são usadas para resumir mudanças em uma árvore de trabalho " "de\n" "maneira concisa. Elas são do formato::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:6 msgid " xxx <filename>" msgstr " xxx <nome-do-arquivo>" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:8 msgid "where the columns' meanings are as follows." msgstr "aonde os significados das colunas são os seguintes." #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:10 msgid "Column 1 - versioning/renames::" msgstr "Coluna 1 - versionamento/renomeamento::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:12 msgid "" " + File versioned\n" " - File unversioned\n" " R File renamed\n" " ? File unknown\n" " X File nonexistent (and unknown to bzr)\n" " C File has conflicts\n" " P Entry for a pending merge (not a file)" msgstr "" " + Arquivo versionado\n" " - Arquivo não versionado\n" " R Arquivo renomeado\n" " ? Arquivo desconhecido\n" " X Arquivo inexistente (e desconhecido para o bzr)\n" " C Arquivo possui conflitos\n" " P Entrada para uma mesclagem pendente (não é um arquivo)" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:20 msgid "Column 2 - contents::" msgstr "Coluna 2 - conteúdos::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:22 msgid "" " N File created\n" " D File deleted\n" " K File kind changed\n" " M File modified" msgstr "" " N Arquivo criado\n" " D Arquivo deletado\n" " K Tipo de arquivo alterado\n" " M Arquivo modificado" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:27 msgid "Column 3 - execute::" msgstr "Coluna 3 - executar::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:29 msgid " * The execute bit was changed\n" msgstr " * O bit de execução foi mudado\n" #: dummy/help_topics/status-flags/summary.txt:1 msgid "Help on status flags" msgstr "Ajuda sobre as flags de estado" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:1 msgid "Branches Out of Sync" msgstr "Ramos não sincronizados" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:3 msgid "" "When reconfiguring a checkout, tree or branch into a lightweight checkout,\n" "a local branch must be destroyed. (For checkouts, this is the local branch\n" "that serves primarily as a cache.) If the branch-to-be-destroyed does not\n" "have the same last revision as the new reference branch for the lightweight\n" "checkout, data could be lost, so Bazaar refuses." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:9 msgid "How you deal with this depends on *why* the branches are out of sync." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:11 msgid "" "If you have a checkout and have done local commits, you can get back in " "sync\n" "by running \"bzr update\" (and possibly \"bzr commit\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:14 msgid "" "If you have a branch and the remote branch is out-of-date, you can push\n" "the local changes using \"bzr push\". If the local branch is out of date, " "you\n" "can do \"bzr pull\". If both branches have had changes, you can merge, " "commit\n" "and then push your changes. If you decide that some of the changes aren't\n" "useful, you can \"push --overwrite\" or \"pull --overwrite\" instead.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/summary.txt:1 msgid "Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring" msgstr "" #: dummy/help_topics/topics/summary.txt:1 msgid "Topics list" msgstr "Lista de tópicos" #: dummy/help_topics/url-special-chars/summary.txt:1 msgid "Special character handling in URLs" msgstr "" #: dummy/help_topics/urlspec/summary.txt:1 msgid "Supported transport protocols" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:1 msgid "Working Trees" msgstr "Árvores de trabalho" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:3 msgid "" "A working tree is the contents of a branch placed on disk so that you can\n" "see the files and edit them. The working tree is where you make changes to " "a\n" "branch, and when you commit the current state of the working tree is the\n" "snapshot that is recorded in the commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:8 msgid "" "When you push a branch to a remote system, a working tree will not be\n" "created. If one is already present the files will not be updated. The\n" "branch information will be updated and the working tree will be marked\n" "as out-of-date. Updating a working tree remotely is difficult, as there\n" "may be uncommitted changes or the update may cause content conflicts that " "are\n" "difficult to deal with remotely." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:15 msgid "" "If you have a branch with no working tree you can use the 'checkout' " "command\n" "to create a working tree. If you run 'bzr checkout .' from the branch it " "will\n" "create the working tree. If the branch is updated remotely, you can update " "the\n" "working tree by running 'bzr update' in that directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:20 msgid "" "If you have a branch with a working tree that you do not want the 'remove-" "tree'\n" "command will remove the tree if it is safe. This can be done to avoid the\n" "warning about the remote working tree not being updated when pushing to the\n" "branch. It can also be useful when working with a '--no-trees' repository\n" "(see 'bzr help repositories')." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:26 msgid "" "If you want to have a working tree on a remote machine that you push to you\n" "can either run 'bzr update' in the remote branch after each push, or use " "some\n" "other method to update the tree during the push. There is an 'rspush' " "plugin\n" "that will update the working tree using rsync as well as doing a push. " "There\n" "is also a 'push-and-update' plugin that automates running 'bzr update' via " "SSH\n" "after each push." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:33 msgid "Useful commands::" msgstr "Comandos úteis::" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:35 msgid "" " checkout Create a working tree when a branch does not have one.\n" " remove-tree Removes the working tree from a branch when it is safe to do " "so.\n" " update When a working tree is out of sync with its associated " "branch\n" " this will update the tree to match the branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/summary.txt:1 msgid "Information on working trees" msgstr "Informação sobre árvores de trabalho" #: en/help_topics/authentication.txt:1 msgid "" "Authentication Settings\n" "=======================" msgstr "" "Configurações de autenticação\n" "=======================" #: en/help_topics/authentication.txt:4 msgid "" "\n" "Intent\n" "------" msgstr "" "\n" "Objetivo\n" "------" #: en/help_topics/authentication.txt:8 msgid "" "Many different authentication policies can be described in the\n" "``authentication.conf`` file but a particular user should need only a few\n" "definitions to cover his needs without having to specify a user and a " "password\n" "for every branch he uses." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:13 msgid "" "The definitions found in this file are used to find the credentials to use " "for\n" "a given url. The same credentials can generally be used for as many branches " "as\n" "possible by grouping their declaration around the remote servers that need\n" "them. It's even possible to declare credentials that will be used by " "different\n" "servers." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:19 msgid "" "The intent is to make this file as small as possible to minimize maintenance." msgstr "" "A intenção é deixar este arquivo tão pequeno quanto possível para minimizar " "a manutenção." #: en/help_topics/authentication.txt:21 msgid "" "Once the relevant credentials are declared in this file you may use branch " "urls\n" "without embedding passwords (security hazard) or even users (enabling " "sharing\n" "of your urls with others)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:25 msgid "Instead of using::" msgstr "Em vez de usar::" #: en/help_topics/authentication.txt:27 msgid " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/path/to/my/branch" msgstr " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/caminho/para/meu/ramo" #: en/help_topics/authentication.txt:29 msgid "you simply use::" msgstr "você simplesmente usa::" #: en/help_topics/authentication.txt:31 msgid " bzr branch ftp://host.com/path/to/my/branch" msgstr " bzr branch ftp://host.com/caminho/para/meu/ramo" #: en/help_topics/authentication.txt:33 msgid "" "provided you have created the following ``authentication.conf`` file::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:35 msgid "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:42 msgid "" "Authentication definitions\n" "--------------------------" msgstr "" "Definições de autenticação\n" "--------------------------" #: en/help_topics/authentication.txt:45 msgid "" "There are two kinds of authentication used by the various schemes supported " "by\n" "bzr:" msgstr "" "Existem dois tipos de autenticação usados pelos diversos esquemas suportados " "pelo\n" "bzr:" #: en/help_topics/authentication.txt:48 msgid "1. user and password" msgstr "1. usuário e senha" #: en/help_topics/authentication.txt:50 msgid "" "``FTP`` needs a (``user``, ``password``) to authenticate against a ``host``\n" "``SFTP`` can use either a password or a host key to authenticate. However,\n" "ssh agents are a better, more secure solution. So we have chosen to not " "provide\n" "our own less secure method." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:55 msgid "2. user, realm and password" msgstr "2. usuário, domínio e senha" #: en/help_topics/authentication.txt:57 msgid "" "``HTTP`` and ``HTTPS`` needs a (``user, realm, password``) to authenticate\n" "against a host. But, by using ``.htaccess`` files, for example, it is " "possible\n" "to define several (``user, realm, password``) for a given ``host``. So what " "is\n" "really needed is (``user``, ``password``, ``host``, ``path``). The ``realm`` " "is\n" "not taken into account in the definitions, but will displayed if bzr " "prompts\n" "you for a password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:64 msgid "" "``HTTP proxy`` can be handled as ``HTTP`` (or ``HTTPS``) by explicitly\n" "specifying the appropriate port." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:67 msgid "" "To take all schemes into account, the password will be deduced from a set " "of\n" "authentication definitions (``scheme``, ``host``, ``port``, ``path``, " "``user``,\n" "``password``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:71 msgid "" " * ``scheme``: can be empty (meaning the rest of the definition can be " "used\n" " for any scheme), ``SFTP`` and ``bzr+ssh`` should not be used here, " "``ssh``\n" " should be used instead since this is the real scheme regarding\n" " authentication," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:76 msgid " * ``host``: can be empty (to act as a default for any host)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:78 msgid "" " * ``port`` can be empty (useful when an host provides several servers for " "the\n" " same scheme), only numerical values are allowed, this should be used " "only\n" " when the server uses a port different than the scheme standard port," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:82 msgid " * ``path``: can be empty (FTP or SFTP will never user it)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:84 msgid "" " * ``user``: can be empty (``bzr`` will defaults to python's\n" " ``getpass.get_user()``)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:87 msgid "" " * ``password``: can be empty if you prefer to always be prompted for your\n" " password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:90 msgid "" "Multiple definitions can be provided and, for a given URL, bzr will select " "a\n" "(``user`` [, ``password``]) based on the following rules :" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:93 msgid " 1. the first match wins," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:95 msgid " 2. empty fields match everything," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:97 msgid "" " 3. ``scheme`` matches even if decorators are used in the requested URL," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:99 msgid "" " 4. ``host`` matches exactly or act as a domain if it starts with '.'\n" " (``project.bzr.sf.net`` will match ``.bzr.sf.net`` but " "``projectbzr.sf.net``\n" " will not match ``bzr.sf.net``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:103 msgid "" " 5. ``port`` matches if included in the requested URL (exact matches only)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:105 msgid "" " 6. ``path`` matches if included in the requested URL (and by rule #2 " "above,\n" " empty paths will match any provided path)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:110 msgid "" "File format\n" "-----------" msgstr "" "Formato de arquivo\n" "-----------" #: en/help_topics/authentication.txt:113 msgid "" "The general rules for :doc:`configuration files <configuration-help>`\n" "apply except for the variable policies." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:116 msgid "Each section describes an authentication definition." msgstr "Cada seção descreve uma definição de autenticação." #: en/help_topics/authentication.txt:118 msgid "" "The section name is an arbitrary string, only the ``DEFAULT`` value is " "reserved\n" "and should appear as the *last* section." msgstr "" "O nome da seção é uma sequência de caracteres arbitrária, apenas o valor " "``DEFAULT`` é reservado\n" "e deve aparecer como a *última* seção." #: en/help_topics/authentication.txt:121 msgid "Each section should define:" msgstr "Cada seção deve definir:" #: en/help_topics/authentication.txt:123 msgid "* ``user``: the login to be used," msgstr "* ``user``: o login a ser usado," #: en/help_topics/authentication.txt:125 msgid "Each section could define:" msgstr "Cada seção pode definir:" #: en/help_topics/authentication.txt:127 msgid "* ``host``: the remote server," msgstr "* ``host``: o servidor remoto," #: en/help_topics/authentication.txt:129 msgid "* ``port``: the port the server is listening," msgstr "* ``port``: a porta que o servidor está escutando," #: en/help_topics/authentication.txt:131 msgid "* ``path``: the branch location," msgstr "* ``path``: o local do ramo," #: en/help_topics/authentication.txt:133 msgid "* ``password``: the password." msgstr "* ``password``: a senha." #: en/help_topics/authentication.txt:135 msgid "" "\n" "Examples\n" "--------" msgstr "" "\n" "Exemplos\n" "--------" #: en/help_topics/authentication.txt:139 msgid "" "\n" "Personal projects hosted outside\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:143 msgid "" "All connections are done with the same ``user`` (the remote one for which " "the\n" "default bzr one is not appropriate) and the password is always prompted " "with\n" "some exceptions::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:147 msgid "" " # Pet projects on hobby.net\n" " [hobby]\n" " host=r.hobby.net\n" " user=jim\n" " password=obvious1234\n" " \n" " # Home server\n" " [home]\n" " scheme=https\n" " host=home.net\n" " user=joe\n" " password=1essobV10us\n" " \n" " [DEFAULT]\n" " # Our local user is barbaz, on all remote sites we're known as " "foobar\n" " user=foobar" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:164 msgid "" "\n" "Source hosting provider\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:168 msgid "In the shp.net (fictitious) domain, each project has its own site::" msgstr "No domínio shp.net (fictício), cada projeto tem seu próprio site::" #: en/help_topics/authentication.txt:170 msgid "" " [shpnet domain]\n" " # we use sftp, but ssh is the scheme used for authentication\n" " scheme=ssh\n" " # The leading '.' ensures that 'shp.net' alone doesn't match\n" " host=.shp.net\n" " user=joe\n" " # bzr don't support supplying a password for sftp,\n" " # consider using an ssh agent if you don't want to supply\n" " # a password interactively. (pageant, ssh-agent, etc)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:180 msgid "" "HTTPS, SFTP servers and their proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:183 msgid "" "At company.com, the server hosting release and integration branches is " "behind a\n" "proxy, and the two branches use different authentication policies::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:186 msgid "" " [reference code]\n" " scheme=https\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev\n" " user=user1\n" " password=pass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:193 msgid "" " # development branches on dev server\n" " [dev]\n" " scheme=ssh # bzr+ssh and sftp are available here\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev/integration\n" " user=user2\n" " \n" " # proxy\n" " [proxy]\n" " scheme=http\n" " host=proxy.company.com\n" " port=3128\n" " user=proxyuser1\n" " password=proxypass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:208 msgid "" "\n" "Planned enhancements\n" "--------------------" msgstr "" "\n" "Melhorias planejadas\n" "--------------------" #: en/help_topics/authentication.txt:212 msgid "" "The following are not yet implemented but planned as parts of a work in\n" "progress:" msgstr "" "As melhorias a seguir ainda não estão implementadas, mas planejadas como " "parte de um trabalho em\n" "progresso:" #: en/help_topics/authentication.txt:215 msgid "* add a ``password_encoding`` field allowing:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:217 msgid "" " - storing the passwords in various obfuscating encodings (base64 for one)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:219 msgid " - delegate password storage to plugins (.netrc for example)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:221 msgid "" "* update the credentials when the user is prompted for user or password," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:223 msgid "* add a ``verify_certificates`` field for ``HTTPS``." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:225 msgid "" "The ``password_encoding`` and ``verify_certificates`` fields are recognized " "but\n" "ignored in the actual implementation.\n" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:1 msgid "Bug Tracker Settings" msgstr "Configurações do rastreador de bug" #: en/help_topics/bugs.txt:3 msgid "" "When making a commit, metadata about bugs fixed by that change can be\n" "recorded by using the ``--fixes`` option. For each bug marked as fixed, an\n" "entry is included in the 'bugs' revision property stating '<url> <status>'.\n" "(The only ``status`` value currently supported is ``fixed.``)" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:8 msgid "" "The ``--fixes`` option allows you to specify a bug tracker and a bug " "identifier\n" "rather than a full URL. This looks like::" msgstr "" "A opção ``--fixes`` permite a você especificar um rastreador de bug e um " "identificador de bug\n" "em vez de uma URL completa. Isso parece::" #: en/help_topics/bugs.txt:11 msgid " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" msgstr " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" #: en/help_topics/bugs.txt:13 en/help_topics/configuration.txt:410 msgid "or::" msgstr "ou::" #: en/help_topics/bugs.txt:15 msgid " bzr commit --fixes <id>" msgstr " bzr commit --fixes <id>" #: en/help_topics/bugs.txt:17 msgid "" "where \"<tracker>\" is an identifier for the bug tracker, and \"<id>\" is " "the\n" "identifier for that bug within the bugtracker, usually the bug number.\n" "If \"<tracker>\" is not specified the ``bugtracker`` set in the branch\n" "or global configuration is used." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:22 msgid "" "Bazaar knows about a few bug trackers that have many users. If\n" "you use one of these bug trackers then there is no setup required to\n" "use this feature, you just need to know the tracker identifier to use.\n" "These are the bugtrackers that are built in:" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:27 msgid "" " ============================ ============ ============\n" " URL Abbreviation Example\n" " ============================ ============ ============\n" " https://bugs.launchpad.net/ lp lp:12345\n" " http://bugs.debian.org/ deb deb:12345\n" " http://bugzilla.gnome.org/ gnome gnome:12345\n" " ============================ ============ ============" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:35 msgid "" "For the bug trackers not listed above configuration is required.\n" "Support for generating the URLs for any project using Bugzilla or Trac\n" "is built in, along with a template mechanism for other bugtrackers with\n" "simple URL schemes. If your bug tracker can't be described by one\n" "of the schemes described below then you can write a plugin to support\n" "it." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:42 msgid "" "If you use Bugzilla or Trac, then you only need to set a configuration\n" "variable which contains the base URL of the bug tracker. These options\n" "can go into ``bazaar.conf``, ``branch.conf`` or into a branch-specific\n" "configuration section in ``locations.conf``. You can set up these values\n" "for each of the projects you work on." msgstr "" "Se você usa Bugzilla ou Trac, então você apenas precisa definir uma " "variável\n" "de configuração que contenha a URL base do rastreador de bug. Estas opções\n" "podem ficar em ``bazaar.conf``, ``branch.conf`` ou em uma seção de " "configuração\n" "específica de uma branch em ``locations.conf``. Você pode definir tais " "valores\n" "para cada projeto em que você trabalha." #: en/help_topics/bugs.txt:48 msgid "" "Note: As you provide a short name for each tracker, you can specify one or\n" "more bugs in one or more trackers at commit time if you wish." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:51 msgid "" "Launchpad\n" "---------" msgstr "" "Launchpad\n" "---------" #: en/help_topics/bugs.txt:54 msgid "" "Use ``bzr commit --fixes lp:2`` to record that this commit fixes bug 2." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:56 msgid "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" msgstr "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:59 msgid "" "If present, the location of the Bugzilla bug tracker referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:64 msgid " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" msgstr " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" #: en/help_topics/bugs.txt:66 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes squid:1234`` to mark Squid's bug 1234 as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:69 msgid "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" msgstr "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:72 msgid "" "If present, the location of the Trac instance referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:77 msgid " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" msgstr " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" #: en/help_topics/bugs.txt:79 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes twisted:1234`` to mark Twisted's bug 1234 " "as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:82 msgid "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" msgstr "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:85 msgid "" "If present, the location of a generic bug tracker instance referred to by\n" "<tracker>. The location must contain an ``{id}`` placeholder,\n" "which will be replaced by a specific bug ID. This option can then be used\n" "together with ``bzr commit --fixes`` to mark bugs in that tracker as being\n" "fixed by that commit. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:91 msgid " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" msgstr " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" #: en/help_topics/bugs.txt:93 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes python:1234`` to mark bug 1234 in Python's\n" "Roundup bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:96 msgid "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" msgstr "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" #: en/help_topics/bugs.txt:98 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes cpan:1234`` to mark bug 1234 in CPAN's\n" "RT bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:101 msgid " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" msgstr " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" #: en/help_topics/bugs.txt:103 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes hudson:HUDSON-1234`` to mark bug HUDSON-" "1234\n" "in Hudson's JIRA bug tracker as fixed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/commands.txt:1 msgid "" "add Add specified files or directories.\n" "alias Set/unset and display aliases.\n" "annotate Show the origin of each line in a file.\n" "bash-completion Generate a shell function for bash command line " "completion.\n" " [bash_completion]\n" "bind Convert the current branch into a checkout of the " "supplied\n" " branch.\n" "branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" "branches List the branches available at the current location.\n" "break-lock Break a dead lock.\n" "cat Write the contents of a file as of a given revision to\n" " standard output.\n" "check Validate working tree structure, branch consistency and\n" " repository history.\n" "checkout Create a new checkout of an existing branch.\n" "clean-tree Remove unwanted files from working tree.\n" "commit Commit changes into a new revision.\n" "config Display, set or remove a configuration option.\n" "conflicts List files with conflicts.\n" "deleted List files deleted in the working tree.\n" "diff Show differences in the working tree, between revisions " "or\n" " branches.\n" "dpush Push into a different VCS without any custom bzr " "metadata.\n" "export Export current or past revision to a destination directory " "or\n" " archive.\n" "grep Print lines matching PATTERN for specified files and\n" " revisions. [grep]\n" "help Show help on a command or other topic.\n" "ignore Ignore specified files or patterns.\n" "ignored List ignored files and the patterns that matched them.\n" "info Show information about a working tree, branch or " "repository.\n" "init Make a directory into a versioned branch.\n" "init-repository Create a shared repository for branches to share storage\n" " space.\n" "join Combine a tree into its containing tree.\n" "launchpad-login Show or set the Launchpad user ID. [launchpad]\n" "launchpad-mirror Ask Launchpad to mirror a branch now. [launchpad]\n" "launchpad-open Open a Launchpad branch page in your web browser. " "[launchpad]\n" "log Show historical log for a branch or subset of a branch.\n" "lp-find-proposal Find the proposal to merge this revision. [launchpad]\n" "lp-propose-merge Propose merging a branch on Launchpad. [launchpad]\n" "ls List files in a tree.\n" "merge Perform a three-way merge.\n" "missing Show unmerged/unpulled revisions between two branches.\n" "mkdir Create a new versioned directory.\n" "mv Move or rename a file.\n" "nick Print or set the branch nickname.\n" "pack Compress the data within a repository.\n" "ping Pings a Bazaar smart server.\n" "plugins List the installed plugins.\n" "pull Turn this branch into a mirror of another branch.\n" "push Update a mirror of this branch.\n" "reconcile Reconcile bzr metadata in a branch.\n" "reconfigure Reconfigure the type of a bzr directory.\n" "register-branch Register a branch with launchpad.net. [launchpad]\n" "remerge Redo a merge.\n" "remove Remove files or directories.\n" "remove-branch Remove a branch.\n" "remove-tree Remove the working tree from a given branch/checkout.\n" "renames Show list of renamed files.\n" "resolve Mark a conflict as resolved.\n" "revert Set files in the working tree back to the contents of a\n" " previous revision.\n" "revno Show current revision number.\n" "root Show the tree root directory.\n" "send Mail or create a merge-directive for submitting changes.\n" "serve Run the bzr server.\n" "shelve Temporarily set aside some changes from the current tree.\n" "sign-my-commits Sign all commits by a given committer.\n" "split Split a subdirectory of a tree into a separate tree.\n" "status Display status summary.\n" "switch Set the branch of a checkout and update.\n" "tag Create, remove or modify a tag naming a revision.\n" "tags List tags.\n" "testament Show testament (signing-form) of a revision.\n" "unbind Convert the current checkout into a regular branch.\n" "uncommit Remove the last committed revision.\n" "unshelve Restore shelved changes.\n" "update Update a working tree to a new revision.\n" "upgrade Upgrade a repository, branch or working tree to a newer\n" " format.\n" "verify-signatures Verify all commit signatures.\n" "version Show version of bzr.\n" "version-info Show version information about this tree.\n" "view Manage filtered views.\n" "whoami Show or set bzr user id.\n" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:1 msgid "" "Configuration Settings\n" "=======================" msgstr "" "Definições de configuração\n" "=======================" #: en/help_topics/configuration.txt:4 msgid "" "Environment settings\n" "---------------------" msgstr "" "Configurações de ambiente\n" "---------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:7 msgid "" "While most configuration is handled by configuration files, some options\n" "which may be semi-permanent can also be controlled through the environment." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:10 msgid "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:13 msgid "Override the email id used by Bazaar. Typical format::" msgstr "Sobrescreve o id de email usado pelo Bazaar. Formato típico::" #: en/help_topics/configuration.txt:15 msgid " \"John Doe <jdoe@example.com>\"" msgstr " \"John Doe <jdoe@exemplo.com>\"" #: en/help_topics/configuration.txt:17 msgid "See also the ``email`` configuration option." msgstr "Veja também a opção de configuração ``email``." #: en/help_topics/configuration.txt:19 msgid "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:22 msgid "" "Override the progress display. Possible values are \"none\" or \"text\". " "If\n" "the value is \"none\" then no progress bar is displayed. The value \"text\" " "draws\n" "the ordinary command line progress bar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:26 msgid "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:29 msgid "" "Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a breakin debugger." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:31 msgid "" "* 0 = Standard SIGQUIT behavior (normally, exit with a core dump)\n" "* 1 = Invoke breakin debugger (default)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:34 msgid "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:37 msgid "Override the home directory used by Bazaar." msgstr "Sobrescreve o diretório home usado pelo Bazaar." #: en/help_topics/configuration.txt:39 msgid "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:42 msgid "Select a different SSH implementation." msgstr "Seleciona uma implementação SSH diferente." #: en/help_topics/configuration.txt:44 msgid "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:47 msgid "Control whether to launch a debugger on error." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:49 msgid "" "* 0 = Standard behavior\n" "* 1 = Launch debugger" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:52 msgid "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:55 msgid "Path to the Bazaar executable to use when using the bzr+ssh protocol." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:57 msgid "See also the ``bzr_remote_path`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:59 msgid "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:62 msgid "Path to the editor Bazaar should use for commit messages, etc." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:64 msgid "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:67 msgid "" "Location of the Bazaar log file. You can check the current location by\n" "running ``bzr version``." msgstr "" "Localização do arquivo de log do Bazaar. Você pode verificar o local atual\n" "executando ``bzr version``." #: en/help_topics/configuration.txt:70 msgid "" "The log file contains debug information that is useful for diagnosing or\n" "reporting problems with Bazaar." msgstr "" "O arquivo de log contém informações de depuração úteis para diagnosticar ou\n" "reportar problemas com Bazaar." #: en/help_topics/configuration.txt:73 msgid "" "Setting this to ``NUL`` on Windows or ``/dev/null`` on other platforms\n" "will disable logging." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:76 msgid "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:80 msgid "" "The path to the plugins directory that Bazaar should use.\n" "If not set, Bazaar will search for plugins in:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:83 msgid "" "* the user specific plugin directory (containing the ``user`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:85 msgid "* the bzrlib directory (containing the ``core`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:87 msgid "" "* the site specific plugin directory if applicable (containing\n" " the ``site`` plugins)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:90 msgid "" "If ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set in any fashion, it will change the\n" "the way the plugin are searched. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:93 msgid "" "As for the ``PATH`` variables, if multiple directories are\n" "specified in ``BZR_PLUGIN_PATH`` they should be separated by the\n" "platform specific appropriate character (':' on Unix,\n" "';' on windows)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:98 msgid "" "By default if ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set, it replaces searching\n" "in ``user``. However it will continue to search in ``core`` and\n" "``site`` unless they are explicitly removed." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:102 msgid "" "If you need to change the order or remove one of these\n" "directories, you should use special values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:105 msgid "" "* ``-user``, ``-core``, ``-site`` will remove the corresponding\n" " path from the default values," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:108 msgid "" "* ``+user``, ``+core``, ``+site`` will add the corresponding path\n" " before the remaining default values (and also remove it from\n" " the default values)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:112 msgid "" "Note that the special values 'user', 'core' and 'site' should be\n" "used literally, they will be substituted by the corresponding,\n" "platform specific, values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:116 msgid "" "The examples below use ':' as the separator, windows users\n" "should use ';'." msgstr "" "Os exemplos abaixo usam ':' como separador, usuários de windows\n" "devem usar ';'." #: en/help_topics/configuration.txt:119 msgid "Overriding the default user plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:121 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/other/plugins'" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/other/plugins'" #: en/help_topics/configuration.txt:123 msgid "Disabling the site directory while retaining the user directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:125 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-site:+user'" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='-site:+user'" #: en/help_topics/configuration.txt:127 msgid "Disabling all plugins (better achieved with --no-plugins)::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:129 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" #: en/help_topics/configuration.txt:131 msgid "Overriding the default site plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:133 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/site/plugins:-site':+user" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/site/plugins:-site':+user" #: en/help_topics/configuration.txt:135 msgid "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:138 msgid "" "Under special circumstances (mostly when trying to diagnose a\n" "bug), it's better to disable a plugin (or several) rather than\n" "uninstalling them completely. Such plugins can be specified in\n" "the ``BZR_DISABLE_PLUGINS`` environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:143 msgid "" "In that case, ``bzr`` will stop loading the specified plugins and\n" "will raise an import error if they are explicitly imported (by\n" "another plugin that depends on them for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:147 msgid "Disabling ``myplugin`` and ``yourplugin`` is achieved by::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:149 msgid " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" msgstr " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" #: en/help_topics/configuration.txt:151 msgid "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:154 msgid "" "When adding a new feature or working on a bug in a plugin,\n" "developers often need to use a specific version of a given\n" "plugin. Since python requires that the directory containing the\n" "code is named like the plugin itself this make it impossible to\n" "use arbitrary directory names (using a two-level directory scheme\n" "is inconvenient). ``BZR_PLUGINS_AT`` allows such directories even\n" "if they don't appear in ``BZR_PLUGIN_PATH`` ." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:162 msgid "" "Plugins specified in this environment variable takes precedence\n" "over the ones in ``BZR_PLUGIN_PATH``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:165 msgid "" "The variable specified a list of ``plugin_name@plugin path``,\n" "``plugin_name`` being the name of the plugin as it appears in\n" "python module paths, ``plugin_path`` being the path to the\n" "directory containing the plugin code itself\n" "(i.e. ``plugins/myplugin`` not ``plugins``). Use ':' as the list\n" "separator, use ';' on windows." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:172 msgid "" "Example:\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "Exemplo:\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:175 msgid "" "Using a specific version of ``myplugin``:\n" "``BZR_PLUGINS_AT='myplugin@/home/me/bugfixes/123456-myplugin``" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:178 msgid "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:181 msgid "The path where Bazaar should look for shell plugin external commands." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:183 msgid "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:187 msgid "Specifies the network proxy for outgoing connections, for example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:189 msgid "" " http_proxy=http://proxy.example.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.example.com:3128/" msgstr "" " http_proxy=http://proxy.example.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.example.com:3128/" #: en/help_topics/configuration.txt:192 msgid "" "\n" "Configuration files\n" "-------------------" msgstr "" "\n" "Arquivos de configuração\n" "-------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:196 msgid "" "Location\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "Localização\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:199 msgid "" "Configuration files are located in ``$HOME/.bazaar`` on Unix and\n" "``C:\\Documents and Settings\\<username>\\Application Data\\Bazaar\\2.0`` " "on\n" "Windows. (You can check the location for your system by using\n" "``bzr version``.)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:204 msgid "There are three primary configuration files in this location:" msgstr "Existem três arquivos de configuração primária neste local:" #: en/help_topics/configuration.txt:206 msgid "* ``bazaar.conf`` describes default configuration options," msgstr "* ``bazaar.conf`` descreve opções de configuração padrão," #: en/help_topics/configuration.txt:208 msgid "" "* ``locations.conf`` describes configuration information for\n" " specific branch locations," msgstr "" "* ``locations.conf`` descreve informações de configuração para\n" " locais específicos de branch," #: en/help_topics/configuration.txt:211 msgid "" "* ``authentication.conf`` describes credential information for\n" " remote servers." msgstr "" "* ``authentication.conf`` descreve informações de credenciais para\n" " servidores remotos." #: en/help_topics/configuration.txt:214 msgid "" "Each branch can also contain a configuration file that sets values specific\n" "to that branch. This file is found at ``.bzr/branch/branch.conf`` within " "the\n" "branch. This file is visible to all users of a branch, if you wish to " "override\n" "one of the values for a branch with a setting that is specific to you then " "you\n" "can do so in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:220 msgid "" "General format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "Formato geral\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:223 msgid "" "An ini file has three types of contructs: section headers, section\n" "options and comments." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:226 msgid "" "Comments\n" "^^^^^^^^" msgstr "" "Comentários\n" "^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:229 msgid "" "A comment is any line that starts with a \"#\" (sometimes called a \"hash\n" "mark\", \"pound sign\" or \"number sign\"). Comment lines are ignored by\n" "Bazaar when parsing ini files." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:233 msgid "" "Section headers\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" "Cabeçalhos de seção\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:236 msgid "" "A section header is a word enclosed in brackets that starts at the begining\n" "of a line. A typical section header looks like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:239 msgid " [DEFAULT]" msgstr " [DEFAULT]" #: en/help_topics/configuration.txt:241 msgid "" "The only valid section headers for bazaar.conf currently are [DEFAULT] and\n" "[ALIASES]. Section headers are case sensitive. The default section provides " "for\n" "setting options which can be overridden with the branch config file." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:245 msgid "" "For ``locations.conf``, the options from the section with the\n" "longest matching section header are used to the exclusion of other\n" "potentially valid section headers. A section header uses the path for\n" "the branch as the section header. Some examples include::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:250 msgid "" " [http://mybranches.isp.com/~jdoe/branchdir]\n" " [/home/jdoe/branches/]" msgstr "" " [http://mybranches.isp.com/~jdoe/branchdir]\n" " [/home/jdoe/branches/]" #: en/help_topics/configuration.txt:253 msgid "" "\n" "Section options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" "\n" "Opções de seção\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:257 msgid "" "A section option resides within a section. A section option contains an\n" "option name, an equals sign and a value. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:260 msgid "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@example.com>" msgstr "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@example.com>" #: en/help_topics/configuration.txt:263 msgid "" "A option can reference other options by enclosing them in curly brackets::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:265 msgid "" " my_branch_name = feature_x\n" " my_server = bzr+ssh://example.com\n" " push_location = {my_server}/project/{my_branch_name}" msgstr "" " my_branch_name = recurso_x\n" " my_server = bzr+ssh://exemplo.com\n" " push_location = {meu_servidor}/projeto/{nome_do_meu_ramo}" #: en/help_topics/configuration.txt:269 msgid "" "Option policies\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:272 msgid "" "Options defined in a section affect the named directory or URL plus\n" "any locations they contain. Policies can be used to change how an\n" "option value is interpreted for contained locations. Currently\n" "there are three policies available:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:277 msgid "" " none:\n" " the value is interpreted the same for contained locations. This is\n" " the default behaviour.\n" " norecurse:\n" " the value is only used for the exact location specified by the\n" " section name.\n" " appendpath:\n" " for contained locations, any additional path components are\n" " appended to the value." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:287 msgid "" "Policies are specified by keys with names of the form " "\"<option_name>:policy\".\n" "For example, to define the push location for a tree of branches, the\n" "following could be used::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:291 msgid "" " [/top/location]\n" " push_location = sftp://example.com/location\n" " push_location:policy = appendpath" msgstr "" " [/top/location]\n" " push_location = sftp://example.com/location\n" " push_location:policy = appendpath" #: en/help_topics/configuration.txt:295 msgid "" "With this configuration, the push location for ``/top/location/branch1``\n" "would be ``sftp://example.com/location/branch1``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:298 msgid "" "Section local options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" "Opções locais de seção\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:301 msgid "" "Some options are defined automatically inside a given section and can be\n" "refered to in this section only. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:304 msgid "For example, the ``appendpath`` policy can be used like this::" msgstr "" "Por exemplo, a política ``appendpath`` pode ser utilizada desta forma::" #: en/help_topics/configuration.txt:306 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr\n" " mypush:policy=appendpath" msgstr "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr\n" " mypush:policy=appendpath" #: en/help_topics/configuration.txt:310 msgid "Using ``relpath`` to achieve the same result is done like this::" msgstr "" "O uso de ``relpath`` para alcançar o mesmo resultado é feito desta forma::" #: en/help_topics/configuration.txt:312 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{relpath}" msgstr "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{caminho_relativo}" #: en/help_topics/configuration.txt:315 msgid "" "In both cases, when used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" "Em ambos os casos, quando usado em um diretório como\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` nós teremos::" #: en/help_topics/configuration.txt:318 en/help_topics/configuration.txt:329 msgid "" " $ bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" " $ bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" #: en/help_topics/configuration.txt:321 msgid "Another such option is ``basename`` which can be used like this::" msgstr "Outra opção é ``basename`` a qual pode ser usada desta maneira::" #: en/help_topics/configuration.txt:323 msgid "" " [/home/vila/src/bzr]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{basename}" msgstr "" " [/home/vila/src/bzr]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{basename}" #: en/help_topics/configuration.txt:326 msgid "" "When used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" "Quando utilizada em um diretório como\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` nós obtemos::" #: en/help_topics/configuration.txt:332 msgid "" "Note that ``basename`` here refers to the base name of ``relpath`` which\n" "itself is defined as the relative path between the section name and the\n" "location it matches." msgstr "" "Note que ``basename`` aqui se refere ao nome da base de ``relpath``, que\n" "se define como o caminho relativo entre o nome da seção e o\n" "local ao qual ele corresponde." #: en/help_topics/configuration.txt:336 msgid "" "Another such option is ``branchname``, which refers to the name of a " "colocated\n" "branch. For non-colocated branches, it behaves like basename. It can be " "used\n" "like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:340 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{branchname}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:343 msgid "" "When used with a colocated branch named ``832013-expand-in-stack``, we'll " "get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:345 msgid "" " bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:348 msgid "" "When an option is local to a Section, it cannot be referred to from option\n" "values in any other section from the same ``Store`` nor from any other\n" "``Store``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:352 msgid "" "\n" "The main configuration file, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "O arquivos de configuração principal, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:356 msgid "" "``bazaar.conf`` allows two sections: ``[DEFAULT]`` and ``[ALIASES]``.\n" "The default section contains the default\n" "configuration options for all branches. The default section can be\n" "overriden by providing a branch-specific section in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:361 msgid "A typical ``bazaar.conf`` section often looks like the following::" msgstr "" "Uma seção ``bazaar.conf`` típica muitas vezes se parece com a seguinte::" #: en/help_topics/configuration.txt:363 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" msgstr "" " [DEFAULT]\n" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" #: en/help_topics/configuration.txt:368 msgid "" "\n" "The branch location configuration file, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "O arquivo de configuração local do ramo, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:372 msgid "" "``locations.conf`` allows one to specify overriding settings for\n" "a specific branch. The format is almost identical to the default section in\n" "bazaar.conf with one significant change: The section header, instead of " "saying\n" "default, will be the path to a branch that you wish to override a value\n" "for. The '?' and '*' wildcards are supported::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:378 msgid "" " [/home/jdoe/branches/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" msgstr "" " [/home/jdoe/branches/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" #: en/help_topics/configuration.txt:381 msgid "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = always" msgstr "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = always" #: en/help_topics/configuration.txt:384 msgid "" "The authentication configuration file, authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "O arquivo de configuração da autentificação, authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:387 msgid "" "``authentication.conf`` allows one to specify credentials for\n" "remote servers. This can be used for all the supported transports and any " "part\n" "of bzr that requires authentication (smtp for example)." msgstr "" "``authentication.conf`` permite especificar credenciais para\n" "servidores remotos. Isso pode ser usado para todos os protocolos de " "transporte suportados e em qualquer parte\n" "do bzr que necessite de autentificação (smtp por exemplo)." #: en/help_topics/configuration.txt:391 msgid "" "The syntax of the file obeys the same rules as the others except for the\n" "option policies which don't apply." msgstr "" "A sintaxe do arquivo obedece as mesmas regras que os outros com exceção para " "as\n" "políticas de opção que não se aplicam." #: en/help_topics/configuration.txt:394 msgid "" "For more information on the possible uses of the authentication " "configuration\n" "file see :doc:`authentication-help`." msgstr "" "Para mais informações sobre os possíveis usos do arquivo de configuração de " "autentificação\n" "olhe :doc:`authentication-help`." #: en/help_topics/configuration.txt:397 msgid "" "\n" "Common options\n" "--------------" msgstr "" "\n" "Opções comuns\n" "--------------" #: en/help_topics/configuration.txt:401 msgid "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:404 msgid "" "A comma-separated list of debugging options to turn on. The same values\n" "can be used as with the -D command-line option (see `help global-options`).\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:408 msgid " debug_flags = hpss" msgstr " debug_flags = hpss" #: en/help_topics/configuration.txt:412 msgid " debug_flags = hpss,evil" msgstr " debug_flags = hpss,evil" #: en/help_topics/configuration.txt:414 msgid "" "email\n" "~~~~~" msgstr "" "email\n" "~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:417 msgid "" "The email address to use when committing a branch. Typically takes the form\n" "of::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:420 msgid " email = Full Name <account@hostname.tld>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:422 msgid "" "editor\n" "~~~~~~" msgstr "" "editor\n" "~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:425 msgid "" "The path of the editor that you wish to use if *bzr commit* is run without\n" "a commit message. This setting is trumped by the environment variable\n" "``BZR_EDITOR``, and overrides the ``VISUAL`` and ``EDITOR`` environment\n" "variables." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:430 msgid "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:433 msgid "" "The default log format to use. Standard log formats are ``long``, ``short``\n" "and ``line``. Additional formats may be provided by plugins. The default\n" "value is ``long``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:437 msgid "" "check_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "check_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:440 msgid "" "Reserved for future use. These options will allow a policy for branches to\n" "require signatures." msgstr "" "Reservado para uso futuro. Estas opções possibilitarão uma política para " "ramos\n" "requererem assinaturas." #: en/help_topics/configuration.txt:443 msgid "" "require\n" " The gnupg signature for revisions must be present and must be valid." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:446 msgid "" "ignore\n" " Do not check gnupg signatures of revisions." msgstr "" "ignore\n" " Não verifica as assinaturas gnupg das versões." #: en/help_topics/configuration.txt:449 msgid "" "check-available\n" " (default) If gnupg signatures for revisions are present, check them.\n" " Bazaar will fail if it finds a bad signature, but will not fail if\n" " no signature is present." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:454 msgid "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:457 msgid "" "Defines the behaviour of signing revisions on commits. By default bzr will " "not\n" "sign new commits." msgstr "" "Define o comportamento na assinatura de revisões para submissões. Por " "padrão, bzr não\n" "assina novas submissões." #: en/help_topics/configuration.txt:460 msgid "" "always\n" " Sign every new revision that is committed. If the signing fails then " "the\n" " commit will not be made." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:464 msgid "" "when-required\n" " Reserved for future use." msgstr "" "when-required\n" " Reservado para uso futuro." #: en/help_topics/configuration.txt:467 msgid "" "never\n" " Reserved for future use." msgstr "" "never\n" " Reservado para uso futuro." #: en/help_topics/configuration.txt:470 msgid "" "In future it is planned that ``when-required`` will sign newly\n" "committed revisions only when the branch requires them. ``never`` will " "refuse\n" "to sign newly committed revisions, even if the branch requires signatures." msgstr "" "É planejado que, futuramente, ``when-required`` assinará versões\n" "recentemente submetidas apenas quando o ramo as requisitar. ``never`` " "recusará\n" "assinar versões recentemente submetidas, mesmo que o ramo exija assinaturas." #: en/help_topics/configuration.txt:474 msgid "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:477 msgid "" "If true (default), working tree metadata changes are flushed through the\n" "OS buffers to physical disk. This is somewhat slower, but means data\n" "should not be lost if the machine crashes. See also repository.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:481 msgid "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:484 msgid "" "The GnuPG user identity to use when signing commits. Can be an e-mail\n" "address, key fingerprint or full key ID. When unset or when set to\n" "\"default\" Bazaar will use the user e-mail set with ``whoami``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:488 msgid "" "recurse\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:491 msgid "" "Only useful in ``locations.conf``. Defines whether or not the\n" "configuration for this section applies to subdirectories:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:494 msgid "" "true\n" " (default) This section applies to subdirectories as well." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:497 msgid "" "false\n" " This section only applies to the branch at this directory and not\n" " branches below it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:501 msgid "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:504 msgid "" "(Default: \"gpg\"). Which program should be used to sign and check " "revisions.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:507 msgid " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" msgstr " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" #: en/help_topics/configuration.txt:509 msgid "" "The specified command must accept the options \"--clearsign\" and \"-u " "<email>\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:511 msgid "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:514 msgid "" "(Default: \"bzr\"). The path to the command that should be used to run the " "smart\n" "server for bzr. This value may only be specified in locations.conf, because:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:517 msgid "" "- it's needed before branch.conf is accessible\n" "- allowing remote branch.conf files to specify commands would be a security\n" " risk" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:521 msgid "It is overridden by the BZR_REMOTE_PATH environment variable." msgstr "É substituído pela variável de ambiente BZR_REMOTE_PATH." #: en/help_topics/configuration.txt:523 msgid "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:526 msgid "" "(Default: \"localhost\"). SMTP server to use when Bazaar needs to send\n" "email, eg. with ``merge-directive --mail-to``, or the bzr-email plugin." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:529 msgid "" "smtp_username, smtp_password\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "smtp_username, smtp_password\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:532 msgid "" "User and password to authenticate to the SMTP server. If smtp_username\n" "is set, and smtp_password is not, Bazaar will prompt for a password.\n" "These settings are only needed if the SMTP server requires authentication\n" "to send mail." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:537 msgid "" "locks.steal_dead\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:540 msgid "" "If set to true, bzr will automatically break locks held by processes from\n" "the same machine and user that are no longer alive. Otherwise, it will\n" "print a message and you can break the lock manually, if you are satisfied\n" "the object is no longer in use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:545 msgid "" "mail_client\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "mail_client\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:548 msgid "" "A mail client to use for sending merge requests.\n" "By default, bzr will try to use ``mapi`` on Windows. On other platforms, " "it\n" "will try ``xdg-email``. If either of these fails, it will fall back to\n" "``editor``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:553 msgid "Supported values for specific clients:" msgstr "Valores suportados para clientes específicos:" #: en/help_topics/configuration.txt:555 msgid "" ":claws: Use Claws. This skips a dialog for attaching files.\n" ":evolution: Use Evolution.\n" ":kmail: Use KMail.\n" ":mutt: Use Mutt.\n" ":thunderbird: Use Mozilla Thunderbird or Icedove. For Thunderbird/Icedove " "1.5,\n" " this works around some bugs that xdg-email doesn't handle." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:562 msgid "Supported generic values are:" msgstr "Os valores genéricos suportados são:" #: en/help_topics/configuration.txt:564 msgid "" ":default: See above.\n" ":editor: Use your editor to compose the merge request. This also uses\n" " your commit id, (see ``bzr whoami``), smtp_server and (optionally)\n" " smtp_username and smtp_password.\n" ":mapi: Use your preferred e-mail client on Windows.\n" ":xdg-email: Use xdg-email to run your preferred mail program" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:571 msgid "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:574 msgid "" "If true (default), repository changes are flushed through the OS buffers\n" "to physical disk. This is somewhat slower, but means data should not be\n" "lost if the machine crashes. See also dirstate.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:578 msgid "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:581 msgid "" "The branch you intend to submit your current work to. This is " "automatically\n" "set by ``bzr send``, and is also used by the ``submit:`` revision spec. " "This\n" "should usually be set on a per-branch or per-location basis." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:585 msgid "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:588 msgid "" "A publically-accessible version of this branch (implying that this version " "is\n" "not publically-accessible). Used (and set) by ``bzr send``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:591 msgid "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:594 msgid "" "A list of strings, each string represent a warning that can be emitted by\n" "bzr. Mentioning a warning in this list tells bzr to not emit it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:597 msgid "Valid values:" msgstr "Valores válidos:" #: en/help_topics/configuration.txt:599 msgid "" "* ``format_deprecation``:\n" " whether the format deprecation warning is shown on repositories that " "are\n" " using deprecated formats." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:603 msgid "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:606 msgid "" "A format name for the default format used when creating branches. See " "``bzr\n" "help formats`` for possible values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:609 msgid "" "\n" "Unicode options\n" "---------------" msgstr "" "\n" "Opções Unicode\n" "---------------" #: en/help_topics/configuration.txt:613 msgid "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:616 msgid "" "A Python unicode encoding name for text output from bzr, such as log\n" "information. Values include: utf8, cp850, ascii, iso-8859-1. The default\n" "is the terminal encoding prefered by the operating system." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:620 msgid "" "\n" "Branch type specific options\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:624 msgid "" "These options apply only to branches that use the ``dirstate-tags`` or\n" "later format. They\n" "are usually set in ``.bzr/branch/branch.conf`` automatically, but may be\n" "manually set in ``locations.conf`` or ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:629 msgid "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:632 msgid "" "If set to \"True\" then revisions can only be appended to the log, not\n" "removed. A branch with this setting enabled can only pull from another\n" "branch if the other branch's log is a longer version of its own. This is\n" "normally set by ``bzr init --append-revisions-only``. If you set it\n" "manually, use either 'True' or 'False' (case-sensitive) to maintain\n" "compatibility with previous bzr versions (older than 2.2)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:639 msgid "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:642 msgid "" "If present, the location of the default branch for pull or merge. This " "option\n" "is normally set when creating a branch, the first ``pull`` or by ``pull\n" "--remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:646 msgid "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:649 msgid "" "If present, the location of the default branch for push. This option\n" "is normally set by the first ``push`` or ``push --remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:652 msgid "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:655 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:658 msgid "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:661 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing into a different VCS without any\n" "custom bzr metadata." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:665 msgid "" "bound_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "bound_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:668 msgid "" "The location that commits should go to when acting as a checkout.\n" "This option is normally set by ``bind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:671 msgid "" "bound\n" "~~~~~" msgstr "" "bound\n" "~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:674 msgid "" "If set to \"True\", the branch should act as a checkout, and push each " "commit to\n" "the bound_location. This option is normally set by ``bind``/``unbind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:677 msgid "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:680 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before sending a merge directive." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:683 msgid "" "add.maximum_file_size\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "add.maximum_file_size\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:686 msgid "" "Defines the maximum file size the command line \"add\" operation will allow\n" "in recursive mode, with files larger than this value being skipped. You may " "\n" "specify this value as an integer (in which case it is interpreted as bytes), " "\n" "or you may specify the value using SI units, i.e. 10KB, 20MB, 1G. A value of " "0 \n" "will disable skipping." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:692 msgid "" "External Merge Tools\n" "--------------------" msgstr "" "Ferramentas Externas de Mesclagem\n" "--------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:695 msgid "" "bzr.mergetool.<name>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "bzr.mergetool.<name>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:698 msgid "" "Defines an external merge tool called <name> with the given command-line.\n" "Arguments containing spaces should be quoted using single or double quotes. " "The\n" "executable may omit its path if it can be found on the PATH." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:702 msgid "" "The following markers can be used in the command-line to substitute " "filenames\n" "involved in the merge conflict::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:705 msgid "" " {base} file.BASE\n" " {this} file.THIS\n" " {other} file.OTHER\n" " {result} output file\n" " {this_temp} temp copy of file.THIS, used to overwrite output file if " "merge\n" " succeeds." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:714 msgid " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" #: en/help_topics/configuration.txt:716 msgid "" "Because ``mergetool`` and ``config`` itself both use curly braces as\n" "interpolation markers, trying to display the mergetool line results in the\n" "following problem::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:720 msgid "" "\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3='kdiff3 {base} {this} {other} -o " "{result}'\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3\n" " bzr: ERROR: Option base is not defined while expanding \"kdiff3 {base} " "{this} {other} -o {result}\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:725 msgid "" "To avoid this, ``config`` can be instructed not to try expanding variables::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:727 msgid "" " $ bzr config --all bzr.mergetool.kdiff3\n" " branch:\n" " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:731 msgid "" "\n" "bzr.default_mergetool\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:735 msgid "" "Specifies which external merge tool (as defined above) should be selected " "by\n" "default in tools such as ``bzr qconflicts``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:740 msgid " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" msgstr " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" #: en/help_topics/conflict-types.txt:1 msgid "" "Conflict Types\n" "==============" msgstr "" "Tipos de conflito\n" "==============" #: en/help_topics/conflict-types.txt:4 msgid "" "Some operations, like merge, revert and pull, modify the contents of your\n" "working tree. These modifications are programmatically generated, and so " "they\n" "may conflict with the current state of your working tree. " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:8 msgid "" "When conflicts are present in your working tree (as shown by ``bzr\n" "conflicts``), you should resolve them and then inform bzr that the " "conflicts\n" "have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:12 msgid "" "Resolving conflicts is sometimes not obvious. Either because the user that\n" "should resolve them is not the one responsible for their occurrence, as is " "the\n" "case when merging other people's work or because some conflicts are " "presented\n" "in a way that is not easy to understand." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:17 msgid "" "Bazaar tries to avoid conflicts ; its aim is to ask you to resolve the\n" "conflict if and only if there's an actual conceptual conflict in the source\n" "tree. Because Bazaar doesn't understand the real meaning of the files " "being\n" "versioned, it can, when faced with ambiguities, fall short in either " "direction\n" "trying to resolve the conflict itself. Many kinds of changes can be " "combined\n" "programmatically, but sometimes only a human can determine the right thing " "to\n" "do." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:25 msgid "" "When Bazaar generates a conflict, it adds information into the working tree " "to\n" "present the conflicting versions, and it's up to you to find the correct\n" "resolution." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:29 msgid "Whatever the conflict is, resolving it is roughly done in two steps:" msgstr "" "Seja qual for o conflito, sua resolução é basicamente feita em duas etapas:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:31 msgid "" "1. Modify the working tree content so that the conflicted item is now in " "the\n" " state you want to keep, then" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:34 msgid "" "2. Inform Bazaar that the conflict is now solved and ask to cleanup any\n" " remaining generated information (``bzr resolve <item>``)." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:37 msgid "" "For most conflict types, there are some obvious ways to modify the working\n" "tree and put it into the desired state. For some types of conflicts, Bazaar\n" "itself already made a choice, when possible." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:41 msgid "" "Yet, whether Bazaar makes a choice or not, there are some other simple but\n" "different ways to resolve the conflict." msgstr "" "Ainda assim, faça o Bazaar uma escolha ou não, existem algumas outras " "maneiras simples, porém\n" "diferentes, de resolver o conflito." #: en/help_topics/conflict-types.txt:44 msgid "" "Each type of conflict is explained below, and the action which must be done " "to\n" "resolve the conflict is outlined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:47 msgid "" "Various actions are available depending on the kind of conflict, for some " "of\n" "these actions, Bazaar can provide some help. In the end you should at least\n" "inform Bazaar that you're done with the conflict with::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:51 msgid " ``bzr resolve FILE --action=done'" msgstr " ``bzr resolve FILE --action=done'" #: en/help_topics/conflict-types.txt:53 msgid "" "Note that this is the default action when a single file is involved so you " "can\n" "simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:56 msgid " ``bzr resolve FILE``" msgstr " ``bzr resolve FILE``" #: en/help_topics/conflict-types.txt:58 msgid "See ``bzr help resolve`` for more details." msgstr "Veja ``bzr help resolve`` para mais detalhes." #: en/help_topics/conflict-types.txt:60 msgid "" "Text conflicts\n" "--------------" msgstr "" "Conflitos de texto\n" "--------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:63 en/help_topics/conflict-types.txt:120 #: en/help_topics/conflict-types.txt:151 en/help_topics/conflict-types.txt:175 #: en/help_topics/conflict-types.txt:198 en/help_topics/conflict-types.txt:213 #: en/help_topics/conflict-types.txt:239 en/help_topics/conflict-types.txt:281 #: en/help_topics/conflict-types.txt:303 en/help_topics/conflict-types.txt:339 msgid "Typical message::" msgstr "Mensagem típica::" #: en/help_topics/conflict-types.txt:65 msgid " Text conflict in FILE" msgstr " Conflito de texto em FILE" #: en/help_topics/conflict-types.txt:67 msgid "" "These are produced when a text merge cannot completely reconcile two sets " "of\n" "text changes. Bazaar will emit files for each version with the extensions\n" "THIS, OTHER, and BASE. THIS is the version of the file from the target " "tree,\n" "i.e. the tree that you are merging changes into. OTHER is the version that " "you\n" "are merging into the target. BASE is an older version that is used as a " "basis\n" "for comparison." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:74 msgid "" "In the main copy of the file, Bazaar will include all the changes that it\n" "could reconcile, and any un-reconciled conflicts are surrounded by\n" "\"herringbone\" markers like ``<<<<<<<``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:78 msgid "" "Say the initial text is \"The project leader released it.\", and THIS " "modifies it\n" "to \"Martin Pool released it.\", while OTHER modifies it to \"The project " "leader\n" "released Bazaar.\" A conflict would look like this::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:82 msgid "" " <<<<<<< TREE\n" " Martin Pool released it.\n" " =======\n" " The project leader released Bazaar.\n" " >>>>>>> MERGE-SOURCE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:88 msgid "The correct resolution would be \"Martin Pool released Bazaar.\"" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:90 msgid "" "You can handle text conflicts either by editing the main copy of the file,\n" "or by invoking external tools on the THIS, OTHER and BASE versions. It's\n" "worth mentioning that resolving text conflicts rarely involves picking one\n" "set of changes over the other (but see below when you encounter these\n" "cases). More often, the two sets of changes must be intelligently combined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:96 msgid "" "If you edit the main copy, be sure to remove the herringbone markers. When\n" "you are done editing, the file should look like it never had a conflict, and " "be\n" "ready to commit." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:100 msgid "" "When you have resolved text conflicts, just run ``bzr resolve --auto``, and\n" "Bazaar will auto-detect which conflicts you have resolved." msgstr "" "Quando você tiver resolvido conflitos de texto, apenas execute ``bzr resolve " "--auto``, e\n" "o Bazaar detectará automaticamente quais conflitos foram resolvidos." #: en/help_topics/conflict-types.txt:103 msgid "" "When the conflict is resolved, Bazaar deletes the previously generated\n" "``.BASE``, ``.THIS`` and ``.OTHER`` files if they are still present in the\n" "working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:107 msgid "" "\n" "When you want to pick one set of changes over the other, you can use ``bzr\n" "resolve`` with one of the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:111 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``mv FILE.OTHER FILE``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:114 msgid "" "Note that if you have modified ``FILE.THIS`` or ``FILE.OTHER``, these\n" "modifications will be taken into account." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:117 msgid "" "Content conflicts\n" "-----------------" msgstr "" "Content conflicts\n" "-----------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:122 msgid " Contents conflict in FILE" msgstr " Conflitos de conteúdo em ARQUIVO" #: en/help_topics/conflict-types.txt:124 msgid "" "This conflict happens when there are conflicting changes in the working " "tree\n" "and the merge source, but the conflicted items are not text files. They " "may\n" "be binary files, or symlinks, or directories. It can even happen with " "files\n" "that are deleted on one side, and modified on the other." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:129 msgid "" "Like text conflicts, Bazaar will emit THIS, OTHER and BASE files. (They may " "be\n" "regular files, symlinks or directories). But it will not include a \"main " "copy\"\n" "of the file with herringbone conflict markers. It will appear that the " "\"main\n" "copy\" has been renamed to THIS or OTHER." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:134 en/help_topics/conflict-types.txt:182 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should rebuild FILE from either " "version\n" "or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:137 en/help_topics/conflict-types.txt:185 #: en/help_topics/conflict-types.txt:226 en/help_topics/conflict-types.txt:252 #: en/help_topics/conflict-types.txt:291 en/help_topics/conflict-types.txt:326 #: en/help_topics/conflict-types.txt:361 msgid "``bzr resolve`` recognizes the following actions:" msgstr "``bzr resolve`` reconhece as seguintes ações:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:139 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr mv FILE.OTHER FILE``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:143 msgid "" "Any action will also delete the previously generated ``.BASE``, ``.THIS`` " "and\n" "``.OTHER`` files if they are still present in the working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:146 en/help_topics/conflict-types.txt:193 #: en/help_topics/conflict-types.txt:234 en/help_topics/conflict-types.txt:276 #: en/help_topics/conflict-types.txt:298 en/help_topics/conflict-types.txt:334 #: en/help_topics/conflict-types.txt:369 msgid "" "Bazaar cannot auto-detect when conflicts of this kind have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:148 msgid "" "Tag conflicts\n" "-------------" msgstr "" "Tag conflicts\n" "-------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:153 msgid "" " Conflicting tags:\n" " version-0.1" msgstr "" " Tags conflitantes:\n" " version-0.1" #: en/help_topics/conflict-types.txt:156 msgid "" "When pulling from or pushing to another branch, Bazaar informs you about " "tags\n" "that conflict between the two branches; that is the same tag points to two\n" "different revisions. You need not resolve these conflicts, but subsequent\n" "uses of pull or push will result in the same message." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:161 msgid "" "To resolve the conflict, you must apply the correct tags to either the " "target\n" "branch or the source branch as appropriate. Use \"bzr tags --show-ids -d\n" "SOURCE_URL\" to see the tags in the source branch. If you want to make the\n" "target branch's tags match the source branch, then in the target branch do\n" "``bzr tag --force -r revid:REVISION_ID CONFLICTING_TAG`` for each of the\n" "CONFLICTING_TAGs, where REVISION_ID comes from the list of tags in the " "source\n" "branch. You need not call \"bzr resolve\" after doing this. To resolve in\n" "favor of the target branch, you need to similarly use ``tag --force`` in " "the\n" "source branch. (Note that pulling or pushing using --overwrite will " "overwrite\n" "all tags as well.)" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:172 msgid "" "Duplicate paths\n" "---------------" msgstr "" "Caminhos duplicados\n" "---------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:177 msgid " Conflict adding file FILE. Moved existing file to FILE.moved." msgstr "" " Conflito ao adicionar o arquivo FILE. Arquivo existente movido para " "FILE.moved." #: en/help_topics/conflict-types.txt:179 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file using a pathname that has\n" "already been used. The existing file will be renamed to \"FILE.moved\". " msgstr "" "Em alguns momentos o Bazaar tentará criar um arquivo usando um caminho que " "já\n" "está sendo usado. O arquivo existente será renomeado para \"FILE.moved\". " #: en/help_topics/conflict-types.txt:187 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm FILE ; bzr mv FILE.moved " "FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm FILE.moved``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:191 msgid "" "Note that you must get rid of FILE.moved before using ``--action=done``." msgstr "" "Note que você deve livrar-se de FILE.moved antes de utilizar ``--" "action=done``." #: en/help_topics/conflict-types.txt:195 msgid "" "Unversioned parent\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:200 msgid "" " Conflict because FILE is not versioned, but has versioned children." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:202 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file whose parent directory is " "not\n" "versioned. This happens when the directory has been deleted in the target,\n" "but has a new child in the source, or vice versa. In this situation, " "Bazaar\n" "will version the parent directory as well. Resolving this issue depends\n" "very much on the particular scenario. You may wish to rename or delete " "either\n" "the file or the directory. When you are satisfied, you can run \"bzr " "resolve\n" "FILE\" to mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:210 msgid "" "Missing parent\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:215 msgid " Conflict adding files to FILE. Created directory." msgstr " Conflito ao adicionar arquivos para FILE. Diretório criado." #: en/help_topics/conflict-types.txt:217 msgid "" "This happens when a directory has been deleted in the target, but has new\n" "children in the source. This is similar to the \"unversioned parent\" " "conflict,\n" "except that the parent directory does not *exist*, instead of just being\n" "unversioned. In this situation, Bazaar will create the missing parent.\n" "Resolving this issue depends very much on the particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:223 en/help_topics/conflict-types.txt:249 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should either remove or rename the\n" "children or the directory or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:228 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm directory`` including the\n" " children,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "children\n" " and restoring the directory,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:236 msgid "" "Deleting parent\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:241 msgid " Conflict: can't delete DIR because it is not empty. Not deleting." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:243 msgid "" "This is the opposite of \"missing parent\". A directory is deleted in the\n" "source, but has new children in the target (either because a directory\n" "deletion is merged or because the merge introduce new children). Bazaar\n" "will retain the directory. Resolving this issue depends very much on the\n" "particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:254 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "directory," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:256 msgid "" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm directory`` including the \n" " children," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:259 msgid "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "* ``--action=done`` irá apenas marcar o conflito como resolvido." #: en/help_topics/conflict-types.txt:261 msgid "" "Note that when merging a directory deletion, if unversioned files are\n" "present, they become potential orphans has they don't have a directory\n" "parent anymore." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:265 msgid "" "Handling such orphans, *before* the conflict is created, is controlled by\n" "setting the ``bzr.transform.orphan_policy`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:268 msgid "There are two possible values for this option:" msgstr "Há dois possíveis valores para esta opção:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:270 msgid "" "* ``conflict`` (the default): will leave the orphans in place and\n" " generate a conflicts," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:273 msgid "" "* ``move``: will move the orphans to a ``bzr-orphans`` directory at the " "root\n" " of the working tree with names like ``<file>.~#~``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:278 msgid "" "Path conflict\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:283 msgid " Path conflict: PATH1 / PATH2" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:285 msgid "" "This happens when the source and target have each modified the name or " "parent\n" "directory of a file. Bazaar will use the path elements from the source." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:288 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you just have to decide what name should " "be\n" "retained for the file involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:293 msgid "" "* ``--action=take-this`` will revert Bazaar choice and keep ``PATH1`` by\n" " issuing ``bzr mv PATH2 PATH1``,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice of keeping " "``PATH2``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:300 msgid "" "Parent loop\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:305 msgid " Conflict moving FILE into DIRECTORY. Cancelled move." msgstr " Conflito ao mover FILE para DIRECTORY. Transferência cancelada." #: en/help_topics/conflict-types.txt:307 msgid "" "This happens when the source and the target have each moved directories, so\n" "that, if the change could be applied, a directory would be contained by " "itself.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:311 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" #: en/help_topics/conflict-types.txt:322 msgid "" "In this situation, Bazaar will cancel the move, and leave ``white`` in\n" "``black``. To resolve that kind of conflict, you just have to decide what\n" "name should be retained for the directories involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:328 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice of leaving ``white`` " "\n" " in ``black``,\n" "* ``--action=take-other`` will revert Bazaar choice and move ``black`` in\n" " ``white`` by issuing ``bzr mv black/white white ; bzr mv black white``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:336 msgid "" "Non-directory parent\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:341 msgid "" " Conflict: foo.new is not a directory, but has files in it.\n" " Created directory." msgstr "" " Conflito: foo.new não é um diretório, mas tem arquivos nele.\n" " Diretório criado." #: en/help_topics/conflict-types.txt:344 msgid "" "This happens when one side has added files to a directory, and the other " "side\n" "has changed the directory into a file or symlink. For example::" msgstr "" "Isso acontece quando um lado adicionou arquivos para um diretório, e o outro " "lado\n" "foi alterado o diretório em arquivo ou link simbólico. Por exemplo::" #: en/help_topics/conflict-types.txt:347 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" #: en/help_topics/conflict-types.txt:358 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you have to decide what name should be\n" "retained for the file, directory or symlink involved." msgstr "" "Para resolver esse tipo de conflito, você tem que decidir o nome deve ser\n" "mantido para o arquivo, diretório, ou link simbólico envolvidos." #: en/help_topics/conflict-types.txt:363 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm --force foo.new`` and \n" " ``bzr add foo``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm --force foo`` and \n" " ``bzr mv foo.new foo``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" "* ``--action=take-this`` emitirá ``bzr rm --force foo.new`` e \n" " ``bzr add foo``,\n" "* ``--action=take-other`` emitirá ``bzr rm --force foo`` e \n" " ``bzr mv foo.new foo``,\n" "* ``--action=done`` apenas marcará o conflito como resolvido." #: en/help_topics/conflict-types.txt:371 msgid "" "MalformedTransform\n" "------------------" msgstr "" "MalformedTransform\n" "------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:374 msgid "" "It is possible (though very rare) for Bazaar to raise a MalformedTransform\n" "exception. This means that Bazaar encountered a filesystem conflict that it " "was\n" "unable to resolve. This usually indicates a bug. Please let us know if " "you\n" "encounter this. Our bug tracker is at https://launchpad.net/bzr/+bugs\n" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:1 msgid "" "Content Filters\n" "===============" msgstr "" "Filtros de Conteúdo\n" "===============" #: en/help_topics/content-filters.txt:4 msgid "" "Content formats\n" "---------------" msgstr "" "Formatos de conteúdo\n" "---------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:7 msgid "" "Bazaar's content filtering allows you to store files in a different\n" "format from the copy in your working tree. This lets you, or your\n" "co-developers, use Windows development tools that expect CRLF files\n" "on projects that use other line-ending conventions. Among other things,\n" "content filters also let Unix developers more easily work on projects\n" "using Windows line-ending conventions, keyword expansion/compression,\n" "and trailing spaces on lines in text files to be implicitly stripped\n" "when committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:16 msgid "To generalize, there are two content formats supported by Bazaar:" msgstr "" "Para generalizar, existem dois formatos de conteúdo suportados pelo Bazaar:" #: en/help_topics/content-filters.txt:18 msgid "" "* a canonical format - how files are stored internally\n" "* a convenience format - how files are created in a working tree." msgstr "" "* Um formato canonical - como os arquivos são armazenados internamente.\n" "* Um formato conveniente - como os arquivos são criados em uma árvore de " "diretório." #: en/help_topics/content-filters.txt:21 msgid "" "\n" "Format conversion\n" "-----------------" msgstr "" "\n" "Conversão de formato\n" "-----------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:25 msgid "" "The conversion between these formats is done by content filters.\n" "A content filter has two parts:" msgstr "" "A conversão entre estes formatos é feita por filtros de conteúdo.\n" "Um filtro de conteúdo tem duas partes:" #: en/help_topics/content-filters.txt:28 msgid "" "* a read converter - converts from convenience to canonical format\n" "* a write converter - converts from canonical to convenience format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:31 msgid "" "Many of these converters will provide *round-trip* conversion,\n" "i.e. applying the read converter followed by the write converter\n" "gives back the original content. However, others may provide an\n" "asymmetric conversion. For example, a read converter might strip\n" "trailing whitespace off lines in source code while the matching\n" "write converter might pass content through unchanged." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:38 msgid "" "\n" "Enabling content filters\n" "------------------------" msgstr "" "\n" "Habilitando filtros de conteúdo\n" "------------------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:42 msgid "" "Content filters are typically provided by plugins, so the first step\n" "in using them is to install the relevant plugins and read their\n" "documentation. Some plugins may be very specific about which files\n" "they filter, e.g. only files ending in ``.java`` or ``.php``.\n" "In other cases, the plugin may leave it in the user's hands to\n" "define which files are to be filtered. This is typically done\n" "using rule-based preferences. See ``bzr help rules`` for general\n" "information about defining these." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:51 msgid "" "\n" "Impact on commands\n" "------------------" msgstr "" "\n" "Impacto sobre comandos\n" "------------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:55 msgid "" "Read converters are only applied to commands that read content from\n" "a working tree, e.g. status, diff and commit. For example, ``bzr diff``\n" "will apply read converters to files in the working tree, then compare\n" "the results to the content last committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:60 msgid "" "Write converters are only applied by commands that **create files in a\n" "working tree**, e.g. branch, checkout, update. If you wish to see the\n" "canonical format of a file or tree, use ``bzr cat`` or ``bzr export``\n" "respectively." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:65 msgid "" "Note: ``bzr commit`` does not implicitly apply write converters after\n" "comitting files. If this makes sense for a given plugin providing\n" "a content filter, the plugin can usually achieve this effect by using a\n" "``start_commit`` or ``post_commit`` hook say. See :doc:`hooks-help`\n" "for more information on hooks." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:71 msgid "" "\n" "Refreshing your working tree\n" "----------------------------" msgstr "" "\n" "Atualizando sua árvore de trabalho\n" "----------------------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:75 msgid "" "For performance reasons, Bazaar caches the timestamps of files in\n" "a working tree, and assumes files are unchanged if their timestamps\n" "match the cached values. As a consequence, there are times when\n" "you may need to explicitly ask for content filtering to be reapplied\n" "in one or both directions, e.g. after installing or reconfiguring\n" "plugins providing it." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:82 msgid "Here are some general guidelines for doing this:" msgstr "Aqui estão algumas diretrizes gerais para fazer isto:" #: en/help_topics/content-filters.txt:84 msgid "" " * To reapply read converters, ``touch`` files, i.e. update their\n" " timestamp. Operations like ``bzr status`` should then reapply the\n" " relevant read converters and compare the end result with the\n" " canonical format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:89 msgid "" " * To reapply write converters, ensure there are no local changes,\n" " delete the relevant files and run ``bzr revert`` on those files." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:92 msgid "" "Note: In the future, it is likely that additional options will be added\n" "to commands to make this refreshing process faster and safer.\n" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:1 msgid "Current Storage Formats" msgstr "Formatos de Armazenamento Atuais" #: en/help_topics/current-formats.txt:3 msgid "" ":2a:\n" " (native) (default) Format for the bzr 2.0 series. Uses group-\n" " compress storage. Provides rich roots which are a one-way\n" " transition." msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:8 en/help_topics/other-formats.txt:17 msgid "" "\n" "See :doc:`formats-help` for more about storage formats." msgstr "" "\n" "Veja :doc:`formats-help` para mais sobre formatos de armazenamento." #: en/help_topics/debug-flags.txt:1 msgid "" "Debug Flags\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:4 msgid "" "These flags can be passed on the bzr command line or (without the ``-D``\n" "prefix) put in the ``debug_flags`` variable in ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:7 msgid "" "-Dauth Trace authentication sections used.\n" "-Dbytes Print out how many bytes were transferred\n" "-Ddirstate Trace dirstate activity (verbose!)\n" "-Derror Instead of normal error handling, always print a " "traceback\n" " on error.\n" "-Devil Capture call sites that do expensive or badly-scaling\n" " operations.\n" "-Dfetch Trace history copying between repositories.\n" "-Dfilters Emit information for debugging content filtering.\n" "-Dforceinvdeltas Force use of inventory deltas during generic streaming " "fetch.\n" "-Dgraph Trace graph traversal.\n" "-Dhashcache Log every time a working file is read to determine its " "hash.\n" "-Dhooks Trace hook execution.\n" "-Dhpss Trace smart protocol requests and responses.\n" "-Dhpssdetail More hpss details.\n" "-Dhpssvfs Traceback on vfs access to Remote objects.\n" "-Dhttp Trace http connections, requests and responses.\n" "-Dindex Trace major index operations.\n" "-Dknit Trace knit operations.\n" "-Dlock Trace when lockdir locks are taken or released.\n" "-Dnoretry If a connection is reset, fail immediately rather than\n" " retrying the request.\n" "-Dprogress Trace progress bar operations.\n" "-Dmem_dump Dump memory to a file upon an out of memory error.\n" "-Dmerge Emit information for debugging merges.\n" "-Dno_apport Don't use apport to report crashes.\n" "-Dno_activity \t Don't show transport activity indicator in progress bar.\n" "-Dpack Emit information about pack operations.\n" "-Drelock Emit a message every time a branch or repository object " "is\n" " unlocked then relocked the same way.\n" "-Dsftp Trace SFTP internals.\n" "-Dstatic_tuple Error when a tuple is used where a StaticTuple is " "expected\n" "-Dstream Trace fetch streams.\n" "-Dstrict_locks Trace when OS locks are potentially used in a non-" "portable\n" " manner.\n" "-Dunlock Some errors during unlock are treated as warnings.\n" "-DIDS_never Never use InterDifferingSerializer when fetching.\n" "-DIDS_always Always use InterDifferingSerializer to fetch if " "appropriate\n" " for the format, even for non-local fetches.\n" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:1 msgid "" "Diverged Branches\n" "=================" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:4 msgid "" "When Bazaar tries to push one branch onto another, it requires that the\n" "destination branch must be ready to receive the source branch. If this " "isn't\n" "the case, then we say that the branches have ``diverged``. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one " "that\n" "has not been merged (directly or indirectly) by the source branch. To " "recover\n" "from diverged branches, one must merge the missing revisions into the " "source\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:12 msgid "" "This situation commonly arises when using a centralized workflow with local\n" "commits. If someone else has committed new work to the mainline since your\n" "last pull and you have local commits that have not yet been pushed to the\n" "mainline, then your local branch and the mainline have diverged." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:17 msgid "" "Discovering What Has Diverged\n" "-----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:20 msgid "" "The ``bzr missing`` command is used to find out what revisions are in " "another\n" "branch that are not present in the current branch, and vice-versa. It shows " "a\n" "summary of which extra revisions exist in each branch. If you want to see " "the\n" "precise effects of those revisions, you can use ``bzr diff --" "old=other_branch``\n" "to show the differences between other_branch and your current branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:26 msgid "" "A Solution\n" "----------" msgstr "" "Uma Solução\n" "----------" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:29 msgid "" "The solution is to merge the revisions from the mainline into your local\n" "branch. To do so, use ``bzr merge`` to get the new revisions from the\n" "mainline. This merge may result in conflicts if the other developer's " "changes\n" "overlap with your changes. These conflicts should be resolved before\n" "continuing. After any conflicts have been resolved, or even if there were " "no\n" "conflicts, Bazaar requires that you explicitly commit these new revisions\n" "to your local branch. This requirement gives you an opportunity to test " "the\n" "resulting working tree for correctness, since the merged revisions could " "have\n" "made arbitrary changes. After testing, you should commit the merge using\n" "``bzr commit``. This clears up the diverged branches situation. Your " "local\n" "branch can now be pushed to the mainline.\n" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:1 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: en/help_topics/env-variables.txt:3 msgid "See bzr help configuration for more details." msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:5 msgid "" "=================== " "===========================================================\n" "BZRPATH Path where bzr is to look for shell plugin external\n" " commands.\n" "BZR_EMAIL E-Mail address of the user. Overrides EMAIL.\n" "EMAIL E-Mail address of the user.\n" "BZR_EDITOR Editor for editing commit messages. Overrides EDITOR.\n" "EDITOR Editor for editing commit messages.\n" "BZR_PLUGIN_PATH Paths where bzr should look for plugins.\n" "BZR_DISABLE_PLUGINS Plugins that bzr should not load.\n" "BZR_PLUGINS_AT Plugins to load from a directory not in " "BZR_PLUGIN_PATH.\n" "BZR_HOME Directory holding .bazaar config dir. Overrides HOME.\n" "BZR_HOME (Win32) Directory holding bazaar config dir. Overrides APPDATA " "and\n" " HOME.\n" "BZR_REMOTE_PATH Full name of remote 'bzr' command (for bzr+ssh:// " "URLs).\n" "BZR_SSH Path to SSH client, or one of paramiko, openssh, " "sshcorp,\n" " plink or lsh.\n" "BZR_LOG Location of .bzr.log (use '/dev/null' to suppress log).\n" "BZR_LOG (Win32) Location of .bzr.log (use 'NUL' to suppress log).\n" "BZR_COLUMNS Override implicit terminal width.\n" "BZR_CONCURRENCY Number of processes that can be run concurrently " "(selftest)\n" "BZR_PROGRESS_BAR Override the progress display. Values are 'none' or " "'text'.\n" "BZR_PDB Control whether to launch a debugger on error.\n" "BZR_SIGQUIT_PDB Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a\n" " breakin debugger.\n" "BZR_TEXTUI_INPUT Force console input mode for prompts to line-based " "(instead\n" " of char-based).\n" "=================== " "===========================================================\n" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:1 msgid "" "End of Line Conversion\n" "======================" msgstr "" "Fim da Conversão de Linha\n" "======================" #: en/help_topics/eol.txt:4 msgid "" "EOL conversion is provided as a content filter where Bazaar internally\n" "stores a canonical format but outputs a convenience format. See\n" "``bzr help content-filters`` for general information about using these." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:8 msgid "" "Note: Content filtering is only supported in recently added formats,\n" "e.g. 1.14. Be sure that both the repository *and* the branch are\n" "in a recent format. (Just setting the format on the repository\n" "is not enough.) If content filtering does not appear to be working, use\n" "'bzr info -v' to confirm that the branch is using \"Working tree format 5\"\n" "or later." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:15 msgid "" "EOL conversion needs to be enabled for selected file patterns using\n" "rules. See ``bzr help rules`` for general information on defining rules.\n" "Currently, rules are only supported in $BZR_HOME/.bazaar/rules (or\n" "%BZR_HOME%/bazaar/2.0/rules on Windows). Branch specific rules will be\n" "supported in a future verison of Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:21 msgid "" "To configure which files to filter, set ``eol`` to one of the values below.\n" "(If a value is not set, ``exact`` is the default.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:24 msgid "" " ========== ===================================== ======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines as\n" " ========== ===================================== ======================\n" " ``native`` ``crlf`` on Windows, ``lf`` otherwise ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``lf`` ``lf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``crlf`` ``crlf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``exact`` No conversion Exactly as in file\n" " ========== ===================================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:36 msgid "" "Note: For safety reasons, no conversion is applied to any file where a null\n" "byte is detected in the file." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:39 msgid "" "For users working on a cross-platform project, here is a suggested rule\n" "to use as a starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:42 en/help_topics/eol.txt:52 #: en/help_topics/eol.txt:67 en/help_topics/eol.txt:82 msgid "" " [name *]\n" " eol = native" msgstr "" " [name *]\n" " eol = native" #: en/help_topics/eol.txt:45 msgid "" "If you have binary files that do not contain a null byte though, be\n" "sure to add ``eol = exact`` rules for those as well. You can do this\n" "by giving more explicit patterns earlier in the rules file. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:49 msgid "" " [name *.png]\n" " eol = exact" msgstr "" " [name *.png]\n" " eol = exact" #: en/help_topics/eol.txt:55 msgid "" "If your working tree is on a network drive shared by users on different\n" "operating systems, you typically want to force certain conventions for\n" "certain files. In that way, if a file is created with the wrong line\n" "endings or line endings get mixed during editing, it gets committed\n" "correctly and gets checked out correctly. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:61 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = crlf" msgstr "" " [name *.bat]\n" " eol = crlf" #: en/help_topics/eol.txt:64 msgid "" " [name *.sh]\n" " eol = lf" msgstr "" " [nome *.sh]\n" " eol = lf" #: en/help_topics/eol.txt:70 msgid "" "If you take the care to create files with their required endings, you can\n" "achieve *almost* the same thing by using ``eol = exact``. It is slightly\n" "safer to use ``lf`` and ``crlf`` though because edits accidentally\n" "introducing mixed line endings will be corrected during commit for files\n" "with those settings." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:76 msgid "" "If you have sample test data that deliberately has text files with mixed\n" "newline conventions, you can ask for those to be left alone like this::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:79 msgid "" " [name test_data/]\n" " eol = exact" msgstr "" " [nome test_data/]\n" " eol = exact" #: en/help_topics/eol.txt:85 msgid "" "Note that ``exact`` does not imply the file is binary but it does mean\n" "that no conversion of end-of-lines will be done. (Bazaar currently relies\n" "of content analysis to detect binary files for commands like ``diff``.\n" "In the future, a ``binary = true`` rule may be added but it is not\n" "supported yet.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:91 msgid "" "If you have an existing repository with text files already stored using\n" "Windows newline conventions (``crlf``), then you may want to keep using " "that\n" "convention in the repository. Forcing certain files to this convention\n" "may also help users who do not have rules configured. To do this, set\n" "``eol`` to one of the values below." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:97 msgid "" " ============================ ======================== " "======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines " "as\n" " ============================ ======================== " "======================\n" " ``native-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` on Windows, ``crlf``\n" " ``lf`` otherwise\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``lf-with-crlf-in-repo`` ``lf`` ``crlf``\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``crlf-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` ``crlf``\n" " ============================ ======================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:108 msgid "" "For users working on an existing project that uses Windows newline\n" "conventions in their Bazaar repository, this rule is suggested as a\n" "starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:112 msgid "" " [name *]\n" " eol = native-with-crlf-in-repo" msgstr "" " [nome *]\n" " eol = native-with-crlf-in-repo" #: en/help_topics/eol.txt:115 msgid "" "For new projects, it is recommended that end-of-lines be stored as ``lf``\n" "and that users stick to the basic settings, i.e. ``native``, ``lf``,\n" "``crlf`` and ``exact``." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:119 msgid "" "Note: Bazaar's EOL conversion will convert the content of files but\n" "never reject files because a given line ending or mixed line endings\n" "are found. A precommit hook should be used if you wish to validate\n" "(and not just convert) content before committing.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hidden-commands.txt:1 msgid "" "added List files added in working tree.\n" "ancestry List all revisions merged into this branch.\n" "assert-fail Test reporting of assertion failures\n" "bundle-info Output interesting stats about a bundle\n" "bundle-revisions Create a merge-directive for submitting changes.\n" "cat-revision Write out metadata for a revision.\n" "dump-btree Dump the contents of a btree index file to stdout.\n" "export-pot Export command helps and error messages in po format.\n" "file-id Print file_id of a particular file or directory.\n" "file-path Print path of file_ids to a file or directory.\n" "find-merge-base Find and print a base revision for merging two " "branches.\n" "hooks Show hooks.\n" "inventory Show inventory of the current working copy or a " "revision.\n" "local-time-offset Show the offset in seconds from GMT to local time.\n" "lookup-revision Lookup the revision-id from a revision-number\n" "merge-directive Generate a merge directive for auto-merge tools.\n" "modified List files modified in working tree.\n" "re-sign Create a digital signature for an existing revision.\n" "reference list, view and set branch locations for nested trees.\n" "relpath Show path of a file relative to root\n" "repair-workingtree Reset the working tree state file.\n" "revision-history Display the list of revision ids on a branch.\n" "revision-info Show revision number and revision id for a given " "revision\n" " identifier.\n" "rocks Statement of optimism.\n" "selftest Run internal test suite.\n" "shell-complete Show appropriate completions for context.\n" "test-script Run a shell-like test from a file.\n" "touching-revisions Return revision-ids which affected a particular file.\n" "unknowns List unknown files.\n" "wait-until-signalled Test helper for\n" " test_start_and_stop_bzr_subprocess_send_signal.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:1 msgid "" "\n" "Hooks\n" "=====" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:5 en/help_topics/rules.txt:4 msgid "" "Introduction\n" "------------" msgstr "" "Introduction\n" "------------" #: en/help_topics/hooks.txt:8 msgid "A hook of type *xxx* of class *yyy* needs to be registered using::" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:10 msgid " yyy.hooks.install_named_hook(\"xxx\", ...)" msgstr " yyy.hooks.install_named_hook(\"xxx\", ...)" #: en/help_topics/hooks.txt:12 msgid "" "See :doc:`Using hooks<../user-guide/hooks>` in the User Guide for examples." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:14 msgid "" "The class that contains each hook is given before the hooks it supplies. " "For\n" "instance, BranchHooks as the class is the hooks class for\n" "`bzrlib.branch.Branch.hooks`." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:18 msgid "" "Each description also indicates whether the hook runs on the client (the\n" "machine where bzr was invoked) or the server (the machine addressed by\n" "the branch URL). These may be, but are not necessarily, the same machine." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:22 msgid "" "Plugins (including hooks) are run on the server if all of these is true:" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:24 msgid "" " * The connection is via a smart server (accessed with a URL starting with\n" " \"bzr://\", \"bzr+ssh://\" or \"bzr+http://\", or accessed via a " "\"http://\"\n" " URL when a smart server is available via HTTP)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:28 msgid "" " * The hook is either server specific or part of general infrastructure " "rather\n" " than client specific code (such as commit)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:31 msgid "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" msgstr "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" #: en/help_topics/hooks.txt:35 msgid "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:38 en/help_topics/hooks.txt:56 #: en/help_topics/hooks.txt:102 en/help_topics/hooks.txt:262 msgid "Introduced in: 2.2" msgstr "Introduzido em: 2.2" #: en/help_topics/hooks.txt:40 msgid "" "Called to determine an automatic tag name for a revision.\n" "automatic_tag_name is called with (branch, revision_id) and should\n" "return a tag name or None if no tag name could be determined. The\n" "first non-None tag name returned will be used." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:45 msgid "" "open\n" "~~~~" msgstr "" "open\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:48 en/help_topics/hooks.txt:293 #: en/help_topics/hooks.txt:307 msgid "Introduced in: 1.8" msgstr "Introduzido em: 1.8" #: en/help_topics/hooks.txt:50 msgid "" "Called with the Branch object that has been opened after a branch is\n" "opened." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:53 msgid "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:58 msgid "" "Called after new branch initialization completes. post_branch_init is\n" "called with a bzrlib.branch.BranchInitHookParams. Note that init,\n" "branch and checkout (both heavyweight and lightweight) will all\n" "trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:63 msgid "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:66 en/help_topics/hooks.txt:421 msgid "Introduced in: 1.4" msgstr "Introduzido em: 1.4" #: en/help_topics/hooks.txt:68 msgid "" "Called in bzr client and server after a change to the tip of a branch\n" "is made. post_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:73 en/help_topics/hooks.txt:392 msgid "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:76 en/help_topics/hooks.txt:86 #: en/help_topics/hooks.txt:94 en/help_topics/hooks.txt:110 msgid "Introduced in: 0.15" msgstr "Introduzido em: 0.15" #: en/help_topics/hooks.txt:78 msgid "" "Called in the bzr client after a commit has completed. post_commit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid). old_revid is NULL_REVISION for the first commit to a\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:83 msgid "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:88 msgid "" "Called after a pull operation completes. post_pull is called with a\n" "bzrlib.branch.PullResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" "Chamada depois que uma operação de pull é completada. post_pull é chamada " "com um objeto\n" "bzrlib.branch.PullResult e apenas executa no cliente bzr." #: en/help_topics/hooks.txt:91 msgid "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:96 msgid "" "Called after a push operation completes. post_push is called with a\n" "bzrlib.branch.BranchPushResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" "Chamada depois que uma operação de push é completada. post_push é chamada " "com um objeto\n" "bzrlib.branch.BranchPushResult e apenas executa no cliente bzr." #: en/help_topics/hooks.txt:99 msgid "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:104 msgid "" "Called after a checkout switches branch. post_switch is called with a\n" "bzrlib.branch.SwitchHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:107 msgid "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:112 msgid "" "Called in the bzr client after an uncommit completes. post_uncommit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid) where local is the local branch or None, master is the\n" "target branch, and an empty branch receives new_revno of 0, new_revid\n" "of None." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:118 msgid "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:121 msgid "Introduced in: 1.6" msgstr "Introduzido em: 1.6" #: en/help_topics/hooks.txt:123 msgid "" "Called in bzr client and server before a change to the tip of a branch\n" "is made. pre_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:128 msgid "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:131 msgid "Introduced in: 0.91" msgstr "Introduzido em: 0.91" #: en/help_topics/hooks.txt:133 msgid "" "Called after a commit is calculated but before it is completed.\n" "pre_commit is called with (local, master, old_revno, old_revid,\n" "future_revno, future_revid, tree_delta, future_tree). old_revid is\n" "NULL_REVISION for the first commit to a branch, tree_delta is a\n" "TreeDelta object describing changes from the basis revision. hooks\n" "MUST NOT modify this delta. future_tree is an in-memory tree obtained\n" "from CommitBuilder.revision_tree() and hooks MUST NOT modify this\n" "tree." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:142 msgid "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:145 msgid "Introduced in: 1.9" msgstr "Introduzido em: 1.9" #: en/help_topics/hooks.txt:147 msgid "" "Called when a stacked branch is activating its fallback locations.\n" "transform_fallback_location is called with (branch, url), and should\n" "return a new url. Returning the same url allows it to be used as-is,\n" "returning a different one can be used to cause the branch to stack on\n" "a closer copy of that fallback_location. Note that the branch cannot\n" "have history accessing methods called on it during this hook because\n" "the fallback locations have not been activated. When there are\n" "multiple hooks installed for transform_fallback_location, all are\n" "called with the url returned from the previous hook.The order is\n" "however undefined." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:158 msgid "" "CommandHooks\n" "------------" msgstr "" "CommandHooks\n" "------------" #: en/help_topics/hooks.txt:161 msgid "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:164 msgid "Introduced in: 1.13" msgstr "Introduzido em: 1.13" #: en/help_topics/hooks.txt:166 msgid "" "Called after creating a command object to allow modifications such as\n" "adding or removing options, docs etc. Called with the new\n" "bzrlib.commands.Command object." msgstr "" "Chamado depois de criar um objeto de comando para permitir modificações tais " "como\n" "opções de adicionar ou remover, docs etc. Chamado com o novo objeto\n" "bzrlib.commands.Command." #: en/help_topics/hooks.txt:170 msgid "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:173 en/help_topics/hooks.txt:185 #: en/help_topics/hooks.txt:194 en/help_topics/hooks.txt:467 msgid "Introduced in: 1.17" msgstr "Introduzido em: 1.17" #: en/help_topics/hooks.txt:175 msgid "" "Called when creating a single command. Called with (cmd_or_None,\n" "command_name). get_command should either return the cmd_or_None\n" "parameter, or a replacement Command object that should be used for the\n" "command. Note that the Command.hooks hooks are core infrastructure.\n" "Many users will prefer to use bzrlib.commands.register_command or\n" "plugin_cmds.register_lazy." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:182 msgid "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:187 msgid "" "Called when creating a single command if no command could be found.\n" "Called with (command_name). get_missing_command should either return\n" "None, or a Command object to be used for the command." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:191 msgid "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:196 msgid "" "Called when enumerating commands. Called with a set of cmd_name\n" "strings for all the commands found so far. This set is safe to mutate\n" "- e.g. to remove a command. list_commands should return the updated\n" "set of command names." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:201 msgid "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:204 en/help_topics/hooks.txt:211 msgid "Introduced in: 2.6" msgstr "Introduzido no: 2.6" #: en/help_topics/hooks.txt:206 msgid "Called after executing a command. Called with the command object." msgstr "" "Chamado depois de executar um comando. Chamado com o objeto do comando." #: en/help_topics/hooks.txt:208 msgid "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:213 msgid "Called prior to executing a command. Called with the command object." msgstr "" "Chamado antes de executar um comando. Chamado com o objeto de comando." #: en/help_topics/hooks.txt:215 msgid "" "_ConfigHooks\n" "------------" msgstr "" "_ConfigHooks\n" "------------" #: en/help_topics/hooks.txt:218 msgid "" "get\n" "~~~" msgstr "" "get\n" "~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:221 en/help_topics/hooks.txt:229 #: en/help_topics/hooks.txt:236 en/help_topics/hooks.txt:244 #: en/help_topics/hooks.txt:251 en/help_topics/hooks.txt:373 #: en/help_topics/hooks.txt:446 msgid "Introduced in: 2.4" msgstr "Introduzido em: 2.4" #: en/help_topics/hooks.txt:223 msgid "" "Invoked when a config option is read. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" "Chamado quando uma opção de configuração é lida. A assinatura é (pilha, " "nome,\n" "valor)." #: en/help_topics/hooks.txt:226 msgid "" "load\n" "~~~~" msgstr "" "load\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:231 msgid "Invoked when a config store is loaded. The signature is (store)." msgstr "" "Chamado quando uma configuração de armazenamento é carregada. A assinatura é " "(armazenamento)." #: en/help_topics/hooks.txt:233 msgid "" "remove\n" "~~~~~~" msgstr "" "remove\n" "~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:238 msgid "" "Invoked when a config option is removed. The signature is (stack,\n" "name)." msgstr "" "Chamado quando uma opção de configuração é removida. A assinatura é (pilha,\n" "nome)." #: en/help_topics/hooks.txt:241 msgid "" "save\n" "~~~~" msgstr "" "save\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:246 msgid "Invoked when a config store is saved. The signature is (store)." msgstr "" "Chamado quando uma configuração de armazenamento é salva. A assinatura é " "(armazenamento)." #: en/help_topics/hooks.txt:248 msgid "" "set\n" "~~~" msgstr "" "set\n" "~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:253 msgid "" "Invoked when a config option is set. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" "Chamado quando uma opção de configuração é definida. A assinatura é (pilha, " "nome,\n" "valor)." #: en/help_topics/hooks.txt:256 msgid "" "ControlDirHooks\n" "---------------" msgstr "" "ControlDirHooks\n" "---------------" #: en/help_topics/hooks.txt:259 msgid "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:264 msgid "" "Invoked after a repository has been initialized. post_repo_init is\n" "called with a bzrlib.controldir.RepoInitHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:267 msgid "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:270 msgid "Introduced in: 1.14" msgstr "Introduzido em: 1.14" #: en/help_topics/hooks.txt:272 msgid "" "Invoked before attempting to open a ControlDir with the transport that\n" "the open will use." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:275 msgid "" "InfoHooks\n" "---------" msgstr "" "InfoHooks\n" "---------" #: en/help_topics/hooks.txt:278 msgid "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:281 en/help_topics/hooks.txt:300 #: en/help_topics/hooks.txt:524 msgid "Introduced in: 1.15" msgstr "Introduzido em: 1.15.0" #: en/help_topics/hooks.txt:283 msgid "" "Invoked when displaying the statistics for a repository. repository is\n" "called with a statistics dictionary as returned by the repository and\n" "a file-like object to write to." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:287 msgid "" "LockHooks\n" "---------" msgstr "" "LockHooks\n" "---------" #: en/help_topics/hooks.txt:290 msgid "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:295 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is acquired." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:297 msgid "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:302 msgid "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is broken." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:304 msgid "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:309 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is released." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:311 msgid "" "MergeHooks\n" "----------" msgstr "" "MergeHooks\n" "----------" #: en/help_topics/hooks.txt:314 msgid "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:317 msgid "Introduced in: 2.1" msgstr "Introduzido em: 2.1" #: en/help_topics/hooks.txt:319 msgid "" "Called with a bzrlib.merge.Merger object to create a per file merge\n" "object when starting a merge. Should return either None or a subclass\n" "of ``bzrlib.merge.AbstractPerFileMerger``. Such objects will then be\n" "called per file that needs to be merged (including when one side has\n" "deleted the file and the other has changed it). See the\n" "AbstractPerFileMerger API docs for details on how it is used by merge." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:326 msgid "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:329 en/help_topics/hooks.txt:337 #: en/help_topics/hooks.txt:387 en/help_topics/hooks.txt:405 #: en/help_topics/hooks.txt:413 en/help_topics/hooks.txt:512 msgid "Introduced in: 2.5" msgstr "Introduzido em: 2.5" #: en/help_topics/hooks.txt:331 msgid "" "Called after a merge. Receives a Merger object as the single argument.\n" "The return value is ignored." msgstr "" "Chamado depois de uma mesclagem. Recebe um objeto mesclado como único " "argumento.\n" "O valor de retorno é ignorado." #: en/help_topics/hooks.txt:334 msgid "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:339 msgid "" "Called before a merge. Receives a Merger object as the single\n" "argument." msgstr "" "Chamado antes de uma mesclagem. Recebe um objeto mesclado como único\n" "argumento." #: en/help_topics/hooks.txt:342 msgid "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" msgstr "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" #: en/help_topics/hooks.txt:345 msgid "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:348 msgid "Introduced in: 1.15.0" msgstr "Introduzido em: 1.15.0" #: en/help_topics/hooks.txt:350 msgid "" "Called with a MergeRequestBodyParams when a body is needed for a merge\n" "request. Callbacks must return a body. If more than one callback is\n" "registered, the output of one callback is provided to the next." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:354 msgid "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" msgstr "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" #: en/help_topics/hooks.txt:357 msgid "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:360 msgid "Introduced in: 1.10" msgstr "Introduzido em: 1.10" #: en/help_topics/hooks.txt:362 msgid "" "Called when a commit message is being generated.\n" "commit_message_template is called with the bzrlib.commit.Commit object\n" "and the message that is known so far. commit_message_template must\n" "return a new message to use (which could be the same as it was given).\n" "When there are multiple hooks registered for commit_message_template,\n" "they are chained with the result from the first passed into the\n" "second, and so on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:370 msgid "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:375 msgid "" "Set a fixed commit message. set_commit_message is called with the\n" "bzrlib.commit.Commit object (so you can also change e.g. revision\n" "properties by editing commit.builder._revprops) and the message so\n" "far. set_commit_message must return the message to use or None if it\n" "should use the message editor as normal." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:381 msgid "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" msgstr "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" #: en/help_topics/hooks.txt:384 msgid "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:389 msgid "" "Called after a completely new tree is built. The hook is called with\n" "the tree as its only argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:395 msgid "Introduced in: 2.0" msgstr "Introduzido em: 2.0" #: en/help_topics/hooks.txt:397 msgid "" "Called after a commit is performed on a tree. The hook is called with\n" "a bzrlib.mutabletree.PostCommitHookParams object. The mutable tree the\n" "commit was performed on is available via the mutable_tree attribute of\n" "that object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:402 msgid "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:407 msgid "" "Called after a tree transform has been performed on a tree. The hook\n" "is called with the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:410 msgid "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:415 msgid "" "Called before a tree transform on this tree. The hook is called with\n" "the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:418 msgid "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:423 msgid "" "Called before a commit is performed on a tree. The start commit hook\n" "is able to change the tree before the commit takes place. start_commit\n" "is called with the bzrlib.mutabletree.MutableTree that the commit is\n" "being performed on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:428 msgid "" "SmartClientHooks\n" "----------------" msgstr "" "SmartClientHooks\n" "----------------" #: en/help_topics/hooks.txt:431 msgid "" "call\n" "~~~~" msgstr "" "call\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:434 msgid "Introduced in: unknown" msgstr "Introduzido em: desconhecido" #: en/help_topics/hooks.txt:436 msgid "" "Called when the smart client is submitting a request to the smart\n" "server. Called with a bzrlib.smart.client.CallHookParams object.\n" "Streaming request bodies, and responses, are not accessible." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:440 msgid "" "SmartServerHooks\n" "----------------" msgstr "" "SmartServerHooks\n" "----------------" #: en/help_topics/hooks.txt:443 msgid "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:448 msgid "" "Called by the bzr server when an exception occurs. server_exception is\n" "called with the sys.exc_info() tuple return true for the hook if the\n" "exception has been handled, in which case the server will exit\n" "normally." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:453 msgid "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:456 en/help_topics/hooks.txt:475 msgid "Introduced in: 0.16" msgstr "Introduzido em: 0.16" #: en/help_topics/hooks.txt:458 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing urls, public url), where\n" "backing_url is a list of URLs giving the server-specific directory\n" "locations, and public_url is the public URL for the directory being\n" "served." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:464 msgid "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:469 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing_urls, server_obj)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:472 msgid "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:477 msgid "" "Called by the bzr server when it stops serving a directory.\n" "server_stopped is called with the same parameters as the\n" "server_started hook: (backing_urls, public_url)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:481 msgid "" "StatusHooks\n" "-----------" msgstr "" "StatusHooks\n" "-----------" #: en/help_topics/hooks.txt:484 msgid "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:487 en/help_topics/hooks.txt:498 msgid "Introduced in: 2.3" msgstr "Introduzido em: 2.3" #: en/help_topics/hooks.txt:489 msgid "" "Called with argument StatusHookParams after Bazaar has displayed the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:495 msgid "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:500 msgid "" "Called with argument StatusHookParams before Bazaar displays the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:506 msgid "" "TransportHooks\n" "--------------" msgstr "" "TransportHooks\n" "--------------" #: en/help_topics/hooks.txt:509 msgid "" "post_connect\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_connect\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:514 msgid "" "Called after a new connection is established or a reconnect occurs.\n" "The sole argument passed is either the connected transport or smart\n" "medium instance." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:518 msgid "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" msgstr "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" #: en/help_topics/hooks.txt:521 msgid "" "revision\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "revision\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:526 msgid "" "Invoked when adding information about a revision to the RIO stanza\n" "that is printed. revision is called with a revision object and a RIO\n" "stanza.\n" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:1 msgid "" "Location aliases\n" "================" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:4 msgid "" "Bazaar defines several aliases for locations associated with a branch. " "These\n" "can be used with most commands that expect a location, such as `bzr push`." msgstr "" "Bazaar define alguns apelidos para locais associados a um ramo. Estes\n" "podem ser usados com a maioria dos comandos que esperam um local, tal como " "`bzr push`." #: en/help_topics/location-alias.txt:7 msgid "The aliases are::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:9 msgid "" " :bound The branch this branch is bound to, for bound branches.\n" " :parent The parent of this branch.\n" " :public The public location of this branch.\n" " :push The saved location used for `bzr push` with no arguments.\n" " :submit The submit branch for this branch.\n" " :this This branch." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:16 msgid "For example, to push to the parent location::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:18 msgid " bzr push :parent\n" msgstr " bzr push :parent\n" #: en/help_topics/log-formats.txt:1 msgid "" "Log Formats\n" "===========" msgstr "" "Formatos de logs\n" "==============" #: en/help_topics/log-formats.txt:4 msgid "" "A log format controls how information about each revision is displayed.\n" "The standard log formats are compared below::" msgstr "" "Um formato de log controla como a informação sobre cada revisão é exibida.\n" "Os formatos de log padrão são comparados abaixo::" #: en/help_topics/log-formats.txt:7 msgid "" " Feature long short line\n" " ---------------------- ------------- ------------ -------------------\n" " design goal detailed view concise view 1 revision per line\n" " committer name+email name only name only\n" " author name+email - -\n" " date-time format full date only date only\n" " commit message full full top line\n" " tags yes yes yes\n" " merges indicator - yes -\n" " status/delta optional optional -\n" " diff/patch optional optional -\n" " revision-id optional optional -\n" " branch nick yes - -\n" " foreign vcs properties yes yes -\n" " preferred levels all 1 1\n" " digital signature optional - -" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:24 msgid "" "The default format is ``long``. To change this, define the ``log_format``\n" "setting in the ``[DEFAULT]`` section of ``bazaar.conf`` like this (say)::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:27 msgid "" " [DEFAULT]\n" " log_format = short" msgstr "" " [DEFAULT]\n" " log_format = short" #: en/help_topics/log-formats.txt:30 msgid "" "Alternatively, to change the log format used for a given query, use the\n" "--long, --short or --line options." msgstr "" "Como alternativa, para alterar o formato de log usado para uma determinada " "consulta, utilize\n" "as opções --long, --short ou --line." #: en/help_topics/log-formats.txt:33 msgid "" "If one of the standard log formats does not meet your needs, additional\n" "formats can be provided by plugins.\n" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:1 msgid "Other Storage Formats" msgstr "Outros formatos de armazenamento" #: en/help_topics/other-formats.txt:3 msgid "Experimental formats are shown below." msgstr "Formatos experimentais são mostrados abaixo." #: en/help_topics/other-formats.txt:5 msgid "" ":development-colo:\n" " (native) The 2a format with experimental support for colocated\n" " branches." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:9 msgid "" "\n" "Deprecated formats are shown below." msgstr "" "\n" "Formatos obsoletos são mostrados abaixo." #: en/help_topics/other-formats.txt:12 msgid "" ":pack-0.92:\n" " (native) Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92.\n" " Interoperates with bzr repositories before 0.92 but cannot be read\n" " by bzr < 0.92." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:1 msgid "" "Patterns\n" "========" msgstr "" "Padrões\n" "========" #: en/help_topics/patterns.txt:4 msgid "" "Bazaar uses patterns to match files at various times. For example,\n" "the ``add`` command skips over files that match ignore patterns\n" "and preferences can be associated with files using rule patterns.\n" "The pattern syntax is described below." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:9 msgid "" "Trailing slashes on patterns are ignored. If the pattern contains a\n" "slash or is a regular expression, it is compared to the whole path\n" "from the branch root. Otherwise, it is compared to only the last\n" "component of the path. To match a file only in the root directory,\n" "prepend ``./``. Patterns specifying absolute paths are not allowed." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:15 msgid "Patterns may include globbing wildcards such as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:17 msgid "" " ? - Matches any single character except '/'\n" " * - Matches 0 or more characters except '/'\n" " /**/ - Matches 0 or more directories in a path\n" " [a-z] - Matches a single character from within a group of characters" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:22 msgid "" "Patterns may also be `Python regular expressions`_. Regular expression\n" "patterns are identified by a ``RE:`` prefix followed by the regular\n" "expression. Regular expression patterns may not include named or\n" "numbered groups." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:27 msgid "" "Case insensitive ignore patterns can be specified with regular expressions\n" "by using the ``i`` (for ignore case) flag in the pattern." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:30 msgid "" "For example, a case insensitive match for ``foo`` may be specified as::" msgstr "" "Por exemplo, uma combinação case insensitive para ``foo`` pode ser " "especificada como::" #: en/help_topics/patterns.txt:32 msgid " RE:(?i)foo" msgstr " RE:(?i)foo" #: en/help_topics/patterns.txt:34 msgid "" "Ignore patterns may be prefixed with ``!``, which means that a filename\n" "matched by that pattern will not be ignored." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:37 msgid "" ".. _Python regular expressions: http://docs.python.org/library/re.html" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:1 msgid "Revision Identifiers" msgstr "Identificadores da revisão" #: en/help_topics/revisionspec.txt:3 msgid "" "A revision identifier refers to a specific state of a branch's history. It\n" "can be expressed in several ways. It can begin with a keyword to\n" "unambiguously specify a given lookup type; some examples are 'last:1',\n" "'before:yesterday' and 'submit:'." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:8 msgid "" "Alternately, it can be given without a keyword, in which case it will be\n" "checked as a revision number, a tag, a revision id, a date specification, or " "a\n" "branch specification, in that order. For example, 'date:today' could be\n" "written as simply 'today', though if you have a tag called 'today' that " "will\n" "be found first." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:14 msgid "" "If 'REV1' and 'REV2' are revision identifiers, then 'REV1..REV2' denotes a\n" "revision range. Examples: '3647..3649', 'date:yesterday..-1' and\n" "'branch:/path/to/branch1/..branch:/branch2' (note that there are no quotes " "or\n" "spaces around the '..')." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:19 msgid "" "Ranges are interpreted differently by different commands. To the \"log\" " "command,\n" "a range is a sequence of log messages, but to the \"diff\" command, the " "range\n" "denotes a change between revisions (and not a sequence of changes). In\n" "addition, \"log\" considers a closed range whereas \"diff\" and \"merge\" " "consider it\n" "to be open-ended, that is, they include one end but not the other. For " "example:\n" "\"bzr log -r 3647..3649\" shows the messages of revisions 3647, 3648 and " "3649,\n" "while \"bzr diff -r 3647..3649\" includes the changes done in revisions 3648 " "and\n" "3649, but not 3647." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:28 msgid "The keywords used as revision selection methods are the following:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:30 msgid "" ":revid:\n" "\tSelects a revision using the revision id.\n" ":submit:\n" "\tSelects a common ancestor with the submit branch.\n" ":ancestor:\n" "\tSelects a common ancestor with a second branch.\n" ":date:\n" "\tSelects a revision on the basis of a datestamp.\n" ":branch:\n" "\tSelects the last revision of a specified branch.\n" ":tag:\n" "\tSelects a revision identified by a tag name.\n" ":revno:\n" "\tSelects a revision using a number.\n" ":before:\n" "\tSelects the parent of the revision specified.\n" ":annotate:\n" "\tSelect the revision that last modified the specified line.\n" ":mainline:\n" "\tSelect mainline revision that merged the specified revision.\n" ":last:\n" "\tSelects the nth revision from the end." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:53 msgid "In addition, plugins can provide other keywords." msgstr "Além disso, plugins podem fornecer outras palavras-chave." #: en/help_topics/revisionspec.txt:55 msgid "A detailed description of each keyword is given below." msgstr "Uma descrição detalhada de cada palavra-chave é dada abaixo." #: en/help_topics/revisionspec.txt:57 msgid ":revid:" msgstr ":revid:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:59 msgid "" " Supply a specific revision id, that can be used to specify any\n" " revision id in the ancestry of the branch.\n" " Including merges, and pending merges.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:64 msgid "" " revid:aaaa@bbbb-123456789 -> Select revision 'aaaa@bbbb-123456789'" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:66 msgid ":submit:" msgstr ":submit:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:68 msgid "" " Diffing against this shows all the changes that were made in this " "branch,\n" " and is a good predictor of what merge will do. The submit branch is\n" " used by the bundle and merge directive commands. If no submit branch\n" " is specified, the parent branch is used instead." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:73 en/help_topics/revisionspec.txt:85 msgid "" " The common ancestor is the last revision that existed in both\n" " branches. Usually this is the branch point, but it could also be\n" " a revision that was merged." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:77 en/help_topics/revisionspec.txt:93 #: en/help_topics/revisionspec.txt:109 en/help_topics/revisionspec.txt:119 #: en/help_topics/revisionspec.txt:153 msgid " Examples::" msgstr " Exemplos::" #: en/help_topics/revisionspec.txt:79 msgid " $ bzr diff -r submit:" msgstr " $ bzr diff -r submit:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:81 msgid ":ancestor:" msgstr ":ancestor:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:83 msgid " Supply the path to a branch to select the common ancestor." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:89 msgid "" " This is frequently used with 'diff' to return all of the changes\n" " that your branch introduces, while excluding the changes that you\n" " have not merged from the remote branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:95 msgid "" " ancestor:/path/to/branch\n" " $ bzr diff -r ancestor:../../mainline/branch" msgstr "" " ancestor:/caminho/para/ramo\n" " $ bzr diff -r ancestor:../../mainline/ramo" #: en/help_topics/revisionspec.txt:98 msgid ":date:" msgstr ":date:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:100 msgid "" " Supply a datestamp to select the first revision that matches the date.\n" " Date can be 'yesterday', 'today', 'tomorrow' or a YYYY-MM-DD string.\n" " Matches the first entry after a given date (either at midnight or\n" " at a specified time)." msgstr "" " Fornecer uma data para selecionar a primeira revisão que corresponde à " "data.\n" " A data pode ser 'yesterday', 'today', 'tomorrow' ou uma string AAAA-MM-" "DD.\n" " Coincide com a primeira entrada depois da data fornecida (ou à meia-" "noite\n" " ou em uma hora específica)." #: en/help_topics/revisionspec.txt:105 msgid " One way to display all the changes since yesterday would be::" msgstr " Uma maneira de mostrar todas as mudanças desde ontem seria::" #: en/help_topics/revisionspec.txt:107 msgid " bzr log -r date:yesterday.." msgstr " bzr log -r date:yesterday.." #: en/help_topics/revisionspec.txt:111 msgid "" " date:yesterday -> select the first revision since " "yesterday\n" " date:2006-08-14,17:10:14 -> select the first revision after\n" " August 14th, 2006 at 5:10pm." msgstr "" " date:yesterday -> Seleciona a primeira versão desde ontem.\n" " date:2006-08-14,17:10:14 -> Seleciona a primeira versão depois de \n" " 14 de Agosto de 2006, 5:10pm." #: en/help_topics/revisionspec.txt:115 msgid ":branch:" msgstr ":branch:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:117 msgid " Supply the path to a branch to select its last revision." msgstr "" " Fornecer o caminho de um ramo para selecionar sua última revisão." #: en/help_topics/revisionspec.txt:121 msgid " branch:/path/to/branch" msgstr " branch:/caminho/para/ramo" #: en/help_topics/revisionspec.txt:123 msgid ":tag:" msgstr ":tag:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:125 msgid " Tags are stored in the branch and created by the 'tag' command." msgstr " Tags são armazenadas no ramo e criadas pelo comando 'tag'." #: en/help_topics/revisionspec.txt:127 msgid ":revno:" msgstr ":revno:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:129 msgid "" " Use an integer to specify a revision in the history of the branch.\n" " Optionally a branch can be specified. A negative number will count\n" " from the end of the branch (-1 is the last revision, -2 the previous\n" " one). If the negative number is larger than the branch's history, the\n" " first revision is returned.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:136 msgid "" " revno:1 -> return the first revision of this branch\n" " revno:3:/path/to/branch -> return the 3rd revision of\n" " the branch '/path/to/branch'\n" " revno:-1 -> The last revision in a branch.\n" " -2:http://other/branch -> The second to last revision in the\n" " remote branch.\n" " -1000000 -> Most likely the first revision, unless\n" " your history is very long." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:145 msgid ":before:" msgstr ":before:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:147 msgid "" " Supply any revision spec to return the parent of that revision. This " "is\n" " mostly useful when inspecting revisions that are not in the revision " "history\n" " of a branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:151 msgid "" " It is an error to request the parent of the null revision (before:0)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:155 msgid "" " before:1913 -> Return the parent of revno 1913 (revno 1912)\n" " before:revid:aaaa@bbbb-1234567890 -> return the parent of revision\n" " aaaa@bbbb-1234567890\n" " bzr diff -r before:1913..1913\n" " -> Find the changes between revision 1913 and its parent " "(1912).\n" " (What changes did revision 1913 introduce).\n" " This is equivalent to: bzr diff -c 1913" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:163 msgid ":annotate:" msgstr ":annotate:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:165 msgid "" " Select the revision that last modified the specified line. Line is\n" " specified as path:number. Path is a relative path to the file. " "Numbers\n" " start at 1, and are relative to the current version, not the last-\n" " committed version of the file." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:170 msgid ":mainline:" msgstr ":mainline:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:172 msgid "" " Select the revision that merged the specified revision into mainline." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:174 msgid ":last:" msgstr ":last:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:176 msgid "" " Supply a positive number to get the nth revision from the end.\n" " This is the same as supplying negative numbers to the 'revno:' spec.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:180 msgid "" " last:1 -> return the last revision\n" " last:3 -> return the revision 2 before the end.\n" msgstr "" " last:1 -> retorna a última versão\n" " last:3 -> retorna a antepenúltima versão.\n" #: en/help_topics/rules.txt:1 msgid "" "Rules\n" "=====" msgstr "" "Regras\n" "=====" #: en/help_topics/rules.txt:7 msgid "" "Rules are defined in ini file format where the sections are file glob\n" "patterns and the contents of each section are the preferences for files\n" "matching that pattern(s). For example::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:11 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = native" msgstr "" " [nome *.bat]\n" " eol = native" #: en/help_topics/rules.txt:14 msgid "" " [name *.html *.xml]\n" " keywords = xml_escape" msgstr "" " [nome *.html *.xml]\n" " keywords = xml_escape" #: en/help_topics/rules.txt:17 msgid "" "Preferences like these are useful for commands and plugins wishing to\n" "provide custom behaviour for selected files. For more information on \n" "end of line conversion see :doc:`eol-help`.\n" "Keyword support is provided by the `keywords plugin\n" "<http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/keywords-plugin.html>`_." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:23 msgid "" "Files\n" "-----" msgstr "" "Arquivos\n" "-----" #: en/help_topics/rules.txt:26 msgid "" "Default rules for all branches are defined in the optional file\n" "``BZR_HOME/rules``. " msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:29 msgid "" "Rule Patterns\n" "-------------" msgstr "" "Rule Patterns\n" "-------------" #: en/help_topics/rules.txt:32 msgid "" "Patterns are ordered and searching stops as soon as one matches.\n" "As a consequence, more explicit patterns should be placed towards\n" "the top of the file. Rule patterns use exactly the same conventions\n" "as ignore patterns. See :doc:`patterns-help` for details." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:37 msgid ".. note::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:39 msgid "" " Patterns containing square brackets or spaces should be\n" " surrounded in quotes to ensure they are correctly parsed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/topics.txt:1 msgid "" "authentication Information on configuring authentication\n" "basic Basic commands\n" "branches Information on what a branch is\n" "bugs Bug tracker settings\n" "checkouts Information on what a checkout is\n" "commands Basic help for all commands\n" "configuration Details on the configuration settings available\n" "conflict-types Types of conflicts and what to do about them\n" "content-filters Conversion of content into/from working trees\n" "criss-cross Information on criss-cross merging\n" "current-formats Current storage formats\n" "debug-flags Options to show or record debug information\n" "diverged-branches How to fix diverged branches\n" "env-variables Environment variable names and values\n" "eol Information on end-of-line handling\n" "files Information on configuration and log files\n" "formats Information on choosing a storage format\n" "global-options Options that control how Bazaar runs\n" "hidden-commands All hidden commands\n" "hooks Points at which custom processing can be added\n" "launchpad Using Bazaar with Launchpad.net\n" "location-alias Aliases for remembered locations\n" "log-formats Details on the logging formats available\n" "other-formats Experimental and deprecated storage formats\n" "patterns Information on the pattern syntax\n" "repositories Basic information on shared repositories.\n" "revisionspec Explain how to use --revision\n" "rules Information on defining rule-based preferences\n" "standalone-trees Information on what a standalone tree is\n" "standard-options Options that can be used with any command\n" "status-flags Help on status flags\n" "sync-for-reconfigure Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring\n" "topics Topics list\n" "url-special-chars Special character handling in URLs\n" "urlspec Supported transport protocols\n" "working-trees Information on working trees\n" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:1 msgid "" "Special character handling in URLs\n" "==================================" msgstr "" "Tratamento de caracteres especiais em URLs\n" "==================================" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:4 msgid "Bazaar allows locations to be specified in multiple ways, either:" msgstr "Bazaar permite locais serem especificados de várias maneiras, seja:" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:6 msgid " * Fully qualified URLs" msgstr " * URLs completamente definidas" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:8 msgid " * File system paths, relative or absolute" msgstr " * Caminhos do sistema de arquivos, absolutos ou relativos" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:10 msgid "" "Internally bzr treats all locations as URLs. For any file system paths\n" "that are specified it will automatically determine the appropriate URL\n" "representation, and escape special characters where necessary." msgstr "" "Internamente bzr trata todas as localizações como URLs. Para quaisquer\n" "caminhos do sistema de arquivos que sejam especificados ele irá determinar\n" "automaticamente a representação em URL apropriada, escapando\n" "caracteres especiais quando necessário." #: en/help_topics/url-special-chars.txt:14 msgid "" "There are a few characters which have special meaning in URLs and need " "careful\n" "handling to avoid ambiguities. Characters can be escaped with a % and a hex\n" "value in URLs. Any non-ASCII characters in a file path will automatically " "be\n" "urlencoded when the path is converted to a URL." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:19 msgid "" "URLs represent non-ASCII characters in an encoding defined by the server, " "but\n" "usually UTF-8. The % escapes should be of the UTF-8 bytes. Bazaar tries to " "be\n" "generous in what it accepts as a URL and to print them in a way that\n" "will be readable." msgstr "" "URLs representam caracteres não-ASCII em uma codificação definida pelo " "servidor,\n" "usualmente UTF-8. Os escapes % devem ser de bytes UTF-8. Bazaar tenta ser\n" "generoso no que ele aceita como URL e imprimí-las de uma maneira que seja\n" "legível." #: en/help_topics/url-special-chars.txt:24 msgid "" "For example, if you have a directory named '/tmp/%2False' these are all " "valid\n" "ways of accessing the content (0x2F, or 47, is the ASCII code for forward " "slash)::" msgstr "" "Por exemplo, se você possui um diretório chamado '/tmp/%2False' estas são\n" "maneiras válidas de acessar o conteúdo (0x2F, ou 47, é o código ASCII para a " "barra)::" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:27 msgid "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" msgstr "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:34 msgid "These are valid but do not refer to the same file::" msgstr "Estes são válidos, mas não se referem ao mesmo arquivo::" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:36 msgid "" " bzr log file:///tmp/%2False (refers to a file called /tmp/\\/alse)\n" " bzr log %252False (refers to a file called /tmp/%252False)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:39 msgid "" "Comma also has special meaning in URLs, because it denotes `segment " "parameters`_" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:41 msgid "" "_`segment parameters`: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (section 3.3)" msgstr "" "_`segment parameters`: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (seção 3.3)" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:43 msgid "" "Comma is also special in any file system paths that are specified. To use a " "literal\n" "comma in a file system path, specify a URL and URL encode the comma::" msgstr "" "Vírgula também é especial em todos os caminhos de arquivos do sistema que " "sejam especificados. Para usar uma vírgula literal em um caminho de arquivo " "do sistema, especifique a URL e codifique na URL a vírgula::" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:46 msgid "" " bzr log foo,branch=bla # path \"foo\" with the segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" " bzr log file:foo%2Cbranch=bla # path \"foo,branch=bla\"\n" " bzr log file:foo,branch=bla # path \"foo\" with segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:1 msgid "URL Identifiers" msgstr "Identificadores de URL" #: en/help_topics/urlspec.txt:3 msgid "Supported URL prefixes::" msgstr "Prefixos de URL suportados::" #: en/help_topics/urlspec.txt:5 msgid "" " aftp:// Access using active FTP.\n" " bzr:// Fast access using the Bazaar smart server.\n" " bzr+ssh:// Fast access using the Bazaar smart server over SSH.\n" " file:// Access using the standard filesystem (default)\n" " ftp:// Access using passive FTP.\n" " http:// Read-only access of branches exported on the web.\n" " https:// Read-only access of branches exported on the web using " "SSL.\n" " sftp:// Access using SFTP (most SSH servers provide SFTP)." msgstr "" " aftp:// Acessa usando FTP ativo.\n" " bzr:// Acesso rápido usando o bazaar smart server.\n" " bzr+ssh:// Acesso rápido usando o Bazaar smart sobre SSH.\n" " file:// Acesso usando o sistema de arquivos (padrão)\n" " ftp:// Acesso usando FTP passivo.\n" " http:// Acesso somente leitura de ramos exportados na web.\n" " https:// Acesso somente leitura de ramos exportados na web usando SSL.\n" " sftp:// Acesso usando SFTP (a maioria dos servidores SSH fornecem acesso " "SFTP)." #: en/help_topics/urlspec.txt:14 msgid "Supported modifiers::" msgstr "Modificadores suportados::" #: en/help_topics/urlspec.txt:16 msgid " gio+ Access using any GIO supported protocols." msgstr "" " gio+ Acessar usando qualquer protocolo GIO suportado." #: en/help_topics/urlspec.txt:18 msgid "Bazaar supports all of the standard parts within the URL::" msgstr "Bazar oferece suporte a todas peças normalizadas dentro da URL::" #: en/help_topics/urlspec.txt:20 msgid " <protocol>://[user[:password]@]host[:port]/[path]" msgstr " <protocolo>://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[diretório]" #: en/help_topics/urlspec.txt:22 msgid "allowing URLs such as::" msgstr "permitindo URLs, tais como::" #: en/help_topics/urlspec.txt:24 msgid " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" msgstr " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" #: en/help_topics/urlspec.txt:26 msgid "" "For bzr+ssh:// and sftp:// URLs, Bazaar also supports paths that begin\n" "with '~' as meaning that the rest of the path should be interpreted\n" "relative to the remote user's home directory. For example if the user\n" "``remote`` has a home directory of ``/home/remote`` on the server\n" "shell.example.com, then::" msgstr "" "Para URLs bzr+ssh:// e sftp://, Bazaar também suporta caminhos que começam\n" "com '~' significando que o resto do caminho deve ser interpretado\n" "relativamente ao diretório home do usuário. Por exemplo, se o usuário\n" "``remoto`` tem como diretório home ``/home/remoto`` no servidor\n" "shell.example.com, então::" #: en/help_topics/urlspec.txt:32 msgid " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" msgstr " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" #: en/help_topics/urlspec.txt:34 msgid "would refer to ``/home/remote/myproject/trunk``." msgstr "refere-se a ``/home/remote/myproject/trunk``." #: en/help_topics/urlspec.txt:36 msgid "" "Many commands that accept URLs also accept location aliases too.\n" "See :doc:`location-alias-help` and :doc:`url-special-chars-help`.\n" msgstr "" "Diversos comandos que aceitam URLs também aceitam pseudônimos de " "localização.\n" "Veja :doc:`location-alias-help` e :doc:`url-special-chars-help`.\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/swift.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000077145�12704125655�017221� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translations template for swift. # Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the swift project. # # Translators: # Andre Campos Bezerra <andrecbezerra@gmail.com>, 2015 # Lucas Ribeiro <lucasribeiro1990@gmail.com>, 2014 # thiagol <thiago@redhat.com>, 2015 # Volmar Oliveira Junior <volmar.oliveira.jr@gmail.com>, 2014 # Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2015. #zanata # OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata # Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: swift 2.6.1.dev254\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 00:39+0000\n" "Last-Translator: Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt-BR\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: swift/account/auditor.py:52 swift/account/auditor.py:75 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Account audits: %(passed)s passed audit, %(failed)s failed " "audit" msgstr "" "Desde %(time)s: Auditorias de contas: %(passed)s de auditoria aprovado, " "%(failed)s auditoria falhou" #: swift/account/auditor.py:100 swift/container/auditor.py:103 #, python-format msgid "Audit passed for %s" msgstr "Auditoria passou por %s" #: swift/account/auditor.py:103 #, python-format msgid "ERROR Could not get account info %s" msgstr "ERRO Não foi possível recuperar as informações da conta %s" #: swift/account/reaper.py:80 swift/container/updater.py:64 #, python-format msgid "Loading account ring from %s" msgstr "Carregando toque de conta de %s" #: swift/account/reaper.py:88 swift/obj/updater.py:57 #, python-format msgid "Loading container ring from %s" msgstr "Carregando toque de recipiente de %s" #: swift/account/reaper.py:96 #, python-format msgid "Loading object ring from %s" msgstr "Carregando toque de objeto de %s" #: swift/account/reaper.py:106 msgid "Daemon started." msgstr "O servidor foi iniciado." #: swift/account/reaper.py:122 #, python-format msgid "Begin devices pass: %s" msgstr "Iniciar aprovação dos dispositivos: %s" #: swift/account/reaper.py:128 swift/common/utils.py:805 #: swift/obj/updater.py:74 swift/obj/updater.py:113 #, python-format msgid "Skipping %s as it is not mounted" msgstr "Pulando %s porque não está montado" #: swift/account/reaper.py:132 #, python-format msgid "Devices pass completed: %.02fs" msgstr "Dispositivos finalizados: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:215 #, python-format msgid "Beginning pass on account %s" msgstr "Iniciando a estapa nas contas %s" #: swift/account/reaper.py:238 #, python-format msgid "Exception with containers for account %s" msgstr "Exceção com os containers para a conta %s" #: swift/account/reaper.py:243 #, python-format msgid "Exception with account %s" msgstr "Exceção com a conta %s" #: swift/account/reaper.py:244 #, python-format msgid "Incomplete pass on account %s" msgstr "Estapa incompleta nas contas %s" #: swift/account/reaper.py:246 #, python-format msgid ", %s containers deleted" msgstr ", %s containers apagados" #: swift/account/reaper.py:248 #, python-format msgid ", %s objects deleted" msgstr ", %s objetos apagados" #: swift/account/reaper.py:250 #, python-format msgid ", %s containers remaining" msgstr ", %s containers restando" #: swift/account/reaper.py:253 #, python-format msgid ", %s objects remaining" msgstr ", %s objetos restando" #: swift/account/reaper.py:255 #, python-format msgid ", %s containers possibly remaining" msgstr ", %s containers possivelmente restando" #: swift/account/reaper.py:258 #, python-format msgid ", %s objects possibly remaining" msgstr ", %s objetos possivelmente restando" #: swift/account/reaper.py:261 msgid ", return codes: " msgstr ", códigos de retorno: " #: swift/account/reaper.py:265 #, python-format msgid ", elapsed: %.02fs" msgstr ", passados: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:320 swift/account/reaper.py:355 #: swift/account/reaper.py:406 swift/container/updater.py:277 #, python-format msgid "Exception with %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "Exceção com %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/account/reaper.py:333 #, python-format msgid "" "Exception with objects for container %(container)s for account %(account)s" msgstr "" "Exceção com objetos para o container %(container)s para conta %(account)s" #: swift/account/server.py:309 swift/container/server.py:397 #: swift/obj/server.py:597 #, python-format msgid "ERROR __call__ error with %(method)s %(path)s " msgstr "ERROR __call__ erro com %(method)s %(path)s " #: swift/auth/server.py:96 swift/common/middleware/swauth.py:94 msgid "No super_admin_key set in conf file! Exiting." msgstr "Não foi setado super_admin_key no arquivo de configuração! Saindo." #: swift/auth/server.py:152 #, python-format msgid "" "\n" "THERE ARE ACCOUNTS IN YOUR auth.db THAT DO NOT BEGIN WITH YOUR NEW RESELLER\n" "PREFIX OF \"%(reseller)s\".\n" "YOU HAVE A FEW OPTIONS:\n" " 1. RUN \"swift-auth-update-reseller-prefixes %(db_file)s " "%(reseller)s\",\n" " \"swift-init auth-server restart\", AND\n" " \"swift-auth-recreate-accounts -K ...\" TO CREATE FRESH ACCOUNTS.\n" " OR\n" " 2. REMOVE %(db_file)s, RUN \"swift-init auth-server restart\", AND RUN\n" " \"swift-auth-add-user ...\" TO CREATE BRAND NEW ACCOUNTS THAT WAY.\n" " OR\n" " 3. ADD \"reseller_prefix = %(previous)s\" (WITHOUT THE QUOTES) TO YOUR\n" " proxy-server.conf IN THE [filter:auth] SECTION AND TO YOUR\n" " auth-server.conf IN THE [app:auth-server] SECTION AND RUN\n" " \"swift-init proxy-server restart\" AND \"swift-init auth-server " "restart\"\n" " TO REVERT BACK TO YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX.\n" "\n" " %(note)s\n" " " msgstr "" #: swift/auth/server.py:173 msgid "" "\n" " SINCE YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX WAS AN EMPTY STRING, IT IS NOT\n" " RECOMMENDED TO PERFORM OPTION 3 AS THAT WOULD MAKE SUPPORTING MULTIPLE\n" " RESELLERS MORE DIFFICULT.\n" " " msgstr "" #: swift/auth/server.py:178 msgid "CRITICAL: " msgstr "CRITICO: " #: swift/auth/server.py:213 #, python-format msgid "ERROR attempting to create account %(url)s: %(status)s %(reason)s" msgstr "ERROR tentando criar a conta %(url)s: %(status)s %(reason)s" #: swift/auth/server.py:346 #, python-format msgid "" "ALREADY EXISTS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" msgstr "" "JÁ EXISTE create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:364 #, python-format msgid "" "FAILED create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "[%(elapsed).02f]" msgstr "" "FALHOU create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "[%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:381 #, python-format msgid "" "SUCCESS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" msgstr "" "SUCESSO create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:656 msgid "ERROR Unhandled exception in ReST request" msgstr "ERRO Exceção não tratada na requisição ReST" #: swift/common/bench.py:85 #, python-format msgid "%(complete)s %(title)s [%(fail)s failures], %(rate).01f/s" msgstr "" #: swift/common/bench.py:97 msgid "CannotSendRequest. Skipping..." msgstr "Não foi possível enviar a requisição. Ignorando..." #: swift/common/bufferedhttp.py:96 #, python-format msgid "" "HTTP PERF: %(time).5f seconds to %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" msgstr "" "HTTP PERF: %(time).5f segundos para %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" #: swift/common/db.py:299 msgid "Broker error trying to rollback locked connection" msgstr "Erro do Broker ao tentar retroceder a conexão bloqueada" #: swift/common/db.py:754 swift/common/db.py:1221 #, python-format msgid "Invalid pending entry %(file)s: %(entry)s" msgstr "Entrada pendente inválida %(file)s: %(entry)s" #: swift/common/db_replicator.py:84 #, python-format msgid "ERROR reading HTTP response from %s" msgstr "ERRO lendo resposta HTTP de %s" #: swift/common/db_replicator.py:123 #, python-format msgid "" "Attempted to replicate %(count)d dbs in %(time).5f seconds (%(rate).5f/s)" msgstr "" "Tentativa de replicação do %(count)d dbs em%(time).5f segundos (%(rate).5f/s)" #: swift/common/db_replicator.py:129 #, python-format msgid "Removed %(remove)d dbs" msgstr "Dbs %(remove)d removido" #: swift/common/db_replicator.py:130 #, python-format msgid "%(success)s successes, %(failure)s failures" msgstr "%(success)s sucessos, %(failure)s falhas" #: swift/common/db_replicator.py:155 #, python-format msgid "ERROR rsync failed with %(code)s: %(args)s" msgstr "ERRO rsync falhou com %(code)s: %(args)s" #: swift/common/db_replicator.py:205 #, python-format msgid "Syncing chunks with %s" msgstr "Sincronizando partes com %s" #: swift/common/db_replicator.py:213 #, python-format msgid "ERROR Bad response %(status)s from %(host)s" msgstr "ERRO Resposta inválida %(status)s a partir de %(host)s" #: swift/common/db_replicator.py:278 #, python-format msgid "ERROR Unable to connect to remote server: %s" msgstr "ERRO Incapaz de conectar ao servidor remoto: %s" #: swift/common/db_replicator.py:316 #, python-format msgid "Replicating db %s" msgstr "Replicando bd %s" #: swift/common/db_replicator.py:325 swift/common/db_replicator.py:479 #, python-format msgid "Quarantining DB %s" msgstr "Quarentenando BD %s" #: swift/common/db_replicator.py:328 #, python-format msgid "ERROR reading db %s" msgstr "ERRO lendo db %s" #: swift/common/db_replicator.py:361 #, python-format msgid "ERROR Remote drive not mounted %s" msgstr "ERRO Drive remoto não montado %s" #: swift/common/db_replicator.py:363 #, python-format msgid "ERROR syncing %(file)s with node %(node)s" msgstr "ERRO sincronizando %(file)s com nodo %(node)s" #: swift/common/db_replicator.py:405 msgid "ERROR Failed to get my own IPs?" msgstr "ERRO Falha ao pegar meu próprio IPs?" #: swift/common/db_replicator.py:412 #, python-format msgid "Skipping %(device)s as it is not mounted" msgstr "Pulando %(device)s porque não está montado" #: swift/common/db_replicator.py:420 msgid "Beginning replication run" msgstr "Começando execução de replicação" #: swift/common/db_replicator.py:425 msgid "Replication run OVER" msgstr "Execução de replicação TERMINADA" #: swift/common/db_replicator.py:436 msgid "ERROR trying to replicate" msgstr "ERRO tentando replicar" #: swift/common/memcached.py:69 #, python-format msgid "Timeout %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "Tempo limite %(action)s para memcached: %(server)s" #: swift/common/memcached.py:72 #, python-format msgid "Error %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "Erro %(action)s para memcached: %(server)s" #: swift/common/memcached.py:81 #, python-format msgid "Error limiting server %s" msgstr "Erro ao limitar o servidor %s" #: swift/common/utils.py:88 #, python-format msgid "Unable to locate %s in libc. Leaving as a no-op." msgstr "Não é possível localizar %s em libc. Saindo como um não operacional." #: swift/common/utils.py:255 msgid "STDOUT: Connection reset by peer" msgstr "STDOUT: Conexão reinicializada pelo par" #: swift/common/utils.py:257 swift/common/utils.py:260 #, python-format msgid "STDOUT: %s" msgstr "STDOUT: %s" #: swift/common/utils.py:324 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #: swift/common/utils.py:326 msgid "Host unreachable" msgstr "Destino inalcançável" #: swift/common/utils.py:328 msgid "Connection timeout" msgstr "Tempo limite de conexão" #: swift/common/utils.py:464 msgid "UNCAUGHT EXCEPTION" msgstr "EXCEÇÃO NÃO CAPTURADA" #: swift/common/utils.py:511 msgid "Error: missing config file argument" msgstr "Error: falta de argumentos no arquivo de configuração" #: swift/common/utils.py:516 #, python-format msgid "Error: unable to locate %s" msgstr "Erro: não é possível localizar %s" #: swift/common/utils.py:743 #, python-format msgid "Unable to read config file %s" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração %s" #: swift/common/utils.py:749 #, python-format msgid "Unable to find %s config section in %s" msgstr "Não é possível localizar %s da seção de configuração em %s" #: swift/common/middleware/catch_errors.py:39 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:91 #, python-format msgid "Mapped %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "%(given_domain)s mapeado para %(found_domain)s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:102 #, python-format msgid "Following CNAME chain for %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "Cadeia CNAME a seguir para %(given_domain)s para%(found_domain)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:172 msgid "Returning 497 because of blacklisting" msgstr "Retornando 497 devido a lista negra" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:185 #, python-format msgid "" "Ratelimit sleep log: %(sleep)s for %(account)s/%(container)s/%(object)s" msgstr "" "Log de suspensão do limite de taxa: %(sleep)s para " "%(account)s/%(container)s/%(object)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:192 #, python-format msgid "Returning 498 because of ops rate limiting (Max Sleep) %s" msgstr "Retornando 498 devido a taxa de limite de ops (Max Sleep) %s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:212 msgid "Warning: Cannot ratelimit without a memcached client" msgstr "Aviso: Não é possível um limite de taxa sem um cliente memcached" #: swift/common/middleware/swauth.py:635 #, python-format msgid "" "ERROR: Exception while trying to communicate with " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" msgstr "" "ERRO: Exceção durante tentativa de comunicar com " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" #: swift/container/auditor.py:54 swift/container/auditor.py:78 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Container audits: %(pass)s passed audit, %(fail)s failed " "audit" msgstr "" "Desde %(time)s: As auditorias do contêiner: %(pass)s de auditoria aprovada, " "%(fail)s com falha auditoria" #: swift/container/auditor.py:68 msgid "Begin container audit \"once\" mode" msgstr "Inicie o modo \"único\" da auditoria do contêiner" #: swift/container/auditor.py:88 #, python-format msgid "Container audit \"once\" mode completed: %.02fs" msgstr "Modo \"único\" da auditoria do contêiner concluído: %.02fs" #: swift/container/auditor.py:106 #, python-format msgid "ERROR Could not get container info %s" msgstr "ERRO Não foi possível obter informações do contêiner %s" #: swift/container/server.py:114 #, python-format msgid "" "ERROR Account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): Response %(status)s %(reason)s" msgstr "" "ERRO A atualização da conta falhou com %(ip)s:%(port)s/%(device)s (tente " "novamente mais tarde): Resposta %(status)s %(reason)s" #: swift/container/server.py:122 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later)" msgstr "" "ERRO A atualização da conta falhou com %(ip)s:%(port)s/%(device)s (tente " "novamente mais tarde)" #: swift/container/updater.py:78 swift/obj/replicator.py:492 #, python-format msgid "%s is not mounted" msgstr "%s não está montado" #: swift/container/updater.py:97 #, python-format msgid "ERROR with loading suppressions from %s: " msgstr "ERRO com as supressões de carregamento a partir de %s: " #: swift/container/updater.py:107 msgid "Begin container update sweep" msgstr "Inicie a varredura de atualização do contêiner" #: swift/container/updater.py:140 #, python-format msgid "" "Container update sweep of %(path)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Varredura da atualização do contêiner de %(path)s concluída: " "%(elapsed).02fs, %(success)s com êxito, %(fail)s com falha, %(no_change)s " "sem alterações" #: swift/container/updater.py:154 #, python-format msgid "Container update sweep completed: %.02fs" msgstr "Varredura da atualização do contêiner concluída: %.02fs" #: swift/container/updater.py:164 msgid "Begin container update single threaded sweep" msgstr "Inicie a varredura de encadeamento único da atualização do contêiner" #: swift/container/updater.py:172 #, python-format msgid "" "Container update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, " "%(success)s successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Varredura de encadeamento único da atualização do contêiner concluída: " "%(elapsed).02fs, %(success)s com êxito, %(fail)s com falha, %(no_change)s " "sem alterações" #: swift/container/updater.py:224 #, python-format msgid "Update report sent for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Atualize o relatório enviado para %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:232 #, python-format msgid "Update report failed for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Atualize o relatório com falha para %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:266 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): " msgstr "" "ERRO A atualização da conta falhou com %(ip)s:%(port)s/%(device)s (tente " "novamente mais tarde): " #: swift/obj/auditor.py:61 #, python-format msgid "Begin object audit \"%s\" mode" msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:73 #, python-format msgid "" "Since %(start_time)s: Locally: %(passes)d passed audit, %(quars)d " "quarantined, %(errors)d errors files/sec: %(frate).2f , bytes/sec: " "%(brate).2f" msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:90 #, python-format msgid "" "Object audit \"%(mode)s\" mode completed: %(elapsed).02fs. Total files/sec: " "%(frate).2f , Total bytes/sec: %(brate).2f " msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:141 #, python-format msgid "ERROR Object %(obj)s failed audit and will be quarantined: %(err)s" msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:150 #, python-format msgid "ERROR Trying to audit %s" msgstr "ERRO Tentando auditar %s" #: swift/obj/replicator.py:182 msgid "Error hashing suffix" msgstr "Erro ao efetuar hash do sufixo" #: swift/obj/replicator.py:246 #, python-format msgid "Killing long-running rsync: %s" msgstr "Eliminando a ressincronização de longa execução: %s" #: swift/obj/replicator.py:257 #, python-format msgid "Bad rsync return code: %(args)s -> %(ret)d" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:261 swift/obj/replicator.py:265 #, python-format msgid "Successful rsync of %(src)s at %(dst)s (%(time).03f)" msgstr "Ressincronização bem-sucedida de %(src)s em %(dst)s (%(time).03f)" #: swift/obj/replicator.py:350 #, python-format msgid "Removing partition: %s" msgstr "Removendo partição: %s" #: swift/obj/replicator.py:353 msgid "Error syncing handoff partition" msgstr "Erro ao sincronizar a partição de handoff" #: swift/obj/replicator.py:383 #, python-format msgid "%(ip)s/%(device)s responded as unmounted" msgstr "%(ip)s/%(device)s respondeu como desmontado" #: swift/obj/replicator.py:388 #, python-format msgid "Invalid response %(resp)s from %(ip)s" msgstr "Resposta inválida %(resp)s a partir de %(ip)s" #: swift/obj/replicator.py:410 #, python-format msgid "Error syncing with node: %s" msgstr "Erro ao sincronizar com o nó: %s" #: swift/obj/replicator.py:414 msgid "Error syncing partition" msgstr "Erro ao sincronizar partição" #: swift/obj/replicator.py:424 #, python-format msgid "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) partitions replicated in " "%(time).2fs (%(rate).2f/sec, %(remaining)s remaining)" msgstr "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) partições replicadas em " "%(time).2fs (%(rate).2f/seg, %(remaining)s restantes)" #: swift/obj/replicator.py:433 #, python-format msgid "" "%(checked)d suffixes checked - %(hashed).2f%% hashed, %(synced).2f%% synced" msgstr "" "%(checked)d sufixos verificados – %(hashed).2f%% de hash, %(synced).2f%% " "sincronizados" #: swift/obj/replicator.py:439 #, python-format msgid "Partition times: max %(max).4fs, min %(min).4fs, med %(med).4fs" msgstr "" "Tempos de partição: máximo %(max).4fs, mínimo %(min).4fs, médio %(med).4fs" #: swift/obj/replicator.py:446 #, python-format msgid "Nothing replicated for %s seconds." msgstr "Nada foi replicado para %s segundos." #: swift/obj/replicator.py:475 msgid "Lockup detected.. killing live coros." msgstr "Bloqueio detectado... eliminando núcleos em tempo real." #: swift/obj/replicator.py:530 msgid "Ring change detected. Aborting current replication pass." msgstr "" "Alteração do anel detectada. Interrompendo a aprovação da replicação atual." #: swift/obj/replicator.py:540 msgid "Exception in top-level replication loop" msgstr "Exceção no loop de replicação de nível superior" #: swift/obj/replicator.py:549 msgid "Running object replicator in script mode." msgstr "Executando replicador do objeto no modo de script." #: swift/obj/replicator.py:553 swift/obj/replicator.py:565 #, python-format msgid "Object replication complete. (%.02f minutes)" msgstr "Replicação completa do objeto. (%.02f minutos)" #: swift/obj/replicator.py:560 msgid "Starting object replication pass." msgstr "Iniciando a aprovação da replicação de objeto." #: swift/obj/replicator.py:566 #, python-format msgid "Replication sleeping for %s seconds." msgstr "" #: swift/obj/server.py:313 #, python-format msgid "" "ERROR Container update failed (saving for async update later): %(status)d " "response from %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" msgstr "" "ERRO A atualização do contêiner falhou (salvando para atualização assíncrona " "posterior): %(status)d resposta do %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" #: swift/obj/server.py:319 #, python-format msgid "" "ERROR container update failed with %(ip)s:%(port)s/%(dev)s (saving for async " "update later)" msgstr "" "ERRO A atualização de contêiner falhou com %(ip)s:%(port)s/%(dev)s (salvando " "para atualização assíncrona posterior)" #: swift/obj/updater.py:65 msgid "Begin object update sweep" msgstr "Inicie a varredura da atualização do objeto" #: swift/obj/updater.py:89 #, python-format msgid "" "Object update sweep of %(device)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Varredura da atualização do objeto de %(device)s concluída: %(elapsed).02fs, " "%(success)s com êxito, %(fail)s com falha" #: swift/obj/updater.py:98 #, python-format msgid "Object update sweep completed: %.02fs" msgstr "Varredura da atualização de objeto concluída: %.02fs" #: swift/obj/updater.py:105 msgid "Begin object update single threaded sweep" msgstr "Inicie a varredura de encadeamento único da atualização do objeto" #: swift/obj/updater.py:117 #, python-format msgid "" "Object update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Varredura de encadeamento único da atualização do objeto concluída: " "%(elapsed).02fs, %(success)s com êxito, %(fail)s com falha" #: swift/obj/updater.py:157 #, python-format msgid "ERROR Pickle problem, quarantining %s" msgstr "ERRO Problema de seleção, em quarentena %s" #: swift/obj/updater.py:177 #, python-format msgid "Update sent for %(obj)s %(path)s" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:182 #, python-format msgid "Update failed for %(obj)s %(path)s" msgstr "Atualização falhou para %(obj)s %(path)s" #: swift/obj/updater.py:206 #, python-format msgid "ERROR with remote server %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "ERRO com o servidor remoto %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/proxy/server.py:165 swift/proxy/server.py:629 #: swift/proxy/server.py:696 swift/proxy/server.py:712 #: swift/proxy/server.py:721 swift/proxy/server.py:1004 #: swift/proxy/server.py:1044 swift/proxy/server.py:1089 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: swift/proxy/server.py:170 #, python-format msgid "Could not load object segment %(path)s: %(status)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:177 swift/proxy/server.py:210 #: swift/proxy/server.py:257 #, python-format msgid "ERROR: While processing manifest /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:292 #, python-format msgid "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:304 #, python-format msgid "ERROR with %(type)s server %(ip)s:%(port)s/%(device)s re: %(info)s" msgstr "" "ERRO com %(type)s do servidor %(ip)s:%(port)s/%(device)s re: %(info)s" #: swift/proxy/server.py:328 #, python-format msgid "Node error limited %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" msgstr "Erro de nó limitado %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" #: swift/proxy/server.py:388 swift/proxy/server.py:1451 #: swift/proxy/server.py:1497 swift/proxy/server.py:1545 #: swift/proxy/server.py:1590 msgid "Account" msgstr "Conta" #: swift/proxy/server.py:389 #, python-format msgid "Trying to get account info for %s" msgstr "Tentando buscar informações da conta %s" #: swift/proxy/server.py:466 swift/proxy/server.py:740 #: swift/proxy/server.py:772 swift/proxy/server.py:1214 #: swift/proxy/server.py:1301 swift/proxy/server.py:1356 #: swift/proxy/server.py:1413 msgid "Container" msgstr "Contêiner" #: swift/proxy/server.py:467 #, python-format msgid "Trying to get container info for %s" msgstr "Tentando buscar informações do conteiner para %s" #: swift/proxy/server.py:552 #, python-format msgid "%(type)s returning 503 for %(statuses)s" msgstr "%(type)s retornando 503 para %(statuses)s" #: swift/proxy/server.py:598 swift/proxy/server.py:697 #, python-format msgid "Trying to %(method)s %(path)s" msgstr "Tentando %(method)s %(path)s" #: swift/proxy/server.py:627 msgid "Client disconnected on read" msgstr "Cliente desconectado durante leitura" #: swift/proxy/server.py:630 #, python-format msgid "Trying to read during GET of %s" msgstr "Tentando ler durante GET para %s" #: swift/proxy/server.py:653 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From %(type)s Server" msgstr "ERRO %(status)d %(body)s Do Servidor %(type)s" #: swift/proxy/server.py:692 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:776 swift/proxy/server.py:783 #, python-format msgid "Object manifest GET could not continue listing: %s %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:905 msgid "Object POST" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1005 #, python-format msgid "Expect: 100-continue on %s" msgstr "Expectativa: 100-continuar em %s" #: swift/proxy/server.py:1017 #, python-format msgid "Object PUT returning 503, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1045 #, python-format msgid "Trying to write to %s" msgstr "Tentando escrever para %s" #: swift/proxy/server.py:1049 #, python-format msgid "" "Object PUT exceptions during send, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1058 #, python-format msgid "ERROR Client read timeout (%ss)" msgstr "ERRO Tempo limite de leitura do cliente (%ss)" #: swift/proxy/server.py:1063 msgid "ERROR Exception causing client disconnect" msgstr "ERRO Exceção causando clientes a desconectar" #: swift/proxy/server.py:1068 msgid "Client disconnected without sending enough data" msgstr "Cliente desconecatdo sem ter enviado dados suficientes" #: swift/proxy/server.py:1083 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server re: %(path)s" msgstr "ERRO %(status)d %(body)s No Servidor de Objetos re: %(path)s" #: swift/proxy/server.py:1090 #, python-format msgid "Trying to get final status of PUT to %s" msgstr "Tentando obter o status final do PUT para o %s" #: swift/proxy/server.py:1093 #, python-format msgid "Object servers returned %s mismatched etags" msgstr "Servidores de objeto retornaram %s etags incompatíveis" #: swift/proxy/server.py:1101 msgid "Object PUT" msgstr "PUT de objeto" #: swift/proxy/server.py:1153 msgid "Object DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1302 swift/proxy/server.py:1498 #, python-format msgid "Trying to PUT to %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1314 msgid "Container PUT" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1357 swift/proxy/server.py:1546 #, python-format msgid "Trying to POST %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1369 msgid "Container POST" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1414 swift/proxy/server.py:1591 #, python-format msgid "Trying to DELETE %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1426 msgid "Container DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1433 msgid "Returning 503 because not all container nodes confirmed DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1508 msgid "Account PUT" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1556 msgid "Account POST" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1601 msgid "Account DELETE" msgstr "EXCLUIR Conta" #: swift/proxy/server.py:1757 msgid "ERROR Unhandled exception in request" msgstr "ERRO Exceção não manipulada na solicitação" #: swift/stats/access_processor.py:63 swift/stats/stats_processor.py:40 #, python-format msgid "Bad line data: %s" msgstr "Dados ruins na linha: %s" #: swift/stats/access_processor.py:67 #, python-format msgid "Bad server name: found \"%(found)s\" expected \"%(expected)s\"" msgstr "" #: swift/stats/access_processor.py:75 #, python-format msgid "Invalid path: %(error)s from data: %(log)s" msgstr "Caminho inválido: %(error)s de dados: %(log)s" #: swift/stats/access_processor.py:199 #, python-format msgid "" "I found a bunch of bad lines in %(name)s (%(bad)d bad, %(total)d total)" msgstr "" #: swift/stats/account_stats.py:55 msgid "Gathering account stats" msgstr "Recolhendo estatísticas das contas" #: swift/stats/account_stats.py:59 #, python-format msgid "Gathering account stats complete (%0.2f minutes)" msgstr "Recolhendo estatísticas das conta completo (%0.2f minutes)" #: swift/stats/account_stats.py:75 #, python-format msgid "Device %s is not mounted, skipping." msgstr "Dispositivo %s não esta montado, pulando." #: swift/stats/account_stats.py:81 #, python-format msgid "Path %s does not exist, skipping." msgstr "Caminho %s não existe, pulando." #: swift/stats/log_processor.py:62 #, python-format msgid "Loaded plugin \"%s\"" msgstr "Carregado Plugin \"%s\"" #: swift/stats/log_processor.py:79 #, python-format msgid "Processing %(obj)s with plugin \"%(plugin)s\"" msgstr "Processando %(obj)s com o plugin \"%(plugin)s\"" #: swift/stats/log_processor.py:179 #, python-format msgid "Bad compressed data for %s" msgstr "Maus dados comprimidos parar %s" #: swift/stats/log_processor.py:240 msgid "Beginning log processing" msgstr "Iniciando processamento de log" #: swift/stats/log_processor.py:278 #, python-format msgid "found %d processed files" msgstr "Encontrado %d arquivos processados" #: swift/stats/log_processor.py:283 #, python-format msgid "loaded %d files to process" msgstr "Carregados %d arquivos para processar" #: swift/stats/log_processor.py:286 swift/stats/log_processor.py:360 #, python-format msgid "Log processing done (%0.2f minutes)" msgstr "Processamento do Log pronto em (%0.2f minutes)" #: swift/stats/log_uploader.py:71 msgid "Uploading logs" msgstr "Carregando logs" #: swift/stats/log_uploader.py:74 #, python-format msgid "Uploading logs complete (%0.2f minutes)" msgstr "Carregando logs completo (%0.2f minutes)" #: swift/stats/log_uploader.py:129 #, python-format msgid "Unexpected log: %s" msgstr "Log inesperado: %s" #: swift/stats/log_uploader.py:135 #, python-format msgid "Skipping log: %(file)s (< %(cutoff)d seconds old)" msgstr "Pulando log: %(file)s (< %(cutoff)d segundos atrás)" #: swift/stats/log_uploader.py:142 #, python-format msgid "Log %s is 0 length, skipping" msgstr "Log %s tamanho é 0, pulando." #: swift/stats/log_uploader.py:144 #, python-format msgid "Processing log: %s" msgstr "Processando log: %s" #: swift/stats/log_uploader.py:165 #, python-format msgid "Uploaded log %(file)s to %(target)s" msgstr "Carregado log %(file)s para %(target)s" #: swift/stats/log_uploader.py:170 #, python-format msgid "ERROR: Upload of log %s failed!" msgstr "ERROR Carregamento do Log %s falhou!" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/subversion.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001732611�12704125655�020261� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian portuguese translations for Subversion # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-14 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 03:58+0000\n" "Last-Translator: Subversion Developers <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <dev@subversion.tigris.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Bloqueio expirou: lock-token '%s' no sistema de arquivos '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "" "Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de " "arquivos '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome de arquivo estranho" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "URL estranha" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "Data estranha" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo mime estranho" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valor da propriedade incorreto ou inesperado." #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "O caminho não é um filho imediato do diretório especificado" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "Falso UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuração inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "Especificação de servidor fictício" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Tipo de checksum não suportado" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Caracter inválido no checksum hexadecimal" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Valor de string desconhecida para o token" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "Nome de lista de alterações inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "Invalid atomic" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:241 msgid "Invalid compression method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Não existe tal atributo XML" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "falta ancestral para <delta-pkg>" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Dado XML não estava bem formado" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML" #: ../include/svn_error_codes.h:268 msgid "Unexpected XML element found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Final de linha outro do que era esperado" #: ../include/svn_error_codes.h:287 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erro de framing no protocolo pipe" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erro de leitura em pipe" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:417 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:448 ../libsvn_subr/cmdline.c:471 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2010 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erro de gravação" #: ../include/svn_error_codes.h:306 msgid "Write error in pipe" msgstr "Erro de escrita no pipe" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "EOF inesperado na cadeia" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Malformed stream data" msgstr "Cadeia de dados mal formada" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Cadeia de dados não reconhecida" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Fluxo não suporta busca" #: ../include/svn_error_codes.h:330 msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:336 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind desconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Can't find an entry" msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Entry already exists" msgstr "Entrada já existe" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Entry has no revision" msgstr "Entrada não possui revisão" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Entry has no URL" msgstr "Entrada não possui URL" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Entrada possui atributo inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Não é possível criar uma entrada para um nome proibido" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Obstructed update" msgstr "Atualização obstruída" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor " "reporte" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid lock" msgstr "Bloqueio inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Problem running log" msgstr "Problema rodando log" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Arquivos modificados ou não versionados deixados localmente" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Found a working copy path" msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado" #: ../include/svn_error_codes.h:446 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente" #: ../include/svn_error_codes.h:450 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Cópia de trabalho está corrompida" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema na primeira entrada de log em uma cópia de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:470 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado" #: ../include/svn_error_codes.h:474 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid schedule" msgstr "Agendamento inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid relocation" msgstr "Realocação inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid switch" msgstr "Troca inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Changelist não combina" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Falha na resolução do conflito" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Falha ao localizar o caminho 'copyfrom' na cópia de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Movendo o caminho de uma lista de alterações para outra" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Não é possível apagar um arquivo externo" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Não é possível mover um arquivo externo" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Algo está errado com a base de dados wc sqlite" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "The working copy is missing" msgstr "Faltando cópia de trabalho" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "O nó especificado não é um link simbólico" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "O caminho especificado tem um estado inesperado" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "A cópia de trabalho precisa ser atualizada" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "" "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "" "A operação anterior não foi concluída; execute 'cleanup' se ela foi " "interrompida" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "" "Não foi possível abrir uma cópia de trabalho porque o acesso foi negado" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "General filesystem error" msgstr "Erro geral do sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:582 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:586 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Sistema de arquivos já está aberto" #: ../include/svn_error_codes.h:590 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Sistema de arquivos não está aberto" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Sistema de arquivos está corrompido" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:602 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:606 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:610 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada" #: ../include/svn_error_codes.h:614 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string" #: ../include/svn_error_codes.h:622 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "A transação especificada não é mutável" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Sistema de arquivos não possui item" #: ../include/svn_error_codes.h:634 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "String não representa nó ou node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:642 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nome não é um componente de caminho simples" #: ../include/svn_error_codes.h:654 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "item já existe no sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:666 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objeto não é uma raiz de transação" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão" #: ../include/svn_error_codes.h:674 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflito de mesclagem durante commit" #: ../include/svn_error_codes.h:678 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Dado skeleton mal formado" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transação está desatualizada" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erro Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transação está morta" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transação não está morta" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unknown FS type" msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "Path is already locked" msgstr "Caminho já está travado" #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Path is not locked" msgstr "Caminho está bloqueado" #: ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Token de trava está incorreto" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "No lock token provided" msgstr "Nenhum token de trava fornecido" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Lock has expired" msgstr "Trava expirou" #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is out of date" msgstr "Item está desatualizado" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato de SA não suportado" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Representation is being written" msgstr "Representação está sendo escrita" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "O nome da transação gerada é muito grande" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Sistema de arquivos não possui registro desta origem de nó" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Atualização do sistema de arquivos não é suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "" "Sistema de arquivos não possui registro indexado da representação-checksum" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" "O valor de propriedade no sistema de arquivos difere do valor base fornecido" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:819 msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Corrupt index file." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Revision not covered by index." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Container index out of range." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Lock operation failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Unsupported FS type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:869 ../libsvn_fs_x/revprops.c:291 msgid "Invalid generation number data." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "A repository hook failed" msgstr "Um gancho de repositorio falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Argumentos incorretos fornecidos" #: ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido" #: ../include/svn_error_codes.h:891 msgid "Bogus revision report" msgstr "Relatório de revisão estranho" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versão de repositório não suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erro executando gancho pós-trava" #: ../include/svn_error_codes.h:918 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erro executando gancho pós-destrava" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Atualização no repositório não é suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "URL ruim passada à camada RA" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorização falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorização desconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:941 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repositório não possui UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "O servidor só pode restaurar da raiz de um repositório" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "O UUID do repositório não combina com o UUID esperado" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "A URL do repositório raiz não corresponde a uma URL raiz esperada." #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "Seção URL não corresponde à seção URL esperada" #: ../include/svn_error_codes.h:983 ../libsvn_ra_svn/client.c:503 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Não é possível criar túnel" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Can't create session" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:994 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:1002 msgid "RA layer request failed" msgstr "Requisição de camada RA falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:1006 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS" #: ../include/svn_error_codes.h:1010 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Arquivo de camada RA já existe" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Caminho HTTP não encontrado" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1037 ../include/svn_error_codes.h:1520 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1100 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1352 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1382 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2466 msgid "Malformed network data" msgstr "Dado de rede mal formado" #: ../include/svn_error_codes.h:1042 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Não foi possível extrair dados do cabeçalho de resposta" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repositório foi movido" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../libsvn_ra_serf/util.c:893 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo de conexão esgotado" #: ../include/svn_error_codes.h:1057 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "O acesso à URL foi proibido por razões desconhecidas" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "The URL doesn't allow the requested method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 ../include/svn_error_codes.h:1524 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Não foi possível encontrar um repositório" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Não foi possível abrir um repositório" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Dados comprimidos de svndiff são inválidos" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Activity not found" msgstr "Atividade não encontrada" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Baseline incorreto" #: ../include/svn_error_codes.h:1125 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Informação de revisão estranha fornecida" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário" #: ../include/svn_error_codes.h:1153 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operação não se aplica a diretório" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Faixa de revisão não é permitida" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocação inter-repositório não permitida" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Bad property name" msgstr "Nome ruim de propriedade" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Path has no lock token" msgstr "Caminho não possui token de trava" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operação suporta várias fontes" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Sem diretórios pais versionados" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "" "Cópia de trabalho e a fonte do merge não estão prontos para reintegração" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" "Um arquivo externo não pode sobrescrever um item versionado existente" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Contagem de faixa de componente de caminho inválida especificada" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "Detectou um ciclo ao processar a operação" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "Mesclagem de informações inválida detectada no alvo de mesclagem" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "Não foi possível executar esta operação sem um token de trava válido" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "A operação foi negada pelo servidor" #: ../include/svn_error_codes.h:1243 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Ocorreu um problema; veja outros erros para detalhes" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falha ao carregar 'plugin'" #: ../include/svn_error_codes.h:1251 msgid "Malformed file" msgstr "Arquivo mal formado" #: ../include/svn_error_codes.h:1255 msgid "Incomplete data" msgstr "Dado incompleto" #: ../include/svn_error_codes.h:1259 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Parâmetro incorreto fornecido" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Test failed" msgstr "Teste falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:1271 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:1279 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Está faltando checksun MD5" #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está" #: ../include/svn_error_codes.h:1291 msgid "Error calling external program" msgstr "Erro chamando programa externo" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Exceção Python foi setada com o erro" #: ../include/svn_error_codes.h:1299 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Um erro de checksum ocorreu" #: ../include/svn_error_codes.h:1303 msgid "The operation was interrupted" msgstr "A operação foi interrompida" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "A opção de diff especificada não é suportada" #: ../include/svn_error_codes.h:1311 msgid "Property not found" msgstr "Propriedade não encontrada" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "No auth file path available" msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versão incompatível de biblioteca" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Erro de sintaxe no mergeinfo" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Cessar invocação desta API" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Erro ao converter número de revisão" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteração terminou antes do final" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Unknown changelist" msgstr "Lista de mudanças desconhecida" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Linha de comando possui nome de diretório reservado" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Pesquisa sobre capacidade desconhecida" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Test skipped" msgstr "Teste ignorado" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "APR memcache library not available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Não foi possível realizar a inicialização atômica" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "SQLite error" msgstr "Erro de SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Tentativa de escrita em um banco de dados SQLite apenas de leitura" #: ../include/svn_error_codes.h:1387 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Encontrado esquema não suportado no banco de dados SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "O banco de dados SQLite está ocupado" #: ../include/svn_error_codes.h:1397 msgid "" "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to " "allow rollback" msgstr "" "SQLite ocupado em desfazer transação; restaurando todas as intruções SQLite " "para permitir desfazer operação" #: ../include/svn_error_codes.h:1403 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "Erro de restrição no banco de dados SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1408 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1413 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1418 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1423 msgid "utf8proc library error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1428 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 msgid "Additional errors:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1443 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1449 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Poucos argumentos fornecidos" #: ../include/svn_error_codes.h:1457 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados" #: ../include/svn_error_codes.h:1461 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo" #: ../include/svn_error_codes.h:1465 msgid "The log message file is under version control" msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão" #: ../include/svn_error_codes.h:1469 msgid "The log message is a pathname" msgstr "A mensagem de log é um caminho" #: ../include/svn_error_codes.h:1473 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Submeter em diretório agendado para inclusão" #: ../include/svn_error_codes.h:1477 msgid "No external editor available" msgstr "Nenhum editor externo disponível" #: ../include/svn_error_codes.h:1481 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens" #: ../include/svn_error_codes.h:1485 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Uma mensagem de log foi fornecida onde nenhuma é necessária" #: ../include/svn_error_codes.h:1489 msgid "No external merge tool available" msgstr "Ferramenta externa de mesclagem não disponível" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "Falha ao processar uma ou mais definições externas" #: ../include/svn_error_codes.h:1498 msgid "Repository verification failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1504 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente" #: ../include/svn_error_codes.h:1508 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:1512 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:1516 msgid "Network read/write error" msgstr "Erro de leitura/escrita na rede" #: ../include/svn_error_codes.h:1528 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versão de cliente/servidor não combinam" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação" #: ../include/svn_error_codes.h:1538 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1546 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Dados credenciais não disponíveis" #: ../include/svn_error_codes.h:1550 msgid "No authentication provider available" msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível" #: ../include/svn_error_codes.h:1554 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação" #: ../include/svn_error_codes.h:1558 msgid "Credentials not saved" msgstr "Credenciais não foram salvas." #: ../include/svn_error_codes.h:1563 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:417 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../include/svn_error_codes.h:1569 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição" #: ../include/svn_error_codes.h:1574 msgid "Item is not readable" msgstr "item não é legível" #: ../include/svn_error_codes.h:1579 msgid "Item is partially readable" msgstr "item é parcialmente legível" #: ../include/svn_error_codes.h:1583 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuração de autorização inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 msgid "Item is not writable" msgstr "Item não pode ser escrito" #: ../include/svn_error_codes.h:1595 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Dados fonte de svndiff modificados inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:1602 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Falha na inicialização da biblioteca SSPI" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "O certificado SSL do servidor não é confiável" #: ../include/svn_error_codes.h:1613 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Inicialização do contexto GSSAPI falhou" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "While handling serf response:" msgstr "Ao manipular resposta de serf:" #: ../include/svn_error_codes.h:1624 msgid "Assertion failure" msgstr "Falha de afirmação" #: ../include/svn_error_codes.h:1628 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "Links não rastreáveis encontrados na cadeia do erro" #: ../include/svn_error_codes.h:1636 msgid "Unexpected end of ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1640 msgid "Unexpected ASN1 tag" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1644 msgid "Invalid ASN1 length" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1648 msgid "ASN1 length mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1652 msgid "Invalid ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1656 msgid "Unavailable X509 feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1660 msgid "Invalid PEM certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1664 msgid "Invalid certificate format" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1668 msgid "Invalid certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1672 msgid "Invalid certificate serial number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1676 msgid "Found invalid algorithm in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1680 msgid "Found invalid name in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1684 msgid "Found invalid date in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1688 msgid "Found invalid public key in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1692 msgid "Found invalid signature in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1696 msgid "Found invalid extensions in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1700 msgid "Unknown certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1704 msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1708 msgid "Certificate signature mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1712 msgid "Certficate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "O chaveiro do GNOME está bloqueado e não está acessível" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:932 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' termina em um nome reservado" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "'%s' previne criação do pai de '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "" "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved " "before adding a new item here" msgstr "" "'%s' é um item existente em conflito; por favor, marque o conflito como " "resolvido antes de adicionar um novo item aqui" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:873 ../libsvn_wc/workqueue.c:967 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrado" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3078 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3233 ../libsvn_client/relocate.c:153 #: ../libsvn_client/resolved.c:119 ../libsvn_client/revert.c:149 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 #: ../svn/util.c:986 ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "'%s' não é um caminho local" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' já está sobre controle de versão" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "Não é possível calcular a falha de informação para o arquivo binário'%s'" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:105 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1026 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' não está sob controle de versão" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' refere-se a um diretório" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "O nome da lista de alterações do alvo não deve ser vazio" #: ../libsvn_client/checkout.c:131 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' não existe" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório" #: ../libsvn_client/checkout.c:173 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' já existe e não é um diretório" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Permitir destinos não relativos porém, deve existir a mesma URL raíz" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "" "'%s' é apenas um cabide de revisão. Talvez tente '%s@' ao invés disso?" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "" "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the " "current directory" msgstr "" "Resolvendo '^/': nenhum repositório raiz encontrado nos argumentos alvo ou " "no diretório atual" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2293 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos" #: ../libsvn_client/commit.c:656 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" "Commit somente pode submeter para um único repositório por vez\n" "Todos os alvos são parte da mesma cópia de trabalho?" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Diretório '%s' desatualizado" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Arquivo '%s' desatualizado" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "O diretório '%s' está bloqueado por outra cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "O arquivo '%s' está bloqueado por outra cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "Alterar o diretório '%s' foi proibido pelo servidor" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "Alterar o arquivo '%s' foi proibido pelo servidor" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Abortando envio: '%s' mantêm-se em uma árvore de conflito" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' foi agendado para ser adicionado, mas não foi encontrado" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, c-format msgid "" "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, " "yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' não existe no repositório e não é parte da submissão, ainda assim o " "filho '%s' dele é parte da submissão" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo " "URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Propriedades padrões nõ podem ser setadas explicitamente como propriedades " "de revisão" #: ../libsvn_client/copy.c:295 #, c-format msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out " "in the working copy at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched " "subtrees (switches cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:504 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local " "modifications (local modifications cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:522 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-" "revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "O caminho '%s' existe, mas está excluído" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:2080 #: ../libsvn_client/copy.c:2736 ../libsvn_client/import.c:881 #: ../libsvn_client/mtcc.c:456 ../libsvn_client/mtcc.c:473 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1846 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Caminho '%s' já existe" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1068 ../libsvn_client/copy.c:1078 #: ../libsvn_client/copy.c:2752 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho '%s' não é um diretório" #: ../libsvn_client/copy.c:1117 ../libsvn_client/merge.c:10251 #: ../svnlook/svnlook.c:1422 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Caminho '%s' não existe" #: ../libsvn_client/copy.c:1301 ../libsvn_client/copy.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Caminho '%s' já existe mas não é um diretório" #: ../libsvn_client/copy.c:1479 msgid "" "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "" "URLs fonte e de destino parecem não apontar para o mesmo repositório." #: ../libsvn_client/copy.c:1691 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1705 #, c-format msgid "Path '/%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2720 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2725 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head" #: ../libsvn_client/copy.c:2860 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/copy.c:2913 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:2949 #, c-format msgid "" "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on " "'%s'." msgstr "" "Não foi possível mover o externo em '%s'; por favor, altere a propriedade " "svn:externals em '%s'." #: ../libsvn_client/copy.c:2964 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Mudanças entre cópia de trabalho e repositório não são permitidas" #: ../libsvn_client/copy.c:2979 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo" #: ../libsvn_client/copy.c:2980 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo" #: ../libsvn_client/copy.c:3047 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' não possui URL associada" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1021 ../libsvn_client/externals.c:1232 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "O caminho '%s' não é a cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1110 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:1074 ../libsvn_ra_svn/client.c:1324 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1987 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2073 #: ../libsvn_wc/externals.c:709 ../libsvn_wc/update_editor.c:4205 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Erro de soma de verificação para '%s'" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "" "'%s' tem modificações locais -- submeta-as ou reverta-as primeiramente" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals " "property on '%s'" msgstr "" "Não foi possível remover o externo em '%s'; por favor, altere ou exclua a " "propriedade svn:externals em '%s'" #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1647 msgid "No commits in repository" msgstr "Não há commits no repositório" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3032 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Realocação não recursiva não suportada" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "O caminho '%s' deve ser um filho imediato do diretório '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisão %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:243 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(cópia de trabalho)" #: ../libsvn_client/diff.c:499 ../svnlook/svnlook.c:801 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:754 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1285 ../libsvn_client/merge.c:7301 #: ../libsvn_client/merge.c:10653 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas" #: ../libsvn_client/diff.c:1299 msgid "" "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when " "diffing a URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1336 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "Alvo diff '%s' não foi encontrado no repositório na revisão '%ld'" #: ../libsvn_client/diff.c:1341 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "" "Alvo diff '%s' não foi encontrado no repositório na revisão '%ld' ou '%ld'" #: ../libsvn_client/diff.c:1517 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "" "Alvo diff '%s' não foi encontrado no repositório nas revisões '%ld' e '%ld'" #: ../libsvn_client/diff.c:1522 #, c-format msgid "" "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions " "'%ld' and '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1621 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1661 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de " "trabalho são suportados neste momento" #: ../libsvn_client/diff.c:2367 ../libsvn_client/diff.c:2453 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff_local.c:792 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "" "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:234 ../libsvn_wc/crop.c:337 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2722 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6933 ../libsvn_wc/wc_db.c:7073 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8112 ../libsvn_wc/wc_db.c:9112 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9844 ../libsvn_wc/wc_db.c:10489 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10636 ../libsvn_wc/wc_db.c:10776 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11152 ../libsvn_wc/wc_db.c:11485 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12725 ../libsvn_wc/wc_db.c:12794 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14172 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14293 ../libsvn_wc/wc_db.c:14452 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14893 ../libsvn_wc/wc_db.c:15757 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "O nó '%s' não foi encontrado." #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, c-format msgid "" "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "O arquivo de destino '%s' existe, e não será sobrescrito a menos que forçado" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, c-format msgid "" "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "" "O destino \"%s\" já existe. Não é possível sobrescrever diretório com um não-" "diretório" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe e não é um diretório" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 #, c-format msgid "" "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' " "is already a versioned path." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at " "'%s'" msgstr "" "O arquivo externo de '%s' não pode sobrescrever um item versionado existente " "em '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "" "O externo de arquivo '%s' não pode ser criado por que o nó já existe." #: ../libsvn_client/externals.c:817 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL '%s' na revisão %ld não existe" #: ../libsvn_client/externals.c:822 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL '%s' na revisão %ld não é uma arquivo ou diretório" #: ../libsvn_client/externals.c:901 #, c-format msgid "" "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:1097 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" "Na visitação de '%s' não foi encontrado nenhuma profundidade de ambiente." #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "" "propriedade %s em '%s' contém estilo de fim de linha desconhecido '%s'" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3240 #: ../libsvn_client/patch.c:3252 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' não existe" #: ../libsvn_client/import.c:909 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:272 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' não existente na revisão %ld" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Não é possível travar/destravar entre vários repositórios" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' não está travado" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1641 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1058 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Comentário de trava contém caracteres ilegais" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' não possui URL" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "'%s' não é um caminho relativo" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n" "deve ser fornecido" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:190 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida" #: ../libsvn_client/merge.c:442 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:479 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' deve ser mesmo repositorio que '%s'" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2094 #, c-format msgid ".working%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2097 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2101 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:4803 msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "" "Não é possível inverter-mesclar um intervalo de um caminho da própria " "história futura; tente atualizar primeiro" #: ../libsvn_client/merge.c:5538 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Um ou mais conflitos foram produzidos enquanto fazia o merge r%ld:%ld em\n" "'%s' --\n" "resolver todos os conflitos e executar novamente o merge para aplicar as " "revisões remanescentes\n" "que não foram executadas merge anteriormente" #: ../libsvn_client/merge.c:6354 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6503 msgid "" "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items " "first:\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7505 #, c-format msgid "" "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9823 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com modificação mergeinfo" #: ../libsvn_client/merge.c:9830 ../libsvn_client/merge.c:10165 msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "Merge de um repositório estrangeiro não é compatível com modificação " "mergeinfo" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 ../libsvn_client/merge.c:10401 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10281 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Não é possível determinar a revisão da cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/merge.c:10287 #, c-format msgid "" "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10302 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10318 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10338 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "" "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a " "repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10656 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11417 ../libsvn_client/merge.c:11579 #: ../libsvn_client/merge.c:12477 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' precisa ser, ancestralmente, relacionada à '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:11529 #, c-format msgid "" "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Nem a fonte reintegrada ou alvo podem ser a raiz do repositório." #: ../libsvn_client/merge.c:11539 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11609 msgid " Missing ranges: " msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11612 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Reintegrar só pode ser usado se as revisões de %ld até %ld estivessem pré-" "mescladas a partir de %s até a origem de reintegraćão, mas esse não é o " "caso:\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11671 #, c-format msgid "" "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not " "related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11944 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12607 #, c-format msgid "" "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and " "therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12706 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be " "used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12712 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used " "with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12718 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot " "be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:402 #, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 #, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 #, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:690 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:799 ../libsvn_fs_x/rev_file.c:190 #: ../libsvn_repos/log.c:2357 ../libsvn_repos/log.c:2361 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Não há revisão %ld" #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 #, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:587 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:604 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:641 #, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:779 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:783 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto" #: ../libsvn_client/mtcc.c:788 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes" #: ../libsvn_client/mtcc.c:798 msgid "Error normalizing property value" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:833 ../libsvn_client/mtcc.c:856 #, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:904 #, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:915 #, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:980 #, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:990 #, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:997 #, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1389 #, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:281 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:915 msgid "Invalid link representation" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3229 msgid "strip count must be positive" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3245 ../libsvn_fs_base/tree.c:4099 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4104 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3198 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3203 ../libsvn_fs_x/tree.c:3244 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3249 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1266 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' não é um arquivo" #: ../libsvn_client/patch.c:3257 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' não é um diretório" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade regular" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 msgid "Targets must be URLs" msgstr "Alvos devem ser URLs" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "Definir propriedade em alvos não-locais requer uma revisão de base" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "Definir propriedade '%s' em alvos não locais não é suportada" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone " "else deleted it?)" msgstr "" "revpropop '%s' in r%ld inesperadamente está ausente do repositório (talvez " "alguém apagou?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "" "revprop '%s' em r%ld tem um valor inesperado no repositório (talvez alguém " "mudou?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "" "revprop '%s' in r%ld insperadamente está no repositório (será que algúem o " "redefiniu?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "" "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' não existe na revisão %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão " "%ld" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-" "se a um objeto não relacionado" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' não é a raiz do repositório" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:627 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/revisions.c:114 ../libsvn_client/revisions.c:139 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Caminho '%s' não possui revisão com commit" #: ../libsvn_client/revisions.c:167 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13681 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Entrada '%s' não possui URL" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Não é possível excluir e trocar o caminho ao mesmo tempo" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Diretório '%s' não possui URL" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4898 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "não é o mesmo repositório que\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/update.c:762 msgid "None of the targets are working copies" msgstr "" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:436 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:440 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "diff stream inválido: insn %d tem comprimento igual a zero" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:444 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:453 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:467 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:477 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta não preenche a janela alvo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta não contém dados suficiente" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:608 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:664 ../libsvn_delta/svndiff.c:861 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff contém uma janela grande demais" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:671 ../libsvn_delta/svndiff.c:868 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:680 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 msgid "Svndiff contains a too-large window header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 ../libsvn_delta/svndiff.c:802 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:890 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1104 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "O arquivo '%s' mudou inesperadamente durante diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1278 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1307 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1806 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b de %Y %H:%M:%S" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1887 ../libsvn_diff/diff_file.c:1903 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2449 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Reverter-mesclagem %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Mesclado %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:140 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:157 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' não define '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:211 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado " "%d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:301 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:450 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "O caminho '%s' não está em UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "O caminho '%s' contêm o elemento '.' ou o elemento '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:470 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2426 #: ../libsvn_subr/path.c:1229 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:655 ../libsvn_repos/repos.c:1984 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:670 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:688 #, c-format msgid "" "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the " "filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:959 ../libsvn_fs/fs-loader.c:977 #, c-format msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1616 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "UUID mal formado '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1645 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1660 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1669 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1677 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "criando mudança" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "apagando mudanças" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:665 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:941 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:675 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:951 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:686 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:962 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:695 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:971 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "" "Ordenação de mudança inválida: acrescente a mudança no caminho pré-existente" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "criando cursor para ler mudanças" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "buscando mudanças" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "fechando cursor de mudanças" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" "Somente checksums SHA1 podem ser utilizados como chaves na tabela checksum-" "reps.\\n\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Chave de representação para a checksum '%s' já existem em '%s'." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "armazenando registro de checksum-reps" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "" "alocando nova representação de ID reutilizada (carregando 'próxima-chave')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "armazenando registro de cópia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "gerando próxima chave de cópia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "lendo cópia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "" "Origem do nó para '%s' existe no sistema de arquivos '%s' com um valor " "diferente (%s) do que estamos a ponto de armazenar (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "armazenamento do registro dos nós de origem" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "gerando próxima chave de ID de nó" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "lendo revisão de nó" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "armazenando revisão de nó" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Não existe representação: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "lendo representação" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "armazenando representação" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "gerando nova chave de representação" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "apagando representação" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "criando cursor para ler uma string" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "armazenando registro de transação" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "obtém uuid de repositório" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "seta uuid de repositório" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos " "'%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos " "'%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:448 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:454 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:460 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:523 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:529 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "" "Tentativa de mesclar informações sobre o controle de alterações no nódulo " "imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Tentativa de mudança na contagem do mergeinfo num nó imutável" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Valor inválido (%%%s) para a contagem de revisão de nó do mergeinfo" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:276 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:275 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisão não encontrada %ld no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos " "'%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Não há registro na tabela 'node-origins' para o nó de id '%s' no sistema de " "arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "" "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Não há registro na tabela 'checksum-reps' para a soma de verificação '%s' no " "sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "" "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao fechar ambiente\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:607 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao criar ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:613 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao abrir ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:634 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:640 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:646 msgid "creating 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "opening 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:652 msgid "creating 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "opening 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "creating 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "opening 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:664 msgid "creating 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "opening 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:676 msgid "creating 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "opening 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:682 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:692 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:712 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:802 #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem " "'%s' uses only version %d" msgstr "" "O recurso '%s' exige a versão %d do esquema do sistema de arquivos; o " "sistema de arquivos '%s' só usa a versão %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:821 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1309 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1413 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erro copiando arquivo de log; o recurso DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "pode estar interferindo com o algoritmo de cópia \"a quente\". Se\n" "o problema persistir, tente desligar este recurso\n" "no DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1432 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erro ao executar uma recuperação catastrófica cópia original; a\n" "característica DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n" "algoritmo de cópia original. Se o problema persistir, tente desativar\n" " essa caracteristica no DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1477 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1527 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:780 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:785 ../libsvn_fs_x/lock.c:815 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:680 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário " "disponível" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:686 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:692 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava " "disponível" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representação não é do tipo 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inconsistência de tamanho de origem de Svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to " "'%s'" msgstr "" "Dado corrompido detectado quando lendo cadeia delta de representação\n" "'%s' para '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Erro ao ler representação '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Caminho '%s' não é mutável" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transação não está morta: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transação está morta: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2114 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1153 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1053 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1104 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1090 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Falha ao abrir '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1460 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1643 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1640 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos " "diferentes" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1926 ../libsvn_fs_base/tree.c:1996 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2053 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2074 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1673 ../libsvn_repos/commit.c:1257 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflito em '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2127 ../libsvn_fs_base/tree.c:2879 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1771 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2325 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1797 ../libsvn_fs_x/tree.c:2340 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2143 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1813 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transação '%s' atrasada em relação à revisão '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2963 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Não é possível deltificar revisões anteriores a r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3081 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2507 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2527 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3295 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2577 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2601 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" "Não é possível copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3304 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2584 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2608 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3814 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2979 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3016 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4090 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3189 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3235 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas arquivos " "diferentes" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5139 ../libsvn_fs_base/tree.c:5314 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Revisão de nó '%s' alega ter informação de unificação mas não tem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5175 #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "" "Revisão de nó '%s' alega estar no topo de uma árvore contendo informação de " "unificação mas não não é um diretório" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:709 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:582 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:956 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:842 #, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1522 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1535 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2952 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1424 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1437 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1713 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1644 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1565 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2040 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2143 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2391 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2405 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2412 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2522 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2529 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2657 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2690 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3133 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:504 ../libsvn_ra_serf/stat.c:606 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:593 ../libsvn_fs_x/dag.c:613 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" "Não consigo incrementar o contador de unificação de informações na revisão " "de nó %%s para o valor negativo %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:604 ../libsvn_fs_x/dag.c:624 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "" "Não consigo incrementar o contador de unificação de informações na revisão " "de nó %%s para %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 ../libsvn_fs_x/dag.c:1165 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Noderev em branco no cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1421 ../libsvn_fs_x/dag.c:1357 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Não foi possível buscar dados FSFS compartilhados" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Não foi possível armazenar dado compartilhado FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:548 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "" "Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:610 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "" "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see " "http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:103 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de SA entre '1' e '%d'; encontrado formato '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:506 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:128 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Não foi possível ler a primeira linha do arquivo de formato '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:150 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "" "'%s' contém uma opção inválida de formato de sistema de arquivos '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:655 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:209 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:217 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:228 #, c-format msgid "" "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1186 #, c-format msgid "" "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1351 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:675 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Número de revisão inválido '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1808 msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1945 #, c-format msgid "malformed node origin data in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "" "Origem de nó para '%s' existe com valor diferente (%s) daquele que estávamos " "prestes a armazenar (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Erro ao converter entrada no diretório '%s' para UTF-8" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1086 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Fonte '%s' não é um diretório" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1092 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destino '%s' não é um diretório" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1169 ../libsvn_subr/io.c:2855 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1174 ../libsvn_subr/io.c:2860 ../libsvn_subr/io.c:4552 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erro fechando o diretório '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "" "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format " "(%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the " "same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:495 msgid "" "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy " "destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:502 msgid "" "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the " "sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:575 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than " "the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "" "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source " "repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin " "upgrade %s'" msgstr "" "Falha ao criar cópia rápida em '%s'. O arquivo '%s' está faltando no " "repositório fonte. Por favor, crie este arquivo, por exemplo rodando " "'svnadmin upgrade %s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:786 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the " "hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:288 #, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:298 #, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:333 ../libsvn_fs_x/index.c:339 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:376 ../libsvn_fs_x/index.c:382 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:603 ../libsvn_fs_x/index.c:561 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:635 ../libsvn_fs_x/index.c:593 #, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:809 ../libsvn_fs_x/index.c:942 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:870 ../libsvn_fs_x/index.c:1005 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:891 ../libsvn_fs_x/index.c:1029 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:994 ../libsvn_fs_fs/index.c:2197 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1296 ../libsvn_fs_x/index.c:2542 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1000 ../libsvn_fs_x/index.c:1309 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1007 ../libsvn_fs_x/index.c:1303 msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1013 ../libsvn_fs_x/index.c:1315 msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1016 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1021 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1040 ../libsvn_fs_x/index.c:1343 msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1045 ../libsvn_fs_x/index.c:1348 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1052 ../libsvn_fs_x/index.c:1355 msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1060 ../libsvn_fs_x/index.c:1363 msgid "Empty L2P index page" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1066 ../libsvn_fs_x/index.c:1369 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1125 ../libsvn_fs_x/index.c:1124 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1151 ../libsvn_fs_x/index.c:1150 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1358 ../libsvn_fs_x/index.c:1527 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1491 ../libsvn_fs_x/index.c:1571 #, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1910 ../libsvn_fs_x/index.c:2148 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2203 ../libsvn_fs_x/index.c:2548 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2209 ../libsvn_fs_x/index.c:2554 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2215 ../libsvn_fs_x/index.c:2560 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2395 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2399 ../libsvn_fs_x/index.c:2702 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2413 ../libsvn_fs_x/index.c:2659 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2422 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2492 ../libsvn_fs_x/index.c:2768 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2608 ../libsvn_fs_x/index.c:2883 #, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2798 ../libsvn_fs_x/index.c:3086 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:121 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:240 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:292 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:824 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1292 #, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1383 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:100 msgid "Invalid character in revision number" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:208 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:217 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:226 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:235 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:122 ../libsvn_fs_x/low_level.c:131 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:140 ../libsvn_fs_x/low_level.c:149 msgid "Invalid revision footer" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:293 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:298 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:304 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:374 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:399 ../libsvn_fs_x/low_level.c:804 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:812 ../libsvn_fs_x/low_level.c:829 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:862 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:347 ../libsvn_fs_x/low_level.c:855 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:367 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:412 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:419 ../libsvn_fs_x/low_level.c:921 msgid "Invalid path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:439 ../libsvn_fs_x/low_level.c:944 msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:545 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1044 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:673 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:690 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:204 ../libsvn_fs_x/low_level.c:221 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:737 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:746 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:754 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:763 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:777 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:788 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:795 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:257 ../libsvn_fs_x/low_level.c:272 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:281 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:298 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "" "Linha do deslocamento da representação textual mal-formada na revisão de nó" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:829 ../libsvn_fs_x/low_level.c:346 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:863 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Falta campo id em representação de nó" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:878 ../libsvn_fs_x/low_level.c:462 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:913 ../libsvn_fs_x/low_level.c:499 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:920 ../libsvn_fs_x/low_level.c:506 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:945 ../libsvn_fs_x/low_level.c:535 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:963 ../libsvn_fs_x/low_level.c:555 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1168 ../libsvn_fs_x/low_level.c:748 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabeçalho de representação mal formado" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:1964 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Recuperador encontrou um nó não-diretório" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Recuperador encontrou uma representação deltificada de um diretório" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:216 #, c-format msgid "malformed representation for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:242 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:251 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:257 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada de diretório corrompida" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:403 ../libsvn_fs_x/recovery.c:178 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Esperava a revisão atual ser <= %ld, mas encontrou %ld" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:454 ../libsvn_fs_x/recovery.c:215 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Revisão %ld tem arquivo revs mas não tem arquivo revprops" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:461 ../libsvn_fs_x/recovery.c:222 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:470 ../libsvn_fs_x/recovery.c:204 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" "Revisão %ld tem um não-arquivo no lugar onde o arquivo revprops deveria estar" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:124 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:125 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:257 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:316 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:256 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:314 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" "Somente verificaçãoes de soma SHA1 podem ser usadas como chaves na tabela " "rep_cache.\n" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:321 ../libsvn_fs_x/revprops.c:800 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:363 ../libsvn_fs_x/revprops.c:842 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:368 ../libsvn_fs_x/revprops.c:847 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:432 ../libsvn_fs_x/revprops.c:911 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:443 ../libsvn_fs_x/revprops.c:922 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:452 ../libsvn_fs_x/revprops.c:931 msgid "Header end not found" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:484 ../libsvn_fs_x/revprops.c:965 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:542 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1034 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:575 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:582 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1082 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:639 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1158 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:871 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1407 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:258 ../libsvn_fs_x/transaction.c:510 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar transação desconhecida '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:262 ../libsvn_fs_x/transaction.c:514 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar transação não travada '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:269 ../libsvn_fs_x/transaction.c:521 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar o arquivo de travas para revisão '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:275 ../libsvn_fs_x/transaction.c:527 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Não foi possível fechar o arquivo protótipo de trava de revisão para " "transação '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:321 ../libsvn_fs_x/transaction.c:575 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para " "transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por este " "processo" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para " "transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por outro " "processo" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:366 ../libsvn_fs_x/transaction.c:621 #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:414 ../libsvn_fs_x/transaction.c:667 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:523 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2365 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:796 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2455 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:932 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Não é permitido copiar de transações" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1065 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1136 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1338 msgid "" "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1149 #, c-format msgid "malformed property list in transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1317 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1323 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1603 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1609 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Arquivo next-id corrompido" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1436 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1717 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2385 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2476 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2791 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2802 #, c-format msgid "" "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), " "committing r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2948 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "Detectado arquivo protorev truncado" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3432 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3357 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transação desatualizada" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3707 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3626 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2589 ../libsvn_fs_x/tree.c:2613 msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3908 ../libsvn_fs_x/tree.c:3906 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "Revisão de nó número '%s' diz ter informações de mesclagem mas não tem" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4024 ../libsvn_fs_x/tree.c:4022 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Revisão-de-nó '%s@%ld' diz ter informação de mesclagem mas não tem" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4224 #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" "Consultar informações de mesclagem requer a versão %d do esquema de sistema " "de arquivos FSFS; sistema de arquivos '%s' usa apenas versão %d" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:499 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:477 ../libsvn_fs_fs/util.c:482 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:487 ../libsvn_fs_x/util.c:572 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:598 ../libsvn_fs_x/util.c:673 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:619 ../libsvn_fs_x/util.c:700 msgid "Unexpected EOF" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:626 ../libsvn_fs_x/util.c:707 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:208 ../libsvn_fs_x/verify.c:184 #, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:303 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:313 ../libsvn_fs_x/verify.c:292 #, c-format msgid "" "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:379 ../libsvn_fs_x/verify.c:361 #, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:404 #, c-format msgid "" "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack " "file (%ld-%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:421 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:485 ../libsvn_fs_x/verify.c:462 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:526 ../libsvn_fs_x/verify.c:505 #, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:622 ../libsvn_fs_x/verify.c:603 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:667 ../libsvn_fs_x/verify.c:651 #, c-format msgid "" "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2955 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:239 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:490 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 #, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:600 msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:663 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1021 msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:486 #, c-format msgid "" "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) " "of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same " "format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:294 msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:304 msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2668 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2682 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:423 #, c-format msgid "Missing %s field in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 #, c-format msgid "ID part index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:617 #, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:629 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:283 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG " "r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:392 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld " "for PHYS o%s:s%ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1275 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Revisão demarcada inválida %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1278 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:212 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:327 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisão final inválida %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1281 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Revisão demarcada deve preceder revisão final" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL inválida para o repositório'%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Configuração inválida: biblíoteca HTTP desconhecida '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:425 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "Repositório UUID '%s' não combina com o esperado UUID '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:486 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:526 ../libsvn_ra_svn/client.c:2592 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:570 #, c-format msgid "" "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not " "advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1421 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - trata esquema '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1514 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:55 msgid "<repository>" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Recuperação de informação de mesclagem não suportada por '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:810 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' não é filha da URL da raiz do repositório da sessão '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1261 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1725 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1790 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Caminho '%s' não encontrado" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1667 ../libsvn_ra_serf/options.c:732 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2793 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Não conheço nada sobre a capacidade '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1880 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 msgid "No Location header received" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:520 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Caminho '%s' não presente" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1289 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1528 ../libsvn_ra_serf/update.c:2271 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Impossível analisar o URL '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1774 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Arquivo '%s' já existe" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "'%s' RELATÓRIO não foi implementado" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:376 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:173 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1894 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Codificação desconhecida recebida '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 #, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 #, c-format msgid "Unlock of '%s' failed (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:287 #, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:603 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' não está travado no repositório" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Servidor não suporta revprops customizados através do registro" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:447 msgid "The MERGE response did not include a new revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 #, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 msgid "<blank error>" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 #, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 #, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:446 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:487 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "" "A resposta OPTIONS não incluiu o valor activity-collection-set requisitado" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:529 msgid "Location header not set on redirect response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:559 ../libsvn_ra_serf/util.c:1781 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:560 ../libsvn_ra_serf/util.c:1782 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:715 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Não sei como manipular '%s' para capacidade '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:739 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Tentativa de recuperar capacidade '%s' resultou em '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:663 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:683 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:719 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "A resposta OPTIONS não incluiu o valor checked-in requisitado" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:891 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:465 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Erro gravando cadeia: EOF inesperado" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV usando serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:367 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:384 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:388 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:391 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP " "65535" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:411 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1002 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1077 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versão de RA loader (%d) não suportada para ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1091 #, c-format msgid "" "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d " "library" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "A resposta PROPFIND não incluiu o valor resourcetype requisitado" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:410 ../libsvn_ra_serf/stat.c:448 msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1137 ../libsvn_ra_serf/update.c:1143 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1700 ../libsvn_ra_serf/update.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1964 ../libsvn_ra_serf/update.c:1994 msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2638 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:195 msgid ": " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ", " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:407 msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:412 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:415 msgid "certificate has expired" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:419 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:423 msgid "issuer is not trusted" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:426 msgid "and other reason(s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:473 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:911 ../libsvn_ra_serf/util.c:914 msgid "Error running context" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1180 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1202 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1257 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1329 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1680 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-" "configuration value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1786 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1793 #, c-format msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1797 #, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1800 #, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1803 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1807 #, c-format msgid "" "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an " "intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-" "chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1813 #, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1817 #, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1823 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1842 #, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 #, c-format msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1856 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1959 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:502 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:530 msgid "document element not found" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:533 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:698 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:758 #, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:916 #, c-format msgid "Malformed XML: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:918 msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:142 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:167 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:205 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento prop diff não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:404 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:421 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:475 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Erro no processo filho: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554 msgid "" "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in " "the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" "Para depurar melhor problemas de conexão SSH, remova a opção -q de 'ssh' na " "sessão [tunnels] do seu arquivo de configuração do Subversion." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:572 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:723 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servidor requer versão mínima %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:727 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Servidor só suporta versões até: %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Servidor não suporta editar pipelining" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:772 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:784 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn\n" " - com autenticação Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:788 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1101 #, c-format msgid "" "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; " "consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "Servidor não suporta setar revisões de propriedades arbitrárias durante " "commit" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1227 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1302 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1391 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Elemento dirlist não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1400 #, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1483 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Elemento Mergeinfo não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "Log entry not a list" msgstr "Entrada de log não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1750 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Entrada changed-path não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1905 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' não implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' não implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1979 msgid "Location entry not a list" msgstr "Entrada location não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2018 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-location-segments' não implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2035 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Localização do segmento de entrada não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2045 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Faixa de revisão válida esperada" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2086 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' não implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Entreada de revisão não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2127 ../libsvn_ra_svn/client.c:2157 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2169 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2280 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2378 msgid "Lock response not a list" msgstr "Resposta de travar não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2392 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Estado desconhecido para comando de trava" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de travar" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Resposta de destravar não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2520 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Estado desconhecido para comando destravar" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2543 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de destravar" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2567 ../libsvn_ra_svn/client.c:2619 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2633 msgid "Lock element not a list" msgstr "Elemento de trava não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2676 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Servidor não suporta o comando replay" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2707 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "O servidor não suporta o comando de intervalo de repetição" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2725 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Esperado 'revprops', encontrado '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2742 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Erro ao repetir envio" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "'get-deleted-rev' não implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2926 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:932 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:936 msgid "Can't get username or password" msgstr "Não foi possível obter nome de usuário e senha" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:147 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:495 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:736 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta já ativo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:758 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:776 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta não ativo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:871 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Commando 'finish-replay' inválido fora de replays" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:975 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1579 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "Não foi possível obter senha" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:147 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:953 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Tamanho da string maior que o máximo" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1021 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1042 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1130 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Número é maior que o máximo" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1073 msgid "Word is too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1158 msgid "Word too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1418 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Elemento proplist não é uma lista" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1457 msgid "Empty error list" msgstr "Lista de erro vazia" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1466 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista de erro mal formada" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1521 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Não foi possível obter timeout de socket" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Não é possível ler da conexão" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Não é possível escrever na conexão" #: ../libsvn_repos/commit.c:170 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "'%s' está desatualizado" #: ../libsvn_repos/commit.c:294 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:327 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente" #: ../libsvn_repos/commit.c:648 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:693 msgid "(no error)" msgstr "(sem erro)" #: ../libsvn_repos/commit.c:724 ../libsvn_repos/commit.c:730 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "falha em hook de post-commit sem mensagem de erro" #: ../libsvn_repos/commit.c:733 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:734 ../libsvn_repos/commit.c:743 msgid "(no error message)" msgstr "(sem mensagem de erro)" #: ../libsvn_repos/commit.c:741 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:1268 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:117 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1113 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "Caminho alvo inválido" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Profundidade delta 'excluir' não suportada" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um " "diretório e não há entrada fonte" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:941 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Extraída revisão %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:947 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verificada revisão %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:661 ../svnadmin/svnadmin.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committ de revisão %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:667 ../svnadmin/svnadmin.c:1001 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:680 ../svnadmin/svnadmin.c:1014 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * editando caminho : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:686 ../svnadmin/svnadmin.c:1020 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * apagando caminho : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:1026 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * incluindo caminho : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:698 ../svnadmin/svnadmin.c:1032 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * substituindo caminho : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:708 ../svnadmin/svnadmin.c:1041 msgid " done.\n" msgstr " pronto.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:718 ../svnadmin/svnadmin.c:1050 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:725 ../svnadmin/svnadmin.c:1063 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " removendo '\\r' para %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:790 #, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:795 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:833 #, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:863 #, c-format msgid "" "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision " "(r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:971 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1117 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1156 #, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1180 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1199 #, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1240 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1263 #, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1275 #, c-format msgid "" "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped " "revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1995 ../libsvn_repos/dump.c:2405 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:2000 ../libsvn_repos/dump.c:2410 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:2113 msgid "" "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside " "that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2125 msgid "" "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions " "outside that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2179 #, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2187 #, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2192 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Tipo de nó inesperado %d para '%s'" #: ../libsvn_repos/dump.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:213 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da " "interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:228 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" "Não pode aceitar a propriedade '%s' porque não esta codificado em UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:238 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Não é possível aceitar finais de linha não-LF na propriedade '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:279 #, c-format msgid "" "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string " "terminator" msgstr "" "Commit rejeitado porque mergeinfo em '%s' contém um terminador de texto " "inesperado" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:286 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "Commit rejeitado porque mergeinfo em '%s' é sintaticamente inválido" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:416 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Escrita não permitida: não autorizado a ler todas as revisões %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:629 msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:735 msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:783 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Hook '%s' completou com sucesso, mas saída de erro não pode ser lida" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "" "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Saída de erro não pode ser traduzida da locale nativa pra UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Saída de erro não pode ser lida.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was " "%d). " msgstr "" "Hook '%s' falhou (não finalizou de maneira limpa: apr_exit_why_e era %d, " "exitcode era %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "Alteração em revprop" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "%s gancho falhou (código de saída %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s bloqueado por %s gancho (código de saída %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " com saída:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " sem saída." #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Erro fechando arquivo null" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado" #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n" "peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:642 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:667 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:683 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:852 ../svnrdump/load_editor.c:778 msgid "Invalid svn:mergeinfo value" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:861 msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem ':') em '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem valor) em '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:522 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia" #: ../libsvn_repos/load.c:629 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n" "conteúdo do bloco" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1267 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" "Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 msgid "Root directory already exists." msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Tamanho inválido(%%%s) quando tenta ler uma string" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Profundidade inválida (%c) para caminho '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:950 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1357 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Caminho destino '%s' não existe" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1382 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1422 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1437 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Profundidade de relatório não-suportada '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1529 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Profundidade 'exclude' não suportada para link" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1586 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Profundidade da requisição 'exclude' não suportada" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe e não está vazio" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "Criando aquivo de trava de bd" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "Criando diretório de trava" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "Criando diretório de hook" #: ../libsvn_repos/repos.c:423 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Criando hook start-commit hook" #: ../libsvn_repos/repos.c:489 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Criando hook pre-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:540 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Criando hook pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:606 msgid "Creating pre-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:664 msgid "Creating pre-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:697 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Criando hook post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:733 msgid "Creating post-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:766 msgid "Creating post-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:807 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Criando hook post-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:818 msgid "Creating conf directory" msgstr "Criando diretório conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:902 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Criando arquivo svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:920 msgid "Creating passwd file" msgstr "Criando arquivo de senhas" #: ../libsvn_repos/repos.c:962 msgid "Creating authz file" msgstr "Criando arquivo authz" #: ../libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1048 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo" #: ../libsvn_repos/repos.c:1058 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Criando diretório sandbox DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1127 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd" #: ../libsvn_repos/repos.c:1165 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1170 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "'%s' é um sub-diretório de um repositório existente com raiz '%s'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1180 msgid "Repository creation failed" msgstr "Falhou a criação do repostitório" #: ../libsvn_repos/repos.c:1270 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "" "Esperado formato de repositório '%d' ou '%d'; encontrado formato '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1574 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "capacidade desconhecida '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisão inicial inválida %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:503 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1120 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1478 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' não é um arquivo na revisão %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:247 msgid "No authentication providers registered" msgstr "" #: ../libsvn_subr/auth.c:253 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:651 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Não é possível travar mutex de cache" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:689 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:710 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:734 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Não é possível liberar mutex de cache" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1861 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Não é possível criar mutex de cache" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2813 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Erro desconhecido no memcached durante a leitura" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Erro desconhecido no memcached durante a escrita" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Não é possível iterar um cache do memcached" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Erro interpretando servidor de memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Escopo não permitido no servidor de memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "É preciso especificar host e porta para o servidor de memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Erro desconhecido ao criar servidor de memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Erro desconhecido ao adicionar servidor no memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Erro desconhecido ao criar apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/checksum.c:352 #, c-format msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/checksum.c:642 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:761 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:874 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:879 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:974 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Sintaxe do argumento de --config-option inválida" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1001 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1247 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" "As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de " "execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se " "um comando shell." #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1254 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR estão " "definidas, e não foi encontrada a opção de configuração em tempo de execução " "'editor-cmd'" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1279 ../libsvn_subr/cmdline.c:1363 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1290 ../libsvn_subr/cmdline.c:1374 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1399 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1298 ../libsvn_subr/cmdline.c:1546 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1305 ../libsvn_subr/cmdline.c:1481 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') retornou %d" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1426 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Não é possível escrever em '%s'" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1441 ../libsvn_subr/cmdline.c:1456 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1490 ../libsvn_subr/io.c:4156 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Não é possível executar stat '%s'" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1515 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1589 #, c-format msgid "" "Unknown value '%s' for %s.\n" "Supported values: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:158 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Compressão de dados de svndiff falhou" #: ../libsvn_subr/compress.c:194 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:197 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:222 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou" #: ../libsvn_subr/compress.c:229 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "Tamanho dos dados descomprimidos não bate com o comprimento original " "armazenado" #: ../libsvn_subr/compress.c:245 #, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:805 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "" "Erro de configuração: valor inválido para booleano '%s' para '[%s] %s'" #: ../libsvn_subr/config.c:810 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor inválido para booleano '%s' para '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:1239 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'" #: ../libsvn_subr/config_file.c:344 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:387 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:554 #, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:596 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:609 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:624 #, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:628 #, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 msgid "Can't determine the system config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 msgid "Can't read registry value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:208 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:246 msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:256 msgid "Can't open existing subkey" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Não foi possível manipular a data corrente" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Não é possível calcular a data da requisição" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Não foi possível expandir a hora" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:364 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opções válidas:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:440 ../libsvn_subr/opt.c:417 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": commando desconhecido.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:618 ../libsvn_subr/opt.c:1232 #: ../svnrdump/svnrdump.c:601 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Digite '%s help' para uso.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1026 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2342 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2421 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2435 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado" #: ../libsvn_subr/error.c:553 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Não pode gravar string de erro de APR" #: ../libsvn_subr/error.c:646 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:752 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "No arquivo '%s' linha %d: declaração falhou (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:756 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "No arquivo '%s' linha %d: avaria interna" #: ../libsvn_subr/error.c:818 msgid "stream error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:823 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:828 msgid "buffer error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:833 msgid "version error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:838 msgid "corrupt data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:843 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:410 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Senha para '%s': " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:411 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:126 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:135 ../libsvn_subr/hash.c:186 msgid "Serialized hash malformed key length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:148 ../libsvn_subr/hash.c:199 msgid "Serialized hash malformed key data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:160 msgid "Serialized hash malformed value length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:172 msgid "Serialized hash malformed value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:176 ../libsvn_subr/hash.c:208 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:282 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:601 ../libsvn_subr/io.c:5108 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Não é abrir '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:627 ../libsvn_subr/io.c:713 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:700 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Não foi possível criar link simbólico '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:717 ../libsvn_subr/io.c:752 ../libsvn_subr/io.c:780 #: ../libsvn_subr/io.c:1965 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma" #: ../libsvn_subr/io.c:740 ../libsvn_subr/io.c:1924 ../libsvn_subr/io.c:1944 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link" #: ../libsvn_subr/io.c:800 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário" #: ../libsvn_subr/io.c:918 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:961 ../libsvn_subr/io.c:983 ../libsvn_subr/io.c:1029 #: ../libsvn_subr/io.c:5240 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:979 ../libsvn_subr/io.c:2313 ../libsvn_subr/io.c:2372 #: ../libsvn_subr/io.c:5146 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo" #: ../libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1098 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destino '%s' já existe" #: ../libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1641 ../libsvn_subr/io.c:1743 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1871 #, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1879 #, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2016 ../libsvn_subr/io.c:2675 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2086 ../libsvn_subr/io.c:4191 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2132 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura" #: ../libsvn_subr/io.c:2164 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita" #: ../libsvn_subr/io.c:2203 ../libsvn_subr/io.c:2237 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Erro obtendo UID do processo" #: ../libsvn_subr/io.c:2339 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2377 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2475 ../libsvn_subr/io.c:2496 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco" #: ../libsvn_subr/io.c:2586 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Não foi possível abrir stdin" #: ../libsvn_subr/io.c:2606 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Leitura de stdin está desabilitada" #: ../libsvn_subr/io.c:2762 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Não é remover '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2925 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2964 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3038 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3045 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3075 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3105 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Não foi possível setar arquivo errfile filho '%s' do handler de erro" #: ../libsvn_subr/io.c:3120 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Não foi possível setar handler de erro do processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3143 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3167 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3176 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3181 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3302 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' retornou %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3423 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erro rodando '%s': exitcode foi %d, args foram:\n" "no diretório '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3564 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3659 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3699 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3700 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Não foi possível fechar a cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:3709 ../libsvn_subr/io.c:3745 ../libsvn_subr/io.c:3770 #: ../libsvn_subr/io.c:3860 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3710 ../libsvn_subr/io.c:3746 ../libsvn_subr/io.c:3771 #: ../libsvn_subr/io.c:3861 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Não foi possível ler a cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:3719 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3720 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3734 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3735 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:3782 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3783 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:3870 #, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3871 #, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3888 ../libsvn_subr/io.c:3945 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3889 ../libsvn_subr/io.c:3946 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Não é possível escrever na cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:3899 ../libsvn_subr/io.c:4051 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3900 ../libsvn_subr/io.c:4052 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:4020 #, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4056 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Não é possível truncar arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4057 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Não é possível truncar stream" #: ../libsvn_subr/io.c:4130 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4134 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia" #: ../libsvn_subr/io.c:4278 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4290 ../libsvn_subr/io.c:4304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4365 ../libsvn_subr/io.c:4488 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4400 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4418 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Não foi possível ler o diretório" #: ../libsvn_subr/io.c:4438 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4507 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4633 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4695 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lendo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4714 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito" #: ../libsvn_subr/io.c:5029 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário do modelo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:5118 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5130 ../libsvn_subr/stream.c:2083 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Não é possível criar um nome para '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Caminho não terminado por ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado na lista de revisões" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Não é possível analisar faixa de revisão reversa '%ld-%ld'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "" "Não é possível analisar faixa de revisão '%ld-%ld' com as mesmas revisões de " "início e de fim" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Caractere inválido '%c' encontrado em lista de faixas" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Análise da lista de faixas terminou antes de chegar ao fim-de-linha" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 #, c-format msgid "" "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different " "inheritance types" msgstr "" "Não foi possível analiasr faixas de revisão que se sobrepõem '%s' e '%s' com " "tipos diferentes de herança" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Informação de mesclagem para '%s' mapeia para faixa de revisão vazia" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar o fim da linha na linha de lista de faixas em '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "" "Não foi possível analisar cadeia de caracteres de informação de mesclagem " "'%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2367 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "catálogo de informação de mesclagem é NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2372 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "catálogo de informação de mesclagem é NULL\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo do módulo" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Opções globais:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:818 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:824 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:961 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Par de propriedade de revisão está vazia" #: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' não é um nome válido de propriedade Subversion" #: ../libsvn_subr/opt.c:1057 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1112 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1129 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1130 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1144 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1169 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:736 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 msgid "Integer representation too long" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo" #: ../libsvn_subr/path.c:1299 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Improper relative URL '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Não é possível abrir stderr" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Área de autenticação: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "Usuário: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n" " impressão digital para validar o certificado manualmente!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - O certificado expirou.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informações do certificado:\n" " - Nome do servidor: %s\n" " - Validade: de %s até %s\n" " - Emissor: %s\n" " - Impressão digital: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Frase-chave para '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:841 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../libsvn_subr/prompt.c:842 msgid "y" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:847 msgid "no" msgstr "não" #: ../libsvn_subr/prompt.c:848 msgid "n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:854 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Por favor digite \"sim\" ou \"não\": " #: ../libsvn_subr/prompt.c:868 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Armazenar senha descriptografada (sim/não)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:870 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATENÇÃO! Sua senha para autenticação no domínio:\n" "\n" " %s\n" "\n" "só pode ser armazenada em disco criptografado! Recomenda-se configurar\n" "seu sistema de modo que o Subversion possa armazenar senhas criptografadas, " "se\n" "possível. Veja a documentação para maiores detalhes.\n" "Você pode evitar futuras aparições deste aviso, definindo o valor\n" "da opção 'store-plaintext-passwords' para 'sim' ou 'não' em '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:897 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Armazenar frase secreta descriptografada (sim/não)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATENÇÃO! Sua frase secreta para o certificado de cliente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "só poderá ser armazenada em disco descriptografado! Recomenda-se configurar\n" "seu sistema de modo que o Subversion possa armazenar frase secreta " "criptografada, se \n" "possível. Veja a documentação para maiores detalhes.\n" "\n" "Você pode evitar futuras aparições deste aviso definindo o valor\n" "da opção 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' para 'sim' ou\n" "não' em '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:945 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Senha para '%s' chaveiro GNOME: " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor inválido '%s' para opção '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:242 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:331 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:332 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:803 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite compilado para %s, mas rodando com %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:815 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" "SQLite é necessário para ser compilado e executado no modo de thread-safe" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:824 #, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:826 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Não foi possível inicializar SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1443 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:969 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:989 msgid "Windows doesn't support polling on files" msgstr "" #: ../libsvn_subr/string.c:981 ../libsvn_subr/string.c:1025 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "Não foi possível converter '%s' em um número" #: ../libsvn_subr/subst.c:1824 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes" #: ../libsvn_subr/subst.c:1862 #, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1226 msgid "Intel" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1227 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 msgid "PowerPC" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %d %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Número de revisão negativo encontrado ao analisar '%s'" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Número de revisão inválido encontrado ao analisar '%s'" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:245 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa para " "'%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:249 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para codificação " "nativa" #: ../libsvn_subr/utf.c:253 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:548 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:" #: ../libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível convertê-" "lo de/para UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:609 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo " "de/para UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Dado UTF-8 válido\n" "(hex:%s)\n" "seguido por seqüência UTF-8 inválida\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/utf.c:1202 ../libsvn_subr/utf.c:1211 #, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1240 ../libsvn_subr/utf.c:1250 #, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:227 #, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:264 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:295 msgid "Escape token must be one character" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 msgid "UTF-8 string is too long to be processed." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 msgid "Invalid UTF-8 string" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:91 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:96 msgid " (expecting equality)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:98 msgid " (expecting compatibility)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:139 msgid "" "Copyright (C) 2015 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228 #: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251 #: ../libsvn_subr/version.c:258 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/xml.c:439 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "XML mal formado: %s na linha %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "O nó existente '%s' não pode ser restaurado." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "O nó '%s' não pode ser restaurado." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "Erro abortando relatório" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Ao preparar '%s' para commit" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' não é um nome válido para um diretório administrativo" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already " "committed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "" "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5311 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5305 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5318 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "" "Não é possível criar uma entrada com um nome reservado enquanto tenta " "adicionar '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "A URL '%s' possui uma raiz de repositório diferente de seu pai" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "" "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' " "for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:83 msgid "Not a conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:607 ../libsvn_wc/conflicts.c:704 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:785 ../libsvn_wc/conflicts.c:858 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:948 msgid "Conflict not set" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1315 ../libsvn_wc/conflicts.c:1974 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2019 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Conflito callback API violado: não retrornou resultados" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1360 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Conflito callback API violado: não retornou arquivo mesclado" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1674 #, c-format msgid "" "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the " "file is not available." msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2481 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "argumento 'conflict_result' inválido" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2724 ../libsvn_wc/conflicts.c:2782 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; " "'%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2809 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer " "moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2827 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3004 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3247 #, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3259 #, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Não é possível copiar para '%s', pois não é do repositório '%s'; é de '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:795 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Já existe um item versionado '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:811 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' já existe e está no caminho" #: ../libsvn_wc/copy.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:214 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit " "instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:319 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" "Pode cortar apenas uma cópia de trabalho com uma profundidade restritiva" #: ../libsvn_wc/crop.c:330 msgid "Can only crop directories" msgstr "Pode cortar apenas diretórios" #: ../libsvn_wc/crop.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit " "instead" msgstr "" "Não pode cortar '%s': será removido do repositório. Tente submeter em vez " "disso" #: ../libsvn_wc/crop.c:350 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Não é possível dividir a linha em componentes: '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in " "an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked " "out to" msgstr "" "Propriedade %s inválida no '%s': não pode usar duas URLs absolutas ('%s' e " "'%s') externamente; uma deve ser um caminho onde uma absoluta ou relativa " "URL é checada para" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory " "for an external definition" msgstr "" "Propriedade %s inválida em '%s': não pode usar uma URL '%s' como diretório " "de destino para um definição externa" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "" "Propriedade %s inválida em '%s': o destino '%s' é um caminho absoluto ou " "envolve '..'" #: ../libsvn_wc/externals.c:547 ../libsvn_wc/externals.c:570 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:586 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1577 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "A URL '%s' não começa com um esquema" #: ../libsvn_wc/externals.c:1632 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Diretório pai ilegal URL '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1671 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Repositório raíz ilegal URL '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1716 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "A relação externa URL '%s' não possui backpats, ex. '..'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1744 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Formato não reconhecido para a relação externa URL '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Não foi possível verificar existência do caminho '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "" "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Diretório '%s' está faltando" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16270 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:130 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Não há trava de escrita em '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:914 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Seqüência de escape inválida" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Caracter de escape inválido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Fim inesperado de entrada" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Entrada contém caminho não-canonical '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valor inválido para campo '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Encontrado um inesperado \\0 no arquivo externo '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Arquivo externo ilegal do tipo revisão %d para o caminho '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Entrada para '%s' possui raiz de repositório inválida" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Parser de XML falhou em '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "Faltando entrada padrão" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Entrada padrão não possui URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Faltando finalizador de entrada" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Finalizador de entrada inválido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Erro na entrada %d em arquivo de entradas para '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:596 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:633 msgid "Local property value:\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:644 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2191 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Estilo do fim da linha não reconhecido '%s' para '%s'" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2242 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2247 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2278 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "" "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating " "'%s' instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Valor de enumeração desconhecido na descrição da árvore de conflitos" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Informação de versão inválida na descrição da árvore de conflitos" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Campo 'vítima' vazio na descrição da árvore de conflitos" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Campo 'tipo_de_no' inválido na descrição da árvore de conflitos" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Conflito ao tentar adicionar árvore que já existe em '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório " "administrativo" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Não foi possível mesclar propriedades" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3088 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3627 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5286 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Nó '%s' existe." #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5346 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url '%s' possui raiz de repositório diferente de '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5558 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5569 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Faltando final de linha em arquivo wcprops para '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Erro ao analisar a árvore de conflito skel" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 #, c-format msgid "" "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. " "See issue #2530." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 " "client to diff/revert before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client " "to resolve before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 msgid "" "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working " "copy using a client version which is compatible with this working copy's " "format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade " "with the current version" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 msgid "" "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new " "working copy." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 msgid "(unreleased development version)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, " "use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use " "the current client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2092 #, c-format msgid "Path '%s' is not moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9922 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6924 ../libsvn_wc/wc_db.c:6971 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7085 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7220 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7790 #, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8180 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8191 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8198 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8655 #, c-format msgid "" "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8794 #, c-format msgid "" "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy " "database" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9049 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9121 #, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9379 #, c-format msgid "" "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this " "node is a file external using the correct URL in the external definition can " "fix the problem, see issue #4087" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10053 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10090 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "O nó '%s' não é instalável" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10529 ../libsvn_wc/wc_db.c:10788 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12740 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13069 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13257 #, c-format msgid "Node '%s' is not shadowed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14498 ../libsvn_wc/wc_db.c:14546 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14503 ../libsvn_wc/wc_db.c:14554 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14577 #, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14626 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14800 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15299 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15896 #, c-format msgid "" "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16084 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16090 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as " "created by Subversion %s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16108 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16209 #, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:467 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:237 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:388 msgid "Unable to create pristine install stream" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:506 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:170 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:404 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:428 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1631 #, c-format msgid "" "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1639 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1692 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2300 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2313 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2326 #, c-format msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua " "cópia de trabalho novamente" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). " "You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:512 #, c-format msgid "" "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for " "this file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1469 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1552 #, c-format msgid "" "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:72 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:77 #, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:81 #, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:85 #, c-format msgid "" " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote " "hostname.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:90 #, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:94 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:261 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:263 #, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:267 #, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:271 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:273 #, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:290 #, c-format msgid "Hostnames: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:310 #, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:332 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:338 #, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:341 #, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:344 #, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:347 #, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:399 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:446 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:458 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:462 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:477 #, c-format msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "" "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' não parece ser uma URL" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:424 #: ../svn/switch-cmd.c:188 ../svn/update-cmd.c:177 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:82 msgid "local file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:84 msgid "local file obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:86 msgid "local file delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:95 msgid "local file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:97 msgid "local file replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:99 msgid "local file moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:101 msgid "local file moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:108 msgid "local dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:110 msgid "local dir obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:112 msgid "local dir delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:121 msgid "local dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:123 msgid "local dir replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:125 msgid "local dir moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:127 msgid "local dir moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:135 ../svn/cl-conflicts.c:242 msgid "local edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:137 ../svn/cl-conflicts.c:251 msgid "local obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:139 ../svn/cl-conflicts.c:248 msgid "local delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 msgid "local missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 msgid "local unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:148 ../svn/cl-conflicts.c:245 msgid "local add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:150 msgid "local replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:152 msgid "local moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:154 msgid "local moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:173 msgid "incoming file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:175 msgid "incoming file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:177 msgid "incoming file delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:179 msgid "incoming replace with file" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:186 msgid "incoming dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:188 msgid "incoming dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:190 msgid "incoming dir delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:192 msgid "incoming replace with dir" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:200 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:202 ../svn/cl-conflicts.c:265 msgid "incoming add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:204 msgid "incoming delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:206 msgid "incoming replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:220 msgid "upon update" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:221 msgid "upon switch" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:222 msgid "upon merge" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:223 msgid "upon none" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:254 #, c-format msgid "local %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:268 msgid "incoming delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:271 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:277 ../svn/cl-conflicts.c:320 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:328 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:355 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 msgid "" "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the " "working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and " "--remove-ignored options first." msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 msgid "" "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a " "working copy" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working " "copy ('%s') instead." msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "" "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed " "recursively in the repository.\n" msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:162 ../svn/conflict-callbacks.c:179 msgid "MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:167 ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:170 msgid "MERGED" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:232 ../svn/conflict-callbacks.c:292 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:233 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MEU (selecione com 'mc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:234 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> DELE (selecione com 'tc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:293 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:294 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:365 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Opção inválida; não há versão mesclada para editar.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "change merged file in an editor [edit]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "edit file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show diff" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 msgid "accept merged version of file [working]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 ../svn/conflict-callbacks.c:473 #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "mark resolved" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "display conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "my side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "their side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "my version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 ../svn/conflict-callbacks.c:476 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "their version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "mesclar" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch external merge tool to resolve conflict [launch]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "internal merge tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 ../svn/conflict-callbacks.c:520 #: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "postpone" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "quit resolution" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show all options" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 msgid "accept the working copy version of file [working]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 msgid "accept the incoming version of file [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "accept their version of entire property (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "show conflicts in this property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "change merged property value in an editor [edit]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "edit property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 msgid "accept edited version of property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "show this help (also '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "accept current working copy state" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:535 #: ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "resolve the conflict later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "apply update to move destination (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:532 msgid "apply incoming update to move destination [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:546 msgid "prepare for updating moved-away children, if any (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:547 msgid "allow updating moved-away children with 'svn resolve' [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:583 msgid "Select:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 #, c-format msgid " (%s) %s" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:650 msgid "" "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:689 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Conflict discovered in binary file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:728 #, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:814 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Opção inválida: Não pode exibir conflitos para um arquivo binário.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:823 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Opção inválida; arquivos originais indisponíveis.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:839 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Opção inválida; não há versões mescladas para comparar.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:864 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no base path to merge.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:958 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Opção inválida.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:987 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Opção inválida; não foi possível escolher baseado no conflito em um arquivo " "binário.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Conflito na propiedade '%s' descoberto em '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1102 #, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1139 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:959 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Operações locais, de não-commit não requerem mensagem de log ou propriedades " "de revisão" #: ../svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "'--xml' opção só é válida com opção '--summarize'" #: ../svn/diff-cmd.c:301 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:319 msgid "" "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. " "Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations " "listed in 'svn help diff'." msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:376 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Caminho '%s' sem relação com a base de URLs" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force " "para sobrescrever" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:495 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "Não encontrou editor" #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "Editor de erro em execução." #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:894 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:978 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:982 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:53 msgid "" "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:66 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:614 #: ../svnsync/svnsync.c:1920 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:124 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:147 msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:152 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:159 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL do repositório é requerida ao importar" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Muitos argumentos para o comando import" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL inválida '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:215 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:225 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:236 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:257 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Recurso fora do controle de versão." #: ../svn/info-cmd.c:424 ../svnadmin/svnadmin.c:1978 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2196 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:435 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:441 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:444 #, c-format msgid "Relative URL: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:448 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Raiz do Repositório: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:452 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID do repositório: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisão: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:461 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n" #: ../svn/info-cmd.c:465 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo de Nó: diretório\n" #: ../svn/info-cmd.c:469 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n" #: ../svn/info-cmd.c:474 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n" #: ../svn/info-cmd.c:483 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:487 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: incluir\n" #: ../svn/info-cmd.c:491 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: apagar\n" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: substituir\n" #: ../svn/info-cmd.c:511 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Nível: vazio\n" #: ../svn/info-cmd.c:515 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Nível: arquivos\n" #: ../svn/info-cmd.c:519 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Nível: imediatos\n" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:534 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Nível: INVÁLIDO\n" #: ../svn/info-cmd.c:538 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiado De URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:542 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiado De Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:552 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:560 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:569 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data da Última Mudança" #: ../svn/info-cmd.c:575 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto da Última Mudança" #: ../svn/info-cmd.c:578 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Checksum: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:600 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:608 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:616 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:626 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:641 msgid "Tree conflict" msgstr "Árvore de conflito" #: ../svn/info-cmd.c:667 msgid "Conflict Details" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:680 msgid "Source left" msgstr "Origem à esquerda" #: ../svn/info-cmd.c:689 msgid "Source right" msgstr "Origem à direita" #: ../svn/info-cmd.c:698 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Token de Trava: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:702 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Dono da Trava: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:707 msgid "Lock Created" msgstr "Trava Criada" #: ../svn/info-cmd.c:711 msgid "Lock Expires" msgstr "Trava Expira" #: ../svn/info-cmd.c:719 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Comentário da bloqueio (%i linha):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Comentário da bloqueio (%i linhas):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:728 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Changelist: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:884 msgid "--show-item is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:888 msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:903 ../svn/info-cmd.c:923 msgid "--incremental is only valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:910 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info " "operations" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:927 msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:1000 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "" "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../svn/list-cmd.c:107 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:433 ../svnbench/null-list-cmd.c:166 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Comentário de trava contém um byte zero" #: ../svn/lock-cmd.c:144 msgid "One or more locks could not be obtained" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:109 msgid "\n" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:321 msgid "(no author)" msgstr "(sem autor)" #: ../svn/log-cmd.c:327 msgid "(no date)" msgstr "(sem data)" #: ../svn/log-cmd.c:357 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d linha" msgstr[1] " | %d linhas" #: ../svn/log-cmd.c:374 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Caminhos mudados:\n" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:412 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Mesclado através:" #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "'with-all-revprops' opção só é válida em modo XML" #: ../svn/log-cmd.c:701 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "'with-no-revprops' opção só é válida em modo XML" #: ../svn/log-cmd.c:705 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "'with-revprop' opção só é válida em modo XML" #: ../svn/log-cmd.c:712 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:726 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:730 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:735 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:751 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c e -r são mutuamente exclusivos" #: ../svn/log-cmd.c:783 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is " "not a relative path" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:829 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "Não é possível atribuir com 'com-revprop' a opção (deixar o '=')" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:127 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:171 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r e -c não podem ser usados com --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:226 msgid "Merge source required" msgstr "Fonte de mescla necessária" #: ../svn/merge-cmd.c:272 msgid "Second revision required" msgstr "Segunda revisão requerida" #: ../svn/merge-cmd.c:281 ../svn/merge-cmd.c:308 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 ../svnlook/svnlook.c:2062 #: ../svnlook/svnlook.c:2256 ../svnlook/svnlook.c:2360 #: ../svnlook/svnlook.c:2395 msgid "Too many arguments given" msgstr "Muitos argumentos fornecidos" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Não é possível especificar um intervalo de revisões com duas URLs" #: ../svn/merge-cmd.c:402 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate não pode ser usado com --ignore-ancestry" #: ../svn/merge-cmd.c:407 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate não pode ser usado com --record-only" #: ../svn/merge-cmd.c:412 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth não pode ser usado com --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:417 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force não pode ser usado com --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:422 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "--reintegrate pode ser usado com somente uma fonte de mesclagem" #: ../svn/merge-cmd.c:426 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:441 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "repository path" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Argumentos dados insuficientes" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Ao invés disso, tente 'svn mkdir --parents'?" #: ../svn/notify.c:132 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Resumo de conflitos:\n" #: ../svn/notify.c:169 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:173 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:177 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:184 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:189 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:194 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:200 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:246 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:253 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:258 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pulou '%s'\n" #: ../svn/notify.c:265 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:271 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:277 ../svnbench/notify.c:142 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:283 ../svnbench/notify.c:149 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:299 #, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:304 #, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:310 #, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:354 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Restaurado '%s'\n" #: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Revertido '%s'\n" #: ../svn/notify.c:364 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n" #: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n" #: ../svn/notify.c:461 ../svn/notify.c:498 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:478 ../svn/notify.c:512 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:530 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:540 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:556 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:565 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:577 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:587 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:644 ../svnbench/notify.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:668 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Erro ao manipular definições externas para '%s'" #: ../svn/notify.c:681 ../svnbench/notify.c:581 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "Atualizando '%s':\n" #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:695 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportada revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:702 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:703 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:713 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:714 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:721 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externo na revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:722 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Na revisão %ld.\n" #: ../svn/notify.c:733 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Exportação de externo completa.\n" #: ../svn/notify.c:734 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Exportação completa.\n" #: ../svn/notify.c:740 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n" #: ../svn/notify.c:741 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n" #: ../svn/notify.c:747 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Atualização de externo completa.\n" #: ../svn/notify.c:748 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Atualização compelta.\n" #: ../svn/notify.c:762 ../svnbench/notify.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:768 #, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status contra revisão: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:783 ../svnbench/notify.c:688 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "Enviando cópia de %s\n" #: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Enviando %s\n" #: ../svn/notify.c:794 ../svnbench/notify.c:700 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:795 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Adic. (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:802 ../svnbench/notify.c:709 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "Adicionando cópia de %s\n" #: ../svn/notify.c:803 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Adicionando %s\n" #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:719 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Apagando %s\n" #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:729 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Substituindo %s\n" #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitindo dados do arquivo " #: ../svn/notify.c:837 ../svnadmin/svnadmin.c:2145 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' destravado.\n" #: ../svn/notify.c:866 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Mesclando diferenças entre URLs de repositório em '%s':\n" #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Mesclando r%ld em '%s':\n" #: ../svn/notify.c:875 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Mesclando r%ld através de r%ld em '%s':\n" #: ../svn/notify.c:885 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:895 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:905 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:910 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:927 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:940 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Mesclando (a partir de um repositório externo) r%ld em '%s':\n" #: ../svn/notify.c:945 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:950 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Mesclando (a partir de um repositório externo) r%ld através r%ld em " "'%s':\n" #: ../svn/notify.c:956 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "" "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:986 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n" #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:998 ../svnbench/notify.c:931 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1005 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n" #: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n" #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:955 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1020 ../svnbench/notify.c:961 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "Redirecionando para URL '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1044 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1051 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1057 #, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1064 #, c-format msgid "done\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1066 #, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "" "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Alvo explícito requerido como argumento" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1754 ../svnlook/svnlook.c:1908 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1789 #: ../svnlook/svnlook.c:1943 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "propriedade em '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:328 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:373 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:438 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget " "operations" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:493 #, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" #: ../svn/props.c:66 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Deve especificar revisão como um número, uma data ou 'HEAD' quando operando " "em uma propriedade de revisão" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Número errado de alvos informados" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Para desligar a propriedade %s, use 'svn propdel':\n" "configurar a propriedade para '%s' não irá desligá-la." #: ../svn/props.c:124 #, c-format msgid "Use '--force' to set the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:129 #, c-format msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:135 #, c-format msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." msgstr "" #: ../svn/props.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" msgstr "" #: ../svn/props.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" msgstr "" #: ../svn/props.c:160 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" msgstr "" #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:278 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:288 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "opção --accept faltando" #: ../svn/resolve-cmd.c:84 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "ARG 'accept' inválido" #: ../svn/resolve-cmd.c:127 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "" #: ../svn/revert-cmd.c:80 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Ao invés disso, tente 'svn revert --depth infinity'?" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Texto do conflito: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Propriedade do conflito: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Árvore de conflito: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:296 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" #: ../svn/status.c:316 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:331 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:343 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "" #: ../svn/svn.c:155 msgid "force operation to run" msgstr "força operação a rodar" #: ../svn/svn.c:157 msgid "force validity of log message source" msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log" #: ../svn/svn.c:158 ../svn/svn.c:159 ../svnadmin/svnadmin.c:227 #: ../svnadmin/svnadmin.c:230 ../svnbench/svnbench.c:81 #: ../svnbench/svnbench.c:82 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:977 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:980 ../svnfsfs/svnfsfs.c:129 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:132 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:277 ../svnsync/svnsync.c:279 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostra ajuda em um sub-comando" #: ../svn/svn.c:160 msgid "specify log message ARG" msgstr "especifica mensagem de log ARG" #: ../svn/svn.c:161 ../svnbench/svnbench.c:83 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "não mostra nada, ou apenas informações resumidas" #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "desce recursivamente, mesmo que --depth=infinity" #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "obsoleto; tente --depth=files ou --depth=immediates" #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:87 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is " "like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:173 ../svnbench/svnbench.c:95 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n" " Um número de revisão pode ser um entre:\n" " NÚMERO número da revisão\n" " '{' DATA '}' revisão no início da data\n" " 'HEAD' último no repositório\n" " 'BASE' revisão base do item da cópia " "de trabalho\n" " 'COMMITTED' último commit em ou antes de " "BASE\n" " 'PREV' revisão exatamente antes de " "COMMITTED" #: ../svn/svn.c:188 msgid "read log message from file ARG" msgstr "ler mensagem de log do arquivo ARG" #: ../svn/svn.c:190 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "gerar saída própria para concatenação" #: ../svn/svn.c:192 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG" #: ../svn/svn.c:193 ../svnadmin/svnadmin.c:233 ../svnbench/svnbench.c:110 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 #: ../svnlook/svnlook.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:150 #: ../svnserve/svnserve.c:378 ../svnsync/svnsync.c:275 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "mostra informação de versão do programa" #: ../svn/svn.c:194 ../svnbench/svnbench.c:111 msgid "print extra information" msgstr "mostra informações extras" #: ../svn/svn.c:195 msgid "display update information" msgstr "mostra informações de atualização" #: ../svn/svn.c:196 ../svnbench/svnbench.c:112 ../svnrdump/svnrdump.c:134 msgid "specify a username ARG" msgstr "especifica um nome de usuário ARG" #: ../svn/svn.c:198 msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:202 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options " "are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame " "take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svn/svn.c:222 ../svnbench/svnbench.c:115 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais" #: ../svn/svn.c:224 ../svnbench/svnbench.c:117 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:228 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:231 ../svnlook/svnlook.c:175 msgid "output in XML" msgstr "saída em XML" #: ../svn/svn.c:232 msgid "DEPRECATED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:122 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico" #: ../svn/svn.c:236 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" #: ../svn/svn.c:240 ../svnbench/svnbench.c:124 ../svnrdump/svnrdump.c:146 #: ../svnsync/svnsync.c:191 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache" #: ../svn/svn.c:242 ../svnbench/svnbench.c:126 ../svnrdump/svnrdump.c:160 msgid "" "deprecated; same as\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svn/svn.c:246 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:164 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not " "yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors)." msgstr "" #: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:264 ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnsync/svnsync.c:187 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" #: ../svn/svn.c:268 msgid "try operation but make no changes" msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças" #: ../svn/svn.c:270 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" #: ../svn/svn.c:272 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignora definições externas" #: ../svn/svn.c:273 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usa ARG como comando merge" #: ../svn/svn.c:274 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usa ARG como editor externo" #: ../svn/svn.c:276 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "" #: ../svn/svn.c:277 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usa ARG como alvo antigo" #: ../svn/svn.c:278 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usa ARG como novo alvo" #: ../svn/svn.c:280 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)" #: ../svn/svn.c:281 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "relocar via regravação de URL" #: ../svn/svn.c:283 ../svnadmin/svnadmin.c:280 ../svnbench/svnbench.c:146 #: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:241 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG" #: ../svn/svn.c:285 ../svnbench/svnbench.c:148 ../svnrdump/svnrdump.c:152 #: ../svnsync/svnsync.c:243 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" #: ../svn/svn.c:292 msgid "enable automatic properties" msgstr "habilita propriedades automáticas" #: ../svn/svn.c:293 msgid "disable automatic properties" msgstr "desabilita propriedades automáticas" #: ../svn/svn.c:295 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n" " marcador do sistema para arquivos com " "propriedade svn:eol-style setada para 'nativa'.\n" " ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: ../svn/svn.c:302 ../svnbench/svnbench.c:155 msgid "maximum number of log entries" msgstr "número máximos de entrada de log" #: ../svn/svn.c:303 msgid "don't unlock the targets" msgstr "não destrava os alvos" #: ../svn/svn.c:304 msgid "remove changelist association" msgstr "remove associação de lista de mudanças" #: ../svn/svn.c:306 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "opera somente em membros da lista de mudanças ARG" #: ../svn/svn.c:308 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "não apagar lista de alterações depois do envio" #: ../svn/svn.c:309 msgid "keep path in working copy" msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho" #: ../svn/svn.c:311 ../svnbench/svnbench.c:157 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "recuperar todas as propriedades de revisão" #: ../svn/svn.c:313 ../svnbench/svnbench.c:159 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "recuperar propriedades sem revisão" #: ../svn/svn.c:315 ../svnbench/svnbench.c:161 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "definir propriedade de revisão ARG em nova revisão\n" " usando o nome[=valor] formato" #: ../svn/svn.c:318 msgid "make intermediate directories" msgstr "criar diretórios intermediários" #: ../svn/svn.c:320 ../svnbench/svnbench.c:165 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "usar/mostrar informação adicional da mescla\n" " histórico" #: ../svn/svn.c:324 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-" "conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', " "'l')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:335 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "especifique a coleção de revisões para exibir\n" " ('merged', 'eligible')" #: ../svn/svn.c:339 msgid "deprecated" msgstr "" #: ../svn/svn.c:341 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to " "'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one " "component." msgstr "" #: ../svn/svn.c:357 msgid "don't expand keywords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:359 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "" #: ../svn/svn.c:361 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "" #: ../svn/svn.c:362 msgid "produce diff output" msgstr "" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:364 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usa ARG como comando diff" #: ../svn/svn.c:366 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "" #: ../svn/svn.c:368 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos" #: ../svn/svn.c:370 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados" #: ../svn/svn.c:372 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" #: ../svn/svn.c:374 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "" #: ../svn/svn.c:375 msgid "show a summary of the results" msgstr "mostra um sumário dos resultados" #: ../svn/svn.c:377 msgid "use git's extended diff format" msgstr "" #: ../svn/svn.c:379 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:381 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:383 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:391 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" #: ../svn/svn.c:397 msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:401 msgid "retrieve properties set on parents of the target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:403 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:405 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "" #: ../svn/svn.c:407 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "" #: ../svn/svn.c:409 msgid "remove unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:410 msgid "remove ignored items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:411 ../svnlook/svnlook.c:148 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "não gera o final de linha final" #: ../svn/svn.c:412 msgid "show cached passwords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:414 msgid "" "pin externals with no explicit revision to their\n" " current revision (recommended when tagging)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:418 msgid "" "print only the item identified by ARG ('kind',\n" " 'url', 'relative-url', 'repos-root-url',\n" " 'repos-uuid', 'revision', 'last-changed-" "revision',\n" " 'last-changed-date', 'last-changed-author',\n" " 'wc-root')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:475 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n" "serem incluídos no repositório. Estes serão incluídos no próximo commit.\n" #: ../svn/svn.c:480 msgid "add intermediate parents" msgstr "acrescente criadores intermediários" #: ../svn/svn.c:483 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching " "one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" " If more than one pattern is specified credentials are considered only " "they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and " "may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:504 msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "" #: ../svn/svn.c:509 msgid "" "Show when each line of a file was last (or\n" "next) changed.\n" "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" " last change (or optionally the next change) to that line.\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:533 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n" "uso: cat ALVO[@REV]...\n" "\n" " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: ../svn/svn.c:541 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:547 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Verifique uma cópia de trabalho de um repositório.\n" "utilização: verificação de URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é a primeira\n" " procurada\n" " Se PATH é omitido, o basename da URL será usado como\n" " destino. Se múltiplas URL's são dadas cada uma será verificada\n" " em um subdiretório de PATH, com o nome do subdiretório\n" " sendo o basename da URL.\n" "\n" " Se -força é usada, caminhos de obstrução na cópia de trabalho\n" " de destino não causam a verificação falhar automaticamente.\n" " Se o caminho de obstrução é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) que o\n" " caminho correspondente no repositório se torna versionada mas seus\n" " conteúdos são deixados como estão na cópia de trabalho. Isso significa " "que\n" " as não versionadas criações de um diretório obstruído pode também " "obstruir e\n" " se tornar versionado\n" #: ../svn/svn.c:574 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable " "state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" "\n" " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" " for writing by another Subversion client.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:599 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" "\n" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:614 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:634 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:650 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\" "\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-" "PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-" "URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:691 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CAMINHO]\n" " 2. export [-r REV] CAMINHO1@PEGREV] [CAMINHO2]\n" "\n" " 1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado\n" " por URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n" " CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado\n" " para o nome do diretório local.\n" "\n" " 2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho\n" " especificada por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso\n" " contrário em WORKING, em CAMINHO2. Se CAMINHO2 é omitido, o último\n" " componente de CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV\n" " não é especificado, todas as mudanças locais serão preservadas.\n" " Arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n" "\n" " Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: ../svn/svn.c:713 ../svnbench/svnbench.c:205 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" "uso: help [SUB-COMANDO...]\n" #: ../svn/svn.c:719 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Enviar um arquivo não versionado ou uma árvore no repositório.\n" "uso: importar [CAMINHO] URL\n" "\n" " Envia recursivamente uma cópia de CAMINHO para URL.\n" " Se o CAMINHO for omitido, '.' é assumido.\n" " Diretórios pais são criados conforme necessário no repositório.\n" " Se o CAMINHO é um diretório, o conteúdo do diretório são adicionados\n" " diretamente sob URL.\n" " Itens não versionados, como arquivos de dispositivos e tubos, são " "ignorados\n" " se --force for especificado.\n" #: ../svn/svn.c:733 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " With --show-item, print only the value of one item of information\n" " about TARGET. One of the following items can be selected:\n" " kind the kind of TARGET\n" " url the URL of TARGET in the repository\n" " relative-url the repository-relative URL\n" " repos-root-url the repository root URL\n" " repos-uuid the repository UUID\n" " revision the revision of TARGET (defaults to BASE\n" " for working copy paths and HEAD for URLs)\n" " last-changed-revision the most recent revision in which TARGET\n" " was changed\n" " last-changed-date the date of the last-changed revision\n" " last-changed-author the author of the last-changed revision\n" " wc-root the root of TARGET's working copy\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:759 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista entradas de diretório no repositório.\n" "uso: list [ALVO[@REV]...]\n" "\n" " Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como\n" " existem no repositório. Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do\n" " repositório correspondente será usada. Se especificado, REV determina\n" " qual revisão alvo é primeiramente considerada.\n" "\n" " O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório\n" " de trabalho corrente.\n" "\n" " Com --verbose, os seguintes campos serão mostrados para cada item:\n" "\n" " Número da revisão do último commit\n" " Autor do último commit\n" " Se travado, a letra 'O'. (Use 'svn info URL' para ver detalhes)\n" " Tamanho (em bytes)\n" " Data e hora do último commit\n" #: ../svn/svn.c:781 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n" "nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n" "uso: lock ALVO...\n" "\n" " Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n" #: ../svn/svn.c:787 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "ler comentários de trava do arquivo ARG" #: ../svn/svn.c:788 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "especifica comentário de trava ARG" #: ../svn/svn.c:789 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "forçar validação da fonte de comentário de bloqueio" #: ../svn/svn.c:792 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:870 ../svnbench/svnbench.c:293 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "recuperar propriedade da revisão ARG" #: ../svn/svn.c:871 ../svnbench/svnbench.c:294 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "a alteração feita na revisão ARG" #: ../svn/svn.c:872 msgid "also print all affected paths" msgstr "" #: ../svn/svn.c:873 msgid "do not print the log message" msgstr "" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:879 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side " "(trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1209 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1213 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1245 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Criar um novo diretório sob controle de versão.\n" "uso: 1. mkdir CAMINHO...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Criar diretórios com controle de versão.\n" "\n" " 1. Cada diretório especificado por um CAMINHO da cópia de trabalho é " "criado localmente\n" " e agendado para adição até o próximo commit.\n" "\n" " 2. Cada diretório especificado por uma URL é criado no repositório através " "de\n" " um commit imediato.\n" "\n" " Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários já devem existir,\n" " a menos que a opção --parents seja dada.\n" #: ../svn/svn.c:1262 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward " "compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1284 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1332 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1344 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1356 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable " "this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1378 ../svn/svn.c:1397 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1379 msgid "(deprecated; use --no-newline)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1382 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn " "propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1398 msgid "don't print the path" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1401 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal " "space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per " "line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they " "are\n" " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the " "format:\n" " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; " "charset=UTF8\n" " Applies recursively to all files added or imported under the " "directory\n" " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration " "file.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath " "location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1488 msgid "read property value from file ARG" msgstr "ler valor de propriedade do arquivo ARG" #: ../svn/svn.c:1491 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1514 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1524 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1531 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1541 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1553 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-" "history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive " "commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is " "broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1646 msgid "don't print unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1649 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content " "differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1691 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1693 ../svn/svn.c:1753 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1697 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n" "uso: unlock ALVO...\n" "\n" " Use --force para quebrar a trava.\n" #: ../svn/svn.c:1704 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1756 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1804 ../svnadmin/svnadmin.c:97 ../svnbench/svnbench.c:345 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:79 ../svnlook/svnlook.c:387 ../svnrdump/svnrdump.c:66 #: ../svnsync/svnsync.c:336 msgid "Caught signal" msgstr "Sinal pego" #: ../svn/svn.c:1950 ../svnbench/svnbench.c:437 ../svnlook/svnlook.c:2556 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Argumento limite não numérico fornecido" #: ../svn/svn.c:1955 ../svnbench/svnbench.c:442 ../svnlook/svnlook.c:2561 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo" #: ../svn/svn.c:1975 ../svn/svn.c:2247 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Não é possível especificar -c com --old" #: ../svn/svn.c:2005 ../svnbench/svnbench.c:478 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "Número negativo no intervalo (%s) não suportado com -c" #: ../svn/svn.c:2017 ../svnbench/svnbench.c:490 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Argumento de mudançã não-númerico (%s) passado para -c" #: ../svn/svn.c:2024 ../svnbench/svnbench.c:497 msgid "There is no change 0" msgstr "Não há mudança 0" #: ../svn/svn.c:2065 ../svnadmin/svnadmin.c:2517 ../svnbench/svnbench.c:539 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:331 ../svnrdump/svnrdump.c:876 #: ../svnsync/svnsync.c:2124 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'" #: ../svn/svn.c:2128 ../svn/svn.c:2145 ../svnbench/svnbench.c:578 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Erro convertendo profundidade de local para UTF-8" #: ../svn/svn.c:2135 ../svnbench/svnbench.c:585 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou " "'infinity'" #: ../svn/svn.c:2152 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or " "'infinity'" msgstr "" "'%s' não é uma profundidade válida; tente 'excluir', 'vazio', 'arquivos', " "'imediatos', ou 'infinito'" #: ../svn/svn.c:2284 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'" #: ../svn/svn.c:2302 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Nomes na lista de alterações não devem estar vazias" #: ../svn/svn.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' não é um valor válido --accept" #: ../svn/svn.c:2343 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' não é um valor válido --show-revs" #: ../svn/svn.c:2359 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2365 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2441 ../svnmucc/svnmucc.c:646 ../svnrdump/svnrdump.c:947 #: ../svnsync/svnsync.c:2182 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2494 ../svnbench/svnbench.c:708 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1456 ../svnlook/svnlook.c:2660 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n" #: ../svn/svn.c:2512 ../svnadmin/svnadmin.c:2717 ../svnbench/svnbench.c:726 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1474 ../svnfsfs/svnfsfs.c:403 #: ../svnlook/svnlook.c:2677 ../svnrdump/svnrdump.c:991 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2521 #, c-format msgid "" "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2557 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" "Digite 'svn help %s' para uso.\n" #: ../svn/svn.c:2572 ../svnbench/svnbench.c:774 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -c " "duas vezes, ou ambos -c e -r" #: ../svn/svn.c:2583 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth e --set-depth são mutuamente exclusivos" #: ../svn/svn.c:2592 ../svnbench/svnbench.c:785 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops e --with-no-revprops são mutuamente exclusivos" #: ../svn/svn.c:2601 ../svnbench/svnbench.c:794 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop and --with-no-revprops são mutuamente exclusivos" #: ../svn/svn.c:2631 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2644 ../svnbench/svnbench.c:807 ../svnmucc/svnmucc.c:658 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1050 msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2653 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2695 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate and --depth são mutuamente exclusivos" #: ../svn/svn.c:2702 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2821 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para " "sobrescrever" #: ../svn/svn.c:2828 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' " "para sobrescrever" #: ../svn/svn.c:2848 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-" "log' para sobrescrever" #: ../svn/svn.c:2855 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--" "force-log' para sobrescrever" #: ../svn/svn.c:2878 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" #: ../svn/svn.c:2987 ../svn/svn.c:2994 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s incompatível com --non-interactive" #: ../svn/svn.c:3050 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3056 ../svnbench/svnbench.c:957 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "Por favor veja o comando 'svn upgrade'" #: ../svn/svn.c:3062 ../svnmucc/svnmucc.c:939 ../svnrdump/svnrdump.c:1126 msgid "" "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-" "interactive option" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3067 msgid "" "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere " "with interactive prompting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3078 ../svnbench/svnbench.c:965 msgid "" "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3085 msgid "" "Another process is blocking the working copy database, or the underlying " "filesystem does not support file locking; if the working copy is on a " "network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file " "server" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3098 msgid "" "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password " "options are ignored because authentication is performed by SSH, not " "Subversion" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida" #: ../svn/switch-cmd.c:170 #, c-format msgid "" "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested " "switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:180 msgid "" "'svn switch' does not support switching a working copy to a different " "repository" msgstr "" #: ../svn/unlock-cmd.c:101 msgid "One or more locks could not be released" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "Sumário das atualizações:\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:86 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "Commit da revisão %ld%s.\n" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr "" #: ../svn/util.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Aviso: %s\n" #: ../svn/util.c:140 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" "A variável de ambiente SVN_MERGE está vazia ou preenchida apenas com " "espaços. Esperado um comando de terminal.\n" #: ../svn/util.c:146 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" "A variável de ambiente SVN_MERGE e a opção de configuração em tempo de " "execução merge-tool-cmd não foram definidos.\n" #: ../svn/util.c:175 #, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "" #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Mensagem de log contém um byte zero" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr "" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:421 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Erro normalizando mensagem de log para formato interno" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:431 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "Não foi possível chamar o editor para obter a mensagem de log estando em " "modo não-interativo" #: ../svn/util.c:462 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; " "considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --" "message (-m) ou --file (-F)" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Mensagem de Log não alterado ou não especificado\n" "(a)bortar, (c)ontinuar, (e)ditar:\n" #: ../svn/util.c:551 msgid "" "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "" #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "diretório" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "atualizar" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "alternar" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "(dado inválido)" #: ../svn/util.c:1058 #, c-format msgid "" "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; " "diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:236 ../svnfsfs/svnfsfs.c:141 #: ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnlook/svnlook.c:166 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "especifica transação número ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:242 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "use deltas in dump output" msgstr "use deltas na saída de dump" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 msgid "bypass property validation logic" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:254 msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:257 ../svnfsfs/svnfsfs.c:138 msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia" #: ../svnadmin/svnadmin.c:263 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum" #: ../svnadmin/svnadmin.c:266 msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "carrega no diretório especificado no repositório" #: ../svnadmin/svnadmin.c:274 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:277 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:283 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "remove arquivos redundantes de log Berkeley DB\n" " do repositório origem [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:287 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões" #: ../svnadmin/svnadmin.c:290 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões" #: ../svnadmin/svnadmin.c:293 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "chama hook antes de mudar propriedades das revisões" #: ../svnadmin/svnadmin.c:296 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "chama hook após mudar propriedades das revisões" #: ../svnadmin/svnadmin.c:299 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n" " uso por outro processo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:303 ../svnadmin/svnadmin.c:306 #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:312 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:320 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:326 msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:332 msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "uso: svnadmin crashtest CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Abre o repositório em CAMINHO_REPOS e então aborta, simulando\n" "um processo que falhou enquanto mantém um handle de repositório aberto.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:352 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:361 msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" "\n" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:374 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n" "predecessor nos caminhos mudados nestas revisões. Deltificação em essência\n" "comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n" "predecessora. Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n" "deltificar a revisão HEAD.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:396 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:406 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS " "repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:418 msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:423 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n" "\n" "Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n" "\n" "AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n" "o repositório corrompido.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:430 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n" "\n" "Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:448 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:461 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:466 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n" "\n" "Roda o procedimento de recuperação em um repositório. Faça\n" "isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n" "A recuperação Berkeley DB requer acesso exclusivo ao repositório e terminará " "se este estiver em uso por outro processo.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:480 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n" "\n" "Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n" "\n" "Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n" "\n" "Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO. Use\n" "--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n" "(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado " "pelo\n" "seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n" "revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n" "\n" "NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n" "sobrescreverá a última mensagem de log.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:502 msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:515 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:522 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:606 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Especificador de revisão inválido" #: ../svnadmin/svnadmin.c:610 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:628 #, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:657 msgid "Not enough arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:696 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:735 #, c-format msgid "" "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using " "\"%s\" instead.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:776 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:784 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:829 ../svnadmin/svnadmin.c:1213 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1398 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda" #: ../svnadmin/svnadmin.c:838 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Executando delta de revisão %ld..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:842 ../svnadmin/svnadmin.c:973 #: ../svnadmin/svnadmin.c:988 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:891 msgid "* Error verifying repository metadata.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:897 #, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:954 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:967 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:982 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1057 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1074 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório " "pode levar algum tempo...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1081 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Trava de repositório adquirida.\n" "Por favor, aguarde; a atualização do repositório pode demandar algum " "tempo...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1092 #, c-format msgid "Packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1103 #, c-format msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1111 #, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1119 #, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1125 #, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1274 msgid "No program provided" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1312 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1320 ../svnlook/svnlook.c:2228 #: ../svnserve/svnserve.c:429 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1349 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1359 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1420 msgid "" "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or " "using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1486 ../svnadmin/svnadmin.c:2365 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n" "como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1491 ../svnadmin/svnadmin.c:2370 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recuperação completa.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1506 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1621 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transação '%s' removida.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1703 ../svnadmin/svnadmin.c:1817 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2415 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1709 ../svnadmin/svnadmin.c:2421 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1714 ../svnadmin/svnadmin.c:1759 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2426 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Faltando revisão" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1717 ../svnadmin/svnadmin.c:1762 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2429 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Somente uma revisão permitida" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1880 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1932 #, c-format msgid "Failed to verify repository '%s'" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1983 #, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1989 #, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2003 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2022 #, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2031 #, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2033 #, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2042 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2044 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2047 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2056 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2061 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2073 #, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2197 ../svnlook/svnlook.c:2291 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Token UUID: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2198 ../svnlook/svnlook.c:2292 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Dono: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2199 ../svnlook/svnlook.c:2293 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Criado: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2200 ../svnlook/svnlook.c:2294 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expira: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2202 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Comentário (%i linha):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Comentário (%i linhas):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2250 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Nenhum caminho foi fornecido para destravar" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2268 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2280 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Removida trava de '%s'.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2333 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2380 msgid "" "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not " "supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2387 msgid "" "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading " "the data elsewhere" msgstr "" "Atualização deste repositório não é suportada; considere descartar e " "carregar os dados em outro local" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2393 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Atualização finalizada.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2507 ../svnfsfs/svnfsfs.c:321 #: ../svnrdump/svnrdump.c:864 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r N:M' ao invés de\n" "'-r N -r M'" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2587 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2599 #, c-format msgid "" "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2700 ../svnfsfs/svnfsfs.c:386 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argumento de sub-comando requerido\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2737 ../svnfsfs/svnfsfs.c:421 msgid "Repository argument required" msgstr "Argumento do repositório requerido" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2745 ../svnfsfs/svnfsfs.c:429 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho local" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2775 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2819 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Tente 'svnadmin help' para mais informações" #: ../svnbench/help-cmd.c:49 msgid "" "usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s deltas\n" "%15s bytes in deltas\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-export-cmd.c:334 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-list-cmd.c:153 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but " "'%s' is not a relative path" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:222 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:234 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:136 msgid "specify a password ARG" msgstr "especifica uma senha ARG" #: ../svnbench/svnbench.c:120 msgid "use strict semantics" msgstr "usa semântica estrita" #: ../svnbench/svnbench.c:144 msgid "do no interactive prompting" msgstr "não usa prompt interativo" #: ../svnbench/svnbench.c:211 msgid "" "Fetch all versions of a file in a batch.\n" "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:231 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:242 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:263 msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:297 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:760 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:951 #, c-format msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:80 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:394 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:446 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:469 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisão %ld pulada.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:566 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:604 #, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:647 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:715 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" "Faltando caminho da fonte de mescla '%s'; tente com --skip-missing-merge-" "sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:737 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:744 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:792 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:823 #, c-format msgid "" "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in " "original revision %ld" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:985 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Não mostra estatísticas de filtro." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:987 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:989 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:997 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Ignorar fontes de mesclagem inexistentes." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:999 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Não filtra propriedades de revisões." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1001 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1013 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n" "usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1022 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n" "usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1031 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" "uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1107 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1166 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1168 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1171 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1173 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1181 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Excluindo prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1186 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Incluindo prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1216 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1224 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (removida)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1266 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1424 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erro: nenhum prefixo fornecido.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1572 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1590 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Tente 'svndumpfilter help' para mais informações" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 #, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:96 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:122 #, c-format msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:245 ../svnfsfs/stats-cmd.c:254 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "" #. Total sum can't be zero here. #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:292 ../svnfsfs/stats-cmd.c:302 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:327 ../svnfsfs/stats-cmd.c:337 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:379 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:399 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:410 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:144 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:157 msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:162 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision " "REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) " "repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere " "internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect " "the\n" " operational correctness.\n" "\n" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" "Read index contents from console. The format is the same as produced by " "the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and " "will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the " "revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is " "required.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:196 msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" "Write object size statistics to console.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:216 #, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:232 msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:459 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:503 msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "mostra detalhes de cópias" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "imprime diferenças contra a cópia de origem" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "mostra caminhos completos ao invés de indentá-los" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "número máximo de entradas no histórico" #: ../svnlook/svnlook.c:151 msgid "operate on single directory only" msgstr "opera somente em um diretório" #: ../svnlook/svnlook.c:154 msgid "specify revision number ARG" msgstr "especifica revisão número ARG" #: ../svnlook/svnlook.c:157 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r ou -t)" #: ../svnlook/svnlook.c:160 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho" #: ../svnlook/svnlook.c:163 msgid "show path's inherited properties" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:169 msgid "be verbose" msgstr "seja 'verbose'" #: ../svnlook/svnlook.c:178 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:199 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnserve/svnserve.c:380 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr" #: ../svnlook/svnlook.c:211 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook author CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o autor.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:216 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n" "\n" "Mostra o conteúdo de um arquivo. Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:221 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os caminhos que foram mudados.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:226 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra a identificação de data ('datestamp').\n" #: ../svnlook/svnlook.c:231 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n" "propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:244 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:250 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:255 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n" "diretório raiz se o caminho não for informado).\n" #: ../svnlook/svnlook.c:261 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:266 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n" "\n" "Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra a mensagem de log.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:276 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:285 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:296 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n" "árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:302 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o UUID do repositório.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:307 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o número da revisão mais nova.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:868 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:936 msgid "Added" msgstr "Incluído" #: ../svnlook/svnlook.c:937 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: ../svnlook/svnlook.c:938 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../svnlook/svnlook.c:950 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Arquivos binários diferentes)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1219 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../svnlook/svnlook.c:1276 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho" #: ../svnlook/svnlook.c:1419 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho" #: ../svnlook/svnlook.c:1442 ../svnlook/svnlook.c:1465 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo" #: ../svnlook/svnlook.c:1599 msgid "History item limit reached" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1618 #, c-format msgid "" "REVISION PATH <ID>\n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO <ID>\n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1623 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1696 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1700 #, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1709 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision " "%ld" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1715 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1723 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in " "transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1729 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na transação %s" #: ../svnlook/svnlook.c:2065 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório" #: ../svnlook/svnlook.c:2217 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2296 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Comentário (%i linha):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Comentário (%i linhas):\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2348 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Faltando argumento propname" #: ../svnlook/svnlook.c:2349 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório" #: ../svnlook/svnlook.c:2355 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório" #: ../svnlook/svnlook.c:2508 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Número de revisão informado inválido" #: ../svnlook/svnlook.c:2622 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" "Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem coexistir" #: ../svnlook/svnlook.c:2629 msgid "" "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2686 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2719 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Argumento do repositório requerido\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2728 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2778 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svnlook help %s' para uso.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2821 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Tente 'svnlook help' para mais informações" #: ../svnmucc/svnmucc.c:258 #, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:266 msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated;\n" " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors).\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:347 msgid "" "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually " "exclusive" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:580 #, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:231 ../svnsync/svnsync.c:366 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Falha ao obter trava no repositório destino, atualmente de '%s'\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:375 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7." msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:105 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:111 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:115 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 msgid "dump incrementally" msgstr "gera dump incremental" #: ../svnrdump/svnrdump.c:130 msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:148 ../svnserve/svnserve.c:372 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "mostra esta ajuda" #: ../svnrdump/svnrdump.c:669 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:714 ../svnrdump/svnrdump.c:748 msgid "" "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "Revisão '%ld' não existe." #: ../svnrdump/svnrdump.c:766 msgid "" "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing " "your revision range" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1024 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:119 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:191 #, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:222 #, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:272 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Não foi possível obter a lista de mecanismos SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:372 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário autenticado" #: ../svnserve/serve.c:2079 msgid "Path is not a string" msgstr "Caminho não é uma string" #: ../svnserve/serve.c:2249 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Entrada no log revprop não é uma string" #: ../svnserve/serve.c:2255 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Palavra revprop desconhecida '%s' em no log de comando" #: ../svnserve/serve.c:2271 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Entrada do caminho do log não é uma string" #: ../svnserve/serve.c:2894 ../svnserve/serve.c:3070 #, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:216 msgid "daemon mode" msgstr "mode daemon" #: ../svnserve/svnserve.c:217 msgid "inetd mode" msgstr "modo inetd" #: ../svnserve/svnserve.c:218 msgid "tunnel mode" msgstr "modo tunnel" #: ../svnserve/svnserve.c:219 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "modo listen-once (usado para depuração)" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "modo Windows service (Gerenciamento de Controle de Serviço)" #: ../svnserve/svnserve.c:224 msgid "root of directory to serve" msgstr "raiz do diretório a servir" #: ../svnserve/svnserve.c:226 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "força somente para leitura, ignorando o arquivo de configuração de " "repositório" #: ../svnserve/svnserve.c:228 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "lê configuração de arquivo ARG" #: ../svnserve/svnserve.c:231 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:235 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and " "IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon " "mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:268 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " 0 switches to dynamically sized caches.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:278 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:286 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:292 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating " "this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:300 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate " "of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:308 msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:318 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:321 msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:330 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 64.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:339 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 256.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:349 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:353 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:357 msgid "svnserve log file" msgstr "arquivo de log do svnserve" #: ../svnserve/svnserve.c:360 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:364 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:369 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:374 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:390 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:399 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:408 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:438 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Autenticação Cyrus SASL está disponível.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:524 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente" #: ../svnserve/svnserve.c:796 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Porta inválida '%s'" #: ../svnserve/svnserve.c:832 #, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:955 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "" "Você deve especificar apenas uma das seguintes opções: -d, -i, -t, --service " "ou -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:958 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:969 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1019 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1088 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: A flag --service somente é válida se o processo é iniciado pelo " "Service Control Manager.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1139 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Não foi possível obter informação de endereço" #: ../svnserve/svnserve.c:1152 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Não foi possível criar socket de servidor" #: ../svnserve/svnserve.c:1160 #, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1166 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor" #: ../svnserve/svnserve.c:1172 #, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1253 #, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1316 #, c-format msgid "Can't push task" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Falha ao criar winservice_start_event" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "O serviço falhou ao iniciar" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "O serviço falhou ao iniciar; um erro interno ocorreu ao iniciar o serviço" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:121 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:134 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:155 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "utilização: svnsync info URL_DE_DESTINO\n" "\n" "Imprime informações sobre a sincronização do repositório de destino\n" "localizado em URL_DE_DESTINO\n" #: ../svnsync/svnsync.c:161 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnsync help [SUB-COMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:171 msgid "print as little as possible" msgstr "imprime o mínimo possível" #: ../svnsync/svnsync.c:173 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:181 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:193 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "especifica um nome de usuário ARG (descontinuado;\n" " veja --source-username e --sync-username)" #: ../svnsync/svnsync.c:197 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "especifica uma senha ARG (descontinuado;\n" " veja --source-password e --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:201 msgid "" "deprecated; same as\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:207 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL\n" " server certificates with failures.\n" " ARG is a comma-separated list of:\n" " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" " - 'expired' (Expired certificate)\n" " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" " - 'other' (all other not separately classified\n" " certificate errors).\n" " Applied to the source URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:227 msgid "" "Like\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " but applied to the destination URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:233 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "conecta ao repositório fonte com nome de usuário ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:235 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "conecta ao repositório fonte com senha ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:237 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "conecta ao repositório sync com nome de usuário ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "conecta ao repositório sync com senha ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:251 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties " "are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:257 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no " "other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:263 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by " "another\n" " svnsync instance." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:271 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:396 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:410 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:499 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Sessão tem raiz em '%s' mas a raiz do repositório é '%s'" #: ../svnsync/svnsync.c:641 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "" "Propriedades copiadas para revisão %ld (%s* propriedades omitidas).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:646 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:662 #, c-format msgid "" "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-" "props).\n" msgstr "" "NOTA: Propriedades normalizadas %s* para finais de linha LF (%d rev-props, " "%d node-props).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:794 msgid "" "Destination repository already contains revision history; consider using --" "allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their " "respective revisions in the source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:803 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Repositório destino já está sincronizado de '%s'" #: ../svnsync/svnsync.c:838 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:903 ../svnsync/svnsync.c:906 ../svnsync/svnsync.c:1578 #: ../svnsync/svnsync.c:1585 ../svnsync/svnsync.c:1824 #: ../svnsync/svnsync.c:1827 ../svnsync/svnsync.c:1871 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Caminho '%s' não é uma URL" #: ../svnsync/svnsync.c:933 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Commit da revisão %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:976 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Repositório destino não foi inicializado" #: ../svnsync/svnsync.c:1351 #, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1471 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "Revisão sendo atualmente copiada (%ld), última versão com merge (%ld), e " "destino HEAD (%ld) são inconsistentes; você fez commit para o destino sem " "usar svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1508 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "Destino HEAD (%ld) não é a última revisão com merge (%ld); você fez commit " "para o destino sem usar svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1638 ../svnsync/svnsync.c:1643 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "Não é possível copiar revprops para a revisão (%ld) que não foi sincronizada " "ainda" #: ../svnsync/svnsync.c:1707 ../svnsync/svnsync.c:1727 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Número de revisão inválido (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1777 msgid "" "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision " "(-r) option" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1785 ../svnsync/svnsync.c:2137 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1884 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Repositório '%s' não esta inicializado para sincronização" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1890 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "URL de origem: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1892 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID do Repositório de origem: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1895 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Revisão do último merge: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1912 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2199 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "Não é possível usar --username ou --password com qualquer um de --source-" "username, --source-password, --sync-username, ou --sync-password.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2222 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2240 msgid "" "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures " "require --non-interactive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2306 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" "Digite 'svnsync help %s' para uso.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2396 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Tente 'svnsync help' para mais informações" #: ../svnsync/sync.c:125 #, c-format msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "último modificado ao invés de revisão atual" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "'%s' não existe\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "'%s' é de tipo desconhecido\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "Adição, cópia ou movimentação local não submetida%s" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030377�12704125655�021226� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of gettext-runtime # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000 # Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 20:35+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Memória insuficiente" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "excesso de parâmetros" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "parâmetros não informados" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operação:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "" " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" "FORMAT\n" msgstr "" " -v, --variables exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Saída informativa:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " "${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" "com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou " "${VARIABLE}\n" "sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é " "dado,\n" "apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-" "SHELL\n" "são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n" "ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " "consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " "line.\n" msgstr "" "Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste " "nas\n" "variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Reporte bugs para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIO] MSGID]\n" "ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" " -e permite a expansão de alguns caracteres de escape\n" " -E (ignorado para compatibilidade)\n" " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" " -n suprime caractere de nova linha\n" " -v, --version apresenta versão e finaliza\n" " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n" " para MSGID no DOMÍNIO\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " "messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se o parâmetro DOMÍNIO não for informado, este será determinado através da\n" "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for " "encontrado\n" "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como o comando " "\"echo\".\n" "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n" "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n" "Diretório de pesquisa padrão: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n" "gramatical depende de um número.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" " -e permite a expansão de alguns caracteres de escape\n" " -E (ignorado para compatibilidade)\n" " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" " -n suprime caractere de nova linha\n" " -v, --version apresenta versão e finaliza\n" " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n" " para MSGID no DOMÍNIO\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através " "da\n" "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for " "encontrado\n" "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Diretório de pesquisa padrão: %s\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/xdiagnose.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012734�12704125655�020037� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for xdiagnose # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xdiagnose package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdiagnose\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 17:42+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../com.canonical.xdiagnose.policy.in.h:1 msgid "Authentication is needed to diagnose graphics issues" msgstr "Autenticação é necessária para diagnosticar problemas gráficos" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "Diagnose Graphics Issues" msgstr "Diagnosticar problemas com as imagens" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:3 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Utilitário de diagnóstico e reparação do X.org" #: ../bin/xdiagnose:81 msgid "Troubleshoot failure to start a graphical X11 session" msgstr "Resolução de problemas falhou ao iniciar uma sessão gráfica X11" #: ../bin/dpkg-log-summary:130 msgid "List dates on which updates were performed" msgstr "Lista de datas em que as atualizações foram realizadas" #: ../bin/dpkg-log-summary:134 msgid "Only include entries from this date forward (YYYY/MM/DD)" msgstr "Apenas incluir entradas a partir desta data em diante (YYYY/MM/DD)" #: ../bin/dpkg-log-summary:138 msgid "Only include entries from this date and earlier (YYYY/MM/DD)" msgstr "" "Apenas incluir entradas a partir desta data e anteriores (YYYY/MM/DD)" #: ../xdiagnose/applet.py:62 msgid "X Diagnostics Settings" msgstr "Configurações de diagnóstico do X" #: ../xdiagnose/applet.py:74 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../xdiagnose/applet.py:75 msgid "Extra graphics _debug messages" msgstr "Mensagens extras da depuração de vídeo" #: ../xdiagnose/applet.py:76 msgid "" "Makes dmesg logs more verbose with details about 3d, plymouth, and monitor " "detection" msgstr "" "Deixa os registros de atividades dmesg mais detalhados com informações sobre " "3D, plymouth e detecção de monitores" #: ../xdiagnose/applet.py:79 msgid "Display boot messages" msgstr "Exibir mensagens de inicialização" #: ../xdiagnose/applet.py:80 msgid "" "Removes splash and quiet from kernel options so you can see kernel details " "during boot" msgstr "" "Remove splash e quiet das opções do kernel, resultando na exibição de mais " "detalhes do kernel durante a inicialização" #: ../xdiagnose/applet.py:83 msgid "Enable automatic crash bug reporting" msgstr "Habilitar o envio automático de relatórios de travamento" #: ../xdiagnose/applet.py:84 msgid "Turns on the Apport crash detection and bug reporting tool" msgstr "Ativa a ferramenta de detecção e relatórios de erros Apport" #: ../xdiagnose/applet.py:89 msgid "Workarounds" msgstr "Soluções alternativas" #: ../xdiagnose/applet.py:90 msgid "Disable bootloader _graphics" msgstr "Desabilitar _gráficos de inicialização" #: ../xdiagnose/applet.py:91 msgid "" "The grub bootloader has a graphics mode using the VESA framebuffer driver " "which can sometimes interfere with later loading of the proper video driver. " " Checking this forces grub to use text mode only." msgstr "" "O carregador de inicialização grub tem um modo gráfico que utiliza um driver " "de armazenamento de quadros VESA que, algumas vezes, pode interferir no " "carregamento posterior do driver de vídeo apropriado. Marcando isto, o grub " "é forçado a usar somente o modo de texto." #: ../xdiagnose/applet.py:94 msgid "Disable _VESA framebuffer driver" msgstr "Desabilitar o driver de framebuffer VESA" #: ../xdiagnose/applet.py:95 msgid "" "vesafb is loaded early during boot so the boot logo can display, but can " "cause issues when switching to a real graphics driver. Checking this " "prevents vesafb from loading so these issues do not occur." msgstr "" "O vesafb é carregado no começo da inicialização para que o logotipo de " "inicialização seja exibido, mas ele pode causar problemas na mudança para um " "driver de vídeo definitivo. Ao marcar esta opção, evita-se que o vesafb seja " "carregado, de modo que esses problemas não ocorram." #: ../xdiagnose/applet.py:98 msgid "Disable _PAT memory" msgstr "Desabilitar memória _PAT" #: ../xdiagnose/applet.py:99 msgid "" "This pagetable extension can interfere with the memory management of " "proprietary drivers under certain situations and cause lagging or failures " "to allocate video memory, so turning it off can prevent those problems." msgstr "" "Esta extensão pode interferir no gerenciamento de memória de drivers " "proprietários sob certas circunstâncias e causar atraso ou erros ao alocar " "memória de vídeo. Logo, ao desabilitar essa opção, pode-se previnir esses " "problemas." #: ../xdiagnose/applet.py:142 msgid "View Errors" msgstr "Visualizar erros" #: ../xdiagnose/applet.py:146 msgid "Report an Xorg Bug" msgstr "Relatar um problema no Xorg" #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:37 msgid "Xorg Error Messages" msgstr "Mensagens de erro do Xorg" #. create the TreeViewColumn to display the data #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:53 msgid "Error Message" msgstr "Mensagem de erro" ������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ubuntu-wallpapers.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032031�12704125655�021540� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for ubuntu-wallpapers # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-wallpapers package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-wallpapers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 22:11+0000\n" "Last-Translator: Pablo Diego Moço <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Ubuntu Greyscale" msgstr "" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "White Orchid" msgstr "Orquídea Branca" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Throwing Stones" msgstr "Lançamento de pedras" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Radioactive Sunrise.jpg" msgstr "Nascer do sol radioativo.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "O Life.jpg" msgstr "O Life.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Grass in A.jpg" msgstr "Gramado.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Climbing.jpg" msgstr "Climbing.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Cherries.jpg" msgstr "Cherries.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Primula Red" msgstr "Primavera vermelha" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Butterfly" msgstr "Borboleta" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "The Rainbow is Dead" msgstr "O arco-íris está morto" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Sunset" msgstr "Pôr-do-sol" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Mi old, old Shoes" msgstr "Sapatos velhos" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Palmengarten" msgstr "Palmengarten" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Naranja" msgstr "Naranja" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Misty Morning" msgstr "Manhã nublada" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Frog" msgstr "Sapo" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Flor de Loto" msgstr "Flor de Loto" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:19 msgid "Bay" msgstr "Bay" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Bosque TK" msgstr "Bosque TK" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Busqueda Nocturna" msgstr "Busca noturna" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cornered" msgstr "Encurralado" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Curls by Candy" msgstr "Cachos by Candy" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Daisy" msgstr "Margarida" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fall Drops, Ancient Light" msgstr "Gotas de outono, luz ancestral" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fluffodome" msgstr "Cúpula de penugem" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Icy stones 2" msgstr "Pedras de gelo 2" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "In the dark Redux" msgstr "No escuro remix" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Maraetai before sunrise" msgstr "Maraetai antes do nascer do sol" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Out of focus" msgstr "Fora de foco" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Pointy" msgstr "Pontudo" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Warmlights" msgstr "Luzes quentes" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Yellowflower" msgstr "Flor amarela" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "SmoothMoment" msgstr "Momento suave" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:1 ../natty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Aeg" msgstr "Aeg" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue box number 2" msgstr "Caixa azul número 2" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Bubbles" msgstr "Bolhas" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Crocosmia" msgstr "Crocosmia" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Feather" msgstr "Pena" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fern" msgstr "Feto" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Life" msgstr "Vida" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Liquid glass" msgstr "Vidro líquido" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Mirada Perduda" msgstr "Mirada Perduda" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Morning II" msgstr "Manhã II" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Primer Amanecer 2010" msgstr "Primeiro nascer do sol de 2010" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Ropey Photo" msgstr "Foto de corta" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Serenity Enchanted" msgstr "Serenidade encantada" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Smile" msgstr "Sorriso" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Waterchain" msgstr "Cadeia de água" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Arboreal ballet" msgstr "Balé arbóreo" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Aubergine Sea" msgstr "Mar beringela" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:4 ../trusty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Berries" msgstr "Frutas vermelhas" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Bird" msgstr "Pássaro" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Grey day" msgstr "Dia cinzento" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Holes" msgstr "Buracos" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Ilunabarra Azkainetik" msgstr "Ilunabarra Azkainetik" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Lá no alto" msgstr "Lá no alto" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Quandro" msgstr "Quandro" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Signpost" msgstr "Poste de sinalização" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Tiny Worlds" msgstr "Mundos pequenos" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Touch the light" msgstr "Tocar a luz" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Tri Narwhal" msgstr "Tri Narval" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Variations On Natty Narwhal 1" msgstr "Variações De Narval Elegante 1" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "White flowers" msgstr "Flores brancas" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Buck Off!" msgstr "Buck Off!" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Darkening Clockwork" msgstr "Relógio de trabalho escurecimento" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Dybbølsbro Station" msgstr "Estação Dybbølsbro" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Jardin Polar" msgstr "Jardim Polar" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Langelinie Allé" msgstr "Langelinie Allé" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Momiji Dream" msgstr "Sonho Momiji" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mount Snowdon, Wales" msgstr "Monte Snowdon, País de Gales" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Not Alone" msgstr "Não sozinho" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Power of Words" msgstr "Poder das palavras" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Purple Dancers" msgstr "Dançarinos roxo" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Small flowers" msgstr "Pequenas flores" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Stalking Ocelot" msgstr "Jaguatirica perseguindo" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "The Grass Ain't Greener" msgstr "A Grama não é mais verde" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Wild Wheat" msgstr "Trigo selvagem" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Delicate Petals" msgstr "Pétalas delicadas" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Early Blossom" msgstr "Florescendo cedo" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Flocking" msgstr "Reunindo-se" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Floorboards" msgstr "Tábuas do assoalho" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Golden Bloom" msgstr "Flor de ouro" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "London Eye From Beneath" msgstr "London Eye de baixo" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Morning Dew" msgstr "Orvalho da manhã" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Murales" msgstr "Murais" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Precise Pangolin" msgstr "Precise Pangolin" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Speaker Weave" msgstr "Alto-falante trançado" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "The Forbidden City" msgstr "A cidade proibida" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Tie My Boat" msgstr "Amarrar meu barco" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Twilight Frost" msgstr "Geada crepúsculo" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Winter Morning" msgstr "Manhã de inverno" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "A Little Quetzal" msgstr "Um pequena Quetzal" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Below Clouds" msgstr "Abaixo das nuvens" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cairn" msgstr "Marco de pedras" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Early Morning" msgstr "De manhã cedo" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Gran Canaria" msgstr "Grã-Canária" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green Plant" msgstr "Planta verde" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "H" msgstr "H" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Pantano de Orellana" msgstr "Pântano de Orellana" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Roof Tiles" msgstr "Telhas" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Vanishing" msgstr "Desaparecendo" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Begonia" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue frost" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Brother typewriter" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Cacomixtle Ubunteño" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Fleurs de Prunus 24" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "La Gomera" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Landing" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Last breath…" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Leftover" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Morning Sun on Frost-Covered Leaves" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Stop the light" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Trazo solitario" msgstr "" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Winter Fog" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "163" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Cyclotron" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Gota D'água" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Grass" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "I am a Saucy Salamander..." msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Mountains" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mr. Tau and The Tree -" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Nylon Rainbow" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Oak" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Salamander" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Saucy Salamander Abstract" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Savannah Lilian Blot" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Taxus baccata" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "The City of Polen" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "THE 'OUT' STANDING" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Thingvellir" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Water Lily" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Backyard Mushrooms" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Beach" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Foggy Forest" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Ibanez Infinity" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Jelly Fish" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mono Lake" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Partitura" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Reflections" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Sea Fury" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Water web" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Forever" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Empty Space" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Golden leaves" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Horses on sand dunes" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Kronach leuchtet 2014" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Music" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Night Seascape" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Redes de hilo" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "salcantayperu" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Sunny Autumn" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Utopic Unicorn" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Warm grasses" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "xgu472hf2" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/e2fsprogs.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000516205�12704125655�017772� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for e2fsprogs # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-25 23:52+0000\n" "Last-Translator: Waldir Leoncio <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Bloco ruim %u fora de alcance: ignorado.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "checando a sensatez dos inodes dos blocos ruins" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "lendo os inodes dos blocos ruins" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "tentando abrir %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "tentando abrir (popen) '%s'" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "lendo lista de blocos ruins do arquivo" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "atualizando inode de bloco ruim" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Aviso: bloco ilegal %u encontrado em inode de bloco ruim. Limpado.\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Erro lendo bloco %lu (%s) enquanto %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Erro lendo bloco %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 msgid "Ignore error" msgstr "Ignorar erro" #: e2fsck/ehandler.c:62 msgid "Force rewrite" msgstr "Forçar reescrita" #: e2fsck/ehandler.c:104 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Erro escrevendo bloco %lu (%s) enquanto %s. " #: e2fsck/ehandler.c:107 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Erro escrevendo bloco %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "dirblocks vazio" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "mapa de diretório vazio" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "Bloco de diretório %u (#%d) vazio no inode %u\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s nome do arquivo nblocos tamanho do bloco\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Número ilegal de blocos!\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Impossível alocar a área de memória do bloco (tamanho=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Uso: %s disco\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível limpar área de memória.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Uso: %s [-F] [-l inode_buffer_blocks] dispositivo\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "abrindo %s para limpeza" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "tentando limpar %s" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290 msgid "while opening inode scan" msgstr "abrindo verificação de inode" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309 msgid "while getting next inode" msgstr "obtendo próximo inode" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u inodes varridos.\n" #: e2fsck/journal.c:524 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "lendo super-bloco 'journal'\n" #: e2fsck/journal.c:581 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: nenhum super-bloco 'journal' foi encontrado\n" #: e2fsck/journal.c:590 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: 'journal' muito curto\n" #: e2fsck/journal.c:881 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: recuperando 'journal'\n" #: e2fsck/journal.c:883 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: não fará recuperação do 'journal' enquanto somente leitura\n" #: e2fsck/journal.c:910 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "tentando reabrir %s" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "atributo aextended" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "Atribuição de um erro" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "bblock" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "Bbitmap" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "ccompress" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Conflito com outro sistema de arquivos @b" #: e2fsck/message.c:119 msgid "ddirectory" msgstr "ddirectory" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "Ddeleted" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "eentry" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e '%Dn' em %p (%i)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "ffilesystem" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Ffor @i %i (%Q) é" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "ggroup" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hHTREE @d @i" #: e2fsck/message.c:127 msgid "iinode" msgstr "iinode" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Iillegal" msgstr "Iillegal" #: e2fsck/message.c:129 msgid "jjournal" msgstr "jjournal" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "É um link" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mmultiply-claimed" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "ninvalid" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "oorphaned" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "pproblem em" #: e2fsck/message.c:136 msgid "qquota" msgstr "" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "rroot @i" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "sdeveria ser" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "uunattached" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "vdevice" #: e2fsck/message.c:142 msgid "xextent" msgstr "" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "ztamanho-zero" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<O Inode NULO>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<O inode dos blocos ruins>" #: e2fsck/message.c:157 msgid "<The user quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:158 msgid "<The group quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "<O inode do carregador de boot>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<O inode de restauração (undelete) de diretório>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<O inode do descritor de grupo>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "<O inode journal>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "<Inode 9 reservado>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "<Inode 10 reservado>" #: e2fsck/message.c:334 msgid "regular file" msgstr "arquivo regular" #: e2fsck/message.c:336 msgid "directory" msgstr "diretório" #: e2fsck/message.c:338 msgid "character device" msgstr "Dispositivo de caractere" #: e2fsck/message.c:340 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: e2fsck/message.c:342 msgid "named pipe" msgstr "pipe nomeado" #: e2fsck/message.c:344 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "soquete" #: e2fsck/message.c:348 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "tipo de arquivo desconhecido com modo 0%o" #: e2fsck/message.c:423 msgid "indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:425 msgid "double indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:427 msgid "triple indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:429 msgid "translator block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:431 msgid "block #" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "multiplicar mapa de inode requisitado" #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:852 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "retornou de clone_file_block" #: e2fsck/pass1b.c:874 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:886 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "erro interno: nao pode encontrar o registro de inode EA para %u" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 msgid "reading directory block" msgstr "lendo bloco de diretório" #: e2fsck/pass1.c:634 msgid "in-use inode map" msgstr "mapa de inode em uso" #: e2fsck/pass1.c:645 msgid "directory inode map" msgstr "mapa de inode de diretório" #: e2fsck/pass1.c:655 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa de inode de arquivo regular" #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265 msgid "in-use block map" msgstr "mapa de bloco em uso" #: e2fsck/pass1.c:730 msgid "opening inode scan" msgstr "iniciando verrendo de inode" #: e2fsck/pass1.c:764 msgid "getting next inode from scan" msgstr "obtendo próximo inode para verredura" #: e2fsck/pass1.c:1279 msgid "Pass 1" msgstr "Passo 1" #: e2fsck/pass1.c:1336 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "lendo blocos indiretos do inode %u" #: e2fsck/pass1.c:1386 msgid "bad inode map" msgstr "mapa de inode inválido" #: e2fsck/pass1.c:1409 msgid "inode in bad block map" msgstr "inode em um mapa de bloco ruim" #: e2fsck/pass1.c:1429 msgid "imagic inode map" msgstr "mapa de inode 'imagic'" #: e2fsck/pass1.c:1456 msgid "multiply claimed block map" msgstr "crescimento exigiu mapa de bloco" #: e2fsck/pass1.c:1567 msgid "ext attr block map" msgstr "ext attr block map" #: e2fsck/pass1.c:2516 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2898 msgid "block bitmap" msgstr "bloco 'bitmap'" #: e2fsck/pass1.c:2904 msgid "inode bitmap" msgstr "inode 'bitmap'" #: e2fsck/pass1.c:2910 msgid "inode table" msgstr "tabela de inode" #: e2fsck/pass2.c:283 msgid "Pass 2" msgstr "Passo 2" #: e2fsck/pass2.c:806 msgid "Can not continue." msgstr "Não pode continuar." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "feito bitmap do inode" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Pico de memória" #: e2fsck/pass3.c:148 msgid "Pass 3" msgstr "Passo 3" #: e2fsck/pass3.c:340 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "detecção de loop no bitmap inode" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "Passo 4" #: e2fsck/pass5.c:74 msgid "Pass 5" msgstr "Passo 5" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "(sem prompt)" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "Realocar" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "Alocar" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Conectar à /lost+found" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "Criar" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "Recuperação" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "Truncado" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "Limpar inode" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Bloquear clone multiplo-claimed" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "Excluir arquivo" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "Suprimir mensagens" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Excluir" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "Limpar árvore HTree" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "Recriar" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(NENHUM)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "(CORRIGIDO)" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "LIMPO" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "REALOCADO" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "ALOCADO" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "EXPANDIDO" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "RECONECTADO" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "CRIADO" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "SALVO" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "TRUNCADO" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "INODE LIMPADO" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "ABORTADO" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "DIVIDIDO" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "CONTINUAR" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "Multiplo-Claimed clonado bloqueado" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "ARQUIVO REMOVIDO" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SUPRIMIDO" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "SEM LIGAÇÃO" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "ÍNDICE HTREE LIBERADO" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "SERÁ RECRIADO" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@b @B para @g %g não está em @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:111 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@i @B para @g %g não está em @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:116 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "@i tabela para @g %g não está em @g. (@b %b)\n" "AVISO: POSSÍVELMENTE DADOS SERÃO PERDIDOS.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:122 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "O tamanho de @f (segundo o @S) é %b @bs\n" "O tamanho físico do @v é de %c @bs\n" "Ou o @S ou a tabela de partição aparentam estar corrompidos!\\n\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:140 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "Essa versão do e2fsck não suporta fragmentos de tamanho de bloco \n" "diferentes de @b.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:147 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "" "English: \t Copy text \t\n" "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:152 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "@S first_data_@b = %b, deve ter sido %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:157 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "@f não possui um UUID; gerando um.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:162 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Nota: se diversos blocos inode, blocos bitmap ou uma parte\n" "da tabela de inode requerer realocação, você pode tentar\n" "executar o e2fsck com a ooção ' -b %S'. O problema\n" "pode estar no grupo de descritores do bloco primário, e\n" "o bloco de backup do grupo de descritores pode estar OK.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:171 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Deterioração encontrada em @S. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:176 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Erro determinando o tamanho físico do @v: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:181 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "@i contar em @S é %i, @s %j.\n" #: e2fsck/problem.c:185 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "O 'Hurd' não suporta a função tipo de arquivo.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:190 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:195 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "@j externo tem vários usuários @f (não suportado).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:200 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Não pode encontrar o @j externo\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "O @j externo tem um @S ruim\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:210 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "O @j externo não suporta este @f\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:215 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:223 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:233 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:238 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Clear @j" msgstr "Limpar @j" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "" "sistema de arquivos tem recurso (s) de emblemas definidos, mas é uma revisão " "do sistema de arquivos 0. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@I @o @i %i em @S.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@I @i %i em @o @i lista.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:278 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:283 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:288 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "Versão do @j não suportada por este e2fsck.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:293 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Movendo @j de /%s para oculto @i.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Movendo erro @j: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:303 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Encontrados campos @n V2 @j @S (de V1 @j).\n" "Limpando campos posteriores a V1 @j @S...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:309 msgid "Run @j anyway" msgstr "Execute @j de qualquer forma" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:314 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "Flag de restauração não configurada no @S de backup, executando @j de " "qualquer forma.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:319 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Realizando backup das informações de @j @i @b.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:324 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "Sistema de arquivos não tem resize_@i habilitado, mas possui " "s_reserved_gdt_@bs\n" "%N; deve ser zero. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:330 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "" "Resize_@i não está habilitado, mas o resize inode é diferente de zero. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "Redimensionamento do @i não é válido. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:340 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:345 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:349 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "@S sugestão para superbloco externo @s %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:354 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Adicionando dirhash hint ao sistema de arquivos.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:359 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:364 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:369 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "" #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:374 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:379 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:383 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "" #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set) #: e2fsck/problem.c:388 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set) " msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set). #: e2fsck/problem.c:394 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set). " msgstr "" #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:400 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "" #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:405 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:410 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:420 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:425 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:430 #, c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:435 #, c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:440 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:445 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:452 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Passo 1: Verificando @is, @bs, e os tamanhos.\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:456 msgid "@r is not a @d. " msgstr "@r não é um @d. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:461 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "" "@r possui dtime atribuído (provavelmente devido a um mke2fs anterior). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:466 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "O @i reservado %i (%Q) tem um modo @n. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:471 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@d @i %i possui dtime zero. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:476 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i está em uso, mas possui dtime atribuído. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:481 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i é um @z @d. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:486 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@g %g's @b @B at %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:491 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "@g %g's @i @B at %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:496 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "@g %g's @i table at %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:501 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@g %g's @b @B (%b) is bad. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:506 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@g %g's @i @B (%b) is bad. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:511 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:516 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:521 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:526 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:531 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i possui @b(s) não-permitidos(s). " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:536 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Muitos @bs ilegais em @i %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:541 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "" #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:546 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "@I @b inválido possui @b(s) não-permitidos. " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:551 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "@b duplicado ou ruim em uso!\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:556 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "@B %b inválido usado como @i @b inválido desalinha @b. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:561 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "O @i @b inválido provavelmente foi corrompido. Talvez você \n" "devesse parar no momento e executar e2fsck -c para procurar por blocos\n" "inválidos no @f.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:568 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Se o @b estiver em estado crítico, o @f não poderá ser reparado.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:573 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Você pode remover este @b da lista de @b ruins e esperamosque o @b esteja " "bom. Mas não há garantia.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:579 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "O @S primário (%b) está incluso na lista de @bs inválidos.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:584 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "O bloco %b no @g descritores primários está na lista de @b ruins.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:590 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Aviso: Grupo %g's @S (%b) é ruim.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:595 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Aviso: Grupo %g's a cópia do @g foi uma descrição ruim @b (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:601 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" "erro de programação? @b #%b reivindicado por nenhuma razão em process_bad_ @ " "b\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:607 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "" "erro alocando %N bloco(s) não fragmentado(s) no @b @g %g para %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:612 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "erro alocando block buffer para realocar %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:617 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Realocando @g %g's %s de %b para %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:622 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Realocando @g %g's %s para %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:627 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Aviso: não podia ler @b %b do %s: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Aviso: não podia escrever @b %b for %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "@A @i @B (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:642 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "@A @b @B (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:647 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "erro alocando icount link: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:652 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A @d @b vetor: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:657 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Erro buscando @is (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:662 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Erro ao interagir sobre @bs no @i %i: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:667 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "" "Erro ao armazenar informações de contagem de @i (@i=%i, count=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:672 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "Erro ao armazenar @d @b (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:678 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Erro lendo @i %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:686 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i possui uma flag imagic atribuída. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:691 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Arquivo especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) é immutável\n" "ou está com flag de append-only setada. " #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "@i %i está com flag @cion setada no @f sem ter suporte a @cion " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:702 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "Special (@v/socket/fifo) @i %i possui tamanho não nulo. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:712 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "@j @i não está em uso, mas contém dados. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:717 msgid "@j is not regular file. " msgstr "@j não é um arquivo regular. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:722 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "@i %i foi uma parte de o @o @i lista. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:728 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "" "@is que foram parte de uma lista de links órfãos corrompida encontrada. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:733 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "@Uma estrutura refcount(%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:738 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Erro de leitura @a @b %b para @i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:743 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i foi uma má @a @b %b. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:748 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Erro de leitura @a @b %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:753 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:758 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Erro gravando @a @b %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:763 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "@a @b %b tem h_@bs > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:768 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "@A @a @b %b. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:773 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "@a @b %b está corrompida (conflito de alocação). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:778 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "@a @b %b está corrompido (@n nome). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:783 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "@a @b %b está corrompido (@n valor). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:788 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "@i %i é muito grande. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:792 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:797 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:802 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:807 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "" "@i %i tem conjunto sinalizador INDEX_FL em @f sem suporte ao htree.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:812 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i tem conjunto sinalizador INDEX_FL mas não é um @d.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:817 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "@h %i tem um nó raiz @n.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:822 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i tem uma versão do hash não suportado (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:827 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i usa uma bandeira htree de nódulo do root incompatível.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:832 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i possui uma profundidade de árvore (%N) grande demais\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:837 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "@b @i ruim tem um @b (%b) indireto que entra em conflito com\n" "a metadata @f. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:843 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Redimensionar @i (re)criar falhou: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "@i %i tem um tamanho extra (%IS) o qual é @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:853 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "@a em @i %i possui um namelen (%N) igual a @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:858 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "@a em @i %i possui um deslocamente de valor (%N) igual a @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:863 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "@a em @i %i tem um valor @b (%N) que é @n (deve ser 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:868 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "@a em @i %i tem um tamanho (%N) que é @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:873 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:878 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "@i %i é um %It, mas na verdade aparenta ser um diretório.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:883 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:888 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:894 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:899 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:904 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:909 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:914 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:919 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:924 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:933 #, c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not regular file. #: e2fsck/problem.c:938 msgid "@q @i is not regular file. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:948 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "" #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:953 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:958 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:965 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:971 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:977 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:982 #, c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:987 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:994 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Executando passos adicionais para resolver @bs reclamado por mais de um " "@i...\n" "Passo 1B: Procurando novamente por @m @bs\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1000 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@m @b(s) em @i %i:" #: e2fsck/problem.c:1015 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Erro ao examinar nódulos (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1020 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1025 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Erro enquanto interagia em @bs em @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Erro ajustando refcount para @a @b %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1035 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Passo 1C: Procurando por @is com @m @bs em diretórios\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1041 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Passo 1D: Reconciliando @m @bs\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1046 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1052 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, modo tempo %IM)\n" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1057 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<@f metadata>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Há %N @is contendo @m @bs.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "@m @bs já foi redesignado ou clonado.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1080 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Não foi possível clonar arquivo: %m\n" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1086 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Passo 2: Verificando estrutura @d\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1091 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "@n @i número de '.' em @d @i %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1096 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "@E tem @n @i #: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1101 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E possui @D/não utilizados @i %Di. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1106 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L para '.' " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1111 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E aponta para @i (%Di) localizado em um @b ruim.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1116 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L para @d %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1121 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L para o @r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1126 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "@E contém caracteres ilegais nesse nome.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1131 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Perdendo '.' em @d @i %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1136 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Faltando '..' in @d @i %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1141 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "Primeiro @e '%Dn' (@i=%Di) em @d @i %i (%p) @s '.'\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1146 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Segundo @e '%Dn' (@i=%Di) em @d @i %i @s '..'\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1151 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1156 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1161 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1166 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1171 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1176 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "@i %i (%Q) possui modo @n (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1181 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1186 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1191 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "" #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1196 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "'.' @d @e em @d @i %i não termina em NULL\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1201 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "'..' @d @e em @d @i %i não termina em NULL\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1206 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) é um caractere @I @v.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1211 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) é um @I @b @v.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1216 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "@E é um '.' duplicado @e.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1221 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "@E é um '..' duplicado @e.\n" #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Erro interno: não foi encontrado dir_info for para %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1231 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "@E possui um rec_len de %Dr, @s %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1236 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A estrutura icount: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1241 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Erro ao iterar acima de @d @bs: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1246 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Erro ao ler @d @b %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Erro ao gravar @d @b %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1256 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A novo @d @b para @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1261 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Erro ao remover alocação @i %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1266 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1271 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "@i %i (%Q) é um @I FIFO.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1276 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "@i %i (%Q) é um soquete @I.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1281 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Definindo tipo de arquivo de @E como %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1286 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "@E possui um tipo de arquivo incorreto (era %Dt, @s %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1291 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "@E possui um tipo de arquivo definido.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1296 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "@E possui um nome @z.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1301 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Link simbólico %Q (@i #%i) é @n.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1306 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "@a @b @F @n (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1311 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" "@f contém arquivos grandes, mas não possui bandeira LARGE_FILE em @S.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1316 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1321 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1326 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1331 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1336 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "@n @h %d (%q). " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1340 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "@p @h %d (%q): @b ruim número %b.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1350 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "@p @h %d: nó raiz é @n\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1355 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1360 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1365 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1370 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1375 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "@E duplicada encontrada. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1380 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "@E tem um nome de arquivo não-exclusivo.\n" "Renomear para %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1385 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Encontrado @e '%Dn' duplicado.\n" "\tMarcando %p (%i) para ser reconstruído.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1390 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1395 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "@b inesperado em @h %d (%q).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1399 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1404 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1409 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1416 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Passo 3: Checando conectividade com o @d\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1421 msgid "@r not allocated. " msgstr "@r não alocado. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1426 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Sem espaço em @l @d. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1431 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "@d @i %i (%p) desconectado\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1436 msgid "/@l not found. " msgstr "/@l não encontrado. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1441 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "'..' no %Q (%i) é %P (%j), @s %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1446 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "/@l ruim ou inexistente. Não é possível reconectar.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1451 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Não foi possível expandir /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1456 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Não foi possível reconectar %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1461 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Erro ao tentar encontrar /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1466 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@b: %m enquanto tentava criar /@l @d\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1471 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@i: %m durante criação de /@l @d\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1476 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m durante criação de novo @d @b\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1481 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m durante tentativa de @d @b para /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1486 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Erro ao ajustar quantidade de @i no @i %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1491 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Não se pôde consertar origem de @i %i: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1496 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "Não se pôde consertar origem de @i %i: Não se pôde encontrar origem de @d " "@e\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1506 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Erro ao criar @d raiz (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1511 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Erro ao criar /@l @d (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1516 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "@r não é um @d; anulando.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1521 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Não é possível continuar sem um @r.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1531 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l não é um @d (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1538 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Passo 3A: Otimizando diretórios\n" #: e2fsck/problem.c:1543 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1548 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1553 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Otimizando diretórios: " #: e2fsck/problem.c:1570 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Passo 4: Checando contagens de referência\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1575 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@u @z @i %i. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1580 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@u @i %i\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1585 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "@i %i contador ref é %Il, @s %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "ATENÇÃO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n" "\tOU ALGUM CABEÇA DURA (VOCÊ) ESTÁ VERIFICANDO UM SISTEMA DE ARQUIVOS " "MONTADO (LIVE).\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. Eles @s os mesmos!\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Passo 5: Procurando informações de resumo @g\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1604 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Espaçamento ao final de @i @B não definido. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1609 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Espaçamento ao final de @b @B não definido. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1614 msgid "@b @B differences: " msgstr "Diferenças @b @B: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1634 msgid "@i @B differences: " msgstr "Diferenças @i @B: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1654 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Contagem @is livre errada para @g #%g (%i, contou-se=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1659 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Diretórios não puderam contar para @g #%g (%i, contou-se=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1664 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Contagem @is livre errada (%i, contou-se=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1669 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Contagem @bs livre errada para @g #%g (%b, contou-se=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1674 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Contagem @bs livre errada (%b, contou-se=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1679 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: @f (#%N) pontos de término @B (%b, %c) não batem com os " "@B pontos de término calculados (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1685 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Erro interno: final ambíguo do bitmap (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1690 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Erro ao copiar em substituição @i @B: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1695 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Erro ao copiar em substituição @b @B: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1720 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1725 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:1732 msgid "Recreate @j" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1737 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:1742 #, c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1747 #, c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1752 #, c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1871 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Código de erro não tratado (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORADO" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Memória usada: %d, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "tamanho do inode=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "durante início da varredura de inode" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "durante varredura de inode" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "durante chamada ext2fs_block_iterate para inode %d" #: e2fsck/super.c:213 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgstr "" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "Truncando" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "Limpando" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:80 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Ajuda de emergência:\n" " -p Reparo automático (sem perguntas)\n" " -n Não fazer alterações no sistema de arquivos\n" " -y Responder todas as questões como \"sim\"\n" " -c Procurar por defeitos no bloco e adicioná-los na lista de blocos " "defeituosos\n" " -f Forçar checagem mesmo que o sistema de arquivos esteja marcado como " "limpo\n" #: e2fsck/unix.c:86 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v Verbalizar\n" " -b superblock Usar superbloco alternativo\n" " -B blocksize Forçar tamanho do bloco ao procurar por superbloco\n" " -j external_journal Definir localização do diário externo\n" " -l bad_blocks_file Adicionar à lista de blocos ruins\n" " -L bad_blocks_file Definir lista de blocos ruins\n" #: e2fsck/unix.c:131 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:161 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:166 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:171 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:179 msgid " Extent depth histogram: " msgstr "" #: e2fsck/unix.c:188 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:192 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:194 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:200 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:205 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:207 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:219 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316 #: resize/main.c:261 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "enquanto determinava se %s está montado." #: e2fsck/unix.c:253 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Atenção! %s está montado.\n" #: e2fsck/unix.c:256 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:262 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:264 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:266 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Não é possível continuar, abortar.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:268 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:273 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Você realmente deseja continuar?" #: e2fsck/unix.c:275 msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação anulada.\n" #: e2fsck/unix.c:368 msgid " contains a file system with errors" msgstr " contem um sistema de arquivo com erro" #: e2fsck/unix.c:370 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " não foi desmontado corretamente" #: e2fsck/unix.c:372 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr " recursos primários do superbloco diferentes da cópia de segurança" #: e2fsck/unix.c:376 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " foi montado %u vezes sem ser verificado" #: e2fsck/unix.c:383 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:389 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " passou %u dias sem ser verificado" #: e2fsck/unix.c:398 msgid ", check forced.\n" msgstr ", verificação forçada.\n" #: e2fsck/unix.c:431 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:451 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (verificar deferidos; na bateria)" #: e2fsck/unix.c:454 msgid " (check after next mount)" msgstr " (verificar na próxima montagem)" #: e2fsck/unix.c:456 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (verificar na montagem %ld )" #: e2fsck/unix.c:606 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ERRO: Não é possível abrir /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:675 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Versão EA inválida.\n" #: e2fsck/unix.c:702 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n" #: e2fsck/unix.c:727 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Erro de sintaxe no arquivo de configuração do e2fsck (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:797 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Erro ao validar descritor de arquivo %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:801 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Descritor de arquivo de completude de informação inválido" #: e2fsck/unix.c:816 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Apenas as opções -p/-a, -n or -y podem ser especificadas." #: e2fsck/unix.c:837 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174 #: misc/tune2fs.c:1192 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Não foi possível resolver '%s'" #: e2fsck/unix.c:921 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:926 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:931 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:985 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n" #: e2fsck/unix.c:1032 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não inteiro\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1132 #, c-format msgid "" "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " "wait...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154 msgid "while checking MMP block" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1207 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs desatualizada!\n" #: e2fsck/unix.c:1214 msgid "while trying to initialize program" msgstr "durante tentativa de inicialização do programa" #: e2fsck/unix.c:1237 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tUsando %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1249 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" #: e2fsck/unix.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s experimentando blocos de cópia de segurança...\n" #: e2fsck/unix.c:1305 msgid "Superblock invalid," msgstr "Superbloco inválido," #: e2fsck/unix.c:1306 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Descritores de grupo parecem ruins..." #: e2fsck/unix.c:1316 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1320 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1349 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "A revisão do sistema de arquivos é muito superior para esta versão do " "e2fsck.\n" "(Ou o superbloco do sistema de arquivos está corrompido)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1356 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Será esta uma partição de tamanho zero?\n" #: e2fsck/unix.c:1358 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Você precisa ter acesso %s ao sistema de arquivos ou ser root\n" #: e2fsck/unix.c:1364 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Dispositivo de swap possivelmente não existente?\n" #: e2fsck/unix.c:1366 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "" "Sistema de arquivos montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n" #: e2fsck/unix.c:1370 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1373 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer a verificação\n" "no disco somente no modo de leitura.\n" #: e2fsck/unix.c:1437 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Obter uma nova versão do e2fsck!" #: e2fsck/unix.c:1480 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "enquanto verifica ext3 journal para %s" #: e2fsck/unix.c:1492 msgid "" "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " "check.\n" msgstr "" "Aviso: pulando recuperação de diário por estar verificando um sistema de " "arquivos somente leitura.\n" #: e2fsck/unix.c:1504 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "indisponível definir flag superbloco em %s\n" #: e2fsck/unix.c:1511 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "enquanto recupera ext3 journal de %s" #: e2fsck/unix.c:1534 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s tem a(s) característica(s) não suportada(s):" #: e2fsck/unix.c:1549 #, c-format msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1555 #, c-format msgid "" "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1607 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1610 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Não é um bom sinal, mas tentaremos prosseguir...\n" #: e2fsck/unix.c:1652 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Criando diário (%d blocos): " #: e2fsck/unix.c:1662 msgid " Done.\n" msgstr " Terminado.\n" #: e2fsck/unix.c:1664 msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" "\n" "*** diário foi recriado - sistema de arquivos é ext3 novamente ***\n" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Reiniciando e2fsck do início...\n" #: e2fsck/unix.c:1692 msgid "while resetting context" msgstr "durante redefinição do contexto" #: e2fsck/unix.c:1699 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: e2fsck/unix.c:1706 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n" #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI MODIFICADO *****\n" #: e2fsck/unix.c:1745 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "%s: ***** REINICIAR O LINUX *****\n" #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** ATENÇÃO: O sistema de arquivos ainda tem erros **********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86 msgid "yY" msgstr "yY" #: e2fsck/util.c:191 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:205 msgid "<y>" msgstr "<y>" #: e2fsck/util.c:207 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: e2fsck/util.c:209 msgid " (y/n)" msgstr " (y/n)" #: e2fsck/util.c:223 msgid "cancelled!\n" msgstr "cancelado!\n" #: e2fsck/util.c:238 msgid "yes\n" msgstr "sim\n" #: e2fsck/util.c:240 msgid "no\n" msgstr "não\n" #: e2fsck/util.c:250 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? não\n" "\n" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? sim\n" "\n" #: e2fsck/util.c:258 msgid "yes" msgstr "sim" #: e2fsck/util.c:258 msgid "no" msgstr "não" #: e2fsck/util.c:273 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais em %s" #: e2fsck/util.c:278 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "lendo bitmaps de inodes e blocos" #: e2fsck/util.c:286 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "durante nova tentativa de ler bitmaps em %s" #: e2fsck/util.c:298 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "" #: e2fsck/util.c:303 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: INCONSISTÊNCIA INESPERADA; EXECUTE O fsck MANUALMENTE.\n" "\t(ou seja, sem as opções -a ou -p)\n" #: e2fsck/util.c:396 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "" #: e2fsck/util.c:400 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "" #: e2fsck/util.c:407 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "tempo: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:412 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:637 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "durante alocação buffer zerante" #: e2fsck/util.c:785 msgid "" "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " "running.\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:72 msgid "done \n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " "max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:108 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: As opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:223 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "" #: misc/badblocks.c:328 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Testando com padrão aleatório: " #: misc/badblocks.c:346 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Testando com padrão 0x" #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 msgid "during seek" msgstr "durante a busca" #: misc/badblocks.c:389 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n" #: misc/badblocks.c:476 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "durante ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "durante iteração da lista de blocos ruins" #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 msgid "while allocating buffers" msgstr "ao alocar buffers" #: misc/badblocks.c:515 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Verificando blocos %lu até %lu\n" #: misc/badblocks.c:520 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Verificando por blocos defeituosos em modo de leitura\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Verificando por blocos defeituosos (teste em modo de leitura): " #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 #: misc/badblocks.c:832 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:618 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Verificando por blocos defeituosos em modo de leitura e escrita\n" #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "A partir do bloco %lu ao %lu\n" #: misc/badblocks.c:675 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Lendo e comparando: " #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Procurando blocos ruins em modo leitura-escrita não destrutiva\n" #: misc/badblocks.c:787 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "Procurando blocos ruins (teste leitura-escrita não destrutiva)\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Interrupção pega, limpando\n" #: misc/badblocks.c:877 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu" #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s está montado; " #: misc/badblocks.c:1000 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "blocos ruins forçados mesmo assim. Espera-se que /etc/mtab esteja " "incorreto.\n" #: misc/badblocks.c:1005 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "Não é seguro rodar blocos ruins!\n" #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s está aparentemente em uso pelo sistema; " #: misc/badblocks.c:1013 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "blocos ruins forçados mesmo assim.\n" #: misc/badblocks.c:1033 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1127 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1154 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "não se pôde alocar memória para test_pattern - %s" #: misc/badblocks.c:1184 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "" "Máximo de um test_pattern pode ser especificado no modo somente leitura" #: misc/badblocks.c:1190 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "test_pattern aleatório não é permitido no modo somente leitura" #: misc/badblocks.c:1204 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Não foi possível determinar o tamanho do dispositivo; você deve especificar\n" "o tamanho manualmente\n" #: misc/badblocks.c:1210 msgid "while trying to determine device size" msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo" #: misc/badblocks.c:1215 msgid "last block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1221 msgid "first block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1224 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1231 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1287 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "durante criação de lista de blocos ruins dentro da memória" #: misc/badblocks.c:1296 msgid "input file - bad format" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "durante acréscimo à lista de blocos ruins dentro da memória" #: misc/badblocks.c:1338 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:155 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "versão ruim - %s\n" #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "durante tentativa de iniciar %s" #: misc/chattr.c:208 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "durante leitura de bandeiras em %s" #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Sinalização de %s definidas como " #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "durante definição de sinalização em %s" #: misc/chattr.c:242 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Versão do %s definido como %lu\n" #: misc/chattr.c:246 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "durante definição da versão em %s" #: misc/chattr.c:267 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Não se pôde alocar variável de caminho em chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:307 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= é incompatível com - e +\n" #: misc/chattr.c:315 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Deve-se usar '-v', =, - or +\n" #: misc/dumpe2fs.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:169 msgid "clusters" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:197 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grupo %lu: (Blocos " #: misc/dumpe2fs.c:205 #, c-format msgid " Checksum 0x%04x" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:207 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:208 #, c-format msgid ", unused inodes %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:213 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s superbloco em " #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" #: misc/dumpe2fs.c:218 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Descritores de grupo em " #: misc/dumpe2fs.c:222 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Blocos GDT reservados em " #: misc/dumpe2fs.c:229 msgid " Group descriptor at " msgstr " Descritor de grupo em " #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid " Block bitmap at " msgstr " Bitmap de bloco em " #: misc/dumpe2fs.c:239 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", Bitmap de inode em " #: misc/dumpe2fs.c:243 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " tabela de inode em " #: misc/dumpe2fs.c:249 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:256 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:259 msgid " Free blocks: " msgstr " Blocos livres: " #: misc/dumpe2fs.c:274 msgid " Free inodes: " msgstr " inodes livres: " #: misc/dumpe2fs.c:310 msgid "while printing bad block list" msgstr "durante impressão de lista de blocos ruins" #: misc/dumpe2fs.c:316 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Blocos ruins: %u" #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347 msgid "while reading journal inode" msgstr "enquanto ler inode journal" #: misc/dumpe2fs.c:351 msgid "while opening journal inode" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:357 msgid "while reading journal super block" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:364 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:367 msgid "Journal features: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:380 msgid "Journal size: " msgstr "Tamaho do Journal: " #: misc/dumpe2fs.c:391 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:398 #, c-format msgid "Journal errno: %d\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196 msgid "while reading journal superblock" msgstr "durante leitura de superbloco de diário" #: misc/dumpe2fs.c:423 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Não se pôde encontrar números mágidos do superbloco de diário" #: misc/dumpe2fs.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Tamanho do bloco do diário: %u\n" "Tamanho do diário: %u\n" "Primeiro bloco do diário: %u\n" "Sequência do jornal: 0x%08x\n" "Início do diário: %u\n" "Número de usuários do diário: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:440 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "Usuários do diário: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Não se pôde alocar memória para analisar opções!\n" #: misc/dumpe2fs.c:482 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro de superbloco inválido: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:497 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro de superbloco inválido: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" "\n" "Opção(ões) estendida(s) mal especificada(s): %s\n" "\n" "Opções estendidas são separadas por vírgula e podem levar um argumento\n" "\tiniciado por um sinal de igual ('=').\n" "\n" "Opções estendidas válidas são:\n" "\tsuperblock=<número do superbloco>\n" "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n" #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tUsando %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060 #: resize/main.c:319 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Não se pôde encontrar superbloco de sistema válido.\n" #: misc/dumpe2fs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: erro ao ler bitmaps: %s\n" #: misc/e2image.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:103 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:104 #, c-format msgid "" " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ " "dest_fs ]\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582 #: misc/e2image.c:1178 msgid "while allocating buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:174 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:188 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:191 msgid "error in generic_write()" msgstr "" #: misc/e2image.c:208 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:213 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Não se pôde alocar buffer de cabeçalho\n" #: misc/e2image.c:241 msgid "while writing superblock" msgstr "ao gravar superbloco" #: misc/e2image.c:250 msgid "while writing inode table" msgstr "ao gravar tabela inode" #: misc/e2image.c:258 msgid "while writing block bitmap" msgstr "durante escrita do bitmap de bloco" #: misc/e2image.c:266 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "durante escrita do bitmap de inode" #: misc/e2image.c:502 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:514 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:555 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "" #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626 msgid "Copying " msgstr "" #: misc/e2image.c:623 msgid "" "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:649 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:715 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "" #: misc/e2image.c:719 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:755 msgid "while allocating l1 table" msgstr "" #: misc/e2image.c:800 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "" #: misc/e2image.c:823 msgid "" "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " "will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1145 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1152 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1269 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1278 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1285 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1297 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "" #: misc/e2image.c:1381 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "" #: misc/e2image.c:1403 msgid "error reading bitmaps" msgstr "" #: misc/e2image.c:1415 msgid "while opening device file" msgstr "" #: misc/e2image.c:1426 msgid "while restoring the image table" msgstr "" #: misc/e2image.c:1523 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1529 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1534 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1539 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "" #: misc/e2image.c:1549 msgid "checking if mounted" msgstr "" #: misc/e2image.c:1556 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1608 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1614 msgid "Can not stat output\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1624 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1627 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1630 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "" #: misc/e2image.c:1639 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1644 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1651 msgid "while allocating check_buf" msgstr "" #: misc/e2image.c:1657 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1667 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: não se pôde abrir %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: não se pôde procurar superbloco\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: erro ao ler superbloco\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: não é um sistema de arquivos ext2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Aviso: rótulo grande demais, truncando.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: não se pôde procurar superbloco novamente\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: erro ao gravar superbloco\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Uso: e2label device [novo rótulo]\n" #: misc/e2undo.c:36 #, c-format msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:52 msgid "Failed to read the file system data \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 #, c-format msgid "Failed tdb_fetch %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:70 #, c-format msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:89 msgid "The file system UUID didn't match \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:163 #, c-format msgid "Failed tdb_open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:169 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:175 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:184 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:210 #, c-format msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:216 #, c-format msgid "Failed write %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "AVISO: não foi possível abrir %s: %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "AVISO: formato ruim na linha %d de %s\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: não encontrado\n" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: espere: Não há mais processos filhos?!?\n" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Atenção... %s para dispositivo %s saindo com sinal %d.\n" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer.\n" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Finalizado com %s (estado de saída %d)\n" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Erro %d enquanto executava fsck.%s para %s\n" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Todos ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados ao -t devem ser " "prefixados\n" "com 'no' ou '!'.\n" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Não foi possível alocar memória para tipos de sistema de arquivos\n" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" "%s: pulando linha ruim em /etc/fstab: montagem de ligação com número de " "passo fsck diferente de zero\n" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--aguardando-- (passo %d)\n" #: misc/fsck.c:1078 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: dispositivos demais\n" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: muitos argumentos\n" #: misc/lsattr.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Uso: %s [-RVadlv] [files...]\n" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Durante leitura de bandeiras em %s" #: misc/lsattr.c:91 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Durante leitura de versão em %s" #: misc/mke2fs.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-" "count]\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:252 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Executando o comando: %s\n" #: misc/mke2fs.c:256 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "durante tentativa de execução de '%s'" #: misc/mke2fs.c:263 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "durante processamento de lista de blocos ruins do programa" #: misc/mke2fs.c:290 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Bloco %d ruim na área do descritor primário de superbloco/grupo.\n" #: misc/mke2fs.c:292 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Blocos %u a %u devem estar bons para permitir a construção de um sistema de " "arquivos.\n" #: misc/mke2fs.c:295 msgid "Aborting....\n" msgstr "Interrompendo....\n" #: misc/mke2fs.c:315 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Aviso: a cópia de segurança dos descritores de superblocos/grupo no bloco %u " "contém\n" "\tblocos ruins.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:334 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "ao marcar blocos defeituosos como usados" #: misc/mke2fs.c:386 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Gravando tabelas inode: " #: misc/mke2fs.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764 msgid "done \n" msgstr "pronto \n" #: misc/mke2fs.c:432 msgid "while creating root dir" msgstr "durante criação de diretório root" #: misc/mke2fs.c:439 msgid "while reading root inode" msgstr "durante leitura de inode root" #: misc/mke2fs.c:451 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "durante definição de posse do inode root" #: misc/mke2fs.c:469 msgid "while creating /lost+found" msgstr "ao criar /lost+found" #: misc/mke2fs.c:476 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "durante procura por /lost+found" #: misc/mke2fs.c:489 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "ao expandir /lost+found" #: misc/mke2fs.c:504 msgid "while setting bad block inode" msgstr "durante configuração de inode de bloco ruim" #: misc/mke2fs.c:531 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Acabou a memória ao remover os setores %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:541 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Atenção: não foi possível ler o bloco 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:557 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Atenção: não foi possível apagar o setor %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:573 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "durante inicialização do superbloco do diário" #: misc/mke2fs.c:581 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Zerando dispositivo de diário: " #: misc/mke2fs.c:593 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:611 msgid "while writing journal superblock" msgstr "durante escrita de superbloco de diário" #: misc/mke2fs.c:626 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:634 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:639 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Rótulo do sistema de arquivos=%s\n" #: misc/mke2fs.c:642 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:644 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Tamanho do bloco=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:648 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:652 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Tamanho do fragmento=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:654 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:656 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:658 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:661 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Primeiro bloco de dados=%u\n" #: misc/mke2fs.c:663 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Máximo de blocos de sistema de arquivos=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u grupos de blocos\n" #: misc/mke2fs.c:671 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u grupo de bloco\n" #: misc/mke2fs.c:674 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u inodes por grupo\n" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:689 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Cópias de segurança de superblocos gravadas em blocos: " #: misc/mke2fs.c:766 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:772 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:785 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:798 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:826 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:848 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro de passo largo inválido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:863 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro de largura da segmentação inválido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:886 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:893 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "" "O redimensionamento máximo deve ser maior do que o tamanho do sistema de " "arquivos.\n" #: misc/mke2fs.c:917 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Redimensionamento on-line não é suportado em sistemas de arquivos com " "revisão 0\n" #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:978 #, c-format msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=<interval>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\toffset=<offset to create the file system>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_uid=<uid of root directory>\n" "\troot_gid=<gid of root directory>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<usr OR grp>\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: largura %u da segmentação RAID não é um múltiplo par do passo largo " "%u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1055 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Erro de sintaxe no arquivo de configuração do mke2fs (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Opção definida do sistema de arquivos inválida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Opção definida de montagem inválida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1224 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1228 msgid "Aborting...\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1269 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1449 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1490 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "tamanho do bloco inválido - %s" #: misc/mke2fs.c:1527 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d inútil na maioria dos sistemas.\n" #: misc/mke2fs.c:1543 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1553 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1565 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Número de blocos por grupo ilegal" #: misc/mke2fs.c:1570 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "blocos por grupo devem ser múltiplos de 8" #: misc/mke2fs.c:1578 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1584 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1589 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1600 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "proporção inválida do inode %s (mín %d/máx %d)" #: misc/mke2fs.c:1610 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "tamanho inválido do inode - %s" #: misc/mke2fs.c:1623 msgid "" "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " "nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1634 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "em malloc por bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:1647 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "porcentagem inválida de blocos reservados - %s" #: misc/mke2fs.c:1662 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "número de inodes inválido - %s" #: misc/mke2fs.c:1679 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "nível de revisão inválido - %s" #: misc/mke2fs.c:1684 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1698 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1706 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "durante tentativa de abrir dispositivo de diário %s\n" #: misc/mke2fs.c:1765 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "" "Tamanho de bloco de desenvolvimento do diário (%d) menor que o tamanho de " "bloco mínimo %d\n" #: misc/mke2fs.c:1771 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1782 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1804 msgid "filesystem" msgstr "sistema de arquivos" #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "enquanto tenta determinar o tamanho do sistema de arquivos" #: misc/mke2fs.c:1823 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Não foi possível determinar o tamanho do dispositivo; você deve especificar\n" "o tamanho do sistema de arquivos\n" #: misc/mke2fs.c:1830 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Tamanho do dispositivo relatado como zero. Partição especificada inválida, " "ou\n" "\ta tabela de partições não foi relida após a execução do fdisk, devido a\n" "\tuma partição modificada estar ocupada e em uso. Talvez seja necessário " "reiniciar\n" "\tpara reler sua tabela de partições.\n" #: misc/mke2fs.c:1847 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Sistema de arquivos maior que aparente tamanho do dispositivo." #: misc/mke2fs.c:1867 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1908 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "durante tentativa de determinar tamanho de setor de hardware" #: misc/mke2fs.c:1914 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1946 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1951 #, c-format msgid "" "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1975 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1991 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1998 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Recursos do sistema de arquivos não suportada por sistemas de arquivos de " "revisão 0\n" #: misc/mke2fs.c:2006 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Superblocos esparsos não suportados por sistemas de arquivos de revisão 0\n" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Diários não suportados por sistemas de arquivos de revisão 0\n" #: misc/mke2fs.c:2032 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2049 msgid "" "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " "rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2069 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2075 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2094 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2097 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2099 #, c-format msgid "" "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2120 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "blocos de %d-bytes grandes demais para o sistema (máximo %d)" #: misc/mke2fs.c:2124 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Aviso: blocos de %d-bytes grandes demais para o sistema (máximo %d), forçado " "a continuar\n" #: misc/mke2fs.c:2180 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2187 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Os recursos resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n" "Eles não podem ser simultaneamente habilitados.\n" #: misc/mke2fs.c:2196 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2207 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" "Blocos de redimensionamento on-line reservados não suportados por sistemas " "de arquivos não-esparsos" #: misc/mke2fs.c:2216 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "contagem de blocos por grupo fora de alcance" #: misc/mke2fs.c:2240 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2252 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "tamanho inválido do inode %d (mín %d/máx %d)" #: misc/mke2fs.c:2270 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "inodes demais (%llu), aumentar razão de inodes?" #: misc/mke2fs.c:2277 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "inodes demais (%llu), especifique < 2^32 inodes" #: misc/mke2fs.c:2291 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2418 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2432 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2458 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2474 msgid "failed - " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2596 msgid "while setting up superblock" msgstr "durante configuração de superbloco" #: misc/mke2fs.c:2612 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2700 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "os desconhecido - %s" #: misc/mke2fs.c:2752 msgid "Allocating group tables: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2760 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "durante tentativa de alocar tabelas de sistemas de arquivos" #: misc/mke2fs.c:2769 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2812 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2826 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "durante reserva de blocos para redimensionamento on-line" #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712 msgid "journal" msgstr "diário" #: misc/mke2fs.c:2850 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Acrescentando diário ao dispositivo %s: " #: misc/mke2fs.c:2857 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tdurante tentativa de acrescentar diário ao dispositivo %s" #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760 msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: misc/mke2fs.c:2869 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2880 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2889 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tdurante tentativa de criação de diário" #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2906 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2923 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "" "Escrevendo superblocos e informações de contabilidade de sistema de " "arquivos: " #: misc/mke2fs.c:2930 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Aviso, problema durante escrita de superblocos." #: misc/mke2fs.c:2932 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "concluído\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Uso: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" #: misc/partinfo.c:51 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:57 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:65 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:71 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:112 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Por favor, execute 2fsck no seu sistema de arquivo.\n" #: misc/tune2fs.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p " "mmp_update_interval]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:203 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Superbloco de diário não encontrado!\n" #: misc/tune2fs.c:261 msgid "while trying to open external journal" msgstr "durante tentativa de abrir diário externo" #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s não é um dispositivo de diário.\n" #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "" "UUID do sistema de arquivos não encontrado em um dispositivo de diário.\n" #: misc/tune2fs.c:301 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:310 msgid "Journal removed\n" msgstr "Diário removido\n" #: misc/tune2fs.c:354 msgid "while reading bitmaps" msgstr "durante leitura de bitmaps" #: misc/tune2fs.c:362 msgid "while clearing journal inode" msgstr "durante limpeza de inode de diário" #: misc/tune2fs.c:373 msgid "while writing journal inode" msgstr "durante escrita de inode de diário" #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:452 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Remoção de recurso de sistema de arquivos '%s' não suportada.\n" #: misc/tune2fs.c:458 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Definição de recurso de sistema de arquivos '%s' não suportada.\n" #: misc/tune2fs.c:467 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:476 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "A bandeira needs_recovery está ativada. Favor executar e2fsck antes de " "remover\n" "a bandeira has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:495 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:508 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:526 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:535 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:543 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:552 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:557 msgid "while reading MMP block." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:589 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:600 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:660 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:705 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "O sistema de arquivos já possui um diário.\n" #: misc/tune2fs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tdurante tentativa de abrir um diário em %s\n" #: misc/tune2fs.c:729 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Criando diário no dispositivo %s: " #: misc/tune2fs.c:737 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "enquanto acrescentava sistema de arquivos ao diário em %s" #: misc/tune2fs.c:743 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Criando inode de diário: " #: misc/tune2fs.c:757 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tdurante tentativa de criar arquivo de diário" #: misc/tune2fs.c:832 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:854 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with " "comma):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:914 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Não se pôde analisar especificador data/hora: %s" #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "contagem de montagens inválida - %s" #: misc/tune2fs.c:971 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "comportamento de erro inválido - %s" #: misc/tune2fs.c:998 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "nome de gid/grupo inválido - %s" #: misc/tune2fs.c:1031 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "intervalo intervalo - %s" #: misc/tune2fs.c:1060 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "razão de blocos reservados inválido - %s" #: misc/tune2fs.c:1075 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o só pode ser especificado uma única vez" #: misc/tune2fs.c:1084 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O só pode ser especificado uma única vez" #: misc/tune2fs.c:1101 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "contagem de blocos reservados inválida - %s" #: misc/tune2fs.c:1130 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "nome de uid/usuário inválido - %s" #: misc/tune2fs.c:1147 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1154 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1248 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1253 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "" "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/tune2fs.c:1276 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Passo largo de RAID inválido: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1291 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "Largura da segmentação RAID inválida: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1306 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1312 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1331 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<hash algorithm>\n" "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1798 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1803 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931 msgid "blocks to be moved" msgstr "blocos a serem movidos" #: misc/tune2fs.c:1823 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1829 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1834 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1866 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1893 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1914 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1922 #, c-format msgid "" "To undo the tune2fs operation please run the command\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2056 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2074 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2081 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2086 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2133 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Definindo contagem máxima de montagens como %d\n" #: misc/tune2fs.c:2139 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Definindo contagem de montagens atual como %d\n" #: misc/tune2fs.c:2144 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Definindo comportamento de erro como %d\n" #: misc/tune2fs.c:2149 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Definindo gid de blocos reservados como %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2154 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2161 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Definindo intervalo entre verificações como %lu segundos\n" #: misc/tune2fs.c:2168 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2174 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2181 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2187 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "O sistema de arquivos já possui superblocos escassos.\n" #: misc/tune2fs.c:2191 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2202 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Bandeira de superblocos escassos ativada. %s" #: misc/tune2fs.c:2207 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2215 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "" "Definindo hora da última verificação do sistema de arquivos como %s\n" #: misc/tune2fs.c:2221 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Definindo uid de blocos reservados para %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2253 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2271 msgid "" "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2292 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2322 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Formato UUID inválido\n" #: misc/tune2fs.c:2337 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2358 msgid "" "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2366 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2379 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2382 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2393 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "Definindo tamanho do passo largo como %d\n" #: misc/tune2fs.c:2398 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "Definindo largura da segmentação como %d\n" #: misc/tune2fs.c:2405 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:93 msgid "<proceeding>\n" msgstr "" #: misc/util.c:97 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) " msgstr "" #: misc/util.c:101 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Continuar mesmo assim? (y,n) " #: misc/util.c:132 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s on %s" msgstr "" #: misc/util.c:135 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "" #: misc/util.c:138 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "" #: misc/util.c:141 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "" #: misc/util.c:175 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:202 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "" #: misc/util.c:210 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:216 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Aparentemente o dispositivo não existe; você o especificou corretamente?\n" #: misc/util.c:238 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n" #: misc/util.c:260 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:263 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "" #: misc/util.c:300 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s é o dispositivo inteiro, não apenas uma partição!\n" #: misc/util.c:323 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "mke2fs forçado mesmo assim. Espera-se que o /etc/mtab/ esteja incorreto.\n" #: misc/util.c:328 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "não fará um %s aqui!\n" #: misc/util.c:335 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "mke2fs forçado de qualquer maneira.\n" #: misc/util.c:351 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Não se pôde alocar memória para analisar opções de diário!\n" #: misc/util.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:403 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\tlocation=<journal location>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" #: misc/util.c:434 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Sistema de arquivos muito pequeno para usar journal\n" #: misc/util.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "O tamanho do journal solicitado é de %d blocos; ele deve estar\n" "entre 1024 e 10240000 blocos. Abortando.\n" #: misc/util.c:449 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Tamanho de journal muito grande para o sistema de arquivos.\n" #: misc/util.c:463 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Este sistema de arquivos será automaticamente verificado quando completar %d " "montagens ou\n" "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para fazer " "alterações.\n" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Despejo de extensão:\n" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:66 msgid "Extending the inode table" msgstr "Estendendo a tabela de inodes" #: resize/main.c:69 msgid "Relocating blocks" msgstr "Realocando blocos" #: resize/main.c:72 msgid "Scanning inode table" msgstr "Varrendo tabela de inodes" #: resize/main.c:75 msgid "Updating inode references" msgstr "Atualizando referências dos inodes" #: resize/main.c:78 msgid "Moving inode table" msgstr "Movendo tabela de inodes" #: resize/main.c:81 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Passo desconhecido?!?" #: resize/main.c:84 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Iniciar passo %d (máximo = %lu)\n" #: resize/main.c:155 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:273 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "ao abrir %s" #: resize/main.c:281 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "ao obter estatísticas de %s" #: resize/main.c:349 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Por favor, execute 'e2fsck -f %s' em primeiro lugar.\n" "\n" #: resize/main.c:368 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:405 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "" #: resize/main.c:421 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "" #: resize/main.c:429 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "" #: resize/main.c:435 msgid "Invalid stride length" msgstr "comprimento de stride inválido" #: resize/main.c:459 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:466 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:476 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/main.c:485 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "ao tentar redimensionar %s" #: resize/main.c:488 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" #: resize/main.c:494 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:509 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "" #: resize/online.c:82 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "" #: resize/online.c:87 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "" #: resize/online.c:91 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "" #: resize/online.c:116 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:125 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "" #: resize/online.c:132 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "" #: resize/online.c:140 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "" #: resize/online.c:145 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "" #: resize/online.c:164 resize/online.c:181 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "" #: resize/online.c:167 resize/online.c:187 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "" #: resize/online.c:184 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:223 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/online.c:233 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "" #: resize/online.c:287 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "" #: resize/online.c:298 #, c-format msgid "" "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " "this system.\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:402 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "inodes (%llu) deve ser menos que %u" #: resize/resize2fs.c:691 msgid "reserved blocks" msgstr "blocos reservados" #: resize/resize2fs.c:936 msgid "meta-data blocks" msgstr "blocos de meta-dados" #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836 msgid "new meta blocks" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2056 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2061 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2139 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Nunca deveria acontecer: redimensionar inode corrompido!\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: fsck being run" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libgphoto2_port-0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046656�12704125655�021342� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of libgphoto2. # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # Evandro Gardenali <evandro@fasternet.com.br>, 2002. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2_port 2.4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-03 10:54+0000\n" "Last-Translator: Renato Krupa <renatokrupa@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:214 #, c-format msgid "Called for filename '%s'." msgstr "Chamou pelo arquivo \"%s\"." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:219 #, c-format msgid "Could not load '%s': '%s'." msgstr "Não foi possível carregar \"%s\": \"%s\"." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:227 #, c-format msgid "Could not find some functions in '%s': '%s'." msgstr "Não foi possível localizar algumas funções em \"%s\": \"%s\"." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:239 #, c-format msgid "'%s' already loaded" msgstr "\"%s\" já está carregado" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:248 #, c-format msgid "Could not load port driver list: '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a lista de drivers porta: \"%s\"." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:255 #, c-format msgid "Loaded '%s' ('%s') from '%s'." msgstr "Carregado \"%s\" (\"%s\") de \"%s\"." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:287 #, c-format msgid "Using ltdl to load io-drivers from '%s'..." msgstr "Usando LTDL para carregar drivers de E/S de \"%s\"..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:314 #, c-format msgid "Counting entry (%i available)..." msgid_plural "Counting entries (%i available)..." msgstr[0] "Contando entrada (%i disponível)..." msgstr[1] "Contando entradas (%i disponíveis)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:326 #, c-format msgid "%i regular entry available." msgid_plural "%i regular entries available." msgstr[0] "%i entrada regular disponível." msgstr[1] "%i entradas regulares disponíveis." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:359 #, c-format msgid "Looking for path '%s' (%i entry available)..." msgid_plural "Looking for path '%s' (%i entries available)..." msgstr[0] "Verificando para o caminho '%s' (%i entrada disponível)..." msgstr[1] "Verificando para o caminho '%s' (%i entradas disponíveis)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:373 #, c-format msgid "Starting regex search for '%s'..." msgstr "Iniciando busca, por REGEX, por \"%s\"..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:381 #, c-format msgid "Trying '%s'..." msgstr "Tentando \"%s\"..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:402 msgid "regcomp failed" msgstr "falha ao computar expressão" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:413 #, c-format msgid "re_match failed (%i)" msgstr "falha ao comparar expressão (%i)" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:421 msgid "regexec failed" msgstr "falha ao executar expressão" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:427 msgid "Generic Port" msgstr "Porta genérica" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:451 #, c-format msgid "Looking up entry '%s'..." msgstr "Procurando entrada \"%s\"..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:481 #, c-format msgid "Getting info of entry %i (%i available)..." msgstr "Obtendo informações da entrada %i (%i disponíveis)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "I/O problem" msgstr "Problema de E/S" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Bad parameters" msgstr "Parâmetros incorretos" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operação sem suporte" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "O limite definido foi excedido" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "Tempo esgotado ao ler ou gravar da/para a porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Serial port not supported" msgstr "Porta serial sem suporte" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "USB port not supported" msgstr "Porta USB sem suporte" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Unknown port" msgstr "Porta desconhecida" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Error loading a library" msgstr "Erro ao carregar uma biblioteca" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Error initializing the port" msgstr "Erro ao inicializar a porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "Error reading from the port" msgstr "Erro ao ler da porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Error writing to the port" msgstr "Erro ao escrever na porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:88 msgid "Error updating the port settings" msgstr "Erro ao atualizar as configurações da porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:90 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "Erro ao ajustar a velocidade da porta serial" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:92 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "Erro ao apagar uma condição de desligamento na porta USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:94 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo especificado na porta USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:96 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "Não foi possível contactar o dispositivo USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:98 msgid "Could not lock the device" msgstr "Não foi possível travar o dispositivo" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:100 msgid "libhal error" msgstr "erro no libhal" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:102 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:56 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "Não há suporte a operação \"%s\" por esse dispositivo" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:57 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "A porta ainda não foi inicializada" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:88 msgid "Creating new device..." msgstr "Criando novo dispositivo..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:166 #, c-format msgid "Could not load '%s' ('%s')." msgstr "Não foi possível carregar \"%s\" (\"%s\")." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:176 #, c-format msgid "Could not find 'gp_port_library_operations' in '%s' ('%s')" msgstr "" "Não foi possível localizar \"gp_port_library_operations\" em \"%s\" (\"%s\")" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:266 #, c-format msgid "Opening %s port..." msgstr "Abrindo a porta %s..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:288 msgid "Closing port..." msgstr "Fechando porta..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:310 msgid "Freeing port..." msgstr "Liberando porta..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:358 #, c-format msgid "Writing %i=0x%x byte to port..." msgid_plural "Writing %i=0x%x bytes to port..." msgstr[0] "Escrevendo %i=0x%x byte para a porta..." msgstr[1] "Escrevendo %i=0x%x bytes para a porta..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:373 #, c-format msgid "Could only write %i out of %i byte" msgid_plural "Could only write %i out of %i bytes" msgstr[0] "Pôde escrever somente %i fora de %i byte" msgstr[1] "Pôde escrever somente %i fora de %i bytes" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:398 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from port..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from port..." msgstr[0] "Lendo %i=0x%x byte da porta..." msgstr[1] "Lendo %i=0x%x bytes da porta..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:412 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:453 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:493 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:929 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1012 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1097 #, c-format msgid "Could only read %i out of %i byte" msgid_plural "Could only read %i out of %i bytes" msgstr[0] "Pôde ler somente %i fora de %i byte" msgstr[1] "Pôde ler somente %i fora de %i bytes" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:439 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint..." msgstr[0] "Lendo %i=0x%x byte de ponto final de interrupção..." msgstr[1] "Lendo %i=0x%x bytes de ponto final de interrupção..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:505 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast)..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint (fast)..." msgstr[0] "Lendo %i=0x%x byte de ponto final de interrupção (rápido)..." msgstr[1] "Lendo %i=0x%x bytes de ponto final de interrupção (rápido)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:533 #, c-format msgid "Setting timeout to %i millisecond..." msgid_plural "Setting timeout to %i milliseconds..." msgstr[0] "Configurando tempo limite para %i millissegundo..." msgstr[1] "Configurando tempo limite para %i millissegundos..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:571 msgid "Getting timeout..." msgstr "Obtendo tempo limite..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:575 #, c-format msgid "Current timeout: %i milliseconds" msgstr "Tempo limite atual: %i milisegundos" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:597 msgid "Setting settings..." msgstr "Definindo configurações..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:658 #, c-format msgid "Getting level of pin %i..." msgstr "Obtendo nível do pino %i..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:667 #, c-format msgid "Level of pin %i: %i" msgstr "Nível do pino %i: %i" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:693 msgid "low" msgstr "baixo" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:694 msgid "high" msgstr "alto" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:720 #, c-format msgid "Setting pin %i (%s: '%s') to '%s'..." msgstr "Definindo pino %i (%s: \"%s\") para \"%s\"..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:748 #, c-format msgid "Sending break (%i millisecond)..." msgid_plural "Sending break (%i milliseconds)..." msgstr[0] "Envio de ruptura (%i milissegundo)..." msgstr[1] "Envio de ruptura (%i milissegundos)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:776 msgid "Flushing port..." msgstr "Descarregando porta..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:850 msgid "Clear halt..." msgstr "Limpar desligamento..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:881 #, c-format msgid "Writing message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" "Escrevendo mensagem (requisição=0x%x valor=0x%x índice=0x%x " "tamanho=%i=0x%x)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:916 #, c-format msgid "Reading message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" "Lendo mensagem (requisição=0x%x valor=0x%x índice=0x%x tamanho=%i=0x%x)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1231 msgid "No error description available" msgstr "Descrição do erro não disponível" #: serial/unix.c:239 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "Não foi possível travar o dispositivo \"%s\"" #: serial/unix.c:249 usbdiskdirect/linux.c:94 usbscsi/linux.c:95 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "O dispositivo \"%s\" está travado pelo PID %d" #: serial/unix.c:252 usbdiskdirect/linux.c:97 usbscsi/linux.c:98 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser travado (dev_lock retornou %d)" #: serial/unix.c:286 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser destravado." #: serial/unix.c:298 usbdiskdirect/linux.c:126 usbscsi/linux.c:127 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "" "O dispositivo \"%s\" não pôde ser destravado pois está travado pelo PID %d." #: serial/unix.c:302 usbdiskdirect/linux.c:130 usbscsi/linux.c:131 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "" "O dispositivo \"%s\" não pôde ser destravado (dev_unlock retornou %d)" #: serial/unix.c:383 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "Porta serial %i" #: serial/unix.c:474 usbdiskdirect/linux.c:285 usbscsi/linux.c:287 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "Falhou ao abrir \"%s\" (%m)." #: serial/unix.c:492 usbdiskdirect/linux.c:299 usbscsi/linux.c:301 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível fechar \"%s\" (%m)." #: serial/unix.c:546 #, c-format msgid "Could not write to port (%m)" msgstr "Não foi possível escrever para a porta (%m)" #: serial/unix.c:623 msgid "Parity error." msgstr "Erro de paridade." #: serial/unix.c:627 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "Sequência de resposta de paridade inesperada 0xff 0x%02x." #: serial/unix.c:670 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "Pino desconhecido %i." #: serial/unix.c:692 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%m)." msgstr "Não foi possível obter o nível do pino %i (%m)." #: serial/unix.c:727 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%m)." msgstr "Não foi possível ajustar o nível do pino de %i para %i (%m)." #: serial/unix.c:752 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível descarregar \"%s\" (%m)." #: serial/unix.c:865 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "Não foi possível ajustar a taxa de baud para %d" #: usb/libusb.c:248 #, c-format msgid "Could not open USB device (%m)." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo USB (%m)." #: usb/libusb.c:260 libusb1/libusb1.c:305 msgid "Camera is already in use." msgstr "A câmera já está em uso." #: usb/libusb.c:265 #, c-format msgid "Device has driver '%s' attached, detaching it now." msgstr "O dispositivo está com o driver \"%s\" anexado, desanexando agora." #: usb/libusb.c:268 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "" "Não foi possível desanexar o driver de kernel \"%s\" do dispositivo de " "câmera." #: usb/libusb.c:273 libusb1/libusb1.c:321 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "Não foi possível examinar o driver de kernel do dispositivo." #: usb/libusb.c:281 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%m). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "Não foi possível chamar a interface %d (%m). Tenha certeza de que nenhum " "outro programa ou módulo do kernel (como %s) está usando o dispositivo e que " "você tem acesso de leitura e escrita para o dispositivo." #: usb/libusb.c:299 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%m)." msgstr "Não foi possível liberar a interface %d (%m)." #: usb/libusb.c:312 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%m)." msgstr "Não foi possível reiniciar a porta USB (%m)." #: usb/libusb.c:339 #, c-format msgid "Could not close USB port (%m)." msgstr "Não foi possível fechar a porta USB (%m)." #: usb/libusb.c:590 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%m)" msgstr "Não foi possível definir a configuração %d/%d (%m)" #: usb/libusb.c:623 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%m)" msgstr "" "Não foi possível definir a configuração alternativa de %d para %d (%m)" #: usb/libusb.c:715 libusb1/libusb1.c:765 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "O fabricante ou o ID do produto (0x%x,0x%x) não é válido." #: usb/libusb.c:751 libusb1/libusb1.c:804 #, c-format msgid "" "USB device (vendor 0x%x, product 0x%x) is a mass storage device, and might " "not function with gphoto2. Reference: %s" msgstr "" "O dispositivo USB (fabricante 0x%x, produto 0x%x) é um dispositivo de " "armazenamento em massa, e pode não funcionar com o gphoto2. Referência: %s" #: usb/libusb.c:794 libusb1/libusb1.c:836 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device " "is connected to the computer." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo USB (fabricante 0x%x, produto " "0x%x). Tenha certeza de que esse dispositivo está conectado ao computador." #: usb/libusb.c:1092 libusb1/libusb1.c:1130 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make " "sure this device is connected to the computer." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo USB (classe 0x%x, subclasse 0x%x, " "protocolo 0x%x). Tenha certeza de que esse dispositivo está conectado ao " "computador." #: libusb1/libusb1.c:296 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "Não foi possível abrir dispositivo USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:311 #, c-format msgid "Device has a kernel driver attached (%d), detaching it now." msgstr "O dispositivo tem um driver de kernel anexado (%d), separando agora." #: libusb1/libusb1.c:314 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "Não foi possível separar driver de kernel de dispositivo de câmera." #: libusb1/libusb1.c:329 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "Não foi possível reclamar da interface %d (%s). Certifique-se que nenhum " "outro programa ou módulo do kernel (tal como %s) está usando o dispositivo e " "você tem acesso de leitura/escrita para o dispositivo." #: libusb1/libusb1.c:351 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "Não foi possível liberar interface de %d (%s)." #: libusb1/libusb1.c:366 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "Não foi possível reiniciar porta USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:377 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "" "Não foi possível recolocar driver de kernel de dispositivo de câmera." #: libusb1/libusb1.c:628 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "Não foi possível definir configuração %d/%d (%s)" #: libusb1/libusb1.c:667 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "Não foi possível definir a partir de altsetting %d para %d (%s)" #: disk/disk.c:179 disk/disk.c:237 disk/disk.c:286 disk/disk.c:318 #: disk/disk.c:341 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "Mídia \"%s\"" #: disk/disk.c:180 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: usbdiskdirect/linux.c:230 #, c-format msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "E/S direta para armazenamento em massa USB" #: usbdiskdirect/linux.c:324 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível buscar até a posição %x em \"%s\" (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:347 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível escrever para \"%s\" (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:369 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível ler de \"%s\" (%m)." #: usbscsi/linux.c:232 #, c-format msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "Armazenamento em massa USB bruto SCSI" #: usbscsi/linux.c:345 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível enviar um comando SCSI para \"%s\" (%m)." ����������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/recode.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042202�12704125655�017310� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# recode: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002. # based on the translation to Portuguese (pt) by # Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, maio de 1996. # also based on the translation to Galician (gl) by # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 11:17+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Entrada não-canônica" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Saída ambígua" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrada intraduzível" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "O sistema detectou um problema" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Uso incorreto da biblioteca de recodificação" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Erro interno de recodificação" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; a sua redistribuição e/ou modificação\n" "nos termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n" "Free Software Foundation, é permitida; de acordo com a versão 2 ou\n" "(opcionalmente) qualquer outra versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que possa ser útil, mas\n" "SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE " "ou\n" "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Geral Pública " "GNU\n" "para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter sido recebida uma cópia da Licença Geral Pública GNU\n" "junto com este programa; senão, escreva para a Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Tente `%s %s' para obter mais informações.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "O `recode' converte arquivos entre vários conjuntos de caracteres e " "superfícies.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são também obrigatórios\n" "para as opções curtas. O mesmo vale para argumentos opcionais\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listagens:\n" " -l, --list[=FORMATO] lista um ou todos os conjuntos de caracteres e\n" " apelidos conhecidos\n" " -k, --known=PARES restringe os conjuntos de caracteres com a " "lista\n" " de PARES conhecidos\n" " -h, --header[=[LN/]NOME] escreve a tabela NOME na saída padrão usando " "LN,\n" " depois sai\n" " -F, --freeze-tables escreve um módulo C contendo todas as tabelas\n" " -T, --find-subsets reporta todos os conjuntos de carcteres que " "são\n" " subconjuntos de outros\n" " -C, --copyright exibe Copyright e condições de cópia\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações de versão e sai\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Modos de operação:\n" " -v, --verbose Explica a sequência de passos e relata o " "progresso\n" " -q, --quiet, --silent inibe mensagens sobre recodificações " "irreversíveis\n" " -f, --force força recodificações mesmo quando irreversíveis\n" " -t, --touch atualiza horário dos arquivos processados\n" " -i, --sequence=files usa arquivos intermediários na seqüência de " "passos\n" " --sequence=memory usa buffers na memória na seqüência de passos\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr "" " -p, --sequence=pipe usa redirecionamentos para seqüenciar os passos\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Ajuste fino:\n" " -s, --strict usa mapeamentos estritos, mesmo perdendo " "caracteres\n" " -d, --diacritics converte apenas os diacríticos ou semelhantes\n" " para HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limita a recodificação à strings e comentários, " "como\n" " para o LN\n" " -c, --colons usa dois pontos em vez de aspas para o trema\n" " -g, --graphics aproxima os gráficos do IBMPC com gráficos ASCII\n" " -x, --ignore=CHARSET ignora o CHARSET na escolha da rota de " "recodificação\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "A opção -l sem FORMATO ou CHARSET lista conjuntos de carcteres disponíveis.\n" "FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou uma letra de " "`dohf').\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "A menos que DEFAULT_CHARSET esteja setado no ambiente, o CHARSET padrão é o\n" "local, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Com -k, são listados os conjuntos de caracteres de entrada possíveis para o\n" "CHARSET charset fornecido, com PARES no formato `INI1:FIN1,INI2:BEF2,...'\n" "sendo INIs e FINs os respectivos códigos em notação decimal.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "LN é alguma linguagem, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' é o padrão.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "REQUEST é SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST é ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING é [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST geralmente é BEFORE..AFTER,\n" "sendo BEFORE e AFTER conjuntos de caracters. Se CHARSET for omitido, é\n" "assumido o conjunto de caracteres usual; se [/SURFACE]... for omitida, são\n" "assumidas as superfícies implicadas para o CHARSET; uma / com um nome vazio " "de\n" "superfície significa nenhuma superfície. Veja a documentação.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Na ausência de -i e -p, assumir -p se não houver ARQUIVO, ou então -i.\n" "Cada ARQUIVO é recodificado para ele nesmo, destruindo o original. Se não " "for\n" "indicado ARQUIVO, atua como um filtro convertendo do stdin para stdout.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Informe os erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "A seqüencia `%s' é ambígua" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "A seqüencia `%s' é desconhecida" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "A linguagem `%s' é ambígua" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "A linguagem `%s' é desconhecida" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "O formato `%s' é ambíguo" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "O formato `%s' é desconhecido" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; veja o código fonte para condições de " "cópia.\n" "NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n" "FIM PARTICULAR.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "O símbolo `%s' é desconhecido" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "O conjunto de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Falta argumento obrigatório" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Sintaxe obsoleta, por favor use `%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Requisição `%s' está errada" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Recodificando %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " feito\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " falhou: %s no passo `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s falhou: %s no passo `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s no passo %s..%s" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "" "Impossível listar `%s', não existem nomes disponíveis para este charset" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Resurfacer setado mais de uma vez para `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Unsurfacer setado mais de uma vez para `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memória virtual esgotada" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Ambos os códigos %3d e %3d são recodificados para %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Nenhum caracter é recodificado para %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Impossível inverter a tabela um-para-um fornecida" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Os seguintes diagnósticos aplica-se de `%s' para `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par nº %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "" "Impossível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "A recodificação identidade não precisa de uma tabela" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Recodificação muito complexa para uma mera tabela" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTabela de conversão gerada automaticamente por Free `%s' %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spara a sequência %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Nenhuma tabela para imprimir" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversível" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variável" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Impossível*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*simples cópia*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Memória virtual esgotada!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "A inicialização dos passos falhou" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "A inicialização dos passos falhou (opções não foram processadas)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Requisição: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Encolhido para: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nome de superfície `%s' não reconhecido" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Impossível recodificar de `%s' para `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Esperado `..' na requisição" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Descrição\n" "\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/debianutils.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000105625�12704125655�020363� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for debianutils # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-27 21:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:15+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 de maio 2011" #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "add-shell - adiciona shells para uma lista válida de login shells" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<add-shell> copia I</etc/shells> para I</etc/shells.tmp>, adiciona os " "shells informados para este arquivo se já não estão presentes, e copia este " "aquivo temporário de volta para I</etc/shells>." #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Os shells devem estar com seus caminhos completos." #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B<shells>(5)" msgstr "B<shells>(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 Jan 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - instalar uma nova imagem do kernel" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>" msgstr "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make " "install> is invoked there." msgstr "" "B<installkernel> instala uma nova imagem do kernel Linux na raiz do sistema. " "O kernel Linux é chamado quando o B<make install> é invocado." #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "O novo kernel está instalado em I<{directory}/vmlinuz-{version}>. Se uma " "ligação simbólica I<{directory}/vmlinuz> já existe, ela é atualizada, " "fazendo um link de I<{directory}/vmlinuz> para o novo kernel, e o kernel " "instalado anteriormente está disponível como " "I<{direI<{directory}/vmlinuz.old>." #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel reside em /sbin apenas porque os arquivos makefiles do kernel " "Linux chamam eles de lá. Isto deve realmente estar em /usr/sbin. Isto não " "é necessário para iniciar um sistema." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30 de maio 2011" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - detecta se executando em um chroot" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "B<ischroot> detecta se executando em um chroot. O estado de saída é:" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "se executando em um chroot" #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "se já não estiver executando em um chroot" #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "se a detecção não é possível (No GNU/Linux isso ocorre se o script não é " "executado como root)." #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "Sair com status 1 se a detecção não é possível." #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "Sair com status 0 se a detecção não é possível." #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "Imprimir uma mensagem de utilização de saída padrão e sair com êxito." #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "Imprimir informações da versão na saída padrão e sair com êxito." #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "No GNU/Linux, detecção de chroot não é possível quando não root . Isto " "funciona corretamente no GNU/Hurd e no GNU/kFreeBSD." #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 Abr 2005" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "remove-shell - remover shells de uma lista válida de login" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and " "I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<remove-shell> opera sobre os arquivos temporários I</etc/shells.tmp> e " "I</etc/shells.tmp2> para remover o shells a partir de uma lista de login " "válido, copiando o resultado de volta para I</etc/shells>." #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27 Jun 2012" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - executar scripts ou programas em um diretório" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRETÓRIO" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B<run-parts> -V" msgstr "B<run-parts> -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B<run-parts> runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I<directory>. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B<run-parts> executa todos os arquivos executáveis citados dentro das " "condições descritas abaixo, encontradas no diretório I<directory>. Outros " "arquivos e diretórios são ignorados silenciosamente." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Se as opções --lsbsysinit ou --regex não forem dadas, os nomes devem ser " "constituídos completamente por letras maiúsculas ou minúsculas, dígitos, " "sublinhados e hífens, todos em ASCII." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Se a pção --lsbsysinit é fornecida, então os nomes não devem terminar em " ".dpkg-old ou .dpkg-dist or .dpkg-new ou .dpkg-tmp, e devem pertencer a um ou " "mais de um dos seguintes contextos: o LANANA-contexto atribuido (^[a-z0-" "9]+$); o contexto hierárquico e reservado LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-" "9]+$); e o contexto Debian cron script (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Se a opção --regex for colocada, o nome deverá combinar com a expressão " "regular estendida indicando as opções do argumento." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "imprimir os nomes dos scripts que serão executados, mas de fato não executá-" "los." #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "imprimir os nomes de todos os arquivos correspondentes (não se limitam aos " "executáveis), mas de fato não executá-los. Esta opção não pode ser utilizada " "com --test." #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "imprime o nome de cada script antes de executar o stderr." #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "semelhante a B<--verbose>, mas imprime somente o nome dos scripts que " "produzirem resultados. Os nomes dos script's serão impressos em um dos " "stdout ou stderr, o primeiro script's gera uma saída." #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "inverter a ordem de execução dos script's" #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "" "sair rapidamente de um script retorna um código diferente de zero na saída." #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "usar LSB namespaces em vez de um comportamento clássico." #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "executar cada script em um processo separado da sessão. Se você usar esta " "opção, finalizará partes do script que estará rodando, porém não irá fecha-" "lo completamente." #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I<RE>" msgstr "B<--regex=>I<RE>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "validar nomes de arquivos para o uso de expressões regulares estendidas " "I<RE>. Veja a seção EXEMPLOS para melhor compreensão." #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I<umask>" msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "umask define o I<umask> antes de executar os scripts. I<umask> deve ser " "especificado em octal. Por padrão o umask está definido para 022." #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I<argument>" msgstr "B<-a, --arg=>I<argument>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "Passar I<argument> para os scripts. Utilize B<--arg> uma vez para cada " "argumento que deseja passar." #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "isto especifica que é o fim das opções. Qualquer arquivo após B<--> não " "serão interpretados como uma opção, mesmo que comece com um hífen." #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "exibir informação de uso e sair." #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "exibir versão e direitos do autor e sair." #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Imprime os nomes de todos os arquivos em /etc que iniciam com `p' e terminam " "com `d':" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I<no> warranty." msgstr "" "B<run-parts> é um software livre; veja o GNU General Public License versão 2 " "ou posterior para copiar as condições. Lá encontra-se I<no> garantia." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30 jun 2010" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - salvar um arquivo de log" #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I<file> are named:" msgstr "" "O comando B<savelog> salva e comprime opcionalmente cópias dos arquivos " "antigos. Versões antigas de I<file> são nomeadas:" #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" msgstr "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened " "for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept." msgstr "" "onde I<E<lt>numberE<gt>> é o número da versão, 0 será o mais novo. Os " "números das versões com 0 E<gt> serão compactados a menos que B<-l> o " "impeça. A versão número 0 pode não ser compactada se um processo I/O ainda " "estiver aberto em I<file>. Somente versões do arquivo I<cycle> serão " "mantidas." #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "Se o arquivo não existe e B<-t> foi dado, será criado." #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Para arquivos que existem e têm comprimento superior a zero, as seguintes " "ações são executadas:" #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version " "I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so " "on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and " "version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "Versões de arquivos numerados são ciclados. Versão I<arquivo>.I<2> é movido " "para versão I<arquivo>.I<3>, versão I<arquivo>.I<1> é movido para " "I<arquivo>.I<2>, e assim por diante. Finalmente I<arquivo>.I<0> é movido " "para versão I<arquivo>.I<1>, e versão I<arquivo> é apagada. Ambos os nomes " "compactados ou não compactados são circlados." #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "O novo I<arquivo>.I<1> é compactado ao menos que a sinalização B<-l> foi " "fornecida. Isto é alterado sujeito a sinalizações B<-m>, B<-u>, e B<-g>." #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>." msgstr "O I<arquivo> principal é movido para I<arquivo>.I<0>." #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Se o parâmetro B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ou B<-p> for colocado, será " "criado um I<file> vazio sujeito ao determinado parâmetro. Com o parâmetro B<-" "p>, o arquivo é criado com o mesmo proprietário, grupo e permissões como " "antes." #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "O novo I<arquivo>.I<0> é alterado sujeito aos sinalizadores B<-m>, B<-u>, e " "B<-g>." #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m mode>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "chmod os arquivos de log em modo de execução, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u user>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "chown arquivos de log para usuário, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g group>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "chgrp arquivos log para o grupo, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c cycle>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be " "at least 2." msgstr "" "Ciclo de salvar as versões do arquivo de histórico (padrão: 7). A contagem I " "<ciclo> deve ser ao menos 2." #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "clique no novo arquivo de log para atualizar" #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "Não comprimir o arquivo de log (padrão: comprimir)" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "preservar proprietário, grupo, e as permissões do arquivo de log" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "comprimir com bzip2 ao invés de gzip" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "comprimir com xz ao invés de gzip" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "Para xz nenhuma opção de força foi definida, e xz decide na opção padrão " "baseado no total físico de RAM. Veja que o xz pode usar uma grande " "quantidade de memória para níveis altos de compressão." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "força de compressão ou uso de memória (padrão: 9, exceto para xz)" #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "determina uma limpeza periódica nos arquivos de log" #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "Utilize data padrão para desfazer" #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D dateformat>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "" "ativar manualmente o formato de data, no formato I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files" msgstr "utilize I<rolldir> em vez de . para rolar arquivos" #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "não execute arquivos vazios" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "silencioso" #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to " "I<file.1> and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Se um processo está sendo gravado para I<file.0>, e mover o savelog para " "I<file.1> e comprimi-lo, os dados podem ser perdidos." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B<logrotate>(8)" msgstr "B<logrotate>(8)" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - criar um arquivo temporário de maneira segura" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses " "B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " "O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for " "the actual steps involved in directory selection." msgstr "" "B<arquivo temporário> cria um arquivo temporário de maneira segura. Isto " "usa B<tempnam>(3) para escolher o nome e abre com O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. " "O nome de arquivo é imprimido numa saida padrão. Ver B<tempnam>(3) para os " "atuais passos involvidos na seleção de diretório." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):" msgstr "" "O diretório no qual deseja criar o arquivo pode ser pesquisado nesta ordem " "(mas consulte a B<tempnam>(3) para resposta autoritária):" #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "Em caso da variável de ambiente B<TMPDIR> existir e conter o nome de um " "diretório apropriado que é usado" #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "De outra maneira, se o argumento I<--directory> é especificado e for o caso, " "ele é usado." #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when " "appropriate." msgstr "" "De outra maneira, I<P_tmpdir> (como definido em I<E<lt>stdio.hE<gt>>) é " "usado quando for o caso." #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "Finalmente uma imprementação-definida I<(/tmp)> pode ser usada." #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I<DIR>" msgstr "B<-d, --directory >I<DIR>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "Coloque o arquivo no DIR." #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I<MODE>" msgstr "B<-m, --mode >I<MODE>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "Abra o arquivo com MODE, em vez de 0600." #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I<FILE>" msgstr "B<-n, --name >I<FILE>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "Use ARQUIVO para o nome em vez de B <tempnam> (3)B<.> As opções -d, -p, e -s " "são ignorados se esta opção é dada." #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>" msgstr "B<-p, --prefix >I<STRING>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "Utilize no máximo cinco letras para gerar o nome da STRING" #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>" msgstr "B<-s, --suffix >I<STRING>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Gera o arquivo com STRING conforme o sufixo." #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "VALORES DO RETORNO" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Uma condição de saída 0 significa que o estado temporário do arquivo foi " "criado com êxito. Qualquer outra saída indica um erro." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "QUAL" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1 de maio de 2009" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "qual - encontre um comando" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "qual [-a] nome do arquivo …" #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B<which> retorna o nome dos caminhos dos arquivos (ou links) que seria " "executado no ambiente atual, teve os seus argumentos dados como comandos de " "um shell POSIX-conforme. Ele faz isso ao procurar o caminho para arquivos " "executáveis combinando os nomes dos argumentos. Não segue links simbólicos." #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "imprimir todos os caminhos correspondentes de cada argumento" #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SAÍDA" #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "se todos os comandos encontram-se especificados e executável" #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "" "se um ou mais comandos especificados são inexistentes ou não executável" #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "se uma opção especificada é inválida" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/bison-runtime.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004254�12704125655�020647� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese Translation (pt_BR). # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison-runtime package. # Leslie Harlley Watter <leslie@watter.org>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 09:57+0000\n" "Last-Translator: Leslie <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: data/glr.c:803 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "erro de sintaxe: não é possível voltar" #: data/glr.c:1687 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "a sintaxe é ambígua" #: data/glr.c:2008 data/glr.c:2088 data/glr.c:2128 data/glr.c:2392 #: data/lalr1.cc:1094 data/lalr1.cc:1115 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: data/glr.c:2089 data/lalr1.cc:1095 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "erro de sintaxe, %s não esperado" #: data/glr.c:2090 data/lalr1.cc:1096 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "erro de sintaxe, %s não esperado, esperando %s" #: data/glr.c:2091 data/lalr1.cc:1097 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "erro de sintaxe, %s não esperado, esperando %s ou %s" #: data/glr.c:2092 data/lalr1.cc:1098 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "erro de sintaxe, %s não esperado, esperando %s ou %s ou %s" #: data/glr.c:2093 data/lalr1.cc:1099 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "erro de sintaxe, %s não esperado, esperando %s ou %s ou %s ou %s" #: data/glr.c:2452 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "falta de memória" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/binutils.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000726452�12704125656�017721� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-20 21:29+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Uso: %s [opção(ões)] [endereço(s)]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Converte endereços em pares número da linha/nome do arquivo.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Se não forem especificados endereços na linha de comando, eles serão lidos " "a partir da entrada padrão (stdin)\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " @<arquivo> Lê opções do <arquivo>\n" " -a --addresses Mostra os endereços\n" " -b --target=<nome bfd> Configura o formato de arquivo como binário\n" " -e --exe=<executável> Configura o nome do arquivo de entrada (padrão é " "a.out)\n" " -i --inlines Trata as funções inline\n" " -j --section=<nome> Lê os deslocamentos relacionados à seção em vez de dos " "endereços\n" " -p --pretty-print Faz a saída mais fácil para leitura humana\n" " -s --basenames Separa os nomes dos diretórios\n" " -f --functions Mostra o nome das funções\n" " -C --demangle[=estilo] Oculta nome das funções\n" " -h --help Mostra estas informações\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:687 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Informe os erros para %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:297 #, c-format msgid " at " msgstr " em " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:338 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (sequenciado por) " #: addr2line.c:371 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: impossível pegar endereços do pacote" #: addr2line.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: não pode procurar seções %s" #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "estilo de reconstituição desconhecido '%s'" #: ar.c:253 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "nenhuma entrada %s no pacote\n" #: ar.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<nome>] [nome-do-membro] [count] archive-file arquivo...\n" #: ar.c:273 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nome-do-" "membro] [count] archive-file arquivo...\n" #: ar.c:281 #, c-format msgid " %s -M [<mri-script]\n" msgstr " %s -M [<mri-script]\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid " commands:\n" msgstr " comandos:\n" #: ar.c:283 #, c-format msgid " d - delete file(s) from the archive\n" msgstr " d - apaga arquivo(s) do pacote\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" msgstr " m[ab] - move arquivo(s) no pacote\n" #: ar.c:285 #, c-format msgid " p - print file(s) found in the archive\n" msgstr " p - imprimir arquivo(s) encontrados no pacote\n" #: ar.c:286 #, c-format msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" msgstr " q[f] - adição rápida de arquivo(s) no pacote\n" #: ar.c:287 #, c-format msgid "" " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" msgstr " r[ab][f][u] - substituir ou inserir arquivo(s) novo(s) no pacote\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " s - act as ranlib\n" msgstr " s - funciona como ranlib\n" #: ar.c:289 #, c-format msgid " t - display contents of archive\n" msgstr " t - exibir conteúdo do pacote\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" msgstr " x[o] - extrair arquivo(s) do pacote\n" #: ar.c:291 #, c-format msgid " command specific modifiers:\n" msgstr " modificadorers específico de comando:\n" #: ar.c:292 #, c-format msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" msgstr " [a] - colocar arquivo(s) após [nome do membro]\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" msgstr "" " [b] - colocar arquivo(s) antes de [nome do membro] (igual à opção [i])\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr "" #: ar.c:298 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" msgstr "" #: ar.c:303 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" msgstr " [D] - use zero para marca de hora e uids/gids\n" #: ar.c:305 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr "" #: ar.c:308 #, c-format msgid " [N] - use instance [count] of name\n" msgstr " [N] - usar instância [número] do nome\n" #: ar.c:309 #, c-format msgid " [f] - truncate inserted file names\n" msgstr " [f] - truncar nomes de arquivos inseridos\n" #: ar.c:310 #, c-format msgid " [P] - use full path names when matching\n" msgstr " [P] - use nomes de caminhos completos ao comparar\n" #: ar.c:311 #, c-format msgid " [o] - preserve original dates\n" msgstr " [o] - preserva datas originais\n" #: ar.c:312 #, c-format msgid "" " [u] - only replace files that are newer than current archive " "contents\n" msgstr "" " [u] - somente substitui arquivos mais novos do que o conteúdo " "atual do pacote\n" #: ar.c:313 #, c-format msgid " generic modifiers:\n" msgstr " modificadores genéricos:\n" #: ar.c:314 #, c-format msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" msgstr " [c] - não avisar se a biblioteca teve que ser criada\n" #: ar.c:315 #, c-format msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" msgstr " [s] - criar um índice de pacote (cf. ranlib)\n" #: ar.c:316 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - não montar tabela de símbolos\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid " [T] - make a thin archive\n" msgstr " [T] - fazer um pacote simples\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - seja verboso (modo detalhado)\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - mostra o número da versão\n" #: ar.c:320 #, c-format msgid " @<file> - read options from <file>\n" msgstr " @<file> - ler opções a partir de <file>\n" #: ar.c:321 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" " --target=BFDNAME - especifica o formato do objeto alvo como BFDNAME\n" #: ar.c:323 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opcional:\n" #: ar.c:324 #, c-format msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <p> - carrega o plug-in especificado\n" #: ar.c:345 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Uso: %s [opções] pacote\n" #: ar.c:346 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Gerar um índice para acesso rápido a pacotes\n" #: ar.c:347 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" msgstr "" " As opções são:\n" " @<file> Ler opções de <file>\n" #: ar.c:350 #, c-format msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" msgstr "" " --plugin <nome-do-plugin> Carrega o plug-in especificado\n" #: ar.c:354 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" #: ar.c:358 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" #: ar.c:361 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Atualiza a marca de hora do mapa de símbolos " "do arquivo\n" " -h --help Exibe esta mensagem de ajuda\n" " -v --version Exibe a versão\n" #: ar.c:485 msgid "two different operation options specified" msgstr "duas opções de operação diferentes especificadas" #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "desculpe = este programa foi compilado sem suporte a plug-ins\n" #: ar.c:761 msgid "no operation specified" msgstr "nenhuma operação foi especificada" #: ar.c:764 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "'u' tem sentido apenas com a opção 'r'." #: ar.c:767 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "`u' não faz sentido com a opção `D' ." #: ar.c:770 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "" #: ar.c:781 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "'N' tem sentido apenas com as opções 'x' e 'd'." #: ar.c:784 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Valor de 'N' deve ser positivo." #: ar.c:798 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "`x' não pode ser usado em pacotes simples." #: ar.c:845 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "erro interno - opção não implementada" #: ar.c:914 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "criando %s" #: ar.c:945 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "" #: ar.c:951 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "" #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "stat erro interno em %s" #: ar.c:1002 ar.c:1070 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s não é um pacote válido" #: ar.c:1128 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário ao gravar o arquivo" #: ar.c:1271 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Nenhum membro nomeado '%s'\n" #: ar.c:1321 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "Nenhuma entrada %s no pacote %s!" #: ar.c:1460 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: nenhum mapa de pacote a ser atualizado" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Nenhuma entrada %s no pacote.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossível abrir o arquivo %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Não é possível abrir pacote de saída %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Não foi possível abrir pacote de entrada %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: arquivo %s não é um pacote\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: nenhum pacote de saída especificado ainda\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: nenhum pacote de saída aberto\n" #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: Impossível abrir o arquivo %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar arquivo de módulo %s\n" #: arsup.c:428 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "O pacote aberto atual é %s\n" #: arsup.c:452 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: nenhum pacote aberto\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Nenhuma opção específica de emulação\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opções de emulação: \n" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "não foi possível definir o padrão BFD para o destino `%s': %s" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Formatos correspondentes:" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Destinos suportados:" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: destinos suportados:" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arquiteturas suportadas:" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arquiteturas suportadas:" #: bucomm.c:229 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:230 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:231 msgid "endianness unknown" msgstr "endianness desconhecida" #: bucomm.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (cabeçalho %s, dado %s)\n" #: bucomm.c:408 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Versão de arquivo de cabeçalho BFD %s\n" #: bucomm.c:562 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: número ruim: %s" #: bucomm.c:579 strings.c:408 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "'%s': Não é esse arquivo" #: bucomm.c:581 strings.c:410 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Atenção: não foi possível encontrar '%s'. motivo: %s" #: bucomm.c:585 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Atenção: '%s' não é um arquivo ordinário" #: bucomm.c:587 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Aviso: '%s' tem tamanho negativo, provavelmente é muito grande" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#linhas %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "tamanho %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "definição da seção em %x tamanho %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "ponteiro para" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "matriz[%d] of" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "função que retorna" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "argumentos" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "código" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "definição de estrutura" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "estrutura se refere a uma struct DESCONHECIDA" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "estrutura ref para %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "enum se refere a %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "definição do enum" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Pilha deslocada %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Seção de memória %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Registro %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Membro Struct deslocado %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Membro Enum deslocado %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Símbolo não definido" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Lista de símbolos" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Símbolo %s, rótulo %d, número %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Onde" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Visível" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Lista de blocos " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "%d variáveis" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "blocos" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Lista de arquivos-fonte" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Arquivo-fonte %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "seção %s %d %d endereço %x tamanho %x número %d nrelocs %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#fontes %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Uso: %s [opção(ões)] in-file\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" " Imprime uma interpretação legível para humanos do arquivo de objeto COFF\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " @<arquivo> Leia opções de <arquivo>\n" " -h --help Exibe esta informação\n" " -v --version Exibe a versão do programa\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado" #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar os bugs para %s.\n" #: debug.c:647 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: nenhum arquivo corrente" #: debug.c:726 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: nenhuma chamada debug_set_filename" #: debug.c:780 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: nenhuma chamada debug_set_filename" #: debug.c:832 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: nenhuma função corrente" #: debug.c:864 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: nenhuma função corrente" #: debug.c:870 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: alguns blocos não estão fechados" #: debug.c:898 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: nenhum bloco atual" #: debug.c:934 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: nenhum bloco atual" #: debug.c:941 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: tentativa para fechar bloco de nível superior" #: debug.c:964 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: atualmente sem unidade" #. FIXME #: debug.c:1017 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: não implementado" #. FIXME #: debug.c:1028 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: não implementado" #. FIXME. #: debug.c:1112 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: não implementado" #: debug.c:1134 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: atualmente sem arquivo" #: debug.c:1662 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: sem suporte de qualidade" #: debug.c:1839 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: atualmente sem arquivo" #: debug.c:1884 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: atualmente sem arquivo" #: debug.c:1892 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: tentar carácter extra" #: debug.c:1929 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Aviso: mudança no tipo do tamanho de %d para %d\n" #: debug.c:1951 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: atualmente sem compilação da unidade" #: debug.c:2054 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: limpar informação circular para %s\n" #: debug.c:2481 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: tipo inlegal encontrado" #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Error interno: Tipo de máquina desconhecida: %d" #: dlltool.c:1016 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo definido: %s" #: dlltool.c:1021 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Processando o arquivo definido: %s" #: dlltool.c:1025 msgid "Processed def file" msgstr "Processando arquivo def" #: dlltool.c:1049 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Erro de sintexa no arquivo def %s:%d" #: dlltool.c:1086 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: Componentes do caminho tirados do nome da imagem, '%s'." #: dlltool.c:1104 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NOME: %s base: %x" #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Não foi possível receber a BIBLIOTECA e o NOME" #: dlltool.c:1125 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" #: dlltool.c:1282 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERSÃO %d.%d\n" #: dlltool.c:1330 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "executar: %s %s" #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "aguarde: %s" #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesso recebel sinal fatal %d" #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s saiu com status %d" #: dlltool.c:1412 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Extraindo informação interna de %s dentro da secção %s" #: dlltool.c:1552 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Ignorando símbolo: %s" #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: nenhum símbolo" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1678 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Terminada à leitura %s" #: dlltool.c:1688 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo objeto: %s: %s" #: dlltool.c:1691 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Examinando objeto do arquivo %s" #: dlltool.c:1708 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Não foi possível produzir o mcore-elf dll a partir do pacote: %s" #: dlltool.c:1810 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Adicionando exportações para o arquivo de saída" #: dlltool.c:1862 msgid "Added exports to output file" msgstr "Exportações adicionadas para o arquivo de saída" #: dlltool.c:2004 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Gerando exportações do arquivo:%s" #: dlltool.c:2009 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Não foi possível abrir temporariamente o arquivo assembler: %s" #: dlltool.c:2012 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Abrindo arquivo temporário: %s" #: dlltool.c:2189 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "flaha ao ler o número de entradas do arquivo base" #: dlltool.c:2237 msgid "Generated exports file" msgstr "Gerando exportação do arquivo" #: dlltool.c:2447 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open falhou ao abrir o arquivo stub: %s: %s" #: dlltool.c:2451 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Criando um arquivo stub: %s" #: dlltool.c:2922 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open falhou ao reabrir o arquivo stub: %s: %s" #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "falha ao abrir temporariamente o cabeçalho do arquivo: %s" #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "Falhou ao abrir o cabeçalho do arquivo temporário: %s: %s" #: dlltool.c:3095 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "falha ao abrir temporariamente o arquivo tail: %s" #: dlltool.c:3152 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "falha ao abrir arquivo temporário do tail: %s: %s" #: dlltool.c:3174 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3178 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Criando a biblioteca do arquivo: %s" #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "Não foi possível deletar %s: %s" #: dlltool.c:3281 msgid "Created lib file" msgstr "Criar um arquivo lib" #: dlltool.c:3493 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s não é uma biblioteca" #: dlltool.c:3541 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "Importar biblioteca `%s' especifica duas ou mais dlls" #: dlltool.c:3552 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "Impossível determinar o nome da dll para `%s' (não é uma livraria para " "importação?)" #: dlltool.c:3776 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Aviso, ignorar EXPORTAÇÃO duplicada %s %d,%d" #: dlltool.c:3782 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Erro, duplicar EXPORTAÇÃO com ordinais: %s" #: dlltool.c:3887 msgid "Processing definitions" msgstr "Processamento definições" #: dlltool.c:3919 msgid "Processed definitions" msgstr "Processamento definições" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 #, c-format msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" msgstr "Uso %s <opção(ões)> <arquivo(s)-objeto>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid "" " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine <machine> Criar como o DLL para<machine>. [padrão: %s]\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid "" " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " possível <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <outname> Gerando um arquivo de exportação.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <outname> Gerando interface da biblioteca.\n" #: dlltool.c:3932 #, c-format msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" msgstr " -y --output-delaylib <saida> Criar uma biblioteca delay-import.\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Adicionar dll indireto para o arquivo de exportação.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid "" " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname <name> Nome de entrada da dll para dentro da interface lib.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def <deffile> Nome do arquivo .def a ser lido\n" #: dlltool.c:3936 #, c-format msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def <deffile> Nome do arquivo a ser criado.\n" #: dlltool.c:3937 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Exportar todos os símbolos para ..def\n" #: dlltool.c:3938 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr "" " --no-export-all-symbols Exportar somente os símbolos listados\n" #: dlltool.c:3939 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" msgstr " --exclude-symbols <list> Não exportar <list>\n" #: dlltool.c:3940 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Limpar símbolos excluídos por padrão\n" #: dlltool.c:3941 #, c-format msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" msgstr " -b --base-file <basefile> Ler a ligação do arquivo base.\n" #: dlltool.c:3942 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Não gerar secção idata$4.\n" #: dlltool.c:3943 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Não gerar secção idata$5.\n" #: dlltool.c:3944 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use o prefixo zero em idata$4 e " "idata$5.\n" #: dlltool.c:3945 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Adicionar sublinhados a todos os símbolos na " "biblioteca de interface.\n" #: dlltool.c:3946 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Adicionar sublinhados aos símbolos de stdcall " "na biblioteca de interface.\n" #: dlltool.c:3947 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Todos os símbolos não devem ser prefixados por " "sublinhado.\n" #: dlltool.c:3948 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Todos os símbolos devem ser prefixados por " "sublinhado.\n" #: dlltool.c:3949 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Kill @<n> nomes exportados de.\n" #: dlltool.c:3950 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Adicionar sem apelido @<n>.\n" #: dlltool.c:3951 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" msgstr "" " -p --ext-prefix-alias <prefix> Adicionar com apelido com <prefix>.\n" #: dlltool.c:3952 #, c-format msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" msgstr " -S --as <name> Use <name> para assembler.\n" #: dlltool.c:3953 #, c-format msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags <flags> Passar <flags> para o assembler.\n" #: dlltool.c:3954 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Criar uma biblioteca de importação compatível com " "versões anteriores.\n" #: dlltool.c:3955 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Manter arquivos temp (repetir para preservação extra).\n" #: dlltool.c:3956 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> para construir nomes de arquivos " "temp.\n" #: dlltool.c:3957 #, c-format msgid "" " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with " "<implib>.\n" msgstr "" " -I --identify <implib> Reporta o nome da DLL associada com <implib>.\n" #: dlltool.c:3958 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Faz --identify para reportar erros quando há DLLs " "múltipas.\n" #: dlltool.c:3959 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Mostrar detalhamento.\n" #: dlltool.c:3960 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Mostrar a versão do programa.\n" #: dlltool.c:3961 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Mostrar esta informação.\n" #: dlltool.c:3962 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>.\n" msgstr " @<file> Ler opções de <file>.\n" #: dlltool.c:3964 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" msgstr "" " -M --mcore-elf <outname> Processando o objeto mcore-elf dentro do arquivo " "<outname>.\n" #: dlltool.c:3965 #, c-format msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" msgstr " -L --linker <name> Usar <name> com o vínculo.\n" #: dlltool.c:3966 #, c-format msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags <flags> Passar <flags> para o vínculo.\n" #: dlltool.c:4113 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Listar o caminho dos componentes deste dllnome, '%s'." #: dlltool.c:4161 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo-base: %s" #: dlltool.c:4196 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Máquina '%s' não suportada" #: dlltool.c:4276 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Aviso, tipo da máquina (%d) não é suportado por delayimport." #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Arquivo revisado: %s" #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Arquivo usado: %s" #: dllwrap.c:297 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Manter o arquivo temporário base %s" #: dllwrap.c:299 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Apagar o arquivo temporário base %s" #: dllwrap.c:313 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Manter o arquivo temporário exp %s" #: dllwrap.c:315 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Apagar o arquivo temporário exp %s" #: dllwrap.c:328 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Manter o arquivo temporário def %s" #: dllwrap.c:330 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Apagar o arquivo temporário def %s" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait retorna: %s" #: dllwrap.c:478 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Opções genéricas:\n" #: dllwrap.c:479 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>\n" msgstr " @<file> Ler opção de <file>\n" #: dllwrap.c:480 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Trabalhar em silêncio\n" #: dllwrap.c:481 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Detalhadamente\n" #: dllwrap.c:482 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Imprimir versão dllwrap\n" #: dllwrap.c:483 #, c-format msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" msgstr " -implib <outname> Sinônimo de --output-lib\n" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Opções para %s:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <driver> Padrão para \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <flags> Substituir padrão de sinalizadores ld\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name <dlltool> Padrão para \"dlltool\"\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry <entry> Especificar alternativa da entrada do ponto DLL\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" msgstr " --image-base <base> Especificar imagem do endereço base\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 ou i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " -dry-run Mostrar qual a necessidade para ser executado\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Criar Mingw DLL\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Opções passadas para DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --machine <machine>\n" msgstr " --machine <machine>\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <outname> Gerar arquivo de exportação.\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <outname> Gerar biblioteca de saída.\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect Adicionar dll indiretamente para arquivos exportação.\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname <name> Nome da dll de entrada para colocar na biblioteca de " "saída.\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" msgstr " --def <deffile> Nome do arquivo .def de entrada\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" msgstr " --output-def <deffile> Nome do arquivo .def de saída\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Exportar todos os símbolos para ..def\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Somente exportar os símbolos ..drectve\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" msgstr " --exclude-symbols <list> Excluir <list> de .def\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Padrão excluir símbolos Zap\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" msgstr " --base-file <basefile> Ler o vínculo gerado na base do arquivo\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Não gerar secção idata$4\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Não gerar secção idata$5\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Adicionar sublinhação para .lib\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" msgstr " -k Excluir @<n> de nomes exportados\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" msgstr " --add-stdcall-alias Adicionar sem apelido @<n>\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" msgstr " --as <name> Use <name> para assembler\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Manter arquivos temporários.\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Ponto de entrada sem sublinhado\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Ponto de entrada com sublinhado.\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Parâmetros passados sem modificação para a linguagem do driver\n" #: dllwrap.c:799 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Deve fornecer no mínimo uma das opções -o ou --dllname" #: dllwrap.c:828 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "não exportar definição do arquivo fornecido.\n" "Criando unidade, mas esse talvez não seja o que você precise" #: dllwrap.c:1017 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "Nome DLLTOOL : %s\n" #: dllwrap.c:1018 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "Opções DLLTOOL : %s\n" #: dllwrap.c:1019 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "Nome do DRIVER : %s\n" #: dllwrap.c:1020 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "Opções do DRIVER : %s\n" #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "line op estendida mal formatada ou não encontrada!\n" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " opcode estendido %d: " #: dwarf.c:418 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Final da Sequência\n" "\n" #: dwarf.c:424 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "definir Endereço para 0x%s\n" #: dwarf.c:430 #, c-format msgid "define new File Table entry\n" msgstr "" #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Entrada\tDiretório\tTempo\tTamanho\tNome\n" #: dwarf.c:445 msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" msgstr "" #: dwarf.c:449 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "definir Discriminador para %s\n" #: dwarf.c:524 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " opcode (%u) DESCONHECIDO DW_LNE_HP_SFC\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:541 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "definido pelo usuário: " #: dwarf.c:543 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "DESCONHECIDO: " #: dwarf.c:544 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "tamanho %d [" #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 msgid "<no .debug_str section>" msgstr "<no .debug_str secção>" #: dwarf.c:565 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "Offset DW_FORM_strp muito grande: %s\n" #: dwarf.c:567 msgid "<offset is too big>" msgstr "<deslocamento é grande demais>" #: dwarf.c:585 msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" msgstr "" #: dwarf.c:586 msgid "<no .debug_str_offsets section>" msgstr "" #: dwarf.c:592 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:594 msgid "<index offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:598 msgid "<no .debug_str.dwo section>" msgstr "" #: dwarf.c:605 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:607 msgid "<indirect index offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:619 msgid "<no .debug_addr section>" msgstr "" #: dwarf.c:623 #, c-format msgid "Offset into section %s too big: %s\n" msgstr "" #. Report the missing single zero which ends the section. #: dwarf.c:788 msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:802 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Valor TAG desconhecido: %lx" #: dwarf.c:822 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Valor FORM desconhecido: %lx" #: dwarf.c:836 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " %s bloco de bytes: " #: dwarf.c:1188 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref na info do frame)" #: dwarf.c:1210 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "tamanho: %s " #: dwarf.c:1213 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "deslocamento: %s " #: dwarf.c:1233 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ou DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1257 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer na info do frame)" #: dwarf.c:1377 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Definico localização do usuário op)" #: dwarf.c:1379 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Localização op desconhecida)" #: dwarf.c:1473 msgid "corrupt attribute\n" msgstr "" #: dwarf.c:1488 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Erro interno: Versão DWARF não é 2, 3 ou 4.\n" #: dwarf.c:1614 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "DW_FORM_data8 não é suportado quando sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1665 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (string indireta, deslocamento: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1676 #, c-format msgid " (indexed string: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" msgstr "" #: dwarf.c:1707 #, c-format msgid " (addr_index: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1713 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Forma não reconhecida: %lu\n" #: dwarf.c:1815 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(não inlined)" #: dwarf.c:1818 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(inlined)" #: dwarf.c:1821 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(declarado como inline, mas ignorado)" #: dwarf.c:1824 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(declarado como inlined e marcado inline)" #: dwarf.c:1827 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Valor de atributo em linha desconhecido: %s)" #: dwarf.c:1869 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(implementação definida: %s)" #: dwarf.c:1872 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Desconhecido: %s)" #: dwarf.c:1911 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(tipo definido pelo usuário)" #: dwarf.c:1913 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(tipo desconhecido)" #: dwarf.c:1926 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(acessibilidade desconhecida)" #: dwarf.c:1938 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(visibilidade desconhecida)" #: dwarf.c:1949 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(virtualidade desconhecida)" #: dwarf.c:1961 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(caso desconhecido)" #: dwarf.c:1975 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(definido pelo usuário)" #: dwarf.c:1977 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(convenção desconhecida)" #: dwarf.c:1985 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(não definido)" #: dwarf.c:2008 #, c-format msgid " (location list)" msgstr "" #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [sem DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:2046 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "Deslocamento %s usado como valor para atributo DW_AT_import de DIE em " "deslocamento %lx é muito grande.\n" #: dwarf.c:2056 #, c-format msgid "\t[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:2098 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Valor AT desconhecido: %lx" #: dwarf.c:2171 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Valor de comprimento reservado (0x%s) encontrado na seção %s\n" #: dwarf.c:2183 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Unidade de comprimento corrompida (0x%s) encontrada na seção %s\n" #: dwarf.c:2191 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Nenhum unidade comp %s na secção?" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" "Memória insuficiente para uma matriz de informações de debug com %u entradas" #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 #: dwarf.c:6321 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Conteúdo da seção %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2221 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Não foi possível localizar a seção %s!\n" #: dwarf.c:2309 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Unidade de compilação @ offset 0x%s:\n" #: dwarf.c:2311 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Comprimento: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2314 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versão: %d\n" #: dwarf.c:2315 #, c-format msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2317 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Tamanho do Ponteiro: %d\n" #: dwarf.c:2322 #, c-format msgid " Signature: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2325 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Deslocamento de tipo: 0x%s\n" #: dwarf.c:2333 #, c-format msgid " Section contributions:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2334 #, c-format msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2337 #, c-format msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2340 #, c-format msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2343 #, c-format msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2352 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "Informações de depuração estão corrompidas, comprimento de CU em %s vai além " "do fim da seção (comprimento = %s)\n" #: dwarf.c:2365 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "CU no deslocamento %s contém número de versão não suportado ou corrompido: " "%d.\n" #: dwarf.c:2375 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "A informação de depuração está corrompida, deslocamento da abreviação (%lx) " "é maior do que o tamanho da seção de abreviação (%lx)\n" #: dwarf.c:2421 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" msgstr "" #: dwarf.c:2431 #, c-format msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" msgstr "" #: dwarf.c:2435 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" "Avisos futuros sobre falsos marcadores de end-of-sibling suprimidos\n" #: dwarf.c:2454 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Abreviação Número: %lu" #: dwarf.c:2458 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2477 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" "DIE no deslocamento %lx se refere à abreviação número %lu que não existe\n" #: dwarf.c:2634 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" "A informação de linha aparentemente está corrompida - a seção é pequena " "demais.\n" #: dwarf.c:2647 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" "Somente há suporte para a informação de linha DWARF versões 2, 3 e 4.\n" #: dwarf.c:2660 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Operações máximas por insn inválidas.\n" #: dwarf.c:2687 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Despejo bruto de depuração do conteúdo da seção %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Deslocamento: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2728 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Comprimento: %ld\n" #: dwarf.c:2729 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Versão DWARF: %d\n" #: dwarf.c:2730 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Comprimento da Introdução: %d\n" #: dwarf.c:2731 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Comprimento mínimo da instrução: %d\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Máximo de operações por Instrução: %d\n" #: dwarf.c:2734 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Valor inicial da 'is_stmt': %d\n" #: dwarf.c:2735 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Linha base: %d\n" #: dwarf.c:2736 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Intervalo de linha: %d\n" #: dwarf.c:2737 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Opcode Base: %d\n" #: dwarf.c:2744 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Opcodes:\n" #: dwarf.c:2747 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Opcode %d tem %d argumentos\n" #: dwarf.c:2753 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " A Tabela de Diretório está vazia.\n" #: dwarf.c:2756 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" #: dwarf.c:2772 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " A Tabela de Nome de Arquivo está vazia.\n" #: dwarf.c:2775 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" #: dwarf.c:2801 msgid "Corrupt file name table entry\n" msgstr "" #: dwarf.c:2815 #, c-format msgid " No Line Number Statements.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2818 #, c-format msgid " Line Number Statements:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2839 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Código de operação especial %d: avançar Endereço por %s a 0x%s" #: dwarf.c:2853 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Código de operação especial %d: avançar Endereço por %s a 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2861 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " e Linha por %s a %d\n" #: dwarf.c:2871 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Copiar\n" #: dwarf.c:2881 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Avançar PC por %s a 0x%s\n" #: dwarf.c:2894 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avançar PC por %s a 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2905 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Avançar linha por %s a %d\n" #: dwarf.c:2913 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" " Definir nome de arquivo para a entrada %s na tabela de nomes de arquivo\n" #: dwarf.c:2921 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Definir coluna para %s\n" #: dwarf.c:2929 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Definir is_stmt para %s\n" #: dwarf.c:2934 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Definir bloco básico\n" #: dwarf.c:2944 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Avançar PC pela constante %s a 0x%s\n" #: dwarf.c:2957 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avançar PC pela constante %s a 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Avançar PC pela quantidade de tamanho fixa %s a 0x%s\n" #: dwarf.c:2974 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Definir introdução_final como verdadeiro\n" #: dwarf.c:2978 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Definir resumo_inicial como verdadeiro\n" #: dwarf.c:2984 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Definir ISA para %s\n" #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Opcode %d desconhecido com operandos: " #: dwarf.c:3026 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Despejo decodificado de depuração do conteúdo da seção %s:\n" "\n" #: dwarf.c:3143 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "" "Nome do arquivo Número da linha Endereço " "inicial\n" #: dwarf.c:3152 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3266 #, c-format msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3308 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file table entry %d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:3314 #, c-format msgid "" "\n" " [Use directory table entry %d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:3373 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Definir ISA (Padrão da Arquitetura Industrial) para %lu\n" #: dwarf.c:3518 msgid "no info" msgstr "" #: dwarf.c:3519 msgid "type" msgstr "" #: dwarf.c:3520 msgid "variable" msgstr "" #: dwarf.c:3521 msgid "function" msgstr "" #: dwarf.c:3522 msgid "other" msgstr "" #: dwarf.c:3523 msgid "unused5" msgstr "" #: dwarf.c:3524 msgid "unused6" msgstr "" #: dwarf.c:3525 msgid "unused7" msgstr "" #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" "O deslocamento 0x%lx de .debug_info na seção %s não aponta para um cabeçalho " "CU.\n" #: dwarf.c:3586 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Somente pubnames de DWARF 2 e 3 são suportados atualmente\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Comprimento: %ld\n" #: dwarf.c:3595 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versão: %d\n" #: dwarf.c:3597 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Deslocamento dentro da seção .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3599 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Tamanho da área na seção .debug_info: %ld\n" #: dwarf.c:3603 #, c-format msgid "" "\n" " Offset Kind Name\n" msgstr "" #: dwarf.c:3605 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Deslocamento\tNome\n" #: dwarf.c:3632 msgid "s" msgstr "" #: dwarf.c:3632 msgid "g" msgstr "" #: dwarf.c:3690 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" " DW_MACINFO_start_file - lineno (número da linha no arquivo fonte): %d " "arquivo numérico: %d\n" #: dwarf.c:3696 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3704 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" " DW_MACINFO_define - lineno (número da linha no arquivo fonte) : %d macro : " "%s\n" #: dwarf.c:3713 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" " DW_MACINFO_undef - lineno (número da linha no arquivo fonte) : %d macro : " "%s\n" #: dwarf.c:3725 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d sequência : %s\n" #: dwarf.c:3846 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "Apenas a extensão GNU para DWARF 4 de %s é suportada atualmente.\n" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versão: %d\n" #: dwarf.c:3857 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Tamanho do deslocamento: %d\n" #: dwarf.c:3861 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Deslocamento em .debug_line: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3875 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Argumentos da extensão do código de operação:\n" #: dwarf.c:3883 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x não tem argumentos\n" #: dwarf.c:3886 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " Argumentos de DW_MACRO_GNU_%02x: " #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Forma de extensão inválida de opcode %s\n" #: dwarf.c:3929 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "Seção de .debug_macro não terminada em zero\n" #: dwarf.c:3950 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "DW_MACRO_GNU_start_file usado, mas nenhum deslocamento de .debug_line " "fornecido.\n" #: dwarf.c:3956 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d número do arquivo: %d\n" #: dwarf.c:3959 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d número do arquivo: %d nome do arquivo: " "%s%s%s\n" #: dwarf.c:3967 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3984 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3993 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:4002 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:4008 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - deslocamento : 0x%lx\n" #: dwarf.c:4016 #, c-format msgid "" " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4024 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4030 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4037 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Código %02x de operação de macro desconhecido visto\n" #: dwarf.c:4049 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:4052 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" #: dwarf.c:4100 #, c-format msgid " Number TAG (0x%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4109 msgid "has children" msgstr "existem crianças" #: dwarf.c:4109 msgid "no children" msgstr "não existem crianças" #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 #: dwarf.c:4320 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" "Lista de localização começando no deslocamento 0x%lx não foi terminada.\n" #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 #, c-format msgid "<End of list>\n" msgstr "<Fim da lista>\n" #: dwarf.c:4176 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(endereço de base)\n" #: dwarf.c:4212 msgid " (start == end)" msgstr " (começo == final)" #: dwarf.c:4214 msgid " (start > end)" msgstr " (começo > final)" #: dwarf.c:4281 #, c-format msgid "(base address selection entry)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4305 #, c-format msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "A seção %s está vazia.\n" #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Impossível carregar/analisar a seção .debug_info, portanto é impossível " "interpretar a seção %s.\n" #: dwarf.c:4434 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "" "Não foi possível localizar as listas dentro da seção do .debug_info!\n" #: dwarf.c:4438 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Listas de localização na seção %s iniciam em 0x%s\n" #: dwarf.c:4445 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Deslocamento Inicial da Expressão Final\n" #: dwarf.c:4481 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Têm um impedimento [0x%lx - 0x%lx] na seção do ..debug_loc.\n" #: dwarf.c:4485 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Têm uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na seção .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4493 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "" "Deslocamento 0x%lx é importante que tenha o mesmo tamanho na seção " ".debug_loc.\n" #: dwarf.c:4507 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Existem %ld bytes não utilizados no final da secção %s\n" #: dwarf.c:4644 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Somente aranges de DWARF 2 e 3 são atualmente suportados.\n" #: dwarf.c:4648 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Comprimento: %ld\n" #: dwarf.c:4650 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versão: %d\n" #: dwarf.c:4651 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Deslocamento dentro de .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4653 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Tamanho do Ponteiro: %d\n" #: dwarf.c:4654 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Tamanho do Segmento: %d\n" #: dwarf.c:4660 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Tamanho de endereço inválido na seção %s!\n" #: dwarf.c:4670 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "" "Tamanho do ponteiro + Tamanho do segmento não é uma potência de dois.\n" #: dwarf.c:4675 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Tamanho do Endereço\n" #: dwarf.c:4677 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Tamanho do Endereço\n" #: dwarf.c:4760 #, c-format msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:4763 #, c-format msgid "\tIndex\tAddress\n" msgstr "" #: dwarf.c:4770 #, c-format msgid "\t%d:\t" msgstr "" #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug #. which removes references to range lists from the primary .o file. #: dwarf.c:4856 #, c-format msgid "No range lists in .debug_info section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4881 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Listas de extensões na seção %s começa com 0x%lx\n" #: dwarf.c:4885 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Deslocamento Inicial Final\n" #: dwarf.c:4905 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Há um impedimento [0x%lx - 0x%lx] na seção %s.\n" #: dwarf.c:4912 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Existe uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na seção %s.\n" #: dwarf.c:4957 msgid "(start == end)" msgstr "(início == fim)" #: dwarf.c:4959 msgid "(start > end)" msgstr "(início > fim)" #: dwarf.c:5229 msgid "bad register: " msgstr "registro inválido: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Conteúdo da %s seção:\n" #: dwarf.c:6033 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Quadro de chamada definido pelo usuário op: %#x)\n" #: dwarf.c:6035 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "Instrução Dwarf Call Frame número: %#x não suportada ou indefinida\n" #: dwarf.c:6076 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Cabeçalho truncado na seção %s.\n" #: dwarf.c:6081 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Versão %ld\n" #: dwarf.c:6087 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Version %lu não-suportada.\n" #: dwarf.c:6091 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" "As informações da tabela de endereços na versão 3 podem estar incorretas.\n" #: dwarf.c:6093 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" "A versão 4 não oferece suporte para buscas que não diferenciam maiúsculas e " "minúsculas.\n" #: dwarf.c:6095 msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6097 msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6115 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Cabeçalho corrompido na seção %s.\n" #: dwarf.c:6130 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Tabela CU:\n" #: dwarf.c:6136 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:6141 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Tabela TU:\n" #: dwarf.c:6148 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:6155 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de endereços:\n" #: dwarf.c:6164 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:6167 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolos:\n" #: dwarf.c:6200 msgid "static" msgstr "" #: dwarf.c:6200 msgid "global" msgstr "" #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6322 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6324 #, c-format msgid " Number of columns: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6325 #, c-format msgid " Number of used entries: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6326 #, c-format msgid "" " Number of slots: %d\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:6331 #, c-format msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" msgstr "" #: dwarf.c:6351 #, c-format msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " msgstr "" #: dwarf.c:6358 #, c-format msgid "Section %s too small for shndx pool\n" msgstr "" #: dwarf.c:6398 #, c-format msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" msgstr "" #: dwarf.c:6405 #, c-format msgid " Offset table\n" msgstr "" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "signature" msgstr "" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "dwo_id" msgstr "" #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 #, c-format msgid " [%3d] 0x%s" msgstr "" #: dwarf.c:6469 #, c-format msgid " Size table\n" msgstr "" #: dwarf.c:6511 #, c-format msgid " Unsupported version\n" msgstr "" #: dwarf.c:6576 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "Exibir o conteúdo de erros da seção %s ainda não é suportado.\n" #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Não foi reconhecido a correção de erros opção '%s'\n" #: elfcomm.c:42 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Erro: " #: elfcomm.c:56 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Aviso: " #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Comprimento não-manipulado dos dados: %d\n" #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória insuficiente\n" #: elfcomm.c:456 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: falha ao saltar a tabela de símbolos do pacote\n" #: elfcomm.c:475 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: o índice de pacote está vazio\n" #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: falhao ao ler o índice de pacote\n" #: elfcomm.c:492 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the " "size is only %ld\n" msgstr "" #: elfcomm.c:502 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "Memória insuficiente ao tentar ler o índice de símbolos de pacote\n" #: elfcomm.c:522 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Memória insuficiente ao tentar converter o índice de símbolos de pacote\n" #: elfcomm.c:535 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: o pacote tem um índice mas nenhum símbolo\n" #: elfcomm.c:543 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Memória insuficiente ao tentar ler a tabela de símbolos do índice de pacote\n" #: elfcomm.c:551 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de símbolos do índice de pacote\n" #: elfcomm.c:561 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "%s: falha ao ler o cabeçalho de pacote depois do índice de pacote\n" #: elfcomm.c:594 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: falhou ao procurar o cabeçalho do primeiro arquivo\n" #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: falha ao ler o cabeçalho de pacote\n" #: elfcomm.c:620 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s não tem um índice de pacote\n" #: elfcomm.c:631 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Memória insuficiente ao ler nomes de símbolos longos no pacote\n" #: elfcomm.c:639 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: falha ao ler tabela de strings de nomes de símbolos longos\n" #: elfcomm.c:713 msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" msgstr "" #: elfcomm.c:785 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: falha ao buscar o próximo nome de arquivo\n" #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: não encontrou um cabeçalho de arquivo válido\n" #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 msgid "<corrupt>" msgstr "<corrompido>" #: elfedit.c:71 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "%s: Não é um arquivo ELF - bytes mágicos errados no início\n" #: elfedit.c:79 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: Não há suporte para EI_VERSION: %d não é %d\n" #: elfedit.c:95 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_CLASS não coincide : %d não é %d\n" #: elfedit.c:106 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: e_machine não coincide: %d não é %d\n" #: elfedit.c:117 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: e_type não coincide : %d não é %d\n" #: elfedit.c:128 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_OSABI não coincide: %d não é %d\n" #: elfedit.c:161 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Faiha ao atualizar cabeçalho ELF: %s\n" #: elfedit.c:194 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "Não há suporte para EI_CLASS: %d\n" #: elfedit.c:227 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Esse executável foi construído sem suporte a \n" "tipos de dados de 64 bits, por isso ele não pode processar arquivos ELF de " "674 bits.\n" #: elfedit.c:268 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Falha ao ler cabeçalho ELF\n" #: elfedit.c:275 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Falha ao procurar cabeçalho ELF\n" #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: falha ao buscar o próximo cabeçalho de pacote\n" #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: nome do arquivo pacote é invalido\n" #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Arquivo de entrada '%s' não é legível\n" #: elfedit.c:413 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: falhou ao buscar por membro do arquivo\n" #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "'%s': Nenhum arquivo semelhante\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Não foi possível localizar '%s'. Mensagem de erro do sistema: %s\n" #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "'%s' este não é um arquivo normal\n" #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: Falha ao ler o número mágico do arquivo\n" #: elfedit.c:545 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "OSABI desconhecido: %s\n" #: elfedit.c:566 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Tipo de máquina desconhecido: %s\n" #: elfedit.c:585 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Tipo de máquina desconhecido: %d\n" #: elfedit.c:604 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Tipo desconhecido: %s\n" #: elfedit.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" msgstr "Utilização: %s <opção(ões)> arquivoself(s)\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Atualizar o cabeçalho ELF dos arquivos ELF\n" #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " As opções são:\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid "" " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach <máquina> Define o tipo de máquina de entrada para " "<máquina>\n" " --output-mach <máquina> Define o tipo de máquina de saída para " "<máquina>\n" " --input-type <tipo> Define tipo de arquivo de entrada para <tipo>\n" " --output-type <tipo> Define tipo de arquivo de saída para <tipo>\n" " --input-osabi <osabi> Define a entrada OSABI para <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Define a saída OSABI para <osabi>\n" " -h --help Exibe esta informação\n" " -v --version Exibe o número de versão de %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - pequeno pacote 32 bits\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - ignorar objetos 64 bit\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - ignorar objetos 32 bit\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - aceitar objetos 32 e 64 bit\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "final inesperado das informações de erros" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "comprimento inválido da sequência" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "estouro no empilhamento da expressão" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "sem suporte IEEE na operação da expressão" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "seção desconhecida" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "expressão de esvaziamento de pilha" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "empilhamento de expressão incompatível" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "tipo predefinido desconhecido" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "Tipo BCD flutuação não suportado" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "número não esperado" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "tipo de registro não esperado" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "blocos deixados no empilhamento" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "tipo BB desconhecido" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "estouro de pilha (overflow)" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "estouro de pilha (underflow)" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "variável de índice é ilegal" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "tipo do índice é ilegal" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "código TY desconhecido" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "variável não definida em TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Nome de arquivo pascal não suportado" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "qualificador não suportado" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "variável não definida em ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "tipo ATN desconhecido" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "sem suporte ATN11" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "sem suporte ATN12" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "sequência não esperada no misc C++" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "registro misc ruim" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "sem organização registro misc C++" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "sem definição do objeto C++" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "sem organização do objeto C++ spec" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "sem suporte ao tipo de objeto C++" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "classe base C++ não foi definida" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "Não existe objeto C++ nos campos" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "Não foi encontrado o conteúdo da classe base C++" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "não foi encontrado o conteúdo dos dados do membro C++" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "visibilidade C++ desconhecida" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "bit ruim no campo C++ pos ou tamanho" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "o tipo do método da funcão é ruim para C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "método da função sem nenhum tipo de informação para C++" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "método virtual estático C++" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "objeto sem organização elevação em C++" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "vtable C++ não definida" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "valores padrão não é para uma função C++" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "tipo padrão sem organização C++" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "parâmetro referido não é um ponteiro" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "tipo referido sem organização C++" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "referência não encontrado em C++" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "referência não é ponteiro C++" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "falta ASN requerido" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "falta requerimento ATN65" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "registro ATN65 inválido" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "estouro númerico IEEE: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "estouro do comprimento da sequência IEEE: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "tipo de tamanho inteiro %u sem suporte por IEEE\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "tipo do tamanho flutuante %u sem suporte IEEE\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "tipo do tamanho complexo %u sem suporte IEEE\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Símbolos duplicados inseridos na lista de palavras chave." #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 msgid "input and output files must be different" msgstr "aquivos de entrada e saída devem ser diferentes" #: nlmconv.c:320 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "arquivo de entrada identificado na linha de comandos e com INPUT" #: nlmconv.c:329 msgid "no input file" msgstr "sem arquivo de entrada" #: nlmconv.c:359 msgid "no name for output file" msgstr "sem nome para o arquivo de saída" #: nlmconv.c:373 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "aviso: formatos da entrada e saída não são compatíveis" #: nlmconv.c:403 msgid "make .bss section" msgstr "fazer a seção .bss" #: nlmconv.c:413 msgid "make .nlmsections section" msgstr "fazer a seção .nlmsections" #: nlmconv.c:441 msgid "set .bss vma" msgstr "definir vma .bss" #: nlmconv.c:448 msgid "set .data size" msgstr "definir o tamanho .dados" #: nlmconv.c:628 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "aviso: símbolo %s importado, mas não consta da lista de importação" #: nlmconv.c:648 msgid "set start address" msgstr "definir o endereço de começo" #: nlmconv.c:697 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "aviso: rotina de START %s não está definida" #: nlmconv.c:699 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "aviso: rotina de EXIT %s não está definida" #: nlmconv.c:701 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "aviso: rotina de CHECK %s não está definida" #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 msgid "custom section" msgstr "seção personalizada" #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 msgid "help section" msgstr "seção de ajuda" #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 msgid "message section" msgstr "seção de mensagem" #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 msgid "module section" msgstr "seção modulada" #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 msgid "rpc section" msgstr "seção rpc" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:833 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: aviso: bibliotecas compartilhadas não podem ter dados não inicializados" #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 msgid "shared section" msgstr "seção compartilhada" #: nlmconv.c:862 msgid "warning: No version number given" msgstr "aviso: Nenhum número de versão fornecido" #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: leitura: %s" #: nlmconv.c:924 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "aviso: FULLMAP não suportado; tente ld -M" #: nlmconv.c:1100 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Use: %s [opção(ões)] [arquivo-entrada [arquivo-saída]]\n" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Converter um arquivo objeto em um Módulo NetWare Carregável\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @<file> Read options from <file>.\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -I --input-target=<bfdname> Define o formato de entrada do arquivo " "binário\n" " -O --output-target=<bfdname> Define o formato de saída do arquivo binário\n" " -T --header-file=<file> Ler <file> para NLM as informações do cabeçalho\n" " -l --linker=<linker> Utilize <linker> para qualquer ligação\n" " -d --debug Mostrar a ligação do erro padrão na linha de comando\n" " @<file> Ler a partir das opções <file>.\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra as versões do programa\n" #: nlmconv.c:1143 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "suporte não compilado para dentro %s" #: nlmconv.c:1180 msgid "make section" msgstr "seção feita" #: nlmconv.c:1194 msgid "set section size" msgstr "definir tamanho da seção" #: nlmconv.c:1200 msgid "set section alignment" msgstr "definir alinhamento da seção" #: nlmconv.c:1204 msgid "set section flags" msgstr "definir sinalização da seção" #: nlmconv.c:1215 msgid "set .nlmsections size" msgstr "definir tamanho .nlmsections" #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "definir conteúdo .nlmsection" #: nlmconv.c:1795 msgid "stub section sizes" msgstr "tamanho da seção stub" #: nlmconv.c:1842 msgid "writing stub" msgstr "gravando stub" #: nlmconv.c:1926 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "relativo ao PC reloc sem resolução em frente %s" #: nlmconv.c:1990 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "" "estouro da capacidade quando ajustado a nova localização em frente %s" #: nlmconv.c:2117 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: execução do %s falhou: " #: nlmconv.c:2132 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Execução de %s falhou" #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Use: %s [opção(ões)] [arquivo(s)]\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Listar símbolos em [arquivo(s)] (por padrão a.saída).\n" #: nm.c:228 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -a, --debug-syms Exibe somente símbolos de depuração\n" " -A, --print-file-name Imprime o nome do arquivo de entrada antes de cada " "símbolo\n" " -B O mesmo que --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decodifica os nomes dos símbolos de baixo nível " "dentro dos nomes de nível de usuário\n" " O STYLE, se especificado, pode ser `auto' (por " "padrão),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " ou `gnat'\n" " --no-demangle Não modifica nomes de símbolo de baixo nível\n" " -D, --dynamic Exibe símbolos dinâmicos ao invés de símbolos " "normais\n" " --defined-only Exibe somente símbolos definidos\n" " -e (ignorado)\n" " -f, --format=FORMAT Usa o formato de saída FORMAT. FORMAT podeser " "`bsd',\n" " `sysv' ou `posix'. Por padrão é `bsd'\n" " -g, --extern-only Exibe somente símbolos externos\n" " -l, --line-numbers Usa informação de depuração para encontrar um nome " "de arquivo e\n" " número da linha para cada símbolo\n" " -n, --numeric-sort Organiza símbolos numéricamente por endereço\n" " -o O mesmo que -A\n" " -p, --no-sort Não organiza os símbolos\n" " -P, --portability O mesmo que --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Inverter o sentido da organização\n" #: nm.c:251 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NOME Carrega o plug-in especificado\n" #: nm.c:254 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Imprime o tamanho dos símbolos definidos\n" " -s, --print-armap Incui índice para símbolos de membros de arquivos\n" " --size-sort Ordena os símbolos por tamanho\n" " --special-syms Inclui símbolos especiais na saída\n" " --synthetic Exibe símbolos sintéticos também\n" " -t, --radix=RADIX Usa RADIX para imprimir valores de símbolos\n" " --target=BFDNAME Especifica o formato do objeto alvo como BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Exibe apenas símbolos indefinidos\n" " -X 32_64 (ignorado)\n" " @ARQUIVO Lê opções de ARQUIVO\n" " -h, --help Exibe esta informação\n" " -V, --version Exibe o número da versão deste programa\n" "\n" #: nm.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: raiz inválida" #: nm.c:326 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: formato inválido de saída" #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 #, c-format msgid "<processor specific>: %d" msgstr "<especifique o processador>: %d" #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 #, c-format msgid "<OS specific>: %d" msgstr "especifique OS (Sistema Operacional): %d" #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<desconhecido>: %d" #: nm.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Índice de pacote:\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolo sem definição de %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolo de %s:\n" "\n" #: nm.c:1264 nm.c:1315 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Nome Valor Classe Tipo Tamanho Linha Seção\n" "\n" #: nm.c:1267 nm.c:1318 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Nome Valor Classe Tipo Tamanho Linha Seção\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos sem definição de %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1313 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolo de %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1405 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Largura da impressão não foi inicializada (%d)" #: nm.c:1642 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Somente é suportado -X 32_64" #: nm.c:1671 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Use as opções em conjunto com --size-sort e o --undefined-only" #: nm.c:1672 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "não produzirá nenhuma saída, deste de que os símbolos não tenham tamanho." #: nm.c:1700 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "tamanho dos dados %ld" #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Use: %s [opção(ões)] arquivo-entrada [arquivo-saída]\n" #: objcopy.c:488 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" " Cópias de um arquivo binário, possibilidade de transformação no processo\n" #: objcopy.c:490 #, c-format msgid "" " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target <bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives (default)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior\n" msgstr "" #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior (default)\n" msgstr "" #: objcopy.c:509 #, c-format msgid "" " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to " "<file>\n" " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" " --strip-unneeded-symbol <name>\n" " Do not copy symbol <name> unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved " "block\n" " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" " --pad-to <addr> Pad the last section up to address " "<addr>\n" " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" " Add <incr> to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" " Add <incr> to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" " Change LMA and VMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the LMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the VMA of section <name> by " "<val>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags <name>=<flags>\n" " Set section <name>'s properties to " "<flags>\n" " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to " "output\n" " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into " "<file>\n" " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in <file>\n" " --srec-len <number> Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" " --strip-unneeded-symbols <file>\n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in <file>\n" " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" " Add <prefix> to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" " <commit>\n" " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to " "<reserve>/\n" " <commit>\n" " --subsystem <name>[:<version>]\n" " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" #: objcopy.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" msgstr "Use: %s <opção(ões)> arquivo(s)-entrada\n" #: objcopy.c:614 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Remover símbolos e a seções destes arquivos\n" #: objcopy.c:616 #, c-format msgid "" " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" #: objcopy.c:634 #, c-format msgid "" " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o <file> Place stripped output into <file>\n" msgstr "" #: objcopy.c:706 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "sinalização da seção sem organização `%s'" #: objcopy.c:707 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "sinalizações suportadas: %s" #: objcopy.c:763 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "" #: objcopy.c:769 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "" #: objcopy.c:775 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "" #: objcopy.c:869 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir '%s': %s" #: objcopy.c:872 objcopy.c:3701 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread falhou" #: objcopy.c:945 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: ignorar rubbish encontrado nesta linha" #: objcopy.c:1063 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "" #: objcopy.c:1292 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "símbolo `%s' não removido porque está nomeado em uma relocação" #: objcopy.c:1375 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Definição múltipla do símbolo \"%s\"" #: objcopy.c:1379 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Símbolo \"%s\" é destinado a mais de uma definição" #: objcopy.c:1407 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "não foi possível abrir o símbolo definido no arquivo %s (error: %s)" #: objcopy.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: encontrado erro no final da linha" #: objcopy.c:1488 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: falha no nome do símbolo novo" #: objcopy.c:1498 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: termino inexperado do arquivo" #: objcopy.c:1524 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "retornar o tamanho negativo da estatística para `%s'" #: objcopy.c:1536 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "copiar de `%s' [desconhecido] para `%s' [desconhecido]\n" #: objcopy.c:1593 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "não foi possível mudar a entrada endianness do arquivo(s)" #: objcopy.c:1602 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "copiar de `%s' [%s] para `%s' [%s]\n" #: objcopy.c:1651 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Arquivo de entrada `%s' ignora parâmetro de arquitetura binária." #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Não foi possível reconhecer o formatado de entrada do arquivo `%s'" #: objcopy.c:1662 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Arquivo de saída não pode representar a arquitetura `%s'" #: objcopy.c:1725 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "aviso: alinhamento do arquivo (0x%s) > alinhamento da seção (0x%s)" #: objcopy.c:1783 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "não pode adicionar seção '%s'" #: objcopy.c:1797 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "não pode criar seção `%s'" #: objcopy.c:1847 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "" #: objcopy.c:1855 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "" #: objcopy.c:1863 msgid "can't dump section - it is empty" msgstr "" #: objcopy.c:1872 msgid "could not open section dump file" msgstr "" #: objcopy.c:1881 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "" #: objcopy.c:1895 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "" #: objcopy.c:1907 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "não pode criar um link para depurar a seção `%s'" #: objcopy.c:2001 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Não é possível preencher o intervalo depois da seção" #: objcopy.c:2025 msgid "can't add padding" msgstr "impossível adicionar enchimento" #: objcopy.c:2121 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "impossível preencher a seção de link de depuração`%s'" #: objcopy.c:2184 msgid "error copying private BFD data" msgstr "erro ao copiar dados BFD privativos" #: objcopy.c:2195 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "este alvo não suporta códigos alternativos de máquina %lu" #: objcopy.c:2199 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "" "tratando alternativamente esse número como um valor e_machine absoluto" #: objcopy.c:2203 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "ignorando o valor alternativo" #: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "impossível criar o tempdir para cópia de pacote (erro: %s)" #: objcopy.c:2307 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo" #: objcopy.c:2434 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "erro: o arquivo de entrada '%s' está vazio" #: objcopy.c:2578 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Múltiplo renomeamento da seção %s" #: objcopy.c:2629 msgid "error in private header data" msgstr "erro nos dados do cabeçalho privado" #: objcopy.c:2706 msgid "failed to create output section" msgstr "falha ao criar saindo da seção" #: objcopy.c:2720 msgid "failed to set size" msgstr "falha ao definir tamanho" #: objcopy.c:2739 msgid "failed to set vma" msgstr "falha ao definir vma" #: objcopy.c:2764 msgid "failed to set alignment" msgstr "Falha ao definir o alinhamento" #: objcopy.c:2798 msgid "failed to copy private data" msgstr "falha ao copiar dados privados" #: objcopy.c:2895 msgid "relocation count is negative" msgstr "contagem de transferência é negativa" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2977 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "impossível reverter bytes: tamnaho da seção %s dever ser divisível por %d" #: objcopy.c:3169 msgid "can't create debugging section" msgstr "não pode criar uma seção de depuração" #: objcopy.c:3182 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "não pode configurar o conteúdo de uma seção de depuração" #: objcopy.c:3190 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "não entende como escrever informações de depuração para %s" #: objcopy.c:3351 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "não pode criar um arquivo temporário para armazenar uma cópia" #: objcopy.c:3423 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: versão com defeito no subsistema PE" #: objcopy.c:3453 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "subsistema PE desconhecido: %s" #: objcopy.c:3514 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "nenhum negativo deve ser o número de bite" #: objcopy.c:3520 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arquitetura %s desconhecida" #: objcopy.c:3528 msgid "interleave must be positive" msgstr "deve ser inserido positivo" #: objcopy.c:3537 msgid "interleave width must be positive" msgstr "largura da entrefolha deve ser positiva" #: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922 #: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "formato incompatível para %s" #: objcopy.c:3683 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "não foi possível abrir: %s: %s" #: objcopy.c:3859 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Aviso: truncar gap-fill de 0x%s to 0x%x" #: objcopy.c:4020 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "opção longa de nomes de seção desconhecida '%s'" #: objcopy.c:4038 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "não é possível analisar a alternativa do código de máquina" #: objcopy.c:4087 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "número de bytes para reverter precisa ser positivo e par" #: objcopy.c:4090 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Aviso: ignorar anteriores --reverse-bytes valor de %d" #: objcopy.c:4105 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: valor de reserve inválido para --heap" #: objcopy.c:4111 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s valor de commit inválido para --heap" #: objcopy.c:4136 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: valor de reserve inválido para --stack" #: objcopy.c:4142 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s valor de commit inválido para --stack" #: objcopy.c:4171 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "byte de início da entrefolha deve ser definido com --byte" #: objcopy.c:4174 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "número de bite deve ser menos do que o inserido" #: objcopy.c:4177 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "largura da entrefolha deve ser menor ou igual ao entrefolha - byte`" #: objcopy.c:4206 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "entrada alvo EFI desconhecida: %s" #: objcopy.c:4237 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "alvo de saída EFI desconhecido: %s" #: objcopy.c:4250 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "" "aviso: '%s' não foi possível localizar. Mensagem de erro do sistema: %s" #: objcopy.c:4262 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "atenção: impossível criar o arquivo temporário ao copiar '%s', (erro: %s)" #: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s nunca usado" #: objdump.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" msgstr "Usar: %s <opção(ões)> <arquivo(s)>\n" #: objdump.c:199 #, c-format msgid " Display information from object <file(s)>.\n" msgstr " Mostrar informações sobre o objeto <arquivo(s)>.\n" #: objdump.c:200 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr "" " Pelo menos uma das seguintes substituições devem ser determinados:\n" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" #: objdump.c:234 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " As seguintes substituições são opcionais:\n" #: objdump.c:235 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=BFDNAME Especifica o formato do objeto alvo como " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Especifica a arquitetura alvo como MACHINE\n" " -j, --section=NAME Exibe informação apenas para a sessão NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Passa o texto OPT adianta para o " "disassembler\n" " -EB --endian=big Assume formato endian grande na " "desmontagem\n" " -EL --endian=little Assime formato endian pequeno na " "desmontagem\n" " --file-start-context Inclui contexto a partir do início de " "arquivo (com -S)\n" " -I, --include=DIR Adiciona DIR à lista de pesquisa para " "arquivos fonte\n" " -l, --line-numbers Inclui números de linha e nomes de arquivos " "na saída\n" " -F, --file-offsets Inclui deslocamentos de arquivo na exibição " "da informação\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decodifica nomes de símbolos " "combinados/processados\n" " O STYLE, se especificado, pode ser `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " ou `gnat'\n" " -w, --wide Formata a saída para mais de 80 colunas\n" " -z, --disassemble-zeroes Não pula blocos de zeros na desmontagem\n" " --start-address=ADDR Processa apenas dados em que o endereço " "seja >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Processa apenas dados em que o endereço " "seja <= ADDR\n" " --prefix-addresses Imprime endereço completo ao lado da " "desmontagem\n" " --[no-]show-raw-insn Exibe hexadecimal ao lado da desmontagem " "simbólica\n" " --insn-width=WIDTH Exibe bytes de WIDTH em uma única linha " "para -d\n" " --adjust-vma=OFFSET Adiciona OFFSET para todos os endereços de " "sessão exibidos\n" " --special-syms Inclui símbolos especiais em despejos de " "símbolos\n" " --prefix=PREFIX Adiciona PREFIX para caminhos absolutos " "para -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Remove nomes iniciais de diretórios para -" "S\n" #: objdump.c:261 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency " "checks. \n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opções suportadas por -P/--private switch:\n" #: objdump.c:428 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "seção '%s' mencionada em uma opção -j, mas não encontrado em nenhum arquivo " "de entrada" #: objdump.c:532 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Seções:\n" #: objdump.c:535 objdump.c:539 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Tamanho do Nome do Arquivo VMA LMA sem Algn" #: objdump.c:541 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "Idx Tamanho do Nome do Arquivo VMA LMA sem Algn" #: objdump.c:545 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Sinalizações" #: objdump.c:588 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: não é um objeto dinâmico" #: objdump.c:1014 objdump.c:1038 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Deslocamento de Arquivo: 0x%lx)" #: objdump.c:1680 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn retornou comprimento %d" #: objdump.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Desmontagem da seção %s:\n" #: objdump.c:2171 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "não pode usar máquina fornecida %s" #: objdump.c:2190 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "não é possível desmontar para arquitetura %s\n" #: objdump.c:2270 objdump.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Não foi possível obter os conteúdos para a seção '%s'.\n" #: objdump.c:2432 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Nenhuma seção %s presente\n" "\n" #: objdump.c:2441 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "leitura da seção %s de %s falhou: %s" #: objdump.c:2485 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Conteúdos %s da seção:\n" "\n" #: objdump.c:2616 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arquitetura: %s, " #: objdump.c:2619 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "sinalizações 0x%08x:\n" #: objdump.c:2633 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "começar o endereço 0x" #: objdump.c:2659 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "a opção -P/--private não é suportada por este arquivo" #: objdump.c:2683 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "despejo específico do alvo '%s' não suportado" #: objdump.c:2747 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Conteúdo da seção %s:" #: objdump.c:2749 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (começando no deslocamento de arquivo: 0x%lx)" #: objdump.c:2755 msgid "Reading section failed" msgstr "Leitura da seção falhou" #: objdump.c:2858 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "nenhum símbolo\n" #: objdump.c:2865 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "nenhuma informação para o número do símbolo %ld\n" #: objdump.c:2868 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "não foi possível determinar o tipo do símbolo numérico %ld\n" #: objdump.c:3206 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: formato do arquivo %s\n" #: objdump.c:3268 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: falhou impressão da informação dos erros eliminados" #: objdump.c:3359 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "No pacote %s:\n" #: objdump.c:3361 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:3494 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "" "erro: o endereço de início deveria estar antes do endereço de término" #: objdump.c:3499 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "" "erro: o endereço de parada deveria estar depois do endereço de início" #: objdump.c:3511 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "erro: prefixo strip deve ser positivo" #: objdump.c:3516 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "erro: instrução largura deve ser positiva" #: objdump.c:3525 msgid "unrecognized -E option" msgstr "opção -E sem reconhecimento" #: objdump.c:3536 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "tipo --endian sem reconhecido `%s'" #: od-macho.c:62 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" msgstr "" #: od-macho.c:265 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: od-macho.c:266 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:267 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:269 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:270 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:273 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: od-macho.c:274 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:275 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: od-macho.c:277 msgid ")\n" msgstr "" #: od-macho.c:278 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:288 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: od-macho.c:289 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr "" #: od-macho.c:688 #, c-format msgid " %u index entries:\n" msgstr "" #: od-macho.c:701 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:772 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:773 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:774 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:776 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr "" #: od-macho.c:778 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr "" #: od-macho.c:779 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr "" #: od-macho.c:782 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:783 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:784 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:785 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:788 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:789 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:790 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:792 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:804 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr "" #: od-macho.c:812 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:814 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:845 msgid "cannot read code signature data" msgstr "" #: od-macho.c:873 msgid "cannot read segment split info" msgstr "" #: od-macho.c:879 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "" #: od-macho.c:887 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr "" #: od-macho.c:890 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr "" #: od-macho.c:893 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr "" #: od-macho.c:896 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " seções nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " tempo e data: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:422 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "não definido\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " símbolos fora: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " símbolos nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " opt hdr sz: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " bandeiras: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Cabeçalho auxiliar:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Nenhum cabeçalho auxiliar\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "não é possível ler auxhdr" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Cabeçalhos de seção (em %u+%u=0x%08x até 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Nenhum cabeçalho de seção\n" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "não é possível ler cabeçalho de seção" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Bandeiras: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "estouro - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "não é possível ler cabeçalhos de seção" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "não foi possível ler comprimento da tabela de strings" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "não é possível ler tabela de strings" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "não é possível ler tabela de símbolo" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "não é possível ler entrada de símbolo" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "não é possível ler entrada auxiliar de símbolo" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Tabela de símbolos (strtable em 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Nenhum símbolo\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (nenhuma string):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (tamanho das strings: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc valor seção tipo aux nome/desligado\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "deslocamento: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Realocações para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "não é possível ler realocações" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "não é possível ler entrada de realocação" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Números de linha para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "não é possível ler números de linha" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "lineno symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "não é possível ler entrada de número de linha" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "nenhuma seção .loader no arquivo\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "seção .loader é muito pequena\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Cabeçalho do carregador:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " versão: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Versão sem tratamento\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " símbolos nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " nbr relocs: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " importar strtab len: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " nbr arquivos de importação: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " importar arquivo fora: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " tamanho da tabela de string: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " tamanho da tabela de string: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Symbols dinâmicos:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(deslocamento inválido: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Realocações dinâmicas:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Importar arquivos:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "nenhuma seção .except no arquivo\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Tabela de exceção:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "nenhuma seção .typchk no arquivo\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Seção verificar tipo:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " endereço além do tamanho da seção\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " bandeiras em %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " número de âncoras CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nome (tamanho: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[truncado]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (fim das bandeiras em %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " nenhuma bandeira encontrada\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Seção .text truncada\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Número de entradas: %-8u Tamanho: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Cabeçalho do arquivo:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " mágica: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto graváveis)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto somente leitura sharablee)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto somente leitura e TOC)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "mágica desconhecida" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Mágica não tratada\n" #: od-xcoff.c:1737 msgid "cannot read loader info table" msgstr "" #: od-xcoff.c:1769 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1787 msgid "cannot core read header" msgstr "" #: od-xcoff.c:1794 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1795 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:1799 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1802 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1805 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "valor inválido especificado para pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: tipo do código errado 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "falha bfd_coff_get_syment: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "falha bfd_coff_get_auxent: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf funão sem precedente" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: não esperado .ef\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: nenhuma informação dos erros reconhecida" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Última entrada de erro antes do stabs:\n" #: readelf.c:277 msgid "<none>" msgstr "<nenhum>" #: readelf.c:278 msgid "<no-name>" msgstr "<sem-nome>" #: readelf.c:318 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Não foi possível a buscar por 0x%lx para %s\n" #: readelf.c:333 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Memória insufiiciente ao alocar 0x%lx bytes para %s\n" #: readelf.c:343 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Não foi possível a leitura no 0x%lx para os bytes de %s\n" #: readelf.c:678 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Desconheço relocações nesta arquitetura de máquina\n" #: readelf.c:699 readelf.c:797 msgid "32-bit relocation data" msgstr "dados de realocação de 32-bits" #: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "memória insuficiente ao analisar relocs\n" #: readelf.c:729 readelf.c:826 msgid "64-bit relocation data" msgstr "dados de realocação de 64-bits" #: readelf.c:953 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Desloc Info Tipo Valor Sím. Nome Símbolo + Adendo\n" #: readelf.c:955 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Tipo de correção informado Sym.Valor Sym. Nome + Associação\n" #: readelf.c:960 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr "" " Tipo de correção informado Sym. Nome de Valores Simbólicos\n" "or\n" #: readelf.c:962 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Tipo de correção informado Sym.Valor Sym. Nome\n" #: readelf.c:970 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Tipo de correção informado Valores Simbólicos Nomes Simbólicos + " "Associação\n" #: readelf.c:972 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr " Tipo de correção informado Sym. Valor Sym. Nome + Associação\n" #: readelf.c:977 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr " Tipo de correção informado Valores Simbólicos Nomes Simbólicos\n" #: readelf.c:979 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Tipo de correção informado Sym. Valor Sym. Nome\n" #: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "não reconhecido: %-7lx" #: readelf.c:1352 #, c-format msgid "<unknown addend: %lx>" msgstr "<associação desconhecida: %lx>" #: readelf.c:1359 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " índice de símbolo inválido: %08lx" #: readelf.c:1445 #, c-format msgid "<string table index: %3ld>" msgstr "<índice da tabela de caracteres: %3ld>" #: readelf.c:1447 #, c-format msgid "<corrupt string table index: %3ld>" msgstr "<índice da tabela de caracteres está corrompido: %3ld>" #: readelf.c:1858 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Processador Específicado: %lx" #: readelf.c:1882 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Sistema Operacional específicado: %lx" #: readelf.c:1886 readelf.c:3315 #, c-format msgid "<unknown>: %lx" msgstr "<desconhecido>: %lx" #: readelf.c:1899 msgid "NONE (None)" msgstr "NENHUM (Nenhum)" #: readelf.c:1900 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Arquivo Relocalocável)" #: readelf.c:1901 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Arquivo executável)" #: readelf.c:1902 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Arquivo do objeto compartilhado)" #: readelf.c:1903 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Arquivo nucleo)" #: readelf.c:1907 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Processado Especifíco: (%x)" #: readelf.c:1909 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Sistema Operacional Especificado: (%x)" #: readelf.c:1911 #, c-format msgid "<unknown>: %x" msgstr "<desconhecido>: %x" #: readelf.c:1923 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: readelf.c:2096 #, c-format msgid "<unknown>: 0x%x" msgstr "<desconhecido>: 0x%x" #: readelf.c:2313 msgid ", <unknown>" msgstr ", <desconhecido>" #: readelf.c:2600 readelf.c:8067 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: readelf.c:2601 msgid "unknown mac" msgstr "mac desconhecido" #: readelf.c:2665 msgid ", relocatable" msgstr ", realocável" #: readelf.c:2668 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", realocável-lib" #: readelf.c:2754 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", variante de arquitetura v850 desconhecida" #: readelf.c:2818 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU desconhecido" #: readelf.c:2833 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI desconhecida" #: readelf.c:2856 readelf.c:2888 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA desconhecida" #: readelf.c:3034 msgid ": architecture variant: " msgstr "" #: readelf.c:3053 msgid ": unknown" msgstr "" #: readelf.c:3057 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr "" #: readelf.c:3103 msgid "Standalone App" msgstr "App Autonomo" #: readelf.c:3112 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981 #, c-format msgid "<unknown: %x>" msgstr "<desconhecido: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3596 #, c-format msgid "%08x: <unknown>" msgstr "%08x: <desconhecido>" #: readelf.c:3653 #, c-format msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" msgstr "Usar: leitura de elf <opção(ões)> arquivos elf(s)\n" #: readelf.c:3654 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "" " Mostra informações sobre os conteúdos dos formatos de arquivos ELF\n" #: readelf.c:3655 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "bytes\n" " -p --string-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "strings\n" " -R --relocated-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" #: readelf.c:3688 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Não exibe DIEs em profundidade N ou maior\n" " --dwarf-start=N Exibe DIEs iniciando com N, na mesma profundidade\n" " ou maior\n" #: readelf.c:3693 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Disassemble the contents of section <number|name>\n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<número|nome>\n" " Desmonta o conteúdo da seção <número|nome>\n" #: readelf.c:3697 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Mostra o histograma dos tamanhos da lista de " "vínculos\n" " -W --wide Permite que o tamanho da saída exceda 80 " "caracteres\n" " @<arquivo> Ler opções a partir de <arquivo>\n" " -H --help Mostra estas informações\n" " -v --version Mostra o número da versão de readelf\n" #: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Memória insuficiente ao alocar a tabela de pedido de despejo\n" #: readelf.c:3934 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Opção inválida '-%c'\n" #: readelf.c:3949 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada para fazer.\n" #: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710 msgid "none" msgstr "nenhum" #: readelf.c:3978 msgid "2's complement, little endian" msgstr "complemento de 2, little endian" #: readelf.c:3979 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complemento de 2, big endian" #: readelf.c:3997 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Não é um arquivo ELF - possui bits mágicos errados no início\n" #: readelf.c:4007 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Cabeçalho ELF:\n" #: readelf.c:4008 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Mágico: " #: readelf.c:4012 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Classe: %s\n" #: readelf.c:4014 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dados: %s\n" #: readelf.c:4016 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Versão: %d %s\n" #: readelf.c:4021 #, c-format msgid "<unknown: %lx>" msgstr "<desconhecido: %lx>" #: readelf.c:4023 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:4025 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Versão ABI: %d\n" #: readelf.c:4027 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tipo: %s\n" #: readelf.c:4029 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máquina: %s\n" #: readelf.c:4031 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Versão: 0x%lx\n" #: readelf.c:4034 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Endereço do ponto de entrada: " #: readelf.c:4036 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Início dos cabeçalhos de programa: " #: readelf.c:4038 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (bytes dentro do arquivo)\n" " Princípio do cabeçalho da seção: " #: readelf.c:4040 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (bytes dentro do arquivo)\n" #: readelf.c:4042 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Sinalizações: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4045 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Tamanho deste cabeçalho: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:4047 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Tamanho dos cabeçalho dos programas: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:4049 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Número do cabeçalho do programa: %ld" #: readelf.c:4056 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Tamanho do cabeçalho da seção: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:4058 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Número do cabeçalho da seção: %ld" #: readelf.c:4063 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Seqüência do índice da tabela cabeçalho da seção: %ld" #: readelf.c:4070 #, c-format msgid " <corrupt: out of range>" msgstr " <corrompido: fora do intervalo>" #: readelf.c:4104 readelf.c:4138 msgid "program headers" msgstr "cabeçalhos dos programas" #: readelf.c:4205 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "cabeçalho ELF possivelmente corrompido - ele tem um deslocamento do " "cabeçalho do programa diferente de zero, mas nenhum cabeçalho de programa" #: readelf.c:4208 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há cabeçalhos de programa neste arquivo.\n" #: readelf.c:4214 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Tipo do arquivo elf é %s\n" #: readelf.c:4215 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Entrada do ponteiro: " #: readelf.c:4217 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Existem %d cabeçalhos de programa, começando no deslocamento " #: readelf.c:4229 readelf.c:4231 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalhos de programa:\n" #: readelf.c:4235 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tipo Desloc EndVirt EndFís TamArq TamMem Flg " "Alinhamento\n" #: readelf.c:4238 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tipo Desloc EndVirt EndFís TamArq TamMem Flg " "Alinhamento\n" #: readelf.c:4242 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tipo Desloc EndVirt EndFís\n" #: readelf.c:4244 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " TamArq TamMem Flags Alinhamento\n" #: readelf.c:4337 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mais de um segmento dinâmico\n" #: readelf.c:4356 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "nenhuma seção .dynamic no segmento dinâmico\n" #: readelf.c:4371 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "a seção .dynamic não está contida no segmento dinâmico\n" #: readelf.c:4374 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "a seção .dynamic não é a primeira seção no segmento dinâmico.\n" #: readelf.c:4382 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Impossível encontrar o nome do interpretador de programa\n" #: readelf.c:4389 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Erro interno: falha ao criar a string de formatação para mostrar o " "interpretador de programa\n" #: readelf.c:4393 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Impossível ler o nome do interpretador de programa\n" #: readelf.c:4396 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Requisitando interpretador de programa : %s]" #: readelf.c:4408 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Mapeamento de seção para segmento:\n" #: readelf.c:4409 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Seções de segmento...\n" #: readelf.c:4445 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" "Impossível interpretar endereços virtuais sem cabeçalhos de programa.\n" #: readelf.c:4461 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Endereço virtual 0x%lx não localizado em nenhum segmento PT_LOAD.\n" #: readelf.c:4476 readelf.c:4519 msgid "section headers" msgstr "cabeçalhos de seção" #: readelf.c:4568 readelf.c:4648 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize é zero\n" #: readelf.c:4576 readelf.c:4656 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "sh_entsize inválido\n" #: readelf.c:4581 readelf.c:4661 msgid "symbols" msgstr "símbolos" #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 msgid "symbol table section indicies" msgstr "índices da seção da tabela de símbolos" #: readelf.c:4933 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "DESCONHECIDO (%*.*lx)" #: readelf.c:4955 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "cabeçalho de arquivo ELF possivelmente corrompido - ele tem um deslocamento " "de cabeçalho de seção diferente de zero, mas nenhum cabeçalho de seção\n" #: readelf.c:4958 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não existem seções neste arquivo.\n" #: readelf.c:4964 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Existem %d cabeçalhos de seção, começando no deslocamento 0x%lx:\n" #: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713 #: readelf.c:7674 readelf.c:9875 msgid "string table" msgstr "tabela de strings" #: readelf.c:5052 msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %" msgstr "" #: readelf.c:5054 #, c-format msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n" msgstr "" #: readelf.c:5075 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Arquivo contem múltiplas tabelas de símbolos dinâmicos\n" #: readelf.c:5087 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Arquivo contem múltiplas tabelas de strings dinâmicas\n" #: readelf.c:5093 msgid "dynamic strings" msgstr "strings dinâmicas" #: readelf.c:5100 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Arquivo contém múltiplas tabelas symtab shndx\n" #: readelf.c:5178 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalho de Seções:\n" #: readelf.c:5180 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalho de Seções:\n" #: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Nome\n" #: readelf.c:5187 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Fora do Tipo de Endereço ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:5191 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nome Fora do Tipo de Endereço ES Flg Lk Inf Al\n" #: readelf.c:5198 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Fora do Tipo de Endereço ES Flg Lk Inf Al\n" #: readelf.c:5202 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr " Nome Fora do Tipo de Endereço ES Flg Lk Inf Al\n" #: readelf.c:5209 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Ligação Fora do Tipo de Endereço\n" #: readelf.c:5210 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Tamanho EntSize Informação do Alinhamento\n" #: readelf.c:5214 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Nome Fora do Tipo de Endereçamento\n" #: readelf.c:5215 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" " Tamanho do EntSize Sinalizando a Ligação da Informação do " "Alinhamento\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Sinalizadores\n" #: readelf.c:5298 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "seção %u: valor do sh_link de %u é maior que o número de seções\n" #: readelf.c:5398 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Chave para Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" #: readelf.c:5403 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Chave para Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" #: readelf.c:5425 #, c-format msgid "[<unknown>: 0x%x] " msgstr "[<desconhecido>: 0x%x] " #: readelf.c:5451 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há seções para agrupar nesse arquivo.\n" #: readelf.c:5458 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Cabeçalho das seções não estão disponíveis!\n" #: readelf.c:5483 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nenhuma seção do grupo neste arquivo.\n" #: readelf.c:5521 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Ligação inválida na seção do grupo `%s'\n" #: readelf.c:5535 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Cabeçalho corrompido na seção de grupo `%s'\n" #: readelf.c:5541 readelf.c:5552 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Informação inválida na seção do grupo `%s'\n" #: readelf.c:5591 msgid "section data" msgstr "dados da seção" #: readelf.c:5602 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sseção do grupo [%5u] `%s' [%s] contém %u seções:\n" #: readelf.c:5605 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Índice] Nome\n" #: readelf.c:5619 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "seção [%5u] na seção do grupo [%5u] > seção máxima [%5u]\n" #: readelf.c:5628 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "seção [%5u] na seção do grupo [%5u] já na seção do grupo [%5u]\n" #: readelf.c:5641 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "seção 0 na seção do grupo [%5u]\n" #: readelf.c:5708 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "concertos de sessão de imagem dinâmica" #: readelf.c:5720 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "concertos de imagem para biblioteca necessitada #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:5723 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" #: readelf.c:5755 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "realocações dinâmicas de imagem de seção" #: readelf.c:5759 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Realocações de imagem\n" #: readelf.c:5761 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Seg Desloc Tipo Adendo Seg Sym Off\n" #: readelf.c:5816 msgid "dynamic string section" msgstr "seção de string dinâmica" #: readelf.c:5917 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "'%s' transferência da seção no deslocamento 0x%lx contém %ld bytes:\n" #: readelf.c:5932 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há nenhuma transferência dinâmica neste arquivo.\n" #: readelf.c:5956 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Transferência da seção " #: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " no deslocamento 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:6013 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "↵\n" "Não há realocações neste arquivo.↵\n" #: readelf.c:6153 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersão desconhecida.\n" #: readelf.c:6206 readelf.c:6577 msgid "unwind table" msgstr "tabela de desdobramento" #: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Tipo de transferência %s não esperada, ignorando\n" #: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não existem seções de desdobramento neste arquivo.\n" #: readelf.c:6373 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Impossível encontrar seção de informações de desdobramento para " #: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: readelf.c:6385 msgid "unwind info" msgstr "informações de desdobramento" #: readelf.c:6388 readelf.c:6727 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Seção de desdobramento " #: readelf.c:6849 msgid "unwind data" msgstr "dados de desdobramento" #: readelf.c:6908 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Pulando realocação inesperada em deslocamento 0x%lx\n" #: readelf.c:7023 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[opcode truncado]\n" #: readelf.c:7067 readelf.c:7267 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Recusou-se a desdobrar" #: readelf.c:7090 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Reservado]" #: readelf.c:7118 #, c-format msgid " finish" msgstr " fim" #: readelf.c:7123 readelf.c:7209 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[reserva]" #: readelf.c:7230 readelf.c:7366 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [opcode não suportado]" #: readelf.c:7315 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "quadro pop {" #: readelf.c:7326 msgid "[pad]" msgstr "[preenchimento]" #: readelf.c:7355 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:7421 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Rotina de personalidade: " #: readelf.c:7453 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Dado truncado]\n" #: readelf.c:7476 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "" #: readelf.c:7479 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:7504 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "" #: readelf.c:7505 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr "" #: readelf.c:7518 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Restaurar pilha do ponteiro de quadro\n" #: readelf.c:7520 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Incremento de pilha %d\n" #: readelf.c:7521 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registradores restaurados: " #: readelf.c:7526 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registrador de retorno: %s\n" #: readelf.c:7530 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr "" #: readelf.c:7534 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table" msgstr "" #: readelf.c:7573 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "" #: readelf.c:7616 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Não pode localizar sessão .ARM.extab contendo 0x%lx.\n" #: readelf.c:7654 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table" msgstr "" #: readelf.c:7688 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Índice da tabela de desdobramento '%s' no deslocamento 0x%lx contém %lu " "entradas:\n" #: readelf.c:7730 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently " "supported.\n" msgstr "" #: readelf.c:7741 #, c-format msgid "NONE" msgstr "" #: readelf.c:7766 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "" #: readelf.c:7768 msgid "<corrupt: %" msgstr "" #: readelf.c:7781 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "" #: readelf.c:7959 readelf.c:8005 msgid "dynamic section" msgstr "seção dinâmica" #: readelf.c:8083 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há nenhuma seção dinâmica neste arquivo.\n" #: readelf.c:8121 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Impossível buscar fim de arquivo!\n" #: readelf.c:8134 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Não foi possível determinar o número dos símbolos carregados\n" #: readelf.c:8167 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Não foi possível a busca pelo final do arquivo\n" #: readelf.c:8174 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "" "Não foi possível determinar o comprimento da seqüência de tabela dinâmica\n" #: readelf.c:8180 msgid "dynamic string table" msgstr "seqüência de tabela dinâmica" #: readelf.c:8217 msgid "symbol information" msgstr "informação de simbolos" #: readelf.c:8242 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Seção dinâmica no deslocamento 0x%lx contém %u entradas:\n" #: readelf.c:8245 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Marcar o Tipo de Nome/Valor\n" #: readelf.c:8281 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Biblioteca Auxiliar" #: readelf.c:8285 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Biblioteca de Filtro" #: readelf.c:8289 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Arquivo de configuração" #: readelf.c:8293 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Exame da dependência da biblioteca" #: readelf.c:8297 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Biblioteca de Auditoria" #: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Nenhum\n" #: readelf.c:8554 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Biblioteca Compartilhada [%s]" #: readelf.c:8557 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " Interpretador de programa" #: readelf.c:8561 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Biblioteca soname: [%s]" #: readelf.c:8565 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Biblioteca rpath: [%s]" #: readelf.c:8569 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Biblioteca runpath: [%s]" #: readelf.c:8602 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (bytes)\n" #: readelf.c:8632 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Nenhum objeto necessário: [%s]\n" #: readelf.c:8732 msgid "| <unknown>" msgstr "| <desconhecido>" #: readelf.c:8765 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Seção de definação de versão '%s' contem %u entradas:\n" #: readelf.c:8768 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Addr: 0x" #: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Deslocamento: %#08lx Vínculo: %u (%s)\n" #: readelf.c:8778 msgid "version definition section" msgstr "seção definida da versão" #: readelf.c:8811 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Flags: %s" #: readelf.c:8814 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Índice: %d Cnt: %d " #: readelf.c:8829 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: readelf.c:8831 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Nome do índice: %ld\n" #: readelf.c:8852 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Pai %d: %s\n" #: readelf.c:8855 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Pai %d, nome do índice: %ld\n" #: readelf.c:8860 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Definição de versão aux ultrapassa o fim da seção\n" #: readelf.c:8866 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Definição de versão ultrapassa o fim da seção\n" #: readelf.c:8881 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Seção de necessidades da versão '%s' contem %u entradas:\n" #: readelf.c:8884 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Addr: 0x" #: readelf.c:8895 msgid "Version Needs section" msgstr "A versão precisa de seção" #: readelf.c:8923 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Versão: %d" #: readelf.c:8926 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Arquivo: %s" #: readelf.c:8928 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Arquivo: %lx" #: readelf.c:8930 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Cnt: %d\n" #: readelf.c:8954 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Nome: %s" #: readelf.c:8957 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Nome do índice: %lx" #: readelf.c:8960 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Sinalizadores: %s Versão: %d\n" #: readelf.c:8972 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "A versão ausente precisa de informações auxiliares\n" #: readelf.c:8978 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "A versão ausente precisa de informações\n" #: readelf.c:9016 msgid "version string table" msgstr "seqüência tabulada da versão" #: readelf.c:9023 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Seção da Versão de símbolos '%s' contém %d entradas:\n" #: readelf.c:9026 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Addr: " #: readelf.c:9037 msgid "version symbol data" msgstr "dados dos símbolos da versão" #: readelf.c:9065 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*local*) " #: readelf.c:9069 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:9080 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "índice inválido dentro da matriz de símbolo\n" #: readelf.c:9114 readelf.c:9941 msgid "version need" msgstr "versão necessária" #: readelf.c:9125 msgid "version need aux (2)" msgstr "versão necessária auxiliar (2)" #: readelf.c:9146 readelf.c:9208 msgid "*invalid*" msgstr "*inválido*" #: readelf.c:9176 readelf.c:10019 msgid "version def" msgstr "versão def" #: readelf.c:9202 readelf.c:10041 msgid "version def aux" msgstr "aux de definição de versão" #: readelf.c:9237 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nenhuma versão informado foi encontrada neste arquivo.\n" #: readelf.c:9433 #, c-format msgid "<localentry>: %d" msgstr "" #: readelf.c:9467 #, c-format msgid "<other>: %x" msgstr "<outro>: %x" #: readelf.c:9531 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Não foi possível a leitura no dado dinâmico\n" #: readelf.c:9581 #, c-format msgid " <corrupt: %14ld>" msgstr " <corrompido: %14ld>" #: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Impossível buscar o início da informação dinâmica\n" #: readelf.c:9630 readelf.c:9682 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Falha ao ler o preenchimento do número\n" #: readelf.c:9636 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Falha ao ler o número corrente\n" #: readelf.c:9738 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Falha ao determinar o comprimento da última cadeia\n" #: readelf.c:9782 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolo para imagem:\n" #: readelf.c:9784 readelf.c:9802 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Número Buc: Tamanho do Valor do Tipo de Vinculo Nome Vis Ndx\n" #: readelf.c:9786 readelf.c:9804 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Número Buc: Tamanho do Valor do Tipo de Vinculo Nome Vis Ndx\n" #: readelf.c:9800 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolos do `.gnu.hash' para imagem:\n" #: readelf.c:9844 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolo '%s' possui um sh_entsize de zero!\n" #: readelf.c:9849 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolo '%s' contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:9854 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Número: Tamanho do Valor do Tipo de Vínculo Nome Vis Ndx\n" #: readelf.c:9856 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Número: Tamanho do Valor do Tipo de Vínculo Nome Vis Ndx\n" #: readelf.c:9911 msgid "version data" msgstr "dados da versão" #: readelf.c:9960 msgid "version need aux (3)" msgstr "necessário a versão auxiliar (3)" #: readelf.c:9994 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "símbolo dinâmico inválido\n" #: readelf.c:10066 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Símbolo dinâmico informado não está disponível para a exibição dos " "símbolos.\n" #: readelf.c:10078 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histograma para o vínculo da lista de comprimento (total de %lu vínculos):\n" #: readelf.c:10080 readelf.c:10151 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Comprimento do Número %% do total de Cobertura\n" #: readelf.c:10149 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histograma para o comprimento da lista de vínculos do `.gnu.hash' (total de " "%lu vínculos):\n" #: readelf.c:10216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Segmento da informação dinâmica para o deslocamento 0x%lx contém %d " "entradas:\n" #: readelf.c:10219 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Indicador do Nome Limitado\n" #: readelf.c:10228 #, c-format msgid "<corrupt: %19ld>" msgstr "<corrompido: %19ld>" #: readelf.c:10328 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:10364 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Tipo não tratado de relocação MN10300 encontrado depois da relocação SYM_DIFF" #: readelf.c:10543 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Desconheço tipos de relocação de 32 bits nas seções DWARF da máquina número " "%d\n" #: readelf.c:10899 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "impossível aplicar tipo desconhecido de relocação %d à seção %s\n" #: readelf.c:10907 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "ignorar o deslocamento invalido da transferência 0x%lx na seção %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "omitindo índice de símbolos de realocação 0x%lx na seção %s\n" #: readelf.c:10938 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "ignorando tipo inesperado de símbolo %s na %ldª relocação na seção %s\n" #: readelf.c:10984 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Deposito da seção assembly %s\n" #: readelf.c:11005 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Seção '%s' sem nenhum dado para depositar.\n" #: readelf.c:11011 msgid "section contents" msgstr "conteúdo da seção" #: readelf.c:11030 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Despejo textual da seção '%s':\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Nota: Esta seção possui relocações contra ela, mas estas NÃO foram " "aplicadas neste despejo.\n" #: readelf.c:11079 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Nenhuma string encontrada nesta seção." #: readelf.c:11101 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hex deposito da seção '%s':\n" #: readelf.c:11125 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Nota: Esta seção possui relocações contra ela, mas estas NÃO foram " "aplicadas neste despejo.\n" #: readelf.c:11259 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "dados da seção %s" #: readelf.c:11339 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Seção '%s' sem nenhum dado de depuração.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:11348 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "seção '%s' tem o tipo NOBITS - seu conteúdo é incerto.\n" #: readelf.c:11393 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Depuração sem reconhecimento na seção: %s\n" #: readelf.c:11421 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Seção '%s' não foi despejada porque não existe!\n" #: readelf.c:11462 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Seção %d não foi despejada porque não existe!\n" #: readelf.c:11512 msgid "corrupt tag\n" msgstr "" #: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070 #: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nenhum\n" #: readelf.c:11689 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Aplicativo\n" #: readelf.c:11690 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Tempo real\n" #: readelf.c:11691 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Microcontrolador\n" #: readelf.c:11692 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Aplicação ou tempo real\n" #: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142 #: readelf.c:12217 readelf.c:12238 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-byte\n" #: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-byte\n" #: readelf.c:11708 readelf.c:11727 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-byte e até %d-byte estendido\n" #: readelf.c:11722 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-byte, exceto folha SP\n" #: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "bandeira = %d, fornecedor = %s\n" #: readelf.c:11744 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Verdadeiro\n" #: readelf.c:11810 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" msgstr "" #: readelf.c:11811 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "" #: readelf.c:11844 readelf.c:12001 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Flutuação rígida ou suave\n" #: readelf.c:11847 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Flutuação rígida\n" #: readelf.c:11850 readelf.c:12010 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Flutuação suave\n" #: readelf.c:11853 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Flutuação rígida de precisão única\n" #: readelf.c:11870 readelf.c:11902 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Qualquer\n" #: readelf.c:11873 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Genérico\n" #: readelf.c:11892 msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" msgstr "" #: readelf.c:11908 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Memória\n" #: readelf.c:12004 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Flutuação rígida (precisão dupla)\n" #: readelf.c:12007 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Flutuação rígida (precisão única)\n" #: readelf.c:12013 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Flutuação rígida (MIPS32r2 FPU 64-bit)\n" #: readelf.c:12034 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "" #: readelf.c:12037 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "" #: readelf.c:12103 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Não usado\n" #: readelf.c:12106 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 bytes\n" #: readelf.c:12109 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 bytes\n" #: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-byte\n" #: readelf.c:12160 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Endereçamento DSBT não usado\n" #: readelf.c:12163 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Endereçamento DSBT usado\n" #: readelf.c:12178 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Endereçamento de dado dependente de posição\n" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Endereçamento de dado independente de posição, GOT próximo de DP\n" #: readelf.c:12184 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Endereçamento de dado independente de posição, GOT longe de DP\n" #: readelf.c:12199 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Endereçamento de código dependente de posição\n" #: readelf.c:12202 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Endereçamento de código independente de posição\n" #: readelf.c:12334 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "" #: readelf.c:12335 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "" #: readelf.c:12347 readelf.c:12360 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "" #: readelf.c:12348 readelf.c:12361 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "" #: readelf.c:12368 #, c-format msgid " <unknown tag %d>: " msgstr "" #: readelf.c:12411 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: readelf.c:12432 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "ERRO: Seção com comprimento inválido (%d > %d)\n" #: readelf.c:12438 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Seção de atributo: %s\n" #: readelf.c:12463 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "ERRO: Subseção com comprimento inválido (%d > %d)\n" #: readelf.c:12475 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Atributos de arquivo\n" #: readelf.c:12478 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Atributos de seção:" #: readelf.c:12481 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Atributos de símbolo" #: readelf.c:12496 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Rótulo desconhecido: %d\n" #: readelf.c:12515 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Contextos de seção desconhecidos\n" #: readelf.c:12523 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Formato desconhecido '%c'\n" #: readelf.c:12581 readelf.c:12603 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 msgid "liblist section data" msgstr "dados da seção liblist" #: readelf.c:12701 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Seção '.liblist' contém entradas %lu:\n" #: readelf.c:12703 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Biblioteca Marca de tempo Checksum " "Sinalizadores de versão\n" #: readelf.c:12729 #, c-format msgid "<corrupt: %9ld>" msgstr "<corrompido: %9ld>" #: readelf.c:12734 msgid " NONE" msgstr " NENHUM" #: readelf.c:12785 msgid "options" msgstr "opções" #: readelf.c:12816 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Seção '%s' contém %d entradas:\n" #: readelf.c:12977 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "encontrada lista de conflitos sem uma tabela de símbolos dinâmicos\n" #: readelf.c:12994 readelf.c:13009 msgid "conflict" msgstr "conflito" #: readelf.c:13019 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Seção '.conflito' contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:13021 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Número: Nome do Valor de Índice" #: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193 #, c-format msgid "<corrupt: %14ld>" msgstr "<corrompido: %14ld>" #: readelf.c:13055 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Dados da tabela de deslocamento global" #: readelf.c:13059 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT primário:\n" #: readelf.c:13060 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valor gp canônico: " #: readelf.c:13064 readelf.c:13164 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Entradas reservadas:\n" #: readelf.c:13065 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " Propósito de %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166 #: readelf.c:13175 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166 #: readelf.c:13176 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: readelf.c:13069 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Resolvedor preguiçoso\n" #: readelf.c:13075 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Ponteiro de módulo (extensão GNU)\n" #: readelf.c:13081 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Entradas locais:\n" #: readelf.c:13097 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Entradas Globais:\n" #: readelf.c:13102 readelf.c:13177 msgid "Sym.Val." msgstr "Sym.Val." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Name" msgstr "Nome" #: readelf.c:13159 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Dados da tabela de vinculação de procedimentos" #: readelf.c:13165 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " Porpósito de %*s %*s\n" #: readelf.c:13168 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Resolvedor preguiçoso PLT\n" #: readelf.c:13170 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Apontador de módulo\n" #: readelf.c:13173 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Entradas:\n" #: readelf.c:13218 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "" #: readelf.c:13274 msgid "liblist string table" msgstr "Seqüencia da tabela liblist" #: readelf.c:13284 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Seção da Lista de Biblioteca '%s' contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:13288 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Biblioteca Horário Soma de verificação Versão Bandeiras" #: readelf.c:13338 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vetor auxiliar)" #: readelf.c:13340 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (estrutura prstatus)" #: readelf.c:13342 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (ponto de registros flutuante)" #: readelf.c:13344 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (estrutura prpsinfo)" #: readelf.c:13346 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (tarefa estruturada)" #: readelf.c:13348 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (estrutura do usuário_xfpregs)" #: readelf.c:13350 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registradores ppc Altivec)" #: readelf.c:13352 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registradores ppc VSX)" #: readelf.c:13354 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "" #: readelf.c:13356 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "" #: readelf.c:13358 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (estado estendido x86 XSAVE)" #: readelf.c:13360 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (metades de registradores superiores s390)" #: readelf.c:13362 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registrador de tempo s390)" #: readelf.c:13364 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (registrador comparador s390 TOD)" #: readelf.c:13366 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registrador programável s390 TOD)" #: readelf.c:13368 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registrador de controle s390)" #: readelf.c:13370 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registrador de prefixo s390)" #: readelf.c:13372 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "" #: readelf.c:13374 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "" #: readelf.c:13376 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "" #: readelf.c:13378 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (registradores de arm VFP)" #: readelf.c:13380 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "" #: readelf.c:13382 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "" #: readelf.c:13384 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "" #: readelf.c:13386 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (estrutura pstatus)" #: readelf.c:13388 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (ponto de registros flutuantes)" #: readelf.c:13390 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (estrutura psinfo)" #: readelf.c:13392 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (estrutura lwpstatus_t)" #: readelf.c:13394 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (estrutura lwpsinfo_t)" #: readelf.c:13396 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estrutura win32_pstatus)" #: readelf.c:13398 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "" #: readelf.c:13400 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "" #: readelf.c:13408 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (versão)" #: readelf.c:13410 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arquitetura)" #: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672 #: readelf.c:13749 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Tipo de nota desconhecido: (0x%08x)" #: readelf.c:13432 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr "" #: readelf.c:13440 #, c-format msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr "" #: readelf.c:13449 #, c-format msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr "" #: readelf.c:13461 #, c-format msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr "" #: readelf.c:13465 #, c-format msgid " Page size: " msgstr "" #: readelf.c:13469 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr "" #: readelf.c:13470 msgid "Start" msgstr "" #: readelf.c:13471 msgid "End" msgstr "" #: readelf.c:13472 msgid "Page Offset" msgstr "" #: readelf.c:13480 #, c-format msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr "" #: readelf.c:13513 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (marcador de versão ABI)" #: readelf.c:13515 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (Informação HWCAP do software fornecido pelo DSO)" #: readelf.c:13517 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (sequência de bits do ID único de compilação)" #: readelf.c:13519 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versão gold)" #: readelf.c:13537 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ID de compilação: " #: readelf.c:13576 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " SO: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:13585 #, c-format msgid " Version: " msgstr "" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:13604 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "NetBSD estrutura procinfo" #: readelf.c:13631 readelf.c:13645 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (estrutura reg)" #: readelf.c:13633 readelf.c:13647 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (estrutura fpreg)" #: readelf.c:13666 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descritores de descoberta SystemTap)" #: readelf.c:13699 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Provedor: %s\n" #: readelf.c:13700 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nome: %s\n" #: readelf.c:13701 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Localização: " #: readelf.c:13703 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Base: " #: readelf.c:13705 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Semáforo: " #: readelf.c:13708 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumentos: %s\n" #: readelf.c:13721 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (cabeçalho de módulo)" #: readelf.c:13723 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nome do idioma)" #: readelf.c:13725 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (arquivos fonte)" #: readelf.c:13729 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (verificar consistência)" #: readelf.c:13731 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)" #: readelf.c:13735 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nome da imagem)" #: readelf.c:13737 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id da image)" #: readelf.c:13739 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id do vínculo)" #: readelf.c:13741 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilação)" #: readelf.c:13743 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nome da tabela sym)" #: readelf.c:13763 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Data de criação : %.17s\n" #: readelf.c:13764 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Data da última correção: %.17s\n" #: readelf.c:13765 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Nome do módulo : %s\n" #: readelf.c:13766 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Versão do módulo : %s\n" #: readelf.c:13769 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Tamanho inválido\n" #: readelf.c:13772 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Idioma: %s\n" #: readelf.c:13776 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Modo de ponto flutuante: " #: readelf.c:13781 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Tempo de vínculo: " #: readelf.c:13787 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Tempo de caminho: " #: readelf.c:13793 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Id maior: %u, id menor: %u\n" #: readelf.c:13796 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Modificado pela última vez: " #: readelf.c:13799 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Vincular sinalizadores : " #: readelf.c:13802 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Bandeiras de cabelhalho: 0x%08x\n" #: readelf.c:13804 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Id da imagem : %s\n" #: readelf.c:13808 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Nome da imagem: %s\n" #: readelf.c:13811 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Nome da tabela de símbolo global: %s\n" #: readelf.c:13814 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Id da imagem: %s\n" #: readelf.c:13817 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Id do vinculador: %s\n" #: readelf.c:13894 msgid "notes" msgstr "notas" #: readelf.c:13900 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" #: readelf.c:13902 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tDescrição\n" #: readelf.c:13902 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: readelf.c:13902 msgid "Data size" msgstr "Tamanho do dado" #: readelf.c:13919 readelf.c:13940 #, c-format msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr "" #: readelf.c:13959 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:13961 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n" msgstr "" #: readelf.c:14059 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Nenhum segmento de nota presente dentro do arquivo de core.\n" #: readelf.c:14156 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Este exemplo de readelf foi construído sem suporte para\n" "tipos de dados 64 bit sendo assim não foi possível ler os arquivos ELF 64 " "bit.\n" #: readelf.c:14203 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: falha ao ler o cabeçalho do arquivo\n" #: readelf.c:14217 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Arquivo: %s\n" #: readelf.c:14389 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: impossível despejar o índice pois nenhum foi encontrado\n" #: readelf.c:14395 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" "Índice de pacote %s: (%ld entradas, 0x%lx bytes na tabela de símbolos)\n" #: readelf.c:14413 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "" #: readelf.c:14423 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "" "%s: alcançado o final da tabela de símbolos antes do final do índice\n" #: readelf.c:14437 #, c-format msgid "" "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries " "in the index table\n" msgstr "" #: readelf.c:14442 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: falha ao voltar ao início dos arquivos de objetos no pacote\n" #: readelf.c:14525 readelf.c:14617 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "A saída do arquivo '%s' não pode ser lido.\n" #: readelf.c:14543 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:14556 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: falhou ao procurar membro do arquivo.\n" #: readelf.c:14635 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "O arquivo %s não é um pacote portanto não pode ser mostrado.\n" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: não foi possível ajustar as horas: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "impossível renomear '%s'; razão: %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "impossível copiar o arquivo '%s'; razão: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: dados dos binário não é suficiente" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "seqüencia unicode com terminação nula" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "ID(identificação) do Recurso" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "cabeçalho de menu" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "cabeçalho menuex" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "deslocamento de menuex" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "versão do menu %d não suportado" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "cabeçalho de ítem de menu" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "item de menu" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "cabeçalho do diálogo" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "versão DIALOGEX %d não esperado" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "tamanho do ponto da fonte do dialogo" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "informação da fonte dialogex" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "controle do diálogo" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "controle dialogex" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "final do controle de dialogo" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "dados do controle de dialogo" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "comprimento da seqüência stringtable" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "seqüência stringtable" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "cabeçalho do diretório fonte" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "diretório fonte" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "nome do diretório fonte do dispositivo" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "nome da face do diretório fonte" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "acelerador" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "curso do cabeçalho do grupo" #: resbin.c:801 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "erro inexperado no tipo de curso do grupo %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "curso do grupo" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "ícone do cabeçalho do grupo" #: resbin.c:856 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "erro inesperado no tipo de ícone do grupo %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "ícone do grupo" #: resbin.c:935 resbin.c:1169 msgid "unexpected version string" msgstr "erro inesperado na versão da seqüencia" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "" "comprimento da versão %d não coincidi com o recurso do comprimento %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "erro inesperado do tipo da versão %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "tamanho fixo indesperado da informação de versão %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "versão fixo informado" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "erro inesperado na assinatura da versão fixo informado %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "erro inesperado versão fixo informado %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "versão var informado" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "tamanho fixo inesperado de stringfileinfo %ld" #: resbin.c:1056 msgid "version stringtable" msgstr "stringtable de versão" #: resbin.c:1064 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "tamanho inesperado do valor da tabela de strings %ld" #: resbin.c:1081 msgid "version string" msgstr "string de versão" #: resbin.c:1096 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "tamanho inesperado da string de versão %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1103 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "tamanho inesperado da string de versão %ld < %ld" #: resbin.c:1129 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "tamanho inesperado do valor de varfileinfo %ld" #: resbin.c:1148 msgid "version varfileinfo" msgstr "versão do arquivo var informado" #: resbin.c:1163 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "tamanho inesperado do valor da versão %ld" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "" "nome do arquivo requerido para a saída COFF (Formato comum do objeto de " "arquivo)" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: nenhuma seção de recurso" #: rescoff.c:172 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: endereço de saídas limitados" #: rescoff.c:189 msgid "directory" msgstr "diretório" #: rescoff.c:217 msgid "named directory entry" msgstr "entrada do diretório mencionado" #: rescoff.c:226 msgid "directory entry name" msgstr "nome do diretório de entrada" #: rescoff.c:246 msgid "named subdirectory" msgstr "subdiretório mencionado" #: rescoff.c:254 msgid "named resource" msgstr "recurso mencionado" #: rescoff.c:269 msgid "ID directory entry" msgstr "ID(Identificação) de entrada do diretório" #: rescoff.c:286 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID(Identificação) do subdiretório" #: rescoff.c:294 msgid "ID resource" msgstr "ID(Identificação) do recurso" #: rescoff.c:319 msgid "resource type unknown" msgstr "tipo de recurso desconhecido" #: rescoff.c:322 msgid "data entry" msgstr "dados de entrada" #: rescoff.c:330 msgid "resource data" msgstr "dados do recurso" #: rescoff.c:335 msgid "resource data size" msgstr "tamanho dos dados de recurso" #: rescoff.c:430 msgid "filename required for COFF output" msgstr "" "nome do arquivo requerido para a saída do COFF(Formato comum do objeto de " "arquivo)" #: rescoff.c:714 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "não foi possível começar a transferência do tipo BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:257 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário `%s': %s" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "não foi possível redimensionar a saída padrão: `%s': %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "não foi possível executar `%s': %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Usando o arquivo temporário `%s' para ler o preprocessor de saída\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "não foi possível popen `%s': %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Usando o popen para ler o preprocessor de saída\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Examinando `%s'\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Usando `%s'\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "falha no preprocessamento." #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: EOF inesperado" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: leitura de %lu retorno %lu" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "falha ao iniciar o arquivo bitmap `%s': %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "arquivo cursor `%s' não contém os dados do cursor" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek para %lu falhou: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "a ajuda ID(identificar) requeer o DIALOGEX" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "o controle de requer o DIALOGEX" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "falha ao iniciar no arquivo fonte `%s': %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "arquivo de ícone`%s' não contem dados do ícone" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "falha nas estatísticas do arquivo `%s': %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "não foi possível abrir `%s' para a saída: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Mostrar o tamanho dos arquivos binários dentro das seções\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr "" " Se nenhuma entrada do(s) arquivo(s) forem especificadas, a.out será " "assumido\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecionar o estilo de saída (padráo é " "%s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Apresentar números em octal, decimal " "ou hexa\n" " -t --totals Mostrar os tamanhos totais (somente " "Berkeley)\n" " --common Mostrar o tamanho todal dos símbolos " "*COM*\n" " --target=<bfdname> Definir o formato do arquivo binário\n" " @<arquivo> Ler opções do <arquivo>\n" " -h --help Apresentar estas informações\n" " -v --version Apresentar a versão do programa\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "argumento invalido para o --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Raiz invalida: %s\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "" "Converter um arquivo objeto COFF dentro de um arquivo objeto SYSROFF\n" #: srconv.c:1735 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -q --quick (Obsoleto - ignorado)\n" " -n --noprescan Não executar busca para converter definições de " "informações comuns\n" " -d --debug Apresentar informações sobre o que está sendo feito\n" " @<arquivo> Ler opções do<arquivo>\n" " -h --help Apresentar estas informações\n" " -v --version Apresentar o número da versão do programa\n" #: srconv.c:1881 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída para %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "estouro de buffer numérico" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Stab inválido: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Atenção: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "Nenhuma função dentro do N_LBRAC\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Excesso N_RBRACs\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nome do códificado C++ desconhecido" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "o tipo de referência cruzada desconhecida" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "falta tipo de índice" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "carácter virtual desconhecido fora da base de classe" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "visibilidade do carácter fora da base das classe" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "tipo $vb sem nome" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "abreviação C++ desconhecida" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "visibilidade desconhecida do caracter para o campo" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "falha ao indicar a constante/volátil" #: stabs.c:2921 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Nenhuma deformação para \"%s\"\n" #: stabs.c:3221 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL indefinível" #: stabs.c:3301 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "O número do tipo de arquivo %d sem intervalo\n" #: stabs.c:3306 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Tipo de número do índice %d fora do intervalo\n" #: stabs.c:3385 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Tipo %d XCOFF desconhecido\n" #: stabs.c:3677 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "nome com caracteres inválidos `%s'\n" #: stabs.c:3772 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "nenhuma argumentação com tipo de seqüência deformada\n" #: stabs.c:5122 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Demangled não é uma função\n" #: stabs.c:5164 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "O tipo v3 arglist demangling não esperado\n" #: stabs.c:5236 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "O componente demangle %d não foi reconhecido\n" #: stabs.c:5288 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Não foi possível imprimir o modelo demangled\n" #: stabs.c:5368 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Não foi possível iniciar o tipo demangled builtin\n" #: stabs.c:5417 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "varargs desmembrados inesperados\n" #: stabs.c:5424 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "O tipo demangled builtin não foi reconhecido\n" #: strings.c:185 strings.c:244 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento inválido para inteiro %s" #: strings.c:247 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "comprimento mínimo da string %d inválido" #: strings.c:637 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " Mostrar strings imprimíveis em [arquivo(s)] (stdin por padrão)\n" #: strings.c:638 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " -<number> least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -a - --all Verifica o arquivo inteiro, não somente as " "seções de dados\n" " -f --print-file-name Imprime o nome do arquivo antes de cada string\n" " -n --bytes=[número] Localiza e imprime todos as sequências " "terminadas em NUL\n" " -<número> ao menos [número] caracteres (padrão 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Imprime a localização da string em base 8, 10 ou " "16\n" " -o Um apelido para --radix=o\n" " -T --target=<BFDNAME> Especifica o formato do arquivo binário\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Seleciona o tamanho do caracter e do " "identificados de endian:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<arquivo> Lê as opções do <arquivo>\n" " -h --help Mostra estas informações\n" " -v -V --version Imprime o número da versão do programa\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*indefinido*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "A SOMA É %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "OBTEVE UM %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "DESEJADO %x!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFORMAÇÕES DO SÍMBOLO" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TIPO DERIVADO" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "MÓDULO***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" "Imprimir uma interpretação humana legível de um arquivo objeto SYSTOFF\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -h --help Mostra essa informação\n" " -v --version Imprime o número da versão do programa\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo sob os termos da \n" "GNU General Public License versão 3 ou (opcionalmente) qualquer outra versão " "mais nova.\n" "Este programa não possui quaisquer garantias.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "não é possível criar aquivo %s para saída`%s'.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Utilização: %s [option(s)] [input-file]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -a --ascii_in Lê arquivo de entrada com um arquivo ASCII\n" " -A --ascii_out Escreve mensagens binárias como ASCII\n" " -b --binprefix nome de arquivo .bin é prefixado por nome de " "arquivo_ .mc por singularidade.\n" " -c --customflag Configura sinalizadores personalizados para " "mensagens\n" " -C --codepage_in=<val> Configure o codepage na leitura de arquivo " "texto mc\n" " -d --decimal_values Imprime valores para arquivos de texto em " "decimal\n" " -e --extension=<extension> Configura a extensão de cabeçalho usada na " "exportação de arquivo de cabeçalho\n" " -F --target <target> Especifica alvo de saída para identificador " "de endian.\n" " -h --headerdir=<directory> Configura o diretório de exportação para " "cabeçalhos\n" " -u --unicode_in Lê arquivo de entrada como arquivo UTF16\n" " -U --unicode_out Escreve mensagens binárias como UFT16\n" " -m --maxlength=<val> Configura o tamanho de mensagem máximo " "permitido\n" " -n --nullterminate Automaticamente adiciona uma terminação zero " "à cadeias\n" " -o --hresult_use Usa definição HRESULT ao invés de definição " "de estado de código\n" " -O --codepage_out=<val> Configura o codepage usado para escrever " "arquivo de texto\n" " -r --rcdir=<directory> Configura o diretório de exportação para " "arquivos rc\n" " -x --xdbg=<directory> Aonde criar o arquivo include C .dbg\n" " que mapeia ID's de mensagem a seu nome " "simbólico.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n" " -v --verbose Verboso - lhe diz o que está fazendo\n" " -V --version Mostrar informação da versão\n" #: windmc.c:261 windres.c:403 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Um codepage foi especificado troque `%s' e UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tcodificação das configurações são ignoradas.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "tente adicionar uma linguagem baixa." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "Impossível abrir arquivo `%s' para entrada.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "não foi possível ler o conteúdo de %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "arquivo de entrada não parece ser UFT16.\n" #: windres.c:213 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir %s `%s': %s" #: windres.c:382 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": um diretório a ser esperado\n" #: windres.c:394 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": uma folha a ser esperada\n" #: windres.c:405 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valor duplicado\n" #: windres.c:555 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "tipo de formato desconhecido `%s'" #: windres.c:556 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: fomatos suportados:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:639 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "não foi possível determinar o tipo do arquivo `%s'; use a opção -J" #: windres.c:651 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Usar: %s [opção(ões)] [arquivo-entrada] [arquivo-saída]\n" #: windres.c:653 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input=<file> Name input file\n" " -o --output=<file> Name output file\n" " -J --input-format=<format> Specify input format\n" " -O --output-format=<format> Specify output format\n" " -F --target=<target> Specify COFF target\n" " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -i --input=<file> Nomeia arquivo de entrada\n" " -o --output=<file> Nomeia arquivo de saída\n" " -J --input-format=<format> Especifíca formato de entrada\n" " -O --output-format=<format> Especifíca formato de saída\n" " -F --target=<target> Especifíca alvo COFF\n" " --preprocessor=<program> Programa para ser usado para preprocessar " "arquivo rc\n" " --preprocessor-arg=<arg> Argumento adicional de preprocessador\n" " -I --include-dir=<dir> Diretório de inclusão para o preprocessamento " "de arquivo rc\n" " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM para o preprocessamento de arquivo " "rc\n" " -U --undefine <sym> Indefine SYM para o preprocessamento de " "arquivo rc\n" " -v --verbose Verbose - te diz o que está fazendo\n" " -c --codepage=<codepage> Especifica codepage padrão\n" " -l --language=<val> Configura linguage para leitura de arquivo " "rc\n" " --use-temp-file Usa arquivo temporário ao invés de popen para " "ler\n" " a saída do preprocessador\n" " --no-use-temp-file Usa popen (padrão)\n" #: windres.c:671 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr "" " --yydebug Objetivo é analisar em para encontrar consertar erros\n" #: windres.c:674 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Para ignorar a compatibilidade com rc\n" " @<arquivo> Opções de leitura de<arquivo>\n" " -h --help Imprimir mensagem de ajuda\n" " -V --version Imprimir informação sobre a versão\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "Somente estes FORMATOS rc, res, ou coff, e a dedução da nome do arquivo \n" "se a extensão não for especificada. A partir de um nome arquivo e uma " "entrada de arquivo.\n" "Nenhuma entrada de arquivo é stdin (padrão de entrada), defaul rc (padrão " "rc). Nenhuma saída de arquivo é stdout (padrão de saída), defaul rc (padrão " "rc).\n" #: windres.c:842 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "codificação especificada inválida\n" #: windres.c:857 msgid "invalid option -f\n" msgstr "opção inválida -f\n" #: windres.c:862 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Nenhum nome de arquivo após a opção -fo.\n" #: windres.c:951 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "Opção -l está obsoleta para configurar o formato de entrada, por favor use -" "J em seu lugar.\n" #: windres.c:1064 msgid "no resources" msgstr "sem recursos" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup falhou: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: tamanho inválido %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: aviso: tamanho desconhecido do campo `%s' na struct" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/cinder.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001625572�12704125656�017336� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translations template for cinder. # Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the cinder project. # # Translators: # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011 # Gabriel Wainer, 2013 # Lucas Ribeiro <lucasribeiro1990@gmail.com>, 2014 # Rodrigo Felix de Almeida <rodrigofelixdealmeida@gmail.com>, 2014 # Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2015. #zanata # OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata # Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata # Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cinder 8.0.0.0rc2.dev21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 06:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 23:35+0000\n" "Last-Translator: Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt-BR\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: cinder/context.py:113 #, python-format msgid "read_deleted can only be one of 'no', 'yes' or 'only', not %r" msgstr "read_deleted pode ser apenas um de 'no', 'yes' ou 'only', não %r" #: cinder/coordination.py:119 msgid "Coordinator uninitialized." msgstr "Coordenador não inicializado." #: cinder/coordination.py:210 #, python-format msgid "Not a valid string: %s" msgstr "Não é uma sequência válida: %s" #: cinder/exception.py:84 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Ocorreu uma exceção desconhecida." #: cinder/exception.py:136 #, python-format msgid "" "Bad or unexpected response from the storage volume backend API: %(data)s" msgstr "" "Resposta inválida ou inesperada da API de backend do volume de " "armazenamento: %(data)s" #: cinder/exception.py:141 #, python-format msgid "Volume driver reported an error: %(message)s" msgstr "O driver do volume reportou um erro: %(message)s" #: cinder/exception.py:145 #, python-format msgid "Backup driver reported an error: %(message)s" msgstr "O driver de Backup reportou um erro: %(message)s" #: cinder/exception.py:149 #, python-format msgid "Connection to glance failed: %(reason)s" msgstr "Falha de conexão ao Glance: %(reason)s" #: cinder/exception.py:153 msgid "Not authorized." msgstr "Não autorizado." #: cinder/exception.py:158 msgid "User does not have admin privileges" msgstr "O usuário não tem privilégios de administrador" #: cinder/exception.py:162 #, python-format msgid "Policy doesn't allow %(action)s to be performed." msgstr "A política não permite que %(action)s sejam executadas." #: cinder/exception.py:166 #, python-format msgid "Not authorized for image %(image_id)s." msgstr "Não autorizado para a imagem %(image_id)s." #: cinder/exception.py:170 msgid "Volume driver not ready." msgstr "O driver de volume ainda não está pronto." #: cinder/exception.py:174 msgid "Unacceptable parameters." msgstr "Parâmetros inaceitáveis." #: cinder/exception.py:179 #, python-format msgid "Invalid snapshot: %(reason)s" msgstr "Snapshot inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:183 #, python-format msgid "Invalid attaching mode '%(mode)s' for volume %(volume_id)s." msgstr "Modo de anexamento inválido '%(mode)s' para o volume %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:188 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is still attached, detach volume first." msgstr "O volume %(volume_id)s ainda está anexado, separe o volume primeiro." #: cinder/exception.py:192 msgid "The results are invalid." msgstr "Os resultados são inválidos." #: cinder/exception.py:196 #, python-format msgid "Invalid input received: %(reason)s" msgstr "Entrada inválida recebida: %(reason)s" #: cinder/exception.py:200 #, python-format msgid "Invalid volume type: %(reason)s" msgstr "Tipo de volume inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:204 #, python-format msgid "Invalid volume: %(reason)s" msgstr "Volume inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:208 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s." msgstr "Tipo de conteúdo inválido %(content_type)s." #: cinder/exception.py:212 #, python-format msgid "Invalid host: %(reason)s" msgstr "Host inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:218 #, python-format msgid "%(err)s" msgstr "%(err)s" #: cinder/exception.py:222 #, python-format msgid "Invalid auth key: %(reason)s" msgstr "Chave de autenticação inválida: %(reason)s" #: cinder/exception.py:226 #, python-format msgid "" "Value \"%(value)s\" is not valid for configuration option \"%(option)s\"" msgstr "" "O valor \"%(value)s\" não é válido para a opção de configuração " "\"%(option)s\"" #: cinder/exception.py:231 msgid "Service is unavailable at this time." msgstr "O serviço está indisponível neste momento." #: cinder/exception.py:235 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s" msgstr "A imagem %(image_id)s é inaceitável: %(reason)s" #: cinder/exception.py:239 #, python-format msgid "The device in the path %(path)s is unavailable: %(reason)s" msgstr "O dispositivo no caminho %(path)s está indisponível: %(reason)s" #: cinder/exception.py:243 #, python-format msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s." msgstr "Esperado um uuid, mas recebido %(uuid)s." #: cinder/exception.py:247 #, python-format msgid "" "API Version String %(version)s is of invalid format. Must be of format " "MajorNum.MinorNum." msgstr "" "Sequência de Versão de API %(version)s é de formato inválido. Ela deve " "estar no formato MajorNum.MinorNum." #: cinder/exception.py:252 #, python-format msgid "API version %(version)s is not supported on this method." msgstr "A versão da API %(version)s não é suportada nesse método." #: cinder/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Version %(req_ver)s is not supported by the API. Minimum is %(min_ver)s and " "maximum is %(max_ver)s." msgstr "" "A versão %(req_ver)s não é suportada pela API. A versão mínima é " "%(min_ver)s e a máxima é %(max_ver)s." #: cinder/exception.py:261 #, python-format msgid "Error while requesting %(service)s API." msgstr "Erro ao solicitar %(service)s da API." #: cinder/exception.py:270 #, python-format msgid "Timeout while requesting %(service)s API." msgstr "Tempo limite ao solicitar %(service)s da API." #: cinder/exception.py:274 #, python-format msgid "Timeout while requesting capabilities from backend %(service)s." msgstr "Tempo limite ao solicitar do backend %(service)s." #: cinder/exception.py:280 msgid "Resource could not be found." msgstr "O recurso não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:286 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s could not be found." msgstr "O volume %(volume_id)s não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:290 #, python-format msgid "Volume attachment could not be found with filter: %(filter)s ." msgstr "O anexo do volume não pôde ser localizado com o filtro: %(filter)s." #: cinder/exception.py:295 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" "O volume %(volume_id)s não possui metadados com a chave %(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:300 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s has no administration metadata with key " "%(metadata_key)s." msgstr "" "O volume %(volume_id)s não possui metadados de administração com chave " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:305 #, python-format msgid "Invalid metadata: %(reason)s" msgstr "Metadados inválidos: %(reason)s" #: cinder/exception.py:309 #, python-format msgid "Invalid metadata size: %(reason)s" msgstr "Tamanho de metadados inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:313 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" "A captura instantânea %(snapshot_id)s não tem metadados com a chave " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:318 #, python-format msgid "Volume type %(volume_type_id)s could not be found." msgstr "O tipo de volume %(volume_type_id)s não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:322 #, python-format msgid "Volume type with name %(volume_type_name)s could not be found." msgstr "" "O tipo de volume com o nome %(volume_type_name)s não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:327 #, python-format msgid "" "Volume type access not found for %(volume_type_id)s / %(project_id)s " "combination." msgstr "" "Acesso do tipo de volume não localizado para a combinação %(volume_type_id)s " "/ %(project_id)s ." #: cinder/exception.py:332 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s has no extra specs with key " "%(extra_specs_key)s." msgstr "" "O Tipo de Volume %(volume_type_id)s não tem specs extras com a chave " "%(extra_specs_key)s." #: cinder/exception.py:337 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s deletion is not allowed with volumes present " "with the type." msgstr "" "A exclusão do Tipo de Volume %(volume_type_id)s não é permitida com volumes " "presentes com o tipo." #: cinder/exception.py:342 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s could not be found." msgstr "A captura instantânea %(snapshot_id)s não pôde ser localizada." #: cinder/exception.py:346 #, python-format msgid "Instance %(uuid)s could not be found." msgstr "A instância %(uuid)s não pôde ser localizada." #: cinder/exception.py:350 #, python-format msgid "deleting volume %(volume_name)s that has snapshot" msgstr "excluindo o volume %(volume_name)s que possui captura instantânea" #: cinder/exception.py:354 #, python-format msgid "deleting snapshot %(snapshot_name)s that has dependent volumes" msgstr "" "excluindo captura instantânea %(snapshot_name)s que possui volumes " "dependentes" #: cinder/exception.py:359 #, python-format msgid "No target id found for volume %(volume_id)s." msgstr "Nenhum ID de destino localizado para o volume %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:363 #, python-format msgid "Invalid image href %(image_href)s." msgstr "Imagem inválida href %(image_href)s." #: cinder/exception.py:367 #, python-format msgid "Image %(image_id)s could not be found." msgstr "A imagem %(image_id)s não pôde ser localizada." #: cinder/exception.py:374 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found on host %(host)s." msgstr "O serviço %(service_id)s não pôde ser localizado no host %(host)s." #: cinder/exception.py:377 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found." msgstr "O serviço %(service_id)s não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:382 msgid "Service is too old to fulfil this request." msgstr "O serviço é muito antigo para preencher essa solicitação." #: cinder/exception.py:386 #, python-format msgid "Host %(host)s could not be found." msgstr "O host %(host)s não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:390 #, python-format msgid "Scheduler Host Filter %(filter_name)s could not be found." msgstr "" "O Filtro do Host do Planejador %(filter_name)s não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:394 #, python-format msgid "Scheduler Host Weigher %(weigher_name)s could not be found." msgstr "" "O Ponderador %(weigher_name)s do Host do Planejador não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:398 #, python-format msgid "Invalid reservation expiration %(expire)s." msgstr "Expiração de reserva inválida %(expire)s." #: cinder/exception.py:402 #, python-format msgid "" "Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s" msgstr "A mudança usaria menos de 0 para os recursos a seguir: %(unders)s" #: cinder/exception.py:407 #, python-format msgid "Project quotas are not properly setup for nested quotas: %(reason)s." msgstr "" "As Cotas de Projeto não estão configuradas corretamente para as cotas " "aninhadas: %(reason)s." #: cinder/exception.py:412 msgid "Quota could not be found" msgstr "A cota não pôde ser localizada" #: cinder/exception.py:416 #, python-format msgid "Unknown quota resources %(unknown)s." msgstr "Recursos da cota desconhecidos %(unknown)s." #: cinder/exception.py:420 #, python-format msgid "Quota for project %(project_id)s could not be found." msgstr "A cota para o projeto %(project_id)s não pôde ser localizada." #: cinder/exception.py:424 #, python-format msgid "Quota class %(class_name)s could not be found." msgstr "A classe da cota %(class_name)s não pôde ser localizada." #: cinder/exception.py:428 #, python-format msgid "Quota usage for project %(project_id)s could not be found." msgstr "O uso da cota para o projeto %(project_id)s não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:432 #, python-format msgid "Quota reservation %(uuid)s could not be found." msgstr "A reserva da cota %(uuid)s não pôde ser localizada." #: cinder/exception.py:436 #, python-format msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s" msgstr "Cota excedida para os recursos: %(overs)s" #: cinder/exception.py:440 #, python-format msgid "File %(file_path)s could not be found." msgstr "O arquivo %(file_path)s não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:448 #, python-format msgid "Volume Type %(id)s already exists." msgstr "O Tipo de Volume %(id)s já existe." #: cinder/exception.py:452 #, python-format msgid "" "Volume type access for %(volume_type_id)s / %(project_id)s combination " "already exists." msgstr "" "O acesso do tipo de volume para combinações de %(volume_type_id)s / " "%(project_id)s já existe." #: cinder/exception.py:457 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s already exists." msgstr "Encriptação do tipo de volume para o tipo %(type_id)s já existe." #: cinder/exception.py:461 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s does not exist." msgstr "Encriptação do tipo de volume para o tipo %(type_id)s não existe." #: cinder/exception.py:465 #, python-format msgid "Malformed message body: %(reason)s" msgstr "Corpo da mensagem malformado: %(reason)s" #: cinder/exception.py:469 #, python-format msgid "Could not find config at %(path)s" msgstr "Não foi possível localizar a configuração em %(path)s" #: cinder/exception.py:473 #, python-format msgid "Could not find parameter %(param)s" msgstr "Não foi possível encontrar o parâmetro %(param)s" #: cinder/exception.py:477 #, python-format msgid "Could not load paste app '%(name)s' from %(path)s" msgstr "" "Não foi possível carregar o aplicativo paste app '%(name)s' a partir do " "%(path)s" #: cinder/exception.py:481 #, python-format msgid "No valid host was found. %(reason)s" msgstr "Nenhum host válido localizado. %(reason)s" #: cinder/exception.py:490 #, python-format msgid "Quota exceeded: code=%(code)s" msgstr "Quota excedida: codigo=%(code)s" #: cinder/exception.py:497 #, python-format msgid "" "Requested volume or snapshot exceeds allowed %(name)s quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" "O volume solicitado ou a captura instantânea excede a cota %(name)s " "permitida. Solicitados %(requested)sG, a cota é %(quota)sG e %(consumed)sG " "foi consumido." #: cinder/exception.py:508 #, python-format msgid "" "Requested volume size %(size)d is larger than maximum allowed limit " "%(limit)d." msgstr "" "O tamanho do volume solicitado %(size)d é maior que o limite máximo " "permitido %(limit)d." #: cinder/exception.py:513 #, python-format msgid "" "Requested backup exceeds allowed Backup gigabytes quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" "O backup solicitado excede a cota permitida de gigabytes de Backup. " "Solicitados %(requested)sG, a cota é %(quota)sG e %(consumed)sG foi " "consumido." #: cinder/exception.py:519 #, python-format msgid "" "Maximum number of volumes allowed (%(allowed)d) exceeded for quota " "'%(name)s'." msgstr "" "Número máximo de volumes permitido (%(allowed)d) excedido para a cota " "'%(name)s'." #: cinder/exception.py:528 #, python-format msgid "Maximum number of snapshots allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "" "Número máximo de capturas instantâneas permitido (%(allowed)d) excedido" #: cinder/exception.py:532 #, python-format msgid "Maximum number of backups allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "Número máximo de backups permitidos (%(allowed)d) excedido" #: cinder/exception.py:536 #, python-format msgid "Detected more than one volume with name %(vol_name)s" msgstr "Detectado mais de um volume com o nome %(vol_name)s" #: cinder/exception.py:540 #, python-format msgid "" "Cannot create volume_type with name %(name)s and specs %(extra_specs)s" msgstr "" "Não é possível criar o volume_type com o nome %(name)s e as especificações " "%(extra_specs)s" #: cinder/exception.py:545 #, python-format msgid "Cannot update volume_type %(id)s" msgstr "Não é possível atualizar volume_type %(id)s" #: cinder/exception.py:549 #, python-format msgid "Unknown or unsupported command %(cmd)s" msgstr "Comando desconhecido ou não suportado %(cmd)s" #: cinder/exception.py:553 #, python-format msgid "Malformed response to command %(cmd)s: %(reason)s" msgstr "Resposta malformada para o comando %(cmd)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:557 #, python-format msgid "Operation failed with status=%(status)s. Full dump: %(data)s" msgstr "A operação falhou com o status=%(status)s. Dump completo: %(data)s" #: cinder/exception.py:561 #, python-format msgid "Connector doesn't have required information: %(missing)s" msgstr "O conector não possui as informações necessárias: %(missing)s" #: cinder/exception.py:565 #, python-format msgid "" "Glance metadata cannot be updated, key %(key)s exists for volume id " "%(volume_id)s" msgstr "" "A visão de metadados não pode ser atualizada; existe a chave %(key)s para o " "ID do volume %(volume_id)s" #: cinder/exception.py:570 #, python-format msgid "Glance metadata for volume/snapshot %(id)s cannot be found." msgstr "" "Metadados do Glance para o volume/captura instantânea %(id)s não pôde ser " "encontrado." #: cinder/exception.py:574 #, python-format msgid "Failed to export for volume: %(reason)s" msgstr "Falha ao exportar para o volume: %(reason)s" #: cinder/exception.py:578 #, python-format msgid "Failed to remove export for volume %(volume)s: %(reason)s" msgstr "Falha ao remover exportação para o volume %(volume)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:582 #, python-format msgid "Failed to create metadata for volume: %(reason)s" msgstr "Falha ao criar metadados para o volume: %(reason)s" #: cinder/exception.py:586 #, python-format msgid "Failed to update metadata for volume: %(reason)s" msgstr "Falha ao atualizar metadados para o volume: %(reason)s" #: cinder/exception.py:590 #, python-format msgid "Failed to copy metadata to volume: %(reason)s" msgstr "Falha ao copiar metadados para o volume: %(reason)s" #: cinder/exception.py:594 #, python-format msgid "" "The type of metadata: %(metadata_type)s for volume/snapshot %(id)s is " "invalid." msgstr "" "O tipo de metadados: %(metadata_type)s para volume/captura instantânea " "%(id)s é inválido." #: cinder/exception.py:599 #, python-format msgid "Failed to copy image to volume: %(reason)s" msgstr "Falha ao copiar imagem para o volume: %(reason)s" #: cinder/exception.py:603 msgid "Invalid Ceph args provided for backup rbd operation" msgstr "" "Argumentos fornecidos de Ceph inválidos para a operação rbd de backup" #: cinder/exception.py:607 msgid "An error has occurred during backup operation" msgstr "Um erro ocorreu durante a operação de backup" #: cinder/exception.py:611 msgid "Unsupported backup metadata version requested" msgstr "Requisitada versão de metadados de backups não-suportados" #: cinder/exception.py:615 msgid "Unsupported backup verify driver" msgstr "Backup não suportado, verificar driver" #: cinder/exception.py:619 msgid "Metadata backup already exists for this volume" msgstr "Backup de metadados já existe para esse volume" #: cinder/exception.py:623 msgid "Backup RBD operation failed" msgstr "Operação RBD de backup falhou" #: cinder/exception.py:627 msgid "Backup operation of an encrypted volume failed." msgstr "A operação de backup de um volume criptografado falhou." #: cinder/exception.py:631 #, python-format msgid "Backup %(backup_id)s could not be found." msgstr "O backup %(backup_id)s não pôde ser localizado." #: cinder/exception.py:635 msgid "Failed to identify volume backend." msgstr "Falha ao identificar backend do volume" #: cinder/exception.py:639 #, python-format msgid "Invalid backup: %(reason)s" msgstr "Backup inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:643 #, python-format msgid "Connection to swift failed: %(reason)s" msgstr "Conexão com o swift falhou: %(reason)s" #: cinder/exception.py:647 #, python-format msgid "Transfer %(transfer_id)s could not be found." msgstr "Transferência %(transfer_id)s não pôde ser encontrada." #: cinder/exception.py:651 #, python-format msgid "Volume migration failed: %(reason)s" msgstr "Migração de volume falhou: %(reason)s" #: cinder/exception.py:655 #, python-format msgid "SSH command injection detected: %(command)s" msgstr "Injeção de comando SSH detectada: %(command)s" #: cinder/exception.py:659 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s already exists." msgstr "Especificações QoS %(specs_id)s já existem." #: cinder/exception.py:663 #, python-format msgid "Failed to create qos_specs: %(name)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "Falha ao criar qos_specs: %(name)s com especificações %(qos_specs)s." #: cinder/exception.py:668 #, python-format msgid "Failed to update qos_specs: %(specs_id)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "Falha ao atualizar qos_specs: %(specs_id)s com especificações %(qos_specs)s." #: cinder/exception.py:673 #, python-format msgid "No such QoS spec %(specs_id)s." msgstr "Sem spec QoS %(specs_id)s." #: cinder/exception.py:677 #, python-format msgid "Failed to associate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "Falha ao associar qos_specs: %(specs_id)s com tipo %(type_id)s." #: cinder/exception.py:682 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "Falha ao desassociar qos_specs: %(specs_id)s com tipo %(type_id)s." #: cinder/exception.py:687 #, python-format msgid "QoS spec %(specs_id)s has no spec with key %(specs_key)s." msgstr "Especificação QoS %(specs_id)s não tem spec com chave %(specs_key)s." #: cinder/exception.py:692 #, python-format msgid "Invalid qos specs: %(reason)s" msgstr "Inválidas qos specs: %(reason)s" #: cinder/exception.py:696 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s is still associated with entities." msgstr "" "Especificações QoS %(specs_id)s ainda estão associadas com entidades." #: cinder/exception.py:700 #, python-format msgid "key manager error: %(reason)s" msgstr "Erro do gerenciador de chaves: %(reason)s" #: cinder/exception.py:704 #, python-format msgid "" "Manage existing volume failed due to invalid backend reference " "%(existing_ref)s: %(reason)s" msgstr "" "Falha ao gerenciar volume existente devido a uma referência de backend " "inválido %(existing_ref)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:709 #, python-format msgid "" "Unable to manage existing volume. Volume %(volume_ref)s already managed." msgstr "" "Não é possível gerenciar o volume existente. Volume %(volume_ref)s já " "gerenciado." #: cinder/exception.py:714 #, python-format msgid "Invalid Replication Target: %(reason)s" msgstr "Destino de Replicação Inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:718 #, python-format msgid "Unable to failover to replication target:%(reason)s)." msgstr "" "Não é possível executar failover para o destino de replicação:%(reason)s." #: cinder/exception.py:723 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s replication error: %(reason)s" msgstr "Erro de replicação do volume %(volume_id)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:728 #, python-format msgid "Volume replication for %(volume_id)s could not be found." msgstr "Replicação de volume %(volume_id)s não pôde ser encontrada." #: cinder/exception.py:733 #, python-format msgid "Manage existing volume failed due to volume type mismatch: %(reason)s" msgstr "" "Falha ao gerenciar volume existente devido a incompatibilidade de tipo de " "volume: %(reason)s" #: cinder/exception.py:738 #, python-format msgid "Error extending volume: %(reason)s" msgstr "Erro ao estender volume:%(reason)s" #: cinder/exception.py:742 #, python-format msgid "Error during evaluator parsing: %(reason)s" msgstr "Erro durante a análise do avaliador: %(reason)s" #: cinder/exception.py:746 msgid "Unable to create lock. Coordination backend not started." msgstr "Não é possível criar bloqueio. Backend de coordenação não iniciado." #: cinder/exception.py:750 msgid "Lock acquisition failed." msgstr "A aquisição de bloqueio falhou." #: cinder/exception.py:762 #, python-format msgid "Unable to find Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "Não é possível localizar o Grupo de Volumes: %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:766 #, python-format msgid "Failed to create Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "Falha ao criar Grupo de Volumes: %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:770 #, python-format msgid "Volume device not found at %(device)s." msgstr "Dispositivo de volume não localizado em %(device)s." #: cinder/exception.py:776 #, python-format msgid "Pure Storage Cinder driver failure: %(reason)s" msgstr "Falha no driver de Pure Storage do Cinder: %(reason)s" #: cinder/exception.py:781 msgid "Bad response from SolidFire API" msgstr "Resposta inválida da API SolidFire" #: cinder/exception.py:785 msgid "SolidFire Cinder Driver exception" msgstr "Exceção no driver SolidFire Cinder" #: cinder/exception.py:789 #, python-format msgid "Error in SolidFire API response: data=%(data)s" msgstr "Erro na resposta da API SolidFire: data=%(data)s" #: cinder/exception.py:793 #, python-format msgid "Unable to locate account %(account_name)s on Solidfire device" msgstr "" "Não foi possível localizar a conta %(account_name)s no dispositivo Solidfire" #: cinder/exception.py:798 msgid "Retryable SolidFire Exception encountered" msgstr "Exceção do Retryable SolidFire encontrada" #: cinder/exception.py:803 #, python-format msgid "Invalid 3PAR Domain: %(err)s" msgstr "Inválido Domínio 3PAR: %(err)s" #: cinder/exception.py:808 msgid "Unknown RemoteFS exception" msgstr "Exceção RemoteFS desconhecida" #: cinder/exception.py:812 msgid "A concurrent, possibly contradictory, request has been made." msgstr "Foi feita uma solicitação atual possivelmente contraditória." #: cinder/exception.py:817 msgid "No mounted shares found" msgstr "Nenhum compartilhamento montado foi localizado" #: cinder/exception.py:821 cinder/exception.py:834 cinder/exception.py:860 #: cinder/exception.py:874 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG" msgstr "Não há compartilhamento que possa hospedar %(volume_size)sG" #: cinder/exception.py:826 msgid "Unknown NFS exception" msgstr "Exceção NFS desconhecida" #: cinder/exception.py:830 msgid "No mounted NFS shares found" msgstr "Nenhum compartilhamento NFS montado foi localizado" #: cinder/exception.py:839 msgid "Unknown SMBFS exception." msgstr "Exceção SMBFS desconhecida." #: cinder/exception.py:843 msgid "No mounted SMBFS shares found." msgstr "Nenhum compartilhamento SMBFS montado foi localizado." #: cinder/exception.py:847 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG." msgstr "Não há nenhum compartilhamento que possa armazenar %(volume_size)sG." #: cinder/exception.py:852 msgid "Unknown Gluster exception" msgstr "Exceção de Gluster desconhecida" #: cinder/exception.py:856 msgid "No mounted Gluster shares found" msgstr "Nenhum compartilhamento de Gluster montado foi localizado" #: cinder/exception.py:866 msgid "Unknown Virtuozzo Storage exception" msgstr "Exceção de armazenamento Virtuozzo desconhecido" #: cinder/exception.py:870 msgid "No mounted Virtuozzo Storage shares found" msgstr "" "Nenhum compartilhamento de armazenamento Virtuozzo montado foi localizado" #: cinder/exception.py:879 #, python-format msgid "Fibre Channel connection control failure: %(reason)s" msgstr "Falha no controle de conexão Fibre Channel: %(reason)s" #: cinder/exception.py:883 #, python-format msgid "Fibre Channel Zone operation failed: %(reason)s" msgstr "Operação Fibre Channel Zone falhou: %(reason)s" #: cinder/exception.py:887 #, python-format msgid "Fibre Channel SAN Lookup failure: %(reason)s" msgstr "Falha no Fibre Channel SAN Lookup: %(reason)s" #: cinder/exception.py:891 #, python-format msgid "Brocade Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "Erro na CLI do Fibre Channel Zoning Brocade: %(reason)s" #: cinder/exception.py:895 #, python-format msgid "Brocade Fibre Channel Zoning HTTP error: %(reason)s" msgstr "Erro HTTP do Fibre Channel Zoning Brocade: %(reason)s" #: cinder/exception.py:899 #, python-format msgid "Cisco Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "Erro na CLI do Fibre Channel Zoning Cisco: %(reason)s" #: cinder/exception.py:903 msgid "NetApp Cinder Driver exception." msgstr "Exceção no driver NetApp Cinder." #: cinder/exception.py:907 #, python-format msgid "" "EMC VNX Cinder Driver CLI exception: %(cmd)s (Return Code: %(rc)s) (Output: " "%(out)s)." msgstr "" "Exceção da CLI do Driver Cinder de EMC VNX: %(cmd)s (Código de Retorno: " "%(rc)s) (Saída: %(out)s)." #: cinder/exception.py:912 #, python-format msgid "" "EMC VNX Cinder Driver SPUnavailableException: %(cmd)s (Return Code: %(rc)s) " "(Output: %(out)s)." msgstr "" "SPUnavailableException do Driver EMC VNX Cinder: %(cmd)s (Código de Retorno: " "%(rc)s) (Saída: %(out)s)." #: cinder/exception.py:918 #, python-format msgid "ConsistencyGroup %(consistencygroup_id)s could not be found." msgstr "ConsistencyGroup %(consistencygroup_id)s não pôde ser encontrado." #: cinder/exception.py:922 #, python-format msgid "Invalid ConsistencyGroup: %(reason)s" msgstr "ConsistencyGroup inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:927 #, python-format msgid "CgSnapshot %(cgsnapshot_id)s could not be found." msgstr "CgSnapshot %(cgsnapshot_id)s não pôde ser encontrado." #: cinder/exception.py:931 #, python-format msgid "Invalid CgSnapshot: %(reason)s" msgstr "CgSnapshot inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:936 msgid "HBSD error occurs." msgstr "Erro HBSD ocorreu." #: cinder/exception.py:953 msgid "Storage resource could not be found." msgstr "Recurso de armazenamento não pôde ser encontrado." #: cinder/exception.py:957 #, python-format msgid "Volume %(volume_name)s is busy." msgstr "O volume %(volume_name)s está ocupado." #: cinder/exception.py:962 msgid "Bad response from Datera API" msgstr "Resposta inválida da API Datera" #: cinder/exception.py:967 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "Falha ao criar destino iscsi para o volume %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:971 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "Falha ao remover destino iscsi para o volume %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:975 #, python-format msgid "Failed to attach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "Falha ao anexar destino iSCSI para o volume %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:979 #, python-format msgid "Failed to detach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "Falha ao remover o destino de iSCSI para o volume %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:983 #, python-format msgid "%(error_message)s" msgstr "%(error_message)s" #: cinder/exception.py:988 msgid "X-IO Volume Driver exception!" msgstr "Exceção do Driver do Volume X-IO!" #: cinder/exception.py:993 #, python-format msgid "Volume backend config is invalid: %(reason)s" msgstr "A configuração de backend de volume é inválida: %(reason)s" #: cinder/exception.py:997 #, python-format msgid "Backend service retry timeout hit: %(timeout)s sec" msgstr "" "Ocorrência de tempo limite de nova tentativa do serviço de backend: " "%(timeout)s segundos" #: cinder/exception.py:1001 #, python-format msgid "Backend reports: %(message)s" msgstr "Relatórios de backend: %(message)s" #: cinder/exception.py:1005 msgid "Backend reports: item already exists" msgstr "Relatórios de backend: o item já existe" #: cinder/exception.py:1009 msgid "Backend reports: item not found" msgstr "Relatórios de backend: item não localizado" #: cinder/exception.py:1014 #, python-format msgid "" "The WebDAV request failed. Reason: %(msg)s, Return code/reason: %(code)s, " "Source Volume: %(src)s, Destination Volume: %(dst)s, Method: %(method)s." msgstr "" "A solicitação WebDAV falhou. Motivo: %(msg)s, Código de retorno/razão: " "%(code)s, Volume de Origem: %(src)s, Volume de Destino: %(dst)s, Método: " "%(method)s." #: cinder/exception.py:1021 msgid "Volume to Initiator Group mapping already exists" msgstr "Já existe um mapeamento de grupos de volume para inicializador" #: cinder/exception.py:1025 msgid "System is busy, retry operation." msgstr "O sistema está ocupado, tente novamente a operação." #: cinder/exception.py:1029 msgid "Exceeded the limit of snapshots per volume" msgstr "Limite de capturas instantâneas por volume excedido" #: cinder/exception.py:1034 #, python-format msgid "" "Infortrend CLI exception: %(err)s Param: %(param)s (Return Code: %(rc)s) " "(Output: %(out)s)" msgstr "" "Exceção da CLI Infortrend: %(err)s Parâmetro: %(param)s (Código de retorno: " "%(rc)s) (Saída: %(out)s)" #: cinder/exception.py:1040 #, python-format msgid "Backend doesn't exist (%(backend)s)" msgstr "Backend não existe (%(backend)s)" #: cinder/exception.py:1044 cinder/exception.py:1048 cinder/exception.py:1056 #: cinder/exception.py:1086 cinder/exception.py:1101 #, python-format msgid "%(message)s" msgstr "%(message)s" #: cinder/exception.py:1052 #, python-format msgid "Not enough space on backend (%(backend)s)" msgstr "Não há espaço suficiente no backend (%(backend)s)" #: cinder/exception.py:1060 msgid "No active iSCSI portals with supplied iSCSI IPs" msgstr "Nenhum portal iSCSI ativo com IPs de iSCSI fornecidos" #: cinder/exception.py:1065 #, python-format msgid "An error has occured in SheepdogDriver. (Reason: %(reason)s)" msgstr "Um erro ocorreu em SheepdogDriver. (Motivo: %(reason)s)" #: cinder/exception.py:1069 #, python-format msgid "" "(Command: %(cmd)s) (Return Code: %(exit_code)s) (Stdout: %(stdout)s) " "(Stderr: %(stderr)s)" msgstr "" "(Comando: %(cmd)s) (Código de Retorno: %(exit_code)s) (Saída padrão: " "%(stdout)s) (Erro padrão: %(stderr)s)" #: cinder/exception.py:1076 msgid "There is no metadata in DB object." msgstr "Não há metadados no objeto do BD." #: cinder/exception.py:1080 #, python-format msgid "Operation not supported: %(operation)s." msgstr "Operação não suportada: %(operation)s." #: cinder/exception.py:1091 #, python-format msgid "Coho Data Cinder driver failure: %(message)s" msgstr "Falha no driver Coho Data Cinder: %(message)s" #: cinder/exception.py:1096 msgid "Unexpected response from Tegile IntelliFlash API" msgstr "Resposta inesperada da API do Tegile IntelliFlash" #: cinder/exception.py:1106 #, python-format msgid "Google Cloud Storage connection failure: %(reason)s" msgstr "Falha de conexão do Google Cloud Storage: %(reason)s" #: cinder/exception.py:1110 #, python-format msgid "Google Cloud Storage api failure: %(reason)s" msgstr "Falha da API Google Cloud Storage: %(reason)s" #: cinder/exception.py:1114 #, python-format msgid "Google Cloud Storage oauth2 failure: %(reason)s" msgstr "Falha do oauth2 do Google Cloud Storage: %(reason)s" #: cinder/quota.py:125 #, python-format msgid "" "Default quota for resource: %(res)s is set by the default quota flag: " "quota_%(res)s, it is now deprecated. Please use the default quota class for " "default quota." msgstr "" "Quota padrão para recurso: %(res)s é definida pela flag de quota padrão: " "quota_%(res)s, isso está deprecado agora. Por favor, use a classe de quota " "padrão para definir a quota padrão." #: cinder/quota.py:490 #, python-format msgid "" "Sum of child usage '%(sum)s' is greater than free quota of '%(free)s' for " "project '%(proj)s' for resource '%(res)s'. Please lower the limit or usage " "for one or more of the following projects: '%(child_ids)s'" msgstr "" "A soma de uso filho '%(sum)s' é maior que a cota livre de '%(free)s' para o " "projeto '%(proj)s' do recurso '%(res)s'. Diminua o limite ou o uso de um ou " "mais dos projetos a seguir: '%(child_ids)s'" #: cinder/quota.py:525 #, python-format msgid "Invalid allocated quotas defined for the following project quotas: %s" msgstr "" "Cotas alocadas inválidas definidas para as cotas de projeto a seguir: %s" #: cinder/quota.py:576 #, python-format msgid "" "Quota limit invalid for project '%(proj)s' for resource '%(res)s': limit of " "%(limit)d is less than in-use value of %(used)d" msgstr "" "Limite de cota inválido para o projeto '%(proj)s'para o recurso '%(res)s': O " "limite de %(limit)d é menor que o valor em uso de %(used)d" #: cinder/quota.py:1149 cinder/quota.py:1197 msgid "Cannot register resource" msgstr "Não foi possível registrar recurso" #: cinder/quota.py:1152 cinder/quota.py:1200 msgid "Cannot register resources" msgstr "Não foi possível registrar recursos" #: cinder/quota_utils.py:150 #, python-format msgid "Tenant ID: %s does not exist." msgstr "ID do locatário: %s não existe." #: cinder/quota_utils.py:237 msgid "" "Keystone version 3 or greater must be used to get nested quota support." msgstr "" "O Keystone versão 3 ou maior deve ser usado para obter o suporte de cota " "aninhado." #: cinder/quota_utils.py:241 msgid "" "Must run this command as cloud admin using a Keystone policy.json which " "allows cloud admin to list and get any project." msgstr "" "Deve-se executar esse comando como um administrador em nuvem usando " "policy.json do Keystone, que permite que o administrador em nuvem liste e " "obtenha qualquer projeto." #: cinder/service.py:377 #, python-format msgid "" "%(worker_name)s value of %(workers)d is invalid, must be greater than 0." msgstr "" "Valor %(worker_name)s de %(workers)d é inválido, deve ser maior que 0." #: cinder/service.py:463 msgid "serve() can only be called once" msgstr "serve() pode ser chamado apenas uma vez" #: cinder/ssh_utils.py:76 #, python-format msgid "Unable to find ssh_hosts_key_file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar ssh_hosts_key_file: %s" #: cinder/ssh_utils.py:135 msgid "Specify a password or private_key" msgstr "Especifique uma senha ou private_key" #: cinder/ssh_utils.py:151 #, python-format msgid "Error connecting via ssh: %s" msgstr "Erro ao conectar via ssh: %s" #: cinder/utils.py:109 #, python-format msgid "Can not translate %s to integer." msgstr "Não foi possível converter %s para inteiro." #: cinder/utils.py:140 #, python-format msgid "May specify only one of %s" msgstr "Só é possível especificar um de %s" #: cinder/utils.py:641 #, python-format msgid "Value %(param)s for %(param_string)s is not a boolean." msgstr "O valor %(param)s para %(param_string)s não é um booleano." #: cinder/utils.py:672 #, python-format msgid "Unable to get a block device for file '%s'" msgstr "Não foi possível obter um dispositivo de bloco para o arquivo '%s'" #: cinder/utils.py:685 #, python-format msgid "%s is not a string or unicode" msgstr "%s não é uma sequência ou unicode" #: cinder/utils.py:689 #, python-format msgid "%(name)s has a minimum character requirement of %(min_length)s." msgstr "%(name)s tem um requisito de caracteres mínimo de %(min_length)s." #: cinder/utils.py:694 #, python-format msgid "%(name)s has more than %(max_length)s characters." msgstr "%(name)s possui mais de %(max_length)s caracteres." #: cinder/utils.py:1021 msgid " or " msgstr " ou " #: cinder/utils.py:1076 #, python-format msgid "%s must be an integer." msgstr "%s deve ser um número inteiro." #: cinder/utils.py:1080 #, python-format msgid "%(value_name)s must be >= %(min_value)d" msgstr "%(value_name)s deve ser >= %(min_value)d" #: cinder/utils.py:1084 #, python-format msgid "%(value_name)s must be <= %(max_value)d" msgstr "%(value_name)s deve ser <= %(max_value)d" #: cinder/api/common.py:125 cinder/volume/api.py:493 msgid "limit param must be an integer" msgstr "o parâmetro limit deve ser um número inteiro" #: cinder/api/common.py:128 cinder/volume/api.py:490 msgid "limit param must be positive" msgstr "o parâmetro limit deve ser positivo" #: cinder/api/common.py:181 #, python-format msgid "marker [%s] not found" msgstr "marcador [%s] não localizado" #: cinder/api/common.py:214 msgid "" "The 'sort_key' and 'sort_dir' parameters are deprecated and cannot be used " "with the 'sort' parameter." msgstr "" "Os parâmetros 'sort_key' e 'sort_dir' foram descontinuados e não podem ser " "usados com o parâmetro 'sort’." #: cinder/api/xmlutil.py:272 msgid "element is not a child" msgstr "o elemento não é um filho" #: cinder/api/xmlutil.py:474 msgid "root element selecting a list" msgstr "elemento-raiz selecionando uma lista" #: cinder/api/xmlutil.py:797 #, python-format msgid "" "Template tree mismatch; adding slave %(slavetag)s to master %(mastertag)s" msgstr "" "Incompatibilidade da árvore de modelo; incluindo escravo %(slavetag)s para " "principal %(mastertag)s" #: cinder/api/xmlutil.py:918 msgid "subclasses must implement construct()!" msgstr "as subclasses devem implementar a construção()!" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:69 msgid "Must specify 'status'" msgstr "Deve especificar 'status'" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:72 msgid "Must specify a valid status" msgstr "Deve especificar um status válido" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:162 msgid "Must specify a valid attach status" msgstr "Deve especificar um status de anexo válido" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:169 msgid "Must specify a valid migration status" msgstr "Deve especificar um status de migração válido" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:175 msgid "" "Must specify 'status', 'attach_status' or 'migration_status' for update." msgstr "" "Deve especificar 'status', ' attach_status' ou 'migration_status' para " "atualização." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:192 msgid "Must specify 'connector'." msgstr "Deve especificar 'connector'." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:196 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:245 msgid "Unable to terminate volume connection from backend." msgstr "Não foi possível finalizar conexão do volume do backend." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:231 msgid "Must specify 'host'." msgstr "Deve especificar 'host'." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:252 msgid "Must specify 'new_volume'" msgstr "Deve especificar 'new_volume'" #: cinder/api/contrib/backups.py:258 cinder/api/contrib/volume_transfer.py:160 #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:200 msgid "Incorrect request body format" msgstr "Formato do corpo da solicitação incorreta" #: cinder/api/contrib/backups.py:366 msgid "Incorrect request body format." msgstr "Formato do corpo da solicitação incorreto." #: cinder/api/contrib/capabilities.py:54 #, python-format msgid "Can't find service: %s" msgstr "Não é possível localizar o serviço %s" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:122 msgid "Invalid cgsnapshot" msgstr "cgsnapshot inválida" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:125 msgid "Failed cgsnapshot" msgstr "cgsnapshot falhou" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:167 msgid "'consistencygroup_id' must be specified" msgstr "'consistencygroup_id' deve ser especificado" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:160 msgid "Missing required element 'consistencygroup' in request body." msgstr "" "Elemento requerido ausente 'consistencygroup' no corpo da solicitação." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:169 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force." msgstr "Valor inválido '%s' para força." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:229 #, python-format msgid "volume_types must be provided to create consistency group %(name)s." msgstr "" "volume_types deve ser fornecido para criar o grupo de consistência %(name)s." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:273 #, python-format msgid "" "Either 'cgsnapshot_id' or 'source_cgid' must be provided to create " "consistency group %(name)s from source." msgstr "" "'cgsnapshot_id' ou 'source_cgid' deve ser fornecido para criar o grupo de " "consistências %(name)s a partir da origem." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:279 #, python-format msgid "" "Cannot provide both 'cgsnapshot_id' and 'source_cgid' to create consistency " "group %(name)s from source." msgstr "" "Não é possível fornecer 'cgsnapshot_id' e 'source_cgid' para criar o grupo " "de consistências %(name)s da origem." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:328 msgid "Missing request body." msgstr "Corpo da solicitação ausente." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:343 msgid "" "Name, description, add_volumes, and remove_volumes can not be all empty in " "the request body." msgstr "" "Nome, descrição, add_volumes e remove_volumes não podem estar todos vazios " "no corpo da solicitação." #: cinder/api/contrib/hosts.py:88 cinder/api/openstack/wsgi.py:392 msgid "cannot understand XML" msgstr "não é possível entender XML" #: cinder/api/contrib/hosts.py:143 #, python-format msgid "Host '%s' could not be found." msgstr "O host '%s' não pôde ser localizado." #: cinder/api/contrib/hosts.py:172 #, python-format msgid "Invalid status: '%s'" msgstr "Status inválido: '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:175 #, python-format msgid "Invalid update setting: '%s'" msgstr "Configuração de atualização inválida: '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:213 msgid "Describe-resource is admin only functionality" msgstr "O Descrever-recurso é uma funcionalidade apenas administrativa" #: cinder/api/contrib/hosts.py:220 msgid "Host not found" msgstr "Host não localizado" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:81 msgid "Unable to parse XML request. Please provide XML in correct format." msgstr "" "Não foi possível avaliar a requisição XML. Por favor, fornece o XML no " "formato correto." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:145 msgid "Please specify a name for QoS specs." msgstr "Por favor, especifique o nome para as especificações QoS." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:259 msgid "Failed to disassociate qos specs." msgstr "Falha ao desassociar qos specs." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:261 msgid "Qos specs still in use." msgstr "Qos specs ainda em uso." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:338 #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:392 msgid "Volume Type id must not be None." msgstr "Identificador do tipo de volume não pode ser None." #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:77 msgid "Missing required element quota_class_set in request body." msgstr "" "Faltando elemento obrigatório quota_class_set no corpo da requisição." #: cinder/api/contrib/quotas.py:74 #, python-format msgid "Quota %s limit must be equal or greater than existing resources." msgstr "" "O limite de cota %s deve ser igual ou maior que os recursos existentes." #: cinder/api/contrib/quotas.py:102 cinder/api/contrib/quotas.py:114 msgid "" "Update and delete quota operations can only be made by an admin of immediate " "parent or by the CLOUD admin." msgstr "" "As operações de atualização e exclusão de cota podem ser feitas somente por " "um administrador de pai imediato ou pelo administrador CLOUD." #: cinder/api/contrib/quotas.py:109 msgid "" "Update and delete quota operations can only be made to projects in the same " "hierarchy of the project in which users are scoped to." msgstr "" "As operações de atualização e exclusão de cota podem ser feitas somente para " "projetos na mesma hierarquia do projeto no qual os usuários estão com escopo " "definido." #: cinder/api/contrib/quotas.py:134 msgid "" "Show operations can only be made to projects in the same hierarchy of the " "project in which users are scoped to." msgstr "" "As operações de exibição podem ser feitas somente para projetos na mesma " "hierarquia do projeto no qual os usuários estão com escopo definido." #: cinder/api/contrib/quotas.py:140 msgid "" "Only users with token scoped to immediate parents or root projects are " "allowed to see its children quotas." msgstr "" "Somente usuários com escopo do token definido para pais imediatos ou " "projetos raiz têm permissão para ver suas cotas filhas." #: cinder/api/contrib/quotas.py:145 msgid "" "An user with a token scoped to a subproject is not allowed to see the quota " "of its parents." msgstr "" "Um usuário com escopo do token definido para um subprojeto não tem permissão " "para ver a quota de seus pais." #: cinder/api/contrib/quotas.py:225 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for skip_validation." msgstr "Valor inválido '%s' para skip_validation." #: cinder/api/contrib/quotas.py:240 #, python-format msgid "Bad key(s) in quota set: %s" msgstr "Chave(s) inválida(s) no conjunto de quota: %s" #: cinder/api/contrib/quotas.py:399 msgid "" "About to delete child projects having non-zero quota. This should not be " "performed" msgstr "" "Prestes a excluir projetos filhos que têm cota diferente de zero. Isso não " "deve ser executado" #: cinder/api/contrib/scheduler_hints.py:37 msgid "Malformed scheduler_hints attribute" msgstr "Atributo scheduler_hints malformado" #: cinder/api/contrib/services.py:102 msgid "" "Query by service parameter is deprecated. Please use binary parameter " "instead." msgstr "" "Parâmetro de consulta por serviço está depreciado. Por favor, use um " "parâmetro binário no lugar." #: cinder/api/contrib/services.py:192 msgid "Unknown action" msgstr "Ação desconhecida" #: cinder/api/contrib/services.py:197 msgid "Missing required element 'host' in request body." msgstr "Elemento necessário ausente 'host' no corpo da solicitação." #: cinder/api/contrib/services.py:204 msgid "Disabled reason contains invalid characters or is too long" msgstr "Razão desativada contém caracteres inválidos ou é muito longa" #: cinder/api/contrib/services.py:220 msgid "Unknown service" msgstr "Serviço desconhecido" #: cinder/api/contrib/services.py:227 msgid "service not found" msgstr "serviço não encontrado" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:52 msgid "'status' must be specified." msgstr "'status' deve ser especificado." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:62 #, python-format msgid "Snapshot status %(cur)s not allowed for update_snapshot_status" msgstr "" "Status de captura instantânea %(cur)s não permitido para " "update_snapshot_status" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:68 #, python-format msgid "" "Provided snapshot status %(provided)s not allowed for snapshot with status " "%(current)s." msgstr "" "Fornecido um status de captura instantânea %(provided)s não permitido para " "captura instantânea com status %(current)s." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:80 msgid "progress must be an integer percentage" msgstr "progresso deve ser uma porcentagem de número inteiro" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:86 msgid "Missing required element snapshot in request body." msgstr "" "Captura instantânea de elemento requerido ausente no corpo da solicitação." #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:97 #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:108 #, python-format msgid "The following elements are required: %s" msgstr "Os seguintes elementos são necessários: %s" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:106 #, python-format msgid "Volume: %s could not be found." msgstr "Volume: %s não pôde ser localizado." #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:127 #, python-format msgid "Service %s not found." msgstr "Serviço %s não localizado." #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:114 msgid "Request body empty" msgstr "Corpo da solicitação vazio" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:76 cinder/api/v1/volume_metadata.py:76 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:69 cinder/api/v2/volume_metadata.py:72 msgid "Request body and URI mismatch" msgstr "Corpo da solicitação e incompatibilidade de URI" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:121 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:80 cinder/api/v1/volume_metadata.py:80 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:73 cinder/api/v2/volume_metadata.py:76 msgid "Request body contains too many items" msgstr "O corpo da solicitação contém excesso de itens" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:146 #, python-format msgid "Volume Type %(type_id)s has no extra spec with key %(id)s." msgstr "" "Tipo de volume %(type_id)s não possui especificação extra com a chave %(id)s." #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:170 msgid "" "Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, " "colons and hyphens." msgstr "" "Nomes de chaves só podem conter caracteres alfanuméricos, sublinhados, " "pontos, vírgulas e hifens." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:66 cinder/api/contrib/types_manage.py:120 msgid "Volume type name can not be empty." msgstr "Nome de tipo de volume não pode ser vazio." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:77 cinder/api/contrib/types_manage.py:129 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for is_public. Accepted values: True or False." msgstr "" "Valor inválido '%s' para valores is_public. Valores aceitos: True ou False." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:124 msgid "" "Specify volume type name, description, is_public or a combination thereof." msgstr "" "Especifique um nome de tipo de volume , a descrição, is_public ou uma " "combinação deles." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:180 msgid "Target volume type is still in use." msgstr "Tipo de volume de destino ainda está em uso." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:103 msgid "Invalid request to attach volume to an invalid target" msgstr "Solicitação inválida para anexar volume a um destino inválido" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:107 msgid "" "Invalid request to attach volume with an invalid mode. Attaching mode should " "be 'rw' or 'ro'" msgstr "" "Solicitação inválida para anexar o volume a um modo inválido. O modo de " "anexação deve ser 'rw' ou 'ro'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:215 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:241 msgid "Must specify 'connector'" msgstr "Deve especificar 'conector'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:224 msgid "Unable to fetch connection information from backend." msgstr "Não foi possível buscar informações de conexão do backend." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:258 msgid "No image_name was specified in request." msgstr "Nenhum image_name foi especificado na solicitação." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:266 cinder/api/v2/snapshots.py:182 #, python-format msgid "Invalid value for 'force': '%s'" msgstr "Valor inválido para 'force': '%s'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:308 msgid "New volume size must be specified as an integer." msgstr "Novo tamanho do volume deve ser especificado como um número inteiro." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:331 msgid "Must specify readonly in request." msgstr "Deve especificar somente leitura na solicitação." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:339 #, python-format msgid "Invalid value for 'readonly': '%s'" msgstr "Valor inválido para 'somente leitura': '%s'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:353 msgid "New volume type must be specified." msgstr "Novo tipo de volume deve ser especificado." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:372 msgid "Must specify bootable in request." msgstr "Deve especificar inicializável na solicitação." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:380 #, python-format msgid "Invalid value for 'bootable': '%s'" msgstr "Valor inválido para 'inicializável': '%s'" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:46 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:132 #, python-format msgid "Volume with volume id %s does not exist." msgstr "O volume com o ID do volume %s não existe." #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:110 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:135 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:156 msgid "Malformed request body." msgstr "Corpo da solicitação malformado." #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:162 msgid "Metadata item was not found." msgstr "Item de metadados não foi localizado." #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:169 msgid "The key cannot be None." msgstr "A chave não pode ser Nenhum." #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:141 msgid "Service not found." msgstr "Serviço não localizado." #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:99 msgid "Access list not available for public volume types." msgstr "Lista de acesso não disponível para tipos de volume público." #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:113 #, python-format msgid "Bad project format: project is not in proper format (%s)" msgstr "" "Formato de projeto inválido: o projeto não está no formato adequado (%s)" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:69 msgid "provider must be defined" msgstr "provider deve ser definido" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:71 msgid "control_location must be defined" msgstr "control_location deve ser definido" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:79 #, python-format msgid "Valid control location are: %s" msgstr "O local de controle válido é: %s" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:107 msgid "Cannot create encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Não foi possível criar especificações de criptografia. Tipo de volume em uso." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:137 msgid "Request body contains too many items." msgstr "Corpo da requisição contém itens demais." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:143 msgid "Cannot update encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Não é possível atualizar especificações de criptografia. Tipo de volume em " "uso." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:177 msgid "Cannot delete encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Não é possível excluir especificações de criptografia. Tipo de volume em uso." #: cinder/api/middleware/auth.py:113 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "Catálogo de serviço json inválido." #: cinder/api/middleware/fault.py:73 #, python-format msgid "%(exception)s: %(explanation)s" msgstr "%(exception)s: %(explanation)s" #: cinder/api/openstack/__init__.py:79 msgid "Must specify an ExtensionManager class" msgstr "Deve especificar uma classe ExtensionManager" #: cinder/api/openstack/api_version_request.py:119 msgid "An API version request must be compared to a VersionedMethod object." msgstr "" "Uma solicitação da versão da API deve ser comparada com um objeto " "VersionedMethod object." #: cinder/api/openstack/wsgi.py:367 cinder/api/openstack/wsgi.py:774 msgid "cannot understand JSON" msgstr "não é possível entender JSON" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:779 msgid "too many body keys" msgstr "excesso de chaves de corpo" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1078 #, python-format msgid "There is no such action: %s" msgstr "Essa ação não existe: %s" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1081 cinder/api/openstack/wsgi.py:1104 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:54 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:97 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:122 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:54 cinder/api/v1/volume_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:97 cinder/api/v1/volume_metadata.py:122 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:112 cinder/api/v2/volume_metadata.py:116 msgid "Malformed request body" msgstr "Corpo da solicitação malformado" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1101 msgid "Unsupported Content-Type" msgstr "Tipo de Conteúdo Não Suportado" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1113 msgid "Malformed request url" msgstr "URL da solicitação malformada" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1455 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body." msgstr "Elemento obrigatório '%s' ausente no corpo da solicitação." #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1555 msgid "XML support has been deprecated and will be removed in the N release." msgstr "O suporte XML foi descontinuado e será removido na liberação N." #: cinder/api/v1/limits.py:139 cinder/api/v2/limits.py:139 #, python-format msgid "" "Only %(value)s %(verb)s request(s) can be made to %(uri)s every " "%(unit_string)s." msgstr "" "Apenas solicitações %(value)s %(verb)s podem ser feitas ao %(uri)s a cada " "%(unit_string)s." #: cinder/api/v1/limits.py:266 cinder/api/v2/limits.py:263 msgid "This request was rate-limited." msgstr "Essa solicitação estava limitada a taxa." #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:38 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:157 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:38 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:108 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:147 msgid "snapshot does not exist" msgstr "a captura instantânea não existe" #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:150 cinder/api/v1/volume_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:150 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:130 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:140 cinder/api/v2/volume_metadata.py:134 #: cinder/api/v2/volume_metadata.py:144 msgid "Metadata item was not found" msgstr "O item de metadados não foi localizado" #: cinder/api/v1/snapshots.py:171 cinder/api/v2/snapshots.py:162 msgid "'volume_id' must be specified" msgstr "'volume_id' deve ser especificado" #: cinder/api/v1/snapshots.py:184 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force. " msgstr "Valor inválido '%s' para força. " #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:38 cinder/api/v1/volume_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:157 msgid "volume does not exist" msgstr "o volume não existe" #: cinder/api/v1/volumes.py:306 cinder/api/v1/volumes.py:310 #: cinder/api/v2/volumes.py:258 msgid "Invalid imageRef provided." msgstr "imageRef inválida fornecida." #: cinder/api/v1/volumes.py:350 #, python-format msgid "snapshot id:%s not found" msgstr "ID da captura instantânea:%s não localizado" #: cinder/api/v1/volumes.py:363 #, python-format msgid "source vol id:%s not found" msgstr "ID do vol. de origem:%s não localizado" #: cinder/api/v2/snapshots.py:209 cinder/api/v2/volumes.py:421 msgid "Missing request body" msgstr "Corpo da solicitação ausente" #: cinder/api/v2/snapshots.py:213 cinder/api/v2/volumes.py:425 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body" msgstr "Elemento obrigatório '%s' ausente no corpo da solicitação" #: cinder/api/v2/types.py:77 msgid "Default volume type can not be found." msgstr "O tipo de volume padrão não pode ser localizado." #: cinder/api/v2/types.py:106 #, python-format msgid "Invalid is_public filter [%s]" msgstr "Filtro is_public inválido [%s]" #: cinder/api/v2/volumes.py:278 #, python-format msgid "Multiple matches found for '%s', use an ID to be more specific." msgstr "" "Várias correspondências localizadas para '%s', use um ID para ser mais " "específico." #: cinder/api/v2/volumes.py:287 msgid "Invalid image identifier or unable to access requested image." msgstr "" "O identificador da imagem inválido ou incapaz de acessar a imagem solicitada." #: cinder/api/v2/volumes.py:360 #, python-format msgid "source volume id:%s is not replicated" msgstr "ID do volume de origem:%s não é replicado" #: cinder/backup/api.py:97 msgid "Backup status must be available or error" msgstr "O status de backup deve ser disponível ou erro" #: cinder/backup/api.py:101 msgid "force delete" msgstr "forçar exclusão" #: cinder/backup/api.py:108 msgid "Incremental backups exist for this backup." msgstr "Os backups incrementais existem para esse backup." #: cinder/backup/api.py:125 #, python-format msgid "all_tenants must be a boolean, got '%s'." msgstr "all_tenants deve ser um booleano, obtido '%s'." #: cinder/backup/api.py:250 #, python-format msgid "Volume %(vol1)s does not match with snapshot.volume_id %(vol2)s." msgstr "O volume %(vol1)s não corresponde ao snapshot.volume_id %(vol2)s." #: cinder/backup/api.py:256 #, python-format msgid "" "Volume to be backed up must be available or in-use, but the current status " "is \"%s\"." msgstr "" "O volume a ser feito o backup deve estar disponível ou em uso, mas o status " "atual é \"%s\"." #: cinder/backup/api.py:261 msgid "Backing up an in-use volume must use the force flag." msgstr "O backup de um volume em uso deve usar a sinalização de força." #: cinder/backup/api.py:265 #, python-format msgid "" "Snapshot to be backed up must be available, but the current status is \"%s\"." msgstr "" "A captura instantânea a ser feito o backup deve estar disponível, mas o " "status atual é \"%s\"." #: cinder/backup/api.py:343 msgid "No backups available to do an incremental backup." msgstr "Não há backups disponíveis para fazer um backup incremental." #: cinder/backup/api.py:350 msgid "The parent backup must be available for incremental backup." msgstr "O backup principal deve estar disponível para backup incremental." #: cinder/backup/api.py:405 msgid "Backup status must be available" msgstr "O status de backup deve ser disponível" #: cinder/backup/api.py:410 msgid "Backup to be restored has invalid size" msgstr "O backup a ser restaurado tem tamanho inválido" #: cinder/backup/api.py:437 msgid "Volume to be restored to must be available" msgstr "O volume a ser restaurado deve estar disponível" #: cinder/backup/api.py:443 #, python-format msgid "" "volume size %(volume_size)d is too small to restore backup of size %(size)d." msgstr "" "O tamanho do volume %(volume_size)d é muito pequeno para restaurar o backup " "do tamanho %(size)d." #: cinder/backup/api.py:504 #, python-format msgid "Backup status must be available and not %s." msgstr "Status de backup deve ser disponível e não %s." #: cinder/backup/api.py:547 msgid "Provided backup record is missing an id" msgstr "Registro de backup fornecido tem um ID ausente" #: cinder/backup/api.py:568 msgid "Backup already exists in database." msgstr "Backup já existe no banco de dados." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:85 #, python-format msgid "unsupported compression algorithm: %s" msgstr "algoritmo de compressão não suportado: %s" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:280 #, python-format msgid "volume size %d is invalid." msgstr "O tamanho do volume %d é inválido." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:428 msgid "Chunk size is not multiple of block size for creating hash." msgstr "" "O tamanho do chunk não é múltiplo do tamanho de bloco para criar o hash." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:443 #, python-format msgid "" "Hash block size has changed since the last backup. New hash block size: " "%(new)s. Old hash block size: %(old)s. Do a full backup." msgstr "" "O tamanho de bloco hash foi alterado desde o último backup. O novo tamanho " "de bloco hash: %(new)s. Antigo tamanho de bloco hash: %(old)s. Execute um " "backup completo." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:452 msgid "Volume size increased since the last backup. Do a full backup." msgstr "" "O tamanho do volume aumentou desde o último backup. Execute um backup " "completo." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:600 msgid "" "restore_backup aborted, actual object list does not match object list stored " "in metadata." msgstr "" "restore_backup interrompido, a lista de objetos real não corresponde à lista " "de objetos armazenada nos metadados." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:672 #, python-format msgid "No support to restore backup version %s" msgstr "Não há suporte para restaurar a versão de backup %s" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:703 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version." msgstr "A restauração de metadados falhou devido à versão incompatível." #: cinder/backup/driver.py:200 #, python-format msgid "The source volume type '%s' is not available." msgstr "O tipo de volume de origem '%s' não está disponível." #: cinder/backup/driver.py:215 #, python-format msgid "" "The source volume type '%(src)s' is different than the destination volume " "type '%(dest)s'." msgstr "" "O tipo de volume de origem '%(src)s' é diferente do tipo volume de destino " "'%(dest)s'." #: cinder/backup/driver.py:307 #, python-format msgid "Unsupported backup metadata version (%s)" msgstr "Versão de metadados de backup não suportada (%s)" #: cinder/backup/manager.py:284 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Criação de backup interrompida, esperava-se o status de volume " "%(expected_status)s, mas foi obtido %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:295 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Criação de backup interrompida, esperava-se o status de backup " "%(expected_status)s, mas foi obtido %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:379 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Restauração de backup interrompida, esperava-se o status de volume " "%(expected_status)s, mas obteve %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:390 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted: expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Restauração de backup interrompida: esperava-se o status de backup " "%(expected_status)s mas obteve %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:410 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Restauração de backup interrompida, o serviço de backup atualmente " "configurado [%(configured_service)s] não é o serviço de backup que foi usado " "para criar esse backup [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:474 #, python-format msgid "" "Delete_backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Delete_backup interrompida, esperava-se o status de backup " "%(expected_status)s mas obteve %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:485 #, python-format msgid "" "Delete backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Exclusão de backup interrompida, o serviço de backup atualmente configurado " "[%(configured_service)s] não é o serviço de backup que foi usado para criar " "esse backup [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:560 #, python-format msgid "" "Export backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Exportação de backup interrompida, esperava-se o status de backup " "%(expected_status)s mas obteve %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:571 #, python-format msgid "" "Export record aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Exportação de registro interrompida, o serviço de backup atualmente " "configurado [%(configured_service)s] não é o serviço de backup que foi usado " "para criar esse backup [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:624 #, python-format msgid "" "Import record failed, cannot find backup service to perform the import. " "Request service %(service)s" msgstr "" "Importação de registro falhou, não é possível localizar o serviço de backup " "para executar a importação. Solicitar serviço %(service)s" #: cinder/backup/manager.py:658 #, python-format msgid "" "Driver successfully decoded imported backup data, but there are missing " "fields (%s)." msgstr "" "Driver decodificado com êxito importou os dados de backup, mas há campos " "ausentes (%s)." #: cinder/backup/manager.py:667 #, python-format msgid "" "Trying to import backup metadata from id %(meta_id)s into backup %(id)s." msgstr "" "Tentando importar metadados de backup do ID %(meta_id)s para o backup %(id)s." #: cinder/backup/manager.py:726 #, python-format msgid "" "Reset backup status aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Reconfiguração do status do backup interrompida, o serviço de backup " "atualmente configurado [%(configured_service)s] não é o serviço de backup " "que foi usado para criar esse backup [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:746 #, python-format msgid "" "Backup service %(configured_service)s does not support verify. Backup id " "%(id)s is not verified. Skipping verify." msgstr "" "O serviço de backup %(configured_service)s não suporta verificação. O ID do " "backup %(id)s não foi verificado. Ignorando verificação." #: cinder/backup/manager.py:774 #, python-format msgid "" "Backup service %(service)s does not support verify. Backup id %(id)s is not " "verified. Skipping reset." msgstr "" "Serviço de backup %(service)s não suporta verificação. ID do backup %(id)s " "não foi verificado. Ignorando reconfiguração." #: cinder/backup/manager.py:812 msgid "Can't attach snapshot." msgstr "Não é possível anexar a captura instantânea" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:129 cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1015 #, python-format msgid "Metadata backup object '%s' already exists" msgstr "Objeto de backup de metadados '%s' já existe" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:201 #, python-format msgid "invalid user '%s'" msgstr "usuário inválido '%s'" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:267 msgid "Backup id required" msgstr "ID de backup necessário" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:426 #, python-format msgid "image %s not found" msgstr "imagem %s não localizada" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:551 #, python-format msgid "RBD diff op failed - (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" msgstr "Op de Dif de RBD falhou – (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:629 #, python-format msgid "" "Snapshot='%(snap)s' does not exist in base image='%(base)s' - aborting " "incremental backup" msgstr "" "Captura instantânea='%(snap)s' não existe na imagem base='%(base)s' - " "interrompendo backup incremental" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:785 #, python-format msgid "Backup should only have one snapshot but instead has %s" msgstr "Backup deve ter apenas uma captura instantânea mas possui apenas %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:811 msgid "Need non-zero volume size" msgstr "Necessário tamanho do volume diferente de zero" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:837 #, python-format msgid "Failed to backup volume metadata - %s" msgstr "Falha ao fazer o backup dos metadados do volume - %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1128 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1004 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version" msgstr "Restauração de metadados falhou devido à versão incompatível" #: cinder/backup/drivers/google.py:149 #, python-format msgid "Unset gcs options: %s" msgstr "Desconfigurar opções gcs: %s" #: cinder/backup/drivers/google.py:272 #, python-format msgid "" "MD5 of object: %(object_name)s before: %(md5)s and after: %(etag)s is not " "same." msgstr "" "O MD5 do objeto: %(object_name)s antes: %(md5)s e depois: %(etag)s não é o " "mesmo." #: cinder/backup/drivers/nfs.py:66 #, python-format msgid "Required flag %s is not set" msgstr "A sinalização %s necessária não está configurada" #: cinder/backup/drivers/swift.py:148 msgid "" "Failed to parse the configuration option 'swift_catalog_info', must be in " "the form <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" msgstr "" "Falha ao analisar a opção de configuração 'swift_catalog_info', deve ser na " "forma <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" #: cinder/backup/drivers/swift.py:164 msgid "" "Could not determine which Swift endpoint to use. This can either be set in " "the service catalog or with the cinder.conf config option 'backup_swift_url'." msgstr "" "Não foi possível determinar qual terminal Swift usar. Isso pode ser " "configurado no catálogo de serviços ou com a opção de configuração " "cinder.conf 'backup_swift_url'." #: cinder/backup/drivers/swift.py:174 msgid "" "Failed to parse the configuration option 'keystone_catalog_info', must be in " "the form <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" msgstr "" "Falha ao analisar a opção de configuração 'keystone_catalog_info', deve ser " "na forma <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" #: cinder/backup/drivers/swift.py:190 msgid "" "Could not determine which Keystone endpoint to use. This can either be set " "in the service catalog or with the cinder.conf config option " "'backup_swift_auth_url'." msgstr "" "Não foi possível determinar qual terminal Keystone usar. Isso pode ser " "configurado no catálogo de serviços ou com a opção de configuração " "cinder.conf 'backup_swift_auth_url'." #: cinder/backup/drivers/swift.py:256 #, python-format msgid "" "error writing object to swift, MD5 of object in swift %(etag)s is not the " "same as MD5 of object sent to swift %(md5)s" msgstr "" "erro ao gravar objeto no swift; o MD5 do objeto no swift %(etag)s não é o " "mesmo enviado ao swift %(md5)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:79 #, python-format msgid "" "%(op)s: backup %(bck_id)s, volume %(vol_id)s failed. Backup object has " "unexpected mode. Image or file backups supported, actual mode is " "%(vol_mode)s." msgstr "" "%(op)s: backup %(bck_id)s, volume %(vol_id)s falhou. Objeto de backup possui " "modo inesperado. Backups de arquivo ou imagem suportados, modo real é " "%(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:114 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to create device hardlink from %(vpath)s to " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "backup: %(vol_id)s falhou ao criar link físico do dispositivo a partir de " "%(vpath)s para %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:212 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is unexpected file type. Block or " "regular files supported, actual file mode is %(vol_mode)s." msgstr "" "backup: %(vol_id)s falhou. %(path)s é tipo de arquivo inesperado. Bloco ou " "arquivos regulares suportados, modo de arquivo real é %(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:222 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. Cannot obtain real path to volume at %(path)s." msgstr "" "backup: %(vol_id)s falhou. Não é possível obter caminho real para o volume " "em %(path)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:229 #, python-format msgid "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is not a file." msgstr "backup: %(vol_id)s falhou. %(path)s não é um arquivo." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:298 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to obtain backup success notification from " "server.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "backup: %(vol_id)s falhou ao obter notificação de sucesso de backup do " "servidor.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:339 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "restauração: %(vol_id)s falhou.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:362 msgid "" "Volume metadata backup requested but this driver does not yet support this " "feature." msgstr "" "Backup de metadados do volume solicitado, mas este driver ainda não suporta " "este recurso." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:387 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "backup: %(vol_id)s falhou ao executar o dsmc em %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:397 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "backup: %(vol_id)s falhou ao executar o dsmc devido a argumentos inválidos " "em %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:447 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "restauração: %(vol_id)s falhou ao executar o dsmc em %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:457 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "restauração: %(vol_id)s falhou ao executar o dsmc devido a argumentos " "inválidos em %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:502 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc with stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "exclusão: %(vol_id)s falhou ao executar o dsmc com stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:510 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments with stdout: " "%(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "exclusão: %(vol_id)s falhou ao executar o dsmc devido a argumentos inválidos " "com stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/cmd/manage.py:172 msgid "" "The above error may show that the database has not been created.\n" "Please create a database using 'cinder-manage db sync' before running this " "command." msgstr "" "O erro acima pode mostrar que o banco de dados não foi criado.\n" "Crie um banco de dados usando ‘cinder-manage db sync’ antes de executar esse " "comando." #: cinder/cmd/manage.py:189 #, python-format msgid "%(host)-25s\t%(zone)-15s" msgstr "%(host)-25s\t%(zone)-15s" #: cinder/cmd/manage.py:200 #, python-format msgid "%(host)-25s\t%(availability_zone)-15s" msgstr "%(host)-25s\t%(availability_zone)-15s" #: cinder/cmd/manage.py:229 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age" msgstr "Deve fornecer um número positivo, diferente de zero para a idade" #: cinder/cmd/manage.py:273 msgid "Volume not yet assigned to host." msgstr "Volume ainda não designado para o host." #: cinder/cmd/manage.py:274 msgid "Deleting volume from database and skipping rpc." msgstr "Excluindo volume do banco de dados e ignorando rpc." #: cinder/cmd/manage.py:279 msgid "Volume is in-use." msgstr "O volume está em uso." #: cinder/cmd/manage.py:280 msgid "Detach volume from instance and then try again." msgstr "Remova o volume da instância e, em seguida, tente novamente." #: cinder/cmd/manage.py:346 #, python-format msgid "Line %(dis)d : %(line)s" msgstr "Linha %(dis)d: %(line)s" #: cinder/cmd/manage.py:349 msgid "No errors in logfiles!" msgstr "Sem erros nos arquivos de log!" #: cinder/cmd/manage.py:363 msgid "Unable to find system log file!" msgstr "Não é possível encontrar o arquivo de log do sistema!" #: cinder/cmd/manage.py:367 #, python-format msgid "Last %s cinder syslog entries:-" msgstr "Últimas %s entradas syslog do cinder:-" #: cinder/cmd/manage.py:371 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: cinder/cmd/manage.py:376 msgid "No cinder entries in syslog!" msgstr "Nenhuma entrada do cinder no syslog!" #: cinder/cmd/manage.py:392 msgid "ID" msgstr "ID" #: cinder/cmd/manage.py:393 msgid "User ID" msgstr "ID de Usuário" #: cinder/cmd/manage.py:394 msgid "Project ID" msgstr "ID do Projeto" #: cinder/cmd/manage.py:395 cinder/cmd/manage.py:440 msgid "Host" msgstr "Host" #: cinder/cmd/manage.py:396 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cinder/cmd/manage.py:397 msgid "Container" msgstr "Contêiner" #: cinder/cmd/manage.py:398 cinder/cmd/manage.py:442 msgid "Status" msgstr "Status" #: cinder/cmd/manage.py:399 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: cinder/cmd/manage.py:400 msgid "Object Count" msgstr "Contagem de Objetos" #: cinder/cmd/manage.py:439 msgid "Binary" msgstr "binário" #: cinder/cmd/manage.py:441 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: cinder/cmd/manage.py:443 msgid "State" msgstr "Estado" #: cinder/cmd/manage.py:444 msgid "Updated At" msgstr "Atualizado em" #: cinder/cmd/manage.py:445 msgid "RPC Version" msgstr "Versão do RPC" #: cinder/cmd/manage.py:446 msgid "Object Version" msgstr "Versão do Objeto" #: cinder/cmd/manage.py:475 #, python-format msgid "Host not found. Failed to remove %(service)s on %(host)s." msgstr "Host não localizado. Falha ao remover %(service)s no %(host)s." #: cinder/cmd/manage.py:480 #, python-format msgid "Service %(service)s on host %(host)s removed." msgstr "Serviço %(service)s no host %(host)s removido." #: cinder/cmd/manage.py:566 #, python-format msgid "" "\n" "OpenStack Cinder version: %(version)s\n" msgstr "" "\n" "Versão do OpenStack Cinder: %(version)s\n" #: cinder/cmd/manage.py:569 msgid "Available categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: cinder/cmd/manage.py:571 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: cinder/cmd/manage.py:580 #, python-format msgid "Invalid directory: %s" msgstr "Diretório inválido: %s" #: cinder/cmd/manage.py:586 #, python-format msgid "Could not read %s. Re-running with sudo" msgstr "Não foi possível ler %s. Rodando novamente com sudo" #: cinder/cmd/manage.py:590 msgid "sudo failed, continuing as if nothing happened" msgstr "sudo falhou, continuando como se nada tivesse acontecido" #: cinder/cmd/manage.py:592 msgid "Please re-run cinder-manage as root." msgstr "Reexecute o gerenciamento do cinder como raiz." #: cinder/cmd/rtstool.py:52 cinder/cmd/rtstool.py:116 msgid "Ensure that configfs is mounted at /sys/kernel/config." msgstr "Assegure-se de que configfs esteja montado em /sys/kernel/config." #: cinder/cmd/rtstool.py:96 #, python-format msgid "" "%(msg_type)s: creating NetworkPortal: ensure port %(port)d on ip %(ip)s is " "not in use by another service." msgstr "" "%(msg_type)s: criando NetworkPortal: assegure-se de que a porta %(port)d no " "IP %(ip)s não esteja sendo usada por outro serviço." #: cinder/cmd/rtstool.py:106 #, python-format msgid "" "Error enabling iSER for NetworkPortal: please ensure that RDMA is supported " "on your iSCSI port %(port)d on ip %(ip)s." msgstr "" "Erro ao ativar iSER para NetworkPortal: assegure-se de que RDMA seja " "suportado na porta iSCSI %(port)d no IP %(ip)s." #: cinder/cmd/rtstool.py:123 #, python-format msgid "Could not find target %s" msgstr "Não foi possível localizar o destino %s" #: cinder/cmd/rtstool.py:150 #, python-format msgid "delete_initiator: %s ACL not found. Continuing." msgstr "delete_initiator: ACL %s não localizada. Continuando." #: cinder/cmd/rtstool.py:178 #, python-format msgid "" "rtslib_fb is missing member %s: You may need a newer python-rtslib-fb." msgstr "" "rtslib_fb é um membro ausente %s: você pode precisar de um python-rtslib-fb " "mais novo." #: cinder/cmd/rtstool.py:217 #, python-format msgid "" "targetcli not installed and could not create default directory " "(%(default_path)s): %(exc)s" msgstr "" "targetcli não instalado e não pôde criar o diretório padrão " "(%(default_path)s): %(exc)s" #: cinder/cmd/rtstool.py:223 #, python-format msgid "Could not save configuration to %(file_path)s: %(exc)s" msgstr "Não foi possível salvar a configuração para %(file_path)s: %(exc)s" #: cinder/cmd/rtstool.py:237 #, python-format msgid "Could not restore configuration file %(file_path)s: %(exc)s" msgstr "" "Não foi possível restaurar o arquivo de configuração %(file_path)s: %(exc)s" #: cinder/cmd/volume.py:83 #, python-format msgid "Volume service %s failed to start." msgstr "Falha ao iniciar serviço de volume %s." #: cinder/cmd/volume.py:98 msgid "No volume service(s) started successfully, terminating." msgstr "Nenhum serviço de volume iniciado com êxito; finalizando." #: cinder/cmd/volume_usage_audit.py:89 #, python-format msgid "The end time (%(end)s) must be after the start time (%(start)s)." msgstr "" "O horário de encerramento (%(end)s) deve ser posterior ao horário de início " "(%(start)s)." #: cinder/cmd/volume_usage_audit.py:95 #, python-format msgid "Creating usages for %(begin_period)s until %(end_period)s" msgstr "Criando usos para %(begin_period)s até %(end_period)s" #: cinder/common/config.py:104 msgid "DEPRECATED: Deploy v1 of the Cinder API." msgstr "DESCONTINUADO: Implemente v1 da API Cinder." #: cinder/common/config.py:107 msgid "DEPRECATED: Deploy v2 of the Cinder API." msgstr "DESCONTINUADO: Implemente v2 da API Cinder." #: cinder/common/config.py:110 msgid "Deploy v3 of the Cinder API." msgstr "Implemente v3 da API Cinder." #: cinder/common/sqlalchemyutils.py:116 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Direção de classificação desconhecida; deve ser 'desc' ou 'asc'" #: cinder/consistencygroup/api.py:236 #, python-format msgid "No host to create consistency group %s." msgstr "Nenhum host para criar o grupo de consistências %s." #: cinder/consistencygroup/api.py:253 msgid "Cgsnahost is empty. No consistency group will be created." msgstr "Cgsnahost está vazio. Nenhum grupo de consistências será criado." #: cinder/consistencygroup/api.py:314 msgid "Source CG is empty. No consistency group will be created." msgstr "CG de origem está vazio. Nenhum grupo de consistências será criado." #: cinder/consistencygroup/api.py:454 #, python-format msgid "" "Consistency group status must be available or error, but current status is: " "%s" msgstr "" "O status do grupo de consistências deve estar disponível ou com erro, porém, " "o status atual é:%s" #: cinder/consistencygroup/api.py:461 #, python-format msgid "Consistency group %s still has dependent cgsnapshots." msgstr "O grupo de consistências %s ainda possui cgsnapshots dependentes." #: cinder/consistencygroup/api.py:470 #, python-format msgid "" "Consistency group %s still contains volumes. The force flag is required to " "delete it." msgstr "" "O grupo de consistências %s ainda contém volumes. A sinalização de força é " "necessária para excluí-lo." #: cinder/consistencygroup/api.py:477 #, python-format msgid "Volume in consistency group %s is attached. Need to detach first." msgstr "" "O volume no grupo de consistências %s está anexado. É necessário desanexá-lo " "primeiro." #: cinder/consistencygroup/api.py:485 msgid "Volume in consistency group still has dependent snapshots." msgstr "" "O volume no grupo de consistências ainda possui capturas instantâneas " "dependentes." #: cinder/consistencygroup/api.py:500 #, python-format msgid "" "Consistency group status must be available, but current status is: %s." msgstr "" "O status do grupo de consistências deve estar disponível, mas o status atual " "é: %s." #: cinder/consistencygroup/api.py:518 #, python-format msgid "UUIDs %s are in both add and remove volume list." msgstr "UUIDs %s estão na lista de inclusão e remoção de volume." #: cinder/consistencygroup/api.py:544 #, python-format msgid "" "Cannot update consistency group %(group_id)s because no valid name, " "description, add_volumes, or remove_volumes were provided." msgstr "" "Não é possível atualizar o grupo de consistências %(group_id)s porque nenhum " "nome, descrição, add_volumes ou remove_volumes válido foi fornecido." #: cinder/consistencygroup/api.py:583 cinder/volume/manager.py:2923 #, python-format msgid "" "Cannot remove volume %(volume_id)s from consistency group %(group_id)s " "because volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states are: " "%(valid)s." msgstr "" "Não é possível remover o volume %(volume_id)s a partir do grupo de " "consistências %(group_id)s porque o volume está em um estado inválido: " "%(status)s. Os estados válidos são: %(valid)s." #: cinder/consistencygroup/api.py:599 #, python-format msgid "" "Cannot remove volume %(volume_id)s from consistency group %(group_id)s " "because it is not in the group." msgstr "" "Não é possível remover o volume %(volume_id)s a partir do grupo de " "consistências %(group_id)s porque ele não está no grupo." #: cinder/consistencygroup/api.py:619 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume cannot be found." msgstr "" "Não é possível incluir o volume %(volume_id)s no grupo de consistências " "%(group_id)s porque o volume não pode ser localizado." #: cinder/consistencygroup/api.py:631 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because it " "is already in consistency group %(orig_group)s." msgstr "" "Não é possível incluir o volume %(volume_id)s no grupo de consistências " "%(group_id)s porque ele já está no grupo de consistências %(orig_group)s." #: cinder/consistencygroup/api.py:641 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because it " "has no volume type." msgstr "" "Não é possível incluir o volume %(volume_id)s no grupo de consistências " "%(group_id)s porque ele não possui nenhum tipo de volume." #: cinder/consistencygroup/api.py:648 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume type %(volume_type)s is not supported by the group." msgstr "" "Não é possível incluir o volume %(volume_id)s no grupo de consistências " "%(group_id)s porque o tipo de volume %(volume_type)s não é suportado pelo " "grupo." #: cinder/consistencygroup/api.py:658 cinder/volume/manager.py:2894 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" "Não é possível incluir o volume %(volume_id)s no grupo de consistências " "%(group_id)s porque o volume está em um estado inválido: %(status)s. Os " "estados válidos são: %(valid)s." #: cinder/consistencygroup/api.py:675 cinder/volume/manager.py:2908 msgid "Volume is not local to this node." msgstr "O volume não é local para este nó." #: cinder/consistencygroup/api.py:683 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume does not exist." msgstr "" "Não é possível incluir o volume %(volume_id)s no grupo de consistências " "%(group_id)s porque o volume não existe." #: cinder/consistencygroup/api.py:727 #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:2840 msgid "Consistency group is empty. No cgsnapshot will be created." msgstr "O grupo de consistências está vazio. Nenhuma cgsnapshot será criada." #: cinder/consistencygroup/api.py:765 msgid "Cgsnapshot status must be available or error" msgstr "O status da cgsnapshot deve estar disponível ou com erro" #: cinder/db/api.py:1145 msgid "Condition has no field." msgstr "A condição não possui campo." #: cinder/db/migration.py:68 msgid "Database schema downgrade is not allowed." msgstr "O downgrade do esquema do banco de dados não é permitido." #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:248 cinder/db/sqlalchemy/api.py:3075 #: cinder/volume/qos_specs.py:83 msgid "Error writing field to database" msgstr "Erro ao gravar campo no banco de dados" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:280 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "Valor read_deleted não reconhecido '%s'" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1791 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'." msgstr "Direção de classificação desconhecida; deve ser 'desc' ou 'asc'." #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1802 msgid "Sort direction array size exceeds sort key array size." msgstr "" "O tamanho da matriz de direção de classificação excede o tamanho da matriz " "de chave de classificação." #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3786 #, python-format msgid "No backup with id %s" msgstr "Nenhum backup com o ID %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3870 msgid "Volume must be available" msgstr "Volume deve estar disponível" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3917 #, python-format msgid "" "Transfer %(transfer_id)s: Volume id %(volume_id)s in unexpected state " "%(status)s, expected awaiting-transfer" msgstr "" "Transferência %(transfer_id)s: ID do volume %(volume_id)s em estado " "inesperado %(status)s, esperava-se aguardando transferência" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4096 #, python-format msgid "No consistency group with id %s" msgstr "Nenhum grupo de consistências com o ID %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4210 #, python-format msgid "No cgsnapshot with id %s" msgstr "Nenhuma cgsnapshot com o ID %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4235 #, python-format msgid "Invalid value for age, %(age)s" msgstr "Valor inválido para a idade, %(age)s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4239 msgid "Must supply a positive value for age" msgstr "Deve fornecer um valor positivo para a idade" #: cinder/image/image_utils.py:91 #, python-format msgid "" "qemu-img %(minimum_version)s or later is required by this volume driver. " "Current qemu-img version: %(current_version)s" msgstr "" "qemu-img %(minimum_version)s ou posterior é necessário para este driver de " "volume. Qemu-img versão atual: %(current_version)s" #: cinder/image/image_utils.py:204 cinder/image/image_utils.py:314 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:654 msgid "'qemu-img info' parsing failed." msgstr "Falha na análise de 'qemu-img info'." #: cinder/image/image_utils.py:211 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s" msgstr "fmt=%(fmt)s retornado por: %(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:219 cinder/image/image_utils.py:307 #, python-format msgid "" "Size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" "O tamanho é de %(image_size)dGB e não se ajusta em um volume de tamanho de " "%(volume_size)dGB." #: cinder/image/image_utils.py:266 #, python-format msgid "" "qemu-img is not installed and image is of type %s. Only RAW images can be " "used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img não está instalado e a imagem é do tipo %s. Apenas imagens RAW " "podem ser usadas se qemu-img não estiver instalado." #: cinder/image/image_utils.py:273 msgid "" "qemu-img is not installed and the disk format is not specified. Only RAW " "images can be used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img não está instalado e o formato do disco não está especificado. " "Apenas imagens RAW podem ser usadas se qemu-img não estiver instalado." #: cinder/image/image_utils.py:321 cinder/image/image_utils.py:384 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:661 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by:%(backing_file)s" msgstr "fmt=%(fmt)s retornado por: %(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:340 cinder/volume/drivers/solidfire.py:706 #, python-format msgid "Converted to %(vol_format)s, but format is now %(file_format)s" msgstr "Convertido em %(vol_format)s, mas o formato agora é %(file_format)s" #: cinder/image/image_utils.py:394 #, python-format msgid "Converted to %(f1)s, but format is now %(f2)s" msgstr "Convertido em %(f1)s, mas o formato agora é %(f2)s" #: cinder/keymgr/barbican.py:64 #, python-format msgid "" "Invalid url: must be in the form " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>', url specified is: %s" msgstr "" "URL inválida: deve estar no formato " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>', A URL especificada é: %s" #: cinder/keymgr/barbican.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid barbican api url: version is required, e.g. " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>' url specified is: %s" msgstr "" "URL da API barbican inválida: a versão é necessária, por exemplo, " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>'. A URL especificada é: %s" #: cinder/keymgr/barbican.py:90 msgid "User is not authorized to use key manager." msgstr "O usuário não está autorizado a usar o gerenciador de chaves." #: cinder/keymgr/barbican.py:95 msgid "Unable to create Barbican Client without project_id." msgstr "Não é possível criar o Barbican Client sem project_id." #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:82 msgid "keymgr.fixed_key not defined" msgstr "keymgr.fixed_key não definido" #: cinder/objects/backup.py:140 msgid "Can't decode backup record." msgstr "Não é possível decodificar registro de backup." #: cinder/objects/backup.py:142 msgid "Can't parse backup record." msgstr "Não é possível analisar o registro de backup." #: cinder/objects/base.py:161 cinder/objects/base.py:286 #, python-format msgid "VersionedObject %s cannot retrieve object by id." msgstr "O VersionedObject %s não pode recuperar o objeto pelo ID." #: cinder/objects/base.py:231 #, python-format msgid "VersionedObject %s does not support conditional update." msgstr "O VersionedObject %s não suporta atualização condicional." #: cinder/objects/cgsnapshot.py:75 cinder/objects/consistencygroup.py:83 msgid "already_created" msgstr "already_created" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:80 cinder/objects/volume.py:295 msgid "consistencygroup assigned" msgstr "consistencygroup designado" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:89 cinder/objects/consistencygroup.py:102 #: cinder/objects/snapshot.py:189 cinder/objects/volume.py:340 #, python-format msgid "attribute %s not lazy-loadable" msgstr "o atributo %s não realiza carregamento demorado" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:110 cinder/objects/volume.py:309 msgid "consistencygroup changed" msgstr "consistencygroup alterado" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:113 cinder/objects/volume.py:315 msgid "snapshots changed" msgstr "capturas instantâneas alteradas" #: cinder/objects/consistencygroup.py:88 msgid "cgsnapshots assigned" msgstr "cgsnapshots designadas" #: cinder/objects/consistencygroup.py:92 msgid "volumes assigned" msgstr "volumes designados" #: cinder/objects/consistencygroup.py:123 msgid "cgsnapshots changed" msgstr "cgsnapshots alteradas" #: cinder/objects/consistencygroup.py:126 msgid "volumes changed" msgstr "volumes alterados" #: cinder/objects/service.py:88 cinder/objects/snapshot.py:145 #: cinder/objects/volume.py:290 cinder/objects/volume_type.py:80 msgid "already created" msgstr "já criado" #: cinder/objects/snapshot.py:150 msgid "volume assigned" msgstr "volume designado" #: cinder/objects/snapshot.py:153 msgid "cgsnapshot assigned" msgstr "cgsnapshot designada" #: cinder/objects/snapshot.py:164 msgid "volume changed" msgstr "volume alterado" #: cinder/objects/snapshot.py:167 msgid "cgsnapshot changed" msgstr "cgsnapshot alterada" #: cinder/objects/volume.py:298 msgid "snapshots assigned" msgstr "capturas instantâneas designadas" #: cinder/objects/volume.py:312 msgid "glance_metadata changed" msgstr "glance_metadata alterado" #: cinder/replication/api.py:71 msgid "Replication is not enabled for volume" msgstr "A replicação não está ativada para o volume" #: cinder/replication/api.py:76 #, python-format msgid "" "Replication status for volume must be active or active-stopped, but current " "status is: %s" msgstr "" "O status de replicação para o volume deve estar ativo ou ativo-parado, mas o " "status atual é: %s" #: cinder/replication/api.py:84 #, python-format msgid "Volume status for volume must be available, but current status is: %s" msgstr "" "O status do volume para o volume deve estar disponível, mas o status atual " "é: %s" #: cinder/replication/api.py:97 msgid "Replication is not enabled" msgstr "A replicação não está ativada" #: cinder/replication/api.py:102 #, python-format msgid "" "Replication status for volume must be inactive, active-stopped, or error, " "but current status is: %s" msgstr "" "O status de replicação para o volume deve estar inativo, ativo-parado ou com " "erro, mas o status atual é: %s" #: cinder/scheduler/driver.py:98 msgid "Must implement host_passes_filters" msgstr "Deve implementar host_passes_filters" #: cinder/scheduler/driver.py:103 msgid "Must implement find_retype_host" msgstr "Deve implementar find_retype_host" #: cinder/scheduler/driver.py:107 msgid "Must implement a fallback schedule" msgstr "Deve implementar um planejamento de fallback" #: cinder/scheduler/driver.py:111 msgid "Must implement schedule_create_volume" msgstr "Deve implementar schedule_create_volume" #: cinder/scheduler/driver.py:117 msgid "Must implement schedule_create_consistencygroup" msgstr "Deve implementar schedule_create_consistencygroup" #: cinder/scheduler/driver.py:122 msgid "Must implement schedule_get_pools" msgstr "Deve implementar schedule_get_pools" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:74 #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:88 msgid "No weighed hosts available" msgstr "Nenhum host ponderado disponível" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:115 #, python-format msgid "Cannot place volume %(id)s on %(host)s" msgstr "Não é possível colocar o volume %(id)s em %(host)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:133 #, python-format msgid "No valid hosts for volume %(id)s with type %(type)s" msgstr "Nenhum host válido para o volume %(id)s com tipo %(type)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:159 #, python-format msgid "" "Current host not valid for volume %(id)s with type %(type)s, migration not " "allowed" msgstr "" "O host atual não é válido para o volume %(id)s com tipo %(type)s, migração " "não permitida" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:199 msgid "Invalid value for 'scheduler_max_attempts', must be >=1" msgstr "Valor inválido para 'scheduler_max_attempts'; deve ser >= 1" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:247 #, python-format msgid "" "Exceeded max scheduling attempts %(max_attempts)d for volume %(volume_id)s" msgstr "" "Excedido o número máximo de tentativas de planejamento %(max_attempts)d para " "o volume %(volume_id)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:276 msgid "volume_type cannot be None" msgstr "O volume_type não pode ser Nenhum" #: cinder/scheduler/manager.py:144 msgid "Failed to create scheduler manager volume flow" msgstr "Falha ao criar fluxo de volume de gerenciador de planejador" #: cinder/scheduler/manager.py:227 msgid "New volume type not specified in request_spec." msgstr "Tipo de volume novo não especificado em request_spec." #: cinder/scheduler/manager.py:242 #, python-format msgid "Could not find a host for volume %(volume_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "Não foi possível localizar um host para o volume %(volume_id)s com o tipo " "%(type_id)s." #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:50 #, python-format msgid "KeyError: %s" msgstr "KeyError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:53 #, python-format msgid "TypeError: %s" msgstr "TypeError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:62 #, python-format msgid "ValueError: %s" msgstr "ValueError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:108 #, python-format msgid "ZeroDivisionError: %s" msgstr "ZeroDivisionError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:295 #, python-format msgid "ParseException: %s" msgstr "ParseException: %s" #: cinder/scheduler/filters/instance_locality_filter.py:100 #: cinder/scheduler/filters/instance_locality_filter.py:112 #, python-format msgid "Hint \"%s\" not supported." msgstr "Sugestão \"%s\" não suportada." #: cinder/tests/functional/api/client.py:30 #, python-format msgid "" "%(message)s\n" "Status Code: %(_status)s\n" "Body: %(_body)s" msgstr "" "%(message)s\n" "Código de Status: %(_status)s\n" "Corpo: %(_body)s" #: cinder/tests/functional/api/client.py:40 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de Autenticação" #: cinder/tests/functional/api/client.py:48 msgid "Authorization error" msgstr "Erro de autorização" #: cinder/tests/functional/api/client.py:56 msgid "Item not found" msgstr "Item não localizado" #: cinder/tests/functional/api/client.py:146 msgid "Unexpected status code" msgstr "Código de status inesperado" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:494 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:507 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:568 msgid "mock" msgstr "simulado" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1028 #, python-format msgid "" "Failed to backup volume metadata - Metadata backup object 'backup.%s.meta' " "already exists" msgstr "" "Falha ao fazer backup de metadados de volume – Objeto de backup de metadados " "'backup.%s.meta' já existe" #: cinder/tests/unit/test_backup_google.py:100 #: cinder/tests/unit/test_backup_swift.py:584 #: cinder/tests/unit/test_backup_swift.py:611 #: cinder/tests/unit/backup/drivers/test_backup_nfs.py:458 #: cinder/tests/unit/backup/drivers/test_backup_nfs.py:485 msgid "fake" msgstr "falso" #: cinder/tests/unit/test_emc_vmax.py:2259 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1338 msgid "" "V2 rollback - Volume in another storage group besides default storage group." msgstr "" "Retrocesso V2 - Volume em outro grupo de armazenamentos além do grupo de " "armazenamentos padrão." #: cinder/tests/unit/test_emc_vmax.py:2268 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1317 msgid "V2 rollback, volume is not in any storage group." msgstr "Retrocesso V2, o volume não está em nenhum grupo de armazenamentos." #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:670 msgid "umount: <mnt_path>: target is busy" msgstr "umount: <mnt_path>: o destino está ocupado" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:685 msgid "umount: <mnt_path>: some other error" msgstr "umount: <mnt_path>: algum outro erro" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:815 #, python-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: não montado" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:827 #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:839 #, python-format msgid "umount: %s: target is busy" msgstr "umount: %s: o destino está ocupado" #: cinder/tests/unit/test_ibm_xiv_ds8k.py:161 #, python-format msgid "Volume not found for instance %(instance_id)s." msgstr "Volume não localizado para a instância %(instance_id)s." #: cinder/tests/unit/test_misc.py:59 #, python-format msgid "" "The following migrations have a downgrade, which are not allowed: \n" "\t%s" msgstr "" "As migrações a seguir possuem um downgrade, que não é permitido: \n" "\t%s" #: cinder/tests/unit/test_rbd.py:1110 msgid "flush() not supported in this version of librbd" msgstr "flush() não suportado nesta versão de librbd" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:438 #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:662 #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:798 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:99 #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:186 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:231 #, python-format msgid "Failed to connect to sheep daemon. addr: %(addr)s, port: %(port)s" msgstr "" "Falha ao conectar-se ao daemon sheep. Endereço: %(addr)s, porta: %(port)s" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:546 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:154 msgid "" "Cluster is not formatted. You should probably perform \"dog cluster format\"." msgstr "" "O cluster não está formatado. É provável que seja necessário executar \"dog " "cluster format\"." #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:560 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:157 msgid "" "Waiting for all nodes to join cluster. Ensure all sheep daemons are running." msgstr "" "Aguardando que todos os nós se associem ao cluster. Assegure-se de que todos " "os daemons sheep estejam em execução." #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:573 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:152 msgid "Invalid sheepdog cluster status." msgstr "Status do cluster sheepdog inválido." #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:311 #, python-format msgid "unrecognized argument %s" msgstr "argumento não reconhecido %s" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:423 #, python-format msgid "obj missing quotes %s" msgstr "o objeto não tem aspas %s" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:658 #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1539 #, python-format msgid "mdiskgrp missing quotes %s" msgstr "mdiskgrp não tem aspas %s" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1766 msgid "The copy should be primary or secondary" msgstr "A cópia deve ser primária ou secundária" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_backups.py:1484 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:557 msgid "" "Invalid ConsistencyGroup: Consistency group status must be available or " "error, but current status is: in-use" msgstr "" "ConsistencyGroup inválido: O status do grupo de consistências deve estar " "disponível ou com erro, porém, o status atual é: em uso" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:663 #, python-format msgid "volume_types must be provided to create consistency group %s." msgstr "" "volume_types deve ser fornecido para criar o grupo de consistências %s." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:749 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume fake-volume-uuid to consistency group " "%(group_id)s because volume cannot be found." msgstr "" "Volume inválido: Não é possível incluir o volume fake-volume-uuid no grupo " "de consistências %(group_id)s porque o volume não pode ser localizado." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:775 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot remove volume fake-volume-uuid from consistency group " "%(group_id)s because it is not in the group." msgstr "" "Volume inválido: Não é possível remover o volume fake-volume-uuid do grupo " "de consistências %(group_id)s porque ele não está no grupo." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:828 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group " "%(group_id)s because volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states " "are: ('available', 'in-use')." msgstr "" "Volume inválido: Não é possível incluir o volume %(volume_id)s no grupo de " "consistências %(group_id)s porque o volume está em um estado inválido: " "%(status)s. Os estados válidos são: ('disponível', 'em uso')." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:862 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group " "%(group_id)s because volume type %(volume_type)s is not supported by the " "group." msgstr "" "Volume inválido: Não é possível incluir o volume %(volume_id)s no grupo de " "consistências %(group_id)s porque o tipo de volume %(volume_type)s não é " "suportado pelo grupo de consistências." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:916 #, python-format msgid "" "Invalid ConsistencyGroup: Consistency group status must be available, but " "current status is: %s." msgstr "" "ConsistencyGroup inválido: O status do grupo de consistências deve estar " "disponível, mas o status atual é: %s." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:1095 msgid "Invalid ConsistencyGroup: No host to create consistency group" msgstr "" "ConsistencyGroup inválido: Nenhum host para criar grupo de consistências" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:1227 msgid "Create volume failed." msgstr "Criar o volume falhou." #: cinder/tests/unit/api/middleware/test_faults.py:123 #, python-format msgid "String with params: %s" msgstr "Sequência com parâmetros: %s" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/test_block_base.py:687 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:157 msgid "Invalid value for NetApp configuration option netapp_lun_ostype." msgstr "" "Valor inválido para a opção de configuração netapp_lun_ostype do NetApp." #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/test_block_base.py:701 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:162 msgid "Invalid value for NetApp configuration option netapp_host_type." msgstr "" "Valor inválido para a opção de configuração netapp_host_type do NetApp." #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:362 msgid "Error not a TypeError." msgstr "O erro não é um TypeError" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:371 msgid "Error not a KeyError." msgstr "O erro não é um KeyError." #: cinder/transfer/api.py:118 msgid "status must be available" msgstr "o status deve estar disponível" #: cinder/transfer/api.py:157 #, python-format msgid "Attempt to transfer %s with invalid auth key." msgstr "Tentativa de transferir %s com chave de auth inválida." #: cinder/transfer/api.py:165 cinder/volume/api.py:1278 #, python-format msgid "Volume %s must not be part of a consistency group." msgstr "O volume %s não deve ser parte de um grupo de consistências." #: cinder/volume/api.py:228 #, python-format msgid "" "Invalid volume size provided for create request: %s (size argument must be " "an integer (or string representation of an integer) and greater than zero)." msgstr "" "Tamanho de volume inválido fornecido para a solicitação de criação: %s (o " "tamanho do argumento deve ser um número inteiro (ou representação em " "sequência de um número inteiro) e maior que zero)." #: cinder/volume/api.py:236 msgid "" "volume_type must be provided when creating a volume in a consistency group." msgstr "" "volume_type deve ser fornecido ao criar um volume em um grupo de " "consistências." #: cinder/volume/api.py:241 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type must be supported by this " "consistency group)." msgstr "" "volume_type inválido fornecido: %s (o tipo solicitado deve ser suportado por " "este grupo de consistências)." #: cinder/volume/api.py:258 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type is not compatible; either " "match source volume, or omit type argument)." msgstr "" "volume_type inválido fornecido: %s (o tipo solicitado não é compatível; " "corresponda o volume de origem ou omita o argumento de tipo)." #: cinder/volume/api.py:265 msgid "No volume_type should be provided when creating test replica." msgstr "Nenhum volume_type deve ser fornecido ao criar a réplica de teste." #: cinder/volume/api.py:275 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type is not compatible; " "recommend omitting the type argument)." msgstr "" "volume_type inválido fornecido: %s (o tipo solicitado não é compatível; " "recomendar omitir o argumento de tipo)." #: cinder/volume/api.py:319 msgid "Failed to create api volume flow." msgstr "Falha ao criar o fluxo de volume da API." #: cinder/volume/api.py:393 cinder/volume/api.py:945 #, python-format msgid "status must be %s and" msgstr "status deve ser %s e" #: cinder/volume/api.py:394 #, python-format msgid "" "Volume %s must not be migrating, attached, belong to a consistency group or " "have snapshots." msgstr "" "O Volume %s não deve ser de migração, estar conectado, pertencer a um grupo " "de consistências ou possuir capturas instantâneas." #: cinder/volume/api.py:412 msgid "Failed to update snapshot." msgstr "Falha ao atualizar captura instantânea." #: cinder/volume/api.py:443 msgid "The volume cannot be updated during maintenance." msgstr "O volume não pode ser atualizado durante a manutenção." #: cinder/volume/api.py:572 #, python-format msgid "Volume status must be %s to reserve." msgstr "O status do volume deve ser %s ara reservar." #: cinder/volume/api.py:603 msgid "" "Unable to detach volume. Volume status must be 'in-use' and attach_status " "must be 'attached' to detach." msgstr "" "Não é possível separar o volume. O status do volume deve ser 'em uso' e " "attach_status deve ser 'anexado' para separar." #: cinder/volume/api.py:624 msgid "The volume cannot be attached in maintenance mode." msgstr "O volume não pode ser conectado no modo de manutenção." #: cinder/volume/api.py:651 msgid "The volume cannot be detached in maintenance mode." msgstr "O volume não pode ser removido no modo de manutenção." #: cinder/volume/api.py:665 msgid "The volume connection cannot be initialized in maintenance mode." msgstr "A conexão do volume não pode ser inicializada no modo de manutenção." #: cinder/volume/api.py:690 msgid "The volume cannot accept transfer in maintenance mode." msgstr "O volume não pode aceitar a transferência no modo de manutenção." #: cinder/volume/api.py:720 cinder/volume/api.py:852 msgid "" "The snapshot cannot be created when the volume is in maintenance mode." msgstr "" "A captura instantânea não pode ser criada quando o volume está no modo de " "manutenção." #: cinder/volume/api.py:725 cinder/volume/api.py:857 msgid "Snapshot cannot be created while volume is migrating." msgstr "" "A captura instantânea não pode ser criada enquanto o volume está migrando." #: cinder/volume/api.py:730 msgid "Snapshot of secondary replica is not allowed." msgstr "A captura instantânea da réplica secundária não é permitida." #: cinder/volume/api.py:734 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" "O status do volume %(vol_id)s deve ser disponível, mas o status atual é: " "%(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:861 #, python-format msgid "" "Snapshot cannot be created because volume %(vol_id)s is not available, " "current volume status: %(vol_status)s." msgstr "" "A captura instantânea não pode ser criada porque o volume %(vol_id)s não " "está disponível, status atual do volume: %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:946 #, python-format msgid "Snapshot %s must not be part of a consistency group." msgstr "" "A captura instantânea %s não deve fazer parte de um grupo de consistências." #: cinder/volume/api.py:978 msgid "" "The volume metadata cannot be deleted when the volume is in maintenance mode." msgstr "" "Os metadados de volume não podem ser excluídos quando o volume está no modo " "de manutenção." #: cinder/volume/api.py:991 msgid "Metadata property key blank." msgstr "A chave da propriedade de metadados está em branco." #: cinder/volume/api.py:995 msgid "Metadata property key greater than 255 characters." msgstr "A chave da propriedade de metadados tem mais de 255 caracteres." #: cinder/volume/api.py:999 msgid "Metadata property value greater than 255 characters." msgstr "O valor da propriedade de metadados tem mais de 255 caracteres." #: cinder/volume/api.py:1016 msgid "" "The volume metadata cannot be updated when the volume is in maintenance mode." msgstr "" "Os metadados de volume não podem ser atualizados quando o volume está no " "modo de manutenção." #: cinder/volume/api.py:1134 cinder/volume/api.py:1249 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available or in-use, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" "O status do volume %(vol_id)s deve ser disponível ou em uso, mas o status " "atual é: %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:1140 msgid "Volume status is in-use." msgstr "O status do volume é em uso." #: cinder/volume/api.py:1197 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available to extend, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" "O status do volume %(vol_id)s deve estar disponível para estender, mas o " "status atual é: %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:1205 #, python-format msgid "" "New size for extend must be greater than current size. (current: %(size)s, " "extended: %(new_size)s)." msgstr "" "Novo tamanho a ser estendido deve ser maior que o tamanho atual. (atual: " "%(size)s, estendido: %(new_size)s)." #: cinder/volume/api.py:1258 cinder/volume/api.py:1404 #, python-format msgid "Volume %s is already part of an active migration." msgstr "O volume %s já faz parte de uma migração ativa." #: cinder/volume/api.py:1266 #, python-format msgid "Volume %s must not have snapshots." msgstr "O volume %s não deve ter capturas instantâneas." #: cinder/volume/api.py:1273 #, python-format msgid "Volume %s must not be replicated." msgstr "O volume %s não deve ser replicado." #: cinder/volume/api.py:1294 #, python-format msgid "No available service named %s" msgstr "Nenhum serviço disponível denominado %s" #: cinder/volume/api.py:1300 msgid "Destination host must be different than the current host." msgstr "O host de destino deve ser diferente do host atual." #: cinder/volume/api.py:1358 msgid "Source volume not mid-migration." msgstr "Volume de origem não de migração intermediária." #: cinder/volume/api.py:1362 msgid "Destination volume not mid-migration." msgstr "Volume de destino não de migração intermediária." #: cinder/volume/api.py:1367 #, python-format msgid "Destination has migration_status %(stat)s, expected %(exp)s." msgstr "O destino possui migration_status %(stat)s, esperado %(exp)s." #: cinder/volume/api.py:1380 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available to update readonly flag, but " "current status is: %(vol_status)s." msgstr "" "O status do volume %(vol_id)s deve estar disponível para atualizar a " "sinalização somente leitura, mas o status atual é: %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:1395 #, python-format msgid "" "Unable to update type due to incorrect status: %(vol_status)s on volume: " "%(vol_id)s. Volume status must be available or in-use." msgstr "" "Não é possível atualizar o tipo devido ao status incorreto: %(vol_status)s " "no volume: %(vol_id)s. O status do volume deve ser disponível ou em uso." #: cinder/volume/api.py:1410 #, python-format msgid "migration_policy must be 'on-demand' or 'never', passed: %s" msgstr "migration_policy deve ser 'on-demand' ou 'never', transmitido: %s" #: cinder/volume/api.py:1416 msgid "Volume must not be part of a consistency group." msgstr "O volume não deve ser parte de um grupo de consistências." #: cinder/volume/api.py:1429 #, python-format msgid "Invalid volume_type passed: %s." msgstr "volume_type inválido transmitido: %s." #: cinder/volume/api.py:1442 #, python-format msgid "New volume_type same as original: %s." msgstr "Novo volume_type igual ao original: %s." #: cinder/volume/api.py:1457 msgid "Retype cannot change encryption requirements." msgstr "Digitar novamente não pode alterar os requisitos de criptografia." #: cinder/volume/api.py:1469 #, python-format msgid "Retype cannot change front-end qos specs for in-use volume: %s." msgstr "" "Digitar novamente não pode alterar as especificações da qualidade de serviço " "para o volume em uso: %s." #: cinder/volume/api.py:1496 cinder/volume/manager.py:2224 msgid "Failed to update quota usage while retyping volume." msgstr "Falha ao atualizar o uso de cota ao digitar novamente o volume." #: cinder/volume/api.py:1558 msgid "Failed to manage api volume flow." msgstr "Falha ao gerenciar fluxo de volume da API." #: cinder/volume/api.py:1618 #, python-format msgid "Host replication_status must be %s to failover." msgstr "O replication_status do host deve ser %s para executar failover." #: cinder/volume/api.py:1635 msgid "Host is already Frozen." msgstr "O Host já está Paralisado" #: cinder/volume/api.py:1655 msgid "Host is NOT Frozen." msgstr "O Host NÃO está Paralisado" #: cinder/volume/driver.py:392 cinder/volume/driver.py:435 #, python-format msgid "Unable to terminate volume connection: %(err)s" msgstr "Não é possível terminar conexão do volume: %(err)s" #: cinder/volume/driver.py:426 msgid "detach snapshot from remote node" msgstr "remover captura instantânea do nó remoto" #: cinder/volume/driver.py:560 msgid "Sets thin provisioning." msgstr "Configura thin provisioning." #: cinder/volume/driver.py:567 msgid "Enables compression." msgstr "Ativa a compactação." #: cinder/volume/driver.py:574 msgid "Enables QoS." msgstr "Permite de QoS." #: cinder/volume/driver.py:581 msgid "Enables replication." msgstr "Permite replicação." #: cinder/volume/driver.py:892 cinder/volume/driver.py:969 #, python-format msgid "Unable to fetch connection information from backend: %(err)s" msgstr "Não é possível buscar informações de conexão do backend: %(err)s" #: cinder/volume/driver.py:899 cinder/volume/driver.py:976 #, python-format msgid "Error encountered during cleanup of a failed attach: %(ex)s" msgstr "Erro encontrado durante limpeza de um anexo com falha: %(ex)s" #: cinder/volume/driver.py:939 msgid "attach snapshot from remote node" msgstr "anexar captura instantânea do nó remoto" #: cinder/volume/driver.py:1011 cinder/volume/manager.py:1611 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:789 #, python-format msgid "Unable to access the backend storage via the path %(path)s." msgstr "" "Não é possível acessar o armazenamento de backend por meio do caminho " "%(path)s." #: cinder/volume/driver.py:1433 msgid "The method update_migrated_volume is not implemented." msgstr "O método update_migrated_volume não está implementado." #: cinder/volume/driver.py:1565 cinder/volume/driver.py:2003 #: cinder/volume/driver.py:2007 msgid "Manage existing volume not implemented." msgstr "Gerenciar volume existente não implementado." #: cinder/volume/driver.py:1573 msgid "Unmanage volume not implemented." msgstr "Volume não gerenciado não implementado" #: cinder/volume/driver.py:1999 msgid "Extend volume not implemented" msgstr "Estender volume não implementado" #: cinder/volume/driver.py:2014 cinder/volume/driver.py:2018 msgid "Manage existing snapshot not implemented." msgstr "" "O gerenciamento de captura instantânea existente não está implementado." #: cinder/volume/driver.py:2028 msgid "sync_replica not implemented." msgstr "sync_replica não implementado." #: cinder/volume/driver.py:2032 msgid "promote_replica not implemented." msgstr "promote_replica não implementado." #: cinder/volume/driver.py:2400 cinder/volume/targets/iscsi.py:94 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %s" msgstr "Não foi possível localizar iSCSI export para o volume %s" #: cinder/volume/driver.py:2788 msgid "Driver must implement initialize_connection" msgstr "O driver deve implementar initialize_connection" #: cinder/volume/manager.py:591 msgid "Create manager volume flow failed." msgstr "Falha ao criar fluxo de volume do gerenciador." #: cinder/volume/manager.py:698 msgid "volume is not local to this node" msgstr "o volume não é local para este nó" #: cinder/volume/manager.py:704 msgid "Unmanage and cascade delete options are mutually exclusive." msgstr "" "As opções de exclusão não gerenciadas e em cascata são mutuamente exclusivas." #: cinder/volume/manager.py:734 #, python-format msgid "" "Snapshot %(id)s was found in state %(state)s rather than 'deleting' during " "cascade delete." msgstr "" "A captura instantânea %(id)s foi localizada no estado %(state)s em vez de " "'excluída' durante exclusão em cascata." #: cinder/volume/manager.py:958 msgid "being attached by different mode" msgstr "sendo anexado por modo diferente" #: cinder/volume/manager.py:963 msgid "volume is already attached" msgstr "o volume já está conectado" #: cinder/volume/manager.py:1068 msgid "" "Detach volume failed: More than one attachment, but no attachment_id " "provided." msgstr "" "Falha ao remover volume: mais de um anexo, mas nenhum attachment_id " "fornecido." #: cinder/volume/manager.py:1210 cinder/volume/drivers/block_device.py:236 msgid "Volume is not available." msgstr "Volume não está disponível." #: cinder/volume/manager.py:1352 msgid "Invalid initiator value received" msgstr "Valor de iniciador inválido recebido" #: cinder/volume/manager.py:1434 #, python-format msgid "Validate volume connection failed (error: %(err)s)." msgstr "Falha ao validar conexão do volume (erro: %(err)s)." #: cinder/volume/manager.py:1443 msgid "Create export for volume failed." msgstr "Falha ao criar exportação para o volume." #: cinder/volume/manager.py:1466 #, python-format msgid "Driver initialize connection failed (error: %(err)s)." msgstr "Falha ao inicializar conexão do driver (erro: %(err)s)." #: cinder/volume/manager.py:1537 #, python-format msgid "Terminate volume connection failed: %(err)s" msgstr "Falha ao finalizar a conexão de volume: %(err)s" #: cinder/volume/manager.py:1552 msgid "Remove volume export failed." msgstr "Falha ao remover exportação de volume." #: cinder/volume/manager.py:1617 msgid "Unable to access the backend storage via file handle." msgstr "" "Não é possível acessar o armazenamento de backend por meio da manipulação de " "arquivos." #: cinder/volume/manager.py:1743 msgid "failed to create new_volume on destination host" msgstr "falha ao criar new_volume no host de destino" #: cinder/volume/manager.py:1749 msgid "timeout creating new_volume on destination host" msgstr "tempo limite ao criar new_volume no host de destino" #: cinder/volume/manager.py:2132 #, python-format msgid "Volume %s: Error trying to extend volume" msgstr "Volume %s: Erro ao tentar estender o volume" #: cinder/volume/manager.py:2279 msgid "Retype requires migration but is not allowed." msgstr "Digitar novamente requer migração mas não é permitido." #: cinder/volume/manager.py:2287 msgid "Volume must not have snapshots." msgstr "Volume não deve ter capturas instantâneas." #: cinder/volume/manager.py:2296 msgid "Volume must not be replicated." msgstr "O volume não deve ser replicado." #: cinder/volume/manager.py:2340 msgid "Failed to create manage_existing flow." msgstr "Falha ao criar fluxo manage_existing." #: cinder/volume/manager.py:2383 msgid "Error promoting secondary volume to primary" msgstr "Erro ao promover o volume secundário para primário" #: cinder/volume/manager.py:2393 cinder/volume/manager.py:2426 #, python-format msgid "Failed updating model with driver provided model %(model)s" msgstr "" "Falha ao atualizar o modelo com o modelo fornecido do driver %(model)s" #: cinder/volume/manager.py:2416 msgid "Synchronizing secondary volume to primary failed." msgstr "Falha ao sincronizar volume secundário com primário." #: cinder/volume/manager.py:2469 msgid "Create consistency group failed." msgstr "Falha ao criar grupo de consistências." #: cinder/volume/manager.py:2524 #, python-format msgid "snapshot-%s" msgstr "captura instantânea-%s" #: cinder/volume/manager.py:2530 #, python-format msgid "" "Cannot create consistency group %(group)s because snapshot %(snap)s is not " "in a valid state. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" "Não é possível criar o grupo de consistências %(group)s porque a captura " "instantânea %(snap)s não está em um estado válido. Os estados válidos são: " "%(valid)s." #: cinder/volume/manager.py:2552 #, python-format msgid "cg-%s" msgstr "cg-%s" #: cinder/volume/manager.py:2558 #, python-format msgid "" "Cannot create consistency group %(group)s because source volume " "%(source_vol)s is not in a valid state. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" "Não é possível criar grupo de consistências %(group)s porque o volume de " "origem %(source_vol)s não está em um estado válido. Os estados válidos são: " "%(valid)s." #: cinder/volume/manager.py:2638 msgid "Input volumes or snapshots are invalid." msgstr "Os volumes ou capturas instantâneas de entrada são inválidos." #: cinder/volume/manager.py:2661 msgid "Input volumes or source volumes are invalid." msgstr "Os volumes de entrada ou de origem são inválidos." #: cinder/volume/manager.py:2763 msgid "Volume is not local to this node" msgstr "O volume não é local para este nó" #: cinder/volume/manager.py:2790 msgid "Delete consistency group failed." msgstr "Falha ao excluir grupo de consistências." #: cinder/volume/manager.py:2956 #, python-format msgid "Error occurred when updating consistency group %s." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o grupo de consistências %s." #: cinder/volume/manager.py:3057 #, python-format msgid "Error occurred when creating cgsnapshot %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar cgsnapshot %s." #: cinder/volume/manager.py:3160 #, python-format msgid "Error occurred when deleting cgsnapshot %s." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir cgsnapshot %s." #: cinder/volume/manager.py:3354 msgid "Update list, doesn't include volume_id" msgstr "A lista de atualização não inclui volume _id" #: cinder/volume/manager.py:3449 msgid "Failed to create manage existing flow." msgstr "Falha ao criar fluxo existente de gerenciamento." #: cinder/volume/qos_specs.py:56 #, python-format msgid "Valid consumer of QoS specs are: %s" msgstr "Os consumidores válidos de QoS specs são: %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:126 cinder/volume/qos_specs.py:143 #: cinder/volume/qos_specs.py:246 cinder/volume/volume_types.py:65 #: cinder/volume/volume_types.py:91 cinder/volume/volume_types.py:117 msgid "id cannot be None" msgstr "id não pode ser Nenhum" #: cinder/volume/qos_specs.py:159 #, python-format msgid "Failed to get all associations of qos specs %s" msgstr "Falha ao obter todas as associações de qos specs %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:192 #, python-format msgid "" "Type %(type_id)s is already associated with another qos specs: " "%(qos_specs_id)s" msgstr "" "O tipo %(type_id)s já está associado a um outro qos specs: %(qos_specs_id)s" #: cinder/volume/qos_specs.py:258 cinder/volume/volume_types.py:129 msgid "name cannot be None" msgstr "o nome não pode ser Nenhum" #: cinder/volume/rpcapi.py:193 msgid "Cascade option is not supported." msgstr "A opção em cascata não é suportada" #: cinder/volume/rpcapi.py:404 cinder/volume/rpcapi.py:416 msgid "" "One of cinder-volume services is too old to accept such request. Are you " "running mixed Liberty-Mitaka cinder-volumes?" msgstr "" "Um dos serviços de volume cinder é muito antigo para aceitar tal " "solicitação. Você está executando volumes cincer Liberty-Mitaka combinados?" #: cinder/volume/utils.py:420 msgid "Failed to copy volume, source device unavailable." msgstr "Falha ao copiar o volume; dispositivo de origem indisponível." #: cinder/volume/utils.py:424 msgid "Failed to copy volume, destination device unavailable." msgstr "Falha ao copiar o volume; dispositivo de destino indisponível." #: cinder/volume/volume_types.py:176 cinder/volume/volume_types.py:189 msgid "volume_type_id cannot be None" msgstr "volume_type_id não pode ser Nenhum" #: cinder/volume/volume_types.py:180 cinder/volume/volume_types.py:193 msgid "Type access modification is not applicable to public volume type." msgstr "" "A modificação de tipo de acesso não é aplicável ao tipo de volume público." #: cinder/volume/drivers/block_device.py:100 msgid "Failed to delete device." msgstr "Falha ao excluir dispositivo." #: cinder/volume/drivers/block_device.py:206 msgid "No free disk" msgstr "Nenhum disco livre" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:220 msgid "No big enough free disk" msgstr "Disco livre não é grande o suficiente" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:228 msgid "Insufficient free space available to extend volume." msgstr "Espaço livre insuficiente disponível para o volume de extensão." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:39 msgid "IP address/hostname of Blockbridge API." msgstr "Endereço IP/nome do host da API Blockbridge." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:41 msgid "Override HTTPS port to connect to Blockbridge API server." msgstr "" "Porta HTTPS de substituição para conectar-se ao servidor da API Blockbridge." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:46 msgid "Blockbridge API authentication scheme (token or password)" msgstr "Esquema de autenticação da API Blockbridge (token ou senha)" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:49 msgid "Blockbridge API token (for auth scheme 'token')" msgstr "Token da API Blockbridge (para esquema de autenticação 'token')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:52 msgid "Blockbridge API user (for auth scheme 'password')" msgstr "Usuário da API Blockbridge (para esquema de autorização 'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:54 msgid "Blockbridge API password (for auth scheme 'password')" msgstr "Senha da API Blockbridge (para esquema de autenticação 'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:58 msgid "" "Defines the set of exposed pools and their associated backend query strings" msgstr "" "Define o conjunto de conjuntos expostos e suas cadeias de consulta de " "backend associadas" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:61 msgid "Default pool name if unspecified." msgstr "Nome do conjunto padrão, se não especificado." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:114 msgid "Failed to determine blockbridge API configuration" msgstr "Falha ao determinar a configuração da API blockbridge" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:162 msgid "Invalid credentials" msgstr "Credenciais inválidas" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:164 msgid "Insufficient privileges" msgstr "Privilégios insuficientes" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:195 msgid "Blockbridge api host not configured" msgstr "Host da API Blockbridge não configurado" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:205 msgid "Blockbridge user not configured (required for auth scheme 'password')" msgstr "" "Usuário Blockbridge não configurado (necessário para esquema de autenticação " "'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:209 msgid "" "Blockbridge password not configured (required for auth scheme 'password')" msgstr "" "Senha Blockbridge não configurada (necessária para esquema de autenticação " "'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:215 msgid "Blockbridge token not configured (required for auth scheme 'token')" msgstr "" "Token Blockbridge não configurado (necessário para esquema de autenticação " "'token')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:219 #, python-format msgid "Blockbridge configured with invalid auth scheme '%(auth_scheme)s'" msgstr "" "Blockbridge configurado com esquema de autenticação inválido " "'%(auth_scheme)s'" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:226 msgid "Blockbridge pools not configured" msgstr "Conjuntos Blockbridge não configurados" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:231 msgid "Blockbridge default pool does not exist" msgstr "O conjunto padrão Blockbridge não existe" #: cinder/volume/drivers/coho.py:89 msgid "Failed to establish connection with Coho cluster" msgstr "Falha ao estabelecer a conexão com o cluster Coho" #: cinder/volume/drivers/coho.py:133 #, python-format msgid "no REPLY but %r" msgstr "Nenhuma REPLY, mas %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:141 #, python-format msgid "MSG_DENIED: RPC_MISMATCH: %r" msgstr "MSG_DENIED: RPC_MISMATCH: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:145 #, python-format msgid "MSG_DENIED: AUTH_ERROR: %r" msgstr "MSG_DENIED: AUTH_ERROR: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:146 #, python-format msgid "MSG_DENIED: %r" msgstr "MSG_DENIED: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:149 #, python-format msgid "Neither MSG_DENIED nor MSG_ACCEPTED: %r" msgstr "Nem MSG_DENIED nem MSG_ACCEPTED: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:153 msgid "call failed: PROG_UNAVAIL" msgstr "A chamada falhou: PROG_UNAVAIL" #: cinder/volume/drivers/coho.py:158 #, python-format msgid "call failed: PROG_MISMATCH: %r" msgstr "A chamada falhou: PROG_MISMATCH: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:160 msgid "call failed: PROC_UNAVAIL" msgstr "A chamada falhou: PROC_UNAVAIL" #: cinder/volume/drivers/coho.py:162 msgid "call failed: GARBAGE_ARGS" msgstr "A chamada falhou: GARBAGE_ARGS" #: cinder/volume/drivers/coho.py:164 #, python-format msgid "call failed: %r" msgstr "A chamada falhou: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:196 msgid "Invalid response header from RPC server" msgstr "Cabeçalho de resposta inválido a partir do servidor RPC" #: cinder/volume/drivers/coho.py:208 msgid "RPC server response is incomplete" msgstr "A resposta do servidor RPC está incompleta" #: cinder/volume/drivers/coho.py:315 msgid "Coho rpc port is not configured" msgstr "A porta RPC Coho não está configurada" #: cinder/volume/drivers/coho.py:319 #, python-format msgid "Invalid port number %(config)s for Coho rpc port" msgstr "Número de porta inválido %(config)s para a porta RPC do Coho." #: cinder/volume/drivers/datera.py:130 msgid "" "san_login and/or san_password is not set for Datera driver in the " "cinder.conf. Set this information and start the cinder-volume service again." msgstr "" "san_login e/ou san_password não está configurado para o driver Datera no " "cinder.conf. Configure estas informações e inicie o serviço cinder-volume " "novamente." #: cinder/volume/drivers/datera.py:146 msgid "Resource not ready." msgstr "O recurso não está pronto." #: cinder/volume/drivers/datera.py:472 #, python-format msgid "" "Failed to make a request to Datera cluster endpoint due to the following " "reason: %s" msgstr "" "Falha ao realizar uma solicitação ao terminal do cluster Datera devido ao " "seguinte motivo: %s" #: cinder/volume/drivers/datera.py:495 #, python-format msgid "" "Bad request sent to Datera cluster:Invalid args: %(args)s | %(message)s" msgstr "" "Solicitação inválida enviada para cluster Datera: Argumentos inválidos: " "%(args)s | %(message)s" #: cinder/volume/drivers/datera.py:501 #, python-format msgid "" "Request to Datera cluster returned bad status: %(status)s | %(reason)s" msgstr "" "A solicitação ao cluster Datera retornou o status inválido: %(status)s | " "%(reason)s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:193 #, python-format msgid "" "DRBDmanage driver error: expected key \"%s\" not in answer, wrong DRBDmanage " "version?" msgstr "" "Erro do driver DRBDmanager: a chave esperada \"%s\" não está na resposta. A " "versão de DRBDmanage está errada?" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:208 msgid "" "DRBDmanage driver setup error: some required libraries (dbus, drbdmanage.*) " "not found." msgstr "" "Erro de configuração do driver DRBDmanage: algumas bibliotecas necessárias " "(dbus, drbdmanage.*) não encontrado." #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:213 msgid "Cannot ping DRBDmanage backend" msgstr "Não é possível executar ping do backend do DRBDmanage" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:241 #, python-format msgid "Received error string: %s" msgstr "Sequência de erros recebida: %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:378 #, python-format msgid "volume %s not found in drbdmanage" msgstr "volume %s não localizado no drbdmanage" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:381 #, python-format msgid "multiple resources with name %s found by drbdmanage" msgstr "vários recursos com o nome %s localizado como drbdmanage" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:387 #, python-format msgid "not exactly one volume with id %s" msgstr "não exatamente um volume com o ID %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:415 #, python-format msgid "no snapshot with id %s found in drbdmanage" msgstr "nenhuma captura instantânea com ID %s localizada no drbdmanage" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:419 #, python-format msgid "multiple resources with snapshot ID %s found" msgstr "vários recursos com ID de captura instantânea %s localizado" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:425 #, python-format msgid "not exactly one snapshot with id %s" msgstr "não exatamente uma captura instantânea com ID %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:450 #, python-format msgid "Got bad path information from DRBDmanage! (%s)" msgstr "Informações de caminho inválido obtido do DRBDmanage! (%s)" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:496 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for volume creation; resource \"%(res)s\", volume " "\"%(vol)s\"" msgstr "" "Tempo limite de DRBDmanage ao aguardar a criação do volume; recurso " "\"%(res)s\", volume \"%(vol)s\"" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:542 #, python-format msgid "DRBDmanage expected one resource (\"%(res)s\"), got %(n)d" msgstr "DRBDmanage esperava um recurso (\"%(res)s\"), foi obtido %(n)d" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:582 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for new volume after snapshot restore; resource " "\"%(res)s\", volume \"%(vol)s\"" msgstr "" "Tempo limite de DRBDmanage ao aguardar novo volume após restauração da " "captura instantânea; recurso \"%(res)s\", volume \"%(vol)s\"" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:668 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for volume size; volume ID \"%(id)s\" (res " "\"%(res)s\", vnr %(vnr)d)" msgstr "" "Tempo limite de DRBDmanage ao aguardar o tamanho do volume; ID de volume " "\"%(id)s\" (res \"%(res)s\", vnr %(vnr)d)" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:692 #, python-format msgid "Snapshot res \"%s\" that is not deployed anywhere?" msgstr "" "Captura instantânea res \"%s\" que não é implementada em qualquer lugar." #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:705 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for snapshot creation; resource \"%(res)s\", " "snapshot \"%(sn)s\"" msgstr "" "Tempo limite de DRBDmanage ao aguardar a criação da captura instantânea; " "recurso \"%(res)s\", captura instantânea\"%(sn)s\"" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:869 #, python-format msgid "Expected exactly one node called \"%s\"" msgstr "Esperado exatamente um nó chamado \"%s\"" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:187 msgid "The EQL array has closed the connection." msgstr "A matriz EQL fechou a conexão." #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:225 msgid "Error executing EQL command" msgstr "Erro ao executar o comando EQL" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:267 #, python-format msgid "" "SSH Command failed after '%(total_attempts)r' attempts : '%(command)s'" msgstr "" "Comando SSH falhou após '%(total_attempts)r' tentativas: '%(command)s'" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:281 msgid "eqlx_cli_max_retries must be greater than or equal to 0" msgstr "eqlx_cli_max_retries deve ser maior ou igual a 0" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:84 #, python-format msgid "There's no Gluster config file configured (%s)" msgstr "Não há nenhum arquivo de configuração do Gluster configurado (%s)" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:89 #, python-format msgid "Gluster config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "O arquivo de configuração do Gluster em %(config)s não existe" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:101 msgid "mount.glusterfs is not installed" msgstr "mount.glusterfs não está instalado" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:300 cinder/volume/drivers/quobyte.py:276 #: cinder/volume/drivers/scality.py:199 #, python-format msgid "%s must be a valid raw or qcow2 image." msgstr "%s deve ser uma imagem bruta ou qcow2 válida." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:321 cinder/volume/drivers/quobyte.py:306 #: cinder/volume/drivers/scality.py:220 #, python-format msgid "Unrecognized backing format: %s" msgstr "Formato de auxiliar não reconhecido: %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:339 #, python-format msgid "file already exists at %s" msgstr "o arquivo já existe em %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:446 msgid "Backup is not supported for GlusterFS volumes with snapshots." msgstr "" "Backup não é suportado para volumes GlusterFS com capturas instantâneas." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:465 msgid "Backup is only supported for raw-formatted GlusterFS volumes." msgstr "Backup é suportado apenas para volumes GlusterFS em formato bruto." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:121 msgid "" "Unable to get list of domain members, check that the cluster is running." msgstr "" "Não é possível obter lista de membros do domínio; verifique se o cluster " "está em execução." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:130 msgid "" "Unable to get list of IP addresses on this host, check permissions and " "networking." msgstr "" "Não é possível obter lista de endereços IP neste host; verifique as " "permissões e a rede." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:143 msgid "Current host isn't part of HGST domain." msgstr "O host atual não faz parte do domínio HGST." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:182 msgid "" "Unable to get list of spaces to make new name. Please verify the cluster is " "running." msgstr "" "Não é possível obter lista de espaços para fazer novo nome. Verifique se o " "cluster está em execução." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:204 #, python-format msgid "" "Unable to get information on space %(space)s, please verify that the cluster " "is running and connected." msgstr "" "Não é possível obter informações sobre %(space)s; verifique se o cluster " "está em execução e conectado." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:262 #, python-format msgid "Command %(cmd)s blocked in the CLI and was cancelled" msgstr "Comando %(cmd)s bloqueado na CLI e foi cancelado" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:280 #, python-format msgid "Unable to add Cinder host to apphosts for space %(space)s" msgstr "" "Não é possível incluir o host Cinder nos apphosts para o espaço %(space)s" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:316 #, python-format msgid "Error in space-create for %(space)s of size %(size)d GB" msgstr "Erro na criação de espaço para %(space)s de tamanho %(size)d GB" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:419 #, python-format msgid "hgst_storage server %(svr)s not of format <host>:<dev>" msgstr "O servidor %(svr)s hgst_storage não é do formato <host>:<dev>" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:428 #, python-format msgid "Storage host %(svr)s not detected, verify name" msgstr "Host de armazenamento %(svr)s não detectado; verifique o nome" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:440 msgid "" "Cannot run vgc-cluster command, please ensure software is installed and " "permissions are set properly." msgstr "" "Não é possível executar o comando vgc-cluster; verifique se o software está " "instalado e as permissões estão configuradas corretamente." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:452 msgid "hgst_redundancy must be set to 0 (non-HA) or 1 (HA) in cinder.conf." msgstr "" "hgst_redundancy deve ser configurado para 0 (não HA) ou 1 (HA) em " "cinder.conf." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:461 #, python-format msgid "" "hgst_group %(grp)s and hgst_user %(usr)s must map to valid users/groups in " "cinder.conf" msgstr "" "hgst_group %(grp)s e hgst_user %(usr)s devem ser mapeados para " "usuários/grupos válidos em cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:471 msgid "hgst_space_mode must be an octal/int in cinder.conf" msgstr "hgst_space_mode must deve ser um octal/int em cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:481 #, python-format msgid "hgst_net %(net)s specified in cinder.conf not found in cluster" msgstr "" "hgst_net %(net)s especificado em cinder.conf não localizado no cluster" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:489 msgid "hgst_storage_servers must be defined in cinder.conf" msgstr "hgst_storage_servers deve ser definido em cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:567 #, python-format msgid "" "Error in space-extend for volume %(space)s with %(size)d additional GB" msgstr "" "Erro em space-extend para o volume %(space)s com %(size)d GB adicional" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:150 #, python-format msgid "Volume device file path %s does not exist." msgstr "Caminho do arquivo de dispositivo de volume %s não existe." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:158 #, python-format msgid "Size for volume: %s not found, cannot secure delete." msgstr "Tamanho do volume: %s não localizado, não é seguro excluir." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:286 cinder/volume/drivers/lvm.py:295 #, python-format msgid "Volume Group %s does not exist" msgstr "O Grupo de Volume %s não existe" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:322 msgid "Thin provisioning not supported on this version of LVM." msgstr "Thin provisioning não suportado nesta versão do LVM." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:330 #, python-format msgid "Failed to create thin pool, error message was: %s" msgstr "Falha ao criar o conjunto thin, a mensagem de erro foi: %s" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:594 #, python-format msgid "" "Failed to rename logical volume %(name)s, error message was: %(err_msg)s" msgstr "" "Falha ao renomear volume lógico %(name)s, mensagem de erro foi: %(err_msg)s" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:611 cinder/volume/drivers/rbd.py:1030 #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:520 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:911 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:623 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:851 msgid "Reference must contain source-name element." msgstr "A referência deve conter o elemento de nome de origem." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:628 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing %(type)s %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" "Falha ao gerenciar %(type)s %(name)s existente, porque o tamanho relatado " "%(size)s não era um número de vírgula flutuante." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:731 #, python-format msgid "" "Refusing to migrate volume ID: %(id)s. Please check your configuration " "because source and destination are the same Volume Group: %(name)s." msgstr "" "Recusando migrar o ID do volume: %(id)s. Verifique sua configuração porque a " "origem e o destino são o mesmo Grupo de Volume: %(name)s." #: cinder/volume/drivers/nfs.py:114 #, python-format msgid "There's no NFS config file configured (%s)" msgstr "Não há nenhum arquivo de configuração do NFS configurado (%s)" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:119 #, python-format msgid "NFS config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "O arquivo de configuração do NFS em %(config)s não existe" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:135 cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:112 #, python-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s não está instalado" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:80 msgid "Nimble Cinder Driver exception" msgstr "Exceção Nimble Cinder Driver" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:84 msgid "Unexpected response from Nimble API" msgstr "Resposta inesperada da API do Nimble" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:115 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:939 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1991 #, python-format msgid "%s is not set." msgstr "%s não está configurado." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:153 msgid "No suitable discovery ip found" msgstr "Nenhum IP de descoberta adequado foi localizado" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:294 msgid "SpaceInfo returned byarray is invalid" msgstr "SpaceInfo retornou byarray é inválido" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:350 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1383 msgid "Reference must contain source-name." msgstr "A referência deve conter o nome de origem." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:370 #, python-format msgid "Volume %s is already managed by OpenStack." msgstr "O volume %s já é gerenciado pelo OpenStack." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:377 msgid "Volume should have agent-type set as None." msgstr "O volume deve ter agent-type configurado como Nenhum." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:383 #, python-format msgid "" "Volume %s is online. Set volume to offline for managing using OpenStack." msgstr "" "O volume %s está on-line. Configure o volume para off-line gerenciar o uso " "do OpenStack." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:424 msgid "Only volumes managed by OpenStack can be unmanaged." msgstr "" "Somente volumes gerenciados pelo OpenStack podem ser não gerenciados." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:501 #, python-format msgid "No initiator group found for initiator %s" msgstr "Nenhum grupo de inicializador localizado para o inicializador %s" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:516 #, python-format msgid "API %(name)s failed with error string %(err)s" msgstr "API %(name)s falhou com sequência de erros %(err)s" #: cinder/volume/drivers/pure.py:194 #, python-format msgid "" "Unable to do replication with Purity REST API version %(api_version)s, " "requires one of %(required_versions)s." msgstr "" "Não é possível executar replicação com a versão da API REST Purity " "%(api_version)s, requer uma das %(required_versions)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:216 msgid "" "Missing 'purestorage' python module, ensure the library is installed and " "available." msgstr "" "Módulo python 'purestorage' ausente, assegure-se de que a biblioteca esteja " "instalada e disponível." #: cinder/volume/drivers/pure.py:286 #, python-format msgid "Unable to determine snapshot name in Purity for snapshot %(id)s." msgstr "" "Não é possível determinar o nome da captura instantânea na Pureza para " "captura instantânea %(id)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:798 msgid "manage_existing requires a 'name' key to identify an existing volume." msgstr "" "manage_existing requer uma chave de 'nome' para identificar um volume " "existente." #: cinder/volume/drivers/pure.py:827 #, python-format msgid "Unable to find Purity ref with name=%s" msgstr "Não é possível localizar ref Pureza com name=%s" #: cinder/volume/drivers/pure.py:845 #, python-format msgid "" "%(driver)s manage_existing cannot manage a volume connected to hosts. Please " "disconnect this volume from existing hosts before importing" msgstr "" "%(driver)s manage_existing não pode gerenciar um volume conectado a hosts. " "Desconecte esse volume dos hosts existentes antes de importar" #: cinder/volume/drivers/pure.py:906 #, python-format msgid "" "Unable to do manage snapshot operations with Purity REST API version " "%(api_version)s, requires %(required_versions)s." msgstr "" "Não é possível fazer operações de gerenciamento de captura instantânea com a " "versão da API REST Purity %(api_version)s, requer %(required_versions)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:972 #, python-format msgid "" "HTTPS certificate verification was requested but cannot be enabled with " "purestorage module version %(version)s. Upgrade to a newer version to enable " "this feature." msgstr "" "A verificação do certificado HTTPS foi solicitada, mas não pode ser ativada " "com a versão do módulo purestorage %(version)s. Faça upgrade para uma versão " "mais recente para ativar esse recurso." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1078 msgid "Unable to connect or find connection to host" msgstr "Não é possível conectar-se ou localizar a conexão com o host" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1147 msgid "" "Unable to failback to \"default\", this can only be done after a failover " "has completed." msgstr "" "Não é possível executar failover para \"padrão', isso pode ser feito somente " "após um failover ter sido concluído." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1160 #, python-format msgid "" "Secondary id can not be the same as primary array, backend_id = " "%(secondary)s." msgstr "" "O ID secundário não pode ser igual à matriz primária, backend_id = " "%(secondary)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1249 msgid "Protection Group not ready." msgstr "Grupo de Proteção não pronto." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1261 msgid "Replication not allowed yet." msgstr "Replicação ainda não permitida." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1417 msgid "Unable to find failover target, no secondary targets configured." msgstr "" "Não é possível localizar o destino de failover, nenhum destino secundário " "configurado." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1429 #, python-format msgid "" "Unable to determine secondary_array from supplied secondary: %(secondary)s." msgstr "" "Não é possível determinar a secondary_array a partir da matriz secundária " "fornecida: %(secondary)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1457 #, python-format msgid "" "Unable to find viable secondary array fromconfigured targets: %(targets)s." msgstr "" "Não é possível localizar uma matriz secundária viável a partir dos destinos " "configurados: %(targets)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1464 #, python-format msgid "" "Unable to find viable pg snapshot to use forfailover on selected secondary " "array: %(id)s." msgstr "" "Não é possível localizar uma captura instantânea pg viável a ser utilizada " "para failover na matriz secundária selecionada: %(id)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1553 msgid "No iSCSI-enabled ports on target array." msgstr "Nenhuma porta ativada para iSCSI na matriz de destino." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1605 msgid "" "Unable to re-use a host that is not managed by Cinder with " "use_chap_auth=True," msgstr "" "Não é possível reutilizar um host que não é gerenciado pelo Cinder com " "use_chap_auth=True," #: cinder/volume/drivers/pure.py:1613 msgid "Unable to re-use host with unknown CHAP credentials configured." msgstr "" "Não é possível reutilizar o host com credenciais CHAP desconhecidas " "configuradas." #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:104 #, python-format msgid "" "There's no Quobyte volume configured (%s). Example: quobyte://<DIR " "host>/<volume name>" msgstr "" "Não há volume Quobyte configurado (%s). Exemplo: quobyte: //<DIR host>/<nome " "do volume>" #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:298 cinder/volume/drivers/smbfs.py:520 #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:256 msgid "" "Extend volume is only supported for this driver when no snapshots exist." msgstr "" "Estender o volume é suportado para este driver apenas quando não existem " "capturas instantâneas." #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:468 #, python-format msgid "" "The mount %(mount_path)s is not a valid Quobyte USP volume. Error: %(exc)s" msgstr "" "A montagem %(mount_path)s não é um volume Quobyte USP válido. Erro: %(exc)s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:77 msgid "Volumes will be chunked into objects of this size (in megabytes)." msgstr "Volumes serão divididos em objetos desse tamanho (em megabytes)." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:80 msgid "" "Timeout value (in seconds) used when connecting to ceph cluster. If value < " "0, no timeout is set and default librados value is used." msgstr "" "Valor de tempo limite (em segundos) usado ao conectar-se ao cluster ceph. Se " "o valor < 0, nenhum tempo limite foi configurado e o valor librados padrão " "foi usado." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:84 msgid "Number of retries if connection to ceph cluster failed." msgstr "Número de novas tentativas se a conexão com o cluster ceph falhou." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:87 msgid "" "Interval value (in seconds) between connection retries to ceph cluster." msgstr "" "O valor do intervalo (em segundos) entre novas tentativas de conexão com o " "cluster ceph." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:169 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported" msgstr "Argumento inválido - whence=%s não suportado" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:173 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:193 msgid "fileno() not supported by RBD()" msgstr "fileno() não suportado por RBD()" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:290 msgid "rados and rbd python libraries not found" msgstr "bibliotecas Python rados e rbd não localizadas" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:342 msgid "Error connecting to ceph cluster." msgstr "Erro ao se conectar ao cluster ceph." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:442 #, python-format msgid "clone depth exceeds limit of %s" msgstr "a espessura do clone excede o limite de %s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:722 msgid "" "ImageBusy error raised while deleting rbd volume. This may have been caused " "by a connection from a client that has crashed and, if so, may be resolved " "by retrying the delete after 30 seconds has elapsed." msgstr "" "Erro ImageBusy ocorrido ao excluir volume rbd. Isso pode ter sido causado " "por uma conexão de um cliente que travou e, em caso afirmativo, pode ser " "resolvido tentando novamente a exclusão após 30 segundos." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:832 msgid "Not stored in rbd" msgstr "Não armazenado em rbd" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:837 msgid "Blank components" msgstr "Componentes em branco" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:840 msgid "Not an rbd snapshot" msgstr "Não uma captura instantânea de rbd" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:991 #, python-format msgid "Failed to Extend Volume %(volname)s" msgstr "Falha ao Estender Volume %(volname)s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:1054 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" "Falha ao gerenciar volume existente %(name)s, porque o tamanho relatado " "%(size)s não era um número de vírgula flutuante." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:123 msgid "The decorated method must accept either a volume or a snapshot object" msgstr "" "O método decorado deve aceitar um volume ou um objeto de captura instantânea" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:191 #, python-format msgid "" "NAS config '%(name)s=%(value)s' invalid. Must be 'auto', 'true', or 'false'" msgstr "" "Configuração de NAS ‘%(name)s=%(value)s' inválida. Deve ser ‘auto', 'true’ " "ou 'false'" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:420 cinder/volume/drivers/smbfs.py:590 #, python-format msgid "Expected volume size was %d" msgstr "Tamanho do volume esperado era %d" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:421 #, python-format msgid " but size is now %d" msgstr " mas o tamanho agora é %d" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:448 #, python-format msgid "" "Share %s ignored due to invalid format. Must be of form address:/export. " "Please check the nas_ip and nas_share_path settings." msgstr "" "Compartilhamento %s ignorado devido a um formato inválido. Deve ter o " "endereço com formato:/export. Verifique as configurações de nas_ip e " "nas_share_path." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:676 msgid "'active' must be present when writing snap_info." msgstr "'ativo' deve estar presente ao gravar snap_info." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:699 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" "O arquivo %(path)s tem arquivo de backup inválido %(bfile)s, interrompendo." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:824 #, python-format msgid "" "Share at %(dir)s is not writable by the Cinder volume service. Snapshot " "operations will not be supported." msgstr "" "O compartilhamento em %(dir)s não pode ser gravado pelo serviço de volume " "Cinder. As operações de captura instantânea não serão suportadas." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:882 msgid "Volume status must be 'available'." msgstr "O status do volume deve ser 'disponível'." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:945 msgid "Volume status must be \"available\" or \"in-use\"." msgstr "O status do volume deve ser \"disponível\" ou \"em uso\"." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1049 #, python-format msgid "No file found with %s as backing file." msgstr "Nenhum arquivo localizado com %s como arquivo auxiliar." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1058 #, python-format msgid "No snap found with %s as backing file." msgstr "Nenhum snap localizado com %s como arquivo auxiliar." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1079 msgid "Snapshot status must be \"available\" to clone." msgstr "O status da captura instantânea deve ser \"disponível\" para clonar." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1233 #, python-format msgid "" "Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for snapshot. (is %s)" msgstr "" "O status do volume deve ser \"disponível\" ou \"em uso\" para captura " "instantânea. (é %s)" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1303 msgid "Nova returned \"error\" status while creating snapshot." msgstr "Nova retornou o status \"erro\" ao criar a captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1308 #, python-format msgid "" "Snapshot %(id)s has been asked to be deleted while waiting for it to become " "available. Perhaps a concurrent request was made." msgstr "" "A captura instantânea %(id)s foi solicitada para ser excluída enquanto " "aguardava para tornar-se disponível. Uma solicitação simultânea pode ter " "sido feita." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1322 #, python-format msgid "Timed out while waiting for Nova update for creation of snapshot %s." msgstr "" "Tempo limite atingido ao aguardar atualização de Nova para criação de " "captura instantânea %s." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1392 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot %(id)s, status: %(status)s." msgstr "" "Não é possível excluir a captura instantânea %(id)s, status: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1405 #, python-format msgid "" "Timed out while waiting for Nova update for deletion of snapshot %(id)s." msgstr "" "Tempo limite atingido ao aguardar atualização de Nova para exclusão de " "captura instantânea %(id)s." #: cinder/volume/drivers/scality.py:88 msgid "Value required for 'scality_sofs_config'" msgstr "Valor necessário para 'scality_sofs_config'" #: cinder/volume/drivers/scality.py:100 #, python-format msgid "Can't access 'scality_sofs_config': %s" msgstr "Não é possível acessar 'scality_sofs_config': %s" #: cinder/volume/drivers/scality.py:107 msgid "Cannot execute /sbin/mount.sofs" msgstr "Não é possível executar /sbin/mount.sofs" #: cinder/volume/drivers/scality.py:140 msgid "Cannot mount Scality SOFS, check syslog for errors" msgstr "Não é possível montar Scality SOFS, verifique os erros no syslog" #: cinder/volume/drivers/scality.py:277 msgid "Backup is only supported for raw-formatted SOFS volumes." msgstr "O backup é suportado apenas para volumes SOFS não formatados." #: cinder/volume/drivers/scality.py:282 msgid "Backup is only supported for SOFS volumes without backing file." msgstr "" "O backup é suportado apenas para volumes SOFS sem fazer backup do arquivo." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:334 #, python-format msgid "Sheepdog I/O Error, command was: \"%s\"." msgstr "Erro de E/S de sheepdog, o comando foi: \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:341 #, python-format msgid "An error occurred while reading volume \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o volume \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:357 #, python-format msgid "An error occurred while writing to volume \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar no volume \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:370 #, python-format msgid "An error occured while seeking for volume \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar o volume \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:384 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported." msgstr "Argumento inválido – whence=%s não suportado." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:388 msgid "Invalid argument - negative seek offset." msgstr "Argumento inválido – deslocamento de busca negativo." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:404 msgid "fileno is not supported by SheepdogIOWrapper" msgstr "fileno não é suportado pelo SheepdogIOWrapper" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:637 #, python-format msgid "Failed to create a temporary snapshot for volume %s." msgstr "Falha ao criar uma captura instantânea temporária para o volume %s." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:167 msgid "SMBFS config file not set (smbfs_shares_config)." msgstr "Arquivo de configuração SMBFS não definido (smbfs_shares_config)." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:171 #, python-format msgid "SMBFS config file at %(config)s doesn't exist." msgstr "O arquivo de configuração SMBFS em %(config)s não existe." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:176 #, python-format msgid "Invalid mount point base: %s" msgstr "Base de ponto de montagem inválido: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:180 #, python-format msgid "SMBFS config 'smbfs_oversub_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "Configuração SMBFS 'smbfs_oversub_ratio' inválida. Deve ser > 0: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:188 #, python-format msgid "SMBFS config 'smbfs_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s" msgstr "" "Configuração SMBFS 'smbfs_used_ratio' inválida. Deve ser > 0 e <= 1,0: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:349 #, python-format msgid "File already exists at %s." msgstr "O arquivo já existe em %s." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:458 msgid "This driver does not support snapshotting in-use volumes." msgstr "" "Este driver não oferece suporte a capturas instantâneas de volumes em uso." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:462 msgid "This driver does not support deleting in-use snapshots." msgstr "" "Este driver não oferece suporte à exclusão de capturas instantâneas em uso." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:474 #, python-format msgid "Snapshots are not supported for this volume format: %s" msgstr "" "As capturas instantâneas não são suportadas para este formato de volume: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:591 #, python-format msgid " but size is now %d." msgstr " porém, o tamanho atual é %d." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:127 #, python-format msgid "Retry count exceeded for command: %s" msgstr "Contagem de novas tentativas excedida para o comando: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:330 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:499 #, python-format msgid "API response: %s" msgstr "Resposta da API: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:518 msgid "Failed to get model update from clone" msgstr "Falha ao obter atualização de modelo a partir do clone" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:753 msgid "Failed to create SolidFire Image-Volume" msgstr "Falha ao criar imagem SolidFire-Volume" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:813 msgid "" "Volumes/account exceeded on both primary and secondary SolidFire accounts." msgstr "" "Os volumes/contas excederam nas contas SolidFire primárias e secundárias." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1199 #, python-format msgid "" "Retrieved a different amount of SolidFire volumes for the provided Cinder " "volumes. Retrieved: %(ret)s Desired: %(des)s" msgstr "" "Recuperada uma quantia diferente de volumes SolidFire para os volumes Cinder " "fornecidos. Recuperados: %(ret)s, Desejados: %(des)s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1240 #, python-format msgid "Failed to find group snapshot named: %s" msgstr "Falha ao localizar a captura instantânea de grupo denominada: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1319 #, python-format msgid "" "Retrieved a different amount of SolidFire volumes for the provided Cinder " "snapshots. Retrieved: %(ret)s Desired: %(des)s" msgstr "" "Recuperada uma quantia diferente de volumes SolidFire para as capturas " "instantâneas Cinder fornecidas. Recuperados: %(ret)s, Desejados: %(des)s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1549 msgid "Manage existing volume requires 'source-id'." msgstr "Gerenciar volume existente requer 'source-id'." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1591 msgid "Manage existing get size requires 'id'." msgstr "Gerenciar o tamanho da obtenção existente requer 'id'." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1608 msgid "Failed to find account for volume." msgstr "Falha ao localizar a conta para o volume." #: cinder/volume/drivers/tegile.py:139 #, python-format msgid "API response: %(response)s" msgstr "Resposta da API: %(response)s" #: cinder/volume/drivers/tegile.py:471 #, python-format msgid "%(attr)s is not set." msgstr "O %(attr)s não está configurado." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:206 #, python-format msgid "Failed to move volume %s." msgstr "Falha ao mover o volume %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:210 #, python-format msgid "Volume %s not found." msgstr "Volume %s não localizado." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:540 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:549 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s" msgstr "Convertido em bruto, mas o formato é agora %s" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:570 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:251 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:582 msgid "Resizing image file failed." msgstr "O redimensionamento do arquivo de imagem falhou." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:624 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:679 msgid "Image location not present." msgstr "Local da imagem ausente." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:656 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:756 msgid "Container size smaller than required file size." msgstr "Tamanho do contêiner menor do que o tamanho do arquivo necessário." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:673 cinder/volume/drivers/tintri.py:689 msgid "A volume ID or share was not specified." msgstr "Um ID de volume ou compartilhamento não foi especificado." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:713 #, python-format msgid "Failed to manage volume %s." msgstr "Falha ao gerenciar o volume %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:737 #, python-format msgid "Failed to get size of volume %s" msgstr "Falha ao obter o tamanho do volume %s" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:765 msgid "Volume reference must contain source-name element." msgstr "A referência de volume deve conter o elemento de nome de origem." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:786 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2446 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2471 msgid "Volume not found." msgstr "Volume não localizado." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:874 #, python-format msgid "Failed to login for user %s." msgstr "Falha ao efetuar login para o usuário %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:908 #, python-format msgid "Failed to create snapshot for volume %s." msgstr "Falha ao criar captura instantânea para o volume %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:920 #, python-format msgid "Failed to get snapshot for volume %s." msgstr "Falha ao obter captura instantânea para o volume %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:942 msgid "Failed to get image snapshots." msgstr "Falha ao obter capturas instantâneas da imagem" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:963 #, python-format msgid "Failed to clone volume from snapshot %s." msgstr "Falha ao clonar volume da captura instantânea %s." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:133 #, python-format msgid "VzStorage config file at %(config)s doesn't exist." msgstr "Arquivo de configuração VzStorage em %(config)s não existe." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:139 #, python-format msgid "Invalid mount point base: %s." msgstr "Base de ponto de montagem inválida: %s." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:145 #, python-format msgid "" "VzStorage config 'vzstorage_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s." msgstr "" "Configuração VzStorage 'vzstorage_used_ratio' inválida. Deve ser > 0 e <= " "1.0: %s." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:161 #, python-format msgid "%s is not installed." msgstr "%s não está instalado." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:172 #, python-format msgid "" "Invalid Virtuozzo Storage share specification: %r. Must be: " "[MDS1[,MDS2],...:/]<CLUSTER NAME>[:PASSWORD]." msgstr "" "Especificação de compartilhamento de armazenamento Virtuozzo inválido: %r. " "Deve ser: [MDS1[,MDS2],...:/]<CLUSTER NAME>[:PASSWORD]." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:313 #, python-format msgid "Volume %s does not have provider_location specified, skipping." msgstr "O volume %s não possui provider_location especificado, ignorando." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:144 msgid "API key is missing for CloudByte driver." msgstr "A chave da API está ausente para o driver CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:165 #, python-format msgid "Error executing CloudByte API [%(cmd)s], Error: %(err)s." msgstr "Erro ao executar a API do CloudByte [%(cmd)s], Erro: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:172 #, python-format msgid "" "Failed to execute CloudByte API [%(cmd)s]. Http status: %(status)s, Error: " "%(error)s." msgstr "" "Falha ao executar a API do CloudByte [%(cmd)s]. Status de HTTP: %(status)s, " "Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:246 #, python-format msgid "" "TSM [%(tsm)s] was not found in CloudByte storage for account [%(account)s]." msgstr "" "O TSM [%(tsm)s] não foi localizado no armazenamento CloudByte para a conta " "[%(account)s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:274 #, python-format msgid "" "Null response received while querying for [%(operation)s] based job " "[%(job)s] at CloudByte storage." msgstr "" "Resposta nula recebida ao consultar a tarefa baseada em [%(operation)s] " "[%(job)s] no armazenamento CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:292 #, python-format msgid "" "Error in Operation [%(operation)s] for volume [%(cb_volume)s] in CloudByte " "storage: [%(cb_error)s], error code: [%(error_code)s]." msgstr "" "Erro na Operação [%(operation)s] para o volume [%(cb_volume)s] no " "armazenamento CloudByte: [%(cb_error)s], código de erro: [%(error_code)s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:327 #, python-format msgid "" "Null response received while creating volume [%s] at CloudByte storage." msgstr "" "Resposta nula recebida ao criar volume [%s] no armazenamento CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:334 #, python-format msgid "Job id not found in CloudByte's create volume [%s] response." msgstr "" "ID da tarefa não localizado na resposta [%s] do volume de criação do " "CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:360 #, python-format msgid "" "Null response received while deleting volume [%s] at CloudByte storage." msgstr "" "Resposta nula recebida ao excluir o volume [%s] no armazenamento do " "CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:367 #, python-format msgid "Job id not found in CloudByte's delete volume [%s] response." msgstr "" "ID da tarefa não localizado na resposta de exclusão de volume [%s] do " "CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:393 msgid "Null response received from CloudByte's list filesystem." msgstr "Resposta nula recebida do sistema de arquivos da lista de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:400 msgid "No volumes found in CloudByte storage." msgstr "Nenhum volume localizado no armazenamento CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:411 #, python-format msgid "Volume [%s] not found in CloudByte storage." msgstr "O volume [%s] não foi localizado no armazenamento CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:472 msgid "Null response received from CloudByte's list iscsi initiators." msgstr "" "Resposta nula recebida de inicializadores de iscsi da lista do CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:479 msgid "No iscsi initiators were found in CloudByte." msgstr "Nenhum inicializador iscsi foi localizado no CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:495 msgid "Null response received from CloudByte's list volume iscsi service." msgstr "" "Resposta nula recebida do serviço de iscsi do volume da lista do CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:502 msgid "No iscsi services found in CloudByte storage." msgstr "Nenhum serviço de iscsi localizado no armazenamento CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:513 #, python-format msgid "No iscsi service found for CloudByte volume [%s]." msgstr "Nenhum serviço de iscsi localizado para o volume do CloudByte [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:570 #, python-format msgid "Failed to get CloudByte account details for account [%s]." msgstr "Falha ao obter detalhes da conta do CloudByte para a conta [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:582 msgid "No response was received from CloudByte's list filesystem api call." msgstr "" "Nenhuma resposta foi recebida da chamada api do sistema de arquivos da lista " "do CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:589 msgid "No volume was found at CloudByte storage." msgstr "Nenhum volume foi localizado no armazenamento CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:610 msgid "No response was received from CloudByte storage list tsm API call." msgstr "" "Nenhuma resposta foi recebida da chamada API de tsm da lista de " "armazenamento CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:644 msgid "Null response received from CloudByte's list iscsi auth groups." msgstr "" "Resposta nula recebida dos grupos de autenticação iscsi da lista do " "CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:651 msgid "No iscsi auth groups were found in CloudByte." msgstr "Nenhum grupo de autenticação iscsi foi localizado no CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:661 #, python-format msgid "Auth group [%s] details not found in CloudByte storage." msgstr "" "Detalhes do grupo de autenticação [%s] não localizados no armazenamento " "CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:678 msgid "" "No response was received from CloudByte storage list iSCSI auth user API " "call." msgstr "" "Nenhuma resposta foi recebida da API do usuário de autenticação iSCSI da " "lista de armazenamento do CloudByte chamada." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:685 msgid "Auth user details not found in CloudByte storage." msgstr "" "Detalhes do usuário de autenticação não localizados no armazenamento do " "CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:692 msgid "Invalid chap user details found in CloudByte storage." msgstr "" "Detalhes do usuário chap inválidos localizados no armazenamento do CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:984 #, python-format msgid "" "Failed to create snapshot. CloudByte volume information not found for " "OpenStack volume [%s]." msgstr "" "Falha ao criar captura instantânea. As informações de volume do CloudByte " "não foram localizadas para O volume OpenStack [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:1182 #, python-format msgid "" "Provider information w.r.t CloudByte storage was not found for OpenStack " "volume [%s]." msgstr "" "Informações do provedor no armazenamento w.r.t CloudByte não foram " "localizadas para o volume [%s] do OpenStack." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:1201 #, python-format msgid "" "Volume [%(cb_vol)s] was not found at CloudByte storage corresponding to " "OpenStack volume [%(ops_vol)s]." msgstr "" "O volume [%(cb_vol)s] não foi localizado no armazenamento CloudByte " "correspondente ao volume OpenStack [%(ops_vol)s]." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:212 msgid "Configuration error: dell_sc_ssn not set." msgstr "Erro de configuração: dell_sc_ssn não configurado." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:455 msgid "Failed to connect to Dell REST API" msgstr "Falha ao conectar-se com a API REST Dell" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:506 msgid "Failed to find Storage Center" msgstr "Falha ao localizar o Centro de Armazenamento" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:768 #, python-format msgid "Unable to locate specified replay profiles %s " msgstr "Não é possível localizar perfis de reprodução especificados %s " #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:849 #, python-format msgid "Storage Profile %s not found." msgstr "Perfil de armazenamento %s não localizado." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:974 #, python-format msgid "Unable to complete failover of %s." msgstr "Não é possível concluir o failover de %s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:980 #, python-format msgid "Multiple copies of volume %s found." msgstr "Várias cópias do volume %s localizadas." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1001 #, python-format msgid "Error deleting volume %(ssn)s: %(volume)s" msgstr "Erro ao excluir o volume %(ssn)s: %(volume)s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1582 msgid "Unable to find iSCSI mappings." msgstr "Não é possível localizar mapeamentos de iSCSI." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2067 msgid "Multiple profiles found." msgstr "Vários perfis localizados." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2112 msgid "Error deleting replay profile." msgstr "Erro ao excluir perfil de reprodução." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2352 msgid "Dell API 2.1 or later required for Consistency Group support" msgstr "" "Dell API 2.1 ou mais recente é necessária para suporte do Grupo de " "consistências" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2376 msgid "Error retrieving volume size" msgstr "Erro ao recuperar o tamanho do volume" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2428 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2464 msgid "Volume size must multiple of 1 GB." msgstr "O tamanho do volume deve ser múltiplo de 1 GB." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2433 #, python-format msgid "Volume is attached to a server. (%s)" msgstr "O volume está conectado a um servidor. (%s)" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2439 #, python-format msgid "Unable to manage volume %s" msgstr "Não é possível gerenciar o volume %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2443 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2468 msgid "Volume not unique." msgstr "Volume não exclusivo" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2492 #, python-format msgid "Unable to rename volume %(existing)s to %(newname)s" msgstr "Não é possível renomear o volume %(existing)s para %(newname)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2527 msgid "Failed to find QoSnode" msgstr "Falha ao localizar o QoSnode" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:101 msgid "" "Dell Cinder driver configuration error replication not supported with direct " "connect." msgstr "" "Replicação de erro de configuração do driver Dell Cinder não suportada com " "conexão direta" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:116 #, python-format msgid "" "Dell Cinder driver configuration error replication_device %s not found" msgstr "" "replication_device %s de erro de configuração de driver Dell Cinder não " "localizada" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:187 #, python-format msgid "Replication %(name)s to %(ssn)s failed." msgstr "A replicação de %(name)s para %(ssn)s falhou." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:237 #, python-format msgid "Unable to create volume %s" msgstr "Não é possível criar o volume %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:255 msgid "Unable to create volume. Backend down." msgstr "Não é possível criar o volume. Backend inativo." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:351 #, python-format msgid "Failed to create snapshot %s" msgstr "Falha ao criar a captura instantânea %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:392 #, python-format msgid "Unable to create volume %(name)s from %(snap)s." msgstr "Não é possível criar o volume %(name)s a partir do %(snap)s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:417 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:478 #, python-format msgid "Failed to create volume %s" msgstr "Falha ao criar o volume %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:454 #, python-format msgid "Unable to create volume %(name)s from %(vol)s." msgstr "Não é possível criar o volume %(name)s a partir do %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:498 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Falha ao excluir a captura instantânea %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:528 #, python-format msgid "Unable to find volume %s" msgstr "Não é possível localizar o volume %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:552 #, python-format msgid "Unable to extend volume %s" msgstr "Não é possível estender o volume %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:657 #, python-format msgid "Unable to create consistency group %s" msgstr "Não foi possível criar o grupo de consistências %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:722 #, python-format msgid "Unable to update consistency group %s" msgstr "Não é possível atualizar o grupo de consistência %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:758 #, python-format msgid "Unable to snap Consistency Group %s" msgstr "Não é possível capturar o Grupo de consistências %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:782 #, python-format msgid "Unable to delete Consistency Group snapshot %s" msgstr "" "Não é possível excluir a captura instantânea %s do Grupo de consistências" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:834 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:853 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1337 msgid "Must specify source-name or source-id." msgstr "Deve-se especificar o elemento source-name ou source-id." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:887 #, python-format msgid "" "Unable to retype %(specname)s, expected to receive current and requested " "%(spectype)s values. Value received: %(spec)s" msgstr "" "Não é possível redefinir %(specname)s, é esperado receber valores " "%(spectype)s atuais e solicitados. Valor recebido: %(spec)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1050 msgid "Backend has already been failed over. Unable to fail back." msgstr "" "O backend já foi submetido a failover. Não é possível executar failback." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1088 #, python-format msgid "replication_failover failed. %s not found." msgstr "replication_failover falhou. %s não localizado." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1092 msgid "replication_failover failed. Backend not configured for failover" msgstr "replication_failover falhou. Backend não configurado para failover" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1100 msgid "_get_unmanaged_replay: Must specify source-name." msgstr "_get_unmanaged_replay: Deve-se especificar source-name." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1108 #, python-format msgid "_get_unmanaged_replay: Cannot find volume id %s" msgstr "_get_unmanaged_replay: Não é possível localizar o ID do volume %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1116 #, python-format msgid "_get_unmanaged_replay: Cannot find snapshot named %s" msgstr "" "_get_unmanaged_replay: Não é possível localizar a captura instantânea " "denominada %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1155 #, python-format msgid "" "manage_existing_snapshot: Error managing existing replay %(ss)s on volume " "%(vol)s" msgstr "" "manage_existing_snapshot: Erro ao gerenciar a reprodução existente %(ss)s no " "volume %(vol)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1184 msgid "Volume size must be a multiple of 1 GB." msgstr "O tamanho do volume deve ser múltiplo de 1 GB." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1203 #, python-format msgid "unmanage_snapshot: Cannot find volume id %s" msgstr "unmanage_snapshot: Não é possível localizar o ID do volume %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1211 #, python-format msgid "unmanage_snapshot: Cannot find snapshot named %s" msgstr "" "unmanage_snapshot: Não é possível localizar a captura instantânea denominada " "%s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:115 msgid "Unable to map volume." msgstr "Não é possível mapear o volume." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:142 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_iscsi.py:171 msgid "Terminate connection failed" msgstr "Finalização da conexão com falha" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:159 msgid "Terminate connection unable to connect to backend." msgstr "A finalização da conexão não pode conectar-se ao backend." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_iscsi.py:143 msgid "Unable to map volume" msgstr "Não é possível mapear o volume" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:123 msgid "Could not find DISCO wsdl file." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo wsdl DISCO." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:144 #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:305 #, python-format msgid "Error while creating volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "Erro ao criar o volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:164 #, python-format msgid "Error while deleting volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "Erro ao excluir o volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:191 #, python-format msgid "Error while creating snapshot [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" "Erro ao criar a captura instantânea [status] %(stat)s - [result] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:228 #, python-format msgid "Error while deleting snapshot [status] %(stat)s - [result] %(res)s" msgstr "" "Erro ao excluir a captura instantânea [status] %(stat)s - [result] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:251 #, python-format msgid "" "Error[%(stat)s - %(res)s] while restoring snapshot [%(snap_id)s] into volume " "[%(vol)s]." msgstr "" "Error[%(stat)s - %(res)s] ao restaurar captura instantânea [%(snap_id)s] " "para o volume [%(vol)s]." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:276 #, python-format msgid "Error[status] %(stat)s - [result] %(res)s] while getting volume id." msgstr "Error[status] %(stat)s - [result] %(res)s] ao obter o ID do volume." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:330 #, python-format msgid "Error[%(stat)s - %(res)s] while getting volume id." msgstr "Erro[%(stat)s - %(res)s] ao obter o ID do volume." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:390 #, python-format msgid "Error while extending volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "Erro ao estender o volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:439 #, python-format msgid "Error while getting disco information [%s]." msgstr "Erro ao obter informações do disco [%s]." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:492 #, python-format msgid "Error while getting %(op)s details, returned code: %(status)s." msgstr "Erro ao obter detalhes do %(op)s, código retornado: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:508 #, python-format msgid "Timeout while calling %s " msgstr "Tempo limite ao chamar %s. " #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:522 #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:539 #, python-format msgid "Unknown operation %s." msgstr "Operação desconhecida %s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:529 msgid "Call returned a None object" msgstr "A chamada retornou um objeto Nenhum" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:99 #, python-format msgid "Failed to connect to %(vendor_name)s Array %(host)s: %(err)s" msgstr "Falha ao conectar-se ao %(vendor_name)s, Matriz %(host)s: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:106 #, python-format msgid "Failed to log on %s Array (invalid login?)." msgstr "Falha ao efetuar logon na Matriz %s (login inválido?)." #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:158 #, python-format msgid "%s configuration option is not set." msgstr "A opção de configuração %s não está definida." #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:302 #, python-format msgid "Unable to get stats for backend_name: %s" msgstr "Não é possível obter estatísticas para backend_name: %s" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:312 #, python-format msgid "Connector does not provide: %s" msgstr "O conector não fornece: %s" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:82 #, python-format msgid "Invalid IP address format: '%s'" msgstr "Formato de endereço IP inválido: '%s'" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:87 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_iscsi.py:244 msgid "At least one valid iSCSI IP address must be set." msgstr "Pelo menos um endereço IP iSCSI válido deve ser configurado." #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:180 msgid "CHAP secret should be 12-16 bytes." msgstr "O segredo do CHAP deve ter de 12 a 16 bytes." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:232 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to create volume for snapshot %s." msgstr "" "Não é possível localizar o Serviço de replicação para criar volume para a " "captura instantânea %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:340 #, python-format msgid "" "Cannot find Controller Configuration Service for storage system " "%(storage_system)s." msgstr "" "Não é possível localizar o Serviço de Configuração do Controlador para o " "sistema de armazenamento %(storage_system)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:458 #, python-format msgid "Error Attaching volume %(vol)s." msgstr "Erro ao anexar o volume %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:498 msgid "Unable to get the name of the masking view." msgstr "Não é possível obter o nome da visualização de máscara." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:515 msgid "Unable to get the name of the portgroup." msgstr "Não é possível obter o nome do grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:520 msgid "Cannot get the portgroup from the masking view." msgstr "" "Não é possível obter o grupo de portas a partir da visualização de máscara." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:557 #, python-format msgid "Cannot find Volume: %(volumename)s. Extend operation. Exiting...." msgstr "" "Não é possível localizar Volume:%(volumename)s. Estender operação. Saindo...." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:564 #, python-format msgid "" "Your original size: %(originalVolumeSize)s GB is greater than: %(newSize)s " "GB. Only Extend is supported. Exiting..." msgstr "" "Seu tamanho original: %(originalVolumeSize)s GB é maior que: %(newSize)s GB. " "Somente Estender é suportado. Saindo..." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:603 #, python-format msgid "" "The requested size : %(requestedSize)s is not the same as resulting size: " "%(resultSize)s." msgstr "" "O tamanho solicitado : %(requestedSize)s não é o mesmo que o tamanho " "resultante: %(resultSize)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1063 #, python-format msgid "" "Failed to remove: %(volumename)s. from the default storage group for FAST " "policy %(fastPolicyName)s." msgstr "" "Falha ao remover: %(volumename)s. do grupo de armazenamento padrão para " "política FAST %(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1312 msgid "Cannot connect to ECOM server." msgstr "Não é possível conectar-se ao servidor ECOM." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1343 #, python-format msgid "Pool %(poolNameInStr)s is not found." msgstr "Pool %(poolNameInStr)s não foi encontrado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1349 #, python-format msgid "Storage system not found for pool %(poolNameInStr)s." msgstr "Sistema de armazenamento não encontrado para pool %(poolNameInStr)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1461 #, python-format msgid "Error finding %s." msgstr "Erro ao localizar %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1574 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2468 #, python-format msgid "Unable to get target endpoints for hardwareId %(hardwareIdInstance)s." msgstr "" "Não é possível obter terminais de destino para hardwareId " "%(hardwareIdInstance)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1667 #, python-format msgid "Configuration file %(configurationFile)s does not exist." msgstr "O arquivo de configuração %(configurationFile)s não existe." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1726 msgid "Unable to get corresponding record for pool." msgstr "Não é possível obter registro correspondente para o pool." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1742 #, python-format msgid "" "Unable to get configuration information necessary to create a volume: " "%(errorMessage)s." msgstr "" "Não é possível obter informações de configuração necessárias para criar um " "volume: %(errorMessage)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1764 msgid "You must supply an array in your EMC configuration file." msgstr "Deve-se fornecer uma matriz no arquivo de configuração do EMC." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1770 msgid "Cannot get necessary pool or storage system information." msgstr "" "Não é possível obter as informações necessárias do conjunto ou do sistema de " "armazenamento." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1874 #, python-format msgid "" "Error adding Volume: %(volumeName)s with instance path: " "%(volumeInstancePath)s." msgstr "" "Erro ao incluir o Volume: %(volumeName)s com o caminho de instância: " "%(volumeInstancePath)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1885 #, python-format msgid "Rolling back %(volumeName)s by deleting it." msgstr "Retroceder %(volumeName)s excluindo-o." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1967 #, python-format msgid "Failed to unbind volume %(volume)s" msgstr "Falha ao desvincular o volume %(volume)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2070 #, python-format msgid "Clone feature is not licensed on %(storageSystem)s." msgstr "O recurso de clonagem não possui licença no %(storageSystem)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2150 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2847 #, python-format msgid "" "Unable to create or get default storage group for FAST policy: " "%(fastPolicyName)s." msgstr "" "Não é possível criar ou obter o grupo de armazenamento padrão para a " "política FAST: %(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2311 #, python-format msgid "" "Volume %(name)s not found on the array. Cannot determine if there are " "volumes mapped." msgstr "" "Volume %(name)s não localizado na matriz. Não é possível determinar se há " "volumes mapeados." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2386 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to delete snapshot %s." msgstr "" "Não é possível localizar o Serviço de replicação para excluir a captura " "instantânea %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2436 #, python-format msgid "Failed to create consistency group: %(cgName)s." msgstr "Falha ao criar grupo de consistências: %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2478 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2582 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3875 #, python-format msgid "Cannot find CG group %s." msgstr "Não é possível localizar o grupo CG %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2498 #, python-format msgid "Failed to delete consistency group: %(cgName)s." msgstr "Falha ao excluir o grupo de consistências: %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2652 #, python-format msgid "Cannot find Replication service on system %s." msgstr "Não é possível localizar o Serviço de replicação no sistema %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2669 #, python-format msgid "Failed to create snapshot for cg: %(cgName)s." msgstr "Falha ao criar a captura instantânea para cg: %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2718 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot for cg: %(cgId)s." msgstr "Falha ao excluir a captura instantânea para cg: %(cgId)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2778 #, python-format msgid "" "The striped meta count of %(memberCount)s is too small for volume: " "%(volumeName)s, with size %(volumeSize)s." msgstr "" "A contagem dividida de metadados de %(memberCount)s é muito pequena para o " "volume: %(volumeName)s, com o tamanho %(volumeSize)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2815 #, python-format msgid "" "Pool: %(poolName)s. is not associated to storage tier for fast policy " "%(fastPolicy)s." msgstr "" "Conjunto: %(poolName)s. não está associado à camada de armazenamento para a " "política fast %(fastPolicy)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2877 #, python-format msgid "" "Either SLO: %(slo)s or workload %(workload)s is invalid. Examine previous " "error statement for valid values." msgstr "" "O SLO: %(slo)s ou carga de trabalho %(workload)s é inválido. Examine a " "instrução de erro anterior para obter os valores válidos." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2896 msgid "Cannot determine storage pool settings." msgstr "" "Não é possível determinar as configurações do conjunto de armazenamentos." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2962 #, python-format msgid "" "Volume: %(volumeName)s is not a concatenated volume. You can only perform " "extend on concatenated volume. Exiting..." msgstr "" "Volume: %(volumeName)s não é um volume concatenado. É possível apenas " "desempenhar a extensão no volume concatenado. Saindo..." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2997 msgid "Error Creating unbound volume on an Extend operation." msgstr "Erro ao criar o volume desvinculado em uma operação Estender." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3009 #, python-format msgid "" "On an Extend Operation, error adding volume to composite volume: " "%(volumename)s." msgstr "" "Em uma operação Estender, o erro ao incluir o volume para compor o volume " "%(volumename)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3416 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3465 #, python-format msgid "Failed to delete volume %(volumeName)s." msgstr "Falha ao excluir o volume %(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3541 msgid "Error Creating unbound volume." msgstr "Erro ao Criar volume desvinculado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3571 #, python-format msgid "Error appending volume %(volumename)s to target base volume." msgstr "Erro ao anexar o volume %(volumename)s ao volume de base de destino." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3579 #, python-format msgid "Exception appending meta volume to target volume %(volumename)s." msgstr "Exceção ao anexar metavolume ao volume de destino %(volumename)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3624 #, python-format msgid "" "Exception during create element replica. Clone name: %(cloneName)s Source " "name: %(sourceName)s Extra specs: %(extraSpecs)s " msgstr "" "Exceção durante a criação da réplica do elemento. Nome do clone: " "%(cloneName)s Nome da origem: %(sourceName)s Especificações extras: " "%(extraSpecs)s " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3966 #, python-format msgid "Pool from volume['host'] %(host)s not found." msgstr "Conjunto do volume ['host'] %(host)s não localizado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3972 #, python-format msgid "Pool from volume['host'] failed with: %(ex)s." msgstr "O conjunto do volume ['host'] falhou com: %(ex)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4015 #, python-format msgid "" "Manage volume is not supported if FAST is enable. FAST policy: " "%(fastPolicyName)s." msgstr "" "O gerenciamento de volume não será suportado se FAST estiver ativado. " "Política FAST: %(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4034 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. Volume is in masking view " "%(mv)s." msgstr "" "Não é possível importar o volume %(deviceId)s para o cinder. O volume está " "na visualização de mascaramento %(mv)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4050 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. It is the source volume of " "replication session %(sync)s." msgstr "" "Não é possível importar o volume %(deviceId)s para o cinder. É o volume de " "origem da sessão de replicação %(sync)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4070 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. The external volume is not " "in the pool managed by current cinder host." msgstr "" "Não é possível importar o volume %(deviceId)s para o cinder. O volume " "externo não está no conjunto gerenciado pelo host cinder atual." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4145 #, python-format msgid "Cannot find Volume: %(id)s. unmanage operation. Exiting..." msgstr "" "Não é possível localizar o Volume: %(id)s. operação cancelar gerenciamento. " "Saindo..." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4208 #, python-format msgid "Failed to update consistency group: %(cgName)s." msgstr "Falha ao atualizar grupo de consistências: %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4264 #, python-format msgid "No source snapshots provided to create consistency group %s." msgstr "" "Nenhuma captura instantânea de origem fornecida para criar o grupo de " "consistências %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4277 #, python-format msgid "Cannot find replication service on system %s." msgstr "Não é possível localizar o serviço de replicação no sistema %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4324 #, python-format msgid "Cannot find source CG instance. consistencygroup_id: %s." msgstr "" "Não é possível localizar a instância CG de origem. consistencygroup_id: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4356 #, python-format msgid "Failed to create CG %(cgName)s from snapshot %(cgSnapshot)s." msgstr "Falha ao criar CG %(cgName)s da captura instantânea %(cgSnapshot)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_fast.py:324 #, python-format msgid "" "Error associating storage group : %(storageGroupName)s. To fast Policy: " "%(fastPolicyName)s with error description: %(errordesc)s." msgstr "" "Erro de associação de grupo de armazenamento : %(storageGroupName)s. Para " "Política FAST: %(fastPolicyName)s com descrição do erro: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_fast.py:621 msgid "FAST is not supported on this array." msgstr "O FAST não é suportado nesta matriz." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:156 #, python-format msgid "" "Host %(host)s does not match x509 certificate contents: CommonName " "%(commonName)s." msgstr "" "O host %(host)s não corresponde ao conteúdo do certificado x509: CommonName " "%(commonName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:162 #, python-format msgid "%(message)s, subjectAltName: %(sanList)s." msgstr "%(message)s, subjectAltName: %(sanList)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:170 #, python-format msgid "SSL Certificate expired on %s." msgstr "Certificado SSL expirado em %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:197 #, python-format msgid "Unable to load cert from %(cert)s %(e)s." msgstr "Não é possível carregar o certificado a partir de %(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:206 #, python-format msgid "No key file specified and unable to load key from %(cert)s %(e)s." msgstr "" "Nenhum arquivo-chave especificado e incapaz de carregar a chave a partir de " "%(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:216 #, python-format msgid "Unable to load key from %(cert)s %(e)s." msgstr "Não é possível carregar chave a partir de %(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:225 #, python-format msgid "Unable to load CA from %(cert)s %(e)s." msgstr "Não é possível carregar CA a partir de %(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:333 #, python-format msgid "Bad Status line returned: %(arg)s." msgstr "Linha de status inválido retornada: %(arg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:337 #, python-format msgid "SSL error: %(arg)s." msgstr "Erro de SSL: %(arg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:341 #, python-format msgid "Socket error: %(arg)s." msgstr "Erro de soquete: %(arg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:211 #, python-format msgid "Unsuccessful iscsiadm. Exception is %(ex)s. " msgstr "Falha de iscsiadm. A exceção é %(ex)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:215 msgid "iscsiadm execution failed. " msgstr "A execução do iscsiadm falhou. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:247 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %(volumeName)s." msgstr "" "Não foi possível localizar exportação iSCSI para o volume %(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:258 #, python-format msgid "Cannot find device number for volume %(volumeName)s." msgstr "" "Não é possível localizar o número do dispositivo para o volume " "%(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:169 #, python-format msgid "" "Failed to get, create or add volume %(volumeName)s to masking view " "%(maskingViewName)s. The error message received was %(errorMessage)s." msgstr "" "Falha ao obter, criar ou incluir o volume %(volumeName)s para visualização " "de mascaramento %(maskingViewName)s. A mensagem de erro recebida foi " "%(errorMessage)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:356 #, python-format msgid "" "Cannot get or create a storage group: %(sgGroupName)s for volume " "%(volumeName)s " msgstr "" "Não é possível obter ou criar um grupo de armazenamento: %(sgGroupName)s " "para o volume %(volumeName)s " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:384 #, python-format msgid "" "Cannot get storage group: %(sgGroupName)s from masking view " "%(maskingViewInstanceName)s. " msgstr "" "Não é possível obter o grupo de armazenamento: %(sgGroupName)s da " "visualização de mascaramento %(maskingViewInstanceName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:407 #, python-format msgid "Cannot get port group: %(pgGroupName)s. " msgstr "Não é possível obter grupo da porta: %(pgGroupName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:435 #, python-format msgid "Cannot get or create initiator group: %(igGroupName)s. " msgstr "" "Não é possível obter ou criar o grupo inicializador: %(igGroupName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:466 #, python-format msgid "" "Unable to verify initiator group: %(igGroupName)s in masking view " "%(maskingViewName)s. " msgstr "" "Não é possível verificar o grupo do inicializador: %(igGroupName)s na " "visualização de mascaramento %(maskingViewName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:498 #, python-format msgid "Cannot create masking view: %(maskingViewName)s. " msgstr "" "Não é possível criar visualização de mascaramento: %(maskingViewName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:556 #, python-format msgid "" "Volume: %(volumeName)s was not added to storage group %(sgGroupName)s." msgstr "" "O volume: %(volumeName)s não foi incluído no grupo de armazenamentos " "%(sgGroupName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:588 #, python-format msgid "" "Cannot get the default storage group for FAST policy: %(fastPolicyName)s." msgstr "" "Não é possível obter o grupo de armazenamentos padrão para a política FAST: " "%(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:601 #, python-format msgid "Failed to remove volume %(volumeName)s from default SG." msgstr "Falha ao remover o volume %(volumeName)s do SG padrão." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:649 #, python-format msgid "" "Failed to remove volume %(volumeName)s from default SG: %(volumeName)s." msgstr "" "Falha ao remover o volume %(volumeName)s do SG padrão: %(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:872 #, python-format msgid "Failed to create hardware id(s) on %(storageSystemName)s." msgstr "Falha ao criar ID(s) de hardware em %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:910 msgid "FC is the protocol but wwpns are not supplied by OpenStack." msgstr "FC é o protocolo, mas wwpns não são fornecidos pelo OpenStack." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:916 #, python-format msgid "Error finding %(name)s." msgstr "Erro ao localizar %(name)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1065 #, python-format msgid "" "Error Create Masking View: %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Erro ao Criar Visualização de Mascaramento: %(groupName)s. Código de " "retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1172 #, python-format msgid "Cannot create or find an storage group with name %(sgGroupName)s." msgstr "" "Não é possível criar ou localizar um grupo de armazenamentos com o nome " "%(sgGroupName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1282 msgid "V3 rollback" msgstr "Retrocesso V3" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1341 #, python-format msgid "" "Rollback for Volume: %(volumeName)s has failed. Please contact your system " "administrator to manually return your volume to the default storage group " "for fast policy %(fastPolicyName)s failed." msgstr "" "Retrocesso para Volume: %(volumeName)s falhou. Entre em contato com o " "administrador do sistema para retornar manualmente o volume para o grupo o " "grupo de armazenamentos para a política fast %(fastPolicyName)s falhou." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1509 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:171 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:212 #, python-format msgid "" "Error Create Group: %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao Criar Grupo: %(groupName)s. Código de retorno: %(rc)lu. Erro: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1534 #, python-format msgid "" "Error adding initiator to group : %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao incluir inicializador para o grupo :%(groupName)s. Código de retorno " ":%(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1594 #, python-format msgid "" "Error Modifying masking view : %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Erro ao Modificar visualização de mascaramento: %(groupName)s. Código de " "retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2116 #, python-format msgid "Masking view %(maskingViewName)s was not deleted successfully" msgstr "" "A visualização de mascaramento %(maskingViewName)s não foi excluída com " "sucesso" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2184 #, python-format msgid "Failed to create storage group %(storageGroupName)s." msgstr "Falha ao criar grupo de armazenamentos %(storageGroupName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2424 #, python-format msgid "Storage group %(storageGroupName)s was not deleted successfully" msgstr "" "O grupo de armazenamentos %(storageGroupName)s não foi excluído com sucesso" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2458 #, python-format msgid "" "Error Deleting Group: %(storageGroupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s" msgstr "" "Erro ao excluir grupo: %(storageGroupName)s. Código de retorno:%(rc)lu. " "Erro: %(error)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2490 #, python-format msgid "" "Error Deleting Initiator Group: %(initiatorGroupName)s. Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" "Erro ao Excluir Grupo de Iniciadores: %(initiatorGroupName)s. Código de " "retorno:%(rc)lu. Erro: %(error)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:77 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:78 #, python-format msgid "" "Error Delete Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao Excluir Volume: %(volumeName)s. Código de retorno: %(rc)lu. Erro: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:127 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:131 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao Criar Volume: %(volumeName)s. Código de retorno: %(rc)lu. Erro: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:293 #, python-format msgid "Error removing volume %(vol)s. %(error)s." msgstr "Erro ao remover o volume %(vol)s. %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:331 #, python-format msgid "Error mapping volume %(vol)s. %(error)s." msgstr "Erro ao mapear o volume %(vol)s. %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:369 #, python-format msgid "Error unbinding volume %(vol)s from pool. %(error)s." msgstr "Erro ao desvincular o volume %(vol)s do conjunto. %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:411 #, python-format msgid "Error adding volume to composite volume. Error is: %(error)s." msgstr "Erro ao incluir o volume ao volume composto. O erro é: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:478 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao Criar Volume: %(volumename)s. Código de retorno: %(rc)lu. Erro: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:530 #, python-format msgid "" "Error Creating new composite Volume Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao criar o novo código de retorno do volume composto: %(rc)lu. Erro: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:572 #, python-format msgid "" "Error Migrating volume from one pool to another. Return code: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao Migrar volume de um conjunto para outro. Código de retorno: %(rc)lu. " " Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:618 msgid "Failed to terminate migrate session." msgstr "Falha ao finalizar a sessão de migração." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:629 msgid "Failed to migrate volume for the second time." msgstr "Falha ao migrar o volume pela segunda vez." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:636 msgid "Failed to migrate volume for the first time." msgstr "Falha ao migrar o volume pela primeira vez." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:663 #, python-format msgid "" "Error Terminating migrate session. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao finalizar a sessão de migração. Código de retorno: %(rc)lu. Erro: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:733 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(cloneName)s Source " "Volume:%(sourceName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao Criar Volume Clonado: Volume: %(cloneName)s Volume Volume: " "%(sourceName)s. Código de Retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:789 #, python-format msgid "" "Error break clone relationship: Sync Name: %(syncName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Relacionamento de clone de quebra de erro: Nome da sincronização: " "%(syncName)s Código de retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:830 #, python-format msgid "" "Failed to create consistency group: %(consistencyGroupName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Falha ao criar grupo de consistências: %(consistencyGroupName)s Código de " "retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:875 #, python-format msgid "" "Failed to delete consistency group: %(consistencyGroupName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Falha ao excluir o grupo de consistências: %(consistencyGroupName)s Código " "de retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:927 #, python-format msgid "" "Failed to add volume %(volumeName)s to consistency group %(cgName)s. Return " "code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Falha ao incluir o volume %(volumeName)s no grupo de consistências " "%(cgName)s. Código de retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:979 #, python-format msgid "" "Failed to remove volume %(volumeName)s from consistency group %(cgName)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Falha ao remover o volume %(volumeName)s do grupo de consistências " "%(cgName)s. Código de retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:1037 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:651 #, python-format msgid "" "Error CreateGroupReplica: source: %(source)s target: %(target)s. Return " "code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro CreateGroupReplica: origem: %(source)s destino: %(target)s. Código de " "retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:178 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:196 msgid "Unable to get storage volume from job." msgstr "Não é possível obter volume de armazenamento a partir da tarefa." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:266 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: %(cloneName)s Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Erro ao criar volume clonado: %(cloneName)s Código de retorno: %(rc)lu. " "Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:440 #, python-format msgid "" "The array does not support the storage pool setting for SLO %(slo)s and " "workload %(workload)s. Please check the array for valid SLOs and workloads." msgstr "" "A matriz não suporta a configuração do conjunto de armazenamentos para o SLO " "%(slo)s e carga de trabalho %(workload)s. Verifique se se há SLOs e cargas " "de trabalho válidos na matriz." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:476 #, python-format msgid "" "Cannot get supported size range for %(sps)s Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Não é possível obter o intervalo de tamanho suportado para %(sps)s Código de " "retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:596 #, python-format msgid "" "Error modify replica synchronization: %(sv)s operation: %(operation)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao modificar a sincronização de réplica: %(sv)s operação: " "%(operation)s. Código de retorno: %(rc)lu. Erro: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:786 #, python-format msgid "" "Error Extend Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao Estender Volume: %(volumeName)s. Código de retorno: %(rc)lu. Erro: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:98 #, python-format msgid "Storage Configuration Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "O Serviço de configuração de armazenamento não foi localizado em " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:129 #, python-format msgid "Controller Configuration Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "O Serviço de configuração do Controller não foi localizado em " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:158 #, python-format msgid "Element Composition Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "O Serviço de composição do elemento não foi localizado em " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:187 #, python-format msgid "Storage Relocation Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "O Serviço de realocação de armazenamento não foi localizado em " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:215 #, python-format msgid "Storage HardwareId mgmt Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "O Serviço mgmt de HardwareId de armazenamento não foi localizado em " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:242 #, python-format msgid "Replication Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "O Serviço de replicação não foi localizado em %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:271 #, python-format msgid "Tier Policy Service not found for %(storageSystemName)s." msgstr "" "O Serviço da política de camada não foi localizado para " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:336 #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2102 msgid "Issue encountered waiting for job." msgstr "Emita espera encontrada para a tarefa." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:419 msgid "Issue encountered waiting for synchronization." msgstr "Emita encontrado aguardando a sincronização." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1458 #, python-format msgid "StorageSystem %(array)s is not found." msgstr "StorageSystem %(array)s não foi encontrado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1639 #, python-format msgid "Cannot verify the existence of object:%(instanceName)s." msgstr "Não é possível verificar a existência do objeto: %(instanceName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1666 #, python-format msgid "Replication Service Capability not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "Recurso de serviço de replicação não localizado em %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1780 msgid "" "EcomServerIp, EcomServerPort, EcomUserName, EcomPassword must have valid " "values." msgstr "" "EcomServerIp, EcomServerPort, EcomUserName, EcomPassword devem ter valores " "válidos." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2025 msgid "No Port Group elements found in config file." msgstr "" "Nenhum elemento de Grupo de Portas localizado no arquivo de configuração." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2076 msgid "" "Multiple SerialNumbers found, when only one was expected for this operation. " "Please change your EMC config file." msgstr "" "Diversos SerialNumbers localizados, quando somente um era esperado para esta " "operação. Mude o arquivo de configuração do EMC." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2101 #, python-format msgid "SerialNumber must be in the file %(fileName)s." msgstr "SerialNumber deve estar no arquivo %(fileName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2114 #, python-format msgid "PoolName must be in the file %(fileName)s." msgstr "PoolName deve estar no arquivo %(fileName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2151 #, python-format msgid "Volume %(deviceID)s not found." msgstr "Volume %(deviceID)s não localizado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2220 msgid "Source volume device ID is required." msgstr "ID do dispositivo de volume de origem é necessário." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2502 #, python-format msgid "" "Error getting ReplicationSettingData. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao obter ReplicationSettingData. Código de retorno: %(rc)lu. Erro: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:217 msgid "Option map (cls._map) is not defined." msgstr "O mapa de opções (cls._map) não está definido." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:221 msgid "{} is not a valid option." msgstr "{} não é uma opção válida." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:337 msgid "Initial tier: {}, policy: {} is not valid." msgstr "Camada inicial: {}, a política: {} não é válida." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:375 msgid "LUN number ({}) is not an integer." msgstr "O número de LUN ({}) não é um número inteiro." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:380 msgid "LUN id({}) is not valid." msgstr "O ID de LUN ({}) não é válido." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:452 msgid "Input type {} is not supported." msgstr "O tipo de entrada {} não é suportado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:507 msgid "'{}' object has no attribute '{}'" msgstr "O objeto '{}' não possui nenhum atributo '{}'" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:697 #, python-format msgid "naviseccli_path: Could not find NAVISECCLI tool %(path)s." msgstr "" "naviseccli_path: Não foi possível localizar a ferramenta NAVISECCLI %(path)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:711 msgid "san_ip: Mandatory field configuration. san_ip is not set." msgstr "" "san_ip: Configuração de campo obrigatória. san_ip não foi configurado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:726 #, python-format msgid "Invalid VNX authentication type: %s" msgstr "Tipo de autenticação VNX inválido: %s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:830 #, python-format msgid "Volume %(name)s was created in VNX, but in %(state)s state." msgstr "O volume %(name)s foi criado no VNX, mas no estado %(state)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:920 #, python-format msgid "CommandLineHelper._wait_for_a_condition: %s timeout" msgstr "CommandLineHelper._wait_for_a_condition: tempo limite de %s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1161 msgid "Failed to create snapshot as no LUN ID is specified" msgstr "Falha ao criar captura instantânea, nenhum ID de LUN é especificado" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1349 #, python-format msgid "Migration of LUN %s has been stopped or faulted." msgstr "A migração do LUN %s foi interrompida ou falhou." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2181 msgid "MirrorView/S enabler is not installed." msgstr "O ativador MirrorView/S não está instalado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2220 #, python-format msgid "" "All the specified storage pools to be managed do not exist. Please check " "your configuration. Non-existent pools: %s" msgstr "" "Todos os conjuntos de armazenamento especificados para serem gerenciados não " "existem. Verifique sua configuração. Não existem conjuntos: %s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2269 #, python-format msgid "Invalid %(protocol)s ports %(port)s specified for io_port_list." msgstr "" "Portas %(port)s de %(protocol)s inválidas especificadas para io_port_list." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2430 #, python-format msgid "The extra_spec: %s is invalid." msgstr "O extra_spec: %s é inválido." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2467 msgid "deduplicated and auto tiering can't be both enabled." msgstr "" "não é possível ativar ambas as camadas, a deduplicada e a automática." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2471 msgid "" "Compression Enabler is not installed. Can not create compressed volume." msgstr "" "Ativador de Deduplicação não está instalado. Não é possível criar volume " "compactado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2477 msgid "" "Deduplication Enabler is not installed. Can not create deduplicated volume" msgstr "" "Ativador de Deduplicação não está instalado. Não é possível criar volume " "deduplicado" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2483 msgid "ThinProvisioning Enabler is not installed. Can not create thin volume" msgstr "" "Ativador Thin Provisioning não está instalado. Não é possível criar um " "volume thin" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2488 msgid "" "FAST VP Enabler is not installed. Can't set tiering policy for the volume" msgstr "" "Ativador VP de FAST não é instalado. Não é possível configurar a política de " "camadas para o volume" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2949 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3027 msgid "Unable to enable replication and snapcopy at the same time." msgstr "" "Não é possível ativar a replicação e a cópia instantânea ao mesmo tempo." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3153 #, python-format msgid "" "Failed to create consistency group %s because VNX consistency group cannot " "accept compressed LUNs as members." msgstr "" "Falha ao criar o grupo de consistências %s porque o grupo de consistências " "VNX não pode aceitar LUNs compactados como membros." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3345 #, python-format msgid "Host %s has no iSCSI initiator" msgstr "Host %s não possui inicializador do iSCSI" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3356 #, python-format msgid "Host %s has no FC initiators" msgstr "Host %s não possui inicializadores do FC" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3643 #, python-format msgid "" "Reach limitation set by configuration option max_luns_per_storage_group. " "Operation to add %(vol)s into Storage Group %(sg)s is rejected." msgstr "" "Atinja a limitação definida pela opção de configuração " "max_luns_per_storage_group. Operação para incluir %(vol)s no Grupo de " "Armazenamento %(sg)s será rejeitada." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3659 #, python-format msgid "Failed to add %(vol)s into %(sg)s after %(retries)s tries." msgstr "Falha ao incluir %(vol)s ao %(sg)s após %(retries)s tentativas." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3853 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3951 msgid "Reference must contain source-id or source-name key." msgstr "A referência deve conter a chave source-id ou source-name." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3858 #, python-format msgid "" "The imported lun %(lun_id)s is in pool %(lun_pool)s which is not managed by " "the host %(host)s." msgstr "" "O lun importado %(lun_id)s está no conjunto %(lun_pool)s que não é " "gerenciado por host %(host)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3910 msgid "" "Driver is not able to do retype because the volume (LUN {}) has snapshot " "which is forbidden to migrate." msgstr "" "O driver não pode ser redefinido porque o volume (LUN {}) possui captura " "instantânea que é proibida pra migração." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3920 msgid "Storage-assisted migration failed during manage volume." msgstr "" "A migração de armazenamento assistida falhou durante gerenciamento de volume." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4002 #, python-format msgid "Invalid secondary_backend_id specified. Valid backend id is %s." msgstr "" "secondary_backend_id inválido especificado. O ID de backend válido é %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4144 #, python-format msgid "replication_device should be configured on backend: %s." msgstr "replication_device deve ser configurado no backend: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4155 #, python-format msgid "replication_device with backend_id [%s] is missing." msgstr "replication_device com backend_id [%s] está ausente." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4220 msgid "" "create_consistencygroup_from_src supports a cgsnapshot source or a " "consistency group source. Multiple sources cannot be used." msgstr "" "create_consistencygroup_from_src suporta uma origem cgsnapshot ou uma origem " "de grupo de consistências. Diversas origens não podem ser usadas." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4373 #, python-format msgid "Failed to find storage pool for source volume %s." msgstr "" "Falha ao localizar o conjunto de armazenamentos para o volume de origem %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4380 #, python-format msgid "" "The source volume %s is not in the pool which is managed by the current host." msgstr "" "O volume de origem %s não está no conjunto que é gerenciado pelo host atual." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4531 #, python-format msgid "" "Migrate volume failed between source vol %(src)s and dest vol %(dst)s." msgstr "" "Falha ao migrar volume entre o volume de origem %(src)s e o volume de " "destino %(dst)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4639 #, python-format msgid "Migrate volume %(src)s failed." msgstr "Falha ao migrar o volume %(src)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4666 #, python-format msgid "Invalid synchronize mode specified, allowed mode is %s." msgstr "Modo de sincronização inválido especificado, o modo permitido é %s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:174 msgid "Cannot specify both protection domain name and protection domain id." msgstr "Não é possível especificar o nome e o ID do domínio de proteção." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:179 msgid "REST server IP must by specified." msgstr "O IP do servidor REST deve ser especificado." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:183 msgid "REST server username must by specified." msgstr "O nome do usuário do servidor REST deve ser especificado." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:187 msgid "REST server password must by specified." msgstr "A senha do servidor REST deve ser especificada." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:195 msgid "Path to REST server's certificate must be specified." msgstr "O caminho para o certificado do servidor REST deve ser especificado." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:199 msgid "Cannot specify both storage pool name and storage pool id." msgstr "" "Não é possível especificar o nome e o ID do conjunto de armazenamentos." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:204 msgid "Must specify storage pool name or id." msgstr "Deve especificar um nome ou ID do conjunto de armazenamentos." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:208 msgid "Must specify storage pools. Option: sio_storage_pools." msgstr "" "Deve-se especificar conjuntos de armazenamentos. Opções: sio_storage_pools." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:310 msgid "Must specify protection domain name or protection domain id." msgstr "Deve especificar o nome ou o ID do domínio de proteção." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:334 #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:761 #, python-format msgid "Domain with name %s wasn't found." msgstr "O domínio com o nome %s não foi localizado." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:339 #, python-format msgid "Error getting domain id from name %(name)s: %(id)s." msgstr "Erro ao obter ID do domínio do nome %(name)s: %(id)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:366 #, python-format msgid "Pool with name %(pool_name)s wasn't found in domain %(domain_id)s." msgstr "" "O conjunto com o nome %(pool_name)s não foi localizado no domínio " "%(domain_id)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:373 #, python-format msgid "Error getting pool id from name %(pool_name)s: %(err_msg)s." msgstr "Erro ao obter o ID do conjunto do nome %(pool_name)s: %(err_msg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:412 #, python-format msgid "Error creating volume: %s." msgstr "Erro ao criar volume: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:426 #, python-format msgid "Cannot create volume of size %s: not multiple of 8GB." msgstr "Não é possível criar volume de tamanho %s: não é múltiplo de 8GB." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:450 #, python-format msgid "Failed creating snapshot for volume %(volname)s: %(response)s." msgstr "" "Falha ao criar captura instantânea para o volume %(volname)s: %(response)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:576 #, python-format msgid "Error extending volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "Erro ao estender o volume %(vol)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:667 #, python-format msgid "Error deleting volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "Erro ao excluir o volume %(vol)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:766 #, python-format msgid "Error getting domain id from name %(name)s: %(err)s." msgstr "Erro ao obter o ID do domínio do nome %(name)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:792 #, python-format msgid "Pool with name %(pool)s wasn't found in domain %(domain)s." msgstr "" "Conjunto com o nome %(pool)s não foi localizado no domínio %(domain)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:799 #, python-format msgid "Error getting pool id from name %(pool)s: %(err)s." msgstr "Erro ao obter ID do conjunto do nome %(pool)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1015 #, python-format msgid "Error renaming volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "Erro ao renomear o volume %(vol)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1035 msgid "" "manage_existing cannot manage a volume connected to hosts. Please disconnect " "this volume from existing hosts before importing" msgstr "" "O manage_existing não pode gerenciar um volume conectado aos hosts. " "Desconecte esse volume dos hosts existentes antes de importar" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1069 msgid "Reference must contain source-id." msgstr "A referência deve conter o source-id." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1075 msgid "Volume must have a volume type" msgstr "O volume deve ter um tipo de volume" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1091 #, python-format msgid "Error managing volume: %s." msgstr "Erro ao gerenciar o volume: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1143 #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1198 #, python-format msgid "Failed creating snapshot for group: %(response)s." msgstr "Falha ao criar captura instantânea para o grupo %(response)s." #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:112 msgid "can't handle both name and index in req" msgstr "não é possível lidar com o nome e o índice na solicitação" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:139 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:251 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:323 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:127 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:248 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:237 #, python-format msgid "Exception: %s" msgstr "Exceção: %s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:163 msgid "Volume by this name already exists" msgstr "Já existe um volume com esse nome" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:175 #, python-format msgid "Bad response from XMS, %s" msgstr "Resposta inválida de XMS, %s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:219 #, python-format msgid "can't find lun-map, ig:%(ig)s vol:%(vol)s" msgstr "não é possível localizar mapa de lun, ig:%(ig)s vol:%(vol)s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:261 #, python-format msgid "iscsi portal, %s, not found" msgstr "portal iscsi, %s, não localizado" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:387 #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:808 msgid "XtremIO not initialized correctly, no clusters found" msgstr "XtremIO não inicializado corretamente, nenhum cluster localizado" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:392 #, python-format msgid "Invalid XtremIO version %(cur)s, version %(min)s or up is required" msgstr "" "Versão XtremIO %(cur)s inválida, versão %(min)s ou posterior é necessária" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:555 msgid "can't find the volume to extend" msgstr "não é possível localizar o volume a ser estendido" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:656 msgid "" "create_consistencygroup_from_src only supports a cgsnapshot source or a " "consistency group source. Multiple sources cannot be used." msgstr "" "create_consistencygroup_from_src suporta somente uma origem cgsnapshot ou " "uma origem de grupo de consistências. Diversas origens não podem ser usadas." #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:758 #, python-format msgid "Failed to create IG, %s" msgstr "Falha ao criar IG, %s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:878 msgid "XtremIO not configured correctly, no iscsi portals found" msgstr "XtremIO não configurado corretamente; nenhum portal iscsi localizado" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:926 msgid "Failed to get targets" msgstr "Falha ao obter destinos" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:193 #, python-format msgid "" "create_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Storage Configuration Service not found." msgstr "" "create_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Serviço de Configuração de Armazenamento não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:233 #, python-format msgid "" "create_volume, volumename: %(volumename)s, poolname: %(eternus_pool)s, " "Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "create_volume, volumename: %(volumename)s, poolname: %(eternus_pool)s, " "Código de retorno: %(rc)lu, Erro: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:252 #, python-format msgid "" "create_volume, volume: %(volume)s, EnumerateInstances, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" "create_volume, volume: %(volume)s, EnumerateInstances, não é possível " "conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:308 msgid "create_volume_from_snapshot, Source Volume does not exist in ETERNUS." msgstr "" "create_volume_from_snapshot, o Volume de Origem não existe no ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:322 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot, target volume instancename: " "%(volume_instancename)s, Get Instance Failed." msgstr "" "create_volume_from_snapshot, nome da instância do volume de destino: " "%(volume_instancename)s, Falha ao Obter Instância." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:345 msgid "create_cloned_volume, Source Volume does not exist in ETERNUS." msgstr "create_cloned_volume, o Volume de Origem não existe no ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:358 #, python-format msgid "" "create_cloned_volume, target volume instancename: %(volume_instancename)s, " "Get Instance Failed." msgstr "" "create_cloned_volume, nome da instância do volume de destino: " "%(volume_instancename)s, Falha ao Obter Instância." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:386 msgid "_create_local_cloned_volume, Replication Service not found." msgstr "_create_local_cloned_volume, Serviço de Replicação não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:400 #, python-format msgid "" "_create_local_cloned_volume, volumename: %(volumename)s, sourcevolumename: " "%(sourcevolumename)s, source volume instance: %(source_volume)s, target " "volume instance: %(target_volume)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s." msgstr "" "_create_local_cloned_volume, volumename: %(volumename)s, sourcevolumename: " "%(sourcevolumename)s, instância do volume de serviço: %(source_volume)s, " "instância do volume de destino: %(target_volume)s, Código de retorno: " "%(rc)lu, Erro: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:507 #, python-format msgid "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Storage Configuration Service " "not found." msgstr "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Serviço de Configuração de " "Armazenamento não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:526 #, python-format msgid "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s." msgstr "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Código de Retorno: %(rc)lu, " "Erro: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:562 #, python-format msgid "" "create_snapshot, volumename: %(s_volumename)s, source volume not found on " "ETERNUS." msgstr "" "create_snapshot, volumename: %(s_volumename)s, volume de origem não " "localizado no ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:570 #, python-format msgid "" "create_snapshot, volumename: %(volumename)s, Replication Service not found." msgstr "" "create_snapshot, volumename: %(volumename)s, Serviço de Replicação não " "localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:582 #, python-format msgid "create_snapshot, eternus_pool: %(eternus_pool)s, pool not found." msgstr "" "create_snapshot, eternus_pool: %(eternus_pool)s, conjunto não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:612 #, python-format msgid "" "create_snapshot, snapshotname: %(snapshotname)s, source volume name: " "%(volumename)s, vol_instance.path: %(vol_instance)s, dest volume name: " "%(d_volumename)s, pool: %(pool)s, Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "create_snapshot, snapshotname: %(snapshotname)s, nome do volume de origem: " "%(volumename)s, vol_instance.path: %(vol_instance)s, nome do volume de " "destino: %(d_volumename)s, conjunto: %(pool)s, Código de retorno: %(rc)lu, " "Erro: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:678 #, python-format msgid "initialize_connection, volume: %(volume)s, Volume not found." msgstr "initialize_connection, volume: %(volume)s, Volume não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:779 #, python-format msgid "extend_volume, volumename: %(volumename)s, volume not found." msgstr "extend_volume, volumename: %(volumename)s, volume não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:798 #, python-format msgid "extend_volume, eternus_pool: %(eternus_pool)s, pool not found." msgstr "" "extend_volume, eternus_pool: %(eternus_pool)s, conjunto não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:813 #, python-format msgid "" "extend_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Storage Configuration Service not found." msgstr "" "extend_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Serviço de Configuração de Armazenamento não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:849 #, python-format msgid "" "extend_volume, volumename: %(volumename)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s, PoolType: %(pooltype)s." msgstr "" "extend_volume, volumename: %(volumename)s, Código de Retorno: %(rc)lu, Erro: " "%(errordesc)s, PoolType: %(pooltype)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:952 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_fc, getting host-affinity from aglist/vol_instance failed, " "affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_fc, falha ao obter afinidade de host a partir do " "aglist/vol_instance, affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, não é possível " "conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:972 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_fc, getting host-affinity instance failed, volmap: %(volmap)s, " "GetInstance, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_fc, falha ao obter instância de afinidade de host, volmap: " "%(volmap)s, GetInstance, não é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1002 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, vol_instance: %(vol_instance)s, ReferenceNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, vol_instance: %(vol_instance)s, ReferenceNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, não é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1023 msgid "" "_get_mapdata_iscsi, Associators: FUJITSU_SAPAvailableForElement, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, Associadores: FUJITSU_SAPAvailableForElement, não é " "possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1041 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, não é possível " "conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1063 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, volmap: %(volmap)s, GetInstance, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, volmap: %(volmap)s, GetInstance, não é possível conectar-" "se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1111 #, python-format msgid "" "_get_drvcfg, filename: %(filename)s, tagname: %(tagname)s, data is None!! " "Please edit driver configuration file and correct." msgstr "" "_get_drvcfg, filename: %(filename)s, tagname: %(tagname)s, dados são Nenhum! " "Edite o arquivo de configuração do driver e corrija." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1137 #, python-format msgid "" "_get_eternus_connection, filename: %(filename)s, ip: %(ip)s, port: %(port)s, " "user: %(user)s, passwd: ****, url: %(url)s, FAILED!!." msgstr "" "_get_eternus_connection, nome do arquivo: %(filename)s, IP: %(ip)s, porta: " "%(port)s, usuário: %(user)s, senha: ****, URL: %(url)s, FALHA!!." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1161 msgid "_create_volume_name, id_code is None." msgstr "_create_volume_name, id_code é Nenhum." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1189 #, python-format msgid "" "_find_pool, eternus_pool:%(eternus_pool)s, EnumerateInstances, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_pool, eternus_pool:%(eternus_pool)s, EnumerateInstances, não é " "possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1228 #, python-format msgid "" "_find_eternus_service, classname: %(classname)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_eternus_service, classname: %(classname)s, EnumerateInstanceNames, não " "é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1262 #, python-format msgid "" "_exec_eternus_service, classname: %(classname)s, InvokeMethod, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_exec_eternus_service, classname: %(classname)s, InvokeMethod, não é " "possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1427 #, python-format msgid "" "_find_lun, volumename: %(volumename)s, EnumerateInstanceNames, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_lun, volumename: %(volumename)s, EnumerateInstanceNames, não é " "possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1470 #, python-format msgid "" "_find_copysession, ReferenceNames, vol_instance: %(vol_instance_path)s, " "Cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_copysession, ReferenceNames, vol_instance: %(vol_instance_path)s, Não " "é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1509 #, python-format msgid "" "_wait_for_copy_complete, cpsession: %(cpsession)s, copysession state is " "BROKEN." msgstr "" "_wait_for_copy_complete, cpsession: %(cpsession)s, o estado de sessão de " "cópia é BROKEN." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1538 #, python-format msgid "" "_delete_copysession, copy session type is undefined! copy session: " "%(cpsession)s, copy type: %(copytype)s." msgstr "" "_delete_copysession, tipo de sessão de cópia é indefinido! Sessão de cópia: " "%(cpsession)s, tipo de cópia: %(copytype)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1549 msgid "_delete_copysession, Cannot find Replication Service" msgstr "" "_delete_copysession, Não é possível localizar o Serviço de Replicação" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1579 #, python-format msgid "" "_delete_copysession, copysession: %(cpsession)s, operation: %(operation)s, " "Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "_delete_copysession, copysession: %(cpsession)s, operação: %(operation)s, " "Código de retorno: %(rc)lu, Erro: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1606 msgid "_get_target_port, EnumerateInstances, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_target_port, EnumerateInstances, não é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1638 #, python-format msgid "_get_target_port, protcol: %(protocol)s, target_port not found." msgstr "" "_get_target_port, protcolo: %(protocol)s, target_port não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1665 #, python-format msgid "" "_map_lun, vol_instance.path:%(vol)s, volumename: %(volumename)s, volume_uid: " "%(uid)s, initiator: %(initiator)s, target: %(tgt)s, aglist: %(aglist)s, " "Storage Configuration Service not found." msgstr "" "_map_lun, vol_instance.path:%(vol)s, volumename: %(volumename)s, volume_uid: " "%(uid)s, iniciator: %(initiator)s, destino: %(tgt)s, aglist: %(aglist)s, " "Serviço de Configuração de Armazenamento não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1780 #, python-format msgid "_find_initiator_names, connector: %(connector)s, initiator not found." msgstr "" "_find_initiator_names, connector: %(connector)s, iniciador não localizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1805 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, EnumerateInstanceNames, não " "é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1822 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group,connector: %(connector)s,AssocNames: " "FUJITSU_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_affinity_group,connector: %(connector)s,AssocNames: " "FUJITSU_ProtocolControllerForUnit, não é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1843 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, Associators: " "FUJITSU_AuthorizedTarget, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_affinity_group, conector: %(connector)s, Associadores: " "FUJITSU_AuthorizedTarget, não é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1903 #, python-format msgid "" "_unmap_lun,vol_instance.path: %(volume)s, AssociatorNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_unmap_lun,vol_instance.path: %(volume)s, AssociatorNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, não é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1919 #, python-format msgid "" "_unmap_lun, vol_instance.path: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, " "volume_uid: %(uid)s, aglist: %(aglist)s, Controller Configuration Service " "not found." msgstr "" "_unmap_lun, vol_instance.path: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, " "volume_uid: %(uid)s, aglist: %(aglist)s, Serviço de Configuração do " "Controlador não lcoalizado." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1960 #, python-format msgid "" "_unmap_lun, volumename: %(volumename)s, volume_uid: %(volume_uid)s, " "AffinityGroup: %(ag)s, Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "_unmap_lun, volumename: %(volumename)s, volume_uid: %(volume_uid)s, " "AffinityGroup: %(ag)s, Código de Retorno: %(rc)lu, Erro: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1992 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, EnumerateInstanceNames, " "não é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2011 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, GetInstance, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, GetInstance, não é " "possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2030 #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2046 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, AssociatorNames: " "CIM_BindsTo, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, AssociatorNames: " "CIM_BindsTo, não é possível conectar-se ao ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2067 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip list: %(iscsiip_list)s, iqn not found." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip list: %(iscsiip_list)s, iqn não " "localizado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:58 #, python-format msgid "" "The parameter of the storage backend. (config_group: %(config_group)s)" msgstr "" "O parâmetro do backend de armazenamento. (config_group: %(config_group)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:60 #, python-format msgid "The storage backend can be used. (config_group: %(config_group)s)" msgstr "" "O backend de armazenamento pode ser utilizado. (config_group: " "%(config_group)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:61 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s is managed successfully. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "O volume %(volume_id)s é gerenciado com êxito. (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:62 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s is unmanaged successfully. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" "O volume %(volume_id)s teve o gerenciamento cancelado com êxito. (LDEV: " "%(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:67 #, python-format msgid "A LUN (HLUN) was not found. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "Um LUN (HLUN) não foi localizado. (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:68 #, python-format msgid "" "Failed to specify a logical device for the volume %(volume_id)s to be " "unmapped." msgstr "" "Falha ao especificar um dispositivo lógico para o volume %(volume_id)s a ser " "removido do mapeamento." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:70 #, python-format msgid "An iSCSI CHAP user could not be deleted. (username: %(user)s)" msgstr "" "Um usuário do CHAP iSCSI não pôde ser excluído. (nome de usuário: %(user)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:71 #, python-format msgid "" "Failed to specify a logical device to be deleted. (method: %(method)s, id: " "%(id)s)" msgstr "" "Falha ao especificar um dispositivo lógico a ser excluído. (método: " "%(method)s, ID: %(id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:73 #, python-format msgid "The logical device for specified %(type)s %(id)s was already deleted." msgstr "" "O dispositivo lógico para o %(type)s %(id)s especificado já foi excluído." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:75 #, python-format msgid "" "A host group could not be deleted. (port: %(port)s, gid: %(gid)s, name: " "%(name)s)" msgstr "" "Um grupo de hosts não pôde ser excluído. (porta: %(port)s, GID: %(gid)s, " "nome: %(name)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:77 #, python-format msgid "" "An iSCSI target could not be deleted. (port: %(port)s, tno: %(tno)s, alias: " "%(alias)s)" msgstr "" "Um destino de iSCSI não pôde ser excluído. (porta: %(port)s, tno: %(tno)s, " "alias: %(alias)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:79 #, python-format msgid "A host group could not be added. (port: %(port)s, name: %(name)s)" msgstr "" "Um grupo de hosts não pôde ser incluído. (porta: %(port)s, nome: %(name)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:81 #, python-format msgid "" "An iSCSI target could not be added. (port: %(port)s, alias: %(alias)s, " "reason: %(reason)s)" msgstr "" "Um destino de iSCSI não pôde ser incluído. (porta: %(port)s, alias: " "%(alias)s, motivo: %(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:83 #, python-format msgid "" "Failed to unmap a logical device. (LDEV: %(ldev)s, reason: %(reason)s)" msgstr "" "Falha ao remover mapeamento de um dispositivo lógico. (LDEV: %(ldev)s, " "motivo: %(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:85 #, python-format msgid "" "A free LUN (HLUN) was not found. Add a different host group. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" "Um LUN (HLUN) livre não foi localizado. Inclua um grupo de hosts diferente. " "(LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:87 #, python-format msgid "" "Failed to get a storage resource. The system will attempt to get the storage " "resource again. (resource: %(resource)s)" msgstr "" "Falha ao obter um recurso de armazenamento. O sistema tentará obter o " "recurso de armazenamento novamente. (recurse: %(resource)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:89 #, python-format msgid "" "Failed to delete a logical device. (LDEV: %(ldev)s, reason: %(reason)s)" msgstr "" "Falha ao excluir um dispositivo lógico. (LDEV: %(ldev)s, motivo: %(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:91 #, python-format msgid "" "Failed to map a logical device. (LDEV: %(ldev)s, LUN: %(lun)s, port: " "%(port)s, id: %(id)s)" msgstr "" "Falha ao mapear um dispositivo lógico. (LDEV: %(ldev)s, LUN: %(lun)s, porta: " "%(port)s, ID: %(id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:93 #, python-format msgid "" "Failed to perform a zero-page reclamation. (LDEV: %(ldev)s, reason: " "%(reason)s)" msgstr "" "Falha ao realizar uma reclamação com página zero. (LDEV: %(ldev)s, motivo: " "%(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:95 #, python-format msgid "" "Failed to assign the iSCSI initiator IQN. (port: %(port)s, reason: " "%(reason)s)" msgstr "" "Falha ao designar o IQN do inicializador iSCSI. (porta: %(port)s, motivo: " "%(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:100 #, python-format msgid "" "The command %(cmd)s failed. (ret: %(ret)s, stdout: %(out)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "Comando %(cmd)s com falha. (ret: %(ret)s, saída padrão: %(out)s, erro " "padrão: %(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:102 #, python-format msgid "A parameter is invalid. (%(param)s)" msgstr "Um parâmetro é inválido. (%(param)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:103 #, python-format msgid "A parameter value is invalid. (%(meta)s)" msgstr "Um valor de parâmetro é inválido. (%(meta)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to acquire a resource lock. (serial: %(serial)s, inst: %(inst)s, ret: " "%(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "Falha ao adquirir um bloqueio de recurso. (serial: %(serial)s, inst: " "%(inst)s, ret: %(ret)s, erro padrão: %(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:106 msgid "Cannot set both hitachi_serial_number and hitachi_unit_name." msgstr "Não é possível definir hitachi_serial_number e hitachi_unit_name." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:107 msgid "Either hitachi_serial_number or hitachi_unit_name is required." msgstr "" "Apenas um dos campos hitachi_serial_number ou hitachi_unit_name é necessário." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:108 #, python-format msgid "" "A pair could not be created. The maximum number of pair is exceeded. (copy " "method: %(copy_method)s, P-VOL: %(pvol)s)" msgstr "" "Um par não pôde ser criado. O número máximo do par é excedido. (método de " "cópia: %(copy_method)s, P-VOL: %(pvol)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:110 #, python-format msgid "A pair cannot be deleted. (P-VOL: %(pvol)s, S-VOL: %(svol)s)" msgstr "Um par não pode ser excluído. (P-VOL: %(pvol)s, S-VOL: %(svol)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:111 #, python-format msgid "" "The specified operation is not supported. The volume size must be the same " "as the source %(type)s. (volume: %(volume_id)s)" msgstr "" "A operação especificada não é suportada. O tamanho do volume deve ser igual " "ao %(type)s da origem. (volume: %(volume_id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:113 #, python-format msgid "" "The volume %(volume_id)s could not be extended. The volume type must be " "Normal." msgstr "" "O volume %(volume_id)s não pôde ser estendido. O tipo de volume deve ser " "Normal." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:115 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s to be mapped was not found." msgstr "O volume %(volume_id)s a ser mapeado não foi localizado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:116 #, python-format msgid "The %(type)s %(id)s source to be replicated was not found." msgstr "A origem %(type)s %(id)s a ser replicada não foi localizada." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:117 #, python-format msgid "" "Failed to create a file. (file: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "Falha ao criar um arquivo. (arquivo: %(file)s, ret: %(ret)s, erro padrão: " "%(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:119 #, python-format msgid "" "Failed to open a file. (file: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "Falha ao abrir um arquivo. (aquivo: %(file)s, ret: %(ret)s, erro padrão: " "%(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:121 #, python-format msgid "%(file)s: Permission denied." msgstr "%(file)s: Permissão negada." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:122 msgid "Failed to add the logical device." msgstr "Falha ao incluir o dispositivo lógico." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:123 #, python-format msgid "The method %(method)s is timed out. (timeout value: %(timeout)s)" msgstr "" "O método %(method)s atingiu o tempo limite. (valor de tempo limite: " "%(timeout)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:124 #, python-format msgid "A pool could not be found. (pool id: %(pool_id)s)" msgstr "Um conjunto não pôde ser localizado. (ID do conjunto: %(pool_id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:125 msgid "The host group or iSCSI target could not be added." msgstr "O grupo de hosts ou destino de iSCSI não pôde ser incluído." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:126 #, python-format msgid "An iSCSI CHAP user could not be added. (username: %(user)s)" msgstr "" "Um usuário de CHAP iSCSI não pôde ser incluído. (nome de usuário: %(user)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:127 #, python-format msgid "The iSCSI CHAP user %(user)s does not exist." msgstr "O usuário de CHAP iSCSI %(user)s não existe." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:128 #, python-format msgid "There are no resources available for use. (resource: %(resource)s)" msgstr "Não há recursos disponíveis para uso. (recurso: %(resource)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:130 msgid "The host group or iSCSI target was not found." msgstr "O grupo de hosts ou destino iSCSI não foi localizado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:131 #, python-format msgid "The resource %(resource)s was not found." msgstr "O recurso %(resource)s não foi localizado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:132 msgid "The IP Address was not found." msgstr "o Endereço IP não foi localizado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:133 #, python-format msgid "" "The creation of a logical device could not be completed. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" "A criação de um dispositivo lógico não pôde ser concluída. (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:135 #, python-format msgid "A volume status is invalid. (status: %(status)s)" msgstr "Um status de volume é inválido. (status: %(status)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:136 #, python-format msgid "A snapshot status is invalid. (status: %(status)s)" msgstr "Um status de captura instantânea é inválido. (status: %(status)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:137 #, python-format msgid "A host group is invalid. (host group: %(gid)s)" msgstr "Um grupo de hosts é inválido. (grupo de hosts: %(gid)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:138 #, python-format msgid "The specified %(desc)s is busy." msgstr "O %(desc)s especificado está ocupado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:139 #, python-format msgid "" "There is no designation of the %(param)s. The specified storage is essential " "to manage the volume." msgstr "" "Não há designação dos %(param)s. O armazenamento especificado é essencial " "para gerenciar o volume." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:141 msgid "" "There is no designation of the ldev. The specified ldev is essential to " "manage the volume." msgstr "" "Não há designação do ldev. O ldev especificado é essencial para gerenciar o " "volume." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:143 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The volume type must be DP-" "VOL." msgstr "" "O ldev %(ldev)s especificado não pôde ser gerenciado. O tipo de volume deve " "ser DP-VOL." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:145 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev size must be in " "multiples of gigabyte." msgstr "" "O ldev %(ldev)s especificado não pôde ser gerenciado. O tamanho do ldev deve " "ser em múltiplos de gigabyte." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:147 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev must not be " "mapping." msgstr "" "O ldev %(ldev)s especificado não pôde ser gerenciado. O ldev não deve ser de " "mapeamento." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:149 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev must not be " "paired." msgstr "" "O ldev %(ldev)s especificado não pôde ser gerenciado. O ldev não deve ser em " "par." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:151 #, python-format msgid "" "The volume %(volume_id)s could not be unmanaged. The volume type must be " "%(volume_type)s." msgstr "" "O volume %(volume_id)s não pôde ter o gerenciamento cancelado. O tipo de " "volume deve ser %(volume_type)s." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:69 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:115 msgid "Failed to establish SSC connection." msgstr "Falha ao estabelecer conexão SSC." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:73 msgid "HNAS has disconnected SSC" msgstr "O HNAS possui SSC desconectado" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:108 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:92 #, python-format msgid "Can't open config file: %s" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de configuração: %s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:114 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:98 #, python-format msgid "Error parsing config file: %s" msgstr "Erro ao analisar o arquivo de configuração: %s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:687 #, python-format msgid "Error attaching volume %s. Target limit might be reached!" msgstr "Erro ao conectar o volume %s. O limite de destino pode ser atingido!" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:863 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the file system passed in the volume reference." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente porque o conjunto do tipo de volume " "escolhido não corresponde ao sistema de arquivos passado na referência de " "volume." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:872 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:730 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the pool of the host." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente porque o conjunto do tipo de volume " "escolhido não corresponde ao conjunto do host." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:895 msgid "" "The reference to the volume in the backend should have the format " "file_system/volume_name (volume_name cannot contain '/')" msgstr "" "A referência ao volume no backend deve ter o formato file_system/volume_name " "(volume_name não pode conter '/')" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:942 msgid "" "Volume not found on configured storage backend. If your volume name contains " "\"/\", please rename it and try to manage again." msgstr "" "Volume não localizado no backend de armazenamento configurado. Se o nome do " "seu volume contiver \"/\", renomeie-o e tente gerenciar novamente." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:272 #, python-format msgid "" "Cannot create volume of size %(vol_size)s from snapshot of size %(snap_size)s" msgstr "" "Não é possível criar o volume de tamanho %(vol_size)s a partir da captura " "instantânea de tamanho %(snap_size)s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:405 #, python-format msgid "" "Cannot create clone of size %(vol_size)s from volume of size %(src_vol_size)s" msgstr "" "Não é possível criar clone de tamanho %(vol_size)s a partir do volume de " "tamanho %(src_vol_size)s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:660 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:888 msgid "Volume not found on configured storage backend." msgstr "Volume não localizado no backend de armazenamento configurado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:698 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:928 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because rename operation failed: " "Error msg: %(msg)s." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente %(name)s porque a operação de " "renomeação falhou: Mensagem de erro: %(msg)s." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:721 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the NFS share passed in the volume reference." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente porque o conjunto do tipo de volume " "escolhido não corresponde ao compartilhamento NFS passado na referência de " "volume." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:758 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:964 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because of error in getting " "volume size." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente %(name)s devido a um erro na obtenção " "do tamanho do volume." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:306 #, python-format msgid "%s is not set" msgstr "%s não está configurado" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:313 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:355 #, python-format msgid "%s is not set and is required for the replication device to be valid." msgstr "" "%s não está configurado e é necessário para que o dispositivo de replicação " "seja válido." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:324 #, python-format msgid "" "Invalid hpe3parclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required. Run \"pip install --upgrade python-3parclient\" to upgrade " "the hpe3parclient." msgstr "" "Versão de hpe3parclient inválida localizada (%(found)s). Versão %(minimum)s " "ou maior é necessária. Execute \"pip install --upgrade python-3parclient\" " "para fazer upgrade do hpe3parclient." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:341 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:370 #, python-format msgid "Failed to Login to 3PAR (%(url)s) because %(err)s" msgstr "Falha ao efetuar login para o 3PAR (%(url)s) porque %(err)s" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:396 msgid "" "You must install hpe3parclient before using 3PAR drivers. Run \"pip install " "python-3parclient\" to install the hpe3parclient." msgstr "" "Deve-se instalar o hpe3parclient antes de usar drivers 3PAR drivers. Execute " "\"pip install python-3parclient\" para instalar o hpe3parclient." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:476 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1289 #, python-format msgid "CPG (%s) doesn't exist on array" msgstr "CPG (%s) não existe na matriz" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:484 #, python-format msgid "Failed to get domain because CPG (%s) doesn't exist on array." msgstr "Falha ao obter o domínio porque o CPG (%s) não existe na matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:648 #, python-format msgid "There was an error creating the cgsnapshot: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o cgsnapshot %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:709 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:895 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1093 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1280 #, python-format msgid "Virtual volume '%s' doesn't exist on array." msgstr "O volume virtual '%s' não existe na matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:742 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1108 #, python-format msgid "Volume type ID '%s' is invalid." msgstr "O ID do tipo '%s' é inválido." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:811 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1180 msgid "Managing of snapshots to failed-over volumes is not allowed." msgstr "" "Não é permitido gerenciar capturas instantâneas para volumes com failover " "executado." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:822 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:922 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1207 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1313 #, python-format msgid "Snapshot '%s' doesn't exist on array." msgstr "A captura instantânea '%s' não existe na matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:830 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1223 #, python-format msgid "The provided snapshot '%s' is not a snapshot of the provided volume." msgstr "" "A captura instantânea fornecida '%s' não é uma captura instantânea do volume " "fornecido." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:886 msgid "Reference must be for an unmanaged virtual volume." msgstr "A referência deve ser para um volume virtual não gerenciado." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:913 msgid "Reference must be for an unmanaged snapshot." msgstr "A referência deve ser para uma captura instantânea não gerenciada." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:950 msgid "Unmanaging of snapshots from failed-over volumes is not allowed." msgstr "" "Não é permitido remover gerenciamento de capturas instantâneas para volumes " "com failover executado." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:985 msgid "Reference must contain source-name or source-id." msgstr "A referência deve conter source-name ou source-id." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1565 #, python-format msgid "" "Flash Cache Policy requires WSAPI version '%(fcache_version)s' version " "'%(version)s' is installed." msgstr "" "A política de cache de atualização requer a versão WSAPI " "'%(fcache_version)s' versão '%(version)s' está instalada." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1599 #, python-format msgid "VV Set %s does not exist." msgstr "O Conjunto VV %s não existe." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1642 #, python-format msgid "" "Must specify a valid persona %(valid)s,value '%(persona)s' is invalid." msgstr "" "Deve especificar uma pessoa válida %(valid)s, o valor '%(persona)s' é " "inválido." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1733 #, python-format msgid "" "Must specify a valid provisioning type %(valid)s, value '%(prov)s' is " "invalid." msgstr "" "Deve especificar um tipo de fornecimento válido %(valid)s, o valor " "'%(prov)s' é inválido." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1749 #, python-format msgid "" "Dedup is a valid provisioning type, but requires WSAPI version " "'%(dedup_version)s' version '%(version)s' is installed." msgstr "" "A deduplicação é um tipo de fornecimento válido, mas requer a versão WSAPI " "'%(dedup_version)s' versão '%(version)s' está instalada." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1861 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array" msgstr "O volume (%s) já existe na matriz" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2023 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: create_cloned_volume id=%(id)s, status=%(status)s." msgstr "" "A tarefa de cópia de volume falhou: create_cloned_volume id=%(id)s, " "status=%(status)s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2097 msgid "" "The volume is currently busy on the 3PAR and cannot be deleted at this time. " "You can try again later." msgstr "" "O volume está atualmente ocupado no 3PAR e não pode ser excluído neste " "momento. É possível tentar novamente mais tarde." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2120 msgid "Volume has a temporary snapshot that can't be deleted at this time." msgstr "" "O volume possui uma captura instantânea temporária que não pode ser excluída " "no momento." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2127 msgid "Volume has children and cannot be deleted!" msgstr "O volume possui filhos e não pode ser excluído!" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2301 #, python-format msgid "Failure in update_volume_key_value_pair:%s" msgstr "Falha em update_volume_key_value_pair:%s" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2469 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "status=%(status)s." msgstr "" "Cópia da tarefa do volume falhou: convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "configuração=%(status)s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2493 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array." msgstr "Volume (%s) já existe na matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2625 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2666 #, python-format msgid "" "Tune volume task stopped before it was done: volume_name=%(volume_name)s, " "task-status=%(status)s." msgstr "" "O ajuste da tarefa do volume parou antes de ele ter sido feito: " "volume_name=%(volume_name)s, task-status=%(status)s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2689 #, python-format msgid "Cannot retype from HPE3PARDriver to %s." msgstr "Não é possível redefinir de HPE3PARDriver para %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2695 msgid "Cannot retype from one 3PAR array to another." msgstr "Não é possível digitar novamente de uma matriz 3PAR para outra." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2701 #, python-format msgid "Invalid new snapCPG name for retype. new_snap_cpg='%s'." msgstr "" "Novo nome do snapCPG inválido para nova digitação. new_snap_cpg='%s'." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2708 msgid "Cannot retype to a CPG in a different domain." msgstr "" "Não é possível digitar novamente para um CPG em um domínio diferente." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2712 msgid "Cannot retype to a snap CPG in a different domain." msgstr "" "Não é possível digitar novamente em um CPG de snap em um domínio diferente." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2934 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1418 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2470 msgid "A valid secondary target MUST be specified in order to failover." msgstr "" "Um destino secundário válido DEVE ser especificado para executar failover." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2990 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the 3PAR backends." msgstr "" "O host não está pronto para efetuar failback. Ressincronize os volumes e " "continue a replicação nos backends 3PAR." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3320 msgid "" "The replication mode was not configured correctly in the volume type " "extra_specs. If replication:mode is periodic, replication:sync_period must " "also be specified and be between 300 and 31622400 seconds." msgstr "" "O modo de replicação não foi configurado corretamente no tipo de volume " "extra_specs. Se replication:mode for periódico, replication:sync_period " "também deverá ser especificado e estar entre 300 e 31622400 segundos." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3358 #, python-format msgid "There was an error creating the remote copy group: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o grupo de cópias remotas: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3378 #, python-format msgid "There was an error adding the volume to the remote copy group: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao incluir o volume no grupo de cópias remotas: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3392 #, python-format msgid "" "There was an error setting the sync period for the remote copy group: %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao configurar o período de sincronização para o grupo de " "cópias remotas: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3402 #, python-format msgid "There was an error starting remote copy: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a cópia remota: %s" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3410 #, python-format msgid "" "There was an error setting up a remote copy group on the 3PAR arrays: " "('%s'). The volume will not be recognized as replication type." msgstr "" "Ocorreu um erro ao configurar um grupo de cópias remotas nas matrizes " "3PAR:('%s'). O volume não será reconhecido com um tipo de replicação." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3472 #, python-format msgid "The failed-over volume could not be deleted: %s" msgstr "O volume com failover executado não pôde ser excluído: %s" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_fc.py:608 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_iscsi.py:926 #, python-format msgid "Volume %s doesn't exist on array." msgstr "O volume %s não existe na matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:180 msgid "HPELeftHand url not found" msgstr "URL HPELeftHand não localizada" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:260 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:307 msgid "LeftHand cluster not found" msgstr "cluster LeftHand não localizado" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:323 #, python-format msgid "" "Invalid hpelefthandclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required. Run 'pip install --upgrade python-lefthandclient' to " "upgrade the hpelefthandclient." msgstr "" "Versão de hpelefthandclient inválida localizada (%(found)s). Versão " "%(minimum)s ou maior é necessária. Execute 'pip install --upgrade python-" "lefthandclient' para fazer upgrade do hpelefthandclient." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:361 #, python-format msgid "REST %(proxy_ver)s hpelefthandclient %(rest_ver)s" msgstr "REST %(proxy_ver)s hpelefthandclient %(rest_ver)s" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:458 msgid "" "Creating a consistency group from a source is not currently supported." msgstr "" "Criar um grupo de consistências a partir de uma origem não é atualmente " "suportado." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1216 #, python-format msgid "Could not find the parent volume for Snapshot '%s' on array." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume pai para a Captura Instantânea %s na " "matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1237 #, python-format msgid "An error occured while attempting to modifySnapshot '%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar modificar a Captura Instantânea '%s'." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1269 msgid "Reference must be the volume name of an unmanaged virtual volume." msgstr "" "A referência deve ser o nome do volume de um volume virtual não gerenciado." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1302 msgid "Reference must be the name of an unmanaged snapshot." msgstr "A referência deve o nome de uma captura instantânea não gerenciada." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1353 msgid "Unmanaging of snapshots from 'failed-over' volumes is not allowed." msgstr "" "Não é permitido remover gerenciamento de capturas instantâneas para volumes " "'com failover executado'." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1393 #, python-format msgid "" "Invalid HPELeftHand API version found: %(found)s. Version %(minimum)s or " "greater required for manage/unmanage support." msgstr "" "Versão HPELeftHand da API inválida localizada: %(found)s. A versão " "%(minimum)s ou maior são necessárias para gerenciar/não gerenciar o suporte." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1581 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the LeftHand backends." msgstr "" "O host não está pronto para efetuar failback. Ressincronize os volumes e " "continue a replicação nos backends LEftHand." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1755 #, python-format msgid "The replication sync period must be at least %s seconds." msgstr "" "O período de sincronização de replicação deve ser pelo menos %s segundos." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1776 #, python-format msgid "The retention count must be %s or less." msgstr "A contagem de retenção deve ser %s ou menos." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1797 #, python-format msgid "The remote retention count must be %s or less." msgstr "A contagem de retenção remota deve ser %s ou menos." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1868 #, python-format msgid "" "There was an error setting up a remote schedule on the LeftHand arrays: " "('%s'). The volume will not be recognized as replication type." msgstr "" "Ocorreu um erro ao configurar um planejamento remoto nas matrizes " "LeftHand('%s'). O volume não será reconhecido com um tipo de replicação." #: cinder/volume/drivers/huawei/fc_zone_helper.py:121 msgid "No FC port connected to fabric." msgstr "Nenhuma porta FC conectada à malha." #: cinder/volume/drivers/huawei/fc_zone_helper.py:124 msgid "No initiator connected to fabric." msgstr "Nenhum iniciador conectado à malha." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:93 msgid "RestURL is not configured." msgstr "RestURL não está configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:104 msgid "UserName is not configured." msgstr "UserName não está configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:114 msgid "UserPassword is not configured." msgstr "UserPassword não está configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:124 msgid "SAN product is not configured." msgstr "O produto SAN não está configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:134 msgid "SAN protocol is not configured." msgstr "O protocolo SAN não está configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:152 #, python-format msgid "Invalid lun type %s is configured." msgstr "Um tipo de LUN inválido %s foi configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:193 #, python-format msgid "" "Invalid prefetch type '%s' is configured. PrefetchType must be in 0,1,2,3." msgstr "" "Um tipo de pré-busca inválido '%s' está configurado. O PrefetchType deve ser " "em 0,1,2,3." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:220 msgid "Storage pool is not configured." msgstr "O conjunto de armazenamento não está configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:228 msgid "Invalid storage pool is configured." msgstr "Um conjunto de armazenamento inválido foi configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:64 msgid "Configuration is not found." msgstr "A configuração não foi localizada" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:98 msgid "Get active client failed." msgstr "Falha ao ativar o cliente" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:298 #, python-format msgid "Create volume error. Because %s." msgstr "Erro ao criar volume. Porque %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:342 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:637 msgid "Hypermetro and Replication can not be used in the same volume_type." msgstr "Hypermetro a Replicação não podem ser usados no mesmo volume_type." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:433 msgid "Lun migration error." msgstr "Erro de migração de lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:438 msgid "Cannot find migration task." msgstr "Não é possível localizar a tarefa de migração." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:647 #, python-format msgid "create_volume_from_snapshot: Snapshot %(name)s does not exist." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: A captura instantânea %(name)s não existe." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:731 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:745 #, python-format msgid "Volume %s does not exist on the array." msgstr "O volume %s não existe na matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:758 #, python-format msgid "Can't find lun id from db, volume: %(id)s" msgstr "Não é possível localizar ID de LUN a partir do BD, volume: %(id)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:766 #, python-format msgid "Can't extend replication volume, volume: %(id)s" msgstr "Não é possível estender o volume de replicação, volume: %(id)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:784 #, python-format msgid "" "New size should be bigger than the real size from backend storage. realsize: " "%(oldsize)s, newsize: %(newsize)s." msgstr "" "O novo tamanho deve ser maior que o tamanho real a partir do armazenamento " "de backend. realsize: %(oldsize)s, newsize: %(newsize)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:805 #, python-format msgid "Can't get volume id from snapshot, snapshot: %(id)s" msgstr "" "Não é possível obter ID de volume a partir da captura instantânea, captura " "instantânea: %(id)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:988 #, python-format msgid "Can't find cache name on the array, cache name is: %(name)s." msgstr "" "Não é possível localizar o nome do cache na matriz; o nome do cache é: " "%(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1000 #, python-format msgid "Can't find partition name on the array, partition name is: %(name)s." msgstr "" "Não é possível localizar o nome da partição na matriz; o nome da partição é: " "%(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1140 #, python-format msgid "" "An error occurred during the LUNcopy operation. LUNcopy name: " "%(luncopyname)s. LUNcopy status: %(luncopystatus)s. LUNcopy state: " "%(luncopystate)s." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a operação LUNcopy. Nome de LUNcopy: " "%(luncopyname)s. O status de LUNcopy: %(luncopystatus)s. Estado de LUNcopy: " "%(luncopystate)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1166 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN group." msgstr "" "Não é possível importar a LUN %s no Cinder. Já existe em um grupo de LUNs." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1173 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. LUN status is not normal." msgstr "" "Não é possível importar a LUN %s no Cinder. O status de LUN não é normal." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1187 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a HyperMetroPair." msgstr "" "Não é possível importar a LUN %s no Cinder. Já existe em um HyperMetroPair." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1202 msgid "Failed to get SplitMirror." msgstr "Falha ao obter SplitMirror" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1209 msgid "Failed to get target LUN of SplitMirror." msgstr "Falha ao obter LUN de destino do SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1213 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a SplitMirror." msgstr "" "Não é possível importar a LUN %s no Cinder. Já existe em um SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1228 msgid "Failed to get migration task." msgstr "Falha ao obter a tarefa de migração." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1234 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a migration task." msgstr "" "Não é possível importar a LUN %s no Cinder. Já existe em uma tarefa de " "migração." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1242 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN copy task." msgstr "" "Não é possível importar a LUN %s no Cinder. Já existe em uma tarefa de cópia " "da LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1250 #, python-format msgid "" "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a remote replication task." msgstr "" "Não é possível importar a LUN %s no Cinder. Já existe em uma tarefa de " "replicação remota." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1257 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN mirror." msgstr "" "Não é possível importar a LUN %s no Cinder. Já existe em um espelho de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1278 #, python-format msgid "The specified LUN does not belong to the given pool: %s." msgstr "A LUN especificada não pertence ao conjunto fornecido: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1295 #, python-format msgid "Can't import LUN %(lun_id)s to Cinder. LUN type mismatched." msgstr "" "Não é possível importar a LUN %(lun_id)s no Cinder. Tipo de LUN incompatível." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1343 msgid "" "Can't find LUN on the array, please check the source-name or source-id." msgstr "" "Não é possível localizar a LUN na matriz, verifique o source-name ou o " "source-id." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1378 msgid "Volume size must be multiple of 1 GB." msgstr "O tamanho do volume deve ser múltiplo de 1 GB." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1387 #, python-format msgid "" "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot status is not normal or running " "status is not online." msgstr "" "Não é possível importar a captura instantânea %s no Cinder. O status captura " "instantânea não é normal ou o status de execução não é on-line." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1394 #, python-format msgid "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot is exposed to initiator." msgstr "" "Não é possível importar a captura instantânea %s no Cinder. A captura " "instantânea é exporta para o iniciador." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1404 msgid "Must specify snapshot source-name or source-id." msgstr "" "Deve-se especificar o source-name ou o source-id da captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1410 msgid "" "Can't find snapshot on array, please check the source-name or source-id." msgstr "" "Não é possível localizar a captura instantânea na matriz, verifique o nome " "da origem ou o ID da origem." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1424 #, python-format msgid "" "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot doesn't belong to volume." msgstr "" "Não é possível importar a captura instantânea %s no Cinder. A captura " "instantânea não pertence ao volume." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1453 msgid "Snapshot size must be multiple of 1 GB." msgstr "O tamanho da captura instantânea deve ser múltiplo de 1 GB." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1577 #, python-format msgid "Invalid secondary id %s." msgstr "ID secundário inválido %s" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1855 msgid "No FC initiator can be added to host." msgstr "Nenhum iniciador de FC pode ser incluído no host." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1938 msgid "Can't find the same host id from arrays." msgstr "Não é possível localizar o mesmo ID de host a partir das matrizes." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_utils.py:61 #, python-format msgid "wait_for_condition: %s timed out." msgstr "wait_for_condition: %s atingiu tempo limite." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:43 msgid "Remote pool cannot be found." msgstr "O conjunto remoto não pode ser localizado." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:70 #, python-format msgid "Create hypermetro error. %s." msgstr "Erro ao criar hypermetro. %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:127 #, python-format msgid "Can't get volume id. Volume name: %s." msgstr "Não é possível obter ID de volume . Nome do volume %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:153 msgid "Can not add FC port to host." msgstr "Não é possível incluir a porta FC no host." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:170 msgid "Map info is None due to array version not supporting hypermetro." msgstr "" "As informações do mapa são Nenhum porque a versão da matriz não suporta " "hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:112 #, python-format msgid "Create replication pair failed. Error: %s." msgstr "Falha ao criar o par de replicação. Erro %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:202 msgid "Split replication failed." msgstr "Falha ao dividir replicação." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:240 msgid "We should not do switch over on primary array." msgstr "Não é recomendável executar switch over na matriz primária." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:267 #, python-format msgid "Wait synchronize failed. Running status: %s." msgstr "Falha ao aguardar sincronização. Status de execução: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:480 msgid "Get remote device info failed." msgstr "Falha ao obter informações do dispositivo remoto." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:137 msgid "Failed to login with all rest URLs." msgstr "Falha ao efetuar login com todas as URLs REST." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:180 msgid "Logout session error." msgstr "Erro de sessão de logout." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:184 #, python-format msgid "" "%(err)s\n" "result: %(res)s." msgstr "" "%(err)s\n" "resultado: %(res)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:191 #, python-format msgid "%s \"data\" is not in result." msgstr "Os \"dados\" %s não estão no resultado." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:203 msgid "Create lun error." msgstr "Erro de criação de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:228 msgid "Delete lun error." msgstr "Erro ao excluir lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:233 msgid "Query resource pool error." msgstr "Erro ao consultar conjunto de recursos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:268 #, python-format msgid "Can not get pool info. pool: %s" msgstr "Não é possível obter informações do conjunto. conjunto: %s" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:283 msgid "Get lun id by name error." msgstr "Erro ao obter ID de LUN pelo nome." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:291 msgid "Activate snapshot error." msgstr "Erro ao ativar captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:302 msgid "Create snapshot error." msgstr "Erro de criação de captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:312 #, python-format msgid "Can't find lun info on the array. volume: %(id)s, lun name: %(name)s." msgstr "" "Não é possível localizar as informações de LUN na matriz, volume: %(id)s, " "nome do LUN: %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:332 msgid "Stop snapshot error." msgstr "Erro ao parar captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:338 msgid "Delete snapshot error." msgstr "Erro ao excluir captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:347 msgid "Get snapshot id error." msgstr "Erro ao obter ID de captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:365 msgid "Create luncopy error." msgstr "Erro de criação de luncopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:390 msgid "Find portgroup error." msgstr "Erro ao localizar grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:402 msgid "Associate portgroup to mapping view error." msgstr "Erro ao associar grupo de portas à visualização de mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:409 msgid "Check portgroup associate error." msgstr "Verifique o erro de associação ao grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:494 msgid "Get iSCSI target port error." msgstr "Erro ao obter porta de destino iSCSI." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:504 msgid "Get hostgroup information error." msgstr "Erro ao obter informações do grupo de hosts." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:512 msgid "Get lungroup information error." msgstr "Erro ao obter informações do grupo de LUNs." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:537 #, python-format msgid "" "Failed to create hostgroup: %(name)s. Check if it exists on the array." msgstr "" "Falha ao criar grupo de hosts: %(name)s. Verifique se ele existe na matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:558 msgid "Create hostgroup error." msgstr "Erro ao criar grupo de hosts." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:572 msgid "Create lungroup error." msgstr "Erro ao criar grupo de LUNs." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:581 msgid "Delete lungroup error." msgstr "Erro ao excluir grupo de LUNs." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:587 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:699 msgid "Check lungroup associate error." msgstr "Verifique o erro de associação ao grupo de LUNs." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:597 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:686 msgid "Check hostgroup associate error." msgstr "Verifique o erro de associação ao grupo de hosts." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:607 msgid "Find host lun id error." msgstr "Erro ao localizar ID do LUN do host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:627 msgid "Find host in hostgroup error." msgstr "Erro ao localizar host no grupo de hosts." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:651 #, python-format msgid "" "Failed to create host: %(name)s. Please check if it exists on the array." msgstr "Falha ao criar o host: %(name)s. Verifique se ele existir na matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:675 msgid "Add new host error." msgstr "Erro ao incluir novo host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:714 msgid "Associate host to hostgroup error." msgstr "Erro ao associar host ao grupo de hosts." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:724 msgid "Associate lun to lungroup error." msgstr "Erro ao associar LUN ao grupo de LUNs." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:733 msgid "Delete associated lun from lungroup error." msgstr "Erro ao excluir LUN associado do grupo de LUNs." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:740 msgid "Check initiator added to array error." msgstr "Erro ao verificar inicializador incluído na matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:751 msgid "Check initiator associated to host error." msgstr "Erro ao verificar inicializador associado ao host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:767 msgid "Add initiator to array error." msgstr "Erro ao incluir inicializador na matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:778 msgid "Associate initiator to host error." msgstr "Erro ao associar inicializador ao host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:816 msgid "Invalid ALUA value. ALUA value must be 1 or 0." msgstr "Valor ALUA inválido. O valor ALUA deve ser 1 ou 0." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:839 msgid "" "Use CHAP to associate initiator to host error. Please check the CHAP " "username and password." msgstr "" "Erro ao usar o CHAP para associar o inicializador ao host. Verifique o nome " "do usuário e a senha do CHAP." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:851 msgid "Use ALUA to associate initiator to host error." msgstr "Erro ao usar ALUA para associar o inicializador ao host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:861 msgid "Remove CHAP error." msgstr "Erro ao remover CHAP." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:868 msgid "Find mapping view error." msgstr "Erro ao localizar a visualização de mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:877 msgid "Add mapping view error." msgstr "Erro ao incluir visualização de mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:888 msgid "Associate host to mapping view error." msgstr "Erro ao associar host ao mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:900 msgid "Associate lungroup to mapping view error." msgstr "Erro ao associar grupo de LUNs à visualização de mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:910 msgid "Delete lungroup from mapping view error." msgstr "Erro ao excluir grupo de LUNs da visualização de mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:923 msgid "Delete hostgroup from mapping view error." msgstr "Erro ao excluir grupo de hosts do mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:935 msgid "Delete portgroup from mapping view error." msgstr "Erro ao excluir grupo de portas da visualização de mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:941 msgid "Delete mapping view error." msgstr "Erro ao excluir visualização de mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:952 msgid "Find lun number error." msgstr "Erro ao localizar número de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:962 msgid "Find portgroup from mapping view error." msgstr "Erro ao localizar grupo de portas da visualização de mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:974 msgid "Find lun group from mapping view error." msgstr "Erro ao localizar grupo de LUNs da visualização de mapeamento." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:989 msgid "Start LUNcopy error." msgstr "Erro ao iniciar LUNcopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1009 msgid "Get LUNcopy information error." msgstr "Erro ao obter informações de LUNcopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1026 msgid "Delete LUNcopy error." msgstr "Erro ao excluir LUNcopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1051 msgid "Get connected free FC wwn error." msgstr "Erro ao obter wwn FC livre conectado." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1070 msgid "Add FC port to host error." msgstr "Erro ao incluir porta FC no host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1077 msgid "Get iSCSI port information error." msgstr "Erro ao obter informações da porta iSCSI." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1094 msgid "" "Get iSCSI port info error, please check the target IP configured in huawei " "conf file." msgstr "" "Erro ao obter informações da porta iSCSI; verifique o IP de destino " "configurada no arquivo conf huawei." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1125 msgid "Get FC target wwpn error." msgstr "Erro ao obter wwpn de destino do FC." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1167 msgid "Get QoS policy error." msgstr "Erro ao obter política de QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1189 msgid "Update QoS policy error." msgstr "Erro ao atualizar política de QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1197 msgid "Get target IP error." msgstr "Erro ao obter IP de destino." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1239 #, python-format msgid "" "get_iscsi_params: Failed to get target IP for initiator %(ini)s, please " "check config file." msgstr "" "get_iscsi_params: Falha ao obter o IP de destino para o inicializador " "%(ini)s, verifique o arquivo de configuração." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1308 msgid "Create QoS policy error." msgstr "Erro ao criar política de QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1318 msgid "Delete QoS policy error." msgstr "Erro ao excluir política de QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1332 msgid "Activate or deactivate QoS error." msgstr "Erro ao ativar ou desativar QoS" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1338 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1530 msgid "Get QoS information error." msgstr "Erro ao obter informações de QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1362 msgid "Remove lun from QoS error." msgstr "Erro ao remover LUN do QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1374 msgid "Change lun priority error." msgstr "Erro ao mudar prioridade de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1385 msgid "Change lun smarttier policy error." msgstr "Erro ao mudar política smarttier de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1391 msgid "Get QoS id by lun id error." msgstr "Erro ao obter ID de QoS por ID do LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1401 msgid "Get lungroup id by lun id error." msgstr "Erro ao obter ID do grupo de LUNs por ID do LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1414 msgid "Get volume error." msgstr "Erro ao obter volume." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1424 msgid "Get snapshot error." msgstr "Erro ao obter captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1436 msgid "Extend volume error." msgstr "Erro ao estender volume." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1451 msgid "Create lun migration error." msgstr "Erro ao criar migração de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1458 msgid "Get lun migration task error." msgstr "Erro ao obter tarefa de migração de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1464 msgid "Delete lun migration error." msgstr "Erro ao excluir migração de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1471 msgid "Get partition by name error." msgstr "Erro ao obter partição por nome." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1480 msgid "Get partition by partition id error." msgstr "Erro ao obter partição por ID da partição." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1490 msgid "Add lun to partition error." msgstr "Erro ao incluir LUN na partição." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1497 msgid "Remove lun from partition error." msgstr "Erro ao remover LUN da partição." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1502 msgid "Get cache by name error." msgstr "Erro ao obter cache por nome." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1513 msgid "Get smartcache by cache id error." msgstr "Erro ao obter smartcache por ID de cache." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1525 msgid "Remove lun from cache error." msgstr "Erro ao remover LUN do cache." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1591 msgid "Associate lun to QoS error." msgstr "Erro ao associar LUN ao QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1603 msgid "Add lun to cache error." msgstr "Erro ao incluir lun no cache." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1608 msgid "Get array info error." msgstr "Erro ao obter informações da matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1618 msgid "Remove host from array error." msgstr "Erro ao remover host da matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1623 msgid "Delete hostgroup error." msgstr "Erro ao excluir grupo de hosts." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1631 msgid "Remove host from hostgroup error." msgstr "Erro ao remover host do grupo de hosts." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1638 msgid "Remove iscsi from host error." msgstr "Erro ao remover iscsi do host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1683 msgid "Rename lun on array error." msgstr "Erro ao renomear LUN na matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1693 msgid "Rename snapshot on array error." msgstr "Erro ao renomear a captura instantânea na matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1715 msgid "Remove fc from host error." msgstr "Erro ao remover FC do host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1720 msgid "Get host initiators info failed." msgstr "Falha ao obter informações de inicializadores de host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1742 msgid "Add fc initiator to array error." msgstr "Erro ao incluir inicializador de FC na matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1754 msgid "Get FC ports from array error." msgstr "Erro ao obter portas FC da matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1780 msgid "get_hyper_domain_id error." msgstr "Erro de get_hyper_domain_id." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1788 msgid "create_hypermetro_pair error." msgstr "Erro de create_hypermetro_pair." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1797 msgid "delete_hypermetro error." msgstr "Erro de delete_hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1807 msgid "sync_hypermetro error." msgstr "Erro de sync_hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1817 msgid "stop_hypermetro error." msgstr "Erro de stop_hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1824 msgid "get_hypermetro_by_id error." msgstr "Erro de get_hypermetro_by_id." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1842 msgid "check_hypermetro_exist error." msgstr "Erro de check_hypermetro_exist." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1872 msgid "Change hostlun id error." msgstr "Erro ao alterar o ID de hostlun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1880 msgid "Get HyperMetroPair error." msgstr "Erro ao obter HyperMetroPair." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1889 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1912 msgid "License is unavailable." msgstr "A licença está indisponível." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1891 msgid "Get SplitMirror error." msgstr "Erro ao obter SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1900 msgid "Get target LUN of SplitMirror error." msgstr "Erro ao obter LUN de destino do SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1914 msgid "Get migration task error." msgstr "Erro ao obter tarefa de migração." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1922 msgid "Get volume by name error." msgstr "Erro ao obter volume por nome." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1939 msgid "Get port groups by port error." msgstr "Erro ao obter grupos de porta por porta." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1951 msgid "Get views by port group error." msgstr "Erro ao obter visualizações por grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1962 msgid "Get LUN group by view error." msgstr "Erro ao obter grupo de LUN por visualização." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1973 msgid "Get port group by view error." msgstr "Erro ao obter grupo de portas por visualização." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1983 msgid "Get FC ports by port group error." msgstr "Erro ao obter portas FC por grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1995 msgid "Create port group error." msgstr "Erro ao criar grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2006 msgid "Add port to port group error." msgstr "Erro ao incluir porta no grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2011 msgid "Delete port group error." msgstr "Erro ao excluir grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2018 msgid "Remove port from port group error." msgstr "Erro ao remover porta no grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2024 msgid "Get engines error." msgstr "Erro ao obter mecanismos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2031 msgid "Get port group error." msgstr "Erro ao obter grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2043 msgid "Append port group description error." msgstr "Erro ao anexar descrição do grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2052 msgid "Get ports by port group error." msgstr "Erro ao obter portas por grupo de portas." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2061 msgid "Get remote devices error." msgstr "Erro ao obter dispositivos remotos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2068 msgid "Create replication error." msgstr "Erro ao criar replicação." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2077 msgid "Get pair failed." msgstr "Erro ao obter par." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2087 msgid "Switch over pair error." msgstr "Erro ao executar switch over de par." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2096 msgid "Split pair error." msgstr "Erro ao dividir par." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2107 msgid "delete_replication error." msgstr "Erro de delete_replication." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2116 msgid "Sync pair error." msgstr "Erro de sincronização de par." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2130 msgid "Set pair secondary access error." msgstr "Erro de configuração de acesso secundário do par." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:53 #, python-format msgid "QoS config is wrong. %s must > 0." msgstr "A configuração de QoS está errada. %s deve ser > 0." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:58 msgid "Illegal value specified for IOTYPE: 0, 1, or 2." msgstr "Valor ilegal especificado para IOTYPE: 0, 1 ou 2." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:67 #, python-format msgid "" "QoS policy must specify for IOTYPE: 0, 1, or 2, QoS policy: %(qos_policy)s " msgstr "" "A política de QoS deve ser especificada para IOTYPE: 0, 1 ou 2, política de " "QoS: %(qos_policy)s " #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:74 #, python-format msgid "" "QoS policy must specify for IOTYPE and another qos_specs, QoS policy: " "%(qos_policy)s." msgstr "" "A política de QoS deve ser especificada para o IOTYPE e para outras " "qos_specs, política de QoS: %(qos_policy)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:83 #, python-format msgid "" "QoS policy upper_limit and lower_limit conflict, QoS policy: %(qos_policy)s." msgstr "" "Conflito de upper_limit e lower_limit da política do QoS, política do QoS: " "%(qos_policy)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:144 #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:228 msgid "" "Partition name is None, please set smartpartition:partitionname in key." msgstr "" "O nome da partição é Nenhum; configure smartpartition:partitionname na chave." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:151 #, python-format msgid "Can not find partition id by name %(name)s." msgstr "Não é possível localizar o ID da partição por nome %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:166 #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:217 msgid "Cache name is None, please set smartcache:cachename in key." msgstr "O nome do cache é Nenhum; configure smartcache:cachename na chave." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:172 #, python-format msgid "Can not find cache id by cache name %(name)s." msgstr "Não é possível localizar ID de cache pelo nome do cache %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:193 msgid "Illegal value specified for smarttier: set to either 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Valor ilegal especificado para smarttier: configurado para 0, 1, 2 ou 3." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:204 msgid "" "Illegal value specified for thin: Can not set thin and thick at the same " "time." msgstr "" "Valor ilegal especificado para thin: não é possível configurar thin e thick " "ao mesmo tempo." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:98 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Saída de Exceção da CLI:\n" " comando: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:119 #, python-format msgid "" "%(fun)s: Failed with unexpected CLI output.\n" " Command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "%(fun)s: Falha com saída da CLI inesperada.\n" " Comando: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:166 msgid "" "_create_host: Can not translate host name. Host name is not unicode or " "string." msgstr "" "_create_host: Não é possível converter o nome do host. O nome do host não é " "unicode ou vazia." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:250 #, python-format msgid "_create_and_copy_vdisk_data: Failed to get attributes for vdisk %s." msgstr "" "_create_and_copy_vdisk_data: Falha ao obter atributos para o vdisk %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:287 #, python-format msgid "" "_create_vdisk %(name)s - did not find success message in CLI output.\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "_create_vdisk %(name)s - não foi localizada uma mensagem de êxito na saída " "da CLI.\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:389 #, python-format msgid "" "_get_hdr_dic: attribute headers and values do not match.\n" " Headers: %(header)s\n" " Values: %(row)s." msgstr "" "_get_hdr_dic: cabeçalhos e valores de atributos não correspondem.\n" " Cabeçalhos: %(header)s\n" " Valores: %(row)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:454 msgid "Could not get system name." msgstr "Não foi possível obter o nome do sistema." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:464 msgid "open_access_enabled is not off." msgstr "open_access_enabled não está desativado." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:473 msgid "Unable to parse attributes." msgstr "Não é possível analisar atributos." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:478 #, python-format msgid "Array does not exist or is offline. Current status of array is %s." msgstr "A matriz não existe ou está off-line. O status atual da matriz é %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:590 #, python-format msgid "Did not find expected column in %(fun)s: %(hdr)s." msgstr "A coluna esperada não foi localizada em %(fun)s: %(hdr)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:690 msgid "_create_host failed to return the host name." msgstr "_create_host falhou ao retornar o nome do host." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:701 msgid "" "flashsystem_multihostmap_enabled is set to False, not allow multi host " "mapping. CMMVC6071E The VDisk-to-host mapping was not created because the " "VDisk is already mapped to a host." msgstr "" "flashsystem_multihostmap_enabled está configurado para False, não permite " "vários mapeamentos de host. CMMVC6071E O mapeamento de VDisk para host não " "foi criado porque o VDisk já está mapeado para um host." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:802 msgid "" "_get_host_from_connector failed to return the host name for connector." msgstr "" "_get_host_from_connector falhou ao retornar o nome do host para o conector." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:870 msgid "_update_volume_stats: Could not get storage pool data." msgstr "" "_update_volume_stats: Não foi possível obter dados do conjunto de " "armazenamento." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:930 msgid "check_for_setup_error: Unable to determine system name." msgstr "check_for_setup_error: Não é possível determinar o nome do sistema." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:933 msgid "check_for_setup_error: Unable to determine system id." msgstr "check_for_setup_error: Não é possível determinar o ID do sistema." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:945 msgid "" "check_for_setup_error: Password or SSH private key is required for " "authentication: set either san_password or san_private_key option." msgstr "" "check_for_setup_error: A senha ou a chave privada SSH é requerida para " "autenticação: configure a opção san_password ou san_private_key." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:995 #, python-format msgid "" "create_snapshot: Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for " "snapshot. The invalid status is %s." msgstr "" "create_snapshot: O status do volume deve ser \"disponível \" ou \"em uso\" " "para captura instantânea. O status inválido é %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1032 msgid "" "create_volume_from_snapshot: Volume size is different from snapshot based " "volume." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: O tamanho do volume é diferente do volume " "baseado em captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1039 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: Snapshot status must be \"available\" for " "creating volume. The invalid status is: %s." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: O status da captura instantânea deve ser " "\"disponível\" para volume de criação. O status inválido é: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1060 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2407 msgid "create_cloned_volume: Source and destination size differ." msgstr "create_cloned_volume: Os tamanhos de origem e destino diferem." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:86 #, python-format msgid "" "Illegal value '%(prot)s' specified for flashsystem_connection_protocol: " "valid value(s) are %(enabled)s." msgstr "" "Valor ilegal '%(prot)s' especificado para flashsystem_connection_protocol: " "valor(es) válido(s) são %(enabled)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:113 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:117 msgid "_create_host: No connector ports." msgstr "_create_host: Nenhuma porta de conector." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:211 #, python-format msgid "" "_get_vdisk_map_properties: No node found in I/O group %(gid)s for volume " "%(vol)s." msgstr "" "_get_vdisk_map_properties: Nenhum nó localizado no grupo de E/S %(gid)s para " "o volume %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:226 msgid "" "_get_vdisk_map_properties: Could not get FC connection information for the " "host-volume connection. Is the host configured properly for FC connections?" msgstr "" "_get_vdisk_map_properties: Não foi possível obter informações de conexão FC " "para a conexão do volume do host. O host está configurado adequadamente para " "as conexões FC?" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:280 #, python-format msgid "initialize_connection: vdisk %s is not defined." msgstr "initialize_connection: vdisk %s não está definido." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:84 #, python-format msgid "" "'%(prot)s' is invalid for flashsystem_connection_protocol in config file. " "valid value(s) are %(enabled)s." msgstr "" "'%(prot)s' é inválido para flashsystem_connection_protocol no arquivo de " "configuração. valor(es) válido(s) são %(enabled)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:94 msgid "" "iscsi_ip_address must be set in config file when using protocol 'iSCSI'." msgstr "" "iscsi_ip_address deve ser definido no arquivo de configuração ao usar " "protocolo 'iSCSI'." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:180 #, python-format msgid "No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s." msgstr "" "Nenhum nó foi localizado no grupo de E/S %(gid)s para o volume %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:237 #, python-format msgid "vdisk %s is not defined." msgstr "o vdisk %s não está definido." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:305 msgid "No config node found." msgstr "Nenhum nó de configuração localizado." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:321 #, python-format msgid "State of node is wrong. Current state is %s." msgstr "O estado do nó está errado. O estado atual é %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:332 msgid "No ip address found." msgstr "Nenhum endereço IP localizado." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:156 #, python-format msgid "GPFS is not running, state: %s." msgstr "GPFS não está em execução, estado: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:200 #, python-format msgid "Failed to find fileset for path %(path)s, command output: %(cmdout)s." msgstr "" "Falha ao localizar conjunto de arquivos para o caminho %(path)s, saída do " "comando: %(cmdout)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:221 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s requested. Retype failed." msgstr "" "Conjunto de armazenamentos inválido %s solicitado. Digitar novamente com " "falha." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:336 #, python-format msgid "Could not find GPFS cluster id: %s." msgstr "Não foi possível localizar o ID do cluster GPFS: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:344 #, python-format msgid "Could not find GPFS file system device: %s." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo do sistema de arquivos GPFS: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:352 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s specificed." msgstr "Conjunto de armazenamento inválido %s especificado." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:373 msgid "Option gpfs_mount_point_base is not set correctly." msgstr "A opção gpfs_mount_point_base não está configurada corretamente." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:380 msgid "Option gpfs_images_share_mode is not set correctly." msgstr "A opção gpfs_images_share_mode não está configurada corretamente." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:386 msgid "Option gpfs_images_dir is not set correctly." msgstr "A opção gpfs_images_dir não está configurada corretamente." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:393 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different file systems." msgstr "" "gpfs_images_share_mode está configurada para copy_on_write, mas %(vol)s e " "%(img)s pertencem a sistemas de arquivos diferentes." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:404 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different filesets." msgstr "" "gpfs_images_share_mode está configurada para copy_on_write, mas %(vol)s e " "%(img)s pertencem a diferentes conjuntos." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:413 #, python-format msgid "" "Downlevel GPFS Cluster Detected. GPFS Clone feature not enabled in cluster " "daemon level %(cur)s - must be at least at level %(min)s." msgstr "" "Cluster GPFS de Nível Inferior Detectado. O recurso Clone do GPFS não está " "ativado no nível de daemon do cluster %(cur)s - deve estar pelo menos no " "nível %(min)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:427 #, python-format msgid "%s must be an absolute path." msgstr "%s deve ser um caminho absoluto." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:432 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s não é um diretório." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:442 #, python-format msgid "" "The GPFS filesystem %(fs)s is not at the required release level. Current " "level is %(cur)s, must be at least %(min)s." msgstr "" "O sistema de arquivos GPFS %(fs)s não está no nível da liberação necessário. " "O nível atual é %(cur)s, deve ser pelo menos %(min)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1092 #, python-format msgid "mkfs failed on volume %(vol)s, error message was: %(err)s." msgstr "mkfs falhou no volume %(vol)s, mensagem de erro foi: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1125 #, python-format msgid "" "%s cannot be accessed. Verify that GPFS is active and file system is mounted." msgstr "" "%s não pode ser acessado. Verifique se o GPFS está ativo e o sistema de " "arquivos está montado." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1140 #, python-format msgid "Failed to create consistency group: %(cgid)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "Falha ao criar grupo de consistências: %(cgid)s. Erro: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1150 #, python-format msgid "Failed to link fileset for the share %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" "Falha ao vincular o conjunto de arquivos para o compartilhamento %(cgname)s. " "Erro: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1159 #, python-format msgid "" "Failed to set permissions for the consistency group %(cgname)s. Error: " "%(excmsg)s." msgstr "" "Falha ao configurar permissões para o grupo de consistências %(cgname)s " "Erro: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1183 #, python-format msgid "" "Failed to unlink fileset for consistency group %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" "Falha ao desvincular o conjunto de arquivos para o grupo de consistências " "%(cgname)s. Erro: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1192 #, python-format msgid "" "Failed to delete fileset for consistency group %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" "Falha ao excluir o conjunto de arquivos para o grupo de consistências " "%(cgname)s Erro: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:125 #, python-format msgid "Unable to create replica clone for volume %s." msgstr "Não é possível criar clone de réplica para o volume %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:136 #, python-format msgid "" "Unable to promote replica to primary for volume %s. No secondary copy " "available." msgstr "" "Não é possível promover réplica primária para o volume %s. Nenhuma cópia " "secundária disponível." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:163 #, python-format msgid "Primary copy status: %(status)s and synchronized: %(sync)s." msgstr "Status da cópia primária: %(status)s e sincronizada: %(sync)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:192 #, python-format msgid "" "Secondary copy status: %(status)s and synchronized: %(sync)s, sync progress " "is: %(progress)s%%." msgstr "" "Status da cópia secundária: %(status)s e sincronizada: %(sync)s, o progresso " "de sincronização é: %(progress)s%%." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:248 #, python-format msgid "Unable to establish the partnership with the Storwize cluster %s." msgstr "Não é possível estabelecer a parceria com o cluster Storwize: %s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:331 #, python-format msgid "" "Unable to set up mirror mode replication for %(vol)s. Exception: %(err)s." msgstr "" "Não é possível configurar a replicação de modo de espelho para %(vol)s. " "Exceção: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:346 #, python-format msgid "Unable to create the relationship for %s." msgstr "Não é possível criar o relacionamento para %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:360 #, python-format msgid "Failed to get remote copy information for %(volume)s due to %(err)s." msgstr "" "Falha ao obter informações de cópia remota para o %(volume)s devido a " "%(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:371 #, python-format msgid "" "Unable to delete the target volume for volume %(vol)s. Exception: %(err)s." msgstr "" "Não é possível excluir o volume de destino para o volume %(vol)s. Exceção: " "%(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:403 #, python-format msgid "Unable to access the Storwize back-end for volume %s." msgstr "Não é possível acessar o backend do Storwise para o volume %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:409 #, python-format msgid "Unable to get the replication relationship for volume %s." msgstr "" "Não é possível obter o relacionamento de replicação para o volume %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:422 #, python-format msgid "" "Unable to fail-over the volume %(id)s to the secondary back-end, because the " "replication relationship is unable to switch: %(error)s" msgstr "" "Não é possível executar failover do volume %(id)s para o backend secundário " "porque o relacionamento da replicação é incapaz de alternar: %(error)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:133 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:375 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:417 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "Saída de Exceção da CLI:\n" " comando: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:151 #, python-format msgid "Expected no output from CLI command %(cmd)s, got %(out)s." msgstr "Nenhuma saída esperada do comando da CLI %(cmd)s, obtido %(out)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:163 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:429 #, python-format msgid "" "Failed to parse CLI output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "Falha ao analisar saída da CLI \n" " comando: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:247 msgid "Must pass wwpn or host to lsfabric." msgstr "É necessário passar wwpn ou host para lsfabric." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:269 msgid "" "CMMVC6071E The VDisk-to-host mapping was not created because the VDisk is " "already mapped to a host.\n" "\"" msgstr "" "CMMVC6071E O mapeamento de VDisk para host não foi criado porque o VDisk já " "está mapeado para um host.\n" "\"" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:548 #, python-format msgid "Could not find key in output of command %(cmd)s: %(out)s." msgstr "" "Não foi possível localizar a chave na saída do comando %(cmd)s: %(out)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:580 #, python-format msgid "Failed to get code level (%s)." msgstr "Falha ao obter nível de código (%s)." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:602 #, python-format msgid "Expected integer for node_count, svcinfo lsiogrp returned: %(node)s." msgstr "" "Número inteiro esperado para node_count, svcinfo lsiogrp retornou: %(node)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:691 #, python-format msgid "Failed to find host %s." msgstr "Falha ao localizar host %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:764 msgid "create_host: Host name is not unicode or string." msgstr "create_host: Nome do host não é unicode ou sequência." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:775 msgid "create_host: No initiators or wwpns supplied." msgstr "create_host: Nenhum inicializador ou wwpns fornecido." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:913 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_grainsize: set to either 32, " "64, 128, or 256." msgstr "" "Valor ilegal especificado para storwize_svc_vol_grainsize: configurado como " "32, 64, 128 ou 256." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:920 msgid "System does not support compression." msgstr "O sistema não suporta compactação." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:925 msgid "" "If compression is set to True, rsize must also be set (not equal to -1)." msgstr "" "Se a compactação estiver configurada como True, rsize também deverá ser " "configurado (não igual a -1)." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:931 #, python-format msgid "I/O group %(iogrp)d is not valid; available I/O groups are %(avail)s." msgstr "" "O grupo de E/S %(iogrp)d não é válido; os grupos de E/S disponíveis são " "%(avail)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:938 msgid "If nofmtdisk is set to True, rsize must also be set to -1." msgstr "" "Se nofmtdisk for configurado para True, rsize também deverá ser configurado " "para -1." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1037 #, python-format msgid "CommandLineHelper._wait_for_condition: %s timeout." msgstr "CommandLineHelper._wait_for_condition: tempo limite de %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1120 msgid "Failed to find a vdisk copy in the expected pool." msgstr "Falha ao localizar uma cópia do disco virtual no conjunto esperado." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1166 #, python-format msgid "" "Unexecpted mapping status %(status)s for mapping %(id)s. Attributes: " "%(attr)s." msgstr "" "Status de mapeamento inesperado %(status)s para o mapeamento %(id)s. " "Atributos: %(attr)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1176 #, python-format msgid "" "Mapping %(id)s prepare failed to complete within theallotted %(to)d seconds " "timeout. Terminating." msgstr "" "Preparar mapeamento de %(id)s falhou ao concluir dentro de theallotted " "%(to)d segundos atribuído. Finalizando." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1256 #, python-format msgid "" "Unexpected mapping status %(status)s for mapping%(id)s. Attributes: %(attr)s." msgstr "" "Status de mapeamento inesperado %(status)s para mapeamento %(id)s. " "Atributos: %(attr)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1346 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s does not exist." msgstr "create_copy: Vdisk de origem %(src)s não existe." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1410 #, python-format msgid "Vdisk %(name)s not involved in mapping %(src)s -> %(tgt)s." msgstr "Vdisk %(name)s não envolvido no mapeamento %(src)s -> %(tgt)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1536 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s (%(src_id)s) does not exist." msgstr "create_copy: O vdisk de origem %(src)s (%(src_id)s) não existe." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1566 #, python-format msgid "" "add_vdisk_copy failed: A copy of volume %s exists. Adding another copy would " "exceed the limit of 2 copies." msgstr "" "add_vdisk_copy falhou: Uma cópia de volume %s existe. Incluir outra cópia " "excederia o limite de 2 cópias." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1573 msgid "add_vdisk_copy started without a vdisk copy in the expected pool." msgstr "add_vdisk_copy iniciado sem uma cópia vdisk no conjunto esperado." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1677 #, python-format msgid "" "Expected single vdisk returned from lsvdisk when filtering on vdisk_UID. " "%(count)s were returned." msgstr "" "vdisk único esperado retornado de lsvdisk ao filtrar no vdisk_UID. " "%(count)s foram retornados." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1732 #, python-format msgid "Did not find the expected key %(key)s in %(fun)s: %(raw)s." msgstr "" "Não foi possível localizar a chave esperada %(key)s em %(fun)s: %(raw)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1768 #, python-format msgid "" "Unexpected CLI response: header/row mismatch. header: %(header)s, row: " "%(row)s." msgstr "" "Resposta da CLI inesperada: incompatibilidade de cabeçalho/linha. cabeçalho: " "%(header)s, linha: %(row)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1957 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3159 #, python-format msgid "Failed getting details for pool %s." msgstr "Falha ao obter detalhes para o conjunto %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1966 msgid "Unable to determine system name." msgstr "Não é possível determinar o nome do sistema." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1969 msgid "Unable to determine system id." msgstr "Não é possível determinar o ID do sistema." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1974 msgid "do_setup: No configured nodes." msgstr "do_setup: Nenhum nó configurado." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1982 #, python-format msgid "" "The storage device does not support %(prot)s. Please configure the device to " "support %(prot)s or switch to a driver using a different protocol." msgstr "" "O dispositivo de armazenamento não suporta %(prot)s. Configure o dispositivo " "para suportar %(prot)s ou alterne para um driver usando um protocolo " "diferente." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1997 msgid "" "Password or SSH private key is required for authentication: set either " "san_password or san_private_key option." msgstr "" "A senha ou a chave privada SSH é requerida para autenticação: configure " "opção san_password ou san_private_key." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2183 msgid "create_snapshot: get source volume failed." msgstr "create_snapshot: obter volume de origem falhou." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2197 msgid "create_volume_from_snapshot: Source and destination size differ." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: Os tamanhos de origem e destino diferem." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2230 #, python-format msgid "" "create_cloned_volume: source volume %(src_vol)s size is %(src_size)dGB and " "doesn't fit in target volume %(tgt_vol)s of size %(tgt_size)dGB." msgstr "" "create_cloned_volume: O tamanho do volume de origem %(src_vol)s é " "%(src_size)dGB e não cabe no volume de destino %(tgt_vol)s de tamanho " "%(tgt_size)dGB." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2285 msgid "" "_extend_volume_op: Extending a volume with snapshots is not supported." msgstr "" "_extend_volume_op: Não é suportado estender um volume com capturas " "instantâneas." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2303 #, python-format msgid "" "Failed to get remote copy information for %(volume)s. Exception: %(err)s." msgstr "" "Falha ao obter informações de cópia remota para o %(volume)s. Exceção " "%(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2534 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the Storwize backends." msgstr "" "O host não está pronto para efetuar failback. Ressincronize os volumes e " "continue a replicação nos backends Storwize." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2558 msgid "" "Issuing a fail-over failed because replication is not properly configured." msgstr "" "Falha ao emitir um failover porque a replicação não está configurada " "corretamente." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2566 #, python-format msgid "" "Volume %s is not of replicated type. This volume needs to be of a volume " "type with the extra spec replication_enabled set to '<is> True' to support " "replication actions." msgstr "" "O volume %s não é do tipo replicado. Esse volume precisa ser de um tipo de " "volume com replication_enabled de especificação extra configurado para '<is> " "True'para suportar ações de replicação." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2574 msgid "" "The back-end where the volume is created does not have replication enabled." msgstr "O backend no qual o volume é criado não possui a replicação ativada." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2778 #, python-format msgid "" "Unable to retype: Current action needs volume-copy, it is not allowed when " "new type is replication. Volume = %s" msgstr "" "Não é possível digitar novamente: A ação atual precisa de cópia de volume, " "isso não é permitido quando a nova digitação for a replicação. Volume = %s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2795 #, python-format msgid "" "Unable to retype: A copy of volume %s exists. Retyping would exceed the " "limit of 2 copies." msgstr "" "Não é possível digitar novamente: Uma cópia do volume %s existe. Digitar " "novamente excederia o limite de 2 cópias." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2868 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is not in a " "valid I/O group." msgstr "" "Falha ao gerenciar volume existente porque o volume a ser gerenciado não " "está em um grupo de E/S válido." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2879 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is thin, " "but the volume type chosen is thick." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente porque o volume a ser gerenciado é " "thin, e o tipo de volume escolhido é thick." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2885 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is thick, " "but the volume type chosen is thin." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente porque o volume a ser gerenciado é " "thick, e o tipo de volume escolhido é thin." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2892 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is not " "compress, but the volume type chosen is compress." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente porque o volume a ser gerenciado não " "está compactado, e o tipo de volume escolhido está compactado." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2899 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is " "compress, but the volume type chosen is not compress." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente porque o volume a ser gerenciado está " "compactado, e o tipo de volume escolhido não está compactado." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2905 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume due to I/O group mismatch. The I/O group of " "the volume to be managed is %(vdisk_iogrp)s. I/O groupof the chosen type is " "%(opt_iogrp)s." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente devido a uma incompatibilidade de " "grupo de E/S. O grupo de E/S do volume a ser gerenciado é %(vdisk_iogrp)s, e " "o grupo de E/S do tipo escolhido é %(opt_iogrp)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2914 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume due to the pool of the volume to be managed " "does not match the backend pool. Pool of the volume to be managed is " "%(vdisk_pool)s. Pool of the backend is %(backend_pool)s." msgstr "" "Falha ao gerenciar o volume existente porque o conjunto do volume a ser " "gerenciado não corresponde ao conjunto de backend. O conjunto do volume a " "ser gerenciado é %(vdisk_pool)s, e o conjunto do backend é %(backend_pool)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2945 msgid "The specified vdisk is mapped to a host." msgstr "O vdisk especificado está mapeado para um host." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3030 msgid "" "create_consistencygroup_from_src must be creating from a CG snapshot, or a " "source CG." msgstr "" "create_consistencygroup_from_src deve estar criando a partir de uma captura " "instantânea CG, ou de uma origem CG." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3087 #, python-format msgid "get_pool: Failed to get attributes for volume %s" msgstr "get_pool: Falha ao obter atributos para o volume %s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3177 msgid "Reference must contain source-id or source-name element." msgstr "A referência deve conter um elemento source-id ou source-name." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3183 #, python-format msgid "No vdisk with the UID specified by ref %s." msgstr "Nenhum vdisk com o UID especificado pela referência %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:131 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:137 #, python-format msgid "initialize_connection: Failed to get attributes for volume %s." msgstr "initialize_connection: Falha ao obter atributos para o volume %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:146 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:152 #, python-format msgid "initialize_connection: Missing volume attribute for volume %s." msgstr "initialize_connection: Atributo de volume ausente para o volume %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:160 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:168 #, python-format msgid "" "initialize_connection: No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s." msgstr "" "initialize_connection: Nenhum nó localizado no grupo de E/S %(gid)s para o " "volume %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:247 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:238 msgid "terminate_connection: Failed to get host name from connector." msgstr "terminate_connection: Falha ao obter o nome do host do conector." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:86 msgid "Failed to create partition." msgstr "Falha ao criar a partição." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:87 msgid "Failed to delete partition." msgstr "Falha ao excluir a partição." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:88 msgid "Failed to set partition." msgstr "Falha ao configurar partição." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:91 msgid "Failed to create map." msgstr "Falha ao criar mapa." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:95 msgid "Failed to delete map." msgstr "Falha ao excluir mapa." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:97 msgid "Failed to create snapshot." msgstr "Falha ao criar captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:98 msgid "Failed to delete snapshot." msgstr "Falha ao excluir captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:99 msgid "Failed to create replica." msgstr "Falha ao criar réplica." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:100 msgid "Failed to delete replica." msgstr "Falha ao excluir a réplica." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:103 msgid "Failed to create iqn." msgstr "Falha ao criar iqn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:110 msgid "Failed to delete iqn." msgstr "Falha ao excluir iqn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:112 msgid "Failed to get lv info." msgstr "Falha ao obter informações de lv." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:113 msgid "Failed to get partition info." msgstr "Falha ao obter informações de partição." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:114 msgid "Failed to get snapshot info." msgstr "Falha ao obter informações de captura instantânea." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:115 msgid "Failed to get device info." msgstr "Falha ao obter informações do dispositivo." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:116 msgid "Failed to get channel info." msgstr "Falha ao obter informações do canal." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:117 msgid "Failed to get map info." msgstr "Falha ao obter informações do mapa." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:118 msgid "Failed to get network info." msgstr "Falha ao obter informações de rede." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:119 msgid "Failed to get license info." msgstr "Falha ao obter informações de licença." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:120 msgid "Failed to get replica info." msgstr "Falha ao obter informações de réplica." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:121 msgid "Failed to get wwn info." msgstr "Falha ao obter informações de wwn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:122 msgid "Failed to get iqn info." msgstr "Falha ao obter informações do iqn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:123 msgid "Failed to execute common command." msgstr "Falha ao executar o comando comum." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:190 msgid "san_ip is not set." msgstr "san_ip não está configurado." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:230 msgid "Pools name is not set." msgstr "O nome dos conjuntos não está configurado." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:438 #, python-format msgid "Please create %(tier_levels)s tier in pool %(pool)s in advance!" msgstr "Crie antecipadamente a camada %(tier_levels)s no conjunto %(pool)s!" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:457 #, python-format msgid "Please create %(pool_list)s pool in advance!" msgstr "Crie o conjunto %(pool_list)s antecipadamente!" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:551 #, python-format msgid "Have not created %(tier_levels)s tier(s)." msgstr "Não tem camada(s) %(tier_levels)s criada(s)." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:590 msgid "Failed to create map on mcs, no channel can map." msgstr "Falha ao criar mapa no mcs; nenhum canal pode ser mapeado." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:652 #, python-format msgid "Failed to get pool id with volume %(volume_id)s." msgstr "Falha ao obter ID do conjunto com o volume %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:676 #, python-format msgid "LUN number is out of bound on channel id: %(ch_id)s." msgstr "O número do LUN está fora do limite no ID de canal: %(ch_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:720 msgid "Raid did not have MCS Channel." msgstr "O RAID não tinha o Canal MCS." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:787 msgid "LUN map overflow on every channel." msgstr "Estouro do mapa de LUN em todos os canais." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:819 #, python-format msgid "Cannot get mcs_id by channel id: %(channel_id)s." msgstr "Não é possível obter mcs_id por ID de canal: %(channel_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:877 #, python-format msgid "Failed to delete SI for volume_id: %(volume_id)s because it has pair." msgstr "" "Falha ao excluir SI para volume_id: %(volume_id)s porque ele tem par." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:896 #, python-format msgid "" "Failed to delete volume for volume_id: %(volume_id)s because it has pair." msgstr "" "Falha ao excluir volume para volume_id: %(volume_id)s porque ele tem par." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1095 #, python-format msgid "Failed to get Partition ID for volume %(volume_id)s." msgstr "Falha ao obter o ID da partição para o volume %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1145 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot for snapshot_id: %s because it has pair." msgstr "" "Falha ao excluir captura instantânea para snapshot_id: %s porque ela tem par." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1151 #, python-format msgid "Failed to get Raid Snapshot ID from Snapshot %(snapshot_id)s." msgstr "" "Falha ao obter o ID de captura instantânea de RAID da captura instantânea " "%(snapshot_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1196 #, python-format msgid "Failed to get Raid Snapshot ID from snapshot: %(snapshot_id)s." msgstr "" "Falha ao obter ID de captura instantânea de RAID da captura instantânea: " "%(snapshot_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1268 #, python-format msgid "Unknown protocol: %(protocol)s." msgstr "Protocolo desconhecido: %(protocol)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1391 #, python-format msgid "" "Failed to get ip on Channel %(channel_id)s with volume: %(volume_id)s." msgstr "" "Falha ao obter IP no Canal %(channel_id)s com o volume: %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1508 #, python-format msgid "Could not find iSCSI target for volume: %(volume_id)s." msgstr "" "Não foi possível localizar o destino de iSCSI para o volume: %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1661 #, python-format msgid "Failed to get new part id in new pool: %(pool_id)s." msgstr "Falha ao obter novo ID da parte no novo conjunto: %(pool_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1706 msgid "Wait replica complete timeout." msgstr "Tempo limite de espera da conclusão da réplica." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1717 #, python-format msgid "The extraspec: %(extraspec)s is not valid." msgstr "O extraspec: %(extraspec)s não é válido." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1739 #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1760 msgid "Specified logical volume does not exist." msgstr "O volume lógico especificado não existe." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1747 msgid "The specified volume is mapped to a host." msgstr "O volume especificado está mapeado para um host." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1788 msgid "Reference must contain source-id or source-name." msgstr "A referência deve conter source-id ou source-name." #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:72 msgid "Required configuration not found" msgstr "Configuração necessária não localizada" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:101 #, python-format msgid "Storage family %s is not supported." msgstr "Família de armazenamento %s não é suportada." #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:107 #, python-format msgid "" "Protocol %(storage_protocol)s is not supported for storage family " "%(storage_family)s." msgstr "" "Protocolo %(storage_protocol)s não é suportado para a família de " "armazenamento %(storage_family)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:78 #, python-format msgid "Configuration value %s is not set." msgstr "O valor de configuração %s não está configurado." #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:185 #, python-format msgid "Unrecognized QOS keyword: \"%s\"" msgstr "Palavra-chave de QOS desconhecida: \"%s\"" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:190 msgid "Only one limit can be set in a QoS spec." msgstr "Somente um limite pode ser configurado em uma especificação de QoS." #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:329 #, python-format msgid "" "Conflicting QoS specifications in volume type %s: when QoS spec is " "associated to volume type, legacy \"netapp:qos_policy_group\" is not allowed " "in the volume type extra specs." msgstr "" "Conflito de especificações de QoS no tipo de volume %s: quando a " "especificação de QoS é associada ao tipo de volume; " "\"netapp:qos_policy_group\" não é permitido nas especificações extras de " "tipo de volume." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:108 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:72 msgid "" "Unsupported Data ONTAP version. Data ONTAP version 7.3.1 and above is " "supported." msgstr "" "Versão do Data ONTAP não suportada. Data ONTAP versão 7.3.1 e acima são " "suportados." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:112 msgid "API version could not be determined." msgstr "A versão da API não pôde ser determinada." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:118 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:87 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:229 msgid "" "No pools are available for provisioning volumes. Ensure that the " "configuration option netapp_pool_name_search_pattern is set correctly." msgstr "" "Nenhum conjunto está disponível para volumes de fornecimento. Assegure-se de " "que a opção de configuração netapp_pool_name_search_pattern esteja definida " "corretamente." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:128 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:202 msgid "Data ONTAP operating in 7-Mode does not support QoS policy groups." msgstr "" "A operação ONTAP de dados em Modo 7 não suporta grupos de política de QoS." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:423 msgid "" "Setting LUN QoS policy group is not supported on this storage family and " "ONTAP version." msgstr "" "Configurar o grupo de política de LUN QoS não é suportado nesta família de " "armazenamento e versão de ONTAP." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:431 msgid "" "Back-end QoS specs are not supported on this storage family and ONTAP " "version." msgstr "" "As especificações de QoS backend não são suportadas nesta família de " "armazenamento e versão ONTAP." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:189 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:111 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:517 msgid "Pool is not available in the volume host field." msgstr "O conjunto não está disponível no campo do host de volume." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:215 #, python-format msgid "Volume %s could not be created." msgstr "O volume %s não pôde ser criado." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:334 #, python-format msgid "Volume %s could not be created from source volume." msgstr "O volume %s não pôde ser criado a partir do volume de origem." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:436 msgid "Object is not a NetApp LUN." msgstr "O objeto não é um LUN de NetApp." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:572 #, python-format msgid "" "%s cannot be resized using clone operation as it is hosted on compressed " "volume" msgstr "" "%s não pode ser redimensionado usando a operação de clone, pois ele está " "hospedado no volume compactado" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:578 #, python-format msgid "%s cannot be resized using clone operation as it contains no blocks." msgstr "" "%s não pode ser redimensionado usando a operação de clone, pois ele não " "contém blocos." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:609 #, python-format msgid "Failure staging LUN %s to tmp." msgstr "Falha na preparação do LUN %s para tmp." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:614 #, python-format msgid "Failure moving new cloned LUN to %s." msgstr "Falha ao mover novo LUN clonado para %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:631 #, python-format msgid "Failure getting LUN info for %s." msgstr "Falha ao obter informações de LUN para %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:695 msgid "Reference must contain either source-id or source-name element." msgstr "A referência deve conter um elemento source-id ou source-name." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:718 #, python-format msgid "LUN not found with given ref %s." msgstr "LUN não localizado com ref %s dada." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:758 #, python-format msgid "Failed to get LUN target list for the LUN %s" msgstr "Falha ao obter a lista de destinos de LUN para o LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:767 #, python-format msgid "Failed to get target portal for the LUN %s" msgstr "Falha ao obter o portal de destino para o LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:774 #, python-format msgid "Failed to get target IQN for the LUN %s" msgstr "Falha ao obter o IQN de destino para o LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:895 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s" msgstr "Falha ao obter detalhes do destino de LUN para o LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:150 #, python-format msgid "No cloned LUN named %s found on the filer" msgstr "Nenhum LUN clonado denominado %s foi localizado no arquivador" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:367 #, python-format msgid "" "LUN with given ref %(ref)s does not satisfy volume type. Ensure LUN volume " "with ssc features is present on vserver %(vs)s." msgstr "" "O LUN com ref %(ref)s dada não satisfaz o tipo de volume. Certifique-se que " "o volume LUN com recurso ssc está presente no vserver %(vs)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:400 #, python-format msgid "" "Invalid QoS specification detected while getting QoS policy for volume %s" msgstr "" "Especificação de QoS inválida detectada ao obter política de QoS para o " "volume %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:76 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:667 msgid "Data ONTAP API version could not be determined." msgstr "A versão da API do Data ONTAP não pôde ser determinada." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:202 msgid "" "Setting file qos policy group is not supported on this storage family and " "ontap version." msgstr "" "Configurar o grupo de política de arquivo qos não é suportado nesta família " "de armazenamento e versão de ONTAP." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:207 msgid "QoS specs are not supported on this storage family and ONTAP version." msgstr "" "Especificações de QoS não são suportadas nesta família de armazenamento e " "versão de ONTAP." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:134 #, python-format msgid "Volume %(vol)s could not be created in pool %(pool)s." msgstr "O volume %(vol)s não pôde ser criado no conjunto %(pool)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:173 #, python-format msgid "Volume %s could not be created on shares." msgstr "O volume %s não pôde ser criado em compartilhamentos." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:197 #, python-format msgid "Resizing clone %s failed." msgstr "Falha ao redimensionar clone %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:200 #, python-format msgid "NFS file %s not discovered." msgstr "Arquivo NFS %s não descoberto." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:567 msgid "NFS file could not be discovered." msgstr "O arquivo NFS não pôde ser descoberto." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:712 #, python-format msgid "Failed to extend volume %(name)s, Error msg: %(msg)s." msgstr "Falha ao estender o volume %(name)s, Mensagem. de erro: %(msg)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:727 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:937 #, python-format msgid "Failed to set QoS for existing volume %(name)s, Error msg: %(msg)s." msgstr "" "Falha ao configurar QoS para o volume existente %(name)s. Mensagem de erro: " "%(msg)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:127 #, python-format msgid "Volume type does not match for share %s." msgstr "O tipo do volume não corresponde para compartilhamento %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:460 #, python-format msgid "Unable to locate an SVM that is managing the IP address '%s'" msgstr "" "Não é possível localizar um SVM que está gerenciando o endereço IP ‘%s'" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:530 msgid "Source host details not found." msgstr "Detalhes do host de origem não localizados." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:586 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s." msgstr "Convertida para raw, mas o formato agora é %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:521 msgid "Backend server not NaServer." msgstr "O servidor Backend não é NaServer." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:634 msgid "Fatal error: User not permitted to query NetApp volumes." msgstr "Erro fatal: Usuário não é permitido para consulta de volumes NetApp." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:467 #, python-format msgid "No element by given name %s." msgstr "Nenhum elemento pelo nome fornecido %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:487 msgid "Not a valid value for NaElement." msgstr "Nenhum valor válido para NaElement." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:491 msgid "NaElement name cannot be null." msgstr "O nome NaElement não pode ser nulo." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:534 msgid "Type cannot be converted into NaElement." msgstr "O tipo não pode ser convertido em NaElement." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:572 msgid "Requires an NaServer instance." msgstr "Requer uma instância NaServer." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:681 #, python-format msgid "Unexpected output. Expected [%(expected)s] but received [%(output)s]" msgstr "Saída inesperada. Esperada [%(expected)s], mas recebida [%(output)s]" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:161 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:133 #, python-format msgid "" "Failed to set CHAP authentication for target IQN %(iqn)s. Details: %(ex)s" msgstr "" "Falha ao configurar a autenticação CHAP para o IQN de destino %(iqn)s. " "Detalhes: %(ex)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:367 #, python-format msgid "No storage path found for export path %s" msgstr "" "Nenhum caminho do armazenamento localizado para o caminho de exportação %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:557 #, python-format msgid "No snapshots could be found on volume %s." msgstr "Nenhuma captura instantânea pôde ser localizada no volume %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:578 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:947 #, python-format msgid "Could not find unique snapshot %(snap)s on volume %(vol)s." msgstr "" "Não foi possível localizar a captura instantânea exclusiva %(snap)s no " "volume %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_base.py:310 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/performance/perf_base.py:192 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/performance/perf_base.py:204 #, python-format msgid "Counter %s not found" msgstr "Contador %s não localizado" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_base.py:416 #, python-format msgid "Could not start consistency group snapshot %s." msgstr "" "Não foi possível iniciar a captura instantânea %s do grupo de consistências." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:538 #, python-format msgid "No interface found on cluster for ip %s" msgstr "Nenhuma interface localizada no cluster para o IP %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:564 #, python-format msgid "" "No volume on cluster with vserver %(vserver)s and junction path %(junction)s " msgstr "" "Nenhum volume no cluster com vserver %(vserver)s e caminho de junção " "%(junction)s " #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:664 msgid "Unsupported Clustered Data ONTAP version." msgstr "Versão de ONTAP de Dados em Cluster Não Suportada." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:930 #, python-format msgid "" "Could not read information for snapshot %(name)s. Code: %(code)s. Reason: " "%(reason)s" msgstr "" "Não foi possível ler informações para a captura instantânea %(name)s. " "Código: %(code)s. Razão: %(reason)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:60 msgid "One of the required inputs from host, port or scheme was not found." msgstr "" "Uma das entradas necessárias do host, porta ou esquema não foi localizada." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:64 msgid "Invalid transport type." msgstr "Tipo de transporte inválido." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:91 msgid "Invoking web service failed." msgstr "A chamada do serviço da web falhou." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:258 msgid "Storage system id not set." msgstr "ID do sistema de armazenamento não configurado." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:294 msgid "Content type not supported." msgstr "Tipo de conteúdo não suportado." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:338 #, python-format msgid "Response error - %s." msgstr "Erro de resposta - %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:343 #, python-format msgid "" "The storage array password for %s is incorrect, please update the configured " "password." msgstr "" "A senha da matriz de armazenamento %s está incorreta, atualize a senha " "configurada." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:347 msgid "Response error - The storage-system is offline." msgstr "Erro de resposta - O sistema de armazenamento está off-line." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:349 #, python-format msgid "Response error code - %s." msgstr "Código de erro de resposta – %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:402 #, python-format msgid "" "E-series proxy API version %(current_version)s does not support full set of " "SSC extra specs. The proxy version must be at at least %(min_version)s." msgstr "" "A versão %(current_version)s da API de proxy E-series não suporta o conjunto " "integral de especificações extras SSC. A versão do proxy deve ser pelo menos " "%(min_version)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:678 #, python-format msgid "Failed to move LUN mapping. Return code: %s" msgstr "Falha ao mover mapeamento de LUN. Código de retorno: %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:705 #, python-format msgid "Host group with ref %s not found" msgstr "Grupo de hosts com ref %s não localizado" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:715 #, python-format msgid "Host group with name %s not found" msgstr "Grupo de hosts com o nome %s não localizado" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/exception.py:21 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is not currently mapped to host %(host)s" msgstr "" "O volume %(volume_id)s não está mapeado atualmente para o host %(host)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/exception.py:26 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s is currently mapped to unsupported host group %(group)s" msgstr "" "O volume %(volume_id)s está mapeado atualmente para o grupo de hosts não " "suportado %(group)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:81 #, python-format msgid "" "Cannot attach already attached volume %s; multiattach is disabled via the " "'netapp_enable_multiattach' configuration option." msgstr "" "Não é possível anexar o volume já anexado %s; a anexação múltipla está " "desativada pela opção de configuração 'netapp_enable_multiattach'." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:106 #, python-format msgid "" "Specified host to map to volume %(vol)s is in unsupported host group with " "%(group)s." msgstr "" "O host especificado a ser mapeado para o volume %(vol)s está no grupo de " "hosts não suportado com %(group)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:135 #, python-format msgid "" "Currently mapped host for volume %(vol)s is in unsupported host group with " "%(group)s." msgstr "" "O host mapeado atualmente para o volume %(vol)s está no grupo de hosts não " "suportado com %(group)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:168 msgid "" "No unused LUN IDs are available on the host; multiattach is enabled which " "requires that all LUN IDs to be unique across the entire host group." msgstr "" "Nenhum ID de LUN não utilizado está disponível no host; a anexação múltipla " "está ativada, o que requer que todos os IDs de LUN sejam exclusivos em todo " "o grupo de hosts." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:177 #, python-format msgid "" "No free LUN IDs left. Maximum number of volumes that can be attached to host " "(%s) has been exceeded." msgstr "" "Não resta nenhum ID de LUN. O número máximo de volumes que pode ser anexado " "ao host (%s) foi excedido." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:215 msgid "Configured host type is not supported." msgstr "O tipo de host configurado não é suportado." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:257 #, python-format msgid "Controller IP '%(host)s' could not be resolved: %(e)s." msgstr "O IP do controlador '%(host)s' não pôde ser resolvido: %(e)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:357 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad status - %(status)s." msgstr "Sistema %(id)s localizado com status inválido - %(status)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:361 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad password status - %(pass_status)s." msgstr "" "Sistema %(id)s localizado com um status de senha inválida - %(pass_status)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:378 msgid "The volume label is required as input." msgstr "O rótulo de volume é necessário como entrada." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:391 #, python-format msgid "Specified snapshot group with id %s could not be found." msgstr "" "O grupo de capturas instantâneas especificado com o IDo %s não pôde ser " "localizado." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:419 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:443 #, python-format msgid "Snapshot with id of %s could not be found." msgstr "A captura instantânea com ID %s não pôde ser localizada." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:450 #, python-format msgid "Unable to retrieve snapshot group with id of %s." msgstr "" "Não é possível recuperar o grupo de capturas instantâneas com ID de %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:470 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:479 #, python-format msgid "No snapshot image found in snapshot group %s." msgstr "" "Nenhuma imagem de captura instantânea localizada no grupo de capturas " "instantâneas %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:542 #, python-format msgid "" "Cannot create more than %(req)s volumes on the ESeries array when " "'netapp_enable_multiattach' is set to true." msgstr "" "Não é possível criar mais de %(req)s volumes na matriz ESeries quando " "'netapp_enable_multiattach' está configurado como true." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:578 #, python-format msgid "Pools %s does not exist" msgstr "Conjuntos %s não existem" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:632 #, python-format msgid "Failure creating volume %s." msgstr "Falha ao criar o volume %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:693 #, python-format msgid "Vol copy job for dest %s failed." msgstr "Tarefa de cópia do vol para dest %s falhou." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1179 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s." msgstr "Falha ao obter detalhes do destino do LUN %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1320 #, python-format msgid "No good iscsi portals found for %s." msgstr "Nenhum portal de iscsi bom localizado para %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1332 #, python-format msgid "No good iscsi portal found in supplied list for %s." msgstr "Nenhum portal de iscsi bom localizado na lista fornecida para %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1368 #, python-format msgid "Host with ports %(ports)s not found." msgstr "Host com as portas %(ports)s não localizado." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1389 #, python-format msgid "Host type %s not supported." msgstr "Tipo de host %s não suportado." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:2085 msgid "Reference must contain either source-name or source-id element." msgstr "A referência deve conter um elemento source-id ou source-name." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:2092 msgid "Volume not found on configured storage pools." msgstr "" "O volume não foi localizado em conjuntos de armazenamentos configurados." #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:112 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta SA" msgstr "O volume %s não existe no Nexenta SA." #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:119 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "O volume %s não existe no dispositivo Nexenta Store." #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:123 #, python-format msgid "Folder %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "O volume %s não existe no dispositivo Nexenta Store." #: cinder/volume/drivers/nexenta/utils.py:47 #, python-format msgid "Invalid value: \"%s\"" msgstr "Valor inválido: \"%s\"" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/iscsi.py:108 msgid "No service VIP configured and no nexenta_client_address" msgstr "Nenhum VIP de serviço configurado e nenhum nexenta_client_address" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/jsonrpc.py:58 msgid "Wrong resource call syntax" msgstr "Sintaxe de chamada de recurso errada." #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/jsonrpc.py:99 #, python-format msgid "Error response: %s" msgstr "Erro de resposta: %s" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:119 #, python-format msgid "Dataset group %s not found at Nexenta SA" msgstr "Grupo de conjunto de dados %s não localizado no Nexenta SA." #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:406 #, python-format msgid "LU does not exist for volume: %s" msgstr "O LU não existe para o volume: %s" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:421 #, python-format msgid "No views found for LUN: %s" msgstr "Nenhuma visualização localizada para a LUN: %s" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:102 #, python-format msgid "Pool %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "O conjunto %s não existe no dispositivo Nexenta Store." #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:107 #, python-format msgid "filesystem %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "O sistema de arquivos %s não existe no dispositivo Nexenta Store." #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:118 #, python-format msgid "Dataset %s is not shared in Nexenta Store appliance" msgstr "" "O conjunto de dados %s não está compartilhado no dispositivo Nexenta Store." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:162 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:57 #, python-format msgid "Flexvisor failed to assign volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor falhou ao designar volume %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:168 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:63 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to assign volume %(id)s due to unable to query status by " "event id." msgstr "" "Flexvisor falhou ao designar o volume %(id)s devido a não poder consultar o " "status pelo id de evento." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:173 #, python-format msgid "Flexvisor assign volume failed:%(id)s:%(status)s." msgstr "Volume de designação do Flexvisor falhou:%(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:192 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:125 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" "Flexvisor falhou ao remover a designação do volume %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:197 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:130 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume (get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor falhou ao remover designação do volume (obter evento) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:201 #, python-format msgid "Flexvisor unassign volume failed:%(id)s:%(status)s." msgstr "" "Falha na remoção de designação de volume pelo Flexvisor %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:248 msgid "Backend storage did not configure fiber channel target." msgstr "Armazenamento de backend não configurou o destino do Fiber Channel." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:263 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:363 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:370 #, python-format msgid "Invalid wwpns format %(wwpns)s" msgstr "Formato inválido de wwpns %(wwpns)s" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:313 #, python-format msgid "" "Invalid connection initialization response of volume %(name)s: %(output)s" msgstr "" "Resposta de inicialização de conexão inválida de volume %(name)s: %(output)s" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:331 #, python-format msgid "Invalid connection initialization response of volume %(name)s" msgstr "Resposta de inicialização de conexão inválida %(name)s" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:389 #, python-format msgid "Faield to unassign %(volume)s" msgstr "Falha ao remover designação de %(volume)s" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:68 #, python-format msgid "Flexvisor assign volume failed.:%(id)s:%(status)s." msgstr "Volume de designação do Flexvisor com falha: %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:105 #, python-format msgid "Flexvisor failed to assign volume %(volume)s iqn %(iqn)s." msgstr "O Flexvisor falhou ao designar o volume %(volume)s iqn %(iqn)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:137 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume:%(id)s:%(status)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao remover a designação do volume: %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:801 #, python-format msgid "Fexvisor failed to add volume %(id)s due to %(reason)s." msgstr "O Fexvisor falhou ao incluir o volume %(id)s devido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:806 #, python-format msgid "Flexvisor failed to add volume %(id)s to group %(cgid)s." msgstr "O Flexvisor falhou ao incluir o volume %(id)s ao grupo %(cgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:824 #, python-format msgid "Fexvisor failed to remove volume %(id)s due to %(reason)s." msgstr "Fexvisor falhou ao remover o volume %(id)s devido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:829 #, python-format msgid "Flexvisor failed to remove volume %(id)s from group %(cgid)s." msgstr "Flexvisor falhou ao remover o volume %(id)s do grupo %(cgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:846 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to get snapshot id of volume %(id)s from group %(vgid)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao obter o id de captura instantânea do volume %(id)s do " "grupo %(vgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:851 #, python-format msgid "" "Flexvisor could not find volume %(id)s snapshot in the group %(vgid)s " "snapshot %(vgsid)s." msgstr "" "O Flexvisor não pôde localizar a captura instantânea do volume %(id)s no " "grupo %(vgid)s da captura instantânea %(vgsid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:879 #, python-format msgid "Failed to create consistency group %(id)s:%(ret)s." msgstr "Falha ao criar grupo de consistências %(id)s:%(ret)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:886 #, python-format msgid "Failed to create consistency group %(id)s due to %(reason)s." msgstr "Falha ao criar grupo de consistências %(id)s devido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:903 #, python-format msgid "Failed to delete consistency group %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" "Falha ao excluir o grupo de consistências %(id)s devido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:939 #, python-format msgid "Failed to create cg snapshot %(id)s due to %(reason)s." msgstr "Falha ao criar a captura instantânea cg %(id)s devido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:965 #, python-format msgid "Failed to delete cgsnapshot %(id)s due to %(reason)s." msgstr "Falha ao excluir cgsnapshot %(id)s devido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:999 #, python-format msgid "" "Fexvisor failed to join the volume %(vol)s in the group %(group)s due to " "%(ret)s." msgstr "" "Fexvisor falhou ao associar o volume %(vol)s no grupo %(group)s devido a " "%(ret)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1011 #, python-format msgid "" "Fexvisor failed to remove the volume %(vol)s in the group %(group)s due to " "%(ret)s." msgstr "" "Fexvisor falhou ao remover o volume %(vol)s no grupo %(group)s devido a " "%(ret)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1024 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1105 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1195 msgid "Pool is not available in the volume host fields." msgstr "O conjunto não está disponível nos campos do host de volume." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1043 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume %(volume)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor falhou ao criar volume %(volume)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1048 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume (get event) %s." msgstr "Flexvisor falhou ao criar volume (get event) %s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1053 #, python-format msgid "Flexvisor create volume failed.:%(volumeid)s:%(status)s." msgstr "Flexvisor cria volume com falha.:%(volumeid)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1068 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume %(id)s in the group %(vgid)s." msgstr "O Flexvisor falhou ao criar o volume %(id)s no grupo %(vgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1087 #, python-format msgid "Flexvisor unable to find the source volume %(id)s info." msgstr "" "O Flexvisor não conseguiu localizar as informações do volume de origem " "%(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1124 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume from snapshot %(id)s:%(status)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao criar volume da captura instantânea %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1131 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to create volume from snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao criar volume da captura instantânea (falha ao obter " "evento) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1136 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1179 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume from snapshot %(id)s: %(status)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao criar volume da captura instantânea %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1169 #, python-format msgid "Flexvisor failed to spawn volume from snapshot %(id)s:%(status)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao efetuar spawn do volume de captura instantânea " "%(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1174 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to spawn volume from snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor falhou ao efetuar spawn do volume de captura instantânea (falha ao " "obter evento) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1215 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1225 #, python-format msgid "Flexvisor failed to clone volume %(id)s: %(status)s." msgstr "O Flexvisor falhou ao clonar o volume %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1220 #, python-format msgid "Flexvisor failed to clone volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao clonar o volume (falha ao obter evento) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1239 #, python-format msgid "Flexvisor volume %(id)s failed to join group %(vgid)s." msgstr "O volume do Flexvisor %(id)s falhou ao unir o grupo %(vgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1272 #, python-format msgid "Flexvisor failed deleting volume %(id)s: %(status)s." msgstr "O Flexvisor falhou ao excluir o volume %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1280 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete volume %(id)s: %(status)s." msgstr "O Flexvisor falhou ao excluir o volume %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1298 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume %(id)s:%(status)s." msgstr "O Flexvisor falhou ao estender o volume %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1304 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao estender o volume (falha ao obter evento) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1309 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume %(id)s: %(status)s." msgstr "O Flexvisor falhou ao estender o volume %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1333 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1343 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create snapshot for volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao criar a captura instantânea para o volume " "%(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1338 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to create snapshot for volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao criar a captura instantânea para o volume (falha ao " "obter evento) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1360 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1372 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete snapshot %(id)s: %(status)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao excluir a captura instantânea %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1365 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao excluir a captura instantânea (falha ao obter " "evento)%(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1480 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1492 #, python-format msgid "Flexvisor failed to get pool info %(id)s: %(status)s." msgstr "" "O Flexvisor falhou ao obter informações do conjunto %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/san/san.py:170 msgid "Specify san_password or san_private_key" msgstr "Especifique san_password ou san_private_key" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:174 msgid "san_ip must be set" msgstr "san_ip deve ser configurado" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:94 msgid "Gateway VIP is not set" msgstr "Gateway VIP não está configurado" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:102 msgid "Failed to connect to array" msgstr "Falha ao conectar-se à matriz" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:108 msgid "vmemclient python library not found" msgstr "biblioteca python vmemclient não localizada" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:114 msgid "CONCERTO version is not supported" msgstr "versão CONCERTO não é suportada" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:221 msgid "Dedup luns cannot be extended" msgstr "LUNs dedup não podem ser estendidos" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:539 #, python-format msgid "" "Failed to ensure snapshot resource area, could not locate volume for id %s" msgstr "" "Falha ao assegurar a área de recursos de captura instantânea; não foi " "possível localizar o volume para o ID %s" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:584 #, python-format msgid "Failed to create snapshot resource area on volume %(vol)s: %(res)s." msgstr "" "Falha ao criar área de recursos de captura instantânea no volume %(vol)s: " "%(res)s." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:612 #, python-format msgid "Failed to create snapshot policy on volume %(vol)s: %(res)s." msgstr "" "Falha ao criar política de captura instantânea no volume %(vol)s: %(res)s." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:629 #, python-format msgid "Cannot delete LUN %s while snapshots exist." msgstr "" "Não é possível excluir o LUN %s enquanto existem capturas instantâneas." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:645 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot policy on volume %s." msgstr "Não é possível excluir política de captura instantânea no volume %s." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:91 msgid "No FCP targets found" msgstr "Nenhum destino do FCP localizado" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:203 msgid "No initiators found, cannot proceed" msgstr "Nenhum inicializador localizado, não é possível continuar" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:225 msgid "LUN export failed!" msgstr "Falha ao exportar LUN!" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:27 #, python-format msgid "Invalid disk adapter type: %(invalid_type)s." msgstr "Tipo de adaptador de disco inválido: %(invalid_type)s." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:32 #, python-format msgid "Invalid disk type: %(disk_type)s." msgstr "Tipo de disco inválido: %(disk_type)s." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:37 msgid "There is no virtual disk device." msgstr "Não há nenhum dispositivo de disco virtual." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:42 #, python-format msgid "Storage profile: %(storage_profile)s not found." msgstr "Perfil de armazenamento: %(storage_profile)s não encontrado." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:47 msgid "There are no valid datastores." msgstr "Não há nenhum datastore válido." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:52 #, python-format msgid "Compute cluster: %(cluster)s not found." msgstr "Cluster de cálculo: %(cluster)s não localizado." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:57 msgid "There are no valid ESX hosts." msgstr "Não há hosts ESX válidos." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:203 #, python-format msgid "Invalid disk type: %s." msgstr "Tipo de disco inválido: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:258 #, python-format msgid "%s not set." msgstr "%s não definido." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:297 #, python-format msgid "Not able to find a suitable datastore for the volume: %s." msgstr "Não foi possível encontrar um datastore adequado para o volume: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:587 #, python-format msgid "Snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "Captura instantânea do volume não suportada no estado: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:619 #, python-format msgid "Delete snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "" "Remoção da captura instantânea do volume não suportada no estado: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:657 #, python-format msgid "" "Cannot create image of disk format: %s. Only vmdk disk format is accepted." msgstr "" "Não foi possível criar imagem do formato de disco: %s. Apenas o formato de " "disco vmdk disk é aceito." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:986 #, python-format msgid "Exception in _select_ds_for_volume: %s." msgstr "Exceção no _select_ds_for_volume: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1081 #, python-format msgid "" "Container format: %s is unsupported by the VMDK driver, only 'bare' is " "supported." msgstr "" "Formato de contêiner: %s não é suportado pelo driver VMDK, somente 'bare' é " "suportado." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1153 msgid "Upload to glance of attached volume is not supported." msgstr "Upload para glance do volume conectado não é suportado." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1620 msgid "Volume cannot be restored since it contains snapshots." msgstr "" "O volume não pode ser restaurado, uma vez que ele contém capturas " "instantâneas." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1670 msgid "source-name cannot be empty." msgstr "O source-name não pode estar vazio." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1676 msgid "source-name format should be: 'vmdk_path@vm_inventory_path'." msgstr "O formato source-name deve ser: 'vmdk_path@vm_inventory_path'." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1682 #, python-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1785 #, python-format msgid "" "Running Cinder with a VMware vCenter version less than %s is not allowed." msgstr "" "Não é permitido executar o Cinder com uma versão do VMware vCenter inferior " "a %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1910 #, python-format msgid "" "Clone type '%(clone_type)s' is invalid; valid values are: '%(full_clone)s' " "and '%(linked_clone)s'." msgstr "" "O tipo de clone '%(clone_type)s' é inválido; os valores válidos são: " "'%(full_clone)s' e '%(linked_clone)s'." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:2012 #, python-format msgid "Linked clone of source volume not supported in state: %s." msgstr "Clonar vinculado do volume de origem não suportado no estado: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:493 #, python-format msgid "There are no valid datastores attached to %s." msgstr "Não há armazenamentos de dados válidos conectados ao %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:1416 #, python-format msgid "Invalid disk backing: %s." msgstr "Disco inválido auxiliar: %s." #: cinder/volume/drivers/windows/remotefs.py:52 msgid "Link path already exists and its not a symlink" msgstr "Caminho do link já existe e não é um symlink" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:71 #, python-format msgid "" "This system platform (%s) is not supported. This driver supports only Win32 " "platforms." msgstr "" "Essa plataforma do sistema (%s) não é suportada. Esse driver oferece suporte " "somente a plataformas Win32." #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:81 #, python-format msgid "File already exists at: %s" msgstr "O arquivo já existe em: %s" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:86 #, python-format msgid "Unsupported volume format: %s " msgstr "Formato de volume não suportado: %s " #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:29 msgid "" "Check the state of the http service. Also ensure that the https port number " "is the same as the one specified in cinder.conf." msgstr "" "Verifique o estado do serviço http. Além disso, assegure-se de que o número " "da porta https seja o mesmo que o especificado em cinder.conf." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:34 msgid "User not authorized to perform WebDAV operations." msgstr "O usuário não está autorizado a executar operações do WebDAV." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:37 msgid "Check access permissions for the ZFS share assigned to this driver." msgstr "" "Verifique as permissões de acesso para o compartilhamento do ZFS designado a " "este driver." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:39 msgid "The source volume for this WebDAV operation not found." msgstr "O volume de origem para esta operação WebDAV não foi localizado." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:41 msgid "Not enough storage space in the ZFS share to perform this operation." msgstr "" "Não há espaço de armazenamento suficiente no compartilhamento do ZFS para " "executar essa operação." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:46 msgid "" "http service may have been abruptly disabled or put to maintenance state in " "the middle of this operation." msgstr "" "O serviço http foi desativado abruptamente ou pode ter sido colocado em " "estado de manutenção no meio dessa operação." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:239 #, python-format msgid "" "zfssa_manage_policy property needs to be set to 'strict' or 'loose'. Current " "value is: %s." msgstr "" "A propriedade zfssa_manage_policy precisa ser configurada para 'strict' ou " "'loose'. O valor atual é: %s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:395 #, python-format msgid "" "Error verifying clone size on Volume clone: %(clone)s Size: %(size)d " "onSnapshot: %(snapshot)s" msgstr "" "Erro ao verificar tamanho do clone no clone do Volume: %(clone)s Tamanho: " "%(size)d onSnapshot: %(snapshot)s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:607 #, python-format msgid "Cache volume %s does not have required properties" msgstr "O volume de cache %s não possui as propriedades necessárias." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:624 #, python-format msgid "Cache volume %(cache_vol)sdoes not have snapshot %(cache_snap)s." msgstr "" "O volume de cache %(cache_vol)s não tem a captura instantânea %(cache_snap)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:636 #, python-format msgid "" "Cannot delete cache volume: %(cachevol_name)s. It was updated at " "%(updated_at)s and currently has %(numclones)s volume instances." msgstr "" "Não é possível excluir o volume de cache: %(cachevol_name)s. Ele foi " "atualizado em %(updated_at)s e atualmente tem %(numclones)s instâncias de " "volume." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:699 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:463 #, python-format msgid "Fail to create cache volume %(volume)s. Error: %(err)s" msgstr "Falha ao criar volume de cache %(volume)s. Erro: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:739 #, python-format msgid "Failed to find iSCSI initiator group containing %(initiator)s." msgstr "" "Falha ao localizar o grupo de iniciadores iSCSI contendo %(initiator)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1080 #, python-format msgid "" "Unknown if the volume: %s to be managed is already being managed by Cinder. " "Aborting manage volume. Please add 'cinder_managed' custom schema property " "to the volume and set its value to False. Alternatively, set the value of " "cinder config policy 'zfssa_manage_policy' to 'loose' to remove this " "restriction." msgstr "" "Desconhecido se o volume: %s a ser gerenciado estiver sendo gerenciado pelo " "Cinder. Interrompendo gerenciamento de volume. Inclua a propriedade de " "esquema customizado 'cinder_managed' no volume e configure seu valor para " "False. Como alternativa, defina o valor da política de configuração do " "Cinder 'zfssa_manage_policy' para 'loose' para remover essa restrição." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1091 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:729 #, python-format msgid "Volume: %s is already being managed by Cinder." msgstr "O volume %s já está sendo gerenciado pelo Cinder." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1099 #, python-format msgid "Reference to volume: %s to be managed must contain source-name." msgstr "" "A referência ao volume: %s a ser gerenciado deve conter o source-name." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1108 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:659 #, python-format msgid "Volume %s doesn't exist on the ZFSSA backend." msgstr "O volume %s não existe no backend ZFSSA." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1161 #, python-format msgid "" "Source with host ip/name: %s not found on the target appliance for backend " "enabled volume migration, procedding with default migration." msgstr "" "Origem com IP/nome de host: %s não localizada no dispositivo de destino para " "migração de volume ativada por backend; continuando com a migração padrão." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:102 #, python-format msgid "Config 'max_over_subscription_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "" "Configuração de 'max_over_subscription_ratio' inválida. Deve ser > 0: %s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:129 #, python-format msgid "%s not set in cinder.conf" msgstr "%s não configurado em cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:416 #, python-format msgid "" "Cannot delete cache volume: %(cachevol_name)s. It was updated at " "%(updated_at)s and currently has %(numclones)d volume instances." msgstr "" "Não é possível excluir o volume de cache: %(cachevol_name)s. Ele foi " "atualizado em %(updated_at)s e atualmente tem %(numclones)d instâncias de " "volume." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:701 msgid "Failed to get size of existing volume: %(vol). Volume Manage failed." msgstr "" "Falha ao obter o tamanho do volume %(vol) existente. O Gerenciamento de " "Volume falhou." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:718 #, python-format msgid "" "Unknown if the volume: %s to be managed is already being managed by Cinder. " "Aborting manage volume. Please add 'cinder_managed' custom schema property " "to the volume and set its value to False. Alternatively, Set the value of " "cinder config policy 'zfssa_manage_policy' to 'loose' to remove this " "restriction." msgstr "" "Desconhecido se o volume: %s a ser gerenciado estiver sendo gerenciado pelo " "Cinder. Interrompendo gerenciamento de volume. Inclua a propriedade de " "esquema customizado 'cinder_managed' no volume e configure seu valor para " "False. Como alternativa, defina o valor da política de configuração do " "Cinder 'zfssa_manage_policy' para 'loose' para remover essa restrição." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:759 msgid "Reference to volume to be managed must contain source-name." msgstr "A referência ao volume a ser gerenciado deve conter o source-name." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:51 #, python-format msgid "" "Error getting version: svc: %(svc)s.Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao obter a versão: svc: %(svc)s. Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:70 #, python-format msgid "" "Error Getting Pool Stats: Pool: %(pool)s Return code: %(status)d Message: " "%(data)s." msgstr "" "Erro ao Obter Estatísticas do Conjunto: Conjunto %(pool)s, Código de " "Retorno: %(status)d, Mensagem: %(data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:83 #, python-format msgid "Error Pool ownership: Pool %(pool)s is not owned by %(host)s." msgstr "" "Erro de propriedade do Conjunto: O conjunto %(pool)s não é de propriedade do " "%(host)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:111 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1130 #, python-format msgid "" "Error Verifying Service: %(service)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Verificar o Serviço: %(service)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:125 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1147 #, python-format msgid "%(service)s Service is not %(status)s on storage appliance: %(host)s" msgstr "" "O Serviço %(service)s não é %(status)s no dispositivo de armazenamento: " "%(host)s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:138 msgid "" "Error getting appliance version details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao obter detalhes da versão do dispositivo. Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:154 msgid "" "Error getting replication target details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao obter detalhes do destino de replicação. Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:176 #, python-format msgid "" "Error setting replication inheritance to %(set)s for volume: %(vol)s project " "%(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao configurar herança de replicação para %(set)s para o volume: %(vol)s " "projeto %(project)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:204 #, python-format msgid "" "Error Creating replication action on: pool: %(pool)s Project: %(proj)s " "volume: %(vol)s for target: %(tgt)s and pool: %(tgt_pool)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao criar ação de replicação em: Conjunto: %(pool)s Projeto: %(proj)s " "volume: %(vol)s para destino: %(tgt)s e conjunto: %(tgt_pool)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:229 #, python-format msgid "" "Error Deleting replication action: %(id)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao excluir ação de replicação: %(id)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:249 #, python-format msgid "" "Error sending replication update for action id: %(id)s . Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao enviar atualização de replicação para o ID de ação: %(id)s. Código " "de retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:263 #, python-format msgid "" "Error getting replication action: %(id)s. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao obter ação de replicação: %(id)s. Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:279 #, python-format msgid "" "Error sending replication update. Returned error: %(err)s. Action: %(id)s." msgstr "" "Erro ao enviar atualização de replicação. Erro retornado: %(err)s. Ação: " "%(id)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:295 msgid "" "Error getting replication source details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao obter detalhes da origem de replicação. Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:328 #, python-format msgid "" "Error severing the package: %(package)s from source: %(src)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao separar o pacote: %(package)s da origem: %(src)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:350 #, python-format msgid "" "Error moving volume: %(vol)s from source project: %(src)s to target project: " "%(tgt)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao mover o volume: %(vol)s do projeto de origem: %(src)s para o projeto " "de destino: %(tgt)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:370 #, python-format msgid "" "Error Deleting project: %(project)s on pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao excluir projeto: %(project)s no pool: %(pool)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:391 #, python-format msgid "" "Error Getting Project Stats: Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao obter estatísticas do projeto: Conjunto: %(pool)s Projeto: " "%(project)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:429 #, python-format msgid "" "Error Creating Project: %(project)s on Pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao Criar Projeto: %(project)s no Conjunto: %(pool)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:459 #, python-format msgid "" "Error Creating Initiator: %(initiator)s on Alias: %(alias)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao Criar Inicializador: %(initiator)s em Alias: %(alias)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:483 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:518 #, python-format msgid "" "Error Adding Initiator: %(initiator)s on groupInitiatorGroup: " "%(initiatorgroup)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao Incluir Inicializador: %(initiator)s em groupInitiatorGroup: " "%(initiatorgroup)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:498 #, python-format msgid "" "Error Getting Initiators: InitiatorGroup: %(initiatorgroup)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao Obter Inicializadores: InitiatorGroup: %(initiatorgroup)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:557 #, python-format msgid "" "Error Creating Target: %(alias)sReturn code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao Criar Destino: %(alias)s Código de Retorno: %(ret.status)d Mensagem: " "%(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:575 #, python-format msgid "" "Error Getting Target: %(alias)sReturn code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao Obter Destino: %(alias)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensagem: " "%(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:601 #, python-format msgid "" "Error Creating TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao Criar TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:621 #, python-format msgid "" "Error Adding to TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Incluir ao TargetGroup: %(targetgroup)s com IQN: %(iqn)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:638 #, python-format msgid "" "Error Verifying Pool: %(pool)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Verificar o Conjunto: %(pool)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:653 #, python-format msgid "" "Error Verifying Project: %(project)s on Pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Verificar Projeto: %(project)s no Conjunto: %(pool)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:670 #, python-format msgid "" "Error Verifying Initiator: %(iqn)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Verificar Inicializador: %(iqn)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:685 #, python-format msgid "" "Error Verifying Target: %(alias)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Verificar Destino: %(alias)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:713 #, python-format msgid "" "Error Creating Volume: %(lun)s Size: %(size)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Criar Volume: %(lun)s Tamanho: %(size)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:734 #, python-format msgid "" "Error Getting Volume: %(lun)s on Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Obter Volume: %(lun)s em Conjunto: %(pool)s Projeto: %(project)s " "Código de retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:829 #, python-format msgid "" "Error Deleting Volume: %(lun)s from Pool: %(pool)s, Project: %(project)s. " "Return code: %(ret.status)d, Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao excluir volume: %(lun)s do Conjunto: %(pool)s, Projeto: %(project)s. " "Código de retorno: %(ret.status)d, Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:853 #, python-format msgid "" "Error Creating Snapshot: %(snapshot)s onVolume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Criar Captura Instantânea: %(snapshot)s no Volume: %(lun)s para o " "Conjunto: %(pool)s Projeto: %(project)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:876 #, python-format msgid "" "Error Deleting Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Excluir Captura Instantânea: %(snapshot)s no Volume: %(lun)s para " "Conjunto: %(pool)s Projeto: %(project)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:904 #, python-format msgid "" "Error Cloning Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s of Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Clone project: %(clone_proj)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro Clonando Captura Instantânea: %(snapshot)s no Volume: %(lun)s de " "Conjunto: %(pool)s Projeto: %(project)s Projeto clone: %(clone_proj)s Código " "de retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:934 #, python-format msgid "" "Error Setting props Props: %(props)s on Volume: %(lun)s of Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Definir instalações do operador programável: %(props)s no Volume: " "%(lun)s de Conjunto: %(pool)s Projeto: %(project)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:957 #, python-format msgid "" "Error Getting Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Obter Captura Instantânea: %(snapshot)s no Volume:%(lun)s para " "Conjunto: %(pool)s Projeto: %(project)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:982 msgid "Error getting initiator groups." msgstr "Erro ao obter grupos do inicializador." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1003 #, python-format msgid "" "Error Creating Property: %(property)s Type: %(type)s Description: " "%(description)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao criar propriedade: %(property)s Tipo: %(type)s Descrição: " "%(description)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1051 #, python-format msgid "" "Error Verifying share: %(share)s on Project: %(project)s and Pool: %(pool)s " "Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao verificar compartilhamento: %(share)s no Projeto: %(project)s e no " "Conjunto: %(pool)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1075 #, python-format msgid "" "Error Creating Snapshot: %(snapshot)s onshare: %(share)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Criar Captura Instantânea: %(snapshot)s no Compartilhamento: " "%(share)s para Conjunto: %(pool)s Projeto: %(project)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1097 #, python-format msgid "" "Error Deleting Snapshot: %(snapshot)s on Share: %(share)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Excluir Captura Instantânea: %(snapshot)s no Compartilhamento: " "%(share)s para Conjunto: %(pool)s Projeto: %(project)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1173 #, python-format msgid "" "Error modifying Service: %(service)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao modificar o Serviço: %(service)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1198 #, python-format msgid "" "Error Creating Share: %(name)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Criar Compartilhamento: %(name)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1211 #, python-format msgid "" "Error editing share: %(share)s on Pool: %(pool)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Erro ao editar compartilhamento: %(share)s no Conjunto: %(pool)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1228 #, python-format msgid "" "Error Getting Share: %(share)s on Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Erro ao Obter Compartilhamento: %(share)s no Conjunto: %(pool)s Projeto: " "%(project)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensagem: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1296 #, python-format msgid "Cannot create directory %s." msgstr "Não é possível criar o diretório %s." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:98 #, python-format msgid "Originating %(res)s %(prop)s must be one of '%(vals)s' values" msgstr "A origem de %(res)s %(prop)s deve ser um dos valores '%(vals)s'" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:147 #, python-format msgid "" "Volume size '%(size)s'GB cannot be smaller than the snapshot size " "%(snap_size)sGB. They must be >= original snapshot size." msgstr "" "O tamanho do volume ‘%(size)s' GB não pode ser menor que o tamanho da " "captura instantânea %(snap_size)sGB. Deve ser >= tamanho da captura " "instantânea original." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:156 #, python-format msgid "" "Volume size '%(size)s'GB cannot be smaller than original volume size " "%(source_size)sGB. They must be >= original volume size." msgstr "" "O tamanho do volume ‘%(size)s‘ GB não pode ser menor que o tamanho do volume " "original %(source_size)sGB. Deve ser >= ao tamanho do volume original." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:165 #, python-format msgid "Volume size '%(size)s' must be an integer and greater than 0" msgstr "" "O tamanho do volume '%(size)s' deve ser um número inteiro e maior que 0" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:205 #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:237 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is not active." msgstr "A imagem %(image_id)s não está ativa." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:213 #, python-format msgid "" "Size of specified image %(image_size)sGB is larger than volume size " "%(volume_size)sGB." msgstr "" "Tamanho de imagem especificada %(image_size)sGB é maior que o tamanho do " "volume %(volume_size)sGB." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:221 #, python-format msgid "" "Volume size %(volume_size)sGB cannot be smaller than the image minDisk size " "%(min_disk)sGB." msgstr "" "Tamanho do volume %(volume_size)sGB não pode ser menor do que o tamanho da " "imagem de minDisk %(min_disk)sGB." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:278 msgid "Metadata property key blank" msgstr "Chave da propriedade de metadados em branco" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:282 #, python-format msgid "Metadata property key %s greater than 255 characters" msgstr "Chave da propriedade de metadados %s maior que 255 caracteres" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:287 #, python-format msgid "Metadata property key %s value greater than 255 characters" msgstr "" "Valor da chave da propriedade de metadados %s maior que 255 caracteres" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:336 #, python-format msgid "Availability zone '%(s_az)s' is invalid." msgstr "A zona de disponibilidade '%(s_az)s' é inválida." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:349 msgid "Volume must be in the same availability zone as the snapshot" msgstr "" "O volume deve estar na mesma zona de disponibilidade que a captura " "instantânea" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:358 msgid "Volume must be in the same availability zone as the source volume" msgstr "" "O volume deve estar na mesma zona de disponibilidade que o volume de origem" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:444 #, python-format msgid "" "Create encrypted volumes with type %(type)s from image %(image)s is not " "supported." msgstr "" "A criação de volumes criptografados com o tipo %(type)s da imagem %(image)s " "não é suportada." #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:218 msgid "Volume create failed while extracting volume ref." msgstr "A criação do volume falhou ao extrair a referência do volume." #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:378 #, python-format msgid "Copying metadata from %(src_type)s %(src_id)s to %(vol_id)s." msgstr "Copiando metadados de %(src_type)s %(src_id)s para %(vol_id)s." #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:380 #, python-format msgid "" "Failed updating volume %(vol_id)s metadata using the provided %(src_type)s " "%(src_id)s metadata" msgstr "" "Falha ao atualizar os metadados do volume %(vol_id)s usando os metadados " "%(src_type)s %(src_id)s fornecidos" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:753 #, python-format msgid "" "Image virtual size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" "O tamanho virtual da imagem é %(image_size)d GB e não se ajusta a um volume " "de tamanho %(volume_size)dGB." #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:49 #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing_snapshot.py:114 #, python-format msgid "Volume driver %s not initialized." msgstr "Driver do volume %s não inicializou." #: cinder/volume/targets/iscsi.py:318 cinder/volume/targets/scst.py:390 msgid "valid iqn needed for show_target" msgstr "iqn válido necessário para show_target" #: cinder/volume/targets/scst.py:45 msgid "The volume driver requires the iSCSI initiator name in the connector." msgstr "O driver do volume requer o nome do inicializador iSCSI no conector." #: cinder/volume/targets/scst.py:157 msgid "Failed to set attribute 'Incoming user' for SCST target." msgstr "Falha ao configurar atributo 'Incoming user' para SCST de destino." #: cinder/wsgi/common.py:92 msgid "You must implement __call__" msgstr "Você deve implementar __call__" #: cinder/zonemanager/fc_san_lookup_service.py:82 msgid "" "Lookup service not configured. Config option for fc_san_lookup_service needs " "to specify a concrete implementation of the lookup service." msgstr "" "Serviço de consulta não configurado. Opção de configuração para " "fc_san_lookup_service é necessária especificar uma implementação concreta do " "serviço de consulta." #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:178 #, python-format msgid "Failed adding connection for fabric=%(fabric)s: Error: %(err)s" msgstr "Falha ao incluir conexão para a malha=%(fabric)s: Erro:%(err)s" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:243 #, python-format msgid "Failed removing connection for fabric=%(fabric)s: Error: %(err)s" msgstr "Falha ao remover conexão da malha=%(fabric)s: Erro:%(err)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:94 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:104 msgid "Missing Fibre Channel SAN configuration param - fc_fabric_names" msgstr "" "Parâmetro de configuração de SAN Fibre Channel ausente - fc_fabric_names" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:132 #, python-format msgid "SSH connection failed for %(fabric)s with error: %(err)s" msgstr "Conexão SSH falhou para %(fabric)s com erro: %(err)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:212 #, python-format msgid "SSH Command failed with error: '%(err)s', Command: '%(command)s'" msgstr "Comando SSH falhou com o erro: '%(err)s', Comando: '%(command)s'" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:237 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:379 #, python-format msgid "Malformed nameserver string: %s" msgstr "Sequência de servidor de nomes mal formada: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:109 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:122 #, python-format msgid "" "Malformed zone configuration: (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" "Configuração de zona mal formada: (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:193 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(cfg_name)s " "error=%(err)s)." msgstr "" "Criação e ativação de conjunto de zonas falhou: (Conjunto de " "Zona=%(cfg_name)s erro=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:248 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:286 #, python-format msgid "Deleting zones failed: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "Exclusão de zonas falhou: (comando=%(cmd)s erro=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:300 #, python-format msgid "Error while checking transaction status: %s" msgstr "Erro ao verificar status da transação: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:316 #, python-format msgid "Error while running zoning CLI: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "Erro ao executar CLI de zoneamento: (comando=%(cmd)s erro=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:344 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:357 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:201 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:330 #, python-format msgid "Error while getting data via ssh: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "Erro ao obter dados via ssh: (comando=%(cmd)s erro=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:207 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:240 msgid "Failed to add zoning configuration." msgstr "Falha ao incluir a configuração de zoneamento." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:349 msgid "Failed to update or delete zoning configuration." msgstr "Falha ao atualizar ou excluir a configuração de zoneamento." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:387 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:427 #, python-format msgid "" "Unsupported firmware on switch %s. Make sure switch is running firmware v6.4 " "or higher" msgstr "" "Firmware não suportado no comutador %s. Certifique-se de que o comutador " "esteja executando firmware versão v6.4 ou superior" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:395 msgid "Failed to get name server info." msgstr "Falha ao obter informações do servidor de nomes." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:435 #, python-format msgid "Failed to retrieve active zoning configuration %s" msgstr "Falha ao recuperar configuração de zoneamento ativo %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:464 #, python-format msgid "Failed to create south bound connector for %s." msgstr "Falha ao criar conector de ligação south para %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:114 #, python-format msgid "Error while querying page %(url)s on the switch, reason %(error)s." msgstr "Erro ao consultar a página %(url)s no comutador, razão %(error)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:121 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:849 #, python-format msgid "" "Error while connecting the switch %(switch_id)s with protocol %(protocol)s. " "Error: %(error)s." msgstr "" "Erro ao conectar o comutador %(switch_id)s com o protocolo %(protocol)s. " "Erro: %(error)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:129 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:857 #, python-format msgid "" "Unexpected status code from the switch %(switch_id)s with protocol " "%(protocol)s for url %(page)s. Error: %(error)s" msgstr "" "Código de status inesperado a partir do comutador %(switch_id)s com o " "protocolo %(protocol)s para a URL %(page)s. Erro: %(error)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:166 #, python-format msgid "Error while creating authentication token: %s" msgstr "Erro ao criar o token de autenticação: %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:201 #, python-format msgid "Authentication failed, verify the switch credentials, error code %s." msgstr "" "A autenticação falhou, verifique as credenciais do comutador, código de erro " "%s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:206 #, python-format msgid "Error while authenticating with switch: %s." msgstr "Erro ao autenticar-se com o comutador: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:223 #, python-format msgid "Error while getting session information %s." msgstr "Erro ao obter informações da sessão %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:243 #, python-format msgid "Error while parsing the data: %s." msgstr "Erro ao analisar os dados: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:261 #, python-format msgid "Error while getting nvp value: %s." msgstr "Erro ao obter o valor de nvp: %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:280 #, python-format msgid "Error while checking whether VF is available for management %s." msgstr "Erro ao verificar se o VF está disponível para gerenciamento %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:314 msgid "Cannot change VF context in the session." msgstr "Não é possível alterar o contexto do VF na sessão." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:319 #, python-format msgid "" "Cannot change VF context, specified VF is not available in the manageable VF " "list %(vf_list)s." msgstr "" "Não é possível alterar o contexto do VF porque o VF especificado não está " "disponível na lista de VFs gerenciáveis %(vf_list)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:326 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:401 #, python-format msgid "Error while changing VF context %s." msgstr "Erro ao alterar o contexto do VF %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:438 #, python-format msgid "Error while checking the firmware version %s." msgstr "Erro ao verificar a versão do firmware %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:476 #, python-format msgid "Failed getting active zone set from fabric %s." msgstr "Falha ao obter o conjunto de zonas ativas a partir da malha %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:526 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:763 #, python-format msgid "" "Applying the zones and cfgs to the switch failed (error code=%(err_code)s " "error msg=%(err_msg)s." msgstr "" "Falha ao aplicar as zonas e cfgs no comutador (error code=%(err_code)s error " "msg=%(err_msg)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:577 #, python-format msgid "Exception while forming the zone string: %s." msgstr "Exceção ao formar a sequência de zonas: %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:632 #, python-format msgid "" "Error while updating the new zones and cfgs in the zone string. Error " "%(description)s." msgstr "" "Erro ao atualizar as novas zonas e cfgs na sequência de zonas. Erro " "%(description)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:721 #, python-format msgid "" "Error while removing the zones and cfgs in the zone string: %(description)s." msgstr "" "Erro ao remover as novas zonas e cfgs na sequência de zonas. %(description)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:826 msgid "No VF ID is defined in the configuration file." msgstr "Nenhum ID de VF está definido no arquivo de configuração." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:833 msgid "VF is not enabled." msgstr "O VF não está ativado." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:223 #, python-format msgid "Malformed fcns output string: %s" msgstr "Sequência de saída de fcns malformada: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:342 #, python-format msgid "Error executing command via ssh: %s" msgstr "Erro ao executar comando via ssh: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:195 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(zoneset)s " "error=%(err)s)." msgstr "" "Criação e ativação de conjunto de zonas falhou: (Conjunto de " "Zona=%(zoneset)s erro=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:243 #, python-format msgid "" "Malformed zone status: (switch=%(switch)s zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" "Status da zona malformado: (switch=%(switch)s zone_config=%(zone_config)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:352 #, python-format msgid "Malformed show fcns database string: %s" msgstr "Sequência de demonstração do banco de dados fcns malformada: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:214 #, python-format msgid "Zoning Policy: %s, not recognized" msgstr "Política de Zoneamento: %s, não reconhecido" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:402 msgid "Failed to update or delete zoning configuration" msgstr "Falha ao atualizar ou excluir a configuração de zoneamento" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:457 msgid "Failed to get show fcns database info." msgstr "Falha ao obter/mostrar informações do banco de dados fcns." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:493 msgid "Failed to access active zoning configuration." msgstr "Falha ao acessar a configuração de zoneamento ativa." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:514 #, python-format msgid "Failed to access zoneset status:%s" msgstr "Falha ao acessar o status do conjunto de zonas:%s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/shared-mime-info.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000203627�12704125656�021206� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2013-2015 # André Marcelo Alvarenga <amalvarenga@gmail.com>, 2012-2013 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared-mime-info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 17:31+0000\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/freedesktop/shared-mime-info/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:1 msgid "ATK inset" msgstr "Conjunto de entrada do ATK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:2 msgid "electronic book document" msgstr "Documento de livro eletrônico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:3 msgid "Adobe Illustrator document" msgstr "Documento do Adobe Illustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:4 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Arquivo do Macintosh codificado com BinHex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:5 msgid "Mathematica Notebook" msgstr "Caderno do Mathematica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:6 msgid "MathML document" msgstr "Documento do MathML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:7 msgid "mailbox file" msgstr "Arquivo de caixa de correio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:8 msgid "Metalink file" msgstr "Arquivo Metalink" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:9 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:10 msgid "Partially downloaded file" msgstr "Arquivo baixado parcialmente" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:11 msgid "ODA document" msgstr "Documento ODA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:12 msgid "WWF document" msgstr "Documento WWF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:13 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:14 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodução XSPF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:15 msgid "Microsoft Windows theme pack" msgstr "Pacote de temas do Microsoft Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:16 msgid "AmazonMP3 download file" msgstr "Arquivo de download AmazonMP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:17 msgid "GSM 06.10 audio" msgstr "Áudio GSM 06.10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:18 msgid "iRiver Playlist" msgstr "Lista de reprodução do iRiver" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:19 msgid "PGP/MIME-encrypted message header" msgstr "Cabeçalho de mensagem criptografada PGP/MIME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:20 msgid "PGP keys" msgstr "Chaves PGP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:21 msgid "detached OpenPGP signature" msgstr "assinatura OpenPGP destacada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:22 msgid "PKCS#7 Message or Certificate" msgstr "Certificado ou Mensagem PKCS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:23 msgid "detached S/MIME signature" msgstr "assinatura S/MIME destacada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:24 msgid "PKCS#8 private key" msgstr "Chave privada PKCS#8" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:25 msgid "PKCS#10 certification request" msgstr "Pedido de certificação PKCS#12" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:26 msgid "X.509 certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:27 msgid "Certificate revocation list" msgstr "Lista de revogação de certificado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:28 msgid "PkiPath certification path" msgstr "Pedido de certificação PkiPath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:29 msgid "PS document" msgstr "Documento PS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:30 msgid "Plucker document" msgstr "Documento do Plucker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:31 msgid "RELAX NG XML schema" msgstr "Esquema XML de RELAX NG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:32 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:33 msgid "Sieve mail filter script" msgstr "Script de filtro de mensagens do Sieve" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:34 msgid "SMIL document" msgstr "Documento SMIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:35 msgid "WPL playlist" msgstr "Lista de reprodução do WPL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:36 msgid "SQLite2 database" msgstr "Banco de dados SQLite2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:37 msgid "SQLite3 database" msgstr "Banco de dados SQLite3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:38 msgid "GEDCOM family history" msgstr "Histórico familiar do GEDCOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:39 msgid "Flash video" msgstr "Vídeo Flash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:40 msgid "JavaFX video" msgstr "Vídeo JavaFX" #. translators: a record is in this context a description of a board game #. that has been played, and that can be played back again: #. http://www.red-bean.com/sgf/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:44 msgid "SGF record" msgstr "Gravação SGF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:45 msgid "XLIFF translation file" msgstr "Arquivo de tradução XLIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:46 msgid "YAML document" msgstr "Documento YAML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:47 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Desenho do Corel Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:48 msgid "HPGL file" msgstr "Arquivo HPGL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:49 msgid "PCL file" msgstr "Arquivo PCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:50 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Planilha do Lotus 1-2-3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:51 msgid "Lotus Word Pro" msgstr "Lotus Word Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:52 msgid "JET database" msgstr "Banco de dados JET" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:53 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "Pacote Cabinet da Microsoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:54 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Planilha do Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:55 msgid "Excel add-in" msgstr "Suplemento do Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel 2007 binary spreadsheet" msgstr "Planilha binária do Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:57 msgid "Excel spreadsheet template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:58 msgid "PowerPoint presentation" msgstr "Apresentação do PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:59 msgid "PowerPoint add-in" msgstr "Suplemento do PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:60 msgid "PowerPoint slide" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:61 msgid "PowerPoint presentation template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:62 msgid "Office Open XML Visio Drawing" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:63 msgid "Office Open XML Visio Template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:64 msgid "Office Open XML Visio Stencil" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:65 msgid "Word document" msgstr "Documento do Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:66 msgid "Word document template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:67 msgid "XPS document" msgstr "Documento XPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:68 msgid "Microsoft Works document" msgstr "Documento do Microsoft Works" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:69 msgid "Microsoft Visio document" msgstr "Documento do Microsoft Visio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:70 msgid "Word template" msgstr "Modelo do Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:71 msgid "GML document" msgstr "Documento GML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "GNUnet search file" msgstr "Arquivo de pesquisa do GNUnet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:73 msgid "TNEF message" msgstr "Mensagem TNEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:74 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Planilha do StarCalc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:75 msgid "StarChart chart" msgstr "Gráfico do StarChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:76 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Desenho do StarDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:77 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Apresentação do StarImpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:78 msgid "StarMail email" msgstr "E-mail do StarMail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:79 msgid "StarMath formula" msgstr "Fórmula do StarMath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:80 msgid "StarWriter document" msgstr "Documento do StarWriter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:81 msgid "OpenOffice Calc spreadsheet" msgstr "Planilha do OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:82 msgid "OpenOffice Calc template" msgstr "Modelo do OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:83 msgid "OpenOffice Draw drawing" msgstr "Desenho do OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:84 msgid "OpenOffice Draw template" msgstr "Modelo do OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:85 msgid "OpenOffice Impress presentation" msgstr "Apresentação do OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:86 msgid "OpenOffice Impress template" msgstr "Modelo do OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:87 msgid "OpenOffice Math formula" msgstr "Fórmula do OpenOffice Math" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:88 msgid "OpenOffice Writer document" msgstr "Documento do OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:89 msgid "OpenOffice Writer global document" msgstr "Documento global do OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:90 msgid "OpenOffice Writer template" msgstr "Modelo do OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:91 msgid "ODT document" msgstr "Documento ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:92 msgid "ODT document (Flat XML)" msgstr "Documento ODT (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:93 msgid "ODT template" msgstr "Modelo ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:94 msgid "OTH template" msgstr "Modelo OTH" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:95 msgid "ODM document" msgstr "Documento ODM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:96 msgid "ODG drawing" msgstr "Desenho ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:97 msgid "ODG drawing (Flat XML)" msgstr "Desenho ODG (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:98 msgid "ODG template" msgstr "Modelo ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:99 msgid "ODP presentation" msgstr "Apresentação ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:100 msgid "ODP presentation (Flat XML)" msgstr "Apresentação ODP (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:101 msgid "ODP template" msgstr "Modelo ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:102 msgid "ODS spreadsheet" msgstr "Planilha ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:103 msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)" msgstr "Planilha ODS (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:104 msgid "ODS template" msgstr "Modelo ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:105 msgid "ODC chart" msgstr "Gráfico ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:106 msgid "ODC template" msgstr "Modelo ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:107 msgid "ODF formula" msgstr "Fórmula ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:108 msgid "ODF template" msgstr "Modelo ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:109 msgid "ODB database" msgstr "Banco de dados ODB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:110 msgid "ODI image" msgstr "Imagem ODI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:111 msgid "OpenOffice.org extension" msgstr "Extensão do OpenOffice" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:112 msgid "Android package" msgstr "Pacote do Android" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:113 msgid "SIS package" msgstr "Pacote SIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:114 msgid "SISX package" msgstr "Pacote SISX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:115 msgid "Network Packet Capture" msgstr "Pacote de captura de rede" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:116 msgid "WordPerfect document" msgstr "Documento do WordPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:117 msgid "SPSS Portable Data File" msgstr "Arquivo de Dados Portáteis SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:118 msgid "SPSS Data File" msgstr "Arquivo de dados SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:119 msgid "XBEL bookmarks" msgstr "Marcadores do XBEL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:120 msgid "7-zip archive" msgstr "Pacote 7-Zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:121 msgid "AbiWord document" msgstr "Documento do AbiWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:122 msgid "CD image cuesheet" msgstr "Índice de Imagem de CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:123 msgid "Lotus AmiPro document" msgstr "Documento do Lotus AmiPro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:124 msgid "AportisDoc document" msgstr "Documento do AportisDoc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:125 msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet" msgstr "Planilha do Applix Spreadsheets" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:126 msgid "Applix Words document" msgstr "Documento do Applix Words" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:127 msgid "ARC archive" msgstr "Pacote ARC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:128 msgid "AR archive" msgstr "Pacote AR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:129 msgid "ARJ archive" msgstr "Pacote ARJ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:130 msgid "ASP page" msgstr "Página ASP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:131 msgid "AWK script" msgstr "Script AWK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:132 msgid "BCPIO document" msgstr "Documento BCPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:133 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Arquivo semente BitTorrent" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:134 msgid "Blender scene" msgstr "Cena do Blender" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:135 msgid "TeX DVI document (bzip-compressed)" msgstr "Documento DVI TeX (compactado com bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:136 msgid "Bzip archive" msgstr "Pacote Bzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:137 msgid "Tar archive (bzip-compressed)" msgstr "Pacote Tar (compactado com bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:138 msgid "PDF document (bzip-compressed)" msgstr "Documento PDF (compactado com bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:139 msgid "PostScript document (bzip-compressed)" msgstr "Documento PostScript (compactado com bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:140 msgid "comic book archive" msgstr "Pacote de histórias em quadrinhos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:141 msgid "Lrzip archive" msgstr "Pacote Lrzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:142 msgid "Tar archive (lrzip-compressed)" msgstr "Pacote Tar (compactado com lrzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:143 msgid "Apple disk image" msgstr "Imagem de disco Apple" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:144 msgid "Raw disk image" msgstr "Imagem bruta de disco" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:145 msgid "Raw disk image (XZ-compressed)" msgstr "Imagem bruta de disco (compactada com XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:146 msgid "raw CD image" msgstr "imagem bruta de CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:147 msgid "CD Table Of Contents" msgstr "Sumário de CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:148 msgid "PGN chess game notation" msgstr "Notação de jogo de xadrez PGN" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:149 msgid "CHM document" msgstr "Documento CHM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:150 msgid "Java byte code" msgstr "Código compilado Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:151 msgid "UNIX-compressed file" msgstr "Arquivo compactado do UNIX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:152 msgid "Tar archive (gzip-compressed)" msgstr "Pacote Tar (compactado com gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:153 msgid "program crash data" msgstr "dados de travamento de programa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:154 msgid "CPIO archive" msgstr "Pacote CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:155 msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" msgstr "Pacote CPIO (compactado com gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:156 msgid "C shell script" msgstr "Script de shell C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:157 msgid "Xbase document" msgstr "Documento do Xbase" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "ECMAScript program" msgstr "Programa ECMAScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:159 msgid "Sega Saturn disc image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:160 msgid "Dreamcast GD-ROM" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:161 msgid "Nintendo DS ROM" msgstr "ROM do Nintendo DS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:162 msgid "PC Engine ROM" msgstr "ROM de PC Engine" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:163 msgid "Wii disc image" msgstr "Imagem de disco Wii" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:164 msgid "WiiWare bundle" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:165 msgid "GameCube disc image" msgstr "Imagem de disco GameCube" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:166 msgid "Debian package" msgstr "Pacote Debian" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:167 msgid "Qt Designer file" msgstr "Arquivo do Qt Designer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:168 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "Arquivo de Qt Markup Language" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:169 msgid "desktop configuration file" msgstr "arquivo de configuração de área de trabalho" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:170 msgid "FictionBook document" msgstr "Documento FictionBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:171 msgid "Compressed FictionBook document" msgstr "Documento FictionBook comprimido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:172 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama do Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:173 msgid "Dia shape" msgstr "Formato Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:174 msgid "TeX DVI document" msgstr "Documento DVI TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:175 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Tema do Enlightenment" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:176 msgid "Egon Animator animation" msgstr "Animação do Egon Animator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:177 msgid "executable" msgstr "Executável" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:178 msgid "FLTK Fluid file" msgstr "Arquivo Fluid do FLTK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:179 msgid "WOFF font" msgstr "Fonte WOFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:180 msgid "Postscript type-1 font" msgstr "Fonte PostScript tipo-1" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:181 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Métricas de fonte Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:182 msgid "BDF font" msgstr "Fonte BDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:183 msgid "DOS font" msgstr "Fonte do DOS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:184 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Fonte do Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:185 msgid "LIBGRX font" msgstr "Fonte LIBGRX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:186 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Fonte de console Linux PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:187 msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)" msgstr "Fonte de console Linux PSF (compactada com gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:188 msgid "PCF font" msgstr "Fonte PCF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:189 msgid "OpenType font" msgstr "Fonte OpenType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:190 msgid "Speedo font" msgstr "Fonte Speedo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:191 msgid "SunOS News font" msgstr "Fonte SunOS News" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:192 msgid "TeX font" msgstr "Fonte TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:193 msgid "TeX font metrics" msgstr "Métrica de fonte TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:194 msgid "TrueType font" msgstr "Fonte TrueType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:195 msgid "TrueType XML font" msgstr "Fonte TrueType XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:196 msgid "V font" msgstr "Fonte V" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:197 msgid "Adobe FrameMaker document" msgstr "Documento do Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:198 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM do Game Boy" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:199 msgid "Game Boy Advance ROM" msgstr "ROM do Game Boy Advance" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:200 msgid "GDBM database" msgstr "Banco de dados GDBM" #. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your locale #. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada: https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History #: ../freedesktop.org.xml.in.h:203 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM do Gênesis (Mega Drive)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "translated messages (machine-readable)" msgstr "Mensagens traduzidas (legível pelo computador)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:205 msgid "GTK+ Builder" msgstr "GTK+ Builder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:206 msgid "Glade project" msgstr "Projeto do Glade" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:207 msgid "GnuCash financial data" msgstr "Dados financeiros do GnuCash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:208 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Planilha do Gnumeric" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:209 msgid "Gnuplot document" msgstr "Documento do Gnuplot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:210 msgid "Graphite scientific graph" msgstr "Gráfico científico do Graphite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:211 msgid "GTKtalog catalog" msgstr "Catálogo GTKtalog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:212 msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)" msgstr "Documento DVI TeX (compactado com gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:213 msgid "Gzip archive" msgstr "Pacote Gzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:214 msgid "PDF document (gzip-compressed)" msgstr "Documento PDF (compactado com gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:215 msgid "PostScript document (gzip-compressed)" msgstr "Documento PostScript (compactado com gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:216 msgid "HDF document" msgstr "Documento HDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:217 msgid "IFF file" msgstr "Arquivo IFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:218 msgid "iPod firmware" msgstr "Firmware do iPod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:219 msgid "Java archive" msgstr "Pacote Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:220 msgid "Java class" msgstr "Classe Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:221 msgid "JNLP file" msgstr "Arquivo JNLP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:222 msgid "Java keystore" msgstr "Keystore de Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:223 msgid "Java JCE keystore" msgstr "Keystore JCE do Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:224 msgid "Pack200 Java archive" msgstr "Pacote Java Pack200" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:225 msgid "JavaScript program" msgstr "Programa JavaScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:226 msgid "JSON document" msgstr "Documento JSON" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:227 msgid "JRD document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:228 msgid "JSON patch" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:229 msgid "JSON-LD document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:230 msgid "CoffeeScript document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:231 msgid "JBuilder project" msgstr "Projeto do JBuilder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:232 msgid "Karbon14 drawing" msgstr "Desenho do Karbon14" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:233 msgid "KChart chart" msgstr "Gráfico do KChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:234 msgid "Kexi settings for database server connection" msgstr "Configurações do Kexi para conexão a servidor de banco de dados" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:235 msgid "shortcut to Kexi project on database server" msgstr "Atalho para projeto Kexi no servidor de banco de dados" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:236 msgid "Kexi database file-based project" msgstr "Projeto de banco de dados baseado em arquivo do Kexi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:237 msgid "KFormula formula" msgstr "Fórmula do KFormula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:238 msgid "KIllustrator drawing" msgstr "Desenho do KIllustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:239 msgid "Kivio flowchart" msgstr "Fluxograma do Kivio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:240 msgid "Kontour drawing" msgstr "Desenho do Kontour" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:241 msgid "KPovModeler scene" msgstr "Cena do KPovModeler" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:242 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Apresentação do KPresenter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:243 msgid "Krita document" msgstr "Documento do Krita" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:244 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Planilha do KSpread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:245 msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)" msgstr "Planilha do KSpread (criptografada)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:246 msgid "KSysV init package" msgstr "Pacote init do KSysV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:247 msgid "Kugar document" msgstr "Documento do Kugar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:248 msgid "KWord document" msgstr "Documento do KWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:249 msgid "KWord document (encrypted)" msgstr "Documento do KWord (criptografado)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:250 msgid "LHA archive" msgstr "Pacote LHA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:251 msgid "LHZ archive" msgstr "Pacote LHZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:252 msgid "message catalog" msgstr "Catálogo de mensagens" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:253 msgid "LyX document" msgstr "Documento LyX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:254 msgid "LZ4 archive" msgstr "Pacote LZ4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:255 msgid "Lzip archive" msgstr "Pacote Lzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:256 msgid "LZMA archive" msgstr "Pacote LZMA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:257 msgid "Tar archive (LZMA-compressed)" msgstr "Pacote Tar (compactado com LZMA)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:258 msgid "LZO archive" msgstr "Pacote LZO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:259 msgid "Qpress archive" msgstr "Pacote Qpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:260 msgid "Zlib archive" msgstr "Pacote Zlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:261 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Apresentação do MagicPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:262 msgid "Macintosh MacBinary file" msgstr "Arquivo do Macintosh MacBinary" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:263 msgid "Matroska stream" msgstr "Transmissão do Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:264 msgid "Matroska video" msgstr "Vídeo Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:265 msgid "Matroska 3D video" msgstr "Vídeo 3D Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:266 msgid "Matroska audio" msgstr "Áudio do Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:267 msgid "WebM video" msgstr "Vídeo WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:268 msgid "WebM audio" msgstr "Áudio WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:269 msgid "MHTML web archive" msgstr "Pacote web MHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:270 msgid "MXF video" msgstr "Vídeo MXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:271 msgid "OCL file" msgstr "Arquivo OCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:272 msgid "COBOL source file" msgstr "Arquivo de código-fonte em COBOL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:273 msgid "Mobipocket e-book" msgstr "E-book Mobipocket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:274 msgid "Adobe FrameMaker MIF document" msgstr "Documento MIF do Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:275 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Favoritos do Mozilla" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:276 msgid "DOS/Windows executable" msgstr "Executável do DOS/Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:277 msgid "Internet shortcut" msgstr "Atalho da Internet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:278 msgid "WRI document" msgstr "Documento WRI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:279 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM do MSX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:280 msgid "M4 macro" msgstr "Macro M4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:281 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM do Nintendo64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:282 msgid "Nautilus link" msgstr "Link do Nautilus" #. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:284 msgid "NES ROM" msgstr "ROM do NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:285 msgid "Unidata NetCDF document" msgstr "Documento do Unidata NetCDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:286 msgid "NewzBin usenet index" msgstr "Índice de usenet NewzBin" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:287 msgid "object code" msgstr "Código-objeto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:288 msgid "Annodex exchange format" msgstr "Formato de troca Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:289 msgid "Annodex Video" msgstr "Vídeo Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:290 msgid "Annodex Audio" msgstr "Áudio Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:291 msgid "Ogg multimedia file" msgstr "Arquivo multimídia Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:292 msgid "Ogg Audio" msgstr "Áudio Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:293 msgid "Ogg Video" msgstr "Vídeo Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:294 msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Áudio Ogg Vorbis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:295 msgid "Ogg FLAC audio" msgstr "Áudio Ogg FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:296 msgid "Opus audio" msgstr "Áudio Opus" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:297 msgid "Ogg Speex audio" msgstr "Áudio Ogg Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:298 msgid "Speex audio" msgstr "Áudio Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:299 msgid "Ogg Theora video" msgstr "Vídeo Ogg Theora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:300 msgid "OGM video" msgstr "Vídeo OGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:301 msgid "OLE2 compound document storage" msgstr "Armazenamento de documento composto OLE2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:302 msgid "Microsoft Publisher document" msgstr "Documento do Microsoft Publisher" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:303 msgid "Windows Installer package" msgstr "Pacote do Windows Installer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:304 msgid "GNU Oleo spreadsheet" msgstr "Planilha do GNU Oleo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:305 msgid "PAK archive" msgstr "Pacote PAK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:306 msgid "Palm OS database" msgstr "Banco de dados do Palm OS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:307 msgid "Parchive archive" msgstr "Pacote Parchive" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:308 msgid "PEF executable" msgstr "Executável PEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:309 msgid "Perl script" msgstr "Script Perl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:310 msgid "PHP script" msgstr "Script PHP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:311 msgid "PKCS#7 certificate bundle" msgstr "Pacote de certificados PKCS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:312 msgid "PKCS#12 certificate bundle" msgstr "Pacote de certificados PKCS#12" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:313 msgid "PlanPerfect spreadsheet" msgstr "Planilha do PlanPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:314 msgid "Pocket Word document" msgstr "Documento do Pocket Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:315 msgid "Linear and integer program expression format" msgstr "Formato de expressão de programa linear e integral" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:316 msgid "profiler results" msgstr "resultados do profiler" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:317 msgid "Pathetic Writer document" msgstr "Documento do Pathetic Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:318 msgid "Python bytecode" msgstr "Código compilado Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:319 msgid "QtiPlot document" msgstr "Documento do QtiPlot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:320 msgid "Quattro Pro spreadsheet" msgstr "Planilha do Quattro Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:321 msgid "QuickTime metalink playlist" msgstr "Lista de reprodução metalink do QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:322 msgid "Quicken document" msgstr "Documento do Quicken" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:323 msgid "RAR archive" msgstr "Pacote RAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:324 msgid "DAR archive" msgstr "Pacote DAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:325 msgid "Alzip archive" msgstr "Pacote Alzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:326 msgid "rejected patch" msgstr "arquivo de patch rejeitado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:327 msgid "RPM package" msgstr "Pacote RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:328 msgid "Source RPM package" msgstr "Pacote fonte RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:329 msgid "Ruby script" msgstr "Script Ruby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:330 msgid "Markaby script" msgstr "Script Markaby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:331 msgid "Rust source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:332 msgid "SC/Xspread spreadsheet" msgstr "Planilha do SC/Xspread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:333 msgid "shell archive" msgstr "Pacote shell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:334 msgid "libtool shared library" msgstr "Biblioteca compartilhada libtool" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:335 msgid "shared library" msgstr "biblioteca compartilhada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:336 msgid "shell script" msgstr "script do shell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:337 msgid "Shockwave Flash file" msgstr "Arquivo Shockwave Flash" #. translators: "Shorten" is the name of an audio codec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:339 msgid "Shorten audio" msgstr "Áudio Shorten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:340 msgid "Siag spreadsheet" msgstr "Planilha do Siag" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:341 msgid "Skencil document" msgstr "Documento do Skencil" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:342 msgid "Stampede package" msgstr "Pacote Stampede" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:343 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM" msgstr "ROM do Sega Master System/Game Gear" #. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in Europe) if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:345 msgid "Super NES ROM" msgstr "ROM do Super Nintendo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:346 msgid "StuffIt archive" msgstr "Pacote StuffIt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:347 msgid "SubRip subtitles" msgstr "Legendas SubRip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:348 msgid "WebVTT subtitles" msgstr "Legendas WebVTT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:349 msgid "SAMI subtitles" msgstr "Legendas SAMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:350 msgid "MicroDVD subtitles" msgstr "Legendas MicroDVD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:351 msgid "MPSub subtitles" msgstr "Legendas MPSub" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:352 msgid "SSA subtitles" msgstr "Legendas SSA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:353 msgid "SubViewer subtitles" msgstr "Legendas SubViewer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:354 msgid "iMelody ringtone" msgstr "Toque de celular do iMelody" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:355 msgid "SMAF audio" msgstr "Áudio SMAF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:356 msgid "MRML playlist" msgstr "Lista de reprodução do MRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:357 msgid "XMF audio" msgstr "Áudio XMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:358 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Pacote SV4 CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:359 msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)" msgstr "Pacote SV4 CPIO (com CRC)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Tar archive" msgstr "Pacote Tar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:361 msgid "Tar archive (compressed)" msgstr "Pacote Tar (compactado)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:362 msgid "generic font file" msgstr "arquivo de fonte genérico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:363 msgid "packed font file" msgstr "Arquivo de fonte empacotado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:364 msgid "TGIF document" msgstr "Documento TGIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:365 msgid "theme" msgstr "tema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:366 msgid "ToutDoux document" msgstr "Documento do ToutDoux" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:367 msgid "backup file" msgstr "Arquivo de backup" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:368 msgid "Troff document" msgstr "Documento Troff" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:369 msgid "Manpage manual document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:370 msgid "manual page (compressed)" msgstr "página de manual (compactada)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:371 msgid "Tar archive (LZO-compressed)" msgstr "Pacote Tar (compactado com LZO)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:372 msgid "XZ archive" msgstr "Pacote XZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:373 msgid "Tar archive (XZ-compressed)" msgstr "Pacote Tar (compactado com XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "PDF document (XZ-compressed)" msgstr "Documento PDF (compactado com XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:375 msgid "Ustar archive" msgstr "Pacote Ustar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:376 msgid "WAIS source code" msgstr "Código-fonte WAIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:377 msgid "WordPerfect/Drawperfect image" msgstr "Imagem do WordPerfect/Drawperfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:378 msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate" msgstr "Certificado X.509 codificado com DER/PEM/Netscape" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:379 msgid "empty document" msgstr "documento vazio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:380 msgid "Zoo archive" msgstr "Pacote Zoo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:381 msgid "XHTML page" msgstr "Página XHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:382 msgid "Zip archive" msgstr "Pacote Zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:383 msgid "WIM disk Image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:384 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Áudio Dolby Digital" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:385 msgid "DTS audio" msgstr "Áudio DTS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:386 msgid "DTSHD audio" msgstr "Áudio DTSHD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:387 msgid "AMR audio" msgstr "Áudio AMR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:388 msgid "AMR-WB audio" msgstr "Áudio AMR-WB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:389 msgid "ULAW (Sun) audio" msgstr "Áudio ULAW (Sun)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:390 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Áudio Commodore 64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:391 msgid "PCM audio" msgstr "Áudio PCM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:392 msgid "AIFC audio" msgstr "Áudio AIFC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:393 msgid "AIFF/Amiga/Mac audio" msgstr "Áudio AIFF/Amiga/Mac" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:394 msgid "Monkey's audio" msgstr "Áudio Monkey's" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:395 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Áudio Impulse Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:396 msgid "FLAC audio" msgstr "Áudio FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:397 msgid "WavPack audio" msgstr "Áudio WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:398 msgid "WavPack audio correction file" msgstr "Arquivo de correção de áudio WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:399 msgid "MIDI audio" msgstr "Áudio MIDI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:400 msgid "compressed Tracker audio" msgstr "Áudio Tracker compactado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:401 msgid "AAC audio" msgstr "Áudio AAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:402 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Áudio MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:403 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:404 msgid "MPEG-4 audio book" msgstr "Áudio livro MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:405 msgid "3GPP multimedia file" msgstr "Arquivo multimídia 3GPP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:406 msgid "3GPP2 multimedia file" msgstr "Arquivo multimídia 3GPP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:407 msgid "Amiga SoundTracker audio" msgstr "Áudio Amiga SoundTracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:408 msgid "MP2 audio" msgstr "Áudio MP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:409 msgid "MP3 audio" msgstr "Áudio MP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:410 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Áudio MP3 (em fluxo)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:411 msgid "HTTP Live Streaming playlist" msgstr "Lista de Reprodução Streaming ao Vivo de HTTP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:412 msgid "Microsoft ASX playlist" msgstr "Lista de reprodução do Microsoft ASX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:413 msgid "PSF audio" msgstr "Áudio PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:414 msgid "MiniPSF audio" msgstr "Áudio MiniPSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:415 msgid "PSFlib audio library" msgstr "Biblioteca de áudio PSFlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:416 msgid "Windows Media audio" msgstr "Áudio do Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:417 msgid "Musepack audio" msgstr "Áudio Musepack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:418 msgid "RealAudio document" msgstr "Documento RealAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:419 msgid "RealMedia Metafile" msgstr "Meta arquivo do RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:420 msgid "RealVideo document" msgstr "Documento RealVideo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:421 msgid "RealMedia document" msgstr "Documento RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:422 msgid "RealPix document" msgstr "Documento RealPix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:423 msgid "RealText document" msgstr "Documento RealText" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:424 msgid "RIFF audio" msgstr "Áudio RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:425 msgid "RIFF container" msgstr "Contêiner RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:426 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Áudio Scream Tracker 3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:427 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reprodução MP3 ShoutCast" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:428 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Áudio Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:429 msgid "VOC audio" msgstr "Áudio VOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:430 msgid "WAV audio" msgstr "Áudio WAV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:431 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Instrumento Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:432 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Áudio FastTracker II" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:433 msgid "TrueAudio audio" msgstr "Áudio TrueAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:434 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagem BMP do Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:435 msgid "WBMP image" msgstr "Imagem WBMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:436 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Meta-arquivo do Computer Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:437 msgid "CCITT G3 fax" msgstr "Fax do CCITT G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:438 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:439 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:440 msgid "IEF image" msgstr "Imagem IEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:441 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:442 msgid "JPEG-2000 image" msgstr "Imagem JPEG-2000" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:443 msgid "OpenRaster archiving image" msgstr "Imagem de arquivamento OpenRaster" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:444 msgid "DirectDraw surface" msgstr "Superfície do DirectDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:445 msgid "X11 cursor" msgstr "Cursor do X11" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:446 msgid "EXR image" msgstr "Imagem EXR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:447 msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing" msgstr "Desenho do Macintosh Quickdraw/PICT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:448 msgid "UFRaw ID image" msgstr "Imagem ID do UFRaw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:449 msgid "digital raw image" msgstr "Imagem digital bruta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:450 msgid "Adobe DNG negative" msgstr "Negativo DNG da Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:451 msgid "Canon CRW raw image" msgstr "Imagem bruta CRW da Canon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:452 msgid "Canon CR2 raw image" msgstr "Imagem bruta CR2 da Canon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:453 msgid "Fuji RAF raw image" msgstr "Imagem bruta RAF da Fuji" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:454 msgid "Kodak DCR raw image" msgstr "Imagem bruta DCR da Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:455 msgid "Kodak K25 raw image" msgstr "Imagem bruta K25 da Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:456 msgid "Kodak KDC raw image" msgstr "Imagem bruta KDC da Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:457 msgid "Minolta MRW raw image" msgstr "Imagem bruta MRW do Minolta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:458 msgid "Nikon NEF raw image" msgstr "Imagem bruta NEF da Nikon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Olympus ORF raw image" msgstr "Imagem bruta ORF da Olympus" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:460 msgid "Panasonic raw image" msgstr "Imagem bruta da Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:461 msgid "Panasonic raw2 image" msgstr "Imagem raw2 da Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:462 msgid "Pentax PEF raw image" msgstr "Imagem bruta PEF da Pentax" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:463 msgid "Sigma X3F raw image" msgstr "Imagem bruta X3F da Sigma" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:464 msgid "Sony SRF raw image" msgstr "Imagem bruta SRF da Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:465 msgid "Sony SR2 raw image" msgstr "Imagem bruta SR2 da Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:466 msgid "Sony ARW raw image" msgstr "Imagem bruta ARW da Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:467 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:468 msgid "Run Length Encoded bitmap image" msgstr "Classe de comprimento imagem bitmap codificada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:469 msgid "SVG image" msgstr "Imagem SVG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:470 msgid "compressed SVG image" msgstr "Imagem SVG compactada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:471 msgid "TIFF image" msgstr "Imagem TIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:472 msgid "Multi-page TIFF image" msgstr "Imagem TIFF multipágina" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:473 msgid "AutoCAD image" msgstr "Imagem do AutoCAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:474 msgid "DXF vector image" msgstr "Imagem vetorial DXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:475 msgid "Microsoft Document Imaging format" msgstr "Formato do Microsoft Document Imaging" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:476 msgid "WebP image" msgstr "Imagem WebP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:477 msgid "3D Studio image" msgstr "Imagem do 3D Studio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:478 msgid "Applix Graphics image" msgstr "Imagem do Applix Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:479 msgid "EPS image (bzip-compressed)" msgstr "Imagem EPS (compactada com bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:480 msgid "CMU raster image" msgstr "Imagem raster CMU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:481 msgid "compressed GIMP image" msgstr "Imagem do GIMP compactada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "DICOM image" msgstr "Imagem DICOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:483 msgid "DocBook document" msgstr "Documento DocBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:484 msgid "DIB image" msgstr "Imagem DIB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:485 msgid "DjVu image" msgstr "Imagem DjVu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:486 msgid "DjVu document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:487 msgid "DPX image" msgstr "Imagem DPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:488 msgid "EPS image" msgstr "Imagem EPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:489 msgid "FITS document" msgstr "Documento FITS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:490 msgid "FPX image" msgstr "Imagem FPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:491 msgid "EPS image (gzip-compressed)" msgstr "Imagem EPS (compactada com gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:492 msgid "Windows icon" msgstr "Ícone do Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:493 msgid "MacOS X icon" msgstr "Ícone do MacOS X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:494 msgid "ILBM image" msgstr "Imagem ILBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:495 msgid "JNG image" msgstr "Imagem JNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:496 msgid "LightWave object" msgstr "Objeto LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:497 msgid "LightWave scene" msgstr "Cena LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:498 msgid "MacPaint Bitmap image" msgstr "Imagem de bitmap do MacPaint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:499 msgid "Office drawing" msgstr "Desenho do Office" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:500 msgid "NIFF image" msgstr "Imagem NIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:501 msgid "PCX image" msgstr "Imagem PCX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:502 msgid "PCD image" msgstr "Imagem PCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:503 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:504 msgid "PBM image" msgstr "Imagem PBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:505 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:506 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:507 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagem do Photoshop" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:508 msgid "RGB image" msgstr "Imagem RGB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:509 msgid "SGI image" msgstr "Imagem SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:510 msgid "Sun raster image" msgstr "Imagem raster da Sun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:511 msgid "TGA image" msgstr "Imagem TGA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:512 msgid "Windows cursor" msgstr "Cursor do Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:513 msgid "Windows animated cursor" msgstr "Cursor animado do Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:514 msgid "EMF image" msgstr "Imagem EMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:515 msgid "WMF image" msgstr "Imagem WMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:516 msgid "XBM image" msgstr "Imagem XBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:517 msgid "GIMP image" msgstr "Imagem do GIMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:518 msgid "XFig image" msgstr "Imagem do XFig" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:519 msgid "XPM image" msgstr "imagem XPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:520 msgid "X window image" msgstr "Imagem de janela do X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:521 msgid "block device" msgstr "Dispositivo de bloco" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:522 msgid "character device" msgstr "dispositivo de caractere" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:523 msgid "folder" msgstr "pasta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:524 msgid "pipe" msgstr "Pipe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:525 msgid "mount point" msgstr "ponto de montagem" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:526 msgid "socket" msgstr "soquete" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:527 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:528 msgid "mail delivery report" msgstr "relatório de entrega de correspondência" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:529 msgid "mail disposition report" msgstr "relatório de disposição de correspondência" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:530 msgid "reference to remote file" msgstr "referência a arquivo remoto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:531 msgid "Usenet news message" msgstr "Mensagem de notícias da Usenet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:532 msgid "partial email message" msgstr "mensagem de e-mail parcial" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:533 msgid "email message" msgstr "Mensagem de e-mail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:534 msgid "GNU mail message" msgstr "Mensagem de e-mail GNU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:535 msgid "VRML document" msgstr "Documento VRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:536 msgid "message in several formats" msgstr "mensagem em vários formatos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:537 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Arquivo do Macintosh codificado com AppleDouble" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:538 msgid "message digest" msgstr "resumo de mensagens" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:539 msgid "encrypted message" msgstr "mensagem criptografada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:540 msgid "compound documents" msgstr "documentos compostos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:541 msgid "compound document" msgstr "documento composto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:542 msgid "mail system report" msgstr "relatório do sistema de correspondência" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:543 msgid "signed message" msgstr "mensagem assinada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:544 msgid "stream of data (server push)" msgstr "Fluxo de dados (por iniciativa do servidor)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:545 msgid "VCS/ICS calendar" msgstr "Calendário VCS/ICS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:546 msgid "CSS stylesheet" msgstr "folha de estilos CSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:547 msgid "electronic business card" msgstr "Cartão de visitas eletrônico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:548 msgid "Turtle document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:549 msgid "txt2tags document" msgstr "Documento do txt2tags" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:550 msgid "Verilog source code" msgstr "Código-fonte Verilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:551 msgid "SystemVerilog header" msgstr "Cabeçalho de SystemVerilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:552 msgid "SystemVerilog source code" msgstr "Código-fonte de SystemVerilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:553 msgid "VHDL source code" msgstr "Código-fonte VHDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:554 msgid "enriched text document" msgstr "Documento de texto enriquecido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:555 msgid "help page" msgstr "página de ajuda" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:556 msgid "plain text document" msgstr "documento somente texto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:557 msgid "RDF file" msgstr "Arquivo RDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:558 msgid "OWL XML file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:559 msgid "email headers" msgstr "cabeçalhos de e-mail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:560 msgid "rich text document" msgstr "Documento rich text" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:561 msgid "RSS summary" msgstr "Resumo RSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:562 msgid "Atom syndication feed" msgstr "Fonte de notícias Atom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:563 msgid "OPML syndication feed" msgstr "Fonte de notícias OPML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:564 msgid "SGML document" msgstr "Documento SGML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:565 msgid "spreadsheet interchange document" msgstr "Documento de intercâmbio de planilhas" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:566 msgid "TSV document" msgstr "Documento TSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:567 msgid "Graphviz DOT graph" msgstr "Gráfico do Graphviz DOT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:568 msgid "JAD document" msgstr "Documento JAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:569 msgid "WML document" msgstr "Documento WML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:570 msgid "WMLScript program" msgstr "Programa WMLScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:571 msgid "ACE archive" msgstr "Pacote ACE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:572 msgid "Ada source code" msgstr "Código-fonte Ada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:573 msgid "author list" msgstr "lista de autores" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:574 msgid "BibTeX document" msgstr "Documento BibTeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:575 msgid "C++ header" msgstr "Cabeçalho C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:576 msgid "C++ source code" msgstr "Código-fonte C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:577 msgid "ChangeLog document" msgstr "Documento ChangeLog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:578 msgid "C header" msgstr "Cabeçalho C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:579 msgid "CMake source code" msgstr "Código-fonte CMake" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:580 msgid "CSV document" msgstr "Documento CSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:581 msgid "CSV Schema document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:582 msgid "license terms" msgstr "Termos de licença" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:583 msgid "author credits" msgstr "Créditos do autor" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:584 msgid "C source code" msgstr "Código-fonte C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:585 msgid "C# source code" msgstr "Código-fonte C#" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:586 msgid "Vala source code" msgstr "Código-fonte Vala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:587 msgid "OOC source code" msgstr "Código-fonte OOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:588 msgid "DCL script" msgstr "Script DCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:589 msgid "DSSSL document" msgstr "Documento DSSSL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:590 msgid "D source code" msgstr "Código-fonte D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:591 msgid "DTD file" msgstr "Arquivo DTD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:592 msgid "Eiffel source code" msgstr "Código-fonte Eiffel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:593 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Código-fonte Lisp do Emacs" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:594 msgid "Erlang source code" msgstr "Código-fonte Erlang" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:595 msgid "Fortran source code" msgstr "Código-fonte Fortran" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:596 msgid "Genie source code" msgstr "Código-fonte Genie" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:597 msgid "translation file" msgstr "Arquivo de tradução" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:598 msgid "translation template" msgstr "Modelo de tradução" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:599 msgid "HTML document" msgstr "Documento HTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:600 msgid "Web application cache manifest" msgstr "Manifest de cache de aplicação web" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:601 msgid "Google Video Pointer" msgstr "Ponteiro do Google Vídeo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:602 msgid "Haskell source code" msgstr "Código-fonte Haskell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:603 msgid "IDL document" msgstr "Documento IDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:604 msgid "installation instructions" msgstr "Instruções de instalação" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:605 msgid "Java source code" msgstr "Código-fonte Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:606 msgid "LDIF address book" msgstr "Livro de endereços LDIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:607 msgid "Lilypond music sheet" msgstr "Partitura do Lilypond" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:608 msgid "LHS source code" msgstr "Código-fonte LHS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:609 msgid "application log" msgstr "Registro de aplicativo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:610 msgid "Makefile" msgstr "Makefile (arquivo do make)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:611 msgid "Markdown document" msgstr "Documento Markdown" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:612 msgid "Qt MOC file" msgstr "Arquivo Qt MOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:613 msgid "Windows Registry extract" msgstr "Extrator de registro do Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:614 msgid "Managed Object Format" msgstr "Formato de objeto gerenciado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:615 msgid "Mup publication" msgstr "Publicação do Mup" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:616 msgid "Objective-C source code" msgstr "Código-fonte Objective-C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:617 msgid "OCaml source code" msgstr "Código-fonte OCaml" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:618 msgid "MATLAB script/function" msgstr "Script/função do MATLAB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:619 msgid "Meson source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:620 msgid "Modelica model" msgstr "Modelo da Modelica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:621 msgid "Pascal source code" msgstr "Código-fonte Pascal" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:622 msgid "differences between files" msgstr "diferenças entre arquivos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:623 msgid "Go source code" msgstr "Código-fonte Go" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:624 msgid "SCons configuration file" msgstr "Arquivo de configuração do SCons" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:625 msgid "Python script" msgstr "Script Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:626 msgid "Lua script" msgstr "Script Lua" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:627 msgid "README document" msgstr "Documento README" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:628 msgid "NFO document" msgstr "Documento NFO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:629 msgid "RPM spec file" msgstr "Arquivo de especificação RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:630 msgid "Scala source code" msgstr "Código-fonte Scala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:631 msgid "Scheme source code" msgstr "Código-fonte Scheme" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:632 msgid "Setext document" msgstr "Documento Setext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:633 msgid "SQL code" msgstr "Código SQL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:634 msgid "Tcl script" msgstr "Script Tcl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:635 msgid "TeX document" msgstr "Documento TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:636 msgid "TeXInfo document" msgstr "Documento TeXInfo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:637 msgid "Troff ME input document" msgstr "Documento de entrada Troff ME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:638 msgid "Troff MM input document" msgstr "Documento de entrada Troff MM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:639 msgid "Troff MS input document" msgstr "Documento de entrada Troff MS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:640 msgid "X-Motif UIL table" msgstr "Tabela UIL do X-Motif" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:641 msgid "resource location" msgstr "localização de recurso" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:642 msgid "uuencoded file" msgstr "Arquivo codificado UUE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:643 msgid "XMI file" msgstr "Arquivo XMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:644 msgid "XSL FO file" msgstr "Arquivo XSL FO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:645 msgid "iptables configuration file" msgstr "Arquivo de configuração do iptables" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:646 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "Folha de estilo XSLT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:647 msgid "XMCD CD database" msgstr "Banco de dados de CD XMCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:648 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:649 msgid "XML entities document" msgstr "Documento de entidades XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:650 msgid "DV video" msgstr "Vídeo DV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:651 msgid "ISI video" msgstr "Vídeo ISI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:652 msgid "MPEG-2 transport stream" msgstr "Fluxo de transporte de MPEG-2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:653 msgid "MPEG video" msgstr "Vídeo MPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:654 msgid "MPEG video (streamed)" msgstr "Vídeo MPEG (fluxo)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:655 msgid "QuickTime video" msgstr "Vídeo do QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:656 msgid "QuickTime image" msgstr "Imagem do QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:657 msgid "Vivo video" msgstr "Vídeo Vivo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:658 msgid "Wavelet video" msgstr "Vídeo Wavelet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:659 msgid "ANIM animation" msgstr "Animação ANIM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:660 msgid "FLIC animation" msgstr "Animação FLIC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:661 msgid "Haansoft Hangul document" msgstr "Documento do Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:662 msgid "Haansoft Hangul document template" msgstr "Modelo de documento do Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:663 msgid "MNG animation" msgstr "Animação MNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:664 msgid "ASF video" msgstr "Vídeo ASF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:665 msgid "Windows Media Station file" msgstr "Arquivo de estação do Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:666 msgid "Windows Media video" msgstr "Vídeo do Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:667 msgid "AVI video" msgstr "Vídeo AVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:668 msgid "NullSoft video" msgstr "Vídeo do NullSoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:669 msgid "SDP multicast stream file" msgstr "Arquivo de canal multicast SDP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:670 msgid "SGI video" msgstr "Vídeo SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:671 msgid "eMusic download package" msgstr "Pacote de download do eMusic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:672 msgid "KML geographic data" msgstr "Dados geográficos KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:673 msgid "KML geographic compressed data" msgstr "Dados geográficos KML compactados" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:674 msgid "Citrix ICA settings file" msgstr "Arquivo de configuração do Citrix ICA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:675 msgid "XUL interface document" msgstr "Documento de interface XUL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:676 msgid "XPInstall installer module" msgstr "Módulo de instalador XPInstall" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:677 msgid "Word 2007 document" msgstr "Documento do Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:678 msgid "Word 2007 document template" msgstr "Modelo de documento do Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:679 msgid "PowerPoint 2007 presentation" msgstr "Apresentação do PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:680 msgid "PowerPoint 2007 slide" msgstr "Slide do PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:681 msgid "PowerPoint 2007 show" msgstr "Apresentação do PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:682 msgid "PowerPoint 2007 presentation template" msgstr "Modelo de apresentação do PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:683 msgid "Excel 2007 spreadsheet" msgstr "Planilha do Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:684 msgid "Excel 2007 spreadsheet template" msgstr "Modelo de planilha do Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:685 msgid "T602 document" msgstr "Documento T602" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:686 msgid "Cisco VPN Settings" msgstr "Configurações de VPN da Cisco" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:687 msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:688 msgid "IT 8.7 color calibration file" msgstr "Arquivo de calibração de cor IT 8.7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:689 msgid "CCMX color correction file" msgstr "Arquivo de correção de cor CCMX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:690 msgid "WinHelp help file" msgstr "Arquivo de ajuda WinHelp" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../freedesktop.org.xml.in.h:692 msgid "digital photos" msgstr "Fotos digitais" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:696 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:700 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de Super Vídeo (SVCD)" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../freedesktop.org.xml.in.h:702 msgid "video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../freedesktop.org.xml.in.h:704 msgid "audio CD" msgstr "CD de áudio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:706 msgid "blank CD disc" msgstr "Disco CD vazio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:708 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disco DVD vazio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:710 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco Blu-ray vazio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:712 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disco HD DVD vazio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../freedesktop.org.xml.in.h:714 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:717 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disco de vídeo Blu-ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder #: ../freedesktop.org.xml.in.h:720 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disco de vídeo HD-DVD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:722 msgid "e-book reader" msgstr "Leitor de e-book" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #. http://www.re.org/kristin/picturecd.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:726 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:728 msgid "portable audio player" msgstr "Reprodutor de áudio portátil" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:731 msgid "software" msgstr "Aplicativo" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:734 msgid "UNIX software" msgstr "Aplicativo UNIX" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:737 msgid "Windows software" msgstr "Programa do Windows" #. http://www4.wiwiss.fu-berlin.de/bizer/TriG/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:739 msgid "TriG RDF document" msgstr "Documento RDF do TriG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:740 msgid "Apple Keynote 5 presentation" msgstr "Apresentação do Apple Keynote 5" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:741 msgid "Adobe PageMaker" msgstr "Adobe PageMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:742 msgid "Doom WAD" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:743 msgid "Amiga disk image" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kerneloops.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004073�12704125656�020235� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for kerneloops # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the kerneloops package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerneloops\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-24 04:25+0000\n" "Last-Translator: Henrique P. Machado <zehrique@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: kerneloops-applet.c:170 kerneloops-applet.c:212 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kerneloops-applet.c:332 #, c-format msgid "Connecting to system bus failed: %s\n" msgstr "Falha na conexão com o barramento do sistema: %s\n" #: kerneloops-applet.c:190 msgid "" "Diagnostic information from your Linux kernel has been sent to <a " "href=\"http://oops.kernel.org\">oops.kernel.org</a> for the Linux kernel " "developers to work on. \n" "Thank you for contributing to improve the quality of the Linux kernel.\n" msgstr "" #: kerneloops-applet.c:188 msgid "Kernel bug diagnostic information sent" msgstr "Informações de diagnóstico de erro do kernel enviadas" #: kerneloops-applet.c:176 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kerneloops-applet.c:214 msgid "Never again" msgstr "Nunca mais" #: kerneloops-applet.c:174 msgid "No" msgstr "Não" #: kerneloops-applet.c:143 msgid "" "There is diagnostic information available for this failure. Do you want to " "submit this information to the <a " "href=\"http://oops.kernel.org/\">www.oops.kernel.org</a> website for use by " "the Linux kernel developers?\n" msgstr "" #: kerneloops-applet.c:172 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kerneloops-applet.c:141 msgid "Your system had a kernel failure" msgstr "Seu sistema teve uma falha no kernel" #: kerneloops-applet.c:343 msgid "kerneloops client" msgstr "cliente kerneloops" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/parted.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000275156�12704125656�017347� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese messages for GNU parted. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com>, 1999. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-28 23:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 02:18+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s é inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s é ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' necessita de um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção irreconhecível '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção irreconhecível '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção necessita de um argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' necessita de um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Com sucesso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma coincidência" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Agrupamento de caractere inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caractere inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida à direita" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência inversa inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "'[' incompatível ou [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "'(' incompatível ou \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ incompatível" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular anterior inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "')' incompatível ou \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[SsYy]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[Nn]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo ou redistribuí-lo.\n" "Não há NENHUMA GARANTIA, até o limite permitido pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informe erros para: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informe %s erros para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página principal: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s página principal: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Ajuda geral usando software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "é inválido %s%s argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' muito comprido" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Imagem de disco" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Não posso abrir %s para leitura-gravação (%s). %s foi aberto somente-leitura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante busca para leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente-leitura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante busca para escrita em %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante escrita em %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DISPOSITIVO]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informa o sistema operacional sobre alterações na tabela de partição.\n" "\n" " -d, --dry-run atualmente não informa o sistema operacional \n" " -s, --summary exibe um resumo do conteúdo\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" " -v, --version mostra informações da versão e sai\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Quando nenhum DISPOSITIVO é informado, investigar todas as partições.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informe erros para <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Não é possível abrir %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossível testar o armazenamento." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "A tabela de partições não pode ser relida. Isto significa que você deve " "reiniciar o computador antes de montar qualquer partição modificada. Você " "também pode precisar reinstalar seu gerenciador de início (\"boot\") antes " "de reiniciar (o que pode requerer a montagem de partições modificadas). É " "impossível fazer as duas coisas! Então você irá precisar iniciar o " "computador com um disco de emergência, e reinstalar seu gerenciador de " "\"boot\" usando este disco. Leia a seção 4 da Documentação de Usuário do " "Parted para mais informações." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "A tabela de partições em %s não pode ser relida(%s). Isto significa que o " "Hurd não sabe nada sobre quaisquer mudanças que tenha feito. Você deve " "reiniciar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Você deve reinstalar seu gerenciador de boot antes de reinicializar. Leia a " "seção 4 da documentação do usuário do Parted para mais informações." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s tentando sincronizar %s ao disco" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Não foi possível obter status do dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Não foi possível determinar o tipo dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Não foi possível determinar o tamanho do setor para %s: %s.\n" "Utilizando tamanho padrão do setor (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Não foi possível determinar o tamanho do setor físico para %s.\n" "Utilizando tamanho do setor lógico (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossível determinar o tamanho de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE genérico" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "O dispositivo %s possui múltiplos setores lógicos (%d) por setores físicos.\n" "GNU Parted suporta isto de forma EXPERIMENTAL para alguns rótulos de " "disco/combinações de sistema de arquivos especiais, ex.: GPT e ext2/3.\n" "Por gentileza, consulte o site para informações atualizadas." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erro inicializando dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "O dispositivo %s é tão pequeno que possivelmente não pode armazenar um " "sistema de arquivos ou tabela de partições. Talvez você selecionou o " "dispositivo errado?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Não foi possível determinar a geometria do arquivo/dispositivo %s. Você não " "deveria utilizar o Parted a menos que você REALMENTE saiba o que está " "fazendo!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Cartão de armazenamento genérico SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA através de dispositivo Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Unidade DASD IBM S390" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "DASD Virtual IBM iSeries" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I2O" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Linux UBD modo usuário" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "Dispositivo loopback" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Mapeador de dispositivo Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispositivo de bloco virtual Xen" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispositivo de bloco Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Conjunto RAID por software Linux" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erro ao chamar fsync/fechar %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s fim de arquivo enquanto lê %s" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Erro ao informar o kernel sobre alterações na partição %s -- %s. Isto " "significa que o Linux não saberá de qualquer alteração que você tenha feito " "em %s até que o computador seja reiniciado -- logo você não deve montá-lo ou " "usá-lo de maneira alguma antes de reiniciar." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Não foi possível determinar o início e comprimento de %s." #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Partição(ões) %s em %s foram escritas, mas não foi impossível informar o " "kernel sobre as alterações, provavelmente esta/estas está(ão) em uso. Como " "resultado, a(s) partição(ões) antiga(s) permanecerá(ão) em uso. Você deve " "reinicializar agora antes de realizar alterações posteriores." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "Não é possível possuir o fim antes do início! (setor inicial=%jd " "comprimento=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativa de escrever setores %ld-%ld fora da partição em %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "verificando por blocos ruins" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace possui %d chamadas na pilha:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "A declaração (%s) em %s:%d na função %s() falhou." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: rótulo de disco irreconhecível" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Este \"libparted\" não tem suporte para escrita em %s. Talvez ele tenha sido " "compilada como somente leitura." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partição %d é %s, mas o sistema de arquivos é %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Opção desconhecida de partição, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições estendidas." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou estendidas." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Excesso de partições primárias." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Não posso adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição " "estendida." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Não pode existir mais de uma partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Partições lógicas não podem existir fora da partição extendida." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "" "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Uma partição lógica não pode existir fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "" "Não é possível ter uma partição primária dentro de uma partição extendida." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Não é possível ter uma partição para fora do disco!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Não podem existir partições sobrepostas." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "metadado" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "livre" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "estendida" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primária" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "escondida" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Flag de partição desconhecido, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informação" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Sem implementação" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Arrumar" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Não" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Um erro foi detectado no GNU parted. Visite o site do parted: " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html para maiores informações " "sobre o que pode ser útil na hora de submeter um erro. Por favor, envie um " "relatório de erro para %s contendo ao menos a versão (%s) e a seguinte " "mensagem: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Suporte para leitura de rótulos de disco AIX não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Suporte para escrita de rótulos de disco AIX não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Suporte para adicionar partições em rótulos de disco AIX não foi " "implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Suporte para duplicar partições em rótulos de disco AIX não foi implementado " "ainda." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Suporte para ajustar o tipo de sistema de partições em rótulos de disco AIX " "não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para definir opções em rótulos de disco AIX não foi implementado " "ainda." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossível satisfazer todos as restrições na partição." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossível reservar um \"slot\" de rótulo de disco bsd." # Ponto final acrescentado para seguir as demais frases em volta desta #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Não é possível alocar uma posição para rótulo de disco dasd." #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabela de partições inválida em %s -- assinatura errada %x." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" "Partições extendidas não podem ser ocultas em rótulos de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "O Parted não pode redimensionar partições gerenciadas com o Disco Dinâmico " "do Windows." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "não é possível criar mais nenhuma partição" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s não tem partições extendidas (cabeçalho de volume da partição)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "A soma de verificação está errada, indicando que a tabela de partições está " "corrompida." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Apenas partições primárias podem ser partições raízes." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Apenas partições primárias podem ser partições de troca (swap)." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Apenas partições lógicas podem ser um arquivo de inicialização." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "falha ao definir nome de partição dvh para %s:\n" "Apenas partições lógicas (arquivos de inicialização) possuem um nome." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Excesso de partições primárias." #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "erro de abertura" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "erro em ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "Versão da API não coincide" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo de disco não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato de disco não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "O disco está em uso" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "O rótulo do volume está corrompido" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Um nome de conjunto de dados está corrompido" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha em alocação de memória" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Falha em verificação de dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "O dispositivo especificado não é um dispositivo DASD válido" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Nenhum espaço para rótulo de volume." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Nenhum espaço para informações de partição." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC inválido." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Não foi possível recuperar versão API ." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "A versão \"%d\" da API atual não coincide com a versão \"%d\" da API da " "controladora dasd." #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Não foi possível recuperar informações sobre a geometria do disco." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Não foi possível recuperar informações de tamanho do bloco." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Não foi possível recuperar informações de disco." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "dispositivo é muito pequeno para GPT" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "A versão do formato da tabela de partição GPT é %x, que é mais recente do " "que o Parted pode reconhecer. Por favor, informe-nos sobre isso!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Parece que não está sendo usado todo o espaço disponível em %s, você pode " "corrigir a GPT para usar todo seu espaço (uns %llu blocos adicionais) ou " "continuar com a configuração atual? " #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "A cópia da tabela GPT não está no fim do disco, como deveria estar. " "Corrija, movendo a cópia para o fim do disco (e removendo a cópia antiga)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Tanto a tabela GPT primária quanto a sua cópia estão corrompidas. Tente " "fazer uma nova tabela, usando os recursos de recuperação do Parted para " "recuperar partições." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "A cópia da tabela GPT está corrompida, mas a tabela primária aparece estar " "OK, então esta será usada." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "A tabela GPT primária está corrompida, mas a cópia da tabela aparece estar " "OK, então esta será usada." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "CRC do conjunto de tabela de partição primária não coincide" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "falha ao traduzir nome de partição" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa de partições não tem nenhuma entrada!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de dados não começa no início da partição." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de inicialização não começa no início da partição." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de inicialização da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de dados da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não são " "divisíveis por 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "O descritor da controladora (driver) informa que o tamanho físico de bloco é " "%d bytes, mas o Linux informa que é %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Tamanhos de entrada de mapa de partição conflitantes! Entrada 1 informa que " "é %d, mas entrada %d informa que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estranho! Há 2 entradas do mapa das partições" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-" "la como tal." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Não é possível adicionar uma outra partição - o mapa de partições é muito " "pequeno!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabela de partições inválida em %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "A partição %d não está alinhada aos limites do cilindro. Isto ainda não é " "suportado." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "tamanho de partição de %1$jd setores excede o máximo de %3$jd do imposto " "pela tabela de partições %2$s" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "número do setor inicial %1$jd excede o máximo de %3$jd do imposto pela " "tabela de partições %2$s" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Soma de verificação ruim no bloco %llu do tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s: Bloco rdb não encontrado, isto nunca deveria acontecer." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Loop detectado no bloco %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : A lista %s parece ruim no bloco %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Falha ao listar blocos ruins." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Falha ao listar blocos de partições." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Falha ao listar blocos de sistemas de arquivo." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Falha ao listar blocos de inicialização." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Falha o escrever bloco de partição em %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Não é possível reservar um número de partição." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Um rótulo de disco Sun corrompido foi detectado." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "A geometria CHS do disco (%d,%d,%d) reportada pelo sistema operacional não " "confere com a geometria gravada no rótulo de disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "O rótulo de disco descreve um disco maior que %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "" "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" "O disco possui %d cilindros, número que é maior que o máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "A partição inteira do disco é a única disponível à esquerda. Geralmente não " "é uma boa ideia sobrescrever esta partição com uma real. O Solaris pode não " "ser capaz de inicializar sem isto, e o SILO (o carregador de inicialização " "sparc) utiliza também." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "O rótulo de disco Sun está cheio." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "falha ao abrir dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "falha ao buscar em dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "falha ao escrever em dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "falha ao ler de dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Não foi possível ler o rótulo do volume." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Não foi possível escrever o rótulo do volume." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Não foi possível ler rótulos VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Não foi possível escrever rótulos VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Não há memória." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "Não foi possível obter o tamanho da unidade para a unidade especial " "\"COMPACT\"." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" possui sintaxe inválida para localizações." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "O valor máximo do cabeçalho é %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "O valor máximo do setor é %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "A localização %s está fora do dispositivo %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Número inválido." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Use uma unidade menor ao invés de usar um valor < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Falha ao alocar bloco de partição\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Falha ao alocar bloco\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco de inicialização %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco root %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Falha ao alocar id de elemento de lista\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Soma de verificação ruim no bloco %llu do tipo %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Não foi possível escrever bloco %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Falha ao alocar bloco rdb de disco_específico\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Não foi encontrado bloco rdb, isto nunca deveria acontecer\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Falha ao ler bloco de partição %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "O GNU parted foi compilado erroneamente: o setor de boot FAT deveria ser de " "512 bytes. O suporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Sistema de arquivos tem um tamanho de setor inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de arquivos tem um tamanho de setor inválido para uma partição FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de arquivos tem um número de setores reservados inválido para uma " "partição FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "O sistema de arquivos tem um número inválido de FATs." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "A geometria CHS do sistema de arquivos é (%d, %d, %d), que é inválida. A " "geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que o tamanho lógico do setor é 0. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de arquivos é FAT12, que não é suportado." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap estilo antigo não reconhecido '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap estilo novo não reconhecido '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Assinatura linux swap swsusp não reconhecido '%9s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "O Parted não pode utilizar sistemas de arquivos HFS em discos com um tamanho " "de setor diferente de %d bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Este sistema de arquivos tem um tamanho de setor lógico de %d. O GNU Parted " "é conhecido por não funcionar corretamente com setores diferentes de 512 " "bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "A geometria CHS do sistema de arquivos é (%d, %d, %d), que é inválida. A " "geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d). Se você selecionar " "Ignorar, a geometria CHS do sistema de arquivos permanecerá inalterada. Se " "você selecionar Arrumar, a geometria CHS do sistema de arquivos será " "definida para coincidir com a geometria CHS da tabela de partições." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "O setor de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar " "agora, e mande um relatório de bug. Se você está desesperado, é provável que " "seja seguro ignorar." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Você precisa de %s de espaço livre para diminuir esta partição para este " "tamanho. Atualmente você possui somente %s livres." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster " "%d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do " "marcador de arquivo." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT ruim: cadeia não terminada para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o " "scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT ruim: cluster %d fora do sistema de arquivos na cadeia para %s. Você " "deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT ruim: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria " "rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é %dk, mas ele tem %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "O arquivo %s está marcado como um arquivo de sistema. Isto significa que " "movê-lo pode fazer com que alguns programas parem de funcionar." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partição muito grande ou pequena para um sistema de arquivo %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "As FATs não estão iguais. Se você não sabe o que isto significa, selecione " "cancelar, execute o scandisk no sistema de arquivos, depois volte." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows utilize. " "O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d (%d " "esperado); tamanho da FAT é %d setores (%d esperado)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "O sistema de arquivos está reportando que o espaço livre é %d clusters, não " "%d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Não há espaço suficiente no diretório raiz para todos os arquivos. Cancele, " "ou ignore para perder os arquivos." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "" "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Se você deixar seu sistema de arquivos como FAT16, não haverá nenhum " "problema." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Se você converter para FAT16, e o MS Windows está instalado nesta partição, " "você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer " "isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Se deixar seu sistema de arquivos como FAT32, você não criará mais nenhum " "problema novo." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Se você converter para FAT32, e o MS Windows está instalado nesta partição, " "você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer " "isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, " "convertendo para FAT32 fará com que o sistema de arquivos não seja mais " "reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Você gostaria de usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo " "convertido para FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo " "convertido para FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "O GNU Parted não pode redimensionar esta partição para este tamanho. Estamos " "trabalhando nisto!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d mídia %x não bate com o setor de boot mídia %x. Você deveria executar " "o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de arquivos" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de arquivos" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "não é suportado redimensionar sistemas de arquivos %s" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O sistema de arquivos é maior do que o volume onde ele está!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "O sistema de arquivos contém erros." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Blocos ruins não podem ser lidos." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Tentando registar uma extensão que inicia no bloco 0x%X, mas uma outra já " "existe nesta posição. Você deve verificar o sistema de arquivos!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Tentando mover uma extensão do bloco Ox%X para o bloco Ox%X, mas uma outra " "já existe nesta posição. Isto não deveria acontecer!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" "Não foi possível atualizar o cache de extensão de arquivo HFS com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentando ler arquivo HFS com CNID %X atrás do fim do arquivo." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Não foi possível encontrar setor %lli de arquivo HFS com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentando escrever arquivo HFS com CNID %X atrás do fim do arquivo." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Não foi possível atualizar o cache do arquivo de extensão HFS+ com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentando ler arquivo HFS+ com CNID %X atrás do fim do arquivo." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Não foi possível encontrar setor %lli de arquivo HFS+ com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentando escrever arquivo HFS+ com CNID %X atrás do fim do arquivo." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Desculpe, HFS não pode ser redimensionada deste modo ainda." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "encolhendo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Realocação de dados falhou." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "A realocação de dados deixou alguns dados no final do volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "criando HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Nenhuma assinatura HFS[+X] válida foi encontrada ao abrir." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Não há suporte para a versão %d do HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Não há suporte para a versão %d do HFSX." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "A realocação de dados deixou alguns dados no final do volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erro ao criar o arquivo de alocação." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Erro ao escrever a parte de compatibilidade do arquivo de alocação." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "escrevendo cabeçalho de volume HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto era visto o arquivo obrigatório de blocos ruins." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Parece que há um erro no empacotador HFS: o arquivo de blocos ruins não " "contém um volume HFS+ embutido." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Desculpe, HFS+ não pode ser redimensionada deste modo ainda." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "encolhendo volume HFS+ embutido" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Redimensionamento de volume HFS+ falhou." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "reduzindo empacotador HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Falha na atualização do empacotador HFS." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Isto não é uma verificação %s real. Isto vai extrair arquivos especiais de " "baixo nível para propósitos de depuração." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Soma de verificação do cabeçalho de lista de blocos ruins." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Tamanho inválido de um bloco de transação ao reproduzir o journal (%i bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Journals armazenados fora do volume não são suportados. Tente desabilitar o " "journal e execute o Parted novamente." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "O deslocamento ou tamanho do journal não é múltiplo do tamanho do setor." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valores mágicos incorretos no cabeçalho journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Tamanho do Journal não coincide com o bloco de informações e cabeçalho do " "journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Alguns campos do cabeçalho não são múltiplos do tamanho do setor." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "O tamanho de setor armazenado no journal não é 512 bytes. O Parted suporta " "apenas setores com 512 bytes de comprimento." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Soma de verificação de journal ruim." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "O jornal não está vazio. O Parted deve repetir as transações antes de abrir " "o sistema de arquivos. Isto irá modificá-lo." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "O cabeçalho do volume ou o bloco de diretório mestre foi modificado quando " "repetindo o journal. Você deve reiniciar o Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Uma extensão não foi realocada." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Uma referência para uma extensão vem de um local indevido. Você deve " "verificar o sistema de arquivos!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Este volume HFS não possui arquivo de catálogo. Isto é muito incomum!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Este volume HFS não possui nenhum arquivo de estouro de extensão. Isto é " "bastante incomum!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "O arquivo de estouro de extensões não deve conter suas próprias extensões! " "Você deve verificar o sistema de arquivos." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Não foi possível criar cachê do sistema de arquivos na memória." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "A lista de blocos ruins não pôde ser carregada." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ocorreu um erro durante a realocação da extensão." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Este volume HFS+ não possui nenhum arquivo de catálogo. Isto é muito " "incomum!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "" "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Este volume HFS+ não possui nenhum arquivo de estouro de extensões. Isto é " "bastante incomum!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "lista modelos de partições em todos os dispositivos de bloco" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "exibe saída analisável por máquina" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nunca pede intervenção do usuário" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versão" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "alinhamento para novas partições" #: parted/parted.c:142 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NÚMERO é o número da partição usado pelo Linux. Em rótulos de disco MS-DOS, " "as partições primárias são de 1 a 4 e partições lógicas de 5 adiante.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_RÓTULO é um de: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "OPÇÃO é um de: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT é um de: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alinhamento desejado: mínimo ou ideal" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART é uma: primária, lógica, estendida\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "SISTARQ é um de: " #: parted/parted.c:153 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "INÍCIO E FIM são localizações de disco, assim como 4GB ou 10%. Valores " "negativos contam a partir do final do disco. Por exemplo, -1s especifica " "exatamente o último setor.\n" #: parted/parted.c:156 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "FIM é localização de disco, assim como 4GB ou 10%. Valores negativos contam " "a partir do final do disco. Por exemplo, -1s especifica exatamente o último " "setor.\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é um de: on, off\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOME é qualquer palavra que desejar\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa é um software livre, coberto pela Licença Pública Geral GNU.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a\n" "Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "A partição %s está em uso. Você tem certeza que deseja continuar?" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) sendo utilizada(s)." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "O rótulo de disco existente em %s será destruído e todos os dados neste " "disco serão perdidos. Você deseja continuar?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Novo tipo de rótulo de disco?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo de partição?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Nome da partição?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Tipo de sistema de arquivos?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Iniciar?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Terminar?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Você solicitou uma partição de %s até %s (setores %llu..%llu).\n" "A localização mais próxima que podemos gerenciar é de %s até %s (setores " "%llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Isto é ainda aceitável para você?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" "A partição resultante não é propriamente alinhada para melhor performance." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Número da partição?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "cilindro pela BIOS,cabeça,geometria do setor: %d,%d,%d. Cada cilindro é " "%s.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modelo: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Tamanho do setor (lógico/físico): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabela de Partição: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Opções de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Número" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Início" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Fim" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Sistema de arquivos" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Uma partição %s %s foi encontrada em %s -> %s. Você deseja adicioná-la a " "tabela de partições?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "pesquisando por sistemas de arquivo" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "O comando resize foi removido no parted 3.0" #: parted/parted.c:1558 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Reduzir uma partição pode causar perda de dados, você tem certeza que deseja " "continuar?" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Novo dispositivo?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipo de alinhamento(min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d alinhado(s)\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d não alinhado(s)\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Opção para inverter?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Novo estado?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Unidade?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for " "TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" "align-check TIPO N verifica a partição N para " "alinhamento de TIPO(mínimo|ideal)" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [COMANDO] exibe a ajuda geral, ou ajuda para " "o COMANDO" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable TIPO-RÓTULO cria um novo rótulo de disco (na " "tabela de partição)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-FS] INÍCIO FIM cria uma partição" #: parted/parted.c:1951 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "mkpart cria uma partição sem criar um novo sistema de arquivos na partição. " "TIPO-SISTARQ deve ser especificado para partições de dados (ao oposto de uma " "partição estendida). Este comando é útil se você apagou acidentalmente uma " "partição.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "" "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name NÚMERO NOME renomeia a partição NÚMERO para " "NOME" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|NÚMERO] exibe a tabela de partições, " "dispositivos disponíveis, espaço livre, todas as partições encontradas ou " "uma partição específica" #: parted/parted.c:1972 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sem argumentos, \"print\" exibe a tabela de partições inteira. Entretanto, " "com os argumentos a seguir, ele executa várias outras ações.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : exibe todos os dispositivos de bloco ativos\n" #: parted/parted.c:1975 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : exibe informações sobre espaço livre não particionado no " "dispositivo de bloco atual\n" #: parted/parted.c:1977 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : exibe as tabelas de partições de todos os dispositivos de " "bloco ativos\n" #: parted/parted.c:1978 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr "" " NÚMERO : exibe informações mais detalhadas sobre esta partição " "específica\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit sair do programa" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "recuperar" #: parted/parted.c:1994 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue INÍCIO FIM recupera uma partição perdida " "próxima do INÍCIO e FIM" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "O comando resize foi removido no parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" "resizepart NÚMERO FIM redimensiona a partição NÚMERO" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO apaga a partição NUMERO" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "" "select DISPOSITIVO escolhe o dispositivo para editar" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2033 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" "disk_set OPÇÃO ESTADO muda o estado de OPÇÃO no " "dispositivo selecionado" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2041 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_toggle [OPÇÃO] alterna o estado de OPÇÃO no " "dispositivo selecionado" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set NÚMERO OPÇÃO ESTADO muda a OPÇÃO na partição NÚMERO" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [NÚMERO [OPÇÃO]] alterna o estado de OPÇÃO no NÚMERO " "da partição" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unidade" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit UNIDADE define a unidade padrão como " "UNIDADE" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version exibe o número da versão e " "informações de direitos autorais do GNU Parted" #: parted/parted.c:2080 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "'version' exibe informações de versão e direitos autorais correspondentes a " "esta cópia do GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Uso: %s [-hlmsv] [-a<alinhamento>] [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÂMETROS]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "ATENÇÃO: Você não é super usuário. Tome cuidado com permissões.\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Você pode precisar atualizar /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Bem vindo ao GNU Parted! Digite 'help' para ver uma lista de comandos.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCOES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARAMETROS]...]...]\n" "Aplica COMANDOs com PARÂMETROS para DISPOSITIVO. Se nenhum COMANDO(s) forem\n" "informados, executa-se em modo interativo.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você encontrou um problema no GNU Parted! Eis o que deve fazer:\n" "\n" "Não entre em pânico! O erro provavelmente não afetou nenhum de seus dados.\n" "Ajude-nos a consertar este problema fazendo o seguinte:\n" "\n" "Confira se o problema já foi resolvido verificando\n" "a última versão do GNU Parted disponível em:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Por favor, confira essa versão antes de relatar seu problema.\n" "\n" "Se ele ainda não tiver sido resolvido, ou se não sabe como verificá-lo,\n" "por favor visite a página do GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "para maiores informações.\n" "\n" "Seu relatório deve conter a versão deste lançamento, Parted (%s),\n" "a mensagem de erro abaixo, a saída do comando\n" "\n" "\tparted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n" "\n" "e o histórico de comandos que você digitou.\n" "Isto também inclui quaisquer informações adicionais sobre seu sistema\n" "que você considerar relevantes.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Histórico de comandos:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Erro: SEGV_MAPERR (Endereço não mapeado ao objeto)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Erro: SEGV_ACCERR (Permissões inválidas para o objeto mapeado)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Erro: Um sinal geral SIGSEGV foi encontrado.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Inteiro: divisão por zero)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_INTOVF (Inteiro: estouro)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTDIV (Real: divisão por zero)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTOVF (Real: estouro)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTUND (Real: estouro negativo)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTRES (Real: resultado não exato)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTINV (Real: operação inválida)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTSUB (Real: subscrito fora de alcance)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erro: Um sinal geral SIGFPE foi encontrado." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLOPC (Código de operação privilegiado)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLOPN (Operando ilegal)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLADR (Modo de endereçamento ilegal)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLTRP (Interupção ilegal)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_PRVOPC (Código de operação privilegiado)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_PRVREG (Registrador privilegiado)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_COPROC (Erro do coprocessador)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_BADSTK (Erro interno da pilha)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erro: Um sinal geral SIGILL foi encontrado." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token inválido: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Era esperado um número de partição." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partição não existe." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Era esperado um tipo de sistema de arquivos." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Espera-se um tipo de rótulo de disco." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Não é possível criar mais partições." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Era esperado um tipo de partição." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "ligado" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "desligado" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "ideal" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "mínimo" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPÇÕEs:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDOs:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Informe erros para %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Este comando não faz sentido em modo não interativo.\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/mountall.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021267�12704125656�017713� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for mountall # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:32+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "não foi possível montar" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s é %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s finalizado" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Todos os sistemas de arquivos montados" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s completo! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "falha no setpgid: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] terminou com estado %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] saiu normalmente" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "remontando %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Sistema de arquivos não pôde ser montado: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "ativando %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problema ao ativar swap: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "verificando %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Sistema deve ser reinicializado: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Sistema de arquivos contêm erros: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Erro irrecuperável no fsck: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Verificação do sistema de arquivos cancelada: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Erros corrigidos no sistema de arquivos: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s falhou: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Desconectado do Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d falhou: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Conectado ao Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Desconectado do Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Verificando disco %1$d de %2$d (%3$d%% concluído)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Pulando montagem de %s desde que Plymouth não esteja disponível" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "" "A unidade de disco para %s ainda não está pronta ou não está presente." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Continue aguardando ou pressione S para pular a montagem ou M para " "recuperação manual" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Erros foram encontrados ao verificar a unidade de disco para %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Pressione F para tentar corrigir os erros, I para ignorá-los, S para pular a " "montagem ou M para recuperação manual" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "Erros graves foram encontrados ao verificar a unidade de disco para %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Pressione I para ignorar, S para pular a montagem ou M para recuperação " "manual" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Ocorreu um erro enquanto montava %s" #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Pressione S para pular a montagem ou M para recuperação manual" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Verificando por erros nas unidades de disco. Isso poderá levar alguns " "minutos." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Pressione C para cancelar todas as verificações em andamento." #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Falha no comando Plymouth" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Tentando corrigir sistema de arquivos %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Ignorando erros com %s a pedido do usuário" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Pulando %s a pedido do usuário" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Restaurando shell de manutenção" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Usuário cancelou verificação do sistema de arquivos" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Valores válidos para dev-wait-time estão entre 1 e 2147483647 segundos" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Ponto de montagem vazio foi especificado" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Nome de dispositivo vazio foi especificado" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Ponto de montagem vazio foi especificado" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Separar e executar em segundo plano" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forçar verificação de todos os sistemas de arquivos" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Tentativas de correção de todos os erros do fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Não emitir eventos após a montagem dos sistemas de arquivos" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "No caso de (bootwait,timeout): especifica o tempo a esperar pelo dispositivo " "a ser detectado" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "valor em segundos (Padrão é 30 segundos, valores válidos entre 1 e " "2147483647 segundos)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montar sistema de arquivos ao iniciar" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Por padrão, mountall não se desconecta do console e mantém-se em primeiro " "plano. Use a opção --daemon para se desconectar." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Não foi possível conectar-se ao Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Não foi possível criar a proxy do Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "raiz do sistema de arquivos não está montada" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Incapaz de se tornar daemon" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Não é possível escutar conexões privadas" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Recebido SIGUSR1 (dispositivo de rede ativo)" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ld.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000210433�12704125656�016452� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 23:28+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Suporta funcionamento com código antigo\n" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser o símbolo " "de Miniatura <sym>\n" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Erros encontrados processando arquivo %s" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' está prevalecendo sobre '-e %s'\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: aviso: não foi possível encontrar o símbolo thumb inicial %s\n" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file <arquivo-base> Gera um arquivo base para DLLs realocáveis\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Configura imagem base para o padrão para DLLs\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment <tam> Configura o alinhamento do arquivo\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap <tamanho> Define o tamanho inicial da pilha\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --image-base <address> Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base <endereço> Configura o endereço inicial do executável\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid "" " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version <número> Configura o número de versão do executável\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid "" " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version <número> Configura a versão mínima requerida do SO\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version <número> Configura a versão mínima requerida do " "subsistema do SO\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version <número> Configura o número de revisão do " "executável\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version <número> Configura a revisão mínima requerida do SO\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version <número> Configura a revisão mínima requerida do " "subsistema do SO\n" #: emultempl/pe.em:436 #, c-format msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment <tam> Configura o alinhamento de seção\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack <tam> Configura o tamanho inicial da pilha\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid "" " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem <nome>[:<versão>] Configura o subsistema do SO requerido [& " "versão]\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Suporta trabalho interno com código velho\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" " --[no-]leading-underscore Define o símbolo explícito sublinhado " "no modo prefixo\n" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb " "<symbol>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<symbol> Configura o ponto de entrada para ser <symbol>\n" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid "" " This makes binaries non-deterministic\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos com e sem @nn\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup Não vincula _sym to _sym@nn↵\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr " --enable-stdcall-fixup Vincula _sym to _sym@nn without warnings↵\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclui símbolos da exportação automática\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-all-symbols Exclui todos os símbolos da exportação " "automática\n" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclui bibliotecas da exportação automática\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" #: emultempl/pe.em:452 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" " Exclui objetos, membros do arquivo de " "auto\n" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" " exporta, coloca dentro da biblioteca de " "importação.\n" #: emultempl/pe.em:454 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Exporta automaticamente todos os símbolos globais " "para DLL\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at Remove @nn dos símbolos exportados\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" msgstr " --out-implib <arquivo> Gera biblioteca de importação\n" #: emultempl/pe.em:457 #, c-format msgid "" " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def <arquivo> Gera um arquivo .DEF para a DLL construída\n" #: emultempl/pe.em:458 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas.\n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Criar libs de importação compativeis para trás;\n" " Criar __imp_<SYMBOL> também.\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Seleciona imagem base para DLLs automáticamente\n" " a menos que o usuário especifique " "uma\n" #: emultempl/pe.em:463 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Não escolhe uma imagem base automaticamente. " "(default)↵\n" #: emultempl/pe.em:464 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " "<string><basename>.dll\n" " in preference to lib<basename>.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix=<string> Ao link-editar dinamicamente com uma dll sem\n" " uma biblioteca de importação, use " "preferivelmente <string><basename>.dll\n" " ao invés de lib<basename>.dll \n" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Faz vinculações sofisticadas de _sym a\n" " __imp_sym para referências de DADOS\n" #: emultempl/pe.em:469 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import Não importe automaticamente itens DATA de DLLS\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Contorno de limitações da importação " "automática através\n" " da inclusão de pseudo-relocações a " "serem resolvidas em\n" " tempo de execução.\n" #: emultempl/pe.em:473 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Não adicionar pseudo-relocações de tempo de " "execução para\n" " referências DATA importados " "automaticamente.\n" #: emultempl/pe.em:475 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Ativa saída de depuração detalhada ao criar\n" " ou link-editar a DLLs (especialmente " "no caso de importação automática)\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware Executável suporta endereços virtuais\n" " maiores que 2 gigabytes\n" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" " addresses greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:482 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" " --enable-long-section-names Usa nomes de seção COFF longos mesmo " "em\n" " arquivos de imagens executáveis\n" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" " --disable-long-section-names Nunca usa nomes de seção COFF longos, " "mesmo\n" " em arquivos objeto\n" #: emultempl/pe.em:486 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" " --dynamicbase\t\t\t O endereço base da imagem pode ser realocado usando\n" "\t\t\t\t o layout aleatório de espaço de endereços (em inglês: ASLR)\n" #: emultempl/pe.em:488 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr "" " --forceinteg\t\t São executadas verificações de integridade de código\n" #: emultempl/pe.em:489 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" " --nxcompat\t\t Imagem é compatível com a prevenção de execução de dado\n" #: emultempl/pe.em:490 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" " --no-isolation\t\t Imagem entende a isolação, mas não isola a imagem\n" #: emultempl/pe.em:491 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" " --no-seh\t\t\t A imagem não usa SEH. Nenhum manipulador SE pode\n" "\t\t\t\t ser chamado nesta imagem\n" #: emultempl/pe.em:493 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr " --no-bind\t\t\t Não vincule esta imagem\n" #: emultempl/pe.em:494 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr " --wdmdriver\t\t Driver usa o modelo WDM\n" #: emultempl/pe.em:495 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr " --tsaware Imagem é um Terminal Server conhecido\n" #: emultempl/pe.em:624 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: atenção: número de versão incorreto na opção -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:649 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: tipo inválido de subsistema %s\n" #: emultempl/pe.em:670 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: número hex inválido para o parâmetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:687 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: informação hexadecimal estranha para o parâmetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:702 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "%F%P: não foi possível abrir o arquivo base %s\n" #: emultempl/pe.em:981 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: aviso, alinhamento do arquivo > alinhamento da seção.\n" #: emultempl/pe.em:994 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" "%P: atenção: --export-dynamic não é suportado por alvos PE, você quis dizer -" "-export-all-symbols?\n" #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Warning: resolvendo %s vínculo para %s\n" #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desabilitar estes avisos\n" #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desabilitar estes fixups\n" #: emultempl/pe.em:1122 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: Não pode começar conteúdo - auto-import exception\n" #: emultempl/pe.em:1162 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Informação: resolvendo %s ligando a %s (importar-automaticamente)\n" #: emultempl/pe.em:1169 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" "%P: aviso: a auto importação foi ativada sem --enable-auto-import ser " "especificado na linha de comando.\n" "Isso deve funcionar a menos que envolva estruturas de dados constantes que " "referencie a DLLs importadas automaticamente.\n" #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 #: pe-dll.c:1371 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: Não é possível ler símbolos: %E\n" #: emultempl/pe.em:1258 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" "%F%P: não é possível executar operações PE no arquivo de saída não-PE '%B'.\n" #: emultempl/pe.em:1633 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Erros encontrados no processamento do arquivo %s\n" #: emultempl/pe.em:1656 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "" "erros encontrados no processamento do arquivo %s para interoperação\n" #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup falhou: %E\n" #: ldcref.c:167 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "" "%X%P: falha em bfd_hash_table_init na tabela de referências cruzadas: %E\n" #: ldcref.c:173 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref_hash_lookup falhou: %E\n" #: ldcref.c:183 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: falha na alocação de referências cruzadas: %E\n" #: ldcref.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabela de Referência Cruzada\n" "\n" #: ldcref.c:366 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ldcref.c:374 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Arquivo\n" #: ldcref.c:378 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Sem símbolos\n" #: ldcref.c:545 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: símbolo `%T' que faltava da mistura da tabela principal\n" #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: não foi possível ler relocs: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:697 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: proibida referência cruzada de %s para `%T' em %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Diferente relocs usado no ajuste %s\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "" "%P%X: Formatos diferentes de arquivo objeto que compôem a coleção %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s reloc não suportado %s para definição %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Tamanho não suportado %d para ajustes %s\n" #: ldctor.c:339 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configurar Símbolo\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB ignorado\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL ignorado\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: modo de emulação desconhecido: %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulações suportadas: " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " sem opções de emulação especifica.\n" #: ldexp.c:346 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" "%P: atenção: endereço de `%s' não é múltiplo do tamanho máximo da página\n" #: ldexp.c:439 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% por zero\n" #: ldexp.c:449 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / por zero\n" #: ldexp.c:643 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: simbolo não resolvido `%s' referênciado na expressão\n" #: ldexp.c:658 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: símbolo indefinido `%s' referênciado na expressão\n" #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: seção não definida `%s' na expressão referenciada\n" #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: região de MEMÓRIA indefinida `%s' referênciada na expressão\n" #: ldexp.c:783 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: constante desconhecida `%s' referenciada na expressão\n" #: ldexp.c:931 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S não pode FORNECER a atribuição para o contador local\n" #: ldexp.c:957 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S atribuição invalida para o contador local\n" #: ldexp.c:961 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" msgstr "" #: ldexp.c:980 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "" "%F%S não é possível mover o contador de endereços para trás (de %V para %V)\n" #: ldexp.c:1035 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: falha na criação do hash\n" #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S: expressão não constante para %s\n" #: ldfile.c:132 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "tentativa de abrir %s falhou\n" #: ldfile.c:134 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tentativa de abrir %s bem sucedida\n" #: ldfile.c:140 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: alvo BFD inválido `%s'\n" #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: ignorando %s incompatível ao procurar por %s\n" #: ldfile.c:270 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: tentativa de link-edição estática do objeto dinâmico `%s'\n" #: ldfile.c:408 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "%P: não foi possível encontrar %s (%s): %E\n" #: ldfile.c:411 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "%P: não foi possível encontrar %s: %E\n" #: ldfile.c:446 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%P: não foi possível encontrar %s dentro de %s\n" #: ldfile.c:449 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "%P: não foi possível encontrar %s\n" #: ldfile.c:471 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "arquivo de script não localizado %s\n" #: ldfile.c:473 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "arquivo de script aberto %s\n" #: ldfile.c:604 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de script %s: %E\n" #: ldfile.c:669 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: não foi possível representar a maquina `%s'\n" #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: não foi possível criar a tabela de hash: %E\n" #: ldlang.c:1288 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "%P:%S: atenção: redeclaração da região da memória `%s'\n" #: ldlang.c:1294 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "%P:%S: aviso: região da memória `%s' não declarada\n" #: ldlang.c:1329 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "%F%P:%S: erro: alias para região padrão da memória\n" #: ldlang.c:1340 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "" "%F%P:%S: erro: redefinição do suposto nome da região da memória `%s'\n" #: ldlang.c:1347 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "%F%P:%S: erro: região da memória `%s' para alias `%s' não existe\n" #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: falha ao criar a seção `%s': %E\n" #: ldlang.c:2000 #, c-format msgid "" "\n" "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:2068 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seções de entrada descartadas\n" "\n" #: ldlang.c:2076 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuração de Memória\n" "\n" #: ldlang.c:2078 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ldlang.c:2078 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ldlang.c:2078 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: ldlang.c:2078 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ldlang.c:2118 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Script do link-editor e mapa de memória\n" "\n" #: ldlang.c:2168 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Uso ilegal de `%s' seção\n" #: ldlang.c:2177 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "" "%P%F: não é possível representar no formato de saída %s a seção de nome %s\n" #: ldlang.c:2739 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: arquivo não reconhecido: %E\n" #: ldlang.c:2740 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formatos que casam:" #: ldlang.c:2747 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: arquivo não reconhecido: %E\n" #: ldlang.c:2821 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: membro %B no arquivo não é um objeto\n" #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:3124 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" "%P: aviso: não foi possível encontrar um alvo que casa com o requisito " "\"endianness\"\n" #: ldlang.c:3138 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: alvo %s não localizado\n" #: ldlang.c:3140 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %E\n" #: ldlang.c:3146 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: não pode criar o arquivo objeto: %E\n" #: ldlang.c:3150 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: não foi possível ajustar a arquitetura: %E\n" #: ldlang.c:3322 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "%P: aviso: %s contém seções de saída; você se esqueceu -T?\n" #: ldlang.c:3372 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate falhou ao criar símbolo %s\n" #: ldlang.c:3402 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou ao criar símbolo %s\n" #: ldlang.c:3759 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "%F%P: %s não disponível para inserir\n" #: ldlang.c:3974 msgid " load address 0x%V" msgstr " carregando endereço 0x%V" #: ldlang.c:4201 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (tamanho de relaxar)\n" #: ldlang.c:4292 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Endereço da seção %s ajustado para " #: ldlang.c:4445 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Falha com %d\n" #: ldlang.c:4733 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" "%X%P: seção %s carregada em [%V,%V] seção de sobreposições %s carregada em " "[%V,%V]\n" #: ldlang.c:4749 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "%X%P: região `%s' sobrecarregou em %ld bytes\n" #: ldlang.c:4772 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "" "%X%P: endereço 0x%v da %B seção `%s' não está dentro da região `%s'\n" #: ldlang.c:4783 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "%X%P: %B a seção `%s' não dabe na região `%s'\n" #: ldlang.c:4840 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" "%F%S: referência não constante ou consecutiva de expressão de endereço para " "seção %s\n" #: ldlang.c:4865 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Erro interno na biblioteca compartilhada COFF seção %s\n" #: ldlang.c:4923 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P%F: erro: região da memória não especificada para carregar a seção `%s'\n" #: ldlang.c:4928 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P: aviso: região da memória não especificada para carregar a seção `%s'\n" #: ldlang.c:4951 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: atenção: alterando o início da seção %s por %lu bytes\n" #: ldlang.c:5040 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: atenção: não movido para trás anteriormente `%s'\n" #: ldlang.c:5212 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: não é possível relaxar seção: %E\n" #: ldlang.c:5557 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: declaração de dados inválido\n" #: ldlang.c:5590 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: declaração de reloc inválida\n" #: ldlang.c:5802 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "%P%F: cada seção-gc requer uma entrada ou um símbolo indefinido\n" #: ldlang.c:5827 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: não foi possível ajustar o endereço inicial\n" #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: não foi possível o endereço inicial\n" #: ldlang.c:5852 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" "%P: aviso: não foi possível encontrar símbolo de entrada %s; padronizando " "para %V\n" #: ldlang.c:5864 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" "%P: aviso: impossível encontrar o símbolo de entrada %s; sem endereço de " "inicio escolhido\n" #: ldlang.c:5916 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" "%P%F: Vinculações relocáveis com referências eliminadas do formato %s (%B) " "para o dormato %s (%B) não é suportado\n" #: ldlang.c:5926 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" "%P%X: a arquitetura %s do arquivo de entrada `%B' é incompatível com a saída " "%s\n" #: ldlang.c:5948 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%P%X: falhou o alvo especificado ao mesclar do arquivo de dados %B\n" #: ldlang.c:6019 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "%P%F: Não é possível definir o símbolo comum `%T': %E\n" #: ldlang.c:6031 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Alocando simbolos comuns\n" #: ldlang.c:6032 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Tamanho comum do arquivo de símbolos\n" "\n" #: ldlang.c:6178 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: sintaxe inválida nas flags\n" #: ldlang.c:6304 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" msgstr "" #: ldlang.c:6645 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Falha ao criar a tabela de hash\n" #: ldlang.c:6668 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" "%P%F: %s: o plug-in reportou um erro depois de ler todos os símbolos\n" #: ldlang.c:6991 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: múltiplos arquivos de INICIALIZAÇÃO\n" #: ldlang.c:7037 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "" "%X%P:%S: a seção tem tanto um endereço de carregamento quanto uma região de " "carregamento\n" #: ldlang.c:7162 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" "%X%P:%S: PHDRS e FILEHDR não são suportados quando os cabeçalhos PT_LOAD " "previstos estão faltando\n" #: ldlang.c:7235 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "%F%P: sem seções atribuídas a phdrs\n" #: ldlang.c:7273 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_record_phdr falhou: %E\n" #: ldlang.c:7293 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: seção `%s' atribuída a phdr inexistente `%s'\n" #: ldlang.c:7705 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: linguagem desconhecida `%s' na versão da informação\n" #: ldlang.c:7850 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" "%X%P: marca de versão anônima não pode ser combinada com outras marcas de " "versões\n" #: ldlang.c:7859 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: versão da tag duplicada`%s'\n" #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: expressão duplicada `%s' na informação da versão\n" #: ldlang.c:7957 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "" "%X%P: não foi possível encontrar dependências para esta versão `%s'\n" #: ldlang.c:7980 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: incapaz de ler. seção de exportações de conteúdos\n" #: ldlang.c:8104 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "%X%P: recurso desconhecido `%s'\n" #: ldmain.c:246 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: impossível definir o alvo padrão do BFD para `%s': %E\n" #: ldmain.c:336 msgid "built in linker script" msgstr "" #: ldmain.c:346 msgid "using external linker script:" msgstr "usando script linker externo:" #: ldmain.c:348 msgid "using internal linker script:" msgstr "usando o script com link interno" #: ldmain.c:385 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: Nenhum arquivos de entrada\n" #: ldmain.c:389 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modo %s\n" #: ldmain.c:405 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de mapa %s: %E\n" #: ldmain.c:437 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: encontrado erros de referência, removendo executável `%s'\n" #: ldmain.c:446 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: fechamento final falhou: %E\n" #: ldmain.c:472 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: não foi possível abrir origem da cópia `%s'\n" #: ldmain.c:475 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: impossível abrir para o destino da cópia `%s'\n" #: ldmain.c:482 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Erro escrevendo arquivo `%s'\n" #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Erro fechando arquivo `%s'\n" #: ldmain.c:504 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tempo total no link: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:507 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamanho do dado %ld\n" #: ldmain.c:591 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: faltando argumento para -m\n" #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init falhou: %E\n" #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou: %E\n" #: ldmain.c:694 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: erro: duplicado retain-symbols-file\n" #: ldmain.c:738 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup para inserção falhou: %E\n" #: ldmain.c:743 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: `-retain-symbols-file' ignorados `-s' e `-S'\n" #: ldmain.c:844 #, c-format msgid "" "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: ldmain.c:951 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: múltipla definição de `%T'\n" #: ldmain.c:954 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: definido primeiramente aqui\n" #: ldmain.c:958 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" "%P: Desativação de relaxamento: não vai trabalhar com múltiplas definições\n" #: ldmain.c:1012 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: aviso: a definição de `%T' está substituindo a comum\n" #: ldmain.c:1015 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: aviso: a comum está aqui\n" #: ldmain.c:1022 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: aviso: a comum de `%T' subtituida pela definição\n" #: ldmain.c:1025 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: aviso: definido aqui\n" #: ldmain.c:1032 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: aviso: a comum de `%T' substituida por uma commum maior\n" #: ldmain.c:1035 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: aviso: a comum maior está aqui\n" #: ldmain.c:1039 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: aviso: a comum de `%T' substituindo comum menor\n" #: ldmain.c:1042 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: aviso: a comum menor está aqui\n" #: ldmain.c:1046 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: aviso: múltiplas comuns de `%T'\n" #: ldmain.c:1048 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: aviso: comum anterior é aqui\n" #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: aviso: usado construtor global %s\n" #: ldmain.c:1116 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: Erro de backend BFD: BFD_RELOC_CTOR não suportado\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: ldmain.c:1290 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: referência indefinida para `%T'\n" #: ldmain.c:1293 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: aviso: referência indefinida para `%T'\n" #: ldmain.c:1299 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: mais referências indefinidas para seguir `%T'\n" #: ldmain.c:1302 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: atenção: mais referências indefinidas para seguir `%T'\n" #: ldmain.c:1313 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: referência indefinida para `%T'\n" #: ldmain.c:1316 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: aviso: referência indefinida para `%T'\n" #: ldmain.c:1322 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: mais referências indefinidas para `%T' seguir\n" #: ldmain.c:1325 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: aviso: mais referências indefinidas para `%T' seguir\n" #: ldmain.c:1364 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " estouros de alocação adicionais são omitidos da saída.\n" #: ldmain.c:1377 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo indefinido `%T'" #: ldmain.c:1382 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" " relocação truncada para caber: %s contra símbolo `%T' definido em seção %A " "em %B" #: ldmain.c:1394 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " relocação truncada para caber: %s contra `%T'" #: ldmain.c:1411 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%H: realocação perigosa: %s\n" #: ldmain.c:1426 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "" "%X %H: reloc se refere a símbolo \"%T\" que não está sendo gerado na saída\n" #: ldmisc.c:154 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "sem símbolo" #: ldmisc.c:339 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: na função `%T':\n" #: ldmisc.c:474 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: erro interno %s %d\n" #: ldmisc.c:538 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d em %s\n" #: ldmisc.c:541 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d\n" #: ldmisc.c:543 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: por favor, reporte este erro\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo sob os termos da \n" "GNU General Public License versão 3 ou (a seu critério) uma versão mais " "recente.\n" "Este programa não possui nenhuma garantia.\n" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulação suportada:\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: bfd_new_link_order falhou\n" #: ldwrite.c:366 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: não foi possível definir um nome para a seção divida em %s\n" #: ldwrite.c:378 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: falha ao clonar seção: %E\n" #: ldwrite.c:419 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x algo mais\n" #: ldwrite.c:589 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: falha no link final: %E\n" #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 msgid "KEYWORD" msgstr "PALAVRA CHAVE" #: lexsup.c:104 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Compatibilidade da biblioteca compartilhada de controle para HP/UX" #: lexsup.c:107 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: lexsup.c:107 msgid "Set architecture" msgstr "Configurar arquitetura" #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 msgid "TARGET" msgstr "ALVO" #: lexsup.c:109 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Especifique um alvo para os seguintes arquivos de entrada" #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: lexsup.c:112 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Ler script do linker formato MRI" #: lexsup.c:114 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Forçar que símbolos comuns sejam definidos" #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: lexsup.c:118 msgid "Set start address" msgstr "Definir endereço inicial" #: lexsup.c:120 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exportar todos os simbolos dinâmicos" #: lexsup.c:122 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "Desfazer o efeito de --export-dynamic" #: lexsup.c:124 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Vincular objetos big-endian" #: lexsup.c:126 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Vincular objetos little-endian" #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: lexsup.c:128 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro auxiliar para tabela de objetos simbólicos compartilhados" #: lexsup.c:131 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro para tabela de objetos simbólicos compartilhados" #: lexsup.c:134 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: lexsup.c:136 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: lexsup.c:136 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "" "Tamanho de dados pequeno (se tamanho não for definido, o mesmo de --shared)" #: lexsup.c:139 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DO ARQUIVO" #: lexsup.c:139 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Definir nome interno da biblioteca compartilhada" #: lexsup.c:141 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: lexsup.c:141 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Definir PROGRAMA como referência dinâmica para uso" #: lexsup.c:144 msgid "LIBNAME" msgstr "NOME DA BIBLIOTECA" #: lexsup.c:144 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Pesquisar por biblioteca LIBNAME" #: lexsup.c:146 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: lexsup.c:146 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Adicionar DIRETÓRIO ao caminho de busca da biblioteca" #: lexsup.c:149 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Substituir a localização padrão do sysroot" #: lexsup.c:151 msgid "EMULATION" msgstr "EMULAÇÃO" #: lexsup.c:151 msgid "Set emulation" msgstr "Definir emulação" #: lexsup.c:153 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Imprimir mapa do arquivo na saída padrão" #: lexsup.c:155 msgid "Do not page align data" msgstr "Não alinhar dados da página" #: lexsup.c:157 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Não alinhar dados por página, não definir texto como somente-leitura" #: lexsup.c:160 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Alinhar dados por página, definir texto como somente-leitura" #: lexsup.c:163 msgid "Set output file name" msgstr "Definir nome do arquivo de saída" #: lexsup.c:165 msgid "Optimize output file" msgstr "Otimizar arquivo de saída" #: lexsup.c:168 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUG-IN" #: lexsup.c:168 msgid "Load named plugin" msgstr "Carregar plug-in nomeado" #: lexsup.c:170 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: lexsup.c:170 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "Enviar argumentos para o último plug-in carregado" #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "Ignorar para opção de compatibilidade com GCC LTO" #: lexsup.c:179 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:182 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignorar compatibilidade com SVR4" #: lexsup.c:186 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Gerar saída realocável" #: lexsup.c:190 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Vincular apenas símbolos (se diretórios, da mesma forma que -rpath)" #: lexsup.c:193 msgid "Strip all symbols" msgstr "Retirar todos os simbolos" #: lexsup.c:195 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Retirar simbolos de depuração" #: lexsup.c:197 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Separar símbolos em seções descartadas" #: lexsup.c:199 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Não separar símbolos em seções descartadas" #: lexsup.c:201 msgid "Trace file opens" msgstr "Analisar arquivos abertos" #: lexsup.c:203 msgid "Read linker script" msgstr "Ler script do linker" #: lexsup.c:205 msgid "Read default linker script" msgstr "Ler script do linker padrão" #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: lexsup.c:209 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Iniciar com referencia indefinida para o SIMBOLO" #: lexsup.c:212 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SEÇÃO]" #: lexsup.c:213 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Não mesclar entradas de seções [SEÇÃO | órfão]" #: lexsup.c:215 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Configurar tabelas globais de construção/destruição" #: lexsup.c:217 msgid "Print version information" msgstr "Mostrar informações sobre a versão" #: lexsup.c:219 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Mostrar a versão e as informações da emulação" #: lexsup.c:221 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Rejeitar todos os símbolos locais" #: lexsup.c:223 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Descartar símbolos locais temporários (Padrão)" #: lexsup.c:225 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Não rejeitar nenhum simbolo local" #: lexsup.c:227 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Rastrear menções de SYMBOL" #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: lexsup.c:229 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Caminho padrão de busca para compatibilidade com Solaris" #: lexsup.c:232 msgid "Start a group" msgstr "Inicia um grupo" #: lexsup.c:234 msgid "End a group" msgstr "Finaliza um grupo" #: lexsup.c:238 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "" "Aceitar os arquivos de entrada cuja a arquitetura não pode ser determinada" #: lexsup.c:242 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Rejeitar arquivos de entrada cuja arquitetura é desconhecida" #: lexsup.c:254 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "Definir somente DT_NEEDED para as seguintes bibliotecas dinâmicas que estão " "em uso" #: lexsup.c:257 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" "Sempre definir DT_NEEDED para bibliotecas dinâmicas mencionadas na\n" " linha de comando" #: lexsup.c:261 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Ignorado para manter comptabilidade com o SunOS" #: lexsup.c:263 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Vínculo contra bibliotecas compartilhadas" #: lexsup.c:269 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Não vincular contra bibliotecas compartilhadas" #: lexsup.c:277 msgid "Bind global references locally" msgstr "Vincular referências globais locais" #: lexsup.c:279 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Vincular função global referenciada localmente" #: lexsup.c:281 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Analisar sobreposições nas seções de endereços (padrão)" #: lexsup.c:284 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Não analisar sobreposições nas seções de endereços" #: lexsup.c:288 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "Copiar DT_NEEDED links mencionados em DSOs que seguem" #: lexsup.c:292 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" "Não copiar os links de DT_NEEDED mencionados dentro dos seguintes DSOs" #: lexsup.c:296 msgid "Output cross reference table" msgstr "Exibir tabela de referência cruzada" #: lexsup.c:298 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESSÃO" #: lexsup.c:298 msgid "Define a symbol" msgstr "Definir um simbolo" #: lexsup.c:300 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: lexsup.c:300 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Decodificar os nomes dos simbolos [usando STYLE]" #: lexsup.c:303 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Gerar relocs embarcados" #: lexsup.c:305 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Tratar avisos como erros" #: lexsup.c:308 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "Não tratar avisos como erros (padrão)" #: lexsup.c:311 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Chamar SIMBOLO no unload-time" #: lexsup.c:313 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Forçar geração de arquivo com sufixo .exe" #: lexsup.c:315 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Remova sessões não utilizadas (em alguns alvos)" #: lexsup.c:318 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Não remover seções não utilizadas (padrão)" #: lexsup.c:321 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Listar seções removidas não usadas na stderr" #: lexsup.c:324 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Não listar seções removidas não usadas" #: lexsup.c:327 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" msgstr "Definir o tamanho da tabela de hash próximo a <NUMERO>" #: lexsup.c:330 msgid "Print option help" msgstr "Mostrar opção de ajuda" #: lexsup.c:332 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Chamar SIMBOLO no load-time" #: lexsup.c:334 msgid "Write a map file" msgstr "Escrever um mapa do arquivo" #: lexsup.c:336 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Não definir o armazenamento comum" #: lexsup.c:338 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Não decodificar os nomes dos símbolos" #: lexsup.c:340 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usar menos memória e mais disco de E/S" #: lexsup.c:342 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "Não permitir referencias não resolvidas em arquivos objeto" #: lexsup.c:345 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Permitir referências não resolvidas nas bibliotecas compartilhadas" #: lexsup.c:349 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "Não permitir referências não resolvidas em libs compartilhadas" #: lexsup.c:353 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Permitir definições multiplas" #: lexsup.c:355 msgid "Disallow undefined version" msgstr "Não permitir versão indefinida" #: lexsup.c:357 msgid "Create default symbol version" msgstr "Criar a versão do simbolo padrão" #: lexsup.c:360 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Criar a versão do simbolo padrão para símbolos importado" #: lexsup.c:363 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Não avisar sobre arquivos de entrada inadequados" #: lexsup.c:366 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "Não avisar ao encontrar uma biblioteca incompatível" #: lexsup.c:369 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Desativar --whole-archive" #: lexsup.c:371 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Criar um arquivo de log quando ocorrer algum erro" #: lexsup.c:376 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" "Usar somente diretórios especificados na\n" " linha de comando" #: lexsup.c:380 msgid "Specify target of output file" msgstr "Especificar alvo para o arquivo de saída" #: lexsup.c:383 msgid "Print default output format" msgstr "Imprimir formato de saída padrão" #: lexsup.c:385 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignorado para compatibilidade com Linux" #: lexsup.c:388 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "Reduzir os gastos de memória, possivelmente levando mais tempo" #: lexsup.c:391 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "Reduzir tamanho do código usando otimizações específicas" #: lexsup.c:393 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "Não use técnicas de descaso para reduzir o tamanho do código" #: lexsup.c:396 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Mantenha apenas símbolos listados no ARQUIVO" #: lexsup.c:398 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Ajustar o caminho de busca runtime da biblioteca compartilhada" #: lexsup.c:400 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "" "Definir tempo de ligação da biblioteca compartilhada no caminho de busca" #: lexsup.c:403 msgid "Create a shared library" msgstr "Criar uma biblioteca compartilhada" #: lexsup.c:407 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Cria um executável independente da posição" #: lexsup.c:411 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "[=ascendente|descendente]" #: lexsup.c:412 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "Ordenar símbolos comuns por alinhamento [em ordem especificada]" #: lexsup.c:417 msgid "name|alignment" msgstr "nome|alinhamento" #: lexsup.c:418 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Ordenar seções por nome ou alinhamento máximo" #: lexsup.c:420 msgid "COUNT" msgstr "CONTAGEM" #: lexsup.c:420 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Quantas etiquetas reservar na seção .dynamic" #: lexsup.c:423 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAMANHO]" #: lexsup.c:423 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Dividir as seções de saída a cada TAMANHO octetos" #: lexsup.c:426 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=CONTAGEM]" #: lexsup.c:426 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Dividir as seções de saída a cada CONTAGEM relocs" #: lexsup.c:429 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Mostrar estatisticas de uso da memória" #: lexsup.c:431 msgid "Display target specific options" msgstr "Exibir opções específicas de destino" #: lexsup.c:433 msgid "Do task level linking" msgstr "Faça ligação do nível de tarefa" #: lexsup.c:435 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Usar mesmo formato que o linker nativo" #: lexsup.c:437 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "[SEÇÃO=ENDEREÇO]" #: lexsup.c:437 msgid "Set address of named section" msgstr "Ajustar endereço do nome da seção" #: lexsup.c:440 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Definir endereço da seção .bss" #: lexsup.c:442 msgid "Set address of .data section" msgstr "Definir endereço da seção .data" #: lexsup.c:444 msgid "Set address of .text section" msgstr "Definir endereço da seção .text" #: lexsup.c:446 msgid "Set address of text segment" msgstr "Defina o endereço do segmento de texto" #: lexsup.c:448 msgid "Set address of rodata segment" msgstr "" #: lexsup.c:450 msgid "Set address of ldata segment" msgstr "" #: lexsup.c:453 msgid "" "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" "Como lidar com símbolos não resolvidos. <method> são:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" #: lexsup.c:458 msgid "[=NUMBER]" msgstr "[=NUMBER]" #: lexsup.c:459 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Saída de informações em lotes durante ligação" #: lexsup.c:463 msgid "Read version information script" msgstr "Ler informações da versão do script" #: lexsup.c:466 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" "Obter a lista de exportação de símbolos de .exports, usando\n" " SIMBOLO como a versão." #: lexsup.c:470 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Adicionar símbolos dos dados à lista dinâmica" #: lexsup.c:472 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Usar o operador C++ new/delete para lista dinâmicas" #: lexsup.c:474 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Usar lista dinamica de informações de tipo do C++" #: lexsup.c:476 msgid "Read dynamic list" msgstr "Ler lista dinâmica" #: lexsup.c:478 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisar sobre símbolos comuns duplicados" #: lexsup.c:480 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avisar caso construtores/destrutores globais forem encontrados" #: lexsup.c:483 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avisar caso os valores múltiplos do GP forem usados" #: lexsup.c:485 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avisar somente uma vez por símbolo indefinido" #: lexsup.c:487 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Avisar se iniciou as mudanças de sessão devido o alinhamento" #: lexsup.c:490 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Avisar caso o objeto compartilhado for DT_TEXTREL" #: lexsup.c:493 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "Alertar se um objeto possuir um código de máquina ELF alternativo" #: lexsup.c:497 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Informar os símbolos não resolvidos como avisos" #: lexsup.c:500 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Informar os símbolos não resolvidos como erros" #: lexsup.c:502 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Incluir todos os objetos dos seguintes pacotes" #: lexsup.c:505 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Use as funções empacotadas para SIMBOLOS" #: lexsup.c:509 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" msgstr "" #: lexsup.c:659 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: opção desconhecida '%s'\n" #: lexsup.c:663 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: use a opção --help para obter mais informações\n" #: lexsup.c:681 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: opção desconhecida -a `%s'\n" #: lexsup.c:694 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: opção desconhecida -assert `%s'\n" #: lexsup.c:735 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: número inválido `%s'\n" #: lexsup.c:899 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: opção inválida --simbolos-não resolvido: %s\n" #: lexsup.c:968 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "%P%F: opção inválida de -plugin-opt\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:985 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: opção inválida -rpath\n" #: lexsup.c:1099 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: -compartilhamento não suportado\n" #: lexsup.c:1108 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: -pie não suportada\n" #: lexsup.c:1116 msgid "descending" msgstr "decrescente" #: lexsup.c:1118 msgid "ascending" msgstr "crescente" #: lexsup.c:1121 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opção de classificação de seção comum inválida: %s\n" #: lexsup.c:1125 msgid "name" msgstr "nome" #: lexsup.c:1127 msgid "alignment" msgstr "alinhamento" #: lexsup.c:1130 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: sessão inválida ordenando opção: %s\n" #: lexsup.c:1164 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumento inválido para opção\"--iniciar-sessão\"\n" #: lexsup.c:1171 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: Falta argumento(s) para a opção \"--iniciar-sessão\"\n" #: lexsup.c:1414 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: o grupo terminou antes que começou (--ajuda para tratamento)\n" #: lexsup.c:1442 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size precisa de um argumento numérico\n" #: lexsup.c:1473 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r e -shared não podem ser usadas juntas\n" #: lexsup.c:1516 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -F não pode ser usado sem -shared\n" #: lexsup.c:1518 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -f não pode ser usado sem -shared\n" #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: Número hexadecimal inválido `%s'\n" #: lexsup.c:1611 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Uso: %s [opções] arquivo...\n" #: lexsup.c:1613 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: lexsup.c:1691 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @ARQUIVO" #: lexsup.c:1694 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Ler opções do arquivo\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1699 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: destinos suportados:" #: lexsup.c:1707 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emulações suportadas: " #: lexsup.c:1712 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opções específicas de emulação:\n" #: lexsup.c:1717 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Relate os erros para %s\n" #: mri.c:294 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconhecido\n" #: pe-dll.c:430 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XArquitetura PEI não suportada: %s\n" #: pe-dll.c:799 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XImpossível exportar %s: nome inválido da exportação\n" #: pe-dll.c:851 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XErro, EXPORTAÇÃO duplicada com ordinais: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:858 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" #: pe-dll.c:961 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XImpossível exportar %s: símbolo não definido\n" #: pe-dll.c:967 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XImpossível exportar %s: tipo errado de símbolo (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:974 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XImpossível exportar %s: símbolo não encontrado\n" #: pe-dll.c:1088 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XErro, ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1478 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XErro: realocação de %d bits em dll\n" #: pe-dll.c:1606 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de saída def %s\n" #: pe-dll.c:1757 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; nenhum conteúdo disponível\n" #: pe-dll.c:2684 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: variável '%T' não pôde ser auto-importada. Por favor, leia a " "documentação para opção --enable-auto-import do ld, para detalhes.\n" #: pe-dll.c:2714 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XImpossível abrir arquivo .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2720 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Criando arquivo de biblioteca: %s\n" #: pe-dll.c:2749 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" #: pe-dll.c:2761 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "%X%s(%s): não foi possível encontrar membro em um arquivo não-pacote" #: pe-dll.c:2773 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "%X%s(%s): não é possível localizar membro em arquivo" #: pe-dll.c:3356 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "%XErro: não é possível usar nomes de seção longos neste pacote\n" #: plugin.c:185 plugin.c:218 msgid "<no plugin>" msgstr "<nenhum plug-in>" #: plugin.c:199 plugin.c:814 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" msgstr "" #: plugin.c:257 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "não foi possível criar um IR bfd fictício: %F%E\n" #: plugin.c:350 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "%P%F: %s: símbolo que não pertence ao ELF em ELF BFD!\n" #: plugin.c:354 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "%P%F: visibilidade de símbolo ELF desconhecida: %d!\n" #: plugin.c:591 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "" "%P: %B: símbolo `%s' definição: %d, visibilidade: %d, resolução: %d\n" #: plugin.c:821 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" msgstr "" #: plugin.c:871 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "%P%F: %s: o plug-in relatou um erro do arquivo reivindicado\n" #: plugin.c:936 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023166�12704125656�022103� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for activity-log-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: activity-log-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-20 15:27+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Gerenciador de Registro de Atividade" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "" "Configura o que fica armazenado no registro de atividades do Zeitgeist" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Privacidade e Atividades" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Segurança e privacidade" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Gerenciador de privacidade e atividades" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" msgstr "privacidade;atividade;log;zeitgeist;diagnósticos;relatório de erros;" #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files & Applications" msgstr "Arquivos e aplicativos" #: ../src/activity-log-manager.vala:56 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/activity-log-manager.vala:60 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../src/activity-log-manager.vala:66 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: ../src/searchresults-widget.vala:59 msgid "When searching in the Dash:" msgstr "Ao pesquisar no painel:" #: ../src/searchresults-widget.vala:66 msgid "Include online search results" msgstr "Incluir resultados de pesquisas on-line" #: ../src/security-widget.vala:43 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "%u hora" msgstr[1] "%u horas" #: ../src/security-widget.vala:46 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "%u minuto" msgstr[1] "%u minutos" #: ../src/security-widget.vala:48 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: ../src/security-widget.vala:57 msgid "0 second (lock immediately)" msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" msgstr[0] "0 segundo (bloquear imediatamente)" msgstr[1] "0 segundos (bloquear imediatamente)" #: ../src/security-widget.vala:87 msgid "Require my password when:" msgstr "Exigir minha senha quando:" #: ../src/security-widget.vala:90 msgid "_Waking from suspend" msgstr "_Acordando da suspensão" #: ../src/security-widget.vala:95 msgid "_Returning from blank screen" msgstr "_Retornando da tela em branco" #: ../src/security-widget.vala:101 msgid "_if screen has been blank for" msgstr "_se a tela esteve em branco por" #: ../src/security-widget.vala:122 msgid "Password Settings" msgstr "Configurações de senha" #: ../src/security-widget.vala:140 msgid "Power Settings" msgstr "Configurações de energia" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 #: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 ../src/unified-privacy.vala:278 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 msgid "Last Used" msgstr "Última vez usado" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 ../src/unified-privacy.vala:431 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar aplicativo" #. Today #: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 msgid "Today, %H:%M" msgstr "Hoje, %H:%M" #. Yesterday #: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:97 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:108 msgid "Invalid Timerange" msgstr "Intervalo de tempo inválido" #: ../src/unified-privacy-history.vala:154 #: ../src/unified-privacy-history.vala:187 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/unified-privacy.vala:119 msgid "Music" msgstr "Músicas" #: ../src/unified-privacy.vala:120 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/unified-privacy.vala:121 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: ../src/unified-privacy.vala:122 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/unified-privacy.vala:123 msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" #: ../src/unified-privacy.vala:124 msgid "Spreadsheets" msgstr "Planilhas" #: ../src/unified-privacy.vala:125 msgid "Chat Logs" msgstr "Registros de bate-papo" #: ../src/unified-privacy.vala:175 msgid "" "Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " "elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " "to limit which items are recorded." msgstr "" "Arquivos e aplicativos que você usou recentemente podem ser mostrados no " "Painel e em outros lugares. Se outras pessoas podem ver ou acessar a sua " "conta de usuário, você pode querer limitar os itens que são registrados." #: ../src/unified-privacy.vala:185 msgid "Record file and application usage" msgstr "Gravar a utilização de arquivos e de aplicativos" #: ../src/unified-privacy.vala:201 msgid "Clear Usage Data…" msgstr "Limpar dados de uso..." #: ../src/unified-privacy.vala:251 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #. Exception List #: ../src/unified-privacy.vala:261 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" #: ../src/unified-privacy.vala:309 msgid "Remove Item" msgstr "Remover item" #: ../src/unified-privacy.vala:319 msgid "Add Folder…" msgstr "Adicionar diretório..." #. TODO Alm can't blacklist a single file atm. #. var file_menu = new Gtk.MenuItem.with_label ("Add File…"); #. file_menu.activate.connect (on_add_file); #: ../src/unified-privacy.vala:324 msgid "Add Application…" msgstr "Adicionar aplicativo..." #: ../src/unified-privacy.vala:393 msgid "Select a folder to blacklist" msgstr "Selecionar uma pasta para a lista-negra" #: ../src/unified-privacy.vala:411 msgid "Select a file to blacklist" msgstr "Selecionar um arquivo para a lista negra" #: ../src/unified-privacy.vala:777 msgid "Clear Usage Data" msgstr "Limpar dados de utilização" #: ../src/unified-privacy.vala:789 msgid "Delete records of which files and applications were used:" msgstr "" "Excluir os registros de quais arquivos e aplicativos foram utilizados:" #: ../src/unified-privacy.vala:794 msgid "In the past hour" msgstr "Na última hora" #: ../src/unified-privacy.vala:795 msgid "In the past day" msgstr "No último dia" #: ../src/unified-privacy.vala:796 msgid "In the past week" msgstr "Na última semana" #: ../src/unified-privacy.vala:798 msgid "From all time" msgstr "Tudo" #: ../src/unified-privacy.vala:878 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "Esta operação não pode ser desfeita, você tem certeza que quer apagar esta " "atividade?" #: ../data/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "Ubuntu pode coletar informações anônimas que ajudam os desenvolvedores a " "melhorá-lo. Todas as informações coletadas estão cobertas pela nossa " "política de privacidade." #: ../data/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidade" #: ../data/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "As pessoas que utilizam esse computador podem:" #: ../data/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Enviar relatórios de erro para a Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "<small>Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error " "report.</small>" msgstr "" "<small>Relatórios de erro incluem informações sobre o que um programa estava " "fazendo quando ele falhou. Você sempre tem a opção de enviar ou cancelar um " "relatório de erro.</small>" #: ../data/whoopsie.ui.h:6 msgid "Show Previous Reports" msgstr "Mostrar Relatórios Anteriores" #: ../data/whoopsie.ui.h:7 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Enviar ocasionalmente informações do sistema para Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:8 msgid "" "<small>This includes things like how many programs are running, how much " "disk space the computer has, and what devices are connected.</small>" msgstr "" "<small>Isso inclui coisas como: quantos programas estão executando, espaço " "disponível em disco, e que os dispositivos estão conectados.</small>" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/mutt.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000401626�12704125656�017052� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mutt 0.95.6 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1.5i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 14:46+0000\n" "Last-Translator: Marcus Brito <Unknown>\n" "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nome de usuário em %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Senha para %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Apagar" #: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Restaurar" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Escolher" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 #: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Você não tem apelidos!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Apelidar como: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Aviso: Este apelido pode não funcionar. Consertá-lo?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Erro: '%s' não é um IDN válido." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Nome pessoal: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s =%s] Aceita?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Salvar em arquivo: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Erro ao ler o arquivo apelido" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Apelido adicionado." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Erro ao buscar apelido de arquivo" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Não pude casar o nome, continuo?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 #: curs_lib.c:555 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Erro ao executar \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Falha ao renomear arquivo." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "Não é possível criar o filtro." #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Comando: %-20.20s Descrição: %s" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Comando: %-30.30s Anexo: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Anexo: %s: %s" #: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Anexo: %s" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "Não foi possível criar um filtro" #: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "Erro de gravação!" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Eu não sei como imprimir isto!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Diretório" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s não é um diretório." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Caixas [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Não é possível anexar um diretório" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Somente caixas de correio IMAP suportam a operação criar" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Somente caixas de correio IMAP suportam a operação renomear" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Impossível deletar a pasta raiz" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Caixa de correio removida." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Caixa de correio não removida." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Mudar para: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erro ao examinar diretório." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Máscara de arquivos: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "datn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Nome do novo arquivo: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Não é possível visualizar um diretório" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo" #: buffy.c:504 msgid "New mail in " msgstr "Novas mensagens em " #: color.c:327 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: o terminal não aceita cores" #: color.c:333 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: não existe tal cor" #: color.c:379 color.c:585 color.c:596 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: não existe tal objeto" #: color.c:392 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: comando válido somente para índice, corpo, objetos do cabeçalho" #: color.c:400 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: poucos argumentos" #: color.c:573 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltam argumentos." #: color.c:612 color.c:623 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: poucos argumentos" #: color.c:646 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: poucos argumentos" #: color.c:666 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: não existe tal atributo" #: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: color.c:715 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: color.c:731 msgid "default colors not supported" msgstr "cores pré-definidas não suportadas" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Verificar assinatura de PGP?" #: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Não foi possível criar filtro de visualização" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Não foi possível copiar a mensagem" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Proprietário do certificado S/MIME não é igual ao remetente." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Aviso: Parte desta mensagem não foi assinada." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Assinatura S/MIME não pôde ser verificada." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Assinatura PGP não pôde ser verificada." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Aviso: a mensagem não contem o cabeçalho De:" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Repetir mensagem para: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Erro ao interpretar endereço!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "IDN Inválido: '%s'" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Repetir mensagem para %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Repetir mensagens para %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Mensagem não repetida." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensagens não repetidas." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Mensagem repetida." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensagens repetidas." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Impossível criar processo de filtro" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "Passar por cano ao comando: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Nenhum comando de impressão foi definido." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Imprimir mensagem?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Imprimir mensagens marcadas?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Mensagem impressa" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Mensagens impressas" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "A mensagem não pôde ser impressa" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "As mensagens não puderam ser impressas" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Ordem-Rev " "(d)ata/r(e)metente/(r)eceb/a(s)sunto/(p)ara/(t)hread/de(s)ord/(t)am/pont(u)a/" "s(p)am?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Ordem " "(d)ata/r(e)metente/(r)eceb/a(s)sunto/(p)ara/(t)hread/de(s)ord/(t)am/pont(u)a/" "s(p)am?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Comando do shell: " #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Decodificar e salvar %s na caixa de mensagens" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Decodificar e copiar %s para a caixa de mensagens" #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Decifrar e gravar %s na caixa de mensagens" #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Decifrar e copiar %s para a caixa de mensagens" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Gravar %s na caixa de mensagens" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copiar %s para a caixa de mensagens" #: commands.c:746 msgid " tagged" msgstr " marcada" #: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Converter para %s ao enviar?" #: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type alterado para %s." #: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Conjunto de caracteres alterado para %s; %s." #: commands.c:952 msgid "not converting" msgstr "não convertendo" #: commands.c:952 msgid "converting" msgstr "convertendo" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Não há anexos." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: compose.c:94 compose.c:680 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Descrição" #: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Assinar, Encriptar" #: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: compose.c:128 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr " (embutido PGP)" #: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:145 msgid " (OppEnc mode)" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid " sign as: " msgstr " assinar como: " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "<default>" msgstr "<padrão>" #: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "Encriptar com: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] não existe mais!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anexos" #: compose.c:297 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Aviso: '%s' é um IDN inválido." #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Você não pode apagar o único anexo." #: compose.c:611 send.c:1661 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "IDN inválido em \"%s\": '%s'" #: compose.c:696 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..." #: compose.c:708 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Não foi possível anexar %s!" #: compose.c:727 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de" #: compose.c:765 msgid "No messages in that folder." msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta." #: compose.c:774 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!" #: compose.c:806 msgid "Unable to attach!" msgstr "Não foi possível anexar!" #: compose.c:857 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto." #: compose.c:862 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "O anexo atual não será convertido." #: compose.c:864 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "O anexo atual será convertido" #: compose.c:939 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codificação inválida" #: compose.c:965 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?" #: compose.c:1021 msgid "Rename to: " msgstr "Renomear para: " #: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Não foi possível avaliar %s: %s" #: compose.c:1053 msgid "New file: " msgstr "Novo arquivo: " #: compose.c:1066 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type é da forma base/sub" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s desconhecido" #: compose.c:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Não é possível criar o arquivo %s" #: compose.c:1093 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Adiar esta mensagem?" #: compose.c:1213 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Gravar mensagem na caixa" #: compose.c:1216 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Gravando mensagem em %s..." #: compose.c:1225 msgid "Message written." msgstr "Mensgem gravada." #: compose.c:1237 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME já selecionado. Limpar e continuar? " #: compose.c:1264 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP já selecionado. Limpar e continuar? " #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "erro na criação do contexto gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "erro ao habilitar protocolo CMS: %s\n" #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "erro na criação do objeto de dados gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "erro ao alocar dados no objeto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "erro ao reverter objeto de dados: %s\n" #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "erro ao ler dados do objeto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "erro ao adicionar destinatário `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "chave secreta `%s' não encontrada: %s\n" #: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "especificação indefinida da chave secreta `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "erro ao definir chave secreta `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "erro de configuração da assinatura PKA: %s\n" #: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "erro ao codificar dados: %s\n" #: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "erro ao assinar dados: %s\n" #: crypt-gpgme.c:948 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Aviso: Uma das chaves foi revogada\n" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Aviso: A chave usada na criação da assinatura expirou em: " #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Aviso: Pelo menos uma chave de certificação expirou\n" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Aviso: A assinatura expira em: " #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Não foi possível verificar devido à chave perdida ou certificado\n" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "O CRL não está disponível\n" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "CRL disponível é muito antigo\n" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Algum requisito da política não foi satisfeito\n" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "Occoreu um erro no sistema" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "AVISO: entrada PKA não casa com endereço do assinante: " #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "" "O endereço do assinante verificado pela Associação da Chave Pública é: " #: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 msgid "Fingerprint: " msgstr "Impressão digital: " #: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "AVISO: Não dispomos de NENHUMA indicação de que a chave pertence à pessoa " "indicada acima\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "AVISO: A chave NÃO PERTENCE à pessoa chamada como mostrado acima\n" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "AVISO: NÃO é seguro que a chave pertença a pessoa indicada acima\n" #: crypt-gpgme.c:1368 msgid "aka: " msgstr "aka: " #: crypt-gpgme.c:1378 msgid "KeyID " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1386 msgid "created: " msgstr "criado: " #: crypt-gpgme.c:1456 msgid "Error getting key information for KeyID " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1458 msgid ": " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 msgid "Good signature from:" msgstr "Assinatura válida de:" #: crypt-gpgme.c:1472 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Assinatura *INVÁLIDA* de:" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problema com a assinatura de:" #: crypt-gpgme.c:1492 msgid " expires: " msgstr " expira: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Início da informação da assinatura --]\n" #: crypt-gpgme.c:1551 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Erro: falha na verificação: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1600 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Início da nota (assinada por: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1622 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Fim da nota ***\n" #: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fim da informação da assinatura --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1725 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: decriptação falhou: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2246 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Erro ao extrair dados da chave!\n" #: crypt-gpgme.c:2431 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Erro: decriptação/verificação falhou: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2476 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Erro: falha ao copiar dados\n" #: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIM DE MENSAGEM PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2599 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados seguintes estão assinados e encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2622 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fim dos dados assinados e encriptados com PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2665 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão assinados com S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2666 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão codificados com S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2696 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Fim dos dados assinados S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2697 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fim dos dados codificados com S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3281 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Não se pode mostrar o ID deste usuário (codificação desconhecida)]" #: crypt-gpgme.c:3283 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Não se pode mostrar o ID deste usuário (codificação inválida)]" #: crypt-gpgme.c:3288 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Não se pode mostrar o ID deste usuário (DN inválido)]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "Name ......: " msgstr "Nome ......: " #: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 msgid "[Invalid]" msgstr "[inválido]" #: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Válido de: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Válido Para ..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Tipo de Chave ..: %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Chave Usado .: " #: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 msgid "encryption" msgstr "encriptação" #: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 #: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 msgid "signing" msgstr "assinando" #: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 msgid "certification" msgstr "Certificação" #: crypt-gpgme.c:3473 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Número serial .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3481 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Emitido por.: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subchave ....: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3504 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revogado]" #: crypt-gpgme.c:3514 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirado]" #: crypt-gpgme.c:3519 msgid "[Disabled]" msgstr "[Desabilitado]" #: crypt-gpgme.c:3606 msgid "Collecting data..." msgstr "Conectando dados..." #: crypt-gpgme.c:3632 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Erro ao encontrar a chave de emissão: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3642 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Erro: Corrente de certificação muito longa - parando aqui\n" #: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3736 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new falhou: %s" #: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start falhou: %s" #: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next falhou: %s" #: crypt-gpgme.c:3952 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Todas as chaves correspondentes estão marcadas como expirada/revogada." #: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Sair " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Escolher " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Verificar chave " #: crypt-gpgme.c:4002 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Chaves PGP e S/MIME correspondentes" #: crypt-gpgme.c:4004 msgid "PGP keys matching" msgstr "Chaves PGP correspondentes" #: crypt-gpgme.c:4006 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Chaves S/MIME correspondentes" #: crypt-gpgme.c:4008 msgid "keys matching" msgstr "chaves correspondentes" #: crypt-gpgme.c:4011 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:4013 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." #: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID está expirado/desabilitado/revogado." #: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID tem uma validade indefinida." #: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "Este ID não é válido." #: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Este ID é de baixa confiança." #: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Você realmente quer usar a chave?" #: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entre a keyID para %s: " #: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Por favor entre o key ID: " #: crypt-gpgme.c:4575 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4591 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4633 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4641 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4678 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4679 msgid "sapfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4684 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4685 msgid "samfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4697 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4698 msgid "esabpfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4703 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4704 msgid "esabmfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4715 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4716 msgid "esabpfc" msgstr "esabpfc" #: crypt-gpgme.c:4721 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4722 msgid "esabmfc" msgstr "esabmfc" #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 msgid "Sign as: " msgstr "Assinar como: " #: crypt-gpgme.c:4882 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Falha ao verificar remetente" #: crypt-gpgme.c:4885 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Falhou ao interpretar remetente" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (hora atual: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Saída de %s a seguir %s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Senha(s) esquecida(s)." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Executando PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "A mensagem não pode ser enviada embutida. Reverter para uso de PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1590 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensagem não enviada." #: crypt.c:469 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Mensagens S/MIME sem dicas do conteúdo não são suportadas." #: crypt.c:689 crypt.c:733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Tentando extrair chaves PGP...\n" #: crypt.c:713 crypt.c:753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Tentando extrair certificados S/MIME...\n" #: crypt.c:920 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n" "\n" #: crypt.c:941 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n" "\n" #: crypt.c:980 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:992 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" "\n" #: crypt.c:998 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n" "\n" #: crypt.c:1004 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ajustado mas não embutido com o suporte GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Invocando S/MIME..." #: curs_lib.c:196 msgid "yes" msgstr "sim" #: curs_lib.c:197 msgid "no" msgstr "não" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:304 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Sair do Mutt?" #: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: curs_lib.c:527 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." #: curs_lib.c:572 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' para uma lista): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nenhuma caixa aberta." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Não há mensagens." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Esta caixa é somente para leitura." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Nenhuma mensagem visível." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Não foi possível %s: Operação não permitida por ACL" #: curs_main.c:328 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!" #: curs_main.c:335 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída." #: curs_main.c:340 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas" #: curs_main.c:482 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: curs_main.c:485 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: curs_main.c:486 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Msg" #: curs_main.c:487 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: curs_main.c:488 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: curs_main.c:572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." #: curs_main.c:575 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novas mensagens nesta caixa." #: curs_main.c:579 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "A caixa de mensagens foi modificada externamente." #: curs_main.c:701 msgid "No tagged messages." msgstr "Nenhuma mensagem marcada." #: curs_main.c:737 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a fazer." #: curs_main.c:823 msgid "Jump to message: " msgstr "Pular para mensagem: " #: curs_main.c:829 msgid "Argument must be a message number." msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem." #: curs_main.c:861 msgid "That message is not visible." msgstr "Aquela mensagem não está visível." #: curs_main.c:864 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensagem inválido." #: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 msgid "delete message(s)" msgstr "apagar mensagem(ens)" #: curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Apagar mensagens que casem com: " #: curs_main.c:902 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:907 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limitar: %s" #: curs_main.c:917 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar a mensagens que casem com: " #: curs_main.c:939 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Para ver todas as mensagens, limite para \"todas\"." #: curs_main.c:951 pager.c:1938 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Sair do Mutt?" #: curs_main.c:1041 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marcar mensagens que casem com: " #: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 msgid "undelete message(s)" msgstr "desapagar mensagem(ens)" #: curs_main.c:1052 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaurar mensagens que casem com: " #: curs_main.c:1060 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: " #: curs_main.c:1086 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "Desconectado dos servidores IMAP" #: curs_main.c:1168 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir caixa somente para leitura" #: curs_main.c:1170 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir caixa de correio" #: curs_main.c:1180 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s não é uma caixa de correio." #: curs_main.c:1307 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?" #: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Separar discussões não está ativado." #: curs_main.c:1337 msgid "Thread broken" msgstr "Tópico quebrado" #: curs_main.c:1348 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "Thread não pode ser quebrada, mensagem não é parte da thread." #: curs_main.c:1357 msgid "link threads" msgstr "endereço de uma série de mensagens" #: curs_main.c:1362 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Nenhum cabeçalho Message-ID disponível para conectar o tópico" #: curs_main.c:1364 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Primeiro, por favor marque uma mensagem a ser conectada aqui" #: curs_main.c:1376 msgid "Threads linked" msgstr "Tópicos conectados" #: curs_main.c:1379 msgid "No thread linked" msgstr "Nenhum tópico conectado" #: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 msgid "You are on the last message." msgstr "Você está na última mensagem." #: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nenhuma mensagem não removida." #: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 msgid "You are on the first message." msgstr "Você está na primeira mensagem." #: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "A pesquisa voltou ao início." #: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "A pesquisa passou para o final." #: curs_main.c:1608 msgid "No new messages" msgstr "Nenhuma mensagem nova" #: curs_main.c:1608 msgid "No unread messages" msgstr "Nenhuma mensagem não lida" #: curs_main.c:1609 msgid " in this limited view" msgstr " nesta visão limitada" #: curs_main.c:1625 msgid "flag message" msgstr "sinalizar mensagem" #: curs_main.c:1662 pager.c:2663 msgid "toggle new" msgstr "nova troca" #: curs_main.c:1739 msgid "No more threads." msgstr "Nenhuma discussão restante." #: curs_main.c:1741 msgid "You are on the first thread." msgstr "Você está na primeira discussão." #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." #: curs_main.c:1916 pager.c:2356 msgid "delete message" msgstr "apagar mensagem" #: curs_main.c:1998 msgid "edit message" msgstr "editar mensagem" #: curs_main.c:2129 msgid "mark message(s) as read" msgstr "marcar mensagem(ens) como lida" #: curs_main.c:2224 pager.c:2682 msgid "undelete message" msgstr "desapagar mensagem" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tsalva o arquivo e sai do editor\n" "\n" "~r file\t\tler um arquivo dentro do editor\n" "\n" "~t users\tadiciona usuários no campo To: \n" "\n" "~u\t\tretorna a linha anterior\n" "\n" "~v\t\tedita a mensagem com o editor $visual\n" "\n" "~w file\t\tgrava a mesangem no arquivo\n" "\n" "~x\t\tcancela alterações e saia do editor\n" "\n" "~?\t\testa mensagem\n" "\n" ".\t\ta entrada finaliza na mesma linha\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mensagem contém:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "falta o nome do arquivo.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "IDN inválido em %s: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "impossível truncar pasta de mensagens temporária: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "O arquivo de mensagens está vazio." #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Mensagem não modificada!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Atribui marca" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Limpa marca" #: handler.c:1138 msgid "" "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! --" "]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Anexo No.%d" #: handler.c:1265 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n" #: handler.c:1281 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Um ou mais partes desta mensagem não puderam ser exibidas" #: handler.c:1333 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n" #: handler.c:1334 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Executando comando de autovisualização: %s" #: handler.c:1366 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Impossível executar %s. --]\n" #: handler.c:1385 handler.c:1406 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n" #: handler.c:1445 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n" #: handler.c:1466 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este anexo %s/%s " #: handler.c:1473 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamanho %s bytes) " #: handler.c:1475 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "foi apagado --]\n" #: handler.c:1480 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- em %s --]\n" #: handler.c:1485 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nome: %s --]\n" #: handler.c:1498 handler.c:1514 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, --]\n" #: handler.c:1500 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- e a fonte externa indicada --]\n" "[-- expirou. --]\n" #: handler.c:1518 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- e o tipo de acesso indicado %s não é suportado --]\n" #: handler.c:1624 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" #: handler.c:1770 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo." #: handler.c:1821 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Isto é um anexo " #: handler.c:1823 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s não é aceito " #: handler.c:1830 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" #: handler.c:1832 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)" #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERRO: por favor relate este problema" #: help.c:348 msgid "<UNKNOWN>" msgstr "<DESCONHECIDO>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Associações genéricas:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funções sem associação:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda para %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Formato de arquivo de histórico inválido (linha %d)" #: hook.c:93 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" msgstr "" #: hook.c:104 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" msgstr "" #: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Não é possível fazer 'unhook *' de dentro de um hook." #: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s" #: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unkook: Não é possível excluir um %s de dentro de um %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Nenhum autenticador disponível" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autenticando (anônimo)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Autenticação anônima falhou." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Autenticando (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN desabilitado neste servidor." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Efetuando login..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Login falhou." #: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autenticando (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Autenticação SASL falhou." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s é um caminho IMAP inválido" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Obtendo lista de pastas..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Não existe tal pasta" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Criar caixa de mensagem: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "A caixa de mensagens deve ter um nome." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Caixa de mensagens criada." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Renomear caixa de mensagens %s para: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Falha ao renomear: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Caixa de mensagens renomeada." #: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" msgstr "Caixa de mensagens fechada" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "CREATE falhou: %s" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Fechando conexão com %s..." #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele." #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Proteger conexão com TLS?" #: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Não foi possível negociar conexão TLS" #: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Conexão codificada indisponível" #: imap/imap.c:598 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Selecionando %s..." #: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Erro ao abrir caixa de mensagem" #: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Criar %s?" #: imap/imap.c:1178 msgid "Expunge failed" msgstr "Falha de limpeza" #: imap/imap.c:1190 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..." #: imap/imap.c:1222 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Salvando mensagens alteradas... [%d /%d]" #: imap/imap.c:1271 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Erro salvando marcadores. Fechar mesmo assim?" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags" msgstr "Erro salvando marcadores" #: imap/imap.c:1301 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #: imap/imap.c:1306 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: LIMPAR falhou" #: imap/imap.c:1756 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Busca de cabeçalho sem nome do cabeçalho: %s" #: imap/imap.c:1827 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Nome da caixa de mensagem inválida" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Assinando %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Cancelando assinatura de %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Assinando %s" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Cancelando assinatura de %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário %s" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Avaliando a memória..." #: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "O índice de mensagens está incorreto. Tente reabrir a caixa de mensagem." #: imap/message.c:642 msgid "Uploading message..." msgstr "Enviando mensagem..." #: imap/message.c:823 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensagens para %s..." #: imap/message.c:827 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensagem %d para %s..." #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Não disponível neste menu." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Expressão regular inválida: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Subexpressões insuficientes para modelo de spam" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: nenhum padrão coincidente" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: nenhum padrão coincidente" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgropo: faltando -rx ou -addr." #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgropo: aviso: IDN ruim '%s'.\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "anexos: sem disposição" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "anexos: disposição inválida" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "sem anexos: sem disposição" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "Sem anexos: disposição inválida" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "apelido: sem endereço" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Aviso: IDN '%s' inválido no apelido '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "campo de cabeçalho inválido" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: método de ordenação desconhecido" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): erro na expressão regular: %s\n" #: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variável desconhecida" #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefixo é ilegal com reset" #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor é ilegal com reset" #: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Uso: set variável = yes|no" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s está atribuída" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s não está atribuída" #: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Valor inválido para a opção %s: \"%s\"" #: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: tipo de caixa inválido" #: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: valor inválido (%s)" #: init.c:2082 msgid "format error" msgstr "erro de formatação" #: init.c:2082 msgid "number overflow" msgstr "estouro numérico" #: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: valor inválido" #: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Tipo desconhecido." #: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo inválido" #: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erro em %s, linha %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: erros em %s" #: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: leitura abortada devido ao excesso de erros em %s" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: erro em %s" #: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: muitos argumentos" #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando desconhecido" #: init.c:2857 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" #: init.c:2935 msgid "unable to determine home directory" msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário" #: init.c:2943 msgid "unable to determine username" msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário" #: init.c:3181 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: nenhum nome de grupo" #: init.c:3191 msgid "out of arguments" msgstr "poucos argumentos" #: keymap.c:532 msgid "Macro loop detected." msgstr "Laço de macro detectado." #: keymap.c:833 keymap.c:841 msgid "Key is not bound." msgstr "Tecla não associada." #: keymap.c:845 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda." #: keymap.c:856 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: muitos argumentos" #: keymap.c:886 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: não existe tal menu" #: keymap.c:901 msgid "null key sequence" msgstr "seqüência de teclas nula" #: keymap.c:988 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: muitos argumentos" #: keymap.c:1011 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: não existe tal função no mapa" #: keymap.c:1035 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: seqüência de teclas vazia" #: keymap.c:1046 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: muitos argumentos" #: keymap.c:1082 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: sem argumentos" #: keymap.c:1102 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: não existe esta função" #: keymap.c:1123 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Digite as chaves (^G para abortar): " #: keymap.c:1128 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Excesso de número inteiro -- não foi possível reservar memória!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Acabou a memória!" #: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Para entrar em contato com os desenvolvedores, envie um email para <mutt-" "dev@mutt.org>.\n" "Para relatar um erro, por favor acesse http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins e outros.\n" "Mutt vem ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA. Para detalhes, digite: 'mutt -" "vv'.\n" "Mutt é software livre e você está convidado a redistribuí-lo sob certas " "condições. Digite 'mutt -vv' para detalhes.\n" #: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com códigos, correções,\n" "e sugestões.\n" #: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Este programa é um software livre; você pode redistribuir e/ou modifica-" "lo \n" " sob os temos do GNU General Public License como publicado pela\n" " Free Software Foundation; através da versão 2 da Licença ou\n" " (por sua opção) uma versão superior.\n" "\n" " Este programa e distribuído com a esperança de ser útil, \n" "porém SEM NENHUM GARANTIA;\n" #: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n" " junto com esse programa; Se não recebeu, escreve para Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" #: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " "<file> [...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " "<addr> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "usao: mutt [<opções>] [-z] [-f <arquivo> | -yZ]\n" " mutt [<opções>] [-x] [-Hi <arquivo>] [-s <assunto>] [-bc <addr>] [-a " "<arquivo> [...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<opções>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <arquivo> [...] --] " "<addr> [...] < mensagem\n" " mutt [<opções>] -p\n" " mutt [<opções>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<opções>] -Q <consulta> [...]\n" " mutt [<opções>] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A <alias>\texpand the given alias\n" " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "opções:\n" " -A <alias>\texpande o dado apelido\n" " -a <file> [...] --\tanexar arquivo(s) à mensagem\n" "\t\ta lista de arquivos deve ser terminada com a sequência \"--\"\n" " -b <address>\tespecifica um endereço de cópia de carbono oculta (CCO)\n" " -c <address>\tespecifica um endereço de cópia de carbono (CC)\n" " -D\t\timprime o valor de todas as variáveis para stdout" #: main.c:133 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d <nível>\tregistrar saída de depuração em arquivo ~/.muttdebug0" #: main.c:136 msgid "" " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e <comando>\tespecifique um comando que será executado após a " "inicialização\n" "\n" "-f <arquivo>\tespecifique qual caixa de mensagen será lida\n" "\n" "-F <arquivo>\tespecifique um arquivo muttrc alternativo\n" "\n" "-H <arquivo>\tespecifique um arquivo rascunho para leitura do cabeçalho e do " "corpo\n" "\n" "-i <arquivo>\tespecifique um arquivo que o Mutt irá encluir no corpo\n" "\n" "-m <tipo>\tespecifique um tipo caixa de mensagens padrão\n" "\n" "-n\t\tfaz o Mutt não ler o sistema Muttrc\n" "\n" "-p\t\tretorna um menssagem" #: main.c:145 msgid "" " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <variável>\tconsulta uma variável no arquivo de configuração\n" "\n" "-R\t\tabre uma caixa de mensagem em modo somente leitura\n" "\n" "-s <assunto>\tespecifica um assunto (precisa estar em aspas caso contenha " "espaços)\n" "\n" "-v\t\tmostra a versão e a data de compilação\n" "\n" "-x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n" "\n" "-y\t\tseleciona uma caixa de mensagen especificada em sua lista de `caixas " "de mensagens'\n" "\n" "-z\t\tsai imediatamente se não existir mensagens na caixa de mensagens\n" "\n" "-Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai imediatamente se não " "houver\n" "\n" "-h\t\tthis help message" #: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opções de compilação:" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Erro ao inicializar terminal." #: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Erro: valor '%s' é inválido para -d.\n" #: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Depurando no nível %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?" #: main.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Não é possível criar %s: %s" #: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Falha ao analisar mailto: link\n" #: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n" #: main.c:991 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n" #: main.c:1014 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #: main.c:1023 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." #: main.c:1051 msgid "Mailbox is empty." msgstr "A caixa de mensagens está vazia." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!" #: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!" #: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este " "problema)" #: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Gravando %s..." #: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." msgstr "Confirmando mudanças..." #: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s" #: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!" #: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..." #: menu.c:420 msgid "Jump to: " msgstr "Pular para: " #: menu.c:429 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." #: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 #: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "Nenhuma entrada." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Você não pode mais descer." #: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Você não pode mais subir" #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Você está na primeira página" #: menu.c:513 msgid "You are on the last page." msgstr "Você está na última página." #: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." msgstr "Você está na última entrada." #: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." msgstr "Você está na primeira entrada." #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Procurar de trás para frente por: " #: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "Não encontrado." #: menu.c:900 msgid "No tagged entries." msgstr "Nenhuma entrada marcada." #: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "A busca não está implementada neste menu." #: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "O pulo não está implementado em diálogos." #: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Não é possível marcar." #: mh.c:1184 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Procurando: %s..." #: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Não foi possível descarregar mensagens para o disco" #: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" "maildir_commit_message(): não foi possível marcar o horário no aquivo" #: mutt_sasl.c:194 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Perfil SASL desconhecido" #: mutt_sasl.c:228 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Erro alocando a conexão SASL" #: mutt_sasl.c:239 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Erro no ajuste das propriedades de segurança de SASL" #: mutt_sasl.c:249 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Erro no ajuste da força da segurança externa SASL" #: mutt_sasl.c:258 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Erro no ajuste do nome do usuário externo SASL" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Conexão para %s fechada" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL está indisponível." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Comando de pré-conexão falhou." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Erro ao falar com %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "IDN \"%s\" Incorreto" #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Procurando %s..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Impossível achar a máquina \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando a %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Não foi possível conectar a %s (%s)." #: mutt_ssl.c:225 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Falhou ao encontrar entropia suficiente em seu sistema" #: mutt_ssl.c:249 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Preenchendo armazenamento de entropia: %s...\n" #: mutt_ssl.c:257 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s tem permissões inseguras!" #: mutt_ssl.c:276 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL desabilitado devido a falta de entropia" #: mutt_ssl.c:409 msgid "I/O error" msgstr "Erro de I/O" #: mutt_ssl.c:418 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL falhou: %s" #: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto" #: mutt_ssl.c:435 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[impossível calcular]" #: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[data inválida]" #: mutt_ssl.c:708 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certificado do servidor ainda não está validado" #: mutt_ssl.c:715 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Certificado do servidor expirou" #: mutt_ssl.c:837 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "não posso obter o assunto do certificado" #: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "não posso obter o nome comum do certificado" #: mutt_ssl.c:870 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "o dono do certificado não corresponde à máquina %s" #: mutt_ssl.c:911 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Falha na verificação da máquina: %s" #: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertence a:" #: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado é válido" #: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " para %s" #: mutt_ssl.c:1022 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital: %s" #: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Verificação do Certificado SSL (certificado %d de %d em fila)" #: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre" #: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "ras" #: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez" #: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "ra" #: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado" #: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificado salvo" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Erro: nenhum socket TLS aberto" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Todos os protocolos disponíveis para conexão TLS/SSL disabilitadas" #: mutt_ssl_gnutls.c:357 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Conexão SSL/TLS usando %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Erro inicializando dados de certificados do gnutls" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Erro processando dados do certificado" #: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" "Aviso: Certificado do servidor foi assinado usando um algoritmo inseguro" #: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital SHA1: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital MD5 : %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "AVISO: Certificado do servidor ainda não é válido" #: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "AVISO: Certificado do servidor expirou" #: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "AVISO: Certificado do servidor foi revogado" #: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "AVISO: Nome do servidor não corresponde ao certificado" #: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "AVISO: Sinalizador do certificado do servidor não é CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Erro (%s) ao verificar certificado" #: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certificado não é X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Conectando com \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Tunel para %s retornou o erro %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Erro de tunel conectando a %s: %s" #: muttlib.c:971 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "O arquivo é um diretório, salvar sob ele? [(y)sim, (n)não, (a)tudo]" #: muttlib.c:971 msgid "yna" msgstr "snt" #: muttlib.c:987 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?" #: muttlib.c:991 msgid "File under directory: " msgstr "Arquivo no diretório: " #: muttlib.c:1000 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?" #: muttlib.c:1000 msgid "oac" msgstr "sac" #: muttlib.c:1501 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Não é possível salvar mensagens na caixa de email POP" #: muttlib.c:1510 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Anexa mensagens a %s?" #: muttlib.c:1522 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Não é possível travar %s.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Não foi possível travar %s\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Mover mensagens lidas para %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Remover %d mensagem apagada?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Remover %d mensagens apagadas?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantidas, %d apagadas." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Caixa de correio verificada." #: mx.c:1467 msgid "Can't write message" msgstr "Não foi possível gravar a mensagem" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Excesso de número inteiro -- não foi possível reservar memória." #: pager.c:1532 msgid "PrevPg" msgstr "PagAnt" #: pager.c:1533 msgid "NextPg" msgstr "ProxPag" #: pager.c:1537 msgid "View Attachm." msgstr "Ver Anexo" #: pager.c:1540 msgid "Next" msgstr "Prox" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado." #: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 msgid "Top of message is shown." msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado." #: pager.c:2231 msgid "Help is currently being shown." msgstr "A ajuda está sendo mostrada." #: pager.c:2260 msgid "No more quoted text." msgstr "Não há mais texto citado." #: pager.c:2273 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado." #: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erro na expressão: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Expressão vazia" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Dia do mês inválido: %s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mês inválido: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Data relativa invalida: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "erro na expressão" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erro no padrão em: %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "faltando padrão: %s" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "faltando colchete: \\\"%s\\\"" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c:inválido modificar padrão" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: não é possível neste modo" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "faltam parâmetros" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parêntese sem um corresponente: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "padrão vazio" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando padrão de busca..." #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..." #: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério" #: pattern.c:1470 msgid "Searching..." msgstr "Searching..." #: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado" #: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado" #: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." msgstr "Busca interrompida." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entre a senha do PGP:" #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Senha do PGP esquecida." #: pgp.c:410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" #: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fim da saída do PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Não foi possível decodificar a mensagem PGP." #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:531 pgp.c:1078 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Mensagem PGP decodificada com sucesso." #: pgp.c:821 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>." msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>." #: pgp.c:882 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:929 msgid "Decryption failed" msgstr "Decodificação falhou." #: pgp.c:1134 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!" #: pgp.c:1568 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Não foi possível executar o PGP" #: pgp.c:1682 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "(i)nline" msgstr "(i)mbutido" #: pgp.c:1685 msgid "safcoi" msgstr "" #: pgp.c:1690 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: pgp.c:1691 msgid "safco" msgstr "" #: pgp.c:1708 #, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: pgp.c:1711 msgid "esabfcoi" msgstr "" #: pgp.c:1716 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "" #: pgp.c:1717 msgid "esabfco" msgstr "" #: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" "PGP (e)ncriptografar, as(s)inar, (a)ssinar como, am(b)os, %s formato ou " "ex(c)luir? " #: pgp.c:1733 msgid "esabfci" msgstr "esabfci" #: pgp.c:1738 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "PGP (e)ncriptografar, as(s)inar, (a)ssinar como, am(b)os, %s formato ou " "ex(c)luir? " #: pgp.c:1739 msgid "esabfc" msgstr "esabfc" #: pgpinvoke.c:309 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Obtendo chave PGP..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Todas as chaves correspondentes estão expiradas, revogadas, ou desabilitadas." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Não foi possível abrir /dev/null" #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Chave do PGP %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Comando TOP não é suportado pelo servidor." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Impossível escrever cabeçalho no arquivo temporário!" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Comando UIDL não é suportado pelo servidor." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "%d mensagens foram perdidas. Tente reabrir a caixa de mensagens." #: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s é um caminho POP inválido" #: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Obtendo lista de mensagens..." #: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Impossível escrever mensagem no arquivo temporário!" #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Marcando as mensagens apagadas ..." #: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Verificando por novas mensagens..." #: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." msgstr "Servidor POP não está definido." #: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP." #: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Deletar mensagens do servidor?" #: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..." #: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Erro ao gravar a caixa!" #: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]" #: pop.c:927 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "O servidor fechou a conexão!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autenticando (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "Registro de tempo inválido para o POP" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autenticando (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Autenticação APOP falhou." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Comando USER não é suportado pelo servidor." #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "URL POP inválida: %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Não foi possível deixar mensagens no servidor." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Erro conectando ao servidor: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Fechando a conexão com o servidor POP..." #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verificando índices das mensagens..." #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Conexão perdida. Reconectar ao servidor POP?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensagens Adiadas" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Nenhuma mensagem adiada." #: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Cabeçalho de criptografia ilegal" #: postpone.c:496 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabeçalho de S/MIME ilegal" #: postpone.c:585 msgid "Decrypting message..." msgstr "Decriptando mensagem..." #: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "Decriptação falhou." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nova Consulta" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Criar Apelido" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Busca" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agurdando pela resposta..." #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "Comando de consulta não definido." #: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Cano" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Anexo salvo." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Anexo filtrado." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar através de: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Passar por cano a: " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "Imprimir anexo?" #: recvattach.c:1009 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Impossível decriptar mensagem encriptada!" #: recvattach.c:1021 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: recvattach.c:1057 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Não há anexos para mostrar!" #: recvattach.c:1118 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Impossível deletar anexos do servidor POP." #: recvattach.c:1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Deleção de anexos de mensagens encriptadas não é suportado." #: recvattach.c:1132 msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "" #: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erro ao retornar mensagem!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erro ao retornar mensagens!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Encaminhar como anexos?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" "Encaminhar os demais através de MIME?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Não é possível criar %s." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada." #: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" "Encapsular os demais através de MIME?" #: remailer.c:478 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: remailer.c:479 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: remailer.c:480 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: remailer.c:482 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!" #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado." #: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc." #: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n" "usar o mixmaster!" #: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n" #: remailer.c:769 msgid "Error sending message." msgstr "Erro ao enviar mensagem." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada." #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: poucos argumentos" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: muitos argumentos" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "Erro: score: número inválido" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "Sem assunto, cancelar?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "Sem assunto, cancelado." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Responder para %s%s?" #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Responder para %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" msgstr "Incluir mensagem na resposta?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." msgstr "Enviando mensagem citada..." #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Encaminhar como anexo?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1168 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Editar mensagem adiada?" #: send.c:1409 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Editar mensagem encaminhada?" #: send.c:1458 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Cancelar mensagem não modificada?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensagem não modificada cancelada." #: send.c:1639 msgid "Message postponed." msgstr "Mensagem adiada." #: send.c:1649 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nenhum destinatário está especificado!" #: send.c:1654 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nenhum destinatário foi especificado." #: send.c:1670 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Sem assunto, cancelar envio?" #: send.c:1674 msgid "No subject specified." msgstr "Nenhum assunto especificado." #: send.c:1736 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1769 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Salvar anexos em Fcc?" #: send.c:1878 msgid "Could not send the message." msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." #: send.c:1883 msgid "Mail sent." msgstr "Mensagem enviada." #: send.c:1883 msgid "Sending in background." msgstr "Enviando em segundo plano." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s não mais existe!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s não é um arquivo regular." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: sendlib.c:2357 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "" #: sendlib.c:2428 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)." #: sendlib.c:2434 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Saída do processo de entrega" #: sendlib.c:2608 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "IDN %s inválido quando preparando o reenvio-de." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Saindo.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s recebido... Saindo.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n" #: smime.c:140 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Entre a frase secreta do S/MIME:" #: smime.c:365 msgid "Trusted " msgstr "Confiável " #: smime.c:368 msgid "Verified " msgstr "Verificado " #: smime.c:371 msgid "Unverified" msgstr "Não verificado" #: smime.c:374 msgid "Expired " msgstr "Expirado " #: smime.c:377 msgid "Revoked " msgstr "Revogado " #: smime.c:380 msgid "Invalid " msgstr "Inválido " #: smime.c:383 msgid "Unknown " msgstr "Desconhecido " #: smime.c:415 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Chaves do S/MIME correspondentes à \"%s\"." #: smime.c:458 msgid "ID is not trusted." msgstr "" #: smime.c:742 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entre a keyID: " #: smime.c:889 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Nenhum certificado (valido) foi encontrado para %s." #: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Erro: impossível criar subprocesso do OpenSSL!" #: smime.c:1296 msgid "no certfile" msgstr "nenhum arquivo de certificado" #: smime.c:1299 msgid "no mbox" msgstr "nenhuma caixa de mensagens" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1442 smime.c:1571 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Nenhuma saída do OpenSSL..." #: smime.c:1481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Impossível assinar: Nenhuma chave especificada. Use Assinar Como." #: smime.c:1533 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Impossível abrir subprocesso do OpenSSL!" #: smime.c:1736 smime.c:1859 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fim da saída do OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1818 smime.c:1829 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: impossível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1863 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" #: smime.c:1866 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Os dados a seguir estão assinados com S/MIME --]\n" #: smime.c:1930 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME. --]\n" #: smime.c:1932 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados com S/MIME.--]\n" #: smime.c:2054 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: smime.c:2055 msgid "swafco" msgstr "" #: smime.c:2064 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " msgstr "" #: smime.c:2065 msgid "eswabfco" msgstr "" #: smime.c:2073 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME d(e)codificar, a(s)sinar, codificar com(n), assin(a)r como, am(b)os, " "ou limpar(c)? " #: smime.c:2074 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:2095 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" "Escolha a família do algorítimo: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou (c)lear? " #: smime.c:2098 msgid "drac" msgstr "drac" #: smime.c:2101 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:2102 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:2114 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:2115 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2130 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2131 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "O envio de mensagem por SMTP falhou: %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "O envio de mensagem por SMTP falhou: incapaz de abrir %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "Nenhum endereço \"De\" informado" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "Sessão SMTP falhou: leia o erro" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "Sessão SMTP falhou: escreva o erro" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "Resposta inválida do servidor" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "URL do SMTP está inválida: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "Servidor SMTP não suporta autenticação" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "Autenticação SMTP requer SASL" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "%s falhou na autenticação, tentando próximo método" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticação SASL falhou" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordenando caixa..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada." #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "A mensagem pai não está disponível." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operação nula" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "fim da execução condicional (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "ver anexo como texto" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Alternar exibição de sub-partes" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "anda até o fim da página" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "vê arquivo" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "listar caixas de mensagens com novas mensagens" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "muda de diretório" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "attach file(s) to this message" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "edita a lista de Cópias (CC)" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "edita a descrição do anexo" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "edita o código de transferência do anexo" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "edita o arquivo a ser anexado" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "edita o campo From" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "edita a mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "edita o campo Reply-To" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "edita o assunto desta mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "edita a lista de Destinatários (To)" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "edita o tipo de anexo" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "executa o ispell na mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renomeia/move um arquivo anexado" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "envia a mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "troca a visualização de anexos/em linha" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "grava a mensagem em uma pasta" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "move a entrada para o fundo da tela" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "move a entrada para o meio da tela" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "move a entrada para o topo da tela" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "apaga a entrada atual" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "apaga todas as mensagens na discussão" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "mostra o endereço completo do remetente" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "mostra uma mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "edita a mensagem pura" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "apaga o caractere na frente do cursor" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "mover o cursor para o início da palavra" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "pula para o início da linha" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "circula entre as caixas de mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "completa um endereço com uma pesquisa" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "apaga o caractere sob o cursor" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "pula para o final da linha" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "move o cursor um caractere para a direita" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "mover o cursor para o fim da palavra" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "Rolar para baixo na lista de histórico" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "volta uma página no histórico" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da palavra" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "apaga todos os caracteres na linha" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "troca o caractere sob o cursor com o anterior" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "transforme a palavra toda para letras maiúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "converte a palavra para minúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "converte a palavra para maiúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "entra um comando do muttrc" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "entra uma máscara de arquivos" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "sai deste menu" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "anda até a primeira entrada" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "encaminha uma mensagem com comentários" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "seleciona a entrada atual" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "responde a todos os destinatários" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "passa meia página" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "volta meia página" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "esta tela" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "pula para um número de índice" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "anda até a última entrada" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "responde à lista de email especificada" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "executa um macro" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "quebra o tópico em dois" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "abre uma pasta diferente" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forçar recuperação das mensagens do servidor IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "desconectar de todos os servidores IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "anda até a primeira mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "anda até a última mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "associar mensagens marcadas à mensagem atual" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "abrir próxima caixa de correio com novo e-mail" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "pula para a próxima mensagem nova" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "pula para a próxima mensagem nova ou não lida" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "pula para a próxima sub-discussão" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "pula para a próxima discussão" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "pula para a mensagem pai na discussão" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "pula para a discussão anterior" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "pula para a sub-discussão anterior" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "pula para a mensagem nova anterior" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "pula para a mensagem anterior ou não lida" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marca a discussão atual como lida" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marca a sub-discussão atual como lida" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "salva as mudanças à caixa" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "anda até o meio da página" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "anda até a próxima entrada" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "desce uma linha" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "anda até a próxima página" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "pula para o fim da mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "pula para depois do texto citado" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "volta para o início da mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "anda até a entrada anterior" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "sobe uma linha" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "anda até a página anterior" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "imprime a entrada atual" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "salva mudanças à caixa e sai" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "edita uma mensagem adiada" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "limpa e redesenha a tela" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{interno}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "renomeia a caixa de correio atual (só para IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "responde a uma mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "salvar mensagem/anexo para uma caixa de mensagem/arquivo" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "procura por uma expressão regular" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "procura pelo próximo resultado" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "executa um comando em um subshell" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "ordena mensagens" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordena mensagens em ordem reversa" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "marca a entrada atual" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "aplica a próxima função apenas às mensagens marcadas" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "marca a sub-discussão atual" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "marca a discussão atual" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "anda até o topo da página" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "restaura a entrada atual" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "restaura todas as mensagens na discussão" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostra anexos MIME" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "mostrar a chave-código para a chave impressa" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "abre/fecha a discussão atual" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "abre/fecha todas as discussões" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "anexa uma chave pública do PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "mostra as opções do PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "envia uma chave pública do PGP" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verifica uma chave pública do PGP" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "vê a identificação de usuário da chave" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "checar por PGP clássico" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Aceita a sequência construída" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Anexa um reenviador à sequência" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Insere um reenviador à sequência" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Remove um reenviador da sequência" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "cria cópia desencriptada e apaga" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "cria cópia desencriptada" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "retira a(s) senha(s) da memória" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "a extração suportou chaves públicas" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "mostra as opções S/MIME" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/git-gui.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000172026�12704125656�017425� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of git-gui to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al. # This file is distributed under the same license as the git-gui package. # # Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 01:14+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Ichizo <n1ghtcr4wler@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: erro fatal" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Fonte inválida indicada em %s:" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Fonte principal" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Fonte para o diff/console" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Impossível encontrar o git no \"PATH\"" #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Impossível interpretar a versão do git:" #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Não foi possível determinar a versão do git:\n" "\n" "%s afirmar que sua versão é \"%s\".\n" "\n" "%s exige o Git 1.5.0 ou posterior.\n" "\n" "Assumir que '%s' é a versão 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Diretório do Git não encontrado:" #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Impossível mover para o início do diretório de trabalho:" #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Impossível usar repositório puro:" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "Sem diretório de trabalho" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Atualizando estado dos arquivos..." #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Procurando por arquivos modificados ..." #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "Executando hook \"prepare-commit-msg\"..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "O script \"prepare-commit-msg\" negou a criação de uma nova revisão" #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "Exibindo apenas %s de %s arquivos." #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "Não modificado" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modificado, não marcado" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Marcado para uma nova revisão" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Trechos marcados para revisão" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Marcado para revisão, faltando" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Tipo do arquivo modificado, não marcado" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Tipo do arquivo modificado, marcado" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Não monitorado, não marcado" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "Faltando" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Marcado para remoção" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Marcado para remoção, ainda presente" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Requer resolução de conflitos" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Iniciando gitk... Aguarde..." #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Impossível encontrar o gitk no PATH" #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "Impossível encontrar o \"git gui\" no PATH" #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Revisão" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Explorar cópia de trabalho" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Explorar arquivos do ramo atual" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Explorar arquivos do ramo..." #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Visualizar histórico do ramo atual" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Explorar arquivos de %s" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Visualizar histórico de %s" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas do banco de dados" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Compactar banco de dados" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Verificar banco de dados" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Criar ícone na área de trabalho" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Checkout..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "Redefinir..." #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "Salvar revisão" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Nova revisão" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Corrigir última revisão" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Atualizar" #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Marcar para revisão" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Marcar arquivos modificados" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Desmarcar" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter mudanças" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Mostrar menos contexto" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Mostrar mais contexto" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Assinar embaixo" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Mesclar localmente..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Abortar mesclagem..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Enviar..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Apagar ramo..." #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Remover..." #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Ajuda online" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "Mostrar chave SSH" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "erro fatal: impossível executar \"stat\" em %s: Arquivo ou diretório não " "encontrado" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Ramo atual:" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Mudanças marcadas" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Mudanças não marcadas" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Marcar alterados" #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Enviar" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão inicial:" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão corrigida:" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão inicial corrigida:" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão de mescla corrigida:" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão de mescla:" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão:" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Copiar todos" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reduzir tamanho da fonte" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Aplicar/reverter trecho" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Aplicar/reverter linha" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Executar ferramenta de mescla" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "Usar versão remota" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "Usar versão local" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Reverter para a versão-base" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Visualizar estas mudanças no sub-módulo" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no sub-módulo" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Visualizar histórico de todos os camos no sub-módulo" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Iniciar \"git gui\" no sub-módulo" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Desmarcar trecho para revisão" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Desmarcar linhas para revisão" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Desmarcar linha para revisão" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Marcar trecho para revisão" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "Marcar linhas para revisão" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Marcar linha para revisão" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Possíveis problemas com as variáveis de ambiente.\n" "\n" "As seguintes variáveis de ambiente provavelmente serão\n" "ignoradas por qualquer sub-processo do Git executado por\n" "%s:\n" "\n" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Isto se deve a um problema conhecido com os binários da Tcl \n" "distribuídos com o Cygwin" #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uma boa alternativa para %s\n" "é colocar os valores para o nome de usuário e e-mail\n" "no seu arquivo \"~/.gitconfig\"\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - uma interface gráfica para o Git" #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "Visualizador de arquivos" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "Revisão:" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "Copiar revisão" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "Procurar texto..." #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Executar detecção completa de cópias" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "Mostrar contexto do histórico" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "Anotar revisão anterior" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Carregando anotações de cópia/movimentação..." #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "linhas anotadas" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Carregando anotações originais..." #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "Anotação completa." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "O processo de anotação já está em execução" #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "Executando detecção de cópia..." #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "Carregando anotações..." #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "Revisor:" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "Arquivo original:" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "Impossível encontrar revisão HEAD:" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "Impossível encontrar revisão anterior:" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "Impossível exibir revisão anterior" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "Erro ao carregar as diferenças:" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "Originalmente por:" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "No arquivo:" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Copiado ou movido para cá por:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Efetuar checkout do ramo" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "Opções" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Obter ramo de rastreamento" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Separar do ramo local" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Criar ramo" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Criar novo ramo" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Criar" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nome do ramo" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Coincidir nome do ramo de rastreamento" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Revisão inicial" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Atualizar ramo existente:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Não" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Somente se for um avanço rápido" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Efetuar checkout após a criação" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Selecione um ramo de rastreamento." #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "O ramo de rastreamento %s não é um ramo do repositório remoto." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Indique um nome para o ramo." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "\"%s\" não é um nome de ramo válido" #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Apagar ramo" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Apagar ramo local" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Ramos locais" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Apagar somente se mesclado em" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Forçar exclusão (não verificar se o ramo foi mesclado)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Os ramos seguintes não foram completamente mesclados em %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Recuperar ramos apagados é difícil.\n" "\n" "Apagar os ramos selecionados?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao apagar ramos:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Renomear ramo" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Ramo:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Novo nome:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Selecione um ramo para renomear." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "O ramo \"%s\" já existe." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Erro ao renomear \"%s\"." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Inciando..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de arquivos" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Subir]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Explorar arquivos do ramo" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Obtendo %s de %s" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "Erro fatal: impossível resolver %s" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "O ramo \"%s\" não existe." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Erro ao configurar git-pull simplificado para \"%s\"." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "O ramo \"%s\" já existe.\n" "\n" "Não é possível avançá-lo para %s.\n" "É preciso mesclar." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "Estratégia de mesclagem \"%s\" não suportada." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Erro ao atualizar \"%s\"." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "A área de marcação (staging area, index) já está bloqueada." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "O último estado lido não confere com o estado atual.\n" "\n" "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " "atualização deve ser executada antes de alterar o ramo atual.\n" "\n" "A atualização começará automaticamente agora.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Atualizando diretório de trabalho para \"%s\"..." #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "arquivos retirados" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "Checkout de \"%s\" abortado (é preciso mesclar alguns arquivos)" #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "Mesclagem de arquivos necessária." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Permanecendo no ramo \"%s\"." #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Você não está mais em um ramo local\n" "\n" "Se você deseja um ramo, crie um agora a partir deste checkout." #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Checkout de \"%s\" concluído." #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "" "Redefinir \"%s\" para \"%s\" provocará a perda das seguintes revisões:" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Recuperar revisões perdidas pode não ser fácil." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "Redefinir \"%s\"?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Erro ao definir o ramo atual.\n" "\n" "Este diretório de trabalho está incompleto. Foi possível atualizar seus " "arquivos, mas houve uma falha ao atualizar os arquivos internos do Git.\n" "\n" "Isto não deveria ter acontecido, %s terminará agora." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Tipo da fonte" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Exemplo" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Este é um texto de exemplo.\n" "Se você gostar deste texto, esta pode ser sua fonte." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Git Gui" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Criar novo repositório" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Clonar repositório existente" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Abrir repositório existente" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Repositórios recentes" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Abrir repositório recente:" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Erro ao criar repositório %s:" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "Repositório Git" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "O diretório %s já existe." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "O arquivo %s já existe." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "Origem:" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "Diretório de destino:" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Tipo de clonagem:" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Padrão (rápida, semi-redundante, com hardlinks)" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Cópia completa (mais lenta, backup redundante)" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Compartilhada (A mais rápida, não recomendada, sem backup)" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "Este não é um repositório do Git: %s" #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Clonagens padrões só são possíveis em repositórios locais." #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Clonagens parciais só são possíveis em repositórios locais." #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "O local %s já existe." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "Erro ao configurar origem" #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "Contando objetos" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "buckets" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Erro ao copiar objetos ou informações adicionais: %s" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Não há nada para clonar em %s." #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "O ramo \"master\" não foi inicializado." #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "Não foi possível criar hardlinks, usando cópias convencionais." #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Clonando de %s" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "Copiando objetos" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Não foi possível copiar o objeto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "Ligando objetos" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "objetos" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Não foi possível ligar o objeto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Não foi possível receber ramos ou objetos. Veja a saída do console para " "detalhes." #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "Não foi possível receber as etiquetas. Veja a saída do console para detalhes." #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" "Não foi possível determinar a etiqueta HEAD. Veja a saída do console para " "detalhes." #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Não foi possível limpar %s" #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "A clonagem falhou." #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "O ramo padrão não foi recebido." #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "Não foi possível resolver %s como uma revisão." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "Criando diretório de trabalho." #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "arquivos" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Erro ao efetuar checkout inicial." #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Erro ao abrir o repositório %s:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Este checkout" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Expressão de revisão:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Ramo local" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Ramo de rastreamento" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Revisão inválida: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Nenhuma revisão selecionada." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "A expressão de revisão está vazia." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Não há nada para corrigir.\n" "\n" "Você está prestes a criar uma revisão inicial. Não há revisão anterior para " "corrigir.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Não é possível corrigir durante uma mesclagem.\n" "\n" "Você está em meio a uma operação de mesclagem que não foi completada. Não é " "possível corrigir a revisão anterior a menos que você aborte a mescla atual " "antes.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Erro ao carregar dados da revisão para corrigir:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Não foi possível obter a sua identidade:" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "Variável \"GIT_COMMITTER_IDENT\" inválida:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "aviso: O Tcl não suporta a codificação \"%s\"." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "O último estado lido não confere com o estado atual.\n" "\n" "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " "atualização deve ser executada antes de criar outra revisão.\n" "\n" "A atualização começará automaticamente agora.\n" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Não é possível salvar revisões para arquivos não mesclados.\n" "\n" "O arquivo %s possui conflitos de mesclagem. Você deve resolvê-los e marcar o " "arquivo antes de salvar a revisão.\n" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Estado desconhecido detectado para o arquivo %s.\n" "\n" "Este programa não pode salvar uma revisão para o arquivo %s.\n" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Não há mudanças para salvar.\n" "\n" "Você deve marcar ao menos um arquivo antes de salvar a revisão.\n" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Por favor, indique uma descrição para a revisão.\n" "\n" "Uma boa descrição tem o seguinte formato:\n" "\n" "- Primeira linha: descreve, em uma única frase, o que você fez.\n" "- Segunda linha: em branco.\n" "- Demais linhas: Descreve detalhadamente a revisão.\n" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Executando script \"pre-commit\"..." #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "A revisão foi bloqueada pelo script \"pre-commit\"." #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "Executando script \"commit-msg\"..." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Revisão bloqueada pelo script \"commit-msg\"." #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "Salvando revisão..." #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree falhou:" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "A revisão falhou." #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "A revisão %s parece estar corrompida." #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Não há alterações para salvar.\n" "\n" "Nenhum arquivo foi modificado e esta não é uma revisão de mesclagem.\n" "\n" "Uma atualização será executada automaticamente agora.\n" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "Não há alterações para salvar." #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree falhou:" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref falhou:" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Revisão %s criada: %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Trabalhando... aguarde..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Erro: o comando falhou" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Número de objetos soltos" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Espaço ocupado pelos objetos soltos" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Número de objetos compactados" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Número de pacotes" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Espaço ocupado pelos objetos compactados" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Objetos compactados aguardando eliminação" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "Arquivos de lixo" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Compactando banco de dados de objetos" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Verificando banco de dados de objetos com fsck-objects" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Este repositório possui aproximadamente %i objetos soltos.\n" "\n" "Para manter o desempenho ótimo é altamente recomendado que você compacte o " "banco de dados.\n" "\n" "Compactar o banco de dados agora?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Data inválida recebida do Git: %s" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Nenhuma diferença foi detectada.\n" "\n" "%s não possui mudanças.\n" "\n" "A data de modificação deste arquivo foi atualizada por outro aplicativo, mas " "o conteúdo do arquivo não foi alterado.\n" "\n" "Uma atualização ser executada para encontrar outros arquivos que possam ter " "o mesmo estado." #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Carregando diferenças de %s..." #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "Local: apagado\n" "Remoto:\n" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "Remoto: apagado\n" "Local:\n" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "Local:\n" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "Remoto:\n" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Impossível exibir %s" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "Erro ao carregar o arquivo:" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Repositório Git (sub-projeto)" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* Arquivo binário (conteúdo não exibido)." #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "* O arquivo não rastreado possui %d bytes.\n" "* Exibindo apenas os primeiros %d bytes.\n" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "* O arquivo não rastreado foi cortado aqui por %s.\n" "* Para ver o arquivo completo, use um editor externo.\n" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Erro ao desmarcar o trecho selecionado." #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Erro ao marcar o trecho selecionado." #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Erro ao desmarcar a linha selecionada." #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Erro ao marcar a linha selecionada." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "Outro" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "Erro" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Você precisa corrigir os erros acima antes de salvar a revisão." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Impossível desbloquear o índice." #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Erro no índice" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "A atualização do índice do Git falhou. Uma atualização será executada " "automaticamente para ressincronizar o Git GUI" #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Desbloquear índice" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Desmarcando %s para revisão" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "Pronto para salvar a revisão." #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Adicionando %s" #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Reverter as alterações no arquivo %s?" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Reverter as alterações nestes %i arquivos?" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Qualquer alteração não marcada será permanentemente perdida na reversão." #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "Revertendo os arquivos selecionados" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertendo %s" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Não é possível mesclar durante uma correção.\n" "\n" "Você deve concluir a correção antes de começar qualquer mesclagem.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "O último estado lido não confere com o estado atual.\n" "\n" "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " "atualização deve ser executada antes de efetuar uma mesclagem.\n" "\n" "A atualização começará automaticamente agora.\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Há uma mesclagem com conflitos em progresso.\n" "\n" "O arquivo %s possui conflitos de mesclagem.\n" "\n" "Você deve resolvê-los, marcar o arquivo e salvar a revisão para completar a " "mesclagem atual. Só então você poderá começar outra.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Você está em meio a uma mudança.\n" "\n" "O arquivo %s foi modificado.\n" "\n" "Você deve completar e salvar a revisão atual antes de começar uma mesclagem. " "Ao fazê-lo, você poderá abortar a mesclagem caso haja algum erro.\n" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Mesclando %s e %s..." #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Mesclagem completada com sucesso." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "A mesclagem falhou. É necessário resolver conflitos." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Mesclar em %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Revisão para mesclar" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Não é possível abortar durante uma correção.\n" "\n" "Você precisa finalizar a correção desta revisão.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Abortar mesclagem?\n" "\n" "Abortar a mesclagem atual implicará na perda de *TODAS* as mudanças não " "salvas.\n" "\n" "Abortar a mesclagem atual?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Descartar as mudanças?\n" "\n" "Ao fazê-lo, *TODAS* as alterações não salvas serão perdidas.\n" "\n" "Continuar e descartar as mudanças atuais?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Abortando" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "arquivos redefindos" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "A tentativa de abortar a operação falhou" #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Operação abortada com sucesso. Pronto." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "Forçar a resolução para a versão base?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "Forçar resolução para este ramo?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Note que o diff mostra apenas as mudanças conflitantes.\n" "\n" "%s será sobrescrito.\n" "\n" "Caso necessário, será preciso reiniciar a mesclagem para desfazer esta " "operação." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "" "O arquivo %s parece ter conflitos não resolvidos. Marcar mesmo assim?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "Adicionando resolução para %s" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "Impossível resolver conflitos envolvendo exclusão ou links de arquivos com " "esta ferramenta." #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "O arquivo conflitante não existe" #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "Não é uma ferramenta de mesclagem gráfica: \"%s\"" #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "Ferramenta de mesclagem não suportada \"%s\"" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "A ferramenta de mesclagem já está em execução. Finalizar?" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter as versões:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar a ferramenta de mesclagem:\n" "\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "Executando ferramenta de mesclagem..." #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "Ferramenta de mesclagem falhou." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "Codificação global inválida \"%s\"" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "Codificação do repositório inválida \"%s\"" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Repositório %s" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Global (todos os repositórios)" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Exibir sumário das revisões de mesclagem" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Nível de detalhamento da mesclagem" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Exibir estatísticas após mesclagens" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "Usar ferramenta de mesclagem" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Confiar nas datas de modificação dos arquivos" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Eliminar ramos de rastreamento ao receber" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Coincidir ramos de rastreamento" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Detectar cópias somente em arquivos modificados" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Número mínimo de letras para detectar cópias" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "Extensão do contexto de detecção (em dias)" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Número de linhas para o diff contextual" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Largura do texto da descrição da revisão" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Modelo de nome para novos ramos" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Codificação padrão dos arquivos" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Dicionário para o verificador ortográfico:" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Mudar fonte" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Escolher %s" #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Houve um erro ao salvar as opções:" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "Excluir" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "Limpar de" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "Receber de" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Enviar para" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "Adicionar repositório remoto" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "Adicionar novo repositório remoto" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "Detalhes do repositório remoto" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "Ações adicionais" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Receber imediatamente" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Inicializar repositório remoto e enviar" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "Não fazer nada agora" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Por favor, indique um nome para o repositório remoto." #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "\"%s\" não é um nome válido para um repositório remoto." #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "Erro ao adicionar repositório remoto \"%s\" do local \"%s\":" #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "receber %s" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "Recebendo o %s" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "Não sabe como inicializar o repositório remoto em \"%s\"." #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "enviar %s" #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "Configurando %s (em %s)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Apagar ramo remoto" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Do repositório" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "Remoto:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Outro local:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Apagar somente se" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Mesclado em:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "É preciso indicar um ramo para \"Mesclado em\"." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "Os seguintes ramos não estão inteiramente mesclados em %s:\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Um ou mais testes de mesclagem falharam porque você não possui as revisões " "necessárias. Tente receber revisões de %s primeiro." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Por favor selecione um ou mais ramos para apagar." #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Apagar ramos de %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "Nenhum repositório foi selecionado." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Atualizando %s..." #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Não foi possível gravar o atalho:" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Não foi possível gravar o ícone:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Verificador ortográfico não suportado" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "Verificação ortográfica indisponível" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "Configuração do verificador ortográfico inválida" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Revertendo dicionário para %s." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "O verificador ortográfico falhou sem relatar nenhum erro" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Verificador ortográfico não reconhecido" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "Sem sugestões" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "Final de arquivo inesperado recebido do verificador ortográfico" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "A verificação ortográfica falhou" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "Nenhuma chave encontrada" #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Chave pública encontrada em: %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Gerar chave" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "Sua chave pública OpenSSH" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "Gerando..." #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossível iniciar ssh-keygen:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "A geração da chave falhou." #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "" "A geração da chave foi bem-sucedida, mas nenhuma chave foi encontrada." #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "Sua chave em: %s" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "É preciso selecionar um arquivo para executar %s." #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "Você tem certeza que deseja executar %s?" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Ferramenta: %s" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "Executando: %s" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "Execução completada com sucesso: %s" #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "Ferramenta falhou: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "Adicionar globalmente" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "Detalhes da ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "Use o separador \"/\" para criar uma árvore de sub-menus:" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Exibir uma caixa de diálogo antes de executar" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "Solicitar a seleção de uma revisão (a variável $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "Solicitar argumentos adicionais (define a variável $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "Não exibir a janela de saída do comando" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "Executar apenas se houver um diff selecionado ($FILENAME não-vazio)" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Por favor, indique um nome para a ferramenta." #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "A ferramenta \"%s\" já existe." #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível adicionar a ferramenta:\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "Excluir ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Excluir comando de ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "Excluir" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(Azul indica ferramentas do repositório local)" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "Executar comando: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Recebendo novas mudanças de %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "Limpar %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Limpando ramos excluídos de %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Enviando mudanças para %s" #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "Duplicando para %s" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Enviando %s %s para %s" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "Enviar ramos" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "Ramos de origem" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "Repositório de destino" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "Opções de transferência" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "Sobrescrever ramos existentes (pode descartar mudanças)" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Usar compactação minimalista (para redes lentas)" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "Incluir etiquetas" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/sane-backends.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000442320�12704125656�020553� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for sane-backends # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the sane-backends package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-08 02:25+0000\n" "Last-Translator: Juliano Fischer Naves <julianofischer@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../include/sane/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Número de opções" #: ../include/sane/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../include/sane/saneopts.h:157 ../backend/artec_eplus48u.c:2884 #: ../backend/epson.c:3298 ../backend/epson2.c:1291 ../backend/genesys.c:5615 #: ../backend/gt68xx.c:703 ../backend/hp3500.c:1003 #: ../backend/hp-option.c:3297 ../backend/kvs1025_opt.c:640 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:284 ../backend/kvs40xx_opt.c:505 #: ../backend/leo.c:823 ../backend/lexmark.c:199 ../backend/ma1509.c:551 #: ../backend/matsushita.c:1135 ../backend/microtek2.h:599 #: ../backend/mustek.c:4363 ../backend/mustek_usb.c:305 #: ../backend/mustek_usb2.c:465 ../backend/pixma_sane_options.c:158 #: ../backend/plustek.c:808 ../backend/plustek_pp.c:747 #: ../backend/sceptre.c:702 ../backend/snapscan-options.c:550 #: ../backend/teco1.c:1095 ../backend/teco2.c:1914 ../backend/teco3.c:920 #: ../backend/test.c:647 ../backend/u12.c:546 ../backend/umax.c:5176 #: ../backend/umax_pp.c:580 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../include/sane/saneopts.h:158 ../backend/artec_eplus48u.c:2805 #: ../backend/canon.c:1498 ../backend/genesys.c:5675 ../backend/gt68xx.c:672 #: ../backend/hp-option.c:2953 ../backend/kvs1025_opt.c:704 #: ../backend/leo.c:871 ../backend/ma1509.c:599 ../backend/matsushita.c:1189 #: ../backend/microtek2.h:600 ../backend/mustek.c:4411 #: ../backend/mustek_usb.c:353 ../backend/mustek_usb2.c:431 #: ../backend/niash.c:756 ../backend/plustek.c:854 ../backend/plustek_pp.c:793 #: ../backend/sceptre.c:750 ../backend/snapscan-options.c:617 #: ../backend/stv680.c:1067 ../backend/teco1.c:1143 ../backend/teco2.c:1962 #: ../backend/teco3.c:968 ../backend/u12.c:592 ../backend/umax.c:5226 #: ../backend/umax_pp.c:629 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Aprimoramento" #: ../include/sane/saneopts.h:159 ../backend/epson.c:3197 #: ../backend/epson2.c:1216 ../backend/kvs20xx_opt.c:365 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:596 ../backend/rts8891.c:2831 #: ../backend/snapscan-options.c:923 ../backend/umax.c:5565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../include/sane/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: ../include/sane/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../include/sane/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Forçar captura prévia monocromática" #: ../include/sane/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Profundidade do bit" #: ../include/sane/saneopts.h:165 ../backend/canon.c:1145 ../backend/leo.c:781 #: ../backend/pixma_sane_options.c:45 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Modo de digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Velocidade da digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Origem da digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Forçar retrocesso" #: ../include/sane/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "X superior esquerdo" #: ../include/sane/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Y superior esquerdo" #: ../include/sane/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "X inferior direito" #: ../include/sane/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Y inferior direito" #: ../include/sane/saneopts.h:173 ../backend/canon.c:1221 #: ../backend/pixma_sane_options.c:298 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Resolução da digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Resolução X" #: ../include/sane/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "resolução Y" #: ../include/sane/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Page width" msgstr "Largura da página" #: ../include/sane/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Page height" msgstr "Altura da página" #: ../include/sane/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Usar tabela personalizada de gamma" #: ../include/sane/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Instensidade da imagem" #: ../include/sane/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensidade do vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensidade do verde" #: ../include/sane/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensidade do azul" #: ../include/sane/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../include/sane/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../include/sane/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Tamanho da granulação" #: ../include/sane/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Meios-tons" #: ../include/sane/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Nível de preto" #: ../include/sane/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Nível de branco" #: ../include/sane/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Nível branco para vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Nível branco para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:191 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Nível branco para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../include/sane/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Sombra para vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Sombra para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Sombra para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:196 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realçar" #: ../include/sane/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Realçar para vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Realçar para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Realçar para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../include/sane/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../include/sane/saneopts.h:202 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../include/sane/saneopts.h:203 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Tamanho do padrão do meio-tom" #: ../include/sane/saneopts.h:204 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Padrão do meio-tom" #: ../include/sane/saneopts.h:205 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Vincular resolução X e Y" #: ../include/sane/saneopts.h:206 ../backend/hp3900_sane.c:428 #: ../backend/hp3900_sane.c:1021 ../backend/hp3900_sane.c:1421 #: ../backend/hp-option.c:3235 ../backend/mustek_usb2.c:121 #: ../backend/plustek.c:236 ../backend/plustek_pp.c:205 ../backend/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../include/sane/saneopts.h:207 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Qualidade da calibração" #: ../include/sane/saneopts.h:208 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Dobrar a resolução ótica" #: ../include/sane/saneopts.h:209 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Vincular RGB" #: ../include/sane/saneopts.h:210 ../backend/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: ../include/sane/saneopts.h:211 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Correção de gamma analógica" #: ../include/sane/saneopts.h:212 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Gamma vermelho analógico" #: ../include/sane/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Gamma verde analógico" #: ../include/sane/saneopts.h:214 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Gamma azul analógico" #: ../include/sane/saneopts.h:215 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Vincular o gamma analógico" #: ../include/sane/saneopts.h:216 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Aquecer lâmpada" #: ../include/sane/saneopts.h:217 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Cal. o tempo de exposição" #: ../include/sane/saneopts.h:218 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Cal. o tempo de exposição para o vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Cal. o tempo de exposição para o verde" #: ../include/sane/saneopts.h:221 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Cal. o tempo de exposição para o azul" #: ../include/sane/saneopts.h:222 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Verificar o tempo de exposição" #: ../include/sane/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Verificar o tempo de exposição para o vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:224 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Verificar o tempo de exposição para o verde" #: ../include/sane/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Verificar o tempo de exposição para o azul" #: ../include/sane/saneopts.h:227 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Definir o tempo de exposição" #: ../include/sane/saneopts.h:228 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Cal. intensidade da lâmpada" #: ../include/sane/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Verificar intensidade da lâmpada" #: ../include/sane/saneopts.h:230 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Definir intensidade da lâmpada" #: ../include/sane/saneopts.h:231 ../backend/umax.c:5829 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Desligar lâmpada ao sair" #: ../include/sane/saneopts.h:245 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Opção somente leitura que especifica quantas opções um dispositivo suporta." #: ../include/sane/saneopts.h:248 #, no-c-format msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Origem, modo e opções de resolução" #: ../include/sane/saneopts.h:249 #, no-c-format msgid "Scan area and media size options" msgstr "Opções de área de digitalização e tamanho da mídia" #: ../include/sane/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Image modification options" msgstr "Opções de modificações da imagem" #: ../include/sane/saneopts.h:251 #, no-c-format msgid "Hardware specific options" msgstr "Opções específicas do hardware" #: ../include/sane/saneopts.h:252 #, no-c-format msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "Sensores e botões do digitalizador" #: ../include/sane/saneopts.h:255 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Solicita uma captura prévia de qualidade." #: ../include/sane/saneopts.h:258 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Solicita que todas as capturas prévias sejam feitas no modo monocromático. " "Em uma digitalização de três passagens isto reduzirá o número de passagens " "para um, e na digitalização de uma passagem reduzirá os requisitos de " "memória e o tempo para a captura prévia." #: ../include/sane/saneopts.h:264 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Número de bit por amostra, valores típicos são 1 para \"linha de arte\" e 8 " "para digitalização de múltiplos bits." #: ../include/sane/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "" "Seleciona o modo de digitalização (e.g., linha de arte, monocromático, ou " "colorido)." #: ../include/sane/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Determina a velocidade em que a digitalização ocorrerá." #: ../include/sane/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "" "Seleciona a origem da digitalização (como um alimentador de documentos)." #: ../include/sane/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Controla quando forçar um retrocesso." #: ../include/sane/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Posição x superior esquerda da área de digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:283 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Posição y superior esquerda da área de digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:286 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Posição x inferior direita da área de digitalização." #: ../include/sane/saneopts.h:289 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Posição y inferior direita da área de digitalização." #: ../include/sane/saneopts.h:292 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Define a resolução da imagem escaneada." #: ../include/sane/saneopts.h:295 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Define a resolução horizontal da imagem escaneada." #: ../include/sane/saneopts.h:298 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Define a resolução vertical da imagem escaneada." #: ../include/sane/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-" "fed scans." msgstr "" "Especifica a largura da mídia. Requerido para a centralização automática das " "digitalizações a partir do alimentador automático." #: ../include/sane/saneopts.h:305 #, no-c-format msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Especifica a altura da mídia." #: ../include/sane/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Determina quando deverá ser utilizada uma tabela predefinida ou " "personalizada de gamma." #: ../include/sane/saneopts.h:312 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Tabela de correção de gamma. No modo colorido, esta opção afeta " "simultaneamente os canais vermelho, verde e azul (i.e., uma tabela de " "intensidade de gamma)." #: ../include/sane/saneopts.h:317 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Tabela de correção de gamma para a banda vermelha." #: ../include/sane/saneopts.h:320 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Tabela de correção de gamma para a banda verde." #: ../include/sane/saneopts.h:323 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Tabela de correção de gamma para a banda azul." #: ../include/sane/saneopts.h:326 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controla o brilho da imagem adquirida." #: ../include/sane/saneopts.h:329 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Controla o contraste da imagem adquirida." #: ../include/sane/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Seleciona a \"granulação\" da imagem adquirida. Valores menores resultam em " "imagens mais nítidas." #: ../include/sane/saneopts.h:336 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Seleciona se a imagem adquirida deve ficar em meio tom (pontilhada)." #: ../include/sane/saneopts.h:339 ../include/sane/saneopts.h:354 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Seleciona qual o nível de radiância deve ser considerado \"preto\"." #: ../include/sane/saneopts.h:342 ../include/sane/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Seleciona qual o nível de radiância deve ser considerado \"branco\"." #: ../include/sane/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Seleciona qual o nível da radiância vermelha deve ser considerado \"branco\"." #: ../include/sane/saneopts.h:348 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Seleciona qual o nível da radiância verde deve ser considerado \"branco\"." #: ../include/sane/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Seleciona qual o nível da radiância azul deve ser considerado \"branco\"." #: ../include/sane/saneopts.h:356 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Seleciona qual o nível da radiância vermelha deve ser considerado \"preto\"." #: ../include/sane/saneopts.h:358 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Seleciona qual o nível da radiância verde deve ser considerado \"preto\"." #: ../include/sane/saneopts.h:360 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Seleciona qual o nível da radiância azul deve ser considerado \"preto\"." #: ../include/sane/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Seleciona qual o nível de radiância vermelha deve ser considerado " "\"completamente vermelho\"." #: ../include/sane/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Seleciona qual o nível de radiância verde deve ser considerado " "\"completamente verde\"." #: ../include/sane/saneopts.h:370 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Seleciona qual o nível de radiância azul deve ser considerado " "\"completamente azul\"." #: ../include/sane/saneopts.h:374 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Controla a \"matiz\" (nível de azul) da imagem adquirida." #: ../include/sane/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "O nível de saturação controla a quantidade de \"florescência\" que ocorre " "quando uma imagem é adquirida de uma câmera. Valores maiores causam maior " "floração." #: ../include/sane/saneopts.h:382 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "O nome do arquivo da imagem a ser carregada." #: ../include/sane/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Define o tamanho do padrão do meio tom (reticulado) utilizado quando " "digitalizar imagens em meio tom." #: ../include/sane/saneopts.h:389 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Define o padrão de meio tom (reticulado) para a digitalização de imagens em " "meio tom." #: ../include/sane/saneopts.h:393 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Utilize os mesmos valores para resolução X e Y" #: ../include/sane/saneopts.h:395 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Trocar preto e branco" #: ../include/sane/saneopts.h:397 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Fazer uma calibragem de branco de qualidade" #: ../include/sane/saneopts.h:399 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Usar lente que dobra a resolução ótica" #: ../include/sane/saneopts.h:401 ../include/sane/saneopts.h:413 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "Usar os mesmos valores para cada cor no modo RGB" #: ../include/sane/saneopts.h:403 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Selecione o brilho mínimo para obter um ponto branco" #: ../include/sane/saneopts.h:405 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Correção de gamma analógica" #: ../include/sane/saneopts.h:407 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Correção de gamma analógica para o vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:409 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Correção de gamma analógica para o verde" #: ../include/sane/saneopts.h:411 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Correção de gamma analógica para o azul" #: ../include/sane/saneopts.h:415 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Aquecer lâmpada antes de digitalizar" #: ../include/sane/saneopts.h:417 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Definir o tempo de exposição para a calibragem" #: ../include/sane/saneopts.h:419 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Definir o tempo de exposição para a calibragem do vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:421 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Definir o tempo de exposição para a calibragem do verde" #: ../include/sane/saneopts.h:423 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Definir o tempo de exposição para a calibragem do azul" #: ../include/sane/saneopts.h:425 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Definir o tempo de exposição para a digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:427 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Definir o tempo de exposição para a digitalização do vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:429 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Definir o tempo de exposição para a digitalização do verde" #: ../include/sane/saneopts.h:431 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Definir o tempo de exposição para a digitalização do azul" #: ../include/sane/saneopts.h:433 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Habilitar seleção do tempo de exposição" #: ../include/sane/saneopts.h:435 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Definir densidade da lâmpada para a calibragem" #: ../include/sane/saneopts.h:437 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Definir densidade da lâmpada para a digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:439 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Habilitar seleção da densidade da lâmpada" #: ../include/sane/saneopts.h:441 ../backend/umax.c:5830 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Desligar a lâmpada quando sair do programa" #: ../include/sane/saneopts.h:444 #, no-c-format msgid "Scan button" msgstr "Botão de digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:445 #, no-c-format msgid "Email button" msgstr "Botão de e-mail" #: ../include/sane/saneopts.h:446 #, no-c-format msgid "Fax button" msgstr "Botão de fax" #: ../include/sane/saneopts.h:447 #, no-c-format msgid "Copy button" msgstr "Botão de cópia" #: ../include/sane/saneopts.h:448 #, no-c-format msgid "PDF button" msgstr "Botão de PDF" #: ../include/sane/saneopts.h:449 #, no-c-format msgid "Cancel button" msgstr "Botão de cancelamento" #: ../include/sane/saneopts.h:450 #, no-c-format msgid "Page loaded" msgstr "Página carregada" #: ../include/sane/saneopts.h:451 #, no-c-format msgid "Cover open" msgstr "Tampa aberta" #: ../include/sane/saneopts.h:454 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../include/sane/saneopts.h:455 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Cor da arte linear" #: ../include/sane/saneopts.h:456 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Meio-tom de cores" #: ../include/sane/saneopts.h:457 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../include/sane/saneopts.h:458 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Meio tom" #: ../include/sane/saneopts.h:459 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Arte de linha" #: ../backend/sane_strstatus.c:59 #, no-c-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../backend/sane_strstatus.c:62 #, no-c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: ../backend/sane_strstatus.c:65 #, no-c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operação foi cancelada" #: ../backend/sane_strstatus.c:68 #, no-c-format msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ocupado" #: ../backend/sane_strstatus.c:71 #, no-c-format msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: ../backend/sane_strstatus.c:74 #, no-c-format msgid "End of file reached" msgstr "Fim do arquivo" #: ../backend/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "Atolamento no alimentador de documentos" #: ../backend/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "O alimentador de documentos está vazio" #: ../backend/sane_strstatus.c:83 #, no-c-format msgid "Scanner cover is open" msgstr "Tampa do digitalizador está aberta" #: ../backend/sane_strstatus.c:86 #, no-c-format msgid "Error during device I/O" msgstr "Erro durante operação de E/S com o dispositivo" #: ../backend/sane_strstatus.c:89 #, no-c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../backend/sane_strstatus.c:92 #, no-c-format msgid "Access to resource has been denied" msgstr "Acesso negado ao recurso" #: ../backend/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "A lâmpada não está pronta, por favor tente novamente" #: ../backend/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "Mecanismo do digitalizador está bloqueado para transporte" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2874 ../backend/pnm.c:282 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Define valores padrões para controles de aprimoramento." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2932 ../backend/canon.c:1616 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Calibração" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrar antes do próximo scan" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Se habilitado, o dispositivi será calibrado antes do próximo scan. De " "qualquer forma, a calibração só é feita antes do primeiro início." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Executar somente a correção do sombreamento." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Se habilitado, somente a correção do sombreamento é executado durante o " "calibramento. Os valores padrão para ter ganho, tempo de deslocamento e " "exposição, especificar da constrição em ou a configuração do arquivo, que é " "usado." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Estado do botão" #: ../backend/avision.h:777 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Número do quadro a capturar" #: ../backend/avision.h:778 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Seleciona o número do quadro a capturar" #: ../backend/avision.h:781 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Scan duplex" #: ../backend/avision.h:782 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "Scan duplex, gera uma cópia nos dois os lados do documento" #: ../backend/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibrar digitalizador" #: ../backend/canon630u.c:160 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Força a calibração do digitalizador antes da captura" #: ../backend/canon630u.c:259 ../backend/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Captura em escala de cinza" #: ../backend/canon630u.c:260 ../backend/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Capturar em escala de cinza ao invés de colorido" #: ../backend/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Ganho Analógico" #: ../backend/canon630u.c:307 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Aumentar ou diminuir o ganho analógico dp vetor CCD" #: ../backend/canon630u.c:347 ../backend/epson.h:68 ../backend/epson2.h:74 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Correção Gama" #: ../backend/canon630u.c:348 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Selecionar o gama correto da curva de transferência" #: ../backend/canon.c:149 ../backend/canon-sane.c:1323 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "Puro" #: ../backend/canon.c:157 ../backend/canon-sane.c:732 #: ../backend/canon-sane.c:940 ../backend/canon-sane.c:1076 #: ../backend/canon-sane.c:1318 ../backend/canon-sane.c:1501 #: ../backend/canon-sane.c:1650 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Cor fina" #: ../backend/canon.c:169 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "Sem correção de transparência" #: ../backend/canon.c:170 ../backend/canon-sane.c:680 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Correção de acordo com o tipo de filme" #: ../backend/canon.c:171 ../backend/canon-sane.c:674 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Correção de acordo com a taxa de transparência" #: ../backend/canon.c:176 ../backend/canon-sane.c:776 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Negativos" #: ../backend/canon.c:176 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Slides" #: ../backend/canon.c:186 ../backend/kvs1025_opt.c:181 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:272 ../backend/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../backend/canon.c:186 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Velocidade normal" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 da velocidade normal" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 da velocidade normal" #: ../backend/canon.c:365 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "parâmetro arredondado" #: ../backend/canon.c:368 ../backend/canon.c:384 ../backend/canon.c:419 #: ../backend/canon.c:469 ../backend/canon.c:487 ../backend/canon.c:530 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../backend/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "ADF jam" #: ../backend/canon.c:381 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "Capa ADF aberta" #: ../backend/canon.c:394 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "falha na lâmpada" #: ../backend/canon.c:397 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "erro no posicionamento da cabeça de digitalização" #: ../backend/canon.c:400 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "erro de checagem de CPU" #: ../backend/canon.c:403 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "erro de checagem de memória RAM" #: ../backend/canon.c:406 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "erro de checagem da memória ROM" #: ../backend/canon.c:409 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "erro de checagem de hardware" #: ../backend/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "unidade de transparência da lâmpada falhou" #: ../backend/canon.c:415 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "falha de cabeça de escaneamento de unidade tranparente" #: ../backend/canon.c:429 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "erro no comprimento da lista de parâmtetros" #: ../backend/canon.c:433 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "código de comando de operação inválido" #: ../backend/canon.c:437 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "campo inválido em CDB" #: ../backend/canon.c:441 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "Sem suporte para LUN" #: ../backend/canon.c:445 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "campo inválido na lista de parâmetros" #: ../backend/canon.c:449 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "erro na seqüência de comando" #: ../backend/canon.c:453 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "muitas janelas especificadas" #: ../backend/canon.c:457 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "mídia não presente" #: ../backend/canon.c:461 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "mensagem inválida de bit IDENTIFY" #: ../backend/canon.c:465 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "opção não conecta" #: ../backend/canon.c:479 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "ligar ao reiniciar / reiniciar dispositivo de barramento" #: ../backend/canon.c:483 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "parâmetro alterado por outro iniciador" #: ../backend/canon.c:497 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "Não há informação adicional do sensor" #: ../backend/canon.c:501 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "falha de resseleção" #: ../backend/canon.c:505 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "erro de paridade SCSI" #: ../backend/canon.c:509 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "o iniciador detectou o recebimento de mensagem de erro" #: ../backend/canon.c:514 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "erro de mensagem inválida" #: ../backend/canon.c:518 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "erro de tempo esgotado" #: ../backend/canon.c:522 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "Erro de sombreamento na unidade de transparência" #: ../backend/canon.c:526 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "lâmpada não estabilizada" #: ../backend/canon.c:852 ../backend/canon.c:867 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "Digitalizador de filme" #: ../backend/canon.c:882 ../backend/canon.c:897 ../backend/canon.c:912 #: ../backend/canon.c:927 ../backend/hp3900_sane.c:1683 #: ../backend/plustek.c:1335 ../backend/plustek_pp.c:1014 #: ../backend/sceptre.c:593 ../backend/teco2.c:1836 ../backend/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "digitalizador de mesa" #: ../backend/canon.c:1183 ../backend/epson.c:3386 ../backend/epson2.c:1365 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Tipo de filme" #: ../backend/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Seleciona o tipo de filme, ex. negativos ou slides" #: ../backend/canon.c:1196 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Tipo de filme negativo" #: ../backend/canon.c:1197 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Seleciona o tipo de filme negativo" #: ../backend/canon.c:1236 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Resolução de hardware" #: ../backend/canon.c:1237 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Usar apenas resoluções de hardware" #: ../backend/canon.c:1318 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../backend/canon.c:1328 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Foco Automático" #: ../backend/canon.c:1329 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Habilitar/desabilitar foco automático" #: ../backend/canon.c:1336 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Focar automaticamente apenas uma vez" #: ../backend/canon.c:1337 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Focar automaticamente apenas uma vez entre as ejeções" #: ../backend/canon.c:1345 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Posição manual do foco" #: ../backend/canon.c:1346 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "Definir a posição de foco do sistema óptico à mão (padrão: 128)." #: ../backend/canon.c:1356 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Digitalizar margens" #: ../backend/canon.c:1403 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Ajustes adicionais de cor" #: ../backend/canon.c:1538 ../backend/epson.c:3205 ../backend/epson2.c:1255 #: ../backend/kvs1025.h:55 ../backend/kvs40xx_opt.c:825 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Imagem espelhada" #: ../backend/canon.c:1539 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" #: ../backend/canon.c:1608 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Exposição automática" #: ../backend/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Habilita/disabilita o recurso de exposição automática" #: ../backend/canon.c:1625 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Calibrar agora" #: ../backend/canon.c:1626 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Executar calibração *now*" #: ../backend/canon.c:1636 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Autodiagnóstico" #: ../backend/canon.c:1637 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Executar autodiagnóstico do digitalizador" #: ../backend/canon.c:1648 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Reinicializar definições do digitalizador" #: ../backend/canon.c:1649 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Reinicializar definições do digitalizador" #: ../backend/canon.c:1659 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Manipulação de médio" #: ../backend/canon.c:1668 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Ejetar filme depois de digitalizado" #: ../backend/canon.c:1669 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "Automaticamente ejetar o filme do dispositivo depois de escaneado" #: ../backend/canon.c:1680 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Ejetar o filme antes de sair" #: ../backend/canon.c:1681 #, no-c-format msgid "" "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "" "Automaticamente ejetar o filme do dispositivo antes de sair do programa" #: ../backend/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Ejetar o filme agora" #: ../backend/canon.c:1691 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Ejetar o filme *agora*" #: ../backend/canon.c:1700 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Extras do alimentador de documentos" #: ../backend/canon.c:1707 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Somente bandeja" #: ../backend/canon.c:1708 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "" "Desabilitar o alimentador automático de documentos e usar somente a bandeja" #: ../backend/canon.c:1718 ../backend/canon.c:1728 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Unidade de transparência" #: ../backend/canon.c:1729 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "" "Ligar/desligar a unidade de transparência (FAU, unidade de adaptação de " "filme)" #: ../backend/canon.c:1739 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Filme negativo" #: ../backend/canon.c:1740 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Filme positivo ou negativo" #: ../backend/canon.c:1749 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Controle de densidade" #: ../backend/canon.c:1750 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Ajustar modo de controle de densidade" #: ../backend/canon.c:1761 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Taxa de transparência" #: ../backend/canon.c:1775 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Selecionar tipo de filme" #: ../backend/canon.c:1776 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Selecione o tipo de filme" #: ../backend/canon_dr.c:383 ../backend/epjitsu.c:227 ../backend/epson.c:501 #: ../backend/epson2.c:115 ../backend/fujitsu.c:643 ../backend/gt68xx.c:148 #: ../backend/hp3900_sane.c:418 ../backend/hp3900_sane.c:427 #: ../backend/hp3900_sane.c:1017 ../backend/hp5590.c:82 #: ../backend/ma1509.c:108 ../backend/magicolor.c:167 ../backend/mustek.c:156 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/mustek.c:164 ../backend/pixma.c:891 #: ../backend/pixma_sane_options.c:90 ../backend/snapscan-options.c:86 #: ../backend/test.c:192 ../backend/umax.c:181 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Fundo Plano" #: ../backend/canon_dr.c:384 ../backend/epjitsu.c:228 ../backend/fujitsu.c:644 #: ../backend/kodak.c:135 #, no-c-format msgid "ADF Front" msgstr "Frente ADF" #: ../backend/canon_dr.c:385 ../backend/epjitsu.c:229 ../backend/fujitsu.c:645 #: ../backend/kodak.c:136 #, no-c-format msgid "ADF Back" msgstr "Fundo ADF" #: ../backend/canon_dr.c:386 ../backend/epjitsu.c:230 ../backend/fujitsu.c:646 #: ../backend/hp5590.c:84 ../backend/kodak.c:137 ../backend/pixma.c:902 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "Frente e verso no ADF (alimentador automático de documentos)" #: ../backend/canon_dr.c:387 #, no-c-format msgid "Card Front" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:388 #, no-c-format msgid "Card Back" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:389 #, no-c-format msgid "Card Duplex" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:396 ../backend/epson.c:599 ../backend/epson.c:3096 #: ../backend/epson2.c:201 ../backend/fujitsu.c:663 ../backend/genesys.c:89 #: ../backend/genesys.c:96 ../backend/gt68xx_low.h:136 #: ../backend/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../backend/canon_dr.c:397 ../backend/epson.c:600 ../backend/epson.c:3092 #: ../backend/epson2.c:202 ../backend/fujitsu.c:664 ../backend/genesys.c:90 #: ../backend/genesys.c:97 ../backend/gt68xx_low.h:137 #: ../backend/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../backend/canon_dr.c:398 ../backend/epson.c:601 ../backend/epson.c:3100 #: ../backend/epson2.c:203 ../backend/fujitsu.c:665 ../backend/genesys.c:91 #: ../backend/genesys.c:98 ../backend/gt68xx_low.h:138 #: ../backend/hp-option.c:3095 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../backend/canon_dr.c:399 #, no-c-format msgid "Enhance Red" msgstr "Realçar vermelho" #: ../backend/canon_dr.c:400 #, no-c-format msgid "Enhance Green" msgstr "Realçar verde" #: ../backend/canon_dr.c:401 #, no-c-format msgid "Enhance Blue" msgstr "Realçar azul" #: ../backend/canon_dr.c:403 ../backend/epson.c:556 ../backend/epson.c:564 #: ../backend/epson.c:576 ../backend/epson.c:598 ../backend/epson2.c:165 #: ../backend/epson2.c:173 ../backend/epson2.c:185 ../backend/epson2.c:200 #: ../backend/epson2.c:214 ../backend/fujitsu.c:669 ../backend/genesys.c:99 #: ../backend/leo.c:109 ../backend/matsushita.c:138 #: ../backend/matsushita.c:159 ../backend/matsushita.c:191 #: ../backend/matsushita.c:213 ../backend/snapscan-options.c:91 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../backend/canon_dr.c:404 ../backend/fujitsu.c:670 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../backend/epson.c:491 ../backend/epson2.c:108 ../backend/magicolor.c:160 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Simplex" #: ../backend/epson.c:492 ../backend/epson2.c:109 ../backend/kvs1025.h:50 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:203 ../backend/kvs40xx_opt.c:352 #: ../backend/magicolor.c:161 ../backend/matsushita.h:218 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Duplex" #: ../backend/epson.c:502 ../backend/epson2.c:116 ../backend/pixma.c:908 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Unidade de Transparência" #: ../backend/epson.c:503 ../backend/epson2.c:118 ../backend/magicolor.c:168 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/pixma.c:896 ../backend/test.c:192 #: ../backend/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Alimentador de Documento Automático" #: ../backend/epson.c:523 ../backend/epson2.c:134 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Filme Positivo" #: ../backend/epson.c:524 ../backend/epson2.c:135 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Filme Negativo" #: ../backend/epson.c:529 ../backend/epson2.c:142 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Foco no vidro" #: ../backend/epson.c:530 ../backend/epson2.c:143 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Foco 2.5mm acima do vidro" #: ../backend/epson.c:557 ../backend/epson.c:565 ../backend/epson.c:577 #: ../backend/epson2.c:166 ../backend/epson2.c:174 ../backend/epson2.c:186 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Meio Tom A (Hard Tone)" #: ../backend/epson.c:558 ../backend/epson.c:566 ../backend/epson.c:578 #: ../backend/epson2.c:167 ../backend/epson2.c:175 ../backend/epson2.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Meio Tom B (Soft Tone)" #: ../backend/epson.c:559 ../backend/epson.c:567 ../backend/epson.c:579 #: ../backend/epson2.c:168 ../backend/epson2.c:176 ../backend/epson2.c:188 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Meio Tom C (Net Screen)" #: ../backend/epson.c:568 ../backend/epson.c:580 ../backend/epson2.c:177 #: ../backend/epson2.c:189 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Dither A (4x4 Bayer)" #: ../backend/epson.c:569 ../backend/epson.c:581 ../backend/epson2.c:178 #: ../backend/epson2.c:190 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Dither B (4x4 Espiral)" #: ../backend/epson.c:570 ../backend/epson.c:582 ../backend/epson2.c:179 #: ../backend/epson2.c:191 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Dither C (4x4 Tela Liquida)" #: ../backend/epson.c:571 ../backend/epson.c:583 ../backend/epson2.c:180 #: ../backend/epson2.c:192 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Dither D (8x4 Tela Liquida)" #: ../backend/epson.c:584 ../backend/epson2.c:193 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Tecnologia de aprimoramento do texto" #: ../backend/epson.c:585 ../backend/epson2.c:194 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Baixar padrão A" #: ../backend/epson.c:586 ../backend/epson2.c:195 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Baixar padrão B" #: ../backend/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Sem Correção" #: ../backend/epson.c:632 ../backend/epson.c:657 ../backend/epson2.c:255 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: ../backend/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Impressoras Ponto-Impactos" #: ../backend/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Impressoras térmicas" #: ../backend/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Impressora jato de tinta" #: ../backend/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Monitores CRT" #: ../backend/epson.c:656 ../backend/epson2.c:254 ../backend/fujitsu.c:653 #: ../backend/hp-option.c:3226 ../backend/test.c:143 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../backend/epson.c:658 ../backend/epson2.c:256 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Impressão de alta densidade" #: ../backend/epson.c:659 ../backend/epson2.c:257 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Impressão de baixa densidade" #: ../backend/epson.c:660 ../backend/epson2.c:258 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Impressão de alto contraste" #: ../backend/epson.c:678 ../backend/epson2.c:276 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Definido pelo usuário (Gamma=1.0)" #: ../backend/epson.c:679 ../backend/epson2.c:277 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Definido pelo usuário (Gamma=1.8)" #: ../backend/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: ../backend/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 retrato" #: ../backend/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 paisagem" #: ../backend/epson.c:760 ../backend/kvs1025_opt.c:103 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:76 ../backend/kvs40xx_opt.c:130 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:147 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../backend/epson.c:761 ../backend/kvs1025_opt.c:100 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:73 ../backend/kvs20xx_opt.c:301 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:127 ../backend/kvs40xx_opt.c:144 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:525 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máximo" #: ../backend/epson.c:2813 ../backend/epson2.c:977 ../backend/genesys.c:5532 #: ../backend/gt68xx.c:458 ../backend/hp-option.c:2914 #: ../backend/kvs1025_opt.c:522 ../backend/kvs20xx_opt.c:170 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:319 ../backend/ma1509.c:501 #: ../backend/matsushita.c:1084 ../backend/microtek2.h:598 #: ../backend/mustek.c:4205 ../backend/mustek_usb.c:260 #: ../backend/mustek_usb2.c:344 ../backend/niash.c:736 #: ../backend/plustek.c:721 ../backend/plustek_pp.c:658 #: ../backend/sceptre.c:673 ../backend/snapscan-options.c:354 #: ../backend/stv680.c:1030 ../backend/teco2.c:1886 ../backend/test.c:306 #: ../backend/u12.c:473 ../backend/umax.c:5054 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Modo Captura" #: ../backend/epson.c:2845 ../backend/epson2.c:1012 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Selecione o meio tom" #: ../backend/epson.c:2867 ../backend/epson2.c:1033 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Saída" #: ../backend/epson.c:2868 ../backend/epson2.c:1034 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Seleção de saídas." #: ../backend/epson.c:2880 ../backend/epson2.c:1046 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Selecione o brilho." #: ../backend/epson.c:2895 ../backend/epson2.c:1059 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Brilho" #: ../backend/epson.c:3031 ../backend/epson2.c:1175 ../backend/epson2.c:1222 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Correção de cores" #: ../backend/epson.c:3034 ../backend/epson2.c:1177 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Selecione a tabela de correção de cores para o dispositivo de saída " "selecionado." #: ../backend/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coeficientes de correção de cores" #: ../backend/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Multiplicação da matriz de RGB" #: ../backend/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Deslocar verde para vermelho" #: ../backend/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Deslocar verde para azul" #: ../backend/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Deslocar vermelho para verde" #: ../backend/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Deslocar vermelho para azul" #: ../backend/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Deslocar azul para verde" #: ../backend/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Deslocar azul para vermelho" #: ../backend/epson.c:3102 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Controla o nível de verde" #: ../backend/epson.c:3103 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Adiciona ao vermelho baseado no nível de verde" #: ../backend/epson.c:3104 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Adiciona ao azul baseado no nível de verde" #: ../backend/epson.c:3105 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Adiciona ao verde baseado no nível de vermelho" #: ../backend/epson.c:3106 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Controla o nível de vermelho" #: ../backend/epson.c:3107 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Adiciona ao azul baseado no nível de vermelho" #: ../backend/epson.c:3108 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Adiciona ao verde baseado no nível de azul" #: ../backend/epson.c:3109 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Adiciona ao vermelho baseado no nível de azul" #: ../backend/epson.c:3110 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Controla o nível de azul" #: ../backend/epson.c:3206 ../backend/epson2.c:1256 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Espelha a imagem." #: ../backend/epson.c:3232 ../backend/mustek.c:4334 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Visualização rápida" #: ../backend/epson.c:3245 ../backend/epson2.c:1266 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Auto segmentação de área" #: ../backend/epson.c:3258 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Lista de baixa resolução" #: ../backend/epson.c:3260 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Mostrar lista de baixa resolução" #: ../backend/epson.c:3267 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../backend/epson.c:3269 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Define o fator de ampliação utilizado pelo digitalizador" #: ../backend/epson.c:3349 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Formato rápido" #: ../backend/epson.c:3360 ../backend/epson2.c:1341 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Equipamento opcional" #: ../backend/epson.c:3431 ../backend/epson2.c:1394 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../backend/epson.c:3432 ../backend/epson2.c:1395 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Ejetar a folha na ADF" #: ../backend/epson.c:3444 ../backend/epson2.c:1405 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Auto ejetar" #: ../backend/epson.c:3445 ../backend/epson2.c:1407 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Ejetar documento após a captura" #: ../backend/epson.c:3457 ../backend/epson2.c:1417 #: ../backend/magicolor.c:2399 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "Modo ADF" #: ../backend/epson.c:3459 ../backend/epson2.c:1419 #: ../backend/magicolor.c:2401 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Seleciona o modo ADF (simplex/duplex)" #: ../backend/epson.c:3473 ../backend/epson2.c:1431 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Abertura" #: ../backend/epson.c:3474 ../backend/epson2.c:1432 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Ajustar abertura para escanear" #: ../backend/epson.h:69 ../backend/epson2.h:75 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Selecione o valor de correção gama de uma lista de dispositivos pré-" "definidos ou use tabela definida, que pode ser transmitida ao digitalizador" #: ../backend/epson.h:72 ../backend/epson2.h:78 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Posição do foco" #: ../backend/epson.h:73 ../backend/epson2.h:79 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Define a posição do foco para o vidro ou para 2.5mm acima do vidro" #: ../backend/epson.h:75 ../backend/epson2.h:81 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Espere pelo Botão" #: ../backend/epson.h:76 ../backend/epson2.h:82 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Após enviar o comando de captura, espera até que o botão no digitalizador " "seja pressionado para iniciar o processo de captura." #: ../backend/epson2.c:102 ../backend/pixma.c:390 #, no-c-format msgid "Infrared" msgstr "Infravermelho" #: ../backend/epson2.c:117 #, no-c-format msgid "TPU8x10" msgstr "TPU8x10" #: ../backend/epson2.c:136 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Slide positivo" #: ../backend/epson2.c:137 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Slide negativo" #: ../backend/epson2.c:215 #, no-c-format msgid "Built in CCT profile" msgstr "Construído no perfil CCT" #: ../backend/epson2.c:216 #, no-c-format msgid "User defined CCT profile" msgstr "Perfil do usuário definido como CCT" #: ../backend/fujitsu.c:654 ../backend/hp-option.c:3327 #: ../backend/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../backend/fujitsu.c:655 ../backend/hp-option.c:3159 #: ../backend/hp-option.c:3326 ../backend/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../backend/fujitsu.c:657 #, no-c-format msgid "DTC" msgstr "DTC" #: ../backend/fujitsu.c:658 #, no-c-format msgid "SDTC" msgstr "SDTC" #: ../backend/fujitsu.c:660 ../backend/teco1.c:1152 ../backend/teco1.c:1153 #: ../backend/teco2.c:1971 ../backend/teco2.c:1972 ../backend/teco3.c:977 #: ../backend/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Estremecimento" #: ../backend/fujitsu.c:661 #, no-c-format msgid "Diffusion" msgstr "Difusão" #: ../backend/fujitsu.c:666 #, no-c-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ../backend/fujitsu.c:667 #, no-c-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../backend/fujitsu.c:672 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../backend/fujitsu.c:673 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../backend/fujitsu.c:675 #, no-c-format msgid "10mm" msgstr "10mm" #: ../backend/fujitsu.c:676 #, no-c-format msgid "15mm" msgstr "15mm" #: ../backend/fujitsu.c:677 #, no-c-format msgid "20mm" msgstr "20mm" #: ../backend/fujitsu.c:679 ../backend/hp-option.c:3045 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../backend/fujitsu.c:680 #, no-c-format msgid "Horizontal bold" msgstr "Espessura horizontal" #: ../backend/fujitsu.c:681 #, no-c-format msgid "Horizontal narrow" msgstr "Estreitamento horizontal" #: ../backend/fujitsu.c:682 ../backend/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../backend/fujitsu.c:683 #, no-c-format msgid "Vertical bold" msgstr "Espessura vertical" #: ../backend/fujitsu.c:685 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "Do topo para baixo" #: ../backend/fujitsu.c:686 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "De baixo para cima" #: ../backend/fujitsu.c:688 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Frente" #: ../backend/fujitsu.c:689 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../backend/fujitsu.c:4029 ../backend/genesys.c:5766 #: ../backend/kvs1025_opt.c:911 #, no-c-format msgid "Software blank skip percentage" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:4030 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low percentage of dark pixels" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5757 #, no-c-format msgid "Software crop" msgstr "Cortar Software" #: ../backend/genesys.c:5758 #, no-c-format msgid "Request backend to remove border from pages digitally" msgstr "" "Solicitar ao backend para quer remova as bordas das páginas digitalmente" #: ../backend/genesys.c:5767 ../backend/kvs1025_opt.c:913 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels" msgstr "" "Requisitar ao driver que descarte as páginas com baixo número de pixels " "escuros" #: ../backend/genesys.c:5778 ../backend/kvs1025_opt.c:893 #, no-c-format msgid "Software derotate" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5779 ../backend/kvs1025_opt.c:895 #, no-c-format msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation" msgstr "" "Requisitar ao driver que detecte e corrija a rotação de imagem em 90 graus" #: ../backend/genesys.c:5810 ../backend/pixma_sane_options.c:312 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../backend/genesys.c:5829 ../backend/pixma_sane_options.c:333 #, no-c-format msgid "Threshold curve" msgstr "Curva inicial" #: ../backend/genesys.c:5830 ../backend/pixma_sane_options.c:334 #, no-c-format msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65" msgstr "Curva inicial dinâmica, do claro para o escuro, normalmente 50-65" #: ../backend/genesys.c:5839 #, no-c-format msgid "Disable dynamic lineart" msgstr "Desativar lineart dinâmica" #: ../backend/genesys.c:5841 #, no-c-format msgid "" "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart relying " "instead on hardware lineart." msgstr "" "Desabilitar o uso de um algoritmo de software adaptável para gerar arte " "linear, contando apenas com o hardware para tal." #: ../backend/genesys.c:5857 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Desativar Interpolação" #: ../backend/genesys.c:5860 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than " "the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" "Quando se usa uma alta resolução onde a definição horizontal é menor do que " "a definição vertical este desabilita a interpolação horizontal." #: ../backend/genesys.c:5869 #, no-c-format msgid "Color filter" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5872 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "" "Quando se usa o cinza ou a linha de arte esta opção seleciona a cor usada." #: ../backend/genesys.c:5898 #, no-c-format msgid "Calibration file" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5899 #, no-c-format msgid "Specify the calibration file to use" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5916 #, no-c-format msgid "Calibration cache expiration time" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5917 #, no-c-format msgid "" "Time (in minutes) before a cached calibration expires.A value of 0 means " "cache is not used used. A negative value means cache never expires." msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5927 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Tempo para apagar a lâmpada" #: ../backend/genesys.c:5930 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" "A lâmpada será apagada após o tempo determinado (em minutos). Um valor 0 " "significa que a lâmpada não será apagada." #: ../backend/genesys.c:5940 #, no-c-format msgid "Lamp off during scan" msgstr "Desligar lâmpada durante digitalização" #: ../backend/genesys.c:5941 #, no-c-format msgid "The lamp will be turned off during scan. " msgstr "A lâmpada será desligada durante a digitalização. " #: ../backend/genesys.c:5969 ../backend/genesys.c:5970 #, no-c-format msgid "File button" msgstr "Botão de arquivo" #: ../backend/genesys.c:6022 ../backend/genesys.c:6023 #, no-c-format msgid "OCR button" msgstr "Botão de OCR (identificação ótica de caracter)" #: ../backend/genesys.c:6036 ../backend/genesys.c:6037 #, no-c-format msgid "Power button" msgstr "Botão de liga-desliga" #: ../backend/genesys.c:6050 ../backend/genesys.c:6051 #, no-c-format msgid "Extra button" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6064 ../backend/gt68xx.c:762 #, no-c-format msgid "Need calibration" msgstr "Necessita de calibrar" #: ../backend/genesys.c:6065 ../backend/gt68xx.c:763 #, no-c-format msgid "The scanner needs calibration for the current settings" msgstr "O digitalizador precisa ser calibrado para as configurações atuais" #: ../backend/genesys.c:6077 ../backend/gt68xx.c:787 ../backend/gt68xx.c:788 #: ../backend/pixma_sane_options.c:224 ../backend/plustek.c:1080 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../backend/genesys.c:6086 ../backend/gt68xx.c:794 #: ../backend/hp5400_sane.c:392 ../backend/hp-option.h:97 #: ../backend/niash.c:728 ../backend/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: ../backend/genesys.c:6088 ../backend/gt68xx.c:796 #, no-c-format msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "Iniciar calibragem usando folha especial" #: ../backend/genesys.c:6102 ../backend/gt68xx.c:809 #, no-c-format msgid "Clear calibration" msgstr "Limpar calibragem" #: ../backend/genesys.c:6103 ../backend/gt68xx.c:810 #, no-c-format msgid "Clear calibration cache" msgstr "Limpar cache de calibragem" #: ../backend/gt68xx.c:149 ../backend/ma1509.c:108 ../backend/mustek.c:164 #: ../backend/snapscan-options.c:87 ../backend/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adaptador de Transparência" #: ../backend/gt68xx.c:477 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Cor em modo cinza" #: ../backend/gt68xx.c:479 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "Seleciona qual cor será utilizada em modo cinza (padrão: verde)." #: ../backend/gt68xx.c:560 ../backend/hp3900_sane.c:1392 #: ../backend/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Opções de Depuração" #: ../backend/gt68xx.c:571 ../backend/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Aquecimento automático" #: ../backend/gt68xx.c:573 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Aquece até que o brilho da lâmpada seja constante, ao invés de insistir em " "tempo de aquecimento de 60 segundos." #: ../backend/gt68xx.c:585 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Captura completa" #: ../backend/gt68xx.c:587 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Captura toda a área, incluindo a faixa de calibração. Seja cuidadoso. Não " "seleciona a altura total. Apenas para teste." #: ../backend/gt68xx.c:598 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Calibração grossa" #: ../backend/gt68xx.c:600 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Configuração de ganho e o deslocamento automático para o scaneamento. Se " "esta opção for desabilitada, as opções das configurações da interface " "analógica serão informados os parâmetro manualmente. Esta opção é habilitada " "por padrão. Somente para testar." #: ../backend/gt68xx.c:619 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Calibração grosseira para o primeiro escanear somente" #: ../backend/gt68xx.c:621 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "Calibragem grosseira somente é feita na primeira digitalização. Funciona com " "a maioria dos digitalizadores e pode diminuir o tempo de digitalização. Se o " "brilho da imagem for diferente a cada digitalização, desative esta opção. " "Apenas para teste." #: ../backend/gt68xx.c:654 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Recuar linhas" #: ../backend/gt68xx.c:656 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" "Número de linhas que a barra de digitalização voltará quando um retrocesso " "ocorrer. Isto acontece quando o digitalizador digitaliza mais rápido do que " "o computador consegue receber os dados. Valores baixos causam digitalizações " "mais rápidas, mas aumenta o risco de perda de linhas." #: ../backend/gt68xx.c:681 ../backend/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Valor gama" #: ../backend/gt68xx.c:683 ../backend/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Seleciona o valor gama de todos os canais." #: ../backend/hp3500.c:1004 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Grupo de geometria" #: ../backend/hp3500.c:1057 ../backend/hp3500.c:1058 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Modo de digitalização em grupo" #: ../backend/hp3900_sane.c:427 ../backend/hp3900_sane.c:1019 #: ../backend/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Slide" #: ../backend/hp3900_sane.c:1405 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Modelo do digitalizador" #: ../backend/hp3900_sane.c:1408 #, no-c-format msgid "Allows one to test device behaviour with other supported models" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1422 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "As cores da imagem serão invertidas" #: ../backend/hp3900_sane.c:1436 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Desabilitar a correção de gamma" #: ../backend/hp3900_sane.c:1437 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "A correção de gamma será desabilitada" #: ../backend/hp3900_sane.c:1451 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Desabilitar correção de sombreamento do branco" #: ../backend/hp3900_sane.c:1453 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "Correção de sobreamento do branco será desabilitada" #: ../backend/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "Pular processo de aquecimento" #: ../backend/hp3900_sane.c:1468 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "Processo de aquecimento será desabilitado" #: ../backend/hp3900_sane.c:1482 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "Forçar a profundidade real" #: ../backend/hp3900_sane.c:1485 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image " "quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth " "emulation." msgstr "" "Se gamma estiver habilitada, as digitalizações sempre serão feitas na " "profundidade de 16 bits, para melhorar a qualidade da imagem, e então serão " "convertidas para a profundidade selecionada. Esta opção evita a emulação da " "profundidade." #: ../backend/hp3900_sane.c:1499 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Emular escala de cinza" #: ../backend/hp3900_sane.c:1502 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances." msgstr "" "Se habilitada, a imagem será digitalizada no modo colorido e depois " "convertida para preto e branco por software. Isto pode melhorar a qualidade " "da imagem em algumas circunstâncias." #: ../backend/hp3900_sane.c:1516 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "Salvar imagens de depuração" #: ../backend/hp3900_sane.c:1519 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze " "them." msgstr "" "Se habilitada, algumas imagens envolvidas no processo de digitalização serão " "salvas para análise." #: ../backend/hp3900_sane.c:1533 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Redefinir chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1534 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "Redefine dados do chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1547 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../backend/hp3900_sane.c:1560 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Nome do chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1561 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Mostra o nome do chipset usado em dispositivo." #: ../backend/hp3900_sane.c:1565 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../backend/hp3900_sane.c:1571 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "ID do Chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1572 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Apresenta o ID do chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1582 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Verificar contador" #: ../backend/hp3900_sane.c:1584 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Mostra o número de digitalizações feitas pelo digitalizador" #: ../backend/hp3900_sane.c:1594 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Atualizar informações" #: ../backend/hp3900_sane.c:1595 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "Atualizar informações sobre o dispositivo" #: ../backend/hp3900_sane.c:1635 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Esta opção corresponde a um botão do painel do digitalizador" #: ../backend/hp5400_sane.c:313 ../backend/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../backend/hp5400_sane.c:352 ../backend/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelâneo" #: ../backend/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "deslocamento X" #: ../backend/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Posição X interna do hardware da área de digitalização" #: ../backend/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "deslocamento Y" #: ../backend/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Posição Y interna do hardware da área de digitalização" #: ../backend/hp5400_sane.c:381 ../backend/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Estado da lâmpada" #: ../backend/hp5400_sane.c:382 ../backend/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Liga/desliga a lâmpada" #: ../backend/hp5400_sane.c:393 ../backend/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Calibra para os níveis de preto e branco." #: ../backend/hp5590.c:83 ../backend/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "ADF" #: ../backend/hp5590.c:85 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "Slides de TMA (adaptador de mídias transparentes)" #: ../backend/hp5590.c:86 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "Negativos de TMA (adaptador de mídias transparentes)" #: ../backend/hp5590.c:89 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Cor (48 bits)" #: ../backend/hp5590.c:92 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Estender o tempo da lâmapada" #: ../backend/hp5590.c:93 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "Estende o tempo da lâmapada (de 15 minutos a 1 hora)" #: ../backend/hp5590.c:95 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Aguarde pelo botão" #: ../backend/hp5590.c:96 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Aguarde pelo botão antes de verificar" #: ../backend/hp-option.c:2984 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: ../backend/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Rascunho" #: ../backend/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../backend/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: ../backend/hp-option.c:3046 ../backend/hp-option.c:3097 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../backend/hp-option.c:3087 ../backend/hp-option.c:3143 #: ../backend/hp-option.c:3158 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../backend/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: ../backend/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: ../backend/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Passar através" #: ../backend/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "NTSC Cinza" #: ../backend/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "XPA Cinza" #: ../backend/hp-option.c:3144 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../backend/hp-option.c:3145 ../backend/hp-option.c:3252 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:229 ../backend/matsushita.c:244 #: ../backend/mustek.c:149 ../backend/plustek.c:234 #: ../backend/plustek_pp.c:203 ../backend/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../backend/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../backend/hp-option.c:3147 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Extra Rápido" #: ../backend/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2-pixel" #: ../backend/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4-pixel" #: ../backend/hp-option.c:3162 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8-pixel" #: ../backend/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../backend/hp-option.c:3175 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Fita de filme" #: ../backend/hp-option.c:3254 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "XPA" #: ../backend/hp-option.c:3328 ../backend/hp-option.c:3341 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Condicional" #: ../backend/hp-option.c:3414 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Experimento" #: ../backend/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Aguçando" #: ../backend/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Definir valor da nitidez" #: ../backend/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Limite automático" #: ../backend/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" "Habilitar determinação automática do limite para digitalização de arte de " "linha." #: ../backend/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: ../backend/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Selecionar o filtro de suavização" #: ../backend/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Descarregar mídia após verificação" #: ../backend/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Descarrega a mídia após uma verificação." #: ../backend/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Alterar documento" #: ../backend/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Alterar Documento." #: ../backend/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: ../backend/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Documento descarregado." #: ../backend/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Iniciar processo de calibração." #: ../backend/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Mídia" #: ../backend/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Define tipo de mídia." #: ../backend/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposição" #: ../backend/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "Um tempo de exposição maior permite que o digitalizador colete mais luz. É " "sugerido o uso em 175% para impressão, 150% para slides normais e " "\"Negativo\" para filme negativo. Para imagens escuras (sub-expostas) você " "pode aumentar esse valor." #: ../backend/hp-option.h:119 ../backend/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de Cores" #: ../backend/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Define a matriz de cores do digitalizador." #: ../backend/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Matriz de cores personalizada." #: ../backend/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Matriz monocromática" #: ../backend/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Matriz de cores personalizada para capturas em escala de cinza." #: ../backend/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Espelho horizontal" #: ../backend/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente." #: ../backend/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Espelho vertical" #: ../backend/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Espelhar a imagem verticalmente." #: ../backend/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Atualizar opções" #: ../backend/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Atualizar opções." #: ../backend/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "Saída 8 bit" #: ../backend/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Usar internamente mais que oito bits de profundidade, mas somente oito bits " "na saída." #: ../backend/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Espera botão frontal" #: ../backend/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Pressionar o botão do painel para digitalizar." #: ../backend/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Desligar lâmpada" #: ../backend/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Desligar lâmpada do digitalizador." #: ../backend/kvs1025.h:51 ../backend/kvs20xx_opt.c:294 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:515 ../backend/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../backend/kvs1025.h:52 ../backend/kvs1025.h:67 ../backend/matsushita.h:220 #: ../backend/matsushita.h:227 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Separação automática" #: ../backend/kvs1025.h:53 ../backend/kvs20xx_opt.c:306 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:530 #, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../backend/kvs1025.h:54 ../backend/kvs40xx_opt.c:692 #, no-c-format msgid "Inverse Image" msgstr "Inverter imagem" #: ../backend/kvs1025.h:56 ../backend/kvs40xx_opt.c:403 #, no-c-format msgid "Long paper mode" msgstr "Modo de papel longo" #: ../backend/kvs1025.h:57 ../backend/kvs20xx_opt.c:229 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:392 #, no-c-format msgid "Length control mode" msgstr "Modo de controle de comprimento" #: ../backend/kvs1025.h:58 ../backend/kvs20xx_opt.c:241 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:415 #, no-c-format msgid "Manual feed mode" msgstr "Modo de alimentação manual" #: ../backend/kvs1025.h:59 ../backend/kvs20xx_opt.c:253 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:427 #, no-c-format msgid "Manual feed timeout" msgstr "Tempo-limite para alimentação manual" #: ../backend/kvs1025.h:60 ../backend/kvs20xx_opt.c:266 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:440 #, no-c-format msgid "Double feed detection" msgstr "Detecção de dupla alimentação" #: ../backend/kvs1025.h:63 ../backend/kvs20xx_opt.c:204 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:353 ../backend/matsushita.h:223 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Habilitar digitalização dupla (frente e verso)" #: ../backend/kvs1025.h:65 ../backend/kvs20xx_opt.c:295 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:516 ../backend/matsushita.h:225 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "" "Tamanho físico do papel no ADF (alimentador automático de documentos)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:39 #, no-c-format msgid "bw" msgstr "p&b" #: ../backend/kvs1025_opt.c:40 #, no-c-format msgid "halftone" msgstr "meio-tom" #: ../backend/kvs1025_opt.c:41 #, no-c-format msgid "gray" msgstr "cinza" #: ../backend/kvs1025_opt.c:42 #, no-c-format msgid "color" msgstr "colorido" #: ../backend/kvs1025_opt.c:61 ../backend/kvs40xx_opt.c:107 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1046 #, no-c-format msgid "adf" msgstr "alimentação automática" #: ../backend/kvs1025_opt.c:62 ../backend/kvs40xx_opt.c:49 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:108 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "base plana" #: ../backend/kvs1025_opt.c:72 ../backend/kvs20xx_opt.c:54 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:100 #, no-c-format msgid "single" msgstr "simples" #: ../backend/kvs1025_opt.c:73 ../backend/kvs20xx.c:455 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:55 ../backend/kvs40xx.c:704 #: ../backend/kvs40xx.c:722 ../backend/kvs40xx_opt.c:101 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1086 #, no-c-format msgid "continuous" msgstr "contínuo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:83 ../backend/kvs20xx_opt.c:61 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:114 #, no-c-format msgid "off" msgstr "desligado" #: ../backend/kvs1025_opt.c:84 ../backend/kvs20xx_opt.c:62 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:115 #, no-c-format msgid "wait_doc" msgstr "wait_doc" #: ../backend/kvs1025_opt.c:85 ../backend/kvs20xx_opt.c:63 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:117 #, no-c-format msgid "wait_key" msgstr "wait_key" #: ../backend/kvs1025_opt.c:96 ../backend/kvs20xx_opt.c:69 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:123 ../backend/kvs40xx_opt.c:140 #, no-c-format msgid "user_def" msgstr "user_def" #: ../backend/kvs1025_opt.c:97 ../backend/kvs20xx_opt.c:70 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:124 ../backend/kvs40xx_opt.c:141 #, no-c-format msgid "business_card" msgstr "business_card" #: ../backend/kvs1025_opt.c:98 ../backend/kvs40xx_opt.c:125 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:142 #, no-c-format msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../backend/kvs1025_opt.c:101 ../backend/kvs20xx_opt.c:74 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:128 ../backend/kvs40xx_opt.c:145 #, no-c-format msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:102 ../backend/kvs20xx_opt.c:75 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:129 ../backend/kvs40xx_opt.c:146 #, no-c-format msgid "A6" msgstr "A6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:106 ../backend/kvs20xx_opt.c:79 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:133 ../backend/kvs40xx_opt.c:150 #, no-c-format msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:107 ../backend/kvs20xx_opt.c:80 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:134 ../backend/kvs40xx_opt.c:151 #, no-c-format msgid "B6" msgstr "B6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:108 ../backend/kvs20xx_opt.c:81 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:135 ../backend/kvs40xx_opt.c:152 #, no-c-format msgid "Legal" msgstr "Ofício" #: ../backend/kvs1025_opt.c:149 ../backend/kvs40xx_opt.c:238 #, no-c-format msgid "bayer_64" msgstr "bayer_64" #: ../backend/kvs1025_opt.c:150 ../backend/kvs40xx_opt.c:239 #, no-c-format msgid "bayer_16" msgstr "bayer_16" #: ../backend/kvs1025_opt.c:151 ../backend/kvs40xx_opt.c:240 #, no-c-format msgid "halftone_32" msgstr "halftone_32" #: ../backend/kvs1025_opt.c:152 ../backend/kvs40xx_opt.c:241 #, no-c-format msgid "halftone_64" msgstr "halftone_64" #: ../backend/kvs1025_opt.c:153 #, no-c-format msgid "diffusion" msgstr "difusão" #: ../backend/kvs1025_opt.c:166 ../backend/kvs1025_opt.c:228 #: ../backend/kvs1025_opt.c:241 ../backend/kvs20xx_opt.c:128 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:136 ../backend/kvs40xx_opt.c:214 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:222 ../backend/kvs40xx_opt.c:257 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: ../backend/kvs1025_opt.c:167 ../backend/kvs40xx_opt.c:258 #, no-c-format msgid "light" msgstr "claro" #: ../backend/kvs1025_opt.c:168 ../backend/kvs40xx_opt.c:259 #, no-c-format msgid "dark" msgstr "escuro" #: ../backend/kvs1025_opt.c:179 ../backend/kvs40xx_opt.c:270 #, no-c-format msgid "From scanner" msgstr "A partir do digitalizador" #: ../backend/kvs1025_opt.c:180 ../backend/kvs40xx_opt.c:271 #: ../backend/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Do papel" #: ../backend/kvs1025_opt.c:192 ../backend/kvs40xx_opt.c:283 #, no-c-format msgid "default" msgstr "padrão" #: ../backend/kvs1025_opt.c:211 ../backend/kvs20xx_opt.c:122 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:208 #, no-c-format msgid "smooth" msgstr "suave" #: ../backend/kvs1025_opt.c:212 ../backend/kvs20xx_opt.c:118 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:204 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../backend/kvs1025_opt.c:213 ../backend/kvs20xx_opt.c:119 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:205 #, no-c-format msgid "low" msgstr "baixa" #: ../backend/kvs1025_opt.c:214 ../backend/kvs1025_opt.c:804 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:120 ../backend/kvs40xx_opt.c:206 #, no-c-format msgid "medium" msgstr "média" #: ../backend/kvs1025_opt.c:215 ../backend/kvs20xx_opt.c:121 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:207 #, no-c-format msgid "high" msgstr "alta" #: ../backend/kvs1025_opt.c:229 ../backend/kvs20xx_opt.c:129 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:215 #, no-c-format msgid "crt" msgstr "CRT" #: ../backend/kvs1025_opt.c:230 #, no-c-format msgid "linier" msgstr "Linier" #: ../backend/kvs1025_opt.c:242 ../backend/kvs20xx_opt.c:137 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:223 #, no-c-format msgid "red" msgstr "vermelha" #: ../backend/kvs1025_opt.c:243 ../backend/kvs20xx_opt.c:138 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:224 #, no-c-format msgid "green" msgstr "verde" #: ../backend/kvs1025_opt.c:244 ../backend/kvs20xx_opt.c:139 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:225 #, no-c-format msgid "blue" msgstr "azul" #: ../backend/kvs1025_opt.c:562 #, no-c-format msgid "Sets the scan source" msgstr "Define a fonte de digitalização" #: ../backend/kvs1025_opt.c:573 ../backend/kvs20xx_opt.c:217 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:366 ../backend/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Modo alimentação" #: ../backend/kvs1025_opt.c:574 ../backend/kvs20xx_opt.c:218 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:367 ../backend/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Define o modo de alimentação" #: ../backend/kvs1025_opt.c:584 #, no-c-format msgid "Enable/Disable long paper mode" msgstr "Ativar/Desativar o modo de papel longo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:593 #, no-c-format msgid "Enable/Disable length control mode" msgstr "Ativar/Desativar o modo de controle de comprimento" #: ../backend/kvs1025_opt.c:601 ../backend/kvs20xx_opt.c:242 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:416 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed mode" msgstr "Define o modo de alimentação manual" #: ../backend/kvs1025_opt.c:612 ../backend/kvs20xx_opt.c:254 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:428 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed timeout in seconds" msgstr "Define o tempo de espera de alimentação manual em segundos" #: ../backend/kvs1025_opt.c:625 ../backend/kvs20xx_opt.c:267 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:441 #, no-c-format msgid "Enable/Disable double feed detection" msgstr "Ativar / Desativar detecção de dupla alimentação" #: ../backend/kvs1025_opt.c:631 ../backend/kvs20xx_opt.c:275 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:496 #, no-c-format msgid "fit-to-page" msgstr "Ajustar à página" #: ../backend/kvs1025_opt.c:632 ../backend/kvs20xx_opt.c:276 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:497 #, no-c-format msgid "Fit to page" msgstr "Ajustar à página" #: ../backend/kvs1025_opt.c:634 ../backend/kvs20xx_opt.c:277 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:498 #, no-c-format msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page" msgstr "Digitalizador encolhe imagem para caber na página digitalizada" #: ../backend/kvs1025_opt.c:661 ../backend/kvs20xx_opt.c:308 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:532 #, no-c-format msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait" msgstr "" "Definir posição do papel: verdadeiro para paisagem, falso para retrato" #: ../backend/kvs1025_opt.c:735 ../backend/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Limite automático" #: ../backend/kvs1025_opt.c:738 ../backend/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Define automaticamente brilho, contraste, nível do branco, gamma, redução de " "ruído e ênfase de imagem" #: ../backend/kvs1025_opt.c:783 ../backend/kvs40xx_opt.c:763 #: ../backend/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: ../backend/kvs1025_opt.c:785 ../backend/kvs40xx_opt.c:764 #: ../backend/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Reduz o ruído do ponto isolado" #: ../backend/kvs1025_opt.c:796 ../backend/kvs20xx_opt.c:411 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:654 ../backend/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Ênfase da imagem" #: ../backend/kvs1025_opt.c:797 ../backend/kvs20xx_opt.c:412 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:655 ../backend/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Define a ênfase da imagem" #: ../backend/kvs1025_opt.c:808 ../backend/kvs1025_opt.c:809 #: ../backend/matsushita.c:1300 ../backend/matsushita.c:1301 #: ../backend/pixma_sane_options.c:110 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../backend/kvs1025_opt.c:818 ../backend/kvs20xx_opt.c:435 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:680 #, no-c-format msgid "Lamp color" msgstr "Cor da lâmpada" #: ../backend/kvs1025_opt.c:819 ../backend/kvs20xx_opt.c:436 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:681 #, no-c-format msgid "Sets the lamp color (color dropout)" msgstr "Define a cor da lâmpada (eliminação de cor)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:832 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W or halftone mode" msgstr "Inverter imagem em modo P&B ou semitom" #: ../backend/kvs1025_opt.c:840 #, no-c-format msgid "Mirror image (left/right flip)" msgstr "Espelhar imagem (inverter da esquerda para a direira)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:847 #, no-c-format msgid "jpeg compression" msgstr "compressão jpeg" #: ../backend/kvs1025_opt.c:850 #, no-c-format msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression" msgstr "Compressão de imagem JPEG com parâmetro Q, '0' - sem compressão" #: ../backend/kvs1025_opt.c:860 #, no-c-format msgid "Rotate image clockwise" msgstr "Girar imagem em sentido horário" #: ../backend/kvs1025_opt.c:862 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount" msgstr "Requer driver para girar páginas em um valor fixo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:872 #, no-c-format msgid "Software deskew" msgstr "Endireitamento por software" #: ../backend/kvs1025_opt.c:874 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally" msgstr "Solicitar ao driver que gire digitalmente as páginas tortas" #: ../backend/kvs1025_opt.c:881 #, no-c-format msgid "Software despeckle diameter" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:883 #, no-c-format msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan" msgstr "" "Diâmetro máximo de pontos isolados a serem removidos da digitalização" #: ../backend/kvs1025_opt.c:902 #, no-c-format msgid "Software automatic cropping" msgstr "Recorte automático por software" #: ../backend/kvs1025_opt.c:904 #, no-c-format msgid "Request driver to remove border from pages digitally" msgstr "Requer driver para remover bordas de páginas digitalmente" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:232 ../backend/kvs40xx_opt.c:395 #, no-c-format msgid "" "Length Control Mode is a mode that the scanner reads up to the shorter " "length of actual paper or logical document length." msgstr "" "Modo de controle de comprimento é um modo que o digitalizador lê um " "comprimento menor que o tamanho real do papel ou documento lógico." #: ../backend/kvs20xx_opt.c:423 ../backend/kvs20xx_opt.c:424 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:667 ../backend/kvs40xx_opt.c:668 #: ../backend/microtek2.h:640 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Correção de gamma" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:116 #, no-c-format msgid "wait_doc_hopper_up" msgstr "wait_doc_hopper_up" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:126 #, no-c-format msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:131 #, no-c-format msgid "Double letter 11x17 in" msgstr "Carta dupla 11x17 pol" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:132 #, no-c-format msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:230 #, no-c-format msgid "High sensivity" msgstr "Sensibilidade alta" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:231 #, no-c-format msgid "Low sensivity" msgstr "Sensibilidade baixa" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:242 #, no-c-format msgid "err_diffusion" msgstr "err_diffusion" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:248 #, no-c-format msgid "No detection" msgstr "Nada detectado" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:249 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:250 #, no-c-format msgid "Enhanced mode" msgstr "Modo de aprimoramento" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:404 #, no-c-format msgid "" "Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it divides " "long paper by the length which is set in Document Size option." msgstr "" "Modo de papel longo é um modo em que o digitalizador lê a imagem depois que " "divide o papel longo pelo comprimento definido na opção Tamanho do documento" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:448 #, no-c-format msgid "Double feed detector sensitivity" msgstr "Sesibilidade do detector de alimentação dupla" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:449 #, no-c-format msgid "Set the double feed detector sensitivity" msgstr "Definir a sensibilidade do detector de alimentação dupla" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:460 ../backend/kvs40xx_opt.c:461 #, no-c-format msgid "Do not stop after double feed detection" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:469 ../backend/kvs40xx_opt.c:470 #, no-c-format msgid "Ignore left double feed sensor" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:478 ../backend/kvs40xx_opt.c:479 #, no-c-format msgid "Ignore center double feed sensor" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:487 ../backend/kvs40xx_opt.c:488 #, no-c-format msgid "Ignore right double feed sensor" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:641 #, no-c-format msgid "Automatic threshold mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:642 #, no-c-format msgid "Sets the automatic threshold mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:693 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:714 #, no-c-format msgid "JPEG compression" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:717 #, no-c-format msgid "JPEG compression (yours application must be able to uncompress)" msgstr "Compressão JPEG (seu aplicativo deve ser capaz de descomprimir)" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:736 ../backend/kvs40xx_opt.c:737 #, no-c-format msgid "Detect stapled document" msgstr "Detectar documento grampeado" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:775 #, no-c-format msgid "chroma of red" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:776 #, no-c-format msgid "Set chroma of red" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:786 #, no-c-format msgid "chroma of blue" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:787 #, no-c-format msgid "Set chroma of blue" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:797 ../backend/kvs40xx_opt.c:798 #, no-c-format msgid "Skew adjustment" msgstr "Ajuste de imagens tortas" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:807 #, no-c-format msgid "Stop scanner when a paper have been skewed" msgstr "Parar o digitalizador quando um papel estiver torto" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:808 #, no-c-format msgid "Scanner will be stop when a paper have been skewed" msgstr "O digitalizador irá parar quando o papel estiver torto" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:815 #, no-c-format msgid "Crop actual image area" msgstr "Recortar tamanho real da imagem" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:816 #, no-c-format msgid "Scanner automatically detect image area and crop it" msgstr "" "O digitalizador detecta automaticamente a área da imagem e a recorta" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:826 #, no-c-format msgid "It is right and left reversing" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:833 ../backend/kvs40xx_opt.c:834 #, no-c-format msgid "Addition of space in top position" msgstr "Adição de espaço na posição superior" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:841 ../backend/kvs40xx_opt.c:842 #, no-c-format msgid "Addition of space in bottom position" msgstr "Adição de espaço na posição inferior" #: ../backend/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../backend/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "Expansão grosseira 8x8" #: ../backend/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "Expansão fina 8x8" #: ../backend/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "Bayer 8x8" #: ../backend/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "Linha vertical 8x8" #: ../backend/lexmark.c:273 ../backend/umax_pp.c:715 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: ../backend/lexmark.c:274 ../backend/umax_pp.c:716 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Configurações do ganho dos canais de cores" #: ../backend/lexmark.c:283 ../backend/umax_pp.c:723 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Ganho do cinza" #: ../backend/lexmark.c:284 ../backend/umax_pp.c:724 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Define ganho do canal cinza" #: ../backend/lexmark.c:297 ../backend/plustek.c:1001 ../backend/umax_pp.c:735 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Ganho do vermelho" #: ../backend/lexmark.c:298 ../backend/umax_pp.c:736 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Define ganho do canal vermelho" #: ../backend/lexmark.c:311 ../backend/plustek.c:1017 ../backend/umax_pp.c:747 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Ganho do verde" #: ../backend/lexmark.c:312 ../backend/umax_pp.c:748 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Define ganho do canal verde" #: ../backend/lexmark.c:325 ../backend/plustek.c:1033 ../backend/umax_pp.c:759 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Ganho do azul" #: ../backend/lexmark.c:326 ../backend/umax_pp.c:760 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Define o ganho do canal azul" #: ../backend/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Bayer Dither 16" #: ../backend/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Bayer Dither 64" #: ../backend/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Pontos de meio tom 32" #: ../backend/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Pontos de meio tom 64" #: ../backend/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Difusão de erro" #: ../backend/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Modo 1" #: ../backend/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Modo 2" #: ../backend/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Modo 3" #: ../backend/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "Da barra branca" #: ../backend/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../backend/matsushita.c:214 ../backend/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../backend/matsushita.c:215 ../backend/matsushita.c:230 #: ../backend/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../backend/matsushita.c:216 ../backend/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: ../backend/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../backend/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Uma página" #: ../backend/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Todas páginas" #: ../backend/matsushita.c:1034 ../backend/plustek.c:1333 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "digitalizador com alimentador de folhas" #: ../backend/matsushita.h:209 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Escala de cinza 4 bits" #: ../backend/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Escala de cinza 8 bits" #: ../backend/microtek2.h:601 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Tempo de exposição das sombras, meio tons e brilhos" #: ../backend/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Opções especiais" #: ../backend/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Balanço de cores" #: ../backend/microtek2.h:607 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Desabilita o retrocesso" #: ../backend/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Se marcado, o digitalizador não fará retrocessos" #: ../backend/microtek2.h:612 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Ligar/desligar a lâmpada da bandeja" #: ../backend/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Liga ou desliga a lâmapada da bandeja" #: ../backend/microtek2.h:616 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Calibragem por ifraestrutura" #: ../backend/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Se marcado, a cor da calibragem antes da digitalização é definida pela " "infraestrutura" #: ../backend/microtek2.h:621 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Usar o adaptador lightlid-35mm" #: ../backend/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Esta opção desliga a lâmpada da bandeja durante a digitalização" #: ../backend/microtek2.h:626 ../backend/snapscan-options.c:421 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Digitalização de qualidade" #: ../backend/microtek2.h:627 ../backend/snapscan-options.c:422 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Maior qualidade mas menor velocidade" #: ../backend/microtek2.h:630 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Digitalização rápida" #: ../backend/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Maior velocidade mas menor qualidade" #: ../backend/microtek2.h:634 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Ajuste automático de limite" #: ../backend/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Se marcado, a infraestrutura tenta determinar automaticamente o melhor valor " "para o limite." #: ../backend/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Seleciona o modo de correção de gamma." #: ../backend/microtek2.h:644 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Vincular gamma" #: ../backend/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Usar o mesmo valor gamma para todos os canais de cor" #: ../backend/microtek2.h:649 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Escalonar gamma" #: ../backend/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Seleciona um valor para escalonar a correção de gama" #: ../backend/microtek2.h:654 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Escalonar o gamma do vermelho" #: ../backend/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "" "Seleciona um valor para escalonar a correção de gamma (canal do vermelho)" #: ../backend/microtek2.h:659 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Escalonar o gamma do verde" #: ../backend/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "" "Seleciona um valor para escalonar a correção de gamma (canal do verde)" #: ../backend/microtek2.h:664 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Escalonar o gamma do azul" #: ../backend/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "" "Seleciona um valor para escalonar a correção de gamma (canal do azul)" #: ../backend/microtek2.h:669 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../backend/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Seleciona a banda de cor, \"Master\" significa que todas as cores são " "afetadas." #: ../backend/microtek2.h:674 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Meio-tom" #: ../backend/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "" "Seleciona que nível de radiância deve ser considerado \"50% de cinza\"." #: ../backend/microtek2.h:679 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Meio-tom para vermelho" #: ../backend/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "" "Seleciona que nível de radiância deve ser considerado \"50% de vermelho\"." #: ../backend/microtek2.h:684 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Meio-tom para verde" #: ../backend/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "" "Seleciona que nível de radiância deve ser considerado \"50% de verde\"." #: ../backend/microtek2.h:689 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Meio-tom para azul" #: ../backend/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "" "Seleciona que nível de radiância deve ser considerado \"50% de azul\"." #: ../backend/microtek2.h:694 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Balanço do vermelho" #: ../backend/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fator de balanço para o vermelho. Um valor de 100% significa que não haverá " "correção." #: ../backend/microtek2.h:699 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Balanço do verde" #: ../backend/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fator de balanço para o verde. Um valor de 100% significa que não haverá " "correção." #: ../backend/microtek2.h:704 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Balanço do azul" #: ../backend/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fator de balanço para o azul. Um valor de 100% significa que não haverá " "correção." #: ../backend/microtek2.h:709 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Balanço de firmware" #: ../backend/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "" "Define os valores do balanço de cor para os valores fornecidos pelo firmware." #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "Muito lento" #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Mais devagar" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "Mais rápido" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 grosseiro" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normal" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 fino" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 muito fino" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 normal" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 grosseiro" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 fino" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 grosseiro" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normal" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 fino" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normal" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normal" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 personalizado" #: ../backend/mustek.c:182 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 personalizado" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 personalizado" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 personalizado" #: ../backend/mustek.c:184 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 personalizado" #: ../backend/mustek.c:185 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 personalizado" #: ../backend/mustek.c:4237 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Digitalização rápida no modo cinza" #: ../backend/mustek.c:4238 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Digitalização no modo cinza rápido (qualidade menor)" #: ../backend/mustek.c:4335 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Requer que todas as capturas prévias sejam feitas no modo mais rápido (baixa " "qualidade). Isto pode significar modos preto e branco ou de baixa resolução." #: ../backend/mustek.c:4343 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Tempo de desligamento da lâmpada (minutos)" #: ../backend/mustek.c:4344 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Define o tempo (em minutos) após o qual a lâmpada desligará." #: ../backend/mustek.c:4355 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Desligar a lâmpada" #: ../backend/mustek.c:4356 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Desligar a lâmpada imediatamente." #: ../backend/mustek.c:4433 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Brilho vermelho" #: ../backend/mustek.c:4434 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla o brilho do canal vermelho da imagem adquirida." #: ../backend/mustek.c:4446 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Brilho verde" #: ../backend/mustek.c:4447 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla o brilho do canal verde da imagem adquirida." #: ../backend/mustek.c:4459 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Brilho azul" #: ../backend/mustek.c:4460 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla o brilho do canal azul da imagem adquirida." #: ../backend/mustek.c:4485 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Contraste do canal vermelho" #: ../backend/mustek.c:4486 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla o contraste do canal vermelho da imagem adquirida." #: ../backend/mustek.c:4498 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Contraste do canal verde" #: ../backend/mustek.c:4499 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla o contraste do canal verde da imagem adquirida." #: ../backend/mustek.c:4511 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contraste do canal azul" #: ../backend/mustek.c:4512 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla o contraste do canal azul da imagem adquirida." #: ../backend/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Cor48" #: ../backend/mustek_usb2.c:106 ../backend/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Cor24" #: ../backend/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Cinza16" #: ../backend/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Cinza8" #: ../backend/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Reflexivo" #: ../backend/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: ../backend/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Aquece até que o brilho da lâmpada seja constante ao invés de insistir no " "tempo de aquecimento de 40 segundos." #: ../backend/pixma.c:378 #, no-c-format msgid "Negative color" msgstr "Cor negativa" #: ../backend/pixma.c:383 #, no-c-format msgid "Negative gray" msgstr "Cinza negativo" #: ../backend/pixma.c:396 #, no-c-format msgid "48 bits color" msgstr "Colorido de 48 bits" #: ../backend/pixma.c:401 #, no-c-format msgid "16 bits gray" msgstr "Cinza de 16 bits" #: ../backend/pixma_sane_options.c:82 #, no-c-format msgid "" "Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before mode " "and resolution. Resets mode and resolution to auto values." msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:96 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan" msgstr "Digitalização controlada pelo botão" #: ../backend/pixma_sane_options.c:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" "Quando habilitado, o processo de digitalização não começará imediatamente. " "Para iniciar, pressione o botão \"SCAN\" (para MP150) ou o botão \"COLOR\" " "(para outros modelos). Para cancelar, pressione o botão \"GRAY\"." #: ../backend/pixma_sane_options.c:143 #, no-c-format msgid "Gamma function exponent" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:144 #, no-c-format msgid "Changes intensity of midtones" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:230 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Atualizar o estado do botão" #: ../backend/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: ../backend/pixma_sane_options.c:256 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: ../backend/pixma_sane_options.c:270 #, no-c-format msgid "Type of original to scan" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:284 #, no-c-format msgid "Target operation type" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:235 ../backend/plustek_pp.c:204 ../backend/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: ../backend/plustek.c:913 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Configurações do dispositivo" #: ../backend/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Controle da lâmpada" #: ../backend/plustek.c:921 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Liga/desliga a(s) lâmpada(s) manualmente." #: ../backend/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Lâmpada desligada durante a calibração de preto" #: ../backend/plustek.c:927 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Sempre desligar a lâmpada ao fazer a calibração de preto" #: ../backend/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Cache dos dados de calibragem" #: ../backend/plustek.c:936 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Ativa ou desativa o cahce dos dados de calibragem." #: ../backend/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Executa a calibração" #: ../backend/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Aceleração do sensor" #: ../backend/plustek.c:960 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Ativa ou desativa a aceleração do movimento do sensor." #: ../backend/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Tempo de aquecimento" #: ../backend/plustek.c:975 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Tempo de aquecimento, em segundos." #: ../backend/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Tempo de desligamento da lâmpada" #: ../backend/plustek.c:988 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Tempo de desligamento da lâmpada, em segundos." #: ../backend/plustek.c:995 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Interface analógica" #: ../backend/plustek.c:1002 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Valor do ganho do vermelho da interface analógica" #: ../backend/plustek.c:1009 ../backend/umax_pp.c:792 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Deslocamento do vermelho" #: ../backend/plustek.c:1010 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Valor do deslocamento do vermelho da interface analógica" #: ../backend/plustek.c:1018 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Valor do deslocamento do verde da interface analógica" #: ../backend/plustek.c:1025 ../backend/umax_pp.c:804 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Deslocamento do verde" #: ../backend/plustek.c:1026 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Valor do deslocamento do verde da interface analógica" #: ../backend/plustek.c:1034 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Valor do ganho do azul da interface analógica" #: ../backend/plustek.c:1041 ../backend/umax_pp.c:816 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Deslocamento do azul" #: ../backend/plustek.c:1042 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Valor do deslocamento do azul da interface analógica" #: ../backend/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Desligar lâmpada vermelha" #: ../backend/plustek.c:1050 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Define o parâmetro do desligamento da lâmpada vermelha" #: ../backend/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Desligar lâmpada verde" #: ../backend/plustek.c:1058 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Define o parâmetro do desligamento da lâmpada verde" #: ../backend/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Desligar lâmpada azul" #: ../backend/plustek.c:1066 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Define o parâmetro do desligamento da lâmpada azul" #: ../backend/plustek.c:1096 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Esta opção reflete o estado dos botões do digitalizador." #: ../backend/plustek_pp.c:197 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Cor36" #: ../backend/plustek_pp.c:211 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Mapa de mistura 1" #: ../backend/plustek_pp.c:212 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Mapa de mistura 2" #: ../backend/plustek_pp.c:213 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Aleatório" #: ../backend/pnm.c:168 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Seleção de fonte" #: ../backend/pnm.c:205 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Aprimoramento de imagem" #: ../backend/pnm.c:241 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Grafite" #: ../backend/pnm.c:242 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Carregar as imagens em escala de cinza." #: ../backend/pnm.c:253 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulação de três passagens" #: ../backend/pnm.c:255 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simula uma digitalização de três passagens, retornando 3 quadros separados. " "De imediato, retorna verde, depois azul, e então vermelho." #: ../backend/pnm.c:267 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulação de digitalizador de mão" #: ../backend/pnm.c:268 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:283 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Definir os valores padrão para os controles de aprimoramento (brilho e " "contraste)." #: ../backend/pnm.c:295 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Opção de teste somente leitura" #: ../backend/pnm.c:296 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Vamos ver se a interface pode lidar com isto da maneira correta" #: ../backend/pnm.c:307 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Tabelas de gamma" #: ../backend/pnm.c:379 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulação do código de estado" #: ../backend/pnm.c:391 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "Não forçar código de estado" #: ../backend/pnm.c:392 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Não força a interface a retornar um código de estado." #: ../backend/pnm.c:403 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Retornar SANE_STATUS_EOF" #: ../backend/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forçar a interface a retornar o código de estado SANE_STATUS_EOF após " "sane_read() ter sido chamado." #: ../backend/pnm.c:416 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Retornar SANE_STATUS_JAMMED" #: ../backend/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forçar a interface a retornar o código de estado SANE_STATUS_JAMMED após " "sane_read() ter sido chamado." #: ../backend/pnm.c:430 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Retornar SANE_STATUS_NO_DOCS" #: ../backend/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forçar a interface a retornar o código de estado SANE_STATUS_NO_DOCS após " "sane_read() ter sido chamado." #: ../backend/pnm.c:443 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Retornar SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: ../backend/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forçar a interface a retornar o código de estado SANE_STATUS_COVER_OPEN após " "sane_read() ter sido chamado." #: ../backend/pnm.c:456 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Retornar SANE_STATUS_IO_ERROR" #: ../backend/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forçar a interface a retornar o código de estado SANE_STATUS_IO_ERROR após " "sane_read() ter sido chamado." #: ../backend/pnm.c:469 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Retornar SANE_STATUS_NO_MEM" #: ../backend/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forçar a interface a retornar o código de estado SANE_STATUS_NO_MEM após " "sane_read() ter sido chamado." #: ../backend/pnm.c:483 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Retornar SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: ../backend/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forçar a interface a retornar o código de estado SANE_STATUS_ACCESS_DENIED " "após sane_read() ter sido chamado." #: ../backend/rts8891.c:2809 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "Esta opção reflete o estado de um botão do digitalizador." #: ../backend/rts8891.c:2840 ../backend/umax.c:5795 ../backend/umax_pp.c:639 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Lâmpada ligada" #: ../backend/rts8891.c:2841 ../backend/umax.c:5796 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Ligar a lâmpada do digitalizador" #: ../backend/rts8891.c:2851 ../backend/umax1220u.c:248 ../backend/umax.c:5812 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Lâmpada desligada" #: ../backend/rts8891.c:2852 ../backend/umax1220u.c:249 ../backend/umax.c:5813 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Desligar a lâmpada do digitalizador" #: ../backend/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Tempo limite da lâmpada esgotado" #: ../backend/sm3840.c:762 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "Minutos até o desligamento da lâmpada após a digitalização" #: ../backend/sm3840.c:772 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Valor do limite para o modo de linha de arte" #: ../backend/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Alimentador de documentos" #: ../backend/snapscan-options.c:92 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (polegada)" #: ../backend/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (polegada)" #: ../backend/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (polegada)" #: ../backend/snapscan-options.c:97 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Meio tom não suportado" #: ../backend/snapscan-options.c:98 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "Pontos dispersos 8x8" #: ../backend/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "Pontos dispersos 16x16" #: ../backend/snapscan-options.c:103 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Quantidade de linhas solicitadas para leitura ao dispositivo SCSI. Alterar " "esse parâmetro permite ajustar a velocidade com que os dados são lidos a " "partir do digitalizador durante as digitalizações. Se for muito baixo, o " "digitalizador irá parar periodicamente no meio de uma digitalização; se for " "muito alto, as interfaces baseadas no servidor X poderão parar de responder " "aos eventos X e seu sistema poderá ficar instável." #: ../backend/snapscan-options.c:111 #, no-c-format msgid "Frame number of media holder that should be scanned." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:114 #, no-c-format msgid "Use manual or automatic selection of focus point." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:117 #, no-c-format msgid "Focus point for scanning." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:482 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Modo de pré-visualização" #: ../backend/snapscan-options.c:484 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Selecione o modo para as visualizações. Visualizações em escala de cinza " "geralmente dão a melhor combinação de velocidade e detalhamento." #: ../backend/snapscan-options.c:601 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Configurações pré-definidas" #: ../backend/snapscan-options.c:603 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Fornece uma área padrão para digitalização de fotografias, páginas impressas " "e outros." #: ../backend/snapscan-options.c:884 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:885 #, no-c-format msgid "Frame to be scanned" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:897 #, no-c-format msgid "Focus-mode" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:898 #, no-c-format msgid "Auto or manual focus" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:911 #, no-c-format msgid "Focus-point" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:912 #, no-c-format msgid "Focus point" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:930 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Linhas de cor por leitura" #: ../backend/snapscan-options.c:942 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Linhas de escala de cinza por leitura" #: ../backend/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "webcam" #: ../backend/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Cor RAW" #: ../backend/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Cor RGB" #: ../backend/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "TEXT cor RGB" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Preto sólido" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Branco sólido" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Padrão de cor" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Primeira entrada" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Segunda entrada" #: ../backend/test.c:165 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Esta é a terceira entrada bem longa. Talvez a interface tenha uma idéia de " "como mostrá-la" #: ../backend/test.c:348 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulação de digitalizador manual" #: ../backend/test.c:349 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly. This option also " "enables a fixed width of 11 cm." msgstr "" #: ../backend/test.c:366 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulação de três passagens" #: ../backend/test.c:367 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Simular uma digitalização de três passagens. No modo colorido, 3 quadros são " "transmitidos." #: ../backend/test.c:382 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Define a ordem dos quadros" #: ../backend/test.c:383 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Selecionar a ordem dos quadros no modo colorido de três passagens." #: ../backend/test.c:416 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after " "10 scans." msgstr "" "Se um alimentador automático estiver selecionado, o alimentador ficará " "'vazio' após 10 digitalizações." #: ../backend/test.c:431 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Opções especiais" #: ../backend/test.c:444 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Selecione a figura de teste" #: ../backend/test.c:446 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Selecione o tipo de figura de teste. Opções disponíveis:\n" "Preto sólido: preenche toda a digitalização com preto.\n" "Branco sólido: preenche toda a digitalização com branco.\n" "Padrão de cores: desenha vários testes de padrão de cores dependendo do " "modo.\n" "Grade: desenha uma grade preta/branca com largura e altura de 10 mm por " "quadrado." #: ../backend/test.c:467 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Inverter endianness" #: ../backend/test.c:468 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Troca o byte superior e inferior da imagem nos modos de 16 bits. Esta opção " "pode ser usada para testar as interfaces dos modos de 16 bits, e.g. se a " "interface usa o endianness corretamente." #: ../backend/test.c:484 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Limite de leitura" #: ../backend/test.c:485 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Limitar a quantidade de dados transferidos com cada chamada para o " "sane_read()." #: ../backend/test.c:498 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Tamanho do limite de leitura" #: ../backend/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Quantidade (máxima) de dados transferidos com cada chamada para o " "sane_read()." #: ../backend/test.c:514 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Atraso de leitura" #: ../backend/test.c:515 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Atrasar a transferência de dados pelo canal." #: ../backend/test.c:527 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Duração do atraso na leitura" #: ../backend/test.c:528 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "" "Quanto tempo aguardar após a transferência de cada buffer de dados através " "do canal." #: ../backend/test.c:543 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valor de retorno do sane_read" #: ../backend/test.c:545 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Selecione o valor de retorno para o sane_read(). \"Default\" é o tratamento " "normal para digitalização. Todos os outros códigos de estado são para testar " "como a interface lida com eles." #: ../backend/test.c:562 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Perda de pixels por linha" #: ../backend/test.c:564 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Número de pixels que são desperdiçados no final de cada linha." #: ../backend/test.c:577 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Parâmetros de aproximação" #: ../backend/test.c:578 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Retorna linhas aproximadas e bytes por linha quando sane_parameters() é " "chamado antes de sane_start()." #: ../backend/test.c:591 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Usar E/S sem bloqueio" #: ../backend/test.c:592 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "Usar E/S sem bloqueio para sane_read() se suportado pela interface." #: ../backend/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Demonstração da seleção do descritor de arquivo" #: ../backend/test.c:606 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Demonstração da seleção do descritor de arquivo para detectar se o " "sane_read() retornará algum dado." #: ../backend/test.c:619 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Habilitar opções de teste" #: ../backend/test.c:620 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Permite a ativação de várias opções de teste. É para testar a capacidade dos " "frontends em visualizar e modificar todos os tipos de opções diferentes do " "SANE." #: ../backend/test.c:634 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Opções de impressão" #: ../backend/test.c:635 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Imprimir uma lista de todas as opções" #: ../backend/test.c:712 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Opções de teste booleano" #: ../backend/test.c:725 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Testa a seleção e a detecção de software" #: ../backend/test.c:727 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Opção de teste booleano que detecta e seleciona as capacidades " "(inclusive avançadas) de software. Essa é apenas uma opção booleana normal." #: ../backend/test.c:743 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Testa a seleção de hardware e a detecção de software" #: ../backend/test.c:745 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" #: ../backend/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "" #: ../backend/test.c:763 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" #: ../backend/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "" #: ../backend/test.c:782 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" #: ../backend/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "" #: ../backend/test.c:799 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" #: ../backend/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "" #: ../backend/test.c:816 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" #: ../backend/test.c:833 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Opções de teste inteiro" #: ../backend/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Int" #: ../backend/test.c:847 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "" #: ../backend/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "" #: ../backend/test.c:863 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" #: ../backend/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "" #: ../backend/test.c:880 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" #: ../backend/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "" #: ../backend/test.c:896 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" #: ../backend/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "" #: ../backend/test.c:912 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" #: ../backend/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "" #: ../backend/test.c:930 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" #: ../backend/test.c:946 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Opções de teste fixas" #: ../backend/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Corrigido" #: ../backend/test.c:960 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "" #: ../backend/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "" #: ../backend/test.c:976 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" #: ../backend/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "" #: ../backend/test.c:993 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" #: ../backend/test.c:1008 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Opções de teste de cadeia" #: ../backend/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Cadeia" #: ../backend/test.c:1022 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "" #: ../backend/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "" #: ../backend/test.c:1040 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "" #: ../backend/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "" #: ../backend/test.c:1060 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" #: ../backend/test.c:1080 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Opções do botão de teste" #: ../backend/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Botão" #: ../backend/test.c:1094 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "" #: ../backend/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Cor 36" #: ../backend/umax.c:235 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Usar composição de imagem" #: ../backend/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "" #: ../backend/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Dithered/meio tom preto e branco (modo de meio tom)" #: ../backend/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "" #: ../backend/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "" #: ../backend/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignorar calibragem" #: ../backend/umax.c:5733 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Desabilitar previsão de foco" #: ../backend/umax.c:5734 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Não calibrar foco" #: ../backend/umax.c:5745 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Previsão de foco manual" #: ../backend/umax.c:5757 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Fixar a posição do foco" #: ../backend/umax.c:5769 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "" #: ../backend/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Calibrar o foco da lente na posição documento" #: ../backend/umax.c:5781 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Foco principal na posição 0mm" #: ../backend/umax.c:5782 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "" #: ../backend/umax.c:5885 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Modo de calibragem" #: ../backend/umax.c:5886 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Definir modo de calibragem" #: ../backend/umax_pp.c:640 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Define lâmpada ligada/desligada" #: ../backend/umax_pp.c:649 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "UTA ligado" #: ../backend/umax_pp.c:650 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Define o UTA ligado/desligado" #: ../backend/umax_pp.c:771 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../backend/umax_pp.c:773 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Configurar deslocamento dos canais de cor" #: ../backend/umax_pp.c:780 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Deslocamento de cinza" #: ../backend/umax_pp.c:781 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Definir deslocamento do canal cinza" #: ../backend/umax_pp.c:793 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Definir deslocamento do canal vermelho" #: ../backend/umax_pp.c:805 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Definir deslocamento do canal verde" #: ../backend/umax_pp.c:817 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Definir deslocamento do canal azul" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/xen-xm.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004210�12704125656�017261� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for xen # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xen package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-16 15:36+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: xen/xm/XenAPI.py:58 #, python-format msgid "Internal error: %(1)s." msgstr "Erro interno: %(1)s." #: xen/xm/XenAPI.py:59 #, python-format msgid "This map already contains %(1)s -> %(2)s." msgstr "Este mapa já contém %(1)s -> %(2)s." #: xen/xm/XenAPI.py:60 #, python-format msgid "The method %(1)s is unsupported." msgstr "O método %(1)s não é suportado." #: xen/xm/XenAPI.py:61 #, python-format msgid "The method %(1)s takes %(2)s argument(s) (%(3)s given)." msgstr "O método %(1)s precisa de %(2)s argumento(s) (%(3)s dado(s))." #: xen/xm/XenAPI.py:62 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: xen/xm/XenAPI.py:63 #, python-format msgid "" "Value \"%(2)s\" for %(1)s is not supported by this server. The server said " "\"%(3)s\"." msgstr "" "Valor \"%(2)s\" para %(1)s não é suportado por este servidor. O servidor " "diz \"%(3)s\"." #: xen/xm/XenAPI.py:64 #, python-format msgid "The %(1)s handle %(2)s is invalid." msgstr "O manipulador %(1)s %(2)s é inválido." #: xen/xm/XenAPI.py:65 msgid "You attempted an operation that was not allowed." msgstr "Você tentou uma operação que não foi permitida." #: xen/xm/XenAPI.py:66 msgid "" "The network you specified already has a PIF attached to it, and so another " "one may not be attached." msgstr "" "A rede que você especificou já tem um PIF anexado a ela, e um outro não pode " "ser anexado." #: xen/xm/XenAPI.py:67 #, python-format msgid "%(2)s" msgstr "%(2)s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnupg2.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001035075�12704125656�017265� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazilian) messages for gnupg # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999. # Revised by Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>. # I tried to make this one close to es_ES by Urko Lusa # # Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br> used to be # the last translator but he can't continue his work. # # Designated-Translator: none # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 18:19+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync <archive@ubuntu.com>\n" "Language-Team: ?\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: agent/call-pinentry.c:257 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "falha ao inicializar o banco de dados de confiabilidade: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:447 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" #: agent/call-pinentry.c:448 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Cancelar" #: agent/call-pinentry.c:449 msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:450 msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:451 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|PIN:" #: agent/call-pinentry.c:452 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:453 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:455 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:456 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:736 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:758 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip" #: agent/call-pinentry.c:868 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Por favor, digite o seu PIN para que a chave secreta possa ser desbloqueada " "para essa seção" #: agent/call-pinentry.c:871 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Por favor, digite a sua frase secreta para que a chave secreta possa ser " "desbloqueada para essa seção" #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 msgid "PIN:" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 #: agent/protect-tool.c:704 tools/symcryptrun.c:443 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase Secreta:" #: agent/call-pinentry.c:938 agent/command-ssh.c:3237 agent/genkey.c:416 #: tools/symcryptrun.c:442 msgid "does not match - try again" msgstr "não combina - tente novamente" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:959 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (tente %d de %d)" #: agent/call-pinentry.c:971 msgid "Repeat:" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:1001 agent/call-pinentry.c:1013 msgid "PIN too long" msgstr "PIN muito longo" #: agent/call-pinentry.c:1002 msgid "Passphrase too long" msgstr "Frase secreta muito longa" #: agent/call-pinentry.c:1010 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Caracteres inválidos no PIN" #: agent/call-pinentry.c:1015 msgid "PIN too short" msgstr "PIN muito curto" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad PIN" msgstr "PIN ruim" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Frase Secreta Ruim" #: agent/command-ssh.c:651 agent/command-ssh.c:746 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "chaves ssh maiores que %d não são suportadas\n" #: agent/command-ssh.c:915 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:838 #: g10/exec.c:484 g10/gpg.c:1256 g10/keygen.c:4008 g10/keyring.c:1327 #: g10/keyring.c:1656 g10/openfile.c:298 g10/openfile.c:425 g10/sign.c:812 #: g10/sign.c:1114 g10/tdbio.c:702 #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:927 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:792 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:136 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:198 g10/encrypt.c:545 g10/gpg.c:1257 #: g10/import.c:223 g10/import.c:396 g10/keygen.c:3242 g10/keyring.c:1682 #: g10/openfile.c:202 g10/openfile.c:216 g10/openfile.c:406 #: g10/plaintext.c:626 g10/sign.c:794 g10/sign.c:994 g10/sign.c:1098 #: g10/sign.c:1243 g10/tdbdump.c:144 g10/tdbdump.c:152 g10/tdbio.c:707 #: g10/tdbio.c:779 g10/verify.c:98 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2127 #: sm/gpgsm.c:2157 sm/gpgsm.c:2195 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:371 #: dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1668 #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2535 agent/command-ssh.c:2553 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "erro no número serial da identificação: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2539 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "detectada identificação com S/N: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2544 #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2564 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "não encontrada chave de identificação aplicável: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2614 #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "enumeração de blocos de chaves falhou: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2629 #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "erro na escrita do chaveiro %s\n" #: agent/command-ssh.c:2912 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Um processo ssh requer o uso da chave%%0A %s%%0A (%s)%%0AVocê quer " "permitir isso?" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Deny" msgstr "Recusar" #: agent/command-ssh.c:2928 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "" "Por favor, entre com a frase secreta para a chave ssh%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:3167 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Por favor, informe novamente a frase secreta" #: agent/command-ssh.c:3192 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Por favor, entre com a frase secreta para proteger a chave secreta " "recebida%%0A %s%%0A %s%%0Adentro do armazenador de chaves gpg-agent's" #: agent/command-ssh.c:3712 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "falha ao criar tabela de um stream do socket: %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1270 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Por favor, insira o cartão com o número de série" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1271 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "" "Por favor, remova o cartão atual e insira o novo cartão com o número de série" #: agent/divert-scd.c:204 msgid "Admin PIN" msgstr "PIN Administrativo" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:209 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:216 msgid "Reset Code" msgstr "Código de reinicialização" #: agent/divert-scd.c:242 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AUtilize o leitor do pinpad para entradas." #: agent/divert-scd.c:291 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Repetir este código de reinicialização" #: agent/divert-scd.c:293 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Repita esse PUK" #: agent/divert-scd.c:294 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Repita a frase secreta:" #: agent/divert-scd.c:299 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Código de reinicialização não repetido corretamente; tente novamente" #: agent/divert-scd.c:301 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK não repetido corretamente; tente novamente" #: agent/divert-scd.c:302 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "O PIN não foi repetido corretamente; tente outra vez" #: agent/divert-scd.c:314 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Por favor, entre com o PIN%s%s%s para desbloquear o cartão" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "erro na criação do arquivo temporário: %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "erro na escrita de arquivo temporário: %s\n" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Digite a frase secreta:" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "Usa esta chave de qualquer modo?" #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "Você não informou uma senha!%0ANão é permitido usar uma senha vazia." #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Você não informou um senha - isto geralmente é uma má ideia!%0APor-favor " "confirme que você não quer ter qualquer proteção em sua chave." #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Sim, proteção não é necessária" #: agent/genkey.c:233 #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: agent/genkey.c:252 #, c-format msgid "" "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: agent/genkey.c:278 #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" #: agent/genkey.c:293 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "" #: agent/genkey.c:480 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Por favor, entre com a frase secreta para%0Aproteger sua nova chave" #: agent/genkey.c:606 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Por favor, informe a nova frase secreta" #: agent/gpg-agent.c:148 agent/preset-passphrase.c:74 scd/scdaemon.c:110 #: tools/gpg-check-pattern.c:69 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Opções:\n" " " #: agent/gpg-agent.c:150 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:157 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "executar em modo daemon (segundo plano)" #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:156 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "executar em modo servidor (primeiro plano)" #: agent/gpg-agent.c:152 g10/gpg.c:541 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:293 dirmngr/dirmngr-client.c:69 #: dirmngr/dirmngr.c:171 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:85 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "detalhado" #: agent/gpg-agent.c:153 g10/gpgv.c:73 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117 #: sm/gpgsm.c:294 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:172 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "ser mais silencioso" #: agent/gpg-agent.c:154 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "sh-style command output" msgstr "saída do comando em estilo sh" #: agent/gpg-agent.c:155 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:174 msgid "csh-style command output" msgstr "saída do comando em estilo csh" #: agent/gpg-agent.c:156 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:324 #: dirmngr/dirmngr.c:175 tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|ARQUIVO|ler opções a partir do ARQUIVO" #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:178 msgid "do not detach from the console" msgstr "não destaque do console" #: agent/gpg-agent.c:166 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "não trave o teclado e o mouse" #: agent/gpg-agent.c:167 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "usar um arquivo de log para o servidor" #: agent/gpg-agent.c:169 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|use PGM como o programa de PIN-Entry" #: agent/gpg-agent.c:174 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|use PGM como o programa de SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:176 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "não use o SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:180 msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:196 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorar solicitações para mudar o TTY" #: agent/gpg-agent.c:198 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorar solicitações para mudar o display X" #: agent/gpg-agent.c:201 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|expirar os PINs em cache após N segundos" #: agent/gpg-agent.c:215 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "não use o cache PIN quando assinar" #: agent/gpg-agent.c:217 msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "não permitir clientes marcarem chaves como \"confiáveis\"" #: agent/gpg-agent.c:222 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "permitir pre-configurar frase secreta" #: agent/gpg-agent.c:224 msgid "allow caller to override the pinentry" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:226 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:228 msgid "enable ssh support" msgstr "habilitar suporte ssh" #: agent/gpg-agent.c:231 msgid "enable putty support" msgstr "habilitar suporte putty" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:471 agent/preset-passphrase.c:96 agent/protect-tool.c:148 #: g10/gpg.c:963 g10/gpgv.c:116 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:146 dirmngr/dirmngr.c:350 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202 #: tools/gpgconf.c:107 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Por favor, relate erros para <@EMAIL@>.\n" #: agent/gpg-agent.c:480 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:482 msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:528 g10/gpg.c:1154 scd/scdaemon.c:346 sm/gpgsm.c:704 #: dirmngr/dirmngr.c:434 #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:777 agent/protect-tool.c:562 g10/gpgv.c:159 #: kbx/kbxutil.c:467 scd/scdaemon.c:438 sm/gpgsm.c:937 sm/gpgsm.c:940 #: dirmngr/dirmngr.c:760 dirmngr/dirmngr.c:763 dirmngr/dirmngr.c:772 #: tools/symcryptrun.c:1005 tools/gpg-check-pattern.c:177 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s é muito velha (precisa de %s, tem %s)\n" #: agent/gpg-agent.c:895 g10/gpg.c:2362 scd/scdaemon.c:519 sm/gpgsm.c:1041 #: dirmngr/dirmngr.c:895 #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:906 agent/gpg-agent.c:1662 g10/gpg.c:2366 #: scd/scdaemon.c:524 sm/gpgsm.c:1045 dirmngr/dirmngr.c:900 #: dirmngr/dirmngr.c:1774 tools/symcryptrun.c:938 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:914 g10/gpg.c:2373 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1052 #: dirmngr/dirmngr.c:908 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1038 g10/gpg.c:3433 scd/scdaemon.c:652 sm/gpgsm.c:1517 #: dirmngr/dirmngr.c:1019 tools/gpg-connect-agent.c:1238 tools/gpgconf.c:209 #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1799 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1131 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "não foi possível criar o socket: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1816 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1144 #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1854 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "Um gpg-agent já está em execução - não será iniciado outro.\n" #: agent/gpg-agent.c:1864 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1176 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "erro ao obter o socket nonce\n" #: agent/gpg-agent.c:1869 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1179 #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1880 scd/scdaemon.c:1127 dirmngr/dirmngr.c:1189 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "listen() falhou: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1887 scd/scdaemon.c:1134 dirmngr/dirmngr.c:1195 #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1906 agent/gpg-agent.c:1945 g10/exec.c:199 #: g10/openfile.c:489 g10/openfile.c:518 g10/tofu.c:840 sm/keydb.c:97 #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1909 agent/gpg-agent.c:1950 g10/openfile.c:492 #: g10/openfile.c:521 sm/keydb.c:100 #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1956 #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1960 #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2103 scd/scdaemon.c:1150 dirmngr/dirmngr.c:1966 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "error ao ler nonce no fd %d: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2309 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "manipulador 0x%lx para fd %d iniciado\n" #: agent/gpg-agent.c:2314 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "manipulador 0x%lx para fd %d concluído\n" #: agent/gpg-agent.c:2387 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "manipulador ssh 0x%lx para fd %d iniciado\n" #: agent/gpg-agent.c:2392 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "manipulador ssh 0x%lx para fd %d concluído\n" #: agent/gpg-agent.c:2560 scd/scdaemon.c:1273 dirmngr/dirmngr.c:2097 #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2623 scd/scdaemon.c:1323 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s Interrompido\n" #: agent/gpg-agent.c:2761 common/simple-pwquery.c:330 g10/call-agent.c:320 #: sm/call-agent.c:143 tools/gpg-connect-agent.c:2239 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "nenhum agente gpg sendo executado nesta sessão\n" #: agent/preset-passphrase.c:100 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opções] KEYGRIP (-h para ajuda)\n" #: agent/preset-passphrase.c:103 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Sintaxe: frase-de-senha-predefinida [opções] KEYGRIP\n" "Manutenção do cache de senhas\n" #: agent/protect-tool.c:105 g10/gpg.c:404 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:193 #: dirmngr/dirmngr.c:154 tools/gpgconf.c:63 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Comandos:\n" " " #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:491 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:239 dirmngr/dirmngr.c:169 tools/gpg-connect-agent.c:75 #: tools/gpgconf.c:82 tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opções:\n" " " #: agent/protect-tool.c:151 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opções] (-h para ajuda)\n" #: agent/protect-tool.c:153 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Syntaxe: gpg-protect-tool [opções] [argumentos]\n" "Ferramentas de manutenção de chaves secretas\n" #: agent/protect-tool.c:683 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Por favor digite a frase secreta para desproteger o objeto PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:688 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "" "Por favor digite a frase secreta para proteger o novo objeto PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:694 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Por favor entre com a frase secreta para proteger o objeto importado com o " "Sistema GnuPG." #: agent/protect-tool.c:699 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Por favor, digite a frase secreta ou o PIN\n" "necessário para completar esta operação." #: agent/protect-tool.c:710 tools/symcryptrun.c:454 msgid "cancelled\n" msgstr "cancelado\n" #: agent/protect-tool.c:712 tools/symcryptrun.c:450 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "erro enquanto pedia a frase secreta: %s\n" #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:355 dirmngr/dirmngr.c:1576 #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89 #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:206 #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:250 #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282 #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136 #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:427 agent/trustlist.c:496 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "erro ao ler a lista de certificados raiz confiáveis\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:654 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Você realmente confia em%%0A \"%s\"%%0Apara dar autenticidade a certificados " "de usuário?" #: agent/trustlist.c:663 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: agent/trustlist.c:663 agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Não" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:697 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Por favor certifique-se de que o certificado identificado como:%%0A " "\"%s\"%%0Atenha a identificaçãot:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:711 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: agent/trustlist.c:711 msgid "Wrong" msgstr "Errado" #: agent/findkey.c:137 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "Esta senha nunca foi alterada.%0APor-favor altere-a imediatamente." #: agent/findkey.c:153 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Esta senha não foi alterada.%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s. Por-favor altere-a " "imediatamente." #: agent/findkey.c:167 agent/findkey.c:174 msgid "Change passphrase" msgstr "Trocar a frase secreta" #: agent/findkey.c:175 msgid "I'll change it later" msgstr "Mudarei posteriormente" #: agent/findkey.c:1266 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A " "%%C%%0A?" msgstr "" #: agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 msgid "Delete key" msgstr "" #: agent/findkey.c:1301 msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:285 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA requer que o tamanho do hash seja um múltiplo de 8 bits\n" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "%s chave usa um (%u bit) de código de verificação inseguro\n" #: agent/pksign.c:204 #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" #: agent/pksign.c:512 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "verificação de assinatura criada falhou: %s\n" #: agent/cvt-openpgp.c:338 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "as chaves secretas não estão disponíveis\n" #: agent/cvt-openpgp.c:344 #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: agent/cvt-openpgp.c:448 #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: agent/cvt-openpgp.c:455 #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:324 common/exechelp-w32.c:391 #: common/exechelp-w32.c:415 common/exechelp-w32.c:445 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:710 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "erro ao criar um pipe: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:337 common/exechelp-w32.c:401 #: common/exechelp-w32.c:425 common/exechelp-w32.c:455 #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:427 common/exechelp-posix.c:500 #: common/exechelp-posix.c:606 dirmngr/dirmngr.c:1213 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "erro ao criar um fork do processo: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:539 common/exechelp-w32.c:702 #: common/exechelp-w32ce.c:751 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "aguardando que o processo %d encerre a falha: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:548 #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:554 common/exechelp-w32.c:716 #: common/exechelp-w32ce.c:765 #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:562 #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "" #: common/exechelp-w32.c:710 common/exechelp-w32ce.c:759 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "erro ao receber código de saída do processo %d: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:376 #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "" #: common/simple-pwquery.c:387 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "problemas de comunicação com o agente gpg\n" #: common/simple-pwquery.c:397 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problemas ao setar as opções do gpg-agent\n" #: common/simple-pwquery.c:560 common/simple-pwquery.c:656 msgid "canceled by user\n" msgstr "cancelado pelo usuário\n" #: common/simple-pwquery.c:575 common/simple-pwquery.c:662 msgid "problem with the agent\n" msgstr "problema como o agente\n" #: common/sysutils.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossível desativar core dumps: %s\n" #: common/sysutils.c:219 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Aviso: propriedade insegura em %s \"%s\"\n" #: common/sysutils.c:251 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Aviso: permissões inseguras em %s \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "sim" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "não" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nN" # INICIO MENU #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "sair" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "ok|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancelar|cancelar" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "oO" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "c" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "falha de segmentação na memória segura enquanto alocava %lu bytes" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "fora do núcleo durante alocação de %lu bytes" #: common/miscellaneous.c:132 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s%u: opção obsoleta \"%s\" - não tem efeito\n" #: common/miscellaneous.c:135 #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "" #: common/miscellaneous.c:479 #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:411 #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:471 #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:479 msgid "connection to agent established\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:519 msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:601 #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:658 #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:667 msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "Bom" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "Ruim" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "Não suportado" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "Nenhum certificado" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Não habilitado" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "Erro" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Não usado" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|OK" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Pulado" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Algum" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Cadeia de certificado disponível" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "faltando certificado raiz" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Dados criptografados com sucesso" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Dados disponíveis" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "chave de sessão criada" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algoritimo: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:2885 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "algoritimo não suportado: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "Parece não estar encriptografado" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Números de recipientes" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Recipiente %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Assinatura dos dados foi concluída com sucesso" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "hash do algoritmo de dados: %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Signatário %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "atributos do algoritmo de hash: %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Descriptogração dos dados foi concluída com sucesso" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Algoritmo de criptografia suportado" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Verificação dos dados concluída com sucesso" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Assinatura disponível" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Análise de dados conseguida com sucesso" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "hash do algoritmo de dados ruim: %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Assinatura %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Cadeia de certificado válido" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Certificado do administrador é confiável" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "CRL não encontrada para certificado" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001 msgid "the available CRL is too old" msgstr "CRL disponível é muito antiga" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "Verificação CRL/OCSP de certificados" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Certificados incluídos" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "Nenhuma entrada no log de auditoria" #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Operação desconhecida" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent disponível" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr disponível" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "" #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ignorando linha desprezível" #: common/gettime.c:860 msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" #: common/argparse.c:365 msgid "argument not expected" msgstr "argumento não esperado" #: common/argparse.c:367 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: common/argparse.c:369 msgid "keyword too long" msgstr "palavra-chave longa demais" #: common/argparse.c:371 msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: common/argparse.c:373 msgid "invalid argument" msgstr "" #: common/argparse.c:375 msgid "invalid command" msgstr "comando inválido" #: common/argparse.c:377 msgid "invalid alias definition" msgstr "definição de alias inválida" #: common/argparse.c:379 msgid "out of core" msgstr "fora do núcleo" #: common/argparse.c:381 msgid "invalid option" msgstr "opção inválida" #: common/argparse.c:389 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "argumento inválido para a opção \"%.50s\"\n" #: common/argparse.c:391 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "" #: common/argparse.c:393 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "a apção \"%.50s\" não espera qualquer argumento\n" #: common/argparse.c:395 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "comando inválido \"%.50s\"\n" #: common/argparse.c:397 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "a opção \"%.50s\" é ambígua\n" #: common/argparse.c:399 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "o comando \"%.50s\" é ambíguo\n" #: common/argparse.c:401 g10/tofu.c:1619 dirmngr/dirmngr.c:1231 msgid "out of core\n" msgstr "fora do núcleo\n" #: common/argparse.c:403 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "opção inválida \"%.50s\"\n" #: common/logging.c:933 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n" #: common/utf8conv.c:116 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "" #: common/utf8conv.c:124 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "falha no iconv_open: %s\n" #: common/utf8conv.c:378 common/utf8conv.c:644 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:707 #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:771 #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:1116 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "removendo arquivo de bloqueio antigo (criado por %d)\n" #: common/dotlock.c:1152 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "aguardando bloqueio (retido por %d%s) %s...\n" #: common/dotlock.c:1153 msgid "(deadlock?) " msgstr "(deadlock?) " #: common/dotlock.c:1192 #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:1219 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "aguardando por bloqueio %s...\n" #: g10/armor.c:377 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:416 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura inválido: " #: g10/armor.c:427 msgid "armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura: " #: g10/armor.c:440 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n" #: g10/armor.c:453 msgid "unknown armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura desconhecido: " #: g10/armor.c:506 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n" #: g10/armor.c:641 msgid "unexpected armor: " msgstr "proteção inesperada: " #: g10/armor.c:654 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "linha com hífen inválida: " #: g10/armor.c:808 g10/armor.c:1424 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "caractere radix64 inválido %02X ignorado\n" #: g10/armor.c:851 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fim de arquivo prematuro (sem CRC)\n" #: g10/armor.c:885 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fim de arquivo prematuro (no CRC)\n" #: g10/armor.c:893 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC malformado\n" #: g10/armor.c:897 g10/armor.c:1461 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "erro de CRC; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:917 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fim de arquivo prematuro (no \"Trailer\")\n" #: g10/armor.c:921 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erro na linha \"trailer\"\n" #: g10/armor.c:1238 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n" #: g10/armor.c:1243 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1247 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caractere \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs " "foi usado\n" #: g10/build-packet.c:985 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis e terminar com " "'='\n" #: g10/build-packet.c:997 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "um nome de notação de usuário deve conter o caractere '@'\n" #: g10/build-packet.c:1003 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "um nome de notação não deve conter mais do que um caracter '@'\n" #: g10/build-packet.c:1021 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n" #: g10/build-packet.c:1055 g10/build-packet.c:1064 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n" #: g10/build-packet.c:1086 g10/build-packet.c:1088 msgid "not human readable" msgstr "Leitura não humana" #: g10/call-agent.c:152 sm/call-agent.c:179 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "falhou a requisição de procuração %s para cliente\n" #: g10/call-agent.c:177 msgid "Enter passphrase: " msgstr "" #: g10/call-agent.c:267 sm/call-agent.c:91 sm/call-dirmngr.c:164 #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/call-agent.c:273 sm/call-agent.c:97 sm/call-dirmngr.c:170 #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "" #: g10/call-agent.c:279 sm/call-agent.c:103 sm/call-dirmngr.c:176 #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:87 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1698 #: g10/keygen.c:4537 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "cartão OpenPGP não acessível: %s\n" #: g10/card-util.c:92 g10/card-util.c:1704 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Cartão OpenPGP número %s detectado\n" #: g10/card-util.c:100 g10/card-util.c:1901 g10/delkey.c:129 #: g10/keyedit.c:1544 g10/keygen.c:3570 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:618 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "impossível fazer isso em modo de lote\n" #: g10/card-util.c:108 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Esse comando apenas é válido para cartões na versão 2\n" #: g10/card-util.c:110 scd/app-openpgp.c:2259 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Nenhum código de reinicialização ou não mais disponível\n" #: g10/card-util.c:143 g10/card-util.c:1467 g10/card-util.c:1580 #: g10/keyedit.c:472 g10/keyedit.c:492 g10/keyedit.c:506 g10/keygen.c:1709 #: g10/keygen.c:1883 g10/keygen.c:2203 sm/certreqgen-ui.c:169 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287 msgid "Your selection? " msgstr "Sua opção? " #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330 msgid "[not set]" msgstr "[não configurado]" #: g10/card-util.c:533 msgid "male" msgstr "masculino" #: g10/card-util.c:534 msgid "female" msgstr "feminino" #: g10/card-util.c:534 msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: g10/card-util.c:561 msgid "not forced" msgstr "não forçado" #: g10/card-util.c:561 msgid "forced" msgstr "forçado" #: g10/card-util.c:636 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Erro: Atualmente só é permitido somente ASCII simples.\n" #: g10/card-util.c:638 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Erro: O caractere \"<\" não pode ser utilizado.\n" #: g10/card-util.c:640 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Error: Espaçamento duplo não é permitido.\n" #: g10/card-util.c:657 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Sobrenome do sócio: " #: g10/card-util.c:659 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Primeiro nome do sócio: " #: g10/card-util.c:677 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: Nome associado é muito extenso (o limite é %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:698 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL para recuperação da chave pública: " #: g10/card-util.c:706 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: URL muito extensa (o limite é %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:799 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "erro ao alocar memória suficiente: %s\n" #: g10/card-util.c:811 g10/decrypt-data.c:242 g10/import.c:367 #: g10/import.c:415 dirmngr/crlcache.c:656 dirmngr/crlcache.c:661 #: dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921 dirmngr/dirmngr.c:1614 #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:844 g10/decrypt-data.c:245 g10/export.c:1645 #: dirmngr/crlcache.c:926 #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:871 msgid "Login data (account name): " msgstr "Dados do registro (nome da conta): " #: g10/card-util.c:881 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: Dados do registro muito extenso (o limite é %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:917 msgid "Private DO data: " msgstr "Dados do DO particular: " #: g10/card-util.c:927 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: DO particular muito extenso (o limite é %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:1010 msgid "Language preferences: " msgstr "Preferências de idioma: " #: g10/card-util.c:1018 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Erro: tamanho inválido da série preferencial.\n" #: g10/card-util.c:1027 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Erro: caracteres inválidos na série preferencial.\n" #: g10/card-util.c:1049 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexo ((M)asculino, (F)eminino ou espaço): " #: g10/card-util.c:1063 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Erro: resposta inválida.\n" #: g10/card-util.c:1085 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Impressão digital CA: " #: g10/card-util.c:1108 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "erro: impressão digital inválida.\n" #: g10/card-util.c:1158 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "o funcionamento chave não é possível: %s\n" #: g10/card-util.c:1159 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "nada no cartão OpenPGP" #: g10/card-util.c:1172 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "erro obtendo informação da chave atual: %s\n" #: g10/card-util.c:1259 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Substituir chave existente? (s/N) " #: g10/card-util.c:1276 msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1301 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Qual tamanho de chave você quer para a Chave de assinatura? (%u) " #: g10/card-util.c:1303 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Qual tamanho de chave você quer para a Chave de criptografia? (%u) " #: g10/card-util.c:1304 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Qual tamanho de chave você quer para a Chave de autenticação? (%u) " #: g10/card-util.c:1315 g10/keygen.c:2085 g10/keygen.c:2117 #: sm/certreqgen-ui.c:198 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arredondado para %u bits\n" #: g10/card-util.c:1323 g10/keygen.c:2072 sm/certreqgen-ui.c:188 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s tamanho das chaves devem estar entre %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1328 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "O cartão agora será reconfigurado para gerar uma chave de %u bits\n" #: g10/card-util.c:1348 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "erro ao alterar o tamanho da chave %d para %u bits: %s\n" #: g10/card-util.c:1372 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Não permitir o backup da encripitação da chave? (S/n) " #: g10/card-util.c:1386 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1389 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Substituir chave existente? (s/N) " #: g10/card-util.c:1401 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1458 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n" #: g10/card-util.c:1460 g10/card-util.c:1571 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Assinatura da chave\n" #: g10/card-util.c:1461 g10/card-util.c:1573 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Encripitação da chave\n" #: g10/card-util.c:1462 g10/card-util.c:1575 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Autenticação da chave\n" #: g10/card-util.c:1479 g10/card-util.c:1600 g10/keyedit.c:976 #: g10/keygen.c:1735 g10/keygen.c:1763 g10/keygen.c:1992 g10/keygen.c:2226 #: g10/revoke.c:820 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Opção inválida.\n" #: g10/card-util.c:1568 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Por favor selecione onde será guardada a chave:\n" #: g10/card-util.c:1614 #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1710 msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1715 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1718 msgid "Continue? (y/N) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1723 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "" #: g10/card-util.c:1809 g10/keyedit.c:1383 msgid "quit this menu" msgstr "sair deste menu" #: g10/card-util.c:1811 msgid "show admin commands" msgstr "mostrar os comandos administrativos" #: g10/card-util.c:1812 g10/keyedit.c:1386 msgid "show this help" msgstr "mostra esta ajuda" #: g10/card-util.c:1814 msgid "list all available data" msgstr "listar todos os dados disponíveis" #: g10/card-util.c:1817 msgid "change card holder's name" msgstr "mudar o nome do cartão do proprietário" #: g10/card-util.c:1818 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "mudar URL para obter a chave" #: g10/card-util.c:1819 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "buscar a chave específica na provável URL" #: g10/card-util.c:1820 msgid "change the login name" msgstr "mudar o nome de registro" #: g10/card-util.c:1821 msgid "change the language preferences" msgstr "mudar as preferências de idioma" #: g10/card-util.c:1822 msgid "change card holder's sex" msgstr "mudar o sexo do cartão do proprietário" #: g10/card-util.c:1823 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "mudar a impressão digital CA" #: g10/card-util.c:1824 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "alternar o marcador PIN para forçar assinatura" #: g10/card-util.c:1825 msgid "generate new keys" msgstr "gerar novas chaves" #: g10/card-util.c:1826 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu para mudar ou desbloquear o PIN" #: g10/card-util.c:1827 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "verifique o PIN e liste todos os dados" #: g10/card-util.c:1828 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "desbloqueie o PIN utilizando o código de reinicialização" #: g10/card-util.c:1829 msgid "destroy all keys and data" msgstr "" #: g10/card-util.c:1951 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/card> " #: g10/card-util.c:1992 msgid "Admin-only command\n" msgstr "comando somente-administrador\n" #: g10/card-util.c:2023 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "comandos de administrador são permitidos\n" #: g10/card-util.c:2025 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "comandos de administrador não são permitidos\n" # help ou ajuda ??? #: g10/card-util.c:2120 g10/keyedit.c:2321 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n" #: g10/decrypt.c:192 g10/encrypt.c:940 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output não funciona para este comando\n" #: g10/decrypt.c:248 g10/gpg.c:4612 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:772 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:80 g10/export.c:959 g10/export.c:1447 g10/export.c:1526 #: g10/getkey.c:491 g10/getkey.c:1614 g10/gpg.c:4568 g10/keyedit.c:1565 #: g10/keyedit.c:2500 g10/keyedit.c:3894 g10/keylist.c:655 #: g10/keyserver.c:1239 g10/revoke.c:232 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n" #: g10/delkey.c:89 g10/export.c:1028 g10/getkey.c:1622 g10/getkey.c:3840 #: g10/gpg.c:4576 g10/keyedit.c:2408 g10/keyserver.c:1257 g10/revoke.c:238 #: g10/revoke.c:645 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "erro lendo bloco de chave: %s\n" #: g10/delkey.c:119 g10/getkey.c:567 #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:130 g10/delkey.c:137 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(a menos que você especifique a chave por uma impressão digital)\n" #: g10/delkey.c:136 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "" "impossível fazer isso em modo não-interativo sem o parâmetro \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:149 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Deletar esta chave do chaveiro? (s/N) " #: g10/delkey.c:159 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Esta é uma chave secreta! - deseja realmente deletar? (s/N) " #: g10/delkey.c:196 #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:198 msgid "key" msgstr "" #: g10/delkey.c:198 msgid "subkey" msgstr "" #: g10/delkey.c:221 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "remoção de blocos de chaves falhou: %s\n" #: g10/delkey.c:234 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "informação verdadeira do criador limpada\n" #: g10/delkey.c:270 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "esta é uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:272 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "use a opção \"--delete-secret-keys\" para deletá-la primeiro.\n" #: g10/encrypt.c:226 g10/sign.c:1262 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n" #: g10/encrypt.c:233 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "" "impossível utilizar um pacote simétrico ESK obrigatório para o modem S2K\n" #: g10/encrypt.c:247 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "usando criptografia: %s\n" #: g10/encrypt.c:257 g10/encrypt.c:618 #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:314 g10/encrypt.c:654 g10/sign.c:580 #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:551 #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:599 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: forçando uma simetria criptografada %s (%d) preferêcias dos " "recipientes violados\n" #: g10/encrypt.c:701 g10/sign.c:955 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "AVISO: forçando compreensão algorítmica %s (%d) preferências dos recipientes " "violados\n" #: g10/encrypt.c:811 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n" #: g10/encrypt.c:882 g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1036 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "você pode não usar %s durante o modo %s\n" #: g10/encrypt.c:910 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s encriptado para: \"%s\"\n" #: g10/decrypt-data.c:94 g10/mainproc.c:307 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "dados criptografados com %s\n" #: g10/decrypt-data.c:97 g10/mainproc.c:311 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "criptografado com algoritmo desconhecido %d\n" #: g10/decrypt-data.c:165 sm/decrypt.c:127 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "AVISO: A mensagem foi criptografada com uma chave fraca na criptografia\n" "simétrica.\n" #: g10/decrypt-data.c:177 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema na execução do pacote criptografado\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "execução de programa remoto não é suportado\n" #: g10/exec.c:319 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "chamadas de programas externos são desabilitadas devido a opções de " "permissões de arquivo nocivas\n" #: g10/exec.c:349 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "esta plataforma necessita de arquivos temporários quando programas externos " "forem executados\n" #: g10/exec.c:427 #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:430 #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:521 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "erro do sistema durante chamada do programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "saída anormal do programa externo\n" #: g10/exec.c:547 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "impossível executar programa externo\n" #: g10/exec.c:564 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "não foi possível ler resultado do programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/export.c:79 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "A assinatura será marcada como não-exportável." #: g10/export.c:81 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "exportar atributos de IDs de usuários (geralmente fotos de id)" #: g10/export.c:83 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exportar chaves revogadas marcadas como \"sensível\"" #: g10/export.c:85 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "remover partes não usadas da chave durante a exportação" #: g10/export.c:87 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "remover da chave o quanto possível durante a exportação" #: g10/export.c:896 msgid " - skipped" msgstr "" #: g10/export.c:976 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "exportação de chaves secretas não habilitada\n" #: g10/export.c:1054 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "chave %s: PGP 2.x chave de estilo - ignorada\n" #: g10/export.c:1241 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação no local errado - ignorada\n" #: g10/export.c:1352 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "AVISO: nada exportado\n" #: g10/export.c:1609 g10/plaintext.c:137 g10/plaintext.c:146 #: g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:175 #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:245 msgid "[User ID not found]" msgstr "[ID de usuário não encontrado]" #: g10/getkey.c:494 g10/getkey.c:507 g10/getkey.c:569 g10/getkey.c:1594 #: g10/pkclist.c:945 #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:504 #, c-format msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:534 #, c-format msgid "error looking up: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:624 #, c-format msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1417 #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1423 #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1425 msgid "No fingerprint" msgstr "Sem impressão digital" #: g10/getkey.c:1591 g10/keyedit.c:2433 g10/revoke.c:637 g10/revoke.c:702 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "chave secreta \"%s\" não encontrada: %s\n" #: g10/getkey.c:1674 #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1682 #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1689 #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:2484 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Chave inválida %s validada por --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:3296 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "utilizando sub-chave %s em vez da chave primária %s\n" #: g10/gpg.c:406 sm/gpgsm.c:195 msgid "make a signature" msgstr "fazer uma assinatura" #: g10/gpg.c:407 msgid "make a clear text signature" msgstr "faça uma assinatura de texto claro" #: g10/gpg.c:408 sm/gpgsm.c:197 msgid "make a detached signature" msgstr "fazer uma assinatura separada" #: g10/gpg.c:409 sm/gpgsm.c:198 msgid "encrypt data" msgstr "criptografar dados" #: g10/gpg.c:411 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "" "criptografar apenas com criptografia\n" "simétrica" #: g10/gpg.c:413 sm/gpgsm.c:200 msgid "decrypt data (default)" msgstr "descriptografar dados (padrão)" #: g10/gpg.c:415 sm/gpgsm.c:201 msgid "verify a signature" msgstr "verificar uma assinatura" #: g10/gpg.c:417 sm/gpgsm.c:202 msgid "list keys" msgstr "listar as chaves" #: g10/gpg.c:419 msgid "list keys and signatures" msgstr "listar as chaves e as assinaturas" #: g10/gpg.c:420 msgid "list and check key signatures" msgstr "mostrar e verificar as assinaturas das chaves" #: g10/gpg.c:421 sm/gpgsm.c:207 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "listar as chaves e as impressões digitais" #: g10/gpg.c:422 sm/gpgsm.c:205 msgid "list secret keys" msgstr "listar as chaves secretas" #: g10/gpg.c:424 sm/gpgsm.c:208 msgid "generate a new key pair" msgstr "gerar um novo par de chaves" #: g10/gpg.c:426 msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "" #: g10/gpg.c:428 msgid "quickly add a new user-id" msgstr "" #: g10/gpg.c:430 msgid "full featured key pair generation" msgstr "" #: g10/gpg.c:431 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "gerar um certificado de revogação" #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:210 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "remover as chaves do chaveiro público" #: g10/gpg.c:435 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "remover as chaves do chaveiro secreto" #: g10/gpg.c:437 msgid "quickly sign a key" msgstr "" #: g10/gpg.c:439 msgid "quickly sign a key locally" msgstr "" #: g10/gpg.c:440 msgid "sign a key" msgstr "assinar uma chave" #: g10/gpg.c:441 msgid "sign a key locally" msgstr "assinar uma chave localmente" #: g10/gpg.c:442 msgid "sign or edit a key" msgstr "assinar ou editar uma chave" #: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:228 msgid "change a passphrase" msgstr "muda uma frase secreta" #: g10/gpg.c:446 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: g10/gpg.c:447 msgid "export keys to a key server" msgstr "exportar chaves para um servidor" #: g10/gpg.c:448 msgid "import keys from a key server" msgstr "importar chaves de um servidor" #: g10/gpg.c:450 msgid "search for keys on a key server" msgstr "procurar por chaves num servidor" #: g10/gpg.c:452 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "atualize todas as chaves de um keyserver" #: g10/gpg.c:458 msgid "import/merge keys" msgstr "importar/fundir chaves" #: g10/gpg.c:461 msgid "print the card status" msgstr "imprimir o estado do cartão" #: g10/gpg.c:462 msgid "change data on a card" msgstr "mudar dados num cartão" #: g10/gpg.c:463 msgid "change a card's PIN" msgstr "mudar o PIN do cartão" #: g10/gpg.c:475 msgid "update the trust database" msgstr "atualizar o banco de dados de confiabilidade" #: g10/gpg.c:484 msgid "print message digests" msgstr "imprima mensagens em digests" #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:223 msgid "run in server mode" msgstr "rodar em modo servidor" #: g10/gpg.c:489 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)" msgstr "" #: g10/gpg.c:493 sm/gpgsm.c:241 msgid "create ascii armored output" msgstr "criar saída com armadura ascii" #: g10/gpg.c:496 sm/gpgsm.c:254 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|criptografe para USER-ID" #: g10/gpg.c:510 sm/gpgsm.c:290 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|USER-ID|utilize USER-ID para assinar ou decriptografar" #: g10/gpg.c:515 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|defina nível da compressão para N (0 desabilita)" #: g10/gpg.c:521 msgid "use canonical text mode" msgstr "usar modo de texto canônico" #: g10/gpg.c:538 sm/gpgsm.c:292 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|ARQUIVO|grava os dados de saída em \"ARQUIVO\"" #: g10/gpg.c:550 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:304 tools/gpgconf.c:87 msgid "do not make any changes" msgstr "não fazer alterações" #: g10/gpg.c:551 msgid "prompt before overwriting" msgstr "perguntar antes de sobrescrever" #: g10/gpg.c:596 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "usar comportamento OpenPGP rigoroso" #: g10/gpg.c:622 sm/gpgsm.c:348 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Veja a man page para uma lista completa de comandos e opções)\n" #: g10/gpg.c:625 sm/gpgsm.c:351 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [arquivo] assinar e criptografar para usuário Bob\n" " --clearsign [arquivo] criar uma assinatura em texto puro\n" " --detach-sign [arquivo] criar uma assinatura separada\n" " --list-keys [nomes] mostrar chaves\n" " --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n" #: g10/gpg.c:985 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "" #: g10/gpg.c:988 msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:999 sm/gpgsm.c:580 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos suportados:\n" #: g10/gpg.c:1002 msgid "Pubkey: " msgstr "Chave pública: " #: g10/gpg.c:1009 g10/keyedit.c:2667 msgid "Cipher: " msgstr "Criptografia: " #: g10/gpg.c:1016 msgid "Hash: " msgstr "Hash: " #: g10/gpg.c:1023 g10/keyedit.c:2716 msgid "Compression: " msgstr "Compressão: " #: g10/gpg.c:1092 sm/gpgsm.c:654 #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1292 sm/gpgsm.c:743 msgid "conflicting commands\n" msgstr "comandos conflitantes\n" #: g10/gpg.c:1310 #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1507 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1510 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1513 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1519 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1522 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1525 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1531 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1534 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1537 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1543 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1546 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1549 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1756 #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1863 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "mostrar foto de identificação durante listagem de chaves" #: g10/gpg.c:1865 msgid "show key usage information during key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1867 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "mostrar políticas de URLs durante a listagem de assinaturas" #: g10/gpg.c:1869 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "mostrar todas as notações durante a listagem de assinaturas" #: g10/gpg.c:1871 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "mostrar padrões de notação durante listagens de assinatura" #: g10/gpg.c:1875 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" "mostrar notações fornecidas por usuários durante a listagem de assinaturas" #: g10/gpg.c:1877 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" "mostrar as URLs dos servidores de chaves preferênciais durante a listagem de " "assinatura" #: g10/gpg.c:1879 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "mostrar validade do ID do usuário durante a listagem de chaves" #: g10/gpg.c:1881 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "mostrar IDs dos usuários revogadas e expiradas na listagem de chaves" #: g10/gpg.c:1883 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "mostre sub-chaves revogadas e expiradas nas listas de chaves" #: g10/gpg.c:1885 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "mostrar o nome do chaveiro na listagem das chaves" #: g10/gpg.c:1887 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "mostrar data de espiração durante a listagem da assinatura" #: g10/gpg.c:1989 msgid "available TOFU policies:\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2000 #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2002 g10/gpg.c:2026 msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2024 #, c-format msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2087 #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2182 #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt é antigo demais (necessita %s, tem %s)\n" #: g10/gpg.c:2664 g10/gpg.c:3400 g10/gpg.c:3412 #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2848 g10/gpg.c:2860 #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2901 #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:3172 g10/keyedit.c:4495 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "Não foi possível analisar a URL do keyserver\n" #: g10/gpg.c:2994 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: opções do servidor de chaves inválida\n" #: g10/gpg.c:2997 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "opções do servidor de chaves inválida\n" #: g10/gpg.c:3004 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opções de importação inválida\n" #: g10/gpg.c:3007 msgid "invalid import options\n" msgstr "opções de importação inválida\n" #: g10/gpg.c:3014 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opções de exportação inválida\n" #: g10/gpg.c:3017 msgid "invalid export options\n" msgstr "opções de exportação inválida\n" #: g10/gpg.c:3024 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: lista de opções inválida\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "invalid list options\n" msgstr "lista de opções inválida\n" #: g10/gpg.c:3035 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "mostra os IDs da foto durante verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:3037 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "mostra políticas de URLs durante a verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:3039 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "mostrar todas as notações durante a verificação da assinatura" #: g10/gpg.c:3041 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "" "mostra as notações no padrão IETF durante a verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:3045 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" "mostre notificações fornecidas pelo usuário durante verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:3047 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "mostrar as URLs dos servidores de chave preferênciais durante a verificação " "da assinatura" #: g10/gpg.c:3049 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "mostrar o ID so usuário validado durante a verificação da assinatura" #: g10/gpg.c:3051 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "mostra ID's de usuários revogados e expirados na verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:3053 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "mostrar apenas o ID chave primária na verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:3055 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "valida as assinaturas com dados PKA" #: g10/gpg.c:3057 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "eleva a confiança de assinaturas com dados PKA válidos" #: g10/gpg.c:3064 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: opções de verificação inválida\n" #: g10/gpg.c:3067 msgid "invalid verify options\n" msgstr "opções de verificação inválida\n" #: g10/gpg.c:3074 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "impossível mudar exec-path para %s\n" #: g10/gpg.c:3265 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: lista de auto-localização-de chave inválida\n" #: g10/gpg.c:3268 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "lista auto-key-locate inválida\n" #: g10/gpg.c:3389 sm/gpgsm.c:1487 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVISO: O programa pode criar um arquivo core!\n" #: g10/gpg.c:3393 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVISO: %s sobrescreve %s\n" #: g10/gpg.c:3402 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s não é permitido com %s!\n" #: g10/gpg.c:3405 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s não faz sentido com %s!\n" #: g10/gpg.c:3420 sm/gpgsm.c:1504 dirmngr/dirmngr.c:1033 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "AVISO: rodando sistema de horas incorretsr " #: g10/gpg.c:3441 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "não irá rodar com a memória necessária insegura para %s\n" #: g10/gpg.c:3476 g10/gpg.c:3500 sm/gpgsm.c:1569 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de criptografia selecionado não é válido\n" #: g10/gpg.c:3482 g10/gpg.c:3506 sm/gpgsm.c:1575 sm/gpgsm.c:1581 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado não é válido\n" #: g10/gpg.c:3488 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de compressão selecionado não é válido\n" #: g10/gpg.c:3494 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de sumário selecionado não é válido\n" #: g10/gpg.c:3509 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n" #: g10/gpg.c:3511 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n" #: g10/gpg.c:3513 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth deve estar entre 1 e 255\n" #: g10/gpg.c:3515 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "modo default-cert-level inválido; deve ser 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3517 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "nível mínimo de certificado inválido; deve ser 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3520 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3524 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3531 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferência padrão inválida\n" #: g10/gpg.c:3535 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferências pessoais de cifra inválidas\n" #: g10/gpg.c:3539 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferências pessoais inválidas do sumário\n" #: g10/gpg.c:3543 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferências pessoais de compressão inválidas\n" #: g10/gpg.c:3579 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ainda não funciona com %s!\n" #: g10/gpg.c:3626 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3631 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3636 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3729 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "falha ao inicializar o banco de dados de confiabilidade: %s\n" #: g10/gpg.c:3741 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "AVISO: destinatarios (-r) informados, estão sem encriptação de chave " "pública\n" #: g10/gpg.c:3796 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3806 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3810 #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3821 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3837 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3839 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "você não pode utilizar --symmetric --encrypt em conjunto com --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3842 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "você não pode utilizar --symmetric --encrypt no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3863 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3879 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3897 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3899 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "você não pode utilizar --symmetric --sign --encrypt em conjunto com --s2k-" "mode 0\n" #: g10/gpg.c:3902 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "você não pode utilizar --symmetric --sign --encrypt no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3926 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3938 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3968 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3995 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key id-usuário" #: g10/gpg.c:3999 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key id-usuário" #: g10/gpg.c:4020 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key id-usuário [comandos]" #: g10/gpg.c:4036 msgid "--passwd <user-id>" msgstr "--passwd <user-id>" #: g10/gpg.c:4174 g10/keyserver.c:1832 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "O envio para o servidor de chaves falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:4179 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "Recebimento de informação do keyserver falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:4185 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "Falha ao exportar chave: %s\n" #: g10/gpg.c:4198 #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4210 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "procura por keyserver falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:4223 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "" "atualização do servidor de chaves falhou: \n" "%s\n" #: g10/gpg.c:4290 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:4301 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "criação de armadura falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:4393 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4537 #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4549 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4596 msgid "[filename]" msgstr "[nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:4602 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Vá em frente e digite sua mensagem ...\n" #: g10/gpg.c:4940 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "a URL de política de certificação dada é inválida\n" #: g10/gpg.c:4942 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n" #: g10/gpg.c:4975 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "a URL de política de servidor de chaves dada é inválida\n" #: g10/gpgv.c:75 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|ARQUIVO|pegar as chaves do chaveiro ARQUIVO" #: g10/gpgv.c:77 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "torne conflito de \"timestamp\" somente um aviso" #: g10/gpgv.c:79 sm/gpgsm.c:338 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "" "|DA|escrever informações de estado para o\n" "descritor de arquivo DA" #: g10/gpgv.c:119 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opções] [arquivos] (-h para ajuda)" #: g10/gpgv.c:121 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaxe: gpgv [opções] [arquivos]\n" "Verificar assinaturas contra chaves confiáveis conhecidas\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Nenhuma ajuda disponível" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "" #: g10/import.c:105 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importar assinaturas que estão marcadas como somente local" #: g10/import.c:108 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparar danificados do servidor de chaves pks durante a importação" #: g10/import.c:111 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "" #: g10/import.c:114 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "não atualizar o banco de dados de confiança após a importação" #: g10/import.c:117 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "somente aceitar atualizações de chaves existentes" #: g10/import.c:120 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "remover partes não utilizadas da chave após a importação" #: g10/import.c:123 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "remover tanto quanto possível das chaves após a importação" #: g10/import.c:344 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n" #: g10/import.c:361 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu chaves processadas até agora\n" #: g10/import.c:431 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Número total processado: %lu\n" #: g10/import.c:434 #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr "" #: g10/import.c:436 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " novas subchaves ignoradas: %lu\n" #: g10/import.c:439 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sem IDs de usuários: %lu\n" #: g10/import.c:442 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importados: %lu" #: g10/import.c:446 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " não modificados: %lu\n" #: g10/import.c:448 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novos IDs de usuários: %lu\n" #: g10/import.c:450 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novas subchaves: %lu\n" #: g10/import.c:452 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novas assinaturas: %lu\n" #: g10/import.c:454 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n" #: g10/import.c:456 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n" #: g10/import.c:458 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:460 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n" #: g10/import.c:462 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " não importados: %lu\n" #: g10/import.c:464 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " assinaturas limpas: %lu\n" #: g10/import.c:466 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " identificações de usuários limpas: %lu↵\n" #: g10/import.c:810 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "Aviso: a chave %s contém preferências para algoritmos\n" "indisponíveis dos IDs desses usuários:\n" #: g10/import.c:852 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferencia por algoritimo de cifragem %s\n" #: g10/import.c:867 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferência pelo algoritmo de checagem %s\n" #: g10/import.c:879 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferência pelo algoritmo de compressão %s\n" #: g10/import.c:892 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "É altamente recomendável que você atualize suas preferências e\n" #: g10/import.c:894 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "redistribua esta chave para evitar problemas potenciais da má combinação de " "algoritmos\n" #: g10/import.c:919 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "você pode atualizar suas preferências com: gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:983 g10/import.c:1711 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "chave %s: sem ID de usuário\n" #: g10/import.c:989 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:990 g10/import.c:1685 msgid "rejected by import screener" msgstr "" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "chave %s: subchave PKS reparada\n" #: g10/import.c:1036 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: aceito ID de usuário não auto-assinado \"%s\"\n" #: g10/import.c:1046 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "chave %s: sem IDs de usuários válidos\n" #: g10/import.c:1048 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n" #: g10/import.c:1061 g10/import.c:1856 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "chave %s: chave pública não encontrada: %s\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "chave %s: nova chave - ignorada\n" #: g10/import.c:1082 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "" "não foi possível encontrar nenhum chaveiro com permissão de escrita: %s\n" #: g10/import.c:1087 g10/openfile.c:207 g10/openfile.c:301 g10/sign.c:816 #: g10/sign.c:1118 #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "" #: g10/import.c:1091 g10/import.c:1192 g10/import.c:1922 #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1111 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "chave %s: chave pública \"%s\" importada\n" #: g10/import.c:1135 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "chave %s: não corresponde à nossa cópia\n" #: g10/import.c:1151 g10/import.c:1880 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "" "chave %s: não foi possível encontrar o bloco original de chaves: %s\n" #: g10/import.c:1159 g10/import.c:1887 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "" "chave %s: não foi possível encontrar o bloco original de chaves: %s\n" #: g10/import.c:1202 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "chave %s: \"%s\" 1 novo ID de usuário\n" #: g10/import.c:1205 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "chave %s: \"%s\"%d novos IDs de usuário\n" #: g10/import.c:1208 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "chave %s: \"%s\" 1 nova assinatura\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d assinatura(s) nova(s)\n" #: g10/import.c:1214 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "chave %s: \"%s\" 1 subchave nova\n" #: g10/import.c:1217 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d subchave(s) nova(s)\n" #: g10/import.c:1220 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\"%d assinatura limpa\n" #: g10/import.c:1223 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d assinaturas limpas\n" #: g10/import.c:1226 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d ID do usuário limpa\n" #: g10/import.c:1229 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d IDs de usuário limpos\n" #: g10/import.c:1252 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "chave %s: \"%s\" não mudada\n" #: g10/import.c:1563 g10/import.c:1805 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "chave %s: chave secreta importada\n" #: g10/import.c:1571 #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "" #: g10/import.c:1579 #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1684 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1704 g10/import.c:1739 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "não é permitido importar chaves secretas\n" #: g10/import.c:1728 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "chave %s: chave secreta com cifragem %d invalida - ignorada\n" #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on #. host has a reference (stub) to a smartcard and #. actual private key data is stored on the card. A #. single smartcard can have up to three private key #. data. Importing private key stub is always #. skipped in 2.1, and it returns #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be #. suggested to run 'gpg --card-status', then, #. references to a card will be automatically #. created again. #: g10/import.c:1797 #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1849 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "chave %s: sem chave pública - impossível aplicar revogação\n" #: g10/import.c:1898 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n" #: g10/import.c:1931 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "chave %s: \"%s\" certificado de revogação importado\n" #: g10/import.c:2007 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "chave %s: nenhum ID de usuário para assinatura\n" #: g10/import.c:2024 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "chave %s: algoritmo de chave pública não suportado no id do usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:2026 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: auto-assinatura inválida no ID de usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:2043 g10/import.c:2069 g10/import.c:2120 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "chave %s: algoritmo de chave pública não suportado\n" #: g10/import.c:2044 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "chave %s: assinatura direta da chave é inválida\n" #: g10/import.c:2058 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "chave %s: sem subchave para ligação de chaves\n" #: g10/import.c:2071 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "chave %s: ligação de subchave inválida\n" #: g10/import.c:2087 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "chave %s: removida ligação múltipla de subchave\n" #: g10/import.c:2109 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "chave %s: sem subchave para revogação de chave\n" #: g10/import.c:2122 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "chave %s: revogação de subchave inválida\n" #: g10/import.c:2137 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "chave %s: removida revogação de subchave múltipla\n" #: g10/import.c:2182 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: ignorado ID de usuário \"%s\"\n" #: g10/import.c:2205 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "chave %s: subchave ignorada\n" #: g10/import.c:2234 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "chave %s: assinatura não exportável (classe 0x%02X) - ignorada\n" #: g10/import.c:2245 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação no local errado - ignorada\n" #: g10/import.c:2263 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação inválido %s - ignorado\n" #: g10/import.c:2277 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação no local errado - ignorada\n" #: g10/import.c:2285 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "chave %s: assinatura não exportável (classe 0x%02X) - ignorada\n" #: g10/import.c:2414 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "chave %s: detectado ID duplicado - unido\n" #: g10/import.c:2478 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "AVISO: chave %s pode ser revogada: buscando chave de revogação %s\n" #: g10/import.c:2494 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "AVISO: chave %s pode ser revogada: chave de revogação %s não está presente.\n" #: g10/import.c:2558 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n" #: g10/import.c:2596 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "chave %s: assinatura de chave direta adicionada\n" #: g10/keydb.c:403 g10/keydb.c:430 sm/keydb.c:210 #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:406 g10/keydb.c:433 #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:442 sm/keydb.c:217 #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:444 #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:823 #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:908 #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:1778 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "falhou ao reconstruir cache do chaveiro: %s\n" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[revocation]" msgstr "[revogação]" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[self-signature]" msgstr "[auto-assinatura]" #: g10/keyedit.c:387 g10/keylist.c:472 #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:391 g10/keylist.c:476 #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:396 g10/keylist.c:481 #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:401 #, c-format msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:462 g10/pkclist.c:276 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Por favor decida quanto você confia neste usuário para\n" "verificar corretamente as chaves de outros usuários\n" "(olhando em passaportes, checando impressões digitais\n" "de outras fontes...)\n" #: g10/keyedit.c:466 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Eu tenho pouca confiança\n" #: g10/keyedit.c:467 g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Eu confio totalmente\n" #: g10/keyedit.c:485 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Por favor, entre com a profundidade dessa assinatura de confiança.\n" "\n" "Uma profundidade maior que 1 permite à chave que você está assinando fazer " "assinaturas de confiança ao invés de você mesmo.\n" #: g10/keyedit.c:501 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Por favor, entre com um domínio para restringir esta assinatura, ou enter " "para nenhum.\n" #: g10/keyedit.c:629 #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:637 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "ID do usuário \"%s\" está revogada." #: g10/keyedit.c:646 g10/keyedit.c:674 g10/keyedit.c:701 g10/keyedit.c:885 #: g10/keyedit.c:1760 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza de que quer assinar isto? (s/N) " #: g10/keyedit.c:660 g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:715 g10/keyedit.c:891 #: g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:2548 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Impossível assinar.\n" #: g10/keyedit.c:665 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "ID do usuário \"%s\" expirou." #: g10/keyedit.c:693 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "ID do usuário \"%s\" não é auto-assinada." #: g10/keyedit.c:722 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "É possível assinar o usuário \"%s\". " #: g10/keyedit.c:724 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Deseja assinar? (s/n) " #: g10/keyedit.c:751 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "A auto-assinatura em \"%s\"\n" "é uma assinatura do formato PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:760 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Você quer promovê-la para uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:773 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "A atual assinatura em \"%s\"\n" "expirou.\n" #: g10/keyedit.c:778 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Você deseja emitir uma nova assinatura para substituir a que expirou? (s/N) " #: g10/keyedit.c:799 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Sua atual assinatura em \"%s\"\n" "é uma assinatura local.\n" #: g10/keyedit.c:804 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Você quer promovê-lo para assinatura totalmente exportável? " #: g10/keyedit.c:824 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" já foi assinado localmente pela chave %s\n" #: g10/keyedit.c:828 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" já foi assinado pela chave %s\n" #: g10/keyedit.c:833 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Você quer assinar isto de novo mesmo assim? (y/N) " #: g10/keyedit.c:855 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nada para assinar com a chave %s\n" #: g10/keyedit.c:879 msgid "This key has expired!" msgstr "Esta chave expirou!" #: g10/keyedit.c:897 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n" #: g10/keyedit.c:903 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Você quer que sua assinatura expire ao mesmo tempo? (Y/n) " #: g10/keyedit.c:944 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Você tem certeza que a chave que vai assinar realmente pertence\n" "a pessoa listada abaixo? Se você não sabe o que responder, digite \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:949 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Eu não irei responder:%s\n" #: g10/keyedit.c:951 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Não tenho checado todos.%s\n" #: g10/keyedit.c:953 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Tenho feito checagem ocasional.%s\n" #: g10/keyedit.c:956 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Tenho feito uma checagem bastante cautelosa.%s\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "" #: g10/keyedit.c:990 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Você tem certeza de que quer assinar esta \n" "chave com sua chave \"%s\" (%s)\n" #: g10/keyedit.c:998 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Isto será uma auto-assinatura.\n" #: g10/keyedit.c:1003 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "AVISO: A assinatura não será marcada como não-exportável.\n" #: g10/keyedit.c:1010 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "AVISO: A assinatura não será marcada como não-revogável.\n" #: g10/keyedit.c:1020 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "A assinatura será marcada como não-exportável.\n" #: g10/keyedit.c:1027 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "A assinatura será marcada como não-revogável.\n" #: g10/keyedit.c:1034 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Não verifiquei essa chave.\n" #: g10/keyedit.c:1039 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Verifiquei esta chave superficialmente.\n" #: g10/keyedit.c:1044 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Verifiquei esta chave de forma bastante cautelosa.\n" #: g10/keyedit.c:1056 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Realmente assinar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1107 g10/keyedit.c:5367 g10/keyedit.c:5459 g10/keyedit.c:5524 #: g10/keyedit.c:5586 g10/sign.c:295 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "assinatura falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:1194 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "A chave só tem \"topo\" ou \"artigos de chaves no cartão\" - nenhuma frase " "chave para alterar.\n" #: g10/keyedit.c:1223 #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1270 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "movendo a assinatura da chave para o local correto\n" #: g10/keyedit.c:1385 msgid "save and quit" msgstr "gravar e sair" #: g10/keyedit.c:1388 msgid "show key fingerprint" msgstr "mostra impressão digital da chave" #: g10/keyedit.c:1389 msgid "show the keygrip" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1390 msgid "list key and user IDs" msgstr "lista chave e identificadores de usuários" #: g10/keyedit.c:1392 msgid "select user ID N" msgstr "seleciona ID de usuário N" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "select subkey N" msgstr "selecione subchave N" #: g10/keyedit.c:1394 msgid "check signatures" msgstr "verificar assinaturas" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "assinar os IDs de usuário selecionados [* veja abaixo para comandos " "relacionados]" #: g10/keyedit.c:1404 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "assina IDs dos usuários selecionados localmente" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "atribuir IDs de usuário selecionados com uma assinatura de confiança" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "assinar os usuários selecionados com uma assinatura não-revogável" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "add a user ID" msgstr "adiciona um novo ID de usuário" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "add a photo ID" msgstr "adiciona uma foto a ID" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "delete selected user IDs" msgstr "remove IDs de usuário selecionados" #: g10/keyedit.c:1415 msgid "add a subkey" msgstr "adiciona uma subchave" #: g10/keyedit.c:1418 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "adicionar uma chave para um smartcard" #: g10/keyedit.c:1420 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "mover uma chave para um smartcard" #: g10/keyedit.c:1422 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "mover backup de uma chave para um smartcard" #: g10/keyedit.c:1424 msgid "delete selected subkeys" msgstr "remove as subchaves selecionadas" #: g10/keyedit.c:1426 msgid "add a revocation key" msgstr "adicionar uma chave de revogação" #: g10/keyedit.c:1428 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "remover as assinaturas dos usuarios selecionados" #: g10/keyedit.c:1430 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "modifique a data de validade de uma chave ou selecione subchaves" #: g10/keyedit.c:1432 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "assinalar o usuário selecionado como primário" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "list preferences (expert)" msgstr "lista preferências (avançado)" #: g10/keyedit.c:1436 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "listar preferências (verboso)" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "definir lista de preferências para os IDs de usuário selecionados" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "configurar a URL do servidor de chaves preferencial para os IDs dos usuários " "selecionados" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "configurar uma notação para os IDs dos usuários selecionados" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "change the passphrase" msgstr "muda a frase secreta" #: g10/keyedit.c:1448 msgid "change the ownertrust" msgstr "muda os valores de confiança" #: g10/keyedit.c:1451 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "revogar assianturas dos IDs de usuário selecionados" #: g10/keyedit.c:1453 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "revogar IDs do usuário selecionado" #: g10/keyedit.c:1456 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "revoga chave ou subchaves selecionadas" #: g10/keyedit.c:1458 msgid "enable key" msgstr "ativa chave" #: g10/keyedit.c:1459 msgid "disable key" msgstr "desativa chave" #: g10/keyedit.c:1461 msgid "show selected photo IDs" msgstr "exibe foto IDs selecionadas" #: g10/keyedit.c:1463 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compactar IDs dos usuários não utilizados e remover assinaturas não " "utilizadas da chave" #: g10/keyedit.c:1465 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "compactar IDs de usuários não utilizados e remover todas as assinaturas da " "chave" #: g10/keyedit.c:1577 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Chave secreta disponível.\n" #: g10/keyedit.c:1677 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n" #: g10/keyedit.c:1698 msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1753 g10/keyedit.c:2548 msgid "Key is revoked." msgstr "Chave é revogada." #: g10/keyedit.c:1776 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Realmente assinar todos os IDs de usuário? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1780 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:1788 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de usuário para assinar\n" #: g10/keyedit.c:1799 #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1823 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Este comando não é permitido enquanto está modo %s\n" #: g10/keyedit.c:1845 g10/keyedit.c:1869 g10/keyedit.c:2063 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de usuário.\n" #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1871 g10/keyedit.c:2025 g10/keyedit.c:2065 #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1850 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Você não pode remover o último ID de usuário!\n" #: g10/keyedit.c:1853 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Realmente remover todos os IDs de usuário selecionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1854 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Realmente remover este ID de usuário? (s/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1911 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Realmente remover a chave primária? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1923 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Você deve selecionar uma chave.\n" #: g10/keyedit.c:1950 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Comando espera um argumento contendo o nome de arquivo\n" #: g10/keyedit.c:1971 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1988 #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2023 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n" #: g10/keyedit.c:2029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Você realmente quer remover as chaves selecionadas? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2031 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Você realmente quer remover esta chave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2069 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Realmente remover todos os IDs de usuário selecionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2070 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Realmente revogar este ID de usuário? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2088 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Você realmente quer revogar esta chave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2099 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Você realmente quer revogar as chaves selecionadas? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2101 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Você realmente quer revogar esta subchave? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2150 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Confiança de dono pode não ser atribuída enquanto se usa um banco de dados " "de confiança fornecido pelo usuário.\n" #: g10/keyedit.c:2195 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Configurar lista de preferências para:\n" #: g10/keyedit.c:2202 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Deseja atualiar as preferências para os IDs do usuário selecionado? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2204 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Deseja atualiar as preferências? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2278 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Salvar alterações? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2282 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Sair sem salvar? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2293 g10/keyedit.c:2303 g10/keyedit.c:2445 g10/keyedit.c:2593 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "atualização falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:2309 g10/keyedit.c:2598 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Chave não alterada, nenhuma atualização é necessária.\n" #: g10/keyedit.c:2494 #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2526 #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2580 msgid "No matching user IDs." msgstr "" #: g10/keyedit.c:2580 msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2692 msgid "Digest: " msgstr "Sumário: " #: g10/keyedit.c:2749 msgid "Features: " msgstr "Funcionalidades: " #: g10/keyedit.c:2760 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Servidor de chave não modificado" #: g10/keyedit.c:2775 g10/keylist.c:377 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Servidor de chaves preferido: " #: g10/keyedit.c:2783 g10/keyedit.c:2784 msgid "Notations: " msgstr "Notações: " #: g10/keyedit.c:3029 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Não há preferências no PGP 2.x-style do ID do usuário.\n" #: g10/keyedit.c:3101 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "A chave seguinte foi revogada em %s por %s chave %s\n" #: g10/keyedit.c:3125 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Esta chave pode ser revogada por %s chave %s" #: g10/keyedit.c:3131 msgid "(sensitive)" msgstr "(sensível)" #: g10/keyedit.c:3173 g10/keyedit.c:3315 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:535 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "criado: %s" #: g10/keyedit.c:3176 g10/keylist.c:1071 g10/keylist.c:1203 #: g10/mainproc.c:1030 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "revogado: %s" #: g10/keyedit.c:3178 g10/keylist.c:1077 g10/keylist.c:1209 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "expirado: %s" #: g10/keyedit.c:3180 g10/keyedit.c:3317 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1083 #: g10/keylist.c:1215 g10/keyserver.c:541 g10/mainproc.c:1036 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "expira: %s" #: g10/keyedit.c:3182 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #: g10/keyedit.c:3190 g10/keyedit.c:3210 g10/keylist.c:267 msgid "card-no: " msgstr "número do cartão: " #: g10/keyedit.c:3249 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confiança: %s" #: g10/keyedit.c:3253 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validade: %s" #: g10/keyedit.c:3260 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave foi desativada" #: g10/keyedit.c:3278 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Por favor não se esqueça que a validade da chave mostrada não é " "necessáriamente correcta\n" "a não ser que você reinicie o programa.\n" #: g10/keyedit.c:3334 g10/keyedit.c:3762 g10/keyserver.c:545 #: g10/mainproc.c:1969 g10/trust.c:380 g10/trust.c:685 dirmngr/ocsp.c:707 msgid "revoked" msgstr "revogado" #: g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3764 g10/keyserver.c:549 #: g10/mainproc.c:1971 g10/trust.c:105 g10/trust.c:687 msgid "expired" msgstr "expirado" #: g10/keyedit.c:3453 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "AVISO: nenhuma ID de usuário foi marcada como primária. Este comando pode\n" " fazer com que uma ID de usuário diferente seja assumida " "como \n" " primária.\n" #: g10/keyedit.c:3505 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3506 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3565 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Aviso: Esta é uma chave PGP2-style. Adicionando uma photo ID pode causar\n" " uma rejeição desta chave em algumas verções do PGP.\n" #: g10/keyedit.c:3570 g10/keyedit.c:3857 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3576 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Você pode não adicionar uma ID de foto em uma chave PGP2-style\n" #: g10/keyedit.c:3589 g10/keygen.c:2624 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Já existe uma ID de usuário nesta chave!\n" #: g10/keyedit.c:3690 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Deletar esta assinatura válida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3700 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Deletar esta assinatura inválida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Deletar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3711 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)" #: g10/keyedit.c:3727 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:3731 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Nada removido.\n" #: g10/keyedit.c:3766 g10/trust.c:689 msgid "invalid" msgstr "inválida" #: g10/keyedit.c:3768 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "ID de usuário \"%s\" compactada: %s\n" #: g10/keyedit.c:3774 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:3782 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "ID de usuário \"%s\": já minimizado\n" #: g10/keyedit.c:3783 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "O ID do usuário \"%s\": já foi limpo\n" #: g10/keyedit.c:3852 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Aviso: Esta é uma chave tipo PGP2. Adicionando uma revogador designado pode " "causar\n" " uma rejeição desta chave em algumas verções do PGP.\n" #: g10/keyedit.c:3863 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Você não pode adicionar um designado revogador para uma chave tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3880 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Digite o ID do usuário do revogador designado: " #: g10/keyedit.c:3905 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "não é possível escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora designada\n" #: g10/keyedit.c:3920 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "você não pode escolher uma chave como sua própria revogadora\n" #: g10/keyedit.c:3942 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "esta chave já foi designada como revogadora\n" #: g10/keyedit.c:3961 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "AVISO: apontar uma chave como revogadora designada, não pode ser desfeito!\n" #: g10/keyedit.c:3967 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Você tem certeza de que quer apontar essa chave como revogadora designada? " "(y/N) " #: g10/keyedit.c:4018 msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? " "(y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4023 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Modificando a data de validade para uma subchave.\n" #: g10/keyedit.c:4026 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Modificando a data de validade para uma chave primária.\n" #: g10/keyedit.c:4077 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n" #: g10/keyedit.c:4144 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "sub-chave de assinatura %s já possui certificação cruzada\n" #: g10/keyedit.c:4150 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "sub-chave %s não realiza assinaturas e portanto não precisa receber " "certificação cruzada\n" #: g10/keyedit.c:4265 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Por favor selecione exatamente uma ID de usuário.\n" #: g10/keyedit.c:4306 g10/keyedit.c:4420 g10/keyedit.c:4533 g10/keyedit.c:4670 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "pulando a auto-assinaura v3 no ID do usuário \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4477 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Entre com sua URL preferida de servidor de chaves: " #: g10/keyedit.c:4556 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza que deseja substituir? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4557 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza deseja remover? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4616 msgid "Enter the notation: " msgstr "Informe a notação: " #: g10/keyedit.c:4763 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Continuar (y/N)? " #: g10/keyedit.c:4833 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Nenhum ID de usuário com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4895 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Nenhum ID de usuário com índice %s\n" #: g10/keyedit.c:4996 #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5018 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Nenhuma subchave com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:5159 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID do usuário: \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:5162 g10/keyedit.c:5264 g10/keyedit.c:5312 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "assinado pela sua chave %s em %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:5164 g10/keyedit.c:5266 g10/keyedit.c:5314 msgid " (non-exportable)" msgstr " (não-exportável)" #: g10/keyedit.c:5168 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n" #: g10/keyedit.c:5173 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza de que ainda quer revogar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5178 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Criar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5232 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Não assinado por você.\n" #: g10/keyedit.c:5238 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Você assinou estes IDs de usuário na chave %s:\n" #: g10/keyedit.c:5267 msgid " (non-revocable)" msgstr " (não-revogável)" #: g10/keyedit.c:5274 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "Revogado por sua chave %s em %s\n" #: g10/keyedit.c:5299 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Você está prestes a revogar estas assinaturas:\n" #: g10/keyedit.c:5322 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Realmente criar os certificados de revogação? (y/N) " #: g10/keyedit.c:5355 msgid "no secret key\n" msgstr "nenhuma chave secreta\n" #: g10/keyedit.c:5424 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ID de usuário \"%s\" já está revogado\n" #: g10/keyedit.c:5441 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "AVISO: uma assinatura de ID de usuário está datada em %d segundos no futuro\n" #: g10/keyedit.c:5509 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Chave %s já está revogada.\n" #: g10/keyedit.c:5571 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Subchave %s já está revogada.\n" #: g10/keyedit.c:5668 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Exibindo ID da foto %s de tamanho %ld para chave %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:273 #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "" # muitas ou demais ??? #: g10/keygen.c:280 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "preferências de cifras demais\n" # muitas ou demais ??? #: g10/keygen.c:282 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "preferências de assinaturas demais\n" # muitas ou demais ??? #: g10/keygen.c:284 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "preferências de compressão demais\n" #: g10/keygen.c:425 #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:904 msgid "writing direct signature\n" msgstr "escrevendo assinatura direta\n" #: g10/keygen.c:950 msgid "writing self signature\n" msgstr "escrevendo auto-assinatura\n" # key binding ??? #: g10/keygen.c:1006 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escrevendo assinatura ligada a uma chave\n" #: g10/keygen.c:1367 g10/keygen.c:1372 g10/keygen.c:1422 g10/keygen.c:1427 #: g10/keygen.c:1570 g10/keygen.c:1575 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "O tamanho de chave inválido; usando %u bits\n" #: g10/keygen.c:1378 g10/keygen.c:1433 g10/keygen.c:1441 g10/keygen.c:1581 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamanho de chave arredondado para %u bits\n" #: g10/keygen.c:1467 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "AVISO: alguns programas OpenPGP não podem trabalhar uma chave DSA com este " "tamanho reduzido\n" #: g10/keygen.c:1636 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: g10/keygen.c:1639 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: g10/keygen.c:1642 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: g10/keygen.c:1645 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1663 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #: g10/keygen.c:1687 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Possível ação para uma chave %s: " #: g10/keygen.c:1691 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Ações atualmente permitidas: " #: g10/keygen.c:1696 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Alternar capacidade de assinar\n" #: g10/keygen.c:1699 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Ativar a capacidade de encriptação\n" #: g10/keygen.c:1702 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Ativar a capacidade de autenticação\n" #: g10/keygen.c:1705 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Terminado\n" #: g10/keygen.c:1834 sm/certreqgen-ui.c:161 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n" #: g10/keygen.c:1838 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA e RSA (padrão)\n" #: g10/keygen.c:1842 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA e Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1844 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n" #: g10/keygen.c:1846 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (apenas assinar)\n" #: g10/keygen.c:1851 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (apenas criptografia)\n" #: g10/keygen.c:1853 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (apenas criptografar)\n" #: g10/keygen.c:1858 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (setar suas próprias capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1860 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (defina suas próprias capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1866 #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1868 #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1870 #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1872 #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1876 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1966 sm/certreqgen-ui.c:206 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Digite a keygrip: " #: g10/keygen.c:1979 sm/certreqgen-ui.c:214 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Não é uma keygrip válida (esperando 40 dígitos hexadecimais)\n" #: g10/keygen.c:1981 sm/certreqgen-ui.c:216 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Nenhuma chave com esta keygrip\n" #: g10/keygen.c:2053 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s chaves podem ter o seu comprimento entre %u e %u bits.\n" #: g10/keygen.c:2061 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Qual o tamanho da chave você deseja para a subchave? (%u) " #: g10/keygen.c:2064 sm/certreqgen-ui.c:183 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Que tamanho de chave você quer? (%u) " #: g10/keygen.c:2078 sm/certreqgen-ui.c:193 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n" #: g10/keygen.c:2096 g10/keygen.c:2110 #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2155 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2330 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n" " 0 = chave não expira\n" " <n> = chave expira em n dias\n" " <n>w = chave expira em n semanas\n" " <n>m = chave expira em n meses\n" " <n>y = chave expira em n anos\n" #: g10/keygen.c:2341 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Por favor especifique por quanto tempo a assinatura deve ser válida.\n" " 0 = assinatura não expira\n" " <n> = assinatura expira em n dias\n" " <n>w = assinatura expira em n semanas\n" " <n>m = assinatura expira em n meses\n" " <n>y = assinatura expira em n anos\n" #: g10/keygen.c:2364 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "A chave é valida por? (0) " #: g10/keygen.c:2369 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "A chave é valida por? (%s) " #: g10/keygen.c:2388 g10/keygen.c:2413 msgid "invalid value\n" msgstr "valor inválido\n" #: g10/keygen.c:2395 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "A chave não expira nunca\n" #: g10/keygen.c:2396 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "A assinatura não expira nunca\n" #: g10/keygen.c:2401 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "A chave expira em %s\n" #: g10/keygen.c:2402 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Assinatura expira em %s\n" #: g10/keygen.c:2406 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Seu sistema não consegue mostrar datas além de 2038.\n" "Apesar disso, elas serão corretamente manipuladas até 2106.\n" #: g10/keygen.c:2419 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Está correto (s/N)? " #: g10/keygen.c:2487 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG precisa construir uma ID de usuário para identificar sua chave.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2502 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Você precisa de um identificador de usuário para identificar sua chave; o\n" "programa constrói o identificador a partir do Nome Completo, Comentário e\n" "Endereço Eletrônico desta forma:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2521 msgid "Real name: " msgstr "Nome completo: " #: g10/keygen.c:2530 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caractere inválido no nome\n" #: g10/keygen.c:2531 #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2535 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n" #: g10/keygen.c:2538 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:2548 msgid "Email address: " msgstr "Endereço de correio eletrônico: " #: g10/keygen.c:2554 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Endereço eletrônico inválido\n" #: g10/keygen.c:2563 msgid "Comment: " msgstr "Comentário: " #: g10/keygen.c:2569 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caractere inválido no comentário\n" #: g10/keygen.c:2605 #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2611 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Você selecionou este identificador de usuário:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2616 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Por favor não coloque o endereço de email no nome real ou no comentário\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2641 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoSs" #: g10/keygen.c:2651 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)-mail ou (S)air? " #: g10/keygen.c:2652 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Muda (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? " #: g10/keygen.c:2657 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "" #: g10/keygen.c:2658 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" #: g10/keygen.c:2677 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Corrija por favor o erro primeiramente\n" #: g10/keygen.c:2722 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa idéia realizar outra\n" "atividade (digitar no teclado, mover o mouse, usar os discos) durante a\n" "geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n" "uma chance melhor de conseguir entropia suficiente.\n" #: g10/keygen.c:3464 g10/keygen.c:4220 g10/keygen.c:4348 g10/keygen.c:4445 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n" #: g10/keygen.c:3473 #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3475 msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "" #: g10/keygen.c:3496 #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3501 msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "" #: g10/keygen.c:3506 msgid "creating anyway\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3766 #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3793 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Geração de chave cancelada.\n" #: g10/keygen.c:3853 #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3873 #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4020 g10/keygen.c:4159 #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4153 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "nenhum chaveiro público editável foi encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:4167 #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4196 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n" #: g10/keygen.c:4207 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Note que esta chave não pode ser usada para criptografia. Você pode usar\n" "o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n" #: g10/keygen.c:4270 g10/keygen.c:4393 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:4272 g10/keygen.c:4395 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:4283 g10/keygen.c:4406 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4294 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Partes secretas da chave primária não estão disponíveis.\n" #: g10/keygen.c:4298 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Partes secretas da chave primária estão no cartão.\n" #: g10/keygen.c:4316 g10/keygen.c:4421 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Realmente criar? (y/N) " #: g10/keyid.c:595 g10/keyid.c:608 g10/keyid.c:621 msgid "never " msgstr "nunca " #: g10/keylist.c:331 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Política de assinatura crítica: " #: g10/keylist.c:333 msgid "Signature policy: " msgstr "Política de assinatura: " #: g10/keylist.c:375 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Keyserver crítico preferido: " #: g10/keylist.c:428 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notação de assinatura crítica: " #: g10/keylist.c:430 msgid "Signature notation: " msgstr "Notação de assinatura: " #: g10/keylist.c:468 #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keylist.c:563 #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keylist.c:585 msgid "Keyring" msgstr "Chaveiro" #: g10/keylist.c:933 g10/keyserver.c:1819 g10/skclist.c:197 g10/skclist.c:225 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "ignorado \"%s\": %s\n" #: g10/keylist.c:1888 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão digital da chave primária:" #: g10/keylist.c:1890 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Impressão digital de Subkey:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1898 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Impressão digital da chave primária:" #: g10/keylist.c:1900 g10/keylist.c:1910 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Impressão digital da sub-chave:" #: g10/keylist.c:1905 g10/keylist.c:1915 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Impressão digital da chave:" #: g10/keylist.c:1959 msgid " Card serial no. =" msgstr " No. serial do cartão =" #: g10/keyring.c:1490 #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyring.c:1567 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1583 #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1585 #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1660 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: chaveiro criado\n" #: g10/keyserver.c:91 msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "incluir chaves revogadas no resultado da busca" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "incluir subchaves quando estiver buscando por um ID de um chave" #: g10/keyserver.c:96 msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "recupera automaticamente as chaves ao verificar assinaturas" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "Dar preferência ao URL do servidor de chaves definido na chave" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "honre o registro PKA definido na chave quando obtém chaves" #: g10/keyserver.c:547 msgid "disabled" msgstr "desabilitada" #: g10/keyserver.c:751 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Entre com o(s) número(s), N) Próximo ou Q) Sair > " #: g10/keyserver.c:857 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocolo do keyserver invalido (us %d!=alimentador %d)\n" #: g10/keyserver.c:998 g10/keyserver.c:1113 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\" não uma chave ID: pulando\n" #: g10/keyserver.c:1418 g10/keyserver.c:1451 #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyserver.c:1425 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "AVISO: incapaz de atualizar a chave %s via %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:1529 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "chave \"%s\" não encontrada no servidor de chaves\n" #: g10/keyserver.c:1532 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "chave não encontrada no servidor de chaves\n" #: g10/keyserver.c:1536 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "nenhum keyserver conhecido (opção do uso -- keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1700 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "requisitando chave %s de servidor %s - %s\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "requisitando chave %s de %s\n" #: g10/keyserver.c:1804 g10/keyserver.c:1959 msgid "no keyserver known\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1822 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "enviando chave %s para %s\n" #: g10/keyserver.c:1863 #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1879 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "AVISO: erro tentando a URI %s: %s\n" #: g10/mainproc.c:257 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamanho estranho para uma chave encrypted da sessão (%d)\n" #: g10/mainproc.c:305 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s chave encriptada da sessão\n" #: g10/mainproc.c:315 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "fase senha gerada com algoritmo desconhecido do sumário %d\n" #: g10/mainproc.c:381 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "a chave pública é %s\n" #: g10/mainproc.c:459 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "dados criptografados com chave pública: DEK válido\n" #: g10/mainproc.c:492 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "criptografado com %u-bit %s chave, ID %s, criado %s\n" #: g10/mainproc.c:496 g10/pkclist.c:231 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" #: g10/mainproc.c:500 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "criptografado com a chave %s, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:517 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "descriptografia de chave pública falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:533 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "criptografado com %lu frases secretas\n" #: g10/mainproc.c:535 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "criptografado com 1 frase secreta\n" #: g10/mainproc.c:569 g10/mainproc.c:590 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "assumindo dados criptografados com %s\n" #: g10/mainproc.c:576 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "Cifra de IDEA não disponivel, optimistically tentando usar preferivelmente o " "%s\n" #: g10/mainproc.c:621 g10/mainproc.c:635 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "AVISO: a mensagem não tinha a integridade protegida\n" #: g10/mainproc.c:631 msgid "decryption okay\n" msgstr "descriptografia correta\n" #: g10/mainproc.c:640 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "CUIDADO: a mensagem criptografada foi manipulada!\n" #: g10/mainproc.c:656 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "descriptografia falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:679 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:681 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nome de arquivo original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:751 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "AVISO: múltiplos textos vistos\n" #: g10/mainproc.c:917 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revogação isolada - use \"gpg --import\" para aplicá-la\n" #: g10/mainproc.c:1232 g10/mainproc.c:1275 msgid "no signature found\n" msgstr "nenhuma assinatura encontrada\n" #: g10/mainproc.c:1578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1580 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1582 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1602 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "verificação de assinatura suprimida\n" #: g10/mainproc.c:1711 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "não foi possível lidar com os dados ambiguos de assinatura\n" #: g10/mainproc.c:1721 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura feita %s\n" #: g10/mainproc.c:1722 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " usando %s chave %s\n" #: g10/mainproc.c:1726 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1746 msgid "Key available at: " msgstr "Chave disponível em: " #: g10/mainproc.c:1924 msgid "[uncertain]" msgstr "[incerto]" #: g10/mainproc.c:1961 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " aka \"%s\"" #: g10/mainproc.c:2071 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "A assinatura expirou %s\n" #: g10/mainproc.c:2075 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "A assinatura expira %s\n" #: g10/mainproc.c:2078 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2079 msgid "binary" msgstr "binário" #: g10/mainproc.c:2080 msgid "textmode" msgstr "modo texto" #: g10/mainproc.c:2080 g10/trust.c:104 dirmngr/ocsp.c:708 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: g10/mainproc.c:2082 msgid ", key algorithm " msgstr "" #: g10/mainproc.c:2117 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2144 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n" #: g10/mainproc.c:2237 g10/mainproc.c:2256 g10/mainproc.c:2362 msgid "not a detached signature\n" msgstr "não é uma assinatura separada\n" #: g10/mainproc.c:2285 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "AVISO: multiplas assinaturas encontradas. Somente a primeira será checada.\n" #: g10/mainproc.c:2294 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "assinatura isolada da classe 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2366 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n" #: g10/misc.c:103 g10/misc.c:133 g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:172 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) falhou em %s: %s\n" #: g10/misc.c:281 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando o algoritmo de chave publica experimental %s\n" #: g10/misc.c:288 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "AVISO: As chaves Elgamal sign+encrypt estão desatualizadas\n" #: g10/misc.c:302 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando o algoritmo experimental da cifragem %s\n" #: g10/misc.c:321 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando o algoritmo experimental do sumário %s\n" #: g10/misc.c:330 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "AVISO: o %s do algoritmo do sumário é depreciado\n" #: g10/misc.c:355 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "" #: g10/misc.c:377 #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "" #: g10/misc.c:380 #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "" #: g10/misc.c:399 msgid "(further info: " msgstr "" #: g10/misc.c:1058 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opção depreciada \"%s\"\n" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "AVISO: `%s' é um arquivo vazio\n" #: g10/misc.c:1064 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "por favor use \"%s%s\" instalado\n" #: g10/misc.c:1071 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "AVISO: \"%s\" é um comando obsoleto - não o utilize\n" #: g10/misc.c:1081 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1085 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1149 msgid "Uncompressed" msgstr "Sem compressão" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1174 msgid "uncompressed|none" msgstr "não comprimido|nenhum" #: g10/misc.c:1294 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "esta mensagem não pode ser usada por %s\n" #: g10/misc.c:1469 #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1494 #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1732 msgid "" "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1754 #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:85 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "" #: g10/openfile.c:89 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Sobrescrever (s/N) " #: g10/openfile.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufixo desconhecido\n" #: g10/openfile.c:148 msgid "Enter new filename" msgstr "Digite novo nome de arquivo" #: g10/openfile.c:219 msgid "writing to stdout\n" msgstr "escrevendo em \"stdout\"\n" #: g10/openfile.c:367 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:458 #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:499 #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" #: g10/parse-packet.c:258 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:1114 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "AVISO: chave simetricamente criptografada potencial insegurança da sessão\n" #: g10/parse-packet.c:1632 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n" #: g10/passphrase.c:74 g10/passphrase.c:332 g10/passphrase.c:394 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problema com o agente: %s\n" #: g10/passphrase.c:271 g10/passphrase.c:505 g10/passphrase.c:659 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID principal da chave %s)" #: g10/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Por favor, insira a frase secreta para desbloquear a chave privada do " "certificado OpenPGP:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "criada em %s%s.\n" #: g10/passphrase.c:297 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Digite a frase secreta:\n" #: g10/passphrase.c:326 msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado pelo usuário\n" #: g10/passphrase.c:484 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Você precisa de uma frase secreta para destravar a chave secreta do usuário: " "\"%s\"\n" #: g10/passphrase.c:492 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-bit %s chave, ID %s, criada %s" #: g10/passphrase.c:501 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (subchave na chave principal ID %s)" #: g10/passphrase.c:666 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:670 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:675 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:678 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:683 msgid "" "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:686 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:695 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Escolha uma imagem para usar como sua foto ID. A imagem deve ser um arquivo " "do JPEG. Lembre que a imagem está armazenada dentro de sua chave pública. " "Se você usar um retrato muito grande, sua chave se tornará muito grande " "também! Manter a imagem perto de 240x288 é o tamanho ideal.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Entre com o nome do arquivo JPEG para o ID da foto: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Este JPEG é realmente grande (%d bytes) !\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza de que quer usar isto? (s/N) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Esta foto é a correta (s/N/q)? " #: g10/photoid.c:379 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "impossível mostrar ID de foto!\n" #: g10/pkclist.c:73 g10/revoke.c:758 msgid "No reason specified" msgstr "Nenhuma razão especificada" #: g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:760 msgid "Key is superseded" msgstr "A chave é substituída" #: g10/pkclist.c:77 g10/revoke.c:759 msgid "Key has been compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #: g10/pkclist.c:79 g10/revoke.c:761 msgid "Key is no longer used" msgstr "A chave longa não é mais usada" #: g10/pkclist.c:81 g10/revoke.c:762 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "O ID longo do usuário não é mais válido" #: g10/pkclist.c:85 msgid "reason for revocation: " msgstr "razão para a revogação: " #: g10/pkclist.c:101 msgid "revocation comment: " msgstr "comentario da revocação: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:218 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:226 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Nenhum valor confiavel atribuído a:\n" #: g10/pkclist.c:259 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:269 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Quanto você confia que esta chave realmente pertence ao usuário nomeado?\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Eu não sei ou nem direi\n" #: g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = Eu NÃO confio\n" #: g10/pkclist.c:292 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Eu confio ao extremo\n" #: g10/pkclist.c:298 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = voltar ao menu principal\n" #: g10/pkclist.c:301 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = pular esta chave\n" #: g10/pkclist.c:302 msgid " q = quit\n" msgstr " q = sair\n" #: g10/pkclist.c:306 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "nível mínimo da confiança para esta chave é: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:312 g10/revoke.c:787 msgid "Your decision? " msgstr "Sua decisão? " #: g10/pkclist.c:333 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Você quer realmente definir esta chave à confiança final? " #: g10/pkclist.c:347 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n" #: g10/pkclist.c:436 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Não há nenhuma garantia que esta chave pertence ao usuário nomeado\n" #: g10/pkclist.c:441 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Há uma garantia limitada que esta chave pertence ao usuário nomeado\n" #: g10/pkclist.c:447 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao usuário listado\n" #: g10/pkclist.c:452 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta chave pertence a nós\n" #: g10/pkclist.c:478 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Não se tem certeza de que esta chave pertence a pessoa listada\n" "no identificador de usuário. Se você *realmente* sabe o que está \n" "fazendo, pode responder sim à próxima pergunta\n" #: g10/pkclist.c:497 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Usar esta chave de qualquer maneira? (y/N) " #: g10/pkclist.c:531 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVISO: Usando chave não confiável!\n" #: g10/pkclist.c:538 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "AVISO: esta chave pôde ser revogada (chave da revogação nao atual)\n" #: g10/pkclist.c:547 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada por seu revoker designado!\n" #: g10/pkclist.c:550 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:551 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Isto poderia significar que a assinatura está forjada.\n" #: g10/pkclist.c:557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:562 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Esta chave foi desativada.\n" #: g10/pkclist.c:582 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:589 #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:601 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" "nível de confiança ajustado para TOTAL devido a uma informação PKA válida\n" #: g10/pkclist.c:609 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "" "nível de confiança ajustado para NUNCA devido a uma má informação PKA\n" #: g10/pkclist.c:620 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n" #: g10/pkclist.c:631 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n" #: g10/pkclist.c:633 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:641 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n" #: g10/pkclist.c:642 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n" #: g10/pkclist.c:650 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n" " confiáveis!\n" #: g10/pkclist.c:652 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:809 g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1048 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: ignorado: %s\n" #: g10/pkclist.c:838 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desativada\n" #: g10/pkclist.c:857 g10/pkclist.c:1019 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n" #: g10/pkclist.c:943 #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:958 #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:965 #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:1068 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Você não especificou um ID de usuário. (pode-se usar \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:1092 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Recipientes atuais:\n" #: g10/pkclist.c:1118 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Entre com o ID do usuário. Final com uma linha vazia: " #: g10/pkclist.c:1142 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Identificador de usuário inexistente.\n" #: g10/pkclist.c:1153 g10/pkclist.c:1229 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "ignorado: chave pública já marcada como destinatário padrão\n" #: g10/pkclist.c:1174 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "A chave pública está desativada.\n" #: g10/pkclist.c:1184 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "ignorado: a chave pública já está definida\n" #: g10/pkclist.c:1219 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "destinatário padrão desconhecido \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:1267 msgid "no valid addressees\n" msgstr "nenhum endereço válido\n" #: g10/pkclist.c:1597 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Note: key %s has no %s feature\n" #: g10/pkclist.c:1622 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Nota: a chave %s não tem preferência por %s\n" #: g10/plaintext.c:85 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "dados não salvos; use a opção \"--output\" para salvá-los\n" #: g10/plaintext.c:592 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Assinatura separada.\n" #: g10/plaintext.c:600 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Por favor digite o nome do arquivo de dados: " #: g10/plaintext.c:637 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lendo de \"stdin\" ...\n" #: g10/plaintext.c:682 msgid "no signed data\n" msgstr "nenhum dado assinado\n" #: g10/plaintext.c:700 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "" #: g10/plaintext.c:735 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "can't open signed data fd=%d: %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:117 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinatário anônimo; tentando chave secreta %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:124 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "certo, nós somos o destinatário anônimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:283 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n" #: g10/pubkey-enc.c:311 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "" "algoritimo de criptografia %d%s é desconhecido ou está desabilitado\n" #: g10/pubkey-enc.c:353 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: algoritmo de cifragem %s não foi encontrado nas preferências do " "destinatário.\n" #: g10/pubkey-enc.c:378 #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "" #: g10/pubkey-enc.c:385 msgid "Note: key has been revoked" msgstr "" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 g10/revoke.c:186 #: g10/revoke.c:501 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "build_packet falhou: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "chave %s sem user IDs\n" #: g10/revoke.c:313 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Para ser revogado por:\n" #: g10/revoke.c:317 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(esta é uma chave sensível à revogação)\n" #: g10/revoke.c:323 msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:328 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta chave? (s/N) " #: g10/revoke.c:337 g10/revoke.c:728 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Saída com armadura ASCII forçada.\n" #: g10/revoke.c:353 g10/revoke.c:480 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet falhou: %s\n" #: g10/revoke.c:416 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificado da revogação criado.\n" #: g10/revoke.c:422 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "nenhuma chave de revogação encontradas para \"%s\"\n" #: g10/revoke.c:552 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: g10/revoke.c:568 msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: g10/revoke.c:571 msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual." msgstr "" #: g10/revoke.c:576 msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: g10/revoke.c:591 #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:635 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #: g10/revoke.c:662 #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:689 #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:712 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta chave? (s/N) " #: g10/revoke.c:736 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificado da revogação criado.\n" "\n" "Mova-o por favor para um meio que você possa esconde-lo afastado; se " "Mallory começar \n" "o acesso a este certificado pode usá-lo fazer sua chave usavel. \n" "É interessante imprimir este certificado e armazená-lo afastado, apenas no " "caso \n" "de seus meios se tornarem ilegíveis. Mas tenha cuidado: O sistema de \n" "cópia de sua máquina pôde armazenar os dados e fazê-los disponíveis a " "outros!\n" #: g10/revoke.c:770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Por favor, selecione o motivo da revogação:\n" #: g10/revoke.c:780 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: g10/revoke.c:782 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Provavelmente você quer selecionar %d aqui)\n" #: g10/revoke.c:823 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" "Entre com uma descrição opcional; e finalize-a com uma linha em branco:\n" #: g10/revoke.c:851 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Razão para a revogação: %s\n" #: g10/revoke.c:853 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Nenhuma descrição indicada)\n" #: g10/revoke.c:858 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "É esta aprovação? (y/N) " #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:123 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n" #: g10/seskey.c:65 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n" "%d tentativas!\n" #: g10/seskey.c:298 #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "" #: g10/seskey.c:316 #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:114 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVISO: conflito do sumário da assinatura na mensagem\n" #: g10/sig-check.c:141 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "AVISO: a sub-chave de assinatura %s não é certificada\n" #: g10/sig-check.c:143 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "por favor, veja %s para mais informações\n" #: g10/sig-check.c:153 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "AVISO: sub-chave de assinatura %s tem a certificação cruzada inválida\n" #: g10/sig-check.c:275 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:284 #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:298 g10/sign.c:238 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:307 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:324 #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:335 #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:451 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "assumindo assinatura incorreta da chave %s devido a algo crítico " "desconhecido\n" #: g10/sig-check.c:801 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "chave %s: sem subchave para ligação de chaves\n" #: g10/sig-check.c:836 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "chave %s: sem subchave para ligação de chaves\n" #: g10/sign.c:89 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: incapaz para %% expandir a notação (grande demais). Usar-se " "unexpanded\n" #: g10/sign.c:115 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: incapaz para %% expandir a politicas (grande demais). Usar-se " "unexpanded\n" #: g10/sign.c:138 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: incapaz para %% expandir o keyserver preferido (grande demais). " "Usar-se unexpanded\n" #: g10/sign.c:301 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s assinatura de: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:849 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: forçando o algoritmo do sumário %s (%d) violando as preferencias do " "recipiente\n" #: g10/sign.c:980 msgid "signing:" msgstr "assinando:" #: g10/sign.c:1256 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "%s criptografia será usada\n" #: g10/skclist.c:156 g10/skclist.c:237 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "a chave não está marcada como insegura - impossível usá-la com o pseudo " "RNG!\n" #: g10/skclist.c:188 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "ignorado \"%s\": duplicado\n" #: g10/skclist.c:207 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n" #: g10/skclist.c:226 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que não é segura para assinaturas!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:362 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registro de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n" #: g10/tdbdump.c:106 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista de valores de confiança designados, criada em %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restaurá-los)\n" #: g10/tdbdump.c:163 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 g10/tdbdump.c:181 #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:163 msgid "line too long" msgstr "linha longa demais" #: g10/tdbdump.c:171 msgid "colon missing" msgstr "vírgula faltando" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "invalid fingerprint" msgstr "impressão digital inválida" #: g10/tdbdump.c:182 msgid "ownertrust value missing" msgstr "falta valor de confiança" #: g10/tdbdump.c:218 #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:222 #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:231 g10/trustdb.c:377 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade: sincronização falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:343 #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:146 #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1777 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade rec %lu: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1788 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "banco de dados de confiabilidade rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:352 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transação de banco de dados de confiabilidade muito grande\n" #: g10/tdbio.c:659 dirmngr/dirmngr.c:606 #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:688 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: diretório inexistente!\n" #: g10/tdbio.c:711 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: falha ao criar registro de versão: %s" #: g10/tdbio.c:716 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade inválido criado\n" #: g10/tdbio.c:719 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade criado\n" #: g10/tdbio.c:776 msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade inválido\n" #: g10/tdbio.c:822 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: falha ao criar tabela de \"hash\": %s\n" #: g10/tdbio.c:830 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: erro atualizando registro de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:853 g10/tdbio.c:879 g10/tdbio.c:897 g10/tdbio.c:917 #: g10/tdbio.c:952 g10/tdbio.c:1701 g10/tdbio.c:1730 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: erro lendo registro de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:926 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: erro escrevendo registro de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:1451 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:1462 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade: leitura falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1487 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: não é um banco de dados de confiabilidade\n" #: g10/tdbio.c:1512 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registro de versão com recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versão de arquivo inválida %d\n" #: g10/tdbio.c:1738 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: erro lendo registro livre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1747 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: erro escrevendo registro de diretório: %s\n" #: g10/tdbio.c:1758 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao zerar um registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1794 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao anexar um registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1855 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Erro: O trustdb está corrompido.\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:242 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n" #: g10/tofu.c:264 g10/tofu.c:283 g10/tofu.c:475 #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:318 g10/tofu.c:339 g10/tofu.c:665 #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:369 g10/tofu.c:654 #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:451 #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:488 g10/tofu.c:1473 g10/tofu.c:1488 g10/tofu.c:1502 #: g10/tofu.c:1514 g10/tofu.c:1725 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2629 #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:516 g10/tofu.c:524 #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:537 g10/tofu.c:550 g10/tofu.c:611 g10/tofu.c:641 #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:700 #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:961 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:963 msgid "Using split format for TOFU database\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1196 g10/tofu.c:1223 g10/tofu.c:2675 #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1625 g10/trustdb.c:748 g10/trustdb.c:1280 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "chave pública %s não encontrada: %s\n" #: g10/tofu.c:1639 g10/tofu.c:1752 g10/tofu.c:1779 #, c-format msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1821 #, c-format msgid "The binding %s is NOT known." msgstr "" #: g10/tofu.c:1832 #, c-format msgid "" "The key %s raised a conflict with this binding (%s). Since this binding's " "policy was 'auto', it was changed to 'ask'." msgstr "" #: g10/tofu.c:1843 #, c-format msgid "" "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key " "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)." msgstr "" #: g10/tofu.c:1876 #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1887 msgid "Known user IDs associated with this key:\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1906 g10/tofu.c:1999 #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "" #: g10/tofu.c:1957 #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1961 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1984 #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1997 msgid "this key" msgstr "" #: g10/tofu.c:2007 #, c-format msgid "%ld message signed in the future." msgid_plural "%ld messages signed in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2016 #, c-format msgid "%ld message signed" msgid_plural "%ld messages signed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2022 #, c-format msgid " over the past %ld day." msgid_plural " over the past %ld days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2026 #, c-format msgid " over the past %ld week." msgid_plural " over the past %ld weeks." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2030 #, c-format msgid " over the past %ld month." msgid_plural " over the past %ld months." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. file below. We don't directly internationalize that text #. so that we can tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:2043 msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "" #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. version of the hotkey) for each of the five choices. If #. there is only one choice in your language, repeat it. #: g10/tofu.c:2078 msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "" #: g10/tofu.c:2084 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "" #: g10/tofu.c:2162 #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2252 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2261 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2270 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2279 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2288 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2297 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2347 #, c-format msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2400 #, c-format msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2415 #, c-format msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds". #: g10/tofu.c:2427 #, c-format msgid "" "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s." msgid_plural "" "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2440 #, c-format msgid "The most recent message was verified %s ago." msgstr "" #: g10/tofu.c:2462 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2465 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the below text. We don't #. directly internationalize that text so that we can #. tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:2473 #, c-format msgid "TOFU: few signatures %d message %s" msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2568 g10/tofu.c:2602 g10/tofu.c:2782 g10/tofu.c:2835 #: g10/tofu.c:2915 #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:216 #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:242 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "chave %s: aceita como chave confiável\n" #: g10/trustdb.c:280 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "key %s aparece mais de uma vez no banco de dados de confiança\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "chave %s: nenhuma chave public para a chave confiável - ignorada\n" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "chave %s marcada como plenamente confiável\n" #: g10/trustdb.c:341 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registro de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n" #: g10/trustdb.c:347 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "registro de confiança %lu não é do tipo %d requisitado\n" #: g10/trustdb.c:422 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Você pode tentar recriar o trustdb usando os comandos:\n" #: g10/trustdb.c:431 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Se isto não funcionar, tente consultar o manual\n" #: g10/trustdb.c:468 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "não foi possível utilizar modelo de confiança desconhecido (%d) - assumindo " "modelo de confiança %s\n" #: g10/trustdb.c:474 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "utilizando modelo de confiança %s\n" #: g10/trustdb.c:510 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "não há necessidade de checagem do banco de dados de confiabilidade\n" #: g10/trustdb.c:516 g10/trustdb.c:2123 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "próxima checagem de banco de dados de confiabilidade em %s\n" #: g10/trustdb.c:525 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:541 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:965 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "por favor faça --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:970 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "checando o trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1850 #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/trustdb.c:1853 #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/trustdb.c:1923 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "ultimamente não encontradas chaves confiáveis\n" #: g10/trustdb.c:1937 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "public key of ultimately trusted key %s not found\n" #: g10/trustdb.c:2051 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "profundidade: %d válidas: %3d assinadas: %3d confiança: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2130 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "não foi possível atualizar o registro de versão do banco de dados de " "confiança: escrita falhou: %s\n" #: g10/trust.c:106 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: g10/trust.c:107 msgid "never" msgstr "nunca" #: g10/trust.c:108 msgid "marginal" msgstr "limitado" #: g10/trust.c:109 msgid "full" msgstr "completo" #: g10/trust.c:110 msgid "ultimate" msgstr "final" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trust.c:147 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "" #: g10/trust.c:150 msgid "[ revoked]" msgstr "[ revogada]" #: g10/trust.c:152 g10/trust.c:158 msgid "[ expired]" msgstr "[ expirada]" #: g10/trust.c:157 msgid "[ unknown]" msgstr "[ desconhecida]" #: g10/trust.c:159 msgid "[ undef ]" msgstr "[ indefinido ]" #: g10/trust.c:160 msgid "[marginal]" msgstr "[limite]" #: g10/trust.c:161 msgid "[ full ]" msgstr "[ total ]" #: g10/trust.c:162 msgid "[ultimate]" msgstr "[final]" #: g10/verify.c:118 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "a assinatura não pôde ser verificada.\n" "Por favor lembre-se de que o arquivo com a assinatura (.sig ou .asc)\n" "deve ser o primeiro arquivo dado na linha de comando.\n" #: g10/verify.c:205 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "linha %u muito longa ou sem LF\n" #: g10/verify.c:254 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "não é possível abrir fd %d: %s\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "definir parâmetros de depuração" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "habilitar depuração completa" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: kbxutil [opções] [arquivos] (-h para ajuda)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Syntaxe: kbxutil [opções] [arquivos]\n" "Listar, exportar, importar dados do chaveiro\n" #: scd/app-nks.c:714 scd/app-openpgp.c:2995 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "módulo RSA faltando ou não do tamanho %d bits\n" #: scd/app-nks.c:722 scd/app-openpgp.c:3007 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "Expoente RSA público faltando ou maior que %d bits\n" #: scd/app-nks.c:802 scd/app-openpgp.c:1757 scd/app-openpgp.c:1776 #: scd/app-openpgp.c:1941 scd/app-openpgp.c:1958 scd/app-openpgp.c:2222 #: scd/app-openpgp.c:2269 scd/app-openpgp.c:2374 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Retorno de chamada PIN retornou o erro: %s\n" #: scd/app-nks.c:835 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "o NullPIN ainda não foi alterado\n" #: scd/app-nks.c:1096 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Por favor entre com o novo PIN para as chaves padrões." #: scd/app-nks.c:1097 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Por favor entre com o novo PIN para as chaves padrões." #: scd/app-nks.c:1103 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Por favor entre com o novo PIN código de desbloqueio (PUK) para as " "chaves padrões." #: scd/app-nks.c:1105 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Por favor entre com o novo PIN código de desbloqueio (PUK) para as chaves " "padrões." #: scd/app-nks.c:1113 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Por favor entre com o novo PIN para a chave criar assinaturas " "qualificadas." #: scd/app-nks.c:1115 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Por favor entre com o novo PIN para a chave criar assinaturas qualificadas." #: scd/app-nks.c:1123 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Por favor entre com o novo PIN Unblocking Code (PUK) para a chave criar " "assinaturas qualificadas." #: scd/app-nks.c:1125 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Por favor entre com o PIN Unblocking Code (PUK) para a chave criar " "assinaturas qualificadas." #: scd/app-nks.c:1229 scd/app-openpgp.c:2303 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "erro na criação de novo PIN: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:805 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "falha ao armazenar a assinatura: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:818 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "falha ao armazenar a data de criação: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1286 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "falha na leitura da chave pública: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1294 scd/app-openpgp.c:3605 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "resposta não contém dados da chave pública\n" #: scd/app-openpgp.c:1304 scd/app-openpgp.c:3613 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "resposta não contém o módulo RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1312 scd/app-openpgp.c:3623 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "a resposta não contém o exponente RSA público\n" #: scd/app-openpgp.c:1322 msgid "response does not contain the EC public point\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1708 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "utilizando como PIN padrão %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1715 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "falhou ao usar o PIN padrão como %s: %s - desabilitando uso padrão " "adicional\n" #: scd/app-openpgp.c:1730 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Por favor digite o PIN%%0A[assinaturas completas: %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1741 scd/app-openpgp.c:2216 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Por favor entre com o PIN" #: scd/app-openpgp.c:1783 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:2229 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN para CHV%d é muito curto; o tamanho mínimo é %d\n" #: scd/app-openpgp.c:1796 scd/app-openpgp.c:1835 scd/app-openpgp.c:1977 #: scd/app-openpgp.c:3937 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "a verificação de CHV%d falhou: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1864 scd/app-openpgp.c:2250 scd/app-openpgp.c:4351 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "erro ao recuperar status CHV do cartão\n" #: scd/app-openpgp.c:1870 scd/app-openpgp.c:4360 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "cartão está trancado permanentemente!\n" #: scd/app-openpgp.c:1877 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:1887 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Por favor entre com o PIN do Admin%%0A[restando tentativas: %d]" #: scd/app-openpgp.c:1891 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Por favor entre com o PIN do admin" #: scd/app-openpgp.c:1912 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "acesso aos comandos administrativos não está configurado\n" #: scd/app-openpgp.c:2265 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Por favor entre com o código de reinicialização para o cartão" #: scd/app-openpgp.c:2275 scd/app-openpgp.c:2329 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Código de reinicialização é muito curto; tamanho mínimo é %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2298 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Novo código de reinicialização" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Novo Administrador PIN" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Novo PIN" #: scd/app-openpgp.c:2370 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "" "||Por favor, digite o código PIN do administrador e o novo código PIN do " "adminstrador" #: scd/app-openpgp.c:2371 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Por favor, digite o código PIN e o novo código PIN" #: scd/app-openpgp.c:2427 scd/app-openpgp.c:3696 msgid "error reading application data\n" msgstr "erro na leitura de dados do aplicativo\n" #: scd/app-openpgp.c:2433 scd/app-openpgp.c:3703 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "erro lendo fingerprint DO\n" #: scd/app-openpgp.c:2443 msgid "key already exists\n" msgstr "esta chave já foi processada\n" #: scd/app-openpgp.c:2447 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "chave existente será substituída\n" #: scd/app-openpgp.c:2449 msgid "generating new key\n" msgstr "gerando novo par de chaves\n" #: scd/app-openpgp.c:2451 msgid "writing new key\n" msgstr "escrevendo nova chave\n" #: scd/app-openpgp.c:2975 scd/app-openpgp.c:3326 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "não há data de criação\n" #: scd/app-openpgp.c:3017 scd/app-openpgp.c:3025 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "Número primo RSA %s faltando ou não contém %d bits\n" #: scd/app-openpgp.c:3158 scd/app-openpgp.c:3418 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "falha ao gravar a chave: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3320 msgid "unsupported curve\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3577 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "por favor aguarde enquanto a chave está sendo gerada ...\n" #: scd/app-openpgp.c:3590 msgid "generating key failed\n" msgstr "falha na criação de chave\n" #: scd/app-openpgp.c:3596 #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scd/app-openpgp.c:3661 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "estrutura inválida do cartão OpenPGP (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3711 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "impressão digital no cartão não coincide com a solicitada\n" #: scd/app-openpgp.c:3827 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "cartão não suporta algoritmo resumido %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3912 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "assinaturas criadas até o momento: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:4365 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "verificação do PIN Admin não é atualmente permitida através deste comando\n" #: scd/app-openpgp.c:4659 scd/app-openpgp.c:4670 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "não foi possível acessar %s - cartão OpenPGP inválido?\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Por favor, digite o código PIN pelo leitor do pinpad" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Novo PIN inicial" #: scd/scdaemon.c:114 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "executar em modo multi-servidor (primeiro plano)" #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:328 dirmngr/dirmngr.c:177 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|NÍVEL|atribuindo nível de depuração para NÍVEL" #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|ARQUIVO|escreve um log para ARQUIVO" #: scd/scdaemon.c:134 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N| conecta ao leitor na porta N" #: scd/scdaemon.c:136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NOME|usar NOME como driver ct-API" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NOME|usar NOME como driver PC/SC" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "nunca usar o CCID driver interno" #: scd/scdaemon.c:147 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|desconecte o cartão após N segundos de inatividade" #: scd/scdaemon.c:150 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "não utilize um leitor de pinpad" #: scd/scdaemon.c:155 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "negue o uso do cartão de comandos admin" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "Use tamanhos de entrada variáveis para pinpad" #: scd/scdaemon.c:286 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:288 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:802 msgid "" "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:1159 dirmngr/dirmngr.c:1999 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "manipulador para fd %d iniciado\n" #: scd/scdaemon.c:1171 dirmngr/dirmngr.c:2004 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "manipulador para fd %d terminado\n" #: sm/base64.c:327 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "caractere radix64 inválido %02x ignorado\n" #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2238 msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:194 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "modelo de validação requisitado pelo certificado: %s" #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1919 msgid "chain" msgstr "seqüência" #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1919 msgid "shell" msgstr "shell" #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "extensão de certificado crítico %s não é suportado" #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "certificado do emitente não está marcado como um CA" #: sm/certchain.c:333 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "política crítica marcante sem políticas configuradas" #: sm/certchain.c:343 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "política de certificado não permitida" #: sm/certchain.c:527 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "procurando emissor em localização externa\n" #: sm/certchain.c:546 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "número de emissores que combinam: %d\n" #: sm/certchain.c:590 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "procurando pelo autor no cache do Dirmngr\n" #: sm/certchain.c:614 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "número de certificados correspondentes: %d\n" #: sm/certchain.c:616 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "A procura pela chave exclusivamente no cache do dirmngr falhou: %s\n" #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1309 sm/certchain.c:1947 sm/decrypt.c:262 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1115 sm/keydb.c:1201 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "falha ao alocar ponteiro keyDB\n" #: sm/certchain.c:981 msgid "certificate has been revoked" msgstr "certificado foi revogado" #: sm/certchain.c:996 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "a situação do certificado é desconhecida" #: sm/certchain.c:1003 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "" "por favor certifique-se de que o \"dirmngr\" está instalado corretamente\n" #: sm/certchain.c:1009 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "verificação da CRL falhou: %s" #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106 dirmngr/validate.c:473 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "certificado com validade inválida: %s" #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138 dirmngr/validate.c:491 msgid "certificate not yet valid" msgstr "certificado ainda não validado" #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "certificado de root ainda não válido" #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "certificado intermediário ainda não válido" #: sm/certchain.c:1068 dirmngr/validate.c:502 msgid "certificate has expired" msgstr "certificado expirou" #: sm/certchain.c:1069 msgid "root certificate has expired" msgstr "o certificado de root expirou" #: sm/certchain.c:1070 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "o certificado intermediário expirou" #: sm/certchain.c:1112 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "faltando atributos de certificados necessários: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1121 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "certificado com validação incorreta" #: sm/certchain.c:1158 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "não foi criada uma assinatura durante o tempo de vida do certificado" #: sm/certchain.c:1160 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "certificado não foi criado durante o tempo de vida do emissor" #: sm/certchain.c:1161 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "certificado intermediário não pode ser criado durante o tempo de vida do " "emissor" #: sm/certchain.c:1165 msgid " ( signature created at " msgstr " ( assinatura criada em " #: sm/certchain.c:1166 msgid " (certificate created at " msgstr " (certificado criado em " #: sm/certchain.c:1169 msgid " (certificate valid from " msgstr " (certificado válido por " #: sm/certchain.c:1170 msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( emissor válido de " #: sm/certchain.c:1200 dirmngr/validate.c:552 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "fingerprint=%s\n" #: sm/certchain.c:1209 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "certificado raiz agora está sendo designado como confiável\n" #: sm/certchain.c:1222 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "marcação interativa confiável não habilitada no agente-gpg\n" #: sm/certchain.c:1228 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "marcação interativa confiável desabilitada para esta sessão\n" #: sm/certchain.c:1286 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "ATENÇÃO: O horário de criação da assinatura é desconhecido - assumindo " "horário atual" #: sm/certchain.c:1350 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "emissor não encontrado no certificado" #: sm/certchain.c:1428 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "certificado auto-assinado tem assinatura inválida" #: sm/certchain.c:1497 dirmngr/validate.c:550 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "certificado raiz não tem confiabilidade plena" #: sm/certchain.c:1513 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "checagem da lista de confiança falhou: %s\n" #: sm/certchain.c:1544 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:605 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "cadeia de certificação longa demais\n" #: sm/certchain.c:1556 dirmngr/validate.c:617 msgid "issuer certificate not found" msgstr "emissor de certificado não encontrado" #: sm/certchain.c:1589 dirmngr/validate.c:643 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "certificado tem uma assinatura inválida" #: sm/certchain.c:1621 dirmngr/validate.c:667 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "encontrado outro possível certificado CA que combina - tentando novamente" #: sm/certchain.c:1680 dirmngr/validate.c:692 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "cadeia de certificação maior que a permitida pela CA (%d)" #: sm/certchain.c:1722 sm/certchain.c:2018 dirmngr/validate.c:722 msgid "certificate is good\n" msgstr "o certificado é bom\n" #: sm/certchain.c:1723 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "o certificado intermediário é bom\n" #: sm/certchain.c:1724 msgid "root certificate is good\n" msgstr "o certificado de root é bom\n" #: sm/certchain.c:1906 msgid "switching to chain model" msgstr "trocar para modelo de seqüência" #: sm/certchain.c:1915 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "modelo de validação usado: %s" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "a %u bit não é válido para a %u bit %s key\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(isto é o algorítimo MD2)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:709 msgid "none" msgstr "nenhum" #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Erro - codificação inválida]" #: sm/certdump.c:560 msgid "[Error - out of core]" msgstr "erro - falta de memória" #: sm/certdump.c:596 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Erro - Nenhum nome]" #: sm/certdump.c:623 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "erro - DN inválido" #: sm/certdump.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Por favor, insira a frase secreta para desbloquear a chave privada do " "certificado X.509:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "criada em %s, expira em %s.\n" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1079 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "Uso da chave não especificada - assumindo todos os usos\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1089 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "erro obtendo informações de uso da chave: %s\n" #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1099 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "o certificado não deveria ter sido utilizado para certificação\n" #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1111 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" "o certificado não deveria ter sido usado para a assinatura de resposta OCSP\n" #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1131 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "o certificado não deveria ter sido utilizado para criptografia\n" #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1133 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "o certificado não deveria ter sido usado para assinar\n" #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1134 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "certificado não é apropriado para encriptação\n" #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1135 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "certificado não é válido para assinatura\n" #: sm/certreqgen.c:464 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "linha %d: algoritmo inválido\n" #: sm/certreqgen.c:478 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "linha %d: tamanho de chave %u inválido (válidos são de %d a %d)\n" #: sm/certreqgen.c:496 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "linha %d: sem assunto fornecido\n" #: sm/certreqgen.c:505 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:508 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:525 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "linha %d: e-mail inválido\n" #: sm/certreqgen.c:544 #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:560 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:563 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586 #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:599 #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:618 #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:633 #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:648 #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:686 #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:699 #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:712 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:729 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "linha %d: a geração de chave falhou: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1324 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Para completar essa requisição de certificado por favor entre com a frase " "secreta para a chave que você acabou de criar.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:162 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:163 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Chave existente\n" #: sm/certreqgen-ui.c:164 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Chave existente para cartão\n" #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "erro ao ler o cartão: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:237 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Número de série do cartão: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:249 msgid "Available keys:\n" msgstr "Chaves disponíveis:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:280 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Possíveis ações para a chave %s:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:281 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) assinar, encripidar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:282 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) assinar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:283 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) encriptar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Insira o nome do assunto do X.509: " #: sm/certreqgen-ui.c:311 msgid "No subject name given\n" msgstr "Não foi dado nome no assunto\n" #: sm/certreqgen-ui.c:315 #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:324 #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "tradutor 22: veja certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" #: sm/certreqgen-ui.c:338 msgid "Enter email addresses" msgstr "Digite o endereço de e-mail" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (termina com uma linha em branco):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:343 msgid "Enter DNS names" msgstr "Digite os nomes DNS" #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (opcionalmente: termina com a linha em branco):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:348 msgid "Enter URIs" msgstr "Digite URIs" #: sm/certreqgen-ui.c:355 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:382 msgid "These parameters are used:\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:400 msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:402 msgid "Now creating certificate request. " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:403 msgid "This may take a while ...\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:414 msgid "Ready.\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:417 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "Pronto. Agora, você deveria enviar esse requerimento para seu CA.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:423 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "problema de recurso: fora do núcleo\n" #: sm/decrypt.c:330 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(isto é um algorítimo RC2)\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(isto não parece ser uma mensagem criptografada)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1211 sm/keydb.c:1309 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "erro reservando chaveiro: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "exclusão do certificado \"%s\" falhou: %s\n" #: sm/encrypt.c:328 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "destinatários inválidos\n" #: sm/gpgsm.c:204 msgid "list external keys" msgstr "listar as chaves externas" #: sm/gpgsm.c:206 msgid "list certificate chain" msgstr "listar cadeia de certificação" #: sm/gpgsm.c:213 msgid "import certificates" msgstr "importar certificados" #: sm/gpgsm.c:214 msgid "export certificates" msgstr "exportar certificados" #: sm/gpgsm.c:222 msgid "register a smartcard" msgstr "registrar um smartcard" #: sm/gpgsm.c:225 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "enviar um comando para o dirmngr" #: sm/gpgsm.c:227 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "carregar gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:243 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "cria saída codificada base-64" #: sm/gpgsm.c:248 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "assume que a entrada está em formato PEM" #: sm/gpgsm.c:250 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "assume que a entrada está em formato base-64" #: sm/gpgsm.c:252 msgid "assume input is in binary format" msgstr "assume que a entrada está em formato binário" #: sm/gpgsm.c:259 msgid "never consult a CRL" msgstr "nunca consulta uma CRL" #: sm/gpgsm.c:269 msgid "check validity using OCSP" msgstr "verificando validade usando OCSP" #: sm/gpgsm.c:274 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|número de certificado para inclusão" #: sm/gpgsm.c:277 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|ARQUIVO|obtém informação de política do ARQUIVO" #: sm/gpgsm.c:280 msgid "do not check certificate policies" msgstr "não verifica políticas de certificado" #: sm/gpgsm.c:284 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "buscando emissor de certificado faltante" #: sm/gpgsm.c:295 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "nunca usar o terminal" #: sm/gpgsm.c:297 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|ARQUIVO|grava um log do modo do servidor em \"ARQUIVO\"" #: sm/gpgsm.c:302 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|ARQUIVO|grava um log de auditoria em \"ARQUIVO\"" #: sm/gpgsm.c:305 msgid "batch mode: never ask" msgstr "modo não-interativo: nunca perguntar" #: sm/gpgsm.c:306 msgid "assume yes on most questions" msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "assume no on most questions" msgstr "assumir não para a maioria das perguntas" #: sm/gpgsm.c:310 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|ARQUIVO|adicione o chaveiro para a lista de chaveiros" #: sm/gpgsm.c:313 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|USER-ID|utilize USER-ID como a chave secreta padrão" #: sm/gpgsm.c:323 tools/gpgconf-comp.c:793 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|utilize esse servidor de chave para encontrar as chaves" #: sm/gpgsm.c:341 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME" #: sm/gpgsm.c:343 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME" #: sm/gpgsm.c:559 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:562 msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:766 #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:777 #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: nenhum nome de host dado\n" #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: senha dada sem usuário\n" #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: pulando essa linha\n" #: sm/gpgsm.c:1420 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "não pôde analisar o servidor de chaves\n" #: sm/gpgsm.c:1614 #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:1655 #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:2011 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "comando inválido (não existe um comando implícito)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "número total processado: %lu\n" #: sm/import.c:246 msgid "error storing certificate\n" msgstr "erro ao armazenar o certificado\n" #: sm/import.c:254 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "verificação básica de certificado falhou - não importado\n" #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1231 sm/keydb.c:1321 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "erro na busca de sinalizadores armazenados: %s\n" #: sm/import.c:526 sm/import.c:558 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "erro importando certificado: %s\n" #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1434 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "erro de leitura na entrada: %s\n" #: sm/keydb.c:1108 sm/keydb.c:1194 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "falha ao pegar a impressão digital\n" #: sm/keydb.c:1150 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "problema na procura de um certificado existente: %s\n" #: sm/keydb.c:1162 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "erro na procura de keyDB atualizável: %s\n" #: sm/keydb.c:1170 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "erro no armazenamento do certificado: %s\n" #: sm/keydb.c:1222 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "problema na rebusca de certificado: %s\n" #: sm/keydb.c:1243 sm/keydb.c:1332 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "erro no armazenamento de sinalizadores: %s\n" #: sm/keylist.c:658 msgid "Error - " msgstr "Erro - " #: sm/misc.c:58 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "GPG_TTY não foi configurada - usando pode gerar um padrão falso\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Você está prestes a criar um assinatura usando seu certificado:\n" "\"%s\"\n" "Isto irá gerar uma assinatura equivalente em lei a uma assinatura feita a " "mão\n" "\n" "%s%sVocê tem certeza de que é isto que você quer?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Atenção, este programa não é oficialmente reconhecido para criar ou " "verificar tais assinaturas.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Você está prestes a criar um assinatura usando seu certificado:\n" "\"%s\"\n" "Atenção, este certificado NÃO irá criar uma assinatura qualificada!" #: sm/sign.c:451 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "algorítimo hash %d (%s) do assinante %d não suportado; utilizando %s\n" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "algorítimo hash utilizando pelo assinante %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:517 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "verificação de certificado qualificado falhou: %s\n" #: sm/verify.c:450 msgid "Signature made " msgstr "Assinatura feita " #: sm/verify.c:454 msgid "[date not given]" msgstr "" "data não fornecida\r\n" "[data não fornecida]" #: sm/verify.c:455 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " usando certificado ID 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:474 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "assinatura inválida: atributo de mensagem digest não corresponde com uma " "computada\n" #: sm/verify.c:595 msgid "Good signature from" msgstr "Assinatura correta de" #: sm/verify.c:596 msgid " aka" msgstr " aka" #: sm/verify.c:614 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Esta é uma assinatura qualificada\n" #: dirmngr/certcache.c:106 #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:117 #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:128 #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:139 #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:267 #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:352 #, c-format msgid "can't access directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:390 #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:398 #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:402 #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:404 #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:408 #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:411 msgid " issuer =" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:412 msgid " subject =" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:416 #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:492 #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:494 #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:509 dirmngr/dirmngr-client.c:380 msgid "certificate already cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:511 msgid "certificate cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:513 dirmngr/certcache.c:533 #: dirmngr/dirmngr-client.c:384 #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:596 #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1042 dirmngr/certcache.c:1051 #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1205 dirmngr/certcache.c:1214 #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1318 dirmngr/validate.c:459 msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1328 #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:213 #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:217 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:245 #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:254 #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:275 #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:284 #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207 #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795 #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:421 #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:428 #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:435 #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:440 #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:445 #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:473 #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:488 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:504 msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:615 #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:623 #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:632 #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:647 #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:673 #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:679 #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:686 #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:692 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:698 msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:699 msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841 #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:937 #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:949 #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1003 #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1011 #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1027 #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1055 #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1108 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1126 #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1145 #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1154 #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1175 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1177 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1231 #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1286 #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1293 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1307 #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1315 #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1324 #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1335 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1347 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1357 #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1360 #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1371 #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1379 #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:882 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1549 #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174 #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:425 #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1699 #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1714 #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1721 #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1725 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1745 #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1760 #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1787 #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1802 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1847 #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1858 #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2001 #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2008 #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2042 #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2046 #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2056 #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2066 #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2076 #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2083 #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2108 #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2112 #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2128 #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2138 #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2189 #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2221 #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2235 msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2272 #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2295 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2298 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2301 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2308 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2326 msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2333 #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2344 #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2375 #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2378 msgid "End CRL dump\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2499 #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2510 #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2570 #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:74 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:182 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327 #: dirmngr/crlfetch.c:359 #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:742 dirmngr/misc.c:563 #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218 #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235 msgid "too many redirections\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:274 #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:279 #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354 #: dirmngr/crlfetch.c:381 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:386 #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:71 msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:72 msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:73 msgid "add a certificate to the cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:74 msgid "validate a certificate" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:75 msgid "lookup a certificate" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:76 msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:77 msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:78 msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:79 msgid "special mode for use by Squid" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:80 msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:82 msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:150 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:154 msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:268 dirmngr/dirmngr-client.c:888 #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:275 #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:289 msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:305 #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:327 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:342 #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:370 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:392 #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:399 dirmngr/dirmngr-client.c:899 msgid "certificate is valid\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:405 dirmngr/dirmngr-client.c:907 msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:909 #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:438 #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:685 #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:787 msgid "absolute file name expected\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:832 #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:159 msgid "run as windows service (background)" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:161 msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:162 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:163 msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:164 msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:165 msgid "flush the cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:722 #: tools/gpgconf-comp.c:807 tools/gpgconf-comp.c:894 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|ARQUIVO|grava registros modalidade servidor em ARQUIVO" #: dirmngr/dirmngr.c:181 msgid "run without asking a user" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:182 msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:183 msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:184 msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:185 msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:187 msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:189 msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:191 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:194 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:196 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:198 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:201 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:203 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:206 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:209 msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:211 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:217 msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:222 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:224 msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:241 msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:353 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:355 msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:435 #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:488 tools/gpgconf.c:232 tools/gpgconf.c:266 #: tools/gpgconf.c:337 #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1124 msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1360 dirmngr/server.c:1535 #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1366 dirmngr/server.c:1541 #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1591 #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1646 dirmngr/dirmngr.c:1730 #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1682 dirmngr/dirmngr.c:1708 #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1737 #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1804 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1831 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1836 dirmngr/dirmngr.c:1927 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1838 #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1843 dirmngr/dirmngr.c:1930 msgid "shutdown forced\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1851 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1858 #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138 msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142 msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143 msgid "|N|connect to port N" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144 msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148 msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149 msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150 msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212 msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337 #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413 #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437 #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475 #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482 #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591 #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593 #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595 #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597 #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598 #, c-format msgid " port %d\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600 #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602 #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610 #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616 #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621 #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627 msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636 #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:646 #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:673 #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:711 #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:676 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:693 #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207 #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236 #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304 #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364 #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376 #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444 #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517 #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:91 #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:95 #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:627 #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:840 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:170 msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228 #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233 #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:518 msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:80 #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:98 #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:139 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:145 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:152 #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:170 #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:181 #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255 #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:240 #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:265 #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298 #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:293 #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:328 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:417 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:468 #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:483 #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:518 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:557 dirmngr/validate.c:623 #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:567 msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:574 msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:584 #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:618 #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:625 msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:631 msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:638 #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:643 #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:650 #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:680 #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:705 #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:706 msgid "good" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:712 #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:747 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:759 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:774 msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:429 dirmngr/server.c:541 dirmngr/server.c:587 #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:888 msgid "ldapserver missing" msgstr "" #: dirmngr/server.c:962 msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1098 dirmngr/server.c:1184 dirmngr/server.c:1620 #: dirmngr/server.c:1671 dirmngr/server.c:2151 dirmngr/server.c:2167 #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1227 #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1239 dirmngr/server.c:1270 dirmngr/server.c:1429 #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1377 #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1410 #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1437 #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2398 #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2409 #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2430 #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2438 #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2478 #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2497 #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:201 msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:227 msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:245 msgid "not checking CRL for" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:250 msgid "checking CRL for" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:388 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:532 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:565 #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:742 msgid "certificate chain is good\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:972 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:1120 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "" # INICIO MENU #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:86 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "sair" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 msgid "print data out hex encoded" msgstr "dados impressos em código hexadecimal" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "decode received data lines" msgstr "recebeu linhas de dados decodificados" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "connect to the dirmngr" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:84 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME| conecta no socket Assuan NAME" #: tools/gpg-connect-agent.c:86 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:88 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "a execução do servidor Assuan é dada na linha de comando" #: tools/gpg-connect-agent.c:90 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "não use o modo de conexão extendido" #: tools/gpg-connect-agent.c:92 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|ARQUIVO|executa os comandos especificados em \"ARQUIVO\" ao iniciar" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "run /subst on startup" msgstr "executar /subst ao iniciar" #: tools/gpg-connect-agent.c:205 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:208 msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1248 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "a opção \"%s\" requer um programa e argumentos opcionais\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1259 tools/gpg-connect-agent.c:1265 #: tools/gpg-connect-agent.c:1271 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "opção \"%s\" ignorada devido a \"%s\"\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1369 tools/gpg-connect-agent.c:1864 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "recebendo linha falhada: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1459 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "linha muito longa - ignorado\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1463 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "linha encurtada a um caracter Nulo embutido\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1838 #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1856 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "enviando linha falhada: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2244 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "erro ao enviar opções padrão: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:760 tools/gpgconf-comp.c:856 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Opções que controlam a saída de diagnóstico" #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696 #: tools/gpgconf-comp.c:773 tools/gpgconf-comp.c:879 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Opções que controlam a configuração" #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:717 #: tools/gpgconf-comp.c:802 tools/gpgconf-comp.c:886 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Opções úteis para depuração" #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:815 msgid "Options controlling the security" msgstr "Opções que controlam a segurança" #: tools/gpgconf-comp.c:528 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|expira a chave SSH após N segundos" #: tools/gpgconf-comp.c:532 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "" "|N|ajusta o tempo máximo de duração em memória do número PIN em N segundos" #: tools/gpgconf-comp.c:536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|ajusta o tempo máximo de duração da chave SSH em N segundos" #: tools/gpgconf-comp.c:560 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Opções para se reforçar uma frase secreta" #: tools/gpgconf-comp.c:563 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "não permite burlar a política de senhas" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "" "|N|ajusta o tamanho mínimo requerido da nova frase de password para N" #: tools/gpgconf-comp.c:571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|exige pelo menos N caracteres não-alfabéticos para uma nova senha" #: tools/gpgconf-comp.c:575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|ARQUIVO|testa novas senha contra os padrões no ARQUIVO" #: tools/gpgconf-comp.c:579 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|a frase secreta expira após N dias" #: tools/gpgconf-comp.c:583 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "não permite o reuso de frases secretas antigas" #: tools/gpgconf-comp.c:587 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:775 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta padrão" #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:778 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NOME|criptografa para usuário ID NAME tão bem" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|configura apelido de email" #: tools/gpgconf-comp.c:730 tools/gpgconf-comp.c:922 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Configuração para servidores de chaves" #: tools/gpgconf-comp.c:732 tools/gpgconf-comp.c:924 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|define como servidor de chaves \"URL\"" #: tools/gpgconf-comp.c:735 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "permite consultas PKA (requisições ao DNS)" #: tools/gpgconf-comp.c:738 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANISMS|utiliza MECHANISMS para localizar chaves pelo endereço de email" #: tools/gpgconf-comp.c:787 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "desativar qualquer acesso ao dirmngr" #: tools/gpgconf-comp.c:790 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NOME|usa o \"NOME\" de codificação para frases secretas em PKCS#12" #: tools/gpgconf-comp.c:820 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "não verifica CRLs para certificados raiz" #: tools/gpgconf-comp.c:869 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Opções que controlam a formatação da saída" #: tools/gpgconf-comp.c:905 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Opções que controlam a interatividade e execução" #: tools/gpgconf-comp.c:915 msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:929 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Configuração para servidores HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:940 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "usar a configuração do proxy HTTP do sistema" #: tools/gpgconf-comp.c:945 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Configuração para uso de servidores LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:974 msgid "LDAP server list" msgstr "Lista de servidores LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:982 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Configuração para OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:1063 msgid "GPG for OpenPGP" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1064 msgid "GPG Agent" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1065 msgid "Smartcard Daemon" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1066 msgid "GPG for S/MIME" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1067 msgid "Key Acquirer" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1068 msgid "PIN and Passphrase Entry" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1182 msgid "Component not suitable for launching" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:3240 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Verificação externa do componente %s falhou" #: tools/gpgconf-comp.c:3391 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Note que as especificações de grupo são ignoradas\n" #: tools/gpgconf.c:65 msgid "list all components" msgstr "listar todos os componentes" #: tools/gpgconf.c:66 msgid "check all programs" msgstr "verificar todos os programas" #: tools/gpgconf.c:67 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENTE|listar opções" #: tools/gpgconf.c:68 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENTE|troca opções" #: tools/gpgconf.c:69 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|verificar opções" #: tools/gpgconf.c:71 msgid "apply global default values" msgstr "aplica valores globais padrões" #: tools/gpgconf.c:73 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:75 msgid "list global configuration file" msgstr "Listar arquivo de configuração global" #: tools/gpgconf.c:77 msgid "check global configuration file" msgstr "verificar arquivo de configuração global" #: tools/gpgconf.c:78 msgid "reload all or a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:79 msgid "launch a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:80 msgid "kill a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:84 msgid "use as output file" msgstr "usar como arquivo de saída" #: tools/gpgconf.c:88 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "se possível, ativar mudanças em tempo de execução" #: tools/gpgconf.c:110 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:113 msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:234 tools/gpgconf.c:268 msgid "Need one component argument" msgstr "precisa um argumento do componente" #: tools/gpgconf.c:243 tools/gpgconf.c:280 tools/gpgconf.c:313 msgid "Component not found" msgstr "Componente não encontrado" #: tools/gpgconf.c:339 msgid "No argument allowed" msgstr "Nenhum argumento permitido" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Comandos:\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "modo de descriptografia" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "modo de criptografia" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "espécie de ferramenta (confucius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "programa nome do arquivo" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "arquivo da chave secreta (requerida)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "nome do arquivo de entrada (padrão stdin)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Uso: symcryptrun [opções] (-h para ajuda)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Sintaxe: symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMA --keyfile ARQUIVO-DE-" "CHAVE [opções...] COMANDO [arquivo-de-entrada]\n" #: tools/symcryptrun.c:281 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s em %s abortado com status %i\n" #: tools/symcryptrun.c:288 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s em %s falhou com status %i\n" #: tools/symcryptrun.c:320 #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:360 tools/symcryptrun.c:377 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "não é possível abrir %s para escrita: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:388 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "erro ao escrever em %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:395 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "erro ao ler %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:402 tools/symcryptrun.c:409 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "erro ao fechar %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:494 msgid "no --program option provided\n" msgstr "nenhuma opção --program fornecida\n" #: tools/symcryptrun.c:500 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "somente --decrypt and --encrypt são suportados\n" #: tools/symcryptrun.c:506 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "nenhuma opção --keyfile fornecida\n" #: tools/symcryptrun.c:517 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "impossível alocar vetor args\n" #: tools/symcryptrun.c:535 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "não foi possível criar pipe: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:542 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "não foi possível criar pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:558 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "não é possível criar fork: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:586 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "execv falhou: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:615 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "falha na seleção: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:632 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "falha na leitura: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:684 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "falha na leitura de pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:736 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "waitpid falhou: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:750 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "resultado abortado com status %i\n" #: tools/symcryptrun.c:805 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "Não foi possível alocar a linha interna ao arquivo: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:818 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "Não foi possível alocar a linha externa ao arquivo: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:993 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "igualmente %s ou %s devem ser fornecidos\n" #: tools/symcryptrun.c:1020 msgid "no class provided\n" msgstr "nenhuma classe fornecida\n" #: tools/symcryptrun.c:1029 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "a classe %s não é suportada\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:144 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Modo de usar: gpg-check-pattern [opções] <arquivodepadrão> (-h para ver " "ajuda)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg-check-pattern [opções] arquivodepadrão\n" "Verificar uma frase secreta dada no stdin a partir de um arquivo de padrão\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/lftp.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000244467�12704125656�017036� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# mensagens em português (Brasil) # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 17:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 16:01+0000\n" "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <Unknown>\n" "Language-Team: pt_BR <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção -- '%c' inválida\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção necessita de argumentos -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' requer um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória insuficiente" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Falhou ao alterar o modo de `%s' para %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "O modo de `%s' foi alterado para %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Falhou ao alterar o modo de `%s' porque o modo anterior não está " "disponível.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Aviso: chdir(%s) falhou: %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando `%s' desconhecido.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Comando `%s' ambíguo.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "O módulo para o comando `%s' não pode registrá-lo.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd ok, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:674 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: recebeu redirecionamento para `%s'\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1176 msgid "Too many redirections" msgstr "Excesso de redirecionamentos" #: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: src/CmdExec.cc:638 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Atenção: descartando comando incompleto\n" #: src/CmdExec.cc:736 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tExecutando comando embutido `%s'[%s]\n" #: src/CmdExec.cc:741 msgid "Queue is stopped." msgstr "A lista de espera está parada." #: src/CmdExec.cc:746 msgid "Now executing:" msgstr "Executando agora:" #: src/CmdExec.cc:757 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tEsperanto término do serviço [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:760 msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tEsperando o fim das tarefas: " #: src/CmdExec.cc:769 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tExecutando\n" #: src/CmdExec.cc:771 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tAguardando pelo comando\n" #: src/CmdExec.cc:1253 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: o suporte para o comando `%s' não foi compilado.\n" #: src/CmdExec.cc:1270 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Uso: %s cmd [args...]\n" #: src/CmdExec.cc:1276 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s: não é possível criar sessão local\n" #: src/CopyJob.cc:81 #, c-format msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s" msgstr "`%s' em %lld %s%s%s%s" #: src/CopyJob.cc:158 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$" msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ transferidos em %ld $#l#segundo|segundos$" #: src/CopyJob.cc:166 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred" msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ transferido$|s$" #: src/CopyJob.cc:269 #, c-format msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n" msgstr "Transferência de %d de %d arquivos falhou\n" #: src/CopyJob.cc:275 #, c-format msgid "Total %d $file|files$ transferred\n" msgstr "Total %d $arquivo|arquivos$ transferido$|s$\n" #: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1925 src/MirrorJob.cc:1947 #: src/commands.cc:978 src/commands.cc:2175 msgid " - not supported protocol" msgstr " - protocolo não suportado" #: src/FileAccess.cc:158 msgid "Access failed: " msgstr "Falha no acesso: %s " #: src/FileAccess.cc:159 msgid "File cannot be accessed" msgstr "Arquivo não pode ser acessado" #: src/FileAccess.cc:161 src/Fish.cc:984 src/SFtp.cc:1342 src/ftpclass.cc:4386 #: src/ftpclass.cc:4395 src/Torrent.cc:3495 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: src/FileAccess.cc:164 src/FileAccess.cc:165 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: src/FileAccess.cc:167 msgid "Store failed - you have to reput" msgstr "Falha no armazenamento - você terá que reenviar" #: src/FileAccess.cc:170 src/FileAccess.cc:171 msgid "Login failed" msgstr "Falha no login" #: src/FileAccess.cc:174 src/FileAccess.cc:175 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: src/FileAccess.cc:178 msgid "File moved" msgstr "Arquivo movido" #: src/FileAccess.cc:180 msgid "File moved to `" msgstr "Arquvo movido para `" #: src/FileAccess.cc:859 src/buffer.cc:253 msgid " [cached]" msgstr " [no cache]" #: src/FileCopy.cc:139 msgid "copy: destination file is already complete\n" msgstr "copy: arquivo de destino já está completo\n" #: src/FileCopy.cc:179 msgid "copy: put is broken\n" msgstr "copy: put está quebrado\n" #: src/FileCopy.cc:198 msgid "seek failed" msgstr "busca falhou" #: src/FileCopy.cc:225 msgid "cannot seek on data source" msgstr "não é possível procurar na fonte de dados" #: src/FileCopy.cc:228 #, c-format msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n" msgstr "copy: put desfeito para %lld, procurando pelo get correto\n" #: src/FileCopy.cc:241 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n" msgstr "copy: todos os dados foram recebidos, mas foram desfeitos\n" #: src/FileCopy.cc:257 #, c-format msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n" msgstr "copy: get desfeito para %lld, procurando pelo put correto\n" #: src/FileCopy.cc:348 msgid "file size decreased during transfer" msgstr "tamanho do arquivo reduziu durante a trasnferência" #: src/FileCopy.cc:1173 #, c-format msgid "copy: received redirection to `%s'\n" msgstr "copy: recebido o redirecionamento para `%s'\n" #: src/FileCopy.cc:1360 msgid "file name missed in URL" msgstr "nome do arquivo está faltando no URL" #: src/FileCopy.cc:2039 msgid "Verify command failed without a message" msgstr "O comando verify falhou sem um mensagem" #: src/FileCopy.h:277 msgid "Verifying..." msgstr "Verificando..." #: src/FileCopyFtp.cc:95 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n" msgstr "**** FXP: tentando inverter ftp:fxp-passive-source\n" #: src/FileCopyFtp.cc:102 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n" msgstr "**** FXP: tentando inverter ftp:fxp-passive-sscn\n" #: src/FileCopyFtp.cc:110 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n" msgstr "**** FXP: tentando inverter ftp:ssl-protect-fxp\n" #: src/FileCopyFtp.cc:116 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n" msgstr "*** FXP: desistindo, mudando para cópia simples\n" #: src/FileCopyFtp.cc:125 msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available" msgstr "ftp:fxp-force está configurado mas o FXP não está disponível" #: src/FileSetOutput.cc:228 msgid "non-option arguments found" msgstr "foram encontrados argumentos non-option" #: src/Filter.cc:165 msgid "pipe() failed: " msgstr "pipe() falhou: " #: src/Filter.cc:199 src/PtyShell.cc:135 #, c-format msgid "chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "chdir(%s) falhou: %s\n" #: src/Filter.cc:207 #, c-format msgid "execvp(%s) failed: %s\n" msgstr "execvp(%s) falhou: %s\n" #: src/Filter.cc:212 src/PtyShell.cc:147 #, c-format msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n" msgstr "execl(/bin/sh) falhou: %s\n" #: src/FindJobDu.cc:101 msgid "total" msgstr "total" #: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:1078 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1231 msgid "Closing idle connection" msgstr "Encerrando conexão ociosa" #: src/Fish.cc:164 src/SFtp.cc:179 msgid "Running connect program" msgstr "Executando o programa de conexão" #: src/Fish.cc:590 src/Http.cc:1349 src/SFtp.cc:747 src/SFtp.cc:1085 #: src/SFtp.cc:1086 src/ftpclass.cc:2750 src/ftpclass.cc:2970 msgid "Peer closed connection" msgstr "O cliente fechou a conexão" #: src/Fish.cc:636 src/SFtp.cc:1110 src/ftpclass.cc:2900 src/ftpclass.cc:4023 msgid "extra server response" msgstr "resposta extra do servidor" #: src/Fish.cc:989 src/Http.cc:2123 src/Http.cc:2130 src/SFtp.cc:1348 #: src/ftpclass.cc:4398 src/Torrent.cc:3498 src/TorrentTracker.cc:621 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/Fish.cc:991 src/SFtp.cc:1350 src/ftpclass.cc:4404 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/Fish.cc:993 src/Http.cc:2132 src/SFtp.cc:1352 src/ftpclass.cc:4381 #: src/ftpclass.cc:4409 src/ftpclass.cc:4423 src/TorrentTracker.cc:623 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando por resposta..." #: src/Fish.cc:995 src/Http.cc:2135 src/SFtp.cc:1354 src/ftpclass.cc:4443 msgid "Receiving data" msgstr "Recebendo dados" #: src/Fish.cc:997 src/Http.cc:2128 src/SFtp.cc:1356 src/ftpclass.cc:4441 msgid "Sending data" msgstr "Enviando dados" #: src/Fish.cc:999 src/SFtp.cc:1358 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/Fish.cc:1155 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1356 src/SFtp.cc:2219 #: src/SFtp.cc:2338 #, c-format msgid "Getting file list (%lld) [%s]" msgstr "Baixando lista de arquivo (%lld) [%s]" #: src/GetJob.cc:78 #, c-format msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n" msgstr "%s: %s: arquivo já existente e xfcer:clobber não está ativado\n" #: src/Http.cc:218 msgid "Closing HTTP connection" msgstr "Fechando a conexão HTTP" #: src/Http.cc:225 msgid "POST method failed" msgstr "Método POST falhou" #: src/Http.cc:1220 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy." msgstr "ftp sobre http não pode trabalhar sem proxy, configure hftp:proxy." #: src/Http.cc:1270 src/ftpclass.cc:1354 src/Torrent.cc:3166 #: src/Torrent.cc:3705 src/TorrentTracker.cc:394 #, c-format msgid "cannot create socket of address family %d" msgstr "não pôde criar socket para a família de endereços %d" #: src/Http.cc:1296 src/ftpclass.cc:1385 #, c-format msgid "Socket error (%s) - reconnecting" msgstr "Erro no socket (%s) - reconectando" #: src/Http.cc:1376 msgid "Sending request..." msgstr "Enviando requisição..." #: src/Http.cc:1414 msgid "Hit EOF while fetching headers" msgstr "EOF encontrado enquanto buscava por cabeçalhos" #: src/Http.cc:1520 msgid "Could not parse HTTP status line" msgstr "Não pôde fazer o parse da linha de status do HTTP" #: src/Http.cc:1551 msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached" msgstr "" "Objeto não se encontra no cache e http:cache-control está definida como only-" "if-cached" #: src/Http.cc:1736 msgid "Receiving body..." msgstr "Recebendo corpo..." #: src/Http.cc:1887 msgid "Hit EOF" msgstr "Encontrou EOF" #: src/Http.cc:1890 msgid "Received not enough data, retrying" msgstr "Os dados recebidos não são suficientes, tentando novamente" #: src/Http.cc:1901 msgid "Received all" msgstr "Tudo recebido" #: src/Http.cc:1906 msgid "Received all (total)" msgstr "Tudo recebido (total)" #: src/Http.cc:1930 src/Http.cc:1953 msgid "chunked format violated" msgstr "formato blocado violado" #: src/Http.cc:1940 msgid "Received last chunk" msgstr "Último bloco recebido" #: src/Http.cc:2117 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210 #: src/ftpclass.cc:4391 src/TorrentTracker.cc:619 msgid "Resolving host address..." msgstr "Resolvendo endereço do host..." #: src/Http.cc:2125 src/ftpclass.cc:4384 msgid "Connection idle" msgstr "Conexão ociosa" #: src/Http.cc:2133 msgid "Fetching headers..." msgstr "Buscando cabeçalhos..." #: src/Job.cc:285 #, c-format msgid "[%d] Done (%s)" msgstr "[%d] Concluído (%s)" #: src/LocalAccess.cc:607 src/NetAccess.cc:581 msgid "Getting directory contents" msgstr "Obtendo conteúdo do diretório" #: src/LocalAccess.cc:609 src/NetAccess.cc:585 msgid "Getting files information" msgstr "Obtendo informações dos arquivos" #: src/LocalAccess.cc:645 src/commands.cc:3157 msgid "cannot get current directory" msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: src/LsCache.cc:190 #, c-format msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached" msgstr "%ld $#l#byte|bytes$ em cache" #: src/LsCache.cc:194 msgid ", no size limit" msgstr ", sem limite de tamanho" #: src/LsCache.cc:196 #, c-format msgid ", maximum size %ld\n" msgstr ", tamanho máximo %ld\n" #: src/MirrorJob.cc:99 #, c-format msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sTotal: %d diretório$|s$, %d arquivo$|s$, %d link$|s$ simbólico$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:103 #, c-format msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sNovo: %d arquivo$|s$, %d ligaç$ão|ões$ simbólica$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:107 #, c-format msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sModificado: %d arquivo$|s$, %d link$|s$ simbólico$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:114 #, c-format msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sRemovido: %d diretório$|s$, %d arquivo$|s$, %d link$|s$ simbólico$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:119 #, c-format msgid "%s%d error$|s$ detected\n" msgstr "%s%d erro$|s$ detectado\n" #: src/MirrorJob.cc:230 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:322 src/MirrorJob.cc:510 src/MirrorJob.cc:1120 #, c-format msgid "Removing old file `%s'" msgstr "Removendo arquivo antigo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:324 #, c-format msgid "Overwriting old file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:333 #, c-format msgid "Skipping file `%s' (only-existing)" msgstr "Ignorando o arquivo `%s' (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:339 #, c-format msgid "Transferring file `%s'" msgstr "Transferindo arquivo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:410 #, c-format msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)" msgstr "Pulando diretório `%s' (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:429 src/MirrorJob.cc:541 src/MirrorJob.cc:815 #, c-format msgid "Removing old local file `%s'" msgstr "Removendo arquivo do local antigo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:478 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:480 #, c-format msgid "Mirroring directory `%s'" msgstr "Espelhando diretório remoto `%s'" #: src/MirrorJob.cc:553 #, c-format msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)" msgstr "Ignorando link simbólico `%s' (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:558 #, c-format msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'" msgstr "Criando link simbólico de `%s' para `%s'" #: src/MirrorJob.cc:729 #, c-format msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n" msgstr "mirror: o protocolo `%s' não pode ser espelhado\n" #: src/MirrorJob.cc:836 #, c-format msgid "Making directory `%s'" msgstr "Criando diretório `%s'" #: src/MirrorJob.cc:1078 #, c-format msgid "Old directory `%s' is not removed" msgstr "Diretório antigo `%s' não foi removido" #: src/MirrorJob.cc:1080 #, c-format msgid "Old file `%s' is not removed" msgstr "O arquivo antigo `%s' não foi removido" #: src/MirrorJob.cc:1118 #, c-format msgid "Removing old directory `%s'" msgstr "Removendo antigo diretório `%s'" #: src/MirrorJob.cc:1269 #, c-format msgid "Removing source file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1289 #, c-format msgid "Retrying mirror...\n" msgstr "Tentando novamento o espelho...\n" #: src/MirrorJob.cc:1587 #, c-format msgid "%s must be one of: %s" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1755 #, c-format msgid "%s: regular expression `%s': %s\n" msgstr "%s: expressão regular `%s': %s\n" #: src/MirrorJob.cc:1889 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200 #: src/commands.cc:1123 src/commands.cc:1213 src/commands.cc:1585 #: src/commands.cc:1616 src/commands.cc:1719 src/commands.cc:1805 #: src/commands.cc:2084 src/commands.cc:2280 src/commands.cc:2442 #: src/commands.cc:2470 src/commands.cc:2477 src/commands.cc:2773 #: src/commands.cc:2800 src/commands.cc:2807 src/commands.cc:3140 #: src/lftp.cc:267 src/Torrent.cc:4114 #, c-format msgid "Try `help %s' for more information.\n" msgstr "Tente `help %s' para mais informações.\n" #: src/MirrorJob.cc:1913 #, c-format msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1935 #, c-format msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1976 #, c-format msgid "%s: source directory is required (mirror:require-source is set)\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:2065 msgid "" "\n" "Mirror specified remote directory to local directory\n" "\n" " -c, --continue continue a mirror job if possible\n" " -e, --delete delete files not present at remote site\n" " --delete-first delete old files before transferring new ones\n" " -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n" " --allow-chown try to set owner and group on files\n" " --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n" " -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n" " -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n" " -p, --no-perms don't set file permissions\n" " --no-umask don't apply umask to file modes\n" " -R, --reverse reverse mirror (put files)\n" " -L, --dereference download symbolic links as files\n" " -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n" " -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n" " -i RX, --include RX include matching files\n" " -x RX, --exclude RX exclude matching files\n" " RX is extended regular expression\n" " -v, --verbose[=N] verbose operation\n" " --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n" " --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n" " --just-print, --dry-run same as --script=-\n" "\n" "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n" "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n" "If both directories are omitted, current local and remote directories are " "used.\n" msgstr "" "\n" "Espelhar diretório remoto no diretório local\n" "\n" " -c --continue -continua o espelhamento se possivel\n" " -e --delete -deleta arquivos não presentes no site remoto\n" " --delete-first -deleta arquivos antigos antes de transferir os novos\n" " -s -allow-suid seta os suid/sgid bits de acordo com o site remoto\n" " --allow-chown -tenta setar o dono e grupo nos arquivos\n" " --ignore-time -ignora o tempo enquanto decide o que baixar\n" " -n --only-newer -baixa apenas arquivos novos (-c não funciona)\n" " -r -no-recursion -não vai para os sub-diretórios\n" " -p -no-perms -não seta as permissões de arquivos\n" " --no-umask -não aplica a mascara nos modos dos arquivos\n" " -R -reverse -reverte espelhamento (coloca os arquivos)\n" " -L, --dereference -baixa links simbolicos como arquivos\n" " -N, --newer-than=<SPEC> -baixa apenas arquivos mais novos do que o tempo " "<SPEC>\n" " -P, --parallel[=N] -baixa N arquivos em paralelo\n" " -i RX, --include-RX -inclui arquivos com RX no nome\n" " -x RX, --exclude-RX -exclui arquivos com RX no nome\n" " RX é uma expressão regular\n" " -v, --verbose[=N] operação obrigatória\n" " --log=ARQUIVO escreve comandos lftp no ARQUIVO, mas não executa-os\n" " --just-print, --dry-run mesmo que --script=-\n" "\n" "Quando usar -R,o primeiro diretório é olocal e o segundo é o remoto.\n" "Se o segundo diretório é omitido, o nome base do primeiro é usado.\n" "Se ambos os diretórios forem omitidos, atual local e atual remoto serão " "usados.\n" #: src/NetAccess.cc:148 #, c-format msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u" msgstr "Conectando à %s%s (%s) porta %u" #: src/NetAccess.cc:204 src/Torrent.cc:3288 msgid "Timeout - reconnecting" msgstr "Tempo esgotado - reconectando" #: src/NetAccess.cc:297 msgid "Connection limit reached" msgstr "Limite de conexões alcançado" #: src/NetAccess.cc:304 msgid "Delaying before reconnect" msgstr "Esperando antes de reconectar" #: src/NetAccess.cc:328 src/NetAccess.cc:330 msgid "max-retries exceeded" msgstr "excedido o número máximo de tentativas" #: src/OutputJob.cc:145 #, c-format msgid "%s (filter)" msgstr "%s (filtro)" #: src/PollVec.cc:72 #, c-format msgid "%s: BUG - deadlock detected\n" msgstr "%s: BUG - detectado um deadlock\n" #: src/PtyShell.cc:68 msgid "pseudo-tty allocation failed: " msgstr "alocação do pseudo-tty falhou: " #: src/QueueFeeder.cc:68 msgid "Added job$|s$" msgstr "Job adicionado$|s$" #: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185 #, c-format msgid "No queued jobs.\n" msgstr "Jobs não enfileirados.\n" #: src/QueueFeeder.cc:166 #, c-format msgid "No queued job #%i.\n" msgstr "Job não enfileirado #%i.\n" #: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192 msgid "Deleted job$|s$" msgstr "Job deletado$|s$" #: src/QueueFeeder.cc:187 #, c-format msgid "No queued jobs match \"%s\".\n" msgstr "Nenhum job enfileirado iguala-se a \"%s\".\n" #: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230 msgid "Moved job$|s$" msgstr "Job movido$|s$" #: src/QueueFeeder.cc:354 msgid "Commands queued:" msgstr "Comandos enfileirados:" #: src/ResMgr.cc:119 msgid "no such variable" msgstr "variável desconhecida" #: src/ResMgr.cc:123 msgid "ambiguous variable name" msgstr "nome da variável é ambíguo" #: src/ResMgr.cc:309 msgid "invalid boolean value" msgstr "valor booleano inválido" #: src/ResMgr.cc:331 msgid "invalid boolean/auto value" msgstr "valor booleano/automático inválido" #: src/ResMgr.cc:376 src/ResMgr.cc:681 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/ResMgr.cc:389 msgid "invalid floating point number" msgstr "número de ponto flutuante inválido" #: src/ResMgr.cc:403 msgid "invalid unsigned number" msgstr "Número sem sinal inválido" #: src/ResMgr.cc:646 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed." msgstr "Letra da unidade de tempo inválida, somente [smhd] são permitidos." #: src/ResMgr.cc:654 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m." msgstr "" "Formato de tempo inválido. O formato é <tempo><unidade>, exemplo: 2h30m." #: src/ResMgr.cc:686 msgid "integer overflow" msgstr "estouro de inteiro" #: src/ResMgr.cc:772 msgid "Invalid IPv4 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv4 inválido" #: src/ResMgr.cc:781 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido" #: src/ResMgr.cc:850 src/ResMgr.cc:854 msgid "this encoding is not supported" msgstr "esta codificação não é suportada" #: src/ResMgr.cc:860 msgid "no closure defined for this setting" msgstr "nenhum fechamento definido para este ajuste" #: src/Resolver.cc:229 msgid "host name resolve timeout" msgstr "tempo esgotado para resolução do endereço do host" #: src/Resolver.cc:275 #, c-format msgid "%d address$|es$ found" msgstr "%d endereço$|s$ encontrados" #: src/Resolver.cc:734 msgid "DNS resolution not trusted." msgstr "Resolução DNS não confiável." #: src/Resolver.cc:840 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Busca por nome do host falhou" #: src/Resolver.cc:872 #, c-format msgid "no such %s service" msgstr "serviço %s inexistente" #: src/Resolver.cc:893 msgid "No address found" msgstr "Nenhum endereço encontrado" #: src/SFtp.cc:1101 src/SFtp.cc:1102 msgid "invalid server response format" msgstr "formato inválido da resposta do servidor" #: src/SleepJob.cc:99 msgid "Sleeping forever" msgstr "Dormindo para sempre" #: src/SleepJob.cc:100 msgid "Sleep time left: " msgstr "Tempo de sono restante: " #: src/SleepJob.cc:108 #, c-format msgid "\tRepeat count: %d\n" msgstr "\tContagem de repetições: %d\n" #: src/SleepJob.cc:142 #, c-format msgid "%s: argument required. " msgstr "%s: argumento requerido. " #: src/SleepJob.cc:262 #, c-format msgid "%s: date-time specification missed\n" msgstr "%s: especificação de data-hora ausente\n" #: src/SleepJob.cc:269 #, c-format msgid "%s: date-time parse error\n" msgstr "%s: erro de análise data-hora\n" #: src/SleepJob.cc:303 msgid "" "Usage: sleep <time>[unit]\n" "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n" "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n" "By default time is assumed to be seconds.\n" msgstr "" "Uso: sleep <tempo>[unidade]\n" "\"Dorme\" por um período de tempo dado. O argumento tempo pode ser\n" "seguido ou não por uma unidade específica: d - dias, h - horas, s - " "segundos.\n" "Por padrão o tempo é considerado como segundos.\n" #: src/SleepJob.cc:310 msgid "" "Repeat specified command with a delay between iterations.\n" "Default delay is one second, default command is empty.\n" " -c <count> maximum number of iterations\n" " -d <delay> delay between iterations\n" " --while-ok stop when command exits with non-zero code\n" " --until-ok stop when command exits with zero code\n" " --weak stop when lftp moves to background.\n" msgstr "" "Repita o comando especificado com uma pausa entre as interações. \n" "A pausa padrão é um segundo, o comando padrão é em branco.\n" " -c <contagem> número máximo de interações\n" " -d <pausa> pausa entre interações\n" " --while-ok pare quando o comando terminar com código diferente de zero\n" " --until-ok pare quando o comando terminar com código zero \n" " --weak pare quando lftp mover-se para o fundo.\n" #: src/Speedometer.cc:90 #, c-format msgid "%.0fb/s" msgstr "%.0fb/s" #: src/Speedometer.cc:93 #, c-format msgid "%.1fK/s" msgstr "%.1fK/s" #: src/Speedometer.cc:96 #, c-format msgid "%.2fM/s" msgstr "%.2f/M/s" #: src/Speedometer.cc:103 #, c-format msgid "%.0f B/s" msgstr "%.0f B/s" #: src/Speedometer.cc:105 #, c-format msgid "%.1f KiB/s" msgstr "%.1f KiB/s" #: src/Speedometer.cc:107 #, c-format msgid "%.2f MiB/s" msgstr "%.2f MiB/s" #: src/Speedometer.cc:129 msgid "eta:" msgstr "Tempo restante estimado:" #: src/SysCmdJob.cc:73 #, c-format msgid "execlp(%s) failed: %s\n" msgstr "execlp(%s) falhou: %s\n" #: src/commands.cc:111 msgid "!<shell-command>" msgstr "!<shell-command>" #: src/commands.cc:112 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Localize o shell ou comando shell\n" #: src/commands.cc:113 msgid "(commands)" msgstr "(comandos)" #: src/commands.cc:114 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Agrupe comandos para serem executados com um comando\n" "Você pode executar um grupo em segundo plano\n" #: src/commands.cc:117 msgid "alias [<name> [<value>]]" msgstr "alias [<nome> [<valor>]]" #: src/commands.cc:118 msgid "" "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Define ou elimine alias <nome>. Se <valor> for omitido,\n" "o alias é eliminado, de outra forma ele assume o valor <valor>.\n" "Se nenhum argumento for dado os aliases correntemente definidos serão " "listados.\n" #: src/commands.cc:122 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - conecta anonimamente (como padrão)\n" #: src/commands.cc:124 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "favorito [SUBCOMANDO]" #: src/commands.cc:125 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del <name> - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import <type> - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "O comando favorito controla os favoritos\n" "Os seguintes subcomandos são reconhecidos:\n" " add <nome> [<local>] - adicione local corrente ou local informado\n" " no bookmark e o associe ao nome informado\n" " del <nome> - remova o bookmark com este nome\n" " list - lista os bookmarks (padrão)\n" #: src/commands.cc:134 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [SUBCOMANDO]" #: src/commands.cc:135 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size <lim> - set memory limit\n" " expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "O comando cache controla o cache local de memória\n" "\n" "Os subcomandos seguintes são possíveis:\n" " stat - mostre o status do cache (padrão)\n" " on|off - liga/desliga cache\n" " flush - limpa o cache\n" " size <limite> - configura limite de memória, -1 significa ilimitado\n" " expire <Nx> - configure tempo de expiração do cache para N segundos " "(x=s),\n" " minutos (x=m), horas (x=h) ou dias (x=d)\n" #: src/commands.cc:143 msgid "cat [-b] <files>" msgstr "cat [-b] <arquivos>" #: src/commands.cc:144 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - mostra conteúdo de arquivos remotos (pode ser redirecionado\n" " -b usar modalidade binária (ascii é o padrão)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cd <rdir>" msgstr "cd <diretório_remoto>" #: src/commands.cc:147 msgid "" "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "muda o diretório remoto corrente para <diretório_remoto>. O diretório " "remoto\n" "anterior fica guardado como `-'. Você pode simplesmente executar `cd -' " "para\n" "voltar ao diretório anterior. O diretório anterior para cada servidor " "acessado\n" "também é armazenado em disco, desta forma você pode executar `open " "servidor;\n" "cd -' mesmo após ter saido e voltado ao lftp.\n" #: src/commands.cc:151 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPTS] modalidade do arquivo" #: src/commands.cc:152 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Muda o modo de cada arquivo para o novo MODO.\n" "\n" " -c, --changes - modo verbose mas só reporta quando alterações são feitas\n" " -f, --quiet - suprimi a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose - mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" " -R, --recursive - muda arquivos e diretórios recursivamente\n" "\n" "MODO pode ser um número octal ou modo simbólico (veja chmod(1))\n" #: src/commands.cc:161 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Feche conexões sem atividade. Como padrão somente no servidor sendo acessado " "no\n" "momento.\n" " -a feche conexões sem atividade em todos os servidores\n" #: src/commands.cc:163 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [opções] [caminho/][modelo]" #: src/commands.cc:164 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:214 msgid "debug [OPTS] [<level>|off]" msgstr "" #: src/commands.cc:215 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o <file> redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" #: src/commands.cc:220 msgid "du [options] <dirs>" msgstr "du [opções] <diretórios>" #: src/commands.cc:221 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Lista o uso do disco.\n" " -a, --all mostra o uso para todos os arquivos e não só para os diretórios\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocos\n" " -b, --bytes imprimi o tamanho em bytes\n" " -c, --total produz uma saída completa\n" " -d, --max-depth=N imprimi o tamanho de um diretório (ou arquivo se usado " "com --all)\n" " somente se N for igual o menor que os números de " "níveis do diretório\n" " argumento de linha; --max-depth=0 é o mesmo " "que\n" " --resumir\n" " -F, --files imprimi o número de arquivos ao invés do tamanho\n" " -h, --human-readable imprime o tamanho em um formato mais fácil de ler " "(exemplo: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si como o de cima, mas use base de 1000 ao invés de 1024\n" " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" " -m, --megabytes como --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n" " -s, --summarize mostra somente o total para cada argumento\n" " --exclude=PAT ignora os arquivos no caminho indicado por PAT\n" #: src/commands.cc:239 msgid "edit [OPTS] <file>" msgstr "" #: src/commands.cc:240 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o <temp> explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:245 msgid "exit [<code>|bg]" msgstr "sair [<código>|bg]" #: src/commands.cc:246 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - sai do lftp ou o coloca em segundo plano se serviços estiverem\n" " ativos\n" "Se nenhum serviço estiver ativo o código é passado para o sistema\n" "operacional como o status de término. Se omitido o código de saida do\n" "último comando é usado.\n" #: src/commands.cc:252 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Uso: find [OPÇÕES] [diretório]\n" "Mostra o contéudo do diretório dado ou o atual diretório recursivamente.\n" "Diretórios na lista são marcados com uma barra.\n" "Você pode redirecionar a saída deste comando.\n" " -d, --maxdepth=NIVEIS Descendente na maioria dos níveis de diretórios.\n" #: src/commands.cc:257 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "get [OPÇÕES] <arquivo_remoto> [-o <arquivo_local>]" #: src/commands.cc:258 msgid "" "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n" " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:265 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>" msgstr "glob [OPÇÕES] <comando> <argumentos>" #: src/commands.cc:267 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" msgstr "" "Expande coringas (wildcards) e executa o comando especificado.\n" "Opções podem ser usadas para expandir os coringas para arquivos, " "diretórios,\n" "ou para ambos. O tipo de seleção não é muito confiável e depende do " "servidor.\n" "Se o tipo de entrada não pode ser determinada, vai ser incluída na lista.\n" " -f arquivos (padrão)\n" " -d diretórios\n" " -a todos os tipos\n" #: src/commands.cc:274 msgid "help [<cmd>]" msgstr "help [<comando>]" #: src/commands.cc:275 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n" msgstr "" "Mostra ajuda para o comando <comando> ou lista comandos disponíveis\n" #: src/commands.cc:277 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:279 msgid "kill all|<job_no>" msgstr "kill all|<número_do_serviço>" #: src/commands.cc:280 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n" msgstr "" "Termina serviço especificado em <número_do_serviço> ou todos os serviços\n" #: src/commands.cc:281 msgid "lcd <ldir>" msgstr "lcd <diretório_local>" #: src/commands.cc:282 msgid "" "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Muda o diretório corrente local para <diretório_local>. O diretório local\n" "anterior é armazenado como `-'. Você pode executar `lcd -' para voltar ao\n" "diretório anterior.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "lftp [OPTS] <site>" msgstr "lftp [OPÇÕES] <site>" #: src/commands.cc:285 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f <file> execute commands from the file and exit\n" " -c <cmd> execute the commands and exit\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "`lftp' é o primeiro comando executado por lftp depois dos arquivos de " "comandos\n" " -f <arquivo> executa comandos do arquivo e termina\n" " -c <comando> executa os comandos e termina\n" " --help mostra esse help e termina\n" "Outras opções são a mesma do comando 'open'\n" " -e <comando> executa o comando apenas depois da seleção\n" " -u <usuario>[,<senha>] usa o usuário/senha para autenticação\n" " -p <porta> usa a porta para conexão\n" " <site> nome do HOST, URL ou nome favorito\n" #: src/commands.cc:295 msgid "ln [-s] <file1> <file2>" msgstr "ln [-s] <arquivo1> <arquivo2>" #: src/commands.cc:296 msgid "Link <file1> to <file2>\n" msgstr "Link <arquivo1> para <arquivo2>\n" #: src/commands.cc:300 msgid "ls [<args>]" msgstr "ls [<argumentos>]" #: src/commands.cc:301 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Lista arquivos remotos. Você pode redirecionar a saída deste comando\n" "para um arquivo ou via pipe para um comando externo.\n" "Como padrão a saída do ls é armazenada no cache, para ver uma nova\n" "listagem execute `rels' ou `cache flush'.\n" #: src/commands.cc:306 msgid "mget [OPTS] <files>" msgstr "mget [OPÇÕES] <arquivos>" #: src/commands.cc:307 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:314 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPÇÕES] [remoto [local]]" #: src/commands.cc:315 msgid "mkdir [OPTS] <dirs>" msgstr "" #: src/commands.cc:316 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" #: src/commands.cc:319 msgid "module name [args]" msgstr "nome do módulo [argumentos]" #: src/commands.cc:320 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Carregar módulo (objeto compartilhado). O módulo deve conter a função\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "Se o nome contem um traço, então o módulo é procurado no diretório\n" "atual, se não nos diretórios especificados por setting module:caminho.\n" #: src/commands.cc:324 msgid "more <files>" msgstr "more <arquivos>" #: src/commands.cc:325 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Mesmo que `cat <files> | more'. Se PAGER está ligado, é usado como um " "filtro\n" #: src/commands.cc:326 msgid "mput [OPTS] <files>" msgstr "mput [OPÇÕES] <arquivos>" #: src/commands.cc:327 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Busca os arquivos selecionados com coringas (wildcards) expandidos\n" " -c continue, reget\n" " -d crie diretórios com o mesmo nome dos arquivos e os coloque os\n" " os arquivos neles ao invés de no diretório corrente\n" " -e remova os arquivos remotos após recepção bem-sucedida\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mrm <files>" msgstr "mrm <arquivos>" #: src/commands.cc:335 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Remove os arquivos especificados com a expansão do curinga\n" #: src/commands.cc:336 msgid "mv <file1> <file2>" msgstr "mv <arquivo1> <arquivo2>" #: src/commands.cc:337 msgid "Rename <file1> to <file2>\n" msgstr "Renomear <arquivo1> para <arquivo2>\n" #: src/commands.cc:338 msgid "[re]nlist [<args>]" msgstr "[re]nlist [<argumentos>]" #: src/commands.cc:339 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Lista os nomes de arquivos remotos.\n" "Por padrão, os dados gerados por nlist são armazenados no cache, para ver " "uma nova lista use `renlist' ou\n" "`cache flush'.\n" #: src/commands.cc:342 msgid "open [OPTS] <site>" msgstr "abrir [OPÇÕES] <site>" #: src/commands.cc:343 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " -s <slot> assign the connection to this slot\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Selecionar servidor, URL ou favorito\n" " -e <cmd> executa o comando somente depois de selecionado\n" " -u <user> [,<pass>] use o usuário/senha para autenticação\n" " -p <port> use a porta para conexão\n" " -s <slot> atribui uma conexão a este slot\n" " <site> nome do host, nome da URL ou favorito\n" #: src/commands.cc:349 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "pget [OPÇÕES] <arquivo_remoto> [-o <arquivo_local>]" #: src/commands.cc:350 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n" " -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Obtém o arquivo especificado usando várias conexóes. Isto pode aumentar a " "velocidade de transferência.\n" "mas a carga na rede pode impactar seriamente outros usuários. Use somente se " "você realmente\n" "necessita trasnferir o arquivo ASAP.\n" "\n" "Opções:\n" " -c continua a transferência. Requer arquivo <lfile>.lftp-pget-status .\n" " -n <maxconn> atribue o número máximo de conexões (o padrão é obtido da\n" " configuração de pget:default-n)\n" " -O <base> especifica o diretório base onde os arquivos devem ser " "colocoados\n" #: src/commands.cc:358 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" msgstr "put [OPÇÕES] <arquivo_local> [-o <arquivo_remoto>]" #: src/commands.cc:359 msgid "" "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n" " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Upload <lfile> com nome remoto <rfile>.\n" " -o <rfile> especifique nome do arquivo remoto (default - basename of " "lfile)\n" " -c continue, reput\n" " isto requer permissão de sobrescrita nos arquivos\n" " -E deletar arquivo local depois de transferir (perigoso)\n" " -a use modo ascii (é binário por padrão)\n" " -O <base> especifica o diretório base ou URL onde os arquivo pode ser " "colodado\n" #: src/commands.cc:367 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Imprimir URL remota atual.\n" " -p mostrar senha\n" #: src/commands.cc:369 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]" msgstr "queue [OPÇÕES] [<comando>]" #: src/commands.cc:370 msgid "" "\n" " queue [-n num] <command>\n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n número] <comando>\n" "\n" "Adiciona o comando na fila para o site atual. Cada site tem seu próprio " "comando\n" "de fila. `-n' adiciona o comando antes do item especificado na fala. É\n" "possível enfileirar um processo corrente usando `queue wait " "<número_do_processo>'.\n" "\n" "\n" " queue --delete|-d [indice ou expressões curingas]\n" "\n" "Deleta um ou mais items de uma fila. Se nenhum argumento é passado, a última " "entrada é deletada.\n" "\n" " queue --move|-m <indice ou expressões curingas> [indice]\n" "\n" "Move os items dados para a posição da fila especificada, ou o final da filna " "se nenhuma posição é dada.\n" "\n" "Opções:\n" " -q Calado.\n" " -v Seja rigido.\n" " -Q Mostre em uma maneira que possa ser re-enfilado.\n" " Usado com --delete.\n" #: src/commands.cc:391 msgid "quote <cmd>" msgstr "quote <comando>" #: src/commands.cc:392 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Envia o comando sem interpretá-lo. Use com cautela - pode levar\n" "um estado remoto não conhecido e poderá reconectar. Você não\n" "pode ter certeza de qualquer mudança no estado remoto por causa do comando\n" "entre aspas é sólido - pode ser resetado apenas conectando a qualquer hora.\n" #: src/commands.cc:397 msgid "" "recls [<args>]\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<argumentos>]\n" "Mesmo que `cls', mas não olha no cache\n" #: src/commands.cc:400 msgid "" "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Uso: reget [OPÇÕES] <arquivo_remoto> [-o <arquivo_local>]\n" "Mesmo que `get -c'\n" #: src/commands.cc:403 msgid "" "Usage: rels [<args>]\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Uso: rels [<argumentos>]\n" "Mesmo que `ls', mas não usa o cache\n" #: src/commands.cc:406 msgid "" "Usage: renlist [<args>]\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Uso: renlist [<argumentos>]\n" "Mesmo que `nlist', mas não usa o cache\n" #: src/commands.cc:408 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repetir [OPCS] [atraso] [comando]" #: src/commands.cc:410 msgid "" "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Uso: reput <arquivo_local> [-o <arquivo_remoto>]\n" "Mesmo que `put -c'\n" #: src/commands.cc:412 msgid "rm [-r] [-f] <files>" msgstr "rm [-r] [-f] <arquivos>" #: src/commands.cc:413 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Remove os arquivos remotos\n" " -r remoção recursiva de diretórios, cuidado\n" " -f trabalha quieto\n" #: src/commands.cc:416 msgid "rmdir [-f] <dirs>" msgstr "rmdir [-f] <arquivos>" #: src/commands.cc:417 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Remover os diretórios remotos\n" #: src/commands.cc:418 msgid "scache [<session_no>]" msgstr "scache [<session_no>]" #: src/commands.cc:419 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" "Liste sessões armazenadas ou mude para a sessão especificado por número\n" #: src/commands.cc:420 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]" msgstr "set [OPÇÕES] [<variável> [<valor>]]" #: src/commands.cc:421 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Seta a variável para o valor dado, se o valor é omitido, não seta a " "variável.\n" "Nome da variável tem formato \"nome/closure\", quando closure pode ser " "especificado\n" "a aplicação exata desta configuração. Veja lftp(1) para a lista de " "configurações\n" "Pode ser mudado pela opção:\n" " -a lista todas as configurações, incluindo os valores padrões\n" " -d lista apenas os valores padrões, não necessariamente os atuais.\n" #: src/commands.cc:429 msgid "site <site-cmd>" msgstr "site <site-cmd>" #: src/commands.cc:430 msgid "" "Execute site command <site_cmd> and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Execute um comando remoto <comando> e mostra o resultado\n" "Você redirecionar sua saída\n" #: src/commands.cc:434 msgid "" "Usage: slot [<label>]\n" "List assigned slots.\n" "If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n" msgstr "" "Uso: slot [<label>]\n" "Lista os slots utilizados.\n" "Se <label> for especificada, altera para o slot chamado <label>.\n" #: src/commands.cc:437 msgid "source <file>" msgstr "source <arquivo>" #: src/commands.cc:438 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n" msgstr "Executar comandos gravados no arquivo <arquivo>\n" #: src/commands.cc:440 msgid "torrent [OPTS] <file|URL>..." msgstr "" #: src/commands.cc:441 msgid "user <user|URL> [<pass>]" msgstr "user <usuário|URL> [<senha>]" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n" "will be cached for future usage.\n" msgstr "" "Usa informações específica para autenticação remove. Se você especificar uma " "URL, a senha será será gravado para uso no futuro.\n" #: src/commands.cc:445 msgid "Shows lftp version\n" msgstr "Mostra a versão do lftp\n" #: src/commands.cc:446 msgid "wait [<jobno>]" msgstr "wait [<número_da_tarefa>]" #: src/commands.cc:447 msgid "" "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n" "for last backgrounded job.\n" msgstr "" "Espera por uma tarefa específica terminar. Se o número da tarefa for " "omitida,\n" "espera pela última tarefa em background.\n" #: src/commands.cc:449 msgid "zcat <files>" msgstr "zcat <arquivos>" #: src/commands.cc:450 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n" msgstr "Mesmo que cat, mas filtra cada arquivo usando zcat\n" #: src/commands.cc:451 msgid "zmore <files>" msgstr "zmore <arquivos>" #: src/commands.cc:452 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n" msgstr "Mesmo que \"more\", mas filtra cada arquivo usando zcat\n" #: src/commands.cc:454 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Mesmo que \"cat\", mas filtra cada arquivo usando \"bzcat\"\n" #: src/commands.cc:456 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Mesmo que \"more\", mas filtra cada arquivo usando \"bzcat\"\n" #: src/commands.cc:511 #, c-format msgid "Usage: %s local-dir\n" msgstr "Uso: %s diretório-local\n" #: src/commands.cc:547 #, c-format msgid "lcd ok, local cwd=%s\n" msgstr "lcd ok, local cwd=%s\n" #: src/commands.cc:563 #, c-format msgid "Usage: cd remote-dir\n" msgstr "Uso: cd diretório-remoto\n" #: src/commands.cc:575 #, c-format msgid "%s: no old directory for this site\n" msgstr "%s: nenhum diretório antigo para este site\n" #: src/commands.cc:664 #, c-format msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n" msgstr "Uso: %s [<código de saída>]\n" #: src/commands.cc:673 msgid "" "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n" "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate " "jobs.\n" msgstr "" "Existem operações rodando e 'cmd:move-background' não está setada.\n" "Use 'exit bg' para forçar para segundo plano ou 'kill all' para terminar " "todas as operações.\n" #: src/commands.cc:690 msgid "" "\n" "lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n" "lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n" "lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n" "Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n" msgstr "" "\n" "lftp agora engana o shell e o move para o grupo de processos sendo " "executados em background.\n" "lftp continua sendo executado em segundo plano apesar da mensagem `Parado'.\n" "lftp irá automaticamente terminar de executar quando todos os trabalhos " "estiverem concluídos.\n" "Use o comando `fg' no shell para retornar ao lftp se este ainda estiver " "sendo executado.\n" #: src/commands.cc:881 src/commands.cc:3447 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "Tente `%s --help' para conseguir mais informações\n" #: src/commands.cc:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n" msgstr "Uso: %s [-e comando] [-p porta] [-u usário[,senha]] <host|ur>\n" #: src/commands.cc:1010 src/commands.cc:2159 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: src/commands.cc:1012 #, c-format msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n" msgstr "%s: GetPass() falhou - assumido login anônimo\n" #: src/commands.cc:1133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] comando argumentos...\n" #: src/commands.cc:1183 #, c-format msgid "%s: -n: positive number expected. " msgstr "%s: -n: esperado número positivo. " #: src/commands.cc:1235 #, c-format msgid "Created a stopped queue.\n" msgstr "Criada uma fila parada.\n" #: src/commands.cc:1278 src/commands.cc:1306 #, c-format msgid "%s: No queue is active.\n" msgstr "%s: Nenhuma fila está ativa.\n" #: src/commands.cc:1298 #, c-format msgid "%s: -m: Number expected as second argument. " msgstr "%s: -m: Número esperado como o segundo argumento. " #: src/commands.cc:1350 #, c-format msgid "Usage: %s <cmd>\n" msgstr "Uso: %s <comando>\n" #: src/commands.cc:1452 msgid "invalid argument for `--sort'" msgstr "argumento inválido para `--sort'" #: src/commands.cc:1482 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: src/commands.cc:1625 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivos...\n" #: src/commands.cc:1697 #, c-format msgid "%s: -n: Number expected. " msgstr "%s: -n: Número esperado. " #: src/commands.cc:1730 src/commands.cc:1811 #, c-format msgid "File name missed. " msgstr "Faltando o nome do arquivo. " #: src/commands.cc:1880 #, c-format msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n" msgstr "Uso: %s %s[-f] arquivos...\n" #: src/commands.cc:1923 #, c-format msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n" msgstr "Uso: %s [-e] <arquivo|comando>\n" #: src/commands.cc:1970 #, c-format msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n" msgstr "Uso: %s [-v] [-v] ...\n" #: src/commands.cc:1984 src/commands.cc:2246 src/commands.cc:2369 #: src/commands.cc:2539 src/commands.cc:2946 src/commands.cc:3027 #: src/lftp.cc:279 #, c-format msgid "%s: %s - not a number\n" msgstr "%s: %s - não é um número\n" #: src/commands.cc:1991 src/commands.cc:2225 src/commands.cc:2255 #: src/commands.cc:2387 #, c-format msgid "%s: %d - no such job\n" msgstr "%s: %d - tarefa não encontrada\n" #: src/commands.cc:2026 #, c-format msgid "Usage: %s [-p]\n" msgstr "Uso: %s [-p]\n" #: src/commands.cc:2126 #, c-format msgid "debug level is %d, output goes to %s\n" msgstr "Nível de depuração é %d, saída vai para %s\n" #: src/commands.cc:2129 #, c-format msgid "debug is off\n" msgstr "Depurar está desligado\n" #: src/commands.cc:2140 #, c-format msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n" msgstr "Uso: %s <usuário|URL> [<senha>]\n" #: src/commands.cc:2215 src/commands.cc:2379 #, c-format msgid "%s: no current job\n" msgstr "%s: nenhuma tarefa ativa\n" #: src/commands.cc:2227 #, c-format msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n" msgstr "Uso: %s <número da tarefa> ... | all\n" #: src/commands.cc:2309 #, c-format msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n" msgstr "%s: %s. Use `set -a' para olhar todas as variáveis.\n" #: src/commands.cc:2353 #, c-format msgid "Usage: %s [<jobno>]\n" msgstr "Uso: %s [<número da tarefa>]\n" #: src/commands.cc:2392 #, c-format msgid "%s: some other job waits for job %d\n" msgstr "%s: alguma outra tarefa espera pela tarefa %d\n" #: src/commands.cc:2397 #, c-format msgid "%s: wait loop detected\n" msgstr "%s: loop de espera detectado\n" #: src/commands.cc:2421 #, c-format msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n" msgstr "Uso: mv <arquivo1> <arquivo2>\n" #: src/commands.cc:2469 src/commands.cc:2799 #, c-format msgid "Invalid command. " msgstr "Comando inválido. " #: src/commands.cc:2476 src/commands.cc:2806 #, c-format msgid "Ambiguous command. " msgstr "Comando ambíguo. " #: src/commands.cc:2495 #, c-format msgid "%s: Operand missed for size\n" msgstr "%s: Faltando operador para tamanho\n" #: src/commands.cc:2512 #, c-format msgid "%s: Operand missed for `expire'\n" msgstr "%s: Faltando operador para 'expire'\n" #: src/commands.cc:2545 #, c-format msgid "" "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n" msgstr "" "%s: %s - nenhuma sessão logada. Use 'scache' para olhar a lista de sessões.\n" #: src/commands.cc:2569 #, c-format msgid "Sorry, no help for %s\n" msgstr "Desculpe, sem ajuda para %s\n" #: src/commands.cc:2574 #, c-format msgid "%s is a built-in alias for %s\n" msgstr "%s é um alias interno para %s\n" #: src/commands.cc:2579 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/commands.cc:2587 #, c-format msgid "%s is an alias to `%s'\n" msgstr "%s é um apelido para `%s'\n" #: src/commands.cc:2591 #, c-format msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "Nenhum comando `%s'. Use `ajuda' para visualizar a lista de comandos " "disponíveis.\n" #: src/commands.cc:2593 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "Comando indefinido `%s'. Use `ajuda' para visualizar a lista de comandos " "disponíveis.\n" #: src/commands.cc:2659 #, c-format msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" msgstr "" "LFTP | Versão %s | Direitos Autorais (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" #: src/commands.cc:2662 #, c-format msgid "" "LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with LFTP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "LFTP é software livre: você pode redistribui-lo e ou modificá-lo\n" "sob os termos da GNU General Public License como publicada\n" "pela Free Software Foundation, tanto na versão 3 da Licensa, ou\n" "(na sua opnião) alguma versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas\n" "SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.\n" "Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n" "juntamente com o LFTP. Se não, veja <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/commands.cc:2676 #, c-format msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n" msgstr "Envie relatório de bugs e questões para a lista de e-mail <%s>.\n" #: src/commands.cc:2682 msgid "Libraries used: " msgstr "Bibliotecas usadas: " #: src/commands.cc:2822 src/commands.cc:2853 #, c-format msgid "%s: bookmark name required\n" msgstr "%s: é preciso nome do marcador\n" #: src/commands.cc:2842 #, c-format msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n" msgstr "%s: espaços no nome do marcador não são permitidos\n" #: src/commands.cc:2855 #, c-format msgid "%s: no such bookmark `%s'\n" msgstr "%s: marcador `%s' não encontrado\n" #: src/commands.cc:2877 #, c-format msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n" msgstr "%s: é preciso o tipo de importação (netscape, ncftp)\n" #: src/commands.cc:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [-d #] dir\n" msgstr "Uso: %s [-d #] diretório\n" #: src/commands.cc:3060 #, c-format msgid "%s: invalid block size `%s'\n" msgstr "%s: tamanho de bloco inválido `%s'\n" #: src/commands.cc:3069 #, c-format msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n" msgstr "Uso: %s [opções] <diretórios>\n" #: src/commands.cc:3075 #, c-format msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n" msgstr "%s: atenção: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0\n" #: src/commands.cc:3079 #, c-format msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n" msgstr "%s: resumir conflita com --max-depth=%i\n" #: src/commands.cc:3127 #, c-format msgid "Usage: %s command args...\n" msgstr "Uso: %s comando argumentos...\n" #: src/commands.cc:3139 #, c-format msgid "Usage: %s module [args...]\n" msgstr "Uso: %s módulo [argumentos...]\n" #: src/commands.cc:3221 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] modalidade arquivo...\n" #: src/commands.cc:3241 #, c-format msgid "invalid mode string: %s\n" msgstr "modalidade de string inválida: %s\n" #: src/commands.cc:3300 src/commands.cc:3309 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20." msgstr "Formato de faixa inválido. O formato é min-max, ex.: 10-20." #: src/commands.cc:3315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] file\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo\n" #: src/ftpclass.cc:201 msgid "Data connection peer has wrong port number" msgstr "A conexão remota tem número de porta errada" #: src/ftpclass.cc:207 msgid "Data connection peer has mismatching address" msgstr "A conexão de data remota tem endereço inválido" #: src/ftpclass.cc:229 src/ftpclass.cc:254 msgid "Switching to NOREST mode" msgstr "Mudando para modo NOREST" #: src/ftpclass.cc:429 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying" msgstr "Servidor responde igual ftp:retry-530, tentando novamente" #: src/ftpclass.cc:437 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying" msgstr "Servidor responde igual ftp:retry-530-anonymous, tentando novamente" #: src/ftpclass.cc:470 msgid "Account is required, set ftp:acct variable" msgstr "A conta é requerida, configurar ftp:acct variável" #: src/ftpclass.cc:487 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY" msgstr "" "ftp:skey-force está configurado e o servidor não suporta OPIE e nem S/KEY" #: src/ftpclass.cc:505 msgid "assuming failed host name lookup" msgstr "assumindo que a procura pelo nome do host falhou" #: src/ftpclass.cc:813 src/ftpclass.cc:814 msgid "cannot parse EPSV response" msgstr "não consegue interpretar a resposta do EPSV" #: src/ftpclass.cc:1080 msgid "Closing control socket" msgstr "Fechando o socket de controle" #: src/ftpclass.cc:1280 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod" msgstr "SITE CHMOD é desabilitado pelo ftp:use-site-chmod" #: src/ftpclass.cc:1285 msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd" msgstr "MLSD é desabilitado pelo ftp:use-mlsd" #: src/ftpclass.cc:1631 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site" msgstr "SITE CHMOD não é suportado por este site" #: src/ftpclass.cc:1636 msgid "MLST and MLSD are not supported by this site" msgstr "MLST e MLSD não são suportados por este site" #: src/ftpclass.cc:2095 msgid "unsupported network protocol" msgstr "protocolo de rede não suportado" #: src/ftpclass.cc:2144 src/ftpclass.cc:2239 #, c-format msgid "Data socket error (%s) - reconnecting" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2172 #, c-format msgid "Accepted data connection from (%s) port %u" msgstr "Conexão de dados aceita de (%s) porta %u" #: src/ftpclass.cc:2214 #, c-format msgid "Connecting data socket to (%s) port %u" msgstr "Conectando o socket de dados a (%s) port %u" #: src/ftpclass.cc:2220 #, c-format msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u" msgstr "Conectando o socket de dados ao proxy %s (%s) porta %u" #: src/ftpclass.cc:2242 src/ftpclass.cc:4205 msgid "Switching passive mode off" msgstr "Mudando o modo passivo para desligado" #: src/ftpclass.cc:2250 msgid "Data connection established" msgstr "Conexão de dados estabelecida" #: src/ftpclass.cc:2557 src/ftpclass.cc:4335 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL" msgstr "" "ftp:ssl-force está configurada e o servidor não suporta ou permite SSL" #: src/ftpclass.cc:2916 msgid "Persist and retry" msgstr "Pesista e tente novamente" #: src/ftpclass.cc:3182 msgid "Closing data socket" msgstr "Fechando socket de dados" #: src/ftpclass.cc:3204 msgid "Closing aborted data socket" msgstr "Fechando o socket de dados abortado" #: src/ftpclass.cc:4007 msgid "saw file size in response" msgstr "encontrado o tamanho do arquivo na resposta" #: src/ftpclass.cc:4037 src/ftpclass.cc:4064 msgid "Turning on sync-mode" msgstr "Ativando o sync-mode" #: src/ftpclass.cc:4225 msgid "Switching passive mode on" msgstr "Mudando modo passivo para ligado" #: src/ftpclass.cc:4372 msgid "FEAT negotiation..." msgstr "Negociação FEAT..." #: src/ftpclass.cc:4379 msgid "Sending commands..." msgstr "Enviando comandos..." #: src/ftpclass.cc:4383 msgid "Delaying before retry" msgstr "Esperando antes de tentar novamente" #: src/ftpclass.cc:4402 msgid "TLS negotiation..." msgstr "Negociação TLS..." #: src/ftpclass.cc:4406 msgid "Logging in..." msgstr "Efetuando login..." #: src/ftpclass.cc:4410 msgid "Making data connection..." msgstr "Realizando conexão de dados..." #: src/ftpclass.cc:4413 msgid "Changing remote directory..." msgstr "Alterando o diretório remoto..." #: src/ftpclass.cc:4419 msgid "Waiting for other copy peer..." msgstr "Esperando por outro cliente de cópia..." #: src/ftpclass.cc:4421 src/ftpclass.cc:4445 msgid "Waiting for transfer to complete" msgstr "Esperando a conclusão da transferência" #: src/ftpclass.cc:4425 msgid "Waiting for TLS shutdown..." msgstr "Esperando pelo TLS desligar..." #: src/ftpclass.cc:4427 msgid "Waiting for data connection..." msgstr "Esperando pela conexão de dados..." #: src/ftpclass.cc:4433 msgid "Sending data/TLS" msgstr "Enviando dados/TLS" #: src/ftpclass.cc:4435 msgid "Receiving data/TLS" msgstr "Recebendo dados/TLS" #: src/lftp.cc:370 #, c-format msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n" msgstr "[%u] Terminado pelo sinal %d. %s\n" #: src/lftp.cc:444 #, c-format msgid "[%u] Started. %s\n" msgstr "[%u] Iniciado. %s\n" #: src/lftp.cc:462 #, c-format msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n" msgstr "[%u] Desanexar do terminal para completar transferências...\n" #: src/lftp.cc:464 #, c-format msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n" msgstr "[%u] Saindo e desanexando do terminal.\n" #: src/lftp.cc:469 #, c-format msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n" msgstr "[%u] Desanexado do terminal. %s\n" #: src/lftp.cc:479 #, c-format msgid "[%u] Finished. %s\n" msgstr "[%u] Finalizado. %s\n" #: src/lftp.cc:483 #, c-format msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n" msgstr "[%u] Movendo para segundo plano para completar transferências...\n" #: src/lftp.cc:552 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" msgstr "history -w arquivo|-r arquivo|-c|-l [contagem]" #: src/lftp.cc:553 msgid "" " -w <file> Write history to file.\n" " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n" " -c Clear the history.\n" " -l List the history (default).\n" "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n" "or \"all\" to list all entries.\n" msgstr "" " -w <arquivo> Escreve histórico no arquivo.\n" " -r <arquivo> Lê histórico do arquivo; acrescenta no histórico atual.\n" " -c Limpa o histórico.\n" " -l Lista o histórico (padrão).\n" "O argumento opcional cnt especifica o número de linhas do histórico para " "listar,\n" "ou \"all\" para listar todas as entradas.\n" #: src/lftp.cc:560 msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n" msgstr "Anexar o terminal ao processo lftp especificado em segundo plano.\n" #: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202 #, c-format msgid "%s: %s: no files found\n" msgstr "%s: %s: nenhum arquivo encontrado\n" #: src/mkdirJob.cc:128 #, c-format msgid "%s ok, `%s' created\n" msgstr "%s ok, `%s' criado\n" #: src/mkdirJob.cc:130 src/rmJob.cc:51 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n" msgstr "%s transferência de %d de %d diretório$|s$ falhou\n" #: src/mkdirJob.cc:133 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n" msgstr "%s ok, %d diretório$|s$ criado$|s$\n" #: src/module.cc:190 #, c-format msgid "depend module `%s': %s\n" msgstr "dependência do módulo `%s': %s\n" #: src/module.cc:210 msgid "modules are not supported on this system" msgstr "módulos não são suportados neste sistema" #: src/mvJob.cc:92 #, c-format msgid "rename successful\n" msgstr "sucesso ao renomear\n" #: src/parsecmd.cc:290 msgid "parse: missing filter command\n" msgstr "Atenção: perdendo filtro do comando\n" #: src/parsecmd.cc:292 msgid "parse: missing redirection filename\n" msgstr "parse: falta informar o nome do arquivo de redirecionamento\n" #: src/pgetJob.cc:126 msgid "pget: falling back to plain get" msgstr "pget: voltando ao modo plain get" #: src/pgetJob.cc:130 msgid "the target file is remote" msgstr "o arquivo destino é remoto" #: src/pgetJob.cc:135 msgid "the source file size is unknown" msgstr "o tamanho do arquivo de origem é desconhecido" #: src/pgetJob.cc:224 #, c-format msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s" msgstr "`%s', recebeu %lld de %lld (%d%%) %s%s" #: src/plural.c:96 msgid "=1 =0|>1" msgstr "=1=0|>1" #: src/resource.cc:50 src/resource.cc:107 msgid "Proxy protocol unsupported" msgstr "Protocolo de proxy não suportado" #: src/resource.cc:54 msgid "ftp:proxy password: " msgstr "ftp:proxy senha: " #: src/resource.cc:69 #, c-format msgid "%s must be one of: " msgstr "" #: src/resource.cc:71 msgid "must be one of: " msgstr "" #: src/resource.cc:83 msgid ", or empty" msgstr "" #: src/resource.cc:115 msgid "only PUT and POST values allowed" msgstr "somente os valores PUT e POST são permitidos" #: src/resource.cc:147 #, c-format msgid "unknown address family `%s'" msgstr "família de endereços desconhecida `%s'" #: src/rmJob.cc:47 #, c-format msgid "%s ok, `%s' removed\n" msgstr "%s ok, `%s' removido\n" #: src/rmJob.cc:54 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n" msgstr "%s falhou para %d de %d arquivo$|s$\n" #: src/rmJob.cc:60 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n" msgstr "%s ok, %d diretório$|s$ removido$|s$\n" #: src/rmJob.cc:63 #, c-format msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n" msgstr "%s ok, %d arquivo$|s$ removido$|s$\n" #: src/Torrent.cc:592 msgid "announced via " msgstr "" #: src/Torrent.cc:604 #, c-format msgid "next announce in %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:1132 #, c-format msgid "%d file$|s$ found, now scanning %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:1133 #, c-format msgid "%d file$|s$ found" msgstr "" #: src/Torrent.cc:2045 src/Torrent.cc:2055 #, c-format msgid "Getting meta-data: %s" msgstr "Obtendo metadados: %s" #: src/Torrent.cc:2047 #, c-format msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s" msgstr "Validação: %u/%u (%u%%) %s%s" #: src/Torrent.cc:2058 msgid "Waiting for meta-data..." msgstr "" #: src/Torrent.cc:2066 msgid "Shutting down: " msgstr "Desligando: " #: src/Torrent.cc:3169 #, c-format msgid "Connecting to peer %s port %u" msgstr "Conectando ao par %s porta %u" #: src/Torrent.cc:3220 src/Torrent.cc:3337 #, c-format msgid "peer unexpectedly closed connection after %s" msgstr "o par fechou inesperadamente a conexão após %s" #: src/Torrent.cc:3221 src/Torrent.cc:3338 msgid "peer unexpectedly closed connection" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3223 src/Torrent.cc:3224 msgid "peer closed connection (before handshake)" msgstr "o par fechou a conexão (antes do handshake)" #: src/Torrent.cc:3227 src/Torrent.cc:3340 src/Torrent.cc:3341 msgid "invalid peer response format" msgstr "formato inválido de resposta do par" #: src/Torrent.cc:3322 src/Torrent.cc:3323 msgid "peer closed connection" msgstr "o par fechou a conexão" #: src/Torrent.cc:3500 msgid "Handshaking..." msgstr "Efetuando Handshake..." #: src/Torrent.cc:3760 msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range" msgstr "Não é possível vincular um soquete para torrent:port-range" #: src/Torrent.cc:3810 #, c-format msgid "Accepted connection from [%s]:%d" msgstr "Conexão aceita de [%s]:%d" #: src/Torrent.cc:3872 #, c-format msgid "peer sent unknown info_hash=%s in handshake" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3896 msgid "peer handshake timeout" msgstr "tempo esgotado para handshake com o par" #: src/Torrent.cc:3908 msgid "peer short handshake" msgstr "handshake curto de par" #: src/Torrent.cc:3910 msgid "peer closed just accepted connection" msgstr "par fechado apenas aceitou a conexão" #: src/Torrent.cc:3961 #, c-format msgid "Seeding in background...\n" msgstr "Semeando em segundo plano...\n" #: src/Torrent.cc:4121 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --output-directory.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4125 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-new.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4129 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-incomplete.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4171 #, c-format msgid "%s: Please specify a file or directory to share.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4173 #, c-format msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n" msgstr "%s: Especifique o arquivo de meta-informação ou URL.\n" #: src/Torrent.cc:4203 msgid "" "Start BitTorrent job for the given torrent-files, which can be a local " "file,\n" "URL, magnet link or plain info_hash written in hex or base32. Local " "wildcards\n" "are expanded. Options:\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" " --force-valid skip file validation\n" " --dht-bootstrap=<node> bootstrap DHT by sending a query to the node\n" " --share share specified file or directory\n" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:176 msgid "not started" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:179 #, c-format msgid "next request in %s" msgstr "próxima requisição em %s" #: src/TorrentTracker.cc:282 src/TorrentTracker.cc:498 #, c-format msgid "Received valid info about %d peer$|s$" msgstr "Recebida informação válida sobre %d par $|s$" #: src/TorrentTracker.cc:296 #, c-format msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$" msgstr "Recebida informação válida sobre %d par IPv6 $|s$" #: src/attach.h:134 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] Anexado ao terminal %s. %s\n" #: src/attach.h:146 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] Anexado ao terminal.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gdebi.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000052624�12704125656�017133� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 14:29+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "uso: %prog [opções] arquivo\n" "Para uma versão gráfica, execute gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Executar em modo não-interativo (perigoso!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Definir uma opção de configuração APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Não mostrar informação de progresso" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Apenas simular e exibir uma linha compatível com apt-get install na saída de " "erro" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Usar um diretório-raiz alternativo" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi erro, arquivo não encontrado: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Necessário ser administrador para instalar pacotes" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Você quer instalar o pacote? [s/N]" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Fechar automaticamente quando a instalação estiver concluída" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Usar diretório de dados alternativo" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Remover pacote" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "O índice de software está danificado" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Esta é uma falha grave do seu sistema gerenciador de programas. Por favor " "verifique se há pacotes danificados com a ferramenta synaptic, verifique as " "permissões e a exactidão do arquivo '/etc/apt/sources.list' e recarregye a " "informação do programa com o comando: 'sudo apt-get update' and 'sudo apt-" "get install -f'." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instalar e visualizar pacotes de programa" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, leia /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Fechar automaticamente após as alterações terem sido aplicadas" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "<b>To install the following changes are required:</b>" msgstr "<b>Para instalar, as seguintes mudanças são necessárias:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Instalador de Pacotes" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid "<b><big> </big></b>" msgstr "<b><big> </big></b>" #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Instalar Pacote" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Remover Pacote" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Baixar pacote" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "<b>Version:</b>" msgstr "<b>Versão:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>Mantenedor:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Prioridade:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Seção:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "<b>Size:</b>" msgstr "<b>Tamanho:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Arquivos incluídos" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Exportar para o litian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instalador de pacotes GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "pacote;apt;dpkg;instalar" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s não disponível" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" "Clique em pacotes atualmente só pode ser inspecionado com esta ferramenta" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Copiar texto selecionado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Não pode ser baixado como root" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Pacotes remotos não podem ser baixados quando operando como root. Por favor " "tente novamente como usuário normal." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Baixando pacote" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Falha ao baixar" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Falha ao baixar o pacote: arquivo '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Instalador de Pacotes - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Dados do controle de pacotes" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Dados de upstream" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Erro ao ler lista de arquivo" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Erro: não fornece mais " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "A mesma versão já está instalada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reinstalar Pacote" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "O litian não está disponível.\n" "Instale-o usando sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Rodando o litian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "O litian foi finalizado com êxito de %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "A seleção é um diretório" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Erro ao ler conteúdo do arquivo '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Conteúdo do arquivo não pode ser extraído" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "<b>To be removed: %s</b>" msgstr "<b>A ser removido: %s</b>" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "A ser instalado: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Abrir Pacote de Software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Pacotes de Software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problemas de dependências" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "Um ou mais pacotes demandam %s, que não podê ser removido." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não Encontrado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Você tentou instalar um arquivo que não tem (ou já não) existe. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Instalando pacote..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Removendo pacote..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Instalar Software não antenticado?ã" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Softwares maliciosos podem danificar seus dados e tomar o controle do seu " "sistema.\n" "\n" "Os pacotes abaixo não são autenticados e, portanto, podem ser de natureza " "maliciosa." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Vou precisa ter permissões de administrador para instalar softwares." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Pode ser inseguro instalar pacotes manualmente.\n" "Instale apenas programas de origem confiável.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Você precisa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "É um possível risco remover pacotes." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Falha ao instalar pacote" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Falha ao remover o pacote" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Não foi possível baixar todos arquivos necessários" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Não foi possível instalar todas as dependências" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Normalmente isto se deve a um erro do distribuidor do software. Veja a " "janela do terminal para mais detalhes." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #. self.label_action.set_markup("<b><big>"+_("Package installed")+"</big></b>") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Remoção terminada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Pacote '%s' foi instalado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Pacote '%s' foi removido" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Falha ao instalar o pacote '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Falha ao tentar remover o pacote '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação Completa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Remoção completa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Falha ao instalar todas as dependências" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Falha ao tentar remover completamente o pacote" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "Para arrumar isso execute 'sudo apt-get install -f' em um terminal." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Removendo '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Instalando dependências" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Baixando pacotes adicionais..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Arquivo %s de %s a %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Arquivo %s de %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Por favor insira '%s' no drive '%s'" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n" msgstr "Itens de configuração devem ser especificados com um =<valor>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Não foi possível definir opção %s do APT para %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Tipo de pacote desconhecido \"%s\", saindo\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Falha ao abrir o pacote do software\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "O pacote pode estar corrompido ou você não tem permissão para abri-lo. " "Verifique as permissões do arquivo.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Este pacote não pode ser desinstalado\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Os seguintes pacotes NÃO SÃO AUTENTICADOS: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Necessita a REMOÇÃO dos seguintes pacotes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Necessita a instalação dos seguintes pacotes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Erro durante a instalação: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Arquivos Incluídos" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Instalar Pacote" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Baixar pacote" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "O pacote não existe" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Um arquivo não-existente foi selecionado para instalação. Por favor, " "selecione um arquivo de pacote .deb existente." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Reinstalar Pacote" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Re&instalar Pacote" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "A ser removido: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "<b>Package '%s' was installed</b>" msgstr "<b>Pacote '%s' foi instalado</b>" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dependências quebradas" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Seu sistema tem dependências quebradas. Esta aplicação não pode continuar " "até que isto seja corrigido. Para consertar este problema, execute 'gksudo " "synaptic' ou 'sudo apt-get install -f' em uma janela de terminal" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' não é um pacote Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "O tipo MIME deste arquivo é '%s' e não pode ser instalado neste sistema." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossível abrir '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "O pacote pode estar corrompido ou você não tem permissão para abrir o " "arquivo. Verifique as permissões do arquivo." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "A mesma versão está disponível nos repositórios" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "É recomendado que você instale o software do repositório." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Uma versão mais antiga está disponível nos repositórios" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "É recomendado instalar a versão do repositório, pois geralmente ela é melhor " "suportada." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Uma nova versão está disponível nos repositórios" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "É altamente recomendado que você instale a versão do repositório, pois " "geralmente ela é melhor suportada." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Todas as dependências estão satisfeitas" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n" msgstr "Requer a <b>remoção</b> de %s pacotes\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Requer a instalação de %s pacotes" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "Somente um gerenciador de pacotes pode ser executado por vez" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Feche o outro aplicativo primeiro (ex. 'Gerenciador de Atualizações', " "'Gerenciador de Pacotes Synaptic', 'aptitude')." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Trocar Mídia" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/cryptsetup.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000141744�12704125656�020305� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 23:19+0000\n" "Last-Translator: Juliano Fischer Naves <julianofischer@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/libdevmapper.c:247 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" #: lib/libdevmapper.c:250 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Não é possível inicializar device-mapper. O módulo do kernel dm_mod está " "carregado?\n" #: lib/libdevmapper.c:535 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID para dispositivo %s foi truncado.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "Sistema está fora de entropia ao gerar chave de volume.\n" "Por favor, mova o mouse ou digitar algum texto em uma outra janela para " "reunir alguns eventos aleatórios.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Gerando chave (%d%% concluído).\n" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Erro fatal durante a inicialização RNG.\n" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Qualidade desconhecida do RNG solicitado.\n" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Erro %d lendo a partir de RNG: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Não foi possivel inicializar o backend do crypto RNG.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Não é possível inicializar mecanismo crypto.\n" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1162 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "O algoritmo %s para hash não é suportado.\n" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Erro ao processar a chave (usando o hash %s).\n" #: lib/setup.c:284 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "" #: lib/setup.c:288 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Esta operação é suportada somente por dispositivos LUKS.\n" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Todas as portas estão cheias.\n" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Porta %d é inválida, por favor selecione entre 0 e %d.\n" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Porta %d está cheia, por favor selecione outra.\n" #: lib/setup.c:442 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Informe a frase secreta para %s: " #: lib/setup.c:623 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Cabeçalho detectado mas o dispositivo %s é muito pequeno.\n" #: lib/setup.c:639 lib/setup.c:1390 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Esta operação não é suportada para este tipo de dispositivo.\n" #: lib/setup.c:878 lib/setup.c:1351 lib/setup.c:2227 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Dispositivo %s não está ativo.\n" #: lib/setup.c:895 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "O dispositivo %s para encriptar desapareceu.\n" #: lib/setup.c:964 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Parâmetros do plano de criptografia inválidos.\n" #: lib/setup.c:969 lib/setup.c:1089 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Tamanho da chave inválido.\n" #: lib/setup.c:974 lib/setup.c:1094 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "UUID não suportado para este tipo de cripta.\n" #: lib/setup.c:1016 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Não é possível formatar LUKS sem um disposivito.\n" #: lib/setup.c:1059 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Não é possível formatar o dispositivo %s que ainda está em uso.\n" #: lib/setup.c:1062 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Não foi possível formatar dispositivo %s, permissão negada.\n" #: lib/setup.c:1066 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Não é possível limpar cabeçalho no dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1084 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Não foi possível formatar LOOPAES sem dispositivo.\n" #: lib/setup.c:1122 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1130 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1136 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Tamanho de bloco VERITY não suportado.\n" #: lib/setup.c:1141 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1255 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Tipo de dispositivo encriptado %s requisitado é desconhecido.\n" #: lib/setup.c:1405 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Você realmente deseja alterar o UUID do dispositivo?" #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Volume %s não está ativo.\n" #: lib/setup.c:1519 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Volume %s já está suspenso.\n" #: lib/setup.c:1526 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1528 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Erro ao suspender dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1554 lib/setup.c:1601 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Volume %s não está suspenso.\n" #: lib/setup.c:1568 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Resumir não é suportado para o dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Erro ao resumir dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:2043 lib/setup.c:2057 src/cryptsetup.c:152 #: src/cryptsetup.c:218 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Informe a frase secreta: " #: lib/setup.c:1670 lib/setup.c:1806 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Não é possível adicionar portas, todos as vagas desabilitadas e não foi " "fornecido chave de volume.\n" #: lib/setup.c:1679 lib/setup.c:1812 lib/setup.c:1816 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Informe qualquer frase secreta: " #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1829 lib/setup.c:1833 lib/setup.c:1895 #: src/cryptsetup.c:981 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Digite nova frase secreta para porta: " #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Slot chave %d alterado.\n" #: lib/setup.c:1764 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Substituído com slot chave %d.\n" #: lib/setup.c:1769 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Falhou ao trocar novo slot chave.\n" #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2160 lib/setup.c:2302 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Chaves de volume não correspondem ao volume.\n" #: lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Porta %d é inválida.\n" #: lib/setup.c:1929 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Porta %d não é usada.\n" #: lib/setup.c:1959 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2123 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Dispositivo %s já existe.\n" #: lib/setup.c:2134 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Chave de volume especificada incorreta para dispositivo plano.\n" #: lib/setup.c:2167 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2190 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Tipo de dispositivo não está devidamente inicializado.\n" #: lib/setup.c:2222 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Dispositivo %s ainda está em uso.\n" #: lib/setup.c:2231 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Dispositivo %s inválido.\n" #: lib/setup.c:2252 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2258 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Acumulador de chaves de volume muito pequeno.\n" #: lib/setup.c:2266 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Não é possível resgatar chave de volume para dispositivo simples.\n" #: lib/setup.c:2273 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "" "Esta operação não é suportada para o dispositivo de criptografia %s.\n" #: lib/setup.c:2469 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Não foi possível obter a prioridade do processo.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Não é possível desbloquear a memória.\n" #: lib/utils_crypt.c:229 lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:389 #: lib/utils_crypt.c:404 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Falta de memória enquanto lia a frase secreta.\n" #: lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:249 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Erro ao ler a frase secreta do terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:247 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verificar frase secreta: " #: lib/utils_crypt.c:254 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "As frases secretas não coincidem.\n" #: lib/utils_crypt.c:338 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Não é possível usar deslocamento com entrada de terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:357 lib/tcrypt/tcrypt.c:453 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave.\n" #: lib/utils_crypt.c:366 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Falhou no stat do arquivo chave.\n" #: lib/utils_crypt.c:374 lib/utils_crypt.c:395 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "" "Não é possível procurar pelo deslocamento do arquivo-chave solicitado.\n" #: lib/utils_crypt.c:412 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Erro ao ler frase secreta.\n" #: lib/utils_crypt.c:430 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Tamanho máximo do arquivo-chave excedido.\n" #: lib/utils_crypt.c:435 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Não é possível ler a quantidade de dados solicitada.\n" #: lib/utils_fips.c:44 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Falha na soma de verificação FIPS.\n" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Dispositivo %s não existe ou acesso é restrito.\n" #: lib/utils_device.c:352 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:355 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de loopback livre.\n" #: lib/utils_device.c:362 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" "Falha ao anexar o dispositivo de loopback (dispositivo de loop com flag de " "autoclear é obrigatório).\n" #: lib/utils_device.c:402 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Não é possível usar o dispositivo %s, pois está em uso (já mapeado ou " "montado).\n" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s.\n" #: lib/utils_device.c:412 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "" "Solicitação de deslocamento está além do tamanho real do dispositivo %s.\n" #: lib/utils_device.c:420 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Dispositivo %s tem tamanho zero.\n" #: lib/utils_device.c:431 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Tamanho da chave no modo XTS deve ser de 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:565 lib/luks1/keymanage.c:1010 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Falha ao abrir dispositivo de armazenamento de chave temporária.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Falha ao acessar dispositivo de armazenamento de chave temporária.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Não é possível escrever cabeçalho de arquivo backup %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "O arquivo de backup não contém um cabeçalho LUKS válido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:489 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o cabeçalho do arquivo de cópia de segurança %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "" "Não foi possível ler o cabeçalho do arquivo de cópia de segurança %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "" "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" "Intervalo de dados ou tamanho de chave difere entre dispositivo e cópia de " "segurança, restauração falhou.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" "não contém um cabeçalho LUKS. Substituindo o cabeçalho pode destruir os " "dados no dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" "já contém um cabeçalho LUKS. Substituindo o cabeçalho irá destruir os espaço-" "chaves existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATENÇÃO: cabeçalho do dispositivo real tem UUID diferente da cópia de " "segurança!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:528 #: lib/luks1/keymanage.c:568 lib/tcrypt/tcrypt.c:608 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Chave de tamanho fora do padrão, reparação manual requerida.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "" "Alinhamento de fechaduras fora do padrão, necessário reparo manual.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Reparando fechaduras.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "Falha na reparação." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Fechadura %i: deslocamento reparado (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Fechadura %i: listra reparada (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Fechadura %i: assinatura de partição falsa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Fechadura %i: limpa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Gravando o cabeçalho LUKS no disco.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Versão LUKS %d não suportada.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Encadeiamento LUKS %s solicidado não é suportado.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "keyslot LUKS %u é inválido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:635 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Nenhum problema conhecido foi detectado no cabeçalho LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:589 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Erro durante atualização do cabeçalho LUKS no dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" "Erro na releitura do cabeçalho LUKS após atualização no dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:647 #, c-format msgid "" "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header " "size (%d sectors).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:659 lib/luks1/keymanage.c:750 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "O formato de LUKS UUIS fornecido está incorreto.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:688 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: leitura aleatória falhou.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 lib/luks1/keymanage.c:791 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Opções PBKDF2 incompatíveis (usando algoritmo de hash %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" "Não é possível criar cabeçalho LUKS: sumário do cabeçalho falhou (usando " "encadeiamento %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:775 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Porta %d ativa, descarte primeiro.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:781 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Porta %d material inclui poucas faixas. Manipulação de cabeçalho?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:943 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Porta %d desbloqueada.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:978 src/cryptsetup.c:835 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:910 src/cryptsetup_reencrypt.c:947 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Chave não disponível para esta frase secreta.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:996 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "" "Espaço chave %d é inválido, por favor selecione espaço-chave entre 0 e %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1014 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Não é possível limpar dispositivo %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Ainda não foi detectado suporte a chaves criptografadas GPG.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "" "Por favor utilize gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Loop incompatível de arquivo-chave AES detectado.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "O kernel não suporta um mapeamento compatível com loop-AES.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:461 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Erro ao ler arquivo de chaves %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:499 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:528 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:546 src/cryptsetup.c:588 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:548 src/cryptsetup.c:590 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:691 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:697 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:728 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1004 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "" #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "" "Não é possível verificar frase secreta em entradas que não sejam tty.\n" #: src/cryptsetup.c:111 msgid "" "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the " "same as encryption key size.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:531 src/cryptsetup.c:678 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:496 src/cryptsetup_reencrypt.c:547 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nenhuma especificação padrão de criptograma conhecido detectado.\n" #: src/cryptsetup.c:184 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "A opção --key-file é obrigatória.\n" #: src/cryptsetup.c:237 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:300 src/cryptsetup.c:1104 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:484 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:525 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:550 src/cryptsetup.c:572 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:554 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:581 msgid "N/A" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:606 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:610 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:639 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Deseja realmente tentar reparar o cabeçalho de dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:664 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Isto irá sobrescrever os arquivos em %s definitivamente." #: src/cryptsetup.c:666 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "falha na alocação de memória em action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:684 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Não é possível usar %s como cabeçalho em-disco.\n" #: src/cryptsetup.c:757 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" "Offset de dados reduzido é permitido apenas para cabeçalho LUKS desanexado.\n" #: src/cryptsetup.c:858 src/cryptsetup.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Slot chave %d selecionado para exclusão.\n" #: src/cryptsetup.c:861 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Chave %d inativa. Impossível limpar.\n" #: src/cryptsetup.c:869 src/cryptsetup.c:917 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Esse é o último espaço-chave. O dispositivo será inutilizado após a remoção " "dessa chave." #: src/cryptsetup.c:870 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:967 src/cryptsetup_reencrypt.c:985 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1016 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1030 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1054 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1210 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Opção --header-backup-file é necessária.\n" #: src/cryptsetup.c:1268 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1271 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1290 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "open device as mapping <name>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1325 src/cryptsetup.c:1326 src/cryptsetup.c:1327 #: src/cryptsetup.c:1328 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "<name>" msgstr "<nome>" #: src/cryptsetup.c:1325 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1326 msgid "resize active device" msgstr "redimensionar dispositivo ativo" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "show device status" msgstr "mostrar status do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1328 msgid "benchmark cipher" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1329 src/cryptsetup.c:1330 src/cryptsetup.c:1336 #: src/cryptsetup.c:1337 src/cryptsetup.c:1338 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:1340 src/cryptsetup.c:1341 src/cryptsetup.c:1342 #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "<device>" msgstr "<dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:1329 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "tente reparar os metadados no disco" #: src/cryptsetup.c:1330 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1331 src/cryptsetup.c:1332 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<dispositivo> [<novo arquivo chave>]" #: src/cryptsetup.c:1331 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formata um dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1332 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adicionar chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1333 src/cryptsetup.c:1334 msgid "<device> [<key file>]" msgstr "<device> [<arquivo chave>]" #: src/cryptsetup.c:1333 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "remove a chave fornecida ou o arquivo de chave do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1334 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "altera a chave fornecida ou arquivo chave do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<dispositivo> <espaço chave>" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "lipa chave com número <espaço chave> do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1336 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "exibe UUID do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1337 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "testa <device> para cabeçalho de partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:1338 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "realiza um dump da informação dobre a partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:1339 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1340 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "" "Suspenda dispositivo LUKS e limpe a chave (todos as ESs estão congeladas)." #: src/cryptsetup.c:1341 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Retoma dispositivos LUKS suspenso." #: src/cryptsetup.c:1342 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Backup do cabeçalho LUKS e espaço-chave do dispositivo." #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaura cabeçalhos LUKS e espaço-chave do dispositivo." #: src/cryptsetup.c:1360 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<action> é um de:\n" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "" "\n" "You can also use old <action> syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<nome> é o dispositivo criado sob %s\n" "<dispositivo> é um dispositivo criptografado\n" "<porta> é o número da porta LUKS a ser modificada\n" "<arquivo chave> arquivo chave opcional para a nova chave na ação luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros padrão compilados de cifragem do dispositivo:\n" "\tloop-AES: %s, Chave %d bits\n" "\tplano: %s, Chave: %d bits, Hashing de senha: %s\n" "\tLUKS1: %s, Chave: %d bits, Hashing de cabeçalho LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1401 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: precisa de %s como argumento" #: src/cryptsetup.c:1434 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda" #: src/cryptsetup.c:1435 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "Display brief usage" msgstr "Exibe uso breve" #: src/cryptsetup.c:1439 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: src/cryptsetup.c:1440 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Print package version" msgstr "Visualizar versão do pacote" #: src/cryptsetup.c:1441 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostrar mensagens de erro mais detalhadas" #: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar as mensagens de depuração" #: src/cryptsetup.c:1443 src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "A cifragem usada para criptografar o disco (veja /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1444 src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "O hash utilizado para criar a chave de encriptação a partir da frase secreta" #: src/cryptsetup.c:1445 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica a frase secreta perguntando-a duas vezes" #: src/cryptsetup.c:1446 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Read the key from a file." msgstr "Ler a chave de um arquivo." #: src/cryptsetup.c:1447 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lê a chave (master) do volume a partir de um arquivo." #: src/cryptsetup.c:1448 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "" "Despejar chave (principal) de volume em vez de informação de keyslots." #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "The size of the encryption key" msgstr "O tamanho da chave de encriptação" #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita a leitura a partir do arquivo chave" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup.c:1452 #: src/cryptsetup.c:1453 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Número de bytes a ignorar no arquivo-chave" #: src/cryptsetup.c:1452 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita a leitura a partir do arquivo chave adicionado recentemente" #: src/cryptsetup.c:1453 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Número de bytes a ignorar no arquivo-chave recém-adicionado." #: src/cryptsetup.c:1454 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Nero da posição para uma nova chave (o padrão é a primeira livre)" #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "The size of the device" msgstr "O tamanho do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1455 src/cryptsetup.c:1456 src/cryptsetup.c:1457 #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "SECTORS" msgstr "SETORES" #: src/cryptsetup.c:1456 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "O início do deslocamento num dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1457 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quantos setores de dados encriptados a serem preservados ao início" #: src/cryptsetup.c:1458 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Criar um mapeamento para somente leitura" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2 tempo de iteração para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "msecs" msgstr "milisegundos" #: src/cryptsetup.c:1460 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Não perguntar por confirmação" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tempo de espera para prompt de frase secreta (em segundos)" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "secs" msgstr "segs" #: src/cryptsetup.c:1462 src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Quantas vezes a frase pode ser tentada" #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinhar a carga útil em <n> sectores limites - para luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1464 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Arquivo com cópia de segurança de cabeçalho LUKS e espaço-chave." #: src/cryptsetup.c:1465 src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Use /dev/random para gerar a chave do volume." #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1163 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Use /dev/urandom para gerar a chave do volume." #: src/cryptsetup.c:1467 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Compartilha o dispositivo com outro segmento crypt não sobreposto" #: src/cryptsetup.c:1468 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID para usar o dispositivo." #: src/cryptsetup.c:1469 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Permitir descartes (aka TRIM) requisitados do dispositivo." #: src/cryptsetup.c:1470 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Dispositivo ou arquivo com o cabeçalho LUKS separado." #: src/cryptsetup.c:1471 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1472 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1473 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1474 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1475 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1492 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Executando no modo FIPS.\n" #: src/cryptsetup.c:1542 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Falta argumento <action>." #: src/cryptsetup.c:1593 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Ação desconhecida." #: src/cryptsetup.c:1603 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1608 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1616 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1623 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1628 src/cryptsetup_reencrypt.c:1231 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "O tamanho da chave deve ser um múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1236 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Local da chave é inválido." #: src/cryptsetup.c:1642 msgid "" "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "" "A opção --key-file tem precedência sobre o arquivo de chaves especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:1650 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1220 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Número negativo para a opção não é permitida." #: src/cryptsetup.c:1654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Apenas uma das opções --use-[u]random é permitida." #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Opção --use-[u]random só é permitida para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1662 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Opção --uuid só é permitida para luksFormat e luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1666 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Opção --align-payload é permitida apenas para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1672 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1684 msgid "" "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only " "for TCRYPT device.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1689 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:308 msgid "<data_device> <hash_device>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:309 msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:310 msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "<hash_device>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<data_device> is the data device\n" "<hash_device> is the device containing verification data\n" "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:144 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:148 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:158 src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:813 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:165 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Não foi possível ler o dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:197 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:278 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:366 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:412 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:422 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:456 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:482 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:526 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:621 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:623 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:672 src/cryptsetup_reencrypt.c:748 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:794 src/cryptsetup_reencrypt.c:800 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:806 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:830 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:832 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:996 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1045 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Reencryption block size" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "MiB" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1164 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1165 msgid "Use fsync after each block." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1166 msgid "Update log file after every block." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1167 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1188 msgid "[OPTION...] <device>" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1202 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1203 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid ", set hash to " msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205 msgid ", set cipher to " msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Argument required." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Invalid device size specification." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1256 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "" #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando excutado com sucesso.\n" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Falha no comando com código %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" ����������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libgpg-error.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000076516�12704125656�020462� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for libgpg-error # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the libgpg-error package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgpg-error\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 13:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-28 05:06+0000\n" "Last-Translator: Jonathan Hepp <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/err-sources.h:28 msgid "Unspecified source" msgstr "Fonte não especificado" #: src/err-sources.h:29 msgid "gcrypt" msgstr "gcrypt" #: src/err-sources.h:30 msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #: src/err-sources.h:31 msgid "GpgSM" msgstr "GpgSM" #: src/err-sources.h:32 msgid "GPG Agent" msgstr "Agente GPG" #: src/err-sources.h:33 msgid "Pinentry" msgstr "Pinentry" #: src/err-sources.h:34 msgid "SCD" msgstr "SCD" #: src/err-sources.h:35 msgid "GPGME" msgstr "GPGME" #: src/err-sources.h:36 msgid "Keybox" msgstr "Caixa de chaves" #: src/err-sources.h:37 msgid "KSBA" msgstr "KSBA" #: src/err-sources.h:38 msgid "Dirmngr" msgstr "Dirmngr" #: src/err-sources.h:39 msgid "GSTI" msgstr "GSTI" #: src/err-sources.h:40 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: src/err-sources.h:41 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/err-sources.h:42 msgid "G13" msgstr "G13" #: src/err-sources.h:43 msgid "Assuan" msgstr "" #: src/err-sources.h:44 msgid "TLS" msgstr "" #: src/err-sources.h:45 msgid "Any source" msgstr "Fonte qualquer" #: src/err-sources.h:46 msgid "User defined source 1" msgstr "Fonte definida pelo usuário 1" #: src/err-sources.h:47 msgid "User defined source 2" msgstr "Fonte definida pelo usuário 2" #: src/err-sources.h:48 msgid "User defined source 3" msgstr "Fonte definida pelo usuário 3" #: src/err-sources.h:49 msgid "User defined source 4" msgstr "Usuário definiu fonte 4" #: src/err-sources.h:50 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconhecido" #: src/err-codes.h:28 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/err-codes.h:29 msgid "General error" msgstr "Erro geral" #: src/err-codes.h:30 msgid "Unknown packet" msgstr "Pacote desconhecido" #: src/err-codes.h:31 msgid "Unknown version in packet" msgstr "Versão desconhecida no pacote" #: src/err-codes.h:32 msgid "Invalid public key algorithm" msgstr "algoritimo de chave pública inválido" #: src/err-codes.h:33 msgid "Invalid digest algorithm" msgstr "Digest do algoritmo inválido" #: src/err-codes.h:34 msgid "Bad public key" msgstr "Chave pública inválida" #: src/err-codes.h:35 msgid "Bad secret key" msgstr "Chave secreta inválida" #: src/err-codes.h:36 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura incorreta" #: src/err-codes.h:37 msgid "No public key" msgstr "Sem chave pública" #: src/err-codes.h:38 msgid "Checksum error" msgstr "Erro de checksum" #: src/err-codes.h:39 msgid "Bad passphrase" msgstr "Frase-senha incorreta" #: src/err-codes.h:40 msgid "Invalid cipher algorithm" msgstr "Cifra do algoritmo inválido" #: src/err-codes.h:41 msgid "Keyring open" msgstr "Abrir chaveiro" #: src/err-codes.h:42 msgid "Invalid packet" msgstr "Pacote inválido" #: src/err-codes.h:43 msgid "Invalid armor" msgstr "Proteção inválida" #: src/err-codes.h:44 msgid "No user ID" msgstr "Sem ID de usuário" #: src/err-codes.h:45 msgid "No secret key" msgstr "Nenhuma chave secreta" #: src/err-codes.h:46 msgid "Wrong secret key used" msgstr "Chave secreta incorreta usada" #: src/err-codes.h:47 msgid "Bad session key" msgstr "Chave de sessão incorreta" #: src/err-codes.h:48 msgid "Unknown compression algorithm" msgstr "Algoritimo de compressão desconhecido" #: src/err-codes.h:49 msgid "Number is not prime" msgstr "Número não é primo" #: src/err-codes.h:50 msgid "Invalid encoding method" msgstr "Método inválido de codificação" #: src/err-codes.h:51 msgid "Invalid encryption scheme" msgstr "Esquema de codificação inválido" #: src/err-codes.h:52 msgid "Invalid signature scheme" msgstr "Esquema inválido de assinatura" #: src/err-codes.h:53 msgid "Invalid attribute" msgstr "Atributo inválido" #: src/err-codes.h:54 msgid "No value" msgstr "Sem valor" #: src/err-codes.h:55 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: src/err-codes.h:56 msgid "Value not found" msgstr "Valor não encontrado" #: src/err-codes.h:57 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: src/err-codes.h:58 msgid "Bad MPI value" msgstr "Valor MPI incorreto" #: src/err-codes.h:59 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Palavra-senha inválida" #: src/err-codes.h:60 msgid "Invalid signature class" msgstr "classe de assinatura inválida" #: src/err-codes.h:61 msgid "Resources exhausted" msgstr "Recursos esgotados" #: src/err-codes.h:62 msgid "Invalid keyring" msgstr "Chaveiro inválido" #: src/err-codes.h:63 msgid "Trust DB error" msgstr "Erro do Trust DB" #: src/err-codes.h:64 msgid "Bad certificate" msgstr "Certificado incorreto" #: src/err-codes.h:65 msgid "Invalid user ID" msgstr "ID de usuário inválido" #: src/err-codes.h:66 msgid "Unexpected error" msgstr "Erro inesperado" #: src/err-codes.h:67 msgid "Time conflict" msgstr "Conflito de tempo" #: src/err-codes.h:68 msgid "Keyserver error" msgstr "Erro do keyserver" #: src/err-codes.h:69 msgid "Wrong public key algorithm" msgstr "Algoritimo de chave pública errado" #: src/err-codes.h:70 msgid "Tribute to D. A." msgstr "Atributo para D. A." #: src/err-codes.h:71 msgid "Weak encryption key" msgstr "Chave de codificação fraca" #: src/err-codes.h:72 msgid "Invalid key length" msgstr "Comprimento da chave inválido" #: src/err-codes.h:73 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/err-codes.h:74 msgid "Syntax error in URI" msgstr "Erro de sintaxe em URI" #: src/err-codes.h:75 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #: src/err-codes.h:76 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: src/err-codes.h:77 msgid "Unknown host" msgstr "Host desconhecido" #: src/err-codes.h:78 msgid "Selftest failed" msgstr "Teste próprio falhou" #: src/err-codes.h:79 msgid "Data not encrypted" msgstr "Dados não criptografados" #: src/err-codes.h:80 msgid "Data not processed" msgstr "Dado não processado" #: src/err-codes.h:81 msgid "Unusable public key" msgstr "Chave pública sem uso" #: src/err-codes.h:82 msgid "Unusable secret key" msgstr "Palavra chave sem uso" #: src/err-codes.h:83 msgid "Invalid value" msgstr "Valor inválido" #: src/err-codes.h:84 msgid "Bad certificate chain" msgstr "Certificado de cadeira inválido" #: src/err-codes.h:85 msgid "Missing certificate" msgstr "Faltando certificado" #: src/err-codes.h:86 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #: src/err-codes.h:87 msgid "Bug" msgstr "Erro" #: src/err-codes.h:88 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/err-codes.h:89 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código inválido de operação" #: src/err-codes.h:90 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/err-codes.h:91 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/err-codes.h:92 msgid "EOF (gcrypt)" msgstr "EOF (gcrypt)" #: src/err-codes.h:93 msgid "Invalid object" msgstr "Objeto inválido" #: src/err-codes.h:94 msgid "Provided object is too short" msgstr "Objeto fornecido é muito curto" #: src/err-codes.h:95 msgid "Provided object is too large" msgstr "Objeto fornecido é muito longo" #: src/err-codes.h:96 msgid "Missing item in object" msgstr "Faltando item em objeto" #: src/err-codes.h:97 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: src/err-codes.h:98 msgid "Conflicting use" msgstr "Uso conflitante" #: src/err-codes.h:99 msgid "Invalid cipher mode" msgstr "Modo cifra inválido" #: src/err-codes.h:100 msgid "Invalid flag" msgstr "Sinalizador inválido" #: src/err-codes.h:101 msgid "Invalid handle" msgstr "Manipulador inválido" #: src/err-codes.h:102 msgid "Result truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/err-codes.h:103 msgid "Incomplete line" msgstr "Linha incompleta" #: src/err-codes.h:104 msgid "Invalid response" msgstr "Resposta inválida" #: src/err-codes.h:105 msgid "No agent running" msgstr "Nenhum agente rodando" #: src/err-codes.h:106 msgid "Agent error" msgstr "" #: src/err-codes.h:107 msgid "Invalid data" msgstr "Dado inválido" #: src/err-codes.h:108 msgid "Unspecific Assuan server fault" msgstr "Falha não especifica no servidor Assuan" #: src/err-codes.h:109 msgid "General Assuan error" msgstr "Erro geral no Assuan" #: src/err-codes.h:110 msgid "Invalid session key" msgstr "chave de sessão inválida" #: src/err-codes.h:111 msgid "Invalid S-expression" msgstr "Expressão-S inválida" #: src/err-codes.h:112 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algoritimo não suportado" #: src/err-codes.h:113 msgid "No pinentry" msgstr "Sem pinentry" #: src/err-codes.h:114 msgid "pinentry error" msgstr "erro pinentry" #: src/err-codes.h:115 msgid "Bad PIN" msgstr "PIN incorreto" #: src/err-codes.h:116 msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #: src/err-codes.h:117 msgid "Bad data" msgstr "Dado incorreto" #: src/err-codes.h:118 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: src/err-codes.h:119 msgid "Wrong card" msgstr "Cartão inválido" #: src/err-codes.h:120 msgid "No dirmngr" msgstr "Sem dirmngr" #: src/err-codes.h:121 msgid "dirmngr error" msgstr "Erro dirmngr" #: src/err-codes.h:122 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revogado" #: src/err-codes.h:123 msgid "No CRL known" msgstr "Sem CRL conhecido" #: src/err-codes.h:124 msgid "CRL too old" msgstr "CRL muito antigo" #: src/err-codes.h:125 msgid "Line too long" msgstr "Linha muito longa" #: src/err-codes.h:126 msgid "Not trusted" msgstr "Não confiável" #: src/err-codes.h:127 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: src/err-codes.h:128 msgid "Bad CA certificate" msgstr "Certificado CA incorreto" #: src/err-codes.h:129 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: src/err-codes.h:130 msgid "Certificate too young" msgstr "Certificado muito recente" #: src/err-codes.h:131 msgid "Unsupported certificate" msgstr "Certificado não suportado" #: src/err-codes.h:132 msgid "Unknown S-expression" msgstr "Expressão-S desconhecida" #: src/err-codes.h:133 msgid "Unsupported protection" msgstr "proteção não suportada" #: src/err-codes.h:134 msgid "Corrupted protection" msgstr "proteção corrompida" #: src/err-codes.h:135 msgid "Ambiguous name" msgstr "nome ambíguo" #: src/err-codes.h:136 msgid "Card error" msgstr "Erro no cartão" #: src/err-codes.h:137 msgid "Card reset required" msgstr "Restauração do cartão necessária" #: src/err-codes.h:138 msgid "Card removed" msgstr "Cartão removido" #: src/err-codes.h:139 msgid "Invalid card" msgstr "Cartão inválido" #: src/err-codes.h:140 msgid "Card not present" msgstr "Cartão ausente" #: src/err-codes.h:141 msgid "No PKCS15 application" msgstr "Nenhuma aplicação PKCS15" #: src/err-codes.h:142 msgid "Not confirmed" msgstr "Não comfirmado" #: src/err-codes.h:143 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: src/err-codes.h:144 msgid "No policy match" msgstr "Nenhum regulamento encontrado" #: src/err-codes.h:145 msgid "Invalid index" msgstr "Índice inválido" #: src/err-codes.h:146 msgid "Invalid ID" msgstr "ID inválido" #: src/err-codes.h:147 msgid "No SmartCard daemon" msgstr "Nenhum daemon SmartCard" #: src/err-codes.h:148 msgid "SmartCard daemon error" msgstr "Erro no daemon SmartCard" #: src/err-codes.h:149 msgid "Unsupported protocol" msgstr "protocolo não suportado" #: src/err-codes.h:150 msgid "Bad PIN method" msgstr "Método PIN incorreto" #: src/err-codes.h:151 msgid "Card not initialized" msgstr "Cartão não inicializado" #: src/err-codes.h:152 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operação não suportada" #: src/err-codes.h:153 msgid "Wrong key usage" msgstr "Uso incorreto de chave" #: src/err-codes.h:154 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: src/err-codes.h:155 msgid "Wrong blob type" msgstr "Tipo blob errado" #: src/err-codes.h:156 msgid "Missing value" msgstr "Valor faltando" #: src/err-codes.h:157 msgid "Hardware problem" msgstr "Problema de hardware" #: src/err-codes.h:158 msgid "PIN blocked" msgstr "PIN Bloqueado" #: src/err-codes.h:159 msgid "Conditions of use not satisfied" msgstr "Condições de uso não satisfeitas" #: src/err-codes.h:160 msgid "PINs are not synced" msgstr "PINs não estão sincronizados" #: src/err-codes.h:161 msgid "Invalid CRL" msgstr "CRL inválido" #: src/err-codes.h:162 msgid "BER error" msgstr "Erro BER" #: src/err-codes.h:163 msgid "Invalid BER" msgstr "BER inválido" #: src/err-codes.h:164 msgid "Element not found" msgstr "Elemento não encontrado" #: src/err-codes.h:165 msgid "Identifier not found" msgstr "Identificador não encontrado" #: src/err-codes.h:166 msgid "Invalid tag" msgstr "Etiqueta inválida" #: src/err-codes.h:167 msgid "Invalid length" msgstr "Comprimento inválido" #: src/err-codes.h:168 msgid "Invalid key info" msgstr "Informação de chave inválida" #: src/err-codes.h:169 msgid "Unexpected tag" msgstr "Marca inexpectada" #: src/err-codes.h:170 msgid "Not DER encoded" msgstr "DER não codificado" #: src/err-codes.h:171 msgid "No CMS object" msgstr "Nenhum objeto CMS" #: src/err-codes.h:172 msgid "Invalid CMS object" msgstr "Objeto CMS inválido" #: src/err-codes.h:173 msgid "Unknown CMS object" msgstr "Objeto CMS desconhecido" #: src/err-codes.h:174 msgid "Unsupported CMS object" msgstr "Objeto CMS não suportado" #: src/err-codes.h:175 msgid "Unsupported encoding" msgstr "Codificação não suportada" #: src/err-codes.h:176 msgid "Unsupported CMS version" msgstr "Versão CMS não suportada" #: src/err-codes.h:177 msgid "Unknown algorithm" msgstr "Algoritimo desconhecido" #: src/err-codes.h:178 msgid "Invalid crypto engine" msgstr "Mecanismo de criptografia inválido" #: src/err-codes.h:179 msgid "Public key not trusted" msgstr "Chave pública não confiável" #: src/err-codes.h:180 msgid "Decryption failed" msgstr "Decodificação falhou." #: src/err-codes.h:181 msgid "Key expired" msgstr "A chave expirou" #: src/err-codes.h:182 msgid "Signature expired" msgstr "A assinatura expirou" #: src/err-codes.h:183 msgid "Encoding problem" msgstr "Problema com a codificação" #: src/err-codes.h:184 msgid "Invalid state" msgstr "Estado inválido" #: src/err-codes.h:185 msgid "Duplicated value" msgstr "Valor duplicado" #: src/err-codes.h:186 msgid "Missing action" msgstr "Faltando ação" #: src/err-codes.h:187 msgid "ASN.1 module not found" msgstr "Módulo ASN.1 não encontrado" #: src/err-codes.h:188 msgid "Invalid OID string" msgstr "String OID inválida" #: src/err-codes.h:189 msgid "Invalid time" msgstr "Hora inválida" #: src/err-codes.h:190 msgid "Invalid CRL object" msgstr "Objeto CRL inválido" #: src/err-codes.h:191 msgid "Unsupported CRL version" msgstr "Versão CRL não suportada" #: src/err-codes.h:192 msgid "Invalid certificate object" msgstr "Objeto de certificado inválido" #: src/err-codes.h:193 msgid "Unknown name" msgstr "Nome desconhecido" #: src/err-codes.h:194 msgid "A locale function failed" msgstr "Uma funão de localização falhou" #: src/err-codes.h:195 msgid "Not locked" msgstr "Não travado" #: src/err-codes.h:196 msgid "Protocol violation" msgstr "Violação do protocolo" #: src/err-codes.h:197 msgid "Invalid MAC" msgstr "MAC inválido" #: src/err-codes.h:198 msgid "Invalid request" msgstr "Solicitação inválida" #: src/err-codes.h:199 msgid "Unknown extension" msgstr "Extensão desconhecida" #: src/err-codes.h:200 msgid "Unknown critical extension" msgstr "Extensão crítica desconhecida" #: src/err-codes.h:201 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/err-codes.h:202 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: src/err-codes.h:203 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/err-codes.h:204 msgid "Not operational" msgstr "Não operacional" #: src/err-codes.h:205 msgid "No passphrase given" msgstr "Frase secreta não fornecida" #: src/err-codes.h:206 msgid "No PIN given" msgstr "Código PIN não fornecido" #: src/err-codes.h:207 msgid "Not enabled" msgstr "Não habilitado" #: src/err-codes.h:208 msgid "No crypto engine" msgstr "Não há mecanismo de criptografia" #: src/err-codes.h:209 msgid "Missing key" msgstr "Falta de chave" #: src/err-codes.h:210 msgid "Too many objects" msgstr "Muitos objetos simultâneos" #: src/err-codes.h:211 msgid "Limit reached" msgstr "Limite alcançado" #: src/err-codes.h:212 msgid "Not initialized" msgstr "Não inicializado" #: src/err-codes.h:213 msgid "Missing issuer certificate" msgstr "Falta certificado do emissor" #: src/err-codes.h:214 msgid "No keyserver available" msgstr "" #: src/err-codes.h:215 msgid "Invalid elliptic curve" msgstr "" #: src/err-codes.h:216 msgid "Unknown elliptic curve" msgstr "" #: src/err-codes.h:217 msgid "Duplicated key" msgstr "" #: src/err-codes.h:218 msgid "Ambiguous result" msgstr "" #: src/err-codes.h:219 msgid "No crypto context" msgstr "" #: src/err-codes.h:220 msgid "Wrong crypto context" msgstr "" #: src/err-codes.h:221 msgid "Bad crypto context" msgstr "" #: src/err-codes.h:222 msgid "Conflict in the crypto context" msgstr "" #: src/err-codes.h:223 msgid "Broken public key" msgstr "" #: src/err-codes.h:224 msgid "Broken secret key" msgstr "" #: src/err-codes.h:225 msgid "Invalid MAC algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:226 msgid "Operation fully cancelled" msgstr "Operação totalmente cancelada" #: src/err-codes.h:227 msgid "Operation not yet finished" msgstr "Operação ainda não finalizada" #: src/err-codes.h:228 msgid "Buffer too short" msgstr "Buffer muito curto" #: src/err-codes.h:229 msgid "Invalid length specifier in S-expression" msgstr "Tamanho inválido especificado na expressão-S" #: src/err-codes.h:230 msgid "String too long in S-expression" msgstr "Sequência muito longa na expressão-S" #: src/err-codes.h:231 msgid "Unmatched parentheses in S-expression" msgstr "Parenteses não encontrado na expressão-S" #: src/err-codes.h:232 msgid "S-expression not canonical" msgstr "Expressão-S não canonica." #: src/err-codes.h:233 msgid "Bad character in S-expression" msgstr "Caractere ruim na expressão-S" #: src/err-codes.h:234 msgid "Bad quotation in S-expression" msgstr "Aspa ruim na expressão-S" #: src/err-codes.h:235 msgid "Zero prefix in S-expression" msgstr "Prefixo zero na expressão-S" #: src/err-codes.h:236 msgid "Nested display hints in S-expression" msgstr "Dicas de exibição aninhadas na expressão-S" #: src/err-codes.h:237 msgid "Unmatched display hints" msgstr "Dicas de exibição diferentes" #: src/err-codes.h:238 msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression" msgstr "Não esperado pontuação reservada na expressão S" #: src/err-codes.h:239 msgid "Bad hexadecimal character in S-expression" msgstr "Caractere hexadecimal ruim na expressão-S" #: src/err-codes.h:240 msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression" msgstr "Números hexadecimais ímpares na expressão S" #: src/err-codes.h:241 msgid "Bad octal character in S-expression" msgstr "Caractere octal na expressão-S ruim" #: src/err-codes.h:242 msgid "Server indicated a failure" msgstr "" #: src/err-codes.h:243 msgid "No name" msgstr "" #: src/err-codes.h:244 msgid "No key" msgstr "" #: src/err-codes.h:245 msgid "Legacy key" msgstr "" #: src/err-codes.h:246 msgid "Request too short" msgstr "" #: src/err-codes.h:247 msgid "Request too long" msgstr "" #: src/err-codes.h:248 msgid "Object is in termination state" msgstr "" #: src/err-codes.h:249 msgid "No certificate chain" msgstr "" #: src/err-codes.h:250 msgid "Certificate is too large" msgstr "" #: src/err-codes.h:251 msgid "Invalid record" msgstr "" #: src/err-codes.h:252 msgid "The MAC does not verify" msgstr "" #: src/err-codes.h:253 msgid "Unexpected message" msgstr "" #: src/err-codes.h:254 msgid "Compression or decompression failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:255 msgid "A counter would wrap" msgstr "" #: src/err-codes.h:256 msgid "Fatal alert message received" msgstr "" #: src/err-codes.h:257 msgid "No cipher algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:258 msgid "Missing client certificate" msgstr "" #: src/err-codes.h:259 msgid "Close notification received" msgstr "" #: src/err-codes.h:260 msgid "Ticket expired" msgstr "" #: src/err-codes.h:261 msgid "Bad ticket" msgstr "" #: src/err-codes.h:262 msgid "Unknown identity" msgstr "" #: src/err-codes.h:263 msgid "Bad certificate message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:264 msgid "Bad certificate request message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:265 msgid "Bad certificate verify message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:266 msgid "Bad change cipher messsage in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:267 msgid "Bad client hello message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:268 msgid "Bad server hello message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:269 msgid "Bad server hello done message in hanshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:270 msgid "Bad finished message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:271 msgid "Bad server key exchange message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:272 msgid "Bad client key exchange message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:273 msgid "Bogus string" msgstr "" #: src/err-codes.h:274 msgid "Forbidden" msgstr "" #: src/err-codes.h:275 msgid "Key disabled" msgstr "" #: src/err-codes.h:276 msgid "Not possible with a card based key" msgstr "" #: src/err-codes.h:277 msgid "Invalid lock object" msgstr "" #: src/err-codes.h:278 msgid "True" msgstr "" #: src/err-codes.h:279 msgid "False" msgstr "" #: src/err-codes.h:280 msgid "General IPC error" msgstr "Erro IPC genérico" #: src/err-codes.h:281 msgid "IPC accept call failed" msgstr "Falha ao aceitar chamada IPC" #: src/err-codes.h:282 msgid "IPC connect call failed" msgstr "Falha ao conectar chamada IPC" #: src/err-codes.h:283 msgid "Invalid IPC response" msgstr "Resposta IPC inválida" #: src/err-codes.h:284 msgid "Invalid value passed to IPC" msgstr "Valor inválido aprovado para IPC" #: src/err-codes.h:285 msgid "Incomplete line passed to IPC" msgstr "Linha incompleta aprovada para IPC" #: src/err-codes.h:286 msgid "Line passed to IPC too long" msgstr "Linha aprovada para IPC é muito comprida" #: src/err-codes.h:287 msgid "Nested IPC commands" msgstr "Comandos IPC aninhados" #: src/err-codes.h:288 msgid "No data callback in IPC" msgstr "Não houve retorno de dados no IPC" #: src/err-codes.h:289 msgid "No inquire callback in IPC" msgstr "Nenhuma averiguação de chamada no IPC" #: src/err-codes.h:290 msgid "Not an IPC server" msgstr "Não é um servidor IPC" #: src/err-codes.h:291 msgid "Not an IPC client" msgstr "Não é um cliente IPC" #: src/err-codes.h:292 msgid "Problem starting IPC server" msgstr "Problema iniciando servidor IPC" #: src/err-codes.h:293 msgid "IPC read error" msgstr "Erro na leitura IPC" #: src/err-codes.h:294 msgid "IPC write error" msgstr "Erro na escrita IPC" #: src/err-codes.h:295 msgid "Too much data for IPC layer" msgstr "Muitos dados para a camada IPC" #: src/err-codes.h:296 msgid "Unexpected IPC command" msgstr "Comando IPC não esperado" #: src/err-codes.h:297 msgid "Unknown IPC command" msgstr "Comando IPC desconhecido" #: src/err-codes.h:298 msgid "IPC syntax error" msgstr "Erro na sintaxe IPC" #: src/err-codes.h:299 msgid "IPC call has been cancelled" msgstr "Chamada IPC foi cancelada" #: src/err-codes.h:300 msgid "No input source for IPC" msgstr "Sem fonte de entrada para IPC" #: src/err-codes.h:301 msgid "No output source for IPC" msgstr "Sem fonte de saída para IPC" #: src/err-codes.h:302 msgid "IPC parameter error" msgstr "Erro no parâmetro IPC" #: src/err-codes.h:303 msgid "Unknown IPC inquire" msgstr "Averiguação IPC desconhecida" #: src/err-codes.h:304 msgid "General LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:305 msgid "General LDAP attribute error" msgstr "" #: src/err-codes.h:306 msgid "General LDAP name error" msgstr "" #: src/err-codes.h:307 msgid "General LDAP security error" msgstr "" #: src/err-codes.h:308 msgid "General LDAP service error" msgstr "" #: src/err-codes.h:309 msgid "General LDAP update error" msgstr "" #: src/err-codes.h:310 msgid "Experimental LDAP error code" msgstr "" #: src/err-codes.h:311 msgid "Private LDAP error code" msgstr "" #: src/err-codes.h:312 msgid "Other general LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:313 msgid "LDAP connecting failed (X)" msgstr "" #: src/err-codes.h:314 msgid "LDAP referral limit exceeded" msgstr "" #: src/err-codes.h:315 msgid "LDAP client loop" msgstr "" #: src/err-codes.h:316 msgid "No LDAP results returned" msgstr "" #: src/err-codes.h:317 msgid "LDAP control not found" msgstr "" #: src/err-codes.h:318 msgid "Not supported by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:319 msgid "LDAP connect error" msgstr "" #: src/err-codes.h:320 msgid "Out of memory in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:321 msgid "Bad parameter to an LDAP routine" msgstr "" #: src/err-codes.h:322 msgid "User cancelled LDAP operation" msgstr "" #: src/err-codes.h:323 msgid "Bad LDAP search filter" msgstr "" #: src/err-codes.h:324 msgid "Unknown LDAP authentication method" msgstr "" #: src/err-codes.h:325 msgid "Timeout in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:326 msgid "LDAP decoding error" msgstr "" #: src/err-codes.h:327 msgid "LDAP encoding error" msgstr "" #: src/err-codes.h:328 msgid "LDAP local error" msgstr "" #: src/err-codes.h:329 msgid "Cannot contact LDAP server" msgstr "" #: src/err-codes.h:330 msgid "LDAP success" msgstr "" #: src/err-codes.h:331 msgid "LDAP operations error" msgstr "" #: src/err-codes.h:332 msgid "LDAP protocol error" msgstr "" #: src/err-codes.h:333 msgid "Time limit exceeded in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:334 msgid "Size limit exceeded in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:335 msgid "LDAP compare false" msgstr "" #: src/err-codes.h:336 msgid "LDAP compare true" msgstr "" #: src/err-codes.h:337 msgid "LDAP authentication method not supported" msgstr "" #: src/err-codes.h:338 msgid "Strong(er) LDAP authentication required" msgstr "" #: src/err-codes.h:339 msgid "Partial LDAP results+referral received" msgstr "" #: src/err-codes.h:340 msgid "LDAP referral" msgstr "" #: src/err-codes.h:341 msgid "Administrative LDAP limit exceeded" msgstr "" #: src/err-codes.h:342 msgid "Critical LDAP extension is unavailable" msgstr "" #: src/err-codes.h:343 msgid "Confidentiality required by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:344 msgid "LDAP SASL bind in progress" msgstr "" #: src/err-codes.h:345 msgid "No such LDAP attribute" msgstr "" #: src/err-codes.h:346 msgid "Undefined LDAP attribute type" msgstr "" #: src/err-codes.h:347 msgid "Inappropriate matching in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:348 msgid "Constraint violation in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:349 msgid "LDAP type or value exists" msgstr "" #: src/err-codes.h:350 msgid "Invalid syntax in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:351 msgid "No such LDAP object" msgstr "" #: src/err-codes.h:352 msgid "LDAP alias problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:353 msgid "Invalid DN syntax in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:354 msgid "LDAP entry is a leaf" msgstr "" #: src/err-codes.h:355 msgid "LDAP alias dereferencing problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:356 msgid "LDAP proxy authorization failure (X)" msgstr "" #: src/err-codes.h:357 msgid "Inappropriate LDAP authentication" msgstr "" #: src/err-codes.h:358 msgid "Invalid LDAP credentials" msgstr "" #: src/err-codes.h:359 msgid "Insufficient access for LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:360 msgid "LDAP server is busy" msgstr "" #: src/err-codes.h:361 msgid "LDAP server is unavailable" msgstr "" #: src/err-codes.h:362 msgid "LDAP server is unwilling to perform" msgstr "" #: src/err-codes.h:363 msgid "Loop detected by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:364 msgid "LDAP naming violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:365 msgid "LDAP object class violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:366 msgid "LDAP operation not allowed on non-leaf" msgstr "" #: src/err-codes.h:367 msgid "LDAP operation not allowed on RDN" msgstr "" #: src/err-codes.h:368 msgid "Already exists (LDAP)" msgstr "" #: src/err-codes.h:369 msgid "Cannot modify LDAP object class" msgstr "" #: src/err-codes.h:370 msgid "LDAP results too large" msgstr "" #: src/err-codes.h:371 msgid "LDAP operation affects multiple DSAs" msgstr "" #: src/err-codes.h:372 msgid "Virtual LDAP list view error" msgstr "" #: src/err-codes.h:373 msgid "Other LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:374 msgid "Resources exhausted in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:375 msgid "Security violation in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:376 msgid "Invalid data in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:377 msgid "Unsupported scheme in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:378 msgid "Reload required in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:379 msgid "LDAP cancelled" msgstr "" #: src/err-codes.h:380 msgid "No LDAP operation to cancel" msgstr "" #: src/err-codes.h:381 msgid "Too late to cancel LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:382 msgid "Cannot cancel LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:383 msgid "LDAP assertion failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:384 msgid "Proxied authorization denied by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:385 msgid "User defined error code 1" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 1" #: src/err-codes.h:386 msgid "User defined error code 2" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 2" #: src/err-codes.h:387 msgid "User defined error code 3" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 3" #: src/err-codes.h:388 msgid "User defined error code 4" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 4" #: src/err-codes.h:389 msgid "User defined error code 5" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 5" #: src/err-codes.h:390 msgid "User defined error code 6" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 6" #: src/err-codes.h:391 msgid "User defined error code 7" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 7" #: src/err-codes.h:392 msgid "User defined error code 8" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 8" #: src/err-codes.h:393 msgid "User defined error code 9" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 9" #: src/err-codes.h:394 msgid "User defined error code 10" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 10" #: src/err-codes.h:395 msgid "User defined error code 11" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 11" #: src/err-codes.h:396 msgid "User defined error code 12" msgstr "Código de erro 12 definido pelo usuário" #: src/err-codes.h:397 msgid "User defined error code 13" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 13" #: src/err-codes.h:398 msgid "User defined error code 14" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 14" #: src/err-codes.h:399 msgid "User defined error code 15" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 15" #: src/err-codes.h:400 msgid "User defined error code 16" msgstr "Código de erro definido pelo usuário 16" #: src/err-codes.h:401 msgid "System error w/o errno" msgstr "Erro no sistema w/o errno" #: src/err-codes.h:402 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: src/err-codes.h:403 msgid "End of file" msgstr "Fim do arquivo" #: src/err-codes.h:404 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de erro desconhecido" #: src/gpg-error.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n" msgstr "Uso: %s GPG-ERROR [...]\n" #: src/gpg-error.c:511 #, c-format msgid "%s: warning: could not recognize %s\n" msgstr "%s: aviso: não foi possível reconhercer %s\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/debconf.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033752�12704125656�017462� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of debconf po templates # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004-2005. # Eder L. Marques <eder@edermarques.net>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-08 02:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 23:39+0000\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" "portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "tentando novamente com a interface: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "não foi possível iniciar com interface: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Incapaz de iniciar uma interface: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Configurar banco de dados não especificado no arquivo de configuração." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Banco de dados de templates não especificado no arquivo de configuração." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "As opções Sigils e Smileys no arquivo de configuração não são mais usadas. " "Por favor, remova-as." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Problemas configurando o banco de dados definido pela \"stanza\" %s de %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f --frontend\t\tEspecifica o frontend debconf a ser utilizado.\n" " -p --priority\t\tEspecifica a prioridade mínima das questões a serem " "exibidas.\n" " --terse\t\t\tHabilita modo resumido.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignorando prioridade inválida \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Prioridades válidas são: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Escolhas" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "não" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(digite zero ou mais itens separados por vírgula seguida deum espaço (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "O Debconf não está seguro de que esta mensagem de erro foi exibida, portanto " "ele a enviou por e-mail para você." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, executando em %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Valor de entrada, \"%s\" não encontrado nas escolhas C! Isso nunca deveria " "acontecer. Talvez os modelos foram traduzidos incorretamente." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "nenhuma das acima" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Digite os itens que deseja selecionar, separados por espaços." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Incapaz de carregar Debconf::Element::%s. Falhou porque: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "A variável TERM não está definida, então a interface dialog não é utilizável." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "A interface dialog é incompatível com buffers shell do emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "A interface dialog não funcionará em um terminal burro, em um buffer shell " "do emacs, ou sem um terminal controlador." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Nenhum programa estilo dialog utilizável está instalado, então a interface " "baseada em dialog não pode ser usada." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "O frontend do dialog requere uma tela de pelo menos 13 linhas por 31 colunas." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Configuração de pacotes" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Você está usando o frontend baseado em um editor do debconf para configurar " "seu sistema. Veja o fim deste documento para instruções detalhadas." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "O frontend baseado em editor do debconf apresenta um ou mais arquivos para " "serem editados. Esse é um deles. Se você está familiarizado com os arquivos " "de configuração padrão do unix, esse arquivo será familiar para você -- ele " "contém comentários\r\n" "entre itens de configuração. Edite o arquivo mudando os itens que forem " "necessessários e então salve-o e saia. Nesse ponto o debconf irá ler o " "arquivo\r\n" "editado e usar os valores que você digitou para configurar o sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf no %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Essa interface requer um tty controlador." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "O Term::ReadLine::GNU é incompatível com buffers shell do emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: O Debconf está executando em modo web. Vá para http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../Debconf/Template.pm:96 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "aviso: possível corrupção da banco de dados. Vou tentar consertar " "adicionando a questão %s que está faltando de volta." #: ../Debconf/Template.pm:211 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Modelo #%s em %s tem um campo duplicado \"%s\" com novo valor \"%s\". " "Provavelmente dois modelos não estão separados apropriadamente por uma única " "linha.\n" #: ../Debconf/Template.pm:236 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo de template desconhecido \"%s\", na \"stanza\" #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:262 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "" "Erro de análise no template perto de '%s' em instância de #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:268 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Modelo #%s em %s não contém uma linha 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "é necessário especificar debs para pré-configurar" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "adiando a configuração de pacotes, já que o apt-utils não está instalado" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "Não foi possível reabrir o stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "o apt-extracttemplates falhou: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Extraindo templates de pacotes: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Preconfigurando pacotes ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erro na análise de template: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: impossível fazer chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s falhou na pré-configuração com estado de saída %s" #: ../dpkg-reconfigure:99 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Uso: dpkg-reconfigure [opções] pacotes\n" " -u --unseen-only\t\tExibe somente perguntas ainda não exibidas.\n" " --default-priority\tUsa a prioridade padrão ao invés de baixa.\n" " --force\t\t\tForça a reconfiguração de pacotes quebrados.\n" " --no-reload\t\tNão recarrega os templates. (Use com cautela.)" #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s deve ser executado como superusuário" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "Por facor, especifique um pacote para reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s não está instalado" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s está quebrado ou não está completamente instalado" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Uso: debconf-communicate [opções] [pacote]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Esse utilitário está obsoleto. Você deveria migrar " "para a utilização do programa po2debconf do po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Uso: debconf-mergetemplate [opções] [modelos.ll ...] modelos" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tUne até mesmo traduções desatualizadas.\n" "\t--drop-old-templates\tRemove inteiramente traduções antigas." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s está faltando" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s está faltando; desistindo de %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s está fuzzy no byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s está fuzzy no byte %s: %s; desistindo dela" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s está desatualizado" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s está desatualizado; desistindo do template inteiro!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Uso: debconf [opções] comando [argumentos]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o --owner=pacote\t\tDefine o pacote proprietário do comando." ����������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libapt-pkg5.0.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112412�12704125656�020326� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for apt. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 01:53+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" "portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash Sum incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Erro GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Não é possível encontrar entrada '%s' esperada no arquivo de Release " "(entrada incorreta em sources.list ou arquivo corrompido)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Não existe chave pública para as seguintes IDs de chaves :\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Arquivo de lançamento para %s está expirado (inválido desde %s). " "Atualizações desse repositório não serão aplicadas." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas recebido %s)" #. No Release file was present, or verification failed, so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "" #. No Release file was present so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option " "Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " "não especificada)." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo " "\"Filename:\" para o pacote %s." #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Método %s não iniciou corretamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "A lista de diretórios %s está parcialmente incompleta." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "O diretório %s está faltando parcialmente alguns arquivos." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Não foi possível travar o diretório %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " "user '%s'." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossível ler %s" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossível mudar para %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Obtendo arquivo %li de %li (%s restantes)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " "arquivo para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " "pacotes mantidos." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve pacotes quebrados." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou " "abertos." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." #: apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer pacote pela expressão regular '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Não se pode selecionar versões do pacote '%s' pois são puramente virtuais" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Não é possível selecionar a última versão do pacote '%s' pois é simplesmente " "virtual." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Não é possível selecionar uma versão candidata do pacote %s uma vez que não " "tem candidato" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Não é possível selecionar a versão instalada do pacote %s pois ele não está " "instalado." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Não é possível selecionar ou instalar uma versão candidata do pacote '%s' " "porque não existe nenhum deles." #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Desmontando CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Aguardando por disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montando CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Rótulo armazenado: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu " "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Não foi possível localizar nenhum arquivo do pacote, talvez esse não seja um " "disco Debian ou a arquitetura esteja incorreta?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Esse disco é chamado: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando lista de pacotes..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossível executar \"stat\" %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opção %s requer um argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opção '%s' é muito longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Erro de sintaxe %s: %u: as diretivas de limpeza requer uma árvore de opção " "como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problema ao remover o link do arquivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Não foi possível obter trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Lista de aquivos não pode ser criada como '%s' não é um diretório" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorando '%s' no diretório '%s' pois não é um arquivo comum" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Ignorando '%s' no diretório '%s' pois não tem extensão de arquivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorando '%s' no diretório '%s' pois tem uma extensão de arquivo inválida" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Sub-processo %s recebido o sinal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problema ao fechar o arquivo gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Falhou ao executar compactador " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Não foi possível abrir o descritor de arquivo %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "ler, ainda tem %llu para ler, mas nenhuma restou" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escrever, ainda tem %llu para escrever, mas não conseguiu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problema ao fechar o arquivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problema ao renomear o arquivo %s para %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema sincronizando o arquivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossível escrever para %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de arquivo %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Não foi possível fechar o mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Não foi possível sincronizar o mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Falhou ao truncar arquivo" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Não é possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já foi " "alcançado." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Não é possível aumentar o tamanho do MMap pois o aumento automático está " "desativado pelo usuário." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erro!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Pronto" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Seleção %s não encontrada" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Não é possível analisar o arquivo liberado %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Sem seções no arquivo liberado %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Sem entradas hash no arquivo liberado %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrada 'Date' é inválida no arquivo Release: %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrada 'Valid-Until' é inválida no arquivo Release: %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Não foi possível travar o diretório da administração (%s), tem outro " "processo o utilizando?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Não foi possível travar o diretório da administração (%s), você é " "administrador?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "O dpkg foi interrompido, você deve executar manualmente '%s' para corrigir o " "problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Não bloqueado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Removendo completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Notado o desaparecimento de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Diretório \\\"%s\\\" está faltando" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempacotando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparando para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparando para a remoção de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s removido" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparando para remover completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s completamente removido" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operação interrompida antes que pudesse terminar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Nenhum relatório do apport gravado porque MaxReports já foi atingido" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nenhum relatório do apport gravado porque a mensagem de erro indica é o " "seguimento de um erro de uma falha anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nenhum relatório do apport gravado porque a mensagem de erro indica um erro " "de disco cheio" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Sem relatório apport escrito porque a mensagem de erro indicava um erro de " "falta de memória" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Nenhum relatório apport gravado porque a mensagem de erro indica um problema " "no sistema local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nenhum relatório do apport escrito porque a mensagem de erro indica um erro " "de entrada/saída (E/S) do dpkg" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Construindo árvore de dependências" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versões candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Geração de dependência" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Lendo informação de estado" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo de estado (\"StateFile\") %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo de estado (\"StateFile\") temporário %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Enviar estrutura para resolver" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Enviar requisição para resolver" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparando para receber solução" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "A solução externa falhou sem uma mensagem de erro adequada" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Executar solução externa" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Gravados %i registros.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " "combinam\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Não é possível encontrar o registro de autenticação para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash incompatível para: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Executando dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Não é possível executar imediatamente a configuração em '%s'. Por favor veja " "man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure para mais detalhes. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Não foi possível configurar o '%s'. " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote " "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pacotes vazio" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Quebras" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Aprimora" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "requerido" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "padrão" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Erro ocorreu ao processar %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Lendo listas de pacotes" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release como tal lançamento não " "está disponível na origem" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Registro inválido no arquivo de preferências %s, cabeçalho do pacote " "inexistente" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\"" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "" #: apt-pkg/update.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Alguns arquivos index falharam ao ser baixados. Eles foram ignorados, ou " "cópias antigas são usadas ao invés." #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/pppoeconf.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032770�12704125656�020052� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# pppoeconf brazilian portuguese translation. # Copyright (C) 2001 André Luís Lopes. # Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>, 2001 # Copyright (C) 2004 André Luís Lopes. # Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppoeconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-23 22:37+0000\n" "Last-Translator: André Luís Lopes <Unknown>\n" "Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../pppoeconf:46 msgid "Please become root before running pppoeconf!" msgstr "Por favor autentique-se como root antes de executar o pppoeconf !" #: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68 msgid "Press return to continue..." msgstr "Pressione enter para continuar..." #: ../pppoeconf:66 msgid "" "Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or " "install pppoe package!" msgstr "" "Por favor instale o pacote ppp e habilite o suporte ao pppoe no kernel, ou " "instale o pacote pppoe!" #: ../pppoeconf:108 msgid "Or press ESC to abort here." msgstr "Ou pressione ESC para abortar aqui." #: ../pppoeconf:127 msgid "" "\n" "Most providers send the needed login information per mail. Some providers " "describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \"user-" "friendly\" setup programs. But in fact, these applications generate usuall " "PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real " "names too and input the correct data in the dialog box.\n" "\n" "For example, this are methods used some german providers:\n" "\n" "Sample username (alias \"login\" or \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " additional data:\n" " sample T-Onlinenummer: 222222222222\n" " sample Mitbenutzer: 0001\n" "\n" " complete username: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " complete username: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 uses another scheme (using above example):\n" "\n" " complete username: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " additional data:\n" " downstream speed class: 768\n" "\n" " complete username: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " complete username: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " complete username: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " complete username: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" msgstr "" "\n" "A maioria dos provedores enviam a informação de login necessária por e-mail. " "Alguns provedores as descrevem de maneiras estranhas, assumindo que o " "usuário irá informar os dados em seus programas de configuração " "\"amigáveis\". Mas, de fato, estas aplicações geram nomes de usuário senhas " "PPP normais a partir dos dados informados. Você pode encontrar os nomes " "reais também e informar os dados corretos na caixa de diálogo.\n" "\n" "Por exemplo, estes são os métodos que alguns provedores alemães utilizam :\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " dados adicionais:\n" " T-Onlinenummer exemplo: 222222222222\n" " Mitbenutzer exemplo: 0001\n" "\n" " nome de usuário completo: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " nome de usuário completo: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 usa outro esquema (usando o exemplo acima):\n" "\n" " nome de usuário completo: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " nome de usuário completo: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " dados adicionais:\n" " classe de velocidade de downstream: 768\n" "\n" " nome de usuário completo: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " nome de usuário completo: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " nome de usuário completo: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " nome de usuário completo: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " nome de usuário completo: sdt/11111111111\n" #: ../pppoeconf:185 msgid "SCANNING DEVICE" msgstr "PROCURANDO DISPOSITIVO" #: ../pppoeconf:186 #, sh-format msgid "Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface..." msgstr "Procurando por um Concentrador de Acesso PPPoE em $iface..." #: ../pppoeconf:188 msgid "(multi-modem mode)" msgstr "(modo multi-modem)" #: ../pppoeconf:210 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "NÂO CONECTADO" #: ../pppoeconf:212 #, sh-format msgid "" "Sorry, I scanned $number interface, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgid_plural "" "Sorry, I scanned $number interfaces, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgstr[0] "" "Desculpe, $number interfaces foram tentadas, mas o Concentrador de Acesso ed " "seu provedor de acesso não respondeu. Por favor cheque seus cabos de rede e " "de modem. Outra razão para a falha pode ser um outro processo pppoe que " "controla o modem em execução." msgstr[1] "" "Desculpe, $number interfaces foram tentadas, mas o Concentrador de Acesso ed " "seu provedor de acesso não respondeu. Por favor cheque seus cabos de rede e " "de modem. Outra razão para a falha pode ser um outro processo pppoe que " "controla o modem em execução." #: ../pppoeconf:226 msgid "OKAY TO MODIFY" msgstr "OK PARA MODIFICAR" #: ../pppoeconf:227 #, sh-format msgid "" "If you continue with this program, these configuration files will be " "modified : $OPTSFILE $REALINTFILE and /etc/ppp/*-secrets. Please make sure " "that you have a backup copy before saying Yes.\n" "\n" "Continue with configuration?" msgstr "" #: ../pppoeconf:310 msgid "POPULAR OPTIONS" msgstr "OPÇÕES POPULARES" #: ../pppoeconf:311 msgid "" "Most people using popular dialup providers prefer the options 'noauth' and " "'defaultroute' in their configuration and remove the 'nodetach' option. " "Should I check your configuration file and change these settings where " "neccessary?" msgstr "" "A maioria das pessoas que usam provedores discados populares preferem as " "opções 'noauth' e 'defaultroute' em suas configurações e removem a opção " "'nodetach'. Seu arquivo de configuração deve ser checado e essas " "configurações devem ser modificadas quando necessário ?" #: ../pppoeconf:329 msgid "ENTER USERNAME" msgstr "INFORME O NOME DE USUÁRIO" #: ../pppoeconf:330 msgid "" "Please enter the username which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below. If you wish to see the help screen, delete " "the username and press OK." msgstr "" "Por favor informe na caixa de entrada abaixo o nome de usuário o qual você " "normalmente precisa para fazer o login PPP em seu provedor . Caso você " "deseje ver a tela de ajuda apague a nome de usuário e pressione OK." #: ../pppoeconf:351 msgid "ENTER PASSWORD" msgstr "INFORME A SENHA" #: ../pppoeconf:352 msgid "" "Please enter the password which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below.\n" "\n" "NOTE: you can see the password in plain text while typing." msgstr "" "Por favor informe na caixa de entrada abaixo a senha que você normalmente " "precisa para o login PPP em seu provedor de acesso.\n" "\n" "NOTA: você pode ver a senha em texto puro enquanto a digita." #: ../pppoeconf:372 msgid "USE PEER DNS" msgstr "USAR PEER DNS" #: ../pppoeconf:373 msgid "" "You need at least one DNS IP address to resolve the normal host names. " "Normally your provider sends you addresses of useable servers when the " "connection is established. Would you like to add these addresses " "automatically to the list of nameservers in your local /etc/resolv.conf " "file? (recommended)" msgstr "" "Você precisa de pelo menos um endreço IP de DNS para resolver os nomes de " "hosts normais. Normalmente seu provedor envia a você endereços de servidores " "utilizáveis quando a conexão é estabelecida. Você gostaria de adicionar " "estes endereços automaticamente para a lista de servidores de nomes em seu " "arquivo local /etc/resolv.conf ? (recomendado)" #: ../pppoeconf:389 msgid "LIMITED MSS PROBLEM" msgstr "PROBLEMA MSS LIMITADO" #: ../pppoeconf:390 msgid "" "Many providers have routers that do not support TCP packets with a MSS " "higher than 1460. Usually, outgoing packets have this MSS when they go " "through one real Ethernet link with the default MTU size (1500). " "Unfortunately, if you are forwarding packets from other hosts (i.e. doing " "masquerading) the MSS may be increased depending on the packet size and the " "route to the client hosts, so your client machines won't be able to connect " "to some sites. There is a solution: the maximum MSS can be limited by pppoe. " "You can find more details about this issue in the pppoe documentation.\n" "\n" "Should pppoe clamp MSS at 1452 bytes?\n" "\n" "If unsure, say yes.\n" "\n" "(If you still get problems described above, try setting to 1412 in the dsl-" "provider file.)" msgstr "" "Muitos provedores de acesso possuem roteadores que não suportam pacotes IP " "com tamanhos de MSS maiores que 1460. Normalmente, pacotes saindo desta " "máquina possuem este tamnho de MSS quando eles saem por um link Ethernet com " "o tamanho de MTU padrão (1500). Infelizmente, caso você esteja encaminhando " "pacotes vindos de outras máquinas (ou seja, fazendo mascaramento), o MSS " "pode vir a aumentar dependendo do tamanho do pacote e da rota para as " "máquinas clientes. Assim, suas máquinas cliente não poderão se conectar à " "alguns sites. Existe uma solução : o tamanho MSS máximo pode ser limitado " "pelo pppoe. Você pode encontrar maiores detalhes sobre esse problema na " "documentação do pppoe.\n" "\n" "O pppoe deve limitar o tamanho MSS em 1452 bytes ?\n" "\n" "Em caso de dúvidas, responda sim.\n" "\n" "(Caso você continue tendo problemas como os descritos acima, tente definir o " "valor para 1412 no arquivo dsl-provider.)" #: ../pppoeconf:419 msgid "DONE" msgstr "FEITO" #: ../pppoeconf:420 msgid "" "Your PPPD is configured now. Would you like to start the connection at boot " "time?" msgstr "" "Seu PPPD está agora configurado. Você gostaria de iniciar a conexão na " "inicialização ?" #: ../pppoeconf:437 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../pppoeconf:438 #, sh-format msgid "" "The interfaces file generated by pppoeconf appears to be invalid. This is " "probably because pppoeconf is unable to handle your original interfaces " "file. Should pppoeconf nevertheless change your interfaces file with the one " "that appears to be invalid?\n" "If you agree, you will probably break your network connectivity after " "rebooting, and cause some local problems if lo is down. Your original " "interfaces file will be moved to $REALINTFILE~ so you can restore it.\n" "If not, you will have to make sure that $iface is configured before starting " "your DSL connection and start the connection manually.\n" "\n" "Note that this situation is not expected and you should consider submitting " "a bug report against pppoeconf including your original interfaces file and " "the one generated by pppoeconf." msgstr "" "O arquivo de interfaces gerado pelo pppoeconf parece ser inválido. Isso " "ocorre provavelmente porque o pppoeconf não consegue lidar com seu arquivo " "de interfaces original. O pppoeconf deveria trocar seu arquivo de interfaces " "por este que parece ser inválido mesmo assim?\n" "Se você concordar, você provavelmente quebrará a sua conectividade de rede " "depois de reiniciar o sistema e causar alguns problemas locais se o lo " "estive desligado. Seu arquivo de interfaces original será movido para " "$REALINTFILE~ para que você possa restaurá-lo.\n" "Se não, você terá que assegurar-se de que $iface está configurado antes de " "iniciar sua conexão DSL e iniciar a conexão manualmente.\n" "\n" "Note que esta é uma situação não é esperada e que você deveria considerar " "submeter um relatório de erro contra o pppoeconf incluindo seu arquivo " "original de interfaces e o que foi gerado pelo pppoeconf." #: ../pppoeconf:459 msgid "ESTABLISH A CONNECTION" msgstr "ESTABELEÇA UMA CONEXÃO" #: ../pppoeconf:460 msgid "" "Now, you can make a DSL connection with \"pon dsl-provider\" and terminate " "it with \"poff\". Would you like to start the connection now?" msgstr "" "Agora você pode fazer uma conexão DSL com \"pon dsl-provider\" e terminá-la " "com \"poff\". Você gostaria de iniciar a conexão agora ?" #: ../pppoeconf:466 msgid "CONNECTION INITIATED" msgstr "CONEXÃO DSL INICIADA" #: ../pppoeconf:467 msgid "" "The DSL connection has been triggered. You can use the \"plog\" command to " "see the status or \"ip addr show ppp0\" for general interface info." msgstr "" "A conexão ADSL foi iniciada. Você pode usar o comando \"plog\" para " "visualizar o estado ou \"ip addr show ppp0\" para informações gerais da " "interface." #: ../pppoeconf:479 msgid "NO INTERFACE FOUND" msgstr "NENHUMA INTERFACE ENCONTRADA" #: ../pppoeconf:480 msgid "Sorry, no working ethernet card could be found." msgstr "Desculpe, nenhuma placa de rede em funcionamento foi encontrada." ��������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/subdomain_parser.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032445�12704125656�021415� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-31 13:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 10:50+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../parser_include.c:80 msgid "Error couldn't allocate temporary file\n" msgstr "Erro não foi possível alocar o arquivo temporário\n" #: ../parser_include.c:103 msgid "Error: Out of Memory\n" msgstr "Erro: Não há memória suficiente\n" #: ../parser_include.c:122 #, c-format msgid "Error: Can't add directory %s to search path\n" msgstr "" "Erro: Não foi posśivel adicionar o diretório %s ao caminho de busca\n" #: ../parser_include.c:130 msgid "Error: Could not allocate memory\n" msgstr "Erro: Não foi possível alocar a memória\n" #: ../parser_include.c:251 #, c-format msgid "Error: could not allocate buffer for include. line %d in %s\n" msgstr "" "Erro: não foi possível alocar o buffer para incluir. linha %d em %s\n" #: ../parser_include.c:259 ../parser_include.c:274 #, c-format msgid "Error: bad include. line %d in %s\n" msgstr "Erro: má inclusão. linha %d em %s\n" #: ../parser_include.c:303 #, c-format msgid "Error: exceeded %d levels of includes. NOT processing %s include\n" msgstr "" "Erro: %d níveis de inclusões excedidos. NÃO irá processar inclusão %s\n" #: ../parser_include.c:318 #, c-format msgid "Error: #include %s%c not found. line %d in %s\n" msgstr "Erro #include %s%c não encontrado. linha %d em %s\n" #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PÂNICO: buffer de incremento incorreto %p pos %p ext %p tamanho %d res %p\n" #: ../parser_interface.c:505 ../parser_sysctl.c:95 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "Impossível abrir %s - %s\n" #: ../parser_interface.c:521 msgid "unable to create work area\n" msgstr "impossível criar área de trabalho\n" #: ../parser_interface.c:529 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "impossível serializar perfil %s\n" #: ../parser_interface.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: Impossível gravar toda a entrada do perfil\n" #: parser_lex.l:345 #, c-format msgid "(ip_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(ip_mode) Caractere inesperado encontrado: '%s'" #: parser_lex.l:469 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Caractere inesperado encontrado: '%s'" #: ../parser_main.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomain mount point\n" msgstr "" "%s: Não foi possível reservar memória para o ponto de montagem do " "subdomínio\n" #: ../parser_main.c:269 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s: Impossível alocar memória para ponto de montagem de base de subdomínio\n" #: ../parser_main.c:317 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: Você precisa de privilégios de root para executar este programa.\n" "\n" #: ../parser_main.c:326 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: Aviso! Você definiu o setuid deste programa como root.\n" "Qualquer pessoa capaz de executar esse programa poderá atualizar seus perfis " "do AppArmor.\n" "\n" #: ../parser_main.c:376 #, c-format msgid "" "%s: Unable to query modules - '%s'\n" "Either modules are disabled or your kernel is too old.\n" msgstr "" "%s: Impossível consultar módulos - '%s'\n" "Os módulos podem estar desabilitados ou o seu kernel é muito antigo.\n" #: ../parser_main.c:382 #, c-format msgid "%s: Unable to find " msgstr "%s: Impossível localizar " #: ../parser_main.c:382 msgid "" "!\n" "Ensure that it has been loaded.\n" msgstr "" "!\n" "Verifique se foi carregado.\n" #: ../parser_main.c:411 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s: Erros encontrados no arquivo. Interrompendo.\n" #: ../parser_main.c:418 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Erros encontrados no pós-processamento de regras de combinação. " "Interrompendo.\n" #: ../parser_main.c:426 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Erros encontrados durante o processamento de expressões regulares. " "Abortando.\n" #: ../parser_merge.c:56 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "Impossível mesclar entradas. Memória Insuficiente\n" #: ../parser_merge.c:77 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with multiple x modifiers\n" msgstr "perfil %s: mesclou a regra %s com vários modificadores x\n" #: ../parser_merge.c:140 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "ERRO no perfil %s. Falha ao carregar\n" #: ../parser_sysctl.c:42 msgid "Bad write position\n" msgstr "Posição de gravação incorreta\n" #: ../parser_sysctl.c:45 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permissão negada\n" #: ../parser_sysctl.c:48 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória insuficiente\n" #: ../parser_sysctl.c:51 msgid "Couldn't copy profile Bad memory address\n" msgstr "Impossível copiar perfil. Endereço de memória incorreto\n" #: ../parser_sysctl.c:54 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "Perfil não compatível com o protocolo\n" #: ../parser_sysctl.c:57 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "Perfil não corresponde à assinatura\n" #: ../parser_sysctl.c:60 msgid "Profile version not supported\n" msgstr "Versão do perfil não suportada\n" #: ../parser_sysctl.c:63 msgid "Profile already exists\n" msgstr "O perfil já existe\n" #: ../parser_sysctl.c:66 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "O perfil não existe\n" #: ../parser_sysctl.c:69 msgid "Unknown error\n" msgstr "Erro desconhecido\n" #: ../parser_sysctl.c:120 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: Impossível adicionar \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:126 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: Impossível substituir \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:132 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s: Impossível remover \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: Impossível gravar em stdout\n" #: ../parser_sysctl.c:142 ../parser_sysctl.c:167 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: DECLARAR: Opção inválida: %d\n" #: ../parser_sysctl.c:153 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Adição bem-sucedida de \"%s\".\n" #: ../parser_sysctl.c:157 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Substituição bem-sucedida de \"%s\".\n" #: ../parser_sysctl.c:161 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Remoção bem-sucedida de \"%s\".\n" #: parser_yacc.y:215 parser_yacc.y:240 parser_yacc.y:393 parser_yacc.y:409 #: parser_yacc.y:459 parser_yacc.y:500 parser_yacc.y:529 parser_yacc.y:543 #: parser_yacc.y:557 parser_yacc.y:571 parser_yacc.y:585 parser_yacc.y:613 #: parser_yacc.y:641 parser_yacc.y:678 parser_yacc.y:695 parser_yacc.y:709 #: parser_yacc.y:915 msgid "Memory allocation error." msgstr "Erro de alocação de memória." #: parser_yacc.y:259 #, c-format msgid "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s)" msgstr "" "Desculpe, a permissão de subdomínios padrão não é mais suportada. (Domínio: " "%s)" #: parser_yacc.y:265 #, c-format msgid "" "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s^%s)" msgstr "" "Desculpe, as permissões de subdomínios padrão não são mais suportadas. " "(Domínio: %s^%s)" #: parser_yacc.y:336 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Declarar: `rule' retornou NULL." #: parser_yacc.y:350 msgid "Assert: `netrule' returned NULL." msgstr "Declarar: `netrule' retornou NULL." #: parser_yacc.y:378 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Declarar: 'hat rule' retornou NULL." #: parser_yacc.y:411 msgid "md5 signature given without execute privilege." msgstr "assinatura md5 enviada sem privilégio de execução." #: parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:435 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "caractere de fim de linha ausente? (entrada: %s)" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:447 #, c-format msgid "" "Negative subdomain entries are no longer supported, sorry. (entry: %s)" msgstr "" "Entradas negativas de subdomínios não são mais suportadas. (Entrada: %s)" #: parser_yacc.y:495 msgid "Assert: `addresses' returned NULL." msgstr "Declarar: `addresses' retornou NULL." #: parser_yacc.y:595 msgid "Network entries can only have one TO address." msgstr "As entradas de rede podem ter somente um endereço PARA." #: parser_yacc.y:600 msgid "Network entries can only have one FROM address." msgstr "As entradas de rede podem ter somente um endereço DE." #: parser_yacc.y:618 parser_yacc.y:647 #, c-format msgid "`%s' is not a valid ip address." msgstr "`%s' não é um endereço IP válido." #: parser_yacc.y:659 #, c-format msgid "`/%d' is not a valid netmask." msgstr "`/%d' não é uma máscara de rede válida." #: parser_yacc.y:666 #, c-format msgid "`%s' is not a valid netmask." msgstr "`%s' não é uma máscara de rede válida." #: parser_yacc.y:692 parser_yacc.y:712 #, c-format msgid "ports must be between %d and %d" msgstr "portas precisam estar entre %d e %d" #: parser_yacc.y:778 #, c-format msgid "AppArmor parser error, line %d: %s\n" msgstr "Erro do analisador do AppArmor, linha %d: %s\n" #: parser_yacc.y:821 msgid "Exec qualifier 'i' must be followed by 'x'" msgstr "Qualificador de execução 'i' deve ser seguido de 'x'" #: parser_yacc.y:823 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificador de execução 'i' inválido. Qualificador em conflito já " "especificado" #: parser_yacc.y:833 msgid "Exec qualifier 'u' must be followed by 'x'" msgstr "Qualificador Exec 'u' deve ser seguido por 'x'" #: parser_yacc.y:835 msgid "Exec qualifier 'u' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificador Exec 'u' inválido, já especificado um qualificador em conflito" #: parser_yacc.y:845 msgid "Exec qualifier 'p' must be followed by 'x'" msgstr "Qualificador Exec 'p' deve ser seguido por 'x'" #: parser_yacc.y:847 msgid "Exec qualifier 'p' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificador Exec 'p' inválido, já especificado um qualificador em conflito" #: parser_yacc.y:856 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'u' or 'p'" msgstr "" "modo inválido, 'x' deve ser precedido por um qualificador exec 'i', 'u' ou " "'p'" #: parser_yacc.y:860 msgid "Internal: unexpected mode character in input" msgstr "Interno: modo de caractere não esperado na entrada" #: parser_yacc.y:1211 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "%s: Abertura ilegal {, agrupamentos aninhados não permitidos\n" #: parser_yacc.y:1231 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de expressão regular: Número inválido de itens entre " "{}\n" #: parser_yacc.y:1237 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de expressão regular: Fechamento inválido }; nenhuma " "abertura correspondente { detectada\n" #: parser_yacc.y:1294 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping, expecting close }\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de Expressão Regular: Agrupamento não fechado, " "esperado fechamento com }\n" #: parser_yacc.y:1309 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "%s: Overflow de buffer interno detectado; %d caracteres excedidos\n" #: parser_yacc.y:1314 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: Impossível analisar linha de entrada '%s'\n" #: parser_yacc.y:1348 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s']\n" msgstr "%s: Falha ao compilar expressão regular '%s' [original: '%s']\n" #: parser_yacc.y:1353 #, c-format msgid "%s: error near " msgstr "%s: proximidade do erro " #: parser_yacc.y:1364 #, c-format msgid "%s: error reason: '%s'\n" msgstr "%s: motivo do erro: '%s'\n" #: parser_yacc.y:1374 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s'] - malloc failed\n" msgstr "" "%s: Falha ao compilar expressão regular '%s' [original: '%s'] - falha de " "malloc\n" #: parser_yacc.y:1424 #, c-format msgid "%s: Subdomain '%s' defined, but no parent '%s'.\n" msgstr "%s: Subdomínio '%s' definido, mas nenhum ancestral '%s'.\n" #: parser_yacc.y:1461 #, c-format msgid "%s: Two SubDomains defined for '%s'.\n" msgstr "%s: Dois SubDomínios definidos para '%s'.\n" #: ../parser.h:37 #, c-format msgid "Warning (line %d): " msgstr "Aviso (linha %d): " ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/nss_db.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006427�12704125656�017331� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for libnss-db # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the libnss-db package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnss-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-08 05:13+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/makedb.c:68 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converte para minúsculo" #: src/makedb.c:69 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/makedb.c:69 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escreve saida no arquivo NAME" #: src/makedb.c:71 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Não mostra mensagem quando constrói banco de dado" #: src/makedb.c:73 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Imprime o índice do arquivo banco de dado, uma entrada uma linha" #. Short description of program. #: src/makedb.c:78 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Cria um simples DB database de uma entrada textual" #. Strings for arguments in help texts. #: src/makedb.c:81 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ENTRADA -ARQUIVO SAÍDA -ARQUIVO\n" "-o SAÍDA -ARQUIVO ENTRADA -ARQUIVO\n" "-u ENTRADA -ARQUIVO" #: src/makedb.c:132 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos errado" #: src/makedb.c:154 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "não é possível abrir arquivo database `%s': %s" #: src/makedb.c:173 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: src/makedb.c:187 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s': %s" #. We print some extra information. #: src/makedb.c:235 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Reportar erro usando o script `glibcbug' para <bugs@gnu.org>.\n" #: src/makedb.c:248 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um programa livre; veja o código fonte para condições de cópia. NÃO " "há\n" "garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO " "PARTICULAR.\n" #: src/makedb.c:253 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/makedb.c:330 msgid "duplicate key" msgstr "tecla duplicada" #: src/makedb.c:336 #, c-format msgid "while writing database file: %s" msgstr "enquanto escreve arquivo database: %s" #: src/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problema durante leitura `%s'" #: src/makedb.c:371 src/makedb.c:389 #, c-format msgid "while reading database: %s" msgstr "enquando está lendo database: %s" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/adduser.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000060440�12704125657�017504� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of adduser # Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros # Cesar Eduardo Barros <cesarb@web4u.com.br>, 2000. # André Luís Lopes <andreop@debian.org>, 2004. # Éverton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2010. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>, 2010. # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-02 22:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-11 22:04+0000\n" "Last-Translator: Douglas Moura <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" "portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:154 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema.\n" #: ../adduser:180 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Somente um ou dois nomes permitidos.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:185 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifique somente um nome neste modo.\n" #: ../adduser:201 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutuamente exclusivas.\n" #: ../adduser:206 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n" #: ../adduser:212 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: " "%s\n" #: ../adduser:279 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo.\n" #: ../adduser:285 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo '%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n" #: ../adduser:291 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "O grupo '%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n" #: ../adduser:295 ../adduser:329 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "O GID '%s' já está em uso.\n" #: ../adduser:303 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:304 ../adduser:338 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "O grupo '%s' não foi criado.\n" #: ../adduser:309 ../adduser:342 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Adicionando grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:318 ../adduser:351 ../adduser:376 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Concluído.\n" #: ../adduser:327 ../adduser:840 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "O grupo '%s' já existe.\n" #: ../adduser:337 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:360 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "O usuário '%s' não existe.\n" #: ../adduser:362 ../adduser:630 ../adduser:847 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "O grupo '%s' não existe.\n" #: ../adduser:365 ../adduser:634 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "O usuário '%s' já é um membro de '%s'.\n" #: ../adduser:370 ../adduser:640 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Adicionando o usuário `%s' ao grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:390 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "O usuário de sistema '%s' já existe. Saindo.\n" #: ../adduser:393 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "O usuário '%s' já existe. Saindo.\n" #: ../adduser:397 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "O usuário '%s' já existe com um UID diferente. Saindo.\n" #: ../adduser:411 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:412 ../adduser:424 ../adduser:513 ../adduser:525 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "O usuário '%s' não foi criado.\n" #: ../adduser:423 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:428 ../adduser:434 ../adduser:529 ../adduser:535 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../adduser:436 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Adicionando usuário de sistema '%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:441 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:452 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Adicionando novo usuário `%s' (UID %d) ao grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:475 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "'%s' retornou código de erro %d. Saindo.\n" #: ../adduser:477 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "'%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo.\n" #: ../adduser:479 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s falhou com código de retorno 15, shadow não habilitado, idade da senha " "não pode ser definida. Continuando.\n" #: ../adduser:504 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Adicionando o usuário `%s' ...\n" #: ../adduser:512 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:524 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:540 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:551 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Adicionando novo usuário `%s' (%d) ao grupo `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:580 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permissão negada\n" #: ../adduser:581 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinação de opções inválida\n" #: ../adduser:582 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "falha inesperada, nada a ser feito\n" #: ../adduser:583 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "falha inesperada, arquivo passwd faltando\n" #: ../adduser:584 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente\n" #: ../adduser:585 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argumento invalido para opção\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:590 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Tentar novamente? [s/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:620 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "A informação está correta? [S/n] " #: ../adduser:627 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Adicionando novo usuário `%s' aos grupos extras ...\n" #: ../adduser:653 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "Definindo cota para usuário `%s' para valores de usuário `%s' ...\n" #: ../adduser:690 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Sem criar diretório pessoal `%s'.\n" #: ../adduser:693 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não copiando de '%s'.\n" #: ../adduser:699 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Alerta: o diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está " "criando atualmente.\n" #: ../adduser:704 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Criando diretório pessoal `%s' ...\n" #: ../adduser:706 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Não foi possível criar diretório pessoal '%s': %s.\n" #: ../adduser:714 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Configurando encriptação...\n" #: ../adduser:719 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copiando arquivos de '%s' ...\n" #: ../adduser:721 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "fork para 'find' falhou: %s\n" #: ../adduser:830 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "O usuário `%s' já existe e não é um usuário do sistema.\n" #: ../adduser:832 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "O usuário '%s' já existe.\n" #: ../adduser:835 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "O UID %d já está em uso.\n" #: ../adduser:842 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "O GID `%d' já está em uso.\n" #: ../adduser:849 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "O GID %d não existe.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Não é possível lidar com %s.\n" "Não é um diretório, arquivo ou link simbólico.\n" #: ../adduser:917 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n" "letras, dígitos, underscores, pontos, arrobas e hífens, e não iniciar com " "um\n" "hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade\n" "com contas de máquinas Samba o uso do caractere $ também é\n" "suportado no final do nome do usuário\n" #: ../adduser:927 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Permitindo o uso de nome de usuário questionável.\n" #: ../adduser:931 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Insira um nome de usuário que combine com a expressão regular " "configurada\n" "via variável de configuração NAME_REGEX[_SYSTEM]. Use a opção`--force-" "badname'\n" "para relaxar essa verificação ou reconfigurar a variável NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:947 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n" #: ../adduser:965 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Selecionando GID entre %d e %d ...\n" #: ../adduser:1023 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Parou: %s\n" #: ../adduser:1025 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Removendo o diretório `%s' ...\n" #: ../adduser:1029 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Removendo o usuário `%s' ...\n" #: ../adduser:1033 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Removendo o grupo `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:1044 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Capturou um SIG%s.\n" #: ../adduser:1049 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versão %s\n" "\n" #: ../adduser:1050 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:1057 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme\n" "publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença,\n" "como (a seu critério) qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, porém,\n" "SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n" "OU ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a Licença Pública\n" "Geral do GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para mais detalhes.\n" #: ../adduser:1071 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --extrausers uses extra users as the database\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Opções não são permitidas depois de nomes.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Informe um nome de grupo para remover: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Informe um nome de usuário para remover: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files " "e --backup, \n" "você precisa instalar o pacote `perl-modules'. Para fazê-lo, execute\n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "O usuário '%s' não é um usuário de sistema. Saindo.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "O usuário '%s' não existe, mas a opção --system foi passada. Saindo.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "ALERTA: você está prestes a remover a conta root (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Geralmente, isto nunca é requerido, pois pode tornar todo o sistema " "inutilizável\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Se você realmente quer isto, execute deluser com o parâmetro --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Parando agora sem ter executado nenhuma ação\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Procurando por arquivos para cópia de segurança/remoção ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "fork para 'mount' para analisar os pontos de montagem falhou: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "pipe do comando 'mount' não pôde ser fechado: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele é um ponto de montagem.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele combina com %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Não pode manipular o arquivo especial %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "" "Realizando cópia de segurança dos arquivos a serem removidos para %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Removendo arquivos ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Removendo crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Alerta: o grupo '%s' não tem mais membros.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam '%s' falhou. Isto não deveria acontecer.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo `%s' não é um grupo do sistema. Saindo.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' ainda tem `%s' como seu grupo primário!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "O usuário '%s' não é um membro do grupo '%s'.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Removendo o usuário `%s' do grupo `%s' ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versão %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Remove usuários e grupos do sistema.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser é baseado em adduser por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USUÁRIO\n" " remove um usuário normal do sistema\n" " exemplo: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove o diretório pessoal e mail spool do usuário\n" " --remove-all-files remove todos os arquivos dos quais o usuário é o " "dono\n" " --backup realiza backup de arquivos antes de remover.\n" " --backup-to <DIR> diretório de destino para os backups.\n" " O padrão é o diretório corrente.\n" " --system remove somente se for usuário de sistema\n" "\n" "delgroup GRUPO\n" "deluser --group GRUPO\n" " remove um grupo do sistema\n" " exemplo: deluser --group students\n" "\n" " --system remove somente se for grupo de sistema\n" " --only-if-empty remove somente se não houver membros restantes\n" "\n" "deluser USUÁRIO GRUPO\n" " remove o usuário de um grupo\n" " exemplo: deluser mike students\n" "\n" "opções gerais:\n" " --quiet | -q não passa informações de processo para stdout\n" " --help | -h mensagem de utilização\n" " --version | -v número da versão e copyright\n" " --conf | -c ARQUIVO usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' não existe. Usando padrões.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Não foi possível verificar '%s', linha %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variável `%s' desconhecida em `%s', linha %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/wget.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000261561�12704125657�017032� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages # This file is distributed under the same license as the wget package. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998. # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004. # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008-2009, 2011-2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget-1.16.1.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 04:08+0000\n" "Last-Translator: RodolfoRG <rodolforg@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:376 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nomes" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nomes" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte para ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Problema de alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado com o nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Não há suporte para nome de servidor no ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Não há suporte para este ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "O buffer do argumento é muito pequeno" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requisição de processamento em andamento" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as solicitações já foram atendidas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parâmetro de texto não codificado corretamente" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:378 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" # , c-format #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" # , c-format #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere inválido de colagem" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim inválido de intervalo" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular anterior" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar pipe" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falha no subprocesso %s" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falha em _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar descritor%d: falha em dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/connect.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: não foi possível resolver endereço de associação %s; desabilitando a " "associação.\n" #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando-se a %s:%d... " #: src/connect.c:300 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Conectando-se a [%s]:%d... " #: src/connect.c:362 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:374 src/host.c:793 src/host.c:822 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falhou: %s.\n" #: src/connect.c:398 src/http.c:2044 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina %s\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "" #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada a ser feito.\n" # , c-format #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Não foi possível excluir %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Incapaz de obter o cookie para %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies %s: %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s.\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo de listagem não suportado. Tentando listagem UNIX.\n" # , c-format #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "horário desconhecido " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Arquivo " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Diretório " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " # , c-format #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" # , c-format #: src/ftp.c:223 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:229 src/http.c:3675 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restantes" #: src/ftp.c:233 src/http.c:3679 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restantes" #: src/ftp.c:236 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (não autoritário)\n" #: src/ftp.c:378 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "" # , c-format #: src/ftp.c:460 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Acessando como %s ... " #: src/ftp.c:479 src/ftp.c:565 src/ftp.c:632 src/ftp.c:697 src/ftp.c:931 #: src/ftp.c:984 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1094 src/ftp.c:1155 src/ftp.c:1246 #: src/ftp.c:1296 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:486 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:493 src/ftp.c:705 src/ftp.c:939 src/ftp.c:1039 src/ftp.c:1104 #: src/ftp.c:1165 src/ftp.c:1256 src/ftp.c:1306 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:499 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusou o acesso.\n" #: src/ftp.c:505 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Identificação incorreta.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Logged in!\n" msgstr "Acesso autorizado!\n" #: src/ftp.c:531 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:573 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:582 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1138 src/ftp.c:1181 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:957 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1276 src/ftp.c:1325 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" # , c-format #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:724 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD não é necessário.\n" #: src/ftp.c:914 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Seção logicamente impossível foi alcançada em getftp()" #: src/ftp.c:915 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" # , c-format #: src/ftp.c:945 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O diretório %s não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:966 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não exigido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1009 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "O arquivo já foi obtido.\n" #: src/ftp.c:1045 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n" #: src/ftp.c:1066 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:1120 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro na associação (%s).\n" #: src/ftp.c:1126 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT é inválido.\n" #: src/ftp.c:1172 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, recomeçando do zero.\n" #: src/ftp.c:1212 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "O arquivo %s existe.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1218 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "O arquivo %s não foi encontrado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo ou diretório %s não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:1473 src/http.c:2483 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s surgiu do nada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1569 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:1584 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "A conexão de controle está fechada.\n" #: src/ftp.c:1602 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "A transferência dos dados foi abortada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1826 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1911 src/http.c:3915 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" # , c-format #: src/ftp.c:1999 src/http.c:4324 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s[%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2000 src/http.c:4325 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvo [%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2060 src/main.c:1875 src/metalink.c:426 src/recur.c:499 #: src/recur.c:734 src/retr.c:1141 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Removendo %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2113 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como arquivo temporário de listagem.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2130 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Removeu %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n" #: src/ftp.c:2238 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n" #: src/ftp.c:2246 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto é mais novo que o local %s -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:2253 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:2271 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2288 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2297 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:2307 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Não há suporte para ligações simbólicas, ignorando a ligação %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2319 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ignorando o diretório %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2328 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: o tipo de arquivo é desconhecido ou não possui suporte.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2368 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2392 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n" # , c-format #: src/ftp.c:2442 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Não descendo para %s, pois está excluído/não incluído.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2531 src/ftp.c:2545 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejeitando %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2568 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2624 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Não há ocorrências para o padrão %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s [%s].\n" # , c-format #: src/ftp.c:2700 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s.\n" # , c-format #: src/gnutls.c:113 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERRO: Não conseguiu abrir o diretório %s.\n" # , c-format #: src/gnutls.c:163 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERRO: Não conseguiu abrir o certificado %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:168 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Carregou certificado CA \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:178 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERRO: Falha em carregar arquivo LCR \"%s\": (%d)\n" #: src/gnutls.c:182 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Carregou arquivo LCR \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:206 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" "ERRO: GnuTLS exige que a chave e o certificado sejam do mesmo tipo.\n" #: src/gnutls.c:580 src/gnutls.c:616 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valor %d para opção \"secure-protocol\" não implementado\n" #: src/gnutls.c:581 src/gnutls.c:617 src/host.c:162 src/openssl.c:252 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Por favor, relate este problema para bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:692 src/openssl.c:679 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:692 src/openssl.c:679 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:702 src/openssl.c:692 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:708 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: O certificado de %s não é confiável.\n" #: src/gnutls.c:709 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: O certificado de %s não tem um emissor conhecido.\n" #: src/gnutls.c:710 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: O certificado de %s foi revogado.\n" #: src/gnutls.c:711 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: O signatário do certificado de %s não era uma AC.\n" #: src/gnutls.c:712 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: O certificado de %s foi assinado usando um algoritmo inseguro.\n" #: src/gnutls.c:713 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: O certificado de %s ainda não está ativo.\n" #: src/gnutls.c:714 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: O certificado de %s expirou.\n" #: src/gnutls.c:725 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erro ao iniciar o certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:734 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nenhum certificado foi encontrado\n" #: src/gnutls.c:741 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:748 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "O certificado não foi ativado ainda\n" #: src/gnutls.c:753 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "O certificado expirou\n" #: src/gnutls.c:759 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "O dono do certificado não coincide com o nome de máquina %s.\n" #: src/gnutls.c:768 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "O certificado precisa ser X.509\n" #: src/host.c:161 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Erro ao manipular a lista de endereços.\n" #: src/host.c:372 msgid "Unknown host" msgstr "A máquina é desconhecida" #: src/host.c:751 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolvendo %s... " #: src/host.c:802 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n" #: src/host.c:825 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falha: o tempo esgostou.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:841 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: O URL %s é inválido: %s.\n" #: src/http.c:372 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n" #: src/http.c:776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9" # , c-format #: src/http.c:1588 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n" "\n" #: src/http.c:1795 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "" #: src/http.c:1856 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" #: src/http.c:1934 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "O arquivo %s de dados BODY está faltando: %s\n" #: src/http.c:2026 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2031 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n" # , c-format #: src/http.c:2116 src/http.c:3191 src/http.c:4118 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2118 src/http.c:3193 src/http.c:3392 msgid "Malformed status line" msgstr "A linha de status é inválida" #: src/http.c:2129 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "O tunelamento pelo proxy falhou: %s" #: src/http.c:2357 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido.\n" #: src/http.c:2375 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autenticação selecionada: %s\n" # , c-format #: src/http.c:2498 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Salvando em: %s\n" #: src/http.c:2635 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" #: src/http.c:2671 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" #: src/http.c:2694 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "" #: src/http.c:2851 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" #: src/http.c:2987 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n" # , c-format #: src/http.c:3127 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "A requisição %s foi enviada, aguardando resposta... " #: src/http.c:3167 msgid "No data received.\n" msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n" # , c-format #: src/http.c:3173 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:3394 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" # , c-format #: src/http.c:3490 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:3491 src/http.c:3685 msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: src/http.c:3492 msgid " [following]" msgstr " [redirecionando]" #: src/http.c:3591 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3609 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3629 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n" "\n" #: src/http.c:3665 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:3685 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:3823 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n" #: src/http.c:3905 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "O modo aranha está habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n" # , c-format #: src/http.c:3993 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível escrever em %s (%s).\n" #: src/http.c:4004 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Ausência de atributo obrigatório no cabeçalho recebido.\n" #: src/http.c:4009 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Autenticação de nome/senha falhou.\n" # , c-format #: src/http.c:4015 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Não foi possível escrever em arquivo WARC.\n" # , c-format #: src/http.c:4021 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Não foi possível escrever em arquivo WARC temporário.\n" #: src/http.c:4026 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n" # , c-format #: src/http.c:4032 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível remover %s (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:4042 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n" #: src/http.c:4064 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" #: src/http.c:4073 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "" #: src/http.c:4113 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "O arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n" #: src/http.c:4135 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n" #: src/http.c:4143 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n" #: src/http.c:4173 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo no servidor não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4181 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" #: src/http.c:4190 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n" #: src/http.c:4208 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n" "\n" #: src/http.c:4214 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4223 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n" "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4229 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe.\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:4238 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" # , c-format #: src/http.c:4288 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s [%s/%s]\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:4289 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4350 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. " #: src/http.c:4373 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)." #: src/http.c:4382 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:4617 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Não há suporte para a qualidade de proteção \"%s\".\n" #: src/http.c:4622 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Não há suporte para o algoritmo \"%s\".\n" #: src/init.c:543 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n" #: src/init.c:644 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n" #: src/init.c:661 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:667 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n" # , c-format #: src/init.c:672 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:709 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falhou a análise do arquivo wgetrc do sistema (váriavel SYSTEM_WGETRC).\n" "Favor conferir \"%s\" ou\n" "especifique um arquivo diferente usando --config.\n" #: src/init.c:724 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falhou a análise do arquivo wgetrc do sistema. Favor\n" "conferir \"%s\" ou\n" "especifique um arquivo diferente usando --config.\n" #: src/init.c:740 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Aviso: os arquivos wgetrc tanto do sistema como do usuário apontam para " "%s.\n" #: src/init.c:930 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: O comando --execute %s é inválido\n" #: src/init.c:991 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: o valor booleano %s é inválido; use \"on\" ou \"off\".\n" #: src/init.c:1024 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "" #: src/init.c:1042 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: O número %s é inválido.\n" #: src/init.c:1123 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s deve ser usado apenas uma vez\n" #: src/init.c:1278 src/init.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: O valor de byte %s é inválido\n" #: src/init.c:1322 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: O período de tempo %s é inválido\n" #: src/init.c:1376 src/init.c:1487 src/init.c:1543 src/init.c:1609 #: src/init.c:1628 src/init.c:1653 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido.\n" #: src/init.c:1413 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: O cabeçalho %s é inválido.\n" #: src/init.c:1434 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: O cabeçalho WARC de %s é inválido.\n" #: src/init.c:1500 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: O tipo de progresso %s é inválido.\n" #: src/init.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" #: src/iri.c:107 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "A codificação %s não é válida\n" #: src/iri.c:132 #, c-format msgid "Conversion from %s to UTF-8 isn't supported\n" msgstr "Não há suporte para a conversão de %s para UTF-8\n" #: src/iri.c:171 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Encontrou-se uma sequência multibyte inválida ou incompleta\n" #: src/iri.c:196 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Erro não tratado: errno %d\n" #: src/iri.c:224 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: localidade não definida\n" #: src/iri.c:300 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:312 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n" #: src/iri.c:331 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode falhou (%d): %s\n" #: src/log.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido, redirecionando saída para %s.\n" #: src/log.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido.\n" #: src/log.c:895 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n" #: src/main.c:529 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n" #: src/main.c:541 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções " "curtas.\n" "\n" #: src/main.c:543 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicialização:\n" #: src/main.c:545 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai\n" #: src/main.c:547 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help emite esta ajuda\n" #: src/main.c:549 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" " -b, --background vai para o plano de fundo depois de " "iniciar\n" #: src/main.c:551 msgid "" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr "" " -e, --execute=COMANDO executa um comando no estilo \".wgetrc\"\n" #: src/main.c:555 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n" #: src/main.c:557 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr "" " -o, --output-file=ARQUIVO envia as mensagens de log para ARQUIVO\n" #: src/main.c:559 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=ARQUIVO anexa mensagens ao ARQUIVO\n" #: src/main.c:562 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr "" " -d, --debug emite muitas informações de depuração\n" #: src/main.c:566 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" " --wdebug emite a saída de depuração Watt-32\n" #: src/main.c:569 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet silencioso (não emite nada)\n" #: src/main.c:571 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose detalhista (isto é o padrão)\n" #: src/main.c:573 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose desativa o detalhamento, sem ser " "silencioso\n" #: src/main.c:575 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=TIPO emite a largura de banda como TIPO. TIPO " "pode\n" " ser bits\n" #: src/main.c:577 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=ARQUIVO baixa os URLs encontrados no ARQUIVO " "local ou\n" " externo\n" #: src/main.c:580 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:583 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr "" " -F, --force-html trata o arquivo de entrada como HTML\n" #: src/main.c:585 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL resolve os links do arquivo HTML de " "entrada\n" " (-i -F) relativos a URL\n" #: src/main.c:588 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr "" " --config=ARQUIVO Especifica o arquivo de configuração a " "usar\n" #: src/main.c:590 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr "" " --no-config não lê nenhum arquivo de configuração\n" #: src/main.c:592 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:596 msgid "Download:\n" msgstr "Download:\n" #: src/main.c:598 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=NÚMERO define o número de tentativas como " "NÚMERO\n" " (0 significa ilimitadas)\n" #: src/main.c:600 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão for\n" " recusada\n" #: src/main.c:602 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr "" " -O, --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO\n" #: src/main.c:604 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ignora os downloads que seriam baixados\n" " em arquivos existentes " "(sobrescrevendo)\n" #: src/main.c:607 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue retoma o download de um arquivo baixado\n" " parcialmente\n" #: src/main.c:609 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=DESLOCAMENTO baixa a partir da posição DESLOCAMENTO " "(começa do 0)\n" #: src/main.c:611 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" " --progress=TIPO seleciona o tipo de indicador de " "progresso\n" #: src/main.c:613 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr " --show-progress mostra a barra de progresso\n" #: src/main.c:615 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping não tenta refazer o download de um " "arquivo,\n" " a menos que ele seja mais novo que o " "local\n" #: src/main.c:618 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" #: src/main.c:621 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" #: src/main.c:624 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response exibe a resposta do servidor\n" #: src/main.c:626 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider não baixa nada\n" #: src/main.c:628 msgid "" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os valores de tempo de " "espera\n" " como SEGUNDOS\n" #: src/main.c:630 msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de busca de DNS\n" " como SEGUNDOS\n" #: src/main.c:632 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEGS define o tempo de espera da conexão como " "SEGS\n" #: src/main.c:634 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de leitura como\n" " SEGUNDOS\n" #: src/main.c:636 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre downloads\n" #: src/main.c:638 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr "" " --waitretry=SEGUNDOS espera de 1 a SEGUNDOS entre as " "tentativas de\n" " baixar\n" #: src/main.c:640 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait espera de 0,5*ESPERA a 2*ESPERA segundos\n" " entre downloads\n" #: src/main.c:642 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy desativa explicitamente o proxy\n" #: src/main.c:644 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" " -Q, --quota=QUANTIDADE define a cota de download como " "QUANTIDADE\n" #: src/main.c:646 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=ENDEREÇO associa à máquina local o ENDEREÇO (nome " "de\n" " máquina ou número IP)\n" #: src/main.c:648 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr "" " --limit-rate=TAXA limita a taxa de download a TAXA\n" #: src/main.c:650 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" " --no-dns-cache desabilita o cache da busca de DNS\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO restringe os caracteres nos nomes de " "arquivos\n" " aos que o SO (sistema operacional) " "permite\n" #: src/main.c:654 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching " "files/directories\n" msgstr "" " --ignore-case ignora a maiusculização ao comparar " "arquivos/\n" " diretórios\n" #: src/main.c:657 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only conecta apenas a endereços IPv4\n" #: src/main.c:659 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only conecta apenas a endereços IPv6\n" #: src/main.c:661 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMÍLIA conecta primeiro a endereços da família\n" " especificada: IPv6, IPv4 ou \"none\" " "(nenhum)\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=USUÁRIO define o usuário para HTTP e FTP\n" #: src/main.c:667 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e " "FTP\n" #: src/main.c:669 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password pergunta as senhas\n" #: src/main.c:671 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri desativa o suporte para IRI\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=COD usa COD como a codificação local para " "IRIs\n" #: src/main.c:675 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=COD usa COD como a codificação remota padrão\n" #: src/main.c:677 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr "" " --unlink remove o arquivo antes de se " "sobrescrever\n" #: src/main.c:680 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" #: src/main.c:682 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" #: src/main.c:687 msgid "Directories:\n" msgstr "Diretórios:\n" #: src/main.c:689 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories não cria diretórios\n" #: src/main.c:691 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios\n" #: src/main.c:693 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories não cria diretórios do servidor\n" #: src/main.c:695 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories usa o nome do protocolo nos diretórios\n" #: src/main.c:697 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva os arquivos em PREFIXO/..\n" #: src/main.c:699 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" " --cut-dirs=QTD ignora QTD componentes do diretório " "remoto\n" #: src/main.c:703 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opções HTTP:\n" #: src/main.c:705 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=USUÁRIO define o usuário do HTTP\n" #: src/main.c:707 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=SENHA define a senha a usar para HTTP\n" #: src/main.c:709 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache desautoriza dados em cache do servidor\n" #: src/main.c:711 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NOME Altera o nome da página padrão " "(normalmente,\n" " ela é \"index.html\")\n" #: src/main.c:714 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension salva os documentos HTML/CSS com as " "extensões\n" " apropriadas\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length ignora o campo \"Content-Length\" do " "cabeçalho\n" #: src/main.c:718 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr "" " --header=TEXTO insere TEXTO em meio aos cabeçalhos\n" #: src/main.c:720 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect quantidade máxima de redirecionamentos\n" " permitidos por página\n" #: src/main.c:722 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=USUÁRIO define o nome de usuário do proxy\n" #: src/main.c:724 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=SENHA define a senha para o proxy\n" #: src/main.c:726 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=URL inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na " "requisi-\n" " ção HTTP\n" #: src/main.c:728 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" " --save-headers salva os cabeçalhos HTTP no arquivo\n" #: src/main.c:730 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of " "Wget/VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTE identifica-se como AGENTE em vez de " "Wget/VERSÃO\n" #: src/main.c:732 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para " "conexões\n" " persistentes)\n" #: src/main.c:734 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies não usa cookies\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" " --load-cookies=ARQUIVO carrega os cookies do ARQUIVO antes da " "sessão\n" #: src/main.c:738 msgid "" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=ARQUIVO salva os cookies no ARQUIVO depois da " "sessão\n" #: src/main.c:740 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega e salva os cookies (não " "permanentes) da\n" " sessão\n" #: src/main.c:742 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=TEXTO usa o método POST; envia o TEXTO como " "dados\n" #: src/main.c:744 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=ARQUIVO usa o método POST; envia conteúdo de " "ARQUIVO\n" #: src/main.c:746 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=HTTPMethod usa o método \"HTTPMethod\" na " "requisição\n" #: src/main.c:748 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=TEXTO envia TEXTO como dados. DEVE usar --" "method\n" #: src/main.c:750 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=ARQUIVO envia o conteúdo de ARQUIVO. DEVE usar --" "method\n" #: src/main.c:752 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n" " escolher os nomes do arquivo local\n" " (EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:755 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error emite o conteúdo recebido em caso de " "erros no\n" " servidor\n" #: src/main.c:757 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envia informações de autenticação HTTP " "básica\n" " sem antes aguardar pelo desafio do " "servidor\n" #: src/main.c:764 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:766 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR escolhe um protocolo de segurança entre: " "auto\n" " (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1 e " "PFS\n" #: src/main.c:769 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only segue apenas links HTTPS seguros\n" #: src/main.c:771 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" " --no-check-certificate não valida o certificado do servidor\n" #: src/main.c:773 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr "" " --certificate=ARQUIVO o arquivo de certificado do cliente\n" #: src/main.c:775 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TIPO tipo de certificado do client: PEM ou " "DER\n" #: src/main.c:777 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=ARQUIVO arquivo de chave privada\n" #: src/main.c:779 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada: PEM ou DER\n" #: src/main.c:781 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o conjunto de ACs\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR diretório onde está a lista de hash das " "ACs\n" #: src/main.c:785 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=ARQUIVO arquivo com o conjunto de CRLs\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=ARQUIVO arquivo com dados aleatórios para semear " "o\n" " GNPA do SSL\n" #: src/main.c:792 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=ARQUIVO arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n" " aleatórios\n" #: src/main.c:799 msgid "HSTS options:\n" msgstr "" #: src/main.c:801 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr "" #: src/main.c:803 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" #: src/main.c:808 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opções FTP:\n" #: src/main.c:811 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf usa o formato Stream_LF com todos os " "arquivos\n" " binários do FTP\n" #: src/main.c:814 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=USUÁRIO define o usuário de FTP\n" #: src/main.c:816 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha para FTP\n" #: src/main.c:818 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr "" " --no-remove-listing não exclui os arquivos \".listing\"\n" #: src/main.c:820 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob desativa a pesquisa aproximada de nomes " "de\n" " arquivo no FTP\n" #: src/main.c:822 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" " --no-passive-ftp desabilita o modo de transferência " "\"passivo\"\n" #: src/main.c:824 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" " --preserve-permissions preserva as permissões do arquivo remoto\n" #: src/main.c:826 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks em uma recursão, obtém arquivos apontados " "por\n" " ligação (não vale para diretórios)\n" #: src/main.c:831 msgid "FTPS options:\n" msgstr "" #: src/main.c:833 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" #: src/main.c:835 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" #: src/main.c:838 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" #: src/main.c:840 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" #: src/main.c:844 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opções para WARC:\n" #: src/main.c:846 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=NOMEARQUIVO salva dados de requisição/resposta em " "arquivo\n" " .warc.gz\n" #: src/main.c:848 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr "" " --warc-header=TEXTO insere TEXTO no registro warcinfo\n" #: src/main.c:850 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=NÚMERO define o tamanho máximo de arquivos WARC\n" #: src/main.c:852 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx escreve arquivos de índice CDX\n" #: src/main.c:854 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=ARQUIVO não armazena registros listados neste " "arquivo CDX\n" #: src/main.c:857 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression não comprime arquivos WARC files com " "GZIP\n" #: src/main.c:860 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests não calcula as resenhas SHA1\n" #: src/main.c:862 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log não armazena arquivo de log em registro " "WARC\n" #: src/main.c:864 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DIRETÓRIO local para os arquivos temporários " "criados\n" " pelo gravador WARC\n" #: src/main.c:869 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Download recursivo:\n" #: src/main.c:871 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr "" " -r, --recursive especifica como download recursivo\n" #: src/main.c:873 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=NÚMERO nível máximo da recursão; inf ou 0 = " "infinito\n" #: src/main.c:875 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" " --delete-after exclui os arquivos localmente após baixá-" "los\n" #: src/main.c:877 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links força os links no HTML ou CSS baixado\n" " apontarem para os arquivos locais\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" #: src/main.c:882 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N antes de converte arquivo X, gera cópia " "de\n" " segurança (até N cópias)\n" #: src/main.c:886 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma " "cópia\n" " de segurança como X_orig\n" #: src/main.c:889 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma " "cópia\n" " de segurança como X.orig\n" #: src/main.c:892 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" #: src/main.c:894 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtém todas as imagens, etc. necessárias " "para\n" " exibir a página HTML\n" #: src/main.c:896 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments ativa a manipulação (SGML) estrita dos " "comen-\n" " tários HTML\n" #: src/main.c:900 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n" #: src/main.c:902 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das " "extensões\n" " aceitas\n" #: src/main.c:904 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das " "extensões\n" " rejeitadas\n" #: src/main.c:906 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=REGEX expressão regular para URLs aceitáveis\n" #: src/main.c:908 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=REGEX expressão regular para URLs a rejeitar\n" #: src/main.c:911 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" " --regex-type=TIPO tipo de expressão regular (posix|pcre)\n" #: src/main.c:914 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr "" " --regex-type=TIPO tipo de expressão regular (posix)\n" #: src/main.c:917 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n" " aceitos\n" #: src/main.c:919 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n" " rejeitados\n" #: src/main.c:921 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp segue os links FTP dos documentos HTML\n" #: src/main.c:923 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags " "HTML\n" " permitidas\n" #: src/main.c:925 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags " "HTML\n" " a ignorar\n" #: src/main.c:927 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts na recursão, vai para máquinas " "estrangeiras\n" #: src/main.c:929 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative segue apenas links relativos\n" #: src/main.c:931 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LISTA lista dos diretórios permitidos\n" #: src/main.c:933 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names usa o nome especificado pelo último\n" " componente do URL de redirecionamento\n" #: src/main.c:936 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista dos diretórios excluídos\n" #: src/main.c:938 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent não subir ao diretório-pai\n" #: src/main.c:941 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>\n" msgstr "Envie relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>\n" #: src/main.c:946 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "" "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n" #: src/main.c:989 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Senha para o usuário %s: " #: src/main.c:991 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: src/main.c:1059 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1060 msgid "Locale: " msgstr "Localidade: " #: src/main.c:1061 msgid "Compile: " msgstr "Compilação: " #: src/main.c:1062 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: src/main.c:1066 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s construído em %s.\n" "\n" #: src/main.c:1093 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (ambiente)\n" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (usuário)\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1133 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1136 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n" "Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1144 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" #: src/main.c:1147 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "" "Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n" #: src/main.c:1196 src/main.c:1696 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problema de alocação de memória\n" #: src/main.c:1246 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Saindo devido a erro em %s\n" # , c-format #: src/main.c:1275 src/main.c:1345 src/main.c:1557 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n" #: src/main.c:1341 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" "O suporte a depuração não foi compilado. Ignorando sinalizador --debug.\n" #: src/main.c:1397 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Tanto --no-clobber como --convert-links foram especificadas, somente --" "convert-links será usada.\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" #: src/main.c:1432 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo " "tempo.\n" #: src/main.c:1447 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1457 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1466 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n" "colocado em um único arquivo que você especificou.\n" "\n" #: src/main.c:1472 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n" "para detalhes.\n" "\n" # , c-format #: src/main.c:1481 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n" #: src/main.c:1492 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "A saída WARC não funciona com --no-clobber; --no-clobber será desabilitada.\n" #: src/main.c:1499 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "A saída WARC não funciona com marcação de data/hora; a marcação será " "desabilitada.\n" #: src/main.c:1506 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --spider.\n" #: src/main.c:1512 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "A saída WARC não funciona com --continue ou --start-pos; elas serão " "desabilitadas.\n" #: src/main.c:1520 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "As resenhas (digests) estão desabilitadas; não se encontrará registros " "duplicados para serem removidos.\n" #: src/main.c:1532 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Não é possível especificar ao mesmo tempo --ask-password e --password.\n" #: src/main.c:1540 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Não é recomendado especificar --start-pos e --continue ao mesmo tempo; --" "continue será desabilitado.\n" #: src/main.c:1552 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta o URL\n" #: src/main.c:1593 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Não se pode especificar ao mesmo tempo --post-data e --post-file.\n" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" "Você não pode usar --post-data ou --post-file juntamente com --method. --" "method espera dados através das opções --body-data e --body-file" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Você deve especificar um método através de --method=HTTPMethod para usar com " "--body-data ou --body-file.\n" #: src/main.c:1613 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Não se pode especificar ao mesmo tempo --body-data e --body-file.\n" #: src/main.c:1665 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versão não oferece suporte para IRIs\n" #: src/main.c:1765 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1771 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" # , c-format #: src/main.c:1894 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n" #: src/main.c:1910 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "" #: src/main.c:1940 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "" # , c-format #: src/main.c:1967 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINALIZADO --%s--\n" "Tempo total decorrido: %s\n" "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n" # , c-format #: src/main.c:1981 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n" #: src/metalink.c:76 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:109 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "" #: src/metalink.c:174 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:194 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:204 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:210 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:251 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:310 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:322 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:335 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "" #: src/metalink.c:354 msgid "Signature validation suceeded.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:362 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:371 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:398 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:405 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "" #: src/metalink.c:414 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:493 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "A saída será escrita em %s.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "falha em fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "falha em fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "" "falha em ioctl(). O soquete não poderia estar configurado como bloqueante.\n" # , c-format #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: aviso: o termo %s aparece antes de qualquer nome de máquina\n" # , c-format #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: o termo \"%s\" é desconhecido\n" # , c-format #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n" # , c-format #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n" #: src/openssl.c:122 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n" #: src/openssl.c:194 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n" #: src/openssl.c:242 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Sua versão do OpenSSL é muito antiga para suportar TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:246 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Sua versão do OpenSSL é muito antiga para suportar TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:251 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" "OpenSSL: não há implementação para o valor da opção \"secure-protocol\" %d\n" #: src/openssl.c:714 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "" "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por %s:\n" #: src/openssl.c:725 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n" #: src/openssl.c:730 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n" #: src/openssl.c:733 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n" #: src/openssl.c:736 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificado emitido expirou.\n" #: src/openssl.c:821 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: o nome alternativo do sujeito do certificado não coincide\n" "\tcom o nome de máquina solicitado %s.\n" #: src/openssl.c:838 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: o nome comum no certificado %s não coincide com o nome de máquina " "solicitado %s.\n" #: src/openssl.c:870 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: o nome comum no certificado é inválido (contém um caractere nulo).\n" " Isso pode ser um indício que a máquina não é quem afirma ser, isto é,\n" " que ela não é o verdadeiro %s.\n" #: src/openssl.c:888 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n" # , c-format #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ignorando %sK ]" # , c-format #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) %s;\n" " mantendo inalterado.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #: src/progress.c:1153 msgid " in " msgstr "" #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Não foi possível obter a frequência do relógio de TEMPO REAL: %s\n" # , c-format #: src/recur.c:500 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n" # , c-format #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n" # , c-format #: src/retr.c:784 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n" # , c-format #: src/retr.c:908 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n" #: src/retr.c:1165 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Desistindo.\n" "\n" #: src/retr.c:1165 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Tentando novamente.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Não encontrou links quebrados.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Encontrou %d link quebrado.\n" "\n" msgstr[1] "" "Encontrou %d links quebrados.\n" "\n" #: src/url.c:665 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/url.c:667 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Não há suporte para o esquema %s" #: src/url.c:669 msgid "Scheme missing" msgstr "O esquema está faltando" #: src/url.c:671 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome de máquina é inválido" #: src/url.c:673 msgid "Bad port number" msgstr "O número de porta é inválido" #: src/url.c:675 msgid "Invalid user name" msgstr "O nome de usuário é inválido" #: src/url.c:677 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "O endereço IPv6 está incompleto" #: src/url.c:679 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Não há suporte para endereços IPv6" #: src/url.c:681 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "O endereço IPv6 é inválido" #: src/url.c:987 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Compilado sem suporte a HTTPS" #: src/utils.c:119 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falhou em alocar memória suficiente; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:339 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:491 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n" # , c-format #: src/utils.c:567 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n" #: src/utils.c:2297 src/utils.c:2316 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expressão regular inválida %s, %s\n" # , c-format #: src/utils.c:2340 src/utils.c:2364 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Erro ao comparar %s: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Erro ao abrir fluxo GZIP para arquivo WARC.\n" # , c-format #: src/warc.c:781 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Erro ao escrever registro warcinfo em arquivo WARC.\n" #: src/warc.c:844 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Abrindo arquivo WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:850 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo WARC %s.\n" #: src/warc.c:1047 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Arquivo CDX não lista os URLs originais (falta a coluna \"a\").\n" #: src/warc.c:1050 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "" "Arquivo CDX não lista as somas de verificação (falta a coluna \"k\").\n" #: src/warc.c:1053 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "" "Arquivo CDX não lista os identificadores de registro (falta a coluna " "\"u\").\n" #: src/warc.c:1077 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d registro carregado de CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d registros carregados de CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1123 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo CDX %s para remover duplicatas.\n" # , c-format #: src/warc.c:1133 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de manifesto WARC.\n" # , c-format #: src/warc.c:1143 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de registro WARC temporário.\n" # , c-format #: src/warc.c:1152 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo WARC.\n" #: src/warc.c:1161 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo CDX para saída.\n" # , c-format #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo WARC temporário.\n" #: src/warc.c:1457 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Encontrou entrada exata no arquivo CDX. Salvando registro revisitado em " "WARC.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/apt-utils.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026322�12704125657�020000� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for apt. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 17:03+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" "portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossível escrever para %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Registro de pacote desconhecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erro processando o diretório %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erro processando conteúdo %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" " contents caminho\n" " release caminho\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n" "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n" "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n" "\n" "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n" "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n" "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n" "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n" "a seção (\"Section\").\n" "\n" "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n" "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n" "especificar um arquivo override de fontes.\n" "\n" "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n" "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n" "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n" "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n" "uso do repositório Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " --md5 Controla a geração de MD5\n" " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n" " -q Quieto\n" " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n" " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n" " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Nenhuma seleção combinou" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "Repositório não possui registro de controle" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossível obter um cursor" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Falhou ao executar \"fork\"" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Compactar filho" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Falhou ao resolver %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falhou ao abrir %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Repositório não possuía campo pacote" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s não possui entrada override\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s não possui entrada override fonte\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s também não possui entrada override binária\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/p11-kit.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000024106�12704125657�017242� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Collabora Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: p11-kit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=p11-" "glue\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:28+0000\n" "Last-Translator: Vinicius Almeida <vinicius.algo@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-" "kit/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: p11-kit/messages.c:78 msgid "The operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: p11-kit/messages.c:81 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Memória insuficiente disponível" #: p11-kit/messages.c:83 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "O ID do slot especificado não é válido" #: p11-kit/messages.c:85 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: p11-kit/messages.c:87 msgid "The operation failed" msgstr "A operação falhou" #: p11-kit/messages.c:89 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: p11-kit/messages.c:91 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "O módulo não pode criar threads necessárias" #: p11-kit/messages.c:93 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "O módulo não pode travar os dados da forma apropriada" #: p11-kit/messages.c:95 msgid "The field is read-only" msgstr "O campo é somente leitura" #: p11-kit/messages.c:97 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "O campo é sensitivo e não pode ser revelado" #: p11-kit/messages.c:99 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "O campo é inválido ou não existe" #: p11-kit/messages.c:101 msgid "Invalid value for field" msgstr "Valor inválido para o campo" #: p11-kit/messages.c:103 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Os dados não são válidos ou irreconhecíveis" #: p11-kit/messages.c:105 msgid "The data is too long" msgstr "Os dados são muito longos" #: p11-kit/messages.c:107 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Um erro ocorreu no dispositivo" #: p11-kit/messages.c:109 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "Memória insuficiente disponível no dispositivo" #: p11-kit/messages.c:111 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "O dispositivo foi removido ou desconectado" #: p11-kit/messages.c:113 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Os dados criptografados não são válidos ou são irreconhecíveis" #: p11-kit/messages.c:115 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Os dados criptografados são muito longos" #: p11-kit/messages.c:117 msgid "This operation is not supported" msgstr "A operação não é suportada" #: p11-kit/messages.c:119 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "A chave está faltando ou é inválido" #: p11-kit/messages.c:121 msgid "The key is the wrong size" msgstr "A chave possui tamanho incorreto" #: p11-kit/messages.c:123 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "A chave possui tipo incorreto" #: p11-kit/messages.c:125 msgid "No key is needed" msgstr "Nenhuma chave é necessária" #: p11-kit/messages.c:127 msgid "The key is different than before" msgstr "A chave é diferente da anterior" #: p11-kit/messages.c:129 msgid "A key is needed" msgstr "Uma chave é necessária" #: p11-kit/messages.c:131 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "Falha na inclusão da chave no digest" #: p11-kit/messages.c:133 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Essa operação não pode ser executada com esta chave" #: p11-kit/messages.c:135 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "A chave não pode ser ajustada" #: p11-kit/messages.c:137 msgid "Cannot export this key" msgstr "Não pode exportar essa chave" #: p11-kit/messages.c:139 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "O mecanismo de criptografia é inválido ou irreconhecível" #: p11-kit/messages.c:141 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "O mecanismo de criptografia tem um argumento inválido" #: p11-kit/messages.c:143 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "O objeto está faltando ou inválido" #: p11-kit/messages.c:145 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Outra operação já está em execução" #: p11-kit/messages.c:147 msgid "No operation is taking place" msgstr "Nenhuma operação está em execução" #: p11-kit/messages.c:149 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "A senha ou PIN é incorreta" #: p11-kit/messages.c:151 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "A senha ou PIN é inválida" #: p11-kit/messages.c:153 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "A senha ou PIN possui um comprimeto inválido" #: p11-kit/messages.c:155 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "A senha ou PIN expirou" #: p11-kit/messages.c:157 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "A senha ou PIN está travada" #: p11-kit/messages.c:159 msgid "The session is closed" msgstr "A sessão está fechada" #: p11-kit/messages.c:161 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Sessões demais estão ativas" #: p11-kit/messages.c:163 msgid "The session is invalid" msgstr "A sessão é inválida" #: p11-kit/messages.c:165 msgid "The session is read-only" msgstr "A sessão é somente leitura" #: p11-kit/messages.c:167 msgid "An open session exists" msgstr "Uma sessão aberta existe" #: p11-kit/messages.c:169 msgid "A read-only session exists" msgstr "Uma sessão somente leitura existe" #: p11-kit/messages.c:171 msgid "An administrator session exists" msgstr "Uma sessão de administração existe" #: p11-kit/messages.c:173 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "A assinatura está ruim ou corrompida" #: p11-kit/messages.c:175 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "A assinatura está irreconhecível ou corrompida" #: p11-kit/messages.c:177 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Certos campos necessários estão faltando" #: p11-kit/messages.c:179 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Certos campos possuem valores inválidos" #: p11-kit/messages.c:181 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "O dispositivo não está presente ou está desconectado" #: p11-kit/messages.c:183 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "O dispositivo é inválido ou irreconhecível" #: p11-kit/messages.c:185 msgid "The device is write protected" msgstr "O dispositivo está protegido contra gravação" #: p11-kit/messages.c:187 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Não é possível importar porque a chave é inválida" #: p11-kit/messages.c:189 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Não é possível importar porque a chave possui tamanho incorreto" #: p11-kit/messages.c:191 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Não é possível importar porque a chave é do tipo incorreto" #: p11-kit/messages.c:193 msgid "You are already logged in" msgstr "Você já está conectado" #: p11-kit/messages.c:195 msgid "No user has logged in" msgstr "Nenhum usuário está conectado" #: p11-kit/messages.c:197 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "A senha do usuário ou PIN não foi definida" #: p11-kit/messages.c:199 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "O usuário é de um tipo inválido" #: p11-kit/messages.c:201 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Outro usuário já está conectado" #: p11-kit/messages.c:203 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Usuários demais de diferentes tipos estão conectados" #: p11-kit/messages.c:205 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Não é possível importar uma chave inválida" #: p11-kit/messages.c:207 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Não é possível importar uma chave do tamanho incorreto" #: p11-kit/messages.c:209 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Não é possível exportar porque a chave é inválida" #: p11-kit/messages.c:211 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Não é possível exportar porque a chave é do tamanho errado" #: p11-kit/messages.c:213 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Não é possível exportar porque a chave é do tipo errado" #: p11-kit/messages.c:215 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Não conseguiu inicializar o gerador de número aleatório" #: p11-kit/messages.c:217 msgid "No random number generator available" msgstr "Nenhum gerador de número aleatório disponível" #: p11-kit/messages.c:219 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "O mecanismo de criptografia possui um parâmetro inválido" #: p11-kit/messages.c:221 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Não há espaço suficiente para armazenar o resultado" #: p11-kit/messages.c:223 msgid "The saved state is invalid" msgstr "O estado salvado é inválido" #: p11-kit/messages.c:225 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "A informação é sensível e não pode ser revelada" #: p11-kit/messages.c:227 msgid "The state cannot be saved" msgstr "O estado não pode ser salvado" #: p11-kit/messages.c:229 msgid "The module has not been initialized" msgstr "O módulo não foi inicializado" #: p11-kit/messages.c:231 msgid "The module has already been initialized" msgstr "O módulo já foi inicializado" #: p11-kit/messages.c:233 msgid "Cannot lock data" msgstr "Não é possível travar os dados" #: p11-kit/messages.c:235 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Os dados não podem ser travados" #: p11-kit/messages.c:237 msgid "The request was rejected by the user" msgstr "A requisição foi rejeitada pelo usuário" #: p11-kit/messages.c:240 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gettext-tools.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000507030�12704125657�020700� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of the gettext messages # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000 # Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001. # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 20:37+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "não foi possível achar um diretório temporário; tente ajustar $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "não foi possível remover arquivo temporário %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "não foi possível remover diretório temporário %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões para %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "erro ao abrir %s para leitura" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "não foi possível abrir arquivo backup %s para gravação" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro ao escrever %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "erro após leitura de %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() falhou" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso de %s falhou" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "compilador de Java não encontrado, tente instalar gcj ou definir $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou definir $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "erro de E/S no subprocesso de %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória insuficiente" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "criação de fluxos falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "escrita para subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "leitura do subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para subprocesso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicação com subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesso de %s terminado com código de saída %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Impossível criar" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar fd %d dup2 falhou" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso de %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>" #: src/cldr-plurals.c:83 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "O elemento raiz <%s> não contém um elemento <%s> válido" #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "O elemento raiz <%s> não possui o atributo <%s>" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1044 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/cldr-plurals.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO...] [REGRAS DE LOCALE]...\n" #: src/cldr-plurals.c:200 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard " "input.\n" msgstr "" "Extrai ou converte regras plurais de CLDR Unicode.\n" "\n" "Se tanto LOCALE e REGRAS forem especificados, ele lê regras de plurais CLDR\n" "para LOCALE de REGRAS e exibe-as em um formato adequado para uso de " "gettext.\n" "Se nenhum argumento for fornecido, ele lê as regras de plural CLDR da\n" "entrada padrão.\n" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são para as curtas.\n" "Da mesma forma para argumentos opcionais.\n" #: src/cldr-plurals.c:214 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr "" " -c, --cldr mostra regras de plural no formato CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1230 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1232 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1239 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:678 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:295 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:315 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s não pode ser lido" #: src/cldr-plurals.c:321 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "não foi possível extrair regras para %s" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "não foi possível analisar regra CLDR" #: src/cldr-plurals.c:366 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197 #: src/xgettext.c:2207 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 #: src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe " "em \"%s\"" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "Uma especificação do formato para o argumento %u não existe em '%s'" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento %u, não são o " "mesmo" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "A diretiva número %u inicia com |, mas não termina com |." #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "\"%s\" não é um formato de string %s válido, ao contrário de \"%s\". Motivo: " "%s" #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não é o nome de uma macro " "especificadora de formato. Os nomes de macro válidos são listados na ISO C " "99 seção 7.8.1." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não está seguido por \">\"." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumento número %u." #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516 #: src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" "Na diretiva número %u, \"{\" não está seguido por um número de argumento." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Na diretiva número %u, \",\" não está seguido por um número." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "A string termina no meio de uma diretriz: encontrado \"{\" sem a \"}\" " "correspondente." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "A diretiva número %u termina com um caractere inválido \"%c\" ao invés de " "\"}\"." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" "A diretiva número %u termina com um caractere inválido ao invés de \"}\"." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "A string inicia no meio de uma diretiva: encontrado \"}\" sem \"{\" " "correspondente." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "A string contém \"}\" sozinho após diretiva de número %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "Na diretiva de número %u, o número do argumento da precisão deve ser igual a " "%u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão não é permitida " "antes de \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, flags não são permitidas antes de \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "\"%s\" usa %%m, mas \"%s\" não usa" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "\"%s\" não usa %%m, mas \"%s\" usa %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "\"%s\" usa %%C, mas \"%s\" não usa" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "\"%s\" não usa %%C, mas \"%s\" usa %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "A string termina no meio de uma diretiva." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "A string faz referência a argumentos por meio de números de argumento " "absoluto e por especificações de argumento sem número." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" "Na diretiva número %u, o argumento de número 0 não é um inteiro positivo." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um " "inteiro positivo." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da precisão é não um " "inteiro positivo." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de " "conversão válida." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "O caractere que termina a diretiva de número %u não é uma especificação de " "conversão válida." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" "A string faz referência ao argumento de número %u de formas incompatíveis." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de data/hora " "válido." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Na diretiva número %u, \"%s\" não está seguido por uma vírgula." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de número " "válido." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "Na diretiva de número %u, o argumento de número não é seguido por uma " "vírgula e um de \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Na diretiva de número %u, uma escolha contém nenhum número." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "Na diretiva de número %u, uma escolha contém um número que não é seguido por " "\"<\", \"#\" ou \"%s\"." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não " "existe em \"%s\"" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "" "uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em '%s'" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento {%u}, não são o " "mesmo" #: src/format-kde.c:159 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "" "A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumentos %u e %u." #: src/format-kde.c:243 #, c-format msgid "" "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " "one argument may be ignored" msgstr "" "uma especificação de formato para argumentos %u e %u não existem em \"%s\", " "apenas um argumento pode ser ignorado" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "erro na análise: %s" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "Na diretiva de número %u, parâmetro %u é do tipo \"%s\", mas um parâmetro do " "tipo \"%s\" é esperado." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no " "máximo %u parâmetro." msgstr[1] "" "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no " "máximo %u parâmetros." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não está seguido por um dígito." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Na diretiva número %u, o argumento %d é negativo." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "A string termina no meio de uma diretiva ~/.../ ." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Encontrado \"~%c\" sem \"~%c\" correspondente." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Na diretiva de número %u, os modificadores @ e : foram passados." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "Na diretiva de número %u, \"~:[\" não é seguido por duas cláusulas, " "separadas por \"~;\"." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Na diretiva de número %u, \"~;\" é usado em uma posição inválida." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "A string faz referência a alguns argumentos em formas incompatíveis." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" "especificações de formato em \"%s\" não são um subconjunto deles em \"%s\"" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "" "uma especificação de formato para o argumento '%s' não existe em '%s'" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "Na diretiva de número %u, a especificação do tamanho é incompatível com a " "especificação da conversão \"%c\"." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um nome de campo." #: src/format-python-brace.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getattr." #: src/format-python-brace.c:166 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getitem." #: src/format-python-brace.c:186 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "Na diretiva de número %u, não é mais permitido empilhamento em um " "especificador de formato." #: src/format-python-brace.c:271 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "Na diretiva número %u, há uma diretiva de formato não terminado." #: src/format-python.c:116 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "A string faz referência a argumentos de tanto nomes de argumentos quanto " "especificações de argumentos sem nome." #: src/format-python.c:355 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" "A string faz referência ao argumento chamado \"%s\" em formas incompatíveis." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles " "em \"%s\" esperam uma tupla" #: src/format-python.c:438 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em " "\"%s\" esperam um mapeamento" #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não " "existe em \"%s\"" #: src/format-python.c:495 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não são " "o mesmo" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "\"%s\" é um formato de string simples, mas \"%s\" não é: ele contém uma flag " "\"L\" ou um número de argumento de dois dígitos" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome não ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "A string faz referência a uma variável shell com sintaxe com braçadeiras de " "shell complexas. Não há suporte a esta sintaxe devido a motivos de segurança." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "A string faz referência a uma variável shell cujo valor pode ser diferente " "dentro de funções shell." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome vazio." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "" "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um dígito entre 1 e 9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "" "O caractere que termina a diretiva de número %u não é um dígito entre 1 e 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "excesso de argumentos" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Emite o nome da máquina.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Formato da saída:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nome de máquina curto\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nome de máquina longo, inclui fully qualified\n" " domain e apelidos (aliases)\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome da máquina\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Saída informativa:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "não foi possível obter nome de máquina" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "seletor não está especificado" #: src/its.c:326 src/its.c:1550 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "não foi possível criar contexto XPath" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "não foi possível avalisar expressão XPath: %s" #: src/its.c:614 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\"" #: src/its.c:1001 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "valor de atributo inválido \"%s\" para \"%s\"" #: src/its.c:1333 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob espaço de nome %s" #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: src/its.c:1573 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "não foi possível avalisar camiho da localização XPath: %s" #: src/locating-rule.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "não \"%s\" não possui \"%s\"" #: src/locating-rule.c:307 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo XML %s" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\"" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "são necessários pelo menos 2 arquivos de entrada" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their " "attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra as mensagens de um catálogo de tradução de acordo com seus atributos\n" "e manipula-os.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Localização do arquivo de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ARQUIVO-ENTRADA arquivo PO de entrada\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO à lista de arquivos de\n" " entrada para pesquisar\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Se nenhum arquivo de entrada for passado ou se for -, a entrada padrão é " "lida.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Localização do arquivo de saída:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Os resultados são escritos para a saída padrão se nenhum arquivo de saída " "for\n" "especificado ou se ele for -.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Seleção de mensagem:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated mantém as traduzidas, remove as mensagens não\n" " traduzidas\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated mantém as não traduzidas, remove as mensagens\n" " traduzidas\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --no-fuzzy remove as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy mantém as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas (#~)\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas (#~)\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulação de atributo:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" " --set-fuzzy define \"fuzzy\" em todas as mensagens\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy apaga \"fuzzy\" de todas as mensagens\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" " --set-obsolete define como obsoletas todas as mensagens\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete define como não obsoletas todas as mensagens\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous ao definir \"fuzzy\", mantém msgids " "anteriores\n" " de mensagens traduzidas.\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous remove a \"previous msgid\" de todas as\n" " mensagens\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty ao remover os \"fuzzy\", também esvazia a " "msgstr\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=ARQUIVO.po manipula apenas entradas listadas no " "ARQUIVO.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=ARQUIVO.po\n" " manipula apenas entradas não listadas no\n" " ARQUIVO.po\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid "" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy sinônimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete sinônimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxe do arquivo de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n" " .properties Java\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n" " .strings de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalhes de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color usa sempre cores e outros atributos de " "atributos\n" " --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se " "QUANDO.\n" " QUANDO pode ser \"always\", \"never\", " "\"auto\" ou\n" " \"html\".\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid "" " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=ARQUIVO-ESTILO especifica arquivo de regras de estilo CSS " "para\n" " --color\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n" " estendido\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po escreve um arquivo PO mesmo se vazio\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent escreve o arquivo .po usando estilo com recuo\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location não escreve linhas \"#: nome-de-" "arquivo:linha\"\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location gera linhas \"#: nome-de-arquivo:linha' " "(padrão)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict escreve um arquivo .po em conformidade com\n" " com Uniforum estrito\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output escreve em arquivo .properties de Java\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output escreve um arquivo .strings de " "NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura da página de saída\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap não quebra linhas de mensagens, maiores que\n" " a largura da página, em diversas linhas\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivos\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Concatena e mescla os arquivos PO especificados.\n" "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n" "Ao usar a opção --more-than, um maior nível de ocorrência em comum pode ser\n" "exigida antes das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than " "pode\n" "ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens " "serem\n" "exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n" "Traduções, comentários e extração de comentários serão cumulados, exceto se\n" "--use-first for especificado, eles vão ser obtidos do primeiro arquivo PO " "para\n" "defini-los.\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ARQUIVO-ENTRADA ... arquivos de entrada\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=ARQUIVO obtém lista de arquivos de entrada de ARQUIVO\n" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938 #: src/xgettext.c:1070 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Se o arquivo de entrada for -, a entrada padrão é lida.\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NÚMERO exibe mensagens com menos do que esse número\n" " de definições; padrão é infinito\n" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO exibe mensagens com mais do que estas várias\n" " definições, sendo 0 se não for definida\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique abreviação para --less-than=2, requer que\n" " apenas mensagens únicas sejam exibidas\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input arquivos de entrada estão em sintaxe \n" " .properties do Java\n" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input arquivos de entrada estão em sintaxe .strings\n" " do NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOME codificação da saída\n" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n" " mensagem, não mescla várias traduções\n" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" " --lang=NOME-CATÁLOGO define o campo \"Language\" na mensagem de \n" " cabeçalho\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nenhum arquivo de entrada informado" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " "Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " "diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém o\n" "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n" "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo PO\n" "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n" "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n" "encontrada, uma aproximação é utilizada para produzir um melhor " "diagnóstico.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traduções\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referências para as fontes\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadores de operação:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in " "def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em " "def.po\n" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usa marcação de aproximada\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "esta mensagem não é traduzível" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "esta mensagem precisa ser revisada pelo tradutor" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "esta mensagem é usada, mas não foi definida..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mas esta definição é similar" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "encontrado %d erro fatal" msgstr[1] "encontrados %d erros fatais" #: src/msgcomm.c:317 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n" "Usando a opção --more-than, maior ocorrência em comum pode ser exigida " "antes\n" "das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than é uma opção que\n" "pode ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das " "mensagens\n" "serem exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens " "únicas).\n" "Traduções, comentários e extração de comentários serão preservados, mas " "apenas\n" "do primeiro arquivo PO a defini-los. Posições de arquivos de todos\n" "os arquivos PO serão cumulados.\n" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais do que estas " "várias\n" " definições, sendo 1 se não for definida\n" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header não escreve um cabeçalho com a entrada " "'msgid\"\"'\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "Converte um catálogo de tradução para uma codificação de caracteres " "diferente.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Alvo de conversão:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "A codificação padrão é a codificação do local atual.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent estilo de saída com recuo\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location suprime as linhas \"#: nome-de-" "arquivo:linha\"\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611 #: src/msgmerge.c:602 #, c-format msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location preserva as linhas \"#: nome-de-" "arquivo:linha\"\n" " (padrão)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict estilo de saída Uniform estrito\n" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nenhum arquivo de entrada fornecido" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "é necessário exatamente 1 arquivo de entrada" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO-ENTRADA\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Cria um catálogo de tradução do inglês. O arquivo de entrada é o último " "arquivo\n" "PO em inglês criado ou arquivo POT (geralmente criado por xgettext). " "Entradas\n" "não traduzidas estão assinadas um tradução que é idêntica no msgid.\n" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ARQUIVO-ENTRADA entrada de arquivo PO ou POT\n" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "faltando nome do comando" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-DO-COMANDO]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de traduções.\n" "O COMANDO pode ser qualquer um programa que lê uma tradução da entrada\n" "padrão. Ele é chamado uma vez para cada tradução. Sua saída se torna a\n" "saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n" "máximo de todas as chamadas.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" "0\".\n" msgstr "" "Um comando especial embutido chamado \"0\" retorna a tradução, seguida por " "um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -" "0\".\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Entrada de comando:\n" #: src/msgexec.c:285 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" " --newline adiciona nova linha ao fina da entrada\n" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" " -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n" " arquivo PO de entrada\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "Escrita para a saída padrão falhou" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "faltando nome do filtro" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "pelo menos um arquivo deve ser especificado" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-DO-FILTRO]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplica um filtro em todas as traduções de um catálogo de tradução.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "O FILTRO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada padrão\n" "e escreve uma tradução modificada para a saída padrão.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Entrada e saída do filtro:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline adiciona uma nova linha ao final da entrada e\n" " remove uma nova linha do final da saída" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Lista de OPÇÃO-DE-FILTROs úteis para quando o FILTRO é \"sed\":\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a serem " "executados\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=ARQUIVO-SCRIPT\n" " adiciona o conteúdo do ARQUIVO-SCRIPT aos\n" " comandos a serem executados\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent suprime impressão automática do espaço de " "padrão\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent estilo de saída com recuo\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header mantém mensagem de cabeçalho não modificada,\n" " não a filtra\n" #: src/msgfilter.c:666 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "saída do filtro não terminado com uma nova linha" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "o argumento %s deveria ser um caractere singular de pontuação" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "extremidade inválida: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "" "nenhum arquivo de entrada deveria ser passado se %s e %s forem especificadas." #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s requer especificação de um \"-d diretório\"" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s requer especificação de um \"-l local\"" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s requer especificação de um \"--template modelo\"" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s requer especificação de um \"-o arquivo\"" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos em %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s é válido apenas com %s ou %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s é válido apenas com %s, %s ou %s" #: src/msgfmt.c:723 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "não foi possível localizar regras ITS para %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensagem traduzida" msgstr[1] "%d mensagens traduzidas" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)" msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida" msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas" #: src/msgfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo.po ...\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "Gera um catálogo de mensagens binário a partir da descrição da tradução " "textual.\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " arquivo.po ... arquivos de entrada\n" #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operação:\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java modo Java: gera uma classe ResourceBundle de " "Java\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 semelhante a --java, e supõe Java2 (JDK 1.2 " "+)\n" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp modo C#: gera um arquivo .dll de .NET\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources modo de recursos C#: gera um arquivo " ".resources de .NET\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl modo Tcl: gera um arquivo .msg de tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt modo Qt: gera um arquivo .qm de Qt\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" " --desktop modo Desktop Entry: gera um arquivo .desktop\n" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml modo XML: gera um arquivo XML\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict habilita modo Uniforum estrito\n" #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Se o arquivo de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Java:\n" #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n" #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCALIZAÇÃO nome da localização, podendo ser o idioma ou\n" " também idioma_PAÍS\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" " --source produz um arquivo .java, ao invés de um " "arquivo\n" " .class\n" #: src/msgfmt.c:977 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIRETÓRIO diretório base de hierarquia de diretório de\n" " classes\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n" "nome do recurso, separados por um sublinhado. A opção -d é obrigatória.\n" "A classe é escrita sob o diretório especificado.\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Local do arquivo de saída no modo C#:\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d DIRETÓRIO diretório base para arquivos .dll dependentes\n" " da localização\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll é escrito em um\n" "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d DIRETÓRIO diretório base de catálogos de mensagens .msg\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg é escrito no\n" "diretório especificado.\n" #: src/msgfmt.c:1007 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Opções de modo Desktop Entry:\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" " --template=MODELO um arquivo .desktop usado como um modelo\n" #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRETÓRIO diretório base de arquivos .po\n" #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kPALAVRA, --keyword=PALAVRA\n" " procura por PALAVRA como uma palavra-chave\n" " adicional\n" " -k, --keyword não usa palavras-chaves padrões\n" #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "As opções -l, -o e --template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n" "arquivos de entrada são lidos do diretório ao invés dos argumentos da linha\n" "de comando.\n" #: src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opções de modo XML:\n" #: src/msgfmt.c:1028 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificada\n" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=MODELO um arquivo XML usado como um modelo\n" #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretação do arquivo de entrada:\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check realiza todas as verificações implicadas por\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:1053 #, c-format msgid "" " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format verifica strings de formato dependente da\n" " localização\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header verifica presença e conteúdo da mensagem\n" " de cabeçalho\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain verifica conflitos entre diretivas de " "domínios\n" " e a opção --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility verifica se o GNU msgfmt se comporta como\n" " X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR]\n" " verifica a presença de aceleradores de\n" " teclado para itens de menu\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em NÚMERO bytes (padrão: %d)\n" # big e little são as opções de ORDEM-DE-BYTES, portanto não traduza. #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" " --endianness=ORDEM-DE-BYTES\n" " escreve números 32-bit na ordem de bytes dada\n" " (\"big\" ou \"little\", dependendo da " "plataforma)\n" # "binary" de binário (compilado, .mo), e não de executável #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash arquivo binário não vai incluir a tabela hash\n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics imprime estatísticas sobre traduções\n" #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose aumenta o nível de detalhamento\n" #: src/msgfmt.c:1199 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "aviso: Faltando o cabeçalho do arquivo PO ou inválido\n" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "aviso: conversão de charset não vai funcionar\n" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "aviso: Cabeçalho do arquivo PO confuso\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "aviso: versões mais antigas do msgfmt vão dar um erro nisso\n" #: src/msgfmt.c:1238 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um " "prefixo" #: src/msgfmt.c:1257 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "diretiva \"domain %s\" ignorada" #: src/msgfmt.c:1317 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "mensagem \"msgstr\" vazia ignorada" #: src/msgfmt.c:1318 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "mensagem \"msgstr\" aproximada (fuzzy) ignorada" #: src/msgfmt.c:1367 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas" #: src/msgfmt.c:1484 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s não existe" #: src/msgfmt.c:1491 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s existe, mas não pode ler" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" ou \"X\" " " ser especificada" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que corresponde ao\n" "padrão fornecido ou pertence a alguns dos arquivos fontes fornecidos.\n" #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" "PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-" "PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " "DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's " "comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match " "any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Seleção de mensagem:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "Uma mensagem é selecionada se ela vem de um dos arquivos de pesquisa " "especificados,\n" "ou se ela vem de um dos domínios especificados,\n" "ou se -J é dado e seu contexto (msgctxt) corresponde à MSGCTXT-PATTERN,\n" "ou se -K é dado e sua chave (msgid ou msgid_plural) corresponde à MSGID-" "PATTERN,\n" "ou se -T é dado e sua tradução (msgstr) corresponde à MSGSTR-PATTERN,\n" "ou se -C é dado e o comentário do tradutor corresponde à COMMENT-PATTERN,\n" "ou se -X é dado e o comentário extraído corresponde à EXTRACTED-COMMENT-" "PATTERN.\n" "\n" "Quando mais de um critério de seleção é especificado, o conjunto de " "mensagens selecionadas \n" "é a união de mensagens selecionadas em cada critério.\n" "\n" "Sintaxe de MSGCTXT-PATTERN ou MSGID-PATTERN ou MSGSTR-PATTERN ou COMMENT-" "PATTERN ou\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs são expressões regulares por padrão, ou expressões regulares\n" "estendidas se -E é informado, ou sequência de caracteres fixos se -F é " "informado.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE seleciona mensagens extraídas do SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME seleciona mensagens pertencentes ao domínio " "DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt ínicio de padrões para a msgctxt\n" " -K, --msgid ínicio de padrões para a msgid\n" " -T, --msgstr ínicio de padrões para a msgstr\n" " -C, --comment ínicio de padrões para o comentário do " "tradutor\n" " -X, --extracted-comment ínicio de padrões para o comentário extraído\n" " -E, --extended-regexp PATTERN é uma expressão regular estendida\n" " -F, --fixed-strings PATTERN é um conjunto de sequência de " "caracteres separados por novas linhas\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN como expressão regular\n" " -f, --file=FILE baixe PATTERN do FILE\n" " -i, --ignore-case ignore distinção entre maiúsculo e minúsculo\n" " -v, --invert-match saída somente para mensagens que não " "correspondam a algum resultado\n" " critério de seleção\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n" " estendido\n" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output gera uma saída ordenada\n" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivo\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Você está em um ambiente indiferente quanto a idioma. Por favor, defina a\n" "sua variável de ambiente LANG, como descrita no arquivo ABOUT-NLS. Isso é\n" "necessário para que você possa testar suas traduções.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Arquivo de saída %s já existe.\n" "Por favor, especifique a localização por meio da opção --locale\n" "ou do arquivo de saída .po através da opção --output-file.\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Criado %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " "the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Cria um novo arquivo PO, inicializando as informações meta com valores do\n" "ambiente do usuário.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" " -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n" " arquivo POT de entrada\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, o diretório atual é pesquisado\n" "pelo arquivo POT.\n" "Se ele for -, a entrada padrão é lida.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo PO " "especificado\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, ele vai depender da opção --" "locale\n" "ou da configuração de localização do usuário. Se ele for -, os resultados " "são\n" "escritos para a saída padrão.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC define a localização alvo\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator pressupõe que o arquivo PO é gerado " "automaticamente\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Encontrado mais de um arquivo .pot.\n" "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "erro ao ler o diretório atual" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Encontrado nenhum arquivo .pot no diretório atual.\n" "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "subprocesso de %s falhou com código de saída %d" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "O novo catálogo de mensagens deveria conter seu endereço de e-mail para que\n" "os usuários possam fornecer um feedback sobre as traduções e para que os\n" "mantenedores possam contactá-lo no caso de problemas técnicos inesperados.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduções em português brasileiro para o pacote %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "charset \"%s\" atual não é um nome de codificação portátil" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" "duas codificações de caracteres diferentes \"%s\" e \"%s\" no arquivo de " "entrada" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de cabeçalho com uma " "especificação de codificação de caracteres" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "domínio \"%s\" no arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de " "cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "charset alvo \"%s\" não é um nome de codificação portatil." #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, UTF-8 " "junto.\n" "Convertendo a saída para UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, %s e %s " "junto.\n" "Convertendo a saída para UTF-8.\n" "Para selecionar uma codificação diferente, use a opção --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Conversão de arquivo %s da codificação %s para %s\n" "altera alguns msgids ou msgctxts.\n" "Altere todas as msgids e msgctxts para ASCII puro ou certifique-se de que " "elas\n" "estão codificadas em UTF-8 desde o começo, isto é, já em seus arquivos do\n" "código fonte.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Codificação de caracteres \"%s\" é diferente da codificação\n" "de caracteres do arquivo de entrada \"%s\".\n" "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n" "Soluções possíveis são:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n" " aplicar \"%s\" e,\n" " então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n" " converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n" " aplicar \"%s\" e,\n" " então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Codificação de caractere de localização \"%s\" não é um\n" "nome de codificação portável.\n" "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n" "Uma solução possível é definir LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "expressões de plural podem produzir valores negativos" #: src/msgl-check.c:146 #, c-format msgid "" "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu, mas uma expressão plural pode produzir valores tão grandes " "quanto %lu" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "expressão de plural pode produzir divisão por zero" #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "expressão de plural pode produzir sobrecarga de inteiro" #: src/msgl-check.c:202 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "expressão de plural pode produzir exceções aritméticas, possivelmente " "divisão por zero" #: src/msgl-check.c:271 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:" #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural" #: src/msgl-check.c:365 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"plural=EXPRESSÃO\"" #: src/msgl-check.c:389 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"nplurals=INTEIRO\"" #: src/msgl-check.c:425 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valor nplurals inválido" #: src/msgl-check.c:447 msgid "invalid plural expression" msgstr "expressão de plural inválida" #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:479 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem apenas uma forma de plural" msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem apenas %lu formas de plural" #: src/msgl-check.c:495 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem uma forma de plural" msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem %lu formas de plural" #: src/msgl-check.c:519 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o cabeçalho " "não possui \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;\"" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam com \"\\n\"'" #: src/msgl-check.c:624 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam com \"\\n\"'" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não começa com \"\\n\"'" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam com \"\\n\"'" #: src/msgl-check.c:665 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam com \"\\n\"'" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não terminam com \"\\n\"'" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "manipulação de plural é uma extensão do GNU gettext" #: src/msgl-check.c:734 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr não possui a marca de acelerador de teclado \"%c\"" #: src/msgl-check.c:745 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr possui marcas de aceleradores de teclado \"%c\" demais" #: src/msgl-check.c:819 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" ainda possui o valor inicial padrão\n" #: src/msgl-check.c:836 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" faltando no cabeçalho\n" #: src/msgl-check.c:941 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "elipse ASCII (\"...\") ao invés de Unicode" #: src/msgl-check.c:1014 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "espaço antes de elipse encontrado nas strings visíveis de usuário" #: src/msgl-check.c:1043 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "Aspas duplas ASCII usadas ao invés de Unicode" #: src/msgl-check.c:1049 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "Aspa simples ASCII usada ao invés de Unicode" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: entrada não é válida na codificação \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:291 msgid "" "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "arquivo de entrada não contém uma entrada cabeçalho com uma especificação de " "codificação de caracteres" #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(),mas " "iconv() não tem suporte a esta conversão." #: src/msgl-iconv.c:336 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicatas: algumas msgids " "diferentes ficaram equal." #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820 #: src/x-python.c:673 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(). " "Esta versão foi compilada sem iconv()." #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s é válida apenas com %s" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "tipo de cópia de segurança" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n" "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no novo\n" "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n" "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n" "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo xgettext),\n" "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto comentários\n" "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n" "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traduções referindo a fontes antigas\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referências a fontes novas\n" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ARQUIVO biblioteca adicional de traduções de " "mensagens\n" " pode ser especificada mais de uma vez\n" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update atualiza def.po,\n" " faz nada se def.po estiver atualizado\n" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Localização de arquivo de saída no modo de atualização:\n" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "O resultado é escrito de volta no def.po.\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROLE faz um backup do def.po\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo padrão do backup\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O método de controle de versão pode ser selecionado via opção --backup ou " "pela\n" "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Aqui estão os valores:\n" " none, off nunca faz backups (mesmo se --backup for fornecido)\n" " numbered, t faz backups numerados\n" " existing, nil numerado se backups numerados existirem; Se não, simples\n" " simple, never sempre faz backups simples\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "O sufixo de backup é '~', a menos que seja definido com --suffix ou com a\n" "variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous mantém msgids anteriores de mensagens " "traduzidas\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "esta mensagem deve definir formas do plural" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "esta mensagem não deve definir formas do plural" #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sLeu %ld antigas + %ld referências, mesclou %ld, marcou como aproximadas " "%ld, perdidas %ld, obsoletas %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " feito.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s e nomes explícitos de arquivos são mutuamente exclusivos" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Converte catálogo de mensagens binário em arquivo .po estilo Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java modo Java: entrada é uma classe\n" " ResourceBundle de Java\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp modo C#: entrada é um arquivo .dll de .NET\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources modo de recursos C#: entrada é um arquivo\n" " .resources de .NET\n" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl modo Tcl: entrada é um arquivo .msg de " "tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ARQUIVO ... arquivos .mo de entrada\n" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Java:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n" "nome do recurso, separados por um sublinhado. A classe é localizada\n" "usando a CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Local do arquivo de entrada no modo C#:\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll está localizado em um\n" "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg está localizado no\n" "diretório especificado.\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent escreve um estilo de saída com recuo\n" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict escreve o estilo strict uniforum\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " "discarded.\n" msgstr "" "Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução.\n" "Localiza traduções duplicadas no mesmo ID de mensagem. Tais duplicatas\n" "são entradas inválidas para outros programas, como msgfmt, msgmerge,\n" "msgcat. Por padrão, duplicatas são mescladas. Quando se está usando a\n" "opção --repeated, apenas duplicatas são retornadas e todas as outras\n" "mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos serão\n" "cumulados, exceto que, se --use-first for especificado, caso em que eles\n" "serão retirados da primeira tradução. Posições de arquivos serão cumuladas.\n" "Quando se está usando a opção --unique, duplicatas são descartadas.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated exibe apenas duplicados\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique exibe apenas mensagens únicas, descarta\n" " duplicatas\n" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "<stdin>" msgstr "<stdin>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Charset \"%s\" não é um nome de codificação portatil.\n" "Conversão da mensagem para o charset do usuário pode não funcionar.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Não há suporte a codificação de caracteres \"%s\". %s depende do iconv(),\n" "e iconv() não tem suporte a \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalar o GNU libiconv e, então, reinstalar o GNU gettext\n" "deveria corrigir este problema.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Continuando mesmo assim, esperava erros de análise." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Continuando mesmo assim." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Não há suporte a codificação de caracteres \"%s\". %s depende do iconv().\n" "Esta versão foi compilada sem iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Faltando o charset no cabeçalho.\n" "Conversão da mensagem para o charset do usuário não funcionará.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso inconsistente de #~" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "seção \"msgstr[]\" não localizada" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "seção \"msgid_plural\" não localizada" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "seção \"msgstr\" não localizada" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma plural tem o índice errado" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "excesso de erros - abortando" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sequência multi-byte inválida" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "sequência multibyte incompleta no final do arquivo" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "sequência multibyte incompleta no final da linha" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "falha no iconv" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palavra-chave \"%s\" desconhecida" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "sequência de controle ilegal" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "fim de arquivo dentro de string" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "fim de linha dentro de string" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator <EOT> within string" msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de string" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "definição duplicada de mensagem" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "esta é a localização da primeira definição" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "nome de grupo não terminado" #: src/read-desktop.c:286 msgid "invalid non-blank character" msgstr "caractere não-vazio inválido" #: src/read-desktop.c:403 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "faltando \"=\" após \"%s\"" #: src/read-desktop.c:466 msgid "invalid non-blank line" msgstr "linha não-vazia inválida" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "arquivo \"%s\" está truncado" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL" #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU" #: src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada com NULL em %s" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para caractere Unicode" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "aviso: string não terminada" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "aviso: erro de sintáxe" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "aviso: par chave/valor não terminado" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \";\" após string" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperada \"=\" ou \";\" após string" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Re-codifica texto sérvio de script em cirílico para latim.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output " "to\n" "standard output.\n" msgstr "" "O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é enviado " "para\n" "a saída padrão.\n" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "entrada não é válida na codificação \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\"" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "dois parâmetros esperados" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL ARQUIVO\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Obtém e envia o conteúdo de uma URL. Se a URL não puder ser acessada,\n" "o ARQUIVO acessível localmente é usado.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "erro ao gravar stdout" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erro depois de ler \"%s\"" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Obtendo %s..." #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " tempo esgotado.\n" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " falhou.\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo " "com o formato de saída especificado. Ao invés, tente usar sintaxe de arquivo " "PO." #: src/write-catalog.c:130 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo " "com o formato de saída especificado." #: src/write-catalog.c:163 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o " "formato de saída não tem suporte a elas." #: src/write-catalog.c:198 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o " "formato de saída não tem suporte a elas. Tente gerar uma classe Java usando " "\"msgfmt --java\", ao invés de um arquivo de propriedades." #: src/write-catalog.c:203 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o formato de " "saída não tem suporte a elas." #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "falha ao criar o diretório \"%s\"" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "compilação de classe C# falhou, por favor tente --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "compilação de classe C# falhou" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "não é um nome de classe Java válido: %s" #: src/write-java.c:1211 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "compilação de classe Java falhou, por favor tente --verbose ou tente definir " "$JAVAC" #: src/write-java.c:1214 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "compilação de classe Java falhou, por favor tente definir $JAVAC" #: src/write-po.c:822 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "sequência multi-byte incompleta" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape \"\\%c\"" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "O seguinte msgctxt contém caracteres não ASCII.\n" "Isso vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação de\n" "caracteres diferente da sua. Considere usar um msgctxt ASCII puro.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "O seguinte msgid contém caracteres não ASCII.\n" "Isso vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação de\n" "caracteres diferente da sua. Considere usar um msgid ASCII puro.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n" "mas o formato de catálogo de mensagens Qt não tem suporte a manipular " "plural\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "catálogo de mensagens tem strings msgctxt contendo caracteres não ISO-8859-" "1\n" "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n" "strings traduzidas, não em strings de contexto\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "catálogo de mensagens tem strings msgid contendo caracteres não ISO-8859-1\n" "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n" "strings traduzidas, não em strings não traduzidas\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "erro ao gravar no subprocesso \"%s\"" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n" "mas o formato .resources C# não tem suporte a contextos\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n" "mas o formato de .resources C# não tem suporte a manipular plural\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n" "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a contextos\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n" "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a manipular " "plural\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: aviso: string não terminado" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada" #: src/x-c.c:1161 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "aviso: caractere Unicode inválido" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: aviso: string literal não terminada" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code" #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado do arquivo.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado da linha.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: falha no iconv" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: aviso: caractere Unicode inválido" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: aviso: string constante não terminado" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: aviso: \")\" encontrado quando \"}\" era esperado" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: aviso: \"}\" encontrado quando \")\" era esperado" #: src/xgettext.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válida. Usando ASCII.\n" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "verificação de sintaxe \"%s\" desconhecida" #: src/xgettext.c:657 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "tipo de fim de sentença \"%s\" desconhecido" #: src/xgettext.c:711 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "--join-existing não pode ser usada enquanto a saída é escrita na saída padrão" #: src/xgettext.c:716 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar" #: src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe" #: src/xgettext.c:949 #, c-format msgid "" "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe; verifique sua instalação " "gettext" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "aviso: arquivo \"%s\", extensão \"%s\" é desconhecida; tentarei C" #: src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrai strings traduzíveis dos arquivos de entrada passados.\n" # "messages.po" é, de fato, um nome de um arquivo; não mude isso. #: src/xgettext.c:1075 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " "messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (ao invés de " "messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n" #: src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR saída de arquivos serão colocados no\n" " diretório DIR\n" #: src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Escolha do arquivo de linguagem de entrada:\n" #: src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " "Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, " "Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ abreviação para --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Por padrão, a linguagem é adivinhada dependendo da extensão do nome do\n" "arquivo de entrada.\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOME codificação dos arquivos de entrada\n" " (exceto para Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Po padrão, supõe-se que os arquivos de entrada estejam em ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1108 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing junta mensagens com arquivo existente\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid "" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=arquivo.po\n" " entradas do ARQUIVO.po não são extraídas\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG coloca blocos de comentários começando com TAG " "e\n" " precedendo linhas de palavras-chaves no " "arquivo\n" " de saída\n" " -c, --add-comments coloca todos os blocos de comentários " "precedendo\n" " as linhas de palavras-chaves no arquivo de " "saída\n" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" msgstr "" " --check=NOME realiza verificação de sintaxe nas mensagens\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1121 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TIPO tipo descrevendo o fim da sentença\n" " (single-space, que é o padrão, \n" " ou double-space)\n" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opções específicas de linguagens:\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrai todas as strings\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PALAVRA:ARG:FLAG\n" " flag adicional para strings dentro do " "argumento\n" " de número ARG da palavra-chave PALAVRA\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" # Trigraphs são seqüências de três caracteres (introduzidos por dois pontos de interrogação consecutivos) que o compilador substitui com seus caracteres de pontuação correspondente #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs entende trigraphs de ANSI C para entrada\n" #: src/xgettext.c:1153 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt reconhece strings no formato Qt\n" #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (apenas a linguagem C++)\n" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr "" " --kde reconhece as strings de formato KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost reconhece strings no formato Boost\n" #: src/xgettext.c:1167 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug resultado de reconhecimento de string de\n" " formato mais detalhado\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " --properties-output escreve em um arquivo .properties de Java\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=ARQUIVO aplica regras ITS do ARQUIVO\n" #: src/xgettext.c:1198 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool escreve comentários em itstool\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=STRING\n" " define o detentor dos direitos autorais\n" " na saída\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omite direitos autorais da FSF na saída para\n" " usuários de fora\n" #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=VERSÃO\n" " define a versão do pacote na saída\n" #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=E-MAIL@ENDEREÇO\n" " define o endereço para relatar erros de\n" " msgid\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]\n" " usa STRING ou \"\" como prefixo para valores " "de\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]\n" " usa STRING ou \"\" como sufixo para valores " "de\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:2050 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " "%s" msgstr "" "Um argumento de --flag não possui a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:[pass-" "]<flag>: %s" #: src/xgettext.c:2175 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/xgettext.c:2340 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Caractere não-ASCII em %s%s." #: src/xgettext.c:2344 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Comentário não ASCII em ou antes de %s%s." #: src/xgettext.c:2349 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "String não-ASCII em %s%s." #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: aviso: " #: src/xgettext.c:2458 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Apesar de ser usado em uma posição de string de formato, o %s não é uma " "string de formato válida de %s. Motivo: %s\n" #: src/xgettext.c:2459 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Apesar de estar declarada assim, o %s não é uma string de formato válida de " "%s. Motivo: %s\n" #: src/xgettext.c:2490 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "String de formato de \"%s\" com argumentos sem nome não podem ser " "localizada\n" "adequadamente:\n" "O tradutor não pode reordenar os argumentos.\n" "Por favor, considere usar uma string de formato com argumentos nomeados,\n" "e um mapeamento ao invés de uma tupla de argumentos.\n" #: src/xgettext.c:2555 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vazio. Ele está reservado pelo GNU gettext:\n" "gettext(\"\") retorna a entrada de cabeçalho com\n" "informações meta, e não a string vazia.\n" #: src/xgettext.c:3292 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "especificação de argumento ambíguo para a palavra-chave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:3319 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "aviso: faltando contexto para palavra-chave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:3344 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" "aviso: faltando contexto para argumentos plurais de palavra-chave '%.*s'" #: src/xgettext.c:3365 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "contexto não confere para formas singular e plural" #: src/xgettext.c:3740 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n" "Se você está usando um arquivo \"Makevars\", por favor\n" "especifique lá a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; Senão por favor\n" "especifique uma opção de linha de comando --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:3958 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "idioma \"%s\" desconhecido" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: aviso: substituto solitário U+%04X" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: aviso: RegExp literal terminada muito cedo" #: src/x-javascript.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido" #: src/x-javascript.c:1070 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML indeterminada" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: não foi possível localizar terminador de string \"%s\" em lugar " "nenhum antes do fim do arquivo" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: faltando chave da direita em \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\l\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\u\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s%d: opção inválida -- \"%c\"" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\L\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\U\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code ou um\n" "comentário, como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:325 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" "ou um comentário, como especificado em\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência longa de multi-byte incompleta.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" "ou um comentário, como especificado em\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" "ou um comentário, como especificado em\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:365 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" "ou um comentário, como especificado em\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:398 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n" "ou um comentário, como especificado em\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:723 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Codificação desconhecida \"%s\". Procedendo com ASCII." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definição de string inválida" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: faltando número após #" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: aviso: expressão string inválida" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por motivos de segurança; ao " "invés disso, use eval_gettext" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular literal terminada muito cedo" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "<unnamed>" msgstr "<sem nome>" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "sequência UTF-8 inválida" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\"" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "referência de caractere inválida: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "não é uma especificação de número válido" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "sem finalização com \";\"" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "caractere não permitido" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "vazio" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "referência de entidade inválida: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "documento deve começar com um elemento" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "caractere inválido após \"%s\"" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "faltando \"%c\"" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "faltando \"%c\" ou \"%c\"" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "um nome de elemento de fechamento" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "elemento está fechado" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "documento vazio" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "após \"<\"" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "elemento permanece aberto" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "faltando \">\"" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "dentro de um nome de elemento" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "dentro de um nome de atributo" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "dentro de um tag aberto" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "após \"=\"" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "dentro de um valor de atributo" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "dentro da tag de fechamento" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "dentro de uma instrução de processamento ou comentário" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "documento terminou inesperadamente: %s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kubuntu-debug-installer.po�����������������������������0000644�0000000�0000000�00000005720�12704125657�022631� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-debug-installer # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-debug-installer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-debug-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-10 19:22+0000\n" "Last-Translator: Jonathan Riddell <riddell@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/DebugInstaller.cpp:49 msgctxt "@info Error message" msgid "No file paths were provided, so no debug packages could be found." msgstr "" "Nenhum caminho para arquivo fornecido, então nenhuma depuração de pacote " "pode ser encontrada." #: src/DebugInstaller.cpp:52 src/DebugInstaller.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't find debug packages" msgstr "Não foi possível encontrar os pacotes de depuração" #: src/DebugInstaller.cpp:78 msgctxt "@info" msgid "" "No debug packages could be found for the files listed below.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nenhum pacote de depuração pôde ser encontrado para os arquivos listados " "abaixo.\n" "Você deseja continuar mesmo assim?" #: src/DebugInstaller.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to install the following debug packages so that the necessary " "debug symbols become available?" msgstr "" "Você deseja instalar os pacotes de depuração a seguir para que os símbolos " "de depuração necessários fiquem disponíveis?" #: src/DebugInstaller.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm package installation" msgstr "Confirmar instalação do pacote" #: src/DebugInstaller.cpp:99 msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/DebugInstaller.cpp:161 msgctxt "@info:progress" msgid "Looking for debug packages" msgstr "Pesquisando por pacotes de depuração" #: src/main.cpp:31 msgid "A debug package installer for Kubuntu" msgstr "Um instalador de pacotes de depuração para Kubuntu" #: src/main.cpp:35 msgid "Debug package installer" msgstr "Instalador de pacotes de depuração" #: src/main.cpp:37 msgid "(C) 2010 Harald Sitter" msgstr "(C) 2010 Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:44 msgid "Files to find debug packages for" msgstr "Arquivos para encontrar pacotes de depuração para" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,André Gondim,Tiago Hillebrandt, ,Launchpad " "Contributions:,André Gondim,Jonathan Riddell,Tiago Hillebrandt" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,,tiagohillebrandt@gmail.com,,,,riddell@gmail.com,tiagohillebrandt@gmail.com" ������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/duplicity.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000140301�12704125657�020056� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for duplicity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the duplicity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: duplicity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 05:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:13+0000\n" "Last-Translator: Rafael Beraldo <rberaldo@cabaladada.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../bin/duplicity:135 msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE" msgstr "Reutilizar configurando PASSPHRASE como SIGN_PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:142 msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE" msgstr "Reutilizar configurando SIGN_PASSPHRASE como PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:183 msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user." msgstr "Variável PASSPHRASE não configurada, perguntando ao usuário." #: ../bin/duplicity:198 msgid "GnuPG passphrase for signing key:" msgstr "Senha GnuPG para chave de assinatura:" #: ../bin/duplicity:203 msgid "GnuPG passphrase:" msgstr "Senha GnuPG:" #: ../bin/duplicity:208 msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: " msgstr "Re-digite a senha da chave de assinatura para confirmar: " #: ../bin/duplicity:210 msgid "Retype passphrase to confirm: " msgstr "Digite novamente frase secreta para confirmar " #: ../bin/duplicity:213 msgid "First and second passphrases do not match! Please try again." msgstr "" "A primeira e segunda senhas não conferem! Tente novamente, por favor." #: ../bin/duplicity:218 msgid "" "Cannot use empty passphrase with symmetric encryption! Please try again." msgstr "" "Não é possível usar uma senha vazia para criptografia simétrica! Tente " "novamente, por favor." #: ../bin/duplicity:274 #, python-format msgid "" "File %s complete in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Arquivo %s completou no conjunto de restauração.\n" "Continuando a recuperação no arquivo %s." #: ../bin/duplicity:283 #, python-format msgid "" "File %s missing in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Ficheiro %s faltando no conjunto de backup.\n" "Reiniciar continuar no arquivo %s." #: ../bin/duplicity:332 #, python-format msgid "File %s was corrupted during upload." msgstr "Arquivo %s foi corrompido durante o envio." #: ../bin/duplicity:365 msgid "" "Restarting backup, but current encryption settings do not match original " "settings" msgstr "" "Reiniciando o backup, mas as configurações de criptografia atuais não " "coincidem com as configurações originais" #: ../bin/duplicity:388 #, python-format msgid "Restarting after volume %s, file %s, block %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:456 #, python-format msgid "Processed volume %d" msgstr "" #: ../bin/duplicity:606 msgid "" "Fatal Error: Unable to start incremental backup. Old signatures not found " "and incremental specified" msgstr "" "Erro Fatal: Não foi possível iniciar backup incremental. Assinaturas de " "idade não encontrado e especificado incremental" #: ../bin/duplicity:610 msgid "No signatures found, switching to full backup." msgstr "Não encontrou assinaturas, a mudança para backup completo." #: ../bin/duplicity:624 msgid "Backup Statistics" msgstr "Estatísticas de backup" #: ../bin/duplicity:729 #, python-format msgid "%s not found in archive - no files restored." msgstr "" #: ../bin/duplicity:733 msgid "No files found in archive - nothing restored." msgstr "Nenhum ficheiro encontrado no arquivo - nada restaurado." #: ../bin/duplicity:766 #, python-format msgid "Processed volume %d of %d" msgstr "Volume processado %d of %d" #: ../bin/duplicity:800 #, python-format msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:" msgstr "Dados inválidos - incompatibilidade de - %s hash para o arquivo:" #: ../bin/duplicity:802 #, python-format msgid "Calculated hash: %s" msgstr "Hash calculado: %s" #: ../bin/duplicity:803 #, python-format msgid "Manifest hash: %s" msgstr "Manifest hash: %s" #: ../bin/duplicity:842 #, python-format msgid "Volume was signed by key %s, not %s" msgstr "Volume foi assinado pela chave %s, não %s" #: ../bin/duplicity:874 #, python-format msgid "Verify complete: %s, %s." msgstr "Verificacao completa: %s, %s." #: ../bin/duplicity:875 #, python-format msgid "%d file compared" msgid_plural "%d files compared" msgstr[0] "%d arquivo comparado" msgstr[1] "%d arquivos comparados" #: ../bin/duplicity:877 #, python-format msgid "%d difference found" msgid_plural "%d differences found" msgstr[0] "%d diferenca encontrada" msgstr[1] "%d diferencas encontradas" #: ../bin/duplicity:896 msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup." msgstr "Não há arquivos estranhos não encontrou nada, excluídos em limpeza." #: ../bin/duplicity:901 msgid "Deleting this file from backend:" msgid_plural "Deleting these files from backend:" msgstr[0] "Excluindo este arquivo da infraestrutura:" msgstr[1] "Excluindo esses arquivos da infraestrutura:" #: ../bin/duplicity:913 msgid "Found the following file to delete:" msgid_plural "Found the following files to delete:" msgstr[0] "Encontrado o arquivo para excluir:" msgstr[1] "Encontrados os arquivos para excluir:" #: ../bin/duplicity:917 msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete." msgstr "" "Executar duplicidade novamente com a opção - force para realmente excluir. " "igualmente bem." #: ../bin/duplicity:960 msgid "There are backup set(s) at time(s):" msgstr "Há conjunto de cópia(s) de segurança no momento da(s):" #: ../bin/duplicity:962 msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them." msgstr "Que não pode ser excluído porque estabelece novos dependem deles." #: ../bin/duplicity:966 msgid "" "Current active backup chain is older than specified time. However, it will " "not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository." msgstr "" "Cadeia de backup é mais antiga que o tempo especificado. No entanto, não " "será apagado. Para remover todos as suas cópias de segurança, exclua " "manualmente o repositório." #: ../bin/duplicity:972 msgid "No old backup sets found, nothing deleted." msgstr "Nenhuma cópia de segurança antiga encontrada, nada excluído." #: ../bin/duplicity:975 msgid "Deleting backup chain at time:" msgid_plural "Deleting backup chains at times:" msgstr[0] "Excluindo cadeias de backup na hora:" msgstr[1] "Excluindo cadeias de backup nas horas:" #: ../bin/duplicity:981 #, python-format msgid "Deleting incremental signature chain %s" msgstr "Excluindo cadeia de assinatura incremental %s" #: ../bin/duplicity:983 #, python-format msgid "Deleting incremental backup chain %s" msgstr "Excluindo cadeia de backup incremental %s" #: ../bin/duplicity:991 #, python-format msgid "Deleting complete signature chain %s" msgstr "Excluindo cadeia de assinatura completa %s" #: ../bin/duplicity:993 #, python-format msgid "Deleting complete backup chain %s" msgstr "Excluindo cadeia de backup completa %s" #: ../bin/duplicity:999 msgid "Found old backup chain at the following time:" msgid_plural "Found old backup chains at the following times:" msgstr[0] "Encontrada cadeia de backup antiga na seguinte hora:" msgstr[1] "Encontrada cadeias de backup antigas nas seguintes horas:" #: ../bin/duplicity:1003 msgid "Rerun command with --force option to actually delete." msgstr "" "Executar novamente o comando com opção --force para realmente excluir." #: ../bin/duplicity:1080 #, python-format msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)." msgstr "Excluindo local %s (não autorizada no final do verso)." #: ../bin/duplicity:1084 #, python-format msgid "Unable to delete %s: %s" msgstr "Não foi possível apagar %s: %s" #: ../bin/duplicity:1114 ../duplicity/dup_temp.py:267 #, python-format msgid "Failed to read %s: %s" msgstr "Falha ao ler %s: %s" #: ../bin/duplicity:1128 #, python-format msgid "Copying %s to local cache." msgstr "Copiando %s para o cache local." #: ../bin/duplicity:1176 msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed." msgstr "" "Os metadados remotos e locais estão sincronizados; nenhuma sincronização é " "necessária." #: ../bin/duplicity:1181 msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..." msgstr "Sincronizando metadados remotos com o cache local..." #: ../bin/duplicity:1196 msgid "Sync would copy the following from remote to local:" msgstr "Sincronização deverá copiar o seguinte remoto para local:" #: ../bin/duplicity:1199 msgid "Sync would remove the following spurious local files:" msgstr "Sincronização deverá remover os seguintes arquivos locais falsos:" #: ../bin/duplicity:1242 msgid "Unable to get free space on temp." msgstr "Não foi possível obter o espaço livre em temp." #: ../bin/duplicity:1250 #, python-format msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d." msgstr "" "Espaço temporário tem %d disponíveis, cerca de cópia de segurança " "necessidades %d." #: ../bin/duplicity:1253 #, python-format msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d." msgstr "Temporário tem %d disponíveis, cópia de segurança usará aprox %d." #: ../bin/duplicity:1261 msgid "Unable to get max open files." msgstr "Não foi possível obter arquivos max aberto." #: ../bin/duplicity:1265 #, python-format msgid "" "Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n" "Use 'ulimit -n 1024' or higher to correct.\n" msgstr "" "Máximo aberto de arquivos %s é muito baixo, deve ser >= 1024.\n" "Use 'ulimitado-n 1024 \"ou superior para corrigir.\n" #: ../bin/duplicity:1316 msgid "" "RESTART: The first volume failed to upload before termination.\n" " Restart is impossible...starting backup from beginning." msgstr "" "RESTART: O primeiro volume falhou para carregar antes da terminação.\n" " Reiniciar é impossível ... de cópia de seguança a partir de início." #: ../bin/duplicity:1322 #, python-format msgid "" "RESTART: Volumes %d to %d failed to upload before termination.\n" " Restarting backup at volume %d." msgstr "" "RESTART: Volumes %d para %d não conseguiu carregar antes da terminação.\n" " Reiniciar a cópia de segurança em volume %d." #: ../bin/duplicity:1329 #, python-format msgid "" "RESTART: Impossible backup state: manifest has %d vols, remote has %d vols.\n" " Restart is impossible ... duplicity will clean off the last " "partial\n" " backup then restart the backup from the beginning." msgstr "" "RESTART: estado de backup Impossível: manifesto tem %d vols , remoto tem %d " "vols.\n" " Reiniciar é impossível ... duplicidade vai limpar a última " "parcial\n" " de cópia de segurança, em seguida, reiniciar o backup desde o " "início." #: ../bin/duplicity:1350 msgid "" "\n" "PYTHONOPTIMIZE in the environment causes duplicity to fail to\n" "recognize its own backups. Please remove PYTHONOPTIMIZE from\n" "the environment and rerun the backup.\n" "\n" "See https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n" msgstr "" #: ../bin/duplicity:1433 #, python-format msgid "Last %s backup left a partial set, restarting." msgstr "" "De cópia de segurança %s última deixou um conjunto parcial, reiniciando." #: ../bin/duplicity:1437 #, python-format msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting." msgstr "" "Limpeza de conjunto parcial %s anterior da cópia de segurança, reiniciar." #: ../bin/duplicity:1448 msgid "Last full backup date:" msgstr "Data da última cópia de segurança completa:" #: ../bin/duplicity:1450 msgid "Last full backup date: none" msgstr "Data da última cópia de segurança completa: nenhuma" #: ../bin/duplicity:1452 msgid "Last full backup is too old, forcing full backup" msgstr "" "A última cópia de segurança completa é muito antiga, forçando cópia de " "segurança completa" #: ../bin/duplicity:1498 msgid "" "When using symmetric encryption, the signing passphrase must equal the " "encryption passphrase." msgstr "" #: ../bin/duplicity:1551 msgid "INT intercepted...exiting." msgstr "INT interceptado ... sair." #: ../bin/duplicity:1559 #, python-format msgid "GPG error detail: %s" msgstr "Detalhes de erros de GPG: %s" #: ../bin/duplicity:1569 #, python-format msgid "User error detail: %s" msgstr "Detalhes dos erros do usuário: %s" #: ../bin/duplicity:1579 #, python-format msgid "Backend error detail: %s" msgstr "Detalhes de erros de infraestrutura: %s" #: ../bin/rdiffdir:61 ../duplicity/commandline.py:259 #, python-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo %s" #: ../bin/rdiffdir:128 #, python-format msgid "File %s already exists, will not overwrite." msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:119 #, python-format msgid "Skipping socket %s" msgstr "Ignorar o socket %s" #: ../duplicity/selection.py:123 #, python-format msgid "Error initializing file %s" msgstr "Erro ao inicializar o arquivo %s" #: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:149 #, python-format msgid "Error accessing possibly locked file %s" msgstr "Erro ao acessar o arquivo %s, que possivelmente está bloqueado" #: ../duplicity/selection.py:164 #, python-format msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing" msgstr "Aviso: a base %s não existe, continuando" #: ../duplicity/selection.py:167 ../duplicity/selection.py:185 #: ../duplicity/selection.py:188 #, python-format msgid "Selecting %s" msgstr "Selecionando %s" #: ../duplicity/selection.py:285 #, python-format msgid "" "Fatal Error: The file specification\n" " %s\n" "cannot match any files in the base directory\n" " %s\n" "Useful file specifications begin with the base directory or some\n" "pattern (such as '**') which matches the base directory." msgstr "" "Erro Fatal: A especificação de arquivo\n" " %s\n" "não pode coincidir com nenhum arquivo no diretório base\n" " %s\n" "Especificações de arquivo úteis começam com o diretório base ou algum\n" "padrão (como'**'), que corresponde ao diretório base." #: ../duplicity/selection.py:294 #, python-format msgid "" "Fatal Error while processing expression\n" "%s" msgstr "" "Erro fatal ao processar a expressão\n" "%s" #: ../duplicity/selection.py:304 #, python-format msgid "" "Last selection expression:\n" " %s\n" "only specifies that files be included. Because the default is to\n" "include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n" "probably isn't what you meant." msgstr "" "A última expressão da seleção:\n" " %s\n" "apenas especifica que os arquivos sejam incluídos. Pelo fato de o padrão " "ser\n" "incluir todos os arquivos, a expressão é redundante. Saindo pelo fato de " "isso\n" "provavelmente não ser o que você quis dizer." #: ../duplicity/selection.py:360 #, python-format msgid "Reading globbing filelist %s" msgstr "Lendo globbing do arquivo da lista %s" #: ../duplicity/selection.py:393 #, python-format msgid "Error compiling regular expression %s" msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s" #: ../duplicity/selection.py:410 msgid "" "Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n" "This may not be what you intended" msgstr "" "Aviso: exclude-device-files não é o primeiro seletor.\n" "Isto pode não ser o que você pretendia" #: ../duplicity/commandline.py:71 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "Use of default filenames is strongly suggested." msgstr "" "Atenção: a opção %s é uma desaprovação pendente e será removida em uma " "versão futura.\n" "A utilização de nomes de arquivos padrão é altamente recomendável." #: ../duplicity/commandline.py:78 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "--include-filelist and --exclude-filelist now accept globbing characters and " "should be used instead." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:88 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "On many GNU/Linux systems, stdin is represented by /dev/stdin and\n" "--include-filelist=/dev/stdin or --exclude-filelist=/dev/stdin could\n" "be used as a substitute." msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. --archive-dir <path> #: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290 #: ../duplicity/commandline.py:307 ../duplicity/commandline.py:381 #: ../duplicity/commandline.py:399 ../duplicity/commandline.py:591 #: ../duplicity/commandline.py:624 ../duplicity/commandline.py:810 msgid "path" msgstr "caminho" #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example: #. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id> #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #: ../duplicity/commandline.py:302 ../duplicity/commandline.py:309 #: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:575 #: ../duplicity/commandline.py:783 msgid "gpg-key-id" msgstr "gpg-chave-id" #. TRANSL: Used in usage help to represent a "glob" style pattern for #. matching one or more files, as described in the documentation. #. Example: #. --exclude <shell_pattern> #: ../duplicity/commandline.py:317 ../duplicity/commandline.py:430 #: ../duplicity/commandline.py:833 msgid "shell_pattern" msgstr "padrão_shell" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file. Example: #. --log-file <filename> #: ../duplicity/commandline.py:323 ../duplicity/commandline.py:332 #: ../duplicity/commandline.py:339 ../duplicity/commandline.py:432 #: ../duplicity/commandline.py:439 ../duplicity/commandline.py:452 #: ../duplicity/commandline.py:779 msgid "filename" msgstr "nome de arquivo" #. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp). #: ../duplicity/commandline.py:346 ../duplicity/commandline.py:443 msgid "regular_expression" msgstr "regular_expressão" #. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous #. point in time, as described in the documentation. Example: #. duplicity remove-older-than time [options] target_url #: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:393 #: ../duplicity/commandline.py:514 ../duplicity/commandline.py:865 msgid "time" msgstr "tempo" #. TRANSL: Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:" #. header.) Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:401 ../duplicity/commandline.py:494 #: ../duplicity/commandline.py:517 ../duplicity/commandline.py:583 #: ../duplicity/commandline.py:798 msgid "options" msgstr "opções" #: ../duplicity/commandline.py:416 #, python-format msgid "" "Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was " "not intended" msgstr "" "Executando no modo 'ignorar erros' devido a %s; por favor, reconsidere se " "isso não foi planejado" #. TRANSL: Used in usage help to represent an imap mailbox #: ../duplicity/commandline.py:428 msgid "imap_mailbox" msgstr "imap_mailbox" #: ../duplicity/commandline.py:446 msgid "file_descriptor" msgstr "arquivo_descritor" #. TRANSL: Used in usage help to represent a desired number of #. something. Example: #. --num-retries <number> #: ../duplicity/commandline.py:457 ../duplicity/commandline.py:479 #: ../duplicity/commandline.py:491 ../duplicity/commandline.py:500 #: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:546 #: ../duplicity/commandline.py:550 ../duplicity/commandline.py:619 #: ../duplicity/commandline.py:793 msgid "number" msgstr "número" #. TRANSL: Used in usage help (noun) #: ../duplicity/commandline.py:460 msgid "backup name" msgstr "nome da cópia de segurança" #. TRANSL: noun #: ../duplicity/commandline.py:559 ../duplicity/commandline.py:562 #: ../duplicity/commandline.py:764 msgid "command" msgstr "comando" #: ../duplicity/commandline.py:565 msgid "pyrax|cloudfiles" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:586 msgid "pem formatted bundle of certificate authorities" msgstr "pacote de autoridades certificadoras no formato pem" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. --timeout <seconds> #: ../duplicity/commandline.py:596 ../duplicity/commandline.py:827 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. TRANSL: abbreviation for "character" (noun) #: ../duplicity/commandline.py:602 ../duplicity/commandline.py:761 msgid "char" msgstr "caractere" #: ../duplicity/commandline.py:727 #, python-format msgid "Using archive dir: %s" msgstr "Utilizando o arquivo dir: %s" #: ../duplicity/commandline.py:728 #, python-format msgid "Using backup name: %s" msgstr "Utilizando o nome da cópia de segurança: %s" #: ../duplicity/commandline.py:735 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Erro na linha de comando: %s" #: ../duplicity/commandline.py:736 msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen." msgstr "Insira 'duplicity --help' para ajuda na tela." #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path #: ../duplicity/commandline.py:749 msgid "absolute_path" msgstr "caminho_absoluto" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. tahoe://alias/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:753 msgid "alias" msgstr "apelido" #. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web #. Services' Simple Storage Service (S3). Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:758 msgid "bucket_name" msgstr "nome_depósito" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in #. Amazon Web Services' Cloudfront. Example: #. cf+http://container_name #: ../duplicity/commandline.py:769 msgid "container_name" msgstr "nome_contêiner" #. TRANSL: noun #: ../duplicity/commandline.py:772 msgid "count" msgstr "contador" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory #: ../duplicity/commandline.py:775 msgid "directory" msgstr "diretório" #. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code #. module. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:788 msgid "module" msgstr "módulo" #. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:802 msgid "other.host" msgstr "outro.host" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:806 msgid "password" msgstr "senha" #. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:814 msgid "port" msgstr "porta" #. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a #. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:819 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path #: ../duplicity/commandline.py:823 msgid "relative_path" msgstr "caminho_relativo" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. Example: #. file:///some_dir #: ../duplicity/commandline.py:838 msgid "some_dir" msgstr "algum_dir" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory where files will be #. coming FROM. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:844 msgid "source_dir" msgstr "fonte_dir" #. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming #. FROM. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:849 msgid "source_url" msgstr "fonte_url" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be #. going TO. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:855 msgid "target_dir" msgstr "alvo_dir" #. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO. #. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:860 msgid "target_url" msgstr "alvo_url" #. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login). #. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:870 msgid "user" msgstr "usuário" #. TRANSL: account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:873 msgid "account_id" msgstr "" #. TRANSL: application_key for b2. #. Example: b2://account_id:application_key@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:877 msgid "application_key" msgstr "" #. TRANSL: Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:895 msgid "Backends and their URL formats:" msgstr "Infraestruturas e seus formatos de URL:" #. TRANSL: Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:926 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: ../duplicity/commandline.py:950 #, python-format msgid "" "Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory" msgstr "" "O diretório de arquivos especificado '%s' não existe, ou não é um diretório" #: ../duplicity/commandline.py:959 #, python-format msgid "" "Sign key should be an 8, 16 alt. 40 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n" "Received '%s' instead." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:1019 #, python-format msgid "" "Restore destination directory %s already exists.\n" "Will not overwrite." msgstr "" "Restaurar destino diretório %s já existe.\n" "Não substituirá." #: ../duplicity/commandline.py:1024 #, python-format msgid "Verify directory %s does not exist" msgstr "Verifique se diretório %s não existe" #: ../duplicity/commandline.py:1030 #, python-format msgid "Backup source directory %s does not exist." msgstr "O diretório %s de origem da cópia de segurança não existe." #: ../duplicity/commandline.py:1061 #, python-format msgid "Command line warning: %s" msgstr "Aviso de linha de comando: %s" #: ../duplicity/commandline.py:1061 msgid "" "Selection options --exclude/--include\n" "currently work only when backing up,not restoring." msgstr "" "As opções de seleção --exclude/--include\n" "atualmente só funcionam quando efetuando a cópia de segurança, e não quando " "restaurando." #: ../duplicity/commandline.py:1111 #, python-format msgid "" "Bad URL '%s'.\n" "Examples of URL strings are \"scp://user@host.net:1234/path\" and\n" "\"file:///usr/local\". See the man page for more information." msgstr "" "URL '%s' errada.\n" "Examplos de strings URL são \"scp://user@host.net:1234/path\" e\n" "\"file:///usr/local\". Veja a man page para mais informações." #: ../duplicity/commandline.py:1136 msgid "Main action: " msgstr "Ação principal: " #: ../duplicity/backend.py:102 #, python-format msgid "Import of %s %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:211 #, python-format msgid "Could not initialize backend: %s" msgstr "Não foi possível inicializar backend: %s" #: ../duplicity/backend.py:373 #, python-format msgid "Backtrace of previous error: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:388 #, python-format msgid "Giving up after %s attempts. %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:392 #, python-format msgid "Attempt %s failed. %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:478 #, python-format msgid "Reading results of '%s'" msgstr "Lendo resultados de '%s'" #: ../duplicity/backend.py:505 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "Escrevendo %s" #: ../duplicity/backend.py:546 #, python-format msgid "File %s not found locally after get from backend" msgstr "" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:67 #, python-format msgid "instantiating at concurrency %d" msgstr "instanciar a simultaneidade %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:94 msgid "inserting barrier" msgstr "inserindo barreira" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:143 msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)" msgstr "" "execução de tarefas de forma síncrona (assincronicidade desabilitada)" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:149 msgid "scheduling task for asynchronous execution" msgstr "agendamento de tarefa para execução assíncrona" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:178 msgid "task completed successfully" msgstr "tarefa completada com sucesso" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:189 msgid "" "a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately" msgstr "" "uma tarefa agendada anteriormente falhou; divulgando o resultado " "imediatamente" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:212 ../duplicity/asyncscheduler.py:233 #, python-format msgid "active workers = %d" msgstr "trabalhadores ativos = %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:253 #, python-format msgid "task execution done (success: %s)" msgstr "Execução de tarefa terminada (sucesso: %s)" #: ../duplicity/patchdir.py:80 ../duplicity/patchdir.py:85 #, python-format msgid "Patching %s" msgstr "Correções %s" #: ../duplicity/patchdir.py:532 #, python-format msgid "Error '%s' patching %s" msgstr "" #: ../duplicity/patchdir.py:607 #, python-format msgid "Writing %s of type %s" msgstr "Escrevendo %s do tipo %s" #: ../duplicity/collections.py:161 ../duplicity/collections.py:172 #, python-format msgid "BackupSet.delete: missing %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:197 msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup" msgstr "" "Erro fatal: Nenhum manifesto encontrado para a cópia de segurança mais " "recente" #: ../duplicity/collections.py:206 msgid "" "Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote " "backup set or the local archive directory has been corrupted." msgstr "" "Erro Fatal: o manifesto remoto não corresponde ao manifesto local. Ou então " "o conjunto de cópia de segurança remoto ou o diretório do arquivo local foi " "corrompido." #: ../duplicity/collections.py:214 msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable." msgstr "Erro Fatal: nem o manifesto local nem o remoto podem ser lidos." #: ../duplicity/collections.py:327 msgid "Preferring Backupset over previous one!" msgstr "" "Dando preferência ao conjunto de cópia de segurança sobre o conjunto " "anterior!" #: ../duplicity/collections.py:330 #, python-format msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)" msgstr "" "Ignorando conjunto de cópia de segurança incremental (hora_inicial: %s; " "necessário: %s)" #: ../duplicity/collections.py:335 #, python-format msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)" msgstr "" "Conjunto de cópia de segurança incremental adicionado (hora_inicial: %s / " "hora_final: %s)" #: ../duplicity/collections.py:405 msgid "Chain start time: " msgstr "Horário do início da cadeia: " #: ../duplicity/collections.py:406 msgid "Chain end time: " msgstr "Horário do fim da cadeia: " #: ../duplicity/collections.py:407 #, python-format msgid "Number of contained backup sets: %d" msgstr "Número de conjuntos de cópia de segurança contidos: %d" #: ../duplicity/collections.py:409 #, python-format msgid "Total number of contained volumes: %d" msgstr "Número total de volumes contidos: %d" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Type of backup set:" msgstr "Tipo de conjunto de cópia de segurança:" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: ../duplicity/collections.py:411 msgid "Num volumes:" msgstr "Número de volumes:" #: ../duplicity/collections.py:415 ../duplicity/collections.py:1209 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../duplicity/collections.py:418 ../duplicity/collections.py:1211 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../duplicity/collections.py:478 msgid "local" msgstr "local" #: ../duplicity/collections.py:480 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../duplicity/collections.py:635 msgid "Collection Status" msgstr "Status da coleção" #: ../duplicity/collections.py:637 #, python-format msgid "Connecting with backend: %s" msgstr "Conectando com intraestrutura %s" #: ../duplicity/collections.py:639 #, python-format msgid "Archive dir: %s" msgstr "Arquivo dir: %s" #: ../duplicity/collections.py:642 #, python-format msgid "Found %d secondary backup chain." msgid_plural "Found %d secondary backup chains." msgstr[0] "Encontrada %d cadeia de cópia de segurança secundária." msgstr[1] "Encontradas %d cadeias de cópia de segurança secundárias." #: ../duplicity/collections.py:647 #, python-format msgid "Secondary chain %d of %d:" msgstr "Cadeia secundária %d de %d:" #: ../duplicity/collections.py:653 msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:" msgstr "" "Encontrada cadeia de cópia de segurança primária com cadeia assinatura " "correspondente:" #: ../duplicity/collections.py:657 msgid "No backup chains with active signatures found" msgstr "" "Não foram encontradas cadeias de cópia de segurança com assinaturas ativas" #: ../duplicity/collections.py:660 #, python-format msgid "Also found %d backup set not part of any chain," msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain," msgstr[0] "" "Também foi encontrado %d conjunto de cópia de segurança não pertencente a " "nenhuma cadeia," msgstr[1] "" "Também foram encontrados %d conjuntos de cópia de segurança não pertencentes " "a nenhuma cadeia," #: ../duplicity/collections.py:664 #, python-format msgid "and %d incomplete backup set." msgid_plural "and %d incomplete backup sets." msgstr[0] "e %d conjunto de cópia de segurança incompleto." msgstr[1] "e %d conjuntos de cópia de segurança incompletos." #. TRANSL: "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it #: ../duplicity/collections.py:669 msgid "" "These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command." msgstr "" "Estes podem ser excluídos, executando o duplicity com o comando \"cleanup\"." #: ../duplicity/collections.py:672 msgid "No orphaned or incomplete backup sets found." msgstr "" "Não foram encontrados conjuntos de cópias de segurança órfãos ou incompletos." #: ../duplicity/collections.py:688 #, python-format msgid "%d file exists on backend" msgid_plural "%d files exist on backend" msgstr[0] "há %d arquivo na infraestrutura" msgstr[1] "há %d arquivos na infraestrutura" #: ../duplicity/collections.py:695 #, python-format msgid "%d file exists in cache" msgid_plural "%d files exist in cache" msgstr[0] "há %d arquivo no cache" msgstr[1] "há %d arquivos no cache" #: ../duplicity/collections.py:747 msgid "" "Warning, discarding last backup set, because of missing signature file." msgstr "" "Aviso, descartando o último conjunto de cópia de segurança devido à falta de " "arquivo de assinatura." #: ../duplicity/collections.py:770 msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:" msgstr[0] "Aviso, encontrado o seguinte arquivo de assinatura local órfão:" msgstr[1] "" "Aviso, encontrados os seguintes arquivos de assinatura locais órfãos:" #: ../duplicity/collections.py:779 msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:" msgstr[0] "Aviso, encontrado o seguinte arquivo de assinatura remoto órfão:" msgstr[1] "" "Aviso, encontrados os seguintes arquivos de assinatura remotos órfãos:" #: ../duplicity/collections.py:788 msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files" msgstr "" "Aviso, encontradas assinaturas, mas não os arquivos de cópia de segurança " "correspondentes" #: ../duplicity/collections.py:792 msgid "" "Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session" msgstr "" "Aviso, encontrados conjuntos de arquivos de cópia de segurança incompletos, " "provavelmente deixados por uma sessão abortada" #: ../duplicity/collections.py:796 msgid "Warning, found the following orphaned backup file:" msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:" msgstr[0] "Aviso, encontrado o seguinte arquivo de cópia de segurança órfão:" msgstr[1] "" "Aviso, encontrados os seguintes arquivos de cópia de segurança órfãos:" #: ../duplicity/collections.py:813 #, python-format msgid "Extracting backup chains from list of files: %s" msgstr "Extraindo cadeias de cópia de segurança da lista de arquivos: %s" #: ../duplicity/collections.py:824 #, python-format msgid "File %s is part of known set" msgstr "O arquivo %s é parte de um conjunto conhecido" #: ../duplicity/collections.py:827 #, python-format msgid "File %s is not part of a known set; creating new set" msgstr "" "O arquivo %s não é parte de um conjunto conhecido; criando um novo conjunto" #: ../duplicity/collections.py:832 #, python-format msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'" msgstr "" "Ignorando arquivo (rejeitado pelo conjunto de cópia de segurança) '%s'" #: ../duplicity/collections.py:848 #, python-format msgid "Found backup chain %s" msgstr "Encontrada cadeia de cópia de segurança %s" #: ../duplicity/collections.py:853 #, python-format msgid "Added set %s to pre-existing chain %s" msgstr "O conjunto %s foi adicionado à cadeia pré-existente %s" #: ../duplicity/collections.py:857 #, python-format msgid "Found orphaned set %s" msgstr "Encontrado conjunto órfão %s" #: ../duplicity/collections.py:1008 #, python-format msgid "" "No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, " "starting at time %s." msgstr "" "Não há nenhuma cadeia de assinatura para o tempo solicitado. Utilizando a " "cadeia mais antiga disponível, iniciando no horário %s." #: ../duplicity/collections.py:1201 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1202 #, python-format msgid "Total number of backup: %d" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Type of file change:" msgstr "" #: ../duplicity/robust.py:61 #, python-format msgid "Error listing directory %s" msgstr "Error ao listar o diretório %s" #: ../duplicity/diffdir.py:108 ../duplicity/diffdir.py:398 #, python-format msgid "Error %s getting delta for %s" msgstr "Erro %s ao obter delta para %s" #: ../duplicity/diffdir.py:122 #, python-format msgid "Getting delta of %s and %s" msgstr "Obtendo delta de %s e %s" #: ../duplicity/diffdir.py:167 #, python-format msgid "A %s" msgstr "A %s" #: ../duplicity/diffdir.py:174 #, python-format msgid "M %s" msgstr "M %s" #: ../duplicity/diffdir.py:196 #, python-format msgid "Comparing %s and %s" msgstr "Comparando %s e %s" #: ../duplicity/diffdir.py:204 #, python-format msgid "D %s" msgstr "D %s" #: ../duplicity/lazy.py:334 #, python-format msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s" msgstr "Aviso: oldindex %s >= newindex %s" #: ../duplicity/lazy.py:409 #, python-format msgid "Error '%s' processing %s" msgstr "Erro '%s' ao processar %s" #: ../duplicity/lazy.py:419 #, python-format msgid "Skipping %s because of previous error" msgstr "Omitindo %s devido a um erro anterior" #: ../duplicity/backends/giobackend.py:110 #, python-format msgid "Connection failed, please check your password: %s" msgstr "Falha na conexão, verifique a sua senha: %s" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:165 #, python-format msgid "MultiBackend: Could not load config file %s: %s " msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:174 #, python-format msgid "MultiBackend: use store %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:179 #, python-format msgid "MultiBackend: set env %s = %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:205 #, python-format msgid "MultiBackend: _put: write to store #%s (%s)" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:218 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write to store #%s (%s), try #%s, Exception: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:232 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:249 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to get %s to %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:252 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to get %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:261 #, python-format msgid "MultiBackend: list from %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:267 #, python-format msgid "MultiBackend: combined list: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:289 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to delete %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:293 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to delete %s. Tried all backing stores and none " "succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/pydrivebackend.py:107 #, python-format msgid "PyDrive backend: multiple files called '%s'." msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:91 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source host has changed.\n" "Current hostname: %s\n" "Previous hostname: %s" msgstr "" "Erro fatal: o host de origem da cópia de segurança mudou.\n" "Nome do host atual: %s\n" "Nome do host anterior: %s" #: ../duplicity/manifest.py:98 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source directory has changed.\n" "Current directory: %s\n" "Previous directory: %s" msgstr "" "Erro fatal: o diretório de origem da cópia de segurança mudou.\n" "Diretório atual: %s\n" "Diretório anterior: %s" #: ../duplicity/manifest.py:107 msgid "" "Aborting because you may have accidentally tried to backup two different " "data sets to the same remote location, or using the same archive directory. " "If this is not a mistake, use the --allow-source-mismatch switch to avoid " "seeing this message" msgstr "" "Abortando, visto que você acidentalmente deve ter tentado fazer a cópia de " "segurança de dois conjuntos diferentes de dados para o mesmo local remoto, " "ou está utilizando o mesmo diretório de arquivos. Se isto não é um erro, " "utilize o parâmetro --allow-source-mismatch para evitar ver esta mensagem." #: ../duplicity/manifest.py:244 msgid "Manifests not equal because different volume numbers" msgstr "" "Os manifestos não são idênticos devido a números de volume diferentes" #: ../duplicity/manifest.py:249 msgid "Manifests not equal because volume lists differ" msgstr "Os manifestos não são idênticos porque as listas de volume diferem" #: ../duplicity/manifest.py:254 msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ" msgstr "" "Os manifestos não são idênticos porque os hosts ou os diretórios diferem" #: ../duplicity/manifest.py:401 msgid "Warning, found extra Volume identifier" msgstr "Aviso, encontrado identificador de volume extra" #: ../duplicity/manifest.py:427 msgid "Other is not VolumeInfo" msgstr "O outro não é Informação de volume" #: ../duplicity/manifest.py:430 msgid "Volume numbers don't match" msgstr "Os números de volume não correspondem" #: ../duplicity/manifest.py:433 msgid "start_indicies don't match" msgstr "Os start_indicies não correspondem" #: ../duplicity/manifest.py:436 msgid "end_index don't match" msgstr "índice_final não correspondem" #: ../duplicity/manifest.py:443 msgid "Hashes don't match" msgstr "Os hashes não correspondem" #: ../duplicity/path.py:109 #, python-format msgid "Warning: %s invalid devnums (0x%X), treating as (0, 0)." msgstr "" #: ../duplicity/path.py:236 ../duplicity/path.py:295 #, python-format msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0." msgstr "Aviso: %s apresenta mtime negativo, tratando como 0." #: ../duplicity/path.py:359 msgid "Difference found:" msgstr "Diferença encontrada:" #: ../duplicity/path.py:368 #, python-format msgid "New file %s" msgstr "Novo arquivo %s" #: ../duplicity/path.py:371 #, python-format msgid "File %s is missing" msgstr "O arquivo %s está faltando" #: ../duplicity/path.py:374 #, python-format msgid "File %%s has type %s, expected %s" msgstr "O arquivo %%s tem o tipo %s, e o esperado era %s" #: ../duplicity/path.py:380 ../duplicity/path.py:406 #, python-format msgid "File %%s has permissions %s, expected %s" msgstr "O arquivo %%s tem a permissão %s, e a esperada era %s" #: ../duplicity/path.py:385 #, python-format msgid "File %%s has mtime %s, expected %s" msgstr "o arquivo %%s tem o mtime %s, e o esperado era %s" #: ../duplicity/path.py:393 #, python-format msgid "Data for file %s is different" msgstr "Os dados para o arquivo %s são diferentes" #: ../duplicity/path.py:401 #, python-format msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s" msgstr "A ligação simbólica %%s aponta para %s, e o esperado era %s" #: ../duplicity/path.py:410 #, python-format msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s" msgstr "O arquivo de dispositivo %%s tem números %s, e o esperado era %s" #: ../duplicity/path.py:572 #, python-format msgid "Making directory %s" msgstr "Criando diretório %s" #: ../duplicity/path.py:582 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "Excluindo %s" #: ../duplicity/path.py:591 #, python-format msgid "Touching %s" msgstr "Atualizar informações de %s" #: ../duplicity/path.py:598 #, python-format msgid "Deleting tree %s" msgstr "Excluindo árvore %s" #: ../duplicity/gpginterface.py:237 msgid "Threading not available -- zombie processes may appear" msgstr "" #: ../duplicity/gpginterface.py:701 #, python-format msgid "GPG process %d terminated before wait()" msgstr "" #: ../duplicity/dup_time.py:52 #, python-format msgid "" "Bad interval string \"%s\"\n" "\n" "Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n" "allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n" "page for more information." msgstr "" "String de intervalo \"%s\" errônea\n" "\n" "Intervalos são especificados como 2Y (2 anos) ou 2h30m (2,5 horas). Os\n" "caracteres especiais permitidos são s, m, h, D, W, M e Y. Veja a man page\n" "para obter mais informações." #: ../duplicity/dup_time.py:58 #, python-format msgid "" "Bad time string \"%s\"\n" "\n" "The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n" "strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n" "current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n" "(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n" "the day)." msgstr "" "String de tempo \"%s\" errônea\n" "\n" "As strings de tempo aceitáveis são intervalos (como \"3D64s\"), strings de\n" "w3-datetime, como \"2002-04-26T04:22:01-07: 00\" (strings como\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" também são aceitáveis ​​- o duplicity utilizará o\n" "fuso horário atual), ou datas comuns como 2/4/1997 ou 2001-04-23\n" "(várias combinações são aceitáveis, mas o mês sempre precede\n" "o dia)." #: ../duplicity/tempdir.py:132 #, python-format msgid "Using temporary directory %s" msgstr "Utilizando diretório temporário %s" #: ../duplicity/tempdir.py:176 #, python-format msgid "Registering (mktemp) temporary file %s" msgstr "Registrando (mktemp) o arquivo temporário %s" #: ../duplicity/tempdir.py:198 #, python-format msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s" msgstr "Registrando (mkstemp) o arquivo temporário %s" #: ../duplicity/tempdir.py:230 #, python-format msgid "Forgetting temporary file %s" msgstr "Esquecer o arquivo temporário %s" #: ../duplicity/tempdir.py:233 #, python-format msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug." msgstr "" "Tentando esquecer o arquivo temporário desconhecido %s - isto provavelmente " "é um erro." #: ../duplicity/tempdir.py:252 #, python-format msgid "Removing still remembered temporary file %s" msgstr "Removendo o arquivo temporário ainda recordado %s" #: ../duplicity/tempdir.py:255 #, python-format msgid "Cleanup of temporary file %s failed" msgstr "Limpeza do arquivo temporário %s falhou" #: ../duplicity/tempdir.py:260 #, python-format msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug." msgstr "" "Limpeza do diretório temporário %s falhou - isto provavelmente é um erro." #: ../duplicity/util.py:96 #, python-format msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s" msgstr "ERRO_IGNORADO: Aviso: ignorando erro, conforme solicitado: %s: %s" #: ../duplicity/util.py:162 #, python-format msgid "Releasing lockfile %s" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libvisual-0.4.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055463�12704125657�020357� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for libvisual # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 14:28+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: libvisual/lv_libvisual.c:137 msgid "Show info for" msgstr "Exibir informações para" #: libvisual/lv_libvisual.c:138 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: libvisual/lv_libvisual.c:139 msgid "cover art width" msgstr "largura da arte da capa" #: libvisual/lv_libvisual.c:140 msgid "cover art height" msgstr "altura da arte da capa" #: libvisual/lv_libvisual.c:142 msgid "Show song information" msgstr "Exibir informações da música" #: libvisual/lv_libvisual.c:146 msgid "Show song information in plugins" msgstr "Exibir informações da música em plugins" #: libvisual/lv_libvisual.c:286 msgid "Over initialized" msgstr "Iniciado excessivamente" #: libvisual/lv_libvisual.c:292 msgid "no progname" msgstr "sem nome de programa" #: libvisual/lv_libvisual.c:296 libvisual/lv_libvisual.c:311 msgid "Could not set program name" msgstr "Não foi possível definir o nome do programa" #: libvisual/lv_libvisual.c:298 msgid "Initialization failed, bad argv, argc" msgstr "Falha na inicialização, argv e argc inválidos" #: libvisual/lv_libvisual.c:408 msgid "Never initialized" msgstr "Nunca inicializado" #: libvisual/lv_libvisual.c:418 #, c-format msgid "Plugins references list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de referência de plugins: destruição falhou: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:422 #, c-format msgid "Actor plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de plugins principais: destruição falhou: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:426 #, c-format msgid "Input plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de plugins de entrada: destruição falhou: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:430 #, c-format msgid "Morph plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de plug-ins de morph: destruição falhou: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:434 #, c-format msgid "Transform plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de plugins de transformação: destruição falhou: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:438 #, c-format msgid "Global param container: destroy failed: %s" msgstr "Contêiner de parâmetros globais: falha ao destruir: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:442 #, c-format msgid "Error during UI destroy: %s" msgstr "Erro ao destruir a interface de usuário: %s" #: libvisual/lv_actor.c:359 libvisual/lv_input.c:183 libvisual/lv_morph.c:183 #: libvisual/lv_transform.c:182 msgid "the plugin list is NULL" msgstr "a lista de plugins está vazia" #: libvisual/lv_actor.c:457 libvisual/lv_actor.c:728 msgid "The given actor does not reference any actor plugin" msgstr "O ator informado não referencia nenhum plugin de atores" #: libvisual/lv_actor.c:553 #, c-format msgid "run depth %d forced %d\n" msgstr "executar com profundidade %d forçado %d\n" #: libvisual/lv_actor.c:561 #, c-format msgid "transpitch1 %d depth %d bpp %d" msgstr "transpitch1 profundidade %d em %d bpp %d" #: libvisual/lv_actor.c:569 #, c-format msgid "transpitch2 %d %d" msgstr "transpitch2 %d %d" #: libvisual/lv_actor.c:572 #, c-format msgid "transpitch3 %d" msgstr "transpitch3 %d" #: libvisual/lv_actor.c:586 #, c-format msgid "rundepth: %d transpitch %d\n" msgstr "rundepth: %d transpitch %d\n" #: libvisual/lv_bin.c:500 msgid "Switching to Gl mode" msgstr "Alternando para o modo GL" #: libvisual/lv_bin.c:511 msgid "Switching away from Gl mode -- or non Gl switch" msgstr "Alternando distância do modo Gl -- ou não mudar Gl" #: libvisual/lv_bin.c:524 #, c-format msgid "video depth (from fixate): %d" msgstr "profundidade de vídeo (de fixação):% d" #: libvisual/lv_bin.c:540 #, c-format msgid "old depth is higher, video depth %d, depth %d, bin depth %d" msgstr "" "a profundidade antiga é mais alta, profundidade de vídeo %d, profundidade " "%d, profundidade bin %d" #: libvisual/lv_bin.c:552 #, c-format msgid "new depth is higher, or equal: video depth %d, depth %d bin depth %d" msgstr "" "nova profundidade é maior, ou igual: a profundidade de vídeo %d profundidade " "%d profundidade binário %d" #: libvisual/lv_bin.c:571 #, c-format msgid "Switching from Gl TO framebuffer for real, framebuffer depth: %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:574 #, c-format msgid "Target depth selected: %d" msgstr "Profundidade alvo selecionada: %d" #: libvisual/lv_bin.c:577 #, c-format msgid "Switch to new pitch: %d" msgstr "Alternar para o novo tom: %d" #: libvisual/lv_bin.c:586 #, c-format msgid "video pitch of that what connects to the new actor %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:592 msgid "switching... ******************************************" msgstr "mudando... ******************************************" #: libvisual/lv_bin.c:595 msgid "end switch actor by name function ******************" msgstr "" "finalizar função por interrupção utilizando o nome do autor " "******************" #: libvisual/lv_bin.c:618 #, c-format msgid "depth of the main actor: %d" msgstr "profundidade do ator principal: %d" #: libvisual/lv_bin.c:739 msgid "negotiate without event" msgstr "negociar sem evento" #: libvisual/lv_bin.c:741 msgid "end negotiate without event" msgstr "final de negociação sem evento" #: libvisual/lv_bmp.c:125 libvisual/lv_bmp.c:229 msgid "Bitmap data is not complete" msgstr "Dados do bitmap não estão completos" #: libvisual/lv_bmp.c:280 #, c-format msgid "Bitmap file not found: %s" msgstr "Arquivo bitmap não encontrado: %s" #: libvisual/lv_bmp.c:287 msgid "Not a bitmap file" msgstr "Não é um arquivo bitmap" #: libvisual/lv_bmp.c:352 msgid "Only bitmaps with 1, 4, 8 or 24 bits per pixel are supported" msgstr "Somente bitmaps com 1, 4, 8 ou 24 bits por pixel são suportados" #: libvisual/lv_bmp.c:358 msgid "Bitmap uses an invalid or unsupported compression scheme" msgstr "O Bitmap usa um esquema de compressão inválido ou não suportado" #: libvisual/lv_config.c:137 msgid "" "The config registry file format is of an obsolete file format, won't load it" msgstr "" "O tipo de arquivo do registro de configuração esta obsoleto, ele não será " "carregado" #: libvisual/lv_config.c:173 msgid "Broken config registry, won't load" msgstr "Registro de configuração quebrado, ele não será carregado" #: libvisual/lv_error.c:39 msgid "There was no error" msgstr "Não havia erros" #: libvisual/lv_error.c:41 msgid "General error occurred" msgstr "Erro geral detectado" #: libvisual/lv_error.c:42 msgid "General NULL pointer error" msgstr "Erro geral de ponteiro NULO" #: libvisual/lv_error.c:43 msgid "An impossible event occurred" msgstr "Um evento impossível ocorreu" #: libvisual/lv_error.c:45 msgid "VisActor is NULL" msgstr "VisActor é NULO" #: libvisual/lv_error.c:46 msgid "VisActor it's video is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:47 msgid "VisActor it's plugin is NULL" msgstr "VisActor é plug-in é NULL" #: libvisual/lv_error.c:48 msgid "VisActor failed while trying to forcefully negotiate a GL surface" msgstr "" "VisActor falhou enquanto tentava negociar forçadamente a superfície GL" #: libvisual/lv_error.c:50 msgid "VisAudio is NULL" msgstr "VisAudio é NULO" #: libvisual/lv_error.c:51 msgid "The VisAudioSamplePool is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:52 msgid "The VisAudioSamplePoolChannel is NULL" msgstr "O VisAudioSamplePoolChannel é NULO" #: libvisual/lv_error.c:53 msgid "The VisAudioSample is NULL" msgstr "O VisAudioSample é NULO" #: libvisual/lv_error.c:55 msgid "Bitmap is not a bitmap file" msgstr "Bitmap não é um arquivo bitmap" #: libvisual/lv_error.c:56 msgid "Bitmap can not be found" msgstr "Bitmap não pôde ser achado" #: libvisual/lv_error.c:57 msgid "Bitmap is not supported" msgstr "Bitmap não suportado" #: libvisual/lv_error.c:58 msgid "Bitmap is corrupted" msgstr "Bitmap está corrompido" #: libvisual/lv_error.c:60 msgid "VisBuffer is NULL" msgstr "VisBuffer é NULO" #: libvisual/lv_error.c:61 msgid "The requested operation on the VisBuffer is out of bounds" msgstr "A operação solicitada sobre o VisBuffer está fora dos limites" #: libvisual/lv_error.c:63 msgid "The VisCache is NULL" msgstr "O VisCache é NULO" #: libvisual/lv_error.c:65 msgid "VisCollection is NULL" msgstr "VisCollection é NULO" #: libvisual/lv_error.c:66 msgid "VisCollectionIter is NULL" msgstr "VisCollectionIter é NULO" #: libvisual/lv_error.c:68 msgid "VisColor is NULL" msgstr "VisColor é NULO" #: libvisual/lv_error.c:70 msgid "VisConfigRegistry is NULL" msgstr "VisConfigRegistry é NULO" #: libvisual/lv_error.c:71 msgid "VisConfigRegistrySection is NULL" msgstr "VisConfigRegistrySection é NULO" #: libvisual/lv_error.c:73 msgid "The code can not run on this architecture" msgstr "O código não pode rodar nesta arquitetura" #: libvisual/lv_error.c:74 msgid "CPU feature is not supported" msgstr "Característica da CPU não é suportada" #: libvisual/lv_error.c:76 msgid "Global error handler is NULL" msgstr "Manipulador global de erro é NULO" #: libvisual/lv_error.c:78 msgid "VisEvent is NULL" msgstr "VisEvent é NULO" #: libvisual/lv_error.c:79 msgid "VisEventQueue is NULL" msgstr "VisEventQueue é NULO" #: libvisual/lv_error.c:81 msgid "VisFourier is NULL" msgstr "VisFourier é NULO" #: libvisual/lv_error.c:82 msgid "The VisFourier subsystem is not initialized" msgstr "O subsistema VisFourier não é inicializado" #: libvisual/lv_error.c:84 msgid "The native callback for a gl related function is not present." msgstr "" "O retorno de chamada para uma função relacionada gl nativa não está presente." #: libvisual/lv_error.c:86 msgid "The VisHashlist is NULL" msgstr "O VisHashlist é NULO" #: libvisual/lv_error.c:88 msgid "VisHashmap is NULL" msgstr "VisHashmap é NULO" #: libvisual/lv_error.c:89 msgid "Key is not in hashmap" msgstr "Tecla não está mapeada" #: libvisual/lv_error.c:90 msgid "Key type is not valid" msgstr "O tipo de chave não é válido" #: libvisual/lv_error.c:92 msgid "VisInput is NULL" msgstr "VisInput é NULO" #: libvisual/lv_error.c:93 msgid "VisInput it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:95 msgid "No paths were given to seek for plugins" msgstr "Nenhum caminho foi dado para procurar por plugins" #: libvisual/lv_error.c:96 msgid "Libvisual is already initialized" msgstr "Libvisual já está inicializado" #: libvisual/lv_error.c:97 msgid "Libvisual is not initialized" msgstr "Libvisual não foi iniciado" #: libvisual/lv_error.c:98 msgid "Libvisual has not build a plugin registry" msgstr "Libvisual não conseguiu construir um registro de plugin" #: libvisual/lv_error.c:100 msgid "VisList is NULL" msgstr "VisList é NULO" #: libvisual/lv_error.c:101 msgid "VisListEntry is NULL" msgstr "VisListEntry é NULO" #: libvisual/lv_error.c:102 msgid "VisListEntry is invalid" msgstr "VisListEntry é inválido" #: libvisual/lv_error.c:104 msgid "Given memory pointer is NULL" msgstr "Ponteiro de memória dado é NULO" #: libvisual/lv_error.c:106 msgid "VisMorph is NULL" msgstr "VisMorph é NULO" #: libvisual/lv_error.c:107 msgid "VisMorph it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:109 msgid "The scheduler related call wasn't successful." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:110 msgid "Scheduler operations are not supported on the platform." msgstr "Taferas agendadas não são suportadas nesta plataforma" #: libvisual/lv_error.c:112 msgid "VisPalette is NULL" msgstr "VisPalette é NULO" #: libvisual/lv_error.c:113 msgid "VisPalette it's size conflicts" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:115 msgid "VisParamEntry is NULL" msgstr "VisParamEntry é NULO" #: libvisual/lv_error.c:116 msgid "VisParamContainer is NULL" msgstr "VisParamContainer é NULO" #: libvisual/lv_error.c:117 msgid "VisParamEntry not found in VisParamContainer" msgstr "VisParamEntry não encontrado em VisParamContainer" #: libvisual/lv_error.c:118 msgid "VisParamEntry it's change notify callback is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:119 msgid "VisParamEntry contains too many change notify callbacks" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:120 msgid "VisParamEntry is of invalid type" msgstr "VisParamEntry é do tipo inválido" #: libvisual/lv_error.c:122 msgid "VisPluginData is NULL" msgstr "VisPluginData é NULO" #: libvisual/lv_error.c:123 msgid "VisPluginInfo is NULL" msgstr "VisPluginInfo é NULO" #: libvisual/lv_error.c:124 msgid "VisPluginRef is NULL" msgstr "VisPluginRef é NULO" #: libvisual/lv_error.c:125 msgid "VisPluginEnvironElement is NULL" msgstr "VisPluginEnvironElement é NULO" #: libvisual/lv_error.c:126 msgid "Plugin does not have an event handler" msgstr "Plug-in não tem um manipulador de eventos" #: libvisual/lv_error.c:127 msgid "Plugin handle is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:128 msgid "Plugin is already realized" msgstr "Plug-in já está realizado" #: libvisual/lv_error.c:129 msgid "Plugin list can not be found in memory" msgstr "Lista de Plugin não pôde ser achada na memória" #: libvisual/lv_error.c:131 msgid "VisRandomContext is NULL" msgstr "VisRandomContext é NULO" #: libvisual/lv_error.c:133 msgid "VisRectangle is NULL" msgstr "VisRectangle é NULO" #: libvisual/lv_error.c:134 msgid "The VisRectangle operation is out of bounds" msgstr "A operação VisRectangle está fora dos limites" #: libvisual/lv_error.c:136 msgid "The VisRingBuffer is NULL" msgstr "O VisRingBuffer é NULO" #: libvisual/lv_error.c:137 msgid "The VisRingBufferEntry is NULL" msgstr "O VisRingBufferEntry é NULO" #: libvisual/lv_error.c:138 msgid "The VisRingBufferDataFunc data provider function callback is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:140 msgid "VisSongInfo is NULL" msgstr "VisSongInfo é NULO" #: libvisual/lv_error.c:142 msgid "VisThread is NULL" msgstr "VisThread é NULO" #: libvisual/lv_error.c:143 msgid "The VisThread subsystem is not initialized" msgstr "O subsistema VisThread não foi inicializado" #: libvisual/lv_error.c:144 msgid "The VisThread subsystem couldn't find any threading model to use" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:145 msgid "The VisThread subsystem is not enabled" msgstr "O subsistema VisThread não está habilitado" #: libvisual/lv_error.c:147 msgid "VisMutex is NULL" msgstr "VisMutex é NULO" #: libvisual/lv_error.c:148 msgid "VisMutex lock failed" msgstr "VisMutex falha ao bloquear" #: libvisual/lv_error.c:149 msgid "VisMutex trylock failed" msgstr "VisMutex falha na tentativa de bloqueio" #: libvisual/lv_error.c:150 msgid "VisMutex unlock failed" msgstr "VisMutex falha no desbloqueio" #: libvisual/lv_error.c:152 msgid "VisTransform is NULL" msgstr "VisTransform é NULO" #: libvisual/lv_error.c:153 msgid "The VisTransform negotiate with the target VisVideo failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:154 msgid "The VisTransform it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:155 msgid "The VisTransform it's video is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:156 msgid "The VisTransform it's palette is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:158 msgid "VisObject destruction failed" msgstr "falha ao destruir VisObject" #: libvisual/lv_error.c:159 msgid "VisObject is NULL" msgstr "VisObject é NULO" #: libvisual/lv_error.c:160 msgid "VisObject is not allocated" msgstr "VisObject não alocado" #: libvisual/lv_error.c:162 msgid "VisTime is NULL" msgstr "VisTime é NULO" #: libvisual/lv_error.c:163 msgid "visual_time_usleep() is not supported" msgstr "visual_time_usleep() não é suportado" #: libvisual/lv_error.c:164 msgid "VisTimer is NULL" msgstr "VisTimer é NULO" #: libvisual/lv_error.c:166 msgid "VisUIWidget is NULL" msgstr "VisUIWidget é NULO" #: libvisual/lv_error.c:167 msgid "VisUIContainer is NULL" msgstr "VisUIContainer é NULO" #: libvisual/lv_error.c:168 msgid "VisUIBox is NULL" msgstr "VisUIBox é NULO" #: libvisual/lv_error.c:169 msgid "VisUITable is NULL" msgstr "VisUITable é NULO" #: libvisual/lv_error.c:170 msgid "VisUINotebook is NULL" msgstr "VisUINotebook é NULO" #: libvisual/lv_error.c:171 msgid "VisUIFrame is NULL" msgstr "VisUIFrame é NULO" #: libvisual/lv_error.c:172 msgid "VisUILabel is NULL" msgstr "VisUILabel é NULO" #: libvisual/lv_error.c:173 msgid "VisUIImage is NULL" msgstr "VisUIImage é NULO" #: libvisual/lv_error.c:174 msgid "VisUISeparator is NULL" msgstr "VisUISeparator é NULO" #: libvisual/lv_error.c:175 msgid "VisUIMutator is NULL" msgstr "VisUIMutator é NULO" #: libvisual/lv_error.c:176 msgid "VisUIRange is NULL" msgstr "VisUIRange é NULO" #: libvisual/lv_error.c:177 msgid "VisUIEntry is NULL" msgstr "VisUIEntry é NULO" #: libvisual/lv_error.c:178 msgid "VisUISlider is NULL" msgstr "VisUISlider é NULO" #: libvisual/lv_error.c:179 msgid "VisUINumeric is NULL" msgstr "VisUINumeric é NULO" #: libvisual/lv_error.c:180 msgid "VisUIColor is NULL" msgstr "VisUIColor é NULO" #: libvisual/lv_error.c:181 msgid "VisUIChoice is NULL" msgstr "VisUIChoice é NULO" #: libvisual/lv_error.c:182 msgid "VisUIPopup is NULL" msgstr "VisUIPopup é NULO" #: libvisual/lv_error.c:183 msgid "VisUIList is NULL" msgstr "VisUIList é NULO" #: libvisual/lv_error.c:184 msgid "VisUIRadio is NULL" msgstr "VisUIRadio é NULO" #: libvisual/lv_error.c:185 msgid "VisUICheckbox is NULL" msgstr "VisUICheckbox é NULO" #: libvisual/lv_error.c:186 msgid "VisUIChoiceEntry is NULL" msgstr "VisUIChoiceEntry é NULO" #: libvisual/lv_error.c:187 msgid "No choice in VisUIChoice is activated" msgstr "Não há escolha em VisUIChoice ser ativada" #: libvisual/lv_error.c:189 msgid "The VisVideoAttributeOptions is NULL." msgstr "O VisVideoAttributeOptions é NULO." #: libvisual/lv_error.c:190 msgid "VisVideo is NULL" msgstr "VisVideo é NULO" #: libvisual/lv_error.c:191 msgid "VisVideo has allocated pixel buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:192 msgid "VisVideo has no VisBuffer object" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:193 msgid "VisVideo it's pixel buffer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:194 msgid "VisVideo it's pixel buffer is not allocated" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:195 msgid "VisVideo has pixel buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:196 msgid "VisVideo is of invalid bytes per pixel" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:197 msgid "VisVideo is of invalid depth" msgstr "VisVideo de profundidade é inválida" #: libvisual/lv_error.c:198 msgid "Invalid scale method given" msgstr "Método de escalonamento fornecido inválido" #: libvisual/lv_error.c:199 msgid "Invalid rotate degrees given" msgstr "Ângulos de rotação fornecidos inválidos" #: libvisual/lv_error.c:200 msgid "Given coordinates are out of bounds" msgstr "Coordenadas dadas estão fora dos limites" #: libvisual/lv_error.c:201 msgid "Given VisVideos are not indentical" msgstr "VisVideos dado não são idênticos" #: libvisual/lv_error.c:202 msgid "VisVideo is not depth transformed as requested" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:265 msgid "The error value given to visual_error_to_string() is invalid" msgstr "" #: libvisual/lv_event.c:266 msgid "Cannot create a new VisEvent structure" msgstr "Não é possível criar uma estrutura nova VisEvent" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid "Cannot get %" msgstr "Não é possível obter %" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid " bytes of memory" msgstr " bytes de memória" #: libvisual/lv_morph.c:429 libvisual/lv_morph.c:468 msgid "The given morph does not reference any plugin" msgstr "A metamorfose dada não faz referência a qualquer plug-in" #: libvisual/lv_param.c:568 libvisual/lv_param.c:632 msgid "param type is not valid" msgstr "tipo de parâmetro não é válido" #: libvisual/lv_param.c:904 msgid "Requesting string from a non string param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:924 msgid "Requesting integer from a non integer param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:941 msgid "Requesting float from a non float param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:958 msgid "Requesting double from a non double param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:978 msgid "Requesting color from a non color param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:999 msgid "Requested palette from a non palette param\n" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:1019 msgid "Requested object from a non object param\n" msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:101 #, c-format msgid "A plugin reference with %d instances has been destroyed." msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:432 msgid "Cannot create a new list" msgstr "Não foi possível criar uma nova lista" #: libvisual/lv_plugin.c:649 msgid "Tried unloading a plugin that never has been loaded." msgstr "Tentativa de descarregar um plug-in que nunca foi carregado." #: libvisual/lv_plugin.c:709 #, c-format msgid "" "Cannot load plugin %s, the plugin is already loaded and is not reentrant." msgstr "" "Não foi possível carregar plug-in %s, o plug-in já está carregado e não é " "reentrante." #: libvisual/lv_plugin.c:725 libvisual/lv_plugin.c:842 #, c-format msgid "Cannot load plugin: %s" msgstr "Não foi possível carregar plug-in: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:742 libvisual/lv_plugin.c:879 #, c-format msgid "Cannot initialize plugin: %s" msgstr "Não foi possível inicializar plug-in: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:753 msgid "Cannot get plugin info while loading." msgstr "Não é possivel obter informação do plug-in enquanto carrega" #: libvisual/lv_plugin.c:855 #, c-format msgid "Plugin %s is not compatible with version %s of libvisual" msgstr "O plug-in %s não é compatível com a versão %s da libvisual" #: libvisual/lv_plugin.c:890 msgid "Cannot get plugin info" msgstr "Não é possivel obter informação do plug-in" #: libvisual/lv_plugin.c:946 #, c-format msgid "Failed to add the %s directory to the plugin registry" msgstr "Falha adicionando o diretório %s ao registro do plug-in" #: libvisual/lv_thread.c:277 msgid "" "Tried freeing thread memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" #: libvisual/lv_thread.c:358 msgid "" "Tried freeing mutex memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" #: libvisual/lv_thread.c:478 libvisual/lv_thread.c:707 msgid "Error while creating thread" msgstr "" #: libvisual/lv_thread.c:500 msgid "Error while joining thread" msgstr "Erro ao acessar Thread" #: libvisual/lv_transform.c:398 libvisual/lv_transform.c:434 msgid "The given transform does not reference any transform plugin" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:288 msgid "" "Trying to allocate an screen buffer on a VisVideo structure which points to " "an external screen buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:447 msgid "" "Trying to set a screen buffer on a VisVideo structure which points to an " "allocated screen buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:2775 libvisual/lv_video.c:2922 msgid "Invalid depth passed to the scaler" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/apparmor-parser.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065537�12704125657�021204� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for apparmor # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the apparmor package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-06 18:42+0000\n" "Last-Translator: Douglas Moura <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../parser_include.c:113 ../parser_include.c:111 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Erro: Sem memória.\n" #: ../parser_include.c:123 ../parser_include.c:121 #, c-format msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n" msgstr "Erro: O diretório base %s não é um diretório; ignorando.\n" #: ../parser_include.c:137 #, c-format msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível adicionar o diretório %s ao caminho de pesquisa.\n" #: ../parser_include.c:147 ../parser_include.c:151 msgid "Error: Could not allocate memory.\n" msgstr "Erro: Não foi possível alocar memória.\n" #: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49 msgid "Bad write position\n" msgstr "Posição de gravação incorreta\n" #: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permissão negada\n" #: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:55 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória insuficiente\n" #: ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:58 msgid "Couldn't copy profile: Bad memory address\n" msgstr "Não foi possível copiar perfil: Endereço de memória incorreto\n" #: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:61 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "Perfil não compatível com o protocolo\n" #: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "Perfil não corresponde à assinatura\n" #: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:67 msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n" msgstr "Versão de perfil não suportada pelo módulo do AppArmor\n" #: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70 msgid "Profile already exists\n" msgstr "O perfil já existe\n" #: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "O perfil não existe\n" #: ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:76 msgid "Permission denied; attempted to load a profile while confined?\n" msgstr "Permissão negada; tentou carregar um perfil enquanto restrito?\n" #: ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:102 ../parser_interface.c:79 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s\n" msgstr "Erro desconhecido (%d): %s\n" #: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 #: ../parser_interface.c:96 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: Impossível adicionar \"%s\". " #: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124 #: ../parser_interface.c:101 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: Impossível substituir \"%s\". " #: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129 #: ../parser_interface.c:106 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s: Impossível remover \"%s\". " #: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134 #: ../parser_interface.c:111 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: Impossível gravar em stdout\n" #: ../parser_interface.c:135 ../parser_interface.c:138 #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "%s: Unable to write to output file\n" msgstr "%s: Não é possível salvar no arquivo de saída\n" #: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162 #: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165 #: ../parser_interface.c:118 ../parser_interface.c:142 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: DECLARAR: Opção inválida: %d\n" #: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150 #: ../parser_interface.c:127 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Adição bem-sucedida de \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154 #: ../parser_interface.c:131 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Substituição bem-sucedida de \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158 #: ../parser_interface.c:135 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Remoção bem-sucedida de \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PÂNICO: buffer de incremento incorreto %p pos %p ext %p tamanho %d res %p\n" #: ../parser_interface.c:656 ../parser_interface.c:658 #: ../parser_interface.c:446 #, c-format msgid "profile %s network rules not enforced\n" msgstr "perfil %s regras de rede não forçada\n" #: ../parser_interface.c:666 msgid "Unknown pattern type\n" msgstr "Tipo padrão desconhecido\n" #: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902 #: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894 #: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "Impossível abrir %s - %s\n" #: ../parser_interface.c:776 ../parser_interface.c:768 #: ../parser_interface.c:543 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n" msgstr "Erro de Alocação de Memória: Impossível remover ^%s\n" #: ../parser_interface.c:789 ../parser_interface.c:781 #: ../parser_interface.c:556 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s." msgstr "Erro de Alocação de Memória: Impossível remover %s:%s." #: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802 msgid "unable to create work area\n" msgstr "impossível criar área de trabalho\n" #: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "impossível serializar perfil %s\n" #: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916 #: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908 #: ../parser_interface.c:582 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: Impossível gravar toda a entrada do perfil\n" #: ../parser_interface.c:839 ../parser_interface.c:831 #: ../parser_interface.c:593 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry to cache\n" msgstr "%s: Não é possível gravar perfil de entrada completamente no cache\n" #: parser_lex.l:100 parser_lex.l:163 parser_lex.l:169 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Não foi possível abrir '%s'" #: parser_lex.l:104 parser_lex.l:167 parser_lex.l:173 #, c-format msgid "fstat failed for '%s'" msgstr "fstat falhou para '%s'" #: parser_lex.l:121 #, c-format msgid "opendir failed '%s'" msgstr "opendir falhou '%s'" #: parser_lex.l:152 #, c-format msgid "stat failed for '%s'" msgstr "stat falhou para \"%s\"" #: parser_lex.l:155 parser_lex.l:133 parser_lex.l:139 #, c-format msgid "Could not open '%s' in '%s'" msgstr "Não foi possível abrir '%s' em '%s'" #: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399 #: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Caractere inesperado encontrado: '%s'" #: parser_lex.l:386 parser_lex.l:418 parser_lex.l:428 msgid "Variable declarations do not accept trailing commas" msgstr "Declarações de variável não aceitam vírgulas de trilha" #: parser_lex.l:420 #, c-format msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(network_mode) Caractere inesperado encontrado: '%s'" #: ../parser_main.c:333 ../parser_common.c:61 ../parser_common.c:106 #, c-format msgid "Warning from %s (%s%sline %d): %s" msgstr "Aviso de %s (%s%sline %d): %s" #: ../parser_main.c:531 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s: Impossível alocar memória para ponto de montagem de base de subdomínio\n" #: ../parser_main.c:577 ../parser_main.c:616 ../parser_main.c:479 #, c-format msgid "" "Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n" "Use --subdomainfs to override.\n" msgstr "" "Aviso: impossível encontrar um fs adequado em %s. Ele está montado?\n" "Use --subdomainfs para anular.\n" #: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 ../parser_main.c:498 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: Você precisa de privilégios de root para executar este programa.\n" "\n" #: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 ../parser_main.c:505 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: Aviso! Você definiu o setuid deste programa como root.\n" "Qualquer pessoa capaz de executar esse programa poderá atualizar seus perfis " "do AppArmor.\n" "\n" #: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836 #: ../parser_main.c:946 ../parser_main.c:860 #, c-format msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n" msgstr "Erro: Não foi possível ler o perfil %s: %s.\n" #: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227 #: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586 #: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960 #: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119 #: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015 #: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431 #: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537 #: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030 #: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092 #: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234 #: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385 #: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133 #: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472 #: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130 #: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190 #: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490 #: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639 #: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203 msgid "Memory allocation error." msgstr "Erro de alocação de memória." #: ../parser_main.c:740 ../parser_main.c:872 ../parser_main.c:757 #, c-format msgid "Cached load succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Cache carregado com sucesso para \"%s\".\n" #: ../parser_main.c:744 ../parser_main.c:876 ../parser_main.c:761 #, c-format msgid "Cached reload succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Cache recarregado com sucesso para \"%s\".\n" #: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s: Erros encontrados no arquivo. Interrompendo.\n" #: ../parser_misc.c:426 ../parser_misc.c:597 ../parser_misc.c:339 msgid "" "Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n" "See the apparmor.d(5) manpage for details.\n" msgstr "" "Os qualificadores maiúsculos \"RWLIMX\" foram cancelados; converta-os em " "letras minúsculas\n" "Consulte a página de manual apparmor.d(5) para obter detalhes.\n" #: ../parser_misc.c:467 ../parser_misc.c:474 ../parser_misc.c:638 #: ../parser_misc.c:645 ../parser_misc.c:380 ../parser_misc.c:387 msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive." msgstr "As permissões 'a' e 'w' de conflito são mutuamente exclusivas." #: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 ../parser_misc.c:404 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificador de execução 'i' inválido. Qualificador em conflito já " "especificado" #: ../parser_misc.c:502 ../parser_misc.c:673 ../parser_misc.c:415 #, c-format msgid "" "Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables " "to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n" msgstr "" "O qualificador de execução não delimitado (%c%c) permite que algumas " "variáveis de ambiente perigosas sejam passadas para o processo não " "delimitado; consulte 'man 5 apparmor.d' para obter detalhes.\n" #: ../parser_misc.c:510 ../parser_misc.c:551 ../parser_misc.c:681 #: ../parser_misc.c:722 ../parser_misc.c:423 ../parser_misc.c:464 #, c-format msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificador de execução '%c' inválido. Qualificador em conflito já " "especificado" #: ../parser_misc.c:537 ../parser_misc.c:545 ../parser_misc.c:708 #: ../parser_misc.c:716 ../parser_misc.c:450 ../parser_misc.c:458 #, c-format msgid "" "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificador de execução '%c%c' inválido. Qualificador em conflito já " "especificado" #: ../parser_misc.c:593 ../parser_misc.c:764 ../parser_misc.c:506 #, c-format msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input" msgstr "Interno: caractere '%c' inesperado de modo na entrada" #: ../parser_misc.c:615 ../parser_misc.c:786 ../parser_misc.c:528 #, c-format msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n" msgstr "Erro interno gerou permissão inválida 0x%llx\n" #: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626 #: ../parser_variable.c:229 #, c-format msgid "AppArmor parser error: %s\n" msgstr "Erro do analisador do AppArmor: %s\n" #: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "Impossível mesclar entradas. Memória Insuficiente\n" #: ../parser_merge.c:111 ../parser_merge.c:113 ../parser_merge.c:105 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with conflicting x modifiers\n" msgstr "perfil% s: fundiu regra %s com conflitantes x modificadores\n" #: parser_yacc.y:236 parser_yacc.y:277 parser_yacc.y:320 msgid "Profile attachment must begin with a '/'." msgstr "Perfil anexo de começar com uma '/'." #: parser_yacc.y:260 parser_yacc.y:302 parser_yacc.y:348 msgid "" "Profile names must begin with a '/', namespace or keyword 'profile' or 'hat'." msgstr "" "Nomes de perfil deve começar com uma '/', namespace ou palavra-chave " "'perfil' ou 'chapéu'" #: parser_yacc.y:296 parser_yacc.y:338 parser_yacc.y:384 #, c-format msgid "Failed to create alias %s -> %s\n" msgstr "Falha ao criar o álias %s -> %s\n" #: parser_yacc.y:417 parser_yacc.y:460 parser_yacc.y:506 msgid "Profile flag chroot_relative conflicts with namespace_relative" msgstr "" "O perfil da bandeira chroot_relative está em conflito com namespace_relative" #: parser_yacc.y:421 parser_yacc.y:464 parser_yacc.y:510 msgid "Profile flag mediate_deleted conflicts with delegate_deleted" msgstr "" "O perfil da bandeira mediate_deleted está em conflito com delegate_deleted" #: parser_yacc.y:424 parser_yacc.y:467 parser_yacc.y:513 msgid "" "Profile flag attach_disconnected conflicts with no_attach_disconnected" msgstr "" "O perfil da bandeira attach_disconnected está em conflito com " "no_attach_disconnected" #: parser_yacc.y:427 parser_yacc.y:470 parser_yacc.y:516 msgid "Profile flag chroot_attach conflicts with chroot_no_attach" msgstr "" "O perfil da bandeira chroot_attach está em conflito com chroot_no_attach" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:530 msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid." msgstr "O flag de perfil 'debug' não é mais válido." #: parser_yacc.y:463 parser_yacc.y:506 parser_yacc.y:552 #, c-format msgid "Invalid profile flag: %s." msgstr "Flag de perfil inválido: %s." #: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 parser_yacc.y:594 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Declarar: `rule' retornou NULL." #: parser_yacc.y:501 parser_yacc.y:546 parser_yacc.y:552 parser_yacc.y:584 #: parser_yacc.y:598 parser_yacc.y:630 msgid "" "Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', " "'p', or 'u'" msgstr "" "Modo inválido. Nas regras de negação, o 'x' não deve ser precedido pelo " "qualificador de execução 'i', 'p' ou 'u'" #: parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:556 parser_yacc.y:602 msgid "" "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'" msgstr "" "Modo inválido. O 'x' deve ser precedido pelo qualificador de execução 'i', " "'p','c' ou 'u'" #: parser_yacc.y:549 parser_yacc.y:587 parser_yacc.y:633 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'" msgstr "" "Modo inválido; 'x' deve ser precedido pelo qualificador de execução 'i', 'p' " "ou 'u'" #: parser_yacc.y:574 parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:614 parser_yacc.y:660 msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol." msgstr "Declarar: `network_rule' retornou um protocolo inválido." #: parser_yacc.y:649 parser_yacc.y:696 parser_yacc.y:786 msgid "Assert: `change_profile' returned NULL." msgstr "Declarar: `change_profile' retornou NULL." #: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 parser_yacc.y:810 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Declarar: 'hat rule' retornou NULL." #: parser_yacc.y:689 parser_yacc.y:729 parser_yacc.y:819 msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL." msgstr "Declaração: a regra 'local_profile' retornou NULO." #: parser_yacc.y:824 parser_yacc.y:885 parser_yacc.y:992 #, c-format msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression" msgstr "Cancelar a definição da variável booleana %s usada na expressão if" #: parser_yacc.y:882 parser_yacc.y:986 parser_yacc.y:1092 msgid "unsafe rule missing exec permissions" msgstr "permissões de execução não seguras com regra ausente" #: parser_yacc.y:901 parser_yacc.y:954 parser_yacc.y:1060 msgid "subset can only be used with link rules." msgstr "subconjunto somente deve ser usado com regras de link." #: parser_yacc.y:903 parser_yacc.y:956 parser_yacc.y:1062 msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->" msgstr "" "conflito de permissões de link e execução em uma regra de arquivo usando ->" #: parser_yacc.y:905 parser_yacc.y:958 parser_yacc.y:1064 msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n" msgstr "" "permissões de link não são permitidas em uma transição de perfil nomeada.\n" #: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1109 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "caractere de fim de linha ausente? (entrada: %s)" #: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067 #: parser_yacc.y:1145 parser_yacc.y:1155 msgid "Invalid network entry." msgstr "Entrada de rede inválida." #: parser_yacc.y:1039 parser_yacc.y:1048 parser_yacc.y:1254 parser_yacc.y:1510 #, c-format msgid "Invalid capability %s." msgstr "Recurso inválido %s." #: parser_yacc.y:1066 parser_yacc.y:1269 parser_yacc.y:1525 #, c-format msgid "AppArmor parser error for %s%s%s at line %d: %s\n" msgstr "Erro do analisador AppArmor para %s%s%s na linha %d: %s\n" #: parser_yacc.y:1072 parser_yacc.y:1275 parser_yacc.y:1531 #, c-format msgid "AppArmor parser error,%s%s line %d: %s\n" msgstr "Erro do analisador AppArmor,%s%s linha %d: %s\n" #: ../parser_regex.c:244 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "%s: Abertura ilegal {, agrupamentos aninhados não permitidos\n" #: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 ../parser_regex.c:278 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de expressão regular: Número inválido de itens entre " "{}\n" #: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 ../parser_regex.c:284 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de expressão regular: Fechamento inválido }; nenhuma " "abertura correspondente { detectada\n" #: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 ../parser_regex.c:361 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting " "close }\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de expressão regular: Classe de caractere ou " "agrupamento não fechado; aguardando fechamento }\n" #: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "%s: Overflow de buffer interno detectado; %d caracteres excedidos\n" #: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: Impossível analisar linha de entrada '%s'\n" #: ../parser_regex.c:397 ../parser_regex.c:405 ../parser_regex.c:421 #, c-format msgid "%s: Invalid profile name '%s' - bad regular expression\n" msgstr "%s: Nome do perfil inválido '%s' - expressão regular inválida\n" #: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 ../parser_policy.c:375 #, c-format msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "ERRO ao fundir regras para o perfil %s; falha ao carregar\n" #: ../parser_policy.c:234 #, c-format msgid "" "ERROR profile %s contains policy elements not usable with this kernel:\n" "\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n" "\t'**' may only be used at the end of a rule.\n" msgstr "" "ERRO: O perfil %s contém elementos de política que não podem ser usados com " "este kernel:\n" "\t'*', '?', faixas de caracteres e alternações não são permitidos.\n" "\t'**' somente podem ser usados no final de uma regra.\n" #: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 ../parser_policy.c:332 #, c-format msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "ERRO no processamento de expressões regulares para o perfil %s; falha ao " "carregar\n" #: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 ../parser_policy.c:362 #, c-format msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n" msgstr "ERRO ao expandir variáveis para o perfil %s; falha ao carregar\n" #: ../parser_policy.c:390 ../parser_policy.c:382 ../parser_policy.c:355 #, c-format msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n" msgstr "ERRO ao adicionar a regra de acesso hat para o perfil %s\n" #: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "ERRO no perfil %s. Falha ao carregar\n" #: ../parser_policy.c:675 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocessing. Aborting.\n" msgstr "%s: erros encontrados durante o pós-processamento. Interrompendo.\n" #: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Erros encontrados durante o pós-processamento de expressão regular. " "Interrompendo.\n" #: ../parser_policy.c:689 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocess. Aborting.\n" msgstr "%s: erros encontrados durante o pós-processamento. Interrompendo.\n" #: ../parser_policy.c:696 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Erros encontrados no pós-processamento de regras de combinação. " "Interrompendo.\n" #: parser_lex.l:180 parser_lex.l:186 #, c-format msgid "Could not process include directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../parser_main.c:660 ../parser_main.c:523 msgid "Feature buffer full." msgstr "" #: ../parser_main.c:1115 ../parser_main.c:1132 ../parser_main.c:1024 #: ../parser_main.c:1041 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../parser_main.c:1182 ../parser_main.c:1091 #, c-format msgid "Can't create cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1185 ../parser_main.c:1094 #, c-format msgid "File in cache directory location: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1188 ../parser_main.c:1097 #, c-format msgid "Can't update cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:833 #, c-format msgid "Internal: unexpected DBus mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:857 #, c-format msgid "Internal error generated invalid DBus perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:575 parser_yacc.y:621 msgid "deny prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:658 msgid "owner prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:660 msgid "owner prefix not allow on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:677 msgid "owner prefix not allow on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:704 msgid "owner prefix not allow on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1357 parser_yacc.y:1613 #, c-format msgid "invalid mount conditional %s%s" msgstr "" #: parser_yacc.y:1374 parser_yacc.y:1628 msgid "bad mount rule" msgstr "" #: parser_yacc.y:1381 parser_yacc.y:1635 msgid "mount point conditions not currently supported" msgstr "" #: parser_yacc.y:1398 parser_yacc.y:1650 #, c-format msgid "invalid pivotroot conditional '%s'" msgstr "" #: ../parser_regex.c:241 ../parser_regex.c:236 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close ], no matching open [ detected\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:257 ../parser_regex.c:256 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Exceeded maximum nesting of {}\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:366 ../parser_policy.c:339 #, c-format msgid "ERROR processing policydb rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:396 ../parser_policy.c:369 #, c-format msgid "ERROR replacing aliases for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:635 ../parser_interface.c:638 #, c-format msgid "%s: Unable to write %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:721 #, c-format msgid "Error: Could not read binary profile or cache file %s: %s.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:811 #, c-format msgid "Error: Could not read cache file '%s', skipping...\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:575 #, c-format msgid "Internal: unexpected %s mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:599 #, c-format msgid "Internal error generated invalid %s perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:703 msgid "owner prefix not allowed on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:720 msgid "owner prefix not allowed on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:736 msgid "owner prefix not allowed on signal rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:752 msgid "owner prefix not allowed on ptrace rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:768 msgid "owner prefix not allowed on unix rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:794 msgid "owner prefix not allowed on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1293 #, c-format msgid "dbus rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: parser_yacc.y:1371 #, c-format msgid "unix rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: ../parser_regex.c:368 #, c-format msgid "%s: Regex error: trailing '\\' escape character\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/mlocate.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032266�12704125657�017506� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>, 2012. # mitr <mitr@volny.cz>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mlocate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 05:04+0000\n" "Last-Translator: Jefferson H. Xavier <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: src/conf.c:241 msgid "warning: Line number overflow" msgstr "Aviso: Número de linhas excedido" #: src/conf.c:259 msgid "missing closing `\"'" msgstr "falta fechar `\"'" #: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921 #, c-format msgid "can not open `%s'" msgstr "não foi possível abrir `%s'" #: src/conf.c:353 #, c-format msgid "unknown variable `%s'" msgstr "variável desconhecida `%s'" #: src/conf.c:358 msgid "variable name expected" msgstr "nome de variável esperado" #: src/conf.c:364 #, c-format msgid "variable `%s' was already defined" msgstr "a variável `%s' já foi definida" #: src/conf.c:373 msgid "`=' expected after variable name" msgstr "`=' esperado depois do nome da variável" #: src/conf.c:380 msgid "value in quotes expected after `='" msgstr "valor entre aspas esperado depois do `='" #: src/conf.c:388 #, c-format msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS" msgstr "valor `%s' inválido para PRUNE_BIND_MOUNTS" #: src/conf.c:405 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "informação inesperada após o valor da variável" #: src/conf.c:419 src/lib.c:266 #, c-format msgid "I/O error reading `%s'" msgstr "Erro de E/S ao ler `%s'" #: src/conf.c:437 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -n, --add-prunenames NAMES omit also NAMES\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default " "\"/\")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunenames NAMES directory names to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default \"yes\")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" "Uso: updatedb [OPÇÕES]...\n" "Atualiza uma base de dados do mlocate.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omite algum FS\n" " -n, --add-prunenames NAMES omite alguns NAMES\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omite alguns PATHS\n" " -U, --database-root PATH O subdiretório a armazenar na base de " "dados(padrão \"/\")\n" " -h, --help mostra essa ajuda\n" " -o, --output ARQUIVO base de dados a atualizar (padrão\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omite vínculos montados (padrão \"no\")\n" " --prunefs FS sistemas de arquivos a serem omitidos da " "base de dados\n" " --prunenames NAMES nome dos diretórios a omitir da base de " "dados\n" " --prunepaths PATHS caminhos a omitir da base de dados\n" " -l, --require-visibility FLAG verificar visibilidade antes de relatar " "arquivos\n" " (padrão \"yes\")\n" " -v, --verbose mostra o caminho dos arquivos quando " "localiza-los\n" " -V, --version mostra informações da versão\n" "\n" "A configuração padrão para valores de leitura\n" "\"%s\".\n" #: src/conf.c:464 src/locate.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Relatar erros para %s.\n" #: src/conf.c:482 msgid "can not get current working directory" msgstr "Não foi possível encontrar o atual diretório de trabalho" #: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 #: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "--%s pode sobrescrever o argumento de linha de comando anterior" #: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786 #, c-format msgid "invalid value `%s' of --%s" msgstr "valor `%s' inválido para --%s" #: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780 #, c-format msgid "--%s specified twice" msgstr "--%s especificado duas vezes" #: src/conf.c:590 src/locate.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. Direitos Reservados.\n" "Este software é distribuído sob a licença GPL v.2.\n" "\n" "Este programa é fornecido sem garantias na medida do permitido pela lei." #: src/conf.c:646 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "operador inesperado na linha de comando" #: src/lib.c:199 #, c-format msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database" msgstr "`%s' não parece ser um banco de dados do mlocate" #: src/lib.c:206 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "`%s' tem uma versão desconhecida de %u" #: src/lib.c:213 #, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "`%s' tem um sinalizador de visibilidade %u desconhecido" #: src/lib.c:268 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "Fim do arquivo inesperado ao ler `%s'" #: src/lib.c:363 #, c-format msgid "I/O error seeking in `%s'" msgstr "Erro de E/S ao procurar `%s'" #: src/locate.c:338 #, c-format msgid "Database %s:\n" msgstr "Banco de dados %s:\n" #: src/locate.c:341 #, c-format msgid "\t%'ju directory\n" msgid_plural "\t%'ju directories\n" msgstr[0] "\t%'ju diretório\n" msgstr[1] "\t%'ju diretórios\n" #: src/locate.c:343 #, c-format msgid "\t%'ju file\n" msgid_plural "\t%'ju files\n" msgstr[0] "\t%'ju arquivo\n" msgstr[1] "\t%'ju arquivos\n" #: src/locate.c:345 #, c-format msgid "\t%'ju byte in file names\n" msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n" msgstr[0] "\t%'ju byte em nomes de arquivos\n" msgstr[1] "\t%'ju bytes em nomes de arquivos\n" #: src/locate.c:347 #, c-format msgid "\t%'ju byte used to store database\n" msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n" msgstr[0] "\t%'ju byte usado para armazenar a base de dados\n" msgstr[1] "\t%'ju bytes usados para armazenar a base de dados\n" #: src/locate.c:483 #, c-format msgid "invalid empty directory name in `%s'" msgstr "nome de diretório vazio inválido em `%s'" #: src/locate.c:510 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "o tamanho do nome do arquivo %zu em `%s' é muito grande" #: src/locate.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -A, --all only print entries that match all patterns\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking " "file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about " "each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" "Utilização: locate [OPÇÃO]... [CRITÉRIOS]...\n" "Procura por entradas em uma base de dados mlocate.\n" "\n" " -A, --all apenas exibe entradas que atendem todos os " "critérios\n" " -b, --basename confronta apenas os nomes base do caminho\n" " -c, --count apenas exibe o número de entradas encontradas\n" " -d, --database DBPATH utiliza DBPATH ao invés da base dados padrão (que " "é\n" " %s)\n" " -e, --existing apenas exibe as entradas para arquivos que " "atualmente existe\n" " -L, --follow segue rastros de links simbólicos ao verificar a " "existência do\n" " arquivo (padrão)\n" " -h, --help exibe esta ajuda\n" " -i, --ignore-case ignora distinções de caso quando atender os " "critérios\n" " -l, --limit, -n LIMIT limita a saída (ou conta) para LIMITAR entredas\n" " -m, --mmap ignorado, para compatibilidade anterior\n" " -P, --nofollow, -H não seguir rastros de links simbólicos ao verificar " "a existência de\n" " arquivos\n" " -0, --null separar entradas com NUL na saída\n" " -S, --statistics não procurar por entradas, exibe estatística sobre " "cada\n" " base de dados usada\n" " -q, --quiet não reportar mensagens de erro sobre erros de " "leitura de base de dados\n" " -r, --regexp REGEXP procurar por regexp REGEXP ao invés de critérios\n" " --regex critérios são regexps extendidos\n" " -s, --stdio ignorado, para compatibilidade anterior\n" " -V, --version exibe informação de versão\n" " -w, --wholename compara todo o nome do caminho (padrão)\n" #: src/locate.c:823 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "argumentos sem opção não são permitidos com --%s" #: src/locate.c:836 msgid "no pattern to search for specified" msgstr "nenhum padrão de pesquisa especificado" #: src/locate.c:863 #, c-format msgid "invalid regexp `%s': %s" msgstr "expressão regular `%s' inválida: %s" #: src/locate.c:949 msgid "can not drop privileges" msgstr "não foi possível retirar privilégios" #: src/locate.c:964 msgid "can not read two databases from standard input" msgstr "Não foi possível ler duas bases de dados da entrada padrão" #: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr "Não foi possível realizar stat () de `%s'" #: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033 msgid "I/O error while writing to standard output" msgstr "erro de E/S ao escrever na saída padrão" #: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "o nome do arquivo %zu é muito grande" #: src/updatedb.c:679 #, c-format msgid "file system error: zero-length file name in directory %s" msgstr "" "erro do sistema de arquivos: arquivo com nome de comprimento zero no " "diretório %s" #: src/updatedb.c:915 #, c-format msgid "can not open a temporary file for `%s'" msgstr "não foi possível abrir um arquivo temporário para `%s'" #: src/updatedb.c:928 msgid "configuration is too large" msgstr "a configuração é muito grande" #: src/updatedb.c:949 #, c-format msgid "can not find group `%s'" msgstr "não foi possível localizar o grupo `%s'" #: src/updatedb.c:952 #, c-format msgid "can not change group of file `%s' to `%s'" msgstr "não foi possível alterar o grupo do arquivo `%s' para `%s'" #: src/updatedb.c:966 #, c-format msgid "can not change permissions of file `%s'" msgstr "não foi possível alterar as permissões do arquivo `%s'" #: src/updatedb.c:997 #, c-format msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" msgstr "`%s' está bloqueado (provavelmente devido a um updatedb anterior)" #: src/updatedb.c:999 #, c-format msgid "can not lock `%s'" msgstr "Não foi possível bloquear `%s'" #: src/updatedb.c:1006 #, c-format msgid "can not change directory to `%s'" msgstr "não foi possível alterar o diretório para `%s'" #: src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "I/O error while writing to `%s'" msgstr "Erro de E/S ao gravar em `%s'" #: src/updatedb.c:1019 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "erro ao substituir `%s'" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gODBCConfig.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036724�12704125657�020071� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for unixodbc # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the unixodbc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unixodbc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-02 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 20:10+0000\n" "Last-Translator: Alexandro Silva <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/main.c:25 msgid "gODBCConfig - ODBC Data Source Administrator" msgstr "gODBCConfig - Administrador da Fonte de Dados ODBC" #: src/odbcconfig.c:70 src/odbcconfig.c:194 src/odbcconfig.c:339 #: src/odbcconfig.c:2163 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/odbcconfig.c:80 src/odbcconfig.c:203 src/odbcconfig.c:348 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/odbcconfig.c:90 src/odbcconfig.c:212 src/odbcconfig.c:357 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: src/odbcconfig.c:117 msgid "" "User data source configuration is stored in your home directory. This allows " "you configure data access without having to be system administrator" msgstr "" "O usuário de configuração da fonte de dados é armazenado em seu diretório " "home. Isto permiti que você configure o acesso aos dados sem ser um " "administrador do sistema." #: src/odbcconfig.c:159 src/odbcconfig.c:277 src/odbcconfig.c:423 #: src/odbcconfig.c:1823 src/odbcconfig.c:2041 src/odbcconfig.c:2256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/odbcconfig.c:166 src/odbcconfig.c:284 src/odbcconfig.c:430 #: src/odbcconfig.c:1852 src/odbcconfig.c:2070 src/odbcconfig.c:2263 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/odbcconfig.c:173 src/odbcconfig.c:291 src/odbcconfig.c:640 #: src/odbcconfig.c:1833 src/odbcconfig.c:2051 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: src/odbcconfig.c:180 msgid "User DSN" msgstr "Usuário DSN" #: src/odbcconfig.c:237 msgid "" "System data sources are shared among all users of this machine.These data " "sources may also be used by system services. Only the administrator can " "configure system data sources." msgstr "" "O Sistema fonte de dados é compartilhado entre todos os usuários desta " "máquina.Estes data sources podem também ser usados pelos serviços do " "sistema. Somente o administrador pode configurar o sistema fonte de dados." #: src/odbcconfig.c:298 msgid "System DSN" msgstr "Sistema DSN" #: src/odbcconfig.c:382 src/odbcconfig.c:2215 msgid "" "These drivers facilitate communication between the Driver Manager and the " "data server. Many ODBC drivers for Linux can be downloaded from the " "Internet while others are obtained from your database vendor." msgstr "" "Estes drivers facilitam a comunicação entre o Gerenciador de Driver e o " "servidor de dados. Muitos drivers ODBC para Linux podem ser baixados da " "Internet enquanto outros são obtidos do fabricante do banco de dados ." #: src/odbcconfig.c:437 src/odbcconfig.c:2270 msgid "Driver Lib" msgstr "Driver Lib" #: src/odbcconfig.c:444 src/odbcconfig.c:2277 msgid "Setup Lib" msgstr "Configuração Lib" #: src/odbcconfig.c:451 msgid "Drivers" msgstr "Drivers" #: src/odbcconfig.c:490 msgid "" "Tracing allows you to create logs of the calls to ODBC drivers. Great for " "support people, or to aid you in debugging applications.\n" "You must be 'root' to set" msgstr "" "O tracing permite que você crie logs das chamados dos drivers ODBC. Bom para " "suporte, ou para ajudar no debugging de aplicações.\n" "\n" "Você deve ser 'root' para definir" #: src/callbacks.c:1071 src/callbacks.c:1464 src/odbcconfig.c:518 #: src/odbcconfig.c:1795 src/odbcconfig.c:1804 src/odbcconfig.c:2013 #: src/odbcconfig.c:2022 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/odbcconfig.c:527 msgid "Trace File" msgstr "Arquivo de Análise" #: src/odbcconfig.c:536 msgid "Tracing On" msgstr "Analisando On" #: src/odbcconfig.c:545 msgid "Tracing" msgstr "Analisando" #: src/odbcconfig.c:575 msgid "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) was developed to be an Open and portable " "standard for accessing data. unixODBC implements this standard for " "Linux/UNIX." msgstr "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) foi desenvolvido para ser um padrão " "Aberto e portável para acesso a dados. unixODBC implementa este padrão para " "Linux/UNIX." #: src/odbcconfig.c:585 msgid "http://www.unixodbc.org" msgstr "http://www.unixodbc.org" #: src/odbcconfig.c:595 src/odbcconfig.c:649 msgid "Database System" msgstr "Sistema de Banco de Dados" #: src/odbcconfig.c:604 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/odbcconfig.c:622 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/odbcconfig.c:631 msgid "Driver Manager" msgstr "Gerenciador de Driver" #: src/odbcconfig.c:658 msgid "odbcinst.ini" msgstr "odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:667 msgid "odbc.ini" msgstr "odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:676 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: src/odbcconfig.c:739 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/odbcconfig.c:847 msgid "gODBCConfig - Appication" msgstr "gODBCConfig - Aplicação" #: src/odbcconfig.c:892 msgid "" "The Application communicates with the Driver Manager using the standard ODBC " "calls.\n" "\n" "The application does not care; where the data is stored, how it is stored, " "or even how the system is configured to access the data.\n" "\n" "The Application only needs to know the data source name (DSN)\n" "\n" "The Application is not hard wired to a particular database system. This " "allows the user to select a different database system using the ODBCConfig " "Tool." msgstr "" "A Aplicação comunica com o Gerenciador de Driver usando as chamadas padrões " "do ODBC.\n" "\n" "\n" "\n" "A aplicação não cuida; quando o dado é armazenado, como é armazenado, ou " "como o sistema é configurado para acessar o dado.\n" "\n" "\n" "\n" "A Aplicação somente precisa saber o nome da fonte de dados (DSN)\n" "\n" "\n" "\n" "A Aplicação não têm um link para um banco de dados em particular. Isto " "permite que o usuário selecione diferentes banco de dados usando a " "ferramenta ODBCConfig." #: src/odbcconfig.c:951 msgid "gODBCConfig - Driver Manager" msgstr "gODBCConfig - Gerenciador de Driver" #: src/odbcconfig.c:967 msgid "" "The Driver Manager carries out a number of functions, such as:\n" "1. Resolve data source names via odbcinst lib)\n" "2. Loads any required drivers\n" "3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. " "Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the " "Driver Manager or via odbcinst lib)." msgstr "" "O Gerenciador de Driver realiza um número de funcões, como:\n" "\n" "1. Resolve o nome das fontes de dados via odbcinst lib)\n" "\n" "2. Carrega alguns drivers solicitados\n" "\n" "3. Chama os drivers das funções expostas para comunicar com o banco de " "dados. Algumas funcionalidades, como listar todas as Fontes de Dados, está " "presente somente no Gerenciados de Driver ou via odbcinst lib)." #: src/odbcconfig.c:977 msgid " " msgstr " " #: src/odbcconfig.c:1058 msgid "ODBCConfig - Drivers" msgstr "ODBCConfig - Drivers" #: src/odbcconfig.c:1093 msgid "" "The ODBC Drivers contain code specific to a Database System and provides a " "set of callable functions to the Driver Manager.\n" "Drivers may implement some database functionality when it is required by " "ODBC and is not present in the Database System.\n" "Drivers may also translate data types.\n" "\n" "ODBC Drivers can be obtained from the Internet or directly from the Database " "vendor.\n" "\n" "Check http://www.unixodbc.org for drivers" msgstr "" "Os Drivers ODBC contêm códigos especificos para um Sistema de Banco de Dados " "e provê um set de funções acessíveis pelo Gerenciador de Driver.\n" "\n" "Drivers podem implementar algumas funcionalidades do banco de dados quando é " "solicitado pelo ODBC e não está presente no Sistema de Banco de Dados.\n" "\n" "Drivers também podem ser traduzidos por tipos de dados.\n" "\n" "\n" "\n" "Drivers ODBC podem ser obtidos da Internet ou diretamente do fabricante do " "Banco de Dados.\n" "\n" "\n" "\n" "Procure por drivers em http://www.unixodbc.org" #: src/odbcconfig.c:1165 msgid "ODBCConfig - Database Systems" msgstr "ODBCConfig - Sistemas de Banco de Dados" #: src/odbcconfig.c:1181 msgid "" "Perhaps the most common type of Database System today is an SQL Server\n" "\n" "SQL Servers with Heavy Functionality\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "SQL Servers with Lite Functionality\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "The Database System may be running on the local machine or on a remote " "machine. It may also store its information in a variety of ways. This does " "not matter to an ODBC application because the Driver Manager and the Driver " "provides a consistent interface to the Database System." msgstr "" "Talvez o tipo mais comum de Sistema de Banco de Dados hoje é um Servidor " "SQL\n" "\n" "\n" "\n" "Servidores SQL com Pesadas Funcionalidades\n" "\n" " ADABAS-D\n" "\n" " Empress\n" "\n" " Sybase - www.sybase.com\n" "\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "\n" "\n" "Servidores SQL com Leves Funcionalidades\n" "\n" " MiniSQL\n" "\n" " MySQL\n" "\n" " Solid\n" "\n" "\n" "\n" "O Sistema de Banco de Dados podem funcionar em uma máquina local ou em uma " "máquina remota. Ele tambem pode armazenar informações em caminhos variados. " "Isto não é problema para uma aplicação ODBC porque o Gerenciador de Driver " "e o Driver provê uma interface consistente para o sistema de Banco de Dados." #: src/odbcconfig.c:1272 msgid "ODBCConfig - odbc.ini" msgstr "ODBCConfig - odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:1288 msgid "" "This is the main configuration file for ODBC.\n" "It contains Data Source configuration.\n" "\n" "It is used by the Driver Manager to determine, from a given Data Source " "Name, such things as the name of the Driver.\n" "\n" "It is a simple text file but is configured using the ODBCConfig tool.\n" "The User data sources are typically stored in ~/.odbc.ini while the System " "data sources are stored in /etc/odbc.ini\n" msgstr "" "Este é o arquivo de configuração principal do ODBC.\n" "\n" "Ele contem a configuração das Fontes de Dados.\n" "\n" "\n" "\n" "Ele é usado pelo Gerenciador de Driver para determinar, de um Nome de Fonte " "de Dados dado, coisas como o nome do Driver.\n" "\n" "\n" "\n" "É um arquivo de texto simples mas é configurado usando a ferramenta " "ODBCConfig.\n" "\n" "O Usuário Fonte de dados é tipicamente armazenado no ~/.odbc.ini enquanto a " "fonte de dados do Sistema é armazenado no /etc/odbc.ini\n" #: src/odbcconfig.c:1379 msgid "ODBCConfig" msgstr "ODBCConfig" #: src/odbcconfig.c:1395 msgid "" "This is the program you are using now. This program allows the user to " "easily configure ODBC." msgstr "" "Este é o programa que você está usando agora. Este programa permite que o " "usuário configure facilmente o ODBC." #: src/odbcconfig.c:1486 msgid "ODBCConfig - odbcinst.ini" msgstr "ODBCConfig - odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:1502 msgid "" "odbcinst.ini contains a list of all installed ODBC Drivers. Each entry also " "contains some information about the driver such as the file name(s) of the " "driver.\n" "\n" "An entry should be made when an ODBC driver is installed and removed when " "the driver is uninstalled. This can be done using ODBCConfig or the odbcinst " "command tool." msgstr "" "odbcinst.ini comtem uma lista de todos os Drivers ODBC instalados. Cada " "entrada tambem comtem algumas informações sobre o driver coisas como o " "nome(s) do driver.\n" "\n" "\n" "\n" "Uma entrada será feita quando um driver ODBC é instalado e removido quando o " "driver desinstalado. Isto pode ser feito usando o ODBCConfig ou a ferramenta " "de comando odbcinst." #: src/odbcconfig.c:1594 msgid "ODBCConfig - Credits" msgstr "ODBCConfig - Creditos" #: src/odbcconfig.c:1638 msgid "" "unixODBC consists of the following components\n" "\n" "- Driver Manager\n" "- GUI Data Manager\n" "- GUI Config\n" "- Several Drivers and Driver Config libs\n" "- Driver Code Template\n" "- Driver Config Code Template\n" "- ODBCINST lib\n" "- odbcinst (command line tool for install scripts)\n" "- INI lib\n" "- LOG lib\n" "- LST lib\n" "- TRE lib\n" "- SQI lib\n" "- isql (command line tool for SQL)\n" "\n" "All code is released under GPL and the LGPL license.\n" msgstr "" "unixODBC consiste dos seguintes componentes:\n" "\n" "\n" "\n" "- Gerenciado de Driver\n" "\n" "- Interface Gráfica do Gerenciador de Dados\n" "\n" "- Interface Gráfica de Configuração\n" "\n" "- Diversos Drivers e libs de Configuração de Driver\n" "\n" "- Modelo de Código do Driver Code\n" "\n" "- Modelo de Código de Configuração do Driver\n" "\n" "- ODBCINST lib\n" "\n" "- odbcinst (ferramenta de linha de comando para instalar scripts)\n" "\n" "- INI lib\n" "\n" "- LOG lib\n" "\n" "- LST lib\n" "\n" "- TRE lib\n" "\n" "- SQI lib\n" "\n" "- isql (ferramenta de linha de comando para o SQL)\n" "\n" "\n" "\n" "Todo o código é liberado sob as licenças GPL e LGPL.\n" #: src/odbcconfig.c:1708 msgid "gODBCConfig - New Driver" msgstr "gODBCConfig - Novo Driver" #: src/odbcconfig.c:1813 src/odbcconfig.c:2031 msgid "FileUsage" msgstr "ArquivoUsado" #: src/odbcconfig.c:1843 src/odbcconfig.c:2061 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/odbcconfig.c:1926 msgid "gODBCConfig - Configure Driver" msgstr "gODBCConfig - Configure o Driver" #: src/odbcconfig.c:2143 msgid "gODBCConfig - Add DSN" msgstr "gODBCConfig - Adicionar DSN" #: src/odbcconfig.c:2153 msgid "Select the DRIVER to use or Add a new one" msgstr "Selecione o DRIVER para usar ou Adicione um novo" #: src/callbacks.c:118 src/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Could not load %s" msgstr "Não pode carregar %s" #: src/callbacks.c:405 src/callbacks.c:730 #, c-format msgid "Could not write to (%s)" msgstr "Não pode escrever para (%s)" #: src/callbacks.c:524 msgid "Select a driver to remove" msgstr "Selecione um driver para remover" #: src/callbacks.c:565 msgid "Select a driver to configure" msgstr "Selecione um driver para configurar" #: src/callbacks.c:704 msgid "Enter a DSN name" msgstr "Entre com um nome DSN" #: src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:847 src/callbacks.c:1221 #, c-format msgid "Could not construct a property list for (%s)" msgstr "Não pode construir uma lista de propriedades para (%s)" #: src/callbacks.c:816 msgid "Select a driver to Use" msgstr "Selecione um driver para Uso" #: src/callbacks.c:886 src/callbacks.c:1260 msgid "DSN" msgstr "DSN" #: src/callbacks.c:1176 msgid "Select a DSN to configure" msgstr "Selecione um DSN para configurar" #: src/callbacks.c:1197 msgid "Unable to find a Driver line for this entry" msgstr "Impossível localizar uma linha do Driver para esta entrada" #: src/callbacks.c:1604 msgid "Select File" msgstr "Selecione o Arquivo" #: src/callbacks.c:1677 src/callbacks.c:1713 msgid "Select a DSN to Remove" msgstr "Selecione um DSN para Remover" #: src/callbacks.c:1730 #, c-format msgid "Could not write property list for (%s)" msgstr "Não pode escrever uma lista de propriedades para (%s)" #: src/callbacks.c:1827 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Não pode escrever para %s" #: src/support.c:97 src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não pode localizar o arquivo pixmap: %s" #: src/support.c:113 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Não pode criar o pixmap do arquivo: %s" ��������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/sp5.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000214075�12704125657�016571� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for opensp # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the opensp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 15:11+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@protonmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" msgid "" "no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1" msgstr "" "nenhum identificador de sistema pode ser gerado para o meta-DTD para a " "arquitetura de 1%" msgid "element type %1 not defined in meta-DTD" msgstr "tipo de elemento %1 não definido em meta-DTD" msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded" msgstr "elemento %1 inválido em meta-DTD porque foi excluído" msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point" msgstr "meta-DTD não permite o elemento %1 neste ponto" msgid "document element must be instance of %1 element type form" msgstr "" "elemento de documento deve ser instância da forma de tipo do elemento %1" msgid "element %1 unfinished in meta-DTD" msgstr "elemento %1 não finalizado no meta-DTD" msgid "missing substitute name" msgstr "nome substituto ausente" msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1" msgstr "substituto para atributo %1 não existente da arquitetura" msgid "substitute name for %1 already defined" msgstr "nome substituto para %1 já definido" msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute" msgstr "nome substituto %1 não é o nome de um atributo" msgid "reference in architecture to non-existent ID %1" msgstr "referência na arquitetura a ID %1 não existente" msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD" msgstr "" "conteúdo arquitetural especificado com #ARCCONT não permitido pelo meta-DTD" msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute" msgstr "valor inválido %1 para atributo ArcSupr" msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1" msgstr "declaração inexistente para entidade de parâmetro meta-DTD %1" msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1" msgstr "declaração inexistente para entidade geral meta-DTD %1" msgid "meta-DTD entity %1 must be external" msgstr "entidade meta-DTD %1 deve ser externa" msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified" msgstr "nenhum atributo de suporte para arquitetura ArcDTD especificado" msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD" msgstr "notação ArcDataF %1 não definida na meta-DTD" msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD" msgstr "atributo ID %1 na meta-DTD não declarado como ID na DTD" msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute" msgstr "valor inválido %1 para atributo de suporte arquitetural ArcAuto" msgid "no notation declaration for architecture %1" msgstr "sem declaração de notação para arquitetura %1" msgid "meta-DTD does not allow data at this point" msgstr "meta-DTD não permite dados neste momento" msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute" msgstr "valor inválido %1 para atributo ArcIgnD" msgid "unrecognized quantity name %1" msgstr "nome da quantidade %1 não reconhecido" msgid "no value specified for quantity %1" msgstr "não foi especificado um valor para quantidade %1" msgid "length of value %1 for quantity is too long" msgstr "tamanho do valor %1 para quantidade é muito grande" msgid "invalid digit %1" msgstr "dígito inválido %1" msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported" msgstr "apenas o valor de nArcIndr para o atributo ArcIndr é suportado" msgid "#ARCCONT attribute already specified" msgstr "atributo #ARCCONT já foi especificado" msgid "invalid value %1 for #ARCCONT" msgstr "valor inválido %1 para #ARCCONT" msgid "%1 already used as a substitute name" msgstr "%1 já foi usado como nome substituto" msgid "substitute name #CONTENT already specified" msgstr "nome substituto #CONTENT já foi especificado" msgid "IS10744 PI keyword missing" msgstr "IS10744 PI palavra chave em falta" msgid "invalid IS10744 PI keyword %1" msgstr "inválida IS10744 PI palavra chave %1" msgid "architecture %1 already defined" msgstr "arquitetura %1 já foi definida" msgid "the first definition" msgstr "a primeira definição" msgid "ignoring PI declaration of architecture %1" msgstr "ignorando declaração PI para arquitetura %1" msgid "the ArcBase definition" msgstr "a definição ArcBase" msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1" msgstr "ingnorando declaração ArcBase para arquitetura %1" msgid "the PI definition" msgstr "a definição PI" msgid "name expected" msgstr "nome esperado" msgid "literal expected" msgstr "literal esperado" msgid "name or literal expected" msgstr "nome ou literal esperado" msgid "nul character" msgstr "caractere nulo" msgid "not a minimum data character" msgstr "não é um caracter mínimo" msgid "end of entity in comment" msgstr "final da entidade no comentário" msgid "end of entity in literal" msgstr "fim da entidade no literal" msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO" msgstr "OVERRIDE requere argumento YES ou NO" msgid "CATALOG entries cause loop" msgstr "CATALOG entradas causam loop" msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity" msgstr "" "o segundo argumento para a entrada SYSTEM deve ser citado para evitar " "ambiguidade" msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1" msgstr "sem entrada de documento no catálogo %1" msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2" msgstr "sem entrada para identificador público %1 no catálogo %2" msgid "invalid option %1" msgstr "opção inválida %1" msgid "missing argument for option %1" msgstr "argumento para opçao %1 ausente" msgid "option %1 is ambiguous" msgstr "opção %1 é ambígua" msgid "option %1 doesn't allow an argument" msgstr "opção %1 não permite um argumento" msgid "Usage: %1" msgstr "Uso: %1" msgid "or: %1" msgstr "ou: %1" msgid "%1 [OPTION] SYSID..." msgstr "%1 [OPÇÃO] SYSID..." msgid "Short options need the same arguments as their long forms." msgstr "" "Opções curtas necessitam os mesmos argumentos que os seus formulários longos." msgid "%1 version %2" msgstr "%1 versão %2" msgid "unknown BCTF %1" msgstr "BCTF desconhecido %1" msgid "unknown encoding %1" msgstr "codificação %1 desconhecida" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída %1 (%2)" msgid "cannot close output file %1 (%2)" msgstr "não foi possível fechar arquivo de saída %1 (%2)" msgid "Use bctf %1 for output." msgstr "Use bctf %1 para saída." msgid "Use encoding %1 for output." msgstr "Use codificação %1 para saída." msgid "Append error messages to file %1." msgstr "acrescentando mensagens de erro para o arquivo %1." msgid "Display the program version." msgstr "Exibir a versão do programa." msgid "Show this help text." msgstr "Exibir este texto de ajuda." msgid "NAME" msgstr "NOME" msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" msgid "NOTHING" msgstr "NADA" msgid "Try the \"--help\" option for more information." msgstr "Tente a opção \"--help\" para mais informações." msgid "ARG" msgstr "ARG" msgid "Undocumented option (check the application's manual)." msgstr "Opção não-documentada (verifique o manual da aplicação)." msgid "Use catalog %1." msgstr "Use catálogo %1." msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry." msgstr "Argumentos são catálogos, use a entrada DOCUMENT." msgid "Search files in directory %1." msgstr "Procurar arquivos no diretório %1." msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)." msgstr "Leitura do arquivo restrita (para uso em aplicações Web)" msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "bad formal system identifier syntax in %1" msgstr "Sintaxe incorreta do identificador formal do sistema em %1" msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier" msgstr "Valor para o atributo %1 ausente no identificador formal do sistema" msgid "" "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name" msgstr "" "%1 é um valor de atributo do identificador formal do sistema, não um nome de " "atributo" msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1" msgstr "o valor do atributo smcrd deve ser um caracter único, não %1" msgid "unsupported record boundary indicator %1" msgstr "Indicador %1 do limite do registro não suportado" msgid "unsupported formal system identifier attribute %1" msgstr "sistema formal sem suporte identificador de atributo %1" msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1" msgstr "sistema formal sem suporte identificador de atributo de valor de %1" msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute" msgstr "" "valor inválido %1 para um sistema formal de acompanhamento atributo " "identificador" msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1" msgstr "" "especificação duplicada para sistema formal de indentificação de atributo %1" msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute" msgstr "" "valor inválido %1 para sistema formal de indentificação zapeof attribute" msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute" msgstr "" "valor inválido %1 para sistema formal de identificação de busca de atributo" msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute" msgstr "" "valor inválido %1 para o sistema formal de um atributo identificador vezes" msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager" msgstr "" "vezes atributo permitido somente para o gerenciador de armazenamento neutro" msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager" msgstr "" "Bctf e atributos de Codificação não aplicaveis para este gerenciador de " "armazenamento" msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute" msgstr "não é pôde especificar ambos bctf e atributo de codificação" msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager" msgstr "atributo zapeof não aplicável para este gerenciador de armazenamento" msgid "records attribute not applicable to this storage manager" msgstr "" "atributo de registros não aplicaveis para esse gerenciador de armazenamento" msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute" msgstr "" "valor inválido %1 para sistema formal de identificação de atributo indireto" msgid "" "non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier " "lookup attribute" msgstr "" "caractere de dado não mínimo (número %1) no valor de atributo de pesquisa de " "identificador de sistema formal" msgid "st" msgstr "st" msgid "nd" msgstr "nd" msgid "rd" msgstr "rd" msgid "th" msgstr "th" msgid "(invalid argument type)" msgstr "(tipo de argumento inválido)" msgid "(invalid message)" msgstr "(mensagem inválida)" msgid "I" msgstr "I" msgid "W" msgstr "W" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "X" msgstr "X" msgid "E" msgstr "E" msgid "open elements" msgstr "abrir elementos" msgid "In entity %1 included from %2" msgstr "Na entidade %1 incluído a partir da %2" msgid "In entity included from %2" msgstr "Na entidade incluído a partir da %2" msgid "(invalid location)" msgstr "(localização inválida)" msgid "offset " msgstr "deslocar " msgid "relevant clauses: " msgstr "cláusulas relevantes: " msgid "unknown warning type %1" msgstr "tipo de aviso desconhecido %1" msgid "invalid error limit" msgstr "limite de erro inválido" msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option" msgstr "número máximo de erros (%1) atingido; altere com a opção -E" msgid "Make doctype or linktype %1 active." msgstr "Faça doctype ou linktype %1 ativo." msgid "Parse wrt. architecture %1." msgstr "Analisar arquitetura wrt. %1." msgid "Give up after %1 errors." msgstr "Desistir após %1 erros." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Exibir entidades abertas em mensagens de erro." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Exibir elementos abertos em mensagens de erro." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Exibir números de erros em mensagens de erro." msgid "Show references in error messages." msgstr "Exibir referências em mensagens de erro." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Definir o paramêtro da entidade %1 como \"INCLUDE\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Habilitar aviso %1." msgid "TYPE" msgstr "TIPO" msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "tamanho do nome não pode exceder NAMELEN (%1)" msgid "" "length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of " "the PERO delimiter (%1)" msgstr "" "comprimento do nome da entidade parâmetro não deve exceder NAMELEN menos o " "comprimento do PERO delimitador (%1)" msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "tamanho do número não pode exceder NAMELEN (%1)" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "tamanho do valor do atributo não pode exceder LITLEN menos NORMSEP (%1)" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog" msgstr "" "um grupo de nomes não é permitido em uma referência de entidade de parâmetro " "no prólogo" msgid "" "an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in " "the same group" msgstr "" "uma entidade final em um separador de token deve terminar uma entidade " "referenciada no mesmo grupo" msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed" msgstr "" "caractere %1 inválido: apenas %2 e separadores de token são permitidos" msgid "" "a parameter separator is required after a number that is followed by a name " "start character" msgstr "" "um separador de parâmetro é necessário após um número que é seguido por um " "caractere de início de nome" msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "" "caractere %1 inválido: apenas %2 e separadores de parâmetros são permitidos" msgid "" "an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced " "in the same declaration" msgstr "" "uma entidade final em um separador de parâmetro deve terminar em uma " "entidade referenciada na mesma declaração" msgid "" "an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a " "token" msgstr "" "o fim de uma entidade não é permitido em um separador de símbolo que não " "segue um símbolo" msgid "%1 is not a valid token here" msgstr "%1 não é um símbolo válido aqui" msgid "" "a parameter entity reference can only occur in a group where a token could " "occur" msgstr "" "uma referência a parâmetro de entidade só pode ocorrer em um grupo onde um " "símbolo pode ocorrer" msgid "token %1 has already occurred in this group" msgstr "o símbolo %1 já ocorreu nesse grupo" msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "o número de símbolos em um grupo não deve exceder GRPCNT (%1)" msgid "" "an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same " "literal" msgstr "" "o fim de uma entidade em um literal deve terminar uma entidade referenciada " "no mesmo literal" msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed" msgstr "" "o caractere %1 é inválido: somente caracteres de dados mínimos são permitidos" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a non-SGML character" msgstr "" "O literal de um parâmetro em um padrão de etiqueta de dados não deve conter " "referência a um caractere numérico para um caractere não-SGML" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a function character" msgstr "" "O literal de um parâmetro em um padrão de etiqueta de dados não deve conter " "referência a um caractere numérico para um caractere de função" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag" msgstr "" "um grupo de nomes não é permitido em uma referência da entidade geral em uma " "marca inicial" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog" msgstr "" "um grupo de nome não é permitido em uma referência de entidade geral no " "prólogo" msgid "%1 is not a function name" msgstr "%1 não é um nome de função" msgid "%1 is not a character number in the document character set" msgstr "" "%1 não é um número de caractere no conjunto de caracteres do documento" msgid "parameter entity %1 not defined" msgstr "entidade de parâmetro % 1 não definida" msgid "general entity %1 not defined and no default entity" msgstr "entidade geral %1 não definida e não há nenhuma entidade padrão" msgid "RNI delimiter must be followed by name start character" msgstr "delimitador RNI deve ser seguido de um caractere inicial" msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment" msgstr "comentário não terminado: fim da entidade encontrado no comentário" msgid "comment started here" msgstr "o comentário começou aqui" msgid "only one type of connector should be used in a single group" msgstr "apenas um tipo de conector deve ser usado em um único grupo" msgid "%1 is not a reserved name" msgstr "%1 não é um nome reservado" msgid "%1 is not allowed as a reserved name here" msgstr "%1 não é permitido como um nome reservado aqui" msgid "" "length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)" msgstr "" "comprimento do literal mínimo interpretado não deve exceder referência " "LITLEN (% 1)" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "comprimento do atributo simbolizado não deve exceder LITLEN menos NORMSEP " "(%1)" msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "o comprimento do identificador de sistema não deve exceder LITLEN (%1)" msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "comprimento do parâmetro literal interpretado não deve exceder LITLEN (%1)" msgid "" "length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed " "DTEMPLEN (%1)" msgstr "" "comprimento do parâmetro literal interpretado no padrão de dados da etiqueta " "não deve exceder DTEMPLEN (% 1)" msgid "literal is missing closing delimiter" msgstr "faltando literal, fechando delimitador" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed" msgstr "%1 inválido: somente %2 e separadores de parâmetro são permitidos" msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed" msgstr "%1 inválido: somente 2% e separadores de símbolos são permitidos" msgid "unknown declaration type %1" msgstr "tipo de declaração desconhecida %1" msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset" msgstr "declaração de 1% não é permitida no subconjunto DTD" msgid "character %1 not allowed in declaration subset" msgstr "caractere %1 não é permitido em subconjunto declaração" msgid "end of document in DTD subset" msgstr "fim do documento em subconjunto DTD" msgid "character %1 not allowed in prolog" msgstr "caractere %1 não é permitido em prolog" msgid "end of document in prolog" msgstr "fim do documento em prolog" msgid "%1 declaration not allowed in prolog" msgstr "declaração %1 não permitida no prolog" msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier" msgstr "" "%1 utilizou tanto uma classificação de tronco como um identificador genérico" msgid "" "omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is " "specified" msgstr "" "A tag omitida do parâmetro de minimização pode ser omitido apenas se OMITTAG " "NO for especificado" msgid "element type %1 already defined" msgstr "tipo de elemento %1 já foi definido" msgid "entity reference with no applicable DTD" msgstr "referência de entidade sem DTD aplicável" msgid "" "invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment " "declaration" msgstr "" "declaração de comentário inválido: encontrado %1 fora do comentário mas " "dentro da declaração" msgid "comment declaration started here" msgstr "a declaração de comentário começou aqui" msgid "%1 declaration not allowed in instance" msgstr "%1 declaração não aceita na instância" msgid "non-SGML character not allowed in content" msgstr "caractere não-SGML não é permitido no conteúdo" msgid "no current rank for rank stem %1" msgstr "Sem classificação atual para classificação tronco %1" msgid "duplicate attribute definition list for notation %1" msgstr "lista de definição de atributos duplicada para notação %1" msgid "duplicate attribute definition list for element %1" msgstr "lista de definição de atributos duplicada para elemento %1" msgid "entity end not allowed in end tag" msgstr "entidade final não permitida na tag final" msgid "character %1 not allowed in end tag" msgstr "caracter %1 não aceito na tag final" msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here" msgstr "%1 inválido: somente separadores S e TAGC permitidos aqui" msgid "character data is not allowed here" msgstr "caracter data não é permitido aqui" msgid "document type does not allow element %1 here" msgstr "tipo de documento não permite o elemento %1 aqui" msgid "" "document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag" msgstr "" "tipo de documento não permite o elemento %1 aqui. Faltando um start-tag de %2" msgid "" "document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag" msgstr "" "tipo de documento não permite o elemento %1 aqui. Presumindo start-tag " "ausente %2" msgid "no start tag specified for implied empty element %1" msgstr "nenhuma tag de início especificada implica no elemento vazio %1" msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "tag final de %1 foi omitida, mas sua declaração não permite isso" msgid "start tag was here" msgstr "tag de início estava aqui" msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified" msgstr "tag final de %1 foi omitida, mas OMITTAG NO foi especificado" msgid "start tag omitted for element %1 with declared content" msgstr "tag de início omitida para elemento %1 com conteúdo declarado" msgid "end tag for %1 which is not finished" msgstr "tag final para %1 que não está finalizada" msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "tag de início para %1 omitida, mas sua declaração não permite isso" msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)" msgstr "número de elementos abertos ultrapassa TAGLVL (%1)" msgid "element %1 undefined" msgstr "elemento %1 não definido" msgid "empty end tag but no open elements" msgstr "tag final vazia mas sem elementos em aberto" msgid "%1 not finished but containing element ended" msgstr "%1 não finalizada mas contendo elemento concluído" msgid "end tag for element %1 which is not open" msgstr "tag final para o elemento %1 que não está aberto" msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA" msgstr "entidade de parâmetro interno %1 não pode ser CDATA ou SDATA" msgid "character %1 not allowed in attribute specification list" msgstr "caracter %1 não é permitido na lista de especificação de atributo" msgid "" "an attribute value must be a literal unless it contains only name characters" msgstr "" "o valor de um atributo deve ser literal, a menos que contenha apenas " "caracteres de nome" msgid "" "entity end not allowed in attribute specification list except in attribute " "value literal" msgstr "" "o fim da entidade não é permitido na lista de especificação do atributo " "exceto no valor literal do atributo" msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC" msgstr "" "entidade de parâmetro externo %1 não pode ser CDATA, SDADA, NDATA ou SUBDOC" msgid "duplicate declaration of entity %1" msgstr "declaração duplicada da entidade %1" msgid "duplicate declaration of parameter entity %1" msgstr "declaração dupla da entidade de parâmetro %1" msgid "" "a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing " "instruction could occur" msgstr "" "uma referência para a entidade PI é permitida somente em um contexto onde " "uma instrução de processamento pode ocorrer" msgid "" "a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a " "data character could occur" msgstr "" "uma referência para um entidade CDATA ou SDATA é permitida somente em um " "contexto onde um caractere de dado pode ocorrer" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only " "in a context where a data character could occur" msgstr "" "uma referência a uma entidade de subdocumento ou entidade de dados externa é " "permitida somente em um contexto onde um caractere de dado pode ocorrer" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed " "in replaceable character data" msgstr "" "uma referência a uma entidade de subdocumento ou entidade de dados externa " "não é permitida em um caractere de dado substituível" msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)" msgstr "o número de entidades abertas não pode exceder ENTLVL (%1)" msgid "" "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data" msgstr "" "uma referência para um entidade PI não é permitida em um caractere de dado " "substituível" msgid "entity %1 is already open" msgstr "entidade %1 já está aberta" msgid "short reference map %1 not defined" msgstr "mapa de referência curto %1 não definido" msgid "short reference map in DTD must specify associated element type" msgstr "" "mapa de referência curto no DTD deve especificar tipo de elemento associado" msgid "" "short reference map in document instance cannot specify associated element " "type" msgstr "" "mapa de referência curto na instância do documento não pode especificar tipo " "de elemento associado" msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD" msgstr "mapa de referência curto %1 para o elemento %2 não definido no DTD" msgid "%1 is not a short reference delimiter" msgstr "%1 não é um delimitador de referência curto" msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration" msgstr "delimitador de referência curto %1 já mapeado nesta declaração" msgid "no document element" msgstr "nenhum elemento de documento" msgid "entity end not allowed in processing instruction" msgstr "fim de entidade não permitido no processamento de instrução" msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)" msgstr "" "comprimento da instrução de processamento não deve exceder PILEN (%1)" msgid "missing PIC delimiter" msgstr "delimitador PIC ausente" msgid "an attribute specification must start with a name or name token" msgstr "" "uma especificação de atributo deve iniciar com um nome ou símbolo do nome" msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute" msgstr "%1 não é um membro de um grupo especificado para qualquer atributo" msgid "" "the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification " "only if SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "o nome e o delimitador VI podem ser omitidos em uma especificação de " "atributos somente se for especificada SHORTTAG YES" msgid "there is no attribute %1" msgstr "não há nenhum atributo %1" msgid "" "an attribute value specification must start with a literal or a name " "character" msgstr "" "uma especificação de valor de atributo deve iniciar com um literal ou " "caractere de nome" msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "tamanho de nome simbólico não deve exceder NAMELEN (%1)" msgid "" "an attribute value literal can occur in an attribute specification list only " "after a VI delimiter" msgstr "" "um atributo de valor literal pode ocorrer em uma lista de especificação de " "atributo apenas após um delimitador VI" msgid "duplicate specification of attribute %1" msgstr "especificação do atributo %1 duplicada" msgid "duplicate definition of attribute %1" msgstr "definição do atributo %1 duplicada" msgid "" "data attribute specification must be omitted if attribute specification list " "is empty" msgstr "" "um atributo de especificação de dados deve ser omitido se uma lista de " "especificação de atributos está vazia" msgid "marked section end not in marked section declaration" msgstr "final da seção marcado não está na declaração da seção marcada" msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)" msgstr "número de seções marcadas abertas não deve exceder TAGLVL (%1)" msgid "missing marked section end" msgstr "faltando final marcado da seção" msgid "marked section started here" msgstr "seção marcada iniciou aqui" msgid "" "entity end in character data, replaceable character data or ignored marked " "section" msgstr "" "final da entidade no caractere de dado, caractere de dado substituível ou " "seção marcada ignorada" msgid "" "normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); " "length was %2" msgstr "" "tamanho normalizado do literal do valor do atributo não deve exceder LITLEN " "(%1); tamanho foi %2" msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value" msgstr "sintaxe do valor do atributo não está conforme o valor declarado" msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2" msgstr "caractere %1 não é permitido como valor do atributo %2" msgid "value of attribute %1 must be a single token" msgstr "valor do atributo %1 deve ser um símbolo único" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token" msgstr "" "valor do atributo %2 inválido: %1 não é possível iniciar um símbolo de número" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name" msgstr "valor do atributo %2 inválido: %1 não foi possível iniciar um nome" msgid "" "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO" msgstr "" msgid "required attribute %1 not specified" msgstr "atributo requerido %1 não especificado" msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified" msgstr "primeira ocorrência do atributo CURRENT %1 não especificada" msgid "%1 is not a notation name" msgstr "%1 não é um nome de notação" msgid "%1 is not a general entity name" msgstr "%1 não é um nome de entidade geral" msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3" msgstr "" "valor do atributo %2 não pode ser %1; ele deve ser um dos seguintes %3" msgid "%1 is not a data or subdocument entity" msgstr "%1 não é uma entidade de dado ou subdocumento" msgid "" "content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 " "and %3 occurrences of %1 are possible" msgstr "" "modelo de conteúdo é ambíguo: quando nenhum símbolo for combinado, ambas as " "ocorrências %2 e %3 de %1 são possíveis" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "modelo de conteúdo é ambíguo: quando o símbolo atual é a ocorrência %2 de " "%1, ambas as ocorrências %4 e %5 de %3 são possíveis" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and " "%5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 " "and %6 occurrences of %4 are possible" msgstr "" msgid "" "invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside " "comment declaration" msgstr "" "declaração de comentário inválida: encontrado caractere %1 fora do " "comentário, mas dentro da declaração de comentário" msgid "non SGML character number %1" msgstr "sem número de caracteres SGML %1" msgid "data or replaceable character data in declaration subset" msgstr "dado ou dado de caractere substituível na declaração do subconjunto" msgid "ID %1 already defined" msgstr "ID %1 já foi definido" msgid "ID %1 first defined here" msgstr "ID %1 primeiramente definido aqui" msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default" msgstr "valor ou atributo fixado %1 não igual ao padrão" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a comment in the SGML declaration" msgstr "" "caractere %1 não é significante na sintaxe concreta de referência e, " "portanto, não pode ocorrer em um comentário na declaração SGML" msgid "" "minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO " "8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1" msgstr "" "dado mínimo no primeiro literal mínimo na declaração SGML deve ser \"ISO " "8879:1986\" ou \"ISO 8879:1986 (ENR)\" ou \"ISO 8879:1986 (WWW)\" não %1" msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1" msgstr "parâmetro antes de LCNMSTRT deve ser NAMING não %1" msgid "" "unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and " "comments allowed" msgstr "" "fim de entidade inesperado na declaração SGML: somente %1, S separadores e " "comentários permitidos" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "%1 inválido: somente %2 e separadores de parâmetros permitidos" msgid "magnitude of %1 too big" msgstr "magnitude de %1 muito grande" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement " "of a character reference" msgstr "" "caractere %1 não é significante na sintaxe concreta de referência e, " "portanto, não pode ocorrer em um literal na declaração SGML exceto como " "substituição para o caractere de referência" msgid "%1 is not a valid syntax reference character number" msgstr "%1 não é um número de caractere da sintaxe de referência válido" msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration" msgstr "" "uma referência a entidade parâmetro não pode ocorrer em uma declaração SGML" msgid "cannot continue because of previous errors" msgstr "não foi possível continuar devido aos erros anteriores" msgid "" "SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain " "characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "declaração SGML não pode ser analisada porque o conjunto de caracteres não " "contém caracteres contendo os seguintes número na ISO 646: %1" msgid "" "the specified character set is invalid because it does not contain the " "minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "o conjunto de caractere especificado é inválido porque não contém o mínimo " "de caracteres de dados contendo os seguintes números na ISO 646: %1" msgid "character numbers declared more than once: %1" msgstr "números de caracteres declarados mais de uma vez: %1" msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1" msgstr "números de caracteres devem ser declarados como UNUSED: %1" msgid "character numbers missing in base set: %1" msgstr "números de caractere faltando no conjunto base: %1" msgid "" "characters in the document character set with numbers exceeding %1 not " "supported" msgstr "" "caracteres no documento do conjunto de caracteres com números excedendo %1 " "não suportado" msgid "invalid formal public identifier %1: missing //" msgstr "identificador público formal inválido %1: faltando //" msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class" msgstr "" "identificador público formal inválido %1: nenhum espaço após a classe de " "texto pública" msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class" msgstr "" "identificador público formal inválido %1: classe de texto pública inválida" msgid "" "invalid formal public identifier %1: public text language must be a name " "containing only upper case letters" msgstr "" "identificador público formal inválido %1: linguagem de texto pública deve " "ser um nome contendo somente letras maiúsculas" msgid "" "invalid formal public identifer %1: public text display version not " "permitted with this text class" msgstr "" "identificador público formal inválido %1: versão de exibição de texto " "público não permitida com essa classe texto" msgid "invalid formal public identifier %1: extra field" msgstr "identificador público formal %1 inválido: campo extra" msgid "" "public text class of public identifier in notation identifier must be " "NOTATION" msgstr "" "classe de texto pública do identificador público na notação do identificador " "deve ser NOTATION" msgid "base character set %1 is unknown" msgstr "conjunto de caracteres base %1 é desconhecido" msgid "" "delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode" msgstr "" "conjunto delimitador é ambíguo: %1 e %2 podem ser reconhecidos no mesmo modo" msgid "" "characters with the following numbers in the syntax reference character set " "are significant in the concrete syntax but are not in the document character " "set: %1" msgstr "" "caracteres com os seguintes números no conjunto de caracteres da sintaxe de " "referência são significantes na sintaxe concreta, mas não estão no conjunto " "de caracteres do documento: %1" msgid "" "there is no unique character in the document character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "não há caractere único no conjunto de caractere do documento correspondente " "ao número de caractere %1 no conjunto de caractere da sintaxe de referência" msgid "" "there is no unique character in the internal character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "não há caractere único no conjunto de caractere interno correspondente o " "número de caractere %1 no conjunto de caractere da sintaxe de referência" msgid "" "the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no " "representation in the syntax reference character set" msgstr "" "o caractere com número %1 na ISO 646 é significante, mas não tem " "representação no conjunto de caractere da sintaxe de referência" msgid "capacity set %1 is unknown" msgstr "conjunto de capacidade %1 é desconhecido" msgid "capacity %1 already specified" msgstr "capacidade %1 já especificada" msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP" msgstr "valor de capacidade %1 excede valor de TOTALCAP" msgid "syntax %1 is unknown" msgstr "sintaxe %1 é desconhecida" msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT" msgstr "UCNMSTRT deve ter o mesmo número de caracteres que LCNMSTRT" msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR" msgstr "UCNMCHAR deve ter o mesmo número de caracteres que LCNMCHAR" msgid "" "number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter " "in SGML declaration (%1)" msgstr "" "número de subdocumentos abertos excede quantidade especificada para " "parâmetro SUBDOC na declaração SGML (%1)" msgid "" "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration" msgstr "" "entidade %1 declarada como SUBDOC, porém foi especificado SUBDOC NO na " "declaração SGML" msgid "" "a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same " "declaration" msgstr "" msgid "reference to non-existent ID %1" msgstr "referência a ID não existente %1" msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined" msgstr "identificador genérico %1 utilizado em DTD não foi definido" msgid "%1 not finished but document ended" msgstr "%1 não terminou, porém o documento acabou" msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors" msgstr "" msgid "no document type declaration; will parse without validation" msgstr "" msgid "" "no internal or external document type declaration subset; will parse without " "validation" msgstr "" msgid "this is not an SGML document" msgstr "esse não é um documento SGML" msgid "" "length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN " "(%1)" msgstr "" msgid "" "a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group" msgstr "" msgid "" "the following character numbers are shunned characters that are not " "significant and so should have been declared UNUSED: %1" msgstr "" msgid "" "there is no unique character in the specified document character set " "corresponding to character number %1 in ISO 646" msgstr "" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "comprimento do valor do atributo não deve exceder LITLEN menos NORMSEP (-%1)" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" msgid "" "concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than " "value in reference quantity set" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of base character set must be " "CHARSET" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of capacity set must be " "CAPACITY" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of concrete syntax must be " "SYNTAX" msgstr "" msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR" msgstr "quando existe um MSOCHAR também deve existir um MSICHAR" msgid "" "character number %1 in the syntax reference character set was specified as a " "character to be switched but is not a markup character" msgstr "" msgid "" "character number %1 was specified as a character to be switched but is not " "in the syntax reference character set" msgstr "" msgid "" "character numbers %1 in the document character set have been assigned the " "same meaning, but this is the meaning of a significant character" msgstr "" msgid "character number %1 assigned to more than one function" msgstr "" msgid "%1 is already a function name" msgstr "%1 já é um nome de função" msgid "" "characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the " "concrete syntax but are not in the document character set: %1" msgstr "" msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters" msgstr "" msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "digitos atribuídos a LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou UCNMSTRT: %1" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RE" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RS" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is SPACE" msgstr "" msgid "" "separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or " "UC Letter" msgstr "" msgid "pointless for number of characters to be 0" msgstr "" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is " "another reference reserved name" msgstr "" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the " "replacement of another reference reserved name" msgstr "" msgid "replacement for reserved name %1 already specified" msgstr "" msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax" msgstr "" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B " "sequence" msgstr "" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a " "character that can occur in a blank sequence" msgstr "" msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "comprimento do delimitador %1 excede NAMELEN (%2)" msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "" msgid "" "character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or " "UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "" "when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character " "set of the declared syntax must be the same as that of the reference " "concrete syntax" msgstr "" msgid "" "end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY" msgstr "" msgid "" "end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF " "attribute" msgstr "" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute" msgstr "" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute" msgstr "" msgid "" "declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, " "IDREFS or NOTATION" msgstr "" msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT" msgstr "" msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)" msgstr "" msgid "" "if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED" msgstr "" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID " "attribute" msgstr "" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION " "attribute" msgstr "" msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list" msgstr "" msgid "no attributes defined for notation %1" msgstr "nenhum atributo definido para notação %1" msgid "notation %1 for entity %2 undefined" msgstr "notação %1 para entidade %2 não definida" msgid "entity %1 undefined in short reference map %2" msgstr "" msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition" msgstr "" msgid "" "length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of " "the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" msgid "" "length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "document instance must start with document element" msgstr "" msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)" msgstr "" msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)" msgstr "" msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "" msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "" msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "" msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES" msgstr "" msgid "end of entity other than document entity after document element" msgstr "" msgid "%1 declaration illegal after document element" msgstr "" msgid "character reference illegal after document element" msgstr "" msgid "entity reference illegal after document element" msgstr "" msgid "marked section illegal after document element" msgstr "" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at " "this point because it is contextually required" msgstr "" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded " "because it is neither inherently optional nor a member of an OR group" msgstr "" msgid "" "an attribute value specification must be an attribute value literal unless " "SHORTTAG YES is specified" msgstr "" msgid "" "value cannot be specified both for notation attribute and content reference " "attribute" msgstr "" msgid "notation %1 already defined" msgstr "" msgid "short reference map %1 already defined" msgstr "" msgid "first defined here" msgstr "" msgid "general delimiter role %1 already defined" msgstr "" msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "" msgid "" "number of entity names in attribute specification list must not exceed " "GRPCNT (%1)" msgstr "" msgid "" "normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN " "(%1); length was %2" msgstr "" msgid "short reference delimiter %1 already specified" msgstr "" msgid "" "single character short references were already specified for character " "numbers: %1" msgstr "" msgid "default entity used in entity attribute %1" msgstr "" msgid "reference to entity %1 uses default entity" msgstr "" msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity" msgstr "" msgid "no DTD %1 declared" msgstr "nenhum DTD %1 declarado" msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset" msgstr "" msgid "element types have different link attribute definitions" msgstr "" msgid "link set %1 already defined" msgstr "" msgid "empty result attribute specification" msgstr "" msgid "no source element type %1" msgstr "" msgid "no result element type %1" msgstr "" msgid "end of document in LPD subset" msgstr "" msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset" msgstr "declaração %1 não permitida no sub-conjunto LPD" msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" msgid "" "attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple " "link declaration subset" msgstr "" msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF" msgstr "" msgid "" "declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION" msgstr "" msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD" msgstr "" msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset" msgstr "" msgid "no initial link set defined for LPD %1" msgstr "" msgid "notation %1 not defined in source DTD" msgstr "" msgid "result document type in simple link specification must be implied" msgstr "" msgid "simple link requires SIMPLE YES" msgstr "" msgid "implicit link requires IMPLICIT YES" msgstr "" msgid "explicit link requires EXPLICIT YES" msgstr "" msgid "LPD not allowed before first DTD" msgstr "LPD não permitido antes do primeiro DTD" msgid "DTD not allowed after an LPD" msgstr "DTD não permitido após um LPD" msgid "definition of general entity %1 is unstable" msgstr "" msgid "definition of parameter entity %1 is unstable" msgstr "" msgid "" "multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications" msgstr "" msgid "" "multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute " "specifications" msgstr "" msgid "link type %1 does not have a link set %2" msgstr "" msgid "link set use declaration for simple link process" msgstr "" msgid "no link type %1" msgstr "" msgid "both document type and link type %1" msgstr "" msgid "link type %1 already defined" msgstr "" msgid "document type %1 already defined" msgstr "tipo de documento %1 já foi definido" msgid "link set %1 used in LPD but not defined" msgstr "" msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1" msgstr "" msgid "" "number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE " "parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" msgid "only one chain of explicit link processes can be active" msgstr "" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT YES 1" msgstr "" msgid "only one implicit link process can be active" msgstr "" msgid "" "sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link " "process can be active (with base document type as source document type)" msgstr "" msgid "name missing after name group in entity reference" msgstr "" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT NO" msgstr "" msgid "link process must be activated before base DTD" msgstr "" msgid "unexpected entity end while starting second pass" msgstr "" msgid "" "type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable " "link rule in ID link set" msgstr "" msgid "DATATAG feature not implemented" msgstr "recurso DATATAG não implementado" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in start-tag" msgstr "" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in end-tag" msgstr "" msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification" msgstr "" msgid "DTD did not contain element declaration for document type name" msgstr "" msgid "invalid default SGML declaration" msgstr "declaração SGML padrão inválida" msgid "" "reference to entity %1 for which no system identifier could be generated" msgstr "" msgid "entity was defined here" msgstr "" msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere" msgstr "" msgid "start or end of range must specify a single character" msgstr "" msgid "" "number of first character in range must not exceed number of second " "character in range" msgstr "" msgid "delimiter cannot be an empty string" msgstr "o delimitador não pode ser uma string vazia" msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal" msgstr "" msgid "earlier reference to entity %1 used default entity" msgstr "" msgid "empty start-tag" msgstr "" msgid "empty end-tag" msgstr "" msgid "unused short reference map %1" msgstr "" msgid "unused parameter entity %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for public text %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for general entity %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for document type %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for link type %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for notation %1" msgstr "" msgid "element type %1 both included and excluded" msgstr "" msgid "no document type declaration; implying %1" msgstr "" msgid "" "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1" msgstr "" msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions" msgstr "" msgid "" "ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" " "or \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" msgid "" "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal" msgstr "" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because description %2 " "unrecognized" msgstr "" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character %2 from " "baseset %3 unknown" msgstr "" msgid "" "character reference to number %1 cannot be converted because of problem with " "internal character set" msgstr "" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character not in " "internal character set" msgstr "" msgid "" "Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 " "(WWW)\"" msgstr "" msgid "" "token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required" msgstr "" msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "CDATA declared content" msgstr "" msgid "RCDATA declared content" msgstr "" msgid "inclusion" msgstr "inclusão" msgid "exclusion" msgstr "exclusão" msgid "NUMBER or NUMBERS declared value" msgstr "" msgid "NAME or NAMES declared value" msgstr "" msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value" msgstr "" msgid "CONREF attribute" msgstr "" msgid "CURRENT attribute" msgstr "" msgid "TEMP marked section" msgstr "" msgid "included marked section in the instance" msgstr "" msgid "ignored marked section in the instance" msgstr "" msgid "RCDATA marked section" msgstr "" msgid "processing instruction entity" msgstr "" msgid "bracketed text entity" msgstr "" msgid "internal CDATA entity" msgstr "" msgid "internal SDATA entity" msgstr "" msgid "external CDATA entity" msgstr "" msgid "external SDATA entity" msgstr "" msgid "attribute definition list declaration for notation" msgstr "" msgid "rank stem" msgstr "" msgid "no system id specified" msgstr "" msgid "comment in parameter separator" msgstr "" msgid "named character reference" msgstr "" msgid "AND group" msgstr "" msgid "attribute value not a literal" msgstr "" msgid "attribute name missing" msgstr "" msgid "element declaration for group of element types" msgstr "" msgid "attribute definition list declaration for group of element types" msgstr "" msgid "empty comment declaration" msgstr "" msgid "S separator in comment declaration" msgstr "" msgid "multiple comments in comment declaration" msgstr "" msgid "no status keyword" msgstr "" msgid "multiple status keywords" msgstr "" msgid "parameter entity reference in document instance" msgstr "" msgid "element type minimization parameter" msgstr "" msgid "reference not terminated by REFC delimiter" msgstr "referência não terminada por um delimitador REFC" msgid "#PCDATA not first in model group" msgstr "" msgid "#PCDATA in SEQ group" msgstr "" msgid "#PCDATA in nested model group" msgstr "" msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator" msgstr "" msgid "name group or name token group used connector other than OR" msgstr "" msgid "processing instruction does not start with name" msgstr "" msgid "S separator in status keyword specification in document instance" msgstr "" msgid "reference to external data entity" msgstr "" msgid "reference to external entity in attribute value" msgstr "" msgid "" "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data" msgstr "" msgid "SGML declaration was not implied" msgstr "" msgid "marked section in internal DTD subset" msgstr "" msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag" msgstr "" msgid "entity end in different element from entity reference" msgstr "" msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES" msgstr "NETENABL IMMEDNET requer EMPTYNRM YES" msgid "reference to non-SGML character" msgstr "referência para caractere não-SGML" msgid "declaration of default entity" msgstr "declaração de entidade padrão" msgid "" "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset" msgstr "" msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset" msgstr "" msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD" msgstr "" msgid "" "SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO " "8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator" msgstr "" msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group" msgstr "" msgid "reference to non-predefined entity" msgstr "" msgid "reference to external entity" msgstr "referência para entidade externa" msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES" msgstr "" msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported" msgstr "" msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time" msgstr "" msgid "" "number of concurrent document instances exceeds quantity specified for " "CONCUR parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" msgid "datatag group can only be specified in base document type" msgstr "" msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag" msgstr "" msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag" msgstr "" msgid "immediately recursive element" msgstr "" msgid "invalid URN %1: missing \":\"" msgstr "URN %1 inválida: \":\" ausente" msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix" msgstr "URN %1 inválida: prefixo \"urn:\" ausente" msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier" msgstr "" msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string" msgstr "" msgid "invalid URN %1: extra field" msgstr "URN %1 inválida: campo extra" msgid "" "prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either " "IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgstr "" msgid "can't determine name of #IMPLIED document element" msgstr "" msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO" msgstr "" msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented" msgstr "" msgid "reference to DTD data entity ignored" msgstr "" msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined" msgstr "" msgid "notation %1 for external subset undefined" msgstr "" msgid "attribute %1 can't be redeclared" msgstr "" msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1" msgstr "" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag" msgstr "" msgid "" "name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them " "in start tags)" msgstr "" msgid "" "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless" msgstr "" msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented" msgstr "" msgid "delimiter " msgstr "" msgid "digit" msgstr "dígito" msgid "name start character" msgstr "" msgid "sepchar" msgstr "" msgid "separator" msgstr "separador" msgid "name character" msgstr "" msgid "data character" msgstr "" msgid "minimum data character" msgstr "" msgid "significant character" msgstr "" msgid "record end character" msgstr "" msgid "record start character" msgstr "" msgid "space character" msgstr "" msgid ", " msgstr ", " msgid "-" msgstr "-" msgid "parameter literal" msgstr "" msgid "data tag group" msgstr "" msgid "model group" msgstr "" msgid "data tag template group" msgstr "" msgid "name" msgstr "nome" msgid "name token" msgstr "" msgid "element token" msgstr "" msgid "inclusions" msgstr "inclusões" msgid "exclusions" msgstr "exclusões" msgid "minimum literal" msgstr "" msgid "attribute value literal" msgstr "" msgid "system identifier" msgstr "" msgid "number" msgstr "número" msgid "attribute value" msgstr "" msgid "name of capacity" msgstr "" msgid "name of general delimiter role" msgstr "" msgid "reference reserved name" msgstr "" msgid "name of quantity" msgstr "" msgid "entity end" msgstr "" msgid "short reference delimiter" msgstr "" msgid "error reading %1 (%2)" msgstr "erro ao ler %1 (%2)" msgid "cannot open %1 (%2)" msgstr "não foi possível abrir %1 (%2)" msgid "error closing %1 (%2)" msgstr "erro ao fechar %1 (%2)" msgid "error seeking on %1 (%2)" msgstr "" msgid "invalid filename %1" msgstr "nome de arquivo inválido %1" msgid "error reading file descriptor %1 (%2)" msgstr "erro ao ler descritor de arquivo %1 (%2)" msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)" msgstr "" msgid "%1 is not a valid file descriptor number" msgstr "" msgid "cannot find %1; tried %2" msgstr "não foi possível encontrar %1; tentando %2" msgid "error seeking %1 (%2)" msgstr "" msgid "empty host in HTTP URL %1" msgstr "" msgid "uncompletable relative HTTP URL %1" msgstr "" msgid "empty port number in HTTP URL %1" msgstr "número de porta vazio em HTTP URL %1" msgid "invalid port number in HTTP URL %1" msgstr "número de porta inválido em HTTP URL %1" msgid "host %1 not found" msgstr "host %1 não encontrado" msgid "could not resolve host %1 (try again later)" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)" msgstr "" msgid "no address record for host name %1" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (%2)" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (unknown error)" msgstr "" msgid "cannot create socket (%1)" msgstr "soquete (%1) não pode ser criado" msgid "error connecting to %1 (%2)" msgstr "erro ao conectar a %1 (%2)" msgid "error sending request to %1 (%2)" msgstr "" msgid "error receiving from host %1 (%2)" msgstr "" msgid "error closing connection to host %1 (%2)" msgstr "erro ao fechar conexões com o host %1 (%2)" msgid "invalid host number %1" msgstr "número de host %1 inválido" msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)" msgstr "não foi possível obter %2 de %1 (a razão dada foi %3)" msgid "URL not supported by this version" msgstr "URL não suportada por esta versão" msgid "only HTTP scheme supported" msgstr "" msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)" msgstr "" msgid "incompatible Windows Sockets version" msgstr "versão do Windows Sockets incompatível" msgid "error number " msgstr "" msgid "URL Redirected to %1" msgstr "URL Redirecionada para %1" msgid "cannot open URL %1 (%2)" msgstr "não foi possível abrir a URL %1 (%2)" msgid "error reading URL %1 (%2)" msgstr "erro ao ler URL %1 (%2)" msgid "unknown output option %1" msgstr "" msgid "Enable batch mode." msgstr "" msgid "Produce output according to %1." msgstr "" msgid "Stop after the document prolog." msgstr "" msgid "Suppress output." msgstr "Suprimir saída." msgid "Send RAST output to file %1." msgstr "Enviar a saída de RAST para o arquivo %1." msgid "Same as -wduplicate." msgstr "O mesmo que -wduplicate." msgid "Same as -oline." msgstr "O mesmo que -oline." msgid "Same as -c." msgstr "O mesmo que -c." msgid "Same as -wdefault." msgstr "O mesmo que -wdefault." msgid "Same as -wundef." msgstr "O mesmo que -wundef." msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is" msgstr "" msgid "" "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard" msgstr "" msgid "" "output a simple text representation of its Element Structure Information Set." msgstr "" msgid "" "If more than one system identifier is specified, then the corresponding" msgstr "" msgid "" "entities will be concatenated to form the document entity. If no system" msgstr "" msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from" msgstr "" msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used" msgstr "" msgid "to refer to the standard input." msgstr "" msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" msgid "invalid RAST processing instruction" msgstr "instrução de processamento RAST inválida" msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" msgid "" "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule" msgstr "" msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules" msgstr "" msgid "" "multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: " "processing instruction" msgstr "" msgid "invalid argument for -m option" msgstr "argumento inválido para a opção -m" msgid "" "omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not " "normalized" msgstr "" msgid "Hoist omitted tags." msgstr "" msgid "Prefer lowercase." msgstr "" msgid "Use markup option %1." msgstr "" msgid "Output the entity named %1." msgstr "" msgid "Output the prolog." msgstr "" msgid "Raw." msgstr "" msgid "Expand references." msgstr "Expandir referências." msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document" msgstr "" msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the" msgstr "" msgid "" "standard output, adding or changing markup as specified by the options." msgstr "" msgid "Modify the XML output according to %1." msgstr "Modifique a saída XML de acordo com %1" msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document" msgstr "%1 converte SGML para XML. %1 analisa e valida o documento SGML" msgid "" "contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard" msgstr "" msgid "" "output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent." msgstr "" msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML" msgstr "" msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML" msgstr "" msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML" msgstr "" msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML" msgstr "processando instruções contendo \"?>\" não permitidas no XML" msgid "XML requires processing instructions to start with a name" msgstr "" msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA" msgstr "" msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML" msgstr "" msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL" msgstr "" msgid "cannot open output file %1" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída %1" msgid "missing system ID for entity %1" msgstr "ID do sistema para a entidade %1 ausente" msgid "unexpected entity type for entity named %1" msgstr "" msgid "cannot create directory %1" msgstr "não é possível criar diretório %1" msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite" msgstr "já foram escritas 99 versões de %1; não será sobrescrito" msgid "already wrote output file %1; will not overwrite" msgstr "" msgid "removing leading slashes from output filename %1" msgstr "" msgid "path %1 outside output directory" msgstr "caminho %1 está fora do diretório saída" msgid "Output a document type declaration." msgstr "" msgid "Output marked sections." msgstr "" msgid "Output comments." msgstr "" msgid "Raw output." msgstr "Saída não tratada." msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance" msgstr "" msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities" msgstr "" msgid "with system identifiers SYSID..." msgstr "com identificadores de sistema SYSID..." msgid "Print the effective system id for the public id %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for system id %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for parameter entity %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for the doctype %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for the linktype %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for entity %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for notation %1." msgstr "" msgid "" "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1." msgstr "" msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the" msgstr "" msgid "" "standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond" msgstr "" msgid "" "to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was" msgstr "" "para arquivos reais. O valor de retorno é 0 se o último identificador do " "sistema for" msgid "successfully created and 1 otherwise." msgstr "" msgid "LITERAL" msgstr "LITERAL" msgid "non-SGML" msgstr "não-SGML" msgid "raw" msgstr "" msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers" msgstr "" "%1 imprime a concatenação de entidades com identificadores de sistema" msgid "SYSID... on the standard output" msgstr "SYSID... na saída padrão" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/rpm.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000265044�12704125657�016662� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:30+0000\n" "Last-Translator: Vinicius Almeida <vinicius.algo@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" # , c-format #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n" # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM versão %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n" # , c-format #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "a execução falhou\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n" # , c-format #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "sinalizador de consulta não esperado" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de consulta não esperado" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "fonte de pesquisa não esperada" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:169 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "somente um modo principal pode ser especificado" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "apenas instalação e atualização pode ser forçada" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos " "pacotes" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) só pode ser especificado durante a instalação e remoção do pacote" #: rpmqv.c:175 msgid "" "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent só pode ser especificado durante a instalação e remoção do pacote" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:217 msgid "" "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de " "pacotes" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a " "instalação ou remoção de pacotes" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante " "a instalação ou remoção de pacotes" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps só pode ser especificado durante a instalação do pacote, o " "apagamento e verificação" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--test só pode ser especificado durante a instalação do pacote e de " "apagamento" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:550 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação" # , c-format #: rpmbuild.c:99 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>" msgstr "" "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a " "partir do <specfile>" #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139 msgid "<specfile>" msgstr "<specfile>" #: rpmbuild.c:123 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" msgstr "" "construir através de %build (%prep, então compile) a partir do <specfile>" #: rpmbuild.c:126 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "<specfile>" #: rpmbuild.c:129 #, c-format msgid "verify %files section from <specfile>" msgstr "verificar seção %files do <specfile>" #: rpmbuild.c:132 msgid "build source and binary packages from <specfile>" msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <specfile>" #: rpmbuild.c:135 msgid "build binary package only from <specfile>" msgstr "construir pacote binário somente a partir do <specfile>" #: rpmbuild.c:138 msgid "build source package only from <specfile>" msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <specfile>" #: rpmbuild.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>" msgstr "" "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a " "partir do <tarball>" #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161 msgid "<tarball>" msgstr "<arquivo tar>" #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" msgstr "" "construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do <tarball>" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "<tarball>" #: rpmbuild.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from <tarball>" msgstr "verificar seção %files do <tarball>" #: rpmbuild.c:154 msgid "build source and binary packages from <tarball>" msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <tarball>" #: rpmbuild.c:157 msgid "build binary package only from <tarball>" msgstr "construir pacote binário somente a partir do <tarball>" #: rpmbuild.c:160 msgid "build source package only from <tarball>" msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <tarball>" #: rpmbuild.c:164 msgid "build binary package from <source package>" msgstr "construir pacote binário a partir do <pacote fonte>" #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 msgid "<source package>" msgstr "<pacote fonte>" #: rpmbuild.c:167 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "<pacote fonte>" #: rpmbuild.c:171 msgid "override build root" msgstr "substituir raíz da construção" #: rpmbuild.c:173 msgid "remove build tree when done" msgstr "remover a árvore de construção quando terminar" #: rpmbuild.c:175 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec" # , c-format #: rpmbuild.c:177 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar máquina de estados do arquivo" #: rpmbuild.c:179 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "não executar nenhum estágio da construção" #: rpmbuild.c:181 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "não verificar dependências de construção" #: rpmbuild.c:183 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "gerar cabeçalho(s) de pacote com (legado) empacotamento rpm v3" #: rpmbuild.c:187 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "não executar fase %clean da compilação" #: rpmbuild.c:189 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "não excutar fase %check da compilação" #: rpmbuild.c:192 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile" #: rpmbuild.c:194 msgid "remove sources when done" msgstr "remover fontes ao finalizar" #: rpmbuild.c:196 msgid "remove specfile when done" msgstr "remover specfile ao finalizar" #: rpmbuild.c:198 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)" #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "substituir plataforma de destino" #: rpmbuild.c:217 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" msgstr "" "opções de construção com [ <specfile> | <tarball> | <pacote fonte> ]:" #: rpmbuild.c:237 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Falha ao construir dependências:\n" # , c-format #: rpmbuild.c:255 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n" # , c-format #: rpmbuild.c:317 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n" # , c-format #: rpmbuild.c:336 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n" # , c-format #: rpmbuild.c:348 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n" # , c-format #: rpmbuild.c:419 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n" #: rpmbuild.c:423 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n" #: rpmbuild.c:430 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n" #: rpmbuild.c:496 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n" #: rpmbuild.c:504 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Construindo para o destino %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "Inicializar banco de dados" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos " "dos pacotes instalados" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "verificar arquivos do banco de dados" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Opções de banco de dados:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "importar uma chave pública blindada" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "não importe, mas diga se ele iria funcionar ou não" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "lista de chaves no chaveiro RPM" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "Opções do chaveiro:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:154 msgid "no arguments given" msgstr "nenhum argumento foi passado" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "assinar pacote(s)" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "remover a assinatura dos pacotes" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Opções de assinatura:" # , c-format #: rpmsign.c:93 sign/rpmgensig.c:233 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n" #: rpmsign.c:118 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n" #: rpmsign.c:123 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Digite a senha: " #: rpmsign.c:127 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Senha ok.\n" #: rpmsign.c:133 #, c-format msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" msgstr "Falha na verificação de frase secreta ou a chave gpg expirou\n" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "analisar arquivo(s) spec para stdout" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "consultar arquivo(s) de especificação" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "operar em rpms binários gerados por especificação (padrão)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "operar em rpm fonte gerado por especificação" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192 msgid "use the following query format" msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Opções especificações:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "nenhum argumento fornecido para analisar" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Não é possível abrir stream: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n" # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Executando (%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Erro executando scriptlet %s (%s)\n" # , c-format #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erros na construção do RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "erro de análise na expressão\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "( sem correspondência\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- somente em números\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! somente em números\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "os tipos devem corresponder\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / não são suportados para strings\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- não é suportado para strings\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& e || não são suportados para strings\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "erro de sintaxe na expressão\n" #: build/files.c:282 build/files.c:455 build/files.c:669 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n" #: build/files.c:292 build/files.c:591 build/files.c:679 build/files.c:738 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n" # , c-format #: build/files.c:317 build/files.c:610 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Token de %s inválido: %s\n" #: build/files.c:424 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s faltando em %s %s\n" #: build/files.c:470 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n" # , c-format #: build/files.c:506 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n" # , c-format #: build/files.c:515 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n" # , c-format #: build/files.c:527 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:631 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Localização de tamanho incomum: \"%s\" em %%lang(%s)\n" #: build/files.c:638 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Localização duplicada: %s em %%lang(%s)\n" # , c-format #: build/files.c:753 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacidade inválida: %s\n" #: build/files.c:763 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n" #: build/files.c:812 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n" #: build/files.c:929 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" "Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como " "alternativa\n" # , c-format #: build/files.c:955 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n" #: build/files.c:1070 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "leitura do symlink %s falhou: %s\n" #: build/files.c:1078 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1220 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1260 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Diretório não encontrado: %s\n" #: build/files.c:1261 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n" #: build/files.c:1273 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Não é um diretório: %s\n" #: build/files.c:1464 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n" # , c-format #: build/files.c:1470 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n" #: build/files.c:1474 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n" #: build/files.c:1483 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: falha ao codificar\n" #: build/files.c:1528 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n" #: build/files.c:1552 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev glob não permitida: %s\n" #: build/files.c:1565 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s\n" msgstr "Diretório não encontrado para glob: %s\n" #: build/files.c:1566 lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n" # , c-format #: build/files.c:1603 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n" # , c-format #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "linha: %s\n" #: build/files.c:1619 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1622 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Erro lendo arquivo %%files %s: %m\n" #: build/files.c:1644 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "ilegal _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:1806 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1823 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Mais de um arquivo por linha: %s\n" # , c-format #: build/files.c:1953 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n" #: build/files.c:1978 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Proprietário/grupo inválido: %s\n" #: build/files.c:2011 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n" #: build/files.c:2024 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n" "%s" #: build/files.c:2055 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Processando arquivos: %s\n" #: build/files.c:2069 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" #: build/files.c:2075 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n" # , c-format #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou no arquivo %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:136 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: linha: %s\n" #: build/pack.c:174 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:350 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n" # , c-format #: build/pack.c:423 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:462 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Não foi possível criar uma região de cabeçalho imutável.\n" # , c-format #: build/pack.c:470 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:482 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:506 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho temporário\n" #: build/pack.c:515 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dados CSA inválidos\n" #: build/pack.c:526 build/pack.c:545 sign/rpmgensig.c:268 sign/rpmgensig.c:599 #: sign/rpmgensig.c:634 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:537 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:571 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Gravou: %s\n" #: build/pack.c:590 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Executando \"%s\":\n" #: build/pack.c:593 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n" #: build/pack.c:597 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n" #: build/pack.c:644 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "" "Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:661 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n" # , c-format #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:678 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "linha %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "Nome faltando no %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n" # , c-format #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n" # , c-format #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n" # , c-format #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n" # , c-format #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%políticas: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Erro ao analisar campo tag:%s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d definido várias vezes\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Baixando %s em %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Não foi possível baixar %s\n" #: build/parsePreamble.c:434 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n" # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "O SO está excluído: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "O SO não está incluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:475 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:498 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:556 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:572 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:582 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:596 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:616 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "linha %d: caractere inválido \"%c\" em: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "linha %d: caractere inválido em: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "linha %d: caractere inválido \"..\" em: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:710 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n" #: build/parsePreamble.c:779 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:791 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:804 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:841 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:875 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:885 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n" #: build/parsePreamble.c:897 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Erro interno: etiqueta %d falsa\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:985 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1046 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1055 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "O pacote já existe: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:1090 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1122 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n" #: build/parsePreamble.c:1126 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Nenhum número de patch %u\n" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch não corresponde à etiqueta \"Patch:\"\n" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Nenhum número de fonte %u\n" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Nenhuma etiqueta \"Source:\" no arquivo .spec\n" #: build/parsePrep.c:261 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:272 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:446 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "número da correção %s inválido: %s\n" #: build/parsePrep.c:486 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "linha %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:130 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "Tokens de dependência deve começar com alfanumérico, '_' or '/'" #: build/parseReqs.c:155 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "Nome do arquivo versionado não permitida" #: build/parseReqs.c:172 msgid "Version required" msgstr "Versão necessária" #: build/parseReqs.c:188 msgid "invalid dependency" msgstr "dependência inválida" #: build/parseReqs.c:205 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "linha %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n" # , c-format #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n" # , c-format #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "linha %d: Segundo %s\n" #: build/parseScript.c:300 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "linha %d: argumentos do interpretador não são permitidos em gatilhos: %s\n" # , c-format #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "linha %d: %s\n" # , c-format #: build/parseSpec.c:255 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:289 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: Esperado argumento para %s\n" #: build/parseSpec.c:311 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "linha %d: %%if não fechado\n" #: build/parseSpec.c:316 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "linha %d: macro não fechada ou continuação de linha inválida\n" #: build/parseSpec.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: condição %%if inválida\n" #: build/parseSpec.c:366 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:377 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:395 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "" # , c-format #: build/parseSpec.c:678 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n" #: build/parseSpec.c:712 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Politica de modulo '%s' duplicado com tipos de sobreposição\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Base de modulos '%s' e '%s' se sobrepõem tipos\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Falha ao obter políticas do cabeçalho\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodulo requer um caminho de arquivo\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Falha ao ler arquivo de política: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Falha para codificar arquivo de política: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Falhou ao determinar o nome da política: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "'%s' determinado tipo com outros tipos em %%semodulo %s. Tipos de " "compactação para '%s'.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Erro de análise %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Esperando %%semodulo de etiqueta: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Falta caminho do módulo na linha: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Muitos argumentos na linha: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Políticas de processamento: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:109 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorar regex inválida %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:231 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:236 lib/rpmscript.c:297 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:319 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s falhou: %x\n" #: build/rpmfc.c:323 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "falhou ao gravar todo dado para %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:454 msgid "bad operator" msgstr "" #: build/rpmfc.c:473 msgid "bad format" msgstr "" #: build/rpmfc.c:539 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:845 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "A conversão de %s para inteiro longo falhou.\n" #: build/rpmfc.c:915 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Classificador de arquivo vazio\n" #: build/rpmfc.c:924 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n" #: build/rpmfc.c:944 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n" #: build/rpmfc.c:950 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load falhou: %s\n" #: build/rpmfc.c:992 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:1196 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Localizando %s: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Falha ao localizar %s:\n" #: build/spec.c:434 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n" #: lib/depends.c:89 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n" #: lib/depends.c:372 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n" #: lib/depends.c:373 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n" #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506 #: lib/formats.c:544 msgid "(not a number)" msgstr "(não é um número)" #: lib/formats.c:125 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:135 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:314 msgid "(not base64)" msgstr "(não é base 64)" #: lib/formats.c:326 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo inválido)" #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429 msgid "(not a blob)" msgstr "(não é um blob)" #: lib/formats.c:384 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipo xml inválido)" #: lib/formats.c:434 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)" #: lib/formats.c:446 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Data %u inválida" #: lib/formats.c:512 msgid "normal" msgstr "normal" #: lib/formats.c:515 lib/verify.c:369 msgid "replaced" msgstr "substituído" #: lib/formats.c:518 lib/verify.c:363 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:365 msgid "net shared" msgstr "compartilhado pela rede" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:367 msgid "wrong color" msgstr "cor errada" #: lib/formats.c:527 msgid "missing" msgstr "faltando" #: lib/formats.c:530 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: lib/formats.c:565 msgid "(not a string)" msgstr "(não é uma sequência)" # , c-format #: lib/fsm.c:704 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s salvo como %s\n" # , c-format #: lib/fsm.c:756 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s criado como %s\n" #: lib/fsm.c:1029 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "" #: lib/fsm.c:1030 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/fsm.c:1030 msgid "file" msgstr "arquivo" #: lib/package.c:155 #, c-format msgid "%s has unverifiable signature" msgstr "" #: lib/package.c:183 lib/package.c:297 lib/package.c:404 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:202 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "" #: lib/package.c:214 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:224 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:313 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:322 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:341 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:350 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:381 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:458 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:462 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:467 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:483 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:496 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:648 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "\"MACRO EXPR\"" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "definir MACRO com valor EXPR" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "MACRO indefinida" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "MACRO" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "\"EXPR\"" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)" msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "<FILE:...>" msgstr "<ARQUIVO:...>" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "não verificar o(s) assunto(s) dos pacotes" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "enviar stdout para CMD" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "usar banco de dados no DIRECTORY" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "fornece uma saída menos detalhada" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "fornece uma saída mais detalhada" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada" # , c-format #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar E/S rpmio" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "realocações devem começar com uma /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "realocações devem conter um =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "realocações devem conter uma / após o =" #: lib/poptI.c:114 msgid "" "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " "<package> specified multiple packages)" msgstr "" "remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se " "o <pacote> especificou múltiplos pacotes)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "exibir loops de dependências como aviso" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "remover (desinstalar) pacote" #: lib/poptI.c:131 msgid "<package>+" msgstr "<pacote>+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "não instalar arquivos de configuração" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "não instalar documentação" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component <path> " msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> " #: lib/poptI.c:140 msgid "<path>" msgstr "<caminho>" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "<packagefile>+" msgstr "<arquivo_do_pacote>+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "não verificar a arquitetura do pacote" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "instalar a documentação" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "instalar pacote(s)" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209 msgid "don't verify digest of files" msgstr "não verificar o digest dos arquivos" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "não executar os scriptlet(s) do pacote" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz " "isso automaticamente)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable" msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável" #: lib/poptI.c:236 msgid "<dir>" msgstr "<dir>" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path <old> to <new>" msgstr "realocar arquivos do caminho <antigo> para o <novo>" #: lib/poptI.c:239 msgid "<old>=<new>" msgstr "<antigo>=<novo>" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "atualizar pacote(s)" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:67 msgid "query/verify all packages" msgstr "consultar/verificar todos os pacotes" #: lib/poptQV.c:69 msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo checksig do rpm" #: lib/poptQV.c:71 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify a package file" msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote" #: lib/poptQV.c:78 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes" #: lib/poptQV.c:80 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos" #: lib/poptQV.c:83 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de consulta do rpm" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify a header instance" msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação" #: lib/poptQV.c:89 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificação do rpm" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência" #: lib/poptQV.c:98 msgid "do not glob arguments" msgstr "não fazer glob com os argumentos" #: lib/poptQV.c:100 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos" #: lib/poptQV.c:172 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos os arquivos de configuração" #: lib/poptQV.c:174 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos os arquivos de documentação" #: lib/poptQV.c:176 msgid "list all license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:178 msgid "dump basic file information" msgstr "descarregar informações básicas do arquivo" #: lib/poptQV.c:182 msgid "list files in package" msgstr "listar arquivos do pacote" #: lib/poptQV.c:187 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "ignorar arquivos %%ghost" #: lib/poptQV.c:194 msgid "display the states of the listed files" msgstr "exibir o estado dos arquivos listados" #: lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify size of files" msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify owner of files" msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify group of files" msgstr "não verificar o grupo dos arquivos" #: lib/poptQV.c:224 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos" #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230 msgid "don't verify mode of files" msgstr "não verificar o modo dos arquivos" #: lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos" #: lib/poptQV.c:236 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos" #: lib/poptQV.c:238 msgid "don't verify files in package" msgstr "não verificar os arquivos do pacote" #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "não executar script(s) de verificação" #: lib/psm.c:144 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n" #: lib/psm.c:181 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n" #: lib/psm.c:192 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n" #: lib/psm.c:677 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:678 msgid " on file " msgstr " no arquivo " #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorreto: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(não contém arquivos)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "substituído " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "não instalado " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "compartilhado pela rede " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "cor errada " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(sem estado) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(%3d desconhecido) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n" # , c-format #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s malformado: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "nenhum pacote requer %s\n" #: lib/query.c:391 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "nenhum pacote fornece %s\n" #: lib/query.c:423 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "arquivo %s: %s\n" #: lib/query.c:426 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de pacote inválido: %s\n" #: lib/query.c:444 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n" #: lib/query.c:457 lib/rpminstall.c:660 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "o pacote %s não está instalado\n" # , c-format #: lib/query.c:491 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:44 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: a importação da chave %d falhou.\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: %d não é uma chave pública blindada.\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:93 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:119 sign/rpmgensig.c:509 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: leitura de cabeçalho falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:128 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:113 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "NOT OK" msgstr "Não está OK" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:375 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (CHAVES FALTANDO:" #: lib/rpmchecksig.c:377 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:378 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CHAVES NÃO CONFIÁVEIS:" #: lib/rpmchecksig.c:380 msgid ")" msgstr ")" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:423 sign/rpmgensig.c:73 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Não foi possível abrir o diretório atual: %m\n" # , c-format #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: diretório chroot não definido\n" # , c-format #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n" # , c-format #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Não foi possível restaurar o diretório raiz: %m\n" #: lib/rpmds.c:678 msgid "NO " msgstr "NÃO " #: lib/rpmds.c:678 msgid "YES" msgstr "SIM" #: lib/rpmds.c:1155 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões." #: lib/rpmds.c:1158 msgid "" "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), " "não como um caminho." #: lib/rpmds.c:1162 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2." #: lib/rpmds.c:1167 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz." #: lib/rpmds.c:1170 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma." #: lib/rpmds.c:1174 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"." #: lib/rpmds.c:1177 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente." #: lib/rpmds.c:1180 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" "As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas." #: lib/rpmds.c:1183 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho." #: lib/rpmds.c:1186 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem " "completos." #: lib/rpmds.c:1189 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a " "instalação." #: lib/rpmds.c:1193 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "suporte interno para scripts lua." #: lib/rpmds.c:1197 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote" #: lib/rpmds.c:1201 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1205 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação." #: lib/rpmds.c:1208 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "comparação de dependências suporta versões com til." #: lib/rpmds.c:1211 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:789 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "o usuário %s não existe - usando o root\n" #: lib/rpmfi.c:796 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "o grupo %s não existe - usando o root\n" #: lib/rpmfi.c:2121 msgid "Bad magic" msgstr "Magic inválido" #: lib/rpmfi.c:2122 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler" #: lib/rpmfi.c:2145 msgid "Header size too big" msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande" #: lib/rpmfi.c:2146 msgid "File too large for archive" msgstr "Arquivo muito grande para arquivar" #: lib/rpmfi.c:2147 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #: lib/rpmfi.c:2148 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2149 msgid "Digest mismatch" msgstr "Digest incompatível" #: lib/rpmfi.c:2150 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: lib/rpmfi.c:2151 msgid "Archive file not in header" msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho" #: lib/rpmfi.c:2159 msgid " failed - " msgstr " falhou - " #: lib/rpmfi.c:2162 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "falha ao abrir %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Atualizando / instalando...\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Limpando / removendo...\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Preparando pacotes..." #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dependências não satisfeitas:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n" #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:722 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s não pode ser instalado\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n" # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpminstall.c:464 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Obtendo %s\n" #: lib/rpminstall.c:476 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n" #: lib/rpminstall.c:542 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "o pacote %s não é realocável\n" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n" #: lib/rpminstall.c:667 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n" # , c-format #: lib/rpminstall.c:706 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:712 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "não é um pacote rpm" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "tipo inválido de assinatura" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "versão do pacote RPM não suportada" # , c-format #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "não é um pacote rpm\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação %s em %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:131 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "esperando pelo bloqueio de transação %s em %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Falhou o dlopen %s %s\n" # , c-format #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Falha ao resolver o símbolo %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "O plugin %s não está carregado\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "diferente" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "o pacote %s já está instalado" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem" msgstr "" "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cB no sistema de arquivos %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem" msgstr "" "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> inodes no sistema de arquivos " "%s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s é requerido por %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(instalado) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s conflita com %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s tornou-se obsoleto pelo(a) %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:959 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Falha ao ler vetor auxiliar, /proc não montado?\n" #: lib/rpmrc.c:1400 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconhecido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1402 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Por favor, contate %s\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:1535 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:122 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Não foi possível restaurar o diretório atual: %m" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n" msgstr "suporte a scriptlet <lua> não embutido\n" # , c-format #: lib/rpmscript.c:263 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n" # , c-format #: lib/rpmscript.c:290 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:320 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:324 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n" #: lib/rpmscript.c:327 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n" #: lib/rpmtd.c:258 msgid "Unknown format" msgstr "Formato desconhecido" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "instalar" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "apagar" # , c-format #: lib/rpmts.c:98 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n" #: lib/rpmts.c:197 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:215 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:223 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:279 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n" #: lib/rpmts.c:1062 msgid "transaction" msgstr "transação" #: lib/signature.c:74 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:79 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:91 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:106 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:123 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/signature.c:133 msgid "sigh load: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:147 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/signature.c:163 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "" #: lib/signature.c:235 msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #: lib/signature.c:274 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Digest do cabeçalho SHA1:" #: lib/signature.c:316 msgid "Header " msgstr "Cabeçalho " #: lib/signature.c:357 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "" #: lib/transaction.c:1344 msgid "skipped" msgstr "ignorado" #: lib/transaction.c:1344 msgid "failed" msgstr "falhou" #: lib/verify.c:251 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:272 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:371 msgid "no state" msgstr "" #: lib/verify.c:373 msgid "unknown state" msgstr "" # , c-format #: lib/verify.c:424 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s faltando" #: lib/verify.c:476 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "campo de largura inválido" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "{ faltando após %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "} faltando após %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "formato da etiqueta vazio" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "nome da etiqueta vazio" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconhecida" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado no fim da matriz" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "] não esperado" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "} não esperado" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "? esperado na expressão" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ esperado após ? na expressão" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "} esperado na expressão" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": esperado após a subexpressão ?" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ esperado após : na expressão" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| esperado no fim da expressão" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Gerando %d índice(s) ausente(s), por favor, aguarde...\n" #: lib/rpmdb.c:160 lib/rpmdb.c:206 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:499 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "nenhum dbpath foi definido\n" #: lib/rpmdb.c:1013 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: ignorando" # , c-format #: lib/rpmdb.c:1028 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n" # , c-format #: lib/rpmdb.c:1121 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n" # , c-format #: lib/rpmdb.c:1302 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1465 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando" #: lib/rpmdb.c:1550 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n" #: lib/rpmdb.c:1998 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2298 msgid "no dbpath has been set" msgstr "nenhum dbpath foi definido" # , c-format #: lib/rpmdb.c:2316 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2350 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n" #: lib/rpmdb.c:2363 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n" #: lib/rpmdb.c:2379 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece " "no lugar\n" #: lib/rpmdb.c:2387 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n" #: lib/rpmdb.c:2389 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "substituir arquivos em %s com arquivos de %s para recuperação" # , c-format #: lib/rpmdb.c:2400 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:36 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:39 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:592 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "shared" msgstr "compartilhado" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: lib/backend/db3.c:674 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "tipo de índice inválido %x em %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:874 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "erro(%d) obtendo \"%s\" registros do índice %s: %s\n" # , c-format #: lib/backend/db3.c:904 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n" # , c-format #: lib/backend/db3.c:912 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n" # , c-format #: lib/backend/db3.c:996 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "erro(%d) ao adicionar o registro de cabeçalho #%d\n" # , c-format #: lib/backend/db3.c:1008 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "erro(%d) ao remover o registro de cabeçalho #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1067 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n" #: lib/backend/dbconfig.c:145 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:182 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n" #: lib/backend/dbconfig.c:191 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n" #: lib/backend/dbconfig.c:200 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n" #: rpmio/macro.c:282 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vazio)" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vazio)\n" #: rpmio/macro.c:494 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n" #: rpmio/macro.c:506 rpmio/macro.c:544 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:563 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:568 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n" #: rpmio/macro.c:573 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:577 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n" #: rpmio/macro.c:616 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:645 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:728 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:958 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Muitos níveis de recursão na expansão de macro. Isso provavelmente é causado " "por uma declaração de macro recursiva.\n" # , c-format #: rpmio/macro.c:1027 rpmio/macro.c:1044 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c incompleto: %s\n" #: rpmio/macro.c:1085 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n" #: rpmio/macro.c:1101 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1483 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n" # , c-format #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Arquivo %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "O arquivo %s é menor que %u bytes\n" # , c-format #: rpmio/rpmfileutil.c:600 msgid "failed to create directory" msgstr "falha ao criar o diretório" #: rpmio/rpmlua.c:514 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:532 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n" # , c-format #: rpmio/rpmlua.c:537 rpmio/rpmlua.c:556 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "falha no script lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:551 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n" # , c-format #: rpmio/rpmlua.c:727 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "falha na conexão lua: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" #: rpmio/rpmlog.c:76 msgid "(no error)" msgstr "(sem erros)" #: rpmio/rpmlog.c:201 rpmio/rpmlog.c:202 rpmio/rpmlog.c:203 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: rpmio/rpmlog.c:204 msgid "error: " msgstr "erro: " #: rpmio/rpmlog.c:205 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1016 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1024 msgid "(none)" msgstr "(nada)" # , c-format #: sign/rpmgensig.c:107 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n" # , c-format #: sign/rpmgensig.c:117 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:145 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Assinatura PGP não suportada\n" #: sign/rpmgensig.c:151 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Algoritmo hash PGP %u não suportado\n" #: sign/rpmgensig.c:164 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Algoritmo PGP de chave pública %u não suportado\n" #: sign/rpmgensig.c:199 sign/rpmgensig.c:205 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Não foi possível criar um canal para assinar: %m" #: sign/rpmgensig.c:248 sign/rpmgensig.c:262 msgid "fdopen failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:254 sign/rpmgensig.c:278 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:285 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:295 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:345 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n" #: sign/rpmgensig.c:362 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "não foi possível ler a assinatura\n" # , c-format #: sign/rpmgensig.c:501 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s" #: sign/rpmgensig.c:515 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Não é possível assinar pacotes RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:557 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s já contém uma assinatura idêntica, omitindo\n" # , c-format #: sign/rpmgensig.c:605 sign/rpmgensig.c:628 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:615 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "o rpmMkTemp falhou\n" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:647 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "substituição %s falhou: %s\n" # , c-format #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/dctrl-tools.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033673�12704125657�020333� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-dctrl tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-11 17:15+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" "portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "aviso: dois-pontos esperado" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "dois-pontos esperado" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Erro de análise no campo." #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: usando `%s' como paginador\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: popen falhou para %s: %s\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (filho): falha ao executar /bin/sh: %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: comando (%s) falhou (status de saída %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: comando (%s) foi morto pelo sinal %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: não foi possível obter estatísticas: %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "é um diretório, ignorando" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "é um dispositivo de bloco, ignorando" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "é um soquete, ignorando" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "tipo de arquivo desconhecido, ignorando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "" "grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTRO [NOMEDOARQUIVO...]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Definir o nível de registro como NIVEL." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CAMPO,CAMPO,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restringe ocorrência de padrões para os CAMPOs dados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Isto é um acrônimo para -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Isto é um acrônimo para -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "" "Mostrar apenas o corpo destes campos a partir dos parágrafos com " "correspondência." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Mostrar apenas a primeira linha do campo \"Descrição\" dos parágrafos com " "correspondência." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Suprimir o nomes dos campos quando mostrar os campos especificados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Show only the names of the files that contain matching paragraphs." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "" "Show only the names of the files that do not contain matching paragraphs." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular POSIX estendida." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "" "Ignora maiúculas/minúsculas quando estiver procurando por uma " "correspondência." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Mostra apenas parágrafos sem correspondência." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Mostrar campos que NÃO foram selecionados com -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Mostrar apenas a soma dos parágrafos com correspondência." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Do an exact match." msgstr "Faz uma correspondência exata." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Imprime a licença de copyright." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Conjunct filters." msgstr "Juntar filtros." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Disjunct filters." msgstr "Separar filtros." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Negate the following filters." msgstr "Negar os seguintes filtros." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Test for version number equality." msgstr "Verifica igualdade do número de versão." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Comparação de números de versão: <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparação de números de versão: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Comparação de números de versão: >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparação de números de versão: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 msgid "Debug option parsing." msgstr "Depurar análise de opções." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Do not output to stdout." msgstr "Não gerar saída em saída padrão." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:44 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentar de mapear arquivos de entrada" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ignorar erros de análise." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Especifique o padrão a ser procurado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:102 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "" "Correspondência somente de nomes de pacotes completos (implica em -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:103 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "Assegurar que a saída está no formato dctrl (substituído por -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:104 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Substituir o efeito de um --ensure-dctrl anterior" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:185 msgid "filter is too long" msgstr "filtro é longo demais" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:219 msgid "-v is incompatible with -L" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:220 msgid "-v is incompatible with -l" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:239 grep-dctrl/grep-dctrl.c:251 msgid "only one -l or -L is allowed" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:243 msgid "-l is incompatible with -v" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:255 msgid "-L is incompatible with -v" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:278 grep-dctrl/grep-dctrl.c:890 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "muitos campos de saída" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:302 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:305 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "não existe nível de registro \"%s\"" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:509 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "erro interno: símbolo desconhecido %d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:518 msgid "unexpected end of filter" msgstr "fim inesperado de filtro" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:521 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "padrão inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:524 msgid "unexpected string in command line" msgstr "string inesperada na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:528 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "\"%s\" inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:632 msgid "missing ')' in command line" msgstr "')' ausente na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:640 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "Padrões múltiplos para o mesmo filtro simples não são permitidos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:660 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Um padrão é obrigatório" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "modificadores inconsistentes de filtros simples" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:761 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:317 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "muitos nomes de arquivos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:770 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "nomes de arquivos não são permitidos dentro do filtro" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:884 msgid "malformed filter" msgstr "filtro inválido" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:894 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Adicionando \"Descrição\" aos campos de saída selecionados por causa do -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:902 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-l requer ao menos uma instância de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:908 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "não é possível suprimir nomes dos campos quando estiver mostrando parágrafos " "inteiros" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:940 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "executável chamado \"%s\" não foi reconhecido" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Ajusta o nível de depuração para NÍVEL." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Especificar chaves de ordenação." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "sinalizador de chave inválido" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- ordenar arquivos de controle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Especificar um delimitador" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Não imprimir um título de tabela" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "Append the specified column." msgstr "Anexar a coluna especificada." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:288 msgid "invalid column length" msgstr "comprimento de coluna inválido" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:342 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabular arquivos de controle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:364 msgid "bad multibyte character" msgstr "caractere multibyte inválido" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Especifique o campo de ligação para usar para o primeiro arquivo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Especifique o campo de ligação para usar para o segundo arquivo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Especifique o campo de ligação comum" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NUMERODOCAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "Imprimir registros não emparelháveis do arquivo indicado (1 ou 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "ESPECIFICAÇÕES DO CAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Especifique o formato do arquivo de saída" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "argumento inválido para '-a'" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "o campo de ligação do primeiro arquivo já foi especificado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "o campo de ligação do segundo arquivo já foi especificado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "faltando '.' na especificação do campo de saída" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "é esperado '1.' ou '2.' no início da especificação de campo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:267 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- juntar dois arquivos de controle do Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:286 msgid "need exactly two input files" msgstr "precisa exatamente de dois arquivos de entrada" #: join-dctrl/join-dctrl.c:311 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "não é possível juntar um fluxo a si mesmo" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Ocorreu uma falha - por favor, relate este erro." #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "não foi possível encontrar memória suficiente" ���������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/systemd.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037575�12704125657�017562� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-20 15:33+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Definir nome de máquina" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Autenticação é necessária para definir o nome da máquina local." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Desligar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Autenticação é necessária para desligar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Autenticação é necessária para reiniciar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Autenticação é necessária para suspender o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Autenticação é necessária para hibernar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Definir hora do sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Definir fuso horário do sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/psmisc.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051004�12704125657�017347� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation of psmisc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009-2013. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 22.21-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:04+1100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 06:59+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] " "NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or " "block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Uso: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n ESPAÇO] [-k [-i] [-SINAL]] " "NOME\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Mostra quais processos usam os arquivos, sockets ou sistema de arquivos " "especificados.\n" "\n" " -a,--all exibe também arquivos sem uso\n" " -i,--interactive pergunta antes de matar (ignorado sem -k)\n" " -k,--kill mata processos acessando o arquivo especificado\n" " -l,--list-signals lista os nomes de sinal disponíveis\n" " -m,--mount mostra todos processos usando o sistema de arquivos\n" " ou dispositivo de bloco especificado\n" " -M,--ismountpoint realiza solicitação apenas se NOME for um ponto\n" " de montagem\n" " -n,--namespace ESPAÇO pesquisa neste espaço de nome (file, udp ou tcp)\n" " -s,--silent operação silenciosa\n" " -SINAL envia este sinal em vez de SIGKILL\n" " -u,--user exibe IDs de usuário\n" " -v,--verbose saída detalhada\n" " -w,--writeonly mata apenas processos com acesso de gravação\n" " -V,--version exibe informações de versão\n" #: src/fuser.c:150 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 pesquisa apenas sockets IPv4\n" " -6,--ipv6 pesquisa apenas sockets IPv6\n" #: src/fuser.c:153 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - redefine opções\n" "\n" " nomes udp/tcp: [porta_local][,[maq_rmt][,[porta_rmt]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:160 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:163 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1993-2010 Werner Almesberger e Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:165 src/killall.c:653 src/peekfd.c:114 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:1030 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA.\n" "Este é um software livre, e você é bem-vindo em redistribuí-lo dentro\n" "dos termos da Licença Pública Geral GNU (GPL).\n" "Para mais informações a respeito, veja os arquivos com o nome COPYING.\n" #: src/fuser.c:184 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o diretório /proc: %s\n" #: src/fuser.c:397 src/fuser.c:450 src/fuser.c:1946 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Não foi possível alocar memória ao proc equiparado: %s\n" #: src/fuser.c:478 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "O nome de arquivo especificado %s não existe.\n" #: src/fuser.c:481 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar %s: %s\n" #: src/fuser.c:618 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Não foi possível resolver a porta local %s: %s\n" #: src/fuser.c:636 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Família de endereços da porta local %d desconhecida\n" #: src/fuser.c:724 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de protocolo \"%s\": %s\n" #: src/fuser.c:896 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "O nome de arquivo especificado %s não é um ponto de montagem.\n" #: src/fuser.c:995 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: Opção inválida %s\n" #: src/fuser.c:1046 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "A opção \"espaço de nome\" requer um argumento." #: src/fuser.c:1064 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Nome de espaço de nome inválido" #: src/fuser.c:1125 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Você pode apenas usar arquivos com opções de ponto de montagem" #: src/fuser.c:1174 msgid "No process specification given" msgstr "Nenhuma especificação de processo fornecida" #: src/fuser.c:1186 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "a opção \"detalhada\" não pode ser usada com a opção \"silenciosa\"." #: src/fuser.c:1191 msgid "" "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "" "Você não pode pesquisar apenas por sockets IPv4 e IPv6 ao mesmo tempo" #: src/fuser.c:1269 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s USUÁRIO PID ACESSO COMANDO\n" #: src/fuser.c:1302 src/fuser.c:1359 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/fuser.c:1438 src/fuser.c:1477 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s: %s\n" #: src/fuser.c:1563 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1639 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Matar o processo %d? (y/N) " #: src/fuser.c:1675 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Não foi possível matar o processo %d: %s\n" #: src/fuser.c:1690 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Não foi possível abrir um socket de rede.\n" #: src/fuser.c:1694 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Não foi possível localizar o número de dispositivo do socket.\n" #: src/killall.c:100 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Matar %s(%s%d)? (y/N) " #: src/killall.c:103 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Enviar sinal para %s(%s%d)? (y/N) " #: src/killall.c:211 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "killall: Não foi possível obter UID do status do processo\n" #: src/killall.c:237 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: Expressão regular inválida: %s\n" #: src/killall.c:447 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "killall: ignorando ocorrência parcial %s(%d)\n" #: src/killall.c:562 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "%s(%s%d) morto com o sinal %d\n" #: src/killall.c:576 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: nenhum processo localizado\n" #: src/killall.c:615 #, c-format msgid "" "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "" "Uso: killall [-Z CONTEXTO] [-u USUÁRIO] [ -eIgiqrvw ] [ -SINAL ] NOME...\n" #: src/killall.c:618 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Uso: killall [OPÇÃO]... [--] NOME...\n" #: src/killall.c:621 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact exige ocorrência exata para nomes muito longos\n" " -I,--ignore-case ignora maiusculização nos nomes de processo\n" " -g,--process-group mata o grupo de processo em vez do processo\n" " -y,--younger-than mata processos mais novos que TEMPO\n" " -o,--older-than mata processos mais velhos que TEMPO\n" " -i,--interactive exibe confirmação antes de matar\n" " -l,--list lista todos os nomes de sinal conhecidos\n" " -q,--quiet não exibe avisos\n" " -r,--regexp interpreta NOME como uma expressão regular estendida\n" " -s,--signal SINAL envia este sinal em vez de SIGTERM\n" " -u,--user USUÁRIO mata apenas processos sendo executados pelo USUÁRIO\n" " -v,--verbose relata se o sinal foi enviado com sucesso\n" " -V,--version exibe informações de versão\n" " -w,--wait espera que os processos morram\n" #: src/killall.c:639 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context EXPREG mata apenas processo(s) tendo contexto\n" " (precisa preceder outros argumentos)\n" #: src/killall.c:651 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger e Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:741 src/killall.c:747 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato de tempo inválido" #: src/killall.c:767 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Não foi possível localizar o usuário %s\n" #: src/killall.c:798 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Expressão regular inválida: %s\n" #: src/killall.c:830 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "killall: O número máximo de nomes é %d\n" #: src/killall.c:835 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "killall: %s não possui entradas de processos (não montado?)\n" #: src/peekfd.c:102 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Erro ao anexar ao PID %i\n" #: src/peekfd.c:110 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:112 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Uso: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 saída limpa com fluxos de 8 bits.\n" " -n não exibe leitura/gravação dos cabeçalhos fd.\n" " -c espia quaisquer novos processos filhos também.\n" " -d remove leitura/gravação duplicados da saída.\n" " -V exibe informações de versão.\n" " -h exibe esta ajuda.\n" "\n" " Pressione CTRL+C para finalizar a saída.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Uso: prtstat [opções] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Exibe informações sobre um processo\n" " -r,--raw Exibe informações sem utilizar formatação\n" " -V,--version Exibe informações de versão e sai\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2009 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "executando" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "suspenso" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "suspenso por disco" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "zumbi" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "interrompido" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "paginado" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Processo: %-14s\t\tEstado: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "IDs de processos, grupos e sessões\n" " ID processo: %d\t\t ID pai: %d\n" " ID grupo: %d\t\t ID sessão: %d\n" " ID grupo T: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Faltas de página\n" " Este processo (menor maior): %8lu %8lu\n" " Processos filho (menor maior): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Tempo de CPU\n" " Este processo (usu. sist. conv. blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Processos filho (usu. sist. conv.): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Memória\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\tLimite RSS: %s\n" " Início cód.: %#-10lx\t\t Fim cód. : %#-10lx\n" " Início stack:%#-10lx\n" " Pont. stack (ESP): %#10lx\t Pont. Instr. (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Agendamento\n" " Polít.: %s\n" " Nice: %ld \t\t Priorid. RT: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf em print_stat falhou.\n" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "O processo com PID %d não existe.\n" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de análise para PID %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "Opção inválida" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Você precisa fornecer ao menos um PID." #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "/proc não está montado, impossível analisar /proc/self/stat.\n" #: src/pstree.c:961 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s está vazio (não montado?)\n" #: src/pstree.c:993 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -u " "]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N type,\n" " --ns-sort=type sort by namespace type (ipc, mnt, net, pid, user, " "uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" "Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -u " "]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USR ]\n" " pstree -V\n" "Exibe uma árvore de processos.\n" "\n" " -a, --arguments mostra argumentos de linha de comando\n" " -A, --ascii usa caracteres ASCII no desenho de linhas\n" " -c, --compact não comprime subárvores idênticas\n" " -h, --highlight-all realça o processo atual e seus ancestrais\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID realça este processo e seus ancestrais\n" " -g, --show-pgids mostra ids de grupo do processo; implica -c\n" " -G, --vt100 usa caracteres VT100 no desenho de linhas\n" " -l, --long não trunca linhas longas\n" " -n, --numeric-sort ordena saída pelo PID\n" " -N tipo,\n" " --ns-sort=tipo ordena pelo tipo do namespace (ipc, mnt, net, pid, " "user, uts)\n" " -p, --show-pids mostra PIDs; implica -c\n" " -s, --show-parents mostra os pais do processo selecionado\n" " -S, --ns-changes mostra transições de namespace\n" " -u, --uid-changes mostra transições de UID\n" " -U, --unicode usa caracteres UTF-8 (Unicode) no desenho de linhas\n" " -V, --version exibe informações de versão\n" #: src/pstree.c:1016 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z mostrar contextos de segurança do SELinux\n" #: src/pstree.c:1018 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID inicia deste PID; predefinido como 1 (init)\n" " USR mostra apenas árvores originadas de processos deste usuário\n" "\n" #: src/pstree.c:1025 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:1028 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1993-2009 Werner Almesberger e Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:1142 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM não está definido\n" #: src/pstree.c:1146 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Não pôde obter as habilidades do terminal\n" #: src/pstree.c:1164 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "O arquivo procfs para o namespace %s não está disponível\n" #: src/pstree.c:1211 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Nome de usuário inexistente: %s\n" #: src/pstree.c:1237 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Nenhum processo localizado.\n" #: src/pstree.c:1243 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Pressione Enter para fechar\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: sinal desconhecido; %s -l lista os sinais.\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/luksformat.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004650�12704125657�020245� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 18:20+0000\n" "Last-Translator: Julian Fernandes <julian@copyblogger.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../luksformat:33 msgid "This program needs to be started as root\n" msgstr "Este programa precisa ser iniciado como root\n" #: ../luksformat:38 msgid "" "luksformat - Create and format an encrypted LUKS device\n" "Usage: luksformat [-t <file system>] <device> [ mkfs options ]\n" "\n" msgstr "" "luksformat - Cria e formata um dispositivo LUKS criptografado\n" "Uso: luksformat [-t <sistema de arquivos>] <dispositivo> [ opções do mkfs ]\n" "\n" #: ../luksformat:56 #, perl-format msgid "Error: device mounted: %s\n" msgstr "Erro: dispositivo montado: %s\n" #: ../luksformat:66 #, perl-format msgid "Error: invalid file system: %s\n" msgstr "Erro: sistema de arquivos inválido: %s\n" #: ../luksformat:79 #, perl-format msgid "Error: could not generate temporary mapped device name" msgstr "" "Error: não foi possível gerar um nome de dispositivo mapeado temporariamente" #. we do not need to be overly concerned with race conditions here, cryptsetup #. will just fail if the name already exists now. #: ../luksformat:83 #, perl-format msgid "Creating encrypted device on %s...\n" msgstr "Criando dispositivo criptografado em %s...\n" #: ../luksformat:85 #, perl-format msgid "Could not create LUKS device %s" msgstr "Não foi possível criar um dispositivo LUKS %s" #: ../luksformat:88 msgid "Please enter your passphrase again to verify it\n" msgstr "Digite sua senha novamente para verificação\n" #: ../luksformat:90 msgid "The passphrases you entered were not identical\n" msgstr "As senhas não são idênticas, por favor, tente novamente\n" #: ../luksformat:99 #, perl-format msgid "Could not format device with file system %s" msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo com o sistema de arquivos %s" ����������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/pastebinit.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011210�12704125657�020206� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for pastebinit # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the pastebinit package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:14+0000\n" "Last-Translator: Bruno Casali <brunoocasali@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pastebinit:105 msgid "%s: no section [pastebin]" msgstr "%s: sem seção [pastebin]" #: ../pastebinit:110 msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]" msgstr "%s: sem 'basename' no [pastebin]" #: ../pastebinit:139 #, docstring msgid "Return the parameters array for the selected pastebin" msgstr "Retorna o vetor de parâmetros para o pastebin selecionado" #: ../pastebinit:179 msgid "" "Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be " "added (%s)" msgstr "" "Site desconhecido, por favor publique um relato de falha para solicitar que " "este pastebin seja adicionado (%s)" #: ../pastebinit:204 msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters" msgstr "" "Lê pela entrada principal do teclado (stdin) ou recebe uma lista com nomes " "de arquivos como parâmetros" #: ../pastebinit:206 msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):" msgstr "Argumentos opcionais (não suportados por todos os pastebins):" #: ../pastebinit:208 msgid "\t-a <author:default is '%s'>" msgstr "\t-a <autor:padrão é '%s'>" #: ../pastebinit:209 msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>" msgstr "\t-b <url do pastebin:padrão é '%s'>" #: ../pastebinit:210 msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>" msgstr "\t-f <formato do paste:padrão é '%s'>" #: ../pastebinit:211 msgid "\t-h This help screen" msgstr "\t-h Essa tela de ajuda" #: ../pastebinit:212 msgid "\t-i <input file>" msgstr "\t-i <arquivo>" #: ../pastebinit:213 msgid "\t-l List all supported pastebins" msgstr "\t-l Lista todos os pastebins suportados" #: ../pastebinit:214 msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>" msgstr "\t-j <jabberid para notificações:padrão é '%s'>" #: ../pastebinit:216 msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>" msgstr "\t-m <permatag para todas versões de um post:padrão é vazio>" #: ../pastebinit:218 msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>" msgstr "\t-r <ID do post pai:padrão é nenhum>" #: ../pastebinit:219 msgid "\t-t <title of paste:default is blank>" msgstr "\t-t <título do paste:padrão é vazio>" #: ../pastebinit:220 msgid "\t-u <username> -p <password>" msgstr "\t-u <nome de usuário> -p <senha>" #: ../pastebinit:221 msgid "\t-v Print the version number" msgstr "\t-v Imprime o número de versão" #: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346 #: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443 msgid "KeyboardInterrupt caught." msgstr "Interrupção de teclado capturada." #: ../pastebinit:274 msgid "Error parsing configuration file!" msgstr "Erro ao analisar arquivo de configuração!" #: ../pastebinit:275 msgid "" "Please ensure that your configuration file looks similar to the following:" msgstr "" "Por favor, certifique-se que seu arquivo de configuração pareça com o " "seguinte:" #: ../pastebinit:288 msgid "Invalid arguments!\n" msgstr "Argumentos inválidos!\n" #: ../pastebinit:313 msgid "Supported pastebins:" msgstr "Pastebins suportados:" #: ../pastebinit:349 msgid "Unable to read from: %s" msgstr "Não foi possível ler de: %s" #: ../pastebinit:353 msgid "You are trying to send an empty document, exiting." msgstr "Você está tentando enviar um documento vazio, saindo." #: ../pastebinit:370 msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit." msgstr "" "O conteúdo que você está tentando enviar excede o limite de tamanho do " "pastebin." #: ../pastebinit:403 msgid "Could not find any json library." msgstr "Não foi possível encontrar alguma biblioteca json." #: ../pastebinit:413 msgid "Failed to contact the server: %s" msgstr "Falha ao conectar com o servidor: %s" #: ../pastebinit:437 msgid "" "Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a " "change server side, try with another pastebin." msgstr "" "Não foi possível ler ou analisar a página de resultado, o tempo pode ter " "expirado ou o servidor pode ter sido modificado, tente com outro pastebin." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/pbbuttonsd.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045027�12704125657�020245� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for pbbuttonsd # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the pbbuttonsd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pbbuttonsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-07 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 21:30+0000\n" "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/init.c:187 #, c-format msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versão %s" #: src/init.c:201 #, c-format msgid "ERROR: Have problems reading configuration file [%s]: %s\n" msgstr "ERRO: Problemas na leitura do arquivo de configuração [%s]: %s\n" #: src/init.c:207 #, c-format msgid "%s - daemon to support special features of laptops and notebooks.\n" msgstr "" "%s - serviço que habilita o suporte a funções especiais presentes em " "notebooks.\n" #: src/init.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... \n" #: src/init.c:209 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help text and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --quiet suppress welcome message\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] start %s as background process and\n" " optional use an alternative pid-file\n" " (default: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG use alternative configuration file\n" " (default: %s)\n" "see configuration file for more options.\n" msgstr "" "Opções:\n" " -%c, --help exibe este texto de ajuda e sai\n" " -%c, --version exibe as informações de versão e sai\n" " -%c, --quiet suprime a mensagem de boas vindas\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] inicia %s como processo em segundo plano e\n" " opcionalmente usa um pid-file alternativo\n" " (padrão: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG usa um arquivo de configuração alternativo\n" " (padrão: %s)\n" "veja o arquivo de configuração para mais opções.\n" #: src/init.c:327 msgid "Not all signal handlers could be installed.\n" msgstr "Alguns gerenciadores de sinais não puderam ser instalados.\n" #: src/init.c:329 msgid "Can't install any signal handler\n" msgstr "Não foi possível instalar nenhum gerador de sinal\n" #: src/init.c:362 #, c-format msgid "Can't create message port for server: %s.\n" msgstr "Não foi possível criar a porta de mensagem para o servidor: %s.\n" #: src/init.c:365 msgid "Server is already running. Sorry, only one instance allowed.\n" msgstr "O Servidor já está rodando. Apenas uma instância é permitida.\n" #: src/init.c:368 msgid "" "Orphaned server port found and removed. All running clients have to be " "restarted.\n" msgstr "" "Porta órfã encontrada e removida do servidor. Todos os clientes precisam ser " "reiniciados.\n" #: src/input_manager.c:336 msgid "No event devices available. Please check your configuration.\n" msgstr "" "Nenhum dispositivo de evento disponível. Por favor cheque sua configuração.\n" #: src/module_cdrom.c:64 msgid "Please check your CDROM settings in configuration file.\n" msgstr "Por favor cheque suas opções de CDROM no arquivo de configuração.\n" #: src/module_cdrom.c:351 #, c-format msgid "Can't open %s. Eject CDROM won't work.\n" msgstr "Não foi possível abrir %s. Retirar o CD não funcionará.\n" #: src/module_display.c:167 msgid "Ambient light sensor found.\n" msgstr "" #: src/module_display.c:1320 src/module_display.c:1367 #, c-format msgid "Can't open framebuffer device '%s'.\n" msgstr "Não foi possível acessar o framebuffer do dispositivo '%s'.\n" #: src/module_peep.c:170 pbbcmd/pbbcmd.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/module_peep.c:171 pbbcmd/pbbcmd.c:169 msgid "Private Tag" msgstr "Tag privada" #: src/module_peep.c:172 pbbcmd/pbbcmd.c:170 msgid "File doesn't exist" msgstr "Arquivo não existe" #: src/module_peep.c:173 pbbcmd/pbbcmd.c:171 msgid "File not a character device" msgstr "" #: src/module_peep.c:174 pbbcmd/pbbcmd.c:172 msgid "File not a block device" msgstr "O arquivo não é um dispositivo de bloco" #: src/module_peep.c:175 pbbcmd/pbbcmd.c:173 msgid "File not a file" msgstr "O arquivo não é valido" #: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:174 msgid "Buffer overflow" msgstr "Estouro de buffer" #: src/module_peep.c:177 pbbcmd/pbbcmd.c:175 msgid "open error" msgstr "erro na abertura" #: src/module_peep.c:178 pbbcmd/pbbcmd.c:176 msgid "format error" msgstr "erro no formato" #: src/module_peep.c:179 pbbcmd/pbbcmd.c:177 msgid "Messageport not available" msgstr "Messageport não disponível" #: src/module_peep.c:180 pbbcmd/pbbcmd.c:178 msgid "Server already running" msgstr "O servidor já está rodando." #: src/module_peep.c:181 pbbcmd/pbbcmd.c:179 msgid "Help or version info" msgstr "Ajuda ou informações sobre a versão" #: src/module_peep.c:182 pbbcmd/pbbcmd.c:182 msgid "Insecure script owner" msgstr "" #: src/module_peep.c:183 pbbcmd/pbbcmd.c:183 msgid "Script must be write-only by owner" msgstr "O script deve ser de apenas escrita pelo proprietário" #: src/module_peep.c:184 pbbcmd/pbbcmd.c:184 msgid "read-only value" msgstr "valor somente leitura" #: src/module_peep.c:185 pbbcmd/pbbcmd.c:185 msgid "write-only value" msgstr "valor escrita apenas" #: src/module_peep.c:186 pbbcmd/pbbcmd.c:186 msgid "argument invalid" msgstr "argumento inválido" #: src/module_peep.c:187 pbbcmd/pbbcmd.c:187 msgid "function not supported" msgstr "função não suportada" #: src/module_peep.c:352 msgid "unknown tag" msgstr "tag desconhecida" #: src/module_pmac.c:139 src/driver_backlight_pmu.c:161 #, c-format msgid "Can't open PMU device %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo PMU %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:146 src/driver_backlight_pmu.c:172 #, c-format msgid "Can't open ADB device %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo ADB %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:181 msgid "pmud support compiled in and active.\n" msgstr "suporte ao pmud compilado e ativo.\n" #: src/module_pmac.c:203 msgid "Can't install PMU input handler. Some functionality may be missing.\n" msgstr "" "Não foi possível instalar o gerenciador de dados do PMU. Algumas funções " "podem não estar ativas.\n" #: src/module_pmac.c:440 msgid "ADB keyboard can't disable fnmode, force mode to 'fkeyslast'.\n" msgstr "" "Teclado ADB não pode desabilitar fnmode, forçar modo para 'fkeyslast'.\n" #: src/module_pmac.c:699 msgid "Can't find pmud on port 879. Trigger PMU directly for sleep.\n" msgstr "" "Não é possível localizar pmud na porta 879. Ativar PMU diretamente para " "estado em espera.\n" #: src/module_pmac.c:1407 #, c-format msgid "Can't access i2c device %s - %s.\n" msgstr "Não pode acessar dispositivo i2c %s - %s.\n" #: src/module_pmac.c:1636 msgid "Unknown PowerBook" msgstr "PowerBook desconhecido" #: src/module_pmac.c:1720 #, c-format msgid "Current battery cycle: %d, active logfile: %s.\n" msgstr "Ciclo da bateria atual: %d, arquivo de log ativo: %s.\n" #: src/module_imac.c:233 msgid "Unknown MacBook" msgstr "" #: src/module_imac.c:245 msgid "Unknown MacBook Pro" msgstr "" #: src/module_imac.c:270 msgid "Unknown Machine" msgstr "" #: src/module_powersave.c:168 msgid "Can't create IBaM object, out of memory.\n" msgstr "Não foi possível criar o objeto IBaM, memória insuficiente.\n" #: src/module_powersave.c:303 #, c-format msgid "Too many formatsigns. Max three %%s allowed in TAG_SCRIPTPMCS.\n" msgstr "" "Sinais de formatação em excesso. árvore máxima %%s permitido em " "TAG_SCRIPTPMCS.\n" #: src/class_mixer.c:76 src/class_backlight.c:72 #, c-format msgid "Initialized: %s\n" msgstr "Inicializado: %s\n" #: src/class_mixer.c:78 msgid "No mixer driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_alsa.c:101 msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Falha na alocação de memória.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:116 #, c-format msgid "Card '%s' has no '%s' element.\n" msgstr "A placa '%s' não possui '%s' elemento.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:127 msgid "Option 'ALSA_Elements' contains no valid elements\n" msgstr "A opção 'ALSA_Elements' não contem elementos válidos\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:134 #, c-format msgid "Mixer element '%s' has no playback volume control.\n" msgstr "O mixer do elemento '%s' não tem controle de volume de playback.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:151 #, c-format msgid "Memory allocation failed: %s\n" msgstr "Falha na alocação de memória: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:169 #, c-format msgid "Can't open card '%s': %s\n" msgstr "Impossível abrir cartão'%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:173 #, c-format msgid "Can't attach card '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível anexar cartão '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:178 #, c-format msgid "Can't register mixer: %s\n" msgstr "Não foi possível registrar o mixer: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:185 #, c-format msgid "Can't load card '%s': %s\n" msgstr "Impossível carregar cartão '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:373 msgid "ALSA Mixer" msgstr "" #: src/driver_mixer_oss.c:185 #, c-format msgid "Can't get devmask from mixer [%s]; using default.\n" msgstr "Não é possível obter devmask do mixer [%s]; usando padrão\n" #: src/driver_mixer_oss.c:191 #, c-format msgid "Can't get volume of master channel [%s].\n" msgstr "Não foi possível obter o volume do canal mestre [%s].\n" #: src/driver_mixer_oss.c:194 #, c-format msgid "Can't open mixer device [%s]. %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o mixer do dispositivo [%s]. %s\n" #: src/driver_mixer_oss.c:357 msgid "OSS Mixer" msgstr "" #: src/class_config.c:84 msgid "" " Configuration file for pbbuttonsd >= version 0.8.0\n" " For complete list of options please see pbbuttonsd.cnf man-page.\n" " For description of the file format please see\n" " http://freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:90 #, c-format msgid "Can't load config file: %s, using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:144 #, c-format msgid "Configuration saved to %s.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:147 #, c-format msgid "Can't write config file %s\n" msgstr "" #: src/class_config.c:182 #, c-format msgid "Configuration file [%s] is insecure, saving denied.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:184 #, c-format msgid "Configuration file [%s] is not writable, saving not possible.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:672 #, c-format msgid "config error: %s/%s contains non-integers - using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:675 #, c-format msgid "config error: %s/%s needs exactly %d arguments - using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_backlight.c:74 msgid "No backlight driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" "Nenhum driver de backlight disponível- cheque a configuração do seu Kernel.\n" #: src/driver_backlight_pmu.c:135 msgid "PMU Backlight Driver" msgstr "Driver PMU Backlight" #: src/driver_backlight_sysfs.c:163 msgid "SysFS Backlight Driver" msgstr "Driver SysFS Backlight" #: src/driver_backlight_x1600.c:143 msgid "ATI X1600 Backlight Driver" msgstr "" #: src/support.c:59 #, c-format msgid "The object '%s' doesn't exist.\n" msgstr "O objeto '%s' não existe.\n" #: src/support.c:62 #, c-format msgid "The object '%s' is not a file.\n" msgstr "O objeto '%s' não é um arquivo.\n" #: src/support.c:65 #, c-format msgid "The object '%s' is not a directory.\n" msgstr "O objeto '%s' não é um diretório.\n" #: src/support.c:68 #, c-format msgid "The object '%s' is not a character device.\n" msgstr "O objeto '%s' não é um dispositivo de caracteres.\n" #: src/support.c:71 #, c-format msgid "The object '%s' is not a block device.\n" msgstr "O objeto '%s' não é um dispositivo de bloco.\n" #: src/support.c:74 #, c-format msgid "SECURITY: %s must be owned by the same owner as pbbuttonsd.\n" msgstr "SEGURANÇA: %s deve ser do mesmo dono de pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:77 #, c-format msgid "SECURITY: %s must only be writable by the owner of pbbuttonsd.\n" msgstr "SEGURANÇA: %s só pode ser gravado pelo dono de pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:80 #, c-format msgid "Insufficient permissions for object %s, at least '0%o' needed.\n" msgstr "" "Permissões insuficientes para o objeto %s, é necessário ter no mínimo '0%o' " ".\n" #: src/support.c:157 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but killed after %d seconds.\n" msgstr "O script '%s' rodou mas foi fechado após %d segundos.\n" #: src/support.c:180 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exitcode is %d.\n" msgstr "O script '%s' rodou mas foi fechado com o código %d.\n" #: src/support.c:182 #, c-format msgid "Script '%s' launched and exited normally.\n" msgstr "O script '%s' rodou e fechou normalmente.\n" #: src/support.c:184 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exited by signal.\n" msgstr "O script '%s' rodou mas foi fechado por demanda.\n" #: src/support.c:224 #, c-format msgid "Script '%s' can't be launched - fork() failed.\n" msgstr "O script '%s' não pode rodar - fork() falhou.\n" #: src/support.c:228 #, c-format msgid "Script '%s' doesn't exist.\n" msgstr "O script '%s' não existe.\n" #: src/support.c:230 #, c-format msgid "Script '%s' skipped because it's not secure.\n" msgstr "O script '%s' foi ignorado pois não é seguro.\n" #: src/support.c:257 msgid "launched and exited normally" msgstr "rodou e saiu normalmente." #: src/support.c:260 msgid "doesn't exist" msgstr "não existe" #: src/support.c:265 msgid "skipped because it's not secure" msgstr "ignorado pois não é seguro" #: src/support.c:268 #, c-format msgid "lauched but killed after %d seconds" msgstr "rodou mas foi fechado após %d segundos" #: src/support.c:272 msgid "lauched but exitcode is not null" msgstr "rodou mas o código de saída não é nulo" #: src/support.c:275 msgid "can't be launched - fork() failed" msgstr "não pode rodar - fork() falhou" #: src/support.c:278 msgid "lauched but exited by signal" msgstr "rodou mas foi fechado por demanda" #: src/support.c:281 msgid "failed - unknown error code" msgstr "falhou - código de erro desconhecido" #: src/support.c:283 #, c-format msgid "Script '%s' %s\n" msgstr "Script '%s' %s\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:180 msgid "Server not found" msgstr "Servidor não encontrado" #: pbbcmd/pbbcmd.c:181 msgid "Registration failed" msgstr "Falha no registro" #: pbbcmd/pbbcmd.c:192 #, c-format msgid "%s (version %s) - control client for pbbuttonsd.\n" msgstr "%s (versão %s) - cliente de controle para o pbbuttonsd.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:193 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:197 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --ignore ignore config return and error values\n" msgstr "" "Opções:\n" " -%c, --ajuda mostra esta ajuda e sai\n" " -%c, --versão mostra informaçòes sobre a versão e sai\n" " -%c, --ignorar ignora erros de configuração\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:210 #, c-format msgid "Supported commands:\n" msgstr "Comandos suportados:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:212 #, c-format msgid "%-14s - prints a list of clients attached\n" msgstr "%-14s - imprime uma lista de clientes ligados\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:214 #, c-format msgid "%-14s - save the current configuration to disk\n" msgstr "%-14s - salva a configuração atual no disco\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:216 #, c-format msgid "%-14s - reinitialising the keyboard and the trackpad\n" msgstr "%-14s - reinicializando o teclado e o touchpad\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:218 #, c-format msgid "%-14s - eject the CDROM\n" msgstr "%-14s - ejeta o CD\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:220 #, c-format msgid "%-14s - suspend to RAM\n" msgstr "%-14s - entra em modo de hibernação na memória\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:222 #, c-format msgid "%-14s - suspend to Disk\n" msgstr "%-14s - entra em modo de hibernação no disco\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:224 #, c-format msgid "%-14s - reconfigure server parameters\n" msgstr "%-14s - reconfigura os parâmetros do servidor\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:226 #, c-format msgid "%-14s - queries the server for certain parameters\n" msgstr "%-14s - questiona o servidor sobre certos parâmetros\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:235 #, c-format msgid "Supported tags:\n" msgstr "Tags suportadas:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:246 #, c-format msgid "The leading 'TAG_' could be omited.\n" msgstr "A 'TAG_' principal pode estar omitida.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:269 #, c-format msgid "pbbcmd, version %s" msgstr "pbbcmd, versão %s" #: pbbcmd/pbbcmd.c:285 pbbcmd/pbbcmd.c:301 #, c-format msgid "ERROR: Missing arguments\n" msgstr "ERRO: Argumentos faltando\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:292 pbbcmd/pbbcmd.c:314 #, c-format msgid "WARNING: tag %s not supported.\n" msgstr "AVISO: a tag %s não é suportada.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:304 #, c-format msgid "ERROR: tag/data pairs not complete.\n" msgstr "ERRO: paridade de tag/dados incompleta.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:345 #, c-format msgid "Server didn't send an answer and timed out.\n" msgstr "O servidor não enviou uma resposta em tempo hábil.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:427 #, c-format msgid "Sorry, Couldn't get data for %s: %s." msgstr "Não foi possível obter dados para %s: %s." #: pbbcmd/pbbcmd.c:449 #, c-format msgid "Setting of %s failed: %s.\n" msgstr "Configuração de %s falhou: %s.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:454 #, c-format msgid "ERROR: Unexpected answer from server, actioncode %ld.\n" msgstr "ERRO: Resposta inesperada do servidor, actioncode %ld.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:463 #, c-format msgid "" " PID | Name | Port | Flags\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" msgstr "" " PID | Nome | Porta | Flags\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:473 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: pbbcmd/pbbcmd.c:491 #, c-format msgid "ERROR: Problems with IPC, maybe server is not running.\n" msgstr "ERRO: Problemas com o IPC, talvez o servidor não esteja rodando.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:495 #, c-format msgid "ERROR: Not enough memory for buffer.\n" msgstr "ERRO: Não há memória suficiente para o buffer.\n" #: libpbbipc/pbb_errno.c:73 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: libpbbipc/pbb_errno.c:77 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: libpbbipc/pbb_errno.c:81 msgid "INFO" msgstr "INFORMAÇÃO" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/python-apt.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046623�12704125657�020167� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for python-apt. # This file is distributed under the same licence as the update-manager package. # Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-19 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-20 22:14+0000\n" "Last-Translator: i <Unknown>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "" "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu development series" msgstr "Série de desenvolvimento do Ubuntu" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:140 msgid "Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:147 msgid "Cdrom with Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:255 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "Cd-rom com Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid "Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:476 msgid "Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:483 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:595 msgid "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:602 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714 msgid "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Ubuntu 13.10 \"Saucy Salamander\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:721 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Cd-rom com o Ubuntu 13.10 \"Saucy Salamander\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:833 msgid "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Ubuntu 13.04 \"Raring Ringtail\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:840 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Cd-rom com Ubuntu 13.04 \"Raring Ringtail\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:952 msgid "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Ubuntu 12.10 \"Quantal Quetzal\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Cd-rom com Ubuntu 12.10 \"Quantal Quetzal\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1070 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1188 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1195 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1307 msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1314 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1405 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1425 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1437 msgid "Canonical Partners" msgstr "Parceiros da Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1439 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Aplicativos empacotados pela Canonical para os seus parceiros" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1440 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Estes aplicativos não são parte do Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1447 msgid "Independent" msgstr "Independentes" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1449 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Fornecidos por desenvolvedores de software terceiros" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1450 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Aplicativos oferecidos por desenvolvedores terceiros." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1488 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1508 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1551 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1571 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1614 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1633 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1676 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1696 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1740 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1760 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1805 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1824 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1869 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1888 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1930 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1935 msgid "Community-maintained" msgstr "Mantido pela comunidade" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1941 msgid "Restricted software" msgstr "Aplicativos restritos" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1949 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1991 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1994 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "Aplicativos livres de código aberto suportados pela Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1996 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Mantido pela comunidade (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1997 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "Aplicativos livres de código aberto mantidos pela comunidade" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1999 msgid "Non-free drivers" msgstr "Drivers não-livres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2000 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Drivers proprietários para dispositivos" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2002 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Aplicativos restritos (multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2003 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Aplicativos restritos por copyright ou questões legais" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2010 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2026 msgid "Important security updates" msgstr "Atualizações de segurança importantes" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2031 ../data/templates/Debian.info.in:56 msgid "Recommended updates" msgstr "Atualizações recomendadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2036 msgid "Pre-released updates" msgstr "Atualizações de pré-lançamento" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2041 msgid "Unsupported updates" msgstr "Atualizações não suportadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2052 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2067 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2083 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Atualizações de segurança do Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2088 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Atualizações do Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2093 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Backports do Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2104 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2119 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2122 ../data/templates/Debian.info.in:209 msgid "Officially supported" msgstr "Suportados oficialmente" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2135 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Atualizações de segurança do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2140 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Atualizações do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2145 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Backports do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2151 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2157 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Mantido pela comunidade (universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2159 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Não-livres (multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2166 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2169 msgid "No longer officially supported" msgstr "Não mais suportado oficialmente" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2171 msgid "Restricted copyright" msgstr "Copyright restrito" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2178 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Atualizações de segurança do Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2183 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Atualizações do Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2188 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Backports do Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 8 'jessie'" msgstr "Debian 8 'jessie'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:38 msgid "Debian 7 'Wheezy' " msgstr "Debian 7 'Wheezy' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:68 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 'Squeeze' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:93 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 'Lenny' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:118 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 'Etch'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:143 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 'Sarge'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:154 msgid "Proposed updates" msgstr "Atualizações sugeridas" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:161 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:168 msgid "Debian current stable release" msgstr "Atual versão estável do Debian" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:181 msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:207 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian 'Sid' (unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:211 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Aplicativos compatíveis com a DFSG mas com dependências não-livres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:213 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Aplicativos não compatíveis com a DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:211 ../aptsources/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor - %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:229 ../aptsources/distro.py:235 #: ../aptsources/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" #: ../aptsources/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Servidores personalizados" #: ../apt/package.py:522 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "" "Unicode inválido na descrição de '%s' (%s). Por favor, relate o erro." #: ../apt/package.py:1106 ../apt/package.py:1212 ../apt/package.py:1226 msgid "The list of changes is not available" msgstr "A lista de alterações não está disponível" #: ../apt/package.py:1219 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "A lista de alterações ainda não está disponível.\n" "\n" "Por favor, utilize http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "até que as alterações estejam disponíveis ou tente novamente mais tarde." #: ../apt/package.py:1229 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Falha ao baixar a lista de alterações. \n" "Por favor verifique sua conexão com a Internet." #: ../apt/debfile.py:89 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "A lista de arquivos de '%s' não pôde ser lida" #: ../apt/debfile.py:101 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "A lista de arquivos de controle de '%s' não pôde ser lida" #: ../apt/debfile.py:226 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "A dependência não é contentável: %s\n" #: ../apt/debfile.py:249 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Conflita com o pacote instalado '%s'" #: ../apt/debfile.py:396 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" "Quebra o pacote existente '%(pkgname)s', dependência %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" #: ../apt/debfile.py:423 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" "Quebra o pacote existente '%(pkgname)s', conflito: %(targetpkg)s " "(%(comptype)s %(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:437 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" "Quebra o pacote existente '%(pkgname)s' que conflita com '%(targetpkg)s'. " "Mas '%(debfile)s' o provê via '%(provides)s'" #: ../apt/debfile.py:493 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "Sem campo de arquitetura no pacote" #: ../apt/debfile.py:503 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Arquitetura incorreta '%s'" #: ../apt/debfile.py:512 msgid "A later version is already installed" msgstr "Uma versão mais atual já está instalada" #: ../apt/debfile.py:537 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "Falha na satisfação de todas as dependências (cache quebrado)" #: ../apt/debfile.py:566 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "Incapaz de instalar '%s'" #: ../apt/debfile.py:642 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Descompactado automaticamente:\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:648 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Convertido automaticamente para ascii imprimível:\n" #: ../apt/debfile.py:748 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" "Instalar dependências construtivas para o pacote fonte '%s' que constrói %s\n" #: ../apt/debfile.py:759 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Um pacote essencial teria de ser removido" #: ../apt/progress/text.py:89 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Feito" #: ../apt/progress/text.py:129 msgid "Hit " msgstr "Atingido " #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Ign " msgstr "Ignorando " #: ../apt/progress/text.py:140 msgid "Err " msgstr "Erro " #: ../apt/progress/text.py:151 msgid "Get:" msgstr "Obtendo:" #: ../apt/progress/text.py:217 msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: ../apt/progress/text.py:228 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Mudança de mídia: por favor, insira o disco de nome\n" "'%s'\n" "no drive '%s' e tecle Enter\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:237 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" "Por favor, forneça um nome para este disco, como 'Debian 6.0.1 Disco 1'" #: ../apt/progress/text.py:269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Por favor, insira um disco no drive e tecle Enter" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/make.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000132741�12704125657�016776� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensagem do GNU make em Português (Brasil) # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the make package. # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000. # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 18:16+0000\n" "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-" "translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "o touch não está disponível no VMS" #: ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "" #: ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "" #: ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "" #: ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "" #: arscan.c:124 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "" "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d" #: arscan.c:230 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d" #: arscan.c:255 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "" #: arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "" #: arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (o nome pode estar truncado)" #: arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: commands.c:404 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "" #: commands.c:505 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Quebra.\n" #: commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" #: commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" #: commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "" #: commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "" #: commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# comandos a executar" #: commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (embutido):" #: commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr "" #: dir.c:989 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Diretórios\n" #: dir.c:1001 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n" #: dir.c:1005 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n" #: dir.c:1009 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n" #: dir.c:1014 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n" #: dir.c:1041 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): " #: dir.c:1045 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1050 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " #: dir.c:1056 dir.c:1077 msgid "No" msgstr "Não" #: dir.c:1059 dir.c:1080 msgid " files, " msgstr " arquivos, " #: dir.c:1061 dir.c:1082 msgid "no" msgstr "não" #: dir.c:1064 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilidades" #: dir.c:1068 msgid " so far." msgstr " até agora." #: dir.c:1085 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n" #: expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "" #: expand.c:269 msgid "unterminated variable reference" msgstr "referência a variável não finalizada" #: file.c:271 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "" #: file.c:276 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "" #: file.c:280 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "" #: file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "" #: file.c:309 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "" #: file.c:401 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "" #: file.c:405 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n" #: file.c:811 msgid "Current time" msgstr "Hora atual" #: file.c:815 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s" #: file.c:955 msgid "# Not a target:" msgstr "# Não é um alvo:" #: file.c:960 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)." #: file.c:962 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)." #: file.c:964 msgid "# Command line target." msgstr "# Linha de Comando do Alvo." #: file.c:966 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Um arquivo MAKEFILES padrão ou arquivo makefile -include/sinclude" #: file.c:968 msgid "# Builtin rule" msgstr "" #: file.c:970 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida." #: file.c:971 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida." #: file.c:973 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "" #: file.c:975 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário." #: file.c:979 msgid "# Also makes:" msgstr "# Também faz:" #: file.c:985 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado." #: file.c:987 msgid "# File does not exist." msgstr "# O Arquivo não existe." #: file.c:989 msgid "# File is very old." msgstr "# O Arquivo está desatualizado." #: file.c:994 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificação %s\n" #: file.c:997 msgid "# File has been updated." msgstr "# O Arquivo foi atualizado." #: file.c:997 msgid "# File has not been updated." msgstr "# O Arquivo não foi atualizado." #: file.c:1001 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)." #: file.c:1004 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)." #: file.c:1013 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Atualizado com sucesso." #: file.c:1017 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)." #: file.c:1020 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Problemas com a atualização." #: file.c:1025 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "" #: file.c:1044 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Arquivos" #: file.c:1048 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# tabela hash de arquivos:\n" "# " #: file.c:1058 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "" #: function.c:780 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "" #: function.c:785 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "" #: function.c:805 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "" #: function.c:807 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "" #: function.c:1499 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "" #: function.c:1523 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "" #: function.c:1530 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n" #: function.c:1538 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n" #: function.c:1832 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n" #: function.c:2193 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "" #: function.c:2203 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "" #: function.c:2209 #, c-format msgid "Invalid file operation: %s" msgstr "" #: function.c:2324 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "" #: function.c:2336 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "" #: function.c:2399 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "" #: function.c:2591 msgid "Empty function name" msgstr "" #: function.c:2593 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "" #: function.c:2595 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "" #: function.c:2598 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s" msgstr "" #: function.c:2601 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s" msgstr "" #: getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:705 getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "" #: guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:310 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n" #: implicit.c:486 #, c-format msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:698 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:711 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:712 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:751 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "" #: implicit.c:765 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "" #: job.c:361 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Não é possível criar um arquivo temporário\n" #: job.c:483 msgid " (core dumped)" msgstr " (arquivo core criado)" #: job.c:488 msgid " (ignored)" msgstr "" #: job.c:492 job.c:2046 msgid "<builtin>" msgstr "" #: job.c:503 #, c-format msgid "%s: recipe for target '%s' failed" msgstr "" #: job.c:516 job.c:524 #, c-format msgid "%s[%s] Error %d%s" msgstr "" #: job.c:519 #, c-format msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" msgstr "" #: job.c:529 #, c-format msgid "%s[%s] %s%s%s" msgstr "" #: job.c:621 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "** Esperando que outros processos terminem." #: job.c:651 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" #: job.c:841 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n" #: job.c:842 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n" #: job.c:849 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n" #: job.c:855 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "" #: job.c:961 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n" #: job.c:1021 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: job.c:1024 job.c:1038 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n" #: job.c:1036 msgid "write jobserver" msgstr "gravar jobserver" #: job.c:1662 job.c:2387 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n" #: job.c:1666 job.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Contados %d args na falha de execução\n" #: job.c:1735 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n" #: job.c:2005 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: job.c:2019 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n" #: job.c:2029 msgid "read jobs pipe" msgstr "tarefas canalizadas lidas" #: job.c:2056 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "" #: job.c:2059 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "" #: job.c:2171 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional" #: job.c:2173 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "não pôde forçar a carga limite: " #: job.c:2252 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n" #: job.c:2264 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n" #: job.c:2278 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "" #: job.c:2293 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Não é possível restaurar stdin\n" #: job.c:2301 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Não é possível restaurar stdout\n" #: job.c:2309 msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "" #: job.c:2420 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n" #: job.c:2458 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Comando não encontrado" #: job.c:2518 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado" #: job.c:2527 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio" #: job.c:2765 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "" #: job.c:3198 job.c:3383 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n" #: job.c:3206 msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" #: job.c:3395 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3503 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: job.h:43 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "" #: load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "" #: load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "" #: load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "" #: load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "" #: load.c:205 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "" #: load.c:244 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "" #: main.c:313 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: main.c:314 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n" #: main.c:316 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n" #: main.c:318 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n" " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n" #: main.c:321 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Imprime muita informação de depuração.\n" #: main.c:323 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de " "depuração.\n" #: main.c:325 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n" #: main.c:328 msgid "" " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" " --eval=STRING Avalia a STRING como uma declaração para um " "makefile.\n" #: main.c:330 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n" " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n" #: main.c:333 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n" #: main.c:335 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n" #: main.c:337 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n" " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a " "incluir.\n" #: main.c:340 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas " "infinitas sem argumentos.\n" #: main.c:342 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser " "processados.\n" #: main.c:344 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a " "carga seja menor que N.\n" #: main.c:347 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Usa o tempo mais antigo entre o vínculo " "simbólico e o alvo.\n" #: main.c:349 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-" "os.\n" #: main.c:352 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n" " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não " "reprocessá-o.\n" #: main.c:355 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" #: main.c:358 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n" #: main.c:360 msgid "" " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida " "indica se está atualizado.\n" #: main.c:362 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n" #: main.c:364 msgid "" " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis " "embutidas.\n" #: main.c:366 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n" #: main.c:368 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Desativa a opção -k.\n" #: main.c:371 msgid "" " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de " "reprocessá-los.\n" #: main.c:373 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr "" #: main.c:375 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n" #: main.c:377 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n" #: main.c:379 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja " "implicitamente ativada.\n" #: main.c:381 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n" " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n" #: main.c:384 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for " "referenciada.\n" #: main.c:654 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo" #: main.c:737 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "" #: main.c:774 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "" #: main.c:828 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "" "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n" #: main.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n" "CódigoExceção = %lx\n" "SinalExceção = %lx\n" "EndereçoExceção = 0x%p\n" #: main.c:843 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n" #: main.c:844 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n" #: main.c:920 main.c:935 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n" #: main.c:988 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n" #: main.c:1436 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..." #: main.c:1438 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n" #: main.c:1527 #, c-format msgid "" "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "" #: main.c:1530 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "" #: main.c:1534 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'" msgstr "" #: main.c:1537 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n" #: main.c:1551 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver." #: main.c:1567 msgid "dup jobserver" msgstr "dup jobserver" #: main.c:1570 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "" #: main.c:1742 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes." #: main.c:1780 vmsjobs.c:653 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (arquivo temporário)" #: main.c:1786 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (arquivo temporário)" #: main.c:1974 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma." #: main.c:1975 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)." #: main.c:1994 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "" #: main.c:2002 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: main.c:2008 msgid "creating jobs pipe" msgstr "criando canalização de tarefas" #: main.c:2028 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicializando a canalização do jobserver" #: main.c:2047 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L." #: main.c:2133 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n" #: main.c:2158 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "" #: main.c:2237 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "" #: main.c:2257 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "" #: main.c:2262 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "" #: main.c:2330 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original." #: main.c:2343 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Re-executando[%u]:" #: main.c:2453 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "desvinculado (arquivos temporário): " #: main.c:2486 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo" #: main.c:2509 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado" #: main.c:2511 msgid "No targets" msgstr "Sem alvo" #: main.c:2516 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n" #: main.c:2541 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta." #: main.c:2710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa foi compilado para %s\n" #: main.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa foi compilado para %s (%s)\n" #: main.c:2721 #, c-format msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n" #: main.c:2807 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "" #: main.c:2871 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "" #: main.c:3269 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sCompilado para %s\n" #: main.c:3271 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n" #: main.c:3282 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo " "livremente.\n" "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n" #: main.c:3303 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Banco de dados do Make, impresso em %s" #: main.c:3313 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n" #: misc.c:201 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erro desconhecido %d" #: misc.c:522 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #: misc.c:543 msgid "Initialized access" msgstr "Acesso inicializado" #: misc.c:622 msgid "User access" msgstr "Acesso do usuário" #: misc.c:670 msgid "Make access" msgstr "Acesso do make" #: misc.c:704 msgid "Child access" msgstr "Acesso filho" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n" #: output.c:109 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:111 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n" #: output.c:120 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:495 output.c:497 msgid "write error: stdout" msgstr "" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Pare.\n" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: read.c:180 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n" #: read.c:335 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (não há objetivo padrão)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (caminho de pesquisa)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (sem importância)" #: read.c:343 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (sem expansão ~)" #: read.c:656 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "" #: read.c:659 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "" #: read.c:789 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "síntaxe inválida na condicional" #: read.c:966 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "" #: read.c:992 msgid "recipe commences before first target" msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo" #: read.c:1041 msgid "missing rule before recipe" msgstr "falta uma regra antes dos comandos" #: read.c:1131 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "" #: read.c:1133 msgid "missing separator" msgstr "" #: read.c:1270 msgid "missing target pattern" msgstr "faltando o padrão dos alvos" #: read.c:1272 msgid "multiple target patterns" msgstr "múltiplos padrões para o alvo" #: read.c:1276 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "" #: read.c:1398 msgid "missing 'endif'" msgstr "" #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546 msgid "empty variable name" msgstr "nome de variável vazio" #: read.c:1471 msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "" #: read.c:1496 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "" #: read.c:1524 msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "" #: read.c:1595 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "" #: read.c:1596 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "" #: read.c:1624 msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "" #: read.c:1899 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada" #: read.c:1957 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando" #: read.c:2015 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas" #: read.c:2038 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "As regras implícitas e normais misturadas" #: read.c:2091 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "" #: read.c:2106 read.c:2152 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "" #: read.c:2112 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "" #: read.c:2122 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "" #: read.c:2125 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "" #: read.c:2229 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "" #: read.c:2539 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "" #: remake.c:231 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "" #: remake.c:303 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:390 remake.c:393 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "" #: remake.c:402 remake.c:405 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "" #: remake.c:426 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:433 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:445 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "" #: remake.c:455 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:458 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:487 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "" #: remake.c:495 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" #: remake.c:508 remake.c:1040 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:510 remake.c:1042 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:516 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:550 remake.c:1089 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada." #: remake.c:675 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:681 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "" #: remake.c:695 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:700 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "" #: remake.c:752 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:757 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "" #: remake.c:762 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:783 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" #: remake.c:790 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" #: remake.c:795 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "" #: remake.c:803 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "" #: remake.c:805 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:831 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:840 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "" #: remake.c:847 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:850 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:853 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "" #: remake.c:1048 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:1397 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" msgstr "" #: remake.c:1411 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "" #: remake.c:1610 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "" #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customizações não exportadas: %s\n" #: rule.c:495 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Regras implícitas." #: rule.c:510 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Faltam as regras implícitas." #: rule.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u regras implícitas, %u" #: rule.c:522 msgid " terminal." msgstr " terminal." #: rule.c:530 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "sinal desconhecido" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Desconectar" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Aviso Trace/breakpoint" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Aviso IOT" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Aviso EMT" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Finalizado" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Erro de barramento" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalização interrompida" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Despertador" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "O Filho saiu" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Falha na Energia Elétrica" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saida tty)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo de CPU excedido" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tamanho do arquivo excedido" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirou" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Continuação" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição de E/S urgente" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Sinal perigoso" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Solicitação de informação" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Co-processador aritmético indisponível" #: strcache.c:236 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" #: strcache.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " "B\n" msgstr "" #: strcache.c:270 #, c-format msgid "" "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgstr "" #: strcache.c:280 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "" #: strcache.c:283 #, c-format msgid "" "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" #: strcache.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" #: strcache.c:289 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" #: variable.c:1599 msgid "automatic" msgstr "automático" #: variable.c:1602 msgid "default" msgstr "padrão" #: variable.c:1605 msgid "environment" msgstr "ambiente" #: variable.c:1608 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1611 msgid "environment under -e" msgstr "ambiente sob -e" #: variable.c:1614 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: variable.c:1617 msgid "'override' directive" msgstr "" #: variable.c:1628 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr "" #: variable.c:1691 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n" #: variable.c:1702 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variáveis\n" #: variable.c:1706 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores da Variável de padrões específicos" #: variable.c:1720 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Faltam valores para variável de padrões específicos" #: variable.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores para variável de padrões específicos" #: variable.h:224 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "" #: vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() falhou com %d\n" #: vmsjobs.c:72 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Aviso: Redireção vazia\n" #: vmsjobs.c:183 #, c-format msgid "internal error: '%s' command_state" msgstr "" #: vmsjobs.c:290 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n" #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:465 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD EMBUTIDO %s\n" #: vmsjobs.c:501 #, c-format msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n" #: vmsjobs.c:592 #, c-format msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:643 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Erro, comando vazio\n" #: vmsjobs.c:674 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrada de %s redirecionada\n" #: vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Erro redirecionado para %s\n" #: vmsjobs.c:690 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Saida redirecionada para %s\n" #: vmsjobs.c:696 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Saida redirecionada para %s\n" #: vmsjobs.c:802 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n" #: vmsjobs.c:809 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Executando %s ao invés de\n" #: vmsjobs.c:915 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Erro de execução, %d\n" #: vpath.c:583 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Caminho VPATH\n" #: vpath.c:600 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "" #: vpath.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" #: vpath.c:605 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" #: vpath.c:611 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" �������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnupg.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000557176�12704125657�017216� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazilian) messages for gnupg # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999. # Revised by Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>. # I tried to make this one close to es_ES by Urko Lusa # # Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br> used to be # the last translator but he can't continue his work. # # Designated-Translator: none # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuPG 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-20 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 18:27+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync <archive@ubuntu.com>\n" "Language-Team: ?\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: cipher/primegen.c:119 #, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "impossível gerar primo com pbits=%u qbits=%u\n" #: cipher/primegen.c:310 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "impossível gerar um primo com menos de %d bits\n" #: cipher/random.c:181 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "nenhum módulo de recolhimento de entropia detectado\n" #: cipher/random.c:426 cipher/random.c:604 #, c-format msgid "can't lock `%s': %s\n" msgstr "impossível travar `%s': %s\n" #: cipher/random.c:431 cipher/random.c:610 #, c-format msgid "waiting for lock on `%s'...\n" msgstr "aguardando para travar `%s'\n" #: cipher/random.c:474 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108 #: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1023 g10/gpg.c:3610 #: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193 #: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973 #: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 #: g10/tdbio.c:553 g10/tdbio.c:602 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "impossível abrir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:484 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "impossível verificar o estado de `%s': %s\n" #: cipher/random.c:489 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "`%s' não é um arquivo normal - ignorado\n" #: cipher/random.c:494 cipher/random.c:512 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "nota: arquivo de semente aleatória está vazio\n" #: cipher/random.c:500 cipher/random.c:532 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "" "AVISO: tamanho inválido do arquivo de semente aleatória - Não utilizado\n" #: cipher/random.c:520 cipher/random.c:527 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "impossível ler `%s': %s\n" #: cipher/random.c:570 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "nota: arquivo de origem aleatória não atualizado\n" #: cipher/random.c:623 g10/card-util.c:833 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1022 #: g10/keygen.c:3056 g10/keygen.c:3086 g10/keyring.c:1222 g10/keyring.c:1545 #: g10/openfile.c:287 g10/openfile.c:410 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1103 #: g10/tdbio.c:549 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "impossível criar `%s': %s\n" #: cipher/random.c:635 cipher/random.c:645 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "impossível escrever `%s': %s\n" #: cipher/random.c:648 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "impossível fechar `%s': %s\n" #: cipher/random.c:893 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "AVISO: usando gerador de números aleatórios inseguro!!\n" #: cipher/random.c:894 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "O gerador de números aleatórios é apenas um \"remendo\"\n" "para poder funcionar - não é de modo algum um bom gerador!\n" "\n" "NÃO USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!!\n" "\n" #: cipher/rndegd.c:200 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Por favor aguarde, entropia está sendo gerada. Faça algum trabalho\n" "pois isto influirá na qualidade \n" "da entropia.\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Não há bytes aleatórios suficientes. Por favor, faça algum outro trabalho " "para que \n" "o sistema possa coletar mais entropia! (São necessários mais %d bytes)\n" #: g10/app-openpgp.c:698 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "falha ao armazenar a identificação: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:711 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "falha ao armazenar a data de criação: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1150 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "falha na leitura da chave pública: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1158 g10/app-openpgp.c:2875 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "resposta não contém dados da chave pública\n" #: g10/app-openpgp.c:1166 g10/app-openpgp.c:2883 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "resposta não contém o módulo RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1175 g10/app-openpgp.c:2893 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "a réplica não contém o exponente público RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1495 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "utilizando como PIN padrão %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1502 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "falhou ao usar o PIN padrão como %s: %s - desabilitando uso padrão " "adicional\n" #: g10/app-openpgp.c:1517 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Por favor digite o PIN%%0A[assinaturas completas: %lu]" #: g10/app-openpgp.c:1528 g10/app-openpgp.c:1982 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Por favor entre com o PIN" #: g10/app-openpgp.c:1543 g10/app-openpgp.c:1562 g10/app-openpgp.c:1723 #: g10/app-openpgp.c:1740 g10/app-openpgp.c:1988 g10/app-openpgp.c:2033 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Retorno de chamada PIN retornou o erro: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1569 g10/app-openpgp.c:1747 g10/app-openpgp.c:1995 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN para CHV%d é muito curto; o tamanho mínimo é %d\n" #: g10/app-openpgp.c:1582 g10/app-openpgp.c:1621 g10/app-openpgp.c:1759 #: g10/app-openpgp.c:3193 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "A verificação de CHV%d falhou: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1650 g10/app-openpgp.c:2014 g10/app-openpgp.c:3489 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "erro ao recuperar status CHV do cartão\n" #: g10/app-openpgp.c:1656 g10/app-openpgp.c:3498 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "cartão está trancado permanentemente!\n" #: g10/app-openpgp.c:1663 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "%d Tentativas PIN do Administrador restantes antes que o cartão seja " "permanentemente bloqueado\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: g10/app-openpgp.c:1670 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Por favor entre com o PIN do Admin%%0A[restando tentativas: %d]" #: g10/app-openpgp.c:1674 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Por favor entre com o PIN do admin" #: g10/app-openpgp.c:1695 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "acesso aos comandos de administração não está configurado\n" #: g10/app-openpgp.c:2023 g10/card-util.c:108 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Nenhum código de reinicialização ou não mais disponível\n" #: g10/app-openpgp.c:2029 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Por favor entre com o código de reinicialização para o cartão" #: g10/app-openpgp.c:2039 g10/app-openpgp.c:2090 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Código de reinicialização é muito curto; tamanho mínimo é %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: g10/app-openpgp.c:2060 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Novo código de reinicialização" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Novo Administrador PIN" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Novo PIN" #: g10/app-openpgp.c:2065 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "erro na criação de novo PIN: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961 msgid "error reading application data\n" msgstr "erro na leitura dos dados da aplicação\n" #: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "erro na leitura da identificador DO\n" #: g10/app-openpgp.c:2187 msgid "key already exists\n" msgstr "a chave já existe\n" #: g10/app-openpgp.c:2191 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "chave existente será substituída\n" #: g10/app-openpgp.c:2193 msgid "generating new key\n" msgstr "gerando nova chave\n" #: g10/app-openpgp.c:2195 msgid "writing new key\n" msgstr "escrevendo nova chave\n" #: g10/app-openpgp.c:2620 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "não há data de criação\n" #: g10/app-openpgp.c:2640 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "módulo RSA faltando ou não do tamanho %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2652 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "Expoente público RSA faltando ou maior que %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "Número primo RSA %s faltando ou não do tamanho %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2766 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "Falhou ao gravar a chave: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2852 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "por favor aguarde enquanto a chave é gerada ...\n" #: g10/app-openpgp.c:2865 msgid "generating key failed\n" msgstr "criação de chaves falhou\n" #: g10/app-openpgp.c:2868 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "geração de chave completada (%d segundos)\n" #: g10/app-openpgp.c:2926 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "estrutura inválida do cartão OpenPGP (DO 0x93)\n" #: g10/app-openpgp.c:2976 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "impressão digital no cartão não coincide com a solicitada\n" #: g10/app-openpgp.c:3092 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "cartão não suporta algoritmo resumido %s\n" #: g10/app-openpgp.c:3168 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "assinaturas criadas até o momento: %lu\n" #: g10/app-openpgp.c:3503 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "verificação do PIN Admin não é atualmente permitida através deste comando\n" #: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "sem acesso a %s - cartão OpenGPG inválido?\n" #: g10/armor.c:383 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "proteção: %s\n" #: g10/armor.c:448 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabeçalho da proteção inválido: " #: g10/armor.c:459 msgid "armor header: " msgstr "cabeçalho da proteção: " #: g10/armor.c:472 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n" #: g10/armor.c:485 msgid "unknown armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura desconhecido: " #: g10/armor.c:546 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n" #: g10/armor.c:681 msgid "unexpected armor: " msgstr "proteção inesperada: " #: g10/armor.c:693 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "linha com hífen inválida: " #: g10/armor.c:848 g10/armor.c:1473 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "caractere %02X radix64 inválido ignorado\n" #: g10/armor.c:891 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fim de arquivo prematuro (sem CRC)\n" #: g10/armor.c:925 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fim de arquivo prematuro (no CRC)\n" #: g10/armor.c:933 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC malformado\n" #: g10/armor.c:937 g10/armor.c:1510 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "erro de CRC; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:957 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "EOF prematuro\n" #: g10/armor.c:961 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erro na linha \"trailer\"\n" #: g10/armor.c:1287 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n" #: g10/armor.c:1292 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "proteção inválida: linha maior que %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1296 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caractere \"quoted printable\" na proteção - provavelmente um MTA com bugs " "foi usado\n" #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:374 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "cartão OpenPGP não acessível: %s\n" #: g10/card-util.c:90 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "cartão OpenPGP número %s detectado\n" #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1773 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1518 #: g10/keygen.c:2757 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "impossível fazer isso em modo de lote\n" #: g10/card-util.c:106 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Esse comando apenas é válido para cartões na versão 2\n" #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433 #: g10/keygen.c:1514 msgid "Your selection? " msgstr "Sua opção? " #: g10/card-util.c:272 g10/card-util.c:322 msgid "[not set]" msgstr "[não configurado]" #: g10/card-util.c:512 msgid "male" msgstr "masculino" #: g10/card-util.c:513 msgid "female" msgstr "feminino" #: g10/card-util.c:513 msgid "unspecified" msgstr "não especificado" #: g10/card-util.c:540 msgid "not forced" msgstr "não violado" #: g10/card-util.c:540 msgid "forced" msgstr "violado" #: g10/card-util.c:631 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Error: Atualmente só é permitido somente ASCII simples.\n" #: g10/card-util.c:633 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Error: O caractere \"<\" não pode ser utilizado.\n" #: g10/card-util.c:635 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Error: Espaçamento duplo não é permitido.\n" #: g10/card-util.c:652 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Sobrenome do sócio: " #: g10/card-util.c:654 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Primeiro nome do sócio: " #: g10/card-util.c:672 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: Nome associado é muito extenso (o limite é %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:693 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL para recuperação da chave pública: " #: g10/card-util.c:701 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: URL muito extensa (o limite é %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:794 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "erro ao alocar memória suficiente: %s\n" #: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:839 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "erro ao escrever `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:866 msgid "Login data (account name): " msgstr "Dados do registro (nome da conta): " #: g10/card-util.c:876 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: Dados do registro muito extenso (o limite é %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:912 msgid "Private DO data: " msgstr "Dados do DO particular: " #: g10/card-util.c:922 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: DO particular muito extenso (o limite é %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:1005 msgid "Language preferences: " msgstr "Preferências de idioma: " #: g10/card-util.c:1013 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Erro: tamanho inválido da série preferencial.\n" #: g10/card-util.c:1022 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Erro: caracteres inválidos na série preferencial\n" #: g10/card-util.c:1044 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexo ((M)asculino, (F)eminino ou espaço): " #: g10/card-util.c:1058 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Erro: resposta inválida.\n" #: g10/card-util.c:1080 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Impressão digital CA: " #: g10/card-util.c:1103 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Erro: impressão digital inválida.\n" #: g10/card-util.c:1153 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "o funcionamento chave não é possível: %s\n" #: g10/card-util.c:1154 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "nada no cartão OpenPGP" #: g10/card-util.c:1167 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "erro obtendo informação da chave atual: %s\n" #: g10/card-util.c:1254 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Substituir chave existente? (s/N) " #: g10/card-util.c:1270 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "NOTA: Não há garantia de que o cartão suporte o tamanho requerido.\n" " Se a geração da chave não funciona, por favor, verifique a\n" " documentação de seu cartão para ver quais tamanhos são permitidos.\n" #: g10/card-util.c:1295 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Qual tamanho de chave você quer para a Chave de assinatura? (%u) " #: g10/card-util.c:1297 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Qual tamanho de chave você quer para a Chave de criptografia? (%u) " #: g10/card-util.c:1298 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Qual tamanho de chave você quer para a Chave de autenticação? (%u) " #: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arredondado para %u bits\n" #: g10/card-util.c:1317 g10/keygen.c:1636 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s tamanho das chaves devem estar entre %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1322 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "O cartão agora será reconfigurado para gerar uma chave de %u bits\n" #: g10/card-util.c:1342 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "erro ao alterar o tamanho da chave %d para %u bits: %s\n" #: g10/card-util.c:1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Não permitir a cópia de segurança da encripitação da chave? (S/n) " #: g10/card-util.c:1378 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "NOTA: As chaves já estão armazenadas no cartão!\n" #: g10/card-util.c:1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Substituir chave existente? (s/N) " #: g10/card-util.c:1393 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Favor notar que a configuração padrão de fábrica dos PINs são\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "Você deveria modifica-los usando o comando --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Por favor selecione o tipo de chave a ser gerada:\n" #: g10/card-util.c:1451 g10/card-util.c:1559 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Assinatura da chave\n" #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1561 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Encripitação da chave\n" #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1563 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Autenticação da chave\n" #: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939 #: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Seleção inválida.\n" #: g10/card-util.c:1556 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Por favor selecione onde será guardada a chave:\n" #: g10/card-util.c:1600 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "algoritmo de proteção da chave desconhecido\n" #: g10/card-util.c:1605 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "partes da chave secreta não disponível\n" #: g10/card-util.c:1610 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "a chave secreta já está presente no cartão\n" #: g10/card-util.c:1623 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "erro ao escrever a chave no cartão: %s\n" #: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 msgid "quit this menu" msgstr "sair deste menu" #: g10/card-util.c:1684 msgid "show admin commands" msgstr "mostrar os comandos administrativos" #: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 msgid "show this help" msgstr "mostrar esta ajuda" #: g10/card-util.c:1687 msgid "list all available data" msgstr "listar todos os dados disponíveis" #: g10/card-util.c:1690 msgid "change card holder's name" msgstr "mudar o nome do cartão do proprietário" #: g10/card-util.c:1691 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "mudar URL para obter a chave" #: g10/card-util.c:1692 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "buscar a chave específica na provável URL" #: g10/card-util.c:1693 msgid "change the login name" msgstr "mudar o nome de registro" #: g10/card-util.c:1694 msgid "change the language preferences" msgstr "mudar as preferências de idioma" #: g10/card-util.c:1695 msgid "change card holder's sex" msgstr "mudar o sexo do cartão do proprietário" #: g10/card-util.c:1696 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "mudar a impressão digital CA" #: g10/card-util.c:1697 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "alternar o marcador PIN para forçar assinatura" #: g10/card-util.c:1698 msgid "generate new keys" msgstr "gerar novas chaves" #: g10/card-util.c:1699 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu para mudar ou desbloquear o PIN" #: g10/card-util.c:1700 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "verifique o PIN e liste todos os dados" #: g10/card-util.c:1701 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "desbloqueie o PIN utilizando o código de reinicialização" #: g10/card-util.c:1823 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/card> " #: g10/card-util.c:1864 msgid "Admin-only command\n" msgstr "comando somente-administrador\n" #: g10/card-util.c:1895 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "comandos de administrador são permitidos\n" #: g10/card-util.c:1897 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "comandos de administrador não são permitidos\n" # help ou ajuda ??? #: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n" #: g10/cardglue.c:457 msgid "card reader not available\n" msgstr "leitor de cartões não disponível\n" #: g10/cardglue.c:475 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " msgstr "Por favor insira o cartão e aperte Enter ou 'c' para cancelar: " #: g10/cardglue.c:487 #, c-format msgid "selecting openpgp failed: %s\n" msgstr "seleção do openpgp falhou: %s\n" #: g10/cardglue.c:614 #, c-format msgid "" "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n" " %.*s\n" msgstr "" "Por favor remova o atual cartão e insira um com o número do serial:\n" " %.*s\n" #: g10/cardglue.c:623 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " msgstr "Aperte Enter quando estiver pronto ou 'c' para cancelar: " #: g10/cardglue.c:1013 msgid "Enter New Admin PIN: " msgstr "Digite o Novo PIN do Administrador: " #: g10/cardglue.c:1014 msgid "Enter New PIN: " msgstr "Digite o Novo PIN: " #: g10/cardglue.c:1015 msgid "Enter Admin PIN: " msgstr "Digite o PIN do Administrador: " #: g10/cardglue.c:1016 msgid "Enter PIN: " msgstr "Digite o PIN: " #: g10/cardglue.c:1033 msgid "Repeat this PIN: " msgstr "Repita este PIN: " #: g10/cardglue.c:1048 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "O PIN não foi repetido corretamente; tente outra vez" #: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3973 g10/keyring.c:375 #: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "impossível abrir `%s'\n" #: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output não funciona para este comando\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:1539 g10/keyedit.c:3450 #: g10/keyserver.c:1884 g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "erro lendo bloco de chave: %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(a menos que você especifique a chave por uma impressão digital)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "" "impossível fazer isso em modo não-interativo sem o parâmetro \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Deletar esta chave do chaveiro? (s/N) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Esta é uma chave secreta! - deseja realmente deletar? (s/N) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "remoção de blocos de chaves falhou: %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "removida informação de confiança do criador\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "esta é uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "use a opção \"--delete-secret-keys\" para deletá-la primeiro.\n" #: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n" #: g10/encode.c:216 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "" "impossível utilizar um pacote simétrico ESK obrigatório para o modem S2K\n" #: g10/encode.c:229 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "usando criptografia: %s\n" #: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' realmente comprimido\n" #: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "AVISO: `%s' é um arquivo vazio\n" #: g10/encode.c:454 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "você pode encriptar somente para chaves RSA de 2048 bits ou menor no modo --" "pgp2\n" #: g10/encode.c:478 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "lendo de `%s'\n" #: g10/encode.c:506 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "habilitado o uso da criptografia IDEA para todas as chaves que você está " "encriptando\n" #: g10/encode.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: forçando uma simetria criptografada %s (%d) preferêcias dos " "recipientes violados\n" #: g10/encode.c:612 g10/sign.c:935 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "AVISO: forçando compreensão algorítmica %s (%d) preferências dos recipientes " "violados\n" #: g10/encode.c:699 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n" #: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "você pode não usar %s durante o modo %s\n" #: g10/encode.c:796 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s encriptado para: \"%s\"\n" #: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s dados criptografados\n" #: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "criptografado com algoritmo desconhecido %d\n" #: g10/encr-data.c:134 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "AVISO: A mensagem foi criptografada com uma chave fraca na criptografia\n" "simétrica.\n" #: g10/encr-data.c:145 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema na execução do pacote criptografado\n" #: g10/exec.c:47 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "execução de programa remoto não é suportado\n" #: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "impossível criar diretório `%s': %s\n" #: g10/exec.c:315 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "chamadas de programas externos são desabilitadas devido a opções de " "permissões de arquivo nocivas\n" #: g10/exec.c:345 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "esta plataforma necessita de arquivos temporários quando programas externos " "forem executados\n" #: g10/exec.c:423 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "impossível executar programa `%s': %s\n" #: g10/exec.c:426 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "impossível executar shell %s: %s\n" #: g10/exec.c:511 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "erro do sistema durante chamada do programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "saída anormal do programa externo\n" #: g10/exec.c:537 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "impossível executar programa externo\n" #: g10/exec.c:553 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "não foi possível ler resultado do programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "AVISO: não foi possível remover o arquivo temporário (%s) `%s': %s\n" #: g10/exec.c:611 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "AVISO: impossível remover diretório temporário '%s': %s\n" #: g10/export.c:59 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "A assinatura será marcada como não-exportável." #: g10/export.c:61 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "exportar atributos de IDs de usuários (geralmente fotos de id)" #: g10/export.c:63 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exportar chaves revogadas marcadas como \"sensível\"" #: g10/export.c:65 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "remover a frase senha das sub-chaves exportadas" #: g10/export.c:67 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "remover partes não usadas da chave durante a exportação" #: g10/export.c:69 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "remover da chave o quanto possível durante a exportação" #: g10/export.c:323 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "exportação de chaves secretas não habilitada\n" #: g10/export.c:352 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "chave %s: não protegida - ignorada\n" #: g10/export.c:360 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "chave %s: PGP 2.x chave de estilo - ignorada\n" #: g10/export.c:371 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação no local errado - ignorada\n" #: g10/export.c:519 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "sobre exportar uma sub-chave desprotegida\n" #: g10/export.c:542 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "falha ao desproteger a sub-chave: %s\n" #: g10/export.c:563 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "" "AVISO: a chave secreta %s não tem uma simples verificação por soma SK.\n" #: g10/export.c:596 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "AVISO: nada exportado\n" #: g10/gpg.c:388 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Comandos:\n" " " #: g10/gpg.c:390 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[arquivo]|fazer uma assinatura" #: g10/gpg.c:391 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[arquivo]|fazer uma assinatura em texto puro" #: g10/gpg.c:392 msgid "make a detached signature" msgstr "fazer uma assinatura separada" #: g10/gpg.c:393 msgid "encrypt data" msgstr "criptografar dados" #: g10/gpg.c:395 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "" "criptografar apenas com criptografia\n" "simétrica" #: g10/gpg.c:397 msgid "decrypt data (default)" msgstr "descriptografar dados (padrão)" #: g10/gpg.c:399 msgid "verify a signature" msgstr "verificar uma assinatura" #: g10/gpg.c:401 msgid "list keys" msgstr "listar as chaves" #: g10/gpg.c:403 msgid "list keys and signatures" msgstr "listar as chaves e as assinaturas" #: g10/gpg.c:404 msgid "list and check key signatures" msgstr "mostrar e verificar as assinaturas das chaves" #: g10/gpg.c:405 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "listar as chaves e as impressões digitais" #: g10/gpg.c:406 msgid "list secret keys" msgstr "listar as chaves secretas" #: g10/gpg.c:407 msgid "generate a new key pair" msgstr "gerar um novo par de chaves" #: g10/gpg.c:408 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "remover as chaves do chaveiro público" #: g10/gpg.c:410 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "remover as chaves do chaveiro secreto" #: g10/gpg.c:411 msgid "sign a key" msgstr "assinar uma chave" #: g10/gpg.c:412 msgid "sign a key locally" msgstr "assinar uma chave localmente" #: g10/gpg.c:413 msgid "sign or edit a key" msgstr "assinar ou editar uma chave" #: g10/gpg.c:414 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "gerar um certificado de revogação" #: g10/gpg.c:416 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: g10/gpg.c:417 msgid "export keys to a key server" msgstr "exportar chaves para um servidor" #: g10/gpg.c:418 msgid "import keys from a key server" msgstr "importar chaves de um servidor" #: g10/gpg.c:420 msgid "search for keys on a key server" msgstr "procurar por chaves num servidor" #: g10/gpg.c:422 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "atualizar todas as chaves de um servidor" #: g10/gpg.c:426 msgid "import/merge keys" msgstr "importar/fundir chaves" #: g10/gpg.c:429 msgid "print the card status" msgstr "imprimir o estado do cartão" #: g10/gpg.c:430 msgid "change data on a card" msgstr "mudar dados num cartão" #: g10/gpg.c:431 msgid "change a card's PIN" msgstr "mudar o PIN do cartão" #: g10/gpg.c:440 msgid "update the trust database" msgstr "atualizar o banco de dados de confiabilidade" #: g10/gpg.c:447 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [arquivos]|imprimir \"digests\" de mensagens" #: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opções:\n" " " #: g10/gpg.c:453 msgid "create ascii armored output" msgstr "criar saída com armadura ascii" #: g10/gpg.c:455 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOME|criptografar para NOME" #: g10/gpg.c:466 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "" "usar este identificador de usuário para\n" "assinar ou descriptografar" #: g10/gpg.c:467 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "" "|N|estabelecer nível de compressão N\n" "(0 desabilita)" #: g10/gpg.c:472 msgid "use canonical text mode" msgstr "usar modo de texto canônico" #: g10/gpg.c:486 msgid "use as output file" msgstr "usar como arquivo de saída" #: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 msgid "verbose" msgstr "detalhado" #: g10/gpg.c:499 msgid "do not make any changes" msgstr "não fazer alterações" #: g10/gpg.c:500 msgid "prompt before overwriting" msgstr "perguntar antes de sobrescrever" #: g10/gpg.c:543 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "usar comportamento OpenPGP rigoroso" #: g10/gpg.c:544 msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "gerar mensagens compatíveis com PGP 2.x" #: g10/gpg.c:573 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Verifique o manual para uma listagem completa de todos os comandos e " "opções)\n" #: g10/gpg.c:576 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [arquivo] assinar e criptografar para usuário Bob\n" " --clearsign [arquivo] criar uma assinatura em texto puro\n" " --detach-sign [arquivo] criar uma assinatura separada\n" " --list-keys [nomes] mostrar chaves\n" " --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n" #: g10/gpg.c:781 g10/gpgv.c:97 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" #: g10/gpg.c:798 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpg [opções] [arquivos] (-h para ajuda)" #: g10/gpg.c:801 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg [opções] [arquivos]\n" "assina, verifica, criptografa ou descriptografa\n" "a operação padrão depende dos dados de entrada\n" #: g10/gpg.c:812 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos suportados:\n" #: g10/gpg.c:815 msgid "Pubkey: " msgstr "Chave pública: " #: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2323 msgid "Cipher: " msgstr "Criptografia: " #: g10/gpg.c:827 msgid "Hash: " msgstr "Dispersão (Hash): " #: g10/gpg.c:833 g10/keyedit.c:2369 msgid "Compression: " msgstr "Compressão: " #: g10/gpg.c:912 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "uso: gpg [opções] " #: g10/gpg.c:1060 msgid "conflicting commands\n" msgstr "comandos conflitantes\n" #: g10/gpg.c:1078 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "sinal de igual (=) não encontrado ba definição de grupo '%s'\n" #: g10/gpg.c:1264 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: posse não segura no diretório pessoal '%s'\n" #: g10/gpg.c:1267 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVISO: permissões inseguras no arquivo de configuração: \n" "`%s'\n" #: g10/gpg.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: permissões inseguras no diretório home `%s'\n" #: g10/gpg.c:1276 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO: permissões inseguras no arquivo de configuração `%s'\n" #: g10/gpg.c:1282 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: permissão insegura de diretório-pai do home no `%s'\n" #: g10/gpg.c:1285 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVISO: permissões inseguras no diretório-pai do arquivo de configuração " "`%s'\n" #: g10/gpg.c:1291 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "AVISO: inclusão de permissões de diretório inseguras em homedir `%s'\n" #: g10/gpg.c:1294 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVISO: inclusão de permissões de diretório inseguras em arquivo de " "configuração `%s'\n" #: g10/gpg.c:1469 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "item de configuração desconhecido `%s'\n" #: g10/gpg.c:1562 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "mostrar foto de identificação durante listagem de chaves" #: g10/gpg.c:1564 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "mostrar políticas de URLs durante a listagem de assinaturas" #: g10/gpg.c:1566 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "mostrar todas as notações durante a listagem de assinaturas" #: g10/gpg.c:1568 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "mostrar padrões de notação durante listagens de assinatura" #: g10/gpg.c:1572 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" "mostrar notações fornecidas por usuários durante a listagem de assinaturas" #: g10/gpg.c:1574 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" "mostrar as URLs dos servidores de chaves preferenciais durante a listagem de " "assinatura" #: g10/gpg.c:1576 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "mostrar validade do ID do usuário durante a listagem de chaves" #: g10/gpg.c:1578 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "mostrar IDs dos usuários revogadas e expiradas na listagem de chaves" #: g10/gpg.c:1580 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "mostre sub-chaves revogadas e expiradas nas listas de chaves" #: g10/gpg.c:1582 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "mostrar o nome do chaveiro na listagem das chaves" #: g10/gpg.c:1584 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "mostrar data de validade durante a listagem da assinatura" #: g10/gpg.c:1786 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "NOTA: antigo arquivo de opções padrão `%s' ignorado\n" #: g10/gpg.c:2053 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTA: nenhum arquivo de opções padrão `%s'\n" #: g10/gpg.c:2057 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "arquivo de opções `%s': %s\n" #: g10/gpg.c:2064 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "lendo opções de `%s'\n" #: g10/gpg.c:2290 g10/gpg.c:2961 g10/gpg.c:2980 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTA: %s não é para uso normal!\n" #: g10/gpg.c:2480 g10/gpg.c:2492 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "`%s' não é uma expiração de assinatura válida\n" #: g10/gpg.c:2569 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "`%s' não é um conjunto de caracteres válido\n" #: g10/gpg.c:2593 g10/gpg.c:2781 g10/keyedit.c:4144 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "Não foi possível analisar a URL do keyserver\n" #: g10/gpg.c:2605 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: opções do servidor de chaves inválida\n" #: g10/gpg.c:2608 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "opções do servidor de chaves inválida\n" #: g10/gpg.c:2615 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opções de importação inválida\n" #: g10/gpg.c:2618 msgid "invalid import options\n" msgstr "opções de importação inválida\n" #: g10/gpg.c:2625 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opções de exportação inválida\n" #: g10/gpg.c:2628 msgid "invalid export options\n" msgstr "opções de exportação inválida\n" #: g10/gpg.c:2635 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: lista de opções inválida\n" #: g10/gpg.c:2638 msgid "invalid list options\n" msgstr "lista de opções inválida\n" #: g10/gpg.c:2646 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "mostra os IDs da foto durante verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:2648 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "mostra políticas de URLs durante a verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:2650 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "mostrar todas as notações durante a verificação da assinatura" #: g10/gpg.c:2652 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "" "mostra as notações no padrão IETF durante a verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:2656 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" "mostre notificações fornecidas pelo usuário durante verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:2658 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "mostrar as URLs dos servidores de chave preferênciais durante a verificação " "da assinatura" #: g10/gpg.c:2660 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "mostrar o ID so usuário validado durante a verificação da assinatura" #: g10/gpg.c:2662 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "mostra ID's de usuários revogados e expirados na verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:2664 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "mostrar apenas o ID chave primária na verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:2666 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "valida as assinaturas com dados PKA" #: g10/gpg.c:2668 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "eleva a confiança de assinaturas com dados PKA válidos" #: g10/gpg.c:2675 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: opções de verificação inválida\n" #: g10/gpg.c:2678 msgid "invalid verify options\n" msgstr "opções de verificação inválida\n" #: g10/gpg.c:2685 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "impossível mudar exec-path para %s\n" #: g10/gpg.c:2850 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: lista de auto-localização-de chave inválida\n" #: g10/gpg.c:2853 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "lista auto-key-locate inválida\n" #: g10/gpg.c:2950 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVISO: O programa pode criar um arquivo central!\n" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVISO: %s sobrescreve %s\n" #: g10/gpg.c:2963 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s não é permitido com %s!\n" #: g10/gpg.c:2966 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s não faz sentido com %s!\n" #: g10/gpg.c:2973 #, c-format msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" msgstr "NOTA: %s não está disponível nesta versão\n" #: g10/gpg.c:2988 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "não irá rodar com a memória necessária insegura para %s\n" #: g10/gpg.c:3002 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "você só pode construir assinaturas limpas ou destacadas durante o modo --" "pgp2\n" #: g10/gpg.c:3008 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "você não pode assinar e criptografar ao mesmo tempo durante o modo --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3014 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "você deve usar arquivo (e não um pipe) quando trabalhar com --pgp2 " "habilitado\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "" "encriptação de uma mensagem no modo --pgp2 requer a criptografia IDEA\n" #: g10/gpg.c:3091 g10/gpg.c:3115 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de criptografia selecionado não é válido\n" #: g10/gpg.c:3097 g10/gpg.c:3121 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado não é válido\n" #: g10/gpg.c:3103 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de compressão selecionado não é válido\n" #: g10/gpg.c:3109 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de sumário selecionado não é válido\n" #: g10/gpg.c:3124 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n" #: g10/gpg.c:3126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n" #: g10/gpg.c:3128 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth deve estar entre 1 e 255\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "modo default-cert-level inválido; deve ser 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3132 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "nível mínimo de certificado inválido; deve ser 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3135 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) não é recomendável\n" #: g10/gpg.c:3139 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3146 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferência padrão inválida\n" #: g10/gpg.c:3150 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferências pessoais de cifra inválidas\n" #: g10/gpg.c:3154 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferências pessoais de sumário inválidas\n" #: g10/gpg.c:3158 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferências pessoais de compressão inválidas\n" #: g10/gpg.c:3191 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ainda não funciona com %s!\n" #: g10/gpg.c:3238 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "você não deve usar o algoritmo `%s' no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3243 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "você não deve usar o algoritmo `%s' no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3248 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "você não deve usar o algoritmo de compressão `%s' no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3357 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "falha ao inicializar o banco de dados de confiabilidade: %s\n" #: g10/gpg.c:3368 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "AVISO: destinatários (-r) informados, mas não está sendo usada criptografia " "de chave pública\n" #: g10/gpg.c:3379 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3386 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3388 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "encriptação simétrica de `%s' falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3398 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3411 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "você não pode utilizar --symmetric --encrypt em conjunto com --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3416 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "você não pode utilizar --symmetric --encrypt no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3434 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3447 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3462 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3464 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "você não pode utilizar --symmetric --sign --encrypt em conjunto com --s2k-" "mode 0\n" #: g10/gpg.c:3467 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "você não pode utilizar --symmetric --sign --encrypt no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3487 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3496 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3521 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3529 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key id-usuário" #: g10/gpg.c:3533 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key id-usuário" #: g10/gpg.c:3554 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key id-usuário [comandos]" #: g10/gpg.c:3625 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuário] [chaveiro]" #: g10/gpg.c:3667 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "O envio para o servidor de chaves falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3669 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "Recebimento de informação do keyserver falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3671 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "Falha ao exportar chave: %s\n" #: g10/gpg.c:3682 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "procura por keyserver falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3692 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "" "atualização do servidor de chaves falhou: \n" "%s\n" #: g10/gpg.c:3743 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3751 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "criação de armadura falhou: %s\n" # "hash" poderia ser "espalhamento", mas não fica claro #: g10/gpg.c:3838 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algoritmo de hash inválido `%s'\n" #: g10/gpg.c:3959 msgid "[filename]" msgstr "[nome_do_arquivo]" #: g10/gpg.c:3963 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Vá em frente e digite sua mensagem ...\n" #: g10/gpg.c:4267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "a URL de política de certificação dada é inválida\n" #: g10/gpg.c:4269 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n" #: g10/gpg.c:4302 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "a URL de política de servidor de chaves dada é inválida\n" #: g10/getkey.c:151 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "entradas demais no cache pk - desativado\n" #: g10/getkey.c:174 msgid "[User ID not found]" msgstr "[ID de usuário não encontrado]" #: g10/getkey.c:510 g10/getkey.c:2764 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "chave %s: chave secreta sem chave pública - saltado\n" #: g10/getkey.c:1001 g10/getkey.c:1011 g10/getkey.c:1021 g10/getkey.c:1037 #: g10/getkey.c:1052 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "retomou automaticamente '%s' via %s\n" #: g10/getkey.c:1890 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Chave inválida %s validada por --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2496 g10/keyedit.c:3786 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "nenhum sub-chave secreta para sub-chave pública %s - ignorando\n" #: g10/getkey.c:2717 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "utilizando sub-chave %s em vez da chave primária %s\n" #: g10/gpgv.c:72 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "ser mais silencioso" #: g10/gpgv.c:73 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "use as chaves deste chaveiro" #: g10/gpgv.c:75 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "torne conflito de \"timestamp\" somente um aviso" #: g10/gpgv.c:76 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "" "|DA|escrever informações de estado para o\n" "descritor de arquivo DA" #: g10/gpgv.c:101 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opções] [arquivos] (-h para ajuda)" #: g10/gpgv.c:104 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaxe: gpgv [opções] [arquivos]\n" "Verificar assinaturas contra chaves confiáveis conhecidas\n" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Você decide que valor usar aqui; este valor nunca será exportado para\n" "terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confiança, que não tem\n" "nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)." #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Para construir a Rede de Confiança (Web-of-Trust), o GnuPG precisa \n" "saber quais chaves são totalmente confiáveis; normalmente são \n" "aquelas para as quais você tem acesso à chave secreta. Responda \n" "\"sim\" para configurar esta chava como totalmente confiável\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "" "Se você quiser usar esta chave não confiável assim mesmo, responda \"sim\"." #: g10/helptext.c:64 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "" "Digite o ID de usuário do destinatário para o qual você quer enviar a\n" "mensagem." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" "Selecione o algoritmo a ser usado.\n" "\n" "DSA (ou DSS) é o Algoritmo de Assinatura Digital e só pode ser usado para " "assinaturas.\n" "\n" "Elgamal é um algotimo apenas para criptografia, não para assinatura.\n" "\n" "RSA pode ser usado tanto para assinaturas como para encriptação.\n" "\n" "A primeira chave (ou chave primária) deve sempre ser sempre a de um " "algoritmo capaz de produzir assinaturas." #: g10/helptext.c:82 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "Em geral, não é boa idéia usar a mesma chave para assinaturas e \n" "encriptação. Este algoritmo deve ser usado somente em alguns \n" "domínios. Por favor, consulte um especialista em segurança primeiro." #: g10/helptext.c:89 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Digite o tamanho da chave" #: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142 #: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\"" #: g10/helptext.c:103 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Digite o valor necessário conforme pedido.\n" "É possível digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas você não terá uma boa\n" "reação a erros - o sistema tentará interpretar o valor dado como um " "intervalo." #: g10/helptext.c:115 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Digite o nome do possuidor da chave" #: g10/helptext.c:120 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "por favor digite um endereço de email (opcional mas recomendado)" #: g10/helptext.c:124 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Por favor digite um comentário (opcional)" #: g10/helptext.c:129 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to quit the key generation." msgstr "" "N para mudar o nome.\n" "C para mudar o comentário.\n" "E para mudar o endereço de correio eletrônico.\n" "O para continuar a geração da chave.\n" "S para interromper a geração da chave." #: g10/helptext.c:138 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave." #: g10/helptext.c:146 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and " "\"extensive\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Quando você assina o ID de um usuário em uma chave, você deve primeiro " "certificar-se que a chave\n" "\n" "pertence à pessoa mencionada. É útil para todo mundo saber que você olhou " "com cuidado para isso.\n" "\n" "\n" "\n" "\"0\" significa que você não garante que tenha sido assim tão cuidadosa a " "verificação da \n" "\n" " chave.\n" "\n" "\n" "\n" "\"1\" significa que você acredita que a chave seja da pessoa que diz ser a " "dona dela, \n" "\n" " mas você não pode ou não verificou.. Isto é útil para\n" "\n" " uma verificação de \"persona\", no qual você assina a chave de um " "pseudônimo do usuário.\n" "\n" "\n" "\n" "\"2\" significa que você deu uma verificada \"por cima\". Por exemplo, isso " "pode\n" "\n" " significar que você conferiu a 'fingerprint' e verificou o ID do usuário " "olhando para uma\n" "\n" " carteira de identidade.\n" "\n" "\n" "\n" "\"3\" significa que você fez uma verificação extensiva da chave. Por " "exemplo, isso poderia \n" "\n" " significar que você verificou a impressão digital da chave com o dono da " "chave\n" "\n" " pessoalmente, e que você verificou um documento difícil de falsificar " "com foto\n" "\n" " (como um passaporte) que o nome do dono da chave confere com o\n" "\n" " nome do ID do usuário na chave, e finalmente, que você verificou (por " "troca de\n" "\n" " email) que o email na chave pertence ao dono da chave.\n" "\n" "\n" "\n" "Note que os exemplos acima para os niveis 2 e 3 são *apenas* exemplos.\n" "\n" "No fim das contas, cabe a você decidir o que \"casual\" ou \"extensivo\" " "significa quando \n" "\n" "você assina as chaves de outras pessoas.\n" "\n" "\n" "\n" "Caso você não saiba qual a resposta correta, responda \"0\"." #: g10/helptext.c:184 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Responda \"sim\" se quiser assinar TODOS os IDs do usuário" #: g10/helptext.c:188 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de usuário.\n" "Todos os certificados também serão perdidos!" #: g10/helptext.c:193 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave" #: g10/helptext.c:198 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Esta é uma assinatura válida na chave; normalmente não é desejável\n" "remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n" "uma conexão de confiança à chave ou a outra chave certificada por esta." #: g10/helptext.c:203 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Esta assinatura não pode ser verificada porque você não tem a chave\n" "correspondente. Você deve adiar sua remoção até saber que chave foi usada\n" "porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conexão de confiança\n" "através de outra chave já certificada." #: g10/helptext.c:209 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "A assinatura não é válida. Faz sentido removê-la de seu chaveiro." #: g10/helptext.c:213 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Esta é uma assinatura que liga o ID de usuário à chave. Geralmente\n" "não é uma boa idéia remover tal assinatura. É possível que o GnuPG\n" "não consiga mais usar esta chave. Faça isto apenas se por alguma\n" "razão esta auto-assinatura não for válida e há uma segunda disponível." #: g10/helptext.c:221 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Altera as preferências de todos os IDs de usuários (Ou somente os dos " "selecionados)\n" "para a lista de preferências atual. A marcação de data de todas assinaturas " "próprias afetadas serão adiantadas em um segundo.\n" #: g10/helptext.c:228 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Por favor informe a frase secreta; esta é uma sentença secreta \n" #: g10/helptext.c:234 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "" "Por favor repita a última frase secreta, para ter certeza do que você " "digitou." #: g10/helptext.c:238 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Dê o nome para o arquivo ao qual a assinatura se aplica" #: g10/helptext.c:243 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Responda \"sim\" se quiser sobrescrever o arquivo" #: g10/helptext.c:248 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Por favor digite um novo nome de arquivo. Se você apenas apertar RETURN o\n" "arquivo padrão (que é mostrado em colchetes) será usado." #: g10/helptext.c:254 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Você deve especificar uma razão para o certificado. Dependendo do \n" "contexto você tem a possibilidade de escolha desta lista:\n" " \"A chave foi comprometida\"\n" " Use está opção se você tem razões para acreditar que pessoas não " "autorizadas\n" "tem acesso a sua chave secreta.\n" " \"A chave é substituída\"\n" " Use está opção se você substituiu esta chave por uma nova.\n" " \"A chave não é mais usada\"\n" " Use está opção se você aposentou esta chave.\n" " \"O id do usuário não é mais válido\"\n" " Use está opção para indicar que o id do usuário não pode mais ser " "usado;\n" " isto é normalmente usado para marcar um endereço de e-mail inválido.\n" #: g10/helptext.c:270 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Se você preferir, você pode entrar com um texto descrevendo o porquê você " "requisitou esse certificado de revogação. Por favor mantenha esse texto " "conciso.\n" "Uma linha em branco finaliza o texto.\n" #: g10/helptext.c:285 msgid "No help available" msgstr "Nenhuma ajuda disponível" #: g10/helptext.c:293 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'" #: g10/import.c:98 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importar assinaturas que estão marcadas como somente local" #: g10/import.c:101 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparar danificados do servidor de chaves pks durante a importação" #: g10/import.c:104 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "" #: g10/import.c:107 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "não atualizar o banco de dados de confiança após a importação" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "criar uma chave pública ao importar uma chave secreta" #: g10/import.c:113 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "somente aceitar atualizações de chaves existentes" #: g10/import.c:116 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "remover partes não utilizadas da chave após a importação" #: g10/import.c:119 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "remover tanto quanto possível das chaves após a importação" #: g10/import.c:293 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n" #: g10/import.c:302 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu chaves processadas até agora\n" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Número total processado: %lu\n" #: g10/import.c:326 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " novas subchaves ignoradas: %lu\n" #: g10/import.c:329 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sem IDs de usuários: %lu\n" #: g10/import.c:331 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importados: %lu" #: g10/import.c:337 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " não modificados: %lu\n" #: g10/import.c:339 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novos IDs de usuários: %lu\n" #: g10/import.c:341 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novas subchaves: %lu\n" #: g10/import.c:343 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novas assinaturas: %lu\n" #: g10/import.c:345 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n" #: g10/import.c:347 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n" #: g10/import.c:349 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:351 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n" #: g10/import.c:353 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " não importados: %lu\n" #: g10/import.c:355 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " assinaturas limpas: %lu\n" #: g10/import.c:357 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " chaves secretas limpas: %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "AVISO: chave %s contém preferências não disponíveis\n" #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are #. only split up to allow printing of a common prefix. #: g10/import.c:663 msgid " algorithms on these user IDs:\n" msgstr " algoritmos para os seguintes IDs de usuário:\n" #: g10/import.c:700 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferencia por algoritimo de cifragem %s\n" #: g10/import.c:712 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferência pelo algoritmo de checagem %s\n" #: g10/import.c:724 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferêmcia pelo algoritmo de compressão %s\n" #: g10/import.c:737 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "É altamente recomendável que você atualize suas preferências e\n" #: g10/import.c:739 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "redistribua esta chave para evitar problemas potenciais da má combinação de " "algoritmos\n" #: g10/import.c:763 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "é possível atualizar suas preferências com: gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:813 g10/import.c:1237 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "chave %s: sem ID de usuário\n" #: g10/import.c:819 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:820 g10/import.c:1212 msgid "rejected by import filter" msgstr "" #: g10/import.c:849 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "chave %s: subchave PKS reparada\n" #: g10/import.c:864 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: aceito ID de usuário não auto-assinado \"%s\"\n" #: g10/import.c:870 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "chave %s: sem IDs de usuários válidos\n" #: g10/import.c:872 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n" #: g10/import.c:882 g10/import.c:1360 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "chave %s: chave pública não encontrada: %s\n" #: g10/import.c:888 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "chave %s: nova chave - ignorada\n" #: g10/import.c:897 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "" "não foi possível encontrar nenhum chaveiro com permissão de escrita: %s\n" #: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "escrevendo para `%s'\n" #: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421 #: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "erro na escrita do chaveiro `%s': %s\n" #: g10/import.c:926 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "chave %s: chave pública \"%s\" importada\n" #: g10/import.c:950 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "chave %s: não corresponde à nossa cópia\n" #: g10/import.c:967 g10/import.c:1378 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "" "chave %s: não foi possível encontrar o bloco original de chaves: %s\n" #: g10/import.c:975 g10/import.c:1385 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "" "chave %s: não foi possível encontrar o bloco original de chaves: %s\n" #: g10/import.c:1017 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "chave %s: \"%s\" 1 novo ID de usuário\n" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "chave %s: \"%s\"%d novos IDs de usuário\n" #: g10/import.c:1023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "chave %s: \"%s\" 1 nova assinatura\n" #: g10/import.c:1026 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d assinatura(s) nova(s)\n" #: g10/import.c:1029 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "chave %s: \"%s\" 1 subchave nova\n" #: g10/import.c:1032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d subchave(s) nova(s)\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d assinatura limpa\n" #: g10/import.c:1038 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d assinaturas limpas\n" #: g10/import.c:1041 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d ID do usuário limpa\n" #: g10/import.c:1044 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d IDs de usuário limpos\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "chave %s: \"%s\"\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1231 g10/import.c:1254 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "não é permitido importar chaves secretas\n" #: g10/import.c:1243 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "chave %s: chave secreta com cifragem %d invalida - ignorada\n" #: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "nehum chaveiro secreto padrão : %s\n" #: g10/import.c:1282 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "chave %s: chave secreta importada\n" #: g10/import.c:1313 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "chave %s: já está no chaveiro secreto\n" #: g10/import.c:1323 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "chave %s: chave secreta não encontrada: %s\n" #: g10/import.c:1353 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "chave %s: sem chave pública - impossível aplicar revogação\n" #: g10/import.c:1396 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n" #: g10/import.c:1428 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "chave %s: \"%s\" certificado de revogação importado\n" #: g10/import.c:1494 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "chave %s: nenhum ID de usuário para assinatura\n" #: g10/import.c:1509 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "chave %s: algoritmo de chave pública não suportado no id do usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:1511 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: auto-assinatura inválida no ID de usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:1528 g10/import.c:1553 g10/import.c:1603 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "chave %s: algoritmo de chave pública não suportado\n" #: g10/import.c:1529 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "chave %s: assinatura direta da chave é inválida\n" #: g10/import.c:1542 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "chave %s: sem subchave para ligação de chaves\n" #: g10/import.c:1555 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "chave %s: ligação de subchave inválida\n" #: g10/import.c:1570 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "chave %s: removida ligação múltipla de subchave\n" #: g10/import.c:1592 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "chave %s: sem subchave para revogação de chave\n" #: g10/import.c:1605 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "chave %s: revogação de subchave inválida\n" #: g10/import.c:1620 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "chave %s: removida revogação de subchave múltipla\n" #: g10/import.c:1662 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: ignorado ID de usuário \"%s\"\n" #: g10/import.c:1683 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "chave %s: subchave ignorada\n" #: g10/import.c:1710 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "chave %s: assinatura não exportável (classe 0x%02X) - ignorada\n" #: g10/import.c:1720 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação no local errado - ignorada\n" #: g10/import.c:1737 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "chave %s: :certificado de revogação inválido %s - ignorado\n" #: g10/import.c:1751 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação no local errado - ignorada\n" #: g10/import.c:1759 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "chave %s: assinatura não exportável (classe 0x%02X) - ignorada\n" #: g10/import.c:1888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "chave %s: detectado ID duplicado - unido\n" #: g10/import.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "AVISO: chave %s pode ser revogada: buscando chave de revogação %s\n" #: g10/import.c:1964 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "AVISO: chave %s pode ser revogada: chave de revogação %s não está presente.\n" #: g10/import.c:2023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "chave %s: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n" #: g10/import.c:2057 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "chave %s: assinatura de chave direta adicionada\n" #: g10/import.c:2446 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "NOTA: o S/N da chave não combina com a do cartão\n" #: g10/import.c:2454 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "NOTA: a chave primária está on-line e gravada no cartão\n" #: g10/import.c:2456 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "NOTA: chave secundária está online e armazenada no cartão\n" #: g10/keydb.c:166 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "erro criando chaveiro `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:173 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "chaveiro `%s' criado\n" #: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "recurso do bloco de chaves: `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:703 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "falhou ao reconstruir cache do chaveiro: %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[revogação]" #: g10/keyedit.c:266 msgid "[self-signature]" msgstr "[auto-assinatura]" #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 assinatura incorreta\n" #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d assinaturas incorretas\n" #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 assinatura não verificada por falta de chave\n" #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d assinaturas não verificadas por falta de chaves\n" #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 assinatura não verificada devido a um erro\n" #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n" #: g10/keyedit.c:356 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 ID de usuário sem auto-assinatura válida detectado\n" #: g10/keyedit.c:358 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d IDs de usuários sem auto-assinaturas válidas detectados\n" #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:265 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Por favor decida quanto você confia neste usuário para\n" "verificar corretamente as chaves de outros usuários\n" "(olhando em passaportes, checando impressões digitais\n" "de outras fontes...)\n" #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:277 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Eu tenho pouca confiança\n" #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:279 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Eu confio totalmente\n" #: g10/keyedit.c:438 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Por favor, entre com a profundidade dessa assinatura de confiança.\n" "\n" "Uma profundidade maior que 1 permite à chave que você está assinando fazer " "assinaturas de confiança ao invés de você mesmo.\n" #: g10/keyedit.c:454 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Por favor, entre com um domínio para restringir esta assinatura, ou enter " "para nenhum.\n" #: g10/keyedit.c:599 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "ID do usuário \"%s\" está revogada." #: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829 #: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza de que quer assinar isto? (s/N) " #: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835 #: g10/keyedit.c:1758 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Impossível assinar.\n" #: g10/keyedit.c:627 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "ID de usuário \"%s\" está expirada." #: g10/keyedit.c:655 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "ID do usuário \"%s\" não é auto-assinada." #: g10/keyedit.c:683 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "É possível assinar o ID de usuário \"%s\". " #: g10/keyedit.c:685 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Deseja assinar? (s/n) " #: g10/keyedit.c:707 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "A auto-assinatura em \"%s\"\n" "\n" "é uma assinatura do formato PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:716 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Você quer promovê-la para uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:730 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "A atual assinatura em \"%s\"\n" "expirou.\n" #: g10/keyedit.c:734 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Você deseja emitir uma nova assinatura para substituir a que expirou? (s/N) " #: g10/keyedit.c:755 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Sua atual assinatura em \"%s\"\n" "é uma assinatura local.\n" #: g10/keyedit.c:759 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Você quer promovê-lo para assinatura totalmente exportável? " #: g10/keyedit.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" já foi assinado localmente pela chave %s\n" #: g10/keyedit.c:783 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" já foi assinado pela chave %s\n" #: g10/keyedit.c:788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Você quer assinar isto de novo mesmo assim? (y/N) " #: g10/keyedit.c:810 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nada para assinar com a chave %s\n" #: g10/keyedit.c:823 msgid "This key has expired!" msgstr "Esta chave expirou!" #: g10/keyedit.c:841 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n" #: g10/keyedit.c:847 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Você quer que sua assinatura expire ao mesmo tempo? (Y/n) " #: g10/keyedit.c:882 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Você não pode fazer uma assinatura OpenPGP em uma chave PGP 2.x enquanto " "está no modo --pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:884 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Isto tornaria a chave inútil no PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:909 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Você tem certeza que a chave que vai assinar realmente pertence\n" "a pessoa listada abaixo? Se você não sabe o que responder, digite \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Eu não irei responder:%s\n" #: g10/keyedit.c:916 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Nem olhei.%s\n" #: g10/keyedit.c:918 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Olhei meio por cima.%s\n" #: g10/keyedit.c:920 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Tenho feito uma checagem bastante cautelosa.%s\n" #: g10/keyedit.c:926 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Sua seleção? (digite `?' para mais informações): " #: g10/keyedit.c:950 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Você tem certeza de que quer assinar esta \n" "chave com sua chave \"%s\" (%s)\n" #: g10/keyedit.c:957 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Isto será uma auto-assinatura.\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "AVISO: A assinatura não será marcada como não-exportável.\n" #: g10/keyedit.c:971 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "AVISO: A assinatura não será marcada como não-revogável.\n" #: g10/keyedit.c:981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "A assinatura será marcada como não-exportável.\n" #: g10/keyedit.c:988 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "A assinatura será marcada como não-revogável.\n" #: g10/keyedit.c:995 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Não verifiquei essa chave.\n" #: g10/keyedit.c:1000 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Verifiquei esta chave superficialmente.\n" #: g10/keyedit.c:1005 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Verifiquei esta chave de forma bastante cautelosa.\n" #: g10/keyedit.c:1015 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Realmente assinar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048 #: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "assinatura falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:1125 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "A chave só tem \"topo\" ou \"artigos de chaves no cartão\" - nenhuma frase " "chave para alterar.\n" #: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Esta chave não é protegida.\n" #: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "artes secretas da chave primária não estão disponíveis.\n" #: g10/keyedit.c:1144 g10/keygen.c:3416 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Partes secretas da chave primária estão no cartão.\n" #: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420 msgid "Key is protected.\n" msgstr "A chave é protegida.\n" #: g10/keyedit.c:1172 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Impossível editar esta chave: %s\n" #: g10/keyedit.c:1178 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Digite a nova frase para esta chave secreta.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "A frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez" #: g10/keyedit.c:1192 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1195 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Você realmente quer fazer isto? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1266 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "movendo a assinatura da chave para o local correto\n" #: g10/keyedit.c:1352 msgid "save and quit" msgstr "gravar e sair" #: g10/keyedit.c:1355 msgid "show key fingerprint" msgstr "mostra impressão digital da chave" #: g10/keyedit.c:1356 msgid "list key and user IDs" msgstr "lista chave e identificadores de usuários" #: g10/keyedit.c:1358 msgid "select user ID N" msgstr "seleciona ID de usuário N" #: g10/keyedit.c:1359 msgid "select subkey N" msgstr "selecione subchave N" #: g10/keyedit.c:1360 msgid "check signatures" msgstr "verificar assinaturas" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "assinar os IDs de usuário selecionados [* veja abaixo para comandos " "relacionados]" #: g10/keyedit.c:1370 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "assina IDs dos usuários selecionados localmente" #: g10/keyedit.c:1372 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "atribuir IDs de usuário selecionados com uma assinatura de confiança" #: g10/keyedit.c:1374 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "assinar os usuários selecionados com uma assinatura não-revogável" #: g10/keyedit.c:1378 msgid "add a user ID" msgstr "adiciona um novo ID de usuário" #: g10/keyedit.c:1380 msgid "add a photo ID" msgstr "adiciona uma foto a ID" #: g10/keyedit.c:1382 msgid "delete selected user IDs" msgstr "remove IDs de usuário selecionados" #: g10/keyedit.c:1387 msgid "add a subkey" msgstr "adiciona uma subchave" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "adicionar uma chave para um smartcard" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "mover uma chave para um smartcard" #: g10/keyedit.c:1395 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "mover backup de uma chave para um smartcard" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "delete selected subkeys" msgstr "remove as subchaves selecionadas" #: g10/keyedit.c:1401 msgid "add a revocation key" msgstr "adicionar uma chave de revogação" #: g10/keyedit.c:1403 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "remover as assinaturas dos usuarios selecionados" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "modificar a data de validade da chave ou das sub-chaves selecionadas" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "assinalar o usuário selecionado como primário" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "alterna entre listagens de chave secreta e pública" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "list preferences (expert)" msgstr "lista preferências (avançado)" #: g10/keyedit.c:1414 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "listar preferências (detalhado)" #: g10/keyedit.c:1416 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "definir lista de preferências para os IDs de usuário selecionados" #: g10/keyedit.c:1421 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "configurar a URL do servidor de chaves preferencial para os IDs dos usuários " "selecionados" #: g10/keyedit.c:1423 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "configurar uma notação para os IDs dos usuários selecionados" #: g10/keyedit.c:1425 msgid "change the passphrase" msgstr "muda a frase secreta" #: g10/keyedit.c:1429 msgid "change the ownertrust" msgstr "muda os valores de confiança" #: g10/keyedit.c:1431 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "revogar assianturas dos IDs de usuário selecionados" #: g10/keyedit.c:1433 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "revogar IDs do usuário selecionados" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "revoga chave ou subchaves selecionadas" #: g10/keyedit.c:1439 msgid "enable key" msgstr "ativa chave" #: g10/keyedit.c:1440 msgid "disable key" msgstr "desativa chave" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "show selected photo IDs" msgstr "exibe foto IDs selecionadas" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compactar IDs dos usuários não utilizados e remover assinaturas não " "utilizadas da chave" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "compactar IDs de usuários não utilizados e remover todas as assinaturas da " "chave" #: g10/keyedit.c:1572 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "erro lendo o block de chaves secreto \"%s\": %s\n" #: g10/keyedit.c:1590 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Chave secreta disponível.\n" #: g10/keyedit.c:1679 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n" #: g10/keyedit.c:1687 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Por favor, use o comando \"inverter\" primeiro.\n" #: g10/keyedit.c:1706 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* O comando `sign' pode ser prefixado com um `l' para assinaturas locais " "(lsign),\n" "um `t' para assinaturas confiáveis (tsign), um `nr' para assinaturas não-" "revogáveis\n" "(nrsign), ou qualquer combinação delas (ltsign, tnrsign, etc.).\n" #: g10/keyedit.c:1746 msgid "Key is revoked." msgstr "Chave revogada." #: g10/keyedit.c:1765 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Realmente assinar todos os IDs de usuário? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1772 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de usuário para assinar\n" #: g10/keyedit.c:1781 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Tipo de assinatura desconhecido `%s'\n" #: g10/keyedit.c:1804 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Este comando não é permitido enquanto está modo %s\n" #: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de usuário.\n" #: g10/keyedit.c:1828 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Você não pode remover o último ID de usuário!\n" #: g10/keyedit.c:1830 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Realmente remover todos os IDs de usuário selecionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1831 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Realmente remover este ID de usuário? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1881 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Realmente remover a chave primária? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1893 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Você deve selecionar uma chave.\n" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Comando espera um argumento contendo o nome de arquivo\n" #: g10/keyedit.c:1935 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Impossível abrir `%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:1952 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Erro na leitura do backup da chave de `%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:1976 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n" #: g10/keyedit.c:1979 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Você realmente quer remover as chaves selecionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1980 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Você realmente quer remover esta chave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2015 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Realmente remover todos os IDs de usuário selecionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2016 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Realmente revogar este ID de usuário? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2034 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Você realmente quer revogar esta chave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2045 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Você realmente quer revogar as chaves selecionadas? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Você realmente quer revogar esta subchave? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2098 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Confiança de dono pode não ser atribuída enquanto se usa um banco de dados " "de confiança fornecido pelo usuário.\n" #: g10/keyedit.c:2140 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Configurar lista de preferências para:\n" #: g10/keyedit.c:2146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Deseja atualiar as preferências para os IDs do usuário selecionado? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2148 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Deseja atualiar as preferências? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2218 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Salvar alterações? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2221 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Sair sem salvar? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2231 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "atualização falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:2238 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "atualização da chave secreta falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:2245 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Chave não alterada, nenhuma atualização é necessária.\n" #: g10/keyedit.c:2346 msgid "Digest: " msgstr "Sumário: " #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Features: " msgstr "Funcionalidades: " #: g10/keyedit.c:2409 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Servidor de chave não modificado" #: g10/keyedit.c:2424 g10/keylist.c:308 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Servidor de chaves preferido: " #: g10/keyedit.c:2432 g10/keyedit.c:2433 msgid "Notations: " msgstr "Notações: " #: g10/keyedit.c:2643 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Não há preferências no ID de usuário tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:2700 #, c-format msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Esta chave foi revogada no %s por %s chave %s\n" #: g10/keyedit.c:2721 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Esta chave pode ser revogada por %s chave %s" #: g10/keyedit.c:2727 msgid "(sensitive)" msgstr "(sensível)" #: g10/keyedit.c:2743 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875 #: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:526 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "criado: %s" #: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:999 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "revogado: %s" #: g10/keyedit.c:2748 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:792 g10/keylist.c:886 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "expirado: %s" #: g10/keyedit.c:2750 g10/keyedit.c:2801 g10/keyedit.c:2862 g10/keyedit.c:2877 #: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892 #: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:532 g10/mainproc.c:1005 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "expira: %s" #: g10/keyedit.c:2752 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #: g10/keyedit.c:2767 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confiança: %s" #: g10/keyedit.c:2771 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validade: %s" #: g10/keyedit.c:2778 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave foi desativada" #: g10/keyedit.c:2806 g10/keylist.c:200 msgid "card-no: " msgstr "número do cartão: " #: g10/keyedit.c:2830 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Por favor não se esqueça que a validade da chave mostrada não é " "necessáriamente correcta\n" "a não ser que você reinicie o programa.\n" #: g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:3287 g10/keyserver.c:536 #: g10/mainproc.c:1846 g10/trustdb.c:1243 g10/trustdb.c:1763 msgid "revoked" msgstr "revogado" #: g10/keyedit.c:2896 g10/keyedit.c:3289 g10/keyserver.c:540 #: g10/mainproc.c:1848 g10/trustdb.c:552 g10/trustdb.c:1765 msgid "expired" msgstr "expirado" #: g10/keyedit.c:2961 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "AVISO: nenhuma ID de usuário foi marcada como primária. Este comando pode\n" " fazer com que uma ID de usuário diferente seja assumida " "como \n" " primária.\n" #: g10/keyedit.c:3007 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3008 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3069 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Aviso: Esta é uma chave PGP2-style. Adicionando uma photo ID pode causar\n" " uma rejeição desta chave em algumas verções do PGP.\n" #: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3080 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "oce pode não adicionar uma ID de foto em uma chave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3220 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Deletar esta assinatura válida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3230 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Deletar esta assinatura inválida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3234 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Deletar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3240 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)" #: g10/keyedit.c:3254 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d assinatura removida.\n" #: g10/keyedit.c:3255 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d assinaturas removidas.\n" #: g10/keyedit.c:3258 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Nada removido.\n" #: g10/keyedit.c:3291 g10/trustdb.c:1767 msgid "invalid" msgstr "inválido" #: g10/keyedit.c:3293 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "ID de usuário \"%s\" compactada: %s\n" #: g10/keyedit.c:3300 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "ID de usuário \"%s\": %d assinatura removida\n" #: g10/keyedit.c:3301 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "ID de usuário \"%s\": %d assinaturas removidas\n" #: g10/keyedit.c:3309 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "ID de usuário \"%s\": já minimizado\n" #: g10/keyedit.c:3310 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "O ID do usuário \"%s\": já foi limpo\n" #: g10/keyedit.c:3404 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Aviso: Esta é uma chave tipo PGP2. Adicionando uma revogador designado pode " "causar\n" " uma rejeição desta chave em algumas verções do PGP.\n" #: g10/keyedit.c:3415 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Você não pode adicionar um designado revogador para uma chave tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3435 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Digite o ID do usuário do revogador designado: " #: g10/keyedit.c:3460 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "não é possível escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora designada\n" #: g10/keyedit.c:3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "você não pode escolher uma chave como sua própria revogadora\n" #: g10/keyedit.c:3497 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "esta chave já foi designada como revogadora\n" #: g10/keyedit.c:3516 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "AVISO: apontar uma chave como revogadora designada, não pode ser desfeito!\n" #: g10/keyedit.c:3522 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Você tem certeza de que quer apontar essa chave como revogadora designada? " "(y/N) " #: g10/keyedit.c:3584 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Por favor remova as seleções das chaves secretas.\n" #: g10/keyedit.c:3590 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Por favor selecione no máximo uma subchave.\n" #: g10/keyedit.c:3594 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Modificando a data de validade para uma subchave.\n" #: g10/keyedit.c:3597 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Modificando a data de validade para uma chave primária.\n" #: g10/keyedit.c:3646 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n" #: g10/keyedit.c:3662 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no chaveiro secreto\n" #: g10/keyedit.c:3747 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "sub-chave de assinatura %s já possui certificação cruzada\n" #: g10/keyedit.c:3753 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "sub-chave %s não realiza assinaturas e portanto não precisa receber " "certificação cruzada\n" #: g10/keyedit.c:3916 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Por favor selecione exatamente uma ID de usuário.\n" #: g10/keyedit.c:3955 g10/keyedit.c:4065 g10/keyedit.c:4185 g10/keyedit.c:4326 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "pulando a auto-assinaura v3 no ID do usuário \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4126 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Entre com sua URL preferida de servidor de chaves: " #: g10/keyedit.c:4206 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza que deseja substituir? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4207 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza deseja remover? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4269 msgid "Enter the notation: " msgstr "Informe a notação: " #: g10/keyedit.c:4418 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Continuar (y/N)? " #: g10/keyedit.c:4482 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Nenhum ID de usuário com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4540 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Nenhum ID de usuário com índice %s\n" #: g10/keyedit.c:4567 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Nenhuma subchave com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4702 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID do usuário: \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4799 g10/keyedit.c:4842 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "assinado pela sua chave %s em %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 msgid " (non-exportable)" msgstr " (não-exportável)" #: g10/keyedit.c:4711 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n" #: g10/keyedit.c:4715 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza de que ainda quer revogar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4719 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Criar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4770 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Não assinado por você.\n" #: g10/keyedit.c:4776 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Você assinou estes IDs de usuário na chave %s:\n" #: g10/keyedit.c:4802 msgid " (non-revocable)" msgstr " (não-revogável)" #: g10/keyedit.c:4809 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "Revogado por sua chave %s em %s\n" #: g10/keyedit.c:4831 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Você está prestes a revogar estas assinaturas:\n" #: g10/keyedit.c:4851 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Realmente criar os certificados de revogação? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4881 msgid "no secret key\n" msgstr "nenhuma chave secreta\n" #: g10/keyedit.c:4951 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ID de usuário \"%s\" já está revogado\n" #: g10/keyedit.c:4968 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "AVISO: uma assinatura de ID de usuário está datada em %d segundos no futuro\n" #: g10/keyedit.c:5032 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Chave %s já está revogada.\n" #: g10/keyedit.c:5094 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Subchave %s já está revogada.\n" #: g10/keyedit.c:5189 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Exibindo ID da foto %s de tamanho %ld para chave %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:264 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "preferência `%s' duplicada\n" #: g10/keygen.c:271 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "Preferências de cifras demais\n" #: g10/keygen.c:273 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "Preferências de assinaturas demais\n" #: g10/keygen.c:275 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "Preferências de compressão demais\n" #: g10/keygen.c:416 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "item inválido `%s' na preferência.\n" #: g10/keygen.c:888 msgid "writing direct signature\n" msgstr "escrevendo assinatura direta\n" #: g10/keygen.c:928 msgid "writing self signature\n" msgstr "escrevendo auto-assinatura\n" # key binding ??? #: g10/keygen.c:979 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escrevendo assinatura ligada a uma chave\n" #: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134 #: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "O tamanho de chave inválido; usando %u bits\n" #: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269 #: g10/keygen.c:2959 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamanho de chave arredondado para %u bits\n" #: g10/keygen.c:1362 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: g10/keygen.c:1365 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: g10/keygen.c:1368 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: g10/keygen.c:1371 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. Here is #. a description of the fucntions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1388 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #: g10/keygen.c:1411 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Ações possíveis para uma chave %s: " #: g10/keygen.c:1415 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Ações atualmente permitidas: " #: g10/keygen.c:1420 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Alternar capacidade de assinar\n" #: g10/keygen.c:1423 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Ativar a capacidade de encriptação\n" #: g10/keygen.c:1426 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Ativar a capacidade de autenticação\n" #: g10/keygen.c:1429 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Terminado\n" #: g10/keygen.c:1489 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n" #: g10/keygen.c:1491 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA e RSA (padrão)\n" #: g10/keygen.c:1493 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA e Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1495 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n" #: g10/keygen.c:1496 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (apenas assinar)\n" #: g10/keygen.c:1500 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (apenas criptografia)\n" #: g10/keygen.c:1501 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (apenas criptografar)\n" #: g10/keygen.c:1505 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (setar suas próprias capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1506 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (defina suas próprias capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1616 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s chaves podem ter o seu comprimento entre %u e %u bits.\n" #: g10/keygen.c:1624 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Qual o tamanho da chave você deseja para a subchave? (%u) " #: g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Que tamanho de chave você quer? (%u) " #: g10/keygen.c:1642 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n" #: g10/keygen.c:1722 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n" " 0 = chave não expira\n" " <n> = chave expira em n dias\n" " <n>w = chave expira em n semanas\n" " <n>m = chave expira em n meses\n" " <n>y = chave expira em n anos\n" #: g10/keygen.c:1733 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Por favor especifique por quanto tempo a assinatura deve ser válida.\n" " 0 = assinatura não expira\n" " <n> = assinatura expira em n dias\n" " <n>w = assinatura expira em n semanas\n" " <n>m = assinatura expira em n meses\n" " <n>y = assinatura expira em n anos\n" #: g10/keygen.c:1754 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "A chave é valida por? (0) " #: g10/keygen.c:1759 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "A chave é valida por? (%s) " #: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 msgid "invalid value\n" msgstr "valor inválido\n" #: g10/keygen.c:1784 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "A chave não expira nunca\n" #: g10/keygen.c:1785 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "A assinatura não expira nunca\n" #: g10/keygen.c:1790 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "A chave expira em %s\n" #: g10/keygen.c:1791 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Assinatura expira em %s\n" #: g10/keygen.c:1795 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Seu sistema não consegue mostrar datas além de 2038.\n" "Apesar disso, elas serão corretamente manipuladas até 2106.\n" #: g10/keygen.c:1808 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Está correto (s/N)? " #: g10/keygen.c:1823 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Você precisa de um identificador de usuário para identificar sua chave; o\n" "programa constrói o identificador a partir do Nome Completo, Comentário e\n" "Endereço Eletrônico desta forma:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1836 msgid "Real name: " msgstr "Nome completo: " #: g10/keygen.c:1844 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caractere inválido no nome\n" #: g10/keygen.c:1846 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n" #: g10/keygen.c:1848 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:1856 msgid "Email address: " msgstr "Endereço de correio eletrônico: " #: g10/keygen.c:1862 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Endereço eletrônico inválido\n" #: g10/keygen.c:1870 msgid "Comment: " msgstr "Comentário: " #: g10/keygen.c:1876 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caractere inválido no comentário\n" #: g10/keygen.c:1899 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Você está usando o conjunto de caracteres `%s'.\n" #: g10/keygen.c:1905 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Você selecionou este identificador de usuário:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1910 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Por favor não coloque o endereço de email no nome real ou no comentário\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:1926 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoSs" #: g10/keygen.c:1936 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço eletrônico ou (S)air? " #: g10/keygen.c:1937 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Muda (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? " #: g10/keygen.c:1956 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Corrija por favor o erro primeiramente\n" #: g10/keygen.c:1996 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Você precisa de uma frase secreta para proteger sua chave.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2012 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n" "Vou continuar assim mesmo. Você pode mudar sua frase secreta a\n" "qualquer hora, usando este programa com a opção \"--edit-key\".\n" "\n" #: g10/keygen.c:2034 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa idéia realizar outra\n" "atividade (digitar no teclado, mover o mouse, usar os discos) durante a\n" "geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n" "uma chance melhor de conseguir entropia suficiente.\n" #: g10/keygen.c:2899 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Geração de chave cancelada.\n" #: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "escrevendo chave pública para `%s'\n" #: g10/keygen.c:3101 g10/keygen.c:3269 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "escrevendo chave secreta para `%s'\n" #: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "escrevendo chave secreta para `%s'\n" #: g10/keygen.c:3255 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "Nenhum chaveiro editavel foi encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:3261 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "nenhum chaveiro secreto com permissão de escrita encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:3279 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "erro na escrita do chaveiro publico `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3286 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "erro na escrita do chaveiro secreto `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3309 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n" #: g10/keygen.c:3320 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Note que esta chave não pode ser usada para criptografia. Você pode usar\n" "o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n" #: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n" #: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "NOTA: criando subchaves para chaves v3 não é submisso ao OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:3434 g10/keygen.c:3560 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Realmente criar? (y/N) " #: g10/keygen.c:3747 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "armazenamento da chave no cartão falhou: %s\n" #: g10/keygen.c:3794 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "impossível criar arquivo de backup `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3820 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "NOTA: backup do cartão salvo para `%s'\n" #: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541 msgid "never " msgstr "nunca " #: g10/keylist.c:265 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Política de assinatura crítica: " #: g10/keylist.c:267 msgid "Signature policy: " msgstr "Política de assinatura: " #: g10/keylist.c:306 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Keyserver crítico preferido: " #: g10/keylist.c:359 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notação de assinatura crítica: " #: g10/keylist.c:361 msgid "Signature notation: " msgstr "Notação de assinatura: " #: g10/keylist.c:471 msgid "Keyring" msgstr "Chaveiro" #: g10/keylist.c:1516 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão digital da chave primária:" #: g10/keylist.c:1518 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Impressão digital de Subkey:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1525 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Impressão digital da chave primária:" #: g10/keylist.c:1527 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Impressão digital da sub-chave:" #: g10/keylist.c:1531 g10/keylist.c:1535 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Impressão digital da chave:" #: g10/keylist.c:1602 msgid " Card serial no. =" msgstr " Número de série do cartão =" #: g10/keyring.c:1274 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "renomeando `%s' para `%s' falhou: %s\n" #: g10/keyring.c:1304 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "AVISO: existem 2 arquivos com informações confidenciais.\n" #: g10/keyring.c:1305 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s é o não modificado\n" #: g10/keyring.c:1306 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s é o novo\n" #: g10/keyring.c:1307 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Por favor conserte este possível furo de segurança\n" #: g10/keyring.c:1407 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "fazendo cache do chaveiro `%s'\n" #: g10/keyring.c:1466 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu chaves em cache até agora (%lu assinaturas)\n" #: g10/keyring.c:1478 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu chaves armazenadas (%lu assinaturas)\n" #: g10/keyring.c:1549 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: chaveiro criado\n" #: g10/keyserver.c:70 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "incluir chaves revogadas no resultado da busca" #: g10/keyserver.c:71 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "incluir subchaves quando estiver buscando por um ID de um chave" #: g10/keyserver.c:73 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "usar arquivos temporários para passar os dados para o servidor de chave." #: g10/keyserver.c:75 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "não remove os arquivos temporários depois de usá-los" #: g10/keyserver.c:79 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "recupera automaticamente as chaves ao verificar assinaturas" #: g10/keyserver.c:81 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "Dar preferência ao URL do servidor de chaves definido na chave" #: g10/keyserver.c:83 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "honre o registro PKA definido na chave quando obtém chaves" #: g10/keyserver.c:149 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "AVISO: opção do keyserver `%s' não é usada nesta plataforma\n" #: g10/keyserver.c:538 msgid "disabled" msgstr "desabilitada" #: g10/keyserver.c:739 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Entre com o(s) número(s), N) Próximo ou Q) Sair > " #: g10/keyserver.c:823 g10/keyserver.c:1578 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocolo do keyserver invalido (us %d!=alimentador %d)\n" #: g10/keyserver.c:921 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "chave \"%s\" não encontrada no servidor de chaves\n" #: g10/keyserver.c:923 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "chave não encontrada no servidor de chaves\n" #: g10/keyserver.c:1269 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "requisitando chave %s de servidor %s - %s\n" #: g10/keyserver.c:1273 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "Requisitando chave %s de %s\n" #: g10/keyserver.c:1297 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "procurando por nomes no %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1300 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "procurando por nomes em %s\n" #: g10/keyserver.c:1478 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "enviando chave %s para % servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1482 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "enviando chave %s para %s\n" #: g10/keyserver.c:1525 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "procurando por \"%s\" em %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1528 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "procurando por \"%s\" de %s\n" #: g10/keyserver.c:1535 g10/keyserver.c:1657 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "nenhuma ação do keyserver\n" #: g10/keyserver.c:1586 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "AVISO: alimentador do keyserver de uma versão diferente do GnuPG (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1603 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "o keyserver não emitiu a VERSÃO\n" #: g10/keyserver.c:1641 g10/keyserver.c:1736 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "erro de comunicação com o keyserver: %s\n" #: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "nenhum keyserver conhecido (opção do uso -- keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1685 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "" "as chamadas externas do keyserver não são suportadas nesta configuração\n" #: g10/keyserver.c:1699 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "nenhum alimentador para o esquema do keyserver `%s'\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "ação `%s' não suportado com esquema do keyserver `%s'\n" #: g10/keyserver.c:1712 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s não suporta a versão do alimentador %d\n" #: g10/keyserver.c:1719 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "keyserver timed out\n" #: g10/keyserver.c:1727 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "Erro interno do keyserver\n" #: g10/keyserver.c:1761 g10/keyserver.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\" não uma chave ID: pulando\n" #: g10/keyserver.c:2054 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "AVISO: incapaz de atualizar a chave %s via %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2076 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "habilitando 1 chave de %s\n" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "habilitando %d chaves de %s\n" #: g10/keyserver.c:2134 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "AVISO: erro tentando a URI %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2140 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "AVISO: incapaz de interpretar a URI %s\n" #: g10/mainproc.c:249 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamanho estranho para uma chave encrypted da sessão (%d)\n" #: g10/mainproc.c:294 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s chave encriptada da sessão\n" #: g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "fase senha gerada com algoritmo desconhecido do sumário %d\n" #: g10/mainproc.c:385 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "a chave pública é %s\n" #: g10/mainproc.c:449 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "dados criptografados com chave pública: DEK válido\n" #: g10/mainproc.c:482 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "criptografado com %u-bit %s chave, ID %s, criado %s\n" #: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "criptografado com a chave %s, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:505 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "descriptografia de chave pública falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:526 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "criptografado com %lu frases secretas\n" #: g10/mainproc.c:528 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "criptografado com 1 frase secreta\n" #: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "assumindo dados criptografados com %s\n" #: g10/mainproc.c:568 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "Cifra de IDEA não disponivel, optimistically tentando usar preferivelmente o " "%s\n" #: g10/mainproc.c:605 msgid "decryption okay\n" msgstr "descriptografia correta\n" #: g10/mainproc.c:609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "AVISO: a mensagem não tinha a integridade protegida\n" #: g10/mainproc.c:612 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "CUIDADO: a mensagem criptografada foi manipulada!\n" #: g10/mainproc.c:618 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "descriptografia falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:639 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n" #: g10/mainproc.c:641 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nome de arquivo original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:726 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "AVISO: múltiplos textos vistos\n" #: g10/mainproc.c:852 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revogação isolada - use \"gpg --import\" para aplicá-la\n" #: g10/mainproc.c:1200 msgid "no signature found\n" msgstr "nenhuma assinatura encontrada\n" #: g10/mainproc.c:1471 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "verificação de assinatura suprimida\n" #: g10/mainproc.c:1580 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "não foi possível lidar com os dados ambiguos de assinatura\n" #: g10/mainproc.c:1591 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura feita %s\n" #: g10/mainproc.c:1592 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " usando %s chave %s\n" #: g10/mainproc.c:1596 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1616 msgid "Key available at: " msgstr "Chave disponível em: " #: g10/mainproc.c:1749 g10/mainproc.c:1797 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1751 g10/mainproc.c:1799 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1753 g10/mainproc.c:1801 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1805 msgid "[uncertain]" msgstr "[incerto]" #: g10/mainproc.c:1839 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " aka \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1937 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "A assinatura expirou %s\n" #: g10/mainproc.c:1942 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "A assinatura expira %s\n" #: g10/mainproc.c:1945 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "%s assinatura, algoritmo do sumário %s\n" #: g10/mainproc.c:1946 msgid "binary" msgstr "binário" #: g10/mainproc.c:1947 msgid "textmode" msgstr "modo texto" #: g10/mainproc.c:1947 g10/trustdb.c:551 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: g10/mainproc.c:1981 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2005 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n" #: g10/mainproc.c:2074 g10/mainproc.c:2090 g10/mainproc.c:2176 msgid "not a detached signature\n" msgstr "não é uma assinatura separada\n" #: g10/mainproc.c:2117 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "AVISO: multiplas assinaturas encontradas. Somente a primeira será checada.\n" #: g10/mainproc.c:2125 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "assinatura isolada da classe 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2182 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n" #: g10/mainproc.c:2192 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "pacote raiz inválido detectado em proc_tree()\n" #: g10/misc.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossível desativar core dumps: %s\n" #: g10/misc.c:144 g10/misc.c:172 g10/misc.c:244 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat de `%s' falhou em %s: %s\n" #: g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) falhou em %s: %s\n" #: g10/misc.c:307 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando o algoritmo de chave publica experimental %s\n" #: g10/misc.c:313 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "AVISO: As chaves Elgamal sign+encrypt estão desatualizadas\n" #: g10/misc.c:326 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando o algoritmo experimental da cifragem %s\n" #: g10/misc.c:343 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando o algoritmo experimental do sumário %s\n" #: g10/misc.c:350 g10/misc.c:456 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "AVISO: o %s do algoritmo do sumário é depreciado\n" #: g10/misc.c:458 g10/misc.c:473 g10/sig-check.c:101 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "por favor, veja %s para mais informações\n" #: g10/misc.c:472 #, c-format msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" msgstr "NOTA: Este recurso não está disponível em %s\n" #: g10/misc.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opção depreciada \"%s\"\n" #: g10/misc.c:733 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "AVISO: `%s' é opção depreciada\n" #: g10/misc.c:735 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "por favor use \"%s%s\" instalado\n" #: g10/misc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "AVISO: \"%s\" é um comando obsoleto - não o utilize\n" #: g10/misc.c:755 msgid "Uncompressed" msgstr "não comprimido" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:780 msgid "uncompressed|none" msgstr "não comprimido|nenhum" #: g10/misc.c:907 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "esta mensagem não pode ser usada oir %s\n" #: g10/misc.c:1082 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "opção ambigua `%s'\n" #: g10/misc.c:1107 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "opção desconhecida `%s'\n" #: g10/misc.c:1331 #, c-format msgid "Unknown weak digest '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:88 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Arquivo `%s' já existe. " #: g10/openfile.c:92 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Sobrescrever (s/N) " #: g10/openfile.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufixo desconhecido\n" #: g10/openfile.c:152 msgid "Enter new filename" msgstr "Digite novo nome de arquivo" #: g10/openfile.c:197 msgid "writing to stdout\n" msgstr "escrevendo em \"stdout\"\n" #: g10/openfile.c:357 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "assumindo dados assinados em `%s'\n" #: g10/openfile.c:437 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "novo arquivo de configuração `%s' criado\n" #: g10/openfile.c:439 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "AVISO: as opções em `%s' não estão ativas ainda durante este " "funcionamento\n" #: g10/openfile.c:471 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "diretório `%s' criado\n" #: g10/parse-packet.c:149 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:768 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "AVISO: chave simetricamente criptografada potencial insegurança da sessão\n" #: g10/parse-packet.c:1227 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n" #: g10/passphrase.c:319 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent não está disponivel nesta sessão\n" #: g10/passphrase.c:335 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "variavel de ambiente GPG_AGENT_INFO mau formada.\n" #: g10/passphrase.c:354 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n" #: g10/passphrase.c:371 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "não foi possível conectar a `%s': %s\n" #: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "problemas com o agente - desabilitando o uso do agente\n" #: g10/passphrase.c:541 g10/passphrase.c:923 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID principal da chave %s)" #: g10/passphrase.c:555 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n" msgstr "" "Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do\n" "usuário:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s chave, ID %s, criada %s%s\n" #: g10/passphrase.c:580 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Repita a frase secreta:\n" #: g10/passphrase.c:582 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Digite a frase secreta:\n" #: g10/passphrase.c:658 msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado pelo usuario\n" #: g10/passphrase.c:814 g10/passphrase.c:983 msgid "can't query passphrase in batch mode\n" msgstr "não é possível pedir a frase secreta em modo não-interativo\n" #: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Digite a frase secreta: " #: g10/passphrase.c:904 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Você precisa de uma frase secreta para destravar a chave secreta do usuário: " "\"%s\"\n" #: g10/passphrase.c:910 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-bit %s chave, ID %s, criada %s" #: g10/passphrase.c:919 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (subchave na chave principal ID %s)" #: g10/passphrase.c:996 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Repita a frase secreta: " #: g10/photoid.c:72 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Escolha uma imagem para usar como sua foto ID. A imagem deve ser um arquivo " "do JPEG. Lembre que a imagem está armazenada dentro de sua chave pública. " "Se você usar um retrato muito grande, sua chave se tornará muito grande " "também! Manter a imagem perto de 240x288 é o tamanho ideal.\n" #: g10/photoid.c:94 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Entre com o nome do arquivo JPEG para o ID da foto: " #: g10/photoid.c:115 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "incapaz de abrir o arquivo JPEG `%s': %s\n" #: g10/photoid.c:126 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Este JPEG é realmente grande (%d bytes) !\n" #: g10/photoid.c:128 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza de que quer usar isto? (s/N) " #: g10/photoid.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "%s: não é um arquivo JPEG\n" #: g10/photoid.c:163 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Esta foto é a correta (s/N/q)? " #: g10/photoid.c:333 msgid "no photo viewer set\n" msgstr "nenhum visualizador de fotos foi selecionado\n" #: g10/photoid.c:387 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "impossível mostrar ID de foto!\n" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619 msgid "No reason specified" msgstr "Nenhuma razão especificada" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 msgid "Key is superseded" msgstr "A chave é substituída" #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620 msgid "Key has been compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622 msgid "Key is no longer used" msgstr "A chave longa não é mais usada" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "O ID longo do usuário não é mais válido" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "razão para a revogação: " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "comentario da revocação: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:207 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:215 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Nenhum valor confiavel atribuído a:\n" #: g10/pkclist.c:248 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:258 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Quanto você confia que esta chave realmente pertence ao usuário nomeado?\n" #: g10/pkclist.c:273 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Eu não sei ou nem direi\n" #: g10/pkclist.c:275 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = Eu NÃO confio\n" #: g10/pkclist.c:281 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Eu confio ao extremo\n" #: g10/pkclist.c:287 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = voltar ao menu principal\n" #: g10/pkclist.c:290 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = pular esta chave\n" #: g10/pkclist.c:291 msgid " q = quit\n" msgstr " q = sair\n" #: g10/pkclist.c:295 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "nível mínimo da confiança para esta chave é: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 msgid "Your decision? " msgstr "Sua decisão? " #: g10/pkclist.c:322 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Você quer realmente definir esta chave à confiança final? " #: g10/pkclist.c:336 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n" #: g10/pkclist.c:421 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Não há nenhuma garantia que esta chave pertence ao usuário nomeado\n" #: g10/pkclist.c:426 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Há uma garantia limitada que esta chave pertence ao usuário nomeado\n" #: g10/pkclist.c:432 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao usuário listado\n" #: g10/pkclist.c:437 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta chave pertence a nós\n" #: g10/pkclist.c:463 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Não se tem certeza de que esta chave pertence a pessoa listada\n" "no identificador de usuário. Se você *realmente* sabe o que está \n" "fazendo, pode responder sim à próxima pergunta\n" #: g10/pkclist.c:470 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Usar esta chave de qualquer maneira? (y/N) " #: g10/pkclist.c:504 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVISO: Usando chave não confiável!\n" #: g10/pkclist.c:511 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "AVISO: esta chave pôde ser revogada (chave da revogação nao atual)\n" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada por seu revoker designado!\n" #: g10/pkclist.c:523 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:524 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Isto poderia significar que a assinatura está forjada.\n" #: g10/pkclist.c:530 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:535 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Esta chave foi desativada.\n" #: g10/pkclist.c:555 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Nota: O endereço do assinante verificado é `%s'\n" #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Nota: O endereço do assinante `%s' não coincide com a entrada DNS\n" #: g10/pkclist.c:574 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" "nível de confiança ajustado para TOTAL devido a uma informação PKA válida\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "" "nível de confiança ajustado para NUNCA devido a uma má informação PKA\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n" #: g10/pkclist.c:604 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n" #: g10/pkclist.c:606 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:614 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n" " confiáveis!\n" #: g10/pkclist.c:625 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: ignorado: %s\n" #: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n" #: g10/pkclist.c:892 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Você não especificou um ID de usuário. (pode-se usar \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:916 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Recipientes atuais:\n" #: g10/pkclist.c:942 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Entre com o ID do usuário. Final com uma linha vazia: " #: g10/pkclist.c:967 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Identificador de usuário inexistente.\n" #: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "ignorado: chave pública já marcada como destinatário padrão\n" #: g10/pkclist.c:997 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "A chave pública está desativada.\n" #: g10/pkclist.c:1006 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "ignorado: a chave pública já está definida\n" #: g10/pkclist.c:1041 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "destinatário padrão desconhecido \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:1103 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desativada\n" #: g10/pkclist.c:1166 msgid "no valid addressees\n" msgstr "nenhum endereço válido\n" #: g10/plaintext.c:102 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "dados não salvos; use a opção \"--output\" para salvá-los\n" #: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "erro na criação `%s': %s\n" #: g10/plaintext.c:476 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Assinatura anexada.\n" #: g10/plaintext.c:482 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Por favor digite o nome do arquivo de dados: " #: g10/plaintext.c:514 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lendo de \"stdin\" ...\n" #: g10/plaintext.c:555 msgid "no signed data\n" msgstr "nenhum dado assinado\n" #: g10/plaintext.c:569 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n" #: g10/pubkey-enc.c:102 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinatário anônimo; tentando chave secreta %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:133 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "certo, nós somos o destinatário anônimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n" #: g10/pubkey-enc.c:240 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "" "algoritimo de criptografia %d%s é desconhecido ou está desabilitado\n" #: g10/pubkey-enc.c:276 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: algoritimo de cifragem %s não foi encontrado nas preferencias do " "destinatario.\n" #: g10/pubkey-enc.c:296 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "NOTA: chave secreta %s expirou em %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:302 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "NOTA: a chave foi revogada" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "build_packet falhou: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "chave %s sem user IDs\n" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Para ser revogado por:\n" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(esta é uma chave sensível à revogação)\n" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta chave? (s/N) " #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Saída com armadura ASCII forçada.\n" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet falhou: %s\n" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificado da revogação criado.\n" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "nenhuma chave de revogação encontradas para \"%s\"\n" #: g10/revoke.c:469 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "chave secreta \"%s\" não encontrada: %s\n" #: g10/revoke.c:496 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "não há chave pública correspondente: `%s'\n" #: g10/revoke.c:507 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "a chave publica corresponde à chave privada\n" #: g10/revoke.c:514 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta chave? (s/N) " #: g10/revoke.c:531 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "algoritmo de proteção desconhecido\n" #: g10/revoke.c:539 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "NOTA: Esta chave não é protegida!\n" #: g10/revoke.c:590 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificado da revogação criado.\n" "\n" "Mova-o por favor para um meio que você possa esconde-lo afastado; se " "Mallory começar \n" "o acesso a este certificado pode usá-lo fazer sua chave usavel. \n" "É interessante imprimir este certificado e armazená-lo afastado, apenas no " "caso \n" "de seus meios se tornarem ilegíveis. Mas tenha cuidado: O sistema de \n" "cópia de sua máquina pôde armazenar os dados e fazê-los disponíveis a " "outros!\n" #: g10/revoke.c:631 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Por favor, selecione o motivo da revogação:\n" #: g10/revoke.c:641 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: g10/revoke.c:643 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Provavelmente você quer selecionar %d aqui)\n" #: g10/revoke.c:684 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" "Entre com uma descrição opcional; e finalize-a com uma linha em branco:\n" #: g10/revoke.c:712 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Razão para a revogação: %s\n" #: g10/revoke.c:714 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Nenhuma descrição indicada)\n" #: g10/revoke.c:719 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "É esta aprovação? (y/N) " #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "as chaves secretas não estão disponíveis\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "algoritmo de proteção %d%s não é suportado\n" #: g10/seckey-cert.c:65 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "sumário de proteção %d não é suportado\n" #: g10/seckey-cert.c:266 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Frase secreta inválida; por favor tente novamente" #: g10/seckey-cert.c:267 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:328 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n" #: g10/seckey-cert.c:366 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "gerando a soma de controle 16-bit depreciada para a proteção chave secreta\n" #: g10/seskey.c:51 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n" #: g10/seskey.c:56 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n" "%d tentativas!\n" #: g10/seskey.c:218 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA requer que o tamanho do hash seja um múltiplo de 8 bits\n" #: g10/seskey.c:232 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "A chave DSA %s usa um hash inseguro (%u bit)\n" #: g10/seskey.c:244 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "A chave DSA %s requer um hash maior ou igual a %u bit\n" #: g10/sig-check.c:74 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVISO: conflito do sumário da assinatura na mensagem\n" #: g10/sig-check.c:99 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "AVISO: a sub-chave de assinatura %s não é certificada\n" #: g10/sig-check.c:111 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "AVISO: sub-chave de assinatura %s tem a certificação cruzada inválida\n" #: g10/sig-check.c:191 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "a chave pública %s é %lu segundo mais nova que a assinatura\n" #: g10/sig-check.c:192 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "a chave pública %s é %lu segundos mais nova que a assinatura\n" #: g10/sig-check.c:203 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave %s foi criada %lu segundo no futuro (viagem no tempo ou problema no " "relógio)\n" #: g10/sig-check.c:205 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave %s foi criada %lu segundos no futuro (viagem no tempo ou problema no " "relógio)\n" #: g10/sig-check.c:219 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "NOTA: assinatura da chave %s expirou %s\n" #: g10/sig-check.c:254 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:345 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "assumindo assinatura incorreta da chave %s devido a algo crítico " "desconhecido\n" #: g10/sig-check.c:603 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "chave %s: sem subchave para ligação de chaves\n" #: g10/sig-check.c:629 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "chave %s: sem subchave para ligação de chaves\n" #: g10/sign.c:90 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: incapaz para %% expandir a notação (grande demais). Usar-se " "unexpanded\n" #: g10/sign.c:116 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: incapaz para %% expandir a politicas (grande demais). Usar-se " "unexpanded\n" #: g10/sign.c:139 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: incapaz para %% expandir o keyserver preferido (grande demais). " "Usar-se unexpanded\n" #: g10/sign.c:313 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "verificação de assinatura criada falhou: %s\n" #: g10/sign.c:322 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s assinatura de: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:760 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "você pode somente tirar a assinatura com PGP 2.x style chaves enquanto em " "modo --pgp2\n" #: g10/sign.c:834 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: forçando o algoritmo do sumário %s (%d) violando as preferencias do " "recipiente\n" #: g10/sign.c:960 msgid "signing:" msgstr "assinando:" #: g10/sign.c:1073 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "só é possível assinar em claro com chaves no formato PGP 2.x enquanto " "estiver no modo --pgp2\n" #: g10/sign.c:1252 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "%s criptografia será usada\n" #: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "a chave não está marcada como insegura - impossível usá-la com o pseudo " "RNG!\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "ignorado \"%s\": duplicado\n" #: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "ignorado \"%s\": %s\n" #: g10/skclist.c:170 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n" #: g10/skclist.c:185 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que não é segura para assinaturas!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registro de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n" #: g10/tdbdump.c:103 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista de valores de confiança designados, criada em %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restaurá-los)\n" #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "erro em `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:158 msgid "line too long" msgstr "linha longa demais" #: g10/tdbdump.c:166 msgid "colon missing" msgstr "vírgula faltando" #: g10/tdbdump.c:172 msgid "invalid fingerprint" msgstr "impressão digital inválida" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "ownertrust value missing" msgstr "falta valor de confiança" #: g10/tdbdump.c:213 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "erro que encontra o registro da confiança dentro `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "erro de leitura em `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade: sincronização falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:103 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "impossível criar trava para `%s'\n" #: g10/tdbio.c:108 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "impossível travar `%s'\n" #: g10/tdbio.c:153 g10/tdbio.c:1446 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade rec %lu: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:159 g10/tdbio.c:1453 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "banco de dados de confiabilidade rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:269 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transação de banco de dados de confiabilidade muito grande\n" #: g10/tdbio.c:520 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "impossível acessar `%s': %s\n" #: g10/tdbio.c:536 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: diretório inexistente!\n" #: g10/tdbio.c:557 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: falha ao criar registro de versão: %s" #: g10/tdbio.c:561 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade inválido criado\n" #: g10/tdbio.c:564 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade criado\n" #: g10/tdbio.c:599 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "NOTA: trustdb não pode ser escrito\n" #: g10/tdbio.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade inválido\n" #: g10/tdbio.c:648 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: falha ao criar tabela de \"hash\": %s\n" #: g10/tdbio.c:656 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: erro atualizando registro de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:673 g10/tdbio.c:694 g10/tdbio.c:710 g10/tdbio.c:724 #: g10/tdbio.c:754 g10/tdbio.c:1379 g10/tdbio.c:1406 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: erro lendo registro de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:733 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: erro escrevendo registro de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:1173 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:1181 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade: leitura falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1202 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: não é um banco de dados de confiabilidade\n" #: g10/tdbio.c:1221 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registro de versão com recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1226 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versão de arquivo inválida %d\n" #: g10/tdbio.c:1412 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: erro lendo registro livre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1420 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: erro escrevendo registro de diretório: %s\n" #: g10/tdbio.c:1430 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao zerar um registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1460 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao anexar um registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1504 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Erro: O trustdb está corrompido.\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:246 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n" #: g10/trustdb.c:226 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "%s não é um identificador de chave longa válido\n" #: g10/trustdb.c:257 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "chave %s: aceita como chave confiável\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "key %s aparece mais de uma vez no banco de dados de confiança\n" #: g10/trustdb.c:310 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "chave %s: nenhuma chave public para a chave confiável - ignorada\n" #: g10/trustdb.c:320 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "chave %s marcada como plenamente confiável\n" #: g10/trustdb.c:344 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registro de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n" #: g10/trustdb.c:350 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "registro de confiança %lu não é do tipo %d requisitado\n" #: g10/trustdb.c:423 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Você pode tentar recriar o trustdb usando os comandos:\n" #: g10/trustdb.c:432 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Se isto não funcionar, tente consultar o manual\n" #: g10/trustdb.c:467 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "não foi possível utilizar modelo de confiança desconhecido (%d) - assumindo " "modelo de confiança %s\n" #: g10/trustdb.c:473 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "utilizando modelo de confiança %s\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:525 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10 tradutor ver trustdb.c:uid_trust_string_fixed" #: g10/trustdb.c:527 msgid "[ revoked]" msgstr "[ revogada]" #: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534 msgid "[ expired]" msgstr "[ expirada]" #: g10/trustdb.c:533 msgid "[ unknown]" msgstr "[ desconhecida]" #: g10/trustdb.c:535 msgid "[ undef ]" msgstr "[ indefinido ]" #: g10/trustdb.c:536 msgid "[marginal]" msgstr "[parcial]" #: g10/trustdb.c:537 msgid "[ full ]" msgstr "[ total ]" #: g10/trustdb.c:538 msgid "[ultimate]" msgstr "[plena]" #: g10/trustdb.c:553 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: g10/trustdb.c:554 msgid "never" msgstr "nunca" #: g10/trustdb.c:555 msgid "marginal" msgstr "limitado" #: g10/trustdb.c:556 msgid "full" msgstr "completo" #: g10/trustdb.c:557 msgid "ultimate" msgstr "plena" #: g10/trustdb.c:597 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "não há necessidade de checagem do banco de dados de confiabilidade\n" #: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2513 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "próxima checagem de banco de dados de confiabilidade em %s\n" #: g10/trustdb.c:612 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "" "não há necessidade de checagem do banco de dados de confiabilidade com o " "modelo de confiança `%s'\n" #: g10/trustdb.c:627 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "" "não há necessidade de checagem do banco de dados de confiabilidade com o " "modelo de confiança `%s'\n" #: g10/trustdb.c:879 g10/trustdb.c:1341 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "chave pública %s não encontrada: %s\n" #: g10/trustdb.c:1084 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "por favor faça --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1088 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "checando o trustdb\n" #: g10/trustdb.c:2256 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d chaves processadas (%d validade da contagem limpa)\n" #: g10/trustdb.c:2321 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "ultimamente não encontradas chaves confiáveis\n" #: g10/trustdb.c:2335 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "public key of ultimately trusted key %s not found\n" #: g10/trustdb.c:2358 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" "%d parcial(is) necessária(s), %d completa(s) necessária(s), modelo de " "confiança %s\n" #: g10/trustdb.c:2444 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "profundidade: %d válidas: %3d assinadas: %3d confiança: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2519 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "não foi possível atualizar o registro de versão do banco de dados de " "confiança: escrita falhou: %s\n" #: g10/verify.c:116 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "a assinatura não pôde ser verificada.\n" "Por favor lembre-se de que o arquivo com a assinatura (.sig ou .asc)\n" "deve ser o primeiro arquivo dado na linha de comando.\n" #: g10/verify.c:192 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "linha %u muito longa ou sem LF\n" #: util/errors.c:53 msgid "general error" msgstr "erro geral" #: util/errors.c:54 msgid "unknown packet type" msgstr "formato de pacote desconhecido" #: util/errors.c:55 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: util/errors.c:56 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública desconhecido" #: util/errors.c:57 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido" #: util/errors.c:58 msgid "bad public key" msgstr "chave pública incorreta" #: util/errors.c:59 msgid "bad secret key" msgstr "chave secreta incorreta" #: util/errors.c:60 msgid "bad signature" msgstr "assinatura incorreta" #: util/errors.c:61 msgid "checksum error" msgstr "erro de \"checksum\"" #: util/errors.c:62 msgid "bad passphrase" msgstr "frase secreta incorreta" #: util/errors.c:63 msgid "public key not found" msgstr "chave pública não encontrada" #: util/errors.c:64 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido" #: util/errors.c:65 msgid "can't open the keyring" msgstr "não é possível abrir o chaveiro" #: util/errors.c:66 msgid "invalid packet" msgstr "pacote inválido" #: util/errors.c:67 msgid "invalid armor" msgstr "armadura inválida" #: util/errors.c:68 msgid "no such user id" msgstr "identificador de usuário inexistente" #: util/errors.c:69 msgid "secret key not available" msgstr "chave secreta não disponível" #: util/errors.c:70 msgid "wrong secret key used" msgstr "chave secreta incorreta" # suportado ??? #: util/errors.c:71 msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: util/errors.c:72 msgid "bad key" msgstr "chave incorreta" #: util/errors.c:73 msgid "file read error" msgstr "erro de leitura" #: util/errors.c:74 msgid "file write error" msgstr "erro de escrita" #: util/errors.c:75 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "algoritmo de compressão desconhecido" #: util/errors.c:76 msgid "file open error" msgstr "erro na abertura de arquivo" #: util/errors.c:77 msgid "file create error" msgstr "erro na criação de arquivo" #: util/errors.c:78 msgid "invalid passphrase" msgstr "frase secreta inválida" #: util/errors.c:79 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública não implementado" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "algoritmo de criptografia não implementado" #: util/errors.c:81 msgid "unknown signature class" msgstr "classe de assinatura desconhecida" #: util/errors.c:82 msgid "trust database error" msgstr "erro no banco de dados de confiabilidade" #: util/errors.c:83 msgid "bad MPI" msgstr "MPI incorreto" #: util/errors.c:84 msgid "resource limit" msgstr "limite de recurso" #: util/errors.c:85 msgid "invalid keyring" msgstr "chaveiro inválido" #: util/errors.c:86 msgid "bad certificate" msgstr "certificado incorreto" #: util/errors.c:87 msgid "malformed user id" msgstr "identificador de usuário malformado" #: util/errors.c:88 msgid "file close error" msgstr "erro no fechamento de arquivo" #: util/errors.c:89 msgid "file rename error" msgstr "erro na renomeação de arquivo" #: util/errors.c:90 msgid "file delete error" msgstr "erro na remoção de arquivo" #: util/errors.c:91 msgid "unexpected data" msgstr "dados inesperados" #: util/errors.c:92 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflito de \"timestamp\"" #: util/errors.c:93 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública inutilizável" #: util/errors.c:94 msgid "file exists" msgstr "o arquivo já existe" #: util/errors.c:95 msgid "weak key" msgstr "chave fraca" #: util/errors.c:96 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: util/errors.c:97 msgid "bad URI" msgstr "URI incorreto" #: util/errors.c:98 msgid "unsupported URI" msgstr "URI não suportado" #: util/errors.c:99 msgid "network error" msgstr "erro na rede" #: util/errors.c:101 msgid "not encrypted" msgstr "não criptografado" #: util/errors.c:102 msgid "not processed" msgstr "não processado(s)" #: util/errors.c:104 msgid "unusable public key" msgstr "chave pública inutilizável" #: util/errors.c:105 msgid "unusable secret key" msgstr "chave secreta inutilizável" #: util/errors.c:106 msgid "keyserver error" msgstr "erro no servidor de chaves" #: util/errors.c:107 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: util/errors.c:108 msgid "no card" msgstr "nenhum cartão" #: util/errors.c:109 msgid "no data" msgstr "nenhum dado" #: util/logger.c:183 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #: util/logger.c:186 msgid "WARNING: " msgstr "ALERTA: " #: util/logger.c:249 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... isto é um bug (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:255 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436 msgid "yes" msgstr "sim" #: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:402 util/miscutil.c:438 msgid "no" msgstr "não" #: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 msgid "nN" msgstr "nN" # INICIO MENU #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:440 msgid "quit" msgstr "sair" #: util/miscutil.c:443 msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:476 msgid "okay|okay" msgstr "ok|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:478 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancelar|cancelar" #: util/miscutil.c:479 msgid "oO" msgstr "oO" #: util/miscutil.c:480 msgid "cC" msgstr "cC" #: util/secmem.c:96 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "AVISO: usando memória insegura!\n" #: util/secmem.c:97 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more " "information\n" msgstr "" "consulte http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html para mais informações\n" #: util/secmem.c:359 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "a operação não é possível sem memória segura inicializada\n" #: util/secmem.c:360 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(você pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/im-config.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043127�12704125657�017730� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for im-config # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the im-config package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: im-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-26 03:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 01:52+0000\n" "Last-Translator: Juliano Fischer Naves <julianofischer@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: im-config:15 msgid "system configuration" msgstr "configuração do sistema" #: im-config:18 msgid "user configuration" msgstr "configuração de usuário" #: im-config:28 msgid "" "Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if " "the active one is default/auto/cjkv/missing." msgstr "" "Seleção explícita não é necessária para habilitar a configuração automática, " "se a ativa for default/auto/cjkv/missing" #: im-config:29 msgid "" "If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X " "session manager, you may need to kill it manually with kill(1)." msgstr "" "Se um programa daemon para a configuração anterior for reiniciado pelo " "gerenciador de sessão do X, você pode precisar matá-lo manualmente com " "kill(1)." #: im-config:30 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz for more." msgstr "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "Veja im-config(8) e /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz para mais " "informações." #: im-config:47 #, sh-format msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" msgstr "" "Configuração de método de entrada (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" #: im-config:94 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." msgstr "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "Veja im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." #: im-config:129 #, sh-format msgid "E: zenity must be installed." msgstr "E: zenity deve ser instalado." #: im-config:134 #, sh-format msgid "E: X server must be available." msgstr "E: servidor X deve estar disponível." #: im-config:140 #, sh-format msgid "E: whiptail must be installed." msgstr "E: whiptail deve ser instalado." #: im-config:149 #, sh-format msgid "" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n" "Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-" "config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "O $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE foi modificado manualmente.\n" "Remova o $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manualmente para usar " "im-config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:157 #, sh-format msgid "" "Current configuration for the input method:\n" " * Active configuration: $IM_CONFIG_ACTIVE (normally missing)\n" " * Normal automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOBASE (normally ibus or fcitx or " "uim)\n" " * Override rule: $IM_CONFIG_PREFERRED_RULE\n" " * Current override choice: $IM_CONFIG_PREFERRED ($IM_CONFIG_LC_CTYPE)\n" " * Current automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" " * Number of valid choices: $IM_CONFIG_NUMBER (normally 1)\n" "The override rule is defined in /etc/default/im-config.\n" "The configuration set by im-config is activated by re-starting X." msgstr "" #: im-config:169 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "In order to enter non-ASCII native characters, you must install one set of " "input method tools:\n" " * ibus and its assocoated packages (recommended)\n" " * multilingual support\n" " * GUI configuration\n" " * fcitx and its assocoated packages\n" " * multilingual support with focus on Chinese\n" " * GUI configuration\n" " * uim and its assocoated packages\n" " * multilingual support\n" " * manual configuration with the Scheme code\n" " * text terminal support even under non-X environments\n" " * any set of packages which depend on im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Para digitar caracteres não-ASCII nativos, você deve instalar um conjunto de " "ferramentas de método de entrada:\n" " * ibus e seus pacotes assocoated (recomendado)\n" " * Suporte multilíngue\n" " * Interface gráfica de configuração\n" " * fcitx e seus pacotes assocoated\n" " * Suporte a diversos idiomas com foco em chinês\n" " * Interface gráfica de configuração\n" " * uim e seus pacotes assocoated\n" " * Suporte multilíngue\n" " * A configuração manual com o código Scheme\n" " * Suporte a terminal de texto, mesmo em ambientes não-X\n" " * Qualquer conjunto de pacotes que dependam do im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:186 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:190 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Unless you really need them all, please make sure to install only one input " "method tool." msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Métodos de entrada disponíveis : $IM_CONFIG_AVAIL\n" "A menos que você realmente precisa de todos eles, por favor, certifique-se " "de\n" "instalar apenas uma ferramenta de método de entrada." #: im-config:198 #, sh-format msgid "" "Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n" " * Select YES, if you wish to update it." msgstr "" "Você quer selecionar explicitamente a ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Selecione NÃO, se você não quiser atualizá-lo. (recomendado)\n" " * Selecione SIM, se você quiser atualizá-lo." #: im-config:206 #, sh-format msgid "" "Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supersedes the " "system one." msgstr "" #: im-config:207 msgid "select" msgstr "selecionar" #: im-config:208 msgid "name" msgstr "nome" #: im-config:209 msgid "description" msgstr "descrição" #: im-config:237 #, sh-format msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." msgstr "Removendo o $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." #: im-config:238 im-config:257 #, sh-format msgid "" "\n" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE is modified by im-config.\n" "\n" "Restart the X session to activate the new $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "\n" "O $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE é modificado por im-config.\n" "\n" "Reinicie a sessão do X para ativar o $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:246 im-config:273 #, sh-format msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing." msgstr "Mantendo $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC como ausente." #: im-config:248 im-config:275 #, sh-format msgid "" "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Mantendo $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC inalterado como " "$IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:256 #, sh-format msgid "" "Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Definindo $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC como " "$IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:265 #, sh-format msgid "" "*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" msgstr "" "*** Esta é apenas uma execução simulada e nenhuma alteração será feita.***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" #: im-config:284 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Seleções de configuração automática: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:291 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Seleções de configuração manual: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: data/00_default.conf:4 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )" msgstr "usar modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE ($IM_CONFIG_DEFAULT ausente)" #: data/00_default.conf:7 #, sh-format msgid "" "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)" msgstr "" "Usar modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (conteúdo falso em $IM_CONFIG_DEFAULT)" #: data/00_default.conf:9 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT" msgstr "usar modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE definido por $IM_CONFIG_DEFAULT" #: data/01_auto.conf:2 msgid "activate IM with @-mark for most locales" msgstr "" #: data/02_cjkv.conf:2 msgid "use auto mode only under CJKV" msgstr "" #: data/09_REMOVE.conf:2 #, sh-format msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" msgstr "remover IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" #: data/21_ibus.conf:2 msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)" msgstr "ativar Intelligent Input Bus (IBus)" #: data/21_ibus.conf:4 msgid "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Required for all: ibus\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: ibus-mozc (best) or ibus-anthy or ibus-skk\n" " * Korean: ibus-hangul\n" " * Simplified Chinese: ibus-pinyin or ibus-sunpinyin or ibus-googlepinyin\n" " * Traditional Chinese: ibus-chewing\n" " * Thai: ibus-table-thai\n" " * Vietnamese: ibus-unikey or ibus-table-viqr\n" " * X Keyboard emulation: ibus-xkbc\n" " * Generic keyboard translation table: ibus-m17n or ibus-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk and ibus-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" msgstr "" #: data/22_fcitx.conf:2 msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)" msgstr "Ativar Quadro de entrada método flexível (fcitx)" #: data/22_fcitx.conf:4 msgid "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" " * Required for all: fcitx\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Simplified Chinese: fcitx-pinyin or fcitx-sunpinyin or fcitx-" "googlepinyin\n" " * Generic keyboard translation table: fcitx-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 and fcitx-frontend-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" msgstr "" #: data/24_uim.conf:2 msgid "activate universal input method (uim)" msgstr "Ativar método de entrada universal (uim)" #: data/24_uim.conf:4 msgid "" "universal input method (uim)\n" " * Required for all: uim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: uim-mozc (best) or uim-anthy or uim-skk\n" " * Korean: uim-byeoru\n" " * Simplified Chinese: uim-pinyin\n" " * Traditional Chinese: uim-chewing\n" " * Vietnamese: uim-viqr\n" " * General-purpose M17n: uim-m17nlib\n" " * Application platform support:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 and uim-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" msgstr "" #: data/25_hime.conf:2 msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)" msgstr "Ativar método de entrada HIME (hime)" #: data/25_hime.conf:4 msgid "" "HIME Input Method Editor (hime)\n" " * Required for all: hime\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: hime-chewing\n" " * Japanese: hime-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" msgstr "" #: data/26_gcin.conf:2 msgid "activate Chinese input method (gcin)" msgstr "ativar método de entrada chinês (gcin)" #: data/26_gcin.conf:4 msgid "" "Chinese input method (gcin)\n" " * Required for all: gcin\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: gcin-chewing\n" " * Japanese: gcin-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" msgstr "" #: data/30_maliit.conf:2 msgid "activate Mallit input method framework" msgstr "" #: data/30_maliit.conf:4 msgid "" "Mallit input method framework\n" " * Required for everything: maliit-framework\n" " * Keyboards part of (maliit-plugins):\n" " * reference keyboard: maliit-keyboard\n" " * QML keyboard: nemo-keyboard\n" " * Application platform support:\n" " * GTK2: maliit-inputcontext-gtk2\n" " * GTK3: maliit-inputcontext-gtk3\n" " * Qt4: maliit-inputcontext-qt4" msgstr "" #: data/48_scim.conf:2 msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)" msgstr "ativar Método de entrada inteligente comum (SCIM)" #: data/48_scim.conf:4 msgid "" "Smart Common Input Method (SCIM)\n" " * Required for all: scim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: scim-mozc (best) or scim-anthy or scim-skk\n" " * Korean: scim-hangul\n" " * Simplified Chinese: scim-pinyin or scim-sunpinyin\n" " * Traditional Chinese: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vietnamese: scim-unikey\n" " * Generic keyboard translation table: scim-m17 or scim-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" msgstr "" "Método de Entrada Comum Inteligente (SCIM)\n" " * Requerido para todos: scim\n" " * Suporte a conversão de entrada de idioma específico:\n" " * Japonês: scim-mozc (o melhor) ou scim-anthy ou scim-skk\n" " * Coreano: scim-hangul\n" " * Chinês simplificado: scim-pinyin ou scim-sunpinyin\n" " * Chinês tradicional: scim-chewing\n" " * Tailandês: scim-thai\n" " * Vietnamita: scim-unikey\n" " * Tabela de tradução de teclado genérico: scim-m17 ou pacotes scim-" "table*\n" " * Suporte à plataforma de aplicativos:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" #: data/50_hangul.conf:2 msgid "activate Hangul (Korean) input method" msgstr "ativar método de entrada Hangul (coreano)" #: data/50_hangul.conf:4 msgid "" "Hangul (Korean) input method\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 and imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI companion: imhangul-status-applet" msgstr "" #: data/60_thai.conf:2 msgid "activate Thai input method with thai-libthai" msgstr "ativar método de entrada tailandês com thai-libthai" #: data/60_thai.conf:4 msgid "" "Thai input method with thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai and gtk3-im-libthai\n" " * No XIM nor KDE/Qt4 support (FIXME)" msgstr "" #: data/78_none.conf:2 msgid "do not set any IM from im-config" msgstr "não definir qualquer método de entrada de im-config" #: data/78_none.conf:4 msgid "" "This does not set any IM from im-config.\n" "This is the automatic configuration choice if no required IM packages are " "installed." msgstr "" #: data/79_xim.conf:2 msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension" msgstr "ativar o XIM bruto com a Extensão de teclado do X" #: data/79_xim.conf:4 msgid "" "This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares." msgstr "" #: data/80_kinput2.conf:2 msgid "activate XIM for Japanese with kinput2" msgstr "ativar XIM para japonês com kinput2" #: data/80_kinput2.conf:4 msgid "" "X input method for Japanese with kinput2\n" " * XIM: one of kinput2-* packages\n" " * kanji conversion server: canna or wnn" msgstr "" "Método de entrada X para Japonês com kinput2\n" " * XIM: um dos pacotes kinput2-*\n" " * kanji servidor de conversão: canna ou wnn" #: data/80_xsunpinyin.conf:2 msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin" msgstr "Activate XIM para chinês com Sunpinyin" #: data/80_xsunpinyin.conf:4 msgid "" "X input method for Chinese with Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" msgstr "" "Método de entrada X para Chinês com Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" #: data/90_bogus.conf:2 msgid "Bogus Configuration" msgstr "Configuração falsa" #: data/90_bogus.conf:4 msgid "Non existing configuration name is specified." msgstr "Nome de configuração não existente foi especificado." #: data/90_custom.conf:2 msgid "Custom Configuration" msgstr "Configuração Personalizada" #: data/90_custom.conf:4 msgid "" "Custom configuration is created by the user or administrator using editor." msgstr "" "Configuração personalizada é criada pelo usuário ou administrador usando " "editor." #: data/90_missing.conf:2 msgid "Missing" msgstr "Faltando" #: data/90_missing.conf:4 msgid "Missing configuration file." msgstr "Faltando arquivo de configuração." #: share/im-config.common:50 share/im-config.common:68 #: share/im-config.common:86 share/xinputrc.common:82 #: share/xinputrc.common.in:82 #, sh-format msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" "E: Configuração para $IM_CONFIG_NAME não encontrada em $IM_CONFIG_CODE." #: share/im-config.common:115 #, sh-format msgid "" "E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing." msgstr "" "E: Configuração em $IM_CONFIG_XINPUTRC é gerenciada manualmente. Nada foi " "feito." #: share/im-config.common:119 #, sh-format msgid "" "E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing " "nothing." msgstr "" "E: $IM_CONFIG_NAME é configuração falsa de $IM_CONFIG_XINPUTRC. Nada foi " "feito." #: share/xinputrc.common:37 share/xinputrc.common.in:37 #, sh-format msgid "I: Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" #: share/xinputrc.common:42 share/xinputrc.common.in:42 #, sh-format msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "E: Script para $IM_CONFIG_NAME não encontrado em $IM_CONFIG_CODE." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/upstart.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000154072�12704125660�017556� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese (Brazil) translation for upstart # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the upstart package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 11:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-24 18:37+0000\n" "Last-Translator: Rafael Neri <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: init/conf.c:505 init/session.c:254 msgid "Unable to load configuration" msgstr "Não foi possível carregar a configuração" #: init/conf.c:538 #, c-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "Carregando configuração de %s" #: init/conf.c:575 #, c-format msgid "Handling deletion of %s" msgstr "Manipulando a exclusão de %s" #: init/conf.c:652 msgid "Unable to watch configuration file" msgstr "Não foi possível visualizar o arquivo de configuração" #: init/conf.c:747 msgid "Unable to watch configuration directory" msgstr "Não é possível ler configuração do diretório" #: init/conf.c:871 msgid "Error while loading configuration file" msgstr "Erro enquanto carregava o arquivo de configuração" #: init/conf.c:985 msgid "Configuration directory deleted" msgstr "Diretório de configuração excluído" #: init/control.c:223 msgid "Connection from private client" msgstr "Conexão de um cliente privado" #: init/control.c:386 msgid "Disconnected from notified D-Bus bus" msgstr "" #: init/control.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from D-Bus %s bus" msgstr "" #: init/control.c:462 msgid "You do not have permission to reload configuration" msgstr "Você não tem permissão para recarregar a configuração" #: init/control.c:466 init/main.c:1022 msgid "Reloading configuration" msgstr "Recarregando configuração" #: init/control.c:510 init/control.c:671 msgid "Name may not be empty string" msgstr "Nome não pode ser uma string vazia" #: init/control.c:541 #, c-format msgid "Unknown job: %s" msgstr "Trabalho desconhecido: %s" #: init/control.c:664 msgid "You do not have permission to emit an event" msgstr "Você não tem permissão para emitir um evento" #: init/control.c:679 init/job_class.c:843 init/job_class.c:1066 #: init/job_class.c:1206 init/job_class.c:1342 msgid "Env must be KEY=VALUE pairs" msgstr "Uma variável de ambiente deve ser formada por um par CHAVE=VALOR" #: init/control.c:831 msgid "You do not have permission to set log priority" msgstr "Você não tem permissão para definir prioridade de registro" #: init/control.c:855 msgid "The log priority given was not recognised" msgstr "A prioridade de registro informada não foi reconhecida" #: init/control.c:907 msgid "You do not have permission to notify disk is writeable" msgstr "Você não tem permissão para notificar disco é gravável" #: init/control.c:953 msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1" msgstr "" #: init/control.c:960 msgid "You do not have permission to notify D-Bus address" msgstr "" #: init/control.c:971 init/control.c:1020 init/control.c:1028 #: init/control.c:1223 msgid "Out of Memory" msgstr "Memória insuficiente" #: init/control.c:1006 msgid "You do not have permission to notify cgroup manager address" msgstr "" #: init/control.c:1197 msgid "You do not have permission to request state" msgstr "Você não possui permissão para solicitar estado" #: init/control.c:1210 msgid "Ignoring state query from chroot session" msgstr "Ignorando consulta de estado da sessão chroot" #: init/control.c:1251 msgid "You do not have permission to request restart" msgstr "Você não possui permissão para solicitar reinicialização" #: init/control.c:1265 msgid "Ignoring restart request from chroot session" msgstr "Ignorando solicitação de reinício da sessão chroot" #: init/control.c:1269 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: init/control.c:1358 init/control.c:1510 init/control.c:1820 msgid "You do not have permission to modify job environment" msgstr "Você não tem permissão para modificar o ambiente do trabalho" #: init/control.c:1365 init/control.c:1517 init/control.c:1827 msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment" msgstr "Não é permissível modificar o ambiente do trabalho PID 1" #: init/control.c:1379 init/control.c:1531 init/control.c:1668 #: init/control.c:1764 init/control.c:1841 msgid "Job may not be empty string" msgstr "O trabalho não pode ser uma string vazia" #: init/control.c:1390 msgid "Ignoring set env request from chroot session" msgstr "Ignorando requisição set env de sessão chroot" #: init/control.c:1402 init/control.c:1464 init/control.c:1552 #: init/control.c:1602 init/control.c:1654 msgid "Variable may not be empty string" msgstr "" #: init/control.c:1542 msgid "Ignoring unset env request from chroot session" msgstr "Ignorando requisição unset env de sessão chroot" #: init/control.c:1572 init/control.c:1712 msgid "No such variable" msgstr "Não existe tal variável" #: init/control.c:1648 init/control.c:1750 msgid "You do not have permission to query job environment" msgstr "Você não tem permissão para consultar o ambiente do trabalho" #: init/control.c:1679 msgid "Ignoring get env request from chroot session" msgstr "Ignorando requisição get env de sessão chroot" #: init/control.c:1852 msgid "Ignoring reset env request from chroot session" msgstr "Ignorando requisição reset env de sessão chroot" #: init/control.c:1985 msgid "unable to create session file" msgstr "não foi possível criar arquivo de sessão" #: init/control.c:1992 msgid "unable to write session file" msgstr "não foi possível gravar arquivo de sessão" #: init/control.c:2041 msgid "You do not have permission to end session" msgstr "Você não tem permissão para terminar sessão" #: init/control.c:2049 msgid "Ignoring session end request from chroot session" msgstr "Ignorando requisição para terminar sessão a partir de sessão chroot" #: init/errors.h:63 msgid "Illegal parameter" msgstr "Parâmetro ilegal" #: init/errors.h:64 msgid "Unknown parameter" msgstr "Parâmetro desconhecido" #: init/errors.h:65 init/errors.h:79 msgid "Expected operator" msgstr "Operador esperado" #: init/errors.h:66 msgid "Mismatched braces" msgstr "Chaves não compatíveis" #: init/errors.h:67 msgid "Invalid setuid user name does not exist" msgstr "Setuid inválido, o nome de usuário não existe" #: init/errors.h:68 msgid "Invalid setgid group name does not exist" msgstr "Setgid inválido, o nome do grupo não existe" #: init/errors.h:69 msgid "Failed to set security context" msgstr "" #: init/errors.h:70 msgid "Illegal interval, expected number of seconds" msgstr "Intervalo ilegal, número de segundos esperado" #: init/errors.h:71 msgid "Illegal exit status, expected integer" msgstr "Status de saída ilegal, inteiro esperado" #: init/errors.h:72 msgid "Illegal signal status, expected integer" msgstr "Status do sinal ilegal, inteiro esperado" #: init/errors.h:73 msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer" msgstr "Máscara de criação de arquivos ilegal, esperado inteiro octal" #: init/errors.h:74 msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19" msgstr "Valor nice ilegal. esperado -20 a 19" #: init/errors.h:75 msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'" msgstr "Ajuste de oom ilegal, esperado -16 a 15 ou 'nunca'" #: init/errors.h:76 msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'" msgstr "Ajuste de pontuação oom ilegal, esperado -999 a 1000 ou 'nunca'" #: init/errors.h:77 msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer" msgstr "Limite ilegal, esperado 'ilimitado' ou inteiro" #: init/errors.h:78 msgid "Expected event" msgstr "Evento esperado" #: init/errors.h:80 msgid "Expected variable name before value" msgstr "Nome da variável esperada antes do valor" #: init/errors.h:81 msgid "Mismatched parentheses" msgstr "Parênteses incompatíveis" #: init/errors.h:82 msgid "Name already taken" msgstr "Nome já existente" #: init/event.c:290 #, c-format msgid "Handling %s event" msgstr "Tratando o evento %s" #: init/event.c:488 msgid "Event failed" msgstr "Evento falhou" #: init/job.c:334 #, c-format msgid "%s goal changed from %s to %s" msgstr "Objetivo %s mudado de %s para %s" #: init/job.c:409 #, c-format msgid "%s state changed from %s to %s" msgstr "Estado %s mudado de %s para %s" #: init/job.c:934 init/job.c:972 msgid "Job failed to start" msgstr "Falhou ao iniciar o trabalho" #: init/job.c:947 init/job.c:983 msgid "Job failed while stopping" msgstr "Falhou enquanto parava o trabalho" #: init/job.c:959 init/job.c:994 msgid "Job failed to restart" msgstr "Falhou ao reiniciar o trabalho" #: init/job.c:1188 msgid "stop" msgstr "parar" #: init/job.c:1190 msgid "start" msgstr "iniciar" #: init/job.c:1192 msgid "respawn" msgstr "recriar" #: init/job.c:1237 msgid "waiting" msgstr "espera" #: init/job.c:1239 msgid "starting" msgstr "iniciando" #: init/job.c:1241 msgid "security-spawning" msgstr "" #: init/job.c:1243 init/process.c:90 msgid "security" msgstr "segurança" #: init/job.c:1245 msgid "pre-starting" msgstr "" #: init/job.c:1247 init/process.c:82 msgid "pre-start" msgstr "pre-início" #: init/job.c:1249 msgid "spawning" msgstr "" #: init/job.c:1251 msgid "spawned" msgstr "criado" #: init/job.c:1253 msgid "post-starting" msgstr "" #: init/job.c:1255 init/process.c:84 msgid "post-start" msgstr "pos-início" #: init/job.c:1257 msgid "running" msgstr "executando" #: init/job.c:1259 msgid "pre-stopping" msgstr "" #: init/job.c:1261 init/process.c:86 msgid "pre-stop" msgstr "pré-parada" #: init/job.c:1263 msgid "stopping" msgstr "parando" #: init/job.c:1265 msgid "killed" msgstr "finalizado" #: init/job.c:1267 msgid "post-stopping" msgstr "" #: init/job.c:1269 init/process.c:88 msgid "post-stop" msgstr "pós-parada" #: init/job.c:1366 init/job.c:1454 init/job.c:1530 init/job.c:1599 #: init/job_class.c:1045 init/job_class.c:1198 init/job_class.c:1334 #, c-format msgid "You do not have permission to modify job: %s" msgstr "Você não tem permissão para modificar o trabalho: % s" #: init/job.c:1374 init/job_class.c:1122 #, c-format msgid "Job is already running: %s" msgstr "Trabalho já está em execução: %s" #: init/job.c:1387 init/job_class.c:1057 #, c-format msgid "Job cannot be started as cgroup manager not available: %s" msgstr "" #: init/job.c:1462 init/job.c:1538 init/job_class.c:1252 init/job_class.c:1387 #, c-format msgid "Job has already been stopped: %s" msgstr "Trabalho já está parado: %s" #: init/job.c:1607 #, c-format msgid "Job is not running: %s" msgstr "A tarefa não está sendo executada: %s" #: init/job.c:2113 init/job_class.c:2268 init/job_class.c:2303 msgid "BUG" msgstr "ERRO" #: init/job.c:2114 msgid "instance 'stop on' parse error" msgstr "erro de interpretação na instância 'stop on'" #: init/job_class.c:873 init/job_class.c:1096 util/initctl.c:1708 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: init/job_class.c:891 init/job_class.c:936 init/job_class.c:1244 #: init/job_class.c:1379 #, c-format msgid "Unknown instance: %s" msgstr "Instância desconhecida: %s" #: init/job_class.c:2269 msgid "'start on' parse error" msgstr "erro de interpretação do 'start on'" #: init/job_class.c:2304 msgid "'stop on' parse error" msgstr "erro de interpretação do 'stop on'" #: init/job_class.c:2650 msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd" msgstr "não foi possível zerar bit CLOEXEC em log fd" #: init/job_class.c:2744 #, c-format msgid "Failed to obtain %s instance: %s" msgstr "Falhou ao obter instância %s: %s" #: init/job_process.c:318 init/job_process.c:2472 msgid "Temporary process spawn error" msgstr "Erro temporário ao criar processo" #: init/job_process.c:323 #, c-format msgid "%s %s process (%d)" msgstr "%s %s processo (%d)" #: init/job_process.c:448 msgid "cgroup support not available" msgstr "" #: init/job_process.c:452 msgid "cgroup manager not available" msgstr "" #: init/job_process.c:493 msgid "Failed to create pty - disabling logging for job" msgstr "Falha ao criar pty-logging incapacitantes para o trabalho" #: init/job_process.c:540 #, c-format msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug" msgstr "Pausando %s (%d) [pre-exec] para depuração" #: init/job_process.c:664 #, c-format msgid "Failed to open system console: %s" msgstr "Falha ao abrir o console do sistema: %s" #: init/job_process.c:1070 #, c-format msgid "unable to move script fd: %s" msgstr "não é possível mover script fd: %s" #: init/job_process.c:1075 #, c-format msgid "unable to open console: %s" msgstr "impossível abrir o console: %s" #: init/job_process.c:1130 #, c-format msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s" msgstr "impossível definir o limite do recurso \"%s\": %s" #: init/job_process.c:1135 #, c-format msgid "unable to set priority: %s" msgstr "impossível definir a prioridade: %s" #: init/job_process.c:1140 #, c-format msgid "unable to set oom adjustment: %s" msgstr "Impossível definir ajuste oom: %s" #: init/job_process.c:1145 #, c-format msgid "unable to change root directory: %s" msgstr "impossível alterar o diretório do administrador: %s" #: init/job_process.c:1150 #, c-format msgid "unable to change working directory: %s" msgstr "impossível alterar o diretório de trabalho: %s" #: init/job_process.c:1155 #, c-format msgid "unable to set trace: %s" msgstr "não foi possível definir rastreamento: %s" #: init/job_process.c:1160 #, c-format msgid "unable to execute: %s" msgstr "impossível executar: %s" #: init/job_process.c:1165 #, c-format msgid "unable to getpwnam: %s" msgstr "não foi possível getpwnam: %s" #: init/job_process.c:1170 #, c-format msgid "unable to getgrnam: %s" msgstr "não foi possível getgrnam: %s" #: init/job_process.c:1175 #, c-format msgid "unable to getpwuid: %s" msgstr "não foi possível executar getpwuid: %s" #: init/job_process.c:1180 #, c-format msgid "unable to getgrgid: %s" msgstr "não foi possível executar getgrgid: %s" #: init/job_process.c:1185 msgid "unable to find setuid user" msgstr "impossível encontrar o setuid do usuário" #: init/job_process.c:1189 msgid "unable to find setgid group" msgstr "impossível encontrar o setgid do grupo" #: init/job_process.c:1193 #, c-format msgid "unable to setuid: %s" msgstr "não é possível para setuid: %s" #: init/job_process.c:1198 #, c-format msgid "unable to setgid: %s" msgstr "não é possível para setgid: %s" #: init/job_process.c:1203 #, c-format msgid "unable to chown: %s" msgstr "não é possível para chown: %s" #: init/job_process.c:1208 #, c-format msgid "unable to unlockpt: %s" msgstr "Impossível destravar pt: %s" #: init/job_process.c:1213 #, c-format msgid "unable to granpt: %s" msgstr "não foi possível executar granpt: %s" #: init/job_process.c:1218 #, c-format msgid "unable to get ptsname: %s" msgstr "Impossível obter ptsname: %s" #: init/job_process.c:1223 #, c-format msgid "unable to open pty slave: %s" msgstr "não foi possível de abrir pty slave: %s" #: init/job_process.c:1228 #, c-format msgid "unable to modify signal handler: %s" msgstr "não foi possível modificar manipulador de sinal: %s" #: init/job_process.c:1233 #, c-format msgid "unable to allocate memory: %s" msgstr "não foi possível alocar memória: %s" #: init/job_process.c:1238 #, c-format msgid "unable to initgroups: %s" msgstr "não foi possível executar initgroups: %s" #: init/job_process.c:1243 #, c-format msgid "unable to switch security profile: %s" msgstr "não foi possível alternar o perfil de segurança: %s" #: init/job_process.c:1248 #, c-format msgid "unable to connect to CGManager: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1253 #, c-format msgid "unable to setup cgroup: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1258 #, c-format msgid "unable to enter cgroup: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1263 #, c-format msgid "unable to mark cgroups for removal: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1294 init/job_process.c:1437 #, c-format msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)" msgstr "Enviando sinal %s para %s %s processar (%d)" #: init/job_process.c:1303 init/job_process.c:1446 #, c-format msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "Falha ao enviar sinal %s para %s %s processar (%d): %s" #: init/job_process.c:1507 #, c-format msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d" msgstr "processos %s %s (%d) terminados com status %d" #: init/job_process.c:1512 #, c-format msgid "%s %s process (%d) exited normally" msgstr "processos %s %s (%d) sairam normalmente." #: init/job_process.c:1527 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal" msgstr "processo %s%s (%d) morto pelo sinal %s" #: init/job_process.c:1531 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d" msgstr "processo %s %s (%d) morto pelo sinal %d" #: init/job_process.c:1545 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal" msgstr "%s %s processo (%d) parado pelo sinal %s" #: init/job_process.c:1549 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d" msgstr "%s %s processo (%d) parado pelo sinal %d" #: init/job_process.c:1563 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal" msgstr "%s%s processo (%d) continuado pelo sinal %s" #: init/job_process.c:1567 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d" msgstr "%s %s processo (%d) continuado pelo sinal %d" #: init/job_process.c:1734 #, c-format msgid "%s respawning too fast, stopped" msgstr "%s se recriando muito rapidamente, parado" #: init/job_process.c:1740 #, c-format msgid "%s %s process ended, respawning" msgstr "processos %s %s terminados, recriando" #: init/job_process.c:1850 msgid "Failed to add log to unflushed queue" msgstr "Falha ao adicionar registro para cancelar fila corado" #: init/job_process.c:2027 #, c-format msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Falha ao definir opções para rastreamento para %s processo %s (%d): %s" #: init/job_process.c:2040 init/job_process.c:2236 #, c-format msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Falhou ao continuar processo %s%s (%d) rastreado: %s" #: init/job_process.c:2080 init/job_process.c:2172 init/job_process.c:2227 #, c-format msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Falhou ao destacar processo %s%s (%d) rastreado: %s" #: init/job_process.c:2120 #, c-format msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Falhou ao entregar sinal para o rastreador %s%s processo (%d): %s" #: init/job_process.c:2156 #, c-format msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s" msgstr "Falhou ao obter um id para o processo filho %s%s processo (%d): %s" #: init/job_process.c:2163 #, c-format msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)" msgstr "%s%s processo (%d) tornou-se um novo processo (%d)" #: init/job_process.c:2222 #, c-format msgid "%s %s process (%d) executable changed" msgstr "%s%s processo (%d) executável alterado" #: init/job_process.c:2482 #, c-format msgid "Failed to spawn %s %s process: %s" msgstr "Falha ao criar processo %s%s: %s" #: init/log.c:354 msgid "Failed to write to log file" msgstr "Falha ao escrever no arquivo de registro" #: init/main.c:171 msgid "specify additional directory to load configuration files from" msgstr "" #: init/main.c:174 msgid "enable chroot sessions" msgstr "" #: init/main.c:177 msgid "specify alternative directory to load configuration files from" msgstr "" "especifique o diretório alternativo de onde carregar arquivos de configuração" #: init/main.c:180 msgid "default value for console stanza" msgstr "valor padrão para o console stanza" #: init/main.c:183 msgid "specify alternative directory to store job output logs in" msgstr "" "especificar o diretório alternativo para armazenar os registros de saída de " "trabalho" #: init/main.c:187 msgid "do not support cgroups" msgstr "" #: init/main.c:191 msgid "do not connect to a D-Bus bus" msgstr "" #: init/main.c:194 msgid "jobs will not inherit environment of init" msgstr "os trabalhos não irão herdar o ambiente do init" #: init/main.c:197 msgid "disable job logging" msgstr "desabilitar o registro de trabalho" #: init/main.c:200 msgid "do not emit any startup event (for testing)" msgstr "não emitir qualquer evento de inicialização (para teste)" #: init/main.c:203 msgid "specify additional initial directory to load configuration files from" msgstr "" #: init/main.c:207 msgid "flag a re-exec has occurred" msgstr "sinalizar que uma reexecução ocorreu" #: init/main.c:211 msgid "specify file descriptor to read serialisation data from" msgstr "especificar que descritor de arquivo leia dados de serialização de" #: init/main.c:214 msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)" msgstr "" "usar sessão do barramento D-Bus ao invés do barramento do sistema (para " "teste)" #: init/main.c:217 msgid "specify an alternative initial event (for testing)" msgstr "especificar um evento alternativo inicial (para teste)" #: init/main.c:220 msgid "start in user mode (as used for user sessions)" msgstr "iniciar em modo usuário (como utilizado para sessões de usuários)" #: init/main.c:223 msgid "attempt to write state file on every re-exec" msgstr "tentativa de escrever o estado do arquivo a cada re-exec" #: init/main.c:248 msgid "Process management daemon." msgstr "Daemon de gerenciamento de processos" #: init/main.c:250 msgid "" "This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to " "denote its special status. When executed by a user process, it will " "actually run /sbin/telinit." msgstr "" "Este daemon é normalemente executado pelo kernel e possui o id 1 denotando " "um status especial. Quando executado por um processo de usuário, ele " "normalmente executará o /sbin/telinit" #: init/main.c:280 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251 msgid "Need to be root" msgstr "Precisa ser root" #: init/main.c:289 msgid "Not being executed as init" msgstr "Não está sendo executado como init" #: init/main.c:340 msgid "Unable to mount /dev filesystem" msgstr "não foi possível montar o sistema de arquivos /dev" #: init/main.c:349 msgid "Cannot create directory" msgstr "Não foi possível criar diretório" #: init/main.c:357 msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem" msgstr "não foi possível montar o sistema de arquivos /dev/pts" #: init/main.c:383 msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null" msgstr "Não foi possível inicializar o terminal, tentará /dev/null" #: init/main.c:389 msgid "Unable to initialize console as /dev/null" msgstr "Não foi possível inicializar o terminal como /dev/null" #: init/main.c:405 init/main.c:904 msgid "Unable to set root directory" msgstr "Impossível definir o diretório do administrador" #: init/main.c:418 msgid "Unable to mount /proc filesystem" msgstr "Não foi possível montar sistema de arquivo /proc" #: init/main.c:428 msgid "Unable to mount /sys filesystem" msgstr "Não foi possível montar sistema de arquivo /sys" #: init/main.c:551 init/main.c:557 msgid "Unable to set default oom score" msgstr "Impossível definir score oom padrão" #: init/main.c:566 msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested" msgstr "Reexecução com estado suportado mas requer reexecução sem estado" #: init/main.c:580 msgid "Failed to read serialisation data" msgstr "Falha ao ler dados de serialização" #: init/main.c:581 init/state.c:2060 msgid "reverting to stateless re-exec" msgstr "revertendo para reexecução sem estado" #: init/main.c:593 msgid "Both stateful and stateless re-execs failed" msgstr "Ambas as reexecuções de estado e sem estado falharam" #: init/main.c:663 msgid "Unable to listen for private connections" msgstr "Impossível escutar conexões privadas" #: init/main.c:677 #, c-format msgid "Not connecting to %s bus" msgstr "" #: init/main.c:702 msgid "Unable to setup standard file descriptors" msgstr "Impossível configurar descritores de arquivo padrão" #: init/main.c:758 msgid "Unable to register as subreaper" msgstr "Não foi possível registrar como subreaper" #: init/main.c:921 #, c-format msgid "Caught %s, core dumped" msgstr "%s capturado, memória descarregada" #: init/main.c:925 #, c-format msgid "Caught %s, unable to dump core" msgstr "%s capturado, incapaz de descarregar memória" #: init/main.c:956 #, c-format msgid "Re-executing %s" msgstr "Re-executando %s" #: init/main.c:1049 #, c-format msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus" msgstr "" #: init/main.c:1056 #, c-format msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s" msgstr "" #: init/main.c:1135 msgid "invalid console type specified" msgstr "tipo de console especificado é inválido" #: init/process.c:80 msgid "main" msgstr "main" #: init/quiesce.c:127 msgid "logout" msgstr "encerrar sessão" #: init/quiesce.c:127 msgid "shutdown" msgstr "desligar" #: init/quiesce.c:129 #, c-format msgid "Quiescing due to %s request" msgstr "Colocando em espera devido ao pedido %s" #: init/quiesce.c:313 #, c-format msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s" msgstr "" #: init/state.c:369 init/state.c:377 init/state.c:390 init/state.c:405 #: init/state.c:417 init/state.c:426 init/state.c:435 msgid "Failed to serialise" msgstr "Falhou para serializar" #: init/state.c:391 msgid "control bus address" msgstr "" #: init/state.c:406 init/state.c:531 init/state.c:535 msgid "cgroup manager address" msgstr "" #: init/state.c:492 msgid "Detected invalid serialisation data" msgstr "Detectados dados de serialização inválidos" #: init/state.c:501 init/state.c:506 init/state.c:514 init/state.c:530 #: init/state.c:544 init/state.c:554 init/state.c:562 msgid "Failed to deserialise" msgstr "Falhou para desserializar" #: init/state.c:521 msgid "No control details present in state data" msgstr "" #: init/state.c:548 msgid "No ConfSources present in state data" msgstr "Nenhuma configuração de fontes presente no dado do estado" #: init/state.c:558 msgid "No global job environment data present in state data" msgstr "" #: init/state.c:567 msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies" msgstr "Falhou ao resolver a desserialização de dependências" #: init/state.c:1756 msgid "failed to demarshal D-Bus message" msgstr "falha na decodificação de mensagem do D-Bus" #: init/state.c:2020 #, c-format msgid "Failed to re-execute %s: %s" msgstr "Falha ao re-executar %s: %s" #: init/state.c:2059 msgid "Failed to generate serialisation data" msgstr "Falha ao gerar dados de serialização" #: init/state.c:2067 msgid "Performing stateful re-exec" msgstr "Realizando reexecução com memória de configurações" #: init/state.c:2107 #, c-format msgid "Passing state from PID %d to parent" msgstr "Passando estado do PID %d para o pai" #: init/state.c:2116 #, c-format msgid "Failed to release D-Bus name: %s" msgstr "Falha ao liberar nome D-bus: %s" #: init/state.c:2125 msgid "Failed to write serialisation data" msgstr "Falha ao gravar dados de serialização" #: init/system.c:235 msgid "Unable to create device" msgstr "não foi possível criar dispositivo" #: util/initctl.c:366 msgid "Unable to connect to system bus" msgstr "Impossível conectar ao barramento do sistema" #: util/initctl.c:367 msgid "Unable to connect to session bus" msgstr "Não foi possível conectar-se ao barramento da sessão" #: util/initctl.c:376 #, c-format msgid "%s: --dest given without --system\n" msgstr "%s: --dest informado sem --system\n" #: util/initctl.c:384 msgid "Unable to connect to Upstart" msgstr "Não foi possível conectar ao Upstart" #: util/initctl.c:594 util/initctl.c:729 util/initctl.c:857 util/initctl.c:992 #: util/initctl.c:1110 util/initctl.c:1678 util/initctl.c:2913 #, c-format msgid "%s: missing job name\n" msgstr "%s: faltando nome do trabalho\n" #: util/initctl.c:1056 msgid "Not running" msgstr "Não está em execução" #: util/initctl.c:1414 util/initctl.c:1512 #, c-format msgid "%s: missing variable name\n" msgstr "%s: nome de variável ausente\n" #: util/initctl.c:1463 #, c-format msgid "%s: missing variable value\n" msgstr "%s: valor de variável ausente\n" #: util/initctl.c:1743 #, c-format msgid "%s: missing event name\n" msgstr "%s: faltando nome do evento\n" #: util/initctl.c:1940 msgid "Invalid job class" msgstr "Classe de trabalho inválida" #: util/initctl.c:2029 #, c-format msgid "%s: missing D-Bus address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2074 #, c-format msgid "%s: missing address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2122 msgid "Unable to query session directory" msgstr "Não foi possível consultar o diretório da sessão" #: util/initctl.c:2175 msgid "Ignoring stale session file" msgstr "Ignorando arquivo de sessão antiga" #: util/initctl.c:2776 msgid "unknown event" msgstr "evento desconhecido" #: util/initctl.c:2780 msgid "unknown job" msgstr "trabalho desconhecido" #: util/initctl.c:2939 msgid "" "use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)" msgstr "" #: util/initctl.c:2941 msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon" msgstr "usar o sistema D-Bus para conectar ao daemon init" #: util/initctl.c:2943 msgid "destination well-known name on D-Bus bus" msgstr "nome do destino bem conhecido no barramento D-Bus" #: util/initctl.c:2945 msgid "run in user mode (as used for user sessions)" msgstr "executar em modo usuário (como utilizado em sessões de usuários)" #: util/initctl.c:2958 msgid "do not wait for job to start before exiting" msgstr "não esperar que o trabalho inicie antes de sair" #: util/initctl.c:2970 msgid "do not wait for job to stop before exiting" msgstr "não esperar que o trabalho pare antes de sair" #: util/initctl.c:2982 msgid "do not wait for job to restart before exiting" msgstr "não aguardar o trabalho reiniciar para sair" #: util/initctl.c:3021 msgid "do not wait for event to finish before exiting" msgstr "não esperar que o evento finalize antes de sair" #: util/initctl.c:3062 msgid "" "enumerate list of events and jobs causing job created from job config to " "start/stop" msgstr "" "enumerar lista de eventos e trabalhos causando criação de tarefas a partir " "de tarefas de configuração para iniciar/parar" #: util/initctl.c:3075 msgid "ignore specified list of events (comma-separated)" msgstr "ignorar a lista de eventos especificado (separados por vírgula)" #: util/initctl.c:3077 msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs" msgstr "Gerar aviso para qualquer evento/trabalho inalcançado" #: util/initctl.c:3088 util/initctl.c:3101 util/initctl.c:3112 #: util/initctl.c:3123 util/initctl.c:3134 msgid "apply to global job environment table" msgstr "aplicar à tabela de ambiente de trabalho global" #: util/initctl.c:3090 msgid "do not replace the value of the variable if already set" msgstr "não substituir o valor da variável se já estiver definido" #: util/initctl.c:3153 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: util/initctl.c:3160 msgid "Event" msgstr "Evento" #: util/initctl.c:3167 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: util/initctl.c:3175 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3198 #: util/initctl.c:3209 util/initctl.c:3216 msgid "JOB [KEY=VALUE]..." msgstr "TRABALHO [CHAVE=VALOR]..." #: util/initctl.c:3176 msgid "Start job." msgstr "Iniciar trabalho." #: util/initctl.c:3177 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the new job.\n" "\n" "The environment may also serve to distinguish between job instances, and " "thus decide whether a new instance will be started or an error returned if " "an existing instance is already running." msgstr "" "TRABALHO é o nome da trabalho a ser iniciado, e pode ou não ser seguido de " "variáveis de ambiente a serem definidas no novo trabalho.\n" "As variáveis de ambiente também podem servir para distinguir entre " "instâncias de trabalho distintas, e deste modo decidir se uma nova instância " "será iniciada ou se um erro será retornado caso uma instância já esteja " "sendo executada." #: util/initctl.c:3188 msgid "Stop job." msgstr "Parar trabalho." #: util/initctl.c:3189 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by " "zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and " "post-stop processes.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be stopped." msgstr "" "TRABALHO é o nome do trabalho a ser parado, e pode ou não ser seguido de " "variáveis de ambiente a serem passadas aos processos de pré e pós-parada.\n" "\n" "As variáveis de ambiente também podem servir para distinguir entre " "instâncias de trabalho distintas, e deste modo decidir quais das múltiplas " "instâncias serão paradas." #: util/initctl.c:3199 msgid "Restart job." msgstr "Reiniciar trabalho." #: util/initctl.c:3200 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the job after " "restarting.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be restarted." msgstr "" "TRABALHO é o nome do trabalho a ser reiniciado, e pode ou não ser seguido de " "variáveis de ambiente a serem definidas para o trabalho após o reinício.\n" "\n" "As variáveis de ambiente também podem servir para distinguir entre " "instâncias de trabalho distintas, e deste modo decidir quais das múltiplas " "instâncias serão reiniciadas." #: util/initctl.c:3210 msgid "Send HUP signal to job." msgstr "Enviar um sinal HUP ao trabalho." #: util/initctl.c:3211 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be " "followed by zero or more environment variables to distinguish between job " "instances.\n" msgstr "" "TRABALHO é o nome do trabalho para o qual é enviado o sinal, este pode ser " "seguido por zero ou mais variáveis de ambiente para distinguir entre as " "instâncias de trabalho.\n" #: util/initctl.c:3217 msgid "Query status of job." msgstr "Estado da consulta de trabalho." #: util/initctl.c:3218 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by " "zero or more environment variables to distguish between job instances.\n" msgstr "" "TRABALHO é o nome do trabalho a ser consultado, e pode ou não ser seguido de " "variáveis de ambiente para distinguir entre as instâncias de trabalho.\n" #: util/initctl.c:3224 msgid "List known jobs." msgstr "Lista de trabalhos conhecidos." #: util/initctl.c:3225 msgid "The known jobs and their current status will be output." msgstr "Os trabalhos conhecidos e seus status atuais serão exibidos." #: util/initctl.c:3228 msgid "EVENT [KEY=VALUE]..." msgstr "EVENTO [CHAVE=VALOR]..." #: util/initctl.c:3229 msgid "Emit an event." msgstr "Emitir um evento." #: util/initctl.c:3230 msgid "" "EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be " "followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n" msgstr "" "EVENTO é o nome de um evento que o daemon init deverá emitir, este pode ser " "seguido por zero ou mais variáveis de ambiente a serem incluídas no evento.\n" #: util/initctl.c:3236 msgid "Reload the configuration of the init daemon." msgstr "Recarregar a configuração do daemon init." #: util/initctl.c:3240 msgid "Request the version of the init daemon." msgstr "Pedir a versão do daemon init." #: util/initctl.c:3243 msgid "[PRIORITY]" msgstr "[PRIORIDADE]" #: util/initctl.c:3244 msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon." msgstr "" "Altere a prioridade mínima das mensagens de registro a partir do daemon init." #: util/initctl.c:3246 msgid "" "PRIORITY may be one of:\n" " `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --" "debug on kernel command-line);\n" " `info' (messages about job goal and state changes, as well as event " "emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n" " `message' (informational and debugging messages are suppressed, the " "default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging " "warnings and errors);\n" " `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel " "command-line) or\n" " `fatal' (only fatal errors are logged).\n" "\n" "Without arguments, this outputs the current log priority." msgstr "" "PRIORITY pode ser uma das opções:\n" " `debug' (mensagens úteis para depuração do upstart são registradas, o " "equivalente a --debug na linha de comando do kernel);\n" " `info' (mensagens sobre a meta de trabalho e mudanças de estado, bem como " "as emissões de evento são registradas, o equivalente a --verbose na linha de " "comando do kernel);\n" " `message' (mensagens de informação e depuração são suprimidas, por " "padrão); `warn' (mensagens comuns são suprimidas enquanto ainda registra " "avisos e erros);\n" " `error' (apenas erros são registrados, equivalente a --quiet na linha de " "comando do kernel) or\n" " `fatal' (apenas erros fatais são registrados).\n" "\n" "Sem argumentos, será usada a prioridade de registro atual." #: util/initctl.c:3263 util/initctl.c:3269 msgid "[CONF]" msgstr "[CONF]" #: util/initctl.c:3264 msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations." msgstr "" "Mostrar emites, no início e parar em detalhes para configurações de tarefas." #: util/initctl.c:3265 msgid "" "If CONF specified, show configuration details for single job configuration, " "else show details for all jobs configurations.\n" msgstr "" "Se especificado em CONF, mostra detalhes de configuração para a configuração " "de trabalho único, senão mostra detalhes de todas as configurações de " "trabalhos.\n" #: util/initctl.c:3270 msgid "Check for unreachable jobs/event conditions." msgstr "Verifique se há trabalhos inacessíveis/condições evento." #: util/initctl.c:3271 msgid "" "List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available " "job configuration files." msgstr "" "Lista todos os trabalhos e eventos que não podem ser satisfeitos pelos " "arquivos de configuração de trabalhos disponíveis no momento." #: util/initctl.c:3275 util/initctl.c:3285 util/initctl.c:3295 msgid "VARIABLE" msgstr "VARIÁVEL" #: util/initctl.c:3276 msgid "Retrieve value of a job environment variable." msgstr "Retorna valor de uma variável de ambiente de trabalho" #: util/initctl.c:3277 msgid "Display the value of a variable from the job environment table." msgstr "" "Exibe o valor de uma variável a partir da tabela de ambiente de trabalho." #: util/initctl.c:3281 msgid "Show all job environment variables." msgstr "Exibe todas as variáveis de ambiente de trabalho." #: util/initctl.c:3282 msgid "" "Displays sorted list of variables and their values from the job environment " "table." msgstr "" "Exibe lista ordenada de variáveis e seus valores a partir da tabela de " "ambiente de trabalho." #: util/initctl.c:3286 msgid "Revert all job environment variable changes." msgstr "Reverter todas as alterações de variáveis de ambiente de trabalho." #: util/initctl.c:3287 msgid "" "Discards all changes make to the job environment table, setting it back to " "its default value." msgstr "" "Descartar todas as alterações feitas na tabela de ambiente de trabalho, " "definindo com os valores padrão." #: util/initctl.c:3290 msgid "VARIABLE[=VALUE]" msgstr "VARIÁVEL[=VALOR]" #: util/initctl.c:3291 msgid "Set one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3292 msgid "Adds or updates variables in the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3296 msgid "Remove one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3297 msgid "Discards variables from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3300 msgid "JOB" msgstr "TRABALHO" #: util/initctl.c:3301 msgid "Show job usage message if available." msgstr "Mostrar mensagem de utilização de trabalho, se disponível." #: util/initctl.c:3302 msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n" msgstr "TRABALHO é o nome da trabalho cujo uso deve ser mostrado.\n" #: util/initctl.c:3306 msgid "Inform Upstart of D-Bus address cgroup manager is available on." msgstr "" #: util/initctl.c:3307 msgid "Run to allow Upstart to provide cgroup stanza support." msgstr "" #: util/initctl.c:3311 msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to." msgstr "" #: util/initctl.c:3312 msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus." msgstr "" #: util/initctl.c:3316 msgid "Inform Upstart that disk is now writeable." msgstr "Informe-se iniciar esse disco agora é gravável." #: util/initctl.c:3317 msgid "" "Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed " "to disk." msgstr "" "Executar para assegurar que a saída de trabalhos terminados antes que o " "disco esteja gravável seja descarregada no disco." #: util/initctl.c:3322 msgid "List all sessions." msgstr "Listar todas as sessões." #: util/initctl.c:3323 msgid "Displays list of running Session Init sessions" msgstr "Exibe lista das sessões do init em execução" #: util/reboot.c:116 msgid "don't sync before reboot or halt" msgstr "não sincronizar antes de reiniciar ou desligar" #: util/reboot.c:118 msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)" msgstr "forçar o desligamento ou reinício. Não chama shutdown(8)" #: util/reboot.c:120 msgid "switch off the power when called as halt" msgstr "desliga a energia quando chamado como 'halt'" #: util/reboot.c:122 msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record" msgstr "não desliga ou reinicía realmente, apenas grava um registro wtmp" #: util/reboot.c:148 msgid "Halt the system." msgstr "Desligar o sistema." #: util/reboot.c:151 msgid "Power off the system." msgstr "Desligar o sistema." #: util/reboot.c:154 msgid "Reboot the system." msgstr "Reiniciar o sistema." #: util/reboot.c:158 msgid "" "This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the " "system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other " "than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n" msgstr "" "Este comando destina-se a instruir o kernel para reiniciar ou desligar o " "sistema; quando executado sem a opção -f, ou quando em um sistema com nível " "de execução diferente de 0 ou 6, na realidade ele irá executar " "/sbin/shutdown.\n" #: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248 msgid "Couldn't set uid." msgstr "Não foi possível definir o ID do usuário (uid)." #: util/reboot.c:222 msgid "Calling shutdown" msgstr "Executando shutdown" #: util/reboot.c:225 #, c-format msgid "Unable to execute shutdown: %s" msgstr "Impossível executar shutdown: %s" #: util/reboot.c:246 msgid "Rebooting" msgstr "Reiniciando" #: util/reboot.c:250 msgid "Halting" msgstr "Desligando" #: util/reboot.c:254 msgid "Powering off" msgstr "Desligando" #: util/reboot.c:258 #, c-format msgid "Rebooting with %s" msgstr "Reiniciando com %s" #: util/runlevel.c:59 msgid "[UTMP]" msgstr "[UTMP]" #: util/runlevel.c:60 msgid "Output previous and current runlevel." msgstr "Mostra o nível de execução (runlevel) anterior e atual." #: util/runlevel.c:62 msgid "" "The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is " "given.\n" msgstr "" "O arquivo de sistema /var/run/utmp é utilizado a menos que um arquivo UTMP " "alternativo seja informado.\n" #: util/shutdown.c:201 msgid "reboot after shutdown" msgstr "reiniciar depois do desligamento" #: util/shutdown.c:203 msgid "halt or power off after shutdown" msgstr "parar a máquina após desligamento" #: util/shutdown.c:205 msgid "halt after shutdown (implies -h)" msgstr "parar após desligamento (implica -h)" #: util/shutdown.c:207 msgid "power off after shutdown (implies -h)" msgstr "desliga depois de um shutdown (implica -h)" #: util/shutdown.c:209 msgid "cancel a running shutdown" msgstr "cancela um desligamento em andamento" #: util/shutdown.c:211 msgid "only send warnings, don't shutdown" msgstr "envia somente advertências, não desliga" #: util/shutdown.c:243 msgid "TIME [MESSAGE]" msgstr "TEMPO [MENSAGEM]" #: util/shutdown.c:244 msgid "Bring the system down." msgstr "Desligue o sistema." #: util/shutdown.c:246 msgid "" "TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' " "which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, " "where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which " "specifies the time on the 24hr clock.\n" "\n" "Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may " "include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent " "without actually bringing the system down by using the -k option.\n" "\n" "If TIME is given, the command will remain in the foreground until the " "shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using " "the -c option.\n" "\n" "The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, " "you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot " "or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H " "or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. " "The default is left up to the shutdown scripts." msgstr "" "TEMPO pode ter diversos formatos, o mais comum é simplesmente a palavra " "'now' que desligará o sistema imediatamente. Outros formatos válidos são +m, " "onde m é a quantidade de minutos a esperar até o desligamento e hh:mm que " "especifica a hora no formato 24h.\n" "\n" "Usuários logados serão notificados por uma mensagem enviada a seus " "terminais. Você pode incluir uma MENSAGEM opcional. As mensagens podem ser " "enviadas sem desligar o sistema usando a opção -k.\n" "\n" "Se TEMPO é dado, o comando irá permanecer em primeiro plano até o " "desligamento do sistema. Isto pode ser cancelado usando Control-C, ou por " "outro usuário usando a opção -c.\n" "\n" "O sistema é desligado em modo de manutenção (single-user) por padrão. Você " "pode mudar isto com a opção -r ou com a opção -h que especifica a " "reinicialização ou desligamento respectivamente. A opção -h pode ser " "modificada com -H ou -P para especificar se o sistema deve ser desligado no " "instante ou depois. O padrão é deixado aos scripts de desligamento." #: util/shutdown.c:284 #, c-format msgid "%s: time expected\n" msgstr "%s: tempo esperado\n" #: util/shutdown.c:308 #, c-format msgid "%s: illegal hour value\n" msgstr "%s: valor ilegal para hora\n" #: util/shutdown.c:317 #, c-format msgid "%s: illegal minute value\n" msgstr "%s: valor ilegal para minuto\n" #: util/shutdown.c:337 #, c-format msgid "%s: illegal time value\n" msgstr "%s: valor ilegal para tempo\n" #: util/shutdown.c:384 msgid "Shutdown is not running" msgstr "Delisgamento (shutdown) não está executando" #: util/shutdown.c:393 msgid "Another shutdown is already running" msgstr "Outro desligamento já está sendo executado" #: util/shutdown.c:397 msgid "Cannot find pid of running shutdown" msgstr "Impossível encontrar o 'pid' do desligamento em execução" #: util/shutdown.c:411 msgid "Unable to change directory" msgstr "Impossível alterar o diretório" #: util/shutdown.c:425 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Não é possivel gravar arquivo pid" #: util/shutdown.c:524 msgid "Shutdown cancelled" msgstr "Desligamento cancelado" #: util/shutdown.c:609 msgid "The system is going down for power off NOW!" msgstr "O sistema está sendo desligado AGORA!" #: util/shutdown.c:622 msgid "The system is going down for halt NOW!" msgstr "O sistema está sendo paralisado AGORA!" #: util/shutdown.c:635 msgid "The system is going down for maintenance NOW!" msgstr "O sistema está indo para manutenção AGORA!" #: util/shutdown.c:648 msgid "The system is going down for reboot NOW!" msgstr "O sistema será reiniciado AGORA!" #: util/shutdown.c:695 #, c-format msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s" msgstr "Impossível criar processo filho para avisar usuários: %s" #: util/shutdown.c:740 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s" msgstr "Espalhar mensagem de %s@%s" #: util/shutdown.c:742 #, c-format msgid "(%s) at %d:%02d ..." msgstr "(%s) em %d:%02d ..." #: util/telinit.c:195 msgid "set environment variable in the runlevel event" msgstr "definir a variável de ambiente no evento do nível de execução" #: util/telinit.c:216 msgid "Change runlevel." msgstr "Mudar nível de execução (runlevel)." #: util/telinit.c:218 msgid "" "RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered " "identical.\n" "\n" "RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its " "configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its " "configuration for changes.\n" "\n" "RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, " "this is not recommended since Upstart does not currently preserve its " "state.\n" msgstr "" "RUNLEVEL deve ser uma das opções 0123456sS, onde s e S são consideradas " "idênticas.\n" "\n" "RUNLEVEL também pode ser Q ou q para instruir o daemon init a recarregar sua " "configuração, como o daemon monitora as mudanças na configuração, isso " "raramente é necessário.\n" "\n" "RUNLEVEL pode ser U ou u para instruir o daemon init a reexecutar-se, isso " "não é recomendado porque a versão atual do Upstart não preserva o seu " "estado.\n" #: util/telinit.c:235 #, c-format msgid "%s: missing runlevel\n" msgstr "%s: nível de execução não encontrado\n" #: util/telinit.c:240 #, c-format msgid "%s: illegal runlevel: %s\n" msgstr "%s: nível de execução ilegal: %s\n" #: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Separar e executar em segundo plano" #: extra/upstart-udev-bridge.c:87 msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data" msgstr "Não remover bytes não imprimíveis de dados de mensagem udev" #: extra/upstart-udev-bridge.c:106 msgid "Bridge udev events into upstart" msgstr "Barrar eventos udev ao iniciar" #: extra/upstart-udev-bridge.c:108 msgid "" "By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains " "in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Por padrão, o upstart-udev-bridge não se desconecta do console e continua em " "primeiro plano. Use a opção --daemon para que ele retire." #: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Não foi possível conectar-se ao Upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Não foi possível criar o proxy do Upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Incapaz de se tornar daemon" #: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Desconectado do Upstart" #: extra/upstart-socket-bridge.c:149 msgid "Bridge socket events into upstart" msgstr "Eventos para socket de ponte no upstart" #: extra/upstart-socket-bridge.c:151 msgid "" "By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and " "remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Por padrão, o upstart-socket-bridge não se desconecta do console e continua " "em primeiro plano. Use a opção - daemon para que ele retire-se." #: extra/upstart-socket-bridge.c:164 msgid "Could not create epoll descriptor" msgstr "Não foi possivel criar descritor epoll" #: extra/upstart-socket-bridge.c:208 msgid "Could not create JobAdded signal connection" msgstr "Não foi possível criar conexão de sinal JobAdded" #: extra/upstart-socket-bridge.c:220 msgid "Could not create JobRemoved signal connection" msgstr "Não foi possível criar conexão de sinal jobRemoved" #: extra/upstart-socket-bridge.c:232 msgid "Could not obtain job list" msgstr "Não foi possível obter a lista de trabalho" #: extra/upstart-socket-bridge.c:288 msgid "Error from epoll" msgstr "Erro do epoll" #: extra/upstart-socket-bridge.c:369 msgid "Could not send socket event" msgstr "Não foi possível enviar evento socket" #: extra/upstart-socket-bridge.c:684 msgid "Error emitting socket event" msgstr "Erro de evento de soquete de emissão" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "GUI modules not available - falling back to CLI" msgstr "Módulos GUI não disponíveis - Retornando para CLI" #: scripts/upstart-monitor.py:287 msgid "Version" msgstr "Versão" #: scripts/upstart-monitor.py:334 msgid "Error saving file" msgstr "Erro ao salvar arquivo" #: scripts/upstart-monitor.py:351 msgid "No events to save" msgstr "Sem eventos para salvar" #: scripts/upstart-monitor.py:359 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: scripts/upstart-monitor.py:487 msgid "Clear events" msgstr "Limpar eventos" #: scripts/upstart-monitor.py:489 msgid "Save events to default file" msgstr "Salvar eventos no arquivo padrão" #: scripts/upstart-monitor.py:491 msgid "Save events to specified file" msgstr "Salvar eventos no arquivo especificado" #: scripts/upstart-monitor.py:493 msgid "Exit application" msgstr "Sair do aplicativo" #: scripts/upstart-monitor.py:497 msgid "Application details" msgstr "Detalhes do aplicativo" #: scripts/upstart-monitor.py:502 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: scripts/upstart-monitor.py:559 msgid "Index" msgstr "Índice" #: scripts/upstart-monitor.py:563 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: scripts/upstart-monitor.py:567 msgid "Event and environment" msgstr "Evento e ambiente" #: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674 msgid "Connected to" msgstr "Conectado a" #: scripts/upstart-monitor.py:623 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Monitor de eventos Upstart" #: scripts/upstart-monitor.py:627 msgid "run in command-line mode" msgstr "Executar em modo de linha de comando" #: scripts/upstart-monitor.py:630 msgid "field separator to use for command-line output" msgstr "campo separador para usar na saída da linha de comando" #: scripts/upstart-monitor.py:634 msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route" msgstr "conectar ao Upstart através da rota do D-bus especificada" #: scripts/upstart-monitor.py:672 msgid "console mode" msgstr "modo console" #: scripts/upstart-monitor.py:676 msgid "Columns: time, event and environment" msgstr "Colunas: tempo, evento e ambiente" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/net-tools.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000231333�12704125660�017774� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for net-tools 1.54 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 2000. # # $Id: pt_BR.po,v 1.7 2000/02/13 22:28:11 ralf Exp $ # Brazilian portuguese translation for net-tools 1.54 # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1998-2000 # Ralf Baechle <ralf@gnu.org>, 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-tools 1.54\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-30 12:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 23:55+0000\n" "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <Unknown>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../arp.c:112 ../arp.c:279 #, c-format msgid "arp: need host name\n" msgstr "arp: preciso do nome da máquina\n" #: ../arp.c:215 ../arp.c:230 #, c-format msgid "No ARP entry for %s\n" msgstr "Nenhuma entrada ARP para %s\n" #: ../arp.c:248 #, c-format msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n" msgstr "arp: não foi possível obter o endereço de hardware para `%s': %s.\n" #: ../arp.c:252 #, c-format msgid "arp: protocol type mismatch.\n" msgstr "arp: erro no tipo do protocolo.\n" #: ../arp.c:261 #, c-format msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n" msgstr "arp: o dispositivo `%s' tem endereço de hardware %s `%s'.\n" #: ../arp.c:293 #, c-format msgid "arp: need hardware address\n" msgstr "arp: preciso do endereço de hardware\n" #: ../arp.c:301 #, c-format msgid "arp: invalid hardware address\n" msgstr "arp: endereço inválido de hardware\n" #: ../arp.c:398 #, c-format msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n" msgstr "arp: não foi possível abrir o arquivo etherfile %s!\n" #: ../arp.c:414 #, c-format msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: erro de formato na linha %u do arquivo etherfile %s!\n" #: ../arp.c:427 #, c-format msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "" "arp: não foi possível configurar a linha %u do arquivo etherfile %s!\n" #: ../arp.c:448 #, c-format msgid "" "Address HWtype HWaddress Flags Mask " "Iface\n" msgstr "Endereço TipoHW EndereçoHW Flags Máscara Iface\n" #: ../arp.c:476 msgid "<from_interface>" msgstr "<from_interface>" #: ../arp.c:478 msgid "(incomplete)" msgstr "(incompleto)" #: ../arp.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) at " msgstr "%s (%s) em " #: ../arp.c:501 #, c-format msgid "<incomplete> " msgstr "<incompleto> " #: ../arp.c:507 #, c-format msgid "netmask %s " msgstr "mascara %s " #: ../arp.c:524 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "em %s\n" #: ../arp.c:605 #, c-format msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n" msgstr "Entradas: %d\tIgnoradas: %d\tEncontradas: %d\n" #: ../arp.c:609 #, c-format msgid "%s (%s) -- no entry\n" msgstr "%s (%s) -- nenhuma entrada\n" #: ../arp.c:611 #, c-format msgid "arp: in %d entries no match found.\n" msgstr "arp: em %d entradas não foi encontrado.\n" #: ../arp.c:626 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP " "cache\n" msgstr "" "Uso:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<máquina>] <-Mostra cache " "ARP\n" #: ../arp.c:627 #, c-format msgid "" " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Delete ARP " "entry\n" msgstr " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Apaga a entrada ARP\n" #: ../arp.c:628 #, c-format msgid "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from " "file\n" msgstr "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<arquivo>] <-Inclui entrada a partir do " "arquivo\n" #: ../arp.c:629 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Add " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Adiciona entrada\n" #: ../arp.c:630 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-''-\n" "\n" #: ../arp.c:632 #, c-format msgid "" " -a display (all) hosts in alternative (BSD) " "style\n" msgstr "" " -a mostra (todas as) máquinas no estilo alternativo " "(BSD)\n" #: ../arp.c:633 #, c-format msgid " -s, --set set a new ARP entry\n" msgstr " -s, --set define uma nova entrada ARP\n" #: ../arp.c:634 #, c-format msgid " -d, --delete delete a specified entry\n" msgstr " -d, --delete remove a entrada especificada\n" #: ../arp.c:635 ../netstat.c:1503 ../route.c:86 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose listagem detalhada\n" #: ../arp.c:636 ../netstat.c:1504 ../route.c:87 #, c-format msgid " -n, --numeric don't resolve names\n" msgstr " -n, --numérico não resolva os nomes\n" #: ../arp.c:637 #, c-format msgid "" " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n" msgstr "" " -i, --device especifica a interface de rede (ex: eth0)\n" #: ../arp.c:638 #, c-format msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n" msgstr " -D, --use-device leia <hwaddr> de um dispositivo\n" #: ../arp.c:639 #, c-format msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n" msgstr "" " -A, -p, --protocol especifica a família de protocolos\n" #: ../arp.c:640 #, c-format msgid "" " -f, --file read new entries from file or from " "/etc/ethers\n" "\n" msgstr "" " -f, --file leia novas entradas de arquivo ou de " "/etc/ethers\n" "\n" #: ../arp.c:642 ../rarp.c:182 #, c-format msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n" msgstr "" " <HW>=Use '-H <hw>' para especificar o tipo de endereço de hw. Default: %s\n" #: ../arp.c:643 ../rarp.c:183 #, c-format msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n" msgstr " Lista dos tipos de hardware possíveis (que suportam ARP):\n" #: ../arp.c:677 ../arp.c:762 #, c-format msgid "%s: hardware type not supported!\n" msgstr "%s: tipo de hardware não suportado!\n" #: ../arp.c:681 #, c-format msgid "%s: address family not supported!\n" msgstr "%s: família de endereços não suportada!\n" #: ../arp.c:716 #, c-format msgid "arp: -N not yet supported.\n" msgstr "arp: -N ainda não suportada.\n" #: ../arp.c:726 #, c-format msgid "arp: %s: unknown address family.\n" msgstr "arp: %s: família de endereços desconhecida.\n" #: ../arp.c:735 #, c-format msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "arp: %s: tipo de hardware desconhecido.\n" #: ../arp.c:754 #, c-format msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n" msgstr "arp: %s: kernel somente suporta inet'.\n" #: ../arp.c:767 #, c-format msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n" msgstr "arp: %s: tipo de hardware sem suporte a ARP.\n" #: ../hostname.c:71 #, c-format msgid "Setting nodename to `%s'\n" msgstr "Configurando nome do nó como `%s'\n" #: ../hostname.c:76 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the node name\n" msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome do nó\n" #: ../hostname.c:79 ../hostname.c:99 ../hostname.c:117 #, c-format msgid "%s: name too long\n" msgstr "%s: nome muito longo\n" #: ../hostname.c:91 #, c-format msgid "Setting hostname to `%s'\n" msgstr "Configurando nome da máquina para `%s'\n" #: ../hostname.c:96 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the host name\n" msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome da máquina\n" #: ../hostname.c:109 #, c-format msgid "Setting domainname to `%s'\n" msgstr "Configurando nome do domínio para `%s'\n" #: ../hostname.c:114 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the domain name\n" msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome do domínio\n" #: ../hostname.c:131 #, c-format msgid "Resolving `%s' ...\n" msgstr "Resolvendo `%s'...\n" #: ../hostname.c:137 #, c-format msgid "Result: h_name=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_name=`%s'\n" #: ../hostname.c:142 #, c-format msgid "Result: h_aliases=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_aliases=`%s'\n" #: ../hostname.c:147 #, c-format msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_addr_list=`%s'\n" #: ../hostname.c:208 #, c-format msgid "%s: can't open `%s'\n" msgstr "%s: não foi possível abrir `%s'\n" #: ../hostname.c:222 #, c-format msgid "" "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n" msgstr "" "Uso: hostname [-v] {máquina|-F arquivo} configura nome da máquina ( a " "partir de arquivo)\n" #: ../hostname.c:223 #, c-format msgid "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n" msgstr "" " domainname [-v] {domínio_nis|-F file} configura nome do domínio NIS\n" " (a partir de arquivo)\n" #: ../hostname.c:225 #, c-format msgid "" " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from " "file)\n" msgstr "" " Uso: hostname [-v] {máquina|-F arquivo} configura o nome do nó " "DECnet (a partir de arquivo)\n" #: ../hostname.c:227 #, c-format msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n" msgstr " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] mostra nome formatado\n" #: ../hostname.c:228 #, c-format msgid "" " hostname [-v] display hostname\n" "\n" msgstr "" " hostname [-v] mostra nome da máquina\n" "\n" #: ../hostname.c:229 #, c-format msgid "" " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n" "\n" msgstr "" " hostname -V|--version|-h|--help mostra informações e " "termina\n" "\n" #: ../hostname.c:230 #, c-format msgid "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" msgstr "" " dnsdomainname=máquina -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" #: ../hostname.c:231 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nome curto da máquina\n" #: ../hostname.c:232 #, c-format msgid " -a, --alias alias names\n" msgstr " -a, --alias aliases para a máquina\n" #: ../hostname.c:233 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address endereços da máquina\n" #: ../hostname.c:234 #, c-format msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n" msgstr " -f, --fqdn, --long nome longo da máquina (FQDN)\n" #: ../hostname.c:235 #, c-format msgid " -d, --domain DNS domain name\n" msgstr " -d, --domain nome do domínio DNS\n" #: ../hostname.c:236 #, c-format msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n" msgstr " -y, --yp, --nis nome do domínio NIS/YP\n" #: ../hostname.c:238 #, c-format msgid " -n, --node DECnet node name\n" msgstr " -n, --node nome do nó DECnet\n" #: ../hostname.c:240 #, c-format msgid "" " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n" "\n" msgstr "" " -F, --file leia o nome da máquina ou domínio NIS do arquivo\n" "\n" #: ../hostname.c:242 #, c-format msgid "" " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n" " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n" " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n" " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" " Este comando pode ler ou configurar o nome da máquina ou o domínio NIS.\n" " Você também pode ler o domínio DNS ou o FQDN (nome de domínio completa-\n" " mente qualificado). A menos que você esteja usando bind ou NIS para as\n" " resoluções de nome é possível mudar o FQDN e o nome do domínio DNS (que \n" " é parte do FQDN) no arquivo /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:338 #, c-format msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n" msgstr "%s: Você não pode mudar o nome do domínio DNS com este comando\n" #: ../hostname.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n" msgstr "" "\n" "A menos que esteja usando bind ou NIS para resolução de nomes você pode " "mudar o DNS\n" #: ../hostname.c:340 #, c-format msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "o nome do domínio DNS (que é parte do FQDN) no arquivo /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:357 #, c-format msgid "gethostname()=`%s'\n" msgstr "gethostname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:374 #, c-format msgid "getdomainname()=`%s'\n" msgstr "getdomainname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:389 #, c-format msgid "getnodename()=`%s'\n" msgstr "getnodename()=`%s'\n" #: ../ifconfig.c:107 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OV " "Opções\n" #: ../ifconfig.c:129 ../ifconfig.c:161 #, c-format msgid "%s: ERROR while getting interface flags: %s\n" msgstr "%s: ERRO ao obter marcadores da interface: %s\n" #: ../ifconfig.c:153 ../ifconfig.c:185 ../ifconfig.c:771 ../ifconfig.c:862 #: ../ifconfig.c:973 #, c-format msgid "No support for INET on this system.\n" msgstr "Este sistema não tem suporte a INET.\n" #: ../ifconfig.c:193 #, c-format msgid "%s: ERROR while testing interface flags: %s\n" msgstr "%s: ERRO ao testar marcadores da interface: %s\n" #: ../ifconfig.c:202 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <address>]\n" msgstr "" "Uso:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <endereço>]\n" #: ../ifconfig.c:204 #, c-format msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [add <endereço>[/<tam_prefixo>]]\n" #: ../ifconfig.c:205 #, c-format msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [del <endereço>[/<tam_prefixo>]]\n" #: ../ifconfig.c:206 #, c-format msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n" msgstr " [[-]broadcast [<endereço>]] [[-]pointopoint [<endereço>]]\n" #: ../ifconfig.c:207 #, c-format msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n" msgstr " [netmask <endereço>] [dstaddr <endereço>] [tunnel <endereço>]\n" #: ../ifconfig.c:210 #, c-format msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:212 #, c-format msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" msgstr " [hw <HW> <endereço>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:213 #, c-format msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" #: ../ifconfig.c:214 #, c-format msgid " [multicast] [[-]promisc]\n" msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n" #: ../ifconfig.c:215 #, c-format msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n" msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <tipo>]\n" #: ../ifconfig.c:217 #, c-format msgid " [txqueuelen <NN>]\n" msgstr " [txqueuelen <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:220 #, c-format msgid " [[-]dynamic]\n" msgstr " [[-]dynamic]\n" #: ../ifconfig.c:222 #, c-format msgid "" " [up|down] ...\n" "\n" msgstr "" " [up|down] ...\n" "\n" #: ../ifconfig.c:224 #, c-format msgid " <HW>=Hardware Type.\n" msgstr " <HW>=Tipo de Hardware.\n" #: ../ifconfig.c:225 #, c-format msgid " List of possible hardware types:\n" msgstr " Lista dos tipos possíveis de hardware:\n" #. 1 = ARPable #: ../ifconfig.c:227 #, c-format msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n" msgstr " <AF>=Família de endereços. Default: %s\n" #: ../ifconfig.c:228 #, c-format msgid " List of possible address families:\n" msgstr " Lista de famílias de endereços possíveis:\n" #: ../ifconfig.c:303 #, c-format msgid "ifconfig: option `%s' not recognised.\n" msgstr "ifconfig: opção `%s' não conhecida\n" #: ../ifconfig.c:305 ../ifconfig.c:962 #, c-format msgid "ifconfig: `--help' gives usage information.\n" msgstr "ifconfig: `--help' apresenta informações de uso\n" #: ../ifconfig.c:380 #, c-format msgid "Unknown media type.\n" msgstr "Tipo desconhecido de mídia.\n" #: ../ifconfig.c:417 #, c-format msgid "" "Warning: Interface %s still in promisc mode... maybe other application is " "running?\n" msgstr "" "Aviso: A Interface %s ainda está em modo promíscuo... talvez outra aplicação " "esteja sendo executada?\n" #: ../ifconfig.c:429 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in MULTICAST mode.\n" msgstr "Aviso: A Interface %s ainda está no modo MULTICAST\n" #: ../ifconfig.c:441 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in ALLMULTI mode.\n" msgstr "Aviso: A Interface %s ainda está no modo ALLMULTI\n" #: ../ifconfig.c:465 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in DYNAMIC mode.\n" msgstr "A Interface %s está em modo DINAMICO.\n" #: ../ifconfig.c:523 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in BROADCAST mode.\n" msgstr "Aviso: A Interface %s está em modo TRANSMISSAO .\n" #: ../ifconfig.c:652 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in POINTOPOINT mode.\n" msgstr "Aviso: A interface %s ainda está no modo POINTOPOINT.\n" #: ../ifconfig.c:684 #, c-format msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n" msgstr "" "tipo de endereço de hw `%s' não tem um controlador para configurar o " "endereço. falhou.\n" #: ../ifconfig.c:693 #, c-format msgid "%s: invalid %s address.\n" msgstr "%s: endereço %s inválido.\n" #: ../ifconfig.c:737 ../ifconfig.c:827 ../ifconfig.c:913 #, c-format msgid "No support for INET6 on this system.\n" msgstr "Este sistema não tem suporte a INET6.\n" #: ../ifconfig.c:780 ../ifconfig.c:871 #, c-format msgid "Interface %s not initialized\n" msgstr "Interface %s não está inicializada\n" #: ../ifconfig.c:792 ../ifconfig.c:882 #, c-format msgid "Bad address.\n" msgstr "Endereço inválido.\n" #: ../ifconfig.c:885 #, c-format msgid "Address deletion not supported on this system.\n" msgstr "Remoção de endereço não suportada neste sistema.\n" #: ../ifconfig.c:957 #, c-format msgid "ifconfig: Cannot set address for this protocol family.\n" msgstr "" "ifconfig: Não foi possível configurar o endereço para esta família de " "protocolos.\n" #: ../ifconfig.c:983 #, c-format msgid "No support for ECONET on this system.\n" msgstr "Este sistema não tem suporte a ECONET.\n" #: ../ifconfig.c:991 #, c-format msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n" msgstr "Não sei como configurar endereços para a família %d.\n" #: ../ifconfig.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: at least one error occured. (%d)\n" msgstr "AVISO: no mínimo um erro ocorreu. (%d)\n" #: ../netstat.c:434 #, c-format msgid "" "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n" msgstr "" "(Não foi possível ler informações para \"-p\": geteuid()=%d mas você deve " "ser root.)\n" #: ../netstat.c:438 #, c-format msgid "" "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n" " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n" msgstr "" "(Nem todos os processos puderam ser identificados, informações sobre " "processos\n" " de outrem não serão mostrados, você deve ser root para vê-los todos.)\n" #: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1189 ../netstat.c:1266 msgid "LISTENING" msgstr "OUVINDO" #: ../netstat.c:446 msgid "CONN SENT" msgstr "CONN ENVIADO" #: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1268 msgid "DISC SENT" msgstr "DISC ENVIADO" #: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:904 ../netstat.c:1269 msgid "ESTABLISHED" msgstr "ESTABELECIDA" #: ../netstat.c:470 #, c-format msgid "Active NET/ROM sockets\n" msgstr "Ative sockets NET/ROM\n" #: ../netstat.c:471 #, c-format msgid "" "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" "Usuário Destino Origem Dispositivo Estado Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" #: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1308 #, c-format msgid "Problem reading data from %s\n" msgstr "Problemas lendo dados de %s\n" #: ../netstat.c:516 msgid "SYN_SENT" msgstr "SYN_ENVIADO" #: ../netstat.c:517 msgid "SYN_RECV" msgstr "SYN_RECEBIDO" #: ../netstat.c:518 msgid "FIN_WAIT1" msgstr "ESPERA_FIN1" #: ../netstat.c:519 msgid "FIN_WAIT2" msgstr "ESPERA_FIN2" #: ../netstat.c:520 msgid "TIME_WAIT" msgstr "TIME_WAIT" #: ../netstat.c:521 msgid "CLOSE" msgstr "FECHAR" #: ../netstat.c:522 msgid "CLOSE_WAIT" msgstr "ESPERANDO_FECHAR" #: ../netstat.c:523 msgid "LAST_ACK" msgstr "ÚLTIMO_ACK" #: ../netstat.c:524 msgid "LISTEN" msgstr "OUÇA" #: ../netstat.c:525 msgid "CLOSING" msgstr "FECHANDO" #: ../netstat.c:596 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n" msgstr "atenção, recebi linha igmp6 inválida %d.\n" #: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:898 #: ../netstat.c:1032 ../netstat.c:1037 #, c-format msgid "netstat: unsupported address family %d !\n" msgstr "netstat: família de protocolos %d não suportada!\n" #: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n" msgstr "atenção, recebi linha igmp inválida %d.\n" #: ../netstat.c:677 #, c-format msgid "Active X.25 sockets\n" msgstr "Sockets X.25 ativos\n" #. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF #: ../netstat.c:679 #, c-format msgid "" "Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "Dest Orig Dispositivo LCI Estado Vr/Vs Fila-Envio Fila-Recep\n" #: ../netstat.c:759 #, c-format msgid "warning, got bogus tcp line.\n" msgstr "atenção, recebi linha tcp inválida.\n" #: ../netstat.c:800 ../netstat.c:953 ../netstat.c:1075 #, c-format msgid "off (0.00/%ld/%d)" msgstr "desligado (0.00/%ld/%d)" #: ../netstat.c:804 #, c-format msgid "on (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "ligado (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:809 #, c-format msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:814 #, c-format msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:819 ../netstat.c:962 ../netstat.c:1085 #, c-format msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "desconh.-%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:894 #, c-format msgid "warning, got bogus udp line.\n" msgstr "atenção, recebi linha udp inválida.\n" #: ../netstat.c:912 ../netstat.c:1175 ../netstat.c:1208 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDA" #: ../netstat.c:958 ../netstat.c:1080 #, c-format msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "ligado %d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:1046 #, c-format msgid "warning, got bogus raw line.\n" msgstr "atenção, recebi linha raw inválida.\n" #: ../netstat.c:1128 #, c-format msgid "warning, got bogus unix line.\n" msgstr "atenção, recebi linha unix inválida.\n" #: ../netstat.c:1155 msgid "STREAM" msgstr "STREAM" #: ../netstat.c:1159 msgid "DGRAM" msgstr "DGRAM" #: ../netstat.c:1163 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../netstat.c:1167 msgid "RDM" msgstr "RDM" #: ../netstat.c:1171 msgid "SEQPACKET" msgstr "SEQPACKET" #: ../netstat.c:1180 msgid "FREE" msgstr "LIVRE" #: ../netstat.c:1196 msgid "CONNECTING" msgstr "CONECTANDO" #: ../netstat.c:1200 msgid "CONNECTED" msgstr "CONECTADO" #: ../netstat.c:1204 msgid "DISCONNECTING" msgstr "DESCONECTANDO" #: ../netstat.c:1235 #, c-format msgid "Active UNIX domain sockets " msgstr "Domain sockets UNIX ativos " #: ../netstat.c:1237 ../netstat.c:1756 #, c-format msgid "(servers and established)" msgstr "(servidores e estabelecidas)" #: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1759 #, c-format msgid "(only servers)" msgstr "(somente servidores)" #: ../netstat.c:1242 ../netstat.c:1761 #, c-format msgid "(w/o servers)" msgstr "(sem os servidores)" #: ../netstat.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" msgstr "" "\n" "Proto CntRef Flags Tipo Estado I-Node Rota" #: ../netstat.c:1247 #, c-format msgid " Path\n" msgstr " Caminho\n" #: ../netstat.c:1267 msgid "SABM SENT" msgstr "SABM ENVIADO" #: ../netstat.c:1270 msgid "RECOVERY" msgstr "RECUPERAÇÃO" #: ../netstat.c:1284 #, c-format msgid "Active AX.25 sockets\n" msgstr "Sockets AX.25 ativos\n" #: ../netstat.c:1285 #, c-format msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" msgstr "Destino Origem Dispositivo Estado Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" #: ../netstat.c:1328 #, c-format msgid "problem reading data from %s\n" msgstr "problemas lendo dados de %s\n" #: ../netstat.c:1379 #, c-format msgid "" "Active IPX sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address " "State" msgstr "" "Sockets IPX ativos\n" "Proto Recv-Q Send-Q Endereço Local Endereço Remoto " "Estado" #: ../netstat.c:1381 #, c-format msgid " User" msgstr " Usuário" #: ../netstat.c:1415 msgid "ESTAB" msgstr "ESTAB" #: ../netstat.c:1423 msgid "UNK." msgstr "DESC." #: ../netstat.c:1461 #, c-format msgid "Kernel Interface table\n" msgstr "Tabela de Interfaces do Kernel\n" #: ../netstat.c:1465 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR Flg\n" #: ../netstat.c:1469 msgid "missing interface information" msgstr "falta informação da interface" #: ../netstat.c:1492 #, c-format msgid "" "usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" msgstr "" "uso: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--help}\n" #: ../netstat.c:1493 #, c-format msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" msgstr " netstat [-vnNcaeo] [<Socket>]\n" #: ../netstat.c:1494 #, c-format msgid "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" msgstr "" " netstat [-vnNcaeo] [<Socket>]\n" "\n" #: ../netstat.c:1496 #, c-format msgid " -r, --route display routing table\n" msgstr " -r, --route mostra tabela de roteamento\n" #: ../netstat.c:1497 #, c-format msgid " -i, --interfaces display interface table\n" msgstr " -i, --interfaces mostra tabela de interfaces\n" #: ../netstat.c:1498 #, c-format msgid "" " -g, --groups display multicast group memberships\n" msgstr " -g, --groups mostra os grupos multicast\n" #: ../netstat.c:1499 #, c-format msgid "" " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n" msgstr " -s, --statistics mostra estatísticas de rede (como SNMP)\n" #: ../netstat.c:1501 #, c-format msgid "" " -M, --masquerade display masqueraded connections\n" "\n" msgstr "" " -M, --masquerade mostra conexões mascaradas\n" "\n" #: ../netstat.c:1505 #, c-format msgid " --numeric-hosts don't resolve host names\n" msgstr " --numeric-hosts não resolve nome de hosts\n" #: ../netstat.c:1506 #, c-format msgid " --numeric-ports don't resolve port names\n" msgstr " --numeric-ports não resolve nomes das portas\n" #: ../netstat.c:1507 #, c-format msgid " --numeric-users don't resolve user names\n" msgstr " --numeric-users não resolve names de usuários\n" #: ../netstat.c:1508 #, c-format msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n" msgstr " -N, --symbolic resolve nome de hardware\n" #: ../netstat.c:1509 ../route.c:88 #, c-format msgid " -e, --extend display other/more information\n" msgstr " -e, --extend mostra outras/mais informações\n" #: ../netstat.c:1510 #, c-format msgid "" " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n" msgstr "" " -p, --programs mostra PID/Nome do programa para sockets\n" #: ../netstat.c:1511 #, c-format msgid "" " -c, --continuous continuous listing\n" "\n" msgstr "" " -c, --continuous listagem contínua\n" "\n" #: ../netstat.c:1512 #, c-format msgid " -l, --listening display listening server sockets\n" msgstr " -L, --netlink mostra mensagens netlink do kernel\n" #: ../netstat.c:1513 #, c-format msgid "" " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n" msgstr " -a, --all, --listening mostra tudo\n" #: ../netstat.c:1514 #, c-format msgid " -o, --timers display timers\n" msgstr " -o, --timers mostra temporizadores\n" #: ../netstat.c:1515 ../route.c:89 #, c-format msgid "" " -F, --fib display Forwarding Information Base " "(default)\n" msgstr "" " -F, --fib mostra a Base de Informações de Repasse " "(default)\n" #: ../netstat.c:1516 ../route.c:90 #, c-format msgid "" " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n" "\n" msgstr "" " -C, --cache mostra cache de roteamento no lugar da FIB\n" "\n" #: ../netstat.c:1518 #, c-format msgid "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" msgstr "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" #: ../netstat.c:1519 #, c-format msgid " <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Use '-6|-4' ou '-A <af>' ou '--<af>'; padrão: %s\n" #: ../netstat.c:1520 ../route.c:93 #, c-format msgid " List of possible address families (which support routing):\n" msgstr "" " Lista das famílias de endereços possíveis (que suportam roteamento):\n" #: ../netstat.c:1753 #, c-format msgid "Active Internet connections " msgstr "Conexões Internet Ativas " #: ../netstat.c:1763 #, c-format msgid "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " msgstr "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Endereço Local Endereço Remoto Estado " " " #: ../netstat.c:1765 #, c-format msgid " User Inode " msgstr " Usuário Inode " #: ../netstat.c:1768 #, c-format msgid " Timer" msgstr " Temporizador" #: ../netstat.c:1798 #, c-format msgid "IPv4 Group Memberships\n" msgstr "IPv4 Group Memberships\n" #: ../netstat.c:1799 #, c-format msgid "Interface RefCnt Group\n" msgstr "Interface CntRef Grupo\n" #: ../rarp.c:44 msgid "This kernel does not support RARP.\n" msgstr "Este kernel não tem suporte a RARP.\n" #: ../rarp.c:83 #, c-format msgid "no RARP entry for %s.\n" msgstr "Sem entrada RARP para %s.\n" #: ../rarp.c:96 #, c-format msgid "%s: bad hardware address\n" msgstr "%s: endereço de hardware inválido\n" #: ../rarp.c:128 #, c-format msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n" msgstr "rarp: não foi possível abrir o arquivo %s:%s.\n" #: ../rarp.c:140 #, c-format msgid "rarp: format error at %s:%u\n" msgstr "rarp: erro de formato em %s:%u\n" #: ../rarp.c:144 ../rarp.c:289 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown host\n" msgstr "rarp: %s: máquina desconhecida\n" #: ../rarp.c:147 #, c-format msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n" msgstr "rarp: não é possível incluir uma entrada para %s:%u\n" #: ../rarp.c:176 #, c-format msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n" msgstr "" "Uso: rarp -a lista entradas no cache\n" #: ../rarp.c:177 #, c-format msgid "" " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n" msgstr "" " rarp -d máquina remove entrada do cache\n" #: ../rarp.c:178 #, c-format msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n" msgstr "" " rarp [-t tipo-hw] -s máquina endereço-hw adiciona entrada ao cache\n" #: ../rarp.c:179 #, c-format msgid "" " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n" msgstr "" " rarp -f adiciona entradas a partir do\n" " arquivo ethers.\n" #: ../rarp.c:180 #, c-format msgid "" " rarp -V display program version.\n" "\n" msgstr "" " rarp -V mostra versão do programa\n" "\n" #: ../rarp.c:238 #, c-format msgid "%s: illegal option mix.\n" msgstr "%s: mistura ilegal de opções.\n" #: ../rarp.c:269 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "rarp: %s: tipo desconhecido de hardware.\n" #: ../route.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n" msgstr "" "Uso: route [-nNvee] [-FC] [famílias_de_endereços] Lista as tabelas de rotea-" "\n" " mento do kernel\n" #: ../route.c:81 #, c-format msgid "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n" "\n" msgstr "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modifica tabela de rotea-" "\n" " mento da família.\n" "\n" #: ../route.c:83 #, c-format msgid "" " route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for " "specified AF.\n" msgstr "" " route {-h|--help} [família_de_endereços] Sintaxe para a AF " "(Família\n" " de endereços) " "espeficicada.\n" #: ../route.c:84 #, c-format msgid "" " route {-V|--version} Display version/author and " "exit.\n" "\n" msgstr "" " route {-V|--version} Mostra a versão do " "comando\n" " e sai.\n" "\n" #: ../route.c:92 #, c-format msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Use '-A <af>' ou '--<af>'; padrão: %s\n" #: ../plipconfig.c:66 #, c-format msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" msgstr "Uso: ifconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" #: ../plipconfig.c:67 #, c-format msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n" msgstr " [[família] endereço]\n" #: ../plipconfig.c:68 #, c-format msgid " plipconfig -V | --version\n" msgstr " plipconfig -V | --version\n" #: ../plipconfig.c:74 #, c-format msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" #: ../iptunnel.c:85 #, c-format msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" msgstr "Uso: iptunnel { add | change | del | show } [ NOME ]\n" #: ../iptunnel.c:86 #, c-format msgid "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" msgstr "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote END ] [ local END ]\n" #: ../iptunnel.c:87 #, c-format msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" #: ../iptunnel.c:88 #, c-format msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" msgstr "" " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev DISP_FÍSICO ]\n" #: ../iptunnel.c:89 #, c-format msgid "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" msgstr "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" #: ../iptunnel.c:90 #, c-format msgid "Where: NAME := STRING\n" msgstr "Onde: NAME := STRING\n" #: ../iptunnel.c:91 #, c-format msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" msgstr " END := { ENDEREÇO_IP | any }\n" #: ../iptunnel.c:92 #, c-format msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n" msgstr " TOS := { NÚMERO | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:93 #, c-format msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n" msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:94 #, c-format msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" msgstr " KEY := { QUATRO_NÚMEROS_SEPARADOS_POR_PONTOS | NÚMERO }\n" #: ../iptunnel.c:332 #, c-format msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n" msgstr "Chaves não são permitidas com ipip e sit.\n" #: ../iptunnel.c:352 #, c-format msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n" msgstr "Um túnel de broadcast precisa de um endereço de origem.\n" #: ../iptunnel.c:367 #, c-format msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n" msgstr "ttl != 0 e noptmudisc são incompatíveis\n" #: ../iptunnel.c:379 #, c-format msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n" msgstr "não foi possível determinar o modo do túnel (ip, gre ou sit)\n" #: ../iptunnel.c:417 #, c-format msgid "%s: %s/ip remote %s local %s " msgstr "%s: %s/ip remoto %s local %s " #: ../iptunnel.c:421 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iptunnel.c:453 #, c-format msgid " Drop packets out of sequence.\n" msgstr " Descarte pacotes fora de seqüência.\n" #: ../iptunnel.c:455 #, c-format msgid " Checksum in received packet is required.\n" msgstr " É necessário checksum nos pacotes recebidos.\n" #: ../iptunnel.c:457 #, c-format msgid " Sequence packets on output.\n" msgstr " Seqüencie pacotes na saída.\n" #: ../iptunnel.c:459 #, c-format msgid " Checksum output packets.\n" msgstr " Calcule o checksum para pacotes de saída.\n" #: ../iptunnel.c:487 #, c-format msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n" msgstr "Formato errado de /proc/net/dev. Desculpe.\n" #: ../iptunnel.c:500 #, c-format msgid "Failed to get type of [%s]\n" msgstr "Não foi possível obter o tipo de [%s]\n" #: ../iptunnel.c:516 #, c-format msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" msgstr "RX: Pacotes Bytes Erros CsunErrs ForaSeq Mcasts\n" #: ../iptunnel.c:519 #, c-format msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" msgstr "TX: Pacotes Bytes Erros DeadLoop SemRota SemBufs\n" #: ../statistics.c:47 msgid "ICMP input histogram:" msgstr "Histograma de entrada ICMP:" #: ../statistics.c:48 msgid "ICMP output histogram:" msgstr "Histograma de saída ICMP" #: ../statistics.c:65 #, c-format msgid "Forwarding is %s" msgstr "Repassagem está %s" #: ../statistics.c:66 #, c-format msgid "Default TTL is %u" msgstr "TTL padrão é %u" #: ../statistics.c:67 #, c-format msgid "%u total packets received" msgstr "%u total de pacotes recebidos" #: ../statistics.c:68 #, c-format msgid "%u with invalid headers" msgstr "%u com cabeçalhos inválidos" #: ../statistics.c:69 #, c-format msgid "%u with invalid addresses" msgstr "%u com endereços inválidos" #: ../statistics.c:70 #, c-format msgid "%u forwarded" msgstr "%u encaminhado" #: ../statistics.c:71 #, c-format msgid "%u with unknown protocol" msgstr "%u com protocolo desconhecido" #: ../statistics.c:72 #, c-format msgid "%u incoming packets discarded" msgstr "%u pacotes de entrada descartados" #: ../statistics.c:73 #, c-format msgid "%u incoming packets delivered" msgstr "%u pacotes de entrada entregues" #: ../statistics.c:74 #, c-format msgid "%u requests sent out" msgstr "%u requisições enviadas" #. ? #: ../statistics.c:75 #, c-format msgid "%u outgoing packets dropped" msgstr "%u pacotes de saída descartados" #: ../statistics.c:76 #, c-format msgid "%u dropped because of missing route" msgstr "%u descartado por causa de falta de rota" #: ../statistics.c:77 #, c-format msgid "%u fragments dropped after timeout" msgstr "%u fragmentos descartados após timeout" #: ../statistics.c:78 #, c-format msgid "%u reassemblies required" msgstr "%u remontagens necessárias" #. ? #: ../statistics.c:79 #, c-format msgid "%u packets reassembled ok" msgstr "%u pacotes remontados com sucesso" #: ../statistics.c:80 #, c-format msgid "%u packet reassembles failed" msgstr "%u pacotes remontados com falha" #: ../statistics.c:81 #, c-format msgid "%u fragments received ok" msgstr "%u pedaços recebidos com sucesso" #: ../statistics.c:82 #, c-format msgid "%u fragments failed" msgstr "%u pedaços falharam" #: ../statistics.c:83 #, c-format msgid "%u fragments created" msgstr "%u fragmentos criados" #: ../statistics.c:88 #, c-format msgid "%u ICMP messages received" msgstr "%u mensagens ICMP recebidas" #: ../statistics.c:89 #, c-format msgid "%u input ICMP message failed." msgstr "%u mensagens ICMP de entrada com problemas." #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103 #, c-format msgid "destination unreachable: %u" msgstr "destino inalcançável: %u" #: ../statistics.c:91 #, c-format msgid "timeout in transit: %u" msgstr "tempo expirou em trânsito: %u" #: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105 #, c-format msgid "wrong parameters: %u" msgstr "parâmetros incorretos: %u" #. ? #: ../statistics.c:93 #, c-format msgid "source quenches: %u" msgstr "fontes extintas: %u" #: ../statistics.c:94 #, c-format msgid "redirects: %u" msgstr "redirecionamentos: %u" #: ../statistics.c:95 #, c-format msgid "echo requests: %u" msgstr "requisições de eco: %u" #: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109 #, c-format msgid "echo replies: %u" msgstr "respostas de eco: %u" #: ../statistics.c:97 #, c-format msgid "timestamp request: %u" msgstr "requisições de timestamp: %u" #: ../statistics.c:98 #, c-format msgid "timestamp reply: %u" msgstr "respostas de timestamp: %u" #: ../statistics.c:99 #, c-format msgid "address mask request: %u" msgstr "requisição de máscara de subrede: %u" #. ? #: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113 #, c-format msgid "address mask replies: %u" msgstr "respostas de máscara de subrede: %u" #. ? #: ../statistics.c:101 #, c-format msgid "%u ICMP messages sent" msgstr "%u mensagens ICMP enviadas" #: ../statistics.c:102 #, c-format msgid "%u ICMP messages failed" msgstr "%u mensagens ICMP falharam" #: ../statistics.c:104 #, c-format msgid "time exceeded: %u" msgstr "tempo excedido: %u" #. ? #: ../statistics.c:106 #, c-format msgid "source quench: %u" msgstr "quebra na fonte: %u" #: ../statistics.c:107 #, c-format msgid "redirect: %u" msgstr "redirecionamento: %u" #: ../statistics.c:108 #, c-format msgid "echo request: %u" msgstr "requisição echo: %u" #: ../statistics.c:110 #, c-format msgid "timestamp requests: %u" msgstr "requisições de timestamp: %u" #: ../statistics.c:111 #, c-format msgid "timestamp replies: %u" msgstr "respostas de data/hora: %u" #: ../statistics.c:112 #, c-format msgid "address mask requests: %u" msgstr "requisições de máscaras: %u" #: ../statistics.c:118 #, c-format msgid "RTO algorithm is %s" msgstr "Algorítmo RTO é %s" #: ../statistics.c:122 #, c-format msgid "%u active connections openings" msgstr "%u conexões ativas abertas" #: ../statistics.c:123 #, c-format msgid "%u passive connection openings" msgstr "%u conexões passivas abertas" #: ../statistics.c:124 #, c-format msgid "%u failed connection attempts" msgstr "%u tentantivas de conexão que falharam" #: ../statistics.c:125 #, c-format msgid "%u connection resets received" msgstr "%u reinícios de conexões recebidos" #: ../statistics.c:126 #, c-format msgid "%u connections established" msgstr "%u conexões estabelecidas" #: ../statistics.c:127 #, c-format msgid "%u segments received" msgstr "%u segmentos recebidos" #: ../statistics.c:128 #, c-format msgid "%u segments send out" msgstr "%u segmentos enviados" #: ../statistics.c:129 #, c-format msgid "%u segments retransmited" msgstr "%u segmentos retransmitidos" #: ../statistics.c:130 #, c-format msgid "%u bad segments received." msgstr "%u segmentos inválidos recebidos" #: ../statistics.c:131 #, c-format msgid "%u resets sent" msgstr "%u reinícios enviados" #: ../statistics.c:136 #, c-format msgid "%u packets received" msgstr "%u pacotes recebidos" #: ../statistics.c:137 #, c-format msgid "%u packets to unknown port received." msgstr "%u pacotes recebidos para uma porta desconhecida" #: ../statistics.c:138 #, c-format msgid "%u packet receive errors" msgstr "%u erros na recepção de pacotes" #: ../statistics.c:139 #, c-format msgid "%u packets sent" msgstr "%u pacotes enviados" #: ../statistics.c:144 #, c-format msgid "%u SYN cookies sent" msgstr "%u cookies SYN enviados" #: ../statistics.c:145 #, c-format msgid "%u SYN cookies received" msgstr "%u cookies SYN recebidos" #: ../statistics.c:146 #, c-format msgid "%u invalid SYN cookies received" msgstr "%u cookies SYN inválidos recebidos" #: ../statistics.c:148 #, c-format msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets" msgstr "%u reinícios recebidos para soquetes SYN_RECV embriônicos" #: ../statistics.c:150 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%u pacotes cortados da fila de entrada por causa de sobrecarga na memória do " "soquete" #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore #: ../statistics.c:153 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue" msgstr "%u pacotes cortados da fila de entrada" #: ../statistics.c:154 #, c-format msgid "" "%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%u pacotes cortados da fila de danificados por causa de sobrecarga na " "memória do soquete" #: ../statistics.c:156 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window" msgstr "%u pacotes ICMP descartados porque estavam fora da janela" #: ../statistics.c:158 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked" msgstr "%u pacotes ICMP descartados porque o socket estava bloqueado" #: ../statistics.c:160 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer" msgstr "" "%u soquetes TCP concluíram o tempo de espera mais rápido que o normal" #: ../statistics.c:161 #, c-format msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp" msgstr "%u soquetes de tempo de espera reciclados por timbre de hora" #: ../statistics.c:162 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer" msgstr "%u soquetes TCP concluíram o tempo de espera em temporizador lento" #: ../statistics.c:163 #, c-format msgid "%u passive connections rejected because of time stamp" msgstr "%u conexões passivas rejeitadas devido à marca de tempo" #: ../statistics.c:165 #, c-format msgid "%u active connections rejected because of time stamp" msgstr "%u conexões ativas rejeitadas por causa do timestamp" #: ../statistics.c:167 #, c-format msgid "%u packets rejects in established connections because of timestamp" msgstr "" "%u pacotes rejeitados em conexões estabelecidas por causa do timestamp" #: ../statistics.c:169 #, c-format msgid "%u delayed acks sent" msgstr "%u acks retardados enviados" #: ../statistics.c:170 #, c-format msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket" msgstr "" "%u confirmações adiadas foram novamente adiadas devido a um soquete bloqueado" #: ../statistics.c:172 #, c-format msgid "Quick ack mode was activated %u times" msgstr "Modo ack rápido foi ativado %u vezes" #: ../statistics.c:173 #, c-format msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed" msgstr "fila de escuta de um soquete foi sobrecarregada %u vezes" #: ../statistics.c:175 #, c-format msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored" msgstr "%u SYNs para soquete de escuta ignorados" #: ../statistics.c:176 #, c-format msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue." msgstr "%u pacotes diretamente enfileirados em recebmsg pré-fila." #: ../statistics.c:178 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from backlog" msgstr "%u de bytes recebidos diretamente do backlog" #: ../statistics.c:180 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from prequeue" msgstr "%u de bytes recebidos diretamento da pré-fila" #: ../statistics.c:182 #, c-format msgid "%u packets dropped from prequeue" msgstr "%u pacotes descartados do pré-fila" #: ../statistics.c:183 #, c-format msgid "%u packet headers predicted" msgstr "%u cabeçalhos de pacotes previstos" #: ../statistics.c:184 #, c-format msgid "%u packets header predicted and directly queued to user" msgstr "" "%u cabeçalhos de pacote previstos e diretamente enfileirados ao usuário" #: ../statistics.c:186 #, c-format msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending" msgstr "Sistema ficou %u vezes sem memória durante o envio de pacotes" #: ../statistics.c:188 #, c-format msgid "%u acknowledgments not containing data received" msgstr "%u pacotes sem dados recebidos" #: ../statistics.c:189 #, c-format msgid "%u predicted acknowledgments" msgstr "%u reconhecimentos preditos" #: ../statistics.c:190 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to fast retransmit" msgstr "" "recuperado %u vezes de pacotes perdidos devido a retransmissões rápidas." #: ../statistics.c:191 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to SACK data" msgstr "%u vezes recuperados devido a perda de pacotes de dados SACK" #: ../statistics.c:192 #, c-format msgid "%u bad SACKs received" msgstr "%u segmentos ruins recebidos" #: ../statistics.c:193 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using FACK" msgstr "Reordenação detectada %u vezes usando FACK" #: ../statistics.c:194 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using SACK" msgstr "Reordenação detectada %u vezes usando SACK" #: ../statistics.c:195 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using time stamp" msgstr "Reordenação detectada %u vezes usando timbre de hora" #: ../statistics.c:196 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using reno fast retransmit" msgstr "Reordenação detectada %u vezes usando retransmissão rápida reno" #: ../statistics.c:197 #, c-format msgid "%u congestion windows fully recovered" msgstr "%u janelas sobrecarregadas totalmente recuperadas" #: ../statistics.c:198 #, c-format msgid "%u congestion windows partially recovered using Hoe heuristic" msgstr "" "%u janelas congestionadas parcialmente restauradas usando Hoe heuristic" #: ../statistics.c:199 #, c-format msgid "%u congestion window recovered using DSACK" msgstr "%u janela sobrecarregada recuperada usando DSACK" #: ../statistics.c:200 #, c-format msgid "%u congestion windows recovered after partial ack" msgstr "%u janelas sobrecarregadas recuperadas após ack parcial" #: ../statistics.c:201 #, c-format msgid "%u retransmits lost" msgstr "%u retransmições perdidas" #: ../statistics.c:202 #, c-format msgid "%u timeouts after reno fast retransmit" msgstr "%u expirações de tempo após retransmissão rápida Reno" #: ../statistics.c:203 #, c-format msgid "%u timeouts after SACK recovery" msgstr "%u expirações de tempo após recuperação SACK" #: ../statistics.c:204 #, c-format msgid "%u timeouts in loss state" msgstr "%u expirações de tempo em estado perdido" #: ../statistics.c:205 #, c-format msgid "%u fast retransmits" msgstr "%u retramissões rápidas" #: ../statistics.c:206 #, c-format msgid "%u forward retransmits" msgstr "%u retransmissões de encaminhamento" #: ../statistics.c:207 #, c-format msgid "%u retransmits in slow start" msgstr "%u retransmissões em início lento" #: ../statistics.c:208 #, c-format msgid "%u other TCP timeouts" msgstr "%u outras expirações de tempo TCP" #: ../statistics.c:209 #, c-format msgid "%u reno fast retransmits failed" msgstr "%u retransmissões rápidas Reno falharam" #: ../statistics.c:210 #, c-format msgid "%u sack retransmits failed" msgstr "%u retransmissões de pacotes falharam" #: ../statistics.c:211 #, c-format msgid "%u times receiver scheduled too late for direct processing" msgstr "receptor programado atrazado %u vezes para processamento direto" #: ../statistics.c:212 #, c-format msgid "%u packets collapsed in receive queue due to low socket buffer" msgstr "" "%u pacotes caíram em fila de recepção devido a um buffer baixo do socket" #: ../statistics.c:213 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for old packets" msgstr "%u DSACKs enviados para pacotes antigos" #: ../statistics.c:214 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for out of order packets" msgstr "%u DSACKs enviados para pacotes danificados" #: ../statistics.c:215 #, c-format msgid "%u DSACKs received" msgstr "%u DSACKs recebidos" #: ../statistics.c:216 #, c-format msgid "%u DSACKs for out of order packets received" msgstr "%u DSACKS para pacotes danificados recebidos" #: ../statistics.c:217 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected SYN" msgstr "%u conexões resetadas por receber um SYN não esperado" #: ../statistics.c:218 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected data" msgstr "%u conexões resetadas devido a dados não esperados" #: ../statistics.c:219 #, c-format msgid "%u connections reset due to early user close" msgstr "%u conexões restauradas por cancelamento do usuário" #: ../statistics.c:220 #, c-format msgid "%u connections aborted due to memory pressure" msgstr "%u conexões abortados devido a pressão de memória" #: ../statistics.c:221 #, c-format msgid "%u connections aborted due to timeout" msgstr "%u conexões abortadas por tempo expirado" #: ../statistics.c:222 #, c-format msgid "%u connections aborted after user close in linger timeout" msgstr "" "%u conexões foram abortadas depois que o usuário fechou durante tempo de " "expiração ainda em vigor" #: ../statistics.c:223 #, c-format msgid "%u times unabled to send RST due to no memory" msgstr "%u vezes foi incapaz de enviar RST por falta de memória" #: ../statistics.c:224 #, c-format msgid "TCP ran low on memory %u times" msgstr "TCP ficou sem memória %u vezes" #: ../statistics.c:225 #, c-format msgid "%u TCP data loss events" msgstr "%u eventos TCP de perda de dados" #: ../statistics.c:292 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../statistics.c:292 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../statistics.c:375 msgid "error parsing /proc/net/snmp" msgstr "erro lendo /proc/net/snmp" #: ../statistics.c:388 msgid "cannot open /proc/net/snmp" msgstr "não foi possível abrir /proc/net/snmp" #: ../lib/activate.c:69 #, c-format msgid "Hardware type `%s' not supported.\n" msgstr "O tipo de hardware `%s' não é suportado.\n" #: ../lib/activate.c:73 #, c-format msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n" msgstr "Não foi possível mudar a disciplina da linha para `%s'.\n" #: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:161 msgid "UNSPEC" msgstr "Não Especificado" #: ../lib/af.c:155 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domain" #: ../lib/af.c:158 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../lib/af.c:161 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:182 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AX.25 AMPR" #: ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:188 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "NET/ROM AMPR" #: ../lib/af.c:170 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../lib/af.c:173 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:223 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../lib/af.c:179 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:185 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:173 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../lib/af.c:243 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Por favor não especifique mais que uma família de endereços.\n" #: ../lib/af.c:304 #, c-format msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "Excesso no número de famílias de endereços.\n" #: ../lib/af.c:315 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "Família de endereços `%s' desconhecida.\n" #: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n" msgstr "in_arcnet(%s): endereço arcnet inválido!\n" #: ../lib/arcnet.c:97 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_arcnet(%s): trailing : ignorado!\n" #: ../lib/arcnet.c:109 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_arcnet(%s): lixo no trailing!\n" #: ../lib/ash.c:81 #, c-format msgid "Malformed Ash address" msgstr "Endereço Ash mal formado" #: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244 #: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 #: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76 msgid "[NONE SET]" msgstr "[Nenhum configurado]" #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100 msgid "Invalid callsign" msgstr "Callsign inválido" #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113 msgid "Callsign too long" msgstr "Callsign muito longo" #: ../lib/ax25_gr.c:47 #, c-format msgid "AX.25 not configured in this system.\n" msgstr "O AX.25 não foi configurado neste sistema.\n" #: ../lib/ax25_gr.c:50 #, c-format msgid "Kernel AX.25 routing table\n" msgstr "Tabela de roteamento AX.25 do kernel\n" #. xxx #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55 #, c-format msgid "Destination Iface Use\n" msgstr "Destino Iface Uso\n" #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "in_ether(%s): endereco ether inválido!\n" #: ../lib/ether.c:105 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_ether(%s): trailing : ignorado!\n" #: ../lib/ether.c:117 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_ether(%s): lixo no trailing!\n" #: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99 #, c-format msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n" msgstr "in_fddi(%s): endereço fddi inválido!\n" #: ../lib/fddi.c:111 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_fddi(%s): trailing : ignorado!\n" #: ../lib/fddi.c:123 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_fddi(%s): lixo no trailing!\n" #: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80 #, c-format msgid "Address family `%s' not supported.\n" msgstr "Família de endereços `%s' não suportada.\n" #: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84 #, c-format msgid "No routing for address family `%s'.\n" msgstr "Nenhum roteamento para a família `%s'\n" #: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99 #, c-format msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n" msgstr "in_hippi(%s): endereço fddi inválido!\n" #: ../lib/hippi.c:111 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_fddi(%s): trailing : ignorado!\n" #: ../lib/hippi.c:122 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_fddi(%s): lixo no trailing!\n" #: ../lib/hw.c:160 msgid "Local Loopback" msgstr "Loopback Local" #: ../lib/hw.c:163 msgid "Serial Line IP" msgstr "SLIP" #: ../lib/hw.c:164 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "SLIP VJ" #: ../lib/hw.c:165 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "SLIP 6 bits" #: ../lib/hw.c:166 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "SLIP VJ 6 bits" #: ../lib/hw.c:167 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "SLIP Adaptativo" #: ../lib/hw.c:170 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/hw.c:176 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "FDDI - Fibra Ótica" #: ../lib/hw.c:179 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../lib/hw.c:191 msgid "generic X.25" msgstr "X.25 genérico" #: ../lib/hw.c:194 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Túnel IPIP" #: ../lib/hw.c:197 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto" #: ../lib/hw.c:200 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../lib/hw.c:201 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../lib/hw.c:204 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../lib/hw.c:207 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../lib/hw.c:208 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "FRAD - Dispositivo de Acesso a Frame Relay" #: ../lib/hw.c:211 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6 sobre IPv4" #: ../lib/hw.c:214 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../lib/hw.c:217 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: ../lib/hw.c:219 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Novo)" #: ../lib/hw.c:226 msgid "Generic EUI-64" msgstr "EUI-64 Genérico" #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "rresolve: família de endereços %d não suportada!\n" #: ../lib/inet6.c:131 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[DESCONHECIDO]" #: ../lib/inet6_gr.c:71 #, c-format msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n" #: ../lib/inet6_gr.c:74 #, c-format msgid "Kernel IPv6 routing table\n" msgstr "Tabela de Roteamento IPv6 do Kernel\n" #: ../lib/inet6_gr.c:76 #, c-format msgid "" "Destination Next Hop " " Flags Metric Ref Use Iface\n" msgstr "" "Destino Próximo \"Hop\" " " Opções Métrica Ref Uso Iface\n" #: ../lib/inet6_gr.c:150 #, c-format msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n" msgstr "Cache de Vizinhos IPv6 do Kernel\n" #: ../lib/inet6_gr.c:153 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State\n" msgstr "" "Vizinho Endereço HW Iface Opções " "Estado Ref\n" #: ../lib/inet6_gr.c:157 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n" msgstr "" "Vizinho Endereço HW Iface Opções " "Estado Ref\n" " Parado(seg) Remover(seg)\n" #: ../lib/inet6_sr.c:46 #, c-format msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n" msgstr "Uso: inet6_route [-vF] del Destino\n" #: ../lib/inet6_sr.c:47 #, c-format msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" msgstr " inet6_route [-vF] add Destino [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet6_sr.c:48 #, c-format msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet6_route [-FC] flush NÃO suportado\n" #: ../lib/inet6_sr.c:188 #, c-format msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n" msgstr "Limpeza da tabela de roteamento `inet6' não é suportada\n" #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220 #, c-format msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n" #: ../lib/inet_gr.c:53 #, c-format msgid "Kernel IP routing table\n" msgstr "Tabela de Roteamento IP do Kernel\n" #: ../lib/inet_gr.c:56 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Destino Roteador MáscaraGen. Opções Métrica Ref Uso " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:59 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Destino Roteador MáscaraGen. Opções MSS Janela irtt " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:62 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt\n" msgstr "" "Destino Roteador MáscaraGen Opções Métrica Ref Uso " "Iface MSS Janela irtt\n" #: ../lib/inet_gr.c:237 #, c-format msgid "Kernel IP routing cache\n" msgstr "Tabela de Roteamento IP do Kernel\n" #: ../lib/inet_gr.c:258 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Destino Roteador MáscaraGen. Opções Métrica Ref Uso " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:261 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Destino Roteador MáscaraGen. Opções MSS Janela irtt " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:266 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt HH Arp\n" msgstr "" "Destino Roteador Origem Opções Métrica Ref Uso " "Iface MSS Janela irtt HH Arp\n" #: ../lib/inet_gr.c:290 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" msgstr "" "Destino Roteador Origem Opções Métrica Ref Uso " "Iface MSS Janela irtt HH Arp\n" #: ../lib/inet_sr.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" msgstr "" "Uso: inet_route [-vF] del {-host|-net} Destino[/prefixo] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:52 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefixo] [gw Gw] [metric " "M]\n" #: ../lib/inet_sr.c:53 #, c-format msgid "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" msgstr "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" #: ../lib/inet_sr.c:54 #, c-format msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:55 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefixo] [metric M] " "reject\n" #: ../lib/inet_sr.c:56 #, c-format msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet_route [-FC] flush NÃO suportado\n" #: ../lib/inet_sr.c:158 #, c-format msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n" msgstr "route: %s: não é possível usar uma REDE como roteador!\n" #: ../lib/inet_sr.c:174 #, c-format msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n" msgstr "route: MSS inválido.\n" #: ../lib/inet_sr.c:187 #, c-format msgid "route: Invalid window.\n" msgstr "route: janela inválida.\n" #: ../lib/inet_sr.c:203 #, c-format msgid "route: Invalid initial rtt.\n" msgstr "route: rtt inicial inválido.\n" #: ../lib/inet_sr.c:261 #, c-format msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n" msgstr "route: a máscara %.8x não faz sentido em rotas para máquinas\n" #: ../lib/inet_sr.c:265 #, c-format msgid "route: bogus netmask %s\n" msgstr "route: netmask %s inválida\n" #: ../lib/inet_sr.c:270 #, c-format msgid "route: netmask doesn't match route address\n" msgstr "route: a netmask não casa com o endereço de rede\n" #: ../lib/inet_sr.c:306 #, c-format msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n" msgstr "Não é suportado limpar a tabela de roteamento `inet'\n" #: ../lib/inet_sr.c:310 #, c-format msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n" msgstr "Não é suportado modificar o cache de roteamento `inet'\n" #: ../lib/ipx_gr.c:52 #, c-format msgid "IPX not configured in this system.\n" msgstr "O AX.25 não foi configurado neste sistema.\n" #: ../lib/ipx_gr.c:56 #, c-format msgid "Kernel IPX routing table\n" msgstr "Tabela de roteamento IPX do kernel\n" #. xxx #: ../lib/ipx_gr.c:57 #, c-format msgid "Destination Router Net Router Node\n" msgstr "Destino Rede Roteadora Nó Roteador\n" #: ../lib/ipx_sr.c:33 #, c-format msgid "IPX: this needs to be written\n" msgstr "NET/ROM: isto precisa ser escrito\n" #: ../lib/masq_info.c:198 #, c-format msgid "IP masquerading entries\n" msgstr "Entradas de IP mascarado\n" #: ../lib/masq_info.c:201 #, c-format msgid "prot expire source destination ports\n" msgstr "prot expira origem destino portas\n" #: ../lib/masq_info.c:204 #, c-format msgid "" "prot expire initseq delta prevd source destination " " ports\n" msgstr "" "prot expira initseq delta prevd origem destino " " portas\n" #: ../lib/netrom_gr.c:48 #, c-format msgid "NET/ROM not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n" #: ../lib/netrom_gr.c:51 #, c-format msgid "Kernel NET/ROM routing table\n" msgstr "Tabela de roteamento NET/ROM do kernel\n" #: ../lib/netrom_gr.c:52 #, c-format msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n" msgstr "Destino Mnemônico Qualidade Vizinho Iface\n" #: ../lib/netrom_sr.c:34 #, c-format msgid "netrom usage\n" msgstr "uso de netrom\n" #: ../lib/netrom_sr.c:44 #, c-format msgid "NET/ROM: this needs to be written\n" msgstr "NET/ROM: isto precisa ser escrito\n" #: ../lib/ppp.c:44 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Você não pode iniciar o PPP com este programa.\n" #: ../lib/ppp_ac.c:38 #, c-format msgid "Sorry, use pppd!\n" msgstr "Desculpe, use o pppd!\n" #: ../lib/rose.c:87 msgid "Node address must be ten digits" msgstr "Endereço do nó deve ter dez dígitos" #: ../lib/rose_gr.c:51 #, c-format msgid "ROSE not configured in this system.\n" msgstr "ROSE não configurada neste sistema.\n" #: ../lib/rose_gr.c:54 #, c-format msgid "Kernel ROSE routing table\n" msgstr "Tabela de roteamento ROSE do kernel\n" #: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101 #, c-format msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n" msgstr "in_tr(%s): endereço token ring inválido!\n" #: ../lib/tr.c:113 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_tr(%s): trailing : ignorado!\n" #: ../lib/tr.c:125 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_tr(%s): lixo no trailing!\n" #: ../lib/interface.c:176 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "atenção: nenhum socket inet disponível: %s\n" #: ../lib/interface.c:325 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Atenção: não foi possível abrir %s (%s). Saída limitada.\n" #. Give better error message for this case. #: ../lib/interface.c:571 msgid "Device not found" msgstr "%s: dispositivo não encontrado" #: ../lib/interface.c:575 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: erro obtendo informações da interface: %s\n" #: ../lib/interface.c:608 msgid " - no statistics available -" msgstr " - estatísticas não disponíveis -" #: ../lib/interface.c:612 #, c-format msgid "[NO FLAGS]" msgstr "[SEM FLAGS]" #: ../lib/interface.c:688 #, c-format msgid "%-9.9s Link encap:%s " msgstr "%-9.9s Encapsulamento do Link: %s " #: ../lib/interface.c:693 #, c-format msgid "HWaddr %s " msgstr "Endereço de HW %s " #: ../lib/interface.c:696 #, c-format msgid "Media:%s" msgstr "Mídia:%s" #: ../lib/interface.c:698 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../lib/interface.c:705 #, c-format msgid " %s addr:%s " msgstr " %s end.: %s " #: ../lib/interface.c:708 #, c-format msgid " P-t-P:%s " msgstr " P-a-P:%s " #: ../lib/interface.c:711 #, c-format msgid " Bcast:%s " msgstr " Bcast:%s " #: ../lib/interface.c:713 #, c-format msgid " Mask:%s\n" msgstr " Masc:%s\n" #: ../lib/interface.c:730 #, c-format msgid " inet6 addr: %s/%d" msgstr " endereço inet6: %s/%d" #: ../lib/interface.c:732 #, c-format msgid " Scope:" msgstr " Escopo:" #: ../lib/interface.c:735 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: ../lib/interface.c:738 #, c-format msgid "Link" msgstr "Link" #: ../lib/interface.c:741 #, c-format msgid "Site" msgstr "Site" #: ../lib/interface.c:744 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: ../lib/interface.c:747 #, c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ../lib/interface.c:750 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../lib/interface.c:765 #, c-format msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n" msgstr " Endereço IPX/Ethernet II:%s\n" #: ../lib/interface.c:768 #, c-format msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" msgstr " Endereço IPX/Ethernet SNAP:%s\n" #: ../lib/interface.c:771 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" msgstr " Endereço IPX/Ethernet 802.2:%s\n" #: ../lib/interface.c:774 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" msgstr " Endereço IPX/Ethernet 802.3:%s\n" #: ../lib/interface.c:784 #, c-format msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" msgstr " Endereço EtherTalk fase 2:%s\n" #: ../lib/interface.c:793 #, c-format msgid " econet addr:%s\n" msgstr " Endereço econet:%s\n" #: ../lib/interface.c:800 #, c-format msgid "[NO FLAGS] " msgstr "[NENHUMA FLAG] " #: ../lib/interface.c:802 #, c-format msgid "UP " msgstr "UP " #: ../lib/interface.c:804 #, c-format msgid "BROADCAST " msgstr "BROADCAST " #: ../lib/interface.c:806 #, c-format msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../lib/interface.c:808 #, c-format msgid "LOOPBACK " msgstr "LOOPBACK " #: ../lib/interface.c:810 #, c-format msgid "POINTOPOINT " msgstr "POINTOPOINT " #: ../lib/interface.c:812 #, c-format msgid "NOTRAILERS " msgstr "NOTRAILERS " #: ../lib/interface.c:814 #, c-format msgid "RUNNING " msgstr "RUNNING " #: ../lib/interface.c:816 #, c-format msgid "NOARP " msgstr "NOARP " #: ../lib/interface.c:818 #, c-format msgid "PROMISC " msgstr "PROMISC " #: ../lib/interface.c:820 #, c-format msgid "ALLMULTI " msgstr "ALLMULTI " #: ../lib/interface.c:822 #, c-format msgid "SLAVE " msgstr "SLAVE " #: ../lib/interface.c:824 #, c-format msgid "MASTER " msgstr "MASTER " #: ../lib/interface.c:826 #, c-format msgid "MULTICAST " msgstr "MULTICAST " #: ../lib/interface.c:829 #, c-format msgid "DYNAMIC " msgstr "DYNAMIC " #. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short #: ../lib/interface.c:832 #, c-format msgid " MTU:%d Metric:%d" msgstr " MTU:%d Métrica:%d" #: ../lib/interface.c:836 #, c-format msgid " Outfill:%d Keepalive:%d" msgstr " Outfill:%d Keepalive:%d" #: ../lib/interface.c:850 #, c-format msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" msgstr "pacotes RX:%llu erros:%lu descartados:%lu excesso:%lu quadro:%lu\n" #: ../lib/interface.c:855 #, c-format msgid " compressed:%lu\n" msgstr " compactados:%lu\n" #: ../lib/interface.c:895 #, c-format msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" msgstr "" "Pacotes TX:%llu erros:%lu descartados:%lu excesso:%lu portadora:%lu\n" #: ../lib/interface.c:899 #, c-format msgid " collisions:%lu " msgstr " colisões:%lu " #: ../lib/interface.c:901 #, c-format msgid "compressed:%lu " msgstr "compactados:%lu " #: ../lib/interface.c:903 #, c-format msgid "txqueuelen:%d " msgstr "txqueuelen:%d " #: ../lib/interface.c:905 #, c-format msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" msgstr "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" #: ../lib/interface.c:916 #, c-format msgid "Interrupt:%d " msgstr "IRQ:%d " #. Only print devices using it for #. I/O maps #: ../lib/interface.c:919 #, c-format msgid "Base address:0x%x " msgstr "Endereço de E/S:0x%x " #: ../lib/interface.c:921 #, c-format msgid "Memory:%lx-%lx " msgstr "Memória:%lx-%lx " #: ../lib/interface.c:924 #, c-format msgid "DMA chan:%x " msgstr "Canal DMA:%x " #: ../lib/sockets.c:63 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Nenhuma família de endereços que possa ser usada foi encontrada.\n" #: ../lib/util-ank.c:229 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet address\n" msgstr "ip: %s é um endereço de rede inválido\n" #: ../lib/util-ank.c:238 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n" msgstr "ip: %s é um prefixo inválido inet\n" #: ../lib/util-ank.c:248 #, c-format msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n" msgstr "ip: %s é um endereço IPv4 inválido\n" #: ../lib/util-ank.c:256 #, c-format msgid "ip: argument is wrong: %s\n" msgstr "ip: argumento errado: %s\n" #: ../ipmaddr.c:61 #, c-format msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" msgstr "Uso: ipmaddr [ add | del ] ENDMULTI dev STRING\n" #: ../ipmaddr.c:62 #, c-format msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" msgstr " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" #: ../ipmaddr.c:63 #, c-format msgid " ipmaddr -V | -version\n" msgstr " ipmaddr -V | -version\n" #: ../ipmaddr.c:263 #, c-format msgid "family %d " msgstr "família %d " #: ../ipmaddr.c:272 #, c-format msgid " users %d" msgstr " usuários %d" #: ../ipmaddr.c:358 msgid "Cannot create socket" msgstr "Não foi possível criar o socket" #: ../slattach.c:180 #, c-format msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n" msgstr "slattach: /dev/%s já bloqueado!\n" #: ../slattach.c:186 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" #: ../slattach.c:192 #, c-format msgid "slattach: cannot write PID file\n" msgstr "slattach: não foi possível escrever o arquivo PID\n" #: ../slattach.c:202 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n" msgstr "slattach: tty_lock: o usuário UUCP %s é desconhecido!\n" #: ../slattach.c:430 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" #: ../slattach.c:437 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" #: ../slattach.c:468 #, c-format msgid "slattach: tty name too long\n" msgstr "slattach: nome do tty muito longo\n" #: ../slattach.c:498 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n" msgstr "slattach: tty_open: não foi possível obter o estado corrente!\n" #: ../slattach.c:505 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n" msgstr "" "slattach: tty_open: não foi possível obter a disciplina de linha corrente!\n" #: ../slattach.c:513 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar o modo RAW!\n" #: ../slattach.c:520 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n" msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar %s bps!\n" #: ../slattach.c:530 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar modo 8N1!\n" #: ../slattach.c:672 #, c-format msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" msgstr "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" #: ../slattach.c:704 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s inicializado" #: ../slattach.c:705 #, c-format msgid " on %s" msgstr " em %s" #: ../slattach.c:706 #, c-format msgid " interface %s\n" msgstr " %s: interface desconhecida.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/lightdm.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010452�12704125660�017475� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for lightdm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:28+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Erro encontrado ao carregar $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Como resultado, a sessão não será configurada corretamente.\n" "Você deve corrigir o problema o mais rápido possível." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sessão convidado temporária" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Todos os dados criados durante esta sessão de visitante serão deletados\n" "quando você sair, e as configurações voltarão ao padrão.\n" "Por favor salve os arquivos em um dispositivo externo, por exemplo um\n" "pendrive, caso você queira acessá-las novamente depois." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Outra alternativa é salvar arquivos na pasta\n" "\"/var/guest-data\"." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Usar arquivo de configuração" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Imprimir mensagens de depuração" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Executar como usuário sem privilégios administrativos, ignorando ações que " "necessitam de acesso como root" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Arquivo para inserção de PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Diretório para escrever registros" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Diretório para armazenar estado de execução" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Diretório para informações em cache" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Mostrar configuração combinada" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar versão de lançamento" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Gerenciador de tela" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções disponíveis para " "linha de comando." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute 'dm-tool --help' para ver uma lista completa de opções de linha de " "comando disponíveis." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/fwupd.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037372�12704125660�017204� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Derek Stavis <dekestavis@gmail.com>, 2015 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fwupd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 19:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 19:09+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/hughsie/fwupd/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:1 msgid "Install signed system firmware" msgstr "Instalar firmware assinado no sistema" #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:3 msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine" msgstr "É requerida autenticação para atualizar o firmware nesta máquina" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:4 msgid "Install unsigned system firmware" msgstr "Instalar firmware não assinado no sistema" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:5 msgid "Install old version of system firmware" msgstr "Instalar versão antiga do firmware no sistema" #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:7 msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine" msgstr "" "É requerida autenticação para voltar a versão do firmware nesta máquina" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:8 msgid "Install signed device firmware" msgstr "Instalar firmware assinado no dispositivo" #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to update the firmware on a removable device" msgstr "" "É requerida autenticação para atualizar o firmware em dispositivo removível" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:11 msgid "Install unsigned device firmware" msgstr "Instalar firmware não assinado no dispositivo" #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:13 msgid "" "Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device" msgstr "" "É requerida autenticação para voltar a versão do firmware em um dispositivo " "removível" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:14 msgid "Unlock the device to allow access" msgstr "Desbloquear o dispositivo para permitir acesso" #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:16 msgid "Authentication is required to unlock a device" msgstr "É requerida autenticação para desbloquear um dispositivo" #. TRANSLATORS: this is a command alias, e.g. 'get-devices' #: ../libdfu/dfu-tool.c:132 ../src/fu-util.c:116 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Atalho para %s" #. TRANSLATORS: error message #: ../libdfu/dfu-tool.c:211 ../src/fu-util.c:192 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. TRANSLATORS: when an action has completed #: ../libdfu/dfu-tool.c:870 ../src/fu-util.c:892 msgid "OK" msgstr "OK" #. TRANSLATORS: when moving from runtime to DFU mode #: ../libdfu/dfu-tool.c:882 msgid "Detaching" msgstr "Desanexando" #. TRANSLATORS: when moving from DFU to runtime mode #: ../libdfu/dfu-tool.c:886 msgid "Attaching" msgstr "Anexando" #. TRANSLATORS: when copying from host to device #: ../libdfu/dfu-tool.c:890 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #. TRANSLATORS: when copying from device to host #: ../libdfu/dfu-tool.c:894 msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged #: ../libdfu/dfu-tool.c:1183 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged #: ../libdfu/dfu-tool.c:1198 msgid "Removed" msgstr "Removido" #. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged #: ../libdfu/dfu-tool.c:1211 msgid "Changed" msgstr "Alterado" #. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch #: ../libdfu/dfu-tool.c:1222 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: Appstream ID for the hardware type #: ../libdfu/dfu-tool.c:1868 ../src/fu-util.c:998 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: interface name, e.g. "Flash" #: ../libdfu/dfu-tool.c:1874 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: this is the encryption method used when writing #: ../libdfu/dfu-tool.c:1879 msgid "Cipher" msgstr "Cifra" #. TRANSLATORS: these are areas of memory on the chip #: ../libdfu/dfu-tool.c:1890 msgid "Region" msgstr "Região" #. TRANSLATORS: detected a DFU device #: ../libdfu/dfu-tool.c:1927 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #. TRANSLATORS: probably not run as root... #. TRANSLATORS: device has failed to report status #. TRANSLATORS: device status, e.g. "OK" #: ../libdfu/dfu-tool.c:1941 ../libdfu/dfu-tool.c:1944 #: ../libdfu/dfu-tool.c:1955 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libdfu/dfu-tool.c:1941 msgid "Unknown: permission denied" msgstr "Desconhecido: permissão negada" #. TRANSLATORS: device mode, e.g. runtime or DFU #: ../libdfu/dfu-tool.c:1951 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. TRANSLATORS: device state, i.e. appIDLE #: ../libdfu/dfu-tool.c:1959 msgid "State" msgstr "Estado" #. TRANSLATORS: device quirks, i.e. things that #. * it does that we have to work around #: ../libdfu/dfu-tool.c:1966 msgid "Quirks" msgstr "Gambiarra" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2054 msgid "Convert firmware to DFU format" msgstr "Converter firmware para formato DFU" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2060 msgid "Merge multiple firmware files into one" msgstr "Mesclar múltiplos arquivos de firmware em um" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2066 msgid "Set vendor ID on firmware file" msgstr "Definir ID de fabricante no arquivo de firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2072 msgid "Set product ID on firmware file" msgstr "Definir ID de produto no arquivo de firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2078 msgid "Set release version on firmware file" msgstr "Definir versão de lançamento no arquivo de firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2084 msgid "Set alternative number on firmware file" msgstr "Definir número alternativo no arquivo de firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2090 msgid "Set alternative name on firmware file" msgstr "Definir nome alternativo no arquivo de firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2096 msgid "Attach DFU capable device back to runtime" msgstr "Anexar dispositivo com capacidade de DFU em tempo real" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2102 msgid "Read firmware from device into a file" msgstr "Ler firmware do dispositivo para um arquivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2108 msgid "Read firmware from one partition into a file" msgstr "Ler firmware de uma partição para um arquivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2114 msgid "Write firmware from file into device" msgstr "Escrever firmware do arquivo para o dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2120 msgid "Write firmware from file into one partition" msgstr "Escrever firmware do arquivo para uma partição" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2126 msgid "List currently attached DFU capable devices" msgstr "Lista de dispositivos com capacidade de DFU atualmente anexados" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2132 msgid "Detach currently attached DFU capable device" msgstr "Desanexar dispositivos com capacidade de DFU atualmente anexados" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2138 msgid "Dump details about a firmware file" msgstr "Despejar detalhes sobre um arquivo firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2144 msgid "Watch DFU devices being hotplugged" msgstr "Monitorar dispositivos DFU sendo conectados" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2150 msgid "Encrypt firmware data" msgstr "Criptografar dados do firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2156 msgid "Decrypt firmware data" msgstr "Descriptografar dados do firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2162 msgid "Sets metadata on a firmware file" msgstr "Define metadados em um arquivo de firmware" #. TRANSLATORS: DFU stands for device firmware update #: ../libdfu/dfu-tool.c:2183 msgid "DFU Utility" msgstr "Utilitário DFU" #. TRANSLATORS: the user didn't read the man page #: ../libdfu/dfu-tool.c:2188 ../src/fu-util.c:1233 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Falha ao interpretar argumentos" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/fu-debug.c:137 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Mostrar informações de depuração para todos os arquivos" #. TRANSLATORS: for the --verbose arg #: ../src/fu-debug.c:204 msgid "Debugging Options" msgstr "Opções de depuração" #. TRANSLATORS: for the --verbose arg #: ../src/fu-debug.c:206 msgid "Show debugging options" msgstr "Mostrar opções de depuração" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/fu-main.c:2072 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Sair após pequeno atraso" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/fu-main.c:2075 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Sair após o carregamento do motor" #. TRANSLATORS: program name #: ../src/fu-main.c:2089 msgid "Firmware Update Daemon" msgstr "Daemon de Atualização de Firmware" #. TRANSLATORS: program summary #: ../src/fu-main.c:2094 msgid "Firmware Update D-Bus Service" msgstr "Serviço D-Bus de Atualização de Firmware" #. TRANSLATORS: daemon is inactive #: ../src/fu-util.c:207 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #. TRANSLATORS: decompressing the firmware file #: ../src/fu-util.c:211 msgid "Decompressing firmware" msgstr "Descomprimindo firmware" #. TRANSLATORS: parsing the firmware information #: ../src/fu-util.c:215 msgid "Loading firmware" msgstr "Carregando firmware" #. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W #: ../src/fu-util.c:219 msgid "Restarting device" msgstr "Reiniciando dispositivo" #. TRANSLATORS: writing to the flash chips #: ../src/fu-util.c:223 msgid "Writing firmware to device" msgstr "Escrevendo firmware no dispositivo" #. TRANSLATORS: verifying we wrote the firmware correctly #: ../src/fu-util.c:227 msgid "Verifying firmware from device" msgstr "Verificando firmware do dispositivo" #. TRANSLATORS: scheduing an update to be done on the next boot #: ../src/fu-util.c:231 msgid "Scheduling upgrade" msgstr "Agendando atualização" #. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded #: ../src/fu-util.c:256 msgid "No hardware detected with firmware update capability" msgstr "" "Nenhum periférico com capacidade de atualização de firmware foi detectado" #. TRANSLATOR: the provider only supports offline #: ../src/fu-util.c:293 msgid "Retrying as an offline update" msgstr "Tentando novamente como atualização offline" #. TRANSLATORS: the first replacement is a display name #. * e.g. "ColorHugALS" and the second is a version number #. * e.g. "1.2.3" #: ../src/fu-util.c:444 #, c-format msgid "Reinstalling %s with %s... " msgstr "Reinstalando %s com %s... " #. TRANSLATORS: the first replacement is a display name #. * e.g. "ColorHugALS" and the second and third are #. * version numbers e.g. "1.2.3" #: ../src/fu-util.c:451 #, c-format msgid "Downgrading %s from %s to %s... " msgstr "Revertendo %s de %s para %s... " #. TRANSLATORS: the first replacement is a display name #. * e.g. "ColorHugALS" and the second and third are #. * version numbers e.g. "1.2.3" #: ../src/fu-util.c:459 #, c-format msgid "Updating %s from %s to %s... " msgstr "Atualizando %s de %s para %s... " #: ../src/fu-util.c:486 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. TRANSLATORS: first replacement is device name #: ../src/fu-util.c:994 #, c-format msgid "%s has firmware updates:" msgstr "%s tem atualizações:" #. TRANSLATORS: a GUID for the hardware #: ../src/fu-util.c:1001 msgid "GUID" msgstr "GUID" #. TRANSLATORS: section header for firmware version #: ../src/fu-util.c:1004 msgid "Version" msgstr "Versão" #. TRANSLATORS: section header for firmware checksum #: ../src/fu-util.c:1007 msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: ../src/fu-util.c:1013 msgid "Checksum Type" msgstr "" #. TRANSLATORS: section header for firmware remote http:// #: ../src/fu-util.c:1017 msgid "Location" msgstr "Local" #. TRANSLATORS: section header for long firmware desc #: ../src/fu-util.c:1028 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/fu-util.c:1111 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar informações adicionais de depuração" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/fu-util.c:1114 msgid "Perform the installation offline where possible" msgstr "Executar a instalação offline quando possivel" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/fu-util.c:1117 msgid "Allow re-installing existing firmware versions" msgstr "Permitir reinstalar versões existentes de firmware" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/fu-util.c:1120 msgid "Allow downgrading firmware versions" msgstr "Permitir reverter versões de firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1143 msgid "Get all devices that support firmware updates" msgstr "Obter todos os dispositivos que suportam atualizações de firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1149 msgid "Install prepared updates now" msgstr "Instalar as atualizações preparadas agora" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1155 msgid "Install a firmware file on this hardware" msgstr "Instalar um arquivo de firmware neste periférico" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1161 msgid "Gets details about a firmware file" msgstr "Obtém detalhes sobre um arquivo de firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1167 msgid "Gets the list of updates for connected hardware" msgstr "Obtém a lista de atualizações para os periféricos conectados" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1173 msgid "Updates all firmware to latest versions available" msgstr "Atualiza todos os firmwares para a última versão disponível" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1179 msgid "Gets the cryptographic hash of the dumped firmware" msgstr "Obtém o hash criptográfico do firmware despejado" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1185 msgid "Unlocks the device for firmware access" msgstr "Desbloqueia o dispositivo para acesso do firmware" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1191 msgid "Clears the results from the last update" msgstr "Limpa os resultados da última atualização" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1197 msgid "Gets the results from the last update" msgstr "Obtém os resultados da última atualização" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1203 msgid "Refresh metadata from remote server" msgstr "Renova metadados do servidor remoto" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1209 msgid "Dump the ROM checksum" msgstr "Despeja a soma de verificação da ROM" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1215 msgid "Update the stored metadata with current ROM contents" msgstr "Atualiza os metadados armazenados com o conteúdo da ROM atual" #. TRANSLATORS: program name #: ../src/fu-util.c:1228 msgid "Firmware Utility" msgstr "Utilitário de Firmware" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/rrdtool.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027323�12704125660�017537� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Brazilian Portuguese translation for rrdtool # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rrdtool package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rrdtool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 02:00+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/rrd_getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: src/rrd_getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite o uso de argumentos\n" #: src/rrd_getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite o uso de argumentos\n" #: src/rrd_getopt.c:662 src/rrd_getopt.c:815 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: src/rrd_getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" #: src/rrd_getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #: src/rrd_getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:745 src/rrd_getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" #: src/rrd_getopt.c:802 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: src/rrd_tool.c:48 #, c-format msgid "" "RRDtool %s Copyright by Tobias Oetiker <tobi@oetiker.ch>\n" " Compiled %s %s\n" "\n" "Usage: rrdtool [options] command command_options\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:55 msgid "" "Valid commands: create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:60 msgid "Valid remote commands: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" msgstr "Comandos remoto válidos: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" #: src/rrd_tool.c:64 msgid "" "* create - create a new RRD\n" "\n" "\trrdtool create filename [--start|-b start time]\n" "\t\t[--step|-s step]\n" "\t\t[--template|-t template-file]\n" "\t\t[--source|-r source-file]\n" "\t\t[--no-overwrite|-O]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\t[DS:ds-name:DST:dst arguments]\n" "\t\t[RRA:CF:cf arguments]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:75 msgid "" "* dump - dump an RRD to XML\n" "\n" "\trrdtool dump [--header|-h {none,xsd,dtd}]\n" "\t\t[--no-header|-n]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\tfile.rrd [file.xml]" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:82 msgid "" "* info - returns the configuration and status of the RRD\n" "\n" "\trrdtool info [--daemon|-d <addr> [--noflush|-F]] filename.rrd\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:86 msgid "" "* restore - restore an RRD file from its XML form\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" msgstr "restore - restaura um arquivo RRD a partir de um arquivo XML\n" #: src/rrd_tool.c:90 msgid "" "* last - show last update time for RRD\n" "\n" "\trrdtool last filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:95 msgid "" "* lastupdate - returns the most recent datum stored for\n" " each DS in an RRD\n" "\n" "\trrdtool lastupdate filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:101 msgid "" "* first - show first update time for RRA within an RRD\n" "\n" "\trrdtool first filename.rrd [--rraindex number] [--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:105 msgid "" "* update - update an RRD\n" "\n" "\trrdtool update filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\t[--daemon|-d <address>]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:115 msgid "" "* updatev - a verbose version of update\n" "\treturns information about values, RRAs, and datasources updated\n" "\n" "\trrdtool updatev filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:125 msgid "" "* fetch - fetch data out of an RRD\n" "\n" "\trrdtool fetch filename.rrd CF\n" "\t\t[-r|--resolution resolution]\n" "\t\t[-s|--start start] [-e|--end end]\n" "\t\t[-a|--align-start]\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:133 msgid "" "* flushcached - flush cached data out to an RRD file\n" "\n" "\trrdtool flushcached filename.rrd\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:140 msgid "" "* graph - generate a graph from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool graph filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graph - gera um gráfico a partir de um ou vários RRD\n" "\n" "\trrdtool graph arquivo [-s|--start segundos] [-e|--end segundos]\n" #: src/rrd_tool.c:143 msgid "" "* graphv - generate a graph from one or several RRD\n" " with meta data printed before the graph\n" "\n" "\trrdtool graphv filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graphv - gera um gráfico a partir de um ou vários RRD\n" " com um meta dado impresso antes do gráfico\n" "\n" "\trrdtool graphv arquivo [-s|--start segundos] [-e|--end segundos]\n" #: src/rrd_tool.c:147 msgid "" "\t\t[-x|--x-grid x-axis grid and label]\n" "\t\t[-Y|--alt-y-grid] [--full-size-mode]\n" "\t\t[--left-axis-format format]\n" "\t\t[-y|--y-grid y-axis grid and label]\n" "\t\t[-v|--vertical-label string] [-w|--width pixels]\n" "\t\t[--right-axis scale:shift] [--right-axis-label label]\n" "\t\t[--right-axis-format format]\n" "\t\t[-h|--height pixels] [-o|--logarithmic]\n" "\t\t[-u|--upper-limit value] [-z|--lazy]\n" "\t\t[-l|--lower-limit value] [-r|--rigid]\n" "\t\t[-g|--no-legend] [-d|--daemon <address>]\n" "\t\t[-F|--force-rules-legend]\n" "\t\t[-j|--only-graph]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:160 msgid "" "\t\t[-n|--font FONTTAG:size:font]\n" "\t\t[-m|--zoom factor]\n" "\t\t[-A|--alt-autoscale]\n" "\t\t[-M|--alt-autoscale-max]\n" "\t\t[-G|--graph-render-mode {normal,mono}]\n" "\t\t[-R|--font-render-mode {normal,light,mono}]\n" "\t\t[-B|--font-smoothing-threshold size]\n" "\t\t[-T|--tabwidth width]\n" "\t\t[-E|--slope-mode]\n" "\t\t[-P|--pango-markup]\n" "\t\t[-N|--no-gridfit]\n" "\t\t[-X|--units-exponent value]\n" "\t\t[-L|--units-length value]\n" "\t\t[-S|--step seconds]\n" "\t\t[-f|--imginfo printfstr]\n" "\t\t[-a|--imgformat PNG]\n" "\t\t[-c|--color COLORTAG#rrggbb[aa]]\n" "\t\t[--border width\n" "\t\t[-t|--title string]\n" "\t\t[-W|--watermark string]\n" "\t\t[-Z|--use-nan-for-all-missing-data]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:183 msgid "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" msgstr "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:formato]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:formato]\n" "\t\t[COMMENT:texto]\n" "\t\t[SHIFT:vname:deslocamento]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{esquerdo|direito|justificado|centro}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fração][:legenda]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legenda]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legenda]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legenda][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legenda][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (obsoleto)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (obsoleto)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legenda]]] (obsoleto)\n" #: src/rrd_tool.c:198 msgid "" " * tune - Modify some basic properties of an RRD\n" "\n" "\trrdtool tune filename\n" "\t\t[--heartbeat|-h ds-name:heartbeat]\n" "\t\t[--data-source-type|-d ds-name:DST]\n" "\t\t[--data-source-rename|-r old-name:new-name]\n" "\t\t[--minimum|-i ds-name:min] [--maximum|-a ds-name:max]\n" "\t\t[--deltapos|-p scale-value] [--deltaneg|-n scale-value]\n" "\t\t[--failure-threshold|-f integer]\n" "\t\t[--window-length|-w integer]\n" "\t\t[--alpha|-x adaptation-parameter]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:209 msgid "" "\t\t[--beta|-y adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma|-z adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma-deviation|-v adaptation-parameter]\n" "\t\t[--smoothing-window|-s fraction-of-season]\n" "\t\t[--smoothing-window-deviation|-S fraction-of-season]\n" "\t\t[--aberrant-reset|-b ds-name]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:216 msgid "" "\t\t[--step|-t newstep]\n" "\t\t[--daemon|-D address]\n" "\t\t[DEL:ds-name]\n" "\t\t[DS:ds-spec]\n" "\t\t[DELRRA:index]\n" "\t\t[RRA:rra-spec]\n" "\t\t[RRA#index:[+-=]number]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:225 msgid "" " * resize - alter the length of one of the RRAs in an RRD\n" "\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK rows\n" msgstr "" " * resize - altera o tamanho de um dos RRAs no RRD\n" "\n" "\trrdtool resize arquivo rranum GROW|SHRINK rows\n" #: src/rrd_tool.c:228 msgid "" "* xport - generate XML dump from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool xport [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" "\t\t[-m|--maxrows rows]\n" "\t\t[--step seconds]\n" "\t\t[--enumds] [--json]\n" "\t\t[-d|--daemon address]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[XPORT:vname:legend]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:237 msgid "" " * quit - closing a session in remote mode\n" "\n" "\trrdtool quit\n" msgstr "" " * quit - encerra uma sessão em modo remoto\n" "\n" "\trrdtool quit\n" #: src/rrd_tool.c:240 msgid "" " * ls - lists all *.rrd files in current directory\n" "\n" "\trrdtool ls\n" msgstr "" " * ls - lista todos os arquivos *.rrd do diretório atual\n" "\n" "\trrdtool ls\n" #: src/rrd_tool.c:243 msgid "" " * cd - changes the current directory\n" "\n" "\trrdtool cd new directory\n" msgstr "" " * cd - muda o diretório atual\n" "\n" "\trrdtool cd novo diretório\n" #: src/rrd_tool.c:246 msgid "" " * mkdir - creates a new directory\n" "\n" "\trrdtool mkdir newdirectoryname\n" msgstr "" " * mkdir - cria um novo diretório\n" "\n" "\trrdtool mkdir nome_do_novo_diretório\n" #: src/rrd_tool.c:249 msgid "" " * pwd - returns the current working directory\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" msgstr "" " * pwd - retorna o diretório de trabalho atual\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" #: src/rrd_tool.c:252 msgid "" "RRDtool is distributed under the Terms of the GNU General\n" "Public License Version 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "For more information read the RRD manpages\n" msgstr "" "RRDtool é distribuído sob os termos da GNU General\n" "Public License versão 2. (Copyleft www.gnu.org / gpl.html)\n" "\n" "Para mais informações leia a página principal de RRD\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/eject.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033534�12704125660�017145� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Português/Brasil translation of eject. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Anderson Goulart <globalx@gmail.com>, 2007. # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eject 2.1.5-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 00:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-31 20:41+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../eject.c:156 #, c-format msgid "" "Eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Usage:\n" " eject -h\t\t\t\t-- display command usage and exit\n" " eject -V\t\t\t\t-- display program version and exit\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- eject device\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- display default device\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- turn auto-eject feature on or off\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- switch discs on a CD-ROM changer\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- close tray\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- toggle tray\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- toggle manual eject protection " "on/off\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- set CD-ROM max speed\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- list CD-ROM available speeds\n" "Options:\n" " -v\t-- enable verbose output\n" " -n\t-- don't eject, just show device found\n" " -r\t-- eject CD-ROM\n" " -s\t-- eject SCSI device\n" " -f\t-- eject floppy\n" " -q\t-- eject tape\n" " -p\t-- use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n" msgstr "" "Eject versão %s por Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Uso:\n" " eject -h\t\t\t\t-- imprime comandos para uso e sai\n" " eject -V\t\t\t\t-- imprime versão do programa e sai\n" " eject [-vnrsfqpm] [<nome>]\t\t-- ejeta dispositivo\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- imprime dispositivo padrão\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<nome>]\t-- liga ou desliga a ejeção " "automática\n" " eject [-vn] -c <posição> [<nome>]\t-- troca discos num CD-ROM changer\n" " eject [-vn] -t [<nome>]\t\t-- fecha bandeja\n" " eject [-vn] -T [<nome>]\t\t-- fecha/abre bandeja\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<nome>]\t-- liga/desliga proteção contra ejeção " "manual\n" " eject [-vn] -x <velocidade> [<nome>]\t-- define velocidade máxima do CD-" "ROM\n" " eject [-vn] -X [<nome>]\t\t-- lista velocidades disponíveis do CD-ROM\n" "Opções:\n" " -v\t-- ativa saída detalhada\n" " -n\t-- não ejeta, apenas mostra dispositivo encontrado\n" " -r\t-- ejeta CD-ROM\n" " -s\t-- ejeta dispositivo SCSI\n" " -f\t-- ejeta disquete\n" " -q\t-- ejeta fita\n" " -p\t-- usa /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n" " -m\t-- não desmonta dispositivo, nem se estiver montado\n" #: ../eject.c:188 #, c-format msgid "" "Long options:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" msgstr "" "Opções longas:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" #: ../eject.c:207 #, c-format msgid "" "Parameter <name> can be a device file or a mount point.\n" "If omitted, name defaults to `%s'.\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "Parâmetro <nome> pode ser um dispositivo ou um ponto de montagem.\n" "Se omitido, o nome padrão é `%s'.\n" "Por padrão tenta -r, -s, -f e -q, nessa ordem, até obter sucesso.\n" #: ../eject.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --auto/-a option\n" msgstr "%s: argumento inválido para opção --auto/-a\n" #: ../eject.c:275 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --changerslot/-c option\n" msgstr "%s: argumento inválido para opção --changerslot/-c\n" #: ../eject.c:287 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --cdspeed/-x option\n" msgstr "%s: argumento inválido para a opção --cdspeed/-x\n" #: ../eject.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid argument to -i option\n" msgstr "%s: argumento inválido para opção -i\n" #: ../eject.c:348 #, c-format msgid "eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" msgstr "versão do eject %s por Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #: ../eject.c:358 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: muitos argumentos\n" #: ../eject.c:437 ../eject.c:1111 ../eject.c:1314 #, c-format msgid "%s: could not allocate memory\n" msgstr "%s: não pôde alocar memória\n" #: ../eject.c:442 #, c-format msgid "%s: FindDevice called too often\n" msgstr "%s: EncontrarDispositivo chamada com muita freqüência\n" #: ../eject.c:554 #, c-format msgid "%s: CD-ROM auto-eject command failed: %s\n" msgstr "%s: comando auto-ejetor de CD-ROM falhou: %s\n" #: ../eject.c:569 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select disc command failed: %s\n" msgstr "%s: comando seletor de disco do CD-ROM falhou: %s\n" #: ../eject.c:575 #, c-format msgid "%s: CD-ROM load from slot command failed: %s\n" msgstr "%s: comando carregador de CD-ROM da bandeja falhou: %s\n" #: ../eject.c:579 #, c-format msgid "%s: IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "%s: bandeja do IDE/ATAPI CD-ROM não é suportada por este kernel\n" #: ../eject.c:598 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command failed: %s\n" msgstr "%s: comando para fechar a bandeja do CD-ROM falhou: %s\n" #: ../eject.c:602 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: comando para fechar a bandeja do CD-ROM não é suportada por este kernel\n" #: ../eject.c:664 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray toggle command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: comando para abrir/fechar a bandeja do CD-ROM não é suportada por este " "kernel\n" #: ../eject.c:731 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command failed: %s\n" msgstr "%s: comando para selecionar velocidade do CD-ROM falhou: %s\n" #: ../eject.c:736 ../eject.c:848 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: comando para selecionar velocidade do CD-ROM não é suportada por este " "kernel\n" #: ../eject.c:755 #, c-format msgid "%s: unable to read the speed from /proc/sys/dev/cdrom/info\n" msgstr "%s: não foi possível ler a velocidade de /proc/sys/dev/cdrom/info\n" #: ../eject.c:770 #, c-format msgid "%s: error while allocating string\n" msgstr "%s: erro enquanto alocava string\n" #: ../eject.c:776 ../eject.c:1417 #, c-format msgid "%s: `%s' is a link to `%s'\n" msgstr "%s: `%s' é um link para `%s'\n" #: ../eject.c:788 #, c-format msgid "%s: error while finding CD-ROM name\n" msgstr "%s: erro enquanto encontrava o nome do CD-ROM\n" #: ../eject.c:801 ../eject.c:809 #, c-format msgid "%s: error while reading speed\n" msgstr "%s: erro enquanto lia a velocidade\n" #: ../eject.c:826 #, c-format msgid "%s: saving original speed %d\n" msgstr "%s: salvando velocidade original %d\n" #: ../eject.c:842 #, c-format msgid "%s: Could not restore original CD-ROM speed (was %d, is now %d)\n" msgstr "" "%s: Não foi possível restaurar a velocidade original do CD-ROM (era %d, " "agora é %d)\n" #: ../eject.c:846 #, c-format msgid "%s: restored original speed %d\n" msgstr "%s: velocidade original %d restaurada\n" #: ../eject.c:968 #, c-format msgid "%s: unable to exec umount of `%s': %s\n" msgstr "%s: não pôde executar umount de `%s': %s\n" #: ../eject.c:973 #, c-format msgid "%s: unable to fork: %s\n" msgstr "%s: não pôde criar a cópia de: %s\n" #: ../eject.c:978 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' did not exit normally\n" msgstr "%s: unmount do `%s' não terminou normalmente\n" #: ../eject.c:982 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' failed\n" msgstr "%s: unmount do `%s' falhou\n" #: ../eject.c:1007 #, c-format msgid "%s: unable to open `%s'\n" msgstr "%s: não pôde abrir `%s'\n" #: ../eject.c:1053 ../eject.c:1211 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "não pode abrir %s: %s\n" #: ../eject.c:1098 #, c-format msgid "%s: unable to open /etc/fstab: %s\n" msgstr "%s: não pode abrir /etc/fstab: %s\n" #: ../eject.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s doesn't exist, skipping call\n" msgstr "%s: %s não existe, pulando a chamada\n" #: ../eject.c:1224 ../eject.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s is encrypted on real device %s\n" msgstr "%s: %s está encriptado no dispositivo real %s\n" #: ../eject.c:1232 #, c-format msgid "%s: unmounting `%s'\n" msgstr "%s: desmontando `%s'\n" #: ../eject.c:1322 #, c-format msgid "%s: `%s' is a multipartition device\n" msgstr "%s: `%s' é um dispositivo multi-particionado\n" #: ../eject.c:1327 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a multipartition device\n" msgstr "%s: `%s' não é um dispositivo multi-particionado\n" #: ../eject.c:1340 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to auto\n" msgstr "%s: estabelecendo velocidade automática para o CD-ROM\n" #: ../eject.c:1342 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to %dX\n" msgstr "%s: estabelecendo a velocidade do CD-ROM para %dX\n" #: ../eject.c:1380 #, c-format msgid "%s: default device: `%s'\n" msgstr "%s: dispositivo padrão: `%s'\n" #: ../eject.c:1388 #, c-format msgid "%s: using default device `%s'\n" msgstr "%s: utilizando dispositivo padrão `%s'\n" #: ../eject.c:1397 #, c-format msgid "%s: device name is `%s'\n" msgstr "%s: o nome do dispositivo é `%s'\n" #: ../eject.c:1403 #, c-format msgid "%s: unable to find or open device for: `%s'\n" msgstr "%s: não pôde encontrar ou abrir o dispositivo para `%s'\n" #: ../eject.c:1408 #, c-format msgid "%s: expanded name is `%s'\n" msgstr "%s: o nome expandido é `%s'\n" #: ../eject.c:1428 #, c-format msgid "%s: maximum symbolic link depth exceeded: `%s'\n" msgstr "%s: profundidade máxima do link simbólico excedida: `%s'\n" #: ../eject.c:1436 #, c-format msgid "%s: `%s' is mounted at `%s'\n" msgstr "%s: `%s' está montado em `%s'\n" #: ../eject.c:1439 #, c-format msgid "%s: `%s' is not mounted\n" msgstr "%s: `%s' não está montado\n" #: ../eject.c:1451 #, c-format msgid "%s: `%s' can be mounted at `%s'\n" msgstr "%s: `%s' pode ser montado em `%s'\n" #: ../eject.c:1453 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a mount point\n" msgstr "%s: `%s' não é um ponto de montagem\n" #: ../eject.c:1460 #, c-format msgid "%s: tried to use `%s' as device name but it is no block device\n" msgstr "" "%s: tentou utilizar `%s' como nome do dispositivo mas este não é um " "dispositivo de bloco\n" #: ../eject.c:1468 #, c-format msgid "%s: device is `%s'\n" msgstr "%s: o dispositivo é `%s'\n" #: ../eject.c:1470 #, c-format msgid "%s: exiting due to -n/--noop option\n" msgstr "%s: saindo devido a opção -n/--noop\n" #: ../eject.c:1485 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: habilitando o modo auto-ejetor para `%s'\n" #: ../eject.c:1487 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: desabilitando o modo auto-ejetor para `%s'\n" #: ../eject.c:1497 #, c-format msgid "%s: closing tray\n" msgstr "%s: fechando a bandeja\n" #: ../eject.c:1507 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed\n" msgstr "%s: listando a velocidade do CD-ROM\n" #: ../eject.c:1519 #, c-format msgid "%s: unmounting device `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: desmontando o dispositivo `%s' do `%s'\n" #: ../eject.c:1534 #, c-format msgid "%s: using device name `%s' for ioctls\n" msgstr "%s: usando nome de dispositivo `%s' para ioctls\n" #: ../eject.c:1540 #, c-format msgid "%s: toggling tray\n" msgstr "%s: abrindo/fechando a bandeja\n" #: ../eject.c:1550 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%d\n" msgstr "%s: selecionando o disco do CD-ROM #%d\n" #: ../eject.c:1568 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using CD-ROM eject command\n" msgstr "%s: tentando ejetar `%s' utilizando o comando eject do CD-ROM\n" #: ../eject.c:1572 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command succeeded\n" msgstr "%s: Comando eject do CD-ROM foi realizado com sucesso\n" #: ../eject.c:1574 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command failed\n" msgstr "%s: Comando eject do CD-ROM falhou\n" #: ../eject.c:1581 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using SCSI commands\n" msgstr "%s: tentando ejetar `%s' utilizando comandos SCSI\n" #: ../eject.c:1585 #, c-format msgid "%s: SCSI eject succeeded\n" msgstr "%s: SCSI eject foi realizado com sucesso\n" #: ../eject.c:1587 #, c-format msgid "%s: SCSI eject failed\n" msgstr "%s: SCSI eject falhou\n" #: ../eject.c:1595 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using floppy eject command\n" msgstr "%s: tentando ejetar `%s' utilizando o comando eject do disquete\n" #: ../eject.c:1599 #, c-format msgid "%s: floppy eject command succeeded\n" msgstr "%s: comando eject do disquete foi realizado com sucesso\n" #: ../eject.c:1601 #, c-format msgid "%s: floppy eject command failed\n" msgstr "%s: comando eject do disquete falhou\n" #: ../eject.c:1609 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using tape offline command\n" msgstr "" "%s: tentando ejetar `%s' utilizando o comando de desconexão da fita\n" #: ../eject.c:1613 #, c-format msgid "%s: tape offline command succeeded\n" msgstr "%s: comando de desconexão da fita foi realizado com sucesso\n" #: ../eject.c:1615 #, c-format msgid "%s: tape offline command failed\n" msgstr "%s: comando de desconexão da fita falhou\n" #: ../eject.c:1621 #, c-format msgid "%s: unable to eject, last error: %s\n" msgstr "%s: não pôde ejetar, último erro: %s\n" #: ../volname.c:59 #, c-format msgid "usage: volname [<device-file>]\n" msgstr "uso: volname [<arquivo-de-dispositivo>]\n" #: ../volname.c:65 ../volname.c:71 ../volname.c:77 msgid "volname" msgstr "volname" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/����������������������������������������������������������������������0000755�0000000�0000000�00000000000�12704126601�013327� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/����������������������������������������������������������0000755�0000000�0000000�00000000000�12704126615�015121� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/nano.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000164421�12704126601�016417� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for nano # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nano package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 10:40+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir Para a Directoria" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível de mover um directório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir. pai)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa Ajustada" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de procura actualmente" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Não pode inserir um ficheiro externo a %s" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma directoria" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida dos formatos DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Lida %lu linha (Convertida dos formatos DOS e MAC - Aviso: Sem permissão de " "escrita)" msgstr[1] "" "Lidas %lu linhas (Convertidas dos formatos DOS e MAC - Aviso: Sem permissão " "de escrita)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertidas do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Lida %lu linha (Convertida do formato MAC - Aviso: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "" "Lidas %lu linhas (Convertidas do formato MAC - Aviso: Sem permissão de " "escrita)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Lida %lu linha (Convertida do formato DOS - Aviso: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "" "Lidas %lu linhas (Convertidas do formato DOS - Aviso: Sem permissão de " "escrita)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "A Ler Ficheiro" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrada" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro de dispositivo (device-file)" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando a executar num novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando a executar [de %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir num novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [de %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida no modo não-multibuffer" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro de backup %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Demasiadas copias de segurança?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escreveu %lu linha" msgstr[1] "Escreveu %lu linhas" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Cópia de segurança]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adicionar Selecção ao Início do Ficheiro" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar Selecção ao Fim do Ficheiro" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever Selecção para Ficheiro" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do Ficheiro a Adicionar no Início" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do Ficheiro a Adicionar no Fim" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do Ficheiro para Escrita" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "O ficheiro já existe. SUBSTITUIR? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Guardar o ficheiro com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "O ficheiro foi modificado desde que o abriu, continuar com a gravação ? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Ler Ficheiro" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Onde está" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Para a Linha" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Linha Anterior" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Linha Seguinte" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Página Anterior" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "JustificarTudo" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Próximo WhereIs" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo actual" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Exibir este texto de ajuda" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual / Sair do nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o ficheiro actual para o disco" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procurar por uma cadeia de caracteres ou expressão regular" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar a linha actual e arquivá-la na memória de cortes" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Mover da memória de cortes para a linha actual" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar o corrector ortográfico, se disponível" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir uma cadeia de caracteres ou expressão regular" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para o número de linha e coluna" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar a linha actual e guarda-la no buffer de corte" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Indentar a linha actual" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Desindentar a linha actual" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um caractere" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um caractere" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para a linha anterior" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para a linha seguinte" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Ir para o início do parágrafo; depois para o início do parágrafo anterior" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Ir exactamente após o fim do parágrafo; depois, exactamente após o fim do " "próximo parágrafo" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para o parentesis correspondente" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Subir uma linha sem subir o cursor" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Descer uma linha sem descer o cursor" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para a memória de ficheiro anterior" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para a memória de ficheiro seguinte" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir a próxima tecla textualmente" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir uma tab na posição do cursor" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir uma nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caracter sob o cursor" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caracter à esquerda do cursor" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde posição do cursor até ao fim do ficheiro" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar o ficheiro inteiro" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar a tela actual" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Alternar a diferença de maiúsculas e minúsculas na procura" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direção da procura" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Alternar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar a última cadeia de caracteres de pesquisa/substituição" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar a próxima cadeia de caracteres de pesquisa/substituição" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para navegador de ficheiro" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Alternar o uso do formato DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Alternar o uso do formato MAC" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar inserção" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Alternar adição no início" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar a criação de cópia de segurança do ficheiro original" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Executar um comando externo" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um buffer novo" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de ficheiro" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro da lista" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o próximo ficheiro na lista" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para o directório" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Obter Ajuda" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir Para Directoria" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar Texto" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Sens. a Maius/Minus" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Expressão regular (Regexp)" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Sem Substituição" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Cur" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Pirmeira Linha" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Última Linha" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar texto" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Indentar texto" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Desindentar texto" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra Anterior" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Palavra Seguinte" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg of Par" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Fim de Par" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para Cima" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para Baixo" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Ficheiro Seguinte" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Tecla Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéAoFim" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Contador de Palavras" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "HistAnter" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "HistSeguin" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Ir Para o Texto" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Prefixar" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Ficheiro de Cópia" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Para os Ficheiros" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Primeiro Ficheiro" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Último Ficheiro" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Modo de Ajuda" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Apresentação constante da posição do cursor" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de uma ou mais linhas para edição" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Deslocamento suave" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Apresentação dos espaços brancos" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realçamento sintáctico colorido" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentar" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar para o fim" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tipos tabulados para espaços" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Ficheiros de cópia" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte para Rato" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversão para formato DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando Procura\n" "\n" " Introduza as palavras ou caracteres que gostaria de pesquisar, e depois " "pressione <Enter>. Se existir uma correspondência com o texto que você " "inseriu, a janela irá actualizar para a localização da correspondência mais " "próxima.\n" "\n" " A string da pesquisa irá aparecer entre parênteses depois da promt. Se " "pressionar <Enter> sem inserir nenhum texto irá efectuar a pesquisa anteior. " " " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou texto com a marcação e depois efectua uma pesquisa para " "substituição, apenas as correspondências no texto seleccionado serão " "substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir para Linha\n" "\n" " Introduza o número da linha para onde quer ir e pressione <Enter>. Se " "existirem menos linhas de texto do que o número que introduziu, será enviado " "para a última linha do ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Ficheiro\n" "\n" " Digite o nome do ficheiro que será inserido no buffer do ficheiro actual na " "posição actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte para buffers múltiplos, com buffers " "múltiplos activados com o -F o comando --multibuffer, a tecla de alternância " "Meta-F, ou um ficheiro nanorc, ao inserir um ficheiro este será carregado " "num buffer separado(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de um buffer em branco, não insira nenhum nome de ficheiro, ou " "digite um nome de ficheiro inexistente no prompt e pressione <Enter>.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Inserir Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "texto de Ajuda do Escrever Ficheiro\n" "\n" " Digite o nome pelo qual gostaria de gravar o ficheiro actual e pressione " "<Enter> para gravá-lo.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, será questionado para gravar somente a " "porção seleccionada para um ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " "sobrescrever o ficheiro actual por apenas a porção seleccionada, o nome do " "ficheiro actual é o nome padrão neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O Navegador de ficheiros é utilizado para procurar visualmente a estrutura " "do directório onde seleccionar um ficheiro para leitura ou gravação. Pode " "utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar atravéss dos " "ficheiros, e S ou <Enter> para escolher um ficheiro, ou entrar num " "directório, selecionado. Para subir um nível, seleccione o directório " "chamado \"..\" no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponí­veis no Navegador de " "Ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ajuda do comando de Navegador de Pesquisa\n" "\n" " Introduza as palavras ou caracteres que deseja procurar e depois pressione " "Enter. Se existir um resultado para o texto que introduziu, o ecrã será " "actualizado para a localização do resultado mais próximo da procura.\n" "\n" " A cadeia de caracteres anterior será apresentada entre parentesis após a " "linha de procura. Ao carregar em Enter sem introduzir qualquer texto irá " "executar a pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As teclas de função seguintes estão disponíveis no modo Navegador de " "Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador\n" "\n" " Insira o nome do directório que gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação <TAB> foi desactivada, pode utilizar a tecla <TAB> para " "(tentar) completar automaticamente o nome do directório.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador Ir para " "Directórios:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ajuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico verifica a ortografia de todo o texto no ficheiro " "actual. Quando é encontrada uma palavra desconhecida, ela é realçada e pode " "ser editada uma substituição. Será, então, interrogado se deseja substituir " "todas as ocorrências dessa palavra no ficheiro actual ou, se selecionou " "texto com o marcador, no texto selecionado.\n" "\n" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Correção " "Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ajuda do comando Executar\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir o resultado de um comando executado na shell " "no buffer actual (ou num buffer novo no modo de buffers de ficheiro " "múltiplos). Se precisar de um novo buffer vazio, não introduza nenhum " "comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Comando " "Executar:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ajuda principal do nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para emular a funcionalidade e facilidade de " "uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro secções principais do editor. " "A linha superior mostra a versão do programa, o nome do ficheiro a ser " "actualmente editado e se o ficheiro foi ou não modificado. A seguir vem a " "janela principal de edição, mostrando o ficheiro que está a ser editado. A " "linha de estado é a terceira linha a contar do fundo e mostra mensagens " "importantes. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas últimas linhas mostram os atalhos de comando normalmente mais " "utilizados no editor.\n" "\n" " A notação para atalhos é a seguinte: Sequências com a tecla Control são " "anotadas com um acento circunflexo (^) e podem ser introduzidas quer pela " "utilização da tecla Control (Ctrl), quer pressionando a tecla Escape (Esc) " "duas vezes. Sequências com a tecla Escape são anotadas com o simbolo Meta (M-" ") e podem ser introduzidas pressionando a tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo " "da configuração do seu teclado. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionando <ESC> duas vezes ou digitando um número de três digitos de 000 " "a 255 irá inserir um caracter correspondente ao respectivo código ASCII. Os " "seguintes atalhos do teclado estão disponíveis na janela principal do " "editor. Teclas alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito no %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito no %s:%s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da janela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilização: nano [OPCOES] [[+LINHA,COLUNA] FICHEIRO]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começar na linha LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar tecla <HOME> inteligente" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fazer Cópia de Segurança de Ficheiros existentes ao gravar" #: src/nano.c:823 msgid "-C <dir>" msgstr "-C <dir>" #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=<directório>" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directório para gravar ficheiros de cópias de segurança" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilizar texto a negrito em vez de video invertido" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converter tabs em espaços" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & ler pesquisa/substituição string histórico" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não visualizar o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Resolver o problema de confusão do teclado numérico" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adicionar newlines no fím dos ficheiros" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter ficheiros no formato DOS/Mac" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar mais uma linha para editar" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "" #: src/nano.c:863 msgid "-Q <str>" msgstr "-Q <str>" #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=<cadeia_de_caracteres>" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Citando String" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Deslizar por linha em vez de meio ecrã" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Definir a largura de uma tab para #cols colunas" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Fazer uma limpeza rápida da linha de estado" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar informação da versão e sair" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar com maior precisão os limites das palavras" #: src/nano.c:882 msgid "-Y <str>" msgstr "-Y <str>" #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=<cadeia_de_caracteres>" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definições de sintaxe a usar para colorir" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente a posição do cursor" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrigir o problema da confusão do Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente novas linhas" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recortar do cursor até ao fim de linha" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Permitir uso do rato" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:898 msgid "-o <dir>" msgstr "-o <dir>" #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=<directório>" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Definir o directório de trabalho" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" "Ignorar silenciosamente problemas de arranque como erros em ficheiros rc" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "-s <prog>" msgstr "-s <prog>" #: src/nano.c:913 msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<prog>" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activar um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Guardar ao sair, não perguntar" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualização (apenas-leitura)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostar as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspensão" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activar line wrapping suave" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Correio Electrónico: nano@nano-editor.org\tSítio Web: http://www.nano-" "editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Gravar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" Irá destruir modificações)? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Desculpe, não foi possível reabrir o stdin a partir do teclado\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para voltar ao nano.\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando Desconhecido" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamanho de tab \"%s\" pedido é inválido" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamanho de enchimento \"%s\" pedido é inválido" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "O argumento '%s' tem um \" não terminado" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caracter" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errada \"%s\":%s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não pode levar extensões" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da tecla" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:457 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor \"%s\" não compreendida.\n" "Cores válidas são \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", com o prefixo opcional \"bright\"\n" "para cores de foreground." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Não posso adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Nome de cor em falta" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Expressão regular em falta" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necessita de um correspondente \"end=\"" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A cor de fundo \"%s\" não pode ser brilhante" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho de regex sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não entendido" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A opção não é uma cadeia de caracteres multibyte válida" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "É necessário caracteres sem ser em branco" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "É necessário dois caracteres de controlo" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo encontrar a tua pasta pessoal!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressionar Enter para continuar com o arranque do nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a Mais/Minus]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir este termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituído %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituído %lu ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzir número da linha, número da coluna" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é uma chaveta" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Sem chaveta correspondente" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação Feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Desmarcar" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao invocar \"%s\"" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada no buffer de retrocesso!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "adicionar texto" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "apagar texto" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "cortar texto" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "texto não cortado" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "inserir texto" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "substituir texto" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor guarde o seu trabalho." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Desfazer ação (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para re-fazer!" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Refazer ação (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Não pode suster" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Má string de citação %s:%s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível desfazer Justificação" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" "Criando a lista de palavras com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao invocar \"spell\"" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao invocar \"sort -f\"" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao invocar \"uniq\"" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A verificação de ortografia falhou: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na verificação ortográfica: %s:%s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalavras: %lu Linhas: %ld Caracteres: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "Em Selecção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linha %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido por:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Especial obrigado para:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nos esquecemos..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021421�12704126601�021127� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-14 19:27+0000\n" "Last-Translator: Paulo Ventura <paulocventura@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "Gestor de controladores" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "Copyright 2013 Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:62 msgid "Qt 5 port" msgstr "Porta Qt 5" #: Module.cpp:77 msgctxt "@title/rich" msgid "<title>Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "O Seu computador não requer drivers proprietários" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "A recolher informações sobre o sistema" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Não foi possível inicializar o sistema de pacotes; a sua configuração poderá " "estar inválida." #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" "Algo correu terrivelmente errado. Por favor, pressione o botão 'Atualizar " "Lista Controladores'" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" " ,Launchpad Contributions:,Alexandre Fidalgo,IvoGuerreiro,Paulo Ventura" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,alexandremagnos15@gmail.com,ivoguerreiro@gmail.com,paulocventura@gmail.com" #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "Formulário" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "Rótulo de texto" #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "Caixa de Diálogo" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "Atualizar Lista de Controladores" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "" "Este dispositivo está a utilizar um driver instalado manualmente: (%1)" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "A utilizar %1 de %2 (Controlador Recomendado)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "A utilizar %1 de %2" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Controlador de Fonte Aberta" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Controlador Prioritário" #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Outra aplicação já parece estar a usar o sistema de pacotes nesta altura. " "Terá de fechar todos os outros gestores de pacotes antes de poder instalar " "ou remover qualquer pacote." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Não tem espaço em disco suficiente na pasta em %1 para continuar com esta " "operação." #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Não foi possível obter os pacotes" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as alterações:" #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Esta operação não pode continuar, dado não ter sido dada autorização adequada" #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Parece que o utilitário do QApt bloqueou ou desapareceu. Por favor comunique " "o erro aos programadores do QApt" #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "O seguinte pacote não foi verificado pelo seu autor. A obtenção de pacotes " "não-fidedignos está proibida pela sua configuração atual." msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes não foram verificados pelos seus autores. A obtenção de " "pacotes não-fidedignos está proibida pela sua configuração atual." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "O pacote \"%1\" não foi encontrado nas suas fontes de aplicações. Como tal, " "não poderá ser instalado. " #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Mudança de Disco Necessária" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Introduza por favor %1 em %2" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Aviso - Programa Não Verificado" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "O seguinte programa não pode ser verificado. A instalação de " "programas não verificados como fidedignos representa um risco de segurança, " "dado que a presença de programas não-fidedignos pode ser um sinal de " "intromissão com fins prejudiciais. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "Os seguintes programas não podem ser verificados. A instalação de " "programas não verificados como fidedignos representa um risco de segurança, " "dado que a presença de programas não-fidedignos pode ser um sinal de " "intromissão com fins prejudiciais. Deseja continuar?" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Ficheiro de Configuração Alterado" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Uma nova versão do ficheiro de configuração %1 está " "diponível, mas a sua versão foi modificada. Deseja manter a versão atual ou " "instalar a nova versão?" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usar Nova versão" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Manter Versão Atual" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/checkbox.po0000644000000000000000000052125412704126601017253 0ustar # Portuguese translation for checkbox # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the checkbox package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-14 19:11+0000\n" "Last-Translator: Paulo Ventura \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Title of the user interface #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:1 ../plugins/user_interface.py:43 msgid "System Testing" msgstr "Teste de Sistema" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561 msgid "_Test" msgstr "_Testar" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:4 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:5 msgid "_Skip this test" msgstr "_Saltar este teste" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:460 msgid "Further information:" msgstr "Mais informações:" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:7 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todos" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:8 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desmarcar Todos" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:10 msgid "Ne_xt" msgstr "Pró_ximo" #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:2 msgid "Test your system and submit results to Launchpad" msgstr "Teste o seu sistema e submita os resultados para o Launchpad" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:8 msgid "Test to detect audio devices" msgstr "Teste para detectar dispositivos de audio" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:20 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that internal speakers work correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that no external speakers or headphones are connected\n" " If testing a desktop, external speakers are allowed\n" " 2. Click the Test button to play a brief tone on your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a tone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verifica se os altifalantes internos funcionam " "corretamente:\n" "INSTRUÇÕES:\n" " 1. Confirme que não estão ligados altifalantes externos ou headphones\n" " caso de trate de um computador de secretária, são permitidos " "altifalantes externos\n" " 2. Clique no botão TESTE para ouvir um breve tom no seu dispositivo de " "audio\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Conseguiu ouvir um tom?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDMI audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external HDMI device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the HDMI device?" msgstr "" "OBJETIVO:\n" " Verificação da interface de audio HDMI\n" "PASSOS:\n" " 1. Ligue um dispositivo HDMI externo com som (Use apenas uma interface " "de HDMI de cada vez para este teste)\n" " 2. Prima o botão \"Teste\"\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Ouviu o som do dispositivo HDMI?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " DisplayPort audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external DisplayPort device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the DisplayPort device?" msgstr "" "OBJETIVO:\n" " Verificação da interface de audio DisplayPort\n" "PASSOS:\n" " 1. Ligue um dispositivo DisplayPort externo com som (Use apenas uma " "interface DisplayPort de cada vez para este teste)\n" " 2. Prima o botão \"Teste\"\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Ouviu o som do dispositivo DisplayPort?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:78 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that headphones connector works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a pair of headphones to your audio device\n" " 2. Click the Test button to play a sound to your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a sound through the headphones and did the sound play " "without any distortion, clicks or other strange noises from your headphones?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " ESte teste verifica se o conetor dos headphones funciona corretamente\n" "INSTRUÇÕES:\n" " 1. Ligue um par de headphones ao seu dispositivo de áudio\n" " 2. Clique no botão Teste para tocar um som para o seu dispositivo de " "áudio\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Conseguiu ouvir um som através dos headphones e o som tocou sem " "distorções, clicks ou outros ruídos estranhos a partir dos headphones?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using the onboard microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Disconnect any external microphones that you have plugged in\n" " 2. Click \"Test\", then speak into your internal microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este teste verifica que a gravação de som através do microfone interno " "funciona corretamente\n" "INSTRUÇÕES:\n" " 1. desconete qualquer microfone extern que esteja conetado\n" " 2. Clique em \"Teste\", depois fale para o seu microfone interno\n" " 3. Após alguns segundos, o seu discurso vai ser reproduzo de volta para " "si. \n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Conseguiu ouvir a reprodução do discurso que efetuou?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using an external microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a microphone to your microphone port\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the external microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "OBJECTIVO:\n" " Este teste irá verificar se a gravação de sons utilizando um microfone " "externo funciona correctamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Ligue um microfone a porta de entrada de microfone\n" " 2. Clique em \"Testar\" e fale para o microfone externo\n" " 3. Após alguns segundos, o que disse irá ser reproduzido\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Ouviu alguma coisa que tenha dito?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a USB audio device works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB audio device to your system\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back through the USB headphones?" msgstr "" "OBJECTIVO:\n" " Este teste irá verificar se o dispositivo de áudio USB funciona " "correctamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Ligue um dispositivo áudio USB ao seu sistema\n" " 2. Clique em \"Testar\" e fale para o microfone\n" " 3. Após alguns segundos, o que disse irá ser reproduzido\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Ouviu alguma coisa que tenha dito pelos auscultadores USB?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:149 msgid "" "Play back a sound on the default output and listen for it on the default " "input." msgstr "" "Reproduzir um som na saída predefinida e ouvi-la na entrada predefinida." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:165 msgid "" "Collect audio-related system information. This data can be used to simulate " "this computer's audio subsystem and perform more detailed tests under a " "controlled environment." msgstr "" "Recolhe informação relacionada com a componente audio do sistema. Estes " "dados podem ser utilizados para simular o sub-sistema audio deste computador " "e levar a cabo testes mais detalhados num ambiente controlado." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:175 msgid "Attaches the audio hardware data collection log to the results." msgstr "" "Anexa o registo de recolha de dados de hardware audio aos resultados." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:182 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that the various audio channels are working properly\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " You should clearly hear a voice from the different audio channels" msgstr "" "OBJECTIVO:\n" " Verificar que os vários canais de áudio funcionam correctamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Clique no botão de teste\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " Deverá ouvir uma voz claramente desde os diferentes canais de áudio" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:185 msgid "" "This test will verify that the volume levels are at an acceptable level on " "your local system. The test will validate that the volume is greater than " "or equal to minvol and less than or equal to maxvol for all sources (inputs) " "and sinks (outputs) recognized by PulseAudio. It will also validate that " "the active source and sink are not muted. You should not manually adjust " "the volume or mute before running this test." msgstr "" "Este teste irá verificar se os níveis de volume são aceitáveis no seu " "sistema local. Este teste irá validar se o volume é maior ou igual do que o " "mínimo do volume e menor ou igual ao máximo do volume de todas as fontes " "(inputs) e sinks? (outputs) reconhecidos pela aplicação PulseAudio. Também " "irá validar se a fonte ativa e sink? não estão mudos. Não mudes nem ajustes " "o volume manualmente nem ponhas em modo mudo durante este teste." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:208 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line out connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Insert cable to speakers (with built-in amplifiers) on the line out " "port\n" " 2. Open system sound preferences, 'Output' tab, select 'Line-out' on " "the connector list. Click the Test button\n" " 3. On the system sound preferences, select 'Internal Audio' on the " "device list and click 'Test Speakers' to check left and right channel\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Do you hear a sound in the speakers? The internal speakers should " "*not* be muted automatically\n" " 2. Do you hear the sound coming out on the corresponding channel?" msgstr "" "OBJETIVO:\n" " Verifica se a conexão externa funciona corretamente\n" "PASSOS:\n" " 1. Insere o cabo na linha verda (com amplificadores embutidos)\n" " 2. Abre as preferências de som, seleciona a aba 'Output', seleciona " "'Line-Out' na lista de ligações. Clica no botão de teste.\n" " 3. Nas preferências de som, seleciona 'Áudio Interno' na lista de " "ligação e clica no 'Teste' para verificação o canal esquerdo e direito.\n" "VERIFICAÇÃO:\n" " 1. Ouviste algum som nas colunas/amplificadores? As colunas *não* podem " "estar mudas automaticamente\n" " 2. Ouviste algum som saindo do canal correspondente?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line in connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Use a cable to connect the line in port to an external line out " "source.\n" " 2. Open system sound preferences, 'Input' tab, select 'Line-in' on the " "connector list. Click the Test button\n" " 3. After a few seconds, your recording will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your recording?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:289 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on internal speakers\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual speaker audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:310 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on external headphone\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual headphone audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:18 msgid "Benchmark for each disk" msgstr "Avaliação para cada disco" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:35 msgid "Run gtkperf to make sure that GTK based test cases work" msgstr "" "Execute o gtkperf para garantir que os testes baseados em GTK funcionam" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:43 msgid "Run Render-Bench XRender/Imlib2 benchmark" msgstr "Correr o benchmark Render-Bench XRender/Imlib2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:50 msgid "Run Qgears2 XRender Extension gearsfancy benchmark" msgstr "Correr o benchmark Qgears2 XRender Extension gearsfancy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:57 msgid "Run Qgears2 XRender Extension image scaling benchmark" msgstr "Correr o benchmark Qgears2 XRender Extension image scaling" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:64 msgid "Run Qgears2 OpenGL gearsfancy benchmark" msgstr "Correr o benchmark Qgears2 OpenGL gearsfancy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:71 msgid "Run Qgears2 OpenGL image scaling benchmark" msgstr "Correr o benchmark de image scaling Qgears2 OpenGL" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:80 msgid "Run GLmark2-ES2 benchmark" msgstr "Correr o benchmark GLmark2-ES2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:90 msgid "Run GLmark2 benchmark" msgstr "Correr o benchmark GLmark2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:99 msgid "Run globs benchmark" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:105 msgid "Run Unigine Santuary benchmark" msgstr "Correr o benchmark Unigine Santuary" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:111 msgid "Run Unigine Tropics benchmark" msgstr "Correr o benchmark Unigine Tropics" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:117 msgid "Run Unigine Heaven benchmark" msgstr "Correr o benchmark Unigine Heaven" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:123 msgid "Run Lightsmark benchmark" msgstr "Correr o benchmark Lightsmark" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:129 msgid "Run Cachebench Read benchmark" msgstr "Correr o benchmark de leitura Cachebench" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:135 msgid "Run Cachebench Write benchmark" msgstr "Correr o benchmark de escrita Cachebench" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:141 msgid "Run Cachebench Read / Modify / Write benchmark" msgstr "Correr o benchmark de Leitura/Moficação/Leitura Cachebench" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:147 msgid "Run Stream Copy benchmark" msgstr "Correr o benchmark Stream Copy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:153 msgid "Run Stream Scale benchmark" msgstr "Correr o benchmark Stream Scale" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:159 msgid "Run Stream Add benchmark" msgstr "Correr o benchmark Stream Add" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:165 msgid "Run Stream Triad benchmark" msgstr "Correr o benchmark Stream Triad" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:172 msgid "Run Network Loopback benchmark" msgstr "Correr o benchmark Network Loopback" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:178 msgid "Check the time needed to reconnect to a WIFI access point" msgstr "" "Verificar o tempo necessário para voltar a ligar a um ponto de acesso Wi-Fi" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:184 msgid "Run Encode MP3 benchmark" msgstr "Correr o benchmark de codificação MP3" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:190 msgid "Run x264 H.264/AVC encoder benchmark" msgstr "Executar teste de benchmark ao x264 H.264/AVC encoder" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:196 msgid "Run GnuPG benchmark" msgstr "Executar benchmark GnuPG" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:202 msgid "Run Compress PBZIP2 benchmark" msgstr "Executar teste de benchmark ao Compress PBZIP2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:208 msgid "Run Compress 7ZIP benchmark" msgstr "Executar teste de benchmark ao Compress 7ZIP" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:214 msgid "Run N-Queens benchmark" msgstr "Executar teste de benchmark ao N-Queens" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:220 msgid "Run Himeno benchmark" msgstr "Executar teste de benchmark ao Himeno" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:226 msgid "CPU utilization on an idle system." msgstr "Utilização do CPU num sistema inactivo." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:232 msgid "Disk utilization on an idle system." msgstr "Utilização do disco num sistema inactivo." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:241 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Correr um teste de stress baseado em FurMark (OpenGL 2.1 ou 3.2) Ecrã " "completo 1920x1080 sem antialiasing" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:252 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Correr um teste de stress baseado em FurMark (OpenGL 2.1 ou 3.2) Modo de " "janela 1024x640 sem antialiasing" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:263 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Fullscreen 1920x1080 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:274 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:285 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:295 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:23 msgid "" "Automated test to store bluetooth device information in checkbox report" msgstr "" "Teste automatizado para armazenar informações sobre o dispositivo de " "bluetooth no relatório checkbox" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that bluetooth connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Enable bluetooth on any mobile device (PDA, smartphone, etc.)\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Right-click on the bluetooth icon and select browse files\n" " 8. Authorize the computer to browse the files in the device if needed\n" " 9. You should be able to browse the files\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:50 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can transfer information through a " "bluetooth connection\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that you're able to browse the files in your mobile device\n" " 2. Copy a file from the computer to the mobile device\n" " 3. Copy a file from the mobile device to the computer\n" "VERIFICATION:\n" " Were all files copied correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:61 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can record and hear audio using a " "bluetooth audio device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable the bluetooth headset\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Click \"Test\" to record for five seconds and reproduce in the " "bluetooth device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound you recorded in the bluetooth" msgstr "" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a BlueTooth HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a BT mouse or keyboard\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 6. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Enter " "some text into the tool and close it.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:6 msgid "This Automated test attempts to detect a camera." msgstr "Este teste automatizado tenta detectar uma câmera." #. description #: ../jobs/camera.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a video capture from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the video capture?" msgstr "" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:31 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a still image from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the image?" msgstr "" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:46 msgid "" " Takes multiple pictures based on the resolutions supported by the camera " "and\n" " validates their size and that they are of a valid format." msgstr "" #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:8 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Ogg Vorbis audio " "files.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to play an Ogg Vorbis file (.ogg)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Wave Audio files.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to play a Wave Audio format file (.wav)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:8 msgid "" "Test the CPU scaling capabilities using Firmware Test Suite (fwts cpufreq)." msgstr "" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:15 msgid "Attaches the log generated by cpu/scaling_test to the results" msgstr "" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:21 msgid "Test for clock jitter." msgstr "Testar o ruído do relógio." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:28 msgid "Test offlining CPUs in a multicore system." msgstr "Testar o desligamento dos CPUs num sistema multicore." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:35 msgid "This test checks cpu topology for accuracy" msgstr "Este teste verifica o tipo de cpu com precisão" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:42 msgid "This test checks that CPU frequency governors are obeyed when set." msgstr "" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:49 msgid "Validate that the Vector Floating Point Unit is running on ARM device" msgstr "" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:5 msgid "Test if the atd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Verificar se o servidor atd está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:11 msgid "Test if the cron daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Verificar se o servidor cron está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:17 msgid "Test if the cupsd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Verificar se o servidor cupsd está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:23 msgid "Test if the getty daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o servidor getty está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:29 msgid "Test if the init daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o servidor init está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:35 msgid "Test if the klogd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o servidor klogd está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:41 msgid "Test if the nmbd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o servidor nmbd está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:47 msgid "Test if the smbd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o servidor smbd está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:53 msgid "Test if the syslogd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o servidor syslogd está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:60 msgid "Test if the udevd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o servidor udevd está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:66 msgid "Test if the winbindd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Testar se o servidor winbindd está em execução quando o pacote é instalado." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:4 msgid "Detects and displays disks attached to the system." msgstr "Detecta e exibe discos conectados ao sistema." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:9 msgid "Check stats changes for each disk" msgstr "" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:27 msgid "SMART test" msgstr "Teste SMART" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Maximum disk space used during a default installation test" msgstr "" "Utilização máxima de espaço em disco durante uma instalação teste padrão" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Verify system storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Verificar se o desempenho do armazenamento do sistema é igual ou superior à " "linha base" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:62 msgid "" "Verify that storage devices, such as Fibre Channel and RAID can be detected " "and perform under stress." msgstr "" "Verificar que os dispositivos de armazenamento, como Fibre Channel e RID, " "são detetados e conseguem desempenhar sob carga intensa." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:82 msgid "" "Some new hard drives include a feature that parks the drive heads after a " "short period of inactivity. This is a power-saving feature, but it can have " "a bad interaction with the operating system that results in the drive " "constantly parked then activated. This produces excess wear on the drive, " "potentially leading to early failures." msgstr "" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of an eSATA " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug an eSATA HDD into an available eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached eSATA HDD" msgstr "" "Isto é um teste automatizado que executa operações de leitura/escrita num " "disco eSATA ligado" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of an eSATA HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached eSATA HDD from the eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" #. description #: ../jobs/expresscard.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This will verify that an ExpressCard slot can detect inserted devices.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have an ExpressCard slot.\n" " 1. Plug an ExpressCard device into the ExpressCard slot\n" "VERIFICATION:\n" " Was the device correctly detected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader will work properly for " "logging into your system. This test case assumes that there's a testing " "account from which test cases are run and a personal account that the tester " "uses to verify the fingerprint reader\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the User indicator on the left side of the panel (your user " "name).\n" " 2. Select \"Switch User Account\"\n" " 3. On the LightDM screen select your username.\n" " 4. Use the fingerprint reader to login.\n" " 5. Click on the user switcher applet.\n" " 6. Select the testing account to continue running tests.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader can be used to unlock a " "locked system.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Session indicator (Cog icon on the Left side of the " "panel) .\n" " 2. Select 'Lock screen'.\n" " 3. Press any key or move the mouse.\n" " 4. A window should appear that provides the ability to unlock either " "typing your password or using fingerprint authentication.\n" " 5. Use the fingerprint reader to unlock.\n" " 6. Your screen should be unlocked.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug a FireWire HDD into an available FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached FireWire HDD" msgstr "" "Isto é um teste automatizado que executa operações de leitura/escrita a um " "disco rígido ligado por Firewire" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached FireWire HDD from the FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" #. description #: ../jobs/floppy.txt.in:4 msgid "Floppy test" msgstr "Teste à floppy" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:5 msgid "Parses Xorg.0.Log and discovers the running X driver and version" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:12 msgid "Test to output the Xorg version" msgstr "Teste para a saída da versão Xorg" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the GUI is usable after manually changing " "resolution\n" "STEPS:\n" " 1. Open the Displays application\n" " 2. Select a new resolution from the dropdown list\n" " 3. Click on Apply\n" " 4. Select the original resolution from the dropdown list\n" " 5. Click on Apply\n" "VERIFICATION:\n" " Did the resolution change as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:36 msgid "Test that the X process is running." msgstr "testar que o processo X está a correr." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:43 msgid "Test that the X is not running in failsafe mode." msgstr "testar que o X não está a correr em modo de segurança." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify the default display resolution\n" "STEPS:\n" " 1. This display is using the following resolution:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Is this acceptable for your display?" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "" "Ensure the current resolution meets or exceeds the recommended minimum " "resolution (800x600). See here for details:" msgstr "" "Assegurar que a resolução atual atende ou excede a resolução mínima " "recomendada (800x600). Veja aqui para mais detalhes:" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:108 msgid "Collect info on graphics modes (screen resolution and refresh rate)" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:114 msgid "Collect info on color depth and pixel format." msgstr "Recolhe informações sobre a profundidade da cor e formato de pixel" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:119 msgid "Collect info on fresh rate." msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:124 msgid "Collect info on graphic memory." msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:132 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the default display\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to display a video test.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you see color bars and static?" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:144 msgid "Check that VESA drivers are not in use" msgstr "Verifica que controladores VESA não estão em utilização" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:152 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test cycles through the detected video modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to start cycling through the video modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:165 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test display rotation\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to test display rotation. The display will be rotated " "every 4 seconds.\n" " 2. Check if all rotations (normal right inverted left) took place " "without permanent screen corruption\n" "VERIFICATION:\n" " Did the display rotation take place without without permanent screen " "corruption?" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:179 msgid "Check that hardware is able to run compiz" msgstr "Verifica que o hardware consegue executar o compiz" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:186 msgid "Check that hardware is able to run Unity 3D" msgstr "Verifica que o hardware consegue executar o Unity 3D" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:192 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test tests the basic 3D capabilities of your video card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to " "close.\n" " 2. Verify that the animation is not jerky or slow.\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Did the 3d animation appear?\n" " 2. Was the animation free from slowness/jerkiness?" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:207 msgid "Open and close a 3D window multiple times" msgstr "Abre e fecha uma janela 3D múltiplas vezes" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:214 msgid "Open, suspend resume and close a 3D window multiple times" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:221 msgid "Open and close 4 3D windows multiple times" msgstr "Abre e fecha 4 janelas 3D múltiplas vezes" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:228 msgid "Move a 3D window around the screen" msgstr "Move uma janela 3D pelo ecrã" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:234 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen (logged on Unity desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:246 ../jobs/suspend.txt.in:1091 msgid "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot." msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:259 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen during fullscreen video " "playback\n" "STEPS:\n" " 1. Start a fullscreen video playback\n" " 2. Take picture using USB webcam after a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:272 msgid "" "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot_fullscreen_video." msgstr "" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check to make sure your system can successfully hibernate " "(if supported)\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. The system will hibernate and should wake itself within 5 minutes\n" " 3. If your system does not wake itself after 5 minutes, please press the " "power button to wake the system manually\n" " 4. If the system fails to resume from hibernate, please restart System " "Testing and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system successfully hibernate and did it work properly after " "waking up?" msgstr "" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:31 msgid "Automated check of the hibernate log for errors discovered by fwts" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:6 msgid "Attaches a report of installed codecs for Intel HDA" msgstr "Anexa um relatório de codecs instalados para Intel HDA" #. description #: ../jobs/info.txt.in:12 msgid "Attaches a report of CPU information" msgstr "Anexa um relatório da informação do CPU" #. description #: ../jobs/info.txt.in:18 msgid "Attaches a copy of /var/log/dmesg to the test results" msgstr "Anexa uma cópia de /var/log/dmesg aos resultados do teste" #. description #: ../jobs/info.txt.in:24 msgid "Attaches info on DMI" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:32 msgid "Attaches dmidecode output" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:39 msgid "Attaches lshw output" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:46 msgid "Attaches the firmware version" msgstr "Anexa a versão do firmware" #. description #: ../jobs/info.txt.in:52 msgid "Attaches very verbose lspci output." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:58 msgid "Attaches very verbose lspci output (with central database Query)." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:66 msgid "List USB devices" msgstr "Listar dispositivos USB" #. description #: ../jobs/info.txt.in:77 msgid "Attaches the contents of the various modprobe conf files." msgstr "Anexa o conteúdo dos vários ficheiros de configuração do modprobe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:83 msgid "Attaches the contents of the /etc/modules file." msgstr "Anexa o conteúdo do ficheiro em /etc/modules." #. description #: ../jobs/info.txt.in:89 msgid "attaches the contents of various sysctl config files." msgstr "anexa o conteúdo de vários ficheiros de configuração sysctl." #. description #: ../jobs/info.txt.in:93 msgid "Attaches a report of sysfs attributes." msgstr "Anexa um relatório dos atributos do sysfs." #. description #: ../jobs/info.txt.in:106 msgid "" "Attaches a dump of the udev database showing system hardware information." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:112 msgid "Attaches the output of udev_resource, for debugging purposes" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:119 msgid "Attaches a tarball of gcov data if present." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:125 msgid "Attaches a list of the currently running kernel modules." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:131 msgid "Attaches the contents of /proc/acpi/sleep if it exists." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:135 msgid "Bootchart information." msgstr "Informações Bootchart." #. description #: ../jobs/info.txt.in:144 msgid "SATA/IDE device information." msgstr "Informações do dispositivo SATA / IDE ." #. description #: ../jobs/info.txt.in:163 msgid "Attaches the bootchart png file for bootchart runs" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:171 msgid "Attaches the bootchart log for bootchart test runs." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:179 msgid "installs the installer bootchart tarball if it exists." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:185 msgid "Attaches the installer debug log if it exists." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:192 msgid "" "Returns the name, driver name and driver version of any touchpad discovered " "on the system." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:204 msgid "Lists the device driver and version for all audio devices." msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:214 msgid "Provides information about network devices" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:219 msgid "Provides information about displays attached to the system" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:225 msgid "Attaches information about disk partitions" msgstr "" #. description #: ../jobs/input.txt.in:5 msgid "Pointing device tests." msgstr "" #. description #: ../jobs/input.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your pointing device\n" "STEPS:\n" " 1. Move the cursor using the pointing device or touch the screen.\n" " 2. Perform some single/double/right click operations.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the pointing device work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/input.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. On the open text area, use your keyboard to type something\n" "VERIFICATION:\n" " Is your keyboard working properly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/input.txt.in:46 msgid "" "PURPOSE:\n" " Manual detection of accelerometer.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is this system supposed to have an accelerometer?" msgstr "" #. description #: ../jobs/input.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your accelerometer to see if it is detected\n" " and operational as a joystick device.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. Tilt your hardware in the directions onscreen until the axis " "threshold is met.\n" "VERIFICATION:\n" " Is your accelerometer properly detected? Can you use the device?" msgstr "" #. description #: ../jobs/install.txt.in:6 msgid "" "Tests to see that apt can access repositories and get updates (does not " "install updates). This is done to confirm that you could recover from an " "incomplete or broken update." msgstr "" #. description #: ../jobs/install.txt.in:17 msgid "" "Tests oem-config using Xpresser, and then checks that the user has been " "created successfully. Cleans up the newly created user after the test has " "passed." msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the mute key work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:79 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:93 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Check that the wifi LED turns off or changes color\n" " 3. Check that wireless is disabled\n" " 4. Press the same key again\n" " 5. Check that the wifi LED turns on or changes color\n" " 6. Check that wireless is enabled\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless turn off on the first press and on again on the " "second?\n" " (NOTE: the LED functionality will be reviewed in a following test. " "Please\n" " only consider the functionality of the wifi itself here.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:142 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only." msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:154 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED light as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. The Power LED should blink or change color while the system is " "suspended\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Power LED blink or change color while the system was suspended " "for the previous suspend test?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " Suspend LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a dedicated Suspend LED.\n" " 1. The Suspend LED should blink or change color while the system is\n" " suspended\n" "VERIFICATION\n" " Did the Suspend LED blink or change color while the system was suspended?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED turn orange?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED shut off when system is fully charged?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:71 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDD LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should light when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED light?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:83 msgid "" "PURPOSE:\n" " Numeric keypad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " Block cap keys LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:108 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the\n" " wireless LED while turning wireless back on.\n" " 2. WLAN LED should light or change color when wireless is turned on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn on or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the WLAN LED\n" " while performing that test after turning wireless off.\n" " 2. WLAN LED should turn off or change color when wireless is turned off\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn off or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:134 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:149 msgid "" "PURPOSE:\n" " Camera LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED light?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:173 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:189 msgid "" "PURPOSE:\n" " Audio Mute LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a special Audio Mute LED.\n" " 1. Press the Mute key twice and observe the Audio LED to determine if " "it\n" " either turned off and on or changed colors.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Audio LED turn on and off change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Testes de áudio" #. description #: ../jobs/local.txt.in:10 msgid "Benchmarks tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:17 msgid "Bluetooth tests" msgstr "Testes Bluetooth" #. description #: ../jobs/local.txt.in:24 msgid "Camera tests" msgstr "Testes de câmara" #. description #: ../jobs/local.txt.in:31 msgid "Codec tests" msgstr "Testes de codec" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "CPU tests" msgstr "testes de CPU" #. description #: ../jobs/local.txt.in:45 msgid "System Daemon tests" msgstr "Testes do Sistema Daemon" #. description #: ../jobs/local.txt.in:52 msgid "Disk tests" msgstr "Testes de disco rígido" #. description #: ../jobs/local.txt.in:66 msgid "eSATA disk tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:73 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Testes de leitor de impressão digital" #. description #: ../jobs/local.txt.in:80 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Testes de disco firewire" #. description #: ../jobs/local.txt.in:94 msgid "Floppy disk tests" msgstr "Testes à disquete" #. description #: ../jobs/local.txt.in:101 msgid "Graphics tests" msgstr "Testes aos gráficos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:108 msgid "Hibernation tests" msgstr "testes de hibernação" #. description #: ../jobs/local.txt.in:115 msgid "Informational tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:122 msgid "Input Devices tests" msgstr "Testes aos dispositivos de entrada" #. description #: ../jobs/local.txt.in:129 msgid "Software Installation tests" msgstr "Testes da instalação do software" #. description #: ../jobs/local.txt.in:136 msgid "Hotkey tests" msgstr "testes das teclas de atalho" #. description #: ../jobs/local.txt.in:143 msgid "LED tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:150 msgid "Media Card tests" msgstr "testes dos cartões media" #. description #: ../jobs/local.txt.in:157 msgid "Memory tests" msgstr "Testes à memória" #. description #: ../jobs/local.txt.in:164 msgid "Rendercheck tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:178 msgid "Miscellaneous tests" msgstr "Testes diversos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:185 msgid "Monitor tests" msgstr "Testes de monitor" #. description #: ../jobs/local.txt.in:171 msgid "Networking tests" msgstr "testes ao funcionamento da rede" #. description #: ../jobs/local.txt.in:199 msgid "Optical Drive tests" msgstr "testes à drive óptica" #. description #: ../jobs/local.txt.in:206 msgid "Panel Clock Verification tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:213 msgid "Panel Reboot Verification tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:220 msgid "ExpressCard tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:227 msgid "Peripheral tests" msgstr "Testes de periféricos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:234 msgid "Piglit tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:241 msgid "Power Management tests" msgstr "Testes à gestão de energia" #. description #: ../jobs/local.txt.in:248 msgid "Server Services checks" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:255 msgid "Suspend tests" msgstr "Suspender testes" #. description #: ../jobs/local.txt.in:262 msgid "Touchpad tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:269 msgid "Touchscreen tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:276 msgid "USB tests" msgstr "testes ao USB" #. description #: ../jobs/local.txt.in:283 msgid "User Applications" msgstr "Aplicações de Utilizador" #. description #: ../jobs/local.txt.in:290 msgid "Virtualization tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:297 msgid "Wireless networking tests" msgstr "Testes à rede sem fios" #. description #: ../jobs/local.txt.in:304 msgid "Mobile broadband tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:311 msgid "Stress tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:318 msgid "Smoke tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:325 msgid "Sniff Sniffers" msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Multimedia Card (MMC) media\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:24 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MMC card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of the MMC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:44 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED Secure Digital (SD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:67 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SD card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:93 msgid "" "This is a fully automated version of mediacard/sd-automated and assumes that " "the system under test has a memory card device plugged in prior to checkbox " "execution. It is intended for SRU automated testing." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:94 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a UNLOCKED Secure Digital High-Capacity\n" " (SDHC) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:122 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDHC card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SDHC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Compact Flash (CF) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:165 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert test is " "run. It tests reading and writing to the CF card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a CF card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1763 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a CF card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1782 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the CF card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1791 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a CF card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:216 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Secure Digital Extended Capacity (SDXC) media " "card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:208 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDXC card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:242 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a SDXC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1808 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a SDXC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1827 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDXC card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1836 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a SDXC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:298 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick (MS) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:251 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MS card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:324 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MS card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1853 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MS card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1872 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MS card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1881 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MS card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:379 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick Pro (MSP) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:294 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MSP card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:303 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MSP card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1897 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MSP card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1916 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MSP card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1925 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MSP card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:460 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Extreme Digital (xD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:337 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the xD card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a xD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1941 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a xD card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1960 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the xD card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1969 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a xD card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/memory.txt.in:5 msgid "" "This test checks the amount of memory which is reporting in meminfo against " "the size of the memory modules detected by DMI." msgstr "" #. description #: ../jobs/memory.txt.in:15 msgid "Test and exercise memory." msgstr "Teste de esforço à memória" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:19 msgid "" "PURPOSE:\n" " Keep tester related information in the report\n" "STEPS:\n" " 1. Tester Information\n" " 2. Please enter the following information in the comments field:\n" " a. Name\n" " b. Email Address\n" " c. Reason for this test run\n" "VERIFICATION:\n" " Nothing to verify for this test" msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system can switch to a virtual terminal " "and back to X\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to switch to another virtual terminal and then back to " "X\n" "VERIFICATION:\n" " Did your screen change temporarily to a text console and then switch " "back to your current session?" msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:50 msgid "Run Firmware Test Suite (fwts) automated tests." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:60 msgid "Attaches the FWTS results log to the submission" msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:67 msgid "" "This will run some basic connectivity tests against a BMC, verifying that " "IPMI works." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:73 msgid "" " Determine if we need to run tests specific to portable computers that may " "not apply to desktops." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:81 msgid "" "Test that the /var/crash directory doesn't contain anything. Lists the files " "contained within if it does, or echoes the status of the directory (doesn't " "exist/is empty)" msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:87 msgid "" "Checks that a specified sources list file contains the requested repositories" msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:92 msgid "Automated job to generate the PXE verification test for each NIC." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:112 msgid "" "Automated job to generate the Remote Shared IPMI verification test for each " "NIC." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " Some systems do not share IPMI over all NICs but instead have a dedicated " "management port directly connected to the BMC. This test verifies that you " "have used that port for remote IPMI connections and actions.\n" "STEPS:\n" " 1. Prior to running the test, you should have configured and used the " "Dedicated Management Port to remotely power off/on this sytem.\n" "VERIFICATION:\n" " Skip this test if this system ONLY uses shared management/ethernet ports OR " "if this system does not have a BMC (Management Console)\n" " 1. Select Yes if you successfully used IPMI to remotely power this system " "off and on using the dedicated management port.\n" " 2. Select No if you attempted to use the dedicated management port to " "remotely power this system off/on and it failed for some reason." msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:10 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a GSM based modem and checks the " "connection to ensure it's working. " msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:21 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a CDMA based modem and checks the " "connection to ensure it's working." msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your VGA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a VGA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:16 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DVI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DisplayPort port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DisplayPort port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort port " "on your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your HDMI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a HDMI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:52 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your S-VIDEO port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a S-VIDEO port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on " "your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:64 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your RCA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a RCA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:76 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test verifies that multi-monitor output works on your desktop " "system. This is NOT the same test as the external monitor tests you would " "run on your laptop. You will need two monitors to perform this test.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your video card does not support multiple monitors.\n" " 1. If your second monitor is not already connected, connect it now\n" " 2. Open the \"Displays\" tool (open the dash and search for " "\"Displays\")\n" " 3. Configure your output to provide one desktop across both monitors\n" " 4. Open any application and drag it from one monitor to the next.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the stretched desktop displayed correctly across both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:91 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your monitor power saving capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try the power saving capabilities of your monitor\n" " 2. Press any key or move the mouse to recover\n" "VERIFICATION:\n" " Did the monitor go blank and turn on again?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test changes to screen brightness\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try to dim the screen.\n" " 2. Check if the screen was dimmed approximately to half of the maximum " "brightness.\n" " 3. The screen will go back to the original brightness in 2 seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Was your screen dimmed approximately to half of the maximum brightness?" msgstr "" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:9 msgid "Test to detect the available network controllers" msgstr "" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:6 msgid "Tests whether the system has a working Internet connection." msgstr "" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:11 msgid "Network Information" msgstr "" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:68 ../jobs/suspend.txt.in:597 #: ../jobs/wireless.txt.in:371 msgid "" "This is an automated test to gather some info on the current state of your " "network devices. If no devices are found, the test will exit with an error." msgstr "" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:25 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wired connection\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the top panel\n" " 2. Select a network below the \"Wired network\" section\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish a HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a DSL modem can be configured and connected.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the telephone line to the computer\n" " 2. Click on the Network icon on the top panel.\n" " 3. Select \"Edit Connections\"\n" " 4. Select the \"DSL\" tab\n" " 5. Click on \"Add\" button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:47 msgid "" "Automated test case to verify availability of some system on the network " "using ICMP ECHO packets." msgstr "" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:53 ../jobs/peripheral.txt.in:37 msgid "" "Automated test case to make sure that it's possible to download files " "through HTTP" msgstr "" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:61 msgid "Test to see if we can sync local clock to an NTP server" msgstr "" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:67 msgid "" "Verify that an installation of checkbox-server on the network can be reached " "over SSH." msgstr "" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:73 msgid "Try to enable a remote printer on the network and print a test page." msgstr "" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:38 msgid "" "Automated test to walk multiple network cards and test each one in sequence." msgstr "" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:4 msgid "Test to detect the optical drives" msgstr "" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:14 msgid "Optical read test." msgstr "" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:37 msgid "Automated optical read test." msgstr "" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:53 msgid "CD write test." msgstr "" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:79 msgid "Automated CD write test" msgstr "" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your CD audio playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert an audio CD in your optical drive\n" " 2. When prompted, launch the Music Player\n" " 3. Locate the CD in the display of the Music Player\n" " 4. Select the CD in the Music Player\n" " 5. Click the Play button to listen to the music on the CD\n" " 6. Stop playing after some time\n" " 7. Right click on the CD icon and select \"Eject Disc\"\n" " 8. The CD should be ejected\n" " 9. Close the Music Player\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:116 msgid "DVD write test." msgstr "" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:142 msgid "Automated DVD write test." msgstr "" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:162 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVD playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert a DVD that contains any movie in your optical drive\n" " 2. Click \"Test\" to play the DVD in Totem\n" "VERIFICATION:\n" " Did the file play?" msgstr "" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock displays the correct date " "and time\n" "STEPS:\n" " 1. Check the clock in the upper right corner of your desktop.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the clock displaying the correct date and time for your timezone?" msgstr "" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock synchronizes with the system " "clock.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button and verify the clock moves ahead by 1 hour.\n" " Note: It may take a minute or so for the clock to refresh\n" " 2. Right click on the clock, then click on \"Time & Date Settings...\"\n" " 3. Ensure that your clock application is set to manual.\n" " 4. Change the time 1 hour back\n" " 5. Close the window and reboot\n" "VERIFICATION:\n" " Is your system clock displaying the correct date and time for your " "timezone?" msgstr "" #. description #: ../jobs/panel_reboot.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that you can reboot your system from the desktop " "menu\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Gear icon in the upper right corner of the desktop and click " "on \"Shut Down\"\n" " 2. Click the \"Restart\" button on the left side of the Shut Down dialog\n" " 3. After logging back in, restart System Testing and it should resume " "here\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system restart and bring up the GUI login cleanly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a network printer is usable\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that a printer is available in your network\n" " 2. Click on the Gear icon in the upper right corner and then click on " "Printers\n" " 3. If the printer isn't already listed, click on Add\n" " 4. The printer should be detected and proper configuration values should " "be displayed\n" " 5. Print a test page\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to print a test page to the network printer?" msgstr "" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a USB DSL or Mobile Broadband modem works\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the USB cable to the computer\n" " 2. Right click on the Network icon in the panel\n" " 3. Select 'Edit Connections'\n" " 4. Select the 'DSL' (for ADSL modem) or 'Mobile Broadband' (for 3G modem) " "tab\n" " 5. Click on 'Add' button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Notify OSD should confirm that the connection has been established\n" " 8. Select Test to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Was the connection correctly established?" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:7 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for framebuffer object operations, " "depth buffer and stencil buffer" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:16 msgid "Runs piglit tests for checking OpenGL 2.1 support" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:25 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for vertex buffer object operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:34 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL fragment shader operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:43 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL vertex shader operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:52 msgid "Runs piglit tests for checking support for texture from pixmap" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:61 msgid "Runs piglit_tests for checking support for stencil buffer operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:70 msgid "Runs the piglit results summarizing tool" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:79 msgid "Archives the piglit-summary directory into the piglit-results.tar.gz." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle.\n" "STEPS:\n" " 1. Shutdown your machine.\n" " 2. Boot your machine.\n" " 3. Repeat steps 1 and 2 at least 5 times.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and rebooted correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:17 msgid "Test ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:25 msgid "Attach log from fwts wakealarm test" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to power-off and boot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will shut down.\n" " 3. Power the machine back on.\n" " 4. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 5. Once the test has completed, restart checkbox and select 'Re-run' when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully shuts down and boots, select 'Yes', otherwise,\n" " select 'No'." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:55 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/poweroff test to the " "results." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:66 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to reboot cleanly.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will reboot.\n" " 3. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 4. Once the test has completed, restart checkbox and select Re-Run when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully reboots, select Yes then select Next." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:80 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/reboot test to the " "results." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Close your laptop lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Does closing your laptop lid cause your system to suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:103 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close and open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen turn off while the lid was closed?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close the lid.\n" " 3. Wait 5 seconds with the lid closed.\n" " 4. Open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system resume when the lid was opened?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:136 msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists." msgstr "Certifique-se que o dispositivo RTC (Real-Time Clock) existe." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:145 msgid "" "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel (this is just a simple " "regression check)" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:151 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is unplugged for the battery drain " "tests to run.\n" "STEPS:\n" " 1. Unplug laptop from AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop unplugged from AC?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "Checks the battery drain during idle. Reports time until empty" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "and capacity as well." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "Checks the battery drain while watching a movie. Reports time" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "until empty and capacity as well. Requires MOVIE_VAR to be set." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "Checks the battery drain during suspend. Reports time until" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "empty and capacity as well." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:193 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is plugged back in after the battery.\n" " tests\n" "STEPS:\n" " 1. Plug laptop into AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop plugged into AC?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:206 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that your system can successfully reboot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system reboot.\n" " 2. When the grub boot menu is displayed, boot into Ubuntu (Or allow the\n" " system to automatically boot on its own).\n" " 3. Once the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 4. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 5. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the system rebooted\n" " successfully, otherwise, select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system reboot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:224 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system shutdown.\n" " 2. Power the system back on.\n" " 3. From the grub menu, boot into the Xen Hypervisor.\n" " 4. When the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 5. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 6. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the machine shut " "down\n" " successfully otherwise, Select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and boot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:6 msgid "" "Runs all of the rendercheck test suites. This test can take a few minutes." msgstr "" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:13 msgid "Attach log from rendercheck tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:5 msgid "Verifies that sshd is running." msgstr "" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:11 msgid "Verifies that Print/CUPs server is running." msgstr "" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:20 msgid "Verifies that DNS server is running and working." msgstr "" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:29 msgid "Verifies that Samba server is running." msgstr "" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:40 msgid "Verifies that the LAMP stack is running (Apache, MySQL and PHP)." msgstr "" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:47 msgid "Verifies that Tomcat server is running and working." msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:4 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:24 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:31 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:38 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:43 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Simulates a failure by rebooting the machine\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to trigger a reboot\n" " 2. Select \"Continue\" once logged back in and checkbox is restarted\n" "VERIFICATION:\n" " You won't see the user-verify" msgstr "" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " If Recovery is successful, you will see this test on restarting checkbox, " "not\n" " sniff4.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:68 msgid "" "PURPOSE:\n" " To sniff things out\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:7 msgid "" "PURPOSE:\n" " Create jobs that use the CPU as much as possible for two hours. The test " "is considered passed if the system does not freeze." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 30 cycles" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:41 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 30 cycles." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:67 msgid "" "Automated check of the 30 cycle hibernate log for errors detected by fwts." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:74 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 250 cycles" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:104 msgid "" "Attaches the log from the 250 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:120 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 250 cycles." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:127 msgid "Attaches the log from the 250 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:133 ../jobs/suspend.txt.in:265 msgid "" "Checks the sleep times to ensure that a machine suspends and resumes within " "a given threshold" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:144 msgid "Stress reboot system (100 cycles)" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:160 msgid "Stress poweroff system (100 cycles)" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:172 msgid "Check logs for the stress reboot (100 cycles) test case" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:184 msgid "Check logs for the stress poweroff (100 cycles) test case" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:199 msgid "Run the graphics stress test. This test can take a few minutes." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:208 msgid "Attaches the graphics stress results to the submission." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:214 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to usb." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:220 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to a SDHC card." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:227 msgid "Ping ubuntu.com and restart network interfaces 100 times" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:237 msgid "" "PURPOSE:\n" " To make sure that stressing the wifi hotkey does not cause applets to " "disappear from the panel or the system to lock up\n" "STEPS:\n" " 1. Log in to desktop\n" " 2. Press wifi hotkey at a rate of 1 press per second and slowly increase " "the speed of the tap, until you are tapping as fast as possible\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the system is not frozen and the wifi and bluetooth applets are " "still visible and functional" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:5 msgid "Record the current network before suspending." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:11 msgid "Record the current resolution before suspending." msgstr "Guarda a resolução actual antes de suspender." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:20 msgid "Record mixer settings before suspending." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:26 msgid "Verify that all the CPUs are online before suspending" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:32 msgid "" "Dumps memory info to a file for comparison after suspend test has been run" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:42 msgid "" "This test disconnects all connections and then connects to the wireless " "interface. It then checks the connection to confirm it's working as expected." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:200 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure Bluetooth is enabled by checking the Bluetooth indicator " "applet\n" " 2. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 3. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:226 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check suspend and resume\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and your system will suspend for about 30 - 60 " "seconds\n" " 2. Observe the Power LED to see if it blinks or changes color during " "suspend\n" " 3. If your system does not wake itself up after 60 seconds, please press " "the power button momentarily to wake the system manually\n" " 4. If your system fails to wake at all and must be rebooted, restart " "System Testing after reboot and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system suspend and resume correctly?\n" " (NOTE: Please only consider whether the system successfully suspended " "and resumed. Power/Suspend LED verification will occur after this test is " "completed.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:243 msgid "This is the automated version of suspend/suspend_advanced." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:253 msgid "" "Automated check of the suspend log to look for errors reported by fwts" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:274 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any key of USB keyboard to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed a keyboard key?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:290 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB mouse\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any button of USB mouse to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed the mouse " "button?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:304 msgid "Test the network after resuming." msgstr "Testar a rede depois de resumir." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:311 msgid "" "Test to see that we have the same resolution after resuming as before." msgstr "" "Teste para verificar se continuamos com a mesma resolução de ecrã depois do " "retornar do estado anterior." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:332 msgid "" "Verify that mixer settings after suspend are the same as before suspend." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:347 msgid "Verify that all CPUs are online after resuming." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:362 msgid "Verify that all memory is available after resuming from suspend." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:370 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the display is correct after suspend and " "resume\n" "STEPS:\n" " 1. Check that your display does not show up visual artifacts after " "resuming.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the display work normally after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:385 msgid "" "This test checks that the wireless interface is working after suspending the " "system. It disconnects all interfaces and then connects to the wireless " "interface and checks that the connection is working as expected." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:488 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:502 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:516 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:530 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:610 ../jobs/wireless.txt.in:139 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:633 ../jobs/wireless.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:656 ../jobs/wireless.txt.in:185 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11n protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:679 ../jobs/wireless.txt.in:209 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11n protocol.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:760 msgid "" "This test grabs the hardware address of the bluetooth adapter after suspend " "and compares it to the address grabbed before suspend." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:872 msgid "" "This is an automated Bluetooth file transfer test. It sends an image to the " "device specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:928 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It emulates browsing on a remote device " "specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:984 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It receives the given file from a " "remote host specified by the BTDEVADDR environment variable" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:996 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 2. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1011 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will cycle through the detected display modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and the display will cycle trough the display modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did your display look fine in the detected mode?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1024 msgid "" "This test will check to make sure supported video modes work after a suspend " "and resume. This is done automatically by taking screenshots and uploading " "them as an attachment." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1033 msgid "" "This attaches screenshots from the " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto test to the results submission." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1064 msgid "" "This will check to make sure that your audio device works properly after a " "suspend and resume. This may work fine with speakers and onboard " "microphone, however, it works best if used with a cable connecting the audio-" "out jack to the audio-in jack." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1070 msgid "Attaches the log from the single suspend/resume test to the results" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1079 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen after suspend (logged on Unity " "desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1102 msgid "" "PURPOSE:\n" " Do some challenging operations then check for lockup on the GPU\n" "STEPS:\n" " 1. Create 2 glxgears windows and move them quickly\n" " 2. Switch workspaces with wmctrl\n" " 3. Launch an HTML5 video playback in firefox\n" "VERIFICATION:\n" " After a 60s workload, check kern.log for reported GPU errors" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1130 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wifi connection " "after a suspend/resume cycle." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1152 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wired " "connection\n" " after a suspend/resume cycle." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the power LED operated the same after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED remain on after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1172 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status after resuming " "from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED still turn orange after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1184 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED still shut off when system is fully charged " "after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1197 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1210 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the HDD LED still operates as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should blink when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED still blink with HDD activity after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1223 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the numeric keypad LED operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1237 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Caps Lock key operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1249 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established\n" " 2. WLAN LED should light\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1261 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Connect to AP\n" " 2. Use Physical switch to disable WLAN\n" " 3. Re-enable\n" " 4. Use Network-Manager to disable WLAN\n" "VERIFICATION:\n" " Did the LED turn off then WLAN is disabled after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1275 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1292 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the camera LED still works as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED still turn on and off after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1304 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1318 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate Wireless (WLAN + Bluetooth) LED operated the same after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1335 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses after resuming " "from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1350 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume change following to your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1367 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume mute following your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key after resuming " "from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1396 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1411 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Press the same key again\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless go off on the first press and on again on the second " "after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1427 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1444 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1457 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only, after resuming from suspend." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1470 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1506 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1524 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device after suspend.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1543 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1560 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb_insert_after_suspend test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1572 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb3_insert_after_suspend test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1582 ../jobs/usb.txt.in:172 msgid "" "This is an automated version of usb/storage-automated and assumes that the " "server has usb storage devices plugged in prior to checkbox execution. It is " "intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1595 ../jobs/usb.txt.in:184 msgid "" "This is an automated version of usb3/storage-automated and assumes that the " "server has usb 3.0 storage devices plugged in prior to checkbox execution. " "It is intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1628 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an MMC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1647 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MMC card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1656 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an MMC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1672 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SD card after the system\n" " has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1692 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SD card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1701 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader\n" " after the system has been suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1718 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SDHC media card after the\n" " system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1738 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDHC card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1747 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an SDHC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:5 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad user-verify\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that touchpad is enabled.\n" " 2. Move cursor using the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the cursor move?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad horizontal scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the horizontal slider by moving your finger " "right and left in the lower part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll right and left?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad vertical scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the vertical slider by moving your finger up " "and down in the right part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll up and down?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:53 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a singletouch device " "automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:62 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:69 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the touchpad supposed to be multitouch?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1995 ../jobs/touchscreen.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen tap recognition\n" "STEPS:\n" " 1. Tap an object on the screen with finger. The cursor should jump to " "location tapped and object should highlight\n" "VERIFICATION:\n" " Does tap recognition work?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen drag & drop\n" "STEPS:\n" " 1. Double tap, hold, and drag an object on the desktop\n" " 2. Drop the object in a different location\n" "VERIFICATION:\n" " Does the object select and drag and drop?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:60 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen pinch gesture for zoom\n" "STEPS:\n" " 1. Place two fingers on the screen and pinch them together\n" " 2. Place two fingers on the screen and move then apart\n" "VERIFICATION:\n" " Does the screen zoom in and out?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:7 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a non-touch device automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:16 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:23 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchscreen manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the screen supposed to be multitouch?" msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:5 msgid "Detects and shows USB devices attached to this system." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:12 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that your system detects USB storage devices.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in one or more USB keys or hard drives.\n" " 2. Click on \"Test\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Were the drives detected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a USB HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a USB mouse or keyboard\n" " 2. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 3. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Type some " "text and close the tool.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:56 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:82 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:100 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB HDD or thumbdrive into the computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:136 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB 3.0 connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB 3.0 HDD or thumbdrive into a USB 3.0 port in the " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:153 msgid "This test is automated and executes after the usb/insert test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:164 msgid "" "This test is automated and executes after the usb3/insert test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:191 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB storage device to an external USB slot on this " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Confirm that the icon appears.\n" " 4. Eject the device.\n" " 5. Repeat with each external USB slot.\n" "VERIFICATION:\n" " Do all USB slots work with the device?" msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:190 msgid "" "Verify USB3 external storage performs at or above baseline performance" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:6 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the update manager can find updates.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to launch update-manager.\n" " 2. Follow the prompts and if updates are found, install them.\n" " 3. When Update Manager has finished, please close the app by clicking the " "Close button in the lower right corner.\n" "VERIFICATION:\n" " Did Update manager find and install updates (Pass if no updates are found,\n" " but Fail if updates are found but not installed)" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. On the menu bar, click File -> Create Folder.\n" " 3. In the name box for the new folder, enter the name Test Folder and hit " "Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a new folder called Test Folder?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a folder\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Copy.\n" " 3. Right Click on any white area in the window and click on Paste.\n" " 4. Right click on the folder called Test Folder(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test Data in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a folder called Test Data?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:54 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the file browser can move a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the folder called Test Data onto the icon called Test " "Folder.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the folder called Test Folder to open it up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the folder called Test Data successfully moved into the folder called " "Test Folder?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Select Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click in the white space and click Create Document -> Empty " "Document.\n" " 3. Enter the name Test File 1 in the name box and hit Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 1?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:85 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click Copy.\n" " 3. Right click in the white space and click Paste.\n" " 4. Right click on the file called Test File 1(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test File 2 in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 2?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:102 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can move a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the file called Test File 2 onto the icon for the folder " "called Test Data.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the icon for Test Data to open that folder up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the file Test File 2 successfully moved into the Test Data folder?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:118 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click on Move To Trash.\n" " 3. Verify that Test File 1 has been removed.\n" " 4. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Is Test File 1 now gone?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:133 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Move To " "Trash.\n" " 3. Verify that the folder was deleted.\n" " 4. Close the file browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Has Test Folder been successfully deleted?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:207 msgid "Common Document Types Test" msgstr "Testar os Tipos de Documentos Comuns" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can render a basic web page.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view the test web page.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Ubuntu Test page load correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run a java applet in a web page. " "Note:\n" " this may require installing additional software to complete successfully.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to open Firefox with the Java test page, and follow the " "instructions there.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the applet display?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run flash applications. Note: this " "may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a sample Flash test.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the text?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:255 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Flash video. Note: this may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a short flash video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:271 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Quicktime (.mov) video file.\n" " Note: this may require installing additional software to successfully\n" " complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox with a sample video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play using a plugin?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:285 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Facebook Chat service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:299 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Google Talk (gtalk) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:313 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Jabber service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:327 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the AOL Instant Messaging (AIM) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:341 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Microsoft Network (MSN) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:355 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a POP3 account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:368 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a IMAP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a SMTP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to send e-mail without errors?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:394 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator.\n" "VERIFICATION:\n" " Did it launch correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:407 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Simple math functions (+,-,/,*)\n" " 2. Nested math functions ((,))\n" " 3. Fractional math\n" " 4. Decimal math\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:424 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Memory set\n" " 2. Memory reset\n" " 3. Memory last clear\n" " 4. Memory clear\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:441 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Cut\n" " 2. Copy\n" " 3. Paste\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:456 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit.\n" " 2. Enter some text and save the file (make a note of the file name you " "use), then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:470 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit, and re-open the file you " "created previously.\n" " 2. Edit then save the file, then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:483 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Gnome Terminal works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open Terminal.\n" " 2. Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in " "your home directory.\n" " 3. Close the terminal window.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:6 msgid "" "Test to check that virtualization is supported and the test system has at " "least a minimal amount of RAM to function as an OpenStack Compute Node" msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:13 msgid "" "Test to determine if this system is capable of running hardware accelerated " "KVM virtual machines" msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:10 msgid "Test to check that a cloud image boots and works properly with KVM" msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:18 msgid "Test to verify that the Xen Hypervisor is running." msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:26 msgid "Test to check that a Xen domU image can boot and run on Xen on Ubuntu" msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:21 msgid "Wireless scanning test. It scans and reports on discovered APs." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:38 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wireless connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the panel.\n" " 2. Select a network below the 'Wireless networks' section.\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection.\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:57 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:70 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:84 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:98 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:277 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:289 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool, using UDP packets." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:301 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11a protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11a protocol." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:314 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11b protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11b protocol." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:344 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11g protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11g protocol." msgstr "" #: ../checkbox/application.py:66 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Uso: checkbox [OPÇÕES]" #: ../checkbox/application.py:70 msgid "Print version information and exit." msgstr "Imprimir informação de versão e sair." #: ../checkbox/application.py:74 msgid "The file to write the log to." msgstr "O ficheiro utilizado para escrever o relatório." #: ../checkbox/application.py:77 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "Um de depuração , informação , aviso , erro ou critico." #: ../checkbox/application.py:82 msgid "Configuration override parameters." msgstr "Substituir os parâmetros de configuração." #: ../checkbox/application.py:84 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist." msgstr "" #: ../checkbox/application.py:86 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist_file." msgstr "" #: ../checkbox/application.py:88 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist." msgstr "" #: ../checkbox/application.py:90 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist_file." msgstr "" #: ../checkbox/application.py:115 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Falta do ficheiro de configuração como argumento.\n" #: ../checkbox/job.py:85 msgid "Command not found." msgstr "" #: ../checkbox/job.py:93 #, python-format msgid "Command received signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" msgstr "" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "" "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "" "Desligamento detectado na consola de controlo ou morte do processo de " "controlo" #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Interrupção do teclado" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Sair do teclado" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrução Ilegal" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Abortar sinal de abort(3)" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepção de vírgula flutuante" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Matar sinal" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "Referência de memória inválida" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Canal quebrado: escrita para o canal sem leitores" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Sinal temporizador do alarme(2)" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Sinal de terminação" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "Processo dependente parado ou terminado" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Continuar se parado" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Parar um processo" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "Parou de digitar em tty" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "entrada tty para processo de fundo" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "saída de tty para processos de fundo" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "não" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "saltar" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:127 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:136 ../checkbox_cli/cli_interface.py:237 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Por favor escolha (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:232 ../checkbox_cli/cli_interface.py:355 #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:386 msgid "Space when finished" msgstr "" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:384 msgid "Combine with character above to expand node" msgstr "" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:432 msgid "test" msgstr "testar" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:456 msgid "test again" msgstr "testar novamente" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:462 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Por favor escreva aqui e pressione Ctrl-D quando acabar:\n" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:86 msgid "Checkbox System Testing" msgstr "Checkbox - Testes de Sistema" #: ../checkbox/user_interface.py:70 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:644 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:220 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:296 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:447 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:569 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:221 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:297 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:448 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:570 msgid "Next" msgstr "Próximo" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:445 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:446 msgid "Deselect All" msgstr "Desmarcar todos" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:567 msgid "Expand All" msgstr "" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:568 msgid "Collapse All" msgstr "" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1034 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1049 msgid "Test Again" msgstr "Testar Novamente" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:525 msgid "_Test Again" msgstr "_Testar novamente" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:228 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:607 msgid "Detailed information..." msgstr "" #: ../checkbox/user_interface.py:71 msgid "Rerun" msgstr "" #: ../checkbox/user_interface.py:72 msgid "Restart" msgstr "" #: ../plugins/backend_info.py:93 msgid "" "SYSTEM TESTING: Please enter your password. Some tests require root access " "to run properly. Your password will never be stored and will never be " "submitted with test results." msgstr "" #: ../plugins/backend_info.py:97 msgid "PASSWORD: " msgstr "" #: ../plugins/final_prompt.py:24 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "Foram concluídos os testes !" #: ../plugins/final_prompt.py:39 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #. Resolve dependencies #: ../plugins/gather_prompt.py:35 ../plugins/suites_prompt.py:98 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "A obter informação do seu sistema..." #: ../plugins/intro_prompt.py:28 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. " "Once you are finished running the tests, you can view a summary report for " "your system." msgstr "" "Bem-vindo ao Sistema de Testes|\n" "\n" "O Checkbox fornece testes para confirmar que o seu sistema funciona " "correctamente. Quando acabar de executar os testes, pode consultar um " "relatório sumário sobre o seu sistema." #: ../plugins/intro_prompt.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Warning: Some tests could cause your system to freeze or become " "unresponsive. Please save all your work and close all other running " "applications before beginning the testing process." msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:151 #, python-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:248 msgid "Dependencies are missing so some jobs will not run." msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:250 msgid "" "To fix this, close checkbox and add the missing dependencies to the " "whitelist." msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:262 msgid "Whitelist not topologically ordered" msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:263 msgid "Jobs will be reordered to fix broken dependencies" msgstr "" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:135 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "Falha ao processar o formulário: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:150 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "Falhou ao contactar servidor. Por favor tente\n" "outra vez ou envie o seguinte nome de ficheiro:\n" "%s\n" "\n" "directamente para a base de dados do sistema:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:159 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "Falha ao enviar para o servidor,\n" "por favor tente mais tarde." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:171 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "Informação não publicada no Launchpad." #. Ignore whether to submit to HEXR #: ../plugins/launchpad_prompt.py:78 #, python-format msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad " "hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the email " "address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad " "account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:88 msgid "Email" msgstr "" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:97 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "O endereço de email deve estar num formato apropriado." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:103 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "A trocar informações com o servidor..." #: ../plugins/launchpad_report.py:172 msgid "" "The generated report seems to have validation errors,\n" "so it might not be processed by Launchpad." msgstr "" #: ../plugins/lock_prompt.py:66 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "" "Existe outra caixa de selecção a ser executada. Por favor feche-a primeiro." #: ../plugins/message_info.py:88 #, python-format msgid "Executing %(test_name)s" msgstr "" #: ../plugins/recover_prompt.py:62 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to rerun the last test,\n" "continue to the next test, or\n" "restart from the beginning?" msgstr "" #: ../plugins/report_prompt.py:39 msgid "Building report..." msgstr "A construir relatório..." #: ../plugins/shell_test.py:52 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "A executar %s..." #: ../plugins/suites_prompt.py:139 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:648 msgid "Choose tests to run on your system:" msgstr "" #: ../scripts/keyboard_test:22 msgid "Enter text:\n" msgstr "Introduza o texto:\n" #: ../scripts/keyboard_test:43 msgid "Type Text" msgstr "Digite Texto" #: ../scripts/key_test:66 msgid "Not required" msgstr "" #: ../scripts/key_test:68 msgid "Untested" msgstr "" #: ../scripts/key_test:69 msgid "Tested" msgstr "" #: ../scripts/key_test:164 msgid "Test cancelled" msgstr "" #: ../scripts/key_test:184 ../scripts/key_test:271 msgid "Please press each key on your keyboard." msgstr "" #: ../scripts/key_test:185 msgid "I will exit automatically once all keys have been pressed." msgstr "" #: ../scripts/key_test:187 msgid "" "If your keyboard lacks one or more keys, press its number to skip testing " "that key." msgstr "" #: ../scripts/key_test:189 msgid "You can also close me by pressing ESC or Ctrl+C." msgstr "" #: ../scripts/key_test:207 msgid "%(key_name)s key has been pressed" msgstr "" #: ../scripts/key_test:211 ../scripts/key_test:318 msgid "All required keys have been tested!" msgstr "" #: ../scripts/key_test:243 msgid "Key test" msgstr "" #: ../scripts/key_test:256 msgid "_Exit" msgstr "" #: ../scripts/key_test:268 msgid "Skip" msgstr "" #: ../scripts/key_test:272 msgid "" "If a key is not present in your keyboard, press the 'Skip' button below it " "to remove it from the test." msgstr "" #: ../scripts/key_test:403 msgid "Test interrupted" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:254 msgid "No Internet connection" msgstr "Sem ligação à Internet" #: ../scripts/gateway_ping_test:257 #, c-format msgid "Connection established, but lost {}% of packets" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:260 msgid "FAIL: {}% packet loss is higherthan {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:265 msgid "PASS: {}% packet loss is within {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:269 msgid "Internet connection fully established" msgstr "Ligação à Internet totalmente estabelecida" #: ../checkbox_qt/qt_interface.py:287 ../qt/frontend/qtfront.cpp:252 msgid "Working" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:81 msgid "Audio Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:82 msgid "Bluetooth Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:83 msgid "Camera Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:84 msgid "CPU Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:85 msgid "Disk Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:87 msgid "Firewire Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:88 msgid "Graphics Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:89 msgid "Info Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:90 msgid "Input Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:91 msgid "Keys Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:92 msgid "Media Card Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:93 msgid "Memory Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:94 msgid "Miscellanea Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Monitor Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Networking Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:97 msgid "Wireless Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:98 msgid "Optical Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:99 msgid "ExpressCard Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:100 msgid "Power Management Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:101 msgid "Suspend Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:102 msgid "USB Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:104 msgid "Not Started" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:105 ../qt/frontend/qtfront.cpp:106 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:107 msgid "Not Supported" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:108 msgid "Not Resolved" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:109 msgid "Not Tested" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:110 msgid "In Progress" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Do you really want to skip this test?" msgstr "" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:163 msgid "Don't ask me again" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:641 msgid "Form" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:642 msgid "" "System \n" "Testing" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:645 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:663 msgid "Tab 1" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:646 msgid "10 tests completed out of 30 (30%)" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:649 msgid "Components" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:650 msgid "Status" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:651 msgid "Select all" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:652 msgid "Deselect all" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:653 msgid "Start testing" msgstr "Iniciar testes" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:654 msgid " Selection " msgstr " Selecção " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:655 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:656 msgid "TextLabel" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:657 msgid "Comments" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:659 msgid "&Yes" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:660 msgid "&No" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:661 msgid "&Skip this test" msgstr "&Saltar este teste" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:662 msgid "&Test" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:664 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:681 msgid "Tab 2" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:665 msgid "Ne&xt" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:666 msgid "&Previous" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:667 msgid " Run " msgstr " Correr " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:668 msgid "" "\n" "\n" "

Please " "enter the e-mail address associated with your Launchpad account (if " "applicable)

\n" "

and click " "the Submit Results button to submit these test results to " "Launchpad.

" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:674 msgid "Submission details" msgstr "Detalhes de apresentação" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:676 msgid "Email:" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:677 msgid "Submit results" msgstr "Enviar resultados" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:678 msgid "View results" msgstr "Ver resultados" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:679 msgid "Submit to HEXR" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:680 msgid " Results " msgstr " Resultados " language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001224612704126601016601 0ustar # Portuguese translation for byobu # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the byobu package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 16:29+0000\n" "Last-Translator: Tiago Silva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro existe" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Remover ficheiro? [y/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Selecionar uma cor: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "Extraia o arquivo no seu directório pessoal no sistema de destino." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " o ficheiro existe, mas não é uma ligação simbólica" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Seleccionar um perfil do screen: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "ERRO: Selecção inválida" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Se está a usar o mapeamento de teclas por defeito, pressione\\n para " "activas as alterações.\\n\\nCaso contrário, abandone esta sessão do screen e " "inicie uma nova." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Execute \"byobu\" para activar" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "O Byobu é iniciado a quando do login (desactivar)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "O Byobu não é iniciado a quando do login (activar)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Alterar o esquema de cores do Byobu" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Activar as notificações de estado" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Alterar o mapeamento de teclas" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Altere a sequência de escape" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Criar novas janelas" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Gerir janelas por defeito" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Menu de configuração do Byobu" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Ajuda do Byobu" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Qual o perfil que deseja utilizar?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Qual o mapeamento de teclas que deseja utilizar?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Pré-definições: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Adicionar às janelas por defeito" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Criar nova(s) janela(s):" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Activar notificações de estado:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Janelas:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Seleccionar a(s) janela(s) a criar por defeito:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "" "O Byobu vai ser iniciado automaticamente da próxima vez que efectuar login." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "O Byobu não vai ser utilizado da próxima vez que efectuar login." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Tecla de escape: ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Altere a sequência de escape:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "" "/ navega pelos elementos | selecciona | sai" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000646212704126601017702 0ustar # Portuguese translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-04 12:40+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pressione qualquer tecla se quer usar como a tecla hanja. A tecla " "pressionada é exibida em baixo.\n" "Se a quer usar, pressione \"Ok\" ou clique \"Cancelar\"" #: ../setup/main.py:220 msgid "Select Hangul toggle key" msgstr "Selecione a tecla de alternância Hangul" #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "Selecione a tecla Hanja" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" "IBus daemon não está a ser executado.\n" "As configurações do mecanismo de Hangul não podem ser gravados." #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Preferências IBus Hangul" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Definir preferências IBus Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "Configuração IBusHangul" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposição de teclado" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Hangul _keyboard:" msgstr "Hangul _teclado:" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "Etc" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Start in _hangul mode" msgstr "Começar no modo_hangul" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "Confirmar na unidade _word" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "Reordenação_automática" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Hangul toggle key" msgstr "Tecla de alternância Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "Chave Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: ../src/engine.c:425 msgid "Hangul mode" msgstr "Modo Hangul" #: ../src/engine.c:426 msgid "Enable/Disable Hangul mode" msgstr "Habilitar/Desabilitar o modo Hangul" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "Bloqueio Hanja" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "Ativar/desativar modo Hanja" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "Configurar mecanismo hangul" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Método de introdução coreano" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Método de introdução coreano" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012360712704126601022251 0ustar # Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 02:02+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "PO-Creation-Date: Mon Aug 13 16:08:22 2001\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "Sistema de Janelas X" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Trabalho GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (K Desktop Environment)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Engenharia e Ciência" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Internet em Modo Gráfico" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Internet em Modo Texto" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Escritório/Produtividade" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Som e Video" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Jogos e Entretenimento" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Autoria e Publicação" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Ferramentas de Configuração de Servidores (apenas AS e ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de Mail" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Servidor de Ficheiros Windows" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "Servidor de Base de Dados SQL" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Servidor de News" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Servidores de Rede (apenas AS e ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvimento do Kernel" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software para X" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software KDE" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Ferramentas de Administração" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Ferramentas do Sistema" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Suporte a Impressão" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64 ou Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "A senha de root não é a mesma." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Seleccione a senha de 'root'." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "A opções de gestor de arranque não se aplicam à plataforma %s" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "A senha do grub não é a mesma. Por favor tente novamente." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos de confiança:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Serviços de confiança:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Outros portos: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Insira um servidor NFS." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Insira um directoria NFS." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Insira um servidor de FTP." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Insira uma directoria FTP." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Insira um nome de utilizador FTP." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Insira a senha do FTP." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Insira um servidor de HTTP." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Insira a directoria no servidor HTTP." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Insira a directoria no disco rígido." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Insira uma partição do disco rígido." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Criar um ficheiro kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Subsecção" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Configuração Básica" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Opções do Gestor de Arranque" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Informações de Particionamento" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuração da 'Firewall'" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuração do Ecrã" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Selecção de Pacotes" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "'Script' de Pré-Instalação" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "'Script' de Pós-Instalação" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Configurador de Kickstarts @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " Uma interface gráfica para criar ficheiros kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "Acerca do Configurador de Kickstarts" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "A ajuda não está disponível." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%s\"." #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de Rede" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "IP Estático" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Por favor preencha a configuração da rede" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "O dispositivo de rede com o nome %s já existe. Por favor escolha outro nome " "para o dispositivo" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Impossível iniciar devido a não existir /usr/share/comps/" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "ficheiro /comps.xml." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Por favor certifique-se que o pacote copms está instalado." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "swap" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Arranque PPC PReP" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Escolha o ponto onde montar a partição." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está a ser utilizado. Por favor escolha outro " "ponto de montagem." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Para criar uma nova partição RAID tem de escolher o nome do dispositivo de " "um disco rígido ou uma partição existente." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Escolha o dispositivo onde criar a partição." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "O dispositivo que escolheu não é válido. Por favor utilize um nome de " "dispositivo válido como por exemplo \"hda1\" ou \"sda3." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A partição que escolheu não acaba num número. As partições devem ter um " "número, como por exemplo \"hda1\" ou \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A partição que escolheu não começa com \"hd\" ou \"sd\". As partições devem " "ser compostas por um nome de dispositivo e um número de partição, como por " "exemplo \"hda1\" ou \"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Dispositivo/\n" "Número da Partição" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Montar em/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Seleccione uma partição da lista." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "Tem actualmente %d partições de RAID por software disponíveis." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Tem que seleccionar pelo menos 2 partições para utilizar RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Tem que seleccionar pelo menos 3 partições para utilizar RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Utilização: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Imprime esta mensagem\n" "--generate Gera um ficheiro kickstart para o computador actual " "e\n" " escreve-o em . Esta opção executa-se na\n" " consola, por isso é útil para servidor que não têm " "o\n" " X a correr.\n" " Esta opção faz com que a interface se inicie com os\n" " valores do ficheiro kickstart preenchidos." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "Não foi possível abrir o ecrã porque o servidor X não está a correr." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Execute system-config-kickstart --help' para obter uma lista de opções." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Impossível ler a base de dados do driver de video" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Opções de Particionamento" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Montar em:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Preencher todo o espaço livre no disco" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Aumentar até ao máximo de (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Utilizar tamanho de paginação recomendado" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Forçar a ser uma partição primária (asprimary)" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Criar partição no disco indicado (ondisk)" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Unidade:" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(por exemplo: hda ou sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Utilizar partição existente (onpart)" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Partição:" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(por exemplo: hda1 ou sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Formatar partição" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar um Dispositivo RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Número de reservas:" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Membros do Raid" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "Dispositivo RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "Formatar Dispositivo RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Configurador de kickstarts" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "Abrir um Ficheir_o" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualizar" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "_Guardar o Ficheiro" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "Sair [_Q]" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "Ajuda [_H]" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Idioma predefinido:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Cifrar senha de root" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Teclado:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Rato:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 Botões" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso horário:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Senha de 'root':" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Suporte a línguas:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Utilizar o relógio em UTC" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a senha:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Arquitectura alvo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Reiniciar sistema após instalação" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Realizar instalação em modo texto (modo gráfico por omissão)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Realizar instalação em modo interactivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Configuração Básica (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Efectuar uma nova instalação" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Actualizar uma instalação existente" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Escolha o método de instalação:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "Servidor NFS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "Directoria NFS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "Servidor FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "Directoria FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Insira o nome de utilizador e senha de FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "Utilizador de FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "Senha de FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "Servidor HTTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "Directoria HTTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Partição do disco rígido:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Directoria no disco rígido:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Método de Instalação (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Instalar um novo gestor de arranque" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Não instalar um gestor de arranque" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Actualizar o gestor de arranque existente" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "Opções do GRUB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "Utilizar uma senha no GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "Cifrar senha do GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "Instalar gestor de arranque no Master Boot Record (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "" "Instalar o gestor de arranque no primeiro sector da partição de arranque" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Parâmetros do kernel:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Opções do Gestor de Arranque (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Limpar o Master Boot Record" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Não limpar o Master Boot Record:" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Apagar todas as partições actuais" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Apagar as partições actuais de Linux" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Manter as partições actuais" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Inicializar a etiqueta do disco" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Não inicializar a etiqueta do disco:" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "A opções de particionamento não se aplicam às actualizações." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Informações de Particionamento (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Adicionar um Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Editar o Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "Apagar o _Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizar Senhas \"Shadow\"" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "Utilizar o MD5" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar o NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio NIS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Utilizar a difusão para encontrar o servidor NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "Autenticação NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar o LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "Servidor LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Nome base LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Autenticação LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Activar Autenticação Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Reino Kerberos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Controlador de domínio Kerberos (KDC):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Servidor mestre Kerberos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Autenticação Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Activar Suporte Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "LHS Hesiod:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "RHS Hesiod:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Autenticação Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Activar a Autenticação SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "Servidores SMB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho SMB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "Autenticação SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Activar nscd" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Autenticação Name Switch Cache Daemon (nscd)" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "A opções de autenticação não se aplicam às actualizações." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Autenticação" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Nível de segurança:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Activar a 'firewall'" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Desactivar a 'firewall'" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "A configuração da 'firewall' não se aplica às actualizações." #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Configurar o X Window System" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Número de Cores" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Ambiente de trabalho por omissão:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Iniciar o X ao arrancar" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "No primeiro arranque, o Agente de Configuração está: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Activo no modo de reconfiguração" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Geral" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Autodetectar a placa gráfica" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "Memória da placa gráfica: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Placa Gráfica" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Autodetectar monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Utilizar taxas de sincronismo personalizadas" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sincronismo vertical:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sincronismo horizontal:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "A configuração do ecrã não se aplica às actualizações." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Escolha o pacotes a instalar." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "_Instalar Tudo" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Ambientes de Trabalho" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "A escolha de pacotes não se aplica às actualizações." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Aviso: Um erro neste 'script' pode causar a falha da sua instalação por " "kickstart. Não inclua o comando %pre no início." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Utilizar um interpretador:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Insira o 'script' %pre aqui:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Aviso: Um erro neste 'script' pode causar a falha da sua instalação por " "kickstart. Não inclua o comando %post no início." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Executar fora do ambiente chroot" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Insira o 'script' %post aqui:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Previsão das Opções" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "_Gravar para Ficheiro" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Escolheu a seguinte configuração. Carregue em Gravar num Ficheiro para " "gravar o ficheiro kickstart. Carregue em Cancelar para voltar ao programa. " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "O RAID por software permite-lhe combinar vários discos num dispositivo RAID " "maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para fornecer mais " "velocidade e fiabilidade quando comparado com um disco individual. Para " "mais informações acerca da utilização de dispositivos RAID, consulta a " "documentação de kickstart." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Para utilizar RAID tem que criar primeiro pelo menos duas partições do tipo " "'RAID por software'. Pode então criar um dispositivo RAID que pode ser " "formatado e montado." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Escolha uma das seguintes opções:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Criar uma partição de RAID software" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Dados do Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Dispositivo de rede:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Tipo de rede:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Máscara: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "'Gateway':" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de nomes:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/sssd.po0000644000000000000000000016144012704126601016436 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 19:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 16:13+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier \n" "Language-Team: Portuguese " "(http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar serviço" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Serviços SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domínios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Tune certificate verification" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Validade da atualização da cache em segundo plano (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache negativa (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões " "online (dias)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após " "offline_failed_login_attempts ter sido atingido" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "" "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "Identity provider" msgstr "Fornecedor de identidade" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Authentication provider" msgstr "Fornecedor de autenticação" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Access control provider" msgstr "Fornecedor de controle de acesso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Password change provider" msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "SUDO provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "Autofs provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Session-loading provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "Host identity provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID de utilizador mínimo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID de utilizador máximo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar hashes da senha" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua " "consultas DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões " "bem sucedidas (dias)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "" "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "IPA domain" msgstr "Domínio IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "IPA server address" msgstr "Endereço do servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nome da máquina do cliente IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "Search base for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Active Directory domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Active Directory server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "Kerberos server address" msgstr "Endereço do servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reino Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Authentication timeout" msgstr "Tempo de expiração da autenticação" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activar validação de credenciais" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Enables FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "A mapping from user names to kerberos principal names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não " "coincide com o KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "The default base DN" msgstr "A base DN por omissão" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "The default bind DN" msgstr "O DN por omissão para a ligação" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Período de tempo para tentar ligação" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Caminho para o directório do certificado CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "File that contains the client key" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Separador chave do serviço Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguir os referrals LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "How to dereference aliases" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "entryUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "lastUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "" "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Período de tempo entre enumeração de atualizações" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requer TLS para consultas de ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para utilizadores" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primário" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo da pasta pessoal" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo da Shell" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "objectSID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo da alteração da data" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "shadowMin attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "shadowMax attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "SSH public key attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Objectclass for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Group name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Group password" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "GID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Group member attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Group UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Netgroup name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Objectclass for services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Service name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Service port attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Service protocol attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "" "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389 msgid "Sudo rule name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:406 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415 msgid "Base for home directories" msgstr "Directório base para as pastas pessoais" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:418 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:422 msgid "PAM stack to use" msgstr "Stack PAM a utilizar" #: src/monitor/monitor.c:2873 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)" #: src/monitor/monitor.c:2875 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)" #: src/monitor/monitor.c:2877 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard" #: src/monitor/monitor.c:2879 msgid "Print version number and exit" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2590 src/providers/ldap/ldap_child.c:590 #: src/util/util.h:111 msgid "Debug level" msgstr "Nível de depuração" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2592 src/providers/ldap/ldap_child.c:592 #: src/util/util.h:117 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Adicionar tempos na depuração" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2594 src/providers/ldap/ldap_child.c:594 #: src/util/util.h:119 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2596 src/providers/ldap/ldap_child.c:596 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2599 src/providers/ldap/ldap_child.c:598 #: src/util/util.h:115 msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2601 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2603 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/data_provider_be.c:2912 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)" #: src/sss_client/common.c:971 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:974 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:977 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:980 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:985 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:991 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:66 msgid "Permission denied. " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:67 src/sss_client/pam_sss.c:734 #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "Server message: " msgstr "Mensagem do Servidor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:252 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" #: src/sss_client/pam_sss.c:440 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:481 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:482 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: " #: src/sss_client/pam_sss.c:512 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:558 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:607 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:628 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível" #: src/sss_client/pam_sss.c:643 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:731 src/sss_client/pam_sss.c:744 msgid "Password change failed. " msgstr "Alteração da senha falhou. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1444 msgid "New Password: " msgstr "Nova Senha: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1445 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Digite a senha novamente: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1549 msgid "First Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1550 msgid "Second Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1554 msgid "Password: " msgstr "Palavra-passe: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1594 msgid "Current Password: " msgstr "Palavra-passe atual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1793 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "A palavra-passe expirou. Altere-a agora." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:588 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:628 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "O UID do utilizador" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Texto do comentário" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Pasta pessoal" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Shell" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Indique um directório skeleton alternativo" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "O utilizador SELinux para a sessão do utilizador" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Indique utilizador a adicionar\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Não foi possível definir o contexto SELinux para a sessão\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "O GID do grupo" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Indique grupo a adicionar\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique grupo a remover\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no " "domínio local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos para adicionar este grupo" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos para remover este projecto" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique grupo a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar " "grupos no domínio local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está " "correcto\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "\"Magic\" Privada " #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifique grupo a apresentar\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:727 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas permitidos no " "domínio local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:732 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Mate os processos do utilizador antes de o remover" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especificar o utilizador a remover\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Não foi possível redefinir o contexto SELinux para a sessão\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "Não foi possível determinar se o utilizador estava autenticado nesta " "plataforma" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Erro ao verificar se o utilizador estava autenticado\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover " "utilizadores no domínio local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "O GID do utilizador" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos para adicionar este utilizador" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupos para remover este utilizador" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Desactivar Conta" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Activar a Conta" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique utilizador a modificar\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar " "utilizadores no domínio local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está " "correcto\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n" #: src/tools/sss_cache.c:189 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:432 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:439 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:590 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:592 msgid "Invalidate particular user" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:594 msgid "Invalidate all users" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:596 msgid "Invalidate particular group" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:598 msgid "Invalidate all groups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:600 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:602 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:604 msgid "Invalidate particular service" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:606 msgid "Invalidate all services" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:609 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:611 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:615 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:617 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:620 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:669 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:752 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:756 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:309 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória esgotada\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "" #: src/util/util.h:113 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr" #: src/util/util.h:183 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "" #: src/util/util.h:185 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000161612704126602020564 0ustar # Portuguese translation for example-content # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:03+0000\n" "Last-Translator: Sérgio Bessa \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Conteúdo de exemplo para o Ubuntu" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000645512704126602024656 0ustar # Portuguese translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 15:21+0000\n" "Last-Translator: Pedro Saraiva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Assistente de notificação" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Assistente de notificação do sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "É Necessário Reiniciar" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "É necessário reiniciar o sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Erro no Apport" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Uma aplicação deixou de funcionar no seu sistema (agora ou no passado)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Actualizar Hook" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Notificações de atualização de software estão disponíveis" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Instalação Restrita" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Pacotes extras podem ser instalados para aumentar a funcionalidade da " "aplicação" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "Localization Enhancement" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" "Pacotes extras podem ser instalados para melhorar a localização do sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "Driver Enhancement" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "Drivers adicionais podem ser instalados" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Notifique,Alertas,notificação,popups" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Outras Notificações" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Controlo de notificações para sistema de ajudas" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gdb.po0000644000000000000000000252513712704126602016230 0ustar # Portuguese translation for gdb # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gdb package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 10:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 18:08+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: aarch64-linux-nat.c:176 aarch64-linux-nat.c:213 arm-linux-nat.c:185 #: arm-linux-nat.c:213 msgid "Unable to fetch general registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:229 arm-linux-nat.c:230 msgid "Unable to store general registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:257 aarch64-linux-nat.c:304 arm-linux-nat.c:324 msgid "Unable to fetch VFP registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:269 msgid "Unable to fetch vFP/SIMD registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:316 msgid "Unable to fetch FP/SIMD registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:335 arm-linux-nat.c:370 msgid "Unable to store VFP registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:341 msgid "Unable to store FP/SIMD registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:819 msgid "" "Set whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:820 msgid "" "Show whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:821 mips-linux-nat.c:778 x86-nat.c:271 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, the debug registers values are shown when GDB inserts\n" "or removes a hardware breakpoint or watchpoint, and when the inferior\n" "triggers a breakpoint or watchpoint." msgstr "" #: aarch64-linux-tdep.c:289 arm-linux-tdep.c:1234 i386-tdep.c:4072 #: i386-tdep.c:4181 i386-tdep.c:4196 ppc-linux-tdep.c:1092 stap-probe.c:679 #, possible-c-format msgid "Invalid register name `%s' on expression `%s'." msgstr "" #: aarch64-linux-tdep.c:910 amd64-linux-tdep.c:1494 arm-linux-tdep.c:1341 #: i386-linux-tdep.c:409 s390-linux-tdep.c:2763 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %s\n" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:194 #, possible-c-format msgid "AArch64 debugging is %s.\n" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:830 arm-tdep.c:3004 #, possible-c-format msgid "Unexpected register %d" msgstr "" #. Should never happen. #: aarch64-tdep.c:882 arm-tdep.c:3238 msgid "unknown type alignment" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:1989 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_name: bad register number %d" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2016 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_type: bad register number %d" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2845 #, possible-c-format msgid "aarch64_dump_tdep: Lowest pc = 0x%s" msgstr "" #. Debug this file's internals. #: aarch64-tdep.c:2861 msgid "Set AArch64 debugging." msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2862 msgid "Show AArch64 debugging." msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2863 msgid "When on, AArch64 specific debugging is enabled." msgstr "" #. Save SPSR also;how? #. SPSR is going to be changed. #. we need to get SPSR value, which is yet to be done #. SPSR is going to be changed. #. How to read SPSR value? #. Save SPSR also; how? #. We need to save SPSR value, which is not yet done. #: aarch64-tdep.c:3782 arm-tdep.c:9973 arm-tdep.c:10022 arm-tdep.c:10193 #: arm-tdep.c:10252 arm-tdep.c:10839 arm-tdep.c:11755 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: ada-exp.y:272 msgid "Invalid conversion" msgstr "Conversão inválida" #: ada-exp.y:290 msgid "Type required for qualification" msgstr "" #: ada-exp.y:308 msgid "Cannot slice a type" msgstr "" #: ada-exp.y:376 msgid "Type required within braces in coercion" msgstr "" #: ada-exp.y:446 ada-exp.y:464 msgid "Right operand of 'in' must be type" msgstr "" #: ada-exp.y:578 msgid "Prefix must be type" msgstr "Prefixo deve ser um tipo" #: ada-exp.y:631 msgid "NEW not implemented." msgstr "NOVO não implementado." #: ada-exp.y:807 #, possible-c-format msgid "Error in expression, near `%s'." msgstr "" #: ada-exp.y:874 msgid "Could not find renamed symbol" msgstr "" #: ada-exp.y:883 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed variable: %s" msgstr "" #: ada-exp.y:957 #, possible-c-format msgid "Could not find %s" msgstr "" #: ada-exp.y:1010 msgid "Internal error in encoding of renaming declaration" msgstr "" #: ada-exp.y:1041 c-exp.y:929 p-exp.y:681 #, possible-c-format msgid "No file or function \"%s\"." msgstr "" #: ada-exp.y:1043 c-exp.y:944 m2-exp.y:578 p-exp.y:693 #, possible-c-format msgid "No function \"%s\" in specified context." msgstr "" #: ada-exp.y:1048 #, possible-c-format msgid "Function name \"%s\" ambiguous here" msgstr "" #: ada-exp.y:1340 msgid "impossible value from ada_parse_renaming" msgstr "" #: ada-exp.y:1358 #, possible-c-format msgid "Invalid attempt to select from type: \"%s\"." msgstr "" #: ada-exp.y:1392 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" found." msgstr "" #: ada-exp.y:1406 c-exp.y:1055 c-exp.y:1104 cli/cli-cmds.c:963 d-exp.y:554 #: f-exp.y:539 go-exp.y:635 linespec.c:1475 linespec.c:3210 p-exp.y:753 #: p-exp.y:820 source.c:207 symtab.c:4275 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command." msgstr "" #: ada-exp.y:1408 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in current context." msgstr "" #: ada-exp.y:1410 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in specified context." msgstr "" #: ada-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed symbol \"%s\"" msgstr "" #: ada-exp.y:1450 msgid "Invalid use of type." msgstr "" #: ada-lang.c:630 #, possible-c-format msgid "Unable to find field %s in struct %s. Aborting" msgstr "" #: ada-lang.c:750 msgid "object size is larger than varsize-limit" msgstr "" #: ada-lang.c:815 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_high_bound." msgstr "" #: ada-lang.c:836 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_low_bound." msgstr "" #: ada-lang.c:935 msgid "Invalid address for Ada main program name." msgstr "" #: ada-lang.c:1014 #, possible-c-format msgid "invalid Ada operator name: %s" msgstr "" #: ada-lang.c:1677 ada-lang.c:1695 ada-lang.c:1709 ada-lang.c:1777 msgid "Bad GNAT array descriptor" msgstr "" #: ada-lang.c:1814 msgid "Bad GNAT array descriptor bounds" msgstr "" #: ada-lang.c:2057 msgid "Bounds unavailable for null array pointer." msgstr "" #: ada-lang.c:2146 msgid "could not understand bit size information on packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:2244 msgid "could not find bounds information on packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:2251 msgid "could not understand bounds information on packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:2285 msgid "can't unpack array" msgstr "" #: ada-lang.c:2338 msgid "attempt to do packed indexing of something other than a packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:2348 msgid "don't know bounds of array" msgstr "" #: ada-lang.c:2354 #, possible-c-format msgid "packed array index %ld out of bounds" msgstr "" #: ada-lang.c:2426 #, possible-c-format msgid "Cannot unpack %d bits into buffer of %d bytes" msgstr "" #: ada-lang.c:2726 ada-lang.c:9928 valops.c:1003 msgid "Left operand of assignment is not a modifiable lvalue." msgstr "" #: ada-lang.c:2828 ada-lang.c:2864 #, possible-c-format msgid "too many subscripts (%d expected)" msgstr "" #: ada-lang.c:2897 ada-lang.c:2923 msgid "unable to get positions in slice, use bounds instead" msgstr "" #: ada-lang.c:3018 #, possible-c-format msgid "invalid dimension number to '%s" msgstr "" #: ada-lang.c:3037 msgid "attempt to take bound of something that is not an array" msgstr "" #: ada-lang.c:3199 msgid "Could not find operator name for opcode" msgstr "" #: ada-lang.c:3389 msgid "Unexpected operator during name resolution" msgstr "" #: ada-lang.c:3453 #, possible-c-format msgid "No definition found for %s" msgstr "" #: ada-lang.c:3465 ada-lang.c:3517 #, possible-c-format msgid "Could not find a match for %s" msgstr "" #: ada-lang.c:3470 ada-lang.c:3755 #, possible-c-format msgid "Multiple matches for %s\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3886 msgid "Request to select 0 symbols!" msgstr "" #: ada-lang.c:3891 linespec.c:1388 msgid "" "canceled because the command is ambiguous\n" "See set/show multiple-symbol." msgstr "" #: ada-lang.c:3901 msgid "[0] cancel\n" msgstr "[0] cancelar\n" #: ada-lang.c:3903 msgid "[1] all\n" msgstr "[1] tudo\n" #: ada-lang.c:3921 #, possible-c-format msgid " at :%d\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3924 ada-lang.c:3945 #, possible-c-format msgid " at %s:%d\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3955 #, possible-c-format msgid "'(%s) (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3966 #, possible-c-format msgid " in %s (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3967 #, possible-c-format msgid " at %s:?\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3971 msgid " (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3972 msgid " at ?\n" msgstr "" #: ada-lang.c:4018 ada-lang.c:4031 linespec.c:1410 msgid "one or more choice numbers" msgstr "" #: ada-lang.c:4038 msgid "Argument must be choice number" msgstr "" #: ada-lang.c:4042 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: ada-lang.c:4069 #, possible-c-format msgid "Select no more than %d of the above" msgstr "" #. PNH: Do we ever get here? See ada_search_struct_field, #. find_struct_field. #: ada-lang.c:7472 msgid "Cannot assign this kind of variant record" msgstr "" #: ada-lang.c:7569 valops.c:2167 #, possible-c-format msgid "There is no member named %s." msgstr "" #: ada-lang.c:7575 msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a record." msgstr "" #: ada-lang.c:7626 msgid "Type (null) is not a structure or union type" msgstr "" #. XXX: type_sprint #: ada-lang.c:7630 ada-lang.c:7709 ada-lang.c:7716 msgid "Type " msgstr "Tipo " #: ada-lang.c:7632 msgid " is not a structure or union type" msgstr "" #: ada-lang.c:7711 msgid " has no component named " msgstr "" #: ada-lang.c:7718 #, possible-c-format msgid " has no component named %s" msgstr "" #: ada-lang.c:8075 msgid "unexpected null name on descriptive type" msgstr "" #: ada-lang.c:8466 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for `%s' detected: %d." msgstr "" #: ada-lang.c:8469 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for detected: %d." msgstr "" #: ada-lang.c:8480 msgid "record type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "" #: ada-lang.c:8923 msgid "array type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "" #: ada-lang.c:9295 msgid "'POS only defined on discrete types" msgstr "" #: ada-lang.c:9298 msgid "enumeration value is invalid: can't find 'POS" msgstr "" #: ada-lang.c:9315 msgid "'VAL only defined on discrete types" msgstr "" #: ada-lang.c:9317 msgid "'VAL requires integral argument" msgstr "" #: ada-lang.c:9324 msgid "argument to 'VAL out of range" msgstr "" #: ada-lang.c:9646 ada-lang.c:9684 msgid "unable to determine array bounds" msgstr "" #: ada-lang.c:9725 msgid "cannot assign arrays of different length" msgstr "" #: ada-lang.c:9739 msgid "Incompatible types in assignment" msgstr "" #: ada-lang.c:9773 #, possible-c-format msgid "second operand of %s must not be zero." msgstr "" #: ada-lang.c:9818 msgid "Attempt to compare array with non-array" msgstr "" #: ada-lang.c:9944 msgid "Left-hand side must be array or record." msgstr "" #: ada-lang.c:9969 msgid "Misplaced 'others' clause" msgstr "" #: ada-lang.c:9974 msgid "Internal error: bad aggregate clause" msgstr "" #: ada-lang.c:9996 msgid "Extra components in aggregate ignored." msgstr "" #: ada-lang.c:10063 msgid "Invalid record component association." msgstr "" #: ada-lang.c:10069 #, possible-c-format msgid "Unknown component name: %s." msgstr "" #: ada-lang.c:10074 msgid "Index in component association out of bounds." msgstr "" #: ada-lang.c:10150 msgid "Internal error: miscounted aggregate components." msgstr "" #: ada-lang.c:10522 msgid "Fixed-point values must be assigned to fixed-point variables" msgstr "" #: ada-lang.c:10543 msgid "Operands of fixed-point addition must have the same type" msgstr "" #: ada-lang.c:10569 msgid "Operands of fixed-point subtraction must have the same type" msgstr "" #. Only encountered when an unresolved symbol occurs in a #. context other than a function call, in which case, it is #. invalid. #: ada-lang.c:10672 ada-lang.c:10762 #, possible-c-format msgid "Unexpected unresolved symbol, %s, during evaluation" msgstr "" #: ada-lang.c:10818 #, possible-c-format msgid "cannot subscript or call something of type `%s'" msgstr "" #: ada-lang.c:10854 msgid "cannot subscript or call a record" msgstr "" #: ada-lang.c:10856 #, possible-c-format msgid "wrong number of subscripts; expecting %d" msgstr "" #: ada-lang.c:10868 ada-lang.c:10882 msgid "element type of array unknown" msgstr "" #: ada-lang.c:10891 msgid "Attempt to index or call something other than an array or function" msgstr "" #: ada-lang.c:10921 msgid "cannot slice a packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:10949 valops.c:3770 msgid "cannot take slice of non-array" msgstr "" #: ada-lang.c:10988 msgid "Membership test incompletely implemented; always returns true" msgstr "" #: ada-lang.c:11077 #, possible-c-format msgid "Invalid operand to '%s" msgstr "" #. Should never happen. #: ada-lang.c:11107 ada-lang.c:11132 ada-lang.c:11167 msgid "unexpected attribute encountered" msgstr "" #: ada-lang.c:11140 msgid "the 'length attribute applies only to array types" msgstr "" #: ada-lang.c:11144 msgid "unimplemented type attribute" msgstr "" #: ada-lang.c:11217 msgid "'modulus must be applied to modular type" msgstr "" #: ada-lang.c:11314 msgid "Attempt to dereference null array pointer." msgstr "" #: ada-lang.c:11358 eval.c:2523 eval.c:3024 valops.c:1566 msgid "Attempt to take contents of a non-pointer value." msgstr "" #: ada-lang.c:11437 eval.c:2761 msgid "Attempt to use a type name as an expression" msgstr "" #: ada-lang.c:11449 #, possible-c-format msgid "" "Undefined name, ambiguous name, or renaming used in component association: " "%s." msgstr "" #: ada-lang.c:11452 msgid "Aggregates only allowed on the right of an assignment" msgstr "" #: ada-lang.c:11455 msgid "aggregate apparently mangled" msgstr "" #: ada-lang.c:11753 msgid "Unknown lower bound, using 1." msgstr "" #: ada-lang.c:11772 #, possible-c-format msgid "Unknown upper bound, using %ld." msgstr "" #: ada-lang.c:11953 msgid "" "Your Ada runtime appears to be missing some debugging information.\n" "Cannot insert Ada exception catchpoint in this configuration." msgstr "" #: ada-lang.c:11963 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" is not a function (class = %d)" msgstr "" #: ada-lang.c:12005 msgid "Unable to insert catchpoint. Is this an Ada main program?" msgstr "" #: ada-lang.c:12013 msgid "Unable to insert catchpoint. Try to start the program first." msgstr "" #. At this point, we know that we are debugging an Ada program and #. that the inferior has been started, but we still are not able to #. find the run-time symbols. That can mean that we are in #. configurable run time mode, or that a-except as been optimized #. out by the linker... In any case, at this point it is not worth #. supporting this feature. #: ada-lang.c:12022 msgid "Cannot insert Ada exception catchpoints in this configuration." msgstr "" #: ada-lang.c:12195 ada-lang.c:12566 ada-lang.c:12610 ada-lang.c:12641 msgid "unexpected catchpoint type" msgstr "" #: ada-lang.c:12220 #, possible-c-format msgid "failed to get exception name: %s" msgstr "" #: ada-lang.c:12333 #, possible-c-format msgid "" "failed to reevaluate internal exception condition for catchpoint %d: %s" msgstr "" #: ada-lang.c:12433 msgid "Error in testing exception condition:\n" msgstr "" #: ada-lang.c:12547 ada-lang.c:12591 #, possible-c-format msgid "`%s' Ada exception" msgstr "" #: ada-lang.c:12581 break-catch-throw.c:358 msgid "Temporary catchpoint " msgstr "" #: ada-lang.c:12582 break-catch-throw.c:359 msgid "Catchpoint " msgstr "" #: ada-lang.c:12598 msgid "all Ada exceptions" msgstr "" #: ada-lang.c:12602 msgid "unhandled Ada exceptions" msgstr "" #: ada-lang.c:12606 msgid "failed Ada assertions" msgstr "" #: ada-lang.c:12878 msgid "Condition missing after `if' keyword" msgstr "" #: ada-lang.c:12889 breakpoint.c:1029 breakpoint.c:1043 msgid "Junk at end of expression" msgstr "" #: ada-lang.c:12937 ada-lang.c:12960 #, possible-c-format msgid "unexpected catchpoint kind (%d)" msgstr "" #: ada-lang.c:13138 msgid "condition missing after `if' keyword" msgstr "" #: ada-lang.c:13145 break-catch-throw.c:488 breakpoint.c:9689 #: breakpoint.c:11731 breakpoint.c:11863 breakpoint.c:11908 breakpoint.c:15537 msgid "Junk at end of arguments." msgstr "" #: ada-lang.c:13481 msgid "invalid regular expression" msgstr "" #: ada-lang.c:13506 #, possible-c-format msgid "All Ada exceptions matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: ada-lang.c:13508 msgid "All defined Ada exceptions:\n" msgstr "" #. XXX: gdb_sprint_host_address, type_sprint #: ada-lang.c:13690 msgid "Type @" msgstr "Tipo @" #: ada-lang.c:14091 msgid "\"set ada\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ada-lang.c:14169 msgid "Prefix command for changing Ada-specfic settings" msgstr "" #: ada-lang.c:14173 msgid "Generic command for showing Ada-specific settings." msgstr "" #: ada-lang.c:14177 msgid "Enable or disable an optimization trusting PAD types over XVS types" msgstr "" #: ada-lang.c:14178 msgid "" "Show whether an optimization trusting PAD types over XVS types is activated" msgstr "" #: ada-lang.c:14180 msgid "" "This is related to the encoding used by the GNAT compiler. The debugger\n" "should normally trust the contents of PAD types, but certain older versions\n" "of GNAT have a bug that sometimes causes the information in the PAD type\n" "to be incorrect. Turning this setting \"off\" allows the debugger to\n" "work around this bug. It is always safe to turn this option \"off\", but\n" "this incurs a slight performance penalty, so it is recommended to NOT " "change\n" "this option to \"off\" unless necessary." msgstr "" #: ada-lang.c:14191 msgid "" "Enable or disable the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu" msgstr "" #: ada-lang.c:14193 msgid "" "Show whether the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu is activated" msgstr "" #: ada-lang.c:14198 msgid "" "Catch Ada exceptions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" #: ada-lang.c:14205 msgid "" "Catch failed Ada assertions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" #: ada-lang.c:14216 msgid "" "List all Ada exception names.\n" "If a regular expression is passed as an argument, only those matching\n" "the regular expression are listed." msgstr "" #: ada-lang.c:14222 msgid "Set Ada maintenance-related variables." msgstr "" #: ada-lang.c:14227 msgid "Show Ada maintenance-related variables" msgstr "" #: ada-lang.c:14234 msgid "Set whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "" #: ada-lang.c:14235 msgid "Show whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "" #: ada-lang.c:14236 msgid "" "When enabled, the debugger will stop using the DW_AT_GNAT_descriptive_type\n" "DWARF attribute." msgstr "" #: ada-lex.l:132 ada-lex.l:136 msgid "Based real literals not implemented yet." msgstr "" #: ada-lex.l:159 msgid "ill-formed or non-terminated string literal" msgstr "" #: ada-lex.l:290 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%s' in expression." msgstr "" #: ada-lex.l:342 #, possible-c-format msgid "Invalid base: %d." msgstr "" #: ada-lex.l:353 ada-lex.l:360 msgid "Integer literal out of range" msgstr "" #: ada-lex.l:355 #, possible-c-format msgid "Invalid digit `%c' in based literal" msgstr "" #: ada-lex.l:614 #, possible-c-format msgid "ambiguous attribute name: `%s'" msgstr "" #: ada-lex.l:617 #, possible-c-format msgid "unrecognized attribute: `%s'" msgstr "atributo não reconhecido: `%s'" #: ada-tasks.c:65 ada-tasks.c:87 msgid "Unactivated" msgstr "" #: ada-tasks.c:66 ada-tasks.c:88 msgid "Runnable" msgstr "" #: ada-tasks.c:67 ada-tasks.c:89 msgid "Terminated" msgstr "" #: ada-tasks.c:68 msgid "Child Activation Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:69 msgid "Accept or Select Term" msgstr "" #: ada-tasks.c:70 ada-tasks.c:92 msgid "Waiting on entry call" msgstr "" #: ada-tasks.c:71 msgid "Async Select Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:72 ada-tasks.c:94 msgid "Delay Sleep" msgstr "" #: ada-tasks.c:73 msgid "Child Termination Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:74 msgid "Wait Child in Term Alt" msgstr "" #: ada-tasks.c:79 ada-tasks.c:101 msgid "Asynchronous Hold" msgstr "" #: ada-tasks.c:81 ada-tasks.c:103 msgid "Activating" msgstr "" #: ada-tasks.c:82 msgid "Selective Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:90 msgid "Waiting for child activation" msgstr "" #: ada-tasks.c:91 msgid "Blocked in accept or select with terminate" msgstr "" #: ada-tasks.c:93 msgid "Asynchronous Selective Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:95 msgid "Waiting for children termination" msgstr "" #: ada-tasks.c:96 msgid "Waiting for children in terminate alternative" msgstr "" #: ada-tasks.c:104 msgid "Blocked in selective wait statement" msgstr "" #: ada-tasks.c:421 msgid "Unknown task name format. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:496 msgid "Cannot find Ada_Task_Control_Block type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:509 msgid "Cannot find Common_ATCB type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:511 msgid "Cannot find Private_Data type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:513 msgid "Cannot find Entry_Call_Record type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:989 msgid "Cannot inspect Ada tasks when program is not running" msgstr "" #: ada-tasks.c:1017 ada-tasks.c:1167 ada-tasks.c:1332 msgid "Your application does not use any Ada tasks.\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1128 #, possible-c-format msgid "Accepting RV with %-4d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1134 #, possible-c-format msgid "Waiting on RV with %-3d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1144 msgid "" msgstr "" #: ada-tasks.c:1172 ada-tasks.c:1283 #, possible-c-format msgid "" "Task ID %d not known. Use the \"info tasks\" command to\n" "see the IDs of currently known tasks" msgstr "" #. Print the Ada task ID. #: ada-tasks.c:1177 #, possible-c-format msgid "Ada Task: %s\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1182 #, possible-c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1184 msgid "\n" msgstr "" #. Print the TID and LWP. #: ada-tasks.c:1187 #, possible-c-format msgid "Thread: %#lx\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1188 #, possible-c-format msgid "LWP: %#lx\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1198 #, possible-c-format msgid "Parent: %d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1204 msgid "No parent\n" msgstr "" #. Print the base priority. #: ada-tasks.c:1207 #, possible-c-format msgid "Base Priority: %d\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1216 #, possible-c-format msgid "State: Accepting rendezvous with %d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1222 #, possible-c-format msgid "State: Waiting on task %d's entry" msgstr "" #: ada-tasks.c:1226 #, possible-c-format msgid "State: %s" msgstr "" #: ada-tasks.c:1267 msgid "[Current task is unknown]\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1269 #, possible-c-format msgid "[Current task is %d]\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1288 #, possible-c-format msgid "Cannot switch to task %d: Task is no longer running" msgstr "" #: ada-tasks.c:1308 #, possible-c-format msgid "" "Unable to compute thread ID for task %d.\n" "Cannot switch to this task." msgstr "" #: ada-tasks.c:1314 #, possible-c-format msgid "[Switching to task %d]\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1351 msgid "" "Task switching not supported when debugging from core files\n" "(use thread support instead)" msgstr "" #: ada-tasks.c:1449 msgid "Provide information about all known Ada tasks" msgstr "" #: ada-tasks.c:1451 msgid "" "Use this command to switch between Ada tasks.\n" "Without argument, this command simply prints the current task ID" msgstr "" #: ada-typeprint.c:399 msgid "" msgstr "" #: ada-typeprint.c:727 msgid " end record" msgstr "" #: ada-typeprint.c:894 #, possible-c-format msgid "<%d-byte integer>" msgstr "" #: ada-typeprint.c:916 #, possible-c-format msgid "<%d-byte float>" msgstr "" #: ada-typeprint.c:929 msgid "array (?) of ? ()" msgstr "" #: ada-valprint.c:203 ada-valprint.c:496 valprint.c:2539 #, possible-c-format msgid " " msgstr "" #: ada-valprint.c:427 msgid "internal error: unhandled type in ada_print_scalar" msgstr "" #: ada-valprint.c:431 typeprint.c:589 msgid "Invalid type code in symbol table." msgstr "" #: ada-valprint.c:642 msgid "" msgstr "" #. Could not get the array bounds. Pretend this is an empty array. #: ada-varobj.c:258 valprint.c:1913 msgid "unable to get bounds of array, assuming null array" msgstr "" #: addrmap.c:163 msgid "addrmap_create_fixed is not implemented yet for fixed addrmaps" msgstr "" #: addrmap.c:391 msgid "addrmap_find is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "" #: addrmap.c:464 msgid "addrmap_relocate is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "" #: agent.c:42 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use agent in inferior as a helper is %s.\n" msgstr "" #: agent.c:76 msgid "Set debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" #: agent.c:77 msgid "Show debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" #: agent.c:78 msgid "" "If on, GDB will delegate some of the debugging operations to the\n" "agent, if the target supports it. This will speed up those\n" "operations that are supported by the agent.\n" "If off, GDB will not use agent, even if such is supported by the\n" "target." msgstr "" #: aix-thread.c:228 #, possible-c-format msgid "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] idle" #: aix-thread.c:558 msgid "idle" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running" #: aix-thread.c:561 msgid "running" msgstr "em execução" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] sleeping" #: aix-thread.c:564 msgid "sleeping" msgstr "suspenso" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] ready" #: aix-thread.c:567 msgid "ready" msgstr "pronto" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] finished" #: aix-thread.c:570 msgid "finished" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] unknown" #: aix-thread.c:573 record-btrace.c:458 source.c:679 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: aix-thread.c:999 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: unknown pthread %ld" msgstr "" #: aix-thread.c:1004 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" msgstr "" #: aix-thread.c:1178 #, possible-c-format msgid "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "" #: aix-thread.c:1472 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "" #: aix-thread.c:1536 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext returned %s" msgstr "" #: aix-thread.c:1741 #, possible-c-format msgid "Thread %ld" msgstr "" #. i18n: Like "thread-identifier %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1772 #, possible-c-format msgid "tid %d" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1783 msgid ", suspended" msgstr ", suspenso" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, detached" #: aix-thread.c:1789 msgid ", detached" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, cancel pending" #: aix-thread.c:1794 msgid ", cancel pending" msgstr "" #: aix-thread.c:1818 aix-thread.c:1819 msgid "AIX pthread support" msgstr "" #: aix-thread.c:1855 msgid "Set debugging of AIX thread module." msgstr "" #: aix-thread.c:1856 msgid "Show debugging of AIX thread module." msgstr "" #: aix-thread.c:1857 msgid "Enables debugging output (used to debug GDB)." msgstr "" #: alpha-tdep.c:261 msgid "Cannot retrieve value from floating point register" msgstr "" #: alpha-tdep.c:276 msgid "Cannot store value in floating point register" msgstr "" #: alpha-tdep.c:501 alpha-tdep.c:525 alpha-tdep.c:570 alpha-tdep.c:595 msgid "unknown floating point width" msgstr "" #. FIXME: 128-bit long doubles are returned like structures: #. by writing into indirect storage provided by the caller #. as the first argument. #: alpha-tdep.c:566 alpha-tdep.c:591 msgid "Cannot set a 128-bit long double return value." msgstr "" #: alpha-tdep.c:1097 #, possible-c-format msgid "" "Hit beginning of text section without finding enclosing function for address " "%s" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1100 #, possible-c-format msgid "" "Hit heuristic-fence-post without finding enclosing function for address %s" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1105 msgid "" "This warning occurs if you are debugging a function without any symbols\n" "(for example, in a stripped executable). In that case, you may wish to\n" "increase the size of the search with the `set heuristic-fence-post' " "command.\n" "\n" "Otherwise, you told GDB there was a function where there isn't one, or\n" "(more likely) you have encountered a bug in GDB.\n" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1872 mips-tdep.c:9158 msgid "Set the distance searched for the start of a function." msgstr "" #: alpha-tdep.c:1873 mips-tdep.c:9159 msgid "Show the distance searched for the start of a function." msgstr "" #: alpha-tdep.c:1874 mips-tdep.c:9160 msgid "" "If you are debugging a stripped executable, GDB needs to search through the\n" "program for the start of a function. This command sets the distance of the\n" "search. The only need to set it is when debugging a stripped executable." msgstr "" #: alphabsd-nat.c:96 alphabsd-nat.c:128 amd64-linux-nat.c:143 #: amd64-linux-nat.c:198 amd64bsd-nat.c:57 amd64bsd-nat.c:105 #: amd64fbsd-nat.c:168 hppanbsd-nat.c:172 hppanbsd-nat.c:202 #: hppaobsd-nat.c:198 hppaobsd-nat.c:228 i386-linux-nat.c:217 #: i386-linux-nat.c:232 i386bsd-nat.c:143 i386bsd-nat.c:208 #: m32r-linux-nat.c:112 m32r-linux-nat.c:161 m68kbsd-nat.c:120 #: m68kbsd-nat.c:150 m68klinux-nat.c:268 m68klinux-nat.c:283 m88kbsd-nat.c:73 #: m88kbsd-nat.c:89 mips-linux-nat.c:262 mips-linux-nat.c:344 #: mips64obsd-nat.c:88 mips64obsd-nat.c:104 mipsnbsd-nat.c:52 #: mipsnbsd-nat.c:83 ppcfbsd-nat.c:126 ppcfbsd-nat.c:154 ppcnbsd-nat.c:91 #: ppcnbsd-nat.c:122 ppcobsd-nat.c:81 ppcobsd-nat.c:117 s390-linux-nat.c:227 #: s390-linux-nat.c:244 shnbsd-nat.c:54 shnbsd-nat.c:75 sparc-nat.c:173 #: sparc-nat.c:209 tilegx-linux-nat.c:136 tilegx-linux-nat.c:156 #: vaxbsd-nat.c:73 vaxbsd-nat.c:89 xtensa-linux-nat.c:183 #: xtensa-linux-nat.c:202 msgid "Couldn't get registers" msgstr "" #: alphabsd-nat.c:110 alphabsd-nat.c:147 amd64-linux-nat.c:170 #: amd64-linux-nat.c:233 amd64bsd-nat.c:84 amd64bsd-nat.c:141 #: hppanbsd-nat.c:183 hppanbsd-nat.c:217 hppaobsd-nat.c:209 hppaobsd-nat.c:243 #: i386-linux-nat.c:281 i386-linux-nat.c:295 i386bsd-nat.c:186 #: i386bsd-nat.c:265 m68kbsd-nat.c:131 m68kbsd-nat.c:165 m68klinux-nat.c:365 #: m68klinux-nat.c:379 mipsnbsd-nat.c:66 mipsnbsd-nat.c:102 ppcobsd-nat.c:98 #: ppcobsd-nat.c:138 s390-linux-nat.c:264 s390-linux-nat.c:281 sparc-nat.c:185 msgid "Couldn't get floating point status" msgstr "" #: alphabsd-nat.c:134 amd64-linux-nat.c:203 amd64bsd-nat.c:111 #: hppanbsd-nat.c:208 hppaobsd-nat.c:234 i386-linux-nat.c:237 #: i386bsd-nat.c:214 m32r-linux-nat.c:166 m68kbsd-nat.c:156 #: m68klinux-nat.c:288 m88kbsd-nat.c:95 mips64obsd-nat.c:110 mipsnbsd-nat.c:89 #: ppcfbsd-nat.c:160 ppcnbsd-nat.c:129 ppcobsd-nat.c:128 s390-linux-nat.c:249 #: sparc-nat.c:214 tilegx-linux-nat.c:161 vaxbsd-nat.c:95 #: xtensa-linux-nat.c:210 msgid "Couldn't write registers" msgstr "" #: alphabsd-nat.c:153 amd64-linux-nat.c:238 amd64bsd-nat.c:147 #: hppanbsd-nat.c:223 hppaobsd-nat.c:249 i386-linux-nat.c:300 #: i386bsd-nat.c:271 m68kbsd-nat.c:171 m68klinux-nat.c:384 mipsnbsd-nat.c:108 #: ppcobsd-nat.c:145 s390-linux-nat.c:286 msgid "Couldn't write floating point status" msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:163 amd64-linux-nat.c:222 amd64bsd-nat.c:75 #: amd64bsd-nat.c:128 i386bsd-nat.c:165 i386bsd-nat.c:235 msgid "Couldn't get extended state status" msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:228 amd64bsd-nat.c:134 i386-linux-nat.c:366 #: i386bsd-nat.c:241 msgid "Couldn't write extended state status" msgstr "" #. We shouldn't get here. #: amd64-tdep.c:1195 msgid "unable to find free reg" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:177 i386bsd-nat.c:310 msgid "Couldn't read debug registers" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:189 i386bsd-nat.c:322 msgid "Couldn't get debug registers" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:200 i386bsd-nat.c:333 msgid "Couldn't write debug registers" msgstr "" #: amd64fbsd-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: amd64fbsd-nat.c:270 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: amd64fbsd-nat.c:283 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #. multiply #: arch/arm-get-next-pcs.c:680 arch/arm-get-next-pcs.c:701 #: arch/arm-get-next-pcs.c:817 arch/arm.c:127 msgid "Invalid update to pc in instruction" msgstr "" #: arch/arm-get-next-pcs.c:897 msgid "Bad bit-field extraction" msgstr "" #: arch/arm.c:197 msgid "bad value in switch" msgstr "" #: arch-utils.c:233 m32c-tdep.c:2607 m32c-tdep.c:2628 msgid "No virtual frame pointer available" msgstr "" #: arch-utils.c:304 msgid "The target endianness is set automatically (currently big endian)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:307 msgid "" "The target endianness is set automatically (currently little endian)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:312 msgid "The target is assumed to be big endian\n" msgstr "" #: arch-utils.c:315 msgid "The target is assumed to be little endian\n" msgstr "" #: arch-utils.c:330 msgid "set_endian: architecture update failed" msgstr "" #: arch-utils.c:336 msgid "Little endian target not supported by GDB\n" msgstr "" #: arch-utils.c:344 msgid "Big endian target not supported by GDB\n" msgstr "" #: arch-utils.c:350 msgid "set_endian: bad value" msgstr "" #: arch-utils.c:409 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is not compatible with reported target architecture " "%s" msgstr "" #. We have no idea which one is better. This is a bug, but not #. a critical problem; warn the user. #: arch-utils.c:433 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is ambiguous with reported target architecture %s" msgstr "" #: arch-utils.c:464 #, possible-c-format msgid "The target architecture is set automatically (currently %s)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:468 #, possible-c-format msgid "The target architecture is assumed to be %s\n" msgstr "" #: arch-utils.c:488 msgid "could not select an architecture automatically" msgstr "" #: arch-utils.c:495 msgid "set_architecture: bfd_scan_arch failed" msgstr "" #: arch-utils.c:499 #, possible-c-format msgid "Architecture `%s' not recognized.\n" msgstr "" #: arch-utils.c:584 msgid "Architecture of file not recognized." msgstr "" #: arch-utils.c:631 msgid "initialize_current_architecture: No arch" msgstr "" #: arch-utils.c:635 msgid "initialize_current_architecture: Arch not found" msgstr "" #: arch-utils.c:678 msgid "" "initialize_current_architecture: Selection of initial architecture failed" msgstr "" #: arch-utils.c:692 msgid "Set architecture of target." msgstr "" #: arch-utils.c:693 msgid "Show architecture of target." msgstr "" #: arch-utils.c:820 msgid "This architecture has no method to collect a return address." msgstr "" #: arch-utils.c:864 msgid "This target does not support inferior memory allocation by mmap." msgstr "" #: arch-utils.c:908 msgid "Set endianness of target." msgstr "" #: arch-utils.c:909 msgid "Show endianness of target." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:95 arm-linux-nat.c:133 msgid "Unable to fetch the floating point registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:157 msgid "Unable to store floating point registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:249 arm-linux-nat.c:275 msgid "Unable to fetch WMMX registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:298 msgid "Unable to store WMMX registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:353 msgid "Unable to fetch VFP registers (for update)." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:598 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware watchpoints but target " " supports %d" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:605 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware breakpoints but target " " supports %d" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1228 arm-linux-nat.c:1233 msgid "Unexpected error setting breakpoint" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1245 arm-linux-nat.c:1250 msgid "Unexpected error setting watchpoint" msgstr "" #: arm-linux-tdep.c:1439 msgid "arm_linux_init_abi: Floating point model not supported" msgstr "" #: arm-tdep.c:3308 arm-tdep.c:3330 #, possible-c-format msgid "Invalid VFP CPRC type: %d." msgstr "" #: arm-tdep.c:3825 #, possible-c-format msgid "Hardware FPU type %d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:3827 #, possible-c-format msgid "Software FPU type %d\n" msgstr "" #. i18n: [floating point unit] mask #: arm-tdep.c:3829 msgid "mask: " msgstr "" #. i18n: [floating point unit] flags #: arm-tdep.c:3832 msgid "flags: " msgstr "" #: arm-tdep.c:4061 #, possible-c-format msgid "Bad REGNUM %d" msgstr "" #. Unpredictable behaviour. Try to do something sensible (switch to ARM #. mode, align dest to 4 bytes). #: arm-tdep.c:4421 msgid "Single-stepping BX to non-word-aligned ARM instruction." msgstr "" #: arm-tdep.c:4483 msgid "Instruction wrote to PC in an unexpected way when single-stepping" msgstr "" #: arm-tdep.c:4489 msgid "Invalid argument to displaced_write_reg" msgstr "" #: arm-tdep.c:5449 msgid "copy_extra_ld_st: instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:5763 msgid "Cannot single-step exception return" msgstr "" #: arm-tdep.c:5883 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: move loaded register r%d to r%d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5888 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: register r%d already in the right place\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5908 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: restored clobbered register r%d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5951 arm-tdep.c:6062 msgid "displaced: Unpredictable LDM or STM with base register r15" msgstr "" #: arm-tdep.c:6020 arm-tdep.c:6106 #, possible-c-format msgid "" "displaced: LDM r%d%s, {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:7136 #, possible-c-format msgid "" "displaced: POP {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:7253 msgid "thumb_process_displaced_16bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7461 msgid "thumb_process_displaced_32bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7545 msgid "arm_process_displaced_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7820 msgid "arm_extract_return_value: Floating point model not supported" msgstr "" #: arm-tdep.c:8025 msgid "arm_store_return_value: Floating point model not supported" msgstr "" #: arm-tdep.c:8260 msgid "\"set arm\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8284 rs6000-tdep.c:6104 rs6000-tdep.c:6131 msgid "could not update architecture" msgstr "" #: arm-tdep.c:8301 #, possible-c-format msgid "Invalid fp model accepted: %s." msgstr "" #: arm-tdep.c:8315 #, possible-c-format msgid "" "The current ARM floating point model is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8319 #, possible-c-format msgid "The current ARM floating point model is \"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8338 #, possible-c-format msgid "Invalid ABI accepted: %s." msgstr "" #: arm-tdep.c:8352 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8356 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8365 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (when symbols are unavailable) is " "\"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8377 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (even when symbols are available) is " "\"%s\".\n" msgstr "" #. Leave it as "auto". #: arm-tdep.c:8912 #, possible-c-format msgid "unknown ARM EABI version 0x%x" msgstr "" #: arm-tdep.c:9220 armnbsd-tdep.c:63 msgid "arm_gdbarch_init: bad byte order for float format" msgstr "" #: arm-tdep.c:9399 #, possible-c-format msgid "arm_dump_tdep: Lowest pc = 0x%lx" msgstr "" #: arm-tdep.c:9448 arm-tdep.c:9452 msgid "Various ARM-specific commands." msgstr "" #: arm-tdep.c:9483 msgid "The valid values are:\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:9485 msgid "The default is \"std\"." msgstr "" #: arm-tdep.c:9491 msgid "Set the disassembly style." msgstr "" #: arm-tdep.c:9492 msgid "Show the disassembly style." msgstr "" #: arm-tdep.c:9500 msgid "Set usage of ARM 32-bit mode." msgstr "" #: arm-tdep.c:9501 msgid "Show usage of ARM 32-bit mode." msgstr "" #: arm-tdep.c:9502 msgid "When off, a 26-bit PC will be used." msgstr "" #: arm-tdep.c:9510 msgid "Set the floating point type." msgstr "" #: arm-tdep.c:9511 msgid "Show the floating point type." msgstr "" #: arm-tdep.c:9512 msgid "" "auto - Determine the FP typefrom the OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, mixed-endian doubles on little-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC compiled).\n" "softvfp - Software FP with pure-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." msgstr "" #: arm-tdep.c:9522 msgid "Set the ABI." msgstr "" #: arm-tdep.c:9523 msgid "Show the ABI." msgstr "" #: arm-tdep.c:9531 msgid "Set the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "" #: arm-tdep.c:9532 msgid "Show the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "" #: arm-tdep.c:9537 msgid "Set the mode assumed even when symbols are available." msgstr "" #: arm-tdep.c:9538 msgid "Show the mode assumed even when symbols are available." msgstr "" #: arm-tdep.c:9544 msgid "Set ARM debugging." msgstr "" #: arm-tdep.c:9545 msgid "Show ARM debugging." msgstr "" #: arm-tdep.c:9546 msgid "When on, arm-specific debugging is enabled." msgstr "" #. SPSR is going to be changed. #. We need to get SPSR value, which is yet to be done. #: arm-tdep.c:9928 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:10103 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:11415 arm-tdep.c:11853 rs6000-tdep.c:5147 msgid "no syscall record support\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:12737 arm-tdep.c:12834 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr %s len = %d.\n" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:85 msgid "unable to fetch general register" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:138 armnbsd-nat.c:186 armnbsd-nat.c:224 msgid "unable to fetch general registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:156 msgid "unable to fetch floating-point register" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:286 armnbsd-nat.c:369 #, possible-c-format msgid "unable to write register %d to inferior" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:334 msgid "unable to store general registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:348 msgid "unable to fetch floating-point registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:391 msgid "unable to store floating-point registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:443 msgid "wrong size of register set in core file" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:455 msgid "wrong size of FPA register set in core file" msgstr "" #: auto-load.c:71 #, possible-c-format msgid "Debugging output for files of 'set auto-load ...' is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:89 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of canned sequences of commands scripts is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:129 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of .gdbinit script from current directory is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:158 #, possible-c-format msgid "List of directories from which to load auto-loaded scripts is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:189 #, possible-c-format msgid "auto-load: Expanded $-variables to \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:207 #, possible-c-format msgid "auto-load: Updating directories of \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:230 #, possible-c-format msgid "auto-load: Using directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:234 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved directory \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:249 #, possible-c-format msgid "auto-load: And canonicalized as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:293 msgid "Auto-load files are safe to load from any directory.\n" msgstr "" #: auto-load.c:296 #, possible-c-format msgid "List of directories from which it is safe to auto-load files is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:310 msgid "" "Directory argument required.\n" "Use 'set auto-load safe-path /' for disabling the auto-load safe-path " "security." msgstr "" #: auto-load.c:331 msgid "Directory argument required." msgstr "" #: auto-load.c:348 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matching file \"%s\" to pattern \"%s\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:366 msgid "auto-load: Matched - empty pattern\n" msgstr "" #: auto-load.c:381 #, possible-c-format msgid "auto-load: Not matched - pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:390 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matched - file \"%s\" to pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:444 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved file \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:459 #, possible-c-format msgid "auto-load: File \"%s\" matches directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:507 #, possible-c-format msgid "" "File \"%s\" auto-loading has been declined by your `auto-load safe-path' set " "to \"%s\"." msgstr "" #: auto-load.c:521 #, possible-c-format msgid "" "To enable execution of this file add\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "To completely disable this security protection add\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "For more information about this security protection see the\n" "\"Auto-loading safe path\" section in the GDB manual. E.g., run from the " "shell:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-loading safe path\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:803 auto-load.c:834 #, possible-c-format msgid "auto-load: Attempted file \"%s\" %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "exists" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "does not exist" msgstr "" #: auto-load.c:819 #, possible-c-format msgid "auto-load: Searching 'set auto-load scripts-directory' path \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:852 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" by extension for objfile \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:913 #, possible-c-format msgid "auto-load: Stripped .exe suffix, retrying with \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:969 auto-load.c:1074 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" from section \"%s\" of objfile \"%s\".\n" msgstr "" #. We don't throw an error, the program is still debuggable. #: auto-load.c:1044 #, possible-c-format msgid "" "Missing/bad script name in entry at offset %u in section %s\n" "of file %s." msgstr "" #: auto-load.c:1128 #, possible-c-format msgid "Invalid entry in %s section" msgstr "" #: auto-load.c:1139 #, possible-c-format msgid "Non-nul-terminated entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1151 #, possible-c-format msgid "Empty entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1181 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s section of %s" msgstr "" #: auto-load.c:1346 solib.c:991 solib.c:1073 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp: %s" msgstr "" #: auto-load.c:1426 msgid "Local .gdbinit file was not found.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1428 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1431 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has not been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1447 #, possible-c-format msgid "" "Unsupported auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1469 #, possible-c-format msgid "" "Missing auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1498 msgid "" "Valid is only global 'set auto-load no'; otherwise check the auto-load sub-" "commands." msgstr "" #: auto-load.c:1517 msgid "" "Auto-loading specific settings.\n" "Configure various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1544 msgid "" "Show auto-loading specific settings.\n" "Show configuration of various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1595 msgid "" "Print current status of auto-loaded files.\n" "Print whether various files like Python scripts or .gdbinit files have been\n" "found and/or loaded." msgstr "" #: auto-load.c:1622 msgid "" "Enable or disable auto-loading of canned sequences of commands scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1623 msgid "" "Show whether auto-loading of canned sequences of commands scripts is enabled." msgstr "" #: auto-load.c:1625 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1634 msgid "" "Print the list of automatically loaded sequences of commands.\n" "Usage: info auto-load gdb-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: auto-load.c:1639 msgid "" "Enable or disable auto-loading of .gdbinit script in current directory." msgstr "" #: auto-load.c:1640 msgid "" "Show whether auto-loading .gdbinit script in current directory is enabled." msgstr "" #: auto-load.c:1642 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when debugger starts\n" "from .gdbinit file in current directory. Such files are deprecated,\n" "use a script associated with inferior executable file instead.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1652 msgid "" "Print whether current directory .gdbinit file has been loaded.\n" "Usage: info auto-load local-gdbinit" msgstr "" #: auto-load.c:1660 #, possible-c-format msgid "GDB scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1667 #, possible-c-format msgid "Python scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1675 #, possible-c-format msgid "Guile scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1680 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded scripts are located in one of the directories listed\n" "by this option.\n" "\n" "Script names:\n" "%s%s%s\n" "This option is ignored for the kinds of scripts having 'set auto-load ... " "off'.\n" "Directories listed here need to be present also in the 'set auto-load safe-" "path'\n" "option." msgstr "" #: auto-load.c:1697 msgid "Set the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1698 msgid "Show the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1712 msgid "Set the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" #: auto-load.c:1713 msgid "" "Show the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" #: auto-load.c:1714 msgid "" "Various files loaded automatically for the 'set auto-load ...' options must\n" "be located in one of the directories listed by this option. Warning will " "be\n" "printed and file will not be used otherwise.\n" "You can mix both directory and filename entries.\n" "Setting this parameter to an empty list resets it to its default value.\n" "Setting this parameter to '/' (without the quotes) allows any file\n" "for the 'set auto-load ...' options. Each path entry can be also shell\n" "wildcard pattern; '*' does not match directory separator.\n" "This option is ignored for the kinds of files having 'set auto-load ... " "off'.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1733 msgid "" "Add entries to the list of directories from which it is safe to auto-load " "files.\n" "See the commands 'set auto-load safe-path' and 'show auto-load safe-path' " "to\n" "access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1742 msgid "" "Add entries to the list of directories from which to load auto-loaded " "scripts.\n" "See the commands 'set auto-load scripts-directory' and\n" "'show auto-load scripts-directory' to access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1750 msgid "Set auto-load verifications debugging." msgstr "" #: auto-load.c:1751 msgid "Show auto-load verifications debugging." msgstr "" #: auto-load.c:1752 msgid "" "When non-zero, debugging output for files of 'set auto-load ...'\n" "is displayed." msgstr "" #: auxv.c:437 msgid "End of vector" msgstr "" #: auxv.c:438 auxv.c:459 msgid "Entry should be ignored" msgstr "" #: auxv.c:439 msgid "File descriptor of program" msgstr "" #: auxv.c:440 msgid "Program headers for program" msgstr "" #: auxv.c:441 msgid "Size of program header entry" msgstr "" #: auxv.c:442 msgid "Number of program headers" msgstr "" #: auxv.c:443 msgid "System page size" msgstr "" #: auxv.c:444 msgid "Base address of interpreter" msgstr "" #: auxv.c:445 msgid "Flags" msgstr "" #: auxv.c:446 msgid "Entry point of program" msgstr "" #: auxv.c:447 msgid "Program is not ELF" msgstr "" #: auxv.c:448 auxv.c:472 msgid "Real user ID" msgstr "" #: auxv.c:449 auxv.c:471 msgid "Effective user ID" msgstr "" #: auxv.c:450 auxv.c:474 msgid "Real group ID" msgstr "" #: auxv.c:451 auxv.c:473 msgid "Effective group ID" msgstr "" #: auxv.c:452 msgid "Frequency of times()" msgstr "" #: auxv.c:453 msgid "String identifying platform" msgstr "" #: auxv.c:454 auxv.c:480 msgid "Machine-dependent CPU capability hints" msgstr "" #: auxv.c:455 msgid "Used FPU control word" msgstr "" #: auxv.c:456 msgid "Data cache block size" msgstr "" #: auxv.c:457 msgid "Instruction cache block size" msgstr "" #: auxv.c:458 msgid "Unified cache block size" msgstr "" #: auxv.c:460 msgid "String identifying base platform" msgstr "" #: auxv.c:461 msgid "Address of 16 random bytes" msgstr "" #: auxv.c:462 msgid "Extension of AT_HWCAP" msgstr "" #: auxv.c:463 msgid "File name of executable" msgstr "" #: auxv.c:464 msgid "Boolean, was exec setuid-like?" msgstr "" #: auxv.c:465 msgid "Special system info/entry points" msgstr "" #: auxv.c:466 msgid "System-supplied DSO's ELF header" msgstr "" #: auxv.c:467 msgid "L1 Instruction cache information" msgstr "" #: auxv.c:468 msgid "L1 Data cache information" msgstr "" #: auxv.c:469 msgid "L2 cache information" msgstr "" #: auxv.c:470 msgid "L3 cache information" msgstr "" #: auxv.c:475 msgid "Dynamic linker's ELF header" msgstr "" #: auxv.c:476 msgid "Dynamic linker's section headers" msgstr "" #: auxv.c:477 msgid "String giving name of dynamic linker" msgstr "" #: auxv.c:478 msgid "Large pagesize" msgstr "" #: auxv.c:479 msgid "Platform name string" msgstr "" #: auxv.c:481 msgid "Should flush icache?" msgstr "" #: auxv.c:482 msgid "CPU name string" msgstr "" #: auxv.c:483 msgid "COFF entry point address" msgstr "" #: auxv.c:484 msgid "COFF executable file descriptor" msgstr "" #: auxv.c:486 msgid "Canonicalized file name given to execve" msgstr "" #: auxv.c:487 msgid "String for name of MMU module" msgstr "" #: auxv.c:488 msgid "Dynamic linker's data segment address" msgstr "" #: auxv.c:490 msgid "AF_SUN_ flags passed from the kernel" msgstr "" #: auxv.c:528 msgid "The program has no auxiliary information now." msgstr "" #: auxv.c:534 msgid "No auxiliary vector found, or failed reading it." msgstr "" #: auxv.c:536 msgid "Auxiliary vector is empty." msgstr "" #: auxv.c:547 msgid "" "Display the inferior's auxiliary vector.\n" "This is information provided by the operating system at program startup." msgstr "" #: avr-tdep.c:399 avr-tdep.c:417 i386-tdep.c:455 i386-tdep.c:3223 #: i386-tdep.c:3439 i386-tdep.c:3603 s390-linux-tdep.c:326 #: s390-linux-tdep.c:346 s390-linux-tdep.c:420 s390-linux-tdep.c:475 #: sparc64-tdep.c:336 spu-tdep.c:178 spu-tdep.c:248 spu-tdep.c:309 #: spu-tdep.c:331 spu-tdep.c:353 msgid "invalid regnum" msgstr "" #: avr-tdep.c:660 #, possible-c-format msgid "Num pushes too large: %d\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1570 msgid "ERR: info io_registers NOT supported by current target\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1578 msgid "Error fetching number of io registers\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1587 #, possible-c-format msgid "" "Target has %u io registers:\n" "\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1636 msgid "query remote avr target for io space register values" msgstr "" #: ax-gdb.c:521 msgid "gen_fetch: strange size" msgstr "" #. Our caller requested us to dereference a pointer from an unsupported #. type. Error out and give callers a chance to handle the failure #. gracefully. #: ax-gdb.c:531 #, possible-c-format msgid "gen_fetch: Unsupported type code `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:655 msgid "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES symbols are not supported" msgstr "" #: ax-gdb.c:687 #, possible-c-format msgid "Cannot compute value of typedef `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:719 #, possible-c-format msgid "Couldn't resolve symbol `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:728 findvar.c:354 findvar.c:723 printcmd.c:1299 tracepoint.c:2851 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method" msgstr "" #: ax-gdb.c:737 #, possible-c-format msgid "Cannot find value of botched symbol `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:773 msgid "Value not scalar: cannot be an rvalue." msgstr "" #: ax-gdb.c:1012 msgid "Invalid type cast: intended type must be scalar." msgstr "" #: ax-gdb.c:1035 msgid "Casts to requested type are not yet implemented." msgstr "" #: ax-gdb.c:1103 msgid "" "First argument of `-' is a pointer, but second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: ax-gdb.c:1156 #, possible-c-format msgid "Invalid combination of types in %s." msgstr "" #: ax-gdb.c:1173 msgid "Invalid type of operand to `!'." msgstr "" #: ax-gdb.c:1184 msgid "Invalid type of operand to `~'." msgstr "" #: ax-gdb.c:1202 msgid "gen_deref: expected a pointer" msgstr "" #: ax-gdb.c:1211 valops.c:914 msgid "Attempt to dereference a generic pointer." msgstr "" #: ax-gdb.c:1232 msgid "Operand of `&' is an rvalue, which has no address." msgstr "" #: ax-gdb.c:1235 msgid "Operand of `&' is in a register, and has no address." msgstr "" #: ax-gdb.c:1307 msgid "gen_bitfield_ref: bitfield too wide" msgstr "" #: ax-gdb.c:1459 ax-gdb.c:1601 #, possible-c-format msgid "static field `%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "" #: ax-gdb.c:1471 msgid "find_field: anonymous unions not supported" msgstr "" #: ax-gdb.c:1519 #, possible-c-format msgid "The left operand of `%s' is not a %s." msgstr "" #: ax-gdb.c:1525 msgid "Structure does not live in memory." msgstr "" #: ax-gdb.c:1531 #, possible-c-format msgid "Couldn't find member named `%s' in struct/union/class `%s'" msgstr "" #: ax-gdb.c:1589 msgid "non-aggregate type to gen_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: ax-gdb.c:1607 valops.c:3324 msgid "pointers to bitfield members not allowed" msgstr "" #. FIXME we need a way to do "want_address" equivalent #: ax-gdb.c:1611 valops.c:3357 #, possible-c-format msgid "Cannot reference non-static field \"%s\"" msgstr "" #: ax-gdb.c:1632 eval.c:1497 valops.c:3533 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in namespace \"%s\"." msgstr "" #: ax-gdb.c:1662 ax-gdb.c:1980 ax-gdb.c:2204 #, possible-c-format msgid "`%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "" #: ax-gdb.c:1686 msgid "non-aggregate type in gen_aggregate_elt_ref" msgstr "" #: ax-gdb.c:1713 msgid "Left operand of `@' must be an object in memory." msgstr "" #: ax-gdb.c:1721 msgid "Right operand of `@' must be a constant, in agent expressions." msgstr "" #: ax-gdb.c:1724 msgid "Right operand of `@' must be an integer." msgstr "" #: ax-gdb.c:1727 msgid "Right operand of `@' must be positive." msgstr "" #: ax-gdb.c:1906 ax-gdb.c:1942 #, possible-c-format msgid "$%s is not a trace state variable, may not assign to it" msgstr "" #: ax-gdb.c:1910 ax-gdb.c:1946 msgid "May only assign to trace state variables" msgstr "" #: ax-gdb.c:1995 tracepoint.c:1520 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available" msgstr "" #: ax-gdb.c:1999 #, possible-c-format msgid "'%s' is a user-register; GDB cannot yet trace user-register contents." msgstr "" #: ax-gdb.c:2026 #, possible-c-format msgid "" "$%s is not a trace state variable; GDB agent expressions cannot use " "convenience variables." msgstr "" #: ax-gdb.c:2147 msgid "Argument of unary `*' is not a pointer." msgstr "" #: ax-gdb.c:2183 msgid "gen_expr: unhandled struct case" msgstr "" #: ax-gdb.c:2199 #, possible-c-format msgid "no `%s' found" msgstr "" #: ax-gdb.c:2221 eval.c:735 eval.c:2921 #, possible-c-format msgid "There is no field named %s" msgstr "" #: ax-gdb.c:2229 msgid "Attempt to use a type name as an expression." msgstr "" #: ax-gdb.c:2232 #, possible-c-format msgid "Unsupported operator %s (%d) in expression." msgstr "" #: ax-gdb.c:2308 msgid "cannot subscript requested type: cannot call user defined functions" msgstr "" #: ax-gdb.c:2321 eval.c:2146 eval.c:2192 eval.c:2216 jv-lang.c:989 #: m2-lang.c:254 #, possible-c-format msgid "cannot subscript something of type `%s'" msgstr "" #: ax-gdb.c:2324 eval.c:2149 eval.c:2219 jv-lang.c:991 m2-lang.c:257 msgid "cannot subscript requested type" msgstr "" #: ax-gdb.c:2329 valarith.c:952 msgid "Argument to arithmetic operation not a number or boolean." msgstr "" #: ax-gdb.c:2384 msgid "gen_expr: op case sets don't match" msgstr "" #: ax-gdb.c:2634 ax-gdb.c:2713 msgid "GDB can't do agent expression translation with overlays." msgstr "" #: ax-gdb.c:2637 ax-gdb.c:2716 msgid "expression to translate" msgstr "" #: ax-gdb.c:2723 msgid "Must start with a format string." msgstr "" #: ax-gdb.c:2734 breakpoint.c:2442 printcmd.c:2289 msgid "Bad format string, non-terminated '\"'." msgstr "" #: ax-gdb.c:2739 breakpoint.c:2447 printcmd.c:2294 msgid "Invalid argument syntax" msgstr "" #: ax-gdb.c:2783 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for tracing.\n" "Usage: maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2791 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation.\n" "Usage: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2799 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation and " "display the bytecodes." msgstr "" #: ax-general.c:128 msgid "GDB bug: ax-general.c (read_const): incomplete constant" msgstr "" #: ax-general.c:159 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): stack depth out of range" msgstr "" #: ax-general.c:172 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): bit count out of range" msgstr "" #: ax-general.c:175 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode has inadequate range" msgstr "" #: ax-general.c:206 msgid "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): size out of range for trace_quick" msgstr "" #: ax-general.c:242 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_label): label target out of range" msgstr "" #. FIXME: floating-point support not present yet. #: ax-general.c:288 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): floating point not supported yet" msgstr "" #: ax-general.c:302 ax-general.c:450 #, possible-c-format msgid "'%s' is a pseudo-register; GDB cannot yet trace its contents." msgstr "" #: ax-general.c:306 ax-general.c:454 #, possible-c-format msgid "Trace '%s' failed." msgstr "" #: ax-general.c:313 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): register number out of range" msgstr "" #: ax-general.c:331 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_tsv): variable number is %d, out of range" msgstr "" #: ax-general.c:354 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_string): string length is %d, out of allowed range" msgstr "" #: ax-general.c:386 #, possible-c-format msgid "Scope: %s\n" msgstr "" #: ax-general.c:387 msgid "Reg mask:" msgstr "" #: ax-general.c:389 #, possible-c-format msgid " %02x" msgstr "" #: ax-general.c:390 darwin-nat-info.c:293 darwin-nat-info.c:586 #: darwin-nat-info.c:794 darwin-nat.c:556 msgid "\n" msgstr "" #: ax-general.c:396 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode map out of sync" msgstr "" #: ax-general.c:405 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "" #: ax-general.c:411 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "" #: ax-general.c:433 #, possible-c-format msgid " \"%s\", %d args" msgstr "" #. i18n: Like "Percentage of duplicates, by count: (not applicable)". #. i18n: "Average entry size: (not applicable)". #. i18n: "Average hash chain length: (not applicable)". #: bcache.c:348 bcache.c:449 bcache.c:479 msgid "(not applicable)\n" msgstr "" #: bcache.c:430 #, possible-c-format msgid " Cached '%s' statistics:\n" msgstr "" #: bcache.c:431 #, possible-c-format msgid " Total object count: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:432 #, possible-c-format msgid " Unique object count: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:433 msgid " Percentage of duplicates, by count: " msgstr "" #: bcache.c:437 #, possible-c-format msgid " Total object size: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:438 #, possible-c-format msgid " Unique object size: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:439 msgid " Percentage of duplicates, by size: " msgstr "" #: bcache.c:443 #, possible-c-format msgid " Max entry size: %d\n" msgstr "" #: bcache.c:444 msgid " Average entry size: " msgstr "" #: bcache.c:450 #, possible-c-format msgid " Median entry size: %d\n" msgstr "" #: bcache.c:453 #, possible-c-format msgid " Total memory used by bcache, including overhead: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:456 msgid " Percentage memory overhead: " msgstr "" #: bcache.c:458 msgid " Net memory savings: " msgstr "" #: bcache.c:462 #, possible-c-format msgid " Hash table size: %3d\n" msgstr "" #: bcache.c:464 #, possible-c-format msgid " Hash table expands: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:466 #, possible-c-format msgid " Hash table hashes: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:468 #, possible-c-format msgid " Half hash misses: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:470 msgid " Hash table population: " msgstr "" #: bcache.c:472 #, possible-c-format msgid " Median hash chain length: %3d\n" msgstr "" #: bcache.c:474 msgid " Average hash chain length: " msgstr "" #: bcache.c:480 #, possible-c-format msgid " Maximum hash chain length: %3d\n" msgstr "" #: bfd-target.c:94 msgid "BFD backed target" msgstr "" #: bfd-target.c:95 msgid "You should never see this" msgstr "" #: bfin-tdep.c:451 msgid "" "Function Prologue not recognised; pc will point to ENTRY_POINT of the " "function" msgstr "" #: bfin-tdep.c:697 bfin-tdep.c:717 xtensa-tdep.c:336 xtensa-tdep.c:635 #: xtensa-tdep.c:729 #, possible-c-format msgid "invalid register number %d" msgstr "" #: block.c:242 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving cannot find DW_TAG_GNU_call_site %s in %s" msgstr "" #: break-catch-sig.c:232 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal %s), " msgstr "" #: break-catch-sig.c:310 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:312 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal" msgstr "" #: break-catch-sig.c:325 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any signal)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:327 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (standard signals)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:415 msgid "'all' cannot be caught with other signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:433 #, possible-c-format msgid "Unknown signal name '%s'." msgstr "" #: break-catch-sig.c:500 msgid "" "Catch signals by their names and/or numbers.\n" "Usage: catch signal [[NAME|NUMBER] [NAME|NUMBER]...|all]\n" "Arguments say which signals to catch. If no arguments\n" "are given, every \"normal\" signal will be caught.\n" "The argument \"all\" means to also catch signals used by GDB.\n" "Arguments, if given, should be one or more signal names\n" "(if your system supports that), or signal numbers." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:363 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscalls" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:365 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscall" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:382 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any syscall)" msgstr "" #. Here we have to issue an error instead of a warning, #. because GDB cannot do anything useful if there's no #. syscall number to be caught. #: break-catch-syscall.c:481 #, possible-c-format msgid "Unknown syscall name '%s'." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:505 msgid "" "The feature 'catch syscall' is not supported on this architecture yet." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:651 msgid "" "Catch system calls by their names and/or numbers.\n" "Arguments say which system calls to catch. If no arguments\n" "are given, every system call will be caught.\n" "Arguments, if given, should be one or more system call names\n" "(if your system supports that), or system call numbers." msgstr "" #. We have been told to display the contents of F77 COMMON #. block supposedly visible in this function. Let us #. first make sure that it is visible and if so, let #. us display its contents. #: break-catch-throw.c:107 f-valprint.c:483 probe.c:970 msgid "No frame selected" msgstr "" #: break-catch-throw.c:119 msgid "not stopped at a C++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:123 msgid "C++ exception catchpoint has too few arguments" msgstr "" #: break-catch-throw.c:130 msgid "error computing probe argument at c++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:344 msgid "\tmatching: " msgstr "" #: break-catch-throw.c:361 msgid " (throw)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:362 msgid " (catch)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:363 msgid " (rethrow)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:407 msgid "invalid type-matching regexp" msgstr "" #: break-catch-throw.c:493 msgid "Unsupported or unknown exception event; cannot catch it" msgstr "" #. Add catch and tcatch sub-commands. #: break-catch-throw.c:591 msgid "Catch an exception, when caught." msgstr "" #: break-catch-throw.c:597 msgid "Catch an exception, when thrown." msgstr "" #: break-catch-throw.c:603 msgid "Catch an exception, when rethrown." msgstr "" #: breakpoint.c:413 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use watchpoint hardware is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:429 #, possible-c-format msgid "Debugger's behavior regarding pending breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:445 #, possible-c-format msgid "Automatic usage of hardware breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:462 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:862 msgid "" "Target does not support breakpoint condition evaluation.\n" "Using host evaluation mode instead." msgstr "" #: breakpoint.c:918 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: breakpoint.c:923 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1010 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d now unconditional.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1107 msgid "breakpoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:1112 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint argument: '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:1125 guile/scm-breakpoint.c:954 python/py-breakpoint.c:1002 #, possible-c-format msgid "" "Only one stop condition allowed. There is currently a %s stop condition " "defined for this breakpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:1137 breakpoint.c:14707 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d." msgstr "" #: breakpoint.c:1154 msgid "The 'while-stepping' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1164 msgid "The 'collect' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1167 msgid "The 'teval' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1221 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:1224 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:1228 msgid "The 'while-stepping' command can be used only once" msgstr "" #: breakpoint.c:1245 msgid "The 'while-stepping' command cannot be nested" msgstr "" #: breakpoint.c:1377 #, possible-c-format msgid "Type commands for breakpoint(s) %s, one per line." msgstr "" #: breakpoint.c:1449 msgid "No breakpoints specified." msgstr "" #: breakpoint.c:1668 #, possible-c-format msgid "reading through apparently deleted breakpoint #%d?" msgstr "" #: breakpoint.c:1965 breakpoint.c:2146 msgid "" "Can't set read/access watchpoint when hardware watchpoints are disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:2125 msgid "Target does not support this type of hardware watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2128 msgid "" "There are not enough available hardware resources for this watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2149 msgid "Expression cannot be implemented with read/access watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "Watchpoint %d deleted because the program has left the block\n" "in which its expression is valid.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2431 msgid "No format string following the location" msgstr "" #: breakpoint.c:2697 msgid "" "Note: automatically using hardware breakpoints for read-only addresses.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2708 #, possible-c-format msgid "" "Cannot insert breakpoint %d.\n" "Cannot set software breakpoint at read-only address %s\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2749 #, possible-c-format msgid "hardware breakpoint %d not supported in overlay!" msgstr "" #: breakpoint.c:2951 #, possible-c-format msgid "" "Error inserting catchpoint %d: Your system does not support this type\n" "of catchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2955 #, possible-c-format msgid "Error inserting catchpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:3244 #, possible-c-format msgid "" "Thread-specific breakpoint %d deleted - thread %s no longer in the thread " "list.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:3906 msgid "Cannot detach breakpoints of inferior_ptid" msgstr "" #: breakpoint.c:4063 #, possible-c-format msgid "Could not remove hardware watchpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:4778 msgid "" msgstr "" #: breakpoint.c:4856 msgid "print_bp_stop_message: unrecognized enum value" msgstr "" #: breakpoint.c:4875 msgid "Stopped due to shared library event:\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4878 msgid "Stopped due to shared library event (no libraries added or removed)\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4892 msgid " Inferior unloaded " msgstr "" #: breakpoint.c:4915 msgid " Inferior loaded " msgstr "" #. Error from catch_errors. #: breakpoint.c:5422 #, possible-c-format msgid "Watchpoint %d deleted.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:5553 msgid "Watchpoint condition cannot be tested in the current scope" msgstr "" #: breakpoint.c:5955 msgid "bpstat_what: tracepoint encountered" msgstr "" #: breakpoint.c:5976 #, possible-c-format msgid "bpstat_what: unhandled bptype %d" msgstr "" #: breakpoint.c:6258 #, possible-c-format msgid "bptypes table does not describe type #%d." msgstr "" #: breakpoint.c:6392 msgid "print_one_breakpoint: bp_none encountered\n" msgstr "" #: breakpoint.c:7038 msgid "Note: breakpoint " msgstr "" #. if (others == ???) #: breakpoint.c:7040 msgid "Note: breakpoints " msgstr "" #: breakpoint.c:7058 msgid "also set at pc " msgstr "" #: breakpoint.c:7257 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d address previously adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7260 #, possible-c-format msgid "Breakpoint address adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7376 msgid "unknown breakpoint type" msgstr "" #: breakpoint.c:7970 #, possible-c-format msgid "Temporarily disabling breakpoints for unloaded shared library \"%s\"" msgstr "" #: breakpoint.c:8172 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (fork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8289 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (vfork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8467 #, possible-c-format msgid "load of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8469 msgid "load of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8474 #, possible-c-format msgid "unload of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8476 msgid "unload of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8491 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (%s)" msgstr "" #: breakpoint.c:8541 objc-lang.c:588 objc-lang.c:739 symtab.c:4570 #: thread.c:1987 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp (%s): %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8751 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (exec)" msgstr "" #: breakpoint.c:9159 printcmd.c:2282 msgid "Bad format string, missing '\"'." msgstr "" #: breakpoint.c:9166 msgid "No function supplied for dprintf call" msgstr "" #: breakpoint.c:9184 msgid "Target cannot run dprintf commands, falling back to GDB printf" msgstr "" #: breakpoint.c:9190 msgid "Invalid dprintf style." msgstr "" #: breakpoint.c:9251 breakpoint.c:14925 msgid "No hardware breakpoint support in the target." msgstr "" #: breakpoint.c:9253 breakpoint.c:10408 breakpoint.c:14927 msgid "Hardware breakpoints used exceeds limit." msgstr "" #: breakpoint.c:9308 breakpoint.c:9317 #, possible-c-format msgid "Probed static tracepoint marker \"%s\"\n" msgstr "" #: breakpoint.c:9322 msgid "Couldn't determine the static tracepoint marker to probe" msgstr "" #: breakpoint.c:9342 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' follows condition" msgstr "" #: breakpoint.c:9352 breakpoint.c:10177 msgid "Format string required" msgstr "" #: breakpoint.c:9355 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of command" msgstr "" #: breakpoint.c:9526 msgid "No default breakpoint address now." msgstr "" #: breakpoint.c:9606 #, possible-c-format msgid "May not have a fast tracepoint at 0x%s%s" msgstr "" #: breakpoint.c:9667 msgid "Junk after thread keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9678 msgid "Junk after task keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9680 #, possible-c-format msgid "Unknown task %d." msgstr "" #: breakpoint.c:9715 #, possible-c-format msgid "No known static tracepoint marker named %s" msgstr "" #: breakpoint.c:9790 #, possible-c-format msgid "Make %s pending on future shared library load? " msgstr "" #: breakpoint.c:9870 mi/mi-cmd-break.c:348 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of location" msgstr "" #: breakpoint.c:9943 msgid "" "Multiple breakpoints were set.\n" "Use the \"delete\" command to delete unwanted breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10012 linespec.c:1961 #, possible-c-format msgid "No line %d in file \"%s\"." msgstr "" #: breakpoint.c:10088 msgid "" "Specify the type of breakpoint to set.\n" "Usage: stop in \n" " stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10121 msgid "Usage: stop in \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10153 msgid "Usage: stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10202 msgid "May only run agent-printf on the target" msgstr "" #: breakpoint.c:10333 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted ranged breakpoint %d from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:10375 breakpoint.c:10459 msgid "Could not find location of the end of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10401 msgid "This target does not support hardware ranged breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10412 msgid "No address range specified." msgstr "" #: breakpoint.c:10423 msgid "Too few arguments." msgstr "" #: breakpoint.c:10425 msgid "Could not find location of the beginning of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10431 breakpoint.c:10464 msgid "Cannot create a ranged breakpoint with multiple locations." msgstr "" #: breakpoint.c:10470 msgid "Invalid address range, end precedes start." msgstr "" #. Length overflowed. #: breakpoint.c:10475 msgid "Address range too large." msgstr "" #: breakpoint.c:10867 breakpoint.c:11006 breakpoint.c:11062 breakpoint.c:11093 msgid "Invalid hardware watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:10898 msgid "Invalid watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:11010 msgid "" "\n" "Check the underlying instruction at PC for the memory\n" "address and value which triggered this watchpoint.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:11186 msgid "You can specify only one thread." msgstr "" #: breakpoint.c:11205 msgid "You can specify only one mask." msgstr "" #: breakpoint.c:11249 #, possible-c-format msgid "Cannot watch constant value `%.*s'." msgstr "" #: breakpoint.c:11276 msgid "This target does not support masked watchpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:11278 msgid "Invalid mask or memory region." msgstr "" #: breakpoint.c:11304 msgid "Junk at end of command." msgstr "" #: breakpoint.c:11725 msgid "Couldn't get information on specified line." msgstr "" #: breakpoint.c:11880 msgid "unsupported or unknown fork kind; cannot catch it" msgstr "" #: breakpoint.c:11958 breakpoint.c:11965 msgid "Catch requires an event name." msgstr "" #: breakpoint.c:12023 msgid "No source file specified." msgstr "" #: breakpoint.c:12121 #, possible-c-format msgid "No breakpoint at %s." msgstr "" #: breakpoint.c:12123 msgid "No breakpoint at this line." msgstr "" #: breakpoint.c:12146 msgid "Deleted breakpoint " msgstr "" #: breakpoint.c:12148 msgid "Deleted breakpoints " msgstr "" #. This is just about all we can do. We could keep #. this location on the global list, and try to #. remove it next time, but there's no particular #. reason why we will succeed next time. #. #. Note that at this point, old_loc->owner is still #. valid, as delete_breakpoint frees the breakpoint #. only after calling us. #: breakpoint.c:12585 #, possible-c-format msgid "warning: Error removing breakpoint %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:12822 #, possible-c-format msgid " (%s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:12827 #, possible-c-format msgid " (%s,%s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:12833 #, possible-c-format msgid " (%s %s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:13196 msgid "Temporary breakpoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13198 msgid "Breakpoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13199 breakpoint.c:13520 breakpoint.c:13524 breakpoint.c:13528 #, possible-c-format msgid " %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13201 msgid " at gnu-indirect-function resolver" msgstr "" #: breakpoint.c:13204 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted breakpoint %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13207 #, possible-c-format msgid "Dprintf %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13228 #, possible-c-format msgid "unhandled breakpoint type %d" msgstr "" #. Not sure how we will get here. #. GDB should not stop for these breakpoints. #: breakpoint.c:13341 msgid "Thread Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. By analogy with the thread event, GDB should not stop for these. #: breakpoint.c:13346 msgid "Overlay Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13351 msgid "Longjmp Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13356 msgid "std::terminate Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13362 msgid "Exception Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #: breakpoint.c:13473 msgid "probe not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13519 msgid "Tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13523 msgid "Fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13527 msgid "Static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13532 breakpoint.c:13551 #, possible-c-format msgid "unhandled tracepoint type %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13799 #, possible-c-format msgid "marker %s not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13993 msgid "Delete all breakpoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:14107 #, possible-c-format msgid "static tracepoint %d changed probed marker from %s to %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14143 #, possible-c-format msgid "" "marker for static tracepoint %d (%s) not found at previous line number" msgstr "" #: breakpoint.c:14279 #, possible-c-format msgid "Could not reset ranged breakpoint %d: multiple locations found\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14319 #, possible-c-format msgid "failed to reevaluate condition for breakpoint %d: %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14683 #, possible-c-format msgid "Ignore count ignored for tracepoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14692 #, possible-c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:14696 #, possible-c-format msgid "Will ignore next crossing of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14699 #, possible-c-format msgid "Will ignore next %d crossings of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14719 msgid "a breakpoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:14723 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number: '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14725 msgid "Second argument (specified ignore-count) is missing." msgstr "" #: breakpoint.c:14748 msgid "one or more breakpoint numbers" msgstr "" #: breakpoint.c:14761 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number at or near '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14773 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14793 breakpoint.c:14802 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14807 breakpoint.c:14814 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint location number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14946 #, possible-c-format msgid "Cannot enable watchpoint %d: " msgstr "" #: breakpoint.c:15087 msgid "hit count" msgstr "" #. In the absence of a source location, fall back to raw #. address. Since there is no way to confirm that the address #. means the same thing as when the trace was started, warn the #. user. #: breakpoint.c:15351 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d has no source location, using raw address" msgstr "" #: breakpoint.c:15360 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d condition has no source form, ignoring it" msgstr "" #: breakpoint.c:15415 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d actions have no source form, ignoring them" msgstr "" #: breakpoint.c:15489 msgid "Delete all tracepoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:15508 #, possible-c-format msgid "Setting tracepoint %d's passcount to %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15525 msgid "passcount command requires an argument (count + optional TP num)" msgstr "" #: breakpoint.c:15623 #, possible-c-format msgid "bad tracepoint number at or near '%s'\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15626 msgid "No previous tracepoint\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15668 msgid "Argument required (file name in which to save)" msgstr "" #: breakpoint.c:15694 msgid "Nothing to save." msgstr "" #: breakpoint.c:15702 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving (%s)" msgstr "" #: breakpoint.c:15774 #, possible-c-format msgid "Saved to file '%s'.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15887 msgid "\"save\" must be followed by the name of a save subcommand.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16168 msgid "" "Set ignore-count of breakpoint number N to COUNT.\n" "Usage is `ignore N COUNT'." msgstr "" #: breakpoint.c:16172 msgid "" "Set commands to be executed when a breakpoint is hit.\n" "Give breakpoint number as argument after \"commands\".\n" "With no argument, the targeted breakpoint is the last one set.\n" "The commands themselves follow starting on the next line.\n" "Type a line containing \"end\" to indicate the end of them.\n" "Give \"silent\" as the first line to make the breakpoint silent;\n" "then no output is printed when it is hit, except what the commands print." msgstr "" #: breakpoint.c:16181 msgid "" "Specify breakpoint number N to break only if COND is true.\n" "Usage is `condition N COND', where N is an integer and COND is an\n" "expression to be evaluated whenever breakpoint N is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:16187 msgid "" "Set a temporary breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit. Equivalent to \"break\" followed\n" "by using \"enable delete\" on the breakpoint number.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16196 msgid "" "Set a hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint requires hardware support,\n" "some target hardware may not have this support.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16204 msgid "" "Set a temporary hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"hbreak\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16212 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "With no subcommand, breakpoints are enabled until you command otherwise.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "With a subcommand you can enable temporarily." msgstr "" #: breakpoint.c:16222 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "May be abbreviated to simply \"enable\".\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16229 breakpoint.c:16250 msgid "" "Enable breakpoints for one hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it becomes disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16234 breakpoint.c:16245 msgid "" "Enable breakpoints and delete when hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it is deleted." msgstr "" #: breakpoint.c:16239 breakpoint.c:16255 msgid "" "Enable breakpoints for COUNT hits. Give count and then breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion,\n" "the count is decremented; when it reaches zero, the breakpoint is disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16261 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16270 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled.\n" "This command may be abbreviated \"disable\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16278 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "\n" "Also a prefix command for deletion of other GDB objects.\n" "The \"unset\" command is also an alias for \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16289 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "This command may be abbreviated \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16296 msgid "" "Clear breakpoint at specified location.\n" "Argument may be a linespec, explicit, or address location as described " "below.\n" "\n" "With no argument, clears all breakpoints in the line that the selected " "frame\n" "is executing in.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16306 msgid "Set breakpoint at specified location.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16318 msgid "Break in function/address or break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16322 msgid "Break in function or address." msgstr "" #: breakpoint.c:16324 msgid "Break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16325 msgid "" "Status of user-settable breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16342 msgid "" "Status of specified breakpoints (all user-settable breakpoints if no " "argument).\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16360 msgid "" "Status of all breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "\tlongjmp - internal breakpoint used to step through longjmp()\n" "\tlongjmp resume - internal breakpoint at the target of longjmp()\n" "\tuntil - internal breakpoint used by the \"until\" command\n" "\tfinish - internal breakpoint used by the \"finish\" command\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16381 msgid "Set catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16386 msgid "Set temporary catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16391 msgid "Catch calls to fork." msgstr "" #: breakpoint.c:16396 msgid "Catch calls to vfork." msgstr "" #: breakpoint.c:16401 msgid "Catch calls to exec." msgstr "" #: breakpoint.c:16406 msgid "" "Catch loads of shared libraries.\n" "Usage: catch load [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16413 msgid "" "Catch unloads of shared libraries.\n" "Usage: catch unload [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16421 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: watch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression changes.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16430 msgid "" "Set a read watchpoint for an expression.\n" "Usage: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is read.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16439 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is either read or written.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16448 msgid "Status of specified watchpoints (all watchpoints if no argument)." msgstr "" #: breakpoint.c:16454 msgid "Set debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16455 msgid "Show debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16456 msgid "" "If zero, gdb will not use hardware for new watchpoints, even if\n" "such is available. (However, any hardware watchpoints that were\n" "created before setting this to nonzero, will continue to use watchpoint\n" "hardware.)" msgstr "" #. Tracepoint manipulation commands. #: breakpoint.c:16469 msgid "" "Set a tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16481 msgid "" "Set a fast tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16488 msgid "" "Set a static tracepoint at location or marker.\n" "\n" "strace [LOCATION] [if CONDITION]\n" "LOCATION may be a linespec, explicit, or address location (described below) " "\n" "or -m MARKER_ID.\n" "\n" "If a marker id is specified, probe the marker with that name. With\n" "no LOCATION, uses current execution address of the selected stack frame.\n" "Static tracepoints accept an extra collect action -- ``collect $_sdata''.\n" "This collects arbitrary user data passed in the probe point call to the\n" "tracing library. You can inspect it when analyzing the trace buffer,\n" "by printing the $_sdata variable like any other convenience variable.\n" "\n" "CONDITION is a boolean expression.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16510 msgid "" "Status of specified tracepoints (all tracepoints if no argument).\n" "Convenience variable \"$tpnum\" contains the number of the\n" "last tracepoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16517 msgid "" "Delete specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means delete all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16524 msgid "" "Disable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means disable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16531 msgid "" "Enable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means enable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16538 msgid "" "Set the passcount for a tracepoint.\n" "The trace will end when the tracepoint has been passed 'count' times.\n" "Usage: passcount COUNT TPNUM, where TPNUM may also be \"all\";\n" "if TPNUM is omitted, passcount refers to the last tracepoint defined." msgstr "" #: breakpoint.c:16545 msgid "Save breakpoint definitions as a script." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16549 msgid "" "Save current breakpoint definitions as a script.\n" "This includes all types of breakpoints (breakpoints, watchpoints,\n" "catchpoints, tracepoints). Use the 'source' command in another debug\n" "session to restore them." msgstr "" #: breakpoint.c:16557 msgid "" "Save current tracepoint definitions as a script.\n" "Use the 'source' command in another debug session to restore them." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16566 breakpoint.c:16572 msgid "" "Breakpoint specific settings\n" "Configure various breakpoint-specific variables such as\n" "pending breakpoint behavior" msgstr "" #: breakpoint.c:16580 msgid "Set debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16581 msgid "Show debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16582 msgid "" "If on, an unrecognized breakpoint location will cause gdb to create a\n" "pending breakpoint. If off, an unrecognized breakpoint location results in\n" "an error. If auto, an unrecognized breakpoint location results in a\n" "user-query to see if a pending breakpoint should be created." msgstr "" #: breakpoint.c:16595 msgid "Set automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16596 msgid "Show automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16597 msgid "" "If set, the debugger will automatically use hardware breakpoints for\n" "breakpoints set with \"break\" but falling in read-only memory. If not " "set,\n" "a warning will be emitted for such breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16607 msgid "Set mode for inserting breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16608 msgid "Show mode for inserting breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16609 msgid "" "When this mode is on, breakpoints are inserted immediately as soon as\n" "they're created, kept inserted even when execution stops, and removed\n" "only when the user deletes them. When this mode is off (the default),\n" "breakpoints are inserted only when execution continues, and removed\n" "when execution stops." msgstr "" #: breakpoint.c:16622 msgid "Set mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16623 msgid "Show mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16624 msgid "" "When this is set to \"host\", breakpoint conditions will be\n" "evaluated on the host's side by GDB. When it is set to \"target\",\n" "breakpoint conditions will be downloaded to the target (if the target\n" "supports such feature) and conditions will be evaluated on the target's " "side.\n" "If this is set to \"auto\" (default), this will be automatically set to\n" "\"target\" if it supports condition evaluation, otherwise it will\n" "be set to \"gdb\"" msgstr "" #: breakpoint.c:16637 msgid "" "Set a breakpoint for an address range.\n" "break-range START-LOCATION, END-LOCATION\n" "where START-LOCATION and END-LOCATION can be one of the following:\n" " LINENUM, for that line in the current file,\n" " FILE:LINENUM, for that line in that file,\n" " +OFFSET, for that number of lines after the current line\n" " or the start of the range\n" " FUNCTION, for the first line in that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, for the instruction at that address.\n" "\n" "The breakpoint will stop execution of the inferior whenever it executes\n" "an instruction at any address within the [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "range (including START-LOCATION and END-LOCATION)." msgstr "" #: breakpoint.c:16653 msgid "" "Set a dynamic printf at specified location.\n" "dprintf location,format string,arg1,arg2,...\n" "location may be a linespec, explicit, or address location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16661 msgid "Set the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16662 msgid "Show the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16663 msgid "" "This setting chooses how GDB will do a dynamic printf.\n" "If the value is \"gdb\", then the printing is done by GDB to its own\n" "console, as with the \"printf\" command.\n" "If the value is \"call\", the print is done by calling a function in your\n" "program; by default printf(), but you can choose a different function or\n" "output stream by setting dprintf-function and dprintf-channel." msgstr "" #: breakpoint.c:16675 msgid "Set the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16676 msgid "Show the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16683 msgid "Set the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16684 msgid "Show the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16690 msgid "Set whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16691 msgid "Show whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16692 msgid "" "Use this to let dprintf commands continue to hit and produce output\n" "even if GDB disconnects or detaches from the target." msgstr "" #: breakpoint.c:16699 msgid "" "agent-printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(target agent only) This is useful for formatted output in user-defined " "commands." msgstr "" #: bsd-kvm.c:166 #, possible-c-format msgid "\tUsing the kernel crash dump %s.\n" msgstr "" #: bsd-kvm.c:169 msgid "\tUsing the currently running kernel.\n" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:263 msgid "Cannot find a valid PCB" msgstr "" #: bsd-kvm.c:284 msgid "proc address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:287 bsd-kvm.c:315 msgid "No kernel memory image." msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:312 msgid "pcb address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:357 msgid "Kernel memory interface" msgstr "" #: bsd-kvm.c:358 msgid "" "Use a kernel virtual memory image as a target.\n" "Optionally specify the filename of a core dump." msgstr "" #: bsd-kvm.c:375 msgid "Generic command for manipulating the kernel memory interface." msgstr "" #: bsd-kvm.c:381 msgid "Set current context from proc address" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:385 msgid "Set current context from pcb address" msgstr "" #: bsd-uthread.c:103 msgid "Bad magic" msgstr "" #: btrace.c:632 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be corrupted around %s." msgstr "" #: btrace.c:674 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be incomplete around %s." msgstr "" #: btrace.c:766 btrace.c:2452 #, possible-c-format msgid "Failed to synchronize onto the Intel Processor Trace stream: %s." msgstr "" #: btrace.c:824 #, possible-c-format msgid "" "Failed to decode Intel Processor Trace near trace offset 0x% near " "recorded PC 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:834 msgid "The recorded execution trace may have gaps." msgstr "" #: btrace.c:926 btrace.c:943 btrace.c:2486 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder: %s." msgstr "" #: btrace.c:931 btrace.c:2491 msgid "Failed to allocate the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:939 msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:973 msgid "Unexpected branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1000 btrace.c:1221 common/btrace-common.c:72 #: common/btrace-common.c:92 common/btrace-common.c:179 #: nat/linux-btrace.c:1146 record-btrace.c:373 msgid "Unkown branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1042 msgid "GDB does not support Intel Processor Trace." msgstr "" #: btrace.c:1046 remote.c:12809 remote.c:12860 remote.c:12905 msgid "Target does not support branch tracing." msgstr "" #: btrace.c:1162 msgid "Error while trying to read delta trace. Falling back to a full read." msgstr "" #: btrace.c:1324 msgid "Failed to read branch trace." msgstr "" #: btrace.c:1403 #, possible-c-format msgid "Unsupported btrace version: \"%s\"" msgstr "" #: btrace.c:1430 msgid "Btrace format error." msgstr "" #: btrace.c:1453 msgid "Bad raw data size." msgstr "" #: btrace.c:1469 msgid "Bad hex encoding." msgstr "" #: btrace.c:1599 msgid "btrace" msgstr "" #: btrace.c:1602 msgid "Error parsing branch trace." msgstr "" #: btrace.c:1609 msgid "Cannot process branch trace. XML parsing is not supported." msgstr "" #: btrace.c:1694 msgid "btrace-conf" msgstr "" #: btrace.c:1697 msgid "Error parsing branch trace configuration." msgstr "" #: btrace.c:1701 msgid "XML parsing is not supported." msgstr "" #: btrace.c:1755 btrace.c:1772 btrace.c:2054 btrace.c:2070 record-btrace.c:121 #: record-btrace.c:1977 msgid "No trace." msgstr "" #: btrace.c:2447 #, possible-c-format msgid "Error at trace offset 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:2629 btrace.c:2651 record.c:395 record.c:415 #, possible-c-format msgid "Expected positive number, got: %s." msgstr "" #: btrace.c:2633 msgid "Number too big." msgstr "" #: btrace.c:2662 record.c:365 record.c:377 record.c:426 #, possible-c-format msgid "Junk after argument: %s." msgstr "" #: btrace.c:2676 btrace.c:2783 btrace.c:2805 btrace.c:2869 record-btrace.c:116 #: record-btrace.c:390 msgid "No thread." msgstr "" #: btrace.c:2684 msgid "No trace.\n" msgstr "" #: btrace.c:2708 #, possible-c-format msgid "'%u' is out of range." msgstr "" #: btrace.c:2779 btrace.c:2801 btrace.c:2865 record-btrace.c:2875 #: record-btrace.c:2897 record-btrace.c:2919 msgid "Invalid argument." msgstr "" #: btrace.c:2875 msgid "No btrace configuration." msgstr "" #: btrace.c:2877 #, possible-c-format msgid "Format: %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2886 btrace.c:2902 #, possible-c-format msgid "Number of packets: %u.\n" msgstr "" #: btrace.c:2897 #, possible-c-format msgid "Version: %u.%u.%u%s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2918 #, possible-c-format msgid "Skip PAD packets is %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2929 msgid "Info about branch tracing data." msgstr "" #: btrace.c:2932 msgid "Branch tracing maintenance commands." msgstr "" #: btrace.c:2936 msgid "Set branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2941 msgid "Set Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2946 msgid "Show branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2951 msgid "Show Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2957 msgid "" "Set whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2958 msgid "" "Show whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2959 msgid "When enabled, PAD packets are ignored in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2966 msgid "" "Print the raw branch tracing data.\n" "With no argument, print ten more packets after the previous ten-line print.\n" "With '-' as argument print ten packets before a previous ten-line print.\n" "One argument specifies the starting packet of a ten-line print.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending packets to " "print.\n" "Preceded with '+'/'-' the second argument specifies the distance from the " "first.\n" msgstr "" #: btrace.c:2978 msgid "" "Clears the branch tracing packet history.\n" "Discards the raw branch tracing data but not the execution history data.\n" msgstr "" #: btrace.c:2984 msgid "" "Clears the branch tracing data.\n" "Discards the raw branch tracing data and the execution history data.\n" "The next 'record' command will fetch the branch tracing data anew.\n" msgstr "" #: build-id.c:56 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has no build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:60 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has a different build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:159 #, possible-c-format msgid "\"%s\": separate debug info file has no debug info" msgstr "" #: buildsym.c:448 #, possible-c-format msgid "block end address less than block start address in %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:455 #, possible-c-format msgid "block end address %s less than block start address %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:488 #, possible-c-format msgid "inner block not inside outer block in %s" msgstr "" #: buildsym.c:494 #, possible-c-format msgid "inner block (%s-%s) not inside outer block (%s-%s)" msgstr "" #: buildsym.c:655 #, possible-c-format msgid "block at %s out of order" msgstr "" #: buildsym.c:874 buildsym.c:888 common/print-utils.c:77 #: common/print-utils.c:120 common/print-utils.c:288 dbxread.c:3037 exec.c:483 #: exec.c:768 language.c:553 mdebugread.c:3696 printcmd.c:472 printcmd.c:827 #: printcmd.c:2462 psymtab.c:706 psymtab.c:724 remote-mips.c:2725 target.c:684 #: target.c:768 target.c:809 utils.c:1938 valprint.c:1280 msgid "failed internal consistency check" msgstr "" #: buildsym.c:1247 msgid "Context stack not empty in end_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1598 msgid "Context stack not empty in augment_type_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1602 msgid "Blocks in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1604 msgid "Macro in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1607 msgid "Line numbers recorded in a type symtab" msgstr "" #: c-exp.y:487 #, possible-c-format msgid "%s is not an ObjC Class" msgstr "" #: c-exp.y:880 msgid "Undefined string concatenation." msgstr "" #: c-exp.y:954 go-exp.y:590 #, possible-c-format msgid "@entry can be used only for function parameters, not for \"%s\"" msgstr "" #: c-exp.y:970 m2-exp.y:603 p-exp.y:704 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in specified context." msgstr "" #: c-exp.y:991 c-exp.y:1007 d-exp.y:562 p-exp.y:719 #, possible-c-format msgid "`%s' is not defined as an aggregate type." msgstr "" #: c-exp.y:1026 #, possible-c-format msgid "No type \"%s\" within class or namespace \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:1057 c-exp.y:1106 d-exp.y:516 d-exp.y:556 f-exp.y:541 go-exp.y:638 #: jv-exp.y:1444 m2-exp.y:656 p-exp.y:756 p-exp.y:823 printcmd.c:1254 #: valops.c:2684 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in current context." msgstr "" #: c-exp.y:1731 msgid "parameter types following 'void'" msgstr "" #: c-exp.y:1736 msgid "'void' invalid as parameter type" msgstr "" #: c-exp.y:1915 d-exp.y:884 go-exp.y:837 p-exp.y:999 msgid "Numeric constant too large." msgstr "" #: c-exp.y:2017 msgid "\\x escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2067 #, possible-c-format msgid "\\%c escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2243 d-exp.y:995 go-exp.y:971 macroexp.c:408 p-exp.y:1403 msgid "Unterminated string in expression." msgstr "" #: c-exp.y:2245 d-exp.y:997 go-exp.y:973 macroexp.c:351 p-exp.y:1234 msgid "Unmatched single quote." msgstr "" #: c-exp.y:2645 d-exp.y:1239 f-exp.y:1123 go-exp.y:1196 m2-exp.y:973 #: p-exp.y:1330 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:2718 d-exp.y:1291 go-exp.y:1248 p-exp.y:1221 msgid "Empty character constant." msgstr "" #: c-exp.y:2728 d-exp.y:1299 go-exp.y:1256 p-exp.y:1240 msgid "Invalid character constant." msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: c-exp.y:2737 f-exp.y:1157 go-exp.y:1265 m2-exp.y:982 p-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression." msgstr "" #: c-exp.y:3055 msgid "not reached" msgstr "" #: c-exp.y:3329 d-exp.y:1714 f-exp.y:1281 go-exp.y:1645 m2-exp.y:1113 #: p-exp.y:1777 #, possible-c-format msgid "A %s in expression, near `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:65 c-lang.c:612 msgid "unhandled c_string_type" msgstr "" #: c-lang.c:365 #, possible-c-format msgid "Trying to read string with inappropriate type `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:369 msgid "Trying to read string with inappropriate type." msgstr "" #: c-lang.c:470 msgid "Malformed escape sequence" msgstr "" #: c-lang.c:497 msgid "\\x used with no following hex digits." msgstr "" #: c-lang.c:519 msgid "\\u used with no following hex digits" msgstr "" #: c-lang.c:671 msgid "Could not convert character constant to target character set" msgstr "" #. To avoid memory corruption. #: c-lang.c:697 eval.c:925 msgid "Too many array elements" msgstr "" #: c-typeprint.c:390 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: c-typeprint.c:769 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: c-typeprint.c:806 #, possible-c-format msgid "[with %s = " msgstr "" #: c-typeprint.c:821 msgid "] " msgstr "" #: c-typeprint.c:860 m2-typeprint.c:84 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:888 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:980 msgid "\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:983 msgid "\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:1215 #, possible-c-format msgid " %s;\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:1265 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:1410 msgid "struct " msgstr "" #. This should not occur. #: c-typeprint.c:1419 msgid "" msgstr "" #. At least for dump_symtab, it is important that this not #. be an error (). #: c-typeprint.c:1441 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-valprint.c:251 valprint.c:419 msgid "Could not determine the array high bound" msgstr "" #: c-valprint.c:319 #, possible-c-format msgid "%d vtable entries" msgstr "" #: c-valprint.c:664 msgid " [incomplete object]" msgstr "" #. The names of varobjs representing anonymous structs or unions. #: c-varobj.c:27 msgid "" msgstr "" #: c-varobj.c:28 msgid "" msgstr "" #: charset.c:237 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:240 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:250 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:254 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:267 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:271 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:352 charset.c:358 #, possible-c-format msgid "Cannot convert between character sets `%s' and `%s'" msgstr "" #: charset.c:514 charset.c:621 msgid "Converting character sets" msgstr "" #: charset.c:550 #, possible-c-format msgid "Could not convert character to `%s' character set" msgstr "" #: charset.c:581 charset.c:722 msgid "Internal error while converting character sets" msgstr "" #. No valid charset found, generate error here. #: charset.c:1022 msgid "Unable to find a vaild charset for string conversions" msgstr "" #: charset.c:1065 msgid "Set the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1066 msgid "Show the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1067 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set charset '." msgstr "" #: charset.c:1081 msgid "Set the host character set." msgstr "" #: charset.c:1082 msgid "Show the host character set." msgstr "" #: charset.c:1083 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set host-charset " "'." msgstr "" #: charset.c:1093 msgid "Set the target character set." msgstr "" #: charset.c:1094 msgid "Show the target character set." msgstr "" #: charset.c:1095 msgid "" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set target-" "charset'" msgstr "" #: charset.c:1106 msgid "Set the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1107 msgid "Show the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1108 msgid "" "The `target wide character set' is the one used by the program being " "debugged.\n" "In particular it is the encoding used by `wchar_t'.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type\n" "`set target-wide-charset'" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:44 msgid "History value must have integer type.\n" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:65 msgid "Convenience variable must have integer value.\n" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:169 msgid "inverted range" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:183 msgid "negative value" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:224 msgid "Args must be numbers or '$' variables." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:43 #, possible-c-format msgid "The current logfile is \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:53 #, possible-c-format msgid "" "Currently logging to %s. Turn the logging off and on to make the new " "setting effective." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:62 #, possible-c-format msgid "Whether logging overwrites or appends to the log file is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:110 cli/cli-logging.c:202 cli/cli-logging.c:212 msgid "set logging" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:139 cli/cli-logging.c:251 guile/scm-ports.c:535 top.c:518 msgid "Current output protocol does not support redirection" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:148 #, possible-c-format msgid "The logging output mode is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:284 msgid "" "\"set logging\" lets you log output to a file.\n" "Usage: set logging on [FILENAME]\n" " set logging off\n" " set logging file FILENAME\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:296 #, possible-c-format msgid "Currently logging to \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:299 #, possible-c-format msgid "Future logs will be written to %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:303 msgid "Logs will overwrite the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:305 msgid "Logs will be appended to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:310 msgid "Output is being sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:312 msgid "Output is being logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:317 msgid "Output will be sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:319 msgid "Output will be logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:332 msgid "Set logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:335 msgid "Show logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:337 msgid "Set whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:338 msgid "Show whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:339 msgid "If set, logging overrides the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:344 msgid "Set the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:345 msgid "Show the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:346 msgid "" "If redirect is off, output will go to both the screen and the log file.\n" "If redirect is on, output will go only to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:352 msgid "Set the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:353 msgid "Show the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:354 msgid "The logfile is used when directing GDB's output." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:360 msgid "Enable logging." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:362 msgid "Disable logging." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1451 #, possible-c-format msgid "Undefined %scommand: \"%s\". Try \"help%s%.*s\"." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1484 #, possible-c-format msgid "Lack of needed %scommand" msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1549 #, possible-c-format msgid "Ambiguous %scommand \"%s\": %s." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1557 msgid "Argument must be preceded by space." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1887 msgid "Invalid command" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:72 msgid "Missing filename." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:113 cli/cli-dump.c:133 #, possible-c-format msgid "Failed to open %s: %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:118 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a recognized file format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:137 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: %s." msgstr "" #. Append to existing file. #. FIXME -- doesn't work... #: cli/cli-dump.c:141 msgid "bfd_openw does not work with append." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:144 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: unknown mode %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:161 msgid "" "\"dump\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:168 msgid "" "\"append\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:203 #, possible-c-format msgid "writing dump file '%s' (%s)" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:224 msgid "Missing start address." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:229 msgid "Missing stop address." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:235 msgid "Invalid memory address range (start >= end)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:275 #, possible-c-format msgid "No value to %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:278 msgid "Invalid expression." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:297 msgid "value is not an lval: address assumed to be zero" msgstr "" #. No, no useable data in this section. #: cli/cli-dump.c:469 #, possible-c-format msgid "skipping section %s...\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:488 #, possible-c-format msgid "Failed to read bfd file %s: '%s'." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:511 cli/cli-dump.c:564 #, possible-c-format msgid "restore: memory write failed (%s)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:535 #, possible-c-format msgid "Start address is greater than length of binary file %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:612 msgid "Start must be less than end." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:641 msgid "\"dump srec\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:648 msgid "\"dump ihex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:655 msgid "\"dump verilog\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:662 msgid "\"dump tekhex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:669 msgid "\"dump binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:676 msgid "\"append binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:689 msgid "Dump target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:694 msgid "Append target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:710 msgid "Write target code/data to an srec file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:716 msgid "Write target code/data to an intel hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:722 msgid "Write target code/data to a verilog hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:728 msgid "Write target code/data to a tekhex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:734 msgid "Write target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:740 msgid "Append target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:745 msgid "" "Write contents of memory to an srec file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:751 msgid "" "Write the value of an expression to an srec file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:757 msgid "" "Write contents of memory to an ihex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:763 msgid "" "Write the value of an expression to an ihex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:769 msgid "" "Write contents of memory to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:775 msgid "" "Write the value of an expression to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:781 msgid "" "Write contents of memory to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:787 msgid "" "Write the value of an expression to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:793 msgid "" "Write contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in binary format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:799 msgid "" "Write the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:805 msgid "" "Append contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within the\n" "range [START .. STOP) to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:811 msgid "" "Append the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:817 msgid "" "Restore the contents of FILE to target memory.\n" "Arguments are FILE OFFSET START END where all except FILE are optional.\n" "OFFSET will be added to the base address of the file (default zero).\n" "If START and END are given, only the file contents within that range\n" "(file relative) will be restored to target memory." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:208 #, possible-c-format msgid "Argument required (%s)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:218 msgid "\"info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:258 msgid "max-completions is zero, completion is disabled.\n" msgstr "" #. ARG_PREFIX and POINT are included in the output so that emacs #. will include the message in the output. #: cli/cli-cmds.c:315 #, possible-c-format msgid "%s%s %s\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:347 cli/cli-script.c:1563 infcmd.c:1213 infcmd.c:1230 #: infcmd.c:1332 infcmd.c:2024 infcmd.c:2549 symfile.c:1169 symfile.c:1339 #: symfile.c:2371 symfile.c:2453 tracepoint.c:2286 tracepoint.c:2292 msgid "Not confirmed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:358 #, possible-c-format msgid "The \"pwd\" command does not take an argument: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:360 #, possible-c-format msgid "Error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:364 #, possible-c-format msgid "" "Working directory %s\n" " (canonically %s).\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:367 #, possible-c-format msgid "Working directory %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:482 #, possible-c-format msgid "Script filename extension recognition is \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:594 msgid "source command requires file name of file to source." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:782 msgid "Fork failed" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:808 msgid "No default source file yet." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:842 cli/cli-cmds.c:1042 msgid "Junk at end of line specification." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:853 cli/cli-cmds.c:1060 #, possible-c-format msgid "No source file for address %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:875 cli/cli-cmds.c:1081 #, possible-c-format msgid "No line number known for %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:945 #, possible-c-format msgid "Already at the start of %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1046 msgid "Specified start and end are in different files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1048 msgid "Two empty args do not say what lines to list." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1090 cli/cli-cmds.c:1096 msgid "No default source file yet. Do \"help list\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1163 dwarf2loc.c:2112 python/py-symbol.c:392 stack.c:2138 #: stack.c:2220 valops.c:1297 msgid "No frame selected." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1167 msgid "No function contains program counter for selected frame." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1223 record.c:448 record.c:591 msgid "Missing modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1239 msgid "Invalid disassembly modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1248 msgid "Cannot specify both /m and /s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1264 msgid "No function contains specified address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1323 msgid "Not a user command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1346 msgid "REGEXP string is empty" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1362 #, possible-c-format msgid "Error in regular expression: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1424 msgid "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1463 #, possible-c-format msgid "Invalid command name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1465 #, possible-c-format msgid "Invalid command element name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1479 #, possible-c-format msgid "Invalid command to alias to: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1486 #, possible-c-format msgid "Alias already exists: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1510 msgid "Mismatched command length between ALIAS and COMMAND." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1530 msgid "ALIAS and COMMAND prefixes do not match." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1552 #, possible-c-format msgid "file: \"%s\", line number: %d\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1642 msgid "\"set debug\" must be followed by the name of a debug subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1666 #, possible-c-format msgid "Verbose printing of informational messages is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1669 #, possible-c-format msgid "Verbosity is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1676 #, possible-c-format msgid "History expansion on command input is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1684 #, possible-c-format msgid "Debugging of remote protocol is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1693 #, possible-c-format msgid "Timeout limit to wait for target to respond is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1702 #, possible-c-format msgid "The max call depth for user-defined commands is %s.\n" msgstr "" #. Define the classes of commands. #. They will appear in the help list in alphabetical order. #: cli/cli-cmds.c:1718 msgid "" "Maintenance commands.\n" "Some gdb commands are provided just for use by gdb maintainers.\n" "These commands are subject to frequent change, and may not be as\n" "well documented as user commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1724 msgid "Obscure features." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1726 msgid "Aliases of other commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1727 msgid "" "User-defined commands.\n" "The commands in this class are those defined by the user.\n" "Use the \"define\" command to define a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1731 msgid "Support facilities." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1733 msgid "Status inquiries." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1734 msgid "Specifying and examining files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1737 msgid "Making program stop at certain points." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1738 msgid "Examining data." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1739 msgid "" "Examining the stack.\n" "The stack is made up of stack frames. Gdb assigns numbers to stack frames\n" "counting from zero for the innermost (currently executing) frame.\n" "\n" "At any time gdb identifies one frame as the \"selected\" frame.\n" "Variable lookups are done with respect to the selected frame.\n" "When the program being debugged stops, gdb selects the innermost frame.\n" "The commands below can be used to select other frames by number or address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1748 msgid "Running the program." msgstr "" #. Define general commands. #: cli/cli-cmds.c:1752 msgid "Print working directory. This is used for your program as well." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1755 msgid "" "Set working directory to DIR for debugger and program being debugged.\n" "The change does not take effect for the program being debugged\n" "until the next time it is started." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1761 msgid "" "Print a constant string. Give string as argument.\n" "C escape sequences may be used in the argument.\n" "No newline is added at the end of the argument;\n" "use \"\\n\" if you want a newline to be printed.\n" "Since leading and trailing whitespace are ignored in command arguments,\n" "if you want to print some you must use \"\\\" before leading whitespace\n" "to be printed or after trailing whitespace." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1771 msgid "Set mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1772 msgid "Show mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1773 msgid "" "off == no filename extension recognition (all sourced files are GDB " "scripts)\n" "soft == evaluate script according to filename extension, fallback to GDB " "script\n" "strict == evaluate script according to filename extension, error if not " "supported" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1783 msgid "" "Exit gdb.\n" "Usage: quit [EXPR]\n" "The optional expression EXPR, if present, is evaluated and the result\n" "used as GDB's exit code. The default is zero." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1789 msgid "Print list of commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1794 msgid "Set verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1795 msgid "Show verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1802 msgid "Generic command for setting command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1805 msgid "Generic command for showing command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1808 msgid "Set history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1809 msgid "Show history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1810 msgid "Without an argument, history expansion is enabled." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1816 msgid "Generic command for showing things about the program being debugged." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1823 msgid "List the completions for the rest of the line as a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1825 msgid "Generic command for showing things about the debugger." msgstr "" #. Another way to get at the same thing. #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Show all GDB settings." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1831 msgid "" "Show the history of commands you typed.\n" "You can supply a command number to start with, or a `+' to start after\n" "the previous command number shown." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1838 msgid "Show what version of GDB this is." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1841 msgid "Show how GDB was configured at build time." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1843 msgid "Set debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1844 msgid "Show debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1845 msgid "" "When enabled, each packet sent or received with the remote target\n" "is displayed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1853 msgid "Set timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "Show timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1855 msgid "" "This value is used to set the time limit for gdb to wait for a response\n" "from the target." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1863 msgid "Generic command for setting gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1867 msgid "Generic command for showing gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1870 msgid "" "Execute the rest of the line as a shell command.\n" "With no arguments, run an inferior shell." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1875 msgid "" "Edit specified file or function.\n" "With no argument, edits file containing most recent line listed.\n" "Editing targets can be specified in these ways:\n" " FILE:LINENUM, to edit at that line in that file,\n" " FUNCTION, to edit at the beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to edit at the line containing that address.\n" "Uses EDITOR environment variable contents as editor (or ex as default)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1887 msgid "" "List specified function or line.\n" "With no argument, lists ten more lines after or around previous listing.\n" "\"list -\" lists the ten lines before a previous ten-line listing.\n" "One argument specifies a line, and ten lines are listed around that line.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending lines to list.\n" "Lines can be specified in these ways:\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to list around the line containing that address.\n" "With two args, if one is empty, it stands for ten lines away from\n" "the other arg.\n" "\n" "By default, when a single location is given, display ten lines.\n" "This can be changed using \"set listsize\", and the current value\n" "can be shown using \"show listsize\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1911 msgid "" "Disassemble a specified section of memory.\n" "Default is the function surrounding the pc of the selected frame.\n" "\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "This view is \"source centric\": the output is in source line order,\n" "regardless of any optimization that is present. Only the main source file\n" "is displayed, not those of, e.g., any inlined functions.\n" "This modifier hasn't proved useful in practice and is deprecated\n" "in favor of /s.\n" "\n" "With a /s modifier, source lines are included (if available).\n" "This differs from /m in two important respects:\n" "- the output is still in pc address order, and\n" "- file names and contents for all relevant source files are displayed.\n" "\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "\n" "With a single argument, the function surrounding that address is dumped.\n" "Two arguments (separated by a comma) are taken as a range of memory to " "dump,\n" " in the form of \"start,end\", or \"start,+length\".\n" "\n" "Note that the address is interpreted as an expression, not as a location\n" "like in the \"break\" command.\n" "So, for example, if you want to disassemble function bar in file foo.c\n" "you must type \"disassemble 'foo.c'::bar\" and not \"disassemble foo.c:bar\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1941 msgid "Run the ``make'' program using the rest of the line as arguments." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1944 msgid "" "Show definitions of non-python/scheme user defined commands.\n" "Argument is the name of the user defined command.\n" "With no argument, show definitions of all user defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1949 msgid "Search for commands matching a REGEXP" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1952 msgid "Set the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1953 msgid "Show the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1959 msgid "Set tracing of GDB CLI commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1960 msgid "Show state of GDB CLI command tracing." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1961 msgid "When 'on', each command is displayed as it is executed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1967 msgid "" "Define a new command that is an alias of an existing command.\n" "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS is the name of the alias command to create.\n" "COMMAND is the command being aliased to.\n" "If \"-a\" is specified, the command is an abbreviation,\n" "and will not appear in help command list output.\n" "\n" "Examples:\n" "Make \"spe\" an alias of \"set print elements\":\n" " alias spe = set print elements\n" "Make \"elms\" an alias of \"elements\" in the \"set print\" command:\n" " alias -a set print elms = set print elements" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1988 #, possible-c-format msgid "" "Read commands from a file named FILE.\n" "\n" "Usage: source [-s] [-v] FILE\n" "-s: search for the script in the source search path,\n" " even if FILE contains directories.\n" "-v: each command in FILE is echoed as it is executed.\n" "\n" "Note that the file \"%s\" is read automatically in this way\n" "when GDB is started." msgstr "" #: cli/cli-script.c:109 msgid "if/while commands require arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:141 msgid "Error reading in canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:369 msgid "Max user call depth exceeded -- command aborted." msgstr "" #: cli/cli-script.c:391 msgid "Error executing canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:629 msgid "Invalid control type in canned commands structure." msgstr "" #: cli/cli-script.c:705 msgid "arg_cleanup called with no user args.\n" msgstr "" #: cli/cli-script.c:743 #, possible-c-format msgid "user defined function may only have %d arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:840 #, possible-c-format msgid "Missing argument %d in user function." msgstr "" #: cli/cli-script.c:938 msgid "Control nesting too deep!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1144 msgid "Recursed on a simple control type." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1147 msgid "Allocated body is smaller than this command type needs." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1444 msgid "name of command to define" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1467 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a prefix command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1478 #, possible-c-format msgid "Junk in argument list: \"%s\"" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1528 #, possible-c-format msgid "Redefine command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1530 #, possible-c-format msgid "Really redefine built-in command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1532 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" not redefined." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1559 #, possible-c-format msgid "Your new `%s' command does not hook any existing command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1562 msgid "Proceed? " msgstr "" #. Should never come here as hookc would be 0. #: cli/cli-script.c:1604 common/common-exceptions.c:143 #: common/common-exceptions.c:159 common/common-exceptions.c:175 #: complaints.c:302 hppa-tdep.c:3177 hppa-tdep.c:3190 infcall.c:923 #: infcmd.c:1623 language.c:465 mi/mi-out.c:339 mi/mi-out.c:358 #: mips-tdep.c:273 mips-tdep.c:477 mips-tdep.c:2208 mips-tdep.c:5733 #: mips-tdep.c:6916 mn10300-tdep.c:123 reggroups.c:248 remote.c:1524 #: remote.c:7841 remote.c:9149 utils.c:737 utils.c:764 msgid "bad switch" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1625 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" is built-in." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1683 msgid "called with NULL file pointer!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1705 #, possible-c-format msgid "" "%s:%d: Error in sourced command file:\n" "%s" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1750 msgid "" "Document a user-defined command.\n" "Give command name as argument. Give documentation on following lines.\n" "End with a line of just \"end\"." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1754 msgid "" "Define a new command name. Command name is argument.\n" "Definition appears on following lines, one command per line.\n" "End with a line of just \"end\".\n" "Use the \"document\" command to give documentation for the new command.\n" "Commands defined in this way may have up to ten arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1761 msgid "" "Execute nested commands WHILE the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `while' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word `end'." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1767 msgid "" "Execute nested commands once IF the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `if' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word 'else' or `end'. If an else clause\n" "is used, the same rules apply to its nested commands as to the first ones." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:71 msgid "\"on\", \"off\" or \"auto\" expected." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:226 msgid "filename to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:265 msgid "\"on\" or \"off\" expected." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:294 cli/cli-setshow.c:330 cli/cli-setshow.c:433 msgid "integer to set it to, or \"unlimited\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:296 cli/cli-setshow.c:332 msgid "integer to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:312 cli/cli-setshow.c:348 cli/cli-setshow.c:441 #, possible-c-format msgid "integer %s out of range" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:386 #, possible-c-format msgid "Requires an argument. Valid arguments are %s." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:415 #, possible-c-format msgid "Undefined item: \"%s\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:418 #, possible-c-format msgid "Ambiguous item \"%s\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:443 msgid "only -1 is allowed to set as unlimited" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:453 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_setshow_command" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:613 msgid "do_show_command: invalid var_auto_boolean" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:643 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_show_command" msgstr "" #: coff-pe-read.c:175 #, possible-c-format msgid "Unknown section type for \"%s\" for entry \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:187 #, possible-c-format msgid "Adding exported symbol \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:235 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find function \"%s\" in dll \"%s\", forward of \"%s\" in dll " "\"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:243 #, possible-c-format msgid "" "Adding forwarded exported symbol \"%s\" in dll \"%s\", pointing to \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:438 #, possible-c-format msgid "Export RVA for dll \"%s\" is in section \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:443 #, possible-c-format msgid "Wrong value of export RVA for dll \"%s\": 0x%lx instead of 0x%lx\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:542 #, possible-c-format msgid "DLL \"%s\" has %ld export entries, base=%ld\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:615 #, possible-c-format msgid "Export name \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx in dll \"%s\" not handled\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:622 #, possible-c-format msgid "Finished reading \"%s\", exports %ld, forwards %ld, total %ld/%ld.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:698 #, possible-c-format msgid "Coff PE read debugging is %s.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:712 msgid "Set coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:713 msgid "Show coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:714 msgid "" "When set, debugging messages for coff reading of exported symbols are " "displayed." msgstr "" #: coffread.c:640 #, possible-c-format msgid "\"%s\": error reading line numbers." msgstr "" #: coffread.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't get string table" msgstr "" #: coffread.c:713 #, possible-c-format msgid "" "The debugging information in `%s' is corrupted.\n" "The file has a `.stabs' section, but no `.stabstr' section." msgstr "" #: coffread.c:906 #, possible-c-format msgid "Bad n_sclass for symbol %s" msgstr "" #: coffread.c:1074 #, possible-c-format msgid "`.bf' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1092 msgid "Bad coff function information." msgstr "" #: coffread.c:1101 #, possible-c-format msgid "" "`.ef' symbol without matching `.bf' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1113 #, possible-c-format msgid "Unmatched .ef symbol(s) ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1122 #, possible-c-format msgid "`.ef' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1168 #, possible-c-format msgid "" "`.eb' symbol without matching `.bb' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1178 xcoffread.c:195 #, possible-c-format msgid "Mismatched .eb symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1244 coffread.c:1251 coffread.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s: error reading symbols" msgstr "" #: coffread.c:1275 #, c-format msgid "thumb symbol %s, class 0x%x\n" msgstr "" #: coffread.c:1401 msgid "coff file name too long" msgstr "" #: coffread.c:1488 #, possible-c-format msgid "Line number pointer %ld lower than start of line numbers" msgstr "" #: coffread.c:1885 #, possible-c-format msgid "Symbol table entry for %s has bad tagndx value" msgstr "" #: coffread.c:2055 #, possible-c-format msgid "Unexpected type for symbol %s" msgstr "" #: common/common-utils.c:129 msgid "vasprintf call failed" msgstr "" #: common/common-regcache.c:34 frame.c:1081 #, possible-c-format msgid "Register %d is not available" msgstr "" #: common/common-exceptions.c:127 common/common-exceptions.c:172 msgid "bad state" msgstr "" #. ??? TODO: handle other escape sequences. #: common/format.c:83 #, possible-c-format msgid "Unrecognized escape character \\%c in format string." msgstr "" #: common/format.c:289 msgid "`*' not supported for precision or width in printf" msgstr "" #: common/format.c:292 msgid "Format specifier `n' not supported in printf" msgstr "" #: common/format.c:295 msgid "Incomplete format specifier at end of format string" msgstr "" #: common/format.c:298 #, possible-c-format msgid "Unrecognized format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/format.c:302 #, possible-c-format msgid "Inappropriate modifiers to format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/print-utils.c:241 msgid "hex_string_custom: insufficient space to store result" msgstr "" #: common/cleanups.c:265 msgid "restore_my_cleanups has found a stale cleanup" msgstr "" #: common/agent.c:117 msgid "Error reading helper thread's id in lib" msgstr "" #: common/agent.c:152 #, possible-c-format msgid "error opening sync socket: %s" msgstr "" #: common/agent.c:161 msgid "string overflow allocating socket name" msgstr "" #: common/agent.c:169 #, possible-c-format msgid "" "error connecting sync socket (%s): %s. Make sure the directory exists and " "that it is writable." msgstr "" #: common/agent.c:200 msgid "unable to write" msgstr "" #: common/agent.c:249 msgid "Error reading command response" msgstr "" #: common/agent.c:269 msgid "Error reading capability of agent" msgstr "" #: common/filestuff.c:197 msgid "fd not found in open_fds" msgstr "" #: common/filestuff.c:360 msgid "socketpair not available on this host" msgstr "" #: common/filestuff.c:401 msgid "pipe not available on this host" msgstr "" #: common/signals.c:348 msgid "" "GDB bug: target.c (gdb_signal_from_host): unrecognized real-time signal" msgstr "" #. The user might be trying to do "signal SIGSAK" where this system #. doesn't have SIGSAK. #: common/signals.c:639 #, possible-c-format msgid "Signal %s does not exist on this system." msgstr "" #: common/btrace-common.c:32 msgid "No or unknown format" msgstr "" #: common/btrace-common.c:35 msgid "Branch Trace Store" msgstr "" #: common/btrace-common.c:38 msgid "Intel Processor Trace" msgstr "" #: common/btrace-common.c:41 nat/linux-btrace.c:656 remote.c:12704 msgid "Unknown branch trace format" msgstr "" #: common/gdb_assert.h:41 #, possible-c-format msgid "%s: Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/gdb_assert.h:45 #, possible-c-format msgid "Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/rsp-low.c:35 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit %d" msgstr "" #: common/rsp-low.c:228 msgid "Received too much data from the target." msgstr "" #: common/rsp-low.c:242 msgid "Unmatched escape character in target response." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:82 msgid "Unexpected type id from GCC, check you use recent enough GCC." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:115 msgid "array type with non-constant lower bound is not supported" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:119 msgid "cannot convert array type with non-zero lower bound to C" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:130 msgid "variably-sized vector type is not supported" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:372 msgid "cannot convert gdb type to gcc type" msgstr "" #: compile/compile.c:63 #, possible-c-format msgid "Compile debugging is %s.\n" msgstr "" #: compile/compile.c:99 msgid "You must provide a filename for this command." msgstr "" #: compile/compile.c:111 msgid "You must provide a filename with the raw option set." msgstr "" #: compile/compile.c:114 compile/compile.c:150 msgid "Unknown argument specified." msgstr "" #: compile/compile.c:225 #, possible-c-format msgid "Could not remove temporary directory %s" msgstr "" #: compile/compile.c:248 msgid "Command not supported on this host." msgstr "" #: compile/compile.c:251 msgid "Could not make temporary directory" msgstr "" #: compile/compile.c:328 #, possible-c-format msgid "Compile command command-line arguments are \"%s\".\n" msgstr "" #: compile/compile.c:486 msgid "The program must be running for the compile command to work." msgstr "" #: compile/compile.c:494 #, possible-c-format msgid "No compiler support for language %s." msgstr "" #: compile/compile.c:526 msgid "Neither a simple expression, or a multi-line specified." msgstr "" #: compile/compile.c:569 msgid "Could not open source file for writing" msgstr "" #: compile/compile.c:572 msgid "Could not write to source file" msgstr "" #: compile/compile.c:584 msgid "Compilation failed." msgstr "" #: compile/compile.c:659 #, possible-c-format msgid "Invalid register name \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile.c:666 #, possible-c-format msgid "Cannot find gdbarch register \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile.c:677 msgid "Command to compile source code and inject it into the inferior." msgstr "" #: compile/compile.c:683 msgid "" "Compile, inject, and execute code.\n" "\n" "Usage: compile code [-r|-raw] [--] [CODE]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping.\n" "--: Do not parse any options beyond this delimiter. All text to the\n" " right will be treated as source code.\n" "\n" "The source code may be specified as a simple one line expression, e.g.:\n" "\n" " compile code printf(\"Hello world\\n\");\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression." msgstr "" #: compile/compile.c:702 msgid "" "Evaluate a file containing source code.\n" "\n" "Usage: compile file [-r|-raw] [filename]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping." msgstr "" #: compile/compile.c:711 msgid "" "Evaluate EXPR by using the compiler and print result.\n" "\n" "Usage: compile print[/FMT] [EXPR]\n" "\n" "The expression may be specified on the same line as the command, e.g.:\n" "\n" " compile print i\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression.\n" "\n" "EXPR may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: compile/compile.c:729 msgid "Set compile command debugging." msgstr "" #: compile/compile.c:730 msgid "Show compile command debugging." msgstr "" #: compile/compile.c:731 msgid "When on, compile command debugging is enabled." msgstr "" #: compile/compile.c:738 msgid "Set compile command GCC command-line arguments" msgstr "" #: compile/compile.c:739 msgid "Show compile command GCC command-line arguments" msgstr "" #: compile/compile.c:740 msgid "" "Use options like -I (include file directory) or ABI settings.\n" "String quoting is parsed like in shell, for example:\n" " -mno-align-double \"-I/dir with a space/include\"" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:123 utils.c:994 #, possible-c-format msgid "%s" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:207 #, possible-c-format msgid "Unsupported LOC_CONST_BYTES for symbol \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:211 #, possible-c-format msgid "LOC_UNDEF found for \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:215 #, possible-c-format msgid "" "Fortran common block is unsupported for compilation evaluaton of symbol " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:220 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as it is optimized " "out." msgstr "" #. Probably TLS here. #: compile/compile-c-symbols.c:228 compile/compile-loc2c.c:645 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" is thread-local and currently can only be referenced from the " "current thread in compiled code." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:246 compile/compile-loc2c.c:635 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" cannot be used because there is no selected frame" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:253 compile/compile-loc2c.c:641 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as its address has " "not been found." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:690 msgid "Local symbol unhandled when generating C code." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:693 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:51 #, possible-c-format msgid "Invalid GCC mode size %d." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:87 #, possible-c-format msgid "could not find symbol %s in library %s" msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:112 msgid "" "The loaded version of GCC does not support the required version of the API." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:214 compile/compile-c-support.c:235 msgid "Unknown compiler scope reached." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:168 #, possible-c-format msgid "" "Inferior compiled module address %s is not aligned to BFD required %s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:210 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\": multiple symbol definitions: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:222 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": warning: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:236 #, possible-c-format msgid "" "Cannot resolve relocation to \"%s\" from compiled module \"%s\" section " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:262 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": dangerous relocation: %s\n" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:276 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": unattached relocation: %s\n" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:300 #, possible-c-format msgid "Compile module: warning: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:398 #, possible-c-format msgid "Cannot map compiled module \"%s\" section \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:406 #, possible-c-format msgid "" "Cannot write compiled module \"%s\" section \"%s\" to inferior memory range " "%s-%s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:475 compile/compile-object-load.c:483 #, possible-c-format msgid "No \"%s\" symbol found" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:487 #, possible-c-format msgid "Type of \"%s\" is not a pointer" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:493 #, possible-c-format msgid "Expected address scope in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:499 compile/compile-object-load.c:513 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of symbol \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:520 #, possible-c-format msgid "" "Referenced types do not match for symbols \"%s\" and \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:544 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of first parameter of function \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:551 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of dereferenced first parameter of function \"%s\" in " "compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:586 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" position %s bits or size %s bits" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:592 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" type code %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:599 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is optimized out." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:601 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is not available." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:606 #, possible-c-format msgid "Cannot write register \"%s\" to inferior memory at %s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as compiled module: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:653 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in loadable format: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:657 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in object format." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:670 #, possible-c-format msgid "Cannot read symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:682 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:686 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:707 #, possible-c-format msgid "invalid scope %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:710 #, possible-c-format msgid "Invalid %d parameters of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:715 #, possible-c-format msgid "Invalid return type of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:726 #, possible-c-format msgid "Cannot parse symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not find symbol \"%s\" for compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:781 #, possible-c-format msgid "%ld symbols were missing, cannot continue." msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:97 msgid "inconsistent stack depths" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:359 compile/compile-loc2c.c:1120 #, possible-c-format msgid "unhandled DWARF op: %s" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:888 dwarf2loc.c:3256 msgid "No block found for address" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:893 dwarf2loc.c:3261 msgid "No function found for block" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:970 dwarf2loc.c:3318 #, possible-c-format msgid "Unsupported size %d in %s" msgstr "" #: complaints.c:317 #, possible-c-format msgid "Max number of complaints about incorrect symbols is %s.\n" msgstr "" #: complaints.c:326 msgid "Set max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: complaints.c:327 msgid "Show max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: completer.c:1037 msgid "Max completions reached." msgstr "" #: completer.c:1376 msgid "*** List may be truncated, max-completions reached. ***" msgstr "" #: completer.c:1958 msgid "Set maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1959 msgid "Show maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1960 msgid "" "Use this to limit the number of candidates considered\n" "during completion. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables limiting. Note that setting either no limit or\n" "a very large limit can make completion slow." msgstr "" #: copying.c:649 copying.c:657 msgid "Conditions for redistributing copies of GDB." msgstr "" #: copying.c:652 copying.c:659 msgid "Various kinds of warranty you do not have." msgstr "" #: core-regset.c:73 msgid "Wrong size gregset in core file." msgstr "" #: core-regset.c:83 msgid "Wrong size fpregset in core file." msgstr "" #: corefile.c:167 msgid "core file may not match specified executable file." msgstr "" #: corefile.c:169 msgid "exec file is newer than core file." msgstr "" #: corefile.c:185 msgid "" "No executable file specified.\n" "Use the \"file\" or \"exec-file\" command." msgstr "" #. Actually, address between memaddr and memaddr + len was out of #. bounds. #: corefile.c:200 #, possible-c-format msgid "Cannot access memory at address %s" msgstr "" #: corefile.c:203 #, possible-c-format msgid "Memory at address %s unavailable." msgstr "" #: corefile.c:446 #, possible-c-format msgid "The current BFD target is \"%s\".\n" msgstr "" #: corefile.c:506 msgid "" "Use FILE as core dump for examining memory and registers.\n" "No arg means have no core file. This command has been superseded by the\n" "`target core' and `detach' commands." msgstr "" #: corefile.c:514 msgid "Set the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:515 msgid "Show the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:516 msgid "Use `set gnutarget auto' to specify automatic detection." msgstr "" #: corelow.c:149 #, possible-c-format msgid "\"%s\": ambiguous core format, %d handlers match" msgstr "" #: corelow.c:153 #, possible-c-format msgid "\"%s\": no core file handler recognizes format" msgstr "" #: corelow.c:287 msgid "" "No core file specified. (Use `detach' to stop debugging a core file.)" msgstr "" #: corelow.c:290 msgid "No core file specified." msgstr "" #: corelow.c:327 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a core dump: %s" msgstr "" #: corelow.c:352 record-full.c:818 #, possible-c-format msgid "\"%s\": Can't find sections: %s" msgstr "" #: corelow.c:426 #, possible-c-format msgid "Core was generated by `%s'.\n" msgstr "" #: corelow.c:446 #, possible-c-format msgid "Program terminated with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: corelow.c:483 guile/scm-utils.c:512 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: corelow.c:487 msgid "No core file now.\n" msgstr "" #: corelow.c:533 #, possible-c-format msgid "Couldn't find %s registers in core file." msgstr "" #: corelow.c:541 #, possible-c-format msgid "Section `%s' in core file too small." msgstr "" #: corelow.c:546 #, possible-c-format msgid "Unexpected size of section `%s' in core file." msgstr "" #: corelow.c:554 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s registers from `%s' section in core file." msgstr "" #: corelow.c:746 msgid "Couldn't read NT_AUXV note in core file." msgstr "" #: corelow.c:781 msgid "Couldn't read StackGhost cookie in core file." msgstr "" #: corelow.c:861 msgid "Couldn't read SPU section in core file." msgstr "" #: corelow.c:1060 #, possible-c-format msgid "init_core_ops: core target already exists (\"%s\")." msgstr "" #: cp-abi.c:39 msgid "ABI doesn't define required function is_constructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:47 msgid "ABI doesn't define required function is_destructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:55 msgid "ABI doesn't define required function is_vtable_name" msgstr "" #: cp-abi.c:63 msgid "ABI doesn't define required function is_operator_name" msgstr "" #: cp-abi.c:88 msgid "Cannot determine virtual baseclass offset of incomplete object" msgstr "" #: cp-abi.c:134 cp-abi.c:142 cp-abi.c:151 cp-abi.c:169 msgid "GDB does not support pointers to methods on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:179 msgid "GDB cannot print the vtable on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:189 msgid "GDB cannot find the typeid on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:199 msgid "GDB cannot find the type for 'typeid' on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:209 msgid "GDB cannot find the type from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:219 msgid "GDB cannot find the type name from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:254 msgid "Too many C++ ABIs, please increase CP_ABI_MAX in cp-abi.c" msgstr "" #: cp-abi.c:272 #, possible-c-format msgid "Cannot find C++ ABI \"%s\" to set it as auto default." msgstr "" #: cp-abi.c:356 #, possible-c-format msgid "Could not find \"%s\" in ABI list" msgstr "" #: cp-abi.c:405 msgid "" "Set the ABI used for inspecting C++ objects.\n" "\"set cp-abi\" with no arguments will list the available ABIs." msgstr "" #: cp-abi.c:412 msgid "Show the ABI used for inspecting C++ objects." msgstr "" #: cp-name-parser.y:1610 msgid "empty character constant" msgstr "" #: cp-name-parser.y:1617 msgid "invalid character constant" msgstr "" #: cp-name-parser.y:1741 msgid "invalid number" msgstr "" #. These can't occur in C++ names. #: cp-name-parser.y:1817 msgid "unexpected string literal" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: cp-name-parser.y:1824 msgid "invalid character" msgstr "" #: cp-namespace.c:1012 msgid "cp_lookup_nested_symbol called on a non-aggregate type." msgstr "" #: cp-namespace.c:1093 msgid "The `maint namespace' command was removed.\n" msgstr "" #: cp-namespace.c:1106 msgid "Deprecated placeholder for removed functionality." msgstr "" #: cp-support.c:607 #, possible-c-format msgid "internal error: string \"%s\" failed to be canonicalized" msgstr "" #: cp-support.c:1462 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol not found for class '%s'" msgstr "" #: cp-support.c:1468 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is not a type" msgstr "" #. chastain/2003-11-26: the symbol tables often contain fake #. symbols for namespaces with the same name as the struct. #. This warning is an indication of a bug in the lookup order #. or a bug in the way that the symbol tables are populated. #: cp-support.c:1483 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is a namespace" msgstr "" #: cp-support.c:1486 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' has bad type" msgstr "" #: cp-support.c:1590 #, possible-c-format msgid "unable to demangle '%s' (demangler failed with signal %d)" msgstr "" #: cp-support.c:1603 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Attempting to dump core.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1628 msgid "\"maintenance cplus\" must be followed by the name of a command.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1676 msgid "C++ maintenance commands." msgstr "" #: cp-support.c:1687 msgid "Print the first class/namespace component of NAME." msgstr "" #: cp-support.c:1691 msgid "" "Show the virtual function table for a C++ object.\n" "Usage: info vtbl EXPRESSION\n" "Evaluate EXPRESSION and display the virtual function table for the\n" "resulting object." msgstr "" #: cp-support.c:1698 msgid "Set whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1699 msgid "Show whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1700 msgid "" "If enabled GDB will attempt to catch demangler crashes and\n" "display the offending symbol." msgstr "" #: cp-valprint.c:44 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ virtual function tables is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:56 #, possible-c-format msgid "Printing of object's derived type based on vtable info is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:67 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ static members is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:293 jv-valprint.c:393 p-valprint.c:628 valprint.c:334 msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:326 guile/scm-pretty-print.c:640 mi/mi-cmd-stack.c:562 #: python/py-framefilter.c:473 python/py-prettyprint.c:295 stack.c:293 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:819 msgid "Set printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:820 msgid "Show printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:827 msgid "Set printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:828 msgid "Show printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:835 msgid "Set printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cp-valprint.c:836 msgid "Show printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cris-tdep.c:283 i386-linux-tdep.c:316 msgid "Couldn't recognize signal trampoline." msgstr "" #. Invalid (unimplemented) register. Should not happen as there are #. no unimplemented CRISv32 registers. #: cris-tdep.c:1640 #, possible-c-format msgid "crisv32_register_type: unknown regno %d" msgstr "" #: cris-tdep.c:1674 msgid "cris_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: cris-tdep.c:1842 msgid "cris_extract_return_value: type length too large" msgstr "" #. Could not find a target. Things are likely to go downhill #. from here. #: cris-tdep.c:2085 msgid "CRIS software single step could not find a step target." msgstr "" #: cris-tdep.c:3867 msgid "wrong size gregset struct in core file" msgstr "" #: cris-tdep.c:3904 msgid "Set the current CRIS version." msgstr "" #: cris-tdep.c:3905 msgid "Show the current CRIS version." msgstr "" #: cris-tdep.c:3906 msgid "" "Set to 10 for CRISv10 or 32 for CRISv32 if autodetection fails.\n" "Defaults to 10. " msgstr "" #: cris-tdep.c:3916 msgid "Set the current CRIS mode." msgstr "" #: cris-tdep.c:3917 msgid "Show the current CRIS mode." msgstr "" #: cris-tdep.c:3918 msgid "" "Set to CRIS_MODE_GURU when debugging in guru mode.\n" "Makes GDB use the NRP register instead of the ERP register in certain cases." msgstr "" #: cris-tdep.c:3927 msgid "Set the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3928 msgid "Show the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3929 msgid "Set this to \"off\" if using gcc-cris < R59." msgstr "" #: cris-tdep.c:3967 cris-tdep.c:3993 msgid "cris_gdbarch_update: failed to update architecture." msgstr "" #: cris-tdep.c:4052 msgid "cris_gdbarch_init: big endian byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4057 msgid "cris_gdbarch_init: unknown byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4087 msgid "cris_gdbarch_init: unsupported CRIS version" msgstr "" #: cris-tdep.c:4129 msgid "cris_gdbarch_init: unknown CRIS version" msgstr "" #: ctf.c:115 #, possible-c-format msgid "Unable to write metadata file (%s)" msgstr "" #: ctf.c:128 #, possible-c-format msgid "Unable to write file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:160 #, possible-c-format msgid "Unable to seek file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:330 #, possible-c-format msgid "Unable to open directory '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:340 ctf.c:350 tracefile-tfile.c:89 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:871 msgid "Unable to create bt_context" msgstr "" #: ctf.c:876 #, possible-c-format msgid "Unable to use libbabeltrace on directory \"%s\"" msgstr "" #: ctf.c:885 msgid "Unable to create bt_iterator" msgstr "" #: ctf.c:1100 msgid "No CTF directory specified." msgstr "" #: ctf.c:1112 msgid "Wrong event id of the first event" msgstr "" #: ctf.c:1119 msgid "Wrong event id of the second event" msgstr "" #: ctf.c:1136 msgid "Wrong event id of the first event of the second packet" msgstr "" #: ctf.c:1285 msgid "ctf_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: ctf.c:1612 tracefile-tfile.c:681 msgid "unknown tfind type" msgstr "" #: ctf.c:1692 #, possible-c-format msgid "Unhandled trace block type (%s) while building trace frame info." msgstr "" #: d-exp.y:514 jv-exp.y:1442 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: d-exp.y:1308 jv-exp.y:1123 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:52 #, possible-c-format msgid "%s must be specified with 0x..." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:56 #, possible-c-format msgid ":\t%#lx\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:59 #, possible-c-format msgid ":\t%u.%06u sec\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:85 #, possible-c-format msgid "%d processes:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:96 #, possible-c-format msgid " %s is %d has task %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:102 #, possible-c-format msgid " %s is %d unknown task port\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:120 darwin-nat-info.c:813 darwin-nat-info.c:834 msgid "No inferior running\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:128 #, possible-c-format msgid "cannot parse task id '%s'\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:152 #, possible-c-format msgid "TASK_BASIC_INFO for 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:164 msgid "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:180 msgid "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:210 #, possible-c-format msgid "Ports for task 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:211 msgid "port type\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:231 #, possible-c-format msgid "%04x: %08x " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:238 #, possible-c-format msgid " %s(" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:241 msgid "??" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:243 #, possible-c-format msgid "%u" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:244 msgid " refs)" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:250 msgid " gdb-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:252 msgid " host-self" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:254 msgid " gdb-exception" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:256 msgid " gdb-port_set" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:262 msgid " inferior-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:264 msgid " inferior-notify" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:273 msgid " inferior-excp-port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:285 #, possible-c-format msgid " inferior-thread for 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:314 #, possible-c-format msgid "Port 0x%lx in task 0x%lx:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:316 #, possible-c-format msgid " port set: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:317 #, possible-c-format msgid " seqno: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:318 #, possible-c-format msgid " mscount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:319 #, possible-c-format msgid " qlimit: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:320 #, possible-c-format msgid " msgcount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:321 #, possible-c-format msgid " sorights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:322 #, possible-c-format msgid " srights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:323 #, possible-c-format msgid " pdrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:324 #, possible-c-format msgid " nsrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:325 #, possible-c-format msgid " flags: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:334 msgid "Task and port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:356 #, possible-c-format msgid "Threads in task %#x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:359 #, possible-c-format msgid " %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:379 msgid "Thread" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:382 msgid "THREAD_BASIC_INFO\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:433 msgid "share" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:435 msgid "copy " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:437 msgid "none " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:439 msgid "??? " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:449 msgid "cow" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:451 msgid "private" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:453 msgid "empty" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:455 msgid "shared" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:457 msgid "true-shrd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:459 msgid "prv-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:461 msgid "shr-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:463 msgid "???" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:473 darwin-nat-info.c:762 msgid "default" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:475 msgid "malloc" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:477 msgid "malloc_small" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:479 msgid "malloc_large" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:481 msgid "malloc_huge" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:483 msgid "sbrk" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:485 msgid "realloc" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:487 msgid "malloc_tiny" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:489 msgid "analysis_tool" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:491 msgid "mach_msg" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:493 msgid "iokit" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:495 msgid "stack" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:497 msgid "guard" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:499 msgid "shared_pmap" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:501 msgid "dylib" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:503 msgid "appkit" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:505 msgid "foundation" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:530 msgid "No memory regions." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:574 #, possible-c-format msgid "%s-%s %s/%s %s %s %s" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "shrd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "priv" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "reserved" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "not-rsvd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:584 #, possible-c-format msgid " (%d sub-rgn)" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "sm " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "obj" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:742 msgid "Inferior not available" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:753 #, possible-c-format msgid "%d exceptions:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:758 #, possible-c-format msgid "port 0x%04x, behavior: " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:765 msgid "state" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:768 msgid "state-identity" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:771 #, possible-c-format msgid "0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:773 msgid ", masks:" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:775 msgid " BAD_ACCESS" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:777 msgid " BAD_INSTRUCTION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:779 msgid " ARITHMETIC" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:781 msgid " EMULATION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:783 msgid " SOFTWARE" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:785 msgid " BREAKPOINT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:787 msgid " SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:789 msgid " MACH_SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:791 msgid " RPC_ALERT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:793 msgid " CRASH" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:827 msgid "Parameter is saved, host or none" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:852 msgid "Get list of tasks in system." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:854 msgid "Get list of ports in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:856 msgid "Get info on a specific port." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:858 msgid "Get info on a specific task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:860 msgid "Get list of threads in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:862 msgid "Get info on a specific thread." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:865 msgid "Get information on all mach region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:867 msgid "Get information on all mach sub region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:869 msgid "Get information on mach region at given address." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:872 msgid "Disp mach exceptions." msgstr "" #: darwin-nat.c:186 #, possible-c-format msgid "[%d inferior]: " msgstr "" #: darwin-nat.c:198 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "" #: darwin-nat.c:200 #, possible-c-format msgid "Mach error at \"%s:%u\" in function \"%s\": %s (0x%lx)" msgstr "" #: darwin-nat.c:232 #, c-format msgid "unknown (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "ptrace (%s, %d, 0x%lx, %d): %d (%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:259 msgid "no error" msgstr "" #: darwin-nat.c:334 #, possible-c-format msgid " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:496 msgid "message header:\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:497 #, possible-c-format msgid " bits: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:498 #, possible-c-format msgid " size: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:499 #, possible-c-format msgid " remote-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:500 #, possible-c-format msgid " local-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:501 #, possible-c-format msgid " reserved: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:502 #, possible-c-format msgid " id: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:521 #, possible-c-format msgid "body: descriptor_count=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:530 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u (port) name=0x%x, dispo=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:534 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:544 #, possible-c-format msgid "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:552 msgid " data:" msgstr "" #: darwin-nat.c:720 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:733 #, possible-c-format msgid "ptrace THUP: res=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:740 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: kill 0x%x %d: %d\n" msgstr "" #. Set or reset single step. #: darwin-nat.c:746 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:835 #, possible-c-format msgid "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%lx, step=%d, signal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:916 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:933 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:956 #, possible-c-format msgid " (signal %d: %s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1003 #, possible-c-format msgid "wait4: res=%d: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1019 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1029 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d\n" msgstr "" #. Unknown message. #: darwin-nat.c:1038 #, possible-c-format msgid "darwin: got unknown message, id: 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat.c:1088 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: waiting for a message pid=%d thread=%lx\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1122 #, possible-c-format msgid "mach_msg: ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1159 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1181 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread 0x%x hit a non-gdb breakpoint\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1185 msgid "darwin_wait: unhandled pending message\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1307 #, possible-c-format msgid "cannot kill: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1381 #, possible-c-format msgid "Failed to kill inferior: kill (%d, 9) returned [%s]" msgstr "" #: darwin-nat.c:1409 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find Mach task port for process-id %d: %s (0x%lx).\n" " (please check gdb is codesigned - see taskgated(8))" msgstr "" #: darwin-nat.c:1414 #, possible-c-format msgid "inferior task: 0x%x, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1423 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1430 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_insert_right returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1438 #, possible-c-format msgid "Unable to create port set, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1444 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move exception port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1454 #, possible-c-format msgid "Unable to create notification port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1461 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move notification port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1472 #, possible-c-format msgid "" "Termination notification request failed, mach_port_request_notification\n" "returned: %d" msgstr "" #. This is unexpected, as there should not be any previously #. registered notification request. But this is not a fatal #. issue, so just emit a warning. #: darwin-nat.c:1481 msgid "" "A task termination request was registered before the debugger registered\n" "its own. This is unexpected, but should otherwise not have any actual\n" "impact on the debugging session." msgstr "" #: darwin-nat.c:1489 #, possible-c-format msgid "Unable to save exception ports, task_get_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1501 #, possible-c-format msgid "Unable to set exception ports, task_set_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1545 #, possible-c-format msgid "unable to read from pipe, read returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1566 #, possible-c-format msgid "unable to create a pipe: %s" msgstr "" #. Trying to masturbate? #: darwin-nat.c:1685 gnu-nat.c:2187 inf-ptrace.c:172 msgid "I refuse to debug myself!" msgstr "" #: darwin-nat.c:1692 inf-ptrace.c:187 remote.c:5185 #, possible-c-format msgid "Attaching to program: %s, %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1695 inf-ptrace.c:190 procfs.c:3044 remote.c:5188 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1702 #, possible-c-format msgid "Can't attach to process %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1747 inf-ptrace.c:248 procfs.c:3071 remote.c:5046 #, possible-c-format msgid "Detaching from program: %s, %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1763 #, possible-c-format msgid "Unable to detach from process-id %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1791 #, c-format msgid "Thread 0x%lx of process %u" msgstr "" #: darwin-nat.c:1824 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1841 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1871 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1879 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, " "len=%s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1888 #, possible-c-format msgid "No memory at %s (vs %s+0x%x). Nothing written" msgstr "" #: darwin-nat.c:1915 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx, " "prot=0x%x): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1934 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write failed: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1946 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect restore failed at %s " "(len=0x%lx): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:2006 #, possible-c-format msgid "darwin_xfer_partial(%s, %s, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2195 #, possible-c-format msgid "GDB task: 0x%lx, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2199 msgid "Set if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2200 msgid "Show if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2206 msgid "Set if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2207 msgid "Show if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2208 msgid "" "When this mode is on, all low level exceptions are reported before being\n" "reported by the kernel." msgstr "" #: dbxread.c:170 mdebugread.c:3432 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type %s" msgstr "" #: dbxread.c:177 #, possible-c-format msgid "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:184 #, possible-c-format msgid "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:229 msgid "Can't find any code sections in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:634 msgid "Can't find .text section in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:696 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size (%d bytes)." msgstr "" #: dbxread.c:827 msgid "Premature end of file reading symbol table" msgstr "" #: dbxread.c:968 #, possible-c-format msgid "bad string table offset in symbol %d" msgstr "" #: dbxread.c:1164 mdebugread.c:2277 xcoffread.c:2176 #, possible-c-format msgid "function `%s' appears to be defined outside of all compilation units" msgstr "" #: dbxread.c:1405 #, possible-c-format msgid "string table offset backs up at %d" msgstr "" #: dbxread.c:1554 #, possible-c-format msgid "N_BINCL %s not in entries for any file, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:2008 mdebugread.c:3367 xcoffread.c:2884 #, possible-c-format msgid "unknown symbol descriptor `%c'" msgstr "" #: dbxread.c:2537 msgid "First symbol in segment of executable not a source symbol" msgstr "" #: dbxread.c:2832 msgid "" "misplaced N_LBRAC entry; discarding local symbols which have no enclosing " "block" msgstr "" #: dbxread.c:2853 msgid "block start larger than block end" msgstr "" #: dbxread.c:3143 #, possible-c-format msgid "unmatched N_LBRAC before symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:3291 dbxread.c:3385 dbxread.c:3480 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size: %d bytes" msgstr "" #: dbxread.c:3458 #, possible-c-format msgid "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" msgstr "" #: dbxread.c:3467 #, possible-c-format msgid "Can't find %s section in symbol file" msgstr "" #: dcache.c:138 #, possible-c-format msgid "Deprecated remotecache flag is %s.\n" msgstr "" #: dcache.c:552 dcache.c:617 msgid "No data cache available.\n" msgstr "" #: dcache.c:567 msgid "No such cache line exists.\n" msgstr "" #: dcache.c:573 dcache.c:633 #, possible-c-format msgid "Line %d: address %s [%d hits]\n" msgstr "" #: dcache.c:602 msgid "Usage: info dcache [linenumber]\n" msgstr "" #: dcache.c:610 #, possible-c-format msgid "Dcache %u lines of %u bytes each.\n" msgstr "" #: dcache.c:621 #, possible-c-format msgid "Contains data for %s\n" msgstr "" #: dcache.c:641 #, possible-c-format msgid "Cache state: %d active lines, %d hits\n" msgstr "" #: dcache.c:657 msgid "Dcache size must be greater than 0." msgstr "" #: dcache.c:671 #, possible-c-format msgid "Invalid dcache line size: %u (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:694 msgid "Set cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:695 msgid "Show cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:696 msgid "" "This used to enable the data cache for remote targets. The cache\n" "functionality is now controlled by the memory region system and the\n" "\"stack-cache\" flag; \"remotecache\" now does nothing and\n" "exists only for compatibility reasons." msgstr "" #: dcache.c:706 msgid "" "Print information on the dcache performance.\n" "With no arguments, this command prints the cache configuration and a\n" "summary of each line in the cache. Use \"info dcache to dump\"\n" "the contents of a given line." msgstr "" #: dcache.c:712 msgid "Use this command to set number of lines in dcache and line-size." msgstr "" #. allow_unknown #: dcache.c:715 msgid "Show dcachesettings." msgstr "" #: dcache.c:720 msgid "Set dcache line size in bytes (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:721 msgid "Show dcache line size." msgstr "" #: dcache.c:728 msgid "Set number of dcache lines." msgstr "" #: dcache.c:729 msgid "Show number of dcache lines." msgstr "" #: demangle.c:56 #, possible-c-format msgid "Demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:69 #, possible-c-format msgid "Demangling of C++/ObjC names in disassembly listings is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:88 #, possible-c-format msgid "The current C++ demangling style is \"%s\".\n" msgstr "" #: demangle.c:194 #, possible-c-format msgid "Unrecognized option '%s' to demangle command. Try \"help demangle\"." msgstr "" #: demangle.c:204 msgid "Usage: demangle [-l language] [--] name" msgstr "" #: demangle.c:212 #, possible-c-format msgid "Unknown language \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:225 #, possible-c-format msgid "Can't demangle \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:256 msgid "Set demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:257 msgid "Show demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:263 msgid "Set demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:264 msgid "Show demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:272 msgid "Set the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:273 msgid "Show the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:274 msgid "" "Use `set demangle-style' without arguments for a list of demangling styles." msgstr "" #: demangle.c:280 msgid "" "Demangle a mangled name.\n" "Usage: demangle [-l language] [--] name\n" "If LANGUAGE is not specified, NAME is demangled in the current language." msgstr "" #: dfp.c:92 #, possible-c-format msgid "Cannot perform operation: %s" msgstr "" #: dfp.c:137 dfp.c:165 dfp.c:194 msgid "Unknown decimal floating point type." msgstr "" #. libdecnumber can convert only 32-bit integers. #: dfp.c:221 msgid "" "Conversion of large integer to a decimal floating type is not supported." msgstr "" #: dfp.c:306 msgid "Unknown decimal floating point operation." msgstr "" #: dfp.c:359 msgid "Comparison with an invalid number (NaN)." msgstr "" #: dicos-tdep.c:83 dicos-tdep.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't read elf symbols from %s: %s" msgstr "" #: dictionary.c:598 msgid "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" msgstr "" #: disasm.c:707 msgid "--- no source info for this pc ---\n" msgstr "" #: doublest.c:796 #, possible-c-format msgid "Unrecognized %d-bit floating-point type." msgstr "" #. If we don't know the floating-point format of FROM_TYPE or #. TO_TYPE, there's not much we can do. We might make the #. assumption that if the length of FROM_TYPE and TO_TYPE match, #. their floating-point format would match too, but that #. assumption might be wrong on targets that support #. floating-point types that only differ in endianness for #. example. So we warn instead, and zero out the target buffer. #: doublest.c:877 msgid "Can't convert floating-point number to desired type." msgstr "" #: dtrace-probe.c:555 #, possible-c-format msgid "skipping section '%s' which does not contain valid DOF data." msgstr "" #: dtrace-probe.c:647 #, possible-c-format msgid "could not obtain the contents ofsection '%s' in objfile `%s'." msgstr "" #: dtrace-probe.c:788 msgid "Enabled" msgstr "" #: dtrace-probe.c:831 dtrace-probe.c:863 msgid "No inferior running" msgstr "" #: dtrace-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled: no enablers." msgstr "" #: dtrace-probe.c:921 msgid "" "Show information about DTrace static probes.\n" "Usage: info probes dtrace [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: dummy-frame.c:416 msgid "maintenance print dummy-frames" msgstr "" #: dummy-frame.c:429 msgid "Print the contents of the internal dummy-frame stack." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:342 #, possible-c-format msgid "" "incomplete CFI data; DW_CFA_restore unspecified\n" "register %s (#%d) at %s" msgstr "" #. This is actually invalid DWARF, but if we ever do run across #. it somehow, we might as well support it. So, instead, report #. it as unimplemented. #: dwarf2-frame.c:400 msgid "" "Not implemented: computing unwound register using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:532 #, possible-c-format msgid "bad CFI data; mismatched DW_CFA_restore_state at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:691 msgid "Unknown CFI encountered." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:920 msgid "Could not compute CFA; needed to translate this expression" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:964 dwarf2-frame.c:1129 msgid "Unknown CFA rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1184 #, possible-c-format msgid "incomplete CFI data; unspecified registers (e.g., %s) at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1381 msgid "Unknown register rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1511 msgid "cfa not available for record btrace target" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1517 msgid "" "can't compute CFA for this frame: required registers or memory are " "unavailable" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1522 msgid "can't compute CFA for this frame: frame base not available" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1595 msgid "Unsupported address size" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1612 msgid "Unsupported encoding: DW_EH_PE_indirect" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1645 dwarf2-frame.c:1693 msgid "Invalid or unsupported encoding" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1906 msgid "Found a CIE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2078 msgid "Found an FDE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2219 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 4 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2226 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 8 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2234 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2324 #, possible-c-format msgid "skipping .eh_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2365 #, possible-c-format msgid "skipping .debug_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2expr.c:80 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size in DWARF expressions: %d bits" msgstr "" #: dwarf2expr.c:181 msgid "dwarf expression stack underflow" msgstr "" #: dwarf2expr.c:191 dwarf2expr.c:291 #, possible-c-format msgid "Asked for position %d of stack, stack only has %d elements on it." msgstr "" #: dwarf2expr.c:205 msgid "integral type expected in DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:225 msgid "no unsigned variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:247 msgid "no signed variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:377 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading uleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:389 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading sleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:398 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading leb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:414 #, possible-c-format msgid "" "DWARF-2 expression error: `%s' operations must be used either alone or in " "conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:448 msgid "Could not find type for DW_OP_GNU_const_type" msgstr "" #: dwarf2expr.c:450 msgid "DW_OP_GNU_const_type has different sizes for type and data" msgstr "" #: dwarf2expr.c:650 #, possible-c-format msgid "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." msgstr "" #: dwarf2expr.c:825 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_reg operations must be used either alone or " "in conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:849 dwarf2loc.c:3172 msgid "DW_OP_implicit_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:869 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_implicit_pointer is not allowed in frame " "context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:961 msgid "Not implemented: computing frame base using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2expr.c:991 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_swap. Need 2, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1011 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_rot. Need 3, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1125 msgid "Incompatible types on DWARF stack" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1248 msgid "Can't be reached." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1334 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit must always be the very last op." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1368 msgid "DW_OP_GNU_entry_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1395 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1471 msgid "DW_OP_GNU_reinterpret has wrong size" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1486 #, possible-c-format msgid "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1512 dwarf2expr.c:1520 dwarf2expr.c:1528 dwarf2expr.c:1536 #: dwarf2expr.c:1544 dwarf2expr.c:1573 #, possible-c-format msgid "%s is invalid in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1552 msgid "Support for typed DWARF is not supported in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1565 msgid "Support for DW_OP_GNU_entry_value is unimplemented" msgstr "" #: dwarf2loc.c:91 msgid "access outside bounds of object referenced via synthetic pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:251 msgid "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." msgstr "" #: dwarf2loc.c:354 msgid "frame address is not available." msgstr "" #: dwarf2loc.c:502 #, possible-c-format msgid "Could not find the frame base for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:592 #, possible-c-format msgid "Entry values and tail call frames debugging is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:621 #, possible-c-format msgid "DW_AT_GNU_call_site_target is not specified at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:634 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target DWARF block resolving requires known frame which " "is currently not available at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:668 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" for a call site target at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:682 msgid "invalid call site target kind" msgstr "" #: dwarf2loc.c:698 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site resolving failed to find function name for address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:767 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving has found function \"%s\" at %s can call " "itself via tail calls" msgstr "" #: dwarf2loc.c:936 #, possible-c-format msgid "Unable to find function for PC %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1035 #, possible-c-format msgid "" "There are no unambiguously determinable intermediate callers or callees " "between caller function \"%s\" at %s and callee function \"%s\" at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1140 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving callee gdbarch %s (of %s (%s)) does not " "match caller gdbarch %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1154 #, possible-c-format msgid "DW_OP_GNU_entry_value resolving requires caller of %s (%s)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1171 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving expects callee %s at %s but the called frame " "is for %s at %s" msgstr "" #. DW_TAG_GNU_call_site_parameter will be missing just if GCC could not #. determine its value. #: dwarf2loc.c:1197 #, possible-c-format msgid "Cannot find matching parameter at DW_TAG_GNU_call_site %s at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1233 dwarf2loc.c:1280 msgid "Cannot resolve DW_AT_GNU_call_site_data_value" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1325 msgid "Location address is not set." msgstr "" #: dwarf2loc.c:1462 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_fbreg(*)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1700 msgid "Should not be able to create a lazy value with an enclosing type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1840 dwarf2loc.c:2451 msgid "invalid location type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1963 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word has been " "optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1968 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word is unavailable" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2106 msgid "Invalid use of DW_OP_GNU_implicit_pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2323 msgid "cannot use offset on synthetic pointer to register" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2610 msgid "cannot find reference address for offset property" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2853 #, possible-c-format msgid "DWARF operator %s cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2856 #, possible-c-format msgid "" "Unknown DWARF operator 0x%02x cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2875 #, possible-c-format msgid "bad DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2890 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2891 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3174 #, possible-c-format msgid "Cannot translate DW_OP_implicit_value of %d bytes" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3536 msgid "Cannot translate empty pieces to agent expressions" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3549 msgid "Expression pieces exceed word size" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3637 msgid "invalid label" msgstr "" #. The text is output as "$bad_register_number". #. That is why we use the underscores. #: dwarf2loc.c:3711 msgid "bad_register_number" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3734 dwarf2loc.c:3743 #, possible-c-format msgid "a variable in $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3764 #, possible-c-format msgid "No block found for address for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3770 #, possible-c-format msgid "No function found for block for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3783 #, possible-c-format msgid "Unexpected opcode after DW_OP_breg%u for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3801 #, possible-c-format msgid "a variable at frame base reg $%s offset %s+%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3813 #, possible-c-format msgid "a variable at offset %s from base reg $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3844 dwarf2loc.c:3867 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset 0x%s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3878 #, possible-c-format msgid "the constant %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3912 #, possible-c-format msgid "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4274 msgid ", and " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4290 msgid "a complex DWARF expression:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4312 #, possible-c-format msgid "an empty %s-byte piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4315 #, possible-c-format msgid " [%s-byte piece]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4327 #, possible-c-format msgid "an empty %s-bit piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4331 #, possible-c-format msgid " [%s-bit piece, offset %s bits]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4343 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF2 expression for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4398 dwarf2loc.c:4609 #, possible-c-format msgid "symbol \"%s\" is optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4506 msgid "multi-location:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4533 #, possible-c-format msgid " Base address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4541 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF expression for symbol \"%s\"." msgstr "" #. (It would improve readability to print only the minimum #. necessary digits of the second number of the range.) #: dwarf2loc.c:4559 #, possible-c-format msgid " Range %s-%s: " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4637 msgid "Set entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4639 msgid "Show entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4641 msgid "" "When non-zero, the process of determining parameter values from function " "entry point and tail call frames will be printed." msgstr "" #: dwarf2read.c:1386 #, possible-c-format msgid "The upper bound on the age of cached DWARF compilation units is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:1892 msgid "statement list doesn't fit in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:1899 msgid ".debug_line section has line data without a file" msgstr "" #: dwarf2read.c:1906 msgid ".debug_line section has line program sequence without an end" msgstr "" #: dwarf2read.c:1913 msgid "location expression too complex" msgstr "" #: dwarf2read.c:1921 #, possible-c-format msgid "const value length mismatch for '%s', got %d, expected %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:1929 #, possible-c-format msgid "debug info runs off end of %s section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:1939 #, possible-c-format msgid "" "macro debug info contains a malformed macro definition:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:1948 #, possible-c-format msgid "invalid attribute class or form for '%s' in '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:2304 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP format V2 with relocations is not supported in section %s " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2348 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Can't read DWARF data in section %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2479 #, possible-c-format msgid "could not read '.gnu_debugaltlink' section: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2518 #, possible-c-format msgid "could not find '.gnu_debugaltlink' file for %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2928 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid range (%s - %s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:2936 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid CU number %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:3094 #, possible-c-format msgid "Skipping obsolete .gdb_index section in %s." msgstr "" #: dwarf2read.c:3113 #, possible-c-format msgid "" "Skipping deprecated .gdb_index section in %s.\n" "Do \"set use-deprecated-index-sections on\" before the file is read\n" "to use the section anyway." msgstr "" #: dwarf2read.c:3207 #, possible-c-format msgid "could not read '.gdb_index' section from %s; skipping" msgstr "" #: dwarf2read.c:3609 dwarf2read.c:4031 #, possible-c-format msgid ".gdb_index entry has bad CU index [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:3729 #, possible-c-format msgid " Number of read CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:3730 #, possible-c-format msgid " Number of unread CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:4105 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" msgstr "" #: dwarf2read.c:4353 msgid "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" msgstr "" #: dwarf2read.c:4388 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: wrong version in compilation unit header (is %d, should be 2, " "3, or 4) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4394 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad offset (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "6) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4403 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad length (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "0) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4746 #, possible-c-format msgid "" "debug type entry at offset 0x%x is duplicate to the entry at offset 0x%x, " "signature %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:5168 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: signature mismatch %s vs %s while reading TU at offset 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5303 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: missing dwo_id for dwo_name %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5592 #, possible-c-format msgid "" "compilation unit with DW_AT_GNU_dwo_name has children (offset 0x%x) [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6706 dwarf2read.c:8206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_TAG_imported_unit is not supported in type units [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6824 #, possible-c-format msgid "unhandled containing DIE tag %d for DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:7177 dwarf2read.c:15679 msgid "malformed enumerator DIE ignored" msgstr "" #: dwarf2read.c:7215 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d in %s at offset 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7272 dwarf2read.c:15902 msgid "ignoring absolute DW_AT_sibling" msgstr "" #: dwarf2read.c:7280 dwarf2read.c:15910 msgid "DW_AT_sibling points backwards" msgstr "" #: dwarf2read.c:7365 dwarf2read.c:16423 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7410 #, possible-c-format msgid "bug: psymtab for %s is already read in." msgstr "" #: dwarf2read.c:7417 mdebugread.c:282 #, possible-c-format msgid "Reading in symbols for %s..." msgstr "" #: dwarf2read.c:7448 mdebugread.c:295 psymtab.c:101 symfile.c:1223 msgid "done.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:7831 #, possible-c-format msgid "Symtab %s has objects from two different Go packages: %s and %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:8329 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has unexpected children" msgstr "" #: dwarf2read.c:8546 msgid "template parameter missing DW_AT_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:8562 msgid "template parameter missing DW_AT_const_value" msgstr "" #: dwarf2read.c:8775 #, possible-c-format msgid "" "Computed physname <%s> does not match demangled <%s> (from linkage <%s>) - " "DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:8840 #, possible-c-format msgid "DIE at 0x%x has too many recursively imported declarations" msgstr "" #: dwarf2read.c:8903 dwarf2read.c:8995 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has no DW_AT_import" msgstr "" #: dwarf2read.c:8986 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration expected - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9007 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration has unknown imported name - DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9255 msgid "CU refers to both DW_AT_GNU_macros and DW_AT_macro_info" msgstr "" #: dwarf2read.c:9551 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: debug entry at offset 0x%x is missing its dwo_id [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9627 #, possible-c-format msgid "Multiple CUs in DWO file %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9815 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: unsupported DWP file version (%s) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9821 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: number of slots in DWP hash table (%s) is not power of 2 [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9843 #, possible-c-format msgid "" "Empty DWP but nr_slots,nr_units,nr_columns not all zero [in modules %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9867 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too few columns in section table [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9873 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many columns in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9885 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, bad section id %d in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9891 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, duplicate section id %d in section table " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9903 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing/duplicate DWO info/types section " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9910 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO abbrev section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9922 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: DWP index section is corrupt (too small) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10074 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, section number too large [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10082 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, invalid section found [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10092 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10098 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Bad DWP V2 section info, doesn't fit in section %s [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10452 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, lookup didn't terminate [in module %s]" msgstr "" #. Technically speaking, we should try to limp along, but this is #. pretty bizarre. We use pulongest here because that's the established #. portability solution (e.g, we cannot use %u for uint32_t). #: dwarf2read.c:10887 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP file CU version %s doesn't match TU version %s [in DWP file " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11049 #, possible-c-format msgid "" "Could not find DWO %s %s(%s)%s referenced by %s at offset 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11233 #, possible-c-format msgid "DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11287 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11292 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different parents" msgstr "" #: dwarf2read.c:11304 #, possible-c-format msgid "" "Multiple children of DIE 0x%x refer to DIE 0x%x as their abstract origin" msgstr "" #: dwarf2read.c:11373 #, possible-c-format msgid "missing name for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11384 #, possible-c-format msgid "cannot get low and high bounds for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11600 #, possible-c-format msgid "missing DW_AT_low_pc for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11617 #, possible-c-format msgid "Duplicate PC %s for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11633 #, possible-c-format msgid "" "Tag %d is not DW_TAG_GNU_call_site_parameter in DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11693 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find function owning DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11739 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid physname, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11752 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid low pc, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11764 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target is neither block nor " "reference, for DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11804 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_abstract_origin offset is not in CU for DW_TAG_GNU_call_site child DIE " "0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11816 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_location for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11834 #, possible-c-format msgid "" "Only single DW_OP_reg or DW_OP_fbreg is supported for DW_FORM_block* " "DW_AT_location is supported for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11847 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_value for DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11865 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_data_value for DW_TAG_GNU_call_site " "child DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11909 #, possible-c-format msgid "Offset %d out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:11951 dwarf2read.c:12297 msgid "Invalid .debug_ranges data (no base address)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11959 dwarf2read.c:12306 msgid "Invalid .debug_ranges data (inverted range)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11976 dwarf2read.c:12323 #, possible-c-format msgid ".debug_ranges entry has start address of zero [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:12264 #, possible-c-format msgid "Offset %lu out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:12751 #, possible-c-format msgid "unsupported accessibility %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:12763 msgid "unexpected virtuality in component of Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12816 msgid "unexpected member function in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12899 #, possible-c-format msgid "member function type missing for '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:12979 #, possible-c-format msgid "" "cannot determine context for virtual member function \"%s\" (offset %d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:13007 #, possible-c-format msgid "" "Member function \"%s\" (offset %d) is virtual but the vtable offset is not " "specified" msgstr "" #: dwarf2read.c:13026 msgid "unexpected member functions in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:13371 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13815 msgid "" "DW_AT_byte_size for array type smaller than the total size of elements" msgstr "" #: dwarf2read.c:14038 #, possible-c-format msgid "" "Variable in common block has DW_AT_data_member_location - DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14162 #, possible-c-format msgid "DW_TAG_module has no name, offset 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:14276 #, possible-c-format msgid "invalid pointer size %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:14714 #, possible-c-format msgid "Self-referential DW_TAG_typedef - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14751 msgid "DW_AT_name missing from DW_TAG_base_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:14804 #, possible-c-format msgid "unsupported DW_AT_encoding: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:14987 #, possible-c-format msgid "Missing DW_AT_lower_bound - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15229 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15663 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_typedef has childen - GCC PR debug/47510 bug - DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15981 #, possible-c-format msgid "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15992 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16048 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Type Unit at offset 0x%lx contains external reference to offset " "0x%lx [in module %s].\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:16083 #, possible-c-format msgid "could not find partial DIE 0x%x in cache [from module %s]\n" msgstr "" #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint. #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint if warranted. #: dwarf2read.c:16397 dwarf2read.c:16409 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: %s found in non-DWO CU [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16444 #, possible-c-format msgid "Suspicious DW_AT_byte_size value treated as zero instead of %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:16529 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, signed [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16548 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, unsigned [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16642 msgid "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:16679 #, possible-c-format msgid "read_offset_1: bad switch [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16718 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16721 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16741 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16745 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_GNU_strp_alt pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16836 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_addr_index used without .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16839 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_addr_index pointing outside of .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16969 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str.dwo section in CU at offset 0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16973 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16977 #, possible-c-format msgid "" "%s pointing outside of .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16987 #, possible-c-format msgid "" "Offset from %s pointing outside of .debug_str.dwo section in CU at offset " "0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17131 #, possible-c-format msgid "string type expected for attribute %s for DIE at 0x%x in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:17331 msgid "missing .debug_line.dwo section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17333 msgid "missing .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17378 msgid "unsupported version in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17397 msgid "invalid maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17446 msgid "line number info header doesn't fit in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17797 #, possible-c-format msgid ".debug_line address at offset 0x%lx is 0 [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17957 dwarf2read.c:17966 msgid "mangled .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:18384 msgid "file index out of range" msgstr "" #. Not a tag we recognize. Hopefully we aren't processing #. trash data, but since we must specifically ignore things #. we don't recognize, there is nothing else we should do at #. this point. #: dwarf2read.c:18679 #, possible-c-format msgid "unsupported tag: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18844 dwarf2read.c:20290 #, possible-c-format msgid "unsupported const value attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18963 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem turning containing type into gdb type [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:18977 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf2read.c:19029 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Bad type attribute %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:19155 #, possible-c-format msgid "unexpected tag in read_type_die: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19371 #, possible-c-format msgid "template param type '%s' defined within parent '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19934 #, possible-c-format msgid "unsupported die ref attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19956 #, possible-c-format msgid "Attribute value is not a constant (%s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:19979 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Expected reference attribute [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20054 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced from DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #. We shouldn't get here for a dummy CU, but don't crash on the user. #. Instead just throw an error, not much else we can do. #: dwarf2read.c:20086 dwarf2read.c:20194 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Dummy CU at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20092 dwarf2read.c:20200 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20119 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DIE at 0x%x referenced in module %s is neither DW_FORM_block* " "nor DW_FORM_exprloc" msgstr "" #: dwarf2read.c:20382 dwarf2read.c:20419 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20392 dwarf2read.c:20451 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem reading signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20441 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot build signatured type %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20484 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_AT_signature has bad form %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20803 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20806 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%02x'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20818 msgid "location description stack overflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20825 msgid "location description stack underflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20887 #, possible-c-format msgid "bad file number in macro information (%d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:20963 #, possible-c-format msgid "" "macro definition contains spaces in formal argument list:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21187 #, possible-c-format msgid "invalid form 0x%x in `%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21215 #, possible-c-format msgid "unrecognized DW_MACFINO opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:21261 #, possible-c-format msgid "unrecognized version `%d' in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21403 #, possible-c-format msgid "debug info with no main source gives macro %s on line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "definition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "undefinition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21412 #, possible-c-format msgid "debug info gives %s macro %s with %s line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 dwarf2read.c:21444 msgid "command-line" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 msgid "in-file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "zero" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "non-zero" msgstr "" #: dwarf2read.c:21442 #, possible-c-format msgid "debug info gives source %d included from %s at %s line %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:21444 msgid "file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21461 msgid "macro debug info has an unmatched `close_file' directive" msgstr "" #: dwarf2read.c:21489 msgid "no terminating 0-type entry for macros in `.debug_macinfo' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21532 msgid "recursive DW_MACRO_GNU_transparent_include in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21624 #, possible-c-format msgid "missing %s section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21903 msgid "Location list used without specifying the CU base address." msgstr "" #: dwarf2read.c:22070 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: could not find partial DIE containing offset 0x%lx [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:22083 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf2 offset %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:22370 #, possible-c-format msgid "DW_AT_allocated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22385 #, possible-c-format msgid "DW_AT_associated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22414 #, possible-c-format msgid "A problem internal to GDB: DIE 0x%x has type already set" msgstr "" #: dwarf2read.c:23164 msgid "Ada is not currently supported by the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23188 msgid "couldn't data write to file" msgstr "" #: dwarf2read.c:23298 msgid "Cannot use an index to create the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23301 msgid "Cannot make an index when the file has multiple .debug_types sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:23315 #, possible-c-format msgid "Can't open `%s' for writing" msgstr "" #: dwarf2read.c:23475 msgid "usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: dwarf2read.c:23498 #, possible-c-format msgid "Error while writing index for `%s': " msgstr "" #: dwarf2read.c:23515 #, possible-c-format msgid "Whether to always disassemble DWARF expressions is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23525 #, possible-c-format msgid "Whether to check \"physname\" is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23539 msgid "" "Set DWARF specific variables.\n" "Configure DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #. allow-unknown #: dwarf2read.c:23545 msgid "" "Show DWARF specific variables\n" "Show DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #: dwarf2read.c:23552 msgid "Set the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23553 msgid "Show the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23554 msgid "" "A higher limit means that cached compilation units will be stored\n" "in memory longer, and more total memory will be used. Zero disables\n" "caching, which can slow down startup." msgstr "" #: dwarf2read.c:23564 msgid "Set whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23565 msgid "Show whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23566 msgid "" "When enabled, DWARF expressions are always printed in an assembly-like\n" "syntax. When disabled, expressions will be printed in a more\n" "conversational style, when possible." msgstr "" #: dwarf2read.c:23575 msgid "Set debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23576 msgid "Show debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23577 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed during DWARF\n" "reading and symtab expansion. A value of 1 (one) provides basic\n" "information. A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23585 msgid "Set debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23586 msgid "Show debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23587 msgid "" "When enabled (non-zero), DIEs are dumped after they are read in.\n" "The value is the maximum depth to print." msgstr "" #: dwarf2read.c:23594 msgid "Set debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23595 msgid "Show debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23596 msgid "" "When enabled (non-zero), line number entries are dumped as they are read " "in.\n" "A value of 1 (one) provides basic information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23604 msgid "Set cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23605 msgid "Show cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23606 msgid "" "When enabled, GDB's internal \"physname\" code is checked against\n" "the demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23613 msgid "Set whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23614 msgid "Show whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23615 msgid "" "When enabled, deprecated .gdb_index sections are used anyway.\n" "Normally they are ignored either because of a missing feature or\n" "performance issue.\n" "Warning: This option must be enabled before gdb reads the file." msgstr "" #: dwarf2read.c:23625 msgid "" "Save a gdb-index file.\n" "Usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: elfread.c:150 #, possible-c-format msgid "Loadable section \"%s\" outside of ELF segments" msgstr "" #. This case indicates buggy inferior program, the resolved address #. should never change. #: elfread.c:724 #, possible-c-format msgid "" "gnu-indirect-function \"%s\" has changed its resolved function_address from " "%s to %s" msgstr "" #: elfread.c:978 #, possible-c-format msgid "" "handle_inferior_event: Invalid gnu-indirect-function breakpoint type %d" msgstr "" #: elfread.c:1059 elfread.c:1072 elfread.c:1097 machoread.c:857 #: machoread.c:875 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s" msgstr "" #: eval.c:330 msgid "too many initializers" msgstr "" #: eval.c:334 msgid "don't know which variant you want to set" msgstr "" #: eval.c:395 msgid "tuple index out of range" msgstr "" #: eval.c:804 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" does not have any specific entry value" msgstr "" #: eval.c:826 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available." msgstr "" #: eval.c:840 #, possible-c-format msgid "Value of register %s not available." msgstr "" #: eval.c:951 msgid "(power)set type with unknown size" msgstr "" #. different element modes. #: eval.c:974 msgid "POWERSET tuple elements of different mode" msgstr "" #: eval.c:978 msgid "incompatible POWERSET tuple elements" msgstr "" #: eval.c:981 msgid "empty POWERSET tuple range" msgstr "" #: eval.c:985 msgid "POWERSET tuple element out of range" msgstr "" #: eval.c:1150 msgid "no 'respondsTo:' or 'respondsToSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1159 msgid "no 'methodFor:' or 'methodForSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1178 msgid "Target does not respond to this message selector." msgstr "" #: eval.c:1263 msgid "" "method address has symbol information with non-function type; skipping" msgstr "" #: eval.c:1316 msgid "" "Expression of type other than \"method returning ...\" used as a method" msgstr "" #: eval.c:1410 msgid "Non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #. For the time being, we don't handle this. #: eval.c:1632 #, possible-c-format msgid "Call to overloaded function %s requires `this' pointer" msgstr "" #: eval.c:1725 msgid "Cannot evaluate function -- may be inlined" msgstr "" #: eval.c:1751 valarith.c:502 valarith.c:621 msgid "Xmethod is missing return type." msgstr "" #: eval.c:1759 msgid "" "Expression of type other than \"Function returning ...\" used as function" msgstr "" #: eval.c:1844 msgid "Cannot perform substring on this type" msgstr "" #: eval.c:1960 msgid "non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #: eval.c:2232 #, possible-c-format msgid "Too many subscripts for F77 (%d Max)" msgstr "" #: eval.c:2237 msgid "Wrong number of subscripts" msgstr "" #: eval.c:2431 msgid "Non-integral right operand for \"@\" operator." msgstr "" #: eval.c:2502 msgid "Attempt to dereference pointer to member without an object" msgstr "" #: eval.c:2800 msgid "Attempt to use a type as an expression" msgstr "" #. Removing this case and compiling with gcc -Wall reveals that #. a lot of cases are hitting this case. Some of these should #. probably be removed from expression.h; others are legitimate #. expressions which are (apparently) not fully implemented. #. #. If there are any cases landing here which mean a user error, #. then they should be separate cases, with more descriptive #. error messages. #: eval.c:2829 msgid "GDB does not (yet) know how to evaluate that kind of expression" msgstr "" #: eval.c:2906 msgid "Attempt to take address of register or constant." msgstr "" #: eval.c:2939 valops.c:1432 valops.c:1447 valops.c:1481 msgid "Attempt to take address of value not located in memory." msgstr "" #: eval.c:3114 msgid "Internal error in eval_type." msgstr "" #: eval.c:3125 msgid "Can't get dimensions for a non-array type" msgstr "" #: event-loop.c:408 event-loop.c:417 event-loop.c:481 event-loop.c:585 #: event-loop.c:690 event-loop.c:755 event-loop.c:838 event-loop.c:1214 msgid "use_poll without HAVE_POLL" msgstr "" #: event-loop.c:679 #, possible-c-format msgid "Error detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:682 #, possible-c-format msgid "Invalid or non-`poll'able fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:697 #, possible-c-format msgid "Exception condition detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-top.c:420 msgid "error detected on stdin\n" msgstr "" #. This message is based on ANSI C, section 4.7. Note that integer #. divide by zero causes this, so "float" is a misnomer. #: event-top.c:1013 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "" #: exceptions.c:104 msgid "Bad switch." msgstr "" #: exec.c:72 #, possible-c-format msgid "Writing into executable and core files is %s.\n" msgstr "" #: exec.c:135 exec.c:213 msgid "No executable file now.\n" msgstr "" #: exec.c:237 #, possible-c-format msgid "writing into executable files is not supported for %s sysroots" msgstr "" #: exec.c:286 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as an executable file: %s." msgstr "" #: exec.c:303 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s" msgstr "" #: exec.c:313 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't find the file sections: %s" msgstr "" #: exec.c:355 msgid "" "A program is being debugged already.\n" "Are you sure you want to change the file? " msgstr "" #: exec.c:357 msgid "File not changed." msgstr "" #: exec.c:373 msgid "No executable file name was specified" msgstr "" #: exec.c:865 maint.c:355 maint.c:387 #, possible-c-format msgid "file type %s.\n" msgstr "" #: exec.c:891 #, possible-c-format msgid "Cannot find section for the entry point of %s." msgstr "" #: exec.c:897 #, possible-c-format msgid "\tEntry point: %s\n" msgstr "" #: exec.c:930 msgid "\t\n" msgstr "" #: exec.c:945 msgid "Must specify section name and its virtual address" msgstr "" #: exec.c:973 #, possible-c-format msgid "Section %s not found" msgstr "" #: exec.c:1020 msgid "Can't create a corefile" msgstr "" #: exec.c:1056 msgid "" "Use FILE as program to be debugged.\n" "It is read for its symbols, for getting the contents of pure memory,\n" "and it is the program executed when you use the `run' command.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "($PATH) is searched for a command of that name.\n" "No arg means to have no executable file and no symbols." msgstr "" #: exec.c:1066 msgid "" "Use FILE as program for getting contents of pure memory.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "is searched for a command of that name.\n" "No arg means have no executable file." msgstr "" #: exec.c:1073 msgid "" "Change the base address of section SECTION of the exec file to ADDR.\n" "This can be used if the exec file does not contain section addresses,\n" "(such as in the a.out format), or when the addresses specified in the\n" "file itself are wrong. Each section must be changed separately. The\n" "``info files'' command lists all the sections and their addresses." msgstr "" #: exec.c:1080 msgid "Set writing into executable and core files." msgstr "" #: exec.c:1081 msgid "Show writing into executable and core files." msgstr "" #: expprint.c:236 msgid "bad selector" msgstr "" #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. For example, this happens #. if opcode is OP_TYPE. #: expprint.c:502 expprint.c:578 msgid "Invalid expression" msgstr "" #: expprint.c:512 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: extension.c:196 #, possible-c-format msgid "" "Scripting in the \"%s\" language is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: extension.c:936 #, possible-c-format msgid "Error while looking for matching xmethod workers defined in %s." msgstr "" #: extension.c:969 #, possible-c-format msgid "Error while looking for arg types of a xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: extension.c:994 #, possible-c-format msgid "Error while fetching result type of an xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: f-exp.y:778 m2-exp.y:744 msgid "Overflow on numeric constant." msgstr "" #: f-lang.c:67 msgid "unrecognized character type" msgstr "" #: f-typeprint.c:395 #, possible-c-format msgid "Invalid type code (%d) in symbol table." msgstr "" #: f-valprint.c:61 msgid "Lower bound may not be '*' in F77" msgstr "" #: f-valprint.c:224 #, possible-c-format msgid "Type node corrupt! F77 arrays cannot have %d subscripts (%d Max)" msgstr "" #: f-valprint.c:438 #, possible-c-format msgid "Contents of F77 COMMON block '%s':\n" msgstr "" #: f-valprint.c:441 msgid "Contents of blank COMMON block:\n" msgstr "" #: f-valprint.c:491 stack.c:2198 msgid "No symbol table info available.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:508 #, possible-c-format msgid "No common block '%s'.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:510 msgid "No common blocks.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:518 msgid "Print out the values contained in a Fortran COMMON block." msgstr "" #: fbsd-nat.c:91 msgid "Couldn't fetch VM map entries." msgstr "" #: fbsd-nat.c:173 #, possible-c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "" #: fbsd-nat.c:221 #, possible-c-format msgid "Debugging of FreeBSD lwp module is %s.\n" msgstr "" #: fbsd-nat.c:609 linux-nat.c:942 procfs.c:3638 procfs.c:3776 #, possible-c-format msgid "[%s exited]\n" msgstr "" #: fbsd-nat.c:864 msgid "Set debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:865 msgid "Show debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:866 linux-nat.c:4805 linux-nat.c:4814 msgid "Enables printf debugging output." msgstr "" #: filesystem.c:67 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\" " "(currently \"%s\").\n" msgstr "" #: filesystem.c:73 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\".\n" msgstr "" #: filesystem.c:88 msgid "Set assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:89 msgid "Show assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:91 msgid "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." msgstr "" #: findcmd.c:76 msgid "Missing search parameters." msgstr "" #: findcmd.c:108 msgid "Invalid size granularity." msgstr "" #: findcmd.c:134 msgid "Empty search range.\n" msgstr "" #: findcmd.c:138 msgid "Invalid length." msgstr "" #: findcmd.c:142 msgid "Search space too large." msgstr "" #: findcmd.c:152 msgid "Invalid search space, end precedes start." msgstr "" #: findcmd.c:158 msgid "Overflow in address range computation, choose smaller range." msgstr "" #: findcmd.c:225 msgid "Missing search pattern." msgstr "" #: findcmd.c:230 msgid "Search space too small to contain pattern." msgstr "" #: findcmd.c:324 msgid "" "Search memory for a sequence of bytes.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." msgstr "" #: findvar.c:59 findvar.c:94 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than %d bytes." msgstr "" #: findvar.c:175 msgid "extract_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:248 msgid "store_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:556 #, possible-c-format msgid "No frame is currently executing in block %s." msgstr "" #: findvar.c:559 msgid "No frame is currently executing in specified block" msgstr "" #: findvar.c:652 findvar.c:664 #, possible-c-format msgid "Unknown argument list address for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:678 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a typedef `%s'." msgstr "" #: findvar.c:705 findvar.c:715 #, possible-c-format msgid "Value of register variable not available for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:751 #, possible-c-format msgid "Missing %s symbol \"%s\"." msgstr "" #: findvar.c:775 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a botched symbol `%s'." msgstr "" #: findvar.c:934 #, possible-c-format msgid "Invalid register #%d, expecting 0 <= # < %d" msgstr "" #: fork-child.c:328 msgid "setpgrp failed in child" msgstr "" #: fork-child.c:466 #, possible-c-format msgid "During startup program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: fork-child.c:475 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code %d." msgstr "" #: fork-child.c:478 msgid "During startup program exited normally." msgstr "" #: fork-child.c:545 #, possible-c-format msgid "Use of shell to start subprocesses is %s.\n" msgstr "" #: fork-child.c:555 msgid "" "Set a wrapper for running programs.\n" "The wrapper prepares the system and environment for the new program." msgstr "" #: fork-child.c:558 msgid "Show the wrapper for running programs." msgstr "" #: fork-child.c:564 msgid "Disable use of an execution wrapper." msgstr "" #: fork-child.c:568 msgid "Set use of shell to start subprocesses. The default is on." msgstr "" #: fork-child.c:569 msgid "Show use of shell to start subprocesses." msgstr "" #: frame-unwind.c:166 msgid "frame_unwind_find_by_frame failed" msgstr "" #: frame.c:270 #, possible-c-format msgid "Frame debugging is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:281 #, possible-c-format msgid "Whether backtraces should continue past \"main\" is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:291 #, possible-c-format msgid "" "Whether backtraces should continue past the entry point of a program is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:302 #, possible-c-format msgid "An upper bound on the number of backtrace levels is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:854 msgid "No unwind_pc method" msgstr "" #: frame.c:860 frame.c:925 msgid "PC not available" msgstr "" #: frame.c:862 msgid "PC not saved" msgstr "" #: frame.c:971 msgid "Cannot pop the initial frame." msgstr "" #: frame.c:1078 #, possible-c-format msgid "Register %d was not saved" msgstr "" #: frame.c:1233 msgid "Attempt to assign to a register that was not saved." msgstr "" #: frame.c:1245 msgid "Attempt to assign to an unmodifiable value." msgstr "" #: frame.c:1303 #, possible-c-format msgid "" "Bad debug information detected: Attempt to read %d bytes from registers." msgstr "" #: frame.c:1469 ia64-libunwind-tdep.c:332 ia64-tdep.c:1925 ia64-tdep.c:2300 msgid "No registers." msgstr "" #: frame.c:1471 stack.c:1331 stack.c:1729 thread.c:1949 msgid "No stack." msgstr "" #: frame.c:1473 msgid "No memory." msgstr "" #: frame.c:2627 msgid "Missing unwind SP method" msgstr "" #: frame.c:2764 msgid "" "Set backtrace specific variables.\n" "Configure backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #. allow-unknown #: frame.c:2769 msgid "" "Show backtrace specific variables\n" "Show backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #: frame.c:2776 msgid "Set whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2777 msgid "Show whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2778 msgid "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2788 msgid "" "Set whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2790 msgid "" "Show whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2792 msgid "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2802 msgid "Set an upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2803 msgid "Show the upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2804 msgid "" "No more than the specified number of frames can be displayed or examined.\n" "Literal \"unlimited\" or zero means no limit." msgstr "" #. Debug this files internals. #: frame.c:2813 msgid "Set frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2814 msgid "Show frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2815 msgid "When non-zero, frame specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:210 msgid "Can't read realtime sigtramp frame." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:217 msgid "not a signal trampoline" msgstr "" #: frv-tdep.c:424 #, possible-c-format msgid "Bad register number %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1140 #, possible-c-format msgid "Illegal return value length: %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1345 #, possible-c-format msgid "Don't know how to return a %d-byte value." msgstr "" #: gcore.c:57 #, possible-c-format msgid "Failed to open '%s' for output." msgstr "" #: gcore.c:85 msgid "Target does not support core file generation." msgstr "" #: gcore.c:93 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'note' section for corefile: %s" msgstr "" #: gcore.c:102 msgid "gcore: failed to get corefile memory sections from target." msgstr "" #: gcore.c:106 #, possible-c-format msgid "writing note section (%s)" msgstr "" #: gcore.c:204 msgid "Can't find default bfd machine type (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:218 msgid "Can't find bfd architecture for corefile (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:485 #, possible-c-format msgid "Couldn't make gcore segment: %s" msgstr "" #: gcore.c:587 #, possible-c-format msgid "Memory read failed for corefile section, %s bytes at %s." msgstr "" #: gcore.c:595 #, possible-c-format msgid "Failed to write corefile contents (%s)." msgstr "" #: gcore.c:634 msgid "" "Save a core file with the current state of the debugged process.\n" "Argument is optional filename. Default filename is 'core.'." msgstr "" #: gdb-dlfcn.c:80 gdb-dlfcn.c:94 #, possible-c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:122 #, possible-c-format msgid "BFD sharing is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:132 #, possible-c-format msgid "BFD cache debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:493 #, possible-c-format msgid "cannot close \"%s\": %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:708 #, possible-c-format msgid "Can't read data for section '%s' in file '%s'" msgstr "" #: gdb_bfd.c:730 gdb_bfd.c:743 #, possible-c-format msgid "Problem reading \"%s\" for CRC: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:1004 msgid "List the BFDs that are currently open." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1009 msgid "Set whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1010 msgid "Show whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1011 msgid "" "When enabled gdb will reuse existing bfds rather than reopening the\n" "same file. To decide if two files are the same then gdb compares the\n" "filename, file size, file modification time, and file inode." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1021 msgid "Set bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1022 msgid "Show bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1023 msgid "When non-zero, bfd cache specific debugging is enabled." msgstr "" #: gdbarch.c:65 #, possible-c-format msgid "Architecture debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdbarch.c:683 #, possible-c-format msgid "verify_gdbarch: the following are invalid ...%s" msgstr "" #: gdbarch.c:4959 msgid "gdbarch_architecture_names: multi-arch unknown" msgstr "" #: gdbarch.c:4985 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Attempt to register unknown architecture (%d)" msgstr "" #: gdbarch.c:4996 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Duplicate registration of architecture (%s)" msgstr "" #: gdbarch.c:5193 msgid "Set architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5194 msgid "Show architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5195 msgid "When non-zero, architecture debugging is enabled." msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:757 gdbserver/linux-tile-low.c:159 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:760 msgid "Can't debug x86-64 process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:675 linux-nat.c:2002 #, possible-c-format msgid "unknown ptrace event %d" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1110 linux-nat.c:1068 #, possible-c-format msgid "Cannot attach to lwp %d: %s" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1488 linux-nat.c:1323 #, possible-c-format msgid "Can't detach %s: %s" msgstr "" #: gdbserver/regcache.c:439 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than%d bytes." msgstr "" #: gdbserver/ax.c:834 printcmd.c:2332 msgid "Wrong number of arguments for specified format-string" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:881 msgid "long long not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:912 #, possible-c-format msgid "Format directive in '%s' not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:1319 msgid "Unterminated format string in printf bytecode" msgstr "" #: gdbserver/thread-db.c:641 #, possible-c-format msgid "libthread-db-search-path component too long, ignored: %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:135 #, possible-c-format msgid "" "Resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols) is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:146 #, possible-c-format msgid "Debugging of C++ overloading is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:156 #, possible-c-format msgid "Strict type checking is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:555 #, possible-c-format msgid "Unknown address space specifier: \"%s\"" msgstr "" #: gdbtypes.c:1409 #, possible-c-format msgid "Invalid anonymous type %s [in module %s], GCC PR debug/47510 bug?" msgstr "" #: gdbtypes.c:1433 #, possible-c-format msgid "No type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1475 objc-lang.c:95 #, possible-c-format msgid "No struct type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1479 gdbtypes.c:1554 objc-lang.c:102 #, possible-c-format msgid "This context has class, union or enum %s, not a struct." msgstr "" #: gdbtypes.c:1497 #, possible-c-format msgid "No union type named %s." msgstr "" #. If we get here, it's not a union. #: gdbtypes.c:1505 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or enum %s, not a union." msgstr "" #: gdbtypes.c:1520 #, possible-c-format msgid "No enum type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1524 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or union %s, not an enum." msgstr "" #: gdbtypes.c:1550 #, possible-c-format msgid "No template type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1592 #, possible-c-format msgid "Type %s is not a structure or union type." msgstr "" #: gdbtypes.c:1646 #, possible-c-format msgid "Type %s has no component named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1799 msgid "stub type has NULL name" msgstr "" #: gdbtypes.c:2062 msgid "Cannot determine struct field location (invalid location kind)" msgstr "" #: gdbtypes.c:2479 #, possible-c-format msgid "Internal: Cannot demangle mangled name `%s'." msgstr "" #: gdbtypes.c:3300 #, possible-c-format msgid "Unsupported field kind %d by check_types_equal" msgstr "" #: gdbtypes.c:3889 #, possible-c-format msgid ") length %d\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4038 msgid " \n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4501 #, possible-c-format msgid "Unexpected type field location kind: %d" msgstr "" #: gdbtypes.c:5132 msgid "Set debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5133 msgid "Show debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5134 msgid "When enabled, ranking of the functions is displayed." msgstr "" #: gdbtypes.c:5143 msgid "" "Set resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5145 msgid "" "Show resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5154 msgid "Set strict type checking." msgstr "" #: gdbtypes.c:5155 msgid "Show strict type checking." msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of a type or "unnamed type" #. if the type has no name. #: gdbtypes.h:1473 msgid "" msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of an error type. If the #. type has a name, it is used; otherwise, a default is used. #: gdbtypes.h:1479 msgid "" msgstr "" #: gnu-nat.c:331 #, possible-c-format msgid "Stopped %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:469 gnu-nat.c:499 #, possible-c-format msgid "Error setting exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:576 #, possible-c-format msgid "Couldn't request notification for port %lu: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:726 #, possible-c-format msgid "Error allocating event port: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:751 #, possible-c-format msgid "Error getting task for pid %d: %s" msgstr "" #. Allow I/O. #: gnu-nat.c:858 #, possible-c-format msgid "Pid %d has an additional task suspend count of %d; clear it? " msgstr "" #: gnu-nat.c:864 msgid "Additional task suspend count left untouched." msgstr "" #: gnu-nat.c:891 gnu-nat.c:896 #, possible-c-format msgid "Can't modify tracing state for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1368 #, possible-c-format msgid "Can't forward spontaneous exception (%s)." msgstr "" #. Can't do too much... #: gnu-nat.c:1408 #, possible-c-format msgid "Can't deliver signal %s: No signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:1410 #, possible-c-format msgid "Delivering signal %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1441 #, possible-c-format msgid "Can't continue process: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1481 msgid "There are no threads; try again later." msgstr "" #: gnu-nat.c:1505 #, possible-c-format msgid "wait request failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1541 #, possible-c-format msgid "Couldn't wait for an event: %s" msgstr "" #. Whatever it is, it's something strange. #: gnu-nat.c:1561 #, possible-c-format msgid "Got a strange event, msg id = %d." msgstr "" #: gnu-nat.c:1564 #, possible-c-format msgid "Handling event, msgid = %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1745 #, possible-c-format msgid "Pid %d died with unknown exit status, using SIGKILL." msgstr "" #: gnu-nat.c:1798 #, possible-c-format msgid "illegal rpc: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1843 #, possible-c-format msgid "Can't wait for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1947 #, possible-c-format msgid "Signal delivery failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2020 #, possible-c-format msgid "Aborting %s with unforwarded exception %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:2049 #, possible-c-format msgid "Can't run single thread id %s: no such thread!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2059 #, possible-c-format msgid "Can't step thread id %s: no such thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2131 msgid "ptrace (PTRACE_TRACEME) failed!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2277 msgid "to_stop target function not implemented" msgstr "" #: gnu-nat.c:2311 #, possible-c-format msgid "Read from inferior faulted: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2317 #, possible-c-format msgid "gnu_read_inferior vm_deallocate failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2404 #, possible-c-format msgid "No memory at 0x%lx. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2413 #, possible-c-format msgid "Memory at address 0x%lx is unwritable. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2486 #, possible-c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2594 #, possible-c-format msgid "vm_region failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2747 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be an integer." msgstr "" #: gnu-nat.c:2759 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:2771 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"%s\" command: `%s'" msgstr "" #: gnu-nat.c:2782 msgid "No current thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2793 msgid "No current process." msgstr "" #: gnu-nat.c:2907 msgid "No inferior task." msgstr "" #: gnu-nat.c:2913 #, possible-c-format msgid "Couldn't extract send right %lu from inferior: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2929 #, possible-c-format msgid "Can't set exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2940 msgid "No argument to \"set task exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:2966 msgid "" "Illegal argument to \"set signal-thread\" command.\n" "Should be an integer thread ID, or `none'." msgstr "" #: gnu-nat.c:2976 #, possible-c-format msgid "" "Thread ID %s not known. Use the \"info threads\" command to\n" "see the IDs of currently known threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3111 #, possible-c-format msgid "%ld: %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3121 utils.c:974 #, possible-c-format msgid "%s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3161 msgid "" "Set whether the new threads are suspended while gdb has control.\n" "This property normally has no effect because the whole task is\n" "suspended, however, that may be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3167 msgid "Show whether new threads are suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3171 msgid "" "Set whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3174 msgid "" "Show whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3179 msgid "Set the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3182 msgid "Show the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3185 msgid "" "Set whether the inferior process's signals will be intercepted.\n" "Mach exceptions (such as breakpoint traps) are not affected." msgstr "" #: gnu-nat.c:3190 msgid "Show whether the inferior process's signals will be intercepted." msgstr "" #: gnu-nat.c:3195 msgid "" "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread.\n" "This thread is run when delivering a signal to a non-stopped process." msgstr "" #: gnu-nat.c:3200 msgid "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:3205 msgid "" "Set whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP.\n" "Stopped process will be continued by sending them a signal." msgstr "" #: gnu-nat.c:3209 msgid "" "Show whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP." msgstr "" #: gnu-nat.c:3213 msgid "" "Set whether exceptions in the inferior process will be trapped.\n" "When exceptions are turned off, neither breakpoints nor single-stepping\n" "will work." msgstr "" #: gnu-nat.c:3220 msgid "Show whether exceptions in the inferior process will be trapped." msgstr "" #: gnu-nat.c:3225 msgid "Command prefix for setting task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3228 msgid "Command prefix for showing task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3231 msgid "" "Set whether the task is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued.\n" "When setting this to \"off\", \"set thread default pause on\" can be\n" "used to pause individual threads by default instead." msgstr "" #: gnu-nat.c:3239 msgid "Show whether the task is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3243 msgid "Set the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3246 msgid "Show the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3250 msgid "" "Set the task exception port to which we forward exceptions.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #. A convenient way of turning on all options require to noninvasively #. debug running tasks. #: gnu-nat.c:3260 msgid "" "Set task options so that we interfere as little as possible.\n" "This is the same as setting `task pause', `exceptions', and\n" "`signals' to the opposite value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3268 msgid "Show information about the task's send rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3270 msgid "Show information about the task's receive rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3272 msgid "Show information about the task's port rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3274 msgid "Show information about the task's port sets" msgstr "" #: gnu-nat.c:3276 msgid "Show information about the task's dead names" msgstr "" #: gnu-nat.c:3353 msgid "No argument to \"set thread exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:3396 msgid "Command prefix for setting thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3399 msgid "Command prefix for setting default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3403 msgid "Command prefix for showing thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3406 msgid "Command prefix for showing default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3410 msgid "" "Set whether the current thread is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued. This property normally\n" "has no effect because the whole task is suspended, however, that may\n" "be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3418 msgid "Show whether the current thread is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3423 msgid "Set whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3426 msgid "Show whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3429 msgid "" "Set the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3434 msgid "" "Show the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3440 msgid "" "Set the thread exception port to which we forward exceptions.\n" "This overrides the task exception port.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #: gnu-nat.c:3449 msgid "" "Force the threads absolute suspend-count to be gdb's.\n" "Prior to giving this command, gdb's thread suspend-counts are relative\n" "to the thread's initial suspend-count when gdb notices the threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3470 msgid "Set debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3471 msgid "Show debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3498 #, possible-c-format msgid "Error flushing inferior's cache : %s" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:175 msgid "I'm confused: virtual function table has bad type" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:372 msgid "Virtual baseclass pointer is not available" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:394 msgid "Baseclass offset not found" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:336 #, possible-c-format msgid "can't find linker symbol for virtual table for `%s' value" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:339 #, possible-c-format msgid " found `%s' instead" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:421 msgid "Only classes can have virtual functions." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:472 msgid "Expected a negative vbase offset (old compiler?)" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:476 msgid "Misaligned vbase offset." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:900 #, possible-c-format msgid "vtable for '%s' @ %s (subobject @ %s):\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:928 printcmd.c:1815 stack.c:1528 value.c:2670 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:980 msgid "This object does not have a virtual function table\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1110 msgid "cannot find typeinfo for unnamed type" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1137 #, possible-c-format msgid "cannot find typeinfo for object of type '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1152 #, possible-c-format msgid "could not find typeinfo symbol for '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1176 #, possible-c-format msgid "could not find minimal symbol for typeinfo address %s" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1184 #, possible-c-format msgid "typeinfo symbol '%s' has unexpected name" msgstr "" #: go-exp.y:1407 #, possible-c-format msgid "Unknown function in `unsafe' package: %s" msgstr "" #: go-valprint.c:59 msgid "Unable to read string address" msgstr "" #: go-valprint.c:63 msgid "Unable to read string length" msgstr "" #: go-valprint.c:74 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-block.c:700 msgid "cannot locate object file for block" msgstr "" #. Set this now in case an exception is thrown. #: guile/scm-safe-call.c:179 msgid "Error while executing Scheme code." msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:275 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:539 msgid "cannot get the value of a typedef" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:548 msgid "Invalid frame" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:552 msgid "Symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:613 valops.c:3723 msgid "no frame selected" msgstr "" #: guile/guile.c:181 guile/guile.c:417 msgid "guile-repl currently does not take any arguments." msgstr "" #: guile/guile.c:270 msgid "Invalid \"guile\" block structure." msgstr "" #: guile/guile.c:418 guile/guile.c:426 msgid "Guile scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: guile/guile.c:470 msgid "\"info guile\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:575 msgid "Error in function ~s:~%" msgstr "" #: guile/guile.c:599 msgid "Throw to key `~a' with args `~s'.~%" msgstr "" #: guile/guile.c:614 #, possible-c-format msgid "" "Could not complete Guile gdb module initialization from:\n" "%s.\n" "Limited Guile support is available.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:758 msgid "" "Start an interactive Guile prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt) or ,quit." msgstr "" #: guile/guile.c:764 msgid "" "Start a Guile interactive prompt.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:777 msgid "" "Evaluate one or more Guile expressions.\n" "\n" "The expression(s) can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " guile (display 23)\n" "\n" "The result of evaluating the last expression is printed.\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and passed\n" "to Guile for evaluation. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the set of expressions.\n" "\n" "The Guile GDB module must first be imported before it can be used.\n" "Do this with:\n" "(gdb) guile (use-modules (gdb))\n" "or if you want to import the (gdb) module with a prefix, use:\n" "(gdb) guile (use-modules ((gdb) #:renamer (symbol-prefix-proc 'gdb:)))\n" "\n" "The Guile interactive session, started with the \"guile-repl\"\n" "command, provides extensive help and apropos capabilities.\n" "Type \",help\" once in a Guile interactive session." msgstr "" #: guile/guile.c:800 msgid "" "Evaluate a Guile expression.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:810 guile/guile.c:816 msgid "Prefix command for Guile preference settings." msgstr "" #: guile/guile.c:822 msgid "Prefix command for Guile info displays." msgstr "" #: guile/guile.c:830 msgid "Set mode for Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:831 msgid "Show the mode of Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:832 python/python.c:1701 msgid "" "none == no stack or message will be printed.\n" "full == a message and a stack will be printed.\n" "message == an error message without a stack will be printed." msgstr "" #: guile/scm-frame.c:332 msgid "inferior" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:335 msgid "inferior has changed" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:449 guile/scm-frame.c:490 guile/scm-frame.c:520 #: guile/scm-frame.c:551 guile/scm-frame.c:586 guile/scm-frame.c:619 #: guile/scm-frame.c:670 guile/scm-frame.c:707 guile/scm-frame.c:744 #: guile/scm-frame.c:780 guile/scm-frame.c:828 guile/scm-frame.c:876 #: guile/scm-frame.c:985 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:629 msgid "cannot find block for frame" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:834 msgid "unknown register" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:934 msgid "variable not found" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:943 msgid "gdb:symbol or string" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:1022 msgid "No frame is currently selected" msgstr "" #: guile/scm-iterator.c:162 guile/scm-pretty-print.c:158 guile/scm-cmd.c:714 #: guile/scm-param.c:918 guile/scm-param.c:923 msgid "procedure" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:244 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d (expecting %s): ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:250 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:258 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument (expecting %s): ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:262 msgid "Wrong type argument: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:289 #, possible-c-format msgid "%s %s in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:293 #, possible-c-format msgid "%s %s: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:298 #, possible-c-format msgid "%s in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:300 #, possible-c-format msgid "%s: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:318 msgid "Invalid object:" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:342 msgid "Out of range:" msgstr "" #. Handle this specially to be consistent with top-repl.scm. #: guile/scm-exception.c:438 msgid "User interrupt" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:492 guile/scm-exception.c:543 #, possible-c-format msgid "Error in Scheme exception printing, can't find %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:506 guile/scm-exception.c:557 msgid "Error in Scheme exception printing:\n" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:222 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:290 guile/scm-progspace.c:331 #: guile/scm-pretty-print.c:255 guile/scm-value.c:844 guile/scm-param.c:497 msgid "list" msgstr "" #: guile/scm-progspace.c:233 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:156 guile/scm-utils.c:207 guile/scm-type.c:986 #: guile/scm-type.c:1031 guile/scm-value.c:718 guile/scm-param.c:517 #: guile/scm-param.c:704 msgid "string" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:376 guile/scm-pretty-print.c:422 msgid "pretty-printer list is not a list" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:389 msgid "pretty-printer list contains non-pretty-printer object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:402 msgid "invalid lookup object in pretty-printer matcher" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:415 msgid "invalid result from pretty-printer lookup" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:567 msgid "invalid result from pretty-printer to-string" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:630 python/py-prettyprint.c:293 valprint.c:1015 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:756 msgid "pretty-printer \"children\" object is not a procedure or #f" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:781 msgid "" "result of pretty-printer \"children\" procedure is not a " "object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:824 msgid "" "result of pretty-printer children iterator is not a pair or (end-of-" "iteration)" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:834 msgid "first element of pretty-printer children iterator is not a string" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:217 guile/scm-param.c:725 guile/scm-breakpoint.c:590 #: guile/scm-breakpoint.c:628 msgid "boolean" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:226 msgid "int" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:235 msgid "unsigned int" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:244 msgid "long" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:253 msgid "unsigned long" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:262 msgid "LONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:271 msgid "ULONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:456 msgid "Unrecognized keyword: ~a" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:464 msgid "Missing value for keyword argument" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:268 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:516 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:154 msgid "cannot create a lazy string with address 0x0 and a non-zero length" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:161 msgid "a lazy string's type cannot be NULL" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:241 guile/scm-lazy-string.c:284 msgid "cannot create a value from NULL" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:244 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:305 msgid "Could not convert arguments to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:326 msgid "Error occurred in Scheme-implemented GDB command." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore the entire result. #: guile/scm-cmd.c:359 msgid "Bad text from completer: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:395 msgid "Could not convert \"text\" argument to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:399 msgid "Could not convert \"word\" argument to Scheme string." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore. #: guile/scm-cmd.c:456 msgid "Bad completer result: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:499 guile/scm-cmd.c:708 msgid "no command name found" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:530 #, possible-c-format msgid "could not find command prefix '%s'" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:546 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:694 guile/scm-param.c:241 python/py-cmd.c:620 #: python/py-param.c:322 msgid "This command is not documented." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:721 guile/scm-param.c:897 msgid "invalid command class argument" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:728 msgid "integer or procedure" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:734 msgid "invalid completion type argument" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:763 msgid "command is already registered" msgstr "" #: guile/scm-type.c:72 msgid "type is not a structure, union, or enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:733 python/py-type.c:543 msgid "Array length must not be negative" msgstr "" #: guile/scm-type.c:824 msgid "ranged type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1014 msgid "Unknown field" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1116 guile/scm-param.c:765 guile/scm-ports.c:1233 #: guile/scm-ports.c:1275 guile/scm-breakpoint.c:665 #: guile/scm-breakpoint.c:705 msgid "integer" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1174 msgid "enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1191 msgid "non-enum type" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:41 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Guile scripts is %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:65 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:66 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:67 msgid "" "If enabled, auto-loaded Guile scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:76 msgid "" "Print the list of automatically loaded Guile scripts.\n" "Usage: info auto-load guile-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: guile/scm-value.c:530 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference" msgstr "" #: guile/scm-value.c:793 msgid "Cannot subscript requested type" msgstr "" #: guile/scm-value.c:841 msgid "function (value of TYPE_CODE_FUNC)" msgstr "" #: guile/scm-value.c:962 guile/scm-value.c:1005 msgid "integer-like gdb value" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1051 msgid "number" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1066 msgid "number can't be converted to a double" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1130 msgid "invalid error kind" msgstr "" #: guile/scm-gsmob.c:151 msgid "any gdb smob" msgstr "" #: guile/scm-param.c:288 msgid "Error occurred setting parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:292 #, possible-c-format msgid "Result of %s set-func is not a string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:298 guile/scm-param.c:345 msgid "Error converting show text to host string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:327 #, possible-c-format msgid "Error converting parameter value \"%s\" to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:338 msgid "Error occurred showing parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:503 msgid "enumeration list is empty" msgstr "" #: guile/scm-param.c:653 msgid "program error: unhandled type" msgstr "" #: guile/scm-param.c:675 msgid "string or #f for non-PARAM_FILENAME parameters" msgstr "" #: guile/scm-param.c:717 msgid "not member of enumeration" msgstr "" #: guile/scm-param.c:733 msgid "boolean or #:auto" msgstr "" #: guile/scm-param.c:752 msgid "integer or #:unlimited" msgstr "" #: guile/scm-param.c:784 msgid "must be >= -1" msgstr "" #: guile/scm-param.c:903 msgid "invalid parameter type argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:908 msgid "#:enum-values can only be provided with PARAM_ENUM" msgstr "" #: guile/scm-param.c:913 msgid "PARAM_ENUM requires an enum-values argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:994 msgid "parameter is already registered" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1007 msgid "parameter exists, \"set\" command is already defined" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1012 msgid "parameter exists, \"show\" command is already defined" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1050 msgid " or string" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1090 msgid "parameter not found" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1095 msgid "not a parameter" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:439 msgid "ioscm_file_port_delete: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:450 msgid "ioscm_file_port_rewind: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:464 msgid "ioscm_file_port_put: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:478 msgid "ioscm_pot_file_write: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:512 msgid "output port" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:514 msgid "thunk" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:646 msgid "error reading memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:669 msgid "overflow in offset calculation" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:681 msgid "bad offset" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:706 guile/scm-ports.c:732 msgid "writing beyond end of memory range" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:711 guile/scm-ports.c:739 guile/scm-ports.c:771 msgid "error writing memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:867 msgid "bad seek" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:955 guile/scm-ports.c:968 msgid "bad mode string" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1057 msgid "port is unbuffered: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1066 msgid "read buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1073 msgid "write buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1157 guile/scm-disasm.c:270 msgid "start+size overflows" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:246 msgid "input port" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:256 msgid "offset provided but port is missing" msgstr "" #: guile/scm-math.c:580 guile/scm-math.c:595 msgid "value out of range for type" msgstr "" #: guile/scm-math.c:685 msgid "value not a number representable on the target" msgstr "" #: guile/scm-math.c:719 msgid "size of type does not match size of bytevector" msgstr "" #: guile/scm-math.c:774 guile/scm-math.c:827 guile/scm-math.c:856 msgid "No type allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:323 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:373 msgid "access type with breakpoint is not allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:386 msgid "invalid watchpoint class" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:392 msgid "invalid breakpoint type" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:421 msgid "not a Scheme breakpoint" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:424 msgid "breakpoint is already registered" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:714 msgid "hit-count must be zero" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:751 msgid "invalid thread id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:757 guile/scm-breakpoint.c:811 msgid "integer or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:805 msgid "invalid task id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:898 msgid "string or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:945 msgid "procedure or #f" msgstr "" #: h8300-tdep.c:774 h8300-tdep.c:806 msgid "I don't know how this 8 byte value is returned." msgstr "" #. long long, double and long double #. are all defined as 4 byte types so #. far so this shouldn't happen. #: h8300-tdep.c:869 msgid "I don't know how to return an 8 byte value." msgstr "" #: h8300-tdep.c:967 #, possible-c-format msgid "h8300_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:985 #, possible-c-format msgid "h8300s_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:1003 #, possible-c-format msgid "h8300sx_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:1139 #, possible-c-format msgid "h8300_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: hppa-linux-nat.c:156 ia64-linux-nat.c:308 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d." msgstr "" #: hppa-linux-nat.c:233 i386-linux-nat.c:116 ia64-linux-nat.c:757 #: inf-ptrace.c:739 m68klinux-nat.c:125 #, possible-c-format msgid "Couldn't read register %s (#%d): %s." msgstr "" #: hppa-linux-nat.c:261 i386-linux-nat.c:145 ia64-linux-nat.c:816 #: inf-ptrace.c:798 m68klinux-nat.c:184 #, possible-c-format msgid "Couldn't write register %s (#%d): %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:518 msgid "Internal error reading unwind information." msgstr "" #: hppa-tdep.c:2008 #, possible-c-format msgid "Cannot read instruction at %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:2506 msgid "Requesting registers from null frame." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3019 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve PLT stub at %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3126 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size: %d" msgstr "" #: hppa-tdep.c:3234 msgid "Print unwind table entry at given address." msgstr "" #. Debug this files internals. #: hppa-tdep.c:3238 msgid "" "Set whether hppa target specific debugging information should be displayed." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3240 msgid "Show whether hppa target specific debugging information is displayed." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3241 msgid "" "This flag controls whether hppa target specific debugging information is\n" "displayed. This information is particularly useful for debugging frame\n" "unwinding problems." msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:71 i386-darwin-nat.c:120 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for GP registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:96 i386-darwin-nat.c:145 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for float registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "unknown register %d" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:586 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: error %x, thread=%x\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:626 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: unknown flavour: %d" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:337 i386-linux-nat.c:360 msgid "Couldn't read extended state status" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:393 i386-linux-nat.c:420 msgid "Couldn't read floating-point and SSE registers" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:426 msgid "Couldn't write floating-point and SSE registers" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:529 m32r-linux-nat.c:214 m68klinux-nat.c:456 #, possible-c-format msgid "Got request for bad register number %d." msgstr "" #: i386-linux-nat.c:598 m32r-linux-nat.c:239 m68klinux-nat.c:504 #, possible-c-format msgid "Got request to store bad register number %d." msgstr "" #: i386-linux-tdep.c:602 i386fbsd-tdep.c:264 msgid "Couldn't read `xcr0' bytes from `.reg-xstate' section in core file." msgstr "" #: i386-tdep.c:2774 msgid "Cannot find floating-point return value." msgstr "" #: i386-tdep.c:2805 m68k-tdep.c:309 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value of %d bytes long." msgstr "" #: i386-tdep.c:2827 msgid "Cannot set floating-point return value." msgstr "" #: i386-tdep.c:2870 m68k-tdep.c:350 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value of %d bytes long." msgstr "" #: i386-tdep.c:4844 i386-tdep.c:5735 i386-tdep.c:6409 i386-tdep.c:6964 #: i386-tdep.c:7021 #, possible-c-format msgid "" "Process record ignores the memory change of instruction at address %s\n" "because it can't get the value of the segment register.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #. XXX #. int3 #: i386-tdep.c:6750 msgid "Process record does not support instruction int3.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6767 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction int 0x%02x.\n" msgstr "" #. XXX #. into #: i386-tdep.c:6781 msgid "Process record does not support instruction into.\n" msgstr "" #. bound #: i386-tdep.c:6792 msgid "Process record does not support instruction bound.\n" msgstr "" #. wrmsr #: i386-tdep.c:6828 msgid "Process record does not support instruction wrmsr.\n" msgstr "" #. rdmsr #: i386-tdep.c:6835 msgid "Process record does not support instruction rdmsr.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6856 msgid "Process record does not support instruction sysenter.\n" msgstr "" #. sysexit #: i386-tdep.c:6868 msgid "Process record does not support instruction sysexit.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6879 msgid "Process record does not support instruction syscall.\n" msgstr "" #. sysret #: i386-tdep.c:6891 msgid "Process record does not support instruction sysret.\n" msgstr "" #. hlt #: i386-tdep.c:6905 msgid "Process record does not support instruction hlt.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8033 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%02x at address %s.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8099 #, possible-c-format msgid "" "; instruction is only %d bytes long, need at least %d bytes for the jump" msgstr "" #: i386-tdep.c:8649 #, possible-c-format msgid "BNDCFGU register invalid, read status %d." msgstr "" #: i386-tdep.c:8697 msgid "" "bound table examination not supported for 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: i386-tdep.c:8715 #, possible-c-format msgid "Invalid bounds directory entry at %s." msgstr "" #: i386-tdep.c:8790 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8797 msgid "Address of pointer variable expected.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8832 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target." msgstr "" #: i386-tdep.c:8836 msgid "Pointer value expected." msgstr "" #: i386-tdep.c:8843 msgid "wrong number of arguments: missing lower and upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8849 msgid "Wrong number of arguments; Missing upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8896 msgid "Set the disassembly flavor." msgstr "" #: i386-tdep.c:8897 msgid "Show the disassembly flavor." msgstr "" #: i386-tdep.c:8898 msgid "" "The valid values are \"att\" and \"intel\", and the default value is \"att\"." msgstr "" #: i386-tdep.c:8907 msgid "Set the convention for returning small structs." msgstr "" #: i386-tdep.c:8908 msgid "Show the convention for returning small structs." msgstr "" #: i386-tdep.c:8909 msgid "" "Valid values are \"default\", \"pcc\" and \"reg\", and the default value\n" "is \"default\"." msgstr "" #. Add "mpx" prefix for the set commands. #: i386-tdep.c:8918 msgid "Set Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #. Add "mpx" prefix for the show commands. #: i386-tdep.c:8925 msgid "Show Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:257 msgid "Couldn't write XMM registers" msgstr "" #: i386bsd-nat.c:413 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_pc) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:426 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:439 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:67 i386gnu-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch floating-point state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't fetch registers from thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:108 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch registers from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:170 #, possible-c-format msgid "Couldn't store floating-point state into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:190 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:207 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:228 #, possible-c-format msgid "Register %s changed after the thread was aborted" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:235 msgid "... also writing this register! Suspicious..." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:287 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch debug state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:301 #, possible-c-format msgid "Couldn't store debug state into %s" msgstr "" #: i387-tdep.c:122 i387-tdep.c:160 i387-tdep.c:308 i387-tdep.c:318 #: i387-tdep.c:320 i387-tdep.c:322 i387-tdep.c:324 i387-tdep.c:326 #: i387-tdep.c:330 tui/tui-stack.c:391 valprint.c:366 msgid "" msgstr "" #: i387-tdep.c:370 m68k-tdep.c:214 msgid "" "Cannot convert floating-point register value to non-floating-point type." msgstr "" #: i387-tdep.c:401 m68k-tdep.c:246 msgid "" "Cannot convert non-floating-point type to floating-point register value." msgstr "" #: i387-tdep.c:1526 i387-tdep.c:1629 msgid "invalid i387 regclass" msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:220 msgid "Can't get libunwind sp register." msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:507 ia64-libunwind-tdep.c:510 #, possible-c-format msgid "[GDB failed to load %s: %s]\n" msgstr "" #: ia64-tdep.c:533 msgid "" "Can't fetch instructions for slot numbers greater than 2.\n" "Using slot 0 instead" msgstr "" #: ia64-tdep.c:649 ia64-tdep.c:836 msgid "Can't insert breakpoint for slot numbers greater than 2." msgstr "" #: ia64-tdep.c:682 ia64-tdep.c:864 msgid "Can't insert breakpoint for non-existing slot X" msgstr "" #: ia64-tdep.c:720 #, possible-c-format msgid "Address %s already contains a breakpoint." msgstr "" #: ia64-tdep.c:773 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s from non-existing X-type slot, memory " "has changed underneath" msgstr "" #: ia64-tdep.c:794 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s, no break instruction at such address." msgstr "" #: inf-child.c:146 msgid "Argument given to \"disconnect\"." msgstr "" #: inf-loop.c:84 msgid "Event type not recognized.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:202 msgid "This system does not support attaching to a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:265 msgid "This system does not support detaching from a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:389 obsd-nat.c:103 rs6000-nat.c:496 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:618 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:82 #, possible-c-format msgid "Coercion of floats to doubles when calling functions is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:100 #, possible-c-format msgid "" "Unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:126 #, possible-c-format msgid "" "Unwind stack if a C++ exception is unhandled while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:318 msgid "Invalid data type for function to be called." msgstr "" #: infcall.c:716 msgid "May not call functions while looking at trace frames." msgstr "" #: infcall.c:719 msgid "Cannot call functions in reverse mode." msgstr "" #: infcall.c:725 msgid "This target does not support function calls." msgstr "" #: infcall.c:927 msgid "Too few arguments in function call." msgstr "" #: infcall.c:1187 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "An error occurred while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. We could discard the dummy frame here given that the program exited, #. but it will get garbage collected the next time the program is #. run anyway. #: infcall.c:1215 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged exited while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #: infcall.c:1235 #, possible-c-format msgid "" "The program received a signal in another thread while\n" "making a function call from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1243 #, possible-c-format msgid "" "The program stopped in another thread while making a function call from " "GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1278 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB has restored the context to what it was before the call.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1296 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB remains in the frame where the signal was received.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal on\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1317 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged entered a std::terminate call, most likely\n" "caused by an unhandled C++ exception. GDB blocked this call in order\n" "to prevent the program from being terminated, and has restored the\n" "context to its original state before the call.\n" "To change this behaviour use \"set unwind-on-terminating-exception off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function (%s)\n" "will be abandoned." msgstr "" #. The following error message used to say "The expression #. which contained the function call has been discarded." #. It is a hard concept to explain in a few words. Ideally, #. GDB would be able to resume evaluation of the expression #. when the function finally is done executing. Perhaps #. someday this will be implemented (it would not be easy). #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very long if it's #. a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1344 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged stopped while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1366 msgid "Set coercion of floats to doubles when calling functions." msgstr "" #: infcall.c:1367 msgid "Show coercion of floats to doubles when calling functions" msgstr "" #: infcall.c:1368 msgid "" "Variables of type float should generally be converted to doubles before\n" "calling an unprototyped function, and left alone when calling a prototyped\n" "function. However, some older debug info formats do not provide enough\n" "information to determine that a function is prototyped. If this flag is\n" "set, GDB will perform the conversion for a function it considers\n" "unprototyped.\n" "The default is to perform the conversion.\n" msgstr "" #: infcall.c:1381 msgid "Set unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1382 msgid "" "Show unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1383 msgid "" "The unwindonsignal lets the user determine what gdb should do if a signal\n" "is received while in a function called from gdb (call dummy). If set, gdb\n" "unwinds the stack and restore the context to what as it was before the " "call.\n" "The default is to stop in the frame where the signal was received." msgstr "" #: infcall.c:1393 msgid "" "Set unwinding of stack if std::terminate is called while in call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1394 msgid "" "Show unwinding of stack if std::terminate() is called while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1396 msgid "" "The unwind on terminating exception flag lets the user determine\n" "what gdb should do if a std::terminate() call is made from the\n" "default exception handler. If set, gdb unwinds the stack and restores\n" "the context to what it was before the call. If unset, gdb allows the\n" "std::terminate call to proceed.\n" "The default is to unwind the frame." msgstr "" #: infcmd.c:103 infcmd.c:2547 infcmd.c:2965 linux-fork.c:686 #: record-btrace.c:215 remote-sim.c:895 msgid "The program is not being run." msgstr "" #: infcmd.c:181 #, possible-c-format msgid "Terminal for future runs of program being debugged is \"%s\".\n" msgstr "" #: infcmd.c:345 msgid "can't handle command-line argument containing whitespace" msgstr "" #: infcmd.c:449 msgid "" "platform-specific solib_create_inferior_hook did not load initial shared " "libraries." msgstr "" #: infcmd.c:489 msgid "" "The program being debugged has been started already.\n" "Start it from the beginning? " msgstr "" #: infcmd.c:491 msgid "Program not restarted." msgstr "" #: infcmd.c:504 msgid "Asynchronous execution not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:563 msgid "The target does not support running in non-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:652 msgid "No symbol table loaded. Use the \"file\" command." msgstr "" #: infcmd.c:684 msgid "Cannot execute this command without a live selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:695 msgid "Cannot execute this command while looking at trace frames." msgstr "" #: infcmd.c:703 msgid "Cannot execute this command while the selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:792 msgid "`-a' is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:795 msgid "Can't resume all threads and specify proceed count simultaneously." msgstr "" #: infcmd.c:844 msgid "Continuing.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1129 infcmd.c:1864 msgid "Cannot find bounds of current function" msgstr "" #: infcmd.c:1132 #, possible-c-format msgid "" "Single stepping until exit from function %s,\n" "which has no line number information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1186 msgid "starting address" msgstr "" #: infcmd.c:1191 msgid "Unreasonable jump request" msgstr "" #: infcmd.c:1201 msgid "No source file has been specified." msgstr "" #: infcmd.c:1210 #, possible-c-format msgid "Line %d is not in `%s'. Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1227 msgid "WARNING!!! Destination is in unmapped overlay! Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1240 msgid "Continuing at " msgstr "" #: infcmd.c:1271 infcmd.c:1362 msgid "signal number" msgstr "" #: infcmd.c:1318 msgid "Note:\n" msgstr "" #: infcmd.c:1319 #, possible-c-format msgid " Thread %s previously stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1328 #, possible-c-format msgid "" "Continuing thread %s (the current thread) with specified signal will\n" "still deliver the signals noted above to their respective threads.\n" "Continue anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1338 msgid "Continuing with no signal.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "Continuing with signal %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1382 msgid "Signal handling set to not pass this signal to the program." msgstr "" #: infcmd.c:1502 msgid "Execution is not within a known function." msgstr "" #: infcmd.c:1568 msgid "a location" msgstr "" #: infcmd.c:1788 msgid "finish_command: function has no target type" msgstr "" #: infcmd.c:1956 msgid "The \"finish\" command does not take any arguments." msgstr "" #. Finishing from an inline frame is completely different. We don't #. try to show the "return value" - no way to locate it. #: infcmd.c:1961 infcmd.c:1975 msgid "No selected frame." msgstr "" #: infcmd.c:1963 msgid "\"finish\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: infcmd.c:1995 infcmd.c:2025 msgid "Run till exit from " msgstr "" #: infcmd.c:2017 msgid "Run back to call of " msgstr "" #: infcmd.c:2021 #, possible-c-format msgid "" "warning: Function %s does not return normally.\n" "Try to finish anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:2048 msgid "The program being debugged is not being run.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2062 msgid "Invalid selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:2064 thread.c:1141 msgid "Selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:2071 #, possible-c-format msgid "Program stopped at %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2074 msgid "It stopped after being stepped.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2083 msgid "It stopped at a breakpoint that has since been deleted.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2087 #, possible-c-format msgid "It stopped at breakpoint %d.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2093 #, possible-c-format msgid "It stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2100 msgid "Type \"info stack\" or \"info registers\" for more information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2145 msgid "environment variable and value" msgstr "" #: infcmd.c:2169 msgid "environment variable to set" msgstr "" #: infcmd.c:2191 #, possible-c-format msgid "Setting environment variable \"%s\" to null value.\n" msgstr "" #. If there is no argument, delete all environment variables. #. Ask for confirmation if reading from the terminal. #: infcmd.c:2208 msgid "Delete all environment variables? " msgstr "" #: infcmd.c:2386 infcmd.c:2532 infcmd.c:3086 msgid "The program has no registers now." msgstr "" #: infcmd.c:2410 msgid "Missing register name" msgstr "" #. Nothing matched. #: infcmd.c:2483 #, possible-c-format msgid "Invalid register `%.*s'" msgstr "" #: infcmd.c:2548 msgid "Kill the program being debugged? " msgstr "" #: infcmd.c:2562 #, possible-c-format msgid "In %s,\n" msgstr "" #: infcmd.c:2783 target.c:2208 msgid "A program is being debugged already. Kill it? " msgstr "" #: infcmd.c:2786 msgid "Not killed." msgstr "" #: infcmd.c:2801 msgid "Cannot attach to this target in non-stop mode" msgstr "" #: infcmd.c:3049 msgid "-a is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:3095 msgid "\"unset\" must be followed by the name of an unset subcommand.\n" msgstr "" #: infcmd.c:3112 procfs.c:5114 msgid "Not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:3189 msgid "Set terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3190 msgid "Show terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3191 msgid "Usage: set inferior-tty /dev/pts/1" msgstr "" #: infcmd.c:3200 msgid "Set argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3201 msgid "Show argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3202 msgid "" "Follow this command with any number of args, to be passed to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3211 msgid "" "The environment to give the program, or one variable's value.\n" "With an argument VAR, prints the value of environment variable VAR to\n" "give the program being debugged. With no arguments, prints the entire\n" "environment to be given to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3219 msgid "Complement to certain \"set\" commands." msgstr "" #: infcmd.c:3222 msgid "" "Cancel environment variable VAR for the program.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3228 msgid "" "Set environment variable value to give the program.\n" "Arguments are VAR VALUE where VAR is variable name and VALUE is value.\n" "VALUES of environment variables are uninterpreted strings.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3236 msgid "" "Add directory DIR(s) to beginning of search path for object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3245 msgid "" "Current search path for finding object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3256 msgid "Kill execution of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3259 msgid "" "Attach to a process or file outside of GDB.\n" "This command attaches to another target, of the same type as your last\n" "\"target\" command (\"info files\" will show your target stack).\n" "The command may take as argument a process id or a device file.\n" "For a process id, you must have permission to send the process a signal,\n" "and it must have the same effective uid as the debugger.\n" "When using \"attach\" with a process id, the debugger finds the\n" "program running in the process, looking first in the current working\n" "directory, or (if not found there) using the source file search path\n" "(see the \"directory\" command). You can also use the \"file\" command\n" "to specify the program, and to load its symbol table." msgstr "" #: infcmd.c:3272 msgid "" "Detach a process or file previously attached.\n" "If a process, it is no longer traced, and it continues its execution. If\n" "you were debugging a file, the file is closed and gdb no longer accesses it." msgstr "" #: infcmd.c:3278 msgid "" "Disconnect from a target.\n" "The target will wait for another debugger to connect. Not available for\n" "all targets." msgstr "" #: infcmd.c:3283 msgid "" "Continue program with the specified signal.\n" "Usage: signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "\n" "An argument of \"0\" means continue the program without sending it a " "signal.\n" "This is useful in cases where the program stopped because of a signal,\n" "and you want to resume the program while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is delivered to, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3296 msgid "" "Queue a signal to be delivered to the current thread when it is resumed.\n" "Usage: queue-signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "It is an error if the handling state of SIGNAL is \"nopass\".\n" "\n" "An argument of \"0\" means remove any currently queued signal from\n" "the current thread. This is useful in cases where the program stopped\n" "because of a signal, and you want to resume it while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is queued with, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3310 msgid "" "Step one instruction exactly.\n" "Usage: stepi [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3317 msgid "" "Step one instruction, but proceed through subroutine calls.\n" "Usage: nexti [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3324 msgid "" "Execute until selected stack frame returns.\n" "Usage: finish\n" "Upon return, the value returned is printed and put in the value history." msgstr "" #: infcmd.c:3330 msgid "" "Step program, proceeding through subroutine calls.\n" "Usage: next [N]\n" "Unlike \"step\", if the current source line calls a subroutine,\n" "this command does not enter the subroutine, but instead steps over\n" "the call, in effect treating it as a single source line." msgstr "" #: infcmd.c:3338 msgid "" "Step program until it reaches a different source line.\n" "Usage: step [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3345 msgid "" "Execute until the program reaches a source line greater than the current\n" "or a specified location (same args as break command) within the current " "frame." msgstr "" #: infcmd.c:3352 msgid "" "Continue the program up to the given location (same form as args for break " "command).\n" "Execution will also stop upon exit from the current stack frame." msgstr "" #: infcmd.c:3358 msgid "" "Continue program being debugged at specified line or address.\n" "Usage: jump \n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an expression\n" "for an address to start at." msgstr "" #: infcmd.c:3366 msgid "" "Continue program being debugged, after signal or breakpoint.\n" "Usage: continue [N]\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached).\n" "\n" "If non-stop mode is enabled, continue only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are continued. To \n" "continue all stopped threads in non-stop mode, use the -a option.\n" "Specifying -a and an ignore count simultaneously is an error." msgstr "" #: infcmd.c:3380 msgid "" "Start debugged program. You may specify arguments to give it.\n" "Args may include \"*\", or \"[...]\"; they are expanded using \"sh\".\n" "Input and output redirection with \">\", \"<\", or \">>\" are also allowed.\n" "\n" "With no arguments, uses arguments last specified (with \"run\" or \"set " "args\").\n" "To cancel previous arguments and run with no arguments,\n" "use \"set args\" without arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3392 msgid "" "Run the debugged program until the beginning of the main procedure.\n" "You may specify arguments to give to your program, just as with the\n" "\"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3399 msgid "" "Interrupt the execution of the debugged program.\n" "If non-stop mode is enabled, interrupt only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are stopped. To \n" "interrupt all running threads in non-stop mode, use the -a option." msgstr "" #: infcmd.c:3404 msgid "" "List of integer registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3410 msgid "" "List of all registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3416 msgid "Execution status of the program." msgstr "" #: infcmd.c:3419 msgid "Print the status of the floating point unit\n" msgstr "" #: infcmd.c:3422 msgid "Print the status of the vector unit\n" msgstr "" #: infcmd.c:3425 msgid "" "Show /proc process information about any running process.\n" "Specify any process id, or use the program being debugged by default." msgstr "" #. allow-unknown #: infcmd.c:3431 msgid "List of mapped memory regions." msgstr "" #: infcmd.c:3435 msgid "List process info from /proc/PID/stat." msgstr "" #: infcmd.c:3439 msgid "List process info from /proc/PID/status." msgstr "" #: infcmd.c:3443 msgid "List current working directory of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3447 msgid "List command line arguments of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3451 msgid "List absolute filename for executable of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3455 msgid "List all available /proc info." msgstr "" #: inferior.c:169 #, possible-c-format msgid "[New inferior %d]\n" msgstr "" #: inferior.c:280 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d exited]\n" msgstr "" #: inferior.c:307 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d detached]\n" msgstr "" #: inferior.c:550 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:619 msgid "" "\n" "\tis vfork child of inferior " msgstr "" #: inferior.c:624 msgid "" "\n" "\tis vfork parent of inferior " msgstr "" #: inferior.c:643 msgid "Requires argument (inferior id(s) to detach)" msgstr "" #: inferior.c:652 inferior.c:693 inferior.c:729 inferior.c:802 inferior.c:956 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d not known." msgstr "" #: inferior.c:659 inferior.c:700 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d is not running." msgstr "" #: inferior.c:666 inferior.c:707 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d has no threads." msgstr "" #: inferior.c:684 msgid "Requires argument (inferior id(s) to kill)" msgstr "" #: inferior.c:731 #, possible-c-format msgid "[Switching to inferior %d [%s] (%s)]\n" msgstr "" #: inferior.c:736 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:746 mi/mi-main.c:427 msgid "Inferior has no threads." msgstr "" #: inferior.c:751 #, possible-c-format msgid "[Switching to thread %s (%s)] " msgstr "" #: inferior.c:792 msgid "Requires an argument (inferior id(s) to remove)" msgstr "" #: inferior.c:808 #, possible-c-format msgid "Can not remove current symbol inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:814 #, possible-c-format msgid "Can not remove active inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:873 inferior.c:937 msgid "No argument to -copies" msgstr "" #: inferior.c:880 msgid "No argument to -exec" msgstr "" #: inferior.c:886 inferior.c:960 mi/mi-main.c:1802 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: inferior.c:896 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d\n" msgstr "" #: inferior.c:941 msgid "Invalid copies number" msgstr "" #: inferior.c:993 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d.\n" msgstr "" #: inferior.c:1008 #, possible-c-format msgid "Printing of inferior events is %s.\n" msgstr "" #: inferior.c:1051 msgid "IDs of specified inferiors (all inferiors if no argument)." msgstr "" #: inferior.c:1053 msgid "" "Add a new inferior.\n" "Usage: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N is the optional number of inferiors to add, default is 1.\n" "FILENAME is the file name of the executable to use\n" "as main program." msgstr "" #: inferior.c:1061 msgid "" "Remove inferior ID (or list of IDs).\n" "Usage: remove-inferiors ID..." msgstr "" #: inferior.c:1065 msgid "" "Clone inferior ID.\n" "Usage: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Add N copies of inferior ID. The new inferior has the same\n" "executable loaded as the copied inferior. If -copies is not specified,\n" "adds 1 copy. If ID is not specified, it is the current inferior\n" "that is cloned." msgstr "" #: inferior.c:1073 msgid "Detach from inferior ID (or list of IDS)." msgstr "" #: inferior.c:1077 msgid "Kill inferior ID (or list of IDs)." msgstr "" #: inferior.c:1081 msgid "" "Use this command to switch between inferiors.\n" "The new inferior ID must be currently known." msgstr "" #: inferior.c:1087 msgid "Set printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inferior.c:1088 msgid "Show printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inflow.c:591 msgid "This GDB does not control a terminal.\n" msgstr "" #: inflow.c:601 msgid "Inferior's terminal status (currently saved by GDB):\n" msgstr "" #. Mention GDB in warning because it will appear in the inferior's #. terminal instead of GDB's. #: inflow.c:749 #, possible-c-format msgid "GDB: Failed to set controlling terminal: %s" msgstr "" #: inflow.c:838 #, possible-c-format msgid "Failed to create new terminal session: setsid: %s" msgstr "" #: inflow.c:900 msgid "Print inferior's saved terminal status." msgstr "" #: inflow.c:903 msgid "Set whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:904 msgid "Show whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:905 msgid "" "If on, GDB assumes that standard input is a terminal. In practice, it\n" "means that GDB should wait for the user to answer queries associated to\n" "commands entered at the command prompt. If off, GDB assumes that standard\n" "input is not a terminal, and uses the default answer to all queries.\n" "If auto (the default), determine which mode to use based on the standard\n" "input settings." msgstr "" #: infrun.c:152 #, possible-c-format msgid "Mode of the step operation is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:177 #, possible-c-format msgid "Displace stepping debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:185 #, possible-c-format msgid "Inferior debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:199 #, possible-c-format msgid "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:203 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform.\n" msgstr "" #: infrun.c:213 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform." msgstr "" #: infrun.c:230 infrun.c:259 mi/mi-main.c:121 target.c:3886 target.c:3939 #: target.c:3995 msgid "Cannot change this setting while the inferior is running." msgstr "" #: infrun.c:241 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:284 infrun.c:314 #, possible-c-format msgid "Observer mode is now %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:292 #, possible-c-format msgid "Observer mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:387 #, possible-c-format msgid "Stopping for shared library events is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:420 #, possible-c-format msgid "Debugger response to a program call of fork or vfork is \"%s\".\n" msgstr "" #. The parent stays blocked inside the vfork syscall until the #. child execs or exits. If we don't let the child run, then #. the parent stays blocked. If we're telling the parent to run #. in the foreground, the user will not be able to ctrl-c to get #. back the terminal, effectively hanging the debug session. #: infrun.c:453 msgid "" "Can not resume the parent process over vfork in the foreground while\n" "holding the child stopped. Try \"set detach-on-fork\" or \"set schedule-" "multiple\".\n" msgstr "" #: infrun.c:488 #, possible-c-format msgid "Detaching after %s from child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:576 #, possible-c-format msgid "Attaching after %s %s to child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:624 #, possible-c-format msgid "Detaching after fork from child %s.\n" msgstr "" #. If we get here, it was because we're trying to #. resume from a fork catchpoint, but, the user #. has switched threads away from the thread that #. forked. In that case, the resume command #. issued is most likely not applicable to the #. child, so just warn, and refuse to resume. #: infrun.c:810 msgid "Not resuming: switched threads before following fork child." msgstr "" #: infrun.c:969 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exec.\n" msgstr "" #: infrun.c:976 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exit.\n" msgstr "" #: infrun.c:1083 #, possible-c-format msgid "Follow exec mode is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:1162 #, possible-c-format msgid "%s is executing new program: %s\n" msgstr "" #: infrun.c:1659 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s (currently %s).\n" msgstr "" #: infrun.c:1664 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s.\n" msgstr "" #: infrun.c:1834 #, possible-c-format msgid "" "Error accessing memory address %s (%s) for displaced-stepping scratch space." msgstr "" #: infrun.c:1911 #, possible-c-format msgid "disabling displaced stepping: %s" msgstr "" #: infrun.c:2135 infrun.c:3180 infrun.c:3190 utils.c:796 msgid "Command aborted." msgstr "" #: infrun.c:2218 #, possible-c-format msgid "Mode for locking scheduler during execution is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:2229 #, possible-c-format msgid "Target '%s' cannot support this command." msgstr "" #: infrun.c:2415 #, possible-c-format msgid "Couldn't deliver signal %s to %s." msgstr "" #: infrun.c:3713 msgid "Program exited while detaching" msgstr "" #: infrun.c:3988 msgid "completed.\n" msgstr "" #: infrun.c:4984 #, possible-c-format msgid "unhandled stop_soon: %d" msgstr "" #: infrun.c:5064 msgid "Cannot fill $_exitsignal with the correct signal number.\n" msgstr "" #: infrun.c:8008 msgid "Unknown value." msgstr "" #: infrun.c:8074 msgid "" "Cannot remove breakpoints because program is no longer writable.\n" "Further execution is probably impossible.\n" msgstr "" #: infrun.c:8229 linux-fork.c:400 linux-fork.c:432 #, possible-c-format msgid "[Switching to %s]\n" msgstr "" #: infrun.c:8240 msgid "No unwaited-for children left.\n" msgstr "" #: infrun.c:8426 msgid "Signal Stop\tPrint\tPass to program\tDescription\n" msgstr "" #: infrun.c:8463 msgid "signal to handle" msgstr "" #. Not a number and not a recognized flag word => complain. #: infrun.c:8566 #, possible-c-format msgid "Unrecognized or ambiguous flag word: \"%s\"." msgstr "" #: infrun.c:8581 #, possible-c-format msgid "" "%s is used by the debugger.\n" "Are you sure you want to change it? " msgstr "" #: infrun.c:8589 msgid "Not confirmed, unchanged.\n" msgstr "" #: infrun.c:8665 msgid "" "Only signals 1-15 are valid as numeric signals.\n" "Use \"info signals\" for a list of symbolic signals." msgstr "" #: infrun.c:8708 msgid "" "\n" "Use the \"handle\" command to change these tables.\n" msgstr "" #: infrun.c:8742 msgid "Unable to read siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8765 msgid "Unable to write siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8987 stack.c:1842 stack.c:2061 msgid "Unable to restore previously selected frame." msgstr "" #: infrun.c:9132 msgid "Target does not support this operation." msgstr "" #: infrun.c:9142 msgid "Forward.\n" msgstr "" #: infrun.c:9145 msgid "Reverse.\n" msgstr "" #: infrun.c:9149 #, possible-c-format msgid "bogus execution_direction value: %d" msgstr "" #: infrun.c:9158 #, possible-c-format msgid "Resuming the execution of threads of all processes is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:9191 msgid "" "What debugger does when program gets various signals.\n" "Specify a signal as argument to print info on that signal only." msgstr "" #: infrun.c:9196 msgid "" "Specify how to handle signals.\n" "Usage: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "If no actions are specified, the current settings for the specified signals\n" "will be displayed instead.\n" "\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "\n" "Recognized actions include \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined.\n" "\n" "Multiple signals may be specified. Signal numbers and signal names\n" "may be interspersed with actions, with the actions being performed for\n" "all signals cumulatively specified." msgstr "" #: infrun.c:9224 msgid "" "There is no `stop' command, but you can set a hook on `stop'.\n" "This allows you to set a list of commands to be run each time execution\n" "of the program stops." msgstr "" #: infrun.c:9229 msgid "Set inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9230 msgid "Show inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9231 msgid "When non-zero, inferior specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9238 msgid "Set displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9239 msgid "Show displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9240 msgid "When non-zero, displaced stepping specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9247 msgid "Set whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9248 msgid "Show whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9249 msgid "" "When debugging a multi-threaded program and this setting is\n" "off (the default, also called all-stop mode), when one thread stops\n" "(for a breakpoint, watchpoint, exception, or similar events), GDB stops\n" "all other threads in the program while you interact with the thread of\n" "interest. When you continue or step a thread, you can allow the other\n" "threads to run, or have them remain stopped, but while you inspect any\n" "thread's state, all threads stop.\n" "\n" "In non-stop mode, when one thread stops, other threads can continue\n" "to run freely. You'll be able to step each thread independently,\n" "leave it stopped or free to run as needed." msgstr "" #: infrun.c:9331 msgid "Set stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9332 msgid "Show stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9333 msgid "" "If nonzero, gdb will give control to the user when the dynamic linker\n" "notifies gdb of shared library events. The most common event of interest\n" "to the user would be loading/unloading of a new library." msgstr "" #: infrun.c:9343 msgid "Set debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9344 msgid "Show debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9345 msgid "" "A fork or vfork creates a new process. follow-fork-mode can be:\n" " parent - the original process is debugged after a fork\n" " child - the new process is debugged after a fork\n" "The unfollowed process will continue to run.\n" "By default, the debugger will follow the parent process." msgstr "" #: infrun.c:9357 msgid "Set debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9358 msgid "Show debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9359 msgid "" "An exec call replaces the program image of a process.\n" "\n" "follow-exec-mode can be:\n" "\n" " new - the debugger creates a new inferior and rebinds the process\n" "to this new inferior. The program the process was running before\n" "the exec call can be restarted afterwards by restarting the original\n" "inferior.\n" "\n" " same - the debugger keeps the process bound to the same inferior.\n" "The new executable image replaces the previous executable loaded in\n" "the inferior. Restarting the inferior after the exec call restarts\n" "the executable the process was running after the exec call.\n" "\n" "By default, the debugger will use the same inferior." msgstr "" #: infrun.c:9380 msgid "Set mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9381 msgid "Show mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9382 msgid "" "off == no locking (threads may preempt at any time)\n" "on == full locking (no thread except the current thread may run)\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "step == scheduler locked during stepping commands (step, next, stepi, " "nexti).\n" " In this mode, other threads may run during other commands.\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "replay == scheduler locked in replay mode and unlocked during normal " "execution." msgstr "" #: infrun.c:9394 msgid "Set mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9395 msgid "Show mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9396 msgid "" "When on, execution commands (such as 'continue' or 'next') resume all\n" "threads of all processes. When off (which is the default), execution\n" "commands only resume the threads of the current process. The set of\n" "threads that are resumed is further refined by the scheduler-locking\n" "mode (see help set scheduler-locking)." msgstr "" #: infrun.c:9406 msgid "Set mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9407 msgid "Show mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9408 msgid "" "When set, doing a step over a function without debug line information\n" "will stop at the first instruction of that function. Otherwise, the\n" "function is skipped and the step command stops at a different source line." msgstr "" #: infrun.c:9417 msgid "Set debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9418 msgid "Show debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9419 msgid "" "If on, gdb will use displaced stepping to step over breakpoints if it is\n" "supported by the target architecture. If off, gdb will not use displaced\n" "stepping to step over breakpoints, even if such is supported by the target\n" "architecture. If auto (which is the default), gdb will use displaced " "stepping\n" "if the target architecture supports it and non-stop mode is active, but will " "not\n" "use it in all-stop mode (see help set non-stop)." msgstr "" #: infrun.c:9431 msgid "" "Set direction of execution.\n" "Options are 'forward' or 'reverse'." msgstr "" #: infrun.c:9433 msgid "Show direction of execution (forward/reverse)." msgstr "" #: infrun.c:9434 msgid "Tells gdb whether to execute forward or backward." msgstr "" #. Set/show detach-on-fork: user-settable mode. #: infrun.c:9440 msgid "Set whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9441 msgid "Show whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9442 msgid "Tells gdb whether to detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9449 msgid "Set disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9450 msgid "Show disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9451 msgid "" "When this mode is on (which is the default), randomization of the virtual\n" "address space is disabled. Standalone programs run with the randomization\n" "enabled by default on some platforms." msgstr "" #: infrun.c:9475 msgid "Set whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9476 msgid "Show whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9477 msgid "" "In observer mode, GDB can get data from the inferior, but not\n" "affect its execution. Registers and memory may not be changed,\n" "breakpoints may not be set, and the program cannot be interrupted\n" "or signalled." msgstr "" #: interps.c:146 #, possible-c-format msgid "Could not suspend interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:191 #, possible-c-format msgid "Failed to initialize new interp \"%s\" %s" msgstr "" #: interps.c:391 msgid "interpreter-exec command" msgstr "" #: interps.c:401 msgid "usage: interpreter-exec [ ... ]" msgstr "" #: interps.c:407 #, possible-c-format msgid "Could not find interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:414 #, possible-c-format msgid "Could not switch to interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:425 #, possible-c-format msgid "error in command: \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:494 msgid "" "Execute a command in an interpreter. It takes two arguments:\n" "The first argument is the name of the interpreter to use.\n" "The second argument is the command to execute.\n" msgstr "" #: iq2000-tdep.c:485 #, possible-c-format msgid "breakpoint_from_pc: invalid breakpoint address 0x%lx" msgstr "" #: jit.c:69 #, possible-c-format msgid "JIT debugging is %s.\n" msgstr "" #: jit.c:175 #, possible-c-format msgid "Opening shared object %s.\n" msgstr "" #: jit.c:182 #, possible-c-format msgid "Could not locate initialization function: %s." msgstr "" #: jit.c:186 msgid "Reader not GPL compatible." msgstr "" #: jit.c:190 msgid "Reader version does not match GDB version." msgstr "" #: jit.c:209 msgid "No reader name provided." msgstr "" #: jit.c:212 msgid "JIT reader already loaded. Run jit-reader-unload first." msgstr "" #: jit.c:230 msgid "No JIT reader loaded." msgstr "" #: jit.c:377 msgid "Unable to read JIT descriptor from remote memory\n" msgstr "" #: jit.c:422 msgid "Unable to read JIT code entry from remote memory!" msgstr "" #: jit.c:903 msgid "Error opening JITed symbol file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:911 msgid "JITed symbol file is not an object file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:920 #, possible-c-format msgid "" "JITed object file architecture %s is not compatible with target architecture " "%s." msgstr "" #: jit.c:1116 #, possible-c-format msgid "Could not recognize DWARF regnum %d" msgstr "" #: jit.c:1216 msgid "Successfully unwound frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1221 msgid "Could not unwind frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1347 #, possible-c-format msgid "Unsupported JIT protocol version %ld in descriptor (expected 1)\n" msgstr "" #: jit.c:1434 #, possible-c-format msgid "Unable to find JITed code entry at address: %s\n" msgstr "" #: jit.c:1442 msgid "Unknown action_flag value in JIT descriptor!" msgstr "" #: jit.c:1492 msgid "Set JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1493 msgid "Show JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1494 msgid "When non-zero, JIT debugging is enabled." msgstr "" #: jit.c:1510 msgid "" "Load FILE as debug info reader and unwinder for JIT compiled code.\n" "Usage: jit-reader-load FILE\n" "Try to load file FILE as a debug info reader (and unwinder) for\n" "JIT compiled code. The file is loaded from " msgstr "" #: jit.c:1516 msgid "" "Unload the currently loaded JIT debug info reader.\n" "Usage: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Do \"help jit-reader-load\" for info on loading debug info readers." msgstr "" #: jv-exp.y:412 msgid "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:431 jv-exp.y:434 msgid "FIXME - ArrayCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:480 jv-exp.y:482 msgid "Form of method invocation not implemented" msgstr "" #: jv-exp.y:578 msgid "Invalid cast expression" msgstr "" #: jv-exp.y:823 msgid "Numeric constant too large" msgstr "" #: jv-exp.y:935 msgid "Empty character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:948 msgid "Unmatched single quote" msgstr "" #: jv-exp.y:953 msgid "Invalid character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:1039 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"" msgstr "" #: jv-exp.y:1111 msgid "Unterminated string in expression" msgstr "" #: jv-exp.y:1250 #, possible-c-format msgid "%s: near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1252 #, possible-c-format msgid "error in expression, near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1261 #, possible-c-format msgid "No class named `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1399 #, possible-c-format msgid "unknown type `%.*s'" msgstr "" #: jv-lang.c:599 msgid "cannot find java.lang.Object" msgstr "" #: jv-lang.c:663 jv-lang.c:739 #, possible-c-format msgid "unknown signature '%c' for primitive type" msgstr "" #: jv-lang.c:839 msgid "not implemented - java_value_string" msgstr "" #: jv-lang.c:976 #, possible-c-format msgid "array index (%ld) out of bounds (length: %ld)" msgstr "" #: language.c:126 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:131 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:229 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:233 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:237 language.c:272 msgid "the current range check setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:269 #, possible-c-format msgid "Unrecognized range check setting: \"%s\"" msgstr "" #: language.c:300 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:306 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:310 language.c:343 msgid "the current case sensitivity setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:396 #, possible-c-format msgid "Current language: %s\n" msgstr "" #: language.c:401 #, possible-c-format msgid "Range checking: %s\n" msgstr "" #: language.c:403 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity: %s\n" msgstr "" #: language.c:582 msgid "" "Set the current source language.\n" "The currently understood settings are:\n" "\n" "local or auto Automatic setting based on source file\n" msgstr "" #: language.c:610 msgid "Show the current source language." msgstr "" #: language.c:708 msgid "Getting a string is unsupported in this language." msgstr "" #: language.c:722 msgid "Attempted to parse an expression with unknown language" msgstr "" #: language.c:729 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_emit_char called." msgstr "" #: language.c:736 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printchar called." msgstr "" #: language.c:746 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printstr called." msgstr "" #: language.c:755 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_print_type called." msgstr "" #: language.c:766 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_val_print called." msgstr "" #: language.c:774 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_value_print called." msgstr "" #: language.c:1159 msgid "Set the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1165 msgid "Show the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1172 msgid "Set range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1173 msgid "Show range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1179 msgid "Set case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1180 msgid "Show case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1181 msgid "" "For Fortran the default is off; for other languages the default is on." msgstr "" #: linespec.c:579 msgid "unmatched quote" msgstr "" #: linespec.c:1398 msgid "" "[0] cancel\n" "[1] all\n" msgstr "" #: linespec.c:1420 msgid "canceled" msgstr "" #: linespec.c:1436 #, possible-c-format msgid "No choice number %d.\n" msgstr "" #: linespec.c:1448 #, possible-c-format msgid "duplicate request for %d ignored.\n" msgstr "" #: linespec.c:1485 #, possible-c-format msgid "" "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1489 #, possible-c-format msgid "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1496 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1500 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1527 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s, \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1532 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s" msgstr "" #: linespec.c:1543 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in function \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1547 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in current function." msgstr "" #: linespec.c:1556 #, possible-c-format msgid "No source file named %s." msgstr "" #: linespec.c:1579 #, possible-c-format msgid "malformed line offset: \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1964 #, possible-c-format msgid "No line %d in the current file." msgstr "" #: linespec.c:2671 linespec.c:2699 msgid "Empty line specification." msgstr "" #: linespec.c:2683 linespec.c:2711 #, possible-c-format msgid "Junk at end of line specification: %s" msgstr "" #. The error message doesn't really matter, because this case #. should only hit during breakpoint reset. #: linespec.c:2749 msgid "cannot evaluate expressions while program space is in startup" msgstr "" #. Throw an NOT_FOUND_ERROR. This will be caught by the caller #. and other attempts to locate the symbol will be made. #: linespec.c:3122 msgid "see caller, this text doesn't matter" msgstr "" #: linespec.c:3541 msgid "History values used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linespec.c:3564 msgid "Convenience variables used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linux-fork.c:420 linux-fork.c:566 #, possible-c-format msgid "Unable to detach %s" msgstr "" #: linux-fork.c:515 msgid "Requires argument (checkpoint id to delete)" msgstr "" #: linux-fork.c:519 linux-fork.c:559 #, possible-c-format msgid "No such checkpoint id, %s" msgstr "" #: linux-fork.c:522 msgid "Please switch to another checkpoint before deleting the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:526 #, possible-c-format msgid "Unable to kill pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:533 #, possible-c-format msgid "Killed %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:545 #, possible-c-format msgid "Unable to wait pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:555 msgid "Requires argument (checkpoint id to detach)" msgstr "" #: linux-fork.c:562 msgid "Please switch to another checkpoint before detaching the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:569 #, possible-c-format msgid "Detached %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:607 msgid " (main process)" msgstr "" #: linux-fork.c:608 msgid " at " msgstr "" #: linux-fork.c:613 #, possible-c-format msgid ", file %s" msgstr "" #: linux-fork.c:616 #, possible-c-format msgid ", line %d" msgstr "" #: linux-fork.c:631 #, possible-c-format msgid "No checkpoint number %d.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:633 msgid "No checkpoints.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:691 msgid "checkpoint: can't checkpoint multiple threads." msgstr "" #: linux-fork.c:701 msgid "checkpoint: can't find fork function in inferior." msgstr "" #. Probably can't happen. #: linux-fork.c:713 msgid "checkpoint: call_function_by_hand returned null." msgstr "" #: linux-fork.c:724 #, possible-c-format msgid "checkpoint %d: fork returned pid %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:731 #, possible-c-format msgid " gdb says parent = %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:737 msgid "Failed to find new fork" msgstr "" #: linux-fork.c:758 #, possible-c-format msgid "Switching to %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:771 msgid "Requires argument (checkpoint id to restart)" msgstr "" #: linux-fork.c:774 #, possible-c-format msgid "Not found: checkpoint id %s" msgstr "" #. Checkpoint command: create a fork of the inferior process #. and set it aside for later debugging. #: linux-fork.c:787 msgid "Fork a duplicate process (experimental)." msgstr "" #. Restart command: restore the context of a specified checkpoint #. process. #: linux-fork.c:793 msgid "" "restart : restore program context from a checkpoint.\n" "Argument 'n' is checkpoint ID, as displayed by 'info checkpoints'." msgstr "" #. Delete checkpoint command: kill the process and remove it from #. the fork list. #: linux-fork.c:800 msgid "Delete a checkpoint (experimental)." msgstr "" #. Detach checkpoint command: release the process to run independently, #. and remove it from the fork list. #: linux-fork.c:807 msgid "Detach from a checkpoint (experimental)." msgstr "" #: linux-fork.c:815 msgid "IDs of currently known checkpoints." msgstr "" #: linux-nat.c:230 #, possible-c-format msgid "Debugging of GNU/Linux lwp module is %s.\n" msgstr "" #: linux-nat.c:508 msgid "Couldn't do single step" msgstr "" #: linux-nat.c:510 msgid "Couldn't wait vfork process" msgstr "" #: linux-nat.c:1154 msgid "Unable to attach: program exited normally." msgstr "" #: linux-nat.c:1156 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program exited with code %d." msgstr "" #: linux-nat.c:1167 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: linux-nat.c:1174 #, possible-c-format msgid "unexpected status %d for PID %ld" msgstr "" #: linux-nat.c:1849 msgid "waiting for new child" msgstr "" #: linux-nat.c:1852 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected PID %d" msgstr "" #: linux-nat.c:1855 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected status 0x%x" msgstr "" #: linux-nat.c:3980 linux-nat.c:3993 #, possible-c-format msgid "Could not parse signal set: %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4027 #, possible-c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4803 msgid "Set debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4804 msgid "Show debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4812 msgid "Set debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-nat.c:4813 msgid "Show debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-record.c:249 msgid "" "The next instruction is syscall exit. It will make the program exit. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:520 msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request " "TIOCSERGSTRUCT\n" msgstr "" #: linux-record.c:526 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request 0x%s.\n" msgstr "" #: linux-record.c:715 msgid "" "The next instruction is syscall reboot. It will restart the computer. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:746 #, possible-c-format msgid "" "The next instruction is syscall munmap.\n" "It will free the memory addr = 0x%s len = %u.\n" "It will make record target cannot record some memory change.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:1094 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support socketcall call 0x%s\n" msgstr "" #. XXX RECORD_SEMCTL still not supported. #: linux-record.c:1265 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support ipc number %s\n" msgstr "" #: linux-record.c:1961 msgid "" "The next instruction is syscall exit_group. It will make the program exit. " "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:2306 ppc-linux-tdep.c:816 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %d\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:526 msgid "Could not compile regex to match /dev/zero filename" msgstr "" #: linux-tdep.c:534 msgid "Could not compile regex to match shmem filenames" msgstr "" #: linux-tdep.c:550 msgid "Could not compile regex to match ' (deleted)'" msgstr "" #: linux-tdep.c:733 procfs.c:5140 msgid "No current process: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:735 msgid "Can't determine the current process's PID: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:742 #, possible-c-format msgid "Too many parameters: %s" msgstr "" #: linux-tdep.c:744 #, possible-c-format msgid "process %ld\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:756 linux-tdep.c:843 linux-tdep.c:856 linux-tdep.c:993 #: nat/linux-procfs.c:41 nat/linux-procfs.c:90 #, possible-c-format msgid "unable to open /proc file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:769 linux-tdep.c:782 #, possible-c-format msgid "unable to read link '%s'" msgstr "" #. No output for summary mode. #: linux-tdep.c:793 linux-tdep.c:1046 procfs.c:5068 msgid "" "Mapped address spaces:\n" "\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:867 #, possible-c-format msgid "Process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:886 #, possible-c-format msgid "State: %c\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:889 #, possible-c-format msgid "Parent process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:892 #, possible-c-format msgid "Process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:895 #, possible-c-format msgid "Session id: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:898 #, possible-c-format msgid "TTY: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:901 #, possible-c-format msgid "TTY owner process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:905 #, possible-c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:908 #, possible-c-format msgid "Minor faults (no memory page): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:911 #, possible-c-format msgid "Minor faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:914 #, possible-c-format msgid "Major faults (memory page faults): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:917 #, possible-c-format msgid "Major faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:920 #, possible-c-format msgid "utime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:923 #, possible-c-format msgid "stime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:926 #, possible-c-format msgid "utime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:929 #, possible-c-format msgid "stime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:932 #, possible-c-format msgid "jiffies remaining in current time slice: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:936 #, possible-c-format msgid "'nice' value: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:939 #, possible-c-format msgid "jiffies until next timeout: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:942 #, possible-c-format msgid "jiffies until next SIGALRM: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:945 #, possible-c-format msgid "start time (jiffies since system boot): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:949 #, possible-c-format msgid "Virtual memory size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:952 #, possible-c-format msgid "Resident set size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:955 #, possible-c-format msgid "rlim: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:958 #, possible-c-format msgid "Start of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:961 #, possible-c-format msgid "End of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:964 #, possible-c-format msgid "Start of stack: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:969 #, possible-c-format msgid "Kernel stack pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:972 #, possible-c-format msgid "Kernel instr pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:975 #, possible-c-format msgid "Pending signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:978 #, possible-c-format msgid "Blocked signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:981 #, possible-c-format msgid "Ignored signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:984 #, possible-c-format msgid "Catched signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:987 #, possible-c-format msgid "wchan (system call): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:1015 msgid "unable to find mappings in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1024 msgid "malformed core note - too short for header" msgstr "" #: linux-tdep.c:1029 msgid "could not get core note contents" msgstr "" #: linux-tdep.c:1035 msgid "malformed note - does not end with \\0" msgstr "" #: linux-tdep.c:1044 msgid "malformed note - too short for supplied file count" msgstr "" #: linux-tdep.c:1068 msgid "malformed note - filenames end too early" msgstr "" #: linux-tdep.c:1117 msgid "unable to find command name in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1124 msgid "unable to handle request" msgstr "" #: linux-tdep.c:1242 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:1262 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s' number" msgstr "" #: linux-tdep.c:2380 #, possible-c-format msgid "Failed inferior mmap call for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2409 #, possible-c-format msgid "Failed inferior munmap call at %s for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2429 msgid "Cannot find AT_ENTRY auxiliary vector entry." msgstr "" #: linux-tdep.c:2452 #, possible-c-format msgid "Use of /proc/PID/coredump_filter file to generate corefiles is %s.\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:2496 msgid "Set whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2498 msgid "Show whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2500 msgid "" "Use this command to set whether gcore should consider the contents\n" "of /proc/PID/coredump_filter when generating the corefile. For more " "information\n" "about this file, refer to the manpage of core(5)." msgstr "" #: linux-thread-db.c:88 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of inferior specific libthread_db is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:112 #, possible-c-format msgid "libthread-db debugging is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:357 #, possible-c-format msgid "Cannot find user-level thread for LWP %ld: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:362 #, possible-c-format msgid "thread_get_info_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:399 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:475 msgid "Warning: couldn't activate thread debugging using libthread_db: " msgstr "" #: linux-thread-db.c:531 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:546 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:560 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:610 sol-thread.c:616 msgid "[Thread debugging using libthread_db enabled]\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:626 #, possible-c-format msgid "Using host libthread_db library \"%s\".\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:649 #, possible-c-format msgid "Trying host libthread_db library: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:659 #, possible-c-format msgid "open failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:664 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading libthread-db library \"%s\" from explicit directory.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:675 #, possible-c-format msgid "dlopen failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:689 #, possible-c-format msgid "Host %s resolved to: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:724 #, possible-c-format msgid "" "Expected absolute pathname for libpthread in the inferior, but got %s." msgstr "" #: linux-thread-db.c:884 #, possible-c-format msgid "thread_db_load_search returning %d\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:931 msgid "" "Unable to find libthread_db matching inferior's thread library, thread " "debugging will not be available." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1021 msgid "" "Target and debugger are in different PID namespaces; thread lists and other " "data are likely unreliable" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1183 #, possible-c-format msgid "find_new_threads_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1275 #, possible-c-format msgid "Found %d new threads in iteration %d.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1318 #, possible-c-format msgid "Cannot find new threads: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1445 msgid "No TLS library support" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1460 msgid "TLS load module not found" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1480 msgid "TLS not allocated yet" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1564 msgid "'info auto-load libthread-db' does not accept any parameters" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1670 msgid "No auto-loaded libthread-db.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1714 msgid "Set search path for libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1715 msgid "Show the current search path or libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1716 msgid "" "This path is used to search for libthread_db to be loaded into gdb itself.\n" "Its value is a colon (':') separate list of directories to search.\n" "Setting the search path to an empty list resets it to its default value." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1726 msgid "Set libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1727 msgid "Show libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1728 msgid "When non-zero, libthread-db debugging is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1735 msgid "Enable or disable auto-loading of inferior specific libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1736 msgid "Show whether auto-loading inferior specific libthread_db is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1737 msgid "" "If enabled, libthread_db will be searched in 'set libthread-db-search-path'\n" "locations to load libthread_db compatible with the inferior.\n" "Standard system libthread_db still gets loaded even with this option off.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1747 msgid "" "Print the list of loaded inferior specific libthread_db.\n" "Usage: info auto-load libthread-db" msgstr "" #: lm32-tdep.c:366 msgid "lm32_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: location.c:470 #, possible-c-format msgid "Unmatched quote, %s." msgstr "" #: location.c:592 #, possible-c-format msgid "invalid explicit location argument, \"%s\"" msgstr "" #: location.c:611 #, possible-c-format msgid "missing argument for \"%s\"" msgstr "" #: location.c:628 msgid "Source filename requires function, label, or line offset." msgstr "" #: m2-exp.y:333 m2-exp.y:337 m2-exp.y:341 m2-exp.y:345 m2-exp.y:347 msgid "Sets are not implemented." msgstr "" #: m2-exp.y:654 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"symbol-file\" command." msgstr "" #: m2-exp.y:713 msgid "Floating point numbers must be base 10." msgstr "" #: m2-exp.y:715 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in number." msgstr "" #: m2-exp.y:723 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in octal number." msgstr "" #: m2-exp.y:764 msgid "Overflow on numeric constant -- number too large." msgstr "" #: m2-exp.y:926 msgid "Unterminated string or character constant." msgstr "" #: m2-exp.y:1060 msgid "internal: Undefined class in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1064 msgid "internal: Unforseen case in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1067 msgid "unhandled token in m2lex()" msgstr "" #: m2-lang.c:207 msgid "unbounded structure missing _m2_high field" msgstr "" #: m2-lang.c:235 msgid "internal error: unbounded array structure is unknown" msgstr "" #: m2-lang.c:241 msgid "unbounded structure missing _m2_contents field" msgstr "" #: m2-typeprint.c:118 msgid "method" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "struct" part! #: m2-typeprint.c:138 msgid "undef" msgstr "" #: m2-typeprint.c:142 msgid "error" msgstr "" #: m2-typeprint.c:269 msgid "is unknown" msgstr "" #: m2-typeprint.c:422 msgid "long_set failed to find discrete bounds for its subtype" msgstr "" #: m2-typeprint.c:425 m2-valprint.c:64 msgid "expecting long_set" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "SET OF" part! #: m2-typeprint.c:478 msgid "SET OF " msgstr "" #. i18n: Do not translate "CASE" and "OF". #: m2-typeprint.c:565 msgid "CASE OF\n" msgstr "" #: m2-valprint.c:95 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:109 msgid "bit test is out of range" msgstr "" #. This happens (without TYPE_FLAG_STUB set) on systems which #. don't use dbx xrefs (NO_DBX_XREFS in gcc) if a file has a #. "struct foo *bar" and no complete type for struct foo in that #. file. #: m2-valprint.c:412 valprint.c:921 valprint.c:982 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:429 msgid "" msgstr "" #: m32c-tdep.c:2259 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" "its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2291 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" " its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2472 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find a symbol at that address, to find trampoline." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2506 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find trampoline named '%s.plt'.\n" "Returning pointer value %s instead; this may produce\n" "a useful result if converted back into an address by GDB,\n" "but will most likely not be useful otherwise.\n" msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:254 msgid "" "No frame soft register found in the symbol table.\n" "Stack backtrace will not work." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1279 msgid "return of value > 4 is not supported." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1316 sh-tdep.c:1325 sh64-tdep.c:1274 msgid "bad size for return value" msgstr "" #: m68k-tdep.c:177 #, possible-c-format msgid "m68k_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: m68k-tdep.c:1027 msgid "m68k_get_longjmp_target: not implemented" msgstr "" #: machoread.c:206 msgid "Unexpected empty N_SO stab" msgstr "" #: machoread.c:225 #, possible-c-format msgid "%s: Unexpected debug stab outside SO markers" msgstr "" #. Unexpected empty N_SO. #: machoread.c:242 msgid "Empty SO section" msgstr "" #: machoread.c:253 msgid "Three SO in a raw" msgstr "" #: machoread.c:262 #, possible-c-format msgid "stabs debugging not supported for %s" msgstr "" #: machoread.c:275 msgid "Unexpected stab after SO" msgstr "" #: machoread.c:293 msgid "Missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:323 msgid "unhandled stab for dwarf OSO file" msgstr "" #: machoread.c:330 msgid "non-debugging symbol within SO" msgstr "" #: machoread.c:336 msgid "missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:424 #, possible-c-format msgid "can't find symbol '%s' in minsymtab" msgstr "" #: machoread.c:450 #, possible-c-format msgid "Loading debugging symbols from oso: %s\n" msgstr "" #: machoread.c:454 symfile.c:1771 #, possible-c-format msgid "`%s': can't read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:462 #, possible-c-format msgid "`%s': file time stamp mismatch." msgstr "" #: machoread.c:471 #, possible-c-format msgid "`%s': can't create hash table" msgstr "" #: machoread.c:520 #, possible-c-format msgid "Duplicated symbol %s in symbol table" msgstr "" #: machoread.c:527 #, possible-c-format msgid "Adding symbol %s (addr: %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:601 #, possible-c-format msgid "resolve sect %s with %s (set to %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:680 #, possible-c-format msgid "Could not open OSO archive file \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:687 #, possible-c-format msgid "OSO archive file \"%s\" not an archive." msgstr "" #: machoread.c:698 #, possible-c-format msgid "Could not read archive members out of OSO archive \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:743 #, possible-c-format msgid "Could not find specified archive member for OSO name \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:754 symfile.c:1762 #, possible-c-format msgid "`%s': can't open to read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:801 machoread.c:821 #, possible-c-format msgid "can't find UUID in %s" msgstr "" #: machoread.c:807 #, possible-c-format msgid "can't open dsym file %s" msgstr "" #: machoread.c:814 #, possible-c-format msgid "bad dsym file format: %s" msgstr "" #: machoread.c:828 #, possible-c-format msgid "dsym file UUID doesn't match the one in %s" msgstr "" #: machoread.c:901 msgid "dsym file found\n" msgstr "" #: machoread.c:950 #, possible-c-format msgid "Relocate section '%s' of %s\n" msgstr "" #: machoread.c:1039 msgid "Set if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: machoread.c:1040 msgid "Show if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: macrocmd.c:70 msgid "" "You must follow the `macro expand' command with the expression you\n" "want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:104 msgid "" "You must follow the `macro expand-once' command with the expression\n" "you want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:231 #, possible-c-format msgid "" "Unrecognized option '%s' to info macro command. Try \"help info macro\"." msgstr "" #: macrocmd.c:241 msgid "" "You must follow the `info macro' command with the name of the macro\n" "whose definition you want to see." msgstr "" #: macrocmd.c:375 msgid "usage: macro define NAME[(ARGUMENT-LIST)] [REPLACEMENT-LIST]" msgstr "" #: macrocmd.c:385 macrocmd.c:460 msgid "Invalid macro name." msgstr "" #: macrocmd.c:413 msgid "Macro is missing an argument." msgstr "" #: macrocmd.c:419 msgid "Two macro arguments with identical names." msgstr "" #: macrocmd.c:429 msgid "',' or ')' expected at end of macro arguments." msgstr "" #: macrocmd.c:455 msgid "usage: macro undef NAME" msgstr "" #: macrocmd.c:503 msgid "Prefix for commands dealing with C preprocessor macros." msgstr "" #: macrocmd.c:506 msgid "" "Fully expand any C/C++ preprocessor macro invocations in EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression." msgstr "" #: macrocmd.c:511 msgid "" "Expand C/C++ preprocessor macro invocations appearing directly in " "EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression.\n" "\n" "This command differs from `macro expand' in that it only expands macro\n" "invocations that appear directly in EXPRESSION; if expanding a macro\n" "introduces further macro invocations, those are left unexpanded.\n" "\n" "`macro expand-once' helps you see how a particular macro expands,\n" "whereas `macro expand' shows you how all the macros involved in an\n" "expression work together to yield a pre-processed expression." msgstr "" #: macrocmd.c:526 msgid "" "Show the definition of MACRO, and it's source location.\n" "Usage: info macro [-a|-all] [--] MACRO\n" "Options: \n" " -a, --all Output all definitions of MACRO in the current compilation " "unit.\n" " -- Specify the end of arguments and the beginning of the MACRO." msgstr "" #: macrocmd.c:534 msgid "" "Show the definitions of all macros at LINESPEC, or the current source " "location.\n" "Usage: info macros [LINESPEC]" msgstr "" #: macrocmd.c:538 msgid "" "Define a new C/C++ preprocessor macro.\n" "The GDB command `macro define DEFINITION' is equivalent to placing a\n" "preprocessor directive of the form `#define DEFINITION' such that the\n" "definition is visible in all the inferior's source files.\n" "For example:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" msgstr "" #: macrocmd.c:548 msgid "" "Remove the definition of the C/C++ preprocessor macro with the given name." msgstr "" #: macrocmd.c:553 msgid "List all the macros defined using the `macro define' command." msgstr "" #: macroexp.c:245 msgid "Unterminated comment in macro expansion." msgstr "" #: macroexp.c:355 msgid "A character constant must contain at least one character." msgstr "" #: macroexp.c:415 msgid "Newline characters may not appear in string constants." msgstr "" #: macroexp.c:649 msgid "unable to avoid splicing tokens during macro expansion" msgstr "" #: macroexp.c:840 #, possible-c-format msgid "Malformed argument list for macro `%s'." msgstr "" #: macroexp.c:1012 msgid "Stringification operator requires an argument." msgstr "" #: macroexp.c:1017 msgid "Argument to stringification operator must name a macro parameter." msgstr "" #: macroexp.c:1031 msgid "Stray splicing operator" msgstr "" #: macroexp.c:1063 msgid "Splicing operator at end of macro" msgstr "" #: macroexp.c:1272 #, possible-c-format msgid "Wrong number of arguments to macro `%s' (expected %d, got %d)." msgstr "" #: macroexp.c:1306 msgid "bad macro definition kind" msgstr "" #: macroexp.c:1438 msgid "Expand-once not implemented yet." msgstr "" #: macroscope.c:81 #, possible-c-format msgid "" "symtab found for `%s', but that file\n" "is not covered in the compilation unit's macro information" msgstr "" #: macrotab.c:482 #, possible-c-format msgid "both `%s' and `%s' allegedly #included at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:734 #, possible-c-format msgid "macro `%s' redefined at %s:%d; original definition at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:863 #, possible-c-format msgid "macro '%s' is #undefined twice, at %s:%d and %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:884 #, possible-c-format msgid "no definition for macro `%s' in scope to #undef at %s:%d" msgstr "" #: main.c:122 source.c:581 #, possible-c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "" #: main.c:540 msgid "error finding working directory" msgstr "" #: main.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: TUI mode is not supported" msgstr "" #: main.c:775 #, possible-c-format msgid "%s: empty path for `--data-directory'" msgstr "" #: main.c:786 #, possible-c-format msgid "%s: unable to load tclcommand file \"%s\"" msgstr "" #: main.c:829 #, possible-c-format msgid "could not set baud rate to `%s'." msgstr "" #: main.c:842 #, possible-c-format msgid "could not set timeout limit to `%s'." msgstr "" #: main.c:850 #, possible-c-format msgid "Use `%s --help' for a complete list of options." msgstr "" #: main.c:873 #, possible-c-format msgid "%s: `--args' specified but no program specified" msgstr "" #: main.c:908 #, possible-c-format msgid "Excess command line arguments ignored. (%s%s)\n" msgstr "" #: main.c:972 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' unrecognized" msgstr "" #: main.c:975 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' failed to initialize." msgstr "" #: main.c:997 msgid "" "\n" "warning: " msgstr "" #: main.c:1067 msgid "Can't attach to process and specify a core file at the same time." msgstr "" #. Error messages should no longer be distinguished with extra output. #: main.c:1096 msgid "warning: " msgstr "" #: main.c:1106 #, possible-c-format msgid "auto-load: Loading .gdbinit file \"%s\".\n" msgstr "" #. Note: The options in the list below are only approximately sorted #. in the alphabetical order, so as to group closely related options #. together. #: main.c:1188 msgid "" "This is the GNU debugger. Usage:\n" "\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1193 msgid "" "Selection of debuggee and its files:\n" "\n" " --args Arguments after executable-file are passed to inferior\n" " --core=COREFILE Analyze the core dump COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Use EXECFILE as the executable.\n" " --pid=PID Attach to running process PID.\n" " --directory=DIR Search for source files in DIR.\n" " --se=FILE Use FILE as symbol file and executable file.\n" " --symbols=SYMFILE Read symbols from SYMFILE.\n" " --readnow Fully read symbol files on first access.\n" " --write Set writing into executable and core files.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1205 msgid "" "Initial commands and command files:\n" "\n" " --command=FILE, -x Execute GDB commands from FILE.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Like -x but execute commands before loading inferior.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Execute a single GDB command.\n" " May be used multiple times and in conjunction\n" " with --command.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Like -ex but before loading inferior.\n" " --nh Do not read ~/.gdbinit.\n" " --nx Do not read any .gdbinit files in any directory.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1219 msgid "" "Output and user interface control:\n" "\n" " --fullname Output information used by emacs-GDB interface.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Select a specific interpreter / user interface\n" " --tty=TTY Use TTY for input/output by the program being " "debugged.\n" " -w Use the GUI interface.\n" " --nw Do not use the GUI interface.\n" msgstr "" #: main.c:1229 msgid " --tui Use a terminal user interface.\n" msgstr "" #: main.c:1233 msgid "" " --dbx DBX compatibility mode.\n" " -q, --quiet, --silent\n" " Do not print version number on startup.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1238 msgid "" "Operating modes:\n" "\n" " --batch Exit after processing options.\n" " --batch-silent Like --batch, but suppress all gdb stdout output.\n" " --return-child-result\n" " GDB exit code will be the child's exit code.\n" " --configuration Print details about GDB configuration and then exit.\n" " --help Print this message and then exit.\n" " --version Print version information and then exit.\n" "\n" "Remote debugging options:\n" "\n" " -b BAUDRATE Set serial port baud rate used for remote debugging.\n" " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for remote debugging.\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " --cd=DIR Change current directory to DIR.\n" " --data-directory=DIR, -D\n" " Set GDB's data-directory to DIR.\n" msgstr "" #: main.c:1255 msgid "" "\n" "At startup, GDB reads the following init files and executes their commands:\n" msgstr "" #: main.c:1259 #, possible-c-format msgid " * system-wide init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1263 #, possible-c-format msgid " * user-specific init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1267 #, possible-c-format msgid " * local init file (see also 'set auto-load local-gdbinit'): ./%s\n" msgstr "" #: main.c:1270 msgid "" "\n" "For more information, type \"help\" from within GDB, or consult the\n" "GDB manual (available as on-line info or a printed manual).\n" msgstr "" #: main.c:1275 #, possible-c-format msgid "Report bugs to \"%s\".\n" msgstr "" #: maint.c:80 #, possible-c-format msgid "Watchdog timer is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:88 msgid "" "\"maintenance\" must be followed by the name of a maintenance command.\n" msgstr "" #: maint.c:97 msgid "Should GDB dump core? " msgstr "" #: maint.c:149 msgid "This command has been moved to \"demangle\".\n" msgstr "" #: maint.c:156 msgid "\"maintenance time\" takes a numeric argument.\n" msgstr "" #: maint.c:177 msgid "" "\"maintenance info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: maint.c:352 msgid "Exec file:\n" msgstr "" #: maint.c:370 #, possible-c-format msgid " Object file: %s\n" msgstr "" #: maint.c:384 msgid "Core file:\n" msgstr "" #: maint.c:412 regcache.c:1482 msgid "maintenance print architecture" msgstr "" #: maint.c:426 msgid "" "\"maintenance print\" must be followed by the name of a print command.\n" msgstr "" #: maint.c:447 msgid "requires argument (address or section + address)" msgstr "" #. End of command? #: maint.c:457 msgid "Need to specify and
" msgstr "" #: maint.c:468 #, possible-c-format msgid "Unknown section %s." msgstr "" #: maint.c:497 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s of %s\n" msgstr "" #: maint.c:501 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s\n" msgstr "" #: maint.c:505 #, possible-c-format msgid "%s + %s\n" msgstr "" #: maint.c:508 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s:%s\n" msgstr "" #: maint.c:511 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s\n" msgstr "" #: maint.c:526 msgid "" "\"maintenance deprecate\" takes an argument,\n" "the command you want to deprecate, and optionally the replacement command\n" "enclosed in quotes.\n" msgstr "" #: maint.c:541 msgid "" "\"maintenance undeprecate\" takes an argument, \n" "the command you want to undeprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:573 #, possible-c-format msgid "Can't find command '%s' to deprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:652 msgid "\"maintenance set\" must be followed by the name of a set command.\n" msgstr "" #: maint.c:671 #, possible-c-format msgid "Internal profiling is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:733 msgid "Profiling support is not available on this system." msgstr "" #: maint.c:854 #, possible-c-format msgid "Startup time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:855 #, possible-c-format msgid "Command execution time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:870 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld during startup)\n" msgstr "" #: maint.c:871 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld for this command)\n" msgstr "" #: maint.c:883 #, possible-c-format msgid "#symtabs: %d (+%d), #compunits: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" msgstr "" #: maint.c:966 msgid "Bad value for 'mt set per-command no'." msgstr "" #: maint.c:990 msgid "" "Commands for use by GDB maintainers.\n" "Includes commands to dump specific internal GDB structures in\n" "a human readable form, to cause GDB to deliberately dump core, etc." msgstr "" #: maint.c:999 msgid "Commands for showing internal info about the program being debugged." msgstr "" #: maint.c:1005 msgid "" "List the BFD sections of the exec and core files. \n" "Arguments may be any combination of:\n" "\t[one or more section names]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Sections matching any argument will be listed (no argument\n" "implies all sections). In addition, the special argument\n" "\tALLOBJ\n" "lists all sections from all object files, including shared libraries." msgstr "" #: maint.c:1018 msgid "Maintenance command for printing GDB internal state." msgstr "" #: maint.c:1022 msgid "" "Set GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1029 msgid "" "Show GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1037 msgid "" "Get fatal error; make debugger dump its core.\n" "GDB sets its handling of SIGQUIT back to SIG_DFL and then sends\n" "itself a SIGQUIT signal." msgstr "" #: maint.c:1045 msgid "" "Give GDB an internal error.\n" "Cause GDB to behave as if an internal error was detected." msgstr "" #: maint.c:1051 msgid "" "Give GDB an internal warning.\n" "Cause GDB to behave as if an internal warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1057 msgid "" "Give GDB a demangler warning.\n" "Cause GDB to behave as if a demangler warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1062 msgid "This command has been moved to \"demangle\"." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "Per-command statistics settings." msgstr "" #. allow-unknown #: maint.c:1072 msgid "Show per-command statistics settings." msgstr "" #: maint.c:1078 msgid "Set whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1079 msgid "Show whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1081 msgid "" "If enabled, the execution time for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1088 msgid "Set whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1089 msgid "Show whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1091 msgid "" "If enabled, the space usage for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1098 msgid "Set whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1099 msgid "Show whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1101 msgid "" "If enabled, the basic symtab statistics for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command time on". #. Kept because some people are used to typing "mt time 1". #: maint.c:1109 msgid "" "Set the display of time usage.\n" "If nonzero, will cause the execution time for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command space on". #. Kept because some people are used to typing "mt space 1". #: maint.c:1117 msgid "" "Set the display of space usage.\n" "If nonzero, will cause the execution space for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1123 msgid "" "Print a type chain for a given symbol.\n" "For each node in a type chain, print the raw data for each member of\n" "the type structure, and the interpretation of the data." msgstr "" #: maint.c:1130 msgid "Print statistics about internal gdb state." msgstr "" #: maint.c:1134 msgid "" "Print the internal architecture configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: maint.c:1141 msgid "Translate a section name and address to a symbol." msgstr "" #: maint.c:1144 msgid "" "Deprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "rather you should use the C function deprecate_cmd(). If you decide you \n" "want to use it: maintenance deprecate 'commandname' \"replacement\". The \n" "replacement is optional." msgstr "" #: maint.c:1151 msgid "" "Undeprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "If you decide you want to use it: maintenance undeprecate 'commandname'" msgstr "" #: maint.c:1157 msgid "Set watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1158 msgid "Show watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1159 msgid "" "When non-zero, this timeout is used instead of waiting forever for a target\n" "to finish a low-level step or continue operation. If the specified amount\n" "of time passes without a response from the target, an error occurs." msgstr "" #: maint.c:1168 msgid "Set internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1169 msgid "Show internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1170 msgid "When enabled GDB is profiled." msgstr "" #: mdebugread.c:130 #, possible-c-format msgid "bad aux index at symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:136 #, possible-c-format msgid "unknown external symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:142 #, possible-c-format msgid "cannot map ECOFF basic type 0x%x for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:150 #, possible-c-format msgid "guessed tag type of %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:156 #, possible-c-format msgid "bad rfd entry for %s: file %d, index %d" msgstr "" #: mdebugread.c:163 #, possible-c-format msgid "unexpected type code for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:378 #, possible-c-format msgid "" "\n" "%s not compiled with -g, debugging support is limited.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:381 msgid "You should compile with -g2 or -g3 for best debugging support.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:528 stabsread.c:172 #, possible-c-format msgid "bad register number %d (max %d) in symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:754 mdebugread.c:1366 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:972 #, possible-c-format msgid "declaration block contains unhandled symbol type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:1254 #, possible-c-format msgid "stEnd with storage class %d not handled" msgstr "" #: mdebugread.c:1632 #, possible-c-format msgid "can't handle TIR fBitfield for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1662 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btIndirect for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1782 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btTypedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1829 #, possible-c-format msgid "illegal TIR continued for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1892 #, possible-c-format msgid "illegal array index type for %s, assuming int" msgstr "" #: mdebugread.c:1940 #, possible-c-format msgid "unknown type qualifier 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:1973 #, possible-c-format msgid "can't handle PDR for static proc at 0x%lx" msgstr "" #: mdebugread.c:2036 #, possible-c-format msgid "PDR for %s, but no symbol" msgstr "" #: mdebugread.c:2161 #, possible-c-format msgid "Warning: %s `%s' is undefined (in %s)\n" msgstr "" #: mdebugread.c:2263 #, possible-c-format msgid "guessed size of linetable for %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:2525 #, possible-c-format msgid "bad ifd for external symbol: %d (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:2532 #, possible-c-format msgid "bad iss for external symbol: %ld (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:3535 #, possible-c-format msgid "bad proc end in aux found from symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3647 #, possible-c-format msgid "bad aux index at block symbol %s" msgstr "" #. Both complaints are valid: one gives symbol name, #. the other the offending symbol type. #: mdebugread.c:3667 #, possible-c-format msgid "unknown local symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3669 #, possible-c-format msgid "with type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:3833 #, possible-c-format msgid "bad file number %ld" msgstr "" #: mdebugread.c:4146 #, possible-c-format msgid "unknown stabs symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4340 #, possible-c-format msgid "File %s contains %d unresolved references:" msgstr "" #: mdebugread.c:4517 #, possible-c-format msgid "illegal tq0 in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4555 #, possible-c-format msgid "illegal bt %d in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4928 #, possible-c-format msgid "Error reading ECOFF debugging information: %s" msgstr "" #: mem-break.c:49 microblaze-linux-tdep.c:53 ppc-linux-tdep.c:226 msgid "Software breakpoints not implemented for this target." msgstr "" #: memattr.c:77 msgid "Unknown memory addresses will be treated as inaccessible.\n" msgstr "" #: memattr.c:80 msgid "Unknown memory addresses will be treated as RAM.\n" msgstr "" #: memattr.c:147 msgid "" "Switching to manual control of memory regions; use \"mem auto\" to fetch " "regions from the target again." msgstr "" #: memattr.c:183 msgid "invalid memory region: low >= high\n" msgstr "" #: memattr.c:212 msgid "overlapping memory region\n" msgstr "" #: memattr.c:323 msgid "No mem" msgstr "" #: memattr.c:345 msgid "no lo address" msgstr "" #: memattr.c:350 msgid "no hi address" msgstr "" #: memattr.c:368 msgid "region bounds not 16 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:374 msgid "region bounds not 32 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:380 msgid "region bounds not 64 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:404 #, possible-c-format msgid "unknown attribute: %s" msgstr "" #: memattr.c:419 msgid "Using memory regions provided by the target.\n" msgstr "" #: memattr.c:421 msgid "Using user-defined memory regions.\n" msgstr "" #: memattr.c:427 msgid "There are no memory regions defined.\n" msgstr "" #: memattr.c:560 memattr.c:607 memattr.c:649 memattr.c:659 #, possible-c-format msgid "No memory region number %d.\n" msgstr "" #: memattr.c:678 msgid "Delete all memory regions? " msgstr "" #: memattr.c:707 msgid "" "Define attributes for memory region or reset memory region handling to\n" "target-based.\n" "Usage: mem auto\n" " mem [ ],\n" "where may be rw (read/write), ro (read-only) or wo (write-only),\n" " may be 8, 16, 32, or 64, and\n" " may be cache or nocache" msgstr "" #: memattr.c:716 msgid "" "Enable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to enable.\n" "Usage: enable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:722 msgid "" "Disable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to disable.\n" "Usage: disable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:728 msgid "" "Delete memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to delete.\n" "Usage: delete mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:735 msgid "Memory region attributes" msgstr "" #. allow-unknown #: memattr.c:737 memattr.c:741 msgid "Memory regions settings" msgstr "" #: memattr.c:747 msgid "Set handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:748 msgid "Show handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:749 msgid "" "If on, and some memory map is defined, debugger will emit errors on\n" "accesses to memory not defined in the memory map. If off, accesses to all\n" "memory addresses will be allowed." msgstr "" #: memory-map.c:33 msgid "" "Can not parse XML memory map; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: memory-map.c:90 msgid "Flash block size is not set" msgstr "" #: memory-map.c:127 #, possible-c-format msgid "Unknown property \"%s\"" msgstr "" #: memory-map.c:189 msgid "target memory map" msgstr "" #. Return values larger than a single register are returned in #. memory, pointed to by R0. Unfortunately, we can't count on R0 #. pointing to the return buffer, so we raise an error here. #: mep-tdep.c:2183 mep-tdep.c:2210 msgid "" "GDB cannot set return values larger than four bytes; the Media Processor's\n" "calling conventions do not provide enough information to do this.\n" "Try using the 'return' command with no argument." msgstr "" #: mep-tdep.c:2428 #, possible-c-format msgid "" "the MeP module '%s' is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mep-tdep.c:2433 #, possible-c-format msgid "" "the selected MeP module is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:137 msgid "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:141 msgid "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:146 msgid "-data-disassemble: Mode argument must be in the range 0-5." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:181 msgid "-data-disassemble: Invalid filename." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:183 msgid "-data-disassemble: Invalid line number" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:185 msgid "-data-disassemble: No function contains specified address" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:236 msgid "-interpreter-exec: Usage: -interpreter-exec interp command" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:241 #, possible-c-format msgid "-interpreter-exec: could not find interpreter \"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:37 msgid "mi_getopt_long: oind out of bounds" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:63 #, possible-c-format msgid "%s: Option %s requires an argument" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:77 #, possible-c-format msgid "%s: Unknown option ``%s''" msgstr "" #: mi/mi-console.c:75 msgid "mi_console_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:106 msgid "mi_console_raw_packet: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:136 msgid "mi_console_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:155 msgid "mi_console_file_set_raw: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-cmds.c:257 #, possible-c-format msgid "command `%s' appears to be duplicated" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:40 msgid "-target-file-get: Usage: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:64 msgid "-target-file-put: Usage: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:88 msgid "-target-file-delete: Usage: REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:273 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:280 msgid "-dprintf-insert: does not support -h or -a" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:282 msgid "-dprintf-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:293 msgid "-break-insert: Garbage following explicit location" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:298 msgid "-break-insert: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:337 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: --source option requires --function, --label, or --line" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:397 msgid "Usage: tracepoint-number passcount" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:410 #, possible-c-format msgid "Could not find tracepoint %d" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:458 msgid "-break-watch: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:460 msgid "-break-watch: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:476 msgid "-break-watch: Unknown watchpoint type." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:507 #, possible-c-format msgid "USAGE: %s [ [...]]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:511 #, possible-c-format msgid "breakpoint number argument \"%s\" is not a number." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:514 #, possible-c-format msgid "junk at the end of breakpoint number argument \"%s\"." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:519 #, possible-c-format msgid "breakpoint %d not found." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:52 msgid "-enable-frame-filters: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:119 msgid "" "-stack-list-frames: Usage: [--no-frame-filters] [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:143 msgid "-stack-list-frames: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:191 msgid "-stack-info-depth: Usage: [MAX_DEPTH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:261 msgid "" "-stack-list-locals: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:334 msgid "" "-stack-list-arguments: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:361 msgid "-stack-list-arguments: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:457 msgid "" "-stack-list-variables: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:701 msgid "-stack-select-frame: Usage: FRAME_SPEC" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:710 msgid "-stack-info-frame: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:40 msgid "-symbol-list-lines: Usage: SOURCE_FILENAME" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:46 msgid "-symbol-list-lines: Unknown source file name." msgstr "" #: mi/mi-main.c:133 #, possible-c-format msgid "Whether MI is in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: mi/mi-main.c:334 msgid "Already in reverse mode." msgstr "" #: mi/mi-main.c:337 reverse.c:57 #, possible-c-format msgid "Target %s does not support this command." msgstr "" #: mi/mi-main.c:480 mi/mi-cmd-catch.c:80 mi/mi-cmd-catch.c:152 #, possible-c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-main.c:514 msgid "Usage: -target-detach [pid | thread-group]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:529 #, possible-c-format msgid "Invalid syntax of thread-group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:533 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread-group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:543 #, possible-c-format msgid "Invalid identifier '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:550 msgid "Thread group is empty" msgstr "" #: mi/mi-main.c:565 msgid "-thread-select: USAGE: threadnum." msgstr "" #: mi/mi-main.c:583 msgid "-thread-list-ids: No arguments required." msgstr "" #: mi/mi-main.c:598 mi/mi-main.c:2681 msgid "Invalid MI command" msgstr "" #: mi/mi-main.c:932 msgid "only '0' and '1' are valid values for the '--recurse' option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:944 mi/mi-main.c:949 #, possible-c-format msgid "invalid syntax of group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:970 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1034 mi/mi-main.c:1115 mi/mi-main.c:1240 mi/mi-main.c:1339 msgid "bad register number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1090 mi/mi-main.c:1109 msgid "-data-list-changed-registers: Unable to read register contents." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1202 msgid "" "-data-list-register-values: Usage: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1309 msgid "" "-data-write-register-values: Usage: -data-write-register-values " "[ ... ]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1313 msgid "-data-write-register-values: No registers." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1316 msgid "-data-write-register-values: No regs and values specified." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1319 msgid "-data-write-register-values: Regs and vals are not in pairs." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1361 msgid "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1445 msgid "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1482 msgid "-data-read-memory: invalid number of rows." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1487 msgid "-data-read-memory: invalid number of columns." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1506 mi/mi-main.c:1639 msgid "Unable to read memory." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1629 msgid "Usage: [ -o OFFSET ] ADDR LENGTH." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1732 msgid "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1775 msgid "Usage: ADDR DATA [COUNT]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1783 #, possible-c-format msgid "" "Hex-encoded '%s' must represent an integral number of addressable memory " "units." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1856 #, possible-c-format msgid "-enable-timings: Usage: %s {yes|no}" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1886 msgid "-list-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1906 msgid "-list-target-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1915 msgid "-add-inferior should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1941 msgid "-remove-inferior should be passed a single argument" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1944 msgid "the thread group id is syntactically invalid" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1948 msgid "the specified thread group does not exist" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1951 msgid "cannot remove an active inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1960 msgid "Cannot remove last inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2196 msgid "Cannot specify --thread-group together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2199 msgid "Cannot specify --thread together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2202 msgid "Cannot specify --thread together with --thread-group" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2205 msgid "Cannot specify --frame without --thread" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2213 msgid "Invalid thread group for the --thread-group option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2232 #, possible-c-format msgid "Invalid thread id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2235 #, possible-c-format msgid "Thread id: %d has terminated" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2250 #, possible-c-format msgid "Invalid frame id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2501 msgid "Usage: -trace-define-variable VARIABLE [VALUE]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2505 tracepoint.c:404 msgid "Name of trace variable should start with '$'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2523 msgid "-trace-list-variables: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2534 msgid "trace selection mode is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2549 msgid "frame number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2555 msgid "tracepoint number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2561 msgid "PC is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2567 mi/mi-main.c:2574 msgid "Start and end PC are required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2586 msgid "Line is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2595 mi/mi-main.c:2600 msgid "Could not find the specified line" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2605 #, possible-c-format msgid "Invalid mode '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2805 msgid "" "Usage: -trace-frame-collected [--var-print-values PRINT_VALUES] [--comp-" "print-values PRINT_VALUES] [--registers-format FORMAT][--memory-contents]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2987 msgid "Set whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2988 msgid "Show whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2989 msgid "Tells GDB whether MI should be in asynchronous mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:157 msgid "\"-e\" and \"-u\" are mutually exclusive" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:214 msgid "-catch-load/unload: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:216 msgid "-catch-load/unload: Garbage following the " msgstr "" #: mi/mi-parse.c:288 #, possible-c-format msgid "Undefined MI command: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:327 msgid "Duplicate '--thread-group' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:330 msgid "Invalid thread group id" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:341 msgid "Duplicate '--thread' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:352 msgid "Duplicate '--frame' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:370 #, possible-c-format msgid "Invalid --language argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:378 #, possible-c-format msgid "Invalid value for the '%s' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:388 #, possible-c-format msgid "Problem parsing arguments: %s %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:417 #, possible-c-format msgid "" "Unknown value for PRINT_VALUES: must be: 0 or \"%s\", 1 or \"%s\", 2 or " "\"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:114 msgid "-var-create: Usage: NAME FRAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:133 msgid "-var-create: name of object must begin with a letter" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:153 msgid "-var-create: unable to create variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:173 msgid "-var-delete: Usage: [-c] EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:185 msgid "" "-var-delete: Missing required argument after '-c': variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:188 msgid "-var-delete: Illegal variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:196 msgid "-var-delete: Invalid option." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:240 msgid "" "Must specify the format as: \"natural\", \"binary\", \"decimal\", " "\"hexadecimal\", \"octal\" or \"zero-hexadecimal\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:253 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FORMAT." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:278 msgid "Usage: NAME VISUALIZER_FUNCTION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:283 varobj.c:472 msgid "Variable object not found" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:295 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FROZEN_FLAG." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:304 msgid "Invalid flag value" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:321 msgid "-var-show-format: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:339 msgid "-var-info-num-children: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:392 msgid "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:460 msgid "-var-info-type: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:479 msgid "Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:498 msgid "-var-info-expression: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:521 msgid "-var-show-attributes: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:572 msgid "Cannot specify format more than once" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:581 msgid "Usage: [-f FORMAT] NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:584 msgid "Garbage at end of command" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:614 msgid "-var-assign: Usage: NAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:620 msgid "-var-assign: Variable object is not editable" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:631 msgid "-var-assign: Could not assign expression to variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:687 msgid "-var-update: Usage: [PRINT_VALUES] NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:839 msgid "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:851 msgid "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:39 msgid "-file-list-exec-source-file: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:49 msgid "-file-list-exec-source-file: No symtab" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:90 msgid "-file-list-exec-source-files: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:73 msgid "-environment-pwd: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:84 #, possible-c-format msgid "-environment-pwd: error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:96 msgid "-environment-cd: Usage DIRECTORY" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:264 msgid "-inferior-tty-show: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:47 msgid "Usage: -info-ada-exceptions [REGEXP]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:86 msgid "Usage: -info-gdb-mi-command MI_COMMAND_NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:115 msgid "Usage: -info-os [INFOTYPE]" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:552 msgid "Unsupported return value size requested" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:778 msgid "Set microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:779 msgid "Show microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:780 msgid "When non-zero, microblaze specific debugging is enabled." msgstr "" #: minidebug.c:279 msgid "Cannot parse .gnu_debugdata section; not a BFD object" msgstr "" #: minidebug.c:284 msgid "" "Cannot parse .gnu_debugdata section; LZMA support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: minsyms.c:830 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol at address %s without the ELF " "support compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:841 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol \"%s\" without the ELF support " "compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:852 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_stop cannot be reached." msgstr "" #: minsyms.c:861 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop cannot be reached." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:76 mips-linux-nat.c:117 #, possible-c-format msgid "Bogon register number %d." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:281 mips-linux-nat.c:358 ppcfbsd-nat.c:137 #: ppcfbsd-nat.c:168 ppcnbsd-nat.c:103 ppcnbsd-nat.c:138 msgid "Couldn't get FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:349 shnbsd-nat.c:83 msgid "Couldn't set registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:364 ppcfbsd-nat.c:174 ppcnbsd-nat.c:145 msgid "Couldn't set FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:449 msgid "Couldn't check DSP support" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:619 mips-linux-nat.c:639 nat/x86-linux-dregs.c:70 msgid "Couldn't write debug register" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:776 msgid "Set whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:777 msgid "Show whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-tdep.c:667 #, possible-c-format msgid "mips_register_name: bad register number %d" msgstr "" #: mips-tdep.c:768 mips-tdep.c:797 mips-tdep.c:837 msgid "bad register size" msgstr "" #: mips-tdep.c:869 msgid "32-bit compatibility mode not supported" msgstr "" #: mips-tdep.c:949 msgid "mips_register_to_value: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:997 msgid "mips_value_to_register: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:1140 msgid "mips_mask_address_p: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1166 msgid "show_mask_address: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1450 mips-tdep.c:1534 msgid "invalid ISA" msgstr "" #: mips-tdep.c:2707 msgid "Invalid number of argument registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:2712 msgid "Invalid number of static registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:4231 #, possible-c-format msgid "GDB can't find the start of the function at %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:6194 mips-tdep.c:6231 mips-tdep.c:6547 sh64-tdep.c:1930 #, possible-c-format msgid "can't read register %d (%s)" msgstr "" #: mips-tdep.c:6240 msgid "mips_read_fp_register_double: bad access to odd-numbered FP register" msgstr "" #: mips-tdep.c:6583 sh64-tdep.c:2089 sh64-tdep.c:2147 msgid "Not a valid register for the current processor type" msgstr "" #: mips-tdep.c:6947 mips-tdep.c:6961 mips-tdep.c:6975 msgid "set mipsfpu failed" msgstr "" #: mips-tdep.c:8097 #, possible-c-format msgid "unsupported ABI %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:8111 msgid "unrecognized .gcc_compiled_longXX" msgstr "" #: mips-tdep.c:8123 msgid "unknown ABI string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8140 msgid "unknown compressed ISA string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8710 mips-tdep.c:8759 msgid "unknown ABI in switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:8990 #, possible-c-format msgid "The compressed ISA encoding used is %s.\n" msgstr "" #: mips-tdep.c:9070 msgid "mips_abi_strings out of sync" msgstr "" #: mips-tdep.c:9086 mips-tdep.c:9090 msgid "Various MIPS specific commands." msgstr "" #: mips-tdep.c:9095 msgid "Set the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9096 msgid "Show the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9097 msgid "" "This option can be set to one of:\n" " auto - the default ABI associated with the current binary\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" msgstr "" #: mips-tdep.c:9115 msgid "Set the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9116 msgid "Show the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9117 msgid "" "Select the compressed ISA encoding used in functions that have no symbol\n" "information available. The encoding can be set to either of:\n" " mips16\n" " micromips\n" "and is updated automatically from ELF file flags if available." msgstr "" #: mips-tdep.c:9131 msgid "Set use of MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9134 msgid "Select single-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9137 msgid "Select double-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9143 msgid "Select no MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9148 msgid "Select MIPS floating-point coprocessor automatically." msgstr "" #: mips-tdep.c:9151 msgid "Show current use of MIPS floating-point coprocessor target." msgstr "" #: mips-tdep.c:9172 msgid "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9173 msgid "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9174 msgid "" "Use \"on\" to enable the masking, \"off\" to disable it and \"auto\" to\n" "allow GDB to determine the correct value." msgstr "" #: mips-tdep.c:9183 msgid "" "Set compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9185 msgid "" "Show compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9187 msgid "" "Use \"on\" to enable backward compatibility with older MIPS 64 GDB+target\n" "that would transfer 32 bits for some registers (e.g. SR, FSR) and\n" "64 bits for others. Use \"off\" to disable compatibility mode" msgstr "" #: mips-tdep.c:9199 msgid "Set mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9200 msgid "Show mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9201 msgid "When non-zero, mips specific debugging is enabled." msgstr "" #: mipsread.c:82 #, possible-c-format msgid "Error reading symbol table: %s" msgstr "" #: mn10300-tdep.c:191 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:223 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:1429 msgid "mn10300_gdbarch_init: Unknown mn10300 variant" msgstr "" #: moxie-tdep.c:293 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr 0x%s len = %d.\n" msgstr "" #: msp430-tdep.c:908 msgid "Unknown msp430x code memory model" msgstr "" #: msp430-tdep.c:930 msgid "Unknown msp430 isa" msgstr "" #: mt-tdep.c:301 #, possible-c-format msgid "mt_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:43 #, possible-c-format msgid "process %d is already traced by process %d" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:48 #, possible-c-format msgid "process %d is a zombie - the process has already terminated" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:109 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot mmap: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:121 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot fork: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:129 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_TRACEME: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:159 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:167 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WTERMSIG %d is not SIGKILL!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:170 msgid "" "Cannot call inferior functions, Linux kernel PaX protection forbids return " "to non-executable pages!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:177 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: status %d is not WIFSTOPPED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:185 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WSTOPSIG %d is neither SIGTRAP nor SIGSEGV!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:203 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_PEEKUSER: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:217 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:224 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL status %d is not WIFSIGNALED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:245 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PC %p is neither near return address %p nor is " "the return instruction %p!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:249 msgid "" "Cannot call inferior functions on this system - Linux kernel with broken " "i386 NX (non-executable pages) support detected!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:354 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected result %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:357 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected status %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:372 msgid "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:432 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to resume child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:461 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to kill second child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:467 #, possible-c-format msgid "" "linux_test_for_tracefork: unexpected result from waitpid (%d, status 0x%x)" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:739 msgid "mount namespace helper vanished?" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:742 #, possible-c-format msgid "unhandled error %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:747 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper exited with status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:750 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper killed by signal %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:754 #, possible-c-format msgid "unhandled status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:758 #, possible-c-format msgid "unknown pid %d" msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:87 msgid "Unrecognized breakpoint/watchpoint type" msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:583 msgid "Unexpected error setting hardware debug registers" msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:638 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware watchpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:646 msgid "Unable to determine the number of hardware watchpoints available." msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:658 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware breakpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:666 msgid "Unable to determine the number of hardware breakpoints available." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:355 msgid "Branch trace may be incomplete." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:395 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:402 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:410 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:421 nat/linux-btrace.c:453 #, possible-c-format msgid "test bts: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:428 #, possible-c-format msgid "test bts: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:456 #, possible-c-format msgid "test bts: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:478 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:485 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:493 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:504 nat/linux-btrace.c:540 #, possible-c-format msgid "test pt: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:511 #, possible-c-format msgid "test pt: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:543 #, possible-c-format msgid "test pt: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:1115 msgid "Unkown btrace read type." msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:232 msgid "The i386 doesn't support data-read watchpoints.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:244 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint type %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:262 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint length %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:432 #, possible-c-format msgid "Invalid value %d of operation in x86_handle_nonaligned_watchpoint.\n" msgstr "" #: nat/mips-linux-watch.c:36 nat/mips-linux-watch.c:54 #: nat/mips-linux-watch.c:71 nat/mips-linux-watch.c:89 #: nat/mips-linux-watch.c:112 nat/mips-linux-watch.c:130 #: nat/mips-linux-watch.c:151 msgid "Unrecognized watch register style" msgstr "" #: nat/linux-procfs.c:248 #, possible-c-format msgid "Could not open /proc/%ld/task." msgstr "" #: nat/x86-linux-dregs.c:52 msgid "Couldn't read debug register" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:44 #, possible-c-format msgid "Error restoring address space randomization: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:87 #, possible-c-format msgid "Error disabling address space randomization: %s" msgstr "" #: nios2-tdep.c:2369 msgid "Set Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2370 msgid "Show Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2371 msgid "When on, Nios II specific debugging is enabled." msgstr "" #: nto-procfs.c:96 msgid "Lost the QNX node. Debug session probably over." msgstr "" #: nto-procfs.c:166 msgid "Invalid procfs arg" msgstr "" #: nto-procfs.c:175 nto-procfs.c:193 msgid "Devctl failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:185 msgid "alloca failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:200 msgid "Invalid target CPU." msgstr "" #: nto-procfs.c:658 procfs.c:3034 msgid "Attaching GDB to itself is not a good idea..." msgstr "" #: nto-procfs.c:702 #, possible-c-format msgid "Couldn't open proc file %s, error %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:705 msgid "Couldn't stop process" msgstr "" #: nto-procfs.c:728 remote-mips.c:2288 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up (and stop debugging it)? " msgstr "" #: nto-procfs.c:1097 msgid "run error!\n" msgstr "" #: nto-procfs.c:1270 #, possible-c-format msgid "Error spawning %s: %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:1566 msgid "pidlist" msgstr "" #: nto-procfs.c:1567 msgid "memory information" msgstr "" #: nto-procfs.c:1597 msgid "Failed to set hardware watchpoint" msgstr "" #: objc-lang.c:127 msgid "no way to lookup Objective-C classes" msgstr "" #: objc-lang.c:156 msgid "no way to lookup Objective-C selectors" msgstr "" #: objc-lang.c:204 msgid "NSString: internal error -- no way to create new NSString" msgstr "" #: objc-lang.c:478 #, possible-c-format msgid "Can't find selector \"%s\"" msgstr "" #: objc-lang.c:525 msgid "internal: compare_selectors(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:530 msgid "internal: compare_selectors(2)" msgstr "" #: objc-lang.c:575 objc-lang.c:726 #, possible-c-format msgid "Regexp is too long: %s" msgstr "" #: objc-lang.c:608 #, possible-c-format msgid "Bad method name '%s'" msgstr "" #: objc-lang.c:625 #, possible-c-format msgid "" "Selectors matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:672 #, possible-c-format msgid "No selectors matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:691 msgid "internal: compare_classes(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:763 #, possible-c-format msgid "" "Classes matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:802 #, possible-c-format msgid "No classes matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:1196 msgid "Unable to locate _NSPrintForDebugger in child process" msgstr "" #: objc-lang.c:1202 msgid "object returns null description" msgstr "" #: objc-lang.c:1213 msgid "" msgstr "" #. INFO SELECTORS command. #: objc-lang.c:1368 msgid "All Objective-C selectors, or those matching REGEXP." msgstr "" #. INFO CLASSES command. #: objc-lang.c:1370 msgid "All Objective-C classes, or those matching REGEXP." msgstr "" #: objc-lang.c:1372 msgid "Ask an Objective-C object to print itself." msgstr "" #: objfiles.c:489 msgid "Entry point address is not known." msgstr "" #: objfiles.c:555 msgid "put_objfile_before: before objfile not in list" msgstr "" #: objfiles.c:587 msgid "unlink_objfile: objfile already unlinked" msgstr "" #: objfiles.c:1337 #, possible-c-format msgid "" "unexpected overlap between:\n" " (A) section `%s' from `%s' [%s, %s)\n" " (B) section `%s' from `%s' [%s, %s).\n" "Will ignore section B" msgstr "" #: objfiles.h:704 msgid "sect_index_data not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:710 msgid "sect_index_rodata not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:716 msgid "sect_index_text not initialized" msgstr "" #: observer.c:62 #, possible-c-format msgid "Observer debugging is %s.\n" msgstr "" #. We should never reach this point. However, this should not be #. a very serious error, so simply report a warning to the user. #: observer.c:154 msgid "Failed to detach observer" msgstr "" #: observer.c:213 msgid "Set observer debugging." msgstr "" #: observer.c:214 msgid "Show observer debugging." msgstr "" #: observer.c:215 msgid "When non-zero, observer debugging is enabled." msgstr "" #: opencl-lang.c:91 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector size: %d" msgstr "" #: opencl-lang.c:183 opencl-lang.c:212 opencl-lang.c:391 opencl-lang.c:508 #: opencl-lang.c:601 opencl-lang.c:912 valarith.c:1407 valarith.c:1453 #: valarith.c:1811 valarith.c:1847 valops.c:882 msgid "Could not determine the vector bounds" msgstr "" #: opencl-lang.c:399 msgid "Invalid OpenCL vector size" msgstr "" #: opencl-lang.c:446 opencl-lang.c:466 opencl-lang.c:471 opencl-lang.c:475 #: opencl-lang.c:485 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector component accessor %s" msgstr "" #: opencl-lang.c:570 msgid "Attempt to perform an unsupported operation" msgstr "" #: opencl-lang.c:594 msgid "Vector operations are not supported on scalar types" msgstr "" #: opencl-lang.c:608 opencl-lang.c:919 valarith.c:1463 msgid "Cannot perform operation on vectors with different types" msgstr "" #: opencl-lang.c:715 valarith.c:1506 msgid "Argument to operation not a number or boolean." msgstr "" #. Throw an error if arg2 or arg3 aren't vectors. #: opencl-lang.c:902 msgid "Cannot perform conditional operation on incompatible types" msgstr "" #: opencl-lang.c:925 msgid "Cannot perform conditional operation on vectors with different sizes" msgstr "" #: osabi.c:162 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: An attempt to register a handler for OS ABI \"%s\" " "for architecture %s was made. The handler will not be registered" msgstr "" #: osabi.c:180 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: A handler for OS ABI \"%s\" has already been " "registered for architecture %s" msgstr "" #: osabi.c:272 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: invalid OS ABI (%d) from sniffer for architecture %s " "flavour %d" msgstr "" #: osabi.c:291 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: multiple %sspecific OS ABI match for architecture %s " "flavour %d: first match \"%s\", second match \"%s\"" msgstr "" #: osabi.c:494 #, possible-c-format msgid "GNU ABI tag value %u unrecognized." msgstr "" #: osabi.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid OS ABI \"%s\" passed to command handler." msgstr "" #: osabi.c:647 msgid "Updating OS ABI failed." msgstr "" #: osabi.c:656 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: osabi.c:660 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:664 #, possible-c-format msgid "The default OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:676 msgid "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] is inconsistent" msgstr "" #: osabi.c:686 msgid "Set OS ABI of target." msgstr "" #: osabi.c:687 msgid "Show OS ABI of target." msgstr "" #: osdata.c:38 msgid "Can not parse XML OS data; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: osdata.c:66 msgid "Seen more than on osdata element" msgstr "" #: osdata.c:174 msgid "osdata" msgstr "" #: osdata.c:257 msgid "Empty data returned by target. Wrong osdata type?" msgstr "" #: osdata.c:259 msgid "Empty type list returned by target. No type data?" msgstr "" #: osdata.c:268 msgid "Can not fetch data now." msgstr "" #: osdata.c:306 msgid "Available types of OS data not reported." msgstr "" #: osdata.c:416 msgid "Show OS data ARG." msgstr "" #: p-typeprint.c:300 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: p-typeprint.c:422 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: p-valprint.c:410 #, possible-c-format msgid "Invalid pascal type code %d in symbol table." msgstr "" #: p-valprint.c:458 #, possible-c-format msgid "Printing of pascal static members is %s.\n" msgstr "" #: p-valprint.c:898 msgid "Set printing of pascal static members." msgstr "" #: p-valprint.c:899 msgid "Show printing of pascal static members." msgstr "" #: parse.c:97 #, possible-c-format msgid "Expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:108 #, possible-c-format msgid "Parser debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:869 msgid "?error in operator_length_standard" msgstr "" #: parse.c:1156 msgid "expression to compute" msgstr "" #: parse.c:1269 msgid "Junk after end of expression." msgstr "" #: parse.c:1945 msgid "Set expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1946 msgid "Show expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1947 msgid "" "When non-zero, the internal representation of expressions will be printed." msgstr "" #: parse.c:1954 msgid "Set parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1955 msgid "Show parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1956 msgid "When non-zero, expression parser tracing will be enabled." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:373 ppc-linux-nat.c:843 msgid "Unable to fetch VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:402 ppc-linux-nat.c:873 msgid "Unable to fetch AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:440 ppc-linux-nat.c:2419 msgid "Unable to fetch SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:577 #, possible-c-format msgid "fetch_register: unexpected byte order: %d" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:635 ppc-linux-nat.c:2432 msgid "Unable to fetch VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:654 ppc-linux-nat.c:2445 msgid "Unable to fetch AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:681 ppc-linux-nat.c:1157 msgid "Couldn't get general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:733 ppc-linux-nat.c:1219 msgid "Couldn't get floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:851 msgid "Unable to store VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:887 msgid "Unable to store AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:914 msgid "Unable to set SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1103 msgid "Couldn't get VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1109 msgid "Couldn't write VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1126 msgid "Couldn't get AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1132 msgid "Couldn't write AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1169 msgid "Couldn't set general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1231 msgid "Couldn't set floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1559 msgid "Unexpected error setting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1606 msgid "Unexpected error deleting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:2281 msgid "The given mask covers kernel address space and cannot be used.\n" msgstr "" #: ppc-linux-tdep.c:1552 msgid "unexpected wordsize" msgstr "" #. Can't happen. #: ppc-sysv-tdep.c:668 msgid "Unknown decimal float size." msgstr "" #: printcmd.c:90 #, possible-c-format msgid "" "The largest offset that will be printed in form is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:102 #, possible-c-format msgid "Printing of source filename and line number with is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:424 printcmd.c:500 #, possible-c-format msgid "Undefined output size \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:526 #, possible-c-format msgid "Undefined output format \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:854 #, possible-c-format msgid "Unable to display strings with size '%c', using 'b' instead." msgstr "" #: printcmd.c:922 #, possible-c-format msgid "Size letters are meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:924 #, possible-c-format msgid "Item count other than 1 is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:927 #, possible-c-format msgid "Format letter \"%c\" is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:1095 msgid "Expression is not an assignment (and might have no effect)" msgstr "" #: printcmd.c:1113 msgid "address" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "mapped" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "unmapped" msgstr "" #: printcmd.c:1157 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1161 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1166 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1169 #, possible-c-format msgid "%s in section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1174 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1178 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1182 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1185 #, possible-c-format msgid "%s in section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1192 #, possible-c-format msgid "No symbol matches %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1208 msgid "Argument required." msgstr "" #: printcmd.c:1311 #, possible-c-format msgid "an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1314 #, possible-c-format msgid "a variable in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1319 printcmd.c:1392 msgid "static storage at address " msgstr "" #: printcmd.c:1325 printcmd.c:1362 printcmd.c:1397 msgid "" ",\n" " -- loaded at " msgstr "" #: printcmd.c:1327 printcmd.c:1364 printcmd.c:1399 #, possible-c-format msgid " in overlay section %s" msgstr "" #: printcmd.c:1335 #, possible-c-format msgid "address of an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "an argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1344 #, possible-c-format msgid "a local variable at frame offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1348 #, possible-c-format msgid "a reference argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1352 msgid "a typedef" msgstr "" #: printcmd.c:1356 msgid "a function at address " msgstr "" #: printcmd.c:1384 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset %s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1408 msgid "optimized out" msgstr "" #: printcmd.c:1412 msgid "of unknown (botched) type" msgstr "" #: printcmd.c:1468 msgid "starting display address" msgstr "" #: printcmd.c:1626 msgid "one or more display numbers" msgstr "" #: printcmd.c:1636 #, possible-c-format msgid "bad display number at or near '%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1645 printcmd.c:1854 #, possible-c-format msgid "No display number %d.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1667 msgid "Delete all auto-display expressions? " msgstr "" #: printcmd.c:1717 #, possible-c-format msgid "Unable to display \"%s\": %s" msgstr "" #: printcmd.c:1781 #, possible-c-format msgid "\n" msgstr "" #: printcmd.c:1864 #, possible-c-format msgid "Disabling display %d to avoid infinite recursion.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1877 msgid "There are no auto-display expressions now.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1879 msgid "" "Auto-display expressions now in effect:\n" "Num Enb Expression\n" msgstr "" #: printcmd.c:1892 msgid " (cannot be evaluated in the current context)" msgstr "" #: printcmd.c:2276 msgid "format-control string and values to print" msgstr "" #: printcmd.c:2361 #, possible-c-format msgid "expected wchar_t argument for %%lc" msgstr "" #: printcmd.c:2391 printcmd.c:2408 value.c:2756 msgid "Invalid floating value found in program." msgstr "" #: printcmd.c:2415 msgid "long double not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2426 msgid "long long not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2510 msgid "Describe where symbol SYM is stored." msgstr "" #: printcmd.c:2512 msgid "" "Describe what symbol is at location ADDR.\n" "Only for symbols with fixed locations (global or static scope)." msgstr "" #: printcmd.c:2516 msgid "" "Examine memory: x/FMT ADDRESS.\n" "ADDRESS is an expression for the memory address to examine.\n" "FMT is a repeat count followed by a format letter and a size letter.\n" "Format letters are o(octal), x(hex), d(decimal), u(unsigned decimal),\n" " t(binary), f(float), a(address), i(instruction), c(char), s(string)\n" " and z(hex, zero padded on the left).\n" "Size letters are b(byte), h(halfword), w(word), g(giant, 8 bytes).\n" "The specified number of objects of the specified size are printed\n" "according to the format.\n" "\n" "Defaults for format and size letters are those previously used.\n" "Default count is 1. Default address is following last thing printed\n" "with this command or \"print\"." msgstr "" #: printcmd.c:2532 msgid "Print line number and file of definition of variable." msgstr "" #: printcmd.c:2535 msgid "Expressions to display when program stops, with code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2538 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "\"delete display\" has the same effect as this command.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2546 msgid "" "Print value of expression EXP each time the program stops.\n" "/FMT may be used before EXP as in the \"print\" command.\n" "/FMT \"i\" or \"s\" or including a size-letter is allowed,\n" "as in the \"x\" command, and then EXP is used to get the address to examine\n" "and examining is done as in the \"x\" command.\n" "\n" "With no argument, display all currently requested auto-display expressions.\n" "Use \"undisplay\" to cancel display requests previously made." msgstr "" #: printcmd.c:2555 msgid "" "Enable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to resume displaying.\n" "No argument means enable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2561 msgid "" "Disable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means disable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2567 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2573 msgid "" "printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "This is useful for formatted output in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2577 msgid "" "Like \"print\" but don't put in value history and don't print newline.\n" "This is useful in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2581 printcmd.c:2593 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "Use \"set variable\" for variables with names identical to set subcommands.\n" "\n" "With a subcommand, this command modifies parts of the gdb environment.\n" "You can see these environment settings with the \"show\" command." msgstr "" #. "call" is the same as "set", but handy for dbx users to call fns. #: printcmd.c:2604 msgid "" "Call a function in the program.\n" "The argument is the function name and arguments, in the notation of the\n" "current working language. The result is printed and saved in the value\n" "history, if it is not void." msgstr "" #: printcmd.c:2611 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "This may usually be abbreviated to simply \"set\"." msgstr "" #: printcmd.c:2620 msgid "" "Print value of expression EXP.\n" "Variables accessible are those of the lexical environment of the selected\n" "stack frame, plus all those whose scope is global or an entire file.\n" "\n" "$NUM gets previous value number NUM. $ and $$ are the last two values.\n" "$$NUM refers to NUM'th value back from the last one.\n" "Names starting with $ refer to registers (with the values they would have\n" "if the program were to return to the stack frame now selected, restoring\n" "all registers saved by frames farther in) or else to debugger\n" "\"convenience\" variables (any such name not a known register).\n" "Use assignment expressions to give values to convenience variables.\n" "\n" "{TYPE}ADREXP refers to a datum of data type TYPE, located at address " "ADREXP.\n" "@ is a binary operator for treating consecutive data objects\n" "anywhere in memory as an array. FOO@NUM gives an array whose first\n" "element is FOO, whose second element is stored in the space following\n" "where FOO is stored, etc. FOO must be an expression whose value\n" "resides in memory.\n" "\n" "EXP may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: printcmd.c:2647 msgid "Set the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2648 msgid "Show the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2649 msgid "" "Tell GDB to only display the symbolic form of an address if the\n" "offset between the closest earlier symbol and the address is less than\n" "the specified maximum offset. The default is \"unlimited\", which tells " "GDB\n" "to always print the symbolic form of an address if any symbol precedes\n" "it. Zero is equivalent to \"unlimited\"." msgstr "" #: printcmd.c:2659 msgid "Set printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2660 msgid "Show printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2666 msgid "" "Convert \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn to\n" "a command line, and call it." msgstr "" #: probe.c:127 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a probe linespec" msgstr "" #: probe.c:132 #, possible-c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "" #: probe.c:170 msgid "no probe name specified" msgstr "" #: probe.c:172 msgid "invalid provider name" msgstr "" #: probe.c:174 msgid "invalid objfile name" msgstr "" #: probe.c:193 #, possible-c-format msgid "No probe matching objfile=`%s', provider=`%s', name=`%s'" msgstr "" #: probe.c:194 probe.c:195 msgid "" msgstr "" #: probe.c:297 msgid "Invalid provider regexp" msgstr "" #: probe.c:299 msgid "Invalid probe regexp" msgstr "" #: probe.c:301 msgid "Invalid object file regexp" msgstr "" #: probe.c:467 msgid "n/a" msgstr "" #: probe.c:653 msgid "Type" msgstr "" #: probe.c:655 msgid "Provider" msgstr "" #: probe.c:656 msgid "Name" msgstr "" #: probe.c:657 msgid "Where" msgstr "" #: probe.c:675 msgid "Object" msgstr "" #: probe.c:718 probe.c:748 probe.c:794 msgid "No probes matched.\n" msgstr "" #: probe.c:763 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:768 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:809 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:814 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:946 msgid "" "Show available static probes.\n" "Usage: info probes [all|TYPE [ARGS]]\n" "TYPE specifies the type of the probe, and can be one of the following:\n" " - stap\n" "If you specify TYPE, there may be additional arguments needed by the\n" "subcommand.\n" "If you do not specify any argument, or specify `all', then the command\n" "will show information about all types of probes." msgstr "" #: probe.c:982 probe.c:1014 #, possible-c-format msgid "No probe at PC %s" msgstr "" #: probe.c:989 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %u arguments available" msgstr "" #: probe.c:1028 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %d arguments available" msgstr "" #: probe.c:1079 msgid "Show information about all type of probes." msgstr "" #: probe.c:1083 msgid "" "Enable probes.\n" "Usage: enable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will enable\n" "all defined probes." msgstr "" #: probe.c:1094 msgid "" "Disable probes.\n" "Usage: disable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will disable\n" "all defined probes." msgstr "" #: proc-api.c:781 msgid "Set tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:782 msgid "Show tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:788 msgid "Set filename for /proc tracefile." msgstr "" #: proc-api.c:789 msgid "Show filename for /proc tracefile." msgstr "" #: procfs.c:483 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d (kernel thread %d) in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:487 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:884 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Can't open /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:891 procfs.c:905 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Error reading /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:896 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: /proc/%d/sysent contains no syscalls!" msgstr "" #: procfs.c:1365 #, possible-c-format msgid "procfs: modify_flag failed to turn %s %s" msgstr "" #: procfs.c:1609 msgid "procfs: set_traced_signals failed" msgstr "" #: procfs.c:2568 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not find procinfo for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:2575 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not read gregs for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:3041 #, possible-c-format msgid "Attaching to program `%s', %s\n" msgstr "" #: procfs.c:3092 msgid "procfs: out of memory in 'attach'" msgstr "" #: procfs.c:3182 msgid "Was stopped when attached, make it runnable again? " msgstr "" #: procfs.c:3225 #, possible-c-format msgid "procfs: fetch_registers failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3274 #, possible-c-format msgid "procfs: store_registers: failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3419 #, possible-c-format msgid "Failed to create a bfd: %s." msgstr "" #: procfs.c:3442 msgid "Failed to insert dbx_link breakpoint." msgstr "" #: procfs.c:3582 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't stop process %d: wait returned %d." msgstr "" #: procfs.c:3690 msgid "procfs: trapped on entry to " msgstr "" #: procfs.c:3700 procfs.c:3803 #, possible-c-format msgid "%ld syscall arguments:\n" msgstr "" #: procfs.c:3793 msgid "procfs: trapped on exit from " msgstr "" #: procfs.c:3822 #, possible-c-format msgid "Retry #%d:\n" msgstr "" #: procfs.c:3890 procfs.c:3898 msgid "child stopped for unknown reason:\n" msgstr "" #: procfs.c:3892 procfs.c:3900 msgid "... giving up..." msgstr "" #: procfs.c:3925 msgid "procfs: ...giving up..." msgstr "" #: procfs.c:4161 msgid "" "resume: target already running. Pretend to resume, and hope for the best!" msgstr "" #: procfs.c:4198 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s via /proc.\n" msgstr "" #: procfs.c:4319 msgid "procfs: out of memory in 'init_inferior'" msgstr "" #: procfs.c:4426 msgid "procfs: create_procinfo failed in child." msgstr "" #. Not found. This must be an error rather than merely passing #. the file to execlp(), because execlp() would try all the #. exec()s, causing GDB to get confused. #: procfs.c:4597 #, possible-c-format msgid "procfs:%d -- Can't find shell %s in PATH" msgstr "" #: procfs.c:5161 #, possible-c-format msgid "process %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5171 #, possible-c-format msgid "thread %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5231 msgid "you must be debugging a process to use this command." msgstr "" #: procfs.c:5234 msgid "system call to trace" msgstr "" #: procfs.c:5279 msgid "Give a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5281 msgid "Give a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5283 msgid "Cancel a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5285 msgid "Cancel a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5478 msgid "gcore not implemented for this host." msgstr "" #: progspace.c:390 #, possible-c-format msgid "program space ID %d not known." msgstr "" #: progspace.c:517 msgid "Info about currently known program spaces." msgstr "" #: psymtab.c:87 symfile.c:1186 #, possible-c-format msgid "Reading symbols from %s..." msgstr "" #: psymtab.c:97 symfile.c:1214 msgid "(no debugging symbols found)..." msgstr "" #. Might want to error() here (in case symtab is corrupt and #. will cause a core dump), but maybe we can successfully #. continue, so let's not. #: psymtab.c:394 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in psymtab, but not in symtab.)\n" msgstr "" #: psymtab.c:858 msgid "select_source_symtab: readin pst found and no symtabs." msgstr "" #: psymtab.c:1071 #, possible-c-format msgid " Number of psym tables (not yet expanded): %d\n" msgstr "" #: psymtab.c:1975 msgid "" "print-psymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: psymtab.c:2231 msgid "" "Print dump of current partial symbol definitions.\n" "Entries in the partial symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's partial symbols." msgstr "" #: psymtab.c:2237 msgid "" "List the partial symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual partial symbols,\n" "just the symbol table structures themselves." msgstr "" #: psymtab.c:2244 msgid "Check consistency of currently expanded psymtabs versus symtabs." msgstr "" #: python/python.c:227 python/python.c:1957 msgid "internal error: Unhandled Python exception" msgstr "" #: python/python.c:255 msgid "Python not initialized" msgstr "" #: python/python.c:361 python/python.c:465 python/python.c:486 #: python/py-xmethods.c:653 python/py-xmethods.c:661 python/py-xmethods.c:677 #: python/py-xmethods.c:687 python/py-xmethods.c:697 python/py-function.c:152 #: python/py-prettyprint.c:668 msgid "Error while executing Python code." msgstr "" #: python/python.c:405 #, possible-c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "" #: python/python.c:457 msgid "Invalid \"python\" block structure." msgstr "" #: python/python.c:560 msgid "Programmer error: unhandled type." msgstr "" #: python/python.c:594 #, possible-c-format msgid "Could not find parameter `%s'." msgstr "" #: python/python.c:598 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a parameter." msgstr "" #: python/python.c:984 msgid "Posted event is not callable" msgstr "" #: python/python.c:1076 msgid "Return from prompt_hook must be either a Python string, or None" msgstr "" #: python/python.c:1242 msgid "Error occurred computing Python errormessage.\n" msgstr "" #: python/python.c:1550 msgid "Python scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: python/python.c:1642 msgid "" "Start an interactive Python prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt).\n" "\n" "Alternatively, a single-line Python command can be given as an\n" "argument, and if the command is an expression, the result will be\n" "printed. For example:\n" "\n" " (gdb) python-interactive 2 + 3\n" " 5\n" msgstr "" #: python/python.c:1656 msgid "" "Start a Python interactive prompt.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1667 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "The command can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " python print 23\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and used\n" "as the Python commands. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the command." msgstr "" #: python/python.c:1678 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1689 python/python.c:1694 msgid "Prefix command for python preference settings." msgstr "" #: python/python.c:1699 msgid "Set mode for Python stack dump on error." msgstr "" #: python/python.c:1700 msgid "Show the mode of Python stack printing on error." msgstr "" #. This is passed in one call to warning so that blank lines aren't #. inserted between each line of text. #: python/python.c:1937 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Could not load the Python gdb module from `%s'.\n" "Limited Python support is available from the _gdb module.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:128 python/py-cmd.c:248 msgid "Invalid invocation of Python command object." msgstr "" #: python/py-cmd.c:137 msgid "Python command object missing 'invoke' method." msgstr "" #: python/py-cmd.c:146 msgid "Could not convert arguments to Python string." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-cmd.c:174 msgid "" "An error occurred in a Python command\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:193 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python command: %s" msgstr "" #: python/py-cmd.c:195 msgid "Error occurred in Python command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:257 python/py-cmd.c:262 msgid "Could not convert argument to Python string." msgstr "" #: python/py-cmd.c:444 msgid "No command name found." msgstr "" #: python/py-cmd.c:476 #, possible-c-format msgid "Could not find command prefix %s." msgstr "" #: python/py-cmd.c:490 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:537 msgid "Command object already initialized." msgstr "" #: python/py-cmd.c:553 python/py-param.c:676 msgid "Invalid command class argument." msgstr "" #: python/py-cmd.c:560 msgid "Invalid completion type argument." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:40 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Python scripts is %s.\n" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:67 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:68 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:69 msgid "" "If enabled, auto-loaded Python scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:78 msgid "" "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:81 msgid "" "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:96 msgid "" "Print the list of automatically loaded Python scripts.\n" "Usage: info auto-load python-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:100 msgid "Print the list of automatically loaded Python scripts, deprecated." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:187 python/py-finishbreakpoint.c:210 msgid "Invalid ID for the `frame' object." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:195 msgid "\"FinishBreakpoint\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:202 msgid "\"FinishBreakpoint\" cannot be set on a dummy frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:228 msgid "No thread currently selected." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:238 msgid "The value of `internal' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:124 msgid "Cannot delete `enabled' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:131 msgid "The value of `enabled' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:167 msgid "Cannot delete `silent' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:173 msgid "The value of `silent' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:198 msgid "Cannot delete `thread' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:209 msgid "Invalid thread ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:218 msgid "The value of `thread' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:240 msgid "Cannot delete `task' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:261 msgid "Invalid task ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:270 msgid "The value of `task' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:317 msgid "Cannot delete `ignore_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:323 msgid "The value of `ignore_count' must be an integer." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:357 msgid "Cannot delete `hit_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:370 msgid "The value of `hit_count' must be zero." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:451 msgid "Cannot delete `condition' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:697 msgid "Cannot understand watchpoint access type." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:701 msgid "Do not understand breakpoint type to set." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:896 msgid "Error while creating breakpoint from GDB." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-infthread.c:34 python/py-infthread.c:87 msgid "Thread no longer exists." msgstr "" #: python/py-infthread.c:94 msgid "Cannot delete `name' attribute." msgstr "" #: python/py-infthread.c:102 msgid "The value of `name' must be a string." msgstr "" #. Require a valid block. All access to block_object->block should be #. gated by this call. #: python/py-block.c:64 msgid "Block is invalid." msgstr "" #. Require a valid block. This macro is called during block iterator #. creation, and at each next call. #: python/py-block.c:76 msgid "Source block for iterator is invalid." msgstr "" #: python/py-block.c:324 msgid "Symbol is null." msgstr "" #: python/py-block.c:397 msgid "Cannot locate object file for block." msgstr "" #. Require a valid Architecture. #: python/py-arch.c:40 msgid "Architecture is invalid." msgstr "" #: python/py-arch.c:153 msgid "Argument 'end_pc' should be a (long) integer." msgstr "" #: python/py-arch.c:163 msgid "" "Argument 'end_pc' should be greater than or equal to the argument 'start_pc'." msgstr "" #: python/py-arch.c:177 msgid "Argument 'count' should be an non-negative integer." msgstr "" #: python/py-utils.c:98 msgid "Expected a string or unicode object." msgstr "" #: python/py-utils.c:346 msgid "Overflow converting to address." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:459 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of a debug method worker " "object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:478 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:596 msgid "" "Type returned by the get_result_type method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:97 msgid "Unexpected value. Expecting a gdb.Symbol or a Python string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:589 msgid "No symbol or value provided." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:1238 msgid "FrameDecorator.function: expecting a String, integer or None." msgstr "" #: python/py-value.c:129 msgid "Value object creation takes only 1 argument" msgstr "" #: python/py-value.c:137 msgid "Could not allocate memory to create Value object." msgstr "" #: python/py-value.c:223 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference." msgstr "" #: python/py-value.c:508 msgid "Argument must be a type." msgstr "" #: python/py-value.c:569 python/py-value.c:1415 python/py-value.c:1447 msgid "Invalid operation on gdb.Value." msgstr "" #: python/py-value.c:592 msgid "'parent_type' attribute of gdb.Field object is not agdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:655 msgid "'type' attribute of gdb.Field object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:691 msgid "Invalid lookup for a field not contained in the value." msgstr "" #: python/py-value.c:730 msgid "gdb.Field object has no name and no 'bitpos' attribute." msgstr "" #: python/py-value.c:790 msgid "Cannot subscript requested type." msgstr "" #: python/py-value.c:816 msgid "Setting of struct elements is not currently supported." msgstr "" #: python/py-value.c:845 msgid "Value is not callable (not TYPE_CODE_FUNC)." msgstr "" #: python/py-value.c:852 msgid "Inferior arguments must be provided in a tuple." msgstr "" #: python/py-value.c:1483 msgid "Cannot convert value to int." msgstr "" #: python/py-value.c:1511 msgid "Cannot convert value to long." msgstr "" #: python/py-value.c:1537 msgid "Cannot convert value to float." msgstr "" #: python/py-value.c:1685 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %S." msgstr "" #: python/py-value.c:1688 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %s." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-inferior.c:76 msgid "Inferior no longer exists." msgstr "" #: python/py-inferior.c:638 #, possible-c-format msgid "Memory buffer for address %s, which is %s bytes long." msgstr "" #: python/py-inferior.c:670 msgid "The memory buffer supports only one segment." msgstr "" #: python/py-inferior.c:749 msgid "The pattern is not a Python buffer." msgstr "" #: python/py-inferior.c:769 msgid "Search range is empty." msgstr "" #: python/py-inferior.c:777 msgid "The search range is too large." msgstr "" #. Require a valid frame. This must be called inside a TRY_CATCH, or #. another context in which a gdb exception is allowed. #: python/py-frame.c:54 msgid "Frame is invalid." msgstr "" #: python/py-frame.c:279 msgid "Unknown register." msgstr "" #: python/py-frame.c:318 msgid "Cannot locate block for frame." msgstr "" #: python/py-frame.c:531 python/py-type.c:957 msgid "Second argument must be block." msgstr "" #: python/py-frame.c:559 #, possible-c-format msgid "Variable '%s' not found." msgstr "" #: python/py-frame.c:570 msgid "Argument must be a symbol or string." msgstr "" #: python/py-frame.c:668 msgid "Invalid frame stop reason." msgstr "" #: python/py-unwind.c:188 #, possible-c-format msgid "The value of the '%s' attribute is not a pointer." msgstr "" #: python/py-unwind.c:449 msgid "frame_id should have 'sp' attribute." msgstr "" #: python/py-unwind.c:567 msgid "A Unwinder should return gdb.UnwindInfo instance." msgstr "" #: python/py-unwind.c:668 msgid "Set Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:669 msgid "Show Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:670 msgid "When non-zero, Python unwinder debugging is enabled." msgstr "" #. Require that OBJF be a valid objfile. #: python/py-objfile.c:66 msgid "Objfile no longer exists." msgstr "" #: python/py-objfile.c:263 msgid "Cannot delete the pretty_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:270 msgid "The pretty_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:304 msgid "Cannot delete the frame filters attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:311 msgid "The frame_filters attribute must be a dictionary." msgstr "" #: python/py-objfile.c:346 msgid "Cannot delete the frame unwinders attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:353 msgid "The frame_unwinders attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:399 msgid "Cannot delete the type_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:406 msgid "The type_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:590 msgid "Not a valid build id." msgstr "" #: python/py-objfile.c:606 msgid "Objfile not found." msgstr "" #: python/py-linetable.c:75 msgid "Symbol Table in line table is invalid." msgstr "" #: python/py-linetable.c:216 python/py-linetable.c:249 msgid "Linetable information not found in symbol table" msgstr "" #. Require a valid symbol table. All access to symtab_object->symtab #. should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:52 msgid "Symbol Table is invalid." msgstr "" #. Require a valid symbol table and line object. All access to #. sal_object->sal should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:83 msgid "Symbol Table and Line is invalid." msgstr "" #: python/py-varobj.c:113 msgid "Invalid item from the child list" msgstr "" #: python/py-varobj.c:187 msgid "Null value returned for children" msgstr "" #: python/py-varobj.c:196 msgid "Could not get children iterator" msgstr "" #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. This macro is for use in setter functions. #: python/python-internal.h:274 python/python-internal.h:284 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d is invalid." msgstr "" #: python/py-function.c:86 msgid "No method named 'invoke' in object." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-function.c:113 msgid "" "An error occurred in a Python convenience function\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-function.c:133 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python convenience function: %s" msgstr "" #: python/py-function.c:136 msgid "Error occurred in Python convenience function." msgstr "" #: python/py-function.c:194 msgid "This function is not documented." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:103 msgid "Cannot create a value from NULL." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:137 msgid "Cannot create a lazy string with address 0x0, and a non-zero length." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:145 msgid "A lazy string's type cannot be NULL." msgstr "" #: python/py-param.c:137 msgid "String required for filename." msgstr "" #: python/py-param.c:170 msgid "ENUM arguments must be a string." msgstr "" #: python/py-param.c:184 msgid "The value must be member of an enumeration." msgstr "" #: python/py-param.c:195 msgid "A boolean argument is required." msgstr "" #: python/py-param.c:208 msgid "A boolean or None is required" msgstr "" #: python/py-param.c:236 msgid "The value must be integer." msgstr "" #: python/py-param.c:261 msgid "Range exceeded." msgstr "" #: python/py-param.c:271 msgid "Unhandled type in parameter value." msgstr "" #: python/py-param.c:292 msgid "Cannot delete a parameter's value." msgstr "" #: python/py-param.c:349 msgid "Parameter must return a string value." msgstr "" #: python/py-param.c:576 msgid "An enumeration is required for PARAM_ENUM." msgstr "" #: python/py-param.c:583 msgid "The enumeration is not a sequence." msgstr "" #: python/py-param.c:593 msgid "The enumeration is empty." msgstr "" #: python/py-param.c:614 msgid "The enumeration item not a string." msgstr "" #: python/py-param.c:688 msgid "Invalid parameter class argument." msgstr "" #: python/py-param.c:695 msgid "Only PARAM_ENUM accepts a fourth argument." msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:560 msgid "Result of children iterator not a tuple of two elements." msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:572 msgid "Bad result from children iterator.\n" msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:860 msgid "Argument must be a gdb.Value." msgstr "" #. Require a valid symbol. All access to symbol_object->symbol should be #. gated by this call. #: python/py-symbol.c:47 msgid "Symbol is invalid." msgstr "" #: python/py-symbol.c:275 msgid "invalid frame" msgstr "" #: python/py-symbol.c:279 msgid "symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: python/py-type.c:527 msgid "Array bound must be an integer" msgstr "" #: python/py-type.c:614 msgid "This type does not have a range." msgstr "" #: python/py-type.c:690 msgid "Type does not have a target." msgstr "" #: python/py-type.c:881 msgid "Null type name." msgstr "" #: python/py-type.c:912 msgid "Type is not a template." msgstr "" #: python/py-type.c:925 python/py-type.c:982 #, possible-c-format msgid "No argument %d in template." msgstr "" #: python/py-type.c:993 msgid "Template argument is optimized out" msgstr "" #: python/py-type.c:1425 msgid "'block' argument must be a Block." msgstr "" #: ravenscar-thread.c:394 msgid "\"set ravenscar\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:415 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is enabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:418 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is disabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:441 msgid "Prefix command for changing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:445 msgid "Prefix command for showing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:449 msgid "Enable or disable support for GNAT Ravenscar tasks" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:450 msgid "Show whether support for GNAT Ravenscar tasks is enabled" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:452 msgid "" "Enable or disable support for task/thread switching with the GNAT\n" "Ravenscar run-time library for bareboard configuration." msgstr "" #: record-btrace.c:331 record-btrace.c:347 #, possible-c-format msgid "Buffer size: %u%s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:356 #, possible-c-format msgid "Recording format: %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:440 #, possible-c-format msgid "" "Recorded %u instructions in %u functions (%u gaps) for thread %s (%s).\n" msgstr "" #: record-btrace.c:445 #, possible-c-format msgid "Replay in progress. At instruction %u.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:473 msgid "instruction overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:477 msgid "unknown instruction" msgstr "" #: record-btrace.c:488 msgid "trace decode cancelled" msgstr "" #: record-btrace.c:493 msgid "disabled" msgstr "" #: record-btrace.c:498 msgid "overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:510 msgid "[" msgstr "" #: record-btrace.c:513 msgid "decode error (" msgstr "" #: record-btrace.c:515 msgid "): " msgstr "" #: record-btrace.c:518 msgid "]\n" msgstr "" #: record-btrace.c:772 record-btrace.c:904 msgid "Bad record instruction-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:832 record-btrace.c:1196 msgid "At the start of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:834 record-btrace.c:1198 msgid "At the end of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:865 record-btrace.c:868 record-btrace.c:1231 #: record-btrace.c:1234 msgid "Bad range." msgstr "" #: record-btrace.c:874 record-btrace.c:1240 msgid "Range out of bounds." msgstr "" #: record-btrace.c:1101 msgid "\tinst " msgstr "" #: record-btrace.c:1107 msgid "\tat " msgstr "" #: record-btrace.c:1133 record-btrace.c:1272 msgid "Bad record function-call-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:1486 msgid "Cannot write registers while replaying." msgstr "" #: record-btrace.c:1656 msgid "Registers are not available in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:1665 msgid "No caller in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:2369 msgid "invalid stepping type." msgstr "" #: record-btrace.c:2764 msgid "Instruction number out of range." msgstr "" #: record-btrace.c:2770 msgid "No such instruction." msgstr "" #: record-btrace.c:2967 #, possible-c-format msgid "Replay memory access is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2976 msgid "" "\"set record btrace bts\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2995 msgid "" "\"set record btrace pt\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3016 #, possible-c-format msgid "The record/replay bts buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3027 #, possible-c-format msgid "The record/replay pt buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3039 msgid "Start branch trace recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3044 msgid "" "Start branch trace recording in Branch Trace Store (BTS) format.\n" "\n" "The processor stores a from/to record for each branch into a cyclic buffer.\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3052 msgid "" "Start branch trace recording in Intel Processor Trace format.\n" "\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3059 record-full.c:2849 record.c:775 msgid "Set record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3063 record-full.c:2853 record.c:779 msgid "Show record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3067 msgid "Set what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3068 msgid "Show what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3070 msgid "" "Default is READ-ONLY.\n" "\n" "The btrace record target does not trace data.\n" "The memory therefore corresponds to the live target and not to the current " "replay position.\n" "\n" "When READ-ONLY, allow accesses to read-only memory during replay.\n" "When READ-WRITE, allow accesses to read-only and read-write memory during " "replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3082 msgid "Set record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3087 msgid "Show record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3093 msgid "Set the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "Show the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "" "When starting recording request a trace buffer of this size. The actual " "buffer size may differ from the requested size. Use \"info record\" to see " "the actual buffer size.\n" "\n" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution trace.\n" "\n" "The trace buffer size may not be changed while recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3106 msgid "Set record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3111 msgid "Show record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3117 msgid "Set the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "Show the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution.\n" "The actual buffer size may differ from the requested size. Use \"info " "record\" to see the actual buffer size." msgstr "" #: record-full.c:549 msgid "" "Do you want to auto delete previous execution log entries when record/replay " "buffer becomes full (record full stop-at-limit)?" msgstr "" #: record-full.c:557 msgid "Process record: stopped by user." msgstr "" #: record-full.c:628 msgid "Process record: inferior program stopped." msgstr "" #: record-full.c:630 record-full.c:1437 record-full.c:1446 record-full.c:1452 msgid "Process record: failed to record execution log." msgstr "" #: record-full.c:751 #, possible-c-format msgid "Process record: error writing memory at addr = %s len = %d." msgstr "" #: record-full.c:836 msgid "Process record: the program is not being run." msgstr "" #: record-full.c:838 msgid "" "Process record target can't debug inferior in non-stop mode (non-stop)." msgstr "" #: record-full.c:842 msgid "" "Process record: the current architecture doesn't support record function." msgstr "" #: record-full.c:1480 msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change all registers?" msgstr "" #: record-full.c:1486 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change register %s?" msgstr "" #: record-full.c:1508 record-full.c:1542 msgid "Process record canceled the operation." msgstr "" #. Let user choose if he wants to write memory or not. #: record-full.c:1538 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, writing to memory will make the execution log " "unusable from this point onward. Write memory at address %s?" msgstr "" #: record-full.c:1773 reverse.c:271 #, possible-c-format msgid "Unbalanced quotes: %s" msgstr "" #: record-full.c:1798 msgid "Replay mode:\n" msgstr "" #: record-full.c:1800 msgid "Record mode:\n" msgstr "" #. Display instruction number for first instruction in the log. #: record-full.c:1812 #, possible-c-format msgid "Lowest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:1817 #, possible-c-format msgid "Current instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display instruction number for last instruction in the log. #: record-full.c:1821 #, possible-c-format msgid "Highest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display log count. #: record-full.c:1825 #, possible-c-format msgid "Log contains %u instructions.\n" msgstr "" #: record-full.c:1829 msgid "No instructions have been logged.\n" msgstr "" #. Display max log size. #: record-full.c:1832 #, possible-c-format msgid "Max logged instructions is %u.\n" msgstr "" #: record-full.c:1870 msgid "Target insn not found." msgstr "" #: record-full.c:1872 msgid "Already at target insn." msgstr "" #: record-full.c:1875 #, possible-c-format msgid "Go forward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:1881 #, possible-c-format msgid "Go backward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:2059 record-full.c:2151 target.c:580 msgid "You can't do that without a process to debug." msgstr "" #: record-full.c:2291 #, possible-c-format msgid "Failed to read %d bytes from core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2363 #, possible-c-format msgid "Version mis-match or file format error in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2468 #, possible-c-format msgid "Bad entry type in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2489 #, possible-c-format msgid "Auto increase record/replay buffer limit to %u." msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2494 #, possible-c-format msgid "Restored records from core file %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:2510 #, possible-c-format msgid "Failed to write %d bytes to core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2607 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'precord' section for corefile %s: %s" msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2738 #, possible-c-format msgid "Saved core file %s with execution log.\n" msgstr "" #: record-full.c:2799 msgid "\"set record full\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-full.c:2833 msgid "Start full execution recording." msgstr "" #: record-full.c:2837 msgid "" "Restore the execution log from a file.\n" "Argument is filename. File must be created with 'record save'." msgstr "" #: record-full.c:2858 msgid "" "Set whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2859 msgid "" "Show whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2861 msgid "" "Default is ON.\n" "When ON, if the record/replay buffer becomes full, ask user what to do.\n" "When OFF, if the record/replay buffer becomes full,\n" "delete the oldest recorded instruction to make room for each new one." msgstr "" #: record-full.c:2878 msgid "Set record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "Show record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "" "Set the maximum number of instructions to be stored in the\n" "record/replay buffer. A value of either \"unlimited\" or zero means no\n" "limit. Default is 200000." msgstr "" #: record-full.c:2896 msgid "" "Set whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2898 msgid "" "Show whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2900 msgid "" "Default is OFF.\n" "When ON, query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record.c:77 msgid "" "No record target is currently active.\n" "Use one of the \"target record-\" commands first." msgstr "" #: record.c:90 msgid "" "The process is already being recorded. Use \"record stop\" to stop " "recording first." msgstr "" #: record.c:217 #, possible-c-format msgid "Debugging of process record target is %s.\n" msgstr "" #: record.c:239 msgid "Already at end of record list.\n" msgstr "" #: record.c:245 msgid "The current record target does not support this operation.\n" msgstr "" #: record.c:250 msgid "" "Delete the log from this point forward and begin to record the running " "message at current PC?" msgstr "" #: record.c:268 msgid "Process record is stopped and all execution logs are deleted.\n" msgstr "" #: record.c:279 msgid "\"set record\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record.c:302 msgid "No record target is currently active.\n" msgstr "" #: record.c:306 #, possible-c-format msgid "Active record target: %s\n" msgstr "" #: record.c:340 msgid "Command requires an argument (insn number to go to)." msgstr "" #: record.c:475 record.c:613 #, possible-c-format msgid "Invalid modifier: %c." msgstr "" #: record.c:705 #, possible-c-format msgid "integer %u out of range" msgstr "" #: record.c:745 msgid "Set debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:746 msgid "Show debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:747 msgid "" "When enabled, debugging output for record/replay feature is displayed." msgstr "" #: record.c:753 msgid "" "Set number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:754 msgid "" "Show number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:755 msgid "" "A size of \"unlimited\" means unlimited instructions. The default is 10." msgstr "" #: record.c:761 msgid "Set number of function to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:762 msgid "" "Show number of functions to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:763 msgid "A size of \"unlimited\" means unlimited lines. The default is 10." msgstr "" #: record.c:769 msgid "Start recording." msgstr "" #: record.c:783 msgid "Info record options" msgstr "" #: record.c:788 msgid "" "Save the execution log to a file.\n" "Argument is optional filename.\n" "Default filename is 'gdb_record.'." msgstr "" #: record.c:795 msgid "Delete the rest of execution log and start recording it anew." msgstr "" #: record.c:801 msgid "Stop the record/replay target." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Restore the program to its state at instruction number N.\n" "Argument is instruction number, as shown by 'info record'." msgstr "" #: record.c:811 msgid "Go to the beginning of the execution log." msgstr "" #: record.c:816 msgid "Go to the end of the execution log." msgstr "" #: record.c:819 msgid "" "Print disassembled instructions stored in the execution log.\n" "With a /m or /s modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a /f modifier, function names are omitted.\n" "With a /p modifier, current position markers are omitted.\n" "With no argument, disassembles ten more instructions after the previous " "disassembly.\n" "\"record instruction-history -\" disassembles ten instructions before a " "previous disassembly.\n" "One argument specifies an instruction number as shown by 'info record', and " "ten instructions are disassembled after that instruction.\n" "Two arguments with comma between them specify starting and ending " "instruction numbers to disassemble.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of instructions to disassemble can be defined with \"set record " "instruction-history-size\"." msgstr "" #: record.c:839 msgid "" "Prints the execution history at function granularity.\n" "It prints one line for each sequence of instructions that belong to the same " "function.\n" "Without modifiers, it prints the function name.\n" "With a /l modifier, the source file and line number range is included.\n" "With a /i modifier, the instruction number range is included.\n" "With a /c modifier, the output is indented based on the call stack depth.\n" "With no argument, prints ten more lines after the previous ten-line print.\n" "\"record function-call-history -\" prints ten lines before a previous ten-" "line print.\n" "One argument specifies a function number as shown by 'info record', and ten " "lines are printed after that function.\n" "Two arguments with comma between them specify a range of functions to " "print.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of functions to print can be defined with \"set record function-" "call-history-size\"." msgstr "" #: regcache.c:1201 msgid "PC register is not available" msgstr "" #: regcache.c:1207 msgid "regcache_read_pc: Unable to find PC" msgstr "" #: regcache.c:1223 msgid "regcache_write_pc: Unable to update PC" msgstr "" #: regcache.c:1237 msgid "Register cache flushed.\n" msgstr "" #: regcache.c:1531 msgid "Force gdb to flush its register cache (maintainer command)" msgstr "" #: regcache.c:1534 msgid "" "Print the internal register configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1538 msgid "" "Print the internal register configuration including raw values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1543 msgid "" "Print the internal register configuration including cooked values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1548 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's group.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1553 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's\n" "remote register number and buffer offset in the g/G packets.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: reggroups.c:277 msgid "maintenance print reggroups" msgstr "" #: reggroups.c:318 msgid "" "Print the internal register group names.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: remote-fileio.c:1352 msgid "Illegal argument for \"set remote system-call-allowed\" command" msgstr "" #: remote-fileio.c:1359 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"show remote system-call-allowed\" command: `%s'" msgstr "" #: remote-fileio.c:1374 msgid "Set if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-fileio.c:1378 msgid "Show if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:328 msgid "Cannot pass arguments to remote STDEBUG process" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:331 remote-mips.c:2343 msgid "No executable file specified" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:391 msgid "Connection refused." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:394 remote-m32r-sdi.c:397 msgid "Cannot connect to SDI target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:723 remote-m32r-sdi.c:729 remote-m32r-sdi.c:745 #: remote.c:8182 msgid "Remote connection closed" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1212 msgid "Too many breakpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1274 #, possible-c-format msgid "Unknown option `%s'" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1286 symfile.c:2121 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not an object file: %s" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1337 #, possible-c-format msgid "Error while downloading %s section." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1459 msgid "Too many watchpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1701 msgid "Reset SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1704 msgid "Show status of SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1707 msgid "Debug M32R/Chaos." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1710 msgid "Use debug DMA mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1712 msgid "Use mon code mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1715 msgid "Set breakpoints by IB break." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1717 msgid "Set breakpoints by dbt." msgstr "" #: remote-mips.c:495 msgid "Ending remote MIPS debugging: " msgstr "" #: remote-mips.c:664 msgid "Watchdog has expired. Target detached." msgstr "" #: remote-mips.c:668 msgid "End of file from remote" msgstr "" #: remote-mips.c:670 #, possible-c-format msgid "Error reading from remote: %s" msgstr "" #. At this point, about the only thing we can do is abort the command #. in progress and get back to command level as quickly as possible. #: remote-mips.c:705 msgid "Remote board reset, debug protocol re-initialized." msgstr "" #: remote-mips.c:763 #, possible-c-format msgid "Debug protocol failure: more than %d characters before a sync." msgstr "" #: remote-mips.c:853 #, possible-c-format msgid "MIPS protocol data packet too long: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:891 remote-mips.c:1151 remote-mips.c:1192 #, possible-c-format msgid "write to target failed: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:998 msgid "Remote did not acknowledge packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1029 remote-mips.c:1069 msgid "Timed out waiting for remote packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1091 msgid "Timed out waiting for packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1249 msgid "mips_request: Trying to send command before reply" msgstr "" #: remote-mips.c:1269 msgid "mips_request: Trying to get reply before command" msgstr "" #: remote-mips.c:1280 msgid "Bad response from remote board" msgstr "" #: remote-mips.c:1356 msgid "Failed to initialize (didn't receive packet)." msgstr "" #: remote-mips.c:1412 msgid "internal error: mips_initialize called twice" msgstr "" #: remote-mips.c:1488 msgid "Failed to initialize." msgstr "" #: remote-mips.c:1545 msgid "" "To open a MIPS remote debugging connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the target board (e.g., /dev/ttya).\n" "If you want to use TFTP to download to the board, specify the name of a\n" "temporary file to be used by GDB for downloads as the second argument.\n" "This filename must be in the form host:filename, where host is the name\n" "of the host running the TFTP server, and the file must be readable by the\n" "world. If the local name of the temporary file differs from the name as\n" "seen from the board via TFTP, specify that name as the third parameter.\n" msgstr "" #: remote-mips.c:1599 msgid "Unable to open UDP port" msgstr "" #: remote-mips.c:1744 remote.c:5036 msgid "Argument given to \"detach\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote-mips.c:1848 #, possible-c-format msgid "Remote failure: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2046 #, possible-c-format msgid "Can't read register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2085 #, possible-c-format msgid "Can't write register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2336 msgid "Can't pass arguments to remote MIPS board; arguments ignored." msgstr "" #: remote-mips.c:2607 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Attempt to clear bogus breakpoint at %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2622 remote-mips.c:2675 remote-mips.c:2747 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Bad response from remote board: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2786 msgid "Timeout during download." msgstr "" #: remote-mips.c:2796 #, possible-c-format msgid "Download got unexpected ack char: 0x%x, retrying." msgstr "" #: remote-mips.c:3556 msgid "mips_load: Couldn't get into monitor mode." msgstr "" #: remote-mips.c:3714 msgid "Set timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3715 msgid "Show timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3722 msgid "Set retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3723 msgid "Show retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3724 msgid "" "This is the number of seconds to wait for an acknowledgement to a packet\n" "before resending the packet." msgstr "" #: remote-mips.c:3732 msgid "" "Set the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3733 msgid "" "Show the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3734 msgid "" "This is the maximum number of characters GDB will ignore when trying to\n" "synchronize with the remote system. A value of -1 means that there is no\n" "limit. (Note that these characters are printed out even though they are\n" "ignored.)" msgstr "" #: remote-mips.c:3744 msgid "Set the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3745 msgid "Show the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3752 msgid "Set printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3753 msgid "Show printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3754 msgid "" "When enabled, monitor warnings about hardware breakpoints will be displayed." msgstr "" #: remote-mips.c:3761 msgid "Send a packet to PMON (must be in debug mode)." msgstr "" #: remote-mips.c:3763 msgid "" "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3764 msgid "" "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3765 msgid "Use \"on\" to enable the masking and \"off\" to disable it." msgstr "" #: remote-notif.c:280 msgid "Set debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:281 msgid "Show debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:282 msgid "" "When non-zero, debugging output about async remote notifications is enabled." msgstr "" #: remote-sim.c:188 #, possible-c-format msgid "Unable to create simulator instance for inferior %d." msgstr "" #: remote-sim.c:203 #, possible-c-format msgid "" "Inferior %d and inferior %d would have identical simulator state.\n" "(This simulator does not support the running of more than one inferior.)" msgstr "" #: remote-sim.c:529 msgid "Register size different to expected" msgstr "" #: remote-sim.c:532 #, possible-c-format msgid "Register %d not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:534 #, possible-c-format msgid "Register %s not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:573 msgid "program to load" msgstr "" #: remote-sim.c:581 msgid "GDB sim does not yet support a load offset." msgstr "" #: remote-sim.c:590 msgid "unable to load program" msgstr "" #: remote-sim.c:617 msgid "No executable file specified." msgstr "" #: remote-sim.c:619 remote-sim.c:1086 msgid "No program loaded." msgstr "" #: remote-sim.c:651 msgid "Unable to create sim inferior." msgstr "" #: remote-sim.c:741 msgid "unable to create simulator instance" msgstr "" #: remote-sim.c:862 #, possible-c-format msgid "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" msgstr "" #: remote-sim.c:941 #, possible-c-format msgid "Can't stop pid %d. No inferior found." msgstr "" #: remote-sim.c:994 #, possible-c-format msgid "Unable to wait for pid %d. Inferior not found." msgstr "" #. PREVIOUSLY: The user may give a command before the simulator #. is opened. [...] (??? assuming of course one wishes to #. continue to allow commands to be sent to unopened simulators, #. which isn't entirely unreasonable). #. The simulator is a builtin abstraction of a remote target. #. Consistent with that model, access to the simulator, via sim #. commands, is restricted to the period when the channel to the #. simulator is open. #: remote-sim.c:1217 msgid "Not connected to the simulator target" msgstr "" #: remote-sim.c:1353 msgid "Send a command to the simulator." msgstr "" #. malformed packet error #. general case: #: remote.c:531 msgid "remote.c: error in outgoing packet." msgstr "" #: remote.c:533 #, possible-c-format msgid "remote.c: error in outgoing packet at field #%ld." msgstr "" #: remote.c:536 #, possible-c-format msgid "Target returns error code '%s'." msgstr "" #: remote.c:565 #, possible-c-format msgid "invalid qRelocInsn packet: %s" msgstr "" #: remote.c:594 msgid "warning: relocating instruction: " msgstr "" #: remote.c:919 msgid "" "Send the ASCII ETX character (Ctrl-c) to the remote target to interrupt the " "execution of the program.\n" msgstr "" #: remote.c:924 msgid "" "send a break signal to the remote target to interrupt the execution of the " "program.\n" msgstr "" #: remote.c:928 msgid "" "Send a break signal and 'g' a.k.a. Magic SysRq g to the remote target to " "interrupt the execution of Linux kernel.\n" msgstr "" #: remote.c:933 remote.c:3696 #, possible-c-format msgid "Invalid value for interrupt_sequence_mode: %s." msgstr "" #: remote.c:1064 msgid "Argument required (integer, `fixed' or `limited')." msgstr "" #: remote.c:1077 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (bad syntax)." msgstr "" #: remote.c:1091 #, possible-c-format msgid "" "The target may not be able to correctly handle a %s\n" "of %ld bytes. Change the packet size? " msgstr "" #: remote.c:1094 msgid "Packet size not changed." msgstr "" #: remote.c:1104 #, possible-c-format msgid "The %s is %ld. " msgstr "" #: remote.c:1106 #, possible-c-format msgid "Packets are fixed at %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1109 #, possible-c-format msgid "Packets are limited to %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1227 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is auto-detected, currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1233 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1312 msgid "packet_ok: attempt to use a disabled packet" msgstr "" #. If the stub previously indicated that the packet was #. supported then there is a protocol error. #: remote.c:1336 #, possible-c-format msgid "Protocol error: %s (%s) conflicting enabled responses." msgstr "" #. The user set it wrong. #: remote.c:1342 #, possible-c-format msgid "Enabled packet %s (%s) not recognized by stub" msgstr "" #: remote.c:1556 #, possible-c-format msgid "Could not find config for %s" msgstr "" #. Error of some sort. #. We're out of sync with the target now. Did it continue #. or not? We can't tell which thread it was in non-stop, #. so just ignore this. #: remote.c:1736 remote.c:3396 remote.c:3423 remote.c:3545 remote.c:4727 #: remote.c:6856 remote.c:6971 remote.c:8222 remote.c:9647 remote.c:13293 #, possible-c-format msgid "Remote failure reply: %s" msgstr "" #: remote.c:2399 #, possible-c-format msgid "invalid remote ptid: %s" msgstr "" #: remote.c:2681 msgid "Incomplete response to threadinfo request." msgstr "" #. This is an answer to a different request. #: remote.c:2684 msgid "ERROR RMT Thread info mismatch." msgstr "" #: remote.c:2698 msgid "ERROR RMT: threadinfo tag mismatch." msgstr "" #: remote.c:2706 msgid "ERROR RMT: length of threadid is not 16." msgstr "" #: remote.c:2721 msgid "ERROR RMT: 'exists' length too long." msgstr "" #: remote.c:2745 msgid "ERROR RMT: unknown thread info tag." msgstr "" #. FIXME: This is a good reason to drop the packet. #. Possably, there is a duplicate response. #. Possabilities : #. retransmit immediatly - race conditions #. retransmit after timeout - yes #. exit #. wait for packet, then exit #. #: remote.c:2853 msgid "HMM: threadlist did not echo arg thread, dropping it." msgstr "" #: remote.c:2860 msgid "RMT ERROR : failed to get remote thread list." msgstr "" #: remote.c:2868 msgid "RMT ERROR: threadlist response longer than requested." msgstr "" #: remote.c:2896 msgid "Remote fetch threadlist -infinite loop-." msgstr "" #: remote.c:3131 msgid "threads" msgstr "" #: remote.c:3313 msgid "remote_threads_extra_info" msgstr "" #: remote.c:3580 remote.c:3607 #, possible-c-format msgid "Target reported unsupported offsets: %s" msgstr "" #: remote.c:3605 #, possible-c-format msgid "Malformed response to offset query, %s" msgstr "" #: remote.c:3653 msgid "Can not handle qOffsets TextSeg response with this symbol file" msgstr "" #: remote.c:4069 msgid "Non-stop mode requested, but remote does not support non-stop" msgstr "" #: remote.c:4076 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting non-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4092 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting all-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4115 remote.c:4225 msgid "The target is not running (try extended-remote?)" msgstr "" #: remote.c:4262 msgid "Trace is already running on the target.\n" msgstr "" #: remote.c:4405 msgid "" "The remote protocol may be unreliable over UDP.\n" "Some events may be lost, rendering further debugging impossible." msgstr "" #: remote.c:4441 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting permissions with: %s" msgstr "" #: remote.c:4478 #, possible-c-format msgid "Remote qSupported response supplied an unexpected value for \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4500 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" without a size." msgstr "" #: remote.c:4509 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" with a bad size: \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4757 msgid "empty item in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4788 #, possible-c-format msgid "unrecognized item \"%s\" in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4844 msgid "" "To open a remote debug connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the remote system\n" "(e.g. /dev/ttyS0, /dev/ttya, COM1, etc.)." msgstr "" #: remote.c:4858 msgid "Already connected to a remote target. Disconnect? " msgstr "" #: remote.c:4859 msgid "Still connected." msgstr "" #: remote.c:5016 msgid "Remote doesn't know how to detach" msgstr "" #: remote.c:5018 msgid "Can't detach process." msgstr "" #: remote.c:5039 msgid "No process to detach from." msgstr "" #: remote.c:5056 msgid "Ending remote debugging.\n" msgstr "" #: remote.c:5149 msgid "Argument given to \"disconnect\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote.c:5178 remote.c:5214 msgid "This target does not support attaching to a process" msgstr "" #: remote.c:5209 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed with: %s" msgstr "" #: remote.c:5216 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed" msgstr "" #: remote.c:5538 #, possible-c-format msgid "Unexpected vCont reply in non-stop mode: %s" msgstr "" #: remote.c:5587 #, possible-c-format msgid " - Can't pass signal %d to target in reverse: ignored." msgstr "" #: remote.c:5591 msgid "Remote reverse-step not supported." msgstr "" #: remote.c:5593 msgid "Remote reverse-continue not supported." msgstr "" #: remote.c:5749 msgid "Remote server does not support stopping threads" msgstr "" #: remote.c:5782 #, possible-c-format msgid "Stopping %s failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5832 #, possible-c-format msgid "Interrupting target failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5900 msgid "" "The target is not responding to interrupt requests.\n" "Stop debugging it? " msgstr "" #: remote.c:5904 msgid "Disconnected from target." msgstr "" #: remote.c:5909 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up waiting? " msgstr "" #. We got an unknown stop reply. #: remote.c:6055 msgid "Unknown stop reply" msgstr "" #: remote.c:6429 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6433 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing register number): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6477 msgid "Unexpected swbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6491 msgid "Unexpected hwbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6582 #, possible-c-format msgid "" "Remote sent bad register number %s: %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6595 #, possible-c-format msgid "Remote reply is too short: %s" msgstr "" #: remote.c:6608 #, possible-c-format msgid "" "Remote register badly formatted: %s\n" "here: %s" msgstr "" #: remote.c:6638 #, possible-c-format msgid "stop reply packet badly formatted: %s" msgstr "" #: remote.c:6689 remote.c:6692 #, possible-c-format msgid "unknown stop reply packet: %s" msgstr "" #: remote.c:6703 #, possible-c-format msgid "No process or thread specified in stop reply: %s" msgstr "" #: remote.c:6862 remote.c:7022 #, possible-c-format msgid "Invalid remote reply: %s" msgstr "" #: remote.c:7109 #, possible-c-format msgid "Could not fetch register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7128 msgid "fetch_register_using_p: early buf termination" msgstr "" #: remote.c:7166 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is of odd length: %s" msgstr "" #: remote.c:7185 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is too long: %s" msgstr "" #: remote.c:7228 remote.c:7246 msgid "unexpected end of 'g' packet reply" msgstr "" #: remote.c:7288 msgid "could not set remote traceframe" msgstr "" #: remote.c:7396 #, possible-c-format msgid "Could not write register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7401 remote.c:8963 msgid "Bad result from packet_ok" msgstr "" #: remote.c:7442 #, possible-c-format msgid "Could not write registers; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7678 msgid "remote_write_bytes_aux: bad packet format" msgstr "" #: remote.c:7724 msgid "minimum packet size too small to write data" msgstr "" #: remote.c:7839 msgid "remote_write_bytes: bad internal state" msgstr "" #: remote.c:8047 msgid "Too long remote packet." msgstr "" #: remote.c:8050 remote.c:10288 msgid "Communication problem with target." msgstr "" #: remote.c:8089 msgid "Remote target does not support flash erase" msgstr "" #: remote.c:8091 msgid "Error erasing flash with vFlashErase packet" msgstr "" #: remote.c:8132 msgid "Remote target does not support vFlashDone" msgstr "" #: remote.c:8134 msgid "Error finishing flash operation" msgstr "" #: remote.c:8185 remote.c:8204 msgid "Remote communication error. Target disconnected." msgstr "" #: remote.c:8293 msgid "" "Cannot execute this command while the target is running.\n" "Use the \"interrupt\" command to stop the target\n" "and then try again." msgstr "" #: remote.c:8627 #, possible-c-format msgid "Invalid run length encoding: %s\n" msgstr "" #: remote.c:8734 msgid "Watchdog timeout has expired. Target detached." msgstr "" #. We have tried hard enough, and just can't receive the #. packet/notification. Give up. #: remote.c:8756 msgid "Ignoring packet error, continuing...\n" msgstr "" #: remote.c:8851 remote.c:8881 #, possible-c-format msgid "Can't kill fork child process %d" msgstr "" #: remote.c:8937 msgid "Can't kill process" msgstr "" #: remote.c:9084 msgid "Target does not support QDisableRandomization." msgstr "" #: remote.c:9086 #, possible-c-format msgid "Bogus QDisableRandomization reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:9105 msgid "Remote file name too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9121 msgid "Argument list too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9143 msgid "" "Running the default executable on the remote target failed; try \"set remote " "exec-file\"?" msgstr "" #: remote.c:9146 #, possible-c-format msgid "Running \"%s\" on the remote target failed" msgstr "" #: remote.c:9185 msgid "Remote target does not support \"set remote exec-file\"" msgstr "" #: remote.c:9187 msgid "Remote target does not support \"set args\" or run " msgstr "" #: remote.c:9338 msgid "Target doesn't support breakpoints that have target side commands." msgstr "" #: remote.c:9395 #, possible-c-format msgid "hw_bp_to_z: bad watchpoint type %d" msgstr "" #: remote.c:9435 msgid "remote_insert_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9482 msgid "remote_remove_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9658 msgid "remote_insert_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9699 msgid "remote_remove_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9769 msgid "command cannot be used without an exec file" msgstr "" #: remote.c:9806 #, possible-c-format msgid "target memory fault, section %s, range %s -- %s" msgstr "" #: remote.c:9824 msgid "" "One or more sections of the target image does not match\n" "the loaded file\n" msgstr "" #: remote.c:9827 #, possible-c-format msgid "No loaded section named '%s'.\n" msgstr "" #: remote.c:9927 #, possible-c-format msgid "Unknown remote qXfer reply: %s" msgstr "" #: remote.c:9933 msgid "Remote qXfer reply contained no data." msgstr "" #: remote.c:10135 msgid "remote query is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10230 msgid "Pattern is too large to transmit to remote target." msgstr "" #: remote.c:10252 remote.c:10257 #, possible-c-format msgid "Unknown qSearch:memory reply: %s" msgstr "" #: remote.c:10270 msgid "remote rcmd is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10282 #, possible-c-format msgid "\"monitor\" command ``%s'' is too long." msgstr "" #: remote.c:10309 remote.c:11784 remote.c:12068 remote.c:12164 remote.c:12272 #: remote.c:12323 remote.c:12401 remote.c:12464 remote.c:12492 msgid "Target does not support this command." msgstr "" #: remote.c:10320 msgid "Protocol error with Rcmd" msgstr "" #: remote.c:10356 remote.c:11478 remote.c:11569 remote.c:11624 msgid "command can only be used with remote target" msgstr "" #: remote.c:10359 msgid "remote-packet command requires packet text as argument" msgstr "" #: remote.c:10400 msgid "Remote threadset test\n" msgstr "" #: remote.c:10506 msgid "Fetch and print the remote list of thread identifiers, one pkt only" msgstr "" #: remote.c:10509 msgid "Fetch and display info about one thread" msgstr "" #: remote.c:10511 msgid "Test setting to a different thread" msgstr "" #: remote.c:10513 msgid "Iterate through updating all remote thread info" msgstr "" #: remote.c:10515 msgid " Remote thread alive test " msgstr "" #: remote.c:10605 msgid "Remote target doesn't support qGetTLSAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10608 msgid "Remote target failed to process qGetTLSAddr request" msgstr "" #: remote.c:10612 msgid "TLS not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10649 msgid "Remote target doesn't support qGetTIBAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10651 msgid "Remote target failed to process qGetTIBAddr request" msgstr "" #: remote.c:10654 msgid "qGetTIBAddr not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10703 #, possible-c-format msgid "Duplicate g packet description added for size %d" msgstr "" #: remote.c:10772 remote.c:10793 remote.c:10815 msgid "Packet too long for target." msgstr "" #: remote.c:11031 #, possible-c-format msgid "Reading %s from remote target...\n" msgstr "" #: remote.c:11036 msgid "" "File transfers from remote targets can be slow. Use \"set sysroot\" to " "access files locally instead." msgstr "" #: remote.c:11125 #, possible-c-format msgid "Read returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11277 #, possible-c-format msgid "Readlink returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11332 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11335 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d bytes, but expecting %d." msgstr "" #: remote.c:11381 msgid "" "remote target does not support file transfer, attempting to access files " "from local filesystem." msgstr "" #: remote.c:11451 #, possible-c-format msgid "Unknown remote I/O error %d" msgstr "" #: remote.c:11453 #, possible-c-format msgid "Remote I/O error: %s" msgstr "" #: remote.c:11513 #, possible-c-format msgid "Error reading %s." msgstr "" #: remote.c:11537 #, possible-c-format msgid "Remote write of %d bytes returned 0!" msgstr "" #: remote.c:11554 #, possible-c-format msgid "Successfully sent file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11613 #, possible-c-format msgid "Successfully fetched file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11632 #, possible-c-format msgid "Successfully deleted file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11642 msgid "file to put" msgstr "" #: remote.c:11647 msgid "Invalid parameters to remote put" msgstr "" #: remote.c:11661 msgid "file to get" msgstr "" #: remote.c:11666 msgid "Invalid parameters to remote get" msgstr "" #: remote.c:11680 msgid "file to delete" msgstr "" #: remote.c:11685 msgid "Invalid parameters to remote delete" msgstr "" #: remote.c:11829 remote.c:11844 remote.c:12002 remote.c:12013 msgid "Target does not support source download." msgstr "" #: remote.c:11896 msgid "Fast tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason to #. give up on the trace run. #: remote.c:11903 #, possible-c-format msgid "" "Target does not support fast tracepoints, downloading %d as regular " "tracepoint" msgstr "" #: remote.c:11917 msgid "Static tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason #. to give up on the trace run. #: remote.c:11923 msgid "Target does not support static tracepoints" msgstr "" #: remote.c:11944 #, possible-c-format msgid "Target does not support conditional tracepoints, ignoring tp %d cond" msgstr "" #: remote.c:11953 msgid "Target does not support tracepoints." msgstr "" #: remote.c:11970 remote.c:11987 msgid "Error on target while setting tracepoints." msgstr "" #: remote.c:12062 msgid "Trace state variable name too long for tsv definition packet" msgstr "" #: remote.c:12070 msgid "Error on target while downloading trace state variable." msgstr "" #: remote.c:12086 msgid "" "Target does not support enabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12088 msgid "Error on target while enabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12104 msgid "" "Target does not support disabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12106 msgid "Error on target while disabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12143 msgid "Too many sections for read-only sections definition packet." msgstr "" #: remote.c:12166 remote.c:12274 remote.c:12348 remote.c:12351 remote.c:12403 #: remote.c:12466 remote.c:12494 remote.c:12578 remote.c:12624 #, possible-c-format msgid "Bogus reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12210 #, possible-c-format msgid "Bogus trace status reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12317 #, possible-c-format msgid "Unknown trace find type %d" msgstr "" #: remote.c:12332 msgid "Unable to parse trace frame number" msgstr "" #: remote.c:12342 msgid "Unable to parse tracepoint number" msgstr "" #: remote.c:12395 msgid "Remote file name too long for trace save packet" msgstr "" #: remote.c:12469 msgid "Target does not support disconnected tracing." msgstr "" #: remote.c:12734 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the BTS buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12736 msgid "Failed to configure the BTS buffer size." msgstr "" #: remote.c:12756 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the trace buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12758 msgid "Failed to configure the trace buffer size." msgstr "" #: remote.c:12822 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12825 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12871 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12874 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12908 msgid "Cannot process branch tracing result. XML parsing not supported." msgstr "" #: remote.c:12924 #, possible-c-format msgid "Bad branch tracing read type: %u." msgstr "" #: remote.c:12982 #, possible-c-format msgid "not currently attached to process %d" msgstr "" #: remote.c:13290 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting thread events: %s" msgstr "" #: remote.c:13409 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use range stepping is %s.\n" msgstr "" #: remote.c:13435 msgid "Range stepping is not supported by the current target" msgstr "" #. set/show remote ... #. allow-unknown #: remote.c:13485 remote.c:13491 msgid "" "Remote protocol specific variables\n" "Configure various remote-protocol specific variables such as\n" "the packets being used" msgstr "" #. allow-unknown #: remote.c:13498 msgid "" "Compare section data on target to the exec file.\n" "Argument is a single section name (default: all loaded sections).\n" "To compare only read-only loaded sections, specify the -r option." msgstr "" #: remote.c:13504 msgid "" "Send an arbitrary packet to a remote target.\n" " maintenance packet TEXT\n" "If GDB is talking to an inferior via the GDB serial protocol, then\n" "this command sends the string TEXT to the inferior, and displays the\n" "response packet. GDB supplies the initial `$' character, and the\n" "terminating `#' character and checksum." msgstr "" #: remote.c:13513 msgid "Set whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13514 msgid "Show whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13515 msgid "If set, a break, instead of a cntrl-c, is sent to the remote target." msgstr "" #: remote.c:13528 msgid "Set interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13529 msgid "Show interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13530 msgid "" "Valid value is \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". The default is \"Ctrl-" "C\"." msgstr "" #: remote.c:13537 msgid "" "Set whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb connects to." msgstr "" #: remote.c:13538 msgid "" "\t\tShow whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb " "connects to." msgstr "" #: remote.c:13539 msgid "\t\tIf set, interrupt sequence is sent to remote target." msgstr "" #. Install commands for configuring memory read/write packets. #: remote.c:13546 msgid "Set the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13549 msgid "" "Show the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13553 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-write packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13561 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-read packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13570 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-write packet." msgstr "" #: remote.c:13574 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-read packet." msgstr "" #: remote.c:13578 msgid "Set the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13579 msgid "Show the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13580 remote.c:13589 remote.c:13598 msgid "Specify a negative limit for unlimited." msgstr "" #: remote.c:13587 msgid "Set the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13588 msgid "Show the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13596 msgid "Set the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13597 msgid "Show the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13606 msgid "Set the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13607 msgid "Show the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13891 msgid "Set use of remote protocol `Z' packets" msgstr "" #: remote.c:13892 msgid "Show use of remote protocol `Z' packets " msgstr "" #: remote.c:13893 msgid "" "When set, GDB will attempt to use the remote breakpoint and watchpoint\n" "packets." msgstr "" #: remote.c:13902 msgid "" "Manipulate files on the remote system\n" "Transfer files to and from the remote target system." msgstr "" #: remote.c:13909 msgid "Copy a local file to the remote system." msgstr "" #: remote.c:13913 msgid "Copy a remote file to the local system." msgstr "" #: remote.c:13917 msgid "Delete a remote file." msgstr "" #: remote.c:13921 msgid "Set the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13922 msgid "Show the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13930 msgid "Enable or disable range stepping." msgstr "" #: remote.c:13931 msgid "Show whether target-assisted range stepping is enabled." msgstr "" #: remote.c:13932 msgid "" "If on, and the target supports it, when stepping a source line, GDB\n" "tells the target to step the corresponding range of addresses itself " "instead\n" "of issuing multiple single-steps. This speeds up source level\n" "stepping. If off, GDB always issues single-steps, even if range\n" "stepping is supported by the target. The default is on." msgstr "" #: reverse.c:53 #, possible-c-format msgid "Already in reverse mode. Use '%s' or 'set exec-dir forward'." msgstr "" #: reverse.c:142 msgid "target_get_bookmark failed." msgstr "" #: reverse.c:166 #, possible-c-format msgid "Saved bookmark %d at %s\n" msgstr "" #: reverse.c:224 msgid "No bookmarks." msgstr "" #: reverse.c:230 msgid "Delete all bookmarks? " msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:242 #, possible-c-format msgid "No bookmark #%d." msgstr "" #: reverse.c:256 thread.c:1983 msgid "Command requires an argument." msgstr "" #: reverse.c:280 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: invalid bookmark number '%s'." msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:293 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: no bookmark found for '%s'." msgstr "" #: reverse.c:329 msgid "No bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:352 msgid "" "Step program backward until it reaches the beginning of another source " "line.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:358 msgid "" "Step program backward, proceeding through subroutine calls.\n" "Like the \"reverse-step\" command as long as subroutine calls do not " "happen;\n" "when they do, the call is treated as one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:366 msgid "" "Step backward exactly one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:372 msgid "" "Step backward one instruction, but proceed through called subroutines.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:378 msgid "" "Continue program being debugged but run it in reverse.\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached)." msgstr "" #: reverse.c:385 msgid "Execute backward until just before selected stack frame is called." msgstr "" #: reverse.c:388 msgid "" "Set a bookmark in the program's execution history.\n" "A bookmark represents a point in the execution history \n" "that can be returned to at a later point in the debug session." msgstr "" #: reverse.c:392 msgid "" "Status of user-settable bookmarks.\n" "Bookmarks are user-settable markers representing a point in the \n" "execution history that can be returned to later in the same debug \n" "session." msgstr "" #: reverse.c:397 msgid "" "Delete a bookmark from the bookmark list.\n" "Argument is a bookmark number or numbers,\n" " or no argument to delete all bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:402 msgid "" "Go to an earlier-bookmarked point in the program's execution history.\n" "Argument is the bookmark number of a bookmark saved earlier by using \n" "the 'bookmark' command, or the special arguments:\n" " start (beginning of recording)\n" " end (end of recording)\n" msgstr "" #: rl78-tdep.c:837 #, possible-c-format msgid "Undefined mapping for opc reg %d" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1017 #, possible-c-format msgid "cannot find .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1026 #, possible-c-format msgid "unable to read .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #. FIXME: this happens 3 times at the start of each 64-bit program. #: rs6000-nat.c:214 msgid "ptrace read" msgstr "" #: rs6000-nat.c:275 msgid "ptrace write" msgstr "" #: rs6000-nat.c:579 msgid "rs6000_create_inferior: failed to select architecture" msgstr "" #: rs6000-nat.c:611 msgid "ptrace ldinfo" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2892 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_read: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2917 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_write: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6084 msgid "\"set powerpc\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6125 #, possible-c-format msgid "Invalid vector ABI accepted: %s." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6141 #, possible-c-format msgid "Use of exact watchpoints is %s.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6248 rs6000-tdep.c:6252 msgid "Various PowerPC-specific commands." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6258 msgid "Set whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6259 msgid "Show whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6266 msgid "Set the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6267 msgid "Show the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6273 msgid "" "Set whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6275 msgid "" "Show whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6277 msgid "" "If true, GDB will use only one debug register when watching a variable of\n" "scalar type, thus assuming that the variable is accessed through the " "address\n" "of its first byte." msgstr "" #: s390-linux-nat.c:308 s390-linux-nat.c:328 msgid "Couldn't get register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:333 msgid "Couldn't set register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:463 s390-linux-nat.c:512 msgid "Couldn't retrieve watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:473 msgid "Couldn't clear watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:528 msgid "Couldn't modify watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3237 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3359 msgid "invalid return type" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3398 spu-tdep.c:1547 msgid "Cannot set function return value." msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3400 spu-tdep.c:1563 msgid "Function return value unknown." msgstr "" #: score-tdep.c:158 score-tdep.c:250 score-tdep.c:320 score-tdep.c:833 #, possible-c-format msgid "Error: target_read_memory in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:438 #, possible-c-format msgid "Error: score_xfer_register in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:821 #, possible-c-format msgid "Error: malloc size < 0 in file:%s, line:%d!" msgstr "" #. The sentinel frame is used as a starting point for creating the #. previous (inner most) frame. That frame's THIS_ID method will be #. called to determine the inner most frame's ID. Not this one. #: sentinel-frame.c:67 msgid "sentinel_frame_this_id called" msgstr "" #. Mark fixed motherboard irqs as inuse. #. timer tick #. keyboard #. slave icu #: ser-go32.c:925 msgid "Set COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:926 msgid "Show COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:932 msgid "Set COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:933 msgid "Show COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:939 msgid "Set COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:940 msgid "Show COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:946 msgid "Set COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:947 msgid "Show COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:953 msgid "Set COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:954 msgid "Show COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:960 msgid "Set COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:961 msgid "Show COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:967 msgid "Set COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:968 msgid "Show COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:974 msgid "Set COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:975 msgid "Show COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:982 msgid "Print DOS serial port status." msgstr "" #: ser-mingw.c:169 msgid "SetCommState failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:296 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:299 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed (2)" msgstr "" #: ser-mingw.c:872 msgid "child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:878 msgid "missing child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:905 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s: %s" msgstr "" #: ser-mingw.c:908 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s" msgstr "" #: ser-tcp.c:183 msgid "net_open: No colon in host name!" msgstr "" #. allow-unknown #: ser-tcp.c:421 ser-tcp.c:426 msgid "" "TCP protocol specific variables\n" "Configure variables specific to remote TCP connections" msgstr "" #: ser-tcp.c:433 msgid "Set auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:434 msgid "Show auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:440 msgid "Set timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:441 msgid "Show timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:442 msgid "" "If set to \"unlimited\", GDB will keep attempting to establish a\n" "connection forever, unless interrupted with Ctrl-c.\n" "The default is 15 seconds." msgstr "" #: ser-unix.c:49 #, possible-c-format msgid "Hardware flow control is %s.\n" msgstr "" #: ser-unix.c:792 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Closest values are %d and %d." msgstr "" #: ser-unix.c:798 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Minimum value is %d." msgstr "" #. The requested speed was too large. #: ser-unix.c:807 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Maximum value is %d." msgstr "" #: ser-unix.c:990 msgid "Set use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:991 msgid "Show use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:992 msgid "" "Enable or disable hardware flow control (RTS/CTS) on the serial port\n" "when debugging using remote targets." msgstr "" #: serial.c:380 msgid "serial_readchar: blocking read in async mode" msgstr "" #: serial.c:645 #, possible-c-format msgid "Baud rate for remote serial I/O is %s.\n" msgstr "" #: serial.c:677 msgid "" "Connect the terminal directly up to the command monitor.\n" "Use ~. or ~^D to break out." msgstr "" #: serial.c:682 msgid "Set default serial/parallel port configuration." msgstr "" #: serial.c:688 msgid "Show default serial/parallel port configuration." msgstr "" #. If target is open when baud changes, it doesn't take effect until #. the next open (I think, not sure). #: serial.c:696 msgid "Set baud rate for remote serial I/O." msgstr "" #: serial.c:697 msgid "Show baud rate for remote serial I/O." msgstr "" #: serial.c:698 msgid "" "This value is used to set the speed of the serial port when debugging\n" "using remote targets." msgstr "" #: serial.c:706 msgid "Set parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:707 msgid "Show parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:713 msgid "Set filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:714 msgid "Show filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:715 msgid "" "This file is used to record the remote session for future playback\n" "by gdbserver." msgstr "" #: serial.c:723 msgid "Set numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:724 msgid "Show numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:731 msgid "Set serial debugging." msgstr "" #: serial.c:732 msgid "Show serial debugging." msgstr "" #: serial.c:733 msgid "When non-zero, serial port debugging is enabled." msgstr "" #: sh-tdep.c:1589 msgid "sh_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh-tdep.c:2448 msgid "Set calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2450 msgid "Show calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2452 msgid "" "gcc - Use GCC calling convention (default).\n" "renesas - Enforce Renesas calling convention." msgstr "" #: sh64-tdep.c:1469 msgid "sh64_register_convert_to_virtual called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1494 msgid "sh64_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1968 #, possible-c-format msgid "Invalid pseudo register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2066 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2150 msgid "Not a valid register for the current processor mode." msgstr "" #: skip.c:81 msgid "No default file now." msgstr "" #: skip.c:92 #, possible-c-format msgid "No source file named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:93 msgid "Ignore file pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:108 #, possible-c-format msgid "File %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:122 msgid "No default function now." msgstr "" #: skip.c:127 #, possible-c-format msgid "No function found containing current program point %s." msgstr "" #: skip.c:137 #, possible-c-format msgid "No function found named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:139 msgid "Ignore function pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:171 msgid "Not skipping any files or functions.\n" msgstr "" #: skip.c:175 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s.\n" msgstr "" #: skip.c:207 msgid "Skiplist entry should have either a filename or a function name." msgstr "" #: skip.c:241 skip.c:258 skip.c:287 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s." msgstr "" #: skip.c:303 #, possible-c-format msgid "Function %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:399 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, ignore the current function." msgstr "" #: skip.c:405 msgid "" "Ignore a file while stepping.\n" "Usage: skip file [FILENAME]\n" "If no filename is given, ignore the current file." msgstr "" #: skip.c:412 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip function [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, skip the current function." msgstr "" #: skip.c:419 msgid "" "Enable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip enable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip enable 4-8\"), or both (e.g. \"skip enable 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll enable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip enable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:426 msgid "" "Disable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip disable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip disable 4-8\"), or both (e.g. \"skip disable 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll disable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip disable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:433 msgid "" "Delete skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip delete 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip delete 4-8\"), or both (e.g. \"skip delete 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll delete all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip delete [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:440 msgid "" "Display the status of skips. You can specify numbers (e.g. \"skip info 1 " "3\"), ranges (e.g. \"skip info 4-8\"), or both (e.g. \"skip info 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll show all skips.\n" "\n" "Usage: skip info [NUMBERS AND/OR RANGES]\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tfile - ignored file\n" "\tfunction - ignored function" msgstr "" #: sol-thread.c:252 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:258 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:264 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: thread state not active: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:295 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:301 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:307 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." msgstr "" #. Inactive thread. #: sol-thread.c:359 sol-thread.c:395 msgid "This version of Solaris can't start inactive threads." msgstr "" #: sol-thread.c:361 sol-thread.c:397 #, possible-c-format msgid "Specified thread %ld seems to have terminated" msgstr "" #: sol-thread.c:450 msgid "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" msgstr "" #: sol-thread.c:454 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:461 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:471 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:506 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:519 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:523 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:535 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:539 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:603 #, possible-c-format msgid "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:631 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize thread debugging library: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:1166 msgid "info sol-thread: failed to get info for thread." msgstr "" #: sol-thread.c:1282 msgid "Show info on Solaris user threads." msgstr "" #: solib-aix.c:138 solib-target.c:65 msgid "" "Can not parse XML library list; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: solib-aix.c:201 solib-target.c:161 #, possible-c-format msgid "Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-aix.c:270 msgid "aix library list" msgstr "" #: solib-aix.c:311 #, possible-c-format msgid "%s (failed to read TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" msgstr "" #: solib-aix.c:325 #, possible-c-format msgid "%s (missing XML support?)" msgstr "" #: solib-aix.c:535 msgid "unable to relocate main executable (no info from loader)" msgstr "" #. Should never happen, but recover as best as we can (trying #. to open pathname without decoding, possibly leading to #. a failure), rather than triggering an assert failure). #: solib-aix.c:663 #, possible-c-format msgid "missing '(' in shared object pathname: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:676 solib.c:472 #, possible-c-format msgid "Could not open `%s' as an executable file: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:690 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:712 #, possible-c-format msgid "\"%s\": member \"%s\" missing." msgstr "" #: solib-aix.c:720 #, possible-c-format msgid "%s(%s): not in object format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:768 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (no section contains this PC)" msgstr "" #: solib-aix.c:774 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (%s has no data section)" msgstr "" #: solib-aix.c:809 #, possible-c-format msgid "solib-aix debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-aix.c:842 msgid "Control the debugging traces for the solib-aix module." msgstr "" #: solib-aix.c:843 msgid "Show whether solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-aix.c:844 msgid "When on, solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-darwin.c:566 #, possible-c-format msgid "unhandled dyld version (%d)" msgstr "" #: solib-darwin.c:668 #, possible-c-format msgid "`%s': not a shared-library: %s" msgstr "" #: solib-dsbt.c:201 #, possible-c-format msgid "Unsupported map version: %d\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:297 msgid "Error reading DSBT exec loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:307 msgid "Error reading DSBT interp loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:673 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:687 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read dsbt index. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:708 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:724 solib-frv.c:408 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for link map entry: %s." msgstr "" #: solib-dsbt.c:772 solib-frv.c:479 solib-svr4.c:2513 msgid "" "Unable to find dynamic linker breakpoint function.\n" "GDB will be unable to debug shared library initializers\n" "and track explicitly loaded dynamic code." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1008 solib-frv.c:865 msgid "shared library handler failed to enable breakpoint" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1061 #, possible-c-format msgid "solib-dsbt debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1087 msgid "Set internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1088 msgid "Show internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1089 msgid "When non-zero, DSBT solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-frv.c:359 msgid "" "frv_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:386 msgid "" "frv_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:578 msgid "Unable to determine dynamic linker loadmap address." msgstr "" #: solib-frv.c:592 #, possible-c-format msgid "Unable to load dynamic linker loadmap at address %s." msgstr "" #: solib-frv.c:626 msgid "Could not find symbol _dl_debug_addr in dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:650 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch contents of _dl_debug_addr (at address %s) from dynamic " "linker" msgstr "" #: solib-frv.c:676 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->r_brk (at address %s) from dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:688 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->.r_brk entry point (at address %s) from " "dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:798 msgid "Unable to load the executable's loadmap." msgstr "" #: solib-frv.c:1189 msgid "Set internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1190 msgid "Show internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1191 msgid "When non-zero, FR-V solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-spu.c:367 #, possible-c-format msgid "Cannot read SPE executable at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:205 #, possible-c-format msgid "Error reading shared library list entry at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:313 #, possible-c-format msgid "" "Using PIC (Position Independent Code) prelink displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #. There is no way to verify the library file matches. prelink #. can during prelinking of an unprelinked file (or unprelinking #. of a prelinked file) shift the DYNAMIC segment by arbitrary #. offset without any page size alignment. There is no way to #. find out the ELF header and/or Program Headers for a limited #. verification if it they match. One could do a verification #. of the DYNAMIC segment. Still the found address is the best #. one GDB could find. #: solib-svr4.c:329 #, possible-c-format msgid "" ".dynamic section for \"%s\" is not at the expected address (wrong library or " "version mismatch?)" msgstr "" #: solib-svr4.c:1027 msgid "Attempt to reload symbols from process? " msgstr "" #: solib-svr4.c:1067 #, possible-c-format msgid "failed to read exec filename from attached file: %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1204 #, possible-c-format msgid "SVR4 Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-svr4.c:1261 solib-target.c:239 msgid "target library list" msgstr "" #: solib-svr4.c:1381 #, possible-c-format msgid "Corrupted shared library list: %s != %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1413 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for load map: %s." msgstr "" #: solib-svr4.c:1899 msgid "" "Probes-based dynamic linker interface failed.\n" "Reverting to original interface.\n" msgstr "" #. It can be printed repeatedly as there is no easy way to check #. the executable symbols/file has been already relocated to #. displacement. #: solib-svr4.c:2986 #, possible-c-format msgid "" "Using PIE (Position Independent Executable) displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #: solib-target.c:91 solib-target.c:109 msgid "Library list with both segments and sections" msgstr "" #: solib-target.c:141 msgid "No segment or section bases defined" msgstr "" #: solib-target.c:370 #, possible-c-format msgid "" "Could not relocate shared library \"%s\": wrong number of ALLOC sections" msgstr "" #: solib-target.c:419 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": no segments" msgstr "" #: solib-target.c:435 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": bad offsets" msgstr "" #: solib.c:105 #, possible-c-format msgid "" "The search path for loading non-absolute shared library symbol files is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:510 #, possible-c-format msgid "`%s': not in executable format: %s" msgstr "" #: solib.c:517 #, possible-c-format msgid "" "`%s': Shared library architecture %s is not compatible with target " "architecture %s." msgstr "" #: solib.c:563 msgid "Shared library file name is too long." msgstr "" #: solib.c:568 #, possible-c-format msgid "Can't find the file sections in `%s': %s" msgstr "" #: solib.c:714 #, possible-c-format msgid "Error while reading shared library symbols for %s:\n" msgstr "" #: solib.c:906 solib.c:1406 msgid "Error while mapping shared library sections:\n" msgstr "" #: solib.c:924 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %s.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:929 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %d libraries, e.g. %s.\n" "Use the \"info sharedlibrary\" command to see the complete listing.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:977 #, possible-c-format msgid "Loading symbols for shared libraries: %s\n" msgstr "" #: solib.c:981 solib.c:1357 msgid "Loading symbols for shared libraries.\n" msgstr "" #: solib.c:1024 #, possible-c-format msgid "Symbols already loaded for %s\n" msgstr "" #: solib.c:1153 msgid "No shared libraries matched.\n" msgstr "" #: solib.c:1156 msgid "No shared libraries loaded at this time.\n" msgstr "" #: solib.c:1162 msgid "(*): Shared library is missing debugging information.\n" msgstr "" #: solib.c:1494 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is deprecated, use \"%s\" instead." msgstr "" #: solib.c:1496 #, possible-c-format msgid "sysroot set to \"%s\"." msgstr "" #: solib.c:1509 #, possible-c-format msgid "Autoloading of shared library symbols is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:1675 msgid "Load shared object library symbols for files matching REGEXP." msgstr "" #: solib.c:1677 msgid "Status of loaded shared object libraries." msgstr "" #: solib.c:1680 msgid "Unload all shared object library symbols." msgstr "" #: solib.c:1683 msgid "Set autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1684 msgid "Show autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1685 msgid "" "If \"on\", symbols from all shared object libraries will be loaded\n" "automatically when the inferior begins execution, when the dynamic linker\n" "informs gdb that a new library has been loaded, or when attaching to the\n" "inferior. Otherwise, symbols must be loaded manually, using `sharedlibrary'." msgstr "" #: solib.c:1696 msgid "Set an alternate system root." msgstr "" #: solib.c:1697 msgid "Show the current system root." msgstr "" #: solib.c:1698 msgid "" "The system root is used to load absolute shared library symbol files.\n" "For other (relative) files, you can add directories using\n" "`set solib-search-path'." msgstr "" #: solib.c:1712 msgid "" "Set the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1714 msgid "" "Show the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1716 msgid "" "This takes precedence over the environment variables PATH and " "LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" #: source.c:104 #, possible-c-format msgid "Number of source lines gdb will list by default is %s.\n" msgstr "" #: source.c:127 #, possible-c-format msgid "Filenames are displayed as \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:322 msgid "Can't find a default source file" msgstr "" #: source.c:433 msgid "Reinitialize source path to empty? " msgstr "" #: source.c:662 msgid "No current source file.\n" msgstr "" #: source.c:667 #, possible-c-format msgid "Current source file is %s\n" msgstr "" #: source.c:669 #, possible-c-format msgid "Compilation directory is %s\n" msgstr "" #: source.c:671 #, possible-c-format msgid "Located in %s\n" msgstr "" #: source.c:673 #, possible-c-format msgid "Contains %d line%s.\n" msgstr "" #: source.c:676 #, possible-c-format msgid "Source language is %s.\n" msgstr "" #: source.c:677 #, possible-c-format msgid "Producer is %s.\n" msgstr "" #: source.c:680 #, possible-c-format msgid "Compiled with %s debugging format.\n" msgstr "" #: source.c:682 #, possible-c-format msgid "%s preprocessor macro info.\n" msgstr "" #: source.c:1188 msgid "invalid filename_display_string" msgstr "" #: source.c:1218 msgid "Source file is more recent than executable." msgstr "" #: source.c:1424 #, possible-c-format msgid "Line number %d out of range; %s has %d lines." msgstr "" #: source.c:1543 msgid "No line number information available" msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging symbols #. and no line numbers? #: source.c:1603 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:1639 source.c:1728 msgid "Expression not found" msgstr "" #: source.c:1696 source.c:1782 msgid "Expression not found\n" msgstr "" #: source.c:1892 msgid "Too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1901 #, possible-c-format msgid "Source path substitution rule matching `%s':\n" msgstr "" #: source.c:1903 msgid "List of all source path substitution rules:\n" msgstr "" #: source.c:1930 source.c:1986 msgid "Incorrect usage, too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1940 msgid "Delete all source path substitution rules? " msgstr "" #: source.c:1941 msgid "Canceled" msgstr "" #: source.c:1963 #, possible-c-format msgid "No substitution rule defined for `%s'" msgstr "" #: source.c:1983 msgid "Incorrect usage, too few arguments in command" msgstr "" #: source.c:1989 msgid "First argument must be at least one character long" msgstr "" #: source.c:2026 msgid "" "Add directory DIR to beginning of search path for source files.\n" "Forget cached info on source file locations and line positions.\n" "DIR can also be $cwd for the current working directory, or $cdir for the\n" "directory in which the source file was compiled into object code.\n" "With no argument, reset the search path to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2042 msgid "Set the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2044 msgid "Show the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2046 msgid "" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file.\n" "GDB ensures the search path always ends with $cdir:$cwd by\n" "appending these directories if necessary.\n" "Setting the value to an empty string sets it to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2057 msgid "Information about the current source file." msgstr "" #: source.c:2059 msgid "" "Core addresses of the code for a source line.\n" "Line can be specified as\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" "Default is to describe the last source line that was listed.\n" "\n" "This sets the default address for \"x\" to the line's first instruction\n" "so that \"x/i\" suffices to start examining the machine code.\n" "The address is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2071 msgid "" "Search for regular expression (see regex(3)) from last line listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2077 msgid "" "Search backward for regular expression (see regex(3)) from last line " "listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2082 msgid "Set number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2083 msgid "Show number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2084 msgid "" "Use this to choose how many source lines the \"list\" displays (unless\n" "the \"list\" argument explicitly specifies some other number).\n" "A value of \"unlimited\", or zero, means there's no limit." msgstr "" #: source.c:2093 msgid "" "Usage: set substitute-path FROM TO\n" "Add a substitution rule replacing FROM into TO in source file names.\n" "If a substitution rule was previously set for FROM, the old rule\n" "is replaced by the new one." msgstr "" #: source.c:2101 msgid "" "Usage: unset substitute-path [FROM]\n" "Delete the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, all substituting rules are deleted.\n" "If the debugger cannot find a rule for FROM, it will display a warning." msgstr "" #: source.c:2109 msgid "" "Usage: show substitute-path [FROM]\n" "Print the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, print all substitution rules." msgstr "" #: source.c:2117 msgid "Set how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2118 msgid "Show how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2119 msgid "" "filename-display can be:\n" " basename - display only basename of a filename\n" " relative - display a filename relative to the compilation directory\n" " absolute - display an absolute filename\n" "By default, relative filenames are displayed." msgstr "" #: sparc-nat.c:235 msgid "Couldn't get floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:248 msgid "Couldn't write floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:294 msgid "Couldn't get StackGhost cookie" msgstr "" #: spu-linux-nat.c:480 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s" msgstr "" #: spu-tdep.c:1671 spu-tdep.c:1675 msgid "Could not determine address of single-step breakpoint." msgstr "" #: spu-tdep.c:2101 spu-tdep.c:2158 spu-tdep.c:2279 spu-tdep.c:2521 #: spu-tdep.c:2600 msgid "\"info spu\" is only supported on the SPU architecture." msgstr "" #: spu-tdep.c:2109 msgid "Could not read event_status." msgstr "" #: spu-tdep.c:2117 msgid "Could not read event_mask." msgstr "" #: spu-tdep.c:2132 #, possible-c-format msgid "Event Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2133 #, possible-c-format msgid "Event Mask 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2165 msgid "Could not read signal1." msgstr "" #: spu-tdep.c:2176 msgid "Could not read signal1_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2183 msgid "Could not read signal2." msgstr "" #: spu-tdep.c:2194 msgid "Could not read signal2_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2212 #, possible-c-format msgid "Signal 1 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2214 msgid "Signal 1 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2217 spu-tdep.c:2227 msgid "(Type Or)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2219 spu-tdep.c:2229 msgid "(Type Overwrite)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2222 #, possible-c-format msgid "Signal 2 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2224 msgid "Signal 2 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2289 msgid "Could not read mbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2298 msgid "Could not read ibox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2307 msgid "Could not read wbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2529 msgid "Could not read dma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2559 spu-tdep.c:2632 msgid "no query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2564 spu-tdep.c:2633 msgid "'any' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2565 spu-tdep.c:2634 msgid "'all' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2566 spu-tdep.c:2635 msgid "undefined query type" msgstr "" #: spu-tdep.c:2569 spu-tdep.c:2638 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2571 spu-tdep.c:2640 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2573 #, possible-c-format msgid "Stall-and-Notify 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2575 #, possible-c-format msgid "Atomic Cmd Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2608 msgid "Could not read proxydma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2652 msgid "\"info spu\" must be followed by the name of an SPU facility.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2676 #, possible-c-format msgid "Stopping for new SPE threads is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2684 #, possible-c-format msgid "Automatic software-cache flush is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2830 spu-tdep.c:2833 spu-tdep.c:2868 msgid "Various SPU specific commands." msgstr "" #: spu-tdep.c:2839 msgid "Set whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2841 msgid "Show whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2843 msgid "" "Use \"on\" to give control to the user when a new SPE thread\n" "enters its \"main\" function.\n" "Use \"off\" to disable stopping for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2854 msgid "Set whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2856 msgid "Show whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2858 msgid "" "Use \"on\" to automatically flush the software-managed cache\n" "whenever SPE execution stops.\n" "Use \"off\" to never automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2873 msgid "Display SPU event facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2876 msgid "Display SPU signal notification facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2879 msgid "Display SPU mailbox facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2882 msgid "Display MFC DMA status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2885 msgid "Display MFC Proxy-DMA status.\n" msgstr "" #: stabsread.c:165 #, possible-c-format msgid "invalid C++ abbreviation `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:251 #, possible-c-format msgid "" "Invalid symbol data: type number (%d,%d) out of range at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:302 msgid "GDB internal error: bad real_filenum" msgstr "" #: stabsread.c:658 #, possible-c-format msgid "Bad stabs string '%s'" msgstr "" #: stabsread.c:710 #, possible-c-format msgid "Unknown C++ symbol name `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:1475 msgid "couldn't parse type; debugger out of date?" msgstr "" #: stabsread.c:1596 #, possible-c-format msgid "Unrecognized cross-reference type `%c'" msgstr "" #: stabsread.c:1825 #, possible-c-format msgid "" "Prototyped function type didn't end arguments with `#':\n" "%s" msgstr "" #: stabsread.c:1938 #, possible-c-format msgid "invalid (minimal) member type data format at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:2042 msgid "GDB internal error, type is NULL in stabsread.c." msgstr "" #: stabsread.c:2070 #, possible-c-format msgid "Unknown builtin type %d" msgstr "" #: stabsread.c:2246 #, possible-c-format msgid "Method has bad physname %s\n" msgstr "" #: stabsread.c:2438 #, possible-c-format msgid "const/volatile indicator missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2522 #, possible-c-format msgid "member function type missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2799 #, possible-c-format msgid "C++ abbreviated type name unknown at symtab pos %d" msgstr "" #: stabsread.c:3161 #, possible-c-format msgid "Unknown virtual character `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3179 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3288 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:3401 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for field" msgstr "" #: stabsread.c:3443 #, possible-c-format msgid "struct/union type gets multiply defined: %s%s" msgstr "" #: stabsread.c:4248 #, possible-c-format msgid "base type %d of range type is not defined" msgstr "" #. We should read at least the THIS parameter here. Some broken stabs #. output contained `(0,41),(0,42)=@s8;-16;,(0,43),(0,1);' where should #. have been present ";-16,(0,43)" reference instead. This way the #. excessive ";" marker prematurely stops the parameters parsing. #: stabsread.c:4289 msgid "Invalid (empty) method arguments" msgstr "" #: stabsread.c:4332 msgid "Invalid symbol data: common block within common block" msgstr "" #: stabsread.c:4358 msgid "ECOMM symbol unmatched by BCOMM" msgstr "" #: stabsread.c:4560 msgid "need a type name" msgstr "" #: stabsread.c:4587 #, possible-c-format msgid "forward-referenced types left unresolved, type code %d." msgstr "" #: stabsread.c:4739 #, possible-c-format msgid "%s: common block `%s' from global_sym_chain unresolved" msgstr "" #: stabsread.c:4820 stabsread.c:4825 #, possible-c-format msgid "invalid symbol name \"%s\"" msgstr "" #: stack.c:754 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use disassemble-next-line is %s.\n" msgstr "" #: stack.c:961 msgid "Trying to set NULL pspace." msgstr "" #: stack.c:1319 stack.c:1399 msgid "Too many args in frame specification" msgstr "" #: stack.c:1482 #, possible-c-format msgid "Stack level %d, frame at " msgstr "" #: stack.c:1487 msgid "Stack frame at " msgstr "" #: stack.c:1544 #, possible-c-format msgid " Outermost frame: %s\n" msgstr "" #: stack.c:1853 msgid "(More stack frames follow...)\n" msgstr "" #: stack.c:1863 #, possible-c-format msgid "Backtrace stopped: %s\n" msgstr "" #: stack.c:2090 msgid "PC unavailable, cannot determine locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2132 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2191 msgid "PC unavailable, cannot determine args.\n" msgstr "" #: stack.c:2214 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: stack.c:2326 msgid "Initial frame selected; you cannot go up." msgstr "" #. We only do this if COUNT_EXP is not specified. That way #. "down" means to really go down (and let me know if that is #. impossible), but "down 9999" can be used to mean go all the #. way down without getting an error. #: stack.c:2363 msgid "Bottom (innermost) frame selected; you cannot go down." msgstr "" #: stack.c:2400 msgid "Can not force return from an inlined function." msgstr "" #: stack.c:2424 msgid "" "Return value type not available for selected stack frame.\n" "Please use an explicit cast of the value to return." msgstr "" #: stack.c:2472 #, possible-c-format msgid "%sMake selected stack frame return now? " msgstr "" #: stack.c:2477 msgid "Function does not return normally to caller." msgstr "" #: stack.c:2478 #, possible-c-format msgid "%sMake %s return now? " msgstr "" #: stack.c:2482 msgid "Not confirmed" msgstr "" #: stack.c:2568 #, possible-c-format msgid "'%s' not within current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2580 msgid "" "Make selected stack frame return to its caller.\n" "Control remains in the debugger, but when you continue\n" "execution will resume in the frame above the one now selected.\n" "If an argument is given, it is an expression for the value to return." msgstr "" #: stack.c:2586 msgid "" "Select and print stack frame that called this one.\n" "An argument says how many frames up to go." msgstr "" #: stack.c:2589 msgid "" "Same as the `up' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2593 msgid "" "Select and print stack frame called by this one.\n" "An argument says how many frames down to go." msgstr "" #: stack.c:2598 msgid "" "Same as the `down' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2602 msgid "" "Select and print a stack frame.\n" "With no argument, print the selected stack frame. (See also \"info " "frame\").\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" "With argument, nothing is printed if input is coming from\n" "a command file or a user-defined command." msgstr "" #: stack.c:2612 msgid "" "Select a stack frame without printing anything.\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2617 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Use of the 'full' qualifier also prints the values of the local variables.\n" "Use of the 'no-filters' qualifier prohibits frame filters from executing\n" "on this backtrace.\n" msgstr "" #: stack.c:2627 msgid "Backtrace of the stack, or innermost COUNT frames." msgstr "" #: stack.c:2630 msgid "All about selected stack frame, or frame at ADDR." msgstr "" #: stack.c:2633 msgid "Local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2635 msgid "Argument variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2638 msgid "" "Select the stack frame that contains .\n" "Usage: func \n" msgstr "" #: stack.c:2644 msgid "Set printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2645 msgid "Show printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2649 msgid "Set whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2650 msgid "Show whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2651 msgid "" "If set, frame arguments are printed in raw form, bypassing any\n" "pretty-printers for that value." msgstr "" #: stack.c:2658 msgid "" "Set whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2660 msgid "" "Show whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2662 msgid "" "If ON, GDB will display disassembly of the next source line, in addition\n" "to displaying the source line itself. If the next source line cannot\n" "be displayed (e.g., source is unavailable or there's no line info), GDB\n" "will display disassembly of next instruction instead of showing the\n" "source line.\n" "If AUTO, display disassembly of next instruction only if the source line\n" "cannot be displayed.\n" "If OFF (which is the default), never display the disassembly of the next\n" "source line." msgstr "" #: stack.c:2679 msgid "Set printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2681 msgid "Show printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2683 msgid "" "GDB can sometimes determine the values of function arguments at entry,\n" "in addition to their current values. This option tells GDB whether\n" "to print the current value, the value at entry (marked as val@entry),\n" "or both. Note that one or both of these values may be ." msgstr "" #: stap-probe.c:172 #, possible-c-format msgid "SystemTap Probe expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: stap-probe.c:316 #, possible-c-format msgid "Invalid opcode in expression `%s' for SystemTapprobe" msgstr "" #: stap-probe.c:364 #, possible-c-format msgid "Undefined bitness for probe '%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid register displacement syntax on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:705 #, possible-c-format msgid "Missing register name suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:715 #, possible-c-format msgid "Missing indirection suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:791 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' for register displacement on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:844 stap-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Invalid constant suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:850 #, possible-c-format msgid "Unknown numeric token on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:879 #, possible-c-format msgid "Operator `%c' not recognized on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:911 #, possible-c-format msgid "Missign close-paren on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:919 #, possible-c-format msgid "Cannot parse expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:962 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' on expression `%s'." msgstr "" #. We have an error, because we don't expect anything #. except 1, 2, 4 and 8. #: stap-probe.c:1161 #, possible-c-format msgid "unrecognized bitness %s%c' for probe `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1230 msgid "" "The SystemTap SDT probe support is not fully implemented on this target;\n" "you will not be able to inspect the arguments of the probes.\n" "Please report a bug against GDB requesting a port to this target." msgstr "" #: stap-probe.c:1297 #, possible-c-format msgid "" "Probe '%s' apparently does not have arguments, but \n" "GDB is requesting its argument number %u anyway. This should not happen. " "Please report this bug." msgstr "" #: stap-probe.c:1402 msgid "Could not read the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1419 msgid "Could not write the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1497 #, possible-c-format msgid "corrupt probe name when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1534 #, possible-c-format msgid "corrupt probe argument when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1575 #, possible-c-format msgid "could not obtain base address for SystemTap section on objfile `%s'." msgstr "" #. If we are here, it means we have failed to parse every known #. probe. #: stap-probe.c:1635 msgid "could not parse SystemTap probe(s) from inferior" msgstr "" #: stap-probe.c:1664 msgid "Semaphore" msgstr "" #: stap-probe.c:1725 msgid "Set SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1726 msgid "Show SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1727 msgid "" "When non-zero, the internal representation of SystemTap expressions will be " "printed." msgstr "" #: stap-probe.c:1734 msgid "" "Show information about SystemTap static probes.\n" "Usage: info probes stap [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: std-regs.c:79 msgid "Standard register ``$sp'' is not available for this target" msgstr "" #: std-regs.c:89 msgid "Standard register ``$ps'' is not available for this target" msgstr "" #: symfile-debug.c:679 #, possible-c-format msgid "Symfile debugging is %s.\n" msgstr "" #: symfile-debug.c:690 msgid "Set debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:691 msgid "Show debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:692 msgid "When enabled, all calls to the symfile functions are logged." msgstr "" #: symfile-mem.c:96 msgid "add-symbol-file-from-memory not supported for this target" msgstr "" #: symfile-mem.c:101 msgid "Failed to read a valid object file image from memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:113 #, possible-c-format msgid "Got object file from memory but can't read symbols: %s." msgstr "" #: symfile-mem.c:150 msgid "add-symbol-file-from-memory requires an expression argument" msgstr "" #: symfile-mem.c:160 msgid "Must use symbol-file or exec-file before add-symbol-file-from-memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:216 msgid "" "Could not load vsyscall page because no executable was specified\n" "try using the \"file\" command first." msgstr "" #: symfile-mem.c:246 msgid "" "Load the symbols out of memory from a dynamically loaded object file.\n" "Give an expression for the address of the file's shared object file header." msgstr "" #: symfile.c:589 #, possible-c-format msgid "no loadable sections found in added symbol-file %s" msgstr "" #: symfile.c:703 #, possible-c-format msgid "section %s not found in %s" msgstr "" #: symfile.c:1168 #, possible-c-format msgid "Load new symbol table from \"%s\"? " msgstr "" #: symfile.c:1202 msgid "expanding to full symbols..." msgstr "" #: symfile.c:1336 #, possible-c-format msgid "Discard symbol table from `%s'? " msgstr "" #: symfile.c:1338 msgid "Discard symbol table? " msgstr "" #: symfile.c:1349 msgid "No symbol file now.\n" msgstr "" #: symfile.c:1424 #, possible-c-format msgid "" "the debug information found in \"%s\" does not match \"%s\" (CRC mismatch).\n" msgstr "" #: symfile.c:1440 #, possible-c-format msgid "" "The directory where separate debug symbols are searched for is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:1664 tracefile.c:328 #, possible-c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "" #: symfile.c:1675 msgid "no symbol file name was specified" msgstr "" #: symfile.c:1829 #, possible-c-format msgid "I'm sorry, Dave, I can't do that. Symbol format `%s' unknown." msgstr "" #: symfile.c:1981 #, possible-c-format msgid "Download verify read failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1984 #, possible-c-format msgid "Download verify compare failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1997 msgid "Canceled the download" msgstr "" #: symfile.c:2086 msgid "file to load" msgstr "" #: symfile.c:2103 #, possible-c-format msgid "Invalid download offset:%s." msgstr "" #: symfile.c:2106 msgid "Too many parameters." msgstr "" #: symfile.c:2134 msgid "Load failed" msgstr "" #: symfile.c:2266 msgid "add-symbol-file takes a file name and an address" msgstr "" #: symfile.c:2325 msgid "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" msgstr "" #: symfile.c:2335 #, possible-c-format msgid "The address where %s has been loaded is missing" msgstr "" #. Print the prompt for the query below. And save the arguments into #. a sect_addr_info structure to be passed around to other #. functions. We have to split this up into separate print #. statements because hex_string returns a local static #. string. #: symfile.c:2343 #, possible-c-format msgid "add symbol table from file \"%s\" at\n" msgstr "" #: symfile.c:2399 msgid "remove-symbol-file: no symbol file provided" msgstr "" #: symfile.c:2411 msgid "Missing address argument" msgstr "" #: symfile.c:2414 symfile.c:2432 #, possible-c-format msgid "Junk after %s" msgstr "" #: symfile.c:2448 msgid "No symbol file found" msgstr "" #: symfile.c:2451 #, possible-c-format msgid "Remove symbol table from file \"%s\"? " msgstr "" #. FIXME, should use print_sys_errmsg but it's not filtered. #: symfile.c:2505 #, possible-c-format msgid "`%s' has disappeared; keeping its symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2517 #, possible-c-format msgid "`%s' has changed; re-reading symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2581 #, possible-c-format msgid "Can't open %s to read symbols." msgstr "" #: symfile.c:2591 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s." msgstr "" #: symfile.c:2673 msgid "(no debugging symbols found)\n" msgstr "" #: symfile.c:2754 #, possible-c-format msgid "Mapping between filename extension and source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:2768 #, possible-c-format msgid "'%s': Filename extension must begin with '.'" msgstr "" #: symfile.c:2775 symfile.c:2786 #, possible-c-format msgid "'%s': two arguments required -- filename extension and language" msgstr "" #: symfile.c:2822 msgid "Filename extensions and the languages they represent:" msgstr "" #: symfile.c:3367 msgid "No sections are mapped.\n" msgstr "" #: symfile.c:3380 symfile.c:3425 msgid "" "Overlay debugging not enabled. Use either the 'overlay auto' or\n" "the 'overlay manual' command." msgstr "" #: symfile.c:3385 symfile.c:3430 msgid "Argument required: name of an overlay section" msgstr "" #: symfile.c:3404 #, possible-c-format msgid "Note: section %s unmapped by overlap\n" msgstr "" #: symfile.c:3411 symfile.c:3441 #, possible-c-format msgid "No overlay section called %s" msgstr "" #: symfile.c:3437 #, possible-c-format msgid "Section %s is not mapped" msgstr "" #: symfile.c:3454 msgid "Automatic overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3467 msgid "Overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3480 msgid "Overlay debugging disabled." msgstr "" #: symfile.c:3491 msgid "This target does not know how to read its overlay state." msgstr "" #: symfile.c:3594 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_novlys' variable\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3603 symfile.c:3689 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_ovly_table' array\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3963 msgid "" "Load symbol table from executable file FILE.\n" "The `file' command can also load symbol tables, as well as setting the file\n" "to execute." msgstr "" #: symfile.c:3969 msgid "" "Load symbols from FILE, assuming FILE has been dynamically loaded.\n" "Usage: add-symbol-file FILE ADDR [-s -s " " ...]\n" "ADDR is the starting address of the file's text.\n" "The optional arguments are section-name section-address pairs and\n" "should be specified if the data and bss segments are not contiguous\n" "with the text. SECT is a section name to be loaded at SECT_ADDR." msgstr "" #: symfile.c:3980 msgid "" "Remove a symbol file added via the add-symbol-file command.\n" "Usage: remove-symbol-file FILENAME\n" " remove-symbol-file -a ADDRESS\n" "The file to remove can be identified by its filename or by an address\n" "that lies within the boundaries of this symbol file in memory." msgstr "" #: symfile.c:3988 msgid "" "Dynamically load FILE into the running program, and record its symbols\n" "for access from GDB.\n" "A load OFFSET may also be given." msgstr "" #: symfile.c:3995 msgid "Commands for debugging overlays." msgstr "" #: symfile.c:4002 msgid "Assert that an overlay section is mapped." msgstr "" #: symfile.c:4005 msgid "Assert that an overlay section is unmapped." msgstr "" #: symfile.c:4008 msgid "List mappings of overlay sections." msgstr "" #: symfile.c:4011 msgid "Enable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4013 msgid "Disable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4015 msgid "Enable automatic overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4017 msgid "Read the overlay mapping state from the target." msgstr "" #: symfile.c:4022 msgid "Set mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4023 msgid "Show mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4024 msgid "Usage: set extension-language .foo bar" msgstr "" #: symfile.c:4031 msgid "All filename extensions associated with a source language." msgstr "" #: symfile.c:4034 msgid "Set the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4035 msgid "Show the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4036 msgid "" "Separate debug symbols are first searched for in the same\n" "directory as the binary, then in the `" msgstr "" #: symfile.c:4047 msgid "Set printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4048 msgid "Show printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4049 msgid "" "off == turn all messages off\n" "brief == print messages for the executable,\n" " and brief messages for shared libraries\n" "full == print messages for the executable,\n" " and messages for each shared library." msgstr "" #: symmisc.c:84 #, possible-c-format msgid "Byte cache statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:108 #, possible-c-format msgid "Statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:110 #, possible-c-format msgid " Number of \"stab\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:113 #, possible-c-format msgid " Number of \"minimal\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:116 #, possible-c-format msgid " Number of \"partial\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:119 #, possible-c-format msgid " Number of \"full\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:122 #, possible-c-format msgid " Number of \"types\" defined: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:135 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:136 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with line tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:138 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with blockvectors: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:142 #, possible-c-format msgid " Space used by a.out string tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:144 #, possible-c-format msgid " Total memory used for objfile obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:147 #, possible-c-format msgid " Total memory used for BFD obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:150 #, possible-c-format msgid " Total memory used for psymbol cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:153 #, possible-c-format msgid " Total memory used for macro cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:155 #, possible-c-format msgid " Total memory used for file name cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:278 #, possible-c-format msgid "internal error: minimal symbol count %d != %d" msgstr "" #: symmisc.c:423 msgid "" "Arguments missing: an output file name and an optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:656 msgid "" "print-msymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:915 msgid "Extra arguments after regexp." msgstr "" #: symmisc.c:961 msgid "" "Print dump of current symbol definitions.\n" "Entries in the full symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's symbols." msgstr "" #: symmisc.c:967 msgid "" "Print dump of current minimal symbol definitions.\n" "Entries in the minimal symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's minimal symbols." msgstr "" #: symmisc.c:974 msgid "" "Print dump of current object file definitions.\n" "With an argument REGEXP, list the object files with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:978 msgid "" "List the full symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual symbols, blocks, or\n" "linetables --- just the symbol table structures themselves.\n" "With an argument REGEXP, list the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:986 msgid "Check consistency of currently expanded symtabs." msgstr "" #: symmisc.c:991 msgid "" "Expand symbol tables.\n" "With an argument REGEXP, only expand the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symtab.c:1393 #, possible-c-format msgid "Symbol cache size is too large, max is %u." msgstr "" #: symtab.c:1638 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:1710 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache statistics for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:2154 #, possible-c-format msgid "Internal error: `%s' is not an aggregate" msgstr "" #: symtab.c:2430 #, possible-c-format msgid "" "Internal: %s symbol `%s' found in %s psymtab but not in symtab.\n" "%s may be an inlined function, or may be a template function\n" "\t (if a template, try specifying an instantiation: %s)." msgstr "" #: symtab.c:4052 msgid "mismatched quoting on brackets, try 'operator\\[\\]'" msgstr "" #: symtab.c:4060 msgid "nothing is allowed between '[' and ']'" msgstr "" #: symtab.c:4116 msgid "`operator ()' must be specified without whitespace in `()'" msgstr "" #: symtab.c:4122 msgid "`operator ?:' must be specified without whitespace in `?:'" msgstr "" #: symtab.c:4128 msgid "`operator []' must be specified without whitespace in `[]'" msgstr "" #: symtab.c:4133 #, possible-c-format msgid "`operator %s' not supported" msgstr "" #: symtab.c:4841 #, possible-c-format msgid "All %ss matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: symtab.c:4844 #, possible-c-format msgid "All defined %ss:\n" msgstr "" #: symtab.c:4854 msgid "" "\n" "Non-debugging symbols:\n" msgstr "" #: symtab.c:6303 symtab.c:6306 msgid "All global and static variable names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6310 msgid "All function names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6321 msgid "All type names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6324 msgid "Source files in the program." msgstr "" #: symtab.c:6327 msgid "Set a breakpoint for all functions matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6331 msgid "" "Set the debugger behavior when more than one symbol are possible matches\n" "in an expression." msgstr "" #: symtab.c:6333 msgid "Show how the debugger handles ambiguities in expressions." msgstr "" #: symtab.c:6334 msgid "" "Valid values are \"ask\", \"all\", \"cancel\", and the default is \"all\"." msgstr "" #: symtab.c:6339 msgid "Set whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6340 msgid "Show whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6341 msgid "" "(A \"base name\" is the name of a file with the directory part removed.\n" "Example: The base name of \"/home/user/hello.c\" is \"hello.c\".)\n" "If set, GDB will canonicalize file names (e.g., expand symlinks)\n" "before comparing them. Canonicalization is an expensive operation,\n" "but it allows the same file be known by more than one base name.\n" "If not set (the default), all source files are assumed to have just\n" "one base name, and gdb will do file name comparisons more efficiently." msgstr "" #: symtab.c:6353 msgid "Set debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "Show debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed when building\n" "symbol tables. A value of 1 (one) normally provides enough information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: symtab.c:6363 msgid "Set debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6364 msgid "Show debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6365 msgid "When enabled (non-zero), symbol lookups are logged." msgstr "" #: symtab.c:6372 msgid "Set the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "Show the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "" "The size of the symbol cache.\n" "If zero then the symbol cache is disabled." msgstr "" #: symtab.c:6381 msgid "Dump the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6386 msgid "Print symbol cache statistics for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6391 msgid "Flush the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.h:965 msgid "Section index is uninitialized" msgstr "" #: target-dcache.c:120 #, possible-c-format msgid "Cache use for stack accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:160 #, possible-c-format msgid "Cache use for code accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:178 msgid "Set cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:179 msgid "Show cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:180 msgid "" "When on, use the target memory cache for all stack access, regardless of " "any\n" "configured memory regions. This improves remote performance significantly.\n" "By default, caching for stack access is on." msgstr "" #: target-dcache.c:189 msgid "Set cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:190 msgid "Show cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:191 msgid "" "When on, use the target memory cache for all code segment accesses,\n" "regardless of any configured memory regions. This improves remote\n" "performance significantly. By default, caching for code segment\n" "access is on." msgstr "" #: target-descriptions.c:366 msgid "Architecture rejected target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:375 msgid "" "Target-supplied registers are not supported by the current architecture" msgstr "" #: target-descriptions.c:402 msgid "Could not remove target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:995 target-descriptions.c:1017 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has an unsupported size (%d bits)" msgstr "" #: target-descriptions.c:1512 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate compatible architecture \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1532 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate property \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1595 #, possible-c-format msgid "The target description will be read from \"%s\".\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1598 msgid "The target description will be read from the target.\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1633 msgid "There is no target description to print." msgstr "" #: target-descriptions.c:1636 msgid "The current target description did not come from an XML file." msgstr "" #: target-descriptions.c:1817 #, possible-c-format msgid "C output is not supported type \"%s\"." msgstr "" #: target-descriptions.c:1850 msgid "Set target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1854 msgid "Show target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1858 msgid "Unset target description specific variables." msgstr "" #: target-descriptions.c:1865 msgid "Set the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1866 msgid "Show the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1867 msgid "" "When set, GDB will read the target description from a local\n" "file instead of querying the remote target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1874 msgid "" "Unset the file to read for an XML target description. When unset,\n" "GDB will read the description from the target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1879 msgid "Print the current target description as a C source file." msgstr "" #: target-memory.c:429 msgid "Error writing data to flash" msgstr "" #: target.c:179 #, possible-c-format msgid "Target debugging is %s.\n" msgstr "" #: target.c:378 msgid "" "Connect to a target machine or process.\n" "The first argument is the type or protocol of the target machine.\n" "Remaining arguments are interpreted by the target protocol. For more\n" "information on the arguments for a particular protocol, type\n" "`help target ' followed by the protocol name." msgstr "" #: target.c:573 #, possible-c-format msgid "You can't do that when your target is `%s'" msgstr "" #: target.c:586 msgid "No saved terminal information.\n" msgstr "" #: target.c:726 msgid "Attempt to unpush the dummy target" msgstr "" #: target.c:825 target.c:907 msgid "Cannot find thread-local variables on this target" msgstr "" #: target.c:860 msgid "Cannot find thread-local variables in this thread library." msgstr "" #: target.c:865 #, possible-c-format msgid "Cannot find shared library `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:868 #, possible-c-format msgid "Cannot find executable file `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:873 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the shared library `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:879 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the executable `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:887 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, shared library %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:892 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, executable file %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:1065 msgid "Writing to flash memory forbidden in this context" msgstr "" #: target.c:1318 #, possible-c-format msgid "Writing to memory is not allowed (addr %s, len %s)" msgstr "" #: target.c:1553 msgid "Overlapping regions in memory map: ignoring" msgstr "" #: target.c:1580 #, possible-c-format msgid "Mode for reading from readonly sections is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2029 #, possible-c-format msgid "target object %d, annex %s, contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:2072 msgid "May not insert breakpoints" msgstr "" #: target.c:2092 msgid "May not remove breakpoints" msgstr "" #: target.c:2107 #, possible-c-format msgid "Symbols from \"%s\".\n" msgstr "" #: target.c:2118 msgid "\tWhile running this, GDB does not access memory from...\n" msgstr "" #: target.c:2211 msgid "Program not killed." msgstr "" #: target.c:2319 msgid "could not find a target to follow fork" msgstr "" #: target.c:2344 msgid "could not find a target to follow mourn inferior" msgstr "" #: target.c:2393 msgid "Unable to allocate memory to perform the search." msgstr "" #: target.c:2401 target.c:2456 #, possible-c-format msgid "Unable to access %s bytes of target memory at %s, halting search." msgstr "" #: target.c:2531 #, possible-c-format msgid "" "The \"%s\" target does not support \"run\". Try \"help target\" or " "\"continue\"." msgstr "" #. This function is only called if the target is running. In that #. case there should have been a process_stratum target and it #. should either know how to create inferiors, or not... #: target.c:2539 msgid "No targets found" msgstr "" #: target.c:2551 #, possible-c-format msgid "Whether GDB may automatically connect to the native target is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2590 #, possible-c-format msgid "Don't know how to %s. Try \"help target\"." msgstr "" #: target.c:2724 #, possible-c-format msgid "Can't determine the current address space of thread %s\n" msgstr "" #: target.c:3148 #, possible-c-format msgid "target file %s contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:3274 target.c:3283 msgid "Command not implemented for this target." msgstr "" #: target.c:3341 target.c:3353 msgid "May not interrupt or stop the target, ignoring attempt" msgstr "" #: target.c:3492 #, possible-c-format msgid "Writing to registers is not allowed (regno %d)" msgstr "" #: target.c:3829 msgid "\"monitor\" command not supported by this target." msgstr "" #: target.c:3846 msgid "The current target stack is:\n" msgstr "" #: target.c:3898 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:3954 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: target.c:3959 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:4028 msgid "Set target debugging." msgstr "" #: target.c:4029 msgid "Show target debugging." msgstr "" #: target.c:4030 msgid "" "When non-zero, target debugging is enabled. Higher numbers are more\n" "verbose." msgstr "" #: target.c:4038 msgid "Set mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4039 msgid "Show mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4040 msgid "" "When this mode is on, memory reads from readonly sections (such as .text)\n" "will be read from the object file instead of from the target. This will\n" "result in significant performance improvement for remote targets." msgstr "" #: target.c:4049 msgid "Send a command to the remote monitor (remote targets only)." msgstr "" #: target.c:4052 msgid "Print the name of each layer of the internal target stack." msgstr "" #: target.c:4056 msgid "Set whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4057 msgid "Show whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4058 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4066 msgid "Set whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4067 msgid "Show whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4068 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4076 msgid "Set permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4077 msgid "Show permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4078 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's registers.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4085 msgid "Set permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4086 msgid "Show permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4087 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's memory.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4094 msgid "Set permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4095 msgid "Show permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4096 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert breakpoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4103 msgid "Set permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4104 msgid "Show permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4105 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert tracepoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4112 msgid "Set permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4113 msgid "Show permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4114 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert fast tracepoints.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4121 msgid "Set permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4122 msgid "Show permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4123 msgid "" "When this permission is on, GDB may interrupt/stop the target's execution.\n" "Otherwise, any attempt to interrupt or stop will be ignored." msgstr "" #: target.c:4130 msgid "Set whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4131 msgid "Show whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4132 msgid "" "When on, and GDB is not connected to a target yet, GDB\n" "attempts \"run\" and other commands with the native target." msgstr "" #: thread.c:327 #, possible-c-format msgid "[New %s]\n" msgstr "" #: thread.c:1129 msgid "No thread selected." msgstr "" #: thread.c:1133 msgid "The current thread has terminated" msgstr "" #: thread.c:1181 msgid "Requested thread not found in requested process" msgstr "" #: thread.c:1235 msgid "No threads.\n" msgstr "" #: thread.c:1237 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'.\n" msgstr "" #: thread.c:1524 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't restore frame #%d in current thread. Bottom (innermost) frame " "selected:" msgstr "" #: thread.c:1766 thread.c:1851 msgid "Please specify a command following the thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1811 thread.c:1913 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Thread %s (%s):\n" msgstr "" #: thread.c:1835 msgid "Please specify a thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1880 #, possible-c-format msgid "Unknown inferior %d" msgstr "" #: thread.c:1899 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d" msgstr "" #: thread.c:1901 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d" msgstr "" #: thread.c:1907 #, possible-c-format msgid "Thread %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:1933 thread.c:1964 msgid "No thread selected" msgstr "" #: thread.c:1940 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s) (exited)]\n" msgstr "" #: thread.c:1944 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s)]\n" msgstr "" #: thread.c:1994 #, possible-c-format msgid "Thread %s has name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2002 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2010 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target id '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2018 #, possible-c-format msgid "Thread %s has extra info '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2024 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2034 #, possible-c-format msgid "Printing of thread events is %s.\n" msgstr "" #: thread.c:2050 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d not known." msgstr "" #: thread.c:2059 #, possible-c-format msgid "Thread ID %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:2196 msgid "" "Display currently known threads.\n" "Usage: info threads [-gid] [ID]...\n" "-gid: Show global thread IDs.\n" "If ID is given, it is a space-separated list of IDs of threads to display.\n" "Otherwise, all threads are displayed." msgstr "" #: thread.c:2202 msgid "" "Use this command to switch between threads.\n" "The new thread ID must be currently known." msgstr "" #: thread.c:2208 msgid "Apply a command to a list of threads." msgstr "" #: thread.c:2212 msgid "" "Apply a command to all threads.\n" "\n" "Usage: thread apply all [-ascending] \n" "-ascending: Call for all threads in ascending order.\n" " The default is descending order." msgstr "" #: thread.c:2222 msgid "" "Set the current thread's name.\n" "Usage: thread name [NAME]\n" "If NAME is not given, then any existing name is removed." msgstr "" #: thread.c:2226 msgid "" "Find threads that match a regular expression.\n" "Usage: thread find REGEXP\n" "Will display thread ids whose name, target ID, or extra info matches REGEXP." msgstr "" #: thread.c:2235 msgid "Set printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: thread.c:2236 msgid "Show printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: tic6x-tdep.c:882 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of type" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1106 #, possible-c-format msgid "unexpected type %d of arg %d" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1111 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of arg %d" msgstr "" #: tid-parse.c:31 #, possible-c-format msgid "Invalid thread ID: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:47 tid-parse.c:240 #, possible-c-format msgid "negative value: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:77 #, possible-c-format msgid "No inferior number '%d'" msgstr "" #: tid-parse.c:103 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d." msgstr "" #: tid-parse.c:105 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d." msgstr "" #: tid-parse.c:141 tid-parse.c:158 msgid "unhandled state" msgstr "" #: top.c:104 #, possible-c-format msgid "Whether to confirm potentially dangerous operations is %s.\n" msgstr "" #: top.c:471 msgid "That is not a command, just a help topic." msgstr "" #: top.c:691 #, possible-c-format msgid "Saving of the history record on exit is %s.\n" msgstr "" #: top.c:703 #, possible-c-format msgid "The size of the command history is %s.\n" msgstr "" #: top.c:716 #, possible-c-format msgid "The number of history entries to look back at for duplicates is %s.\n" msgstr "" #: top.c:726 #, possible-c-format msgid "The filename in which to record the command history is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:996 top.c:1025 #, possible-c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "" #: top.c:1294 msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" #: top.c:1298 msgid "" "Find the GDB manual and other documentation resources online at:\n" ".\n" msgstr "" #: top.c:1300 msgid "For help, type \"help\".\n" msgstr "" #: top.c:1301 msgid "Type \"apropos word\" to search for commands related to \"word\"." msgstr "" #: top.c:1309 #, possible-c-format msgid "" "This GDB was configured as follows:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" msgstr "" #: top.c:1313 #, possible-c-format msgid "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" msgstr "" #: top.c:1318 msgid " --with-expat\n" msgstr "" #: top.c:1322 msgid " --without-expat\n" msgstr "" #: top.c:1327 #, possible-c-format msgid " --with-gdb-datadir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1331 #, possible-c-format msgid " --with-iconv-bin=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1336 #, possible-c-format msgid " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1340 msgid " --with-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1344 msgid " --without-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1349 msgid " --with-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1353 msgid " --without-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1358 #, possible-c-format msgid " --with-python=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1363 msgid " --with-guile\n" msgstr "" #: top.c:1367 msgid " --without-guile\n" msgstr "" #: top.c:1372 #, possible-c-format msgid " --with-relocated-sources=%s\n" msgstr "" #: top.c:1377 #, possible-c-format msgid " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1381 #, possible-c-format msgid " --with-sysroot=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1385 #, possible-c-format msgid " --with-system-gdbinit=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1389 msgid " --with-babeltrace\n" msgstr "" #: top.c:1393 msgid " --without-babeltrace\n" msgstr "" #. We assume "relocatable" will be printed at least once, thus we always #. print this text. It's a reasonably safe assumption for now. #: top.c:1399 msgid "" "\n" "(\"Relocatable\" means the directory can be moved with the GDB installation\n" "tree, and GDB will still find it.)\n" msgstr "" #: top.c:1480 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be detached.\n" msgstr "" #: top.c:1484 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be killed.\n" msgstr "" #: top.c:1509 msgid "" "A debugging session is active.\n" "\n" msgstr "" #: top.c:1511 msgid "" "\n" "Quit anyway? " msgstr "" #: top.c:1732 msgid "" "\"set history\" must be followed by the name of a history subcommand.\n" msgstr "" #: top.c:1841 #, possible-c-format msgid "Gdb's prompt is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1848 #, possible-c-format msgid "Editing of command lines as they are typed is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1857 #, possible-c-format msgid "Annotation_level is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1864 #, possible-c-format msgid "" "Notification of completion for asynchronous execution commands is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1887 #, possible-c-format msgid "GDB's data directory is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1933 msgid "Set gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1934 msgid "Show gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1939 msgid "" "Don't repeat this command.\n" "Primarily used inside of user-defined commands that should not be repeated " "when\n" "hitting return." msgstr "" #: top.c:1945 msgid "Set editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1946 msgid "Show editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1947 msgid "" "Use \"on\" to enable the editing, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, command line editing is enabled. To edit, use\n" "EMACS-like or VI-like commands like control-P or ESC." msgstr "" #: top.c:1955 msgid "Set saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1956 msgid "Show saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1957 msgid "" "Use \"on\" to enable the saving, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, saving is enabled." msgstr "" #: top.c:1965 msgid "Set the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1966 msgid "Show the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1967 msgid "" "ie. the number of previous commands to keep a record of.\n" "If set to \"unlimited\", the number of commands kept in the history\n" "list is unlimited. This defaults to the value of the environment\n" "variable \"GDBHISTSIZE\", or to 256 if this variable is not set." msgstr "" #: top.c:1977 msgid "Set how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1978 msgid "" "Show how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1979 msgid "" "If set to a nonzero value N, GDB will look back at the last N history " "entries\n" "and remove the first history entry that is a duplicate of the most recent\n" "entry, each time a new history entry is added.\n" "If set to \"unlimited\", this lookbehind is unbounded.\n" "Only history entries added during this session are considered for removal.\n" "If set to 0, removal of duplicate history entries is disabled.\n" "By default this option is set to 0." msgstr "" #: top.c:1991 msgid "Set the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1992 msgid "Show the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1993 msgid "(the list of previous commands of which a record is kept)." msgstr "" #: top.c:1999 msgid "Set whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2000 msgid "Show whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2006 msgid "Set annotation_level." msgstr "" #: top.c:2007 msgid "Show annotation_level." msgstr "" #: top.c:2008 msgid "" "0 == normal; 1 == fullname (for use when running under emacs)\n" "2 == output annotated suitably for use by programs that control GDB." msgstr "" #: top.c:2016 msgid "Set notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2017 msgid "Show notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2018 msgid "Use \"on\" to enable the notification, and \"off\" to disable it." msgstr "" #: top.c:2025 msgid "Set GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2026 msgid "Show GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2027 msgid "When set, GDB uses the specified path to search for data files." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:375 msgid "Premature end of file while reading trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:396 msgid "No trace file specified." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:429 msgid "File is not a valid trace file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:467 msgid "Excessively long lines in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:476 msgid "No register block size recorded in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:491 msgid "No traceframes present in this file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:534 #, possible-c-format msgid "Ignoring trace file definition \"%s\"" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:772 tracefile.c:286 #, possible-c-format msgid "Unknown block type '%c' (0x%x) in trace frame" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:851 msgid "tfile_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:1008 #, possible-c-format msgid "" "Unhandled trace block type (%d) '%c ' while building trace frame info." msgstr "" #: tracefile.c:75 #, possible-c-format msgid "Target failed to save trace data to '%s'." msgstr "" #: tracefile.c:142 tracefile.c:189 tracefile.c:203 tracefile.c:218 #: tracefile.c:251 tracefile.c:272 msgid "Failure to get requested trace buffer data" msgstr "" #: tracefile.c:316 tracefile.c:334 msgid "file in which to save trace data" msgstr "" #: tracefile.c:346 #, possible-c-format msgid "Trace data saved to %s '%s'.\n" msgstr "" #: tracefile.c:418 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d has multiple locations, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:426 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d does while-stepping, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:518 msgid "" "Save the trace data to a file.\n" "Use the '-ctf' option to save the data to CTF format.\n" "Use the '-r' option to direct the target to save directly to the file,\n" "using its own filesystem." msgstr "" #: tracepoint.c:359 #, possible-c-format msgid "No trace variable named \"$%s\", not deleting" msgstr "" #: tracepoint.c:371 msgid "Must supply a non-empty variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:378 tracepoint.c:383 #, possible-c-format msgid "$%s is not a valid trace state variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:398 msgid "Syntax is $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:414 msgid "Syntax must be $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:430 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s now has initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:443 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s created, with initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:459 msgid "Delete all trace state variables? " msgstr "" #: tracepoint.c:474 #, possible-c-format msgid "Name \"%s\" not prefixed with '$', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:493 msgid "No trace state variables.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:585 msgid "This command cannot be used at the top level." msgstr "" #: tracepoint.c:591 tracepoint.c:597 tracepoint.c:603 msgid "This command can only be used in a tracepoint actions list." msgstr "" #: tracepoint.c:638 msgid "Target does not support \"/s\" option for string tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:641 #, possible-c-format msgid "Undefined collection format \"%c\"." msgstr "" #: tracepoint.c:680 msgid "expression is malformed" msgstr "" #: tracepoint.c:686 msgid "expression has min height < 0" msgstr "" #: tracepoint.c:695 tracepoint.c:786 tracepoint.c:822 msgid "Expression is too complicated." msgstr "" #: tracepoint.c:726 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a tracepoint action, or is ambiguous." msgstr "" #: tracepoint.c:765 #, possible-c-format msgid "constant `%s' (value %s) will not be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:773 #, possible-c-format msgid "`%s' is optimized away and cannot be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:840 #, possible-c-format msgid "while-stepping step count `%s' is malformed." msgstr "" #: tracepoint.c:848 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a supported tracepoint action." msgstr "" #: tracepoint.c:924 #, possible-c-format msgid "Internal: register number %d too large for tracepoint" msgstr "" #: tracepoint.c:1174 msgid "Can't collect locals; no symbol table info available.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1181 msgid "No locals found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1189 msgid "Can't collect args; no symbol table info available." msgstr "" #: tracepoint.c:1195 msgid "No args found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1415 tracepoint.c:2898 #, possible-c-format msgid "Bad action list item: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:1641 #, possible-c-format msgid "Invalid tracepoint command '%s'" msgstr "" #: tracepoint.c:1757 msgid "Pending tracepoints will not be resolved while GDB is disconnected\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1788 msgid "No tracepoints defined, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1804 #, possible-c-format msgid "May not insert %stracepoints, skipping tracepoint %d" msgstr "" #: tracepoint.c:1811 msgid "No tracepoints enabled" msgstr "" #: tracepoint.c:1817 msgid "No tracepoints enabled, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1824 msgid "No tracepoints that may be downloaded, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1890 msgid "Target does not support trace user/notes, info ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1914 msgid "A trace is running already. Start a new run? " msgstr "" #: tracepoint.c:1915 msgid "New trace run not started." msgstr "" #: tracepoint.c:1930 msgid "Trace is not running." msgstr "" #: tracepoint.c:1976 tracepoint.c:3147 msgid "Target does not support trace notes, note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1996 msgid "Using a trace file.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1999 msgid "Trace can not be run on this target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2006 msgid "Run/stop status is unknown.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2010 msgid "Trace is running on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2017 msgid "No trace has been run on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2021 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by a tstop command (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2024 msgid "Trace stopped by a tstop command.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2027 msgid "Trace stopped because the buffer was full.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2030 msgid "Trace stopped because of disconnection.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2033 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2038 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s, tracepoint %d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2042 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2046 msgid "Trace stopped for an unknown reason.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2049 #, possible-c-format msgid "Trace stopped for some other reason (%d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2058 #, possible-c-format msgid "Buffer contains %d trace frames (of %d created total).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2064 #, possible-c-format msgid "Collected %d trace frames.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2072 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes of %d bytes free" msgstr "" #: tracepoint.c:2075 #, possible-c-format msgid " (%d%% full)" msgstr "" #: tracepoint.c:2079 msgid ".\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2082 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes free.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2087 msgid "Trace will continue if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2089 msgid "Trace will stop if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2092 msgid "Trace buffer is circular.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2095 #, possible-c-format msgid "Trace user is %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2098 #, possible-c-format msgid "Trace notes: %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2102 #, possible-c-format msgid "Looking at trace frame %d, tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2105 msgid "Not looking at any trace frame.\n" msgstr "" #. Reporting a run time is more readable than two long numbers. #: tracepoint.c:2115 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs, stopped %ld.%06ld secs later.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2122 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2127 #, possible-c-format msgid "Trace stopped at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2284 msgid "Trace is running and will continue after detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2290 msgid "Trace is running but will stop on detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2365 msgid "Target failed to find requested trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2407 #, possible-c-format msgid "Found trace frame %d, tracepoint %d\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2416 msgid "No longer looking at any trace frame\n" msgstr "" #. This case may never occur, check. #: tracepoint.c:2418 msgid "No trace frame found\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2452 tracepoint.c:2676 msgid "May not look at trace frames while trace is running." msgstr "" #: tracepoint.c:2487 msgid "not debugging trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2489 msgid "already at start of trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2500 #, possible-c-format msgid "invalid input (%d is less than zero)" msgstr "" #: tracepoint.c:2547 msgid "No current tracepoint -- please supply an argument." msgstr "" #: tracepoint.c:2597 msgid "No line number information available." msgstr "" #: tracepoint.c:2618 msgid "Cannot find a good line." msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging #. symbols and no line numbers? #: tracepoint.c:2625 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\"." msgstr "" #: tracepoint.c:2718 msgid "requires an argument (function, line or *addr) to define a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:2987 msgid "No current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2992 #, possible-c-format msgid "No known tracepoint matches 'current' tracepoint #%d." msgstr "" #: tracepoint.c:3092 msgid "Buffer too small for source encoding" msgstr "" #: tracepoint.c:3097 msgid "Source string too long for buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:3135 msgid "Target does not support trace notes, user ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3159 msgid "Target does not support trace notes, stop note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3216 msgid "could not change traceframe" msgstr "" #: tracepoint.c:3410 #, possible-c-format msgid "Assuming tracepoint %d is same as target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3435 #, possible-c-format msgid "Created tracepoint %d for target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3440 #, possible-c-format msgid "" "Failed to create tracepoint for target's tracepoint %d at %s, skipping it.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3537 #, possible-c-format msgid "Assuming trace state variable $%s is same as target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3545 #, possible-c-format msgid "Created trace state variable $%s for target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3599 #, possible-c-format msgid "" "Malformed trace status, at %s\n" "Status line: '%s'\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3808 #, possible-c-format msgid "Unrecognized char '%c' in tracepoint definition, skipping rest" msgstr "" #. Don't error out, the target might be sending us optional #. info that we don't care about. #: tracepoint.c:3862 #, possible-c-format msgid "Unrecognized tracepoint piece '%c', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:3932 #, possible-c-format msgid "bad marker definition: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:4044 msgid "Data: \"" msgstr "" #: tracepoint.c:4058 msgid "Probed by static tracepoints: " msgstr "" #: tracepoint.c:4174 msgid "" "Can not parse XML trace frame info; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: tracepoint.c:4271 msgid "trace frame info" msgstr "" #: tracepoint.c:4369 msgid "List the variables local to a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:4372 msgid "Tracing of program execution without stopping the program." msgstr "" #: tracepoint.c:4376 msgid "Print everything collected at the current tracepoint." msgstr "" #: tracepoint.c:4378 msgid "" "Define a trace state variable.\n" "Argument is a $-prefixed name, optionally followed\n" "by '=' and an expression that sets the initial value\n" "at the start of tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:4385 msgid "" "Delete one or more trace state variables.\n" "Arguments are the names of the variables to delete.\n" "If no arguments are supplied, delete all variables." msgstr "" #. FIXME add a trace variable completer. #: tracepoint.c:4391 msgid "Status of trace state variables and their values.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4396 msgid "List target static tracepoints markers.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4400 msgid "" "Select a trace frame;\n" "No argument means forward by one frame; '-' means backward by one frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4405 msgid "" "Select a trace frame whose PC is outside the given range (exclusive).\n" "Usage: tfind outside addr1, addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4410 msgid "" "Select a trace frame whose PC is in the given range (inclusive).\n" "Usage: tfind range addr1,addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4415 msgid "" "Select a trace frame by source line.\n" "Argument can be a line number (with optional source file),\n" "a function name, or '*' followed by an address.\n" "Default argument is 'the next source line that was traced'." msgstr "" #: tracepoint.c:4422 msgid "" "Select a trace frame by tracepoint number.\n" "Default is the tracepoint for the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4427 msgid "" "Select a trace frame by PC.\n" "Default is the current PC, or the PC of the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4432 msgid "De-select any trace frame and resume 'live' debugging." msgstr "" #: tracepoint.c:4439 msgid "Select the first trace frame in the trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4443 msgid "Display the status of the current trace data collection." msgstr "" #: tracepoint.c:4445 msgid "" "Stop trace data collection.\n" "Usage: tstop [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a stop reason and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4451 msgid "" "Start trace data collection.\n" "Usage: tstart [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a note and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4457 msgid "" "Ends a list of commands or actions.\n" "Several GDB commands allow you to enter a list of commands or actions.\n" "Entering \"end\" on a line by itself is the normal way to terminate\n" "such a list.\n" "\n" "Note: the \"end\" command cannot be used at the gdb prompt." msgstr "" #: tracepoint.c:4464 msgid "" "Specify single-stepping behavior at a tracepoint.\n" "Argument is number of instructions to trace in single-step mode\n" "following the tracepoint. This command is normally followed by\n" "one or more \"collect\" commands, to specify what to collect\n" "while single-stepping.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4475 msgid "" "Specify one or more data items to be collected at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions. GDB will\n" "collect all data (variables, registers) referenced by that expression.\n" "Also accepts the following special arguments:\n" " $regs -- all registers.\n" " $args -- all function arguments.\n" " $locals -- all variables local to the block/function scope.\n" " $_sdata -- static tracepoint data (ignored for non-static tracepoints).\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4486 msgid "" "Specify one or more expressions to be evaluated at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions.\n" "The result of each evaluation will be discarded.\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4492 msgid "" "Specify the actions to be taken at a tracepoint.\n" "Tracepoint actions may include collecting of specified data,\n" "single-stepping, or enabling/disabling other tracepoints,\n" "depending on target's capabilities." msgstr "" #: tracepoint.c:4500 msgid "Set the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4501 msgid "Show the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4507 msgid "Set whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4508 msgid "Show whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4509 msgid "" "Use this to continue a tracing run even if GDB disconnects\n" "or detaches from the target. You can reconnect later and look at\n" "trace data collected in the meantime." msgstr "" #: tracepoint.c:4519 msgid "Set target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4520 msgid "Show target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4521 msgid "" "Use this to make the trace buffer into a circular buffer,\n" "which will discard traceframes (oldest first) instead of filling\n" "up and stopping the trace run." msgstr "" #: tracepoint.c:4531 msgid "Set requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4532 msgid "Show requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4533 msgid "" "Use this to choose a size for the trace buffer. Some targets\n" "may have fixed or limited buffer sizes. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables any attempt to set the buffer size and lets the target choose." msgstr "" #: tracepoint.c:4541 msgid "Set the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4542 msgid "Show the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4548 msgid "Set notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4549 msgid "Show the notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4555 msgid "Set notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tracepoint.c:4556 msgid "Show the notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tui/tui.c:418 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI when the interpreter is '%s'" msgstr "" #: tui/tui.c:423 msgid "Cannot enable the TUI when output is not a terminal" msgstr "" #: tui/tui.c:434 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI: error opening terminal [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:447 #, possible-c-format msgid "" "Cannot enable the TUI: terminal doesn't support cursor addressing [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:683 msgid "Enable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui.c:686 msgid "Disable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui-win.c:210 #, possible-c-format msgid "" "The attribute mode to use for the active TUI window border is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:222 #, possible-c-format msgid "The attribute mode to use for the TUI window borders is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:234 #, possible-c-format msgid "The kind of border for TUI windows is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:333 msgid "\"tui\" must be followed by the name of a tui command.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:343 msgid "Text User Interface commands." msgstr "" #: tui/tui-win.c:452 tui/tui-win.c:456 msgid "TUI configuration variables" msgstr "" #: tui/tui-win.c:461 msgid "Refresh the terminal display.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:462 msgid "" "Set the width (in characters) of tab stops.\n" "Usage: tabset \n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:465 msgid "" "Set or modify the height of a specified window.\n" "Usage: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Window names are:\n" "src : the source window\n" "cmd : the command window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:476 msgid "List of all displayed windows.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:477 msgid "" "Set focus to named window or next/prev window.\n" "Usage: focus { | next | prev}\n" "Valid Window names are:\n" "src : the source window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" "cmd : the command window\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:487 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: + [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:490 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: - [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:493 msgid "" "Scroll window text to the left.\n" "Usage: < [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:496 msgid "" "Scroll window text to the right.\n" "Usage: > [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:502 msgid "Set the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:503 msgid "Show the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:504 msgid "" "This variable controls the border of TUI windows:\n" "space use a white space\n" "ascii use ascii characters + - | for the border\n" "acs use the Alternate Character Set" msgstr "" #: tui/tui-win.c:514 msgid "Set the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:515 msgid "Show the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:516 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the window borders:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:530 msgid "Set the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:531 msgid "Show the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:532 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the active window border:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1065 tui/tui-win.c:1192 tui/tui-win.c:1715 msgid "" "Invalid window specified. \n" "The window name specified must be valid and visible.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1076 #, possible-c-format msgid "Focus set to %s window.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1080 #, possible-c-format msgid "" "Incorrect Number of Arguments.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1158 msgid "Tab widths greater than 0 must be specified." msgstr "" #: tui/tui-win.c:1227 tui/tui-win.c:1233 #, possible-c-format msgid "" "Invalid window height specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-file.c:78 msgid "tui_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:128 msgid "tui_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:142 msgid "tui_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:155 msgid "tui_file_put: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:196 msgid "tui_file_get_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:211 msgid "tui_file_adjust_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:240 msgid "tui_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-stack.c:501 msgid "" "Update the source window and locator to display the current execution " "point.\n" msgstr "" #: tui/tui-interp.c:207 msgid "tui_exec called" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:636 #, possible-c-format msgid "ambiguous register group name '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:642 #, possible-c-format msgid "unknown register group '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:651 msgid "" "\"tui reg\" must be followed by the name of either a register group,\n" "or one of 'next' or 'prev'. Known register groups are:\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:701 msgid "TUI command to control the register window." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:377 msgid "" "Change the layout of windows.\n" "Usage: layout prev | next | \n" "Layout names are:\n" " src : Displays source and command windows.\n" " asm : Displays disassembly and command windows.\n" " split : Displays source, disassembly and command windows.\n" " regs : Displays register window. If existing layout\n" " is source/command or assembly/command, the \n" " register window is displayed. If the\n" " source/assembly/command (split) is displayed, \n" " the register window is displayed with \n" " the window that has current logical focus.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:422 msgid "Ambiguous command input." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:504 #, possible-c-format msgid "" "Invalid layout specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-io.c:541 msgid "Cannot create pipe for readline" msgstr "" #: tui/tui-io.c:545 msgid "Cannot redirect readline output" msgstr "" #: typeprint.c:351 msgid "Language not supported." msgstr "" #: typeprint.c:442 #, possible-c-format msgid "unrecognized flag '%c'" msgstr "" #: typeprint.c:448 msgid "flag expected" msgstr "" #: typeprint.c:450 msgid "expected space after format" msgstr "" #: typeprint.c:585 msgid "internal error: unhandled type in print_type_scalar" msgstr "" #: typeprint.c:661 #, possible-c-format msgid "Printing of methods defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:677 #, possible-c-format msgid "Printing of typedefs defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:686 msgid "" "Print definition of type TYPE.\n" "Usage: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument may be any type (for example a type name defined by typedef,\n" "or \"struct STRUCT-TAG\" or \"class CLASS-NAME\" or \"union UNION-TAG\"\n" "or \"enum ENUM-TAG\") or an expression.\n" "The selected stack frame's lexical context is used to look up the name.\n" "Contrary to \"whatis\", \"ptype\" always unrolls any typedefs.\n" "\n" "Available FLAGS are:\n" " /r print in \"raw\" form; do not substitute typedefs\n" " /m do not print methods defined in a class\n" " /M print methods defined in a class\n" " /t do not print typedefs defined in a class\n" " /T print typedefs defined in a class" msgstr "" #: typeprint.c:704 msgid "" "Print data type of expression EXP.\n" "Only one level of typedefs is unrolled. See also \"ptype\"." msgstr "" #: typeprint.c:709 msgid "Generic command for showing type-printing settings." msgstr "" #: typeprint.c:712 msgid "Generic command for setting how types print." msgstr "" #: typeprint.c:716 msgid "Set printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:717 msgid "Show printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:723 msgid "Set printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:724 msgid "Show printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:736 msgid "" msgstr "" #: typeprint.c:744 msgid "" msgstr "" #: ui-file.c:187 msgid "ui_file_data: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:420 msgid "mem_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:439 msgid "mem_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:452 msgid "mem_file_put: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:466 msgid "mem_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:542 msgid "stdio_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:557 msgid "stdio_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:568 msgid "stdio_file_read: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:591 msgid "stdio_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:630 msgid "stdio_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:645 msgid "stdio_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:656 msgid "stdio_file_fseek: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:777 msgid "tee_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:793 msgid "tee_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:805 msgid "tee_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:817 msgid "tee_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:829 msgid "tee_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-out.c:286 msgid "tables cannot be nested; table_begin found before previous table_end." msgstr "" #: ui-out.c:307 msgid "" "table_body outside a table is not valid; it must be after a table_begin and " "before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:311 msgid "" "extra table_body call not allowed; there must be only one table_body after a " "table_begin and before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:315 msgid "number of headers differ from number of table columns." msgstr "" #: ui-out.c:329 msgid "misplaced table_end or missing table_begin." msgstr "" #: ui-out.c:346 msgid "" "table header must be specified after table_begin and before table_body." msgstr "" #: ui-out.c:379 msgid "" "table header or table_body expected; lists must be specified after " "table_body." msgstr "" #: ui-out.c:1031 msgid "" "table_body missing; table fields must be specified after table_body and " "inside a list." msgstr "" #: ui-out.c:1048 msgid "ui-out internal error in handling headers." msgstr "" #: user-regs.c:249 msgid "List the names of the current user registers.\n" msgstr "" #: utils.c:134 #, possible-c-format msgid "Printing of 8-bit characters in strings as \\nnn is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:148 #, possible-c-format msgid "State of pagination is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:250 msgid "Cannot restore redirection of the current output protocol" msgstr "" #: utils.c:483 msgid "free_current_contents: NULL pointer" msgstr "" #: utils.c:600 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Unable to dump core, use `ulimit -c unlimited' before executing GDB next " "time.\n" msgstr "" #: utils.c:730 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Quit this debugging session? " msgstr "" #: utils.c:739 msgid "" "\n" "This is a bug, please report it." msgstr "" #: utils.c:741 #, possible-c-format msgid "" " For instructions, see:\n" "%s." msgstr "" #. Default (yes/batch case) is to dump core. This leaves a GDB #. `dropping' so that it is easier to see that something went #. wrong in GDB. #: utils.c:756 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Create a core file of GDB? " msgstr "" #: utils.c:869 #, possible-c-format msgid "Configure what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:872 #, possible-c-format msgid "Show what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:891 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:894 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:914 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:917 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:1067 #, possible-c-format msgid "virtual memory exhausted: can't allocate %ld bytes." msgstr "" #: utils.c:1072 msgid "virtual memory exhausted." msgstr "" #: utils.c:1246 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) [answered %c; input not from terminal]\n" msgstr "" #: utils.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s%s(%s or %s) %s" msgstr "" #. Invalid entries are not defaulted and require another selection. #: utils.c:1306 #, possible-c-format msgid "Please answer %s or %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1490 #, possible-c-format msgid "" "The escape sequence `\\%c' is equivalent to plain `%c', which has no " "equivalent\n" "in the `%s' character set." msgstr "" #: utils.c:1601 #, possible-c-format msgid "Number of lines gdb thinks are in a page is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1612 #, possible-c-format msgid "Number of characters gdb thinks are in a line is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2689 #, possible-c-format msgid "Timestamping debugging messages is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2697 msgid "Set number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2698 msgid "Show number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2699 msgid "" "This affects where GDB wraps its output to fit the screen width.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero prevents GDB from wrapping its output." msgstr "" #: utils.c:2706 msgid "Set number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2707 msgid "Show number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2708 msgid "" "This affects the number of lines after which GDB will pause\n" "its output and ask you whether to continue.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero causes GDB never pause during output." msgstr "" #: utils.c:2717 msgid "Set state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2718 msgid "Show state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2719 msgid "" "When pagination is ON, GDB pauses at end of each screenful of\n" "its output and asks you whether to continue.\n" "Turning pagination off is an alternative to \"set height unlimited\"." msgstr "" #: utils.c:2728 msgid "Set printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2729 msgid "Show printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2736 msgid "Set timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2737 msgid "Show timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2738 msgid "" "When set, debugging messages will be marked with seconds and microseconds." msgstr "" #: utils.c:2822 #, possible-c-format msgid "invalid hex \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:2835 #, possible-c-format msgid "invalid decimal \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:3117 msgid "process-id to attach" msgstr "" #: utils.c:3123 #, possible-c-format msgid "Illegal process-id: %s." msgstr "" #: valarith.c:70 msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete types, try casting to a known " "type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:73 #, possible-c-format msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete type \"%s\", try casting to a " "known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:120 msgid "" "First argument of `-' is a pointer and second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: valarith.c:127 msgid "" "Type size unknown, assuming 1. Try casting to a known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:171 msgid "array or string index out of range" msgstr "" #: valarith.c:183 msgid "not an array or string" msgstr "" #: valarith.c:203 msgid "no such vector element (vector not associated)" msgstr "" #: valarith.c:205 msgid "no such vector element (vector not allocated)" msgstr "" #: valarith.c:207 msgid "no such vector element" msgstr "" #: valarith.c:318 #, possible-c-format msgid "Could not find %s." msgstr "" #: valarith.c:367 msgid "Can't do that binary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:453 valarith.c:479 msgid "Invalid binary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:519 valarith.c:637 #, possible-c-format msgid "member function %s not found" msgstr "" #: valarith.c:546 msgid "Can't do that unary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:597 msgid "Invalid unary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:739 msgid "unimplemented support for boolean repeats" msgstr "" #: valarith.c:743 msgid "can't repeat values of that type" msgstr "" #: valarith.c:755 msgid "Strings can only be concatenated with other strings." msgstr "" #: valarith.c:790 msgid "Booleans can only be concatenated with other bitstrings or booleans." msgstr "" #: valarith.c:793 msgid "unimplemented support for boolean concatenation." msgstr "" #. We don't know how to concatenate these operands. #: valarith.c:798 msgid "illegal operands for concatenation." msgstr "" #: valarith.c:812 valarith.c:843 msgid "Attempt to raise 0 to negative power." msgstr "" #. The DFP extension to the C language does not allow mixing of #. * decimal float types with other float types in expressions #. * (see WDTR 24732, page 12). #: valarith.c:886 msgid "" "Mixing decimal floating types with other floating types is not allowed." msgstr "" #: valarith.c:905 valarith.c:924 #, possible-c-format msgid "Don't know how to convert from %s to %s." msgstr "" #: valarith.c:992 msgid "Operation not valid for decimal floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1030 #, possible-c-format msgid "Cannot perform exponentiation: %s" msgstr "" #: valarith.c:1043 msgid "Integer-only operation on floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1091 msgid "Invalid operation on booleans." msgstr "" #: valarith.c:1151 valarith.c:1162 valarith.c:1277 valarith.c:1288 msgid "Division by zero" msgstr "" #: valarith.c:1241 valarith.c:1371 msgid "Invalid binary operation on numbers." msgstr "" #: valarith.c:1418 msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: valarith.c:1449 msgid "Vector operations are only supported among vectors" msgstr "" #: valarith.c:1653 msgid "Invalid type combination in equality test." msgstr "" #: valarith.c:1735 msgid "Invalid type combination in ordering comparison." msgstr "" #: valarith.c:1768 msgid "Argument to positive operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1823 msgid "Argument to negate operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1858 msgid "Argument to complement operation not an integer, boolean." msgstr "" #: valarith.c:1899 msgid "Second argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1904 msgid "First argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1908 msgid "First argument of 'IN' not in range" msgstr "" #: valops.c:118 #, possible-c-format msgid "Overload resolution in evaluating C++ functions is %s.\n" msgstr "" #: valops.c:137 #, possible-c-format msgid "\"%s\" exists in this program but is not a function." msgstr "" #: valops.c:171 msgid "" "evaluation of this expression requires the target program to be active" msgstr "" #: valops.c:174 #, possible-c-format msgid "" "evaluation of this expression requires the program to have a function \"%s\"." msgstr "" #: valops.c:198 msgid "" "No memory available to program now: you need to start the target first" msgstr "" #: valops.c:201 msgid "No memory available to program: call to malloc failed" msgstr "" #: valops.c:411 msgid "array element type size does not divide object size in cast" msgstr "" #: valops.c:526 msgid "value truncated" msgstr "" #: valops.c:548 msgid "Cannot convert between vector values of different sizes" msgstr "" #: valops.c:551 msgid "can only cast scalar to vector of same size" msgstr "" #: valops.c:571 msgid "Invalid cast." msgstr "" #: valops.c:622 msgid "Invalid reinterpret_cast" msgstr "" #: valops.c:736 msgid "Argument to dynamic_cast must be a pointer or reference type" msgstr "" #: valops.c:739 msgid "Argument to dynamic_cast must be pointer to class or `void *'" msgstr "" #: valops.c:747 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer type" msgstr "" #: valops.c:752 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer to class type" msgstr "" #: valops.c:765 msgid "Argument to dynamic_cast does not have class type" msgstr "" #: valops.c:778 msgid "Ambiguous dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:783 msgid "Couldn't determine value's most derived type for dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:836 msgid "dynamic_cast failed" msgstr "" #: valops.c:894 msgid "Not a numeric type." msgstr "" #: valops.c:1083 valops.c:1132 #, possible-c-format msgid "Can't handle bitfields which don't fit in a %d bit word." msgstr "" #: valops.c:1114 msgid "Value being assigned to is no longer active." msgstr "" #: valops.c:1142 value.c:1234 msgid "value has been optimized out" msgstr "" #: valops.c:1145 value.c:1253 msgid "value is not available" msgstr "" #: valops.c:1192 msgid "Left operand of assignment is not an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1275 msgid "Only values in memory can be extended with '@'." msgstr "" #: valops.c:1277 #, possible-c-format msgid "Invalid number %d of repetitions." msgstr "" #: valops.c:1337 #, possible-c-format msgid "Address requested for identifier \"%s\" which is in register $%s" msgstr "" #: valops.c:1344 #, possible-c-format msgid "Can't take address of \"%s\" which isn't an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1595 #, possible-c-format msgid "bad array bounds (%d, %d)" msgstr "" #: valops.c:1603 msgid "array elements must all be the same size" msgstr "" #: valops.c:1691 msgid "typecmp: no argument list" msgstr "" #: valops.c:1770 #, possible-c-format msgid "base class '%s' is ambiguous in type '%s'" msgstr "" #: valops.c:1901 valops.c:2056 msgid "virtual baseclass botch" msgstr "" #: valops.c:1998 #, possible-c-format msgid "cannot resolve overloaded method `%s': no arguments supplied" msgstr "" #: valops.c:2138 valops.c:2226 #, possible-c-format msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a %s." msgstr "" #: valops.c:2161 #, possible-c-format msgid "Cannot take address of method %s." msgstr "" #: valops.c:2165 #, possible-c-format msgid "There is no member or method named %s." msgstr "" #: valops.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "One of the arguments you tried to pass to %s could not be converted to what " "the function wants." msgstr "" #: valops.c:2194 #, possible-c-format msgid "Structure has no component named %s." msgstr "" #: valops.c:2237 msgid "No field with matching bitpos and type." msgstr "" #: valops.c:2388 msgid "" "Attempt to extract a component of a value that is not a struct or union" msgstr "" #: valops.c:2524 #, possible-c-format msgid "Couldn't find method %s%s%s" msgstr "" #. Top two contenders are equally good. #. FIXME: GDB does not support the general ambiguous case. #. All candidates should be collected and presented the #. user. #: valops.c:2698 msgid "Ambiguous overload resolution" msgstr "" #. Incomparable top contenders. #. This is an error incompatible candidates #. should not have been proposed. #: valops.c:2703 msgid "Internal error: incompatible overload candidates proposed" msgstr "" #: valops.c:2715 msgid "Internal error: unexpected overload comparison result" msgstr "" #: valops.c:2731 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve method %s%s%s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2736 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve function %s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2742 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match method %s%s%s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:2748 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match function %s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:3161 msgid "name of destructor must equal name of class" msgstr "" #: valops.c:3200 #, possible-c-format msgid "no constant named \"%s\" in enum \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3231 msgid "non-aggregate type in value_aggregate_elt" msgstr "" #: valops.c:3307 msgid "Internal error: non-aggregate type to value_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: valops.c:3404 msgid "no member function matches that type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3430 #, possible-c-format msgid "non-unique member `%s' requires type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3437 msgid "no matching member function" msgstr "" #: valops.c:3468 #, possible-c-format msgid "Cannot reference virtual member function \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3623 msgid "Unexpected value type." msgstr "" #: valops.c:3689 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't retrieve complete object of RTTI type %s; object may be in " "register(s)." msgstr "" #: valops.c:3721 msgid "no `this' in current language" msgstr "" #: valops.c:3729 #, possible-c-format msgid "current stack frame does not contain a variable named `%s'" msgstr "" #: valops.c:3774 msgid "slice from bad array or bitstring" msgstr "" #: valops.c:3778 msgid "slice out of range" msgstr "" #: valops.c:3866 msgid "cannot cast non-number to complex" msgstr "" #: valops.c:3873 msgid "Set overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valops.c:3874 msgid "Show overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valprint.c:159 #, possible-c-format msgid "Limit on string chars or array elements to print is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:173 #, possible-c-format msgid "Default input radix for entering numbers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:183 #, possible-c-format msgid "Default output radix for printing of values is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:194 #, possible-c-format msgid "Printing of array indexes is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:205 #, possible-c-format msgid "Threshold for repeated print elements is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:216 #, possible-c-format msgid "Printing of char arrays to stop at first null char is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:227 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:236 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of arrays is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:247 #, possible-c-format msgid "Printing of unions interior to structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:257 #, possible-c-format msgid "Printing of addresses is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:265 #, possible-c-format msgid "Printing of symbols when printing pointers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:354 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:360 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:372 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:933 #, possible-c-format msgid "Unhandled type code %d in symbol table." msgstr "" #: valprint.c:1030 msgid "
" msgstr "" #: valprint.c:1054 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: valprint.c:1302 msgid "Value out of range." msgstr "" #: valprint.c:1545 valprint.c:1595 msgid "Internal error in octal conversion;" msgstr "" #: valprint.c:1896 msgid "unable to get positions in array, use bounds instead" msgstr "" #: valprint.c:2855 #, possible-c-format msgid "Nonsense input radix ``decimal %u''; input radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2861 #, possible-c-format msgid "Input radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2897 #, possible-c-format msgid "Unsupported output radix ``decimal %u''; output radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2904 #, possible-c-format msgid "Output radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2928 #, possible-c-format msgid "Input and output radices now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2943 #, possible-c-format msgid "Input and output radices set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2949 #, possible-c-format msgid "Input radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2952 #, possible-c-format msgid "Output radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2993 msgid "Generic command for setting how things print." msgstr "" #: valprint.c:3000 msgid "Generic command for showing print settings." msgstr "" #: valprint.c:3006 msgid "Generic command for setting what things to print in \"raw\" mode." msgstr "" #: valprint.c:3010 msgid "Generic command for showing \"print raw\" settings." msgstr "" #: valprint.c:3014 msgid "Set limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3015 msgid "Show limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3016 msgid "\"set print elements unlimited\" causes there to be no limit." msgstr "" #: valprint.c:3023 msgid "Set printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3024 msgid "Show printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3031 msgid "Set threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3032 msgid "Show threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3033 msgid "" "\"set print repeats unlimited\" causes all elements to be individually " "printed." msgstr "" #: valprint.c:3040 msgid "Set pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3041 msgid "Show pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3048 msgid "Set printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3049 msgid "Show printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3056 msgid "Set pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3057 msgid "Show pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3064 msgid "Set printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3065 msgid "Show printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3072 msgid "Set printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3073 msgid "Show printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3080 msgid "Set default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3081 msgid "Show default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3088 msgid "Set default output radix for printing of values." msgstr "" #: valprint.c:3089 msgid "Show default output radix for printing of values." msgstr "" #. The "set radix" and "show radix" commands are special in that #. they are like normal set and show commands but allow two normally #. independent variables to be either set or shown with a single #. command. So the usual deprecated_add_set_cmd() and [deleted] #. add_show_from_set() commands aren't really appropriate. #. FIXME: i18n: With the new add_setshow_integer command, that is no #. longer true - show can display anything. #: valprint.c:3102 msgid "" "Set default input and output number radices.\n" "Use 'set input-radix' or 'set output-radix' to independently set each.\n" "Without an argument, sets both radices back to the default value of 10." msgstr "" #: valprint.c:3107 msgid "" "Show the default input and output number radices.\n" "Use 'show input-radix' or 'show output-radix' to independently show each." msgstr "" #: valprint.c:3113 msgid "Set printing of array indexes." msgstr "" #: valprint.c:3114 msgid "Show printing of array indexes" msgstr "" #: value.c:987 #, possible-c-format msgid "max-value-size set too low, increasing to %d bytes" msgstr "" #: value.c:999 msgid "Maximum value size is unlimited.\n" msgstr "" #: value.c:1001 #, possible-c-format msgid "Maximum value size is %d bytes.\n" msgstr "" #: value.c:1019 #, possible-c-format msgid "" "value of type `%s' requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1022 #, possible-c-format msgid "value requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1243 msgid "register has not been saved in frame" msgstr "" #: value.c:1928 msgid "The history is empty." msgstr "" #: value.c:1930 msgid "There is only one value in the history." msgstr "" #: value.c:1932 #, possible-c-format msgid "History does not go back to $$%d." msgstr "" #: value.c:1935 #, possible-c-format msgid "History has not yet reached $%d." msgstr "" #: value.c:2094 msgid "Init-if-undefined requires an assignment expression." msgstr "" #: value.c:2099 msgid "The first parameter to init-if-undefined should be a GDB variable." msgstr "" #: value.c:2282 msgid "bad kind" msgstr "" #. We can never get a component of any other kind. #: value.c:2375 msgid "set_internalvar_component" msgstr "" #: value.c:2386 #, possible-c-format msgid "Cannot overwrite convenience function %s" msgstr "" #. This text does not mention convenience functions on purpose. #. The user can't create them except via Python, and if Python support #. is installed this message will never be printed ($_streq will #. exist). #: value.c:2682 msgid "" "No debugger convenience variables now defined.\n" "Convenience variables have names starting with \"$\";\n" "use \"set\" as in \"set $foo = 5\" to define them.\n" msgstr "" #: value.c:2920 msgid "Value can't be converted to integer." msgstr "" #. FIXME: would like to include fieldval in the message, but #. we don't have a sprintf_longest. #: value.c:3458 #, possible-c-format msgid "Value does not fit in %d bits." msgstr "" #: value.c:3509 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for integer constant." msgstr "" #: value.c:3545 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for unsigned integer constant." msgstr "" #: value.c:3665 msgid "Unexpected type encountered for floating constant." msgstr "" #: value.c:3835 msgid "Function return type unknown." msgstr "" #: value.c:3965 msgid "infinite loop while fetching a register" msgstr "" #: value.c:4032 msgid "Unexpected lazy value type." msgstr "" #: value.c:4047 msgid "You must provide one argument for $_isvoid." msgstr "" #: value.c:4057 msgid "" "Debugger convenience (\"$foo\") variables and functions.\n" "Convenience variables are created when you assign them values;\n" "thus, \"set $foo=1\" gives \"$foo\" the value 1. Values may be any type.\n" "\n" "A few convenience variables are given values automatically:\n" "\"$_\"holds the last address examined with \"x\" or \"info lines\",\n" "\"$__\" holds the contents of the last address examined with \"x\".\n" "\n" "Convenience functions are defined via the Python API." msgstr "" #: value.c:4072 msgid "Elements of value history around item number IDX (or last ten)." msgstr "" #: value.c:4076 msgid "" "Initialize a convenience variable if necessary.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Set an internal VARIABLE to the result of the EXPRESSION if it does not\n" "exist or does not contain a value. The EXPRESSION is not evaluated if the\n" "VARIABLE is already initialized." msgstr "" #: value.c:4083 msgid "Placeholder command for showing help on convenience functions." msgstr "" #: value.c:4087 msgid "" "Check whether an expression is void.\n" "Usage: $_isvoid (expression)\n" "Return 1 if the expression is void, zero otherwise." msgstr "" #: value.c:4094 msgid "Set maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4095 msgid "Show maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4096 msgid "" "Use this to control the maximum size, in bytes, of a value that gdb\n" "will load from the inferior. Setting this value to 'unlimited'\n" "disables checking.\n" "Setting this does not invalidate already allocated values, it only\n" "prevents future values, larger than this size, from being allocated." msgstr "" #: varobj.c:48 #, possible-c-format msgid "Varobj debugging is %s.\n" msgstr "" #: varobj.c:369 msgid "Failed to find the specified frame" msgstr "" #: varobj.c:724 msgid "requested an iterator from a non-dynamic varobj" msgstr "" #: varobj.c:1153 msgid "Cannot instantiate printer for default visualizer" msgstr "" #: varobj.c:1515 #, possible-c-format msgid "Could not evaluate visualizer expression: %s" msgstr "" #: varobj.c:1527 msgid "Python support required" msgstr "" #: varobj.c:1903 msgid "Duplicate variable object name" msgstr "" #: varobj.c:1986 #, possible-c-format msgid "Assertion failed: Could not find varobj \"%s\" in root list" msgstr "" #: varobj.c:2717 msgid "Set varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2718 msgid "Show varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2719 msgid "When non-zero, varobj debugging is enabled." msgstr "" #: windows-nat.c:341 #, possible-c-format msgid "SuspendThread (tid=0x%x) failed. (winerr %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:430 #, possible-c-format msgid "[%s exited with code %u]\n" msgstr "" #: windows-nat.c:651 msgid "dll path too long" msgstr "" #. We did not find any DLL that was previously loaded at this address, #. so register a complaint. We do not report an error, because we have #. observed that this may be happening under some circumstances. For #. instance, running 32bit applications on x64 Windows causes us to receive #. 4 mysterious UNLOAD_DLL_DEBUG_EVENTs during the startup phase (these #. events are apparently caused by the WOW layer, the interface between #. 32bit and 64bit worlds). #: windows-nat.c:814 #, possible-c-format msgid "dll starting at %s not found." msgstr "" #: windows-nat.c:1195 #, possible-c-format msgid "" "Failed to resume program execution (ContinueDebugEvent failed, error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1214 #, possible-c-format msgid "OpenProcess call failed, GetLastError = %u" msgstr "" #: windows-nat.c:1339 msgid "Could not interrupt program. Press Ctrl-c in the program console." msgstr "" #: windows-nat.c:1449 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code 0x%x." msgstr "" #: windows-nat.c:1812 msgid "Can't attach to process." msgstr "" #: windows-nat.c:1844 #, possible-c-format msgid "Can't detach process %u (error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1902 windows-nat.c:1912 #, possible-c-format msgid "Error getting executable filename: %u." msgstr "" #: windows-nat.c:1906 #, possible-c-format msgid "Error converting executable filename to POSIX: %d." msgstr "" #: windows-nat.c:2080 msgid "No executable specified, use `target exec'." msgstr "" #: windows-nat.c:2097 windows-nat.c:2102 #, possible-c-format msgid "Error starting executable: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2115 #, possible-c-format msgid "Error starting executable via shell: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2239 #, possible-c-format msgid "Warning: Failed to open TTY %s, error %#x." msgstr "" #: windows-nat.c:2291 #, possible-c-format msgid "Error creating process %s, (error %u)." msgstr "" #: windows-nat.c:2555 msgid "Set use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2556 msgid "Show use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2563 msgid "Break when an exception is detected in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2564 msgid "Show whether gdb breaks on exceptions in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2571 msgid "Set creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2572 msgid "Show creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2578 msgid "Set creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2579 msgid "Show creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2585 msgid "Set whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2586 msgid "Show whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2592 msgid "Set whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2593 msgid "Show whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2599 msgid "Set whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2600 msgid "Show whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2607 msgid "Set whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2608 msgid "Show whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2617 msgid "Display selectors infos." msgstr "" #: windows-nat.c:2631 #, possible-c-format msgid "Invalid register %d in cygwin_set_dr.\n" msgstr "" #: windows-nat.c:2718 #, possible-c-format msgid "obsolete '%s' found. Rename to '%s'." msgstr "" #. This will probably fail on Windows 9x/Me. Let the user know #. that we're missing some functionality. #: windows-nat.c:2846 msgid "" "cannot automatically find executable file or library to read symbols.\n" "Use \"file\" or \"dll\" command to load executable/libraries directly." msgstr "" #: windows-tdep.c:254 msgid "Unable to read tlb" msgstr "" #: windows-tdep.c:264 msgid "Impossible to change the Thread Local Base" msgstr "" #: windows-tdep.c:328 #, possible-c-format msgid "Unable to get thread local base for %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:336 #, possible-c-format msgid "Unable to read thread information block for %s at address %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:343 #, possible-c-format msgid "Thread Information Block %s at %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:355 #, possible-c-format msgid "%s is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:357 #, possible-c-format msgid "TIB[0x%s] is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:445 #, possible-c-format msgid "Show all non-zero elements of Thread Information Block is %s.\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:462 msgid "Print information specific to Win32 debugging." msgstr "" #: windows-tdep.c:501 msgid "Display thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:507 msgid "" "Set whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:508 msgid "" "Show whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:509 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, all non-zero fields of thread information block are displayed,\n" "even if their meaning is unknown." msgstr "" #: x86-linux-nat.c:141 msgid "Couldn't get CS register" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:150 msgid "Couldn't get DS register" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:155 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:264 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s." msgstr "" #: x86-linux-nat.c:279 msgid "Could not disable branch tracing." msgstr "" #: x86-nat.c:269 msgid "Set whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" #: x86-nat.c:270 msgid "Show whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" #: xcoffread.c:181 msgid "line numbers off, `.bf' symbol not found" msgstr "" #: xcoffread.c:188 #, possible-c-format msgid "Mismatched .ef symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #. In xcoff, we assume include files cannot be nested (not in .c files #. of course, but in corresponding .s files.). #. This can happen with old versions of GCC. #. GCC 2.3.3-930426 does not exhibit this on a test case which #. a user said produced the message for him. #: xcoffread.c:555 msgid "Nested C_BINCL symbols" msgstr "" #: xcoffread.c:572 msgid "Mismatched C_BINCL/C_EINCL pair" msgstr "" #: xcoffread.c:854 msgid "Bad line table offset in C_EINCL directive" msgstr "" #: xcoffread.c:977 xcoffread.c:991 msgid "Unexpected symbol continuation" msgstr "" #: xcoffread.c:1426 #, possible-c-format msgid "Unrecognized storage class %d." msgstr "" #: xcoffread.c:1611 #, possible-c-format msgid "Unexpected storage class: %d" msgstr "" #: xcoffread.c:1696 msgid "Invalid symbol offset" msgstr "" #: xcoffread.c:1963 #, possible-c-format msgid "cannot seek to string table in %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1990 #, possible-c-format msgid "cannot read string table from %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1993 msgid "bad symbol file: string table does not end with null character" msgstr "" #: xcoffread.c:2355 msgid "More than one XMC_TC0 symbol found." msgstr "" #: xcoffread.c:2507 #, possible-c-format msgid "Storage class %d not recognized during scan" msgstr "" #: xcoffread.c:2977 #, possible-c-format msgid "Error reading .debug section of `%s': %s" msgstr "" #: xcoffread.c:2990 #, possible-c-format msgid "Error reading symbols from %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:2998 msgid "reading symbol table" msgstr "" #: xml-support.c:193 #, possible-c-format msgid "Entering element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:220 #, possible-c-format msgid "Element <%s> unknown" msgstr "" #: xml-support.c:225 #, possible-c-format msgid "Element <%s> only expected once" msgstr "" #: xml-support.c:249 #, possible-c-format msgid "Attribute \"%s\" missing a value" msgstr "" #: xml-support.c:256 #, possible-c-format msgid "Required attribute \"%s\" of <%s> not specified" msgstr "" #: xml-support.c:265 #, possible-c-format msgid "Parsing attribute %s=\"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:292 #, possible-c-format msgid "Ignoring unknown attribute %s" msgstr "" #: xml-support.c:345 #, possible-c-format msgid "Leaving element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:352 #, possible-c-format msgid "Required element <%s> is missing" msgstr "" #: xml-support.c:503 #, possible-c-format msgid "could not locate built-in DTD %s" msgstr "" #: xml-support.c:548 #, possible-c-format msgid "XML_UseForeignDTD failed: %s" msgstr "" #: xml-support.c:565 #, possible-c-format msgid "" "Starting:\n" "%s" msgstr "" #: xml-support.c:591 #, possible-c-format msgid "while parsing %s (at line %d): %s" msgstr "" #: xml-support.c:594 #, possible-c-format msgid "while parsing %s: %s" msgstr "" #: xml-support.c:651 #, possible-c-format msgid "Can't convert \"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:667 #, possible-c-format msgid "Can't convert %s=\"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:703 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute value %s=\"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:766 #, possible-c-format msgid "Processing XInclude of \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:769 #, possible-c-format msgid "Maximum XInclude depth (%d) exceeded" msgstr "" #: xml-support.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not load XML document \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:781 #, possible-c-format msgid "Parsing \"%s\" failed" msgstr "" #: xml-support.c:919 msgid "XInclude processing succeeded." msgstr "" #: xml-support.c:980 #, possible-c-format msgid "XML debugging is %s.\n" msgstr "" #: xml-support.c:1063 #, possible-c-format msgid "Read error from \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:1090 msgid "Set XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1091 msgid "Show XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1092 msgid "When set, debugging messages for XML parsers are displayed." msgstr "" #: xml-syscall.c:44 msgid "" "Can not parse XML syscalls information; XML support was disabled at compile " "time." msgstr "" #: xml-syscall.c:191 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute name '%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:229 msgid "syscalls info" msgstr "" #: xml-syscall.c:238 msgid "Could not load XML syscalls info; ignoring" msgstr "" #: xml-syscall.c:308 #, possible-c-format msgid "Could not load the syscall XML file `%s/%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:311 msgid "There is no XML file to open." msgstr "" #: xml-syscall.c:313 msgid "" "GDB will not be able to display syscall names nor to verify if\n" "any provided syscall numbers are valid." msgstr "" #: xml-tdesc.c:45 msgid "" "Can not parse XML target description; XML support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: xml-tdesc.c:109 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown architecture \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:126 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown osabi \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:157 #, possible-c-format msgid "Target description has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:216 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has unknown type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:324 #, possible-c-format msgid "Cannot add typed field \"%s\" to flags" msgstr "" #: xml-tdesc.c:328 #, possible-c-format msgid "Explicitly sized type can not contain non-bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:334 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:350 #, possible-c-format msgid "Implicitly sized type can not contain bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:356 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" goes past 64 bits (unsupported)" msgstr "" #: xml-tdesc.c:365 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" has start after end" msgstr "" #: xml-tdesc.c:370 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" does not fit in struct" msgstr "" #: xml-tdesc.c:376 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" has neither type nor bit position" msgstr "" #: xml-tdesc.c:400 #, possible-c-format msgid "Vector \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #. Expand all XInclude directives. #: xml-tdesc.c:513 xml-tdesc.c:538 msgid "target description" msgstr "" #: xml-tdesc.c:517 xml-tdesc.c:553 msgid "Could not load XML target description; ignoring" msgstr "" #: xml-tdesc.c:575 #, possible-c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "" #: xstormy16-tdep.c:114 #, possible-c-format msgid "xstormy16_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:229 xtensa-linux-nat.c:245 msgid "Couldn't get extended registers" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:253 msgid "Couldn't write extended registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:253 #, possible-c-format msgid "invalid register %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:421 xtensa-tdep.c:500 msgid "size of all masks is larger than the register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:602 #, possible-c-format msgid "cannot read register %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:614 xtensa-tdep.c:621 msgid "cannot read register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:692 #, possible-c-format msgid "cannot write register %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:704 xtensa-tdep.c:712 msgid "cannot write register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1419 msgid "" "\n" "Unrecognised function prologue. Stack trace cannot be resolved. This message " "will not be repeated in this session.\n" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1586 #, possible-c-format msgid "cannot extract return value of %d bytes long" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1641 #, possible-c-format msgid "unimplemented for this length: %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2446 msgid "Unable to read target memory ..." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2943 msgid "Unable to decode Xtensa Window Interrupt Handler's code." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2974 msgid "Unable to read Xtensa register EPC1" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3077 #, possible-c-format msgid "" "\n" "\tnum_aregs: Number of AR registers (%d) is not a power of two!" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3084 msgid "" "\n" "\tpc_regnum: No PC register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3086 msgid "" "\n" "\tps_regnum: No PS register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3091 msgid "" "\n" "\twb_regnum: No WB register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3093 msgid "" "\n" "\tws_regnum: No WS register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3095 msgid "" "\n" "\tar_base: No AR registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3099 msgid "" "\n" "\ta0_base: No Ax registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3105 #, possible-c-format msgid "the following are invalid: %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3285 msgid "xtensa_dump_tdep(): not implemented" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3302 msgid "Set Xtensa debugging." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "Show Xtensa debugging." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "" "When non-zero, Xtensa-specific debugging is enabled. Can be 1, 2, 3, or 4 " "indicating the level of debugging." msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000061376312704126602016406 0ustar # Portuguese translation for glibc # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the glibc package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 08:52+0000\n" "Last-Translator: Rui Bernardo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são " "obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informação.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros (bugs) para %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Mostrar esta lista de ajuda" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostrar uma pequena mensagem de utilização" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Definir o nome do programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Estado pendente por SEGS segundos (padrão 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Mostar a versão do programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO PROGRAMA) Opção devia ter sido reconhecida!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sAsserção `%s' falhou.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "" "Criar cabeçalho C do ficheiro NOME contendo as definições de símbolos" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escrever a saída no ficheiro NOME" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Gerar catálogo de mensagens. Se FICHEIRO-ENTRADA for -, entrada é lida da " "entrada padrão.\n" "Se FICHEIRO-SAÍDA for -, saída é escrita para saída padrão.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHEIRO-SAIDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n" " [FICHEIRO-ENTRADA [FICHEIRO-SAIDA]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:676 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instruções de como reportar erros, por favor veja:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um programa livre; consulte o código-fonte para condições de cópia. \n" "NÃO QUALQUER GARANTIA; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou \n" "de ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:473 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada padrão*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "número ilegal de conjunto" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definição" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto `%s' desconhecido" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "caractere de citação inválido" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva `%s' desconhecida: linha ignorada" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "linha inválida" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "linha mal formada ignorada" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "sequência de escape inválida" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "mensagem indeterminada" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "ao abrir ficheiro de catálogo antigo" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "módulos de conversão não disponíveis" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "não foi possível determinar o caracter de escape" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Não utilizar memória intermédia para a saída" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Depositar informação gerada pela análise PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "não foi possível ler cabeçalho" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "tamanho de ponteiro inválido" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Utilização: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Tente \\`%s --help' ou \\`%s --usage' para mais informação.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: opção '%s' requere um argumento.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Traçar execução de programa apresentando a corrente função executada.\n" "\n" " --data=FILE Não correr o programa, apenas mostrar os dados do " "FICHEIRO.\n" "\n" " -?,--help Apresenta esta ajuda e sai\n" " --usage Dar uma curta mensagem de uso\n" " -V,--version Apresenta a informação da versão e sai\n" "\n" "Argumentos mandatários para opções longas são também mandatários para " "quaisquer opções curtas.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Para instruções de como reportar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opção desconhecida \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Não foi dado nenhum nome\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "executável \\`$program' não encontrado\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' não é executável\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF utilizado no código não foi carregado dinamicamente" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "requisição dlinfo não suportada" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "nome de espaço inválido" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parâmetro de modo inválido" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconhecido" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de cache %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Ficheiro não é um ficheiro de cache.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotecas encontradas na cache `%s'\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário de cache %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Escrita de dados em cache falhou" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Renomear de %s para %s falhou" #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478 msgid "cannot create scope list" msgstr "não foi possível criar lista de âmbito" #: elf/dl-close.c:817 msgid "shared object not open" msgstr "objecto partilhado não aberto" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST não ermitido em programas SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "ponto de substituição de cadeia de caracteres dinâmica vazio" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "não é possível carregar `%s' auxiliar por causa de substituição de ponto de " "cadeia de caracteres dinâmica vazia\n" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "não é possível alocar lista de dependências" #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "não é possível alocar lista de procura de símbolos" #: elf/dl-deps.c:544 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ERRO DO LIGADOR DINÂMICO!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "erro durante o carregamento das bibliotecas partilhadas" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "não é possível mapear páginas para a tabela fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "não é possível mapear páginas para a tabela fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "erro interno: symidx fora do intervalo da tabela fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "não é possível criar lista de capacidade" #: elf/dl-load.c:412 msgid "cannot allocate name record" msgstr "não é possível alocar registo de nome" #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "não é possível criar cache para caminho de procura" #: elf/dl-load.c:588 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "não é possível criar cópia RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:682 msgid "cannot create search path array" msgstr "Não é possível criar um array para procura de caminhos." #: elf/dl-load.c:888 msgid "cannot stat shared object" msgstr "não é possível agarrar objecto partilhado" #: elf/dl-load.c:965 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "não é possível abrir dispositivo preenchido com zeros" #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2212 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "não é possível criar descrição de objecto partilhado" #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1596 elf/dl-load.c:1708 msgid "cannot read file data" msgstr "não é possível ler ficheiro de dados" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF carrega comando de alinhamento, não página alinhada" #: elf/dl-load.c:1078 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF comando endereço/offset de carregamento não devidamente alinhado" #: elf/dl-load.c:1161 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" "não foi possível alocar estruturas de dados TLS para a thread inicial" #: elf/dl-load.c:1184 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "não é possível manusear dados TLS" #: elf/dl-load.c:1203 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "ficheiro objecto não tem segmentos carregaveis" #: elf/dl-load.c:1212 elf/dl-load.c:1688 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "não é possível carregar dinamicamente o executável" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "ficheiro objecto não tem secção dinámica" #: elf/dl-load.c:1256 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "objecto partilhado não pode ser dlopen()ed" #: elf/dl-load.c:1269 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "não foi possível reservar memória para o cabeçalho do programa" #: elf/dl-load.c:1285 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "chamador inválido" #: elf/dl-load.c:1308 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "não é possível mudar as protecções de memória" #: elf/dl-load.c:1328 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "não é possível activar pilha como o objecto partilhado requer" #: elf/dl-load.c:1341 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "não é possível fechar a descrição do ficheiro" #: elf/dl-load.c:1596 msgid "file too short" msgstr "ficheiro muito curto" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabeçalho ELF inválido" #: elf/dl-load.c:1643 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ficheiro de codificação de dados ELF não é big-endian" #: elf/dl-load.c:1645 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ficheiro de codificação de dados ELF não é little-endian" #: elf/dl-load.c:1649 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "versão de ficheiro ELF não corresponde ao actual" #: elf/dl-load.c:1653 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválido" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "versão do ABI do ficheiro ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1659 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "nonzero padding in e_ident" #: elf/dl-load.c:1662 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: elf/dl-load.c:1669 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual" #: elf/dl-load.c:1677 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize do ficheiro ELF não é do tamanho esperado" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "não é possível abrir objecto partilhado" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "não foi possível mapear segmento apartir de objecto partilhado" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zeros" #: elf/dl-lookup.c:845 msgid "relocation error" msgstr "erro de relocalização" #: elf/dl-lookup.c:872 msgid "symbol lookup error" msgstr "erro de procura de símbolo" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "não é possivel extender o âmbito global" #: elf/dl-open.c:528 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS generation counter wrapped! Por favor relate este erro." #: elf/dl-open.c:592 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-open.c:609 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "não existem mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()" #: elf/dl-open.c:633 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "espaço de nome alvo inválido em dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:121 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "não é possível distribuir memória no bloco estático TLS" #: elf/dl-reloc.c:206 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "não é possível tornar de escrita o segmento para realocação" #: elf/dl-reloc.c:276 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: sem memória para guardar resultados de realocação para %s\n" #: elf/dl-reloc.c:292 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "não é possível restaurar protótipo de segmento após relocalização" #: elf/dl-reloc.c:323 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "" "não é possível aplicar protecção adicional de memória após relocalização" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usado em código não carregado dinamicamente" #: elf/dl-tls.c:934 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "Erro ao consultar versão" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "não é possível distribuír tabela de referência de versão" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Cache de impressão" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Gerar mensagens detalhadas" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Não construír cache" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Não gerar ligações" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Mudar para e usar RAÍZ como directoria raíz" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "RAÍZ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Processar apenas directorias especificadas na linha de comandos. Não " "construir cache." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Formato a usar: novo, antigo ou compatível (padrão)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configurar Dynamic Linker Run Time Bindings." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Caminho `%s' dado mais que uma vez" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s não é uma biblioteca de tipo conhecido" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Não é possível agarrar %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Não é possível agarrar %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s não é uma ligação simbólica\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Não é possível desligar %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Não é possível ligar %s à %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (modificado)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTADO)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Não é possivel encontrar %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Não é possivel fazer lstat %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Ficheiro %s ignorado pois não é um ficheiro normal." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Nenhuma ligação foi criada pois o soname não foi encontrado para %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Não é possível abrir directoria %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Não é possível efectuar o stat de %s" #: elf/ldconfig.c:951 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc5 %s na directoria errada" #: elf/ldconfig.c:954 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s na directoria errada" #: elf/ldconfig.c:957 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc4 %s na directoria errada" #: elf/ldconfig.c:985 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "bibliotecas %s e %s na directoria %s têm o mesmo soname mas tipo diferente." #: elf/ldconfig.c:1094 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" "Atenção: a ignorar a configuração do ficheiro que não pode ser aberto: %s" #: elf/ldconfig.c:1160 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: sintaxe errada na linha hwcap" #: elf/ldconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: indice de hwcap %lu acima do máximo %u" #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu já definido como %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: duplicado hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" "necessário nome de ficheiro absoluto para ficheiro de configuração quando -r " "é utilizado" #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: elf/ldconfig.c:1245 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: não é possível ler directoria %s" #: elf/ldconfig.c:1289 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "caminho relativo `%s' usado para criar cache" #: elf/ldconfig.c:1319 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Não é possível fazer chdir para /" #: elf/ldconfig.c:1360 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Não foi possível abrir directoria dos ficheiros de cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Utilização: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help apresenta esta ajuda e sai\n" " --version apresenta informação da versão e sai\n" " -d, --data-relocs processar relocações de dados\n" " -r, --function-relocs processar dados e relocações de função\n" " -u, --unused apresentar dependências diretas sem uso\n" " -v, --verbose apresentar toda a informação\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opção \\`$1' é ambígua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Tente \\`ldd --help' para mais informação." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "falta ficheiro de argumentos" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:479 msgid "not regular file" msgstr "não é um ficheiro normal" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "aviso: não possui permissão de execução para" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnão é um executável dinámico" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "saíu com código de saída desconhecido" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "aviso: não possui permissão de leitura para" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:209 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "Não foi possível ler nome do objeto" #: elf/pldd-xx.c:219 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "" #: elf/pldd.c:64 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "" #: elf/pldd.c:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:100 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "" #: elf/pldd.c:112 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ID de processo inválido '%s'" #: elf/pldd.c:120 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Não é possível abrir %s" #: elf/pldd.c:152 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "impossível abrir tarefa/%s" #: elf/pldd.c:155 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "" #: elf/pldd.c:179 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:294 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:307 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "ficheiro %s está truncado\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um ficheiro ELF de 32 bits.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um ficheiro ELF de 64 bits.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS desconhecido no ficheiro %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (Type: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mais de um segmento dinámico\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Não é possível fazer fstat ao ficheiro %s.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Ficheiro %s está vazio, não verificado." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Ficheiro %s é muito pequeno, não verificado." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Não é possível fazer mmap ao ficheiro %s\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem bytes mágicos errados no início.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" #: elf/sln.c:108 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "" #: elf/sln.c:145 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "" #: elf/sln.c:175 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "" #: elf/sln.c:181 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "" #: elf/sln.c:189 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "" #: elf/sln.c:204 elf/sln.c:213 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Selecção de saída:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "gerar gráfico de chamadas" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "falha ao carregar objecto partilhado `%s'" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "não foi possível criar um descriptor interno" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "falha `%s' ao reabrir objecto partilhado" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "leitura de cabeçalhos de secção falhou" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Não é possível ler o ficheiro de informação de depuração: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "não é possível determinar nome de ficheiro" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "leitura do cabeçalho ELF falhou" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "O ficheiro %s não têm símbolos: não é possível uma análise detalhada.\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "falha ao carregar informação simbólica" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "não foi possível carregar dados de perfil" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "ficheiro de dados do perfil de eficiência de execução `%s' não corresponde " "ao objecto partilhado `%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "falha no mmap do ficheiro do perfil de eficiência de execução" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro do perfil de eficiência de execução" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' não é um ficheiro de perfis de dados correcto para `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "não foi possível alocar informação simbólica" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "não é possível abrir ficheiro de saída de dados" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro ao fechar entrada de dados `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "sequencia ilegal de entrada de dados na posição %zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "caracter incompleto ou sequência de shift no fim do buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "erro ao ler a entrada de dados" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "não foi possível alocar buffer para entrada de dados" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificações do formato Entrada/Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificação do texto original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "a codificar para a saída de dados" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informação:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres codificados" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Controlo de saída de dados:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omitir caracteres inválidos da saída de dados" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "ficheiro de saída" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprimir avisos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "mostrar informação de progresso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Mudar a codificação dos ficheiros dados de um código para outro" #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversões de `%s' e para `%s' não são suportadas" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "conversão de `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "conversão para `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "falha ao iniciar processamento de conversão" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "erro ao fechar ficheiro de saída de dados" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversão parou devido a problemas ao escrever saída de dados" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequência de entrada de dados ilegal na posição %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descritor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro desconhecido %d de iconv()" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "" "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIRECTORIA...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefixo usado para todo os acessos de ficheiros" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Coloca os dados no FICHEIRO em vez do local da instalação (o prefixo -- não " "se aplica a FICHEIRO)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Não procurar directorias padrão, apenas aquelas na linha de comandos" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Argumento directoria necessário quando usar --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "ficheido de saída não criado devido à existência de avisos" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "durante a inserção na árvore de procura" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "não é possível gerar ficheiro de saída de dados" #: inet/rcmd.c:159 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcm: socket: Todos os portos em uso\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conectar ao endereço %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "A tentar %s...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: escrita (ao configurar stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (ao configurar stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: leitura curta" #: inet/rcmd.c:477 msgid "lstat failed" msgstr "lstat falhou" #: inet/rcmd.c:484 msgid "cannot open" msgstr "não é possível abrir" #: inet/rcmd.c:486 msgid "fstat failed" msgstr "fstat falhou" #: inet/rcmd.c:488 msgid "bad owner" msgstr "dono errado" #: inet/rcmd.c:490 msgid "writeable by other than owner" msgstr "escrita permitida a outros que não o dono" #: inet/rcmd.c:492 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ligação dura algures" #: inet/ruserpass.c:169 inet/ruserpass.c:192 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: inet/ruserpass.c:183 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: .netrc é legível para os outros." #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Remover senha ou fazer ficheiro não legível para os outros." #: inet/ruserpass.c:276 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Comando .netrc %s desconhecido" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "não foi possível ler a directoria de mapas de caracteres '%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "ficheiro de mapa de caracteres '%s' não foi encontrado" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "ficheiro de mapa de caractéres por omissão '%s' não foi encontrado" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "o mapa de caracters `%s' não é compatível com ASCII, locale não segue o " "standart ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: deve ser maior que \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe no prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "definição inválida" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "argumento errado" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definição duplicada de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "valor para <%s> deve ser maior ou igual a 1" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "valor para <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumento para <%s> deve ser um carácter único" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "conjuntos de caracteres com estados de lock não são suportados" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nenhum nome simbólico dado" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "a codificação dada é inválida" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "poucos bytes na codificação do caracter" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes na codificação do caracter" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nenhum nome simbólico dado para o fim do intervalo" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definição não termina com `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "somente definições WIDTH são permitidas após uma definição CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "valor para %s tem de ser um inteiro" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro no estado da máquina" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fim prematuro de ficheiro" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "caracter desconhecido `%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "o número de bytes para as sequências de inicio e fim de intervalo não são as " "mesmas: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomes inválidos para o intervalo do caracter" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "limite superior do intervalo é inferior ao limite inferior" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não são representáveis." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nenhuma definição encontrada para categoria %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: campo `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: campo `%s' não pode ser vazio" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequência de escape `%%%c' inválida no campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologia `%s' não definida" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: campo `%s' não pode ser definido" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: abreviação de linguagem `%s' não definida" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: valor `%s' não corresponde ao valor `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: código numérico de país `%d' inválido" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: campo `%s' declarado mais que uma vez" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: caracter desconhecido no campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: `FIM' de linha incompleto" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' já está definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' já está definido no reportório" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' e `backward' estão a excluir-se mutuamente" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' mencionados mais que uma vez na definição de peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: demasiadas regras; primeira entrada só tinha %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: regras de ordenamento insuficientes" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: demasiados valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ordem para `%.*s' já definido em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: os símbolos de início e fim de um intervalo devem ser caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: as sequências de bytes para o primeiro e ultimo caracter devem ter o " "mesmo tamanho" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: sequência de bytes do primeiro carácter do intervalo não é menor que a " "do último carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' e `%.*s' não são nomes válidos para o intervalo simbólico" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: ordem para `%.*s' já definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' tem de ser um caracter" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: `position' deve ser usada para um nível específico em todas ou nenhuma " "secção" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "símbolo `%s' não definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "símbolo `%s' tem a mesma codificação que" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "símbolo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "nenhuma definição para `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "demasiados erros; a desistir" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definição duplicada de `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: declaração duplicada da secção `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: caracter desconhecido na definição de nome equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: caracter desconhecido na definição de valor equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: símbolo desconhecido `%s' em definição equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "dupla definição do script `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nome de secção desconhecido `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: definições de ordenação múltiplas para a secção `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: definições de ordenação múltiplas para secção sem nome" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end' keyword em falta" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: não foi possível reordenar após `%.*s': símbolo desconhecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: secção `%.*s' não conhecida" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: descripção de categoria vazia não permitido" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: falta comando `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' sem respectivo par 'ifdef' ou 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' sem respectivo par 'ifdef' ou 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:450 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:494 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno em %s, linha %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:537 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caracter '%s' na classe `%s' tem de estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:553 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caracter '%s' na classe `%s' não pode estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "caracter não está na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "caracter não pode estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "caracter não está definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:746 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "categoria `digit' não tem entradas em grupos de dez" #: locale/programs/ld-ctype.c:795 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:860 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "nem todos os caracteres usados em `outdigit' estão disponíveis no mapa de " "caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:877 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "nem todos os caracteres usados em `outdigit' estão disponíveis no reportório" #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "classe de caracter `%s' já definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "limite de implementação: não mais de %Zd classes de caracteres permitidos" #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: campo `%s' não contém exactamente dez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "to-value do intervalo é inferior ao from-value " #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" "sequencia de caracter de início e de fim do intervalo têm de ser do mesmo " "tamanho" #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "sequência de caracteres para-valor é menor que sequência de-valor" #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fim prematuro da definição `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "intervalo da elipse deve ser marcado por operandos do mesmo tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definição duplicada para o mapeamento `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: secção `translit_start' não termina com `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definição duplicada de `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 msgid "previous definition was here" msgstr "a definição anterior estava aqui" #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" "%s: nenhuma definição representável `default_missing' foi encontrada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: caracter `%s' não definido quando é necessário como valor padrão" #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" "%s: caracter `%s' no mapa de caracteres não é representável com um byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: caracter `%s' necessário como valor padrão não é representável com um " "byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de " "caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: dados de tradução do locale `%s' não disponível" #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s; tabela para classe \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela para mapa \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: sem identificação para categoria `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definição de versão de categoria duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor inválido para o campo `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: campo `%s' não definido" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: valor do campo `%s' não pode ser uma cadeia de caracteres vazia" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: nenhuma expressão regular correcta para o campo `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: valor do campo `int_curr_symbol' tem tamanho errado" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: valor do campo `int_curr_symbol' não corresponde a um nome válido em ISO " "4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: valor do campo `%s' tem de estar no intervalo %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: valor do campo `%s' tem de ser um caracter simples" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' tem de ser a última entrada no campo `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: valores do campo `%s' têm de ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequência de escapr inválida no campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s: indicador de direcção na cadeia de caracteres %Zd no campo `era' não é " "'+' nem '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: indicador de direcção na cadeia de caracteres %Zd no campo `era' não é " "um caracter simples" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: número inválido para deslocamento na expressão %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: lixo no fim do valor de deslocamento na expressão %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "%s: lixo no fim da data inicial da cadeia de caracteres %Zd no campo `era' " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: data inicial é inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data final inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: lixo no fim da data final na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nome era em falta na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: formato era em falta na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" "%s: terceiro operando para o valor do campo `%s' não deve ser maior que %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: valores para o campo `%s' não podem ser maiores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: poucos valores para campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ponto e vírgula extra no final" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "lixo no fim da linha" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "lixo no fim de número" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "lixo no fim da especificação de código de caracter" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbólico não terminado" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequencia de escape ilegal no fim da cadeia de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "adeia de caracteres não terminada" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "valor de caracter não simbólico não deve ser usado" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de reportório" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Informação do sistema:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Mostra os nomes dos locale disponíveis" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Mostra os nomes de mapa de caracteres disponíveis" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica o formato de saida:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Mostra nomes das categorias seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Mostra nomes dos comandos seleccionados" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Imprime mais informação" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para o locale padrão" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para o locale padrão" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para o locale padrão" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Não foi possível definir LC_ALL para o locale padrão" #: locale/programs/locale.c:525 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "enquanto preparava a saída" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheiros de Entrada:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos em FICHEIRO" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definições de fonte estão em FICHEIRO" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FICHEIRO contém mapeamentos de nomes simbólicos para valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Criar saída mesmo se mensagens de aviso forem feitas" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Cria tabelas no estilo antigo" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Imprime mais mensagens" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Controlo de arquivos:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Adicionar locales nomeados pelo parâmetro ao arquivo" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Substituír conteúdo actual do arquivo" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Remover locales nomeados pelo parâmetro ao arquivo" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Lista conteúdo do arquivo" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "consultar ficheiro locale.alias quando fizer o arquivo" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compilar especificação locale" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n" "--list-archive [FICHEIRO]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "não foi possível criar directoria para ficheiros de saída" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:612 locale/programs/localedef.c:632 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "não foi possível abrir ficheiro de definição de locale `%s'" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "não foi possível escrever ficheiros de saída para `%s'" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:580 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependências circulares entre definições de locale" #: locale/programs/localedef.c:586 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "não é possível acidionar locale já lido `%s' uma segunda vez" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "não foi possível inicializar ficheiro de arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "falha ao criar novo arquivo de locale" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "não foi possível mudar o modo do novo arquivo locale" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "não foi possível mapear ficheiro de arquivamento de localização" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "não foi possível trancar novo arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "não foi possível extender ficheiro de arquivamento locale" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "não foi possível mudar o modo do novo ficheiro locale redimensionado" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "não foi possível renomear novo arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir o arquivo locale \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível efectuar stat no arquivo local \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível trancar o arquivo locale \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "locale '%s' já existe" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "não foi possível adicional ao arquivo locale" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "A adicionar %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat de \"%s\" falhou: %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" não é uma directoria; ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "não foi possível abrir a directoria \"%s\": %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1442 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "conjunto de ficheiros locale em \"%s\" incompleto" #: locale/programs/locarchive.c:1506 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "não foi possível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1576 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "locale \"%s\" não está no arquivo" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumento para `%s' deve ser um único caracter" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição locale" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%s'para a categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "falha ao escrever os dados para a categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "" "não foi possível criar o ficheiro de saída `%s' para a categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "nenhuma outra keyword deve ser especificada quando utiliza `copy'" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "a definição de `%1$s' não termina com `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definição de mapa de reportórios: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "nenhum valor ou foi dado" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "não foi possível guardar novo mapa de reportórios" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "ficheiro mapa de reportórios `%s' não encontrado" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "precisa ser instalado com setuid `root'" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "memória é consistente, biblioteca tem falhas\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloco liberto duas vezes\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status inválido, a biblioteca possui erros\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opção \\`${1##*=}' é ambígua" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opção não reconhecida \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Não foi dado o nome do programa" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Defina o nome do ficheiro de saida" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Gera saída linear no tempo (por defeito é linear ao número de chamadas de " "função)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Desenhar também um gráfico para o consumo total de memória" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATAFILE [OUTFILE]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "incapaz de libertar argumentos" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Sucesso provável" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Provavelmente não encontrado" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Cache expirou" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Servidores NIS+ não alcançáveis" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Objecto desconhecido" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servidor ocupado, tente novamente" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Erro de sistema genérico" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Primeira/próxima sequência quebrada" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Não é o dono" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome não servido por este servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Servidor sem memória" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objecto com o mesmo nome já existe" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Não é o servidor mestre para este dominio" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objecto inválido para a operação" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome malformado ou ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Não foi possível criar callback" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados para callback proc" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Não encontrado, nome inexistente" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nome/entrada não é única" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modificação falhou" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Base de dados inexistente para a tabela" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Link aponta para nome ilegal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Sucesso parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Atributos em excesso" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erro no subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Atributo em falta ou malformado" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo do objecto ilegal para a operação" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Objeto dado não é o mesmo objeto no servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operação de modificação falhou" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Pesquisa ilegal para a tabela" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Resincronização completa necessária para a directoria" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operação NIS+ falhou" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Serviço NIS+ não está disponível ou não está instalado" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sim, 42 é o significado da vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Não foi possível autenticar o servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Não foi possivel autenticar o cliente NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Servidor sem espaço para ficheiros" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Não foi possível criar pprocesso no servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Servidor principal ocupado, dump completo reagendado." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na directoria %s não é única\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJECTO FALSO\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "SEM OBJECTO\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORIA\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objecto desconhecido)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor mestre :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicar :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChave pública : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Nenhum.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEndereços universais (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo de viver : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Direitos de acesso por omissão :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDireitos de acesso: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membros do grupo :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabela : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de colunas : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de caracteres : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Caminho de procura : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Colunas :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDireitos de acesso : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "" #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDados de entrada do tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dados encriptados\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Dados binários\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome do objecto : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directoria : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Dono : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Direitos de acesso : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo para Viver : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Tempo de Criação : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Tempo de Mod. : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo de Objecto : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Comprimento dos Dados = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de objectos : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objecto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grupo para \"%s.%s\" grupo:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Sem membros explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Sem membros implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Sem membros recursivos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Sem não-membros explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Sem não-membros implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Não membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Sem não-membros recursivos\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Entrada DES para o netname %s não é única\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: entrada DES para %s na directoria %s não é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s na directoria %s não é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: não deve ter uid 0" #: nis/ypclnt.c:820 msgid "Request arguments bad" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:823 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Falha RPC na operação NIS" #: nis/ypclnt.c:826 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor que serve este domínio" #: nis/ypclnt.c:829 msgid "No such map in server's domain" msgstr "O map especificado não existe no dominio do servidor" #: nis/ypclnt.c:832 msgid "No such key in map" msgstr "Chave inexistente no mapa" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erro NIS interno" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Falha na alocação local de recursos" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "No more records in map database" msgstr "Não há mais registos na base de dados de mapas" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Não foi possível comunicar com portmapper" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Não foi possível comunicar com ypbind" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Não foi possível comunicar com ypserv" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local domain name not set" msgstr "Nome do domínio local não configurado" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "NIS map database is bad" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Versões de cliente/servidor NIS diferem - não é possível fornecer o serviço" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Database is busy" msgstr "Base de dados ocupada" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Código de erro NIS desconhecido" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erro interno de ypbind" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "Domain not bound" msgstr "Domínio não conectado" #: nis/ypclnt.c:914 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Falha na alocação de recursos de sistema" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erro desconhecido de ypbind" #: nis/ypclnt.c:958 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n" #: nis/ypclnt.c:976 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "adicione uma nova entrada \"%s\" do tipo %s para %s para o cache%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (primeiro)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:548 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "ficheiro persistente de base de dados inválido \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:556 msgid "uninitialized header" msgstr "cabeçalho não inicializado" #: nscd/connections.c:561 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:571 msgid "file size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:588 msgid "verification failed" msgstr "verificação falhou" #: nscd/connections.c:602 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" #: nscd/connections.c:629 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:677 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "base de dados para %s corrupta ou a ser acedida em simultâneo; remova %s " "manualmente se necessário e reinicie" #: nscd/connections.c:683 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "não foi possível criar %s; nenhuma base de dados persistente em uso" #: nscd/connections.c:686 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "não foi possível criar %s; nenhuma partilha possível" #: nscd/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro da base de dados %s: %s" #: nscd/connections.c:796 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não foi possível configurar socket para fechar no exec: %s; a desabilitar o " "modo paranoia" #: nscd/connections.c:831 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "não foi possível abrir o socket: %s" #: nscd/connections.c:850 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "não foi possível habilitar o socket para aceitar ligações: %s" #: nscd/connections.c:907 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:911 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:924 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:928 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:956 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:966 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1085 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "providenciar acesso ao FD %d, para %s" #: nscd/connections.c:1097 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:1119 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1124 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1129 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "não foi possível escrever o resultado: %s" #: nscd/connections.c:1311 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %s; a desabilitar o modo paranóia" #: nscd/connections.c:1385 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1425 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não foi possível mudar para o UID antigo: %s; a desabilitar o modo paranóia" #: nscd/connections.c:1435 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não foi possível mudar para o GID antigo: %s; a desabilitar o modo paranóia" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não foi possível mudar para a directoria de trabalho antiga: %s; a " "desabilitar o modo paranóia" #: nscd/connections.c:1494 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-exec falhou: %s; a disabilitar o modo paranóia" #: nscd/connections.c:1503 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" "não foi possível mudar a directoria de trabalho actual para \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1729 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:1742 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1752 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: pedido recebido (Versão = %d) do PID %ld" #: nscd/connections.c:1757 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: pedido recebido (Versão = %d)" #: nscd/connections.c:1897 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1902 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1925 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1949 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1975 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1987 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2477 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "" #: nscd/connections.c:2485 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2499 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611 #: nscd/connections.c:2621 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador '%s'" #: nscd/connections.c:2574 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist inicial falhou" #: nscd/connections.c:2583 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist falhou" #: nscd/connections.c:2601 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups falhou" #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escrita curta em %s: %s" #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:531 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Gid numérico inválido \"%s\"!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "memória insuficiente para a base de dados '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:495 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:498 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Ler dados de configuração desde NOME" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Não efectuar fork e mostra mensagens no tty actual" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "Manda o servidor abaixo" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Imprimir estatísticas da configuração actual" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABELA" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalidar a cache especificada" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELA,sim" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Utiliza caches separadas para cada utilizador" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "" #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número errado de argumentos" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "falha na leitura do ficheiro de configuração; isto é fatal" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "já a correr" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "não foi possível fazer fork" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "não é possível mudar o directório de trabalho para \"/\"" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "Não foi possível criar ficheiro de log" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escrita incompleta" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "invalidação falhou" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Apenas o super utilizador (root) pode utilizar esta opção!" #: nscd/nscd.c:437 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd.c:485 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "base de dados %s não é suportada" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Deve especificar o nome de utilizador para a opção server-user" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Deve especificar o nome de utilizador para a opção stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:255 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Deve especificar um valor para a opção restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:282 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:302 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:144 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "não foi possível escrever as estatísticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "yes" msgstr "sim" #: nscd/nscd_stat.c:160 msgid "no" msgstr "não" #: nscd/nscd_stat.c:171 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Esta opção apenas é permitida ao super utilizador (root) ou a %s!" #: nscd/nscd_stat.c:182 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd não está a correr\n" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "não foi possível ler os dados estatísticos" #: nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuração nscd:\n" "\n" "%15d nível de depuração do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:242 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:428 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:430 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:511 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Valor numérico de uid \"%s\" inválido!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Falha ao configurar keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init falhou" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc falhou" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Falha ao iniciar a thread AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Falha ao criar a tranca AVC" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Falha ao iniciar AVC" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "" #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Erro ao obter o contexto do nscd" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Erro ao obter sid do contexto" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:387 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:389 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "base de dados [chave ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuração do serviço a ser utilizada" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "" #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumeração não suportada em %s\n" #: nss/getent.c:861 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nome de base de dados desconhecido" #: nss/getent.c:891 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Bases de dados suportadas:\n" #: nss/getent.c:957 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converta chave para minúsculas" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Não imprimir mensagens enquanto constrói base de dados" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro base de dados, uma entrada por linha" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n" "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n" "-u FICHEIRO-ENTRADA" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "chave duplicada" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas enquanto lia `%s'" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "" #: posix/getconf.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Utilização: %s [especificação -v] nome_da_variável [nomedocaminho]\n" #: posix/getconf.c:403 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [pathname]\n" #: posix/getconf.c:479 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:537 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "especificação desconhecida \"%s\"" #: posix/getconf.c:589 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: posix/getconf.c:671 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variável `%s' não reconhecida" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: posix/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: posix/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: posix/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: posix/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: posix/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: posix/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: posix/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem par" #: posix/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: posix/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: posix/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: posix/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: posix/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: posix/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: posix/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: posix/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado longa" #: posix/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) não correspondido" #: posix/regcomp.c:673 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: posix/wordexp.c:1852 msgid "parameter null or not set" msgstr "parâmetro nulo ou não definido" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Host desconhecido" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Pesquisa pelo nome da máquina falhou" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Erro de servidor desconhecido" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Não existe um endereço associado com o nome" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:126 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido por domínio" #: resolv/res_hconf.c:206 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: esperava `on' ou `off', encontrado `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:249 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:284 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483 msgid "I/O error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Erro desconhecido " #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "Erro Desconhecido" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78 msgid "out of memory\n" msgstr "sem memória\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sucesso" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Não foi possível codificar os argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Não foi possível descodificar o resultado" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Incapaz de enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Incapaz de receber" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tempo excedido" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Erro de autenticação" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programa/versão não correspondem" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimento indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Servidor não consegui descodificar argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Erro de sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa não registado" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Autenticação OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credencial de cliente inválida" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "O Servidor rejeitou a credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificador de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Verificador rejeitado pelo servidor" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Credencial de cliente muito fraca" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificador de servidor inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falhou (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problema no rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Não foi possível registar o serviço" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Não foi possível definir a opção SO_BROADCAST no socket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Não foi possível enviar o pacote broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: na escrita para a saída de dados %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: pré-processador de C falhou com o sinal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: pré-processador de C falhou com o código de saída %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nettype ilegal: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: demasiados defines\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: erro de codificação na arglist\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "o ficheiro `%s' já existe e pode ser reescrito\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Não é possível especificar mais que um ficheiro de entrada!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Esta implementação não suporta newstyle ou codigo MT-safe!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "uso: %s infile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "constante ou identificador esperado" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "caracter ilegal no ficheiro: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "erro de pré-processador" #: sunrpc/rpcinfo.c:243 sunrpc/rpcinfo.c:386 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "programa %lu não está disponível\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:270 sunrpc/rpcinfo.c:316 sunrpc/rpcinfo.c:339 #: sunrpc/rpcinfo.c:410 sunrpc/rpcinfo.c:456 sunrpc/rpcinfo.c:479 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "programa %lu com a versão %lu não está disponível\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "programa %lu versão %lu pronto e à espera\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:554 sunrpc/rpcinfo.c:561 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:568 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Não existem programas remotos registados.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid " program vers proto port\n" msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: sunrpc/rpcinfo.c:633 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:652 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Desculpa. Não és super utilizador (root)\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rcpinfo: Não foi possível apagar o registo para o prog %s, versão %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:668 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Uso: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:670 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:672 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:673 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:698 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - sem memória" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll falhou" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "não foi possível criar um servdor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "não doi possível registar prog %ld vers %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "programa %d nunca registrado\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema na criação de socket tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema na criação do socket" #: sunrpc/svc_udp.c:149 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:181 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache já está activa" #: sunrpc/svc_udp.c:486 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:503 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo da cache" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: vitima não encontrada" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:557 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "cvs_unix.c - problemas na criaçao de socket AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Desligar" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepção de vírgula flutuante" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Terminado à força" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Erro de bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Canal interrompido" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Relógio de Alarme" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição de I/O urgente" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Processo filho terminou" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Terminado (entrada de tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Terminado (saída de tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite de tempo de CPU excedido" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite de tamanho de ficheiro excedido" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de criação de perfil expirou" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Má chamada de sistema" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Erro de pilha" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Pedido de informação" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Processo inexistente" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada de sistema interrompida" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de Entrada/Saída de dados" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de argumentos demasiado longa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Erro de formato de executável" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descritor de ficheiro inválido" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Não existem processos filho" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Deadloack de recursos evitado" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Não foi possível alocar memória" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Endereço inválido" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "Ficheiro já existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Dispositivo inexistente" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "Não é uma directoria" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "É uma directoria" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "esse ioctl não é apropriado para o dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "Ficheiro de texto ocupado" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Ficheiro demasiado grande" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Dispositivo sem espaço livre" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Procura ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheiros apenas de leitura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados links" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fora de domínio" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fora do intervalo" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso indisponível temporariamente" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operação agora em progresso" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operação já em progresso" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operação para sockets num não-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Mensagem demasiado longa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo errado para sockets" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo não disponível" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket não suportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolo não suportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Família de endereço não suportada pelo protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "Endereço já em uso" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Não foi possível atribuir o endereço requerido" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "A rede está em baixo" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "Rede inacessível" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede perdeu ligação ao reiniciar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "O software abortou a ligação" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Ligação terminada no destino" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "Não há espaço disponível no buffer" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Endereço de destino necessário" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 msgid "Connection timed out" msgstr "A ligação expirou" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 msgid "Connection refused" msgstr "Ligação recusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "File name too long" msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 msgid "Host is down" msgstr "A máquina remota não está disponível" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 msgid "No route to host" msgstr "Nenhum caminho para a máquina" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Directory not empty" msgstr "Directoria não vazia" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados processos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados utilizadores" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Foi ultrapassada a quota de disco" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 msgid "Stale file handle" msgstr "" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Object is remote" msgstr "Objeto é remoto" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Estrutura de RPC é inválida" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versão de RPC errada" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC não disponível" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versão do programa RPC errada" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 msgid "No locks available" msgstr "" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Formato ou tipo de ficheiro inapropriado" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 msgid "Need authenticator" msgstr "" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 msgid "Function not implemented" msgstr "Função não implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Not supported" msgstr "Não suportada" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operação não própria para processo em background" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 msgid "Translator died" msgstr "O tradutor morreu" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 msgid "You really blew it this time" msgstr "" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O computador comprou a quinta" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro gratuito" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador removido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 msgid "Multihop attempted" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 msgid "No data available" msgstr "Não exitems dados disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 msgid "Link has been severed" msgstr "A ligação foi cortada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 msgid "No message of desired type" msgstr "Nenhuma mensagem do tipo desejado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 msgid "Out of streams resources" msgstr "Sem recursos de fluxos" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 msgid "Device not a stream" msgstr "Dispositivo não é um fluxo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor demasiado grande para tipo de dado definido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 msgid "Timer expired" msgstr "Temporizador expirou" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 msgid "Operation canceled" msgstr "Operação cancelada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Chamada de sistema iterrompida deve ser reiniciada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número do canal fora do intervalo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nível 2 não sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nível 3 parado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nível 3 reiniciado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 msgid "Link number out of range" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 msgid "No CSI structure available" msgstr "Nenhuma estrutura CSI disponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nível 2 parado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 msgid "Invalid exchange" msgstr "Troca inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 msgid "Exchange full" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 msgid "No anode" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 msgid "Invalid request code" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 msgid "Invalid slot" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 msgid "File locking deadlock error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 msgid "Bad font file format" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A máquina não se encontra na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 msgid "Advertise error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de comunicação ao enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nome não único na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descritor de ficheiro em estado inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 msgid "Remote address changed" msgstr "Endereço remoto mudou" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Não foi possível aceder à uma biblioteca partilhada necessária" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrumpida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Secção .lib em a.out corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Não é possível executar directamente uma bilbioteca partilhada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 msgid "Streams pipe error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Não existem semáforos XENIX disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 msgid "Is a named type file" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remoto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 msgid "No medium found" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 msgid "Wrong medium type" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 msgid "Required key not available" msgstr "Chave requerida não disponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 msgid "Key has expired" msgstr "Chave expirou" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 msgid "Key has been revoked" msgstr "Chave foi revogada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Chave foi rejeitada pelo serviço" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 msgid "State not recoverable" msgstr "Estado não recuperável" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Erro em sistema de erros desconhecido: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços não suportada para o servidor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor errado para ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não suportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação da memória" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Não existe um endereço associado ao nome de servidor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não suportado para ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não suportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Pedido a ser processado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Pedido não cancelado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos foram satisfeitos" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Expressão de parâmetros codificada incorrectamente" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: não sabe como manipular mais de 8 argumentos\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho de `%s'" #: timezone/zdump.c:494 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:496 msgid "has more than 6 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:503 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviação \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:553 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:635 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:668 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n" #: timezone/zic.c:369 msgid "size overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:416 msgid "int overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "" #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)" #: timezone/zic.c:473 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: timezone/zic.c:498 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:534 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -d\n" #: timezone/zic.c:564 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -l\n" #: timezone/zic.c:574 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -p\n" #: timezone/zic.c:584 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -p\n" #: timezone/zic.c:594 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -L\n" #: timezone/zic.c:603 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:641 msgid "link to link" msgstr "link para link" #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648 msgid "command line" msgstr "" #: timezone/zic.c:664 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:667 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:676 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:682 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:685 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:713 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:714 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:757 #, c-format msgid "%s: link from %s failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:792 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "link físico falhou, link simbólico utilizado" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível criar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:818 msgid "link failed, copy used" msgstr "" #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "" #: timezone/zic.c:956 msgid "unruly zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:963 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:983 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: timezone/zic.c:988 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:999 msgid "line too long" msgstr "linha demasiado grande" #: timezone/zic.c:1019 msgid "input line of unknown type" msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n" #: timezone/zic.c:1051 msgid "expected continuation line not found" msgstr "não foi encontrada a linha de continuação esperada" #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826 msgid "time overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:1098 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1109 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1113 msgid "nameless rule" msgstr "regra sem nome" #: timezone/zic.c:1118 msgid "invalid saved time" msgstr "hora guardada inválida" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1140 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "" #: timezone/zic.c:1146 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "" #: timezone/zic.c:1154 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nome de zona %s duplicada (arquivo \"%s\", linha %d)" #: timezone/zic.c:1167 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1207 msgid "invalid UT offset" msgstr "" #: timezone/zic.c:1211 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviação inválido" #: timezone/zic.c:1220 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1247 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1274 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1283 msgid "invalid leaping year" msgstr "ano bissexto inválido" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401 msgid "invalid month name" msgstr "nome de mês inválido" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528 msgid "invalid day of month" msgstr "dia de mês inválido" #: timezone/zic.c:1321 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1325 msgid "time too large" msgstr "" #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430 msgid "invalid time of day" msgstr "" #: timezone/zic.c:1348 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1353 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1359 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "" #: timezone/zic.c:1372 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1376 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1451 msgid "invalid starting year" msgstr "ano inicial inválido" #: timezone/zic.c:1473 msgid "invalid ending year" msgstr "ano final inválido" #: timezone/zic.c:1477 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "ano inicial maior que ano final" #: timezone/zic.c:1484 msgid "typed single year" msgstr "" #: timezone/zic.c:1519 msgid "invalid weekday name" msgstr "dia de semana inválido" #: timezone/zic.c:1638 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1691 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível remover %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1918 #, c-format msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2291 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2428 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2485 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593 msgid "too many local time types" msgstr "" #: timezone/zic.c:2597 msgid "UT offset out of range" msgstr "" #: timezone/zic.c:2621 msgid "too many leap seconds" msgstr "" #: timezone/zic.c:2627 msgid "repeated leap second moment" msgstr "" #: timezone/zic.c:2677 msgid "Wild result from command execution" msgstr "" #: timezone/zic.c:2678 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: comando foi '%s', resultado foi %d\n" #: timezone/zic.c:2810 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Numero impar de aspas" #: timezone/zic.c:2896 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "utilização de 29/2 num ano não bissexto" #: timezone/zic.c:2931 msgid "" "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2958 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2960 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2962 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "abreviatura de fusos horários difere do padrão POSIX" #: timezone/zic.c:2968 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "" #: timezone/zic.c:3004 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000346470712704126602017155 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # pmdaniel , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 10:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 08:29+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Erro ao alocar memória para a lista de configuração %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser um string ou uma lista deles" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: Erro: %s. Veja /var/log/messages ou rode sem a opção --daemon para mais " "informações.\n" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Esta versão do libvirtd não suporta TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "Privilégios adicionais são necessários" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Impossível a migração de %s para %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Erro ao iniciar\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Impossível alocar memória" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Impossível criar a configuração inicial" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "Impossível determinar a localização da configuração" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Impossível carregar o ficheiro de configuração: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Impossível carregar o ficheiro de configuração: %s:" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Falha ao migrar o perfil: Saindo" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de anfitrião inválido: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "Impossível mudar para a diretoria de raíz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Impossível determinar a diretoria do utilizador" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "O parâmetro %s é demasiado grande para o destino" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "a autenticação falhou" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus é demasiado grande" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6138 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6343 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6477 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971 #: src/remote/remote_driver.c:7998 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços da máquina não suportada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nomes" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor errado para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não suportado para ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Pedido não cancelado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos completados" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Erro Deconhecido" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:533 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:710 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1041 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:180 #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:325 src/bhyve/bhyve_process.c:418 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:334 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:691 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:698 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topologia do CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:64 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:72 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:80 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:88 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:96 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:799 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:937 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:964 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:990 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:998 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1102 src/conf/domain_addr.c:1156 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1110 src/conf/domain_addr.c:1164 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1118 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:882 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:888 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:894 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1147 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1169 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1347 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1383 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2337 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2619 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2757 src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3542 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3629 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3639 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3651 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3659 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4072 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4079 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4101 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4127 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4749 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4758 #, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5354 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5364 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5369 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5517 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5592 msgid "Missing network address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5609 #, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5721 msgid "Domain hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5829 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5901 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5950 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6045 src/conf/domain_conf.c:6160 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6466 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6473 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6479 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6486 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6492 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6733 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6752 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6773 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6785 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6813 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6824 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6835 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6846 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6857 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6868 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6942 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6952 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7564 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7781 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7811 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7817 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7824 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7917 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7925 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7949 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7959 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7966 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8247 src/conf/domain_conf.c:8475 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8326 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8336 #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8559 src/lxc/lxc_native.c:448 msgid "Domain interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8709 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8718 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8723 msgid "" "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8731 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8758 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8819 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8825 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8832 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9005 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9015 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9025 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9035 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9055 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9065 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9075 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9085 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9095 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9105 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9115 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9513 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9530 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9536 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10058 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10146 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10155 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10162 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10200 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11381 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11453 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11477 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11488 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11527 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11589 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11872 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11975 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11980 #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12080 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12212 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12414 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12444 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12477 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12483 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12496 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12693 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12974 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13206 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13215 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13369 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13377 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13384 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13827 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13946 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14032 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14081 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14087 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14143 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14149 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14197 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14203 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14210 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14216 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14223 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14232 src/conf/domain_conf.c:14667 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14239 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14268 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14420 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14431 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14516 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14524 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14563 #, c-format msgid "Invalid value of '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14571 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14577 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14589 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14594 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14621 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14634 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14749 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14755 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14865 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14880 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14900 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14908 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14987 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15009 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15178 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15190 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15210 msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15221 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15227 msgid "too many iothreadsched nodes in cputune" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15248 msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15258 msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15299 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15410 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15523 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15534 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15542 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15568 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15579 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16863 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16872 #, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16930 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17127 #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17214 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17356 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17414 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17425 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17528 #, c-format msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17578 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17604 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17620 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17627 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17634 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17643 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17658 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17664 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17677 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17686 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17694 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17712 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17723 #, c-format msgid "" "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17795 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17801 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17811 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17833 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18043 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18098 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18109 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18121 #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18136 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18143 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18880 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18888 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19272 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22610 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22682 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22691 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23705 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23727 msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23758 src/conf/domain_conf.c:23817 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23955 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23965 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1968 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "" "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2090 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2105 #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2142 #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2336 #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2826 #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3486 #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3528 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3551 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3673 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:976 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1198 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1205 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1215 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:571 #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:594 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:605 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:629 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:636 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:902 msgid "" "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:910 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1864 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1869 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1879 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2263 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:355 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:751 #, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4774 msgid "Unexpected product line" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:535 msgid "A network driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:561 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:587 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:613 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:639 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:665 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:118 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:139 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:166 msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9481 #: src/libvirt-domain.c:9545 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4164 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4172 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4725 src/libvirt-domain.c:4870 #: src/libvirt-domain.c:5152 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5635 src/libvirt-domain.c:5776 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7063 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:8174 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9218 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9227 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9970 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10290 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10625 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11342 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11362 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:255 src/logging/log_daemon.c:204 #: src/logging/log_daemon.c:221 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1097 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:873 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:890 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:122 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:165 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:225 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:231 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:239 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:247 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:265 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:301 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:307 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:378 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:386 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:460 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6477 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6482 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 msgid "At least one tty is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:9005 #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 src/qemu/qemu_driver.c:9034 #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:398 src/lxc/lxc_process.c:424 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:438 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:449 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1228 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1433 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1436 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1450 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125 #: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xen/xen_driver.c:338 src/xenapi/xenapi_driver.c:63 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:520 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:881 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:88 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:529 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2616 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3063 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3197 src/libxl/libxl_driver.c:3300 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3219 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3318 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3406 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3490 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5076 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5209 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5373 src/openvz/openvz_driver.c:2480 #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:324 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:738 #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:745 #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:786 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:814 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:883 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1052 src/libxl/libxl_conf.c:1204 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1106 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1193 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1513 msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1678 msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1777 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1783 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1794 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1800 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1811 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1819 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:153 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:169 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:219 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:396 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:537 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:546 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2081 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2406 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2598 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2989 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3082 #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3465 src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3684 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3690 src/network/leaseshelper.c:319 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3700 src/network/leaseshelper.c:328 #: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396 #: src/network/leaseshelper.c:420 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3708 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3718 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3735 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4679 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:185 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304 #: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:254 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:314 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:453 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1441 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1491 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2491 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:234 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:308 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:740 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1074 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1088 src/vz/vz_driver.c:1165 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1102 msgid "disk attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1110 msgid "network attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1151 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1179 msgid "disk detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1187 msgid "network detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:366 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3989 #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:800 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:896 #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1124 #, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1202 #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1230 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1291 msgid "cannot initialize condition" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1399 #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1868 msgid "Can't change domain state." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1901 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1907 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1914 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1932 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1945 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1956 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1965 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1981 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1991 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2008 src/vz/vz_sdk.c:2034 src/vz/vz_sdk.c:2044 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2023 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2052 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2060 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2070 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2077 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2088 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2102 msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2213 msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2222 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2229 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2237 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2244 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2251 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2259 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2266 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2273 msgid "" "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2281 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2297 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2304 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2314 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2321 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2328 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2340 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2347 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2358 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2365 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2372 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2385 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2392 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2399 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2406 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2413 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2420 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2427 msgid "" "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2434 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2441 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2448 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2462 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2470 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2483 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2489 msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2495 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2502 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2509 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2516 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2523 msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2530 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2537 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2544 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2551 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2558 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2580 msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2587 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2594 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2601 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2608 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2615 msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2622 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2726 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2870 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2882 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2902 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2917 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2941 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "network device cannot be attached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3103 msgid "network device cannot be detached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3187 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3200 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3220 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3227 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3236 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3247 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3258 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3269 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3278 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3303 msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3523 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3676 src/vz/vz_sdk.c:3685 msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3851 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3949 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1738 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1789 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1795 msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1826 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1834 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1841 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1847 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1853 msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1875 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1883 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1892 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1901 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1984 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1990 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2004 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2012 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2074 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2090 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2098 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2108 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1403 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1414 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2742 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2750 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2780 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2797 src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2817 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2824 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2836 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2846 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2862 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2871 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2955 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2992 src/qemu/qemu_capabilities.c:3061 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3074 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3561 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:178 src/qemu/qemu_command.c:204 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:300 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:340 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:384 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:390 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 msgid "Missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:533 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:566 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2386 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2665 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3511 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3681 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3688 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3925 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3958 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3989 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4102 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4193 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4201 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4435 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4713 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4718 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4723 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4818 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4828 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4835 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4842 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4849 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4861 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4868 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4875 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4882 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4892 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4898 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4912 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4925 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4931 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4938 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4945 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4958 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5001 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5005 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5011 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5096 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 src/qemu/qemu_command.c:8126 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5250 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5256 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5329 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5359 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5383 src/qemu/qemu_domain.c:3852 msgid "invalid memory device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5764 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5821 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5830 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5838 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5846 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5854 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5935 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5955 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6057 msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6101 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6179 src/qemu/qemu_command.c:6220 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6622 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6995 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7113 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7127 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 #, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7515 #, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7566 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7868 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7931 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7958 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8006 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8019 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8102 msgid "" "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8172 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8198 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8222 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8719 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8744 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8755 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8771 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8844 src/qemu/qemu_hotplug.c:919 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8854 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9061 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9076 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9081 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9103 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9201 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9213 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9786 #: src/qemu/qemu_driver.c:9923 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9158 #: src/qemu/qemu_driver.c:9364 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9403 src/qemu/qemu_driver.c:8902 #: src/qemu/qemu_driver.c:10351 src/qemu/qemu_driver.c:10650 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9516 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9617 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9837 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9987 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10858 src/qemu/qemu_domain.c:1425 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11041 src/qemu/qemu_hotplug.c:1392 msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11250 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11335 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11341 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11360 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11369 msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11387 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11481 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11492 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11499 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12121 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13489 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13502 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:434 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:740 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:793 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:816 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:828 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1476 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:802 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1250 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1431 msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1679 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1690 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2426 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2457 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2462 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2509 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3240 src/qemu/qemu_domain.c:3250 #: src/qemu/qemu_domain.c:3313 src/qemu/qemu_domain.c:3320 #: src/qemu/qemu_domain.c:3327 src/qemu/qemu_domain.c:3334 #: src/qemu/qemu_domain.c:3358 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3375 src/qemu/qemu_domain.c:3383 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3542 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3605 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3619 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3628 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3639 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3793 #, c-format msgid "" "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3802 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3820 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3828 msgid "target NUMA node needs to be specifed for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3837 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3896 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3906 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3917 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3925 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3941 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:714 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2094 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2450 src/qemu/qemu_driver.c:2474 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2627 msgid "Initial memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2633 msgid "Current memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3585 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3598 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4639 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4646 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "qemu didn't unplug vCPU '%u' properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5082 tools/virsh-domain.c:6471 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5089 tools/virsh-domain.c:6475 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5364 msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6161 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5805 msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5821 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5831 src/qemu/qemu_process.c:2105 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5885 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5938 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5966 src/qemu/qemu_driver.c:6094 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5993 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6070 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6188 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:15310 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7638 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7644 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8135 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8150 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8280 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8291 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10079 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10090 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10120 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11808 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11845 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11853 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_driver.c:12667 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14011 #, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14081 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14090 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14191 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14710 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14718 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14762 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15333 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15573 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15581 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16226 msgid "" "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16276 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16288 src/qemu/qemu_driver.c:17148 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16377 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16491 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16517 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16688 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16698 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16723 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16858 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17069 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17075 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17081 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17138 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17596 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17604 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17612 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17631 msgid "" "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17677 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17803 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18665 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18760 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18839 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18846 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18866 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18876 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18890 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19442 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19718 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19746 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19909 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19915 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19921 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19927 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19933 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19947 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19978 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:804 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1565 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1968 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1030 msgid "Malformed disk target" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1039 #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1573 #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1600 msgid "unable to create volume XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1663 #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1678 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1819 src/qemu/qemu_migration.c:1870 #: src/qemu/qemu_migration.c:1931 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2437 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2479 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2483 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2936 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3128 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3136 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3142 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 src/qemu/qemu_migration.c:4697 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3843 src/qemu/qemu_migration.c:4683 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3851 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4691 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5320 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5327 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1802 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2724 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2730 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3090 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3096 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3119 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3128 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3169 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3183 msgid "" "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3227 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318 msgid "character device information was missing label" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344 #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3811 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3873 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5986 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5990 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6365 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6371 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6386 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6401 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6409 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463 msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6469 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479 msgid "" "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6491 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6498 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6508 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6515 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6522 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6530 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1738 src/qemu/qemu_process.c:1836 msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1958 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2087 #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2201 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2336 msgid "Cannot get bit from bitmap" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3934 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4013 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4041 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4048 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4056 src/qemu/qemu_process.c:4062 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4295 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4414 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4714 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4890 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1756 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1783 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1820 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7753 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:423 msgid "NULL pointer encountered" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:186 #, c-format msgid "Invalid server ID: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:222 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:272 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:653 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimento desconhecido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "a autenticação falhou: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1415 #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1444 #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1460 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:702 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2493 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:503 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:546 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:551 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:591 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:895 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1566 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1576 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2007 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2174 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2192 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:509 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:512 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:519 msgid "" "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:524 msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:809 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:973 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1135 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1559 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:539 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:569 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:489 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:501 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:540 msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:580 src/storage/storage_backend_rbd.c:632 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:626 src/storage/storage_driver.c:1845 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:691 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:730 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:850 #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:109 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:340 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:379 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:814 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1119 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1983 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1613 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1658 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1791 src/storage/storage_driver.c:2287 #: src/storage/storage_driver.c:2362 src/storage/storage_driver.c:2466 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2255 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2301 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2394 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2480 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2920 src/storage/storage_driver.c:2954 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2926 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2960 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3054 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3060 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3074 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "a obter a data de hoje" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2351 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2527 msgid "failed to update or add vcpupin" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/virbuffer.c:328 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1519 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "era esperado um valor" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "era esperado um separador na lista" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "era esperado um nome" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "era esperado um separador" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "era esperada uma atribuição" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível gravar o conteúdo" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching " "key+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "atenção" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "erro" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "máquina desconhecida" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do 'kernel'" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operativo" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "estão demasiados controladores registados em %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "erro de processamento" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "erro na chamada do sistema" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro na chamada do GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "O domínio não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "O domínio não foi encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1347 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1363 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1365 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1369 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1371 #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1374 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:820 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:829 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1500 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2130 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2197 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2715 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3231 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3256 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3270 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:856 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:940 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:88 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:94 #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1119 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1142 #, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1253 #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1300 #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1396 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1410 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1547 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1577 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1623 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1649 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1693 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2050 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2278 #, c-format msgid "" "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2417 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2655 src/util/virnetdev.c:2703 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2662 src/util/virnetdev.c:2673 #: src/util/virnetdev.c:2711 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2768 src/util/virnetdev.c:2817 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2783 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2832 msgid "" "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2853 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2862 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2873 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2881 src/util/virnetdev.c:2891 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2902 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:3191 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:93 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:183 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:190 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:181 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:353 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:338 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:991 #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1013 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1196 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1201 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2524 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2857 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:805 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:811 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1205 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1212 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1219 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1229 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1248 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4650 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:644 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:658 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:678 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:690 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:705 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:727 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:758 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:785 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2470 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2400 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2406 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2417 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2427 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2460 #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2490 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2502 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2607 #, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2615 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2773 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2910 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1383 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1781 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1964 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1119 #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1131 #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1138 #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1150 #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1148 #: src/xenconfig/xen_common.c:1163 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1883 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1924 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1978 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4205 src/vbox/vbox_common.c:4338 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4384 src/vbox/vbox_common.c:4583 #: src/vbox/vbox_common.c:4691 src/vbox/vbox_common.c:4953 #: src/vbox/vbox_common.c:4986 src/vbox/vbox_common.c:5103 #: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:6867 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4391 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4402 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4409 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4418 src/vbox/vbox_common.c:4639 #: src/vbox/vbox_common.c:4741 src/vbox/vbox_common.c:5071 #: src/vbox/vbox_common.c:5266 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4504 src/vbox/vbox_common.c:6786 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6795 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4523 src/vbox/vbox_common.c:6804 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4531 src/vbox/vbox_common.c:6810 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4549 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4560 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4593 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4602 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4632 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4676 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4701 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4722 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4730 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4764 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4777 src/vbox/vbox_common.c:7059 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4809 src/vbox/vbox_common.c:7081 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4818 src/vbox/vbox_common.c:7089 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4842 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4911 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4998 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5015 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5026 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5038 src/vbox/vbox_common.c:5182 #: src/vbox/vbox_common.c:6948 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5052 src/vbox/vbox_common.c:5193 #: src/vbox/vbox_common.c:6959 src/vbox/vbox_common.c:7001 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5113 src/vbox/vbox_common.c:6875 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5132 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5146 src/vbox/vbox_common.c:6909 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:6925 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5211 src/vbox/vbox_common.c:6977 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5231 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5277 src/vbox/vbox_common.c:7131 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5285 src/vbox/vbox_common.c:7139 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5293 src/vbox/vbox_common.c:7147 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5609 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5618 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5638 src/vbox/vbox_common.c:5681 #: src/vbox/vbox_common.c:5852 src/vbox/vbox_common.c:5894 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5689 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5700 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5708 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5921 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5934 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5750 src/vbox/vbox_common.c:5756 #: src/vbox/vbox_common.c:5950 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5762 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5829 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5840 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5902 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5912 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5963 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5969 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5975 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6767 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6777 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6817 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6850 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6855 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6990 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7026 src/vbox/vbox_common.c:7043 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7031 src/vbox/vbox_common.c:7048 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7110 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7120 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7211 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7216 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7276 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7717 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7736 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7745 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7754 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7764 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7779 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1372 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2622 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3197 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3689 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do " "intervalo (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1440 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:681 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:901 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:345 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:352 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:358 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do " "controlador" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do " "controlador" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1229 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:406 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:113 tools/virt-admin.c:80 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:116 tools/virt-admin.c:83 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:119 tools/virt-admin.c:86 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:165 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:171 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desligar do supervisor" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível ligar ao supervisor" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de ligação ao supervisor" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "ligação apenas para leitura" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ligar (de novo) ao supervisor" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da " "linha de comandos." #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "sem ligação válida" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique help para saber mais detalhes do comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:745 tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:752 tools/virsh.c:768 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "" #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "em execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "em pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "em encerramento" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "estoirado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "dispositivo em bloco" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obter a interface de rede de um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "dispositivo da interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máx:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1340 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1344 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1348 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1352 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios activos e inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1945 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1949 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1953 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1957 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1961 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1969 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2162 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2166 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2197 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2203 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-network.c:1364 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2209 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2210 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "inacessível" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Associa um dispositivo a partir de um em XML." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "ficheiro XML" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo." #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:707 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "anexar a interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Anexar uma interface de rede nova." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "tipo da interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "origem da interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "nome da rede de destino" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "programa usado para interligar a interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:833 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:851 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3248 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3291 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:979 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "iniciar automaticamente um domínio" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "desactivar o arranque automático" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1239 msgid "total I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1247 msgid "read I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "write I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1905 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1977 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:2201 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2002 tools/virsh-domain.c:2735 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2067 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2080 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2089 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2108 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2132 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2134 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2189 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2205 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2217 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2221 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2229 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2299 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2305 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2410 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2474 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2486 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2490 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2564 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2573 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2579 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2806 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "ligar à consola-convidada" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3241 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3281 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3554 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3627 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "onde gravar os dados" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento." #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso no XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "valor do XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonamento" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Repor um domínio." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "o estado a repor" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Gerar o 'core' de um domínio." #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "onde gravar o 'core'" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5092 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5136 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5150 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5373 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5376 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5395 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5425 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "prosseguir um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso." #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "terminar um domínio ordeiramente" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo." #: tools/virsh-domain.c:5488 tools/virsh-domain.c:5573 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5526 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo." #: tools/virsh-domain.c:5610 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5692 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5774 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5833 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5849 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio." #: tools/virsh-domain.c:6226 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade do CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6298 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "número do vCPU" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6380 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6385 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6439 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6461 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6717 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6720 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6761 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6766 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6792 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6795 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6805 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6810 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6877 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6887 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6920 tools/virsh-domain.c:6985 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6952 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7016 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: tools/virsh-domain.c:7430 tools/virsh-domain.c:7508 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7722 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7735 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7752 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a reserva de memória" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8425 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8781 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8784 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8792 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8800 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8812 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8816 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8820 tools/virsh-domain.c:12006 #: tools/virsh-network.c:1217 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9421 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9434 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar o domínio para outra máquina" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em " "tempo-real." #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "migração em tempo-real" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9616 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9620 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9652 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10116 msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10297 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10299 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "visualização de VNC" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "consola TTY" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY." #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Remove a associação do dispositivo ao XML" #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "desligar a interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "Desligar a interface de rede." #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Não foi possível obter a informação da interface" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Não foi possível obter a informação do disco" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11066 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11109 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11136 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "desligar o dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Desligar o dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11294 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11377 tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11486 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11723 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11773 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11812 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11866 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11883 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11899 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11900 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11906 msgid "domain started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11907 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11909 msgid "unsupported value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11919 #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12162 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12174 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12178 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12224 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12230 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12345 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12357 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12375 tools/virsh-domain.c:12428 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12384 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12388 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virsh-domain.c:12401 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12410 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12437 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12441 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12451 tools/virsh-domain.c:12454 msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12477 msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12481 msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória livre do NUMA" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "Número da célula NUMA" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo do CPU:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequência do CPU:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "'Sockets' do CPU:" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleos por 'socket':" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Tarefas por núcleo:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Células NUMA:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "não foi possível obter o URI" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "mostrar a versão" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou UUID da rede" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar automaticamente uma rede" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque." #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Criar uma rede." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Não foi possível destruir a rede %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "informação da rede em XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "sem arranque automático" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Não foi possível listar as redes activas" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "listar as redes" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Devolve a lista de redes." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "listar as redes inactivas" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar as redes activas e inactivas" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Arranque automático" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "UUID da rede" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar uma rede." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s ficou indefinida\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1171 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1304 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1356 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:43 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:101 msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:105 msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:109 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:113 msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:117 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:121 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:125 msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:466 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:470 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:446 tools/virsh-volume.c:559 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:851 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "rede" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:111 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:113 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:121 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:123 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:141 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:174 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:209 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:271 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:278 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:281 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:454 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:457 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:676 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:371 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:409 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:43 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando '%s' não existe" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " RESUMO\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "" #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042 #: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "número" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "texto" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: tools/vsh.c:1600 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "erro: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do " "registo" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: tools/vsh.c:2179 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/vsh.c:2192 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/vsh.c:2579 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2582 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2696 msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:2721 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2726 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2745 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "imprimir a ajuda" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "" #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "" #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interactivo" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/vsh.h:532 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001007712704126602020037 0ustar # Portuguese translation of the "sh-utils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # António João Serras Rendas , 1996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 1.12i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 18:38+0000\n" "Last-Translator: António João Serras Rendas \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma correspondência" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracteres é inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondência" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondência" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondência" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado longa" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondência" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000663612704126602020075 0ustar # Portuguese translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 16:18+0000\n" "Last-Translator: Tiago Silva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Module.cpp:44 msgctxt "@title" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: Module.cpp:48 msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" #: Module.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" "Kubuntu pode recolher informações de forma anónima que ajuda os " "programadores a o melhorar. Todas as informações recolhidas estão ao abrigo " "da nossa política de privacidade." #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "Relatórios anteriores" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,IvoGuerreiro,Tiago Silva" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,ivoguerreiro@gmail.com," #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Enviar relatórios de erro para a Canonical" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "Os relatórios de erros incluem informações sobre o que o programa estava a " "fazer quando falhou. Têm sempre a opção de enviar ou cancelar o relatório de " "erro." #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "" "Enviar um relatório automaticamente caso um problema não permita o início da " "sessão" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Enviar ocasionalmente informação do sistema à Canonical" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Isto inclui coisas como, quantos programas estão em execução, qual o espaço " "no disco que o computador tem, e quais dispositivos estão conectados." language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000435512704126602017112 0ustar # Portuguese translation for cwidget # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 03:13+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Parâmetro de formato errado" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Não" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Sem recursos suficientes para criar tópico" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ui! Recebi um SIGTERM, a morrer ..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ui! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ui! Recebi um SIGABRT, a morrer ..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ui! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "chave_sim" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "chave_não" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Incapaz de carregar um nome de ficheiro: a cadeia %ls não tem representação " "multibyte." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NÍVEL de TOPO" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000553412704126602022204 0ustar # Portuguese translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 23:52+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Configuração das Notificações de Ajuda do Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:59 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Configurar o comportamento das Notificações de Ajuda Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Mostrar notificaçoẽs para:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Falhas na aplicação" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Controlador Proprietário disponível" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Atualizar informação" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Disponibilidade de codec restrito" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "Suporte ao idioma incompleto" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "Requer reinicialização" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Tipo de notificação:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Usar tanto as mensagens como os ícones da bandeja" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Apenas os ícones da bandeja" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Apenas as notificações de mensagens" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001274612704126602020555 0ustar # Portuguese translation for apt-listchanges # Copyright (C) 2008 # Miguel Figueiredo , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 16:05+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "falhou carregar a base de dados %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Frontend desconhecido: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: será novamente instalado" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: A versão %s já foi vista" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Novidades para %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Alterações para %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Notas informativas" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Novidades" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Changelogs" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "A abortar" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "A confirmação falhou, não gravar o estado de visto" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: changelogs para %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: novidades para %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "não encontrei qualquer arquivo .deb válido" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "VERSÃO errada ou em falta a partir do apt\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version está definido para " "2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "A enviar %s por mail: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "O frontend %s foi depreciado, a utilizar o pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "O frontend de mail necessita de um 'sendmail' instalado, a utilizar o pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "O frontend gtk necessita de um python-gtk2 e python-glade2 funcionais.\n" "Estes 'import' não puderam ser encontrados. A retornar ao pager.\n" "O erro é: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Deseja continuar? [S/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "A ler os changelogs" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Utilização: apt-listchanges [opções] {--apt | ficheiro.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Opção %s desconhecida para --which. As permitidas são: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= espera um caminho único para um .deb" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Não foi possível executar apt-changelog (%s), incapaz de recuperar o " "changelog para o pacote %s" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "A ignorar `%s' (parece ser um directório !)" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Continuar a Instalação?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Pode abortar a instalação se escolher 'não'." #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:9 msgid "List the changes" msgstr "Listar as alterações" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:35 msgid "" "Changelogs\n" "\n" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" "Registos de alterações\n" "\n" "Foram encontradas as seguintes alterações nos pacotes que deseja instalar:" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:84 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "A ler os registos de alterações. Por favor aguarde" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000001752612704126602016442 0ustar # Portuguese translation for attr # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 12:59+0000\n" "Last-Translator: Pedro Flores \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Utilização: %s [-LRSq] -s nomedoatributo [-V valor] caminho # define valor\n" " %s [-LRSq] -g nomedoatributo caminho # obtém valor\n" " %s [-LRSq] -r nomedoatributo caminho # remove atributo\n" " %s [-LRq] -l caminho # lista atributos\n" " -s lê um valor da entrada padrão e -g escreve um valor para a saída " "padrão\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Apenas um dos -s, -g, -r, ou -l é permitido\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V só é permitido com -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Opção desconhecida: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "É necessário um nome de arquivo com o qual trabalhar\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Não é possível atribuir \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "O atributo \"%s\" atribui um valor de %d bytes para %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Não foi possível obter \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "O atributo \"%s\" tem um valor de %d bytes para %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Não foi possível remover \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Não foi possível listar \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Atributo \"%s\" tem um valor de byte %d para %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Pelo menos um -s, -g, -r, ou -l é necessário.\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Atributo inexistente" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: A remover os '/' iniciais de nomes de caminho absolutos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s%s - obtenha atributos extendidos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Utilização: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nome obtém o valor do atributo estendido nomeado\n" " -d, --dump obtém os valores de todos os atributos estendidos\n" " -e, --encoding=... codifica valores (como 'text', 'hex' ou 'base64')\n" " --match=padrão obtém somente atributos com nomes que atendem ao " "padrão\n" " --only-values imprime somente os valores\n" " -h, --no-dereference não segue link simbólicos\n" " --absolute-names não remove a '/' inicial dos nomes de caminho\n" " -R, --recursive segue por sub diretórios\n" " -L, --logical segue link simbólicos\n" " -P, --physical não segue link simbólicos\n" " --version imprime a versão e sai\n" " --help este texto de ajuda\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: expressão regular inválida \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" "Tentar `%s --help' para mais informação.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: Nenhum nome de ficheiro encontrado na linha %d, abortando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Nenhum nome de ficheiro encontrado na linha %d de entrada standard, " "abortando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s%s -- definir atributos extendidos\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nome define o valor do atributo estendido nomeado\n" " -x, --remove=nome remove o atributo estendido nomeado\n" " -v, --value=valor usa valor como o valor do atributo\n" " -h, --no-dereference não segue links simbólicos\n" " --restore=arquivo restaura atributos estendidos\n" " --version imprime a versão e sai\n" " --help este texto de ajuda\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s%s\n" " %s%s\n" "Experimente '%s --help' para mais informação.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "Listando os atributos de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "a obter atributo %s de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "A definir atributos para %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "A definir atributo para %s para %s" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000011200212704126602016403 0ustar # Portuguese translation for cpio # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the cpio package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 16:15+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "parar para SECS segundos (por omissão 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não pode %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Aviso: Não pode %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Não pode mudar modo para %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Escreveu apenas %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Escreveu apenas %lu de %lu bytes" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo `%s' principal do nome de membros" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo `.' por nome de membro vazio" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituindo `.' pelo alvo vazio de ligação absoluta" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "aviso: foi saltado %ld byte de lixo" msgstr[1] "aviso: foram saltados %ld bytes de lixo" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renomear %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome de ficheiro demasiado grande" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s não foi criado: uma versão igual ou mais nova já existe" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "incapaz de remover o actual %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "incapaz de ligar %s a %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "não é possível trocar halfwords de %s: número ímpare de halfwords" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "não é possível trocar bytes de %s: número ímpare de bytes" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Não é possível criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número inválido %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Valor de arquivo %.*s encontra-se fora de alcance" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fim prematuro do arquivo" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "aviso: cabeçalho do arquivo possui ordem de bytes invertida" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "não é possível ler o checksum de %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: largura do campo não é suficiente para armazenamento %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: a truncar %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "número de inode" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "modo de ficheiro" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "número de ligações" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "tempo de modificação" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "tamanho do ficheiro" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "tamanho do nome" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "número de dispositivo" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: a truncar o número inodo" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "a saída normal está fechada" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "linha em branco ignorada" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s não regeitado: não é um ficheiro regular" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: ligação simbólica demasiado longa" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s está ligado a %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copia ficheiros de e para arquivos\n" "\n" "Exemplos:\n" " # Copiar ficheiros citados na lista-nomes para o arquivo\n" " cpio -o < lista-nomes [> arquivo]\n" " # Extrair ficheiros do arquivo\n" " cpio -i [< arquivo]\n" " # Copiar ficheiros citados na lista-nomes para o directório-destino\n" " cpio -p directório-destino < lista-nomes\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s não tem significado com %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo principal de operação:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Criar o arquivo (executar em modo copy-out)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrair ficheiros de um qrquivo (executar em modo copy-in)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Executar em modo copy-pass" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Imprimir uma tabela de conteúdos da entrada" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos em qualquer modo:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTILIZADOR@]ANFITRIÃO:]NOME-DE-FICHEIRO" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Utilizar este NOME-DE-FICHEIRO em vez de o padrão de entrada ou saída. " "UTILIZADOR e ANFITRIÃO opcionais especificam os nomes de utilizador e de " "anfitrião em caso de um arquivo remoto." #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" "O ficheiro de arquivo é local, mesmo que o nome dele contenha dois pontos" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Usar FORMATO dado de arquivo" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Definir o tamanho do bloco de I/O em 5120 bytes" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMANHO-DO-BLOCO" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Definir o tamanho do bloco de I/O em TAMANHO-DO-BLOCO * 512 bytes" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Usar o antigo formato portátil de arquivo (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Imprimir um \".\" por cada ficheiro processado" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Definir o tamanho do bloco de I/O para o NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "SEQUÊNCIA" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Imprimir a SEQUÊNCIA quando fim do volume de um media de apoio for atingido" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Apenas copiar ficheiro que não coincidam com nenhum dos padrões fornecidos" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "Na listagem da tabela de conteúdos detalhada, mostrar UID e GID numéricos" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Usar o COMANDO remoto em vez de rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Não imprimir o número de blocos copiados" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Listar detalhadamente os ficheiros processados" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activar informação de depuração" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "MARCA" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Controlar exibição de aviso. Actualmente MARCA é uma de 'nenhum', 'truncar' " "'todos'. Opções múltiplas." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operações são válidos apenas em modo copy-in:" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Ler padrões adicionais especificando nomes de ficheiros para extrair ou " "listar a partir de FICHEIRO" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Ao ler um arquivo de formato CRC, apenas verificar os CRCs de cada ficheiro " "no arquivo, não extrair os ficheiros" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renomear interactivamente os ficheiros" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Trocar tanto os halfwords das palavras, como os bytes dos halfwords nos " "dados. Equivale a -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Trocar os bytes de cada halfwords nos ficheiros" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Trocar as halfwords de cada palavra (4 bytes) nos ficheiros" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrair os ficheiros para a saída padrão" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos apenas em modo copy-out" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Adicionar a um arquivo existente." #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nome de ficheiro do arquivo a usar em vez da saída padrão. Opcional: o " "UTILIZADOR e o ANFITRIÃO especificam os nomes de utilizador e de anfitrião " "em caso de arquivo remoto" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos apenas em modo copy-pass" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Ligar aos ficheiros em vez de copiá-los, quando possível" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Os modificadores de operações em modos copy-in e copy-out" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" "Não despir os componentes do sistema de ficheiros prefix dos nomes de " "ficheiros" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Criar todos os ficheiros ligados à directoria actual" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operações válidos em modos copy-out e copy-pass:" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "Uma lista de nomes de ficheiro é terminada com um caracter nulo em vez de " "uma newline." #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nome de ficheiro do arquivo a usar em vez da entrada padrão. Opcional: o " "UTILIZADOR e o ANFITRIÃO especificam os nomes de utilizador e de anfitrião " "em caso de arquivo remoto" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "De-referenciar as ligações simbólicas (copiar os ficheiros para os quais " "apontam em vez de copiar as ligações." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTILIZADOR][:.][GRUPO]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Configurar a propriedade de todos os ficheiros criados para o UTILIZADOR " "e/ou GRUPO especificados." #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Redefinir os tempos de acesso aos ficheiros depois de os ler" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operações válidos em modos copy-in e copy-pass:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "Reter tempos de modificações do ficheiro anteriores ao criar os ficheiros" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Criar directórios de liderança quando necessário" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Não mudar o dono dos ficheiros" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Substituir todos os ficheiro incondicionalmente" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "Escrever ficheiros com grandes blocos de zeros como ficheiros espaçados" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Multiplicação do formato de arquivo definida" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de arquivo inválido '%s'; os formatos válidos são:\n" "crc newc odc bin ustar tar (em maiúsculas também são reconhecidos)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Modo já definido" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner não pode ser usada com --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner não pode ser usada com --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para a opção --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorio-de-destino]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Tem de especificar uma das opções -oipt.\n" "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Tanto -l como -F são usados em modo copy-in" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiado argumentos" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Tanto -O como -F são usados em modo copy-out" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Número de argumentos insuficiente" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "O formato de arquivo não está especificado no modo copy-pass (use a opção --" "format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F só pode ser usada com --create ou --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não pode abrir %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "não é possível criar directorio '%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "'%s' existe mas não é um directorio" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nenhum dispositivo de cassete especificado" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "cabeçalho inválido: erro de checksum" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "não é possível obter o grupo de login de um UID numérico" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fim prematuro do ficheiro" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "ficheiro %s foi modificado ao ser copiado" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "não é possível procurar na saída" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "O fim da fita foi encontrado. Carregue a próxima cassete e carregue ENTER. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Final da fita encontrado. Para continuar, digite o nome do " "dispositivo/ficheiro quando estiver pronto.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Para continuar, digite o nome do dispositivo/ficheiro quando estiver " "ficheiro.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erro interno: descritor da fita foi alterado de %d para %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "'%s' não é um directório" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004436412704126602017202 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antonio Cardoso Martins , 2005-2006 # Ricardo Pinto , 2013 # Rui Gouveia , 2009 # Rui Gouveia , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:04+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Bigote Pinto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Lamento, o seu tempo esgotou-se!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversação errónea (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Digite novamente a nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Lamento, as senhas não coincidem." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Digite novamente %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Alteração da senha interrompida." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "utilizador:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erro crítico - interrupção imediata" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Falhou o carregamento do modulo" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo não encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erro no módulo do serviço" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erro de buffer de memória" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Falha de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "O serviço de autenticação não pode obter informação de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "O 'token' de autenticação já não é válido; é necessário um novo" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "A conta de utilizador expirou" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "As credenciais do utilizador expiraram" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Não existe informação do módulo" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erro de conversação" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulação do 'token' de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "O 'token' de autenticação encontra-se bloqueado" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "O envelhecimento do 'token' de autenticação está desactivado" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Falha na validação preliminar pelo serviço de senhas" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "O módulo é desconhecido" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "O 'token' de autenticação expirou" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "A conversação está a aguardar um evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erro PAM desconhecido" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "é igual à anterior" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "erro de alocação de memória" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "é um palíndromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "apenas muda a capitulação" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "é muito semelhante à anterior" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "é demasiado simples" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "é rodada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "não tem classes de caracteres suficientes" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contém, de alguma forma, o nome do utilizador" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Não foi fornecida uma senha" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "MÁ SENHA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s falhou: código de saída %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s falhou: sinal capturado %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s falhou: estado desconhecido 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " a partir de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " em %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último início de sessão:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bem vindo à sua nova conta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Último início de sessão falhado:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Houve %d tentativa falhada de início de sessão desde o último início de " "sessão com sucesso." msgstr[1] "" "Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de " "sessão com sucesso." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de " "sessão com sucesso." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Demasiados inícios de sessão para '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Não tem correio electrónico." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Tem correio electrónico novo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Tem correio electrónico antigo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Tem correio electrónico." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Não tem correio electrónico na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico novo na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico antigo na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico na pasta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "A criar directório '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Não foi possível criar e inicializar o directório '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente. Escolha outra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexto de Segurança por Omissão %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Pretende inserir um perfil ou nível diferente?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "Perfil:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Perfil sem tipo definido por omissão %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nível:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Não é um contexto de segurança válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Não foi possível obter um contexto de segurança válido para %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contexto de Segurança de Chaves %s Atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "falha ao inicializar o PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "falha em pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "início de sessão: falha no 'forking': %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "A alterar a senha STRESS para %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Digite a nova senha STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Digite novamente a nova senha STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "A verificação não coincide; senha inalterada" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Conta temporariamente bloqueada (faltam %ld segundos)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Conta bloqueada devido a %u inícios de sessão falhados" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Erro de serviço" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Sessão Falhas Última falha De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u nome-de-utilizador] [--user nome-de-utilizador]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acesso permitido (último acesso foi à %ld segundos atrás)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "É obrigatório que altere de imediato a sua senha (politica do sistema)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "É obrigatório que altere de imediato a sua senha (antiguidade da password)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Aviso: a sua senha expira em %d dia" msgstr[1] "Aviso: a sua senha expira em %d dias" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dias" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "A senha NIS não pode ser alterada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Tem que escolher uma senha maior" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "A alterar senha para %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "senha UNIX (actual): " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tem de aguardar mais tempo antes de alterar a sua senha" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Digite a nova senha UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Digite novamente a nova senha UNIX: " language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000347212704126602017004 0ustar # Portuguese translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-14 11:24+0000\n" "Last-Translator: Pedro Flores \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Sair depois de uma pequena pausa" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Sair após o motor ter sido carregado" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar informação de depuração adicional" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Enumerar caminhos de objetos em dispositivos" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Eliminar todos os parâmetros em todos os objetos" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Obter os dados do despertar" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Monitorar atividade do génio de energia" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Monitorar com detalhe" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Mostrar informação sobre caminho de objeto" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002346312704126602021105 0ustar # Portuguese translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-29 21:58+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Sem serviço/caminho especificado" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Tipo de endereço inválido: %1" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Agora" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "há %1 minuto" msgstr[1] "há %1 minutos" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Ontem 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Ontem 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Amanhã 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Amanhã 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView não tem o sinal ViewItems.dragUpdated() implementado. Arrastamento " "não será possível." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "propriedade \"%1\" do objeto %2 tem o tipo %3 e não pode ser definido o " "valor \"%4\" do tipo %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "propriedade \"%1\" não existe ou não editável para o objeto %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "O alarme tem uma operação pendente." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Utilização: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 está à espera de um argumento adicional: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 está à espera de um valor para o argumento: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 está à espera de argumentos adicionais: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "considere sobrepor o solt swipeEvent()!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "considere sobrepor o slot rebound()!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ignorando prioriedade depoisdoitem para filtros de iversãoderato." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Proibido mudar os parâmetros de ligação." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "Vínculo detetado na propriedade '%1' irá ser removido pelas atualizações de " "serviço." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "Aviso: o anexo deverá ter uma Id.. O estado não será guardado." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "Aviso: UUID anexado já está registado, estado não pode ser salvo: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Todas as origens devem ter uma id.\n" "Estado de guardar desativado para %1, classe %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Tema não encontrado: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Não é um componente da Paleta." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Modo de arrastamento requere ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Arrastamento é apenas suportado quando usar um QAbstractItemModel, ListModel " "ou list." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Largar para atualizar..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Puxar para atualizar..." language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012361012704126602016740 0ustar # Portuguese translation for aspell # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the aspell package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-04 12:22+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "Um número entre 0 e 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "sob a forma de \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "cadeia" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ou \"true\" ou \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "um inteiro positivo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# por omissão: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "#######################################################################\n" "\n" "#\n" "\n" "# Filtro: %s\n" "\n" "# %s\n" "\n" "#\n" "\n" "# configurado da seguinte forma:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "ficheiro de configuração principal" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "localização do ficheiro de configuração principal" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "localização do ficheiros de dados dos idiomas" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "criar aliases dos dicionários" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "localização da lista principal de palavras" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "tipo de codificação em que espera encontrar os dados" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "adicionar o remover um filtro" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "caminho onde o aspell procura os filtros" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "modo filtrado" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dicionários adicionais a utilizar" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "localização dos ficheiros pessoais" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorar palavras <= n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "ignorar acentos quando verificar as palavras -- IGNORADOS POR OMISSÃO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorar maiúsculas/minúsculas ao verificar as palavras" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorar os comandos para arquivar os pares de substituição" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "informações adicionais para a lista de palavras" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definição do teclado a utilizar para a análise de erros" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "código do idioma" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "depreciado, use idioma no seu lugar" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "localização dos ficheiros de dados dos idiomas locais" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nome de base do principal dicionário a utilizar" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "definir o nome do módulo" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "ordem de procura dos módulos" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "activar a normalização Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "normalização Unicode requer o idioma corrente" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "forma da normalização Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evitar conversões sujeitas a perda aquando da normalização" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "ficheiro de configuração pessoal" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nome do ficheiro do dicionário pessoal" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "prefixo da directoria" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "nome do ficheiro da lista de substituições" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar como lícitas palavras justapostas" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo que pode usado para justapôr" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "comprimento mínimo das palavras interiores" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "guardar pares de substituição ao guardar tudo" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "definir o prefixo tendo por base a localização do executável" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "tamanho da lista de palavras" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "já não é utilizado" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "modo de sugestão" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "editar a distância a utilizar, ignorar o modo-sug por omissão" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "utilizar análise de erros, ignorar o modo-sug por omissão" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "utilizar a tabela de substituição, ignorar o modo-sug por omissão" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a inserir quando a palavra é truncada" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "utilizar dicionários pessoal, de substituição e sessão" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "caminho de procura dos ficheiros de lista de palavras" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "activar avisos" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "Indicador para sinalizadores de afixos na lista de palavras -- IGNORADO POR " "OMISSÃO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "utilizar compressão de afixos quando criar os dicionários" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "remover sinalizadores de afixos inválidas" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "tenta limpar as palavras para que fiquem válidas" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "computar fonética quando requerido ao invés de guardar" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expandir partialmente os afixos para obter melhores sugestões" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "saltar as palavras inválidas" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "verificar se os sinalizadores de afixos são válidas" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "verificar se as palavras são válidas" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "criar uma cópia de segurança do ficheir juntando-lhe \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "utilizar deslocamentos em bytes ao invés de em caracteres" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "criar combinações de afixos/raíz que estão em falta" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa de teclas para o modo de verificação: \"aspell\" ou \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverter a ordem da lista de sugestões" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerir possíveis substituições" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "calcular tempo de carregamento e sugerir o tempo no modo de canal" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Isto também pode significar que o ficheiro \"%s\" não pode ser aberto para " "leitura ou não existe." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "O ponto de código Unicode U+%04X não é suportado." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Sequência UTF-8 inválida na posição %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operação não suportada: %oque:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "O método \"%oque:1\" não está implementado em \"%onde:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%ficheiro:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "O ficheiro \"%ficheiro:1\" não pode ser aberto" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "O ficheiro \"%ficheiro:1\" não pode ser aberto para leitura." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "O ficheiro \"%ficheiro:1\" não pode ser aberto para escrita." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "O ficheiro \"%ficheiro:1\" não é válido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "O ficheiro \"%ficheiro:1\" não é está formato apropriado." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "A directoria \"%dir:1\" não pode ser aberta para leitura." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "A chave \"%chave:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "O valor para a opção \"%chave:1\" não pode ser alterado." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "A chave \"%chave:1\" não é %aceite:2 e, como tal, não é válida." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "O valor \"%valor:2\" não é %aceite:3 e, como tal, não é válido para a chave " "\"%chave:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "A chave \"%chave:1\" não é uma variável." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "A chave \"%chave:1\" não é um inteiro." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "A chave \"%chave:1\" não é booleana." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "A chave \"%chave:1\" não é uma lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "A chave \"%chave:1\" não aceita qualquer parâmetro quando prefixado por um " "\"anular-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "A chave \"%chave:1\" não aceita qualquer parâmetro quando prefixado por um " "\"activar-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "A chave \"%chave:1\" não aceita qualquer parâmetro quando prefixado por um " "\"não-\" ou \"desactivar-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "A chave \"%chave:1\" não aceita qualquer parâmetro quando prefixado por um " "\"limpar-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "O idoma \"%lang:1\" é desconhecido." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "A fonética de \"%sl:2\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "O idioma \"%lang:1\" não é suportado." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Não foram encontradas listas de palavras para o idioma \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "O idioma esperado é \"%lang:1\", mas o obtido é \"%prev:1\"" #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Afixo '%aff:1' está corrompido." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "A condição \"%cond:1\" não é válida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "A condição \"%cond:1\" não garante que a \"%strip:2\" possa ser sempre " "retirada." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "O ficheiro \"%file:1\" não está no formato apropriado. Esperava-se que o " "ficheiro estivesse em \"%exp:2\", e não em \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "A codificação \"%encod:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "A codificação \"%encod:1\" não é suportada." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "A conversão de \"%encod:1\" para \"%encod2:2\" não é suportada." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "O texto \"%str:1\" não é válido." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "A palavra \"%word:1\" não é válida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "" "O sinalizador de afixo '%aff:1' não é válido para a palavra \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "O sinalizador de afixo '%aff:1' não pode ser aplicado para a palavra " "\"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "não é um número de versão" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen devolveu \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "O ficheiro \"%filter:1\" não contém quaisquer filtros." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "O filtro \"%filter:1\" não existe." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confuso quando à versão de controlo." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "A versão do Aspell não coincide com os requisitos do filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "A opção do filtro já existe." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Apenas utilize os modificadores de opção dentro da opção escolhida." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificador de opção desconhecido." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Erro ao definir a descrição do filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador de opção vazio." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" "A opção \"%option:1\" foi possivelmente especificada antes do filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Chave de descrição num modo desconhecido \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "À espera da chave \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Especificador de versão sem chave: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "A versão do Aspell não coincide com o modo requerido." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Modo mágico de expressão em falta." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extensão vazia no caracter %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Erro \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modo desconhecido: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "Erro \"%mode:1\" ao usar os modos estendidos do Aspell (memória esgotada?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "%mode:1\": não foi iniciada a busca mágica introduzida para \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": não foram estabelecidos os limites para a busca mágica " "introduzida para \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": não foi estabelecida a expressão mágica para \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "%mode:1\": Magia \"%magic:2\": má expressão regular depois do especificador " "de localização; regexp reporta: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" não é uma expressão regular válida." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Erro não tratado: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" "Erro: %s\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar para o modo de email." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar para o modo HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar para o modo TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar para o modo Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opção inválida: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " não aceita quaisquer parâmetros" #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Tem de especificar um parâmetro para \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Tem de especificar uma acção." #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Acção desconhecida: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "" "Erro: tem de especificar pelo menos %d parâmetros para \"%s\".\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada inválida." #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "" "AVISO: não é possível entrar para o modo Nroff: %s\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tempo para carregar a lista de palavras: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tempo de Sugestão: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Deve ser especificado apenas um ficheiro." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro \"%s\" para leitura." #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de teclado inválido: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro \"%s\" para escrita. Ficheiro não gravado." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Substituir tudo" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Adicionar à parte de baixo" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Tem a certeza que quer abortar (s/n) " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Com: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Desculpe, mas isso é uma escolha inválida!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Desculpe, mas o \"filtro\" ainda não está implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Ainda não foi possível fundir a lista de palavras. Desculpe." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Desculpe, mas \"criar/fundir pessoal\" ainda não está implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Desculpe, mas não escreverei sobrescreverei \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Desculpe, mas \"criar/fundir subst\" ainda não está implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "" "\"%s\" não é um sinalizador válido para o comando \"mastigar-lista\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Utilização: aspell [opções] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " é um dos seguintes:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|utilização mostrar uma breve mensagem de utilização" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " ajuda mostar uma mensagem de ajuda detalhada" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|verificar verificar um ficheiro" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|canalizar \"ispell -a\" modo de compatibilização" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [despejar] configuração despeja a configuração actual para stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " configuração imprime o valor actual de uma opção" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [despejar] dicionários | filtros | modos" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " lista os dicionários disponíveis / filtros / modos filtrados" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opções] é uma das seguintes:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " lista produz uma lista de palavras mal escritas a partir da entrada padrão" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " fonética devolve aquilo que soa de forma parecida para cada palavra " "introduzida" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " mascar gera palavras-raízes e afixos possíveis" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expandir [1-4] expande os sinalizadores dos afixos" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " limpar [estrito] limpar uma lista de palavras para que cada linha seja uma " "palavra válida" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|versão imprime uma linha de versão" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" " reduzir o tamanho de uma lista de palavras via a compressão dos afixos" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " converte de uma codificação para outra" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norma ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " executa uma normalização Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " despejar|criar|fundir principal|pessoal|subst []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " despeja, cria ou funde um dicionário principal, pessoal ou de " "substituição." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " forma da normalização a utilizar, seja none, internal,ou " "strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 por Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dicionários disponíveis:\n" " Os dicionários podem ser seleccionados directamente através de \"-d\" ou " "\"principal\"\n" " opção. Também podem ser seleccionados indirectamente através das opções " "\"idioma\",\n" " \"variedade\", e \"tamanho\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtros disponíveis (e opções associadas):\n" " Os filtros podem ser adicionados ou removidos através da opção " "\"filtro\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtro: %s\n" "\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modos de Filtros disponíveis:\n" "\n" " Modos de filtros são combinações reconfiguradas dos filtros optimizados " "para\n" " ficheiros de um tipo específico. O modo é seleccionado através da opção " "\"modo\".\n" " Isto acontecerá de forma implícita se o Aspell for capaz de identificar " "o tipo\n" " de ficheiro a partir da extensão e, possivelmente, pelo conteúdo do " "mesmo.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Erro: Stdin não é um terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceitar alterações" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Retrocesso" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Apagar um caracter anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Retroceder um espaço" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Mover um espaço para a frente" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Mover para o princípio da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mover para o fim da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Apagar o caracter seguinte" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Eliminar todos os caracteres até ao fim da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Abortar esta operação" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Isto provavelmente deve-se a: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "O campo requerido \"nome\" está em falta" #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Texto vazio." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "" "O carácter '%s' (U+%02X) não pode aparecer no princípio de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "O carácter '%s' (U+%02X) tem de ser seguido por uma carácter alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Não contém quaisquer caracteres alfabéticos" #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "O caracter '%s' (U+%02X) não pode aparecer no meio de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "O caracter '\\r' (U+0D) não pode aparecer no fum de uma palavra. Isto " "provavelmente signfica que o ficheiro está a usar um fim de linha MS-DOS ao " "invés de um fim de linha UNIX." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "O carácter '%s' (U+%02X) não pode aparecer no fim de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Remover afixo inválido '%s' da palavra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Remover afixo não aplicável '%s' da palavra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Aviso: %s a saltar texto.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "O comprimento total é maior do que 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "" "Aviso: %s a saltar palavra.\n" "\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Contagem possivelmente incorrecta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Função hash incompatível." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ordem endian errada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Soa erradamente." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versão errada de fonética." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Sinalizadores de afixos encontrados na palavra, mas nenhum afixo foi " "introduzido." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "O comprimento total da palavra, com os dados de fonética, é maior do que 240 " "caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Deve haver pelo menos uma linha \"adicionar\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "um soletrador ultra, rápido, normal, lento ou mau." #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "não é dos tipos permitidos." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "A lista pessoal de palavras não está disponível." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "A lista de palavras da sessão não está disponível." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "A lista principal das palavras não está disponível." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "um texto de 'o','O','p',or 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtros experimentais para esconder contextos delimitados" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadores de contexto (separado por espaços)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "alterna texto visível e invisível" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro para saltar texto citado nas mensagens de email" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caracteres de citação de email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "n.º máximo de caracteres antes do carácter de citação" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro para lidar com documentos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributos HTML a verificar sempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetas HTML a saltar sempre do conteúdo de" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro para lidar com documentos Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "Filtro para lidar com documentos genéricos SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributos SGML a verificar sempre" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetas SGML a saltar sempre do conteúdo de" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro para lidar com documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verificar comentários TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "Comando TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro para lidar com documentos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "comandos texinfo para ignorar os parâmetros de" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "ambientes Texinfo a ignorar" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro para saltar combinações tipo URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modo para verificar comentários C++ e textos literais" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modo para verificar quaisquer linhas começadas por um #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modo para saltar texto citado numa mensagem de email" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modo para verificar documentos HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modo para desactivar todos os filtros" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modo para verificar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modo para verificar comentários Perl e textos literais" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modo para verificar documentos SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modo para verificar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modo para verificar documentos Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modo para saltar combinações tipo URL (modo por omissão)" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000020467612704126602017430 0ustar # Portuguese translation for fetchmail # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 22:34+0000\n" "Last-Translator: Carlos Manuel \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "A verificar se %s é realmente o mesmo nó que %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sim, os endereços IP combinam\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Não, os endereços IP não combinam\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "falha na resolução de nomes a procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível descodificar o desafio em BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "descodificado como %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro de kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "Saltando mensagem %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "Saltando mensagem %s@%s:%d (%d octetos)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (comprimento -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (demasiado grande)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "Não foi possivel obter os cabeçalhos, mensagem %s@%s:%d (%d octetos)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "A ler a mensagem %s@%s:%d de %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr "" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos de cabeçalho)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octetos do corpo)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "mensagem %s@%s:%d não tinha o comprimento esperado (%d real != %d esperado)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " retido\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " não eliminada\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tempo esgotado após %d segundos à espera para ligar ao servidor %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos à espera do servidor %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos à espera de %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tempo esgotado após %d segundos esperando pela resposta do receptor.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "O Fetchmail encontrou mais de %d excessos de tempo de espera enquanto " "tentava obter correio de %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Isto pode significar que o seu servidor de correio está travado, ou que o " "seu servidor SMTP\n" "está encalhado, ou que o seu ficheiro de caixa de correio no servidor foi " "corrompido por um erro no servidor. Pode executar `fetchmail -v -v' para " "diagnosticar o problema.\n" "\n" "O Fetchmail não irá consultar mais esta caixa de correio até que o " "reinicie.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pré-ligação falhou com estado %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "não foi possível encontrar a caixa postal HESIOD para %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "O servidor principal não tem nome.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s ligação a %s falhou" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "ligação SSL falhou.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de servidor ocupado em %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Falha de autorização em %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (previamente autorizado)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "O fetchmail não conseguiu obter o correio de %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "A tentativa de autorização falhou.\n" "Isto provavelmente indica que a sua senha está incorrecta, mas alguns " "servidores têm\n" "outros tipos de falha que o fetchmail não consegue distinguir desta\n" "porque eles não enviam uma mensagem de erro válida quando o login falha.\n" "\n" "O serviço fetchmail continuará a executar e a tentar ligar\n" "a cada ciclo. Nenhuma notificação futura será enviada até o serviço\n" "ser reestabelecido." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Voltar a verificar imediatamente em %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Login desconhecido ou erro de autenticação em %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorização OK em %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Assunto: autenticação do fetchmail está OK em %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "O fetchmail consegui ligar-se a %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "O serviço foi restaurado.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "a seleccionar ou verificar novamente a pasta %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "a seleccionar ou verificar novamente a pasta por omissão\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s em %s (pasta %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "A verificar %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mensagem (%d %s) para %s" msgstr[1] "%d mensagens (%d %s) para %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "visto" msgstr[1] "visto" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mensagem para %s" msgstr[1] "%d mensagens para %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Não há correio para %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "contador de mensagens sem sentido!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "'socket'" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "cabeçalho RFC822 corrompido ou em falta" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronização cliente/servidor" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "transacção SMTP" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "procura DNS" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s erro ao obter de %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pós-ligação falhou com estado %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "A opção --flush não é suportada com %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "A opção --all não é suportada com %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "A opção --limit não é suportada com %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Você não existe. Vá-se embora.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falhou para %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Fila para %s iniciada\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Não há mensagens em espera para %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Impossível construir fila de mensagens para o nó %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nó %s não permitido: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe ETRN nos parâmetros\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "A opção --keep não é suportada com ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "A opção --flush não é suportada com ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "A opção --check não é suportada com ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocado com" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "não foi possível obter o directório de trabalho actual\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Este é o fetchmail versão %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Utilizando opções da linha de comandos %s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Nenhum servidor de correio electrónico configurado -- talvez falte %s?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "" "fetchmail: nenhum servidor de correio electrónico foi especificado.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: mais nenhum fetchmail se está a executar\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "fundo" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "1º plano" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "Fecthmail : Impossivel verificar correio electrónico enquanto outra " "aplicação fetchmail estiver a correr no mesmo computador.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduza a senha para %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "a reiniciar o fetchmail (%s mudou)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "a tentativa de re-execução poderá falhar visto que o directório não foi " "restaurado com sucesso\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "a tentativa de re-executar o fetchmail falhou.\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estado da consulta=0 (SUCESSO)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estado da consulta=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estado da consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estado da consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estado da consulta=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estado da consulta=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estado da consulta=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estado da consulta=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estado da consulta=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estado da consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estado da consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estado da consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estado da consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estado da consulta=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas as ligações estão travadas. A terminar.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertado por %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "acordado pelo sinal %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "acordado em %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminação normal, status %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Aviso: multiplas mensões ao servidor %s no ficheiro de configuração\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Nao existe suporte a SSL.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "%s configuração inválida, o LMTP não pode usar o porto por omissão do SMTP\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado com o sinal %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s a consultar %s (protocolo %s) em %s: verificação iniciada\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "o suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "o suporte para POP3 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "o suporte para IMAP não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "o suporte para ETRN não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "O suporte a ODMR não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "o protocolo seleccionado não é suportado.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s a consultar %s (protocolo %s) em %s: verificação completa\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "O intervalo de verificação é %d segundos\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de registos (logfile) é %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Ficheiro de identificação é %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "As mensagens de progresso serão registadas pelo syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " O correiro será obtido via %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Será pedida a senha.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " id RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Senha =\"%s\".\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " O protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " O protocolo é %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (a usar o serviço %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (a usar o porto por omissão)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (a forçar o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Todos os métodos de autenticação disponíveis serão tentados.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada a autenticação através de senha.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada a autenticação por NTLM.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada a autenticação por OTP.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada a autenticação por GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada a autenticação Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada a autenticação Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessões cifradas SSL activas.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr "" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr "" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr "" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr "" #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr "" #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr "" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr "" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr "" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "" #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr "" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr "" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr "" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr "" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr "" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr "" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr "" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr "" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr "" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr "" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr "" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr "" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr "" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr "" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr "" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr "" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr "" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr "" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr "" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr "" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr "" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr "" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr "" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr "" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr "" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr "" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr "" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "" #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr "" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr "" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr "" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr "" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "" #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr "" #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000023216512704126602017376 0ustar # Portuguese translation for procps # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the procps package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 22:21+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opções]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes mostra a saída em bytes\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo mostra a saída em kilobytes\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega mostra a saída em megabytes\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga mostra a saída em gigabytes\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera mostra a saída em terabytes\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human mostra saída humanamente-legivél\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si utilize potências de 1000 não de 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi mostra estatísticas de memoria baixa e alta detalhada\n" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total mostrar total para a RAM + swap\n" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr "" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr "" #: free.c:87 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "" #: free.c:300 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" #: free.c:302 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr "" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr "" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr "" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr "" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr "" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:123 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr "" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr "" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr "" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr "" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" #: pidof.c:65 msgid "" " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr "" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr "" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr "" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr "" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr "" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr "" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr "" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr "" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr "" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr "" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr "" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr "" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr "" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr "" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr "" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr "" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr "" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr "" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr "" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr "" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr "" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr "" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr "" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr "" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr "" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr "" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr "" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr "" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "" #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr "" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" #: skill.c:331 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr "" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr "" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr "" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr "" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:359 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr "" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr "" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr "" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr "" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr "" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr "" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr "" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr "" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr "" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr "" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr "" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr "" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr "" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr "" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr "" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr "" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr "" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr "" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr "" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr "" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr "" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "" #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr "" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr "" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr "" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "" #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "" #: top/top_nls.c:406 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed " "..." msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "" #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr "" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr "" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr "" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr "" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr "" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr "" #: vmstat.c:195 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu--" "---" msgstr "" #: vmstat.c:197 msgid "" "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io--" "-- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "" #: vmstat.c:520 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--" msgstr "" #: vmstat.c:522 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes--" "---------------- ------IO-------" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr "" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr "" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "" #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr "" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr "" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr "" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr "" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr "" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr "" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr "" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "" #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr "" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr "" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000004575212704126602017147 0ustar # Portuguese translation for doc-base # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-24 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 11:06+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Demasiados argumentos para `%s'." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "`%s' requer exactamente um argumento." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Argumentos em falta para `%s'." #: ../../install-docs.in:132 #, perl-format msgid "Re-registration of all documents forced by %s." msgstr "Renovação do registo de todos os documentos forçados por %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Não é possível ler o ficheiro `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "A salvar `%s' (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "Necessita de ser root para esta operação" #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Não é possível salvar o ficheiro `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Não é possível mudar o nome do ficheiro `%s' para `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Conteúdos do ficheiro `%s':" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Nota: `install-docs --verbose --check file_name' poderá dar mais detalhes " "sobre o erro acima." msgstr[1] "" "Nota: `install-docs --verbose --check file_name' poderá dar mais detalhes " "sobre os erros acima." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro `%s' para leitura: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "`%s', linha %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Erro em %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Aviso em %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "flag desconhecida (%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "a linha no campo `%s' aparente não ser UTF-8 encoded, recoding" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "campo de controlo `%s' já definido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "campo de controlo desconhecido`%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "" "campo `%s' na secção incorrecta (falta linha em branco antes do campo?)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "Erro de syntax - não foi especificado o campo" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "campo `%s' não pode consistir em multiplas linhas" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "Erro de syntax no ficheiro de controlo: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "Ficheiro `%s' ainda não foi analisado." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "Seção desconhecida: `%s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "value de `%s' não especificado" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "a primeira linha não contém um campo válido `Documento'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "Valor inválido para campo `Documento'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(usar `%s' como directoria root)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "Não é suportado a versão do arquivo doc-base: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "O formato `%s' já foi definido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "O formato `%s' não é suportado" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "`%s' valor em falta para o formato `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s' o valor tem de ser especificado com o caminho absoluto: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "Ficheiro `%s' não existe" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "`%s' valor não especificado para o formato `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s' o valor tem de ser especificado com o caminho absoluto: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "máscara de ficheiro `%s' não corresponde quaisquer ficheiros" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "nenhuma secção `Format ' encontrada" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "Todas as secções `Format ' são inválidas" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---informação-do-documento---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---Descrição-do-formato---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---status-da-informação---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "" "O id do documento em `%s' não corresponde ao nosso id do documento(%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "`%s' contém erros, não registrar." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "Ficheiro `%s' não está registado, não pode remover." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "A desregistar todos os ficheiros de controlo do documento `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Não é possível remover o ficheiro `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro `%s' para escrita: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Não é possível fechar o ficheiro `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "A desregistar o ficheiro `%s', desde o seu id real `%s' não corresponde ao " "seu documento guardado id `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "Erro ao juntar %s com %s: valores inconsistentes de %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "Erro durante a junção de %s com %s: formato %s já está definido." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "Documento `%s' ainda não está fundido." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "`%s' ainda não está criado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Modo já definido: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Valor da opção `%s' ignorada." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Modo desconhecido." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "Ficheiro doc-base `%s' não existe" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "%s: Erro fatal encontrado, o arquivo não será registado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "%d aviso ou erro não-fatal encontrado." msgstr[1] "%d avisos ou erros não-fatais encontrados." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: Nenhum problema encontrado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "Documento `%s' não está registado" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "Argumento inválido `%s' passado para a opção `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper foi removido, a forçar re-registo de todos os documentos." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper foi instalado, a forçar re-registo de todos os documentos." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d removido ficheiro doc-base" msgstr[1] "%d removidos ficheiros doc-base" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d alterado ficheiro doc-base" msgstr[1] "%d alterados ficheiros doc-base" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d adicionado ficheiro doc-base" msgstr[1] "%d adicionados ficheiros doc-base" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "Processamento %s..." #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "A desregistar %d ficheiro doc-base, " msgstr[1] "A desregistar %d ficheiros doc-base, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "re-regitar %d ficheiro doc-base..." msgstr[1] "re-regitar %d ficheiros doc-base..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Desregistar %d ficheiro doc-base" msgstr[1] "Desregistar %d ficheiros doc-base" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "A registar %d ficheiro doc-base..." msgstr[1] "A registar %d ficheiros doc-base..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Ignorando documento não registado `%s '." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "A tentar remover documento `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Ignorando ficheiro não registado `%s '." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "A tentar instalar ficheiro `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s iniciado." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "A registar documento com %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "A saltar execução de %s - %s pacote não parece estar instalado" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s concluído." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "A Ignorar registo de %s devido a --sem-menus-actualização." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Desregistando documentos de %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Removendo ficheiro scrollkeeper OMF `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Não é possível apagar o directório `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Incapaz de criar o directório `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "Status do Scrollkeeper foi modificado: %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "Status do Scrollkeeper definido para %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Não há argumentos passados para %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Executando `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Ocorreu um erro durante a execução do `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Ignorando execução do `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Erro interno: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Erro na base de dados: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "A correr o manipulador de erros fatais." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Sigal %s recebido, a terminar." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Ignorar sinais" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Restaurar sinais" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Configuração de sinais" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Argumento inválido de IgnorarRestaurarSinais(): %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Contador inválido (%d) em IgnorarRestaurarSinais(%s)." language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/jade.po0000644000000000000000000004654412704126603016376 0ustar # Portuguese translation for openjade # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the openjade package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openjade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-29 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 14:43+0000\n" "Last-Translator: Susana Pereira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "não é possível abrir o ficheiro de saida %1 (%2)" msgid "unknown output type %1" msgstr "Tipo de saida desconhecido %1" msgid "empty output filename" msgstr "nome de ficheiro de saida vazio" msgid "Use the backend %1." msgstr "Usar o backend %1." msgid "Send output to %1." msgstr "Enviar a saida para %1." msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" msgid "could not convert system identifier %1 to a single filename" msgstr "" "não foi possível converter o identificador de sistema %1 num nome de " "ficheiro único" msgid "" "missing table column flow object (table-auto-width feature not fully " "supported)" msgstr "" "o objecto de fluxo de coluna da tabela não foi encontrado (a funcionalidade " "de largura automática de tabelas não é completamente suportada)" msgid "nested tables are not allowed in RTF" msgstr "o RTF não permite tabelas aninhadas" msgid "could not embed %1 with clsid %2" msgstr "não é possível embeber %1 conmclsid %2" msgid "" "TeX backend does not currently support references to page numbers of nodes " "other than elements" msgstr "" msgid "" "TeX backend does not currently support links to nodes other than elements" msgstr "" msgid "TeX backend does not currently support links to entities" msgstr "" msgid "TeX backend does not currently support links to other SGML documents" msgstr "" msgid "TeX backend does not currently support HyTime linkends" msgstr "" msgid "TeX backend does not currently support TEI links" msgstr "" msgid "TeX backend does not currently support glyph substitution tables" msgstr "" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 versão %2" msgid "no DSSSL specification: use -d to specify" msgstr "nenhuma especificação DSSSL: utilize -d para especificar" msgid "" "no applicable processing instruction with title %1; available titles: %2" msgstr "" "nenhuma instrução de processamento aplicável com o título %1; títulos " "disponíveis: %2" msgid "" "Options with a \"doc-\"/\"spec-\" prefix apply only to the " "document/specification." msgstr "" "Opções com um prefixo \"doc-\"/\"spec-\" são apenas aplicadas ao " "documento/especificação." msgid "Enable experimental DSSSL extensions." msgstr "Activar as extensões DSSSL experimentais." msgid "Debug mode." msgstr "Modo de depuração" msgid "Use DSSSL specification %1." msgstr "Usar a especificação DSSSL %1." msgid "Use DSSSL specification with title %1." msgstr "Usar a especificação DSSSL com o título %1." msgid "Pretend that %1 appeared in the specification." msgstr "Fingir que %1 apareceu na especificação." msgid "Strict DSSSL compliance mode." msgstr "Modo de conformidade estrita DSSL." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Mostrar entidades abertas nas mensagens de erro." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Mostrar elementos abertos nas mensagens de erro." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Mostrar o número de erros nas mensagens de erro." msgid "Show references in error messages." msgstr "Mostrar referências nas mensagens de erro." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Definir a entidade do parametro %1 como \"INCLUDE\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Activar aviso %1." msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "DEFINITION" msgstr "DEFINICAO" msgid "NAME" msgstr "NOME" msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de ficheiro inesperado" msgid "invalid character" msgstr "carácter inválido" msgid "invalid character after '#'" msgstr "carácter inválido após '#'" msgid "unknown #! named constant %1" msgstr "" msgid "unexpected token %1" msgstr "" msgid "string with no closing quote" msgstr "" msgid "missing closing parenthesis" msgstr "" msgid "invalid number %1" msgstr "número inválido %1" msgid "invalid AFII glyph identifier %1" msgstr "glifo identificador AFII inválido %1" msgid "call of non-function object %1" msgstr "" msgid "too many arguments for function" msgstr "demasiados argumentos para a função" msgid "odd number of keyword/value arguments" msgstr "" msgid "missing argument for function call" msgstr "falta um argumento para a chamada à função" msgid "syntactic keyword %1 used as variable" msgstr "" msgid "reference to undefined variable %1" msgstr "referência a uma variável não definida %1" msgid "no character with name %1" msgstr "nenhum carácter com o nome %1" msgid "unknown top level form %1" msgstr "" msgid "bad form %1 in mode group" msgstr "" msgid "identifier %1 already defined in same part" msgstr "o identificador %1 já se encontra definido na mesma parte" msgid "first definition was here" msgstr "a primeira definição ocorreu aqui" msgid "loop in specification of value of %1" msgstr "ciclo na especificação do valor de %1" msgid "argument out of range" msgstr "argumento fora do limite" msgid "loop in specification of value of unit %1" msgstr "ciclo na especificação do valor da unidade %1" msgid "bad value specified for unit %1" msgstr "foi especificado um valor incorrecto para a unidade %1" msgid "unit %1 already defined in same part" msgstr "a unidade %1 já se encontra definida na mesma parte" msgid "quantity %1 undefined" msgstr "quantidade %1 não definida" msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensões incompatíveis" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a boolean" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a pair" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a symbol" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string or symbol" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a char" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an ISO8601 time string" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a style" msgstr "" "o argumento %2 da primitiva %1 possui um tipo incorrecto: %3 não é um estilo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an exact integer" msgstr "" "o argumento %s da primitiva %1 possui um tipo incorrecto: %3 não é um " "inteiro exacto" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity" msgstr "" "o argumento %s da primitiva %1 possui um tipo incorrecto: %3 não é uma " "quantidade" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a color-space" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a number" msgstr "" "o argumento %s da primitiva %1 possui um tipo incorrecto: %3 não é um número" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a sosofo" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an optional singleton " "node list" msgstr "" "o argumento %s da primitiva %1 possui um tipo incorrecto: %3 não é uma lista " "opcional de nós singleton" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a singleton node list" msgstr "" "o argumento %s da primitiva %1 possui um tipo incorrecto: %3 uma lista de " "nós singleton" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a node list" msgstr "" "o argumento %s da primitiva %1 possui um tipo incorrecto: %3 não é uma lista " "de nós" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a named node list" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a length or length-spec" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity or length-spec" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer or the symbol " "\"force\"" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an address" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-id" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-subst-table" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of pairs of glyph-" "ids" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a procedure" msgstr "" "o argumento %s da primitiva %1 possui um tipo incorrecto: %3 não é um " "procedimento" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a vector" msgstr "" "o argumento %s da primitiva %1 possui um tipo incorrecto: %3 não é um vector" msgid "root rule already defined in same part with same importance" msgstr "" msgid "initial value already declared for characteristic %1 in same part" msgstr "" msgid "first declaration was here" msgstr "a primeira declaração foi feita aqui" msgid "%1 is not a valid keyword in a style expression" msgstr "" msgid "" "%1 is not a valid keyword in a make expression for flow object class %2" msgstr "" msgid "%1 is not the name of any flow object class" msgstr "" msgid "" "content expression cannot be specified in make expression for atomic flow " "object class %1" msgstr "" msgid "value for \"label:\" not a symbol" msgstr "" msgid "no port for label %1" msgstr "" msgid "invalid content map" msgstr "" msgid "content map references non-existent port %1" msgstr "" msgid "invalid value for %1 characteristic" msgstr "a caracteristica %1 possui um valor inválido" msgid "no clause in cond expression matched" msgstr "" msgid "no clause in case expression matched %1" msgstr "" msgid "expected \"else\" not %1" msgstr "esperava-se \"else\" e não %1" msgid "" "sorry, cannot handle unresolvable quantities in datums in case expression" msgstr "" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" msgid "procedure does not have %1 keyword argument" msgstr "" msgid "argument not a keyword" msgstr "" msgid "" "specification document does not have the DSSSL architecture as a base " "architecture" msgstr "" msgid "" "specification document did not contain a style-specification-body element" msgstr "" msgid "unknown character name %1" msgstr "" msgid "attempt to use current node when there is none" msgstr "" msgid "attempt to process node in illegal context" msgstr "tentativa de processar um nó num contexto ilegal" msgid "radix must be 2, 8, 10 or 16" msgstr "o radix deve ser 2, 8, 10 ou 16" msgid "this context requires a sosofo" msgstr "" msgid "this context requires a style object" msgstr "este contexto requer um objecto de estilo" msgid "procedure can only be used in evaluation of characteristic value" msgstr "" "o procedimento só pode ser usado na avaliação de um valor característico" msgid "%1 color requires three arguments" msgstr "a cor %1 requer três argumentos" msgid "arguments for %1 color must be numbers" msgstr "os argumentos para a cor %1 devem ser números" msgid "arguments for %1 color must be in the range 0 to 1" msgstr "" "o valor dos argumentos para a cor %1 devem estar compreendidos entre 0 e 1" msgid "result of procedure in %1 color must be a number" msgstr "o resultado do procedimento sobre a cor %1 deve ser um número" msgid "unknown color-space family %1" msgstr "" msgid "%1 color-space family does not take any arguments" msgstr "" msgid "invalid parameters for %1 color-space family" msgstr "" msgid "%1 is not a pre-defined inherited characteristic" msgstr "" msgid "invalid number format %1" msgstr "" msgid "invalid character %1 in public identifier" msgstr "" msgid "debug %1" msgstr "" msgid "circular use of specification parts" msgstr "" msgid "no style-specification or external-specification with ID %1" msgstr "" msgid "" "document did not contain any style-specifications or external-specifications" msgstr "" "o documento não continha nenhuma especificação nem de estilo nem externa" msgid "table-cell flow object not inside a table" msgstr "" msgid "table-row flow object not inside a table" msgstr "" msgid "no value for node property %1" msgstr "valor para a propriedade %1 do nó não existente" msgid "value returned by procedure was not a node-list" msgstr "o valor retornado pelo procedimento não foi uma lista de nós" msgid "called from here" msgstr "chamado aqui" msgid "called from here...(%1 calls omitted)" msgstr "chamado aqui...(%1 chamadas omitidas)" msgid "node processing loop detected" msgstr "foi detectado um ciclo no processamento de nós" msgid "unquote-splicing expression does not evaluate to a list" msgstr "" msgid "object is read-only" msgstr "" msgid "assignment to top-level variable %1" msgstr "" msgid "invalid call to continuation" msgstr "" msgid "empty generic identifier in pattern" msgstr "" msgid "pattern is not a list" msgstr "" msgid "%1 cannot be used as a generic identifier in a pattern" msgstr "" msgid "%1 cannot occur in a pattern" msgstr "" msgid "value missing for qualifier in pattern" msgstr "" msgid "unknown pattern qualifier %1" msgstr "" msgid "bad value %1 for %2 qualifier in pattern" msgstr "" msgid "repeat qualifier not allowed inside children qualifier" msgstr "" msgid "bad value for attributes qualifier in pattern" msgstr "" msgid "characteristic %1 applied in style rule with same specificity" msgstr "" msgid "other style rule is here" msgstr "" msgid "node matches more than one pattern with the same specificity" msgstr "" msgid "reference to uninitialized variable %1" msgstr "" msgid "circular use of actual value of characteristic %1" msgstr "" msgid "characteristic %1 already defined in same part" msgstr "" msgid "flow object class %1 already defined in same part" msgstr "" msgid "mode %1 not defined" msgstr "" msgid "duplicate character name %1" msgstr "" msgid "duplicate SDATA entity name %1" msgstr "" msgid "duplicate SDATA entity text %1" msgstr "" msgid "unsupported declaration will be ignored" msgstr "" msgid "unsupported character repertoire %1 will be ignored" msgstr "" msgid "error in declaration element" msgstr "" msgid "%1 is not a valid identifier" msgstr "" msgid "error in language definition" msgstr "" msgid "no current language" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a language" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a positive integer" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a keyword" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an alist" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of characters" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 has wrong length" msgstr "" msgid "quantity %1 can't be represented exactly" msgstr "" msgid "default language already declared in this part" msgstr "" msgid "%1 not a language as required in a default-language-declaration" msgstr "" msgid "%1 not a valid unit name" msgstr "" msgid "%1 not a valid character name" msgstr "" msgid "%1 not a valid character number" msgstr "" msgid "unknown character property %1" msgstr "" msgid "error in character property declaration" msgstr "" msgid "character property %1 already declared in same part" msgstr "" msgid "added value for character property %1 already declared in same part" msgstr "" msgid "previous declaration was here" msgstr "" msgid "value returned by procedure was not a sosofo" msgstr "" msgid "loop in specification of value of character property %1" msgstr "" msgid "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer" msgstr "" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer or the " "value \"#f\"" msgstr "" msgid "%1 not a style or transformation language feature" msgstr "" msgid "undeclared use of feature %1" msgstr "" msgid "feature %1 not supported" msgstr "" msgid "feature %1 only partially supported" msgstr "" msgid "only allowed in style language" msgstr "" msgid "only allowed in transformation language" msgstr "" msgid "style and transformation language parts mixed" msgstr "" msgid "specification is marked as partial" msgstr "" msgid "grove plan excluding module %1 not supported" msgstr "" msgid "grove plan including module %1 not supported" msgstr "" msgid "%1 not an SGML property set module" msgstr "" msgid "" "Function for char-map characteristic returned non-char object %2 for " "character %1" msgstr "" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not a public identifier or " "the value \"#f\"" msgstr "" msgid "variable %1 occurs more than once in bindings" msgstr "" msgid "exactly one of node:, subgrove: and class: needed" msgstr "" msgid "add:, null:, remove:, children:, sub: make no sense with subgrove:" msgstr "" msgid "remove: makes no sense with class:" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a subgrove-spec" msgstr "" msgid "wrong type: %1 not a list of create-specs" msgstr "" msgid "wrong type: %1 not a create-spec or list of create-specs" msgstr "" msgid "query expression: %1 not a node list" msgstr "" msgid "priority expression: %1 not an exact integer" msgstr "" msgid "" "flow objects at the root must be all of class scroll or all of class page-" "sequence or simple-page-sequence" msgstr "" msgid "current flow parent has no principal port" msgstr "" msgid "this flow object requires a paragraph as an ancestor flow object" msgstr "" msgid "flow object not accepted by port; only inline flow objects accepted" msgstr "" msgid "flow object not accepted by port; only display flow objects accepted" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only display or inline flow objects " "accepted" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted in a paragraph; only inline, display or paragraph-" "break flow objects accepted" msgstr "" msgid "" "a side-by-side flow object only accepts side-by-side-item flow objects as " "children" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character and alignment-point flow objects accepted" msgstr "" msgid "flow object not accepted by port; must be grid-cell" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only a single character flow object " "accepted" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; in a table, only either table-part flow " "objects or table-column flow objects followed by table-row or table-cell " "flow objects are allowed" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-row or table-cell flow objects " "accepted" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-column flow objects followed by " "table-row or table-cell flow objects allowd" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-cell flow objects accepted" msgstr "" msgid "priority-expression must be a number" msgstr "" msgid "query-expression must be a node-list" msgstr "" msgid "Sorry, non-integral priorities not implemented" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001312112704126603016735 0ustar # Portuguese translation for indent # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the indent package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 08:28+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Sousa \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "opção: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: opção ``%s'' requer um parâmetro numérico\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "O perfil contém um comentário não terminado" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "O perfil contém caracteres ilegíveis" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Memória virtual esgotada.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Erro fatal: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: System Error: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "EOF encontrado no comentário" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Linha partida" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim de ficheiro inesperado" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Perfil de leitura %s\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "O ficheiro %s é demasiado grande para ser lido" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Problema de sistema ao ler o ficheiro %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de entrada %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "'else' sem correspondência" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "" #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr "" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000071447612704126603017711 0ustar # Portuguese translation for libgphoto2 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-21 13:15+0000\n" "Last-Translator: Almufadado \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "A camera aparenta não estar a usar o armazenamento CompactFlash\n" "Infelizmente nós não suportamos o mesmo nesse momento :-(\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" "A camera tirou %d fotos e está a usar o armazenamento CompactFlash.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "Os criadores do controlador Agfa CL20 para Linux!\n" " Contacta-nos: cl20@poeml.de \n" " Visita-nos em http://cl20.poeml.de " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "A tua camera tem um chipset Aox\n" "Número de PICS de baixa resolução = %i\n" "Número de PICS de alta resolução = %i\n" "Número de PICS = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Controlador genérico Aox\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "A sua Moldura Digital USB está a usar o chipset AX203\n" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "As Molduras Digitais USB baseadas no chipset AX203 incluem\n" "uma variedade de resoluções. O controlador gphoto para estes\n" "dispositivos permite transferir da, enviar para e apagar na \n" "moldura digital as suas imagens." #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Controlador de Moldura Digital USB com chipset AX203\n" "Hans de Goede \n" "Este controlador permite transferir da, enviar para e apagar na \n" "moldura digital as suas imagens." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Configuração de Moldura Digital" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Sincronizar a data/hora da Moldura Digital com o PC" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Número de fotografias: %i\n" "Versão de firmware: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Engenharia reversa de dados de imagens por:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implementado usando documentos encontrados\n" "na web. Permissão dada por Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Impossível criar arquivo %s." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Impossível remover arquivo %s." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "As chaves de bloqueio falharam." #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*DESCONHECIDO*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "" "Nome '%s' (%li caracteres) é demasiado longo; são permitidos no máximo 30 " "caracteres." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "Não são permitidas letras minúsculas em %s ." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory: Atingi o fim do pacote ao examinar o primeiro " "dirent" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "canon_int_list_directory: encontrado nome de directório truncado" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Ficheiro protegido." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "" "Não foi possível extrair uma miniatura JPEG dos dados: Sem começo/fim" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "" "Não foi possível extrair miniatura JPEG dos dados: Dados não são JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "Parâmetro NULL \"%s\" em %s na linha %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" "Não sei como lidar com camera->porta->tipo valor %i também conhecido como " "0x%x em %s na linha %i." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "" "ERRO FATAL: o valor inicial CRC para o comprimento %d é desconhecido\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "não foi possível adivinhar o valor CRC inicial\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "AVISO: o CRC não foi verificado (adicionar tam %d, valor 0x%04x) " "#########################\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Modo de Compatibilidade" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Imagem Completa" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Auto-foco: uma fotografia" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Auto-foco: Motor IA" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Auto-foco: Focagem IA" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Focagem manual" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Bip desligado" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Bip ligado" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Flash desligado" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Flash ligado" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Flash automático" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "P" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "Tv" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "Av" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "M" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Paisagem distante" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Obturador rápido" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Obturador Lento" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Cena nocturna" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Escala de cinzentos" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "P&B" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Vivas" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Neutras" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Obturador longo" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "Interiores" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Fogos de artifício" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Praia" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Subaquático" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Crianças e Animais de estimação" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Fotografia noturna" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Macro digital" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "JPEG Normal Pequeno" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "JPEG Óptimo Pequeno" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "JPEG Normal Médio" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "JPEG Óptimo Médio" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "JPEG Normal Grande" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "JPEG Óptimo Grande" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG Normal Pequeno" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + JPEG Óptimo Pequeno" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG Normal Médio" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "RAW + JPEG Óptimo Médio" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG Normal Grande" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "RAW + JPEG Óptimo Grande" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Este é o driver para cameras Canon PowerShot, IXUS digitais, IXY digitais,\n" " e EOS digitais no seu formato nativo (algumas vezes chamados \"normal\").\n" " Também suporta um pequeno número de Camcorders digitais Canon com \n" " capacidade de fotos.\n" "Inclui código para comunicação através de porta série ou conexão USB,\n" " mas não (ainda) sobre conexão IEEE 1394 (Firewire).\n" "É projectado para trabalhar com mais de 70 modelos tão antigos quanto a \n" " PowerShot A5 e a Pro70 de 1998 e tão novos quanto a PowerShot A510\n" "e a EOS 350D de 2005.\n" "Não foi verificado com a EOS 1D nem com a EOS 1Ds.\n" "Para a A50, utilizando 115200 bps pode ser efectivamente mais lento que \n" "utilizando 57600\n" "Se ocorrerem erros de transmissão pela porta série, tente manter o seu \n" " computador sem actividades a decorrer (ex. sem actividades de disco)\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "A camera não está disponível: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Desligando a Camera" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Erro ao capturar a imagem" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Não foi possível obter o nome do disco: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Nenhuma razão atribuível" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Não foi possível obter informação do disco: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Nenhum ficheiro de áudio foi encontrado para %s" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "" "%s é um tipo de ficheiro para o qual não foi fornecida nenhuma miniatura" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "" #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Configuração para a sua Camera FUJI" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "" #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "" #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "" #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "" #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/xfsdump.po0000644000000000000000000023623512704126603017157 0ustar # Portuguese translation for xfsdump # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 02:42+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .././common/qlock.c:117 #, c-format msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/qlock.c:128 #, c-format msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/dlog.c:114 #, c-format msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" msgstr "consegui executar fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" #: .././common/dlog.c:216 msgid " (default)" msgstr " (por omissão)" #: .././common/dlog.c:224 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)" msgstr " (cessação em%u segs)" #: .././common/dlog.c:261 #, c-format msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive " msgstr "" #: .././common/dlog.c:313 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)\n" msgstr " (fim em %u segs)\n" #: .././common/dlog.c:401 #, c-format msgid "(timeout in %d sec)" msgstr "(fim em %d segs)" #: .././common/dlog.c:489 msgid "timeout\n" msgstr "fim\n" #: .././common/dlog.c:493 .././common/content_common.c:112 #: .././restore/content.c:7030 .././restore/content.c:7163 #: .././restore/tree.c:2744 msgid "keyboard interrupt\n" msgstr "interrupção de teclado\n" #: .././common/dlog.c:498 msgid "hangup\n" msgstr "desligar\n" #: .././common/dlog.c:502 msgid "terminate\n" msgstr "terminar\n" #: .././common/dlog.c:506 msgid "keyboard quit\n" msgstr "saída de teclado\n" #: .././common/dlog.c:511 msgid "abnormal dialog termination\n" msgstr "" #: .././common/util.c:192 .././dump/content.c:2875 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././common/util.c:198 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././common/util.c:247 #, c-format msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:292 .././restore/content.c:1973 #, c-format msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:406 #, c-format msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:454 #, c-format msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:469 #, c-format msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:437 .././common/drive_minrmt.c:515 #: .././common/drive_minrmt.c:554 .././common/drive_scsitape.c:597 #: .././common/drive_scsitape.c:630 .././common/drive_scsitape.c:643 #: .././common/drive.c:135 .././common/media.c:118 .././common/global.c:143 #: .././common/global.c:161 .././common/global.c:183 .././common/main.c:226 #: .././common/main.c:248 .././common/main.c:274 .././common/main.c:1141 #: .././dump/content.c:603 .././dump/content.c:622 .././dump/content.c:640 #: .././dump/content.c:675 .././dump/content.c:691 .././dump/content.c:1650 #: .././restore/content.c:986 .././restore/content.c:1012 #: .././restore/content.c:1073 .././restore/content.c:1102 #: .././restore/content.c:1124 .././restore/content.c:1170 #, c-format msgid "-%c argument missing\n" msgstr "-%c argumento em falta\n" #: .././common/drive_minrmt.c:459 #, c-format msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:524 .././common/drive_scsitape.c:606 #, c-format msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" msgstr "-%c argumento deve estar entre %u e %u: a ignorar %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:549 msgid "Overwrite command line option\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:561 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697 msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701 msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:615 .././common/drive_scsitape.c:705 msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1166 .././common/drive_scsitape.c:1279 #, c-format msgid "" "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1411 .././common/drive_scsitape.c:1526 msgid "unable to locate next mark in media file\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1435 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1462 .././common/drive_scsitape.c:1606 #, c-format msgid "valid record %lld but no mark\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1488 .././common/drive_scsitape.c:1632 #, c-format msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1645 #, c-format msgid "" "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2247 .././common/drive_scsitape.c:2430 msgid "advancing tape to next media file\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2269 .././common/drive_scsitape.c:2457 msgid "FSF tape command failed\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2493 .././common/drive_scsitape.c:2731 #, c-format msgid "drive %u " msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2577 .././common/drive_scsitape.c:2934 #, c-format msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2590 msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2593 msgid "encountered EOD : end of data\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2647 msgid "tape record checksum error\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2762 .././common/drive_scsitape.c:3294 #, c-format msgid "" "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size " "%llu Mb for %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2836 msgid "audio" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2882 .././common/drive_scsitape.c:3570 #: .././common/drive_scsitape.c:3923 msgid "tape is write protected\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2894 .././common/drive_scsitape.c:3580 msgid "tape media error on write operation\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2897 .././common/drive_scsitape.c:3583 msgid "no more data can be written to this tape\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2969 .././common/drive_scsitape.c:3662 #, c-format msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2983 .././common/drive_scsitape.c:3676 #, c-format msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:2996 .././common/drive_scsitape.c:3689 #, c-format msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3011 .././common/drive_scsitape.c:3704 #, c-format msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3026 .././common/drive_scsitape.c:3719 #, c-format msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3047 .././common/drive_scsitape.c:3747 #, c-format msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3084 .././common/drive_scsitape.c:3874 msgid "preparing drive\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3171 .././common/drive_scsitape.c:4067 msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3286 #, c-format msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3309 .././common/drive_scsitape.c:4501 #, c-format msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3320 .././common/drive_scsitape.c:4512 msgid "may be an EFS dump at BOT\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3325 msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3331 .././common/drive_scsitape.c:4515 msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3358 .././common/drive_scsitape.c:4557 #: .././common/drive_scsitape.c:4596 msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3361 .././common/drive_scsitape.c:4567 #: .././common/drive_scsitape.c:4606 msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585 #: .././common/drive_scsitape.c:4626 msgid "cannot determine tape block size\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3530 .././common/drive_scsitape.c:4810 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3540 .././common/drive_scsitape.c:4820 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828 #, c-format msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3556 .././common/drive_scsitape.c:4836 #, c-format msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3567 .././common/drive_scsitape.c:4843 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3581 .././common/drive_scsitape.c:4850 #, c-format msgid "" "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3593 .././common/drive_scsitape.c:4862 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3604 .././common/drive_scsitape.c:4873 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3641 msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3644 msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3659 msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3682 .././common/drive_scsitape.c:4962 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d " "(%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3855 .././common/drive_minrmt.c:3863 msgid "KB" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3860 msgid "MB" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3867 .././common/drive_scsitape.c:5151 #, c-format msgid "" "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; " "%.0lfB/s\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:3874 .././common/drive_scsitape.c:5158 msgid "pinned " msgstr "" #: .././common/fs.c:175 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/fs.c:255 #, c-format msgid "Can't open %s for mount information\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:651 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:1579 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2871 msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2874 msgid "writing file mark at EOD\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2878 #, c-format msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2895 msgid "file mark missing from tape\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2944 msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:2994 msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3200 #, c-format msgid "unable to set block size to %d\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3754 #, c-format msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3783 #, c-format msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3790 #, c-format msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3958 msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3966 #, c-format msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:3988 msgid "" "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4126 .././common/drive_scsitape.c:4152 msgid "unable to backspace/rewind media\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4451 #, c-format msgid "" "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4482 #, c-format msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4486 msgid "" "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4561 .././common/drive_scsitape.c:4600 msgid "will rewind and try again\n" msgstr "" #: .././common/drive_scsitape.c:4782 msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" msgstr "" #: .././common/drive.c:158 msgid "cannot specify source files and stdout together\n" msgstr "não pode especificar ficheiros-fonte e stdout juntos\n" #: .././common/drive.c:161 msgid "cannot specify source files and stdin together\n" msgstr "" #: .././common/drive.c:189 msgid "no destination file(s) specified\n" msgstr "não há ficheiro(s) de destino especificado(s)\n" #: .././common/drive.c:192 msgid "no source file(s) specified\n" msgstr "não há ficheiro(s) de fonte especificado(s)\n" #: .././common/drive.c:226 #, c-format msgid "using %s strategy\n" msgstr "a usar estratégia %s\n" #: .././common/hsmapi.c:877 #, c-format msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/media.c:108 .././common/global.c:133 .././restore/content.c:1063 #, c-format msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" msgstr "" #: .././common/media.c:180 msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" msgstr "" #: .././common/media.c:184 msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" msgstr "" #: .././common/openutil.c:83 .././common/openutil.c:99 #, c-format msgid "could not create %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/content_common.c:68 .././restore/content.c:6937 msgid "change media dialog" msgstr "" #: .././common/content_common.c:78 .././restore/content.c:6949 #, c-format msgid "please change media in drive %u\n" msgstr "por favor altere o media na unidade %u\n" #: .././common/content_common.c:86 .././restore/content.c:6962 msgid "media change declined" msgstr "mudança de media declinada" #: .././common/content_common.c:88 .././restore/content.c:6973 msgid "media changed" msgstr "media alterado" #: .././common/content_common.c:107 .././restore/content.c:6992 msgid "examining new media\n" msgstr "a examinar o novo media\n" #: .././common/content_common.c:109 .././restore/content.c:6994 msgid "media change aborted\n" msgstr "mudança de media abortado\n" #: .././common/content_common.c:120 .././common/global.c:361 #: .././common/main.c:1969 .././restore/content.c:7002 #: .././restore/content.c:7038 .././restore/tree.c:2761 #: .././restore/tree.c:2802 msgid "end dialog" msgstr "diálogo de fim" #: .././common/cldmgr.c:89 #, c-format msgid "" "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " "is %d)\n" msgstr "" #: .././common/cldmgr.c:104 #, c-format msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:286 .././common/drive_simple.c:371 #: .././dump/content.c:1377 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:300 .././common/drive_simple.c:341 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:330 #, c-format msgid "cannot dump to %s file type %x\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:360 #, c-format msgid "cannot restore from %s file type %x\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:519 .././common/drive_simple.c:969 msgid "media file header checksum error\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:537 #, c-format msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:547 #, c-format msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:556 #, c-format msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:919 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:1081 #, c-format msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:1285 .././common/drive_simple.c:1379 #, c-format msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:1433 #, c-format msgid "could not rewind %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:1469 #, c-format msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:1480 #, c-format msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/global.c:113 #, c-format msgid "unable to determine hostname: %s\n" msgstr "" #: .././common/global.c:119 msgid "hostname length is zero\n" msgstr "" #: .././common/global.c:154 .././restore/content.c:1095 #, c-format msgid "too many -%c arguments\n" msgstr "" #: .././common/global.c:169 .././restore/content.c:1109 #, c-format msgid "-%c argument not a valid uuid\n" msgstr "" #: .././common/global.c:191 #, c-format msgid "unable to stat %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/global.c:220 msgid "no session label specified\n" msgstr "" #: .././common/global.c:312 msgid "please enter label for this dump session" msgstr "" #: .././common/global.c:330 msgid "dump label dialog" msgstr "" #: .././common/global.c:349 msgid "session label entered: \"" msgstr "" #: .././common/global.c:353 msgid "session label left blank\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:193 #, c-format msgid "%s: -%c argument missing\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:209 .././common/mlog.c:251 #, c-format msgid "%s: -%c argument invalid\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:221 #, c-format msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:237 #, c-format msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:427 #, c-format msgid "%s%s%s%s: drive %d: " msgstr "" #: .././common/mlog.c:723 #, c-format msgid "%s: %s Summary:\n" msgstr "" #: .././common/mlog.c:749 #, c-format msgid "%s: stream %d %s %s (%s)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:237 .././common/main.c:259 #, c-format msgid "-%c argument (%s) invalid\n" msgstr "" #: .././common/main.c:299 #, c-format msgid "" "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " "0x%llx\n" msgstr "" #: .././common/main.c:388 #, c-format msgid "unable to determine current directory: %s\n" msgstr "" #: .././common/main.c:398 msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" msgstr "" #: .././common/main.c:406 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:429 msgid "effective user ID must be root\n" msgstr "" #: .././common/main.c:479 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)" msgstr "" #: .././common/main.c:483 #, c-format msgid " - type %s for status and control\n" msgstr "" #: .././common/main.c:712 msgid "session interrupt timeout\n" msgstr "" #: .././common/main.c:780 msgid "session interrupt in progress: please wait\n" msgstr "" #: .././common/main.c:795 #, c-format msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:901 #, c-format msgid "%s: usage: %s " msgstr "" #: .././common/main.c:905 msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" msgstr "" #: .././common/main.c:906 .././common/main.c:958 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:907 .././common/main.c:959 msgid " " msgstr "" #: .././common/main.c:908 msgid " " msgstr "" #: .././common/main.c:909 msgid "(allow files to be excluded)" msgstr "" #: .././common/main.c:910 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:911 .././common/main.c:962 msgid "(help)" msgstr "" #: .././common/main.c:912 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:913 .././common/main.c:964 msgid "(force usage of minimal rmt)" msgstr "" #: .././common/main.c:914 msgid "(overwrite tape)" msgstr "" #: .././common/main.c:915 .././common/main.c:967 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:916 .././common/main.c:968 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:917 .././common/main.c:970 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:918 msgid " (use file mtime for dump time" msgstr "" #: .././common/main.c:919 .././common/main.c:972 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:920 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:921 msgid "(don't dump extended file attributes)" msgstr "" #: .././common/main.c:922 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:924 msgid "(generate tape record checksums)" msgstr "" #: .././common/main.c:926 msgid "(skip unchanged directories)" msgstr "" #: .././common/main.c:927 msgid "(pre-erase media)" msgstr "" #: .././common/main.c:928 .././common/main.c:981 msgid "(don't prompt)" msgstr "" #: .././common/main.c:930 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:931 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:933 .././common/main.c:982 msgid "(display dump inventory)" msgstr "" #: .././common/main.c:934 .././common/main.c:983 msgid "(inhibit inventory update)" msgstr "" #: .././common/main.c:935 msgid "(generate format 2 dump)" msgstr "" #: .././common/main.c:936 .././common/main.c:985 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:937 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:939 .././common/main.c:987 msgid "(timestamp messages)" msgstr "" #: .././common/main.c:941 .././common/main.c:989 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:943 .././common/main.c:991 msgid "(pin down I/O buffers)" msgstr "" #: .././common/main.c:945 .././common/main.c:994 msgid "(resume)" msgstr "" #: .././common/main.c:946 .././common/main.c:996 msgid "(don't timeout dialogs)" msgstr "" #: .././common/main.c:948 .././common/main.c:998 msgid "(unload media when change needed)" msgstr "" #: .././common/main.c:949 .././common/main.c:999 msgid "(show subsystem in messages)" msgstr "" #: .././common/main.c:950 .././common/main.c:1000 msgid "(show verbosity in messages)" msgstr "" #: .././common/main.c:952 .././common/main.c:1003 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:953 msgid "- (stdout)" msgstr "" #: .././common/main.c:954 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:957 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:960 msgid "(don't overwrite existing files)" msgstr "" #: .././common/main.c:961 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:963 msgid "(interactive)" msgstr "" #: .././common/main.c:965 msgid " (restore only if newer than)" msgstr "" #: .././common/main.c:966 msgid "(restore owner/group even if not root)" msgstr "" #: .././common/main.c:969 msgid "(cumulative restore)" msgstr "" #: .././common/main.c:971 msgid "(contents only)" msgstr "" #: .././common/main.c:973 msgid "(use small tree window)" msgstr "" #: .././common/main.c:974 msgid "(don't restore extended file attributes)" msgstr "" #: .././common/main.c:975 msgid "(restore root dir owner/permissions)" msgstr "" #: .././common/main.c:976 msgid "(restore DMAPI event settings)" msgstr "" #: .././common/main.c:978 msgid "(check tape record checksums)" msgstr "" #: .././common/main.c:980 msgid "(don't overwrite if changed)" msgstr "" #: .././common/main.c:984 msgid "(force use of format 2 generation numbers)" msgstr "" #: .././common/main.c:993 msgid "(force interrupted session completion)" msgstr "" #: .././common/main.c:995 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:1002 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:1004 msgid "- (stdin)" msgstr "" #: .././common/main.c:1005 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:1148 #, c-format msgid "-%c allowed only once\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1169 #, c-format msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1181 #, c-format msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1193 #, c-format msgid "given option file %s is not ordinary file\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1234 #, c-format msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1387 #, c-format msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1469 msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" msgstr "" #: .././common/main.c:1472 msgid "please enter seconds between progress reports" msgstr "" #: .././common/main.c:1526 msgid "status and control dialog" msgstr "" #: .././common/main.c:1538 msgid "" "\n" "session interrupt in progress\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1547 msgid "please select one of the following operations\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1553 .././common/main.c:1597 msgid "interrupt this session" msgstr "" #: .././common/main.c:1559 msgid "change verbosity" msgstr "" #: .././common/main.c:1561 msgid "display metrics" msgstr "" #: .././common/main.c:1564 msgid "confirm media change" msgstr "" #: .././common/main.c:1569 msgid "other controls" msgstr "" #: .././common/main.c:1571 .././common/main.c:1599 .././common/main.c:1753 #: .././common/main.c:1790 .././common/main.c:1854 .././restore/content.c:2888 #: .././restore/content.c:2928 msgid "continue" msgstr "" #: .././common/main.c:1593 msgid "please confirm\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1616 .././common/main.c:1807 .././common/main.c:1964 #: .././restore/content.c:2943 .././restore/content.c:2946 msgid "continuing\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1618 msgid "interrupt request accepted\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1629 msgid "please select one of the following subsystems\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1639 msgid "all of the above" msgstr "" #: .././common/main.c:1641 .././common/main.c:1681 msgid "no change" msgstr "" #: .././common/main.c:1658 .././common/main.c:1712 .././common/main.c:1893 #: .././common/main.c:1900 .././common/main.c:1931 .././common/main.c:1936 msgid "no change\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1661 msgid "" "all subsystems selected\n" "\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1674 msgid "silent" msgstr "" #: .././common/main.c:1675 msgid "verbose" msgstr "" #: .././common/main.c:1676 msgid "trace" msgstr "" #: .././common/main.c:1677 msgid "debug" msgstr "" #: .././common/main.c:1678 msgid "nitty" msgstr "" #: .././common/main.c:1679 msgid "nitty + 1" msgstr "" #: .././common/main.c:1691 msgid " (current)" msgstr "" #: .././common/main.c:1729 msgid "level changed\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1740 msgid "please select one of the following metrics\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1745 msgid "I/O" msgstr "" #: .././common/main.c:1748 msgid "media inventory status" msgstr "" #: .././common/main.c:1750 msgid "needed media objects" msgstr "" #: .././common/main.c:1824 msgid "please select one of the following controls\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1830 msgid "change interval of or disable progress reports" msgstr "" #: .././common/main.c:1833 msgid "enable progress reports" msgstr "" #: .././common/main.c:1837 msgid "hide log message levels" msgstr "" #: .././common/main.c:1839 msgid "show log message levels" msgstr "" #: .././common/main.c:1843 msgid "hide log message subsystems" msgstr "" #: .././common/main.c:1845 msgid "show log message subsystems" msgstr "" #: .././common/main.c:1849 msgid "hide log message timestamps" msgstr "" #: .././common/main.c:1851 msgid "show log message timestamps" msgstr "" #: .././common/main.c:1902 msgid "changing progress report interval to " msgstr "" #: .././common/main.c:1904 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1915 msgid "enabling progress reports at " msgstr "" #: .././common/main.c:1917 #, c-format msgid "%d second intervals\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1929 msgid "disabling progress reports\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1941 msgid "showing log message levels\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1943 msgid "hiding log message levels\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1948 msgid "showing log message subsystems\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1950 msgid "hiding log message subsystems\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1955 msgid "showing log message timestamps\n" msgstr "" #: .././common/main.c:1957 msgid "hiding log message timestamps\n" msgstr "" #: .././common/main.c:2093 #, c-format msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" #: .././common/main.c:2120 #, c-format msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" #: .././common/main.c:2148 #, c-format msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" #: .././common/ring.c:127 msgid "slave" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:68 #, c-format msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:92 msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:125 msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:135 msgid "Error in reading inventory record :" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:166 msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:174 msgid "Error in writing inventory record :" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:69 msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:197 msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:250 msgid "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:252 #, c-format msgid "Mount\t%s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:253 #, c-format msgid "Dev\t%s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:255 #, c-format msgid "" "FSid\t%s\n" "\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:190 msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:238 msgid "INV: put_starttime failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:338 #, c-format msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:385 msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:792 .././inventory/inv_mgr.c:168 msgid "INV: Error in fstab\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:806 .././inventory/inv_mgr.c:179 msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:813 .././inventory/inv_mgr.c:187 #, c-format msgid "INV: Open failed on %s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:997 #, c-format msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1011 msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1017 msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1063 #, c-format msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1078 #, c-format msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1134 #, c-format msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:147 msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1023 msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1063 #, c-format msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1269 msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:483 #, c-format msgid "INV: Check %d failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:484 #, c-format msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:489 #, c-format msgid "tm (%d)\t%d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:493 #, c-format msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:710 #, c-format msgid "%s created\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:248 msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:285 #, c-format msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:290 #, c-format msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:301 msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:322 msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:334 msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:338 msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:378 #, c-format msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " msgstr "" #: .././dump/inomap.c:384 msgid "end\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:387 #, c-format msgid "ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:397 msgid "ino map construction complete\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1179 #, c-format msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1502 msgid "subtree not present" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1503 msgid "invalid subtree specified" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1655 #, c-format msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1668 #, c-format msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1738 #, c-format msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:223 .././restore/content.c:8883 msgid "root" msgstr "" #: .././dump/content.c:224 .././restore/content.c:8885 msgid "secure" msgstr "" #: .././dump/content.c:225 .././restore/content.c:8887 msgid "non-root" msgstr "" #: .././dump/content.c:230 msgid "dir" msgstr "" #: .././dump/content.c:230 msgid "nondir" msgstr "" #: .././dump/content.c:611 #, c-format msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:629 #, c-format msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:650 #, c-format msgid "-%c argument is not a valid file size\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:700 #, c-format msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:712 #, c-format msgid "may not specify both -%c and -%c\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:731 msgid "source file system not specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:782 #, c-format msgid "%s does not identify a file system\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:794 #, c-format msgid "%s must be mounted to be dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:833 #, c-format msgid "failed to save %s information, continuing\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:884 #, c-format msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:957 #, c-format msgid "" "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " "less than %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:988 msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1117 #, c-format msgid "" "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " "resume (-R) option not specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1134 .././dump/content.c:1200 #, c-format msgid "" "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " "resume or redump at or below level %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1145 .././dump/content.c:1211 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1154 .././dump/content.c:1220 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1172 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1181 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1239 #, c-format msgid "" "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1248 #, c-format msgid "" "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1266 #, c-format msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1278 #, c-format msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1289 #, c-format msgid "" "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1308 #, c-format msgid "" "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " "%d begun %s)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1319 #, c-format msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1330 #, c-format msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1337 #, c-format msgid "level %d dump of %s:%s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1351 #, c-format msgid "dump date: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1360 .././restore/content.c:9587 #, c-format msgid "session id: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1367 #, c-format msgid "session label: \"%s\"\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1391 #, c-format msgid "could not stat %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1401 msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1412 .././restore/content.c:1796 #, c-format msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1534 #, c-format msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1539 #, c-format msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1642 #, c-format msgid "more -%c arguments than number of drives\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1663 #, c-format msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2239 msgid "" "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2247 msgid "" "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2270 #, c-format msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2284 msgid "dumping ino map\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2359 msgid "dumping non-directory files\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2478 msgid "ending media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2494 #, c-format msgid "media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2578 msgid "inventory media file put failed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2608 msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2639 #, c-format msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2662 #, c-format msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2670 .././dump/content.c:6593 #, c-format msgid "unable to remove %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2678 #, c-format msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2685 #, c-format msgid "" "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2694 #, c-format msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2812 msgid "dumping directories\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2838 #, c-format msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2979 #, c-format msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2993 #, c-format msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3021 #, c-format msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3084 #, c-format msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3103 #, c-format msgid "" "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " "directory entry\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3208 #, c-format msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3305 #, c-format msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3356 #, c-format msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3385 #, c-format msgid "" "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino " "%llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3457 #, c-format msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3584 #, c-format msgid "" "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3597 #, c-format msgid "" "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3792 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3810 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3888 #, c-format msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4016 #, c-format msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4066 #, c-format msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4301 #, c-format msgid "locking check failed ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4350 #, c-format msgid "dioinfo failed ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4419 #, c-format msgid "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " "count\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4434 #, c-format msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4456 #, c-format msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4799 #, c-format msgid "can't lseek ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4813 #, c-format msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5102 #, c-format msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5203 msgid "dumping session inventory\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5212 msgid "unable to get session inventory to dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5234 msgid "beginning inventory media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5243 msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5249 msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5261 .././dump/content.c:5405 #, c-format msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5289 msgid "ending inventory media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5308 #, c-format msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5314 #, c-format msgid "inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5340 msgid "inventory session media file put failed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5365 msgid "writing stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5380 msgid "beginning media stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5389 msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5394 msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5411 msgid "ending media stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5430 #, c-format msgid "" "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5435 #, c-format msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5632 #, c-format msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5680 .././dump/content.c:6044 msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5686 msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5693 msgid "stream terminator found\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5701 msgid "encountered media error attempting BSF\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5715 msgid "" "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " "beginning of media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5745 msgid "unable to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5750 msgid "repositioning to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5768 msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5796 msgid "at end of data\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5815 msgid "" "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " "media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5827 msgid "encountered EOM: media is full\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5850 msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5868 msgid "" "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " "assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5876 msgid "" "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " "media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5884 msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5903 #, c-format msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5912 msgid "erasing media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5960 .././restore/content.c:4807 #, c-format msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6095 msgid "no media label specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6120 msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6166 msgid "encountered end of media while ending media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6309 #, c-format msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6585 #, c-format msgid "saving %s information for: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6588 #, c-format msgid "overwriting: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6612 #, c-format msgid "%s failed with exit status: %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6618 #, c-format msgid "open failed %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6625 #, c-format msgid "stat failed %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:67 .././restore/content.c:1330 .././restore/tree.c:409 #, c-format msgid "unable to create %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:74 #, c-format msgid "unable to chown %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:95 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:124 #, c-format msgid "unable to get status of %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:143 #, c-format msgid "unable to open directory %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:234 #, c-format msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:250 #, c-format msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:295 .././restore/namreg.c:210 #, c-format msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:324 .././restore/namreg.c:239 #: .././restore/inomap.c:239 .././restore/inomap.c:404 .././restore/tree.c:444 #: .././restore/tree.c:619 #, c-format msgid "unable to map %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:411 .././restore/dirattr.c:803 #: .././restore/dirattr.c:1006 .././restore/dirattr.c:1083 #, c-format msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:495 .././restore/dirattr.c:646 #, c-format msgid "" "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:514 .././restore/dirattr.c:595 #: .././restore/dirattr.c:672 #, c-format msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:532 .././restore/dirattr.c:690 #: .././restore/dirattr.c:707 .././restore/dirattr.c:726 #, c-format msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:548 #, c-format msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:563 .././restore/dirattr.c:610 #, c-format msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:575 #, c-format msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:829 #, c-format msgid "update of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:937 #, c-format msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:941 #, c-format msgid "" "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:1019 #, c-format msgid "read of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:1096 #, c-format msgid "flush of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:149 #, c-format msgid "could not find name registry file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:165 #, c-format msgid "could not create name registry file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:278 .././restore/namreg.c:431 #, c-format msgid "lseek of namreg failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:351 #, c-format msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:355 #, c-format msgid "" "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:445 #, c-format msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" msgstr "" #: .././restore/inomap.c:223 .././restore/tree.c:429 .././restore/tree.c:604 #, c-format msgid "could not open %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/inomap.c:383 #, c-format msgid "unable to map %s hdr: %s\n" msgstr "" #: .././restore/win.c:272 msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" msgstr "" "todas as janelas de mapa em uso. Verifique os limites da memória virtual\n" #: .././restore/win.c:301 #, c-format msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" msgstr "" #: .././restore/win.c:312 msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" msgstr "win_map(): tente escolher uma win_t diferente\n" #: .././restore/node.c:295 #, c-format msgid "" "not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu " "need=%llu\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:307 #, c-format msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:349 .././restore/node.c:415 #, c-format msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:495 #, c-format msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:510 #, c-format msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:993 #, c-format msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1022 #, c-format msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1040 #, c-format msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1050 #, c-format msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1082 #, c-format msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1131 #, c-format msgid "-%c argument must be relative\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1155 #, c-format msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1199 .././restore/content.c:1207 #, c-format msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1242 #, c-format msgid "destination directory %s invalid pathname\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1259 #, c-format msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1268 #, c-format msgid "specified destination %s is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1278 #, c-format msgid "" "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " "option)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1301 .././restore/content.c:1413 msgid "destination directory not specified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1348 #, c-format msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1362 #, c-format msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1382 #, c-format msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1391 #, c-format msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1400 #, c-format msgid "" "%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, " "now %lu)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1419 #, c-format msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1427 .././restore/content.c:1450 #, c-format msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1435 .././restore/content.c:1458 #, c-format msgid "" "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1444 #, c-format msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1466 .././restore/content.c:1473 #: .././restore/content.c:1480 .././restore/content.c:1487 #: .././restore/content.c:1502 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1494 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1510 #, c-format msgid "" "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " "previously interrupted restore session\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1521 .././restore/content.c:1527 #: .././restore/content.c:1533 .././restore/content.c:1539 #: .././restore/content.c:1545 .././restore/content.c:1551 #: .././restore/content.c:1557 .././restore/content.c:1570 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1563 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1579 .././restore/content.c:1586 #, c-format msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1613 .././restore/content.c:1952 #, c-format msgid "chdir %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1684 #, c-format msgid "resuming restore previously begun %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1704 #, c-format msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1819 #, c-format msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2031 msgid "searching media for dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2103 msgid "found dump matching specified id:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2117 msgid "found dump matching specified label:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2148 msgid "dump description: \n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2193 .././restore/content.c:3765 msgid "using online session inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2224 msgid "searching media for directory dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2300 msgid "no directory dump found\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2392 msgid "reading directories\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2462 msgid "directory post-processing\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2541 msgid "reading non-directory files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2544 msgid "restoring non-directory files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2642 #, c-format msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2661 msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2664 #, c-format msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2671 #, c-format msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2677 #, c-format msgid "" "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2748 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2791 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " "seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2868 msgid "select a drive to acknowledge media change\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2875 #, c-format msgid "drive %u" msgstr "" #: .././restore/content.c:2885 msgid "display needed media objects" msgstr "" #: .././restore/content.c:2905 msgid "media change acknowledged\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2989 msgid "" "dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not " "applied\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3146 #, c-format msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3368 #, c-format msgid "subtree argument %s invalid\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3508 .././restore/content.c:3563 msgid "" "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3576 #, c-format msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4033 .././restore/content.c:4310 #: .././restore/content.c:4420 .././restore/content.c:4453 #: .././restore/content.c:4518 .././restore/content.c:4671 msgid "rewinding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4058 #, c-format msgid "examining media file %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4230 #, c-format msgid "" "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid " "(%s)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4565 msgid "seeking past portion of media file already restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4584 .././restore/content.c:4603 msgid "seeking past media file directory dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4762 msgid "media object not useful\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4765 msgid "media object empty\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4768 msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4958 #, c-format msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:5477 msgid "on-media session inventory corrupt\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:5486 msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6470 #, c-format msgid "" "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " "%u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6533 #, c-format msgid "" "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " "object index is %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6815 msgid "unable to open inventory to validate dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6834 msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6863 msgid "" "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6872 msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6883 msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6894 msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6954 #, c-format msgid "please change media in drive\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6965 msgid "display media inventory status" msgstr "" #: .././restore/content.c:6967 msgid "list needed media objects" msgstr "" #: .././restore/content.c:7094 msgid "dump selection dialog" msgstr "" #: .././restore/content.c:7105 #, c-format msgid "" "the following dump has been found on drive %u\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7111 #, c-format msgid "" "the following dump has been found\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7125 msgid "" "\n" "examine this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7128 msgid "" "\n" "interactively restore from this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7129 msgid "" "\n" "restore this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7134 msgid "skip" msgstr "" #: .././restore/content.c:7137 msgid "interactively restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7137 msgid "restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7157 msgid "this dump selected for interactive restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7158 msgid "this dump selected for restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7160 msgid "dump skipped\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7332 #, c-format msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7347 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7358 #, c-format msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7395 .././restore/content.c:7904 #: .././restore/content.c:8059 #, c-format msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7400 #, c-format msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7407 #, c-format msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7418 #, c-format msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7463 #, c-format msgid "%s (offset %lld)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7490 #, c-format msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7500 #, c-format msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7514 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7541 .././restore/content.c:7762 #: .././restore/tree.c:2625 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7705 .././restore/content.c:7930 #, c-format msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7724 .././restore/content.c:7918 #, c-format msgid "unable to set mode of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7740 #, c-format msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7792 msgid "block special file" msgstr "" #: .././restore/content.c:7795 msgid "char special file" msgstr "" #: .././restore/content.c:7798 msgid "named pipe" msgstr "" #: .././restore/content.c:7802 msgid "XENIX named pipe" msgstr "" #: .././restore/content.c:7806 msgid "UNIX domain socket" msgstr "" #: .././restore/content.c:7810 #, c-format msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7838 .././restore/content.c:7886 #, c-format msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7850 #, c-format msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7867 #, c-format msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8019 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8043 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8130 msgid "corrupt file header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8135 msgid "bad file header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8189 msgid "corrupt extent header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8194 msgid "bad extent header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8253 .././restore/content.c:8268 msgid "bad directory entry header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8281 msgid "corrupt directory entry header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8376 msgid "bad extattr header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8387 msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8393 msgid "corrupt extattr header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8461 #, c-format msgid "" "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz " "%lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8476 #, c-format msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8504 .././restore/content.c:8520 #: .././restore/content.c:8524 msgid "end of media file" msgstr "" #: .././restore/content.c:8508 msgid "end of recorded data" msgstr "" #: .././restore/content.c:8512 msgid "end of media" msgstr "" #: .././restore/content.c:8516 msgid "media error or no media" msgstr "" #: .././restore/content.c:8529 msgid "dumping core" msgstr "" #: .././restore/content.c:8533 #, c-format msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8620 .././restore/content.c:8655 #, c-format msgid "" "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " "written\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8646 #, c-format msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8695 msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8891 #, c-format msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9064 msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9236 msgid "overwrites inhibited" msgstr "" #: .././restore/content.c:9244 msgid "too old" msgstr "" #: .././restore/content.c:9253 msgid "existing version is newer" msgstr "" #: .././restore/content.c:9333 msgid "session inventory unknown\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9338 msgid "session inventory display\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9351 #, c-format msgid "" "\n" "media stream %u:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9355 msgid "" "\n" " media objects not yet identified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9369 #, c-format msgid "" "\n" " media object %u:\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9374 msgid " label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9380 msgid " label is blank\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9387 #, c-format msgid " id: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9392 msgid " label not identified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9396 #, c-format msgid " index within object of first media file: %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9402 #, c-format msgid " index within stream of first media file: %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9410 .././restore/content.c:9646 #, c-format msgid " now in drive %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9414 .././restore/content.c:9654 msgid " now in drive\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9420 msgid " media files not yet identified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9433 #, c-format msgid "" "\n" " media file %u" msgstr "" #: .././restore/content.c:9445 #, c-format msgid " size: %lld bytes\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9451 msgid " used for directory restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9456 #, c-format msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9461 #, c-format msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9466 #, c-format msgid " rollback mark %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9471 msgid " contains no selected non-directories\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9476 msgid " non-directories done\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9480 msgid " contains session inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9485 msgid " is stream terminator\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9489 msgid " now reading\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9494 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9500 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media objects\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9554 #, c-format msgid "hostname: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9557 #, c-format msgid "mount point: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9560 #, c-format msgid "volume: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9563 #, c-format msgid "session time: %s" msgstr "" #: .././restore/content.c:9566 #, c-format msgid "level: %s%s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9570 msgid " resumed" msgstr "" #: .././restore/content.c:9574 msgid "session label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9579 msgid "media label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9584 #, c-format msgid "file system id: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9590 #, c-format msgid "media id: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9610 msgid "" "the following media objects contain media files not yet tried for directory " "hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9616 msgid "the following media objects are needed:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9629 #, c-format msgid "%2u. label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9635 msgid " id: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9665 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects containing media files not " "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9669 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9676 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9679 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9686 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects containing media files " "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9690 msgid "" "\n" "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9698 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9701 msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9708 msgid "no additional media objects needed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9723 .././restore/tree.c:2540 #, c-format msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9732 #, c-format msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9751 #, c-format msgid "%s quota information written to '%s'\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:404 #, c-format msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:520 #, c-format msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:525 msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:589 #, c-format msgid "unable to recreate %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:635 msgid "" "using truncated inode generation numbers for compatibility with previously " "applied restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:669 #, c-format msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:673 #, c-format msgid "" "to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1303 msgid "noref debug" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1335 .././restore/tree.c:1541 msgid "rmdir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1350 .././restore/tree.c:2656 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1372 msgid "tmp dir rename src" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1382 msgid "tmp dir rename dst" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1401 .././restore/tree.c:1713 #, c-format msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1490 msgid "tmp nondir rename src" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1500 msgid "tmp nondir rename dst" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1519 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1556 #, c-format msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1606 msgid "makedir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1620 #, c-format msgid "mkdir %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1687 .././restore/tree.c:1695 msgid "rename dir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1785 msgid "restore" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1806 #, c-format msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1850 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1948 #, c-format msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1958 #, c-format msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1969 #, c-format msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1975 msgid "orphan" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2109 msgid "set dir extattr" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2111 #, c-format msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2303 msgid "rename to" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2323 msgid "rename from" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2341 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2362 msgid "link" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2366 #, c-format msgid "unable to use %s as a hard link source\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2423 msgid "unlink" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2439 #, c-format msgid "unable to unlink %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2510 msgid "set dirattr" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2546 #, c-format msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2583 #, c-format msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2595 #, c-format msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2605 #, c-format msgid "chmod %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2652 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2708 msgid "subtree selection dialog" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2746 msgid "abort\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2813 msgid "Unmark and quit\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2997 .././restore/tree.c:4950 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3189 msgid "the following commands are available:\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3308 #, c-format msgid "parent of %s is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3329 #, c-format msgid "%s above root\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3383 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3470 #, c-format msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3497 #, c-format msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3654 msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3662 msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4163 .././restore/tree.c:4209 #, c-format msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4434 #, c-format msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4586 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4594 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:195 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:250 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:256 #, c-format msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:272 #, c-format msgid "" "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:178 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:190 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:207 #, c-format msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtmsg.c:83 msgid "WARNING: " msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ubuntu-help.po0000644000000000000000000304557012704126603017744 0ustar # Portuguese translation for ubuntu-docs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 08:21+0000\n" "Last-Translator: Nuno Abreu \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Atribuição Creative Commons-Compartilhamento pela mesma licença 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Esta obra está licenciada sob <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto de Castro https://launchpad.net/~albertdecastro\n" " Alexandre Fidalgo https://launchpad.net/~alexandremagnos15\n" " AlmaMater https://launchpad.net/~almamater\n" " Bruno Guerreiro https://launchpad.net/~bruno-jng\n" " Bruno Ramalhete https://launchpad.net/~bram-512\n" " Daniel Marcio https://launchpad.net/~daniel-dmdfs\n" " David Pires https://launchpad.net/~slickymaster\n" " Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n" " Douglas Moura https://launchpad.net/~araujodemoura\n" " Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n" " Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n" " IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n" " Jaime Pereira https://launchpad.net/~jaimepereira\n" " Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n" " Joabe Guimaraes Querino kachorroski https://launchpad.net/~jbkmsn\n" " Luís Louro https://launchpad.net/~lapisdecor\n" " Luís Santos https://launchpad.net/~lpds25-gmail\n" " Nuno Abreu https://launchpad.net/~oservodaignorancia\n" " Nuno Rodrigues https://launchpad.net/~atchim73\n" " Pedro Castro e Silva https://launchpad.net/~pedrocs\n" " Pedro Flores https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n" " Pedro Silva https://launchpad.net/~skaixa\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rui Moreira https://launchpad.net/~rui-f-moreira\n" " Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n" " Ygor Rocha https://launchpad.net/~ygorreis\n" " rita morais dias https://launchpad.net/~rtdias716\n" " semcentro https://launchpad.net/~semcentro" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:8 #: C/a11y-dwellclick.page:7 #: C/a11y-right-click.page:7 #: C/a11y-slowkeys.page:11 #: C/a11y-stickykeys.page:7 #: C/accounts.page:5 #: C/accounts-disable-service.page:6 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 #: C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:13 #: C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:11 #: C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:16 #: C/mouse-lefthanded.page:14 #: C/mouse-mousekeys.page:15 #: C/mouse-problem-notmoving.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:15 #: C/nautilus-list.page:13 #: C/net-default-browser.page:11 #: C/net-default-email.page:11 #: C/net-email-virus.page:13 #: C/net-install-flash.page:11 #: C/net-install-moonlight.page:11 #: C/net-manual.page:12 #: C/net-othersconnect.page:12 #: C/net-othersedit.page:12 #: C/net-proxy.page:11 #: C/net-slow.page:11 #: C/net-wireless-adhoc.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:17 #: C/net-wireless-edit-connection.page:16 #: C/net-wireless-noconnection.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wrongnetwork.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:18 #: C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-othercountry.page:17 #: C/printing.page:9 #: C/printing-2sided.page:14 #: C/printing-cancel-job.page:15 #: C/printing-differentsize.page:13 #: C/printing-envelopes.page:15 #: C/printing-order.page:14 #: C/printing-select.page:13 #: C/printing-setup.page:14 #: C/sound-volume.page:8 #: C/user-goodpassword.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:12 #: C/a11y-braille.page:6 #: C/a11y-contrast.page:7 #: C/a11y-dwellclick.page:11 #: C/a11y-font-size.page:7 #: C/a11y.page:7 #: C/a11y-right-click.page:11 #: C/a11y-screen-reader.page:6 #: C/a11y-slowkeys.page:7 #: C/a11y-stickykeys.page:11 #: C/a11y-visualalert.page:7 #: C/bluetooth.page:11 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:19 #: C/bluetooth-visibility.page:14 #: C/clock.page:18 #: C/disk.page:9 #: C/display-dimscreen.page:25 #: C/display-lock.page:15 #: C/files-browse.page:20 #: C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 #: C/files-open.page:19 #: C/files.page:10 #: C/files-preview.page:7 #: C/files-removedrive.page:12 #: C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:19 #: C/files-select.page:8 #: C/files-share.page:17 #: C/hardware.page:11 #: C/keyboard.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14 #: C/keyboard-layouts.page:13 #: C/keyboard-repeat-keys.page:12 #: C/look-background.page:26 #: C/media.page:11 #: C/mouse-disabletouchpad.page:15 #: C/mouse-doubleclick.page:20 #: C/mouse-lefthanded.page:18 #: C/mouse-middleclick.page:20 #: C/mouse-mousekeys.page:19 #: C/mouse-problem-notmoving.page:18 #: C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:13 #: C/nautilus-behavior.page:19 #: C/nautilus-connect.page:16 #: C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:19 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 #: C/nautilus-prefs.page:11 #: C/nautilus-preview.page:14 #: C/nautilus-views.page:19 #: C/net-findip.page:12 #: C/net-macaddress.page:11 #: C/net-nonm.page:9 #: C/net.page:12 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-edit-connection.page:11 #: C/net-wrongnetwork.page:10 #: C/prefs.page:12 #: C/prefs-language.page:10 #: C/prefs-display.page:10 #: C/printing-setup.page:26 #: C/screen-shot-record.page:20 #: C/session-formats.page:14 #: C/session-language.page:18 #: C/shell-exit.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 #: C/shell-windows-maximize.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 #: C/shell-windows-tiled.page:7 #: C/sound-alert.page:10 #: C/sound-usemic.page:10 #: C/sound-usespeakers.page:9 #: C/sound-volume.page:13 #: C/tips.page:8 #: C/tips-specialchars.page:12 #: C/unity-introduction.page:13 #: C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:15 #: C/user-delete.page:19 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:16 #: C/a11y-contrast.page:11 #: C/a11y-dwellclick.page:15 #: C/a11y-font-size.page:11 #: C/a11y.page:11 #: C/a11y-right-click.page:16 #: C/a11y-slowkeys.page:15 #: C/a11y-stickykeys.page:15 #: C/a11y-visualalert.page:11 #: C/accounts-add.page:10 #: C/accounts-provider-not-available.page:16 #: C/accounts-remove.page:5 #: C/accounts-which-application.page:12 #: C/accounts-whyadd.page:10 #: C/backup-how.page:21 #: C/backup-thinkabout.page:22 #: C/backup-what.page:21 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:23 #: C/color-howtoimport.page:21 #: C/color-virtualdevice.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:17 #: C/contacts-connect.page:10 #: C/contacts-edit-details.page:18 #: C/contacts-link-unlink.page:17 #: C/contacts.page:14 #: C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:7 #: C/clock-calendar.page:20 #: C/clock-set.page:22 #: C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:21 #: C/disk-capacity.page:17 #: C/disk-check.page:18 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:11 #: C/display-lock.page:19 #: C/documents-collections.page:12 #: C/documents-filter.page:7 #: C/documents-formats.page:7 #: C/documents-info.page:13 #: C/documents-previews.page:12 #: C/documents-print.page:12 #: C/documents-search.page:12 #: C/documents-select.page:12 #: C/documents-tracker.page:12 #: C/documents-viewgrid.page:13 #: C/documents-view.page:12 #: C/files-autorun.page:23 #: C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 #: C/files-delete.page:28 #: C/files-disc-write.page:9 #: C/files-hidden.page:17 #: C/files-lost.page:23 #: C/files-removedrive.page:16 #: C/files-rename.page:25 #: C/files-search.page:23 #: C/files-share.page:21 #: C/files-sort.page:21 #: C/files-templates.page:17 #: C/files-tilde.page:18 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 #: C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:10 #: C/keyboard-osk.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:24 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:10 #: C/look-background.page:34 #: C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:23 #: C/mouse-disabletouchpad.page:19 #: C/mouse-doubleclick.page:24 #: C/mouse-lefthanded.page:22 #: C/mouse-middleclick.page:24 #: C/mouse-mousekeys.page:23 #: C/mouse-sensitivity.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:23 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:20 #: C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 #: C/nautilus-list.page:17 #: C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:23 #: C/net-default-browser.page:15 #: C/net-default-email.page:15 #: C/net-findip.page:20 #: C/net-macaddress.page:19 #: C/net-othersconnect.page:16 #: C/net-othersedit.page:16 #: C/net-proxy.page:19 #: C/power-batterylife.page:28 #: C/power-nowireless.page:24 #: C/power-whydim.page:17 #: C/prefs-language.page:14 #: C/printing-setup.page:34 #: C/session-formats.page:18 #: C/session-language.page:26 #: C/session-screenlocks.page:18 #: C/tips-specialchars.page:16 #: C/user-add.page:23 #: C/user-goodpassword.page:19 #: C/wacom-left-handed.page:7 #: C/wacom-mode.page:6 #: C/wacom-multi-monitor.page:7 #: C/wacom.page:15 #: C/wacom-stylus.page:7 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:19 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignorar quando a mesma tecla é pressionada repetidamente." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:30 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Ligar teclas sonoras" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:32 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Ligue teclas sonoras para ignorar teclas que são repetidas " "rapidamente. Por exemplo, se você tiver tremores nas mãos, que fazem com que " "pressione uma tecla várias vezes quando só pretendia pressioná-la uma vez, " "deverá ligar a característica salto de teclas." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: when/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 #: C/a11y-contrast.page:39 #: C/a11y-dwellclick.page:51 #: C/a11y-font-size.page:35 #: C/a11y-right-click.page:43 #: C/a11y-slowkeys.page:44 #: C/a11y-stickykeys.page:49 #: C/a11y-visualalert.page:44 #: C/accounts-add.page:42 #: C/accounts-disable-service.page:45 #: C/accounts-remove.page:31 #: C/display-dimscreen.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:31 #: C/display-lock.page:36 #: C/files-autorun.page:41 #: C/mouse-disabletouchpad.page:33 #: C/mouse-doubleclick.page:38 #: C/mouse-lefthanded.page:34 #: C/mouse-sensitivity.page:39 #: C/mouse-touchpad-click.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:64 #: C/mouse-touchpad-click.page:98 #: C/net-default-browser.page:29 #: C/net-default-email.page:29 #: C/net-findip.page:34 #: C/power-closelid.page:52 #: C/power-whydim.page:35 #: C/session-formats.page:37 #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Clique no ícone à direita na barra de menus e selecione " "Definições do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:50 #: C/a11y-stickykeys.page:55 #: C/keyboard-osk.page:36 msgid "" "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Abra Acesso universal e selecione o separador Escrever" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Ativar Teclas Sonoras." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:59 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Utilize a barra deslizanteAceitar atraso para alterar o tempo de " "espera das teclas sonoras antes de ser registrado outro pressionar de tecla " "pela primeira vez. Selecione Sinal sonoro quando uma tecla é " "rejeitada se pretender que o computador emita um sinal sonoro sempre " "que for ignorado o pressionar de uma tecla por o mesmo ter sucedido logo " "após o pressionar da tecla anterior." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:9 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Use o leitor de ecrã Orca com um dispositivo de Braille " "atualizável." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:18 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Ler o monitor em Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:22 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME fornece o Orca leitor de ecrã para exibir a interface do " "utilizador num ecrã actualizável em Braille. Dependendo de como instalou o " "GNOME, pode não ter instalado o Orca. Instale " "Orca, em seguida, aceda a Ajuda " "Orca para mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:14 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Tornar as janelas e botões que vê no ecrã mais (ou menos) vívidas, de forma " "a que seja mais fácil vê-las." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:26 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Ajustar o contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user " "interface will change." msgstr "" "Pode ajustar o contraste das janelas e botões de modo a torná-los mais " "visíveis. Isto não é o mesmo que alterar o " "brilho de todo o monitor; apenas partes da interface do " "utilizador serão alteradas." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:45 #: C/a11y-font-size.page:41 msgid "" "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "" "Abrir Acesso Universal e selecionar o seprador Vendo." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "Mudar Alto Contraste para ON ." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:18 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "" "A função Clique a Pairar permite que seja feito o clique fazendo com que o " "rato fique imóvel num determinado ponto." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:30 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simule o clique pairando por cima." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Pode clicar ou arrastar simplesmente ao passar o ponteiro do rato sobre um " "controle ou objeto no ecrã. Isto é útil se achar que é difícil mover o rato " "e clicar em simultâneo. Este recurso é chamado de Clique Hover ou Clique " "Dwell." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:41 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Quando o Clique Hover está ativado, pode mover o ponteiro do rato sobre um " "controle, soltar o rato, e depois esperar um tempo até o botão ser clicado " "por si." #. (itstool) path: choose/p #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:56 #: C/a11y-right-click.page:48 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:32 msgid "" "Click your name on the menu bar and select System Settings." msgstr "" "Clique no seu nome na barra de menu e selecione Definições do " "sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 #: C/a11y-right-click.page:54 msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and " "Clicking tab." msgstr "" "Abrir Acesso Universal e selecionar Apontar e Clicar " "tab." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Ligar Clique Hover." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "A janela Clique Hover será aberta, e vai ficar acima de todas as " "suas outras janelas. Pode usar isso para escolher o tipo de clique que " "deverá acontecer quando pairar por cima com o ponteiro do rato. Por exemplo, " "se selecionar Clique Secundário, irá acionar o botão direito do " "rato quando pairar por cima com o ponteiro. Depois de duplo clique, botão " "direito do rato, ou arrasto, retornará automaticamente ao clicar." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:82 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Quando passar o ponteiro do rato sobre um botão e não o mover, ele irá " "gradualmente mudar de cor. Quando estiver completamente mudado de cor, o " "botão será clicado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:88 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Ajustar a configuração de Atraso para alterar a quantidade de " "tempo necessária com o ponteiro do rato imóvel, antes de clicar." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:93 msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Não é necessário manter o rato perfeitamente imóvel quando pairar para " "clicar. O ponteiro pode mover-se um pouco e ainda assim efetuar o clique " "depois de um tempo. Se no entanto ele se mover muito, o clique não " "acontecerá." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:99 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Ajustar a configuração Limite de Movimento para alterar o quanto " "o ponteiro se pode mover e ainda assim ser considerado como estar pairando." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:14 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Use fontes maiores para facilitar a leitura." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:24 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Alterar o tamanho do texto no ecrã" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:28 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Se tiver dificuldade em ler o texto no écran, pode alterar o tamanho da " "fonte." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:46 msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "Mudar Texto Grande para ON." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "Em muitas aplicações, pode alterar o tamanho do texto em qualquer momento " "pressionando Ctrl+. Para reduzir o " "tamanho do texto, pressione Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:14 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille…" msgstr "" "Visão, audição, mobilidade, braille…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:26 #: C/keyboard.page:36 msgid "Universal access" msgstr "Acesso universal" #. (itstool) path: when/p #: C/a11y.page:32 msgid "" "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal " "Access section of System Settings." msgstr "" "A área de trabalho Unity inclui tecnologias de assistências para suporte a " "usuários com várias deficiências e necessidades especiais para interagir com " "dispositivos comuns de assistência. Muitas características de acessibilidade " "podem ser acessadas no Acesso Universal sessão de " "Configurações do Sistema." #. (itstool) path: choose/p #: C/a11y.page:39 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "A área de trabalho GNOME inclui tecnologias de assistências para suporte a " "usuários com várias deficiências e necessidades especiais para interagir com " "dispositivos comuns de assistência. Muitas características de acessibilidade " "podem ser acessadas no menu de acessibilidade na barra superior." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:48 msgid "Visual impairments" msgstr "Deficiência visual" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:53 msgid "Blindness" msgstr "Cegueira" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:58 msgid "Low vision" msgstr "Pouca visão" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:63 msgid "Color-blindness" msgstr "Daltonismo" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:68 #: C/a11y.page:101 #: C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Outros tópicos" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:75 msgid "Hearing impairments" msgstr "Deficiência auditiva" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:82 msgid "Mobility impairments" msgstr "Deficiência motora" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:86 msgid "Mouse movement" msgstr "Movimento do rato" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:91 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Clicando e arrastando" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:96 msgid "Keyboard use" msgstr "Uso do teclado" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:13 #: C/accounts-whyadd.page:7 #: C/contacts-connect.page:12 #: C/contacts.page:16 #: C/contacts-setup.page:9 #: C/documents-collections.page:9 #: C/documents-collections.page:14 #: C/documents-filter.page:9 #: C/documents-formats.page:9 #: C/documents-info.page:9 #: C/documents-info.page:15 #: C/documents.page:9 #: C/documents-previews.page:9 #: C/documents-previews.page:14 #: C/documents-print.page:9 #: C/documents-print.page:14 #: C/documents-search.page:9 #: C/documents-search.page:14 #: C/documents-select.page:9 #: C/documents-select.page:14 #: C/documents-tracker.page:9 #: C/documents-tracker.page:14 #: C/documents-viewgrid.page:9 #: C/documents-viewgrid.page:15 #: C/documents-view.page:9 #: C/documents-view.page:14 #: C/files-removedrive.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:15 #: C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 #: C/shell-windows-states.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:9 #: C/wacom-mode.page:8 #: C/wacom-multi-monitor.page:9 #: C/wacom-stylus.page:9 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:19 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Pressione e mantenha pressionado o botão do lado esquerdo do rato para fazer " "um clique com o botão do lado direito." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:29 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simular um clique-direito do rato" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:33 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Pode gerar um clique-direito mantendo pressionado o botão esquerdo do rato. " "Isso é útil se tiver dificuldades em mover os dedos individualmente numa " "mão, ou se o seu touchpad possuir apenas um único botão." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:60 msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Mudar Clique Secundário Simulado ligar." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:66 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary " "Click." msgstr "" "Pode alterar o tempo que deve pressionar o botão esquerdo do rato antes de " "ser registado como um clique direito. No separador Apontar e " "Clicar, altere o tempo para aceitação no simulação do " "clique secundário." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" "Para simular um clique-direito, pressione o botão esquerdo do rato, onde " "normalmente faria o clique, em seguida solte. O ponteiro irá ficando " "preenchido de azul em quanto pressiona o botão do lado esquerdo. Quanto " "ficar completamente azul, solte para simular o clique-direito." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:80 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Alguns ponteiros especiais, tais como o redimensionar não mudam de cor. " "Contudo pode simular um clique-direito a mesma, mesmo que não receba o " "feedback da mudança de cor do ponteiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:86 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Se você usar Teclas de Rato , " "permitirá que clique com o botão direito, mantendo pressionada a tecla " "5 do seu teclado." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:95 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "Na vista geral Actividades, será sempre capaz de efetuar o clique-" "direito longo, mesmo que esse recurso esteja desactivado. O clique-longo " "funciona de forma um pouco diferente na vista geral: Não tem que soltar o " "botão de clique-direito." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:9 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Use o Orca leitor de tela para falar com a interface de " "utilizador." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:17 msgid "Read screen aloud" msgstr "Ler tela em voz alta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:21 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, and then refer " "to the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME fornece o Orca um leitor de tela para falar a interface do " "utilizador. Dependendo de como instalou o GNOME, pode não ter instalado o " "Orca. Instale Orca, em seguida, referem-" "se ao Ajuda Orca para mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:18 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Tenha um atraso entre o pressionar de uma tecla e o aparecimento da letra no " "ecrã." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:29 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Ativar teclas lentas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:33 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Ative teclas lentas se gostaria que existisse um atraso entre o " "pressionar de uma tecla e que essa tecla seja exibida no ecrã. Isso " "significa que terá de pressionar essa tecla um pouco mais tempo antes de " "aparecer. Use as teclas lentas se acidentalmente pressionar várias teclas ao " "mesmo tempo, ou se você achar que é difícil pressionar a tecla correta no " "primeiro à primeira." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:55 msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Alterar Teclas Lentas on." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:62 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Troca rápida de teclas lentas on e off" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Sob Ativação por Teclado, seleccione Ativar os recursos de " "acessibilidade pelo tecladopara alterar as teclas lentas de on para " "off a partir do teclado. Com esta opção for selecionada, pode mantendo " "pressionada Shift por oito segundos para ativar ou desativar as " "teclas lentas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:73 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Utiliza a aceitação de atraso deslocando para controlar o tempo " "necessário que necessita pressionar uma tecla para que seja aceite." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Pode colocar o seu computador emitir um som quando pressiona uma tecla, e " "quando essa tecla é aceite, ou quando uma tecla é rejeitada, devido ao fato " "de não ter pressionado tempo suficiente para que ele seja aceite." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:18 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Digite atalhos de teclado para uma tecla de cada vez, em vez de ter de " "segurar todas as teclas ao mesmo tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:29 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Ativar teclas de aderência" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:33 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "AltTab shortcut switches between " "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press " "Alt and then Tab to do the same." msgstr "" " as teclas de aderência permite que digite atalhos de teclado para " "uma tecla de cada vez, em vez de ter que pressionar todas as teclas ao mesmo " "tempo. Por exemplo, o AltTab atalho " "para alternar entre janelas. Sem teclas de aderência estar ligado, você " "teria que manter ambas as teclas pressionadas ao mesmo tempo, com as teclas " "de aderência ligadas, você deve pressionar Alt e, em seguida, " "Tab para fazer o mesmo." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Poderá querer ligar as teclas de aderência se achar difícil manter várias " "teclas pressionadas ao mesmo tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:60 msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Alterar Teclas de Aderência on." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:67 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Troca rápida de teclas de aderência on para off" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Sob Ativação por Teclado, selecione Ativar os recursos de " "acessibilidade pelo tecladopara alterar teclas de aderência de on para " "off a partir do teclado. Com esta opção for selecionada, pode pressionando " "Shift por 5 vezes para ativar ou desativar as teclas de aderência." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Se pressionar duas teclas em simultâneo, as teclas de aderência ficaram off " "temporariamente para permitir que efetuar atalho de teclas de forma normal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:83 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and " "Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " "another key if you had this option turned on. It would wait if you " "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " "together), but not others." msgstr "" "Por exemplo, se tiver as teclas de aderência ativadas e pressionar " "Alt e Tab simultaneamente, as teclas de aderência não " "ficaram a aguardar que pressione outra tecla se tiver esta opção ativa. É " "de esperar como se tivesse pressionado uma só tecla. Isto é útil se " "é capaz de pressionar algumas teclas de atalho do teclado ao mesmo tempo " "(por exemplo, teclas que estejam próximas), mas não as que estão distantes." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Selecione Desativar se duas teclas forem pressionadas em simultâneo " " para permitir isto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Pode fazer com que o seu computador faça um \"bip\" quando começa a digitar " "um atalho com o teclado com teclas de aderência ativada. Esta função é útil " "se quiser saber que teclas de aderência estão à espera de um atalho de " "teclado, para que a próxima tecla pressionada seja interpretada como parte " "desse atalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:14 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Ativar os alertas visuais a piscar ecrã ou janela quando um som de alerta " "for emitido." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:25 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Piscar o ecrã para os sons de alerta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:29 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "O seu computador irá reproduzir um som de alerta simples para certas " "mensagens e eventos. Se tiver dificuldade em ouvir esses sons, pode ter todo " "o ecrã ou a janela ativa a piscar visualmente sempre que o som de alerta for " "emitido." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound)." msgstr "" "Também pode ser útil se estiver num ambiente onde necessita que o seu " "computador fique em silêncio, como numa biblioteca (ver para aprender a retirar o som de alerta)." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:50 msgid "" "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "" "Abrir Acesso Universal e selecione o separador Audição." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" "Alterar Altertas Visuais on. Selecione se deseja que todo o ecrã " "ou apenas o título da janela ativa pisque." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:8 #: C/backup-check.page:12 #: C/backup-frequency.page:17 #: C/backup-how.page:17 #: C/backup-restore.page:16 #: C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:13 #: C/backup-where.page:14 #: C/backup-why.page:14 #: C/clock-calendar.page:16 #: C/clock-set.page:14 #: C/clock-timezone.page:13 #: C/disk-benchmark.page:13 #: C/disk-capacity.page:9 #: C/disk-check.page:10 #: C/disk-format.page:10 #: C/disk-partitions.page:9 #: C/display-dimscreen.page:17 #: C/files-autorun.page:19 #: C/files-lost.page:15 #: C/files-recover.page:16 #: C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:15 #: C/hardware-driver.page:13 #: C/hardware-cardreader.page:15 #: C/look-background.page:14 #: C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:15 #: C/mouse-wakeup.page:13 #: C/music-cantplay-drm.page:10 #: C/music-player-ipodtransfer.page:10 #: C/music-player-newipod.page:10 #: C/music-player-notrecognized.page:11 #: C/net-antivirus.page:14 #: C/net-vpn-connect.page:12 #: C/net-wired-connect.page:11 #: C/net-wireless-airplane.page:12 #: C/net-wireless-connect.page:14 #: C/net-wireless-find.page:13 #: C/net-wireless-hidden.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-wepwpa.page:11 #: C/power-batterybroken.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:14 #: C/power-batterylife.page:16 #: C/power-batteryoptimal.page:14 #: C/power-batteryslow.page:13 #: C/power-batterywindows.page:14 #: C/power-closelid.page:14 #: C/power-constantfan.page:13 #: C/power-hibernate.page:16 #: C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:12 #: C/power-nowireless.page:16 #: C/power-othercountry.page:13 #: C/power-suspendfail.page:14 #: C/power-suspend.page:13 #: C/power-whydim.page:13 #: C/power-willnotturnon.page:13 #: C/printing-streaks.page:15 #: C/session-language.page:14 #: C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:21 #: C/shell-overview.page:20 #: C/shell-windows.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:15 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 #: C/shell-workspaces.page:15 #: C/shell-workspaces-switch.page:16 #: C/sound-broken.page:13 #: C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 #: C/user-accounts.page:17 #: C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 #: C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:13 #: C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:11 #: C/user-delete.page:15 #: C/user-forgottenpassword.page:10 #: C/user-goodpassword.page:7 #: C/video-dvd.page:14 #: C/video-sending.page:11 #: C/windows-key.page:10 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:12 #: C/addremove-install-synaptic.page:7 #: C/addremove-install.page:7 #: C/addremove-ppa.page:7 #: C/addremove-remove.page:7 #: C/addremove-sources.page:8 #: C/addremove.page:11 #: C/app-cheese.page:7 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:23 #: C/display-dual-monitors.page:11 #: C/documents.page:12 #: C/files-browse.page:32 #: C/files.page:14 #: C/hardware-driver-proprietary.page:13 #: C/keyboard.page:23 #: C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-nav.page:14 #: C/nautilus-display.page:22 #: C/net-antivirus.page:19 #: C/net-chat-empathy.page:11 #: C/net-chat-skype.page:11 #: C/net-chat-social.page:10 #: C/net-chat-video.page:10 #: C/net-install-java-plugin.page:10 #: C/net-mobile.page:10 #: C/net-wireless-airplane.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:17 #: C/numeric-keypad.page:14 #: C/prefs-language.page:18 #: C/report-ubuntu-bug.page:12 #: C/session-formats.page:22 #: C/session-language.page:30 #: C/sharing.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:12 #: C/sharing-desktop.page:15 #: C/startup-applications.page:14 #: C/tips-specialchars.page:20 #: C/unity-launcher-change-size.page:10 #: C/unity-launcher-intro.page:13 #: C/unity-menubar-intro.page:15 #: C/unity-shopping.page:18 #: C/windows-key.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Team" msgstr "Equipa de documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:14 msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "Algumas dicas sobre como usar o Guia do Desktop Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:23 msgid "About this guide" msgstr "Acerca deste guia" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your " "computer-related questions, and provides tips on using your computer " "effectively." msgstr "" "Este guia dá-lhe uma visita aos recursos do desktop do Ubuntu, responde às " "suas perguntas relacionadas com o computador, e fornece-lhe dicas sobre como " "usar o computador de forma eficaz." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:35 msgid "" "The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find answers " "to your questions." msgstr "" "O guia está dividido em pequenos tópicos, orientados para a tarefa - não em " "capítulos. Isto significa que não precisa de percorrer o manual inteiro para " "encontrar as respostas às suas perguntas." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:42 msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages direct you to related topics." msgstr "" "Os itens relacionados estão ligados entre si. O link \"Consulte também\" na " "parte inferior de algumas páginas irá direcciona-lo para os tópicos " "relacionados." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:48 msgid "" "The text input box at the top of this guide acts as a search bar, " "and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. " "Left-click on any result to open its page." msgstr "" "A caixa de entrada de texto na parte superior deste guia funciona como uma " "barra de pesquisa, e os resultados relevantes aparecem abaixo da " "mesma, assim que começar a digitar. Clique com o botão esquerdo em qualquer " "resultado para abrir a página." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:55 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't " "answer all of your questions here. We will keep adding more information to " "make things more helpful, though." msgstr "" "O guia está constantemente a ser melhorado. Apesar de tentarmos fornecer-lhe " "um conjunto abrangente de informações úteis, sabemos que não irá responder a " "todas suas questões. Iremos continuar a acrescentar mais informações para o " "tornar mais útil." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:64 msgid "" "Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "" "Obrigado por ter dispensado o seu tempo para ler Guia Ubuntu " "Desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:68 msgid "-- The Ubuntu Documentation team" msgstr "-- A equipa de documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts.page:10 #: C/accounts-add.page:15 #: C/accounts-disable-service.page:11 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:10 #: C/accounts-which-application.page:22 #: C/accounts-whyadd.page:15 #: C/addremove-install-synaptic.page:11 #: C/documents-info.page:19 #: C/documents-viewgrid.page:19 msgid "Greg Beam" msgstr "Greg Beam" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add accounts, Remove accounts, Disable services" msgstr "" "Adicionar contas, Remover contas, Desativar serviços" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Contas on-line" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:30 msgid "" "You can enter your login details for online services, such as Google and " "Facebook, into the Online Accounts application. This will let you " "access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without " "having to enter your account details again." msgstr "" "Pode inserir os seus dados de login para serviços online, como o Google e o " "Facebook, nas Contas on-line em aplicação. Tal permitirá que " "aceda ao seu calendário, e-mail, contas de chat e aplicações semelhantes, " "sem ter de introduzir novamente detalhes da sua conta." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:5 #: C/bluetooth-connect-device.page:17 #: C/bluetooth-remove-connection.page:15 #: C/bluetooth-send-file.page:18 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:15 #: C/files-delete.page:24 #: C/files-removedrive.page:8 #: C/files-rename.page:21 #: C/files-sort.page:17 #: C/more-help.page:15 #: C/net-findip.page:16 #: C/net-fixed-ip-address.page:12 #: C/net-macaddress.page:15 #: C/net-what-is-ip-address.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:12 #: C/printing-2sided.page:18 #: C/printing-cancel-job.page:19 #: C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:19 #: C/printing-order.page:18 #: C/printing-paperjam.page:15 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 #: C/printing-setup.page:18 #: C/unity-introduction.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:24 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Conectar a contas online" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:30 msgid "Add an account" msgstr "Adicionar uma conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:34 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu " "desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Adicionar uma conta vai ajudar a ligar todas as suas contas on-line com o " "seu desktop Ubuntu. Assim, o seu e-mail, chat, e outras aplicações " "relacionadas serão definidas para si." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 #: C/accounts-disable-service.page:50 #: C/accounts-remove.page:37 msgid "Select Online Accounts." msgstr "Selecione Contas On-line." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 msgid "Select an Account Type from the right hand windowpane." msgstr "" "Selecione um Tipo de Conta do painel de navegação do lado " "direito." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:55 msgid "" "If you want to configure more accounts, you can repeat this process " "afterwards." msgstr "" "Se desejar configurar mais contas, pode faze-lo repetindo este processo mais " "tarde." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "" "A small web user interface will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username, password and sign in." msgstr "" "Uma pequena interface de utilizador web ira abrir onde poderá inserir as " "suas credenciais das conta on-line. Por exemplo, se estiver a configurar uma " "conta do Google, digite seu nome de utilizador do Google, senha e faça " "iniciar sessão." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:69 msgid "" "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept " "the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs " "permission to access your account. To allow access, click on the Grant " "Access button. When prompted, enter the current users password." msgstr "" "Se inseriu corretamente as suas credenciais, será-lhe solicitado que aceite " "os termos. Selecione Aceitar para continuar. Uma vez aceite, o " "Ubuntu precisa de permissão para aceder à sua conta. Para permitir o acesso, " "clique no botão Conceder Acesso. Quando solicitado, digite a " "senha de utilizador atual." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:79 msgid "" "Now you can select the applications you want linked to your online account. " "For example, if you want to use an online account for chat, but do not want " "the calendar, turn the calendar option off." msgstr "" "Agora pode selecionar os aplicativos que deseja ligados à sua conta online. " "Por exemplo, se quiser usar uma conta online para chat, mas não quer o " "calendário, selecione a opção off no calendário." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:86 msgid "" "After you have added the accounts, each application you have selected will " "automatically use those credentials when you log into your account." msgstr "" "Depois de adicionar as contas, cada aplicativo que selecionou irá " "automaticamente usar essas credenciais quando entrar nas suas contas." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:91 msgid "" "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "Por razões de segurança, o Ubuntu não vai armazenar as suas senhas no seu " "computador. Em vez disso, serão armazenadas num token que é fornecido pelo " "serviço online. Se quiser revogar totalmente a ligação entre o computador e " "o serviço on-line, remover." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:21 msgid "" "Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and " "email). You can control which of these services can be used by local " "applications." msgstr "" "Algumas contas on-line permitem que use vários serviços (como o calendário e " "e-mail). Poderá controlar quais desses serviços podem ser usados ​​por " "aplicativos locais." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Disable account services" msgstr "Desativar serviços de conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:32 msgid "" "Some types of online accounts allow access to several services from a single " "user account. For example, Google accounts provide access to email, " "calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and " "Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows." msgstr "" "Alguns tipos de contas on-line permitem o acesso a vários serviços a partir " "de uma única conta de utilizador. Por exemplo, o Google proporciona o acesso " "a e-mail, calendário, códigos, contatos, entre outros. Poderá escolher o " "Google para o serviço de e-mail e para chat o Yahoo!, ou qualquer combinação " "que o prestador de serviços permita." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:39 msgid "To disable services:" msgstr "Para desativar os serviços:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:55 msgid "Select the account you want to change from left windowpane." msgstr "" "Selecione a conta que deseja alterar a partir do painel de navegação à " "esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:60 msgid "" "Services available for this account are listed in the right windowpane." msgstr "" "Os serviços disponíveis para esta conta estão listados no painel de " "navegação à direita." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:65 msgid "Switch off the services you do not want used." msgstr "Desligue os serviços que não quer usar." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-disable-service.page:72 msgid "" "Once a service has been disabled, local applications no longer have access " "to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch " "it on." msgstr "" "Uma vez que um serviço foi desativado, as aplicações locais já não têm " "acesso ao mesmo. Para recuperar o acesso, volte a Contas On-line " "e ative-o." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:6 #: C/accounts-which-application.page:6 #: C/net-proxy.page:15 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:11 msgid "Kevin M. Godby" msgstr "Kevin M. Godby" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:30 msgid "Why aren't service providers listed?" msgstr "Por que razão não estão prestadores de serviços na lista?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:36 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Porquê é que o meu tipo de conta não está na lista?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:40 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, the following types of online accounts are supported:" msgstr "" "O Suporte para o seu provedor de serviços on-line favorito necessita de " "alguém para o desenvolvê-lo. Atualmente, os seguintes tipos de contas on-" "line são suportados:" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:48 msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:52 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Salut" msgstr "Salut" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:56 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:61 msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Se estiver interessado em adicionar um suporte para outros serviços, entre " "em contato com os desenvolvedores em rastreador de buf." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:20 msgid "Remove online account services" msgstr "Remover conta de serviços on-line" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:25 msgid "Remove an account" msgstr "Remover uma conta" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:42 msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove." msgstr "" "Do painel de navegação à esquerda, selecione a conta que deseja remover." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:48 msgid "" "Click the Remove Account button in the lower-right portion of the " "window." msgstr "" "Clique no botão Remover Conta na parte inferior direita da janela." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:54 msgid "" "Removing the selection from Online Accounts in no way affects the " "account from your service provider." msgstr "" "O Remover a seleção de Contas on-line em nada afeta a sua conta " "no seu provedor de serviços." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click Remove." msgstr "Clique Remover." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:69 msgid "" "Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your " "desktop." msgstr "" "Em vez de apagar a conta completamente, pode restringir o serviço de serem acedidos pelo seu desktop." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:8 msgid "2012-2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:17 #: C/look-background.page:30 #: C/session-language.page:22 #: C/shell-exit.page:25 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:30 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "As aplicações podem usar as contas criadas em Contas On-line e os " "serviços que as mesmas exploram." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:36 msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "Quais os aplicativos que tiram proveito de contas on-line?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:40 msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" "Contas On-line pode ser usado por aplicações externas para se " "configurarem automaticamente." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:46 msgid "With a Google account" msgstr "Com uma conta Google" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:52 msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" "Evolution, a aplicação de e-mail. A sua conta de e-mail será " "adicionada à Evolution automaticamente, como tal irá recuperar o " "seu correio, e dará acesso a seus contatos, assim como exibir os seus itens " "de calendário na sua agenda do Google." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:60 msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you will be able to communicate with your friends." msgstr "" "Empathy, o aplicativo de mensagens instantâneas. A sua conta on-" "line será adicionada e será capaz de comunicar com seus amigos." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:67 msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "" "Contatos, o que lhe permitirá ver e editar os seus contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:72 msgid "" "Documents can access your online documents and display them." msgstr "" "Documentos pode aceder aos seus documentos online e exibi-los." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:81 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "Com contas Windows Live, Facebook ou Twitter" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:85 msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" "Empathy pode usar estas contas para conectá-lo on-line e permitir " "conversar com seus contatos, amigos e seguidores." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:92 msgid "With a SkyDrive account" msgstr "Com uma conta SkyDrive" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:96 msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "Documentos pode aceder aos seus documentos online no Microsoft " "SkyDrive e exibi-los." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "With a Exchange account" msgstr "Com uma conta do Exchange" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:107 msgid "" "Once you have created an Exchange account, Evolution will start " "retrieving mails from this account." msgstr "" "Uma vez criada uma conta Exchange, Evolution começará a recuperar " "emails dessa conta." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "With a ownCloud account" msgstr "Com uma conta ownCloud" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:118 msgid "" "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access " "and edit contacts and calendar appointments." msgstr "" "Quando uma conta ownCloud está configurado, o Evolutiom é capaz " "de aceder e editar os contatos e compromissos do calendário." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:123 msgid "" "Files and other applications will be able to list and access your " "online files stored in the ownCloud installation." msgstr "" "Ficheiros e outras aplicações serão capazes de listar e aceder " "aos seus arquivos on-line armazenados na instalação ownCloud." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:5 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:24 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Porque razão adicionar o seu e-mail ou contas de mídia social ao seu desktop?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why should I add an account?" msgstr "Porque deveria eu adicionar uma conta?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:33 msgid "" "Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-" "mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user " "experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of " "different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once " "and every time you start your computer all the accounts and services you've " "added will be ready for you." msgstr "" "Ao adicionar as suas contas traz-lhe uma variedade de serviços, como " "calendário, chat e e-mail diretamente para a sua área de trabalho, fazendo " "com que os serviços sejam uma parte contínua de sua experiência como " "utilizador. Ao adicionar contas, poderá manter-se contato com os diferentes " "serviços de contas de chat ao mesmo tempo. Basta configurar a sua conta uma " "vez, assim cada vez que iniciar o seu computador todas as contas e serviços " "que adicionou estarão pronto para si." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install-synaptic.page:20 msgid "" "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to " "Software." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install-synaptic.page:26 msgid "Use Synaptic for more advanced software management" msgstr "Use o Synaptic para uma gestão de software mais avançado" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:30 msgid "" "Synaptic Package Manager is more powerful and can do some " "software management tasks which Software can't. Synaptic's " "interface is more complicated and doesn't support newer Software " "features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by " "those new to Ubuntu." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:38 msgid "" "Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-install-synaptic.page:44 msgid "Install software with Synaptic" msgstr "Instalar software com o Synaptic" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:49 msgid "" "Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will " "need to enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Abra o Synaptic através do Dash ou do Launcher. Terá " "que digitar sua senha na janela de Autenticação." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:55 msgid "" "Click Search to search for an application, or click " "Sections and look through the categories to find one." msgstr "" "Clique em Pesquisar para procurar um aplicativo, ou clique em " "Seções e navegue pelas categorias para encontrar uma aplicação." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:61 msgid "" "Right-click the application that you want to install and select Mark " "for Installation." msgstr "" "Faça um clique-direito sobre o aplicativo que queira instalar e selecione " "Marcar para Instalação." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:67 msgid "If you are asked to mark additional changes, click Mark." msgstr "" "Se lhe for solicitado para marcar alterações adicionais, clique " "Marcar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:72 msgid "Select any other applications that you would like to install." msgstr "Escolha outras aplicações que pretenda instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:77 msgid "" "Click Apply, and then click Apply in the window that " "appears. The applications that you chose will be downloaded and installed." msgstr "" "Na janela que irá aparecer clique em Aplicar e em seguida clique " "Aplicar. Os aplicativos que escolheu serão baixados e instalados." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-install-synaptic.page:85 msgid "" "For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How " "To." msgstr "" "Para mais informação sobre como usar Synaptic, consultar o Synaptic Como " "se." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install.page:9 msgid "Use Software to add programs and make Ubuntu more useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install.page:21 msgid "Install additional software" msgstr "Instalar software adicional" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:25 msgid "" "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we " "think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will " "certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you." msgstr "" "A equipa de desenvolvimento do Ubuntu escolheu um conjunto de aplicações que " "pensa que torna o Ubuntu muito útil para a maioria das tarefas do dia-a-dia. " "No entanto, certamente vai querer instalar mais software para tornar o " "Ubuntu mais útil para si." #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:31 msgid "To install additional software, complete the following steps:" msgstr "Para instalar software adicional, complete os seguintes passos:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:37 msgid "" "Connect to the Internet using a wireless or wired " "connection." msgstr "" "Conectar-se à Internet usando uma sem " "fio ou Ligação com fio." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:44 #: C/addremove-ppa.page:51 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:51 msgid "" "When Software launches, search for an application, or select a " "category and find an application from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:57 msgid "" "Select the application that you are interested in and click " "Install." msgstr "" "Seleccione a aplicação que está interessado e clique Instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:63 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that the " "installation will begin." msgstr "" "Será solicitado que digitar a sua palavra-passe. Depois de o ter feito a " "instalação começará." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:69 msgid "" "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you " "have a slow Internet connection." msgstr "" "A instalação geralmente termina rapidamente, mas pode demorar um pouco mais " "se tiver uma ligação à Internet lenta." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:75 msgid "" "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this " "feature, uncheck ViewNew Applications in " "Launcher." msgstr "" "Um atalho do seu novo aplicativo será adicionado ao Launcher. Para desativar " "este recurso, desmarque Ver Novas Aplicações no " "Launcher." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-ppa.page:9 msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software." msgstr "" "Adicionar PPAs para ajudar a testar pré-lançamentos ou softwares especiais." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-ppa.page:18 msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)" msgstr "Adicionar Arquivo Pacote Pessoal (PPA)" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-ppa.page:22 msgid "" "Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed " "for Ubuntu users and are easier to install than other third-party " "repositories." msgstr "" "Aquivos Pacote Pessoais(APPs) são repositórios de software " "projetados para os utilizadores do Ubuntu e que são mais fáceis de instalar " "do que restantes repositórios de terceiros." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:29 #: C/addremove-sources.page:31 msgid "Only add software repositories from sources that you trust!" msgstr "" "Adicionar somente repositórios de software a partir de fontes de confiaça!" #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:32 #: C/addremove-sources.page:34 msgid "" "Third-party software repositories are not checked for security or " "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to " "your computer." msgstr "" "Os Repositórios de software de terceiros não são verificados quanto à sua " "segurança ou confiabilidade por membros do Ubuntu, e podem conter softwares " "que são prejudiciais para o seu computador." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-ppa.page:40 msgid "Install a PPA" msgstr "Instalar um PPA" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:44 msgid "" "On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to " "your system. Make a note of the PPA's location, which should look " "similar to: ppa:mozillateam/firefox-next." msgstr "" "Na página de vista geral do PPA, procure o título Adicionando este PPA " "ao sistema. Faça uma nota da localização do PPA, que deve ser " "semelhante a: ppa:mozillateam/firefox-próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:58 #: C/addremove-sources.page:53 msgid "" "When Software launches, click Software & Updates" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:63 msgid "Switch to the Other Software tab." msgstr "Mude para o separador Outro Software." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:68 msgid "Click Add and enter the ppa: location." msgstr "" "Clique Adicionar e digite a localização ppa:." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:73 msgid "" "Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Clique Adicionar fonte. Digite a sua password na janela de " "autenticação." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:79 msgid "" "Close the Software & Updates window. Software will " "then check your software sources for new software." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-remove.page:9 msgid "Remove software that you no longer use." msgstr "Remover software que já não usa." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-remove.page:17 msgid "Remove an application" msgstr "Remover uma aplicação" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-remove.page:21 msgid "" "Software helps you to remove software that you no longer use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:28 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher or search for " "Software in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:35 msgid "" "When Software opens, click the Installed button at the " "top." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:41 msgid "" "Find the application that you want to remove by using the search box or by " "looking through the list of installed applications." msgstr "" "Encontre o aplicativo que deseja remover usando a caixa de pesquisa ou por " "procurar através da lista de aplicativos instalados." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:47 msgid "Select the application and click Remove." msgstr "Seleccione o aplicativo e clique em Remover." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:52 msgid "" "You may be asked to enter your password. After you have done that, the " "application will be removed." msgstr "" "Poderá ser-lhe solicitado que digite a sua palavra-passe. Depois de o ter " "feito, o aplicativo será removido." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-remove.page:60 msgid "" "Some applications depend on other applications to work properly. If you try " "to remove an application that is needed by another application, both will be " "removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before " "the applications are removed." msgstr "" "Alguns aplicativos dependem de outros aplicativos para funcionar " "corretamente. Se tentar remover um aplicativo que é necessário por outro " "aplicativo, ambos irão ser removidos. Será-lhe-á solicitado para confirmar " "se quer que isso aconteça antes dos aplicativos serem removidos." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-sources.page:10 msgid "" "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for " "installation and upgrades." msgstr "" "Adicione outros repositórios para expandir as fontes utilizadas pelo " "software do Ubuntu para instalações e atualizações." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-sources.page:19 msgid "Add additional software repositories" msgstr "Adicionar repositório adicional de software" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-sources.page:23 msgid "" "Software is available from third-party sources, as well as from the default " "Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-" "party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available " "repositories." msgstr "" "O software está disponível a partir de fontes de terceiros, bem como a " "partir dos repositórios de software padrão do Ubuntu. Se desejar instalar " "software a partir de um repositório de terceiros, deverá adicionar esse " "repositório à lista de repositórios disponíveis do Ubuntu." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-sources.page:42 msgid "Install other repositories" msgstr "Instalar outros repositórios" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:46 msgid "" "Click on the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the search bar of the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:58 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to " "the Other Software tab." msgstr "" "Será solicitado que digite a sua palavra-passe. Depois de o ter feito, mude " "para o separador Outro Software." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:64 msgid "" "Click Add and enter the APT line for the repository. This should " "be available from the website of the repository, and should look similar to:" msgstr "" "Clique em Adicionar e digite a linha APT para o repositório. Tal " "deve estar disponível no site do repositório, e deve ser semelhante a:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:74 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Software will then check your software sources for new " "updates." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-sources.page:83 msgid "Activate the Canonical Partner repository" msgstr "Ative o repositório do Parceiro Canonical" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:86 msgid "" "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that " "don't cost any money to use but are closed source. They include software " "like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash " "Plugin. Software in this repository will appear in Software " "search results but won't be installable until this repository is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:94 msgid "" "To enable the repository, follow the steps above to open the Other " "Software tab in Software & Updates. If you see the " "Canonical Partners repository in the list, make sure it is " "checked then close the Software & Updates window. If you " "don't see it, click Add and enter:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:104 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Wait a moment for Software to download the repository " "information." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/addremove.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Add/remove software" msgstr "Adicionar/Remover Programas" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove.page:14 msgid "" "Install, remove, extra " "repositories…" msgstr "" "Instalar, remover, repositórios " "extra…" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove.page:23 msgid "Add & remove software" msgstr "Adicionar & remover programas" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cheese.page:10 msgid "It is like your own personal photo booth." msgstr "É como se fosse a sua própria cabine de fotos pessoais." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cheese.page:18 msgid "Create fun photos and videos with your webcam" msgstr "Crie fotos e vídeos divertidos com a sua webcam" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:22 msgid "" "With the Cheese application and your webcam, you can take photos " "and videos, apply fun special effects and share the fun with others." msgstr "" "Com a aplicação Cheese e a sua webcam, pode tirar fotos e vídeos, " "aplicar-lhes efeitos especiais divertidos e compartilhar a diversão com " "outros." #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:27 msgid "" "For help with using Cheese, read the Cheese user " "guide." msgstr "" "Para obter ajuda como usar Cheese, leia o guia do utilizador ." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:7 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Verifique que o seu backup foi bem sucedido." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:18 msgid "Check your backup" msgstr "Verifique o seu backup" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:20 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Após de ter feito backup dos arquivos, deve certificar-se de que o backup " "foi bem sucedido. Se não estiver a funcionar corretamente, pode perder dados " "importantes, uma vez que alguns arquivos podem estar em falta no backup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:24 msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Quando utiliza o gestor de arquivos para copiar ou mover arquivos, o " "computador verifica-os, para se certificar que todos os dados foram " "transferidos corretamente. No entanto, se transferir dados que são muito " "importantes, poderá querer executar verificações adicionais para confirmar " "que seus dados foram transferidos corretamente." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:30 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Pode fazer uma verificação extra, verificando através dos arquivos copiados " "e das suas pastas de destino. Ao verificar certifique-se de que os arquivos " "e pastas que transferiu estão realmente no backup, pode assim ter uma " "confiança adicional de que o processo foi bem sucedido." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:35 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà " "Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Se verificar que faz backups regulares com grandes quantidades de dados, " "pode achar mais fácil de utilizar um programa de backup dedicado, como " "Déjà Dup. Este programa é mais poderoso e mais confiável do que " "apenas copiar e colar arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:7 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Saiba a regularidade com que deverá fazer um backup dos seus arquivos " "importantes para se certificar de que estão seguros." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:13 #: C/backup-how.page:13 #: C/backup-restore.page:12 #: C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:17 #: C/backup-where.page:18 #: C/contacts-edit-details.page:14 #: C/contacts-link-unlink.page:13 #: C/contacts-search.page:14 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:7 #: C/files-browse.page:16 #: C/files-copy.page:18 #: C/get-involved.page:14 #: C/more-help.page:10 #: C/mouse.page:16 #: C/mouse-middleclick.page:16 #: C/mouse-sensitivity.page:19 #: C/nautilus-behavior.page:15 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:15 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 #: C/nautilus-views.page:15 #: C/screen-shot-record.page:15 #: C/user-delete.page:11 #: C/user-goodpassword.page:15 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:23 msgid "Frequency of backups" msgstr "Frequência dos backups" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:25 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "O número de vezes que faz backups depende do tipo e natureza dos dados. Por " "exemplo, se estiver numa rede com dados críticos armazenados no seu " "servidor, até mesmo backups noturnos podem não ser suficientes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:29 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Por outro lado, se se tratar de um computador de uso doméstico/recreativo e " "estiver a fazer backups dos seus dados hora a hora provavelmente será " "desnecessário. Pode achar útil considerar os seguintes pontos quando está a " "planear a sua agenda de backup:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:34 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "A quantidade de tempo que está ao computador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:35 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "A frequência e a quantidade de dados que o computador troca." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Se os dados que deseja fazer backup é de baixa prioridade, ou estão sujeitos " "poucas alterações, como música, e-mails e fotos de família, então os backups " "semanais ou até mesmo mensais poderão ser suficientes. No entanto, se " "estiver no meio de uma auditoria fiscal, backups mais frequentes podem ser " "necessários." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:43 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Por regra geral, a quantidade de tempo entre backups não deve ser maior do " "que a quantidade de tempo que está disposto a gastar a re-fazer qualquer " "trabalho perdido. Por exemplo, se passar uma semana a refazer documentos " "perdidos é mais vantajoso fazer backup pelo menos uma vez por semana." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:7 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Use Déjà Dup (ou outro qualquer aplicativo de backup) para fazer cópias de " "seus dados e configurações importantes para os proteger contra perda." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:27 msgid "How to back up" msgstr "Como fazer um backup" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:29 msgid "" "The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, like Déjà Dup." msgstr "" "A maneira recomendada de fazer backup de seus arquivos e configurações é " "deixar um aplicativo de backup gerir o processo de backup por si. Uma série " "de aplicativos de backup diferentes estão disponíveis, como Déjà " "Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:34 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "A ajuda para o seu aplicativo de backup escolhido, irá orientá-lo através " "das definições da sua preferência para o backup, bem como a forma de " "restaurar os dados." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:38 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Uma opção alternativa é copiar os seus " "arquivos para um local seguro, como um disco rígido externo, um outro " "computador na rede ou mesmo numa unidade USB. Os seus arquivos pessoais e configurações estão geralmente na " "sua pasta pessoal, para que possa copiá-los de lá." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "A quantidade de dados a que pode fazer backup está limitado ao tamanho do " "dispositivo de armazenamento. Se tem espaço no seu dispositivo de backup, o " "melhor será fazer o backup de toda a pasta Principal com as seguintes " "exceções:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Os arquivos aos quais foram já foi efectuado o backup num outro lugar, como " "um CD, DVD ou outro meio removível." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Os arquivos que pode recriar facilmente. Por exemplo, se for um programador, " "não tem que efetuar um backup dos arquivos que são produzidos quando compila " "os seus programas. Em vez disso, apenas certifique-se de que faz o backup " "dos arquivos originais." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in " "~/.local/share/Trash." msgstr "" "Quaisquer arquivos na pasta do \"lixo\". A sua pasta \"Lixo\" pode ser " "encontrada em ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Recuperar os seus arquivos a partir de um backup." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:23 msgid "Restore a backup" msgstr "Restaurar uma backup" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:25 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Se perdeu ou apagou alguns de seus arquivos, mas tem um backup dos mesmos, " "poderá restaurá-los a partir do backup:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:29 msgid "" "To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB " "drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer." msgstr "" "Para restaurar o backup de um dispositivo como um disco rígido externo, uma " "unidade USB ou outro computador na rede, pode copiar os arquivos novamente para o computador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà " "Dup, it is recommended that you use the same application to restore " "your backup. Review the application help for your backup program: it will " "provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Se criou seu backup usando uma aplicação de backup como por exemplo " "Déjà Dup , é recomendável que use a mesma aplicação para " "restaurar o backup. Reveja a ajuda da aplicação para o seu programa de " "backup: O mesmo irá fornecer-lhe instruções específicas sobre como restaurar " "seus arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:7 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Uma lista de pastas onde poderá encontrar documentos, arquivos e " "configurações que poderá querer fazer o backup." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:29 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Onde posso encontrar os arquivos que desejo fazer o backup?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "" "Listed below are the most common locations of important files and settings " "that you may want to back up." msgstr "" "Listados abaixo estão os locais mais comuns com arquivos importantes e " "configurações que poderá querer fazer um backup." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:36 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotos e vídeos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and " "Videos." msgstr "" "Estes são geralmente armazenados na sua pasta pessoal " "(/home/Seu_Nome). Os mesmos poderiam estar em sub-pastas, como " "ambiente de trabalho, documentos, imagens, música e vídeos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Se o seu dispositivo de backup tem espaço suficiente (no caso de ser um " "disco rígido externo, por exemplo), é aconselhável fazer um backup de toda a " "pasta Principal. Pode descobrir quanto de espaço no disco a sua pasta ocupa " "usando utilizando o Analisador de utilização de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "Ficheiros ocultos" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden " "Files or press CtrlH. " "You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Qualquer arquivo ou pasta que tenha um nome começado por um ponto (.) está " "oculta por padrão. Para ver os arquivos ocultos, clique " "VerMostrar arquivos ocultos ou " "pressione CtrlH. Poderá copiá-los " "para um local de backup como qualquer outro arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:58 msgid "" "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Configurações pessoais (preferências do desktop, temas e configurações de " "software)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:59 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "A maioria das aplicações armazenam as suas configurações em pastas ocultas " "dentro de sua pasta Pessoal (veja acima para obter informações sobre os " "arquivos ocultos)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and " ".local in your Home folder." msgstr "" "A maioria das configurações das aplicações serão armazenadas nas pastas " "ocultas .Config, .Gconf, .Gnome2 e " ". Local na sua pasta Principal." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:68 msgid "System-wide settings" msgstr "Configurações de todo o sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "As configurações de importantes partes do sistema não são armazenados na " "pasta Pessoal. Existe um número de locais em que podem ser armazenadas, mas " "a maioria são armazenadas na pasta /etc. Numa forma geral, não " "irá precisar fazer backup desses arquivos no seu computador de uso " "doméstico. Se por outro lado estiver a executar um servidor, deve fazer " "backup dos arquivos dos serviços que o mesmo está a executar." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:7 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Faça backups seja do que for, se não pode correr o risco de perder se algo " "correr mal." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:28 msgid "What to back up" msgstr "Ao que fazer um backup" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:30 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "A sua prioridade deverá ser de fazer um backup da maioria dos arquivos importantes, assim como daqueles " "que são difíceis de recriar. Por exemplo, classifique-os dos mais " "importantes para os menos importantes:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:37 msgid "Your personal files" msgstr "O seus ficheiros pessoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:38 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Tal pode incluir documentos, folhas de cálculo, e-mails, compromissos do " "calendário, dados financeiros, fotos de família, ou quaisquer outros " "arquivos pessoais que consideraria insubstituíveis." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:44 msgid "Your personal settings" msgstr "As suas configurações pessoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:45 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Isto inclui alterações que possa ter feito às cores, fundos, resolução do " "ecrã e configurações do rato na sua área de trabalho. Isto também inclui " "preferências das aplicações, tais como definições do LibreOffice, " "do leitor de música, e do programa de e-mails. Estas podem ser recolocadas, " "mas pode demorar um pouco para as recriar." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:53 msgid "System settings" msgstr "Definições de sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:54 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são " "criadas durante a instalação. Se personalizar as configurações do sistema, " "por algum motivo, ou se utiliza o seu computador como um servidor, nesses " "caso poderá querer fazer o backup dessas configurações." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:61 msgid "Installed software" msgstr "Software instalado" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:62 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "O software que utiliza normalmente pode ser restaurado rapidamente depois de " "um problema sério no seu computador através de uma reinstalação." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:67 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "De uma forma geral, irá querer fazer backup de arquivos que são " "insubstituíveis e/ou arquivos que requereram um grande investimento de tempo " "para os substituir sem um backup. Se são coisas fáceis de substituir, por " "outro lado, poderá não querer usar o espaço em disco para ter backups dos " "mesmo." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:7 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Conselhos sobre aonde armazenar os seus backups, assim como o tipo de " "dispositivo de armazenamento a usar." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:9 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:24 msgid "Where to store your backup" msgstr "Onde armazenar o seu backup" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:26 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Deve armazenar as cópias dos seus backup num lugar separado do seu " "computador por exemplo - num disco rígido externo. Dessa forma, se o " "computador avariar, o backup irá ficar intacto. Para uma máxima segurança, " "não deve manter o backup no mesmo edifício aonde se encontra o seu " "computador. Se existe um incêndio ou roubo, ambas as cópias dos seus dados " "pode ser perdidas se os mantiver juntos." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:32 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium, too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Também é importante escolher um meio de backup apropriado. " "Necessita de armazenar os seus backups num dispositivo que tenha capacidade " "de disco suficiente para todos os arquivos de backup." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:37 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Opções de armazenamento local e remoto" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:39 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Pen USB (baixa capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CDs ou DVDs graváveis (baixa/média capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Disco rígido externo (normalmente de alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Disco rígido interno (alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Disco ligado-rede (alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Servidor de Arquivos/backups (alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "" "Online backup service (Amazon " "S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Serviço de backup on-line como por exemplo, (Amazon S3; A capacidade depende do " "preço do pacote)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:62 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, which is also known as a complete system " "backup." msgstr "" "Algumas destas opções têm capacidade suficiente para permitir um backup de " "todos os arquivos do seu sistema, o que também é conhecido como um " "backup completo do sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:7 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "O porquê, o quê, onde e como dos backups." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:20 msgid "Back up your important files" msgstr "Faça backup de seus arquivos importantes" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:22 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "O backup dos seus arquivos significa simplesmente fazer uma cópia " "dos mesmo para um local seguro. Isto é feito no caso dos arquivos originais " "se tornarem inutilizáveis devido a uma perda ou em caso de corrupção dos " "mesmo. Estas cópias podem ser usados ​​para restaurar os dados originais em " "caso de perda. As cópias devem ser armazenados em um dispositivo diferente " "dos arquivos originais. Por exemplo, pode usar uma pen USB, um disco rígido " "externo, um CD/DVD, ou um serviço fora do local." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:29 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "A melhor maneira de fazer um backup de seus arquivos é fazê-lo com " "regularidade, e mantendo as cópias fora do local e (se possível) encriptadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:15 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Ligar, enviar arquivos,ligar e desligar..." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:24 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:26 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth é um protocolo sem fios que permite conectar diversos tipos de " "dispositivos ao seu computador. Bluetooth é comumente usado em telemóveis e " "dispositivos de entrada, como ratos e teclados. Também pode usar o Bluetooth " "para enviar arquivos entre " "dispositivos, como do seu computador para o seu telemóvel." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:48 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemas com Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:51 #: C/color.page:34 #: C/power.page:43 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:14 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Emparelhar dispositivos Bluetooth" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:19 #: C/bluetooth-send-file.page:22 #: C/net-firewall-on-off.page:13 #: C/net-firewall-ports.page:13 #: C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:22 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:35 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Ligue o seu o computador a um dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:37 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Antes de poder utilizar um dispositivo Bluetooth, como um rato ou " "auscultadores, tem de ligar primeiro o seu computador ao dispositivo. Tal " "também pode ser chamado de emparelhamento de dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:42 #: C/bluetooth-send-file.page:63 msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se o Bluetooth está ativado no seu computador. " "Veja ." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " "Device." msgstr "" "Clique no ícone Bluetooth na barra de menu e selecione Configurar novo " "dispositivo." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:53 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " "Device." msgstr "" "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione Configurar um " "novo dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters " "(about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer " "will begin searching for devices." msgstr "" "Torne o outro dispositivo Bluetooth detectável ou visível e coloque-o num raio de 10 metros " "(cerca de 33 pés) do seu computador. Clique Continuar. O " "computador irá iniciar a procura de dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:64 msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "Se existirem muitos dispositivos listados, use a lista de tipo de " "dispositivopara exibir apenas um único tipo de dispositivo na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Clique em opções PIN para definir como o PIN será entregue ao " "outro dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:71 msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "A configuração automática do PIN usará um código numérico de seis dígitos. " "Um dispositivo sem teclas ou monitor/display, como um rato ou auscultadores, " "pode necessitar um PIN específico, como 0000, ou mesmo sem PIN. Consulte o " "manual do dispositivo para o ajuste apropriado." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:76 msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click " "Close." msgstr "" "Escolha uma configuração de PIN apropriada para o seu dispositivo e clique " "em Fechar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:80 msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Clique em Continuar para prosseguir. Se não escolher um PIN " "predefinido, o PIN será exibido no ecrã." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:84 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "Se for necessário, confirme o PIN no outro dispositivo. O dispositivo deve " "mostrar-lhe o PIN que vê no ecrã do seu computador, ou pode pedir-lhe para " "introduzir o PIN. Confirme o PIN no dispositivo e clique em " "emparelhar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Precisa terminar a sua entrada dentro de cerca de 20 segundos na maioria dos " "aparelhos, ou a ligação não será concluída. Se tal acontecer, volte para a " "lista de dispositivos e começar de novo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:93 msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "" "Uma mensagem é exibida quando a ligação é concluída com êxito. Clique " "Fechar." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:98 msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "Pode remover uma ligação " "Bluetooth mais tarde, se desejar." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:102 msgid "" "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " "Sharing settings. See ." msgstr "" "Para controlar o acesso a seus arquivos compartilhados, consulte a " "Partilha BluetoothVeja Configurações." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:13 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "O adaptador pode ser desligado ou não ter drivers ou o Bluetooth pode ser " "desativado ou bloqueado." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23 msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Não consigo ligar o meu dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Há uma conjunto de razões pelas quais pode não ser capaz ligar-se a um " "dispositivo Bluetooth, como um telefone ou uns auscultadores." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:30 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Ligação bloqueada ou não confiável" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam ligação por padrão, ou exigem que " "mude as configurações por forma a permitir que ligações sejam efetuadas. " "Certifique-se de que o dispositivo está configurado para permitir ligações." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Hardware Bluetooth não reconhecido" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "O seu adaptador/pen de Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo " "computador. Tal pode dever-se porque os drivers para o adaptador não estão instalados. Alguns " "adaptadores Bluetooth não são suportados no Linux, então pode não ser capaz " "de obter os drivers corretos para os mesmo. Neste caso, provavelmente terá " "de obter um adaptador Bluetooth diferente." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "Adapter not switched on" msgstr "Adaptador não está ligado" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Certifique-se de que o seu adaptador Bluetooth está ligado. Clique no ícone " "Bluetooth na barra de menu e verifique se não está desativado." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:51 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Certifique-se de que o seu adaptador Bluetooth está ligado. Clique no ícone " "Bluetooth na barra superior e verificar se não está desativado." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Ligação de dispositivo Bluetooth desligado" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Verifique se o Bluetooth está ativado no dispositivo a que está tentar-se " "ligar. Por exemplo, se está a tentar ligar-se a um telefone, certifique-se " "que o mesmo não está em modo avião." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Não existe nenhum adaptador Bluetooth no seu computador" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Pode comprar um " "adaptador, se quiser usar o Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:12 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Remover um dispositivo da lista de dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Remover uma ligação entre os dispositivos Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:28 msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Se já não quiser ligar-se a um dispositivo Bluetooth, pode remover a " "ligação. Tal é útil se não quiser usar um dispositivo como um rato ou uns " "auscultadores, ou ainda se já não deseja transferir arquivos de um " "dispositivo para outro." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Clique no ícone Bluetooth na barra de menu e selecione " "Configurações Bluetooth." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:40 #: C/bluetooth-send-file.page:112 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione Configurações " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "Selecione o dispositivo que deseja desligar no painel esquerdo, clique no " "ícone - por baixo da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:49 msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "Clique Remover na janela de confirmação." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:53 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Poderá re-ligar um dispositivo " "Bluetooth mais tarde, se assim o desejar." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:15 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Partilhe arquivos entre dispositivos Bluetooth, como o seu telefone." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:33 msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Envie um arquivo para um dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:37 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth ligados, como por exemplo " "para alguns telemóveis ou outros computadores. Alguns tipos de dispositivos " "não permitem a transferência de arquivos ou certos tipos específicos de " "arquivos. Pode enviar arquivos em uma de três maneiras: utilizando o ícone " "Bluetooth na barra de menu, a partir das configurações da janela do " "Bluetooth, ou diretamente a partir do gestor de arquivos." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." msgstr "" "Pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth ligados, como por exemplo " "para alguns telemóveis ou outros computadores. Alguns tipos de dispositivos " "não permitem a transferência de arquivos ou certos tipos específicos de " "arquivos. Pode enviar arquivos utilizando o ícone Bluetooth na barra " "superior, ou a partir da janela de configurações do Bluetooth." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:51 msgid "" "To send files directly from the file manager, see ." msgstr "" "Para enviar arquivos diretamente a partir do gestor de arquivos, consulte " "." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:68 msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Envie arquivos utilizando o ícone Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:72 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Clique no ícone Bluetooth na barra de menu e selecione Enviar arquivos " "para o dispositivo." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione Enviar arquivos " "para o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 #: C/bluetooth-send-file.page:122 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em Selecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 #: C/bluetooth-send-file.page:123 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Para enviar mais de um arquivo numa pasta, pressione Ctrl em " "quanto seleciona cada um dos arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click " "Send." msgstr "" "Selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e clique em " "Enviar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:87 msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you " "have not already connected to the selected device, you will be prompted to " "pair with the device after clicking Send. This will probably " "require confirmation on the other device." msgstr "" "A lista de dispositivos irá mostrar os ambos os dispositivos já estão conectados, bem como dispositivos visíveisdentro do alcance. " "Se ainda não estiver conetado ao dispositivo selecionado, será-lhe-à " "solicitado que emparelhe com o dispositivo após clicar em Enviar. " "Tal irá provavelmente exigir a confirmação no outro dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:94 msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Se existirem muitos dispositivos, pode limitar a lista para apenas " "determinados tipos de dispositivos em Tipo de Dispositivos na " "lista." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:98 #: C/bluetooth-send-file.page:127 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "O proprietário do dispositivo de recepção normalmente tem que pressionar um " "botão para aceitar o arquivo. Uma vez que o proprietário aceita ou recusa, o " "resultado da transferência do arquivo será mostrado no seu ecrã." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:105 msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Enviar arquivos a partir das configurações de Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:109 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Clique no ícone Bluetooth na barra de menu e selecione Configurações " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:116 msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Selecione o dispositivo para onde irá enviar os arquivos a partir da lista à " "esquerda. A lista mostra apenas os dispositivos que já se tenha conetado. " "Veja ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:119 msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "" "Nas informações do dispositivo à direita, clique em Enviar " "arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:12 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Ativar ou desativar o dispositivo Bluetooth no seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:28 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Altere Bluetooth ativo ou desativo" #. (itstool) path: page/media #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 msgid "The Bluetooth icon in the menu bar" msgstr "O ícone Bluetooth na barra de menus" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Pode ativar o Bluetooth para utilizar os dispositivos Bluetooth e enviar e " "receber arquivos, mas desligue-o para economizar energia. Para ativar o " "Bluetooth, clique no ícone Bluetooth na barra superior e altere " "Bluetooth Ligar." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Muitos computadores portáteis têm um botão de hardware ou uma combinação de " "teclas para alterar o Bluetooth de ativo para desativo. Se o hardware " "Bluetooth estiver desativo, não irá visualizar o ícone de Bluetooth na barra " "de menu. Procure um botão no seu computador ou uma tecla no teclado. A tecla " "no teclado é frequentemente acedida com a ajuda da tecla Fn." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:48 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Muitos computadores portáteis têm um botão de hardware ou uma combinação de " "teclas para alterar o Bluetooth de ativo para desativo. Se o hardware " "Bluetooth estiver desativo, não irá visualizar o ícone de Bluetooth na barra " "superior. Procure um botão no seu computador ou uma tecla no teclado. A " "tecla no teclado é frequentemente acedida com a ajuda da tecla Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " "Bluetooth off." msgstr "" "Para alterar o Bluetooth para desativo, clique no ícone Bluetooth e em " "seguida altere o Bluetooth para desligado." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:58 msgid "" "You only need to switch Visible on if you are connecting to this " "computer from another device. See for " "more information." msgstr "" "Você só precisa ligar Visível se você está a conectar-se neste " "computador de outro dispositivo. Veja " "para mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:11 msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "" "Seja deseja ou não que outros dispositivos possam descobrir seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:20 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Qual é a visibilidade Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:22 msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "A visibilidade do Bluetooth refere-se simplesmente ao facto de outros " "dispositivos possam descobrir seu computador quando estão à procurar " "dispositivos Bluetooth. Quando a visibilidade Bluetooth está ativada, o seu " "computador irá anunciar-se a todos os outros dispositivos dentro do seu " "alcance, permitindo que esse equipamentos se tentem conectar-se a si." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:27 msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "O seu computador não necessita estar visível para procurar outros " "dispositivos, mas esses dispositivos necessitam estar visíveis para que o " "seu computador possa descobri-los." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:30 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Depois de se ter conectado a um " "dispositivo, nem o computador nem o outro dispositivo precisa estar " "visível para comunicar uns com o outro." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:34 msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "A menos que você ou alguém da sua confiança necessite conectar-se ao seu " "computador a partir de um outro dispositivo, deverá deixar a visibilidade " "desligada." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:10 msgid "" "Look in System SettingsColor for the " "option to change this." msgstr "" "Veja em Configurações do SistemaCor " "para poder alterar a estas opção." #. (itstool) path: credit/name #: C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 #: C/color-calibrate-screen.page:19 #: C/color-calibrationcharacterization.page:13 #: C/color-calibrationdevices.page:12 #: C/color-calibrationtargets.page:13 #: C/color-canshareprofiles.page:11 #: C/color-gettingprofiles.page:14 #: C/color-howtoimport.page:17 #: C/color-missingvcgt.page:12 #: C/color-notifications.page:7 #: C/color-notspecifiededid.page:7 #: C/color.page:10 #: C/color-testing.page:7 #: C/color-virtualdevice.page:15 #: C/color-whatisprofile.page:11 #: C/color-whatisspace.page:12 #: C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:26 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Como fazer para atribuir perfis aos dispositivos?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-assignprofiles.page:30 #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "Open System SettingsColor, and click " "the device that you wish to add a profile to." msgstr "" "Abra Configurações do SistemaCor e " "clique no dispositivo que deseja adicionar um perfil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:40 msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "Ao clicar em Adicionar perfil pode selecionar um perfil existente " "ou importar um novo arquivo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:44 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Cada dispositivo pode ter vários perfis atribuídos a ele mesmo, mas apenas " "um perfil pode ser o perfil padrão. O perfil padrão é usado quando " "não há nenhuma informação adicional para permitir que um perfil seja " "escolhido automaticamente. Um exemplo desta seleção automática seria se " "fosse criado um perfil para papel brilhante e um outro para papel comum." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-assignprofiles.page:54 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "Pode fazer um perfil padrão, alterando através do botão de seleção." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:55 #: C/color-notspecifiededid.page:32 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:58 msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Se o hardware de calibração estiver ligado ao botão Calibrar... " "irá criar um novo perfil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar a sua câmara é importante para capturar cores precisas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Como faço para calibrar minha câmara?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "As câmaras são calibradas tirando uma fotografia a um alvo nas condições de " "iluminação desejadas. Ao converter o arquivo de RAW para TIFF, este pode ser " "usado para calibrar a câmara no painel de controlo da cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Irá precisar de cortar o arquivo TIFF para que apenas o alvo seja visível. " "Deve garantir que as bordas brancas ou negras ainda são visíveis. A " "calibração não irá funcionar se a imagem estiver de cabeça para baixo ou é " "distorcida." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "O perfil resultante será válido apenas sob as condições de iluminação em que " "adquiriu a imagem original. Ou seja significa que pode precisar de efetuar " "vários perfis para estúdio,luz solarenublado " "dependendo das condições de iluminação." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" "Calibrar a sua impressora é importante para que imprima cores precisas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Como faço para calibrar a minha impressora?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Há duas formas para criar perfis de uma impressora:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "" "Utilizando um dispositivo espectrofotómetro como o Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "" "Efetuado o download e a impressão de um arquivo de referência a partir de " "uma empresa de cores" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Utilizando uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é " "geralmente a opção mais barata se apenas tiver um ou dois tipos de papeis " "diferentes. Ao fazer o download da tabela de referência a partir do site da " "empresa pode de seguida enviar de volta a impressão num envelope almofadado, " "onde a empresa de cor irá fazer um scan do papel e gerar um perfil, que lhe " "será enviado de volta por email um perfil ICC preciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Utilizando um dispositivo dispendioso, como um ColorMunki, só será mais " "económico se estiver a criar um perfil de elevado número de conjuntos de " "tintas ou tipos de papel." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "" "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Se alterar o seu fornecedor de tinta, certifique-se de recalibrar a sua " "impressora!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:12 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar o scanner é importante para capturar cores precisas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:28 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Como faço para calibrar o meu scanner?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-scanner.page:32 #: C/color-calibrate-scanner.page:39 msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from System " "SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Faz um scan do seu arquivo alvo e guarda-o como um arquivo de formato TIFF. " "Então poderá clicar em no formulário Calibrar...em " "Configurações do SistemaCor para criar um " "perfil para o dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:48 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Dispositivos de scanner são incrivelmente estáveis ​​ao longo do tempo e às " "temperaturas e normalmente não necessitam de ser recalibrados." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:11 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "calibrar o seu monitor é importante para mostrar cores precisas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:29 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Como faço para calibrar o meu monitor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "" "Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in " "computer design or artwork." msgstr "" "Calibrar o seu monitor deve ser uma exigência se está envolvido design " "gráfico ou em artes gráficas." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 #: C/color-calibrate-screen.page:45 msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running System " "SettingsColor you can create a profile, and the " "wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings " "to adjust." msgstr "" "Utilizando um aparelho chamado colorímetro pode medir com precisão as " "diferentes cores que o seu monitor é capaz de exibir. Ao executar " "Configurações do SistemaCor pode " "criar um perfil, e o assistente irá mostrar-lhe como ligar o dispositivo " "colorímetro e quais as configurações a ajustar." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:55 msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "Os monitores estão sempre a mudar - a luz de fundo num TFT irá para metade " "do seu brilho aproximadamente a cada 18 meses, ficando mais amarelo à medida " "que envelhece. Isto significa que deve recalibrar o seu monitor quando o " "ícone [!] for exibido no painel de controlo de cores." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "Os monitores de LED também mudam com o tempo, mas a uma taxa muito mais " "lenta do que os de TFTs." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "A calibração e caraterização são coisas completamente distintas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "Qual é a diferença entre calibração e caraterização?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:20 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Muitas pessoas inicialmente ficam confusas relativamente à diferença entre " "calibração e caraterização. A calibração é o processo de modificar o " "comportamento das cores num dispositivo. Tal é geralmente feito através de " "dois mecanismos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Alterando os controlos ou as configurações internas que têm" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:28 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Aplicando curvas aos seus canais de cor" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:30 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "A ideia da calibração é colocar um dispositivo num estado definido no que " "respeita à sua resposta de cor. Muitas vezes, isto é utilizado dia a dia " "para garantir manutenção do comportamento reprodutível. Normalmente a " "calibração é armazenada no dispositivo ou no sistema no ficheiro de formato " "específico que grava as configurações do dispositivo ou curvas de calibração " "por canal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:37 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "A caraterização (ou perfis) é gravar a forma como um dispositivo " "reproduz ou responde a uma cor. Tipicamente, o resultado é armazenado num " "dispositivo de perfil ICC. Tal perfil não irá modificar de qualquer forma a " "cor. Permite que um sistema como uma CMM (Módulo de Gestão de Cor) ou um " "aplicativo com reconhecimento de cores modifique a cor quando combinado com " "outro perfil do dispositivo. Somente conhecendo as características de ambos " "os dispositivos, pode uma de transferência de cor de uma representação do " "dispositivo para um outro a ser alcançado." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:48 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Verifique que a caraterização (perfil) só será válida para um dispositivo se " " estiver no mesmo estado de calibração aquando fora caraterizada." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:54 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "No caso de perfis de exibição existe alguma confusão adicional, pois muitas " "vezes as informações de calibração são armazenadas no perfil de " "conveniência. Por convenção este é armazenado num tag chamado de tag " "VCGT. Embora seja armazenado no perfil, nenhuma das ferramentas ICC " "normais ou aplicações estão conscientes disso, ou podem fazer qualquer " "alteração aos mesmo. Da mesma forma, que ferramentas e aplicações de " "calibração exibição típicos não estarão cientes ou fazer qualquer alteração " "com a caracterização ICC (perfil)." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Apoiamos um grande número de dispositivos de calibração." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Que tipos de instrumentos de medição de cor são compatíveis?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "O GNOME conta com o sistema de gestão cores Argyll para apoiar instrumentos " "de cores. Dessa forma, a seguinte tela instrumentos de medição são " "suportados:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrômetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrômetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (espectrômetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:39 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:43 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "A Pantone Huey é atualmente o hardware mais barato e com melhor suporte no " "Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:46 msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Graças ao Argyll há também um número de spot e strip de ler espectrômetros " "por reflexão suportados para ajudá-lo a calibrar e caracterizar as " "impressoras:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" tipo espectrômetro de reflexão)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (Tipo de spot espectrômetro de reflexão)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (spot e strip leitura de espectrômetro de reflexão)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (spot e strip leitura de espectrômetro de reflexão)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:57 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (spot leitura de espectrômetro de reflexão" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Os alvos de calibração são necessários para fazer perfis a scanner e câmaras." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:19 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Que tipos de alvo são suportados?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:21 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Os seguintes tipos de alvos são suportados:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:33 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:37 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Pode adquirir alvos de fornecedores conhecidos como KODAK, X-Rite e " "LaserSoft em várias lojas online." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:41 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair " "price." msgstr "" "Como alternativa, pode comprar a partir Lobo Faust alvos, a um preço " "muito justo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Partilhar perfis de cor nunca é uma boa ideia assim como as mudanças de " "hardware ao longo do tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Posso partilhar o meu perfil de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Os perfis de cor que você mesmo criou são específicos para as condições de " "hardware e iluminação que você preparou. Um monitor que foi alimentado " "algumas centenas de horas vai ter um perfil de cor muito diferente de um " "monitor semelhante que tenha funcionado uma milhares de horas." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Isto significa que ao partilhar o seu perfil de cor com alguém, pode estar a " "fazer com o mais mais perto da calibração, contudo é enganosa, " "serve somente nas melhores das hipóteses para dizer que o seu monitor está " "calibrado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "Da mesma forma, a menos que lhe tenha sido recomendado iluminação controlada " "(sem a luz solar das janelas, paredes pretas, lâmpadas de luz do dia, etc) " "na sala onde a visualização e edição de imagens tem lugar, a partilha de um " "perfil que tenha criado com as suas próprias condições de iluminação " "específicas não faz muito sentido." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Você deve verificar cuidadosamente as condições de redistribuição para os " "perfis que efetuou o download do site do fornecedor ou que foram criadas no " "seu nome." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Os perfis de cores são fornecidos pelos vendedores e podem ser gerados por " "você mesmo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:20 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Onde posso obter os perfis de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:22 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "A melhor maneira de obter perfis é para gerá-los você mesmo, embora isso " "exija algum esforço inicial." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:26 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Muitos fabricantes tentam fornecer perfis de cores para dispositivos, embora " "às vezes eles são embrulhados em pacotes de controladores em que " "pode precisar de fazer o seu download, extrair e em seguida, procurar os " "perfis de cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:32 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware, esses " "perfis devem ser evitados. Uma boa dica é fazer o download do perfil, e " "verificar a data de criação, se a mesma tiver mais do que um ano antes da " "data em que você comprou o aparelho, então é provável são dados fictícios o " "que é inútil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:40 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Veja para obter informações sobre o " "porque dos perfis fornecidos pelo fabricante são muitas vezes pior do que " "inúteis." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:9 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Os perfis de cor pode ser importado abrindo-os." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:27 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Como faço para importar perfis de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "" "The profile can be imported by double clicking on the .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "O perfil pode ser importado através de um duplo clique no " ".ICC ou .ICM ficheiro no navegador de arquivos." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-howtoimport.page:35 #: C/color-howtoimport.page:41 msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "System SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "Alternativamente, pode selecionar Importar perfil... a partir do " "Configurações do Sistema Cor ao " "selecionar um perfil para o dispositivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "A correção de cor da tela inteira, modifica todas as cores da tela em todas " "as janelas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Faltam informações para correção de cor de tela inteira?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:19 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelos fabricantes não incluem as " "informações necessárias para correção de cor de tela inteira. Estes perfis " "podem ser útil ainda para aplicações que possam fazer a compensação de cor, " "mas não irá ver todas as cores na mudança do seu monitor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:25 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "A fim de criar um perfil de exibição, o que inclui tanto a calibração e " "dados como a caracterização, irá necessitar de usar um instrumentos de " "medição de cores especial chamado de colorímetro ou um espectrômetro." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:10 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "Pode ser notificado se o seu perfil de cor for antigo e impreciso." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:21 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Posso ser notificado quando o meu perfil de cor for impreciso?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:22 msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" "Infelizmente, não o podemos dizer, sem que recalibre o seu perfil mesmo que " "o dispositivo esteja preciso. Podemos usar uma simples métrica da quantidade " "de tempo decorrido desde a ultima calibração para determinar se é " "recomandado uma recalibração." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:28 msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Algumas empresas têm políticas muito específicas para o tempo dos perfis, " "uma vez que um perfil de cor imprecisa pode fazer uma enorme diferença no " "produto final." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:33 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the System " "SettingsColor dialog next to the profile. A " "warning notification will also be shown every time you log into your " "computer." msgstr "" "Se definir uma política de tempo limite para um perfil e se o perfil for " "mais antigo do que a política, um triângulo vermelho será mostrado nas " "Configurações do SistemaCor numa " "caixa de diálogo próxima ao perfil. A notificação de aviso será exibido " "sempre que inicie a sua sessão no seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:41 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Para definir a política para monitores e dispositivos de impressão, " "especifique a idade máxima do perfil em dias:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" msgstr "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:10 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Os perfis de monitor padrão, não têm uma data de calibração." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:20 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "Por razão os perfis de monitor padrão, não têm uma validade de calibração?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:21 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" "Os perfis padrão de cores utilizados para cada monitor é gerado " "automaticamente com base no EDID que é armazenado num chip de memória dentro " "do monitor. O EDID só nos dá uma rápida amostra das cores disponíveis que o " "monitor era capaz de exibir quando foi fabricado, e não contém, outras " "informação necessárias para correção de cor." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:31 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "Como o EDID não pode ser atualizado, não tem prazo de validade." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:36 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Conseguir um perfil fornecido pelo fornecedor do monitor ou a criação de um " "perfil por si mesmo, levaria uma correção de cor mais precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Porque razão isto é importante, " "Perfis de cor, Como calibrar um dispositivo…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:23 msgid "Color management" msgstr "Gestão de cores" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Color profiles" msgstr "Perfis de cor" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:30 msgid "Calibration" msgstr "Calibração" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:10 msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" "Testar a gestão de cores não é difícil, e nós ainda fornecemos alguns perfis " "de teste." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:22 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "" "Como faço para testar se a gestão de cores está a funcionar corretamente?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:23 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Os efeitos de um perfil de cor são muitas vezes subtis, como tal pode ser " "difícil notar-se alguma mudança." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:27 msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "No GNOME, nós enviamos vários perfis para testes, que tornam muito claro " "quando os perfis estão a ser aplicados:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:34 msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" "Bluish Test: Isto irá tornar a tela azul, e testa se as curvas de " "calibração estão a ser enviados para a tela" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:40 msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" "ADOBEGAMMA-test: Isto irá tornar toda a tela rosa, e testa " "diferentes características de um perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:46 msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" "FakeBRG: Isto não vai mudar a sua tela, mas irá trocar os canais " "RGB para se tornarem BGR. Isso fará com que todos os gradientes de cores " "pareçam na sua maioria corretos, e não haverá grande diferença na sua tela, " "mas as imagens irão aparecer muito diferentes nos aplicativos que suportam a " "gestão de cores." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:57 msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "System SettingsColor preferences." msgstr "" "Adicione um dos perfis de teste ao seu dispositivo monitor usando as " "configurações do " "sistemacorPreferências." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:63 msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "utilizando estes perfis poderá ver claramente o quando um aplicativo suporta " "a gestão de cores." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-virtualdevice.page:9 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "Um dispositivo virtual é um dispositivo de gestão de cor, que não está " "ligado ao computador." #. (itstool) path: page/title #: C/color-virtualdevice.page:25 msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "O que é um gestor de cores de dispositivo virtual?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-virtualdevice.page:27 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "Um dispositivo virtual é um dispositivo de gestão de cor, que não está " "ligado ao computador. Alguns exemplos podem ser:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:34 msgid "" "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "Um print-on-line, onde são feitos os uploads de fotos, impressas e enviado " "para si." #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:35 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "Fotografias de uma câmera digital, armazenadas num cartão de memória" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-virtualdevice.page:40 #: C/color-virtualdevice.page:49 msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the System Settings " "Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even " "calibrate it." msgstr "" "Para criar um perfil virtual para uma câmara digital basta arrastar e soltar " "um dos arquivos de imagem para a caixa de dialogo em " "Configurações do SistemaCor. Então aí " "poderá,atribuir perfis tanto para " "a câmara como para qualquer outro dispositivo ou aindacalibra-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Um perfil de cor é um arquivo simples que expressa um espaço de cor ou a " "resposta do dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:17 msgid "What is a color profile?" msgstr "O que é um perfil de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:19 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Um perfil de cor trata-se de um conjunto de dados que caracteriza um " "dispositivo tanto como um projetor ou um espaço de cor como um sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:23 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "A maioria dos perfis de cores são em forma de um perfil em ICC, que é um " "pequena arquivo, com uma extensão do tipo. ICCou. " "ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:28 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Os perfis de cor podem ser incorporados em imagens para especificar o " "intervalo das gamas dos dados. Tal garante que os utilizadores vêem as " "mesmas cores em diferentes dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:33 msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Cada dispositivo que está A processar cor deve ter o seu próprio perfil ICC " "e quando tal é conseguido, diz-se que o sistema tem um fluxo de trabalho " "end-to-end de gestão de cores. Com este tipo de fluxo de trabalho " "pode ter a certeza de que as suas cores não estão a ser perdidas ou " "modificadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:8 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Um espaço de cores é um intervalo definido de cores." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "O que é um espaço de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Um espaço de cores é definido por uma gama de cores. Espaços de cor mais " "conhecidos incluem sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "O sistema visual Humano não é um sensor simples de RGB, mas podemos " "aproximar-nos de como o olho responde com um diagrama de cromaticidade CIE " "1931 que mostra a resposta visual humana em forma de ferradura. Pode " "verificar que na visão humana existem mais tons de verde detectados do que " "azuis ou vermelhos. Com um espaço de cor de Tricromaticidade RGB representa-" "mos as cores no computador utilizando três valores, o que restringe e até " "que codifica um triângulo de cores." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install " "gnome-color-manager and then run gcm-viewer." msgstr "" "Utilizando modelos tais como, diagramas de cromaticidade CIE 193,1 é uma " "enorme simplificação do sistema visual Humano, e as gamas reais são " "expressas em camadas 3D, em vez de projeções 2D. A projeção 2D de uma forma " "3D por vezes pode ser enganosa, como tal, se quiser ver camadas em 3D, " "instale gestor-cor-gnome e execute gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:49 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:54 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Primeiramente, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e pode codificar um " "número mínimo de cores. É uma aproximação de um monitor CRT com 10 anos de " "idade, e por isso a maioria dos monitores modernos podem exibir mais cores. " "O sRGB é um mínimo denominador comum padrão e é usado em um elevado " "número de aplicações (incluindo a Internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:62 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB é frequentemente utilizado como um espaço de edição. Pode " "codificar mais cores do que o sRGB, o que significa que pode mudar as cores " "numa fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vivas estão a ser " "cortadas ou os negros esmagados." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:68 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto é o maior espaço de cor disponível, sendo frequentemente usado para " "documentos. Pode codificar quase toda a gama de cores detectadas pelo olho " "Humano, e ainda codificar cores que os nossos olhos não conseguem detectar!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:75 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Agora, se o ProPhoto é claramente o melhor, por que não usá-lo para tudo? A " "resposta está relacionada com a quantização. Se tiver apenas 8 bits " "(256 níveis) para codificar cada canal, terá um intervalo maior, o que " "significa que vai ter um maior intervalo entre cada valor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:81 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a " "armazenada, e para algumas cores este é um grande problema. Acontece que as " "cores-chave, como as skin cores são muito importantes, e até mesmo os mais " "pequenos erros farão com que os apreciadores mais destreinados se percebam " "que algo numa fotografia parece estar errado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:88 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Claro, que utilizar uma imagem de 16 bits vai deixar muitos mais passos e um " "erro de quantização muito menor, mas a imagem irá ficar com o dobro do seu " "tamanho. A maioria dos conteúdos de hoje são de 8bpp, como por exemplo, 8 " "bits por pixel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:94 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "A gestão de cores é um processo para a conversão de um espaço de cor para um " "outro, onde um espaço de cor pode ser definido como um sRGB, ou um espaço " "personalizado, como seu monitor ou perfil de impressora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:7 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "A calibração é importante se estiver preocupo com as cores que são exibidas " "ou impressas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Porque preciso eu mesmo de fazer a calibração?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Os Perfis genéricos são geralmente maus. Quando um fabricante cria um novo " "modelo, eles tiram somente alguns itens da linha de produção e fazem a sua " "média:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:25 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Perfis médios" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Os painéis de exibição diferem bastante de unidade para unidade e alterar " "substancialmente com a idade de exibição. É mais difícil para as " "impressoras, uma vez que basta alterar o tipo ou peso de papel para poder " "invalidar o estado caracterização e fazer com que o perfil fique impreciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "A melhor maneira de garantir o perfil que tem é preciso é fazer a você mesmo " "a calibração, ou deixar uma empresa externa fornecer-lhe um perfil com base " "no estado caracterização exata." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:7 msgid "" "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "A gestão de cores é importante para designers, fotógrafos e artistas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Porque é importante a gestão de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "A gestão de cores é o processo de captura de uma cor através de um " "dispositivo de entrada, exibi-la no monitor, e imprimi-la tudo ao mesmo " "tempo, efetuando a gestão das cores e de gama de cores exatas em cada meio." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "A necessidade da gestão de cores é explicada provavelmente da melhor forma " "através de uma fotografia a um pássaro num dia gelado no inverno." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Um pássaro numa parede gelada, como visto na câmera view-finder" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Apresentar tipicamente o canal de azul sobre-saturado, torna as imagens com " "um ar mais frio." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Isto é o que o utilizador vê no monitor de um portátil." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Observe como o branco não é \"papel branco\" e o preto do olho é agora um " "castanho barrento." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Isto é o que um utilizador vê ao imprimir numa impressora típica de jato de " "tinta" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "O problema básico que aqui temos é que cada dispositivo é capaz de lidar com " "uma gama diferente de cores. Nesse caso quando tira uma foto com um azul " "elétrico, a maioria das impressoras não vão ser capazes de o reproduzir." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "A maioria dos dispositivos de imagem captura em RGB (vermelho,verde, azul) e " "tem que converter para CMYK (ciano, magenta, amarelo e preto) para poder " "imprimir. Outro problema é que não pode ter tinta de cor branca, " "como tal o tom de branco só pode ser tão bom quanto o branco do próprio " "papel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala em que uma cor é " "medida, não sabemos se é 100% vermelho, se é próximo de infravermelho ou se " "é tinta vermelha mais forte que à na impressora. O que é de 50% vermelho num " "monitor é provavelmente algo como 62% num outro. Ou seja é como dizer que " "uma pessoa que acabou de conduzir 7 unidades de distância, sem a unidade não " "sabe se foram 7 km ou 7 metros." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "Na cor, referimo-nos às unidades como gama. É essencialmente o intervalo de " "cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo como uma câmara DSLR pode " "ter uma grande gama e ser capaz de capturar todas as cores num pôr do sol, " "por outro lado um projetor tem uma baixa gama logo todas as cores vão " "aparecer esbatidas." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "Em alguns casos podemos corrigir a saída do dispositivo, alterando " "os dados que enviamos para o mesmo, mas noutros casos em que isso não é " "possível (não é possível imprimir azul elétrico), precisamos de mostrar ao " "utilizador ao quê que o resultado vai ser parecida." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Para fotografias, faz sentido utilizar um intervalo de tons completo de um " "dispositivo de cor para ser capaz de fazer mudanças suaves na cor. Para " "outras imagens gráficas, pode querer a cor exata, o que é importante se por " "exemplo estiver a tentar imprimir uma caneca personalizada com um logótipo " "que seja um chapéu vermelho que tenha de ser exatamente como o " "logótipo do Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:13 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:21 #: C/contacts-connect.page:15 #: C/contacts-edit-details.page:22 #: C/contacts-link-unlink.page:21 #: C/contacts-search.page:22 #: C/display-dimscreen.page:29 #: C/nautilus-views.page:27 #: C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:24 #: C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:18 #: C/power-hibernate.page:20 #: C/power-lowpower.page:16 #: C/power-nowireless.page:20 #: C/power-suspendfail.page:18 #: C/power-suspend.page:17 #: C/sharing.page:16 #: C/sharing-desktop.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:27 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Adicionar ou remover um contato no catálogo de endereços local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:31 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Adicionar ou remover um contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:33 msgid "To add a contact:" msgstr "Para adicionar um contato:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:37 msgid "Press New." msgstr "Prima Novo." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home or Other." msgstr "" "Na janela Novo contato, escreva o nome do contato e as " "informações desejadas. Clique no menu ao lado de cada campo para escolher " "Trabalho,Casa ou Outros." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:45 msgid "Press Create Contact." msgstr "Prima Criar Contato." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:49 msgid "To remove a contact:" msgstr "Para remover um contato:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:53 #: C/contacts-connect.page:39 #: C/contacts-edit-details.page:38 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Selecione o contato da sua lista de contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:56 #: C/contacts-edit-details.page:41 #: C/contacts-link-unlink.page:67 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Prima Editar no canto superior direito de " "Contatos ." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:60 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Prima Remover contato." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:17 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:25 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:24 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "E-mail, conversar com, ou telefonar a um contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Connect with your contact" msgstr "Conecte-se com o seu contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:35 msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Para enviar e-mail, conversar com, ou telefonar a alguém " "emContatos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:42 msgid "" "Press on the Detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" "Prima em Detalhes em quem você deseja usar. Por exemplo, para " "enviar e-mail para um contato, pressione o endereço de e-mail." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:46 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "" "A aplicação correspondente será iniciada utilizando os detalhes do contato." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:28 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Edite as informações de cada contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:31 msgid "Edit contact details" msgstr "Editar detalhes do contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Editar os detalhes de um contato ajuda a manter a informação no seu livro de " "endereços atualizada e completa." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:45 msgid "Edit the contact details." msgstr "Edite os detalhes do contato." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, " "press New Detail and select the field that you " "want to add." msgstr "" "Para adicionar um detalhe como por exemplo um novo número de " "telefone ou endereço de e-mail, pressione Novo " "Detalhe e selecione o campo que deseja adicionar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:51 #: C/contacts-link-unlink.page:82 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Prima Concluído para terminar de editar o " "contato." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "No caso dos contatos vinculados, pode editar um perfil clicando no avatar " "do perfil." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:27 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Combinar informações de um contato a partir de múltiplas fontes." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:30 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Associar ou desassociar contactos" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:33 msgid "Link contacts" msgstr "Associar contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Pode combinar contactos duplicados da sua lista de endereços local e das " "contas on-line numa só entrada Contactos . Este recurso ajuda-o a " "manter o seu livro de endereços organizado, com todos os detalhes sobre um " "contacto num único sitio." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:41 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Activar modo de selecção pressionando o botão escalado acima da " "lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:45 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Uma caixa de selecção aparecerá ao lado de cada contacto. Marque as caixas " "de selecção ao lado dos contactos que você deseja associar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:49 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Pressione Link para vincular os contactos " "seleccionados." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:57 msgid "Unlink contacts" msgstr "Desassociar contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Pode querer desassociar contactos, se acidentalmente associou contactos que " "não devem ser associados." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:64 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "" "Seleccione o contacto que deseja desassociar a partir da sua lista de " "contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:71 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Pressione Contactos associados." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:74 msgid "" "Press Remove to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Pressione Remover para desassociar a entrada no " "contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:78 msgid "" "Press Close once you have finished unlinking the " "entries." msgstr "" "Pressione Fechar depois de ter finalizado a " "desassociação de contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:19 msgid "Access your contacts." msgstr "Aceda aos seus contatos." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts.page:23 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:25 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Use Contactos para armazenar, aceder ou editar as informações de " "seus contactos, localmente ou nas suas Contas On-" "line." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Pesquise um contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Pesquise um contacto" #. (itstool) path: choose/p #: C/contacts-search.page:35 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Pode procurar um contacto on-line em uma de duas formas:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:39 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "Nas atividades na vista geral, inicie por escrever o nome do " "contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:43 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Os contactos correspondentes serão exibidos na visão geral, em vez da " "habitual lista de aplicações." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:47 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Pressione Enter para selecionar o contacto no topo da lista ou " "clique no contacto que deseja selecionar, se o mesmo não estiver no topo." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:54 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Para procurar dentro de Contactos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Click inside the search field." msgstr "Clique dentro do campo de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:61 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Comece a escrever o nome do contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:11 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Armazene os seus contactos em um catálogo de endereços local ou numa conta " "online." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:20 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Iniciar Contactos pela primeira vez" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:28 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "Quando executa Contactos pela primeira vez, a configuração " "de Contactos abre-se numa janela." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:31 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Se tiver o contas on-line configurado, os " "contactos são listados em Agenda de Contactos Local. Selecione um " "item da lista e clique em Selecionar." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-setup.page:36 msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Clique nas Configurações Conta On-line para " "editar as configurações das contas existentes." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:40 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish " "to set up online accounts at this time, click Local " "Address Book." msgstr "" "Se não tem as contas online configuradas, clique Contas On-line para iniciar a configuração. Se não " "quiser configurar as contas on-line neste momento, clique em Agenda de Endereços Local." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:8 msgid "" "Set time and date, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Definir hora e data, fuso horário,calendário e " "compromissos…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:25 msgid "Time & date" msgstr "Hora & data" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:10 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "" "Apresentar os seus compromissos no calendário, na parte superior do ecrã." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:27 msgid "Calendar appointments" msgstr "Compromissos do calendário" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:29 msgid "" "A built in calendar application called Calendar allows you to " "organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a " "four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu " "bar." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar " "application called Evolution, which may be installed separately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/clock-calendar.page:34 msgid "Launch the Calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:35 msgid "" "Appointments and events may be managed through the built in " "Calendar application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "Click on the Dash icon in the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:39 msgid "" "Type calendar in the Search your computer to " "locate the Calendar application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "Click the Calendar application icon." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:43 msgid "" "Alternatively, you may also type gnome-calendar in the " "Terminal application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-more-info.page:7 msgid "" "Choose to show additional information such as the date or day of the week." msgstr "" "Escolha para mostrar informações adicionais, como a data ou dia da semana." #. (itstool) path: credit/name #: C/clock-more-info.page:11 #: C/clock-set.page:18 #: C/shell-apps-favorites.page:25 #: C/shell-windows-switching.page:19 #: C/video-dvd-restricted.page:13 msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-more-info.page:18 msgid "Change how much information is shown in the clock" msgstr "Altere a quantidade de informação que é mostrada no relógio" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:20 msgid "" "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock " "to show additional information if you choose." msgstr "" "Por defeito, o Ubuntu só mostra a hora no relógio. Pode configurar o relógio " "para mostrar informações adicionais se desejar." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:23 msgid "" "Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to " "the Clock tab. Select the time and date options you want to " "display." msgstr "" "Clique no relógio e selecione Configuração Data & Hora. Mude para " "o separador Relógio. Selecione as opções data e hora que deseja " "exibir." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:26 msgid "" "You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in " "the menu bar." msgstr "" "Pode também desligar completamente o relógio, desmarcando Mostrar um " "relógio na barra de menu." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:28 msgid "" "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the " "icon in the very right of the menu bar and selecting System " "Settings. In the System section, click Time & Date." msgstr "" "Se mais tarde mudar de ideias, pode obter novamente o relógio, clicando no " "ícone no extremo direito da barra de menu e selecionar Configurações do " "Sistema . Na secção do Sistema, clique em Hora & Data." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-more-info.page:33 msgid "Change the date format" msgstr "Alterar o formato de data" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-more-info.page:34 msgid "" "You can also change the clock's date format to match the preferred standard " "for your location." msgstr "" "Pode também alterar o formato de data do relógio para coincidir com o padrão " "preferido para a sua localização." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:37 #: C/keyboard-layouts.page:63 #: C/keyboard-layouts.page:106 #: C/keyboard-layouts.page:166 #: C/keyboard-osk.page:34 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 #: C/net-proxy.page:50 #: C/net-wireless-adhoc.page:43 #: C/prefs-language-install.page:25 #: C/session-language.page:43 #: C/shell-workspaces.page:41 #: C/unity-launcher-change-size.page:24 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Clique no ícone o mais à direito da barra de menu e selecione " "Configurações do Sistema ." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:38 #: C/prefs-language-install.page:29 msgid "In the Personal section, click Language Support." msgstr "Na secção pessoal, clique em Suporte ao Idioma ." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:39 msgid "Switch to the Regional Formats tab." msgstr "Alterar para o Formato Regional ." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:40 msgid "Select your preferred location in the dropdown list." msgstr "Selecione a sua localização preferencial na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:41 msgid "" "You will need to log out and log back in " "for this change to take effect." msgstr "" "Irá ser necessário sair e efetuar o login " "novamente para que as alterações tenham efeito." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:9 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." msgstr "Atualize a hora/data exibida na parte superior do ecrã." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:29 msgid "Change the date and time" msgstr "Alterar a data e hora" #. (itstool) path: when/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Se a data e hora que aparece na barra de menu estão incorretas ou no formato " "errado, pode alterá-las:" #. (itstool) path: choose/p #: C/clock-set.page:36 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Se a data e hora que aparece na barra superior estão incorretas ou no " "formato errado, você pode alterar:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 msgid "" "To adjust the time and date, click on the clock located in the menu " "bar and select Date & Time Settings." msgstr "" "Para ajustar a data e hora, clique no relógio localizado na barra de " "menu e selecione Definições Data & hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city " "into the Location box." msgstr "" "Altere o fuso horário do sistema, clicando no mapa ou digitando a sua cidade " "no campo Localização." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 msgid "" "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate " "clock on the Internet so you don't have to set your clock manually." msgstr "" "Por defeito, o Ubuntu sincroniza periodicamente o relógio com um relógio " "muito preciso na internet para que não tenha que ajustar o relógio " "manualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Clique no relógio no lado direito da barra superior e selecione " "Definições Data e Hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:62 msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" "Poderá precisar de clicar em desbloquear e digitar a palavra-passe de administrador Network Time on." msgstr "" "Se desejar, pode ter o relógio a atualizar-se automaticamente alterando-o " "para Hora Internet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:72 msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" "Quando o Horário de Rede é ligado, o computador irá sincronizar " "periodicamente o relógio local com um relógio muito preciso na internet, " "para que não tenha que o fazer manualmente. Isto só vai funcionar se você " "estiver ligado à internet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:78 msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-" "hour or AM/PM format." msgstr "" "Também pode alterar a forma como a hora é apresentada selecionando 24-" "horas ou o formato AM/PM." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:8 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "" "Adicione outros fusos horários, dessa forma pode ver qual é a hora em outras " "cidades." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:24 msgid "Show other timezones" msgstr "Mostrar outros fusos horários" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:26 msgid "" "If you want to know what time it is in different cities around the world, " "you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities " "will show up below the calendar when you click on the clock." msgstr "" "Se desejar saber qual a hora em diferentes cidades à volta do mundo, pode " "adicionar fusos horários adicionais ao menu do relógio. As cidades " "adicionais irão aparecer em baixo do calendário quando clica no relógio." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:31 msgid "Click on the clock and select Date & Time Settings." msgstr "Clique no relógio e selecione Definições Data & Hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:32 msgid "" "Switch to the Clock tab and select Time in other " "locations." msgstr "" "Mude para o separador Relógio e selecione Hora em outros " "locais ." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:33 msgid "Click Choose locations." msgstr "Clique gui>Escolher locais." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:34 msgid "Click + to add a location." msgstr "Clique + para adicionar locais." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment " "for a list of possible cities to show up in the drop-down list." msgstr "" "Preencha a Localização em branco com o nome da cidade que deseja adicionar. " "Aguarde um momento para a lista de possíveis cidades aparecer." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Select the city you want and the current time in that location will fill in " "automatically." msgstr "" "Selecione a cidade que deseja e a hora atual desse local irá ser preenchida " "automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Click - to delete a city from the list." msgstr "Clique em -para excluir uma cidade da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:40 msgid "" "You can also drag and drop the cities in this Locations window to " "change the order in which they will show up in the clock menu." msgstr "" "Pode também arrastar e soltar as cidades na janela Locais para " "alterar a ordem em que aparecem no menu do relógio." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "" "Disk space, performance, problems, " "volumes and partitions…" msgstr "" "Espaço em Dico, performance, problemas, " "volumes e partição…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:26 msgid "Disks & storage" msgstr "Discos & armazenamento" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:17 #: C/disk-capacity.page:13 #: C/disk-check.page:14 #: C/display-dimscreen.page:21 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 #: C/keyboard-repeat-keys.page:16 #: C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 #: C/look-resolution.page:19 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:25 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Execute testes de referência ao seu disco rígido para vericar o quanto " "rápido é." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:29 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Teste o desempenho do seu disco rígido" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Para testar a velocidade do seu disco rígido" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-benchmark.page:38 msgid "" "Open the Disks application from the Dash." msgstr "" "Abra a aplicação de Discos a partir do Painel." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "" "Abra a app de Discos a partir da vista geral de atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:45 msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "" "Escolha o disco rígido a partir da lista de Unidades de Disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "" "Clique no botão de rodagem e selecione Teste de Referência da " "Unidade" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" "Clique em Começar o teste de referência e ajuste de Taxa de " "Transferência e Tempo de Acesso e parâmetros se desejar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Clique emComeçar o teste de referência para testar a velocidade " "de leitura de dados do disco rigido. privilégios Administrativos talvez sejam pedidos. Insira a " "sua senha, ou a senha para o administrador de contas pedido." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:60 msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Se Also perform write-benchmark é verificado, o benchmark vai " "testar a velocidade de dados que podem ser lidos e escritos no disco. Isto " "vai demorar até ficar completo." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:68 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os " "pontos e as linhas verdes indicam os exemplos escolhidos; este corresponde " "ao eixo direito, mostrando o tempo de acesso, em função do eixo de baixo, " "representando o tempo decorrido durante o benchmark. A linha azul representa " "as taxas de leitura, enquanto que a linha vermelha representa as taxas de " "escrita; estas são mostradas como as taxas de dados de acesso no eixo da " "esquerda, representada graficamente em função da percentagem do disco " "percorrida, a partir do exterior para o eixo, ao longo do eixo inferior." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:76 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Abaixo do gráfico, os valores são exibidos para mínimo, máximo e médio de " "leitura e gravação de câmbio, o tempo médio de acesso e do tempo decorrido " "desde o último teste de benchmark." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:24 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Utilize o Analisador de Utilização de Disco ou o Monitor de " "Sistema para verificar o espaço e capacidade." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:29 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "verifique a quantidade de disco disponível" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:31 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage " "Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Você pode verificar quanto espaço em disco lhe resta com o Analisador " "de Utilização de Disco ou o Monitor de Sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:35 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Verifique com o Disk Usage Analyzer" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:37 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Para verificar o espaço disponível do disco e a capacidade use Disk " "Usage Analyzer:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:44 msgid "" "Open the Disk Usage Analyzer application from the " "Dash. The window will display the Total file system " "capacity and Total file system usage." msgstr "" "Abra a aplicação Analisador Utilização do Disco a partir do " "Dash. A janela irá apresentar a capacidade total do " "sistema e O uso total do sistema de arquivos ." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:48 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" "Abrir a aplicação Discos da visão geral Atividades. A " "janela mostrará a Capacidade total do sistema de ficheiros e a " "Utilização total do sistema de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:54 msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "Clicar um dos botões da barra de ferramentas para escolher Scanar a " "pasta Home, Scanar o sistema de ficheiros, ou Scanar " "uma pasta remota." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:59 msgid "" "The information is displayed according to Folder, " "Usage, Size and Contents. See more details " "in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "A informação é mostrada de acordo com a Pasta, " "Utilização, Tamanho e Conteúdos. Ver mais " "detalhes em Analisador de Utilização do " "Disco." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:67 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Verificar com o Monitor de Sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:69 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System " "Monitor:" msgstr "" "Para verificar o espaço livre em disco e a capacidade do disco com o " "Monitor de Sistema" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Open the System Monitor application from the Dash." msgstr "" "Abrir a app Monitor de Sistema a partir do Dash." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:77 msgid "" "Open the System Monitor application from the " "Activities overview." msgstr "" "Abrir a app Monitor de Sistema a partir da visão geral das " "Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to " "Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Escolher a guia Sistemas de ficheiros para ver as partições do " "sistema e a utilização de espaço em disco. A informação é mostrada de acordo " "com o espaço Total, Livre, Disponível e " "Usado." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:91 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "E se o disco está muito cheio?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Se o disco está muito cheio deve:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:97 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "Eliminar ficheiros que não são importantes ou que não use mais." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Fazer cópias de segurança dos ficheiros " "importantes que não vai precisar por algum tempo e apaga-los do disco rígido." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:25 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "" "Teste o seu disco rígido para procura de problemas para ter a certeza que " "está de saudável." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:29 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Verifique o seu disco rigido por problemas" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:32 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Verficando o disco rigido" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:33 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Os discos rígidos têm uma ferramenta embutida de controle de saúde chamada " "SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology, em " "português, Tecnologia de Auto-Monitorização, Analise e Relatório), que " "continuamente verifica potenciais problemas no disco. A ferramenta SMART " "também avisa quando o disco está quase a falhar, ajudando a impedir a perda " "de dados importantes." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:38 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Embora o SMART seja executado automaticamente, pode verificar o estado de " "saúde do seus disco ao executar a app Discos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:42 msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "Verifique a saúde dos seus discos utilizando a aplicação de discos" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-check.page:47 #: C/disk-format.page:34 msgid "Open the Disks application from the Dash." msgstr "Abra a app de Discos através do Dash." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-check.page:49 #: C/disk-format.page:36 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "" "Abrir a app Discos a partir da vista geral de " "Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:54 msgid "" "Select the disk you want to check from the Storage Devices list. " "Information and status of the disk will appear under Drive." msgstr "" "Selecionar o disco que quer verificar a partir da lista Dispositivos de " "Armazenamento. A informação sobre e o estado do disco vão aparecer " "debaixo de Drive." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:58 msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." msgstr "O Estado SMART deve dizer \"O disco está saudável\"." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:61 msgid "" "Click the SMART Data button to view more drive information, or to " "run a self-test." msgstr "" "Clicar no botão Dados SMART para ver mais informação sobre a " "drive, ou para correr um auto-teste." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:71 msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "E se o disco não estiver saudável?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:73 msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Ainda que o Status do SMART indique que o disco não " "esteja saudável, pode não ser motivo para se alarmar. Entretanto, é " "melhor estar preparado com uma cópia de " "segurança para evitar perda de dados." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:77 msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Se o estado disser \"Pre-fail\", o disco ainda continua razoavelmente de " "saúde mas sinais de degradação foram detectados, querendo dizer que poderá " "falhar no futuro primo. Se o seu disco rígido (ou computador) tem alguns " "anos, poderá ter a hipótese de ver esta mensagem pelo menos em algumas das " "verificações de saúde. Deve fazer o backup dos " "seus ficheiros importante regularmente e verificar o estado do disco " "periodicamente para ver se ele fica pior." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:84 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Se ficar pior, deve levar o computador/disco rígido a um profissional para " "mais diagnósticos ou para reparação." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Remova todos os ficheiros e pastas de um disco rígido externo ou um disco " "USB flash com formatação." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Limpar tudo de um disco removível" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Se tiver discos amovíveis, como um disco externo uma pen usb, poderá querer " "remover todos os seus ficheiros e pastas. Poderá fazer isso " "formatando o disco. Esta opção apagará todo o conteúdo do disco " "deixando-o vazio." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatar disco removível" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:41 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Selecionar da lista de Dispositivos de Armazenamento o disco que " "deseja limpar." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Tenha a certeza que selecionou o disco correto! Se escolher o disco errado, " "todos os ficheiro nesse outro disco serão eliminados!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "Na secção Volumes, clique em Desmontar Volume. Em seguida, clique " "em Formatar Volume." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:53 msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "Na janela que irá aparecer, escolha um sistema de arquivos Tipo " "para o disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, " "NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Se costuma usar o disco em computadores Windows ou Mac, para além de " "computadores Linux, escolha a opção FAT. Se apenas usar em " "Windows, NTFS poderá ser a melhor opção. Uma breve descrição do " "tipo de sistema de ficheiros será apresentada na etiqueta." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Dê um nome ao disco e clique em Formatar para começar a apagar o " "disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:64 msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Quando a formatação terminar, remova com segurança o disco. Deve " "estar em branco e pronto para utilizar novamente." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:70 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatar um disco não remove com segurança os seus ficheiros" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:71 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "A formatação de um disco não é uma forma totalmente segura de limpar todos " "os seus dados. Um disco formatado pode, parecer não ter ficheiros, mas é " "possível com um software especial de recuperação, recuperar os ficheiros. Se " "precisa de apagar com segurança os ficheiros, precisará utilizar um " "utilitário de linha de comandos, como shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Entender o que são volumes e partições e, usar a ferramenta de disco para " "geri-los." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Gerir volumes e partições" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "A palavra volume é usada para descrever um dispositivo de " "armazenamento, como um disco rígido. Ela pode também se referir a uma " "parte do dispositivo de armazenamento, porque pode dividir o " "armazenamento em pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível " "pelo seu sistema de ficheiros em um processo denominado montagem. " "Volumes montados podem ser discos duros, unidades USB, DVD-RWs, cartões SD e " "outras mídias. Se o volume está atualmente montado, poderá ler (e " "possivelmente gravar) ficheiros nele." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Frequentemente, um volume montado é chamado de partição, embora " "eles não sejam exatamente a mesma coisa. Uma \"partição\" se refere a uma " "área física de armazenamento em um único disco rígido. Uma vez que " "uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque pode " "acessar os ficheiros nela contidos. Pode pensar em volumes como sendo " "\"vitrines\", acessíveis e rotuladas, para os \"depósitos\" de partições e " "unidades." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Ver e gerir volumes e partições usando o utilitário de disco" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Pode verificar e modificar os seus volumes de armazenamento do computador " "com o utilitários de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "" "Open the Dash and start the Disk Utility application." msgstr "" "Abra o Dash e inicie a aplicação Utilitário de Disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, " "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " "inspect." msgstr "" "No painel designado Dispositivos de armazenamento, encontrará " "discos duros, unidades de CD/DVD e outraos dispositivos físicos. Clique no " "dispositivo que quer inspecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "No painel da direita, a área rotulada como Volumes fornece um " "detalhamento visual dos volumes e partições presentes no dispositivo " "selecionado. Ela também contém uma variedades de ferramentas usadas para " "gerenciar esses volumes." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Tenha cuidado: é possivel apagar completamente os dados no seu disco com " "estes utilitários." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "O seu computador provavelmente terá pelo menos uma partição " "primária e uma única partição de área de swap. Uma " "partição de swap é usada pelo sistema operativo para gestão da memória, e é " "raramente montada. A partição primária contém o seu sistema operativo, as " "suas apps, as suas configurações e os seus ficheiros pessoais. Esses " "ficheiros também podem estar distribuídos em múltiplas partições por " "questões de segurança ou de conveniência." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Uma partição primária deve conter informação que o seu computador usa para " "iniciar, ou boot. Por esta razão, é às vezes chamado uma partição " "de arranque, ou volume de arranque. Para determinar se um volume é de " "arranque, observe as Sinalizações de Partição no utilitário de " "disco. Drives USB e os CDs podem também conter um volume de arranque." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dimscreen.page:14 msgid "" "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " "readable in bright light." msgstr "" "Escurecer a ecrã para economizar energia ou aumentar o brilho para torná-lo " "mais legível sob luz forte." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dimscreen.page:35 msgid "Set screen brightness" msgstr "Configure o brilho do ecrã" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:37 msgid "" "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " "automatically when on battery power and have it turn off automatically when " "not in use." msgstr "" "Pode mudar o brilho do seu ecrã para economizar energia ou para fazer com " "que o ecrã seja mais visível com luz brilhante. Pode também ter o ecrã a " "escurecer automaticamente quando em modo de bateria ou com que o ecrã " "desligue automaticamente quando não estiver em uso." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-dimscreen.page:43 msgid "Set the brightness" msgstr "Configure o brilho" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:45 #: C/display-lock.page:37 msgid "Select Brightness & Lock." msgstr "Selecione Brilho & Trancar." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:46 msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." msgstr "Ajuste o controlo de Brilho para um valor confortável." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dimscreen.page:50 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " "the top. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Muitos teclados dos portáteis têm teclas especiais para ajustar o brilho. " "Estas têm uma imagem que se parece com o sol e estão localizadas nas teclas " "de função no topo. Mantenha pressionada a Fn para usar essas " "teclas." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:55 msgid "" "Select Dim screen to save power to have the brightness " "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " "battery will last before it needs to be recharged." msgstr "" "Selecione Escurecer ecrã para economizar energia para ter o " "brilho automaticamente baixo quando estiver com pouca bateria. A luz de trás " "do seu ecrã pode consumir muita energia e reduzir significativamente a sua " "bateria até ser recarregada." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:60 msgid "" "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " "You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen " "off when inactive for option." msgstr "" "O ecrã irá desligar automaticamente se não usá-lo por um tempo. Isto afeta " "somente o ecrã e não desliga o seu computador. Pode ajustar quanto tempo " "deve ficar inativo com a opção Desligar o ecrã quando inativo por." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "Configure monitores duplos no seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24 msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Ligar um monitor extra" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:26 msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Para definir um segundo monitor para o seu computador, ligue o monitor. Se o " "seu sistema não reconhece imediatamente ou deseja ajustar as definições:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:35 #: C/display-dual-monitors.page:38 #: C/look-resolution.page:40 msgid "Open Displays." msgstr "Abrir Ecras." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:38 #: C/display-dual-monitors.page:43 msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Clique na imagem do monitor que gostaria de ativar ou desativar, em seguida, " "mude-o para ON/OFF." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:42 msgid "" "The monitor with the menu bar is " "the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar " "and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" "O monitor com a barra de menu é o " "monitor principal. Para alterar qual o monitor \"principal\", clique na " "barra superior e arraste-a para o monitor que você deseja definir como o " "monitor \"principal\"." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47 #: C/display-dual-monitors.page:65 msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Para alterar a \"posição\" de um monitor, clique sobre ele e arraste até à " "posição pretendida." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:49 #: C/display-dual-monitors.page:70 msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Se deseja que os dois monitores disponibilizem a mesma informação, " "seleccione a caixa Monitor Espelho." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:53 #: C/display-dual-monitors.page:78 msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Quando estiver satisfeito com as configurações, clique em Aplicar " "e em seguida clique em Manter Esta Configuração." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:57 #: C/display-dual-monitors.page:85 msgid "" "To close the Displays click on the x in the top corner." msgstr "" "Para fechar os Visores clique no x no canto superior." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:7 msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "Defina monitor duplo no seu Portátil." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:18 msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Ligue um monitor externo ao seu portatil" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:21 msgid "Set up an external monitor" msgstr "Defina um monitor externo" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:24 msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Para configurar um monitor externo com o seu computador portátil, ligue o " "monitor ao seu portátil. Se o sistema não o reconhecer imediatamente, ou se " "gostaria de ajustar as definições:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:50 msgid "" "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which " "monitor is \"primary\", change the monitor in the Launcher " "Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the " "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor." msgstr "" "Por omissão, o Launcher é exibido apenas no ecrã principal. Para modificar " "qual o ecrã será o \"principal\", substitua-o no menu posição do " "Launcher. Poderá também arrastar o Launcher para o ecrã que você " "deseja definir como \"principal\" na visualização." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:58 msgid "" "If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher " "Placement to All Displays." msgstr "" "Se pretender que o Launcher apareça em todos os ecrãs, modifique " "Posição do Launcher para Todos os ecrãs." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:94 msgid "Sticky Edges" msgstr "Cantos pegajosos" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer " "to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's " "Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to " "push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the " "other." msgstr "" "Um problema típico com ecrãs duplos é que é fácil para o ponteiro do rato " "\"escorregar\" para o outro ecrã quando você não quer que isto aconteça. O " "recurso Bordas aderentes do Unity ajuda com este problema, a " "requerer que você empurre um pouco mais forte para que o ponteiro do rato se " "mova de um ecrã para o outro." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:99 msgid "" "You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature." msgstr "Pode desligar as Margens coladas se não gostar." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-lock.page:12 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Impedir que outras pessoas utilizem sua ambiente de trabalho enquanto não " "estiver longe do computador." #. (itstool) path: page/title #: C/display-lock.page:25 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Bloqueie automaticamente o seu ecrã" #. (itstool) path: page/p #: C/display-lock.page:27 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your " "applications will keep running, but you will have to enter your password to " "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " "have the screen lock automatically." msgstr "" "Quando não está a utilizar o seu computador, deve bloquear o ecrã para prevenir que outras pessoas " "usem a sua área de trabalho e acessem os seus arquivos. Estará na mesma " "sessão e todas as suas aplicações continuam a ser executadas, mas terá que " "digitar sua palavra-passe para usar o computador novamente. Pode bloquear o " "ecrã manualmente, mas também pode definir bloqueio automático." #. (itstool) path: item/p #: C/display-lock.page:38 msgid "" "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " "inactive for this long. You can also select Screen turns off to " "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " "with the Turn screen off when inactive for drop-down list above." msgstr "" "Certifique-se de que a chave Bloquear está na posição ligada, " "então selecione o tempo limite na lista abaixo. O ecrã será automaticamente " "bloqueado após você ter ficado inativo por esse período de tempo. Você " "também pode selecionar Desligar ecrã para bloquear o ecrã depois " "que ele é automaticamente desligado, controlado pela lista Desligar o " "ecrã quando inativo por, que está acima." #. (itstool) path: credit/name #: C/documents-collections.page:7 #: C/documents-info.page:7 #: C/documents.page:7 #: C/documents-previews.page:7 #: C/documents-print.page:7 #: C/documents-search.page:7 #: C/documents-select.page:7 #: C/documents-tracker.page:7 #: C/documents-viewgrid.page:7 #: C/documents-view.page:7 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 #: C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-osk.page:15 #: C/keyboard-repeat-keys.page:20 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-collections.page:16 msgid "Group related documents in a collection." msgstr "Grupo de documentos relacionado numa colecção." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-collections.page:25 msgid "Make collections of documents" msgstr "Faça colecções de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:38 msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" "O programa Documentos permite-lhe ter diferentes tipos de " "documentos num só lugar denominado coleção. Se tem documentos " "relacionados, pode agrupá-los para tornar mais fácil encontrá-los. Por " "exemplo, se tivesse uma viagem de negócios onde fizesse uma apresentação, os " "seus slides, o seu itinerário de voo (um ficheiro PDF), o seu documento de " "orçamento, e outros documentos híbridos PDF/ODF, podem ser agrupados numa " "única coleção." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:45 msgid "To create or add to a collection:" msgstr "Para criar ou adicionar a uma colecção" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:47 #: C/documents-collections.page:62 #: C/documents-print.page:38 #: C/documents-select.page:38 msgid "Click the button." msgstr "Clique no butão ." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:48 msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "No modo de selecção, verifique os documentos a serem recolhidos." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:49 msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "Clique no botão + na barra do fundo." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:50 msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" "Na lista de coleção, clique em Adicionar e digite um novo nome de " "coleção, ou selecione uma existente. Os documentos selecionados serão " "adicionados à coleção." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-collections.page:56 msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" "As coleções não têm o mesmo comportamento que as pastas e as suas " "hierarquias: Não é possível colocar coleções dentro de coleções." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:60 msgid "To delete a collection:" msgstr "Para apagar uma colecção" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:63 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "No modo de selecção, marque a colecção que será apagada." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:64 msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" "Clique no botão do lixo na barra de botões. A colecção será apagada, " "deixando os documentos originais." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-filter.page:11 msgid "Choose which documents to display." msgstr "Escolha quais os documentos a mostrar." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-filter.page:20 msgid "Filter documents" msgstr "Filtrar documentos" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:22 #: C/documents-search.page:46 #: C/files-browse.page:80 #: C/files-hidden.page:42 #: C/files-hidden.page:48 #: C/files-hidden.page:57 #: C/files-hidden.page:64 #: C/files-lost.page:52 #: C/files-sort.page:45 #: C/files-sort.page:61 #: C/files-tilde.page:33 #: C/nautilus-views.page:66 #: C/nautilus-views.page:85 #: C/nautilus-views.page:101 #: C/nautilus-views.page:122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-filter.page:22 msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:27 msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Fontes: Local, Google, SkyDrive, ou Todos." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:28 msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" "Tipos: Colecções, Documentos em PDF, Apresentações, Folhas de " "Cálculo, Documentos de texto ou Todos." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:30 msgid "Title, Author, or All." msgstr "Titulo, Autor ou Todos." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-filter.page:33 msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" "Para que o Google ou SkyDrive aparecerem na lista de " "filtros, é necessário configurar o Google ou Windows Live como uma conta online." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-formats.page:11 msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "" "Documentos apresenta um numero de tipos de documentos habituais." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-formats.page:20 msgid "Formats supported" msgstr "Formatos suportados" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-formats.page:28 msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft " "Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" "O programa Documentos abre documentos PDF, DVI, XPS, Postscript e " "todos com os formatos suportados pelo Documentos, Microsoft " "Office, Libreoffice e Google Docs" #. (itstool) path: credit/years #: C/documents-info.page:21 #: C/documents-viewgrid.page:21 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-info.page:24 msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "Veja um nome de documento, localização, data de modificação ou tipo." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-info.page:34 msgid "Find information about documents" msgstr "Encontre informação acerca dos documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:44 msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. " "Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" "Quando um documento é criado, ele vem com metadados. " "Documentos exibe os seguintes metadados para cada documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:48 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Titúlo: o nome do documento, que pode ser editado;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:49 msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Fonte: o caminho da pasta que contém o documento;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:50 msgid "Date Modified;" msgstr "Data da modificação;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:51 msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "" "Tipo: o formato do arquivo do " "documento." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:55 msgid "To see a document's properties:" msgstr "Para ver as propiedades dos documentos:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:57 msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "Clique no botão Marcar para trocar para modo de selecção." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:59 msgid "Select a document." msgstr "Seleccione documento." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:60 msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "" "Clique no botão Propriedades do lado direito da barra de botões." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:65 msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Alguns tipos de documentos (ex: PDF) podem ser protegidos por senha, " "prevenindo o acesso aos seus metadados ou conteúdo." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:68 msgid "" "Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a " "document. You may be able to do this from the application you used to create " "the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat )." msgstr "" "O programa Ficheiros atualmente não oferece qualquer mecanismo " "para adicionar privacidade a um documento. É possível fazê-lo porém com a " "app que usou para criar o documento (exemplo: Libreoffice ou " "Adobe Acrobat)." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents.page:15 msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "" "organize os documentos armazenados localmente no seu computador ou criados " "online." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:25 #: C/files.page:57 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents.page:37 msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "O programa Documentos é uma app do GNOME que possibilita a " "visualização, a organização e a impressão de documentos que se encontram no " "seu computador ou aqueles que foram criados remotamente pelo Google " "Docs ou o Skydrive." #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:42 msgid "View, Sort and Search" msgstr "Ver, Classificar e Pesquisar" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:46 msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Seleccione, Organize, Imprima" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:50 msgid "Questions" msgstr "Perguntas" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-previews.page:16 msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "Só pode previzualizar ficheiros armazenados localmente." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-previews.page:25 msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "Porque é que alguns ficheiros não têm previzualização?" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:33 msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" "Quando abre Documentos, uma miniatura de previzualização é " "vizualizada para documentos que estão armazenados localmente. Os que estão " "armazenados num servidor remoto tal como Google Docs ou " "SkyDrive são mostrados sem miniatura ou com miniatura branca." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:37 msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" "Se fizer um download de um documento Google Docs ou " "SkyDrive para armazenamento local, a será gerado um thumbnail." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-previews.page:41 msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" "A cópia local de um documento descarregado do Google Docs ou do " "Skydrive perderá a funcionalidade de ser atualizado online. Se " "pretender continuar a editá-lo dessa forma, é recomendável que não faça uma " "descarga local." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-print.page:16 msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "Imprima documentos que estão armazenados localmente ou online." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-print.page:25 msgid "Print a document" msgstr "Imprima documento" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-print.page:35 msgid "To print a document:" msgstr "Para imprimir um documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:39 msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "No modo de selecção," #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:40 msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "" "Clique no botão de impressão na barra de botões. A caixa de dialogo " "Imprimir abre." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-print.page:45 msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "" "A impressão não está disponível quando estão seleccionados mais do que um " "documento ou quando está sele" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-search.page:16 msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Encontre os seus documento por titúlo ou autor." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-search.page:25 #: C/files-search.page:29 msgid "Search for files" msgstr "Pesquisar por ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-search.page:37 msgid "To start a search in Documents:" msgstr "Para iniciar uma pesquisa em Documentos:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:40 msgid "Press CtrlF." msgstr "Pressione CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:41 msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "Clique no icone da lupa." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:42 msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "Inicie a digitar. Documentos irão corresponder por título ou autor." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-search.page:45 msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" "É possível restringir ou filtrar os resultados da pesquisa ao carregar no " "botão down, " "podendo também selecionar vários filtros." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-select.page:16 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "" "Utilize o modo de seleção para selecionar mais de um documento ou coleção." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-select.page:25 msgid "Selecting documents" msgstr "Selecionando documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-select.page:34 msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" "Do programa Documentos (no modo selecção), pode abrir, imprimir, " "ver ou fazer coleções dos seus documentos. Para usar o modo de seleção:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:39 msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" "Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com " "as respetivas ações para a sua escolha." #. (itstool) path: section/title #: C/documents-select.page:45 msgid "Selection mode actions" msgstr "Seleção do modo de ações" #. (itstool) path: section/p #: C/documents-select.page:47 msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Após selecionar um ou mais documentos pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:50 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "Abra com o Document Viewer (ícone de pasta)" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:51 msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" "Imprimir (ícone de impressora): imprime um documento (disponível apenas " "quando um único documento for seleccionado)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:53 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "Organize (botão mais): crie uma coleção de documentos." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:54 msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" "Propriedades (ícone de ferramenta): exibe as propriedades de um documento " "(disponível apenas quando um único documento for seleccionado)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:56 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "Elimine (ícone do Lixo): elimine uma ou mais coleções" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-tracker.page:16 msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "Documentos locais ou remotos não aparecem" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-tracker.page:25 msgid "My documents cannot be seen" msgstr "Os meus documentos não podem ser vistos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-tracker.page:39 msgid "" "If your documents fail to display in Documents, " "Tracker may not be running or properly configured. Make sure " "Tracker is running in your session. The default configuration, set to index " "files in your home directory (non-recursively) and XDG folders " "(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of " "these paths." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-viewgrid.page:29 msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "Alterar o modo como os documentos são apresentados." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-viewgrid.page:35 msgid "View files in a list or grid" msgstr "Visualizar ficheiros em lista ou em grelha" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:44 msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" "Os documentos e as coleções estão representadas em Grelhas por " "omissão. Para visualizar em formato de Lista:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:48 msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" "Vá à barra de cima e clique no programa Documentos para " "visualizar o menu da app." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:52 msgid "Click List from the View as section." msgstr "Clique na Lista da seção Ver como." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-viewgrid.page:56 msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or " "SkyDrive." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:61 msgid "" "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" "Carregue em Grelha no menu da app para voltar para o formato por " "omissão." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-view.page:16 msgid "View documents full-screen." msgstr "Visualizar documentos em full-screen." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-view.page:25 msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "Apresentar documentos guardados localmente ou online" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:35 msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" "Quando abre a app Documentos, todos os seus documentos, locais ou " "online, são apresentados como thumbnails." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-view.page:38 msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" "Para os seus documentos do Google Docs ou SkyDrive " "aparecerem, é necessário configurar o Google ou Windows Live, " "respetivamente, como uma conta online." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:43 msgid "To view the contents of a document:" msgstr "Para visualizar os conteúdos de um documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-view.page:46 msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" "Carregue na miniatura. O documento é apresentado em tamanho total na janela " "do programa Documentos (ou em ecrã-completo se maximizado)." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:50 msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "Para sair do documento, clique no botão da seta retroceder" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:15 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Automáticamente executa apps para CDs e DVDs, câmaras, leitores de música, e " "outros dispositivos de media." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:30 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Abrir apps para dispositivos ou discos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Pode ter uma aplicação iniciando automaticamente quando liga um dispositivo, " "insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, o seu organizador de " "fotografias pode ser iniciado ao ligar uma câmara digital ao computador. É " "também possível desactivar este recurso, para que nada aconteça ao ligar " "algum dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:37 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Para decidir quais as apps devem iniciar quando conecta vários dispositivos:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Seleccionar DetalhesMédia removível." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:46 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Encontre o dispositivo ou tipo de multimédia desejado e escolha o programa " "ou ação para cada tipo de média. Verifique a descrição abaixo para saber " "mais dos diferentes tipos de dispositivos e média." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 msgid "" "The Software option is slightly different from the others - if " "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it " "can try to automatically run the software if you like. This is good if you " "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is " "inserted (for example, a slideshow)." msgstr "" "A opção Software é um pouco diferente das outras - se o " "computador detetar que existe software num disco que inseriu, (e se desejar) " "esta opção pode tentar correr o software automaticamente. É muito útil se " "tiver uma app instalada num CD e quer que o programa execute quando o disco " "é inserido (por exemplo, um slideshow)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Se não vê o tipo de dispositivo ou média que quer mudar na lista (tal como " "discos Blu-ray ou leitores de ebook), clique em Outras médias " "para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Seleccionar o tipo de " "dispositivo na lista suspensa Tipo e o aplicativo ou acção na " "lista suspensa Acção." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:69 msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Se desejar que nenhuma app seja aberta automaticamente, independentemente do " "dispositivo que conectar, selecione Nunca perguntar ou abrir programas " "quando se inserir media no fundo da janela da multimédia removível." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:75 msgid "Types of devices and media" msgstr "Tipos de dispositivos e média" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:78 msgid "Audio discs" msgstr "Discos de áudio" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:79 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Escolha a sua app de música favorita ou um extrator de áudio de CD para " "manusear com CDs de áudio. Se usar DVDs de áudio (DVD-A), selecione como " "abri-los em Outro tipo de média. Se abrir um disco de áudio com o " "gestor de ficheiros, as músicas aparecem em formato WAV e poderá ouvi-las em " "qualquer app de reprodução de áudio." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:86 msgid "Video discs" msgstr "Discos de vídeos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:87 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Escolha a sua app de vídeo favorita para manusear os DVDs de vídeo. Utilize " "o botão Outro tipo de média para definir a app para Blu-Ray, HD " "DVD, vídeo CD (VCD) e super vídeo CD (SVCD). Se os DVDs ou outro tipo de " "discos de vídeo não funcionarem corretamente quando inseridos, veja ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:94 msgid "Blank discs" msgstr "Discos virgens" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:95 msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Utilize o botão Outro tipo de média para selecionar uma app para " "queimar CDs, DVDs, Blu-Rays e DVDs HD virgens." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:100 msgid "Cameras and photos" msgstr "Câmaras e fotografias" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:101 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:105 msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:110 msgid "Music players" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:111 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:115 msgid "E-book readers" msgstr "Leitores de e-books" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:116 msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:120 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:121 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:126 msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:10 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:37 msgid "Browse files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:47 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:52 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Launcher. " "You can also search for files and folders with the Dash in the " "same way you would search for " "applications. They will appear under the heading Files and " "Folders." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:59 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:61 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:66 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:72 msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:78 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show " "Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or " "simply drag a folder into the sidebar." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:8 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 #: C/files-delete.page:15 #: C/files-open.page:15 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:30 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using " "keyboard shortcuts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:39 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:43 msgid "Copy and paste files" msgstr "Copiar e colar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:44 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:45 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press " "CtrlC." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "" "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:56 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Cortar e colar ficheiros para os mover" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:57 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:58 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press " "CtrlX." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:68 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:69 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:71 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:76 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move " "it if the destination is on the same device, or copy " "it if the destination is on a different device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied because you're dragging from one device to another." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:88 msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:9 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Remova ficheiros ou pastas que não precisa." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:33 msgid "Delete files and folders" msgstr "Elimine ficheiros e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:35 msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their " "original location if you decide you need them, or if they were accidentally " "deleted." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:42 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:43 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:45 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:50 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:55 msgid "Permanently delete a file" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:60 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:61 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:62 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:64 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:68 msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses " "Trash." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:16 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:20 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:22 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:30 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:32 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select " "CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD " "Creator folder window will open." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under " "Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:39 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:42 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:45 msgid "Click Write to Disc." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:48 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:49 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:54 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:59 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:60 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:64 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:69 msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:70 msgid "" "For help with using Brasero, read the user " "guide." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:73 msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:74 msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:77 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:7 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:23 msgid "Hide a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:25 msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:29 msgid "" "To hide a file, rename it with a " ". at the beginning of its name. For example, to hide a file named " " example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:40 msgid "Show all hidden files" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:41 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden " "Files, or press CtrlH. You will " "see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:47 msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press " "CtrlH again." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:55 msgid "Unhide a file" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:56 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:63 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:69 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:74 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:11 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:30 msgid "Find a lost file" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:32 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:36 msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:40 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:44 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:49 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick " "Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:11 msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:25 msgid "Open files with other applications" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:27 msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:32 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications it " "knows can handle the file. To look through all the applications on your " "computer, click Show other applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:39 msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:45 msgid "Change the default application" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:46 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:52 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:55 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:56 msgid "Select the Open With tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-" "clicking the file and selecting it from the list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:21 msgid "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:31 msgid "Files, folders & search" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/files.page:35 msgid "Nautilus file manager" msgstr "" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:39 msgid "Common tasks" msgstr "" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:43 #: C/hardware.page:33 msgid "More topics" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:47 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:52 msgid "Backing up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:62 msgid "Tips and questions" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:10 msgid "" "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:22 msgid "Preview files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:24 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:28 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:32 msgid "" "To view a preview full-screen press f. Press f again " "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:9 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:23 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:24 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:27 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:28 msgid "" "Open the Launcher and then click the Trash shortcut " "which is located at the bottom of the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If your deleted file is there, right-click on it and select " "Restore. It will be restored to the folder it was deleted from." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:34 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete " ", or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:39 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:20 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:30 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:32 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:40 msgid "To eject a removable device:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:41 msgid "Open the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:46 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:51 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:53 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open " "files on the device. Once you close all the files on the device, the device " "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " "it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:60 msgid "" "If you can't close one of the files, for example if the application using " "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " "busy window and select End Process. This will force the " "entire locked up application to close, which could close other files you " "have open with that application." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:66 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:7 msgid "Change file or folder name." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:31 msgid "Rename a file or folder" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:33 msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:36 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:37 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:39 msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:42 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:52 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action and restore the former name, immediately " "click Edit in the menu bar and select Undo Rename." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:58 msgid "Valid characters for file names" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:59 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:67 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:74 #: C/hardware.page:41 #: C/mouse.page:36 msgid "Common problems" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:77 msgid "The file name is already in use" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:78 msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:81 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name " "File.txt is not the same as FILE.txt. Using " "different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:87 msgid "The file name is too long" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:88 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:95 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:12 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:31 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:36 msgid "Other search applications" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:43 msgid "Open the file manager" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:46 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press " "CtrlF." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " "invoice. Press Enter. Words are matched regardless " "of case." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:54 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your " "Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:66 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:74 msgid "Save a search" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 msgid "Start a search as above." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "When you're happy with the search parameters, click File in the " "menu bar and select Save Search As...." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:84 msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " "When you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:15 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:20 msgid "Select files by pattern" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:22 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:29 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:34 msgid "For example:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:37 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:40 msgid "Invoice.*" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:42 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:45 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:47 msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:50 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:9 msgid "Transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:27 msgid "Share and transfer files" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:35 msgid "" "You can share files with your contacts or transfer them to external devices " "or network shares directly from the " "file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:40 #: C/video-sending.page:29 msgid "Open the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:42 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:43 msgid "Right-click the file and select Send To." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:44 msgid "" "The Send To window will appear. Choose where you want to send the " "file and click Send. See the list of destinations below for more " "information." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:50 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files " "automatically compressed into a zip or tar archive." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/files-share.page:56 msgid "Destinations" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:57 msgid "" "To email the file, select Email and enter the recipient's email " "address." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:59 msgid "" "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " "messaging application may need to be started for this to work." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:63 msgid "" "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " " to learn more." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:66 msgid "" "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " "Push) and select the device to send the file to. You will only see " "devices you have already paired with. See for " "more information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:71 msgid "" "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it " "to a server you've connected to, select Removable disks and " "shares, then select the device or server you want to copy the file to." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:7 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:27 msgid "Sort files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:33 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:38 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:43 msgid "Icon view" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:44 msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:50 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:55 msgid "List view" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:56 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:59 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible " "Columns and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:80 msgid "By Name" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:81 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:84 msgid "By Size" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:85 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "By Type" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 msgid "By Modification Date" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:7 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 #: C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:23 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:25 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:31 msgid "Make a new template" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:35 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:41 msgid "Use a template to create a document" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:42 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:43 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:46 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:47 msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:48 msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:8 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:24 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:26 msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:31 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the " "Files toolbar) or pressed " "CtrlH. You can hide them again by " "repeating either of these steps." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:38 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:8 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:19 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:22 msgid "" "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:25 msgid "" "To file a bug, press AltF2 and type " "ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the " "bug collection process." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "See the Ubuntu bug reporting " "instructions for more information about how to file your bug." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:31 msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:8 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:20 msgid "What is a driver?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:22 msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:24 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:26 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:28 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:30 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver-proprietary.page:8 msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver-proprietary.page:20 msgid "What are proprietary drivers?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:22 msgid "" "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function " "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, " "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and " "problems with them can be fixed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:27 msgid "" "Some hardware does not have open source drivers, usually because the " "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would " "make it possible to create such a driver. These devices may have limited " "functionality or may not work at all." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:32 msgid "" "If a proprietary driver is available for a certain device, you can install " "it in order to allow your device to function properly, or to add new " "features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics " "cards may allow you to use more advanced visual effects." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:37 msgid "" "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open " "source drivers fully support the hardware." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:41 msgid "" "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:17 msgid "" "Hardware problems, printers, power " "settings, color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:28 msgid "Hardware & drivers" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:39 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:10 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:22 msgid "Media card reader problems" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:24 msgid "" "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! " "If you come up against something solid, do not force it.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:38 msgid "" "Open Files by using the Dash. Does the inserted card " "appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the " "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If " "the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:45 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click " "GoComputer. If your card reader is " "correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " "present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture " "below)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:51 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:15 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "Screen problems" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:23 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:9 #: C/index.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "" "Help Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Input sources, cursor blinking, super " "key, keyboard accessibility…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 #: C/prefs-language.page:31 msgid "Region & Language" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:11 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:32 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:34 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:39 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Clique no ícone mais à direita da barra de menu e selecione " "Configurações do Sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45 msgid "In the Hardware section, click Keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:44 msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:46 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:35 msgid "Add input sources and switch between them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:38 msgid "Use alternative input sources" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:47 msgid "" "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input " "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the " "input sources you can choose between enable such a method. More about that " "in the section Complex input methods." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:53 msgid "Add input sources" msgstr "" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:57 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:56 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 #: C/keyboard-layouts.page:109 #: C/keyboard-layouts.page:169 msgid "In the Personal section, click Text Entry." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:69 msgid "" "Click the + button, select an input source, and click " "Add." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:74 msgid "" "The default source is the source at the top of the list. Use the " " and buttons to move sources up and down in the " "list." msgstr "" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:80 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:79 msgid "" "If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences " "dialog if any." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "Input source indicator" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can quickly switch between selected sources using the input source " "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the " "current source, such as En for the standard English layout or a " "symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese " "(Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the " "source you want to use." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected " "input sources. By default the shortcut for switching to next source is " "SuperSpace, but " "you can change it:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:112 msgid "" "Click the current shortcut definition below the label Switch to next " "source using." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "When the shortcut definition has changed to New accelerator..., " "press the keys you want to use as the new shortcut." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:123 msgid "Set input source for all windows or individually for each window" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:125 msgid "" "When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the " "same source or to set a different source for each window. Using a different " "source for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your input source selection " "will be remembered for each window as you switch between windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:131 msgid "" "By default, new windows will use the default input source. You can instead " "choose to have them use the source of the window you were last using." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:137 msgid "Complex input methods" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:139 msgid "" "Recommended frameworks for input methods are IBus and " "Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, " "Japanese, Korean and Vietnamese." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:143 msgid "" "Input source options with input methods are only available if respective " "input method (IM) engine is installed. When you install a language, a " "suitable IM engine is automatically installed if applicable." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:147 msgid "" "For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, " "follow these steps:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:152 msgid "" "Install Korean. One of the " "installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:157 msgid "Close Language Support and open it again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:160 msgid "Select fcitx as the Keyboard input method system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:163 msgid "Log out and log in again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:172 msgid "" "Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click " "Add." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:177 msgid "" "This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator " "in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:180 msgid "" "If you prefer some other IM engine than the one which is installed " "automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:21 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:24 msgid "Keyboard navigation" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:40 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:46 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:48 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:50 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:54 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "Arrow keys" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:60 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:63 msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:68 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:69 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:73 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:78 msgid "Space" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:79 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlSpace" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "Alt" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:94 msgid "Esc" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:95 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:98 msgid "F10" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:99 msgid "" "Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:103 msgid "ShiftF10 or the Menu key" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:105 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:110 msgid "CtrlF10" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:111 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "" "CtrlPageUp and " "CtrlPageDown" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Navigate the desktop" msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "Navigate windows" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "AltF4" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Close the current window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:145 msgid "AltF7" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:146 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:151 msgid "AltF8" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:152 msgid "" "Resize the current window. Press " "AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or " "Esc to return it to its original size." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:160 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 msgid "Maximize a window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:164 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:165 msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:170 msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "AltSpace" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:175 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:11 #: C/net-firewall-on-off.page:17 #: C/power-hibernate.page:24 #: C/unity-dash-apps.page:13 #: C/unity-dash-files.page:13 #: C/unity-dash-friends.page:13 #: C/unity-dash-intro.page:13 #: C/unity-dash-music.page:13 #: C/unity-dash-photos.page:14 #: C/unity-dash-video.page:13 #: C/unity-hud-intro.page:13 #: C/unity-launcher-change-autohide.page:10 #: C/unity-launcher-shapes.page:10 #: C/unity-scrollbars-intro.page:13 #: C/unity-shopping.page:14 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:22 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:28 msgid "Use a screen keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:30 msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:32 msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:34 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:48 msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the " "Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:25 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:40 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator…" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:53 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59 msgid "Custom shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:61 msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:65 msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the " "+ button (or click the + button in any category). The " "Custom Shortcut window will appear." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application may not have exactly the same name as " "the application itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:86 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:11 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:40 msgid "Change the desktop background" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:42 msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:46 msgid "" "Right click on the desktop and select Change Desktop Background." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:47 msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:50 msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:52 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, " "all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community " "Wallpaper Contest." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to " "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in " "the bottom-right corner." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:60 msgid "" "Select Pictures Folder to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 msgid "" "Select Colors & Gradients to just use a flat color or a " "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right " "corner." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " "+ button. Any picture you add this way will show up under " "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it " "and clicking the - button. Removing a picture from the list will " "not delete the original file." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:8 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:32 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:34 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "" "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to " "System Settings. In the Hardware section, choose " "Displays. Try some of the Resolution options and set " "the one that makes the screen look better." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:46 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:48 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:50 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:52 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:56 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings. Open Displays." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:13 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:29 msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:31 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:39 msgid "" "Click the icon on the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:41 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:44 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:51 msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:55 msgid "Resolution" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:56 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect " "ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a " "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " "will be letterboxed to avoid distortion." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:67 msgid "Rotation" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:68 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:15 msgid "" "Digital cameras, iPods, playing " "videos…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:23 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:29 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:30 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:37 msgid "Basic sound" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:41 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 msgid "Music and portable audio players" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:46 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:47 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:51 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:52 msgid "Videos and video cameras" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:25 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:7 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:22 msgid "Mouse" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:33 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:34 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:41 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:44 msgid "Tips" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-disabletouchpad.page:12 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-disabletouchpad.page:25 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:27 msgid "" "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " "after your last key stroke." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:34 #: C/mouse-doubleclick.page:39 #: C/mouse-lefthanded.page:35 #: C/mouse-sensitivity.page:40 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 #: C/mouse-touchpad-click.page:66 #: C/mouse-touchpad-click.page:100 msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:35 msgid "" "In the Touchpad section, check Disable while typing." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:39 #: C/mouse-sensitivity.page:61 #: C/mouse-touchpad-click.page:33 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:12 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:30 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:32 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:40 msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:42 msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:47 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:54 #: C/mouse-lefthanded.page:40 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:11 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:28 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:30 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:36 msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:6 msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:30 msgid "Middle-click" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:32 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find " "you are unable to middle-click this way you can try following these " "instructions." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:40 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:48 msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:62 msgid "" "You can quickly open a new window for an application with middle-click. " "Simply middle-click on the application's icon, either in the " "Launcher on the left, or in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:69 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed " "Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:77 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:83 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:12 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:31 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:33 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "" "Tap the Super key to open the " "Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:39 msgid "" "Type Universal Access and press Enter to open the " "Universal Access settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Press Tab once to select the Seeing tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:41 msgid "" "Press once to switch to the Pointing and Clicking " "tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "Press once to select the Mouse Keys switch then " "press Enter to switch it on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:44 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:52 msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:65 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " "your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding " "down 5 or the left mouse button." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:87 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:8 msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:24 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:29 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:30 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:34 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:44 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "" "Type CtrlAltT to open the " "Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:48 msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:55 msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:61 msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:76 msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:82 msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:96 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:97 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:99 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:106 msgid "Checking wireless mice" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:109 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:112 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:115 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:122 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:127 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:132 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:138 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:146 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:11 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:55 msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " "Mouse and Touchpad sections." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:7 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:23 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:25 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:31 msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:44 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:48 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:59 msgid "Two finger scroll" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:61 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:67 msgid "" "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:92 msgid "Content sticks to fingers" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:94 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:101 msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to " "fingers." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:105 msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:11 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:20 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:22 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:26 msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing. See for details." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:14 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:18 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:20 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X " "computer and then copied it over." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:22 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:24 msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:26 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:14 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:18 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:20 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod " "using the music player - if you copy them across using the file manager, it " "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods " "have a special location for storing songs that music player applications " "know how to get to but the file manager does not." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:22 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that " "all of the songs have been copied across properly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:24 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:14 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:18 msgid "My new iPod won't work" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:20 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the " "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:22 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:24 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-notrecognized.page:15 msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-notrecognized.page:19 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:21 msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:23 msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the file manager. You should " "see the player listed under Devices in the sidebar - click it to " "open the folder for the audio player. Now, click " "FileNew DocumentEmpty " "Document, type .is_audio_player and press " "Enter (the period and underscores are important, and it should be " "all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an " "audio player." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:25 msgid "" "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:28 msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:32 msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the " ".is_audio_player file. This is because the period in the " "file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it " "is still there by clicking ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:33 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:34 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " "Files in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "Behavior" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:42 msgid "Single click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Double click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:44 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:53 msgid "Executable text files" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:54 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and " ".pl, respectively." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:61 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:68 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:75 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:78 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:86 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "Select the desired file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:92 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:98 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:106 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:108 msgid "Trash" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:112 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:113 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:116 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:117 msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add a bookmark:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this " "Location." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select " "Bookmarks... from the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:50 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:12 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:26 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:28 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The " "file manager will find any computers on your local area network that " "advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " "can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "Connect to a file server" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:45 msgid "" "In the file manager, click Files in the menu bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:47 msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:51 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:55 msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:63 msgid "Writing URLs" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:65 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:68 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:70 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain " "name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:76 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:78 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:80 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "Types of servers" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:86 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:92 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:96 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:101 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:110 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:114 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:126 msgid "Public FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:127 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:131 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:135 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:142 msgid "Windows share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:143 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:148 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "smb://servername/Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:155 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:160 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:8 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Edit in the menu bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the View Zoom " "In or press Ctrl+. As " "you zoom in, the file manager will display more and more information in " "captions. You can choose up to three things to show in captions. The first " "will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very " "large sizes." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-display.page:52 msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click " "ViewReload or press " "CtrlR." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "File properties" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:29 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:39 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47 msgid "Basic properties" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50 #: C/nautilus-list.page:37 #: C/net-firewall-ports.page:30 msgid "Name" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #: C/nautilus-list.page:46 msgid "Type" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:57 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67 msgid "Contents" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Size" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 #: C/nautilus-list.page:95 msgid "Location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "Volume" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:84 msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file " "server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94 msgid "Free Space" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:95 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 msgid "Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 #: C/nautilus-list.page:50 msgid "Modified" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Set file permissions" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:41 #: C/nautilus-preview.page:36 msgid "Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:56 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67 #: C/nautilus-preview.page:48 msgid "Folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75 #: C/net-proxy.page:59 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80 msgid "List files only" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85 msgid "Access files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91 msgid "Create and delete files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:7 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:26 msgid "File manager list columns preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:28 msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:31 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:38 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:51 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:54 msgid "Owner" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:58 msgid "Group" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:59 msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:64 msgid "Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "r : Read permission." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "w : Write permission." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "x : Execute permission." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "- : No permission." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:91 msgid "MIME Type" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:92 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "The path to the location of the file." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:8 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "File manager preview preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:37 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a " "local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to Always." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:44 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "If you show file sizes in list view " "columns or icon " "captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for " "very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, " "or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:9 msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:36 msgid "Views preferences in Files" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:38 msgid "" "You can change the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while " "Files is open and select the Views tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:46 msgid "Default view" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:49 msgid "View new folders using" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:50 msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, " "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View " "items as a grid of icons button in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:57 msgid "Arrange items" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:58 msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:64 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By " "Name, By Size, By Type or By Modification " "Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:72 msgid "Sort folders before files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:73 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:77 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:78 msgid "" "The file manager does not display hidden " "files and folders by default. You can always show hidden files by " "selecting this option." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:83 msgid "" "You can also show hidden files in an individual window by selecting " "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:92 msgid "Icon view defaults" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:95 #: C/nautilus-views.page:116 msgid "Default zoom level" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:98 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " "using this option. You can also change this setting in an individual folder " "by clicking the View " "options button in the toolbar and selecting Zoom In, " "Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:105 msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:113 msgid "List view defaults" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:119 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " "option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in " "the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or " "Normal Size." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:11 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:25 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:27 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:31 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:38 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in Software " "where a number of applications are available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:11 msgid "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:19 #: C/net-chat.page:19 #: C/net-email.page:17 #: C/net-general.page:19 #: C/net-problem.page:17 #: C/net-security.page:17 #: C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:21 #: C/net-wireless-connect.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:24 msgid "Web Browsers" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat.page:11 msgid "" "Chat on any network using " "Empathy, make video " "calls, install skype, social networking apps" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat.page:24 msgid "Chat & Social Networking" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-empathy.page:15 msgid "" "With Empathy you can chat, call and video call with friends and " "colleagues on a variety of networks" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-empathy.page:20 msgid "Instant messaging on Ubuntu" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:22 msgid "" "With the Empathy application, you can chat with people online and " "with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many " "other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio " "or video calls." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:29 msgid "" "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant " "Messaging from the Dash, the " "Launcher or choose " "Chat from the Messaging " "menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-empathy.page:37 msgid "" "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) " "from the Messaging menu." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:43 msgid "" "For help with using Empathy, read the Empathy " "manual." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-skype.page:14 msgid "" "Skype is proprietary software and must be installed manually on " "Ubuntu" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-skype.page:19 msgid "How can I use Skype on Ubuntu?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:21 msgid "" "Skype is proprietary software that allows you to make calls over " "the Internet using your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:26 msgid "" "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go " "through a central server, but through distributed servers and other users." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:31 msgid "" "The Skype software is free to use, but it is not free software; the source " "code is proprietary and not available for modification." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:36 msgid "" "Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-skype.page:41 msgid "" "You need to activate the " "Canonical Partner Repository to install Skype" msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-skype.page:55 msgid "Additional resources for help with Skype" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:57 msgid "" " How to " "record Skype conversations " msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:63 msgid "" " A list of webcams which " "are compatible with Skype " msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:69 msgid "" " " "Troubleshooting Skype - for advanced users " msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-social.page:13 msgid "" "Post to Twitter, Facebook and other social networking " "sites directly from your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-social.page:18 msgid "Social networking from the desktop" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:20 msgid "" "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your " "desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize " "your social networking sites in one place, and to post updates from the " "Me Menu without opening any website." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:27 msgid "To set up your social networking accounts:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:32 msgid "" "Open the System menu on the right " "hand side of the menu bar and select \"System Settings...\"." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:36 msgid "Choose Online accounts" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:40 msgid "" "Choose the social networking site you want to set up and click Add " "Account..." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:44 msgid "" "Click Authorize and insert your account settings for that site, " "and follow the instructions" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:51 msgid "" "You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu " "bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that " "section to open Friends scope and to read or post messages to " "your social network." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-video.page:13 msgid "What applications can I use to make video calls?" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-video.page:17 msgid "Video calls" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-video.page:19 msgid "" "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional " "software using Empathy - via the Google Talk, MSN " ", Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on " "making video calls with Empathy." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-video.page:28 msgid "Other applications which support video calls include" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:30 msgid "Skype" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:34 msgid "Ekiga" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:19 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:23 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:25 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:33 #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:37 msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:19 msgid "" "Change the default email client by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:23 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:25 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:37 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:12 msgid "Default email apps" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:21 #: C/net-general.page:23 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:25 msgid "Email & email software" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:17 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:23 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:25 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:24 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:28 msgid "Find your IP address" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:30 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have " "two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:33 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:35 msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:36 msgid "" "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:40 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:42 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:45 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:7 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:24 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:26 msgid "" "Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall " "(ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu " "does not have any open network services (except for basic network " "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to " "block incoming attempted malicious connections." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:28 msgid "" "For more information about how to use ufw, see the online " "documentation." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:31 msgid "Turn the firewall on or off" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:32 msgid "" "To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To " "turn off ufw, enter sudo ufw disable." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:36 msgid "Allow or block specific network activity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:37 msgid "" "Many programs are built to offer network services. For instance, you can " "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which " "additional programs you install, you may need to adjust the firewall to " "allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules " "already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, " "enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter " "sudo ufw block ssh." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:38 msgid "" "Each program that provides services uses a specific network port. " "To enable access to that program's services, you may need to allow access to " "its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter " "sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter " "sudo ufw block 53." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a " "terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:43 msgid "Use ufw without a terminal" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "You can also install gufw if you prefer to set up the firewall " "without using a terminal. To install, click this " "link." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:45 msgid "" "You can launch this program by searching for Firewall " "Configuration in the Dash. The program does not need to be " "kept open for the firewall to work." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:11 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:20 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:21 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:27 msgid "Port" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:33 msgid "Description" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:40 msgid "5353/udp" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:43 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:46 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "631/udp" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:54 #: C/net-firewall-ports.page:65 #: C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:57 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:62 msgid "631/tcp" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:68 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:73 msgid "5298/tcp" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:76 msgid "Presence" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:79 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:84 msgid "5900/tcp" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:87 msgid "Remote desktop" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:90 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "3689/tcp" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:16 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:20 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:22 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:23 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-wrongnetwork.page:29 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Edit " "Connections." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:27 msgid "" "Select the Wired connection on the Wired tab or your " "WiFi network on the Wireless tab and click Edit." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:28 msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:29 msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:30 msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:31 msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:11 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:15 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:19 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:21 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:28 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:32 msgid "How to install Flash" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "Click this link to launch an " "install option window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:37 msgid "If you choose to install Flash, click Install." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:40 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should detect that Flash is installed when you open it " "again, and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:46 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:50 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:53 msgid "Gnash" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:54 msgid "LightSpark" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-java-plugin.page:13 msgid "Help your browser work with websites that require Java." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-java-plugin.page:17 msgid "Install the Java browser plug-in" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:18 msgid "" "Some websites use small Java programs, which require a Java plugin " "to be installed in order to run." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:20 msgid "" "Install the icedtea6-plugin " "package to view Java programs in your browser." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-moonlight.page:15 msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-moonlight.page:19 msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:26 msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:28 msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:30 msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:33 msgid "" "Please see the Moonlight " "website for more information and installation instructions." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:23 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:27 msgid "What is a MAC address?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:29 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:31 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:33 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:35 msgid "Click the network menu on the menu bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:36 msgid "Select Connection Information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:40 msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some " "internet service providers may require that a specific MAC address be used " "to access their service. If the network card stops working, and you need to " "swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would " "need to spoof the MAC address." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:16 msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:20 msgid "Manually set network settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:22 msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:25 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:27 #: C/net-othersconnect.page:38 #: C/net-othersedit.page:41 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and click Edit " "Connections." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:31 msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually. For example, " "if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:35 msgid "" "Click the connection you want to edit to select it, then click " "Edit." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:39 msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:43 msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:44 msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by " "commas." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:52 msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:13 msgid "Connect to the internet using mobile broadband" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:17 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:19 msgid "" "Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet " "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or " "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have " "recently been produced with mobile broadband devices already inside them." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:26 msgid "" "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you " "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the " "device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:33 msgid "" "The New Mobile Broadband Connection wizard will open " "automatically when you connect the device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Click Forward and enter your details, including the country where " "your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of " "connection (for example, Contract or pre-pay)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:47 msgid "Give your connection a name and click Apply." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:52 msgid "" "Your connection is now ready to use. To connect, click the network " "menu in the menu bar and select your new connection." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "To disconnect, click the network menu in the menu bar and click " "Disconnect." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:64 msgid "" "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may " "still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection " "manually." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:71 msgid "" "Click the network menu in the menu " "bar and select Edit Connections..." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:77 msgid "Switch to the Mobile Broadband tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:82 msgid "Click Add." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:87 msgid "" "This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. " "Enter your details as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-nonm.page:13 msgid "" "Press AltF2. Type nm-" "applet" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-nonm.page:17 msgid "There's no network menu in the menu bar" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:19 msgid "" "If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network " "Manager may not be running. To start it up again:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:22 msgid "Press AltF2" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:23 msgid "Type nm-applet and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:24 msgid "" "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " "password in the appropriate box and click Connect." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:27 msgid "" "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To " "see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and " "press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, " "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell " "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, " "ask for help on a support forum and quote these error messages." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:20 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:24 msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:34 msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:42 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably " "need to switch to the Wireless tab. Select the network name and " "then click Edit." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:46 msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can " "do this." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:50 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:20 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:24 msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:32 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:34 msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:36 msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-othersedit.page:39 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:45 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. " "Click to select it and then click Edit." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:49 msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:53 msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:18 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, " "web browsing, email accounts, instant " "messaging…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:44 msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:11 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:22 msgid "Network problems" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:23 msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:27 msgid "Define proxy settings" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:30 msgid "What is a proxy?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:32 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:41 msgid "Change proxy method" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:53 msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:56 msgid "" "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:60 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:63 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131 msgid "Manual" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:64 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, " "FTP and SOCKS." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/net-proxy.page:68 msgid "Automatic" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:69 msgid "" "An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:11 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:22 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:11 msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:16 #: C/printing-setup.page:30 msgid "Steven Richards" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that " "Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe " "from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. " "Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an " "extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to " "their open source nature, which allows experts to modify and enhance the " "security features included with each distribution." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:31 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:35 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:36 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:37 msgid "" "Applications with malicious intent " "(viruses)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Unauthorized remote/local network " "access" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:41 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:44 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:48 msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not " "used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:51 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:15 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:19 msgid "The internet seems slow" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:21 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:23 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:27 msgid "Busy time of day" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:32 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:33 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:37 msgid "Unreliable connection" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:38 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:42 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:43 msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:47 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:48 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Web browser has a problem" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:16 msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:20 msgid "Connect to a VPN" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:22 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, open Software and " "search for the network-manager package which works with your VPN " "(if there is one) and install it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:38 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:42 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and, under VPN " "Connections, select Configure VPN." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:46 msgid "" "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:50 msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:54 msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network menu " "on the menu bar, go to VPN Connections and click on the " "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the " "network icon will change as it tries to connect." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:59 msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network menu, selecting Edit Connections and going to the " "VPN tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:64 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network menu and select " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:15 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:19 msgid "What is an IP address?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:21 msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:23 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:15 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:19 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:21 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few " "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:23 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:26 msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you'll have to configure it " "manually." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:13 msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:26 msgid "Wireless Networking" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:19 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:25 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:44 msgid "Open Network and select Wireless on the left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:45 msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:46 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:52 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:20 msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:24 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:26 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:28 msgid "" "To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck " "Enable Wireless. This will turn off your wireless connection " "until you switch it back on again." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "" "To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar " "and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of " "it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:32 msgid "" "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:22 msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it " "is turned on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:35 msgid "" "Click the network menu in the menu bar, and click the " "name of the network you want to connect to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:36 msgid "" "If the name of the network isn't in the list, select More " "Networks to see if the network is further down the list. If you still " "don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:38 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:39 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:21 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:25 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:27 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:30 msgid "Weak wireless signal" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:32 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:34 msgid "" "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal " "is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:39 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:41 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:43 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:48 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:50 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:55 msgid "Busy wireless networks" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:57 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-edit-connection.page:20 msgid "" "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:27 msgid "Edit a wireless connection" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:33 msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, click the network " "menu in the menu bar and select Edit Connections." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:38 msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:42 msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:45 msgid "Connect automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:46 msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:47 msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:51 msgid "Available to all users" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:52 msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:53 msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this " "network. You may be asked to enter your admin password." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:59 msgid "Wireless" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:62 msgid "SSID" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:63 msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:67 msgid "Mode" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:68 msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an " "Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to " "a central base station or router) or an Ad-hoc network (where " "there is no base station, and the computers in the network connect to one " "another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:69 msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " "Band and Channel. These determine which wireless " "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers " "are only able to work on certain bands (for example, only A or " "only B/G), so you might want to pick a band that all of the " "computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be " "several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down " "your connection, so you can change which channel you are using too." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:73 msgid "BSSID" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:74 msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an " "SSID but it will have a BSSID." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:78 msgid "Device MAC address" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:79 msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:80 msgid "" "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:84 msgid "Cloned MAC address" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:85 msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:89 msgid "MTU" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:90 msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:97 msgid "Wireless Security" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:100 #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "Security" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:101 msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:102 msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:108 msgid "IPv4 Settings" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:117 msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:118 msgid "The following methods are available:" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:121 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:122 msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:126 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:127 msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:132 msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:136 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:137 msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:141 msgid "Disabled" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:142 msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:149 msgid "IPv6 Settings" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:154 msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:17 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:21 msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the menu bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:31 msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:35 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:39 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:43 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:20 #: C/net-wireless-hidden.page:30 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Connect to " "Hidden Wireless Network." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:24 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:37 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:42 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:15 msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:19 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:21 msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:25 msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "Verifique novamente se tem a palavra-chave correcta" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:26 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:30 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:31 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:35 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:36 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:40 msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:41 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:45 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:46 msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:20 msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26 msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:28 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30 msgid "Performing an initial check" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32 msgid "Checking your hardware" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39 msgid "Using the command line" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ub" "untu, Fedora or openSuSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44 msgid "Look for additional open or proprietary drivers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers " "need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool " "to check for these extra open or proprietary drivers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:51 msgid "" "Click the button at the far right side of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54 msgid "In the System section, click Software & Updates." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57 msgid "Switch to the Additional Drivers tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:65 msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through " "NDISwrapper." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:73 msgid "" "Full information on ndiswrapper kept on this " "page including troubleshooting help specific to ndiswrapper." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30 msgid "" "Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you can install the " "lshw program on your computer by typing sudo apt-get install " "lshw into the terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59 msgid "USB wireless adapter" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an " "example of what the entry might look like:" msgstr "" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/dmesg" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press " "CtrlC. After you have done that, you " "can close the Terminal if you like." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39 msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and make sure that the " "Enable Wireless setting is checked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42 msgid "" "Open the Terminal, type nm-tool and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "This will display information about your network hardware and connection " "status. Look down the list of information and see if there is a section " "related to the wireless network adapter. The information for each network " "device is separated by a row of dashes. If you find the line State: " "connected in the section for your wireless adapter, it means that it " "is working and connected to your wireless router." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49 msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:15 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:19 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:21 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:19 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:23 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:25 msgid "" "When you turn your computer on or move to a different location, your " "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network " "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the " "following:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "Go to the Wireless tab and find the network that you " "don't want it to keep connecting to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:37 msgid "" "Click that network once to select it and click Delete. Your " "computer won't try to connect to that network any more." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:42 msgid "" "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select " "it from the list of wireless networks that appears when you click the " "network menu on the menu bar - just as you would connect to any other " "wireless network." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/numeric-keypad.page:9 msgid "Enable the numeric keypad by default." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/numeric-keypad.page:20 msgid "Numeric keypad" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:22 msgid "" "With the Num Lock key you can manually switch on or off the " "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often " "include an option to decide if the computer should be started with the " "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:29 msgid "" "Install the numlockx " "package." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:32 msgid "" "Open Startup " "Applications and add a startup program with the command: " "numlockx on" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:37 msgid "" "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can " "create a special configuration file. Press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterybroken.page:10 msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterybroken.page:21 msgid "An error reports my battery has low capacity" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:28 msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "" #. (itstool) path: quote/p #: C/power-batterybroken.page:30 msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " "that it may be old or broken." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:33 msgid "" "This message is displayed when the computer detects that your battery is not " "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:35 msgid "" "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:37 msgid "" "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " "battery may be broken and you might need to seek a replacement." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:11 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:29 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:31 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:43 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:47 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:13 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:35 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:37 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " "on battery power." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "General tips" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:45 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:50 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Use the Power preferences in System Settings to change " "your power settings. There are a number of options that will help to save " "power: you can automatically dim the " "display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it " "for a certain period of time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:66 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:73 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:77 msgid "" "Reduce the screen brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:80 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:84 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:95 msgid "More advanced tips" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:99 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:101 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:20 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:22 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:12 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:25 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:27 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:40 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:24 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:27 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:29 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:35 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware isn't completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:43 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior:" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:46 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:53 msgid "In the Hardware section, click Power." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:54 msgid "" "Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do " "nothing." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:20 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:22 msgid "" "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " "in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " "at all) and so the fans just run at full speed all of the time." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:28 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:36 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hibernate.page:11 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-hibernate.page:31 msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:33 msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:38 msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't " "work in many cases, which can cause you to lose data if you expect " "your documents and applications to re-open when you switch your computer " "back on. Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:44 msgid "Test if hibernate works" msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/power-hibernate.page:47 msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-hibernate.page:48 msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:53 msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/power-hibernate.page:59 msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl " "Altt or by searching for " "terminal in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: choose/p #: C/power-hibernate.page:63 msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:68 msgid "" "Type sudo pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:69 msgid "Enter your password when prompted." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:72 msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:74 msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:82 msgid "Enable hibernate" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:84 msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-" "hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:87 msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " "file and save:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " "which can potentially cause damage." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " "air fast enough." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:10 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:23 msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:25 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically suspend. It does this to " "make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad " "for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have " "time to shut down properly either." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:31 msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low. First, " "click the battery menu in the menu bar and select " "Power Settings. At the 'When power is critically low' " "setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved when the computer " "turns off." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:37 msgid "" "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:14 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and doesn't resume properly." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:31 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:33 msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:39 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:42 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:48 msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:51 msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:55 msgid "" "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work " "again." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:24 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:26 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:31 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers don't have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:45 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:12 msgid "Natalia Ruz" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:17 msgid "" "Suspend, energy savings, power off, screen " "dimming…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:26 msgid "Power & battery" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:34 msgid "Battery settings" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:39 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:41 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:11 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:25 msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and isn't resuming" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this " "doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press " "it once)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-" "10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:62 msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it " "is probably a problem with your computer's drivers." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:70 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " "computer" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:72 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work " "properly. This could be because the device's driver doesn't properly support " "suspend or hibernate. This is a problem with " "the driver and not the device itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:78 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:82 msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:8 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:24 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:32 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:39 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:45 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:46 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:11 msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:24 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:30 msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:32 msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:39 msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:11 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:20 msgid "My computer will not turn on" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:22 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:33 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's " "removable." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:43 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the " "memory/RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:51 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:62 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:65 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:16 msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user " "accounts…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:26 msgid "User & system settings" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language-install.page:9 msgid "Install more translations and related language support packages." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/prefs-language-install.page:12 #: C/shell-guest-session.page:13 msgid "Gunnar Hjalmarsson" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-language-install.page:18 msgid "Install languages" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:20 msgid "" "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets " "installed together with English, but you can add further languages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:32 msgid "" "Click Install / Remove Languages.... The Installed " "Languages window lists all the available languages, with the currently " "installed languages checked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:37 msgid "" "Check the languages you want to install, and uncheck those currently " "installed languages you want to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:41 msgid "Click Apply Changes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:44 #: C/session-formats.page:63 #: C/session-language.page:73 msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:50 msgid "" "In addition to the translations used to display menus and messages, with a " "new language may follow various language support components such as " "dictionaries for spell checking, fonts and input methods." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs-language-install.page:55 #: C/session-language.page:52 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:21 msgid "" "Install languages, change language, region and formats, input " "sources…" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:34 msgid "Language Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:38 msgid "Text Entry" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:14 msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:23 msgid "Display & screen" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:16 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided " "and multi-page…" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:8 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:24 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:26 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:30 #: C/printing-order.page:33 #: C/printing-order.page:51 msgid "Click FilePrint." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:40 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:45 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:9 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 msgid "Jana Svarova" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:30 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:37 msgid "Cancel a print job" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:39 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:43 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:44 #: C/printing-cancel-job.page:74 #: C/printing-setup-default-printer.page:35 #: C/printing-setup.page:72 #: C/user-add.page:64 #: C/user-admin-change.page:32 #: C/user-changepassword.page:52 #: C/user-changepicture.page:30 #: C/user-delete.page:32 #: C/wacom-left-handed.page:28 #: C/wacom-mode.page:24 #: C/wacom-multi-monitor.page:29 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Clique no ícone no canto direito da Barra de menu e selecione " "Configurações do Sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:45 #: C/printing-cancel-job.page:75 msgid "Click Printers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:48 msgid "" "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " "symbols." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:52 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the Cancel button on your printer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:55 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:62 msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:69 msgid "Pause and release a print job" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:76 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:7 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:26 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:28 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:33 #: C/printing-select.page:25 msgid "Click FilePrint" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:34 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:35 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:37 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:40 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:44 msgid "Portrait" msgstr "" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Landscape" msgstr "" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:46 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:47 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:8 msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:25 msgid "Print envelopes and labels" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:32 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as " "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:42 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:48 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:8 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:22 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:26 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:33 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported " "models. Another ink levels application for Epson and some other " "printers is mktink." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:8 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:24 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:27 msgid "Reverse" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:28 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "To reverse the order:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:34 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:41 msgid "Collate" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:44 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:49 msgid "To Collate:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:8 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:21 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:23 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:25 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:30 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only certain pages" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:21 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:26 msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:28 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:33 msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:9 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:30 msgid "Set the default printer" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:31 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:38 #: C/printing-setup.page:74 msgid "Open Printers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "Right click your desired default printer from the list of available " "printers, and click Set as Default." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:46 msgid "" "When choosing from the list of available printers, you can filter the " "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " "example, 1st floor or entrance)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:49 msgid "" "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " "new printers." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:52 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific print job." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:8 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:41 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:46 msgid "" "You do not need to select whether you want to install network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:56 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:62 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or " "Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:68 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:75 msgid "Click Add and select the printer from the Devices window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:76 msgid "Click Forward and wait while it searches for drivers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:77 msgid "" "You can customize the printer's name, description, and location if you like. " "When finished, click Apply." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:79 msgid "" "You can now print a test page or click Cancel to skip that step." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked " "to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the " "make and model screens." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:8 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:22 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:30 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:36 msgid "Fading text or images" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:37 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:42 msgid "Streaks and lines" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:43 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Wrong colors" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your " "ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:55 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:56 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/report-ubuntu-bug.page:7 msgid "How and where to report problems with Ubuntu." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/report-ubuntu-bug.page:18 msgid "Report a problem in Ubuntu" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:20 msgid "" "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:24 msgid "" "Type AltF2 and type ubuntu-bug " "nameofprogram" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:26 msgid "" "If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, " "just type ubuntu-bug" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:30 msgid "" "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information " "if you wish. Click Send to continue." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:35 msgid "" "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu " "uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do " "not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a " "bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking " "Create a new account." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:42 msgid "" "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " "summary field." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:45 msgid "" "After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in " "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can " "also subscribe to the bug report to receive updates about progress with " "fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need " "to report a new bug." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:51 msgid "" "Fill in the description field with as much information as you can. It's " "important that you specify three things:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:54 msgid "What you expected to happen" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:55 msgid "What actually happened" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:56 msgid "" "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where " "step 1 is \"start the program\"" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:59 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/report-ubuntu-bug.page:63 msgid "" "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that " "the software you are trying to report a bug about is not from the official " "Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug " "reporting tool." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:67 msgid "" "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " "extensive online " "documentation." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:10 msgid "Take a picture of what's happening on your screen." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:17 msgid "2011" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:28 msgid "Screenshots" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:30 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them " "and share them on the web." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:33 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "To take a picture of what's on your screen:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Go to the Dash and open the Screenshot tool." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire " "desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need " "to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then " "choose any effects you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:46 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:52 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:38 msgid "" "Open Language Support and select the Regional Formats " "tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "" "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the " "icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log " "out." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:48 msgid "" "After you've selected a region, the area below the list shows various " "examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the " "examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/session-formats.page:54 msgid "Change the system formats" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/session-formats.page:56 msgid "" "When you change your region for formats, you only change it for your account " "after you log in. You can also change the system formats, the " "formats used in places like the login screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:61 msgid "Change your formats, as described above." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:62 #: C/session-language.page:72 msgid "Click Apply System-Wide." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:79 msgid "" "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in " "Language Support Help." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:8 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:38 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language " "packs installed on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:44 msgid "Click Language Support." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "Select your desired language on the Language tab. Drag the " "language to the top of the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click " "the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to " "log out." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:56 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/session-language.page:64 msgid "Change the system language" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/session-language.page:66 msgid "" "When you change your language, you only change it for your account after you " "log in. You can also change the system language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:71 msgid "Change your language, as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:11 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Brightness " "& Lock settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:25 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:27 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "Click Brightness & Lock." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:38 msgid "Change the value in the Lock screen after drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Lock off." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:8 msgid "" "Desktop sharing, Share files…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:27 msgid "Sharing" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:7 msgid "Bluetooth file sharing and receiving options." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:19 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:21 msgid "" "You can allow access to your Public and Downloads " "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only " "trusted devices. Configure Personal File Sharing " "Preferences to control access to the shared folders on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-bluetooth.page:28 msgid "" "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " "connected your computer to it. See ." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:34 msgid "Share your Public folder over Bluetooth" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:36 msgid "In the Dash, open Personal File Sharing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "" "Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the " "list." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:19 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:23 msgid "Share your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:25 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:31 msgid "In the Dash, open Desktop Sharing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:34 msgid "" "To let others view your desktop, select Allow other users to view your " "desktop. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:40 msgid "" "To let others interact with your desktop, select Allow other users to " "control your desktop. This may allow the other person to move your " "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:51 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Confirm access to your machine" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:56 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, select You must confirm each access to this machine. If " "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:61 msgid "This option is enabled by default." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:65 msgid "Enable password" msgstr "Activar palavra-chave" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "select Require the user to enter this password. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:75 msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:76 msgid "" "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " "view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP " "router to open and forward ports. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:82 msgid "This option is disabled by default." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "Show notification area icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "" "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " "enable this option. If you select Always, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:94 msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:13 msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Change which applications show in the Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the Launcher for quick access:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:37 msgid "" "Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:40 msgid "" "Alternatively, when an application is running, right click on the " "application icon and select Lock to Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:45 msgid "" "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " "Launcher, and then back onto it in the desired location." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:48 msgid "" "To remove an application icon from the Launcher, right click on the " "application icon and select Unlock from Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:13 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:29 msgid "Alexandre Franke" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:36 msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:44 msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:48 msgid "Log out or switch users" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:49 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:53 msgid "" "To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the " "appropriate option." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:61 msgid "Lock the screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:62 msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " "amount of time." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:68 msgid "" "To lock your screen, click the system menu in the menu bar and " "select Lock Screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:71 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Switch User on the password screen. You can switch back " "to your desktop when they are finished." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:80 msgid "Suspend" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:88 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu in the " "menu bar and select Suspend." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:93 msgid "Power off or restart" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:95 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu and select Shut Down." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-guest-session.page:10 msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-guest-session.page:19 msgid "Launch a restricted guest session" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:22 msgid "Temporary session with restricted privileges" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:24 msgid "" "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " "your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a " "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " "someone else. A guest session can be launched either from the login screen " "or from within a regular session. If you are currently logged in, click the " "icon at the far right of the menu bar and select Guest " "Session. This will lock the screen for your own session and start the " "guest session." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:31 msgid "" "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any " "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means " "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what " "previous guests did." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:38 msgid "Customization" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:40 msgid "" "The " "Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the " "appearance and behavior." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:47 msgid "Disabling the feature" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:49 msgid "" "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable " "the Guest Session feature. To do so, press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:56 msgid "" "The command creates a small configuration file. To re-enable Guest " "Session, simply remove that file:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "Getting around the desktop" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "AltF2" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "AltTab" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "" "Quickly switch between " "windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "Alt`" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after AltTab." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " "Alt plus whatever key is above Tab." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "SuperS" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperW" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "CtrlAltArrow keys" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "CtrlAltShiftArrow " "keys" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "Log out." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "CtrlSuperD" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "" "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your " "windows." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80 msgid "CtrlAltL" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "Lock the screen." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Atalhos de edição comuns" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88 msgid "CtrlA" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Selecione todo o texto ou itens numa lista" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "CtrlX" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "CtrlC" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlV" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "CtrlZ" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Undo the last action." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Capturing from the screen" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Print Screen" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Take a screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "" "Take a screenshot of a " "window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:11 msgid "" "Introduction, keyboard shortcuts, windows…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:27 msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:32 msgid "The Desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Applications and windows" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:10 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:23 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:25 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "look at two windows at once. See for " "details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:31 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down Ctrl and Super and press ." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:37 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut " "Ctrl Super " "." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:44 #: C/shell-windows-tiled.page:37 msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:9 msgid "Move and organize your windows." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Janelas e áreas de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, Unity uses windows to display your running " "applications. Using both the Dash and the Launcher, " "you can launch new applications and control which window is active." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:25 msgid "" "In addition to windows, you can also group your applications together within " "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " "how to use these features." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:51 msgid "Working with windows" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:58 msgid "Working with workspaces" msgstr "Trabalhar com áreas de trabalho" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:10 msgid "Restore, resize, arrange and hide." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:23 msgid "Window operations" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:25 msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:29 msgid "Minimize, restore and close" msgstr "Minimizar, restaurar e fechar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:31 msgid "To minimize or hide a window:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:34 msgid "" "Click the - in the top left hand corner of the application's " "menu bar. If the application is maximized (taking up your whole " "screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, " "the minimize button will appear at the top of the application window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:39 msgid "" "Or press AltSpace to bring up the " "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " "Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "To restore the window:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:48 msgid "" "Click on it in the Launcher or " "retrieve it from the window switcher by pressing " "AltTab." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:54 msgid "To close the window:" msgstr "Para fechar a janela:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:57 msgid "Click the x in the top left hand corner of the window, or" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:60 msgid "Press AltF4, or" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:63 msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press c." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:71 msgid "Resize" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:74 msgid "A window cannot be resized if it is maximized." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:76 msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:79 msgid "" "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:83 msgid "To resize only in the horizontal direction:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:86 msgid "" "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " "'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:90 msgid "To resize only in the vertical direction:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:93 msgid "" "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " "resize the window vertically." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:103 msgid "Arranging windows in your workspace" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:105 msgid "To place two windows side by side:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:108 msgid "" "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the " "left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " "the window will fill the left half of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:112 msgid "" "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " "highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:118 msgid "" "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move " "the window. Some people may find this easier than clicking on the title " "bar of an application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:11 msgid "Press AltTab." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:26 msgid "Switch between windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:34 msgid "From the Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:36 msgid "" "Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of " "your screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:39 msgid "" "Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. " "Click on a running application icon to switch to it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:43 msgid "" "If a running application has multiple windows open, there will be multiple " "white arrows on the left. Click the application icon a second time to show " "all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:52 msgid "From the keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:54 msgid "" "Press AltTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:57 msgid "" "Release Alt to select the next (highlighted) window in the " "switcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:59 msgid "" "Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab " "to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:64 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop up as you click through." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:68 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:71 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:75 msgid "" "Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all " "workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press " "Tab or ShiftTab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:85 msgid "" "Press SuperW to show all open windows " "zoomed out." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:89 msgid "Click the window you want to switch to." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:10 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:20 msgid "Tile windows" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:22 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:26 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right " "key." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11 msgid "" "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28 #: C/shell-workspaces-switch.page:27 msgid "" "Please see about enabling workspaces." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 #: C/shell-workspaces-switch.page:32 msgid "Using the mouse:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39 msgid "Drag the window to the workspace you choose." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 #: C/shell-workspaces-switch.page:37 msgid "Using the keyboard:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "Select the window you want to move." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:49 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the right of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the left of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:61 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:10 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "O que são as áreas de trabalho e como podem ajudar-me?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace switcher button" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual " "desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:33 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:39 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:44 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and select the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:47 msgid "Tick the Enable workspaces checkbox." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "" "Now you can open the Launcher and " "click the workspace switcher icon near the bottom. By default, " "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change " "the number of workspaces:" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:54 msgid "Change the number of workspaces" msgstr "Altere o número de áreas de trabalho" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "Go to the Dash and open the " "Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:56 msgid "" "To change the number of rows, type the following command, changing the final " "number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "To change the number of columns, type the following command, changing the " "final number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:11 msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom. Double-click on any " "window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button " "again to return to your previous workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:41 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the right of the current workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the left of the current workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is below the current workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is above the current workspace." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='398af87a60d225b450d3179c8248cddf'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:14 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:19 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:21 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:27 #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "Click the sound menu in the menu bar and click " "Sound Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:28 msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:32 msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:36 msgid "" "To disable alert sounds entirely, just select Mute next to " "Alert volume." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:10 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:20 msgid "Sound problems" msgstr "Problemas de som" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:27 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:8 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:20 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:22 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:28 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:29 msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:34 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:35 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:42 msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:43 msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:47 msgid "" "You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more " "information about your sound card." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:8 msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:21 msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Não consigo ouvir qualquer som no computador" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:23 msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:27 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) " "and make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:32 msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:41 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:53 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:58 msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:59 msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:68 msgid "" "In the Sound window that appears, try selecting a different " "output from the Play sound through list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:71 msgid "" "For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, " "click the button for each speaker. Each button will speak its position only " "to the channel corresponding to that speaker." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:84 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:90 msgid "" "Go to the Dash and open the Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:96 msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:101 msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:104 msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You can get more complete results if you run " "lspci as superuser; " "enter sudo lspci and type your password. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with " "more detailed information." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card by searching the " "Internet. Otherwise, you can file a " "bug." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:14 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:18 msgid "Use a different microphone" msgstr "Use um microfone diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:20 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:26 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:33 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:38 #: C/sound-usespeakers.page:46 msgid "Select a default audio input device" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:39 #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar and select " "Sound Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:40 msgid "" "On the Input tab, select the device in the list of devices. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:15 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:19 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:21 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:25 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click the sound menu on the menu bar then " "click Sound Settings. Select your speakers in the list of " "devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the " "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " "channel corresponding to that speaker." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:48 msgid "" "On the Output tab, select the device in the list of devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:51 msgid "" "If you don't see your device on the Output tab, check the " "Hardware tab. Select your device and try different profiles." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:19 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:24 msgid "Change the sound volume" msgstr "Alterar o volume de som" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "To change the sound volume, click the sound menu on the menu " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn " "off sound by checking Mute." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the " "\"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:33 msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:38 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Alterando o volume de som para as aplicações individuais" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound menu on the menu bar and click " "Sound Settings. Go to the Applications tab and change " "the volume of the application there." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/startup-applications.page:9 msgid "Choose what applications to start when you log in." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/startup-applications.page:20 msgid "Startup Applications" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/startup-applications.page:22 msgid "" "You can configure what applications should be started at login, in addition " "to the default startup applications configured on the system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:27 msgid "" "Use the Dash to find and open " "Startup Applications. Alternatively you can press " "AltF2 and run the gnome-session-" "properties command." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:33 msgid "" "Click Add and enter the command to be executed at login (name and " "comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, " "it's sufficient to type firefox in the Command field " "and confirm with Add." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/startup-applications.page:41 msgid "" "You can either type the command, or click the Browse... button " "and select a command. Applications to autostart are typically located in the " "/usr/bin folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:23 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Enter special characters" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:42 msgid "Methods to enter characters" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:46 msgid "Character map" msgstr "Mapa de caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:51 msgid "" "You can find Character Map in the Dash. For more " "information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Code points" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "To enter a character by its code point, press " "CtrlShiftU, type the four-" "character code point, and press Enter. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:74 msgid "Input sources" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between " "different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see " "." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-apps.page:8 msgid "Run, install, or uninstall apps." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-apps.page:19 msgid "Applications lens" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:21 msgid "" "The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens " "bar. The applications lens gives you access to your applications or " "applications available for install." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:25 msgid "" "You can use SuperA to open the Dash " "directly at the applications lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:29 #: C/unity-dash-files.page:35 #: C/unity-dash-friends.page:32 #: C/unity-dash-intro.page:77 #: C/unity-dash-music.page:30 #: C/unity-dash-photos.page:32 #: C/unity-dash-video.page:32 msgid "Previews" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:31 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows a short description of the application, a screenshot, its " "Software rating, and what version is available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:35 msgid "" "For installed applications, you can see when the application was installed " "and either launch the application or uninstall it. Certain essential " "applications cannot be uninstalled from the preview." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:39 msgid "" "For applications that haven't been installed, you can install them right " "from the preview." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:45 #: C/unity-dash-files.page:47 #: C/unity-dash-friends.page:41 #: C/unity-dash-intro.page:67 #: C/unity-dash-music.page:41 #: C/unity-dash-photos.page:43 #: C/unity-dash-video.page:40 msgid "Filters" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:47 msgid "" "Click Filter results if you'd like to only see results for a " "certain type of application. You can also click " "SourcesLocal Applications to only " "view installed applications or SourcesSoftware " "Center to only show applications available for install." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-files.page:8 msgid "Find files, folders, and downloads." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-files.page:19 msgid "Files lens" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:21 msgid "" "The files lens is the second lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a document. The files lens gives you access " "to recently used files, folders, or downloads." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:25 msgid "" "You can use SuperF to open the Dash " "directly at the files lens." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-dash-files.page:29 msgid "" "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google " "Drive." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:37 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the file format, file size, and when it was last saved." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:41 msgid "" "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:49 msgid "" "Click Filter results to filter by file type, file size, or the " "last time the file was saved." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-friends.page:8 msgid "Browse messages from your online social media accounts." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-friends.page:19 msgid "Friends scope" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:21 msgid "" "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives " "you access to your social media accounts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:25 msgid "" "You can use SuperG to open the Dash " "directly at the Friends Scope icon." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-dash-friends.page:28 msgid "" "The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:43 msgid "Click Filter results to filter by account." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-intro.page:8 msgid "The Dash is the top button in the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-intro.page:19 msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-dash-intro.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-dash-intro.page:22 msgid "Unity Search" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:25 msgid "" "The Dash allows you to search for applications, files, music, and " "videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever " "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, " "you will surely find this feature of the Dash to be useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:31 msgid "" "To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo " "on it. For faster access, you can just press the Super key." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:35 msgid "" "To hide the Dash, click the top icon again or press " "Super or Esc." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:38 msgid "Search everything from the Dash home" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:40 msgid "" "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without " "typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and " "files you've used recently." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:42 msgid "" "Only one row of results will show for each type. If there are more results, " "you can click See more results to view them." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:45 msgid "" "To search, just start typing and related search results will automatically " "appear from the different installed lenses." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:48 msgid "" "Click on a result to open it, or you can press Enter to open the " "first item in the list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:54 msgid "Lenses" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:56 msgid "" "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other " "lenses." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:58 msgid "" "You can see the available lenses in the lens bar, the darker " "strip at the bottom of the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:61 msgid "" "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press " "CtrlTab." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:69 msgid "Filters allow you to narrow down your search even further." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:71 msgid "" "Click Filter results to choose filters. You may need to click a " "filter heading such as Sources to see the available choices." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:79 msgid "" "If you right click on a search result, a preview will open with " "more information about the result." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:82 msgid "To close the preview, click any empty space or press Esc." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-music.page:8 msgid "Find and play music from your computer or the internet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-music.page:19 msgid "Music lens" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:21 msgid "" "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a music note. The music lens gives you " "access to your music or music available online." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:25 msgid "" "You can use SuperM to open the Dash " "directly at the music lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:32 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the cover art and the tracks." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:35 msgid "" "Click the track number to play the song right from the preview. Click the " "track number again to pause the song." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:43 msgid "Click Filter results to filter by decade or genre." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-photos.page:8 msgid "View photos from your computer or your online social media accounts." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-photos.page:20 msgid "Photos lens" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:22 msgid "" "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access " "to photos on your computer or from Online " "Accounts such as Facebook or Google Picasa." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:28 msgid "" "You can use SuperC to open the Dash " "directly at the photos lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the photo and a larger thumbnail." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:37 msgid "" "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:45 msgid "" "Click Filter results to filter by date the photo was taken or the " "source." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-video.page:8 msgid "Find and play videos from your computer or the internet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-video.page:19 msgid "Video lens" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:21 msgid "" "The video lens is the third lens after the Dash home on the lens " "bar and is represented by a film strip. The video lens gives you " "access to your videos or videos available online." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:25 msgid "You can even buy or rent videos from the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:27 msgid "" "You can use SuperV to open the Dash " "directly at the video lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the video." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:42 msgid "Click Filter results to filter by video source." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-hud-intro.page:9 msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-hud-intro.page:20 msgid "What is the HUD?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:22 msgid "" "The HUD or Heads Up Display is a search-based " "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:26 msgid "" "Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're " "using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you " "might not remember how to find it in the menus." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:31 msgid "" "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu " "hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some " "people are unable to precisely control a mouse pointer." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-hud-intro.page:36 msgid "Use the HUD" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:38 msgid "To try the HUD:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:42 msgid "Tap Alt to open the HUD." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:45 msgid "Start typing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:48 msgid "" "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to " "select the result, then press Enter, or click your desired search " "result." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:53 msgid "" "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt " "again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to " "close the HUD." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:59 msgid "" "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to " "be even more useful the more you use it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-introduction.page:9 msgid "A visual introduction to the Unity desktop." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-introduction.page:25 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:27 msgid "" "Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity " "is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help " "you get things done." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:31 msgid "" "This guide is designed to answer your questions about using Unity and your " "Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key " "features, and how you can use them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:35 msgid "Getting started with Unity" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='676ebde85faf496efc62aa874be15f0c'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:38 msgid "The Unity desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:42 #: C/unity-introduction.page:46 msgid "The Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:49 msgid "" "The Launcher appears automatically when you log in to your " "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:56 msgid "" "Learn more about the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:62 msgid "The Dash" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:64 msgid "" "The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and " "is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu " "Button, Unity will present you with an additional feature of the " "desktop, the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:70 msgid "The Unity Dash" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:73 msgid "" "The Dash is designed to make it easier to find, open, and use " "applications, files, music, and more. For example, if you type the word " "\"document\" into the Search Bar, the Dash will show you " "applications that help you write and edit documents. It will also show you " "relevant folders and documents that you have been working on recently." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:80 msgid "Learn more about the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-autohide.page:14 msgid "Show the Launcher only when you need it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-autohide.page:18 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:20 msgid "" "You can hide the Launcher if you only want to see it when you " "move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left " "corner of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:24 #: C/unity-menubar-intro.page:49 msgid "" "Click the system menu at the very right of the menu " "bar and select System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:25 msgid "In the Personal section, click Appearance." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:26 msgid "Switch to the Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:27 msgid "Switch Auto-hide the Launcher on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:28 msgid "" "Select Left side or Top left corner to designate the " "reveal location for the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:31 msgid "" "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires " "you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make " "the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the " "Reveal sensitivity lower or higher." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-size.page:13 msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-size.page:17 msgid "Change the size of icons in the Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-size.page:19 msgid "" "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the " "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are " "easier to click." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:28 msgid "Click Appearance." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:31 msgid "" "Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the " "size of the Launcher icons." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-change-size.page:33 msgid "The default Launcher icon size is 48." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-intro.page:8 msgid "The Launcher is at the left of your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-intro.page:19 msgid "Use the Launcher to start applications" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-launcher-intro.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-launcher-intro.page:23 msgid "Launcher icons" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:26 msgid "" "The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. " "When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of " "the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, " "workspaces, removable devices and the trash." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:30 msgid "" "If an application that you want to start using is present in the Launcher, " "you can click on that application's icon, and it will start up, ready for " "you to use." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:33 msgid "" "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " "below." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:36 msgid "Use the Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:50 msgid "Customize the Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/unity-launcher-menu.page:10 msgid "Stephen M. Webb" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-menu.page:14 msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-menu.page:18 msgid "The Launcher Icon Menus" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-menu.page:20 msgid "" "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions " "available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if " "the icon is for an application whether it's running or not, and on the " "specific icon itself. Available actions can include the following." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:25 msgid "launching the application or opening the document, folder, or device" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:27 msgid "" "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:29 msgid "" "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:31 msgid "quitting the application if it's running" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:32 msgid "" "switching between application instances or windows if there is more than one " "instance or window" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:34 msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-shapes.page:14 msgid "The triangles show you your currently running applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-shapes.page:18 msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:20 msgid "" "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu " "is starting your application. This is useful because while some applications " "start immediately, others may take a minute to load." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:24 msgid "" "Once the application has finished starting, a set of small white " "triangles will show to the left and right of the Launcher square. " "Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as " "additional windows of the same application are open (i.e. two triangles " "means that you have two windows of the same application open; three " "triangles means three windows). If you have more than three windows of the " "same application open, only three triangles will show." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-shapes.page:29 msgid "" "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon " "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of " "color." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-shapes.page:33 msgid "Notifications" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:35 msgid "" "If an application wants your attention to notify you of something (like a " "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white " "triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the " "notification." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:39 msgid "" "Applications can also show a number on their Launcher icon. " "Messaging applications use the number to tell you how many unread messages " "you have. Software Updater uses it to tell you how many updates " "are available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:43 msgid "" "Finally, applications can use a progress bar to let you know how " "long a process is taking without you needing to keep the application window " "in view." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-menubar-intro.page:10 msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-menubar-intro.page:19 msgid "Manage apps & settings with the menu bar" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-menubar-intro.page:25 msgid "" "The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It " "contains the window management buttons, the app menus, and the status menus." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:29 msgid "Window management buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:30 msgid "" "The window management buttons are on the top left corner of " "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. " "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:36 msgid "App menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:37 msgid "" "The app menus are by default located to the right of the window " "management buttons. Unity hides the app menus and the window management " "buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or " "press AltF10. This feature enables " "you to see more of your content at once, which is especially valuable on " "small screens like netbooks." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:44 msgid "" "If you want, you can change the default behavior to having your menus " "attached to the window title bar of respective application instead of the " "menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only " "displayed on mouse hovering." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:53 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and choose the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:57 msgid "" "Under Show the menus for a window, select In the window's " "title bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:60 msgid "" "Under Menus visibility, select Always displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:68 msgid "Status menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:69 msgid "" "Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to " "as indicators) on the right side of the menu bar. The status " "menus are a convenient place where you can check and modify the state of " "your computer and applications." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/unity-menubar-intro.page:76 msgid "List of status menus and what they do" msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgid "" "Network menu Offline network icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:80 msgid "" "Connect to wired, wireless, mobile, " "and VPN networks." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgid "" "Input source menu Input source icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:86 msgid "" "Select keyboard layout/input source, configure input sources." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgid "" "Bluetooth menu Bluetooth icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:91 msgid "" "Send or receive files by Bluetooth. This " "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgid "" "Messaging menu Message icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:97 msgid "" "Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications " "including email, social networking, and Internet chat." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgid "" "Battery menu Battery icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:103 msgid "" "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a " "battery isn't detected." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgid "" "Sound menu Volume icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:109 msgid "" "Set the volume, configure sound settings, and control media players like " "Rhythmbox." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:114 msgid "Clock" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:115 msgid "" "Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgid "" "System menu Power cog icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:121 msgid "" "Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, " "suspend, restart or shutdown your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-menubar-intro.page:123 msgid "" "Some of the icons used by the indicator menus change according to the status " "of the application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:124 msgid "" "Other programs such as Tomboy or Transmission can also " "add indicator menus to the panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-scrollbars-intro.page:9 msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:19 msgid "What are overlay scrollbars?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:27 msgid "" "Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space " "than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While " "inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, " "Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:32 msgid "" "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:35 msgid "Use the scrollbars" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:37 msgid "" "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a " "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your " "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds " "with the content length; the shorter the strip, the longer the content." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content " "to reveal the thumb slider." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:44 msgid "Ways to use the scrollbars:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:45 msgid "" "Drag the thumb slider up or down to move the screen's position " "exactly where you want it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:48 msgid "" "Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-shopping.page:9 msgid "" "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-shopping.page:25 msgid "Why are there shopping links in the Dash?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:27 msgid "" "In addition to helping you find apps or files on your computer, the " "Dash can also show you related online results for your searches. " "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:31 msgid "" "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a " "small portion of the profits in exchange for directing more business to " "these stores. Canonical, the company that created and continues to support " "the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:37 msgid "By default, the inclusion of online search results is turned off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-shopping.page:40 msgid "Turn on online search results" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-shopping.page:42 msgid "" "If you want to receive online search suggestions, you can enable this " "feature through the Security & Privacy system setting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:47 msgid "" "Click the system menu at the far right of the menu bar " "and select System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:50 msgid "" "Open Security & Privacy and select the Search tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:52 msgid "Switch on Include online search results." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:8 msgid "" "Add user or guest user, change " "password, administrators…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:24 msgid "User accounts" msgstr "Contas de utilizador" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:26 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:33 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:35 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir contas de utilizador" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:39 msgid "Passwords" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:46 msgid "User privileges" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:8 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:30 msgid "Add a new user account" msgstr "Adicionar uma nova conta de utilizador" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:59 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 #: C/user-admin-change.page:35 #: C/user-changepassword.page:53 #: C/user-changepicture.page:31 #: C/user-delete.page:33 msgid "Open User Accounts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + button to add a " "new user account." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type. Administrators can do things " "like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:80 msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:84 msgid "Click Create." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Under Login Options click Account " "disabled next to Password. Select Set a password " "now from the Action drop-down list, and have the user type " "their password in the New password and Confirm " "password fields. See ." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:92 #: C/user-changepassword.page:59 msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:96 #: C/user-changepassword.page:63 msgid "Click Change." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:99 msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:10 msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:23 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Alterar quem tem privilégios administrativos" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:25 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:45 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:54 msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "" "The first user account on the system has admin privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:8 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Precisa de privilégios de administrador para modificar partes importantes do " "seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:20 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:22 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:34 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:42 msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:49 msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:53 msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "O que significa \"super utilizador\"?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:62 msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:69 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:8 msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:20 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemas causados por restrições administrativas" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:22 msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:31 msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:35 msgid "Installing new applications" msgstr "Instalando novas aplicações" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:39 msgid "" "You can change who has admin " "privileges." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:9 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:22 msgid "Change your password" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:49 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:54 msgid "Click the label next to Password." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:55 msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:57 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:66 msgid "" "Make sure you choose a good " "password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/user-changepassword.page:70 msgid "Change the keyring password" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-changepassword.page:72 msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "In the View menu, ensure By keyring is checked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:86 msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:88 msgid "" "Enter your Old Password, followed by your new " "Password, and Confirm your new password by entering it " "again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:91 msgid "Click OK." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:7 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:22 msgid "Change your login screen photo" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:24 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:32 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:7 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Remover utilizadores que já não utilizam o seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:25 msgid "Delete a user account" msgstr "Remover uma conta de utilizador" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:27 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:34 msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:37 msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:38 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete " "Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free " "up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. " "You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting " "them." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-forgottenpassword.page:7 msgid "Advanced techniques for resetting your password" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-forgottenpassword.page:17 msgid "I forgot my password!" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:29 msgid "" "It is important to choose not only a good " "and secure password, but also one that you can remember. If you have " "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow " "the following steps to reset it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:36 msgid "" "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " "forgotten password." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:41 msgid "" "If you simply want to change your password, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:47 msgid "Reset password using Grub" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:50 msgid "" "Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get " "into the Grub menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:55 msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold " "down Shift." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:62 msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " "choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:67 msgid "" "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with " "the words 'recovery mode', then press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:73 msgid "" "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " "Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight " "root and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:79 msgid "At the # symbol, type:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:82 msgid "" "passwd username, where username is the " "username of the account you're changing the password for." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:87 msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:92 msgid "Then type:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:95 msgid "# reboot" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:100 #: C/user-forgottenpassword.page:203 msgid "" "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring " "(since you don't remember the old password). This means that all your saved " "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " "accessible. You will need to delete the old " "keyring and start a new one." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:108 msgid "Reset password using a Live CD or USB" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:111 msgid "Boot the Live CD or USB." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:116 msgid "Mount your drive." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:121 msgid "" "Press AltF2 to get the Run " "Application window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:127 msgid "" "Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide " "privileges." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:132 msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking home and then your username." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:139 msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " "etc directory." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:142 msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:147 msgid "Right-click on the shadow file and select copy." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:150 msgid "Then right-click in the empty space and select paste." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:154 msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:162 msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:168 msgid "" "Find your username for which you have forgotten the password. It should look " "something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:172 msgid "username:$1$2abCd0E or" msgstr "utilizador:$1$2abCd0E ou" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:175 msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" msgstr "utilizador:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:180 msgid "" "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " "This will remove the password for the account." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:184 msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:190 msgid "" "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. " "Open My Account and reset your password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:195 msgid "" "For Current password do not enter anything, as your current " "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " "password." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:214 msgid "Get rid of the keyring" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:216 msgid "" "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you " "used for your keyring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:221 msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:224 msgid "" "Press Ctrlh (or click " "ViewShow Hidden Files.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:228 msgid "Double click on the folder ~/.local/share." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:231 msgid "Double click on the folder called keyrings." msgstr "De clique duplo sobre a pasta chamada chaveiros." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:234 msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." msgstr "Exclua todos os ficheiros que encontrar na pasta de chaveiros." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:237 msgid "Restart the computer." msgstr "Reiniciar o computador." #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:241 msgid "" "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" "Depois de reiniciar e iniciar sessão será solicitado para introduzir a senha " "da rede sem fios." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:22 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Escolha passwords longas e complicadas." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Choose a secure password" msgstr "Escolha uma palavra-chave segura" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Faça as sua senhas faceis o suficiente para que se lembre, mas dificil para " "os outros (incluindo programas de computador) adivinhar." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:40 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Escolher uma boa senha ajuda-lo-à a manter o seu computador seguro. Se a sua " "senha é facil de adivinhar, alguém poderá perceber e conseguir acesso a sua " "informação pessoal." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Algumas pessoas até poderão usar computadores para de uma forma sistemática " "tentar adivinhar a sua senha, por isso poderá ser humanamente dificil de " "adivinhar mas poderá ser extremamente fácil de decifrar por um programa de " "computador. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:54 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are " "more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be " "checked by someone when trying to guess yours." msgstr "" "Utilize uma mistura entre letras maiusculas e minusculas, números, simbolos " "e espaços na senha. Isto torna-a mais dificil de adivinhar. Há mais símbolos " "para escolher, de modo que mais senhas possíveis teriam de ser verificadas " "por alguém ao tentar adivinhar a sua." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:61 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song, or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:71 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:77 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Não use quaisquer palavras que apareçam em dicionários predefinidos em " "qualquer idioma. Os piratas informáticos vão experimentar essa primeiro. A " "senha mais comum é \"password\" -- qualquer um adivinha senhas como esta " "muito rapidamente!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:85 msgid "" "Do not use any personal information, such as a date, license plate number, " "or any family member's name." msgstr "" "Não use nenhum informação pessoal, tal como datas, matricula ou nome de um " "membro da família." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:91 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Não utilize quaisquer substantivos." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone " "being able to make out what you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Escolha uma senha que possa ser escrita rapidamente, para reduzir a hipótese " "de que alguém seja capaz de perceber o que escreveu se estiver em posição de " "ver o que está fazendo." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:102 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be found!" msgstr "" "Nunca escreva as suas senhas por baixo de alguma coisa. Podem ser " "encontradas!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:108 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Use diferentes passwords para diferentes coisas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:113 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Use diferentes passwords para diferentes contas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:116 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Se você usa a mesma senha para todas as suas contas, qualquer um que " "adivinhe fica com a possibilidade de aceder a todas as suas contas de " "imediato." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:120 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as " "using a different passwords for everything, it may be easier to use the same " "one for things that don't matter (like websites), and different ones for " "important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Muitas senhas são difíceis de lembrar. Apesar de não ser tão seguro como o " "uso de senhas diferentes para tudo, pode ser mais fácil de usar a mesma para " "as coisas que não importam (como paginas web), e outras diferentes para " "coisas importantes (como a sua conta bancária on-line e e-mail)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:129 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Altere a sua password regularmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:8 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Você pode não ter os codecs corretos instalados, ou o DVD pode ser de uma " "região errada." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:21 msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Porque os DVDs não reproduzem?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Se inserir um DVD no seu computador e ele não reproduzir, pode não ter os " "codecs correctos para o DVD, ou o DVD pode ser de uma " "região diferente ." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:28 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "instalar os codecs corretos para reprodução de DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs " "installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install " "them for you." msgstr "" "Para ser capaz de reproduzir os DVDs, você necessita ter os codecs " "corretos instalados. Um codec é um pequeno software que permite que seja " "exibido um determinado tipo de vídeo ou audio. Se tentar reproduzir um DVD " "sem ter os codecs corretos instalados, o Reprodutor de Video deve informa-lo " "e oferecer-se para instalá-los para você." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:34 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to " "handle the copy protection." msgstr "" "Os DVDs são também protegidos contra cópias utilizando um sistema " "chamado CSS. Tal previne-o de copiar DVDS, mas também de os reproduzidor a " "não ser que tenha software extra " "para resolver a protecção contra cópias." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:40 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Verifique a região do DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:41 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Os DVDs possuem um código de região, que o informa em que regiões " "do mundo é permitido que seja reproduzido. Se a região do seu leitor de DVD " "não coincidir com a região do DVD e o tentar reproduzir, não o conseguirá " "fazer. Por exemplo, se possuir um leitor de DVD da região 1, só será " "autorizado em reproduzir DVDs no norte da América." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "Muitas vezes, é possível mudar a região do seu reprodutor de DVD, mas isso " "só pode ser feito algumas vezes antes que ele trave em uma região " "permanentemente. Para alterar a região de DVD do seu reprodutor de DVD do " "seu computador, use RegionSet." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd-restricted.page:9 msgid "" "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption " "software." msgstr "" "A maioria dos DVDs comerciais são encriptados, desse modo não irá ser " "reproduzido sem um software de descodificação." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd-restricted.page:20 msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?" msgstr "Como faço para ativar codecs restritos para reproduzir um DVDs?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd-restricted.page:22 msgid "" "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and " "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require " "the use of decryption software in order to play them." msgstr "" "O suporte a DVD podem não ser fornecidos por padrão no Ubuntu, devido a " "restrições técnicas e legais. A maioria dos DVDs comerciais são encriptados " "e assim requerem o uso de software de descodificação, a fim de reproduzi-los." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:25 msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" msgstr "Utilize o Fluendo para legalmente reproduzir os DVDs" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd-restricted.page:26 msgid "" "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " "Fluendo. It works with Linux and " "should be legal to use in all countries." msgstr "" "Você pode comprar um descodificador comercial de DVD que lidará com " "protecção aqui Fluendo. Funciona com o " "Linux e deverá ser legal para usar em todos os países." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:30 msgid "Use alternative decryption software" msgstr "Use software alternativo de decriptação" #. (itstool) path: note/p #: C/video-dvd-restricted.page:32 msgid "" "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." msgstr "" "Em alguns países, o uso do software de descodificação abaixo sem licença não " "é permitido por lei. Verifique se está no seu direito de usá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:35 msgid "" "Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly." msgstr "" "Instalar libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:38 msgid "" "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open " "the Dash and launch a Terminal." msgstr "" "Se gostaria de reproduzir DVDs encriptados (veja a nota legal acima), abra o " "Dash e execute um Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:40 msgid "" "Type the following into the screen which appears, then press " "Enter:" msgstr "" "Digite o seguinte na tela que apareceu, em seguida, pressione " "Enter:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:41 msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:42 msgid "Enter your password to complete the installation." msgstr "Introduza a sua password para completar a instalação." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:7 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Verifique se têm os codecs de video correctamente instalados." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:18 msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Outras pessoas não podem reproduzir os vídeos que eu fiz" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:20 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Se você fez um vídeo no seu computador com o Linux e enviá-lo para alguém " "que usa Windows ou Mac OS, poderá achar que eles têm problemas de reprodução " "de vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:23 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Para ser capaz de reproduzir o vídeo, a pessoa que você enviou para deve ter " "os codecs corretos instalados. Um codec é um pequeno software que " "sabe como exibir um vídeo corretamente na tela. Existem enumeros formatos de " "vídeo em que cada um requer um codec diferente para pode ser exibido. Pode " "verificar qual o formato do seu vídeo que está a fazer:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:30 msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "" "Clique com o botão direito no ficheiro de video e seleccione " "Propriadades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:31 msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Vá até ao separador Audio/Video e verifique a qual " "codec está o Video listado." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:35 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Pergunte a quem está com problemas em assistir ao vídeo se tem instalado o " "codec correcto. Pode ser útil à pessoa procurar na web pelo nome do codec e " "o nome do aplicação que está utilizando para passar o vídeo. Por exemplo, se " "seu vídeo usa o formato Theora e tem um amigo que está a usar o " "Windows Media Player para assistir ao vídeo, peça à pessoa para procurar por " "reprodutor de multimédia windows theora. É provável que consiga transferir " "gratuitamente o codec apropriado, se ele não estiver instalado." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:42 msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on " "Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " "formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most " "video editors are able to do this, and specific video converter applications " "are available. Check Software to see what's available." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Existem mais alguns outros problemas que podem prevenir qualquer um de " "reproduzir o seu vídeo. O vídeo pode ter sido danificado quando o enviou " "para eles (as vezes grandes ficheiros nao são copiados na perfeição), eles " "poderão ter problemas com a aplicação de reprodução de vídeo ou este pode " "não ter sido criado correctamente (pode ter havido erros quando salvava o " "vídeo)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:11 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "" "Troque no tablet Wacom para Orientação de manuseio esquerdino." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:21 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Utilize o manuseio esquerdino do tablet" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Alguns tablets têm botões reais num lado. O tablet pode ser rodado 180 graus " "para a posição desses botões para pessoas esquerdinas. Para trocar a " "orientação para mão-esquerda:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 #: C/wacom-mode.page:26 #: C/wacom-multi-monitor.page:31 #: C/wacom-stylus.page:34 msgid "Open Wacom Graphics Tablet." msgstr "Abra o Tablet Gráfico Wacom." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:31 #: C/wacom-mode.page:27 #: C/wacom-multi-monitor.page:32 #: C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "se nenhum tablet é detectado, é-lhe pedido para Por favor interligue ou " "ligue o seu tablet Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "Altere o uso de mão esquerda para ON" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:16 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Altere no tablet entre modo tablet e modo rato." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:19 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Configure o modo de rastreamento do tablet Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:21 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "Modo de Rastreamento determina como o indicador é mapeado no ecrã." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:30 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Ao lado de Modo de Rastreio seleccione Tablet " "(absoluto) ou Touchpad (relativo)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:34 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "No modo absoluto, cada ponto no tablet mapeia para um ponto no " "ecrã. O canto superior esquerdo do ecrã, por exemplo, corresponde sempre ao " "mesmo ponto no tablet." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:37 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "No relativo modo, se levantar o ponteiro para fora do tablet e " "colocá-lo em uma posição diferente, o cursor no ecrã não se move. Esta é a " "forma como um rato funciona, o que lhe permite cobrir distâncias no ecrã com " "menos movimentos da mão." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:11 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Mapear o tablet Wacom para um monitor específico." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolha um monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:35 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Clique Mapear para Monitor…" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:36 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Confirme Mapear para um monitor." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:37 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Ao lado da saída, seleccione o monitor no qual deseja receber a " "entrada de gráficos do seu tablet." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:39 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Somente os monitores configurados poderão ser selecionados" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "Click Close." msgstr "Clique Fechar" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:6 msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." msgstr "Ajuste as definições do seu tablet Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:20 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Gráficos Wacon de Tablet" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:17 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Defina as funções dos botões e sensação da pressão da caneta Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Configurar a caneta" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "A parte inferior do painel contém informações e configurações específicas " "para a caneta, com o nome do dispositivo (a classe caneta) e diagrama para a " "esquerda. Estas definições podem ser ajustadas:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Sensação da pressão da borracha : use o controle deslizante para " "ajustar a \"sensação\" (forma como a pressão física é traduzido para valores " "digitais) entre suave e Firme." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" "Configuração Botão/Roda de Deslocação (esta muda para reflectir " "na caneta). Clique no menu ao lado de cada etiqueta para seleccionar uma das " "seguintes funções: Nenhuma acção, Clique botão esquerdo do rato, Clique " "botão central do rato, Clique botão direito do rato, ir para cima, ir para " "baixo, ir para a Esquerda, ir para a direita, Voltar, Avançar." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:50 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Dica da sensação da pressão: use o controle deslizante para " "ajustar a \"sensação\" entre suavee Firme." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:56 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" "Se tiver mais do que uma caneta, quando a caneta adicional fica próxima do " "tablet, um paginador aparece perto do nome do dispositivo da caneta. Utilize " "o paginador para escolher qual das canetas a configurar." #. (itstool) path: info/desc #: C/windows-key.page:7 msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher." msgstr "A tecla Super proporciona acesso para o painel e para o iniciador." #. (itstool) path: page/title #: C/windows-key.page:21 msgid "What is the \"Super\" key?" msgstr "O que é a \"Super\" tecla?" #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:23 msgid "" "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to " "the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is " "sometimes called the Windows key, logo key, or system key." msgstr "" "Esta chave pode ser encontrada habitualmente no fundo a esquerda do teclado, " "perto da tecla Alt e habitualmente tem o logótipo do Windows " "impresso. Por vezes é chamada de tecla Windows, tecla logo ou tecla de " "sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/windows-key.page:28 msgid "" "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " "keyboard. The (Command) key can be used instead." msgstr "" "Se tiver um teclado da Apple, não encontrará a tecla Windows neste. A tecla " "(de comando) pode ser usada em alternativa." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:32 msgid "" "The Super key serves a special function in Unity. If you press the " "Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super " "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you " "release the Super key." msgstr "" "A tecla de Super Utilizador serve uma função especial em Unity. Se " "pressionar a tecla de Super Utilizador, o painel é mostrado.Se pressionar " "sem soltar na tecla Super, uma sobreposição mostrando muitos dos " "atalhos de teclado do Unity aparecem até que solte esta tecla." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:36 msgid "" "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about " "more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page." msgstr "" "A tecla Super pode ajudar a fazer mais do que isso, no entanto. Para saber " "mais sobre outras utilizações para a tecla Super consulte a página " "dos atalhos de teclado." language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000072071512704126603017311 0ustar # Portuguese (Portugal) Translation Project # Nuno Sénica, 2004 # Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 02:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpção:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPredefinição:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "A editar \"%ls\": " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BEscolha:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Exibe alguns comandos disponíveis no topo do ecrã" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, irá aparecer por baixo da barra de menu, um " "breve sumário dos comandos mais importantes do aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver a ser utilizada" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a barra de menu apenas irá aparecer quando for " "activada ao carregar na tecla de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as perguntas serão mostradas numa única linha " "ao fundo do ecrã. Caso contrário, serão mostradas em caixas de diálogo." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude irá fazer pesquisas dentro da lista " "de pacotes à medida que você as digitar. Isto é conveniente, mas pode " "tornar o programa lento, principalmente em computadores antigos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Fechar a última vista termina o programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude deixará de correr quando todas as " "vistas (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc) forem fechadas. Caso " "contrário, o aptitude irá continuar a correr até escolher 'Sair' do menu " "Acções." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir confirmação ao sair" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude não irá terminar até você confirmar " "que deseja mesmo sair." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausa após transferir ficheiros" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opção controla se o aptitude irá, ou não, esperar por confirmação, após " "uma transferência, antes de avançar e instalar pacotes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nunca esperar pelo utilizador após fazer a transferência de pacotes: começar " "sempre com a instalação imediatamente." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Quando ocorre um erro" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Esperar por confirmação se ocorrer um erro durante a transferência. Se não " "houver erros, começar imediatamente a instalar os pacotes." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Esperar sempre que o utilizador confirme a transferência antes de proceder " "com a instalação." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Utilizar um indicador linha de estado de transferência para todos as " "transferências" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude irá mostrar o estado das " "transferências a decorrer na zona inferior do ecrã, em vez de abrir uma nova " "vista." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Exibir a área de informação por omissão" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a área de informação (na área na zona inferior " "do ecrã) na lista de pacotes será visível quando o programa começar; caso " "contrário, inicialmente estará escondido." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Mostrar separadores para as vistas disponíveis" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, irão aparecer separadores no topo do ecrã " "listando as vistas actualmente abertas." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Mostrar separadores para a área de informações" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, irá aparecer um separador no topo da área de " "informações (a área na zona inferior do ecrã) listando as diferentes vistas " "de informação que podem ser vistas lá." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então executar uma acção num pacotes (por " "exemplo, instalá-lo removê-lo) irá mover a selecção para o próximo pacote na " "lista." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrar automaticamente porque os pacotes estão danificados" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então destacar um pacote que tenha " "dependências problemáticas irá mostrar automaticamente as dependências que " "não estão satisfeitas na divisória inferior do ecrã." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Mostrar vista simples no arranque em vez da vista predefinida" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então a primeira vista a ser mostrada no " "arranque será a lista simples em vez da vista predefinida." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "O método de agrupamento por omissão para vistas de pacotes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes. Veja o " "manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como especificar " "um método de agrupar." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "O limite de exibição, por omissão, para vistas de pacotes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por predefinição o limite de cada vista de pacote será definido para o valor " "especificado por esta opção. Veja o manual de utilizador do aptitude para " "informação detalhada acerca de pesquisas." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. " "Veja o manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como " "especificar um formato de visualização." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "O formato de exibição para a linha de estado" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre " "a lista de pacotes e a divisória inferior). Veja o manual de utilizador do " "aptitude para informação acerca de como especificar um formato de " "visualização." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha " "acima da lista de pacotes). Veja o manual de utilizador do aptitude acerca " "de como especificar um formato de visualização." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualizar automaticamente os pacotes instalados" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então no arranque, o aptitude irá escolher " "todos os pacotes com actualizações para serem actualizados." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Remover ficheiros de pacotes obsoletos após fazer a transferência das novas " "listas de pacotes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude " "will delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a utilizar para fazer a transferência dos registos de alterações" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Esta opção controla o servidor utilizado para fazer download aos changelogs. " "Apenas terá de alterar isto se os changelogs mudarem para outro URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, quando pedir ao aptitude para executar uma " "instalação, primeiro irá mostrar um sumário das acções que irá executar." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes forem " "actualizadas" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos " "pacotes após você actualizar as listas de pacotes (o mesmo que ao pressionar " "'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Esquecer quais os pacotes que são \"novos\" sempre que pacotes forem " "instalados ou removidos" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos " "pacotes após você executar uma instalação ou instalar ou remover pacotes a " "partir da linha de comandos." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Não mostrar um aviso quando é feita a primeira alteração em modo de apenas-" "leitura" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Se esta opção %Bnão%b estiver activa, o aptitude irá mostrar um aviso quando " "você modificar o estado de um pacote se não tiver permissões para aplicar as " "alterações ao sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude irá avisá-lo quando tentar executar " "uma acção para a qual não tenha permissões para o fazer: por exemplo, " "instalar pacotes como utilizador que não o root. Ser-lhe-à dada a opção de " "se identificar como root e executar a acção com os privilégios de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Quando instalar ou remover pacotes, será escrito um sumário do que o " "aptitude faz para este ficheiro. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro " "for um 'pipe' ('%B|%b'), o resto do nome será interpretado como um comando " "da shell que está para receber o registo na entrada standard." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o aptitude irá utilizar uma heurística simples " "para resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marque " "para ser instalado. Isto é muito mais rápido do que o solucionador de " "dependências incorporado, mas pode produzir resultados não-óptimos ou em " "alguns cenários falhar completamente." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, e executar uma instalação com alguns pacotes " "com problemas, o aptitude irá aplicar automaticamente a sugestão actual do " "solucionador de problemas. Caso contrário, o aptitude irá perguntar-lhe a " "solução para os pacotes com problemas." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar automaticamente pacotes recomendados" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Se esta opção estiver activa e se \"resolver as dependências " "automaticamente\" também estiver activa, o aptitude irá tentar instalar as " "recomendações dos pacotes acabados de instalar além das suas próprias " "dependências. As sugestões não serão automaticamente instaladas.\n" "Se esta opção estiver activa e se \"Remover automaticamente pacotes não " "utilizados\" estiver activa, os pacotes que forem recomendados por um pacote " "instalado não serão automaticamente removidos." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, os pacotes que são instalados automaticamente " "e sobre os quais nenhum pacote instalado manualmente dependa deles serão " "removidos do sistema. Cancelar a remoção irá marcar o pacote como instalado " "manualmente.\n" "Se esta opção estiver activa, e \"Instalar automaticamente os pacotes " "recomendados\" estiver activo, os pacotes instalados automaticamente não " "serão removidos se algum pacote instalado os recomendar." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pacotes que nunca devem ser removidos automaticamente" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Os pacotes que coincidam com este padrão de busca serão sempre tratados como " "se um pacote instalado dependesse deles: estes nunca serão seleccionados " "para serem removidos como os pacotes não utilizados." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permitir resoluções de dependências que estraguem a manutenção ou proibição " "de pacotes" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então sempre que o aptitude resolver um " "problema de dependências, irá considerar modificar os pacotes mantidos, ou " "instalar versões proibidas de pacotes. Com esta opção desactivada, estas " "soluções serão rejeitadas.\n" "NOTA: Neste momento, esta restrição apenas se aplica a situações nas quais o " "solucionador de dependências do aptitude (a barra vermelha no fundo do ecrã) " "esteja activado. Devido ao bug #470035 o aptitude irá à mesma estragar os " "mantidos quando instalar automaticamente dependências de um pacote que tenha " "acabado de ser escolhido para instalação ou actualização." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opções UI" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Lidar com dependências" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Próximo" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Resolução de dependências desligada." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Não foi possível resolver as dependências." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erro fatal no resolvedor" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependências" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erro interno: solução nula não esperada." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugerir manter todos os pacotes na sua versão actual." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalação" msgstr[1] "%d instalações" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d remoção" msgstr[1] "%d remoções" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantido" msgstr[1] "%d mantidos" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualização" msgstr[1] "%d actualizações" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d downgrade" msgstr[1] "%d downgrades" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de código-fonte para \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota : \"%s\", que disponibiliza o pacote virtual\n" " \"%s\", que já está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n" " \"%s\", já irá ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n" "um pacote verdadeiro e nenhum pacote o disponibiliza.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n" " pacote virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será actualizado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:355 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "" "Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically " "installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:419 #, c-format msgid "Setting package %s on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:427 #, c-format msgid "Marking package %s as keep\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Setting package %s as not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:442 #, c-format msgid "Package %s is not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:448 #, c-format msgid "Marking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:456 #, c-format msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:465 src/cmdline/cmdline_action.cc:476 #, c-format msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um " "comando 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n" "os seguintes pacotes contêm \"%s\" no seu nome:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição " "coincida com \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:596 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\". \n" "No entanto, os seguintes pacotes contêm \"%s\" na sua descrição:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Obter:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Err" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Falhou o download dos changelog: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "'Changelog' de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Não foi possível executar o sensible-pager, este é um sistema Debian " "funcional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s não é um pacote oficial Debian, não é possível mostrar o seu registo de " "alterações." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um registo de alterações para %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Não foi possível correr o pager %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando clean não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %sparcial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de download" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando autoclean não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Iria libertar %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação inválida %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Não foi possível resolver as dependências de forma segura, tente correr com\n" "--full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: tem de especificar pelo menos um pacote para transferir\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote chamado \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Não existem ficheiros para transferência para %s versão %s; talvez seja um " "pacote local ou obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Atingiu" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Mudança de Media: Por favor, insira o disco chamado '%s' na drive '%s' e " "carregue em [Enter]" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[A trabalhar]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: é necessário pelo menos um argumento (o directório\n" "para onde escrever os ficheiros).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pacote \"%s\" não existe" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Não foram escolhidos pacotes pelo dado padrão de procura: nada a fazer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando forget-new não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Esqueceria quais os pacotes que são novos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Não existem Ovos da Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Não existem mesmo Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Eu já não tinha dito que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Já chega!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa, você vai-se embora?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Tudo bem, ganhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Feito" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "DONE" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Ficheiros de configuração" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Os seguintes pacotes parcialmente instalados serão configurados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta " "acção:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO : Executar esta acção irá provavelmente fazer com que o seu sistema " "fique com problemas!\n" " NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Estou ciente de que esta é uma ideia muito má" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!\n" "\n" "Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança do seu sistema.\n" "Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n" "isto o que deseja fazer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated é 'true'!\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Continuar e ignorar o aviso|Sim" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abortar em vez de ultrapassar o aviso|Não" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Desja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada não reconhecida. Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes são RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes são SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha " "a seguir a 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a " "seguir a 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Não foram encontrados pacotes -- introduza zero ou mais raízes da procura " "seguido do pacote a justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar com a instalação" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e sair" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem " "seguir o 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostrar os registos de alterações Debian de um ou mais pacotes; os nomes de " "pacotes devem seguir o 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "comutar a visualização de informações de dependências" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "comutar a exibição de números de versão" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "tentar encontrar a razão para instalar um único pacote, ou explicar porque " "instalar um pacote deve levar à instalação de um outro pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "correr o resolvedor de dependências para corrigir os pacotes problemáticos." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entrar no interface visual completo" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para " "o fazer, carregue num carácter de acção seguido de um ou mais nomes de " "pacotes (ou padrões). A acção será aplicada a todos os pacotes que você " "listar. Estão disponíveis as seguintes acções:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' para instalar pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente " "instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' para remover pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' para purgar pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' para colocar pacotes em hold" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "Na lista de acções a serem executadas, alguns pacotes serão seguidos de um " "ou mais caracteres dentro de parentsis curvos; por exemplo: \"aptitude{u}\". " "Estes caracteres disponibilizam informação adicional acerca do estado do " "pacote, e pode incluir qualquer combinação do seguinte:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a': o pacote foi instalado ou removido automaticamente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "'b': algumas das dependências de pacotes são violadas pelas alterações " "propostas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "'p': o pacote serápurgado além de ser removido." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "'u': o pacote está a ser removido porque não é utilizado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "O aptitude não conseguiu encontrar uma solução para estas dependências. " "Pode resolvê-las você mesmo, manualmente, ou escrever 'n' e sair." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Resolver estas dependências à mão? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Resposta inválida. Por favor introduza um comando válido ou '?' para " "ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Introduza um comando de gestão de pacotes (tal como '+ pacote' para instalar " "um pacote), 'R' para tentar a resolução automática de dependências ou 'N' " "para cancelar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A informação de dependências será exibida.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A informação de dependências não será exibida.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As versões serão mostradas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As versões não serão mostradas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As alterações de tamanho serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As alterações de tamanho não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceitar as alterações propostas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeitar as alterações propostas e procurar outra solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "desisitir e sair do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "ir para a próxima solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "ir para a solução anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e a explicação da solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar a solução no interface visual do utilizador" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abortar a resolução de dependências automática; em vez disso resolver as " "dependências à mão" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rejeitar as versões do pacote dadas; não mostrar quaisquer soluções nas " "quais ocorram. Introduza UNINST em vez de uma versão para rejeitar a remoção " "do pacote. ID é um número inteiro escrito à esquerda da acção." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "aceitar as versões do pacote dadas; mostrar apenas soluções nas quais estas " "ocorram. Introduza UNINST em vez de uma versão para aceitar remover o " "pacote. ID é o número inteiro escrito à esquerda da acção." # fuzzy #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "mostrar informação acerca do ID da identificação da acção da solução. A " "identificação é um número inteiro escrito à esquerda da acção." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ajustes irão fazer que a solução actual seja descartada e recalculada " "conforme necessário." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes arquivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Resposta inválida; Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Esperava uma versão ou \"%s\" após \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s não tem nenhuma versão chamada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitir a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "A rejeitar a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A rejeitar a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Já não é necessária a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Já não é necessária a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Necessita da remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Deixar esta recomendação ser ignorada: %s:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Obedecer sempre a esta recomendação: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Não ignorar mais esta recomendação: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorar esta recomendação: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Acção \"%s\"" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Esta acção foi escolhida porque %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Esta acção está actualmente rejeitada; não irá aparecer em novas soluções." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Esta acção está actualmente aprovada; será seleccionada sempre que possível." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Introduza \"r %s\" para permitir que esta acção apareça em novas soluções." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Introduza \"r %s\" para prevenir esta acção de aparecer em novas soluções." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Introduza\"a %s\" para parar de pedir que a nova solução includa esta acção " "caso seja possível." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Introduza \"a %s\" para pedir que as novas soluções incluam esta acção se " "possível." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; adiado: %zd; conflito: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Resolveria as dependências, mas a resolução de dependências está " "desactivada.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Eu quero resolver as dependências, mas não foi criado um resolvedor de " "dependências." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "A resolver as dependências..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "A abandonar a resolução automática de dependências e a voltar à resolução " "manual." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado do resolvedor: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma solução dentro do tempo alocado.\n" "Tentar melhor? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERRO: pesquisa abortada por uma excepção fatal. Pode continuar\n" " a pesquisa, mas algumas soluções serão inalcançáveis." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Não foi capaz de resolver as dependências para a actualização porque o " "solucionador ultrapassou o tempo.\n" " Poderá resolver este problema aumentando\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actualmente %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Não foi possível resolver dependências para a actualização: não foi " "encontrada solução." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Não foi possível resolver as dependências para a actualização: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "falhou iconv de %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mas %s está para ser instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mas %s está instalado e é mantido." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mas %s está instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "mas não é instalável." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "mas não vai ser instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:117 #, c-format msgid "" " which is a virtual package and is not provided by any available package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:121 #, c-format msgid " which is a virtual package, provided by:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "desempacotado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "configurado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "instalado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "à espera de evento de processamento por outro(s) pacote(s)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "à espera de evento de processamento" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; será purgado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; será removido porque nada depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; será removido" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será mudado para uma versão anterior [%s ->%s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será actualizado [%s ->%s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "não é um pacote verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " .[mantido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; será instalado automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; será instalada a versão %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Disponibilizado por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versão proíbida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalado automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "não" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Arch: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Secção: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Maintainer: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamanho Descomprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamanho Comprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Nome do Ficheiro: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Dependente de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "PréDependente de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Em conflito com" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Estraga" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Melhora" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Disponibiliza" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Página de Internet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Incapaz de localizar pacote %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Iria fazer a transferência/instalar/remover pacotes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro interno, a Ordenação não terminou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "A apagar os ficheiros transferidos que são obsoletos" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando update não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "A acrescentar o 'tag' \"%s\" ao pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "A remover o 'tag' \"%s\" do pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: argumentos insuficientes; esperado pelo menos um nome de 'tag' e um " "pacote.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Não foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Não pode especificar um arquivo e uma versão para um pacote\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d (%+d) broken" msgid_plural "%d (%+d) broken" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d (%+d) upgradable" msgid_plural "%d (%+d) upgradable" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d (%+d) new" msgid_plural "%d (%+d) new" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estado actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Existe %d pacote obsoleto." msgstr[1] "Existem %d pacotes obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Existe %d novo pacote obsoleto: " msgstr[1] "Existem %d novos pacotes obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Pacote %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Pacote de código-fonte %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Arquivo %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Modo de agrupamento de pacotes \"%s\" inválido (deveria ser \"auto\", " "\"none\", \"package\" ou \"source-package\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versões: Deve fornecer pelo menos um selector de pacotes\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "DependeApenas" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "escolha_de_versão" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstalarNãoActuais" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "permitir_escolhas" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Remover(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "A instalar (%s disponibiliza %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Remover (%s disponibiliza %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ A examinar %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> a ultrapassar, não é um conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> a ultrapassar o conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" " ++ --> a ultrapassar, de acordo com os parâmetros não é relevante\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> a ultrapassar, o pai não está na versão escolhida\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> a ultrapassar, a dependência está satisfeita pela versão " "actual\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "A ultrapassar esta solução, eu já a vi.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> a ultrapassar, falhou a verificação de versão\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> A COLOCAR EM FILA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> A COLOCAR %s NA FILA Disponibiliza %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Iniciar a pesquisa com os parâmetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para remover %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pacotes que necessitam de %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Não existe nenhum pacote chamado \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Não foi possível analisar alguns padrões correspondentes." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: este comando necessita de pelo menos um argumento (o pacote a " "interrogar).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Escolha de versão desconhecida, algo está muito errado." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fim inesperado de ficheiro na entrada" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ERRO] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "(NÃO SATISFEITAS)" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONÍVEL" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Tags do Utilizador" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [A trabalhar]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Atingiu]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Transferido]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Transferidos %sB em %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlguns ficheiros não foram transferidos com sucesso." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso Total: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltam %s)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (parado)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "A transferir... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor insira o disco com o nome \"%s\" no leitor \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRO]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "A tentar iniciar uma thread de download duas vezes!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erro a interpretar um 'tag' de utilizador para o pacote %s: fim de linha " "inesperado a seguir a %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "'\"' não terminado na lista de 'tags' do utilizador do pacote %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados estendido do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "A ler informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "A inicializar os estados dos pacotes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "A gravar informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou remover %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "falhou renomear %s para %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "não foi possível substituir %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez esteja " "outro apt ou dpkg a correr?)" #: src/generic/apt/aptcache.cc:982 msgid "failed to save selections to dpkg database" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser " "instalados" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser analisado ou " "aberto." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em " "falta" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "Pré-definições traduzidas|" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o ficheiro " "de configuração." #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Não pode obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache; isto normalmente " "significa que o dpkg ou outra ferramenta do apt já está a instalar pacotes. " "A abrir em modo de leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos " "pacotes NÃO serão preservadas!" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "foreign" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "same" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "allowed" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Dica \"%s\" inválida: esperada uma acção, mas nada encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Dica \"%s\" inválida: esperado um nome de componente e um número, mas nada " "encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Dica \"%s\" inválida: esperado um valor numérico seguido do nome de um " "componente, mas nada encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Dica \"%s\" inválida; não pode ser feito o parse ao componente \"%s\" " "numérico." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Dica \"%s\" inválida: esperado um nível, mas nada encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Dica \"%s\" inválida: esperado um alvo, mas nada encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Dica \"%s\" inválida: alvo inválido: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Dica \"%s\" inválida: 'lixo' a seguir à versão." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Dica \"%s\" inválida: a acção \"%s\" deve ser \"approve\", \"reject\", ou um " "número." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Conflito de tipos para o componente de custo %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Nível de segurança inválido \"%s\" (não \"discard\", \"maximum\", " "\"minimum\", ou um número inteiro)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "A cache de pacotes não está disponível; não foi possível transferir e " "instalar os pacotes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a transferir" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Falhou ao buscar %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "Failed to perform requested operation on package. Trying to recover:" msgstr "Falhou a execução da operação pedida no pacote. A tentar recuperar:" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Falhou descarregar alguns ficheiros de índice. Foram ignorados, ou em vez " "disso foram utilizados os antigos." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Não foi possível fazer chroot em %s para %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:106 msgid "Failed to create pipe for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:114 msgid "Failed to fork process for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:191 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:205 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:210 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:215 msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Não foi possível fazer stat a %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Não foi possível criar cache truncada: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "relatório de log" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "" " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n" " due to dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB de espaço em disco será usado\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "serão libertados %sB de espaço em disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "REMOVER" #: src/generic/apt/log.cc:95 msgid "UPGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:96 msgid "DOWNGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "MANTER" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "DANIFICADO" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "REMOVER, NÃO UTILIZADO" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NÃO CONFIGURADO" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:108 src/generic/apt/log.cc:109 msgid "(no version found)" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:125 src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:146 #, c-format msgid "[%s] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:162 msgid "Log complete." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "A aceder ao índice" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "A filtrar pacotes" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Tipo de multiarch desconhecido: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "String literal não terminada após %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridade desconhecida %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "O padrão a coincidir termina inesperadamente (esperado '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tipo de terminal desconhecido: \"%s\"." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "O termo ?%s tem de ser utilizado num contexto \"lato\" (um contexto de nível " "de topo, ou um contexto fechado por ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' sem par" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Não pode procurar por \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expressão vazia não esperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expressão mal formada: esperado '|', obtido '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "')' inesperado" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isso pode " "significar que precisa de corrigir manualmente este pacote. (devido a " "arquitectura inexistente)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os ficheiros de índice de pacotes estão corrompidos. Não existe o campo " "Filename: para o pacote %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Falhou a transferência de changelogs: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Falhou a transferência de changelogs: excepção inesperada" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro de saída: processo-filho morto pelo sinal " "%d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro de saída: o processo-filho terminou com o " "estado %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Falhou fazer o parse à string de definições de custo: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Criando a base de dados de etiquetas" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "antigo" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Método de pacotes não lidados na tarefa %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "A ler as descrições das tarefas" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Erro de interpretação" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Os incrementos de custo têm de ser estritamente positivos." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "O valor de custo máximo foi excedido." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" "Um único nível de custo foi acrescentado e limitado no valor inferior." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Esperado '%s', mas foi obtido EOF." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Esperado '%s', mas foi obtido '%s'." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Esperava qualquer caractere, mas foi obtido EOF." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "qualquer carácter" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Esperado %s, mas foi obtido EOF." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Esperado %s, mas foi obtido '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Esperava um número inteiro, mas foi obtido EOF" #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Esperado um número inteiro seguido de '-', foi obtido EOF" #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Esperava um número inteiro, obtido '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Número inteiro inválido: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Esperado EOF, obtido '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "qualquer" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Esperava %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " ou " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "%s não esperado" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível criar o nome de ficheiro temporário a partir do prefixo " "\"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:382 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Não foi possível fazer stat a \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Incapaz de remover \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Falha ao fechar a directória \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Incapaz de remover directoria \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Gestor de Pacotes Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Procurar por novas versões de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para " "manter" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Esquecer os pacotes que são \"novos\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e " "actualizações." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que já não possam ser transferidos" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Reler a cache de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "Reiniciar o programa como root; as suas definições serão preservadas" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Pacote" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Vistas" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Alterar quais as colunas visíveis na vista actualmente activa." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Ocorreram erros de vistas no sistema apt desde que o programa foi iniciado." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Encontrar cadeias de dependências que ligam um pacote a outro." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Resolver" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalar/Remover" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Editar Colunas..." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Tornar isto o predefinido para as novas listas de pacotes." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplicar estas definições a todas as listas de pacotes activas." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Mostrar " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versões:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Changelog" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "tags" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Corrigir manualmente a actualização:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "A calcular a actualização..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Soluções" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Agrupar por tipo de acção" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Disponha as acções da vista actual de modo a que as acções que são do mesmo " "tipo sejam colocadas juntas (por exemplo, todas as acções que removem " "pacotes).\n" "\n" "Este é o modo de vista predefinido." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Agrupar por dependências" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Mostrar a ordem pela qual foram executadas as acções na actual solução e a " "dependência que deu origem a cada acção." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Vista" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Sem preferências" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Estado da acção escolhida" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Encontrar uma nova solução" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcular a próxima solução que ainda não tenha sido gerada." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Executar as acções na solução actualmente seleccionada e fechar este " "separador." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Sumário da Actualização" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Pacote Escolhido" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Corrigir Manualmente" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Actualizações Disponíveis" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Começar nestes pacotes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Terminar nestes pacotes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Irá aparecer aqui um terminal a correr o dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Marcação para a explicação dos dois ficheiros de configuração serem " "comparados.\n" "Este texto não deve aparecer no programa." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Ver as diferenças\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Deseja aplicar estas alterações?\n" "Também pode modificar, manualmente, os ficheiros, e depois clicar em \"Não\"." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Manter o seu computador actualizado." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Explorar os pacotes disponíveis." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Procurar por pacotes" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Terminar e aplicar as suas alterações ao sistema." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Configurar o aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "O registo de alterações (changelog) está vazio." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Não existem entradas novas no registo de alterações; parece que instalou uma " "versão do pacote compilada localmente." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Não existem entradas novas no registo de alterações; provavelmente deve-se a " "um upload só de um binário deste pacote." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Falhou a transferência do changelog: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "A fazer parse ao changelog de %s versão %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Só pode visualizar changelogs de pacotes oficiais Debian; a origem de %s é " "desconhecida." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Só pode visualizar changelogs de pacotes oficiais Debian, %s é de %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "A transferir o changeloge de %s versão %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "A preparar para fazer download dos changelogs de %s versão %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Resolver Manualmente a Actualização" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "A preparar para fazer download dos changelogs" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Actualizações disponíveis:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d actualização disponível:" msgstr[1] "%d actualizações disponíveis:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Nenhuma actualização disponível." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Não foi possível calcular uma actualização." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Carregue em \"%s\" para instalar %d actualização " "de %d." msgstr[1] "" "Carregue em \"%s\" para instalar %d actualizações " "de %d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Carregue em \"%s\" para tentar instalar manualmente a restante %d actualização." msgstr[1] "" "Carregue em \"%s\" para tentar instalar manualmente as restantes %d actualizações." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Não foi possível calcular uma actualização. Carregue em \"%s\" para procurar " "manualmente uma solução." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Erro interno encontrado ao calcular uma actualização: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Encontrar cadeias de dependências: início" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Encontrar cadeias de dependências: fim" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Encontrar cadeias de dependências: resultados" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Escolha um ou mais pacotes para iniciar e um pacote para terminar para " "procurar." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Já foi feito o download" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Descrição Breve" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "O download ainda está em curso. Deve ser cancelado?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Ver Detalhes" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Mudar média" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, parou" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, faltam %s" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, parou" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Terminado com erros" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Não foi possível criar socket do domínio Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" "Erro interno: o nome do socket temporário, \"%s\", é demasiado comprido!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "i%s: Não foi possível aceitar uma ligação: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] a iniciar o processo dpkg...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] processo dpkg terminado.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] o processo dpkg falhou.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] processo dpkg terminado; não existem mais pacotes para processar.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Actualizar para %s versão %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalar %s versão %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Downgrade para %s versão %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Não manter %s na sua actual versão." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Cancelar quaisquer acções em %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancelar a purga de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancelar a actualização de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancelar a instalação de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancelar o downgrade de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancelar a reinstalação de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Purgar %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Manter %s na sua actual versão." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marcar %s como automaticamente instalado." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marcar %s como instalado manualmente." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(mais info...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Visível?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Colunas de \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "A editar as colunas de \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Os ícones mostram o estado actual e futuro deste pacote." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Se o pacote é instalado automaticamente." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "O nome e descrição do pacote." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "O número da versão do pacote." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Os arquivos do pacote que contêm esta versão." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Esta lista de ficheiros refere-se à versão actualmente instalada, \"%s\", " "não à versão escolhida \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" "A lista de ficheiros está apenas disponível apenas para pacotes instalados." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Desempacotado" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Parcialmente-configurado" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Parcialmente-instalado" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Ficheiros de configuração e dados restantes" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "São esperados eventos" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Eventos pendentes" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Downgrade" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Remover e purgar configuração/dados" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Manter (não actualizar)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependências não satisfeitas" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "A verificar por actualizações" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Privilégios insuficientes." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Tem de ser root para actualizar as listas de pacotes." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Download já a decorrer." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Actualizar %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Substituir ficheiros de configuração\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "O ficheiro %s de configuração foi alterado (por si ou por um script). É " "distribuída uma versão actualizada neste pacote. Se desejar manter a sua " "versão actual, escolha 'Não'. Deseja substituir o ficheiro actual e instalar " "a versão dos maintainers do pacote? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "A comparar %s a %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Interromper este processo pode deixar o seu sistema num estado " "inconsistente. Tem a certeza que quer parar de aplicar as suas alterações?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Terminou a aplicação de alterações!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "A aplicar alterações..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Erro no pacote %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Perguntar se é para substituir o ficheiro de configuração %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "A transferir pacotes" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Pacotes com problemas" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Mostrar pacotes com problemas" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver dependências" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d pacote com problemas" msgstr[1] "%d pacotes com problemas." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Ver alterações" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar alterações" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d pacote a instalar" msgstr[1] "%d pacotes a instalar" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d pacote a remover" msgstr[1] "%d pacotes a remover" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Tamanho do download: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Tags de %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Esta funcionalidade ainda não está implementada." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Manter a versão" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Definir como automático" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Definir como manual" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Comutar o estado automático" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro de definição do interface, " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Estado seleccionado" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Informação do pacote: lista de versões" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informação do pacote: lista de dependências" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Por favor aguarde; a carregar novamente a cache..." #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nenhum pacote coincidiu com \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Introduza uma procura e clique \"Procurar\" para mostrar os pacotes." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pacotes: " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s foi automaticamente instalado." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s será instalado automaticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s foi instalado manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s está a ser instalado manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "A carregar novamente a cache, por favor aguarde..." #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "A finalizar a vista" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "A criar vista" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos " "depois da instalação estar completa.\n" " .\n" " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas no " "seu sistema ou no repositório Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacotes a serem removidos porque já não são utilizados\n" " Estes pacotes estão a ser apagados porque foram instalados automaticamente " "para satisfazer dependências e a acção planeada resultará em nenhum pacote " "instalado que declare uma dependência 'importante' para estes.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacotes a serem automaticamente mantidos no seu estado actual\n" " Estes pacotes podem ser actualizados, mas foram mantidos no seu estado " "actual para evitar dependências não satisfeitas." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n" " Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote " "que escolheu para ser instalado." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacotes a serem removidos devido a dependências não satisfeitas\n" " Estas pacotes irão ser removidos porque uma ou mais dependências já não " "estão disponíveis ou porque outro pacote entra em conflito com estes." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacotes a mudar para uma versão anterior \n" " Será instalada uma versão mais antiga do que a versão que está actualmente " "instalada." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacotes a serem mantidos\n" " Estes pacotes podem ser actualizados mas pediu que os mesmos fossem " "mantidos nas suas versões actuais." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacotes a serem reinstalados\n" " Estes pacotes serão reinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacotes a serem instalados\n" "Estes pacotes foram seleccionados manualmente para serem instalados no seu " "computador." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacotes a serem removidos\n" " Estes pacotes foram seleccionados manualmente para remoção." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacotes a serem actualizados\n" " Estes pacotes irão ser actualizados para uma versão mais recente." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pacotes que estão parcialmente instalados\n" " Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; será feita " "uma tentativa para completar a sua instalação." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Ver antes: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erro no resolvedor de dependências: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro fatal no resolvedor de dependências. Pode continuar a procurar, mas " "pode ser impossível gerar algumas soluções.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Pacote virtual" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Não Instalado" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "A remoção de %s foi rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "O cancelamento da instalação de %s foi rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "O cancelamento da remoção de %s foi rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Manter %s na versão %s foi rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "A instalação de %s versão %s foi rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "O downgrade de %s para a versão %s foi rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "A actualização de %s para a versão %s foi rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "É preferida a remoção de %s sobre todas as alternativas não aceites." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "É preferido o cancelamento da instalação de %s sobre todas as alternativas " "não aceites." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "É preferido o cancelamento da remoção de %s sobre todas as alternativas não " "aceites." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "É preferido manter %s na versão %s sobre todas as alternativas não aceites." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "É preferido instalar %s versão %s sobre todas as alternativas não aceites." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "É preferido o downgrade de %s para a versão %s sobre todas as alternativas " "não aceites." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "É preferido actualizar %s para a versão %s sobre todas as alternativas não " "aceites." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Deixar %ls por resolver é rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "É preferido deixar %ls por resolver sobre todas as alternativas não aceites." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Como tratar a acção escolhida" msgstr[1] "Como tratar as acções escolhidas" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorar soluções que contenham esta acção." msgstr[1] "Ignorar soluções que contenham estas acções." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Permitir soluções que contenham esta acção, mas não as preferir a outras " "soluções." msgstr[1] "" "Permitir soluções que contenham estas acções, mas não as preferir a outras " "soluções." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Preferir sempre esta acção sobre alternativas que não tenham sido aceites." msgstr[1] "" "Preferir sempre estas acções sobre alternativas que não tenham sido aceites." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s em conflito com %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s estraga %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitui %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s torna obsoleto %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Remover os seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar os seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Manter os seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Remover %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalar %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalação de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Cancelar a remoção de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Manter %s na versão %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Downgrade de %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "remover %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Manter %s na versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "manter %s na versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalação de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "cancelar a instalação de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Downgrade %s para a versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "downgrade %s para a versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Actualizar %s para a versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "actualizar %s para a versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Deixar %s por resolver" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "deixar %s por resolver" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalação" msgstr[1] "%s instalações" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s remoção" msgstr[1] "%s remoções" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s mantido" msgstr[1] "%s mantidos" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s actualização" msgstr[1] "%s actualizações" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s downgrade" msgstr[1] "%s downgrades" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recomendação não resolvida" msgstr[1] "%s recomendações não resolvidas" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Ainda sem soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Não foi encontrada solução de dependências." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Sem soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Para ver uma solução, escolha-a na lista à direita." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solution." msgid_plural "%u solutions." msgstr[0] "%u solução." msgstr[1] "%u soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Solução %s de %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "A cor predefinida só pode ser usada como fundo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo desconhecido %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Registo inválido no grupo de definições de teclas: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "A ignorar as definições de teclas inválidas \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Esperado ',' '%c', ou '('; obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Esperado ',' ou '('', obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Política de terminal '%s' deve ser a última política na lista" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "'(' não coincidem na política de agrupamento" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough' ou " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Demasiados argumentos para a política de agrupamento '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento '%s' não levam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Esperava '(' após '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o padrão em '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento a uma política de " "'filtro'" #: src/load_grouppolicy.cc:552 #, c-format msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Argumentos em falta para a política de agrupamento '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Não foi possível analisar o padrão após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:711 #, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "'(' não coincide na política de agrupamento '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: Não foi especificado nenhum formato " "de coluna para o item estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: erro de codificação no descritor de " "coluna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: não foi especificado nenhum número de " "linha" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma largura" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma altura" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "A política de ordenação '%s' não tem argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\"" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de carácter após \"%s\"" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado em %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilado com:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versão %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versão do NCurses: Desconhecida\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses versão %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ versão: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ versão %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- versão %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Suporte para Gtk+ desactivado.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Compilado com Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " A correr em Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Suporte para Qt desactivado.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versões das bibliotecas actuais:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses versão: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget versão: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt versão: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilização: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opções] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acções (se não for especificada, o aptitude irá entrar no modo " "interactivo):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instalar/actualizar pacotes.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Remover pacotes.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Remover pacotes e os seus ficheiros de configuração.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Manter pacotes na versão actual.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Cancelar o comando hold para um pacote.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "" " unmarkauto - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Proibir o aptitude de actualizar para uma versão " "específica de um pacote.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Transferir as listas de pacotes novos/actualizáveis.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Executar uma actualização segura.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Executar uma actualização, possivelmente instalando e " "removendo\n" " pacotes.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instalar as dependências de compilação de pacotes.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Esquecer quais os pacotes que são \"novos\".\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Procurar um pacote por nome e/ou expressão.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Mostrar informação detalhada acerca de um pacote.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Mostrar as versões dos pacotes especificados.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Apagar ficheiros de pacotes já transferidos.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Apagar ficheiros antigos de pacotes transferidos.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Ver o registo de alterações de um pacote.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Transferir o ficheiro .deb para um pacote.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Transferir e (possivelmente) reinstalar um pacote " "actualmente\n" " instalado.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Mostrar os pacotes instalados manualmente que necessitem " "dum\n" " pacote, ou porque um ou mais pacotes necessitariam dum dado\n" " pacote.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Mostrar os pacotes instalados manualmente que levam a um\n" " conflito com o dito pacote, se instalado.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opções:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Este texto de ajuda.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui\t\t Utilizar o GUI GTK mesmo que desabilitado na configuração.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui \tNão utilizar o GUI GTK mesmo que disponível.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Utilizar o GUI Qt\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Não utilizar o GUI Qt mesmo que habilitado na configuração.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simular acções, sem as executar.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Transferir apenas os pacotes, não instalar ou remover nada.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Pedir sempre por confirmação ou acções.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Assumir que a resposta é 'sim' para perguntas simples de " "sim/não.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formato Especificar um formato para exibição dos resultados da\n" " pesquisa; ver o manual.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordem Especifica como os resultados das pesquisas devem ser\n" " ordenados; ver o manual.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w largura Especifica a largura de exibição para formatar os " "resultados\n" " de pesquisa.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Exibir as dependências dos pacotes modificados " "automaticamente.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostrar a alteração no tamanho instalado de cada pacote.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Exibir informação extra. (pode ser fornecido várias vezes).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Define de que distribuição os pacotes devem ser instalados.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores\n" " incrementais de progresso.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o key=val Define directamente a opção de configuração chamada 'key'.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ser \n" " tratadas como dependências fortes.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Lê a informação de estado estendido do aptitude do fname.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Transferir novas listas de pacotes no arranque.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (apenas interface de terminal)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Executa uma execução de instalação no arranque.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude não tem Poderes de Super Vaca.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "trace" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "debug" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "warn" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "erro" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "off" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nome de nível de log desconhecido \"%s\" (esperado \"trace\", \"debug\", " "\"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", ou \"off\")." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Nome de logger inválido \"%s\"." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Esperado um número após -q=\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperado um número após -q=, foi obtido %s\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o necessita de um argumento na forma chave=valor, foi obtido %s\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Nenhuma vírgula a seguir o nome do 'tag' \"%s\".\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ESTRANHO: recebida uma opção de código desconhecida\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Modo de visualização de nomes de pacotes inválido \"%s\" (deve ser " "\"never\", \"auto\", ou \"always\")." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Código de sumário de \"why\" inválido \"%s\": esperado \"no-summary\", " "\"first-package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", ou \"all-" "packages-with-dep-versions\"." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Podem ser especificadas apenas uma das opções --auto-clean-on-startup, --" "clean-on-startup, -i, e -u\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i e --clean-on-startup não podem ser especificadas em modo de linha de " "comandos (eg. com 'install')" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "-u,-i e --clean-on-startup não podem ser especificadas com um comando" #: src/main.cc:1222 #, c-format msgid "Command \"%s\" needs arguments\n" msgstr "" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepção não tratada: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Procurar para trás por: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo Minado" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s em %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Ganhou" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdeu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Não foi possível carregar o jogo de %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A altura do quadro tem de ser um número positivo" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A largura do quadro tem de ser um número positivo" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Contagem de minas inválida; por favor introduza um número positivo" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Configurar jogo personalizado" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Altura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Largura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolher o nível de dificuldade" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Você ganhou." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Você perdeu!" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduza o nome do ficheiro para ler: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduza o nome do ficheiro para gravar: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "TamInst" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "EstEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "AcçEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Secção" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Partido" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "TamanhoTransfer" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "parcialmente-configurado" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "parcialmente-instalado" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "ficheiros-de-configuração" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "à espera de eventos" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "eventos pendentes" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "mantido" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualização proibida" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "remover" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "com problemas" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nenhum" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Com problemas: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Tamanho DL: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "HN muito grande" #: src/pkg_columnizer.cc:674 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Não foi possível recodificar o formato de visualização de pacotes após " "\"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável" #: src/pkg_columnizer.cc:725 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizações de Segurança\n" " Actualizações de segurança para esses pacotes estão disponíveis a partir de " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacotes Actualizáveis\n" " Está disponível uma versão mais recente destes pacotes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Novos Pacotes\n" " Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou " "a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir " "do menu Acções para limpar esta lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacotes Instalados\n" " Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacotes não Instalados\n" " Estes pacotes não estão instalados no seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n" " Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador, mas não estão " "disponíveis em nenhuma fonte do apt. Eles podem estar obsoletos e foram " "removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão " "privada por si." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacotes Virtuais\n" " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para " "requerer ou fornecer alguma funcionalidade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são estritamente necessários para fazer o sistema " "funcionar totalmente, mas podem fornecer funcionalidades adicionais a alguns " "programas que está a instalar ou actualizar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são necessários para fazer o seu sistema funcionar " "correctamente, mas podem disponibilizar funcionalidades adicionais a alguns " "programas que está a instalar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridade %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Utilizador-final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Suporte a Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tarefas não reconhecidas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira simples de " "seleccionar um conjunto predefinido de pacotes para um propósito particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número inválido na string de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACOTES SEM TAGS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou a base de dados " "do debtags não está presente (instalar o debtags poderá corrigir este " "problema)." #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Pacote de Fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes de pacotes disponibilizados por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versões de %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite " "'%s' se tiver a certeza." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Reportar um bug em %s:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar " "root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login " "ou execute o aptitude como root." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "A reconfigurar %s\n" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote." msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Todos os Pacotes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduza o novo limite da árvore de pacote: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta vista: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Não foi consegui a definição de coluna cw::util::transcode" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Não foi possível analisar a definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Se escolher um pacote, neste espaço aparece uma explicação porque deve ser " "instalado ou removido." #: src/pkg_view.cc:271 msgid "provides" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:284 msgid "Virtual package not provided by any package." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:289 msgid "Virtual package provided by:" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas inválida para " "itens estáticos" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependências Relacionadas" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Porquê Instalado" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argumento inválido!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Fazer Alterações" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "tudo" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "instalado localmente" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "Novo" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Gerir Filtros" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Nome e Descrição" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "por" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-depende de" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "sugere" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "em conflito com" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "estraga" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "substitui" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "obsoletos" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "melhora" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (disponibilizado por %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Se seleccionar um pacote, uma explicação de seu estado actual aparecerá " "neste espaço." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b foi instalado automaticamente; está agora a ser removido dado que " "todos os pacotes que dependiam dele estão também a ser removidos:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependências:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as seguintes " "dependências:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b não pode ser actualizado neste momento, mas se pudesse, ainda assim " "seria mantido na versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as " "seguintes dependências :" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está actualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b não está actualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "será feito downgrade a %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b que está proibida." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b poderia ser actualizado para a versão %B%s%b, mas será mantido na " "versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b será reinstalado." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b será instalado." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b será removido." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b está apenas parcialmente instalado; a sua instalação será completada." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas com a sua " "remoção:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e estão com problemas:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b e ficarão com problemas " "pela sua instalação:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de " "%B%s%b actualmente instalada, ou entram em conflito com a versão actualmente " "instalada:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b, ou dependem de uma " "versão desse pacote que não irá ser instalada." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Os pacotes seguintes estão em conflito com %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de " "%B%s%b que está actualmente instalada:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b que não vai ser " "instalada." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "actualizados" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "feito downgrade" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) actualmente " "instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s para (%B%s%b), e " "ficará com problemas se for %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de %B%s%b, e " "ficarão com problemas se for %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão com " "problemas se for %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "A cache de pacotes não está disponível." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Não está nenhum pacote com problemas." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "A instalar %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Deixar %ls por resolver." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b os seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Remover %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Sem pacotes com problemas." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aberto: %d; fechado: %d; difere: %d; conflicto: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar este " "pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciosas danificar ou " "tomar o controle do seu sistema." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sim, estou ciente que é uma má ideia" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, não ocorreu nenhum erro, isto não deveria ter acontecido.." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: a cache de pacotes está aberta apenas em modo de leitura! Esta " "alteração e todas as subsequentes alterações não serão gravadas a menos que " "pare todos os outros programas baseados no apt e no menu Acções escolha " "\"Tornar-se root\"." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Nunca voltar a mostrar esta mensagem." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto decorre a " "transferência." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Você já é root!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:, e não por %s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Não foi possível o fork: %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Subprocesso saiu com um erro -- introduziu a sua palavra-passe correctamente?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "A carregar a cache" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Modificar o comportamento do aptitude" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Deseja mesmo descartar as suas configurações pessoais e carregar novamente " "as predefinições?" #: src/ui.cc:794 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacotes Recomendados" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver os pacotes que são recomendados instalar" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: src/ui.cc:931 src/ui.cc:933 msgid "Packages (flat)" msgstr "" #: src/ui.cc:932 msgid "" "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:959 src/ui.cc:961 msgid "Packages (debtags)" msgstr "" #: src/ui.cc:960 msgid "" "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:979 src/ui.cc:981 msgid "Packages (source)" msgstr "" #: src/ui.cc:980 msgid "" "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informação sobre %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "info %s" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependências de %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependências reversas" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versões disponíveis de %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versões" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido " "%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu " "Ajuda. Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob " "certas condições; veja a 'licença' para detalhes." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar e distribuir o aptitude" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda Online" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Ver uma breve introdução ao aptitude" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificação de README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Manual do Utilizador" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Leia o manual de utilizador do aptitude todo" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "FAQ (perguntas mais frequentes)" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver a lista de perguntas mais frequentes" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Novidades" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover " "%s à mão." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %s. " " Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apagá-" "los.%n%nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se " "seleccionar \"Não\", não verá esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:1237 msgid "Performing actions..." msgstr "" #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver o progresso da transferência do pacote" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Transferência de Pacote" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes " "pacotes!%n%nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu " "sistema%b. Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de " "que é isto que deseja fazer.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Continuar Mesmo" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Abortar a Instalação" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsão da instalação de pacotes" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver e/ou ajustar as acções que serão executadas" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns pacotes estavam com problemas e foram corrigidos:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" " "para tentar melhor)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você " "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Tornar-se root" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Não se tornar root" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Não estão agendados nenhuns pacotes para serem instalados, removidos ou " "actualizados." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Não serão instalados, removidos ou actualizados nenhuns pacotes. Alguns " "pacotes podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. " "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "A actualizar as listas de pacotes" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Lista de Actualizações" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você " "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Gaste tempo a tentar encontrar minas" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Não é permitido limpar enquanto está em curso uma transferência" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "A apagar ficheiros transferidos" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Limpar a cache de pacotes requer privilégios de administrador, os quais você " "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "O ficheiro de cache do apt não está disponível; não pode fazer a limpeza " "automática." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertanto %sB " "de espaço em disco." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Apagar ficheiros obsoletos requer privilégios administrativos, os quais você " "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Não há mais soluções." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver Dependências" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Não foi possível abrir %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolvedor" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/remover pacotes" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "Act^ualizar a lista de pacotes" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar Actualizável ^g" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "^F Esquecer novos pacotes" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^elar acções pendentes" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "Limpar ^Cache de pacotes" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Reler cache de pacotes" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^P Jogar Campo Minado" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "^B Tornar-se root" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "^Q Sair" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização" #: src/ui.cc:2435 msgid "R^einstall" msgstr "R^einstalar" #: src/ui.cc:2436 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para desinstalação" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Remover" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração " "para serem removidos" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "^K Manter" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "^H Manter a Versão" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras " "actualizações" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^Auto" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado automaticamente; será " "automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^Manual" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado manualmente; não irá " "ser removido a menos que você o remova manualmente" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "^F Proíbir Versão" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões " "mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformação" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "^y Percorrer Informação de Pacote" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Percorrer os modos da área de informação de pacote: pode mostrar a descrição " "longa do pacote, um sumário do estado das suas dependências, ou uma análise " "acerca da razão porque o pacote é necessário." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostrar o registo de alterações Debian do pacote seleccionado" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar Solução" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examine a solução selecionada para o problema de dependências." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^Solução" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "^Próxima Solução" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selecione a próxima solução para o problema de dependências." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solução ^Prévia" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selecione a solução anterior para o problema de dependências." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "^Primeiro Solução" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "Ú^Ltima Solução" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados " "até agora." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Alternar ^Rejeitado" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é rejeitada." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Comutar ^Aprovado" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é aprovada." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "^Ver Alvo" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rejeitar Estragar ^Holds (Mantidos)" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rejeitar todas as acções que alterariam o estado dos pacotes mantidos ou " "instalariam versões proibidas" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "^F Procurar" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Procurar para a frente" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "^F Procurar para trás" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Procurar para trás" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Procurar Nov^amente" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última procura" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^F Procurar Novamente Para Trás" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir a última procura no sentido contrário" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar a vista" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^U Retirar limite à vista" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Procurar Pro^blemáticos" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferências" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "^UI Opções" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "Lidar com ^Dependências" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes " "são geridas" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelânea" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Altera as configurações diversas do programa" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "^Reverter as opções" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "^N Próximo" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Visualizar a próxima página" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "^P Anterior" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Visualizar a página anterior" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "Fe^char" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Fechar esta página" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^Visão de Pacote" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^Recomendações" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não " "estão instalados." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novo Browser para ^Debtags" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navegar por pacotes utilizando os dados Debtags" #: src/ui.cc:2635 msgid "New ^Source Package View" msgstr "" #: src/ui.cc:2637 msgid "Create a new package view, grouped by source package" msgstr "" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "^A Sobre" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Ver informações acerca deste programa" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "^H Ajuda" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Visualiza a ajuda on-line" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual do Utilizador" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Ver o manual detalhado do programa" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Novidades" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licença" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/ui.cc:2882 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: " "Preview/Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s alterações" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver a lista de alterações efectuadas neste pacote Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "A preparar para descarregar o changelog de %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Falhou a transferência do changelog de %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "A descarregar o changelog de %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Só pode ver 'changelogs' de pacotes oficiais Debian." language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/devscripts.po0000644000000000000000000205565212704126603017663 0ustar # Portuguese translation for devscripts # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 04:00+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Utilidades Debian" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:21 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:537 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:23 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:228 ../scripts/sadt.pod:17 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:77 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.pl:27 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/who-permits-upload.pl:43 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "annotate-output - anotar saída do programa com a hora e fluxo" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 ../scripts/build-rdeps.pl:25 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:541 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:27 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:232 ../scripts/sadt.pod:21 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:81 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.pl:31 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/who-permits-upload.pl:47 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I ...]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:29 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:551 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:36 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:240 ../scripts/sadt.pod:25 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:85 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.pl:35 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/who-permits-upload.pl:51 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 ../scripts/build-rdeps.pl:45 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:592 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:45 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:95 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:249 ../scripts/sadt.pod:42 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:91 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:57 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:652 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 ../scripts/rmadison.pl:273 ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. " " A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a " "(much) higher priority over the executed program could however cause this " "behaviour to show up less frequently." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4179 ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:911 ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:134 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:714 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:75 ../scripts/grep-excuses.1:45 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/mk-origtargz.pl:181 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:157 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:370 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/tagpending.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1672 ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 ../scripts/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAR TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "APOIO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:515 ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:106 ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475 ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:907 ../scripts/debdiff.1:241 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:422 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:706 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:80 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/licensecheck.pl:152 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:523 ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 ../scripts/mk-origtargz.pl:185 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:112 ../scripts/origtargz.pl:161 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:374 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:1676 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:157 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 ../scripts/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "ARCHPATH" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "bts - developers' command line interface to the BTS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing " "B/B commands? Default is to cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is " "F or F. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:31 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:36 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:338 msgid "B<--soap-timeout=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:340 msgid "" "Specify a timeout for SOAP calls as used by the B [IB<:>I ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1020 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1023 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1027 ../scripts/bts.pl:1870 ../scripts/who-permits-upload.pl:87 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1029 ../scripts/bts.pl:1872 msgid "Binary package name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1874 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1033 ../scripts/bts.pl:1876 msgid "Source package name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1035 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1037 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1039 ../scripts/bts.pl:1854 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1041 ../scripts/bts.pl:1856 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1882 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1884 msgid "Bug severity." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1047 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1049 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1051 ../scripts/bts.pl:1878 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1053 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1886 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1058 ../scripts/bts.pl:1888 msgid "Bug's owner." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1060 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1064 ../scripts/bts.pl:1890 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1066 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1068 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1070 msgid "List of bugs to search within." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1072 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1074 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1076 ../scripts/bts.pl:1894 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1896 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1084 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by " "jrandomdeveloper@example.com and tagged B, one would use" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1087 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1089 ../scripts/bts.pl:1908 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1092 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1094 msgid "" "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1107 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1109 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1112 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1114 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1116 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1193 msgid "B I I [I ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1195 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1245 msgid "B I [I]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1247 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1265 msgid "B I [I]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1267 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1278 msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1280 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfil all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1292 msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1294 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1304 msgid "B I I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1306 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1319 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1321 msgid "" "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1324 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1334 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1336 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1353 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1355 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at " "L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1386 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1388 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1405 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1407 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1419 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1421 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1433 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1435 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1438 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1450 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1452 msgid "" "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1471 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1473 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1492 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1494 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1509 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1511 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1529 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1531 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1541 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1543 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1545 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1552 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1554 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1556 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1634 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1636 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1642 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1644 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1677 msgid "B<user> I<email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1679 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1695 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1697 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1699 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1705 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1707 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1737 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1739 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1743 ../scripts/bts.pl:1763 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1759 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1761 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1779 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1781 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1798 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1800 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1817 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1819 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1829 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1831 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1845 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1847 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1858 msgid "B<date>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1860 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1862 msgid "B<subject>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1864 msgid "Subject of the bug." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1866 msgid "B<msgid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1868 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1880 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1892 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1902 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1906 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1911 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1913 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1988 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1990 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1993 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2004 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2006 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2016 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2018 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2023 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2044 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2046 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2051 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2071 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2073 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2109 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2111 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2119 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | " "B<from:>I<submitter>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2121 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2123 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " "B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2134 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2136 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2139 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2145 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2156 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2160 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2164 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2293 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2295 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2297 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2344 msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2346 msgid "" "List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " "number argument restricts the list to those bug ids that start with that " "number." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2377 msgid "B<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2379 msgid "Display version and copyright information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2394 msgid "B<help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2396 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4053 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4057 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4059 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4063 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4065 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4069 msgid "B<BROWSER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4071 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> options. " " See the description above." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4076 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:662 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:35 ../scripts/licensecheck.pl:119 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:321 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4078 ../scripts/debcommit.pl:106 ../scripts/licensecheck.pl:121 ../scripts/mass-bug.pl:134 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4086 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4088 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4093 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4095 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4100 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4102 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4108 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4110 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4115 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4117 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4120 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4122 ../scripts/mass-bug.pl:144 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "F</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4125 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4127 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4131 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4133 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4137 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4140 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4142 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4145 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4147 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4149 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4151 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4156 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4158 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4161 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4163 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4167 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4169 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4172 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4174 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of " "https://bugs.debian.org." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4181 msgid "" "Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4185 msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1)" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4187 ../scripts/chdist.pl:123 ../scripts/debsnap.1:142 ../scripts/mass-bug.pl:516 ../scripts/tagpending.pl:410 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4189 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4194 ../scripts/chdist.pl:128 ../scripts/mass-bug.pl:520 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:23 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:27 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:31 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:33 msgid "" "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " "Build-Depends field of apt's Sources files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:36 msgid "" "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " "build dependency computation is carried out. In particular, with that " "package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " "respect architecture and build profile restrictions, take Provides " "relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " "crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " "due to the complexity of the package interdependencies.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:49 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:51 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:53 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:55 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:57 msgid "B<--distribution>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:59 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:61 msgid "B<--only-main>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:63 msgid "Ignore contrib and non-free" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:65 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:67 msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:69 msgid "B<--origin>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:71 msgid "" "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:73 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:75 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:77 msgid "B<--host-arch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:79 msgid "" "Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:83 ../scripts/nmudiff.1:26 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:85 msgid "" "Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " ">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:88 msgid "" "Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " "virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " "take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " "multiarch relationships into account." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:93 msgid "B<--build-arch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:95 msgid "" "Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:99 ../scripts/dcontrol.pl:252 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:101 msgid "Run the debug mode" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:103 ../scripts/cowpoke.1:131 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/diff2patches.1:22 ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/plotchangelog.1:92 ../scripts/uscan.pl:1369 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:105 msgid "Show the usage information." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:107 ../scripts/chdist.pl:49 ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/debsnap.1:77 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/rmadison.pl:308 ../scripts/uscan.pl:1373 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:109 msgid "Show the version information." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/debpkg.1:12 #, no-wrap msgid "REQUIREMENTS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:115 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked components. " " In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files need to be " "around for main, contrib and non-free." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:119 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:122 msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:124 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:507 ../scripts/debcommit.pl:900 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:143 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:509 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:517 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Provide a usage message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<$HOME/.chdist/>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1375 msgid "Display version information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:71 msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:73 msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:100 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:102 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:104 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:106 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:109 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:111 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:113 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:115 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<list>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:66 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "Show a summary of options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:46 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show version and copyright information." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:53 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:56 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:60 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:60 #, no-wrap msgid "4" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:63 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:68 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "" "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:55 msgid "" "It is now also possible to use locally defined names with this option, when " "used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " "This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " "which can source package dependencies from the backports archives or a local " "repository, or have other unusual configuration options set, without " "polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " "to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:194 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:74 msgid "" "The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " "build host, or an admin with the necessary permission must first create it " "and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " "option to succeed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:91 #, no-wrap msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:97 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " "arguments need to be passed, this option should be specified separately for " "each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:99 msgid "" "E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:102 msgid "" "This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:103 #, no-wrap msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:108 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " "base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " "this option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:111 msgid "" "This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:112 #, no-wrap msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:117 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " "option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:120 msgid "" "This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:121 #, no-wrap msgid "B<--sign=>I<keyid>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:125 msgid "" "Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " "specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:126 #, no-wrap msgid "B<--upload=>I<queue>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:130 msgid "" "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " "B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:149 msgid "" "These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:182 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " "I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " "apt cache and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:194 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " "below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:206 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " "below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:263 msgid "" "The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to " "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:264 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:274 msgid "" "The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " "of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " "assigned to some specially configured build chroot, such as " "'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " "to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " "it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " "invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " "dist combination then it will default to I<dist>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:275 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:283 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " "option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " "create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " "default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" "create-opts> option is passed on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:288 msgid "" "Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " "sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " "which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " "special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:290 msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:292 #, no-wrap msgid "" " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. " "etc.\" )\n" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:293 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:298 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " "B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:299 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:306 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " "you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " "need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " "except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:307 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:311 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:312 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:316 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " "option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the B<INCOMING_DIR>. " " If you wish to upload signed packages the build machine will also need " "B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' alias specified by " "B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the local and build " "machine, then it will be used to transfer the source package (this may save " "on some transfers of the I<orig.tar.*> when building subsequent Debian " "revisions)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:80 ../scripts/rmadison.pl:362 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then displays information about " "the I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -" "I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> " "file, assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory " "as the I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files " "have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every " "I<.deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming " "that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. Note that you probably don't want to run this program on " "a I<.changes> file relating to a different architecture after cross-" "compiling the package!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "" "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:225 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:228 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:231 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:238 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the upstream I<.tar> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:65 #, no-wrap msgid "B<--package>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:68 msgid "Output package name part only." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:68 #, no-wrap msgid "B<--sort>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:71 msgid "Sort output alphabetically." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:71 #, no-wrap msgid "B<--tac>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:74 msgid "Reverse output order." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:367 ../scripts/dget.pl:691 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 ../scripts/who-permits-upload.pl:134 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:200 msgid "" "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " "distributions" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:206 msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:212 msgid "" "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " "operates for distributions and architectures different from the local " "machine." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dcontrol.pl:216 msgid "MODIFIERS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:218 msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:222 msgid "B<=>I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:224 msgid "Exact version match" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:226 msgid "B<@>I<architecture>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:228 msgid "" "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " "excludes source packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:231 msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:233 msgid "" "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), " "and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to " "separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component " "can be left empty.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:241 msgid "" "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " "B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:248 msgid "B<-s>, B<--show-suites>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:250 msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:254 msgid "Print URL queried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:654 msgid "Show a help message." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:102 ../scripts/dget.pl:656 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:658 msgid "Show version information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:664 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "DCONTROL_URL" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:278 msgid "URL to query. Default is B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:284 msgid "" "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:711 ../scripts/tagpending.pl:419 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:291 msgid "B<apt-cache>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<package> " "...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--uncompress>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " "formats are gz and bzip2." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:86 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times. The files can be gz or bzip2 compressed. If the " "filename does not end in I<.gz> or I<.bz2>, then the B<-z> option must be " "used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:89 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:89 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:94 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:94 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:97 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:97 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:102 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:106 msgid "Print the version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:108 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24 ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 ../scripts/uscan.pl:1558 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1573 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1506 ../scripts/uscan.pl:1577 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1579 msgid "Never check the directory name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1511 ../scripts/uscan.pl:1581 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 ../scripts/uscan.pl:1588 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:128 ../scripts/debclean.1:47 ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 ../scripts/uscan.pl:1590 msgid "Always check the directory name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69 ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 ../scripts/uscan.pl:1302 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/debuild.1:284 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/uscan.pl:1306 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:398 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 ../scripts/who-uploads.1:56 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:124 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " " This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:406 ../scripts/debclean.1:100 ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360 ../scripts/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:119 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:121 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:29 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If no text is " "specified then B<debchange> will run the editor as determined by B<sensible-" "editor> for you to edit the file. (The environment variables B<VISUAL> and " "B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to use.) Editors " "which understand the I<+n> option for starting the editing on a specified " "line will use this to move to the correct line of the file for editing. If " "the editor is quit without modifying the temporary file, B<debchange> will " "exit without touching the existing changelog. B<Note that the changelog is " "assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. If it is not, problems may " "occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how to convert " "changelogs from legacy encodings. Finally, a I<changelog> or I<NEWS> file " "can be created from scratch using the B<--create> option described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:42 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:49 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:64 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:82 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:95 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:101 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:116 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:141 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:146 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:149 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:162 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:172 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:172 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:175 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:175 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:183 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:183 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:188 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:188 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:194 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:206 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:206 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:213 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/mk-origtargz.pl:70 ../scripts/uscan.pl:1317 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:218 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:218 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:227 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:227 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:232 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:232 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:236 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:236 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:240 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:240 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:244 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:244 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:248 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:248 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:252 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to jessie-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:263 ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:263 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:267 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:267 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:271 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:271 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:275 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:275 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:279 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:279 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:289 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:289 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:295 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:295 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:298 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:298 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:303 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:303 #, no-wrap msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:306 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:306 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:316 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:321 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:321 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:327 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard " "I<debian/changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment " "variable setting. Also, no directory traversing or checking will be " "performed when this option is used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:327 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:333 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:333 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:338 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:338 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:343 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:343 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:351 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:359 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:359 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:369 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debchange.1:377 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:381 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:386 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:398 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:402 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:402 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:406 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:413 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:413 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:418 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:418 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:423 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:423 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:429 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:429 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:433 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:433 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:437 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:437 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:441 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:441 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:447 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:447 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:451 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:451 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:455 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:456 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:459 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:459 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:465 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of " "I<debian/changelog>. No directory traversal or checking is performed when " "this variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> " "command-line setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:465 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:469 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:475 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:478 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<https://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of " "S<I<svn://svn.debian.org/...>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:83 msgid "" "There are built-in rules for alioth.debian.org and github.com. Other hosts " "can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:125 msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:323 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories " "out there. Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) are implicitly defined." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:233 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): " "S<I<https://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-" "practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:22 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and " "*.build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are " "not touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the " ".upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:24 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:35 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for " "I<debian/changelog> files. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:61 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:65 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:65 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:69 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:84 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:100 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:110 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:112 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in " "B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It " "must be run in a working copy for the package. Supported version control " "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), " "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommited changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:95 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:596 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:85 msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:87 msgid "" "If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " "signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/changelog>. " " This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--no-" "mainttrailer> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:124 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:126 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:118 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:350 msgid "B<git>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:902 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights reserved. " " This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:909 ../scripts/mass-bug.pl:525 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:913 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:26 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or " "I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " "files you can use the B<diffoscope> tool." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the " "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:73 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " "source packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:79 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:84 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:84 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:88 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:96 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:100 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:100 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:104 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>. This is " "the default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:109 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:116 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using " "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will " "also show which files (if any) have moved between packages. (The package " "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:116 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:120 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:126 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:126 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:130 msgid "" "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " "permitted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:130 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:133 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:133 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:140 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:140 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:146 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:146 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:151 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:151 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:154 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:164 msgid "" "Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " "source directory. This should either be an absolute path or relative to the " "top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:170 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:173 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:173 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:176 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:182 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:182 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:186 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:186 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:191 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:191 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:196 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:196 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:200 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:200 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:204 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:204 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:208 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:208 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:212 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:212 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:216 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:216 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:220 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:230 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " "is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " "corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " "be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " "to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " "same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:234 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:241 msgid "" "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), " "B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:246 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:135 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:140 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was " "originally written by James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. " "They have been moulded into one script together with B<debc>(1) and parts " "extensively modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DEBPKG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:4 msgid "debpkg - wrapper for dpkg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:6 msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " "B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of " "programs are not run by accident." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:17 msgid "" "B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " "properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " "neither being run by root nor setuid root." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:23 msgid "" "The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " "setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " "that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " "to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " "conceivably be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:25 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding " "I<.changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the " "B<dupload> host-specifying option, and therefore signifies the end of the " "B<debrelease>-specific options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "" #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "" #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "" #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "" #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "" #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "" #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "" #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <replaceable> .deb-" "file</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log " "message</replaceable></arg>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified " "<filename>.deb</filename> file, changes the version number in the relevant " "locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the " "specified contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with " "the updated version." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-" "c</option> simply calculates the new version number but does not generate a " "new package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable " "class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, a hook script may be " "specified, which is run on the unpacked binary packages just before it is " "repacked. If you want to write changelog entries from within the hook, use " "'<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">your " "message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a changelog " "entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " "<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " "<command>sh -c</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s " "<filename>control</filename> file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " "other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " "packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " "ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " "not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " "APT or held with dpkg." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: " "<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. On " "Debian systems, the complete text of the Artistic License can be found in " "<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "" "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the " "I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:148 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:16 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-buildpackage>(1). " " It takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> file " "(along with the associated unsigned I<.dsc> file found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc> if it appears in the " "I<.changes> file), and signs them using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of the newly signed I<.dsc> file " "and replace the original values in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:21 msgid "" "If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, " "otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the " "I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:25 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This process can be " "automated in two ways. If the files to be signed live on the B<remote> " "machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and " "back again after signing. If the files live on the B<local> machine, then " "they may be transferred to the remote machine for signing using " "B<debrsign>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host. In " "this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute " "directory or one relative to the remote home directory. B<scp> will be used " "for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is " "permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) are allowed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:96 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of " "the parent of the source directory. This should either be an absolute path " "or relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:112 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:115 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:115 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:118 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:121 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:121 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:124 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:134 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:146 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:103 ../doc/wrap-and-sort.1:72 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:47 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:50 msgid "Don't dwnload but just list versions." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:54 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:61 #, no-wrap msgid "B<--first>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:66 msgid "" "Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " "versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--last>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:67 #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:72 msgid "" "Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " "package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--first>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:76 msgid "Show a summary of these options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:80 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:86 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:89 msgid "" "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:90 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:95 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:99 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:101 msgid "If unset this defaults to I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:102 ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 ../scripts/uscan.pl:1498 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:108 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:110 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:113 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:113 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:116 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:116 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:119 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:119 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:122 #, no-wrap msgid "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:125 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:127 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:130 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:130 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:138 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:139 ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 ../doc/wrap-and-sort.1:81 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:141 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:144 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:148 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:151 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:153 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:156 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:29 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "I<.changes> and/or I<.dsc> files as appropriate (using B<debsign>(1) to do " "this instead of B<dpkg-buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing " "options are passed on). Parameters can be passed to B<dpkg-buildpackage> " "and B<lintian>, where the parameters to the latter are indicated with the B<-" "-lintian-opts> option. The allowable options in this case are B<--lintian> " "and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> step, respectively. The " "default is to run B<lintian>. There are also various options available for " "setting and preserving environment variables, as described below in the " "Environment Variables section. In this method of running B<debuild>, we " "also save a build log to the file " "I<../E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:46 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run " "I<debian/rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-" "command> or B<-r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method " "of gaining root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:49 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:61 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file before attempting to build the package. As a " "safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:86 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:94 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, " "B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables " "and their B<_APPEND> counterparts and the locale variables B<LANG> and " "B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:105 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:114 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:114 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:124 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:130 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:146 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:146 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:153 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that if any of the hooks from B<clean-hook> to B<final-clean> " "(inclusive) are used, B<debuild> will emulate some sections of the B<dpkg-" "buildpackage> process rather than running them directly, as B<dpkg-" "buildpackage> does not support hooks. The available hooks are as follows:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:153 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:161 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:165 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:165 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:170 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:170 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:174 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:174 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:178 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:178 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:183 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:183 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:187 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:187 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:191 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:191 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:194 msgid "Run after everything has finished." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:209 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, " "B<%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain " "an epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:213 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:219 msgid "" "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> " "onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is because " "internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not " "attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:221 msgid "For details, see above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:228 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:231 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:234 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:238 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:242 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:242 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:246 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:246 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:251 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:251 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:254 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:254 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:259 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:259 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:264 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:264 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:272 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:272 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:276 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:287 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:287 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:290 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:298 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:298 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:302 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:302 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:307 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:307 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:310 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:310 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:313 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:317 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:317 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:325 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:325 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:333 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:336 #, no-wrap msgid "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:341 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:346 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:346 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:360 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:371 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:374 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:377 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:380 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:386 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:394 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:398 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:403 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:410 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:422 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:425 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied " "freedesktop.org desktop file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the " "individual manpages. They are contributed by multiple developers; for " "details of the authors, please see the code or manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " "mailing lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:35 msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:37 msgid "" "a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, libauthen-sasl-" "perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-" "mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:39 msgid "" "search for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools, " "dose-extra]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory [cvs-buildpackage]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:51 msgid "" "wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building program " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dcontrol>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:55 msgid "" "remotely query package and source control files for all Debian distributions " "[liburl-perl, libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:57 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:59 msgid "display the contents of just-built .debs" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange/dch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:61 msgid "" "automagically add entries to debian/changelog files [libdistro-info-perl, " "libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:65 msgid "clean a Debian source tree [fakeroot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:67 msgid "" "commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit " "message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core " "| mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:69 msgid "" "compare two versions of a Debian package to check for added and removed " "files. Use the diffoscope package for deep comparisons. [wdiff, patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:71 msgid "install a just-built package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debpkg>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:73 msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:75 msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debsign, debrsign>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:77 msgid "" "sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to " "be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote " "machine for signing [gnupg | gnupg2, debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:79 msgid "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:81 msgid "" "wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke " "dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment problems, " "umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:83 msgid "" "increase a binary package version number and repacks the package, useful for " "porters and the like" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:85 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:87 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:89 msgid "download Debian source and binary packages [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:91 msgid "" "extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:93 msgid "" "determine the packages used during the build of a Debian package; useful for " "determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:95 msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:97 msgid "" "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, libdigest-md5-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:99 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch " "| cdbs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:101 msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:103 msgid "" "grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, " "wget, w3m]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<licensecheck>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:105 msgid "attempt to determine the license of source files" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:107 msgid "search for unreleased packages" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:109 msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:111 msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:113 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:115 msgid "" "given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package " "[equivs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:115 #, no-wrap msgid "I<mk-origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:117 msgid "" "rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " "unwanted files [unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:119 msgid "check project names are not already taken" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:121 msgid "" "mail a diff of the current package against the previous version to the BTS " "to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:123 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:125 msgid "" "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:127 msgid "" "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:129 msgid "" "list installed packages which have release-critical bugs [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:131 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages [liburi-perl, wget " "| curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:133 msgid "run DEP-8 tests [python3-debian]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:135 msgid "" "output a list of files which are not common source files [python3-magic]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:137 msgid "print Subversion repository paths [subversion]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:139 msgid "" "run from a Debian source tree and tag bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending [libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:141 msgid "" "check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:143 msgid "" "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv | gpgv2, gnupg " "|gnupg2, liblwp-protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:145 msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:147 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:149 msgid "check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:151 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:153 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:155 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:157 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists [gnupg | " "gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:158 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:539 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:545 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:547 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:553 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:560 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:572 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:577 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:587 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:598 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:603 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:605 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:609 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:611 ../scripts/origtargz.pl:129 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:613 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:616 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:618 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:622 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:624 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:627 msgid "B<--build>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:629 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:631 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:644 msgid "B<--insecure>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:646 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:648 msgid "B<--no-cache>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:650 msgid "" "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:672 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:674 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:679 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:681 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:684 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:686 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:693 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:696 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:699 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:701 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:703 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:708 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian.org>. " " Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:716 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "" "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as follows. " " A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and disabled with " "I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and " "I</var/local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in " "these directories. Disabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:41 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. This manual page was written by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the " "I<debian/changelog> entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control systems. " " The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach " "E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt " "E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David Futcher " "E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or " "I<.debian.tar.gz/bz2> files (source format 3.0) where possible, hence " "avoiding to unpack large tarballs. It is most useful for files in the " "I<debian/> subdirectory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, " "i.e. with the first component stripped." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the " "I<.orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "" "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes> or " "I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current Debian " "keyrings, found in the I<debian-keyring> and I<debian-maintainers> packages. " " (Additional keyrings can be specified using the B<--keyring> option any " "number of times.) It then checks that the other files listed in the " "I<.changes> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:32 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78 ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:35 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:49 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:49 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:53 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:53 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:60 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:62 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:64 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:64 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:67 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:69 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:71 msgid "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:73 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:75 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:79 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:83 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:14 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " "greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " "package is required for this script. If no name is given on the command " "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " "defined, and failing that, the configuration variable described below is " "used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:23 msgid "" "Get information from E<lt>https://release.debian.org/migration/E<gt>. A " "package name must be given when using this option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:29 #, no-wrap msgid "B<--no-autoremovals>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:32 msgid "" "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:32 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:35 msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:41 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:45 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:49 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:25 msgid "licensecheck - simple license checker for source files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:29 msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:31 msgid "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] [B<-e>|B<--encoding=>I<...>] I<list " "of files and directories to check>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:38 msgid "" "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file " "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to " "various licenses." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:42 msgid "" "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the " "files contained within to the list of files to process." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:49 msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:51 msgid "" "Specify whether to output the text being processed from each file before the " "corresponding license information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:54 msgid "Default is to be quiet." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:56 msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:58 msgid "" "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for " "license information. (Default is 60)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:61 msgid "B<--tail=>I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:63 msgid "" "By default, the last 5k bytes of each files are parsed to get license " "information. You may use this option to set the size of this parsed chunk. " "You may set this value to 0 to avoid parsing the end of the file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:67 msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:69 msgid "" "When processing the list of files and directories, the regular expression " "specified by this option will be used to indicate those which should not be " "considered (e.g. backup files, VCS metadata)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:73 msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:75 msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:78 msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:80 msgid "" "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide " "which files to check the license of." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:83 msgid "The default includes common source files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:85 msgid "B<-s>, B<--skipped>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:87 msgid "" "Specify whether to show skipped files, i.e. files found which do not match " "the check regexp (see C<--check> option). Default is to not show skipped " "files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:91 msgid "" "Note that ignored files (like C<.git> or C<.svn>) are not shown even when " "this option is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:94 msgid "B<--copyright>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:96 msgid "Also display copyright text found within the file" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:98 msgid "B<-e> B<--encoding>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:100 msgid "" "Specifies input encoding of source files. By default, input files are not " "decoded. When encoding is specified, license and copyright information are " "printed on STDOUT as utf8, or garbage if you got the encoding wrong." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:105 msgid "B<-m>, B<--machine>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:107 msgid "" "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form " "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted " "and/or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that using " "the B<--verbose> option will kill the readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:114 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:129 msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:134 msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:136 msgid "" "If this is set to a positive number then the specified number of lines at " "the start of each file will be read whilst attempting to determine the " "license(s) in use. This is equivalent to the B<--lines> command line option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:145 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which " "is copyright by <I<dfaure@kde.org>>. This program comes with ABSOLUTELY NO " "WARRANTY. You are free to redistribute this code under the terms of the GNU " "General Public License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:154 msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:9 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:12 msgid "" "If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:13 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<--help>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:16 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<--version>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:19 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<--file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:22 msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:22 #, no-wrap msgid "B<-p>,B<--package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:25 msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:25 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<--no-stat>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:28 msgid "Do not show statistics at the end." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:33 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:35 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 msgid "B<--user>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--source>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:105 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:108 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:110 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:129 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:518 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " "input files will be deleted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:25 msgid "" "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " "architecture-dependent packages are not." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:28 msgid "" "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " "included in the output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:33 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " "option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " "neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " "contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 msgid "" "The package architecture must be equal to the host architecture except if " "the package architecture is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 msgid "" "The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " "differ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 msgid "B<--host-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 msgid "" "Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " "create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 msgid "" "If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " "except if the value of B<--arch> is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 msgid "" "If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " "architecture." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 msgid "B<--build-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 msgid "" "Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " "to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:113 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:120 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 msgid "" "mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " "and removing unwanted files" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 msgid "" "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" "buildpackage>, based on the source package name and version in " "F<debian/changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " "B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " "placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " "and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " "and there is a blank line before the following paragraphs which contain " "B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:51 msgid "" "The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" "mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " "treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " "and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:56 msgid "" "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:59 msgid "" "B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " "upstream tarball." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 msgid "Metadata options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:66 msgid "" "The following options extend or replace information taken from F<debian/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:72 msgid "" "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with B<-" "-version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:76 msgid "" "The default is to use the package name of the first entry in " "F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:78 msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 msgid "" "Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " "version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:83 msgid "" "The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " "in F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:86 msgid "B<--exclude-file> I<glob>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 msgid "" "Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " "listed in B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:91 msgid "B<--copyright-file> I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:93 msgid "" "Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " "the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: " "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be " "precise). Errors parsing that file are silently ignored, exactly as is the " "case with F<debian/copyright>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:99 msgid "" "Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " "correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " "one will count as being matched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:103 msgid "" "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " "you will have to use B<--package>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 msgid "Action options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:111 msgid "" "These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options B<-" "-copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116 ../scripts/uscan.pl:1383 msgid "B<--symlink>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:118 msgid "" "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " "default behaviour.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--" "copy>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:124 ../scripts/uscan.pl:1388 msgid "B<--copy>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:126 msgid "" "Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " "modified, of course)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:129 ../scripts/uscan.pl:1392 msgid "B<--rename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:131 msgid "Rename the original file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:133 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " "file is deleted afterwards." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:137 ../scripts/uscan.pl:1396 msgid "B<--repack>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:139 msgid "" "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" "compression>), recompress it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:142 msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:144 msgid "" "If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " "I<suffix> to the upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:147 msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:149 msgid "" "Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " "tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " "the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " "I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:154 ../scripts/uscan.pl:1405 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:156 msgid "" "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> or B<xpi> file, " "ensure that the resulting file is compressed using the given scheme. The " "default is B<gzip>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:160 msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:162 msgid "Put the resulting file in the given directory." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:164 msgid "B<--unzipopt> I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:166 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:183 msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:187 msgid "" "B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:24 msgid "HOMEPAGE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "The most recent version of this script may be found here:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:28 msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:38 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:40 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:22 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:26 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:31 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:36 msgid "" "Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default " "behaviour). This can be controlled using a configuration file option (see " "below)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:41 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:41 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:51 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is " "I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set " "using the devscripts configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:51 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:59 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:59 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:66 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:85 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:91 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:91 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:96 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to " "compose and send the message or not, as described above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:108 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "I</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:112 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:116 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally " "unpacks it into the current directory. The version number to be used is " "determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with " "debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top " "level directory of an unpacked Debian source package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:42 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:46 ../scripts/origtargz.pl:50 ../scripts/origtargz.pl:54 ../scripts/origtargz.pl:58 ../scripts/origtargz.pl:62 msgid "*" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:48 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:52 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:56 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:60 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:64 msgid "Finally, B<uscan --download-current-version> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:68 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are " "often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved " "(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop " "all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format " "\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no " "patch system is in use (the original \"1.0\" source format)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:77 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation " "of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:82 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:85 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian " "F<.diff.gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, " "keeping VCS metadata." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:90 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:99 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:101 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing tarball. " " When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:104 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:106 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and " "F<.svn>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:114 msgid "B<no>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:116 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:118 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:120 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:123 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:125 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:131 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:133 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:135 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or " "F<.debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last " "upload to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> " "file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:140 msgid "B<--clean>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:142 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:159 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:163 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 -" " this is interpreted wrong...)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at https://www.debian.org/doc/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" "cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " "and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "" "Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is " "I</var/lib/debtags/packages-tags>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon " "functionality was added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:230 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:236 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:242 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" "master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:255 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:257 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:259 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:261 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:263 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:265 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:267 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:269 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:271 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:275 msgid "show this help and exit" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:277 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:279 msgid "only show info for this suite" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:281 msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:283 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:285 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:288 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:290 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:292 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:294 msgid "" "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:296 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:298 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:305 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:310 msgid "show version and exit" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:314 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:318 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=m68k,i386" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:331 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:333 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:336 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:341 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " "Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:344 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:346 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:350 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:352 msgid "" "Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " "passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:355 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:357 msgid "" "Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for " "curl/wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:364 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:366 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:372 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:376 msgid "" "rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:61 msgid "Show a help message and exit." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/sadt.pod:65 msgid "CONFORMING TO" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:67 msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:71 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form " "of modification\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not " "common source files. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be the \"preferred form of modification\" that " "the GPL and other licenses require." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or " "I<CVS/>) are not considered." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a " "F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in " "$url. For example, the author uses this file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:91 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:95 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:79 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:83 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:87 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:97 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:99 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:101 msgid "Do not output any messages." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:105 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:109 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid "B<--comments>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:113 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "B<--no-comments>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:121 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:125 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:127 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:129 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:131 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:135 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:140 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:148 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:412 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:415 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "" "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:61 ../scripts/who-permits-upload.pl:120 msgid "0Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/who-permits-upload.pl:124 msgid "1Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:29 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:33 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:37 msgid "" "For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " "the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory. Then " "typically the following happens:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:43 msgid "" "* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:46 msgid "" "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " "bottom in a single pass." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:51 msgid "" "* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:54 msgid "" "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " "page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:57 msgid "" "* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " "than the last upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:60 msgid "" "* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: I<< " "../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:63 msgid "" "* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< " "../<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:68 msgid "" "* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " "tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:73 msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:77 msgid "" "* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< " "../<spkg>-<oversion>/* >>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:82 msgid "Please note the following." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:86 msgid "" "* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with " "B<.gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " "corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:90 msgid "" "* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " "packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " "upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< " "../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:95 msgid "" "* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:98 msgid "" "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution including internal variable states." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:101 msgid "" "* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " "report in XML format for other programs such as the Debian External Health " "System." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:105 msgid "" "* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " "version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " "tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:109 msgid "" "* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " "its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " "of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " "changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:116 msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:118 msgid "" "The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:122 msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:124 msgid "* Empty lines are dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:126 msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:128 msgid "" "* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " "line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " "concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" "existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:133 msgid "* The first non-comment line is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:137 msgid "B<version=4>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:141 msgid "This is required." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:143 msgid "" "* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " "selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " "following three formats:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:149 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " "[I<script>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:151 msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:153 msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:157 msgid "Here," msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:161 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " "FILE OPTIONS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:164 msgid "" "* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " "to the latest source archive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:169 msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:171 msgid "* B<ftp://>I<URL>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:173 msgid "" "* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " "B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " "match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " "verbatim." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:180 msgid "" "* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " "in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:185 msgid "" "* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " "to form the upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:188 msgid "" "* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " "previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:193 msgid "" "* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " "newest available version is chosen in each case." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:198 msgid "" "* B<debian> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " "version obtained from F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:201 msgid "" "* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " "newer than the I<version-number>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:204 msgid "" "* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " "exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " "(Useful only for MUT)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:208 msgid "" "* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " "pgpmode=previous)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:211 msgid "" "* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " "useful for MUT)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:216 msgid "" "* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " "arguments provided by B<uscan>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:221 msgid "" "* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " "tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " "formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " "set to B<uupdate>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:226 msgid "* A native package should not specify I<script>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:228 msgid "" "* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " "I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " "rest of the watch lines." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:234 msgid "" "* The last format of the watch line is useful to set the persistent " "parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " "must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:238 msgid "" "* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " "should not be typed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:245 msgid "" "There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " "easy to write the watch file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:250 msgid "B<@PACKAGE@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:252 msgid "" "This is substituted with the source package name found in the first line of " "the F<debian/changelog> file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:255 msgid "B<@ANY_VERSION@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:257 msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:259 #, no-wrap msgid "" " [-_](\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:261 msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:263 msgid "" "This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:265 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip)\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:267 msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:269 msgid "" "This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:271 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig)\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:275 msgid "" "Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " "false positives. You can still set such file extension patterns manually." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:278 msgid "WATCH FILE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:280 msgid "" "B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " "customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, I<option3>, " "... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< " "... >B<\"> . The double quotes are necessary if options contain any spaces." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:285 msgid "" "Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " "their containing watch line." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:288 msgid "The available watch options are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:292 msgid "B<component=>I<component>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:294 msgid "" "Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >> for a MUT package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:297 msgid "B<compression=>I<method>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:299 msgid "" "Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:301 msgid "" "Available I<method> values are B<xz>, B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias " "B<bz2>), and B<lzma>. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> " "for tarballs generated directly from a git repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:305 msgid "" "If the debian source format is not 1.0, setting this to B<xz> should help " "reduce the package size when the package is repacked." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:308 msgid "" "Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " "happens only if one of the following conditions is satisfied:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:313 msgid "" "* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:316 msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:318 msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:320 msgid "" "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:322 msgid "" "* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " "F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " "files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " "EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:329 msgid "B<repack>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:331 msgid "" "Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:333 msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:335 msgid "" "Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " "tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " "tarball package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:339 msgid "B<mode=>I<mode>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:341 msgid "Set the archive download I<mode>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:345 msgid "B<LWP>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:347 msgid "" "This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " "archive URL on the web." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:352 msgid "" "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " "and packs the source tree with the specified tag into I<spkg-" "version>B<.tar.xz>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:356 msgid "" "If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " "use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:361 msgid "B<pgpmode=>I<mode>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:363 msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:367 msgid "B<auto>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:369 msgid "" "B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " "B<pgpsigurlmangle> rule to use it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:372 msgid "B<default>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:374 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL. (default)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:377 msgid "" "If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " "URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:380 msgid "B<mangle>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:382 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:385 msgid "B<next>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:387 msgid "" "Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " "next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " "Otherwise, no verification occurs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:391 msgid "B<previous>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:393 msgid "" "Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " "this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:396 msgid "B<self>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:398 msgid "" "Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " "its content tarball file as I<foo>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:401 msgid "B<none>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:403 msgid "No signature available. (No warning.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:407 msgid "B<decompress>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:409 msgid "" "Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:411 msgid "B<bare>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:413 msgid "" "Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " "page content alterations. (persistent)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:416 msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:418 msgid "" "Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" "string>. (persistent)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:421 msgid "" "B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " "I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:424 msgid "B<pasv>, B<passsive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:426 msgid "Use PASV mode for the FTP connection." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:428 msgid "" "If PASV mode is required due to the client side network environment, set " "B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES> instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:432 msgid "B<active>, B<nopasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:434 msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:436 msgid "B<unzipopt=>I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:438 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:441 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:443 msgid "" "Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " "compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " "specific suffix such as B<s/\\+dfsg\\d*$//> is usually done here." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:447 msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:449 msgid "" "Normalize the directory path string matching the regex in a set of " "parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " "is used as the directory path sorting index only." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:453 ../scripts/uscan.pl:469 msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:455 msgid "B<pagemangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:457 msgid "" "Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " "absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:460 msgid "" "This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " "which <a href=\"...\"> is not used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:463 msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:465 msgid "" "Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " "source of the web page. This is used as the version sorting index when " "selecting the latest upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:471 msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:473 msgid "" "Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " "dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:475 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:477 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " "for obfuscated web sites." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:480 msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:482 msgid "" "Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " "I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " ">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " "filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " "the generated upstream tarball filename." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:488 msgid "" "Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " "taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " "or '#'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:492 msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:494 msgid "" "Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " "tarball URL." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:497 msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:499 msgid "" "Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " "used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:505 msgid "" "Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " "Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " "concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:509 msgid "" "Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or " "B<\"> (double quote)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:512 msgid "" "Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> " "I<rule>\" is executed. There are some notable details." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:517 msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:521 msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:523 msgid "" "Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " "B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<\\" "1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> " "constructs)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:528 msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:530 msgid "Transliterate the characters in the target string." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:536 msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:538 msgid "" "B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name and the last upstream version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:541 msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:545 msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:549 msgid "" "then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " "version is B<3:2.03+dfsg1-4>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:552 msgid "" "The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the " "epoch and the Debian revision." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:555 msgid "" "If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " "normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " "version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the " "suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> " "to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is " "compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, " "B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:565 msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:569 msgid "" "B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in " "F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:574 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " "is taken as verbatim." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:577 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " "B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " "the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " "sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " "specified for the download, the matching version string has priority over " "the newest version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:586 msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:590 msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:594 msgid "" "Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the " "directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:597 msgid "" "If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " "is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " "needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " "address your objective, do not use this rule." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:602 msgid "" "The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " ">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " "These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " "I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " "narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " "beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:611 msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:613 msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:615 msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:619 msgid "" "Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " "the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " "capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with " "B<.> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the " "non-capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " "matching part unrelated to the version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:626 msgid "Then, the candidate upstream versions are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:630 msgid "* B<2.02>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:632 msgid "* B<2.03>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:634 msgid "* B<2.04>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:638 msgid "" "The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " "in the remote URL of the selected href." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:641 msgid "" "If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " "normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " "upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " "version.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:645 msgid "" "The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " "candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " "version is selected." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:649 msgid "" "If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single verion with " "different extensions exist, the highest compression one is chosen. " "(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:653 msgid "" "If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " "to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " "href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " "upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " "base URL in the base tag, instead." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:659 msgid "" "If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " "is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " "with the obfuscated download URL.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:663 msgid "" "If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " "generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " "can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " "href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " "URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " "tarball filename." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:670 msgid "" "Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " "generated by taking the last component of the URL and removing everything " "after any '?' or '#'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:674 msgid "" "B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " "directory. For example, the downloaded file may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:679 msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:683 msgid "" "Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " "as I<< <uversion> >> in the following." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:686 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " "generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " "upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " "it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:690 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " "matching upstream signature file is available from the same URL with their " "filename being suffixed by the 4 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, and " "B<sig>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:695 msgid "" "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " "checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " "keyring F<debian/upstream/signing-key.pgp> or the armored keyring " "F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE EXAMPLES>). If its " "signature is not valid, or not made by one of the listed keys, B<uscan> will " "report an error." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:702 msgid "" "If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " "is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " "this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the " "version of all the source packages of the MUT package for which the " "repacksuffix mechanism doesn't work." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:708 msgid "" "B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " "for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " "secondary tarballs) in its filename." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:714 msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:716 msgid "" "B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " "linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " "source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " "be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:722 msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:726 msgid "" "Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " "for this case." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:729 msgid "" "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:731 msgid "" "B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " "the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " "repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " "renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " "the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " "<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:738 msgid "" "The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " "case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:741 msgid "" "So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// " ",repacksuffix=+dfsg1\">, instead." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:744 msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:748 msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:754 msgid "" "B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<oversion> \" for the version=4 watch file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:757 msgid "" "Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " ">> from F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:761 msgid "" "It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " "directory and Debianize it leveraging the last package contents." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:764 msgid "WATCH FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:766 msgid "" "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " "announcement web page. You should not try to second guess the upstream " "archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:770 msgid "" "Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " "exactly happens internally." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:773 msgid "" "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " "slash) are significant." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:776 msgid "HTTP site (basic)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:778 msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:780 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:784 msgid "Or using the special strings:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:786 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:790 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " "and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:793 msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:795 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the same file path." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:798 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" " "http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:802 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " "the authenticity using the keyring F<debian/upstream-key.pgp> and creates " "the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:807 msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:809 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the unrelated file path." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:812 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:818 msgid "" "B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " "while the signature file can have B<33>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:821 msgid "" "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " "that for the upstream tarball specified in the previous line by having " "B<previous> as I<version> in the watch line." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:825 msgid "HTTP site (flexible)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:827 msgid "" "Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " "signature file extensions." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:830 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=prevous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:837 msgid "HTTP site (basic MUT)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:839 msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:841 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:852 msgid "" "For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " "upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " "install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " "Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " "and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " "by their signature files." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:859 msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:861 msgid "" "Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " "tarball and its signature files released in a directory named after their " "version." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:865 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-" "RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" " Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:870 msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:872 #, no-wrap msgid "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:874 msgid "" "Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " "the directory names." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:877 msgid "HTTP site (alternative shorthand)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:879 msgid "" "For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " "normal watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:882 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:888 msgid "can be rewritten in an alternative shorthand form:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:890 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:896 msgid "" "Please note that I<matching-pattern> of the first example doesn't have " "directory and the subtle difference of a space before the tailing B<\\>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:899 msgid "HTTP site (funny version)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:901 msgid "" "For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " "joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:904 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:908 msgid "HTTP site (DFSG)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:910 msgid "" "The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " "the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:913 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:917 ../scripts/uscan.pl:977 msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:919 msgid "HTTP site (filenamemangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:921 msgid "" "The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " "URL and removing everything after any '?' or '#'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:924 msgid "" "If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " "href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:928 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:933 msgid "" "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:936 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:941 msgid "" "If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " "can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:944 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:950 msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:952 msgid "" "The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " "download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " "necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " "way into one which will work automatically, for example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:957 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:963 msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:965 msgid "" "The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " "tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> " "can be added to the upstream version as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:969 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:979 msgid "HTTP site (pagemangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:981 msgid "" "The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " "before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " "<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " "if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:987 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:992 msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:994 msgid "" "If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:997 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a " "href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\\\n" " http://localhost:$PORT/ \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1002 msgid "FTP site (basic):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1004 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1008 msgid "FTP site (regex special characters):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1010 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1014 msgid "" "Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/>I< " "... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while the " "one in the filename is escaped by B<\\>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1018 msgid "FTP site (funny version)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1020 msgid "" "This is another way of handling site with funny version numbers, this time " "using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " "mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " "basename version number, not any path version numbers.)" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1026 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1031 msgid "sf.net" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1033 msgid "" "For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " "a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " "use the redirector with the watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1037 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1040 msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1042 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1045 ../scripts/uscan.pl:1085 msgid "" "Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " "a watch file for this site without using the redirector." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1048 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" "\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" "\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\" "\n" "\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1055 msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1057 msgid "github.com" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1059 msgid "" "For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " "archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " "downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-" "<version>.tar.gz >> using B<filenamemangle>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1064 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-" "$1.tar.gz%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1069 msgid "PyPI" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1071 msgid "" "For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " "simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " "the redirector with the watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1075 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1079 msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1081 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1088 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none, \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/\\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1094 msgid "code.google.com" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1096 msgid "" "Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " "migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1099 msgid "direct access to the git repository" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1101 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and it has no " "web interface to obtain the releasse tarball, you can use uscan with the " "tags of the git repository." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1105 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git\" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1109 msgid "" "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags. If " "a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads I<spkg>B<-" "20.5.tar.xz>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1112 msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1114 msgid "" "Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the upstream tarball into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-" "Excluded> and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first " "paragraph and there is a blank line before the following paragraphs which " "contain B<Files> and other stanzas.):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1121 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1128 ../scripts/uscan.pl:1149 #, no-wrap msgid "" " Files: *\n" " Copyright: ...\n" " ...\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1132 msgid "" "Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " ">>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1137 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1153 msgid "See mk-origtargz(1)." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1155 msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1157 msgid "" "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " "<none@debian.org> >>\" signs its package and publishes its public key " "fingerprint 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>' which you " "know is the trusted one." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1162 msgid "" "Please note that the short keyid B<72543FAF> is the last 4 Bytes, the long " "keyid B<C77E2D6872543FAF> is the last 8 Bytes, and the finger print is the " "last 20 Bytes of the public key in hexadecimal form. You can save typing by " "using the short keyid but you must verify the OpenPGP key using its " "fingerprint." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1167 msgid "" "The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " "by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1170 #, no-wrap msgid "" " $ gpg --recv-keys \"72543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"72543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 " "3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1183 msgid "" "The binary keyring file can be created instead by skipping B<--armor> and " "changing the storing file to F<debian/upstream/signing-key.pgp> in the above " "example. If a group of developers sign the package, you need to list " "fingerprints of all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make " "the keyring to contain all OpenPGP keys of them." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1189 msgid "" "Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " "keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " "running B<gpg> as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1193 #, no-wrap msgid "" " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID " "72543FAF\n" " ...\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1206 msgid "COMMANDLINE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1208 msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1214 msgid "" "Don't read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1217 msgid "B<--no-verbose>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1219 msgid "Don't report verbose information. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1221 msgid "B<--verbose>, B<-v>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1223 msgid "Report verbose information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1225 msgid "B<--debug>, B<-vv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1227 msgid "" "Report verbose information including the downloaded web pages as processed " "to STDERR for debugging." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1230 msgid "B<--dehs>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1232 msgid "" "Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " "output to STDERR." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1235 msgid "B<--no-dehs>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1237 msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1239 msgid "B<--download>, B<-d>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1241 msgid "Download the new upstream release. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1243 msgid "B<--force-download>, B<-dd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1245 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " "local file)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1247 msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1249 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " "local file)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1251 msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1253 msgid "Don't download and report information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1255 msgid "Previously downloaded tarballs may be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1257 msgid "Change default to B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1259 msgid "B<--signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1261 msgid "Download signature. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1263 msgid "B<--no-signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1265 msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1267 msgid "B<--skip-signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1269 msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1271 msgid "B<--safe>, B<--report>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1273 msgid "" "Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " "downloaded package and the updating of the new source tree." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1276 msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1278 msgid "" "When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " "status under the security conscious environment, please make sure to use " "this option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1281 msgid "B<--report-status>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1283 msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1285 msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1287 msgid "" "Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version. (a best " "effort feature)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1291 msgid "B<--download-debversion> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1293 msgid "" "Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " "release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " "considered. (a best effort feature)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1297 msgid "B<--download-current-version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1299 msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1304 ../scripts/uscan.pl:1308 msgid "" "See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1310 msgid "B<--destdir>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1312 msgid "" "Set the path of directory to which to download instead of its default " "F<../>. If the specified path is not absolute, it will be relative to one " "of the current directory or, if directory scanning is enabled, the package's " "source directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1319 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining " "F<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a " "version is specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as " "well. Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" "signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " "(and B<--dehs>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1326 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1328 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " "F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one F<debian/watch> file is found." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1332 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1334 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that " "F<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1340 msgid "B<--bare>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1342 msgid "" "Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " "page content alterations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1345 msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1347 msgid "" "Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1349 msgid "B<--pasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1351 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1353 msgid "B<--no-pasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1355 msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uscan.pl:1357 ../scripts/uupdate.1:83 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1359 msgid "Don't call B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1361 msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1363 msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1365 msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1367 msgid "Override the default user agent header." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1371 msgid "Give brief usage information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1379 msgid "" "B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1385 msgid "" "Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " "downloaded files. (This is the default behavior.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1390 msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1394 msgid "" "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1398 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xip " "archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1401 msgid "" "The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, " "the mozilla-devscripts package must be installed to repack xip archives, and " "the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1407 msgid "" "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" "repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" "Excluded>), it is possible to control the compression method via the " "parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " "tarballs generated directly from the git repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1413 msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1415 msgid "" "Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-file>. " " This is useful when running B<uscan> not within a source package directory." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1420 msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1422 msgid "" "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " "variables." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1425 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " "variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1434 msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1436 msgid "" "If this is set to B<no>, then newer upstream files will not be downloaded; " "this is equivalent to the B<--no-download> options." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1439 msgid "B<USCAN_SAFE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1441 msgid "" "If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " "skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " "the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " "sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1446 msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1448 msgid "" "If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " "mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " "makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " "variable)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1452 msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1454 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1457 msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1459 msgid "" "If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " "to rename, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> option)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1464 msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1466 msgid "" "If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1469 msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1471 msgid "" "If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1474 msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1476 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1479 msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1481 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1484 msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1486 msgid "" "If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " "tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see " "B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1490 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1492 msgid "" "If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be tried. " " This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1500 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1508 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1513 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " "examined." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1517 msgid "ADVANCED FEATURES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1519 msgid "" "B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " "section for the simplicity. Let's check their highlights." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1522 msgid "" "B<uscan> actually scans not just the current directory but all its " "subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all. See " "L<Directory name checking>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1526 msgid "" "B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " "directory of search from the current directory to I<path> ." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1529 msgid "" "See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " "other variations." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1532 msgid "Custom script" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1534 msgid "" "The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " "I<script> with options after processing this line if specified." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1537 msgid "" "For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " "be wise to create custom scripts with rondom behavior. In general, " "B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " "if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " "L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1543 msgid "URL diversion" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1545 msgid "" "Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " "problems to the watch file. There are some redirection services created to " "ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " "diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1552 msgid "* L<http://sf.net>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1554 msgid "* L<http://pypi.python.org>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1560 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " "F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1583 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing " "F<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. " "This is the default behavior." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1594 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " "option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" "check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " "perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " "then it must match the full directory name. If regex contains the string " "I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " "from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " "I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " "I<package>-I<version>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1605 msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1607 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " "features which have been added in each F<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1613 msgid "Pre-version 2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1615 msgid "" "The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1619 msgid "Version 2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1621 msgid "" "B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "F<watch> files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1624 msgid "Version 3" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1626 msgid "" "B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1631 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " "instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1639 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1642 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" "upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1647 msgid "Version 4" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1649 msgid "" "B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " "supporting multiple upstream tarballs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1652 msgid "" "The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1654 msgid "" "If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " "problems updating from Version 3." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1659 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1662 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" "upstream-version> I<version>\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1667 msgid "" "Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " "when it is activated." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1674 msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1678 msgid "" "The original version of uscan was written by Christoph Lameter " "<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " "made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " "Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " "Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:8 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:10 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:22 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to " "I</usr/local/src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be " "within the source tree itself. The full details of what the code does are " "given below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:32 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, " "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:42 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:47 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:56 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:60 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:63 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:63 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version, -b >" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:70 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:70 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:75 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:75 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:78 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:83 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:88 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " "symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " "Otherwise, do nothing." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:88 #, no-wrap msgid "B<--find, -f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:98 msgid "" "Find all upstream tarballs in I<../> which match " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-" "E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ; B<--upstream-version> required; " "pristine source required; not valid for B<--patch>; This option uses B<dpkg-" "source> as the backend to enable support for the multiple upstream tarballs " "and to resolve minor bugs reported previously. The use of this option is " "highly recommended." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "Give verbose output." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:113 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:121 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:121 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:124 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:124 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:131 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:131 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:136 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:136 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:149 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:157 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:164 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:164 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:181 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:194 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:196 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:199 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " "keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " "provide most of the required keys." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:33 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (although this default can be changed in the configuration " "file, see below). Specifying this option means that the default keyrings " "will not be examined. The B<--keyring> option overrides this one." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:33 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:36 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:36 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:40 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:56 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:60 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:60 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:64 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:64 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:71 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:74 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:45 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:49 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:53 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:61 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:63 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 msgid "Display an usage summary and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:70 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:72 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:78 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:80 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:82 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:89 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:93 msgid "B<uid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:95 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 msgid "B<sponsor>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:107 msgid "I<query>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:109 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 msgid "This argument can be repeated." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:116 msgid "EXIT VALUE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:122 msgid "Success" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:126 msgid "An error occurred" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:128 msgid "2Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:130 msgid "The command line was not understood" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:138 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:140 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:147 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:149 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:151 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:153 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:159 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:166 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " "B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " "output the differences." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check [--exact>] I<package >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/wnpp-check.1:23 #, no-wrap msgid "B<--exact>, B<-e>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:26 msgid "" "Require an exact package name match, rather than the default substring match." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was " "originally based on B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn " "E<lt>arthur@korn.chE<gt> and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts package. Both scripts are in " "the public domain." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:30 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " "package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, " "I<.examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and " "I<.manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " "these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " "exceed the line length limit and could fit in one line." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 msgid "" "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top. " "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:72 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 msgid "Print all files that are touched." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 #, no-wrap msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:80 msgid "" "Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " "file that exceed this length limit will be wrapped. The default maximum line " "length is 79 characters." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:84 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L " "devscripts | grep /usr/bin>.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script name. " " Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed below, as " "well as in the relevant manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to " "I</etc/devscripts.conf> when the B<devscripts> package is first installed. " "Information about configuration options introduced in newer versions of the " "package will be appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is " "upgraded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a " "I<debian/changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. " "In order to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these " "variables control when actions will be performed. The scripts which " "currently make use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, " "B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list " "may change with time (and I may not remember to update this manpage). " "Please see the manpages of individual scripts for details of the specific " "behaviour for each script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/xfsprogs.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001032302�12704126603�017332� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for xfsprogs # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the xfsprogs package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-27 10:38+1100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 20:19+0000\n" "Last-Translator: Marco Rodrigues <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .././copy/xfs_copy.c:105 #, c-format msgid "Check logfile \"%s\" for more details\n" msgstr "Verificar ficheiro de log \"%s\" para mais informações.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:111 #, c-format msgid "%s: could not write to logfile \"%s\".\n" msgstr "%s: impossível escrever no ficheiro de log \"%s\".\n" #: .././copy/xfs_copy.c:114 #, c-format msgid "Aborting XFS copy -- logfile error -- reason: %s\n" msgstr "A abortar cópia XFS -- erro de ficheiro de log -- razão: %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:129 .././copy/xfs_copy.c:282 .././copy/xfs_copy.c:593 #: .././copy/xfs_copy.c:600 msgid "Aborting XFS copy - reason" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:149 msgid "THE FOLLOWING COPIES FAILED TO COMPLETE\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:153 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: .././copy/xfs_copy.c:155 msgid "lseek64 error" msgstr "erro de lseek64" #: .././copy/xfs_copy.c:156 #, c-format msgid " at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:160 #, c-format msgid "All copies completed.\n" msgstr "Todas as cópias foram efectuadas.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:163 #, c-format msgid "See \"%s\" for more details.\n" msgstr "Consultar \"%s\" para mais informações.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:251 #, c-format msgid "%s: write error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:256 #, c-format msgid "%s: lseek64 error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:262 #, c-format msgid "Aborting target %d - reason" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:266 msgid "Aborting XFS copy - no more targets.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:277 #, c-format msgid "%s: thread %d died unexpectedly, target \"%s\" incomplete\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:279 #, c-format msgid "%s: offset was probably %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:290 #, c-format msgid "%s: Unknown child died (should never happen!)\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [-bdV] [-L logfile] source target [target ...]\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:383 #, c-format msgid "%s: lseek64 failure at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:398 #, c-format msgid "assert error: buf->length = %d, buf->size = %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:404 #, c-format msgid "%s: read failure at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:434 msgid "ag header buffer invalid!\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:573 .././db/init.c:96 .././estimate/xfs_estimate.c:144 #: .././fsr/xfs_fsr.c:298 .././growfs/xfs_growfs.c:184 .././io/init.c:192 #: .././logprint/logprint.c:206 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1713 .././quota/init.c:131 #: .././repair/xfs_repair.c:319 .././rtcp/xfs_rtcp.c:55 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:591 #, c-format msgid "%s: couldn't open log file \"%s\"\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:598 #, c-format msgid "%s: couldn't set up logfile stream\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:610 msgid "Couldn't allocate target array\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:629 #, c-format msgid "%s: couldn't open source \"%s\"\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:635 #, c-format msgid "%s: couldn't stat source \"%s\"\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:645 #, c-format msgid "%s: Cannot set direct I/O flag on \"%s\".\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:650 #, c-format msgid "%s: xfsctl on file \"%s\" failed.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:673 #, c-format msgid "%s: Warning -- a filesystem is mounted on the source device.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:676 msgid "\t\tGenerated copies may be corrupt unless the source is\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:678 msgid "\t\tunmounted or mounted read-only. Copy proceeding...\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:695 #, c-format msgid "" "%s: couldn't initialize XFS library\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:719 #, c-format msgid "" "%s: %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:723 #, c-format msgid "" "%s %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:727 #, c-format msgid "" "%s: %s has an external log.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:731 #, c-format msgid "" "%s: %s has a real-time section.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:750 msgid "" "Error: source filesystem log is dirty. Mount the filesystem to replay the\n" "log, unmount and retry xfs_copy.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:755 msgid "" "Error: could not determine the log head or tail of the source filesystem.\n" "Mount the filesystem to replay the log or run xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:771 msgid "" "Error: filesystem block size is smaller than the disk sectorsize.\n" "Aborting XFS copy now.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:788 #, c-format msgid "Creating file %s\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:806 #, c-format msgid "" "%s: a filesystem is mounted on target device \"%s\".\n" "%s cannot copy to mounted filesystems. Aborting\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:817 #, c-format msgid "%s: couldn't open target \"%s\"\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:827 #, c-format msgid "%s: cannot grow data section.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:835 #, c-format msgid "%s: xfsctl on \"%s\" failed.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:854 #, c-format msgid "%s: failed to write last block\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:856 #, c-format msgid "\tIs target \"%s\" too small?\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:866 msgid "Couldn't initialize global thread mask\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:873 msgid "Error initializing wbuf 0\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:881 msgid "Error initializing btree buf 1\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:886 msgid "Error creating first semaphore.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:901 msgid "Couldn't malloc space for thread args\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:913 #, c-format msgid "Error creating thread mutex %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:930 #, c-format msgid "Error creating thread for target %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:984 #, c-format msgid "Error: current level %d >= btree levels %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:1003 #, c-format msgid "Bad btree magic 0x%x\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:1030 msgid "WARNING: source filesystem inconsistent.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:1032 msgid " A leaf btree rec isn't a leaf. Aborting now.\n" msgstr "" #: .././db/attr.c:556 msgid "Unknown attribute buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/attr.c:568 msgid "Writing unknown attribute buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/check.c:366 msgid "free block usage information" msgstr "" #: .././db/check.c:369 msgid "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." msgstr "" #: .././db/check.c:370 msgid "get block usage and check consistency" msgstr "" #: .././db/check.c:373 msgid "[-n count] [-x minlen] [-y maxlen] [-s seed] [-0123] [-t type] ..." msgstr "" #: .././db/check.c:374 msgid "trash randomly selected block(s)" msgstr "" #: .././db/check.c:377 msgid "[-n] [-c blockcount]" msgstr "" #: .././db/check.c:378 msgid "print usage for current block(s)" msgstr "" #: .././db/check.c:381 msgid "[-s] [-i ino] ..." msgstr "" #: .././db/check.c:382 msgid "print inode-name pairs" msgstr "" #: .././db/check.c:402 #, c-format msgid "-i %lld bad inode number\n" msgstr "" #: .././db/check.c:414 #, c-format msgid "inode %lld add link, now %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:441 #, c-format msgid "inode %lld parent %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:754 msgid "block usage information not allocated\n" msgstr "" #: .././db/check.c:792 msgid "already have block usage information\n" msgstr "" #: .././db/check.c:809 .././db/check.c:910 msgid "WARNING: this may be a newer XFS filesystem.\n" msgstr "" #: .././db/check.c:845 #, c-format msgid "sb_icount %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:851 #, c-format msgid "sb_ifree %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:857 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:863 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, aggregate AGF count %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:869 #, c-format msgid "sb_frextents %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:876 #, c-format msgid "sb_features2 (0x%x) not same as sb_bad_features2 (0x%x)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:885 #, c-format msgid "sb versionnum missing attr bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:892 #, c-format msgid "sb versionnum missing quota bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:899 #, c-format msgid "sb versionnum extra align bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "zeroed" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "set" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "flipped" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "randomized" msgstr "" #: .././db/check.c:946 #, c-format msgid "zero-length block %u/%u buffer to trash??\n" msgstr "" #: .././db/check.c:965 #, c-format msgid "can't read block %u/%u for trashing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:994 #, c-format msgid "blocktrash: %u/%u %s block %d bit%s starting %d:%d %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1071 #, c-format msgid "bad blocktrash count %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1083 #, c-format msgid "bad blocktrash offset %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1100 #, c-format msgid "bad blocktrash type %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1109 #, c-format msgid "bad blocktrash min %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1117 #, c-format msgid "bad blocktrash max %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1125 msgid "bad option for blocktrash command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1130 .././db/check.c:1221 msgid "must run blockget first\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1134 msgid "nothing on stack\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1138 msgid "bad min/max for blocktrash command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1156 #, c-format msgid "blocktrash: seed %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1172 msgid "blocktrash: no matching blocks\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1236 #, c-format msgid "bad blockuse count %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1242 .././db/check.c:1934 msgid "must run blockget -n first\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1248 msgid "bad option for blockuse command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1255 #, c-format msgid "block %llu (%u/%u) type %s" msgstr "" #: .././db/check.c:1259 #, c-format msgid " inode %lld" msgstr "" #: .././db/check.c:1297 #, c-format msgid "block %u/%u expected type %s got %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1329 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1337 #, c-format msgid "block %u/%u claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1366 #, c-format msgid "link count mismatch for inode %lld (name %s), nlink %d, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1374 #, c-format msgid "disconnected inode %lld, nlink %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1378 #, c-format msgid "allocated inode %lld has 0 link count\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1388 #, c-format msgid "inode %lld name %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1422 .././db/check.c:1437 #, c-format msgid "block %u/%u out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1425 .././db/check.c:1440 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1463 #, c-format msgid "rtblock %llu expected type %s got %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1483 #, c-format msgid "rtblocks %llu..%llu claimed by inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1492 #, c-format msgid "rtblock %llu claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1510 #, c-format msgid "root inode %lld is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1515 #, c-format msgid "root inode %lld is not a directory\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1531 #, c-format msgid "rtblock %llu out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1555 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1564 #, c-format msgid "setting block %u/%u to %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1587 #, c-format msgid "setting rtblock %llu to %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1608 .././repair/rt.c:151 #, c-format msgid "rt summary mismatch, size %d block %llu, file: %d, computed: %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1633 #, c-format msgid "block %u/%u type %s not expected\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1654 #, c-format msgid "rtblock %llu type %s not expected\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1691 #, c-format msgid "dir ino %lld missing leaf entry for %x/%x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1810 #, c-format msgid "bad superblock magic number %x, giving up\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1864 msgid "bad option for blockget command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1951 #, c-format msgid "bad option -%c for ncheck command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2025 #, c-format msgid "block 0 for directory inode %lld is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2045 #, c-format msgid "can't read block 0 for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2091 #, c-format msgid "inode %lld extent [%lld,%lld,%lld,%d]\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2094 #, c-format msgid "bmap rec out of order, inode %lld entry %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2100 #, c-format msgid "inode %lld bad rt block number %lld, offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2110 .././db/check.c:2116 #, c-format msgid "inode %lld bad block number %lld [%d,%d], offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2134 .././db/check.c:2148 #, c-format msgid "inode %lld block %lld at offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2175 #, c-format msgid "level for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:50 msgid "data" msgstr "" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:51 msgid "attr" msgstr "" #: .././db/check.c:2187 #, c-format msgid "numrecs for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2214 #, c-format msgid "extent count for ino %lld %s fork too low (%d) for file format\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2266 .././db/check.c:3299 #, c-format msgid "bad directory data magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2284 #, c-format msgid "bad block directory tail for dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2329 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad free entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2353 #, c-format msgid "dir %lld block %d zero length entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2362 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2380 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2387 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2397 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld (%lld, %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2414 #, c-format msgid "dir %lld entry . inode number mismatch (%lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2428 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad count %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2439 .././db/check.c:3313 #, c-format msgid "dir %lld block %d extra leaf entry %x %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2451 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad bestfree data\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2459 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad block tail count %d (stale %d)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2469 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad stale tail count %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2475 #, c-format msgid "dir %lld block %d consecutive free entries\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2481 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry/unused tag mismatch\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2530 #, c-format msgid "no . entry for directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2535 #, c-format msgid "no .. entry for directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2539 #, c-format msgid ". and .. same for non-root directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2544 #, c-format msgid "root directory %lld has .. %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2577 #, c-format msgid "bad size (%lld) or format (%d) for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2605 #, c-format msgid "bad number of extents %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2677 #, c-format msgid "bad magic number %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2684 #, c-format msgid "bad version number %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2692 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2703 #, c-format msgid "bad nlink %d for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2709 #, c-format msgid "bad mode %#o for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2718 #, c-format msgid "bad next unlinked %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2728 #, c-format msgid "bad format %d for inode %lld type %#o\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2736 #, c-format msgid "bad fork offset %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2743 #, c-format msgid "bad attribute format %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2749 #, c-format msgid "" "inode %lld mode %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz " "%lld%s%s%s%s%s%s%s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2870 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for inode %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2877 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2883 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2935 #, c-format msgid "local inode %lld data is too large (size %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2944 #, c-format msgid "local inode %lld attr is too large (size %d)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2993 #, c-format msgid "dir inode %lld block %u=%llu\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3005 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3019 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3041 #, c-format msgid "missing free index for data block %d in dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3069 .././db/check.c:3149 #, c-format msgid "bad free block firstdb %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3082 .././db/check.c:3162 #, c-format msgid "bad free block nvalid/nused %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3096 .././db/check.c:3176 #, c-format msgid "bad free block ent %d is %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3110 .././db/check.c:3190 #, c-format msgid "bad free block nused %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3135 #, c-format msgid "bad free block magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3244 #, c-format msgid "bad leaf block forw/back pointers %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3253 #, c-format msgid "single leaf block for dir ino %lld block %d should be at block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3265 #, c-format msgid "bestfree %d for dir ino %lld block %d doesn't match table value %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3290 #, c-format msgid "bad node block level %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3322 #, c-format msgid "dir3 %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3329 #, c-format msgid "dir %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3385 #, c-format msgid "can't read block %lld for %s quota inode (fsblock %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3395 #, c-format msgid "%s dqblk %lld entry %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3403 #, c-format msgid "bad magic number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3412 #, c-format msgid "bad version number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3422 #, c-format msgid "bad flags %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3431 #, c-format msgid "bad id %u for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3477 #, c-format msgid "block %lld for rtbitmap inode is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3488 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3544 #, c-format msgid "block %lld for rtsummary inode is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3555 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtsummary inode\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3588 #, c-format msgid "dir %lld entry . %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3596 #, c-format msgid "dir %llu bad size in entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3608 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3620 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s offset %d %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3625 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad offset %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3638 #, c-format msgid "dir %llu size is %lld, should be %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3646 #, c-format msgid "dir %llu offsets too high\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3657 #, c-format msgid "dir %lld entry .. bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3662 #, c-format msgid "dir %lld entry .. %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3665 #, c-format msgid "dir %lld i8count mismatch is %d should be %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3747 #, c-format msgid "%s quota id %u, have/exp" msgstr "" #: .././db/check.c:3750 #, c-format msgid " bc %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3754 #, c-format msgid " ic %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3758 #, c-format msgid " rc %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3814 #, c-format msgid "can't read superblock for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3823 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3829 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3839 .././db/sb.c:217 msgid "mkfs not completed successfully\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3851 .././db/frag.c:366 #, c-format msgid "can't read agf block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3857 #, c-format msgid "bad agf magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3863 #, c-format msgid "bad agf version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3879 .././db/frag.c:375 #, c-format msgid "can't read agi block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3885 #, c-format msgid "bad agi magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3891 #, c-format msgid "bad agi version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3922 .././repair/scan.c:1509 #, c-format msgid "agf_freeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3929 .././repair/scan.c:1514 #, c-format msgid "agf_longest %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3937 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3945 .././repair/scan.c:1562 #, c-format msgid "agi_count %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3952 .././repair/scan.c:1567 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3961 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3999 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4009 .././db/freesp.c:255 .././repair/scan.c:1445 #, c-format msgid "agf %d freelist blocks bad, skipping freelist scan\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4031 #, c-format msgid "freeblk count %u != flcount %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4060 .././db/check.c:4088 .././db/frag.c:398 #: .././db/frag.c:421 .././db/freesp.c:289 #, c-format msgid "can't read btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4122 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4129 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4141 .././db/check.c:4158 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inode %lld bmap block %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4187 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4196 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4205 .././db/check.c:4233 .././db/check.c:4279 #: .././db/check.c:4310 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4220 .././repair/scan.c:646 #, c-format msgid "out-of-order bno btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btcnt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4270 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btcnt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4298 .././repair/scan.c:658 #, c-format msgid "out-of-order cnt btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4342 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4349 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4358 .././db/check.c:4424 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4393 .././db/frag.c:490 #, c-format msgid "can't read inode block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4411 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %u/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4453 #, c-format msgid "bad magic # %#x in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4460 #, c-format msgid "expected level %d got %d in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4469 .././db/check.c:4497 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4539 #, c-format msgid "setting inode to %lld for block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4571 #, c-format msgid "setting inode to %lld for rtblock %llu\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4587 #, c-format msgid "inode %lld nlink %u %s dir\n" msgstr "" #: .././db/dir2.c:1023 msgid "Unknown directory buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/dir2.c:1035 msgid "Writing unknown directory buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/init.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-ifFrxV] [-p prog] [-l logdev] [-c cmd]... device\n" msgstr "" #: .././db/init.c:116 msgid "" "\n" "fatal error -- couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" #: .././db/init.c:131 #, c-format msgid "%s: %s is invalid (cannot read first 512 bytes)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:143 #, c-format msgid "" "%s: %s is not a valid XFS filesystem (unexpected SB magic number 0x%08x)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:146 #, c-format msgid "Use -F to force a read attempt.\n" msgstr "" #: .././db/init.c:155 #, c-format msgid "%s: device %s unusable (not an XFS filesystem?)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:170 #, c-format msgid "%s: cannot init perag data (%d). Continuing anyway.\n" msgstr "" #: .././db/metadump.c:60 msgid "[-a] [-e] [-g] [-m max_extent] [-w] [-o] filename" msgstr "" #: .././db/metadump.c:61 msgid "dump metadata to a file" msgstr "" #: .././db/metadump.c:92 #, c-format msgid "" "\n" " The 'metadump' command dumps the known metadata to a compact file suitable\n" " for compressing and sending to an XFS maintainer for corruption analysis \n" " or xfs_repair failures.\n" "\n" " Options:\n" " -a -- Copy full metadata blocks without zeroing unused space\n" " -e -- Ignore read errors and keep going\n" " -g -- Display dump progress\n" " -m -- Specify max extent size in blocks to copy (default = %d blocks)\n" " -o -- Don't obfuscate names and extended attributes\n" " -w -- Show warnings of bad metadata information\n" "\n" msgstr "" #: .././db/metadump.c:2560 msgid "" "Filesystem log is dirty; image will contain unobfuscated metadata in log." msgstr "" #: .././db/metadump.c:2565 msgid "" "Could not discern log; image will contain unobfuscated metadata in log." msgstr "" #: .././db/sb.c:44 .././db/agf.c:35 .././db/agfl.c:36 .././db/agi.c:35 msgid "[agno]" msgstr "" #: .././db/sb.c:45 msgid "set current address to sb header" msgstr "" #: .././db/sb.c:47 msgid "[uuid]" msgstr "" #: .././db/sb.c:48 msgid "write/print FS uuid" msgstr "" #: .././db/sb.c:50 msgid "[label]" msgstr "" #: .././db/sb.c:51 msgid "write/print FS label" msgstr "" #: .././db/sb.c:53 msgid "[feature | [vnum fnum]]" msgstr "" #: .././db/sb.c:54 msgid "set feature bit(s) in the sb version field" msgstr "" #: .././db/sb.c:140 msgid "" "\n" " set allocation group superblock\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'sb 7' - set location to 7th allocation group superblock, set type to 'sb'\n" "\n" " Located in the first sector of each allocation group, the superblock\n" " contains the base information for the filesystem.\n" " The superblock in allocation group 0 is the primary. The copies in the\n" " remaining allocation groups only serve as backup for filesystem recovery.\n" " The icount/ifree/fdblocks/frextents are only updated in superblock 0.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:167 .././db/agf.c:107 .././db/agfl.c:106 .././db/agi.c:94 #, c-format msgid "bad allocation group number %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:199 #, c-format msgid "can't read superblock for AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:207 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:212 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:236 msgid "aborting - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:242 msgid "aborting - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:252 msgid "ERROR: cannot find log head/tail, run xfs_repair\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:256 #, c-format msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running %s. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the xfs_repair -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:284 msgid "Clearing log and setting UUID\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:293 msgid "ERROR: cannot clear the log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:305 msgid "" "\n" " write/print FS uuid\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'uuid' - print UUID\n" " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - write UUID\n" " 'uuid generate' - generate and write\n" " 'uuid rewrite' - copy UUID from SB 0\n" "\n" "The print function checks the UUID in each SB and will warn if the UUIDs\n" "differ between AGs (the log is not checked). The write commands will\n" "set the uuid in all AGs to either a specified value, a newly generated\n" "value or the value found in the first superblock (SB 0) respectively.\n" "As a side effect of writing the UUID, the log is cleared (which is fine\n" "on a CLEANLY unmounted FS).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:383 .././db/sb.c:546 msgid "invalid parameters\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:390 .././db/sb.c:553 .././db/sb.c:718 #, c-format msgid "%s: not in expert mode, writing disabled\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:402 msgid "failed to read UUID from AG 0\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:407 #, c-format msgid "old UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:421 msgid "invalid UUID\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:430 .././db/sb.c:558 .././db/sb.c:804 msgid "writing all SBs\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:433 #, c-format msgid "failed to set UUID in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:438 #, c-format msgid "new UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:446 #, c-format msgid "failed to read UUID from AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:452 #, c-format msgid "warning: UUID in AG %d differs to the primary SB\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:463 msgid "warning - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:466 msgid "warning - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:471 #, c-format msgid "UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:482 msgid "" "\n" " write/print FS label\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'label' - print label\n" " 'label 123456789012' - write label\n" " 'label --' - write an empty label\n" "\n" "The print function checks the label in each SB and will warn if the labels\n" "differ between AGs. The write commands will set the label in all AGs to the\n" "specified value. The maximum length of a label is 12 characters - use of a\n" "longer label will result in truncation and a warning will be issued.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:519 #, c-format msgid "%s: truncating label length from %d to %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:561 #, c-format msgid "failed to set label in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:564 #, c-format msgid "new label = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:571 #, c-format msgid "failed to read label in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:577 #, c-format msgid "warning: AG %d label differs\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:579 #, c-format msgid "label = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:589 msgid "" "\n" " set/print feature bits in sb version\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'version' - print current feature bits\n" " 'version extflg' - enable unwritten extents\n" " 'version attr1' - enable v1 inline extended attributes\n" " 'version attr2' - enable v2 inline extended attributes\n" " 'version log2' - enable v2 log format\n" "\n" "The version function prints currently enabled features for a filesystem\n" "according to the version field of its primary superblock.\n" "It can also be used to enable selected features, such as support for\n" "unwritten extents. The updated version is written into all AGs.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:617 msgid "Superblock has mismatched features2 fields, skipping modification\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:738 msgid "unwritten extents flag is already enabled\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:745 msgid "unwritten extents always enabled for v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:762 msgid "version 2 log format is already in use\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:769 msgid "Version 2 logs always enabled for v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:774 #, c-format msgid "%s: Cannot change %s on v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid version change command \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:807 #, c-format msgid "failed to set versionnum in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:825 #, c-format msgid "versionnum [0x%x+0x%x] = %s\n" msgstr "" #: .././db/print.c:41 msgid "[value]..." msgstr "" #: .././db/print.c:42 msgid "print field values" msgstr "" #: .././db/print.c:74 .././db/type.c:187 .././db/write.c:106 .././db/addr.c:72 #: .././db/attrset.c:86 .././db/attrset.c:189 msgid "no current type\n" msgstr "" #: .././db/print.c:79 #, c-format msgid "no print function for type %s\n" msgstr "" #: .././db/print.c:153 msgid "(empty)\n" msgstr "" #: .././db/print.c:215 msgid "(empty)" msgstr "" #: .././db/print.c:275 msgid "no arguments allowed\n" msgstr "" #: .././db/malloc.c:27 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "" #: .././db/type.c:49 msgid "[newtype]" msgstr "" #: .././db/type.c:50 msgid "set/show current data type" msgstr "" #: .././db/type.c:189 #, c-format msgid "current type is \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/type.c:191 msgid "" "\n" " supported types are:\n" " " msgstr "" #: .././db/type.c:208 #, c-format msgid "no such type %s\n" msgstr "" #: .././db/type.c:211 msgid "no current object\n" msgstr "" #: .././db/quit.c:27 msgid "exit xfs_db" msgstr "" #: .././db/write.c:41 msgid "[-c] [field or value]..." msgstr "" #: .././db/write.c:42 msgid "write value to disk" msgstr "" #: .././db/write.c:58 msgid "" "\n" " The 'write' command takes on different personalities depending on the\n" " type of object being worked with.\n" "\n" " Write has 3 modes:\n" " 'struct mode' - is active anytime you're looking at a filesystem object\n" " which contains individual fields (ex: an inode).\n" " 'data mode' - is active anytime you set a disk address directly or set\n" " the type to 'data'.\n" " 'string mode' - only used for writing symlink blocks.\n" "\n" " Examples:\n" " Struct mode: 'write core.uid 23' - set an inode uid field to 23.\n" " 'write fname \"hello\\000\"' - write superblock fname.\n" " (note: in struct mode strings are not null terminated)\n" " 'write fname #6669736800' - write superblock fname with " "hex.\n" " 'write uuid 00112233-4455-6677-8899-aabbccddeeff'\n" " - write superblock uuid.\n" " Data mode: 'write fill 0xff' - fill the entire block with 0xff's\n" " 'write lshift 3' - shift the block 3 bytes to the left\n" " 'write sequence 1 5' - write a cycle of number [1-5] through\n" " the entire block.\n" " String mode: 'write \"This_is_a_filename\" - write null terminated " "string.\n" "\n" " In data mode type 'write' by itself for a list of specific commands.\n" "\n" " Specifying the -c option will allow writes of invalid (corrupt) data.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/write.c:100 #, c-format msgid "%s started in read only mode, writing disabled\n" msgstr "" #: .././db/write.c:112 #, c-format msgid "no handler function for type %s, write unsupported.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:123 msgid "bad option for write command\n" msgstr "" #: .././db/write.c:137 msgid "Allowing write of corrupted data\n" msgstr "" #: .././db/write.c:194 .././db/write.c:223 .././db/write.c:253 #: .././db/write.c:286 .././db/write.c:322 .././db/write.c:371 #: .././db/write.c:400 #, c-format msgid "length (%d) too large for data block size (%d)" msgstr "" #: .././db/write.c:642 msgid "usage: write fieldname value\n" msgstr "" #: .././db/write.c:648 #, c-format msgid "unable to parse '%s'.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:662 msgid "parsing error\n" msgstr "" #: .././db/write.c:681 #, c-format msgid "unable to convert value '%s'.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:705 msgid "usage (in string mode): write \"string...\"\n" msgstr "" #: .././db/write.c:747 msgid "write: invalid subcommand\n" msgstr "" #: .././db/write.c:752 #, c-format msgid "write %s: invalid number of arguments\n" msgstr "" #: .././db/write.c:776 msgid "usage: write (in data mode)\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:35 msgid "[field-expression]" msgstr "" #: .././db/addr.c:36 msgid "set current address" msgstr "" #: .././db/addr.c:42 msgid "" "\n" " 'addr' uses the given field to set the filesystem address and type\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " sb\n" " a rootino - set the type to inode and set position to the root inode\n" " a u.bmx[0].startblock (for inode with blockmap)\n" "\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:82 #, c-format msgid "no fields for type %s\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:94 msgid "array not allowed for addr command\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:103 #, c-format msgid "no next type for field %s\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:110 #, c-format msgid "no addr function for field %s (type %s)\n" msgstr "" #: .././db/agf.c:36 msgid "set address to agf header" msgstr "" #: .././db/agf.c:82 msgid "" "\n" " set allocation group free block list\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agf 2 - move location to AGF in 2nd filesystem allocation group\n" "\n" " Located in the second sector of each allocation group, the AGF\n" " contains the root of two different freespace btrees:\n" " The 'cnt' btree keeps track freespace indexed on section size.\n" " The 'bno' btree tracks sections of freespace indexed on block number.\n" msgstr "" #: .././db/agfl.c:37 msgid "set address to agfl block" msgstr "" #: .././db/agfl.c:79 msgid "" "\n" " set allocation group freelist\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agfl 5\n" " Located in the fourth sector of each allocation group,\n" " the agfl freelist for internal btree space allocation is maintained\n" " for each allocation group. This acts as a reserved pool of space\n" " separate from the general filesystem freespace (not used for user data).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/agi.c:36 msgid "set address to agi header" msgstr "" #: .././db/agi.c:69 msgid "" "\n" " set allocation group inode btree\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agi 3 (set location to 3rd allocation group inode btree and type to 'agi')\n" "\n" " Located in the 3rd 512 byte block of each allocation group,\n" " the agi inode btree tracks all used/free inodes in the allocation group.\n" " Inodes are allocated in 16k 'chunks', each btree entry tracks a 'chunk'.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:38 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] name" msgstr "" #: .././db/attrset.c:39 msgid "set the named attribute on the current inode" msgstr "" #: .././db/attrset.c:42 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] name" msgstr "" #: .././db/attrset.c:43 msgid "remove the named attribute from the current inode" msgstr "" #: .././db/attrset.c:49 msgid "" "\n" " The 'attr_set' and 'attr_remove' commands provide interfaces for debugging\n" " the extended attribute allocation and removal code.\n" " Both commands require an attribute name to be specified, and the attr_set\n" " command allows an optional value length (-v) to be provided as well.\n" " There are 4 namespace flags:\n" " -r -- 'root'\n" " -u -- 'user'\t\t(default)\n" " -s -- 'secure'\n" "\n" " For attr_set, these options further define the type of set operation:\n" " -C -- 'create' - create attribute, fail if it already exists\n" " -R -- 'replace' - replace attribute, fail if it does not exist\n" " The backward compatibility mode 'noattr2' can be emulated (-n) also.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:90 .././db/attrset.c:193 msgid "current type is not inode\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:125 #, c-format msgid "bad attr_set valuelen %s\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:131 msgid "bad option for attr_set command\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:137 msgid "too few options for attr_set (no name given)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:146 #, c-format msgid "cannot allocate buffer (%d)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:155 .././db/attrset.c:230 #, c-format msgid "failed to iget inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:162 #, c-format msgid "failed to set attr %s on inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:217 msgid "bad option for attr_remove command\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:223 msgid "too few options for attr_remove (no name given)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:236 #, c-format msgid "failed to remove attr %s from inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/block.c:43 .././db/block.c:49 msgid "filoff" msgstr "" #: .././db/block.c:44 msgid "set address to file offset (attr fork)" msgstr "" #: .././db/block.c:46 msgid "[d]" msgstr "" #: .././db/block.c:47 msgid "set address to daddr value" msgstr "" #: .././db/block.c:50 msgid "set address to file offset (data fork)" msgstr "" #: .././db/block.c:52 msgid "[fsb]" msgstr "" #: .././db/block.c:53 msgid "set address to fsblock value" msgstr "" #: .././db/block.c:59 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'ablock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's attribute fork. The filesystem block size is specified in\n" " the superblock.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:82 .././db/block.c:177 #, c-format msgid "bad block number %s\n" msgstr "" #: .././db/block.c:90 msgid "no attribute data for file\n" msgstr "" #: .././db/block.c:96 msgid "file attr block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/block.c:119 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'daddr 102' - sets position to the 102nd absolute disk block\n" " (512 byte block).\n" msgstr "" #: .././db/block.c:135 #, c-format msgid "current daddr is %lld\n" msgstr "" #: .././db/block.c:141 #, c-format msgid "bad daddr %s\n" msgstr "" #: .././db/block.c:153 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'dblock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's data fork. The filesystem block size is specified in the\n" " superblock.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:185 msgid "no type for file data\n" msgstr "" #: .././db/block.c:192 msgid "file data block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/block.c:210 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'fsblock 1023' - sets the file position to the 1023rd filesystem block.\n" " The filesystem block size is specified in the superblock and set during\n" " mkfs time. Offset is absolute (not AG relative).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:229 #, c-format msgid "current fsblock is %lld\n" msgstr "" #: .././db/block.c:235 .././db/block.c:241 #, c-format msgid "bad fsblock %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:39 msgid "[-ad] [block [len]]" msgstr "" #: .././db/bmap.c:40 msgid "show block map for current file" msgstr "" #: .././db/bmap.c:152 .././db/inode.c:417 msgid "no current inode\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:165 msgid "bad option for bmap command\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:182 #, c-format msgid "bad block number for bmap %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:190 #, c-format msgid "bad len for bmap %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:213 #, c-format msgid "%s offset %lld startblock %llu (%u/%u) count %llu flag %u\n" msgstr "" #: .././db/command.c:82 .././db/help.c:56 .././libxcmd/help.c:49 #, c-format msgid "command %s not found\n" msgstr "" #: .././db/command.c:86 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected " msgstr "" #: .././db/command.c:88 #, c-format msgid "at least %d" msgstr "" #: .././db/command.c:92 #, c-format msgid "between %d and %d" msgstr "" #: .././db/command.c:93 msgid " arguments\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:171 #, c-format msgid "bad argument count %d to convert, expected 3,5,7,9 arguments\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:176 .././db/convert.c:183 #, c-format msgid "unknown conversion type %s\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:187 msgid "result type same as argument\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:191 #, c-format msgid "conflicting conversion type %s\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:269 #, c-format msgid "%s is not a number\n" msgstr "" #: .././db/debug.c:27 msgid "[flagbits]" msgstr "" #: .././db/debug.c:28 msgid "set debug option bits" msgstr "" #: .././db/debug.c:42 #, c-format msgid "bad value for debug %s\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:37 msgid "[projid|gid|uid]" msgstr "" #: .././db/dquot.c:38 msgid "set current address to project, group or user quota block" msgstr "" #: .././db/dquot.c:127 msgid "bad option for dquot command\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:131 msgid "project" msgstr "" #: .././db/dquot.c:131 msgid "group" msgstr "" #: .././db/dquot.c:131 msgid "user" msgstr "" #: .././db/dquot.c:133 #, c-format msgid "dquot command requires one %s id argument\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:143 #, c-format msgid "no %s quota inode present\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:148 #, c-format msgid "bad %s id for dquot %s\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:160 #, c-format msgid "no %s quota data for id %d\n" msgstr "" #: .././db/echo.c:27 msgid "[args]..." msgstr "" #: .././db/echo.c:28 msgid "echo arguments" msgstr "" #: .././db/faddr.c:40 .././db/faddr.c:63 msgid "no current allocation group, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:45 .././db/faddr.c:117 .././db/faddr.c:148 #: .././db/faddr.c:180 .././db/faddr.c:202 .././db/faddr.c:232 #: .././db/faddr.c:262 .././db/faddr.c:316 .././db/faddr.c:335 msgid "null block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:68 .././db/faddr.c:353 .././db/faddr.c:371 #: .././db/faddr.c:389 msgid "null inode number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:88 msgid "null attribute block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:94 msgid "attribute block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:123 .././db/faddr.c:155 .././db/faddr.c:208 #: .././db/faddr.c:239 msgid "file block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:285 msgid "null directory block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:292 msgid "directory block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:149 #, c-format msgid "field %s not found\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:159 #, c-format msgid "no elements in %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:165 #, c-format msgid "indices %d-%d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:173 #, c-format msgid "index %d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:187 #, c-format msgid "field %s is not an array\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:200 #, c-format msgid "field %s has no subfields\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:220 #, c-format msgid "fl@%p:\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:221 #, c-format msgid "\tname=%s, fld=%p, child=%p, sibling=%p\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:223 #, c-format msgid "\tlow=%d, high=%d, flags=%d (%s%s), offset=%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:225 msgid "oklow " msgstr "" #: .././db/flist.c:226 msgid "okhigh" msgstr "" #: .././db/flist.c:227 #, c-format msgid "\tfld->name=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:230 #, c-format msgid "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:322 #, c-format msgid "bad syntax in field name %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:378 #, c-format msgid "missing closing quote %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:395 #, c-format msgid "bad character in field %s\n" msgstr "" #: .././db/fprint.c:99 msgid "null" msgstr "" #: .././db/frag.c:173 #, c-format msgid "actual %llu, ideal %llu, fragmentation factor %.2f%%\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:214 msgid "bad option for frag command\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:350 #, c-format msgid "inode %lld actual %lld ideal %lld\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:444 .././db/frag.c:454 #, c-format msgid "invalid numrecs (%u) in %s block\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:110 #, c-format msgid "total free extents %lld\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:111 #, c-format msgid "total free blocks %lld\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:112 #, c-format msgid "average free extent size %g\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:203 msgid "" "freesp arguments: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 msgid "from" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 msgid "to" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:26 msgid "extents" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:18 msgid "blocks" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 msgid "pct" msgstr "" #: .././db/hash.c:30 msgid "string" msgstr "" #: .././db/hash.c:31 msgid "calculate hash value" msgstr "" #: .././db/hash.c:37 msgid "" "\n" " 'hash' prints out the calculated hash value for a string using the\n" "directory/attribute code hash function.\n" "\n" " Usage: \"hash <string>\"\n" "\n" msgstr "" #: .././db/help.c:30 .././db/io.c:48 .././libxcmd/help.c:92 msgid "[command]" msgstr "" #: .././db/help.c:31 .././libxcmd/help.c:93 msgid "help for one or all commands" msgstr "" #: .././db/help.c:40 .././libxcmd/help.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'help commandname' for extended help.\n" msgstr "" #: .././db/help.c:89 #, c-format msgid "(or %s) " msgstr "" #: .././db/inode.c:412 #, c-format msgid "bad value for inode number %s\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:419 #, c-format msgid "current inode number is %lld\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:653 #, c-format msgid "bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:700 #, c-format msgid "Metadata CRC error detected for ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/input.c:43 msgid "source-file" msgstr "" #: .././db/input.c:44 msgid "get commands from source-file" msgstr "" #: .././db/input.c:320 #, c-format msgid "can't open %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:46 msgid "pop location from the stack" msgstr "" #: .././db/io.c:49 msgid "push location to the stack" msgstr "" #: .././db/io.c:52 msgid "view the location stack" msgstr "" #: .././db/io.c:55 msgid "move forward to next entry in the position ring" msgstr "" #: .././db/io.c:58 msgid "move to the previous location in the position ring" msgstr "" #: .././db/io.c:61 msgid "show position ring or move to a specific entry" msgstr "" #: .././db/io.c:91 #, c-format msgid "can't set block offset to %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:104 msgid "can't pop anything from I/O stack\n" msgstr "" #: .././db/io.c:138 msgid "" "\n" " Changes the address and data type to the first entry on the stack.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:152 #, c-format msgid "\tbyte offset %lld, length %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:153 #, c-format msgid "\tbuffer block %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:157 .././db/io.c:517 #, c-format msgid "\tblock map" msgstr "" #: .././db/io.c:163 #, c-format msgid "\tinode %lld, dir inode %lld, type %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:164 .././growfs/xfs_growfs.c:84 .././logprint/log_misc.c:153 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2146 #, c-format msgid "none" msgstr "" #: .././db/io.c:174 msgid "no entries in location ring.\n" msgstr "" #: .././db/io.c:178 msgid " type bblock bblen fsbno inode\n" msgstr "" #: .././db/io.c:232 #, c-format msgid "no such command %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:236 #, c-format msgid "no push form allowed for %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:260 msgid "" "\n" " Allows you to push the current address and data type on the stack for\n" " later return. 'push' also accepts an additional command to execute after\n" " storing the current address (ex: 'push a rootino' from the superblock).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:276 .././db/io.c:316 msgid "ring is empty\n" msgstr "" #: .././db/io.c:280 msgid "no further entries\n" msgstr "" #: .././db/io.c:299 msgid "" "\n" " The 'forward' ('f') command moves to the next location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the top entry in the ring, then the 'forward' command will have\n" " no effect.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:320 msgid "no previous entries\n" msgstr "" #: .././db/io.c:339 msgid "" "\n" " The 'back' ('b') command moves to the previous location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the last entry in the ring, then the 'back' command will have no " "effect.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:362 #, c-format msgid "invalid entry: %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:381 #, c-format msgid "" "\n" " The position ring automatically keeps track of each disk location and\n" " structure type for each change of position you make during your xfs_db\n" " session. The last %d most recent entries are kept in the ring.\n" "\n" " To display the current list of ring entries type 'ring' by itself on\n" " the command line. The entry highlighted by an asterisk ('*') is the\n" " current entry.\n" "\n" " To move to another entry in the ring type 'ring <num>' where <num> is\n" " your desired entry from the ring position list.\n" "\n" " You may also use the 'forward' ('f') or 'back' ('b') commands to move\n" " to the previous or next entry in the ring, respectively.\n" "\n" " Note: Unlike the 'stack', 'push' and 'pop' commands, the ring tracks your\n" " location implicitly. Use the 'push' and 'pop' commands if you wish to\n" " store a specific location explicitly for later return.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:434 .././db/io.c:450 #, c-format msgid "write error: %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:440 .././db/io.c:456 #, c-format msgid "read error: %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:470 msgid "nothing to write\n" msgstr "" #: .././db/io.c:502 msgid "set_cur no stack element to set\n" msgstr "" #: .././db/io.c:516 #, c-format msgid "xfs_db got a bbmap for %lld\n" msgstr "" #: .././db/io.c:592 msgid "" "\n" " The stack is used to explicitly store your location and data type\n" " for later return. The 'push' operation stores the current address\n" " and type on the stack, the 'pop' operation returns you to the\n" " position and datatype of the top entry on the stack.\n" "\n" " The 'stack' allows explicit location saves, see 'ring' for implicit\n" " position tracking.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/output.c:30 msgid "[stop|start <filename>]" msgstr "" #: .././db/output.c:31 msgid "start or stop logging to a file" msgstr "" #: .././db/output.c:68 #, c-format msgid "logging to %s\n" msgstr "" #: .././db/output.c:70 .././db/output.c:77 msgid "no log file\n" msgstr "" #: .././db/output.c:80 #, c-format msgid "already logging to %s\n" msgstr "" #: .././db/output.c:84 #, c-format msgid "can't open %s for writing\n" msgstr "" #: .././db/output.c:90 msgid "bad log command, ignored\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [opts] directory [directory ...]\n" "\t-b blocksize (fundamental filesystem blocksize)\n" "\t-i logsize (internal log size)\n" "\t-e logsize (external log size)\n" "\t-v prints more verbose messages\n" "\t-V prints version and exits\n" "\t-h prints this usage message\n" "\n" "Note:\tblocksize may have 'k' appended to indicate x1024\n" "\tlogsize may also have 'm' appended to indicate (1024 x 1024)\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:109 #, c-format msgid "blocksize %llu too small\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:114 #, c-format msgid "blocksize %llu too large\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:121 #, c-format msgid "already have external log noted, can't have both\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:130 #, c-format msgid "already have internal log noted, can't have both\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:160 #, c-format msgid "" "directory bsize blocks megabytes " "logsize\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:174 #, c-format msgid "dirsize=%llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:175 #, c-format msgid "fullblocks=%llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:176 #, c-format msgid "isize=%llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:178 #, c-format msgid "%llu regular files\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:179 #, c-format msgid "%llu symbolic links\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:180 #, c-format msgid "%llu directories\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:181 #, c-format msgid "%llu special files\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:194 #, c-format msgid "%s will take about %.1f megabytes\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:201 #, c-format msgid "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:207 #, c-format msgid "\twith the external log using %llu blocks " msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:209 #, c-format msgid "or about %.1f megabytes\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:271 #, c-format msgid "%s: Stats not yet supported for XFS\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:335 #, c-format msgid "%s: could not stat: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:354 #, c-format msgid "%s: char special not supported: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:360 #, c-format msgid "%s: cannot defragment: %s: Not XFS\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:370 #, c-format msgid "%s: not fsys dev, dir, or reg file, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d] [-v] [-g] [-t time] [-p passes] [-f leftf] [-m mtab]\n" " %s [-d] [-v] [-g] xfsdev | dir | file ...\n" " %s -V\n" "\n" "Options:\n" " -g Print to syslog (default if stdout not a tty).\n" " -t time How long to run in seconds.\n" " -p passes Number of passes before terminating global re-org.\n" " -f leftoff Use this instead of %s.\n" " -m mtab Use something other than /etc/mtab.\n" " -d Debug, print even more.\n" " -v Verbose, more -v's more verbose.\n" " -V Print version number and exit.\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:415 .././fsr/xfs_fsr.c:453 #, c-format msgid "out of memory: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:444 #, c-format msgid "Skipping %s: not mounted rw\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:458 #, c-format msgid "out of memory on realloc: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:469 .././fsr/xfs_fsr.c:473 #, c-format msgid "strdup(%s) failed\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:484 #, c-format msgid "no rw xfs file systems in mtab: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:488 #, c-format msgid "Found %d mounted, writable, XFS filesystems\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:518 #, c-format msgid "%s: open failed\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:533 #, c-format msgid "Can't use %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:553 #, c-format msgid "could not read %s, starting with %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:592 #, c-format msgid "START: pass=%d ino=%llu %s %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:609 #, c-format msgid "Completed all %d passes\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:619 msgid "couldn't fork sub process:" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:654 #, c-format msgid "%s startpass %d, endpass %d, time %d seconds\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:661 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:667 #, c-format msgid "write(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:691 #, c-format msgid "%s start inode=%llu\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:696 #, c-format msgid "unable to get handle: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:702 #, c-format msgid "unable to open: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:709 #, c-format msgid "Skipping %s: could not get XFS geometry\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:744 #, c-format msgid "could not open: inode %llu\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:774 #, c-format msgid "%s: xfs_bulkstat: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:801 #, c-format msgid "%s: Directory defragmentation not supported\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:820 #, c-format msgid "unable to construct sys handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:831 #, c-format msgid "unable to open sys handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:837 #, c-format msgid "unable to get bstat on %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:844 #, c-format msgid "unable to open handle %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:851 #, c-format msgid "Unable to get geom on fs for: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:902 #, c-format msgid "sync failed: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:908 #, c-format msgid "%s: zero size, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:927 #, c-format msgid "locking check failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:934 #, c-format msgid "mandatory lock: %s: ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:947 #, c-format msgid "unable to get fs stat on %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:958 #, c-format msgid "insufficient freespace for: %s: size=%lld: ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:965 #, c-format msgid "failed to get inode attrs: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:970 #, c-format msgid "%s: immutable/append, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:975 #, c-format msgid "%s: marked as don't defrag, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:981 #, c-format msgid "cannot get realtime geometry for: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:986 #, c-format msgid "low on realtime free space: %s: ignoring file\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:993 #, c-format msgid "cannot open: %s: Permission denied\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1052 .././fsr/xfs_fsr.c:1102 .././fsr/xfs_fsr.c:1182 msgid "could not set ATTR\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1061 #, c-format msgid "unable to stat temp file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1079 #, c-format msgid "unable to get bstat on temp file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1084 #, c-format msgid "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1137 msgid "big ATTR set failed\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1158 #, c-format msgid "forkoff diff %d too large!\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1175 #, c-format msgid "data fork growth unimplemented\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1190 msgid "set temp attr\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1193 msgid "failed to match fork offset\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1240 #, c-format msgid "%s already fully defragmented.\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1246 #, c-format msgid "%s extents=%d can_save=%d tmp=%s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1252 #, c-format msgid "could not open tmp file: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1260 #, c-format msgid "failed to set ATTR fork on tmp: %s:\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1267 #, c-format msgid "could not set inode attrs on tmp: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1274 #, c-format msgid "could not get DirectIO info on tmp: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1289 #, c-format msgid "DEBUG: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1296 #, c-format msgid "could not allocate buf: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1306 #, c-format msgid "could not open fragfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1321 #, c-format msgid "could not trunc tmp %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1325 .././fsr/xfs_fsr.c:1345 .././fsr/xfs_fsr.c:1373 #, c-format msgid "could not lseek in tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1340 #, c-format msgid "could not pre-allocate tmp space: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1353 msgid "Couldn't rewind on temporary file\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1360 #, c-format msgid "Temporary file has %d extents (%d in original)\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1363 #, c-format msgid "No improvement will be made (skipping): %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1378 #, c-format msgid "could not lseek in file: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1414 #, c-format msgid "bad read of %d bytes from %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1418 .././fsr/xfs_fsr.c:1450 #, c-format msgid "bad write of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1435 #, c-format msgid "bad write2 of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1440 #, c-format msgid "bad copy to %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1458 #, c-format msgid "could not truncate tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1463 #, c-format msgid "could not fsync tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1478 #, c-format msgid "failed to fchown tmpfile %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1488 #, c-format msgid "%s: file type not supported\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1492 #, c-format msgid "%s: file modified defrag aborted\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1497 #, c-format msgid "%s: file busy\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1499 #, c-format msgid "XFS_IOC_SWAPEXT failed: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1507 #, c-format msgid "extents before:%d after:%d %s %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1541 #, c-format msgid "tmp file name too long: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1591 #, c-format msgid "realloc failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1604 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1634 #, c-format msgid "failed reading extents: inode %llu" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1684 msgid "failed reading extents" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1776 .././fsr/xfs_fsr.c:1790 #, c-format msgid "tmpdir already exists: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1779 #, c-format msgid "could not create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1792 #, c-format msgid "cannot create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1830 .././fsr/xfs_fsr.c:1838 #, c-format msgid "could not remove tmpdir: %s: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] mountpoint\n" "\n" "Options:\n" "\t-d grow data/metadata section\n" "\t-l grow log section\n" "\t-r grow realtime section\n" "\t-n don't change anything, just show geometry\n" "\t-i convert log from external to internal format\n" "\t-t alternate location for mount table (/etc/mtab)\n" "\t-x convert log from internal to external format\n" "\t-D size grow data/metadata section to size blks\n" "\t-L size grow/shrink log section to size blks\n" "\t-R size grow realtime section to size blks\n" "\t-e size set realtime extent size to size blks\n" "\t-m imaxpct set inode max percent to imaxpct\n" "\t-V print version information\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:64 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6u agcount=%u, agsize=%u blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" " =%-22s crc=%-8u finobt=%u spinodes=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6u blocks=%u, version=%u\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%u blks, lazy-count=%u\n" "realtime =%-22s extsz=%-6u blocks=%llu, rtextents=%llu\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:456 #: .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "internal" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:84 #: .././growfs/xfs_growfs.c:456 .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "external" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:201 #, c-format msgid "%s: %s is not a mounted XFS filesystem\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:218 #, c-format msgid "%s: specified file [\"%s\"] is not on an XFS filesystem\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot determine geometry of filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:276 #, c-format msgid "%s: failed to access data device for %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to access external log for %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:287 #, c-format msgid "%s: failed to access realtime device for %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:326 #, c-format msgid "data size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:333 #, c-format msgid "data size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:341 #, c-format msgid "data size unchanged, skipping\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:344 #, c-format msgid "inode max pct unchanged, skipping\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:351 .././growfs/xfs_growfs.c:390 #: .././growfs/xfs_growfs.c:425 #, c-format msgid "%s: growfs operation in progress already\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:355 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl failed: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:371 #, c-format msgid "realtime size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:377 #, c-format msgid "realtime size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:383 #, c-format msgid "realtime size unchanged, skipping\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:394 #, c-format msgid "%s: realtime growth not implemented\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:398 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl failed: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:419 #, c-format msgid "log size unchanged, skipping\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:429 #, c-format msgid "%s: log growth not supported yet\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:433 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl failed: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:441 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl failed: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:446 #, c-format msgid "data blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:449 #, c-format msgid "inode max percent changed from %d to %d\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:452 #, c-format msgid "log blocks changed from %d to %d\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:455 #, c-format msgid "log changed from %s to %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:459 #, c-format msgid "realtime blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:462 #, c-format msgid "realtime extent size changed from %d to %d\n" msgstr "" #: .././io/init.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s [-adfmnrRstVx] [-p prog] [-c cmd]... file\n" msgstr "" #: .././io/init.c:107 .././io/open.c:291 .././io/mmap.c:170 .././io/mmap.c:177 #: .././io/mmap.c:180 #, c-format msgid "no files are open, try 'help open'\n" msgstr "" #: .././io/init.c:111 .././io/mmap.c:169 .././io/mmap.c:176 #, c-format msgid "no mapped regions, try 'help mmap'\n" msgstr "" #: .././io/init.c:117 #, c-format msgid "foreign file active, %s command is for XFS filesystems only\n" msgstr "" #: .././io/init.c:162 .././io/open.c:313 #, c-format msgid "non-numeric mode -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in a specified block size from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the file\n" "\n" " Reads a segment of the currently open file, optionally dumping it to the\n" " standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " The reads are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different pattern is requested.\n" " -B -- read backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- read forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -v -- be verbose, dump out buffers (used when reading forwards)\n" " -R -- read at random offsets in the range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when reading randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (preadv)\n" "\n" " When in \"random\" mode, the number of read operations will equal the\n" " number required to do a complete forward/backward scan of the range.\n" " Note that the offset within the range is chosen at random each time\n" " (an offset may be read more than once when operating in this mode).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:396 .././io/pwrite.c:267 #, c-format msgid "non-numeric bsize -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:426 .././io/pwrite.c:314 #, c-format msgid "non-numeric vector count == %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:435 .././io/mmap.c:532 .././io/pwrite.c:301 #: .././io/pwrite.c:328 #, c-format msgid "non-numeric seed -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:450 .././io/pread.c:458 .././io/fadvise.c:98 #: .././io/madvise.c:93 .././io/mincore.c:53 .././io/prealloc.c:74 #: .././io/sync_file_range.c:81 .././io/mmap.c:214 .././io/mmap.c:310 #: .././io/mmap.c:396 .././io/mmap.c:555 .././io/pwrite.c:348 #: .././io/sendfile.c:131 #, c-format msgid "non-numeric length argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:503 msgid "[-b bs] [-v] [-i N] [-FBR [-Z N]] off len" msgstr "" #: .././io/pread.c:504 msgid "reads a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/reflink.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n" " of bytes in the open file. The contents of both file ranges must match.\n" "\n" " Example:\n" " 'dedupe some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n" " offset 0 to into the open file at\n" " position 4096\n" "\n" " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n" " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n" " range of either file should result in the write landing in a new block and\n" " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n" " must reside on the same filesystem, and the contents of both ranges must\n" " match.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:85 #, c-format msgid "Extents did not match.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:137 .././io/reflink.c:260 #, c-format msgid "non-numeric src offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:143 .././io/reflink.c:266 #, c-format msgid "non-numeric dest offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:149 .././io/reflink.c:272 #, c-format msgid "non-positive length argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n" " of bytes in the open file. The two extent ranges need not contain " "identical\n" " data.\n" "\n" " Example:\n" " 'reflink some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n" " offset 0 to into the open file at\n" " position 4096\n" " 'reflink some_file' - links all bytes from some_file into the open file\n" " at position 0\n" "\n" " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n" " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n" " range of either file should result in the write landing in a new block and\n" " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n" " must reside on the same filesystem.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:305 .././io/reflink.c:319 msgid "infile src_off dst_off len" msgstr "" #: .././io/reflink.c:307 msgid "reflinks a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/reflink.c:321 msgid "dedupes a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/attr.c:58 #, c-format msgid "" "\n" " displays the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Each individual flag is displayed as a single character, in this order:\n" " r -- file data is stored in the realtime section\n" " p -- file has preallocated extents (cannot be changed using chattr)\n" " i -- immutable, file cannot be modified\n" " a -- append-only, file can only be appended to\n" " s -- all updates are synchronous\n" " A -- the access time is not updated for this inode\n" " d -- do not include this file in a dump of the filesystem\n" " t -- child created in this directory has realtime bit set by default\n" " P -- child created in this directory has parents project ID by default\n" " n -- symbolic links cannot be created in this directory\n" " e -- for non-realtime files, observe the inode extent size value\n" " E -- children created in this directory inherit the extent size value\n" " f -- do not include this file when defragmenting the filesystem\n" " S -- enable filestreams allocator for this directory\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list attributes on directories\n" " -a -- show all flags which can be set alongside those which are set\n" " -v -- verbose mode; show long names of flags, not single characters\n" "\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:89 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Examples:\n" " 'chattr +a' - sets the append-only flag\n" " 'chattr -a' - clears the append-only flag\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying attributes on directories\n" " +/-r -- set/clear the realtime flag\n" " +/-i -- set/clear the immutable flag\n" " +/-a -- set/clear the append-only flag\n" " +/-s -- set/clear the sync flag\n" " +/-A -- set/clear the no-atime flag\n" " +/-d -- set/clear the no-dump flag\n" " +/-t -- set/clear the realtime inheritance flag\n" " +/-P -- set/clear the project ID inheritance flag\n" " +/-n -- set/clear the no-symbolic-links flag\n" " +/-e -- set/clear the extent-size flag\n" " +/-E -- set/clear the extent-size inheritance flag\n" " +/-f -- set/clear the no-defrag flag\n" " +/-S -- set/clear the filestreams allocator flag\n" " Note1: user must have certain capabilities to modify immutable/append-" "only.\n" " Note2: immutable/append-only files cannot be deleted; removing these files\n" " requires the immutable/append-only flag to be cleared first.\n" " Note3: the realtime flag can only be set if the filesystem has a realtime\n" " section, and the (regular) file must be empty when the flag is set.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:170 .././io/attr.c:246 .././io/open.c:423 .././io/open.c:495 #: .././io/open.c:619 .././io/open.c:641 .././libxfs/init.c:122 #: .././mkfs/proto.c:293 .././quota/project.c:118 .././quota/project.c:163 #: .././quota/project.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:173 .././io/attr.c:220 .././io/attr.c:249 .././io/attr.c:320 #: .././quota/project.c:122 .././quota/project.c:168 .././quota/project.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot get flags on %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:255 .././io/attr.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot set flags on %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:290 .././io/attr.c:304 #, c-format msgid "%s: unknown flag\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:310 #, c-format msgid "%s: bad chattr command, not +/-X\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:337 msgid "[-R|-D] [+/-" msgstr "" #: .././io/attr.c:342 msgid "change extended inode flags on the currently open file" msgstr "" #: .././io/attr.c:347 msgid "[-R|-D|-a|-v]" msgstr "" #: .././io/attr.c:352 msgid "list extended inode flags set on the currently open file" msgstr "" #: .././io/bmap.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for an XFS file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'bmap -vp' - tabular format verbose map, including unwritten extents\n" "\n" " bmap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -d -- suppresses a DMAPI read event, offline portions shown as holes.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -p -- obtain all unwritten extents as well (w/ -v show which are " "unwritten.)\n" " -v -- Verbose information, specify ag info. Show flags legend on 2nd -v\n" " Note: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened appropriately (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:123 #, c-format msgid "%s: can't get geometry [\"%s\"]: %s\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot read attrs on \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:149 .././io/fiemap.c:259 #, c-format msgid "%s: malloc of %d bytes failed.\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:197 #, c-format msgid "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:228 #, c-format msgid "%s: cannot realloc %d bytes\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:237 #, c-format msgid "%s: no extents\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:251 .././io/bmap.c:379 .././io/fiemap.c:105 #: .././io/fiemap.c:340 .././io/fiemap.c:344 #, c-format msgid "hole" msgstr "" #: .././io/bmap.c:260 #, c-format msgid " %lld blocks\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:339 .././io/fiemap.c:94 msgid "EXT" msgstr "" #: .././io/bmap.c:340 .././io/fiemap.c:95 msgid "FILE-OFFSET" msgstr "" #: .././io/bmap.c:341 msgid "RT-BLOCK-RANGE" msgstr "" #: .././io/bmap.c:341 .././io/fiemap.c:96 msgid "BLOCK-RANGE" msgstr "" #: .././io/bmap.c:342 msgid "AG" msgstr "" #: .././io/bmap.c:343 msgid "AG-OFFSET" msgstr "" #: .././io/bmap.c:344 .././io/fiemap.c:97 msgid "TOTAL" msgstr "" #: .././io/bmap.c:345 msgid " FLAGS" msgstr "" #: .././io/bmap.c:413 #, c-format msgid " FLAG Values:\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:414 #, c-format msgid " %*.*o Unwritten preallocated extent\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:416 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe unit\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:418 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe unit\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:420 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe width\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:422 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe width\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:438 msgid "[-adlpv] [-n nx]" msgstr "" #: .././io/bmap.c:439 msgid "print block mapping for an XFS file" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about expected I/O patterns on the current file\n" "\n" " Modifies kernel page cache behaviour when operating on the current file.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_FADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n" " -n -- data will be accessed once (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_FADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes: these interfaces are not supported in Linux kernels before 2.6.\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED and NOREUSE are equivalent, and force the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:91 .././io/madvise.c:86 .././io/mincore.c:47 #: .././io/prealloc.c:69 .././io/sync_file_range.c:74 .././io/mmap.c:208 #: .././io/mmap.c:303 .././io/mmap.c:389 .././io/mmap.c:548 .././io/mmap.c:624 #: .././io/pwrite.c:342 .././io/sendfile.c:124 #, c-format msgid "non-numeric offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:121 msgid "[-dnrsw] [off len]" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:122 msgid "advisory commands for sections of a file" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for a file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'fiemap -v' - tabular format verbose map\n" "\n" " fiemap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -v -- Verbose information\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:147 .././io/fiemap.c:161 .././io/fiemap.c:346 #, c-format msgid " %llu blocks\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:366 msgid "[-alv] [-n nx]" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:367 msgid "print block mapping for a file" msgstr "" #: .././io/file.c:38 #, c-format msgid "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s%s)\n" msgstr "" #: .././io/file.c:40 msgid "foreign" msgstr "" #: .././io/file.c:40 msgid "xfs" msgstr "" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "sync" msgstr "" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "non-sync" msgstr "" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "direct" msgstr "" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "non-direct" msgstr "" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-only" msgstr "" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-write" msgstr "" #: .././io/file.c:44 .././io/open.c:99 msgid ",real-time" msgstr "" #: .././io/file.c:45 .././io/open.c:100 msgid ",append-only" msgstr "" #: .././io/file.c:46 .././io/open.c:101 msgid ",non-block" msgstr "" #: .././io/file.c:47 .././io/open.c:102 msgid ",tmpfile" msgstr "" #: .././io/file.c:81 .././io/sendfile.c:101 .././quota/path.c:112 #, c-format msgid "value %d is out of range (0-%d)\n" msgstr "" #: .././io/file.c:94 .././quota/path.c:126 msgid "[N]" msgstr "" #: .././io/file.c:99 msgid "set the current file" msgstr "" #: .././io/file.c:108 msgid "list current open files and memory mappings" msgstr "" #: .././io/freeze.c:36 #, c-format msgid "%s: cannot freeze filesystem at %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/freeze.c:53 #, c-format msgid "%s: cannot unfreeze filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/freeze.c:69 msgid "freeze filesystem of current file" msgstr "" #: .././io/freeze.c:76 msgid "unfreeze filesystem of current file" msgstr "" #: .././io/fsync.c:59 msgid "calls fsync(2) to flush all in-core file state to disk" msgstr "" #: .././io/fsync.c:66 msgid "calls fdatasync(2) to flush the files in-core data to disk" msgstr "" #: .././io/getrusage.c:117 msgid "report process resource usage" msgstr "" #: .././io/imap.c:52 #, c-format msgid "ino %10llu count %2d mask %016llx\n" msgstr "" #: .././io/imap.c:70 msgid "[nentries]" msgstr "" #: .././io/imap.c:72 msgid "inode map for filesystem of current file" msgstr "" #: .././io/inject.c:108 #, c-format msgid "" "\n" " inject errors into the filesystem of the currently open file\n" "\n" " Example:\n" " 'inject readagf' - cause errors on allocation group freespace reads\n" "\n" " Causes the kernel to generate and react to errors within XFS, provided\n" " the XFS kernel code has been built with debugging features enabled.\n" " With no arguments, displays the list of error injection tags.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/inject.c:134 #, c-format msgid "no such tag -- %s\n" msgstr "" #: .././io/inject.c:155 msgid "[tag ...]" msgstr "" #: .././io/inject.c:156 msgid "inject errors into a filesystem" msgstr "" #: .././io/link.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "link the open file descriptor to the supplied filename\n" "\n" "\n" msgstr "" #: .././io/link.c:63 msgid "filename" msgstr "" #: .././io/link.c:65 msgid "link the open file descriptor to the supplied filename" msgstr "" #: .././io/madvise.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about access patterns expected for a mapping\n" "\n" " Modifies page cache behavior when operating on the current mapping.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_MADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_MADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes:\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED forces the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/madvise.c:97 .././io/mincore.c:57 #, c-format msgid "length argument too large -- %lld\n" msgstr "" #: .././io/madvise.c:126 msgid "[-drsw] [off len]" msgstr "" #: .././io/madvise.c:127 msgid "give advice about use of memory" msgstr "" #: .././io/mincore.c:91 .././io/mincore.c:101 #, c-format msgid "0x%lx %lu pages (%llu : %lu)\n" msgstr "" #: .././io/mincore.c:121 msgid "[off len]" msgstr "" #: .././io/mincore.c:122 msgid "find mapping pages that are memory resident" msgstr "" #: .././io/open.c:67 msgid "socket" msgstr "" #: .././io/open.c:69 .././repair/da_util.c:105 msgid "directory" msgstr "" #: .././io/open.c:71 msgid "char device" msgstr "" #: .././io/open.c:73 msgid "block device" msgstr "" #: .././io/open.c:75 msgid "regular file" msgstr "" #: .././io/open.c:77 msgid "symbolic link" msgstr "" #: .././io/open.c:79 msgid "fifo" msgstr "" #: .././io/open.c:94 .././io/open.c:706 #, c-format msgid "fd.path = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././io/open.c:95 #, c-format msgid "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s%s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:106 #, c-format msgid "stat.ino = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:107 #, c-format msgid "stat.type = %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:108 #, c-format msgid "stat.size = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:109 #, c-format msgid "stat.blocks = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:111 #, c-format msgid "stat.atime = %s" msgstr "" #: .././io/open.c:112 #, c-format msgid "stat.mtime = %s" msgstr "" #: .././io/open.c:113 #, c-format msgid "stat.ctime = %s" msgstr "" #: .././io/open.c:122 #, c-format msgid "fsxattr.xflags = 0x%x " msgstr "" #: .././io/open.c:124 #, c-format msgid "fsxattr.projid = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:125 #, c-format msgid "fsxattr.extsize = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:126 #, c-format msgid "fsxattr.nextents = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:127 #, c-format msgid "fsxattr.naextents = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:132 #, c-format msgid "dioattr.mem = 0x%x\n" msgstr "" #: .././io/open.c:133 #, c-format msgid "dioattr.miniosz = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:134 #, c-format msgid "dioattr.maxiosz = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:253 #, c-format msgid "" "\n" " opens a new file in the requested mode\n" "\n" " Example:\n" " 'open -cd /tmp/data' - creates/opens data file read-write for direct IO\n" "\n" " Opens a file for subsequent use by all of the other xfs_io commands.\n" " With no arguments, open uses the stat command to show the current file.\n" " -a -- open with the O_APPEND flag (append-only mode)\n" " -d -- open with O_DIRECT (non-buffered IO, note alignment constraints)\n" " -f -- open with O_CREAT (create the file if it doesn't exist)\n" " -m -- permissions to use in case a new file is created (default 0600)\n" " -n -- open with O_NONBLOCK\n" " -r -- open with O_RDONLY, the default is O_RDWR\n" " -s -- open with O_SYNC\n" " -t -- open with O_TRUNC (truncate the file to zero length if it exists)\n" " -R -- mark the file as a realtime XFS file immediately after opening it\n" " -T -- open with O_TMPFILE (create a file not visible in the namespace)\n" " Note1: usually read/write direct IO requests must be blocksize aligned;\n" " some kernels, however, allow sectorsize alignment for direct IO.\n" " Note2: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened correctly (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:345 #, c-format msgid "-T and -r options are incompatible\n" msgstr "" #: .././io/open.c:400 #, c-format msgid "" "\n" " displays the project identifier associated with the current path\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list projects on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:466 #, c-format msgid "projid = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:474 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the project identifier associated with the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying projects on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:533 #, c-format msgid "invalid project ID -- %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:549 #, c-format msgid "" "\n" " report or modify preferred extent size (in bytes) for the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying extsize on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:592 #, c-format msgid "invalid target file type - file %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:678 #, c-format msgid "non-numeric extsize argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:710 #, c-format msgid "statfs.f_bsize = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:711 #, c-format msgid "statfs.f_blocks = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:713 #, c-format msgid "statfs.f_frsize = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:715 #, c-format msgid "statfs.f_bavail = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:717 #, c-format msgid "statfs.f_files = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:718 #, c-format msgid "statfs.f_ffree = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:725 #, c-format msgid "geom.bsize = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:726 #, c-format msgid "geom.agcount = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:727 #, c-format msgid "geom.agblocks = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:728 #, c-format msgid "geom.datablocks = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:730 #, c-format msgid "geom.rtblocks = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:732 #, c-format msgid "geom.rtextents = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:734 #, c-format msgid "geom.rtextsize = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:735 #, c-format msgid "geom.sunit = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:736 #, c-format msgid "geom.swidth = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:741 #, c-format msgid "counts.freedata = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:743 #, c-format msgid "counts.freertx = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:745 #, c-format msgid "counts.freeino = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:747 #, c-format msgid "counts.allocino = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:762 msgid "[-acdrstxT] [path]" msgstr "" #: .././io/open.c:763 msgid "open the file specified by path" msgstr "" #: .././io/open.c:771 msgid "[-v]" msgstr "" #: .././io/open.c:772 msgid "statistics on the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:780 msgid "close the current open file" msgstr "" #: .././io/open.c:786 msgid "statistics on the filesystem of the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:790 msgid "[-D | -R] projid" msgstr "" #: .././io/open.c:795 msgid "change project identifier on the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:800 msgid "[-D | -R]" msgstr "" #: .././io/open.c:805 msgid "list project identifier set on the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:810 msgid "[-D | -R] [extsize]" msgstr "" #: .././io/open.c:815 msgid "get/set preferred extent size (in bytes) for the open file" msgstr "" #: .././io/parent.c:48 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: .././io/parent.c:53 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - path \"%s\" non-existent\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:57 #, c-format msgid "path \"%s\" does not stat for inode: %llu; err = %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:66 #, c-format msgid "path \"%s\" found\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:72 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong inode#\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:76 .././io/parent.c:106 #, c-format msgid "ino mismatch for path \"%s\" %llu vs %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:84 #, c-format msgid "inode number match: %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:94 #, c-format msgid "parent path \"%s\" does not stat: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:102 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong parent inode#\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:115 #, c-format msgid "parent ino match for %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:137 #, c-format msgid "parentpaths failed for ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:148 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is missing\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:172 #, c-format msgid "can't stat mount point \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:193 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:199 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:211 #, c-format msgid "checking inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:226 #, c-format msgid "syssgi bulkstat failed: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:248 #, c-format msgid "unable to open \"%s\" for jdm: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:258 #, c-format msgid "unable to allocate buffers: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:268 #, c-format msgid "num errors: %d\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:270 #, c-format msgid "succeeded checking %llu inodes\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:283 #, c-format msgid "p_ino = %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:284 #, c-format msgid "p_gen = %u\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:285 #, c-format msgid "p_reclen = %u\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:287 #, c-format msgid "p_name = \"%s%s\"\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:289 #, c-format msgid "p_name = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:311 #, c-format msgid "%s: failed path_to_fshandle \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:319 #, c-format msgid "%s: path_to_handle failed for \"%s\"\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:326 #, c-format msgid "%s: unable to allocate parent buffer: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:347 #, c-format msgid "%s: %s call failed for \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:356 #, c-format msgid "%s: inode-path is missing\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:388 #, c-format msgid "file argument, \"%s\", is not in a mounted XFS filesystem\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:428 #, c-format msgid "" "\n" " list the current file's parents and their filenames\n" "\n" " -c -- check the current file's file system for parent consistency\n" " -p -- list the current file's parents and their full paths\n" " -v -- verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:444 msgid "[-cpv]" msgstr "" #: .././io/parent.c:446 msgid "print or check parent inodes" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:299 .././io/prealloc.c:307 .././io/prealloc.c:315 #: .././io/prealloc.c:323 .././io/prealloc.c:333 .././io/prealloc.c:359 #: .././io/prealloc.c:369 .././io/prealloc.c:379 msgid "off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:300 msgid "allocates zeroed space for part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:308 msgid "frees space associated with part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:317 msgid "reserves space associated with part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:326 msgid "frees reserved space associated with part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:335 msgid "Converts the given range of a file to allocated zeros" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:349 msgid "[-c] [-k] [-p] off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:351 msgid "allocates space associated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:361 msgid "de-allocates space assocated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:371 msgid "de-allocates space and eliminates the hole by shifting extents" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:381 msgid "creates new space for writing within file by shifting extents" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:389 msgid "[-k] off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:391 msgid "zeroes space and eliminates holes by preallocating" msgstr "" #: .././io/readdir.c:193 #, c-format msgid "read %llu bytes from offset %lld\n" msgstr "" #: .././io/readdir.c:194 #, c-format msgid "%s, %d ops, %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "" #: .././io/readdir.c:207 msgid "[-v][-o offset][-l length]" msgstr "" #: .././io/readdir.c:208 msgid "read directory entries" msgstr "" #: .././io/resblks.c:38 #, c-format msgid "non-numeric argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/resblks.c:50 #, c-format msgid "reserved blocks = %llu\n" msgstr "" #: .././io/resblks.c:52 #, c-format msgid "available reserved blocks = %llu\n" msgstr "" #: .././io/resblks.c:65 msgid "[blocks]" msgstr "" #: .././io/resblks.c:67 msgid "get and/or set count of reserved filesystem blocks" msgstr "" #: .././io/seek.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " returns the next hole and/or data offset at or after the requested offset\n" "\n" " Example:\n" " 'seek -d 512'\t\t- offset of data at or following offset 512\n" " 'seek -a -r 0'\t- offsets of all data and hole in entire file\n" "\n" " Returns the offset of the next data and/or hole. There is an implied hole\n" " at the end of file. If the specified offset is past end of file, or there\n" " is no data past the specified offset, EOF is returned.\n" " -a\t-- return the next data and hole starting at the specified offset.\n" " -d\t-- return the next data starting at the specified offset.\n" " -h\t-- return the next hole starting at the specified offset.\n" " -r\t-- return all remaining type(s) starting at the specified offset.\n" " -s\t-- also print the starting offset.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/seek.c:218 msgid "-a | -d | -h [-r] off" msgstr "" #: .././io/seek.c:219 msgid "locate the next data and/or hole" msgstr "" #: .././io/shutdown.c:58 msgid "[-f]" msgstr "" #: .././io/shutdown.c:60 msgid "shuts down the filesystem where the current file resides" msgstr "" #: .././io/sync.c:57 msgid "calls sync(2) to flush all in-core filesystem state to disk" msgstr "" #: .././io/sync.c:66 msgid "calls syncfs(2) to flush all in-core filesystem state to disk" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " Trigger specific writeback commands on a range of the current file\n" "\n" " With no options, the SYNC_FILE_RANGE_WRITE is implied.\n" " -a -- wait for IO to finish after writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER).\n" " -b -- wait for IO to finish before writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE).\n" " -w -- write dirty data in range (SYNC_FILE_RANGE_WRITE).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:101 msgid "[-abw] off len" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:102 msgid "Control writeback on a range of a file" msgstr "" #: .././io/truncate.c:37 #, c-format msgid "non-numeric truncate argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/truncate.c:57 msgid "off" msgstr "" #: .././io/truncate.c:59 msgid "truncates the current file at the given offset" msgstr "" #: .././io/mmap.c:78 #, c-format msgid "offset (%lld) is before start of mapping (%lld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:84 #, c-format msgid "offset (%lld) is beyond end of mapping (%lld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:89 #, c-format msgid "range (%lld:%lld) is beyond mapping (%lld:%ld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:95 #, c-format msgid "offset address (%p) is not page aligned\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:135 #, c-format msgid "" "\n" " maps a range within the current file into memory\n" "\n" " Example:\n" " 'mmap -rw 0 1m' - maps one megabyte from the start of the current file\n" "\n" " Memory maps a range of a file for subsequent use by other xfs_io commands.\n" " With no arguments, mmap shows the current mappings. The current mapping\n" " can be set by using the single argument form (mapping number or address).\n" " If two arguments are specified (a range), a new mapping is created and the\n" " following options are available:\n" " -r -- map with PROT_READ protection\n" " -w -- map with PROT_WRITE protection\n" " -x -- map with PROT_EXEC protection\n" " If no protection mode is specified, all are used by default.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:256 #, c-format msgid "" "\n" " flushes a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Writes all modified copies of pages over the specified range (or entire\n" " mapping if no range specified) to their backing storage locations. Also,\n" " optionally invalidates so that subsequent references to the pages will be\n" " obtained from their backing storage locations (instead of cached copies).\n" " -a -- perform asynchronous writes (MS_ASYNC)\n" " -i -- invalidate mapped pages (MS_INVALIDATE)\n" " -s -- perform synchronous writes (MS_SYNC)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the mapping\n" "\n" " Accesses a range of the current memory mapping, optionally dumping it to\n" " the standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " -f -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of file.\n" " -r -- reverse order; start accessing from the end of range, moving " "backward\n" " -v -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of mapping.\n" " The accesses are performed sequentially from the start offset by default.\n" " Notes:\n" " References to whole pages following the end of the backing file results\n" " in delivery of the SIGBUS signal. SIGBUS signals may also be delivered\n" " on various filesystem conditions, including quota exceeded errors, and\n" " for physical device errors (such as unreadable disk blocks). No attempt\n" " has been made to catch signals at this stage...\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:496 #, c-format msgid "" "\n" " dirties a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mwrite 512 20 - writes 20 bytes at 512 bytes into the current mapping.\n" "\n" " Stores a byte into memory for a range within a mapping.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -S -- use an alternate seed character\n" " -r -- reverse order; start storing from the end of range, moving backward\n" " The stores are performed sequentially from the start offset by default.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:584 #, c-format msgid "" "\n" " resizes the current memory mapping\n" "\n" " Examples:\n" " 'mremap 8192' - resizes the current mapping to 8192 bytes.\n" "\n" " Resizes the mappping, growing or shrinking from the current size.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -f -- use the MREMAP_FIXED flag\n" " -m -- use the MREMAP_MAYMOVE flag\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:650 msgid "[N] | [-rwx] [off len]" msgstr "" #: .././io/mmap.c:652 msgid "mmap a range in the current file, show mappings" msgstr "" #: .././io/mmap.c:661 msgid "[-r] [off len]" msgstr "" #: .././io/mmap.c:663 msgid "reads data from a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:672 msgid "[-ais] [off len]" msgstr "" #: .././io/mmap.c:673 msgid "flush a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:682 msgid "unmaps the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:690 msgid "[-r] [-S seed] [off len]" msgstr "" #: .././io/mmap.c:692 msgid "writes data into a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:702 msgid "[-m|-f] newsize" msgstr "" #: .././io/mmap.c:704 msgid "alters the size of the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " writes a range of bytes (in block size increments) from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pwrite 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Writes into a segment of the currently open file, using either a buffer\n" " filled with a set pattern (0xcdcdcdcd) or data read from an input file.\n" " The writes are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different write pattern is requested.\n" " -S -- use an alternate seed number for filling the write buffer\n" " -i -- input file, source of data to write (used when writing forward)\n" " -d -- open the input file for direct IO\n" " -s -- skip a number of bytes at the start of the input file\n" " -w -- call fdatasync(2) at the end (included in timing results)\n" " -W -- call fsync(2) at the end (included in timing results)\n" " -B -- write backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- write forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -R -- write at random offsets in the specified range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when writing randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (pwritev)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:294 #, c-format msgid "non-numeric skip -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:405 msgid "" "[-i infile [-d] [-s skip]] [-b bs] [-S seed] [-wW] [-FBR [-Z N]] [-V N] off " "len" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:407 msgid "writes a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " transfer a range of bytes from the given offset between files\n" "\n" " Example:\n" " 'send -f 2 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Copies data between one file descriptor and another. Because this copying\n" " is done within the kernel, sendfile does not need to transfer data to and\n" " from user space.\n" " -f -- specifies an input file from which to source data to write\n" " -i -- specifies an input file name from which to source data to write.\n" " An offset and length in the source file can be optionally specified.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:171 msgid "-i infile | -f N [off len]" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:173 msgid "Transfer data directly between file descriptors" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:264 #, c-format msgid "%s: unable to extract mount options for \"%s\"\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:352 #, c-format msgid "%s: getmntinfo() failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for mount %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot find mount point for path `%s': %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:473 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot initialise path table: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:534 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project dir %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/quit.c:42 msgid "exit the program" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:85 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected at least %d arguments\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:89 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected %d arguments\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:93 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected between %d and %d arguments\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:155 #, c-format msgid "cannot strdup command '%s': %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:171 .././libxcmd/command.c:189 #, c-format msgid "command \"%s\" not found\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:212 #, c-format msgid "%s %lld/%lld bytes at offset %lld\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:214 #, c-format msgid "%s, %d ops; %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:49 #, c-format msgid "%s: %s possibly contains a mounted filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:60 .././libxfs/linux.c:69 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:75 .././libxfs/linux.c:87 #, c-format msgid "%s: %s contains a possibly writable, mounted filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:89 .././libxfs/linux.c:101 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted and writable filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:116 .././libxfs/linux.c:140 .././libxfs/darwin.c:76 #: .././libxfs/irix.c:58 #, c-format msgid "%s: cannot stat the device file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:129 #, c-format msgid "%s: Not a device or file: \"%s\"\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:135 #, c-format msgid "%s: DIOCGMEDIASIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:141 #, c-format msgid "%s: DIOCGSECTORSIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:196 .././libxfs/linux.c:228 .././libxfs/darwin.c:139 #: .././libxfs/irix.c:106 #, c-format msgid "%s: can't determine memory size\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:15 #, c-format msgid "%s: zone init failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:32 #, c-format msgid "%s: zone alloc failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:56 #, c-format msgid "%s: malloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:77 #, c-format msgid "%s: realloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:116 #, c-format msgid "%s: %s - cannot set blocksize %d on block device %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:173 #, c-format msgid "%s: can't determine device size\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:181 #, c-format msgid "%s: warning - cannot get sector size from block device %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:81 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %d bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:91 #, c-format msgid "%s: %s seek to offset %llu failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s write failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s not progressing?\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:530 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %u bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:563 #, c-format msgid "%s: %s can't malloc %u bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:644 #, c-format msgid "%s: %s invalid map %p or nmaps %d\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:651 #, c-format msgid "%s: %s map blkno 0x%llx doesn't match key 0x%llx\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:696 #, c-format msgid "Warning: recursive buffer locking at block %<PRIu64> detected\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:868 #, c-format msgid "%s: read failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:874 #, c-format msgid "%s: error - read only %d of %d bytes\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1036 #, c-format msgid "%s: pwrite64 failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1042 #, c-format msgid "%s: error - pwrite64 only %d of %d bytes\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1078 #, c-format msgid "%s: write verifer failed on %s bno 0x%llx/0x%x\n" msgstr "" #: .././libxfs/util.c:664 #, c-format msgid "%s: cannot duplicate transaction: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:69 #, c-format msgid "%s: lidp calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:166 #, c-format msgid "%s: xact calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:675 #, c-format msgid "%s: warning - imap_to_bp failed (%d)\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:683 #, c-format msgid "%s: warning - iflush_int failed (%d)\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:743 .././libxfs/trans.c:797 #, c-format msgid "%s: unrecognised log item type\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:41 #, c-format msgid "%s: error opening the device special file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:48 #, c-format msgid "%s: can't tell if \"%s\" is writable: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:86 #, c-format msgid "%s: can't determine device size: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:92 .././libxfs/init.c:191 #, c-format msgid "%s: %s: device %lld is not open\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:128 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:153 #, c-format msgid "%s: device %lld is already open\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:166 #, c-format msgid "%s: %s: too many open devices\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:209 #, c-format msgid "%s: can't find a character device matching %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:215 #, c-format msgid "%s: can't find a block device matching %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:332 #, c-format msgid "%s: can't get size for data subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:337 #, c-format msgid "%s: can't get size for log subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:342 #, c-format msgid "%s: can't get size for realtime subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:436 #, c-format msgid "%s: filesystem has a realtime subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:458 #, c-format msgid "%s: realtime init - %llu != %llu\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:466 #, c-format msgid "%s: realtime size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:586 #, c-format msgid "%s: buftarg init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:607 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, ddev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:614 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, ldev mismatch\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:621 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, logdev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:628 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, rtdev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:720 #, c-format msgid "%s: size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:732 #, c-format msgid "%s: V1 inodes unsupported. Please try an older xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:741 #, c-format msgid "%s: V1 directories unsupported. Please try an older xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:749 #, c-format msgid "%s: Unsupported features detected. Please try a newer xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:769 #, c-format msgid "%s: data size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:783 #, c-format msgid "%s: log size checks failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:794 #, c-format msgid "%s: realtime device init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:801 #, c-format msgid "%s: perag init failed\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:67 #, c-format msgid "%s: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:75 #, c-format msgid "%s: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:97 #, c-format msgid "" "* ERROR: mismatched uuid in log\n" "* SB : %s\n" "* log: %s\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "LOG REC AT LSN cycle %d block %d (0x%x, 0x%x)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:118 #, c-format msgid "* ERROR: bad magic number in log header: 0x%x\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:127 #, c-format msgid "* ERROR: log format incompatible (log=%d, ours=%d)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:137 .././libxlog/util.c:149 msgid "Bad log" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:46 .././logprint/log_dump.c:45 #, c-format msgid "%s: read error (%lld): %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:51 .././logprint/log_dump.c:50 #, c-format msgid "%s: physical end of log at %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:55 #, c-format msgid "%s: short read? (%lld)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:62 #, c-format msgid "%s: write error (%lld): %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:67 #, c-format msgid "%s: short write? (%lld)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_dump.c:58 #, c-format msgid "%6lld HEADER Cycle %d tail %d:%06d len %6d ops %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_dump.c:69 #, c-format msgid "[%05lld - %05lld] Cycle 0x%08x New Cycle 0x%08x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:96 #, c-format msgid "" "BUF: #regs:%d start blkno:0x%llx len:%d bmap size:%d flags:0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:106 #, c-format msgid "\tSUPER Block Buffer:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:109 #, c-format msgid " icount:%llu ifree:%llu " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:114 #, c-format msgid "fdblks:%llu frext:%llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:119 #, c-format msgid "\t\tsunit:%u swidth:%u\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:125 #, c-format msgid "\tAGI Buffer: (XAGI)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:128 #, c-format msgid "\t\tver:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:130 #, c-format msgid "seq#:%d len:%d cnt:%d root:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:135 #, c-format msgid "\t\tlevel:%d free#:0x%x newino:0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:148 .././logprint/log_misc.c:368 #, c-format msgid "bucket[%d - %d]: " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:159 #, c-format msgid "\tAGF Buffer: (XAGF)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:162 #, c-format msgid "\t\tver:%d seq#:%d len:%d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:166 #, c-format msgid "\t\troot BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:169 #, c-format msgid "\t\tlevel BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:172 #, c-format msgid "\t\t1st:%d last:%d cnt:%d freeblks:%d longest:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:181 #, c-format msgid "\tDQUOT Buffer:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:184 #, c-format msgid "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:189 #, c-format msgid "\tBUF DATA\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:211 #, c-format msgid "\tQUOTAOFF: #regs:%d type:%s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:226 #, c-format msgid "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:230 #, c-format msgid "\t\tmagic 0x%x\tversion 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:235 #, c-format msgid "\t\tblk_hard 0x%x\tblk_soft 0x%x\tino_hard 0x%x\tino_soft 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:241 #, c-format msgid "\t\tbcount 0x%x (%d) icount 0x%x (%d)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:246 #, c-format msgid "\t\tbtimer 0x%x itimer 0x%x \n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:255 #, c-format msgid "\tCORE inode:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:258 #, c-format msgid "\t\tmagic:%c%c mode:0x%x ver:%d format:%d onlink:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:262 #, c-format msgid "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:%u\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:264 #, c-format msgid "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:266 #, c-format msgid "\t\tflushiter:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:267 #, c-format msgid "\t\tsize:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:271 #, c-format msgid "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:291 #, c-format msgid "\tINODE: #regs:%d ino:0x%llx flags:0x%x dsize:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:307 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:314 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK BTREE inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:321 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:328 #, c-format msgid "\t\tDEV inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:332 #, c-format msgid "\t\tUUID inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:347 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:355 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK BTREE inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:363 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:388 #, c-format msgid "\tEFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:412 #, c-format msgid "%s: xlog_recover_print_efi: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:420 #, c-format msgid "\tEFI: #regs:%d num_extents:%d id:0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:444 #, c-format msgid "" "\tICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" "\t cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:478 #, c-format msgid "xlog_recover_print_logitem: illegal type\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:512 #, c-format msgid "%s: illegal type" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:520 #, c-format msgid ": cnt:%d total:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:522 #, c-format msgid "a:0x%lx len:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:27 #, c-format msgid "TRANS: tid:0x%x type:%s #items:%d trans:0x%x q:0x%lx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:53 #, c-format msgid "%s: failed to find head and tail, error: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:58 #, c-format msgid " log tail: %lld head: %lld state: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:64 #, c-format msgid " override tail: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:84 #, c-format msgid "" "Superblock has unknown incompatible log features (0x%x) enabled.\n" "Output may be incomplete or inaccurate. It is recommended that you\n" "upgrade your xfsprogs installation to match the filesystem features.\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:92 #, c-format msgid "%s: failed in xfs_do_recovery_pass, error: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options...] <device>\n" "\n" "Options:\n" " -c\t try to continue if error found in log\n" " -C <filename> copy the log from the filesystem to filename\n" " -d\t dump the log in log-record format\n" " -e\t exit when an error is found in the log\n" " -f\t specified device is actually a file\n" " -l <device> filename of external log\n" " -n\t don't try and interpret log data\n" " -o\t print buffer data in hex\n" " -s <start blk> block # to start printing\n" " -v print \"overwrite\" data\n" " -t\t print out transactional view\n" "\t-b in transactional view, extract buffer info\n" "\t-i in transactional view, extract inode info\n" "\t-q in transactional view, extract quota info\n" " -D print only data; no decoding\n" " -V print version information\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:79 #, c-format msgid " Can't open device %s: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:85 #, c-format msgid " read of XFS superblock failed\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:105 #, c-format msgid "" " external log device not specified\n" "\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:121 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:222 #, c-format msgid "xfs_logprint:\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:231 #, c-format msgid " data device: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:234 #, c-format msgid " log file: \"%s\" " msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:236 #, c-format msgid " log device: 0x%llx " msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:239 #, c-format msgid "" "daddr: %lld length: %lld\n" "\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:133 #, c-format msgid "Oper (%d): tid: %x len: %d clientid: %s " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:138 #, c-format msgid "flags: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:232 #, c-format msgid " Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:236 #, c-format msgid " type: %s tid: %x num_items: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:281 #, c-format msgid "" "#regs: %d start blkno: %lld (0x%llx) len: %d bmap size: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:287 #, c-format msgid "#regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:304 #, c-format msgid "SUPER BLOCK Buffer: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:306 .././logprint/log_misc.c:394 #: .././logprint/log_misc.c:424 #, c-format msgid "Out of space\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:314 #, c-format msgid "icount: %llu ifree: %llu " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:319 #, c-format msgid "fdblks: %llu frext: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:330 #, c-format msgid "AGI Buffer: XAGI " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:341 #, c-format msgid "out of space\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:344 #, c-format msgid "ver: %d " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:346 #, c-format msgid "seq#: %d len: %d cnt: %d root: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:351 #, c-format msgid "level: %d free#: 0x%x newino: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:361 #, c-format msgid "AGI unlinked data skipped " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:362 #, c-format msgid "(CONTINUE set, no space)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:384 #, c-format msgid "AGF Buffer: XAGF " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:397 #, c-format msgid "ver: %d seq#: %d len: %d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:401 #, c-format msgid "root BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:404 #, c-format msgid "level BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:407 #, c-format msgid "1st: %d last: %d cnt: %d freeblks: %d longest: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:421 #, c-format msgid "DQUOT Buffer: DQ " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:428 #, c-format msgid "ver: %d flags: 0x%x id: %d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:431 #, c-format msgid "blk limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:436 #, c-format msgid "blk count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:440 #, c-format msgid "ino limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:445 #, c-format msgid "ino count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:451 #, c-format msgid "BUF DATA\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:493 #, c-format msgid "EFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:500 #, c-format msgid "EFD: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:524 .././logprint/log_misc.c:540 #, c-format msgid "%s: xlog_print_trans_efi: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:534 #, c-format msgid "EFI: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:548 #, c-format msgid "EFI: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:552 #, c-format msgid "EFI free extent data skipped (CONTINUE set, no space)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:581 #, c-format msgid "QOFF: #regs: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:584 #, c-format msgid "QOFF: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:593 #, c-format msgid "INODE CORE\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:594 #, c-format msgid "magic 0x%hx mode 0%ho version %d format %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:597 #, c-format msgid "nlink %hd uid %d gid %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:599 #, c-format msgid "atime 0x%x mtime 0x%x ctime 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:601 #, c-format msgid "size 0x%llx nblocks 0x%llx extsize 0x%x nextents 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:604 #, c-format msgid "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:607 #, c-format msgid "flags 0x%x gen 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:623 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:629 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d count %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:632 #, c-format msgid ".. ino 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:640 #, c-format msgid "%s ino 0x%llx namelen %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:679 #, c-format msgid "INODE: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:680 #, c-format msgid "#regs: %d ino: 0x%llx flags: 0x%x dsize: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:683 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:688 #, c-format msgid "INODE: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:719 #, c-format msgid "DEV inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:722 #, c-format msgid "UUID inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:739 #, c-format msgid "EXTENTS inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:742 #, c-format msgid "BTREE inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:745 #, c-format msgid "LOCAL inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:766 #, c-format msgid "EXTENTS attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:769 #, c-format msgid "BTREE attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:772 #, c-format msgid "LOCAL attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:810 #, c-format msgid "#regs: %d id: 0x%x" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:811 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:815 #, c-format msgid "DQUOT: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:834 #, c-format msgid "DQUOT: magic 0x%hx flags 0%ho\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:860 #, c-format msgid "ICR: split header, not printing\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:864 #, c-format msgid "" "ICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" " cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:890 #, c-format msgid "%s: lseek64 to %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:936 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:945 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: read error\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1040 .././logprint/log_misc.c:1110 #, c-format msgid "Left over region from split log item\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1095 #, c-format msgid "Unmount filesystem\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1102 #, c-format msgid "%s: unknown log operation type (%x)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1143 #, c-format msgid "Header 0x%x wanted 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1157 #, c-format msgid "cycle: %d\tversion: %d\t" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1163 #, c-format msgid "length of Log Record: %d\tprev offset: %d\t\tnum ops: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1169 .././logprint/log_misc.c:1211 #, c-format msgid "cycle num overwrites: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1178 #, c-format msgid "uuid: %s format: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1181 #, c-format msgid "unknown\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1184 #, c-format msgid "little endian linux\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1187 #, c-format msgid "big endian linux\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1190 #, c-format msgid "big endian irix\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1196 #, c-format msgid "h_size: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1208 #, c-format msgid "extended-header: cycle: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1224 #, c-format msgid "* ERROR: found data after zeroed blocks block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1235 #, c-format msgid "* ERROR: header cycle=%-11d block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1246 #, c-format msgid "* ERROR: data block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1257 #, c-format msgid "" "* ERROR: for header block=%lld\n" "* not enough hdrs for data length, required num = %d, hdr num = %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1263 msgid "Not enough headers for data length." msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1273 #, c-format msgid "%s: xlog_print: malloc failed for ext hdrs\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1319 .././logprint/log_misc.c:1395 #: .././logprint/log_misc.c:1466 .././logprint/log_misc.c:1503 #, c-format msgid "%s: physical end of log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1325 .././logprint/log_misc.c:1400 #: .././logprint/log_misc.c:1518 #, c-format msgid "BLKNO: %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1383 #, c-format msgid "%s: problem finding oldest LR\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1409 #, c-format msgid "%s: after %d zeroed blocks\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1478 msgid "illegal value" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1484 #, c-format msgid "%s: skipped %d cleared blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1489 #, c-format msgid "%s: totally cleared log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1494 #, c-format msgid "%s: skipped %d zeroed blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1499 #, c-format msgid "%s: totally zeroed log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1515 msgid "xlog_find_head: bad read" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1567 #, c-format msgid "%s: logical end of log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1663 #, c-format msgid "%s: bad size of efi format: %u; expected %u or %u; nextents = %u\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to open %s: %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:67 .././mkfs/proto.c:300 #, c-format msgid "%s: read failed on %s: %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:72 #, c-format msgid "%s: proto file %s premature EOF\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:116 msgid "cannot reserve space" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:171 #, c-format msgid "%s: premature EOF in prototype file\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:190 msgid "error reserving space for a file" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:258 msgid "error allocating space for a file" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:262 #, c-format msgid "%s: cannot allocate space for file\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:327 msgid "directory createname error" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:341 msgid "directory create error" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:407 .././mkfs/proto.c:419 .././mkfs/proto.c:430 #: .././mkfs/proto.c:437 #, c-format msgid "%s: bad format string %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:459 .././mkfs/proto.c:499 .././mkfs/proto.c:514 #: .././mkfs/proto.c:526 .././mkfs/proto.c:538 .././mkfs/proto.c:549 msgid "Inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:476 msgid "Inode pre-allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:486 msgid "Pre-allocated file creation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:568 msgid "Directory creation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:589 msgid "Unknown format" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:594 msgid "Error encountered creating file from prototype file" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:648 msgid "Realtime bitmap inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:665 msgid "Realtime summary inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:692 msgid "Allocation of the realtime bitmap failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:705 msgid "Completion of the realtime bitmap failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:728 msgid "Allocation of the realtime summary failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:740 msgid "Completion of the realtime summary failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:759 msgid "Error initializing the realtime space" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:764 msgid "Error completing the realtime space" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:230 #, c-format msgid "data su/sw must not be used in conjunction with data sunit/swidth\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:237 #, c-format msgid "both data sunit and data swidth options must be specified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:246 #, c-format msgid "data sunit/swidth must not be used in conjunction with data su/sw\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:253 #, c-format msgid "both data su and data sw options must be specified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:260 #, c-format msgid "data su must be a multiple of the sector size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:271 #, c-format msgid "" "data stripe width (%d) must be a multiple of the data stripe unit (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:281 #, c-format msgid "log su should not be used in conjunction with log sunit\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:290 #, c-format msgid "log sunit should not be used in conjunction with log su\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:360 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain an existing filesystem (%s).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:364 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain a partition table (%s).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:368 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain something weird according to blkid\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:378 #, c-format msgid "%s: probe of %s failed, cannot detect existing filesystem.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:437 #, c-format msgid "warning: device is not properly aligned %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:442 #, c-format msgid "Use -f to force usage of a misaligned device\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:456 #, c-format msgid "warning: unable to probe device topology for device %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:562 #, c-format msgid "log size %lld is not a multiple of the log stripe unit %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:590 #, c-format msgid "Due to stripe alignment, the internal log size (%lld) is too large.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:592 #, c-format msgid "Must fit within an allocation group.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:603 #, c-format msgid "log size %lld blocks too small, minimum size is %d blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:609 #, c-format msgid "log size %lld blocks too large, maximum size is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:615 #, c-format msgid "log size %lld bytes too large, maximum size is %lld bytes\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:723 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too small, need at least %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:731 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:739 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, data area is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:746 #, c-format msgid "too many allocation groups for size = %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:748 #, c-format msgid "need at most %lld allocation groups\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:756 #, c-format msgid "too few allocation groups for size = %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:758 #, c-format msgid "need at least %lld allocation groups\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:771 #, c-format msgid "last AG size %lld blocks too small, minimum size is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:782 #, c-format msgid "%lld allocation groups is too many, maximum is %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:813 #, c-format msgid "error reading existing superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:820 #, c-format msgid "existing superblock read failed: %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:826 #, c-format msgid "warning: could not read existing superblock, skip zeroing\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1137 #, c-format msgid "%s: Specify data sunit in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1153 #, c-format msgid "%s: Specify data swidth in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1180 #, c-format msgid "%s: Specify data sw as multiple of su, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1417 #, c-format msgid "Specify log sunit in 512-byte blocks, no size suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1720 #, c-format msgid "extra arguments\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1726 #, c-format msgid "cannot specify both %s and -d name=%s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1743 #, c-format msgid "illegal block size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1748 #, c-format msgid "Minimum block size for CRC enabled filesystems is %d bytes.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1753 #, c-format msgid "cannot disable ftype with crcs enabled\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1778 #, c-format msgid "specified blocksize %d is less than device physical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1781 #, c-format msgid "switching to logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1799 #, c-format msgid "illegal sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1802 #, c-format msgid "block size %d cannot be smaller than logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1807 #, c-format msgid "illegal sector size %d; hw sector is %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1813 #, c-format msgid "illegal log sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1829 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1944 #, c-format msgid "Minimum inode size for CRCs is %d bytes\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1837 #, c-format msgid "Inodes always aligned for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1844 #, c-format msgid "Lazy superblock counted always enabled for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1851 #, c-format msgid "V2 logs always enabled for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1858 #, c-format msgid "V2 attribute format always enabled on CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1866 #, c-format msgid "32 bit Project IDs always enabled on CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1880 #, c-format msgid "warning: finobt not supported without CRC support, disabled.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1887 #, c-format msgid "warning: sparse inodes not supported without CRC support, disabled.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1894 #, c-format msgid "illegal directory block size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1908 #, c-format msgid "both -d agcount= and agsize= specified, use one or the other\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1914 #, c-format msgid "if -d file then -d name and -d size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1923 #, c-format msgid "illegal data length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1929 #, c-format msgid "warning: data length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1951 #, c-format msgid "if -l file then -l name and -l size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1960 #, c-format msgid "illegal log length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1967 #, c-format msgid "warning: log length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1973 #, c-format msgid "if -r file then -r name and -r size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1982 #, c-format msgid "illegal rt length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1989 #, c-format msgid "warning: rt length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2002 #, c-format msgid "illegal rt extent size %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2008 #, c-format msgid "rt extent size %s too large, maximum %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2014 #, c-format msgid "rt extent size %s too small, minimum %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2057 #, c-format msgid "illegal inode size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2062 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2066 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is between %d and %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2074 #, c-format msgid "log stripe unit specified, using v2 logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2089 #, c-format msgid "no device name given in argument list\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2114 #, c-format msgid "%s: Use the -f option to force overwrite.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2133 msgid "internal log" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2135 msgid "volume log" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2137 #, c-format msgid "no log subvolume or internal log\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2144 msgid "volume rt" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2149 #, c-format msgid "" "size %s specified for data subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2156 #, c-format msgid "can't get size of data subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2161 #, c-format msgid "size %lld of data subvolume is too small, minimum %d blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2168 #, c-format msgid "can't have both external and internal logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2172 #, c-format msgid "data and log sector sizes must be equal for internal logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2178 #, c-format msgid "" "Warning: the data subvolume sector size %u is less than the sector size \n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2184 #, c-format msgid "" "Warning: the log subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2190 #, c-format msgid "" "Warning: the realtime subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2197 #, c-format msgid "" "size %s specified for rt subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2205 #, c-format msgid "size specified for non-existent rt subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2220 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe unit %d is not the same as the volume stripe unit " "%d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2227 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe width %d is not the same as the volume stripe " "width %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2245 #, c-format msgid "agsize (%lld) not a multiple of fs blk size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2295 #, c-format msgid "agsize rounded to %lld, swidth = %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2327 #, c-format msgid "" "Warning: AG size is a multiple of stripe width. This can cause performance\n" "problems by aligning all AGs on the same disk. To avoid this, run mkfs " "with\n" "an AG size that is one stripe unit smaller, for example %llu.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2352 #, c-format msgid "" "%s: Stripe unit(%d) or stripe width(%d) is not a multiple of the block " "size(%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2384 #, c-format msgid "log stripe unit (%d) must be a multiple of the block size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2399 #, c-format msgid "log stripe unit (%d bytes) is too large (maximum is 256KiB)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2402 #, c-format msgid "log stripe unit adjusted to 32KiB\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2416 #, c-format msgid "" "size %s specified for log subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2423 #, c-format msgid "size specified for non-existent log subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2426 #, c-format msgid "size %lld too large for internal log\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2521 #, c-format msgid "internal log size %lld too large, must fit in allocation group\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2529 #, c-format msgid "log ag number %d too large, must be less than %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2567 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6d agcount=%lld, agsize=%lld blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" " =%-22s crc=%-8u finobt=%u, sparse=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6d blocks=%lld, version=%d\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%d blks, lazy-count=%d\n" "realtime =%-22s extsz=%-6d blocks=%lld, rtextents=%lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2691 #, c-format msgid "%s: Growing the data section failed\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2720 #, c-format msgid "%s: filesystem failed to initialize\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3026 #, c-format msgid "%s: root inode created in AG %u, not AG 0\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3092 #, c-format msgid "Cannot specify both -%c %s and -%c %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3103 #, c-format msgid "Illegal value %s for -%s option\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3120 #, c-format msgid "-%c %s option requires a value\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3133 .././repair/xfs_repair.c:165 #, c-format msgid "option respecified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3142 .././repair/xfs_repair.c:172 #, c-format msgid "unknown option -%c %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3181 #, c-format msgid "blocksize not available yet.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3207 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "/* blocksize */\t\t[-b log=n|size=num]\n" "/* metadata */\t\t[-m crc=0|1,finobt=0|1,uuid=xxx]\n" "/* data subvol */\t[-d agcount=n,agsize=n,file,name=xxx,size=num,\n" "\t\t\t (sunit=value,swidth=value|su=num,sw=num|noalign),\n" "\t\t\t sectlog=n|sectsize=num\n" "/* force overwrite */\t[-f]\n" "/* inode size */\t[-i log=n|perblock=n|size=num,maxpct=n,attr=0|1|2,\n" "\t\t\t projid32bit=0|1,sparse=0|1]\n" "/* no discard */\t[-K]\n" "/* log subvol */\t[-l agnum=n,internal,size=num,logdev=xxx,version=n\n" "\t\t\t sunit=value|su=num,sectlog=n|sectsize=num,\n" "\t\t\t lazy-count=0|1]\n" "/* label */\t\t[-L label (maximum 12 characters)]\n" "/* naming */\t\t[-n log=n|size=num,version=2|ci,ftype=0|1]\n" "/* no-op info only */\t[-N]\n" "/* prototype file */\t[-p fname]\n" "/* quiet */\t\t[-q]\n" "/* realtime subvol */\t[-r extsize=num,size=num,rtdev=xxx]\n" "/* sectorsize */\t[-s log=n|size=num]\n" "/* version */\t\t[-V]\n" "\t\t\tdevicename\n" "<devicename> is required unless -d name=xxx is given.\n" "<num> is xxx (bytes), xxxs (sectors), xxxb (fs blocks), xxxk (xxx KiB),\n" " xxxm (xxx MiB), xxxg (xxx GiB), xxxt (xxx TiB) or xxxp (xxx PiB).\n" "<value> is xxx (512 byte blocks).\n" msgstr "" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[-none-]" msgstr "" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[--none--]" msgstr "" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[------]" msgstr "" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[--------]" msgstr "" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "day" msgstr "" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "days" msgstr "" #: .././quota/util.c:194 msgid "Blocks" msgstr "" #: .././quota/util.c:194 msgid "Inodes" msgstr "" #: .././quota/util.c:194 msgid "Realtime Blocks" msgstr "" #: .././quota/util.c:209 msgid "User" msgstr "" #: .././quota/util.c:209 msgid "Group" msgstr "" #: .././quota/util.c:209 msgid "Project" msgstr "" #: .././quota/util.c:417 #, c-format msgid "%s: open on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././quota/util.c:423 #, c-format msgid "%s: fdopen on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota limits for the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya\n" "\n" " Changes the soft and/or hard block limits, inode limits and/or realtime\n" " block limits that are currently being used for the specified user, group,\n" " or project. The filesystem identified by the current path is modified.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota limits\n" " -p -- modify project quota limits\n" " -u -- modify user quota limits\n" " The block limit values can be specified with a units suffix - accepted\n" " units are: k (kilobytes), m (megabytes), g (gigabytes), and t (terabytes).\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:59 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota enforcement timeout for the current filesystem\n" "\n" " Example:\n" " 'timer -i 3days'\n" " (soft inode limit timer is changed to 3 days)\n" "\n" " Changes the timeout value associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for all users, groups, or projects on the\n" " current filesystem.\n" " As soon as a user consumes the amount of space or number of inodes set as\n" " the soft limit, a timer is started. If the timer expires and the user is\n" " still over the soft limit, the soft limit is enforced as the hard limit.\n" " The default timeout is 7 days.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota timer\n" " -p -- modify project quota timer\n" " -u -- modify user quota timer\n" " -b -- modify the blocks-used timer\n" " -i -- modify the inodes-used timer\n" " -r -- modify the blocks-used timer for the (optional) realtime subvolume\n" " The timeout value is specified as a number of seconds, by default.\n" " However, a suffix may be used to alternatively specify minutes (m),\n" " hours (h), days (d), or weeks (w) - either the full word or the first\n" " letter of the word can be used.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:91 #, c-format msgid "" "\n" " modify the number of quota warnings sent to the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'warn 2 jimmy'\n" " (tell the quota system that two warnings have been sent to user jimmy)\n" "\n" " Changes the warning count associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for the specified user, group, or project.\n" " When a user has been warned the maximum number of times allowed, the soft\n" " limit is enforced as the hard limit. It is intended as an alternative to\n" " the timeout system, where the system administrator updates a count of the\n" " number of warnings issued to people, and they are penalised if the " "warnings\n" " are ignored.\n" " -d -- set maximum warning count, which triggers soft limit enforcement\n" " -g -- set group quota warning count\n" " -p -- set project quota warning count\n" " -u -- set user quota warning count\n" " -b -- set the blocks-used warning count\n" " -i -- set the inodes-used warning count\n" " -r -- set the blocks-used warn count for the (optional) realtime subvolume\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot set limits: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:166 .././quota/edit.c:569 #, c-format msgid "%s: invalid user name: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:189 .././quota/edit.c:586 #, c-format msgid "%s: invalid group name: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:212 .././quota/edit.c:603 #, c-format msgid "%s: invalid project name: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:237 #, c-format msgid "%s: Error: could not parse size %s.\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:243 #, c-format msgid "%s: Warning: `%s' in quota blocks is 0 (unlimited).\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:332 #, c-format msgid "%s: unrecognised argument %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:339 #, c-format msgid "%s: cannot find any valid arguments\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:447 #, c-format msgid "%s: fopen on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:479 #, c-format msgid "%s: cannot set timer: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:553 #, c-format msgid "%s: cannot set warnings: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:689 msgid "[-gpu] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|name" msgstr "" #: .././quota/edit.c:690 msgid "modify quota limits" msgstr "" #: .././quota/edit.c:697 .././quota/report.c:33 .././quota/report.c:647 msgid "[-gpu] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/edit.c:698 msgid "restore quota limits from a backup file" msgstr "" #: .././quota/edit.c:704 .././quota/edit.c:712 msgid "[-bir] [-gpu] value -d|id|name" msgstr "" #: .././quota/edit.c:705 msgid "get/set quota enforcement timeouts" msgstr "" #: .././quota/edit.c:713 msgid "get/set enforcement warning counter" msgstr "" #: .././quota/free.c:29 #, c-format msgid "" "\n" " reports the number of free disk blocks and inodes\n" "\n" " This command reports the number of total, used, and available disk blocks.\n" " It can optionally report the same set of numbers for inodes and realtime\n" " disk blocks, and will report on all known XFS filesystem mount points and\n" " project quota paths by default (see 'print' command for a list).\n" " -b -- report the block count values\n" " -i -- report the inode count values\n" " -r -- report the realtime block count values\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -N -- suppress the header from the output\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:154 #, c-format msgid "%s: project quota flag not set on %s\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:163 #, c-format msgid "%s: project ID %u (%s) doesn't match ID %u (%s)\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "" #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "" #: .././quota/free.c:233 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:234 #, c-format msgid " 1K-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:237 #, c-format msgid " Inodes Used Free Use%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:238 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:239 #, c-format msgid " Pathname\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:371 msgid "[-bir] [-hn] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/free.c:372 msgid "show free and used counts for blocks and inodes" msgstr "" #: .././quota/init.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-V] [-x] [-p prog] [-c cmd]... [-d project]... [path]\n" msgstr "" #: .././quota/path.c:39 #, c-format msgid "%sFilesystem Pathname\n" msgstr "" #: .././quota/path.c:40 msgid " " msgstr "" #: .././quota/path.c:43 #, c-format msgid "%c%03d%c " msgstr "" #: .././quota/path.c:45 #, c-format msgid "%-19s %s" msgstr "" #: .././quota/path.c:48 #, c-format msgid " (project %u" msgstr "" #: .././quota/path.c:50 #, c-format msgid ", %s" msgstr "" #: .././quota/path.c:103 #, c-format msgid "No paths are available\n" msgstr "" #: .././quota/path.c:131 msgid "set current path, or show the list of paths" msgstr "" #: .././quota/path.c:139 msgid "list known mount points and projects" msgstr "" #: .././quota/project.c:45 #, c-format msgid "" "\n" " list projects or setup a project tree for tree quota management\n" "\n" " Example:\n" " 'project -c logfiles'\n" " (match project 'logfiles' to a directory, and setup the directory tree)\n" "\n" " Without arguments, report all projects found in the /etc/projects file.\n" " The project quota mechanism in XFS can be used to implement a form of\n" " directory tree quota, where a specified directory and all of the files\n" " and subdirectories below it (i.e. a tree) can be restricted to using a\n" " subset of the available space in the filesystem.\n" "\n" " A managed tree must be setup initially using the -c option with a project.\n" " The specified project name or identifier is matched to one or more trees\n" " defined in /etc/projects, and these trees are then recursively descended\n" " to mark the affected inodes as being part of that tree - which sets inode\n" " flags and the project identifier on every file.\n" " Once this has been done, new files created in the tree will automatically\n" " be accounted to the tree based on their project identifier. An attempt to\n" " create a hard link to a file in the tree will only succeed if the project\n" " identifier matches the project identifier for the tree. The xfs_io " "utility\n" " can be used to set the project ID for an arbitrary file, but this can only\n" " be done by a privileged user.\n" "\n" " A previously setup tree can be cleared from project quota control through\n" " use of the -C option, which will recursively descend the tree, clearing\n" " the affected inodes from project quota control.\n" "\n" " The -c option can be used to check whether a tree is setup, it reports\n" " nothing if the tree is correct, otherwise it reports the paths of inodes\n" " which do not have the project ID of the rest of the tree, or if the inode\n" " flag is not set.\n" "\n" " The -p <path> option can be used to manually specify project path without\n" " need to create /etc/projects file. This option can be used multiple times\n" " to specify multiple paths. When using this option only one projid/name can\n" " be specified at command line. Note that /etc/projects is also used if " "exists.\n" "\n" " The -d <depth> option allows to descend at most <depth> levels of " "directories\n" " below the command line arguments. -d 0 means only apply the actions\n" " to the top level of the projects. -d -1 means no recursion limit " "(default).\n" "\n" " The /etc/projid and /etc/projects file formats are simple, and described\n" " on the xfs_quota man page.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:108 .././quota/project.c:153 .././quota/project.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot stat file %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:112 .././quota/project.c:157 .././quota/project.c:204 #, c-format msgid "%s: skipping special file %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:126 #, c-format msgid "%s - project identifier is not set (inode=%u, tree=%u)\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:130 #, c-format msgid "%s - project inheritance flag is not set\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:178 #, c-format msgid "%s: cannot clear project on %s: %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot set project on %s: %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:240 #, c-format msgid "Checking project %s (path %s)...\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:244 #, c-format msgid "Setting up project %s (path %s)...\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:248 #, c-format msgid "Clearing project %s (path %s)...\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:271 #, c-format msgid "" "Processed %d (%s and cmdline) paths for project %s with recursion depth %s " "(%d).\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:274 msgid "infinite" msgstr "" #: .././quota/project.c:274 msgid "limited" msgstr "" #: .././quota/project.c:319 #, c-format msgid "projects file \"%s\" doesn't exist\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:326 #, c-format msgid "" "%s: only one projid/name can be specified when using -p <path>, %d found.\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:336 #, c-format msgid "%s - no such project in %s or invalid project number\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:353 msgid "[-c|-s|-C|-d <depth>|-p <path>] project ..." msgstr "" #: .././quota/project.c:356 msgid "check, setup or clear project quota trees" msgstr "" #: .././quota/quot.c:55 #, c-format msgid "" "\n" " display a summary of filesystem ownership\n" "\n" " -a -- summarise for all local XFS filesystem mount points\n" " -c -- display three columns giving file size in kilobytes, number of files\n" " of that size, and cumulative total of kilobytes in that size or\n" " smaller file. The last row is used as an overflow bucket and is the\n" " total of all files greater than 500 kilobytes.\n" " -v -- display three columns containing the number of kilobytes not\n" " accessed in the last 30, 60, and 90 days.\n" " -g -- display group summary\n" " -p -- display project summary\n" " -u -- display user summary\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/quot.c:220 #, c-format msgid "%s (%s) %s:\n" msgstr "" #: .././quota/quot.c:296 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "" #: .././quota/quot.c:301 .././quota/quot.c:305 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "" #: .././quota/quot.c:419 msgid "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/quot.c:420 msgid "summarize filesystem ownership" msgstr "" #: .././quota/quota.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " display usage and quota information\n" "\n" " -g -- display group quota information\n" " -p -- display project quota information\n" " -u -- display user quota information\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -v -- increase verbosity in reporting (also dumps zero values)\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:85 #, c-format msgid "" "Disk quotas for %s %s (%u)\n" "Filesystem%s" msgstr "" #: .././quota/quota.c:90 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:91 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:94 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:95 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:98 #, c-format msgid "Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:99 #, c-format msgid " Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot find user %s\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:285 #, c-format msgid "%s: cannot find group %s\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:346 #, c-format msgid "%s: must specify a project name/ID\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find project %s\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:464 msgid "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f file] [id|name]..." msgstr "" #: .././quota/quota.c:465 msgid "show usage and limits" msgstr "" #: .././quota/report.c:34 .././quota/report.c:648 msgid "dump quota information for backup utilities" msgstr "" #: .././quota/report.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " create a backup file which contains quota limits information\n" " -g -- dump out group quota limits\n" " -p -- dump out project quota limits\n" " -u -- dump out user quota limits (default)\n" " -f -- write the dump out to the specified file\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:48 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/report.c:49 .././quota/report.c:658 msgid "report filesystem quota information" msgstr "" #: .././quota/report.c:51 #, c-format msgid "" "\n" " report used space and inodes, and quota limits, for a filesystem\n" " Example:\n" " 'report -igh'\n" " (reports inode usage for all groups, in an easy-to-read format)\n" " This command is the equivalent of the traditional repquota command, which\n" " prints a summary of the disk usage and quotas for the current filesystem,\n" " or all filesystems.\n" " -a -- report for all mounted filesystems with quota enabled\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the header from the output\n" " -t -- terse output format, hides rows which are all zero\n" " -L -- lower ID bound to report on\n" " -U -- upper ID bound to report on\n" " -g -- report group usage and quota information\n" " -p -- report project usage and quota information\n" " -u -- report user usage and quota information\n" " -b -- report blocks-used information only\n" " -i -- report inodes-used information only\n" " -r -- report realtime-blocks-used information only\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:228 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s)\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:253 .././quota/report.c:261 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:254 .././quota/report.c:262 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:257 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:258 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/ Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:657 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/state.c:33 #, c-format msgid "" "\n" " turn filesystem quota off, both accounting and enforcement\n" "\n" " Example:\n" " 'off -uv' (switch off user quota on the current filesystem)\n" " This command is the equivalent of the traditional quotaoff command,\n" " which disables quota completely on a mounted filesystem.\n" " Note that there is no 'on' command - for XFS filesystems (with the\n" " exception of the root filesystem on IRIX) quota can only be enabled\n" " at mount time, through the use of one of the quota mount options.\n" "\n" " The state command is useful for displaying the current state. Using\n" " the -v (verbose) option with the 'off' command will display the quota\n" " state for the affected filesystem once the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:56 #, c-format msgid "" "\n" " query the state of quota on the current filesystem\n" "\n" " This is a verbose status command, reporting whether or not accounting\n" " and/or enforcement are enabled for a filesystem, which inodes are in\n" " use as the quota state inodes, and how many extents and blocks are\n" " presently being used to hold that information.\n" " The quota type is specified via -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:72 #, c-format msgid "" "\n" " enable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and has quota accounting enabled, but not\n" " quota enforcement, enforcement can be enabled with this command.\n" " With the -v (verbose) option, the status of the filesystem will be\n" " reported after the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:88 #, c-format msgid "" "\n" " disable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and is currently enforcing quota, this\n" " provides a mechanism to switch off the enforcement, but continue to\n" " perform used space (and used inodes) accounting.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:102 #, c-format msgid "" "\n" " remove any space being used by the quota subsystem\n" "\n" " Once quota has been switched 'off' on a filesystem, the space that\n" " was allocated to holding quota metadata can be freed via this command.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:121 #, c-format msgid "%s quota state on %s (%s)\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:123 #, c-format msgid " Accounting: %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "ON" msgstr "" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "OFF" msgstr "" #: .././quota/state.c:124 #, c-format msgid " Enforcement: %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:126 #, c-format msgid " Inode: #%llu (%llu blocks, %lu extents)\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:131 #, c-format msgid " Inode: N/A\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:140 #, c-format msgid "%s grace time: %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:157 #, c-format msgid "%s quota are not enabled on %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:527 .././quota/state.c:543 .././quota/state.c:551 #: .././quota/state.c:559 msgid "[-gpu] [-v]" msgstr "" #: .././quota/state.c:528 msgid "permanently switch quota off for a path" msgstr "" #: .././quota/state.c:535 msgid "[-gpu] [-a] [-v] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/state.c:536 msgid "get overall quota state information" msgstr "" #: .././quota/state.c:544 msgid "enable quota enforcement" msgstr "" #: .././quota/state.c:552 msgid "disable quota enforcement" msgstr "" #: .././quota/state.c:560 msgid "remove quota extents from a filesystem" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" " -f The device is a file\n" " -L Force log zeroing. Do this as a last resort.\n" " -l logdev Specifies the device where the external log resides.\n" " -m maxmem Maximum amount of memory to be used in megabytes.\n" " -n No modify mode, just checks the filesystem for damage.\n" " -P Disables prefetching.\n" " -r rtdev Specifies the device where the realtime section resides.\n" " -v Verbose output.\n" " -c subopts Change filesystem parameters - use xfs_admin.\n" " -o subopts Override default behaviour, refer to man page.\n" " -t interval Reporting interval in seconds.\n" " -d Repair dangerously.\n" " -V Reports version and exits.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:108 msgid "no error" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:109 msgid "bad magic number" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:110 msgid "bad blocksize field" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:111 msgid "bad blocksize log field" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:112 msgid "bad or unsupported version" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:114 msgid "filesystem mkfs-in-progress bit set" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:116 msgid "inconsistent filesystem geometry information" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:118 msgid "bad inode size or inconsistent with number of inodes/block" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:119 msgid "bad sector size" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:121 msgid "AGF geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:123 msgid "AGI geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:125 msgid "AG superblock geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:126 msgid "attempted to perform I/O beyond EOF" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:128 msgid "inconsistent filesystem geometry in realtime filesystem component" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:130 msgid "maximum indicated percentage of inodes > 100%" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:132 msgid "inconsistent inode alignment value" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:134 msgid "not enough secondary superblocks with matching geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:136 msgid "bad stripe unit in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:138 msgid "bad stripe width in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:140 msgid "bad shared version number in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:142 msgid "bad CRC in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:147 #, c-format msgid "bad error code - %d\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:155 #, c-format msgid "-%c %s option cannot have a value\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:245 msgid "-o ihash option has been removed and will be ignored\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:250 msgid "-o bhash option cannot be used with -m option\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:302 msgid "-m option cannot be used with -o bhash option\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "fatal error -- " msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:465 #, c-format msgid "" "sb root inode value %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:472 #, c-format msgid "resetting superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:476 #, c-format msgid "would reset superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:488 #, c-format msgid "" "sb realtime bitmap inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:495 #, c-format msgid "resetting superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:499 #, c-format msgid "would reset superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:511 #, c-format msgid "" "sb realtime summary inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:518 #, c-format msgid "resetting superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:522 #, c-format msgid "would reset superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:578 #, c-format msgid "Maximum metadata LSN (%d:%d) is ahead of log (%d:%d).\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:582 #, c-format msgid "Would format log to cycle %d.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:586 #, c-format msgid "Format log to cycle %d.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:627 msgid "" "Primary superblock would have been modified.\n" "Cannot proceed further in no_modify mode.\n" "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:635 msgid "" "Primary superblock bad after phase 1!\n" "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:646 #, c-format msgid "%s: couldn't stat \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:663 msgid "" "Cannot get host filesystem geometry.\n" "Repair may fail if there is a sector size mismatch between\n" "the image and the host filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:675 msgid "" "Sector size on host filesystem larger than image sector size.\n" "Cannot turn off direct IO, so exiting.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:692 #, c-format msgid "%s: cannot repair this filesystem. Sorry.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:756 #, c-format msgid " - reporting progress in intervals of %s\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:801 #, c-format msgid "" " - max_mem = %lu, icount = %<PRIu64>, imem = %<PRIu64>, dblock = " "%<PRIu64>, dmem = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:810 #, c-format msgid "" "Required memory for repair is greater that the maximum specified\n" "with the -m option. Please increase it to at least %lu.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:815 #, c-format msgid "" "Memory available for repair (%luMB) may not be sufficient.\n" "At least %luMB is needed to repair this filesystem efficiently\n" "If repair fails due to lack of memory, please\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:821 msgid "turn prefetching off (-P) to reduce the memory footprint.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:824 #, c-format msgid "increase system RAM and/or swap space to at least %luMB.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:839 #, c-format msgid " - block cache size set to %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:863 msgid "Found unsupported filesystem features. Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:881 #, c-format msgid "No modify flag set, skipping phase 5\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:900 msgid "Inode allocation btrees are too corrupted, skipping phases 6 and 7\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:906 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:909 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:914 msgid "Warning: quota inodes were cleared. Quotas disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:917 msgid "Warning: quota inodes would be cleared. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:923 msgid "" "Warning: user quota information was cleared.\n" "User quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:927 msgid "" "Warning: user quota information would be cleared.\n" "User quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:935 msgid "" "Warning: group quota information was cleared.\n" "Group quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:939 msgid "" "Warning: group quota information would be cleared.\n" "Group quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:947 msgid "" "Warning: project quota information was cleared.\n" "Project quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:951 msgid "" "Warning: project quota information would be cleared.\n" "Project quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:968 msgid "No modify flag set, skipping filesystem flush and exiting.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:982 .././repair/phase5.c:1541 msgid "couldn't get superblock\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:987 msgid "Note - quota info will be regenerated on next quota mount.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:994 #, c-format msgid "" "Note - stripe unit (%d) and width (%d) were copied from a backup " "superblock.\n" "Please reset with mount -o sunit=<value>,swidth=<value> if necessary\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:1018 msgid "done\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:1022 msgid "Repair of readonly mount complete. Immediate reboot encouraged.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:88 .././repair/prefetch.c:238 msgid "couldn't malloc dir2 buffer list\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:105 msgid "attribute" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:164 .././repair/da_util.c:585 #, c-format msgid "can't read %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:177 #, c-format msgid "found non-root LEAFN node in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:188 #, c-format msgid "bad %s magic number 0x%x in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:199 #, c-format msgid "corrupt %s tree block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:207 #, c-format msgid "bad %s record count in inode %<PRIu64>, count = %d, max = %d\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:221 #, c-format msgid "bad header depth for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:232 #, c-format msgid "bad %s btree for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:282 #, c-format msgid "release_da_cursor_int got unexpected non-null bp, dabno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:360 #, c-format msgid "%s block used/count inconsistency - %d/%hu\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:370 #, c-format msgid "%s block hashvalue inconsistency, expected > %u / saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:378 #, c-format msgid "bad %s forward block pointer, expected 0, saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:383 #, c-format msgid "bad %s block in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:413 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in non-leaf %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:421 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in non-leaf %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:574 #, c-format msgid "can't get map info for %s block %u of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:602 #, c-format msgid "bad magic number %x in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:609 #, c-format msgid "bad back pointer in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:615 #, c-format msgid "entry count %d too large in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:622 #, c-format msgid "bad level %d in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:686 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in interior %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:694 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in interior %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:50 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes) dir2_add_badlist:ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:93 msgid "couldn't malloc dir2 shortform copy\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:229 msgid "current" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:232 .././repair/dir2.c:693 msgid "invalid" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:235 .././repair/dir2.c:695 msgid "realtime bitmap" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:238 .././repair/dir2.c:697 msgid "realtime summary" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:241 .././repair/dir2.c:699 msgid "user quota" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:244 .././repair/dir2.c:701 msgid "group quota" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:247 .././repair/dir2.c:703 msgid "project quota" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:265 .././repair/dir2.c:733 msgid "free" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:282 .././repair/dir2.c:713 msgid "non-existent" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:287 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" in shortform directory %<PRIu64> references %s inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:293 msgid "is zero length" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:298 msgid "extends past end of dir" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:304 #, c-format msgid "entry #%d %s in shortform dir %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:307 #, c-format msgid ", junking %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:310 #, c-format msgid ", would junk %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:330 #, c-format msgid "entry contains illegal character in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:337 #, c-format msgid "entry contains offset out of order in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:394 #, c-format msgid "junking entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:398 #, c-format msgid "would have junked entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:423 #, c-format msgid "" "would have corrected entry count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:427 #, c-format msgid "corrected entry count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:438 #, c-format msgid "would have corrected i8 count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:442 #, c-format msgid "corrected i8 count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:456 #, c-format msgid "" "would have corrected directory %<PRIu64> size from %<PRId64> to %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:461 #, c-format msgid "corrected directory %<PRIu64> size, was %<PRId64>, now %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:473 #, c-format msgid "directory %<PRIu64> offsets too high\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:479 #, c-format msgid "would have corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:483 #, c-format msgid "corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:502 #, c-format msgid "bogus .. inode number (%<PRIu64>) in directory inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:506 .././repair/dir2.c:541 msgid "clearing inode number\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:512 .././repair/dir2.c:547 msgid "would clear inode number\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:520 #, c-format msgid "" "corrected root directory %<PRIu64> .. entry, was %<PRIu64>, now %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:528 #, c-format msgid "" "would have corrected root directory %<PRIu64> .. entry from %<PRIu64> to " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:538 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:651 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:654 msgid "\twill junk block\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:656 msgid "\twould junk block\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:742 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" at block %d offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> " "references %s inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:765 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64>has 0 " "namelength\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:778 #, c-format msgid "\tclearing inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:784 #, c-format msgid "\twould clear inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:797 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> has illegal " "name \"%*.*s\": " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:828 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:839 #, c-format msgid "bad .. entry in root directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:842 .././repair/dir2.c:875 .././repair/phase2.c:216 #: .././repair/phase2.c:225 .././repair/phase2.c:234 msgid "correcting\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:846 .././repair/dir2.c:879 .././repair/phase2.c:218 #: .././repair/phase2.c:227 .././repair/phase2.c:236 msgid "would correct\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:859 #, c-format msgid "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:872 #, c-format msgid "bad . entry in directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:884 #, c-format msgid "multiple . entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:894 #, c-format msgid "entry \"%*.*s\" in directory inode %<PRIu64> points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:905 msgid "clearing entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:907 msgid "would clear entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:920 #, c-format msgid "bad bestfree table in block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:923 msgid "repairing table\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:928 msgid "would repair table\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:968 #, c-format msgid "block %u for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:977 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:988 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1040 #, c-format msgid "bad entry count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1048 #, c-format msgid "bad hash ordering in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1056 #, c-format msgid "bad stale count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1105 #, c-format msgid "can't map block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1115 #, c-format msgid "can't read file block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1127 #, c-format msgid "" "bad directory leaf magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1155 #, c-format msgid "bad sibling back pointer for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1186 #, c-format msgid "bad hash path in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1296 #, c-format msgid "block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1305 #, c-format msgid "can't read block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1313 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %<PRIu64> for directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1394 #, c-format msgid "bad size/format for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1401 #, c-format msgid "no . entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1411 #, c-format msgid "no .. entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1413 #, c-format msgid "no .. entry for root directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:79 #, c-format msgid "zero_log: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:83 msgid "" "ERROR: The log head and/or tail cannot be discovered. Attempt to mount the\n" "filesystem to replay the log or use the -L option to destroy the log and\n" "attempt a repair.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:89 #, c-format msgid "zero_log: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:95 msgid "" "ALERT: The filesystem has valuable metadata changes in a log which is being\n" "destroyed because the -L option was used.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:99 msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running xfs_repair. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:127 msgid "failed to clear log" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:161 msgid "" "This filesystem has an external log. Specify log device with the -l " "option.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:164 #, c-format msgid "Phase 2 - using external log on %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:166 msgid "Phase 2 - using internal log\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:169 msgid " - zero log...\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:172 msgid " - scan filesystem freespace and inode maps...\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:188 msgid "root inode chunk not found\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:207 msgid " - found root inode chunk\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:213 msgid "root inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/phase2.c:222 msgid "realtime bitmap inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/phase2.c:231 msgid "realtime summary inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:543 msgid "prefetch corruption\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:704 .././repair/prefetch.c:817 #, c-format msgid "failed to create prefetch thread: %s\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:854 msgid "failed to initialize prefetch mutex\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:856 .././repair/prefetch.c:858 msgid "failed to initialize prefetch cond var\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:40 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:49 #, c-format msgid "bad version # %d for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:58 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:68 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:81 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:95 #, c-format msgid "flfirst %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:103 #, c-format msgid "fllast %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:120 #, c-format msgid "bad uuid %s for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:139 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:148 #, c-format msgid "bad version # %d for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:157 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:167 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:180 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:199 #, c-format msgid "bad uuid %s for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:304 #, c-format msgid "zeroing unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "primary" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "secondary" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:319 #, c-format msgid "would zero unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:337 #, c-format msgid "bad flags field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:360 #, c-format msgid "non-null user quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:375 #, c-format msgid "non-null group quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:396 #, c-format msgid "non-null project quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:408 #, c-format msgid "non-null quota flags in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:426 #, c-format msgid "bad inode alignment field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:439 #, c-format msgid "bad stripe unit/width fields in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:457 #, c-format msgid "bad log/data device sector size fields in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:488 #, c-format msgid "bad on-disk superblock %d - %s\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:495 #, c-format msgid "primary/secondary superblock %d conflict - %s\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1011 .././repair/avl64.c:1032 #, c-format msgid "avl_insert: Warning! duplicate range [%llu,%llu]\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1206 .././repair/avl64.c:1227 #, c-format msgid "Command [fpdir] : " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1215 .././repair/avl64.c:1236 #, c-format msgid "end of range ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1226 .././repair/avl64.c:1247 #, c-format msgid "Cannot find %d\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1239 .././repair/avl64.c:1260 #, c-format msgid "size of range ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1250 .././repair/avl64.c:1271 #, c-format msgid "End of range ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1254 .././repair/avl64.c:1275 #, c-format msgid "checklen 0/1 ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1261 .././repair/avl64.c:1282 #, c-format msgid "Found something\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:53 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_alloc (%d) overflows 32 bits.\n" "If this is not a corruption, then you will need a 64 bit system\n" "to repair this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:66 #, c-format msgid "malloc failed in blkmap_alloc (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:189 #, c-format msgid "blkmap_getn malloc failed (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:296 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflows 32 bits.\n" "You need a 64 bit system to repair this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:304 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflowed the\n" "maximum number of supported extents (%d).\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:312 msgid "realloc failed in blkmap_grow\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:57 #, c-format msgid "cannot read agbno (%u/%u), disk block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:150 #, c-format msgid "uncertain inode block %d/%d already known\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:166 .././repair/dino_chunks.c:438 #: .././repair/dino_chunks.c:497 #, c-format msgid "inode block %d/%d multiply claimed, (state %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:173 .././repair/dino_chunks.c:502 #, c-format msgid "inode block %d/%d bad state, (state %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:445 #, c-format msgid "uncertain inode block overlap, agbno = %d, ino = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:484 #, c-format msgid "uncertain inode block %<PRIu64> already known\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:578 #, c-format msgid "bad state in block map %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:583 #, c-format msgid "inode block %<PRIu64> multiply claimed, state was %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:654 #, c-format msgid "failed to allocate %zd bytes of memory\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:678 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, disk block %<PRId64>, cnt %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:834 #, c-format msgid "imap claims in-use inode %<PRIu64> is free, " msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:839 msgid "correcting imap\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:841 msgid "would correct imap\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:896 #, c-format msgid "cleared root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:900 #, c-format msgid "would clear root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:908 #, c-format msgid "cleared realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:912 #, c-format msgid "would clear realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:920 #, c-format msgid "cleared realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:924 #, c-format msgid "would clear realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:928 #, c-format msgid "cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:931 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:1121 .././repair/dino_chunks.c:1156 #: .././repair/dino_chunks.c:1270 msgid "found inodes not in the inode allocation tree\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:230 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime block map, size = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:295 msgid "couldn't allocate block map btree roots\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:299 msgid "couldn't allocate block map locks\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:135 .././repair/incore_ext.c:562 msgid "couldn't allocate new extent descriptor.\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:232 msgid "duplicate bno extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:369 msgid ": duplicate bno extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:644 .././repair/incore_ext.c:699 msgid "duplicate extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:752 .././repair/incore_ext.c:756 msgid "couldn't malloc dup extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:761 msgid "couldn't malloc free by-bno extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:766 msgid "couldn't malloc free by-bcnt extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:772 msgid "couldn't malloc bno extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:776 msgid "couldn't malloc bcnt extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:787 msgid "couldn't malloc dup rt extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:46 #, c-format msgid "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) failed!\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:54 #, c-format msgid "setrlimit failed - current: %lld, max: %lld\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:107 #, c-format msgid "" "Unmount or use the dangerous (-d) option to repair a read-only mounted " "filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:109 msgid "couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:28 msgid "Sorry, could not find valid secondary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:29 msgid "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:40 #, c-format msgid "could not allocate ag header buffer (%d bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:58 msgid "Phase 1 - find and verify superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:75 msgid "error reading primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:81 #, c-format msgid "bad primary superblock - %s !!!\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:88 #, c-format msgid "couldn't verify primary superblock - %s !!!\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:106 msgid "superblock has a features2 mismatch, correcting\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:123 #, c-format msgid "Enabling lazy-counters\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:127 #, c-format msgid "Cannot disable lazy-counters on V5 fs\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:132 #, c-format msgid "Disabling lazy-counters\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:135 #, c-format msgid "Lazy-counters are already %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "enabled" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "disabled" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:143 msgid "writing modified primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:146 msgid "would write modified primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:46 #, c-format msgid "cannot read agi block %<PRId64> for ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:77 .././repair/phase4.c:139 .././repair/phase5.c:1595 #: .././repair/phase6.c:3184 #, c-format msgid " - agno = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:95 msgid "Phase 3 - for each AG...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:97 msgid " - scan and clear agi unlinked lists...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:99 msgid " - scan (but don't clear) agi unlinked lists...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:119 msgid " - process known inodes and perform inode discovery...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:130 msgid " - process newly discovered inodes...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:175 msgid "Phase 4 - check for duplicate blocks...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:176 msgid " - setting up duplicate extent list...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:190 msgid "root inode would be lost\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:192 msgid "root inode lost\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:209 #, c-format msgid "unknown block state, ag %d, block %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:242 #, c-format msgid "unknown rt extent state, extent %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:291 msgid " - check for inodes claiming duplicate blocks...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:219 msgid "could not set up btree block array\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:231 msgid "error - not enough free space in filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:463 #, c-format msgid "can't rebuild fs trees -- not enough free space on ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:486 #, c-format msgid "ag %u - not enough free space to build freespace btrees\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:521 #, c-format msgid "not enough free blocks left to describe all free blocks in AG %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1463 #, c-format msgid "lost %d blocks in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1466 #, c-format msgid "thought we were going to lose %d blocks in ag %u, actually lost %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1518 #, c-format msgid "failed to fix AGFL on AG %d, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1618 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. Not enough free space in on-disk AG.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1658 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. No free space.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1685 #, c-format msgid "lost %d blocks in agno %d, sorry.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1774 msgid "Phase 5 - rebuild AG headers and trees...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1803 msgid "cannot alloc sb_icount_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1807 msgid "cannot alloc sb_ifree_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1811 msgid "cannot alloc sb_fdblocks_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1830 msgid " - generate realtime summary info and bitmap...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1835 msgid " - reset superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:64 #, c-format msgid "malloc failed add_dotdot_update (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:216 #, c-format msgid "malloc failed in dir_hash_add (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:270 msgid "ok" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:271 msgid "duplicate leaf" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:272 msgid "hash value mismatch" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:273 msgid "no data entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:274 msgid "no leaf entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:275 msgid "bad stale count" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:283 #, c-format msgid "bad hash table for directory inode %<PRIu64> (%s): " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:286 msgid "rebuilding\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:288 msgid "would rebuild\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:324 msgid "calloc failed in dir_hash_init\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:472 msgid "ran out of disk space!\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:474 #, c-format msgid "xfs_trans_reserve returned %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:507 .././repair/phase6.c:617 #, c-format msgid "couldn't iget realtime bitmap inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:571 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime bitmap, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:584 #, c-format msgid "allocation of the realtime bitmap failed, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:631 #, c-format msgid "couldn't map realtime bitmap block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:644 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime bitmap inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:690 .././repair/phase6.c:767 #, c-format msgid "couldn't iget realtime summary inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:704 #, c-format msgid "couldn't map realtime summary inode block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:717 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime summary inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:836 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime summary inode, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:849 #, c-format msgid "allocation of the realtime summary ino failed, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:880 #, c-format msgid "could not iget root inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:964 #, c-format msgid "%d - couldn't iget root inode to obtain %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:997 #, c-format msgid "%s inode allocation failed %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1044 #, c-format msgid "can't make %s, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1064 #, c-format msgid "%s directory creation failed -- bmapf error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1107 #, c-format msgid "%d - couldn't iget orphanage inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1120 #, c-format msgid "%d - couldn't iget disconnected inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1141 .././repair/phase6.c:1183 #: .././repair/phase6.c:1239 #, c-format msgid "space reservation failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1152 .././repair/phase6.c:1195 #: .././repair/phase6.c:1250 #, c-format msgid "name create failed in %s (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1165 #, c-format msgid "creation of .. entry failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1174 #, c-format msgid "bmap finish failed (err - %d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1214 #, c-format msgid "name replace op failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1221 .././repair/phase6.c:1260 #: .././repair/phase6.c:1397 #, c-format msgid "bmap finish failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1279 msgid ", marking entry to be junked\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1283 msgid ", would junk entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1317 #, c-format msgid "rebuilding directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1340 #, c-format msgid "xfs_bmap_last_offset failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1347 #, c-format msgid "xfs_bunmapi failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1355 #, c-format msgid "xfs_dir_init failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1389 #, c-format msgid "" "name create failed in ino %<PRIu64> (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1454 #, c-format msgid "shrink_inode failed inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1546 .././repair/phase6.c:2344 #, c-format msgid "realloc failed in %s (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1603 #, c-format msgid "empty data block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1607 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1611 msgid "junking block\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1614 msgid "would junk block\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1637 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %d: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1640 #, c-format msgid "fixing magic # to %#x\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1644 #, c-format msgid "would fix magic # to %#x\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1665 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> block %u has consecutive free entries: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1669 msgid "joining together\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1678 msgid "would join together\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1711 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to non-existent inode " "%<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1728 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to free inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1746 .././repair/phase6.c:2671 #, c-format msgid "%s (ino %<PRIu64>) in root (%<PRIu64>) is not a directory" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1768 .././repair/phase6.c:2693 #, c-format msgid "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is a duplicate name" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1799 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is not in the the first block" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1825 #, c-format msgid "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> is not the first entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1851 .././repair/phase6.c:2762 #, c-format msgid "" "would fix ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode " "%<PRIu64>/%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1856 .././repair/phase6.c:2767 #, c-format msgid "" "fixing ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode %<PRIu64>/%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1889 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> points to an already connected directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1898 .././repair/phase6.c:2731 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> doesn't have a .. entry, will set it in " "ino %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1908 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> inconsistent with .. value (%<PRIu64>) " "in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1920 #, c-format msgid "\twill clear entry \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1923 #, c-format msgid "\twould clear entry \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1956 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, directory block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1963 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1970 #, c-format msgid "wrong FS UUID, directory inode %<PRIu64> block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2030 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad CRC\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2035 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2053 .././repair/phase6.c:2176 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2079 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad tail\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2133 #, c-format msgid "can't read leaf block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2145 #, c-format msgid "unknown magic number %#x for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2201 #, c-format msgid "" "can't read freespace block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2216 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2234 #, c-format msgid "free block %u entry %i for directory ino %<PRIu64> bad\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2244 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad nused\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2255 #, c-format msgid "missing freetab entry %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2294 #, c-format msgid "malloc failed in %s (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2308 #, c-format msgid "calloc failed in %s (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2357 #, c-format msgid "can't read data block %u for directory inode %<PRIu64> error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2464 msgid "would junk entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2488 msgid "junking entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2534 #, c-format msgid "would set .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2538 #, c-format msgid "setting .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2638 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory %<PRIu64> references non-existent inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2655 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory inode %<PRIu64> points to free inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2717 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> references already connected inode " "%<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2740 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> not consistent with .. value " "(%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>,\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2797 #, c-format msgid "would fix i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2812 #, c-format msgid "fixing i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2832 #, c-format msgid "setting size to %<PRId64> bytes to reflect junked entries\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2871 .././repair/phase6.c:2875 .././repair/phase7.c:78 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2977 msgid "recreating root directory .. entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2995 #, c-format msgid "" "can't make \"..\" entry in root inode %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3005 msgid "would recreate root directory .. entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3029 #, c-format msgid "would create missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3036 #, c-format msgid "creating missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3055 #, c-format msgid "can't make \".\" entry in dir ino %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3151 #, c-format msgid "disconnected dir inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3153 #, c-format msgid "disconnected inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3157 #, c-format msgid "moving to %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3160 #, c-format msgid "would move to %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3245 msgid "Phase 6 - check inode connectivity...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3259 msgid "reinitializing root directory\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3264 msgid "would reinitialize root directory\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3270 msgid "reinitializing realtime bitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3274 msgid "would reinitialize realtime bitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3280 msgid "reinitializing realtime summary inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3284 msgid "would reinitialize realtime summary inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3290 msgid " - resetting contents of realtime bitmap and summary inodes\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3293 .././repair/phase6.c:3298 msgid "Warning: realtime bitmap may be inconsistent\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3304 msgid " - traversing filesystem ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3327 msgid " - traversal finished ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3328 #, c-format msgid " - moving disconnected inodes to %s ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:43 #, c-format msgid "resetting inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:50 #, c-format msgid "would have reset inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:82 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d, can't compare link counts\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:120 msgid "Phase 7 - verify and correct link counts...\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:122 msgid "Phase 7 - verify link counts...\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:47 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime bitmap.\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:51 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime summary info.\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:203 #, c-format msgid "can't find block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:211 #, c-format msgid "can't read block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:265 #, c-format msgid "block %d for rtsummary inode is missing\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:273 #, c-format msgid "can't read block %d for rtsummary inode\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:103 msgid "" "\n" "attempting to find secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:108 msgid "error finding secondary superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:146 msgid "found candidate secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:158 msgid "verified secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:163 msgid "unable to verify superblock, continuing...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:443 msgid "failed to memalign superblock buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:450 msgid "couldn't seek to offset 0 in filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:460 msgid "primary superblock write failed!\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:478 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:489 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- seek to offset %<PRId64> failed\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:498 #, c-format msgid "superblock read failed, offset %<PRId64>, size %d, ag %u, rval %d\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:546 msgid "couldn't malloc geometry structure\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:700 msgid "" "Only two AGs detected and they do not match - cannot validate filesystem " "geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:716 msgid "" "Only one AG detected - cannot validate filesystem geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:731 msgid "Not enough matching superblocks - cannot proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:746 msgid "could not read superblock\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:82 .././repair/scan.c:137 #, c-format msgid "can't read btree block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:86 .././repair/scan.c:149 #, c-format msgid "btree block %d/%d is suspect, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:209 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %<PRIu64> (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:215 #, c-format msgid "" "expected level %d got %d in inode %<PRIu64>, (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:225 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:233 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:242 #, c-format msgid "wrong FS UUID, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:262 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:272 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:287 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu should be NULL (0))\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:328 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64>bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:335 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64> bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:350 #, c-format msgid "bad state %d, inode %<PRIu64> bmap block 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:377 .././repair/scan.c:428 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> bad # of bmap records (%u, min - %u, max - %u)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:407 #, c-format msgid "" "out-of-order bmap key (file offset) in inode %<PRIu64>, %s fork, fsbno " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:445 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%llx in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:473 #, c-format msgid "" "correcting bt key (was %llu, now %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:485 #, c-format msgid "" "bad btree key (is %llu, should be %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:503 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:561 #, c-format msgid "bad magic # %#x in bt%s block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:579 #, c-format msgid "expected level %d got %d in bt%s block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:593 #, c-format msgid "" "%s freespace btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:613 .././repair/scan.c:714 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in bt%s block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:631 #, c-format msgid "invalid start block %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:637 #, c-format msgid "invalid length %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:684 #, c-format msgid "block (%d,%d-%d) multiply claimed by %s space tree, state - %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:823 #, c-format msgid "badly aligned %s rec (starting inode = %<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:837 #, c-format msgid "" "bad starting inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%x)) in %s rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:846 #, c-format msgid "bad ending inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%zx)) in %s rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:911 #, c-format msgid "" "ir_holemask/ir_free mismatch, %s chunk %d/%u, holemask 0x%x free 0x%llx\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:987 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, inobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1009 #, c-format msgid "" "inode rec for ino %<PRIu64> (%d/%d) overlaps existing rec (start %d/%d)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1033 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1041 .././repair/scan.c:1215 #, c-format msgid "invalid inode count, inode chunk %d/%u, count %d ninodes %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1095 #, c-format msgid "" "sparse inode chunk claims inode block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1109 #, c-format msgid "" "inode chunk claims untracked block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1116 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1138 #, c-format msgid "" "finobt rec for ino %<PRIu64> (%d/%u) does not match existing rec (%d/%d)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1180 #, c-format msgid "undiscovered finobt record, ino %<PRIu64> (%d/%u)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1202 #, c-format msgid "" "finobt ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1208 #, c-format msgid "finobt record with no free inodes, inode chunk %d/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1269 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1291 #, c-format msgid "inode btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1314 #, c-format msgid "dubious inode btree block header %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1432 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1436 #, c-format msgid "agfl has bad CRC for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1457 #, c-format msgid "bad agbno %u in agfl, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1466 #, c-format msgid "freeblk count %d != flcount %d in ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1492 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbno root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1504 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbcnt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1520 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %<PRIu64> in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1543 #, c-format msgid "bad agbno %u for inobt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1556 #, c-format msgid "bad agbno %u for finobt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1573 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u finobt\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1583 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1614 msgid "can't allocate memory for superblock\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1621 msgid "root superblock" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1631 msgid "agf block" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1640 msgid "agi block" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1661 #, c-format msgid "reset bad sb for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1664 #, c-format msgid "would reset bad sb for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1669 #, c-format msgid "reset bad agf for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1672 #, c-format msgid "would reset bad agf for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1677 #, c-format msgid "reset bad agi for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1680 #, c-format msgid "would reset bad agi for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1685 #, c-format msgid "bad uncorrected agheader %d, skipping ag...\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1748 #, c-format msgid "can't get %s for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1767 msgid "no memory for ag header counts\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1792 #, c-format msgid "sb_icount %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1797 #, c-format msgid "sb_ifree %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1802 #, c-format msgid "sb_fdblocks %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/threads.c:90 #, c-format msgid "cannot create worker threads, error = [%d] %s\n" msgstr "" #: .././repair/threads.c:108 #, c-format msgid "cannot allocate worker item, error = [%d] %s\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:68 #, c-format msgid "bogus quota flags 0x%x set in superblock" msgstr "" #: .././repair/versions.c:74 msgid ", bogus flags will be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:76 msgid ", bogus flags would be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:115 .././repair/versions.c:120 #: .././repair/versions.c:125 msgid "Shared Version bit set. Not supported. Ever.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:138 msgid "This filesystem has uninitialized extent flags.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:144 msgid "" "This filesystem uses feature(s) not yet supported in this release.\n" "Please run a more recent version of xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:150 #, c-format msgid "WARNING: unknown superblock version %d\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:153 msgid "This filesystem contains features not understood by this program.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:161 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twill be downgraded. This may cause loss of filesystem meta-data\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:166 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twould be downgraded. This might cause loss of filesystem\n" "\tmeta-data.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:182 #, c-format msgid "" "Superblock has unknown compat/rocompat/incompat features (0x%x/0x%x/0x%x).\n" "Using a more recent xfs_repair is recommended.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:194 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attributes will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:199 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attributes would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:212 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:217 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:228 #, c-format msgid "" "WARNING: you have a V1 inode filesystem. It %s be converted to a\n" "\tversion 2 inode filesystem. If you do not want this, run an older\n" "\tversion of xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:237 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall quota information will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:242 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall quota information would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:270 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem will be downgraded.\n" "\tThis will permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:275 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem would be downgraded.\n" "\tThis would permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:70 #, c-format msgid "bad range claimed [%d, %d) in da block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:77 #, c-format msgid "byte range end [%d %d) in da block larger than blocksize %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:84 #, c-format msgid "multiply claimed byte %d in da block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:164 msgid "No memory for ACL check!\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:172 msgid "" "entry contains illegal value in attribute named SGI_ACL_FILE or " "SGI_ACL_DEFAULT\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:198 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_MAC_LABEL\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:204 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_CAP_FILE\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:244 #, c-format msgid "there are no attributes in the fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:252 #, c-format msgid "would junk the attribute fork since count is 0 for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:272 msgid "zero length name entry in attribute fork," msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:275 .././repair/attr_repair.c:295 #, c-format msgid " truncating attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:280 .././repair/attr_repair.c:301 #, c-format msgid " would truncate attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:292 msgid "name or value attribute lengths are too large,\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:314 msgid "entry contains illegal character in shortform attribute name\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:320 msgid "entry has INCOMPLETE flag on in shortform attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:338 #, c-format msgid "removing attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:350 #, c-format msgid "would remove attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:365 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute entry count in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:369 #, c-format msgid "corrected attribute entry count in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:380 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute totsize in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:385 #, c-format msgid "" "corrected attribute entry totsize in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:419 #, c-format msgid "remote block for attributes of inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:428 #, c-format msgid "can't read remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:435 #, c-format msgid "Corrupt remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:476 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> has bad name (namelen = " "%d)\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:493 #, c-format msgid "" "bad hashvalue for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:503 #, c-format msgid "" "bad security value for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:536 #, c-format msgid "" "inconsistent remote attribute entry %d in attr block %u, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:546 #, c-format msgid "cannot malloc enough for remotevalue attribute for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:548 msgid "SKIPPING this remote attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:554 #, c-format msgid "remote attribute get failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:561 #, c-format msgid "remote attribute value check failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:599 #, c-format msgid "bad attribute count %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:614 #, c-format msgid "bad attribute nameidx %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:623 #, c-format msgid "attribute entry #%d in attr block %u, inode %<PRIu64> is INCOMPLETE\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:634 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims already used " "space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:657 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims used space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:681 #, c-format msgid "" "- resetting first used heap value from %d to %d in block %u of attribute " "fork of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:689 #, c-format msgid "" "- would reset first used value from %d to %d in block %u of attribute fork " "of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:699 #, c-format msgid "" "- resetting usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:707 #, c-format msgid "" "- would reset usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:769 #, c-format msgid "can't map block %u for attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:779 #, c-format msgid "" "can't read file block %u (fsbno %<PRIu64>) for attribute fork of inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:791 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic %#x for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:822 #, c-format msgid "" "bad sibling back pointer for block %u in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:857 #, c-format msgid "bad hash path in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:939 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, attr block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:946 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, inode %<PRIu64>attr block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:953 #, c-format msgid "wrong FS UUID, inode %<PRIu64> attr block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:995 #, c-format msgid "block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1002 #, c-format msgid "agno of attribute fork of inode %<PRIu64> out of regular partition\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1010 #, c-format msgid "can't read block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1034 #, c-format msgid "" "clearing forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1043 #, c-format msgid "" "would clear forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1079 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic # %#x for dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1109 #, c-format msgid "Too many ACL entries, count %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1118 msgid "cannot malloc enough for ACL attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1119 msgid "SKIPPING this ACL\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1169 .././repair/dinode.c:2029 #, c-format msgid "illegal attribute format %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:52 msgid "real-time" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:53 msgid "regular" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:76 #, c-format msgid "clearing inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:79 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:442 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent start block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:450 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent last block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:458 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:475 #, c-format msgid "" "malformed rt inode extent [%<PRIu64> %<PRIu64>] (fs rtext size = %u)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:496 #, c-format msgid "" "data fork in rt ino %<PRIu64> claims dup rt extent,off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, count %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:515 #, c-format msgid "bad state in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:521 #, c-format msgid "" "data fork in rt inode %<PRIu64> found metadata block %<PRIu64> in rt bmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:529 #, c-format msgid "data fork in rt inode %<PRIu64> claims used rt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:535 #, c-format msgid "illegal state %d in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:598 #, c-format msgid "" "bmap rec out of order, inode %<PRIu64> entry %d [o s c] [%<PRIu64> %<PRIu64> " "%<PRIu64>], %d [%<PRIu64> %<PRIu64> %<PRIu64>]\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:614 #, c-format msgid "" "zero length extent (off = %<PRIu64>, fsbno = %<PRIu64>) in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:645 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent starting block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:653 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent last block number %<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:661 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:673 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - extent exceeds max offset - start %<PRIu64>, count " "%<PRIu64>, physical block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:694 #, c-format msgid "" "Fatal error: inode %<PRIu64> - blkmap_set_ext(): %s\n" "\t%s fork, off - %<PRIu64>, start - %<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:725 #, c-format msgid "" "%s fork in ino %<PRIu64> claims dup extent, off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:744 #, c-format msgid "%s fork in ino %<PRIu64> claims free block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:752 #, c-format msgid "bad state in block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:758 #, c-format msgid "%s fork in inode %<PRIu64> claims metadata block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:766 #, c-format msgid "%s fork in %s inode %<PRIu64> claims used block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:772 #, c-format msgid "illegal state %d in block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:785 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:858 #, c-format msgid "cannot read inode (%u/%u), disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:929 #, c-format msgid "bad level %d in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:935 #, c-format msgid "bad numrecs 0 in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:944 #, c-format msgid "" "indicated size of %s btree root (%d bytes) greater than space in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:965 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%<PRIx64> in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:985 #, c-format msgid "" "correcting key in bmbt root (was %<PRIu64>, now %<PRIu64>) in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:997 #, c-format msgid "" "bad key in bmbt root (is %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>) in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1013 #, c-format msgid "out of order bmbt root key %<PRIu64> in inode %<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1030 #, c-format msgid "" "extent count for ino %<PRIu64> %s fork too low (%<PRIu64>) for file format\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1041 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1044 #, c-format msgid "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1126 #, c-format msgid "" "local inode %<PRIu64> data fork is too large (size = %lld, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1134 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr fork too large (size %d, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1141 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr too small (size = %d, min size = %zd)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1165 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1172 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1187 #, c-format msgid "bad number of extents (%d) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1199 #, c-format msgid "bad extent #%d offset (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1205 #, c-format msgid "bad extent #%d count (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1263 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, NULL disk block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1285 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1291 #, c-format msgid "" "Bad symlink buffer CRC, block %<PRIu64>, inode %<PRIu64>.\n" "Correcting CRC, but symlink may be bad.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1304 #, c-format msgid "" "bad symlink header ino %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1347 #, c-format msgid "symlink in inode %<PRIu64> too long (%llu chars)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1379 #, c-format msgid "found illegal null character in symlink inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1404 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has bad inode type (IFMNT)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1415 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1420 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1425 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1430 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1434 #, c-format msgid "Internal error - process_misc_ino_types, illegal type %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1461 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1466 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1471 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1476 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1554 #, c-format msgid "root inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1558 msgid "resetting to directory\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1562 msgid "would reset to directory\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1568 #, c-format msgid "user quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1577 #, c-format msgid "group quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1586 #, c-format msgid "project quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1596 #, c-format msgid "realtime summary inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1599 .././repair/dinode.c:1620 msgid "resetting to regular file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1603 .././repair/dinode.c:1624 msgid "would reset to regular file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1608 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1617 #, c-format msgid "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1629 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1664 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in directory ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1670 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1678 #, c-format msgid "bad data fork in symlink %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1699 #, c-format msgid "found inode %<PRIu64> claiming to be a real-time file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1708 #, c-format msgid "" "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be " "%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1719 #, c-format msgid "" "realtime summary inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1747 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in dev inode %<PRIu64>, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1759 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in inode %<PRIu64>, max=%d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1766 #, c-format msgid "unexpected inode format %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1787 #, c-format msgid "" "correcting nblocks for inode %<PRIu64>, was %llu - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1794 #, c-format msgid "bad nblocks %llu for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1802 #, c-format msgid "too many data fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1809 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1817 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1825 #, c-format msgid "too many attr fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1832 #, c-format msgid "" "correcting anextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1839 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1851 #, c-format msgid "nblocks (%<PRIu64>) smaller than nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1916 .././repair/dinode.c:1954 #, c-format msgid "unknown format %d, ino %<PRIu64> (mode = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1921 #, c-format msgid "bad data fork in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1992 #, c-format msgid "bad attribute format %d in inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1995 msgid "resetting value\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1999 msgid "would reset value\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2044 #, c-format msgid "bad attribute fork in inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2048 msgid ", clearing attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2057 msgid ", would clear attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2085 #, c-format msgid "illegal attribute fmt %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2105 #, c-format msgid "problem with attribute contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2113 msgid "would clear attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2146 #, c-format msgid "" "clearing obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, was %d, now 0\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2152 #, c-format msgid "" "would clear obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, currently %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2231 #, c-format msgid "bad CRC for inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2235 msgid " will rewrite\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2238 msgid " would rewrite\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2245 #, c-format msgid "bad magic number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2250 msgid " resetting magic number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2254 msgid " would reset magic number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2261 #, c-format msgid "bad version number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2266 msgid " resetting version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2271 msgid " would reset version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2284 #, c-format msgid "inode identifier %llu mismatch on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2294 #, c-format msgid "UUID mismatch on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2307 #, c-format msgid "bad (negative) size %<PRId64> on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2340 #, c-format msgid "imap claims a free inode %<PRIu64> is in use, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2342 msgid "correcting imap and clearing inode\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2346 msgid "would correct imap and clear inode\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2363 #, c-format msgid "bad inode format in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2379 #, c-format msgid "Bad flags set in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2390 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has RT flag set but there is no RT device\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2402 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> not rt bitmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2416 #, c-format msgid "directory flags set on non-directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2430 #, c-format msgid "file flags set on non-file inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2439 msgid "fixing bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2443 msgid "would fix bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2494 #, c-format msgid "bad inode type %#o inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2518 #, c-format msgid "" "bad non-zero extent size %u for non-realtime/extsize inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2521 msgid "resetting to zero\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2525 msgid "would reset to zero\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2578 #, c-format msgid "problem with directory contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2586 #, c-format msgid "problem with symbolic link in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2681 #, c-format msgid "processing inode %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:47 msgid "could not allocate nlink array\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:225 msgid "could not allocate ftypes array\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:251 msgid "inode map malloc failed\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:365 msgid "add_aginode_uncertain - duplicate inode range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:460 msgid "add_inode - duplicate inode range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:554 #, c-format msgid "good inode list is --\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:557 #, c-format msgid "uncertain inode list is --\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:562 #, c-format msgid "agno %d -- no inodes\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:566 #, c-format msgid "agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:570 #, c-format msgid "\tptr = %lx, start = 0x%x, free = 0x%llx, confirmed = 0x%llx\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:621 msgid "couldn't malloc parent list table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:632 .././repair/incore_ino.c:678 msgid "couldn't memalign pentries table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:736 msgid "could not malloc inode extra data\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:802 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:806 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:811 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:815 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:823 msgid "couldn't malloc uncertain inode cache area\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:16 msgid "inodes" msgstr "" #: .././repair/progress.c:20 msgid "directories" msgstr "" #: .././repair/progress.c:22 msgid "allocation groups" msgstr "" #: .././repair/progress.c:24 msgid "AGI unlinked buckets" msgstr "" #: .././repair/progress.c:28 msgid "realtime extents" msgstr "" #: .././repair/progress.c:30 msgid "unlinked lists" msgstr "" #: .././repair/progress.c:37 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu of %llu %s done\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:39 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s done\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:51 msgid "scanning filesystem freespace" msgstr "" #: .././repair/progress.c:53 msgid "scanning agi unlinked lists" msgstr "" #: .././repair/progress.c:55 msgid "check uncertain AG inodes" msgstr "" #: .././repair/progress.c:57 msgid "process known inodes and inode discovery" msgstr "" #: .././repair/progress.c:59 msgid "process newly discovered inodes" msgstr "" #: .././repair/progress.c:61 msgid "setting up duplicate extent list" msgstr "" #: .././repair/progress.c:63 msgid "initialize realtime bitmap" msgstr "" #: .././repair/progress.c:65 msgid "reset realtime bitmaps" msgstr "" #: .././repair/progress.c:67 msgid "check for inodes claiming duplicate blocks" msgstr "" #: .././repair/progress.c:69 msgid "rebuild AG headers and trees" msgstr "" #: .././repair/progress.c:71 msgid "traversing filesystem" msgstr "" #: .././repair/progress.c:73 msgid "traversing all unattached subtrees" msgstr "" #: .././repair/progress.c:75 msgid "moving disconnected inodes to lost+found" msgstr "" #: .././repair/progress.c:77 msgid "verify and correct link counts" msgstr "" #: .././repair/progress.c:79 msgid "verify link counts" msgstr "" #: .././repair/progress.c:118 msgid "cannot malloc pointer to done vector\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:135 msgid "unable to create progress report thread\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:178 msgid "progress_rpt: cannot malloc progress msg buffer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:191 msgid "progress_rpt: cannot create timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:194 msgid "progress_rpt: cannot set timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:218 msgid "progress_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:255 .././repair/progress.c:358 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: .././repair/progress.c:263 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: elapsed time %s - processed %d %s per minute\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:268 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: %<PRIu64>%% done - estimated remaining time " "%s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:276 msgid "progress_rpt: error unlock msg mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:282 msgid "cannot delete timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:296 msgid "set_progress_msg: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:306 msgid "set_progress_msg: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:326 msgid "print_final_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:362 msgid "print_final_rpt: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:411 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #: .././repair/progress.c:433 #, c-format msgid "%d week" msgstr "" #: .././repair/progress.c:434 .././repair/progress.c:444 #: .././repair/progress.c:460 .././repair/progress.c:478 #: .././repair/progress.c:493 msgid "s" msgstr "" #: .././repair/progress.c:443 #, c-format msgid "%d day" msgstr "" #: .././repair/progress.c:450 .././repair/progress.c:467 #: .././repair/progress.c:485 .././repair/progress.c:495 msgid ", " msgstr "" #: .././repair/progress.c:459 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "" #: .././repair/progress.c:477 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "" #: .././repair/progress.c:492 #, c-format msgid "%d second" msgstr "" #: .././repair/progress.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " XFS_REPAIR Summary %s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:515 msgid "Phase\t\tStart\t\tEnd\t\tDuration\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:520 .././repair/progress.c:523 #, c-format msgid "Phase %d:\tSkipped\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:527 #, c-format msgid "Phase %d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "Total run time: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:30 #, c-format msgid "%s [-e extsize] [-p] [-V] source target\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:69 #, c-format msgid "%s: must specify files to copy\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:84 #, c-format msgid "%s: stat64 of %s failed\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:91 #, c-format msgid "%s: final argument is not directory\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:138 #, c-format msgid "%s: failed stat64 on %s: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:159 #, c-format msgid "%s: %s filesystem has no realtime partition\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:180 .././rtcp/xfs_rtcp.c:208 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:197 #, c-format msgid "%s: set attributes on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:215 #, c-format msgid "%s: get attributes of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:225 .././rtcp/xfs_rtcp.c:262 #, c-format msgid "%s: %s is not a realtime file.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:235 #, c-format msgid "%s: %s file extent size is %d, instead of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:248 .././rtcp/xfs_rtcp.c:271 #, c-format msgid "%s: open of %s source failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:285 #, c-format msgid "%s: couldn't get direct I/O information: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:295 #, c-format msgid "%s: extent size %d not a multiple of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:309 #, c-format msgid "The size of %s is not a multiple of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:312 #, c-format msgid "%s will be padded to %lld bytes.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:318 #, c-format msgid "" "Use the -p option to pad %s to a size which is a multiple of %d bytes.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:360 #, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:388 #, c-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/bfd.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000440227�12704126603�016222� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-16 21:01+0000\n" "Last-Translator: renato neves <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: tipo de secção desconhecida no ficheiro a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Tipo de realocação inválido exportado: %d" #: aout-cris.c:243 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Tipo de realocação inválido importado: %d" #: aout-cris.c:254 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Importado mau registo de realocação: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: não é possível representar a secção `%s' no formato de ficheiro objecto " "a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: não é possível representar a secção para o simbolo `%s' no formato de " "ficheiro objecto a.out" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 msgid "*unknown*" msgstr "*desconhecido*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: tipo de relocalização inesperado\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: a ligação realocável de %s para %s não é suportada" #: archive.c:2249 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Aviso: a escrita do arquivo foi lenta: a reescrever a marca temporal\n" #: archive.c:2549 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "A ler a data e hora da última modificação" #: archive.c:2573 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "A escrever a data e hora actualizadas do armap" #: bfd.c:411 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: bfd.c:412 msgid "System call error" msgstr "Erro de chamada de sistema" #: bfd.c:413 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Alvo bfd inválido" #: bfd.c:414 msgid "File in wrong format" msgstr "Ficheiro no formato errado" #: bfd.c:415 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Ficheiro de arquivo objecto no formato errado" #: bfd.c:416 msgid "Invalid operation" msgstr "Operacão inválida" #: bfd.c:417 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: bfd.c:418 msgid "No symbols" msgstr "Sem símbolos" #: bfd.c:419 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "AArquivo sem index ; corra ranlib para adicionar um" #: bfd.c:420 msgid "No more archived files" msgstr "Sem mais ficheiros arquivados" #: bfd.c:421 msgid "Malformed archive" msgstr "Arquivo mal formado" #: bfd.c:422 msgid "DSO missing from command line" msgstr "" #: bfd.c:423 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido" #: bfd.c:424 msgid "File format is ambiguous" msgstr "O formato do ficheiro é ambíguo" #: bfd.c:425 msgid "Section has no contents" msgstr "Secção sem conteúdos" #: bfd.c:426 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Secção irrepresentável na saída" #: bfd.c:427 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "O símbolo precisa de uma secção de depuração, a qual não existe" #: bfd.c:428 msgid "Bad value" msgstr "Valor inaceitável" #: bfd.c:429 msgid "File truncated" msgstr "Ficheiro truncado" #: bfd.c:430 msgid "File too big" msgstr "Ficheiro demasiado grande" #: bfd.c:431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: bfd.c:432 msgid "#<Invalid error code>" msgstr "#<código de erro inválido>" #: bfd.c:1046 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s falha na afirmação %s:%d" #: bfd.c:1058 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s erro interno, a abortar em %s linha %d em %s\n" #: bfd.c:1062 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s erro interno, a abortar em %s linha %d\n" #: bfd.c:1064 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Por favor reporte este erro.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "sem mapeamento: data=%lx mapped=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "sem mapear: env var não definida\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Aviso: Secção de escrita `%s' demasiado grande (por ex. negativa) offset do " "ficheiro 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax e -r não podem ser utilizados simultâneamente\n" #: cache.c:253 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "a reabrir %B: %s\n" #: coff-alpha.c:452 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "Impossível lidar com binários Alpha comprimidos\n" "Utilize sinalizadores de compilador, ou objZ, para gerar binários " "descomprimidos." #: coff-alpha.c:603 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: tipo de realocação %d desconhecido ou não suportado" #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "realocação relativa GP usada quando GP não está definido" #: coff-alpha.c:1450 msgid "using multiple gp values" msgstr "a usar múltiplos valores gp" #: coff-alpha.c:1509 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: realocação não suportada: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1516 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: realocação não suportada: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: relocação tipo %d desconhecida" #: coff-arm.c:1034 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: incapaz de encontrar cola de THUMB '%s' para `%s'" #: coff-arm.c:1063 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: incapaz de encontrar cola de ARM '%s' para `%s'" #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): aviso: inter-rede não activada.\n" " primeira ocorrência: %B: arm chamou thumb" #: coff-arm.c:1455 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): aviso: inter-rede não activada.\n" " primeira ocorrência: %B: thumb chamou arm \n" " considere a re-ligar com --support-old-code activada" #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B mau endereço de reloc 0x%lx na secção '%A'" #: coff-arm.c:2075 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: índice de símbolos ilegal em reloc: %d" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "erro: %B é compilado para APCS-%d, tal como %B é compilado para APCS-%d" #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2239 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" #: coff-arm.c:2242 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "error: %B está compiledo como código de posição absoluta, assim como o %B " "alvo é independente de posição." #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Aviso: %B suporta interworking, enquanto que %B não o suporta" #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Aviso: %B não suporta interworking, enquanto que %B suporta." #: coff-arm.c:2297 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "sinalizadores privados = %x:" #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2307 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [posição independente]" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [posição absoluta]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [sinalizador de interworking não iniciado]" #: coff-arm.c:2318 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [interworking suportado]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [interworking não suportado]" #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Aviso: Não será definida a flag de interworking de %B visto que já foi " "definido como non-interworking" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Aviso: A limpar a flag de interworking de %B devido a um pedido exterior" #: coff-h8300.c:1096 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "Impossível lidar com o reloc R_MEM_INDIRECT ao utilizar o output %s" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: aviso: símbolo indíce %ld ilegal, sem relocs" #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "convenção incerta para chamar símbolo não-COFF" #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 msgid "unsupported reloc type" msgstr "tipo reloc não suportado" #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: coff-or32.c:216 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Reloc não reconhecido" #: coff-rs6000.c:2802 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: tipo de relocalização 0x%02x não suportado" #: coff-rs6000.c:2887 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: o simbolo `%s' tem smclas irreconhecíveis %d" #: coff-sh.c:506 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "" #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "tipo de relocalização 0x%x não reconhecido" #: coff-tic4x.c:227 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: aviso: índice de símbolo ilegal %ld em relocs" #: coff-w65.c:355 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "a ignorar reloc %s\n" #: coffcode.h:1005 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: aviso: o símbolo '%s' do COMDAT não é igual ao nome da secção '%s'" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1230 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Aviso: A ignorar a bandeira da secção IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED na secção " "%s" #: coffcode.h:1297 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Sinalizador da secção %s (0x%x) ignorado" #: coffcode.h:2439 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "TI COFF alvo id '0x%x' não reconhecido" #: coffcode.h:2753 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "" #: coffcode.h:3311 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "" #: coffcode.h:3729 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" #: coffcode.h:4534 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: aviso: falhou a leitura da tabela de número de linha" #: coffcode.h:4564 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: atenção: simbolo ilegal no indice %ld no número de linhas" #: coffcode.h:4578 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: aviso: informação do número da linha duplicada para '%s'" #: coffcode.h:4978 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "" "%B: Classe de armazenamento não reconhecida %d para o símbolo %s `%s'" #: coffcode.h:5104 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "aviso: %B: símbolo local `%s' não tem secção" #: coffcode.h:5248 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "" #: coffgen.c:179 elf.c:1030 msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" msgstr "" #: coffgen.c:199 elf.c:1050 msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" msgstr "" #: coffgen.c:1685 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: tamanho da tabela de expressões inválidas %lu" #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "" #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Aviso: tipo do símbolo `%s' alterado de %d para %d em %B" #: cofflink.c:2416 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: relocalizou para a secção `%A', mas esta não tem conteúdo" #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "erro: %B está compilado para o EP9312, tal como %B está compilado para XScale" #: cpu-arm.c:334 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "aviso: incapaz de actualizar conteúdos da secção %s em %s" #: dwarf2.c:514 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Erro Dwarf: secção %s não encontrada." #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" "Erro Dwarf: Deslocação (%lu) maior que ou igual a %s de tamanho (%lu)." #: dwarf2.c:1071 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." msgstr "" #: dwarf2.c:1332 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" "Erro Dwarf: número de linha de secção destroçado (núm. de ficheiro mau)." #: dwarf2.c:1590 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "" #: dwarf2.c:1612 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "" #: dwarf2.c:1807 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Erro Dwarf: número de linha de secção destroçado." #: dwarf2.c:2160 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Erro Dwarf: não encontrei numero abreviado %u." #: dwarf2.c:2551 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" #: dwarf2.c:2560 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Erro Dwarf: encontrei tamanho de endereço '%u', este leitor não consegue " "manipular tamanhos maiores que '%u'." #: dwarf2.c:2586 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Erro Dwarf: Número abreviado mau: %u." #: ecoff.c:1233 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Tipo básico desconhecido %d" #: ecoff.c:1490 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " símbolo End+1: %ld" #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Primeiro símbolo: %ld" #: ecoff.c:1512 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Símbolo de FIM+1: %-7ld Tipo: %s" #: ecoff.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Símbolo local: %ld" #: ecoff.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; símbolo End+1: %ld" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; símbolo End+1: %ld" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; símbolo End+1: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Tipo: %s" #: elf-attrs.c:573 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" #: elf-attrs.c:582 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "erro: %B: Etiqueta de Objecto '%d, %s' é incompatível com a etiqueta '%d, %s'" #: elf-eh-frame.c:921 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: erro em %B(%A); nenhuma tabela .eh_frame_hdr será criada.\n" #: elf-eh-frame.c:1193 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: codificação fde em %B(%A) impede que a tabela .eh_frame_hdr seja " "criada.\n" #: elf-eh-frame.c:1612 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "" #: elf-ifunc.c:135 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: símbolo dinâmico STT_GNU_IFUNC `%s' com apontador paritário em`%B' não " "pode ser usado ao fazer um executável; recompile com -fPIE e relink com -" "pie\n" #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 msgid "internal error: out of range error" msgstr "erro interno: erro fora do intervalo" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 #: elfxx-tilegx.c:4055 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "erro interno: erro de relocação não suportada" #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "erro interno : erro perigoso" #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 msgid "internal error: unknown error" msgstr "erro interno : erro desconhecido" #: elf-m10300.c:1021 #, c-format msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s" msgstr "" #: elf-m10300.c:1213 msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): relocalização %s insolúvel contra o símbolo `%s'" #: elf-m10300.c:2173 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "erro: tipo de relocalização inapropriada para a biblioteca partilhada (não " "se esqueceu de -fpic?)" #: elf-m10300.c:2176 msgid "" "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making " "a shared library" msgstr "" #: elf-m10300.c:2179 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" #: elf.c:343 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "" #: elf.c:455 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: elf.c:611 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" #: elf.c:647 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "" #: elf.c:717 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "" #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "" #: elf.c:765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "" #: elf.c:800 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "" #: elf.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalho do Programa:\n" #: elf.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Secção Dinâmica:\n" #: elf.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Definições da Versão:\n" #: elf.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Referências da Versão:\n" #: elf.c:1382 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " required from %s:\n" #: elf.c:1807 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" #: elf.c:1977 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: não sei como manipular alocação, secção especifica da aplicação `%s' " "[0x%8x]" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: não sei como manipular a secção especifica do processador`%s' [0x%8x]" #: elf.c:2000 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: não sei como manipular a secção especifica do SO `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2010 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: não sei como manipular a secção `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2648 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "aviso: tipo de secção `%A' foi modificada em PROGBITS" #: elf.c:3015 msgid "%B: too many sections: %u" msgstr "" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: sh_link da secção `%A' aponta para secção descartada `%A' de `%B'" #: elf.c:3124 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link da secção `%A' aponta para secção removida `%A' de `%B'" #: elf.c:4126 msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" msgstr "" #: elf.c:4133 #, c-format msgid "\t TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4137 #, c-format msgid "\tnon-TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4596 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" #: elf.c:4621 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" #: elf.c:4707 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "" #: elf.c:4843 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "" #: elf.c:4892 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "" #: elf.c:5473 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B : símbolo '%s' é necessário mas não está presente" #: elf.c:5811 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: aviso: Um segmento carregável vazio foi detectado, isto foi intencional " "?\n" #: elf.c:6867 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" #: elf.c:7915 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: tipo de relocalização %s não suportado" #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" #: elf32-arm.c:3769 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:5549 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:5585 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6123 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: imagens BE8 só válidas em modo big-endian." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6353 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6966 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "" #. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for #. the PLT if compiling for a thumb-only target. #. #. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions... #: elf32-arm.c:7696 msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported" msgstr "" #: elf32-arm.c:7909 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:7948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:8412 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:8831 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:9672 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9695 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9724 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-arm.c:9937 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "" #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 msgid "out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 msgid "unknown error" msgstr "" #: elf32-arm.c:11153 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" #: elf32-arm.c:11240 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11248 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Aviso: %B: Atributo de objecto EABI desconhecido %d" #: elf32-arm.c:11449 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:11487 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11576 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: elf32-arm.c:11601 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11747 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11773 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #: elf32-arm.c:11877 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Aviso: %B: Configuração de plataforma com conflito" #: elf32-arm.c:11886 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11898 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11911 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11942 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11954 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11971 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:12007 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "" #: elf32-arm.c:12104 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12112 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12114 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12116 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12125 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [novo ABI]" #: elf32-arm.c:12128 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [antigo ABI]" #: elf32-arm.c:12131 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [software FP]" #: elf32-arm.c:12140 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Versão1 EABI]" #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [tabela de símbolos ordenada]" #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [tabela de símbolos não ordenada]" #: elf32-arm.c:12151 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Versão2 EABI]" #: elf32-arm.c:12159 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12162 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12169 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Versão3 EABI]" #: elf32-arm.c:12173 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Versão4 EABI]" #: elf32-arm.c:12177 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12180 #, c-format msgid " [soft-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12183 #, c-format msgid " [hard-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:12192 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:12198 #, c-format msgid " <EABI version unrecognised>" msgstr " <versão EABI não reconhecida>" #: elf32-arm.c:12205 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12208 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 #, c-format msgid "<Unrecognised flag bits set>" msgstr "" #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-arm.c:13796 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:14230 #, c-format msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" msgstr "" #: elf32-arm.c:15252 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:15279 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:16020 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "" #: elf32-arm.c:16096 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:16112 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:16137 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16141 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16151 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16155 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "" #: elf32-arm.c:16174 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" #: elf32-arm.c:16178 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 #: elf32-nios2.c:1357 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1601 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2732 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2748 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2845 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2967 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3132 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3133 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4907 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: relocação do tipo %i não é suportada" #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5153 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "" #: elf32-cris.c:1110 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1174 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[cujo nome está perdido]" #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1333 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1349 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1564 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:1937 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:1990 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" #: elf32-cris.c:1997 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" #: elf32-cris.c:3234 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" #: elf32-cris.c:3342 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3556 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3978 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4091 msgid "Unexpected machine number" msgstr "número da máquina inesperado" #: elf32-cris.c:4142 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [símbolos possuem um _ prefixo]" #: elf32-cris.c:4145 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 e v32]" #: elf32-cris.c:4148 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4191 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4192 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4211 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-cris.c:4213 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "" #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "" #: elf32-frv.c:2822 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2839 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2915 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2956 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3027 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3064 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3111 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3195 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3249 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3279 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3308 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3338 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3383 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3410 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3531 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3652 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3908 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:4058 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6265 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6514 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" #: elf32-frv.c:6579 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "" #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" #: elf32-hppa.c:1268 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: elf32-hppa.c:2781 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:3427 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4279 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4598 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "" #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 #: elfxx-tilegx.c:1836 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "" #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 msgid "hidden symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 msgid "internal symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 msgid "protected symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 msgid "symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3624 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:3635 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" #: elf32-lm32.c:1049 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3003 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3529 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3555 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": instruções m32r" #: elf32-m32r.c:3556 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": instruções m32rx" #: elf32-m32r.c:3557 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": instruções m32r2" #: elf32-m68hc1x.c:1114 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1150 #, c-format msgid "" "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you " "must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1170 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1190 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1237 #, c-format msgid "" "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you " "must manually offset the address in your code" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1370 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1377 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1386 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-bit double, " #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-bit double, " #: elf32-m68hc1x.c:1440 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1442 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1444 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1447 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memória=bank-model]" #: elf32-m68hc1x.c:1449 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1452 #, c-format msgid " [XGATE RAM offsetting]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 msgid "unknown" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1674 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1680 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:3921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:632 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "" #: elf32-mep.c:649 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "" #: elf32-mep.c:686 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "" #: elf32-metag.c:1921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared " "object" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:950 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 #: elfxx-tilegx.c:3729 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "" #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 #: elfn32-mips.c:2834 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109 msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" msgstr "" #: elf32-msp430.c:1317 msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2221 msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2312 msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2324 msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2336 msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2346 msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2358 msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2369 msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:2921 msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4142 msgid "%B: error: unknown relocation type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4584 #, c-format msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4716 msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4758 msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4779 msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5446 msgid "" "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, " "current %u-byte" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5489 msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5499 msgid "" "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with " "current tool chain." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5577 msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5588 msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5612 msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5642 #, c-format msgid ": n1 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5645 #, c-format msgid ": n1h instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8147 msgid "%B: %s\n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8449 msgid "" "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-" "byte." msgstr "" #: elf32-nds32.c:8502 msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" msgstr "" #: elf32-nds32.c:11384 msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:11401 msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:13357 msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804 msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:14015 #, c-format msgid "" "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = " "0x%x, align = 0x%x." msgstr "" #: elf32-nds32.c:14047 msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2861 #, c-format msgid "" "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2878 #, c-format msgid "" "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because " "the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3392 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3520 msgid "relocation out of range" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 msgid "dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-nios2.c:4529 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "variável dinâmica `%s' tem tamanho zero" #: elf32-ppc.c:2100 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2642 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "secção corrompida %s em %B" #: elf32-ppc.c:2661 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "incapaz de ler em %s secção desde %B" #: elf32-ppc.c:2702 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "atenção : incapaz de especificar o tamanho da secção %s em %B" #: elf32-ppc.c:2752 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2771 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2774 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "falhou a instalação da nova secção APUinfo." #: elf32-ppc.c:3844 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4299 msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4599 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4660 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4741 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4749 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8854 msgid "" "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9038 msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "" #: elf32-rl78.c:784 msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "" #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1043 msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049 #, c-format msgid "- %s is G10, %s is not" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1072 #, c-format msgid " [G10]" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "" #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [pic]" msgstr "" #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr "" #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:500 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B : Falhou a adição do símbolo renomeado %s" #: elf32-sh.c:569 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:581 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" #: elf32-sh.c:598 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:613 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:641 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "" #: elf32-sh.c:767 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:776 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "" #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "" #: elf32-sh.c:4190 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "" #: elf32-sh.c:4252 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4266 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" #: elf32-sh.c:4993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "" #: elf32-sh.c:5466 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:5472 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6289 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "" #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "" #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "" #: elf32-sh64.c:529 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:532 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:550 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "" #: elf32-sh64.c:599 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" #: elf32-sh64.c:675 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sh64.c:735 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B : compilado para um sistema de 64 bits e o alvo é de 32 bit" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" #: elf32-spu.c:716 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:724 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:744 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:784 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1008 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "" #: elf32-spu.c:1358 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1877 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "" #: elf32-spu.c:1885 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "" #: elf32-spu.c:1919 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "" #: elf32-spu.c:1948 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "" #: elf32-spu.c:1957 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "" #: elf32-spu.c:2539 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2555 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2586 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2726 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3294 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3985 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3986 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3991 msgid " calls:\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3999 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4304 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4308 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4315 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4356 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4511 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4673 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4674 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4684 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4775 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "" #: elf32-spu.c:5005 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1600 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1605 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2524 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3648 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3656 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3850 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3868 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" #: elf32-v850.c:157 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:160 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:467 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "" #: elf32-v850.c:2293 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2297 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "" #: elf32-v850.c:2301 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-v850.c:2478 msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2553 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "" #: elf32-v850.c:2558 #, c-format msgid "unknown v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2560 #, c-format msgid "v850 E3 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "arquitectura v850" #: elf32-v850.c:2565 #, c-format msgid ", 8-byte data alignment" msgstr "" #: elf32-v850.c:2573 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "arquitectura v850e" #: elf32-v850.c:2574 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "arquitectura v850e1" #: elf32-v850.c:2575 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2576 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2577 #, c-format msgid "v850e3v5 architecture" msgstr "" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr "" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:656 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" #: elf32-vax.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" #: elf32-vax.c:1668 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "" #: elf32-vax.c:1674 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "" #: elf32-xgate.c:686 #, c-format msgid "cpu=XGATE]" msgstr "" #: elf32-xgate.c:688 #, c-format msgid "error reading cpu type from elf private data" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 #: elf64-ia64.c:2330 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:908 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2774 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2950 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3169 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3482 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:7262 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9022 msgid "invalid relocation address" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9071 msgid "overflow after relaxation" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:10203 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "" #: elf64-alpha.c:474 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "" #: elf64-alpha.c:2503 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4462 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4487 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: elf64-alpha.c:4492 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4549 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4581 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4645 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4668 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-hppa.c:2084 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" #: elf64-hppa.c:3280 msgid "%B(%A+0x%" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 msgid "unsupported reloc" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1196 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1739 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" #: elf64-mmix.c:2198 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2252 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Secção do registo tem conteúdos\n" #: elf64-mmix.c:2441 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:4810 msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5170 msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5809 msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5816 msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5843 #, c-format msgid " [abiv%ld]" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7007 msgid "" "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7583 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7592 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8177 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8868 msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9096 msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10394 msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416 msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11748 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12770 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu\n" " plt call toc %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13096 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13097 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13675 msgid "" "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13793 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14310 msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14417 msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14586 msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14644 msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1530 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1688 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3667 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3787 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3792 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3794 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3900 msgid "" "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3908 msgid "" "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elfcode.h:760 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" #: elfcode.h:1186 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" #: elfcode.h:1440 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "" #: elfcore.h:305 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" #: elflink.c:1143 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" #: elflink.c:1148 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1153 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1158 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:1763 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:2066 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "" #: elflink.c:2157 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elflink.c:2168 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" #: elflink.c:2358 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:2640 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" #: elflink.c:3403 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" #: elflink.c:4032 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "" #: elflink.c:4068 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s : versão necessária inválida %d" #: elflink.c:4452 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "" #: elflink.c:5523 msgid "%B: stack size specified and %s set" msgstr "" #: elflink.c:5526 msgid "%B: %s not absolute" msgstr "" #: elflink.c:5824 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: versão indefinida: %s" #: elflink.c:5892 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "" #: elflink.c:7657 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7811 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" #: elflink.c:8301 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "" #: elflink.c:8494 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "" #: elflink.c:8775 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8777 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8779 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8890 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" #: elflink.c:9013 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9015 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9017 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9043 msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:9598 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9645 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" #: elflink.c:10369 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" #: elflink.c:10374 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "" #: elflink.c:10982 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: secção %s de saída não encontrada" #: elflink.c:11308 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "aviso: secção %s tem tamanho nulo" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11422 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" #: elflink.c:11545 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "" #: elflink.c:11989 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "" #: elflink.c:12200 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Aviso: opções das secções-gc ignoradas" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1419 msgid "static procedure (no name)" msgstr "procedimento estático (sem nome)" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:6087 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with " "interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7990 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8065 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8199 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8977 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9877 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10016 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966 msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13990 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407 #: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460 #: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480 msgid "" "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14525 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown " "floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14548 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14559 msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14567 msgid "" "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14599 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14610 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14694 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14711 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14762 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14958 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14960 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14962 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14964 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14966 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14968 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14970 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14972 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14993 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:15013 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr "" #: elfxx-sparc.c:640 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "" #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "" #: ieee.c:158 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: string demasiado longa (%d caracteres , máx 65535)" #: ieee.c:285 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "" #: ieee.c:791 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "" #: ieee.c:815 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "" #: ieee.c:837 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "" #: linker.c:1873 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "" #: linker.c:2750 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:648 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1918 #, c-format msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n" msgstr "" #: mach-o.c:2017 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2272 msgid "" "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab " "commands." msgstr "" #: mach-o.c:2898 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:2997 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:3013 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:3085 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:3915 msgid "%B: unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4107 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4204 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "" #: mmo.c:455 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "" #: mmo.c:530 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" #: mmo.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" #: mmo.c:1334 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" #: mmo.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" #: mmo.c:1614 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" #: mmo.c:1660 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" #: mmo.c:1699 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1708 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1731 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1754 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1774 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1787 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1893 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1929 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" #: mmo.c:1942 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2652 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:2892 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2984 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3029 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" #: mmo.c:3081 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3132 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "" #: mmo.c:3138 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" #: mmo.c:3143 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "" #: osf-core.c:128 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: salto demasiado longo\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "" #: pef.c:522 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:469 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:476 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:758 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:763 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: Tipo de importação desconhecida; %x" #: peicode.h:777 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "" #: peicode.h:1173 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" #: peicode.h:1185 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" #: peicode.h:1203 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" #: peicode.h:1234 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" #: ppcboot.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:394 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:398 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "" #: ppcboot.c:404 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Nome da partição = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:429 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:435 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:437 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: reloc.c:7526 msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "" #: vms-alpha.c:1294 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1325 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "" #: vms-alpha.c:1338 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1575 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1762 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:1775 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "comando %s STA não suportado" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: não suportado" #: vms-alpha.c:1957 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: não implementado" #: vms-alpha.c:2213 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2247 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:2332 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:3657 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3868 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "" #: vms-alpha.c:3909 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4199 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4260 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4266 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4272 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4278 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4284 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4311 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4317 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4323 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4329 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4372 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4982 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4995 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5049 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5564 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5573 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5574 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5575 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5578 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5580 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5582 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5587 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5588 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5595 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5596 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5603 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5604 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5611 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5612 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5618 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5628 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5629 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5631 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5635 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5636 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5638 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5647 msgid " WEAK" msgstr "" #: vms-alpha.c:5649 msgid " DEF" msgstr "" #: vms-alpha.c:5651 msgid " UNI" msgstr "" #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 msgid " REL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5655 msgid " COMM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5657 msgid " VECEP" msgstr "" #: vms-alpha.c:5659 msgid " NORM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5661 msgid " QVAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5668 msgid " PIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5670 msgid " LIB" msgstr "" #: vms-alpha.c:5672 msgid " OVR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5676 msgid " GBL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5678 msgid " SHR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5680 msgid " EXE" msgstr "" #: vms-alpha.c:5682 msgid " RD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5684 msgid " WRT" msgstr "" #: vms-alpha.c:5686 msgid " VEC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5688 msgid " NOMOD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5690 msgid " COM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5692 msgid " 64B" msgstr "" #: vms-alpha.c:5701 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5713 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5731 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5748 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5749 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5751 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5753 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5766 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5770 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5774 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5776 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5788 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5800 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5801 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5807 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5810 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5812 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5815 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5818 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5826 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5830 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5834 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5836 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5866 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5918 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5927 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5932 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5957 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5961 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5965 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5969 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5975 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5984 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5987 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5991 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5994 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5997 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6000 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6006 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6013 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6017 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6021 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6024 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6027 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6033 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6040 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6044 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6047 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6050 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6054 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6057 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6060 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6063 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6066 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6087 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6090 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6093 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6096 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6099 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6102 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6106 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6111 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6114 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6118 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6122 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6123 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6127 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6129 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6152 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6156 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6160 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6177 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6183 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6187 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6190 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6193 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6286 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6323 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6346 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6359 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6366 #, c-format msgid " %08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6396 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6417 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6424 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6546 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6550 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6561 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6565 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6569 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6573 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6578 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6583 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6588 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6600 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6604 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6624 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6630 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6633 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6636 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6639 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6643 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6646 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6649 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6652 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6659 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6662 msgid "address" msgstr "" #: vms-alpha.c:6665 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6754 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6773 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6816 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6826 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6827 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6836 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6841 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6848 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6849 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6854 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6862 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6870 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6878 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6887 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6896 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6902 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6909 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6918 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6928 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6932 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6936 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6965 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7001 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7017 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7026 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7031 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7033 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7038 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7046 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7049 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7054 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7083 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7139 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7143 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7155 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7193 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7201 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7204 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7210 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7216 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7219 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7225 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7231 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7240 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr "" #: vms-alpha.c:7280 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7286 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7295 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7303 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7307 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7320 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7324 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7327 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7330 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7333 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7336 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7339 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7345 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7348 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7354 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7360 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7363 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7366 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7369 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7372 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7375 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7378 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7381 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7384 msgid "*unknown* " msgstr "" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7403 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7405 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7408 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7417 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7428 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7436 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7438 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7442 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7460 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7481 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7498 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7503 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7546 msgid "NORMAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:7549 msgid "SHRFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7552 msgid "PRVFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7555 msgid "SHRPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7558 msgid "PRVPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7561 msgid "USRSTACK" msgstr "" #: vms-alpha.c:7567 msgid ")\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7569 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7579 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7583 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7592 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7597 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7623 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7633 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7637 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7668 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7671 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7674 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7680 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7684 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7688 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7691 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7694 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7709 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7713 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7720 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7725 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7735 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7745 #, c-format msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7754 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7759 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr "" #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8599 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:8669 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "" #: vms-lib.c:1444 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" #: xcofflink.c:824 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" #: xcofflink.c:845 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "" #: xcofflink.c:1404 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1456 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "" #: xcofflink.c:1478 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1519 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1665 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1772 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:2091 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "" #: xcofflink.c:3182 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: símbolo inexistente" #: xcofflink.c:3287 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "aviso: tentativa de exportar símbolo '%s' não definido" #: xcofflink.c:3666 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "" #: xcofflink.c:4045 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:4056 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" #: xcofflink.c:4072 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" #: xcofflink.c:5094 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Security Directory" msgstr "" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Debug Directory" msgstr "" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "Description Directory" msgstr "" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Special Directory" msgstr "Directório Especial" #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "" #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "" #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 msgid "Bound Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "" #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 msgid "Delay Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "" #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Nome \t\t\t\t" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "" #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "" #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 msgid "Forwarder RVA" msgstr "" #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 msgid "Export RVA" msgstr "" #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 #: pex64igen.c:1805 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr "" #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr "" #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr "" #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "" #: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023 #, c-format msgid "%*.s Entry: " msgstr "" #: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043 #, c-format msgid "name: [val: %08lx len %d]: " msgstr "" #: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054 #, c-format msgid "<corrupt string length: %#x>" msgstr "" #: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057 #, c-format msgid "<corrupt string offset: %#lx>" msgstr "" #: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060 #, c-format msgid "ID: %#08lx" msgstr "" #: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063 #, c-format msgid ", Value: %#08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074 #, c-format msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116 #, c-format msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204 #, c-format msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" msgstr "" #: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" #: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" msgstr "" #: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329 msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" msgstr "" #: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347 msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" msgstr "" #: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389 msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" msgstr "" #: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" msgstr "" #: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457 msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" msgstr "" #: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464 msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" msgstr "" #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. #: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537 #, c-format msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" msgstr "" #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/dselect.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000136725�12704126603�017117� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# PT translation for dpkg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 11:21+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Procurar por ? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Ajuda: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." msgstr "" "Tecla ? para menu ajuda, . para próximo tópico, <espaço> sair da ajuda." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Informação de ajuda está disponível sob os seguintes tópicos:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Carregue numa tecla da lista acima, <espaço> ou `q' para sair da ajuda,\n" " ou `.' (ponto final) para ler de cada vez uma página de ajuda. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "erro lendo o teclado na ajuda" #: dselect/baselist.cc msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou" #: dselect/baselist.cc msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate no SIGWINCH handler falhou" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "falhou restaurar o antigo SIGWINCH sigact" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "falhou restaurar a antiga máscara de sinal" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "falha ao desbloquear SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "falhou bloquear SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old signal mask" msgstr "falhou obter a velha máscara de sinal" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "falhou obter o antigo SIGWINCH sigact" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "falhou definir o novo SIGWINCH sigact" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "falhou alocar par de cores" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "falhou criar o título da janela" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "falhou criar a janela whatinfo" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "falhou ao criar baselist pad" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "falhou ao criar heading pad" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "falhou ao criar thisstate pad" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "falhou ao criar info pad" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "falhou ao criar janela de query" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Keybindings" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, pressione " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s para mais" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s para voltar atrás" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[não ligado]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[desconhecido: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Scroll para a frente através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Ir para o inicio da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Ir para o fim da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Pedir ajuda (percorrer os ecrãs de ajuda)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Percorrer através das páginas de informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Redesenhar o ecrã" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Scroll em frente na lista por 1 linha" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Scroll para trás na lista por 1 linha" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Scroll em frente através da ajuda/informação por 1 linha" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação por 1 linha" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Scroll em frente através da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Scroll para trás através da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marcar pacote(s) para instalação" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalar e apagar" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Fazer o destaque mais específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Fazer o destaque menos específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Procurar por pacotes cujo nome contenham uma string" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última procura" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Trocar ordem da ordenação prioridade/secção" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Sair, a confirmar, e verificar dependências" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Sair, confirmar sem verificar" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortar - sair sem fazer alterações" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Voltar ao estado antigo para todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Voltar ao estado sugerido para todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Voltar ao estado directamente requisitado para todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Voltar ao estado actualmente instalado para todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Seleccionar o método de acesso actualmente destacado" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Sair sem alterar o método de acesso seleccionado" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Combinações de teclas" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimento: Próximo/Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n" " j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n" " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n" " ^n ^p rolar lista em 1 linha\n" " t, Home e, End saltar para topo/final da " "lista\n" " u d rolar info em 1 página\n" " ^u ^d rolar info em 1 linha\n" " B, Seta-esquerda F, Seta-direita mover ecrã em 1/3 do ecrã\n" " ^b ^f mover ecrã em 1 caracter\n" "\n" "Marcar pacotes para processamento posterior:\n" " +, Insert instalar ou actualizar =, H manter no estado actual\n" " -, Delete remover :, G largar: actualizar ou deixar " "desinstalado\n" " _ remover & purgar configuração\n" " Miscelânea:\n" "Quit, exit, sobrescrever (note maiúsc.!) ?, F1 pedir ajuda (também " "Ajuda)\n" " Return Confirmar, sair (verificar depend.) i, I muda/circula por telas de " "informações.\n" " Q Confirmar, sair (ultrap. depend.) o, O circular por opções de " "ordenação\n" " X, Esc, eXit, abandonar alterações v, A, V mudar opções de " "visualização de estado\n" " R Reverte ao estado antes desta lista ^l redesenhar ecrã\n" " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para " "cancelar)\n" " D colocar tudo em est. Directamente req. n, \\ repetir última " "procura\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introdução à selecção de pacotes" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bem-vindo à listagem principal de pacotes do dselect.\n" "\n" "Ser-lhe-á apresentada uma lista de pacotes que estão instalados ou " "disponíveis\n" "para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas de cursor,\n" "marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n" "\n" "Os pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente\n" "você irá ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada.\n" "\n" "Algumas das suas escolhas irão causar conflitos ou problemas de\n" "dependências; ser-lhe-á dada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que\n" "você resolva os problemas.\n" "\n" "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n" "Está disponível muita ajuda on-line, por favor faça uso disso - em qualquer\n" "altura carregue em `?' para ajuda.\n" "\n" "Quando tiver terminado de escolher os pacotes, carregue em <enter> para\n" "confirmar as alterações, ou `X' para sair sem gravar as alterações. Será\n" "feita uma verificação final de conflitos e de dependências - também aqui\n" "poderá ver uma sub-lista.\n" "\n" "Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar agora na lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introdução ao navegador de lista de pacotes só de leitura" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" "\n" "Ser-lhe-à apresentada uma lista dos pacotes que estão instalados ou \n" "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios \n" "necessários para actualizar o estado dos pacotes, está em modo de somente \n" "leitura. Pode navegar pela lista usando as teclas de cursor (por favor \n" "veja o ecrã de ajuda `Teclas de atalho'), observar o estado dos pacotes e \n" "ler informações sobre os mesmos.\n" "\n" "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n" "Está disponível muita ajuda on-line, faça uso dela - carregue em qualquer\n" "altura em `?' para ajuda.\n" "\n" "Quando acabar de navegar, carregue em `Q' ou <enter> para sair.\n" "\n" "Carregue em <enter> para deixar a ajuda e entrar agora na lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n" "\n" "Uma ou mais de uma das suas escolhas levantaram um problema de conflito ou\n" "de dependências - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com\n" "outros, e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo " "tempo.\n" "\n" "Você irá ver uma sub-lista com os pacotes envolvidos. A metade inferior do\n" "ecrã mostra os conflitos e dependências relevantes; use `i' para alternar\n" "entre estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle " "internas.\n" "\n" "Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais\n" "nessa sub-lista foram estabelecidas para coincidir com essas, por isso, se\n" "desejar, pode apenas carregar em Return para aceitar as sugestões. Você\n" "pode abortar a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e\n" "voltar para a lista principal, carregando na maiúscula `X'.\n" "\n" "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que\n" "estas estejam mais de acordo com o que você quer, e pode `rejeitar' as\n" "minhas sugestões utilizando as teclas `D' or `R' (veja o ecrã de ajuda de\n" "atribuições de teclas). Pode utilizar `Q' maiúsculo para me forçar a\n" "aceitar a situação actualmente mostrada, no caso de você querer ultrapassar\n" "uma recomendação ou pensar que o programa está enganado.\n" "\n" "Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: " "para ajuda carregue em `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Visualização, parte 1: lista de pacotes e caracteres de status" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "A metade superior do ecraã mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote vê\n" "quatro colunas para seu estado actual no sistema e marcação. No modo " "resumido\n" "(use `v' para comutar a exibição detalhada) esses são caracteres simples, " "da\n" "esquerda para a direita:\n" "\n" " Marca de Erro: Espaço - sem erros (mas o pacote pode estar no estado " "estragado\n" "(broken) - veja abaixo)\n" " `R' - erro sério durante a instalação, requer " "reinstalação;\n" " Estado Instalado: \tEspaço\t - não instalado;\n" " `*'\t - instalado;\n" " `-'\t - não instalado mas os ficheiros de\n" "\t\t\t\t configuração mantêm-se;\n" " os pacotes\t\t{ `U' - descompactado mas ainda não configurado;\n" " nestes estados\t{ `C' - semi-configurado (ocorreu um erro);\n" " não estão bem \t{ `I'\t - semi-instalado (ocorreu um erro).\n" " instalados\t\t{ `W',`t' - são esperados triggers, responta pendente.\n" " Marca antiga: o que foi pedido para este pacote antes de apresentar esta " "lista;\n" " Marca: o que é pedido para este pacote:\n" " `*': marcado para instalação ou actualização;\n" " `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n" " `=': manter: o pacote não será processado;\n" " `_': marcado para purgar por completo - remover até a configuração;\n" " `n': o pacote é novo e ainda e ainda não foi marcado para " "instalação/remoção/&c.\n" "\n" "Também são exibidas cada Prioridade, Secção, nome, número da versão\n" "instalada e da disponível de cada pacote (shift-V para mostrar/esconder)\n" "e a descrição resumida.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Visualização, parte 3: Destacar na lista; mostra de informação" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n" " qual(is) pacote(s) será(ão) afectado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n" "\n" "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n" " estado do pacote actualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n" " estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n" " significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n" " em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n" " exibição mais detalhada (pressione `v' novamente para voltar ao modo " "resumido).\n" "\n" "* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n" " actualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n" "\n" " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n" " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão " "disponível\n" " do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n" " pacote actual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n" "\n" " Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n" " tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introdução ao acrã de métodos de selecção" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os ficheiros " "de\n" "pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n" "\n" "Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n" "\n" "Mova o destaque para o método que desejar, e carregue em Enter. Você será " "então\n" "questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n" "\n" "Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando " "disponível,\n" "é exibida na parte de baixo da tela.\n" "\n" "Se você quiser sair sem mudar nada use a tecla `x' enquanto estiver na " "lista\n" "de métodos de instalação.\n" "\n" "Uma lista completa de teclas está disponível se pressionar `k' agora, ou no " "menu\n" "de ajuda acessível pressionando `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Teclas para selecção de método" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, " "Trás/Frente:\n" " j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n" " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n" " ^n ^p rolar lista em 1 linha\n" " t, Home e, End saltar p/topo/final da " "lista\n" " u d rolar info. em 1 página\n" " ^u ^d rolar info. em 1 linha\n" " B, Seta-esquerda F, Seta-direita rolar 1/3 da tela p/o lado\n" " ^b ^f rolar 1 caractere p/o lado\n" "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n" "\n" "Sair:\n" " Return, Enter seleccionar esse método e vai para sua configuração\n" " x, X sair sem mudar ou definirr o método de instalação\n" "\n" "Miscelânea:\n" " ?, Ajuda, F1 pedir ajuda\n" " ^l redesenhar a tela\n" " / procurar (enter para cancelar)\n" " \\ repetir última busca\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Escreva dselect --help para ajuda." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[A]cesso" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Escolha o método a utilizar." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "Act[U]alizar" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Actualizar a lista de pacotes disponíveis, se possível." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[S]eleccionar" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Solicite quais pacotes quer no seu sistema." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalar" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalar e actualizar os pacotes desejados." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfig" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configura pacotes ainda não configurados." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[R]emover" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Remover software não desejado" #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[Q] Sair" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Sair do dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menu" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Frontend de gestão de pacotes Debian `%s' versão %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #: dselect/main.cc msgid "<standard output>" msgstr "<standard output>" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" "\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --expert Turn on expert mode.\n" " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " "<file>.\n" " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" " --colour <color-spec> Ditto.\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "<color-spec> is <screen-" "part>:[<foreground>],[<background>][:<attr>[+<attr>]...]\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<screen-part> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<color> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<attr> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" msgstr "não pode abrir ficheiro de debug `%.255s'\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "invalid %s '%s'" msgstr "%s inválido '%s'" #: dselect/main.cc msgid "screen part" msgstr "screen part" #: dselect/main.cc msgid "null colour specification" msgstr "especificação de cor nula" #: dselect/main.cc msgid "colour" msgstr "cor" #: dselect/main.cc msgid "colour attribute" msgstr "atributo de cor" #: dselect/main.cc msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "O terminal não parece suportar endereçamento do cursor.\n" #: dselect/main.cc msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "O terminal não parece suportar highlighting\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool %s.\n" msgstr "" "Defina correctamente a veriável TERM, utilize um terminal melhor,\n" "ou faça-o com a ferramente de gestão por pacote %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "o terminal carece de funcionalidades necessárias, desistindo" #: dselect/main.cc msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou digitos;\n" "Carregue em <enter> para confirmar a selecção. ^L re-desenha o ecrã.\n" "\n" #: dselect/main.cc msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Acesso apenas de leitura: só está disponível a visualização!" #: dselect/main.cc msgid "failed to getch in main menu" msgstr "falhou o getch no menu principal" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "unknown action string '%.50s'" msgstr "string de acção desconhecida `%.50s'" #: dselect/methlist.cc msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dselect/methlist.cc msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - lista de métodos de acesso" #: dselect/methlist.cc #, c-format msgid "Access method '%s'." msgstr "Método de acesso `%s'." #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc msgid "doupdate failed" msgstr "falhou doupdate" #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc msgid "getch failed" msgstr "falhou getch" #: dselect/methlist.cc msgid "Explanation" msgstr "Explicação de" #: dselect/methlist.cc msgid "No explanation available." msgstr "Sem explicação disponível." #: dselect/method.cc #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: %s\n" #: dselect/method.cc msgid "" "\n" "Press <enter> to continue." msgstr "" "\n" "Carregue em <enter> para continuar." #: dselect/method.cc msgid "cannot unlock access method area" msgstr "não consegue retirar o acesso exclusivo à área do método de acesso" #: dselect/method.cc msgid "no access methods are available" msgstr "não estão disponíveis métodos de acesso" #: dselect/method.cc msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação pedida necessita de privilégio de super-utilizador" #: dselect/method.cc msgid "cannot open or create access method lockfile" msgstr "" "não consegue abrir ou criar o ficheiro de acesso exclusivo do método de " "acesso" #: dselect/method.cc msgid "the access method area is already locked" msgstr "a área do método de acesso já tem acesso exclusivo" #: dselect/method.cc msgid "cannot lock access method area" msgstr "não consegue acesso exclusivo à área de métodp de acesso" #: dselect/method.cc #, c-format msgid "Press <enter> to continue.\n" msgstr "Carregue em <enter> para continuar.\n" #: dselect/method.cc msgid "<standard error>" msgstr "<standard error>" #: dselect/method.cc msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa" #: dselect/method.cc msgid "no access method is selected or configured" msgstr "não está escolhido ou configurado um método de acesso" #: dselect/method.cc msgid "update available list script" msgstr "script de actualização de lista de disponíveis" #: dselect/method.cc msgid "installation script" msgstr "script de instalação" #: dselect/method.cc msgid "query/setup script" msgstr "script de query/setup" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opções de método `%.250s' -- %s" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error reading options file '%.250s'" msgstr "erro lendo o ficheiro de opções `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" msgstr "não foi possível ler o directório `%.250s' para métodos de leitura" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "" "o método `%.250s' tem um nome que é demasiado comprido (%d > %d caracteres)" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to access method script '%.250s'" msgstr "não foi possível aceder ao script do método `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read method options file '%.250s'" msgstr "não foi possível ler ficheiro de opções de método `%.250s'" #: dselect/methparse.cc msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "não dígito onde é esperado dígito" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in index string" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "index string too long" msgstr "index da string demasiado comprido" #: dselect/methparse.cc msgid "newline before option name start" msgstr "newline antes antes de começar nome de opção" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before option name start" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "não-alfanumérico onde era necessário o início do nome de opção" #: dselect/methparse.cc msgid "non-alphanum in option name" msgstr "não alfanumérico no nome de opção" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in option name" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "newline before summary" msgstr "newline antes do sumário" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before summary" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in summary - missing newline" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open option description file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir ficheiro de descrição de opções `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to stat option description file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível fazer stat ao ficheiro de descrição de opções `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "failed to read option description file '%.250s'" msgstr "falhou ler ficheiro de descrição de opções `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of option description file '%.250s'" msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de descrição de opções `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of method options file '%.250s'" msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de opções de método `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open current option file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de opções actual `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to write new option to '%.250s'" msgstr "não foi possível gravar nova opção para `%.250s'" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "new package" msgstr "novo pacote" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "install" msgstr "instalar" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "hold" msgstr "manter" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "remove" msgstr "remover" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "purge" msgstr "purgar" #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being #. * a single space. #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "removed (configs remain)" msgstr "removido (as configurações mantém-se)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "half installed" msgstr "semi-instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "unpacked (not set up)" msgstr "descompactado (não configurado)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "half configured (config failed)" msgstr "meio configurado (falhou a configuração)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "awaiting trigger processing" msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger'" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "triggered" msgstr "feito o 'trigger'" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "installed" msgstr "instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Required" msgstr "Necessário" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Important" msgstr "Importante" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Standard" msgstr "Standard" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Extra" msgstr "Extra" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Unclassified" msgstr "Não classificado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "suggests" msgstr "sugere" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "depends on" msgstr "depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "pre-depends on" msgstr "pre-depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "breaks" msgstr "estraga" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "conflicts with" msgstr "em conflito com" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "provides" msgstr "disponibiliza" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "replaces" msgstr "substitui" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "enhances" msgstr "melhora" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Req" msgstr "Nec" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Imp" msgstr "Imp" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Std" msgstr "Std" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Opt" msgstr "Opc" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "bUG" msgstr "bUG" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "?" msgstr "?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Broken" msgstr "Danificado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "New" msgstr "Novo" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Obsolete/local" msgstr "Obsoleto/local" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Available" msgstr "Disponíveis" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed" msgstr "Removidos" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Pacotes instalados danificados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Newly available packages" msgstr "Novos pacotes disponíveis" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable packages" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Obsolete and locally created packages" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed packages" msgstr "Pacotes instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Available not installed packages" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Pacotes removidos e que já não estão disponíveis" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Pacotes purgados e os que nunca foram instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Purged" msgstr "Purgado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Error" msgstr "Erro" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed?" msgstr "Instalado?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Old mark" msgstr "Marca antiga" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Marked for" msgstr "Marcado para" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "EIOM" msgstr "EIOM" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Section" msgstr "Secção" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Package" msgstr "Pacote" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Avail.arch" msgstr "arch.Dispon" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Inst.arch" msgstr "arch.Inst" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Avail.ver" msgstr "Ver.Dispon." #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Inst.ver" msgstr "Vers.Inst" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - listagem recursiva de pacotes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - inspecção de estado dos pacotes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - lista principal de pacotes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by section)" msgstr " (por secção)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (avail., section)" msgstr " (disp., secção)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (status, section)" msgstr " (status, secção)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by priority)" msgstr " (por prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (avail., priority)" msgstr " (disp., proioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (status, priority)" msgstr " (status, prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (alphabetically)" msgstr " (alfabeticamente)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by availability)" msgstr " (por disponibilidade)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by status)" msgstr " (por status)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " marca:+/=/- detalhe:v ajuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " terse:v help:?" msgstr " detalhe:v ajuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " verbose:v help:?" msgstr " detalhe:v ajuda:?" #: dselect/pkginfo.cc msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "A linha que seleccionou representa muitos pacotes; se pedir para instalar, " "remover, manter, etc vai afectar os pacotes que coincidam com o critério " "mostrado.\n" "\n" "Se mover a selecção para uma linha de um pacote individual verá a informação " "acerca desse pacote mostrada aqui.\n" "Pode utilizar 'o' e 'O' para modificar a ordenação e dar a você prório a " "oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos." #: dselect/pkginfo.cc msgid "Interrelationships" msgstr "Interrelacionamentos" #: dselect/pkginfo.cc msgid "No description available." msgstr "Sem descrição disponível" #: dselect/pkginfo.cc msgid "Installed control file information" msgstr "Informação do ficheiro controle de 'Installed'" #: dselect/pkginfo.cc msgid "Available control file information" msgstr "informação 'Available' do ficheiro de controle" #: dselect/pkglist.cc msgid "there are no packages" msgstr "Não existem pacotes" #: dselect/pkglist.cc msgid "invalid search option given" msgstr "fornecida opção de busca inválida" #: dselect/pkglist.cc msgid "error in regular expression" msgstr "erro em expressão regular" #: dselect/pkgsublist.cc msgid " does not appear to be available\n" msgstr " não parece estar disponível\n" #: dselect/pkgsublist.cc msgid " or " msgstr " ou " #: dselect/pkgtop.cc msgid "All" msgstr "Todos" #: dselect/pkgtop.cc msgid "All packages" msgstr "Todos os pacotes" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "%s pacotes sem secção" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "%s pacotes na secção %s" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "%s %s pacotes" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "%s %s pacotes sem secção" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "%s %s pacotes na secção %s" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (foi: %s). %s" �������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-driver-manager.po�������������������������0000644�0000000�0000000�00000002101�12704126603�023577� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 13:33+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/kcm_driver_manager.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "drivers" msgstr "drivers" #: src/kcm_driver_manager.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Driver Manager" msgstr "Gestor de controladores" #: src/kcm_driver_manager.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Driver management software" msgstr "Software de gestor de controladores" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/software-properties.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000071421�12704126603�021507� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 07:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 17:15+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Ubuntu Portuguese Team <ubuntu-pt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1 msgid "Write Configuration" msgstr "Escrever configuração" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para alterar as definições do repositório de aplicações, é necessária a sua " "autenticação." #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 msgid "Software & Updates" msgstr "Propriedades do software" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Configurar os repositórios de software e atualizações instaláveis" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;" msgstr "Drivers; Repositórios;Repositório;PPA;" #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:669 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:688 msgid "Software Sources" msgstr "Repositórios de software" #: ../software-properties-gtk:97 msgid "" "The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead " "of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n" "'add-apt-repository multiverse'" msgstr "" "A linha de comando '--enable-component/-e' ficou obsoleta. Invés de " "'software-properties-gtk -e multiverse' poderá utilizar \n" "'add-apt-repository multiverse'" #: ../software-properties-kde:75 msgid "Print some debug information to the command line" msgstr "Mostra alguma informação de depuração na linha de comandos" #: ../software-properties-kde:78 ../add-apt-repository:59 msgid "Print a lot of debug information to the command line" msgstr "Imprime muita informação de depuração para a linha de comandos" #: ../software-properties-kde:81 msgid "" "No update on repository change (useful if called from an external program)" msgstr "" "Sem atualizações no repositório modificado (seria útil se invocado por um " "programa externo)" #: ../software-properties-kde:84 msgid "Enable the specified component of the distro's repositories" msgstr "Ativa o componente especificado dos repositórios da distribuição" #: ../software-properties-kde:88 msgid "Enable PPA with the given name" msgstr "Ativa o PPA com o nome fornecido" #: ../software-properties-kde:92 msgid "URL of keyserver" msgstr "URL do servidor de chaves" #: ../software-properties-kde:95 msgid "Win ID to act as a dialogue for" msgstr "ID da janela para a qual agir como caixa de diálogo" #: ../software-properties-kde:98 msgid "data directory for UI files" msgstr "diretório de dados para ficheiros da UI" #: ../add-apt-repository:62 msgid "remove repository from sources.list.d directory" msgstr "remover repositório do diretório sources.list.d" #: ../add-apt-repository:65 #, c-format msgid "URL of keyserver. Default: %default" msgstr "URL do keyserver. Por omissão: %default" #: ../add-apt-repository:68 msgid "Allow downloading of the source packages from the repository" msgstr "" "Permitir que sejam descarregados os pacotes com o código-fonte do repositório" #: ../add-apt-repository:71 msgid "Assume yes to all queries" msgstr "Responder \"sim\" a todas as questões." #: ../add-apt-repository:74 msgid "Update package cache after adding" msgstr "Atualizaçar cache do pacote de depois de adicionado" #: ../add-apt-repository:78 msgid "Error: must run as root" msgstr "Erro: deve ser executado como root" #: ../add-apt-repository:82 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Erro: é necessário um repositório como argumento" #: ../add-apt-repository:85 msgid "Error: need a single repository as argument" msgstr "Erro: é necessário um único repositório como argumento" #: ../add-apt-repository:105 #, c-format msgid "'%s' distribution component disabled for all sources." msgstr "Componente de distribuição '%s' desativado para todas as fontes." #: ../add-apt-repository:107 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources." msgstr "" "O componente de distribuição '%s' já se encontra desligado para todas as " "fontes." #: ../add-apt-repository:112 #, c-format msgid "'%s' distribution component enabled for all sources." msgstr "Componente de distribuição '%s' ativado para todas as fontes." #: ../add-apt-repository:114 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources." msgstr "" "O componente de distribuição '%s' já se encontra ligado para todas as fontes." #: ../add-apt-repository:136 #, c-format msgid " More info: %s" msgstr " Mais informação: %s" #: ../add-apt-repository:140 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it" msgstr "" "Pressione [ENTER] para continuar ou ctrl-c para cancelar a sua remoção" #: ../add-apt-repository:142 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it" msgstr "Prima [ENTER] para continuar ou Ctrl+C para cancelar" #: ../add-apt-repository:160 ../add-apt-repository:164 #, c-format msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" msgstr "Erro: '%s' não existe no ficheiro de sourcelist" #: ../add-apt-repository:169 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Erro: '%s' inválido" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Para melhorar a experiência de utilização do Ubuntu, por favor participe " "na análise de popularidade. Se o fizer, a listagem de software instalado e a " "regularidade com que foi utilizado serão recolhidas e enviadas anonimamente " "para o projeto Ubuntu semanalmente.\n" "\n" "Os resultados são utilizados para melhorar o suporte para aplicações " "populares e para categorizar as aplicações nos resultados de buscas.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Para melhorar a experiência de utilização do Debian, pedimos-lhe que " "participe na análise da popularidade dos pacotes de software do Debian. \n" "\n" "Ao marcar esta opção, estará a permitir que, de forma completamente anónima, " "seja recolhida uma listagem das aplicações instaladas e da regularidade com " "que foram utilizadas. Esta informação é recolhida e enviada semanalmente " "para o projeto Debian.\n" "\n" "Os resultados recolhidos destinam-se a melhorar o suporte para as aplicações " "mais populares e para optimizar o conjunto de aplicações que vêm com cd's de " "instalação Debian.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Submeter a lista de aplicações instaladas e a sua frequência de utilização " "ao projeto de distribuição." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:63 msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:185 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:218 msgid "Testing Mirrors" msgstr "A testar espelhos" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:187 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:219 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:332 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Não foi encontrado um servidor de transferências adequado" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:220 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:333 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Por favor, verifique a sua ligação à Internet." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:235 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:348 msgid "Canceling..." msgstr "A cancelar..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:162 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:163 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10 msgid "Every two days" msgstr "A cada dois dias" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:164 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 msgid "Every two weeks" msgstr "A cada duas semanas" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:244 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Todos os %s dias" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:214 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "Atualizações do %s" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:218 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:304 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "%s Software" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:237 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:317 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:300 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:445 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:538 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:668 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:961 msgid "Import key" msgstr "Importar chave" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:975 msgid "Error importing selected file" msgstr "Erro ao importar ficheiro selecionado" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:672 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:976 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "O ficheiro selecionado pode não ser um ficheiro de chave GPG ou pode estar " "corrompido." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:685 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:992 msgid "Error removing the key" msgstr "Erro ao remover a chave" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:686 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:993 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "A chave que selecionou não pôde ser removida. Por favor, reporte este erro." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:703 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:705 msgid "Your local copy of the software catalog is out of date." msgstr "A sua cópia local do catálogo de software está desactualizada." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706 msgid "A new copy will be downloaded." msgstr "Um nova cópia será transferida." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "CD Error" msgstr "Erro do CD" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:731 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:827 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Erro ao analisar o CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "CD Name" msgstr "Nome do CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:59 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Por favor, introduza um nome para o disco" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 msgid "Insert Disk" msgstr "Introduza o disco" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:75 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Por favor, introduza o CD no leitor:" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:55 msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add." msgstr "" "Introduza a linha APT completa do repositório que pretende adicionar." #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:57 #, python-format msgid "" "Include the type, location and components of the repository. Example: %s" msgstr "Inclua o tipo, localização e componentes do repositório. Exemplo: %s" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43 #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15 msgid "Source code" msgstr "Código-fonte" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502 #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509 msgid "(Source Code)" msgstr "(Código-fonte)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515 msgid "Source Code" msgstr "Código-fonte" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:248 msgid "New mirror" msgstr "Novo espelho" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:321 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "Foram concluídos %s do total de %s testes" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:679 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:698 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:737 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:754 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Adicionar chave da área de transferência" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:767 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:778 msgid "Error importing key" msgstr "Erro ao importar a chave" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:768 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:779 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Os dados selecionados podem não ser um ficheiro de chave GPG ou poderão " "estar corrompidos." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:828 msgid "Could not find a suitable CD." msgstr "Não foi possível encontrar um CD válido." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1038 msgid "Applying changes..." msgstr "A aplicar as alterações..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1119 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Aplicar alterações" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1123 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1125 msgid "_Restart..." msgstr "_Reiniciar..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1140 msgid "Searching for available drivers..." msgstr "À procura de drivers disponíveis..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1170 msgid "An error occurred while searching for drivers." msgstr "Ocorreu um erro enquanto se procurava por drivers." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1244 msgid "This device is using the recommended driver." msgstr "Este dispositivo está a usar o controlador recomendado." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1245 msgid "This device is using an alternative driver." msgstr "Este dispositivo está a usar um controlador alternativo." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1246 msgid "This device is using a manually-installed driver." msgstr "Este dispositivo está a usar um controlador instalado manualmente." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1247 msgid "This device is not working." msgstr "Este dispositivo não está a funcionar." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1256 msgid "Continue using a manually installed driver" msgstr "Continuar a utilizar um controlador instalado manualmente" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1283 msgid "Using {} from {}" msgstr "A usar {} de {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1285 msgid "Using {}" msgstr "Utilização de {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1292 msgid "open source" msgstr "código aberto" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1294 msgid "proprietary" msgstr "proprietário" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1297 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence}, tested)" msgstr "{base_description} ({licence}, testado)" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1299 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence})" msgstr "{base_description} ({licence})" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1319 msgid "Do not use the device" msgstr "Não utilizar o dispositivo" #. No drivers found. #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1339 msgid "No additional drivers available." msgstr "Sem drivers adicionais disponíveis." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1357 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1406 msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes." msgstr "" "Necessita de reiniciar o computador para completar as alterações no " "controlador." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1420 #, python-format msgid "%(count)d proprietary driver in use." msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use." msgstr[0] "%(count)d driver proprietário utilizado." msgstr[1] "%(count)d drivers proprietários em uso." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1425 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37 msgid "No proprietary drivers are in use." msgstr "Não existem drivers proprietários em utilização." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:43 msgid "Add Software Channels" msgstr "Adicionar canais de software" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:84 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "Instalar software apenas deste repositório ou também de outros ?" msgstr[1] "Instalar aplicações adicionais ou só destas fontes?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:89 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Você pode adicionar os seguintes repositórios ou substituir os atuais por " "estes. Instale aplicações somente a partir de repositórios de confiança." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:104 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Não existem repositórios de onde receber aplicações" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "O ficheiro '%s' não contém nenhum repositório válido." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:62 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "A linha APT inclui o tipo, localização e componentes dum repositório, por " "exemplo '%s'." #. some known keys #: ../softwareproperties/AptAuth.py:39 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Chave de assinatura automática do arquivo Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:40 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Chave de Assinatura Automática da Imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:41 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Chave de Assinatura Automática do Arquivo do Ubuntu (2012) " "<ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:42 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Chave de Assinatura Automática do CD do Ubuntu (2012) <cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:43 msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Chave de Assinatura Automática dos Extras do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Código" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3 msgid "Edit Source" msgstr "Editar o Repositório" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Tipo:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribuição:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Componentes:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Comentários:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "A pesquisar o CD-ROM" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1 msgid "Display immediately" msgstr "Mostrar imediatamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2 msgid "Display weekly" msgstr "Mostrar semanalmente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3 msgid "Display every two weeks" msgstr "Mostrar a cada duas semanas" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4 msgid "For any new version" msgstr "Para qualquer versão" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5 msgid "For long-term support versions" msgstr "Para versões com suporte longo" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7 msgid "Download automatically" msgstr "Transferir automaticamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8 msgid "Download and install automatically" msgstr "Transferir e instalar automaticamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "" "Para instalar a partir de um CD-ROM ou DVD, insira o disco no leitor." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16 msgid "Download from:" msgstr "Transferir de:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Transferíveis a partir da Internet</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Instalável a partir do CD-ROM/DVD</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21 msgid "Add Volume..." msgstr "Adicionar um volume..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 msgid "Other Software" msgstr "Outro software" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23 msgid "Install updates from:" msgstr "Instalar atualizações de:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24 msgid "Automatically check for updates:" msgstr "Verificar automaticamente por atualizações" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25 msgid "When there are security updates:" msgstr "Quando há atualizações de segurança:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26 msgid "When there are other updates:" msgstr "Quando há outras atualizações:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27 msgid "Notify me of a new Ubuntu version:" msgstr "Avisar-me de uma nova versão do Ubuntu:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Fornecedores de software confiáveis</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "As chaves são usadas para autenticar corretamente o repositório de software " "protegendo o seu computador de software malicioso" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Importar ficheiro de chave..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de software confiável" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Restaurar _predefinições" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Restaurar as chaves predefinidas da sua distribuição" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38 msgid "" "<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't " "review or improve. Security and other updates are dependent on the driver " "vendor.</small>" msgstr "" "<small>Um controlador proprietário tem código privado que os programadores " "do Ubuntu não podem rever ou melhorar. A segurança e outras atualizações " "estão dependentes do fabricante.</small>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39 msgid "Additional Drivers" msgstr "Drivers adicionais" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40 msgid "" "Proposed updates are only for testing updates and providing development " "feedback. Enabling this may introduce instability." msgstr "" "Atualizações propostas são apenas para testagem e fornecer feedback de " "desenvolvimento. Ativa pode causar instabilidade." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:41 msgid "Developer Options" msgstr "Opções de programador" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "A informação acerca de software disponível está desatualizada\n" "\n" "Tem de recarregar a informação sobre software disponível para instalar " "software e actualizações a partir de repositórios recentemente adicionados " "ou alterados. \n" "\n" "Necessita de uma ligação de Internet ativa para continuar." #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Escolha um servidor de transferências" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Selecionar o melhor servidor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Executa um teste de ligação para encontrar o melhor espelho para a sua " "localização" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5 msgid "Choose _Server" msgstr "Escolher _servidor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be performed to find the best mirror for your " "location." msgstr "" "A testar servidores para a transferência\n" "\n" "Uma série de testes será realizada para encontrar o melhor servidor para a " "sua localização." #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "Introduza a linha APT completa do repositório que pretende adicionar como " "fonte de software" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2 msgid "APT line:" msgstr "Linha do APT:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3 msgid "_Add Source" msgstr "_Adicionar repositório" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/notificationhelper.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013010�12704126603�021337� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 22:54+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:62 msgctxt "Notification when apport detects a crash" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "Uma app deixou de funcionar no seu sistema (agora ou no passado)" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:64 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:55 #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:61 msgctxt "Opens a dialog with more details" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:65 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:56 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:117 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:143 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:48 msgctxt "Button to dismiss this notification once" msgid "Ignore for now" msgstr "Ignorar por agora" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:67 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:58 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:119 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:145 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:50 msgctxt "Button to make this notification never show up again" msgid "Never show again" msgstr "Não voltar a mostrar" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:35 msgctxt "The name of the Adobe Flash plugin" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:37 msgid "K3b CD Codecs" msgstr "Codecs CD K3b" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:38 msgid "MP3 Encoding" msgstr "Codificação MP3" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Notification when a package wants to install extra software" msgid "Extra packages can be installed to enhance functionality for %1" msgstr "" "Pacotes extras podem ser instalados para melhorar a funcionalidade para %1" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:42 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar pacotes" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:48 msgid "" "Select packages to be installed for extra functionality. These packages are " "not installed by default due to either patent issues, restrictive licensing " "or a lack of space on the installation media." msgstr "" "Selecione os pacotes a serem instalados para funcionalidades extra. Estes " "pacotes não são instalados por defeito devido a problemas com patentes, " "licenciamento restritivo ou falta de espaço na média de instalação." #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Installation complete. You will need to restart %1 to use the new " "functionality" msgstr "" "Instalação completa. Necessita de reiniciar %1 para utilizar a nova " "funcionalidade." #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:114 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for complete system " "localization" msgid "Language support is incomplete, additional packages are required" msgstr "" "O suporte do idioma está incompleto, pacotes adicionais são necessários" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:116 msgctxt "Installs additional localization packages" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:140 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for activating " "proprietary hardware" msgid "Proprietary drivers might be required to enable additional features" msgstr "" "Drivers proprietários podem ser necessários para ativar recursos adicionais" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:142 msgctxt "Launches KDE Control Module to manage drivers" msgid "Manage Drivers" msgstr "Gestor de drivers" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:53 msgid "Update Information" msgstr "Atualizar informação" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:93 msgid "Run this action now" msgstr "Executar esta ação agora" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:59 msgctxt "Notification when an upgrade requires the user to do something" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Notificações de atualizações de software estão disponíveis." #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:62 msgctxt "User declines an action" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:64 msgctxt "User indicates he never wants to see this notification again" msgid "Never show again" msgstr "Não voltar a mostrar" #: src/daemon/event.cpp:124 msgid "System Notification Helper" msgstr "Assistente de notificação do sistema" #: src/daemon/event.cpp:148 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/daemon/event.cpp:161 msgctxt "notification title" msgid "System Notification Helper" msgstr "Assistente de notificação do sistema" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:45 msgctxt "Notification when the upgrade requires a restart" msgid "A system restart is needed to complete the update process" msgstr "" "É necessário reiniciar o sistema para completar o processo de atualização." #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:47 msgctxt "Restart the computer" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ndisc6.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051304�12704126603�016647� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for ndisc6 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ndisc6 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ndisc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-20 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 16:03+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:88 rdnssd/rdnssd.c:109 #, c-format msgid "Cannot write %s: %m" msgstr "Não é possivel escrever %s: %m" #: rdnssd/rdnssd.c:226 #, c-format msgid "Cannot find user \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador \"%s\"" #: rdnssd/rdnssd.c:322 rdnssd/rdnssd.c:406 rdnssd/rdnssd.c:445 #, c-format msgid "Fatal error (%s): %m" msgstr "Erro fatal (%s): %m" #: rdnssd/rdnssd.c:349 rdnssd/rdnssd.c:353 #, c-format msgid "Cannot run \"%s\": %m" msgstr "Não é possível executar \"%s\": %m" #: rdnssd/rdnssd.c:385 msgid "Child process hung up unexpectedly, aborting" msgstr "O processo Child desligou inesperadamente, a abortar" #: rdnssd/rdnssd.c:509 src/addrinfo.c:144 src/ndisc.c:746 src/tcpspray.c:270 #: src/tcptraceroute.c:42 src/traceroute.c:1207 #, c-format msgid "Try \"%s -h\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s -h\" para obter mais informações.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:519 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "Starts the IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon.\n" "\n" " -f, --foreground run in the foreground\n" " -H, --merge-hook execute this hook whenever resolv.conf is updated\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -p, --pidfile override the location of the PID file\n" " -r, --resolv-file set the path to the generated resolv.conf file\n" " -u, --user override the user to set UID to\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Utilização: %s [opções]\n" "Iniciar IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon.\n" " -f, --corrida em primeiro plano em primeiro plano\n" " -H, --merge-hook executar este hook sempre que resolv.conf é atualizado\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sair\n" " -p, --pidfile substituir a localização do arquivo de PID\n" " -r, --Resolv-file definir o caminho para o arquivo resolv.conf gerado\n" " -u, --utilizador substituir o utilizador para definir a UID\n" " -V, --versão Ver versão do programa de exibição e sair\n" #: rdnssd/rdnssd.c:536 #, c-format msgid "rdnssd: IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon %s (%s)\n" msgstr "rdnssd: IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon %s (%s)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:538 src/addrinfo.c:152 src/ndisc.c:777 src/tcpspray.c:306 #: src/traceroute.c:1254 #, c-format msgid " built %s on %s\n" msgstr " construído %s em % s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:539 src/addrinfo.c:153 src/ndisc.c:779 src/tcpspray.c:307 #: src/traceroute.c:1255 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado com: %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:540 msgid "Written by Pierre Ynard and Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Escrito por Pierre Ynard e Remi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:542 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:545 src/addrinfo.c:157 src/ndisc.c:783 src/tcpspray.c:311 #: src/traceroute.c:1259 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um software livre, veja a fonte para condições de cópia.\n" "Não há nenhuma garantia, nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou\n" "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:658 #, c-format msgid "Cannot create %s (%m) - already running?" msgstr "Não é possível criar %s (%m) - já em execução?" #: src/addrinfo.c:116 msgid "Input error" msgstr "Erro de entrada" #: src/addrinfo.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-4|-6] [hostnames]\n" "Converts names to addresses.\n" "\n" " -4, --ipv4 only lookup IPv4 addresses\n" " -6, --ipv6 only lookup IPv6 addresses\n" " -c, --config only return addresses for locally configured protocols\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple print multiple results separated by spaces\n" " -n, --numeric do not perform forward hostname lookup\n" " -r, --reverse perform reverse address to hostname lookup\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Utilização: %s [-4|-6] [hostnames]\n" "Converter nomes para endereços.\n" "\n" " -4, --ipv4 só procurar endereços IPv4\n" " -6, --ipv6 só procurar endereços IPv6\n" " -c, --configuração só retornar endereços de protocolos configurados " "localmente\n" " -h, --ajuda mostrar esta ajuda e sair\n" " -m,--multiplos imprimir vários resultados separados por espaços\n" " -n, --numérico não executa a pesquisa do hostname para a frente\n" " -r, --inverter executar endereço inverso para pesquisa de hostname\n" " -V, --versão mostrar a versão do programa e sair\n" #: src/addrinfo.c:151 #, c-format msgid "addrinfo %s (%s)\n" msgstr "addrinfo %s (%s)\n" #: src/addrinfo.c:154 src/ndisc.c:780 src/tcpspray.c:308 src/traceroute.c:1256 msgid "Written by Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Escrito por Remi Denis-Courmont\n" #: src/addrinfo.c:156 src/ndisc.c:782 src/tcpspray.c:310 src/traceroute.c:1258 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" #: src/ndisc.c:91 src/traceroute.c:947 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/ndisc.c:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 address> <interface>\n" "Looks up an on-link IPv6 node link-layer address (Neighbor Discovery)\n" msgstr "" "Utilização: %s [opções] <IPv6 address> <interface>\n" "Looks up an on-link IPv6 node link-layer address (Neighbor Discovery)\n" #: src/ndisc.c:179 msgid "link-layer address" msgstr "Endereço link-layer" #: src/ndisc.c:258 msgid "Target link-layer address: " msgstr "Endereço do alvo link-layer " #: src/ndisc.c:271 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [IPv6 address] <interface>\n" "Solicits on-link IPv6 routers (Router Discovery)\n" msgstr "" "utilização: %s [opções] [endereço IPv6] <interface>\n" "Solicits on-link IPv6 routers (Router Discovery)\n" #: src/ndisc.c:273 msgid "advertised prefixes" msgstr "prefixos anunciados" #: src/ndisc.c:298 msgid " infinite (0xffffffff)\n" msgstr " infinito (0xffffffff)\n" #: src/ndisc.c:300 src/ndisc.c:441 src/ndisc.c:448 src/ndisc.c:457 #, c-format msgid "%12u (0x%08x) %s\n" msgstr "%12u (0x%08x) %s\n" #: src/ndisc.c:301 src/ndisc.c:442 src/tcpspray.c:120 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/ndisc.c:319 msgid " Prefix : " msgstr " Prefixo : " #: src/ndisc.c:324 msgid " Valid time : " msgstr " Tempo valido : " #: src/ndisc.c:326 msgid " Pref. time : " msgstr " Pref. tempo : " #: src/ndisc.c:338 msgid " MTU : " msgstr " MTU : " #: src/ndisc.c:340 src/tcpspray.c:119 src/tcpspray.c:155 src/tcpspray.c:156 #: src/tcpspray.c:164 src/tcpspray.c:165 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/ndisc.c:341 msgid "valid" msgstr "válido" #: src/ndisc.c:341 msgid "invalid" msgstr "inválida" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/ndisc.c:349 msgid "high" msgstr "alto" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium (invalid)" msgstr "médio (inválido)" #: src/ndisc.c:349 msgid "low" msgstr "baixo" #: src/ndisc.c:367 #, c-format msgid " Route : %s/%<PRIu8>\n" msgstr " Route : %s/%<PRIu8>\n" #: src/ndisc.c:368 #, c-format msgid " Route preference : %6s\n" msgstr " Preferências route : %6s\n" #: src/ndisc.c:369 msgid " Route lifetime : " msgstr " Duração route : " #: src/ndisc.c:391 #, c-format msgid " Recursive DNS server : %s\n" msgstr " Recursive DNS server : %s\n" #: src/ndisc.c:394 msgid " DNS server lifetime : " msgid_plural " DNS servers lifetime : " msgstr[0] " Servidor DNS duração : " msgstr[1] " Servidor DNS duração : " #: src/ndisc.c:423 msgid "Hop limit : " msgstr "Hop limit : " #: src/ndisc.c:426 #, c-format msgid " %3u" msgstr " %3u" #: src/ndisc.c:428 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/ndisc.c:429 #, c-format msgid " ( 0x%02x)\n" msgstr " ( 0x%02x)\n" #: src/ndisc.c:432 #, c-format msgid "Stateful address conf. : %3s\n" msgstr "Conf endereço Stateful. : %3s\n" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "No" msgstr "Não" #: src/ndisc.c:434 #, c-format msgid "Stateful other conf. : %3s\n" msgstr "Outra conf Stateful.: %3s\n" #: src/ndisc.c:436 #, c-format msgid "Router preference : %6s\n" msgstr "Preferências Router : %6s\n" #: src/ndisc.c:439 msgid "Router lifetime : " msgstr "Duração router : " #: src/ndisc.c:445 msgid "Reachable time : " msgstr "Tempo alcançável : " #: src/ndisc.c:449 src/ndisc.c:458 msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milissegundo" msgstr[1] "milissegundos" #: src/ndisc.c:451 src/ndisc.c:460 msgid " unspecified (0x00000000)\n" msgstr " não especificado (0x00000000)\n" #: src/ndisc.c:454 msgid "Retransmit time : " msgstr "retransmissão de tempo : " #: src/ndisc.c:483 msgid " Source link-layer address: " msgstr " Origem do endereço link-layer " #: src/ndisc.c:615 msgid "Receiving ICMPv6 packet" msgstr "A Receber pacote ICMPv6" #: src/ndisc.c:632 #, c-format msgid " from %s\n" msgstr " de %s\n" #: src/ndisc.c:658 src/traceroute.c:922 src/traceroute.c:930 msgid "Raw IPv6 socket" msgstr "Raw IPv6 socket" #: src/ndisc.c:689 #, c-format msgid "Soliciting %s (%s) on %s...\n" msgstr "A solicitar %s (%s) em %s...\n" #: src/ndisc.c:709 msgid "Sending ICMPv6 packet" msgstr "A enviar pacotes ICMPv6" #: src/ndisc.c:725 msgid "Timed out." msgstr "Tempo limite excedido." #: src/ndisc.c:734 msgid "No response." msgstr "Sem resposta." #: src/ndisc.c:756 #, c-format msgid "" "\n" " -1, --single display first response and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple wait and display all responses\n" " -n, --numeric don't resolve host names\n" " -q, --quiet only print the %s (mainly for scripts)\n" " -r, --retry maximum number of attempts (default: 3)\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -v, --verbose verbose display (this is the default)\n" " -w, --wait how long to wait for a response [ms] (default: 1000)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -1, --exibição única primeira resposta e sair\n" " -h, --ajuda exibir esta ajuda e sair\n" " -m, --espera múltipla e mostrar todas as respostas\n" " -n, --numérico não resolve host names\n" " -q, --quit só imprime o %s (principalmente para scripts)\n" " -r, --repetir o número máximo de tentativas (padrão: 3)\n" " -V, --versão mostra a versão do programa e sair\n" " -v, --detalhada visualização detalhada (esta é o padrão)\n" " -w, --esperar o tempo a esperar por uma resposta [ms] (padrão: 1000)\n" "\n" #: src/ndisc.c:776 #, c-format msgid "ndisc6: IPv6 Neighbor/Router Discovery userland tool %s (%s)\n" msgstr "ndisc6: IPv6 Neighbor/Router Discovery userland tool %s (%s)\n" #: src/tcpspray.c:74 src/tcpspray.c:95 #, c-format msgid "%s port %s: %s\n" msgstr "%s port %s: %s\n" #: src/tcpspray.c:118 #, c-format msgid "%s %lu %s in %f %s" msgstr "%s %lu %s in %f %s" #: src/tcpspray.c:122 #, c-format msgid " (%0.3f kbytes/s)" msgstr " (%0.3f kbytes/s)" #: src/tcpspray.c:153 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is too small (%zu %s) to fill block of %zu %s.\n" msgstr "" "Aviso: \"%s\" é demasiado pequeno (%zu %s) para preencher bloco de %zu %s.\n" #: src/tcpspray.c:163 #, c-format msgid "Sending %ju %s with blocksize %zu %s\n" msgstr "A enviar %ju %s bloco com tamanho de %zu %s\n" #: src/tcpspray.c:180 src/traceroute.c:498 #, c-format msgid "Receive error: %s\n" msgstr "Erro recebido: %s\n" #: src/tcpspray.c:182 src/tcpspray.c:218 msgid "Connection closed by peer" msgstr "Ligação terminada por peer" #: src/tcpspray.c:216 src/traceroute.c:1113 #, c-format msgid "Cannot send data: %s\n" msgstr "Não é possível enviar dados: %s\n" #: src/tcpspray.c:240 #, c-format msgid "Child process returned an error" msgstr "Processo child devolveu um erro" #: src/tcpspray.c:247 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/tcpspray.c:251 msgid "Transmitted" msgstr "Transmitido" #: src/tcpspray.c:279 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <hostname/address> [service/port number]\n" "Use the discard TCP service at the specified host\n" "(the default host is the local system, the default service is discard)\n" msgstr "" "Uso: %s [opção] <Endereço/hostname> [serviço/numero da porta]\n" "Use o serviço discard TCP no host especificado\n" "(o host padrão é o sistema local, o serviço padrão é discard)\n" #: src/tcpspray.c:284 msgid "" "\n" " -4 force usage of the IPv4 protocols family\n" " -6 force usage of the IPv6 protocols family\n" " -b specify the block bytes size (default: 1024)\n" " -d wait for given delay (usec) between each block (default: 0)\n" " -e perform a duplex test (TCP Echo instead of TCP Discard)\n" " -f fill sent data blocks with the specified file content\n" " -h display this help and exit\n" " -n specify the number of blocks to send (default: 100)\n" " -V display program version and exit\n" " -v enable verbose output\n" msgstr "" "\n" " -4 uso de força da família de protocolos IPv4\n" " -6 uso de força da família de protocolos IPv6\n" " -b especificar o tamanho do bloco em bytes (padrão: 1024)\n" " -d esperar um determinado atraso (useg) entre cada bloco (default: 0)\n" " -e realizar teste duplex (eco TCP em vez de descartar TCP)\n" " -f preencher blocos de dados enviados com o conteúdo do arquivo " "especificado\n" " -h exibir esta ajuda e sair\n" " -n especificar o número de blocos a enviar (padrão: 100)\n" " -V exibir versão do programa e sair\n" " -v habilitar verbose output\n" #: src/tcpspray.c:305 #, c-format msgid "tcpspray6: TCP/IP bandwidth tester %s (%s)\n" msgstr "tcpspray6: TCP/IP verificador de largura de banda %s (%s)\n" #: src/tcptraceroute.c:51 src/traceroute.c:1216 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 hostname/address> [%s]\n" "Print IPv6 network route to a host\n" msgstr "" "Uso: %s [opção] <IPv6 endereço/hostname> [%s]\n" "Imprimir IPv6 route de rede a um host\n" #: src/tcptraceroute.c:52 msgid "port number" msgstr "número da porta" #: src/tcptraceroute.c:54 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in probe packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l set probes byte size\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override source TCP port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes (default)\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A enviar TCP ACK probes\n" " -d habilitar socket debugging\n" " -E definir decongestionamento explícito TCP bits em probe packets\n" " -f especificar o hop limit inical (padrão: 1)\n" " -g iserir um segmento route dentro de um routing header \"type 0\"\n" " -h exibir esta ajuda e sair\n" " -i forçar a interface de rede de saída\n" " -l definir tamanho em byte das probes\n" " -m definir o máximo hop limit (padrão: 30)\n" " -N realizar pesquisa de nome inversa sobre os endereços de cada hop\n" " -n não realizar pesquisa de nome inversa em endereços\n" " -p override source TCP port\n" " -q override o número dep robes por hop (padrão: 3)\n" " -r não fazer route packets\n" " -S enviar TCP SYN probes (padrão)\n" " -s especificar a source do endereço IPv6 da probe packets\n" " -t definir a classe tráfego da probe packets\n" " -V, --exibir versão do programa e sair\n" " -w override o tempo limite para resposta em segundos (padrão: 5)\n" " -z especificar um tempo de espera (em ms) entre cada probes (padrão: 0)\n" #: src/traceroute.c:621 #, c-format msgid " %u.%03u ms " msgstr " %u.%03u ms " #: src/traceroute.c:662 msgid "[closed] " msgstr "[fechado] " #: src/traceroute.c:666 msgid "[open] " msgstr "[aberto] " #: src/traceroute.c:724 #, c-format msgid "%s%s%s%s: %s\n" msgstr "%s%s%s%s: %s\n" #: src/traceroute.c:725 msgid "port " msgstr "porta " #: src/traceroute.c:785 #, c-format msgid "traceroute to %s (%s) " msgstr "traceroute para %s (%s) " #: src/traceroute.c:790 #, c-format msgid "from %s, " msgstr "de %s, " #: src/traceroute.c:794 #, c-format msgid "port %u, from port %u, " msgstr "porta %u, da porta %u, " #: src/traceroute.c:1011 #, c-format msgid "%u hop max, " msgid_plural "%u hops max, " msgstr[0] "%u hop max, " msgstr[1] "%u hops max, " #: src/traceroute.c:1062 #, c-format msgid "%zu byte packets\n" msgid_plural "%zu bytes packets\n" msgstr[0] "%zu byte pacote\n" msgstr[1] "%zu bytes pacotes\n" #: src/traceroute.c:1090 src/traceroute.c:1164 #, c-format msgid " %3u%% completed..." msgstr " %3u%% concluído..." #: src/traceroute.c:1180 msgid " " msgstr " " #: src/traceroute.c:1217 msgid "packet length" msgstr "tamanho do pacote" #: src/traceroute.c:1219 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in TCP packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -I use ICMPv6 Echo Request packets as probes\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l display incoming packets hop limit\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override destination port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -U send UDP probes (default)\n" " -V display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A enviar TCP ACK probes\n" " -d habilitar socket debugging\n" " -E definir decongestionamento explícito TCP bits em probe packets\n" " -f especificar o hop limit inical (padrão: 1)\n" " -g iserir um segmento route dentro de um routing header \"type 0\"\n" " -h exibir esta ajuda e sair\n" " -I utilizar ICMPv6 Echo Request packets como probes\n" " -i forçar a interface de rede de saída\n" " -l exibir os packets de entrada do hop limit\n" " -m definir o máximo hop limit (padrão: 30)\n" " -N realizar pesquisa de nome inversa sobre os endereços de cada hop\n" " -n não realizar pesquisa de nome inversa em endereços\n" " -p override a porta de destino\n" " -q override o número de probes por hop (padrão: 3)\n" " -r não fazer route packets\n" " -S enviar TCP SYN probes (padrão)\n" " -s especificar a source do endereço IPv6 da probe packets\n" " -t definir a classe tráfego da probe packets\n" " -V, --exibir versão do programa e sair\n" " -U enviar UDP probes (padrão)\n" " -w override o tempo limite para resposta em segundos (padrão: 5)\n" " -z especificar um tempo de espera (em ms) entre cada probes (padrão: 0)\n" #: src/traceroute.c:1253 #, c-format msgid "traceroute6: TCP & UDP IPv6 traceroute tool %s (%s)\n" msgstr "traceroute6: TCP & UDP IPv6 traceroute tool %s (%s)\n" #: src/traceroute.c:1273 #, c-format msgid "%s: invalid hop limit\n" msgstr "%s: inválido hop limit\n" #: src/traceroute.c:1287 #, c-format msgid "%s: invalid packet length\n" msgstr "%s: tamanho do pacote inválido\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/zenmap.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000176726�12704126603�016773� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for nmap # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the nmap package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-20 11:43+0000\n" "Last-Translator: Paulo Henriques <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: zenmapCore/NmapParser.py:380 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor Desconhecido" #: zenmapCore/NmapParser.py:421 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: zenmapCore/NmapParser.py:424 msgid "Unknown version" msgstr "Versão desconhecida" #: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459 zenmapGUI/SearchGUI.py:534 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: zenmapCore/NmapParser.py:713 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #: zenmapCore/UmitDB.py:139 msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3" msgstr "Não há nenhum módulo chamado dbapi2.pysqlite2 ou sqlite3" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "" "Use DIR como diretório de configuração do utilizador. Por defeito: %default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Especificar um ficheiro de resultado de scan em formato de output Nmap XML. " "Pode ser usado mais de uma vez para especificar vários ficheiros de " "resultado." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Executar %s com os argumentos especificados." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Começar com o perfil especificado seleccionado. Se combinado com a opção -t " "(--target), executar automaticamente o perfil contra o alvo especificado." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Especificar um alvo a ser usado junto com outras opções. Se especificado " "isoladamente, abra com o campo-alvo repleto do alvo especificado" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Aumentar verbosidade da saída. Pode ser usado mais do que uma vez para " "conseguir mais verbosidade" #: zenmapCore/NmapCommand.py:139 msgid "Python 2.4 or later is required." msgstr "É necessário o Python 2.4 ou posterior." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Houve um erro ao tentar conseguir a lista de de scripts a partir do Nmap. " "Tente uma atualização do Nmap." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Lista de scripts\n" "\n" "Uma lista de todos os scripts instalados. Active ou desactive um script " "clicando na caixa junto do nome do script." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Descrição\n" "\n" "Esta caixa mostra as categorias às quais um script pertence. Adicionalmente, " "ela dá uma descrição detalhada do script que está presente em script. Um URL " "aponta para a documentação online NSEDoc." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Argumentos\n" "\n" "Uma lista de argumente que afetam o script selecionado. Introduza um valor " "clicando no campo de valor junto do nome do argumento." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483 msgid "Please wait." msgstr "Aguarde por favor." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721 msgid "Select script files" msgstr "Selecione os ficheiros de script" #: zenmapGUI/FilterBar.py:24 msgid "Host Filter:" msgstr "Filtro de Host" #: zenmapGUI/FilterBar.py:57 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168 msgid "Hosts" msgstr "Anfitriões" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180 msgid "OS" msgstr "S.O." #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:194 msgid "Scan Output" msgstr "Saída da Pesquisa" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:247 msgid "Select Scan Result" msgstr "Seleccione o Resultado da Pesquisa" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:258 msgid "Error parsing file" msgstr "Erro ao organizar o ficheiro" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:260 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "Este ficheiro não está em formato de saída Nmap XML. O erro ocorrido ao " "organizar o ficheiro foi %s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:268 msgid "Cannot open selected file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro seleccionado" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:269 #, python-format msgid "" " This error occurred while trying to open the " "file:\n" " %s" msgstr "" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:314 zenmapGUI/MainWindow.py:341 msgid "Compare Results" msgstr "Comparar Resultados" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:330 msgid "A Scan" msgstr "Pesquisa A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:331 msgid "B Scan" msgstr "Pesquisa B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442 msgid "Error running ndiff" msgstr "Erro ao executar o ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:392 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao correr o programa ndiff.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:427 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Erro ao organizar os dados de saída do ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:436 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "O processo ndiff terminou com o seguinte código de estado %d" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 zenmapGUI/SearchGUI.py:341 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:235 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Rastrear" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: zenmapGUI/MainWindow.py:247 msgid "Sc_an" msgstr "Pesquis_ar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "_Save Scan" msgstr "_Guardar Análise" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Save current scan results" msgstr "Guardar os resultados actuais da análise" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Guardar todas as pesquisas num directório" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "_Open Scan" msgstr "_Abrir Análise" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Abrir os resultados duma análise prévia" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "Abrir Pesquisas nesta janela" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "Adicione uma pesquisa guardada à lista de pesquisas desta janela." #: zenmapGUI/MainWindow.py:278 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: zenmapGUI/MainWindow.py:282 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: zenmapGUI/MainWindow.py:284 msgid "Open a new scan window" msgstr "Abrir uma nova janela de pesquisa" #: zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Close this scan window" msgstr "Fechar esta janela de pesquisa" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: zenmapGUI/MainWindow.py:298 msgid "Print the current scan" msgstr "Imprimir o scan atual" #: zenmapGUI/MainWindow.py:303 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: zenmapGUI/MainWindow.py:305 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Novo _Perfil ou Comando" #: zenmapGUI/MainWindow.py:312 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "Criar um novo perfil de pesquisa usando o comando actual" #: zenmapGUI/MainWindow.py:317 msgid "Search Scan Results" msgstr "Procurar nos Resultados das Pesquisas" #: zenmapGUI/MainWindow.py:319 msgid "Search for a scan result" msgstr "Procurar um resultado de pesquisa" #: zenmapGUI/MainWindow.py:324 zenmapGUI/ScanInterface.py:917 msgid "Filter Hosts" msgstr "Filtrar anfitriões" #: zenmapGUI/MainWindow.py:326 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Procurar hospedeiros por critérios" #: zenmapGUI/MainWindow.py:331 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Editar Perfil Seleccionado" #: zenmapGUI/MainWindow.py:333 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "Editar o perfil de análise seleccionado" #: zenmapGUI/MainWindow.py:337 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:343 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Comparar Resultados das pesquisas usando Diffies" #: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: zenmapGUI/MainWindow.py:352 msgid "_Report a bug" msgstr "_Relatar um erro" #: zenmapGUI/MainWindow.py:354 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar um erro" #: zenmapGUI/MainWindow.py:360 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: zenmapGUI/MainWindow.py:362 #, python-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:370 msgid "Shows the application help" msgstr "Mostra a ajuda da aplicação" #: zenmapGUI/MainWindow.py:474 msgid "Can't save to database" msgstr "Não é possível guardar na base de dados" #: zenmapGUI/MainWindow.py:475 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:600 msgid "Error loading file" msgstr "Erro ao carregar ficheiro" #: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702 msgid "Nothing to save" msgstr "Nada para guardar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:625 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "Não há pesquisas que tenham resultados para serem guardados. Primeiro inicie " "uma pesquisa clicando no botão de \"Pesquisa\"." #: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "Ainda há uma pesquisa activa. Espere que ela termine e depois guarde-a." #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714 #, python-format msgid "" "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Ainda há %u pesquisas activas. Espere que terminem e depois guarde-as." #: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716 msgid "Scan is running" msgstr "Pesquisa em execução" #: zenmapGUI/MainWindow.py:680 msgid "Save Scan" msgstr "Guardar a Pesquisa" #: zenmapGUI/MainWindow.py:703 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" "Esta pesquisa ainda não foi iniciada. Primeiro inicie-a clicando no botão de " "\"Pesquisa\"." #: zenmapGUI/MainWindow.py:725 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Escolha um directório para guardar as pesquisas" #: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774 msgid "Can't save file" msgstr "Impossível guardar o ficheiro" #: zenmapGUI/MainWindow.py:775 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir o ficheiro para escrita.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867 msgid "Close anyway" msgstr "Fechar na mesma" #: zenmapGUI/MainWindow.py:830 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modificações não guardadas" #: zenmapGUI/MainWindow.py:832 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A presente pesquisa tem modificações não guardadas.\n" "O que é que pretende fazer?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:871 msgid "Trying to close" msgstr "Tentando fechar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:874 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running in the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:946 msgid "Can't find documentation files" msgstr "Não consigo encontrar ficheiros de documentação" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online " "documentation at %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro de documentação %s (%s). Consulte a " "documentação online em %s." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:441 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Comando Nmap Vazio" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:442 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like " "to execute." msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:543 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Isto significa que o executável Nmap não foi encontrado no CAMINHO do " "sistema, o que é" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:545 msgid "<undefined>" msgstr "<indefinido>" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:557 msgid "plus the extra directory" msgstr "mais o directório extra" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:559 msgid "plus the extra directories" msgstr "mais os directórios extra" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:562 msgid "Error executing command" msgstr "Erro ao executar o comando" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:632 msgid "Parse error" msgstr "Erro ao organizar" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:634 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao organizar o ficheiro XML gerado pela pesquisa:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:647 msgid "Cannot merge scan" msgstr "Não é possível combinar o scan" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:649 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:738 #, python-format msgid "%d/%d hosts shown" msgstr "%d/%d anfitriões apresentados" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:967 msgid "Nmap Output" msgstr "Dados de saída Nmap" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:968 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Portas / Anfitriões (Hosts)" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:969 msgid "Topology" msgstr "Topologia" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:970 msgid "Host Details" msgstr "Detalhes do Anfitrião (host)" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:971 msgid "Scans" msgstr "Pesquisas" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:992 msgid "No host selected." msgstr "Nenhum Anfitrião seleccionado." #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Port" msgstr "Porta" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "State" msgstr "Estado" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Version" msgstr "Versão" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "Hostname" msgstr "Nome do computador" #: zenmapGUI/BugReport.py:141 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Como Relatar um Erro" #: zenmapGUI/BugReport.py:160 #, python-format msgid "" "<big><b>How to report a bug</b></big>\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at " "http://seclists.org/. Read the full manual page as well. If nothing comes of " "this, mail a bug report to <b><dev@nmap.org></b>. Please include " "everything you have learned about the problem, as well as what version of " "Nmap you are running and what operating system version it is running on. " "Problem reports and %(nmap)s usage questions sent to dev@nmap.org are far " "more likely to be answered than those sent to Fyodor directly.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "http://nmap.org/data/HACKING. Patches may be sent to nmap-dev (recommended) " "or to Fyodor directly.\n" msgstr "" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:325 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:328 msgid "Expressions " msgstr "Expressões " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:342 msgid "Date" msgstr "Data" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:486 msgid "No search method selected!" msgstr "Nenhum método de busca seleccionado!" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:488 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside its own database. Please " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option in the 'Search options' tab before starting a search" msgstr "" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:958 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n" "<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141 msgid "Nmap Version:" msgstr "Versão Nmap:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144 msgid "Verbosity level:" msgstr "Nivel de Verbosidade:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147 msgid "Debug level:" msgstr "Nível de depuração:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151 msgid "Command Info" msgstr "Informação do Comando" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180 msgid "Started on:" msgstr "Inciado em:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183 msgid "Finished on:" msgstr "Terminado em:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186 msgid "Hosts up:" msgstr "Anfitriões (hosts) ligados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189 msgid "Hosts down:" msgstr "Anfitriões (hosts) desligados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192 msgid "Hosts scanned:" msgstr "Anfitriões (hosts) pesquisados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 msgid "Open ports:" msgstr "Portas abertas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 msgid "Filtered ports:" msgstr "Portas filtradas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 msgid "Closed ports:" msgstr "Portas fechadas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205 msgid "General Info" msgstr "Informação Geral" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267 msgid "Scan Info" msgstr "Informação da Pesquisa" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284 msgid "Scan type:" msgstr "Tipo de pesquisa:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290 msgid "# scanned ports:" msgstr "# portas pesquisadas:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293 msgid "Services:" msgstr "Serviços:" #: zenmapGUI/CrashReport.py:146 msgid "Crash Report" msgstr "Relatório de Falhas" #: zenmapGUI/CrashReport.py:166 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and send it to the <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a> " "mailing list. (<a href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">More about the " "list.</a>) The developers will see your report and try to fix the problem." msgstr "" #: zenmapGUI/CrashReport.py:174 msgid "" "<b>Copy and email to <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" msgstr "" "<b>Copiar e enviar email para <a " "href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Propriedades de Saída do Nmap" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166 msgid "details" msgstr "detalhes" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167 msgid "port listing title" msgstr "título da lista de portas" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169 msgid "open port" msgstr "porta aberta" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171 msgid "closed port" msgstr "porta fechada" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173 msgid "filtered port" msgstr "porta filtrada" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175 msgid "date" msgstr "data" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176 msgid "hostname" msgstr "endereço" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177 msgid "ip" msgstr "ip" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221 msgid "Highlight definitions" msgstr "Assinalar definições" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248 msgid "Text" msgstr "Texto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250 msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266 msgid "text color" msgstr "cor do texto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293 msgid "highlight color" msgstr "cor de destaque" #: zenmapGUI/About.py:197 #, python-format msgid "About %s and %s" msgstr "Sobre %s e %s" #: zenmapGUI/About.py:216 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s é um utilitário grátis e de código aberto para explorar e auditar a " "segurança de uma rede." #: zenmapGUI/About.py:221 #, python-format msgid "" "%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was " "originally derived from %s." msgstr "" "%s é uma interface %s gráfica multi-plataformas e um visualizador de " "resultados. Foi originalmente derivado de %s." #: zenmapGUI/About.py:227 #, python-format msgid "" "%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program." msgstr "" "%s uma GUI %s criada como parte do programa Nmap/Google Summer of Code." #: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "%s créditos" #: zenmapGUI/About.py:314 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: zenmapGUI/About.py:316 msgid "Design" msgstr "Desenho" #: zenmapGUI/About.py:318 msgid "SoC 2007" msgstr "SoC 2007" #: zenmapGUI/About.py:320 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: zenmapGUI/About.py:322 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: zenmapGUI/About.py:324 msgid "Maemo" msgstr "Maemo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137 msgid "Unsaved" msgstr "Não Guardado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168 msgid "Status" msgstr "Estado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174 msgid "Command" msgstr "Comando" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191 msgid "Append Scan" msgstr "Adicionar a Pesquisa" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194 msgid "Remove Scan" msgstr "Remover a Pesquisa" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197 msgid "Cancel Scan" msgstr "Cancelar a Pesquisa" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:180 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Mostrar na mesma a topologia" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:213 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d." msgstr "" "A topologia está desativada porque demasiados anfitriões podem causar que " "esta\n" "corra lentamente. O limite são %d anfitriões e existem %d." #: zenmapGUI/FileChoosers.py:137 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Todos os ficheiros (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:147 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Ficheiros Nmap XML (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:157 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "NSE scripts (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:238 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Formato Nmap XML (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:239 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Formato de texto Nmap (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167 msgid "Select File Type:" msgstr "Selecione o Tipo de Ficheiro" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298 msgid "Choose file" msgstr "Escolher ficheiro" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de Perfis" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242 msgid "Profile Information" msgstr "Informação de Perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263 msgid "Save Changes" msgstr "Gravar Alterações" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "Unnamed profile" msgstr "Perfil sem nome" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Tem de fornecerr um nome para este perfil." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386 msgid "Disallowed profile name" msgstr "" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412 msgid "Deleting Profile" msgstr "Apagando o Perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:414 msgid "" "Your profile is going to be deleted! ClickOk to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:148 msgid "Search Scans" msgstr "Procurando Buscas" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:175 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: zenmapGUI/App.py:235 msgid "Import error" msgstr "Erro de importação" #: zenmapGUI/App.py:236 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "O módulo pedido não foi encontrado\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:284 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "Erro ao criar o directório de configuração por-utilizador" #: zenmapGUI/App.py:285 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The " "directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s needs to create this directory to store information such as the list of " "scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o directório %s ou um dos ficheiros dentro dele. O " "directório é criado por cópia do conteúdo de %s. O erro específico foi\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s precisa de criar este directório para guardar a informação tais como a " "lista de perfis de procura. Verifique se tem acesso ao directório e tente " "novamente." #: zenmapGUI/App.py:307 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Erro ao organizar o ficheiro de configuração" #: zenmapGUI/App.py:308 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %s. The specific error " "was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s can continue without this file but any information in it will be ignored " "until it is repaired." msgstr "" "Ocorreu um erro ao organizar o ficheiro de configuração %s. O erro " "específico foi\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s pode continuar sem este ficheiro mas qualquer a informação nele vai ser " "ignorada até que seja reparado." #: zenmapGUI/App.py:373 #, python-format msgid "" "You are trying to run %s with a non-root user!\n" "\n" "Some %s options need root privileges to work." msgstr "" "Está a tentar correr %s com um utilizador não-root!\n" "\n" "Algumas opções de %s precisam de privilégios de root para funcionarem." #: zenmapGUI/App.py:378 msgid "Non-root user" msgstr "Utilizador não root" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186 msgid "Host Status" msgstr "Estado do Anfitrião (host)" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188 msgid "Hostnames" msgstr "Nomes de Anfitriões (hosts)" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191 msgid "Ports used" msgstr "Portas usadas" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192 msgid "OS Classes" msgstr "Classes OS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193 msgid "TCP Sequence" msgstr "Sequência TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194 msgid "IP ID Sequence" msgstr "Sequência IP ID (identificação de IP)" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "Sequência de TCP TS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214 msgid "Scanned ports:" msgstr "Portas pesquisadas:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217 msgid "Up time:" msgstr "Tempo de ligação:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482 msgid "Last boot:" msgstr "Último arranque:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233 msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357 msgid "Name - Type:" msgstr "Nome - Tipo:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisão:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Estado do protocolo da Porta:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426 msgid "OS Family" msgstr "Familia de S.O." #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427 msgid "OS Generation" msgstr "Geração de S.O." #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457 msgid "Difficulty:" msgstr "Dificuldade:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501 msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: radialnet/gui/Toolbar.py:153 msgid "Hosts viewer" msgstr "Visualizador de Anfitriões (hosts)" #: radialnet/gui/Toolbar.py:222 msgid "Save Graphic" msgstr "" #: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Visualizador de Anfitriões (hosts)" #: radialnet/gui/Toolbar.py:229 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: radialnet/gui/Toolbar.py:233 msgid "Fisheye" msgstr "Olho-de-Peixe" #: radialnet/gui/Toolbar.py:314 msgid "Error saving snapshot" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Method" msgstr "Método" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Reasons" msgstr "Razões" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "IP" msgstr "IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147 #, python-format msgid "Traceroute on port <b>%s/%s</b> totalized <b>%d</b> known hops." msgstr "" "Traceroute na porta <b>%s/%s</b> totalizou <b>%d</b> saltos conhecidos." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149 msgid "No traceroute information available." msgstr "Ná há informação de traceroute disponível." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "Name" msgstr "Nome" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "DB Line" msgstr "Linha DB" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Family" msgstr "Família" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161 #, python-format msgid "" "<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %d and <i>difficulty</i> is " "\"%s\"." msgstr "" "<b>*</b> Sequênncia TCP <i>index</i> igual a %d e a <i>dificuldade</i> é " "\"%s\"." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195 msgid "General" msgstr "Geral" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Portas (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259 msgid "<none>" msgstr "<nenhum>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284 #, python-format msgid "[%d] service: %s" msgstr "[%d] serviço: %s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289 msgid "<special field>" msgstr "<campo especial>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Extraportas (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396 msgid "Special fields" msgstr "Campos especiais" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430 msgid "General information" msgstr "Informação geral" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431 msgid "Sequences" msgstr "Sequências" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434 msgid "No sequence information." msgstr "Sem sequência de informação." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435 msgid "No OS information." msgstr "Sem informação de S.O." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463 msgid "Hostname:" msgstr "Nome do anfitrião:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487 #, python-format msgid "%s (%s seconds)." msgstr "%s (%s segundos)." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554 msgid "Match" msgstr "Corresponder" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651 msgid "Class" msgstr "Classe" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609 msgid "Used ports:" msgstr "Portas usadas:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652 msgid "Values" msgstr "Valores" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654 msgid "TCP *" msgstr "TCP *" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655 msgid "IP ID" msgstr "IP ID" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656 msgid "TCP Timestamp" msgstr "Marca da hora de TCP" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:131 msgid "PDF" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:132 msgid "PNG" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:133 msgid "PostScript" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:134 msgid "SVG" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:147 msgid "Save Topology" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:201 msgid "No filename extension" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:202 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:209 msgid "Unknown filename extension" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:210 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:186 msgid "Action" msgstr "Acção" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:211 msgid "Info" msgstr "Informação" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:233 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:234 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:235 msgid "Green" msgstr "Verde" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:541 msgid "<b>Fisheye</b> on ring" msgstr "<b>Olho-de-peixe</b> no círculo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:556 msgid "with interest factor" msgstr "com factor de interesse" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:561 msgid "and spread factor" msgstr "com factor de distribuição" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:666 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:677 msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiano" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:679 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:692 msgid "Frames" msgstr "Molduras" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:749 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:761 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:762 msgid "Weighted" msgstr "Pesado" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:817 msgid "Ring gap" msgstr "Espaço entre círculos" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:821 msgid "Lower ring gap" msgstr "Espaço entre círculos inferior" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:950 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:962 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:151 msgid "No node selected" msgstr "Nenhum nó seleccionado" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:141 msgid "Alert" msgstr "Aviso" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Destino" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Opções de fonte" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "" "Especifique os endereços IP da interface por onde deseja enviar os pacotes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "Configurar interface de rede" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "Algumas opções extra a adicionar ao comando de linha." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "Opções extra a definir pelo utilizador" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "" "Configurar o campo IPv4 tempo para parar no pacote de enviar para o valor " "dado." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "Configurar IPv4 tempo para parar (ttl)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" "Causa uma examinação requerida (incluindo exames ping) para separar as " "cabeças de TCP ao longo de vários pacotes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "Fragmentação dos pacotes IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" "Imprime mais informação sobre o exame em progresso. As portas abertas são " "demonstradas como elas são encontradas bem como o tempo estimado para " "completar o exame." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Nível de redundância" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" "Mesmo quando redundância não fornece a informação completa, o nível de " "depuração é disponivel para disponibilizar mais informação detalhada." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Nível de depuração" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "Imprime um relatório de todos os pacotes enviados e recebidos." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "Rastreabilidade do pacote" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "Exame das portas por ordem em vez de aleatóriamente." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "Desativar exame de portas aleatóriamente." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" "Rastreabilidade do trajeto de rede para cada alvo após examinação. Este " "consiste em examinar todos os tipos exceto o exame de coneção (-sT) e o " "exame de inativo (-sI)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "Marca as rotas para os alvos" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" "Tenta enviar uma sonda para cada porta não mais do que as vezes aneriormente " "tentadas antes de parar." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "Max Tentativas" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "Temporização e performance" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Desistir de um host se não finalizou de o examinar entretanto. Tempo é dado " "em segundos por defeito, ou pode ser seguido por um sufixo de 'ms' para " "milisegundos, 's' para segundos, 'm' para minutos, ou 'h' para horas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "Máximo tempo para examinar o alvo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Não esperar mais tempo pela resposta do teste antes de desistir ou " "retransmitir o teste. Tempo é dado em segundos por defeito, ou pode ser " "seguido por um sufixo de 'ms' para milisegundos, 's' para segundos, 'm' para " "minutos, ou 'h' para horas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "Máximo tempo de finalizaçao do teste" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Esperar no minímo este tempo pela resposta do teste antes de desistir ou " "retransmitir o teste. Tempo é dado em segundos por defeito, ou pode ser " "seguido por um sufixo de 'ms' para milisegundos, 's' para segundos, 'm' para " "minutos, ou 'h' para horas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "Minímo tempo de finalizaçao do teste" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" "Utilizar o tempo dado como valor estimado para uma volta completa. Isto pode " "aumentar a velocidade do exame se tu tiveres uma boa estimativa para a rede " "que estás a examinar." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "Tempo de finalização do teste inicial" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "Não testar mais hosts em paralelo do que este valor." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "Máximo numero de hosts em paralelo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "Testar no minímo este valor de hosts em paralelo." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "Valor minímo de hosts em paralelo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" "Nunca permitir mais do que o valor dado de apresentação de testes num dado " "momento. Pode ser configurado para 1 para prevenir Nmap de enviar mas do que " "um teste simultanêo para os hosts." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "Valor máximo de apresentação de testes" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" "tentar manter no minímo o valor dado de testes apresentados durante o exame. " "O valor normalmente usado é configurado para um numero mais alto do que 1 " "para permitir uma maior velocidade de examinação em hosts ou redes de baixas " "performances." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "Valor minímo de apresentação de testes" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Não permitir atrasos nos testes (tempo de atraso entre testes sucessivos) " "aumentarem mais do que o tempo dado. O tempo é dado em segundos por defeito, " "ou pode se seguido pelo sufixo 'ms' para milisegundos, 's' para segundos, " "'m' para minutos, ou 'h' para horas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "Máximo atraso de teste" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Esperar pelo menos o valor do tempo dado entre cada teste para enviar a um " "determinado host. O tempo é dado em segundos por defeito, ou pode se " "seguido pelo sufixo 'ms' para milisegundos, 's' para segundos, 'm' para " "minutos, ou 'h' para horas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "Atraso mínimo entre testes" ������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/click.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002275�12704126603�016551� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 09:38+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Instalar pacote" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Para instalar software, precisa de autenticar-se." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Remover pacote" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Para remover o programa, precisa de se autenticar." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/hunspell.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036042�12704126603�017315� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for hunspell # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the hunspell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hunspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-02 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-23 13:06+0000\n" "Last-Translator: Pedro Flores <pedroflores16@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:212 src/tools/hunspell.cxx:320 #, c-format msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n" msgstr "erro - iconv_open: %s -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:255 src/tools/hunspell.cxx:278 #, c-format msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" msgstr "erro - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:571 src/tools/hunspell.cxx:1391 #: src/tools/hunspell.cxx:1410 src/tools/hunspell.cxx:1420 msgid "Can't open inputfile" msgstr "Não foi possível abrir inputfile" #: src/tools/hunspell.cxx:624 src/tools/hunspell.cxx:1157 #: src/tools/hunspell.cxx:1290 #, c-format msgid "error - missing HOME variable\n" msgstr "erro - falta variável HOME\n" #: src/tools/hunspell.cxx:708 #, c-format msgid "Line %d: %s -> " msgstr "Linha %d: %s -> " #: src/tools/hunspell.cxx:958 msgid "FORBIDDEN!" msgstr "PROIBIDO!" #: src/tools/hunspell.cxx:959 msgid "Spelling mistake?" msgstr "Erro ortográfico?" #: src/tools/hunspell.cxx:961 #, c-format msgid "" "\t%s\t\tFile: %s\n" "\n" msgstr "" "\t%s\t\tFicheiro: %s\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1015 msgid "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n" msgstr "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ceitar I)nserir U)ncap S)tem Q)uit e(X)it ou ? para ajuda\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1084 msgid "" "Whenever a word is found that is not in the dictionary\n" "it is printed on the first line of the screen. If the dictionary\n" "contains any similar words, they are listed with a number\n" "next to each one. You have the option of replacing the word\n" "completely, or choosing one of the suggested words.\n" msgstr "" "Quando uma palavra é encontrada que não se encontra no dicionário\n" "é apresentada na primeira linha do ecrã. Se o dicionário\n" "contiver palavras semelhantes, elas são listadas com um número\n" "ao lado de cada uma delas. Tem a opção de substituir a palavra\n" "completamente, ou escolher uma das palavras sugeridas.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1089 msgid "" "\n" "Commands are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Os comandos são:\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1090 msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n" msgstr "R\tSubstituí a palavra incorreta completamente.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1091 msgid "Space\tAccept the word this time only.\n" msgstr "Espaço\t Aceitar a palavra só desta vez.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1092 msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n" msgstr "A\tAceitar a palavra para o resto desta sessão.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1093 msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n" msgstr "I\tAceitar a palavra, e coloque-a no seu dicionário privado.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1094 msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n" msgstr "U\tAceitar e adicionar a versão minúscula de dicionário privado.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1096 msgid "" "S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n" "\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n" msgstr "" "S\t Perguntar se um hifens numa palavra modelo e armazená-los no dicionário " "privado.\n" "\t Os hifens serão aceites também com os afixos da palavra modelo.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1099 msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n" msgstr "0-n\tSubstitua com uma das palavras sugeridas.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1100 msgid "" "X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n" msgstr "" "X\t Escrever o resto deste ficheiro, ignorando erros ortográficos, e começar " "o próximo ficheiro.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1101 msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n" msgstr "" "Q\tSai imediatamente. Pede confirmação. Deixa o ficheiro inalterado.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1102 msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n" msgstr "^Z\tSuspende o programa. Reinicia com o comando fg.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1103 msgid "?\tShow this help screen.\n" msgstr "?\tMostra este ecrã de ajuda.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1104 msgid "" "\n" "-- Type space to continue -- \n" msgstr "" "\n" "-- Digite espaço para continuar -- \n" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "R)epl" before #: src/tools/hunspell.cxx:1114 msgid "r" msgstr "r" #: src/tools/hunspell.cxx:1126 msgid "Replace with: " msgstr "Substituir por: " #. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #: src/tools/hunspell.cxx:1147 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "u" msgstr "u" #: src/tools/hunspell.cxx:1148 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "i" msgstr "i" #: src/tools/hunspell.cxx:1173 src/tools/hunspell.cxx:1306 #, c-format msgid "Cannot update personal dictionary." msgstr "Não é possível actualizar dicionário pessoal." #: src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "a" msgstr "a" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "S)tem" before #: src/tools/hunspell.cxx:1186 msgid "s" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1220 msgid "New word (stem): " msgstr "Nova palavra (raíz): " #: src/tools/hunspell.cxx:1248 msgid "Model word (a similar dictionary word): " msgstr "Palavra Modelo (uma palavra similar do dicionário): " #: src/tools/hunspell.cxx:1312 msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!" msgstr "Palavra modelo deve estar no dicionário. Pressione qualquer tecla!" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "e(X)it" before #: src/tools/hunspell.cxx:1321 msgid "x" msgstr "x" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "Q)uit" before #: src/tools/hunspell.cxx:1326 msgid "q" msgstr "q" #: src/tools/hunspell.cxx:1328 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? " msgstr "Tem a certeza que deseja desistir das alterações? " #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter y)es #: src/tools/hunspell.cxx:1330 msgid "y" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1430 msgid "Can't create tempfile" msgstr "Não foi possível criar tempfile" #: src/tools/hunspell.cxx:1469 msgid "Can't open outputfile" msgstr "Não foi possível abrir outputfile" #: src/tools/hunspell.cxx:1621 #, c-format msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo uso: hunspell [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1622 #, c-format msgid "" "Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n" "\n" msgstr "" "Verificar a ortografia de cada ficheiro. Sem ficheiro, verifique a entrada " "predefinida.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1623 #, c-format msgid " -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n" msgstr "" " -1\t\tverificar apenas o primeiro campo em linhas (delimitador = " "tabulador)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1624 #, c-format msgid " -a\t\tIspell's pipe interface\n" msgstr " -a\t\ttubulação de interface de Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1625 #, c-format msgid " --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n" msgstr "" " --verificar-url\t verifica URL's, endereços de e-mail e caminhos de " "diretório\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1626 #, c-format msgid " --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n" msgstr " --check-apostrophe\tverifica o apóstrofe tipográfico Unicode\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1627 #, c-format msgid " -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n" msgstr " -d d[,d2,...]\tutilizar d (d2 etc.) dicionários\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1628 #, c-format msgid " -D\t\tshow available dictionaries\n" msgstr " -D\t\tmostrar dicionários disponíveis\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1629 #, c-format msgid " -G\t\tprint only correct words or lines\n" msgstr " -G\t\timprimir somente palavras ou linhas correctas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1630 #, c-format msgid " -h, --help\tdisplay this help and exit\n" msgstr " -h, --ajuda\texibir esta ajuda e sair\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1631 #, c-format msgid " -H\t\tHTML input file format\n" msgstr " -H\t\tFormato de ficheiro de entrada HTML\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1632 #, c-format msgid " -i enc\tinput encoding\n" msgstr " -i enc\tcodificação de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1633 #, c-format msgid " -l\t\tprint misspelled words\n" msgstr " -l\t\timprimir palavras com erros ortográficos\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1634 #, c-format msgid " -L\t\tprint lines with misspelled words\n" msgstr " -L\t\timprimir linhas com palavras com erros ortográficos\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1635 #, c-format msgid " -m \t\tanalyze the words of the input text\n" msgstr " -m \t\tanalisar as palavras do texto de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1636 #, c-format msgid " -n\t\tnroff/troff input file format\n" msgstr " -n\t\tnroff/troff formato de ficheiro de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1637 #, c-format msgid " -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n" msgstr "" " -O\t\tOpenDocument (ODF ou Flat ODF) formato de arquivo de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1638 #, c-format msgid " -p dict\tset dict custom dictionary\n" msgstr " -p dict\tdefinir dict dicionário personalizado\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1639 #, c-format msgid " -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n" msgstr " -r\t\talertar sobre os possíveis erros (palavras raras)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1640 #, c-format msgid " -P password\tset password for encrypted dictionaries\n" msgstr " -P password\tdefinir senha para dicionários encriptados.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1641 #, c-format msgid " -s \t\tstem the words of the input text\n" msgstr " -s \t\tconter as palavras do texto de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1642 #, c-format msgid " -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n" msgstr " -t\t\tTeX/LaTeX formato de arquivo de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1648 #, c-format msgid " -v, --version\tprint version number\n" msgstr " -v, --version\timprimir número da versão\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1649 #, c-format msgid " -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n" msgstr " -vv\t\timprimir o número da versão compatível do Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1650 #, c-format msgid " -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n" msgstr "" " -w\t\timprimir palavras com erros ortográficos (= linhas) a partir de uma " "palavra/entrada de linha.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1651 #, c-format msgid "" " -X\t\tXML input file format\n" "\n" msgstr "" " -X\t\tformato de entrada ficheiro XML\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1652 #, c-format msgid "" "Example: hunspell -d en_US file.txt # interactive spelling\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # check UTF-8 encoded file\n" " hunspell -l *.odt # print misspelled words of ODF " "files\n" "\n" " # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n" "\n" " # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n" "\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n" "\n" " # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n" " # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n" "\n" " hunspell -p words *.odt\n" "\n" msgstr "" "Exemplo: hunspell -d en_US file.txt # ortografia interativa\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # verifica o ficheiro codificado UTF-" "8\n" " hunspell -l *.odt # imprimir os erros ortográficos dos " "ficheiros ODF\n" "\n" " # Arranjo rápido dos documentos ODF pela criação de um dicionário " "problema\n" "\n" " # 1 Fazer uma lista reduzida a partir das palavras com erros " "ortográficos e desconhecidas:\n" "\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n" "\n" " # 2 Apagar as palavras com erros ortográficos do ficheiro com um " "editor de texto.\n" " # 3 Utilizar este dicionário pessoal para consertar as palavras " "apagadas:\n" "\n" " hunspell -p palavras *.odt\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1661 #, c-format msgid "Bug reports: http://hunspell.sourceforge.net\n" msgstr "Relatórios de erros: http://hunspell.sourceforge.net\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1667 #, c-format msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002-2014 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n" "Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2002-2014 László Németh. Licença: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Baseado na biblioteca do Myspell OpenOffice.org\n" "Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, Licença: BSD.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1670 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Este é um software livre, veja a fonte para condições de cópia. Não há " "NENHUMA \n" "garantia, nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM, \n" "até ao limite permitido por lei.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1770 src/tools/hunspell.cxx:1894 #: src/tools/hunspell.cxx:1911 #, c-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Não é possível abrir %s.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1819 #, c-format msgid "" "SEARCH PATH:\n" "%s\n" msgstr "" "Caminho de pesquisa:\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1820 #, c-format msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n" msgstr "DICIONÁRIOS DISPONÍVEIS (caminho não é obrigatório opção para -d):\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1832 #, c-format msgid "" "LOADED DICTIONARY:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "DICIONÁRIO CARREGADO:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1850 #, c-format msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n" msgstr "erro - %s excede o limite do dicionário.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1854 #, c-format msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n" msgstr "" "Não é possível abrir afixo ou ficheiros de dicionário para o dicionário " "chamado \"%s\".\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1921 #, c-format msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n" msgstr "Hunspell foi compilado sem interface de utilizador Ncurses.\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/apturl.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013216�12704126604�016771� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for apturl # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the apturl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apturl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-30 15:57+0000\n" "Last-Translator: Tiago Carrondo <tiago@carrondo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../apturl-gtk:49 ../apturl-kde:52 msgid "User requested interrupt." msgstr "Interrupção solicitada pelo utilizador." #: ../AptUrl/Parser.py:85 msgid "Non whitelist char in the uri" msgstr "Carácter não aprovado no uri" #: ../AptUrl/Parser.py:93 msgid "Whitespace in key=value" msgstr "Espaço vazio em tecla=valor" #: ../AptUrl/Parser.py:99 #, python-format msgid "Exception '%s'" msgstr "Excepção '%s'" #: ../AptUrl/Parser.py:109 #, python-format msgid "Url string '%s' too long" msgstr "Expressão do url '%s' muito extensa" #: ../AptUrl/Parser.py:115 msgid "No ':' in the uri" msgstr "Sem ':' na uri" #: ../AptUrl/AptUrl.py:73 #, python-format msgid "Enabling '%s' failed" msgstr "Falhou a activação de '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:91 #, python-format msgid "Unknown channel '%s'" msgstr "Canal desconhecido '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:92 #, python-format msgid "The channel '%s' is not known" msgstr "O canal %s não é conhecido" #: ../AptUrl/AptUrl.py:100 #, python-format msgid "Enabling channel '%s' failed" msgstr "Falhou a activação do canal %s" #: ../AptUrl/AptUrl.py:112 msgid "Invalid /etc/apt/sources.list file" msgstr "O ficheiro /etc/apt/sources.list é inválido" #: ../AptUrl/AptUrl.py:115 msgid "Software index is broken" msgstr "O índice de software está quebrado" #: ../AptUrl/AptUrl.py:116 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Isto é uma falha grave do seu sistema de gestão de software. Por favor " "verifique por pacotes quebrados com o synaptic, verifique as permissões e " "correcções do ficheiro '/etc/sources.list' e recarregue a informação do " "software com: 'sudo apt-get update' e 'sudo apt-get install -f'." #: ../AptUrl/AptUrl.py:144 msgid "Need a url to continue, exiting" msgstr "É necessário um url para continuar, a sair" #: ../AptUrl/AptUrl.py:147 #, python-format msgid "Invalid url: '%s' given, exiting" msgstr "url inválido: '%s' dado, a sair" #: ../AptUrl/AptUrl.py:183 #, python-format msgid "Can not deal with protocol '%s' " msgstr "Não é possível lidar com o protocolo '%s' " #: ../AptUrl/AptUrl.py:205 #, python-format msgid "Package '%s' is virtual." msgstr "O pacote '%s' é virtual." #: ../AptUrl/AptUrl.py:208 #, python-format msgid "Could not find package '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar o pacote '%s'." #: ../AptUrl/AptUrl.py:214 #, python-format msgid "Package '%s' is already installed" msgstr "O pacote '%s' já se encontra instalado" #: ../AptUrl/AptUrl.py:229 #, python-format msgid "Can not install '%s' (%s) " msgstr "Não é possível instalar '%s' (%s) " #: ../AptUrl/AptUrl.py:235 #, python-format msgid "" "Package '%s' requests minimal version '%s', but only '%s' is available" msgstr "" "O pacote '%s' requer versão mínima '%s', mas apenas '%s' está disponível" #: ../AptUrl/UI.py:16 msgid "Enable additional components" msgstr "Activar componentes adicionais" #: ../AptUrl/UI.py:24 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:93 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:80 msgid "Enable additional software channel" msgstr "Activar canais de software adicionais" #: ../AptUrl/UI.py:25 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:94 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:81 #, python-format msgid "Do you want to enable the following software channel: '%s'?" msgstr "Quer activar o seguinte canal de software: %s?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:155 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:133 msgid "Install additional software?" msgstr "Instalar software adicional?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:156 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:134 #, python-format msgid "Do you want to install package '%s'?" msgstr "Deseja instalar o pacote '%s'?" #. kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode python; #: ../data/apturl-gtk.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/apturl-gtk.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../data/apturl.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"apt\" URLs" msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"apt\"" #: ../data/apturl.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"apt\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve tratar URLs " "\"apt\"." #: ../data/apturl.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"apt\" URLs" msgstr "O gestor dos URLs \"apt\"" #: ../data/apturl.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"apt\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para gerir os URLs \"apt\", se activado." #: ../data/apturl.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executar o comando numa consola" #: ../data/apturl.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Verdadeiro se o comando utilizado para manipular este tipo de URL deverá ser " "executado numa consola." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/friendly-recovery.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020703�12704126604�021131� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for friendly-recovery # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the friendly-recovery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendly-recovery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 14:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 23:34+0000\n" "Last-Translator: Hugo.Batel <hugo.batel@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:20 #, sh-format msgid "Revert to old snapshot and reboot" msgstr "Voltar à imagem capturada anterior e reiniciar" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:31 #, sh-format msgid "Snapshot" msgstr "Capturar Imagem" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:6 #, sh-format msgid "Try to make free space" msgstr "Tente arranjar espaço livre" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:12 #, sh-format msgid "" "Trying to find packages you don't need (apt-get autoremove), please review " "carefully." msgstr "" "A tentar encontrar pacotes que não precisa (apt-get autoremove), por favor " "verifique com atenção." #: ../lib/recovery-mode/options/clean:16 ../lib/recovery-mode/options/dpkg:41 #: ../lib/recovery-mode/options/grub:16 ../lib/recovery-mode/recovery-menu:84 #, sh-format msgid "Finished, please press ENTER" msgstr "Trabalho acabado, por favor pressione ENTER" #: ../lib/recovery-mode/options/dpkg:6 #, sh-format msgid "Repair broken packages" msgstr "Reparar pacotes quebrados" #: ../lib/recovery-mode/options/failsafeX:11 #, sh-format msgid "Run in failsafe graphic mode" msgstr "Correr gráficos em modo de configuração segura" #: ../lib/recovery-mode/options/fsck:6 #, sh-format msgid "Check all file systems" msgstr "Verificar todos os sistemas de ficheiros" #: ../lib/recovery-mode/options/grub:6 #, sh-format msgid "Update grub bootloader" msgstr "Atualizar bootloader do grub" #: ../lib/recovery-mode/options/network:6 #, sh-format msgid "Enable networking" msgstr "Ativar a rede" #: ../lib/recovery-mode/options/root:9 #, sh-format msgid "Drop to root shell prompt" msgstr "Alternar para a linha de comando de root" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:9 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:107 #, sh-format msgid "System summary" msgstr "Sumário do sistema" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:15 #, sh-format msgid "Read-only mode" msgstr "Modo de apenas leitura" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:17 #, sh-format msgid "Read/Write mode" msgstr "Modo de leitura/escrita" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:21 #, sh-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:23 #, sh-format msgid "IP configured" msgstr "IP configurado" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:25 #, sh-format msgid "IP and DNS configured" msgstr "IP e DNS configurados" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:36 #, sh-format msgid "No software RAID detected (mdstat)" msgstr "Não foi detetado software RAID (mdstat)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:42 #, sh-format msgid "No LVM detected (vgscan)" msgstr "Não foi detetado nenhum LVM (vgscan)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:46 #, sh-format msgid "Unknown (must be run as root)" msgstr "Desconhecido (deve ser corrido como root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:48 #, sh-format msgid "Physical Volumes:" msgstr "Volumes Físicos:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:51 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:60 #, sh-format msgid "ok (good)" msgstr "ok (bom)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:53 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:62 #, sh-format msgid "not ok (BAD)" msgstr "incorrecto (MAU)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:57 #, sh-format msgid "Volume Groups:" msgstr "Grupos de volumes:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:69 #, sh-format msgid "unknown (read-only filesystem)" msgstr "desconhecido (sistema de ficheiros só de leitura)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:71 #, sh-format msgid "unknown (must be run as root)" msgstr "desconhecido (deve ser corrido como root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:75 #, sh-format msgid "yes (good)" msgstr "sim (bom)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:77 #, sh-format msgid "no (BAD)" msgstr "não (MAU)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:81 #, sh-format msgid "(Use arrows/PageUp/PageDown keys to scroll and TAB key to select)" msgstr "" "(Use as teclas direcionais/PageUP/PageDown para movimentar e a tecla TAB " "para selecionar)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:83 #, sh-format msgid "=== General information ===" msgstr "=== Informação geral ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:84 #, sh-format msgid "System mode:" msgstr "Modo do sistema:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:85 #, sh-format msgid "CPU information:" msgstr "Informação de CPU:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:86 #, sh-format msgid "Network connectivity:" msgstr "Conetividade da rede:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:88 #, sh-format msgid "=== Detailed disk usage ===" msgstr "=== Uso detalhado do disco ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:91 #, sh-format msgid "=== Software RAID state ===" msgstr "=== Estado do software RAID ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:94 #, sh-format msgid "=== LVM state ===" msgstr "=== Estado LVM ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:97 #, sh-format msgid "=== Detailed memory usage ===" msgstr "=== Uso detalhado da memória ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:100 #, sh-format msgid "=== Detailed network configuration ===" msgstr "=== Configuração detalhada da rede ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:103 #, sh-format msgid "=== System database (APT) ===" msgstr "=== Base de dados de Sistema (APT) ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:104 #, sh-format msgid "Database is consistent:" msgstr "Base de dados é consistente:" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:20 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read-only)" msgstr "Menu de Recuperação (estado do sistema de ficheiros: apenas leitura)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:22 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read/write)" msgstr "" "Menu de Recuperação (estado do sistema de ficheiros: leitura/escrita)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:26 #, sh-format msgid " Resume normal boot" msgstr " Continuar arranque normal" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:47 #, sh-format msgid "" "You are now going to exit the recovery mode and continue the boot sequence. " "Please note that some graphic drivers require a full graphical boot and so " "will fail when resuming from recovery.\n" "If that's the case, simply reboot from the login screen and then perform a " "standard boot." msgstr "" "Irá agora sair do modo de recuperação e continuar com a sequência de " "arranque. Por favor note que alguns controladores gráficos requerem um " "arranque gráfico completo, e portanto irão falhar quando retomarem após a " "recuperação.\n" "Se for este o caso, reinicie apenas a partir do ecrã de início de sessão e " "faça então um arranque normal." #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:67 #, sh-format msgid "" "Continuing will remount your / filesystem in read/write mode and mount any " "other filesystem defined in /etc/fstab.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Se continuar, irá remontar o seu sistema de ficheiros / em modo de " "leitura/escrita, e montará quaisquer outros sistemas de ficheiros definidos " "em /etc/fstab.\n" "Pretende continuar?" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:95 #, sh-format msgid "" "The option you selected requires your filesystem to be in read-only mode. " "Unfortunately another option you selected earlier, made you exit this mode.\n" "The easiest way of getting back in read-only mode is to reboot your system." msgstr "" "A opção que escolheu requer que o seu sistema de ficheiros esteja em modo " "apenas de leitura. Infelizmente, outra opção que escolheu anteriormente fez " "com que saísse deste modo.\n" "A maneira mais fácil de voltar ao modo de apenas leitura é reiniciar o seu " "sistema." �������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/cracklib.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004774�12704126604�017245� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of cracklib.pt.po to portuguese # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cracklib.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 10:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-19 23:05+0000\n" "Last-Translator: Filipe André Pinho <Unknown>\n" "Language-Team: portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: lib/fascist.c:516 msgid "it is based on your username" msgstr "é baseado no seu nome de utilizador" #: lib/fascist.c:576 msgid "it is based upon your password entry" msgstr "é baseado na entrada da sua palavra passe" #: lib/fascist.c:591 msgid "it is derived from your password entry" msgstr "é derivado a partir da entrada da sua palavra passe" #: lib/fascist.c:599 msgid "it's derived from your password entry" msgstr "é derivado a partir da entrada da sua palavra passe" #: lib/fascist.c:608 msgid "it is derivable from your password entry" msgstr "é derivável a partir da entrada da sua palavra passe" #: lib/fascist.c:617 msgid "it's derivable from your password entry" msgstr "é derivável a partir da entrada da sua palavra passe" #: lib/fascist.c:674 msgid "you are not registered in the password file" msgstr "você não se encontra registado no ficheiro de palavras passe" #: lib/fascist.c:709 msgid "it is WAY too short" msgstr "é MESMO muito curta" #: lib/fascist.c:714 msgid "it is too short" msgstr "é muito curta" #: lib/fascist.c:731 msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters" msgstr "não contém caracteres DIFERENTES suficientes" #: lib/fascist.c:745 msgid "it is all whitespace" msgstr "é tudo espaços" #: lib/fascist.c:764 msgid "it is too simplistic/systematic" msgstr "é demasiado simplista/sistemática" #: lib/fascist.c:769 msgid "it looks like a National Insurance number." msgstr "parece ser um número da Segurança Social." #: lib/fascist.c:801 msgid "it is based on a dictionary word" msgstr "é baseada numa palavra do dicionário" #: lib/fascist.c:820 msgid "it is based on a (reversed) dictionary word" msgstr "é baseada numa palavra (invertida) do dicionário" #: lib/fascist.c:865 msgid "error loading dictionary" msgstr "erro ao ler o dicionário" ����language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/cryptsetup-luks.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020506�12704126604�020660� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-12 03:28+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: luks/keyencryption.c:61 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do sector para %s" #: luks/keyencryption.c:109 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Falha ao obter a directoria do dispositivo mapeador." #: luks/keymanage.c:79 luks/keymanage.c:120 luks/keymanage.c:390 #, c-format msgid "Can't open device: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo: %s\n" #: luks/keymanage.c:86 #, c-format msgid "%s is not a LUKS partition\n" msgstr "%s não é uma partição LUKS\n" #: luks/keymanage.c:89 msgid "unknown hash spec in phdr" msgstr "hash spec desconhecida em phdr" #: luks/keymanage.c:92 #, c-format msgid "unknown version %d\n" msgstr "versão desconhecida %d\n" #: luks/keymanage.c:213 #, c-format msgid "key %d active, purge first.\n" msgstr "chave %d activa, limpe primeiro.\n" #: luks/keymanage.c:218 #, c-format msgid "" "key material section %d includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "A chave material da secção %d não inclui stripes suficientes. Manipulação de " "cabeçalho?\n" #: luks/keymanage.c:281 #, c-format msgid "key %d is disabled.\n" msgstr "chave %d está desactivada.\n" #: luks/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Chave %d inactiva. Não foi possível apagar.\n" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "<name> <device>" msgstr "<nome> <dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "create device" msgstr "criar dispositivo" #: src/cryptsetup.c:57 src/cryptsetup.c:58 src/cryptsetup.c:59 #: src/cryptsetup.c:60 src/cryptsetup.c:67 msgid "<name>" msgstr "<nome>" #: src/cryptsetup.c:57 msgid "remove device" msgstr "remover dispositivo" #: src/cryptsetup.c:58 msgid "modify active device" msgstr "modificar dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:59 msgid "resize active device" msgstr "redimensionar dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:60 msgid "show device status" msgstr "mostrar o estado do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:61 src/cryptsetup.c:64 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<dispositivo> [<novo ficheiro chave>]" #: src/cryptsetup.c:61 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formata um dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:62 msgid "<device> <name> " msgstr "<dispositivo> <nome> " #: src/cryptsetup.c:62 msgid "open LUKS device as mapping <name>" msgstr "abrir dispositivo LUKS como mapeamento <nome>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<dispositivo> <ranhura da chave>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "apaga a chave com o número <ranhura da chave> do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:64 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adicionar chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:65 src/cryptsetup.c:66 src/cryptsetup.c:68 msgid "<device>" msgstr "<dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:65 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir UUID do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:66 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "testa o <dispositivo> para o cabeçalho de partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:67 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "remover mapeamento LUKS" #: src/cryptsetup.c:68 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "mostar informação da partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:77 #, c-format msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando bem sucedido.\n" #: src/cryptsetup.c:90 #, c-format msgid "Command failed" msgstr "Comando falhou" #: src/cryptsetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Isto vai sobrescrever os dados em %s de forma irrevogável." #: src/cryptsetup.c:227 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erro de alocação de memória em action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:269 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Este é o último keyslot. O dispositivo ficará inutilizável após purgar esta " "chave." #: src/cryptsetup.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<acção> é uma de:\n" #: src/cryptsetup.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<nome> é o dispositivo para criar sob %s\n" "<dispositivo> é um dispositivo encriptado\n" "<key slot> é o número do slot de uma chave LUKS para modificar\n" "<key file> ficheiro chave opcional para uma ação nova para luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:371 msgid "Show this help message" msgstr "Apresentar esta mensagem de ajuda" #: src/cryptsetup.c:372 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostrar uso breve" #: src/cryptsetup.c:376 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra mensagens de erro mais detalhadas" #: src/cryptsetup.c:378 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "A cifra usada para encriptar o disco (ver /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:379 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "A hash usada para criar a chave de encriptação a partir da frase-passe" #: src/cryptsetup.c:380 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verificar a frase-passe pedindo-a duas vezes" #: src/cryptsetup.c:381 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Ler a chave de um ficheiro (pode ser /dev/random)" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "The size of the encryption key" msgstr "O tamanho da chave de encriptação" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:383 msgid "The size of the device" msgstr "O tamanho do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:384 src/cryptsetup.c:385 #: src/cryptsetup.c:393 msgid "SECTORS" msgstr "SECTORES" #: src/cryptsetup.c:384 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Início do deslocamento no backend dispositivo" #: src/cryptsetup.c:385 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quantos sectores dos dados encriptados saltar ao início" #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Criar um mapeamento só de leitura" #: src/cryptsetup.c:387 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo de iteração PBKDF2 para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup.c:388 msgid "msecs" msgstr "milisegs" #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Não pedir confirmação" #: src/cryptsetup.c:390 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir versão do pacote" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tempo máximo de espera para linha de comando da frase-passe" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "secs" msgstr "segs" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Número de tentativas permitido para a escrita da palavra-passe." #: src/cryptsetup.c:393 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinhe payload em <n> limites do setor - para luksFormat" #: src/cryptsetup.c:409 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]" msgstr "[OPCÃO...] <acção> <acção especifíca>]" #: src/cryptsetup.c:445 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Tamanho da chave deve ser múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:449 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Argumento <acção> em falta." #: src/cryptsetup.c:455 msgid "Unknown action." msgstr "Acção desconhecida." #: src/cryptsetup.c:470 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: requer %s como argumentos" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/fcitx.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000256301�12704126604�016603� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for fcitx # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 23:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 08:00+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: data/script/fcitx-configtool.sh:144 msgid "" "You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, the " "package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-fcitx. Now " "it will open config file with default text editor." msgstr "" "Está atualmente a executar KDE, mas o KCModule para fcitx não pode ser " "encontrado, o nome do pacote deste KCModule é, normalmente, kcm-fcitx ou " "kde-config-fcitx. O editor de texto padrão vai agora abrir o ficheiro de " "configurações." #: data/script/fcitx-configtool.sh:147 msgid "" "You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx-configtool couldn't be " "found, the package name is usually fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 or " "fcitx-configtool. Now it will open config file with default text editor." msgstr "" "Está atualmente a executar Fcitx com GUI, mas o fcitx-configtool não pode " "ser encontrado, o nome do pacote é, normalmente, citx-config-gtk, fcitx-" "config-gtk3 ou fcitx-configtool. O editor de texto padrão vai agora abrir o " "ficheiro de configurações." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:511 msgid "${1} not found." msgstr "${1} não encontrado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:652 msgid "Beginner's Guide" msgstr "Guia para iniciantes" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:653 msgid "/Beginner%27s_Guide" msgstr "/_Guia do Iniciante%27s" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:660 msgid "" "Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the tool " "your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}." msgstr "" "Por favor, defina a variável de ambiente ${env_name} para \"${value}\" " "usando a ferramenta que a distribuição providencia, ou adicione ${1} no " "${2}. Ver ${link}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:663 msgid "Input Method Related Environment Variables: " msgstr "Método de introdução relacionado com as variáveis de ambiente " #: data/script/fcitx-diagnose.sh:664 msgid "/Input_method_related_environment_variables" msgstr "/Metodo_de_introdução_relacionado_com_as_variáveis_de_ambiente" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:679 msgid "Note for GNOME Later than 3.6" msgstr "Nota para versões do GNOME mais recentes que 3.6" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:680 msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6" msgstr "/Nota_para_versões_do_GNOME_mais_recentes_que_3.6" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:686 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2}, remove ${3} or use " "the command ${g36_disable_ibus} to disable IBus integration in order to use " "any input method other than ${2}. See ${link} for more detail." msgstr "" "Se estiver usando ${1}, deverá querer desinstalar ${2}, remova ${3} ou use o " "comando ${g36_disable_ibus} para desactivar a integração do IBus de forma a " "usar qualquer método de introdução além de ${2}. Veja ${link} para mais " "detalhes." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:688 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2} or remove ${3} in " "order to use any input method other than ${2}. See ${link} for more detail " "as well as alternative solutions." msgstr "" "Se estiver usando ${1}, deverá querer desinstalar ${2} ou remover ${3} de " "forma a usar qualquer método de introdução além de ${2}. Veja ${link} para " "mais detalhes, bem como para soluções alternativas." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:696 #, sh-format msgid "" "To see some application specific problems you may have when using xim, check " "${link1}. For other more general problems of using XIM including application " "freezing, see ${link2}." msgstr "" "Para ver alguns problemas especificos da aplicação que tenha enquanto usa o " "xim, verifique ${link1}. Para outros problemas generalizados usando XIM " "incluindo congelamento de aplicação, veja ${link2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:699 msgid "Hall of Shame for Linux IME Support" msgstr "Parede da vergonha de Apoio Linux IME" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:700 msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support" msgstr "/Parede_da_vergonha_de_Apoio_Linux_IME" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:703 msgid "here" msgstr "aqui" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:704 msgid "/XIM" msgstr "/XIM" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:740 msgid "System Info:" msgstr "Informação de Sistema:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:768 msgid "Desktop Environment:" msgstr "Ambiente de trabalho:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:771 msgid "Cannot determine desktop environment." msgstr "Impossivel determinar o ambiente de trabalho." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:773 msgid "Desktop environment is ${1}." msgstr "Ambiente de trabalho é ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:776 msgid "Bash Version:" msgstr "Versão Bash:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:781 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:784 msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposição do Teclado:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:799 msgid "Locale:" msgstr "Localização:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:802 msgid "All locale:" msgstr "Todas as localizações:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:804 msgid "Current locale:" msgstr "Localização corrente:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:808 msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings." msgstr "" "Ocorrem erros quando corre ${1}. Por favor verifique as suas definições de " "localização." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:816 msgid "Directories:" msgstr "Directórios" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:818 msgid "Home:" msgstr "Inicio:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:822 msgid "Environment variable ${1} is not set." msgstr "Variavél de ambiente ${1} não está definida." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:826 msgid "Environment variable ${1} is set to ${2}." msgstr "ariavél de ambiente ${1} está definida para ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:830 msgid "Current value of ${1} is ${2} (${3})." msgstr "Valor actual de ${1} é ${2} (${3})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:834 msgid "Fcitx Settings Directory:" msgstr "Directório de definições Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:836 msgid "Current fcitx settings directory is ${1} (${2})." msgstr "Directório actual de definições fcitx é ${1} (${2})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:841 msgid "Current user:" msgstr "Utilizador actual:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:842 msgid "The script is run as ${1} (${2})." msgstr "O script está correndo como ${1} (${2})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:847 msgid "${1} Environment Variables:" msgstr "${1} variáveis de ambiente:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:853 msgid "${1} is set to ${2}." msgstr "${1} está definido para ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:856 msgid "${1} is not set." msgstr "${1} não está definido." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:863 msgid "Running as root:" msgstr "Executando como root:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:866 msgid "" "You are probably using ${1} to run this script. This means the result of " "this script may not be accurate. See ${2} for more information." msgstr "" "Você está provavelmente usando ${1} para executar este script. Isto quer " "dizer que o resultado deste script poderá não ser preciso. Veja ${2} para " "mais informações." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:868 data/script/fcitx-diagnose.sh:874 msgid "sudo environment variables" msgstr "variáveis de ambiente sudo" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:871 msgid "" "You are probably logging in as ${1} or using ${2} to run this script. This " "either means you have security problems or the result of this script may not " "be accurate. See ${3} or ${4} for more information." msgstr "" "Voce está provavelmente iniciando sessão como ${1} ou usando ${2} para " "executar este script. Isto também quer dizer que você têm problemas de " "segurança ou o resultado deste script pode não ser preciso. Veja ${3} ou " "${4} para mais informações." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:873 msgid "Why is it bad to run as root" msgstr "Porque é que isto pode ser péssimo executando como root" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:882 msgid "Fcitx State:" msgstr "Estado Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:883 msgid "executable:" msgstr "executavél:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:885 msgid "Cannot find fcitx executable!" msgstr "Não é possível encontrar o executável fcitx!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:887 msgid "Please check ${1} for how to install fcitx." msgstr "Por favor verifique ${1} para saber como instalar o fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:891 msgid "Found fcitx at ${1}." msgstr "Encontrado o fcitx em ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:893 msgid "version:" msgstr "versão:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:896 msgid "Fcitx version: ${1}" msgstr "Versão Fcitx: ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:897 msgid "process:" msgstr "processo:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:907 msgid "Fcitx is not running." msgstr "Fcitx não está em execução." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:909 msgid "" "Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to " "setup fcitx autostart." msgstr "" "Por favor verifique o link de configuração da sua distribuição em ${1} para " "como configurar o autostart fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:914 msgid "Found ${1} fcitx processes:" msgstr "Encontrados ${1} processos fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:916 msgid "Found ${1} fcitx process:" msgstr "Encontrado ${1} processo fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:922 msgid "Cannot connect to fcitx correctly." msgstr "Imposssivel ligar correctamente ao fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:924 msgid "${1} works properly." msgstr "${1} trabalha correctamente." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:964 msgid "Config GUI for gtk${1}:" msgstr "Configure GUI para gtk${1}:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:968 msgid "Config GUI for gtk${1} not found." msgstr "Configuração GUI para gtk${1} não encontrada." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:977 msgid "Found ${1} at ${2}." msgstr "Encontrado ${1} para ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:984 msgid "Config GUI for kde:" msgstr "Configurar GUI para kde:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:990 msgid "Found fcitx kcm module." msgstr "Encontrado módulo kcm fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:999 msgid "Fcitx Configure UI:" msgstr "Configuração UI Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1000 msgid "Config Tool Wrapper:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1002 msgid "Cannot find fcitx-configtool executable!" msgstr "Não foi possível encontrar o executável fcitx-configtool!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1004 msgid "Found fcitx-configtool at ${1}." msgstr "Encontrado fcitx-configtool em ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1012 msgid "" "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, ${2}, or ${3}." msgstr "" "Não é possível encontrar a ferramenta GUI de configuração, por favor, " "instalar um de ${1}, ${2}, ou ${3}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1025 msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly." msgstr "" "Variável de ambiente ${1} está configurada para \"${2}\" corretamente." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1031 msgid "" "Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check if " "you have exported it incorrectly in any of your init files." msgstr "" "Variável de ambiente ${1} é \"${2}\" em vez de \"${3}\". Verifique se foi " "exportada incorretamente em qualquer dos ficheiros init." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1040 msgid "XMODIFIERS is not set" msgstr "XMODIFIERS não está definido" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1053 msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}." msgstr "Impossivel interpretr XMODIFIERS: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1061 msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}." msgstr "Nome do servidor Xim do ambiente variável é ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1063 msgid "XIM_SERVERS on root window:" msgstr "XIM_SERVERS na janela raíz:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1073 msgid "" "Xim server name is the same with that set in the environment variable." msgstr "" "O nome de servidor Xim é o mesmo que a definição no ambiente de variáveis." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1075 msgid "" "Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment " "variable: \"${2}\"." msgstr "" "Nome de servidor Xim: \"${1}\" é diferente da definição no ambiente de " "variável." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1079 msgid "Cannot find xim_server on root window." msgstr "Não foi possível encontrar o xim_server na janela de raiz." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1085 msgid "XIM for Emacs:" msgstr "XIM para Emacs:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1087 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be " "able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that " "upstream refuse to fix for years." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1090 msgid "XIM encoding:" msgstr "Codificação XIM:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1092 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have " "trouble committing strings using XIM." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1112 msgid "You are using xim in ${1} programs." msgstr "Está usando xim em ${1} programas." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1117 msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs." msgstr "Poderá ter problemas ao usar o fcitx em ${1} programa(s)." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1143 msgid "Qt IM module files:" msgstr "Ficheiros de módulos Qt:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1149 data/script/fcitx-diagnose.sh:1154 msgid "Found fcitx im module for ${2}: ${1}." msgstr "Encontrado modulo fcitx im para ${2}: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1158 msgid "Found fcitx qt module: ${1}." msgstr "Encontrado modulo fcitx qt: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1161 msgid "Found unknown fcitx qt module: ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1168 data/script/fcitx-diagnose.sh:1173 msgid "Cannot find fcitx input method module for ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1221 msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist." msgstr "Gtk ${1} immodule ficheiro ${2} não existe." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1227 msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1260 msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}." msgstr "Encontrado ${3} Para gtk ${1} em ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1265 data/script/fcitx-diagnose.sh:1348 msgid "Version Line:" msgstr "Linha de Versão:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1268 msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1276 data/script/fcitx-diagnose.sh:1359 msgid "Found fcitx im modules for gtk ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1282 msgid "Failed to find fcitx in the output of ${1}" msgstr "Falha ao procurar fcitx no output do ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1288 msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}" msgstr "Impossivel encontrar ${2} para gtk ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1294 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1344 msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1352 msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1365 msgid "Failed to find fcitx in immodule cache at ${1}" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1371 msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1376 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1} in cache." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1389 msgid "Gtk IM module cache:" msgstr "Módulo cache Gtk IM:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1394 msgid "Gtk IM module files:" msgstr "Móduo de ficheiros Gtk IM:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1408 msgid "Fcitx Addons:" msgstr "Addons Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1409 msgid "Addon Config Dir:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1411 msgid "Cannot find fcitx addon config directory." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1421 msgid "Found fcitx addon config directory: ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1423 msgid "Addon List:" msgstr "Lista de Addons :" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1427 msgid "Invalid addon config file ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1451 msgid "Found ${1} enabled addons:" msgstr "Encontrado(s) ${1} addon(s) ativo(s):" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1456 msgid "Found ${1} disabled addons:" msgstr "Encontrado(s) ${1} addon(s) inativo(s):" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1462 msgid "Addon Libraries:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1470 msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}." msgstr "Não foi encontrado o ficheiro ${1} do addon ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1480 msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1488 msgid "All libraries for all addons are found." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1489 msgid "User Interface:" msgstr "Interface de Utilizador:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1491 msgid "Cannot find enabled fcitx user interface!" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1493 msgid "Found ${1} enabled user interface addons:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1502 msgid "Kimpanel process:" msgstr "processo Kimpanel:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1510 msgid "" "Cannot find kimpanel dbus interface or enabled non-kimpanel user interface." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1516 msgid "Input Methods:" msgstr "Metodos de Introdução:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1520 msgid "Cannot read im list from fcitx profile." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1530 msgid "Invalid item ${1} in im list." msgstr "Artigo inválido ${1} na lista im." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1541 msgid "Found ${1} enabled input methods:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1546 msgid "Default input methods:" msgstr "metodos de introdução predefinidos:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1549 msgid "You don't have any input methods enabled." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1553 msgid "" "You only have one keyboard input method enabled. You may want to add another " "input method to input other languages." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1555 msgid "" "You only have one input method enabled, please add a keyboard input method " "as the first one and your main input method as the second one." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1561 msgid "" "You have a keyboard input method \"${1}\" correctly added as your default " "input method." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1565 msgid "" "Your first (default) input method is ${1} instead of a keyboard input " "method. You may have trouble deactivate fcitx." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1647 msgid "Frontends setup:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1654 msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1660 msgid "Log:" msgstr "Registro:" #: src/frontend/xim/xim.c:134 msgid "X11 not initialized" msgstr "X11 não inicializado" #: src/frontend/xim/xim.c:146 msgid "Can't Create imWindow" msgstr "Impossivel criar imWindow" #: src/frontend/xim/xim.c:157 msgid "XMODIFIERS Error." msgstr "Erro XMODIFIERS." #: src/frontend/xim/xim.c:161 msgid "Please set XMODIFIERS." msgstr "Por favor defina XMODIFIERS." #: src/frontend/xim/xim.c:239 #, c-format msgid "Start XIM error. Another XIM daemon named %s is running?" msgstr "" #: src/im/keyboard/keyboard.c:359 src/im/keyboard/keyboard.c:376 #: src/im/keyboard/keyboard.c:424 src/im/keyboard/keyboard.c:437 #: src/im/keyboard/keyboard.c:462 src/im/keyboard/keyboard.c:468 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:1 src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:6 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:16 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:21 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:27 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:36 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:41 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/im/keyboard/keyboard.c:426 src/im/keyboard/keyboard.c:443 msgid "(Unavailable)" msgstr "(Indisponivel)" #: src/im/keyboard/keyboard.c:900 msgid "Spell hint" msgstr "Dica mágica" #: src/im/keyboard/keyboard.c:901 msgid "Spell hint is enabled." msgstr "Dica mágica está activa." #: src/im/keyboard/keyboard.c:902 msgid "Spell hint is disabled." msgstr "Dica mágica está desactivada." #: src/im/pinyin/py.c:106 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:3 #: src/im/pinyin/pinyin.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:1 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:15 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:20 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:25 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:30 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:35 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:40 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:45 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:50 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:55 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:64 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:73 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:82 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:87 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:92 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:97 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:102 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:107 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:112 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:117 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:122 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:127 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:132 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:137 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:142 msgid "Pinyin" msgstr "Pinyin" #: src/im/pinyin/py.c:121 src/im/pinyin/shuangpin.conf.in:3 msgid "Shuangpin" msgstr "Shuangpin" #: src/im/pinyin/py.c:393 msgid "Cannot find System Database of Pinyin!" msgstr "Não foi possivel encontrar a base de dados de sistema do Pinyim!" #: src/im/pinyin/py.c:457 msgid "Pinyin Index Magic Number Doesn't match" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:729 msgid "Press index to delete user phrase (ESC for cancel)" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:743 msgid "Press number to make word in frequent list" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:769 #, c-format msgid "Press 1 to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:771 #, c-format msgid "Press 1-%d to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:1672 #, c-format msgid "Cannot Save User Pinyin Database: %s" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:1735 #, c-format msgid "Cannot Save Frequent word: %s" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:1798 #, c-format msgid "Cannot Save Pinyin Index: %s" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:2059 msgid "Remind: " msgstr "Lembrar: " #: src/im/pinyin/py.c:2141 msgid "Migrate the old file path to the new one" msgstr "" #: src/im/qw/qw.c:64 src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:3 src/im/qw/qw.conf.in:3 msgid "Quwei" msgstr "Quwei" #: src/im/table/table.c:596 msgid "" "Left/Right to choose selected character, Press Enter to confirm, Press " "Escape to Cancel" msgstr "" #: src/im/table/table.c:621 msgid "Pinyin: " msgstr "Pinyin: " #: src/im/table/table.c:645 msgid "Cannot found Pinyin" msgstr "Impossivel encontrar Pinyin" #: src/im/table/table.c:705 msgid "Choose the phrase to be put in the front, Press Escape to Cancel" msgstr "" #: src/im/table/table.c:713 msgid "Choose the phrase to be deleted, Press Escape to Cancel" msgstr "" #: src/im/table/table.c:721 msgid "Choose the phrase to clear typing history, Press Escape to Cancel" msgstr "" #: src/im/table/table.c:1287 msgid "Remind:" msgstr "Lembrar:" #: src/im/table/table.c:1395 msgid "Phrase is already in Dict " msgstr "Frase já se encontra no Dicionário " #: src/im/table/table.c:1399 msgid "Code is " msgstr "Codigo é " #: src/im/table/table.c:1403 msgid " Ctrl+Delete To Delete" msgstr " Ctrl+Delete Para Eliminar" #: src/im/table/tabledict.c:41 msgid "Loading Table Dict" msgstr "Carregando tabela do dicionário" #: src/im/table/tabledict.c:248 msgid "Load Table Dict OK" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:285 msgid "Loading Autophrase." msgstr "Carregar frase automática." #: src/im/table/tabledict.c:341 msgid "Load Autophrase OK" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:372 msgid "Save dict error" msgstr "Salvar erro de dicionário" #: src/im/table/tabledict.c:466 msgid "Rename OK" msgstr "" #: src/lib/fcitx/addon.c:138 #, c-format msgid "Addon Config %s is %s" msgstr "Configuraçãp de Addon %s é %s" #: src/lib/fcitx/addon.c:151 #, c-format msgid "Load Addon Config File:%s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/addon.c:298 #, c-format msgid "Disable addon %s, dependency %s cannot be satisfied." msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:376 msgid "Enum option duplicated." msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:386 msgid "Enum option number must larger than 0" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:400 msgid "Enum Option is invalid, take it as string" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:406 #, c-format msgid "Unknown type, take it as string: %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:410 msgid "Missing type, take it as string" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:894 #, c-format msgid "Configure group name error: line %d" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:901 #, c-format msgid "Duplicate group name, merge with the previous: %s :line %d" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:922 #, c-format msgid "Invalid Entry: line %d missing '='" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:968 #, c-format msgid "Duplicate option, overwrite: line %d" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1136 #, c-format msgid "Option %s is Invalid, Use Default Value %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1144 #, c-format msgid "Option %s is Invalid." msgstr "Opção %s é Invalida." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1180 #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1187 msgid "Available Value:" msgstr "Valor Disponivel:" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1200 #, c-format msgid "no default option for %s/%s" msgstr "sem opção predefinida para %s/%s" #: src/lib/fcitx/frontend.c:530 #, c-format msgid "Frontend: open %s fail %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/frontend.c:542 msgid "Frontend: bad frontend" msgstr "" #: src/lib/fcitx/frontend.c:565 msgid "No available frontend" msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:303 #, c-format msgid "IM: open %s fail %s" msgstr "IM: abertura %s falhou %s" #: src/lib/fcitx/ime.c:322 #, c-format msgid "IM: bad im %s" msgstr "IM: mau im %s" #: src/lib/fcitx/ime.c:535 msgid "No available Input Method" msgstr "Metodo de introdução não disponivel" #: src/lib/fcitx/ime.c:1694 src/module/notificationitem/notificationitem.c:409 #: data/fcitx-autostart.desktop.in:3 data/fcitx.desktop.in:3 msgid "Input Method" msgstr "Método de Entrada" #: src/lib/fcitx/ime.c:1789 msgid "Input Speed: " msgstr "Velocidade de introdução: " #: src/lib/fcitx/ime.c:1792 msgid "/min Time Used: " msgstr "/min Tempo Utilizado: " #: src/lib/fcitx/ime.c:1795 msgid "min Num of Characters: " msgstr "Numero minimo de caracteres: " #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "Use remind" msgstr "Lembrete de utilização" #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "No remind" msgstr "Sem lembrete" #: src/lib/fcitx/instance.c:287 src/lib/fcitx/instance.c:553 msgid "Toggle Remind" msgstr "" #: src/lib/fcitx/instance.c:528 msgid "pthread mutex init failed" msgstr "" #: src/lib/fcitx/module.c:61 #, c-format msgid "Module: open %s fail %s" msgstr "Módulo: abertura %s falhou %s" #: src/lib/fcitx/module.c:73 msgid "Module: bad module" msgstr "Módulo: Mau Módulo" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:161 msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:314 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:316 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:358 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:401 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A tecla que acabou de pressionar não é suportada pelo Qt." #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:402 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla Não Suportada" #: src/lib/fcitx/ui.c:192 #, c-format msgid "UI: open %s fail %s" msgstr "UI: abertura %s falhou %s" #: src/lib/fcitx/ui.c:205 msgid "UI: bad ui" msgstr "UI: mau ui" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:550 #, c-format msgid "Invalid group name line @ line %d %s" msgstr "Nome de linha de grupo inválida @ linha %d %s" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:562 #, c-format msgid "" "Duplicate group %s in a desktop file,@ line %d, merge with previous one." msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:586 #, c-format msgid "Non-comment doesn't belongs to any group @ %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:592 #, c-format msgid "Invalid entry line @ line %d %s" msgstr "Introdução de linha inválida @ linha %d %s" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:602 #, c-format msgid "Duplicate entry %s in group %s,@ line %d, override previous one." msgstr "" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:557 msgid "Too long item for AutoEng" msgstr "Item muito longo para AutoEng" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:686 src/module/quickphrase/quickphrase.c:456 msgid "Press Enter to input text" msgstr "Pressione Enter para introdução de texto" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:197 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/module/chttrans/chttrans.c:152 src/module/chttrans/chttrans.c:198 msgid "Toggle Simp/Trad Chinese Conversion" msgstr "" #: src/module/chttrans/chttrans.c:176 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:3 msgid "Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "Chinês Simplificado para Chinês Tradicional" #: src/module/chttrans/chttrans.c:177 msgid "Traditional Chinese is enabled." msgstr "Chinês Tradicional está activado." #: src/module/chttrans/chttrans.c:178 msgid "Simplified Chinese is enabled." msgstr "Chinês Simplificado esta activo" #: src/module/clipboard/clipboard.c:372 msgid "Select to paste" msgstr "Seleccionar para colar" #: src/module/freedesktop-notify/freedesktop-notify.c:620 msgid "Do not show again" msgstr "Não mostrar de novo" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Full width Character" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Half width Character" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:115 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:192 msgid "Toggle Half/Full width Character" msgstr "" #: src/module/imselector/imselector.c:305 msgid "Select global input method: " msgstr "" #: src/module/imselector/imselector.c:306 msgid "Select local input method: " msgstr "Seleccionar metodo de introdução local: " #: src/module/imselector/imselector.c:312 msgid "Current local input method is " msgstr "Actual metodo de introdução local " #: src/module/imselector/imselector.c:316 msgid "No local input method" msgstr "Sem metodo de introdução local" #: src/module/imselector/imselector.c:326 msgid "Clear local input method" msgstr "Limpar metodo de introdução local" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:342 src/ui/classic/classicui.c:431 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda online" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:354 src/ui/classic/classicui.c:492 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:781 msgid "Configure Current Input Method" msgstr "Configura metodo de introdução actual" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:358 src/ui/classic/classicui.c:493 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:367 src/ui/classic/classicui.c:494 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:786 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:373 src/ui/classic/classicui.c:495 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:454 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:255 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:256 msgid "No input window" msgstr "Sem janela de entrada" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:460 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:281 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:286 #: data/config.desc:34 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:461 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:282 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:287 msgid "Input Method Disabled" msgstr "Metodo de introdução desactivado" #: src/module/punc/punc.c:148 src/module/punc/punc.c:567 msgid "Full width punct" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:149 src/module/punc/punc.c:568 msgid "Latin punct" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:150 src/module/punc/punc.c:569 msgid "Toggle Full Width Punctuation" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:410 msgid "Can't open punc file." msgstr "Não é possivel abrir ficheiro de pontuação." #: src/module/punc/punc.c:585 src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:3 msgid "Punctuation Support" msgstr "Suporte de Pontuação" #: src/module/punc/punc.c:586 msgid "Full width punctuations are used." msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:587 msgid "Latin punctuations are used." msgstr "Pontuação de Latin está em utilização." #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:247 #, c-format msgid "Space for %s Enter for %s" msgstr "Espaço para %s Enter para %s" #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:378 msgid "Quick Phrase: " msgstr "Frase Rápida: " #: src/module/remote/remote.c:70 #, c-format msgid "Can't open socket %s: %s" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:245 msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "<Substituição Elevada de Utilização Não Privada>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:247 msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "<Substituição Elevada de Utilização Privada>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:249 msgid "<Low Surrogate>" msgstr "<Delegação Baixa>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:251 msgid "<Private Use>" msgstr "<Uso Privado>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:279 msgid "<not assigned>" msgstr "<não atribuído>" #: src/module/unicode/unicode.c:230 msgid "Search unicode" msgstr "Pesquisar unicode" #: src/module/vk/vk.c:51 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: src/module/vk/vk.c:52 msgid "Fullwidth" msgstr "Largura Completa" #: src/module/vk/vk.c:53 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/module/vk/vk.c:54 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/module/vk/vk.c:55 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/module/vk/vk.c:56 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: src/module/vk/vk.c:57 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/module/vk/vk.c:58 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/module/vk/vk.c:59 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/module/vk/vk.c:60 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/module/vk/vk.c:61 msgid "Table Symbol" msgstr "Tabela de Simbolos" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Toggle Virtual Keyboard" msgstr "Alternar Teclado Virtual" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Virtual Keyboard State" msgstr "Estado do Teclado Virtual" #: src/module/vk/vk.c:179 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: src/module/vk/vk.c:212 msgid "Close virtual keyboard" msgstr "Fechar teclado virtual" #: src/module/xkbdbus/xkbdbus.c:218 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: src/ui/cairostuff/font.c:46 msgid "Error: Load fontconfig failed" msgstr "Erro: Falha a carregar definições de fonte" #: src/ui/cairostuff/font.c:119 #, c-format msgid "your current font is: %s" msgstr "Sua fonte actual é: %s" #: src/ui/cairostuff/font.c:121 msgid "no valid font." msgstr "nenhuma fonte valida." #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:50 msgid "Error: skin file should only contain one directory." msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:55 msgid "Error: skin file doesn't contain skin config." msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:64 #, sh-format msgid "" "Error: $HOME or $XDG_CONFIG_HOME is not set, cannot determine the install " "path" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:74 msgid "Successfully Installed skin" msgstr "Tema instalado correctamente" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:76 msgid "Error: skin failed to install" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.c:121 msgid "Cannot load default skin, is installation correct?" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.c:126 #, c-format msgid "Cannot load skin %s, return to default" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.c:687 src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:10 msgid "Skin" msgstr "Tema" #: src/ui/classic/tray.c:159 #, c-format msgid "X error %i on opcode send" msgstr "" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:397 data/fcitx-autostart.desktop.in:2 #: data/fcitx.desktop.in:2 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:778 msgid "Toggle Input Method" msgstr "Alternar Metodo de Introdução" #: tools/gui/quickphrase-editor/batchdialog.cpp:31 msgid "Use <Keyword> <Phrase> format on every line." msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:51 msgid "&Add" msgstr "&Add" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:52 msgid "&Batch Edit" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:53 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:54 msgid "De&lete All" msgstr "Ap&agar Tudo" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:55 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:56 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:57 msgid "&Operation" msgstr "&Operação" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:68 msgid "Add File" msgstr "Adicionar Ficheiro" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:69 msgid "Remove File" msgstr "Remover o Ficheiro" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:70 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar a Lista" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:131 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar Alterações" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:132 msgid "" "The content has changed.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:148 msgid "Quick Phrase Editor" msgstr "Editor de Frases Rápidas" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:279 msgid "Create new file" msgstr "Criar novo ficheiro" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:280 msgid "Please input a filename for newfile" msgstr "Por favor introduza um nome para o novo ficheiro" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "File name should not contain '/'." msgstr "Nome de ficheiro não" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:295 #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:342 msgid "File Operation Failed" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:296 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Impossivel criar o ficheiro %1." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:322 msgid "Cannot remove system file" msgstr "Impossivel remover ficheiro de sistema" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is a system file, do you want to delete all phrases instead?" msgstr "" "%1 é um ficheiro de sistema, em vez disso quer eliminar todas as frases?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:334 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirme eliminação" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:335 #, kde-format msgid "Are you sure to delete %1?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar %1?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:343 #, kde-format msgid "Error while deleting %1." msgstr "Erro enquanto eliminava %1." #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:30 msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:31 msgid "Phrase:" msgstr "frase:" #: tools/gui/quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:47 #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:5 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:56 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:58 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:40 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:41 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:42 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: data/fcitx-autostart.desktop.in:4 data/fcitx.desktop.in:4 msgid "Start Input Method" msgstr "Inicio de metodo de introdução" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:2 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Configuração Fcitx" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:3 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuração do Método de Entrada" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:4 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Altera as configurações Fcitx" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:3 msgid "Fcitx DBus Frontend" msgstr "" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:4 msgid "Frontend Used by IM Modules" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:3 msgid "Fcitx XIM Frontend" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:4 msgid "Provides XIM support" msgstr "Disponibiliza suporte XIM" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:3 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposição do Teclado" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:4 msgid "Use Keyboard Layout as Input Method" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:4 msgid "Simple Pinyin support for Fcitx" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:9 msgid "Shuang Pin Schema" msgstr "Esquema Shuang Pin" #: src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:4 msgid "Quwei Input Method for Fcitx" msgstr "Metodo de introdução Quwei para Fcitx" #: src/im/table/data/cangjie.conf.in:3 msgid "Cangjie" msgstr "Cangjie" #: src/im/table/data/db.conf.in:3 msgid "Dianbaoma" msgstr "Dianbaoma" #: src/im/table/data/erbi.conf.in:3 msgid "Erbi" msgstr "Erbi" #: src/im/table/data/qxm.conf.in:3 msgid "Bingchan" msgstr "Bingchan" #: src/im/table/data/wanfeng.conf.in:3 msgid "Wanfeng" msgstr "Wanfeng" #: src/im/table/data/wbpy.conf.in:3 msgid "WubiPinyin" msgstr "WubiPinyin" #: src/im/table/data/wbx.conf.in:3 msgid "Wubi" msgstr "Wubi" #: src/im/table/data/zrm.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:4 msgid "Ziranma" msgstr "Ziranma" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:3 src/im/table/fcitx-table.conf.in:10 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:4 msgid "Table Input Method for Fcitx" msgstr "Tabela de metodo de introdução para Fcitx" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:3 msgid "Auto English Mode" msgstr "Modo de Inglês Automatico" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:4 msgid "Auto Change to English Mode while Input Specific String" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:9 msgid "Auto English Trigger Word" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:4 msgid "Convert Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "Converter Chinês Simplificado para Chinês Tradcional" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:3 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:1 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:13 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:22 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:27 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:34 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:44 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:4 msgid "Fcitx Clipboard access" msgstr "Acesso á área de transferência Fcitx" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:3 msgid "DBus Support" msgstr "Suporte DBus" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:4 msgid "Provides DBus Support (Used by other Addon)" msgstr "Disponibiliza Suporte DBus (Utilizado por outro Addon)" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:3 msgid "Freedesktop.org Notification Support" msgstr "Freedesktop.org Notificação de Suporte" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:4 msgid "Provides Freedesktop.org Notification Support (Used by other Addon)" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:3 msgid "Fullwidth Character" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:4 msgid "Provides Fullwidth Character Input Support" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:3 msgid "Input method selector" msgstr "Selector de metodo de introdução" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:4 msgid "Select specific input method via keyboard" msgstr "Seleccionar metodo de introdução especifico através do teclado" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:3 msgid "Fcitx Lua Support" msgstr "Suporte Fcitx Lua" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:4 msgid "Add Lua script support to Fcitx" msgstr "Adicionar suporte de Script Lua para Fcitx" #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:3 #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:4 msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:3 msgid "Enchance pinyin input in Fcitx" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:4 msgid "Provide extra feature for pinyin in Fcitx" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:9 #: src/im/table/table.desc:126 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:4 msgid "Punctuation Conversion Support" msgstr "Suporte de Conversão de Pontuação" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:3 msgid "Quickphrase" msgstr "Frase rápida" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:4 msgid "Conveniently Input English or User-Defined Simple Table" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:9 msgid "Quick Phrase List" msgstr "Lista de frases rápidas" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:3 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:4 msgid "Used by fcitx-remote to change Fcitx state from console" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:3 msgid "Spell" msgstr "Corrigir" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:4 msgid "Fcitx Spelling Hint/Completion Support" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:3 msgid "Fcitx Unicode Typing Support" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:4 msgid "Add Unicode Typing Support" msgstr "" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:3 src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:10 msgid "Virtual Key Board" msgstr "Teclado Virtual" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:4 msgid "Virtual Key Board in order to input special character" msgstr "Teclado Virtual de modo a introduzir caracteres especiais" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:3 msgid "X11 Support" msgstr "Suporte X11" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:4 msgid "X11 Utilitiy used by other Addon" msgstr "" #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:3 #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration export with DBus" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:3 src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration" msgstr "Integração de teclado X" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:3 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:4 msgid "Classic User Interface with Skin support" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:3 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Instalador de Skins do Fcitx." #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:4 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Script de instalação de Temas do Fcitx." #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:3 msgid "Kimpanel" msgstr "Kimpanel" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:4 msgid "Kimpanel Support for Fcitx" msgstr "Suporte Kimpanel Para Fcitx" #: data/addon.desc:1 data/addon.desc:5 data/addon.desc:10 data/addon.desc:15 #: data/addon.desc:24 data/addon.desc:29 data/addon.desc:33 data/addon.desc:40 #: data/addon.desc:45 data/addon.desc:50 data/addon.desc:55 data/addon.desc:64 #: data/addon.desc:69 data/addon.desc:74 data/addon.desc:79 msgid "Addon" msgstr "Adicionar" #: data/addon.desc:3 data/inputmethod.desc:7 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/addon.desc:7 msgid "Name that can be display in UI" msgstr "Nome que pode ser apresentado em UI" #: data/addon.desc:12 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: data/addon.desc:18 data/inputmethod.desc:1 data/inputmethod.desc:5 #: data/inputmethod.desc:9 data/inputmethod.desc:13 data/inputmethod.desc:17 #: data/inputmethod.desc:21 msgid "InputMethod" msgstr "MetodoIntrodução" #: data/addon.desc:19 msgid "Frontend" msgstr "" #: data/addon.desc:20 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: data/addon.desc:21 msgid "UI" msgstr "UI" #: data/addon.desc:22 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: data/addon.desc:27 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: data/addon.desc:31 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: data/addon.desc:36 msgid "SharedLibrary" msgstr "BibliotecaPartilhada" #: data/addon.desc:37 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: data/addon.desc:38 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/addon.desc:43 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: data/addon.desc:48 msgid "Priority of addon" msgstr "" #: data/addon.desc:53 msgid "Sub Configuration for Module" msgstr "Sub-configuração para o módulo" #: data/addon.desc:58 msgid "Register IM" msgstr "Registrar IM" #: data/addon.desc:60 msgid "Self" msgstr "Próprio" #: data/addon.desc:61 msgid "Exec" msgstr "Executável" #: data/addon.desc:62 msgid "ConfigFile" msgstr "FicheiroConfiguração" #: data/addon.desc:67 msgid "Argument for InputMethod Register" msgstr "" #: data/addon.desc:72 msgid "Fallback UI Addon" msgstr "Voltar atrás UI Addon" #: data/addon.desc:77 msgid "Use RTLD_LOCAL to load library" msgstr "Utilizar RTLD_LOCAL para carregar biblioteca" #: data/addon.desc:82 msgid "Do not show in GUI" msgstr "Não apresentar em GUI" #: data/config.desc:1 data/config.desc:7 data/config.desc:13 #: data/config.desc:39 data/config.desc:46 data/config.desc:53 #: data/config.desc:60 data/config.desc:65 data/config.desc:71 #: data/config.desc:81 data/config.desc:87 data/config.desc:93 #: data/config.desc:99 data/config.desc:105 data/config.desc:111 #: data/config.desc:117 data/config.desc:122 data/config.desc:127 #: data/config.desc:133 data/config.desc:139 data/config.desc:145 #: data/config.desc:152 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla de atalho" #: data/config.desc:5 msgid "Trigger Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:10 msgid "Use extra trigger key only after using it to inactivate" msgstr "" #: data/config.desc:16 msgid "R_CTRL" msgstr "R_CTRL" #: data/config.desc:17 msgid "R_SHIFT" msgstr "R_SHIFT" #: data/config.desc:18 msgid "L_SHIFT" msgstr "L_SHIFT" #: data/config.desc:19 msgid "L_CTRL" msgstr "L_CTRL" #: data/config.desc:20 msgid "ALT_L_SHIFT" msgstr "ALT_L_SHIFT" #: data/config.desc:21 msgid "ALT_R_SHIFT" msgstr "ALT_R_SHIFT" #: data/config.desc:22 msgid "CTRL Both" msgstr "CTRL Ambos" #: data/config.desc:23 msgid "SHIFT Both" msgstr "SHIFT Ambos" #: data/config.desc:24 msgid "L_ALT" msgstr "L_ALT" #: data/config.desc:25 msgid "R_ALT" msgstr "R_ALT" #: data/config.desc:26 msgid "ALT Both" msgstr "ALT Ambos" #: data/config.desc:27 msgid "Left Super" msgstr "Left Super" #: data/config.desc:28 msgid "Right Super" msgstr "" #: data/config.desc:29 msgid "Super Both" msgstr "" #: data/config.desc:30 msgid "Ctrl+Left Super" msgstr "" #: data/config.desc:31 msgid "Ctrl+Right Super" msgstr "" #: data/config.desc:32 msgid "Super+Left Ctrl" msgstr "" #: data/config.desc:33 msgid "Super+Right Ctrl" msgstr "" #: data/config.desc:35 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: data/config.desc:37 msgid "Extra key for trigger input method" msgstr "" #: data/config.desc:42 msgid "Custom switch key" msgstr "" #: data/config.desc:49 msgid "Activate input method" msgstr "" #: data/config.desc:56 msgid "Inactivate Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:63 msgid "Enable Hotkey to scroll Between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:68 msgid "Include Inactivate when scrolling between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:74 msgid "CTRL_SHIFT" msgstr "CTRL_SHIFT" #: data/config.desc:75 msgid "ALT_SHIFT" msgstr "ALT_SHIFT" #: data/config.desc:76 msgid "CTRL_SUPER" msgstr "CTRL_SUPER" #: data/config.desc:77 msgid "ALT_SUPER" msgstr "ALT_SUPER" #: data/config.desc:79 msgid "Scroll between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:84 msgid "Reload configuration" msgstr "Recarregar configurações" #: data/config.desc:90 msgid "Interval of Two Key Input" msgstr "" #: data/config.desc:96 msgid "Switching Virtual Keyboard" msgstr "Trocando Teclado Virtual" #: data/config.desc:102 msgid "Switching Remind Mode" msgstr "Trocando Modo de Lembrete" #: data/config.desc:108 msgid "Switching Full Width Character Mode" msgstr "" #: data/config.desc:114 msgid "Switch Full Width Punc Mode" msgstr "" #: data/config.desc:120 msgid "Prev Page" msgstr "Página Anterior" #: data/config.desc:125 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: data/config.desc:130 msgid "Choose Second and Third Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:136 msgid "Saving All Config and Input History" msgstr "" #: data/config.desc:142 msgid "Switch Embeded Preedit" msgstr "" #: data/config.desc:148 msgid "Previous Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:149 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the previous " "candidate word" msgstr "" #: data/config.desc:155 msgid "Next Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:156 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the next " "candidate word" msgstr "" #: data/config.desc:159 data/config.desc:165 data/config.desc:174 msgid "Program" msgstr "Aplicação" #: data/config.desc:162 msgid "Seconds sleep before fcitx really start" msgstr "" #: data/config.desc:169 msgid "No" msgstr "Não" #: data/config.desc:170 msgid "All" msgstr "Todos" #: data/config.desc:171 msgid "PerProgram" msgstr "" #: data/config.desc:172 msgid "Share State Among Window" msgstr "" #: data/config.desc:178 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: data/config.desc:179 msgid "Active" msgstr "Activo" #: data/config.desc:180 msgid "Default Input Method State" msgstr "" #: data/config.desc:183 data/config.desc:189 data/config.desc:195 #: data/config.desc:201 data/config.desc:208 data/config.desc:214 msgid "Output" msgstr "Saída" #: data/config.desc:186 msgid "Type half width Punc After a Number" msgstr "" #: data/config.desc:192 msgid "Disable Paging in Remind Mode" msgstr "" #: data/config.desc:198 msgid "Commit when toggle state" msgstr "" #: data/config.desc:199 msgid "Send typed raw text if Switch to inactive Mode" msgstr "" #: data/config.desc:204 src/im/table/table.desc:176 msgid "Candidate Word Number" msgstr "" #: data/config.desc:211 msgid "Give the tips of Phrase" msgstr "" #: data/config.desc:217 msgid "Do not commit preedit text when unfocus a window" msgstr "" #: data/config.desc:220 data/config.desc:226 data/config.desc:232 #: data/config.desc:238 data/config.desc:244 data/config.desc:250 #: data/config.desc:256 msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: data/config.desc:223 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed" msgstr "" #: data/config.desc:229 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed and Focus in" msgstr "" #: data/config.desc:235 msgid "Input Method Hint will be only shown when state is active" msgstr "" #: data/config.desc:241 msgid "Show Input Speed" msgstr "Mostrar Velocidade de Introdução" #: data/config.desc:247 msgid "Show Version" msgstr "Mostrar Versão" #: data/config.desc:253 msgid "Do not show input window if there is only preedit string" msgstr "" #: data/config.desc:259 msgid "Do not show input window if there is only one candidate and preedit" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:3 msgid "UniqueName" msgstr "UniqueName" #: data/inputmethod.desc:11 msgid "IconName" msgstr "IconName" #: data/inputmethod.desc:15 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: data/inputmethod.desc:19 msgid "LangCode" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:23 msgid "Parent" msgstr "" #: data/profile.desc:1 data/profile.desc:6 data/profile.desc:11 #: data/profile.desc:16 data/profile.desc:21 data/profile.desc:26 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: data/profile.desc:2 msgid "Use Full Width Character" msgstr "" #: data/profile.desc:7 msgid "Use Wide Punctuation" msgstr "" #: data/profile.desc:12 msgid "Prompt the phrases after input" msgstr "" #: data/profile.desc:17 msgid "Current Input Method Name" msgstr "" #: data/profile.desc:22 msgid "Current Enabled Input Method List" msgstr "" #: data/profile.desc:29 msgid "Show Preedit String in Client Window" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:1 msgid "Xim" msgstr "Xim" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:4 msgid "Use On The Spot Style for XIM (Cannot change during running)" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:4 msgid "Commit with extra space when choose candidate word" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:7 src/im/table/table.desc:141 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:2 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:35 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:16 msgid "Choose key modifier" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:11 src/im/table/table.desc:145 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:39 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:5 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:20 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:12 src/im/table/table.desc:146 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:7 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:40 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:21 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:13 src/im/table/table.desc:147 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:8 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:41 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:22 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:14 src/im/table/table.desc:148 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:9 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:42 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:23 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:19 msgid "Toggle the word hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:25 msgid "Minimum length to trigger word hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:32 msgid "Maximum length of spell hint list" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:33 msgid "" "A different value from the global one may be useful when using horizontal " "candidate list" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:39 msgid "Use enter to commit the existing string" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:44 msgid "Add current input buffer to user dictionary" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:5 msgid "MS" msgstr "MS" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:6 msgid "Ziguang" msgstr "Ziguang" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:7 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:8 msgid "Zhongwenzhixing" msgstr "Zhongwenzhixing" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:9 msgid "PinyinJiaJia" msgstr "PinyinJiaJia" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:10 msgid "XiaoHe" msgstr "XiaoHe" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:11 msgid "User Defined" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:13 msgid "Default Shuangpin Schema" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:18 msgid "Fix preedit cursor at head" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:23 msgid "Use V to trigger quickphrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:28 msgid "Use Complete Pinyin" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:33 msgid "Auto Create Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:38 msgid "Save Auto Created Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:43 msgid "Hotkey of Adding Frequent Word" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:48 msgid "Hotkey of Deleting Frequent Word" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:53 msgid "Hotkey of Delete User Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:58 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:67 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:76 src/im/table/table.desc:23 msgid "AdjustNo" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:59 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:68 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:77 src/im/table/table.desc:24 msgid "AdjustFast" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:60 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:69 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:78 src/im/table/table.desc:25 msgid "AdjustFreq" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:62 msgid "Rule of Candidate Word Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:71 msgid "Rule of Candidate Phrase Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:80 msgid "Rule of Frequent Word Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:85 msgid "Fuzzy an and ang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:90 msgid "Fuzzy en and eng" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:95 msgid "Fuzzy ian and iang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:100 msgid "Fuzzy in and ing" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:105 msgid "Fuzzy ou and u" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:110 msgid "Fuzzy uan and uang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:115 msgid "Fuzzy c and ch" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:120 msgid "Fuzzy f and h" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:125 msgid "Fuzzy l and n" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:130 msgid "Fuzzy s and sh" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:135 msgid "Fuzzy z and zh" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:140 msgid "Fix misstype gn/ng" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:145 msgid "Fix misstype v/u like jv, qv, xv, yv" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:1 src/im/table/fcitx-table.desc:6 #: src/im/table/fcitx-table.desc:11 src/im/table/fcitx-table.desc:16 #: src/im/table/fcitx-table.desc:21 src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:3 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/im/table/fcitx-table.desc:4 msgid "Add Phrase" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:9 msgid "Delete Phrase" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:14 src/im/table/table.desc:19 msgid "Adjust Order" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:19 msgid "Clear Frequency" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:24 msgid "Lookup Pinyin" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:1 src/im/table/table.desc:6 #: src/im/table/table.desc:10 src/im/table/table.desc:14 #: src/im/table/table.desc:18 src/im/table/table.desc:27 #: src/im/table/table.desc:33 src/im/table/table.desc:38 #: src/im/table/table.desc:43 src/im/table/table.desc:48 #: src/im/table/table.desc:53 src/im/table/table.desc:58 #: src/im/table/table.desc:63 src/im/table/table.desc:68 #: src/im/table/table.desc:73 src/im/table/table.desc:78 #: src/im/table/table.desc:83 src/im/table/table.desc:87 #: src/im/table/table.desc:92 src/im/table/table.desc:97 #: src/im/table/table.desc:102 src/im/table/table.desc:107 #: src/im/table/table.desc:112 src/im/table/table.desc:116 #: src/im/table/table.desc:125 src/im/table/table.desc:130 #: src/im/table/table.desc:135 src/im/table/table.desc:140 #: src/im/table/table.desc:150 src/im/table/table.desc:155 #: src/im/table/table.desc:160 src/im/table/table.desc:165 #: src/im/table/table.desc:170 src/im/table/table.desc:175 #: src/im/table/table.desc:182 src/im/table/table.desc:187 #: src/im/table/table.desc:192 src/im/table/table.desc:197 #: src/im/table/table.desc:202 src/im/table/table.desc:207 #: src/im/table/table.desc:212 src/im/table/table.desc:217 #: src/im/table/table.desc:222 msgid "CodeTable" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:2 msgid "Unique Name for Table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:7 msgid "Code Table Name" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:11 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: src/im/table/table.desc:15 msgid "Code Table File" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:28 msgid "Level of simple code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:29 msgid "Do not sort word with code less than this level" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:34 msgid "Order of Code Table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:39 msgid "Use Pinyin" msgstr "Utilizar Pinyin" #: src/im/table/table.desc:44 msgid "Pinyin Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:49 msgid "Auto Send Candidate Word" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:54 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate word when only one candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:59 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate when there will be no candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:64 msgid "Send Raw Preedit" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:69 msgid "End Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:74 msgid "Use Matching Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:79 msgid "Matching Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:84 msgid "Exact Match" msgstr "Ocorrência exata" #: src/im/table/table.desc:88 msgid "Auto Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:93 msgid "" "Keep current buffer when there is no match item and input length is equal " "code length" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:98 msgid "Auto Phrase Length" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:103 msgid "Auto Phrase Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:108 msgid "Save Auto Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:113 msgid "Prompt Table Code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:117 msgid "Candidate Table Layout" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:121 msgid "Not Set" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:122 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/im/table/table.desc:123 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/im/table/table.desc:131 msgid "Symbol File" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:136 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/im/table/table.desc:151 msgid "Language Code for this table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:156 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/im/table/table.desc:161 msgid "Use Custom Prompt String defined in table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:166 msgid "Keyboard Layout to be used" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:171 msgid "Use Alternative Candidate Word Number" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:183 msgid "Use Alternative Key for paging" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:188 msgid "Alternative Prev Page Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:193 msgid "Alternative Next Page Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:198 msgid "First Candidate Display as Preedit" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:203 msgid "Commit and pass when invalid key of this table pressed" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:208 msgid "Commit key for select first candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:213 msgid "Commit string when there is no match" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:218 msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Ignorar Pontuação" #: src/im/table/table.desc:223 msgid "Ignore some Punctuation, if it is empty, then ignore all punctuation" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:1 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:11 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:17 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:26 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:34 msgid "Auto English" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:12 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:14 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:26 msgid "Do not show spell hint" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:22 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:23 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:36 msgid "Maximum hint length" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:23 msgid "Maximum length of spell hint list for Auto English" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:30 msgid "Maximum words number kept in preedit" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:31 msgid "0 for commit immediately, -1 for keep all words" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:37 msgid "Add Extra space when selecting a candidate word" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:1 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:9 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:14 msgid "TraditionalChinese" msgstr "ChinêsTradicional" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:4 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:5 msgid "OpenCC" msgstr "OpenCC" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:6 msgid "Traditional Chinese Translate Engine" msgstr "Motor de Tradução de Chinês Tradicional" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:12 msgid "Toggle for enable or disable" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:17 msgid "Enabled state for im" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:4 msgid "Save Clipboard History To File" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:11 msgid "Length of Clipboard History to Save" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:19 msgid "Maximum length of each candidate word" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:20 msgid "" "Roughly the same length with this number of english letters, the actual " "length depends on the font and the content" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:25 msgid "Trigger Key for Clipboard History List" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:30 msgid "Use Selection Text" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:31 msgid "Include the text currently selected in clipboard history." msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:45 msgid "Ignore blank selections" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:1 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:6 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:11 msgid "IMSelector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:4 msgid "Local Input Method SelectKey" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:9 msgid "Global Input Method SelectKey" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:14 msgid "Clear local Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:16 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:21 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:26 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:31 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:36 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:41 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:46 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:51 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:56 msgid "GlobalSelector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:19 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:64 msgid "Switch to the First Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:24 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:69 msgid "Switch to the Second Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:29 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:74 msgid "Switch to the Third Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:34 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:79 msgid "Switch to the Fourth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:39 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:84 msgid "Switch to the Fifth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:44 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:89 msgid "Switch to the Sixth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:49 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:94 msgid "Switch to the Seventh Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:54 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:99 msgid "Switch to the Eighth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:59 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:104 msgid "Switch to the Ninth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:61 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:66 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:71 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:76 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:81 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:86 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:91 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:96 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:101 msgid "LocalSelector" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:1 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:7 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:13 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:18 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:27 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:32 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:37 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:42 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:50 msgid "Pinyin Enhance" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:4 msgid "Treating abbreviated Pinyin as English" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:5 msgid "Useful when you hardly ever use abbreviated pinyin." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:10 msgid "Allow replacing the first candidate" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:11 msgid "" "Allow Pinyin Enhance to replace the first candidate word when the input " "string is very closed to English." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:24 msgid "Maximum length of spell hint list for Pinyin Enhance" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:30 msgid "Hotkey for Inputing Character From Phrase" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:35 msgid "Hotkey for switching to Inputing Character From Phrase mode" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:40 msgid "Disable Pinyin Symbol" msgstr "Desactivar Simbolo Pinyin" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:46 msgid "Minimum input length to trigger stroke input (set to -1 to disable)" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:47 msgid "Stroke input trigger length" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:55 msgid "Maximum results from stroke input." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:56 msgid "" "This is only a soft limit, the actually number of candidate words may be " "larger than this when multiple characters have the same order of strokes." msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:1 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:10 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:15 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:25 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:31 msgid "QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:6 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:7 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:8 msgid "Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:13 msgid "Alternative Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:37 msgid "Maximum length of spell hint list for Quick Phrase" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:1 src/module/spell/fcitx-spell.desc:10 msgid "Spell Hint" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:6 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:7 msgid "Myspell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:8 msgid "Preferred Enchant provider" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:11 msgid "Default Spell Hint Backends Order" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:14 msgid "Possible Providers: presage, custom, enchant (separate with comma)" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:1 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:1 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:6 #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:12 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:17 msgid "X Keyboard" msgstr "Teclado X" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:4 msgid "Allow to Override System XKB Settings" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:9 msgid "" "Use the layout of first keyboard input method in list as default layout" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:10 msgid "" "For example, if Keyboard - English (US) is the first input method in the " "list, then English (US) will be applied to all other non keyboard input " "method layout" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:15 msgid "xmodmap command" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:20 msgid "Apply this custom xmodmap script after layout change" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:1 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:7 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:13 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:20 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:25 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:30 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:36 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:41 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:51 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:56 msgid "ClassicUI" msgstr "ClassicUI" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:2 msgid "Status Panel Position X" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:8 msgid "Status Panel Position Y" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:16 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:18 msgid "Override the skin font size" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:23 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:28 msgid "Menu Font" msgstr "Menu de Fontes" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:33 msgid "Font Locale to display" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:39 msgid "Use System Tray Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:44 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:45 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:46 msgid "Hide when tray icon is available" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:47 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:49 msgid "Status Panel Hide Mode" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:54 msgid "Vertical Candidate Word List" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:3 msgid "Skin Name" msgstr "Nome do tema" #: src/ui/classic/skin.desc:1 src/ui/classic/skin.desc:5 #: src/ui/classic/skin.desc:9 src/ui/classic/skin.desc:13 msgid "SkinInfo" msgstr "Informação de temas" #: src/ui/classic/skin.desc:7 msgid "Skin Version" msgstr "Versão do Tema" #: src/ui/classic/skin.desc:11 msgid "Skin Author" msgstr "Autor do Tema" #: src/ui/classic/skin.desc:15 msgid "Description of Skin" msgstr "Descrição do Tema" #: src/ui/classic/skin.desc:17 src/ui/classic/skin.desc:21 #: src/ui/classic/skin.desc:26 src/ui/classic/skin.desc:31 #: src/ui/classic/skin.desc:35 src/ui/classic/skin.desc:39 #: src/ui/classic/skin.desc:43 src/ui/classic/skin.desc:47 #: src/ui/classic/skin.desc:51 src/ui/classic/skin.desc:55 #: src/ui/classic/skin.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:63 msgid "SkinFont" msgstr "Fonte de temas" #: src/ui/classic/skin.desc:19 msgid "Input Font Size" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:23 msgid "Menu Font Size" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:28 msgid "Font sizes respect dpi setting" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:33 msgid "Tip Message Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:37 msgid "Input Message Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:41 msgid "Candidate Index Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:45 msgid "First Candidate Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:49 msgid "User Phrase Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:53 msgid "Table Code Color" msgstr "Tabela de Codigos de Cor" #: src/ui/classic/skin.desc:57 msgid "Other Color" msgstr "Outra Cor" #: src/ui/classic/skin.desc:61 msgid "Active Menu Item Character Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:65 msgid "Inactive Menu Item Character Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:67 src/ui/classic/skin.desc:71 #: src/ui/classic/skin.desc:75 src/ui/classic/skin.desc:79 #: src/ui/classic/skin.desc:83 src/ui/classic/skin.desc:87 #: src/ui/classic/skin.desc:91 src/ui/classic/skin.desc:95 #: src/ui/classic/skin.desc:99 src/ui/classic/skin.desc:104 #: src/ui/classic/skin.desc:109 src/ui/classic/skin.desc:114 #: src/ui/classic/skin.desc:119 src/ui/classic/skin.desc:124 #: src/ui/classic/skin.desc:139 src/ui/classic/skin.desc:144 #: src/ui/classic/skin.desc:149 src/ui/classic/skin.desc:157 #: src/ui/classic/skin.desc:165 src/ui/classic/skin.desc:170 #: src/ui/classic/skin.desc:175 src/ui/classic/skin.desc:180 msgid "SkinMainBar" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:69 src/ui/classic/skin.desc:187 #: src/ui/classic/skin.desc:317 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de Fundo" #: src/ui/classic/skin.desc:73 msgid "Logo Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:77 msgid "English Mode Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:81 msgid "Active Mode Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:85 src/ui/classic/skin.desc:191 #: src/ui/classic/skin.desc:329 msgid "Resize Margin Left" msgstr "Redimensionar Margem Esquerda" #: src/ui/classic/skin.desc:89 src/ui/classic/skin.desc:195 #: src/ui/classic/skin.desc:333 msgid "Resize Margin Right" msgstr "Redimensionar Margem Direita" #: src/ui/classic/skin.desc:93 src/ui/classic/skin.desc:199 #: src/ui/classic/skin.desc:321 msgid "Resize Margin Top" msgstr "Redimensionar Margem Superior" #: src/ui/classic/skin.desc:97 src/ui/classic/skin.desc:203 #: src/ui/classic/skin.desc:325 msgid "Resize Margin Bottom" msgstr "Redimensionar Margem Inferior" #: src/ui/classic/skin.desc:102 src/ui/classic/skin.desc:208 #: src/ui/classic/skin.desc:338 msgid "Margin Left for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:107 src/ui/classic/skin.desc:213 #: src/ui/classic/skin.desc:343 msgid "Margin Right for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:112 src/ui/classic/skin.desc:218 #: src/ui/classic/skin.desc:348 msgid "Margin Top for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:117 src/ui/classic/skin.desc:223 #: src/ui/classic/skin.desc:353 msgid "Margin Bottom for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:122 src/ui/classic/skin.desc:228 #: src/ui/classic/skin.desc:358 msgid "Overlay image" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:128 src/ui/classic/skin.desc:234 #: src/ui/classic/skin.desc:364 msgid "TopLeft" msgstr "SuperiorEsquerdo" #: src/ui/classic/skin.desc:129 src/ui/classic/skin.desc:235 #: src/ui/classic/skin.desc:365 msgid "TopCenter" msgstr "SuperiorCentral" #: src/ui/classic/skin.desc:130 src/ui/classic/skin.desc:236 #: src/ui/classic/skin.desc:366 msgid "TopRight" msgstr "SuperiorDireito" #: src/ui/classic/skin.desc:131 src/ui/classic/skin.desc:237 #: src/ui/classic/skin.desc:367 msgid "CenterLeft" msgstr "CentroEsquerdo" #: src/ui/classic/skin.desc:132 src/ui/classic/skin.desc:238 #: src/ui/classic/skin.desc:368 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/ui/classic/skin.desc:133 src/ui/classic/skin.desc:239 #: src/ui/classic/skin.desc:369 msgid "CenterRight" msgstr "CentroDireito" #: src/ui/classic/skin.desc:134 src/ui/classic/skin.desc:240 #: src/ui/classic/skin.desc:370 msgid "BottomLeft" msgstr "InferiorEsquerdo" #: src/ui/classic/skin.desc:135 src/ui/classic/skin.desc:241 #: src/ui/classic/skin.desc:371 msgid "BottomCenter" msgstr "InferiorCentro" #: src/ui/classic/skin.desc:136 src/ui/classic/skin.desc:242 #: src/ui/classic/skin.desc:372 msgid "BottomRight" msgstr "InferiorDireito" #: src/ui/classic/skin.desc:137 src/ui/classic/skin.desc:243 #: src/ui/classic/skin.desc:373 msgid "Overlay dock position" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:142 src/ui/classic/skin.desc:248 #: src/ui/classic/skin.desc:378 msgid "Overlay X offset" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:147 src/ui/classic/skin.desc:253 #: src/ui/classic/skin.desc:383 msgid "Overlay Y offset" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:151 src/ui/classic/skin.desc:293 #: src/ui/classic/skin.desc:395 msgid "Fill Background Vertical rule" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:153 src/ui/classic/skin.desc:161 #: src/ui/classic/skin.desc:295 src/ui/classic/skin.desc:303 #: src/ui/classic/skin.desc:397 src/ui/classic/skin.desc:405 msgid "Copy" msgstr "Cópia" #: src/ui/classic/skin.desc:154 src/ui/classic/skin.desc:162 #: src/ui/classic/skin.desc:296 src/ui/classic/skin.desc:304 #: src/ui/classic/skin.desc:398 src/ui/classic/skin.desc:406 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/ui/classic/skin.desc:159 src/ui/classic/skin.desc:301 #: src/ui/classic/skin.desc:403 msgid "Fill Background Horizontal rule" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:167 msgid "Use Custom text icon color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:172 msgid "Active Text Icon Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:177 msgid "Inactive Text Icon Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:182 msgid "Special Icon position" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:185 src/ui/classic/skin.desc:189 #: src/ui/classic/skin.desc:193 src/ui/classic/skin.desc:197 #: src/ui/classic/skin.desc:201 src/ui/classic/skin.desc:205 #: src/ui/classic/skin.desc:210 src/ui/classic/skin.desc:215 #: src/ui/classic/skin.desc:220 src/ui/classic/skin.desc:225 #: src/ui/classic/skin.desc:230 src/ui/classic/skin.desc:245 #: src/ui/classic/skin.desc:250 src/ui/classic/skin.desc:255 #: src/ui/classic/skin.desc:259 src/ui/classic/skin.desc:263 #: src/ui/classic/skin.desc:267 src/ui/classic/skin.desc:271 #: src/ui/classic/skin.desc:275 src/ui/classic/skin.desc:279 #: src/ui/classic/skin.desc:283 src/ui/classic/skin.desc:287 #: src/ui/classic/skin.desc:291 src/ui/classic/skin.desc:299 msgid "SkinInputBar" msgstr "BarraIntroduçãoTema" #: src/ui/classic/skin.desc:257 msgid "Color of Cursor" msgstr "Cor do Cursor" #: src/ui/classic/skin.desc:261 msgid "Position or offset of Preedit" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:265 msgid "Position or offset of LookupTable" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:269 src/ui/classic/skin.desc:277 #: src/ui/classic/skin.desc:285 msgid "Prev Page Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:273 src/ui/classic/skin.desc:281 #: src/ui/classic/skin.desc:289 msgid "Next Page Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:307 src/ui/classic/skin.desc:311 msgid "SkinTrayIcon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:309 msgid "Active Tray Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:313 msgid "Inctive Tray Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:315 src/ui/classic/skin.desc:319 #: src/ui/classic/skin.desc:323 src/ui/classic/skin.desc:327 #: src/ui/classic/skin.desc:331 src/ui/classic/skin.desc:335 #: src/ui/classic/skin.desc:340 src/ui/classic/skin.desc:345 #: src/ui/classic/skin.desc:350 src/ui/classic/skin.desc:355 #: src/ui/classic/skin.desc:360 src/ui/classic/skin.desc:375 #: src/ui/classic/skin.desc:380 src/ui/classic/skin.desc:385 #: src/ui/classic/skin.desc:389 src/ui/classic/skin.desc:393 #: src/ui/classic/skin.desc:401 msgid "SkinMenu" msgstr "MenuTema" #: src/ui/classic/skin.desc:387 msgid "Active Menu Color" msgstr "Cor de Menu Activa" #: src/ui/classic/skin.desc:391 msgid "Space Line Color" msgstr "Cor da Linha Espaçadora" #: src/ui/classic/skin.desc:409 src/ui/classic/skin.desc:414 msgid "SkinKeyboard" msgstr "TemaTeclado" #: src/ui/classic/skin.desc:411 msgid "Virtual Keyboard Image" msgstr "Imagem Virtual de Teclado" #: src/ui/classic/skin.desc:416 msgid "Key Color On Virutal Keyboard" msgstr "Cor de teclas no Teclado Virtual" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/apparmorapplet.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003357�12704126604�020516� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apparmorapplet.po to Portuguese # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Carlos Gonçalves <cgoncalves@opensuse.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmorapplet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 14:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 17:08+0000\n" "Last-Translator: Rui Bernardo <epimeteo.pt@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/apparmor-applet.c:244 msgid "" "AppArmorApplet is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "O AppArmorApplet é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "nos termos da GNU General Public License como publicada pela\n" "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da licença, ou (por\n" "sua opção) qualquer versão posterior." #: src/preferences_dialog.c:31 msgid "AppArmor Desktop Preferences" msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho do AppArmor" #: src/preferences_dialog.c:46 msgid "Profile Generation" msgstr "Criação de Perfil" #: src/preferences_dialog.c:54 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/preferences_dialog.c:76 msgid "YAST" msgstr "YAST" #: src/preferences_dialog.c:77 msgid "genprof" msgstr "genprof" #: src/reject_list.c:58 msgid "AppArmor Rejections" msgstr "Rejeições do AppArmor" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/kubuntu-patched-l10n.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025240�12704126604�021335� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for kubuntu-patched-l10n # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-patched-l10n package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-patched-l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 15:25+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: app/kipiinterface.cpp:256 msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar Plugins" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "<p><b>Programa externo <em>normalizar</em> não está instalado. </b><p>K3b " "usos <em>normalizar</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar as " "faixas de áudio. Para utilizar esta funcionalidade, instale-o primeiramente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "O '%1' será executado com privilégios de 'root' no kernel >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Uma vez que o kernel Linux 2.6.8 %1 não funciona quando executado raiz " "'suid' por razões de segurança." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:249 k3bsystemproblemdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "O '%1' vai ser executado sem privilégios de 'root'" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:250 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "É altamente recomendável configurar o cdrecord para ser executado com " "privilégios root, desse modo cdrecord é executado com alta prioridade o que " "aumenta a estabilidade geral do processo de gravação. Desse modo, permite " "que o tamanho do buffer de de gravação seja mudado, evitando problemas que " "podem ser resolvidos dessa forma." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:275 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "É altamente recomendado que configure o cdrdao par correr com privilégios de " "'root' para aumentar a estabilidade global do processo de gravação." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Plugin de MP3 Audio Decoder não foi encontrado." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b não pôde carregar ou encontrar o plugin decoder para MP3. Isso significa " "que não poderá criar CDs de áudio a partir de ficheiro MP3. Muitas " "distribuições Linux não incluem suporte MP3, por razões legais." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Para ativar o suporte para MP3, é favor de instalar a biblioteca MAD MP3 " "decoder, bem como o K3b MAD MP3 decoder plugin (este poderá já estar " "instalado, mas não funcional devido à libmad em falta). Algumas " "distribuições permitem a instalação de suporte MP3 através de actualização " "online." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "A codificação do sistema é a ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "A codificação local do seu sistema (ex. o conjunto de caracteres usado para " "codificar os nomes dos ficheiros) está como ANSI_X3.4-1968. É pouco provável " "que isto tenha sido feito intencionalmente. O mais provável é que a " "codificação não esteja definida de todo. Uma configuração inválida iria " "resultar em problemas, ao criar os projectos de dados." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Para definir adequadamente a codificação local, garanta que as variáveis de " "ambiente LC_* estão definidas. Normalmente, as ferramentas de configuração " "da distribuição tomam conta disto." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "Executar o K3b como 'root'" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Não se recomenda que execute o K3b com o utilizador 'root'. Isto introduz " "riscos de segurança desnecessários." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Execute o K3b com uma conta de utilizador normal e configure as permissões " "dos dispositivos e ferramentas externas de forma apropriada." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." msgstr "Pode-se efetuar o último passo com o \"Modificar as Permissões...\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Não foram detetados problemas na configuração do sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "System configured properly" msgstr "Sistema configurado adequadamente" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first. " "(sudo apt-get install normalize-audio) " msgstr "" "<p>O <b>programa externo <em>normalize-audio</em> não está " "instalado.</b><p>O K3b usa o <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) para normalizar as faixas áudio. Para poder " "usar esta funcionalidade, terá de a instalar (sudo apt-get install normalize-" "audio) " #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first " "(sudo apt-get install normalize-audio)." msgstr "" "<p>O <b>programa externo <em>normalize-audio</em> não está " "instalado.</b><p>O K3b usa o <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) para normalizar as faixas áudio. Para poder " "usar esta funcionalidade, terá de a instalar (sudo apt-get install normalize-" "audio)." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Não foi possível encontrar um executável padrão." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize." msgstr "Não foi possível iniciar de forma normalizada." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Impossível encontrar o executável do normalize-audio." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Impossível iniciar o normalize-audio." #: drkonqidialog.cpp:188 msgid "Automatically submit a crash report" msgstr "Envio automático do crash report" #: kcmlocale.cpp:1346 msgctxt "@status message widget" msgid "" "You tried to remove your active system language, this is not supported." msgstr "" "Não é possível, remover o idioma ativo no sistema, isto não é suportado" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel) #: rc.cpp:23 msgid "Install Progress:" msgstr "Progresso da instalação:" #: main.cpp:68 msgid "" "Explicit --desktop enables autostart handling which may be disabled with " "this option" msgstr "" "Explícito - desktop permite a gestão do auto arranque desativado com esta " "opção" #: main.cpp:70 msgid "Enable autostart handling" msgstr "Habilitar gestão do auto arranque" #: image.cpp:174 msgctxt "@action:button" msgid "Install Default Wallpapers..." msgstr "Instalar Papéis de Parede Predefinidos" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)" msgstr "Executáveis partilhados pelo kdeinit (recurso adicionado por Debian)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with " "currently loaded libraries: %2" msgstr "" "O plugin '%1' ou as suas dependências de bibliotecas não são compatíveis com " "as bibliotecas atualmente carregadas: %2" #: src/akregator_part.cpp:179 msgid "Planet Ubuntu" msgstr "Planeta Ubuntu" #: src/akregator_part.cpp:184 msgid "Ubuntu Fridge" msgstr "Ubuntu Fridge" #: src/akregator_part.cpp:189 msgid "Kubuntu.org News" msgstr "Notícias Kubuntu.org" #: src/akregator_part.cpp:194 msgid "Kubuntu Wire" msgstr "Kubuntu Wire" #: kilelauncher.cpp:407 msgid "" "This is possibly due to old tools configuration; you can restore default " "tools configuration in Settings->Configure Kile->Tools->Build->Restore " "Default Tools." msgstr "" "Isto é possivelmente devido à configuração ferramentas antigas; pode " "restaurar a configuração ferramentas padrão em Configurações-> Configurar o " "Kile-> Ferramentas-> construir -> Restaurar Ferramentas Padrão." #: main.cpp:187 msgid "Debian policy compatibility, not used" msgstr "Política de compatibilidade Debian, não usada" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/MoinMoin.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000242235�12704126604�017214� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more ## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. ##master-page:None ##master-date:None #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read #format gettext #language pt # # MoinMoin pt system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-03 19:24+0000\n" "Last-Translator: Almufadado <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Language-in-English: Portuguese\n" "X-Language: Português\n" "X-Direction: ltr\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" "Translators: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "As suas alterações não estão guardadas !" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Você não tem permissão para editar esta página." msgid "Page is immutable!" msgstr "Esta página é imutável!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Não é possível editar versões antigas!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "O seu bloqueio expirou. Esteja atento para possíveis conflitos de edição." msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "O nome da página é demasiado comprido, tente um mais curto." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Editar \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "O bloqueio da sua edição para %(lock_page)s está expirado!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "O bloqueio da sua edição para %(lock_page)s expirará em # minutos." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "O bloqueio da sua edição para %(lock_page)s expirará em # segundos." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a estava a editar!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Alguém modificou esta página enquanto você a estava a editar!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Alguém guardou esta página enquanto você a estava a editar!\n" "Por favor reveja como está actualmente a página e só a guarde\n" "DEPOIS de se certificar que não existem conflitos de edição." msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Conteúdo carregado a partir do rascunho]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Conteúdo da nova página foi carregado de %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Template %s não encontrado]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Você não possui permissão para ler %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>O seu rascunho baseado na versão %(draft_rev)d (guardado em " "%(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado na vez da actual versão " "%(page_rev)d se usar o botão Carregar Rascunho - no caso de ter de alguma " "forma perdido a suas últimas modificações sem as ter guardado.''' Os " "rascunhos são guardados quando faz um pré-visualização, quando canela a " "edição ou não tenha sido possível guardar." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Descreva %s aqui." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar Alterações" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Ao clicar '''%(save_button_text)s''' você lança suas alterações " "%(license_link)s.\n" "Se você não quiser isso, clique '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar " "suas mudanças." msgid "Preview" msgstr "Antever" msgid "GUI Mode" msgstr "Modo gráfico" msgid "Load Draft" msgstr "Carregar Rascunho" msgid "Trivial change" msgstr "Mudança trivial" msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" msgid "<No addition>" msgstr "<Sem adição>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Adicionar a: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha" msgid "Edit was cancelled." msgstr "A sua edição está cancelada." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Não pode copiar para uma página sem nome definido." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Você não tem permissão para copiar esta página !" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Já existe uma página com este nome {{{'%s'}}} '''\n" "\n" "Tente um nome diferente." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "Não pode copiar esta página devido a erro no sistema de ficheiros: %s" msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página !" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Não pode renomear para uma página sem nome definido." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Não se pode renomear a página devido um erro de sistema no arquivo: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Você não tem permissão para apagar esta página !" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "" "Obrigado por suas mudanças.\r\n" "Sua atenção aos detalhes é apreciada." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "A página \"%s\" foi eliminada corretamente!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "A página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" "A página não pode ser bloqueada. Não se encontra o arquivo 'corrente'" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Incapaz de determinar a versão da página actual a partir do 'actual' " "ficheiro. A página %s está danificada e não pode ser editada agora." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "Não pode gravar página %s; falta espaço para armazenar." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Ocorreu um erro I/O ao gravar a página %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Você não pode salvar páginas vazias." msgid "You already saved this page!" msgstr "Você já gravou esta página!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" "Você já editou esta página ! Por favor não use o botão 'Retroceder' do " "navegador !" msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "O conteúdo desta página não foi modificado. Nada a salvar!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Você não possui permissão para modificar as ACL desta página porque não tem " "direitos de administrador sobre ela!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Notificações enviadas para:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "O bloqueio de %(owner)s expirou há %(mins_ago)d minuto(s) e foi-lhe " "concedido o bloqueio desta página." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "A edição desta página ficará bloqueada para outros utilizadores até " "%(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Os outros utilizadores serão avisado que você estará a editar esta página " "até %(bumptime)s." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Use o botão Previsão para extender o tempo de bloqueio." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "A edição desta página encontra-se actualmente bloqueada por %(owner)s até " "%(timestamp)s, ou seja durante os próximos %(mins_valid)d minuto(s)." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Esta página foi aberta para edição ou foi vista pela última vez em " "%(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>> '''Não deverá poder editar esta página " "pelo menos nos próximos %(mins_valid)d minute(s),\n" "para evitar conflitos de edição.'''<<BR>>\n" "Para sair do editor, clique no botão Cancelar." msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Os teus dados da tua conta wiki" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Alguém solicitou que lhe fosse enviado um email com um validador de\n" "recuperação de senha.\n" "\n" "Se perdeu a sua senha, por favor clique na URL seguinte para redefinir \n" "a sua senha ou vá novamente à página de recuperação de senha e nela\n" "digite o seu nome de utilizador e o validador de recuperação de senha.\n" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Nome de Utilizador: %s\n" "\n" "Validador de recuperação de senha: %s\n" "\n" "URL de redefinição de senha: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Este pacote precisa de uma nova versão de MoinMoin (%s pelo menos)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Este nome de tema não está definido." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" "Ficheiros de tema não instalados! Faltam permissões de escrita para %s." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "A instalação de '%(filename)s' falhou." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "O ficheiro %s não é um pacote MoinMoin" #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "A página %s não existe." msgid "Invalid package file header." msgstr "Cabeçalho do ficheiro de pacote inválido." msgid "Package file format unsupported." msgstr "" #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "" #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "O ficheiro %s não foi encontrado no pacote." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "A wiki não é actualmente alcancável." msgid "Invalid username or password." msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "A wiki remota usa internamente um nome InterWiki (%(remotename)s) diferente " "daquele que você está a especificar localmente (%(localname)s)." msgid "Text mode" msgstr "Modo de texto" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "" #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Você não tem permissão para %(action_name)s nesta página!" msgid "Login and try again." msgstr "Inicie sessão e tente novamente." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "O argumento deve ser um valor inteiro, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumento \"%s\" deve ser um valor complexo, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumento deve ser um valor complexo, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "" msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Argumento \"%s\" é necessário" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Não existe um argumento chamado \"%s\"" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Esperava-se que \"=\" estivesse a seguir a \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Esperava-se um valor para a chave \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Versão %(rev)d a partir de %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Redirecionada da página \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Criar Nova Página" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Você não tem permissão para ver esta página." msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "Sem destinatários, nada a fazer" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "A conexão com o servidor de e-mail '%(server)s' falhou: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "E-mail não enviado" msgid "Mail sent OK" msgstr "E-mail enviado!" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Desculpe, a edição não foi guardada porque \"%(content)s\" não é permitido " "neste wiki." msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Não foi possível contactar botbouncer.com." msgid "Please log in first." msgstr "Inicie sessão primeiro." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Falhou ao ligar à base de dados." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Senha inválida. Por favor, insira usuário e senha novamente." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "Servidor LDAP %(server)s com falha." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Por favor, escolha um nome de conta agora.\n" "Se escolher um nome de conta que já exista ser-lhe-á pedida a\n" "senha dessa conta para poder associar a conta à sua OpenID." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Choose this name" msgstr "Escolher este nome" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Este não é um nome de utilizador válido. Escolha outro diferente." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "O nome de utilizador que escolheu já esta\n" "tomado. Se é o seu nome de utilizador, introduza a sua senha abaixo para\n" "associar o nome de utilizador com o OpenID. Ou então, por favor escolha \n" "um nome de utilizador diferente e deixe o espaço da senha em branco." msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Associate this name" msgstr "Associar este nome" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "Erro de OpenID: %s." msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Verificação de OpenID cancelada." msgid "Verification canceled." msgstr "" #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "Sucesso de OpenID. id: %s" msgid "OpenID failure" msgstr "Falha de OpenID" msgid "OpenID failure." msgstr "Falha de OpenID." msgid "No OpenID found in session." msgstr "Não há OpenID na sessão." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "A sua conta está agora associada à sua OpenID." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "A senha que digitou não é válida." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "Erro de OpenID: fase de continuação desconhecida" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "" "A verificação de identidade OpenID requer que você clique neste botão:" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "Sessões anónimas devem permitir o início de sessão com OpenID." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Falhou ao resolver o OpenID." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "Falha ao descobrir o OpenID; não é um OpenID válido." msgid "No OpenID." msgstr "Sem OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Se ainda não tem uma conta, pode autenticar-se no sistema usando a sua " "OpenID e criar uma nova conta durante o processo de autenticação." msgid "Missing user name. Please enter user name and password." msgstr "" #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Se não tem uma conta, <a href=\"%(userprefslink)s\">pode criar uma " "agora</a>. " #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Esqueceu-se da sua senha ?</a>" msgid "HelpOnParsers" msgstr "HelpOnParsers" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "" "A opção XSLT está desactivada, para mais informações consulte " "HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "" "O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "%(errortype)s erro de processamento" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredTex" "t Quick Reference]].\n" msgstr "" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Excedido o número máximo de 'inclusões' permitidas" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**Você não tem permissão para ler esta página : %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Não foi encontrada a página referenciada: %s**" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; " "1.#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; " "<<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "" "Esperava-se \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", mas foi encontrado " "\"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Esperava-se um número inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Espere um número inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Espere um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\"" msgid "Password is too short." msgstr "A senha é demasiado curta." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "A senha não tem suficientes caracteres diferentes." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" "A senha é demasiado fácil (senha contém o nome ou o nome contém a senha)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "A senha é demasiado fácil (sequência de teclado)." msgid "Diffs" msgstr "Diferenças" msgid "Info" msgstr "Informação" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "UnSubscribe" msgstr "Desinscrever" msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" msgid "Raw" msgstr "Sem formato" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "View" msgstr "Vista" msgid "Up" msgstr "Subir" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "Publicar meu email (não o meu wiki) na informação de autor" msgid "Open editor on double click" msgstr "Abrir o editor com duplo clique" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Após iniciar sessão, ir para a última página visitada" msgid "Show comment sections" msgstr "Mostrar secções de comentários" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Mostrar sinal de interrogação para links de páginas inexistentes" msgid "Show page trail" msgstr "Mostrar últimas páginas visitadas" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Mostrar ícones na barra de ferramentas" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Mostrar links topo/abaixo nos títulos" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Mostrar diferenças" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Adicionar espaços entre wiki nomes mostrados" msgid "Remember login information" msgstr "Recordar a informação de login" msgid "Disable this account forever" msgstr "Desativar esta conta para sempre" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "" msgid "Alias-Name" msgstr "Alcunha" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" msgid "User CSS URL" msgstr "URL de CSS do Usuário" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Deixá-lo vazio para desativar CSS do Usuário)" msgid "Editor size" msgstr "Tamanho do Editor" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)s Atualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Caro utilizador ou utilizadora do Wiki,\n" "\n" "Você solicitou ser informado(a) no caso de haver modificações numa página " "wiki ou numa categoria wiki do sítio \"%(sitename)s\" .\n" "\n" "Vimos desta maneira informá-lo(a) que a página \"%(pagename)s\" foi alterada " "por %(editor)s:\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Caro utilizador ou utilizadora do Wiki,\n" "\n" "Você solicitou ser informado(a) no caso de haver modificações numa página " "wiki do sítio \"%(sitename)s\" .\n" "\n" "Vimos desta maneira informá-lo(a) que a página \"%(pagename)s\" foi apagada " "por %(editor)s:\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Caro utilizador ou utilizadora do Wiki,\n" "\n" "Você solicitou ser informado(a) no caso de haver modificações numa página " "wiki do sítio \"%(sitename)s\" .\n" "\n" "Vimos desta maneira informá-lo(a) que a antiga página\"%(oldname)s\" foi " "renomeada para \"%(pagename)s\" por %(editor)s:\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Caro utilizador ou utilizadora do Wiki,\n" "\n" "Você solicitou ser informado(a) no caso de haver modificações na página wiki " "\"%(page_name)s\".\n" "\n" "Vimos desta maneira informá-lo(a) que %(editor)s adicionou um anexo à " "página, com os seguintes detalhes:\n" "\n" "Nome do Anexo : %(attach_name)s\n" "Tamanho do Anexo : %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Caro utilizador ou utilizadora do Wiki,\n" "\n" "Você solicitou ser informado(a) no caso de haver modificações na página wiki " "\"%(page_name)s\".\n" "\n" "Vimos desta maneira informá-lo(a) que %(editor)s removeu um anexo da página, " "com os seguintes detalhes:\n" "\n" "Nome do Anexo : %(attach_name)s\n" "Tamanho do Anexo : %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" msgid "anonymous" msgstr "anónimo" msgid "Line" msgstr "Linha" msgid "No differences found!" msgstr "Não existe diferenças!" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Eliminações são marcadas assim." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Adições são marcadas assim." msgid "DeleteCache" msgstr "Apagar Cache" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(cache %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Tentar uma destas ações:" msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrição" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[ELIMINADA]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ATUALIZADA]" msgid "[RENAMED]" msgstr "" msgid "[CONFLICT]" msgstr "" msgid "[NEW]" msgstr "[NOVA]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFF]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[FINAL]" msgid "[TOP]" msgstr "[INÍCIO]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Clique aqui para fazer uma buscar pelo conteúdo deste título" msgid "Settings" msgstr "" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Login" msgstr "Iniciar Sessão" msgid "Clear message" msgstr "Limpar mensagem" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "última edição %(time)s efetuada por %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "última modificação %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "More Actions:" msgstr "Mais Ações" msgid "------------------------" msgstr "" msgid "Raw Text" msgstr "Texto Bruto" msgid "Print View" msgstr "Previsão de Impressão" msgid "Delete Cache" msgstr "Eliminar Cache" msgid "Rename Page" msgstr "Renomear Página" msgid "Copy Page" msgstr "" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar Página" msgid "Like Pages" msgstr "Páginas Semelhantes" msgid "Local Site Map" msgstr "Mapa do Site Local" msgid "My Pages" msgstr "" msgid "Subscribe User" msgstr "" msgid "Remove Spam" msgstr "Remover Spam" msgid "Revert to this revision" msgstr "" msgid "Package Pages" msgstr "Páginas de Pacote" msgid "Render as Docbook" msgstr "" msgid "Sync Pages" msgstr "" msgid "Do" msgstr "Fazer" msgid "Comments" msgstr "" msgid "Edit (Text)" msgstr "Editar (Texto)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Editar (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Página Imutável" msgid "Remove Link" msgstr "Remover Ligação" msgid "Add Link" msgstr "Adicionar Ligação" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Mostrar %s dias." msgid "Wiki Markup" msgstr "Formato Wiki" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "[ATTACH]" msgstr "" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Tem de especificar um ficheiro de saída !" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" msgid "All attachments included into the package." msgstr "" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "" msgid "Attachment link" msgstr "" msgid "Page link" msgstr "" msgid "Changed page" msgstr "" msgid "Page changed" msgstr "" msgid "Page has been modified" msgstr "" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "" msgid "Page has been renamed" msgstr "" msgid "Page has been deleted" msgstr "" msgid "Page has been copied" msgstr "" msgid "A new attachment has been added" msgstr "" msgid "An attachment has been removed" msgstr "" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "" msgid "A new account has been created" msgstr "" msgid "Trivial " msgstr "Trivial " msgid "New page:\n" msgstr "Nova página:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" msgid "[all]" msgstr "" msgid "[not empty]" msgstr "" msgid "[empty]" msgstr "" msgid "filter" msgstr "" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" msgid "seconds" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "rev" msgstr "" msgid "current" msgstr "" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "" msgid "match" msgstr "coincidência" msgid "matches" msgstr "coincidências" msgid "about" msgstr "" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Nome de ficheiro inválido \"%s\"!" msgid "Include all attachments?" msgstr "" msgid "Package pages" msgstr "Páginas de Pacote" msgid "Package name" msgstr "Nome do pacote" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Nenhuma página similar a \"%s\"!" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "" msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> " "/!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the " "particular administrators." msgstr "" msgid "Operation was canceled." msgstr "" #, python-format msgid "" "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "" msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "" msgid "A severe error occurred:" msgstr "" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "" msgid "Synchronisation started -" msgstr "" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "" #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "" #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "A página %s não pôde ser fundida porque você não tem permissão para " "modificar a página existente no wiki remoto." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "" msgid "Attachment location" msgstr "" msgid "Page name" msgstr "" msgid "Attachment name" msgstr "" msgid "Refresh attachment list" msgstr "" msgid "List of attachments" msgstr "" msgid "Available attachments for page" msgstr "" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Página similar a \"%s\" encontrada. Redirecionando a esta página." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Páginas similares a \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\"" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Tem de se autenticar para remover um link-rápido." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "O seu link-rápido para esta página foi removido." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "O seu link-rápido para esta página não pôde ser removido." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "Tinha de ter um link-rápido para esta página para poder removê-lo." msgid "Please choose:" msgstr "" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Tem de se autenticar para poder %(action)s." msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "" msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "" "Você não tem permissão para fazer a subscrição de uma página à qual você não " "tem acesso." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "" msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Tem de autenticar para usar a subscrição de páginas." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Adicione o seu endereço de email ou a sua ID no Jabber às definições do seu " "utilizador para poder usar a subscrição de páginas." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Você já fez a subscrição desta página." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Foi feita a sua subscrição desta página." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Não foi possível fazer a sua subscrição desta página." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Enviar o anexo '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Desenho '%(filename)s' guardado." #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Voltar a revisão de %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d anexos]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> com esta página." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Não foi especificado um nome para o arquivo anexo!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "O anexo '%(filename)s' não existe!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Para referenciar os anexos de uma página, use " "'''{{{attachment:nombredelarchivo}}}''', \n" "como se mostra abaixo desta lista de arquivos. \n" "'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}} , \n" "já que pode mudar e facilmente deixar de funcionar." msgid "del" msgstr "eliminar" msgid "move" msgstr "" msgid "get" msgstr "receber" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "view" msgstr "ver" msgid "unzip" msgstr "unzip" msgid "install" msgstr "instalar" msgid "All files" msgstr "" msgid "Selected Files:" msgstr "" msgid "delete" msgstr "" msgid "move to page" msgstr "" msgid "Do it." msgstr "Faça-o." #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Não há anexos em %(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Você não tem permissão para apagar os anexos desta página." msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Você não tem permissão para mover os anexos desta página." msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Você não tem permissão para anexar um ficheiro a esta página." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgstr "" msgid "New Attachment" msgstr "Novo anexo" msgid "File to upload" msgstr "Ficheiro a Enviar" msgid "Rename to" msgstr "Renomear para" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "" msgid "Upload" msgstr "Enviar Para" msgid "Attached Files" msgstr "Arquivos anexos" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\"" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Arquivo sem conteúdo. Elimine os caracteres que não sejam ASCII em seu nome " "e tente novamente." msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" "Você não tem permissão para substituir um ficheiro anexado a esta página." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') com %(bytes)d bytes " "guardados." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "" msgid "Nothing changed" msgstr "" #, python-format msgid "" "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" "A página '%(new_pagename)s' não existe ou não você não tem permissões " "suficientes para aceder a ela." msgid "Move aborted!" msgstr "" msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "" #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "" msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "" msgid "Move" msgstr "" msgid "New page name" msgstr "" msgid "New attachment name" msgstr "" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Você não tem permissão para obter os anexos desta página." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Você não tem permissão para instalar ficheiros." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Anexo '%(filename)s' instalado." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Você não tem permissão descomprimir os anexos desta página." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Anexo '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Transferir" msgid "Package script:" msgstr "Script de Pacote:" msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Tipo de arquivo desconhecido, não é possível mostrar este anexo." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Você não tem permissão para ver anexos desta página." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s de %(pagename)s" msgid "General Information" msgstr "Informação Geral" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Tamanho da página: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "O resumo de SHA desta página é:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Os seguintes Usuários estão inscritos nesta página:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Esta página se relaciona com as seguintes páginas:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" msgid "Newer" msgstr "" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Diff" msgstr "Diferenças" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Action" msgstr "Acção" msgid "to previous" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Revision History" msgstr "História da Revisão" msgid "No log entries found." msgstr "Não foi encontrada as entradas de log!" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informação de \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Mostrar \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Informação Geral da Página" msgid "Page hits and edits" msgstr "Hits e edições da página" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Razão opcional para a eliminação" msgid "Really delete this page?" msgstr "Realmente deseja eliminar esta página?" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private " "page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" msgid "MyPages management" msgstr "" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(incluir %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário de " "%(totalwords)d palavras%(localwords)s e aparecem marcadas abaixo:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Adicionar palavras revisadas pelo dicionário" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Não foram encontrados erros!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Não pode guardar correções ortográficas." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "Não pode realizar a correção ortográfica em uma página que não pode ler." msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Você não tem permissão para usar esta acção." msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "" msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Este wiki não tem ativado o envio automático de e-mails.\n" "Contacte a administração deste wiki para que habilite esta opção" msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" msgid "Mail me my account data" msgstr "Enviar os dados por e-mail" msgid "Recovery token" msgstr "Validador de Recuperação" msgid "New password" msgstr "" msgid "New password (repeat)" msgstr "" msgid "Reset my password" msgstr "" msgid "Passwords don't match!" msgstr "As duas senhas não coincidem!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Senha não aceitável: %s" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "A sua senha foi alterada, já se pode autenticar." msgid "Your token is invalid!" msgstr "O seu validador é inválido !" msgid "Password reset" msgstr "" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" msgid "Lost password" msgstr "" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Como Recuperar uma senha perdida ==\n" "Se perdeu a sua senha, diga-nos o seu endereço de email e \n" "o seu nome de utilizador e depois clique em :\n" "'''Envie-me um email com os dados da minha conta'''.\n" "Ser-lhe-à enviado um email contendo um Validador de recuperação\n" "de senha que pode usar para modificar a sua Senha. Com o email\n" "ser-lhe-ão enviadas mais instruções sobre este processo." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Redefinição da Senha ===\n" "Se recebeu um email com um validador de recuperação de senha, digite o\n" "seu nome de utilizador, o validador e a nova senha nos campos seguintes:\n" "." msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Tem de ir manualmente à wiki do seu fornecedor OpenID \n" "autenticar-se ai antes de poder usar a sua OpenID. \n" "O MoinMoin nunca permitirá que entre com a sua senha aqui.\n" "\n" "Assim que se autenticar, basta recarregar esta página." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "O sítio web %s solicitou a sua identidade." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "" msgid "Remember decision" msgstr "" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "" msgid "Don't approve" msgstr "" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "" msgid "Not a user:" msgstr "" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Você não tem permissão para realizar esta acção." msgid "Print slide show" msgstr "" msgid "Edit slide show" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "" msgid "Quit slide show" msgstr "" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "" msgid "Charts are not available!" msgstr "Os gráficos não estão disponíveis!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Você precisa indicar um tipo de gráfico de dados!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Tipo de gráfico incorreto \"%s\"!" msgid "Load" msgstr "Carregar" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Nome de página não foi especificado !" msgid "Upload page content" msgstr "Enviar conteúdo de página" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Pode enviar indicada em baixo. Se alterar o nome da página, também poderá " "enviar conteúdos essa página. Se o campo do nome da página estiver vazio, " "depreenderemos o nome da página a partir do nome do ficheiro." msgid "File to load page content from" msgstr "Carregar conteúdo de página a partir do ficheiro" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "" "(!) Apenas as páginas alteradas desde '''%s''' é que estão a ser " "apresentadas!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ A data de modificação que indicou não é reconhecida e como tal não foi " "considerada nos resultados da procura !" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "" "Por favor, utilize um termo de busca mais específico que {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Buscar por título: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Procura Avançada: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Buscar por conteúdo: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "O termo da pesquisa {{{\"%s\"}}} é inválido. Por favor consulte " "HelpOnSearching para mais informações" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "O termo da procura {{{\"%s\"}}} não obteve nenhuns resultados. Por favor " "altera alguns termos ou consulte HelpOnSearching para obter mais " "informações.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Tente fazer uma" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "procura em todo o texto segundo os termos da procura" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Está a realizar uma procura por Título que pode não incluir todos os " "resultados desta wiki relacionados com os termos da sua procura. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" "Clique aqui para realizar a procura em todo o texto segundo os termos da " "procura !" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Não é possível criar uma página sem nome. Por favor, especifique o nome da " "página." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "A sua subscrição desta página foi removida." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Não pode remover expressões regulares (regex) da subscrição!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "Edite as expressões regulars da subscrição nas suas configurações." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Tem de ter um subscrição para a poder remover." msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "" msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Você não tem permissão para salvar imagens nesta página." msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "Edit drawing" msgstr "Editar figura" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Exceutar a ação %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Ação %(actionname)s está excluída desta wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "" "Você não tem permissão para realizar a acção %(actionname)s nesta página." msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Você não tem permissão para criar a página suplementar." msgid "Pages" msgstr "" msgid "Select Author" msgstr "Seleccionar Autor" msgid "Revert all!" msgstr "" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "" msgid "New name" msgstr "Novo nome" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "" msgid "Really copy this page?" msgstr "" msgid "You are now logged out." msgstr "Terminou a sua sessão no MoinMoin." msgid "No page packages found." msgstr "" msgid "page package" msgstr "" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "Pacotes de idiomas instalados para '%s'" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Mapa local do site \"%s\"" msgid "No older revisions available!" msgstr "Não existe revisões anteriores disponíveis!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Diferenças para \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Diferenças entre a revisão da data %d e %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(Alcança %d versões)" msgid "Previous change" msgstr "" msgid "Next change" msgstr "" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "" msgid "No older revision available for diff" msgstr "" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Esta página foi salva %(count)d vezes!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(espaço em branco ignorado)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorar mudanças pela quantidade de espaços em branco" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "" "Nome de utilizador em branco. Por favor, coloque um nome de utilizador " "válido." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n" "O nome pode conter caracteres alfa-numéricos Unicode, com a opção\n" "de um espaço entre palavras. Não é permitido utilizar a palavra Grupo para o " "nome da página" msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Este nome de utilizador já é utilizado por alguém." msgid "Please specify a password!" msgstr "Por favor, especifique uma senha!" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Por favor, forneça o seu email. Se perder ou se esquecer dos seus dados de " "autenticação no sistema (login), poderá obtê-la via email." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Este endereço de e-mail já é utilizado por alguém." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Conta de utilizador criada! Pode usar esta conta para iniciar sessão agora..." msgid "Password repeat" msgstr "Repetir senha" msgid "TextCha (required)" msgstr "" msgid "Create Profile" msgstr "Criar Perfil" msgid "Create Account" msgstr "" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Lista completa de links em \"%s\"" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Tem de se autenticar para poder adicionar uma link-rápido." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Foi-lhe adicionado um link-rápido para esta página." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Não foi possível adicionar-lhe um link-rápido para esta página." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Já tem um link-rápido para esta página." msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Razão opcional para renomear" msgid "Wiki Backup" msgstr "" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= Transferir uma cópia de segurança =\n" "\n" "Por favor tenha em atenção :\n" "* Armazene os 'backups' num sitio seguro pois contêm informação sensível.\n" "* Certifique-se que as definições de backup_* na configuração da wiki estão " "correctos e completos.\n" "* Certifique-se que o ficheiro de 'backup' contém todas as informações de " "que necessita em caso de ocorrerem problemas.\n" "* Certifique-se que a transferência e armazenamento decorre sem problemas.\n" "\n" "Para fazer uma cópia de segurança, basta clicar aqui:" msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Você não tem permissão para fazer uma cópia de segurança remota." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "" msgid "Revert" msgstr "" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "" "Você não tem permissão para voltar a uma revisão anterior desta página!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Estava a ver a versão mais actual desta página quando chamou a acção de " "reversão. Se quiser reverter a página para a versão antiga, primeiro veja a " "versão antiga e depois chame a reversão para essa versão (mais antiga)." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "" msgid "Really revert this page?" msgstr "" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Member of Groups" msgstr "Membro de Grupos" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "Desactivar utilizador" msgid "Enable user" msgstr "Activar utilizador" msgid "disabled" msgstr "inactivo" msgid "Mail account data" msgstr "" msgid "RecentChanges" msgstr "MudançasRecentes" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "" msgid "TitleIndex" msgstr "ÍndiceDeTítulos" msgid "WordIndex" msgstr "ÍndiceDePalavras" msgid "FindPage" msgstr "BuscaPágina" msgid "MissingPage" msgstr "PáginaPerdida" msgid "MissingHomePage" msgstr "PáginaEmFalta" msgid "WikiHomePage" msgstr "" msgid "WikiName" msgstr "" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "" msgid "FrontPage" msgstr "PáginaPrincipal" msgid "WikiSandBox" msgstr "" msgid "InterWiki" msgstr "" msgid "AbandonedPages" msgstr "" msgid "OrphanedPages" msgstr "" msgid "WantedPages" msgstr "" msgid "EventStats" msgstr "" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "" msgid "EventStats/Languages" msgstr "" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "" msgid "PageSize" msgstr "" msgid "PageHits" msgstr "" msgid "RandomPage" msgstr "" msgid "XsltVersion" msgstr "" msgid "FortuneCookies" msgstr "" msgid "WikiLicense" msgstr "LicençaWiki" msgid "CategoryCategory" msgstr "" msgid "CategoryHomepage" msgstr "" msgid "CategoryTemplate" msgstr "" msgid "HomepageTemplate" msgstr "" msgid "HelpTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "" msgid "SlideTemplate" msgstr "" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" msgid "HelpOnNotification" msgstr "" msgid "HelpOnRobots" msgstr "" msgid "HelpOnSessions" msgstr "" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "" msgid "HelpOnXapian" msgstr "" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "AjudaNaFormatação" msgid "MoinMoin" msgstr "" msgid "HelpContents" msgstr "ConteúdoDeAjuda" msgid "HelpForBeginners" msgstr "" msgid "HelpForUsers" msgstr "" msgid "HelpIndex" msgstr "" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" msgid "HelpOnActions" msgstr "" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "" msgid "HelpOnCategories" msgstr "" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" msgid "HelpOnEditing" msgstr "" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" msgid "HelpOnGroups" msgstr "" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "" msgid "HelpOnImages" msgstr "" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "" msgid "HelpOnLinking" msgstr "" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" msgid "HelpOnLists" msgstr "" msgid "HelpOnLogin" msgstr "" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" msgid "HelpOnRules" msgstr "" msgid "HelpOnSearching" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "" msgid "HelpOnVariables" msgstr "" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "" msgid "HelpOnComments" msgstr "" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "AttachFile" msgstr "ArquivoAnexo" msgid "DeletePage" msgstr "EliminarPágina" msgid "LikePages" msgstr "PáginasSimilares" msgid "LocalSiteMap" msgstr "MapaDoSite" msgid "RenamePage" msgstr "RenomearPágina" msgid "SpellCheck" msgstr "CorreçãoOrtográfica" msgid "Discussion" msgstr "" msgid "User agent" msgstr "Agente do utilizador" msgid "Others" msgstr "Outros" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribuição de Tipos de Agentes-de-Usuários (User-Agent)" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Distribuição do Tamanho da Página" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "limite superior do tamanho da página [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# de páginas deste tamanho" msgid "Views/day" msgstr "Vistas/dia" msgid "Edits/day" msgstr "Edições/dia" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "verde=ver\n" "vermelho=editar" msgid "date" msgstr "data" msgid "# of hits" msgstr "# de hits" msgid "Language" msgstr "" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Configuração do seu Navegador>" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Não existe páginas órfãs neste wiki." msgid "Include system pages" msgstr "Incluir páginas do sistema" msgid "Exclude system pages" msgstr "Excluir páginas do sistema" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Não existem páginas-a-criar neste wiki." msgid "Python Version" msgstr "Versão do Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Versão do MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Versão %s [Revisão %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Versão 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" msgid "Number of system pages" msgstr "Número de páginas do sistema" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Tamanhos acumulados das páginas" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "" msgid "Entries in edit log" msgstr "Entradas de logs editáveis" msgid "NONE" msgstr "NENHUM" msgid "Global extension macros" msgstr "Macros de extensão global" msgid "Local extension macros" msgstr "Macros de extensão local" msgid "Global extension actions" msgstr "Ações de extensão global" msgid "Local extension actions" msgstr "Ações de extensão local" msgid "Global parsers" msgstr "Parsers Globais" msgid "Local extension parsers" msgstr "Processadores locais de extensão" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "index unavailable" msgstr "" msgid "index available" msgstr "" msgid "Xapian search" msgstr "" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "" msgid "Active threads" msgstr "Items activos" msgid "Search for items" msgstr "" msgid "containing all the following terms" msgstr "" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "" msgid "not containing the following terms" msgstr "" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "" msgid "any category" msgstr "" msgid "any language" msgstr "" msgid "any mimetype" msgstr "" msgid "Categories" msgstr "" msgid "File Type" msgstr "" msgid "Search only in titles" msgstr "" msgid "Case-sensitive search" msgstr "" msgid "Exclude underlay" msgstr "" msgid "No system items" msgstr "" msgid "Search in all page revisions" msgstr "" msgid "Go get it!" msgstr "" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Não há citações em %(pagename)s." msgid "Contents" msgstr "" msgid "Variable name" msgstr "" msgid "Default" msgstr "Predefinido" msgid "Description" msgstr "" msgid "Lexer description" msgstr "" msgid "Lexer names" msgstr "" msgid "File patterns" msgstr "" msgid "Mimetypes" msgstr "" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Suporte de navegação '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Não foi encontrada nenhuma página acima desta!" msgid "Slideshow" msgstr "Projetar slides" msgid "Start" msgstr "Começar" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d" msgid "File attachment browser" msgstr "" msgid "User account browser" msgstr "" msgid "Search Titles" msgstr "Busca por Títulos" msgid "Display context of search results" msgstr "Mostrar o contexto dos resultados de busca" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Busca sensível a maiúsculas e minúsculas" msgid "Search Text" msgstr "Busca por Texto" #, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" msgstr "" #, python-format msgid "" "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Go To Page" msgstr "Ir a Página" msgid "Wiki configuration" msgstr "" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" msgid "Setting" msgstr "" #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "à %(mins)dm atrás" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(favorito não selecionado)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(atualmente configurado como %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "" msgid "Set bookmark" msgstr "Marcar como favorito" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Favorito alcançado]" msgid "Markup" msgstr "Formato" msgid "Display" msgstr "Visualizar" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Enviar o novo anexo \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid " "%(argument_name)s=%(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Argumentos incluídos não são válidos \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Não foi encontrado coincidências de \"%s\"!" msgid "Switch user" msgstr "Mudar de utilizador" msgid "No user selected" msgstr "Sem utilizador seleccionado" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Pode agora modicar as definições da conta do utilizador seleccionado. Depois " "saia para voltar à sua conta." msgid "You are the only user." msgstr "Você é o único utilizador." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Como super-utilizador (administrador), pode assumir temporariamente a " "identidade de outro utilizador." msgid "Select User" msgstr "Seleccionar Utilizador" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Esta ID de Jabber já pertence a outra pessoa." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Não é possível carregar o tema '%(theme_name)s' !" msgid "User preferences saved!" msgstr "Preferências do utilizador gravadas!" msgid "the one preferred" msgstr "o preferido" msgid "free choice" msgstr "escolha livre" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Preferred theme" msgstr "Tema preferido" msgid "Editor Preference" msgstr "Preferências do Editor" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Editor mostrado na IU" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" msgid "Your time is" msgstr "A sua hora é" msgid "Server time is" msgstr "A hora no servidor é" msgid "Date format" msgstr "Formato de data" msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" msgid "General options" msgstr "Opções gerais" msgid "Quick links" msgstr "Links rápidos" msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Para alterar a sua senha, digite a sua nova senha duas vezes." msgid "OpenID settings" msgstr "Configurações OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Impossível remover todos os OpenIDs" msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "Os OpenIDs seleccionados foram removidos." msgid "No OpenID given." msgstr "Open ID não fornecido." msgid "OpenID is already present." msgstr "Já existe um OpenID." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Este OpenID já está a ser utilizado por outra conta." msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID adicionado com sucesso." msgid "Current OpenIDs" msgstr "" msgid "Remove selected" msgstr "Remover os seleccionados" msgid "Add OpenID" msgstr "Adicionar OpenID" msgid "Notification" msgstr "Notificação" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Definiçoes de notificação gravadas!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''Email'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Tipo de evento'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Seleccione os eventos sobre os quais quer receber notificações." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Antes de ser notificado, tem de fornecer uma forma de contacto consigo nas " "Preferências Gerais." msgid "Subscribed events" msgstr "Eventos subscritos" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "Páginas wiki subscritas<<BR>>(um regex por linha)" msgid "OpenID server" msgstr "Servidor OpenID" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Os sítios web seleccionados foram removidos." msgid "Trusted websites" msgstr "Sítos web seguros" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Alternar números de linha" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/udisks2.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000174743�12704126604�017063� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-01 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 16:36+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo <alexandremagnos15@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese " "(http://www.transifex.com/projects/p/udisks/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:1 msgid "Mount a filesystem" msgstr "Montar sistema de ficheiros" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to mount the filesystem" msgstr "A autenticação é necessária para montar o sistema de ficheiros" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:3 msgid "Mount a filesystem on a system device" msgstr "Montar sistema de ficheiros num dispositivo de sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:4 msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat" msgstr "" "Montar sistema de ficheiros de um dispositivo inserido em outro banco" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:5 msgid "" "Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth " "option" msgstr "" "Montar/desmontar sistemas de ficheiros definidos no ficheiro fstab com a " "opção de x-udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem" msgstr "" "A autenticação é necessária para montar/desmontar o sistema de ficheiros" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:7 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "Desmontar um dispositivo montado por outro utilizador" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user" msgstr "" "A autenticação é necessária para desmontar um sistema de ficheiros montado " "por outro utilizador" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:9 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Desbloquear um dispositivo encriptado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:10 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "" "A autenticação é necessária para desbloquear um dispositivo encriptado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:11 msgid "Unlock an encrypted system device" msgstr "Desbloquear um dispositivo de sistema encriptado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:12 msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat" msgstr "Desbloquear um dispositivo encriptado inserido em outro banco" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:13 msgid "" "Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-" "auth option" msgstr "" "Desbloquear um dispositivo encriptado especificado no ficheiro crypttab com " "a opção x-udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:14 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "Bloquear um dispositivo encriptado desbloqueado por outro utilizador" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:15 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "É necessária autenticação para bloquear um dispositivo encriptado que tenha " "sido desbloqueado por outro utilizador" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:16 msgid "Change passphrase for an encrypted device" msgstr "Mude a senha para um dispositivo encriptado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:17 msgid "" "Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device" msgstr "" "É necessária a autenticação para alterar a senha para um dispositivo " "encriptado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:18 msgid "Manage loop devices" msgstr "Gerir dispositivos loop" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting up a loop device. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:19 #: ../src/udiskslinuxmanager.c:337 msgid "Authentication is required to set up a loop device" msgstr "A autenticação é necessária para configurar um dispositivo loop" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:20 msgid "Delete loop devices" msgstr "Eliminar dispositivos loop" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:21 msgid "" "Authentication is required to delete a loop device set up by another user" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:22 msgid "Modify loop devices" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:23 msgid "" "Authentication is required to modify a loop device set up by another user" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:24 msgid "Manage swapspace" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:25 msgid "Authentication is required to manage swapspace" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:26 msgid "Manage RAID arrays" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:27 msgid "Authentication is required to manage RAID arrays" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:28 msgid "Power off drive" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:29 msgid "Authentication is required to power off a drive" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:30 msgid "Power off a system drive" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:31 msgid "Power off a drive attached to another seat" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:32 msgid "" "Authentication is required to power off a drive plugged into another seat" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:33 msgid "Eject media" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required to eject media" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:35 msgid "Eject media from a system drive" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:36 msgid "Eject media from a drive attached to another seat" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:37 msgid "" "Authentication is required to eject media from a drive plugged into another " "seat" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:38 msgid "Modify a device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to modify a device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:40 msgid "Modify a system device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:41 msgid "" "Authentication is required to modify a device plugged into another seat" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:42 msgid "Rescan a device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:43 msgid "Authentication is required to rescan a device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:44 msgid "Open a device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:45 msgid "Authentication is required to open a device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:46 msgid "Open a system device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:47 msgid "Modify system-wide configuration" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:48 msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:49 msgid "" "Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:50 msgid "Modify drive settings" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:51 msgid "Authentication is required to modify drive settings" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:52 msgid "Update SMART data" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:53 msgid "Authentication is required to update SMART data" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:54 msgid "Set SMART data from blob" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:55 msgid "Authentication is required to set SMART data from blob" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:56 msgid "Run SMART self-test" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:57 msgid "Authentication is required to run a SMART self-test" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:58 msgid "Enable/Disable SMART" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to enable/disable SMART" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:60 msgid "Check power state" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:61 msgid "Authentication is required to check the power state" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:62 msgid "Send standby command" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:63 msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:64 msgid "Send standby command to a system drive" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:65 msgid "Send standby command to drive on other seat" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:66 msgid "Securely erase a hard disk" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:67 msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:68 msgid "Cancel job" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:69 ../src/udisksbasejob.c:404 msgid "Authentication is required to cancel a job" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:70 msgid "Cancel job started by another user" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:71 msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user" msgstr "" #. Translators: This is shown in an authentcation dialog when #. * the user is editing settings that involve system-level #. * passwords and secrets #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:1037 msgid "Authentication is required to read system-level secrets" msgstr "" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1571 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file" msgstr "" #. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1589 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file" msgstr "" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1648 msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file" msgstr "" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1666 msgid "" "Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file" msgstr "" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1738 msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file" msgstr "" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1756 msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT #. * command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2263 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2331 msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a #. * device. This includes both creating a filesystem or partition #. * table. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2275 msgid "Authentication is required to format $(drive)" msgstr "" #: ../src/udiskslinuxblock.c:2312 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2343 msgid "Formatting Device" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when creating a #. * disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2731 msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when restoring #. * from a disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2795 msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to benchmark a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2861 msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to rescan a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2922 msgid "Authentication is required to rescan $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1010 msgid "Authentication is required to eject $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * changes settings for a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be #. * replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1098 msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1414 msgid "Authentication is required to power off $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * refreshes SMART data from a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:814 msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:825 msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * aborts a running SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:959 msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1209 msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests the power state of a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1296 msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to put a drive into standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1397 msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to wake up a drive from standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1531 msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2424 msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2434 msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unlocking an encrypted device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:339 ../src/udiskslinuxencrypted.c:691 msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests locking an encrypted device that was previously. #. * unlocked by another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:569 msgid "" "Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by " "another user" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests mounting a filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1268 ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1430 msgid "Authentication is required to mount $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests mounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1337 msgid "" "Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests unmounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1684 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unmounting a filesystem previously mounted by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1731 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing the filesystem label. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1963 msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a loop device previously set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:245 msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing autoclear on a loop device set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:424 msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmanager.c:569 msgid "Authentication is required to create a RAID array" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:645 msgid "Authentication is required to start a RAID array" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to stop a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:814 msgid "Authentication is required to stop a RAID array" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to remove a device from a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1019 msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to add a device to a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1215 msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1345 msgid "" "Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID " "array" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start/stop data scrubbing operations #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1469 msgid "" "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.). #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:268 ../src/udiskslinuxpartition.c:420 #: ../src/udiskslinuxpartition.c:749 msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:847 msgid "Authentication is required to delete the partition $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests creating a new partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartitiontable.c:387 msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests activating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:201 msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)" msgstr "" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deactivating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:293 msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)" msgstr "" #. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition #: ../udisks/udisksclient.c:1098 msgctxt "dos-part-flag" msgid "Bootable" msgstr "" #. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1108 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "System" msgstr "" #. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1115 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Legacy BIOS Bootable" msgstr "" #. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1122 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Read-only" msgstr "" #. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1129 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Hidden" msgstr "" #. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1136 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "No Automount" msgstr "" #. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags #: ../udisks/udisksclient.c:1149 #, c-format msgctxt "partition-info" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: The Partition info when unknown #: ../udisks/udisksclient.c:1160 msgctxt "partition-info" msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1619 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "KiB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1625 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "MiB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1631 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "GiB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1637 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "TiB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1662 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "KB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1668 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "MB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1674 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "GB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1680 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "TB" msgstr "" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1723 #, c-format msgctxt "byte-size-pow2" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "" #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1733 #, c-format msgctxt "byte-size-pow10" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1794 msgctxt "media" msgid "CompactFlash" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1799 msgctxt "media" msgid "MemoryStick" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1804 msgctxt "media" msgid "SmartMedia" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1809 msgctxt "media" msgid "SecureDigital" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1814 msgctxt "media" msgid "SD High Capacity" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1819 msgctxt "media" msgid "Floppy" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1824 msgctxt "media" msgid "Zip" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1829 msgctxt "media" msgid "Jaz" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1834 msgctxt "media" msgid "Flash" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1868 msgctxt "disc-type" msgid "CD" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1877 msgctxt "disc-type" msgid "DVD" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1886 msgctxt "disc-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1895 msgctxt "disc-type" msgid "HDDVD" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 ../udisks/udisksclient.c:1917 #: ../udisks/udisksclient.c:1918 ../udisks/udisksclient.c:1919 #: ../udisks/udisksclient.c:1920 msgctxt "fs-type" msgid "FAT" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1917 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1918 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1919 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "FAT (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "NTFS (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 ../udisks/udisksclient.c:1922 msgctxt "fs-type" msgid "NTFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1923 msgctxt "fs-type" msgid "HFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1924 msgctxt "fs-type" msgid "HFS+" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 ../udisks/udisksclient.c:1926 msgctxt "fs-type" msgid "Ext2" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 ../udisks/udisksclient.c:1928 msgctxt "fs-type" msgid "Ext3" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 ../udisks/udisksclient.c:1930 msgctxt "fs-type" msgid "Ext4" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "JDB" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "XFS (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 ../udisks/udisksclient.c:1934 msgctxt "fs-type" msgid "XFS" msgstr "" #. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs... #: ../udisks/udisksclient.c:1936 msgctxt "fs-type" msgid "Btrfs" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660 (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO9660" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "UDF (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "UDF" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1941 ../udisks/udisksclient.c:1942 msgctxt "fs-type" msgid "exFAT" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1942 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "exFAT (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Swap (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 ../udisks/udisksclient.c:1944 msgctxt "fs-type" msgid "Swap" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume (%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 PV" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 ../udisks/udisksclient.c:1948 msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device (ZPool version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS (v%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (v%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1956 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member (v%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member" msgstr "" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2030 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s %s)" msgstr "" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2039 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2045 ../udisks/udisksclient.c:2059 msgctxt "fs-type" msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2076 msgid "Master Boot Record" msgstr "" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2078 msgid "GUID Partition Table" msgstr "" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2080 msgid "Apple Partition Map" msgstr "" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2123 ../udisks/udisksclient.c:2128 msgctxt "partition-subtype" msgid "Generic" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2124 ../udisks/udisksclient.c:2129 msgctxt "partition-subtype" msgid "Linux" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2125 ../udisks/udisksclient.c:2130 #: ../udisks/udisksclient.c:2135 msgctxt "partition-subtype" msgid "Windows" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2126 ../udisks/udisksclient.c:2132 msgctxt "partition-subtype" msgid "Other" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2131 ../udisks/udisksclient.c:2134 msgctxt "partition-subtype" msgid "Mac OS X" msgstr "" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Not associated with any OS #: ../udisks/udisksclient.c:2222 msgctxt "part-type" msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2223 msgctxt "part-type" msgid "EFI System" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2224 msgctxt "part-type" msgid "BIOS Boot" msgstr "" #. This is also defined in the Apple and Solaris section #: ../udisks/udisksclient.c:2226 msgctxt "part-type" msgid "ZFS" msgstr "" #. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/ #: ../udisks/udisksclient.c:2228 msgctxt "part-type" msgid "Extended Boot Partition" msgstr "" #. Discoverable Linux Partitions, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/DiscoverablePartitionsSpec #: ../udisks/udisksclient.c:2230 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2231 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86_64)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2232 msgctxt "part-type" msgid "Linux Home Partition" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2233 msgctxt "part-type" msgid "Linux Server Data Partition" msgstr "" #. Linux #: ../udisks/udisksclient.c:2235 msgctxt "part-type" msgid "Linux Swap" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2236 msgctxt "part-type" msgid "Linux Filesystem" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2237 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2238 ../udisks/udisksclient.c:2323 msgctxt "part-type" msgid "Linux LVM" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2239 msgctxt "part-type" msgid "Linux Reserved" msgstr "" #. Microsoft #: ../udisks/udisksclient.c:2241 msgctxt "part-type" msgid "Basic Data" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2242 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Reserved" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2243 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2244 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM data" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2245 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "" #. Apple OS X #: ../udisks/udisksclient.c:2247 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: ../udisks/udisksclient.c:2248 ../udisks/udisksclient.c:2302 msgctxt "part-type" msgid "Apple UFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2249 msgctxt "part-type" msgid "Apple ZFS" msgstr "" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2250 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2251 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID (offline)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2252 msgctxt "part-type" msgid "Apple Boot" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2253 msgctxt "part-type" msgid "Apple Label" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2254 msgctxt "part-type" msgid "Apple TV Recovery" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2255 msgctxt "part-type" msgid "Apple Core Storage" msgstr "" #. HP-UX #: ../udisks/udisksclient.c:2257 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Data" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2258 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Service" msgstr "" #. FreeBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2260 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Boot" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2261 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Data" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2262 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Swap" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2263 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD UFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2264 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2265 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "" #. Solaris #: ../udisks/udisksclient.c:2267 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Boot" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2268 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Root" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2269 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Swap" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2270 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Backup" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2271 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /usr" msgstr "" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2272 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /var" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2273 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /home" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2274 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Alternate Sector" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2275 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2276 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (2)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2277 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (3)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2278 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (4)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2279 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (5)" msgstr "" #. NetBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2281 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Swap" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2282 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD FFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2283 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD LFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2284 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD RAID" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2285 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Concatenated" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2286 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Encrypted" msgstr "" #. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html #: ../udisks/udisksclient.c:2288 msgctxt "part-type" msgid "VMWare VMFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2289 msgctxt "part-type" msgid "VMWare vmkcore" msgstr "" #. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format #: ../udisks/udisksclient.c:2291 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Firmware" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2292 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Kernel" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2293 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Root Filesystem" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2294 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Reserved" msgstr "" #. Intel Partition Types #. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start #. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf #: ../udisks/udisksclient.c:2298 msgctxt "part-type" msgid "Intel FFS Reserved" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2303 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2304 msgctxt "part-type" msgid "Apple Partition Map" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2305 msgctxt "part-type" msgid "Unused" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2306 msgctxt "part-type" msgid "Empty" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2307 msgctxt "part-type" msgid "Driver" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2308 msgctxt "part-type" msgid "Driver 4.3" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2309 msgctxt "part-type" msgid "ProDOS file system" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2310 msgctxt "part-type" msgid "FAT 12" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2311 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2312 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2313 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2314 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: ../udisks/udisksclient.c:2317 msgctxt "part-type" msgid "Extended" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2318 msgctxt "part-type" msgid "EFI GPT" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2319 msgctxt "part-type" msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2320 msgctxt "part-type" msgid "Linux swap" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2321 msgctxt "part-type" msgid "Linux" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2322 msgctxt "part-type" msgid "Linux Extended" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2324 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID auto" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2325 msgctxt "part-type" msgid "FAT12" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2326 msgctxt "part-type" msgid "FAT16 <32M" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2327 msgctxt "part-type" msgid "FAT16" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2328 msgctxt "part-type" msgid "HPFS/NTFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2329 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2330 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2331 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2332 msgctxt "part-type" msgid "W95 Ext d (LBA)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2333 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT12" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2334 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2335 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2336 msgctxt "part-type" msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2337 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2338 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2339 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2340 msgctxt "part-type" msgid "OPUS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2341 msgctxt "part-type" msgid "Compaq diagnostics" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2342 msgctxt "part-type" msgid "PartitionMagic" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2343 msgctxt "part-type" msgid "Minix" msgstr "" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: ../udisks/udisksclient.c:2344 ../udisks/udisksclient.c:2345 msgctxt "part-type" msgid "Hibernation" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2346 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2347 msgctxt "part-type" msgid "OpenBSD" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2348 ../udisks/udisksclient.c:2349 msgctxt "part-type" msgid "Mac OS X" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2350 msgctxt "part-type" msgid "Solaris boot" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2351 msgctxt "part-type" msgid "Solaris" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2352 msgctxt "part-type" msgid "BeOS BFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2353 msgctxt "part-type" msgid "SkyOS SkyFS" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2499 msgctxt "job" msgid "SMART self-test" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2500 msgctxt "job" msgid "Ejecting Medium" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2501 msgctxt "job" msgid "Unlocking Device" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2502 msgctxt "job" msgid "Locking Device" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2503 msgctxt "job" msgid "Modifying Encrypted Device" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2504 msgctxt "job" msgid "Starting Swap Device" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2505 msgctxt "job" msgid "Stopping Swap Device" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2506 msgctxt "job" msgid "Mounting Filesystem" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2507 msgctxt "job" msgid "Unmounting Filesystem" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2508 msgctxt "job" msgid "Modifying Filesystem" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2509 msgctxt "job" msgid "Erasing Device" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2510 msgctxt "job" msgid "Creating Filesystem" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2511 msgctxt "job" msgid "Setting Up Loop Device" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2512 msgctxt "job" msgid "Modifying Partition" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2513 msgctxt "job" msgid "Deleting Partition" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2514 msgctxt "job" msgid "Creating Partition" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2515 msgctxt "job" msgid "Cleaning Up" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2516 msgctxt "job" msgid "ATA Secure Erase" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2517 msgctxt "job" msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2518 msgctxt "job" msgid "Stopping RAID Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2519 msgctxt "job" msgid "Starting RAID Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2520 msgctxt "job" msgid "Marking Device as Faulty" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2521 msgctxt "job" msgid "Removing Device from Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2522 msgctxt "job" msgid "Adding Device to Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2523 msgctxt "job" msgid "Setting Write-Intent Bitmap" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2524 msgctxt "job" msgid "Creating RAID Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2532 #, c-format msgctxt "unknown-job" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:162 msgctxt "media-type" msgid "Thumb" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:164 msgctxt "media-type" msgid "Floppy" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:165 msgctxt "media-type" msgid "Zip" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:166 msgctxt "media-type" msgid "Jaz" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:168 msgctxt "media-type" msgid "Flash" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:169 msgctxt "media-type" msgid "MemoryStick" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:170 msgctxt "media-type" msgid "SmartMedia" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:171 msgctxt "media-type" msgid "CompactFlash" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 msgctxt "media-type" msgid "MMC" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 ../udisks/udisksobjectinfo.c:173 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SD" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 msgctxt "media-type" msgid "SDXC" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SDHC" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 msgctxt "media-type" msgid "CD-ROM" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "CD" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 msgctxt "media-type" msgid "CD-R" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 msgctxt "media-type" msgid "CD-RW" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:180 ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 msgctxt "media-type" msgid "DVD-R" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RW" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RAM" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R DL" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW DL" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 msgctxt "media-type" msgid "BD-ROM" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 msgctxt "media-type" msgid "BD-R" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "BD-RE" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:191 ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-R" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-RW" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 msgctxt "media-type" msgid "MO" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 msgctxt "media-type" msgid "MRW" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "MRW-W" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:252 #, c-format msgid "%s Block Device" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:256 msgid "Block Device" msgstr "" #. Translators: Used to describe a partition of a block device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:265 #, c-format msgctxt "part-block" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of a block device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device"). #. * The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:275 #, c-format msgctxt "one-liner-block" msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:306 #, c-format msgid "%s Loop Device" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:310 msgid "Loop Device" msgstr "" #. Translators: Used to describe a partition of a loop device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:319 #, c-format msgctxt "part-loop" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of a loop device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device"). #. * The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:330 #, c-format msgctxt "one-liner-loop" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:348 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-0 Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:350 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-1 Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:352 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-4 Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:354 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-5 Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:356 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-6 Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:358 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-10 Array" msgstr "" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:360 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID Array" msgstr "" #. Translators: Used to format the description for a RAID array. #. * The first %s is the size (e.g. '42.0 GB'). #. * The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array'). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:400 #, c-format msgctxt "mdraid-desc" msgid "%s %s" msgstr "" #. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:415 #, c-format msgctxt "part-raid" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:430 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-running" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:441 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-not-running" msgid "%s — %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:455 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running" msgid "%s — %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:465 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running" msgid "%s" msgstr "" #. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:591 #, c-format msgctxt "drive-with-fixed-media" msgid "%s Drive" msgstr "" #. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:595 #, c-format msgctxt "drive-with-generic-media" msgid "%s Disk" msgstr "" #. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:599 #, c-format msgctxt "flash-media" msgid "%s Card" msgstr "" #. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:603 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "%s Disc" msgstr "" #. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:623 #, c-format msgctxt "drive-with-size" msgid "%s Drive" msgstr "" #. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:628 msgctxt "generic-drive" msgid "Drive" msgstr "" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:639 #, c-format msgctxt "disk-non-rotational" msgid "%s Disk" msgstr "" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its #. * size not known. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:646 msgctxt "disk-non-rotational" msgid "Disk" msgstr "" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:654 #, c-format msgctxt "disk-hdd" msgid "%s Hard Disk" msgstr "" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:659 msgctxt "disk-hdd" msgid "Hard Disk" msgstr "" #. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:667 #, c-format msgctxt "drive-card-reader" msgid "%s Card Reader" msgstr "" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the #. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:678 #, c-format msgctxt "drive-with-size-and-type" msgid "%s %s Drive" msgstr "" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:684 #, c-format msgctxt "drive-with-type" msgid "%s Drive" msgstr "" #. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:763 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Blank %s" msgstr "" #. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:771 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Mixed %s" msgstr "" #. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:779 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Audio %s" msgstr "" #. Translators: Used to describe a partition of a drive. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:832 #, c-format msgctxt "part-drive" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of drive. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21"). #. * The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:850 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s [%s] (%s)" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:863 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "" �����������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/system-service.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005205�12704126604�020443� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for ubuntu-system-service # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-25 21:16+0000\n" "Last-Translator: Filipe André Pinho <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:1 msgid "Get current global proxy" msgstr "Obter proxy global atual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents querying proxy settings" msgstr "A política do sistema impede a consulta das definições de proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:3 msgid "Set current global proxy" msgstr "Definir proxy global atual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents setting proxy settings" msgstr "A política do sistema impede a configuração das definições de proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:5 msgid "Set current global proxy exception" msgstr "Definir excepção de proxy global atual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents setting no_proxy settings" msgstr "A política do sistema impede a configuração das definições sem proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:7 msgid "Set current global keyboard" msgstr "Definir teclado global atual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents setting global keyboard settings" msgstr "A política do sistema impede a definição do teclado global" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:9 msgid "Get current global keyboard" msgstr "Obter teclado global atual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents querying keyboard settings" msgstr "A política do sistema impede a consulta das definições de teclado" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:11 msgid "Check if the package system is locked" msgstr "Verificar se o sistema de pacotes está bloqueado" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents querying package system lock" msgstr "" "A política do sistema impede a consulta do bloqueio do sistema de pacotes" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/acl.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026500�12704126604�016221� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for acl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the acl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: acl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-07 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-05 07:16+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../chacl/chacl.c:46 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../chacl/chacl.c:47 #, c-format msgid "\t%s acl pathname...\n" msgstr "\t%s caminho acl...\n" #: ../chacl/chacl.c:48 #, c-format msgid "\t%s -b acl dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -b acl dacl caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:49 #, c-format msgid "\t%s -d dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -d dacl caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:50 #, c-format msgid "\t%s -R pathname...\n" msgstr "\t%s -R caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:51 #, c-format msgid "\t%s -D pathname...\n" msgstr "\t%s -D caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:52 #, c-format msgid "\t%s -B pathname...\n" msgstr "\t%s -B caminho...\n" #: ../chacl/chacl.c:53 #, c-format msgid "\t%s -l pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -l caminho...\t [incompatível com IRIX]\n" #: ../chacl/chacl.c:55 #, c-format msgid "\t%s -r pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -r caminho... \t[incompatível com IRIX]\n" #: ../chacl/chacl.c:146 #, c-format msgid "%s: error removing access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: erro ao remover acesso acl no \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:153 #, c-format msgid "%s: error removing default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: erro ao remover acl por omissão no \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:172 ../chacl/chacl.c:191 #, c-format msgid "%s: access ACL '%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: accesso ACL '%s': %s na entrada %d\n" #: ../chacl/chacl.c:259 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: não é possível ter acesso ACL no '%s': %s\n" #: ../chacl/chacl.c:265 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: não é possível ter ACL por omissão no '%s': %s\n" #: ../chacl/chacl.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: não é possível ter acesso ao texto ACL no '%s': %s\n" #: ../chacl/chacl.c:278 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: não é possível ter texto ACL por omissão no '%s': %s\n" #: ../chacl/chacl.c:304 #, c-format msgid "%s: cannot set access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não é possível configurar acesso acl no \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:310 #, c-format msgid "%s: cannot set default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não é possível configurar acl por omissão no \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:328 #, c-format msgid "%s: opendir failed: %s\n" msgstr "%s: falhou opendir: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:342 #, c-format msgid "%s: malloc failed: %s\n" msgstr "%s: falhou malloc: %s\n" #: ../setfacl/do_set.c:409 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed access ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: Acesso ACL malformado `%s': %s na entrada %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:436 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed default ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: ACL por omissão malformado `%s': %s na entrada %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:500 #, c-format msgid "%s: %s: Only directories can have default ACLs\n" msgstr "%s: %s: Apenas directorias podem ter ACLs por omissão\n" #: ../setfacl/setfacl.c:148 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: Nenhum nome de ficheiro encontrado na linha %d, abortando\n" #: ../setfacl/setfacl.c:153 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Nenhum nome de ficheiro encontrado na linha %d de entrada standard, " "abortando\n" #: ../setfacl/setfacl.c:174 #, c-format msgid "%s: %s: %s in line %d\n" msgstr "%s: %s: %s na linha %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change owner/group: %s\n" msgstr "%s: %s: Não é possível modificar dono/grupo: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:225 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change mode: %s\n" msgstr "%s: %s: Não pode mudar de modo: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:267 #, c-format msgid "%s %s -- set file access control lists\n" msgstr "%s %s -- ajustar listas de controle a acesso de ficheiros\n" #: ../setfacl/setfacl.c:269 ../setfacl/setfacl.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:272 #, c-format msgid "" " -m, --modify=acl modify the current ACL(s) of file(s)\n" " -M, --modify-file=file read ACL entries to modify from file\n" " -x, --remove=acl remove entries from the ACL(s) of file(s)\n" " -X, --remove-file=file read ACL entries to remove from file\n" " -b, --remove-all remove all extended ACL entries\n" " -k, --remove-default remove the default ACL\n" msgstr "" " -m, --modify=acl modifica os ACL(s) dos ficheiro(s)\n" " -M, --modify-file=file Ler as entradas ACL a modificar no ficheiro\n" " -x, --remove=acl Remover as entradas dos ACL(s) dos ficheiro(s)\n" " -X, --remove-file=file ler entradas ACL a remover do ficheiro\n" " -b, --remove-all remover todas as entradas ACL extendidas\n" " -k, --remove-default Remover o ACL por defeito\n" #: ../setfacl/setfacl.c:281 #, c-format msgid "" " --set=acl set the ACL of file(s), replacing the current ACL\n" " --set-file=file read ACL entries to set from file\n" " --mask do recalculate the effective rights mask\n" msgstr "" " --set=acl define os ACL dos ficheiros, substituindo a ACL existente\n" " --set-file=file Ler as entradas de ACL a definir do ficheiro \n" " --mask Recalcular a máscara de direitos efectiva\n" #: ../setfacl/setfacl.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --no-mask don't recalculate the effective rights mask\n" " -d, --default operations apply to the default ACL\n" msgstr "" " -n, --no-mask sem recalcular a máscara de direitos efectiva\n" " -d, --default As operações aplicam o ACL por defeito\n" #: ../setfacl/setfacl.c:292 #, c-format msgid "" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --restore=file restore ACLs (inverse of `getfacl -R')\n" " --test test mode (ACLs are not modified)\n" msgstr "" " -R, --recursive espelha-se nas subdirectorias\n" " -L, --logical Caminho lógico, segue ligações simbólicas\n" " -P, --physical caminho físico, não segue ligações simbólicas\n" " --restore=file restaura ACLs (inverso de `getfacl -R')\n" " --test modo de teste (ACLs não são modificados)\n" #: ../setfacl/setfacl.c:300 ../getfacl/getfacl.c:587 #, c-format msgid "" " -v, --version print version and exit\n" " -h, --help this help text\n" msgstr "" " -v, --version mostra a versão e sai do programa\n" " -h, --help esta janela de ajuda\n" #: ../setfacl/setfacl.c:317 ../getfacl/getfacl.c:729 #, c-format msgid "%s: Standard input: %s\n" msgstr "%s: Método de entrada por defeito: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:453 #, c-format msgid "%s: Option -%c incomplete\n" msgstr "%s: Opção -%c incompleta\n" #: ../setfacl/setfacl.c:458 #, c-format msgid "%s: Option -%c: %s near character %d\n" msgstr "%s: Opção -%c: %s caracter aproximado %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:534 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of file %s\n" msgstr "%s: %s na linha %d do ficheiro %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:542 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of standard input\n" msgstr "%s: %s na linha %d do método de entrada standard\n" #: ../setfacl/setfacl.c:656 ../getfacl/getfacl.c:744 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente `%s --help' para mais informação.\n" #: ../getfacl/getfacl.c:489 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Removendo os '/' iniciais de nomes de caminho absolutos\n" #: ../getfacl/getfacl.c:560 #, c-format msgid "%s %s -- get file access control lists\n" msgstr "%s %s -- receber listas de controlo acesso a ficheiros\n" #: ../getfacl/getfacl.c:562 ../getfacl/getfacl.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [-%s] file ...\n" msgstr "Uso: %s [-%s] ficheiro ...\n" #: ../getfacl/getfacl.c:568 #, c-format msgid " -d, --default display the default access control list\n" msgstr " -d, --default exibe a lista de controlo de acessos por omissão\n" #: ../getfacl/getfacl.c:572 #, c-format msgid "" " -a, --access display the file access control list only\n" " -d, --default display the default access control list only\n" " -c, --omit-header do not display the comment header\n" " -e, --all-effective print all effective rights\n" " -E, --no-effective print no effective rights\n" " -s, --skip-base skip files that only have the base entries\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " -t, --tabular use tabular output format\n" " -n, --numeric print numeric user/group identifiers\n" " -p, --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" msgstr "" " -a, --access exibir apenas a lista de controlo de acesso ao " "ficheiro\n" " -d, --default mostrar apenas a lista de controlo de acesso por " "defeito\n" " -c, --omit-header não mostrar o cabeçalho de comentários\n" " -e, --all-effective imprimir todos os direitos efetivos\n" " -E, --no-effective não imprimir direitos efetivos\n" " -s, --skip-base saltar ficheiros que têm apenas entradas de base\n" " -R, --recursive regredir nos subdiretórios\n" " -L, --logical andar simbólico, seguir ligações simbólicas\n" " -P, --physical andar físico, não seguir ligações simbólicas\n" " -t, --tabular usar formato de saída tabular\n" " -n, --numeric imprimir identificadores numéricos de " "utilizador/grupo\n" " -p, --absolute-names não eliminar '/' iniciais nos nomes de caminhos\n" #: ../libacl/acl_error.c:34 msgid "Multiple entries of same type" msgstr "Múltiplas entradas do mesmo tipo" #: ../libacl/acl_error.c:36 msgid "Duplicate entries" msgstr "Entrada duplicada" #: ../libacl/acl_error.c:38 msgid "Missing or wrong entry" msgstr "Erro na entrada ou inexistente" #: ../libacl/acl_error.c:40 msgid "Invalid entry type" msgstr "Tipo de entrada inválida" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:124 ../libacl/perm_copy_fd.c:136 #: ../libacl/perm_copy_fd.c:198 ../libacl/perm_copy_file.c:124 #: ../libacl/perm_copy_file.c:139 ../libacl/perm_copy_file.c:150 #: ../libacl/perm_copy_file.c:235 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Definindo permissões para %s" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:186 ../libacl/perm_copy_file.c:199 #: ../libacl/perm_copy_file.c:224 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Preservando permissões para %s" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libidn.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025646�12704126604�016735� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for libidn # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the libidn package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libidn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-01 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 03:22+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/strerror-idna.c:82 lib/strerror-pr29.c:66 lib/strerror-punycode.c:66 #: lib/strerror-stringprep.c:87 lib/strerror-tld.c:68 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/strerror-idna.c:86 lib/strerror-pr29.c:74 msgid "String preparation failed" msgstr "A preparação da string falhou" #: lib/strerror-idna.c:90 msgid "Punycode failed" msgstr "Punycode falhou" #: lib/strerror-idna.c:94 msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" msgstr "Não numérico/letra/hífen na entrada" #: lib/strerror-idna.c:98 msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" msgstr "Sinal de negativo no início ou final não permitido (`-')" #: lib/strerror-idna.c:102 msgid "Output would be too large or too small" msgstr "Saída seria demasido grande ou demasiado pequena" #: lib/strerror-idna.c:106 msgid "Input does not start with ACE prefix (`xn--')" msgstr "Entrada não começa com o prefixo ACE (`xn--')" #: lib/strerror-idna.c:110 msgid "String not idempotent under ToASCII" msgstr "String não idempotente sob ToASCII" #: lib/strerror-idna.c:114 msgid "Input already contain ACE prefix (`xn--')" msgstr "Entrada já contem o prefixo ACE (`xn--')" #: lib/strerror-idna.c:118 msgid "Could not convert string in locale encoding" msgstr "" #: lib/strerror-idna.c:122 lib/strerror-stringprep.c:134 lib/strerror-tld.c:80 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Não pode alocar memória" #: lib/strerror-idna.c:126 msgid "System dlopen failed" msgstr "Sistema dlopen falhou" #: lib/strerror-idna.c:130 lib/strerror-pr29.c:78 lib/strerror-punycode.c:82 #: lib/strerror-stringprep.c:138 lib/strerror-tld.c:92 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/strerror-pr29.c:70 msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization" msgstr "String não idempotente sob a normalização Unicode NFKC" #: lib/strerror-punycode.c:70 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: lib/strerror-punycode.c:74 lib/strerror-stringprep.c:111 msgid "Output would exceed the buffer space provided" msgstr "O resultado iria exceder a área alocada no buffer" #: lib/strerror-punycode.c:78 msgid "String size limit exceeded" msgstr "Limite do tamanho da string excedido" #: lib/strerror-stringprep.c:91 msgid "Forbidden unassigned code points in input" msgstr "Códigos de ponto não atribuídos na entrada são proibidos" #: lib/strerror-stringprep.c:95 msgid "Prohibited code points in input" msgstr "Pontos de código na entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:99 msgid "Conflicting bidirectional properties in input" msgstr "Propriedades bidirecionais em conflito na entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:103 msgid "Malformed bidirectional string" msgstr "String bidireccional mal formada" #: lib/strerror-stringprep.c:107 msgid "Prohibited bidirectional code points in input" msgstr "Pontos de código bidirecionais proibidos na entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:115 msgid "Error in stringprep profile definition" msgstr "Erro na definição de perfil em stringprep" #: lib/strerror-stringprep.c:119 msgid "Flag conflict with profile" msgstr "Conflito da flag com o perfil" #: lib/strerror-stringprep.c:123 msgid "Unknown profile" msgstr "Perfil desconhecido" #: lib/strerror-stringprep.c:126 msgid "Could not convert string in locale encoding." msgstr "" #: lib/strerror-stringprep.c:130 msgid "Unicode normalization failed (internal error)" msgstr "Normalização unicode falou (erro interno)" #: lib/strerror-tld.c:72 msgid "Code points prohibited by top-level domain" msgstr "Pontos de código proibidos por domínio de nível superior" #: lib/strerror-tld.c:76 msgid "Missing input" msgstr "Entrada perdida" #: lib/strerror-tld.c:84 msgid "System iconv failed" msgstr "Sistema iconv falhou" #: lib/strerror-tld.c:88 msgid "No top-level domain found in input" msgstr "Nenhum domínio de nível superior na entrada" #: src/idn.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informações.\n" #: src/idn.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRINGS]...\n" #: src/idn.c:72 msgid "" "Internationalized Domain Name (IDN) convert STRINGS, or standard input.\n" "\n" msgstr "" "Nome de domínio internacionalizado (IDN) converter STRINGS, ou entrada de " "estandardização.\n" "\n" #: src/idn.c:76 msgid "" "Command line interface to the internationalized domain name library.\n" "\n" "All strings are expected to be encoded in the preferred charset used\n" "by your locale. Use `--debug' to find out what this charset is. You\n" "can override the charset used by setting environment variable CHARSET.\n" "\n" "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n" "to signal the end of parameters, as in `idn --quiet -a -- -foo'.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Interface de linha de comandos para o nome da biblioteca de domínio " "internacional.\n" "\n" "Todas as sequências estão esperadas para serem codificadas no conjunto de " "caracteres preferidos \n" "pelo seu local Utilizse `--debug' para saber qual o seu conjunto de " "caracteres. Pode\n" "substituir o conjunto de caracteres utilizado pela configuração da variável " "ambiente CHARSET.\n" "\n" "Para processar uma sequência que começa com `-', por exemplo `-foo', " "utilize `--'\n" "para sinalizar o fim dos parâmetros, come em `idn --quiet -a -- -foo'.\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para as opções longas são obrigatórios para as " "opções curtas também.\n" #: src/idn.c:88 msgid "" " -h, --help Print help and exit\n" " -V, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -h, --help Imprime a ajuda e sai\n" " -V, --version Imprime a versão e sai\n" #: src/idn.c:92 msgid "" " -s, --stringprep Prepare string according to nameprep profile\n" " -d, --punycode-decode Decode Punycode\n" " -e, --punycode-encode Encode Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Convert to ACE according to IDNA (default mode)\n" " -u, --idna-to-unicode Convert from ACE according to IDNA\n" msgstr "" " -s, --stringprep Prepara a string segundo o perfil nameprep\n" " -d, --punycode-decode Descodifica Punycode\n" " -e, --punycode-encode Codifica Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Converte para ACE segundo IDNA (modo por " "defeito)\n" " -u, --idna-to-unicode Converte de ACE segundo IDNA\n" #: src/idn.c:99 msgid "" " --allow-unassigned Toggle IDNA AllowUnassigned flag (default off)\n" " --usestd3asciirules Toggle IDNA UseSTD3ASCIIRules flag (default off)\n" msgstr "" " --allow-unassigned Alterna IDNA AllowUnassigned flag (default off)\n" " --usestd3asciirules Alterna IDNA UseSTD3ASCIIRules flag (default " "off)\n" #: src/idn.c:103 msgid "" " --no-tld Don't check string for TLD specific rules\n" " Only for --idna-to-ascii and --idna-to-unicode\n" msgstr "" " --no-tld Não verifica por sequência para regras " "específicas do TLD\n" " Apenas para --idna-to-ascii e --idna-to-" "unicode\n" #: src/idn.c:107 msgid "" " -n, --nfkc Normalize string according to Unicode v3.2 NFKC\n" msgstr "" " -n, --nfkc Normaliza a string segundo o Unicode v3.2 NFKC\n" #: src/idn.c:110 msgid "" " -p, --profile=STRING Use specified stringprep profile instead\n" " Valid stringprep profiles: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" msgstr "" " -p, --profile=STRING Utilize preferencialmente o perfil stringprep\n" " Perfis válidos stringprep: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" #: src/idn.c:116 msgid "" " --debug Print debugging information\n" " --quiet Silent operation\n" msgstr "" " --debug Imprime informação para debugging\n" " --quiet Operação silenciosa\n" #: src/idn.c:172 #, c-format msgid "only one of -s, -e, -d, -a, -u or -n can be specified" msgstr "apenas um de-s, -e, -d, -a, -u or -n pode ser especificado" #: src/idn.c:182 #, c-format msgid "Charset `%s'.\n" msgstr "Charset `%s'.\n" #: src/idn.c:187 #, c-format msgid "" "Type each input string on a line by itself, terminated by a newline " "character.\n" msgstr "" "Introduza cada string de entrada numa linha individual, terminando com o " "símbolo de nova linha.\n" #: src/idn.c:202 #, c-format msgid "input error" msgstr "erro de entrada" #: src/idn.c:212 src/idn.c:274 src/idn.c:357 src/idn.c:434 src/idn.c:515 #, c-format msgid "could not convert from %s to UTF-8" msgstr "não pôde converter de %s para UTF-8" #: src/idn.c:220 src/idn.c:245 src/idn.c:281 src/idn.c:498 src/idn.c:527 #: src/idn.c:551 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to UCS-4" msgstr "não pôde converter de UTF-8 para UCS-4" #: src/idn.c:237 #, c-format msgid "stringprep_profile: %s" msgstr "stringprep_profile: %s" #: src/idn.c:260 src/idn.c:302 src/idn.c:345 src/idn.c:503 src/idn.c:564 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to %s" msgstr "não pôde converter de UTF-8 para %s" #: src/idn.c:295 #, c-format msgid "punycode_encode: %s" msgstr "punycode_encode: %s" #: src/idn.c:317 #, c-format msgid "malloc" msgstr "malloc" #: src/idn.c:323 #, c-format msgid "punycode_decode: %s" msgstr "punycode_decode: %s" #: src/idn.c:340 src/idn.c:364 src/idn.c:442 #, c-format msgid "could not convert from UCS-4 to UTF-8" msgstr "não pôde converter de UCS-4 para UTF-8" #: src/idn.c:381 #, c-format msgid "idna_to_ascii_4z: %s" msgstr "idna_to_ascii_4z: %s" #: src/idn.c:395 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" #: src/idn.c:409 src/idn.c:482 #, c-format msgid "tld_check_4z (position %lu): %s" msgstr "tld_check_4z (posição %lu): %s" #: src/idn.c:412 src/idn.c:488 #, c-format msgid "tld_check_4z: %s" msgstr "tld_check_4z: %s" #: src/idn.c:461 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z: %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z: %s" #: src/idn.c:540 #, c-format msgid "could not do NFKC normalization" msgstr "não pôde fazer a normalziação NFKC" ������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-web-shortcuts.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000014164�12704126604�023522� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for kubuntu-web-shortcuts # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-web-shortcuts package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-web-shortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-16 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 14:16+0000\n" "Last-Translator: Gustavo Silva <gustavosantaremsilva@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: searchproviders/brainstorm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Brainstorm ideas" msgstr "Brainstorm de ideias Ubuntu" #: searchproviders/brainstorm.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" msgstr "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Package Source Branch" msgstr "Pacote Kubuntu de fontes Branch" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" msgstr "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" #: searchproviders/lp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: searchproviders/lp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Blueprints" msgstr "Launchpad Blueprints" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" msgstr "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbug.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Finder" msgstr "Procura de erros no Launchpad" #: searchproviders/lpbug.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Project Finder" msgstr "Procura de erros nos projetos em Launchpad" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" msgstr "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" #: searchproviders/lppeople.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad People" msgstr "Pessoas do Launchpad" #: searchproviders/lppeople.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" msgstr "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" #: searchproviders/lpppas.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad PPA Search" msgstr "Procura de PPA no Launchpad" #: searchproviders/lpppas.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" #: searchproviders/lpuser.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad User Page" msgstr "Pagina do utilizador no Launchpad" #: searchproviders/lpuser.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/~\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/~\\\\{@}" #: searchproviders/udsnotes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Developer Summit Notes (etherpad)" msgstr "Notas Ubuntu Developer Summit" #: searchproviders/udsnotes.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" msgstr "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs" msgstr "Documentos da Comunidade Ubuntu" #: searchproviders/uhelp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs Search" msgstr "Procura de documentos da Comunidade Ubuntu" #: searchproviders/uhelps.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" msgstr "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" #: searchproviders/uman.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Manuals" msgstr "Manuais sobre Ubuntu" #: searchproviders/uman.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" msgstr "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" #: searchproviders/upackage.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Packages" msgstr "Pacotes Ubuntu" #: searchproviders/upackage.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" msgstr "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" #: searchproviders/upkglp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Binary Packages" msgstr "Pacotes Binários Ubuntu" #: searchproviders/upkglp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" #: searchproviders/usource.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Source Packages" msgstr "Pacotes de Fontes Ubuntu" #: searchproviders/usource.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" #: searchproviders/uwiki.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki" msgstr "Kubuntu Wiki" #: searchproviders/uwiki.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" msgstr "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" #: searchproviders/uwikis.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki Search" msgstr "Pesquisar no Kubuntu Wiki" #: searchproviders/uwikis.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" msgstr "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/wdiff.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051324�12704126604�016563� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for wdiff # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-09 23:24+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo <alexandremagnos15@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para regexp `%s')" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "apenas um ficheiro pode ser de entrada padrão" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "directórios não suportados" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "A ler %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d item\n" msgstr[1] ", %d items\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Ler resumo:" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d ficheiro," msgstr[1] " %d ficheiros," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d item\n" msgstr[1] " %d items\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "A ordenar" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", agrupamento" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", feito\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "A ordenar membros" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Resumo de Trabalho:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d cluster," msgstr[1] " %d clusters," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d membro\n" msgstr[1] " %d membros\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d membro," msgstr[1] " %d membros," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d sobreposição\n" msgstr[1] " %d sobreposições\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "escolher um terminal através da variável de ambiente TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "não foi possível aceder a base de dados termcap" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "tipo de terminal `%s' não está definido" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d palavra" msgstr[1] "%s: %d palavras" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% comum" msgstr[1] " %d %.0f%% comum" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% apagado" msgstr[1] " %d %.0f%% apagado" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% alterado" msgstr[1] " %d %.0f%% alterado" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% inserido" msgstr[1] " %d %.0f%% inserido" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estuda múltiplos ficheiros e procura sequências similares. Depois\n" "produz listas possivelmente detalhadas de diferenças e semelhanças.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modos de operação:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (ignorado)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose relatar algumas estatísticas em stderr\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help mostrar esta ajuda ao sair\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version mostrar versão de programa e depois sair\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "A formatar saída:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab produzir TAB em vez de espaço inicial\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate paginar saída com `pr'\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr "" " -S, --string[=EXPRESSÃO] tomar nota da EXPRESSÃO de outro utilizador\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid "" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr "" " -V, --show-links fornecer referências de ficheiro e linha nas " "anotações\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr "" " -t, --expand-tabs expandir tabulações para espaços na saída\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Depuração:\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr "" " -0, --debugging mostrar muitos detalhes sobre o que está a acontecer\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Opçoes de modo Palavras:\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted inibir saída de palavras apagadas\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-deleted inibir saída de palavras inseridas\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common inibir saída de palavras comuns\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager automaticamente chama um paginador\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" " -k, --less-mode variação do modo de impressora para \"menos\"\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -m, --avoid-wraps não estender campos através de novas linhas\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer linha através como para impressoras\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -z, --terminal usar termcap para o visor de um terminal\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr "" " -O, --item-regexp=REGEXP comparar itens tal como definido por REGEXP\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode comparar palavras em vez de linhas\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "Com FICHEIRO, ou quando FICHEIRO está -, ler a entrada padrão.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Relatar erros para <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "a ignorar opção %s (não implementada)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "não se pode usar -z, termcap não disponível" #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "fusão de palavras em dois ficheiros apenas (até agora)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este programa é livre; consulte o código fonte para saber as condições de " "cópia.\n" "NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de UTILIDADE PARA UM " "PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "opções -123RSYZ significativas apenas quando há duas entradas" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "erro ao redirecionar o strem" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falha ao excluír %s" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "não conseguiu encontrar um nome para diff na linha %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify - Transforma diffs de contexto em unidiffs, ou vice-versa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs forçar saída para diffs de contexto\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr " -e, --echo-comments ecoar comentários para erro padrão\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr "" " -o, --old-diffs saída de diffs ao estilo antigo, apesar de tudo\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format gerar formato de correcção\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P igual a -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments eliminar linhas de comentários\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs forçar saída para unidiffs\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U o mesmo que -p e -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals substituir espaços por sinais iguais em unidiffs\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Se FICHEIRO não for especificado, ler entrada padrão.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "incapaz de abrir `%s'" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "apenas um nome de ficheiro é permitido" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "cabeçalho inválido de diff unificada na linha %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "diff unificada malformada na linha %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "diff de contexto com falta de cabeçalho `velho' na linha %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "diff de contexto malformada na linha %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "falta cabeçalho `novo' em diff de contexto na linha %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "não existe um directório temporário adequado" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de entrada terminado pelo sinal %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: saída de programa terminado pelo sinall %d\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Este programa é software grátis: pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicado pela\n" "Free Software Foundation, ou na versão 3 da licença, ou\n" "outra versão posterior (na sua opção).\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança que lhe seja útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita\n" "de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO. Consulte\n" "a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Você deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" "junto com este programa. Se não recebeu, consulte " "<http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff - Compara palavras em dois ficheiros e relata as diferenças.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " ou: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright mostrar copyright e depois sair\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager chamar automaticamente um paginador\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr "" " -d, --diff-input usar diff única e unificada como entrada\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help mostrar esta ajuda e depois sair\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case ignorar capitalização ao comparar\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" " -l, --less-mode variação do modo de impressora para \"menos\"\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -n, --avoid-wraps não estender campos através de novas linhas\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer linha através para impressoras\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid "" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics dizer quantas palavras apagadas, inseridas, " "etc.\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -t, --terminal usar termcap para janelas de terminal\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr "" " -v, --version mostrar versão do programa e depois sair\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid "" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr "" " -w, --start-delete=EXPRESSÃO expressão que marca início da região de " "apagamento\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr "" " -x, --end-delete=EXPRESSÃO expressão que marca fim da região de " "apagamento\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid "" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" " -y, --start-insert=EXPRESSÃO expressão que marca início da região de " "inserção\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" " -z, --end-insert=EXPRESSÃO expressão que marca fim da região de " "inserção\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "impossível usar -t, termcap não disponível" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Todos os direitos reservados (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, " "2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "demasiados argumento de ficheiro" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "faltam argumentos de ficheiro" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Computar diferenças de palavras lançando internamente `mdiff -W'.\n" "Este programa existe principalmente para permitir a sintaxe antiga de " "`wdiff'.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet inibir mensagem de chamada `mdiff'\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "" "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "" "Este programa também diz como `mdiff' podia ter sido chamado directamente.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "A lançar `%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "'\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/newt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001614�12704126604�016436� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese newt translation. # Copyright (C) 2003 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org> # This file is distributed under the same license as the newt package. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newt 0.51.4-23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 12:38+0000\n" "Last-Translator: Carlos Perelló Marín <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dialogboxes.c:49 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../dialogboxes.c:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../dialogboxes.c:51 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../dialogboxes.c:52 msgid "No" msgstr "Não" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/debian-tasks.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002245�12704126604�020027� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# tasksel Portuguese translation # Copyright (C) 2004 Miguel Figueiredo # This file is distributed under the same license as the tasksel package. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 16:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 01:14+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "standard system utilities" msgstr "Utilitários standard de sistema" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "" "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small " "selection of services and tools usable on the command line." msgstr "" "Esta tarefa instala um ambiente de utilizador básico, disponibilizando uma " "seleção razoavelmente pequena de serviços e ferramentas utilizáveis na linha " "de comandos." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libnih.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030777�12704126604�016742� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for libnih # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libnih package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnih\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-23 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 12:57+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: nih/command.c:61 msgid "display list of commands" msgstr "mostra lista de comandos" #: nih/command.c:139 #, c-format msgid "For a list of commands, try `%s help'." msgstr "Para uma lista de comandos, tente `%s help'." #: nih/command.c:143 msgid "COMMAND [OPTION]... [ARG]..." msgstr "COMANDO [OPÇÃO]... [ARGUMENTOS]..." #: nih/command.c:158 #, c-format msgid "%s: missing command\n" msgstr "%s: comando em falta\n" #: nih/command.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid command: %s\n" msgstr "%s: comando inválido: %s\n" #: nih/command.c:177 #, c-format msgid "%s [OPTION]..." msgstr "%s [OPÇÃO]..." #: nih/command.c:403 #, c-format msgid "For more information on a command, try `%s COMMAND --help'.\n" msgstr "Para mais informações sobre um comando, tente `%s COMMAND --help'.\n" #: nih/command.c:426 #, c-format msgid "%s commands:\n" msgstr "%s comandos:\n" #: nih/command.c:428 #, c-format msgid "Other commands:\n" msgstr "Outros comandos:\n" #: nih/command.c:430 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandos:\n" #: nih/io.c:1199 msgid "Error while reading from descriptor" msgstr "Erro ao ler do descritor" #: nih/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: nih/main.c:255 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Este software é livre; queira consultar o código-fonte para conhecer as " "condições de cópia. Não é dada qualquer garantia; nem mesmo de " "\"MERCHANTABILITY\" ou \"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\"." #: nih/main.c:318 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Impossível escrever o ficheiro pid" #: nih/option.c:95 msgid "reduce output to errors only" msgstr "reduzir a saída apenas para erros" #: nih/option.c:98 msgid "increase output to include informational messages" msgstr "aumentar a saída para também incluir mensagens informativas" #: nih/option.c:105 msgid "display this help and exit" msgstr "mostrar esta ajuda e sair" #: nih/option.c:108 msgid "output version information and exit" msgstr "mostrar informações da versão e sair" #: nih/option.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid option: -%c\n" msgstr "%s: opção inválida: -%c\n" #: nih/option.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid option: --%s\n" msgstr "%s: opção inválida: --%s\n" #: nih/option.c:411 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: --%s\n" msgstr "%s: argumento inesperado: --%s\n" #: nih/option.c:467 #, c-format msgid "%s: missing argument: %s\n" msgstr "%s: argumento em falta: %s\n" #: nih/option.c:667 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: argument inválido: %s\n" #: nih/option.c:860 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: nih/option.c:864 msgid "[OPTION]..." msgstr "[OPÇÃO]..." #: nih/option.c:912 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>\n" msgstr "Reportar erros para <%s>\n" #: nih/option.c:914 #, c-format msgid "Report bugs at <%s>\n" msgstr "Reportar erros em <%s>\n" #: nih/option.c:939 #, c-format msgid "%s options:\n" msgstr "%s opções:\n" #: nih/option.c:941 #, c-format msgid "Other options:\n" msgstr "Outras opções:\n" #: nih/option.c:943 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: nih/watch.c:550 msgid "Unable to watch directory" msgstr "Incapaz de observar diretório" #: nih/errors.h:56 msgid "Expected token" msgstr "Símbolo esperado" #: nih/errors.h:57 msgid "Unexpected token" msgstr "Símbolo inesperado" #: nih/errors.h:58 msgid "Trailing slash in file" msgstr "Foi encontrada uma barra no fim do ficheiro" #: nih/errors.h:59 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Expressão citada não terminada" #: nih/errors.h:60 msgid "Unterminated block" msgstr "Bloqueio indeterminado" #: nih/errors.h:61 msgid "Unknown stanza" msgstr "Estrofe desconhecida" #: nih/errors.h:63 msgid "Directory loop detected" msgstr "Detetado ciclo no diretório" #: nih-dbus/dbus_object.c:311 msgid "Invalid arguments to Introspect method" msgstr "" #: nih-dbus/dbus_object.c:547 msgid "Invalid arguments to Get method" msgstr "" #: nih-dbus/dbus_object.c:632 #, c-format msgid "The %s property is write-only" msgstr "A propriedadde %s é apenas de escrita" #: nih-dbus/dbus_object.c:688 msgid "Invalid arguments to GetAll method" msgstr "" #: nih-dbus/dbus_object.c:889 msgid "Invalid arguments to Set method" msgstr "" #: nih-dbus/dbus_object.c:969 #, c-format msgid "The %s property is read-only" msgstr "A propriedade %s é apenas de leitura" #: nih-dbus/errors.h:38 msgid "Invalid arguments received in reply" msgstr "" #: nih-dbus-tool/annotation.c:94 msgid "Ignored unexpected <annotation> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/annotation.c:116 msgid "Ignored unknown <annotation> attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/annotation.c:159 msgid "Ignored unknown interface annotation" msgstr "" #: nih-dbus-tool/annotation.c:166 msgid "Ignored unknown method annotation" msgstr "" #: nih-dbus-tool/annotation.c:173 msgid "Ignored unknown signal annotation" msgstr "" #: nih-dbus-tool/annotation.c:180 msgid "Ignored unknown property annotation" msgstr "" #: nih-dbus-tool/annotation.c:187 msgid "Ignored unknown argument annotation" msgstr "" #: nih-dbus-tool/argument.c:201 msgid "Ignored unexpected <arg> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/argument.c:225 msgid "Ignored unknown <arg> attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/interface.c:214 msgid "Ignored unexpected <interface> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/interface.c:234 msgid "Ignored unknown <interface> attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:88 #, c-format msgid "%s: illegal output mode: %s\n" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:307 msgid "output mode: object, or proxy [default: proxy]" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:309 msgid "prefix for C functions [default: dbus]" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:311 msgid "interface name not included in symbols" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:313 msgid "write C source to FILENAME, header alongside" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:315 msgid "name of software source being created for" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:336 msgid "[XMLFILE]" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:337 msgid "Generate C bindings for D-Bus objects" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:338 msgid "Fill this in later" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:353 #, c-format msgid "%s: --output must be specified when using standard input\n" msgstr "" #: nih-dbus-tool/main.c:416 msgid "No such interface" msgstr "" #: nih-dbus-tool/method.c:185 msgid "Ignored unexpected <method> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/method.c:205 msgid "Ignored unknown <method> attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/method.c:302 msgid "Ignored NoReply annotation for method with output arguments" msgstr "" #: nih-dbus-tool/method.c:314 msgid "Ignored Async annotation for NoReply method" msgstr "" #: nih-dbus-tool/node.c:185 msgid "Ignored unexpected <node> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/node.c:206 msgid "Ignored unknown <node> attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/parse.c:206 msgid "Ignored unknown tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/parse.c:335 msgid "Unable to create XML Parser" msgstr "" #: nih-dbus-tool/parse.c:354 msgid "Unable to allocate parsing buffer" msgstr "" #: nih-dbus-tool/parse.c:362 msgid "Read error" msgstr "" #: nih-dbus-tool/parse.c:384 msgid "XML parse error" msgstr "" #: nih-dbus-tool/parse.c:396 msgid "No node present" msgstr "" #: nih-dbus-tool/property.c:202 msgid "Ignored unexpected <property> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/property.c:226 msgid "Ignored unknown <property> attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/signal.c:183 msgid "Ignored unexpected <signal> tag" msgstr "" #: nih-dbus-tool/signal.c:203 msgid "Ignored unknown <signal> attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:81 msgid "Unable to generate unique name for symbol" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:83 msgid "Invalid object path in <node> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:85 msgid "<interface> missing required name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:86 msgid "Invalid interface name in <interface> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:87 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated interface annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:88 msgid "Invalid C symbol for interface" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:89 msgid "Unknown annotation for interface" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:90 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s interface" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:92 msgid "<method> missing required name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:93 msgid "Invalid method name in <method> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:94 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:95 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Method.NoReply method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:96 msgid "Invalid C symbol for method" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:97 msgid "" "Illegal value for com.netsplit.Nih.Method.Async method annotation, expected " "'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:98 msgid "Unknown annotation for method" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:99 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s method" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:101 msgid "<signal> missing required name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:102 msgid "Invalid signal name in <signal> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:103 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated signal annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:104 msgid "Invalid C symbol for signal" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:105 msgid "Unknown annotation for signal" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:106 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s signal" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:108 msgid "<property> missing required name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:109 msgid "Invalid property name in <property> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:110 msgid "<property> missing required type attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:111 msgid "Invalid D-Bus type in <property> type attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:112 msgid "<property> missing required access attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:113 msgid "" "Illegal value for <property> access attribute, expected 'read', 'write' or " "'readwrite'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:114 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated property annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:115 msgid "Invalid C symbol for property" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:116 msgid "Unknown annotation for property" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:117 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s property" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:119 msgid "Invalid C symbol for argument" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:120 msgid "Unknown annotation for argument" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:121 msgid "Invalid argument name in <arg> name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:122 msgid "<arg> missing required type attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:123 msgid "Invalid D-Bus type in <arg> type attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:124 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'in' or 'out'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:125 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'out'" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:126 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s argument" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:128 msgid "<annotation> missing required name attribute" msgstr "" #: nih-dbus-tool/errors.h:129 msgid "<annotation> missing required value attribute" msgstr "" �language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/cups.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000461664�12704126604�016452� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: CUPS 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.cups.org/str.php\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-20 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-12 01:59+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry <michael.terry@canonical.com>\n" "Language-Team: Apple Inc.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: systemv/lpstat.c:1867 systemv/lpstat.c:1990 msgid "\t\t(all)" msgstr "\t\t(todas)" #: systemv/lpstat.c:1870 systemv/lpstat.c:1873 systemv/lpstat.c:1993 #: systemv/lpstat.c:1996 msgid "\t\t(none)" msgstr "\t\t(nenhuma)" #: berkeley/lpc.c:426 #, c-format msgid "\t%d entries" msgstr "\t%d entradas" #: systemv/lpstat.c:783 systemv/lpstat.c:799 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: systemv/lpstat.c:1848 systemv/lpstat.c:1971 msgid "\tAfter fault: continue" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1471 systemv/lpstat.c:1817 systemv/lpstat.c:1941 #, c-format msgid "\tAlerts: %s" msgstr "\tAlertas: %s" #: systemv/lpstat.c:1871 systemv/lpstat.c:1994 msgid "\tBanner required" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1872 systemv/lpstat.c:1995 msgid "\tCharset sets:" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1836 systemv/lpstat.c:1959 msgid "\tConnection: direct" msgstr "\tConexão: direta" #: systemv/lpstat.c:1827 systemv/lpstat.c:1951 msgid "\tConnection: remote" msgstr "\tConexão: remota" #: systemv/lpstat.c:1793 systemv/lpstat.c:1917 msgid "\tContent types: any" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1875 systemv/lpstat.c:1998 msgid "\tDefault page size:" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1874 systemv/lpstat.c:1997 msgid "\tDefault pitch:" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1876 systemv/lpstat.c:1999 msgid "\tDefault port settings:" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1799 systemv/lpstat.c:1923 #, c-format msgid "\tDescription: %s" msgstr "\tDescrição: %s" #: systemv/lpstat.c:1792 systemv/lpstat.c:1916 msgid "\tForm mounted:" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1869 systemv/lpstat.c:1992 msgid "\tForms allowed:" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1831 systemv/lpstat.c:1955 #, c-format msgid "\tInterface: %s.ppd" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1840 systemv/lpstat.c:1963 #, c-format msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1844 systemv/lpstat.c:1967 #, c-format msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1822 systemv/lpstat.c:1946 #, c-format msgid "\tLocation: %s" msgstr "\tLocalização: %s" #: systemv/lpstat.c:1847 systemv/lpstat.c:1970 msgid "\tOn fault: no alert" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1794 systemv/lpstat.c:1918 msgid "\tPrinter types: unknown" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1454 #, c-format msgid "\tStatus: %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1852 systemv/lpstat.c:1866 systemv/lpstat.c:1975 #: systemv/lpstat.c:1989 msgid "\tUsers allowed:" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1859 systemv/lpstat.c:1982 msgid "\tUsers denied:" msgstr "" #: berkeley/lpc.c:428 msgid "\tdaemon present" msgstr "" #: berkeley/lpc.c:424 msgid "\tno entries" msgstr "" #: berkeley/lpc.c:396 berkeley/lpc.c:408 #, c-format msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1" msgstr "" #: berkeley/lpc.c:421 msgid "\tprinting is disabled" msgstr "" #: berkeley/lpc.c:419 msgid "\tprinting is enabled" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1474 #, c-format msgid "\tqueued for %s" msgstr "" #: berkeley/lpc.c:416 msgid "\tqueuing is disabled" msgstr "" #: berkeley/lpc.c:414 msgid "\tqueuing is enabled" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1785 systemv/lpstat.c:1909 msgid "\treason unknown" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:434 msgid "" "\n" " DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3864 msgid " Ignore specific warnings." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3868 msgid " Issue warnings instead of errors." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:390 systemv/cupstestppd.c:395 msgid " REF: Page 15, section 3.1." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:385 msgid " REF: Page 15, section 3.2." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:405 msgid " REF: Page 19, section 3.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:358 msgid " REF: Page 20, section 3.4." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:410 msgid " REF: Page 27, section 3.5." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:353 msgid " REF: Page 42, section 5.2." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:400 msgid " REF: Pages 16-17, section 3.2." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:370 msgid " REF: Pages 42-45, section 5.2." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:364 msgid " REF: Pages 45-46, section 5.2." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:375 msgid " REF: Pages 48-49, section 5.2." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:380 msgid " REF: Pages 52-54, section 5.2." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:528 #, c-format msgid " %-39.39s %.0f bytes" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:569 #, c-format msgid " PASS Default%s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:504 msgid " PASS DefaultImageableArea" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:538 msgid " PASS DefaultPaperDimension" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:611 msgid " PASS FileVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:655 msgid " PASS FormatVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:675 msgid " PASS LanguageEncoding" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:695 msgid " PASS LanguageVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:749 msgid " PASS Manufacturer" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:789 msgid " PASS ModelName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:809 msgid " PASS NickName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:869 msgid " PASS PCFileName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:944 msgid " PASS PSVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:849 msgid " PASS PageRegion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:829 msgid " PASS PageSize" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:904 msgid " PASS Product" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:979 msgid " PASS ShortNickName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1354 #, c-format msgid " WARN %s has no corresponding options." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1466 #, c-format msgid "" " WARN %s shares a common prefix with %s\n" " REF: Page 15, section 3.2." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1325 #, c-format msgid "" " WARN Duplex option keyword %s may not work as expected and should " "be named Duplex.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1724 msgid "" " WARN File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1370 msgid "" " WARN LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1706 #, c-format msgid " WARN Line %d only contains whitespace." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1378 msgid "" " WARN Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1729 msgid "" " WARN Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, " "not CR LF." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1362 #, c-format msgid "" " WARN Obsolete PPD version %.1f.\n" " REF: Page 42, section 5.2." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1393 msgid "" " WARN PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1401 msgid "" " WARN PCFileName should contain a unique filename.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1436 msgid "" " WARN Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1427 msgid "" " WARN Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1410 msgid "" " WARN ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:282 msgid " cupsaddsmb [options] -a" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:427 msgid " cupstestdsc [options] -" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3859 msgid " program | cupstestppd [options] -" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3791 #, c-format msgid "" " %s \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n" " (constraint=\"%s %s %s %s\")." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2228 #, c-format msgid " %s %s %s does not exist." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3948 #, c-format msgid " %s %s file \"%s\" has the wrong capitalization." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2298 #, c-format msgid "" " %s Bad %s choice %s.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3551 systemv/cupstestppd.c:3600 #: systemv/cupstestppd.c:3639 #, c-format msgid "" " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3505 #, c-format msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2369 systemv/cupstestppd.c:2391 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter value \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2487 systemv/cupstestppd.c:2509 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter2 value \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3008 #, c-format msgid " %s Bad cupsICCProfile %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2615 #, c-format msgid " %s Bad cupsPreFilter value \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1802 #, c-format msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3455 #, c-format msgid " %s Bad language \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2445 systemv/cupstestppd.c:2573 #: systemv/cupstestppd.c:2659 systemv/cupstestppd.c:2717 #: systemv/cupstestppd.c:2772 systemv/cupstestppd.c:2827 #: systemv/cupstestppd.c:2882 systemv/cupstestppd.c:2935 #: systemv/cupstestppd.c:3057 #, c-format msgid " %s Bad permissions on %s file \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2353 systemv/cupstestppd.c:2471 #: systemv/cupstestppd.c:2599 systemv/cupstestppd.c:2686 #: systemv/cupstestppd.c:2741 systemv/cupstestppd.c:2796 #: systemv/cupstestppd.c:2851 systemv/cupstestppd.c:2906 #, c-format msgid " %s Bad spelling of %s - should be %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2951 #, c-format msgid " %s Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2185 #, c-format msgid " %s Default choices conflicting." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1783 #, c-format msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3583 systemv/cupstestppd.c:3623 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3491 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2430 systemv/cupstestppd.c:2558 #: systemv/cupstestppd.c:2644 systemv/cupstestppd.c:2702 #: systemv/cupstestppd.c:2757 systemv/cupstestppd.c:2812 #: systemv/cupstestppd.c:2867 systemv/cupstestppd.c:2919 #: systemv/cupstestppd.c:3042 #, c-format msgid " %s Missing %s file \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3165 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageRegion option.\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3150 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1993 systemv/cupstestppd.c:2034 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1888 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1820 #, c-format msgid " %s Missing cupsUIResolver %s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1979 systemv/cupstestppd.c:2020 #, c-format msgid " %s Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1872 #, c-format msgid " %s Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3677 #, c-format msgid " %s No base translation \"%s\" is included in file." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2274 #, c-format msgid "" " %s REQUIRED %s does not define choice None.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3224 systemv/cupstestppd.c:3238 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" defined for %s but not for %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3204 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3395 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3344 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3085 #, c-format msgid " %s cupsICCProfile %s hash value collides with %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1943 #, c-format msgid " %s cupsUIResolver %s causes a loop." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1925 #, c-format msgid "" " %s cupsUIResolver %s does not list at least two different options." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1148 #, c-format msgid "" " **FAIL** %s must be 1284DeviceID\n" " REF: Page 72, section 5.5" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:560 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Default%s %s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:494 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultImageableArea %s\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:530 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:603 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FileVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:647 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FormatVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1005 msgid "" " **FAIL** Bad JobPatchFile attribute in file\n" " REF: Page 24, section 3.4." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1193 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1207 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageVersion %s - must be English." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:723 systemv/cupstestppd.c:740 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n" " REF: Page 211, table D.1." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:780 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:936 msgid "" " **FAIL** Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:897 msgid "" " **FAIL** Bad Product - not \"(string)\".\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:971 msgid "" " **FAIL** Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1129 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad option %s choice %s\n" " REF: Page 84, section 5.9" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3818 systemv/cupstestppd.c:3840 #, c-format msgid " **FAIL** Default option code cannot be interpreted: %s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1266 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s choice %s contains " "8-bit characters." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1239 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s contains 8-bit " "characters." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2081 #, c-format msgid " **FAIL** Group names %s and %s differ only by case." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2126 #, c-format msgid " **FAIL** Multiple occurrences of option %s choice name %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2143 #, c-format msgid " **FAIL** Option %s choice names %s and %s differ only by case." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2103 #, c-format msgid " **FAIL** Option names %s and %s differ only by case." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:580 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED Default%s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:479 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultImageableArea\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:515 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultPaperDimension\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:621 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FileVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:665 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FormatVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1056 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:685 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageEncoding\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:705 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageVersion\n" " REF: Pages 57-58, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:759 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Manufacturer\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:799 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ModelName\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:819 msgid "" " **FAIL** REQUIRED NickName\n" " REF: Page 60, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:879 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PCFileName\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:954 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PSVersion\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:859 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageRegion\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1025 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:839 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Pages 99-100, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1078 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:914 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Product\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:989 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ShortNickName\n" " REF: Page 64-65, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:314 systemv/cupstestppd.c:333 #: systemv/cupstestppd.c:345 #, c-format msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s on line %d." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1478 #, c-format msgid " %d ERRORS FOUND" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:431 msgid " -h Show program usage" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:234 systemv/cupstestdsc.c:276 #, c-format msgid "" " Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n" " REF: Page 39, %%%%BoundingBox:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:305 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Page: on line %d.\n" " REF: Page 53, %%%%Page:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:218 systemv/cupstestdsc.c:258 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Pages: on line %d.\n" " REF: Page 43, %%%%Pages:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:176 #, c-format msgid "" " Line %d is longer than 255 characters (%d).\n" " REF: Page 25, Line Length" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:192 msgid "" " Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n" " REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:362 #, c-format msgid " Missing %%EndComments comment. REF: Page 41, %%EndComments" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:342 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n" " REF: Page 39, %%BoundingBox:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:372 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Page: comments.\n" " REF: Page 53, %%Page:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:352 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Pages: comment.\n" " REF: Page 43, %%Pages:" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1480 msgid " NO ERRORS FOUND" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:395 #, c-format msgid " Saw %d lines that exceeded 255 characters." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:390 #, c-format msgid " Too many %%BeginDocument comments." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:382 #, c-format msgid " Too many %%EndDocument comments." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:402 msgid " Warning: file contains binary data." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:410 #, c-format msgid " Warning: no %%EndComments comment in file." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:406 #, c-format msgid " Warning: obsolete DSC version %.1f in file." msgstr "" #: test/ippfind.c:2796 msgid " ! expression Unary NOT of expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2795 msgid " ( expressions ) Group expressions." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:210 msgid " --[no-]debug-logging Turn debug logging on/off." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:212 msgid " --[no-]remote-admin Turn remote administration on/off." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:214 msgid " --[no-]remote-any Allow/prevent access from the Internet." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:216 msgid " --[no-]share-printers Turn printer sharing on/off." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:218 msgid " --[no-]user-cancel-any Allow/prevent users to cancel any job." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:450 msgid " --cr End lines with CR (Mac OS 9)." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:452 msgid " --crlf End lines with CR + LF (Windows)." msgstr "" #: test/ippfind.c:2777 msgid " --domain regex Match domain to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2778 msgid "" " --exec utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2798 msgid " --false Always false." msgstr "" #: test/ipptool.c:4858 msgid " --help Show help." msgstr "" #: test/ippfind.c:2760 msgid " --help Show this help." msgstr "" #: test/ippfind.c:2780 msgid " --host regex Match hostname to regular expression." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:454 msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1483 msgid " --list-filters List filters that will be used." msgstr "" #: test/ippfind.c:2782 msgid " --local True if service is local." msgstr "" #: test/ippfind.c:2781 msgid " --ls List attributes." msgstr "" #: test/ippfind.c:2783 msgid " --name regex Match service name to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2797 msgid " --not expression Unary NOT of expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2784 msgid " --path regex Match resource path to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2785 msgid " --port number[-number] Match port to number or range." msgstr "" #: test/ippfind.c:2786 msgid " --print Print URI if true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2787 msgid " --print-name Print service name if true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2788 msgid " --quiet Quietly report match via exit code." msgstr "" #: test/ippfind.c:2789 msgid " --remote True if service is remote." msgstr "" #: test/ipptool.c:4859 msgid "" " --stop-after-include-error\n" " Stop tests after a failed INCLUDE." msgstr "" #: test/ippfind.c:2799 msgid " --true Always true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2790 msgid " --txt key True if the TXT record contains the key." msgstr "" #: test/ippfind.c:2791 msgid " --txt-* regex Match TXT record key to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2792 msgid " --uri regex Match URI to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2761 msgid " --version Show program version." msgstr "" #: test/ipptool.c:4861 msgid " --version Show version." msgstr "" #: test/ippfind.c:2754 test/ipptool.c:4862 msgid " -4 Connect using IPv4." msgstr "" #: test/ippfind.c:2755 test/ipptool.c:4863 msgid " -6 Connect using IPv6." msgstr "" #: test/ipptool.c:4864 msgid " -C Send requests using chunking (default)." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1484 msgid " -D Remove the input file when finished." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:433 ppdc/ppdhtml.cxx:180 ppdc/ppdpo.cxx:250 msgid " -D name=value Set named variable to value." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:285 systemv/cupsctl.c:205 msgid " -E Encrypt the connection." msgstr "" #: test/ipptool.c:4866 msgid " -E Test with HTTP Upgrade to TLS." msgstr "" #: scheduler/main.c:2180 msgid "" " -F Run in the foreground but detach from console." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:286 msgid " -H samba-server Use the named SAMBA server." msgstr "" #: test/ipptool.c:4868 msgid " -I Ignore errors." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:435 ppdc/ppdhtml.cxx:182 ppdc/ppdi.cxx:131 ppdc/ppdpo.cxx:252 msgid " -I include-dir Add include directory to search path." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3863 msgid " -I {filename,filters,none,profiles}" msgstr "" #: test/ipptool.c:4869 msgid " -L Send requests using content-length." msgstr "" #: test/ipptool.c:4871 msgid "" " -P filename.plist Produce XML plist to a file and test report to " "standard output." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1485 msgid " -P filename.ppd Set PPD file." msgstr "" #: test/ippfind.c:2764 msgid " -P number[-number] Match port to number or range." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3865 msgid " -R root-directory Set alternate root." msgstr "" #: test/ipptool.c:4872 msgid " -S Test with SSL encryption." msgstr "" #: test/ippfind.c:2756 msgid " -T seconds Set the browse timeout in seconds." msgstr "" #: test/ipptool.c:4874 msgid " -T seconds Set the receive/send timeout in seconds." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1486 systemv/cupsaddsmb.c:288 systemv/cupsctl.c:206 msgid " -U username Specify username." msgstr "" #: test/ippfind.c:2758 test/ipptool.c:4876 msgid " -V version Set default IPP version." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3866 msgid "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" msgstr "" #: test/ipptool.c:4878 msgid " -X Produce XML plist instead of plain text." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:818 msgid " -a Browse for all services." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:289 msgid " -a Export all printers." msgstr "" #: test/ipptool.c:4880 msgid " -c Produce CSV output." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:437 msgid " -c catalog.po Load the specified message catalog." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1487 msgid " -c cups-files.conf Set cups-files.conf file to use." msgstr "" #: scheduler/main.c:2178 msgid " -c cupsd.conf Set cupsd.conf file to use." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:819 msgid " -d domain Browse/resolve in specified domain." msgstr "" #: test/ipptool.c:4881 msgid " -d name=value Set named variable to value." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:439 msgid " -d output-dir Specify the output directory." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1488 msgid " -d printer Use the named printer." msgstr "" #: test/ippfind.c:2765 msgid " -d regex Match domain to regular expression." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1489 msgid " -e Use every filter from the PPD file." msgstr "" #: scheduler/main.c:2179 msgid " -f Run in the foreground." msgstr "" #: test/ipptool.c:4883 msgid " -f filename Set default request filename." msgstr "" #: scheduler/main.c:2182 msgid " -h Show this usage message." msgstr "" #: test/ippfind.c:2766 msgid " -h regex Match hostname to regular expression." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:290 systemv/cupsctl.c:207 msgid " -h server[:port] Specify server address." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1490 msgid " -i mime/type Set input MIME type (otherwise auto-typed)." msgstr "" #: test/ipptool.c:4885 msgid "" " -i seconds Repeat the last file with the given time interval." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1491 msgid "" " -j job-id[,N] Filter file N from the specified job (default is " "file 1)." msgstr "" #: test/ippfind.c:2767 msgid " -l List attributes." msgstr "" #: test/ipptool.c:4887 msgid " -l Produce plain text output." msgstr "" #: scheduler/main.c:2183 msgid " -l Run cupsd on demand." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:441 msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:443 msgid " -m Use the ModelName value as the filename." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1492 msgid "" " -m mime/type Set output MIME type (otherwise application/pdf)." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1493 msgid " -n copies Set number of copies." msgstr "" #: test/ipptool.c:4888 msgid "" " -n count Repeat the last file the given number of times." msgstr "" #: test/ippfind.c:2768 msgid " -n regex Match service name to regular expression." msgstr "" #: ppdc/ppdi.cxx:133 msgid "" " -o filename.drv Set driver information file (otherwise ppdi.drv)." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:364 msgid " -o filename.ppd[.gz] Set output file (otherwise stdout)." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1494 msgid " -o name=value Set option(s)." msgstr "" #: test/ippfind.c:2769 msgid " -p Print URI if true." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1495 msgid " -p filename.ppd Set PPD file." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:820 msgid " -p program Run specified program for each service." msgstr "" #: test/ippfind.c:2770 msgid " -q Quietly report match via exit code." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3870 test/ipptool.c:4890 msgid " -q Run silently." msgstr "" #: test/ippfind.c:2771 msgid " -r True if service is remote." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3871 msgid " -r Use 'relaxed' open mode." msgstr "" #: test/ippfind.c:2772 msgid " -s Print service name if true." msgstr "" #: test/ipptool.c:4891 msgid " -t Produce a test report." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:445 msgid " -t Test PPDs instead of generating them." msgstr "" #: scheduler/main.c:2184 msgid " -t Test the configuration file." msgstr "" #: test/ippfind.c:2773 msgid " -t key True if the TXT record contains the key." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1496 msgid " -t title Set title." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:821 msgid " -t type Browse/resolve with specified type." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1497 msgid " -u Remove the PPD file when finished." msgstr "" #: test/ippfind.c:2774 msgid " -u regex Match URI to regular expression." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:291 systemv/cupstestppd.c:3872 test/ipptool.c:4892 #: ppdc/ppdc.cxx:447 ppdc/ppdpo.cxx:254 msgid " -v Be verbose." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3873 msgid " -vv Be very verbose." msgstr "" #: test/ippfind.c:2775 msgid "" " -x utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:448 msgid " -z Compress PPD files using GNU zip." msgstr "" #: test/ippfind.c:2818 msgid " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2819 msgid "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Fully-qualified domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2821 msgid " IPPFIND_SERVICE_NAME Service instance name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2822 msgid " IPPFIND_SERVICE_PORT Port number" msgstr "" #: test/ippfind.c:2823 msgid " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type" msgstr "" #: test/ippfind.c:2824 msgid " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI scheme" msgstr "" #: test/ippfind.c:2825 msgid " IPPFIND_SERVICE_URI URI" msgstr "" #: test/ippfind.c:2826 msgid " IPPFIND_TXT_* Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2801 msgid "" " expression --and expression\n" " Logical AND." msgstr "" #: test/ippfind.c:2803 msgid "" " expression --or expression\n" " Logical OR." msgstr "" #: test/ippfind.c:2800 msgid " expression expression Logical AND." msgstr "" #: test/ippfind.c:2808 msgid " {service_domain} Domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2809 msgid " {service_hostname} Fully-qualified domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2810 msgid " {service_name} Service instance name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2811 msgid " {service_port} Port number" msgstr "" #: test/ippfind.c:2812 msgid " {service_regtype} DNS-SD registration type" msgstr "" #: test/ippfind.c:2813 msgid " {service_scheme} URI scheme" msgstr "" #: test/ippfind.c:2814 msgid " {service_uri} URI" msgstr "" #: test/ippfind.c:2815 msgid " {txt_*} Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2807 msgid " {} URI" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:312 systemv/cupstestppd.c:331 #: systemv/cupstestppd.c:343 systemv/cupstestppd.c:476 #: systemv/cupstestppd.c:491 systemv/cupstestppd.c:512 #: systemv/cupstestppd.c:527 systemv/cupstestppd.c:557 #: systemv/cupstestppd.c:577 systemv/cupstestppd.c:600 #: systemv/cupstestppd.c:618 systemv/cupstestppd.c:644 #: systemv/cupstestppd.c:662 systemv/cupstestppd.c:682 #: systemv/cupstestppd.c:702 systemv/cupstestppd.c:720 #: systemv/cupstestppd.c:737 systemv/cupstestppd.c:756 #: systemv/cupstestppd.c:777 systemv/cupstestppd.c:796 #: systemv/cupstestppd.c:816 systemv/cupstestppd.c:836 #: systemv/cupstestppd.c:856 systemv/cupstestppd.c:876 #: systemv/cupstestppd.c:894 systemv/cupstestppd.c:911 #: systemv/cupstestppd.c:933 systemv/cupstestppd.c:951 #: systemv/cupstestppd.c:968 systemv/cupstestppd.c:986 #: systemv/cupstestppd.c:1002 systemv/cupstestppd.c:1022 #: systemv/cupstestppd.c:1053 systemv/cupstestppd.c:1075 #: systemv/cupstestppd.c:1126 systemv/cupstestppd.c:1145 #: systemv/cupstestppd.c:1189 systemv/cupstestppd.c:1203 #: systemv/cupstestppd.c:1235 systemv/cupstestppd.c:1262 #: systemv/cupstestppd.c:1780 systemv/cupstestppd.c:1799 #: systemv/cupstestppd.c:1817 systemv/cupstestppd.c:1869 #: systemv/cupstestppd.c:1885 systemv/cupstestppd.c:1922 #: systemv/cupstestppd.c:1940 systemv/cupstestppd.c:1976 #: systemv/cupstestppd.c:1990 systemv/cupstestppd.c:2017 #: systemv/cupstestppd.c:2031 systemv/cupstestppd.c:2077 #: systemv/cupstestppd.c:2099 systemv/cupstestppd.c:2122 #: systemv/cupstestppd.c:2139 systemv/cupstestppd.c:2181 #: systemv/cupstestppd.c:2224 systemv/cupstestppd.c:2271 #: systemv/cupstestppd.c:2295 systemv/cupstestppd.c:2349 #: systemv/cupstestppd.c:2365 systemv/cupstestppd.c:2387 #: systemv/cupstestppd.c:2427 systemv/cupstestppd.c:2441 #: systemv/cupstestppd.c:2467 systemv/cupstestppd.c:2483 #: systemv/cupstestppd.c:2505 systemv/cupstestppd.c:2555 #: systemv/cupstestppd.c:2569 systemv/cupstestppd.c:2595 #: systemv/cupstestppd.c:2611 systemv/cupstestppd.c:2641 #: systemv/cupstestppd.c:2655 systemv/cupstestppd.c:2682 #: systemv/cupstestppd.c:2699 systemv/cupstestppd.c:2713 #: systemv/cupstestppd.c:2737 systemv/cupstestppd.c:2754 #: systemv/cupstestppd.c:2768 systemv/cupstestppd.c:2792 #: systemv/cupstestppd.c:2809 systemv/cupstestppd.c:2823 #: systemv/cupstestppd.c:2847 systemv/cupstestppd.c:2864 #: systemv/cupstestppd.c:2878 systemv/cupstestppd.c:2902 #: systemv/cupstestppd.c:2916 systemv/cupstestppd.c:2931 #: systemv/cupstestppd.c:2948 systemv/cupstestppd.c:3004 #: systemv/cupstestppd.c:3039 systemv/cupstestppd.c:3053 #: systemv/cupstestppd.c:3081 systemv/cupstestppd.c:3146 #: systemv/cupstestppd.c:3161 systemv/cupstestppd.c:3200 #: systemv/cupstestppd.c:3220 systemv/cupstestppd.c:3234 #: systemv/cupstestppd.c:3451 systemv/cupstestppd.c:3487 #: systemv/cupstestppd.c:3501 systemv/cupstestppd.c:3547 #: systemv/cupstestppd.c:3579 systemv/cupstestppd.c:3596 #: systemv/cupstestppd.c:3619 systemv/cupstestppd.c:3635 #: systemv/cupstestppd.c:3673 systemv/cupstestppd.c:3814 #: systemv/cupstestppd.c:3836 systemv/cupstestppd.c:3944 msgid " FAIL" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1286 msgid " PASS" msgstr "" #: cups/ipp.c:5227 #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5238 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4858 #, c-format msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4850 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4876 #, c-format msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5290 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5299 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4984 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4968 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4928 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4960 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4936 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4944 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4920 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4952 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4890 #, c-format msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5205 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5196 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section " "4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5399 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5409 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5167 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5176 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5345 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5355 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4904 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5047 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 " "section 4.1.13)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5028 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section " "4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4997 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be " "positive (RFC 2911 section 4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5012 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC " "2911 section 4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5109 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5118 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5261 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5270 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:533 #, c-format msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:114 #, c-format msgid "%d x %d mm" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:106 #, c-format msgid "%g x %g" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:169 cups/dest-localization.c:176 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:183 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:160 #, c-format msgid "%s (Borderless)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:167 cups/dest-localization.c:174 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:181 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s, %s)" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:777 #, c-format msgid "%s accepting requests since %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9986 #, c-format msgid "%s cannot be changed." msgstr "Não é possível alterar %s." #: berkeley/lpc.c:181 #, c-format msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:618 #, c-format msgid "%s is not ready" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:611 #, c-format msgid "%s is ready" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:614 #, c-format msgid "%s is ready and printing" msgstr "" #: filter/rastertoepson.c:982 filter/rastertohp.c:700 #: filter/rastertolabel.c:1120 #, c-format msgid "%s job-id user title copies options [file]" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:781 #, c-format msgid "%s not accepting requests since %s -" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:617 #, c-format msgid "%s not supported." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:792 #, c-format msgid "%s/%s accepting requests since %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:797 #, c-format msgid "%s/%s not accepting requests since %s -" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:526 #, c-format msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Message is "subject: error" #: cups/langprintf.c:77 scheduler/cupsfilter.c:726 systemv/lpadmin.c:803 #: systemv/lpadmin.c:854 systemv/lpadmin.c:904 systemv/lpadmin.c:960 #: systemv/lpadmin.c:1058 systemv/lpadmin.c:1110 systemv/lpadmin.c:1166 #: systemv/lpadmin.c:1581 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: systemv/cancel.c:305 systemv/cancel.c:368 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1216 #, c-format msgid "%s: Bad printer URI \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:777 test/ipptool.c:381 #, c-format msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:68 #, c-format msgid "%s: Don't know what to do." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:225 berkeley/lpr.c:358 systemv/lp.c:602 #, c-format msgid "" "%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:133 berkeley/lpq.c:203 berkeley/lpr.c:230 berkeley/lpr.c:333 #: systemv/lp.c:157 systemv/lp.c:577 systemv/lp.c:697 systemv/lp.c:746 #: systemv/lpstat.c:195 systemv/lpstat.c:241 systemv/lpstat.c:332 #: systemv/lpstat.c:361 systemv/lpstat.c:385 systemv/lpstat.c:444 #: systemv/lpstat.c:510 systemv/lpstat.c:571 systemv/lpstat.c:696 #: systemv/lpstat.c:880 systemv/lpstat.c:1141 systemv/lpstat.c:1339 #: systemv/lpstat.c:1579 #, c-format msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name." msgstr "" #: systemv/lp.c:234 #, c-format msgid "%s: Error - bad job ID." msgstr "" #: systemv/lp.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously." msgstr "" #: systemv/lp.c:515 #, c-format msgid "" "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided." msgstr "" #: systemv/lp.c:464 #, c-format msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:483 #, c-format msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:245 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:267 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:206 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:132 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:171 #, c-format msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:394 #, c-format msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:100 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:169 berkeley/lprm.c:123 systemv/cancel.c:124 #: systemv/cupsaccept.c:123 systemv/lp.c:192 systemv/lpstat.c:266 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:374 #, c-format msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:268 #, c-format msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:150 systemv/lp.c:291 #, c-format msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:444 #, c-format msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:311 #, c-format msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:141 #, c-format msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:357 #, c-format msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:97 berkeley/lpr.c:81 berkeley/lprm.c:104 systemv/cancel.c:95 #: systemv/cupsaccept.c:101 systemv/lp.c:110 systemv/lpadmin.c:426 #: systemv/lpstat.c:124 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option." msgstr "" #: systemv/cancel.c:145 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:122 #, c-format msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:144 systemv/lpstat.c:158 #, c-format msgid "" "%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" " "option." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:230 berkeley/lpr.c:363 systemv/lp.c:607 #, c-format msgid "%s: Error - no default destination available." msgstr "" #: systemv/lp.c:333 #, c-format msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:366 systemv/lp.c:610 #, c-format msgid "%s: Error - scheduler not responding." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:311 systemv/lp.c:547 #, c-format msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:293 systemv/lp.c:530 #, c-format msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s" msgstr "" #: berkeley/lpr.c:409 systemv/lp.c:641 #, c-format msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s." msgstr "" #: berkeley/lprm.c:87 berkeley/lprm.c:172 systemv/cancel.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:137 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:279 berkeley/lprm.c:139 systemv/cancel.c:163 #: systemv/cupsaccept.c:164 systemv/lp.c:506 systemv/lpstat.c:456 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:157 systemv/lp.c:497 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lp.c:211 #, c-format msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:514 systemv/lpstat.c:554 #, c-format msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:579 #, c-format msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:312 #, c-format msgid "%s: Missing filename for \"-P\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:749 test/ipptool.c:349 #, c-format msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:762 test/ipptool.c:363 #, c-format msgid "%s: Missing version for \"-V\"." msgstr "" #: systemv/lp.c:421 #, c-format msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:451 #, c-format msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:198 #, c-format msgid "%s: Operation failed: %s" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:83 berkeley/lpr.c:67 berkeley/lprm.c:67 systemv/cancel.c:82 #: systemv/cupsaccept.c:88 systemv/cupsaddsmb.c:86 systemv/lp.c:96 #: systemv/lpadmin.c:230 systemv/lpinfo.c:88 systemv/lpmove.c:73 #: systemv/lpstat.c:88 test/ipptool.c:294 test/ipptool.c:338 #, c-format msgid "%s: Sorry, no encryption support." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1223 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to \"%s:%d\": %s" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:284 scheduler/cupsfilter.c:1275 systemv/cancel.c:245 #: systemv/cupsaddsmb.c:144 systemv/cupsaddsmb.c:171 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to server." msgstr "" #: systemv/cancel.c:328 #, c-format msgid "%s: Unable to contact server." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1236 #, c-format msgid "%s: Unable to create PPD file: %s" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:416 #, c-format msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:321 #, c-format msgid "%s: Unable to open \"%s\": %s" msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:90 #, c-format msgid "%s: Unable to open %s: %s" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:674 ppdc/ppdmerge.cxx:106 #, c-format msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:383 #, c-format msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1207 #, c-format msgid "%s: Unable to resolve \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:140 systemv/lpstat.c:575 #, c-format msgid "%s: Unknown destination \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:428 #, c-format msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1479 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:648 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:928 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"-%c\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:408 #, c-format msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:136 #, c-format msgid "" "%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be " "correct." msgstr "" #: systemv/lp.c:471 #, c-format msgid "%s: Warning - character set option ignored." msgstr "" #: systemv/lp.c:490 #, c-format msgid "%s: Warning - content type option ignored." msgstr "" #: systemv/lp.c:178 #, c-format msgid "%s: Warning - form option ignored." msgstr "" #: systemv/lp.c:381 #, c-format msgid "%s: Warning - mode option ignored." msgstr "" #: ppdc/sample.c:305 msgid "-1" msgstr "-1" #: ppdc/sample.c:296 msgid "-10" msgstr "-10" #: ppdc/sample.c:388 msgid "-100" msgstr "-100" #: ppdc/sample.c:387 msgid "-105" msgstr "-105" #: ppdc/sample.c:295 msgid "-11" msgstr "-11" #: ppdc/sample.c:386 msgid "-110" msgstr "-110" #: ppdc/sample.c:385 msgid "-115" msgstr "-115" #: ppdc/sample.c:294 msgid "-12" msgstr "-12" #: ppdc/sample.c:384 msgid "-120" msgstr "-120" #: ppdc/sample.c:293 msgid "-13" msgstr "-13" #: ppdc/sample.c:292 msgid "-14" msgstr "-14" #: ppdc/sample.c:291 msgid "-15" msgstr "-15" #: ppdc/sample.c:304 msgid "-2" msgstr "-2" #: ppdc/sample.c:404 msgid "-20" msgstr "-20" #: ppdc/sample.c:403 msgid "-25" msgstr "-25" #: ppdc/sample.c:303 msgid "-3" msgstr "-3" #: ppdc/sample.c:402 msgid "-30" msgstr "-30" #: ppdc/sample.c:401 msgid "-35" msgstr "-35" #: ppdc/sample.c:302 msgid "-4" msgstr "-4" #: ppdc/sample.c:400 msgid "-40" msgstr "-40" #: ppdc/sample.c:399 msgid "-45" msgstr "-45" #: ppdc/sample.c:301 msgid "-5" msgstr "-5" #: ppdc/sample.c:398 msgid "-50" msgstr "-50" #: ppdc/sample.c:397 msgid "-55" msgstr "-55" #: ppdc/sample.c:300 msgid "-6" msgstr "-6" #: ppdc/sample.c:396 msgid "-60" msgstr "-60" #: ppdc/sample.c:395 msgid "-65" msgstr "-65" #: ppdc/sample.c:299 msgid "-7" msgstr "-7" #: ppdc/sample.c:394 msgid "-70" msgstr "-70" #: ppdc/sample.c:393 msgid "-75" msgstr "-75" #: ppdc/sample.c:298 msgid "-8" msgstr "-8" #: ppdc/sample.c:392 msgid "-80" msgstr "-80" #: ppdc/sample.c:391 msgid "-85" msgstr "-85" #: ppdc/sample.c:297 msgid "-9" msgstr "-9" #: ppdc/sample.c:390 msgid "-90" msgstr "-90" #: ppdc/sample.c:389 msgid "-95" msgstr "-95" #: ppdc/sample.c:306 msgid "0" msgstr "0" #: ppdc/sample.c:307 msgid "1" msgstr "1" #: ppdc/sample.c:379 msgid "1 inch/sec." msgstr "1 pol./seg." #: ppdc/sample.c:172 msgid "1.25x0.25\"" msgstr "1,25x0,25\"" #: ppdc/sample.c:173 msgid "1.25x2.25\"" msgstr "1,25x2,25\"" #: ppdc/sample.c:427 msgid "1.5 inch/sec." msgstr "1,5 pol./seg." #: ppdc/sample.c:174 msgid "1.50x0.25\"" msgstr "1,50x0,25\"" #: ppdc/sample.c:175 msgid "1.50x0.50\"" msgstr "1,50x0,50\"" #: ppdc/sample.c:176 msgid "1.50x1.00\"" msgstr "1,50x1,00\"" #: ppdc/sample.c:177 msgid "1.50x2.00\"" msgstr "1,50x2,00\"" #: ppdc/sample.c:316 msgid "10" msgstr "10" #: ppdc/sample.c:438 msgid "10 inches/sec." msgstr "10 pol./seg." #: ppdc/sample.c:6 msgid "10 x 11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:7 msgid "10 x 13" msgstr "" #: ppdc/sample.c:8 msgid "10 x 14" msgstr "" #: ppdc/sample.c:418 msgid "100" msgstr "100" #: ppdc/sample.c:329 msgid "100 mm/sec." msgstr "100 mm/seg." #: ppdc/sample.c:419 msgid "105" msgstr "105" #: ppdc/sample.c:317 msgid "11" msgstr "11" #: ppdc/sample.c:439 msgid "11 inches/sec." msgstr "11 pol./seg." #: ppdc/sample.c:420 msgid "110" msgstr "110" #: ppdc/sample.c:421 msgid "115" msgstr "115" #: ppdc/sample.c:318 msgid "12" msgstr "12" #: ppdc/sample.c:440 msgid "12 inches/sec." msgstr "12 pol./seg." #: ppdc/sample.c:9 msgid "12 x 11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:422 msgid "120" msgstr "120" #: ppdc/sample.c:330 msgid "120 mm/sec." msgstr "120 mm/seg." #: ppdc/sample.c:243 msgid "120x60dpi" msgstr "120x60dpi" #: ppdc/sample.c:249 msgid "120x72dpi" msgstr "120x72dpi" #: ppdc/sample.c:319 msgid "13" msgstr "13" #: ppdc/sample.c:232 msgid "136dpi" msgstr "136dpi" #: ppdc/sample.c:320 msgid "14" msgstr "14" #: ppdc/sample.c:321 msgid "15" msgstr "15" #: ppdc/sample.c:323 msgid "15 mm/sec." msgstr "15 mm/seg." #: ppdc/sample.c:10 msgid "15 x 11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:331 msgid "150 mm/sec." msgstr "150 mm/seg." #: ppdc/sample.c:278 msgid "150dpi" msgstr "150dpi" #: ppdc/sample.c:363 msgid "16" msgstr "16" #: ppdc/sample.c:364 msgid "17" msgstr "17" #: ppdc/sample.c:365 msgid "18" msgstr "18" #: ppdc/sample.c:244 msgid "180dpi" msgstr "180dpi" #: ppdc/sample.c:366 msgid "19" msgstr "19" #: ppdc/sample.c:308 msgid "2" msgstr "2" #: ppdc/sample.c:380 msgid "2 inches/sec." msgstr "2 pol./seg." #: ppdc/sample.c:262 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impressão dos 2 lados" #: ppdc/sample.c:178 msgid "2.00x0.37\"" msgstr "2,00x0,37\"" #: ppdc/sample.c:179 msgid "2.00x0.50\"" msgstr "2,00x0,50\"" #: ppdc/sample.c:180 msgid "2.00x1.00\"" msgstr "2,00x1,00\"" #: ppdc/sample.c:181 msgid "2.00x1.25\"" msgstr "2,00x1,25\"" #: ppdc/sample.c:182 msgid "2.00x2.00\"" msgstr "2,00x2,00\"" #: ppdc/sample.c:183 msgid "2.00x3.00\"" msgstr "2,00x3,00\"" #: ppdc/sample.c:184 msgid "2.00x4.00\"" msgstr "2,00x4,00\"" #: ppdc/sample.c:185 msgid "2.00x5.50\"" msgstr "2,00x5,50\"" #: ppdc/sample.c:186 msgid "2.25x0.50\"" msgstr "2,25x0,50\"" #: ppdc/sample.c:187 msgid "2.25x1.25\"" msgstr "2,25x1,25\"" #: ppdc/sample.c:188 msgid "2.25x4.00\"" msgstr "2,25x4,00\"" #: ppdc/sample.c:189 msgid "2.25x5.50\"" msgstr "2,25x5,50\"" #: ppdc/sample.c:190 msgid "2.38x5.50\"" msgstr "2,38x5,50\"" #: ppdc/sample.c:428 msgid "2.5 inches/sec." msgstr "2,5 pol./seg." #: ppdc/sample.c:191 msgid "2.50x1.00\"" msgstr "2,50x1,00\"" #: ppdc/sample.c:192 msgid "2.50x2.00\"" msgstr "2,50x2,00\"" #: ppdc/sample.c:193 msgid "2.75x1.25\"" msgstr "2,75x1,25\"" #: ppdc/sample.c:194 msgid "2.9 x 1\"" msgstr "2,9 x 1\"" #: ppdc/sample.c:367 msgid "20" msgstr "20" #: ppdc/sample.c:324 msgid "20 mm/sec." msgstr "20 mm/seg." #: ppdc/sample.c:332 msgid "200 mm/sec." msgstr "200 mm/seg." #: ppdc/sample.c:233 msgid "203dpi" msgstr "203dpi" #: ppdc/sample.c:368 msgid "21" msgstr "21" #: ppdc/sample.c:369 msgid "22" msgstr "22" #: ppdc/sample.c:370 msgid "23" msgstr "23" #: ppdc/sample.c:371 msgid "24" msgstr "24" #: ppdc/sample.c:241 msgid "24-Pin Series" msgstr "Série de 24 pinos" #: ppdc/sample.c:250 msgid "240x72dpi" msgstr "240x72dpi" #: ppdc/sample.c:372 msgid "25" msgstr "25" #: ppdc/sample.c:333 msgid "250 mm/sec." msgstr "250 mm/seg." #: ppdc/sample.c:373 msgid "26" msgstr "26" #: ppdc/sample.c:374 msgid "27" msgstr "27" #: ppdc/sample.c:375 msgid "28" msgstr "28" #: ppdc/sample.c:376 msgid "29" msgstr "29" #: ppdc/sample.c:309 msgid "3" msgstr "3" #: ppdc/sample.c:381 msgid "3 inches/sec." msgstr "3 pol./seg." #: ppdc/sample.c:3 msgid "3 x 5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:195 msgid "3.00x1.00\"" msgstr "3,00x1,00\"" #: ppdc/sample.c:196 msgid "3.00x1.25\"" msgstr "3,00x1,25\"" #: ppdc/sample.c:197 msgid "3.00x2.00\"" msgstr "3,00x2,00\"" #: ppdc/sample.c:198 msgid "3.00x3.00\"" msgstr "3,00x3,00\"" #: ppdc/sample.c:199 msgid "3.00x5.00\"" msgstr "3,00x5,00\"" #: ppdc/sample.c:200 msgid "3.25x2.00\"" msgstr "3,25x2,00\"" #: ppdc/sample.c:201 msgid "3.25x5.00\"" msgstr "3,25x5,00\"" #: ppdc/sample.c:202 msgid "3.25x5.50\"" msgstr "3,25x5,50\"" #: ppdc/sample.c:203 msgid "3.25x5.83\"" msgstr "3,25x5,83\"" #: ppdc/sample.c:204 msgid "3.25x7.83\"" msgstr "3,25x7,83\"" #: ppdc/sample.c:4 msgid "3.5 x 5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:171 msgid "3.5\" Disk" msgstr "Disco de 3,5\"" #: ppdc/sample.c:205 msgid "3.50x1.00\"" msgstr "3,50x1,00\"" #: ppdc/sample.c:377 msgid "30" msgstr "30" #: ppdc/sample.c:325 msgid "30 mm/sec." msgstr "30 mm/seg." #: ppdc/sample.c:334 msgid "300 mm/sec." msgstr "300 mm/seg." #: ppdc/sample.c:234 msgid "300dpi" msgstr "300dpi" #: ppdc/sample.c:405 msgid "35" msgstr "35" #: ppdc/sample.c:246 msgid "360dpi" msgstr "360dpi" #: ppdc/sample.c:245 msgid "360x180dpi" msgstr "360x180dpi" #: ppdc/sample.c:310 msgid "4" msgstr "4" #: ppdc/sample.c:382 msgid "4 inches/sec." msgstr "4 pol./seg." #: ppdc/sample.c:206 msgid "4.00x1.00\"" msgstr "4,00x1,00\"" #: ppdc/sample.c:214 msgid "4.00x13.00\"" msgstr "4,00x13,00\"" #: ppdc/sample.c:207 msgid "4.00x2.00\"" msgstr "4,00x2,00\"" #: ppdc/sample.c:208 msgid "4.00x2.50\"" msgstr "4,00x2,50\"" #: ppdc/sample.c:209 msgid "4.00x3.00\"" msgstr "4,00x3,00\"" #: ppdc/sample.c:210 msgid "4.00x4.00\"" msgstr "4,00x4,00\"" #: ppdc/sample.c:211 msgid "4.00x5.00\"" msgstr "4,00x5,00\"" #: ppdc/sample.c:212 msgid "4.00x6.00\"" msgstr "4,00x6,00\"" #: ppdc/sample.c:213 msgid "4.00x6.50\"" msgstr "4,00x6,50\"" #: ppdc/sample.c:406 msgid "40" msgstr "40" #: ppdc/sample.c:326 msgid "40 mm/sec." msgstr "40 mm/seg." #: ppdc/sample.c:407 msgid "45" msgstr "45" #: ppdc/sample.c:311 msgid "5" msgstr "5" #: ppdc/sample.c:432 msgid "5 inches/sec." msgstr "5 pol./seg." #: ppdc/sample.c:5 msgid "5 x 7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:408 msgid "50" msgstr "50" #: ppdc/sample.c:409 msgid "55" msgstr "55" #: ppdc/sample.c:312 msgid "6" msgstr "6" #: ppdc/sample.c:433 msgid "6 inches/sec." msgstr "6 pol./seg." #: ppdc/sample.c:215 msgid "6.00x1.00\"" msgstr "6,00x1,00\"" #: ppdc/sample.c:216 msgid "6.00x2.00\"" msgstr "6,00x2,00\"" #: ppdc/sample.c:217 msgid "6.00x3.00\"" msgstr "6,00x3,00\"" #: ppdc/sample.c:218 msgid "6.00x4.00\"" msgstr "6,00x4,00\"" #: ppdc/sample.c:219 msgid "6.00x5.00\"" msgstr "6,00x5,00\"" #: ppdc/sample.c:220 msgid "6.00x6.00\"" msgstr "6,00x6,00\"" #: ppdc/sample.c:221 msgid "6.00x6.50\"" msgstr "6,00x6,50\"" #: ppdc/sample.c:410 msgid "60" msgstr "60" #: ppdc/sample.c:327 msgid "60 mm/sec." msgstr "60 mm/seg." #: ppdc/sample.c:253 msgid "600dpi" msgstr "600dpi" #: ppdc/sample.c:242 msgid "60dpi" msgstr "60dpi" #: ppdc/sample.c:248 msgid "60x72dpi" msgstr "" #: ppdc/sample.c:411 msgid "65" msgstr "65" #: ppdc/sample.c:313 msgid "7" msgstr "7" #: ppdc/sample.c:435 msgid "7 inches/sec." msgstr "7 pol./seg." #: ppdc/sample.c:11 msgid "7 x 9" msgstr "" #: ppdc/sample.c:412 msgid "70" msgstr "70" #: ppdc/sample.c:413 msgid "75" msgstr "75" #: ppdc/sample.c:314 msgid "8" msgstr "8" #: ppdc/sample.c:436 msgid "8 inches/sec." msgstr "8 pol./seg." #: ppdc/sample.c:12 msgid "8 x 10" msgstr "" #: ppdc/sample.c:222 msgid "8.00x1.00\"" msgstr "8,00x1,00\"" #: ppdc/sample.c:223 msgid "8.00x2.00\"" msgstr "8,00x2,00\"" #: ppdc/sample.c:224 msgid "8.00x3.00\"" msgstr "8,00x3,00\"" #: ppdc/sample.c:225 msgid "8.00x4.00\"" msgstr "8,00x4,00\"" #: ppdc/sample.c:226 msgid "8.00x5.00\"" msgstr "8,00x5,00\"" #: ppdc/sample.c:227 msgid "8.00x6.00\"" msgstr "8,00x6,00\"" #: ppdc/sample.c:228 msgid "8.00x6.50\"" msgstr "8,00x6,50\"" #: ppdc/sample.c:414 msgid "80" msgstr "80" #: ppdc/sample.c:328 msgid "80 mm/sec." msgstr "80 mm/seg." #: ppdc/sample.c:415 msgid "85" msgstr "85" #: ppdc/sample.c:315 msgid "9" msgstr "9" #: ppdc/sample.c:437 msgid "9 inches/sec." msgstr "9 pol./seg." #: ppdc/sample.c:13 msgid "9 x 11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:14 msgid "9 x 12" msgstr "" #: ppdc/sample.c:247 msgid "9-Pin Series" msgstr "Série de 9 pinos" #: ppdc/sample.c:416 msgid "90" msgstr "90" #: ppdc/sample.c:417 msgid "95" msgstr "95" #: berkeley/lpc.c:205 msgid "?Invalid help command unknown." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2354 msgid "A Samba password is required to export printer drivers" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2350 msgid "A Samba username is required to export printer drivers" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2252 #, c-format msgid "A class named \"%s\" already exists." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:915 #, c-format msgid "A printer named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ppdc/sample.c:15 msgid "A0" msgstr "A0" #: ppdc/sample.c:16 msgid "A0 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:17 msgid "A1" msgstr "A1" #: ppdc/sample.c:18 msgid "A1 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:37 msgid "A10" msgstr "A10" #: ppdc/sample.c:19 msgid "A2" msgstr "A2" #: ppdc/sample.c:20 msgid "A2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:21 msgid "A3" msgstr "A3" #: ppdc/sample.c:22 msgid "A3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:23 msgid "A3 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:24 msgid "A3 Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:25 msgid "A4" msgstr "A4" #: ppdc/sample.c:27 msgid "A4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:26 msgid "A4 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:28 msgid "A4 Small" msgstr "" #: ppdc/sample.c:29 msgid "A5" msgstr "A5" #: ppdc/sample.c:31 msgid "A5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:30 msgid "A5 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:32 msgid "A6" msgstr "A6" #: ppdc/sample.c:33 msgid "A6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:34 msgid "A7" msgstr "A7" #: ppdc/sample.c:35 msgid "A8" msgstr "A8" #: ppdc/sample.c:36 msgid "A9" msgstr "A9" #: ppdc/sample.c:38 msgid "ANSI A" msgstr "ANSI A" #: ppdc/sample.c:39 msgid "ANSI B" msgstr "ANSI B" #: ppdc/sample.c:40 msgid "ANSI C" msgstr "ANSI C" #: ppdc/sample.c:41 msgid "ANSI D" msgstr "ANSI D" #: ppdc/sample.c:42 msgid "ANSI E" msgstr "ANSI E" #: ppdc/sample.c:47 msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" #: ppdc/sample.c:48 msgid "ARCH C Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:49 msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" #: ppdc/sample.c:50 msgid "ARCH D Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:51 msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" #: ppdc/sample.c:52 msgid "ARCH E Long Edge" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:161 cgi-bin/printers.c:164 msgid "Accept Jobs" msgstr "Aceitar trabalhos" #: cups/http-support.c:1347 msgid "Accepted" msgstr "Aceite(s)" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Add Class" msgstr "Adicionar classe" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #: cgi-bin/admin.c:420 cgi-bin/admin.c:453 cgi-bin/admin.c:501 #: cgi-bin/admin.c:511 msgid "Add RSS Subscription" msgstr "Adicionar subscrição RSS" #: ppdc/sample.c:163 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: cgi-bin/admin.c:186 cgi-bin/admin.c:260 cgi-bin/admin.c:2731 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: ppdc/sample.c:424 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: backend/socket.c:121 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ppdc/sample.c:445 msgid "Applicator" msgstr "Aplicador" #: scheduler/ipp.c:998 #, c-format msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:239 #, c-format msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:126 msgid "B0" msgstr "B0" #: ppdc/sample.c:127 msgid "B1" msgstr "B1" #: ppdc/sample.c:137 msgid "B10" msgstr "B10" #: ppdc/sample.c:128 msgid "B2" msgstr "B2" #: ppdc/sample.c:129 msgid "B3" msgstr "B3" #: ppdc/sample.c:130 msgid "B4" msgstr "B4" #: ppdc/sample.c:131 msgid "B5" msgstr "B5" #: ppdc/sample.c:132 msgid "B5 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:133 msgid "B6" msgstr "B6" #: ppdc/sample.c:134 msgid "B7" msgstr "B7" #: ppdc/sample.c:135 msgid "B8" msgstr "B8" #: ppdc/sample.c:136 msgid "B9" msgstr "B9" #: scheduler/ipp.c:10931 #, c-format msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"." msgstr "" #: cups/dest.c:1737 msgid "Bad NULL dests pointer" msgstr "Ponteiro dests NULL inválido" #: cups/ppd.c:303 msgid "Bad OpenGroup" msgstr "OpenGroup inválido" #: cups/ppd.c:305 msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI inválidos" #: cups/ppd.c:307 msgid "Bad OrderDependency" msgstr "OrderDependency inválida" #: cups/ppd-cache.c:434 cups/ppd-cache.c:481 cups/ppd-cache.c:566 #: cups/ppd-cache.c:572 cups/ppd-cache.c:588 cups/ppd-cache.c:604 #: cups/ppd-cache.c:613 cups/ppd-cache.c:621 cups/ppd-cache.c:638 #: cups/ppd-cache.c:646 cups/ppd-cache.c:661 cups/ppd-cache.c:669 #: cups/ppd-cache.c:690 cups/ppd-cache.c:702 cups/ppd-cache.c:717 #: cups/ppd-cache.c:729 cups/ppd-cache.c:751 cups/ppd-cache.c:759 #: cups/ppd-cache.c:777 cups/ppd-cache.c:785 cups/ppd-cache.c:800 #: cups/ppd-cache.c:808 cups/ppd-cache.c:826 cups/ppd-cache.c:834 #: cups/ppd-cache.c:861 cups/ppd-cache.c:931 cups/ppd-cache.c:939 #: cups/ppd-cache.c:947 msgid "Bad PPD cache file." msgstr "" #: cups/http-support.c:1362 msgid "Bad Request" msgstr "Pedido inválido" #: cups/snmp.c:954 msgid "Bad SNMP version number" msgstr "Número de versão SNMP inválido" #: cups/ppd.c:308 msgid "Bad UIConstraints" msgstr "UIConstraints inválidas" #: cups/http-support.c:1456 msgid "Bad arguments to function" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1368 #, c-format msgid "Bad copies value %d." msgstr "Valor de cópias inválido %d." #: cups/ppd.c:316 msgid "Bad custom parameter" msgstr "Parâmetro personalizado inválido" #: cups/http-support.c:1598 scheduler/ipp.c:2347 #, c-format msgid "Bad device-uri \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2386 #, c-format msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8143 scheduler/ipp.c:8161 scheduler/ipp.c:9387 #, c-format msgid "Bad document-format \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9405 #, c-format msgid "Bad document-format-default \"%s\"." msgstr "" #: cups/util.c:823 msgid "Bad filename buffer" msgstr "" #: cups/http-support.c:1465 msgid "Bad hostname/address in URI" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1543 #, c-format msgid "Bad job-name value: %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1536 msgid "Bad job-name value: Wrong type or count." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10001 msgid "Bad job-priority value." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1398 #, c-format msgid "Bad job-sheets value \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1382 msgid "Bad job-sheets value type." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10031 msgid "Bad job-state value." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2970 scheduler/ipp.c:3432 scheduler/ipp.c:5937 #: scheduler/ipp.c:6084 scheduler/ipp.c:7572 scheduler/ipp.c:7841 #: scheduler/ipp.c:8705 scheduler/ipp.c:8929 scheduler/ipp.c:9281 #: scheduler/ipp.c:9894 #, c-format msgid "Bad job-uri \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2018 scheduler/ipp.c:5475 #, c-format msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1982 scheduler/ipp.c:5439 #, c-format msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1414 #, c-format msgid "Bad number-up value %d." msgstr "Valor number-up inválido %d." #: cups/adminutil.c:281 #, c-format msgid "Bad option + choice on line %d." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1431 #, c-format msgid "Bad page-ranges values %d-%d." msgstr "Valores page-ranges inválidos %d-%d." #: cups/http-support.c:1462 msgid "Bad port number in URI" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2429 #, c-format msgid "Bad port-monitor \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2490 #, c-format msgid "Bad printer-state value %d." msgstr "" #: cups/dest.c:610 cups/dest.c:1297 cups/dest.c:1344 msgid "Bad printer-uri." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:207 #, c-format msgid "Bad request ID %d." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:192 #, c-format msgid "Bad request version number %d.%d." msgstr "" #: cups/http-support.c:1459 msgid "Bad resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1471 msgid "Bad scheme in URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1470 msgid "Bad subscription ID" msgstr "" #: cups/http-support.c:1468 msgid "Bad username in URI" msgstr "" #: cups/ppd.c:318 msgid "Bad value string" msgstr "" #: cups/http-support.c:1474 msgid "Bad/empty URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3276 cgi-bin/admin.c:3522 msgid "Banners" msgstr "Faixas publicitárias" #: ppdc/sample.c:282 msgid "Bond Paper" msgstr "Papel de escritura" #: backend/usb-darwin.c:2024 #, c-format msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"." msgstr "" #: filter/pstops.c:2034 msgid "Buffer overflow detected, aborting." msgstr "" #: ppdc/sample.c:277 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ppdc/sample.c:358 msgid "CPCL Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas CPCL" #: cgi-bin/classes.c:165 cgi-bin/printers.c:168 msgid "Cancel Jobs" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1471 cgi-bin/admin.c:1510 cgi-bin/admin.c:1520 msgid "Cancel RSS Subscription" msgstr "Cancelar subscrição RSS" #: backend/ipp.c:2206 msgid "Canceling print job." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2470 msgid "Cannot share a remote Kerberized printer." msgstr "" #: ppdc/sample.c:271 msgid "Cassette" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1641 cgi-bin/admin.c:1783 cgi-bin/admin.c:1796 #: cgi-bin/admin.c:1807 msgid "Change Settings" msgstr "Alterar definições" #: scheduler/ipp.c:2030 scheduler/ipp.c:5487 #, c-format msgid "Character set \"%s\" not supported." msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:187 cgi-bin/classes.c:314 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: cgi-bin/printers.c:174 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar cabeças de impressão" #: scheduler/ipp.c:3884 msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute." msgstr "" #: ppdc/sample.c:276 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ppdc/sample.c:274 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: berkeley/lpc.c:196 msgid "" "Commands may be abbreviated. Commands are:\n" "\n" "exit help quit status ?" msgstr "" #: cups/snmp.c:958 msgid "Community name uses indefinite length" msgstr "Nome comunitário com comprimento indefinido" #: backend/ipp.c:858 backend/lpd.c:879 backend/socket.c:400 msgid "Connected to printer." msgstr "" #: backend/ipp.c:763 backend/lpd.c:702 backend/socket.c:319 msgid "Connecting to printer." msgstr "" #: cups/http-support.c:1335 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ppdc/sample.c:360 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: backend/lpd.c:1028 backend/lpd.c:1160 msgid "Control file sent successfully." msgstr "" #: backend/ipp.c:1358 backend/lpd.c:472 msgid "Copying print data." msgstr "" #: cups/http-support.c:1344 msgid "Created" msgstr "Criação" #: cups/ppd.c:1069 cups/ppd.c:1109 cups/ppd.c:1354 cups/ppd.c:1457 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ppdc/sample.c:354 msgid "CustominCutInterval" msgstr "CustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:352 msgid "CustominTearInterval" msgstr "CustominTearInterval" #: ppdc/sample.c:338 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ppdc/sample.c:446 msgid "Cutter" msgstr "Cortador" #: ppdc/sample.c:239 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: ppdc/sample.c:235 msgid "Darkness" msgstr "Escurecimento" #: backend/lpd.c:1113 msgid "Data file sent successfully." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2080 cgi-bin/admin.c:2091 cgi-bin/admin.c:2136 msgid "Delete Class" msgstr "Apagar classe" #: cgi-bin/admin.c:2165 cgi-bin/admin.c:2176 cgi-bin/admin.c:2221 msgid "Delete Printer" msgstr "Apagar impressora" #: ppdc/sample.c:273 msgid "DeskJet Series" msgstr "Série DeskJet" #: scheduler/ipp.c:1297 #, c-format msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs." msgstr "Destino \"%s\" não está a aceitar trabalhos." #: systemv/lpinfo.c:300 #, c-format msgid "" "Device: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" msgstr "" #: ppdc/sample.c:431 msgid "Direct Thermal Media" msgstr "Suporte térmico directo" #: cups/file.c:258 #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains a relative path." msgstr "" #: cups/file.c:230 #, c-format msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: cups/file.c:247 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is a file." msgstr "" #: cups/file.c:218 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not available: %s" msgstr "" #: cups/file.c:203 #, c-format msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:340 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: scheduler/ipp.c:5986 #, c-format msgid "Document #%d does not exist in job #%d." msgstr "" #: ppdc/sample.c:267 msgid "Duplexer" msgstr "Duplexer" #: ppdc/sample.c:229 msgid "Dymo" msgstr "Dymo" #: ppdc/sample.c:426 msgid "EPL1 Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas EPL1" #: ppdc/sample.c:429 msgid "EPL2 Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas EPL2" #: cgi-bin/admin.c:1835 cgi-bin/admin.c:1847 cgi-bin/admin.c:1901 #: cgi-bin/admin.c:1908 cgi-bin/admin.c:1943 cgi-bin/admin.c:1956 #: cgi-bin/admin.c:1980 cgi-bin/admin.c:2053 msgid "Edit Configuration File" msgstr "Editar ficheiro de configuração" #: cups/adminutil.c:326 msgid "Empty PPD file." msgstr "" #: cups/http.c:4648 msgid "Encryption is not supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job. #: cgi-bin/admin.c:3547 msgid "Ending Banner" msgstr "Terminar faixa publicitária" #: ppdc/sample.c:2 msgid "English" msgstr "Portuguese" #: scheduler/client.c:2226 msgid "" "Enter your username and password or the root username and password to access " "this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a " "valid Kerberos ticket." msgstr "" "Introduza o seu nome de utilizador e palavra-passe ou o nome de utilizador e " "palavra-passe da raiz para aceder a esta página. Se utilizar a autenticação " "Kerberos, certifique-se que tem um ticket de Kerberos válido." #: ppdc/sample.c:73 msgid "Envelope #10 " msgstr "" #: ppdc/sample.c:74 msgid "Envelope #11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:75 msgid "Envelope #12" msgstr "" #: ppdc/sample.c:76 msgid "Envelope #14" msgstr "" #: ppdc/sample.c:77 msgid "Envelope #9" msgstr "" #: ppdc/sample.c:89 msgid "Envelope B4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:90 msgid "Envelope B5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:91 msgid "Envelope B6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:78 msgid "Envelope C0" msgstr "" #: ppdc/sample.c:79 msgid "Envelope C1" msgstr "" #: ppdc/sample.c:80 msgid "Envelope C2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:81 msgid "Envelope C3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:67 msgid "Envelope C4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:68 msgid "Envelope C5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:69 msgid "Envelope C6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:82 msgid "Envelope C65" msgstr "" #: ppdc/sample.c:83 msgid "Envelope C7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:84 msgid "Envelope Choukei 3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:85 msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:86 msgid "Envelope Choukei 4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:87 msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:70 msgid "Envelope DL" msgstr "" #: ppdc/sample.c:261 msgid "Envelope Feed" msgstr "Alimentação de envelopes" #: ppdc/sample.c:88 msgid "Envelope Invite" msgstr "" #: ppdc/sample.c:92 msgid "Envelope Italian" msgstr "" #: ppdc/sample.c:93 msgid "Envelope Kaku2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:94 msgid "Envelope Kaku2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:95 msgid "Envelope Kaku3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:96 msgid "Envelope Kaku3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:97 msgid "Envelope Monarch" msgstr "" #: ppdc/sample.c:99 msgid "Envelope PRC1 " msgstr "" #: ppdc/sample.c:100 msgid "Envelope PRC1 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:117 msgid "Envelope PRC10" msgstr "" #: ppdc/sample.c:118 msgid "Envelope PRC10 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:101 msgid "Envelope PRC2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:102 msgid "Envelope PRC2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:103 msgid "Envelope PRC3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:104 msgid "Envelope PRC3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:105 msgid "Envelope PRC4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:106 msgid "Envelope PRC4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:108 msgid "Envelope PRC5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:107 msgid "Envelope PRC5PRC5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:109 msgid "Envelope PRC6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:110 msgid "Envelope PRC6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:111 msgid "Envelope PRC7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:112 msgid "Envelope PRC7 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:113 msgid "Envelope PRC8" msgstr "" #: ppdc/sample.c:114 msgid "Envelope PRC8 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:115 msgid "Envelope PRC9" msgstr "" #: ppdc/sample.c:116 msgid "Envelope PRC9 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:98 msgid "Envelope Personal" msgstr "" #: ppdc/sample.c:119 msgid "Envelope You4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:120 msgid "Envelope You4 Long Edge" msgstr "" #: test/ippfind.c:2817 msgid "Environment Variables:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:240 msgid "Epson" msgstr "Epson" #: cgi-bin/admin.c:3590 msgid "Error Policy" msgstr "Política de Erros" #: filter/rastertopwg.c:423 msgid "Error reading raster data." msgstr "" #: filter/rastertopwg.c:395 filter/rastertopwg.c:413 filter/rastertopwg.c:431 #: filter/rastertopwg.c:442 msgid "Error sending raster data." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:103 systemv/lpmove.c:88 msgid "Error: need hostname after \"-h\" option." msgstr "" #: ppdc/sample.c:350 msgid "Every 10 Labels" msgstr "A cada 10 etiquetas" #: ppdc/sample.c:342 msgid "Every 2 Labels" msgstr "A cada 2 etiquetas" #: ppdc/sample.c:343 msgid "Every 3 Labels" msgstr "A cada 3 etiquetas" #: ppdc/sample.c:344 msgid "Every 4 Labels" msgstr "A cada 4 etiquetas" #: ppdc/sample.c:345 msgid "Every 5 Labels" msgstr "A cada 5 etiquetas" #: ppdc/sample.c:346 msgid "Every 6 Labels" msgstr "A cada 6 etiquetas" #: ppdc/sample.c:347 msgid "Every 7 Labels" msgstr "A cada 7 etiquetas" #: ppdc/sample.c:348 msgid "Every 8 Labels" msgstr "A cada 8 etiquetas" #: ppdc/sample.c:349 msgid "Every 9 Labels" msgstr "A cada 9 etiquetas" #: ppdc/sample.c:341 msgid "Every Label" msgstr "Todas as etiquetas" #: ppdc/sample.c:121 msgid "Executive" msgstr "" #: cups/http-support.c:1390 msgid "Expectation Failed" msgstr "A expectativa não se concretizou" #: cgi-bin/admin.c:2342 cgi-bin/admin.c:2361 msgid "Export Printers to Samba" msgstr "Exportar Impressoras para Samba" #: test/ippfind.c:2763 msgid "Expressions:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:172 systemv/cupstestdsc.c:189 #: systemv/cupstestdsc.c:214 systemv/cupstestdsc.c:231 #: systemv/cupstestdsc.c:255 systemv/cupstestdsc.c:273 #: systemv/cupstestdsc.c:302 systemv/cupstestdsc.c:339 #: systemv/cupstestdsc.c:349 systemv/cupstestdsc.c:359 #: systemv/cupstestdsc.c:369 systemv/cupstestdsc.c:379 #: systemv/cupstestdsc.c:387 msgid "FAIL" msgstr "" #: ppdc/sample.c:122 msgid "FanFold German" msgstr "" #: ppdc/sample.c:123 msgid "FanFold Legal German" msgstr "" #: ppdc/sample.c:124 msgid "Fanfold US" msgstr "" #: cups/file.c:262 #, c-format msgid "File \"%s\" contains a relative path." msgstr "" #: cups/file.c:237 #, c-format msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: cups/file.c:251 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory." msgstr "" #: cups/file.c:223 #, c-format msgid "File \"%s\" not available: %s" msgstr "" #: cups/file.c:209 #, c-format msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:169 msgid "File Folder " msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2365 #, c-format msgid "" "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive " "in \"%s/cups-files.conf\"." msgstr "" #: filter/rastertoepson.c:1114 filter/rastertohp.c:834 #: filter/rastertolabel.c:1259 #, c-format msgid "Finished page %d." msgstr "" #: ppdc/sample.c:125 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: cups/http-support.c:1369 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: cups/ppd.c:700 cups/ppd.c:1258 msgid "General" msgstr "Geral" #: ppdc/sample.c:251 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: cups/snmp.c:968 msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length" msgstr "Get-Response-PDU com comprimento indefinido" #: ppdc/sample.c:285 msgid "Glossy Paper" msgstr "Papel brilhante" #: scheduler/ipp.c:2948 scheduler/ipp.c:3358 scheduler/ipp.c:3896 #: scheduler/ipp.c:5915 scheduler/ipp.c:6062 scheduler/ipp.c:7549 #: scheduler/ipp.c:8683 scheduler/ipp.c:8907 scheduler/ipp.c:9259 #: scheduler/ipp.c:9872 msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id." msgstr "" #: ppdc/sample.c:275 msgid "Grayscale" msgstr "Níveis de cinzento" #: ppdc/sample.c:272 msgid "HP" msgstr "HP" #: ppdc/sample.c:170 msgid "Hanging Folder" msgstr "Pasta suspensa" #: cgi-bin/help.c:143 msgid "Help file not in index." msgstr "" #: cups/ipp.c:3183 cups/ipp.c:3210 cups/ipp.c:3233 msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags." msgstr "" #: cups/ipp.c:3146 msgid "IPP attribute has no name." msgstr "" #: cups/ipp.c:7016 msgid "IPP attribute is not a member of the message." msgstr "" #: cups/ipp.c:3594 msgid "IPP begCollection value not 0 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3376 msgid "IPP boolean value not 1 byte." msgstr "" #: cups/ipp.c:3437 msgid "IPP date value not 11 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3615 msgid "IPP endCollection value not 0 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3351 msgid "IPP enum value not 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3075 msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF." msgstr "" #: cups/ipp.c:3348 msgid "IPP integer value not 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3547 msgid "IPP language length overflows value." msgstr "" #: cups/ipp.c:3556 msgid "IPP language length too large." msgstr "" #: cups/ipp.c:3260 msgid "IPP member name is not empty." msgstr "" #: cups/ipp.c:3641 msgid "IPP memberName value is empty." msgstr "" #: cups/ipp.c:3633 msgid "IPP memberName with no attribute." msgstr "" #: cups/ipp.c:3129 msgid "IPP name larger than 32767 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3514 msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3671 msgid "IPP octetString length too large." msgstr "" #: cups/ipp.c:3482 msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3455 msgid "IPP resolution value not 9 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3574 msgid "IPP string length overflows value." msgstr "" #: cups/ipp.c:3510 msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3334 msgid "IPP value larger than 32767 bytes." msgstr "" #: ppdc/sample.c:1 msgid "ISOLatin1" msgstr "UTF-8" #: cups/ppd.c:311 msgid "Illegal control character" msgstr "Carácter de controlo ilegal" #: cups/ppd.c:312 msgid "Illegal main keyword string" msgstr "Cadeia de palavra-chave principal ilegal" #: cups/ppd.c:313 msgid "Illegal option keyword string" msgstr "Cadeia de palavra-chave de opção ilegal" #: cups/ppd.c:314 msgid "Illegal translation string" msgstr "Cadeia de tradução ilegal" #: cups/ppd.c:315 msgid "Illegal whitespace character" msgstr "Carácter de espaço em branco ilegal" #: ppdc/sample.c:266 msgid "Installable Options" msgstr "Opções instaláveis" #: ppdc/sample.c:269 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ppdc/sample.c:288 msgid "IntelliBar Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas IntelliBar" #: ppdc/sample.c:287 msgid "Intellitech" msgstr "Intellitech" #: cups/http-support.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "" #: cups/ppd.c:302 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ppdc/sample.c:167 msgid "Internet Postage 2-Part" msgstr "Envio pela Internet em 2 partes" #: ppdc/sample.c:168 msgid "Internet Postage 3-Part" msgstr "Envio pela Internet em 3 partes" #: backend/ipp.c:323 msgid "Internet Printing Protocol" msgstr "Protocolo de impressão via Internet" #: cups/pwg-media.c:293 cups/pwg-media.c:312 msgid "Invalid media name arguments." msgstr "" #: cups/dest-options.c:1032 msgid "Invalid media size." msgstr "" #: filter/commandtops.c:114 #, c-format msgid "Invalid printer command \"%s\"." msgstr "" #: cups/ppd.c:1376 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: ppdc/sample.c:53 msgid "JIS B0" msgstr "" #: ppdc/sample.c:55 msgid "JIS B1" msgstr "" #: ppdc/sample.c:54 msgid "JIS B10" msgstr "" #: ppdc/sample.c:56 msgid "JIS B2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:57 msgid "JIS B3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:58 msgid "JIS B4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:59 msgid "JIS B4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:60 msgid "JIS B5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:61 msgid "JIS B5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:62 msgid "JIS B6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:63 msgid "JIS B6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:64 msgid "JIS B7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:65 msgid "JIS B8" msgstr "" #: ppdc/sample.c:66 msgid "JIS B9" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8979 #, c-format msgid "Job #%d cannot be restarted - no files." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2988 scheduler/ipp.c:3222 scheduler/ipp.c:3281 #: scheduler/ipp.c:3460 scheduler/ipp.c:3906 scheduler/ipp.c:5573 #: scheduler/ipp.c:5955 scheduler/ipp.c:6102 scheduler/ipp.c:6440 #: scheduler/ipp.c:7396 scheduler/ipp.c:7418 scheduler/ipp.c:7590 #: scheduler/ipp.c:7815 scheduler/ipp.c:7858 scheduler/ipp.c:8723 #: scheduler/ipp.c:8947 scheduler/ipp.c:9299 scheduler/ipp.c:9912 #, c-format msgid "Job #%d does not exist." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3492 #, c-format msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." msgstr "Trabalho #%d já interrompido - impossível cancelar." #: scheduler/ipp.c:3486 #, c-format msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." msgstr "Trabalho #%d já cancelado - impossível cancelar." #: scheduler/ipp.c:3498 #, c-format msgid "Job #%d is already completed - can't cancel." msgstr "Trabalho #%d já concluído - impossível cancelar." #: scheduler/ipp.c:7616 scheduler/ipp.c:7900 scheduler/ipp.c:9927 #, c-format msgid "Job #%d is finished and cannot be altered." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8961 #, c-format msgid "Job #%d is not complete." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3003 #, c-format msgid "Job #%d is not held for authentication." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8737 #, c-format msgid "Job #%d is not held." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1038 msgid "Job Completed" msgstr "Trabalho concluído" #: cgi-bin/ipp-var.c:1036 msgid "Job Created" msgstr "Trabalho criado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1042 msgid "Job Options Changed" msgstr "Opções de trabalho alteradas" #: cgi-bin/ipp-var.c:1040 msgid "Job Stopped" msgstr "Trabalho parado" #: scheduler/ipp.c:10009 msgid "Job is completed and cannot be changed." msgstr "Trabalho concluído; não é possível alterar." #: cgi-bin/jobs.c:192 msgid "Job operation failed" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10045 scheduler/ipp.c:10062 scheduler/ipp.c:10073 msgid "Job state cannot be changed." msgstr "Não é possível alterar o estado do trabalho." #: scheduler/ipp.c:8827 msgid "Job subscriptions cannot be renewed." msgstr "" #: cgi-bin/jobs.c:97 cgi-bin/jobs.c:108 cgi-bin/jobs.c:189 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #: backend/lpd.c:177 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "Host ou impressora LPD/LPR" #: ppdc/sample.c:230 msgid "Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas" #: ppdc/sample.c:441 msgid "Label Top" msgstr "Parte superior da etiqueta" #: scheduler/ipp.c:2039 scheduler/ipp.c:5496 #, c-format msgid "Language \"%s\" not supported." msgstr "" #: ppdc/sample.c:164 msgid "Large Address" msgstr "Endereço grande" #: ppdc/sample.c:286 msgid "LaserJet Series PCL 4/5" msgstr "LaserJet Série PCL 4/5" #: ppdc/sample.c:43 msgid "Letter Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:44 msgid "Letter Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:236 msgid "Light" msgstr "Claro" #: cups/ppd.c:310 msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" msgstr "Linha excede máximo permitido (255 caracteres)" #: cgi-bin/admin.c:2379 msgid "List Available Printers" msgstr "Apresentar impressoras disponíveis" #: cups/localize.c:291 msgid "Load paper." msgstr "" #: ppdc/sample.c:264 msgid "Long-Edge (Portrait)" msgstr "Margem longa (vertical)" #: cups/http-support.c:1725 msgid "Looking for printer..." msgstr "" #: ppdc/sample.c:260 msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentação manual" #: cups/ppd.c:747 cups/ppd.c:1313 msgid "Media Size" msgstr "Tamanho do suporte" #: cups/ppd.c:751 cups/ppd.c:1317 ppdc/sample.c:254 msgid "Media Source" msgstr "Origem do suporte" #: ppdc/sample.c:359 msgid "Media Tracking" msgstr "Controlo do suporte" #: cups/ppd.c:749 cups/ppd.c:1315 ppdc/sample.c:280 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de suporte" #: ppdc/sample.c:237 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: cups/ppd.c:299 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: cups/ppd.c:319 msgid "Missing CloseGroup" msgstr "" #: cups/ppd.c:300 msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header" msgstr "Cabeçalho PPD-Adobe-4.x inexistente" #: cups/ppd.c:309 msgid "Missing asterisk in column 1" msgstr "Asterisco inexistente na coluna 1" #: scheduler/ipp.c:5978 msgid "Missing document-number attribute." msgstr "" #: cups/adminutil.c:262 #, c-format msgid "Missing double quote on line %d." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:712 cgi-bin/admin.c:2092 cgi-bin/admin.c:2177 #: cgi-bin/admin.c:2771 cgi-bin/admin.c:3025 cgi-bin/admin.c:3136 #: cgi-bin/admin.c:3846 msgid "Missing form variable" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9353 msgid "Missing last-document attribute in request." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:555 msgid "Missing media or media-col." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:474 msgid "Missing media-size in media-col." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6581 msgid "Missing notify-subscription-ids attribute." msgstr "" #: cups/ppd.c:317 msgid "Missing option keyword" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3129 scheduler/ipp.c:3154 msgid "Missing requesting-user-name attribute." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:388 msgid "Missing required attributes." msgstr "" #: cups/http-support.c:1486 msgid "Missing resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1480 msgid "Missing scheme in URI" msgstr "" #: cups/adminutil.c:243 #, c-format msgid "Missing value on line %d." msgstr "" #: cups/ppd.c:301 msgid "Missing value string" msgstr "Cadeia de valor inexistente" #: cups/pwg-media.c:462 msgid "Missing x-dimension in media-size." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:468 msgid "Missing y-dimension in media-size." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:470 #, c-format msgid "" "Model: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:2794 msgid "Modifiers:" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Modify Class" msgstr "Modificar classe" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impressora" #: cgi-bin/ipp-var.c:413 cgi-bin/ipp-var.c:504 msgid "Move All Jobs" msgstr "Mover todos os trabalhos" #: cgi-bin/ipp-var.c:352 cgi-bin/ipp-var.c:411 cgi-bin/ipp-var.c:502 msgid "Move Job" msgstr "Mover trabalho" #: cups/http-support.c:1353 msgid "Moved Permanently" msgstr "Mudou-se permanentemente" #: cups/ppd.c:298 msgid "NULL PPD file pointer" msgstr "Ponteiro do ficheiro PPD NULL" #: cups/snmp.c:1005 msgid "Name OID uses indefinite length" msgstr "Nome OID com comprimento indefinido" #: scheduler/ipp.c:1061 msgid "Nested classes are not allowed." msgstr "" #: ppdc/sample.c:425 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: cups/ppd.c:1904 msgid "No" msgstr "Não" #: cups/http-support.c:1350 msgid "No Content" msgstr "Sem conteúdo" #: cups/util.c:1123 msgid "No PPD name" msgstr "" #: cups/snmp.c:999 msgid "No VarBind SEQUENCE" msgstr "Sem SEQUÊNCIA VarBind" #: cups/adminutil.c:777 msgid "No Windows printer drivers are installed." msgstr "" #: cups/request.c:570 cups/request.c:933 msgid "No active connection" msgstr "Nenhuma ligação activa" #: cups/request.c:350 msgid "No active connection." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3409 #, c-format msgid "No active jobs on %s." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:216 msgid "No attributes in request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3030 msgid "No authentication information provided." msgstr "" #: cups/snmp.c:956 msgid "No community name" msgstr "Sem nome comunitário" #: scheduler/ipp.c:5778 msgid "No default printer." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:424 scheduler/ipp.c:7162 msgid "No destinations added." msgstr "Sem destinos adicionados." #: backend/usb.c:200 msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable." msgstr "" #: cups/snmp.c:986 msgid "No error-index" msgstr "Sem error-index" #: cups/snmp.c:978 msgid "No error-status" msgstr "Sem error-status" #: scheduler/ipp.c:8105 scheduler/ipp.c:9367 msgid "No file in print request." msgstr "" #: cups/util.c:817 msgid "No modification time" msgstr "" #: cups/snmp.c:1003 msgid "No name OID" msgstr "Sem OID de nome" #: filter/rastertoepson.c:1144 filter/rastertohp.c:865 #: filter/rastertolabel.c:1288 msgid "No pages were found." msgstr "" #: cups/util.c:811 msgid "No printer name" msgstr "" #: cups/util.c:1647 msgid "No printer-uri found" msgstr "" #: cups/util.c:1631 msgid "No printer-uri found for class" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6186 msgid "No printer-uri in request." msgstr "" #: cups/http.c:2260 msgid "No request URI." msgstr "" #: cups/http.c:2277 msgid "No request protocol version." msgstr "" #: cups/request.c:358 msgid "No request sent." msgstr "" #: cups/snmp.c:970 msgid "No request-id" msgstr "Sem request-id" #: scheduler/ipp.c:5381 msgid "No subscription attributes in request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:7489 msgid "No subscriptions found." msgstr "Sem subscrições." #: cups/snmp.c:994 msgid "No variable-bindings SEQUENCE" msgstr "Sem SEQUÊNCIA variable-bindings" #: cups/snmp.c:949 msgid "No version number" msgstr "Sem número de versão" #: ppdc/sample.c:362 msgid "Non-continuous (Mark sensing)" msgstr "Não contínuo (leitura de marcas)" #: ppdc/sample.c:361 msgid "Non-continuous (Web sensing)" msgstr "Não contínuo (leitura Web)" #: ppdc/sample.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: cups/http-support.c:1372 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: cups/http-support.c:1384 msgid "Not Implemented" msgstr "Não implementado" #: ppdc/sample.c:268 msgid "Not Installed" msgstr "Não instalado" #: cups/http-support.c:1359 msgid "Not Modified" msgstr "Não modificado" #: cups/http-support.c:1387 msgid "Not Supported" msgstr "Não suportado" #: scheduler/ipp.c:1506 scheduler/ipp.c:10626 msgid "Not allowed to print." msgstr "Sem permissão para imprimir." #: ppdc/sample.c:146 msgid "Note" msgstr "Nota" #: systemv/cupstestdsc.c:433 msgid "" "Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript " "itself." msgstr "" #: cups/http-support.c:1341 cups/http-support.c:1477 cups/ppd.c:296 msgid "OK" msgstr "OK" #: ppdc/sample.c:263 msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Inactivo (1 lado)" #: ppdc/sample.c:356 msgid "Oki" msgstr "Oki" #: cgi-bin/help.c:91 cgi-bin/help.c:132 cgi-bin/help.c:142 cgi-bin/help.c:172 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda online" #: cups/adminutil.c:944 #, c-format msgid "Open of %s failed: %s" msgstr "abertura de %s falhou: %s" #: cups/ppd.c:304 msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" msgstr "OpenGroup sem um CloseGroup primeiro" #: cups/ppd.c:306 msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI sem um CloseUI/JCLCloseUI primeiro" #: cgi-bin/admin.c:3617 msgid "Operation Policy" msgstr "Política de Operação" #: filter/pstops.c:2182 #, c-format msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3267 cgi-bin/admin.c:3351 msgid "Options Installed" msgstr "Opções instaladas" #: scheduler/cupsfilter.c:1482 scheduler/main.c:2177 systemv/cupsaddsmb.c:284 #: systemv/cupsctl.c:203 systemv/cupstestdsc.c:429 systemv/cupstestppd.c:3861 #: test/ippfind.c:2753 test/ipptool.c:4857 ppdc/ppdc.cxx:432 #: ppdc/ppdhtml.cxx:179 ppdc/ppdi.cxx:130 ppdc/ppdmerge.cxx:363 #: ppdc/ppdpo.cxx:249 msgid "Options:" msgstr "" #: cups/ppd-cache.c:442 msgid "Out of date PPD cache file." msgstr "" #: cups/ppd-cache.c:1810 msgid "Out of memory." msgstr "" #: cups/ppd.c:753 cups/ppd.c:1319 msgid "Output Mode" msgstr "Modo de saída" #: cups/localize.c:316 msgid "Output bin is almost full." msgstr "" #: cups/localize.c:318 msgid "Output bin is full." msgstr "" #: cups/localize.c:314 msgid "Output bin is missing." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:399 msgid "PASS" msgstr "" #: ppdc/sample.c:252 msgid "PCL Laser Printer" msgstr "Impressora Laser PCL" #: ppdc/sample.c:149 msgid "PRC16K" msgstr "PRC16K" #: ppdc/sample.c:150 msgid "PRC16K Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:151 msgid "PRC32K" msgstr "PRC32K" #: ppdc/sample.c:154 msgid "PRC32K Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:152 msgid "PRC32K Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:153 msgid "PRC32K Oversize Long Edge" msgstr "" #: cups/snmp.c:966 msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" msgstr "O pacote não contém Get-Response-PDU" #: cups/snmp.c:945 msgid "Packet does not start with SEQUENCE" msgstr "O pacote não começa por SEQUENCE" #: cups/localize.c:293 msgid "Paper jam." msgstr "" #: cups/localize.c:310 msgid "Paper tray is almost empty." msgstr "" #: cups/localize.c:312 msgid "Paper tray is empty." msgstr "" #: cups/localize.c:308 msgid "Paper tray is missing." msgstr "" #: ppdc/sample.c:355 msgid "ParamCustominCutInterval" msgstr "ParamCustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:353 msgid "ParamCustominTearInterval" msgstr "ParamCustominTearInterval" #: cups/auth.c:195 cups/auth.c:362 #, c-format msgid "Password for %s on %s? " msgstr "Palavra-passe para %s em %s? " #: systemv/cupsaddsmb.c:252 #, c-format msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: " msgstr "Palavra-passe para %s requerida para aceder a %s via SAMBA: " #: cgi-bin/classes.c:159 msgid "Pause Class" msgstr "Colocar a classe em pausa" #: cgi-bin/printers.c:162 msgid "Pause Printer" msgstr "Colocar a impressora em pausa" #: ppdc/sample.c:443 msgid "Peel-Off" msgstr "Destacar" #: ppdc/sample.c:160 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ppdc/sample.c:161 msgid "Photo Labels" msgstr "Etiquetas de fotografias" #: ppdc/sample.c:281 msgid "Plain Paper" msgstr "Papel normal" #: cgi-bin/admin.c:3285 cgi-bin/admin.c:3566 msgid "Policies" msgstr "Políticas" #: cgi-bin/admin.c:3292 cgi-bin/admin.c:3635 cgi-bin/admin.c:3648 msgid "Port Monitor" msgstr "Monitor da porta" #: ppdc/sample.c:270 msgid "PostScript Printer" msgstr "Impressora PostScript" #: ppdc/sample.c:147 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #: ppdc/sample.c:71 msgid "Postcard Double " msgstr "" #: ppdc/sample.c:72 msgid "Postcard Double Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:148 msgid "Postcard Long Edge" msgstr "" #: backend/ipp.c:965 backend/ipp.c:973 msgid "Preparing to print." msgstr "" #: ppdc/sample.c:290 msgid "Print Density" msgstr "Densidade de impressão" #: cups/notify.c:82 msgid "Print Job:" msgstr "Imprimir trabalho:" #: ppdc/sample.c:335 msgid "Print Mode" msgstr "Modo de impressão" #: ppdc/sample.c:378 msgid "Print Rate" msgstr "Taxa de impressão" #: cgi-bin/printers.c:171 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimir página de teste automático" #: ppdc/sample.c:322 msgid "Print Speed" msgstr "Velocidade de impressão" #: cgi-bin/ipp-var.c:780 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir página de teste" #: ppdc/sample.c:351 msgid "Print and Cut" msgstr "Imprimir e cortar" #: ppdc/sample.c:339 msgid "Print and Tear" msgstr "Imprimir e rasgar" #: backend/socket.c:429 backend/usb-unix.c:184 msgid "Print file sent." msgstr "" #: backend/ipp.c:2180 msgid "Print job canceled at printer." msgstr "" #: backend/ipp.c:2172 msgid "Print job too large." msgstr "" #: backend/ipp.c:1654 msgid "Print job was not accepted." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1030 msgid "Printer Added" msgstr "Impressora adicionada" #: ppdc/sample.c:255 msgid "Printer Default" msgstr "Impressora predefinida" #: cgi-bin/ipp-var.c:1034 msgid "Printer Deleted" msgstr "Impressora apagada" #: cgi-bin/ipp-var.c:1032 msgid "Printer Modified" msgstr "Impressora modificada" #: cgi-bin/ipp-var.c:1028 msgid "Printer Paused" msgstr "Impressora em pausa" #: ppdc/sample.c:289 msgid "Printer Settings" msgstr "Definições da impressora" #: backend/ipp.c:2175 msgid "Printer cannot print supplied content." msgstr "" #: backend/ipp.c:2178 msgid "Printer cannot print with supplied options." msgstr "" #: cups/notify.c:126 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: cgi-bin/printers.c:196 cgi-bin/printers.c:324 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: filter/rastertoepson.c:1090 filter/rastertohp.c:806 #: filter/rastertolabel.c:1235 #, c-format msgid "Printing page %d, %u%% complete." msgstr "" #: ppdc/sample.c:155 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: scheduler/ipp.c:1501 scheduler/ipp.c:10621 msgid "Quota limit reached." msgstr "Quota atingida." #: berkeley/lpq.c:490 msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:163 cgi-bin/printers.c:166 msgid "Reject Jobs" msgstr "Rejeitar trabalhos" #: backend/lpd.c:1024 backend/lpd.c:1156 #, c-format msgid "Remote host did not accept control file (%d)." msgstr "" #: backend/lpd.c:1109 #, c-format msgid "Remote host did not accept data file (%d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:423 msgid "Reprint After Error" msgstr "Voltar a imprimir após o erro" #: cups/http-support.c:1375 msgid "Request Entity Too Large" msgstr "Entidade do pedido demasiado extensa" #: cups/ppd.c:755 cups/ppd.c:1321 ppdc/sample.c:231 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: cgi-bin/classes.c:157 msgid "Resume Class" msgstr "Retomar classe" #: cgi-bin/printers.c:159 msgid "Resume Printer" msgstr "Retomar impressora" #: ppdc/sample.c:165 msgid "Return Address" msgstr "Endereço de devolução" #: ppdc/sample.c:444 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: cups/adminutil.c:2041 #, c-format msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'" msgstr "" #: cups/snmp.c:947 msgid "SEQUENCE uses indefinite length" msgstr "SEQUENCE com comprimento indefinido" #: cups/http-support.c:1399 msgid "SSL/TLS Negotiation Error" msgstr "" #: cups/http-support.c:1356 msgid "See Other" msgstr "Ver outros" #: backend/usb-darwin.c:564 backend/usb-libusb.c:346 msgid "Sending data to printer." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1044 msgid "Server Restarted" msgstr "Servidor reiniciado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1050 msgid "Server Security Auditing" msgstr "Auditoria de segurança do servidor" #: cgi-bin/ipp-var.c:1046 msgid "Server Started" msgstr "Servidor iniciado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1048 msgid "Server Stopped" msgstr "Servidor parado" #: cups/tls-darwin.c:1030 cups/tls-gnutls.c:1049 msgid "Server credentials not set." msgstr "" #: cups/http-support.c:1393 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: cgi-bin/admin.c:2772 cgi-bin/admin.c:2818 cgi-bin/admin.c:2975 #: cgi-bin/admin.c:2994 msgid "Set Allowed Users" msgstr "Definir utilizadores permitidos" #: cgi-bin/admin.c:3021 msgid "Set As Server Default" msgstr "Definir como servidor predefinido" #: cgi-bin/admin.c:3121 msgid "Set Class Options" msgstr "Definir opções de classe" #: cgi-bin/admin.c:3121 cgi-bin/admin.c:3295 cgi-bin/admin.c:3677 msgid "Set Printer Options" msgstr "Definir opções de impressora" #: cgi-bin/admin.c:3847 cgi-bin/admin.c:3891 cgi-bin/admin.c:3909 msgid "Set Publishing" msgstr "Definir publicação" #: ppdc/sample.c:166 msgid "Shipping Address" msgstr "Endereço de envio" #: ppdc/sample.c:265 msgid "Short-Edge (Landscape)" msgstr "Margem estreita (horizontal)" #: ppdc/sample.c:283 msgid "Special Paper" msgstr "Papel especial" #: backend/lpd.c:1065 #, c-format msgid "Spooling job, %.0f%% complete." msgstr "" #: ppdc/sample.c:336 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job. #: cgi-bin/admin.c:3538 msgid "Starting Banner" msgstr "Iniciar faixa publicitária" #: filter/rastertoepson.c:1066 filter/rastertohp.c:782 #: filter/rastertolabel.c:1211 #, c-format msgid "Starting page %d." msgstr "" #: ppdc/sample.c:156 msgid "Statement" msgstr "Declaração" #: scheduler/ipp.c:3555 scheduler/ipp.c:6597 scheduler/ipp.c:7302 #: scheduler/ipp.c:8815 #, c-format msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "" #: test/ippfind.c:2806 msgid "Substitutions:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:157 msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ppdc/sample.c:158 msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ppdc/sample.c:162 msgid "Super B/A3" msgstr "Super B/A3" #: cups/http-support.c:1338 msgid "Switching Protocols" msgstr "A mudar de protocolo" #: ppdc/sample.c:159 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ppdc/sample.c:45 msgid "Tabloid Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:46 msgid "Tabloid Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:337 msgid "Tear" msgstr "Rasgar" #: ppdc/sample.c:442 msgid "Tear-Off" msgstr "Descartar" #: ppdc/sample.c:383 msgid "Tear-Off Adjust Position" msgstr "Descartar posição de ajuste" #: scheduler/ipp.c:1337 #, c-format msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6257 scheduler/ipp.c:6337 scheduler/ipp.c:6350 #: scheduler/ipp.c:6362 scheduler/ipp.c:6377 #, c-format msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1316 #, c-format msgid "" "The '%s' Job Status attribute cannot be supplied in a job creation request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5190 #, c-format msgid "" "The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6827 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be found." msgstr "Não é possível localizar o ficheiro PPD \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:6814 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro PPD \"%s\": %s" #: filter/rastertoepson.c:1035 filter/rastertohp.c:753 #: filter/rastertolabel.c:1175 msgid "The PPD file could not be opened." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:725 msgid "" "The class name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "O nome de classe pode ter o máximo de 127 caracteres imprimíveis e não pode " "ter espaços, barras (/) ou cardinal (#)." #: cups/localize.c:338 msgid "The developer unit needs to be replaced." msgstr "" #: cups/localize.c:336 msgid "The developer unit will need to be replaced soon." msgstr "" #: cups/localize.c:328 msgid "The fuser's temperature is high." msgstr "" #: cups/localize.c:330 msgid "The fuser's temperature is low." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2066 msgid "" "The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions." msgstr "" "Não é possível utilizar o atributo notify-lease-duration com subscrições de " "trabalho." #: scheduler/ipp.c:2049 scheduler/ipp.c:5506 #, c-format msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)." msgstr "" #: cups/localize.c:334 msgid "The optical photoconductor needs to be replaced." msgstr "" #: cups/localize.c:332 msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon." msgstr "" #: backend/ipp.c:985 msgid "" "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists." msgstr "" #: backend/lpd.c:627 backend/lpd.c:1017 backend/lpd.c:1099 backend/lpd.c:1149 msgid "The printer did not respond." msgstr "" #: backend/ipp.c:829 backend/ipp.c:948 backend/ipp.c:1062 backend/ipp.c:1459 #: backend/ipp.c:1626 backend/lpd.c:836 backend/socket.c:379 #: backend/usb-unix.c:124 backend/usb-unix.c:414 backend/usb-unix.c:497 msgid "The printer is in use." msgstr "" #: cups/localize.c:320 msgid "The printer is low on ink." msgstr "" #: cups/localize.c:298 msgid "The printer is low on toner." msgstr "" #: backend/runloop.c:243 backend/runloop.c:363 cups/localize.c:296 msgid "The printer is not connected." msgstr "" #: backend/ipp.c:807 backend/ipp.c:840 backend/ipp.c:944 backend/lpd.c:815 #: backend/lpd.c:856 backend/socket.c:358 backend/socket.c:391 msgid "The printer is not responding." msgstr "" #: backend/runloop.c:385 msgid "The printer is now connected." msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:1342 msgid "The printer is now online." msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:1381 msgid "The printer is offline." msgstr "" #: backend/ipp.c:822 backend/lpd.c:829 backend/socket.c:372 msgid "The printer is unreachable at this time." msgstr "" #: cups/localize.c:322 msgid "The printer may be out of ink." msgstr "" #: cups/localize.c:300 msgid "The printer may be out of toner." msgstr "" #: backend/ipp.c:816 backend/lpd.c:823 backend/socket.c:366 msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:908 msgid "" "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "O nome de impressora pode ter o máximo de 127 caracteres imprimíveis e não " "pode ter espaços, barras (/) ou cardinal (#)." #: scheduler/ipp.c:787 scheduler/ipp.c:1055 scheduler/ipp.c:3194 #: scheduler/ipp.c:3375 scheduler/ipp.c:5173 scheduler/ipp.c:5340 #: scheduler/ipp.c:5654 scheduler/ipp.c:6223 scheduler/ipp.c:7032 #: scheduler/ipp.c:7088 scheduler/ipp.c:7408 scheduler/ipp.c:7674 #: scheduler/ipp.c:7763 scheduler/ipp.c:7796 scheduler/ipp.c:8120 #: scheduler/ipp.c:8527 scheduler/ipp.c:8609 scheduler/ipp.c:9781 #: scheduler/ipp.c:10233 scheduler/ipp.c:10584 scheduler/ipp.c:10666 #: scheduler/ipp.c:11041 msgid "The printer or class does not exist." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1255 msgid "The printer or class is not shared." msgstr "" #: cups/localize.c:302 msgid "The printer's cover is open." msgstr "" #: cups/localize.c:306 msgid "The printer's door is open." msgstr "" #: cups/localize.c:304 msgid "The printer's interlock is open." msgstr "" #: cups/localize.c:324 msgid "The printer's waste bin is almost full." msgstr "" #: cups/localize.c:326 msgid "The printer's waste bin is full." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:893 scheduler/ipp.c:2230 #, c-format msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters." msgstr "O atributo printer-uri \"%s\" contém caracteres inválidos." #: scheduler/ipp.c:3171 msgid "The printer-uri attribute is required." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:877 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." msgstr "" "O atributo printer-uri deve ser do formato " "\"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." #: scheduler/ipp.c:2214 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." msgstr "" "O atributo printer-uri deve ser do formato " "\"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." #: cgi-bin/admin.c:450 msgid "" "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks " "(?), or the pound sign (#)." msgstr "" "O nome de subscrição não pode ter espaços, barras (/), pontos de " "interrogação (?) ou cardinal (#)." #: scheduler/client.c:2249 msgid "" "The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to " "enable it." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6321 #, c-format msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5584 msgid "There are too many subscriptions." msgstr "Existem demasiadas subscrições." #: backend/usb-darwin.c:398 backend/usb-darwin.c:457 backend/usb-darwin.c:526 #: backend/usb-darwin.c:547 backend/usb-libusb.c:271 backend/usb-libusb.c:325 msgid "There was an unrecoverable USB error." msgstr "" #: ppdc/sample.c:430 msgid "Thermal Transfer Media" msgstr "Suporte de transferência térmica" #: scheduler/ipp.c:1495 msgid "Too many active jobs." msgstr "Demasiados trabalhos activos." #: scheduler/ipp.c:1389 #, c-format msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2524 #, c-format msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:284 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: ppdc/sample.c:279 msgid "Tray" msgstr "Bandeja" #: ppdc/sample.c:256 msgid "Tray 1" msgstr "Bandeja 1" #: ppdc/sample.c:257 msgid "Tray 2" msgstr "Bandeja 2" #: ppdc/sample.c:258 msgid "Tray 3" msgstr "Bandeja 3" #: ppdc/sample.c:259 msgid "Tray 4" msgstr "Bandeja 4" #: cups/http-support.c:1378 msgid "URI Too Long" msgstr "URI demasiado longo" #: cups/http-support.c:1453 msgid "URI too large" msgstr "" #: ppdc/sample.c:138 msgid "US Ledger" msgstr "Livro de contas EUA" #: ppdc/sample.c:139 msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: ppdc/sample.c:140 msgid "US Legal Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:141 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: ppdc/sample.c:142 msgid "US Letter Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:143 msgid "US Letter Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:144 msgid "US Letter Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:145 msgid "US Letter Small" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1945 cgi-bin/admin.c:1958 cgi-bin/admin.c:1982 msgid "Unable to access cupsd.conf file" msgstr "" #: cgi-bin/help.c:133 msgid "Unable to access help file." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:502 msgid "Unable to add RSS subscription" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:790 msgid "Unable to add class" msgstr "" #: backend/ipp.c:1808 msgid "Unable to add document to print job." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1553 #, c-format msgid "Unable to add job for destination \"%s\"." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1036 cgi-bin/admin.c:1405 msgid "Unable to add printer" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1173 msgid "Unable to allocate memory for file types." msgstr "" #: filter/pstops.c:423 msgid "Unable to allocate memory for page info" msgstr "" #: filter/pstops.c:417 msgid "Unable to allocate memory for pages array" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1511 msgid "Unable to cancel RSS subscription" msgstr "" #: backend/ipp.c:2085 backend/ipp.c:2533 msgid "Unable to cancel print job." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2976 msgid "Unable to change printer" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3892 msgid "Unable to change printer-is-shared attribute" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1643 cgi-bin/admin.c:1785 msgid "Unable to change server settings" msgstr "" #: cups/ipp.c:5389 #, c-format msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s." msgstr "" #: cups/ipp.c:5335 #, c-format msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s." msgstr "" #: filter/commandtops.c:407 msgid "Unable to configure printer options." msgstr "" #: cups/adminutil.c:900 cups/request.c:1066 msgid "Unable to connect to host." msgstr "Não é possível ligar ao host." #: backend/ipp.c:785 backend/ipp.c:1258 backend/lpd.c:795 backend/socket.c:338 #: backend/usb-unix.c:110 msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class." msgstr "" #: cups/adminutil.c:715 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:680 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:511 #, c-format msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2644 #, c-format msgid "Unable to copy PPD file - %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2699 msgid "Unable to copy PPD file." msgstr "" #: cups/adminutil.c:476 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:599 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2621 #, c-format msgid "Unable to copy interface script - %s" msgstr "" #: cups/util.c:496 cups/util.c:1479 msgid "Unable to create printer-uri" msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1291 cups/tls-gnutls.c:1181 msgid "Unable to create server credentials." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1836 cgi-bin/admin.c:1848 scheduler/cupsfilter.c:1290 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2139 msgid "Unable to delete class" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2224 msgid "Unable to delete printer" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:252 cgi-bin/printers.c:261 msgid "Unable to do maintenance command" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1960 msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB" msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1459 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1449 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1444 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1454 msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1464 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection " "before responding)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1439 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1434 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1491 cups/tls-sspi.c:1279 cups/tls-sspi.c:1296 msgid "Unable to establish a secure connection to host." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:353 msgid "Unable to find destination for job" msgstr "" #: cups/http-support.c:1949 msgid "Unable to find printer." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1305 msgid "Unable to find server credentials." msgstr "" #: backend/ipp.c:3221 msgid "Unable to get backend exit status." msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:442 msgid "Unable to get class list" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:541 msgid "Unable to get class status" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1299 msgid "Unable to get list of printer drivers" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2826 msgid "Unable to get printer attributes" msgstr "" #: cgi-bin/printers.c:459 msgid "Unable to get printer list" msgstr "" #: cgi-bin/printers.c:561 msgid "Unable to get printer status" msgstr "" #: backend/ipp.c:1009 msgid "Unable to get printer status." msgstr "" #: cups/adminutil.c:554 cups/adminutil.c:758 #, c-format msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:628 #, c-format msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" #: cgi-bin/help.c:92 msgid "Unable to load help index." msgstr "" #: backend/ipp.c:672 backend/lpd.c:426 backend/socket.c:277 #, c-format msgid "Unable to locate printer \"%s\"." msgstr "" #: backend/dnssd.c:787 backend/ipp.c:340 backend/lpd.c:196 #: backend/socket.c:163 msgid "Unable to locate printer." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:789 msgid "Unable to modify class" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1035 cgi-bin/admin.c:1404 msgid "Unable to modify printer" msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:420 cgi-bin/ipp-var.c:509 msgid "Unable to move job" msgstr "Não é possível mover o trabalho" #: cgi-bin/ipp-var.c:422 cgi-bin/ipp-var.c:511 msgid "Unable to move jobs" msgstr "Não é possível mover os trabalhos" #: cgi-bin/admin.c:3172 cups/ppd.c:297 msgid "Unable to open PPD file" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro PPD" #: cgi-bin/admin.c:2594 msgid "Unable to open cupsd.conf file:" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro cupsd.conf:" #: backend/usb-unix.c:134 msgid "Unable to open device file" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5999 #, c-format msgid "Unable to open document #%d in job #%d." msgstr "" #: cgi-bin/help.c:364 msgid "Unable to open help file." msgstr "" #: backend/ipp.c:382 backend/ipp.c:1554 backend/ipp.c:1763 backend/lpd.c:496 #: backend/socket.c:150 backend/usb.c:237 filter/gziptoany.c:73 #: filter/pstops.c:270 msgid "Unable to open print file" msgstr "" #: filter/rastertoepson.c:995 filter/rastertohp.c:713 #: filter/rastertolabel.c:1133 msgid "Unable to open raster file" msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:783 msgid "Unable to print test page" msgstr "" #: backend/runloop.c:85 backend/runloop.c:314 backend/usb-darwin.c:634 #: backend/usb-darwin.c:678 backend/usb-libusb.c:416 backend/usb-libusb.c:451 msgid "Unable to read print data." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8279 scheduler/ipp.c:9520 msgid "Unable to rename job document file." msgstr "" #: cups/dest.c:3446 msgid "Unable to resolve printer-uri." msgstr "" #: cups/adminutil.c:2077 #, c-format msgid "Unable to run \"%s\": %s" msgstr "" #: filter/pstops.c:535 msgid "Unable to see in file" msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:586 cgi-bin/ipp-var.c:606 msgid "Unable to send command to printer driver" msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:756 backend/usb-libusb.c:527 msgid "Unable to send data to printer." msgstr "" #: cups/adminutil.c:810 #, c-format msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3793 msgid "Unable to set options" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3063 msgid "Unable to set server default" msgstr "" #: backend/ipp.c:3080 backend/ipp.c:3157 backend/ipp.c:3165 msgid "Unable to start backend process." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1898 msgid "Unable to upload cupsd.conf file" msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:2166 backend/usb-darwin.c:2190 msgid "Unable to use legacy USB class driver." msgstr "" #: backend/runloop.c:114 backend/runloop.c:369 msgid "Unable to write print data" msgstr "" #: filter/gziptoany.c:92 #, c-format msgid "Unable to write uncompressed print data: %s" msgstr "" #: cups/http-support.c:1366 msgid "Unauthorized" msgstr "Não autorizado" #: cgi-bin/admin.c:3489 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: cups/http-support.c:1406 cups/http-support.c:1490 cups/ppd.c:324 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: filter/pstops.c:2190 #, c-format msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"." msgstr "" #: backend/ipp.c:524 #, c-format msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"." msgstr "" #: backend/lpd.c:342 #, c-format msgid "Unknown file order: \"%s\"." msgstr "" #: backend/lpd.c:313 #, c-format msgid "Unknown format character: \"%c\"." msgstr "" #: cups/dest-options.c:964 msgid "Unknown media size name." msgstr "" #: backend/ipp.c:588 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"." msgstr "" #: filter/pstops.c:2173 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: backend/lpd.c:328 #, c-format msgid "Unknown print mode: \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10455 #, c-format msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"." msgstr "Printer-error-policy desconhecida \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:10438 #, c-format msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"." msgstr "Printer-op-policy desconhecida \"%s\"." #: cups/http.c:2309 msgid "Unknown request method." msgstr "" #: cups/http.c:2329 msgid "Unknown request version." msgstr "" #: cups/http-support.c:1483 msgid "Unknown scheme in URI" msgstr "" #: cups/http-addrlist.c:737 msgid "Unknown service name." msgstr "" #: backend/ipp.c:553 #, c-format msgid "Unknown version option value: \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10912 #, c-format msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10942 #, c-format msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:11017 msgid "Unsupported 'job-name' value." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:329 #, c-format msgid "Unsupported character set \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8086 scheduler/ipp.c:9332 #, c-format msgid "Unsupported compression \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8222 scheduler/ipp.c:9485 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9468 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported format \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1453 msgid "Unsupported margins." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:549 msgid "Unsupported media value." msgstr "" #: filter/pstops.c:2455 #, c-format msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1." msgstr "" #: filter/pstops.c:2489 #, c-format msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb." msgstr "" #: filter/pstops.c:2540 #, c-format msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none." msgstr "" #: filter/rastertopwg.c:139 filter/rastertopwg.c:147 filter/rastertopwg.c:156 msgid "Unsupported raster data." msgstr "" #: cups/snmp.c:1064 msgid "Unsupported value type" msgstr "Tipo de valor não suportado" #: cups/http-support.c:1381 msgid "Upgrade Required" msgstr "Requer actualização" #: systemv/lpadmin.c:666 msgid "" "Usage:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" msgstr "" #: backend/dnssd.c:227 backend/ipp.c:329 backend/lpd.c:183 #: backend/socket.c:127 backend/usb.c:183 filter/commandtops.c:63 #: filter/gziptoany.c:46 filter/pstops.c:231 monitor/bcp.c:56 #: monitor/tbcp.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]" msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:281 msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:200 msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" msgstr "" #: scheduler/main.c:2176 msgid "Usage: cupsd [options]" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1481 msgid "Usage: cupsfilter [ options ] [ -- ] filename" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:425 msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3857 msgid "" "Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" msgstr "" #: test/ippdiscover.c:814 msgid "" "Usage: ippdiscover [options] -a\n" " ippdiscover [options] \"service name\"\n" "\n" "Options:" msgstr "" #: test/ippfind.c:2746 msgid "" "Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" msgstr "" #: test/ipptool.c:4855 msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" msgstr "" #: systemv/lpmove.c:125 msgid "Usage: lpmove job/src dest" msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:539 msgid "" "Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:637 msgid "" "Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:430 msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" #: ppdc/ppdhtml.cxx:177 msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" msgstr "" #: ppdc/ppdi.cxx:128 msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:361 msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "" #: ppdc/ppdpo.cxx:247 msgid "" "Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" #: backend/snmp.c:192 msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]" msgstr "" #: cups/snmp.c:1016 msgid "Value uses indefinite length" msgstr "Valor com comprimento indefinido" #: cups/snmp.c:1001 msgid "VarBind uses indefinite length" msgstr "VarBind com comprimento indefinido" #: cups/snmp.c:951 msgid "Version uses indefinite length" msgstr "Versão com comprimento indefinido" #: backend/ipp.c:1925 msgid "Waiting for job to complete." msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:481 backend/usb-libusb.c:223 msgid "Waiting for printer to become available." msgstr "" #: backend/socket.c:440 msgid "Waiting for printer to finish." msgstr "" #: cups/adminutil.c:782 msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed." msgstr "" #: cups/http-support.c:1402 msgid "Web Interface is Disabled" msgstr "" #: cups/ppd.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: scheduler/client.c:2236 #, c-format msgid "" "You must access this page using the URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." msgstr "" "Deve aceder a esta página utilizando o URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." #: ppdc/sample.c:434 msgid "ZPL Label Printer" msgstr "Impressora de etiquetas ZPL" #: ppdc/sample.c:357 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: cups/notify.c:102 msgid "aborted" msgstr "interrompido" #: cups/notify.c:99 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: cups/notify.c:105 msgid "completed" msgstr "concluído" #: scheduler/ipp.c:5871 msgid "cups-deviced failed to execute." msgstr "cups-deviced falhou a execução." #: scheduler/ipp.c:6750 scheduler/ipp.c:6999 msgid "cups-driverd failed to execute." msgstr "cups-driverd falhou a execução." #: systemv/cupsaddsmb.c:233 #, c-format msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:141 msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:152 #, c-format msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:195 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:197 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\"" msgstr "" #: scheduler/main.c:182 msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option." msgstr "" #: scheduler/main.c:278 msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option." msgstr "" #: scheduler/main.c:252 msgid "cupsd: On-demand support not compiled in, running in normal mode." msgstr "" #: scheduler/main.c:289 msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed." msgstr "" #: scheduler/main.c:213 scheduler/main.c:220 msgid "cupsd: Unable to get current directory." msgstr "" #: scheduler/main.c:338 scheduler/main.c:347 msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file." msgstr "" #: scheduler/main.c:320 #, c-format msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting." msgstr "" #: scheduler/main.c:313 #, c-format msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1263 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid document number %d." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1257 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:348 msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1305 #, c-format msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:241 msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:257 msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1232 systemv/lpstat.c:1235 systemv/lpstat.c:1238 #, c-format msgid "device for %s/%s: %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1218 systemv/lpstat.c:1221 systemv/lpstat.c:1224 #, c-format msgid "device for %s: %s" msgstr "" #: cups/snmp.c:988 msgid "error-index uses indefinite length" msgstr "error-index com comprimento indefinido" #: cups/snmp.c:980 msgid "error-status uses indefinite length" msgstr "error-status com comprimento indefinido" #: cups/notify.c:90 msgid "held" msgstr "reter" #: berkeley/lpc.c:201 msgid "help\t\tGet help on commands." msgstr "" #: cups/notify.c:131 msgid "idle" msgstr "inactivo" #: test/ippfind.c:2465 #, c-format msgid "ippfind: Bad regular expression: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:328 msgid "ippfind: Cannot use --and after --or." msgstr "" #: test/ippfind.c:601 #, c-format msgid "ippfind: Expected key name after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:551 test/ippfind.c:734 #, c-format msgid "ippfind: Expected port range after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:361 #, c-format msgid "ippfind: Expected program after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:378 #, c-format msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1965 msgid "ippfind: Missing close brace in substitution." msgstr "" #: test/ippfind.c:1053 msgid "ippfind: Missing close parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:335 msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:448 msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:871 #, c-format msgid "ippfind: Missing key name after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1024 msgid "ippfind: Missing open parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:901 #, c-format msgid "ippfind: Missing program after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:347 test/ippfind.c:401 test/ippfind.c:430 test/ippfind.c:536 #: test/ippfind.c:618 test/ippfind.c:633 test/ippfind.c:788 test/ippfind.c:803 #: test/ippfind.c:826 test/ippfind.c:886 #, c-format msgid "ippfind: Missing regular expression after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:919 #, c-format msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1912 test/ippfind.c:1937 msgid "ippfind: Out of memory." msgstr "" #: test/ippfind.c:997 msgid "ippfind: Too many parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:1266 test/ippfind.c:1402 test/ippfind.c:2557 #, c-format msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:2035 test/ippfind.c:2062 #, c-format msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:1143 test/ippfind.c:1151 test/ippfind.c:1162 #, c-format msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:1994 #, c-format msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:329 test/ipptool.c:392 test/ipptool.c:547 test/ipptool.c:570 msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with \"-P\" and \"-X\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:626 #, c-format msgid "ipptool: Bad URI - %s." msgstr "" #: test/ipptool.c:540 msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:607 msgid "ipptool: May only specify a single URI." msgstr "" #: test/ipptool.c:562 msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:426 msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:407 msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:530 msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:652 msgid "ipptool: URI required before test file." msgstr "" #: test/ipptool.c:588 #, c-format msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:7752 msgid "job-printer-uri attribute missing." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:123 systemv/lpadmin.c:364 msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:601 msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:445 msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:353 msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:112 msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:545 msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:479 msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:561 msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:193 msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:212 msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:581 msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:264 msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:405 msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:284 msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:303 msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:155 msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:512 msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:973 msgid "lpadmin: No member names were seen." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:760 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:987 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:166 systemv/lpadmin.c:314 systemv/lpadmin.c:523 msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:97 msgid "" "lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:88 systemv/lpadmin.c:140 systemv/lpadmin.c:243 #: systemv/lpadmin.c:328 systemv/lpadmin.c:381 systemv/lpadmin.c:497 #: systemv/lpadmin.c:642 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1427 msgid "lpadmin: Unable to create temporary file" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:390 msgid "" "lpadmin: Unable to delete option:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1419 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD \"%s\": %s on line %d." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1439 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:337 msgid "" "lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:651 msgid "" "lpadmin: Unable to set the printer options:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:462 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:616 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:611 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:567 msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored." msgstr "" #: berkeley/lpc.c:68 berkeley/lpc.c:96 berkeley/lpc.c:132 msgid "lpc> " msgstr "lpc> " #: systemv/lpinfo.c:137 msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:190 msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:207 msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:224 msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:155 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:173 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:241 msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:265 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:259 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:252 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpmove.c:133 #, c-format msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s" msgstr "" #: systemv/lpmove.c:119 #, c-format msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpmove.c:97 #, c-format msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:143 systemv/lpoptions.c:161 systemv/lpoptions.c:237 msgid "lpoptions: No printers." msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:212 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s" msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:507 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s" msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:515 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s." msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:92 msgid "lpoptions: Unknown printer or class." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1074 #, c-format msgid "" "lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination " "\"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1010 #, c-format msgid "members of class %s:" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:549 msgid "no entries" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1078 msgid "no system default destination" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5555 msgid "notify-events not specified." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2003 scheduler/ipp.c:5460 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1993 scheduler/ipp.c:5450 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme." msgstr "" #: cups/notify.c:87 msgid "pending" msgstr "pendente" #: ppdc/ppdc.cxx:108 ppdc/ppdpo.cxx:87 #, c-format msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdpo.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:367 #, c-format msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-import.cxx:264 #, c-format msgid "ppdc: Bad font attribute: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1753 #, c-format msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1070 #, c-format msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1990 #, c-format msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2675 #, c-format msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1655 #, c-format msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:889 #, c-format msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:912 #, c-format msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:351 #, c-format msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1050 #, c-format msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:404 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:392 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:460 #, c-format msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:449 #, c-format msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:471 #, c-format msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:652 #, c-format msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2861 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:783 #, c-format msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1034 #, c-format msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1646 #, c-format msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1162 #, c-format msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2575 #, c-format msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1459 #, c-format msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1638 #, c-format msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:310 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3233 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1015 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3064 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3097 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3187 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3250 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1113 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1202 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1739 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:436 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1531 #, c-format msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1565 #, c-format msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1543 #, c-format msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1722 #, c-format msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:389 ppdc/ppdc-catalog.cxx:401 #, c-format msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:961 #, c-format msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:529 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1820 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d " "of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:318 #, c-format msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1058 #, c-format msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2750 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3353 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:685 #, c-format msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:329 #, c-format msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1042 #, c-format msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:184 #, c-format msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:929 #, c-format msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:921 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:937 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1585 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1557 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:246 ppdc/ppdpo.cxx:117 #, c-format msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:182 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:121 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2368 ppdc/ppdc-source.cxx:2600 #, c-format msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2469 ppdc/ppdc-source.cxx:2504 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2534 #, c-format msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:466 #, c-format msgid "" "ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-driver.cxx:712 #, c-format msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1608 ppdc/ppdc-source.cxx:2838 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2924 ppdc/ppdc-source.cxx:3017 #: ppdc/ppdc-source.cxx:3150 ppdc/ppdc-source.cxx:3283 #, c-format msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1601 #, c-format msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:662 #, c-format msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2451 #, c-format msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:369 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:261 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:282 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:298 ppdc/ppdc.cxx:304 #, c-format msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1687 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2607 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:193 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-file.cxx:50 #, c-format msgid "ppdc: Unable to open %s: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2011 #, c-format msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:483 #, c-format msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2880 #, c-format msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:863 #, c-format msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3110 #, c-format msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:511 #, c-format msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3364 #, c-format msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:971 #, c-format msgid "" "ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2121 #, c-format msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:360 #, c-format msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:375 #, c-format msgid "ppdc: Writing %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:143 #, c-format msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:130 #, c-format msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:170 #, c-format msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:154 #, c-format msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1777 #, c-format msgid "printer %s disabled since %s -" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1766 #, c-format msgid "printer %s is idle. enabled since %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1771 #, c-format msgid "printer %s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1900 #, c-format msgid "printer %s/%s disabled since %s -" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1886 #, c-format msgid "printer %s/%s is idle. enabled since %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1893 #, c-format msgid "printer %s/%s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "" #: cups/notify.c:93 cups/notify.c:134 msgid "processing" msgstr "a processar" #: systemv/lp.c:662 #, c-format msgid "request id is %s-%d (%d file(s))" msgstr "" #: cups/snmp.c:972 msgid "request-id uses indefinite length" msgstr "request-id com comprimento indefinido" #: systemv/lpstat.c:2032 msgid "scheduler is not running" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:2028 msgid "scheduler is running" msgstr "" #: cups/adminutil.c:2148 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s" msgstr "estatística de %s falhou: %s" #: berkeley/lpc.c:203 msgid "status\t\tShow status of daemon and queue." msgstr "" #: cups/notify.c:96 cups/notify.c:137 msgid "stopped" msgstr "parado" #: systemv/lpstat.c:1052 #, c-format msgid "system default destination: %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1049 #, c-format msgid "system default destination: %s/%s" msgstr "" #: cups/notify.c:108 cups/notify.c:140 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: cups/notify.c:117 msgid "untitled" msgstr "sem nome" #: cups/snmp.c:997 msgid "variable-bindings uses indefinite length" msgstr "variable-bindings com comprimento indefinido" ����������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/apt.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000152714�12704126604�016255� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Debian-PT translation for apt. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 16:34+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Obter:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [A trabalhar]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "A corrigir dependências..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " falhou." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Não foi possível corrigir dependências" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Feito" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Não é versão candidata]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" "está disponível somente a partir de outra fonte\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer " "'%s'?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "" #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?" #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Falhou obter %s %s\n" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n" "criados ou foram tirados do Incoming." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Pacotes estragados" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro Interno, a Ordenação não terminou" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sim, faça como eu digo!" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial.\n" "Para continuar escreva a frase '%s'\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Abortado." #: apt-private/private-install.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " "ou tente com --fix-missing?" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "A abortar a instalação." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" "acontecido. Por favor arquive um relatório de erros contra o apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " "necessários:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" msgstr[1] "" "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover." msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover." #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " "(ou especifique uma solução)." #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacotes sugeridos:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacotes recomendados:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " "feito.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-main.cc msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mas %s está instalado" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mas %s está para ser instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "mas não é instalável" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "mas é um pacote virtual" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "mas não está instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mas não vai ser instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " ou" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Será reposta uma versão ANTERIOR dos seguintes pacotes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Os seguintes pacotes existentes serão mudados :" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (devido a %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n" "Isto NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a " "fazer!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Ficheiros de Pacotes :" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacotes Marcados:" #: apt-private/private-show.cc msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Package pin: " msgstr " Marcação do Pacote: " #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Tabela de Versão:" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " "'%s' em:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Por favor utilize:\n" "%s\n" "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obter código fonte %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Falhou obter alguns arquivos." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " "compilação" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração " "veja apt.conf(5) APT::Architectures" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "O comando update não leva argumentos" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "apt-cache stats does not take any arguments" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Total de nomes de pacotes: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Total de estruturas de pacotes: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Pacotes normais: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais puros: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais misturados: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Faltam: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total de versões distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Total de descrições distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Total de dependências: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total de strings globbed: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Espaço total desperdiçado: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espaço total contabilizado: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark " "showauto'." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Mostrar registos de código-fonte" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Mostrar as configurações de políticas" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Os argumentos não estão aos pares" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' " "e 'apt-mark manual'." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos Suportados:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Obter novas listas de pacotes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Executar uma actualização" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Remover pacotes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Verificar se existem dependências erradas" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s já estava marcado para manter.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s já estava para não manter.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Falhou executar dpkg. É root?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s marcado para manter.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Cancelou manter em %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of package on hold" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD errado" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Disco não encontrado." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "A Ligar a %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A ligar a %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Não foi possível resolver '%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" #: methods/copy.cc methods/store.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Falhou o stat" #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Falhou definir hora de modificação" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "A identificar-se no sistema" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Não foi possível determinar o nome local" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, " "Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "O servidor fechou a ligação" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Corrupção de protocolo" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Não foi possível criar um socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Não foi possível executar listen no socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Ligação de socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossível aceitar ligação" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Não foi possível invocar " #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " "digital da chave?!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg " "está instalado?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " "não está disponível:\n" #: methods/http.cc msgid "Error writing to the file" msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "A selecção falhou" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "O tempo da ligação expirou" #: methods/http.cc msgid "Error writing to output file" msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossível mudar para %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s' " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Mirror: %s]" #: methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falha stat %s" #: methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Ligação encerrada prematuramente" #: methods/server.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "A aguardar por cabeçalhos" #: methods/server.cc msgid "Bad header line" msgstr "Linha de cabeçalho errada" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" #: methods/server.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" #: methods/server.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: methods/server.cc msgid "Bad header data" msgstr "Dados de cabeçalho errados" #: methods/server.cc msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: methods/server.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" #: methods/server.cc msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Configuração pré-definida errada!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "" #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute " "[I]nstalar novamente" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "A juntar a informação disponível" ����������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/sysstat.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031630�12704126604�017174� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# NLS support for the sysstat package. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Sébastien GODARD <sysstat [at] orange.fr>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysstat 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 11:58+0000\n" "Last-Translator: Frederic L. W. Meunier <Unknown>\n" "Language-Team: Brazilian portuguese <lie-br@conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: cifsiostat.c:70 mpstat.c:98 pidstat.c:87 iostat.c:86 tapestat.c:89 sar.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n" msgstr "Utilização: %s [ opções ] [ <intervalo> [ <contagem> ] ]\n" #: cifsiostat.c:74 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" #: cifsiostat.c:77 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" #: sadc.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n" msgstr "" "Utilização: %s [ opções ] [ <intervalo> [ <contagem> ] ] [ <ficheiro de " "saída> ]\n" #: sadc.c:92 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" msgstr "" "Opções são:\n" "[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" #: sadc.c:267 #, c-format msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n" msgstr "" "Impossível escrever os dados no arquivo de atividade do sistema: %s\n" #: sadc.c:563 #, c-format msgid "Cannot write system activity file header: %s\n" msgstr "" "Impossível escrever cabeçalho do arquivo de atividade do sistema: %s\n" #: sadc.c:763 sadc.c:772 sadc.c:839 ioconf.c:508 rd_stats.c:69 #: sa_common.c:1273 count.c:118 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir %s: %s\n" #: sadc.c:1019 #, c-format msgid "Cannot append data to that file (%s)\n" msgstr "Não pode anexar dados a esse ficheiro (%s)\n" #: mpstat.c:101 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" msgstr "" "As opções são:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" # sar.c: #: mpstat.c:708 pidstat.c:2301 sar.c:425 msgid "Average:" msgstr "Média:" #: mpstat.c:1101 #, c-format msgid "Not that many processors!\n" msgstr "Não tantos processadores!\n" #: sadf.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n" msgstr "" "Utilização: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ " "]\n" #: sadf.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C ] [ -c | -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] " "]\n" "[ -- <sar_options> ]\n" msgstr "" #: sa_common.c:1069 #, c-format msgid "Error while reading system activity file: %s\n" msgstr "Erro durante a leitura do arquivo de atividade do sistema: %s\n" #: sa_common.c:1079 #, c-format msgid "End of system activity file unexpected\n" msgstr "Fim do arquivo de atividade do sistema inesperado\n" #: sa_common.c:1098 #, c-format msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d" msgstr "Ficheiro criado por sar/sadc a partir da versão sysstat %d.%d.%d" #: sa_common.c:1131 #, c-format msgid "Invalid system activity file: %s\n" msgstr "Ficheiro de actividade de sistema inválido: %s\n" #: sa_common.c:1143 #, c-format msgid "Endian format mismatch\n" msgstr "" #: sa_common.c:1147 #, c-format msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n" msgstr "" #: sa_common.c:1276 #, c-format msgid "Please check if data collecting is enabled\n" msgstr "Verifique se a colheita de dados está habilitada\n" #: sa_common.c:1461 #, c-format msgid "Requested activities not available in file %s\n" msgstr "Actividades necessárias não disponíveis no arquivo %s\n" #: sa_common.c:1642 iostat.c:1399 #, c-format msgid "Invalid type of persistent device name\n" msgstr "tipo inválido de nome de dispositivo persistente\n" #: pidstat.c:90 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] " "]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n" "[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" msgstr "" "Opções são:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] " "]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n" "[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" #: pidstat.c:239 sar.c:1108 #, c-format msgid "Requested activities not available\n" msgstr "Atividades pedidas não estão disponíveis\n" #: sadf_misc.c:624 #, c-format msgid "System activity data file: %s (%#x)\n" msgstr "Ficheiro de dados de actividade do sistema: %s (%#x)\n" #: sadf_misc.c:633 #, c-format msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:634 msgid "no" msgstr "" #: sadf_misc.c:634 msgid "yes" msgstr "" #: sadf_misc.c:637 #, c-format msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: sadf_misc.c:643 #, c-format msgid "Number of CPU for last samples in file: %u\n" msgstr "Número de CPU para as últimas amostras no ficheiro: %u\n" #: sadf_misc.c:649 #, c-format msgid "File date: %s\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:652 #, c-format msgid "File time: " msgstr "Tempo do Ficheiro: " #: sadf_misc.c:657 #, c-format msgid "Size of a long int: %d\n" msgstr "Tamanho de um int comprido: %d\n" #: sadf_misc.c:663 #, c-format msgid "List of activities:\n" msgstr "Lista de actividades:\n" #: sadf_misc.c:676 #, c-format msgid "\t[Unknown activity format]" msgstr "\t[Formato de atividade desconhecida]" #: count.c:169 #, c-format msgid "Cannot handle so many processors!\n" msgstr "Não posso usar tantos processadores!\n" #: iostat.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" #: iostat.c:95 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ]\n" msgstr "" #: iostat.c:326 #, c-format msgid "Cannot find disk data\n" msgstr "Não encontra dados de disco\n" #: common.c:74 #, c-format msgid "sysstat version %s\n" msgstr "sysstat versão %s\n" #: pr_stats.c:2483 pr_stats.c:2495 pr_stats.c:2599 pr_stats.c:2610 msgid "Summary:" msgstr "" #: pr_stats.c:2538 msgid "Other devices not listed here" msgstr "Outros dispositivos listados aqui" #: tapestat.c:91 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n" msgstr "" #: tapestat.c:251 #, c-format msgid "No tape drives with statistics found\n" msgstr "" #: sar.c:110 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n" "[ -p ] [ -q ] [ -R ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n" "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ --sadc ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n" msgstr "" #: sar.c:133 #, c-format msgid "Main options and reports:\n" msgstr "Principais opções e relatórios:\n" #: sar.c:134 #, c-format msgid "\t-B\tPaging statistics\n" msgstr "\t-B\tEstatística de paginação\n" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n" msgstr "\t-b\tEstatística de taxa de I/O e de transferência\n" #: sar.c:136 #, c-format msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n" msgstr "\t-d\tBloquear as estatísticas dos dispositivos\n" #: sar.c:137 #, c-format msgid "\t-F [ MOUNT ]\n" msgstr "" #: sar.c:138 #, c-format msgid "\t\tFilesystems statistics\n" msgstr "" #: sar.c:139 #, c-format msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n" msgstr "\t-H\tEstatística de utilização de Hugepages\n" #: sar.c:140 #, c-format msgid "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrupts statistics\n" msgstr "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrompe a estatística\n" #: sar.c:142 #, c-format msgid "" "\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tPower management statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n" "\t\tFAN\tFans speed\n" "\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n" "\t\tIN\tVoltage inputs\n" "\t\tTEMP\tDevices temperature\n" "\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n" msgstr "" "\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tEstatísticas de gestão de energia\n" "\t\tPalavras-chave são:\n" "\t\tCPU\trelógio instantâneo de frequência do CPU \n" "\t\tFAN\tvelocidade das ventoinhas\n" "\t\tFREQ\trelógio da frequência média do CPU\n" "\t\tIN\tEntrada de tensão\n" "\t\tTEMP\ttemperatura dos dispositivos\n" "\t\tUSB\tdispositivos de USB ligados ao sistema\n" #: sar.c:151 #, c-format msgid "" "\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tNetwork statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tDEV\tNetwork interfaces\n" "\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n" "\t\tNFS\tNFS client\n" "\t\tNFSD\tNFS server\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n" "\t\tFC\tFibre channel HBAs\n" msgstr "" #: sar.c:173 #, c-format msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n" msgstr "\t-q\tEstatística de comprimento de fila e média de carga\n" #: sar.c:174 #, c-format msgid "\t-R\tMemory statistics\n" msgstr "\t-R\tEstatística de Memória\n" #: sar.c:175 #, c-format msgid "" "\t-r [ ALL ]\n" "\t\tMemory utilization statistics\n" msgstr "" #: sar.c:177 #, c-format msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n" msgstr "\t-S\tEstatística de utilização de espaço Swap\n" #: sar.c:178 #, c-format msgid "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tCPU utilization statistics\n" msgstr "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tEstatística de utilização de CPU\n" #: sar.c:180 #, c-format msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n" msgstr "\t-v\tTabelas de estatística do Kernel\n" #: sar.c:181 #, c-format msgid "\t-W\tSwapping statistics\n" msgstr "\t-W\tEstatística de alternância (swapping)\n" #: sar.c:182 #, c-format msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n" msgstr "\t-w\tEstatística de alternância de sistema e criação de tarefas\n" #: sar.c:183 #, c-format msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n" msgstr "\t-y\tEstatística dos dispositivos TTY\n" #: sar.c:197 #, c-format msgid "Data collector will be sought in PATH\n" msgstr "" #: sar.c:200 #, c-format msgid "Data collector found: %s\n" msgstr "" #: sar.c:259 #, c-format msgid "End of data collecting unexpected\n" msgstr "Fim não esperado de angariação de dados\n" #: sar.c:885 #, c-format msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n" msgstr "A usar um colector de dados errado de uma versão sysstat diferente\n" #: sar.c:937 #, c-format msgid "Inconsistent input data\n" msgstr "Entrada de dados inconsistentes\n" #: sar.c:1414 #, c-format msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" msgstr "As opções -f e -o não podem ser utilizadas juntas\n" #: sar.c:1420 #, c-format msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n" msgstr "" "Não lendo de um arquivo de atividade do sistema (utilize a opção -f)\n" #: sar.c:1556 #, c-format msgid "Cannot find the data collector (%s)\n" msgstr "Não consegue encontrar o colector de dados (%s)\n" #: sa_conv.c:69 #, c-format msgid "Cannot convert the format of this file\n" msgstr "" #: sa_conv.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "CPU activity not found in file. Aborting...\n" msgstr "" #: sa_conv.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid data found. Aborting...\n" msgstr "" #: sa_conv.c:897 #, c-format msgid "Statistics: " msgstr "" #: sa_conv.c:1016 #, c-format msgid "" "\n" "File successfully converted to sysstat format version %s\n" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ibus-anthy.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000061572�12704126604�017555� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for ibus-anthy # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-anthy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 18:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 11:36+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../engine/python2/engine.py:193 ../engine/python3/engine.py:194 msgid "" "Could not enable Anthy.\n" "The end of the content of the file .anthy/last-record2_default.utf8 in your " "home directory is not '\\n'. I.e. not correct text format.\n" "Please fix the file or remove it by manual and restart IBus." msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:241 ../engine/python3/engine.py:242 #: ../setup/python2/main.py:408 ../setup/python3/main.py:413 msgid "Preferences - Anthy" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:243 ../engine/python3/engine.py:244 msgid "Configure Anthy" msgstr "Configurar Anthy" #. Translators: Specify the order of %s with your translation. #. It will be "Input Mode (A)" for example. #: ../engine/python2/engine.py:280 ../engine/python2/engine.py:368 #: ../engine/python2/engine.py:435 ../engine/python2/engine.py:511 #: ../engine/python2/engine.py:842 ../engine/python2/engine.py:870 #: ../engine/python2/engine.py:894 ../engine/python2/engine.py:920 #: ../engine/python2/engine.py:982 ../engine/python3/engine.py:281 #: ../engine/python3/engine.py:369 ../engine/python3/engine.py:436 #: ../engine/python3/engine.py:512 ../engine/python3/engine.py:837 #: ../engine/python3/engine.py:865 ../engine/python3/engine.py:889 #: ../engine/python3/engine.py:915 ../engine/python3/engine.py:977 #, python-format msgid "%(description)s (%(symbol)s)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:281 ../engine/python2/engine.py:843 #: ../engine/python3/engine.py:282 ../engine/python3/engine.py:838 #: ../setup/python2/main.py:393 ../setup/python3/main.py:398 msgid "Input mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:287 ../engine/python3/engine.py:288 msgid "Switch input mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:297 ../engine/python3/engine.py:298 #: ../setup/python2/setup.ui.h:1 ../setup/python3/setup.ui.h:1 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../engine/python2/engine.py:306 ../engine/python3/engine.py:307 #: ../setup/python2/setup.ui.h:2 ../setup/python3/setup.ui.h:2 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../engine/python2/engine.py:315 ../engine/python3/engine.py:316 #: ../setup/python2/setup.ui.h:3 ../setup/python3/setup.ui.h:3 msgid "Halfwidth Katakana" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:324 ../engine/python3/engine.py:325 #: ../setup/python2/setup.ui.h:4 ../setup/python3/setup.ui.h:4 msgid "Latin" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:333 ../engine/python3/engine.py:334 #: ../setup/python2/setup.ui.h:5 ../setup/python3/setup.ui.h:5 msgid "Wide Latin" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:369 ../engine/python2/engine.py:871 #: ../engine/python2/engine.py:895 ../engine/python3/engine.py:370 #: ../engine/python3/engine.py:866 ../engine/python3/engine.py:890 #: ../setup/python2/main.py:396 ../setup/python3/main.py:401 msgid "Typing method" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:375 ../engine/python3/engine.py:376 msgid "Switch typing method" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:385 ../engine/python3/engine.py:386 #: ../setup/python2/setup.ui.h:12 ../setup/python3/setup.ui.h:12 msgid "Romaji" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:394 ../engine/python3/engine.py:395 #: ../setup/python2/setup.ui.h:13 ../setup/python3/setup.ui.h:13 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ../engine/python2/engine.py:403 ../engine/python3/engine.py:404 #: ../setup/python2/setup.ui.h:14 ../setup/python3/setup.ui.h:14 msgid "Thumb shift" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:436 ../engine/python2/engine.py:921 #: ../engine/python3/engine.py:437 ../engine/python3/engine.py:916 #: ../setup/python2/main.py:399 ../setup/python3/main.py:404 msgid "Segment mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:442 ../engine/python3/engine.py:443 msgid "Switch conversion mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:452 ../engine/python3/engine.py:453 #: ../setup/python2/setup.ui.h:15 ../setup/python3/setup.ui.h:15 msgid "Multiple segment" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:461 ../engine/python3/engine.py:462 #: ../setup/python2/setup.ui.h:16 ../setup/python3/setup.ui.h:16 msgid "Single segment" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:470 ../engine/python3/engine.py:471 #: ../setup/python2/setup.ui.h:17 ../setup/python3/setup.ui.h:17 msgid "Immediate conversion (multiple segment)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:479 ../engine/python3/engine.py:480 #: ../setup/python2/setup.ui.h:18 ../setup/python3/setup.ui.h:18 msgid "Immediate conversion (single segment)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:512 ../engine/python2/engine.py:983 #: ../engine/python3/engine.py:513 ../engine/python3/engine.py:978 #: ../setup/python2/main.py:402 ../setup/python3/main.py:407 msgid "Dictionary mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:518 ../engine/python3/engine.py:519 msgid "Switch dictionary" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:601 ../engine/python3/engine.py:601 #: ../setup/python2/main.py:405 ../setup/python3/main.py:410 msgid "Dictionary - Anthy" msgstr "" #. Translators: "Dic" means 'dictionary', One kanji may be good. #: ../engine/python2/engine.py:607 ../engine/python3/engine.py:606 msgid "Dic" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:614 ../engine/python3/engine.py:613 msgid "Configure dictionaries" msgstr "Configurar dicionários" #: ../engine/python2/engine.py:624 ../engine/python3/engine.py:623 msgid "Edit dictionaries" msgstr "Editar dicionários" #: ../engine/python2/engine.py:626 ../engine/python3/engine.py:625 msgid "Launch the dictionary tool" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:633 ../engine/python3/engine.py:632 msgid "Add words" msgstr "Adicionar palavras" #: ../engine/python2/engine.py:635 ../engine/python3/engine.py:634 msgid "Add words to the dictionary" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1104 ../setup/python2/setup.ui.h:35 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1097 ../setup/python3/setup.ui.h:35 msgid "General" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1115 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1108 msgid "Zip Code Conversion" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1126 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1119 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1137 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1130 msgid "Old Character Style" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1147 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1140 msgid "Era" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1157 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1150 msgid "Emoji" msgstr "" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "" #. self.__run_message_dialog needs self.__builder. #: ../setup/python2/main.py:125 ../setup/python3/main.py:128 msgid "ibus is not running." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:180 ../setup/python3/main.py:183 msgid "Menu label" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:199 ../setup/python3/main.py:202 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../setup/python2/main.py:203 ../setup/python3/main.py:206 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../setup/python2/main.py:248 ../setup/python3/main.py:251 msgid "Description" msgstr "" #. Translators: "Embd" is an abbreviation of "embedded". #: ../setup/python2/main.py:256 ../setup/python3/main.py:259 msgid "Embd" msgstr "" #. Translators: "Sgl" is an abbreviation of "single". #: ../setup/python2/main.py:264 ../setup/python3/main.py:267 msgid "Sgl" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:439 ../setup/python2/main.py:475 #: ../setup/python3/main.py:444 ../setup/python3/main.py:480 msgid "Input Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:441 ../setup/python2/main.py:477 #: ../setup/python3/main.py:446 ../setup/python3/main.py:482 msgid "Output Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:523 ../setup/python3/main.py:528 msgid "Input" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:525 ../setup/python3/main.py:530 msgid "Single" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:527 ../setup/python3/main.py:532 msgid "Left" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:529 ../setup/python3/main.py:534 msgid "Right" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:611 ../setup/python3/main.py:616 msgid "Customize Romaji Key Table" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:612 ../setup/python2/setup.ui.h:53 #: ../setup/python3/main.py:617 ../setup/python3/setup.ui.h:53 msgid "_Romaji Key Table:" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:613 ../setup/python2/main.py:619 #: ../setup/python3/main.py:618 ../setup/python3/main.py:624 msgid "_Output Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:614 ../setup/python2/main.py:1114 #: ../setup/python2/main.py:1196 ../setup/python2/setup.ui.h:26 #: ../setup/python3/main.py:619 ../setup/python3/main.py:1108 #: ../setup/python3/main.py:1190 ../setup/python3/setup.ui.h:26 msgid "Default" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:617 ../setup/python3/main.py:622 msgid "Customize Kana Key Table" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:618 ../setup/python2/setup.ui.h:55 #: ../setup/python3/main.py:623 ../setup/python3/setup.ui.h:55 msgid "_Kana Key Table:" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:620 ../setup/python3/main.py:625 msgid "Japanese Keyboard Layout" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:621 ../setup/python3/main.py:626 msgid "U.S. Keyboard Layout" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:624 ../setup/python3/main.py:629 msgid "Customize Thumb Shift Key Table" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:625 ../setup/python3/main.py:630 msgid "_Thumb Shift Key Table:" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:626 ../setup/python3/main.py:631 msgid "Single _Output Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:627 ../setup/python3/main.py:632 msgid "Base" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:628 ../setup/python3/main.py:633 msgid "NICOLA-J key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:629 ../setup/python3/main.py:634 msgid "NICOLA-A key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:630 ../setup/python3/main.py:635 msgid "NICOLA-F key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:631 ../setup/python3/main.py:636 msgid "FMV KB231-J key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:632 ../setup/python3/main.py:637 msgid "FMV KB231-A key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:633 ../setup/python3/main.py:638 msgid "FMV KB231-F key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:634 ../setup/python3/main.py:639 msgid "FMV KB611-J key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:635 ../setup/python3/main.py:640 msgid "FMV KB611-A key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:636 ../setup/python3/main.py:641 msgid "FMV KB611-F key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:780 ../setup/python3/main.py:785 msgid "Your choosed file has already been added: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:784 ../setup/python3/main.py:789 msgid "The file you have chosen does not exist: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:788 ../setup/python3/main.py:793 msgid "Your choosed file is a directory: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:792 ../setup/python3/main.py:797 msgid "You cannot add dictionaries in the anthy private directory: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:799 ../setup/python3/main.py:804 msgid "Your file path is not good: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:978 ../setup/python3/main.py:981 msgid "The engine xml file does not exist: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1094 ../setup/python3/main.py:1088 msgid "" "Anthy keyboard layout is changed. Please restart ibus to reload the layout." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1157 ../setup/python3/main.py:1151 msgid "Confirmation" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1159 ../setup/python3/main.py:1153 msgid "You are about to close the setup dialog, is that OK?" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1174 ../setup/python3/main.py:1168 msgid "Notice!" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1176 ../setup/python3/main.py:1170 msgid "" "You are about to close the setup dialog without saving your changes, is that " "OK?" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1297 ../setup/python3/main.py:1291 msgid "Please specify Input Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1300 ../setup/python3/main.py:1294 msgid "Please specify Output Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1303 ../setup/python3/main.py:1297 msgid "Please specify Left Thumb Shift Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1306 ../setup/python3/main.py:1300 msgid "Please specify Right Thumb Shift Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1319 ../setup/python2/main.py:1363 #: ../setup/python3/main.py:1313 ../setup/python3/main.py:1357 msgid "Your custom key is not assigned in any sections. Maybe a bug." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1429 ../setup/python2/main.py:1516 #: ../setup/python3/main.py:1423 ../setup/python3/main.py:1510 msgid "Your file does not exist: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1439 ../setup/python3/main.py:1433 msgid "Open Dictionary File" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1442 ../setup/python2/main.py:1448 #: ../setup/python2/setup.ui.h:89 ../setup/python3/main.py:1436 #: ../setup/python3/main.py:1442 ../setup/python3/setup.ui.h:89 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1443 ../setup/python3/main.py:1437 msgid "_Open" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1446 ../setup/python3/main.py:1440 msgid "Edit Dictionary File" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1449 ../setup/python2/main.py:1544 #: ../setup/python2/setup.ui.h:90 ../setup/python3/main.py:1443 #: ../setup/python3/main.py:1538 ../setup/python3/setup.ui.h:90 msgid "_OK" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1460 ../setup/python3/main.py:1454 msgid "Your choosed file is not correct." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1489 ../setup/python3/main.py:1483 msgid "You cannot delete the system dictionary." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1512 ../setup/python3/main.py:1506 msgid "Your file is not good." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1542 ../setup/python3/main.py:1536 msgid "View Dictionary File" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1694 ../setup/python3/main.py:1688 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1695 ../setup/python3/main.py:1689 msgid "The dialog will be closed when the key is released" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1715 ../setup/python2/main.py:1736 #: ../setup/python3/main.py:1709 ../setup/python3/main.py:1730 msgid "Invalid keysym" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1716 ../setup/python2/main.py:1737 #: ../setup/python3/main.py:1710 ../setup/python3/main.py:1731 msgid "This keysym is not valid" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:6 ../setup/python3/setup.ui.h:6 msgid "NICOLA-J" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:7 ../setup/python3/setup.ui.h:7 msgid "NICOLA-A" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:8 ../setup/python3/setup.ui.h:8 msgid "NICOLA-F" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:9 ../setup/python3/setup.ui.h:9 msgid "None" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:10 ../setup/python3/setup.ui.h:10 msgid "FMV KB231 key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:11 ../setup/python3/setup.ui.h:11 msgid "FMV KB611 key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:19 ../setup/python3/setup.ui.h:19 msgid "Keep numpad codes" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:20 ../setup/python3/setup.ui.h:20 msgid "Convert characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:21 ../setup/python3/setup.ui.h:21 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:22 ../setup/python3/setup.ui.h:22 msgid "Automatically convert" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:23 ../setup/python3/setup.ui.h:23 msgid "Clear" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:24 ../setup/python3/setup.ui.h:24 msgid "Commit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:25 ../setup/python3/setup.ui.h:25 msgid "Hold" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:27 ../setup/python3/setup.ui.h:27 msgid "ATOK" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:28 ../setup/python3/setup.ui.h:28 msgid "Wnn" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:29 ../setup/python3/setup.ui.h:29 msgid "Setup - IBus-Anthy" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:30 ../setup/python3/setup.ui.h:30 msgid "_Input Mode:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:31 ../setup/python3/setup.ui.h:31 msgid "_Typing Method:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:32 ../setup/python3/setup.ui.h:32 msgid "Conversion _Mode:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:33 ../setup/python3/setup.ui.h:33 msgid "<b>Initial Setting</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:34 ../setup/python3/setup.ui.h:34 msgid "<b>Menu Visibility on Status Icon</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:36 ../setup/python3/setup.ui.h:36 msgid "_Period Style:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:37 ../setup/python3/setup.ui.h:37 msgid "Symbo_l Style:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:38 ../setup/python3/setup.ui.h:38 msgid "Numpad _Key Type:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:39 ../setup/python3/setup.ui.h:39 msgid "_Behavior on Period:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:40 ../setup/python3/setup.ui.h:40 msgid "Behavior on _Focus Out:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:41 ../setup/python3/setup.ui.h:41 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamento</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:42 ../setup/python3/setup.ui.h:42 msgid "Candidate _Window Page Size:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:43 ../setup/python3/setup.ui.h:43 msgid "Convert _symbols with the one column width" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:44 ../setup/python3/setup.ui.h:44 msgid "Convert _numbers with the one column width" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:45 ../setup/python3/setup.ui.h:45 msgid "Con_vert spaces with the one column width" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:46 ../setup/python3/setup.ui.h:46 msgid "" "Swi_tch “Hiragana” and “Latin” with Shift key and Hiragana–Katakana key in " "preedit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:47 ../setup/python3/setup.ui.h:47 msgid "<b>Other</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:48 ../setup/python3/setup.ui.h:48 msgid "Conversion" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:49 ../setup/python3/setup.ui.h:49 msgid "_Shortcut Type:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:50 ../setup/python3/setup.ui.h:50 msgid "De_fault" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:51 ../setup/python3/setup.ui.h:51 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:52 ../setup/python3/setup.ui.h:52 msgid "Key Binding" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:54 ../setup/python3/setup.ui.h:54 msgid "<b>Romaji</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:56 ../setup/python3/setup.ui.h:56 msgid "<b>Kana</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:57 ../setup/python3/setup.ui.h:57 msgid "Keyboad _layout:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:58 ../setup/python3/setup.ui.h:58 msgid "<b>Keyboard layout</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:59 ../setup/python3/setup.ui.h:59 msgid "Typing Method" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:60 ../setup/python3/setup.ui.h:60 msgid "_Left Thumb Shift Key:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:61 ../setup/python3/setup.ui.h:61 msgid "Right _Thumb Shift Key:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:62 ../setup/python3/setup.ui.h:62 msgid "Adjust _input method layout to system keyboard layout" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:63 ../setup/python3/setup.ui.h:63 msgid "Adjust IM layout to XKB layout" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:64 ../setup/python3/setup.ui.h:64 msgid "Input _Method Layout:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:65 ../setup/python3/setup.ui.h:65 msgid "Restart IBus when you change the keyboard layout" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:66 ../setup/python3/setup.ui.h:66 msgid "Restart IBus when you change XKB" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:67 ../setup/python3/setup.ui.h:67 msgid "_Additional Key Arrangement:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:68 ../setup/python3/setup.ui.h:68 msgid "" "'~', '『', '¢', '£' and so on can be output with " "Thumb Shift key" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:69 ../setup/python3/setup.ui.h:69 msgid "" "You do not have to reconfigure the system keyboard layout for \"Additional " "Key Arrangement\" since this option changes input method layout only in case " "input method is turned on." msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:70 ../setup/python3/setup.ui.h:70 msgid "" "You do not have to reconfigure XKB since this option changes IM layout only " "with IM on." msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:71 ../setup/python3/setup.ui.h:71 msgid "_Enable semi-voiced sound mark with Shift key" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:72 ../setup/python3/setup.ui.h:72 msgid "Seion + Shift can output Handakuon" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:73 ../setup/python3/setup.ui.h:73 msgid "Thumb _Shift Key Table:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:74 ../setup/python3/setup.ui.h:74 msgid "<b>Thumb Shift Layout</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:75 ../setup/python3/setup.ui.h:75 msgid "Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:76 ../setup/python3/setup.ui.h:76 msgid "_Edit Dictionary Command:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:77 ../setup/python3/setup.ui.h:77 msgid "_Add Word Command:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:78 ../setup/python3/setup.ui.h:78 msgid "<b>Default Dictionary Configuration</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:79 ../setup/python3/setup.ui.h:79 msgid "_View" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:80 ../setup/python3/setup.ui.h:80 msgid "_Add" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:81 ../setup/python3/setup.ui.h:81 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:82 ../setup/python3/setup.ui.h:82 msgid "_Up" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:83 ../setup/python3/setup.ui.h:83 msgid "You can change the order on language bar" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:84 ../setup/python3/setup.ui.h:84 msgid "_Down" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:85 ../setup/python3/setup.ui.h:85 msgid "<b>Extended Dictionaries</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:86 ../setup/python3/setup.ui.h:86 msgid "Dictionary" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:87 ../setup/python3/setup.ui.h:87 msgid "About" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:88 ../setup/python3/setup.ui.h:88 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:91 ../setup/python3/setup.ui.h:91 msgid "Edit Shortcut" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:92 ../setup/python3/setup.ui.h:92 msgid "Key Code:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:93 ../setup/python3/setup.ui.h:93 msgid "Modifier:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:94 ../setup/python3/setup.ui.h:94 msgid "A_lternate" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:95 ../setup/python3/setup.ui.h:95 msgid "Co_ntrol" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:96 ../setup/python3/setup.ui.h:96 msgid "_Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:97 ../setup/python3/setup.ui.h:97 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:98 ../setup/python3/setup.ui.h:98 msgid "_Input Characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:99 ../setup/python3/setup.ui.h:99 msgid "_Output Characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:100 ../setup/python3/setup.ui.h:100 msgid "_Left Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:101 ../setup/python3/setup.ui.h:101 msgid "_Right Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:102 ../setup/python3/setup.ui.h:102 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:103 ../setup/python3/setup.ui.h:103 msgid "_Close" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:104 ../setup/python3/setup.ui.h:104 msgid "_Short Label:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:105 ../setup/python3/setup.ui.h:105 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:106 ../setup/python3/setup.ui.h:106 msgid "_Use your dictionary alone with switching dictionaries" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:107 ../setup/python3/setup.ui.h:107 msgid "_Embed your dictionary in the system dictionary" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:108 ../setup/python3/setup.ui.h:108 msgid "Enable the _reverse conversion" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:109 ../setup/python3/setup.ui.h:109 msgid "The Anthy engine for the IBus input platform" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:110 ../setup/python3/setup.ui.h:110 msgid "translator_credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/tmispell-voikko.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023345�12704126604�020617� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for tmispell-voikko # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the tmispell-voikko package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmispell-voikko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-18 20:10+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/charset.cc:73 #, c-format msgid "Error initializing character set conversion: %s" msgstr "Erro ao iniciar a conversão da codificação de caracteres: %s" #: src/charset.cc:187 #, c-format msgid "Conversion of '%s' to character set '%s' failed: %s" msgstr "Conversão de '%s' para a codificação '%s' falhou: %s" #: src/config_file.cc:150 msgid "\\ at the end of a string" msgstr "\\ no final de uma string" #: src/config_file.cc:160 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "String não-terminada citada" #: src/config_file.cc:198 #, c-format msgid "Unable to open configuration file %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s" #: src/config_file.cc:228 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d, column %d: %s" msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro \"%s\" na linha %d, coluna %d: %s" #: src/config_file.cc:232 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d: %s" msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro \"%s\" na linha %d: %s" #: src/config_file.cc:235 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\": %s" msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro \"%s\": %s" #: src/config_file.cc:257 msgid "Incomplete spell checker entry" msgstr "Entrada do corrector ortográfico incompleta" #: src/options.cc:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [file]...\n" "Options: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <file> Use given file as the configuration file.\n" "\n" "The following flags are same for ispell:\n" " -v[v] Print version number and exit.\n" " -M One-line mini menu at the bottom of the screen.\n" " -N No mini menu at the bottom of the screen.\n" " -L <num> Number of context lines.\n" " -V Use \"cat -v\" style for characters not in the 7-bit ANSI\n" " character set.\n" " -l Only output a list of misspelled words.\n" " -f <file> Specify the output file.\n" " -s Issue SIGTSTP at every end of line.\n" " -a Read commands.\n" " -A Read commands and enable a command to include a file.\n" " -e[e1234] Expand affixes.\n" " -c Compress affixes.\n" " -D Dump affix tables.\n" " -t The input is in TeX format.\n" " -n The input is in [nt]roff format.\n" " -h The input is in sgml format.\n" " -b Create backup files.\n" " -x Do not create backup files.\n" " -B Do not allow run-together words.\n" " -C Allow run-together words.\n" " -P Do not generate extra root/affix combinations.\n" " -m Allow root/affix combinations that are not in dictionary.\n" " -S Sort the list of guesses by probable correctness.\n" " -d <dict> Specify an alternate dictionary file.\n" " -p <file> Specify an alternate personal dictionary.\n" " -w <chars> Specify additional characters that can be part of a word.\n" " -W <len> Consider words shorter than this always correct.\n" " -T <fmt> Assume a given formatter type for all files.\n" " -r <cset> Specify the character set of the input.\n" msgstr "" "Utilização: %s [opções] [ficheiro]...\n" "Opções: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <ficheiro> Usar um dado ficheiro como ficheiro de configuração.\n" "\n" "As seguintes condições são as mesmas para o ispell:\n" " -v[v] Imprimir número da versão e sair.\n" " -M Mini-menu de uma linha no fundo do ecrã.\n" " -N Sem mini-menu no fundo do ecrã.\n" " -L <num> Número de linhas de contexto.\n" " -V Usar estilo \"cat -v\" para caracteres que não pertencem\n" " ao conjunto de caracteres ANSI 7-bit.\n" " -l Apenas mostrar uma lista de palavras incorrectas.\n" " -f <file> Especificar o ficheiro de saída.\n" " -s Emitir SIGTSTP em cada fim de linha.\n" " -a Ler comandos.\n" " -A Ler comandos e permitir um comando para incluir um ficheiro.\n" " -e[e1234] Expandir afixados.\n" " -c Comprimir afixados.\n" " -D Descartar tabelas de afixados.\n" " -t A entrada é em formato TeX.\n" " -n A entrada é em formato [nt].\n" " -h A entrada é em formato sgml.\n" " -b Criar cópias de segurança.\n" " -x Não criar cópias de segurança.\n" " -B Não permitir palavras simultâneas.\n" " -C Permitir palavras simultâneas.\n" " -P Não gerar combinações extra de raiz/afixados.\n" " -m Permitir combinações de raiz/afixados que não estão no " "dicionário.\n" " -S Ordenar lista de sugestões por correcção provável.\n" " -d <dict> Especificar um ficheiro de dicionário alternativo.\n" " -p <ficheiro> Especificar um dicionário pessoal alternativo.\n" " -w <chars> Especificar caracteres adicionais que podem ser parte de uma " "palavra.\n" " -W <comp> Considerar palavras mais pequenas do que isto sempre " "correctas.\n" " -T <fmt> Assumir um dado tipo formatador para todos os ficheiros.\n" " -r <cset> Especificar o conjunto de caracteres na entrada.\n" #: src/options.cc:244 #, c-format msgid "Missing argument for option %s" msgstr "Falta um argumento para a opção %s" #: src/options.cc:424 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: src/personal_dictionary.cc:41 #, c-format msgid "Unable to open file %s for reading a dictionary." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s para ler um dicionário." #: src/personal_dictionary.cc:57 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing a dictionary." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s para escrever um dicionário." #: src/spell.cc:56 src/spell.cc:65 msgid "Error initialising libvoikko" msgstr "Erro ao inicializar libvoikko" #: src/spell.cc:107 #, c-format msgid "Unable to set encoding to %s" msgstr "Não é possível configurar a codificação para %s" #: src/tmispell.cc:89 #, c-format msgid "An Ispell program was not given in the configuration file %s" msgstr "Não foi indicado um programa lspell no ficheiro de configuração %s" #: src/tmispell.cc:245 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro %s" #: src/ui/cursesui.cc:116 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/ui/cursesui.cc:198 msgid "" "[SP] <number> R)epl A)ccept I)nsert L)ookup U)ncap Q)uit e(X)it or ? for help" msgstr "" "[SP] <número> R)esponder A)ceitar I)nserir L)ocalizar U)renovar Q)sair " "(X)sair ou ? para ajuda" #: src/ui/cursesui.cc:225 msgid "" "Whenever an unrecognized word is found, it is printed on\n" "a line on the screen. If there are suggested corrections\n" "they are listed with a number next to each one. You have\n" "the option of replacing the word completely, or choosing\n" "one of the suggested words. Alternatively, you can ignore\n" "this word, ignore all its occurrences or add it in the\n" "personal dictionary.\n" "\n" "Commands are:\n" " r Replace the misspelled word completely.\n" " space Accept the word this time only.\n" " a Accept the word for the rest of this session.\n" " i Accept the word, and put it in your personal dictionary.\n" " u Accept and add lowercase version to personal dictionary.\n" " 0-9 Replace with one of the suggested words.\n" " x Write the rest of this file, ignoring misspellings,\n" " and start next file.\n" " q Quit immediately. Asks for confirmation.\n" " Leaves file unchanged.\n" " ^Z Suspend program.\n" " ? Show this help screen.\n" msgstr "" "Quando uma palavra não reconhecida é encontrada, ela é impressa em uma linha " "na tela. Se existir correções sugeridas, ela são exibidas com um número na " "frente de cada uma. Você tem a opção de substituir a palavra completamente, " "ou escolher uma das palavras sugeridas. Alternativamente, você pode ignorar " "esta palavra, ignore todas ocorrências ou adicione ela no dicionário " "pessoal.\n" "\n" "Os comandos são:\n" " R Substituir a palavra completamente.\n" " espaço Aceitar a palavra essa vez.\n" " a Aceitar a palavra para até o fim da sessão.\n" " i Aceitar a palavra, e coloca-la em seu dicionário pessoal.\n" " u Aceitar e adicionar a versão em letra minúscula para o dicionário " "pessoal.\n" " 0-9 Substituir com uma das palavras sugeridas.\n" " x Escrever o resto desse arquivo, ignorando erros gramaticais, e iniciar " "proxímo arquivo.\n" " q Sair imediatamente. Solicitar confirmação.\n" " Sai do arquivo sem alteração.\n" " ^Z Interrompe o programa.\n" " ? Exibe esta tela de ajuda.\n" #: src/ui/cursesui.cc:290 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/ui/cursesui.cc:293 msgid "aiuqxr" msgstr "aiuqxr" #: src/ui/cursesui.cc:362 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? (y/n): " msgstr "Tem a certeza de que quer descartar as alterações? (y:sim/n:não): " #: src/ui/cursesui.cc:376 msgid "Replace with: " msgstr "Substituir por: " #: src/ui/cursesui.cc:384 msgid "-- Press any key to continue --" msgstr "-- Pressiona uma tecla para continuar --" #: src/ui/cursesui.cc:414 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s" #: src/ui/cursesui.cc:422 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ibus-chewing.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022503�12704126604�020045� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for ibus-chewing # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-chewing package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-chewing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 14:16+0000\n" "Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:223 msgid "Chi" msgstr "Chi" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:226 msgid "Eng" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:230 msgid "Click to switch to English" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:234 msgid "Click to switch to Chinese" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:237 msgid "中" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:240 msgid "英" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:243 msgid "Full" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:246 msgid "Half" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:13 msgid "Editing" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:14 msgid "Selecting" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:15 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:18 msgid "default" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:19 msgid "hsu" msgstr "hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:20 msgid "ibm" msgstr "ibm" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:21 msgid "gin_yieh" msgstr "gin_yieh" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:22 msgid "eten" msgstr "eten" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:23 msgid "eten26" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:24 msgid "dvorak" msgstr "dvorak" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:25 msgid "dvorak_hsu" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:26 msgid "dachen_26" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:27 msgid "hanyu" msgstr "hanyu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:45 msgctxt "Sync" msgid "disable" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:46 msgctxt "Sync" msgid "keyboard" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:47 msgctxt "Sync" msgid "input method" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:52 msgid "Auto" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:53 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:54 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:59 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:63 msgid "Select Zhuyin keyboard layout." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:66 msgid "Selection keys" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:71 msgid "" "Keys used to select candidate. For example \"asdfghjkl;\", press 'a' to " "select the 1st candidate, 's' for 2nd, and so on." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:75 msgid "Hsu's selection key" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:78 msgid "Hsu's keyboard selection keys, 1 for asdfjkl789, 2 for asdfzxcv89 ." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:82 msgid "Auto move cursor" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:85 msgid "Automatically move cursor to next character." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:89 msgid "Add phrases in front" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:92 msgid "Add phrases in the front." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:96 msgid "Easy symbol input" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:99 msgid "Easy symbol input." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:103 msgid "Esc clean all buffer" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:106 msgid "Escape key cleans the text in pre-edit-buffer." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:110 msgid "Maximum Chinese characters" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:113 msgid "" "Maximum Chinese characters in pre-edit buffer, including inputing Zhuyin " "symbols" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:117 msgid "Force lowercase in En mode" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:120 msgid "" "Ignore CapsLock status and input lowercase by default.\n" "It is handy if you wish to enter lowercase by default.\n" "Uppercase can still be inputted with Shift." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:128 msgid "Sync between CapsLock and IM" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:134 msgid "" "Occasionally, the CapsLock status does not match the IM, this option " "determines how these status be synchronized. Valid values:\n" "\"disable\": Do nothing.\n" "\"keyboard\": IM status follows keyboard status.\n" "\"IM\": Keyboard status follows IM status." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:141 msgid "Number pad always input number" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:144 msgid "Always input numbers when number keys from key pad is inputted." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:148 msgid "Shift toggle Chinese Mode" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:151 msgid "Shift key to toggle Chinese Mode" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:155 msgid "Plain Zhuyin mode" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:158 msgid "" "In plain Zhuyin mode, automatic candidate selection and related options are " "disabled or ignored." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:161 msgid "Candidate per page" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:164 msgid "Number of candidate per page." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:168 msgid "Choose phrases from backward" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:171 msgid "Choose phrases from the back, without moving cursor." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:175 msgid "Space to select" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:7 msgctxt "Configure" msgid "Cancel" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:8 msgctxt "Configure" msgid "Save" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:9 msgctxt "Configure" msgid "Apply" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:10 msgctxt "Configure" msgid "Close" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:11 msgctxt "Configure" msgid "Ok" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/ibus-setup-chewing.c:72 msgid "Setting" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:84 msgid "Chewing component" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:86 #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:100 msgid "Peng Huang, Ding-Yi Chen" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:94 msgid "Chewing" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:96 msgid "Chinese chewing input method" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gas.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001524354�12704126604�016247� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for binutils # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-04 15:27+1030\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-26 21:24+0000\n" "Last-Translator: Carlos Manuel <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: app.c:490 app.c:504 msgid "end of file in comment" msgstr "fim do ficheiro em comentário" #: app.c:582 app.c:629 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "fim do ficheiro em string; '%c' inserido" #: app.c:655 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "Símbolo desconhecido de escape '\\%c' na string; ignorado" #: app.c:828 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "fim do ficheiro não é o fim de linha; nova linha inserida" #: app.c:991 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "fim do ficheiro em comentário de várias linhas" #: app.c:1066 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "fim do ficheiro após citação de um caracter; \\0 inserido" #: app.c:1074 msgid "end of file in escape character" msgstr "fim do ficheiro no caractere de escape" #: app.c:1086 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "fecho de citação em falta; (assumido)" #: app.c:1155 app.c:1210 app.c:1222 app.c:1302 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "fim do ficheiro em comentário; nova linha inserida" #: as.c:161 msgid "missing emulation mode name" msgstr "nome do modo de emulação em falta" #: as.c:176 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "nome de emulação desconhecido `%s'" #: as.c:223 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "GNU assembler versão %s (%s) usando a versão %s do BFD\n" #: as.c:230 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Utilização: %s [opção...] [ficheiroasm...]\n" #: as.c:232 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Opções:\n" " -a[sub-opção...]\t ligar listagens\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omitir condicionantes falsas\n" " \t d omitir diretivas de depuração\n" " \t g includir informação geral\n" " \t h includir fonte de alto-nível\n" " \t l incluir reunir\n" " \t m includir macro expansões\n" " \t n omitir formas processamento\n" " \t s includir símbolos\n" " \t =FILE listar para FICHEIRO (deve ser a última sub-" "opção)\n" #: as.c:246 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" #: as.c:249 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" #: as.c:252 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" #: as.c:256 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr "" #: as.c:258 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" #: as.c:261 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr "" #: as.c:277 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " emula o output (por omissão %s)\n" #: as.c:282 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" #: as.c:284 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" #: as.c:286 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" #: as.c:290 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr "" #: as.c:292 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr "" #: as.c:294 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr "" #: as.c:296 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" #: as.c:298 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr "" #: as.c:300 #, c-format msgid "" " --gdwarf-sections generate per-function section names for DWARF line " "information\n" msgstr "" #: as.c:302 #, c-format msgid " --hash-size=<value> set the hash table size close to <value>\n" msgstr "" #: as.c:304 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help mostra esta mensagem e sai\n" #: as.c:306 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr "" #: as.c:308 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr "" #: as.c:310 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr "" #: as.c:312 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" #: as.c:314 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" #: as.c:316 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr "" #: as.c:318 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" #: as.c:320 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr "" #: as.c:322 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" #: as.c:324 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr "" #: as.c:326 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" #: as.c:330 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" #: as.c:332 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr "" #: as.c:334 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" #: as.c:336 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr "" #: as.c:338 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr "" #: as.c:340 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr "" #: as.c:342 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr "" #: as.c:345 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" #: as.c:349 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr "" #: as.c:351 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr "" #: as.c:353 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" #: as.c:355 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" #: as.c:358 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" #: as.c:362 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" #: as.c:365 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" #: as.c:368 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr "" #: as.c:376 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar erros a %s\n" #: as.c:590 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "opção ñao reconhecida -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:628 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "" #: as.c:629 #, c-format msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: as.c:630 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: as.c:634 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "" #: as.c:641 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "vários nomes de emulação especifícados" #: as.c:643 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "emulações não tratadas nesta configuração" #: as.c:648 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "alias = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "canonical = %s\n" #: as.c:650 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "cpu-type = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "formato = %s\n" #: as.c:655 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "bfd-target = %s\n" #: as.c:663 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "" #: as.c:684 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "" #: as.c:704 msgid "no file name following -t option" msgstr "sem nome de ficheiro após opção -t" #: as.c:719 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "falhou a ler tabela de instruções %s\n" #: as.c:835 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "" #: as.c:903 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "opção de listagem inválida '%c'" #: as.c:956 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size necessita de um argumento numérico" #: as.c:981 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "" #: as.c:984 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamanho de dados %ld\n" #: as.c:1268 #, c-format msgid "%d warning" msgstr "" #: as.c:1270 #, c-format msgid "%d warnings" msgstr "" #: as.c:1272 #, c-format msgid "%d error" msgstr "" #: as.c:1274 #, c-format msgid "%d errors" msgstr "" #: as.c:1279 #, c-format msgid "%s, treating warnings as errors" msgstr "" #: as.c:1290 #, c-format msgid "%s, %s, generating bad object file\n" msgstr "" #: as.h:189 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:416 config/tc-m68k.c:3581 msgid "failed sanity check" msgstr "" #: cgen.c:112 config/tc-alpha.c:2099 config/tc-alpha.c:2123 #: config/tc-arc.c:1685 config/tc-d10v.c:550 config/tc-d30v.c:537 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1753 config/tc-ppc.c:2865 #: config/tc-ppc.c:3042 config/tc-ppc.c:3302 config/tc-s390.c:1261 #: config/tc-s390.c:1381 config/tc-s390.c:1510 config/tc-v850.c:2526 #: config/tc-v850.c:2597 config/tc-v850.c:2644 config/tc-v850.c:2681 #: config/tc-v850.c:2718 config/tc-v850.c:2979 msgid "too many fixups" msgstr "" #: cgen.c:399 cgen.c:419 config/tc-arc.c:1666 config/tc-d10v.c:461 #: config/tc-d30v.c:453 config/tc-i370.c:2124 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1678 config/tc-ppc.c:2907 config/tc-s390.c:1232 #: config/tc-v850.c:2635 config/tc-v850.c:2669 config/tc-v850.c:2709 #: config/tc-v850.c:2952 config/tc-z80.c:444 msgid "illegal operand" msgstr "" #: cgen.c:423 config/tc-arc.c:1668 config/tc-avr.c:712 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:455 config/tc-h8300.c:497 config/tc-i370.c:2126 #: config/tc-mcore.c:661 config/tc-microblaze.c:604 config/tc-mmix.c:495 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1681 config/tc-msp430.c:420 #: config/tc-ppc.c:2909 config/tc-s390.c:1250 config/tc-sh.c:1385 #: config/tc-sh64.c:2212 config/tc-v850.c:2639 config/tc-v850.c:2673 #: config/tc-v850.c:2713 config/tc-v850.c:2955 config/tc-xgate.c:896 #: config/tc-z80.c:555 config/tc-z8k.c:349 msgid "missing operand" msgstr "operando em falta" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1250 config/tc-arm.c:1698 config/tc-arm.c:9942 #: config/tc-arm.c:9994 config/tc-arm.c:10243 config/tc-arm.c:11064 #: config/tc-arm.c:12190 config/tc-arm.c:12230 config/tc-arm.c:12573 #: config/tc-arm.c:12614 config/tc-avr.c:1333 config/tc-avr.c:1344 #: config/tc-avr.c:1607 config/tc-cris.c:4067 config/tc-d10v.c:1507 #: config/tc-d30v.c:1912 config/tc-mips.c:9070 config/tc-mips.c:10357 #: config/tc-mips.c:11613 config/tc-mips.c:12272 config/tc-nds32.c:6452 #: config/tc-ppc.c:6523 config/tc-spu.c:957 config/tc-spu.c:981 #: config/tc-tilegx.c:1485 config/tc-tilepro.c:1346 config/tc-v850.c:3438 #: config/tc-vax.c:282 config/tc-xstormy16.c:481 config/tc-xtensa.c:5856 #: config/tc-xtensa.c:12385 msgid "expression too complex" msgstr "" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1311 config/tc-ppc.c:6840 config/tc-ppc.c:7067 #: config/tc-s390.c:2245 config/tc-v850.c:3490 config/tc-xstormy16.c:535 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:560 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "" #: cgen.c:1060 config/tc-nios2.c:1193 msgid "relocation is not supported" msgstr "" #: cond.c:82 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "identificador inválido para \".ifdef\"" #: cond.c:149 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "" #: cond.c:276 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "" #: cond.c:306 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "\".elseif\" sem correspondente \".if\"" #: cond.c:310 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "\".elseif\" após \".else\"" #: cond.c:313 cond.c:419 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "" #: cond.c:316 cond.c:422 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "" #: cond.c:345 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "" #: cond.c:383 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "\".endif\" sem \".if\"" #: cond.c:412 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "\".else\" sem correspondente \".if\"" #: cond.c:416 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "" #: cond.c:467 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr "" #: cond.c:548 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "" #: cond.c:550 msgid "end of file inside conditional" msgstr "fim de ficheiro dentro de condicional" #: cond.c:553 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "aqui é o começo da condição não terminada" #: cond.c:557 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "aqui é está \"else\" da condiçao não terminada" #: config/atof-ieee.c:140 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:287 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:326 config/atof-ieee.c:367 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:783 config/atof-vax.c:449 config/tc-arm.c:1085 #: config/tc-ia64.c:11652 config/tc-tic30.c:1258 config/tc-tic4x.c:2590 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "" #: config/obj-aout.c:81 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "" #: config/obj-aout.c:85 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "" #: config/obj-aout.c:112 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "" #: config/obj-coff.c:138 dw2gencfi.c:213 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:217 config/obj-coff.c:1702 config/tc-ppc.c:5527 #: config/tc-tic54x.c:4007 read.c:2900 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:436 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "" #: config/obj-coff.c:468 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:510 ecoff.c:3247 msgid ".loc outside of .text" msgstr "" #: config/obj-coff.c:517 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:598 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:634 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:673 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "" #: config/obj-coff.c:760 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "" #: config/obj-coff.c:868 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:888 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "" #: config/obj-coff.c:937 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:952 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:969 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:987 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1000 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:1019 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:1176 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1354 msgid "mismatched .eb" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5509 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1714 config/obj-macho.c:276 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1854 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "" #: config/obj-ecoff.c:124 msgid "Can't set GP value" msgstr "Não se pode definir o valor GP" #: config/obj-ecoff.c:131 msgid "Can't set register masks" msgstr "" #: config/obj-elf.c:340 config/tc-sparc.c:4276 config/tc-v850.c:509 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:417 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:628 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "ignorando tipo de secção incorrecto para %s" #: config/obj-elf.c:678 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:733 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:745 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:747 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:807 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "" #: config/obj-elf.c:849 read.c:2884 msgid "unrecognized section type" msgstr "desconhecido tipo de secção" #: config/obj-elf.c:881 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "" #: config/obj-elf.c:912 config/tc-alpha.c:4206 msgid "missing name" msgstr "nome em falta" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "invalid merge entity size" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1050 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1056 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1080 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1103 msgid "character following name is not '#'" msgstr "caracter após nome não é '#'" #: config/obj-elf.c:1222 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1248 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1294 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "esperada vírgula após nome em .symver" #: config/obj-elf.c:1318 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1329 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1366 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1376 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1429 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1561 #, c-format msgid "Attribute name not recognised: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1576 msgid "expected numeric constant" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1585 config/tc-arm.c:6390 msgid "expected comma" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1618 msgid "bad string constant" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1622 msgid "expected <tag> , <value>" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1741 msgid "expected quoted string" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1761 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1770 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1894 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "símbolo '%s' já está definido" #: config/obj-elf.c:1915 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU and FreeBSD targets" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1927 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1938 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2108 config/obj-elf.c:2111 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2145 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2207 ecoff.c:3605 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2324 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2336 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2474 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2494 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2502 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "" #. make a temp string. #: config/obj-macho.c:119 #, c-format msgid "the %s name '%s' is too long (maximum 16 characters)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:130 #, c-format msgid "expected a %s name followed by a `,'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:195 #, c-format msgid "cannot overide zerofill section type for `%s,%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:258 #, c-format msgid "failed to set flags for \"%s\": %s" msgstr "" #: config/obj-macho.c:349 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:388 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:409 msgid "unexpected section size information" msgstr "" #: config/obj-macho.c:421 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "" #: config/obj-macho.c:486 config/tc-ia64.c:1093 config/tc-ia64.c:11815 #: config/tc-score.c:6105 read.c:1673 msgid "expected symbol name" msgstr "" #: config/obj-macho.c:499 read.c:493 msgid "bad or irreducible absolute expression" msgstr "" #: config/obj-macho.c:505 config/tc-score.c:6122 read.c:1711 msgid "missing size expression" msgstr "" #: config/obj-macho.c:514 config/tc-ia64.c:1128 read.c:1717 #, c-format msgid "size (%ld) out of range, ignored" msgstr "" #: config/obj-macho.c:524 config/tc-score.c:6266 ecoff.c:3362 read.c:1729 #: read.c:1835 read.c:2572 read.c:3202 read.c:3564 symbols.c:339 symbols.c:435 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined" msgstr "" #: config/obj-macho.c:534 read.c:1744 #, c-format msgid "size of \"%s\" is already %ld; not changing to %ld" msgstr "" #: config/obj-macho.c:545 msgid "align value not recognized, using size" msgstr "" #: config/obj-macho.c:550 config/obj-macho.c:913 #, c-format msgid "Alignment (%lu) too large: 15 assumed." msgstr "" #: config/obj-macho.c:616 #, c-format msgid "BFD is out of sync with GAS, unhandled well-known section type `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:818 #, c-format msgid "%s is not used for the selected target" msgstr "" #: config/obj-macho.c:883 msgid "internal error: base section index out of range" msgstr "" #: config/obj-macho.c:969 #, c-format msgid "internal error: bad file property ID %d" msgstr "" #: config/obj-macho.c:977 msgid "failed to set subsections by symbols" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1040 #, c-format msgid "'%s' previously declared as '%s'." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1092 config/obj-macho.c:1414 config/obj-macho.c:1498 #, c-format msgid "" "'%s' can't be a weak_definition (currently only supported in sections of " "type coalesced)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1178 msgid "use of .indirect_symbols requires `-dynamic'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1195 #, c-format msgid "" "attempt to add an indirect_symbol to a stub or reference section with a zero-" "sized element at %s" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1226 msgid "an .indirect_symbol must be in a symbol pointer or stub section." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1495 #, c-format msgid "'%s' can't be a weak_definition (since it is undefined)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1501 #, c-format msgid "Non-global symbol: '%s' can't be a weak_definition." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1507 #, c-format msgid "internal error: [%s] unexpected code [%lx] in frob symbol" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1548 #, c-format msgid "unrecognized stab type '%c'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1599 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' - `%s' {%s section}" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1607 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' {%s section} - `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1614 #, c-format msgid "`%s' and `%s' can't be undefined in `%s' - `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1816 #, c-format msgid "" "the number of .indirect_symbols defined in section %s does not match the " "number expected (%d defined, %d expected)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1829 #, c-format msgid "internal error: failed to allocate %d indirectsymbol pointers" msgstr "" #: config/obj-som.c:56 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:73 config/obj-som.c:144 config/obj-som.c:186 msgid "Expected quoted string" msgstr "" #: config/obj-som.c:86 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "" #: config/obj-som.c:96 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "" #: config/obj-som.c:112 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "" #: config/obj-som.c:127 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:151 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "" #: config/obj-som.c:169 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:193 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:354 msgid "integer 32-bit register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:357 msgid "integer 64-bit register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:360 msgid "integer register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:363 msgid "integer, zero or SP register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:366 msgid "8-bit SIMD scalar register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:369 msgid "16-bit SIMD scalar or floating-point half precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:373 msgid "" "32-bit SIMD scalar or floating-point single precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:377 msgid "" "64-bit SIMD scalar or floating-point double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:381 msgid "" "128-bit SIMD scalar or floating-point quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:385 msgid "C0 - C15 expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:388 config/tc-arm.c:4365 msgid "register expected" msgstr "" #. any [BHSDQ]P FP #: config/tc-aarch64.c:391 msgid "SIMD scalar or floating-point register expected" msgstr "" #. any V reg #: config/tc-aarch64.c:394 msgid "vector register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:397 #, c-format msgid "invalid register type %d" msgstr "" #. Define some common error messages. #: config/tc-aarch64.c:409 msgid "SP not allowed here" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:559 config/tc-aarch64.c:561 config/tc-arm.c:994 #: config/tc-score.c:6515 expr.c:1361 read.c:2554 msgid "bad expression" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:571 config/tc-arm.c:1005 config/tc-i860.c:1003 #: config/tc-sparc.c:3179 msgid "bad segment" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:782 #, c-format msgid "bad size %d in vector width specifier" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:815 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in element size" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:817 msgid "missing element size" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:823 #, c-format msgid "invalid element size %d and vector size combination %c" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:850 config/tc-arm.c:1390 msgid "vector type expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:931 msgid "this type of register can't be indexed" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:937 msgid "index not allowed inside register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:947 config/tc-aarch64.c:1877 config/tc-aarch64.c:2031 #: config/tc-arm.c:1495 config/tc-arm.c:3646 config/tc-arm.c:4761 msgid "constant expression required" msgstr "" #. Indexed vector register expected. #: config/tc-aarch64.c:959 msgid "indexed vector register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:966 msgid "invalid use of vector register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1056 config/tc-arm.c:1759 msgid "expecting {" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1081 msgid "invalid vector register in list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1088 msgid "invalid scalar register in list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1101 msgid "invalid range in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1114 msgid "type mismatch in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1131 msgid "end of vector register list not found" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1147 msgid "constant expression required." msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1157 msgid "expected index" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1164 msgid "too many registers in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1169 msgid "empty vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1191 config/tc-arm.c:2141 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1197 config/tc-arm.c:2146 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1243 config/tc-arm.c:2213 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1299 config/tc-arm.c:2420 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1324 config/tc-arm.c:2458 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1330 config/tc-arm.c:2465 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1332 #, c-format msgid "ignoring attempt to undefine built-in register '%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1649 config/tc-arm.c:3263 config/tc-arm.c:3290 #: config/tc-arm.c:3302 msgid "literal pool overflow" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1830 config/tc-aarch64.c:5055 config/tc-arm.c:3523 #: config/tc-arm.c:6896 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1832 msgid "unimplemented relocation suffix" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2000 config/tc-aarch64.c:2234 msgid "immediate operand required" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2008 msgid "missing immediate expression" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2214 config/tc-aarch64.c:4906 msgid "invalid floating-point constant" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2586 config/tc-arm.c:5084 config/tc-arm.c:5093 msgid "shift expression expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2594 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2602 msgid "invalid use of 'MSL'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2611 msgid "extending shift is not permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2619 msgid "'ROR' shift is not permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2627 msgid "only 'LSL' shift is permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2637 msgid "invalid shift for the register offset addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2645 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2674 msgid "missing shift amount" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2681 msgid "constant shift amount required" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2686 msgid "shift amount out of range 0 to 63" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2735 msgid "unexpected shift operator" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2771 msgid "unexpected register in the immediate operand" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2796 msgid "integer register expected in the extended/shifted operand register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2831 config/tc-aarch64.c:2942 config/tc-aarch64.c:3049 #: config/tc-aarch64.c:3191 config/tc-aarch64.c:3238 msgid "unknown relocation modifier" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2838 config/tc-aarch64.c:2949 config/tc-aarch64.c:3056 #: config/tc-aarch64.c:3198 config/tc-aarch64.c:3245 msgid "this relocation modifier is not allowed on this instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2957 config/tc-aarch64.c:3067 msgid "invalid relocation expression" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2975 msgid "invalid address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3027 msgid "invalid use of 32-bit register offset" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3033 msgid "invalid use of 64-bit register offset" msgstr "" #. [Xn],#expr #: config/tc-aarch64.c:3078 config/tc-aarch64.c:3130 msgid "invalid expression in the address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3087 config/tc-arm.c:5598 config/tc-arm.c:6168 msgid "']' expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3095 msgid "register offset not allowed in pre-indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3110 config/tc-arm.c:5634 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3121 msgid "invalid 32-bit register offset" msgstr "" #. Reject [Rn]! #: config/tc-aarch64.c:3142 msgid "missing offset in the pre-indexed address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3350 #, c-format msgid "" "system register name '%s' is deprecated and may be removed in a future " "release" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3422 msgid "immediate value out of range " msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3930 #, c-format msgid "Info: " msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3963 config/tc-score.c:2750 config/tc-score.c:6504 #, c-format msgid "%s -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3965 #, c-format msgid "%s at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3971 #, c-format msgid "operand %d should be %s -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3977 #, c-format msgid "operand mismatch -- `%s'" msgstr "" #. Print the hint. #: config/tc-aarch64.c:4038 msgid " did you mean this?" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4041 config/tc-aarch64.c:4068 #, c-format msgid " %s" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4046 msgid " other valid variant(s):" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4076 #, c-format msgid "%s out of range %d to %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4077 config/tc-aarch64.c:4081 config/tc-aarch64.c:5410 msgid "immediate value" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4080 #, c-format msgid "%s expected to be %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4087 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; only 1 register is expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4091 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; %d registers are expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4097 #, c-format msgid "immediate value should be a multiple of %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4348 msgid "bad vector arrangement type" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4454 msgid "the specified relocation type is not allowed for MOVK" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4483 config/tc-aarch64.c:4493 msgid "the specified relocation type is not allowed for 32-bit register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4628 msgid "comma expected between operands" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4722 msgid "the top half of a 128-bit FP/SIMD register is expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4760 config/tc-arm.c:1828 config/tc-arm.c:1873 #: config/tc-h8300.c:1043 msgid "invalid register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4825 config/tc-aarch64.c:4846 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4920 msgid "shift not allowed for bitmask immediate" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4974 msgid "can't mix relocation modifier with explicit shift" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5017 msgid "invalid condition" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5042 msgid "invalid pc-relative address" msgstr "" #. Only permit "=value" in the literal load instructions. #. The literal will be generated by programmer_friendly_fixup. #: config/tc-aarch64.c:5050 msgid "invalid use of \"=immediate\"" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5116 msgid "the optional immediate offset can only be 0" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5131 config/tc-aarch64.c:5149 config/tc-aarch64.c:5166 #: config/tc-aarch64.c:5185 config/tc-aarch64.c:5200 msgid "invalid addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5171 msgid "relocation not allowed" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5210 msgid "writeback value should be an immediate constant" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5221 msgid "unknown or missing system register name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5231 msgid "unknown or missing PSTATE field name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5255 msgid "unknown or missing operation name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5268 msgid "the specified option is not accepted in ISB" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5288 config/tc-aarch64.c:6346 config/tc-arm.c:7111 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5330 msgid "unexpected comma before the omitted optional operand" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5358 msgid "unexpected characters following instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5436 config/tc-arm.c:5195 config/tc-arm.c:5733 #: config/tc-arm.c:7767 msgid "constant expression expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5443 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5561 #, c-format msgid "unknown mnemonic `%s' -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5569 #, c-format msgid "unexpected comma after the mnemonic name `%s' -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5619 #, c-format msgid "selected processor does not support `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6010 config/tc-arm.c:21571 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6172 msgid "immediate cannot be moved by a single instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6215 config/tc-aarch64.c:6260 config/tc-aarch64.c:6286 #: config/tc-arm.c:14789 config/tc-arm.c:14816 config/tc-arm.c:15360 #: config/tc-arm.c:15841 config/tc-metag.c:2444 config/tc-metag.c:2453 #: config/tc-metag.c:2492 config/tc-metag.c:2501 config/tc-metag.c:3020 #: config/tc-metag.c:3029 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6279 config/tc-metag.c:4655 config/tc-xtensa.c:4133 msgid "invalid immediate" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6341 config/tc-tic6x.c:3864 config/tc-tic6x.c:3929 #: config/tc-tic6x.c:3956 config/tc-tic6x.c:3984 msgid "immediate offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6415 config/tc-arm.c:21909 config/tc-arm.c:21960 #: config/tc-arm.c:22241 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6427 msgid "pc-relative load offset not word aligned" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6430 msgid "pc-relative load offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6442 msgid "pc-relative address offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6454 config/tc-aarch64.c:6469 msgid "conditional branch target not word aligned" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6457 config/tc-aarch64.c:6472 config/tc-arm.c:22504 msgid "conditional branch out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6485 msgid "branch target not word aligned" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6488 config/tc-arm.c:758 config/tc-mips.c:15081 msgid "branch out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6522 config/tc-arm.c:22132 config/tc-arm.c:22147 #: config/tc-arm.c:22162 config/tc-arm.c:22173 config/tc-arm.c:22196 #: config/tc-arm.c:22903 config/tc-moxie.c:708 config/tc-pj.c:448 #: config/tc-sh.c:4290 msgid "offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6535 msgid "unsigned value out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6543 msgid "signed value out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6655 #, c-format msgid "unexpected %s fixup" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6721 config/tc-arm.c:23339 config/tc-arm.c:23360 #: config/tc-mips.c:17189 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6754 #, c-format msgid "cannot do %u-byte relocation" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7012 config/tc-arc.c:211 config/tc-arm.c:23815 #: config/tc-score.c:6299 config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7159 config/tc-arm.c:24140 msgid "assemble for big-endian" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7160 config/tc-arm.c:24141 msgid "assemble for little-endian" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7163 msgid "temporary switch for dumping" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7165 msgid "output verbose error messages" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7167 msgid "do not output verbose error messages" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7259 config/tc-arm.c:24644 msgid "invalid architectural extension" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7284 config/tc-arm.c:24676 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7292 config/tc-arm.c:24684 msgid "missing architectural extension" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7311 config/tc-arm.c:24721 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7335 config/tc-arm.c:24755 config/tc-metag.c:5833 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7349 config/tc-aarch64.c:7568 config/tc-arm.c:24781 #: config/tc-arm.c:25335 config/tc-metag.c:5844 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7367 config/tc-arm.c:24799 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7381 config/tc-aarch64.c:7615 config/tc-arm.c:24816 #: config/tc-arm.c:25369 config/tc-arm.c:25400 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7406 #, c-format msgid "missing abi name `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7417 #, c-format msgid "unknown abi `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7423 msgid "<abi name>\t specify for ABI <abi name>" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7426 config/tc-arm.c:24903 config/tc-metag.c:5910 msgid "<cpu name>\t assemble for CPU <cpu name>" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7428 config/tc-arm.c:24905 msgid "<arch name>\t assemble for architecture <arch name>" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7467 config/tc-aarch64.c:7487 config/tc-arm.c:24961 #: config/tc-arm.c:24979 config/tc-arm.c:24999 config/tc-metag.c:5935 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7507 #, c-format msgid " AArch64-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7518 config/tc-arm.c:25030 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7523 config/tc-arm.c:25035 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:653 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:660 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:667 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:676 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:726 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:756 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:915 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:931 msgid "No relocation operand" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:941 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:951 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:961 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:971 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1186 config/tc-alpha.c:3359 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1192 config/tc-alpha.c:3365 config/tc-avr.c:1672 #: config/tc-msp430.c:3196 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1273 config/tc-alpha.c:1532 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1280 config/tc-alpha.c:1304 config/tc-alpha.c:1545 #: config/tc-alpha.c:2232 config/tc-alpha.c:2277 config/tc-alpha.c:2346 #: config/tc-alpha.c:2429 config/tc-alpha.c:2654 config/tc-alpha.c:2752 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1491 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1498 msgid "can't handle expression" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1538 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1835 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1837 config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1847 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1903 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1906 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1923 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1939 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1996 config/tc-arc.c:291 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1150 config/tc-ppc.c:1838 config/tc-s390.c:649 #: config/tc-tilegx.c:427 config/tc-tilegx.c:476 config/tc-tilepro.c:383 msgid "operand" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2135 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2149 msgid "invalid relocation for field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2980 msgid "can not resolve expression" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3514 config/tc-i370.c:1054 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2161 config/tc-ppc.c:5272 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3525 config/tc-ia64.c:1104 config/tc-sparc.c:4147 #: config/tc-v850.c:304 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3617 config/tc-sparc.c:4155 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3720 ecoff.c:3061 msgid ".ent directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3728 msgid "nested .ent directives" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3773 ecoff.c:3012 msgid ".end directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3782 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3827 ecoff.c:3147 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3829 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3211 msgid ".mask outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3837 ecoff.c:3154 msgid "bad .fmask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3218 msgid "bad .mask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3872 config/tc-mips.c:18449 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3175 msgid ".frame outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3883 config/tc-mips.c:18460 ecoff.c:3186 msgid "bad .frame directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3917 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3935 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4026 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4040 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4133 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4144 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4159 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4274 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4368 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4389 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4414 msgid ".handler directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4444 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4454 #, c-format msgid "Bad RA (%d) register for .frame" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4459 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4495 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4502 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4513 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4524 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4539 msgid "No comma after .pdesc <entryname>" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4559 msgid "unknown procedure kind" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4654 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4662 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4696 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4744 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4770 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4788 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4945 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4957 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4991 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5017 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5038 config/tc-nios2.c:337 config/tc-nios2.c:452 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5042 config/tc-d30v.c:2057 config/tc-nios2.c:341 #: config/tc-nios2.c:456 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5137 config/tc-alpha.c:5629 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5328 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5342 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5431 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5467 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5551 config/tc-arm.c:7182 config/tc-arm.c:7194 #: config/tc-i960.c:705 config/tc-xtensa.c:5337 config/tc-xtensa.c:5415 #: config/tc-xtensa.c:5532 config/tc-z80.c:1927 msgid "syntax error" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5680 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5690 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5941 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5954 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5968 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6015 config/tc-alpha.c:6022 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6191 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6235 config/tc-tilegx.c:1751 config/tc-tilepro.c:1531 #: config/tc-xtensa.c:6025 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6241 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6340 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "" #: config/tc-arc.c:193 config/tc-arc.c:214 config/tc-arc.c:991 #: config/tc-h8300.c:75 config/tc-h8300.c:84 config/tc-h8300.c:94 #: config/tc-h8300.c:104 config/tc-h8300.c:114 config/tc-h8300.c:125 #: config/tc-h8300.c:242 config/tc-hppa.c:6892 config/tc-hppa.c:6898 #: config/tc-hppa.c:6904 config/tc-hppa.c:6910 config/tc-hppa.c:8317 #: config/tc-lm32.c:197 config/tc-mips.c:3471 config/tc-mips.c:3977 #: config/tc-mn10300.c:938 config/tc-mn10300.c:943 config/tc-mn10300.c:2441 #: config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-arc.c:431 config/tc-arc.c:670 msgid "expected comma after operand name" msgstr "" #: config/tc-arc.c:442 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:454 msgid "expected comma after register-number" msgstr "" #: config/tc-arc.c:479 msgid "invalid mode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:496 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:513 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "" #: config/tc-arc.c:528 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:536 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:554 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "" #: config/tc-arc.c:625 msgid "invalid opertype" msgstr "" #: config/tc-arc.c:682 msgid "expected comma after opcode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:692 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:701 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "" #: config/tc-arc.c:709 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:720 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:739 msgid "invalid suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:748 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:767 msgid "invalid syntax class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:774 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "" #: config/tc-arc.c:794 msgid "unknown suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:861 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "" #: config/tc-arc.c:871 msgid "negative symbol length" msgstr "" #: config/tc-arc.c:882 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "" #: config/tc-arc.c:889 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:903 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "" #: config/tc-arc.c:970 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "" #: config/tc-arc.c:980 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "" #: config/tc-arc.c:988 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" #: config/tc-arc.c:998 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1036 config/tc-i860.c:1034 config/tc-ip2k.c:248 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1080 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1107 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1365 config/tc-dlx.c:1198 config/tc-i960.c:2636 #: config/tc-m32r.c:2280 config/tc-nds32.c:6503 config/tc-sparc.c:3834 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1497 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1636 msgid "too many suffixes" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1675 msgid "symbol as destination register" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1760 config/tc-i370.c:2206 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1822 config/tc-ppc.c:3350 config/tc-s390.c:1523 #: config/tc-v850.c:3029 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1799 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1802 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1810 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1894 config/tc-arm.c:17586 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:560 msgid "ARM register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:561 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "" #: config/tc-arm.c:562 msgid "co-processor register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:563 msgid "FPA register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:564 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:565 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:566 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:567 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:568 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:569 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:570 msgid "VFP system register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:571 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:572 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:573 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:574 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:575 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:576 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:577 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:578 config/tc-arm.c:6961 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:579 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:580 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:739 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:740 msgid "r13 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:741 msgid "r15 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:742 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "" #: config/tc-arm.c:743 msgid "registers may not be the same" msgstr "" #: config/tc-arm.c:744 msgid "lo register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:745 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:746 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:747 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:748 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:749 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:750 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:751 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:752 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:753 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:755 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:757 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:759 msgid "using " msgstr "" #: config/tc-arm.c:966 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "" #: config/tc-arm.c:994 read.c:3731 msgid "missing expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1024 config/tc-arm.c:5207 config/tc-i960.c:1297 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1154 msgid "expected #constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1317 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1334 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1384 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1462 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1473 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1479 msgid "can't change index for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1542 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1575 msgid "scalar must have an index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1580 config/tc-arm.c:15735 config/tc-arm.c:15795 #: config/tc-arm.c:16217 msgid "scalar index out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1630 msgid "bad range in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1638 config/tc-arm.c:1647 config/tc-arm.c:1688 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1650 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1661 msgid "missing `}'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1677 msgid "invalid register mask" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1812 config/tc-arm.c:1856 msgid "register out of range in list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1834 config/tc-arm.c:4161 config/tc-arm.c:4295 msgid "register list not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1865 msgid "register range not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1898 msgid "non-contiguous register range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1957 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1958 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2022 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2077 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2083 msgid "expected }" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2174 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "bad type for register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2319 msgid "expression must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2336 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2343 msgid "you must specify a single type only" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2356 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2364 msgid "scalar index must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2373 msgid "expecting ]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2426 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2432 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2467 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2735 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2752 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2765 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2777 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2809 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2865 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2915 config/tc-m32r.c:587 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2949 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2970 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2973 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3039 msgid ".ref pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3080 msgid ".asmfunc repeated." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3084 msgid ".asmfunc without function." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3090 msgid ".asmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3101 msgid ".endasmfunc without a .asmfunc." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3105 msgid ".endasmfunc without function." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3116 msgid ".endasmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3125 msgid ".def pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3283 msgid "invalid type for literal pool" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3362 config/tc-tic54x.c:5385 #, c-format msgid "Invalid label '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3538 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3544 config/tc-s390.c:1145 config/tc-s390.c:1788 #: config/tc-xtensa.c:1613 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3622 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3642 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3672 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3714 dwarf2dbg.c:751 msgid "expected 0 or 1" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3718 msgid "missing comma" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3751 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3782 config/tc-tic6x.c:412 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3801 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3868 config/tc-tic6x.c:393 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3885 config/tc-tic6x.c:454 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3892 config/tc-tic6x.c:461 msgid "bad personality routine number" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3914 config/tc-tic6x.c:478 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3937 config/tc-arm.c:4065 config/tc-arm.c:4113 msgid "expected register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4019 msgid "expected , <constant>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4028 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4175 config/tc-arm.c:4309 msgid "bad register range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4375 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4403 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4442 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4447 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4474 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4506 msgid "expected <reg>, <reg>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4524 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4563 msgid "expected <offset>, <opcode>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4575 msgid "unwind opcode too long" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4580 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4767 config/tc-arm.c:5739 config/tc-arm.c:10246 #: config/tc-arm.c:10769 config/tc-arm.c:12789 config/tc-arm.c:14222 #: config/tc-arm.c:22819 config/tc-arm.c:22844 config/tc-arm.c:22852 #: config/tc-metag.c:5175 config/tc-z8k.c:1143 config/tc-z8k.c:1153 msgid "immediate value out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4935 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5107 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5115 msgid "'LSL' required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5123 msgid "'ASR' required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5202 msgid "invalid rotation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5361 config/tc-arm.c:5530 msgid "unknown group relocation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5397 msgid "alignment must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5561 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5616 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5621 msgid "cannot combine index with option" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5877 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5889 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5901 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5925 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5937 config/tc-arm.c:11914 config/tc-arm.c:11958 #: config/tc-arm.c:11962 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5942 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5967 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5974 msgid "missing CPS flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5997 config/tc-arm.c:6003 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6025 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6040 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6069 msgid "condition required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6130 config/tc-arm.c:8570 msgid "'[' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6143 msgid "',' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6160 msgid "invalid shift" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6233 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6300 msgid "expected <Rm> or <Dm> or <Qm> operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6380 msgid "parse error" msgstr "" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6645 msgid "invalid barrier type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6741 msgid "only floating point zero is allowed as immediate value" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6799 msgid "immediate value is out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6946 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6986 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "" #: config/tc-arm.c:7208 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:7249 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7319 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7398 config/tc-arm.c:9974 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7406 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7422 config/tc-arm.c:10037 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7430 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7431 msgid "source register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7481 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7504 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7760 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7887 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7902 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7907 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8000 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8005 msgid "swp{b} use is obsoleted for ARMv8 and later" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8008 msgid "swp{b} use is deprecated for ARMv6 and ARMv7" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8110 config/tc-arm.c:8129 config/tc-arm.c:8142 #: config/tc-arm.c:10610 config/tc-arm.c:10641 config/tc-arm.c:10663 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8172 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8225 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8247 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8272 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8320 msgid "This coprocessor register access is deprecated in ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8520 config/tc-arm.c:8529 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8523 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8533 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8565 msgid "first transfer register must be even" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8568 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:8569 config/tc-arm.c:8639 config/tc-arm.c:9272 #: config/tc-arm.c:11415 msgid "r14 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8581 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8591 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8620 config/tc-arm.c:9239 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8633 config/tc-arm.c:9266 msgid "even register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8636 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8654 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8677 config/tc-arm.c:8709 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8736 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8760 config/tc-arm.c:11779 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8762 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8781 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8863 config/tc-arm.c:11898 msgid "bad register for mrs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8870 config/tc-arm.c:11921 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8911 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8930 config/tc-arm.c:9184 config/tc-arm.c:12059 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8936 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9002 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9004 config/tc-arm.c:9019 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9006 config/tc-arm.c:9021 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9008 config/tc-arm.c:9023 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9017 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9108 config/tc-arm.c:12375 msgid "setend use is deprecated for ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9129 config/tc-arm.c:12436 config/tc-arm.c:12468 #: config/tc-arm.c:12511 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9210 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9269 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9383 config/tc-arm.c:9400 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9428 config/tc-arm.c:9443 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:9560 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:9567 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9633 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9656 msgid "only r15 allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9791 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9935 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9947 config/tc-arm.c:12619 config/tc-arm.c:22214 msgid "shift expression is too large" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9980 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9982 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9984 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9986 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9988 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9997 config/tc-arm.c:15527 msgid "shift out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10006 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10027 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10323 config/tc-arm.c:10478 config/tc-arm.c:10575 #: config/tc-arm.c:11859 config/tc-arm.c:12165 msgid "shift must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10328 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10330 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10354 config/tc-arm.c:10493 config/tc-arm.c:10590 #: config/tc-arm.c:11872 msgid "unshifted register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10369 config/tc-arm.c:10601 config/tc-arm.c:12020 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10496 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10765 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10880 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10883 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11004 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11008 config/tc-arm.c:11114 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11016 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11024 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11066 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11091 config/tc-arm.c:11168 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11161 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11165 config/tc-arm.c:11175 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11178 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11209 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11309 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" #: config/tc-arm.c:11338 config/tc-arm.c:11351 config/tc-arm.c:11387 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11355 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11358 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11360 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11417 msgid "r12 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11423 msgid "base register written back, and overlaps one of transfer registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11551 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" #: config/tc-arm.c:11735 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11763 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11784 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11939 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12025 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12090 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12228 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12250 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12495 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12520 msgid "ror #imm not supported" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12571 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12736 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12751 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12767 msgid "instruction requires register index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12776 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12960 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13255 config/tc-arm.c:13592 config/tc-arm.c:15056 #: config/tc-arm.c:16449 msgid "invalid instruction shape" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13500 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13537 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13543 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13608 config/tc-arm.c:15196 config/tc-arm.c:15203 msgid "operand size must match register width" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13619 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13630 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14256 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14532 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14708 config/tc-arm.c:14720 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14732 config/tc-arm.c:15900 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14853 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14987 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15066 config/tc-arm.c:16532 msgid "invalid rounding mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15334 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15344 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15509 msgid "Instruction form not available on this architecture." msgstr "" #: config/tc-arm.c:15553 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15734 config/tc-arm.c:15794 msgid "bad type for scalar" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15858 config/tc-arm.c:15866 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16012 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16042 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16045 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16070 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16072 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16135 msgid "bad alignment" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16152 msgid "bad list type for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16154 msgid "bad element type for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16196 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16215 config/tc-arm.c:16309 config/tc-arm.c:16320 #: config/tc-arm.c:16330 config/tc-arm.c:16344 msgid "bad list length" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16220 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16253 config/tc-arm.c:16328 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16400 msgid "post-index must be a register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16402 msgid "bad register for post-index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17087 config/tc-arm.c:17173 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17324 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "" #: config/tc-arm.c:17476 msgid "Short branches, Undefined, SVC, LDM/STM" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17477 msgid "Miscellaneous 16-bit instructions" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17478 msgid "ADR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17479 msgid "Literal loads" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17480 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP, BX, BLX using pc" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17481 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP using pc" msgstr "" #. NOTE: 0x00dd is not the real encoding, instead, it is the 'tvalue' #. field in asm_opcode. 'tvalue' is used at the stage this check happen. #: config/tc-arm.c:17484 msgid "ADD/SUB sp, sp #imm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17503 msgid "" "IT blocks containing 32-bit Thumb instructions are deprecated in ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17515 #, c-format msgid "" "IT blocks containing 16-bit Thumb instructions of the following class are " "deprecated in ARMv8: %s" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17528 msgid "" "IT blocks containing more than one conditional instruction are deprecated in " "ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17592 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17611 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17617 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17636 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17661 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17702 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17707 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17740 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17757 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:17762 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:20930 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" #: config/tc-arm.c:21198 config/tc-ia64.c:3612 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21243 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21260 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21291 msgid "attempt to recreate an unwind entry" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21301 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21911 config/tc-arm.c:21962 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21913 config/tc-arm.c:21964 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21941 config/tc-arm.c:22283 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21997 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22032 config/tc-arm.c:22062 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22035 config/tc-arm.c:22084 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22065 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22125 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22299 msgid "invalid smc expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22308 msgid "invalid hvc expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22319 config/tc-arm.c:22328 msgid "invalid swi expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22338 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22399 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22418 msgid "misaligned branch destination" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22538 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22588 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22672 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22684 config/tc-arm.c:22712 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22729 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22736 config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22753 #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22769 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22810 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22826 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22834 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22864 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22876 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22955 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22995 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23034 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23074 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23079 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23110 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23221 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23288 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23293 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23308 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23314 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23336 config/tc-cris.c:4006 config/tc-mcore.c:1925 #: config/tc-microblaze.c:1966 config/tc-mmix.c:2893 config/tc-moxie.c:818 #: config/tc-ns32k.c:2247 config/tc-score.c:7478 msgid "<unknown>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23720 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23857 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23867 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23943 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24130 msgid "generate PIC code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24131 msgid "assemble Thumb code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24132 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24134 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24135 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24136 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24138 msgid "re-entrant code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24139 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:24145 msgid "use frame pointer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24146 msgid "use stack size checking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24149 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:24166 config/tc-arm.c:24167 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24168 config/tc-arm.c:24169 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24170 config/tc-arm.c:24171 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24172 config/tc-arm.c:24173 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24174 config/tc-arm.c:24175 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24176 config/tc-arm.c:24177 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24178 config/tc-arm.c:24179 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24180 config/tc-arm.c:24181 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24182 config/tc-arm.c:24183 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24184 config/tc-arm.c:24185 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24186 config/tc-arm.c:24187 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24188 config/tc-arm.c:24189 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24190 config/tc-arm.c:24191 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24192 config/tc-arm.c:24193 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24194 config/tc-arm.c:24195 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24196 config/tc-arm.c:24197 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24198 config/tc-arm.c:24199 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24200 config/tc-arm.c:24201 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24202 config/tc-arm.c:24203 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24204 config/tc-arm.c:24205 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24206 config/tc-arm.c:24207 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24208 config/tc-arm.c:24209 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24210 config/tc-arm.c:24211 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24212 config/tc-arm.c:24213 config/tc-arm.c:24214 #: config/tc-arm.c:24215 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24216 config/tc-arm.c:24217 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24218 config/tc-arm.c:24219 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24220 config/tc-arm.c:24221 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24222 config/tc-arm.c:24223 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24224 config/tc-arm.c:24225 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24226 config/tc-arm.c:24227 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24228 config/tc-arm.c:24229 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24230 config/tc-arm.c:24231 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24232 config/tc-arm.c:24233 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24234 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24236 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24238 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24240 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24241 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24242 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24243 msgid "use -mcpu=all" msgstr "" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24246 config/tc-arm.c:24247 msgid "use -march=armv2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24248 config/tc-arm.c:24249 msgid "use -march=armv2a" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24250 config/tc-arm.c:24251 msgid "use -march=armv3" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24252 config/tc-arm.c:24253 msgid "use -march=armv3m" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24254 config/tc-arm.c:24255 msgid "use -march=armv4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24256 config/tc-arm.c:24257 msgid "use -march=armv4t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24258 config/tc-arm.c:24259 msgid "use -march=armv5" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24260 config/tc-arm.c:24261 msgid "use -march=armv5t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24262 config/tc-arm.c:24263 msgid "use -march=armv5te" msgstr "" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24266 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24267 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24268 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24270 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24698 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24723 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24832 config/tc-arm.c:25482 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24848 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24864 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24884 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" #: config/tc-arm.c:24907 config/tc-metag.c:5912 msgid "<fpu name>\t assemble for FPU architecture <fpu name>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24909 msgid "<abi>\t assemble for floating point ABI <abi>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24912 msgid "<ver>\t\t assemble for eabi version <ver>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24915 msgid "<mode>\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24917 msgid "\t\t\t TI CodeComposer Studio syntax compatibility mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25019 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25039 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25433 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25451 #, c-format msgid "unknown architecture extension `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:437 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "" #: config/tc-avr.c:502 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega2 - XMEGA, > 8K, < 64K FLASH, < 64K RAM\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " avrtiny - AVR Tiny core with 16 gp registers\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:525 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" " -mrmw accept Read-Modify-Write instructions\n" " -mlink-relax generate relocations for linker relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:572 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:586 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:671 msgid "constant value required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:674 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "" #: config/tc-avr.c:700 config/tc-avr.c:837 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "" #: config/tc-avr.c:768 config/tc-score.c:1199 read.c:3729 msgid "illegal expression" msgstr "" #: config/tc-avr.c:797 config/tc-avr.c:1753 msgid "`)' required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:903 msgid "register name or number from 16 to 31 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:909 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:917 msgid "register r16-r23 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:923 msgid "register number above 15 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:929 msgid "even register number required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:935 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:956 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:963 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:971 msgid "addressing mode not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:977 msgid "can't predecrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:980 msgid "pointer register Z required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:999 msgid "postincrement not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1009 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1121 config/tc-xgate.c:1348 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1173 msgid "`,' required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1191 msgid "undefined combination of operands" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1200 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1385 config/tc-avr.c:1401 config/tc-avr.c:1532 #: config/tc-msp430.c:3334 config/tc-msp430.c:3353 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1393 config/tc-avr.c:1412 config/tc-avr.c:1430 #: config/tc-avr.c:1441 config/tc-avr.c:1457 config/tc-avr.c:1465 #: config/tc-avr.c:1560 config/tc-avr.c:1567 config/tc-d10v.c:503 #: config/tc-d30v.c:553 config/tc-msp430.c:3342 config/tc-msp430.c:3360 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1448 #, c-format msgid "operand out of range: 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1553 config/tc-d10v.c:1590 config/tc-d30v.c:2034 #: config/tc-msp430.c:3431 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1581 msgid "only constant expression allowed" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1621 config/tc-bfin.c:832 config/tc-d10v.c:1462 #: config/tc-d30v.c:1771 config/tc-metag.c:7023 config/tc-mn10200.c:782 #: config/tc-mn10300.c:2178 config/tc-msp430.c:3479 config/tc-ppc.c:7140 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3354 #: config/tc-z80.c:2051 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1644 config/tc-h8300.c:1954 config/tc-mcore.c:880 #: config/tc-microblaze.c:921 config/tc-moxie.c:182 config/tc-msp430.c:3188 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2588 config/tc-z8k.c:1215 msgid "can't find opcode " msgstr "" #: config/tc-avr.c:1663 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1691 msgid "garbage at end of line" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1802 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:95 config/tc-frv.c:1604 config/tc-frv.c:1614 msgid "missing ')'" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:441 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " -mcpu=<cpu[-sirevision]> specify the name of the target CPU\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:457 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:606 msgid "Parse failed." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:681 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:697 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:717 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:732 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:744 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:754 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:761 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:164 read.c:4532 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:172 read.c:4540 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:181 read.c:4548 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:203 read.c:4570 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:384 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:568 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1011 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:598 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:691 config/tc-i386.c:10224 config/tc-s390.c:2001 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:800 config/tc-cr16.c:823 config/tc-cris.c:1195 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:193 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:808 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4659 config/tc-tilegx.c:319 config/tc-tilepro.c:256 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:834 config/tc-cris.c:1229 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:835 config/tc-cris.c:1230 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:887 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:937 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1048 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1113 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1121 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1192 config/tc-cr16.c:1267 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1220 config/tc-cr16.c:1231 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1256 config/tc-i960.c:832 msgid "unmatched '['" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1262 config/tc-i960.c:839 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1410 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1422 config/tc-cr16.c:1429 config/tc-cr16.c:1446 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1478 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1563 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1584 config/tc-cr16.c:1623 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1592 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1631 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1670 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1678 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1726 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1734 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2098 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2119 msgid "RA register is saved twice." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2123 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2137 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2143 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2152 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2160 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2331 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2339 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2342 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2345 config/tc-cr16.c:2376 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2478 config/tc-cr16.h:74 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:77 config/tc-ppc.c:3402 config/tc-ppc.c:6383 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2553 config/tc-cris.c:1556 config/tc-cris.c:1564 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:692 config/tc-hppa.c:3242 #: config/tc-hppa.c:3249 config/tc-i860.c:490 config/tc-i860.c:507 #: config/tc-i860.c:987 config/tc-sparc.c:1584 config/tc-sparc.c:1592 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:550 config/tc-m68hc11.c:3896 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "" #: config/tc-cris.c:554 config/tc-m68hc11.c:3900 config/tc-msp430.c:3829 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:564 config/tc-m68hc11.c:3906 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "" #: config/tc-cris.c:904 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" #: config/tc-cris.c:934 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" #: config/tc-cris.c:939 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" #: config/tc-cris.c:964 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:977 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1001 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1010 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1051 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1096 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1234 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1662 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1678 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1730 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1746 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1855 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2099 msgid "Illegal operands" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2140 config/tc-cris.c:2180 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2150 config/tc-cris.c:2201 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2185 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2190 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2206 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2211 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2237 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2238 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3385 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3389 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3450 msgid "Complex expression not supported" msgstr "" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3600 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3641 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3713 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3721 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3729 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3736 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3746 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3753 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3760 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3767 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3811 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3823 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3835 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3849 #, c-format msgid "invalid <arch> in --march=<arch>: %s" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3958 config/tc-moxie.c:770 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4007 config/tc-moxie.c:819 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4020 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4022 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4024 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4026 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4028 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4030 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4032 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4035 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4038 msgid "" " --march=<arch>\t\tGenerate code for <arch>. Valid choices for <arch>\n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4059 msgid "Invalid relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4096 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-cris.c:4171 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4180 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4217 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4227 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4239 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4254 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4406 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4415 msgid ".arch <arch> requires a matching --march=... option" msgstr "" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1262 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "" #: config/tc-crx.c:1269 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "" #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:216 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:573 msgid "operand is not an immediate" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:591 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:651 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:705 config/tc-d10v.c:713 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:812 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:815 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:817 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:971 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:974 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1007 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1011 config/tc-d30v.c:1037 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d10v.c:1035 #: config/tc-d10v.c:1050 config/tc-d30v.c:1038 config/tc-d30v.c:1047 msgid "Swapping instruction order" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1019 config/tc-d30v.c:1044 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1039 config/tc-d30v.c:1064 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d10v.c:1056 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1054 config/tc-d30v.c:1075 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1060 config/tc-d30v.c:1087 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1189 config/tc-d10v.c:1362 msgid "bad opcode or operands" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1264 msgid "value out of range" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1338 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1373 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1376 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1395 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1570 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1759 msgid "can't find previous opcode " msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1771 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1786 config/tc-d10v.c:1808 config/tc-d30v.c:1744 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:149 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:367 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:374 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:625 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "sequential" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "parallel" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1033 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1046 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1053 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1066 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1077 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1080 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1268 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1332 config/tc-d30v.c:1368 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1361 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1396 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1407 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1622 config/tc-d30v.c:1639 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1624 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1694 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1696 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1728 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1855 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1923 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1934 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1945 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:2053 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:211 msgid "missing .proc" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:228 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:295 config/tc-i860.c:226 config/tc-mips.c:3483 #: config/tc-nios2.c:2419 config/tc-nios2.c:2433 config/tc-nios2.c:2448 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:302 config/tc-hppa.c:8359 config/tc-nios2.c:1270 #: config/tc-nios2.c:2422 config/tc-nios2.c:2436 config/tc-nios2.c:2451 #: config/tc-sparc.c:930 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:332 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:446 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:626 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:639 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2479 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:712 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:726 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:760 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:797 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:867 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:880 msgid "failed general register sanity check." msgstr "" #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:888 msgid "Invalid operands" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:1117 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:1155 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6036 config/tc-m68k.c:6065 msgid "bad register list" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1788 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "" #: config/tc-fr30.c:81 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-fr30.c:134 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-frv.c:404 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "" #: config/tc-frv.c:457 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1161 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1171 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1181 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1772 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:172 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:443 config/tc-h8300.c:451 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:532 msgid "invalid operand size requested" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:637 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:663 config/tc-h8300.c:668 config/tc-h8300.c:675 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:680 msgid "invalid suffix after register." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:702 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:729 config/tc-h8300.c:841 config/tc-h8300.c:851 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:788 config/tc-h8300.c:796 config/tc-h8300.c:825 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:814 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1008 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1026 config/tc-h8300.c:1035 msgid "expected register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1051 msgid "expected closing paren" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1110 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1267 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1276 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1312 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1429 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1478 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1483 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1489 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1550 config/tc-h8300.c:1570 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1565 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1680 config/tc-h8300.c:1762 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1800 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1809 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1817 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1824 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1832 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #: config/tc-h8300.c:1840 config/tc-mips.c:13631 config/tc-mips.c:13699 #: config/tc-mmix.c:479 config/tc-mmix.c:491 config/tc-mmix.c:2531 #: config/tc-mmix.c:2555 config/tc-mmix.c:2828 msgid "invalid operands" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1871 msgid "operand/size mis-match" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1971 config/tc-sh.c:2969 config/tc-sh64.c:2794 #: config/tc-z8k.c:1225 msgid "unknown opcode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2004 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2013 msgid "invalid operand in stm" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2139 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2148 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2199 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2214 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2230 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2252 config/tc-mcore.c:2198 config/tc-microblaze.c:2445 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4477 config/tc-tic6x.c:4523 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1024 config/tc-hppa.c:1038 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "" #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1052 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1105 msgid "Missing .exit\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1108 msgid "Missing .procend\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1294 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1318 msgid "Bad segment in expression." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1343 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1414 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1712 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1716 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1782 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1961 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2149 config/tc-hppa.c:2174 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2208 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2223 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2254 config/tc-hppa.c:5722 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2292 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2347 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2413 config/tc-hppa.c:2450 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2555 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2615 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2644 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3473 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3478 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3512 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3572 config/tc-hppa.c:3577 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3892 config/tc-hppa.c:3898 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3947 config/tc-hppa.c:3954 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4054 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4070 config/tc-hppa.c:4080 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4101 config/tc-hppa.c:4246 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4141 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4144 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4229 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4261 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4357 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4419 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4536 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5015 config/tc-hppa.c:5047 config/tc-hppa.c:5078 #: config/tc-hppa.c:5108 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5292 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5342 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5471 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5591 config/tc-hppa.c:5611 config/tc-hppa.c:5631 #: config/tc-hppa.c:5651 config/tc-hppa.c:5671 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5739 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5749 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5801 config/tc-hppa.c:7028 config/tc-hppa.c:7083 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5804 config/tc-hppa.c:7086 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5863 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5959 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6107 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6127 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6146 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6158 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6168 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6224 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6334 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6350 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6354 msgid "Missing .callinfo." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6418 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6434 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6445 msgid ".REG must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6447 msgid ".EQU must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6509 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6513 msgid "No memory for symbol name." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6563 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6567 msgid "Missing .callinfo" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6571 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6611 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6734 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6758 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6860 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6876 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6914 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6948 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6982 msgid "Nested procedures" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6992 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7090 msgid "misplaced .procend" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7093 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7096 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7133 msgid "Not in a space.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7136 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7225 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7271 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7399 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7422 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7426 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7462 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7514 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7561 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7563 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7752 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7790 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7878 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8323 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8340 config/tc-sparc.c:885 config/tc-sparc.c:922 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8349 config/tc-i860.c:235 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:418 config/tc-ppc.c:1219 config/tc-s390.c:431 #: config/tc-s390.c:438 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:515 config/tc-s390.c:518 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:534 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:629 config/tc-ppc.c:2014 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:683 config/tc-m68k.c:8074 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:925 config/tc-i370.c:965 msgid "unsupported DC type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:937 config/tc-i370.c:947 config/tc-i370.c:1529 #: config/tc-i370.c:1540 msgid "missing end-quote" msgstr "" #: config/tc-i370.c:995 msgid "unsupported alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1002 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1045 config/tc-m32r.c:1492 config/tc-microblaze.c:191 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1068 config/tc-m32r.c:1516 config/tc-microblaze.c:213 #: config/tc-ppc.c:2175 config/tc-ppc.c:3661 config/tc-ppc.c:3704 #: config/tc-ppc.c:5288 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1079 config/tc-m32r.c:1543 config/tc-microblaze.c:224 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1087 config/tc-microblaze.c:232 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1106 config/tc-m32r.c:1528 config/tc-microblaze.c:248 #: config/tc-v850.c:381 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1244 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1289 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1587 msgid "expression not a constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1594 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1617 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1621 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1644 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1668 msgid "bad literal size\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1742 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1777 config/tc-i370.c:1786 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1790 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1846 config/tc-ppc.c:3493 msgid "wrong number of operands" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1927 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1253 #: config/tc-s390.c:1607 config/tc-v850.c:2316 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i370.c:2070 msgid "not using any base register" msgstr "" #: config/tc-i370.c:2100 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2221 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2101 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2187 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2214 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2223 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2263 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2326 #, c-format msgid "bad argument to %s_check directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2330 #, c-format msgid "missing argument for %s_check directive" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2365 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2439 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2444 msgid "missing cpu architecture" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2458 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2473 config/tc-i386.c:2496 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2480 config/tc-i386.c:2503 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2514 config/tc-i386.c:10086 msgid "unknown architecture" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2548 config/tc-i386.c:2570 #, c-format msgid "can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2864 msgid "there are no pc-relative size relocations" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2876 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2878 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2882 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2887 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2896 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2906 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2923 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3373 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3412 config/tc-i386.c:3549 #, c-format msgid "invalid instruction `%s' after `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3418 #, c-format msgid "missing `lock' with `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3425 #, c-format msgid "instruction `%s' after `xacquire' not allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3432 #, c-format msgid "memory destination needed for instruction `%s' after `xrelease'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3523 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3537 config/tc-i386.c:5297 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3562 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3572 msgid "expecting valid branch instruction after `bnd'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3577 msgid "32-bit address isn't allowed in 64-bit MPX instructions." msgstr "" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3632 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3639 #, c-format msgid "instruction `%s' isn't supported in 16-bit mode." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3699 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3739 config/tc-i386.c:3880 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3750 config/tc-i386.c:3913 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3757 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3759 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3774 config/tc-i386.c:3931 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3775 config/tc-i386.c:3930 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3787 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3937 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3948 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3972 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3986 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3989 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3998 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4026 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4049 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4054 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4424 msgid "mask, index, and destination registers should be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4439 msgid "index and destination registers should be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4957 msgid "operand size mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4960 msgid "operand type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4963 msgid "register type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4966 msgid "number of operands mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4969 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4972 msgid "constant doesn't fit in 4 bits" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4975 msgid "only supported with old gcc" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4978 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4981 msgid "unsupported syntax" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4984 #, c-format msgid "unsupported instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4988 msgid "invalid VSIB address" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4991 msgid "mask, index, and destination registers must be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4994 msgid "unsupported vector index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4997 msgid "unsupported broadcast" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5000 msgid "broadcast not on source memory operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5003 msgid "broadcast is needed for operand of such type" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5006 msgid "unsupported masking" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5009 msgid "mask not on destination operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5012 msgid "default mask isn't allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5015 msgid "unsupported static rounding/sae" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5019 msgid "RC/SAE operand must precede immediate operands" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5021 msgid "RC/SAE operand must follow immediate operands" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5024 config/tc-metag.c:4788 config/tc-metag.c:5529 #: config/tc-metag.c:5551 msgid "invalid register operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5027 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5038 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:5046 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5080 config/tc-i386.c:5096 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:5150 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5270 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5412 config/tc-i386.c:5486 config/tc-i386.c:5597 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5439 config/tc-i386.c:5463 config/tc-i386.c:5528 #: config/tc-i386.c:5573 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5480 config/tc-i386.c:5506 config/tc-i386.c:5552 #: config/tc-i386.c:5591 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5660 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5696 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5699 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5848 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5877 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5884 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5912 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6728 config/tc-i386.c:6835 config/tc-i386.c:6892 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6912 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6921 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7555 config/tc-i386.c:7658 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7709 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7795 #, c-format msgid "Unsupported broadcast: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7810 #, c-format msgid "`%s' can't be used for write mask" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7833 #, c-format msgid "invalid write mask `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7855 config/tc-i386.c:8487 #, c-format msgid "duplicated `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7865 #, c-format msgid "invalid zeroing-masking `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7878 #, c-format msgid "missing `}' in `%s'" msgstr "" #. We don't know this one. #: config/tc-i386.c:7886 #, c-format msgid "unknown vector operation: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7906 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7940 config/tc-i386.c:8189 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7961 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7984 config/tc-i386.c:8279 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7991 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8039 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8048 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8070 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8245 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8262 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8402 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8414 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "Missing '}': '%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8506 #, c-format msgid "Junk after '}': '%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8591 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8615 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8628 config/tc-i386.c:8762 config/tc-i386.c:8806 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8636 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8664 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8751 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8779 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8787 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8795 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:8842 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9032 msgid "long jump required" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9087 msgid "jump target out of range" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9650 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9670 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9674 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9704 config/tc-i386.c:9760 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9769 config/tc-i386.c:9781 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9790 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9799 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9826 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9837 #, c-format msgid "invalid -moperand-check= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9846 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9861 #, c-format msgid "invalid -mevexlig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9874 #, c-format msgid "invalid -mevexrcig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9883 #, c-format msgid "invalid -mevexwig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9898 #, c-format msgid "invalid -momit-lock-prefix= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9990 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9995 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9999 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10004 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10008 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10011 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10014 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10018 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10021 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10024 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10026 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10029 #, c-format msgid "" " -moperand-check=[none|error|warning]\n" " check operand combinations for validity\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10032 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10035 #, c-format msgid "" " -mevexlig=[128|256|512] encode scalar EVEX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10038 #, c-format msgid "" " -mevexwig=[0|1] encode EVEX instructions with specific EVEX.W " "value\n" " for EVEX.W bit ignored instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10041 #, c-format msgid "" " -mevexrcig=[rne|rd|ru|rz]\n" " encode EVEX instructions with specific EVEX.RC " "value\n" " for SAE-only ignored instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10045 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10047 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10049 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10051 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10053 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10055 #, c-format msgid " -madd-bnd-prefix add BND prefix for all valid branches\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10058 #, c-format msgid " -mbig-obj generate big object files\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10061 #, c-format msgid "" " -momit-lock-prefix=[no|yes]\n" " strip all lock prefixes\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10139 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10145 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10326 msgid "symbol size computation overflow" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10390 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10411 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10479 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10515 config/tc-s390.c:2478 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10632 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10635 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10654 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr "" #: config/tc-i860.c:121 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:131 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:144 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:166 config/tc-i860.c:170 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "" #: config/tc-i860.c:246 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-i860.c:392 config/tc-i860.c:938 config/tc-m68k.c:3916 #: config/tc-m68k.c:3948 config/tc-sparc.c:2978 msgid "failed sanity check." msgstr "" #: config/tc-i860.c:399 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:403 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:407 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "" #: config/tc-i860.c:674 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "" #: config/tc-i860.c:877 config/tc-i860.c:884 config/tc-i860.c:891 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "" #: config/tc-i860.c:955 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "" #: config/tc-i860.c:972 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "" #: config/tc-i860.c:980 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1133 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1141 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1204 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1207 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1210 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1213 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1308 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1311 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1356 config/tc-i860.c:1379 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1400 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "" #: config/tc-i960.c:483 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-i960.c:579 config/tc-i960.c:1109 msgid "expression syntax error" msgstr "" #: config/tc-i960.c:615 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "" #: config/tc-i960.c:619 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:729 msgid "unaligned register" msgstr "" #: config/tc-i960.c:751 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "" #: config/tc-i960.c:789 msgid "illegal literal" msgstr "" #: config/tc-i960.c:939 msgid "invalid index register" msgstr "" #: config/tc-i960.c:962 msgid "invalid scale factor" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1186 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1420 config/tc-xtensa.c:12074 msgid "too many operands" msgstr "" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1468 msgid "missing opcode" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1608 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1646 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-i960.c:1648 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1748 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1858 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1878 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2143 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2151 config/tc-i960.c:2166 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2196 msgid "should have two operands" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2206 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2214 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2314 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2324 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2343 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2345 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2390 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2565 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2592 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:872 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:924 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:929 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1016 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1025 config/tc-ia64.c:7649 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1082 msgid "expected ',' after section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1118 msgid "expected ',' after symbol name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1142 msgid "expected ',' after symbol size" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1225 config/tc-ia64.c:1259 msgid "record type is not valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1328 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1364 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1544 config/tc-ia64.c:1596 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1629 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1671 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1709 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2534 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2591 msgid "record_type_not_valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2676 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2735 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2749 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2772 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2814 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2888 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2899 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2908 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2917 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2927 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2935 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3053 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3057 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3113 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3149 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3174 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3204 config/tc-ia64.c:3209 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3294 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3316 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3344 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3354 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3362 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3389 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3395 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3426 config/tc-ia64.c:3437 config/tc-ia64.c:3445 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3452 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3470 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3479 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3489 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3576 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3767 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3796 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3801 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3868 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3891 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3904 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3909 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3932 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3955 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3968 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3973 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3999 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4007 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4015 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4032 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4101 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4122 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4176 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4195 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4218 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4224 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4259 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4278 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4283 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4326 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4345 msgid ".prologue within prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4350 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4360 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4362 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4376 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4382 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4387 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4500 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4552 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4567 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4608 config/tc-ia64.c:4946 config/tc-ia64.c:5253 msgid "Comma expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4649 msgid "Expected '['" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4658 config/tc-ia64.c:7784 msgid "Expected ']'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4663 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4674 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4682 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4689 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4717 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4783 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4831 msgid "Missing section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4841 msgid "Comma expected after section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4852 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4941 msgid "Register name expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4954 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4993 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5084 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5090 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5136 msgid "Bad register range" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5145 config/tc-ia64.c:7729 msgid "Predicate register expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5150 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5166 msgid "Predicate source and target required" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5168 config/tc-ia64.c:5180 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5175 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5189 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5224 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5703 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5789 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6018 msgid "stride must be a multiple of 64; lower 6 bits ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6136 msgid "Expected separator `='" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6170 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6177 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6292 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6296 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6298 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6300 msgid "Operand mismatch" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6382 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6385 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6409 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6416 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6422 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6466 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6534 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6609 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6677 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6709 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6722 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6752 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6829 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6840 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6854 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6979 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6994 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7006 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7012 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7159 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7186 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7203 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7218 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7456 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7520 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7532 config/tc-tilegx.c:263 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7664 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7673 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7686 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7692 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7719 msgid "Expected ')'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7724 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7743 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7773 msgid "Expected ':'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7789 msgid "Tag name expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7891 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7896 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7908 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7917 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7953 config/tc-xstormy16.c:145 msgid "Expected '('" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7961 config/tc-pdp11.c:447 config/tc-pdp11.c:511 #: config/tc-pdp11.c:545 config/tc-tilegx.c:1046 config/tc-tilepro.c:938 #: config/tc-xstormy16.c:154 msgid "Missing ')'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7979 config/tc-xstormy16.c:161 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7984 config/tc-ia64.c:7998 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8087 msgid "No current frame" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8089 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8127 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8130 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8288 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:9600 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10476 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10478 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10739 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10817 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10829 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10832 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10871 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10943 msgid "Closing bracket missing" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10952 msgid "Index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11117 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11389 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11408 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11447 msgid "integer operand out of range" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11514 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11534 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11567 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11604 config/tc-z8k.c:1370 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11715 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11825 read.c:2544 read.c:3238 read.c:3575 stabs.c:468 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11867 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11877 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11888 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11896 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11922 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11945 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:157 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:363 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:371 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:380 config/tc-iq2000.c:385 config/tc-iq2000.c:390 #: config/tc-iq2000.c:407 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:395 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:650 config/tc-mep.c:2007 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:828 config/tc-mips.c:18314 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:832 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:841 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:844 config/tc-mips.c:18334 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:862 msgid "Expected simple number." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:891 config/tc-mips.c:18239 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:893 msgid "Invalid number" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:927 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:930 msgid "missing `.end'" msgstr "" #: config/tc-lm32.c:236 config/tc-moxie.c:579 config/tc-nios2.c:274 msgid "bad call to md_atof" msgstr "" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr "" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:330 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:357 config/tc-sparc.c:648 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:372 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:374 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:376 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:378 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:380 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:382 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:384 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:386 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:388 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:390 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:393 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:395 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:397 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:399 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:401 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:403 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:405 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:407 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:409 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:411 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:413 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:415 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:418 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:420 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:422 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:424 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:427 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:849 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:857 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:865 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:930 config/tc-m32r.c:1044 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:942 config/tc-m32r.c:1056 config/tc-m32r.c:1240 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:955 config/tc-m32r.c:1069 config/tc-m32r.c:1253 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:964 config/tc-m32r.c:1076 config/tc-m32r.c:1260 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:973 config/tc-m32r.c:1085 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1028 config/tc-m32r.c:1110 config/tc-m32r.c:1317 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1095 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1124 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1128 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1502 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1552 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1929 config/tc-m32r.c:1982 config/tc-nds32.c:4150 #: config/tc-nds32.c:4186 config/tc-sh.c:774 config/tc-sh.c:2454 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:2073 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:416 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 | -mm9s12x |\n" " -mm9s12xg specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --xgate-ramoffset offset ram addresses by 0xc000\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:464 config/tc-xgate.c:284 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "" #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:482 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:561 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:751 msgid "imm3" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:759 msgid "RD" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:767 msgid "RD,RS" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:775 msgid "RI, #imm4" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:807 msgid "RD, (RI,#offs5)" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:859 msgid "#<imm8>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:868 msgid "#<imm16>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:877 config/tc-m68hc11.c:886 msgid "<imm8>,X" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:913 msgid "*<abs8>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:925 msgid "#<mask>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:935 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:937 msgid "<abs>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:956 msgid "<label>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:972 #, c-format msgid "" "# Example of `%s' instructions\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1019 #, c-format msgid "Instruction `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1024 #, c-format msgid "Instruction formats for `%s':" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1176 #, c-format msgid "Immediate operand is not allowed for operand %d." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1220 msgid "Indirect indexed addressing is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1240 msgid "Spurious `,' or bad indirect register addressing mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1262 msgid "Missing second register or offset for indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1272 msgid "Missing second register for indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1288 msgid "Missing `]' to close indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1333 config/tc-m68hc11.c:2963 config/tc-m68hc11.c:3075 #: config/tc-m68hc11.c:3149 config/tc-m68hc11.c:3333 config/tc-m68hc11.c:3404 msgid "Illegal operand." msgstr "" #. Looks like OP_R_R. #: config/tc-m68hc11.c:1338 config/tc-m68hc11.c:2968 config/tc-m68hc11.c:3080 #: config/tc-m68hc11.c:3154 config/tc-m68hc11.c:3260 config/tc-m68hc11.c:3312 #: config/tc-m68hc11.c:3320 config/tc-m68hc11.c:3338 msgid "Missing operand." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1391 msgid "Pre-increment mode is not valid for 68HC11" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1404 msgid "Wrong register in register indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1412 msgid "Missing `]' to close register indirect operand." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1432 msgid "Post-decrement mode is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1440 msgid "Post-increment mode is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1458 msgid "Invalid indexed indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1582 #, c-format msgid "Trap id `%ld' is out of range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1586 msgid "Trap id must be within [0x30..0x39] or [0x40..0xff]." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1593 config/tc-m68hc11.c:1744 #, c-format msgid "Operand out of 8-bit range: `%ld'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1600 msgid "The trap id must be a constant." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1632 config/tc-m68hc11.c:1787 config/tc-xgate.c:1341 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup8." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1649 config/tc-m68hc11.c:1697 #, c-format msgid "Operand out of 16-bit range: `%ld'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1680 config/tc-m68hc11.c:1711 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup16." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1804 #, c-format msgid "Unexpected branch conversion with `%x'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1890 config/tc-m68hc11.c:2022 #, c-format msgid "Operand out of range for a relative branch: `%ld'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1990 msgid "Invalid register for dbcc/tbcc instruction." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2078 #, c-format msgid "Increment/decrement value is out of range: `%ld'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2090 msgid "Expecting a register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2105 msgid "Invalid register for post/pre increment." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2135 msgid "Invalid register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2142 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range: %ld." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2148 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2273 msgid "Expecting register D for indexed indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2275 msgid "Indexed indirect mode is not allowed for movb/movw." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2292 msgid "Invalid accumulator register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2317 msgid "Invalid indexed register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2327 msgid "Addressing mode not implemented yet." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2341 msgid "Invalid source register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2343 msgid "Invalid source register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2348 msgid "Invalid destination register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2350 msgid "Invalid destination register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2525 msgid "Invalid indexed register, expecting register X." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2527 msgid "Invalid indexed register, expecting register Y." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2846 msgid "No instruction or missing opcode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2856 config/tc-m68hc11.c:3534 #, c-format msgid "Opcode `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2905 config/tc-m68hc11.c:3454 config/tc-m68hc11.c:3556 #, c-format msgid "Garbage at end of instruction: `%s'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3442 #, c-format msgid "Failed to find a valid mode for `%s'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3466 config/tc-m68hc11.c:3684 config/tc-m68hc11.c:3690 #, c-format msgid "Invalid operand for `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3742 #, c-format msgid "Invalid mode: %s\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3802 msgid "bad .relax format" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3846 config/tc-xgate.c:632 #, c-format msgid "Relocation %d is not supported by object file format." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4123 msgid "bra or bsr with undefined symbol." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4224 config/tc-m68hc11.c:4281 #, c-format msgid "Subtype %d is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4339 config/tc-xgate.c:665 msgid "Expression too complex." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4370 config/tc-xgate.c:710 config/tc-xgate.c:719 msgid "Value out of 16-bit range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4392 #, c-format msgid "Value %ld too large for 8-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4402 config/tc-xgate.c:676 #, c-format msgid "Value %ld too large for 9-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4411 config/tc-xgate.c:693 #, c-format msgid "Value %ld too large for 10-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4419 #, c-format msgid "Auto increment/decrement offset '%ld' is out of range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4432 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4443 #, c-format msgid "Offset out of 9-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4455 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4472 config/tc-xgate.c:754 #, c-format msgid "Line %d: unknown relocation type: 0x%x." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4497 msgid "Invalid directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1165 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1167 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative pic relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1172 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1174 #, c-format msgid "Can not do %d byte pic relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1254 #, c-format msgid "Unable to produce reloc against symbol '%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1313 config/tc-vax.c:2367 #, c-format msgid "Cannot make %s relocation PC relative" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1429 config/tc-vax.c:1877 msgid "No operator" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1459 config/tc-vax.c:1893 msgid "Unknown operator" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2362 msgid "invalid instruction for this architecture; needs " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2370 msgid "hardware divide" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2392 config/tc-m68k.c:2396 config/tc-m68k.c:2400 msgid "or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2453 msgid "operands mismatch" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2517 config/tc-m68k.c:2523 config/tc-m68k.c:2529 #: config/tc-mmix.c:2493 config/tc-mmix.c:2517 msgid "operand out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2586 #, c-format msgid "Bignum too big for %c format; truncated" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2663 msgid "displacement too large for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2774 msgid "" "scale factor invalid on this architecture; needs cpu32 or 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2779 msgid "invalid index size for coldfire" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2832 msgid "Forcing byte displacement" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2834 msgid "byte displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2882 config/tc-m68k.c:2920 msgid "invalid operand mode for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2906 config/tc-m68k.c:2940 msgid ":b not permitted; defaulting to :w" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3017 msgid "unsupported byte value; use a different suffix" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3032 msgid "unknown/incorrect operand" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3075 config/tc-m68k.c:3083 config/tc-m68k.c:3090 #: config/tc-m68k.c:3097 msgid "out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3170 msgid "Can't use long branches on this architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3276 msgid "Expression out of range, using 0" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3477 config/tc-m68k.c:3493 msgid "Floating point register in register list" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3483 msgid "Wrong register in floating-point reglist" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3499 msgid "incorrect register in reglist" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3505 msgid "wrong register in floating-point reglist" msgstr "" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3978 msgid "Extra )" msgstr "" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3989 msgid "Missing )" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4006 msgid "Missing operand" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4331 #, c-format msgid "unrecognized default cpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4385 #, c-format msgid "%s -- statement `%s' ignored" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4434 #, c-format msgid "Don't know how to figure width of %c in md_assemble()" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4604 #, c-format msgid "Internal Error: Can't allocate m68k_sorted_opcodes of size %d" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4669 config/tc-m68k.c:4708 #, c-format msgid "Internal Error: Can't find %s in hash table" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4672 config/tc-m68k.c:4711 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4836 #, c-format msgid "text label `%s' aligned to odd boundary" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5008 #, c-format msgid "value %ld out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5022 msgid "invalid byte branch offset" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5059 msgid "short branch with zero offset: use :w" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5103 msgid "Conversion of PC relative BSR to absolute JSR" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5114 msgid "Conversion of PC relative branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5131 config/tc-m68k.c:5188 msgid "Conversion of PC relative conditional branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5253 msgid "Conversion of PC relative displacement to absolute" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5466 msgid "Tried to convert PC relative branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5511 config/tc-m68k.c:5522 config/tc-m68k.c:5566 msgid "expression out of range: defaulting to 1" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5558 msgid "expression out of range: defaulting to 0" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5599 config/tc-m68k.c:5611 #, c-format msgid "Can't deal with expression; defaulting to %ld" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5625 msgid "expression doesn't fit in BYTE" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5629 msgid "expression doesn't fit in WORD" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5716 #, c-format msgid "%s: unrecognized processor name" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5777 msgid "bad coprocessor id" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5783 msgid "unrecognized fopt option" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5916 #, c-format msgid "option `%s' may not be negated" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5927 #, c-format msgid "option `%s' not recognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5956 msgid "bad format of OPT NEST=depth" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6012 msgid "missing label" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6038 #, c-format msgid "bad register list: %s" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6136 msgid "restore without save" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6290 config/tc-m68k.c:6660 msgid "syntax error in structured control directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6335 msgid "missing condition code in structured control directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6406 #, c-format msgid "" "Condition <%c%c> in structured control directive can not be encoded correctly" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6702 msgid "missing then" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6783 msgid "else without matching if" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6816 msgid "endi without matching if" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6856 msgid "break outside of structured loop" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6894 msgid "next outside of structured loop" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6945 msgid "missing =" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6983 msgid "missing to or downto" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7019 config/tc-m68k.c:7053 config/tc-m68k.c:7267 msgid "missing do" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7154 msgid "endf without for" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7208 msgid "until without repeat" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7302 msgid "endw without while" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7335 config/tc-m68k.c:7363 msgid "already assembled instructions" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7440 #, c-format msgid "`%s' is deprecated, use `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7459 #, c-format msgid "cpu `%s' unrecognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7478 #, c-format msgid "architecture `%s' unrecognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7499 #, c-format msgid "extension `%s' unrecognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7618 #, c-format msgid "option `-A%s' is deprecated: use `-%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7651 msgid "architecture features both enabled and disabled" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7678 msgid "" "selected processor does not have all features of selected architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7687 msgid "m68k and cf features both selected" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7699 msgid "68040 and 68851 specified; mmu instructions may assemble incorrectly" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7731 #, c-format msgid "" "-march=<arch>\t\tset architecture\n" "-mcpu=<cpu>\t\tset cpu [default %s]\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7736 #, c-format msgid "-m[no-]%-16s enable/disable%s architecture extension\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7742 #, c-format msgid "" "-l\t\t\tuse 1 word for refs to undefined symbols [default 2]\n" "-pic, -k\t\tgenerate position independent code\n" "-S\t\t\tturn jbsr into jsr\n" "--pcrel never turn PC-relative branches into absolute jumps\n" "--register-prefix-optional\n" "\t\t\trecognize register names without prefix character\n" "--bitwise-or\t\tdo not treat `|' as a comment character\n" "--base-size-default-16\tbase reg without size is 16 bits\n" "--base-size-default-32\tbase reg without size is 32 bits (default)\n" "--disp-size-default-16\tdisplacement with unknown size is 16 bits\n" "--disp-size-default-32\tdisplacement with unknown size is 32 bits (default)\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7756 #, c-format msgid "Architecture variants are: " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7765 #, c-format msgid "Processor variants are: " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7772 config/tc-xtensa.c:6267 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7803 #, c-format msgid "Error %s in %s\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7807 #, c-format msgid "Opcode(%d.%s): " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7965 msgid "Not a defined coldfire architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:8141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%#lx) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-mcore.c:520 config/tc-microblaze.c:506 config/tc-microblaze.c:534 #: config/tc-microblaze.c:571 config/tc-microblaze.c:583 #, c-format msgid "register expected, but saw '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:602 #, c-format msgid "control register expected, but saw '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:638 msgid "bad/missing psr specifier" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:688 msgid "more than 65K literal pools" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:742 msgid "missing ']'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:781 msgid "operand must be a constant" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:783 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %u..%u, not %ld" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:818 msgid "operand must be a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:825 msgid "operand must be a multiple of 2" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:839 config/tc-mcore.c:1355 config/tc-mcore.c:1409 msgid "base register expected" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:887 config/tc-microblaze.c:928 #: config/tc-microblaze.c:1060 config/tc-microblaze.c:1092 #: config/tc-microblaze.c:1545 config/tc-microblaze.c:1611 #: config/tc-microblaze.c:1684 config/tc-microblaze.c:2096 #: config/tc-microblaze.c:2142 #, c-format msgid "unknown opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:930 msgid "invalid register: r15 illegal" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:979 config/tc-mcore.c:1560 msgid "M340 specific opcode used when assembling for M210" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:997 config/tc-mcore.c:1037 config/tc-mcore.c:1056 #: config/tc-mcore.c:1075 config/tc-mcore.c:1103 config/tc-mcore.c:1132 #: config/tc-mcore.c:1169 config/tc-mcore.c:1204 config/tc-mcore.c:1223 #: config/tc-mcore.c:1242 config/tc-mcore.c:1276 config/tc-mcore.c:1301 #: config/tc-mcore.c:1358 config/tc-mcore.c:1412 config/tc-mcore.c:1448 #: config/tc-mcore.c:1507 config/tc-mcore.c:1529 config/tc-mcore.c:1552 msgid "second operand missing" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1013 msgid "destination register must be r1" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1034 msgid "source register must be r1" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1098 config/tc-mcore.c:1155 msgid "immediate is not a power of two" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1126 msgid "translating bgeni to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1163 msgid "translating mgeni to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1195 msgid "translating bmaski to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1271 #, c-format msgid "displacement too large (%d)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1285 msgid "Invalid register: r0 and r15 illegal" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1316 msgid "bad starting register: r0 and r15 invalid" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1329 msgid "ending register must be r15" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1349 msgid "bad base register: must be r0" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1367 msgid "first register must be r4" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1378 msgid "last register must be r7" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1415 msgid "reg-reg expected" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1526 msgid "second operand must be 1" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1547 msgid "zero used as immediate value" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1574 msgid "duplicated psr bit specifier" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1580 msgid "`af' must appear alone" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1587 config/tc-microblaze.c:1722 #, c-format msgid "unimplemented opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1596 config/tc-microblaze.c:1731 #, c-format msgid "ignoring operands: %s " msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1666 #, c-format msgid "unrecognised cpu type '%s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1684 #, c-format msgid "" "MCORE specific options:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {dis}able jsri to bsr transformation (def: dis)\n" " -{no-}sifilter\t {dis}able silicon filter behavior (def: dis)\n" " -cpu=[210|340] select CPU type\n" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1702 config/tc-microblaze.c:1842 msgid "failed sanity check: short_jump" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1712 config/tc-microblaze.c:1852 msgid "failed sanity check: long_jump" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1738 #, c-format msgid "odd displacement at %x" msgstr "" #. Variable not in small data read only segment accessed #. using small data read only anchor. #: config/tc-mcore.c:1920 config/tc-microblaze.c:1958 #: config/tc-microblaze.c:2255 config/tc-microblaze.c:2278 msgid "unknown" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1947 #, c-format msgid "odd distance branch (0x%lx bytes)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1951 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1971 #, c-format msgid "pcrel for lrw/jmpi/jsri to %s too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1983 #, c-format msgid "pcrel for loopt too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:2179 config/tc-microblaze.c:2422 config/tc-tic30.c:1381 #, c-format msgid "Can not do %d byte %srelocation" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:2181 config/tc-microblaze.c:2424 msgid "pc-relative" msgstr "" #: config/tc-mep.c:340 #, c-format msgid "" "MeP specific command line options:\n" " -EB assemble for a big endian system\n" " -EL assemble for a little endian system (default)\n" " -mconfig=<name> specify a chip configuration to use\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " enable/disable the given opcodes\n" "\n" " If -mconfig is given, the other -m options modify it. Otherwise,\n" " if no -m options are given, all core opcodes are enabled;\n" " if any enabling -m options are given, only those are enabled;\n" " if only disabling -m options are given, only those are disabled.\n" msgstr "" #: config/tc-mep.c:409 msgid "$hi and $lo are disabled when MUL and DIV are off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:416 msgid "$mb0, $me0, $mb1, and $me1 are disabled when COP is off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:421 msgid "$dbg and $depc are disabled when DEBUG is off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:612 msgid "core and copro insn lengths must total 32 bits." msgstr "" #: config/tc-mep.c:615 config/tc-mep.c:752 msgid "vliw group must consist of 1 core and 1 copro insn." msgstr "" #: config/tc-mep.c:749 msgid "core and copro insn lengths must total 64 bits." msgstr "" #: config/tc-mep.c:981 #, c-format msgid "cannot pack %s with a 16-bit insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:999 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together with a 16-bit insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1005 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 16-bit core insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1020 #, c-format msgid "cannot pack %s into slot P1" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1026 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 32-bit core insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1044 #, c-format msgid "unable to pack %s by itself?" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1074 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1080 msgid "too many IVC2 insns to pack together" msgstr "" #. There are no insns in the queue and a plus is present. #. This is a syntax error. Let's not tolerate this. #. We can relax this later if necessary. #: config/tc-mep.c:1317 msgid "Invalid use of parallelization operator." msgstr "" #: config/tc-mep.c:1363 msgid "Leading plus sign not allowed in core mode" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1891 #, c-format msgid "Don't know how to relocate plain operands of type %s" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1901 #, c-format msgid "Perhaps you are missing %%tpoff()?" msgstr "" #: config/tc-mep.c:2088 msgid "bad .section directive: want a,v,w,x,M,S in string" msgstr "" #: config/tc-mep.c:2146 msgid ".vliw unavailable when VLIW is disabled." msgstr "" #: config/tc-metag.c:457 msgid "no floating point unit specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:722 #, c-format msgid "offset must be a multiple of %d" msgstr "" #: config/tc-metag.c:738 config/tc-metag.c:4444 msgid "offset and base must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:869 config/tc-metag.c:3168 config/tc-metag.c:3270 msgid "invalid destination register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:885 config/tc-metag.c:903 config/tc-metag.c:1294 #: config/tc-metag.c:1312 config/tc-metag.c:1532 config/tc-metag.c:3100 #: config/tc-metag.c:3185 config/tc-metag.c:3287 msgid "invalid memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:940 config/tc-metag.c:3118 msgid "invalid source register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1025 msgid "invalid destination unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1033 msgid "mov cannot use RD port as destination" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1058 msgid "invalid source unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1066 msgid "source and address units must not be shared for this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1074 config/tc-metag.c:1678 msgid "set can only use RD port as source" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1089 config/tc-metag.c:1190 config/tc-metag.c:1441 #: config/tc-metag.c:1699 config/tc-metag.c:4054 #, c-format msgid "base unit must be one of %s" msgstr "" #. We already tried to encode as an extended GET/SET. #. Parsing as a standard GET/SET provides a smaller offset. #: config/tc-metag.c:1110 config/tc-metag.c:1216 config/tc-metag.c:3131 #: config/tc-metag.c:3198 config/tc-metag.c:3300 config/tc-metag.c:4581 msgid "offset value out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1170 msgid "destination unit must be RD" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1280 msgid "invalid destination register list" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1327 msgid "invalid source register list" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1352 msgid "register list must be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1358 msgid "register list must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1381 msgid "register list must not contain duplicates" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1638 msgid "MDRD value must be between 1 and 8" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1729 msgid "invalid destination memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1744 msgid "invalid source memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1751 #, c-format msgid "address units must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1758 msgid "base and offset must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1766 msgid "source and destination increment mode must agree" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2041 msgid "" "PC, CT, TR and TT are treated as if they are a single unit but operands must " "be in different units" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2049 msgid "source and destination register must be in different units" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2081 #, c-format msgid "register unit must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2168 #, c-format msgid "link register unit must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2174 msgid "link register must be in a low numbered register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2191 config/tc-metag.c:2715 config/tc-metag.c:2769 msgid "target out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2672 msgid "invalid quickrot unit specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2687 msgid "invalid quickrot register specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2741 msgid "source register must be in the trigger unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2844 msgid "Source registers must be in the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3555 config/tc-metag.c:3719 config/tc-metag.c:3987 msgid "destination register should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3627 msgid "comparison must be with register or #0" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3693 config/tc-metag.c:3758 msgid "instruction cannot operate on pair values" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3704 msgid "zero flag is not valid for this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3725 msgid "source register should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3785 config/tc-metag.c:3794 msgid "fraction bits value out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3976 msgid "simd instructions operate on pair values (L prefix)" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3994 msgid "source registers should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4272 #, c-format msgid "expected ']', not %c in %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4391 msgid "invalid register for memory access" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4504 config/tc-metag.c:4632 msgid "unexpected end of line" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4551 msgid "'H' modifier only valid for accumulator registers" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4604 msgid "base unit must be either A0 or A1" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4677 config/tc-metag.c:5120 msgid "invalid register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4825 msgid "could not parse template definition" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5012 msgid "QUICKRoT 64-bit extension not applicable to this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5068 msgid "invalid operands for cross-unit op" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5110 msgid "missing flags: one of 'P', 'N' or 'Z' required" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5138 msgid "'P', 'N' or 'Z' flags may only be specified when accumulating" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5159 msgid "accumulator not a valid destination" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5169 config/tc-metag.c:5385 config/tc-metag.c:5569 msgid "invalid immediate value" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5181 msgid "immediate value not allowed when source & dest differ" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5213 #, c-format msgid "invalid register operand: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5247 msgid "QUICKRoT extension requires 4 registers" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5254 msgid "invalid fourth register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5261 msgid "A0.2,A0.3,A1.2,A1.3 required for QUICKRoT register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5289 msgid "DSP RAM pointer in incorrect unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5335 msgid "invalid register operand #1" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5349 msgid "invalid register operand #2" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5413 msgid "this instruction does not accept an immediate" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5433 msgid "invalid register operand #3" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5445 msgid "this instruction does not accept an accumulator" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5463 msgid "invalid register operand #4" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5540 msgid "invalid accumulator register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5596 msgid "conditional instruction cannot use G flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5607 msgid "conditional instruction cannot use B flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5618 msgid "conditional instruction cannot use R flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5727 msgid "'L' modifier not valid for this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5859 #, c-format msgid "missing fpu name `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5870 #, c-format msgid "unknown fpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5885 #, c-format msgid "missing DSP name `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5896 #, c-format msgid "unknown DSP `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5914 msgid "<dsp name>\t assemble for DSP architecture <dsp name>" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5952 #, c-format msgid " Meta specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6041 msgid "premature end of floating point prefix" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6101 msgid "unknown floating point prefix character" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6250 #, c-format msgid "unknown DSP prefix character %c %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6513 #, c-format msgid "instruction mnemonic too long: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6568 #, c-format msgid "junk at end of line: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6575 #, c-format msgid "failed to assemble instruction: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6580 #, c-format msgid "unknown floating point mnemonic: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6582 #, c-format msgid "unknown mnemonic: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6633 #, c-format msgid "cannot assemble DSP instruction, DSP option not set: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6640 #, c-format msgid "cannot assemble FPU instruction, FPU option not set: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6738 config/tc-nds32.c:6010 msgid "Bad call to md_atof()" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:511 config/tc-microblaze.c:540 #: config/tc-microblaze.c:577 #, c-format msgid "Invalid register number at '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:738 msgid "operand must be a constant or a label" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:742 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %d..%d, not %d" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:942 config/tc-microblaze.c:949 #: config/tc-microblaze.c:956 config/tc-microblaze.c:989 #: config/tc-microblaze.c:996 config/tc-microblaze.c:1002 #: config/tc-microblaze.c:1115 config/tc-microblaze.c:1122 #: config/tc-microblaze.c:1128 config/tc-microblaze.c:1159 #: config/tc-microblaze.c:1166 config/tc-microblaze.c:1186 #: config/tc-microblaze.c:1193 config/tc-microblaze.c:1213 #: config/tc-microblaze.c:1220 config/tc-microblaze.c:1238 #: config/tc-microblaze.c:1245 config/tc-microblaze.c:1267 #: config/tc-microblaze.c:1274 config/tc-microblaze.c:1292 #: config/tc-microblaze.c:1304 config/tc-microblaze.c:1322 #: config/tc-microblaze.c:1339 config/tc-microblaze.c:1346 #: config/tc-microblaze.c:1392 config/tc-microblaze.c:1399 #: config/tc-microblaze.c:1445 config/tc-microblaze.c:1452 #: config/tc-microblaze.c:1474 config/tc-microblaze.c:1481 #: config/tc-microblaze.c:1501 config/tc-microblaze.c:1507 #: config/tc-microblaze.c:1567 config/tc-microblaze.c:1573 #: config/tc-microblaze.c:1633 config/tc-microblaze.c:1707 msgid "Error in statement syntax" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:962 config/tc-microblaze.c:964 #: config/tc-microblaze.c:966 config/tc-microblaze.c:1006 #: config/tc-microblaze.c:1008 config/tc-microblaze.c:1132 #: config/tc-microblaze.c:1134 config/tc-microblaze.c:1172 #: config/tc-microblaze.c:1174 config/tc-microblaze.c:1199 #: config/tc-microblaze.c:1201 config/tc-microblaze.c:1226 #: config/tc-microblaze.c:1249 config/tc-microblaze.c:1280 #: config/tc-microblaze.c:1310 config/tc-microblaze.c:1328 #: config/tc-microblaze.c:1458 config/tc-microblaze.c:1460 #: config/tc-microblaze.c:1487 config/tc-microblaze.c:1489 #: config/tc-microblaze.c:1511 config/tc-microblaze.c:1577 #: config/tc-microblaze.c:1639 msgid "Cannot use special register with this instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1016 msgid "lmi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1018 msgid "smi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1137 msgid "Symbol used as immediate for shift instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1146 #, c-format msgid "Shift value > 32. using <value %% 32>" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1252 msgid "Symbol used as immediate value for msrset/msrclr instructions" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1381 config/tc-microblaze.c:1434 msgid "invalid value for special purpose register" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1647 msgid "An IMM instruction should not be present in the .s file" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1709 msgid "Symbol used as immediate for mbar instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1715 #, c-format msgid "Immediate value for mbar > 32. using <value %% 32>" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1792 msgid "Bad call to MD_NTOF()" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2049 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%x)" msgstr "" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2203 msgid "Absolute PC-relative value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" #. Cannot have a PC-relative branch to a diff segment. #: config/tc-microblaze.c:2217 #, c-format msgid "PC relative branch to label %s which is not in the instruction space" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2258 msgid "" "Variable is accessed using small data read only anchor, but it is not in the " "small data read only section" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2281 msgid "" "Variable is accessed using small data read write anchor, but it is not in " "the small data read write section" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2290 msgid "Incorrect fr_opcode value in frag. Internal error....." msgstr "" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2297 msgid "Absolute value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2518 config/tc-mn10300.c:1069 config/tc-sh.c:801 #: config/tc-z80.c:694 read.c:4463 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %u" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2021 #, c-format msgid "the %d-bit %s architecture does not support the `%s' extension" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2024 #, c-format msgid "the `%s' extension requires %s%d revision %d or greater" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2033 #, c-format msgid "the `%s' extension was removed in %s%d revision %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2042 #, c-format msgid "the `%s' extension requires 64-bit FPRs" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2861 config/tc-mips.c:15503 #, c-format msgid "unrecognized register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3087 msgid "invalid register range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3115 msgid "vector element must be constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3125 msgid "missing `]'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3321 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (mask error): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3348 #, c-format msgid "internal: unknown operand type: %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3373 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx doubly defined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3381 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx undefined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3388 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx defined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3432 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (incorrect length: %u): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3440 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (opcode/length mismatch): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3466 msgid "-G may not be used in position-independent code" msgstr "" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-mips.c:3486 config/tc-mips.c:3577 msgid "broken assembler, no assembly attempted" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3516 config/tc-mips.c:3545 #, c-format msgid "internal: can't hash `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3728 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is incompatible with `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3735 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d requires `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3796 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is no longer supported" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3801 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is not a recognized floating-point ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3814 msgid "`gp=64' used with a 32-bit processor" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3817 msgid "`gp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3820 msgid "`gp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3827 msgid "`fp=xx' used with a cpu lacking ldc1/sdc1 instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3829 msgid "`fp=xx' cannot be used with `singlefloat'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3833 msgid "`fp=64' used with a 32-bit fpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3837 msgid "`fp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3842 msgid "`fp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3844 msgid "`fp=32' used with a MIPS R6 cpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3847 msgid "Unknown size of floating point registers" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3852 msgid "`nooddspreg` cannot be used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3855 msgid "`mips16' cannot be used with `micromips'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3859 #, c-format msgid "`%s' can not be used with `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3864 #, c-format msgid "branch relaxation is not supported in `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3944 msgid "trap exception not supported at ISA 1" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3957 config/tc-mips.c:16377 #, c-format msgid "`%s' does not support legacy NaN" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4004 #, c-format msgid "returned from mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4689 #, c-format msgid "operand %d out of range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4697 #, c-format msgid "operand %d must be constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4741 read.c:4241 read.c:5146 write.c:264 write.c:1008 msgid "register value used as expression" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4754 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate expression" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4873 config/tc-mips.c:4875 #, c-format msgid "float register should be even, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4888 #, c-format msgid "condition code register should be even for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4893 #, c-format msgid "condition code register should be 0 or 4 for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5202 msgid "invalid performance register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5298 msgid "the source register must not be $0" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5538 msgid "missing frame size" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5543 msgid "frame size specified twice" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5548 msgid "invalid frame size" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5586 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5601 msgid "invalid element selector" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5614 #, c-format msgid "operand %d must be scalar" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5774 msgid "floating-point expression required" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5874 #, c-format msgid "cannot use `%s' in this section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6018 msgid "used $at without \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6020 #, c-format msgid "used $%u with \".set at=$%u\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7013 #, c-format msgid "wrong size instruction in a %u-bit branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7031 config/tc-mips.c:7041 #, c-format msgid "jump to misaligned address (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7056 config/tc-mips.c:7076 config/tc-mips.c:7093 #: config/tc-mips.c:8505 #, c-format msgid "branch to misaligned address (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7062 config/tc-mips.c:7080 config/tc-mips.c:7097 #: config/tc-mips.c:8508 #, c-format msgid "branch address range overflow (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7300 config/tc-mips.c:17726 msgid "extended instruction in delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7727 msgid "source and destination must be different" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7730 msgid "a destination register must be supplied" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7735 msgid "the source register must not be $31" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7973 config/tc-mips.c:13790 msgid "invalid unextended operand value" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8086 #, c-format msgid "opcode not supported on this processor: %s (%s)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8165 msgid "opcode not supported in the `insn32' mode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8168 #, c-format msgid "unrecognized %d-bit version of microMIPS opcode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8252 msgid "" "macro instruction expanded into multiple instructions in a branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8255 msgid "macro instruction expanded into multiple instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8259 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 16-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8261 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 32-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8706 msgid "operand overflow" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8725 config/tc-mips.c:9309 config/tc-mips.c:13278 msgid "macro used $at after \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8873 config/tc-mips.c:11623 config/tc-mips.c:12282 #, c-format msgid "number (0x%s) larger than 32 bits" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8893 msgid "number larger than 64 bits" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9187 config/tc-mips.c:9215 config/tc-mips.c:9253 #: config/tc-mips.c:9298 config/tc-mips.c:11858 config/tc-mips.c:11897 #: config/tc-mips.c:11936 config/tc-mips.c:12378 config/tc-mips.c:12430 msgid "PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9826 #, c-format msgid "BALIGN immediate not 0, 1, 2 or 3 (%lu)" msgstr "" #. result is always true #: config/tc-mips.c:9920 #, c-format msgid "branch %s is always true" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10136 config/tc-mips.c:10246 msgid "divide by zero" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10334 msgid "dla used to load 32-bit register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10337 msgid "la used to load 64-bit address" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10445 config/tc-z80.c:726 msgid "offset too large" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10619 config/tc-mips.c:10897 msgid "PIC code offset overflow (max 32 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10967 config/tc-mips.c:11043 #, c-format msgid "opcode not supported in the `insn32' mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10995 msgid "MIPS PIC call to register other than $25" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11011 config/tc-mips.c:11022 config/tc-mips.c:11155 #: config/tc-mips.c:11166 msgid "no .cprestore pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11016 config/tc-mips.c:11160 msgid "no .frame pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11181 msgid "non-PIC jump used in PIC library" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12108 #, c-format msgid "Unable to generate `%s' compliant code without mthc1" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12836 #, c-format msgid "instruction %s: result is always false" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12989 #, c-format msgid "instruction %s: result is always true" msgstr "" #. FIXME: Check if this is one of the itbl macros, since they #. are added dynamically. #: config/tc-mips.c:13274 #, c-format msgid "macro %s not implemented yet" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13615 config/tc-mips.c:13677 config/tc-mips.c:13690 #: config/tc-score.c:2691 config/tc-score.c:2737 msgid "unrecognized opcode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13800 msgid "extended operand requested but not required" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13809 msgid "operand value out of range for instruction" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13906 #, c-format msgid "relocation %s isn't supported by the current ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13962 msgid "unclosed '('" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14028 #, c-format msgid "a different %s was already specified, is now %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14195 msgid "-mmicromips cannot be used with -mips16" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14210 msgid "-mips16 cannot be used with -micromips" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14353 config/tc-mips.c:14411 msgid "no compiled in support for 64 bit object file format" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14418 #, c-format msgid "invalid abi -mabi=%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14458 #, c-format msgid "invalid NaN setting -mnan=%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14492 msgid "-G not supported in this configuration" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14518 #, c-format msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which imply -%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14534 #, c-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14818 msgid "PC-relative reference to a different section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14888 msgid "TLS relocation against a constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14965 msgid "unsupported constant in relocation" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15006 config/tc-mips.c:15037 #, c-format msgid "branch to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15014 config/tc-mips.c:15023 #, c-format msgid "PC-relative access to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15179 #, c-format msgid "alignment too large, %d assumed" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15182 msgid "alignment negative, 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15418 #, c-format msgid "%s: no such section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15467 #, c-format msgid ".option pic%d not supported" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15472 config/tc-mips.c:15783 msgid "-G may not be used with SVR4 PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15478 #, c-format msgid "unrecognized option \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15565 #, c-format msgid "unknown architecture %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15578 config/tc-mips.c:15734 #, c-format msgid "unknown ISA level %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15586 #, c-format msgid "unknown ISA or architecture %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15644 msgid "`noreorder' must be set before `nomacro'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15673 msgid ".set pop with no .set push" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15689 #, c-format msgid "tried to set unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15761 #, c-format msgid ".module used with unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15767 msgid ".module is not permitted after generating code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15827 config/tc-mips.c:15906 config/tc-mips.c:16011 #: config/tc-mips.c:16041 config/tc-mips.c:16090 #, c-format msgid "%s not supported in MIPS16 mode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15834 msgid ".cpload not in noreorder section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15915 config/tc-mips.c:15934 msgid "missing argument separator ',' for .cpsetup" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16133 #, c-format msgid "unsupported use of %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16224 msgid "unsupported use of .gpword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16262 msgid "unsupported use of .gpdword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16294 msgid "unsupported use of .ehword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16381 msgid "bad .nan directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16430 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine symbol %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16445 ecoff.c:3375 msgid "bad .weakext directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16653 msgid "unsupported PC relative reference to different section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16762 config/tc-xtensa.c:1605 config/tc-xtensa.c:1881 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: config/tc-mips.c:17284 config/tc-mips.c:17547 msgid "relaxed out-of-range branch into a jump" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18213 config/tc-score.c:5641 msgid "expected simple number" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18241 config/tc-score.c:5668 msgid "invalid number" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18318 ecoff.c:3002 msgid ".end directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18327 msgid ".end symbol does not match .ent symbol" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18404 msgid ".ent or .aent not in text section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18407 config/tc-score.c:5707 msgid "missing .end" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18490 msgid ".mask/.fmask outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18497 msgid "bad .mask/.fmask directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18778 #, c-format msgid "bad value (%s) for %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18842 #, c-format msgid "" "MIPS options:\n" "-EB\t\t\tgenerate big endian output\n" "-EL\t\t\tgenerate little endian output\n" "-g, -g2\t\t\tdo not remove unneeded NOPs or swap branches\n" "-G NUM\t\t\tallow referencing objects up to NUM bytes\n" "\t\t\timplicitly with the gp register [default 8]\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18849 #, c-format msgid "" "-mips1\t\t\tgenerate MIPS ISA I instructions\n" "-mips2\t\t\tgenerate MIPS ISA II instructions\n" "-mips3\t\t\tgenerate MIPS ISA III instructions\n" "-mips4\t\t\tgenerate MIPS ISA IV instructions\n" "-mips5 generate MIPS ISA V instructions\n" "-mips32 generate MIPS32 ISA instructions\n" "-mips32r2 generate MIPS32 release 2 ISA instructions\n" "-mips32r3 generate MIPS32 release 3 ISA instructions\n" "-mips32r5 generate MIPS32 release 5 ISA instructions\n" "-mips32r6 generate MIPS32 release 6 ISA instructions\n" "-mips64 generate MIPS64 ISA instructions\n" "-mips64r2 generate MIPS64 release 2 ISA instructions\n" "-mips64r3 generate MIPS64 release 3 ISA instructions\n" "-mips64r5 generate MIPS64 release 5 ISA instructions\n" "-mips64r6 generate MIPS64 release 6 ISA instructions\n" "-march=CPU/-mtune=CPU\tgenerate code/schedule for CPU, where CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18874 #, c-format msgid "" "-mCPU\t\t\tequivalent to -march=CPU -mtune=CPU. Deprecated.\n" "-no-mCPU\t\tdon't generate code specific to CPU.\n" "\t\t\tFor -mCPU and -no-mCPU, CPU must be one of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18887 #, c-format msgid "" "-mips16\t\t\tgenerate mips16 instructions\n" "-no-mips16\t\tdo not generate mips16 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18890 #, c-format msgid "" "-mmicromips\t\tgenerate microMIPS instructions\n" "-mno-micromips\t\tdo not generate microMIPS instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18893 #, c-format msgid "" "-msmartmips\t\tgenerate smartmips instructions\n" "-mno-smartmips\t\tdo not generate smartmips instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18896 #, c-format msgid "" "-mdsp\t\t\tgenerate DSP instructions\n" "-mno-dsp\t\tdo not generate DSP instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18899 #, c-format msgid "" "-mdspr2\t\t\tgenerate DSP R2 instructions\n" "-mno-dspr2\t\tdo not generate DSP R2 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18902 #, c-format msgid "" "-mmt\t\t\tgenerate MT instructions\n" "-mno-mt\t\t\tdo not generate MT instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18905 #, c-format msgid "" "-mmcu\t\t\tgenerate MCU instructions\n" "-mno-mcu\t\tdo not generate MCU instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18908 #, c-format msgid "" "-mmsa\t\t\tgenerate MSA instructions\n" "-mno-msa\t\tdo not generate MSA instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18911 #, c-format msgid "" "-mxpa\t\t\tgenerate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" "-mno-xpa\t\tdo not generate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18914 #, c-format msgid "" "-mvirt\t\t\tgenerate Virtualization instructions\n" "-mno-virt\t\tdo not generate Virtualization instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18917 #, c-format msgid "" "-minsn32\t\tonly generate 32-bit microMIPS instructions\n" "-mno-insn32\t\tgenerate all microMIPS instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18920 #, c-format msgid "" "-mfix-loongson2f-jump\twork around Loongson2F JUMP instructions\n" "-mfix-loongson2f-nop\twork around Loongson2F NOP errata\n" "-mfix-vr4120\t\twork around certain VR4120 errata\n" "-mfix-vr4130\t\twork around VR4130 mflo/mfhi errata\n" "-mfix-24k\t\tinsert a nop after ERET and DERET instructions\n" "-mfix-cn63xxp1\t\twork around CN63XXP1 PREF errata\n" "-mgp32\t\t\tuse 32-bit GPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-mfp32\t\t\tuse 32-bit FPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-msym32\t\t\tassume all symbols have 32-bit values\n" "-O0\t\t\tremove unneeded NOPs, do not swap branches\n" "-O\t\t\tremove unneeded NOPs and swap branches\n" "--trap, --no-break\ttrap exception on div by 0 and mult overflow\n" "--break, --no-trap\tbreak exception on div by 0 and mult overflow\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18934 #, c-format msgid "" "-mhard-float\t\tallow floating-point instructions\n" "-msoft-float\t\tdo not allow floating-point instructions\n" "-msingle-float\t\tonly allow 32-bit floating-point operations\n" "-mdouble-float\t\tallow 32-bit and 64-bit floating-point operations\n" "--[no-]construct-floats\t[dis]allow floating point values to be constructed\n" "--[no-]relax-branch\t[dis]allow out-of-range branches to be relaxed\n" "-mnan=ENCODING\t\tselect an IEEE 754 NaN encoding convention, either of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18950 #, c-format msgid "" "-KPIC, -call_shared\tgenerate SVR4 position independent code\n" "-call_nonpic\t\tgenerate non-PIC code that can operate with DSOs\n" "-mvxworks-pic\t\tgenerate VxWorks position independent code\n" "-non_shared\t\tdo not generate code that can operate with DSOs\n" "-xgot\t\t\tassume a 32 bit GOT\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tenable/disable creation of .pdr sections\n" "-mshared, -mno-shared disable/enable .cpload optimization for\n" " position dependent (non shared) code\n" "-mabi=ABI\t\tcreate ABI conformant object file for:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18971 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate o32 ABI object file (default)\n" "-n32\t\t\tcreate n32 ABI object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 ABI object file\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:19054 msgid "missing .end at end of assembly" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:700 #, c-format msgid " MMIX-specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:701 #, c-format msgid "" " -fixed-special-register-names\n" " Allow only the original special register names.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:704 #, c-format msgid " -globalize-symbols Make all symbols global.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:706 #, c-format msgid " -gnu-syntax Turn off mmixal syntax compatibility.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:708 #, c-format msgid " -relax Create linker relaxable code.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:710 #, c-format msgid "" " -no-predefined-syms Do not provide mmixal built-in constants.\n" " Implies -fixed-special-register-names.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:713 #, c-format msgid "" " -no-expand Do not expand GETA, branches, PUSHJ or JUMP\n" " into multiple instructions.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:716 #, c-format msgid "" " -no-merge-gregs Do not merge GREG definitions with nearby values.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:718 #, c-format msgid "" " -linker-allocated-gregs If there's no suitable GREG definition for the " " operands of an instruction, let the linker resolve.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:721 #, c-format msgid "" " -x Do not warn when an operand to GETA, a branch,\n" " PUSHJ or JUMP is not known to be within range.\n" " The linker will catch any errors. Implies\n" " -linker-allocated-gregs." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:847 #, c-format msgid "unknown opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:969 config/tc-mmix.c:984 msgid "specified location wasn't TETRA-aligned" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:971 config/tc-mmix.c:986 config/tc-mmix.c:4215 #: config/tc-mmix.c:4231 msgid "unaligned data at an absolute location is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:1096 #, c-format msgid "invalid operand to opcode %s: `%s'" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:1118 config/tc-mmix.c:1145 config/tc-mmix.c:1178 #: config/tc-mmix.c:1186 config/tc-mmix.c:1203 config/tc-mmix.c:1231 #: config/tc-mmix.c:1252 config/tc-mmix.c:1277 config/tc-mmix.c:1325 #: config/tc-mmix.c:1426 config/tc-mmix.c:1451 config/tc-mmix.c:1483 #: config/tc-mmix.c:1515 config/tc-mmix.c:1545 config/tc-mmix.c:1598 #: config/tc-mmix.c:1615 config/tc-mmix.c:1642 config/tc-mmix.c:1670 #: config/tc-mmix.c:1700 config/tc-mmix.c:1726 config/tc-mmix.c:1742 #: config/tc-mmix.c:1768 config/tc-mmix.c:1784 config/tc-mmix.c:1800 #: config/tc-mmix.c:1881 #, c-format msgid "invalid operands to opcode %s: `%s'" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:1983 msgid "internal: mmix_prefix_name but empty prefix" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2046 #, c-format msgid "too many GREG registers allocated (max %d)" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2104 msgid "BSPEC already active. Nesting is not supported." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2113 msgid "invalid BSPEC expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2129 #, c-format msgid "can't create section %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2134 #, c-format msgid "can't set section flags for section %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2155 msgid "ESPEC without preceding BSPEC" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2184 msgid "missing local expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2394 msgid "operand out of range, instruction expanded" msgstr "" #. The BFD_RELOC_MMIX_LOCAL-specific message is supposed to be #. user-friendly, though a little bit non-substantial. #: config/tc-mmix.c:2645 msgid "directive LOCAL must be placed in code or data" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2646 msgid "internal confusion: relocation in a section without contents" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2760 msgid "internal: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET not resolved to section" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2808 msgid "no suitable GREG definition for operands" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2867 msgid "operands were not reducible at assembly-time" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2894 #, c-format msgid "cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2914 #, c-format msgid "internal: unhandled label %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2944 msgid "[0-9]H labels may not appear alone on a line" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2953 msgid "[0-9]H labels do not mix with dot-pseudos" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3041 msgid "invalid characters in input" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3147 msgid "empty label field for IS" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3473 #, c-format msgid "internal: unexpected relax type %d:%d" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3497 msgid "BSPEC without ESPEC." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3562 msgid "LOC to section unknown or indeterminable at first pass" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3734 msgid "GREG expression too complicated" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3749 msgid "internal: GREG expression not resolved to section" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3798 msgid "register section has contents\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3925 msgid "section change from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3946 msgid "directive LOC from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3956 msgid "invalid LOC expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:4001 config/tc-mmix.c:4028 msgid "LOC expression stepping backwards is not supported" msgstr "" #. We will only get here in rare cases involving #NO_APP, #. where the unterminated string is not recognized by the #. preformatting pass. #: config/tc-mmix.c:4138 config/tc-mmix.c:4296 config/tc-z80.c:1725 msgid "unterminated string" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:4155 msgid "BYTE expression not a pure number" msgstr "" #. Note that mmixal does not allow negative numbers in #. BYTE sequences, so neither should we. #: config/tc-mmix.c:4164 msgid "BYTE expression not in the range 0..255" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:4213 config/tc-mmix.c:4229 msgid "data item with alignment larger than location" msgstr "" #. Since integer_constant is local to expr.c, we have to make this a #. macro. FIXME: Do it cleaner. #: config/tc-mmix.h:104 msgid "`&' serial number operator is not supported" msgstr "" #: config/tc-mn10200.c:303 #, c-format msgid "" "MN10200 options:\n" "none yet\n" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:442 #, c-format msgid "" "MN10300 assembler options:\n" "none yet\n" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:1270 msgid "Invalid opcode/operands" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:1793 msgid "Invalid register specification." msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:2391 #, c-format msgid "Bad relocation fixup type (%d)" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:104 msgid "expecting register" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:123 config/tc-moxie.c:139 msgid "illegal register number" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:188 config/tc-pj.c:260 #, c-format msgid "unknown opcode %s" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:206 config/tc-moxie.c:225 config/tc-moxie.c:316 #: config/tc-moxie.c:362 msgid "expecting comma delimited register operands" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:232 config/tc-moxie.c:292 config/tc-moxie.c:304 #: config/tc-moxie.c:337 config/tc-moxie.c:369 config/tc-moxie.c:402 #: config/tc-moxie.c:456 config/tc-moxie.c:510 config/tc-moxie.c:520 #: config/tc-moxie.c:548 config/tc-pj.c:308 msgid "extra stuff on line ignored" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:252 config/tc-moxie.c:392 config/tc-moxie.c:422 #: config/tc-moxie.c:497 msgid "expecting comma delimited operands" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:320 config/tc-moxie.c:348 msgid "expecting indirect register `($rA)'" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:328 config/tc-moxie.c:356 config/tc-moxie.c:447 #: config/tc-moxie.c:489 msgid "missing closing parenthesis" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:439 config/tc-moxie.c:481 msgid "expecting indirect register `($rX)'" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:551 config/tc-pj.c:313 msgid "Something forgot to clean up\n" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:635 #, c-format msgid "" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:695 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_MOXIE_10" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:515 msgid ".profiler pseudo requires at least two operands." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:574 msgid "unknown profiling flag - ignored." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:590 msgid "ambiguous flags combination - '.profiler' directive ignored." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:600 msgid "profiling in absolute section?" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:763 msgid "MCU option requires a name\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:796 #, c-format msgid "unrecognised argument to -mcpu option '%s'" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:945 #, c-format msgid "" "MSP430 options:\n" " -mmcu=<msp430-name> - select microcontroller type\n" " -mcpu={430|430x|430xv2} - select microcontroller architecture\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:949 #, c-format msgid "" " -mQ - enable relaxation at assembly time. DANGEROUS!\n" " -mP - enable polymorph instructions\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:952 #, c-format msgid " -ml - enable large code model\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:954 #, c-format msgid " -mN - do not insert NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:956 #, c-format msgid " -mn - insert a NOP after changing interrupts\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:958 #, c-format msgid " -mY - do not warn about missing NOPs after changing interrupts\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:960 #, c-format msgid " -my - warn about missing NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:962 #, c-format msgid " -md - Force copying of data from ROM to RAM at startup\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1137 config/tc-msp430.c:1316 config/tc-msp430.c:1425 #, c-format msgid "value 0x%x out of extended range." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1143 #, c-format msgid "value %d out of range. Use #lo() or #hi()" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1221 msgid "error: unsupported #foo() directive used on symbol" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1238 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s. use #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1289 #, c-format msgid "Registers cannot be used within immediate expression [%s]" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1291 #, c-format msgid "unknown operand %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1322 config/tc-msp430.c:1431 #, c-format msgid "value out of range: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1333 #, c-format msgid "Registers cannot be used within absolute expression [%s]" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1335 config/tc-msp430.c:1452 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1349 #, c-format msgid "unknown addressing mode %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1357 #, c-format msgid "Bad register name %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1368 msgid "cannot use indirect addressing with the PC" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1388 msgid "')' required" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1400 #, c-format msgid "unknown operator %s. Did you mean X(Rn) or #[hl][hl][oi](CONST) ?" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1407 msgid "r2 should not be used in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1450 #, c-format msgid "Registers cannot be used as a prefix of indexed expression [%s]" msgstr "" #. Unreachable. #: config/tc-msp430.c:1485 #, c-format msgid "unknown addressing mode for operand %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1517 #, c-format msgid "Internal bug. Try to use 0(r%d) instead of @r%d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1527 msgid "this addressing mode is not applicable for destination operand" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1558 config/tc-msp430.c:1693 config/tc-msp430.c:1730 #: config/tc-msp430.c:1760 config/tc-msp430.c:2375 config/tc-msp430.c:2453 #: config/tc-msp430.c:2593 #, c-format msgid "expected register as second argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1597 config/tc-msp430.c:1663 #, c-format msgid "index value too big for %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1614 config/tc-msp430.c:1680 config/tc-msp430.c:1787 #, c-format msgid "unexpected addressing mode for %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1700 config/tc-msp430.c:1737 config/tc-msp430.c:1767 #, c-format msgid "constant generator destination register found in %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1744 config/tc-msp430.c:1774 #, c-format msgid "constant generator source register found in %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1859 msgid "no size modifier after period, .w assumed" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1863 #, c-format msgid "unrecognised instruction size modifier .%c" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1877 #, c-format msgid "junk found after instruction: %s.%s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1897 #, c-format msgid "instruction %s.a does not exist" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1911 #, c-format msgid "instruction %s requires %d operand(s)" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1927 #, c-format msgid "instruction %s requires MSP430X mcu" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1947 #, c-format msgid "unable to repeat %s insn" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1968 config/tc-msp430.c:2020 config/tc-msp430.c:2745 msgid "NOP inserted between two instructions that change interrupt state" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1970 config/tc-msp430.c:2022 config/tc-msp430.c:2747 msgid "" "a NOP might be needed here because of successive changes in interrupt state" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2051 config/tc-msp430.c:2137 config/tc-msp430.c:2780 #: config/tc-msp430.c:2929 msgid "repeat instruction used with non-register mode instruction" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2126 config/tc-msp430.c:2460 config/tc-msp430.c:2500 #: config/tc-msp430.c:2899 #, c-format msgid "%s: attempt to rotate the PC register" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2362 config/tc-msp430.c:2433 #, c-format msgid "expected #n as first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2368 config/tc-msp430.c:2439 #, c-format msgid "expected constant expression for first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2394 msgid "Too many registers popped" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2404 msgid "Cannot use POPM to restore the SR register" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2424 config/tc-msp430.c:2486 config/tc-msp430.c:2545 #, c-format msgid "repeat count cannot be used with %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2446 #, c-format msgid "expected first argument of %s to be in the range 1-4" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2493 #, c-format msgid "expected register as argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2563 #, c-format msgid "expected value of first argument of %s to fit into 20-bits" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2582 #, c-format msgid "expected register name or constant as first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2671 msgid "expected constant value as argument to RPT" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2677 msgid "expected constant in the range 2..16" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2692 msgid "PC used as an argument to RPT" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2698 msgid "expected constant or register name as argument to RPT insn" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2705 msgid "Illegal emulated instruction " msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2917 #, c-format msgid "%s instruction does not accept a .b suffix" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3022 #, c-format msgid "Even number required. Rounded to %d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3033 #, c-format msgid "Wrong displacement %d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3055 msgid "instruction requires label sans '$'" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3059 msgid "instruction requires label or value in range -511:512" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3065 config/tc-msp430.c:3114 config/tc-msp430.c:3157 msgid "instruction requires label" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3073 config/tc-msp430.c:3120 msgid "polymorphs are not enabled. Use -mP option to enable." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3161 msgid "Illegal instruction or not implemented opcode." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3706 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: insn %04lx" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3748 config/tc-msp430.c:3780 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: ext. insn %04lx" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3792 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: %lx" msgstr "" #: config/tc-mt.c:151 #, c-format msgid "MT specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:152 #, c-format msgid " -march=ms1-64-001 allow ms1-64-001 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:153 #, c-format msgid " -march=ms1-16-002 allow ms1-16-002 instructions (default)\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:154 #, c-format msgid " -march=ms1-16-003 allow ms1-16-003 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:155 #, c-format msgid " -march=ms2 allow ms2 instructions \n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:156 #, c-format msgid " -nosched disable scheduling restrictions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:224 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another memory access instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:230 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another I/O instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:236 #, c-format msgid "%s may not occupy the delay slot of another branch insn." msgstr "" #: config/tc-mt.c:261 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:267 #, c-format msgid "operand references R%ld of instruction before previous." msgstr "" #: config/tc-mt.c:281 config/tc-mt.c:286 #, c-format msgid "" "conditional branch or jal insn's operand references R%ld of previous " "arithmetic or logic insn." msgstr "" #: config/tc-mt.c:349 msgid "md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1944 msgid "" "<arch name>\t Assemble for architecture <arch name>\n" "\t\t\t <arch name> could be\n" "\t\t\t v3, v3j, v3m, v3f, v3s, v2, v2j, v2f, v2s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1948 msgid "" "<baseline>\t Assemble for baseline <baseline>\n" "\t\t\t <baseline> could be v2, v3, v3m" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1951 msgid "" "<freg>\t Specify a FPU configuration\n" "\t\t\t <freg>\n" "\t\t\t 0: 8 SP / 4 DP registers\n" "\t\t\t 1: 16 SP / 8 DP registers\n" "\t\t\t 2: 32 SP / 16 DP registers\n" "\t\t\t 3: 32 SP / 32 DP registers" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1957 msgid "" "<abi>\t Specify a abi version\n" "\t\t\t <abi> could be v1, v2, v2fp, v2fpp" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1988 msgid "Multiply instructions support" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1989 msgid "Divide instructions support" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1990 msgid "16-bit extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1991 msgid "d0/d1 registers" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1992 msgid "Performance extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1993 msgid "Performance extension 2" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1994 msgid "String extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1995 msgid "Reduced Register configuration (GPR16) option" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1996 msgid "AUDIO ISA extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1997 msgid "FPU SP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1998 msgid "FPU DP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1999 msgid "FPU fused-multiply-add instructions" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2036 #, c-format msgid "" "\n" " NDS32-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2037 #, c-format msgid "" " -O1,\t\t\t Optimize for performance\n" " -Os\t\t\t Optimize for space\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2040 #, c-format msgid "" " -EL, -mel or -little Produce little endian output\n" " -EB, -meb or -big Produce big endian output\n" " -mpic\t\t\t Generate PIC\n" " -mno-fp-as-gp-relax\t Suppress fp-as-gp relaxation for this file\n" " -mb2bb-relax\t\t Back-to-back branch optimization\n" " -mno-all-relax\t Suppress all relaxation for this file\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2051 #, c-format msgid " -m%s%s\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2058 #, c-format msgid " -m[no-]%-17sEnable/Disable %s\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2062 #, c-format msgid " -mall-ext\t\t Turn on all extensions and instructions support\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2366 #, c-format msgid "need PIC qualifier with symbol. '%s'" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2401 #, c-format msgid "Operand is not a constant. `%s'" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2489 #, c-format msgid "needs @GOT or @GOTOFF. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2968 #, c-format msgid "Duplicated pseudo-opcode %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3018 #, c-format msgid "Too many argument. `%s'" msgstr "" #. Logic here rejects the input arch name. #: config/tc-nds32.c:3079 #, c-format msgid "unknown arch name `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input baseline. #: config/tc-nds32.c:3098 #, c-format msgid "unknown baseline `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input FPU configuration. #: config/tc-nds32.c:3121 #, c-format msgid "unknown FPU configuration `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input abi version. #: config/tc-nds32.c:3145 #, c-format msgid "unknown ABI version`%s'\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3750 #, c-format msgid "Different arguments of .vec_size are found, previous %d, current %d" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3755 #, c-format msgid "Argument of .vec_size is expected 4 or 16, actual: %d." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3759 msgid "Argument of .vec_size is not a constant." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4293 #, c-format msgid "Don't know how to handle this field. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4458 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4466 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension II" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4474 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling AUDIO extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4482 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling STRING extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4491 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DIV & DX_REGS extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4502 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4510 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_SP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4522 config/tc-nds32.c:4542 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_MAC extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4530 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_DP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4552 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DX_REGS extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4743 #, c-format msgid "relax hint unrecognized instruction: line %d." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4784 #, c-format msgid "Can not find match relax hint. line : %d" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4963 #, c-format msgid "Internal error: Relax hint error. %s: %x" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5034 #, c-format msgid "Internal error: Range error. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5116 #, c-format msgid "Not support instrcution %s in the baseline." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5169 #, c-format msgid "Unrecognized opcode, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5172 #, c-format msgid "Incorrect syntax, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5175 #, c-format msgid "Unrecognized operand, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5178 #, c-format msgid "Operand out of range, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5181 #, c-format msgid "Prohibited register used for reduced-register, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5184 #, c-format msgid "Junk at end of line, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5783 msgid "Addend to unresolved symbol is not on word boundary." msgstr "" #. Should never here. #: config/tc-nds32.c:6285 msgid "Used FPU instructions requires enabling FPU extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:6475 #, c-format msgid "Internal error: Unknown fixup type %d (`%s')" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:6568 msgid "need PIC qualifier with symbol." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:429 msgid "expecting opcode string in self test mode" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:431 #, c-format msgid "assembly 0x%08x, expected %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:805 msgid "branch offset out of range\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:806 msgid "branch relaxation failed\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:891 msgid "expecting conditional branch for relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1006 msgid "error checking for overflow - broken assembler" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1022 #, c-format msgid "immediate value 0x%x truncated to 0x%x" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1049 #, c-format msgid "call target address 0x%08x out of range 0x%08x to 0x%08x" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1054 #, c-format msgid "branch offset %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1059 #, c-format msgid "%s offset %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1064 #, c-format msgid "immediate value %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1069 config/tc-nios2.c:1074 #, c-format msgid "immediate value %u out of range %u to %u" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1079 #, c-format msgid "custom instruction opcode %u out of range %u to %u" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1084 msgid "overflow in immediate argument" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1143 msgid "cannot create 64-bit relocation" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1268 #, c-format msgid "internal error: broken opcode descriptor for `%s %s'\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1317 msgid "can't create relocation" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1348 #, c-format msgid "unknown register %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1356 msgid "expecting control register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1358 msgid "illegal use of control register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1360 msgid "illegal use of coprocessor register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1362 #, c-format msgid "invalid register %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1370 msgid "" "Register at (r1) can sometimes be corrupted by assembler optimizations.\n" "Use .set noat to turn off those optimizations (and this warning)." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1375 msgid "" "The debugger will corrupt bt (r25).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1379 msgid "" "The debugger will corrupt sstatus/ba (r30).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1790 config/tc-nios2.c:1798 #, c-format msgid "badly formed expression near %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1855 config/tc-nios2.c:1882 config/tc-xtensa.c:2055 msgid "too many arguments" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1871 #, c-format msgid "expecting %c near %s" msgstr "" #. we cannot recover from this. #: config/tc-nios2.c:2018 #, c-format msgid "unrecognized pseudo-instruction %s" msgstr "" #. ??? Ideally we should do something other than as_fatal here as we can #. continue to assemble. #. However this function (actually the output_* functions) should not #. have been called in the first place once an illegal instruction had #. been encountered. #: config/tc-nios2.c:2075 msgid "" "Invalid instruction encountered, cannot recover. No assembly attempted." msgstr "" #. Unrecognised instruction - error. #: config/tc-nios2.c:2560 #, c-format msgid "unrecognised instruction %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2680 #, c-format msgid "can't represent relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2773 msgid "Bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2799 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2811 config/tc-nios2.c:2829 config/tc-nios2.c:2836 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2843 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%tls_ldo()" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:437 msgid "Invalid syntax in PC-relative addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:461 msgid "Invalid syntax in External addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:542 msgid "Invalid syntax in Memory Relative addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:609 msgid "Invalid scaled-indexed mode, use (b,w,d,q)" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:614 msgid "Syntax in scaled-indexed mode, use [Rn:m] where n=[0..7] m={b,w,d,q}" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:619 msgid "Scaled-indexed addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:630 msgid "Invalid or illegal addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:753 msgid "Premature end of suffix -- Defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:766 msgid "Bad suffix after ':' use {b|w|d} Defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:811 msgid "Very short instr to option, ie you can't do it on a NULLstr" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:861 msgid "No such entry in list. (cpu/mmu register)" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:918 msgid "Internal consistency error. check ns32k-opcode.h" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:942 msgid "Address of immediate operand" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:943 msgid "Invalid immediate write operand." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1073 msgid "Bad opcode-table-option, check in file ns32k-opcode.h" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1106 msgid "No such opcode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1181 msgid "Bad suffix, defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1208 msgid "Too many operands passed to instruction" msgstr "" #. Check error in default. #: config/tc-ns32k.c:1220 msgid "Wrong numbers of operands in default, check ns32k-opcodes.h" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1223 msgid "Wrong number of operands" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1296 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation for storage type %d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1299 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation for storage type %d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1391 #, c-format msgid "value of %ld out of byte displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1401 #, c-format msgid "value of %ld out of word displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1416 #, c-format msgid "value of %ld out of double word displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1437 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1485 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1586 msgid "Bit field out of range" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1686 msgid "iif convert internal pcrel/binary" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1703 msgid "Bignum too big for long" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1780 msgid "iif convert internal pcrel/pointer" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1785 msgid "Internal logic error in iif.iifP[n].type" msgstr "" #. We cant relax this case. #: config/tc-ns32k.c:1821 msgid "Can't relax difference" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1862 msgid "Displacement too large for :d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1875 msgid "Internal logic error in iif.iifP[].type" msgstr "" #. Fatal. #: config/tc-ns32k.c:1907 #, c-format msgid "Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2143 #, c-format msgid "invalid architecture option -m%s, ignored" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2156 #, c-format msgid "invalid default displacement size \"%s\". Defaulting to %d." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2172 #, c-format msgid "" "NS32K options:\n" "-m32032 | -m32532\tselect variant of NS32K architecture\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2248 #, c-format msgid "Cannot find relocation type for symbol %s, code %d" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:338 config/tc-pdp11.c:356 config/tc-pdp11.c:381 #: config/tc-pdp11.c:387 config/tc-pdp11.c:400 msgid "Bad register name" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:419 config/tc-pdp11.c:483 config/tc-pdp11.c:494 msgid "Error in expression" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:491 msgid "Low order bits truncated in immediate float operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:610 msgid "Float AC not legal as integer operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:630 msgid "General register not legal as float operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:663 msgid "No instruction found" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:673 config/tc-z80.c:1924 config/tc-z80.c:1937 #, c-format msgid "Unknown instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:679 #, c-format msgid "Unsupported instruction set extension: %s" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:715 msgid "operand is not an absolute constant" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:723 msgid "3-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:730 msgid "6-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:737 msgid "8-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:754 config/tc-pdp11.c:947 msgid "Symbol expected" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:759 msgid "8-bit displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:801 config/tc-pdp11.c:822 config/tc-pdp11.c:839 #: config/tc-pdp11.c:860 config/tc-pdp11.c:877 config/tc-pdp11.c:898 #: config/tc-pdp11.c:917 config/tc-pdp11.c:938 msgid "Missing ','" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:952 msgid "6-bit displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:973 config/tc-tilegx.c:1215 config/tc-tilepro.c:1101 #: config/tc-vax.c:1948 msgid "Too many operands" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:1423 #, c-format msgid "Can not represent %s relocation in this object file format" msgstr "" #: config/tc-pj.c:64 config/tc-pj.c:73 msgid "confusing relocation expressions" msgstr "" #: config/tc-pj.c:157 msgid "can't have relocation for ipush" msgstr "" #: config/tc-pj.c:289 msgid "expected expression" msgstr "" #: config/tc-pj.c:355 #, c-format msgid "" "PJ options:\n" "-little\t\t\tgenerate little endian code\n" "-big\t\t\tgenerate big endian code\n" msgstr "" #: config/tc-pj.c:380 config/tc-sh.c:4146 config/tc-sh.c:4153 #: config/tc-sh.c:4160 config/tc-sh.c:4167 msgid "pcrel too far" msgstr "" #: config/tc-pj.h:39 msgid "convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-pj.h:40 msgid "estimate size\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1101 config/tc-ppc.c:1158 config/tc-ppc.c:1196 msgid "the use of -mvle requires big endian." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1139 config/tc-ppc.c:1160 msgid "the use of -mvle requires -a32." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1141 #, c-format msgid "%s unsupported" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1250 msgid "--nops needs a numeric argument" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1267 #, c-format msgid "" "PowerPC options:\n" "-a32 generate ELF32/XCOFF32\n" "-a64 generate ELF64/XCOFF64\n" "-u ignored\n" "-mpwrx, -mpwr2 generate code for POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr generate code for POWER (RIOS1)\n" "-m601 generate code for PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " generate code for PowerPC 603/604\n" "-m403 generate code for PowerPC 403\n" "-m405 generate code for PowerPC 405\n" "-m440 generate code for PowerPC 440\n" "-m464 generate code for PowerPC 464\n" "-m476 generate code for PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " generate code for PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl generate code for PowerPC 750cl\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1285 #, c-format msgid "" "-mppc64, -m620 generate code for PowerPC 620/625/630\n" "-mppc64bridge generate code for PowerPC 64, including bridge " "insns\n" "-mbooke generate code for 32-bit PowerPC BookE\n" "-ma2 generate code for A2 architecture\n" "-mpower4, -mpwr4 generate code for Power4 architecture\n" "-mpower5, -mpwr5, -mpwr5x\n" " generate code for Power5 architecture\n" "-mpower6, -mpwr6 generate code for Power6 architecture\n" "-mpower7, -mpwr7 generate code for Power7 architecture\n" "-mpower8, -mpwr8 generate code for Power8 architecture\n" "-mcell generate code for Cell Broadband Engine " "architecture\n" "-mcom generate code Power/PowerPC common instructions\n" "-many generate code for any architecture (PWR/PWRX/PPC)\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1299 #, c-format msgid "" "-maltivec generate code for AltiVec\n" "-mvsx generate code for Vector-Scalar (VSX) instructions\n" "-mhtm generate code for Hardware Transactional Memory\n" "-me300 generate code for PowerPC e300 family\n" "-me500, -me500x2 generate code for Motorola e500 core complex\n" "-me500mc, generate code for Freescale e500mc core complex\n" "-me500mc64, generate code for Freescale e500mc64 core complex\n" "-me5500, generate code for Freescale e5500 core complex\n" "-me6500, generate code for Freescale e6500 core complex\n" "-mspe generate code for Motorola SPE instructions\n" "-mvle generate code for Freescale VLE instructions\n" "-mtitan generate code for AppliedMicro Titan core complex\n" "-mregnames Allow symbolic names for registers\n" "-mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1315 #, c-format msgid "" "-mrelocatable support for GCC's -mrelocatble option\n" "-mrelocatable-lib support for GCC's -mrelocatble-lib option\n" "-memb set PPC_EMB bit in ELF flags\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " generate code for a little endian machine\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " generate code for a big endian machine\n" "-msolaris generate code for Solaris\n" "-mno-solaris do not generate code for Solaris\n" "-K PIC set EF_PPC_RELOCATABLE_LIB in ELF flags\n" "-V print assembler version number\n" "-Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1329 #, c-format msgid "" "-nops=count when aligning, more than COUNT nops uses a branch\n" "-ppc476-workaround warn if emitting data to code sections\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1356 #, c-format msgid "unknown default cpu = %s, os = %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1384 msgid "neither Power nor PowerPC opcodes were selected." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1444 #, c-format msgid "mask trims opcode bits for %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1453 #, c-format msgid "operand index error for %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1469 #, c-format msgid "operand %d overlap in %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1521 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d].bitm invalid" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1528 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d] duplicates powerpc_operands[%d]" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1557 config/tc-ppc.c:1609 #, c-format msgid "major opcode is not sorted for %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1573 config/tc-ppc.c:1626 #, c-format msgid "duplicate instruction %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1650 #, c-format msgid "duplicate macro %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2034 msgid "symbol+offset not supported for got tls" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2111 config/tc-ppc.c:3598 config/tc-ppc.c:7005 msgid "data in executable section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2153 config/tc-ppc.c:5264 msgid "expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2186 config/tc-ppc.c:5300 #, c-format msgid "ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2194 #, c-format msgid "length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2212 msgid "common alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2254 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .localentry directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2264 msgid "missing expression in .localentry directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2278 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' is not a valid power of 2" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2292 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2307 msgid "missing expression in .abiversion directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2316 msgid ".abiversion expression does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2368 msgid "relocation cannot be done when using -mrelocatable" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2418 msgid "TOC section size exceeds 64k" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2514 #, c-format msgid "syntax error: invalid toc specifier `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2528 #, c-format msgid "syntax error: expected `]', found `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2654 #, c-format msgid "unrecognized opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2837 msgid "[tocv] symbol is not a toc symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2848 msgid "unimplemented toc32 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2853 msgid "unimplemented toc64 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2857 #, c-format msgid "Unexpected return value [%d] from parse_toc_entry!\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3063 #, c-format msgid "@tls may not be used with \"%s\" operands" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3066 msgid "@tls may only be used in last operand" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3191 #, c-format msgid "assuming %s on symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3294 msgid "unsupported relocation for DS offset field" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3336 #, c-format msgid "syntax error; end of line, expected `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3338 #, c-format msgid "syntax error; found `%c', expected `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3404 config/tc-ppc.c:6388 msgid "instruction address is not a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3636 msgid "missing size" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3645 msgid "negative size" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3677 msgid "missing real symbol name" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3717 msgid "attempt to redefine symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3982 #, c-format msgid "no known dwarf XCOFF section for flag 0x%08x\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3995 #, c-format msgid "label %s was not defined in this dwarf section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4111 msgid "the XCOFF file format does not support arbitrary sections" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4184 msgid ".ref outside .csect" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4206 config/tc-ppc.c:4408 msgid "missing symbol name" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4237 msgid "missing rename string" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4267 config/tc-ppc.c:4809 read.c:3451 msgid "missing value" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4285 msgid "illegal .stabx expression; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4317 msgid "missing class" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4326 msgid "missing type" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4353 msgid ".stabx of storage class stsym must be within .bs/.es" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4596 msgid "nested .bs blocks" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4628 msgid ".es without preceding .bs" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4801 msgid "non-constant byte count" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4875 msgid ".tc not in .toc section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4894 msgid ".tc with no label" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4987 config/tc-s390.c:1856 msgid ".machine stack overflow" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4994 config/tc-s390.c:1863 msgid ".machine stack underflow" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5001 config/tc-s390.c:1870 config/tc-s390.c:1946 #, c-format msgid "invalid machine `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5033 msgid "no previous section to return to, ignored." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5309 #, c-format msgid "length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #. Section Contents #. unknown #: config/tc-ppc.c:5439 msgid "unsupported section attribute -- 'a'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5623 msgid "bad symbol suffix" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5716 msgid "unrecognized symbol suffix" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5805 msgid "two .function pseudo-ops with no intervening .ef" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5818 msgid ".ef with no preceding .function" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5947 #, c-format msgid "warning: symbol %s has no csect" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6209 msgid "symbol in .toc does not match any .tc" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6843 #, c-format msgid "unsupported relocation against %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6988 #, c-format msgid "Gas failure, reloc value %d\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:7071 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation against %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:7078 msgid "unable to resolve expression" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:214 msgid "16-bit relocation used in 8-bit operand" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:218 msgid "8-bit relocation used in 16-bit operand" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:244 config/tc-rx.c:862 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in unsigned %d-bit field" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:250 config/tc-rx.c:868 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in signed %d-bit field" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:329 #, c-format msgid " RL78 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:330 #, c-format msgid " --mg10 Enable support for G10 variant\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:331 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:332 config/tc-rx.c:187 #, c-format msgid " --m64bit-doubles\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:405 #, c-format msgid "%%%s() must be outermost term in expression" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:633 config/tc-rx.c:2190 #, c-format msgid "unsupported constant size %d\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:646 #, c-format msgid "%%hi16/%%lo16 only applies to .short or .hword" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:651 #, c-format msgid "%%hi8 only applies to .byte" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:661 config/tc-rx.c:2197 msgid "difference of two symbols only supported with .long, .short, or .byte" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1146 config/tc-rx.c:2124 #, c-format msgid "bad frag at %p : fix %ld addr %ld %ld \n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1338 #, c-format msgid "value of %ld too large for 8-bit branch" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1348 #, c-format msgid "value of %ld too large for 16-bit branch" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1397 config/tc-rx.c:2387 #, c-format msgid "Unknown reloc in md_apply_fix: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:172 #, c-format msgid "unrecognised RX CPU type %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:183 #, c-format msgid " RX specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:184 #, c-format msgid " --mbig-endian-data\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:185 #, c-format msgid " --mlittle-endian-data [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:186 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:188 #, c-format msgid " --muse-conventional-section-names\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:189 #, c-format msgid " --muse-renesas-section-names [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:190 #, c-format msgid " --msmall-data-limit\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:191 #, c-format msgid " --mrelax\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:192 #, c-format msgid " --mpid\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:193 #, c-format msgid " --mint-register=<value>\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:194 #, c-format msgid " --mcpu=<rx100|rx200|rx600|rx610>\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:274 msgid "no filename following .INCLUDE pseudo-op" msgstr "" #: config/tc-rx.c:377 #, c-format msgid "unable to locate include file: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:428 #, c-format msgid "unrecognised alignment value in .SECTION directive: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:445 #, c-format msgid "unknown parameter following .SECTION directive: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:534 msgid "expecting either ON or OFF after .list" msgstr "" #: config/tc-rx.c:570 #, c-format msgid "The \".%s\" pseudo-op is not implemented\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1068 msgid "The .DEFINE pseudo-op is not implemented" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1070 msgid "The .MACRO pseudo-op is not implemented" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1072 msgid "The .BTEQU pseudo-op is not implemented." msgstr "" #: config/tc-rx.c:2056 msgid "invalid immediate size" msgstr "" #: config/tc-rx.c:2075 msgid "invalid immediate field position" msgstr "" #: config/tc-rx.c:2241 #, c-format msgid "jump not 3..10 bytes away (is %d)" msgstr "" #: config/tc-s390.c:337 config/tc-sparc.c:325 msgid "Invalid default architecture, broken assembler." msgstr "" #: config/tc-s390.c:450 config/tc-sparc.c:536 #, c-format msgid "invalid architecture -A%s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:473 #, c-format msgid "" " S390 options:\n" " -mregnames Allow symbolic names for registers\n" " -mwarn-areg-zero Warn about zero base/index registers\n" " -mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" " -m31 Set file format to 31 bit format\n" " -m64 Set file format to 64 bit format\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:480 #, c-format msgid "" " -V print assembler version number\n" " -Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:545 msgid "The 64 bit file format is used without esame instructions." msgstr "" #: config/tc-s390.c:561 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction format %s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:607 #, c-format msgid "operand out of range (%s not between %ld and %ld)" msgstr "" #: config/tc-s390.c:789 #, c-format msgid "identifier+constant@%s means identifier@%s+constant" msgstr "" #: config/tc-s390.c:870 msgid "Can't handle O_big in s390_exp_compare" msgstr "" #: config/tc-s390.c:951 msgid "Invalid suffix for literal pool entry" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1008 msgid "Big number is too big" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1155 msgid "relocation not applicable" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1272 msgid "index register specified but zero" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1276 msgid "base register specified but zero" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1280 msgid "odd numbered general purpose register specified as register pair" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1288 msgid "" "invalid floating point register pair. Valid fp register pair operands are " "0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 or 13." msgstr "" #: config/tc-s390.c:1377 msgid "invalid operand suffix" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1400 msgid "syntax error; missing '(' after displacement" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1416 config/tc-s390.c:1460 config/tc-s390.c:1490 msgid "syntax error; expected ," msgstr "" #: config/tc-s390.c:1448 msgid "syntax error; missing ')' after base register" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1477 msgid "syntax error; ')' not allowed here" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1612 #, c-format msgid "Opcode %s not available in this mode" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1667 config/tc-s390.c:1690 config/tc-s390.c:1703 msgid "Invalid .insn format\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1675 #, c-format msgid "Unrecognized opcode format: `%s'" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1706 msgid "second operand of .insn not a constant\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1709 msgid "missing comma after insn constant\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1922 msgid ".machinemode stack overflow" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1929 msgid ".machinemode stack underflow" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2144 #, c-format msgid "cannot emit relocation %s against subsy symbol %s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2248 msgid "unsupported relocation type" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2303 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation%s%s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2442 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type %s\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2444 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type #%i\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:260 msgid "div / mul are reserved instructions" msgstr "" #: config/tc-score.c:261 msgid "This architecture doesn't support mmu" msgstr "" #: config/tc-score.c:262 msgid "This architecture doesn't support atomic instruction" msgstr "" #: config/tc-score.c:469 msgid "S+core register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:470 msgid "S+core special-register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:471 msgid "S+core co-processor register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:1074 config/tc-score.c:2068 msgid "Using temp register(r1)" msgstr "" #: config/tc-score.c:1093 #, c-format msgid "register expected, not '%.100s'" msgstr "" #: config/tc-score.c:1149 config/tc-score.c:5485 msgid "rd must be even number." msgstr "" #: config/tc-score.c:1513 config/tc-score.c:1520 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %u..%u" msgstr "" #: config/tc-score.c:1526 config/tc-score.c:1533 config/tc-score.c:2895 #: config/tc-score.c:2900 config/tc-score.c:3165 config/tc-score.c:3170 #: config/tc-score.c:3462 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %d..%d" msgstr "" #: config/tc-score.c:1558 msgid "invalid constant: bit expression not defined" msgstr "" #: config/tc-score.c:2082 #, c-format msgid "low register(r0-r15)expected, not '%.100s'" msgstr "" #: config/tc-score.c:2144 config/tc-score.c:3482 config/tc-score.c:3650 #: config/tc-score.c:3695 #, c-format msgid "missing [" msgstr "" #: config/tc-score.c:2158 config/tc-score.c:3103 config/tc-score.c:3305 #: config/tc-score.c:3321 config/tc-score.c:3392 config/tc-score.c:3447 #: config/tc-score.c:3671 config/tc-score.c:3716 config/tc-score.c:3865 #: config/tc-score.c:3919 config/tc-score.c:3965 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "" #: config/tc-score.c:2347 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert %d nop!/%d)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2366 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert 1 pflush/%d)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2382 config/tc-score.c:2389 #, c-format msgid "data dependency: %s %s -- %s %s (%d/%d bubble)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2838 msgid "address offset must be half word alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:2846 msgid "address offset must be word alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:2986 config/tc-score.c:3123 msgid "register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-score.c:3093 msgid "pre-indexed expression expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:3422 #, c-format msgid "invalid register number: %d is not in [r0--r7]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3439 msgid "comma is expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:3470 #, c-format msgid "invalid constant: %d is not word align integer" msgstr "" #: config/tc-score.c:3509 config/tc-score.c:3552 msgid "invalid constant: 32 bit expression not word align" msgstr "" #: config/tc-score.c:3518 config/tc-score.c:3561 msgid "invalid constant: 32 bit expression not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3594 msgid "" "invalid constant: 32 bit expression not in range [-0x80000000, 0x7fffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3783 config/tc-score.c:3811 msgid "imm5 should >= 2" msgstr "" #: config/tc-score.c:3788 config/tc-score.c:3817 msgid "reg should <= 31" msgstr "" #: config/tc-score.c:3859 config/tc-score.c:3910 msgid "missing +" msgstr "" #: config/tc-score.c:3903 #, c-format msgid "%s register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-score.c:3905 msgid "destination" msgstr "" #: config/tc-score.c:3905 msgid "source" msgstr "" #: config/tc-score.c:4235 config/tc-score.c:4311 config/tc-score.c:4946 msgid "expression error" msgstr "" #: config/tc-score.c:4241 msgid "value not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4317 msgid "value not in range [-0xffffffff, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4345 msgid "li rd label isn't correct instruction form" msgstr "" #: config/tc-score.c:4515 config/tc-score.c:4670 config/tc-score.c:5197 #: config/tc-score.c:5225 msgid "lacking label " msgstr "" #: config/tc-score.c:4896 msgid "s3_PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-score.c:4952 msgid "value not in range [0, 0x7fffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4957 msgid "end on line error" msgstr "" #: config/tc-score.c:5204 msgid "" "invalid constant: 25 bit expression not in range [-16777216, 16777215]" msgstr "" #: config/tc-score.c:5231 msgid "invalid constant: 20 bit expression not in range -2^19..2^19" msgstr "" #: config/tc-score.c:5264 msgid "lacking label" msgstr "" #: config/tc-score.c:5269 msgid "invalid constant: 10 bit expression not in range [-2^9, 2^9-1]" msgstr "" #: config/tc-score.c:5365 msgid "pce instruction error (16 bit || 16 bit)'" msgstr "" #: config/tc-score.c:5383 config/tc-score.c:5407 config/tc-score.c:5434 #: config/tc-score.c:5463 config/tc-score.c:5512 msgid "score3d instruction." msgstr "" #: config/tc-score.c:6031 msgid "Unsupported use of .gpword" msgstr "" #: config/tc-score.c:6128 #, c-format msgid "BSS length (%d) < 0 ignored" msgstr "" #: config/tc-score.c:6143 read.c:2412 #, c-format msgid "error setting flags for \".sbss\": %s" msgstr "" #: config/tc-score.c:6157 config/tc-sparc.c:4022 msgid "missing alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:6194 #, c-format msgid "alignment too large; %d assumed" msgstr "" #: config/tc-score.c:6199 read.c:2473 msgid "alignment negative; 0 assumed" msgstr "" #. Error routine. #: config/tc-score.c:6608 config/tc-score.c:6632 msgid "size is not 4 or 6" msgstr "" #: config/tc-score.c:6691 msgid "bad call to MD_ATOF()" msgstr "" #: config/tc-score.c:7198 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7213 config/tc-score.c:7242 config/tc-score.c:7294 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7264 config/tc-score.c:7319 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7488 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format1" msgstr "" #: config/tc-score.c:7779 #, c-format msgid "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7799 #, c-format msgid " Score-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7801 #, c-format msgid " -EB\t\tassemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7806 #, c-format msgid " -EL\t\tassemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7810 #, c-format msgid " -FIXDD\t\tassemble code for fix data dependency\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7812 #, c-format msgid "" " -NWARN\t\tassemble code for no warning message for fix data " "dependency\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7814 #, c-format msgid " -SCORE5\t\tassemble code for target is SCORE5\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7816 #, c-format msgid " -SCORE5U\tassemble code for target is SCORE5U\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7818 #, c-format msgid "" " -SCORE7\t\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7820 #, c-format msgid " -SCORE3\t\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7822 #, c-format msgid "" " -march=score7\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7824 #, c-format msgid " -march=score3\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7826 #, c-format msgid "" " -USE_R1\t\tassemble code for no warning message when using temp " "register r1\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7828 #, c-format msgid " -KPIC\t\tassemble code for PIC\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7830 #, c-format msgid " -O0\t\tassembler will not perform any optimizations\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7832 #, c-format msgid "" " -G gpnum\tassemble code for setting gpsize and default is 8 byte\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7834 #, c-format msgid " -V \t\tSunplus release version \n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:62 msgid "directive .big encountered when option -big required" msgstr "" #: config/tc-sh.c:72 msgid "directive .little encountered when option -little required" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1422 msgid "illegal double indirection" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1431 msgid "illegal register after @-" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1447 msgid "must be @(r0,...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1471 msgid "syntax error in @(r0,...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1476 msgid "syntax error in @(r0...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1521 msgid "Deprecated syntax." msgstr "" #: config/tc-sh.c:1533 config/tc-sh.c:1538 msgid "syntax error in @(disp,[Rn, gbr, pc])" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1543 msgid "expecting )" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1551 msgid "illegal register after @" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2192 #, c-format msgid "unhandled %d\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2402 #, c-format msgid "Invalid register: 'r%d'" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2512 #, c-format msgid "failed for %d\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2518 msgid "misplaced PIC operand" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2629 config/tc-sh.c:3028 msgid "invalid operands for opcode" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2634 msgid "insn can't be combined with parallel processing insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2641 config/tc-sh.c:2652 config/tc-sh.c:2684 msgid "multiple movx specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2646 config/tc-sh.c:2668 config/tc-sh.c:2707 msgid "multiple movy specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2655 config/tc-sh.c:2688 msgid "invalid movx address register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2657 msgid "insn cannot be combined with non-nopy" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2671 config/tc-sh.c:2727 msgid "invalid movy address register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2673 msgid "insn cannot be combined with non-nopx" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2686 msgid "previous movy requires nopx" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2694 config/tc-sh.c:2699 msgid "invalid movx dsp register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2709 msgid "previous movx requires nopy" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2718 config/tc-sh.c:2723 msgid "invalid movy dsp register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2733 msgid "dsp immediate shift value not constant" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2747 config/tc-sh.c:2773 msgid "multiple parallel processing specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2766 msgid "multiple condition specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2804 msgid "insn cannot be combined with pmuls" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2820 msgid "bad combined pmuls output operand" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2830 msgid "destination register is same for parallel insns" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2839 msgid "condition not followed by conditionalizable insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2849 msgid "unrecognized characters at end of parallel processing insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2965 msgid "opcode not valid for this cpu variant" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2998 msgid "Delayed branches not available on SH1" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3033 #, c-format msgid "excess operands: '%s'" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3110 msgid ".uses pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3116 msgid "bad .uses format" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3227 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --isa=SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3233 msgid "Invalid combination: --isa=SHmedia with --isa=SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3235 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --isa=SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3267 #, c-format msgid "Invalid argument to --isa option: %s" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3276 msgid "Invalid combination: --abi=32 with --abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3282 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --abi=32" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3284 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3288 #, c-format msgid "Invalid argument to --abi option: %s" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3328 #, c-format msgid "" "SH options:\n" "--little\t\tgenerate little endian code\n" "--big\t\t\tgenerate big endian code\n" "--relax\t\t\talter jump instructions for long displacements\n" "--renesas\t\tdisable optimization with section symbol for\n" "\t\t\tcompatibility with Renesas assembler.\n" "--small\t\t\talign sections to 4 byte boundaries, not 16\n" "--dsp\t\t\tenable sh-dsp insns, and disable floating-point ISAs.\n" "--allow-reg-prefix\tallow '$' as a register name prefix.\n" "--isa=[any\t\tuse most appropriate isa\n" " | dsp same as '-dsp'\n" " | fp" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3354 #, c-format msgid "" "--isa=[shmedia\t\tset as the default instruction set for SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3359 #, c-format msgid "" "--abi=[32|64]\t\tset size of expanded SHmedia operands and object\n" "\t\t\tfile type\n" "--shcompact-const-crange emit code-range descriptors for constants in\n" "\t\t\tSHcompact code sections\n" "--no-mix\t\tdisallow SHmedia code in the same section as\n" "\t\t\tconstants and SHcompact code\n" "--no-expand\t\tdo not expand MOVI, PT, PTA or PTB instructions\n" "--expand-pt32\t\twith -abi=64, expand PT, PTA and PTB instructions\n" "\t\t\tto 32 bits only\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3371 #, c-format msgid "--fdpic\t\t\tgenerate an FDPIC object file\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3462 msgid ".uses does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3481 msgid "can't find fixup pointed to by .uses" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3501 msgid ".uses target does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3578 msgid "displacement overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3581 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3585 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3658 msgid "displacement overflows 8-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3661 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 8-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3665 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 8-bit field " msgstr "" #: config/tc-sh.c:3682 #, c-format msgid "overflow in branch to %s; converted into longer instruction sequence" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3747 config/tc-sh.c:3794 config/tc-sparc.c:4524 #: config/tc-sparc.c:4548 msgid "misaligned data" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4123 msgid "offset to unaligned destination" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4128 msgid "negative offset" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4279 msgid "misaligned offset" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:567 msgid "This operand must be constant at assembly time" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:680 msgid "Invalid operand expression" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:772 config/tc-sh64.c:876 msgid "PTB operand is a SHmedia symbol" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:775 config/tc-sh64.c:873 msgid "PTA operand is a SHcompact symbol" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:791 msgid "invalid expression in operand" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1482 #, c-format msgid "invalid operand, not a 5-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1492 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1497 config/tc-sh64.c:1509 #, c-format msgid "invalid operand, not a 11-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1499 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 32: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1504 #, c-format msgid "invalid operand, not a 10-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1511 #, c-format msgid "invalid operand, not an even value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1516 #, c-format msgid "invalid operand, not a 12-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1518 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 4: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1523 #, c-format msgid "invalid operand, not a 13-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1525 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 8: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1530 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1535 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1541 msgid "operand out of range for PT, PTA and PTB" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1543 #, c-format msgid "operand not a multiple of 4 for PT, PTA or PTB: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2063 #, c-format msgid "MOVI operand is not a 32-bit signed value: 0x%8x%08x" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2420 config/tc-sh64.c:2583 config/tc-sh64.c:2598 msgid "invalid PIC reference" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2477 msgid "can't find opcode" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2680 config/tc-sh64.c:2720 msgid "invalid operand: expression in PT target" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2811 #, c-format msgid "invalid operands to %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2817 #, c-format msgid "excess operands to %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2862 #, c-format msgid "The `.mode %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2870 #, c-format msgid "Invalid argument to .mode: %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2900 #, c-format msgid "The `.abi %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2906 msgid "`.abi 64' but command-line options do not specify 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2911 msgid "`.abi 32' but command-line options do not specify 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2914 #, c-format msgid "Invalid argument to .abi: %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2969 msgid "-no-mix is invalid without specifying SHcompact or SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2974 msgid "-shcompact-const-crange is invalid without SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2977 msgid "-expand-pt32 only valid with -abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2980 msgid "-no-expand only valid with SHcompact or SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2983 msgid "-expand-pt32 invalid together with -no-expand" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3197 msgid "" "SHmedia code not allowed in same section as constants and SHcompact code" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3215 msgid "No segment info for current section" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3254 msgid "duplicate datalabel operator ignored" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3324 msgid "Invalid DataLabel expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:329 config/tc-sparc.c:542 msgid "Bad opcode table, broken assembler." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:534 #, c-format msgid "invalid architecture -xarch=%s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:607 #, c-format msgid "No compiled in support for %d bit object file format" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:688 #, c-format msgid "SPARC options:\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of SPARC architecture\n" "-bump\t\t\twarn when assembler switches architectures\n" "-sparc\t\t\tignored\n" "--enforce-aligned-data\tforce .long, etc., to be aligned correctly\n" "-relax\t\t\trelax jumps and branches (default)\n" "-no-relax\t\tavoid changing any jumps and branches\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:725 #, c-format msgid "-k\t\t\tgenerate PIC\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:729 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate 32 bit object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 bit object file\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:732 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %d]\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:734 #, c-format msgid "" "-TSO\t\t\tuse Total Store Ordering\n" "-PSO\t\t\tuse Partial Store Ordering\n" "-RMO\t\t\tuse Relaxed Memory Ordering\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:738 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %s]\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:740 #, c-format msgid "" "-KPIC\t\t\tgenerate PIC\n" "-V\t\t\tprint assembler version number\n" "-undeclared-regs\tignore application global register usage without\n" "\t\t\tappropriate .register directive (default)\n" "-no-undeclared-regs\tforce error on application global register usage\n" "\t\t\twithout appropriate .register directive\n" "-q\t\t\tignored\n" "-Qy, -Qn\t\tignored\n" "-s\t\t\tignored\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:752 #, c-format msgid "" "-EL\t\t\tgenerate code for a little endian machine\n" "-EB\t\t\tgenerate code for a big endian machine\n" "--little-endian-data\tgenerate code for a machine having big endian\n" " instructions and little endian data.\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:893 #, c-format msgid "Internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:912 #, c-format msgid "Internal error: can't find opcode `%s' for `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1074 msgid "Support for 64-bit arithmetic not compiled in." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1120 msgid "set: number not in 0..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1127 msgid "set: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1186 msgid "setsw: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1234 msgid "setx: temporary register same as destination register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1305 msgid "setx: illegal temporary register g0" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1402 msgid "FP branch in delay slot" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1417 msgid "FP branch preceded by FP instruction; NOP inserted" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1457 msgid "failed special case insn sanity check" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1628 msgid ": invalid membar mask name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1644 msgid ": invalid membar mask expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1649 msgid ": invalid membar mask number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1664 msgid ": invalid siam mode expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1669 msgid ": invalid siam mode number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1685 msgid ": invalid prefetch function name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1693 msgid ": invalid prefetch function expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1698 msgid ": invalid prefetch function number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1726 config/tc-sparc.c:1738 msgid ": unrecognizable privileged register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1762 config/tc-sparc.c:1774 msgid ": unrecognizable hyperprivileged register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1798 config/tc-sparc.c:1823 msgid ": unrecognizable v9a or v9b ancillary state register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1803 msgid ": rd on write only ancillary state register" msgstr "" #. %sys_tick and %sys_tick_cmpr are v9bnotv9a #: config/tc-sparc.c:1811 msgid ": unrecognizable v9a ancillary state register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1847 msgid ": asr number must be between 16 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1855 msgid ": asr number must be between 0 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1865 #, c-format msgid ": expecting %asrN" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1907 msgid ": crypto immediate must be between 0 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1916 msgid ": expecting crypto immediate" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2098 config/tc-sparc.c:2136 config/tc-sparc.c:2577 #: config/tc-sparc.c:2613 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2104 #, c-format msgid "" "Illegal operands: %%%s cannot be used together with other relocs in the insn " "()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2115 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s can be only used with call __tls_get_addr" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2322 msgid "detected global register use not covered by .register pseudo-op" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2398 msgid ": There are only 64 f registers; [0-63]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2400 config/tc-sparc.c:2418 msgid ": There are only 32 f registers; [0-31]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2410 msgid ": There are only 32 single precision f registers; [0-31]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2431 msgid ": Instruction requires frs2 and frsd must be the same register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2625 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics other than + and - involving %%%s()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2742 #, c-format msgid "Illegal operands: Can't add non-constant expression to %%%s()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2752 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics involving %%%s() of a relocatable " "symbol" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2770 msgid ": PC-relative operand can't be a constant" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2777 msgid ": TLS operand can't be a constant" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2803 msgid ": Immediate value in cbcond is out of range." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2830 msgid ": invalid ASI name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2838 msgid ": invalid ASI expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2843 msgid ": invalid ASI number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2946 msgid "OPF immediate operand out of range (0-0x1ff)" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2951 msgid "non-immediate OPF operand, ignored" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2970 msgid ": invalid cpreg name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2999 #, c-format msgid "Illegal operands%s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3039 #, c-format msgid "architecture bumped from \"%s\" to \"%s\" on \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3076 #, c-format msgid "Architecture mismatch on \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3077 #, c-format msgid " (Requires %s; requested architecture is %s.)" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3089 #, c-format msgid "Hardware capability \"%s\" not enabled for \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3487 config/tc-sparc.c:3494 config/tc-sparc.c:3501 #: config/tc-sparc.c:3508 config/tc-sparc.c:3515 config/tc-sparc.c:3524 #: config/tc-sparc.c:3536 config/tc-sparc.c:3547 config/tc-sparc.c:3569 #: config/tc-sparc.c:3593 write.c:1159 msgid "relocation overflow" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3648 #, c-format msgid "bad or unhandled relocation type: 0x%02x" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3984 msgid "Expected comma after name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3993 #, c-format msgid "BSS length (%d.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4005 msgid "bad .reserve segment -- expected BSS segment" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4033 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %d" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4039 config/tc-sparc.c:4189 msgid "negative alignment" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4049 config/tc-sparc.c:4211 read.c:1486 read.c:2485 msgid "alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4102 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol %s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4126 config/tc-v850.c:281 msgid "Expected comma after symbol-name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4136 #, c-format msgid ".COMMon length (%lu) out of range ignored" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4169 msgid "Expected comma after common length" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4183 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %ld" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4326 msgid "Unknown segment type" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4396 config/tc-sparc.c:4406 #, c-format msgid "register syntax is .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4424 msgid "redefinition of global register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4435 #, c-format msgid "Register symbol %s already defined." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4639 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_plt in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4649 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_tls_dtpoff in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4686 config/tc-vax.c:3315 #, c-format msgid "Illegal operands: Only %%r_%s%d allowed in %d-byte data fields" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4694 config/tc-sparc.c:4725 config/tc-sparc.c:4734 #: config/tc-vax.c:3323 config/tc-vax.c:3354 config/tc-vax.c:3363 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_%s%d requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4743 config/tc-vax.c:3372 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%r_%s%d()" msgstr "" #: config/tc-sparc.h:63 msgid "sparc convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.h:65 config/tc-z80.h:53 msgid "estimate_size_before_relax called" msgstr "" #: config/tc-spu.c:130 #, c-format msgid "Can't hash instruction '%s':%s" msgstr "" #: config/tc-spu.c:184 msgid "" "SPU options:\n" " --apuasm\t\t emulate behaviour of apuasm\n" msgstr "" #: config/tc-spu.c:290 #, c-format msgid "Invalid mnemonic '%s'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:296 #, c-format msgid "'%s' is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:328 #, c-format msgid "Error in argument %d. Expecting: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-spu.c:339 msgid "Mixing register syntax, with and without '$'." msgstr "" #: config/tc-spu.c:345 #, c-format msgid "Treating '%-*s' as a symbol." msgstr "" #: config/tc-spu.c:564 msgid "'SPU_RdEventMask' (channel 11) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:566 msgid "'MFC_RdTagMask' (channel 12) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:609 #, c-format msgid "Using old style, %%lo(expr), please change to PPC style, expr@l." msgstr "" #: config/tc-spu.c:615 #, c-format msgid "Using old style, %%hi(expr), please change to PPC style, expr@h." msgstr "" #: config/tc-spu.c:685 config/tc-spu.c:688 #, c-format msgid "Constant expression %d out of range, [%d, %d]." msgstr "" #: config/tc-spu.c:790 #, c-format msgid "invalid priority '%lu'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:796 #, c-format msgid "invalid lrlive '%lu'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:855 msgid "Relaxation should never occur" msgstr "" #: config/tc-spu.c:1005 #, c-format msgid "Relocation doesn't fit. (relocation value = 0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-spu.h:85 msgid "spu convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "first" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "second" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "third" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fourth" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fifth" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:482 msgid "More than one AR register found in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:487 msgid "Illegal AR register in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:507 msgid "More than one displacement found in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:515 msgid "Invalid displacement in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:532 msgid "AR register not found in indirect reference" msgstr "" #. Maybe an implied displacement of 1 again. #: config/tc-tic30.c:548 msgid "required displacement wasn't given in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:554 msgid "illegal indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:560 msgid "displacement must be an unsigned 8-bit number" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:746 config/tc-tic30.c:1493 #, c-format msgid "Invalid character %s before %s operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:765 config/tc-tic30.c:1508 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in %s operand." msgstr "" #: config/tc-tic30.c:781 config/tc-tic30.c:1518 #, c-format msgid "Invalid character %s in %s operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:800 config/tc-tic30.c:1535 #, c-format msgid "Spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #. Just skip it, if it's \n complain. #: config/tc-tic30.c:818 config/tc-tic30.c:834 config/tc-tic30.c:1552 #: config/tc-tic30.c:1568 msgid "Expecting operand after ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:823 config/tc-tic30.c:1557 msgid "Expecting operand before ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:861 msgid "incorrect number of operands given in the first instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:867 msgid "incorrect number of operands given in the second instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:888 #, c-format msgid "%s instruction, operand %d doesn't match" msgstr "" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:912 config/tc-tic30.c:919 msgid "incorrect format for multiply parallel instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:926 msgid "destination for multiply can only be R0 or R1" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:933 msgid "destination for add/subtract can only be R2 or R3" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1000 msgid "loading the same register in parallel operation" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1382 msgid "pc-relative " msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1443 #, c-format msgid "Invalid character %s in opcode" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1473 #, c-format msgid "Unknown TMS320C30 instruction: %s" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1593 msgid "Incorrect number of operands given" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1626 #, c-format msgid "The %s operand doesn't match" msgstr "" #. Shouldn't make it to this stage. #: config/tc-tic30.c:1651 config/tc-tic30.c:1663 msgid "Incompatible first and second operands in instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1777 msgid "invalid short form floating point immediate operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1787 msgid "rounding down first operand float to unsigned int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1789 msgid "only lower 16-bits of first operand are used" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1799 msgid "rounding down first operand float to signed int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1804 config/tc-tic30.c:1875 msgid "first operand is too large for 16-bit signed int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1869 msgid "first operand is floating point" msgstr "" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:1900 msgid "interrupt vector for trap instruction out of range" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1945 msgid "LDP instruction needs a 24-bit operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1969 msgid "first operand is too large for a 24-bit displacement" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:391 msgid "Nan, using zero." msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:513 #, c-format msgid "Cannot represent exponent in %d bits" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:596 config/tc-tic4x.c:606 msgid "Invalid floating point number" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:726 msgid "Comma expected\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:766 config/tc-tic54x.c:478 msgid ".bss size argument missing\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:774 #, c-format msgid ".bss size %ld < 0!" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:908 msgid "Non-constant symbols not allowed\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:939 msgid "Symbol missing\n" msgstr "" #. Get terminator. #. Skip null symbol terminator. #: config/tc-tic4x.c:985 msgid ".sect: subsection name ignored" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1013 config/tc-tic4x.c:1113 config/tc-tic54x.c:1440 #, c-format msgid "Error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1044 msgid ".set syntax invalid\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1102 msgid ".usect: non-zero alignment flag ignored" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1133 #, c-format msgid "This assembler does not support processor generation %ld" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1137 msgid "Changing processor generation on fly not supported..." msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1436 msgid "Auxiliary register AR0--AR7 required for indirect" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1450 #, c-format msgid "Bad displacement %d (require 0--255)\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1468 msgid "Index register IR0,IR1 required for displacement" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1537 msgid "Expecting a register name" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1549 config/tc-tic4x.c:1572 config/tc-tic4x.c:1641 msgid "Number too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1589 msgid "Expecting a constant value" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1596 #, c-format msgid "Bad direct addressing construct %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1600 #, c-format msgid "Direct value of %ld is not suitable" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1624 msgid "Unknown indirect addressing mode" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1721 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large for ldf" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1761 msgid "Destination register must be ARn" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1780 config/tc-tic4x.c:2153 config/tc-tic4x.c:2212 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1809 config/tc-tic4x.c:2014 msgid "Invalid indirect addressing mode" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1833 config/tc-tic4x.c:1873 config/tc-tic4x.c:2064 #: config/tc-tic4x.c:2086 msgid "Register must be Rn" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1887 config/tc-tic4x.c:1957 config/tc-tic4x.c:1971 msgid "Register must be R0--R7" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1911 config/tc-tic4x.c:1939 #, c-format msgid "Invalid indirect addressing mode displacement %d" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1985 msgid "Destination register must be R2 or R3" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1999 msgid "Destination register must be R0 or R1" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2036 #, c-format msgid "Displacement value of %ld is too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2097 config/tc-tic4x.c:2228 msgid "Floating point number not valid in expression" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2111 #, c-format msgid "Signed immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2174 #, c-format msgid "Unsigned immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2242 #, c-format msgid "Immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2261 config/tc-tic4x.c:2289 msgid "Register must be ivtp or tvtp" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2275 msgid "Register must be address register" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2348 msgid "Source and destination register should not be equal" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2363 msgid "Equal parallell destination registers, one result will be discarded" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2404 msgid "Too many operands scanned" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2434 msgid "Parallel opcode cannot contain more than two instructions" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2507 #, c-format msgid "Invalid operands for %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2510 #, c-format msgid "Invalid instruction %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2659 #, c-format msgid "Bad relocation type: 0x%02x" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2717 #, c-format msgid "Unsupported processor generation %d" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2725 msgid "Option -b is depreciated, please use -mbig" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2731 msgid "Option -p is depreciated, please use -mmemparm" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2737 msgid "Option -r is depreciated, please use -mregparm" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2743 msgid "Option -s is depreciated, please use -msmall" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2771 #, c-format msgid "" "\n" "TIC4X options:\n" " -mcpu=CPU -mCPU select architecture variant. CPU can be:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV set cpu hardware revision (integer numbers).\n" " Combinations of -mcpu and -mrev will " "enable/disable\n" " the appropriate options (-midle2, -mlowpower and\n" " -menhanced) according to the selected type\n" " -mbig select big memory model\n" " -msmall select small memory model (default)\n" " -mregparm select register parameters (default)\n" " -mmemparm select memory parameters\n" " -midle2 enable IDLE2 support\n" " -mlowpower enable LOPOWER and MAXSPEED support\n" " -menhanced enable enhanced opcode support\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2816 #, c-format msgid "Label \"$%d\" redefined" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:3026 #, c-format msgid "Reloc %d not supported by object file format" msgstr "" #. Only word (et al.), align, or conditionals are allowed within #. .struct/.union. #: config/tc-tic54x.c:219 msgid "pseudo-op illegal within .struct/.union" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:233 #, c-format msgid "C54x-specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:234 #, c-format msgid "-mfar-mode | -mf Use extended addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:235 #, c-format msgid "-mcpu=<CPU version> Specify the CPU version\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:236 #, c-format msgid "-merrors-to-file <filename>\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:237 #, c-format msgid "-me <filename> Redirect errors to a file\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:349 msgid "Comma and symbol expected for '.asg STRING, SYMBOL'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:358 msgid "symbols assigned with .asg must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:402 msgid "Unterminated string after absolute expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:410 msgid "Comma and symbol expected for '.eval EXPR, SYMBOL'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:422 msgid "symbols assigned with .eval must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:487 #, c-format msgid ".bss size %d < 0!" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:676 msgid "Offset on nested structures is ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:726 #, c-format msgid ".end%s without preceding .%s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:792 #, c-format msgid "Unrecognized struct/union tag '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:794 msgid ".tag requires a structure tag" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:800 msgid "Label required for .tag" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:819 #, c-format msgid ".tag target '%s' undefined" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:881 #, c-format msgid ".field count '%d' out of range (1 <= X <= 32)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:909 #, c-format msgid "Unrecognized field type '%c'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1032 msgid "Overflow in expression, truncated to 8 bits" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1037 msgid "Overflow in expression, truncated to 16 bits" msgstr "" #. Disallow .byte with a non constant expression that will #. require relocation. #: config/tc-tic54x.c:1045 msgid "Relocatable values require at least WORD storage" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1106 msgid "Use of .def/.ref is deprecated. Use .global instead" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1299 msgid ".space/.bes repeat count is negative, ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1304 msgid ".space/.bes repeat count is zero, ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1381 msgid "Missing size argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1515 msgid "CPU version has already been set" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1519 #, c-format msgid "Unrecognized version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1525 msgid "Changing of CPU version on the fly not supported" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1656 msgid "p2align not supported on this target" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1668 msgid "Argument to .even ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1714 msgid "Invalid field size, must be from 1 to 32" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1727 msgid "field size must be 16 when value is relocatable" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1742 msgid "field value truncated" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1849 config/tc-tic54x.c:2155 #, c-format msgid "Unrecognized section '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1858 msgid "Current section is unitialized, section name required for .clink" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2065 msgid "ENDLOOP without corresponding LOOP" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2106 msgid "Mixing of normal and extended addressing not supported" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2112 msgid "Extended addressing not supported on the specified CPU" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2161 msgid ".sblock may be used for initialized sections only" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2191 msgid "Symbol missing for .set/.equ" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2247 msgid ".var may only be used within a macro definition" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2255 msgid "Substitution symbols must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2348 #, c-format msgid "can't open macro library file '%s' for reading: %s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2355 #, c-format msgid "File '%s' not in macro archive format" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2485 #, c-format msgid "Bad COFF version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2494 #, c-format msgid "Bad CPU version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2507 config/tc-tic54x.c:2510 #, c-format msgid "Can't redirect stderr to the file '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2625 #, c-format msgid "Undefined substitution symbol '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3127 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in operand %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3158 config/tc-tic54x.c:3166 msgid "Expecting operand after ','" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3177 msgid "Extra junk on line" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3214 msgid "Badly formed address expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3467 #, c-format msgid "Invalid dmad syntax '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3531 #, c-format msgid "" "Use the .mmregs directive to use memory-mapped register names such as '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3582 msgid "Address mode *+ARx is write-only. Results of reading are undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3602 #, c-format msgid "Unrecognized indirect address format \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3640 #, c-format msgid "Operand '%s' out of range (%d <= x <= %d)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3660 msgid "Error in relocation handling" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3679 config/tc-tic54x.c:3741 config/tc-tic54x.c:3769 #, c-format msgid "Unrecognized condition code \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3696 #, c-format msgid "Condition \"%s\" does not match preceding group" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3704 #, c-format msgid "" "Condition \"%s\" uses a different accumulator from a preceding condition" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3711 msgid "Only one comparison conditional allowed" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3716 msgid "Only one overflow conditional allowed" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3724 #, c-format msgid "Duplicate %s conditional" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3755 msgid "Invalid auxiliary register (use AR0-AR7)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3786 msgid "lk addressing modes are invalid for memory-mapped register addressing" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3794 msgid "" "Address mode *+ARx is not allowed in memory-mapped register addressing. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3820 msgid "" "Destination accumulator for each part of this parallel instruction must be " "different" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3869 #, c-format msgid "Memory mapped register \"%s\" out of range" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3908 msgid "Invalid operand (use 1, 2, or 3)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3933 msgid "A status register or status bit name is required" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3943 #, c-format msgid "Unrecognized status bit \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3966 #, c-format msgid "Invalid status register \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3978 #, c-format msgid "Operand \"%s\" out of range (use 1 or 2)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4181 #, c-format msgid "Unrecognized instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4210 #, c-format msgid "Unrecognized operand list '%s' for instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4239 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4288 #, c-format msgid "Invalid operand (s) for parallel instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4291 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction combination \"%s || %s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4518 #, c-format msgid "%s symbol recursion stopped at second appearance of '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4558 msgid "Unrecognized substitution symbol function" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4563 msgid "Missing '(' after substitution symbol function" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4577 msgid "Expecting second argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4590 config/tc-tic54x.c:4640 msgid "Extra junk in function call, expecting ')'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4616 msgid "Function expects two arguments" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4629 msgid "Expecting character constant argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4635 msgid "Both arguments must be substitution symbols" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4688 #, c-format msgid "Invalid subscript (use 1 to %d)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4698 #, c-format msgid "Invalid length (use 0 to %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4708 msgid "Missing ')' in subscripted substitution symbol expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4728 msgid "Missing forced substitution terminator ':'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4882 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4923 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4935 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires an LP cpu version" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4942 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires far mode addressing" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4954 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left). Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4964 msgid "" "Instructions which cause PC discontinuity are not allowed in a delay slot. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4975 #, c-format msgid "'%s' is not repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4979 msgid "" "Instructions using long offset modifiers or absolute addresses are not " "repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5130 #, c-format msgid "Unsupported relocation size %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5261 msgid "non-absolute value used with .space/.bes" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5265 #, c-format msgid "negative value ignored in %s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5353 #, c-format msgid "attempt to .space/.bes backwards? (%ld)" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:232 #, c-format msgid "unknown architecture '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:262 #, c-format msgid "unknown -mpid= argument '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:320 #, c-format msgid "TMS320C6000 options:\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:321 #, c-format msgid "" " -march=ARCH enable instructions from architecture ARCH\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:322 #, c-format msgid " -mbig-endian generate big-endian code\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:323 #, c-format msgid " -mlittle-endian generate little-endian code\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:324 #, c-format msgid " -mdsbt code uses DSBT addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:325 #, c-format msgid " -mno-dsbt code does not use DSBT addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:326 #, c-format msgid "" " -mpid=no code uses position-dependent data addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:327 #, c-format msgid "" " -mpid=near code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use near DP addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:329 #, c-format msgid "" " -mpid=far code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use far DP addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:331 #, c-format msgid " -mpic code addressing is position-independent\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:332 #, c-format msgid " -mno-pic code addressing is position-dependent\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:337 #, c-format msgid "Supported ARCH values are:" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:386 msgid "unexpected .cantunwind directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:406 msgid "unexpected .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:418 msgid "personality routine required before .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:534 msgid "expected symbol" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:592 #, c-format msgid "invalid length for .scomm directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:606 msgid "alignment is not a positive number" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:618 msgid "alignment is not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:633 #, c-format msgid "attempt to re-define symbol `%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:642 #, c-format msgid "attempt to redefine `%s' with a different length" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:844 msgid "multiple '||' on same line" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:847 msgid "'||' after predicate" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:891 msgid "multiple predicates on same line" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:897 #, c-format msgid "bad predicate '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:908 msgid "predication on A0 not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:941 msgid "label after '||'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:947 msgid "label after predicate" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:971 msgid "'||' not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:977 msgid "predicate not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1410 #, c-format msgid "control register '%s' not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1589 config/tc-tic6x.c:1592 config/tc-tic6x.c:1645 #: config/tc-tic6x.c:1649 #, c-format msgid "register number %u not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1620 #, c-format msgid "register pair for operand %u of '%.*s' not a valid even/odd pair" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1676 #, c-format msgid "junk after operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1689 #, c-format msgid "bad register or register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1695 #, c-format msgid "bad register for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1700 #, c-format msgid "bad register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1705 #, c-format msgid "bad functional unit for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1710 #, c-format msgid "bad operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1842 msgid "$DSBT_INDEX must be used with __c6xabi_DSBT_BASE" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1882 msgid "$DSBT_INDEX not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1895 msgid "$GOT not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1912 msgid "$DPR_GOT not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1933 msgid "$DPR_BYTE not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1950 msgid "$DPR_HWORD not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1967 msgid "$DPR_WORD not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1986 msgid "$PCR_OFFSET not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1997 msgid "invalid PC-relative operand" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2034 #, c-format msgid "no %d-byte relocations available" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2521 config/tc-tic6x.c:2552 config/tc-tic6x.c:2570 #: config/tc-tic6x.c:3000 config/tc-tic6x.c:3019 config/tc-tic6x.c:3051 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2614 config/tc-tic6x.c:2839 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' not divisible by %u" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2831 config/tc-tic6x.c:2864 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2946 #, c-format msgid "functional unit already masked for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2970 config/tc-tic6x.c:3729 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not in a software pipelined loop" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3069 #, c-format msgid "instruction '%.*s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3198 #, c-format msgid "unknown opcode '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3337 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3345 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this functional unit" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3353 #, c-format msgid "" "'%.*s' instruction not supported on this functional unit for this " "architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3373 msgid "missing operand after comma" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3381 config/tc-tic6x.c:3399 #, c-format msgid "too many operands to '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3412 #, c-format msgid "bad number of operands to '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3484 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not constant" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3489 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' on wrong side" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3494 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid return address register" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3500 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is write-only" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3505 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is read-only" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3510 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid memory reference" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3516 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid base address register" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3602 #, c-format msgid "bad operand combination for '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3648 msgid "parallel instruction not following another instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3654 msgid "too many instructions in execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3659 msgid "label not at start of execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3662 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not at start of execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3710 msgid "functional unit already used in this execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3718 msgid "nested software pipelined loop" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3737 msgid "'||^' without previous SPMASK" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3739 msgid "cannot mask instruction using no functional unit" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3751 msgid "functional unit already masked" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3816 msgid "value too large for 2-byte field" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3826 msgid "value too large for 1-byte field" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3953 msgid "immediate offset not 2-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3981 msgid "immediate offset not 4-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3995 msgid "addend used with $DSBT_INDEX" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4009 config/tc-tic6x.c:4027 config/tc-tic6x.c:4045 #: config/tc-tic6x.c:4063 msgid "PC-relative offset not 4-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4012 config/tc-tic6x.c:4030 config/tc-tic6x.c:4048 #: config/tc-tic6x.c:4066 msgid "PC-relative offset out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4545 #, c-format msgid "undefined symbol %s in PCR relocation" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4663 #, c-format msgid "group section `%s' has no group signature" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4814 msgid "missing .endp before .cfi_startproc" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4919 msgid "stack pointer offset too large for personality routine" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4926 msgid "stack frame layout does not match personality routine" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5060 msgid "too many unwinding instructions" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5135 config/tc-tic6x.c:5148 config/tc-tic6x.c:5156 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for reg %d" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5165 msgid "unable to restore return address from previously restored reg" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5177 #, c-format msgid "unhandled CFA insn for unwinding (%d)" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5187 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer reg %d" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5196 msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer offset" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5205 msgid "unwound stack pointer not doubleword aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5350 msgid "stack frame layout too complex for unwinder" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5367 msgid "unwound frame has negative size" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:142 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -EB/-EL generate big-endian/little-endian code\n" " --32/--64 generate 32bit/64bit code\n" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:735 config/tc-tilepro.c:627 msgid "Invalid operator for operand." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:756 config/tc-tilepro.c:648 msgid "Operator may only be applied to symbols." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:821 config/tc-tilepro.c:713 #, c-format msgid "Writes to register '%s' are not allowed." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:848 config/tc-tilepro.c:740 #, c-format msgid "" "Two instructions in the same bundle both write to register %s, which is not " "allowed." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:913 config/tc-tilepro.c:804 #, c-format msgid "'%s' may not be bundled with other instructions." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:943 config/tc-tilepro.c:834 msgid "Invalid combination of instructions for bundle." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:978 config/tc-tilepro.c:869 msgid "instruction address is not a multiple of 8" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1055 config/tc-tilepro.c:947 msgid "Invalid expression." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1098 config/tc-tilepro.c:989 #, c-format msgid "Expected register, got '%s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1107 config/tc-tilepro.c:996 #, c-format msgid "Found use of non-canonical register name %s; use %s instead." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1169 config/tc-tilepro.c:1055 #, c-format msgid "Too few operands to '%s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1174 config/tc-tilepro.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected character '%c' after operand %d to %s." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1195 config/tc-tilepro.c:1081 msgid "Expected immediate expression" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1208 config/tc-tilegx.c:1813 config/tc-tilepro.c:1094 #: config/tc-tilepro.c:1593 msgid "Found '}' when not bundling." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1249 config/tc-tilepro.c:1134 #, c-format msgid "Unknown opcode `%.*s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1260 config/tc-tilepro.c:1145 msgid "Too many instructions for bundle." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1355 config/tc-tilepro.c:1230 msgid "Bad call to md_atof ()" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1431 config/tc-tilepro.c:1293 msgid "This operator only produces two byte values." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1457 config/tc-tilepro.c:1319 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %d" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1758 config/tc-tilepro.c:1538 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation (%d, %d)" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1801 config/tc-tilepro.c:1581 msgid "Found '{' when already bundling." msgstr "" #: config/tc-tilepro.c:99 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:292 #, c-format msgid ".COMMon length (%d.) < 0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-v850.c:313 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %d." msgstr "" #: config/tc-v850.c:339 msgid "Common alignment negative; 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-v850.c:543 msgid ".longcall pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-v850.c:545 msgid ".longjump pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-v850.c:552 msgid "bad .longcall format" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1398 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1399 msgid "internal failure in parse_register_list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1415 msgid "constant expression or register list expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1420 msgid "high bits set in register list expression" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1458 config/tc-v850.c:1515 msgid "illegal register included in list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1464 msgid "system registers cannot be included in list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1490 msgid "second register should follow dash in register list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1495 msgid "second register should be greater than first register" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1543 #, c-format msgid " V850 options:\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1544 #, c-format msgid "" " -mwarn-signed-overflow Warn if signed immediate values overflow\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1545 #, c-format msgid "" " -mwarn-unsigned-overflow Warn if unsigned immediate values overflow\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1546 #, c-format msgid " -mv850 The code is targeted at the v850\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1547 #, c-format msgid " -mv850e The code is targeted at the v850e\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1548 #, c-format msgid " -mv850e1 The code is targeted at the v850e1\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1549 #, c-format msgid " -mv850e2 The code is targeted at the v850e2\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1550 #, c-format msgid " -mv850e2v3 The code is targeted at the v850e2v3\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1551 #, c-format msgid " -mv850e2v4 Alias for -mv850e3v5\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1552 #, c-format msgid " -mv850e3v5 The code is targeted at the v850e3v5\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1553 #, c-format msgid " -mrelax Enable relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1554 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-22 branch displacement with unknown size is 22 bits " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1555 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-32 branch displacement with unknown size is 32 " "bits\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1556 #, c-format msgid " -mextension enable extension opcode support\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1557 #, c-format msgid " -mno-bcond17\t\t disable b<cond> disp17 instruction\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1558 #, c-format msgid " -mno-stld23\t\t disable st/ld offset23 instruction\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1559 #, c-format msgid "" " -mgcc-abi Mark the binary as using the old GCC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1560 #, c-format msgid "" " -mrh850-abi Mark the binary as using the RH850 ABI " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1561 #, c-format msgid "" " -m8byte-align Mark the binary as using 64-bit alignment\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1562 #, c-format msgid "" " -m4byte-align Mark the binary as using 32-bit alignment " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1940 #, c-format msgid "Unable to determine default target processor from string: %s" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1981 msgid "hi0() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2001 msgid "hi() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2024 msgid "lo() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2034 msgid "ctoff() is not supported by the rh850 ABI. Use -mgcc-abi instead" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2050 msgid "ctoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2069 msgid "sdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2088 msgid "zdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2120 msgid "tdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2261 #, c-format msgid "operand out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2344 msgid "st/ld offset 23 instruction was disabled ." msgstr "" #: config/tc-v850.c:2353 msgid "Target processor does not support this instruction." msgstr "" #: config/tc-v850.c:2465 config/tc-v850.c:2475 config/tc-v850.c:2496 #: config/tc-v850.c:2510 config/tc-v850.c:2516 config/tc-v850.c:2540 #: config/tc-v850.c:2546 config/tc-v850.c:2553 config/tc-v850.c:2567 #: config/tc-v850.c:2581 config/tc-v850.c:2587 config/tc-v850.c:2922 msgid "immediate operand is too large" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2482 #, c-format msgid "AAARG -> unhandled constant reloc: %d" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2617 config/tc-v850.c:2628 msgid "constant too big to fit into instruction" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2703 msgid "odd number cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2748 msgid "invalid register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2754 msgid "register r0 cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2760 msgid "odd register cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2769 msgid "invalid system register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2782 msgid "expected EP register" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2799 config/tc-v850.c:2812 msgid "invalid condition code name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2805 msgid "condition sa cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2818 msgid "invalid cache oparation name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2823 msgid "invalid pref oparation name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2828 msgid "invalid vector register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2865 msgid "syntax error: value is missing before the register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2867 msgid "syntax error: register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2881 msgid "syntax error: system register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2886 config/tc-v850.c:2891 msgid "syntax error: condition code not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2896 msgid "syntax error: vector register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2906 msgid "immediate 0 cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2930 msgid "immediate operand is not match" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2943 msgid "displacement is too large" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2961 config/tc-xtensa.c:12371 msgid "invalid operand" msgstr "" #: config/tc-v850.c:3074 msgid "loop: 32-bit displacement not supported" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1344 msgid "no '[' to match ']'" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1360 msgid "bad register in []" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1362 msgid "[PC] index banned" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1398 msgid "no '(' to match ')'" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1514 msgid "invalid branch operand" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1541 msgid "address prohibits @" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1543 msgid "address prohibits #" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1547 msgid "address prohibits -()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1549 msgid "address prohibits ()+" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1552 msgid "address prohibits ()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1554 msgid "address prohibits []" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1556 msgid "address prohibits register" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1558 msgid "address prohibits displacement length specifier" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1586 msgid "invalid operand of S^#" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1599 msgid "S^# needs expression" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1606 msgid "S^# may only read-access" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1629 msgid "invalid operand of -()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1635 msgid "-(PC) unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1637 msgid "[]index same as -()register: unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1669 msgid "invalid operand of ()+" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1675 msgid "(PC)+ unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1677 msgid "[]index same as ()+register: unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1700 msgid "# conflicts length" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1702 msgid "# bars register" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1722 msgid "writing or modifying # is unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1748 msgid "length not needed" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1755 msgid "can't []index a register, because it has no address" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1757 msgid "a register has no address" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1766 msgid "PC part of operand unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1922 msgid "odd number of bytes in operand description" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1936 msgid "Bad operand" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1941 msgid "Not enough operands" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2218 msgid "SYMBOL TABLE not implemented" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2222 msgid "TOKEN TRACE not implemented" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2226 #, c-format msgid "Displacement length %s ignored!" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2230 #, c-format msgid "I don't need or use temp. file \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2234 msgid "I don't use an interpass file! -V ignored" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2291 #, c-format msgid "" "VAX options:\n" "-d LENGTH\t\tignored\n" "-J\t\t\tignored\n" "-S\t\t\tignored\n" "-t FILE\t\t\tignored\n" "-T\t\t\tignored\n" "-V\t\t\tignored\n" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2300 #, c-format msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\thash encode names longer than 31 characters\n" "-1\t\t\t`const' handling compatible with gcc 1.x\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-h NUM\t\t\tdon't hash mixed-case names, and adjust case:\n" "\t\t\t0 = upper, 2 = lower, 3 = preserve case\n" "-v\"VERSION\"\t\tcode being assembled was produced by compiler \"VERSION\"\n" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2465 #, c-format msgid "Ignoring statement due to \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2482 #, c-format msgid "Aborting because statement has \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2527 msgid "Can't relocate expression" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2630 msgid "Bignum not permitted in short literal. Immediate mode assumed." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2639 msgid "Can't do flonum short literal: immediate mode used." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2686 #, c-format msgid "A bignum/flonum may not be a displacement: 0x%lx used" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2998 #, c-format msgid "Short literal overflow(%ld.), immediate mode assumed." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3007 #, c-format msgid "Forced short literal to immediate mode. now_seg=%s to_seg=%s" msgstr "" #: config/tc-vax.c:3072 msgid "Length specification ignored. Address mode 9F used" msgstr "" #: config/tc-vax.c:3130 msgid "Invalid operand: immediate value used as base address." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3132 msgid "Invalid operand: immediate value used as address." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3157 #, c-format msgid "Symbol %s used as immediate operand in PIC mode." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3262 #, c-format msgid "VIP_BEGIN error:%s" msgstr "" #: config/tc-xc16x.c:218 #, c-format msgid " XC16X specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:215 msgid " architecture variant invalid" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:372 #, c-format msgid "" "Freescale XGATE co-processor options:\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --mxgate specify the processor variant[default %s]\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:495 msgid "opcode missing or not found on input line" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:500 #, c-format msgid "opcode %s not found in opcode hash table" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:513 msgid "matching operands to opcode " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:551 msgid ": processing macro, real opcode handle not found in hash" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:682 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 9-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:699 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 10-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:726 msgid "Value out of 3-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:733 msgid "Value out of 4-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:740 msgid "Value out of 5-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:877 msgid ":operand has too many bits" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:989 msgid "unknown operand count" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1232 config/tc-xgate.c:1244 msgid ": expected register name r0-r7 " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1280 #, c-format msgid ":operand value(%d) too big for constraint" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1298 msgid "" "you must use a hi/lo directive or 16-bit macro to load a 16-bit value." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1311 msgid ":unknown relocation constraint size" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1318 msgid ": expected register name ccr " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1324 msgid ": expected register name pc " msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:77 #, c-format msgid " XSTORMY16 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:223 #, c-format msgid "unsupported fptr fixup size %d" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:235 #, c-format msgid "unsupported fixup size %d" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:266 msgid "unsupported fptr fixup" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:625 msgid "illegal range of target hardware versions" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:788 msgid "--density option is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:791 msgid "--no-density option is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:809 msgid "--generics is deprecated; use --transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:812 msgid "--no-generics is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:815 msgid "--relax is deprecated; use --transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:818 msgid "--no-relax is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:835 msgid "--absolute-literals option not supported in this Xtensa configuration" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:908 msgid "prefer-l32r conflicts with prefer-const16" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:914 msgid "prefer-const16 conflicts with prefer-l32r" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:922 config/tc-xtensa.c:931 config/tc-xtensa.c:935 msgid "invalid target hardware version" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1129 msgid "unmatched end directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1158 msgid ".begin directive with no matching .end directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1199 msgid "[no-]generics is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1204 msgid "[no-]relax is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1217 #, c-format msgid "directive %s cannot be negated" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1223 msgid "unknown directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1244 config/tc-xtensa.c:1340 config/tc-xtensa.c:1585 #: config/tc-xtensa.c:5797 msgid "directives are not valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1256 msgid ".begin literal is deprecated; use .literal instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1270 msgid "cannot set literal_prefix inside literal fragment" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1303 msgid ".begin [no-]density is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1310 config/tc-xtensa.c:1360 msgid "Xtensa absolute literals option not supported; ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1353 msgid ".end [no-]density is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1378 #, c-format msgid "does not match begin %s%s at %s:%d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1433 msgid ".literal_position inside literal directive; ignoring" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1453 msgid ".literal not allowed inside .begin literal region" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1492 msgid "expected comma or colon after symbol name; rest of line ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1554 msgid "fall through frequency must be greater than 0" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1562 msgid "branch target frequency must be greater than 0" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1610 #, c-format msgid "opcode-specific %s relocation used outside an instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1618 #, c-format msgid "invalid use of %s relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1814 config/tc-xtensa.c:1831 #, c-format msgid "bad register name: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1820 #, c-format msgid "bad register number: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1884 msgid "pcrel relocation not allowed in an instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1901 msgid "register number out of range" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1985 msgid "extra comma" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1987 msgid "extra colon" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1989 msgid "missing argument" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1991 msgid "missing comma or colon" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2048 msgid "incorrect register number, ignoring" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2129 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2223 #, c-format msgid "not enough operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2230 #, c-format msgid "too many operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2281 #, c-format msgid "invalid register '%s' for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2288 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2356 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2747 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has out of range value '%u'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2753 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has invalid value '%u'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2800 #, c-format msgid "internal error: unknown option name '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3909 msgid "can't handle generation of literal/labels yet" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3913 msgid "can't handle undefined OP TYPE" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3974 #, c-format msgid "found %d operands for '%s': Expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3981 #, c-format msgid "found too many (%d) operands for '%s': Expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4002 msgid "immediate operands sum to greater than 32" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4254 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %i of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4264 #, c-format msgid "invalid expression for operand %i of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4274 #, c-format msgid "invalid relocation in instruction slot %i" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4281 #, c-format msgid "undefined symbol for opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4767 msgid "opcode 'NOP.N' unavailable in this configuration" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4827 msgid "get_expanded_loop_offset: invalid opcode" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4960 #, c-format msgid "assembly state not set for first frag in section %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5013 #, c-format msgid "unaligned branch target: %d bytes at 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5057 #, c-format msgid "unaligned loop: %d bytes at 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5082 msgid "unexpected fix" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5093 config/tc-xtensa.c:5097 msgid "undecodable fix" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5235 msgid "labels are not valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5255 msgid "invalid last instruction for a zero-overhead loop" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5322 msgid "extra opening brace" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5332 msgid "extra closing brace" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5359 msgid "missing closing brace" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5459 config/tc-xtensa.c:5488 #, c-format msgid "wrong number of operands for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5475 #, c-format msgid "bad relocation expression for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5510 #, c-format msgid "unknown opcode or format name '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5516 msgid "format names only valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5521 #, c-format msgid "multiple formats specified for one bundle; using '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5571 msgid "entry instruction with stack decrement < 16" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5625 msgid "unaligned entry instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5690 msgid "bad instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5693 msgid "invalid relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5704 #, c-format msgid "invalid relocation for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5716 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %d of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5982 #, c-format msgid "unhandled local relocation fix %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6033 #, c-format msgid "internal error; cannot generate `%s' relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6252 msgid "The option \"--no-allow-flix\" prohibits multi-slot flix." msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6261 msgid "couldn't find a valid instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6262 #, c-format msgid " ops were: " msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6264 #, c-format msgid " %s;" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6275 #, c-format msgid "format '%s' allows %d slots, but there are %d opcodes" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6286 config/tc-xtensa.c:6384 msgid "illegal resource usage in bundle" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6473 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same register" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6478 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same state" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6483 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same port" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6488 #, c-format msgid "" "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) both have volatile port accesses" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6504 msgid "multiple branches or jumps in the same bundle" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6956 msgid "cannot assemble into a literal fragment" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6958 msgid "..." msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7749 msgid "" "instruction sequence (write a0, branch, retw) may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7861 msgid "branching or jumping to a loop end may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7943 msgid "loop end too close to another loop end may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7952 #, c-format msgid "fr_var %lu < length %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8109 msgid "" "loop containing less than three instructions may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8181 msgid "undecodable instruction in instruction frag" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8291 msgid "invalid empty loop" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8296 msgid "loop target does not follow loop instruction in section" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9040 msgid "bad relaxation state" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9098 #, c-format msgid "fr_var (%ld) < length (%d)" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9834 msgid "jump target out of range; no usable trampoline found" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9958 msgid "invalid relaxation fragment result" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10040 msgid "unable to widen instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10179 msgid "multiple literals in expansion" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10183 msgid "no registered fragment for literal" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10185 msgid "number of literal tokens != 1" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10314 config/tc-xtensa.c:10320 #, c-format msgid "unresolved loop target symbol: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10426 #, c-format msgid "invalid expression evaluation type %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10443 msgid "loop too long for LOOP instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10712 #, c-format msgid "fixes not all moved from %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10843 msgid "" "literal pool location required for text-section-literals; specify with " ".literal_position" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11685 msgid "too many operands in instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11895 msgid "invalid symbolic operand" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11956 msgid "operand number mismatch" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11960 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\" in the given format \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11985 #, c-format msgid "xtensa-isa failure: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12062 msgid "invalid opcode" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12068 msgid "too few operands" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12118 msgid "multiple writes to the same register" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12232 config/tc-xtensa.c:12238 msgid "out of memory" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12327 msgid "TLS relocation not allowed in FLIX bundle" msgstr "" #. Instructions that generate TLS relocations should always be #. relaxed in the front-end. If "record_fixup" is set, then this #. function is being called during back-end relaxation, so flag #. the unexpected behavior as an error. #: config/tc-xtensa.c:12333 msgid "unexpected TLS relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12377 msgid "symbolic operand not allowed" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12414 msgid "cannot decode instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12558 msgid "ignoring extra '-rename-section' delimiter ':'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12563 #, c-format msgid "ignoring invalid '-rename-section' specification: '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12574 #, c-format msgid "section %s renamed multiple times" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12576 #, c-format msgid "multiple sections remapped to output section %s" msgstr "" #: config/tc-z80.c:325 msgid "-- unterminated string" msgstr "" #: config/tc-z80.c:390 msgid "floating point numbers are not implemented" msgstr "" #: config/tc-z80.c:515 config/tc-z80.c:521 msgid "mismatched parentheses" msgstr "" #: config/tc-z80.c:558 msgid "bad expression syntax" msgstr "" #: config/tc-z80.c:716 msgid "cannot make a relative jump to an absolute location" msgstr "" #: config/tc-z80.c:728 config/tc-z80.c:1994 msgid "overflow" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1099 config/tc-z80.c:1142 config/tc-z80.c:1186 #: config/tc-z80.c:1254 config/tc-z80.c:1306 config/tc-z80.c:1360 #: config/tc-z80.c:1629 msgid "bad instruction syntax" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1232 msgid "condition code invalid for jr" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1738 msgid "parentheses ignored" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1943 read.c:3670 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1969 config/tc-z8k.c:1459 config/tc-z8k.c:1522 msgid "relative jump out of range" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1986 msgid "index offset out of range" msgstr "" #: config/tc-z80.c:2028 config/tc-z8k.c:1530 #, c-format msgid "md_apply_fix: unknown r_type 0x%x\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:281 #, c-format msgid "register rr%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:283 #, c-format msgid "register rr%d does not exist" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:295 #, c-format msgid "register rh%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:307 #, c-format msgid "register rl%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:320 #, c-format msgid "register rq%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:322 #, c-format msgid "register rq%d does not exist" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:334 #, c-format msgid "register r%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:375 #, c-format msgid "expected %c" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:390 #, c-format msgid "register is wrong size for a word %s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:404 #, c-format msgid "register is wrong size for address %s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:538 #, c-format msgid "unknown interrupt %s" msgstr "" #. No interrupt type specified, opcode won't do anything. #: config/tc-z8k.c:561 msgid "opcode has no effect" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:672 msgid "Missing ) in ra(rb)" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:752 config/tc-z8k.c:791 #, c-format msgid "invalid condition code '%s'" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:764 #, c-format msgid "invalid flag '%s'" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:918 config/tc-z8k.c:924 msgid "invalid indirect register size" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:941 config/tc-z8k.c:1089 config/tc-z8k.c:1094 msgid "invalid control register name" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1078 msgid "immediate must be 1 or 2" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1081 msgid "immediate 1 or 2 expected" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1112 msgid "can't use R0 here" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1270 msgid "Can't find opcode to match operands" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1317 #, c-format msgid "invalid architecture -z%s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1336 #, c-format msgid "" " Z8K options:\n" " -z8001 generate segmented code\n" " -z8002 generate unsegmented code\n" " -linkrelax create linker relaxable code\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1348 #, c-format msgid "call to md_convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1455 config/tc-z8k.c:1495 config/tc-z8k.c:1518 msgid "cannot branch to odd address" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1477 msgid "relative address out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1498 msgid "relative call out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1542 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1555 #, c-format msgid "invalid configuration option '%s' in transition rule '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1680 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1690 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in %s" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1697 #, c-format msgid "opcode '%s': precondition only contains constants in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1744 msgid "expected one operand for generated literal" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1751 msgid "expected 0 operands for generated label" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1764 #, c-format msgid "invalid opcode '%s' in transition rule '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1772 #, c-format msgid "opcode '%s': replacement does not have %d ops" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1786 #, c-format msgid "opcode '%s': cannot find literal definition" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1802 config/xtensa-relax.c:1832 #, c-format msgid "opcode %s: unidentified operand '%s' in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1827 #, c-format msgid "unknown user-defined function %s" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1838 #, c-format msgid "opcode %s: could not parse operand '%s' in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1879 #, c-format msgid "could not parse INSN_PATTERN '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1883 #, c-format msgid "could not parse INSN_REPL '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1894 #, c-format msgid "could not build transition for %s => %s" msgstr "" #: depend.c:194 #, c-format msgid "can't open `%s' for writing" msgstr "" #: depend.c:206 #, c-format msgid "can't close `%s'" msgstr "" #: dw2gencfi.c:198 read.c:2386 #, c-format msgid "bfd_set_section_flags: %s" msgstr "" #: dw2gencfi.c:456 #, c-format msgid "register save offset not a multiple of %u" msgstr "" #: dw2gencfi.c:539 msgid "CFI state restore without previous remember" msgstr "" #: dw2gencfi.c:588 msgid "missing separator" msgstr "" #: dw2gencfi.c:638 msgid "bad register expression" msgstr "" #: dw2gencfi.c:659 dw2gencfi.c:782 dw2gencfi.c:820 dw2gencfi.c:890 #: dw2gencfi.c:962 msgid "CFI instruction used without previous .cfi_startproc" msgstr "" #: dw2gencfi.c:844 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_personality" msgstr "" #: dw2gencfi.c:851 msgid ".cfi_personality requires encoding and symbol arguments" msgstr "" #: dw2gencfi.c:874 msgid "wrong second argument to .cfi_personality" msgstr "" #: dw2gencfi.c:914 dw2gencfi.c:990 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_lsda" msgstr "" #: dw2gencfi.c:921 msgid ".cfi_lsda requires encoding and symbol arguments" msgstr "" #: dw2gencfi.c:946 msgid "wrong second argument to .cfi_lsda" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1011 msgid "wrong third argument to .cfi_val_encoded_addr" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1082 msgid "previous CFI entry not closed (missing .cfi_endproc)" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1122 msgid ".cfi_endproc without corresponding .cfi_startproc" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1919 dw2gencfi.c:1982 msgid "open CFI at the end of file; missing .cfi_endproc directive" msgstr "" #: dw2gencfi.c:2008 msgid "CFI is not supported for this target" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:592 dwarf2dbg.c:627 msgid "file number less than one" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:602 #, c-format msgid "file number %ld already allocated" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:632 dwarf2dbg.c:1434 #, c-format msgid "unassigned file number %ld" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:701 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:713 msgid "isa number less than zero" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:725 msgid "discriminator less than zero" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:731 #, c-format msgid "unknown .loc sub-directive `%s'" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:1497 msgid "internal error: unknown dwarf2 format" msgstr "" #: ecoff.c:1559 #, c-format msgid "string too big (%lu bytes)" msgstr "" #: ecoff.c:1585 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into string hash table: %s" msgstr "" #: ecoff.c:1616 ecoff.c:1809 ecoff.c:1832 ecoff.c:1863 ecoff.c:2016 #: ecoff.c:2127 msgid "no current file pointer" msgstr "" #: ecoff.c:1703 msgid "too many st_End's" msgstr "" #: ecoff.c:2041 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into tag hash table: %s" msgstr "" #: ecoff.c:2202 msgid "fake .file after real one" msgstr "" #: ecoff.c:2292 msgid "filename goes over one page boundary" msgstr "" #: ecoff.c:2425 msgid ".begin directive without a preceding .file directive" msgstr "" #: ecoff.c:2432 msgid ".begin directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: ecoff.c:2463 msgid ".bend directive without a preceding .file directive" msgstr "" #: ecoff.c:2470 msgid ".bend directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: ecoff.c:2483 msgid ".bend directive names unknown symbol" msgstr "" #: ecoff.c:2526 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2528 msgid "empty symbol name in .def; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2565 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2580 msgid "badly formed .dim directive" msgstr "" #: ecoff.c:2593 msgid "too many .dim entries" msgstr "" #: ecoff.c:2613 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2638 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2653 msgid "badly formed .size directive" msgstr "" #: ecoff.c:2666 msgid "too many .size entries" msgstr "" #: ecoff.c:2688 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #. FIXME: We could handle this by setting the continued bit. #. There would still be a limit: the .type argument can not #. be infinite. #: ecoff.c:2706 #, c-format msgid "the type of %s is too complex; it will be simplified" msgstr "" #: ecoff.c:2717 msgid "Unrecognized .type argument" msgstr "" #: ecoff.c:2755 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2780 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2788 msgid ".val expression is too complex" msgstr "" #: ecoff.c:2818 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2844 ecoff.c:2925 msgid "bad COFF debugging information" msgstr "" #: ecoff.c:2893 #, c-format msgid "no tag specified for %s" msgstr "" #: ecoff.c:2995 msgid ".end directive without a preceding .file directive" msgstr "" #: ecoff.c:3024 msgid ".end directive names unknown symbol" msgstr "" #: ecoff.c:3051 msgid "second .ent directive found before .end directive" msgstr "" #: ecoff.c:3123 msgid "no way to handle .file within .ent/.end section" msgstr "" #: ecoff.c:3240 msgid ".loc before .file" msgstr "" #: ecoff.c:3443 #, c-format msgid ".stab%c is not supported" msgstr "" #: ecoff.c:3453 #, c-format msgid ".stab%c: ignoring non-zero other field" msgstr "" #: ecoff.c:3487 #, c-format msgid "" "line number (%d) for .stab%c directive cannot fit in index field (20 bits)" msgstr "" #: ecoff.c:3523 #, c-format msgid "illegal .stab%c directive, bad character" msgstr "" #: ecoff.c:3982 ecoff.c:4171 ecoff.c:4196 msgid ".begin/.bend in different segments" msgstr "" #: ecoff.c:4692 msgid "missing .end or .bend at end of file" msgstr "" #: ecoff.c:5177 msgid "GP prologue size exceeds field size, using 0 instead" msgstr "" #: expr.c:84 read.c:3735 msgid "bignum invalid" msgstr "" #: expr.c:86 read.c:3737 read.c:4235 read.c:5140 msgid "floating point number invalid" msgstr "" #: expr.c:209 msgid "bad floating-point constant: exponent overflow" msgstr "" #: expr.c:213 #, c-format msgid "bad floating-point constant: unknown error code=%d" msgstr "" #: expr.c:392 msgid "" "a bignum with underscores may not have more than 8 hex digits in any word" msgstr "" #: expr.c:415 msgid "a bignum with underscores must have exactly 4 words" msgstr "" #. Either not seen or not defined. #. @@ Should print out the original string instead of #. the parsed number. #: expr.c:538 #, c-format msgid "backward ref to unknown label \"%d:\"" msgstr "" #: expr.c:656 msgid "character constant too large" msgstr "" #: expr.c:903 #, c-format msgid "expr.c(operand): bad atof_generic return val %d" msgstr "" #: expr.c:966 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "" #: expr.c:977 read.c:4622 msgid "EBCDIC constants are not supported" msgstr "" #: expr.c:1103 #, c-format msgid "Unary operator %c ignored because bad operand follows" msgstr "" #: expr.c:1149 expr.c:1174 msgid "syntax error in .startof. or .sizeof." msgstr "" #: expr.c:1255 expr.c:1616 #, c-format msgid "invalid use of operator \"%s\"" msgstr "" #: expr.c:1800 msgid "missing operand; zero assumed" msgstr "" #: expr.c:1839 msgid "left operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1841 msgid "left operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1850 msgid "right operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1852 msgid "right operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1923 symbols.c:1386 msgid "division by zero" msgstr "" #: expr.c:1929 msgid "shift count" msgstr "" #: expr.c:2050 msgid "operation combines symbols in different segments" msgstr "" #: frags.c:60 msgid "attempt to allocate data in absolute section" msgstr "" #: frags.c:66 msgid "attempt to allocate data in common section" msgstr "" #: frags.c:115 #, c-format msgid "can't extend frag %lu chars" msgstr "" #. For error messages. #. Detect if we are reading from stdin by examining the file #. name returned by as_where(). #. #. [FIXME: We rely upon the name in the strcmp below being the #. same as the one used by input_scrub_new_file(), if that is #. not true, then this code will fail]. #. #. If we are reading from stdin, then we need to save each input #. line here (assuming of course that we actually have a line of #. input to read), so that it can be displayed in the listing #. that is produced at the end of the assembly. #: input-file.c:134 input-scrub.c:241 listing.c:349 msgid "{standard input}" msgstr "" #: input-file.c:139 #, c-format msgid "can't open %s for reading: %s" msgstr "" #: input-file.c:148 input-file.c:222 #, c-format msgid "can't read from %s: %s" msgstr "" #: input-file.c:250 listing.c:1446 output-file.c:71 #, c-format msgid "can't close %s: %s" msgstr "" #: input-scrub.c:268 msgid "macros nested too deeply" msgstr "" #: input-scrub.c:379 input-scrub.c:403 msgid "partial line at end of file ignored" msgstr "" #: itbl-ops.c:331 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for new instructions\n" msgstr "" #: listing.c:255 messages.c:154 messages.c:156 messages.c:159 msgid "Warning: " msgstr "" #: listing.c:261 messages.c:219 messages.c:221 messages.c:224 msgid "Error: " msgstr "" #: listing.c:625 #, c-format msgid "unable to rebuffer file: %s\n" msgstr "" #: listing.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" " time stamp \t: %s\n" "\n" msgstr "" #: listing.c:1342 #, c-format msgid "%s " msgstr "" #: listing.c:1347 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s " msgstr "" #: listing.c:1357 msgid "" "\n" " options passed\t: " msgstr "" #: listing.c:1396 #, c-format msgid "" " GNU assembler version %s (%s)\n" "\t using BFD version %s." msgstr "" #: listing.c:1399 #, c-format msgid "" "\n" " input file \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" " output file \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" " target \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1425 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "" #: listing.c:1510 msgid "strange paper height, set to no form" msgstr "" #: listing.c:1574 msgid "new line in title" msgstr "" #. Turns the next expression into a string. #: macro.c:382 #, no-c-format msgid "% operator needs absolute expression" msgstr "" #: macro.c:536 #, c-format msgid "Missing parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:546 #, c-format msgid "`%s' is not a valid parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:563 #, c-format msgid "Pointless default value for required parameter `%s' in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:575 #, c-format msgid "A parameter named `%s' already exists for macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:612 #, c-format msgid "Reserved word `%s' used as parameter in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:670 #, c-format msgid "unexpected end of file in macro `%s' definition" msgstr "" #: macro.c:682 #, c-format msgid "missing `)' after formals in macro definition `%s'" msgstr "" #: macro.c:697 msgid "Missing macro name" msgstr "" #: macro.c:706 #, c-format msgid "Bad parameter list for macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:712 #, c-format msgid "Macro `%s' was already defined" msgstr "" #: macro.c:837 macro.c:839 msgid "missing `)'" msgstr "" #: macro.c:936 #, c-format msgid "`%s' was already used as parameter (or another local) name" msgstr "" #: macro.c:1094 msgid "confusion in formal parameters" msgstr "" #: macro.c:1102 #, c-format msgid "Parameter named `%s' does not exist for macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:1113 #, c-format msgid "Value for parameter `%s' of macro `%s' was already specified" msgstr "" #: macro.c:1127 msgid "can't mix positional and keyword arguments" msgstr "" #: macro.c:1138 msgid "too many positional arguments" msgstr "" #: macro.c:1186 #, c-format msgid "Missing value for required parameter `%s' of macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:1305 #, c-format msgid "Attempt to purge non-existant macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:1324 msgid "unexpected end of file in irp or irpc" msgstr "" #: macro.c:1332 msgid "missing model parameter" msgstr "" #: messages.c:80 #, c-format msgid "Assembler messages:\n" msgstr "" #: messages.c:278 #, c-format msgid "Fatal error: " msgstr "" #: messages.c:296 #, c-format msgid "Internal error!\n" msgstr "" #: messages.c:298 #, c-format msgid "Assertion failure in %s at %s line %d.\n" msgstr "" #: messages.c:301 #, c-format msgid "Assertion failure at %s line %d.\n" msgstr "" #: messages.c:302 messages.c:319 #, c-format msgid "Please report this bug.\n" msgstr "" #: messages.c:314 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: messages.c:317 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "" #: messages.c:366 #, c-format msgid "%s out of domain (%d is not a multiple of %d)" msgstr "" #: messages.c:384 #, c-format msgid "%s out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: messages.c:407 #, c-format msgid "%s out of range (0x%s is not between 0x%s and 0x%s)" msgstr "" #: output-file.c:34 #, c-format msgid "can't open a bfd on stdout %s" msgstr "" #: output-file.c:41 #, c-format msgid "selected target format '%s' unknown" msgstr "" #: output-file.c:43 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "" #: read.c:519 #, c-format msgid "error constructing %s pseudo-op table: %s" msgstr "" #: read.c:700 msgid "cannot change section or subsection inside .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:716 #, c-format msgid "" ".bundle_lock sequence at %u bytes but .bundle_align_mode limit is %u bytes" msgstr "" #: read.c:725 #, c-format msgid "" "single instruction is %u bytes long but .bundle_align_mode limit is %u" msgstr "" #: read.c:1055 #, c-format msgid "unknown pseudo-op: `%s'" msgstr "" #: read.c:1142 #, c-format msgid "label \"%d$\" redefined" msgstr "" #: read.c:1289 msgid ".bundle_lock with no matching .bundle_unlock" msgstr "" #: read.c:1386 msgid ".abort detected. Abandoning ship." msgstr "" #: read.c:1404 read.c:2755 msgid "ignoring fill value in absolute section" msgstr "" #: read.c:1495 #, c-format msgid "alignment too large: %u assumed" msgstr "" #: read.c:1527 msgid "expected fill pattern missing" msgstr "" #: read.c:1644 msgid "symbol name not recognised in the current locale" msgstr "" #. Some of the back ends can't deal with non-positive line numbers. #. Besides, it's silly. GCC however will generate a line number of #. zero when it is pre-processing builtins for assembler-with-cpp files: #. #. # 0 "<built-in>" #. #. We do not want to barf on this, especially since such files are used #. in the GCC and GDB testsuites. So we check for negative line numbers #. rather than non-positive line numbers. #: read.c:1987 #, c-format msgid "line numbers must be positive; line number %d rejected" msgstr "" #: read.c:2024 #, c-format msgid "incompatible flag %i in line directive" msgstr "" #: read.c:2036 #, c-format msgid "unsupported flag %i in line directive" msgstr "" #: read.c:2075 msgid "start address not supported" msgstr "" #: read.c:2084 msgid ".err encountered" msgstr "" #: read.c:2100 msgid ".error directive invoked in source file" msgstr "" #: read.c:2101 msgid ".warning directive invoked in source file" msgstr "" #: read.c:2107 #, c-format msgid "%s argument must be a string" msgstr "" #: read.c:2139 read.c:2141 #, c-format msgid ".fail %ld encountered" msgstr "" #: read.c:2181 #, c-format msgid ".fill size clamped to %d" msgstr "" #: read.c:2186 msgid "size negative; .fill ignored" msgstr "" #: read.c:2192 msgid "repeat < 0; .fill ignored" msgstr "" #: read.c:2352 #, c-format msgid "unrecognized .linkonce type `%s'" msgstr "" #: read.c:2364 msgid ".linkonce is not supported for this object file format" msgstr "" #: read.c:2459 msgid "expected alignment after size" msgstr "" #: read.c:2677 #, c-format msgid "attempt to redefine pseudo-op `%s' ignored" msgstr "" #: read.c:2696 msgid "ignoring macro exit outside a macro definition." msgstr "" #: read.c:2750 #, c-format msgid "invalid segment \"%s\"" msgstr "" #: read.c:2758 msgid "only constant offsets supported in absolute section" msgstr "" #: read.c:2797 msgid "MRI style ORG pseudo-op not supported" msgstr "" #: read.c:2950 #, c-format msgid "unrecognized section type `%s'" msgstr "" #: read.c:2964 msgid "absolute sections are not supported" msgstr "" #: read.c:2979 #, c-format msgid "unrecognized section command `%s'" msgstr "" #: read.c:3043 #, c-format msgid ".end%c encountered without preceding %s" msgstr "" #: read.c:3073 read.c:3103 #, c-format msgid "%s without %s" msgstr "" #: read.c:3334 msgid "unsupported variable size or fill value" msgstr "" #: read.c:3362 msgid ".space repeat count is zero, ignored" msgstr "" #: read.c:3364 msgid ".space repeat count is negative, ignored" msgstr "" #: read.c:3393 msgid "space allocation too complex in absolute section" msgstr "" #: read.c:3399 msgid "space allocation too complex in common section" msgstr "" #: read.c:3490 read.c:4868 #, c-format msgid "bad floating literal: %s" msgstr "" #: read.c:3623 #, c-format msgid "%s: would close weakref loop: %s" msgstr "" #: read.c:3673 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character valued 0x%x" msgstr "" #: read.c:3801 #, c-format msgid "`%s' can't be equated to common symbol '%s'" msgstr "" #: read.c:3937 msgid "unexpected `\"' in expression" msgstr "" #: read.c:3949 msgid "rva without symbol" msgstr "" #: read.c:4009 msgid "missing or bad offset expression" msgstr "" #: read.c:4030 msgid "missing reloc type" msgstr "" #: read.c:4042 msgid "unrecognized reloc type" msgstr "" #: read.c:4058 msgid "bad reloc expression" msgstr "" #: read.c:4191 msgid "attempt to store value in absolute section" msgstr "" #: read.c:4229 read.c:5134 msgid "zero assumed for missing expression" msgstr "" #: read.c:4327 #, c-format msgid "value 0x%llx truncated to 0x%llx" msgstr "" #: read.c:4330 msgid "value 0x%I64x truncated to 0x%I64x" msgstr "" #: read.c:4334 #, c-format msgid "value 0x%lx truncated to 0x%lx" msgstr "" #: read.c:4361 #, c-format msgid "bignum truncated to %d bytes" msgstr "" #: read.c:4437 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %u bytes\n" msgstr "" #: read.c:4695 read.c:4890 msgid "unresolvable or nonpositive repeat count; using 1" msgstr "" #: read.c:4744 #, c-format msgid "unknown floating type type '%c'" msgstr "" #: read.c:4766 msgid "floating point constant too large" msgstr "" #: read.c:5302 msgid "strings must be placed into a section" msgstr "" #: read.c:5350 msgid "expected <nn>" msgstr "" #. To be compatible with BSD 4.2 as: give the luser a linefeed!! #: read.c:5383 read.c:5469 msgid "unterminated string; newline inserted" msgstr "" #: read.c:5477 msgid "bad escaped character in string" msgstr "" #: read.c:5502 msgid "expected address expression" msgstr "" #: read.c:5521 #, c-format msgid "symbol \"%s\" undefined; zero assumed" msgstr "" #: read.c:5524 msgid "some symbol undefined; zero assumed" msgstr "" #: read.c:5559 msgid "this string may not contain '\\0'" msgstr "" #: read.c:5595 msgid "missing string" msgstr "" #: read.c:5686 #, c-format msgid ".incbin count zero, ignoring `%s'" msgstr "" #: read.c:5712 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "" #: read.c:5726 #, c-format msgid "seek to end of .incbin file failed `%s'" msgstr "" #: read.c:5737 #, c-format msgid "skip (%ld) or count (%ld) invalid for file size (%ld)" msgstr "" #: read.c:5744 #, c-format msgid "could not skip to %ld in file `%s'" msgstr "" #: read.c:5753 #, c-format msgid "truncated file `%s', %ld of %ld bytes read" msgstr "" #: read.c:5912 msgid "missing .func" msgstr "" #: read.c:5929 msgid ".endfunc missing for previous .func" msgstr "" #: read.c:5990 #, c-format msgid ".bundle_align_mode alignment too large (maximum %u)" msgstr "" #: read.c:5995 msgid "cannot change .bundle_align_mode inside .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:6009 msgid ".bundle_lock is meaningless without .bundle_align_mode" msgstr "" #: read.c:6030 msgid ".bundle_unlock without preceding .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:6043 #, c-format msgid ".bundle_lock sequence is %u bytes, but bundle size only %u" msgstr "" #: read.c:6141 #, c-format msgid "missing closing `%c'" msgstr "" #: read.c:6143 msgid "stray `\\'" msgstr "" #: remap.c:53 #, c-format msgid "invalid argument '%s' to -fdebug-prefix-map" msgstr "" #: stabs.c:214 stabs.c:222 stabs.c:230 stabs.c:249 #, c-format msgid ".stab%c: missing comma" msgstr "" #. This could happen for example with a source file with a huge #. number of lines. The only cure is to use a different debug #. format, probably DWARF. #: stabs.c:242 #, c-format msgid ".stab%c: description field '%x' too big, try a different debug format" msgstr "" #: stabs.c:423 msgid "comma missing in .xstabs" msgstr "" #: symbols.c:286 #, c-format msgid "cannot define symbol `%s' in absolute section" msgstr "" #: symbols.c:420 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined as \"%s\"/%s%ld" msgstr "" #: symbols.c:495 symbols.c:502 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into symbol table failed: %s" msgstr "" #: symbols.c:1015 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1019 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1027 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s' when setting `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1030 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s' when setting `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1079 #, c-format msgid "symbol definition loop encountered at `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1106 #, c-format msgid "cannot convert expression symbol %s to complex relocation" msgstr "" #: symbols.c:1388 #, c-format msgid "division by zero when setting `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1469 write.c:2126 #, c-format msgid "can't resolve value for symbol `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1916 #, c-format msgid "\"%d\" (instance number %d of a %s label)" msgstr "" #: symbols.c:1945 #, c-format msgid "attempt to get value of unresolved symbol `%s'" msgstr "" #: symbols.c:2231 msgid "section symbols are already global" msgstr "" #: symbols.c:2344 #, c-format msgid "Accessing function `%s' as thread-local object" msgstr "" #: symbols.c:2348 #, c-format msgid "Accessing `%s' as thread-local object" msgstr "" #: write.c:166 #, c-format msgid "field fx_size too small to hold %d" msgstr "" #: write.c:452 #, c-format msgid "attempt to .org/.space backwards? (%ld)" msgstr "" #: write.c:689 msgid "invalid offset expression" msgstr "" #: write.c:711 msgid "invalid reloc expression" msgstr "" #: write.c:1096 #, c-format msgid "value of %s too large for field of %d bytes at %s" msgstr "" #: write.c:1108 #, c-format msgid "signed .word overflow; switch may be too large; %ld at 0x%lx" msgstr "" #: write.c:1149 msgid "redefined symbol cannot be used on reloc" msgstr "" #: write.c:1162 msgid "relocation out of range" msgstr "" #: write.c:1165 #, c-format msgid "%s:%u: bad return from bfd_install_relocation: %x" msgstr "" #: write.c:1188 msgid "reloc not within (fixed part of) section" msgstr "" #: write.c:1258 msgid "internal error: fixup not contained within frag" msgstr "" #: write.c:1376 write.c:1506 msgid "can't extend frag" msgstr "" #: write.c:1430 #, c-format msgid "can't extend frag %u chars" msgstr "" #: write.c:1568 write.c:1589 #, c-format msgid "can't write %s: %s" msgstr "" #: write.c:1619 #, c-format msgid "cannot write to output file '%s': %s" msgstr "" #: write.c:2041 #, c-format msgid "%s: global symbols not supported in common sections" msgstr "" #: write.c:2055 #, c-format msgid "local label `%s' is not defined" msgstr "" #: write.c:2077 #, c-format msgid "Local symbol `%s' can't be equated to common symbol `%s'" msgstr "" #: write.c:2084 #, c-format msgid "can't make global register symbol `%s'" msgstr "" #: write.c:2377 #, c-format msgid "alignment padding (%lu bytes) not a multiple of %ld" msgstr "" #: write.c:2539 #, c-format msgid ".word %s-%s+%s didn't fit" msgstr "" #: write.c:2633 msgid "padding added" msgstr "" #: write.c:2683 msgid "attempt to move .org backwards" msgstr "" #: write.c:2707 msgid ".space specifies non-absolute value" msgstr "" #: write.c:2722 msgid ".space or .fill with negative value, ignored" msgstr "" #: write.c:2793 #, c-format msgid "" "Infinite loop encountered whilst attempting to compute the addresses of " "symbols in section %s" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/pppconfig.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000106044�12704126605�017452� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese Translation Project <traduz@debianpt.org> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.3.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-01 17:41+0000\n" "Last-Translator: António Miranda <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #. Arbitrary upper limits on option and chat files. #. If they are bigger than this something is wrong. #: pppconfig:69 msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\"" msgstr "\"Utilitário GNU/Linux de configuração do PPP\"" #: pppconfig:128 msgid "No UI\n" msgstr "UI inexistente\n" #: pppconfig:131 msgid "You must be root to run this program.\n" msgstr "Tem de ser root para correr este programa.\n" #: pppconfig:132 pppconfig:133 #, perl-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s não existe.\n" #. Parent #: pppconfig:161 msgid "Can't close WTR in parent: " msgstr "Não é possivel fechar o WTR no processo pai: " #: pppconfig:167 msgid "Can't close RDR in parent: " msgstr "Não é possivel fechar o RDR no processo pai: " #. Child or failed fork() #: pppconfig:171 msgid "cannot fork: " msgstr "não é possivel fazer fork: " #: pppconfig:172 msgid "Can't close RDR in child: " msgstr "Não é possivel fechar o RDR no processo filho: " #: pppconfig:173 msgid "Can't redirect stderr: " msgstr "Não é possivel redireccionar o stderr: " #: pppconfig:174 msgid "Exec failed: " msgstr "O Exec falhou: " #: pppconfig:178 msgid "Internal error: " msgstr "Erro interno: " #: pppconfig:255 msgid "Create a connection" msgstr "Criar uma ligação" #: pppconfig:259 #, perl-format msgid "Change the connection named %s" msgstr "Alterar a ligação chamada %s" #: pppconfig:262 #, perl-format msgid "Create a connection named %s" msgstr "Criar uma ligação chamada %s" #. This section sets up the main menu. #: pppconfig:270 msgid "" "This is the PPP configuration utility. It does not connect to your isp: " "just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon. It " "will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave " "you. If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need. If you must use a " "chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username " "and password. If you do not know what your ISP uses, try PAP. Use the up " "and down arrow keys to move around the menus. Hit ENTER to select an item. " "Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back. To move " "on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous " "menu go to <CANCEL> and hit enter." msgstr "" "Este é o assistente de configuração do PPP. Não o vai ligar ao isp: apenas " "configura o ppp para que o possa fazer com uma ferramenta tipo pon. Irá " "perguntar-lhe pelo seu nome de utilizador, palavra chave, e número de " "telefone que o ISP lhe forneceu. Se o seu ISP usa PAP ou CHAP, é tudo o que " "necessita. Se tem de usar um script de conversação, terá de saber como o " "ISP pede pelo seu nome de utilizador e palavra chave. Se não sabe o que o " "ISP usa, experimente PAP. Use as teclas de movimento cima e baixo para " "mover através dos menus. Pressione ENTER para seleccionar um item. Use a " "tecla TAB para mover do menu para <OK> para <CANCEL> e para trás. Para " "seguir para o próximo menu vá até <OK> e pressione ENTER. Para voltar ao " "menu principal vá até <CANCEL> e pressione enter." #: pppconfig:271 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: pppconfig:273 msgid "Change a connection" msgstr "Alterar uma ligação" #: pppconfig:274 msgid "Delete a connection" msgstr "Eliminar uma ligação" #: pppconfig:275 msgid "Finish and save files" msgstr "Terminar e guardar os ficheiros" #: pppconfig:283 #, perl-format msgid "" "Please select the authentication method for this connection. PAP is the " "method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or " "Win95 dial up client, try PAP. The method is now set to %s." msgstr "" "Por favor seleccione o método de autenticação para esta ligação. O PAP é o " "método mais frequentemente usado no Windows 95, por isso se o ISP suporta NT " "ou o cliente Win95 de ligação telefónica, experimente o PAP. O método está " "definido para %s." #: pppconfig:284 #, perl-format msgid " Authentication Method for %s" msgstr " Método de Autenticação para %s" #: pppconfig:285 msgid "Peer Authentication Protocol" msgstr "Protocolo de Autenticação do Utilizador (PAP)" #: pppconfig:286 msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication" msgstr "Use \"chat\" sistema de autenticação com nome-utilizador:/senha:" #: pppconfig:287 msgid "Crypto Handshake Auth Protocol" msgstr "Protocolo encriptado de troca de autenticação (CHAP)" #: pppconfig:309 msgid "" "Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back " "to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files." msgstr "" "Por favor seleccione a propriedade que deseja modificar, seleccione " "\"Cancelar\" para voltar atrás e recomeçar, ou seleccione \"Terminado\" para " "guardar os ficheiros alterados." #: pppconfig:310 #, perl-format msgid "\"Properties of %s\"" msgstr "\"Propriedades de %s\"" #: pppconfig:311 #, perl-format msgid "%s Telephone number" msgstr "%s Número de telefone" #: pppconfig:312 #, perl-format msgid "%s Login prompt" msgstr "%s Pedido de login" #: pppconfig:314 #, perl-format msgid "%s ISP user name" msgstr "%s Nome de utilizador no ISP" #: pppconfig:315 #, perl-format msgid "%s Password prompt" msgstr "%s Pedido de palavra chave" #: pppconfig:317 #, perl-format msgid "%s ISP password" msgstr "%s Senha fornecida pelo ISP" #: pppconfig:318 #, perl-format msgid "%s Port speed" msgstr "%s Velocidade da porta" #: pppconfig:319 #, perl-format msgid "%s Modem com port" msgstr "%s Porta série do modem" #: pppconfig:320 #, perl-format msgid "%s Authentication method" msgstr "%s Método de autenticação" #: pppconfig:322 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: pppconfig:324 msgid "Write files and return to main menu." msgstr "Guardar ficheiros e voltar ao menu principal." #. @menuvar = (gettext("\ #. This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select \ #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. \ #. Use the arrow keys to scroll the list."), #: pppconfig:360 msgid "" "This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select " "the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. " "Use the arrow keys to scroll the list." msgstr "" "Este menu permite-lhe alterar algumas das configurações mais obscuras. " "Seleccione a configuração que deseja modificar, e seleccione \"Anterior\" " "quando acabar. Use as setas para navegar pela lista." #: pppconfig:361 #, perl-format msgid "\"Advanced Settings for %s\"" msgstr "\"Configurações avançadas para %s\"" #: pppconfig:362 #, perl-format msgid "%s Modem init string" msgstr "%s Sequência de inicialização do modem" #: pppconfig:363 #, perl-format msgid "%s Connect response" msgstr "%s Resposta de ligação" #: pppconfig:364 #, perl-format msgid "%s Pre-login chat" msgstr "%s Conversação de pre-login" #: pppconfig:365 #, perl-format msgid "%s Default route state" msgstr "%s Estado da rota padrão" #: pppconfig:366 #, perl-format msgid "%s Set ip addresses" msgstr "%s Definir endereço ip" #: pppconfig:367 #, perl-format msgid "%s Turn debugging on or off" msgstr "%s Activar ou desactivar o depuração de bugs" #: pppconfig:368 #, perl-format msgid "%s Turn demand dialing on or off" msgstr "%s Activar ou desactivar o marcação on demand" #: pppconfig:369 #, perl-format msgid "%s Turn persist on or off" msgstr "%s Activar ou desactivar persistência" #: pppconfig:371 #, perl-format msgid "%s Change DNS" msgstr "%s Alterar DNS" #: pppconfig:372 msgid " Add a ppp user" msgstr " Adicionar um utilizador ppp" #: pppconfig:374 #, perl-format msgid "%s Post-login chat " msgstr "%s Conversação pos-login " #: pppconfig:376 #, perl-format msgid "%s Change remotename " msgstr "%s Alterar nome remoto " #: pppconfig:378 #, perl-format msgid "%s Idle timeout " msgstr "%s Tempo máximo de inactividade " #. End of SWITCH #: pppconfig:389 msgid "Return to previous menu" msgstr "Voltar ao menu anterior" #: pppconfig:391 msgid "Exit this utility" msgstr "Sair deste utilitário" #: pppconfig:539 #, perl-format msgid "Internal error: no such thing as %s, " msgstr "Erro interno: não existe nada como %s, " #. End of while(1) #. End of do_action #. the connection string sent by the modem #: pppconfig:546 msgid "" "Enter the text of connect acknowledgement, if any. This string will be sent " "when the CONNECT string is received from the modem. Unless you know for " "sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as " "a null string: that is, ''.\n" msgstr "" "Introduza o texto de confirmação da ligação, se existir. Esta string será " "enviada quando a sequência CONNECT for recebida do modem. A não ser que " "saiba com toda a certeza que o seu ISP precisa de tal confirmação deverá " "deixar como uma string nula: que é, ''.\n" #: pppconfig:547 msgid "Ack String" msgstr "Sequência Ack" #. the login prompt string sent by the ISP #: pppconfig:555 msgid "" "Enter the text of the login prompt. Chat will send your username in " "response. The most common prompts are login: and username:. Sometimes the " "first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the " "word. Sometimes the colon is omitted. If you aren't sure, try ogin:." msgstr "" "Introduza o texto da prompt de login. A conversaçao enviará o seu nome de " "utilizador em resposta. Os pedidos mais comuns são login: e username:. " "Algumas vezes a primeira letra é maiúscula e assim omitimo-la sendo feita a " "pesquisa pelo resto da palavra. Algumas vezes os dois pontos são omitidos. " "Se não tiver a certeza, tente ogin:." #: pppconfig:556 msgid "Login Prompt" msgstr "Pedido de Login" #. password prompt sent by the ISP #: pppconfig:564 msgid "" "Enter the text of the password prompt. Chat will send your password in " "response. The most common prompt is password:. Sometimes the first letter " "is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word." msgstr "" "Introduza o texto do pedido de senha. A protocolo CHAT irá enviar-lhe a sua " "senha em resposta. O pedido mais frequentes são senha:/palavra-" "passe:/password:. Algumas vezes a primeira letra é maiúscula e assim " "omitimo-la sendo feita a pesquisa do resto da palavra." #: pppconfig:564 msgid "Password Prompt" msgstr "Pedido da Palavra Chave" #. optional pre-login chat #: pppconfig:572 msgid "" "You probably do not need to put anything here. Enter any additional input " "your isp requires before you log in. If you need to make an entry, make the " "first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with " "'trilobite'. You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here. " "All entries must be separated by white space. You can have more than one " "expect-send pair." msgstr "" "Provavelmente não precisa meter nada aqui. Introduza qualquer informação " "adicional que o seu ISP necessite antes de se ligar. Se precisar de criar " "uma entrada, coloque na primeira entrada o primeiro pedido que espera e na " "segunda a respectiva resposta. Exemplo: o seu isp envia 'Server:' e espera " "que responda com 'trilobite'. Introduziria 'erver trilobite' (sem as " "plicas) aqui. Todas as entradas têm de ser separadas por espaço em branco. " "Pode ter mais queum par troca-esperada." #: pppconfig:572 msgid "Pre-Login" msgstr "Pre-Login" #. post-login chat #: pppconfig:580 msgid "" "You probably do not need to change this. It is initially '' \\d\\c which " "tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing. This gives " "your isp time to get ppp started. If your isp requires any additional input " "after you have logged in you should put it here. This may be a program name " "like ppp as a response to a menu prompt. If you need to make an entry, make " "the first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'. " "You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here. Fields must be " "separated by white space. You can have more than one expect-send pair." msgstr "" "Provavelmente não precisa de mudar isto. É inicialmente '' \\d\\c que " "instrui a conversação para não esperar nada, esperar um segundo, e não " "enviar nada. Isto dá ao isp tempo para iniciar o ppp. Se o isp precisar de " "alguma entrada adicional depois de ter entrado, deverá metê-la aqui. Isto " "pode ser o nome de um programa como ppp como resposta a um menu prompt. Se " "precisar de criar uma entrada, coloque na primeira entrada o pedido que " "espera e na segunda a resposta esperada. Exemplo: o isp envia 'Protocolo' e " "espera que responda com 'ppp'. Deverá por 'otocol ppp' (sem as plicas) " "aqui. Os campos devem ser separados por espaço em branco. Pode ter mais do " "que um par-enviado esperado." #: pppconfig:580 msgid "Post-Login" msgstr "Pos-Login" #: pppconfig:603 msgid "Enter the username given to you by your ISP." msgstr "Introduza o nome de utilizador fornecido pelo ISP." #: pppconfig:604 msgid "User Name" msgstr "Nome de utilizador" #: pppconfig:621 msgid "" "Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically. It " "will take several seconds to test each serial port. Answer 'no' if you " "would rather enter the serial port yourself" msgstr "" "Responda 'sim' para ter a porta que o seu modem estiver a utilizar " "identificada automaticamente. Demorará vários segundos para testar cada " "porta de série. Responda 'não' se preferir introduzir a porta de série " "manualmente" #: pppconfig:622 msgid "Choose Modem Config Method" msgstr "Escolha o Método de Configuração do Modem" #: pppconfig:625 msgid "Can't probe while pppd is running." msgstr "Não é possivel testar enquando o pppd está a correr." #: pppconfig:632 #, perl-format msgid "Probing %s" msgstr "A testar %s" #: pppconfig:639 msgid "" "Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that " "can be used for ppp. One that seems to have a modem on it has been " "preselected. If no modem was found 'Manual' was preselected. To accept the " "preselection just hit TAB and then ENTER. Use the up and down arrow keys to " "move among the selections, and press the spacebar to select one. When you " "are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. " msgstr "" "Em baixo está uma lista de todas as portas de série que parecem ter hardware " "que pode ser usado pelo ppp. Uma que parece ter um modem ligado foi pre-" "seleccionada. Se não foi encontrado nenhum modem a opção 'Manual' foi pre-" "seleccionada. Para aceitar a pre-selecção pressione TAB seguido de ENTER. " "Utilize as teclas cima e baixo para mover entre as selecções, e pressione " "espaço para seleccionar uma. Quando estiver terminado, use TAB para " "seleccionar <OK> seguido de ENTER para mover para o próximo item. " #: pppconfig:639 msgid "Select Modem Port" msgstr "Seleccione a Porta do Modem" #: pppconfig:641 msgid "Enter the port by hand. " msgstr "Introduza a porta manualmente. " #: pppconfig:649 msgid "" "Enter the port your modem is on. \n" "/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n" "/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n" "/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is the most common. Note that this must be typed exactly as " "shown. Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1." msgstr "" "Introduza a porta em que o seu modem está ligado. \n" "/dev/ttyS0 é a COM1 em DOS. \n" "/dev/ttyS1 é a COM2 em DOS. \n" "/dev/ttyS2 é a COM3 em DOS. \n" "/dev/ttyS3 é a COM4 em DOS. \n" "/dev/ttyS1 é a mais comum. Note-se que tem de ser escrita exactamentecomo é " "mostrado. Letras maiúsculas são importantes: ttyS1 não é o mesmo que ttys1." #: pppconfig:655 msgid "Manually Select Modem Port" msgstr "Seleccionar a Porta do Modem Manualmente" #: pppconfig:670 msgid "" "Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to " "which it is not directly connected is via your ISP. This is almost " "certainly what you want. Use the up and down arrow keys to move among the " "selections, and press the spacebar to select one. When you are finished, " "use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Activar a rota padrão diz ao sistema que a forma de aceder a máquinas a que " "não está directamente ligado é via o seu ISP. Isto é quase certamente o que " "pretende. Use as teclas cima e baixo para mover entre as selecções, e " "pressione a barra de espaços para seleccionar uma delas. Quando terminar, " "pressione TAB para seleccionar <OK> seguido de ENTER para avançar para o " "próximo item." #: pppconfig:671 msgid "Default Route" msgstr "Rota padrão" #: pppconfig:672 msgid "Enable default route" msgstr "Activar rota padrão" #: pppconfig:673 msgid "Disable default route" msgstr "Desactivar rota padrão" #: pppconfig:680 msgid "" "You almost certainly do not want to change this from the default value of " "noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers. It is " "the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a " "static one. If you have been given only a local static ip, enter it with a " "colon at the end, like this: 192.168.1.2: If you have been given both a " "local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like " "this: 192.168.1.2:10.203.1.2" msgstr "" "Você certamente não quer alterar este valor de noipdefault. Este não é o " "local para os números ip do seu servidor de nomes. Este é o lugar para o seu " "número ip se e só se o seu fornecedor de Internet definiu um ip estático " "para si. Se apenas lhe foi fornecido um ip estático local, introduza o com " "um ponto e vírgula no fim, assim: 192.168.1.2: Se lhe foi fornecido um ip " "local e remoto, introduza o ip local, um ponto e vírgula, e o ip remoto, " "assim: 192.168.1.2:10.203.1.2" #: pppconfig:681 msgid "IP Numbers" msgstr "Endereços IP" #. get the port speed #: pppconfig:688 msgid "" "Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200). I " "suggest that you leave it at 115200." msgstr "" "Introduza a velocidade da porta do modem (ex. 9600, 19200, 38400, 57600, " "115200). Sugiro que deixe o valor em 115200." #: pppconfig:689 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: pppconfig:697 msgid "" "Enter modem initialization string. The default value is ATZ, which tells " "the modem to use it's default settings. As most modems are shipped from the " "factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you " "not change this." msgstr "" "Introduza a sequência de inicialização do modem. O valor padrão é ATZ, que " "diz ao modem para usar as configuracões padrão. Como a maior parte dos " "modems saem das fábricas com os valores padrão apropriados para o ppp, " "sugiro que não modifique esta opção." #: pppconfig:698 msgid "Modem Initialization" msgstr "Inicialização do Modem" #: pppconfig:711 msgid "" "Select method of dialing. Since almost everyone has touch-tone, you should " "leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse. " "Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the " "spacebar to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and " "ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Escolha o modo de marcação. Uma vez que quase todos têm modo-tons, deve " "deixar o modo de marcação em tons a menos que tenha a certeza que precisa de " "Impulsos. Use as teclas cima e baixo para mover entre as selecções, e " "pressione a barra de espaços para seleccionar uma delas. Quando terminar, " "pressione TAB, seleccione <OK> e pressione ENTER para avançar para o próximo " "item." #: pppconfig:712 msgid "Pulse or Tone" msgstr "Impulsos ou Tons" #. Now get the number. #: pppconfig:719 msgid "" "Enter the number to dial. Don't include any dashes. See your modem manual " "if you need to do anything unusual like dialing through a PBX." msgstr "" "Introduza o número a marcar. Não inclua quaisquer traços. Leia o manual do " "modem se precisar fazer algo pouco comum tal como ligar através de PBX." #: pppconfig:720 msgid "Phone Number" msgstr "Número de Telefone" #: pppconfig:732 msgid "Enter the password your ISP gave you." msgstr "Introduza a palavra chave que o ISP lhe forneceu." #: pppconfig:733 msgid "Password" msgstr "Palavra Chave" #: pppconfig:797 msgid "" "Enter the name you wish to use to refer to this isp. You will probably want " "to give the default name of 'provider' to your primary isp. That way, you " "can dial it by just giving the command 'pon'. Give each additional isp a " "unique name. For example, you might call your employer 'theoffice' and your " "university 'theschool'. Then you can connect to your isp with 'pon', your " "office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'. " "Note: the name must contain no spaces." msgstr "" "Introduza o nome que deseja usar para se referir a este isp. Provavelmente " "vai querer dar o nome do 'fornecedor' ao seu isp primário. Desse modo pode " "marcá-lo simplesmente fornecendo o comando 'pon'. Forneça a cada isp " "adicional um nome único. Por exemplo, pode chamar à sua empresa 'trabalho' " "e à sua universidade 'escola'. Depois pode ligar-se ao seu isp através do " "'pon', ao seu local de trabalho com 'pon trabalho', e à sua universidade com " "'pon escola'. Nota: O nome não deve conter espaços." #: pppconfig:798 msgid "Provider Name" msgstr "Nome do Fornecedor" #: pppconfig:802 msgid "This connection exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esta ligação existe. Deseja reescrever-la?" #: pppconfig:803 msgid "Connection Exists" msgstr "Ligação Já Existente" #: pppconfig:816 #, perl-format msgid "" "Finished configuring connection and writing changed files. The chat strings " "for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for " "pppd are in /etc/ppp/peers/%s. You may edit these files by hand if you " "wish. You will now have an opportunity to exit the program, configure " "another connection, or revise this or another one." msgstr "" "Terminou de configurar a ligação e de guardar os ficheiros modificados. As " "sequências de conversação para ligação com o ISP estão em " "/etc/chatscripts/%s, enquanto que as opções para o pppd estão em " "/etc/ppp/peers/%s. Pode editar estes ficheiros manualmente se assim o " "desejae. Terá agora uma oportunidade de sair do programa, configurar outra " "ligação, ou rever esta ou outra ligação." #: pppconfig:817 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #. this sets up new connections by calling other functions to: #. - initialize a clean state by zeroing state variables #. - query the user for information about a connection #: pppconfig:853 msgid "Create Connection" msgstr "Criar Ligação" #: pppconfig:886 msgid "No connections to change." msgstr "Não existem ligações a alterar." #: pppconfig:886 pppconfig:890 msgid "Select a Connection" msgstr "Seleccione uma Ligação" #: pppconfig:890 msgid "Select connection to change." msgstr "Seleccione a ligação a alterar." #: pppconfig:913 msgid "No connections to delete." msgstr "Não existem ligações a remover." #: pppconfig:913 pppconfig:917 msgid "Delete a Connection" msgstr "Remover uma ligação" #: pppconfig:917 msgid "Select connection to delete." msgstr "Seleccione a ligação a remover." #: pppconfig:917 pppconfig:919 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Voltar ao menu anterior" #: pppconfig:926 msgid "Do you wish to quit without saving your changes?" msgstr "Deseja sair sem guardar as suas alterações?" #: pppconfig:926 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently enabled." msgstr "A depuração está presentemente activada." #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently disabled." msgstr "A depuração está presentemente desactivada." #: pppconfig:939 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable debugging. Selecting NO will disable it. %s" msgstr "" "Seleccionando SIM activa a depuração. Seleccionando NÃO desactiva-a. %s" #: pppconfig:939 msgid "Debug Command" msgstr "Comando de depuramento de bugs" #: pppconfig:954 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable demand dialing for this provider. Selecting NO " "will disable it. Note that you will still need to start pppd with pon: " "pppconfig will not do that for you. When you do so, pppd will go into the " "background and wait for you to attempt to access something on the Net, and " "then dial up the ISP. If you do enable demand dialing you will also want to " "set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle. Demand " "dialing is presently %s." msgstr "" "Selecionando SIM permitirá a marcação por demanda para este provedor. " "Selecionar NÃO irá desativá-lo. Note que vai precisar de iniciar o pppd com " "pon: pppconfig não vai fazer isso por si. Quando faz isso, o pppd irá para o " "fundo e esperar para que tente pesquisar algo na Net e depois marque o ISP. " "Se fizer habilita a demanda móvel, também vai querer definir um idle-timeout " "para que quando o link está em espera desligar. Rede móvel demanda é " "presentemente %s." #: pppconfig:954 msgid "Demand Command" msgstr "Comando de pedido" #: pppconfig:968 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable persist mode. Selecting NO will disable it. This " "will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if " "the connection goes down. Persist is incompatible with demand dialing: " "enabling demand will disable persist. Persist is presently %s." msgstr "" "Seleccionar SIM para activar o modo de persistência. Seleccionar NÃO para " "desactivá-lo. Isto irá fazer que o pppd continue a tentar até conseguir " "ligar-se e para tentar religar caso a ligação vá abaixo. Persistência é " "incompatível com ligação a pedido: activando a pedido desactiva " "persistência. A persistência está presentemente %s." #: pppconfig:968 msgid "Persist Command" msgstr "Comando de persistência" #: pppconfig:992 msgid "" "Choose a method. 'Static' means that the same nameservers will be used " "every time this provider is used. You will be asked for the nameserver " "numbers in the next screen. 'Dynamic' means that pppd will automatically " "get the nameserver numbers each time you connect to this provider. 'None' " "means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or " "manual editing of /etc/resolv.conf. Select 'None' if you do not want " "/etc/resolv.conf to be changed when you connect to this provider. Use the " "up and down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar " "to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to " "move on to the next item." msgstr "" "Escolha um método. 'Estático' significa que os mesmos servidores de nomes " "serão usados sempre que este fornecedor seja usado. Ser-lhe-ão pedidos os " "endereços dos servidores de nomes no próximo menu. 'Dinâmico' significa que " "o pppd obterá automaticamente os endereços cada vez que se ligar a este " "fornecedor. 'Nenhum' significa que os DNS serão geridos por outros meios, " "tais como o BIND (named) ou editando manualmente o /etc/resolv.conf. " "Escolha 'Nenhum' se não pretender que o /etc/resolv.conf seja modificado " "quando se ligar a este fornecedor. Use as teclas cima e baixo para mover " "entre as selecções, e pressione a barra de espaços para seleccionar uma " "delas. Quando terminar, pressione TAB, seleccione <OK> e pressione ENTER " "para avançar para o próximo item." #: pppconfig:993 msgid "Configure Nameservers (DNS)" msgstr "Configure Servidores de Nomes (DNS)" #: pppconfig:994 msgid "Use static DNS" msgstr "Usar DNS estático" #: pppconfig:995 msgid "Use dynamic DNS" msgstr "Usar DNS dinâmico" #: pppconfig:996 msgid "DNS will be handled by other means" msgstr "DNS serão geridos por outros métodos" #: pppconfig:1001 msgid "" "\n" "Enter the IP number for your primary nameserver." msgstr "" "\n" "Introduza o endereço IP para o servidor de nomes primário." #: pppconfig:1002 pppconfig:1012 msgid "IP number" msgstr "Endereço IP" #: pppconfig:1012 msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)." msgstr "" "Introduza o endereço IP para o servidor de nomes secundário (se existir)." #: pppconfig:1043 msgid "" "Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp. " "She will be able to start any connection. To remove a user run the program " "vigr and remove the user from the dip group. " msgstr "" "Introduza o nome de utilizador que pretende ter permissões de iniciar e " "parar o ppp. Este será capaz de iniciar qualquer ligação. Para remover um " "utilizador corra o programa vigr e remova o utilizador do grupo dip. " #: pppconfig:1044 msgid "Add User " msgstr "Adicionar Utilizador " #. Make sure the user exists. #: pppconfig:1047 #, perl-format msgid "" "\n" "No such user as %s. " msgstr "" "\n" "O utilizador %s não existe. " #: pppconfig:1060 msgid "" "You probably don't want to change this. Pppd uses the remotename as well as " "the username to find the right password in the secrets file. The default " "remotename is the provider name. This allows you to use the same username " "with different providers. To disable the remotename option give a blank " "remotename. The remotename option will be omitted from the provider file " "and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file." msgstr "" "Provavelmente não quer modificar isto. O pppd usa o nome remoto tal como o " "nome de utilizador para encontrar a palavra chave correcta no ficheiro de " "palavras chave. O nome remoto é o nome do fornecedor. Isto permite a " "utilização do mesmo nome de utilizador com fornecedores diferentes. Para " "desactivar a opção de nome remoto deixe o mesmo em branco. A opção nome " "remoto irá ser omitida no ficheiro de fornecedor e uma linha com * em vez do " "nome remoto irá para o ficheiro de palavras chave." #: pppconfig:1060 msgid "Remotename" msgstr "Nome remoto" #: pppconfig:1068 msgid "" "If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle " "for a certain number of seconds, put that number here. Leave this blank if " "you want no idle shutdown at all." msgstr "" "Se quiser que esta ligação PPP desligue automaticamente quando estiver " "inactiva por um determinado numero de segundos, indique esse número aqui. " "Deixe em branco se não quiser que a ligação seja desligada devido a " "inactividade." #: pppconfig:1068 msgid "Idle Timeout" msgstr "Tempo máximo de inactividade" #. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines #: pppconfig:1078 pppconfig:1689 #, perl-format msgid "Couldn't open %s.\n" msgstr "Não foi possível abrir %s.\n" #: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588 #, perl-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Não é possível abrir %s.\n" #. Get an exclusive lock. Return if we can't get it. #. Get an exclusive lock. Exit if we can't get it. #: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591 #, perl-format msgid "Can't lock %s.\n" msgstr "Não é possível bloquear %s.\n" #: pppconfig:1690 #, perl-format msgid "Couldn't print to %s.\n" msgstr "Não foi possível escrever em %s\n" #: pppconfig:1692 pppconfig:1693 #, perl-format msgid "Couldn't rename %s.\n" msgstr "Não foi possível alterar nome de %s.\n" #: pppconfig:1698 msgid "" "Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "'--version' prints the version.\n" "'--help' prints a help message.\n" "'--dialog' uses dialog instead of gdialog.\n" "'--whiptail' uses whiptail.\n" "'--gdialog' uses gdialog.\n" "'--noname' forces the provider name to be 'provider'.\n" "'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n" msgstr "" "Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "'--version' imprime a versão.\n" "'--help' imprime a mensagem de ajuda\n" "'--dialog' utiliza o diálogo em vez do gdialog.\n" "'--whiptail' utiliza o whiptail.\n" "'--gdialog' utiliza o gdialog.\n" "'--noname' força o nome do provedor a ser 'provider'.\n" "'providername' força o nome do provedor a ser 'providername'.\n" #: pppconfig:1711 msgid "" "pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting \n" "up a dial up ppp connection. It currently supports PAP, CHAP, and chat \n" "authentication. It uses the standard pppd configuration files. It does \n" "not make a connection to your isp, it just configures your system so that \n" "you can do so with a utility such as pon. It can detect your modem, and \n" "it can configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. \n" "\n" "Before running pppconfig you should know what sort of authentication your \n" "isp requires, the username and password that they want you to use, and the \n" "phone number. If they require you to use chat authentication, you will \n" "also need to know the login and password prompts and any other prompts and \n" "responses required for login. If you can't get this information from your \n" "isp you could try dialing in with minicom and working through the procedure " "\n" "until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other \n" "end. \n" "\n" "Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be \n" "logged in as root or use sudo to run it.\n" "\n" msgstr "" "pppconfig é um utilitário baseado em menus interativos para ajudar a " "automatizar a definição\n" "uma conexão móvel ppp. Atualmente, suporta PAP, CHAP, e chat\n" "autenticação. Ele usa os arquivos de configuração pppd padrão. Ele faz\n" "não fazer uma conexão com o ISP, apenas configura o sistema para que\n" "possa fazê-lo com um utilitário como o pon. Ele pode detectar o seu modem, " "e\n" "ele pode configurar ppp para DNS dinâmico, vários ISPs e móvel demanda.\n" "\n" "Antes de executar pppconfig você deve saber que tipo de autenticação de sua\n" "isp requer, o nome de usuário e senha que eles querem que você usar, e o\n" "número de telefone. Se eles exigem que você usar a autenticação de bate-" "papo, você vai\n" "também precisa saber o login e senha prompts e quaisquer outros avisos e\n" "respostas necessárias para login. Se você não pode obter essa informação a " "partir do seu\n" "isp você poderia tentar discando com minicom e trabalhando através do " "procedimento\n" "até chegar o lixo que indica que ppp começou no outro\n" "fim.\n" "\n" "Desde pppconfig faz alterações em arquivos de configuração do sistema, deve " "estar\n" "logado como root ou use o sudo para executá-lo.\n" "\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021775�12704126605�021242� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:41+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev <mitya57@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Adicionar evento..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Definições de data e hora..." #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Data e hora" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (tem alarmes)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarme %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "Desligar" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Repetir" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %b %d" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %b %d %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M" ���language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/util-linux.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001314453�12704126605�017605� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for util-linux # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-02 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-12 20:25+0000\n" "Last-Translator: Susana Pereira <susana.pereira@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:18 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:901 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:419 term-utils/script.c:425 #: term-utils/script.c:427 term-utils/script.c:515 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 msgid "invalid partition number argument" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:60 msgid "invalid start argument" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 msgid "invalid length argument" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:62 msgid "failed to add partition" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "definir como só-leitura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "definir como leitura-escrita" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "obter o tamanho do bloco" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "obter o tamanho em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s com sucesso.\n" #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1188 misc-utils/lsblk.c:1195 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:461 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:482 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Bootable" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete the current partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "New" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Create new partition from free space" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2783 libfdisk/src/sgi.c:1162 #: libfdisk/src/sun.c:1113 msgid "Type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Change the partition type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Help" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Print help screen" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Sort" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Fix partitions order" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1257 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1277 msgid "Partition name:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1282 msgid "Partition UUID:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1292 msgid "Partition type:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1299 msgid "Attributes:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1342 msgid "Filesystem:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1344 msgid "Filesystem label:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1348 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1360 msgid "Mountpoint:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1701 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1703 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1706 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1709 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1862 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1868 msgid "Please, specify size." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1890 #, c-format msgid "Minimum size is %ju bytes." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1899 #, c-format msgid "Maximum size is %ju bytes." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1906 msgid "Failed to parse size." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1964 msgid "Select partition type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040 msgid "Enter script file name: " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2011 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2041 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2055 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2069 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2108 msgid "Select label type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2117 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2162 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2163 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2165 msgid "Command Meaning" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2166 msgid "------- -------" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2167 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2168 msgid " d Delete the current partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2169 msgid " h Print this screen" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2170 msgid " n Create new partition from free space" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2171 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2172 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2173 msgid " t Change the partition type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2174 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2175 msgid "" " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2176 msgid "" " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2177 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2178 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2179 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2180 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2181 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2182 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2184 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2185 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2187 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2194 msgid "Press a key to continue." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2286 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2309 msgid "Partition size: " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2350 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2352 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2374 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2376 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "yes" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2382 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2387 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "The partition table has been altered." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2452 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2460 msgid "failed to read partitions" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2549 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1429 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2555 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2558 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1662 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:18 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:61 msgid "failed to remove partition" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:52 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "A formatar ... " #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "done\n" msgstr "terminado\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "A verificar ... " #: disk-utils/fdformat.c:107 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:109 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:126 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:151 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:152 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:193 msgid "invalid argument - from" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:197 msgid "invalid argument - to" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:200 msgid "invalid argument - repair" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1481 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:225 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:707 msgid "close failed" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109 #, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:156 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:161 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2265 msgid "Value out of range." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:203 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272 #, c-format msgid "%s (%s, default %ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:217 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:424 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:425 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:522 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:523 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999 msgid "Unknown" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:557 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:561 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:600 #, c-format msgid "%15s: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:663 msgid "cannot seek" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:668 msgid "cannot read" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 #: libfdisk/src/gpt.c:2198 msgid "First sector" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:708 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:725 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:726 msgid "" " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:727 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:728 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:731 msgid " -l, --list display partitions end exit\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:732 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:733 msgid "" " -t, --type <type> recognize specified partition table type " "only\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:734 msgid "" " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' " "(default)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:735 msgid "" " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors " "[DEPRECATED]\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:736 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:740 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:741 msgid "" " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:809 msgid "invalid sector size argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:821 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:833 msgid "not found DOS label driver" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:839 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:848 msgid "invalid heads argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:854 msgid "invalid sectors argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:880 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:905 msgid "" "The device properties (sector size and geometry) should be used with one " "specified device only." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:944 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid "" "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert " "command 'M')." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:54 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:72 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:75 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:79 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 #: disk-utils/fsck.c:1245 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 msgid "failed to allocate output table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 msgid "failed to allocate output line" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:181 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:190 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299 #: libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107 msgid "Start" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108 msgid "End" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301 #: libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109 msgid "Sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303 #: libfdisk/src/gpt.c:2782 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111 msgid "Size" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:265 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for -o):\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:453 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 msgid "Generic" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "delete a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list known partition types" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "add a new partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "print the partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "change a partition type" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "verify the partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "print information about a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "fix partitions order" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "Misc" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print this menu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change display/entry units" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "Script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "Save & Exit" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "write table to disk and exit" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "quit without saving changes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "return to main menu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "Create a new label" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "Geometry" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 msgid "change number of cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 msgid "change number of heads" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "change number of sectors/track" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "GPT" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "change disk GUID" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change partition name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 msgid "Sun" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "change interleave factor" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 msgid "SGI" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "select bootable partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "edit bootfile entry" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "select sgi swap partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "create SGI info" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 msgid "DOS (MBR)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "change the disk identifier" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:222 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 msgid "BSD" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "edit drive data" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "install bootstrap" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "show complete disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:390 #, c-format msgid "" "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:420 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:422 msgid "Command (m for help): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:432 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484 msgid "Enter script file name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:470 msgid "Script successfully applied." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:496 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:510 msgid "Script successfully saved." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:543 msgid "failed to write disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:595 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:621 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:702 msgid "New name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:951 msgid "Number of cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:955 msgid "Number of heads" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:959 msgid "Number of sectors" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "" #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:443 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:473 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392 #: term-utils/script.c:774 msgid "fork failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:687 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:775 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397 msgid "waitpid failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:796 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:802 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:926 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:992 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1108 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " "device)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1142 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1156 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1260 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1351 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1376 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1380 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1383 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1384 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1385 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1386 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1387 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1388 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1389 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1390 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1392 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1393 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1439 msgid "too many devices" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1451 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1459 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1463 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529 msgid "invalid argument of -r" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1577 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1619 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid "" " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "file length too short" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 msgid "crc error" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545 msgid "seek failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 msgid "read romfs failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 msgid "root inode is not directory" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 msgid "bad inode offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "" "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 msgid "invalid file data offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:270 #, c-format msgid "y\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:272 #, c-format msgid "n\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:288 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:290 msgid "Do you really want to continue" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338 msgid "Remove block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:354 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:372 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:378 msgid "seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:496 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:498 msgid "unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "Unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "Unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:552 msgid "unable to read super block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:574 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inode map" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to read zone map" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to read inodes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703 msgid "Mark in use" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Clear" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 msgid "Correct" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid "internal error" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193 msgid "Set" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Unmark" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 msgid "bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1272 msgid "bad v2 inode size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1391 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:404 misc-utils/logger.c:413 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411 #: term-utils/script.c:271 term-utils/script.c:347 text-utils/pg.c:1249 msgid "write failed" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:170 #, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:174 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:177 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:178 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:210 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 msgid "volume name too long" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 msgid "fsname name too long" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing root inode" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 msgid "error writing inode" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 msgid "seek error" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing . entry" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 msgid "error writing .. entry" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:48 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:57 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433 #: term-utils/script.c:574 text-utils/pg.c:1376 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Utilização:\n" "\n" "%s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] " "dirname outfile\n" "\n" "-h : apresentar esta ajuda\n" "-v : apresentar mais informação de saída\n" "-E : tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n" "-b blksize : usar este blocksize, tem de ser igual ao page size\n" "-e edition : definir número da edition (parte do fsid)\n" "-N endian : definir endian para o cramfs (big|little|host), predef. host\n" "-i file : inserir o file de imagem no sis. de ficheiros (requer >= " "2.4.0)\n" "-n name : definir name para o sis. de ficheiros cramfs\n" "-p : deixar %d bytes de espaço para o boot code\n" "-s : ordenar itens do directório (opção antiga, ignorada)\n" "-z : criar buracos explicitos (requer >= 2.3.39)\n" "dirname : root do sis. de ficheiros a ser comprimida\n" "outfile : ficheiro para a saída\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 msgid "invalid edition number argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:136 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:191 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:193 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:701 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:712 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:715 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:774 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:785 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:789 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:81 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:84 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:125 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "no label, " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:141 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkswap.c:229 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:231 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:300 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:349 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:390 msgid "parsing page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:396 msgid "parsing version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:399 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:424 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:431 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:446 msgid "invalid block count argument" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:455 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:466 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:471 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:488 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:513 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:516 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:519 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:521 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:527 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition flags" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:119 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:123 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:127 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:145 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:274 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:276 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:309 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:313 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:318 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:338 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:382 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:417 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:491 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:528 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730 #: misc-utils/lslocks.c:405 msgid "failed to add line to output" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:610 msgid "failed to add data to output table" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582 #: misc-utils/lsblk.c:1862 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:427 msgid "failed to initialize output table" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1882 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436 msgid "failed to initialize output column" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:684 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:692 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:698 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:702 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:714 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:718 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:721 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:722 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:723 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:724 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1619 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:726 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:727 msgid "" " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1633 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1634 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:731 msgid "" " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:738 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:911 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:930 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:942 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:945 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:962 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:59 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:62 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:63 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:165 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " "zero)" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:182 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:185 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 msgid "failed to parse argument" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:214 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:229 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:236 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:246 msgid "Error querying raw device" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:269 msgid "Error setting raw device" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:23 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:104 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:109 msgid "failed to resize partition" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:219 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:264 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:280 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:286 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:312 msgid "Backup files:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:328 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:332 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:402 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:405 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:435 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:488 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897 #: disk-utils/sfdisk.c:1188 msgid "no disk device specified" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:598 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186 #: disk-utils/sfdisk.c:1611 msgid "failed to parse partition number" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:634 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:666 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:670 msgid "failed to dump partition table" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:700 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:704 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:707 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845 #: disk-utils/sfdisk.c:901 msgid "no partition number specified" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851 #: disk-utils/sfdisk.c:907 msgid "unexpected arguments" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:747 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:766 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:770 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:808 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:825 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:977 msgid " Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:979 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:980 msgid "" " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:981 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:982 msgid " print display the partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:983 msgid " help show this help text\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:985 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:989 msgid " Input format:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:991 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:994 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:999 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1004 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1006 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1009 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1013 msgid " Example:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1015 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457 msgid "unsupported command" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1049 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1196 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1212 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1217 #, c-format msgid "" "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1223 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1236 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1244 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1247 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1250 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1255 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1257 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1266 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1286 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1304 msgid "All partitions used." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1312 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1351 msgid "Ignoring partition." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1360 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1371 msgid "Failed to add partition" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1382 msgid "Script header accepted." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1391 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1400 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 msgid "Leaving." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1412 msgid "Leaving.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1425 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1432 msgid "" " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1433 msgid "" " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later " "input)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1434 msgid "" " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1435 msgid "" " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified " "devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1436 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1437 msgid "" " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each " "device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1438 msgid "" " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1439 msgid "" " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1440 msgid "" " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1443 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1444 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1445 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1446 msgid "" " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1449 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1450 msgid " <part> partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1451 msgid "" " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1454 msgid "" " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1455 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1456 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1457 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1458 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1461 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1462 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1463 msgid "" " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1464 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1465 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1466 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1468 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1470 msgid "" " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1471 msgid "" " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1475 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1568 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1573 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1598 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1624 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1627 include/c.h:302 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:73 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:88 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:98 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:121 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:124 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:167 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "" #: include/c.h:295 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: include/c.h:296 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: include/c.h:298 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:299 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:300 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813 #: text-utils/col.c:157 msgid "write error" msgstr "" #: include/colors.h:27 msgid "colors are enabled by default" msgstr "" #: include/colors.h:29 msgid "colors are disabled by default" msgstr "" #: include/optutils.h:81 #, c-format msgid "%s: these options are mutually exclusive:" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:2 msgid "FAT12" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:3 msgid "XENIX root" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:4 msgid "XENIX usr" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "FAT16" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "W95 FAT32" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "Hidden FAT12" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "SFS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "QNX4.x" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "CP/M" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrackDM6" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "EZ-Drive" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "Golden Bow" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "Priam Edisk" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "SpeedStor" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Novell Netware 286" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Novell Netware 386" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "PC/IX" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Old Minix" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Minix / old Linux" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 msgid "NTFS volume set" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:60 msgid "Linux plaintext" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63 #: libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux LVM" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 msgid "Amoeba" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "Amoeba BBT" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "BSD/OS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "FreeBSD" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "OpenBSD" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "NeXTSTEP" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin UFS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "NetBSD" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "Darwin boot" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "HFS / HFS+" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "BSDI fs" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "BSDI swap" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:228 msgid "Solaris boot" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "Solaris" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Syrinx" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Non-FS data" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Dell Utility" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "BootIt" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "DOS access" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "DOS R/O" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:93 msgid "Rufus alignment" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:100 msgid "DOS secondary" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "LANstep" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "BBT" msgstr "" #: libfdisk/src/alignment.c:662 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "" #: libfdisk/src/alignment.c:671 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "" #: libfdisk/src/alignment.c:673 msgid "" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next " "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:479 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:491 msgid "No free partition available!" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:501 msgid "Partition number" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:998 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:166 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:181 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 msgid "First cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2243 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114 msgid "Flags" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110 msgid "Cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757 msgid "Rpm" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777 msgid "Interleave" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:620 msgid "sectors/cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:623 msgid "rpm" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "interleave" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "trackskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "cylinderskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:628 msgid "headswitch" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "track-to-track seek" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:651 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:673 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:704 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:728 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:900 #, c-format msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:903 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611 msgid "Syncing disks." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:950 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:978 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1014 msgid "Slice" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1021 msgid "Fsize" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1022 msgid "Bsize" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1023 msgid "Cpg" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:482 #, c-format msgid "" "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to " "wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid " "possible collisions" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:605 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:772 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/context.c:773 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/context.c:1076 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:214 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:265 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:328 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:331 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:335 msgid "" "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical " "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is " "recommended, or performance may be impacted." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:341 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:348 #, c-format msgid "" "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not " "be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. " "Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:503 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:519 #, c-format msgid "" "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this " "partition table." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:546 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:554 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:609 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:664 #, c-format msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:685 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:692 msgid "Incorrect value." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:701 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:793 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:806 #, c-format msgid "" "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by " "w(rite)." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:920 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2124 libfdisk/src/sgi.c:840 #: libfdisk/src/sun.c:514 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1096 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2134 msgid "No free sectors available." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1287 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1318 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1320 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1323 #, c-format msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1326 #, c-format msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1332 #, c-format msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1385 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, " "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1396 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), " "logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1405 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1431 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1444 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1470 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1475 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1483 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1486 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953 msgid "Extended partition already exists." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1577 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1589 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1591 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:1602 msgid "" "To create more partitions, first replace a primary with an extended " "partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1607 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1629 msgid "Partition type" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1633 #, c-format msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1638 msgid "primary" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "extended" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "container for logical partitions" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "logical" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "numbered from 5" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1680 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1698 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097 msgid "Disk identifier" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1958 msgid "" "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is " "probably unwise." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1963 msgid "" "Cannot change type of the extended partition which is already used by " "logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2688 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2191 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2221 msgid "New beginning of data" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2277 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2283 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2284 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2778 libfdisk/src/sgi.c:1155 #: libfdisk/src/sun.c:1106 msgid "Device" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41 msgid "Boot" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112 msgid "Id" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2308 msgid "Start-C/H/S" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2309 msgid "End-C/H/S" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2788 libfdisk/src/sgi.c:1163 msgid "Attrs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:159 msgid "EFI System" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:161 msgid "MBR partition scheme" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:162 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:165 msgid "BIOS boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:168 msgid "Sony boot partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:169 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:172 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:175 msgid "ONIE boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:176 msgid "ONIE config" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:179 msgid "Microsoft reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:180 msgid "Microsoft basic data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:181 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:182 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:183 msgid "Windows recovery environment" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:184 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:185 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:188 msgid "HP-UX data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:189 msgid "HP-UX service" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:193 msgid "Linux filesystem" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:194 msgid "Linux server data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:195 msgid "Linux root (x86)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:196 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:197 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:198 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:199 msgid "Linux reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:200 msgid "Linux home" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64 msgid "Linux RAID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:202 msgid "Linux extended boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:210 msgid "FreeBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:211 msgid "FreeBSD boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:212 msgid "FreeBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:213 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:214 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:215 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:218 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:219 msgid "Apple UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:220 msgid "Apple RAID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:221 msgid "Apple RAID offline" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:222 msgid "Apple boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:223 msgid "Apple label" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:224 msgid "Apple TV recovery" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:225 msgid "Apple Core storage" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:229 msgid "Solaris root" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:231 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:232 msgid "Solaris swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:233 msgid "Solaris backup" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:234 msgid "Solaris /var" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:235 msgid "Solaris /home" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:236 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:237 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:238 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:239 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:240 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:241 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:244 msgid "NetBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:245 msgid "NetBSD FFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:246 msgid "NetBSD LFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:247 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:248 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:249 msgid "NetBSD RAID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:252 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:253 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:254 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:257 msgid "MidnightBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:258 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:259 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:260 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:261 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:262 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:265 msgid "Ceph Journal" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:266 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:267 msgid "Ceph OSD" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:268 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:269 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:270 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:273 msgid "OpenBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:276 msgid "QNX6 file system" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:279 msgid "Plan 9 partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:544 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:626 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:637 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:771 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:789 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:799 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1066 msgid "GPT Header" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1071 msgid "GPT Entries" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1104 msgid "First LBA" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1109 msgid "Last LBA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1115 msgid "Alternative LBA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1121 msgid "Partition entries LBA" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1126 msgid "Allocated partition entries" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1441 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1450 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1624 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1719 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1727 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1756 msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1763 msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1922 msgid "" "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR " "manually." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1959 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1964 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1968 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1973 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1978 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1982 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1987 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1991 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1996 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2006 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2012 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2019 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2026 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2035 msgid "No errors detected." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2036 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2037 #, c-format msgid "Using %u out of %d partitions." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2048 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "" "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/gpt.c:2056 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/gpt.c:2130 msgid "All partitions are already in use." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2185 libfdisk/src/gpt.c:2210 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2271 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2278 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2285 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2417 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2435 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2442 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2456 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2562 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2609 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2624 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2637 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2638 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2642 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2643 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2785 msgid "Type-UUID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2786 msgid "UUID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2787 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:308 msgid "Name" msgstr "" #: libfdisk/src/partition.c:768 msgid "Free space" msgstr "" #: libfdisk/src/partition.c:1121 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "" #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79 #: sys-utils/hwclock.c:335 msgid "unknown" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI volhdr" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI trkrepl" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI secrepl" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI raw" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI bsd" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI sysv" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI volume" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI efs" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI lvol" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI rlvol" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfs" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xfslog" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xlv" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:60 msgid "SGI xvm" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux native" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:159 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:259 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767 msgid "Physical cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:297 msgid "Bootfile" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:395 msgid "" "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. " "\"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:401 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:408 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:414 msgid "" "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is " "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:439 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:441 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:446 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:457 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:597 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455 msgid "No partitions defined." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:614 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:618 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:629 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:653 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:699 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:703 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:707 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:710 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:760 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:845 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:850 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:854 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541 #, c-format msgid "First %s" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950 msgid "" "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk " "and is of type 'SGI volume'." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242 #, c-format msgid "" "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This " "value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1053 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1072 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1078 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as " "entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1087 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI " "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory " "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk " "section may violate this. Are you sure about tagging this partition " "differently?" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS cachefs" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:51 msgid "SunOS reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:137 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all " "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh " "label (s command in main menu)" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:150 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:155 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:160 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:165 msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:192 msgid "Heads" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:194 msgid "Sectors/track" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:299 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:413 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:432 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:460 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:525 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them " "before retry." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:590 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:597 msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and " "is of type `Whole disk'" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:607 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:682 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:723 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this " "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:747 msgid "Label ID" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:752 msgid "Volume ID" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:762 msgid "Alternate cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:868 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:893 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:917 msgid "Interleave factor" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:941 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:965 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:1034 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:1045 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" #: lib/pager.c:102 #, c-format msgid "waitpid failed (%s)" msgstr "" #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "" #: lib/path.c:213 #, c-format msgid "failed to parse CPU list %s" msgstr "" #: lib/path.c:216 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask %s" msgstr "" #: lib/randutils.c:130 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "" #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: lib/swapprober.c:32 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "" #: lib/swapprober.c:34 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: lib/swapprober.c:41 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:94 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:97 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:98 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:99 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:100 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 msgid " -u, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:118 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:169 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 msgid "Office" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 msgid "Office Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 msgid "Home Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:234 msgid "Aborted." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:295 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:297 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:384 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 msgid "can only change local entries" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:432 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 msgid "Unknown user context" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:451 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:455 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:469 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:73 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:76 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:77 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:101 msgid "No known shells." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:200 msgid "shell must be a full path name" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:210 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:267 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:293 msgid "" "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:298 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:302 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:310 msgid "New shell" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:318 msgid "Shell not changed." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:323 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:327 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "" #: login-utils/islocal.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193 #: sys-utils/lsipc.c:269 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267 #, c-format msgid "Interrupted %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:425 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "" #: login-utils/last.c:550 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:553 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:556 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:557 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:558 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:560 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:561 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:562 msgid "" " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:563 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:564 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:565 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:566 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:567 msgid "" " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:568 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:569 msgid "" " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:570 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:934 msgid "failed to parse number" msgstr "" #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965 #: sys-utils/rtcwake.c:485 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "" #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:181 #, c-format msgid "timed out after %u seconds" msgstr "" #: login-utils/login.c:289 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:295 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "" #: login-utils/login.c:313 #, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:317 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:378 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "" #: login-utils/login.c:396 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:532 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "" #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:537 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:555 msgid "write lastlog failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:655 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:660 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:663 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:666 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:730 msgid "login: " msgstr "" #: login-utils/login.c:756 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:828 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:851 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:857 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:894 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:1031 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:1182 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1197 #, c-format msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1199 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1241 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:1287 msgid "setgid() failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1317 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1319 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1333 msgid "setuid() failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1375 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "" #: login-utils/login.c:1377 msgid "no shell" msgstr "" #: login-utils/logindefs.c:206 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "" #: login-utils/logindefs.c:375 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "no" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182 msgid "user name" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:216 msgid "Username" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "password not required" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "Password not required" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "login by password disabled" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "Login by password disabled" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "password defined, but locked" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "Password is locked" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "No login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "primary group name" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "Primary group" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "primary group ID" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "supplementary group names" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "Supplementary groups" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "supplementary group IDs" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "home directory" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "Home directory" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "login shell" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "Shell" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "full user name" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "Gecos field" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "date of last login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "Last login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "last tty used" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Last terminal" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "hostname during the last session" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Last hostname" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "date of last failed login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "Failed login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "where did the login fail?" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "Failed login terminal" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "user's hush settings" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Hushed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "password expiration date" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Password expiration" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "date of last password change" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Password changed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "number of days required between changes" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Minimum change time" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Maximum change time" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "the user's security context" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Selinux context" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "number of processes run by the user" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Running processes" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231 #: sys-utils/lsipc.c:204 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473 msgid "unsupported time type" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:652 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1077 msgid "internal error: unknown column" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053 msgid "failed to set data" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1175 #, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1237 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1240 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1241 msgid "" " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1243 msgid "" " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1244 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1245 msgid "" " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1246 msgid "" " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1247 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298 msgid "" " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292 msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1252 msgid "" " -p, --pwd display information related to login by password.\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1254 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293 msgid "" " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1256 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1257 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1258 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1259 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1260 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1663 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns:\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1448 msgid "failed to request selinux state" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:148 msgid "Password: " msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030 msgid "crypt failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:166 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:169 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:207 msgid "who are you?" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400 msgid "setgid failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 msgid "no such group" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 msgid "permission denied" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402 msgid "setuid failed" msgstr "" #: login-utils/nologin.c:28 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "" #: login-utils/nologin.c:74 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:292 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:304 msgid "cannot create child process" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:316 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:321 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:765 msgid "cannot set signal handler" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:374 msgid " (core dumped)" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" #: login-utils/su-common.c:400 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:480 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:508 msgid "incorrect password" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:523 msgid "failed to set PATH" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:592 msgid "cannot set groups" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 msgid "cannot set group id" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 msgid "cannot set user id" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:682 #, c-format msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:684 msgid "" "\n" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard " "shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:691 msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:696 msgid "" "\n" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:703 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:704 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:705 msgid "" " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:707 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:708 msgid "" " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:709 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:711 msgid "" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:712 msgid "" " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:818 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: login-utils/su-common.c:868 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:879 msgid "" "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually " "exclusive" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:883 msgid "no command was specified" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:897 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:904 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:950 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:974 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:159 msgid "tcgetattr failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:236 msgid "tcsetattr failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:501 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:528 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:533 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:567 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:569 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:572 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:574 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:575 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:767 msgid "change directory to system root failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:816 msgid "setexeccon failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:836 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:839 msgid "Single-user login.\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:842 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no " "limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) " "fails\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523 #: term-utils/wall.c:135 msgid "invalid timeout argument" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:915 msgid "only superuser can run this program" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:958 msgid "cannot open console" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:965 msgid "cannot open password database" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:1047 #, c-format msgid "" "Can not execute su shell\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:1054 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:298 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:301 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:304 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:305 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:306 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:373 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:379 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:382 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:141 msgid "can't open temporary file" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:157 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:170 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:235 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:251 msgid "cannot get lock" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:278 msgid "no changes made" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:287 msgid "cannot chmod file" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:301 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:347 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:348 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "" #: misc-utils/cal.c:396 msgid "invalid month argument" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:401 msgid "invalid week argument" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:403 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:439 msgid "illegal day value" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453 msgid "illegal year value" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:451 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:634 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:640 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:646 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:948 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:951 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:952 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:955 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:956 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:957 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:958 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:959 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:960 msgid " -j, --julian output Julian dates\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:961 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:962 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:963 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:964 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:67 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "source device" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "mountpoint" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162 msgid "filesystem type" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:126 msgid "all mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:127 msgid "VFS specific mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:128 msgid "FS specific mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "filesystem label" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165 msgid "filesystem UUID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:131 msgid "partition label" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161 msgid "major:minor device number" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:134 msgid "action detected by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:135 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:136 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:137 msgid "filesystem size" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:138 msgid "filesystem size available" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:139 msgid "filesystem size used" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:140 msgid "filesystem use percentage" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:141 msgid "filesystem root" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:142 msgid "task ID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:143 msgid "mount ID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:144 msgid "optional mount fields" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:145 msgid "VFS propagation flags" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:146 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:147 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:358 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:668 msgid "mount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:671 msgid "umount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:674 msgid "remount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:677 msgid "move" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:807 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719 #: sys-utils/mount.c:650 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1111 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1139 msgid "poll() failed" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1209 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1216 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1219 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1220 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1221 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1224 msgid "" " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1225 msgid "" " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1228 msgid "" " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1229 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1230 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1231 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1232 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1233 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1234 msgid "" " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1235 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1237 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1238 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1239 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1241 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1242 msgid "" " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo " "file)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1243 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1244 msgid "" " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1245 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1246 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1247 msgid "" " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1248 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1249 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1251 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1252 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1253 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1254 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1256 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1376 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1448 msgid "invalid TID argument" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1511 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1515 msgid "" "options --target and --source can't be used together with command line " "element that is not an option" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1565 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1602 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:234 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:285 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:310 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:317 #, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:323 msgid "Parse command options.\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:326 msgid "" " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:327 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:328 msgid "" " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:329 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:330 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:331 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:332 msgid "" " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:333 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:334 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 msgid "missing optstring argument" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." msgstr "" #: misc-utils/kill.c:238 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:306 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:309 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:312 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to " "processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:314 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:316 msgid "" " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as " "data\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:318 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:319 msgid "" " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a " "name\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:320 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:321 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802 msgid "not enough arguments" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:413 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615 #: term-utils/setterm.c:648 msgid "argument error" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:435 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:452 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:465 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:481 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:515 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:204 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:210 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:222 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:249 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:288 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:305 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:335 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:492 msgid "localtime() failed" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:502 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:508 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:562 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:574 #, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:714 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:717 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:720 msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:721 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:722 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:723 msgid "" " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:724 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:725 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:726 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:727 msgid "" " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:729 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:730 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:731 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:732 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:733 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:734 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:735 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:736 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:738 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:739 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:740 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:743 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:825 #, c-format msgid "file %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:840 msgid "failed to parse id" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:858 msgid "failed to parse message size" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:893 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:921 msgid "" "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:928 msgid "journald entry could not be written" msgstr "" #: misc-utils/look.c:357 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:360 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:363 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:364 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:158 msgid "device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:159 msgid "internal kernel device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:160 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:83 msgid "where the device is mounted" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:164 msgid "filesystem LABEL" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:167 msgid "partition type UUID" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:168 msgid "partition LABEL" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:172 msgid "read-ahead of the device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73 msgid "read-only device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "removable device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:175 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "rotational device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:177 msgid "adds randomness" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "device identifier" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:179 msgid "disk serial number" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "size of the device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "state of the device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "group name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "device node permissions" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "minimum I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "optimal I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:188 msgid "physical sector size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "logical sector size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "I/O scheduler name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "request queue size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "device type" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "discard alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "discard granularity" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "discard max bytes" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "discard zeroes data" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:197 msgid "write same max bytes" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:198 msgid "unique storage identifier" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:199 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:200 msgid "device transport type" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:202 msgid "device revision" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "device vendor" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 #: sys-utils/umount.c:46 #, c-format msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1174 #, c-format msgid "%s: failed to get device path" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1182 #, c-format msgid "%s: unknown device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1219 #, c-format msgid "%s: failed to get dm name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1268 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1458 #, c-format msgid "%s: failed to compose sysfs path" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1464 #, c-format msgid "%s: failed to read link" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1486 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1495 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1547 misc-utils/lsblk.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1574 #: misc-utils/lsblk.c:1576 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1554 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1581 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1612 sys-utils/wdctl.c:174 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1615 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1618 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1620 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1621 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1622 msgid "" " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1623 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1625 msgid "" " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1626 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1627 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1628 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1629 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1630 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1631 msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1632 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1635 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1636 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1637 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1638 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1643 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196 #: sys-utils/zramctl.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for --output):\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1656 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1853 msgid "the sort column has to be among the output columns" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:74 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:75 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "size of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "lock access mode" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:79 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "ending offset of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "path of the locked file" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:82 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:265 msgid "failed to parse ID" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227 msgid "failed to parse pid" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:290 msgid "(unknown)" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:299 msgid "failed to parse start" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:306 msgid "failed to parse end" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:518 msgid "List local system locks.\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:523 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:524 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:525 msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586 msgid "invalid PID argument" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:85 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:88 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:89 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:120 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/mcookie.c:127 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320 #: text-utils/hexdump.c:117 msgid "failed to parse length" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:179 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:187 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/namei.c:186 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:379 #, c-format msgid "%s - No such file or directory\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:429 #, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:432 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:435 msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:504 msgid "pathname argument is missing" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:528 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:67 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:72 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:80 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:83 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:105 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:118 #, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:122 msgid "Rename files.\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:125 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:126 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:76 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:79 msgid "" " -p, --pid <path> path to pid file\n" " -s, --socket <path> path to socket\n" " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" " -k, --kill kill running daemon\n" " -r, --random test random-based generation\n" " -t, --time test time-based generation\n" " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" " -P, --no-pid do not create pid file\n" " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" " -d, --debug run in debugging mode\n" " -q, --quiet turn on quiet mode\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:133 msgid "bad arguments" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:140 msgid "socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:151 msgid "connect" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:171 msgid "write" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:179 msgid "read count" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:185 msgid "bad response length" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:239 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:263 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:288 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:325 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:336 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:346 #, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:367 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:370 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:373 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:393 text-utils/column.c:387 msgid "read failed" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:395 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:407 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:423 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:442 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:463 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:477 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:489 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:551 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:568 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:587 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:606 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:613 misc-utils/uuidd.c:641 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:614 misc-utils/uuidd.c:642 msgid "unexpected error" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:622 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:626 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:658 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:663 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:36 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid "" " -r, --random generate random-based uuid\n" " -t, --time generate time-based uuid\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:189 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:192 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:195 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:196 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:197 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:198 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:199 msgid " -s search only for sources\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:200 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:201 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:202 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:203 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:619 msgid "option -f is missing" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:195 msgid "partition table" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:268 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:318 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/wipefs.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:360 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:410 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:427 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:431 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:455 msgid "Wipe signatures from a device.\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:458 msgid "" " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" " -f, --force force erasure\n" " -h, --help show this help text\n" " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" " -q, --quiet suppress output messages\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:529 msgid "invalid offset argument" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:554 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:60 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:62 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] -p <priority> <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:66 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:70 msgid "Policy options:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:71 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:72 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:73 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:74 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:75 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:79 msgid "Scheduling flag:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:80 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:83 msgid "Other options:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:84 msgid "" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:85 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:86 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:87 msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:108 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:111 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:113 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:146 msgid "unknown scheduling policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:150 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:153 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:156 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:191 #, c-format msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:194 #, c-format msgid "SCHED_%s not supported?\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:301 msgid "invalid priority argument" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:307 msgid "" "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " "only" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:325 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:328 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:85 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:98 msgid "ioprio_set failed" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:104 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:110 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:113 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:115 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:117 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:118 msgid "" " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:119 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:120 msgid "" " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these " "users\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:157 msgid "invalid class data argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:163 msgid "invalid class argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:168 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:185 msgid "invalid PGID argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:193 msgid "invalid UID argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:212 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:220 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:225 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:55 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:59 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" " -h, --help display this help\n" " -V, --version output version information\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:67 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:90 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:94 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:99 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:119 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:218 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:56 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:66 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 msgid "" " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" " -s, --secure perform secure discard\n" " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547 #: text-utils/hexdump.c:124 msgid "failed to parse offset" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:128 msgid "failed to parse step" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650 msgid "no device specified" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:162 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:164 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:168 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:173 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:182 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:194 #, c-format msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:197 #, c-format msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:92 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:98 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:102 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:110 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:113 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:116 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:119 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:125 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:128 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:141 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:143 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:156 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:159 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:160 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:184 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:190 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:194 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:199 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:206 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:209 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:213 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:216 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:231 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:242 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:244 msgid "" "\n" "Options:\n" " -h, --help print this help\n" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:326 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "system is unusable" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "action must be taken immediately" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "critical conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "error conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "warning conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "normal but significant condition" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "informational" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:117 msgid "debug-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "kernel messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "random user-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "mail system" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "system daemons" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "security/authorization messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "line printer subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "network news subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "UUCP subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "clock daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:142 msgid "FTP daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:267 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:270 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:271 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:272 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:273 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:274 msgid "" " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:275 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:276 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:277 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:278 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:281 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:282 msgid "" " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:283 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:285 msgid "" " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:286 msgid "" " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:287 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:288 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:289 msgid "" " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:290 msgid "" " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:291 msgid "" " -e, --reltime show local time and time delta in readable " "format\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:292 msgid "" " -T, --ctime show human readable timestamp (may be " "inaccurate!)\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:293 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:294 msgid "" " --time-format <format> show time stamp using format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:306 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:360 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:362 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:398 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:400 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:528 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1356 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1411 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1434 msgid "" "--raw can be used together with --level or --facility only when reading " "messages from /dev/kmsg" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1444 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1463 msgid "klogctl failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:134 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:137 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:140 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:164 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:210 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:214 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:326 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:340 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:342 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:344 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:349 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:351 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:362 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:366 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:368 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:386 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:388 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:405 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:436 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:439 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:482 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:521 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:536 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:544 msgid "failed to read speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:588 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:660 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:675 #, c-format msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:678 msgid "unable to fork" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:685 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:688 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:730 msgid "failed to parse mount table" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:833 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:835 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:861 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:867 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:888 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:898 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:906 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:909 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:913 #, c-format msgid "%s: is not hot-pluggable device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:917 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:918 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:932 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:934 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:942 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:951 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:960 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:986 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:992 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1008 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1010 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1015 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1017 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1018 msgid "SCSI eject failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1022 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1024 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1025 msgid "floppy eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1029 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1031 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1032 msgid "tape offline command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1036 msgid "unable to eject" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:78 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:81 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:84 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:85 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:86 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:88 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:89 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:126 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "fallocate failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:216 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:262 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 msgid "no filename specified" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 msgid "invalid length value specified" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:362 msgid "no length argument specified" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:367 msgid "invalid offset value specified" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:59 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:62 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:63 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:67 msgid "" " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:68 msgid "" " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:69 msgid "" " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:106 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:191 msgid "invalid timeout value" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:195 msgid "invalid exit code" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:218 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:236 msgid "bad file descriptor" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:239 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:253 msgid "cannot set up timer" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:263 msgid "failed to get lock" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:270 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:311 #, c-format msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:322 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:50 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:53 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:56 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:57 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:116 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:136 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:143 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:149 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:82 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:91 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:100 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:263 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:266 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:269 msgid "" " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:270 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:271 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:272 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:273 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:328 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:341 msgid "no mountpoint specified" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:355 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:244 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 msgid "UTC" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 msgid "local" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:319 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:328 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:330 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:332 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:359 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:365 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:367 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:423 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:432 #, c-format msgid "" "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:466 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:494 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:500 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:604 #, c-format msgid "sleeping ~%d usec\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:615 #, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:623 #, c-format msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:639 #, c-format msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:667 #, c-format msgid "" "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:689 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:699 #, c-format msgid "%s .%06d seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:730 msgid "No --date option specified." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:736 msgid "--date argument too long" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:743 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:751 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:755 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:763 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:776 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:788 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:826 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964 msgid "Must be superuser to set system clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967 msgid "settimeofday() failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:907 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:933 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:998 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1007 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1013 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since " "the last calibration.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1051 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1101 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/hwclock.c:1105 #, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1135 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1136 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1145 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1166 msgid "Drift adjustment parameters not updated." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1202 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1210 #, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1214 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1243 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1367 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1404 #, c-format msgid "" "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1433 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1450 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1457 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1465 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1558 msgid " hwclock [function] [option...]\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1561 msgid "Query or set the hardware clock.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1563 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1564 msgid "" " -h, --help show this help text and exit\n" " -r, --show read hardware clock and print result\n" " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" " --set set the RTC to the time given with --date\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1568 msgid "" " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1573 msgid "" " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS " "clock\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1575 msgid "" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1579 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1583 msgid "" " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1586 msgid "" " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1589 #, c-format msgid "" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1595 #, c-format msgid "" " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" " --set or --systohc)\n" " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %1$s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1601 msgid "" " --test do not update anything, just show what would happen\n" " -D, --debug debugging mode\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1604 msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1730 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1828 msgid "invalid epoch argument" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1865 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1878 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1887 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1900 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1924 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1927 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 #, c-format msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328 #, c-format msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 msgid "I failed to get permission because I didn't try." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387 msgid "Using the /dev interface to the clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 #, c-format msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:69 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:72 msgid "" " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid "" " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid "" " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:565 msgid "failed to parse size" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:117 msgid "failed to parse elements" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:141 msgid "create share memory failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:143 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create message queue failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create semaphore failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:54 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:57 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:61 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:62 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:86 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 msgid "permission denied for key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "invalid key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 msgid "already removed key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 msgid "key failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:117 msgid "id failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:134 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:167 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:200 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:269 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:290 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280 msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:60 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283 msgid "Resource options:\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:69 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:72 msgid "Output options:\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:73 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:74 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:75 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:76 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:77 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:78 msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:79 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:165 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:203 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:206 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:208 msgid "max seg size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:210 msgid "max total shared memory" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:213 msgid "min seg size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:225 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:229 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:241 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:258 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 #: sys-utils/ipcs.c:279 msgid "shmid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "perms" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cuid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cgid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "uid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "gid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:264 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "owner" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "attached" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "detached" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "changed" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:271 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "cpid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "lpid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:277 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "key" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503 msgid "size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 msgid "bytes" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "nattch" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "status" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 msgid "Not set" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999 msgid "dest" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007 msgid "locked" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:355 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:358 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:359 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:361 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:362 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:371 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:374 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:375 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:376 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 msgid "semid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:387 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-op" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-changed" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "nsems" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:457 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:458 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:460 msgid "max size of message" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:462 msgid "default max size of queue" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:469 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:472 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:474 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:475 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:477 msgid "used space" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:478 msgid " bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 #: sys-utils/ipcs.c:502 msgid "msqid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:488 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "send" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "recv" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "change" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lspid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lrpid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "used-bytes" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "messages" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:573 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:574 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:577 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "size=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "bytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:581 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:584 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:586 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:604 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "csize=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "cbytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qsize=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qbytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:640 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:642 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "semnum" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "value" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "ncount" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "zcount" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "pid" msgstr "" #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 #: sys-utils/ipcutils.c:238 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcutils.c:499 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "" #: sys-utils/ipcutils.c:501 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:180 msgid "invalid iflag" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:196 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:199 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:202 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:204 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:205 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:219 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:223 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:340 msgid "invalid speed argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:343 msgid "invalid pause argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:359 msgid "invalid option" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:370 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:390 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:397 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:400 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:449 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:459 #, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:469 msgid "cannot set line discipline" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:479 msgid "cannot daemonize" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:66 msgid "autoclear flag set" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:67 msgid "device backing file" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:68 msgid "backing file inode number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:69 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:70 msgid "loop device name" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:71 msgid "offset from the beginning" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:72 msgid "partscan flag set" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:74 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:75 msgid "loop device major:minor number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:155 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:196 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348 msgid "failed to initialize output line" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:375 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:380 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:383 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:384 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:385 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:386 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:387 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:388 msgid "" " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:392 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:393 msgid "" " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:394 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:395 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:396 msgid "" " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:397 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:401 msgid "" " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:402 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:403 msgid "" " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:404 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:405 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:411 msgid "" "\n" "Available --list columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:431 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless " "or invisible for system tools." msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:435 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file " "will be ignored." msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:627 msgid "no loop device specified" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:635 msgid "no file specified" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:642 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:647 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:677 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:747 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:93 msgid "none" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:94 msgid "para" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:95 msgid "full" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:96 msgid "container" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:157 msgid "horizontal" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:158 msgid "vertical" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:307 msgid "logical CPU number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:308 msgid "logical core number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:309 msgid "logical socket number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:310 msgid "logical NUMA node number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:311 msgid "logical book number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:312 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:313 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:314 msgid "physical address of a CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:315 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:316 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:317 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:318 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:413 msgid "error: uname failed" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:488 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:727 msgid "error: can not set signal handler" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:732 msgid "error: can not restore signal handler" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1167 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "Y" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "N" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1351 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1501 msgid "Architecture:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1515 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520 msgid "Byte Order:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1522 msgid "CPU(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1525 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1526 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1545 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1546 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1577 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1578 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1581 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1583 msgid "Book(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1585 msgid "Socket(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1589 msgid "NUMA node(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "Vendor ID:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1593 msgid "CPU family:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1595 msgid "Model:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1597 msgid "Model name:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1599 msgid "Stepping:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1601 msgid "CPU MHz:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1603 msgid "CPU max MHz:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1605 msgid "CPU min MHz:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1607 msgid "BogoMIPS:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612 msgid "Virtualization:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1615 msgid "Hypervisor:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1617 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1618 msgid "Virtualization type:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1621 msgid "Dispatching mode:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1627 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1633 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1638 msgid "Flags:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1649 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1652 msgid "" " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -" "e)\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1653 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1654 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1655 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1656 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1657 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1658 msgid "" " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1755 #, c-format msgid "" "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --" "extended or --parse.\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Resource key" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Key" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner's username or UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Permissions" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Creator UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:156 msgid "Creator group" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "User ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "Group ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Time of the last change" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Last change" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:164 msgid "Bytes used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Number of messages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Messages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Time of last msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:172 msgid "Segment size" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Number of attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Status" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:175 msgid "Attach time" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:176 msgid "Detach time" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command line" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "PID of the creator" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of last user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "Last user PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Number of semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Time of the last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource description" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Description" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Currently used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Currently use percentage" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Use" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "System-wide limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:225 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:287 msgid "" " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and " "-s)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:288 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:294 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:295 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:297 msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:299 msgid "" " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:303 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:317 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:413 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:722 msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:723 msgid "Total number of semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:724 msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:725 msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:726 msgid "Semaphore max value" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:880 msgid "Number of message queues" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:881 msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:882 msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014 msgid "hugetlb" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021 msgid "noreserve" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1077 msgid "Shared memory segments" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1078 msgid "Shared memory pages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1079 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1080 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1153 msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1247 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 #, c-format msgid "only root can do that (effective UID is %u)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 msgid "only root can do that" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:131 msgid "failed to read mtab" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:194 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:250 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:252 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:257 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:311 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:379 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:401 #, c-format msgid "only root can mount %s on %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:404 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:408 #, c-format msgid "can't find %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:415 #, c-format msgid "can't find mountpoint %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:418 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:422 #, c-format msgid "" "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device." msgstr "" #: sys-utils/mount.c:428 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:431 msgid "you must specify the filesystem type" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:437 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:439 msgid "mount source not defined" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 msgid "failed to parse mount options" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:448 #, c-format msgid "%s: failed to setup loop device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:451 #, c-format msgid "%s: mount failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:461 #, c-format msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 #, c-format msgid "mount point %s is not a directory" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:482 msgid "must be superuser to use mount" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:490 #, c-format msgid "%s is busy" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:494 #, c-format msgid "%s is already mounted or %s busy" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:506 #, c-format msgid " %s is already mounted on %s\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:514 #, c-format msgid "mount point %s does not exist" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:516 #, c-format msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:521 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 msgid "mount(2) failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:535 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:545 #, c-format msgid "%s not mounted or bad option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:547 #, c-format msgid "%s is not mountpoint or bad option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:549 msgid "" "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" " mount is unsupported." msgstr "" #: sys-utils/mount.c:552 #, c-format msgid "" "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:558 #, c-format msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:567 msgid "mount table full" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:571 #, c-format msgid "%s: can't read superblock" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:576 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:578 msgid "unknown filesystem type" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:586 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:588 #, c-format msgid "" "the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:591 #, c-format msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:593 #, c-format msgid " %s is not a block device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:600 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:606 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:609 #, c-format msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:612 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:618 #, c-format msgid "%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:631 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:659 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:698 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:700 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:725 msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:729 #, c-format msgid "" " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:735 #, c-format msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:737 #, c-format msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93 #, c-format msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:741 #, c-format msgid "" " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:746 #, c-format msgid "" " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99 #, c-format msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:751 #, c-format msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:758 #, c-format msgid "" "\n" "Source:\n" " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:767 #, c-format msgid "" " <device> specifies device by path\n" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "Operations:\n" " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:777 #, c-format msgid "" " --make-shared mark a subtree as shared\n" " --make-slave mark a subtree as slave\n" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:782 #, c-format msgid "" " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602 msgid "failed to set options pattern" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:1078 msgid "source specified more than once" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:118 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:122 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:125 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:195 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:201 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:73 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:76 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:77 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:78 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:79 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:80 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:81 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:82 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:83 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:85 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:86 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:87 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:88 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:90 msgid "" " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:116 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:266 msgid "failed to parse uid" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:270 msgid "failed to parse gid" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:306 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:308 #, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:311 #, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:356 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:367 msgid "cannot open current working directory" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:374 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:377 msgid "chroot failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:387 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820 msgid "setgroups failed" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:33 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:37 msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:75 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:75 msgid "address space limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max core file size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 msgid "blocks" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "CPU time" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "seconds" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max data size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "max file size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max number of file locks held" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max number of open files" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "pages" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:87 msgid "max real-time priority" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "microsecs" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "max number of pending signals" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:123 msgid "resource name" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:124 msgid "resource description" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:125 msgid "soft limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:126 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:127 msgid "units" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:161 #, c-format msgid " %s [options] [-p PID]\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:163 #, c-format msgid " %s [options] COMMAND\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:166 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:168 msgid "" "\n" "General Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:169 msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:177 msgid "" "\n" "Resources Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:178 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366 #: sys-utils/prlimit.c:371 msgid "unlimited" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:332 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:356 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:363 #, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:378 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:379 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:456 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:585 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:616 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:111 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:113 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:116 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:118 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:119 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:121 msgid "" " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:122 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:123 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:240 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:271 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:286 #, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:313 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:346 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:404 msgid "total" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:61 #, c-format msgid "" " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:67 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:70 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:71 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:72 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:73 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:99 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:104 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:176 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:185 #, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:98 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:101 msgid "" " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:103 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:105 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:106 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:107 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:108 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:109 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:110 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:112 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:113 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:167 msgid "read rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:173 msgid "read system time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:189 msgid "convert rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:237 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:307 #, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:325 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:338 msgid "convert time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:343 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:387 #, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:467 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:475 msgid "invalid seconds argument" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:479 msgid "invalid time argument" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:507 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:514 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:515 msgid "Using local time.\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:518 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:524 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:531 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:538 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:548 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:552 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:562 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:571 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:590 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:595 msgid "rtc read failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:607 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:611 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:618 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:632 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:48 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:91 #, c-format msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:96 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:99 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:100 msgid "" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:101 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:102 msgid "" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:103 msgid "" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " "space\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:104 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:105 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:106 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:107 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:108 msgid "" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " "GB\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:109 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:111 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:114 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:131 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:237 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:248 #, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:295 msgid "Not enough arguments" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:312 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:369 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:376 msgid "no architecture argument specified" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:382 #, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:97 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:100 msgid "" " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:102 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:103 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:104 msgid " --ruid <uid> set real uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:105 msgid " --euid <uid> set effective uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:106 msgid " --rgid <gid> set real gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:107 msgid " --egid <gid> set effective gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:108 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:109 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:110 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:111 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:112 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:113 msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:114 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:115 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:121 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:197 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:217 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:243 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:271 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 #, c-format msgid "[none]" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:293 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:294 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:297 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 msgid "getresuid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 msgid "getresgid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:319 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:324 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:330 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:335 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:343 msgid "SELinux label" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:346 msgid "AppArmor profile" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:359 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:382 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:399 msgid "setresuid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:414 msgid "setresgid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:435 msgid "bad capability string" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:443 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:452 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:476 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:480 msgid "bad securebits string" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:487 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:500 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:504 msgid "unrecognized securebit" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:524 msgid "SELinux is not running" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:539 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:547 msgid "AppArmor is not running" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:658 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:663 msgid "duplicate ruid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:665 msgid "failed to parse ruid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:669 msgid "duplicate euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:671 msgid "failed to parse euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:675 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:677 msgid "failed to parse reuid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:681 msgid "duplicate rgid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:683 msgid "failed to parse rgid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:687 msgid "duplicate egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:689 msgid "failed to parse egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:693 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:695 msgid "failed to parse regid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:700 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:706 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:712 msgid "duplicate --groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:721 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:727 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:733 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:739 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:745 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:756 #, c-format msgid "unrecognized option '%c'" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:763 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:771 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:777 msgid "No program specified" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:782 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:786 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:794 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:802 msgid "activate capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:808 msgid "reactivate capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:825 msgid "set process securebits failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:831 msgid "apply bounding set" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:837 msgid "apply capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:842 #, c-format msgid "cannot execute: %s" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:32 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:36 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:39 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:40 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:93 msgid "fork" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:105 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:110 msgid "setsid failed" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:114 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:86 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:102 msgid "Not superuser." msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:105 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:122 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:125 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:132 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:109 msgid "device file or partition path" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:110 msgid "type of the device" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:111 msgid "size of the swap area" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:112 msgid "bytes in use" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:113 msgid "swap priority" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:114 msgid "swap uuid" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:115 msgid "swap label" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:232 #, c-format msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:232 msgid "Filename" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:296 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:347 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:353 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:437 #, c-format msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "different" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "same" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:485 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:490 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:496 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:510 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:516 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:526 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:531 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:541 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:549 #, c-format msgid "" "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:558 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:583 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:622 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:727 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:730 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:731 msgid "" " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:732 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:733 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:734 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:735 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:736 msgid "" " -s, --summary display summary about used swap devices " "(DEPRECATED)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:737 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:738 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:739 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:740 msgid "" " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:741 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:747 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:757 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:762 msgid "" "\n" "Available columns (for --show):\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:837 msgid "failed to parse priority" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:856 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "" #: sys-utils/swapon-common.c:74 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:59 msgid "failed to open directory" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:67 msgid "stat failed" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:78 msgid "failed to read directory" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:112 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:149 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:151 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:157 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:169 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:175 msgid "failed to change root" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:188 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:201 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:205 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:237 msgid "failed. Sorry." msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:240 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:94 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:97 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:99 msgid "" " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:100 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:105 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:106 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:107 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:261 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:280 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:285 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:287 #, c-format msgid ", busy" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:289 #, c-format msgid ", ready" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid ", on-line" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:295 #, c-format msgid ", error" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:300 msgid "ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:310 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:315 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:317 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:76 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:82 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:85 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:86 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in " "the\n" " current namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:88 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:89 msgid "" " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:90 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:91 msgid "" " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS " "system)\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:92 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:94 msgid "" " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:96 msgid "" " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:97 msgid "" " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:98 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:143 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:145 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:210 #, c-format msgid "%s: umount failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:219 #, c-format msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:233 #, c-format msgid "%s: invalid block device" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:239 #, c-format msgid "%s: can't write superblock" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:242 #, c-format msgid "" "%s: target is busy\n" " (In some cases useful info about processes that\n" " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:249 #, c-format msgid "%s: mountpoint not found" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:251 msgid "undefined mountpoint" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:254 #, c-format msgid "%s: must be superuser to unmount" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:257 #, c-format msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:308 msgid "failed to set umount target" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:324 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:373 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:441 #, c-format msgid "" "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with " "regular mtab file)." msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:85 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:144 #, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:153 msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:198 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:236 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:239 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:240 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:241 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:242 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:243 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:244 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:245 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:246 msgid "" " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:247 msgid "" " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:248 msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:250 msgid "" " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user " "namespaces\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:364 msgid "unshare failed" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:402 msgid "child exit failed" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:409 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:429 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 1" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "External relay 2" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Fan failed" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Supports magic close char" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power over voltage" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Power bad/power fault" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:84 msgid "Not trigger reboot" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag name" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag description" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag status" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "flag boot status" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:104 msgid "watchdog device name" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:138 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:177 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:180 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:196 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:199 msgid "Available columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:289 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:342 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:348 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/wdctl.c:382 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/wdctl.c:465 msgid "Timeout:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:468 msgid "Pre-timeout:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:471 msgid "Timeleft:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:605 msgid "Device:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:607 msgid "Identity:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:609 msgid "version" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:72 msgid "zram device name" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:73 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:74 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "compressed size of stored data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:81 msgid "memory zram have consumed to store compressed data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317 msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:464 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:470 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:473 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:474 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:475 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:476 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:477 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:478 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:479 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:480 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:481 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:547 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:569 msgid "failed to parse streams" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:591 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:597 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:600 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648 msgid "no free zram device found" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:662 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:666 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:669 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:452 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:506 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:511 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:516 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968 #: term-utils/agetty.c:2490 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:722 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:754 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:875 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:877 msgid "too many alternate speeds" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1028 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1056 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1082 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1096 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1113 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1457 msgid "cannot open os-release file" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1635 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1726 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1750 msgid "Num Lock off" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1753 msgid "Num Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1756 msgid "Caps Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1759 msgid "Scroll Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1762 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1889 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1948 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1978 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2099 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2103 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2106 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2107 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2108 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2109 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2110 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2111 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2112 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2113 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2114 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2115 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2116 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2117 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2118 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2119 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2120 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2121 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2122 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2123 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2124 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2125 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2126 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2127 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2128 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2129 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2130 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2131 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2132 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2133 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2134 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2135 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2136 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2137 msgid "" " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2138 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2139 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2450 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: term-utils/agetty.c:2578 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2624 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2628 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:78 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:81 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:125 msgid "ttyname failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:132 msgid "is y" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:135 msgid "is n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:148 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:154 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:157 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: term-utils/script.c:160 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:163 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:166 msgid "" " -a, --append append the output\n" " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" " -e, --return return exit code of the child process\n" " -f, --flush run flush after each write\n" " --force use output file even when it is a link\n" " -q, --quiet be quiet\n" " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:188 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" #: term-utils/script.c:200 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:261 msgid "cannot write script file" msgstr "" #: term-utils/script.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:432 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "" #: term-utils/script.c:449 msgid "poll failed" msgstr "" #: term-utils/script.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" #: term-utils/script.c:600 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "" #: term-utils/script.c:607 msgid "openpty failed" msgstr "" #: term-utils/script.c:646 msgid "out of pty's" msgstr "" #: term-utils/script.c:746 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:42 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:46 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:49 msgid "" " -t, --timing <file> script timing output file\n" " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:70 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:121 msgid "write to stdout failed" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:127 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:129 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:193 msgid "wrong number of arguments" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:224 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:226 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370 #, c-format msgid "argument error: %s" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:247 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:336 msgid "too many tabs" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:391 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:394 msgid "" " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:395 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:396 msgid "" " --initialize display init string, and use default " "settings\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:397 msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:398 msgid "" " --store save current terminal settings as " "default\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:399 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:400 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:401 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:402 msgid "" " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is " "full\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:403 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:404 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:405 msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:407 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:408 msgid "" " <color>: black blue cyan green grey magenta red white " "yellow\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:409 msgid " --bold [on|off] bold\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:410 msgid " --half-bright [on|off] dim\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:411 msgid " --blink [on|off] blink\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:412 msgid " --underline [on|off] underline\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:413 msgid "" " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:414 msgid "" " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:415 msgid "" " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show " "them\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:416 msgid "" " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:418 msgid "" " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen " "blanks\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:419 msgid "" " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:420 msgid "" " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:421 msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:422 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:425 msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:426 msgid "" " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:427 msgid "" " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:428 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:429 msgid "" " --version show version information and exit\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:430 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:438 msgid "duplicate use of an option" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:742 msgid "cannot force blank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:747 msgid "cannot force unblank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:753 msgid "cannot get blank status" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid "can not open dump file %s for output" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:822 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:998 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026 msgid "klogctl error" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1047 msgid "$TERM is not defined." msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1054 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1056 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1058 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "" #: term-utils/wall.c:83 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:86 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:89 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:90 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:132 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "" #: term-utils/wall.c:137 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "" #: term-utils/wall.c:269 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "" #: term-utils/wall.c:274 msgid "cannot get tty name" msgstr "" #: term-utils/wall.c:294 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "" #: term-utils/wall.c:327 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "" #: term-utils/write.c:82 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:86 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:140 msgid "can't find your tty's name" msgstr "" #: term-utils/write.c:153 msgid "you have write permission turned off" msgstr "" #: term-utils/write.c:171 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:177 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:272 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "" #: term-utils/write.c:279 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "" #: term-utils/write.c:281 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:330 #, c-format msgid "tty path %s too long" msgstr "" #: term-utils/write.c:348 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "" #: term-utils/write.c:351 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "" #: term-utils/write.c:379 msgid "carefulputc failed" msgstr "" #: text-utils/col.c:134 msgid "Filter out reverse line feeds.\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:212 msgid "bad -l argument" msgstr "" #: text-utils/col.c:336 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "" #: text-utils/col.c:337 msgid "past first line" msgstr "" #: text-utils/col.c:337 msgid "-- line already flushed" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:321 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:324 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:325 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:64 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:185 msgid "first argument" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:187 msgid "second argument" msgstr "" #: text-utils/column.c:95 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:98 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:99 msgid " -t, --table create a table\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:100 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:101 msgid "" " -o, --output-separator <string>\n" " columns separator for table output; default is two " "spaces\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:103 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:159 msgid "invalid columns argument" msgstr "" #: text-utils/column.c:395 #, c-format msgid "line %d is too long, output will be truncated" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:161 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:163 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:165 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:166 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:167 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid "" " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:171 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:172 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:174 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump-display.c:365 msgid "all input file arguments failed" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:436 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "" #: text-utils/line.c:33 msgid "Read one line.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:322 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:325 msgid " -d display help instead of ringing bell\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:326 msgid " -f count logical rather than screen lines\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:327 msgid " -l suppress pause after form feed\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:328 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:329 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:330 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:331 msgid " -u suppress underlining\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:332 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:333 msgid " +<number> display file beginning from line number\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:334 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:335 msgid " -V display version information and exit\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:578 #, c-format msgid "unknown option -%s" msgstr "" #: text-utils/more.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:739 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "" #: text-utils/more.c:810 #, c-format msgid "--More--" msgstr "" #: text-utils/more.c:812 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "" #: text-utils/more.c:820 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "" #: text-utils/more.c:1246 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: text-utils/more.c:1294 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: text-utils/more.c:1332 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1347 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: text-utils/more.c:1377 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " "brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1384 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "" #: text-utils/more.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "" #: text-utils/more.c:1496 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "" #: text-utils/more.c:1578 msgid " Overflow\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1627 msgid "...skipping\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1661 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 msgid "Pattern not found" msgstr "" #: text-utils/more.c:1713 msgid "exec failed\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1727 msgid "can't fork\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1761 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" #: text-utils/more.c:1765 msgid "...Skipping to file " msgstr "" #: text-utils/more.c:1767 msgid "...Skipping back to file " msgstr "" #: text-utils/more.c:2057 msgid "Line too long" msgstr "" #: text-utils/more.c:2094 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "" #: text-utils/pg.c:145 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " "page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:223 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:227 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:230 msgid " -number lines per page\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:231 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:232 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:233 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:234 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:235 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:236 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:237 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:238 msgid " +number start at the given line\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:239 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:251 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "" #: text-utils/pg.c:257 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "" #: text-utils/pg.c:360 msgid "...skipping forward\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:362 msgid "...skipping backward\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:378 msgid "No next file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:382 msgid "No previous file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:884 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:887 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:889 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:942 msgid "Cannot create tempfile" msgstr "" #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 msgid "RE error: " msgstr "" #: text-utils/pg.c:1098 msgid "(EOF)" msgstr "" #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 msgid "No remembered search string" msgstr "" #: text-utils/pg.c:1204 msgid "cannot open " msgstr "" #: text-utils/pg.c:1256 msgid "saved" msgstr "" #: text-utils/pg.c:1346 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:1381 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:1469 msgid "(Next file: " msgstr "" #: text-utils/pg.c:1535 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "" #: text-utils/rev.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "" #: text-utils/rev.c:81 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:117 #, c-format msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:161 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." msgstr "" #: text-utils/tailf.c:198 #, c-format msgid " %s [option] <file>\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:201 msgid "Follow the growth of a log file.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:204 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:205 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:211 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264 msgid "failed to parse number of lines" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:276 msgid "no input file specified" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:283 #, c-format msgid "%s: is not a file" msgstr "" #: text-utils/ul.c:136 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:139 msgid "Do underlining.\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:142 msgid "" " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:143 msgid "" " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:204 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "" #: text-utils/ul.c:209 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "" #: text-utils/ul.c:299 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "" #: text-utils/ul.c:630 msgid "Input line too long." msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/apport.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000130664�12704126605�016777� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-21 11:11+0000\n" "Last-Translator: João Dantas <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "O que gostaria de fazer? As suas opções são:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Por favor escolha (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bytes)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(dados binários)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Enviar o relatório do problema aos programadores?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Depois do relatório do problema ter sido enviado, por favor preencha o " "formulário na\n" "janela do navegador web que é aberta automaticamente." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Enviar relatório (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Examine localmente" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Ver relatório" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Manter o ficheiro do relatório para enviar depois ou copiar para outro local" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Cancelar e &ignorar futuros erros desta versão da aplicação" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Ficheiro com o relatório do problema:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "A recolher informações sobre o problema" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "A informação recolhida pode ser enviada aos programadores de modo a " "melhorar\n" "a aplicação. Isto pode demorar alguns minutos." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "A enviar informações do problema" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "A informação recolhida está a ser enviada ao sistema de rastreio de erros.\n" "Isto pode demorar alguns minutos." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Concluído" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Seleccionado: %s. Opções:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Escolhas:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Caminho para o ficheiro (Enter para cancelar):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro não existe." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Isto é um directório." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Para continuar, tem que visitar o seguinte URL:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Pode iniciar um navegador agora, ou copiar este URL para um navegador noutro " "computador." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Iniciar um navegador agora" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Nenhum relatório de erro pendente. Tente --help para mais informações." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Relatar um problema..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Reporte um mau funcionamento para os programadores" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s <report> <target directory>" msgstr "Utilização: %s <relatório> <directório de destino>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Directório de destino existe mas não está vazio" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Isto ocorreu durante uma suspensão anterior, e não permitiu ao sistema " "acordar corretamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Isto ocorreu durante uma hibernação anterior, e não permitiu ao sistema " "acordar corretamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "O processo foi terminado muito perto do final, e pareceu-nos que foi " "completado normalmente." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "O seu sistema pode ficar instável agora e poderá necessitar de ser " "reiniciado." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Relatório de crash" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>" msgstr "<big><b>Desculpe,aconteceu um erro interno.</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Se notar mais problemas, tente reiniciar o computador." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Enviar um relatório de erro para ajudar a resolver este problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorar problemas futuros desta versão do programa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalhes" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Examinar localmente" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Manter fechado" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>" msgstr "<big><b>A recolher informações sobre o problema</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "A informação está a ser recolhida para tentar ajudar os programadores a " "corrigir o problema relatado." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>" msgstr "<big><b>A enviar informação sobre o problema</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "A informação recolhida está a ser enviada ao sistema de rastreamento de " "erros. Isto poderá demorar alguns minutos." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Um pacote Ubuntu tem um conflito de ficheiro com um pacote que não é genuíno " "Ubuntu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Já foi encontrado o pacote de instalação negada." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "O seu sistema foi configurado inicialmente com o GRUB versão 2, mas você " "removeu-o do sistema em favor do GRUB 1 sem o configurar. Para assegurar que " "a configuração do bootloader é actualizada sempre que um novo kernel fica " "disponível, abra a Consola e corra:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Lamentamos, a aplicação %s terminou inesperadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Desculpe, %s fechou inesperadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Desculpe, %s sofreu um erro interno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Forçar Fechar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Reiniciar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "A aplicação %s parou de responder" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "O programa \"%s\" parou de responder" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Pacote: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Desculpe, ocorreu um problema durante a instalação do software." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "A aplicação %s sofreu um erro interno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "A aplicação %s fechou de um modo inesperado." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorar futuros problemas deste tipo" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Esconder Detalhes" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Recolher informações do sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Autenticação necessária para recolher informação do sistema para este " "relatório do problema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Apresentar problemas do sistema." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Por favor introduza a sua password para aceder a relatórios de problemas " "relativos a programas de sistema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Palavra-Passe:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "A Recolher Informações sobre o Problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "A informação recolhida pode ser enviada aos programadores para que a " "aplicação possa ser melhorada. Isto pode demorar alguns minutos." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "A Enviar Informações sobre o Problema" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Este pacote não parece estar instalado corretamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Isto não é um pacote %s oficial. Por favor remova qualquer pacote de " "terceiros e tente novamente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Você tem alguns pacotes desactualizados instalados. Por favor actualize os " "seguintes pacotes e verifique se o problema continua a ocorrer:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "programa desconhecido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Desculpe, o programa %s fechou inesperadamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problema em %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "O seu computador não tem memória livre suficiente para analisar " "automáticamente o problema e enviar um relatório para os programadores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Relatório do problema inválido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Você não tem autorização para aceder ao relatório deste problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "" "Não tem espaço livre suficiente no disco para processar este relatório." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Nenhum pacote especificado" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Deve especificar um pacote ou um PID. Veja --help para mais informações." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "O processo especificado não lhe pertence. Por favor execute este programa " "como dono do processo ou como \"root\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID inválido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "O ID de processo especificado não pertence a um programa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "O script de sintoma %s não determinou um pacote afetado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "O pacote %s não existe" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Não foi possível criar relatório" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Actualizando relatório de problemas" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Você não é o relator nem está inscrito neste relatório de problemas, ou o " "relatório é uma cópia, ou já está fechado.\n" "\n" "Por favor, crie um novo relatório usando \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Você não é o relator deste relatório de erros. É muito mais fácil marcar um " "erro como duplicado de outro do que mover os seus comentários e anexos para " "um novo erro.\n" "\n" "Posteriormente, recomendamos que você relate um novo erro usando \"apport-" "bug\", que faça um comentário neste erro que você relatou.\n" "\n" "Deseja realmente continuar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Nenhuma informação adicional colectada." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Que tipo de problema quer reportar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Sintoma desconhecido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "O sintoma \"%s\" não é conhecido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Após fechar esta mensagem, clique por favor na janela da aplicação para " "relatar um problema sobre ela." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop falhou ao determinar a ID do processo da janela" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog <report number>" msgstr "%prog <número do relatório>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Especifique o nome do pacote" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Adicione uma marca extra ao relatório. Pode ser especificada várias vezes." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [opções] [sintoma|pid|pacote|caminho do programa|ficheiro " ".apport/.crash]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Iniciar no modo de registo de bugs. Requer --package e um opcional --pid, ou " "só um --pid. Se não for indicado nenhum, exibir uma lista de sintomas " "conhecidos. (Implícito se dor indicado um único argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "" "Clique uma janela como alvo para preencher um relatório de problemas." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Iniciar em modo de actualização de erros. Pode levar um --package opcional." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Submeter um relatório de bugs sobre um sintoma. (Implícito se for indicado " "um nome do sintoma como um único argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Especificar um nome de pacote em modo --file-bug. Opcional se um --pid é " "especificado. (Automático se um nome de pacote é fornecido como único " "argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Especificar um programa em execução no modo --file-bug. Se isto for " "especificado, o relatório de erros irá conter mais informações. (Implícito " "se pid for apenas argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "O pid fornecido é uma aplicação pendente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Relatar a falha de um arquivo .apport ou .crash fornecido ao invés dos " "arquivos pendentes em %s. (Automático se o arquivo é fornecido como único " "argumento)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "No modo de registo de erros, grave a informação recolhida num ficheiro em " "vez de a relatar. Este ficheiro pode ser relatado mais tarde a partir de uma " "máquina diferente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Imprime o número da versão do Apport" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "Vai ser lançado apport-retrace no terminal para examinar o erro." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Executar sessão gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Executar sessão gdb sem transferir símbolos de depuração" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Atualização %s com o conjunto simbolico do stack trace." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Este relatório de problema aplica-se a um programa que já não se encontra " "instalado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "O problema aconteceu com o programa %s que alterou desde que o crash " "ocorreu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "" "Este relatório de problema está danificado e não pode ser processado." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "O relatório pertence a um pacote que não está instalado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a tentativa de processamento deste relatório de " "problema:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Não foi possível determinar o nome do pacote ou pacote fonte." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Não é possível iniciar o navegador web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Não é possível iniciar o navegador web para abrir %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Por favor, insira a informação da sua conta para o sistema de gestão de bugs " "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Problema na rede" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Não é possível estabelecer a ligação à base de dados de falhas, por favor " "verifique a sua ligação à Internet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Exaustão da memória" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "O seu sistema não tem memória suficiente para processar o relatório desta " "paragem." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O problema não pode ser relatado:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problema já conhecido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Este problema já foi relatado no relatório de erros mostrado no navegador " "web. Por favor, verifique se poderá adicionar mais alguma informação que " "possa ser útil aos programadores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Este problema já foi relatados aos programadores. Obrigado!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Ficheiro de crash do Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Não colocar as novas análises no relatório, mas mostrá-las na saída padrão." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Iniciar uma sessão interativa do gdb com o core dump do relatório (-o " "ignorado; não reescreve o relatório)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Escreve o relatório modificado para um determinado ficheiro ao invés de " "alterar o relatório original" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Remove o core dump do relatório após a regeneração da análise da pilha" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Substituir relatório CoreFile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Substituir relatório ExecutablePath" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Substituir relatório ProcMaps" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Reconstruir o relatório de informação do pacote" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Constrói uma sandbox temporária e download/instalar os pacotes e símbolos " "depurados necessários; sem esta opção ele assume que os pacotes e símbolos " "depurados necessários já se encontram instalados no sistema.Os pontos de " "argumento para o directório base de configuração do sistema de " "armazenamento;Se for especificado \"system\" ,ele irá usar o sistema de " "configuração de ficheiros,mas só assim poderás refazer os crashes na " "execução que vai decorrendo." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Apresentar o progresso download/instalar quando ao instalar os pacotes no " "sandbox." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Preceder timestamps para registar mensagens , para operação em lotes." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Cria e usa repositórios de terceiros de origens especificadas nos relatórios." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Directoria temporária para pacotes transferidos no sandbox" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Diretório para os pacotes descompactados.Futuramente irá assumir que o " "download dos pacotes é também extraído para este sandbox." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Instalar um pacote extra no sandbox (pode ser especificado várias vezes)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Caminho para uma ficheiro com informação de autenticação da base de dados de " "erros. Isto é usado ao especificar a ID de erros para enviar os rastreios de " "erros rastreados (apenas se nem -g, -o, ou -s estarem especificados)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Mostrar rastreios de erros rastreados e perguntar por confirmação antes de " "os enviar para a base de dados de erros." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Caminho para a base de dados de duplicados sqlite (por omissão: sem " "verificação de duplicação)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Não pode usar -C sem -S. A parar.." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "OK para enviar estes como anexos? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Veja a página do man para detalhes" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "Especificar o nome de registo do ficheiro produzido pelo valgrind." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "re-utilize um directório de sandbox (SDIR) criado préviamente ou, se não " "existe, crie um" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "Não criar ou reutilizar um diretório sandbox para símbolos de depuração " "adicionais mas confiar somente em símbolos de depuração instalados." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "Reutilizar um cache dir (CDIR) criado anteriormente ou,se não existir,criá-" "lo." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "reportar o progresso do download/instalar durante a instalação dos pacotes " "do sandbox." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "o executável que está a correr sob a ferramenta de verificação de memória " "valgrind para detecção de vazamento de memória" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Erro: %s não é um executável. A parar." ����������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/screen-resolution-extra.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006121�12704126605�022261� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for screen-resolution-extra # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the screen-resolution-extra package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-resolution-extra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-17 09:11+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../ScreenResolution/ui.py:60 msgid "" "Monitor Resolution Settings has detected that the virtual resolution must be " "set in your configuration file in order to apply your settings.\n" "\n" "Would you like Screen Resolution to set the virtual resolution for you? " "(Recommended)" msgstr "" "As definições de resolução do monitor detetou que a resolução virtual deve " "ser definida no seu ficheiro de configuração de maneira a aplicar as suas " "definições.\n" "\n" "Quer que seja definida a resolução virtual por si? (Recomendado)" #: ../ScreenResolution/ui.py:64 msgid "Could not connect to Monitor Resolution Settings DBUS service." msgstr "" "Não foi possível ligar ao serviço DBUS definições de resolução do monitor." #: ../ScreenResolution/ui.py:66 msgid "" "Please log out and log back in again. You will then be able to use Monitor " "Resolution Settings to setup your monitors" msgstr "" "Por favor, termine sessão e entre novamente. Poderá assim utilizar a sua " "resolução do monitor para configurar os seus monitores" #: ../ScreenResolution/ui.py:68 msgid "Monitor Resolution Settings can't apply your settings." msgstr "" "As definições de resolução do monitor não podem aplicar as suas definições" #: ../ScreenResolution/ui.py:70 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Definições de resolução do monitor" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change Screen Resolution Configuration" msgstr "Alterar a configuração da resolução do monitor" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:2 msgid "Changing the Screen Resolution configuration requires privileges." msgstr "Alterar a resolução do monitor requer privilégios." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Change the effect of Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Alterar o efeito da combinação Ctrl+Alt+Backspace" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:4 msgid "Changing the effect of Ctrl+Alt+Backspace requires privileges." msgstr "" "Alterar o efeito da combinação Ctrl+Alt+Backspace requer privilégios." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable the NVIDIA GPU with PRIME" msgstr "Ative ou desative o GPU da NVIDIA com o PRIME" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Enabling or disabling the NVIDIA GPU requires privileges." msgstr "Ativar ou desativar o GPU da NVIDIA requer privilégios." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/sudoers.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000146124�12704126605�017154� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for sudo # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 15:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-28 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: confstr.sh:1 msgid "syntax error" msgstr "" #: confstr.sh:2 msgid "%p's password: " msgstr "" #: confstr.sh:3 msgid "[sudo] password for %p: " msgstr "" #: confstr.sh:4 msgid "Password: " msgstr "" #: confstr.sh:5 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "***Informação SEGURANÇA para %h***" #: confstr.sh:6 msgid "Sorry, try again." msgstr "Desculpe, tente novamente." #: gram.y:183 gram.y:201 gram.y:207 gram.y:213 gram.y:219 gram.y:225 gram.y:241 #: gram.y:248 gram.y:255 gram.y:262 gram.y:269 gram.y:285 gram.y:308 gram.y:315 #: gram.y:322 gram.y:329 gram.y:336 gram.y:391 gram.y:399 gram.y:409 gram.y:439 #: gram.y:446 gram.y:453 gram.y:460 gram.y:572 gram.y:579 gram.y:588 gram.y:597 #: gram.y:614 gram.y:670 gram.y:677 gram.y:684 gram.y:692 gram.y:784 gram.y:791 #: gram.y:798 gram.y:805 gram.y:812 gram.y:838 gram.y:845 gram.y:852 #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/alias.c:123 #: plugins/sudoers/alias.c:136 plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:141 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:119 plugins/sudoers/auth/kerb5.c:145 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:398 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:59 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3435 plugins/sudoers/ldap.c:3451 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:666 plugins/sudoers/logging.c:924 #: plugins/sudoers/match.c:508 plugins/sudoers/match.c:544 #: plugins/sudoers/match.c:742 plugins/sudoers/match.c:799 #: plugins/sudoers/parse.c:235 plugins/sudoers/parse.c:247 #: plugins/sudoers/parse.c:262 plugins/sudoers/parse.c:274 #: plugins/sudoers/policy.c:393 plugins/sudoers/policy.c:602 #: plugins/sudoers/prompt.c:93 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:107 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: gram.y:471 msgid "a digest requires a path name" msgstr "" #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/auth/pam.c:398 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3434 plugins/sudoers/ldap.c:3450 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:924 plugins/sudoers/match.c:508 #: plugins/sudoers/match.c:544 plugins/sudoers/match.c:742 #: plugins/sudoers/match.c:799 plugins/sudoers/parse.c:235 #: plugins/sudoers/parse.c:247 plugins/sudoers/parse.c:262 #: plugins/sudoers/parse.c:274 plugins/sudoers/policy.c:97 #: plugins/sudoers/policy.c:106 plugins/sudoers/policy.c:115 #: plugins/sudoers/policy.c:139 plugins/sudoers/policy.c:250 #: plugins/sudoers/policy.c:277 plugins/sudoers/policy.c:286 #: plugins/sudoers/policy.c:325 plugins/sudoers/policy.c:335 #: plugins/sudoers/policy.c:344 plugins/sudoers/policy.c:393 #: plugins/sudoers/policy.c:602 plugins/sudoers/prompt.c:93 #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:106 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/alias.c:132 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Pseudônimo '%s' já se encontra definido" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:68 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "Incapaz de obter login para o utilizador %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:73 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "Incapaz de iniciar autentificação bsd" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 msgid "invalid authentication type" msgstr "Tipo de autenticação inválida" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "Incapaz de iniciar autentificação BSD" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:52 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "Incapaz de ler configuração fwtk" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:57 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "Incapaz de estabelecer ligação com o servidor autenticado" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:63 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:87 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:121 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "A ligação com o sevirdor autenticado foi perdida" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "Erro de servidor autenticado:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "%s: impossivel de converter principal para string ('%s'): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:161 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: incapaz de analisar '%s': %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "%s: incapaz de resolver cache credencial: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: incapaz de alocar opções: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:232 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: incapaz de obter credenciais: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:245 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "%s: incapaz de iniciar a credencial do cache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:248 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "%s: incapaz de armazenar credenciais em cache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:312 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s: incapaz de obter host principal: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:326 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "%s: Não é possível verificar TGT! Possível ataque!: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:92 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "incapaz de inicializar PAM" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:164 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "Falha na validação da conta, a sua conta está fechada?" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:168 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "" "Conta ou palavra-passe expirada, reponha a sua palavra-passe e tente " "novamente" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "incapaz de mudar palavra-passe expirada: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:181 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "Palavra-passe expirada, contacte o administrador do sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:185 msgid "" "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact " "your system administrator" msgstr "" "Conta expirada ou na configuração PAM falta a secção \"Conta\" para sudo, " "contacte o seu administrador de sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:199 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "Erro na autenticação PAM: %s" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:97 plugins/sudoers/visudo.c:218 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "Você não existe na %s base de dados" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:73 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "falha na inicialização do ACE API library" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:99 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "Impossivel de contactar o servidor SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "Utilizador ID fechado para autentificação SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:112 plugins/sudoers/auth/securid5.c:163 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "Extensão do nome de utilizador inválida para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 plugins/sudoers/auth/securid5.c:168 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "Inválida autentificação Handle para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 msgid "SecurID communication failed" msgstr "falha na comunicação SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:211 msgid "unknown SecurID error" msgstr "Erro SecurID desconhecido" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:158 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "Inválida extensão do código passe para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:69 plugins/sudoers/auth/sia.c:125 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "Impossivel de inicializar a sessão SIA" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:126 msgid "invalid authentication methods" msgstr "Método de autenticação inválido" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:128 msgid "" "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix " "standalone and non-standalone authentication." msgstr "" "Métodos compilados de autenticação inválidos para o sudo! Pode tentar não " "misturar autentificação única ou não única." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:224 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:274 msgid "no authentication methods" msgstr "sem métodos de autenticação" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:226 msgid "" "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn " "off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "" "Não existem métodos de autenticação compilados para o sudo! Se quiser " "desligar autentificação, utilize --disable-authentication da opção de " "autenticação." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:276 msgid "Unable to initialize authentication methods." msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:442 msgid "Authentication methods:" msgstr "Métodos d autenticação:" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:111 plugins/sudoers/bsm_audit.c:200 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Não foi possível determinar a condição audit" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:172 plugins/sudoers/bsm_audit.c:260 msgid "unable to commit audit record" msgstr "incapaz de comprometer o registro audit" #: plugins/sudoers/check.c:252 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Confiamos que recebeu a leitura comum do administrador do sistema local.\n" "Normalmente reduz-se aos seguintes três pontos:\n" "\n" " #1) Respeito pela privacidade de outros.\n" " #2) Pense antes de digitar.\n" " #3) Com grande poder, advém grande responsabilidade.\n" "\n" #: plugins/sudoers/check.c:295 plugins/sudoers/check.c:305 #: plugins/sudoers/sudoers.c:699 plugins/sudoers/sudoers.c:728 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "uid desconhecido: %u" #: plugins/sudoers/check.c:300 plugins/sudoers/policy.c:774 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1095 plugins/sudoers/testsudoers.c:206 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:361 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "utilizador desconhecido: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "Syslog facility se o syslog está a ser utlizado para entrar: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "" "Prioridade do syslog deve-se utilizar quando a autenticação do utilizador " "tiver sucesso: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "" "A prioridade syslog deve ser utilizada quando o utilizador falha a " "autenticação: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "Colocar comando OTP na sua própria linha" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Ignorar '.' no $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Enviar sempre correio quando sudo está a correr" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Enviar correio se a autenticação do utilizador falhar" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Enviar o correio se o utilizador não estiver em sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "" "Enviar o correio se o utilizador não estiver em sudoers para este host" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "" "Enviar correio o se o utilizador não estiver autorizado a correr um comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:67 msgid "Send mail if the user tries to run a command" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Utilizar um carimbo separado para cada utilizador/tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Dar uma palestra na primeira utilização do sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Root may run sudo" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:207 #, c-format msgid "Path to lecture status dir: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 #, c-format msgid "" "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:227 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:255 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "" "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "" "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "" "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "" "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more " "permissive" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:355 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:359 msgid "Set of limit privileges" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:363 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:367 msgid "PAM service name to use" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:371 msgid "PAM service name to use for login shells" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:375 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:379 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:383 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:387 msgid "Enable sudoers netgroup support" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:391 msgid "" "Check parent directories for writability when editing files with sudoedit" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:395 msgid "Follow symbolic links when editing files with sudoedit" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:399 msgid "Query the group plugin for unknown system groups" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:403 msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:199 plugins/sudoers/defaults.c:610 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:633 plugins/sudoers/visudo_json.c:668 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:217 #: plugins/sudoers/defaults.c:241 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:325 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:220 #: plugins/sudoers/defaults.c:228 plugins/sudoers/defaults.c:251 #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277 #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310 #: plugins/sudoers/defaults.c:321 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:233 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:301 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "" #: plugins/sudoers/env.c:296 plugins/sudoers/env.c:303 #: plugins/sudoers/env.c:408 plugins/sudoers/ldap.c:450 #: plugins/sudoers/ldap.c:540 plugins/sudoers/ldap.c:1166 #: plugins/sudoers/ldap.c:1388 plugins/sudoers/ldap.c:1704 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:82 plugins/sudoers/logging.c:929 #: plugins/sudoers/policy.c:511 plugins/sudoers/policy.c:520 #: plugins/sudoers/prompt.c:161 plugins/sudoers/sudoers.c:815 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:236 plugins/sudoers/toke_util.c:162 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "" #: plugins/sudoers/env.c:377 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "" #: plugins/sudoers/env.c:1083 msgid "unable to rebuild the environment" msgstr "" #: plugins/sudoers/env.c:1157 #, c-format msgid "" "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:86 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 plugins/sudoers/sssd.c:331 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:104 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:109 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "" #: plugins/sudoers/interfaces.c:117 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:92 plugins/sudoers/iolog.c:110 #: plugins/sudoers/timestamp.c:169 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:103 plugins/sudoers/iolog.c:124 #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/timestamp.c:163 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:200 plugins/sudoers/sudoers.c:871 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/sudoreplay.c:769 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:973 plugins/sudoers/timestamp.c:399 #: plugins/sudoers/visudo.c:904 plugins/sudoers/visudo_json.c:1012 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1025 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:241 plugins/sudoers/sudoers.c:875 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1084 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:277 plugins/sudoers/sudoreplay.c:550 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298 plugins/sudoers/timestamp.c:301 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:342 plugins/sudoers/iolog.c:540 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:723 #, c-format msgid "%s: internal error, file index %d not open" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:428 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:488 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:515 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:519 plugins/sudoers/ldap.c:555 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:626 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:629 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:1152 msgid "unable to get GMT time" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:1158 msgid "unable to format timestamp" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:1853 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:2394 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:2396 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:2443 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:2451 plugins/sudoers/parse.c:555 #: plugins/sudoers/sssd.c:1429 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:3015 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:3051 msgid "" "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or " "ldap_start_tls_s_np()" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:3305 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:52 msgid "unable to open audit system" msgstr "" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:106 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:134 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:159 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:162 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:211 msgid "No user or host" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:213 msgid "validation failure" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:220 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:222 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:224 msgid "command not allowed" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:259 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:262 #, c-format msgid "" "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:266 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:269 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:306 plugins/sudoers/sudoers.c:471 #: plugins/sudoers/sudoers.c:473 plugins/sudoers/sudoers.c:475 #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:1222 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1224 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:308 plugins/sudoers/sudoers.c:467 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:325 msgid "authentication failure" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:351 msgid "a password is required" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:422 plugins/sudoers/logging.c:484 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/sudoers/logging.c:572 msgid "unable to fork" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:580 plugins/sudoers/logging.c:640 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:630 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:655 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:693 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "" #: plugins/sudoers/match.c:616 #, c-format msgid "unsupported digest type %d for %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/match.c:657 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "" #: plugins/sudoers/match.c:692 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:114 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:117 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:503 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:517 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:526 #, c-format msgid " Options: " msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:240 plugins/sudoers/testsudoers.c:253 msgid "unable to parse network address list" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:659 plugins/sudoers/visudo.c:841 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:792 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:794 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:801 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:803 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:804 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:837 #, c-format msgid "unable to register hook of type %d (version %d.%d)" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:158 plugins/sudoers/pwutil.c:176 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:170 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:222 plugins/sudoers/pwutil.c:239 #: plugins/sudoers/pwutil.c:289 plugins/sudoers/pwutil.c:334 #, c-format msgid "unable to cache user %s, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:234 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:474 plugins/sudoers/pwutil.c:492 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:486 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:532 plugins/sudoers/pwutil.c:549 #: plugins/sudoers/pwutil.c:584 plugins/sudoers/pwutil.c:626 #, c-format msgid "unable to cache group %s, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:544 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:739 plugins/sudoers/pwutil.c:783 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:745 plugins/sudoers/pwutil.c:788 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:777 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:113 plugins/sudoers/set_perms.c:438 #: plugins/sudoers/set_perms.c:841 plugins/sudoers/set_perms.c:1138 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1430 msgid "perm stack overflow" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:121 plugins/sudoers/set_perms.c:369 #: plugins/sudoers/set_perms.c:446 plugins/sudoers/set_perms.c:708 #: plugins/sudoers/set_perms.c:849 plugins/sudoers/set_perms.c:1067 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1146 plugins/sudoers/set_perms.c:1363 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1438 plugins/sudoers/set_perms.c:1527 msgid "perm stack underflow" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:180 plugins/sudoers/set_perms.c:493 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1470 msgid "unable to change to root gid" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:269 plugins/sudoers/set_perms.c:590 #: plugins/sudoers/set_perms.c:978 plugins/sudoers/set_perms.c:1274 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:274 plugins/sudoers/set_perms.c:595 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1279 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:285 plugins/sudoers/set_perms.c:606 #: plugins/sudoers/set_perms.c:992 plugins/sudoers/set_perms.c:1288 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:303 plugins/sudoers/set_perms.c:624 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1008 plugins/sudoers/set_perms.c:1304 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 msgid "too many processes" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:51 msgid "unable to get current working directory" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:59 #, c-format msgid "truncated audit path user_cmnd: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:66 #, c-format msgid "truncated audit path argv[0]: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:115 msgid "audit_failure message too long" msgstr "" #: plugins/sudoers/sssd.c:333 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "" #: plugins/sudoers/sssd.c:341 plugins/sudoers/sssd.c:350 #: plugins/sudoers/sssd.c:359 plugins/sudoers/sssd.c:368 #: plugins/sudoers/sssd.c:377 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:290 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:308 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:326 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:339 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:172 plugins/sudoers/testsudoers.c:245 #: plugins/sudoers/visudo.c:223 plugins/sudoers/visudo.c:567 msgid "unable to initialize sudoers default values" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:197 plugins/sudoers/sudoers.c:239 #: plugins/sudoers/sudoers.c:833 msgid "problem with defaults entries" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:205 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:275 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:332 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:396 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:410 msgid "no tty" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:411 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:466 msgid "command in current directory" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:486 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:778 msgid "command too long" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:886 plugins/sudoers/visudo.c:427 #: plugins/sudoers/visudo.c:667 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:890 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:894 plugins/sudoers/timestamp.c:225 toke.l:947 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:898 toke.l:954 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:902 toke.l:959 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:933 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:952 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1031 plugins/sudoers/sudoers.c:1059 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1126 plugins/sudoers/testsudoers.c:385 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:232 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:245 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:251 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:180 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:286 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:308 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:611 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:658 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:662 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:677 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:680 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1060 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:684 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:695 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:697 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:746 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:802 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:809 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:816 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:825 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:834 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1197 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1200 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1209 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1211 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:324 msgid "\thost unmatched" msgstr "" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:327 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:233 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:309 #, c-format msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:742 plugins/sudoers/timestamp.c:809 #: plugins/sudoers/visudo.c:488 plugins/sudoers/visudo.c:494 msgid "unable to read the clock" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:756 msgid "ignoring time stamp from the future" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:768 #, c-format msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:863 #, c-format msgid "unable to lock time stamp file %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:906 plugins/sudoers/timestamp.c:926 #, c-format msgid "lecture status path too long: %s/%s" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:182 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:619 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:320 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:338 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:447 plugins/sudoers/visudo.c:455 msgid "write error" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:501 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:508 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:514 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:536 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:562 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:573 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:610 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:669 plugins/sudoers/visudo.c:678 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:673 plugins/sudoers/visudo.c:683 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:700 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:714 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:724 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:786 msgid "What now? " msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:800 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:848 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:878 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:885 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:910 plugins/sudoers/visudo_json.c:1032 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:926 plugins/sudoers/visudo_json.c:1041 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:929 plugins/sudoers/visudo_json.c:1044 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:937 plugins/sudoers/visudo.c:944 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:991 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1087 #, c-format msgid "Error: cycle in %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1088 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1092 #, c-format msgid "Error: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1093 #, c-format msgid "Warning: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1236 #, c-format msgid "Warning: unused %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1349 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1351 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -x, --export=output_file write sudoers in JSON format to output_file" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1018 #, c-format msgid "%s: input and output files must be different" msgstr "" #: toke.l:918 msgid "too many levels of includes" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/kdesudo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014674�12704126605�017132� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of kdesudo messages to Portuguese # Copyright (c) 2007 the kdesudo's copyright holder # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # # Mykas0 <Mykas0@gmail.com>, 2008. # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo 3.4.2.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-05 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:21+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:83 #: kdesudo/kdesudo.cpp:83 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Nenhum argumento de comando fornecido!\n" "Utilização: kdesudo [-u <correr_como>] <comando>\n" "KdeSudo vai terminar agora..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:221 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 msgid "realtime:" msgstr "tempo real:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:255 #: kdesudo/kdesudo.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:260 #: kdesudo/kdesudo.cpp:260 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "necessita de privilégios administrativos. " #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:263 #: kdesudo/kdesudo.cpp:263 msgid "Please enter your password." msgstr "Por favor, introduza a sua palavra-passe." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:265 #: kdesudo/kdesudo.cpp:265 #, kde-format msgid "Please enter password for <b>%1</b>." msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para <b>%1</b>." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Warning: </b>" msgstr "<b>Aviso: </b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>" msgstr "<b>Palavra-passe Incorrecta, por favor tente outra vez.</b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:312 #: kdesudo/kdesudo.cpp:312 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Palavra-passe errada! A terminar..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:316 #: kdesudo/kdesudo.cpp:316 msgid "Command not found!" msgstr "Comando não encontrado!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:318 #: kdesudo/kdesudo.cpp:318 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "O seu nome de utilizador é desconhecido pelo sudo!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:320 #: kdesudo/kdesudo.cpp:320 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "" "O seu utilizador não está autorizado a executar o comando especificado!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:322 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:324 #: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "" "O seu utilizador não está autorizado a executar o sudo nesta máquina!" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Almufadado,Américo Monteiro,Joel Calado,Marco da " "Silva,Mykas0, ,Launchpad Contributions:,Almufadado,Américo Monteiro,Diogo " "Lavareda,Joel Calado,Marco da Silva,Mykas0" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,,,joelcalado@gmail.com,marcodasilva@gmail.com,Mykas0@gmail.com,,,,,diogolav" "areda9@hotmail.com,joelcalado@gmail.com,marcodasilva@gmail.com,Mykas0@gmail.c" "om" #: kdesudo/main.cpp:42 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: kdesudo/main.cpp:43 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Frontend do sudo para KDE" #: kdesudo/main.cpp:45 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:51 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: kdesudo/main.cpp:53 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:55 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: kdesudo/main.cpp:57 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: kdesudo/main.cpp:59 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kdesudo/main.cpp:65 msgid "sets a runas user" msgstr "define um utilizador para \"correr como\"" #: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85 msgid "The command to execute" msgstr "O comando a ser executado" #: kdesudo/main.cpp:67 msgid "Forget passwords" msgstr "Esquecer as palavras-passe" #: kdesudo/main.cpp:68 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especificar o ícone a utilizar no diálogo da palavra-passe" #: kdesudo/main.cpp:70 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Não mostrar o comando a executar no diálogo" #: kdesudo/main.cpp:71 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Prioridade do processo, entre 0 e 100, 0 o mínimo [50]" #: kdesudo/main.cpp:73 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar agendamento em tempo-real" #: kdesudo/main.cpp:74 msgid "Use target UID if <file> is not writeable" msgstr "Usar UID de destino se não se puder escrever no <ficheiro>" #: kdesudo/main.cpp:75 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Opção falsa para compatibilidade com o KdeSu do KDE" #: kdesudo/main.cpp:76 msgid "Do not keep password" msgstr "Não manter a palavra-passe" #: kdesudo/main.cpp:77 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Utilizar um servidor DCOP existente" #: kdesudo/main.cpp:78 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "O comentário que deve ser exibido no diálogo" #: kdesudo/main.cpp:80 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "Não mostrar o botão « ignorar »" #: kdesudo/main.cpp:81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Torna transitório o diálogo de uma aplicação X especificada pelo winid" #: kdesudo/main.cpp:82 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "" "Substituição manual da definição de detecção automática de ficheiro desktop" ��������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/tasksel.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003363�12704126605�017133� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Taskel Portuguese Translation for the Debian Installer # Copyright (C) 2004 Miguel Figueiredo # This file is distributed under the same license as the tasksel package. # Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>, 2004. # # 2005-06-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f # 2005-12-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-02 02:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 01:20+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese Translation Team <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../tasksel.pl:475 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install <task>...\n" "tasksel remove <task>...\n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Utilização:\n" "tasksel install <tarefa>...\n" "tasksel remove <tarefa>...\n" "tasksel [opções]\n" "\t-t, --test modo de teste; na verdade não faz nada\n" "\t --new-install instala automaticamente algumas tarefas\n" "\t --list-tasks lista tarefas que serão mostradas e sai\n" "\t --task-packages lista pacotes disponíveis numa tarefa\n" "\t --task-desc retorna a descrição de uma tarefa\n" #: ../tasksel.pl:749 msgid "apt-get failed" msgstr "o apt-get falhou" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gawk.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000200471�12704126605�016415� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for gawk # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gawk package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-19 16:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 17:51+0000\n" "Last-Translator: Almufadado <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar o parâmetro escalar `%s' como um vector" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1606 builtin.c:1652 #: builtin.c:1665 builtin.c:2112 builtin.c:2126 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "eliminar: posição `%s' não no vector `%s'" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "" #: array.c:776 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:1313 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "" #: array.c:1317 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "os blocos de %s devem ter uma parte de acção" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de acção" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' é uma função built-in, não pode ser redefinida" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "constante regexp `//' parece um comentário de C++, mas não o é" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "constante regexp `/%s/' parece um comentário de C, mas não o é" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores de condições duplicados no corpo do switch: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3763 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3755 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' usado fora do contexto da função" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' não é extensão tawk portável" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressão regular à esquerda dos operador `~' ou `!~'" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressão regular à direita da comparação" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "" #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "" #: awkgram.y:2115 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "" #: awkgram.y:2394 awkgram.y:2470 awkgram.y:2693 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro fonte `%s' para leitura (%s)" #: awkgram.y:2395 awkgram.y:2520 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2471 awkgram.y:2521 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "" #: awkgram.y:2406 awkgram.y:2430 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "" #: awkgram.y:2419 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "" #: awkgram.y:2420 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "" #: awkgram.y:2455 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:2461 msgid "empty filename after @include" msgstr "" #: awkgram.y:2505 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:2511 msgid "empty filename after @load" msgstr "" #: awkgram.y:2645 msgid "empty program text on command line" msgstr "" #: awkgram.y:2760 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "" #: awkgram.y:2771 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "ficheiro fonte `%s' está vazio" #: awkgram.y:2830 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "" #: awkgram.y:2961 msgid "source file does not end in newline" msgstr "" #: awkgram.y:3074 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" #: awkgram.y:3101 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:3105 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:3112 msgid "unterminated regexp" msgstr "" #: awkgram.y:3116 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "" #: awkgram.y:3174 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "" #: awkgram.y:3190 msgid "backslash not last character on line" msgstr "" #: awkgram.y:3251 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "" #: awkgram.y:3253 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "" #: awkgram.y:3299 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "" #: awkgram.y:3307 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "" #: awkgram.y:3404 awkgram.y:3422 command.y:1180 msgid "unterminated string" msgstr "" #: awkgram.y:3643 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "" #: awkgram.y:3690 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "" #: awkgram.y:3793 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "" #: awkgram.y:3827 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "" #: awkgram.y:3862 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" #: awkgram.y:3867 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "" #: awkgram.y:3950 awkgram.y:3953 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:4007 awkgram.y:4010 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:4022 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" #: awkgram.y:4037 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" #: awkgram.y:4056 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:4109 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "" #: awkgram.y:4166 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "" #: awkgram.y:4167 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "" #: awkgram.y:4175 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "" #: awkgram.y:4200 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "" #: awkgram.y:4208 msgid "there were shadowed variables." msgstr "" #: awkgram.y:4279 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "" #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" #: awkgram.y:4328 #, c-format msgid "" "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" #: awkgram.y:4336 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "" #: awkgram.y:4423 awkgram.y:4429 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "" #: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "" #: awkgram.y:4465 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" #: awkgram.y:4480 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" #: awkgram.y:4686 msgid "division by zero attempted" msgstr "" #: awkgram.y:4695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "" #: awkgram.y:5015 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" #: awkgram.y:5018 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" #: builtin.c:351 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "" #: builtin.c:353 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "" #: builtin.c:466 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "" #: builtin.c:525 msgid "length: received non-string argument" msgstr "" #: builtin.c:554 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "" #: builtin.c:557 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "" #: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:832 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:834 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:885 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "" #: builtin.c:894 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "" #: builtin.c:898 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" #: builtin.c:902 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "" #: builtin.c:921 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" #: builtin.c:991 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "" #: builtin.c:995 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1008 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "" #: builtin.c:1012 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1025 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "" #: builtin.c:1029 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1055 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "" #: builtin.c:1068 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "" #: builtin.c:1454 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "" "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" #: builtin.c:1557 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "" #: builtin.c:1559 msgid "^ ran out for this one" msgstr "" #: builtin.c:1566 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "" #: builtin.c:1569 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "" #: builtin.c:1625 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "" #: builtin.c:1648 builtin.c:1659 msgid "printf: no arguments" msgstr "" #: builtin.c:1702 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "" #: builtin.c:1706 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "" #: builtin.c:1737 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "" #: builtin.c:1739 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:1758 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" #: builtin.c:1770 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "" #: builtin.c:1775 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:1798 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "" #: builtin.c:1812 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "" #: builtin.c:1820 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" #: builtin.c:1892 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" #: builtin.c:1915 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "" #: builtin.c:1925 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1932 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "" #: builtin.c:1948 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "" #: builtin.c:2017 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "" #: builtin.c:2034 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" #: builtin.c:2069 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: builtin.c:2074 msgid "system: received non-string argument" msgstr "" #: builtin.c:2194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "" #: builtin.c:2279 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "" #: builtin.c:2310 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "" #: builtin.c:2343 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "" #: builtin.c:2345 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "" #: builtin.c:2364 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "" #: builtin.c:2380 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "" #: builtin.c:2433 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "" #: builtin.c:2464 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "" #: builtin.c:2725 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "" #: builtin.c:2740 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "" #: builtin.c:3038 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3128 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3180 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "" #: builtin.c:3182 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "" #: builtin.c:3188 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3192 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3217 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "" #: builtin.c:3219 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "" #: builtin.c:3225 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3227 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3229 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3254 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3259 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3263 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3286 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3295 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3317 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3323 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3327 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3352 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "" #: builtin.c:3358 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3360 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3529 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:289 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "" #: command.y:295 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "" #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "" #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "" #: command.y:373 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:449 msgid "argument not a string" msgstr "" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:531 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:597 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "" #: command.y:659 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "" #: command.y:817 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" #: command.y:819 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" #: command.y:823 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:825 msgid "" "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" #: command.y:839 msgid "" "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:853 msgid "" "info topic - " "source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "" #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:859 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "" #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "" #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "" #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "" #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "" #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "" #: command.y:879 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "" #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:893 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:901 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames." msgstr "" #: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "" #: command.y:1053 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "" #: command.y:1067 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "" #: command.y:1118 msgid "invalid character in command" msgstr "" #: command.y:1154 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "" #: command.y:1224 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.y:1286 msgid "invalid character" msgstr "" #: command.y:1457 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "" #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "" #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1236 debug.c:4964 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "" #: debug.c:1258 debug.c:4994 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "" #: debug.c:1280 debug.c:5005 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "" #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "" #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "" #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "" #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4185 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" #: debug.c:4186 msgid "q" msgstr "" #: debug.c:5001 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "" #: debug.c:5207 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "" #: debug.c:5247 msgid "invalid number" msgstr "" #: debug.c:5381 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5389 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5604 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "" #: dfa.c:1062 dfa.c:1065 dfa.c:1084 dfa.c:1094 dfa.c:1106 dfa.c:1142 #: dfa.c:1151 dfa.c:1154 dfa.c:1159 dfa.c:1173 dfa.c:1221 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: dfa.c:1118 msgid "invalid character class" msgstr "" #: dfa.c:1264 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: dfa.c:1326 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: dfa.c:1473 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: dfa.c:1476 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: dfa.c:1911 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: dfa.c:2037 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "" #: ext.c:65 ext.c:147 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: ext.c:68 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "" #: ext.c:71 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:74 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:80 #, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:86 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:90 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" #: ext.c:150 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "" #: ext.c:153 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:156 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "" #: ext.c:162 #, c-format msgid "" "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "" #: ext.c:166 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "" #: ext.c:197 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "" #: ext.c:212 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "" #: ext.c:216 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "" #: ext.c:220 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "" #: ext.c:222 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:225 ext.c:280 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" #: ext.c:252 msgid "extension: missing function name" msgstr "" #: ext.c:255 ext.c:259 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "" #: ext.c:267 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "" #: ext.c:271 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "" #: ext.c:275 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "" #: ext.c:277 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:351 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "" #: ext.c:354 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "" #: ext.c:371 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" #: ext.c:389 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:159 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:439 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:472 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: bad parameters" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:533 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:554 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:573 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:582 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:597 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:613 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717 #: extension/filefuncs.c:735 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:784 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:787 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:793 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:799 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:806 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:824 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "" #: extension/filefuncs.c:841 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "" #: extension/readdir.c:281 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "" #: extension/revoutput.c:125 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "" #: extension/rwarray.c:124 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/rwarray.c:131 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:137 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:184 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:198 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:280 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/rwarray.c:287 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:293 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:337 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:374 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "" #: field.c:1380 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: io.c:423 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" #: io.c:426 io.c:544 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "" #: io.c:671 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "" #: io.c:749 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: io.c:783 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "" #: io.c:789 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "" #: io.c:794 #, c-format msgid "" "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" #: io.c:842 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "" #: io.c:896 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "" #: io.c:906 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "" #: io.c:937 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" #: io.c:1019 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "" #: io.c:1022 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "" #: io.c:1073 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" #: io.c:1089 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "" #: io.c:1097 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "" #: io.c:1119 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "" #: io.c:1136 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" #: io.c:1141 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "" #: io.c:1238 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" #: io.c:1255 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "" #: io.c:1258 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "" #: io.c:1278 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "" #: io.c:1281 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "" #: io.c:1284 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "" #: io.c:1287 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "" #: io.c:1317 io.c:1375 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "" #: io.c:1322 io.c:1381 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "" #: io.c:1330 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "" #: io.c:1333 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "" #: io.c:1336 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "" #: io.c:1453 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "" #: io.c:1471 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "" #: io.c:1699 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "" #: io.c:1880 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "" #: io.c:1930 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "" #: io.c:1932 io.c:2118 io.c:2319 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "" #: io.c:1935 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" #: io.c:1937 io.c:2123 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "" #: io.c:1940 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" #: io.c:1942 io.c:1964 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "" #: io.c:2053 io.c:2121 io.c:2290 io.c:2322 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" #: io.c:2060 io.c:2126 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" #: io.c:2086 io.c:2312 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "" #: io.c:2094 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "" #: io.c:2129 io.c:2324 io.c:2339 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "" #: io.c:2188 msgid "`|&' not supported" msgstr "" #: io.c:2275 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "" #: io.c:2333 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "" #: io.c:2760 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2788 #, c-format msgid "" "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" #: io.c:2795 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2815 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2843 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" #: io.c:2850 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2871 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2900 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" #: io.c:2909 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:3034 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "" #: io.c:3076 io.c:3084 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:3662 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "" #: io.c:3809 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "" #: main.c:1175 msgid "floating point exception" msgstr "" #: main.c:1182 msgid "fatal error: internal error" msgstr "" #: main.c:1197 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "" #: main.c:1209 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "" #: main.c:1489 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "" #: main.c:1560 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "" #: main.c:1581 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "" #: node.c:418 msgid "backslash at end of string" msgstr "" #: node.c:497 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "" #: node.c:548 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "" #: node.c:554 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "" #: node.c:576 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" #: node.c:591 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "" #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "" #: profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "" #: profile.c:213 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:218 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:292 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "" #: profile.c:558 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "" #: profile.c:978 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:1001 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "" #: profile.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" #: profile.c:1593 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" #: regcomp.c:139 msgid "Success" msgstr "" #: regcomp.c:142 msgid "No match" msgstr "" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: regcomp.c:154 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: regcomp.c:157 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: regcomp.c:166 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: regcomp.c:175 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: regcomp.c:181 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: regcomp.c:184 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado grande" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) não correspondido" #: regcomp.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: symbol.c:678 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "" #: symbol.c:810 msgid "can not pop main context" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/sharutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000131603�12704126605�017502� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 13:32+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portugese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "" #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "" #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "" #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "" #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "não" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "sair" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "sair imediatamente" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(texto)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipado)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binário)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Desempacote primeiro a parte1!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "extracção abortada" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Verificação MD5 falhou" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Você desempacotou a última parte" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "" #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "" #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid "" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid "" " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "Erro de formatação do printf: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Demasiados directórios para a geração mkdir" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "No possvel aceder a %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Incapaz de obter nome do directório atual" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Arrancando o ficheiro %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No possvel abrir o ficheiro %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Não é um ficheiro normal" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Gravando %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Sem ficheiros de entrada" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "" "Por favor, evite -X em arquivos de shell com grande difuso (redes pblicas)" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d ficheiros criados\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "entrada standard" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s provavelmente nao um arquivo de shell" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "No foi encontrado nenhum comando de shell, em %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s parece ser cdigo C em bruto, no um arquivo de shell" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " "If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Ficheiro de dimenso reduzida" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Falta a linha `end'" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Erro de escrita" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória exausta" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014173�12704126605�021530� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 18:38+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo <alexandremagnos15@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../bin/parsechangelog:146 #, perl-format msgid "changelog format %s not supported" msgstr "o formato do registo de alterações de %s não e suportado" #: ../bin/parsechangelog:151 msgid "ignored option -L" msgstr "opção -L ignorada" #: ../bin/parsechangelog:159 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "o formato de saida %s não é suportado" #: ../bin/parsechangelog:168 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld\n" msgstr "Direitos de Autor (C) 2005 by Frank Lichtenheld\n" #: ../bin/parsechangelog:169 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO warranty." msgstr "" "Este é um software livre; veja a GPLv2 ou posterior para condições de cópia. " "Sem garantia." #: ../bin/parsechangelog:200 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: ../bin/parsechangelog:204 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "mais do que um ficheiro especificado (%s e %s)" #: ../bin/parsechangelog:215 ../bin/parsechangelog:219 #, perl-format msgid "fatal error occured while parsing %s" msgstr "ocorreu um erro fatal ao analizar %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:220 #, perl-format msgid "" "WARN: %s(l%s): %s\n" "LINE: %s\n" msgstr "" "AVISO: %s(l%s): %s\n" "LINHA: %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:222 #, perl-format msgid "WARN: %s(l%s): %s\n" msgstr "AVISO: %s(l%s): %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:233 #, perl-format msgid "FATAL: %s" msgstr "FATAL: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:282 #, perl-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "não consegue abrir ficheiro %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:287 #, perl-format msgid "can't lock file %s: %s" msgstr "não pode bloquear o ficheiro %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:294 #, perl-format msgid "can't load IO::String: %s" msgstr "não pode carregar a sequência %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:305 msgid "handle is not open" msgstr "identificador não é aberto" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:315 msgid "no changelog file specified" msgstr "nenhum ficheiro de registo de alteração foi encontrado" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:337 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "encontrado início de entrada onde era esperado: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:359 #, perl-format msgid "bad key-value after `;': `%s'" msgstr "valor de chave inválido após `;': `%s'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:363 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "valor de chave repetido %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:367 msgid "badly formatted urgency value" msgstr "valor urgente mal formatado" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:378 #, perl-format msgid "unknown key-value key %s - copying to XS-%s" msgstr "valor de chave desconhecido %s - copiando para XS-%s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:409 msgid "badly formatted heading line" msgstr "linha de titulo mal formatada" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:413 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "encontrado trailer onde esperado %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:417 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:434 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "linha de trailer má formatada" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:427 #, perl-format msgid "couldn't parse date %s" msgstr "não foi possível análisar os dados %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:443 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:458 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "encontrado alteração de dados onde esperado %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:476 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "encontrada linha em branco onde era esperado %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:480 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:495 msgid "unrecognised line" msgstr "linha irreconhecível" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:504 #, perl-format msgid "found eof where expected %s" msgstr "encontrado eof onde esperado %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:515 #, perl-format msgid "can't close file %s: %s" msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:559 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "não pode continuar a combinar 'count' ou 'offset' com qualquer outra opção " "de intervalo" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:563 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since'" msgstr "apenas pode especificar um de 'fo' e 'desde'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:567 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until'" msgstr "apenas pode especificar um 'to' e 'until'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:571 msgid "'since' option specifies most recent version" msgstr "opção 'since' especifica a versão mais recente" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:575 msgid "'until' option specifies oldest version" msgstr "opção 'until' especifica a versão mais antiga" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:100 #, perl-format msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<" msgstr "campo %s tem uma nova linha e depois um espaço não vazio >%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:102 #, perl-format msgid "field %s has blank lines >%s<" msgstr "campo %s tem linhas vazias >%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:104 #, perl-format msgid "field %s has trailing newline >%s<" msgstr "campo %s tem uma linha trailing >%s<" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/flex.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000056471�12704126605�016433� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for flex # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the flex package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 11:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 11:37+0000\n" "Last-Translator: Carlos Manuel <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/buf.c:78 msgid "Allocation of buffer to print string failed" msgstr "Alocação de buffer para a linha de impressão falhou" #: src/buf.c:101 msgid "Allocation of buffer for line directive failed" msgstr "Alocação de buffer para linha de diretiva falhou" #: src/buf.c:178 msgid "Allocation of buffer for m4 def failed" msgstr "Alocação de buffer para m4 def falhou" #: src/buf.c:198 msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed" msgstr "Alocação de buffer para m4 undef falhou" #: src/dfa.c:61 #, c-format msgid "State #%d is non-accepting -\n" msgstr "O estado #%d não está a aceitar -\n" #: src/dfa.c:124 msgid "dangerous trailing context" msgstr "contexto de arrasto perigoso" #: src/dfa.c:166 #, c-format msgid " associated rule line numbers:" msgstr " números de linhas associadas à regra:" #: src/dfa.c:202 #, c-format msgid " out-transitions: " msgstr " transições para fora: " #: src/dfa.c:210 #, c-format msgid "" "\n" " jam-transitions: EOF " msgstr "" "\n" " transições de bloqueio: EOF " #: src/dfa.c:341 msgid "consistency check failed in epsclosure()" msgstr "verificação de consistência falhou em epsclosure()" #: src/dfa.c:429 msgid "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Descarregamento da DFA:\n" "\n" #: src/dfa.c:604 msgid "could not create unique end-of-buffer state" msgstr "não foi possível criar um estado de fim-de-buffer único" #: src/dfa.c:625 #, c-format msgid "state # %d:\n" msgstr "estado # %d:\n" #: src/dfa.c:785 msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" msgstr "Não foi possível escrever yynxt_tbl[][]" #: src/dfa.c:1049 msgid "bad transition character detected in sympartition()" msgstr "caracter de transição erróneo detectado em sympartition()" #: src/gen.c:499 msgid "" "\n" "\n" "Equivalence Classes:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Classes de Equivalência:\n" "\n" #: src/gen.c:684 src/gen.c:713 src/gen.c:1237 #, c-format msgid "state # %d accepts: [%d]\n" msgstr "estado # %d aceita: [%d]\n" #: src/gen.c:1132 #, c-format msgid "state # %d accepts: " msgstr "estado # %d aceita: " #: src/gen.c:1179 msgid "Could not write yyacclist_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yyacclist_tbl" #: src/gen.c:1255 msgid "Could not write yyacc_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yyacc_tbl" #: src/gen.c:1270 src/gen.c:1655 src/gen.c:1678 msgid "Could not write ecstbl" msgstr "Não foi possível escrever ecstbl" #: src/gen.c:1293 msgid "" "\n" "\n" "Meta-Equivalence Classes:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Classes de Meta-Equivalência:\n" #: src/gen.c:1315 msgid "Could not write yymeta_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yymeta_tbl" #: src/gen.c:1376 msgid "Could not write yybase_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yybase_tbl" #: src/gen.c:1410 msgid "Could not write yydef_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yydef_tbl" #: src/gen.c:1450 msgid "Could not write yynxt_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yynxt_tbl" #: src/gen.c:1486 msgid "Could not write yychk_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yychk_tbl" #: src/gen.c:1640 src/gen.c:1669 msgid "Could not write ftbl" msgstr "Não foi possível escrever ftbl" #: src/gen.c:1646 msgid "Could not write ssltbl" msgstr "Não foi possível escrever ssltbl" #: src/gen.c:1697 msgid "Could not write eoltbl" msgstr "Não foi possível escrever eoltbl" #: src/gen.c:1757 msgid "Could not write yynultrans_tbl" msgstr "Não foi possível escrever yynultrans_tbl" #: src/main.c:192 msgid "rule cannot be matched" msgstr "a regra não pode ser correspondida" #: src/main.c:197 msgid "-s option given but default rule can be matched" msgstr "opção -s dada mas a regra por omissão pode ser correspondida" #: src/main.c:237 msgid "Can't use -+ with -l option" msgstr "Não se pode usar -+ com a opção -l" #: src/main.c:240 msgid "Can't use -f or -F with -l option" msgstr "Não se pode usar -f ou -F com a opção -l" #: src/main.c:244 msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" msgstr "Não se pode usar --reentrant nem --bison-bridge com a opção -l" #: src/main.c:276 msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" msgstr "-Cf/-CF e -Cm não fazem sentido juntos" #: src/main.c:279 msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" msgstr "-Cf/-CF e -I são incompatíveis" #: src/main.c:283 msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" msgstr "-Cf/-CF são incompatíveis com o modo de compatibilidade com o lex" #: src/main.c:288 msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" msgstr "-Cf e -CF são mutuamente exclusivas" #: src/main.c:292 msgid "Can't use -+ with -CF option" msgstr "Não se pode usar -+ com a opção -CF" #: src/main.c:295 #, c-format msgid "%array incompatible with -+ option" msgstr "%array é incompatível com a opção -+" #: src/main.c:300 msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." msgstr "As opções -+ e --reentrant são mutuamente exclusivas." #: src/main.c:303 msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." msgstr "ponte bison não suportada para scanner C++." #: src/main.c:358 src/main.c:404 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "não foi possível criar %s" #: src/main.c:417 msgid "could not write tables header" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho das tabelas" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "can't open skeleton file %s" msgstr "não conseguiu abrir o ficheiro esqueleto %s" #: src/main.c:457 msgid "allocation of macro definition failed" msgstr "Alocação de definição macro falhou" #: src/main.c:505 #, c-format msgid "input error reading skeleton file %s" msgstr "erro de entrada ao ler o ficheiro esqueleto %s" #: src/main.c:509 #, c-format msgid "error closing skeleton file %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro esqueleto %s" #: src/main.c:694 #, c-format msgid "error creating header file %s" msgstr "erro ao criar o header file %s" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "error writing output file %s" msgstr "erro ao escrever para o ficheiro de saída %s" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "error closing output file %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída %s" #: src/main.c:710 #, c-format msgid "error deleting output file %s" msgstr "erro ao apagar o ficheiro de saída %s" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "No backing up.\n" msgstr "Sem cópia de segurança.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" msgstr "%d a fazer backup (não aceitar) estados\n" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "Compressed tables always back up.\n" msgstr "Tabelas comprimidas fazer sempre backup.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "error writing backup file %s" msgstr "erro ao escrever no ficheiro de cópia de segurança %s" #: src/main.c:732 #, c-format msgid "error closing backup file %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de cópia de segurança %s" #: src/main.c:737 #, c-format msgid "%s version %s usage statistics:\n" msgstr "estatísticas do uso da %s versão %s:\n" #: src/main.c:740 #, c-format msgid " scanner options: -" msgstr " opções do scanner: -" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " %d/%d NFA states\n" msgstr " %d/%d estados NFA\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" msgstr " %d/%d estados DFA (%d palavras)\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " %d rules\n" msgstr " %d regras\n" #: src/main.c:828 #, c-format msgid " No backing up\n" msgstr " Sem cópia de segurança.\n" #: src/main.c:832 #, c-format msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" msgstr " %d a fazer backup (não aceitar) estados\n" #: src/main.c:837 #, c-format msgid " Compressed tables always back-up\n" msgstr " Tabelas comprimidas fazer sempre backup\n" #: src/main.c:841 #, c-format msgid " Beginning-of-line patterns used\n" msgstr " Padrões de inicio de linha usados\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid " %d/%d start conditions\n" msgstr " %d/%d start conditions\n" #: src/main.c:847 #, c-format msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" msgstr " %d estados épsilon, %d estados épsilon duplos\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid " no character classes\n" msgstr " sem classes de caracteres\n" #: src/main.c:855 #, c-format msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" msgstr "" " %d/%d classes de caracteres necessitaram de %d/%d palavras de " "armazenamento, %d reutilizadas\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid " %d state/nextstate pairs created\n" msgstr " %d pares de estado/próximo-estado criados\n" #: src/main.c:863 #, c-format msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" msgstr " %d/%d transições únicas/duplas\n" #: src/main.c:868 #, c-format msgid " %d table entries\n" msgstr " %d entradas na tabela\n" #: src/main.c:876 #, c-format msgid " %d/%d base-def entries created\n" msgstr " %d/%d entradas `base-def' criadas\n" #: src/main.c:880 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (pico %d) entradas nxt-chk criadas\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (pico %d) entradas nxt-chk de modelo criadas\n" #: src/main.c:888 #, c-format msgid " %d empty table entries\n" msgstr " %d entradas vazias na tabela\n" #: src/main.c:890 #, c-format msgid " %d protos created\n" msgstr " %d prototipos criados\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid " %d templates created, %d uses\n" msgstr " %d modelos criados, %d utilizações\n" #: src/main.c:901 #, c-format msgid " %d/%d equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d classes de equivalência criadas\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d classes de meta equivalência criadas\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" msgstr " %d (%d guardadas) colisões na dispersão, %d DFAs iguais\n" #: src/main.c:917 #, c-format msgid " %d sets of reallocations needed\n" msgstr " %d conjuntos de realocação necessários\n" #: src/main.c:919 #, c-format msgid " %d total table entries needed\n" msgstr " %d entradas totais necessárias na tabela\n" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" msgstr "Erro interno. Os flexopts estão não estão bem formados.\n" #: src/main.c:1006 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown -C option '%c'" msgstr "opção -C desconhecida '%c'" #: src/main.c:1192 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/main.c:1468 msgid "fatal parse error" msgstr "erro fatal de análise" #: src/main.c:1500 #, c-format msgid "could not create backing-up info file %s" msgstr "não pôde criar ficheiro de informação de cópia de segurança %s" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" msgstr "" "a opção de compatibilidade com o lex AT&T -l implica uma grande penalidade " "de desempenho\n" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "" " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" msgstr "" " e pode ser a fonte real de outras penalidades de desempenho reportadas\n" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "" "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match " "newline characters\n" msgstr "" "%%option yylineno implica uma penalidade de desempenho SÓ em regras que " "possam aceitar caracteres de mudança de linha\n" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" msgstr "-I (interactivo) implica uma pequena penalidade de desempenho\n" #: src/main.c:1542 #, c-format msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" msgstr "yymore() implica uma pequena penalidade de desempenho\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" msgstr "REJECT implica uma grande penalização no desempenho\n" #: src/main.c:1553 #, c-format msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" msgstr "" "Contexto seguinte variável implica uma grande penalidade de velocidade\n" #: src/main.c:1565 msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" msgstr "REJECT não se pode usar com -f ou -F" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" msgstr "a %option yylineno não pode ser usada com REJECT" #: src/main.c:1571 msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" msgstr "" "regras com contexto seguinte variável não podem ser usadas com -f ou -F" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" msgstr "%option yyclass só é significativa para scanners C++" #: src/main.c:1806 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES] [FICHEIRO]...\n" #: src/main.c:1809 #, c-format msgid "" "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" "\n" "Table Compression:\n" " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" " -CF do not compress tables; use -F representation\n" " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" " -b, --backup write backing-up information to %s\n" " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" " -T, --trace %s should run in trace mode\n" " -w, --nowarn do not generate warnings\n" " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" " --hex use hexadecimal numbers instead of octal in debug " "outputs\n" "\n" "Files:\n" " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" " --yyclass=NAME name of C++ class\n" " --header-file=FILE create a C header file in addition to the " "scanner\n" " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" "\n" "Scanner behavior:\n" " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" " --yylineno track line count in yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" " --bison-locations include yylloc support.\n" " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" " --noansi-definitions old-style function definitions\n" " --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n" " --nounistd do not include <unistd.h>\n" " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c do-nothing POSIX option\n" " -n do-nothing POSIX option\n" " -?\n" " -h, --help produce this help message\n" " -V, --version report %s version\n" msgstr "" #: src/misc.c:65 msgid "allocation of sko_stack failed" msgstr "alocação de sko_stack falhou" #: src/misc.c:102 src/misc.c:129 #, c-format msgid "name \"%s\" ridiculously long" msgstr "nome \"%s\" ridiculamente grande" #: src/misc.c:179 msgid "memory allocation failed in allocate_array()" msgstr "falhou a alocação de memória em allocate_array()" #: src/misc.c:232 #, c-format msgid "bad character '%s' detected in check_char()" msgstr "caracter incorrecto '%s' detectado em check_char()" #: src/misc.c:237 #, c-format msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" msgstr "o scanner requer a opção -8 para usar o caractere %s" #: src/misc.c:270 msgid "dynamic memory failure in copy_string()" msgstr "falha de memória dinâmica em copy_string()" #: src/misc.c:369 #, c-format msgid "%s: fatal internal error, %s\n" msgstr "%s: erro interno fatal, %s\n" #: src/misc.c:795 msgid "attempt to increase array size failed" msgstr "a tentativa de aumentar o tamanho do vector falhou" #: src/misc.c:922 msgid "bad line in skeleton file" msgstr "Linha com erro no ficheiro esqueleto" #: src/misc.c:971 msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" msgstr "a alocação de memória falhou em yy_flex_xmalloc()" #: src/nfa.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" msgstr "" "\n" "\n" "********** começando despejo de nfa com início estado%d\n" #: src/nfa.c:115 #, c-format msgid "state # %4d\t" msgstr "estado # %4d\t" #: src/nfa.c:130 #, c-format msgid "********** end of dump\n" msgstr "********** fim do dump\n" #: src/nfa.c:174 msgid "empty machine in dupmachine()" msgstr "maquina vazia em dupmachine()" #: src/nfa.c:240 #, c-format msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" msgstr "Regra com contexto seguinte variável na linha %d\n" #: src/nfa.c:364 msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" msgstr "tipo de estado incorrecto em mark_beginning_as_normal()" #: src/nfa.c:609 #, c-format msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" msgstr "as regras de entrada são demasiado complexas (>=%d estados NFA)" #: src/nfa.c:688 msgid "found too many transitions in mkxtion()" msgstr "foram encontradas demasiadas transições em mkxtion()" #: src/nfa.c:714 #, c-format msgid "too many rules (> %d)!" msgstr "demasiadas regras (> %d)!" #: src/parse.y:159 msgid "unknown error processing section 1" msgstr "erro desconhecido ao processar a secção 1" #: src/parse.y:184 src/parse.y:351 msgid "bad start condition list" msgstr "lista de condições mal iniciadas" #: src/parse.y:315 msgid "unrecognized rule" msgstr "regra não reconhecida" #: src/parse.y:434 src/parse.y:447 src/parse.y:516 msgid "trailing context used twice" msgstr "contexto de arrasto usado duas vezes" #: src/parse.y:552 src/parse.y:562 src/parse.y:635 src/parse.y:645 msgid "bad iteration values" msgstr "valores incorrectos para iteração" #: src/parse.y:580 src/parse.y:598 src/parse.y:663 src/parse.y:681 msgid "iteration value must be positive" msgstr "o valor da iteração deve ser positivo" #: src/parse.y:804 src/parse.y:814 #, c-format msgid "" "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" msgstr "" "o intervalo de caracteres [%c-%c] é ambíguo num scanner case-insensitive" #: src/parse.y:819 msgid "negative range in character class" msgstr "intervalo negativo em classe de caracteres" #: src/parse.y:916 msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "[:^lower:] é ambígua no caso de scanner insensível" #: src/parse.y:922 msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "[:^upper:] ambígua no caso de scanner insensível" #: src/scan.l:75 src/scan.l:618 src/scan.l:676 msgid "Input line too long\n" msgstr "Linha de entrada demasiado longa\n" #: src/scan.l:161 #, c-format msgid "malformed '%top' directive" msgstr "a directiva '%top' não está bem formada" #: src/scan.l:183 #, no-c-format msgid "unrecognized '%' directive" msgstr "directiva '%' não reconhecida" #: src/scan.l:192 msgid "Definition name too long\n" msgstr "Definição de nome muito longo\n" #: src/scan.l:284 msgid "Unmatched '{'" msgstr "Sem correspondência '{'" #: src/scan.l:300 #, c-format msgid "Definition value for {%s} too long\n" msgstr "Definição do valor para {%s} demasiado longa\n" #: src/scan.l:317 msgid "incomplete name definition" msgstr "definição de nome incompleta" #: src/scan.l:443 msgid "Option line too long\n" msgstr "Linha de opção muito longa\n" #: src/scan.l:451 #, c-format msgid "unrecognized %%option: %s" msgstr "%%option não reconhecida: %s" #: src/scan.l:633 src/scan.l:800 msgid "bad character class" msgstr "classe de caracteres inválida" #: src/scan.l:683 #, c-format msgid "undefined definition {%s}" msgstr "definição não definida {%s}" #: src/scan.l:755 #, c-format msgid "bad <start condition>: %s" msgstr "mau <condição de início>: %s" #: src/scan.l:768 msgid "missing quote" msgstr "falta uma plica" #: src/scan.l:834 #, c-format msgid "bad character class expression: %s" msgstr "expressão de classe de caracteres incorrecta: %s" #: src/scan.l:856 msgid "bad character inside {}'s" msgstr "carcater incorrecto dentro de {}'s" #: src/scan.l:862 msgid "missing }" msgstr "falta }" #: src/scan.l:940 msgid "EOF encountered inside an action" msgstr "Encontrou EOF dentro de uma acção" #: src/scan.l:945 msgid "EOF encountered inside pattern" msgstr "EOF encontrado dentro de padrão" #: src/scan.l:967 #, c-format msgid "bad character: %s" msgstr "caracter incorrecto: %s" #: src/scan.l:996 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "não é possível abrir %s" #: src/scanopt.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/scanopt.c:559 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "a opção `%s' não permite argumentos\n" #: src/scanopt.c:564 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "a opção `%s' requer um argumento\n" #: src/scanopt.c:568 #, c-format msgid "option `%s' is ambiguous\n" msgstr "a opção `%s' é ambigua\n" #: src/scanopt.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'\n" msgstr "Opção não reconhecida `%s'\n" #: src/scanopt.c:576 #, c-format msgid "Unknown error=(%d)\n" msgstr "Erro desconhecido=(%d)\n" #: src/sym.c:100 msgid "symbol table memory allocation failed" msgstr "falhou a alocação de memória para a tabela de símbolos" #: src/sym.c:202 msgid "name defined twice" msgstr "nome definido duas vezes" #: src/sym.c:253 #, c-format msgid "start condition %s declared twice" msgstr "condição inicial %s declarada duas vezes" #: src/yylex.c:56 msgid "premature EOF" msgstr "EOF prematuro" #: src/yylex.c:199 #, c-format msgid "End Marker\n" msgstr "Marcador de Fim\n" #: src/yylex.c:205 #, c-format msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" msgstr "*Algo Estranho* -tok: %d val: %d\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libexif-12.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000401144�12704126605�017326� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for libexif # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the libexif package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 18:07+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:40 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:35 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:37 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:39 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s'." msgstr "formato inválido '%s', esperado '%s'." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:52 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:47 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:62 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:51 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "Número inválido de componentes (%i, esperados %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:61 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:72 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:61 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)." msgstr "Número inválido de componentes (%i, esperados %i ou %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:76 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:130 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:182 libexif/exif-entry.c:816 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:199 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:108 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:174 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:209 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:297 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:77 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:79 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:157 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:160 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:163 libexif/exif-entry.c:694 #: libexif/exif-entry.c:697 libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/exif-entry.c:765 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:121 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:198 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:206 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:216 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:592 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:105 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:110 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:115 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:208 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78 msgid "Economy" msgstr "Economia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:80 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:81 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:178 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:141 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82 msgid "Superfine" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:83 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:304 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:307 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:315 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:348 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:360 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:373 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:375 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:577 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:674 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:70 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:103 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:107 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:115 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:142 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:181 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:189 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:254 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:536 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:553 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:195 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:260 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:84 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:167 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:180 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:331 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:403 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:73 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:101 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:111 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:119 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:186 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:202 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:247 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:88 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:91 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:97 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:131 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:229 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:85 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:305 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:350 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:364 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:374 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:102 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:108 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:116 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:143 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:182 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:539 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:556 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:261 msgid "On" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:86 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:104 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:94 msgid "Red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:87 msgid "Slow synchro" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:88 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:89 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:200 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:90 msgid "External flash" msgstr "Flash externo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:91 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:101 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:297 msgid "Single" msgstr "Único" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:92 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:102 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:298 msgid "Continuous" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:93 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:94 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:95 msgid "Continuous, low" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:96 msgid "Continuous, high" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97 msgid "One-shot AF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98 msgid "AI servo AF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:99 msgid "AI focus AF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:100 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:103 msgid "Manual focus" msgstr "Focagem manual" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:132 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:212 msgid "Pan focus" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105 msgid "JPEG" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106 msgid "CRW+THM" msgstr "CRW+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107 msgid "AVI+THM" msgstr "AVI+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108 msgid "TIF" msgstr "TIF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109 msgid "TIF+JPEG" msgstr "TIF+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110 msgid "CR2" msgstr "CR2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111 msgid "CR2+JPEG" msgstr "CR2+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:112 msgid "Large" msgstr "Grande" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:113 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115 msgid "Medium 1" msgstr "Médio 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116 msgid "Medium 2" msgstr "Médio 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117 msgid "Medium 3" msgstr "Médio 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118 msgid "Postcard" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:119 msgid "Widescreen" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:120 msgid "Full auto" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:121 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:179 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:201 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:288 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:395 libexif/exif-entry.c:764 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:112 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:93 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:203 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:79 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:133 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:165 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:211 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:250 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:122 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:433 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:775 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:121 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:167 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:301 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:123 msgid "Fast shutter" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:124 msgid "Slow shutter" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:123 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257 msgid "Night" msgstr "Noite" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:126 msgid "Grayscale" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:127 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:311 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:128 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:128 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:432 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:773 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:120 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:166 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:291 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:294 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:300 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:129 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:122 msgid "Sports" msgstr "Desportos" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:131 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:312 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:338 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:410 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:127 msgid "Black & white" msgstr "Preto & branco" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:133 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:308 msgid "Vivid" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:134 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:309 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:434 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:93 msgid "Flash off" msgstr "Flash desligado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:136 msgid "Long shutter" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:174 msgid "Super macro" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:138 msgid "Foliage" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:139 msgid "Indoor" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:140 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:175 msgid "Fireworks" msgstr "Foguetes" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:133 msgid "Beach" msgstr "Praia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:292 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298 msgid "Underwater" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:143 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:134 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144 msgid "Kids & pets" msgstr "Crianças & animais" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:145 msgid "Night snapshot" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146 msgid "Digital macro" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147 msgid "My colors" msgstr "As minhas cores" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:148 msgid "Still image" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:149 msgid "Color accent" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:150 msgid "Color swap" msgstr "Troca de cor" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:151 msgid "Aquarium" msgstr "Aquário" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152 msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 3200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:153 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:351 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:368 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:420 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:192 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:229 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:457 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:242 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154 msgid "2x" msgstr "2x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155 msgid "4x" msgstr "4x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:156 libexif/exif-entry.c:722 #: libexif/exif-entry.c:752 msgid "Other" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:158 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:161 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:164 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:401 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:86 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:112 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:117 msgid "High" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:159 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:162 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:165 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:111 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:116 msgid "Low" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166 msgid "Auto high" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168 msgid "50" msgstr "50" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122 msgid "100" msgstr "100" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123 msgid "200" msgstr "200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171 msgid "400" msgstr "400" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172 msgid "800" msgstr "800" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:173 msgid "Default" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:718 msgid "Spot" msgstr "Ponto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:175 libexif/exif-entry.c:716 msgid "Average" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176 msgid "Evaluative" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:177 libexif/exif-entry.c:721 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:178 libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weighted average" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181 msgid "Not known" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183 msgid "Very close" msgstr "Muito perto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:184 libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185 msgid "Middle range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186 msgid "Far range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:189 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:210 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Seleção manual do ponto AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352 msgid "None (MF)" msgstr "Nenhum (MF)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:192 msgid "Auto-selected" msgstr "Selecção automática" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:193 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:353 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:224 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:238 msgid "Right" msgstr "Direita" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:194 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:354 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:222 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:237 msgid "Center" msgstr "Centro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:195 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:356 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:220 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:236 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:196 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Selecção automática do ponto AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:197 msgid "Easy shooting" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:163 msgid "Program" msgstr "Programa" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199 msgid "Tv-priority" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200 msgid "Av-priority" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204 msgid "Canon EF 50mm f/1.8" msgstr "Canon EF 50mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205 msgid "Canon EF 28mm f/2.8" msgstr "Canon EF 28mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206 msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" msgstr "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207 msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" msgstr "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208 msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L" msgstr "Canon EF 100-300mm F5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209 msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" msgstr "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210 msgid "Canon EF 35mm f/2" msgstr "Canon EF 35mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211 msgid "Canon EF 15mm f/2.8" msgstr "Canon EF 15mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212 msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 80-200mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213 msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214 msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" msgstr "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215 msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" msgstr "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216 msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" msgstr "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217 msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" msgstr "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218 msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" msgstr "Canon EF 24mm f/2.8 ou Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219 msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221 msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222 msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225 msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" msgstr "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226 msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L" msgstr "Canon TS-E 24mm f/3.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227 msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 45mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228 msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 90mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229 msgid "Canon EF 50mm f/1.0L" msgstr "Canon EF 50mm f/1.0L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230 msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" msgstr "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231 msgid "Canon EF 600mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 600mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232 msgid "Canon EF 200mm f/1.8L" msgstr "Canon EF 200mm f/1.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234 msgid "Canon EF 85mm f/1.2L" msgstr "Canon EF 85mm f/1.2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236 msgid "Canon EF 500mm f/4.5L" msgstr "Canon EF 500mm f/4.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS" msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238 msgid "Canon EF 500mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 500mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239 msgid "Canon EF 100mm f/2" msgstr "Canon EF 100mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240 msgid "Sigma 20mm EX f/1.8" msgstr "Sigma 20mm EX f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242 msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8" msgstr "Sigma 10-20mm F4-5.6 ou 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243 msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" msgstr "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244 msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 85mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245 msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246 msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247 msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8" msgstr "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251 msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 28mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252 msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" msgstr "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II" msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L II" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254 msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" msgstr "Canon EF 180mm Macro f/3.5L ou Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255 msgid "Canon EF 135mm f/2L" msgstr "Canon EF 135mm f/2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256 msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257 msgid "Canon EF 300mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 300mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258 msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" msgstr "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259 msgid "Canon EF 35mm f/1.4L" msgstr "Canon EF 35mm f/1.4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L" msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265 msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" msgstr "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266 msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS" msgstr "Canon EF 400mm f/4 DO IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268 msgid "Canon EF 50mm f/1.4" msgstr "Canon EF 50mm f/1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269 msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" msgstr "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270 msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271 msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" msgstr "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276 msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 16-35mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277 msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 24-70mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278 msgid "Canon EF 17-40mm f/4L" msgstr "Canon EF 17-40mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279 msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" msgstr "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280 msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281 msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282 msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" msgstr "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283 msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 24-105mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284 msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285 msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM" msgstr "Canon EF 50mm F1.2L USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292 msgid "FP sync enabled" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294 msgid "FP sync used" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:295 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:193 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:296 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:194 msgid "External" msgstr "Externo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299 msgid "Normal AE" msgstr "AE normal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:300 msgid "Exposure compensation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301 msgid "AE lock" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303 msgid "No AE" msgstr "Sem AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306 msgid "On, shot only" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:310 msgid "Smooth" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:313 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:337 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:396 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:409 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:81 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:87 msgid "Custom" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314 msgid "My color data" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:316 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:378 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:126 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:145 msgid "Full" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:324 msgid "Fixed" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:325 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:44 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:332 msgid "Sunny" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405 #: libexif/exif-entry.c:739 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255 msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 #: libexif/exif-entry.c:736 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:249 msgid "Tungsten" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:335 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:407 #: libexif/exif-entry.c:735 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:101 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:248 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:336 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:408 #: libexif/exif-entry.c:737 libexif/exif-entry.c:779 libexif/exif-tag.c:577 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:80 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:254 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:339 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:411 #: libexif/exif-entry.c:740 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:99 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:247 msgid "Shade" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412 msgid "Manual temperature (Kelvin)" msgstr "Temperatura manual (Kelvin)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413 msgid "PC set 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414 msgid "PC set 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415 msgid "PC set 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416 #: libexif/exif-entry.c:741 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251 msgid "Daylight fluorescent" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417 msgid "Custom 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418 msgid "Custom 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:349 libexif/exif-entry.c:692 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:132 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:295 msgid "Night scene" msgstr "Cena nocturna" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:355 msgid "Center-right" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:357 msgid "Left-right" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:358 msgid "Left-center" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:359 msgid "All" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361 msgid "On (shot 1)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362 msgid "On (shot 2)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363 msgid "On (shot 3)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365 msgid "EOS high-end" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:366 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367 msgid "EOS mid-range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370 msgid "Rotate 180" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotação 270 graus" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372 msgid "Rotated by software" msgstr "Rodado pelo programa" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:384 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:612 msgid "Left to right" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:385 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:615 msgid "Right to left" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:386 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:618 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:387 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:621 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388 msgid "2x2 matrix (clockwise)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:394 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:400 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:421 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:431 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:84 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:93 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:163 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:230 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:397 msgid "N/A" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:398 msgid "Lowest" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:402 msgid "Highest" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:404 libexif/exif-entry.c:734 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:74 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:246 msgid "Daylight" msgstr "Luz do dia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:422 msgid "Set 1" msgstr "Definição 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:423 msgid "Set 2" msgstr "Definição 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:424 msgid "Set 3" msgstr "Definição 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:425 msgid "User def. 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:426 msgid "User def. 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:427 msgid "User def. 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:428 msgid "External 1" msgstr "Externo 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:429 msgid "External 2" msgstr "Externo 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:430 msgid "External 3" msgstr "Externo 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:435 msgid "Faithful" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:436 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:118 msgid "Monochrome" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 msgid ", " msgstr ", " #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:580 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:677 #, c-format msgid "%i (ms)" msgstr "%i (ms)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:624 #, c-format msgid "%.2f mm" msgstr "%.2f mm" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:648 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:658 libexif/exif-entry.c:1089 #, c-format msgid "1/%i" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:670 #, c-format msgid "%u mm" msgstr "%u mm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:35 msgid "Settings (First Part)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:36 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:92 #: libexif/exif-tag.c:581 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:88 msgid "Focal Length" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:37 msgid "Settings (Second Part)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:601 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:39 msgid "Image Type" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:40 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113 msgid "Firmware Version" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:41 msgid "Image Number" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:42 msgid "Owner Name" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:43 msgid "Color Information" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:44 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:81 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:146 msgid "Serial Number" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:45 msgid "Custom Functions" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:56 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:45 msgid "Macro Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:117 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:175 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128 msgid "Self-timer" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:58 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:94 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:59 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:45 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:127 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:38 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:73 msgid "Flash Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:101 msgid "Drive Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:61 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:82 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:173 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:37 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:74 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:130 msgid "Focus Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:62 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127 msgid "Record Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:63 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:71 msgid "Image Size" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:64 msgid "Easy Shooting Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:65 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:101 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:110 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:180 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:89 msgid "Digital Zoom" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:66 libexif/exif-tag.c:828 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:42 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:46 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:91 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:67 libexif/exif-tag.c:832 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:87 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:47 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:90 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68 libexif/exif-tag.c:836 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:45 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:92 msgid "Sharpness" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:70 libexif/exif-tag.c:571 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:82 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:71 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:133 msgid "Focus Range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:72 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:105 msgid "AF Point" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:73 libexif/exif-tag.c:795 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de Exposição" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:61 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:106 msgid "Lens Type" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:75 msgid "Long Focal Length of Lens" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:76 msgid "Short Focal Length of Lens" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:77 msgid "Focal Units per mm" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:78 msgid "Maximal Aperture" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:79 msgid "Minimal Aperture" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:80 msgid "Flash Activity" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:81 msgid "Flash Details" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:83 msgid "AE Setting" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:84 msgid "Image Stabilization" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:85 msgid "Display Aperture" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:86 msgid "Zoom Source Width" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:87 msgid "Zoom Target Width" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:88 msgid "Photo Effect" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:89 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:118 msgid "Manual Flash Output" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:90 msgid "Color Tone" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:91 msgid "Focal Type" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:93 msgid "Focal Plane X Size" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:94 msgid "Focal Plane Y Size" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:95 msgid "Auto ISO" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:96 msgid "Shot ISO" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:97 msgid "Measured EV" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:98 msgid "Target Aperture" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:99 msgid "Target Exposure Time" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:100 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:129 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:81 msgid "Exposure Compensation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:101 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:123 #: libexif/exif-tag.c:800 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:41 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:98 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:41 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:84 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:124 msgid "White Balance" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:102 msgid "Slow Shutter" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:103 msgid "Sequence Number" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:104 msgid "Flash Guide Number" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:106 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:52 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:109 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:107 msgid "AE Bracketing" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:108 msgid "AE Bracket Value" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:109 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:110 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:111 msgid "FNumber" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:112 libexif/exif-tag.c:466 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:78 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:113 msgid "Bulb Duration" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:114 msgid "Camera Type" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:115 msgid "Auto Rotate" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:116 msgid "ND Filter" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:119 msgid "Panorama Frame" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:120 msgid "Panorama Direction" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:121 msgid "Tone Curve" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:122 msgid "Sharpness Frequency" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:124 msgid "Picture Style" msgstr "" #: libexif/exif-byte-order.c:33 msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #: libexif/exif-byte-order.c:35 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: libexif/exif-data.c:780 msgid "Size of data too small to allow for EXIF data." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:841 msgid "EXIF marker not found." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:868 msgid "EXIF header not found." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:893 msgid "Unknown encoding." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1178 msgid "Ignore unknown tags" msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1179 msgid "Ignore unknown tags when loading EXIF data." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1180 msgid "Follow specification" msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1181 msgid "" "Add, correct and remove entries to get EXIF data that follows the " "specification." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1183 msgid "Do not change maker note" msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1184 msgid "" "When loading and resaving Exif data, save the maker note unmodified. Be " "aware that the maker note can get corrupted." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:234 libexif/exif-entry.c:303 libexif/exif-entry.c:336 #, c-format msgid "" "Tag '%s' was of format '%s' (which is against specification) and has been " "changed to format '%s'." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:271 #, c-format msgid "" "Tag '%s' is of format '%s' (which is against specification) but cannot be " "changed to format '%s'." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:354 #, c-format msgid "" "Tag 'UserComment' had invalid format '%s'. Format has been set to " "'undefined'." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:381 msgid "" "Tag 'UserComment' has been expanded to at least 8 bytes in order to follow " "the specification." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:396 msgid "" "Tag 'UserComment' is not empty but does not start with a format identifier. " "This has been fixed." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:424 msgid "" "Tag 'UserComment' did not start with a format identifier. This has been " "fixed." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:462 #, c-format msgid "%i bytes undefined data" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:585 #, c-format msgid "%i bytes unsupported data type" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:642 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:655 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Chunky format" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Planar format" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:671 libexif/exif-entry.c:763 #: test/nls/test-codeset.c:54 msgid "Not defined" msgstr "Não definido" #: libexif/exif-entry.c:671 msgid "One-chip color area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Color sequential area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Trilinear sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:674 msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:233 msgid "Top-left" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:235 msgid "Top-right" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:241 msgid "Bottom-right" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:677 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:239 msgid "Bottom-left" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Left-top" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Right-top" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Right-bottom" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Left-bottom" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Centered" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Co-sited" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Reversed mono" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Normal mono" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CMYK" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "YCbCr" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CieLAB" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Normal process" msgstr "Processo normal" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Custom process" msgstr "Processo personalizado" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto exposure" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:687 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:139 msgid "Manual exposure" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto bracket" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Manual white balance" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "Low gain up" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "High gain up" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "Low gain down" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "High gain down" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:697 msgid "Low saturation" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:697 test/nls/test-codeset.c:48 #: test/nls/test-codeset.c:61 msgid "High saturation" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:208 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:217 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:106 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:170 msgid "Soft" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:65 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:95 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:207 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:215 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:107 msgid "Hard" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:715 libexif/exif-entry.c:733 libexif/exif-entry.c:815 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:595 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:689 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:744 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:256 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libexif/exif-entry.c:716 msgid "Avg" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weight" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:719 msgid "Multi spot" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:720 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: libexif/exif-entry.c:725 msgid "Uncompressed" msgstr "Não comprimido" #: libexif/exif-entry.c:726 msgid "LZW compression" msgstr "Compressão LZW" #: libexif/exif-entry.c:727 libexif/exif-entry.c:728 msgid "JPEG compression" msgstr "Compressão JPEG" #: libexif/exif-entry.c:729 msgid "Deflate/ZIP compression" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:730 msgid "PackBits compression" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:736 msgid "Tungsten incandescent light" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:738 msgid "Fine weather" msgstr "Bom tempo" #: libexif/exif-entry.c:739 msgid "Cloudy weather" msgstr "Tempo nublado" #: libexif/exif-entry.c:742 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:252 msgid "Day white fluorescent" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:743 msgid "Cool white fluorescent" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:744 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:253 msgid "White fluorescent" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:745 msgid "Standard light A" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:746 msgid "Standard light B" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:747 msgid "Standard light C" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:748 msgid "D55" msgstr "D55" #: libexif/exif-entry.c:749 msgid "D65" msgstr "D65" #: libexif/exif-entry.c:750 msgid "D75" msgstr "D75" #: libexif/exif-entry.c:751 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "in" msgstr "in" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "cm" msgstr "cm" #: libexif/exif-entry.c:765 msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #: libexif/exif-entry.c:766 msgid "Aperture priority" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:766 libexif/exif-tag.c:550 msgid "Aperture" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter priority" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:768 msgid "Creative program (biased toward depth of field)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:769 msgid "Creative" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:770 msgid "Creative program (biased toward fast shutter speed)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:771 msgid "Action" msgstr "Acção" #: libexif/exif-entry.c:772 msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:774 msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:778 libexif/exif-entry.c:783 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:100 msgid "Flash did not fire" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:778 msgid "No flash" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:779 msgid "Flash fired" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:779 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:173 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:178 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:212 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:221 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:244 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Strobe return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Without strobe" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "Strobe return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "With strobe" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:784 msgid "Flash fired, compulsory flash mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:785 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:787 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:789 msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:790 msgid "Flash did not fire, auto mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:791 msgid "Flash fired, auto mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:792 msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:794 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:795 msgid "No flash function" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:796 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:797 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:799 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:801 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:803 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not " "detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:805 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light " "detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:807 msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:808 msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:809 msgid "" "Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:811 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:815 msgid "?" msgstr "?" #: libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close view" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant view" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:821 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libexif/exif-entry.c:822 msgid "Adobe RGB" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:823 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:878 #, c-format msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:911 msgid "Unsupported UNICODE string" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:919 msgid "Unsupported JIS string" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:935 msgid "Tag UserComment contains data but is against specification." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:939 #, c-format msgid "Byte at position %i: 0x%02x" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:947 msgid "Unknown Exif Version" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:951 #, c-format msgid "Exif Version %d.%d" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:962 msgid "FlashPix Version 1.0" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:964 msgid "FlashPix Version 1.01" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:966 msgid "Unknown FlashPix Version" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:979 libexif/exif-entry.c:998 libexif/exif-entry.c:1666 #: libexif/exif-entry.c:1671 libexif/exif-entry.c:1675 #: libexif/exif-entry.c:1680 libexif/exif-entry.c:1681 msgid "[None]" msgstr "[Nenhum]" #: libexif/exif-entry.c:981 msgid "(Photographer)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1000 msgid "(Editor)" msgstr "(Editor)" #: libexif/exif-entry.c:1024 libexif/exif-entry.c:1104 #: libexif/exif-entry.c:1121 libexif/exif-entry.c:1165 #, c-format msgid "%.02f EV" msgstr "%.02f EV" #: libexif/exif-entry.c:1025 #, c-format msgid " (f/%.01f)" msgstr " (f/%.01f)" #: libexif/exif-entry.c:1059 #, c-format msgid " (35 equivalent: %d mm)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1092 libexif/exif-entry.c:1093 msgid " sec." msgstr " seg." #: libexif/exif-entry.c:1107 #, c-format msgid " (1/%d sec.)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1109 #, c-format msgid " (%d sec.)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1122 #, c-format msgid " (%.02f cd/m^2)" msgstr " (%.02f cd/m^2)" #: libexif/exif-entry.c:1132 msgid "DSC" msgstr "DSC" #: libexif/exif-entry.c:1134 libexif/exif-entry.c:1174 #: libexif/exif-entry.c:1261 libexif/exif-entry.c:1312 #: libexif/exif-entry.c:1321 libexif/exif-entry.c:1357 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:236 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:350 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:359 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1142 msgid "-" msgstr "-" #: libexif/exif-entry.c:1143 msgid "Y" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1144 msgid "Cb" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1145 msgid "Cr" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1146 msgid "R" msgstr "R" #: libexif/exif-entry.c:1147 msgid "G" msgstr "G" #: libexif/exif-entry.c:1148 msgid "B" msgstr "B" #: libexif/exif-entry.c:1149 msgid "Reserved" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1172 msgid "Directly photographed" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1185 msgid "YCbCr4:2:2" msgstr "YCbCr4:2:2" #: libexif/exif-entry.c:1187 msgid "YCbCr4:2:0" msgstr "YCbCr4:2:0" #: libexif/exif-entry.c:1204 #, c-format msgid "Within distance %i of (x,y) = (%i,%i)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1213 #, c-format msgid "Within rectangle (width %i, height %i) around (x,y) = (%i,%i)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1219 #, c-format msgid "Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4)." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1257 msgid "Sea level" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1259 msgid "Sea level reference" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1367 #, c-format msgid "Unknown value %i" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:37 msgid "Short" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:38 msgid "Rational" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:39 msgid "SRational" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:40 msgid "Undefined" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:41 msgid "ASCII" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:42 msgid "Long" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:43 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: libexif/exif-format.c:44 msgid "SByte" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:45 msgid "SShort" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:46 msgid "SLong" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:47 msgid "Float" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:48 msgid "Double" msgstr "" #: libexif/exif-loader.c:119 #, c-format msgid "The file '%s' could not be opened." msgstr "" #: libexif/exif-loader.c:300 msgid "The data supplied does not seem to contain EXIF data." msgstr "" #: libexif/exif-log.c:43 msgid "Debugging information" msgstr "" #: libexif/exif-log.c:44 msgid "Debugging information is available." msgstr "" #: libexif/exif-log.c:45 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: libexif/exif-log.c:46 msgid "The system cannot provide enough memory." msgstr "" #: libexif/exif-log.c:47 msgid "Corrupt data" msgstr "" #: libexif/exif-log.c:48 msgid "The data provided does not follow the specification." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:62 msgid "GPS Tag Version" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:63 msgid "" "Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> " "tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:69 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:70 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:76 msgid "North or South Latitude" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:77 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:81 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:83 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: libexif/exif-tag.c:84 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:91 msgid "East or West Longitude" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:92 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:95 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: libexif/exif-tag.c:96 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:103 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:104 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:110 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: libexif/exif-tag.c:111 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:114 msgid "GPS Time (Atomic Clock)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:115 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). TimeStamp is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:118 msgid "GPS Satellites" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:119 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag shall be set to NULL." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:125 msgid "GPS Receiver Status" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:126 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. 'A' " "means measurement is in progress, and 'V' means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:129 msgid "GPS Measurement Mode" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:130 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. '2' means two-dimensional measurement " "and '3' means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:133 msgid "Measurement Precision" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:134 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:137 msgid "Speed Unit" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:138 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. 'K', " "'M' and 'N' represent kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:141 msgid "Speed of GPS Receiver" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:142 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:143 msgid "Reference for direction of movement" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:144 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:147 msgid "Direction of Movement" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:148 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:150 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:151 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:153 msgid "GPS Image Direction" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:154 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:156 msgid "Geodetic Survey Data Used" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:157 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is 'TOKYO' or 'WGS-84'. " "If a GPS Info tag is recorded, it is strongly recommended that this tag be " "recorded." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:161 msgid "Reference For Latitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:162 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south " "latitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:165 msgid "Latitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:166 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:173 msgid "Reference for Longitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:174 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:177 msgid "Longitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:178 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:186 msgid "Reference for Bearing of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:187 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:190 msgid "Bearing of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:191 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:193 msgid "Reference for Distance to Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:194 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "'K', 'M' and 'N' represent kilometers, miles and nautical miles." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:197 msgid "Distance to Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:198 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:199 msgid "Name of GPS Processing Method" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:200 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method. Since the Type is not ASCII, NULL " "termination is not necessary." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:205 msgid "Name of GPS Area" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:206 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area. Since the Type is not ASCII, NULL termination is not necessary." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:210 msgid "GPS Date" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:211 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD\". The length of " "the string is 11 bytes including NULL." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:215 msgid "GPS Differential Correction" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:216 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "New Subfile Type" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:222 msgid "Image Width" msgstr "Largura da Imagem" #: libexif/exif-tag.c:223 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:227 msgid "Image Length" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:228 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:231 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:232 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:237 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: libexif/exif-tag.c:238 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:244 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:245 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:249 msgid "Fill Order" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:251 msgid "Document Name" msgstr "Nome do Documento" #: libexif/exif-tag.c:253 msgid "Image Description" msgstr "Descrição da Imagem" #: libexif/exif-tag.c:254 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> " "is to be used." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: libexif/exif-tag.c:261 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:267 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: libexif/exif-tag.c:268 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:273 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:274 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " "<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:280 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: libexif/exif-tag.c:281 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:284 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:285 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:290 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:291 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and " "<StripByteCounts>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:297 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:301 msgid "X-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:302 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:306 msgid "Y-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:307 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. " "The same value as <XResolution> is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:311 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:312 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:317 msgid "Resolution Unit" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:318 msgid "" "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is " "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:323 msgid "Transfer Function" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:324 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:328 msgid "Software" msgstr "Software" #: libexif/exif-tag.c:329 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:336 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: libexif/exif-tag.c:337 msgid "" "The date and time of image creation. In this standard (EXIF-2.1) it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:340 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: libexif/exif-tag.c:341 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:347 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:113 msgid "White Point" msgstr "Ponto Branco" #: libexif/exif-tag.c:348 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the color space information tag " "(<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:353 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:354 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:359 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:362 msgid "Transfer Range" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:366 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:367 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:372 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:373 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:382 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:383 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in \"Color Space " "Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a color " "space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:392 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:393 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:398 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:399 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:414 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:415 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XML Packet" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XMP Metadata" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:438 libexif/exif-tag.c:784 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:439 libexif/exif-tag.c:785 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:443 msgid "Battery Level" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:444 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libexif/exif-tag.c:445 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is " "terminated by one NULL code (see example 2). When only the editor copyright " "is given, the photographer copyright part consists of one space followed by " "a terminating NULL code, then the editor copyright is given (see example 3). " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:467 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:469 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:79 msgid "F-Number" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:470 msgid "The F number." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:475 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:477 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:485 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:486 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:490 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:491 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:496 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:497 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:503 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:504 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:507 msgid "Opto-Electronic Conversion Function" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:508 msgid "" "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:513 msgid "Time Zone Offset" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:514 msgid "Encodes time zone of camera clock relative to GMT." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:515 msgid "Exif Version" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:516 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:520 msgid "Date and Time (Original)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:521 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:526 msgid "Date and Time (Digitized)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:527 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:530 msgid "Components Configuration" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:531 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. " "However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:541 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:542 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:546 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:123 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:547 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:551 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:553 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: libexif/exif-tag.c:554 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:558 msgid "Exposure Bias" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:559 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:562 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:563 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:568 msgid "Subject Distance" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:569 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:572 msgid "The metering mode." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:574 msgid "Light Source" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:575 msgid "The kind of light source." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:578 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:582 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:585 msgid "Subject Area" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:586 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:590 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:591 msgid "Maker Note" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:592 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:595 msgid "User Comment" msgstr "Comentário do Utilizador" #: libexif/exif-tag.c:596 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of " "the <ImageDescription> tag. The character code used in the <UserComment> tag " "is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL " "(\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The designation " "method and references for each character code are defined in the " "specification. The value of CountN is determined based on the 8 bytes in the " "character code area and the number of bytes in the user comment part. Since " "the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for " "the <UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "<UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the <UserComment> " "tag. When a <UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID " "code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:619 msgid "Sub-second Time" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:620 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:624 msgid "Sub-second Time (Original)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:625 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:629 msgid "Sub-second Time (Digitized)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:630 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:634 msgid "XP Title" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:635 msgid "" "A character string giving the title of the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:639 msgid "XP Comment" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:640 msgid "" "A character string containing a comment about the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:644 msgid "XP Author" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:645 msgid "" "A character string containing the name of the image creator, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:649 msgid "XP Keywords" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:650 msgid "" "A character string containing key words describing the image, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:654 msgid "XP Subject" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:655 msgid "A character string giving the image subject, encoded in UTF-16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:659 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:661 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:102 msgid "Color Space" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:662 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:670 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:671 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:677 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:678 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:688 msgid "Related Sound File" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:689 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. Stipulations on audio and file naming " "conventions are defined in the specification. When using this tag, audio " "files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are " "also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix " "extension stream data. The mapping of Exif image files and audio files is " "done in any of three ways, [1], [2] and [3]. If multiple files are mapped to " "one file as in [2] or [3], the above format is used to record just one audio " "file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is " "given. In the case of [3], for example, for the Exif image file " "\"DSC00001.JPG\" only \"SND00001.WAV\" is given as the related Exif audio " "file. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", " "\"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of " "them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational " "information, a variety of playback possibilities can be supported. The " "method of using relational information is left to the implementation on the " "playback side. Since this information is an ASCII character string, it is " "terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation " "of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:719 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:720 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:729 msgid "Flash Energy" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:730 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:734 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:735 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:741 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:742 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:746 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:747 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:751 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:752 msgid "" "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and " "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:757 msgid "Subject Location" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:758 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first " "value indicates the X column number and the second indicates the Y row " "number." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:765 msgid "Exposure Index" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:766 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:769 msgid "Sensing Method" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:770 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:773 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:64 msgid "File Source" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:774 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, the tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:778 msgid "Scene Type" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:779 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:789 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:790 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:796 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:801 msgid "" "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:805 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:806 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:811 msgid "Focal Length in 35mm Film" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:812 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the FocalLength tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:818 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:819 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " "scene type <SceneType> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:824 msgid "Gain Control" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:825 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:829 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:833 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:837 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:841 msgid "Device Setting Description" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:842 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:848 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:849 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:851 msgid "Image Unique ID" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:852 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:857 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: libexif/exif-tag.c:858 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:860 msgid "PRINT Image Matching" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:861 msgid "Related to Epson's PRINT Image Matching technology" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:863 msgid "Padding" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:864 msgid "" "This tag reserves space that can be reclaimed later when additional metadata " "are added. New metadata can be written in place by replacing this tag with a " "smaller data element and using the reclaimed space to store the new or " "expanded metadata tags." msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:62 msgid "Softest" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:66 msgid "Hardest" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:67 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:96 msgid "Medium soft" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:68 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:94 msgid "Medium hard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:69 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:90 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:98 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:79 msgid "Incandescent" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:85 msgid "Medium high" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:87 msgid "Medium low" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:88 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:97 msgid "Original" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:124 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:164 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:299 msgid "Program AE" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:125 msgid "Natural photo" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:126 msgid "Vibration reduction" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:127 msgid "Sunset" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:128 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:181 msgid "Museum" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:129 msgid "Party" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130 msgid "Flower" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:131 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:176 msgid "Text" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:132 msgid "NP & flash" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:137 msgid "Aperture priority AE" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:138 msgid "Shutter priority AE" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:146 msgid "F-Standard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:147 msgid "F-Chrome" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148 msgid "F-B&W" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:151 msgid "No blur" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:152 msgid "Blur warning" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:155 msgid "Focus good" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:156 msgid "Out of focus" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:159 msgid "AE good" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:160 msgid "Over exposed" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:164 msgid "Wide" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:167 msgid "F0/Standard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:168 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:169 msgid "F1a/Professional portrait" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:170 msgid "F1b/Professional portrait" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:171 msgid "F1c/Professional portrait" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:172 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:173 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:174 msgid "F4/Velvia" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:180 msgid "Wide1 (230%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:181 msgid "Wide2 (400%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:263 #, c-format msgid "%2.2f mm" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:298 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:451 #, c-format msgid "%i bytes unknown data" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:36 msgid "Maker Note Version" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 msgid "This number is unique and based on the date of manufacture." msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:41 msgid "Chromaticity Saturation" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:44 msgid "Flash Firing Strength Compensation" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:46 msgid "Focusing Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:47 msgid "Focus Point" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:48 msgid "Slow Synchro Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:49 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:72 msgid "Picture Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:50 msgid "Continuous Taking" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:51 msgid "Continuous Sequence Number" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:52 msgid "FinePix Color" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:53 msgid "Blur Check" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:54 msgid "Auto Focus Check" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:55 msgid "Auto Exposure Check" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:56 msgid "Dynamic Range" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:57 msgid "Film Simulation Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:58 msgid "Dynamic Range Wide Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:59 msgid "Development Dynamic Range Wide Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:60 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:61 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:62 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:63 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:65 msgid "Order Number" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98 msgid "Frame Number" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:49 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s' or '%s'." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:92 msgid "AF non D lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:94 msgid "AF-D or AF-S lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:95 msgid "AF-D G lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:96 msgid "AF-D VR lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:97 msgid "AF-D G VR lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:101 msgid "Flash unit unknown" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:102 msgid "Flash is external" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103 msgid "Flash is on camera" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:106 msgid "VGA basic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:107 msgid "VGA normal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:108 msgid "VGA fine" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:109 msgid "SXGA basic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:110 msgid "SXGA normal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:111 msgid "SXGA fine" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:112 msgid "2 Mpixel basic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:113 msgid "2 Mpixel normal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:114 msgid "2 Mpixel fine" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:117 msgid "Color" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:122 msgid "Bright+" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:123 msgid "Bright-" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:124 msgid "Contrast+" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:125 msgid "Contrast-" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:128 msgid "ISO 80" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:129 msgid "ISO 160" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:130 msgid "ISO 320" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:131 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:249 msgid "ISO 100" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:135 msgid "Preset" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:137 msgid "Incandescence" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:138 msgid "Fluorescence" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:140 msgid "SpeedLight" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:143 msgid "No fisheye" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:144 msgid "Fisheye on" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:147 msgid "Normal, SQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148 msgid "Normal, HQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:149 msgid "Normal, SHQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:150 msgid "Normal, RAW" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:151 msgid "Normal, SQ1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:152 msgid "Normal, SQ2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:153 msgid "Normal, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154 msgid "Normal, standard" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:155 msgid "Fine, SQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:156 msgid "Fine, HQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:157 msgid "Fine, SHQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158 msgid "Fine, RAW" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159 msgid "Fine, SQ1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:160 msgid "Fine, SQ2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:161 msgid "Fine, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:162 msgid "Super fine, SQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:163 msgid "Super fine, HQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:164 msgid "Super fine, SHQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:165 msgid "Super fine, RAW" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:166 msgid "Super fine, SQ1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:167 msgid "Super fine, SQ2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:168 msgid "Super fine, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:169 msgid "Super fine, high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:172 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:177 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:211 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:220 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:243 msgid "No" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:183 msgid "On (Preset)" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:188 msgid "Fill" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:195 msgid "Internal + external" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:224 msgid "Interlaced" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:225 msgid "Progressive" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:231 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:85 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:139 msgid "Best" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:232 msgid "Adjust exposure" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:235 msgid "Spot focus" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:236 msgid "Normal focus" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:239 msgid "Record while down" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:240 msgid "Press start, press stop" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:248 msgid "ISO 50" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:250 msgid "ISO 200" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:251 msgid "ISO 400" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:255 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:168 msgid "Sport" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:256 msgid "TV" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:258 msgid "User 1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:259 msgid "User 2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:260 msgid "Lamp" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:263 msgid "5 frames/sec" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:264 msgid "10 frames/sec" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265 msgid "15 frames/sec" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266 msgid "20 frames/sec" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:381 #, c-format msgid "Red Correction %f, blue Correction %f" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:388 msgid "No manual focus selection" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:391 #, c-format msgid "%2.2f meters" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:417 msgid "AF position: center" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:418 msgid "AF position: top" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:419 msgid "AF position: bottom" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:420 msgid "AF position: left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:421 msgid "AF position: right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:422 msgid "AF position: upper-left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:423 msgid "AF position: upper-right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:424 msgid "AF position: lower-left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:425 msgid "AF position: lower-right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:426 msgid "AF position: far left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:427 msgid "AF position: far right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:428 msgid "Unknown AF position" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:439 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:509 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %hi)" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:447 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:517 #, c-format msgid "Unknown value %hi" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:542 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:562 #, c-format msgid "Unknown %hu" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:559 msgid "2 sec." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:598 msgid "Fast" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:702 msgid "Automatic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:732 #, c-format msgid "Manual: %liK" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:735 msgid "Manual: unknown" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:741 msgid "One-touch" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:797 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:807 msgid "Infinite" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:815 #, c-format msgid "%i bytes unknown data: " msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:53 msgid "ISO Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:39 msgid "Color Mode (?)" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:42 msgid "Image Sharpening" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:44 msgid "Flash Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:46 msgid "White Balance Fine Adjustment" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:47 msgid "White Balance RB" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:49 msgid "ISO Selection" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Preview Image IFD" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Offset of the preview image directory (IFD) inside the file." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:51 msgid "Exposurediff ?" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:54 msgid "Image Boundary" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:56 msgid "Flash Exposure Bracket Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:57 msgid "Exposure Bracket Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:58 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:96 msgid "Image Adjustment" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:59 msgid "Tone Compensation" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60 msgid "Adapter" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:62 msgid "Lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:135 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:185 msgid "Manual Focus Distance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:65 msgid "Flash Used" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:66 msgid "AF Focus Position" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:67 msgid "Bracketing" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:69 msgid "Lens F Stops" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:70 msgid "Contrast Curve" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:71 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:95 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:134 msgid "Color Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:72 msgid "Light Type" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:74 msgid "Hue Adjustment" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:76 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:163 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:108 msgid "Noise Reduction" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:79 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Image Data Size" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Size of compressed image data in bytes." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:84 msgid "Total Number of Pictures Taken" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:86 msgid "Optimize Image" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:88 msgid "Vari Program" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:89 msgid "Capture Editor Data" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:90 msgid "Capture Editor Version" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:97 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:183 msgid "CCD Sensitivity" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:99 msgid "Focus" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:102 msgid "Converter" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:105 msgid "Thumbnail Image" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:106 msgid "Speed/Sequence/Panorama Direction" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:109 msgid "Black & White Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:111 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:112 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:114 msgid "Info" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:115 msgid "Camera ID" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:116 msgid "Precapture Frames" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:117 msgid "White Board" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:118 msgid "One Touch White Balance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:119 msgid "White Balance Bracket" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:123 msgid "White Balance Bias" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:121 msgid "Data Dump" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:124 msgid "ISO Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:125 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:126 msgid "Brightness Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:128 msgid "Flash Device" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:130 msgid "Sensor Temperature" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:131 msgid "Lens Temperature" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:132 msgid "Light Condition" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:136 msgid "Zoom Step Count" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:137 msgid "Focus Step Count" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:138 msgid "Sharpness Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:139 msgid "Flash Charge Level" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:140 msgid "Color Matrix" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:141 msgid "Black Level" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:142 msgid "White Balance Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:143 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:87 msgid "Red Balance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:144 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:86 msgid "Blue Balance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:145 msgid "Color Matrix Number" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:147 msgid "Flash Exposure Comp" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:148 msgid "Internal Flash Table" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:149 msgid "External Flash G Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:150 msgid "External Flash Bounce" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:151 msgid "External Flash Zoom" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:152 msgid "External Flash Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:153 msgid "Contrast Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:154 msgid "Sharpness Factor" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:155 msgid "Color Control" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:156 msgid "Olympus Image Width" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:157 msgid "Olympus Image Height" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:158 msgid "Scene Detect" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:159 msgid "Compression Ratio" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:160 msgid "Preview Image Valid" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:161 msgid "AF Result" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:162 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:164 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:165 msgid "Near Lens Step" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:166 msgid "Light Value Center" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:167 msgid "Light Value Periphery" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:170 msgid "Sequential Shot" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:171 msgid "Wide Range" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:172 msgid "Color Adjustment Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:174 msgid "Quick Shot" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:176 msgid "Voice Memo" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:177 msgid "Record Shutter Release" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:178 msgid "Flicker Reduce" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:179 msgid "Optical Zoom" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:181 msgid "Light Source Special" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:182 msgid "Resaved" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:184 msgid "Scene Select" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:186 msgid "Sequence Shot Interval" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:189 msgid "Epson Image Width" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:190 msgid "Epson Image Height" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:191 msgid "Epson Software Version" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:80 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:134 msgid "Multi-exposure" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:83 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:137 msgid "Good" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:84 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:138 msgid "Better" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92 msgid "Flash on" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140 msgid "TIFF" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:150 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:156 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:171 msgid "Surf & snow" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:172 msgid "Sunset or candlelight" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173 msgid "Autumn" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:178 msgid "Self portrait" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:179 msgid "Illustrations" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:180 msgid "Digital filter" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:182 msgid "Food" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:183 msgid "Green mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:184 msgid "Light pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:185 msgid "Dark pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:186 msgid "Medium pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:188 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:296 msgid "Candlelight" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:189 msgid "Natural skin tone" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:190 msgid "Synchro sound record" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:191 msgid "Frame composite" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:194 msgid "Auto, did not fire" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:196 msgid "Auto, did not fire, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:197 msgid "Auto, fired" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:199 msgid "Auto, fired, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:201 msgid "On, wireless" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:202 msgid "On, soft" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:203 msgid "On, slow-sync" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:204 msgid "On, slow-sync, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:205 msgid "On, trailing-curtain sync" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:213 msgid "AF-S" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214 msgid "AF-C" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:217 msgid "Upper-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:218 msgid "Top" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:219 msgid "Upper-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:221 msgid "Mid-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:223 msgid "Mid-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:225 msgid "Lower-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:226 msgid "Bottom" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:227 msgid "Lower-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:228 msgid "Fixed center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:232 msgid "Multiple" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:234 msgid "Top-center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:240 msgid "Bottom-center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:257 msgid "User selected" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:282 msgid "3008x2008 or 3040x2024" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:293 msgid "Digital filter?" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:374 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:383 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i %i)" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:35 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:63 msgid "Capture Mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:36 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:70 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129 msgid "Quality Level" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:54 msgid "ISO Speed" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56 msgid "Colors" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:59 msgid "PrintIM Settings" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:131 msgid "Time Zone" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:61 msgid "Daylight Savings" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:64 msgid "Preview Size" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:65 msgid "Preview Length" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:122 msgid "Preview Start" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:67 msgid "Model Identification" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:68 msgid "Date" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:69 msgid "Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:75 msgid "AF Point Selected" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:76 msgid "Auto AF Point" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:77 msgid "Focus Position" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:80 msgid "ISO Number" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:83 msgid "Auto Bracketing" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:85 msgid "White Balance Mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:93 msgid "World Time Location" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:94 msgid "Hometown City" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:95 msgid "Destination City" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Hometown DST" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Home Daylight Savings Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination DST" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination Daylight Savings Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99 msgid "Image Processing" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:100 msgid "Picture Mode (2)" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:103 msgid "Image Area Offset" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:104 msgid "Raw Image Size" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:105 msgid "Autofocus Points Used" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:107 msgid "Camera Temperature" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:110 msgid "Image Tone" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:111 msgid "Shake Reduction Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:112 msgid "Black Point" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:114 msgid "AE Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:115 msgid "Lens Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:116 msgid "Flash Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:117 msgid "Camera Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:118 msgid "Battery Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:119 msgid "Hometown City Code" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:120 msgid "Destination City Code" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Object Distance" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Distance of photographed object in millimeters." msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:126 msgid "Flash Distance" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:132 msgid "Bestshot Mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:133 msgid "CCS ISO Sensitivity" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:135 msgid "Enhancement" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:136 msgid "Finer" msgstr "" #: test/nls/test-nls.c:20 test/nls/test-nls.c:23 test/nls/test-nls.c:24 msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/tar.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000211601�12704126605�016247� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of the "tar" messages # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc. # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 22:45+0000\n" "Last-Translator: António José Coutinho <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor de %s é menor ou igual a %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT tem de ser positivo" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são " "obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar bugs (erros) para %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "apresenta esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "apresenta uma mensagem curta sobre o uso" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "definir o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "parar por SEGS segundos (por omissão 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "imprime a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO PROGRAMA) Opção devia ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registar o directório de trabalho actual" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "não foi possível voltar ao directório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacote criado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacote criado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Isto é software livre: você é livre para modificá-lo e distribuí-lo.\n" "Não tem GARANTIA, até ao limite garantido por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os erros (bugs) em: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate %s erros (bugs) em: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página web de %s : <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s sítio oficial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ajuda geral sobre a utilização de software GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não pode %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Aviso: Não pode %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Não pode mudar modo para %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Não se pode mudar o dono para \"uid\" %lu, \"gid\" %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Não se consegue criar a ligação absoluta para %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, ao ler %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, ao ler %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso : Erro de leitura no byte %s, ao ler o %lu byte" msgstr[1] "%s: Aviso : Erro de leitura no byte %s, ao ler o %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Não é possivel posicionar-se em %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não é possivel posicionar-se em %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Não é possível criar uma ligação simbólica para %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Escreveu apenas %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Escreveu apenas %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo `%s' do inicio do nome dos membros" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Removendo `%s' do inicio do nome das ligações absolutas" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo `.' por nome de membro vazio" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituindo `.' pelo alvo vazio de ligação absoluta" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Não é possível ligar a %s: falhou a resolução" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcção de procura fora dos limites" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direcção inválida de busca" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Deslocamento inválido de busca" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Deslocamento de procura fora dos limites" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Total inválido de byte" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Total de byte fora dos limites" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fim de ficheiro permaturo" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código da operação inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipular um drive de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "Definir nível de depuração" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Não é possível abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\"" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Total de bytes lidos" #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Total de bytes escritos" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes deleted" msgstr "" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:682 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "O arquivo está comprimido. Use a opção %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Não se pode actualizar arquivos comprimidos" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Erros de mais: termina-se" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamanho de registo = %lu bloco" msgstr[1] "Tamanho de registo = %lu blocos" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo" msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Não se conseguiu recuar o ficheiro de arquivo; pode ser ilegível sem -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek não parou num limite de registo" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contém um número de volume inválido" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Número de volume excedido" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparar o volume número %d para %s e premir \"Enter\": " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fim de ficheiro quando resposta do utilizador era esperada" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Novo nome de ficheiro ao próximo (e subsequentes) " "volume(s)\n" " q Abortar tar\n" " y ou nova-linha Continuar operation\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Imprime esta lista\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Não há novo volume; termina-se.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome do ficheiro não especificado. Tente novamente.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada inválida. Digite ? para obter ajuda.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s comando falhou" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "" "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s terá possivelmente continuação neste volume: cabeçalho contem nome " "truncado" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não tem continuidade neste volume" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s não é a dimensão correcta (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volume está fora da sequência (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arquivo não etiquetado de modo a condizer com %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s não condiz com %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: Nome de ficheiro demasiado longo para ser guardado num cabeçalho multi-" "volume GNU, foi truncado" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "a escrita não terminou nos limites de uma bloco" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Só pôde ler %lu de %lu byte" msgstr[1] "Só pôde ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Os conteúdos diferem" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "Tipo de ficheiro difere" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Modo difere" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Identificação de utilizador difere" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Identificação de grupo difere" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Tempo de modificação difere" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "Tamanho difere" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Não está ligado a %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Ligação simbólica difere" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo difere" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificação " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro '%c' desconhecido, comparado como um ficheiro normal" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "O arquivo contém nomes de ficheiros com prefixos iniciais removidos." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "" #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "A verificação pode falhar ao localizar os ficheiros originais." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: %d cabeçalho inválido detectado" msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: %d cabeçalhos inválidos detectados" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Um bloco zero único em %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contem uma etiqueta %s de directório de cache; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fora do intervalo %s (%s..%s); a substituir %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fora do intervalo %s (%s..%s)" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "A gerar cabeçalhos octais negativos" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nome do ficheiro é demasiado longo (máximo %d); não arquivado" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: nome do ficheiro é demasiado longo (não pode ser dividido); não arquivado" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: nome da ligação é demasiado longo; não será arquivado" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: O ficheiro diminuiu em %s byte; a completar com zeros" msgstr[1] "%s: O ficheiro diminuiu em %s bytes; a completar com zeros" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro está noutro sistema de ficheiros; não arquivado" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "conteúdos não foram despejados" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Links em falta para %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro não foi modificado; não será arquivado" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: ficheiro é o arquivo; não arquivado" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "directório não foi despejado" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: o ficheiro foi alterado enquanto o líamos" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: `socket' ignorado" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta (`door') ignorada" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Salta para próximo cabeçalho" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: data %s demasiado antiga para ser plausível" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: Selo data/hora %s será %s s no futuro" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar directório" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Directório renomeado antes que o seu estado pudesse ser extraído" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações " "físicas (hard links)" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "%s: Não se consegue extrair -- o ficheiro é a continuação de outro volume" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Cabeçalho inesperado com nome demasiado longo" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro '%c' desconhecido, extraído como ficheiro normal" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s actual é mais recente ou tem o mesmo tempo" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Não se conseguiu salvaguardar este ficheiro" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: O directório foi renomeado a partir de %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O directório é novo" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: O directório foi renomeado" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Data inválida" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Tempo de modificação Inválido (nanosegundos)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Falta o terminador de registo" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato de ficheiro incremental incorrecto" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" msgstr "Formato incremental não suportado, versão: %<PRIuMAX>" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Não é possível criar directório temporário usando o modelo %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Impossivel expurgar o directório: estado actual desconhecido" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: o directório está num dispositivo diferente: não se fará a purga" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Apaga-se %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Não é possível remover" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: A omitir" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %s: ** Fim de Ficheiro **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Espaços vazios no cabeçalho onde se espera valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "" "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal %.*s do arquivo ultrapassa o limite de %s; assumindo " "complemento para dois" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal %.*s do arquivo ultrapassa o limite de %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "O arquivo contém cabeçalhos obsoletos em base-64" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arquivo assinado com expressão base-64 %s está fora do intervalo %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor em base-256 do arquivo está fora do limite de %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo contém %.*s onde se espera valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ligação para %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de ficheiro %s desconhecido\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Ligação Longa--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome Longo--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no byte %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Criação de directoria::" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Mudando o nome %s para %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Não pode mudar o nome para %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s novamente para %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Ficheiro removido antes de o termos lido" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "processo-filho" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processo" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" #: src/names.c:826 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Ocorrência requerida não encontrada no arquivo" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Rótulo do Arquivo não corresponde" #: src/names.c:1183 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Usar a opção -C dentro da lista de ficheiro não é permitida quando usar --" "listed-incremental" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Só é permitida uma opção -C quando usar --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de arquivo inválido" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo principal de operação:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listar os conteúdos de um arquivo" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrair ficheiros de um arquivo" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "criar um novo arquivo" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "descobrir diferenças entre o arquivo e o sistema de ficheiros" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "adicionar ficheiros ao final de um arquivo" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "apender apenas ficheiros mais novos que a cópia no arquvo" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "anexar ficheiros tar ao arquivo" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "apagar do arquivo (excepto em mag tapes!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testar o rótulo do volume de arquivo e sair" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operação:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manipular ficheiros esparços eficientemente" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "tratar o antigo formato GNU de arquivos incrementais" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "tratar o novo formato GNU de arquivos incrementais" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" "não terminar com códigos diferentes de zero em ficheiros que não se podem ler" #: src/tar.c:459 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "processar apenas o número de ocorrência NÚMERO de cada ficheiro no arquivo: " "esta opção é apenas válida em conjunção como os sub-comandos --delete, --" "diff, --extract ou --list e quando for dada uma lista de ficheiros via linha " "de comando ou via a opção -T; a opção NÚMERO é por omissão igual a 1" #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "o conteúdo do arquivo é procurável" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "não verificar números do dispositivo ao criar arquivos incrementais" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "verificar números do dispositivo ao criar arquivos incrementais " "(predefinição)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Controlo de sobrescrever:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "tentar verificar o arquivo após o escrever" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "remover ficheiros após adicioná-los ao arquivo" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "não substituir ficheiros existentes mais recentes do que as suas cópias no " "arquivo" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobrepor ficheiros existentes aquando da extracção" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "remover cada ficheiro antes de se extrair por cima dele" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "esvaziar hierarquias antes de extrair directório" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "preservar metadata de directórios existentes" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "sobrescrever metadados de directórios existentes ao extrair (predefinição)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:507 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Seleccionar fluxo de saída:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrair ficheiros para o output padrão" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "ficheiros extraídos por pipe para outro programa" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorar códigos de saída dos processos-filho" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "tratar os códigos de saída não-zero dos processos-filho como erros" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tratamento de atributos de ficheiro:" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forçar NOME como dono para os ficheiros adicionados" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forçar NOME a ser grupo para ficheiros adicionados" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-OU-FICHEIRO" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "ALTERAÇÕES" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:539 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "não extrair tempo modificado do ficheiro" #: src/tar.c:545 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "usar sempre números para nomes de utilizador/grupo" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:555 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:557 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "o mesmo que -p em conjunto com -s" #: src/tar.c:563 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "ORDER" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selecção e troca de dispositivos:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARQUIVO" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "usar ficheiro de arquivo ou dispositivo ARQUIVO" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "usar o COMANDO rmt em vez de rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "usar o COMANDO remoto em vez de rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "especificar drive e densidade" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "criar/listar/extrair arquivos multi-volume" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "trocar tape após escrever NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "correr script no fim de cada tape (implica -M)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "usar/actualizar o número de volume em FICHEIRO" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Factor de blocos de dispositivos:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCOS" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCOS x 512 bytes por registo" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorar blocos a zero no arquivo (ou seja Fim De Ficheiro)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "refazer os blocos à medida a que se lê (para pipes 4.2BSD)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecção de formato de arquivo:" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO é um dos seguintes:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato tar V7 antigo" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU para tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "o mesmo que --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "o mesmo que --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "" #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "palavras-chave de controlo pax" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/tar.c:679 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrar através de PROG (deve aceitar -d)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecção de ficheiro local:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "mudar para o directório DIR" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T lê nomes terminados por null, desactivar -C" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:720 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" #: src/tar.c:722 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "excluir ficheiros dados como o PADRÃO" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "padrões de exclusão listados em FICHEIRO" #: src/tar.c:728 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/tar.c:736 msgid "" "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" #: src/tar.c:739 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:742 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:751 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evitar descer automaticamente em directorias" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ficar no sistema de ficheiros local aquando da criação do arquivo" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursividade a directorias (por omissão)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME-MEMBRO" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "guardar apenas ficheiros mais recentes que DATA-OU-FICHEIRO" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "comparar data e tempo apenas quando a informação é modificada" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLO" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "arquivar antes de remover, escolha o CONTROLO de versão" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "" #: src/tar.c:776 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformações de nomes de ficheiro:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "retirar componentes numéricos dos ficheiros ao extrair" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:792 msgid "" "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Saída informativa:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Listar informação sobre os ficheiros processados" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:829 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "emitir saída informativa para FICHEIRO" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostrar o numero de bloco dentro interno do arquivo a cada mensagem" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pedir confirmação por cada acção" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:849 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opções de compatibilidade:" #: src/tar.c:867 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Outras opções:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:1010 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "A substituir %s pelo formato de data desconhecido %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "O valor de omissão para *este* tar é:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de blocos inválido" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Comprimento de fita inválido" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mais do que uma data limiar" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo inválido para a opção dada" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Numero inválido" #: src/tar.c:1982 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "O tamanho do registo é inválido" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número de elementos inválido" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidade desconhecida: '%c'" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHEIRO]..." #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:2303 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "" #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence não faz sentido sem uma lista de ficheiros" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Etiqueta de volume é damiado longa (o limite é %lu byte)" msgstr[1] "%s: Etiqueta de volume é damiado longa (o limite é %lu bytes)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Não é possível verificar arquivos comprimidos" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "opçao --pax só pode ser usada em arquivos POSIX" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2597 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "" #: src/tar.c:2766 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %s byte" msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %s bytes" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "O padrão %s não pode ser usado" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Palavra-chave %s não pode ser sobreposta" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabeçalho estendido mal-formado: falta um sinal de igual" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Ponto de verificação de escrita %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gprof.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034012�12704126605�016575� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 11:00+0000\n" "Last-Translator: Susana Pereira <susana.pereira@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "<indirect child>" msgstr "<filho indirecto>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: fim inesperado de ficheiro\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: aviso: a ignorar contagem de execução do basic-block (use -l ou --line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "<unknown>" msgstr "<deconhecido>" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Linhas %d Topo:\n" "\n" " Contagem de Linhas\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sumário de Execução:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Linhas executáveis neste ficheiro\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Linhas executadas\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Percentagem de ficheiros executados\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Número total de execuções da linha\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arco de %s para %s percorrido %lu vezes\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Gráfico de chamadas (segue-se a explicação)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGráfico de chamadas\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "granularidade: cada elemento da amostra cobre %ld byte(s)" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " para %.2f%% de %.2f segundos\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " nenhum tempo propagado\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "chamou" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "total" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "pais" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "índice" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%tempo" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "próprio" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "descendentes" #: cg_print.c:103 hist.c:497 msgid "name" msgstr "nome" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "filhos" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "index %% time self children called name\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Indexar por nome de função\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "<cycle %d>" msgstr "<ciclo %d>" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: impossível analisar o ficheiro de mapeamento %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:526 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n" #: corefile.c:187 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: não está em formato executável\n" #: corefile.c:198 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: não foi encontrada a secção .text em %s\n" #: corefile.c:273 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: sem espaço para %lu bytes de espaço de texto\n" #: corefile.c:287 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: impossivel de executar -c\n" #: corefile.c:330 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c não suportado nesta arquitectura %s\n" #: corefile.c:535 corefile.c:638 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: ficheiros `%s' não contêm símbolos\n" #: corefile.c:905 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em vez de %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: o tamanho do endereço contém um valor inesperado de %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: ficheiro demasiado pequeno para ser um ficheiro gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: ficheiro`%s' tem um cookie mágico mau\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: o ficheiro `%s' tem versão %d que não é suportada\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: encontrou um etiqueta errada %d (ficheiro corrompido?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: rácio de perfis incompatíveis com o primeiro ficheiro gmon\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: incompatível com o primeiro ficheiro gmon\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: o ficheiro '%s' não parece estar no formato gmon.out\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado depois de ler %d/%d binários\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "tempo está em ticks, não em segundos\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: não sabe como lidar com o ficheiro de formato %d\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "O ficheiro `%s' (versão %d) contém:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d registo de histograma\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d registos de histograma\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d registo do gráfico de chamadas\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d registos do gráfico de chamadas\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d registo da contagem de blocos básicos\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d basic-block count records\n" #: gprof.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" #: gprof.c:178 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar erros a %s\n" #: gprof.c:254 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d será ignorado\n" #: gprof.c:334 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: formato de ficheiro %s desconhecido\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:422 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:423 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Baseado no gprof BSD, copyright 1983 Regents of the University of " "California.\n" #: gprof.c:424 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa é software livre. Este programa não tem qualquer garantia.\n" #: gprof.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: estilo desembaralhamento desconhecido `%s'\n" #: gprof.c:488 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: Só é possível especificar um de --function-ordering e --file-ordering.\n" #: gprof.c:540 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: desculpe, o formato de ficheiro `prof' ainda não é suportado\n" #: gprof.c:594 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: falta um histograma no ficheiro gmon.out\n" #: gprof.c:601 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: o ficheiro gmon.out não possui os dados do gráfico de chamadas\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: unidade de dimensão mudada entre os registo do histograma\n" "%s: de '%s'\n" "%s: para '%s'\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: unidade de abreviação mudada entre os registo do histograma\n" "%s: de '%c'\n" "%s: para '%c'\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: escalas difrentes no registo do histograma" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: sobreposição do registo do histograma\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: fim de ficheiro inesperado após ler %u de %u amostras\n" #: hist.c:467 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/chamada" #: hist.c:475 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " para %.2f%% de %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Cada amostra conta como %g %s.\n" #: hist.c:486 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " não há tempo acumulado\n" "\n" #: hist.c:493 msgid "cumulative" msgstr "acumulativo" #: hist.c:493 msgid "self " msgstr "sí próprio " #: hist.c:493 msgid "total " msgstr "total " #: hist.c:496 msgid "time" msgstr "tempo" #: hist.c:496 msgid "calls" msgstr "chamadas" #: hist.c:585 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "perfil plano:\n" #: hist.c:591 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Perfil plano:\n" #: hist.c:712 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: símbolo encontrado que cobre vários registos de histograma" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar `%s'\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Ficheiro %s:\n" #: utils.c:106 #, c-format msgid " <cycle %d>" msgstr " <ciclo %d>" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/fcitx-qimpanel.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014632�12704126605�020407� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for fcitx-qimpanel # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx-qimpanel package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx-qimpanel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 02:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 14:34+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: config-tool/editingskindialog.cpp:35 msgid "SkinInfo" msgstr "Informação de temas" #: config-tool/editingskindialog.cpp:36 msgid "SkinFont" msgstr "Fonte de temas" #: config-tool/editingskindialog.cpp:37 msgid "SkinInputBar" msgstr "Barra de introdução de temas" #: config-tool/editingskindialog.cpp:39 msgid "Version" msgstr "Versão" #: config-tool/editingskindialog.cpp:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: config-tool/editingskindialog.cpp:41 msgid "FontSize" msgstr "Tamanho da fonte" #: config-tool/editingskindialog.cpp:42 msgid "CandFontSize" msgstr "CandFontSize" #: config-tool/editingskindialog.cpp:43 msgid "InputColor" msgstr "Cor de entrada" #: config-tool/editingskindialog.cpp:44 msgid "IndexColor" msgstr "Cor do indicador" #: config-tool/editingskindialog.cpp:45 msgid "FirstCandColor" msgstr "PrimeiraCorCandidata" #: config-tool/editingskindialog.cpp:46 msgid "OtherColor" msgstr "Outra cor" #: config-tool/editingskindialog.cpp:48 msgid "BackImg" msgstr "BackImg" #: config-tool/editingskindialog.cpp:49 msgid "TipsImg" msgstr "TipsImg" #: config-tool/editingskindialog.cpp:50 msgid "MarginLeft" msgstr "Margem esquerda" #: config-tool/editingskindialog.cpp:51 msgid "MarginRight" msgstr "Margem direita" #: config-tool/editingskindialog.cpp:52 msgid "MarginTop" msgstr "Margem superior" #: config-tool/editingskindialog.cpp:53 msgid "MarginBottom" msgstr "Margem inferior" #: config-tool/editingskindialog.cpp:54 msgid "InputStringPosX" msgstr "InputStringPosX" #: config-tool/editingskindialog.cpp:55 msgid "InputStringPosY" msgstr "InputStringPosY" #: config-tool/editingskindialog.cpp:56 msgid "OutputCandPosX" msgstr "OutputCandPosX" #: config-tool/editingskindialog.cpp:57 msgid "OutputCandPosY" msgstr "OutputCandPosY" #: config-tool/editingskindialog.cpp:58 msgid "BackArrow" msgstr "Seta Voltar Atrás" #: config-tool/editingskindialog.cpp:59 msgid "BackArrowX" msgstr "Seta Voltar AtrásX" #: config-tool/editingskindialog.cpp:60 msgid "BackArrowY" msgstr "Seta Voltar AtrásY" #: config-tool/editingskindialog.cpp:61 msgid "ForwardArrow" msgstr "Seta Para a Frente" #: config-tool/editingskindialog.cpp:62 msgid "ForwardArrowX" msgstr "Seta Para a FrenteX" #: config-tool/editingskindialog.cpp:63 msgid "ForwardArrowY" msgstr "Seta Para a FrenteY" #: config-tool/editingskindialog.cpp:64 msgid "AdjustWidth" msgstr "AjustarLargura" #: config-tool/editingskindialog.cpp:65 msgid "AdjustHeight" msgstr "AjustarAltura" #: config-tool/editingskindialog.cpp:67 msgid "&Cannel" msgstr "&Canal" #: config-tool/editingskindialog.cpp:68 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: config-tool/editingskindialog.cpp:69 msgid "&Refresh" msgstr "&Atualizar" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 config-tool/mainwindow.cpp:120 #: config-tool/mainwindow.cpp:134 config-tool/mainwindow.cpp:156 #: config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "tips" msgstr "Dicas" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 msgid "The default configuration has been restored" msgstr "A configuração padrão foi restaurada" #: config-tool/mainwindow.cpp:32 msgid "Qimpanel Settings" msgstr "Definições do Qimpanel" #: config-tool/mainwindow.cpp:39 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: config-tool/mainwindow.cpp:40 msgid "Skin Design" msgstr "Aparência do tema" #: config-tool/mainwindow.cpp:41 msgid "Vertical List" msgstr "Lista Vertical" #: config-tool/mainwindow.cpp:42 msgid "Skin Type" msgstr "Tipo de tema" #: config-tool/mainwindow.cpp:43 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: config-tool/mainwindow.cpp:44 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: config-tool/mainwindow.cpp:46 msgid "All Skins" msgstr "Todos os Temas" #: config-tool/mainwindow.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: config-tool/mainwindow.cpp:48 msgid "" "Description: Click to select and preview, double-click local to edit, save " "locally." msgstr "" "Descrição: Clique para selecionar e pré-visualizar, duplo clique local para " "edidar, guardar localmente." #: config-tool/mainwindow.cpp:49 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: config-tool/mainwindow.cpp:50 msgid "&Cancel" msgstr "eCancelar" #: config-tool/mainwindow.cpp:120 config-tool/mainwindow.cpp:134 #: config-tool/mainwindow.cpp:156 config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "Sougo Skin does not support preview and edit!" msgstr "O Tema Suogo não suporta pré-visualização e edição!" #: main_controller.cpp:274 system_tray_menu.cpp:107 msgid "No input window" msgstr "Sem janela de introdução" #: system_tray_menu.cpp:57 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: system_tray_menu.cpp:58 msgid "Skin" msgstr "Tema" #: system_tray_menu.cpp:59 msgid "Mozc Edit mode" msgstr "Modo de edição Mozc" #: system_tray_menu.cpp:60 msgid "Mozc Tool" msgstr "Ferramenta Mozc" #: system_tray_menu.cpp:119 system_tray_menu.cpp:358 msgid "Online &Help!" msgstr "&Ajuda online!" #: system_tray_menu.cpp:149 system_tray_menu.cpp:373 msgid "ConfigureFcitx" msgstr "ConfigurarFcitx" #: system_tray_menu.cpp:150 system_tray_menu.cpp:364 msgid "ConfigureIMPanel" msgstr "ConfigurarIMPanel" #: system_tray_menu.cpp:154 system_tray_menu.cpp:383 msgid "Character Map" msgstr "Mapa de Caracteres" #: system_tray_menu.cpp:155 system_tray_menu.cpp:385 msgid "Keyboard Layout Chart" msgstr "Guia de Esquema de Teclado" #: system_tray_menu.cpp:156 system_tray_menu.cpp:405 msgid "Text Entry Settings..." msgstr "Definições de Entrada de Texto..." #: system_tray_menu.cpp:361 msgid "ConfigureIM" msgstr "ConfigurarIM" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Please install fcitx-qimpanel-configtool!" msgstr "Por favor instale o fcitx-qimpanel-configtool!" #: system_tray_menu.cpp:376 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: system_tray_menu.cpp:380 msgid "Exit" msgstr "Saír" ������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/bash.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000327174�12704126605�016413� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for bash # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the bash package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-11 11:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-11 23:56+0000\n" "Last-Translator: Susana Pereira <susana.pereira@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: arrayfunc.c:51 msgid "bad array subscript" msgstr "" #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "" #: arrayfunc.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "" #: arrayfunc.c:541 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: não é possível atribuir a um indicie não numérico" #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" #: bashhist.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: bashline.c:3982 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: não é possível encontrar o mapa de teclado para o " "comando" #: bashline.c:4069 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: o primeiro caracter que não é um espaço não é `\"'" #: bashline.c:4098 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "no há um `%c' final em %s" #: bashline.c:4132 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: falta o separador vírgula" #: braces.c:321 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "" #: braces.c:413 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements" msgstr "" #: braces.c:452 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "" #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" msgstr "edição de linha não ativo" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "" #: builtins/bind.def:251 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: impossível ler: %s" #: builtins/bind.def:266 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "`%s': impossível separar" #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "'%s': nome de função desconhecido" #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s pode ser invocado via " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "contagem de ciclos" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "apenas faz sentido num loop 'for', 'while' ou 'until'" #: builtins/caller.def:134 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" #: builtins/cd.def:319 msgid "HOME not set" msgstr "HOME não definido" #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: builtins/cd.def:338 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD não definido" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "linha %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:265 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: modo de uso: " #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: a opção requer um argumento" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: argumento numérico requerido" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: não encontrado" #: builtins/common.c:214 shell.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: opção inválida" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: nome de opção inválido" #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "'%s': não é um identificador válido" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "número octal inválido" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "número hexadecimal inválido" #: builtins/common.c:242 expr.c:1470 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: especificação de sinal inválida" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "" #: builtins/common.c:264 error.c:488 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: variável só de leitura" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fora do alcance" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argumento" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fora do alcance" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: restrito" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "restrito" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erro de escrita: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: erro ao retirar a directoria actual: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "" #: builtins/complete.def:277 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nome de acção inválido" #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645 #: builtins/complete.def:855 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "" #: builtins/complete.def:697 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "aviso: a opção -F pode não funcionar como está à espera" #: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "aviso: a opção -C pode não funcionar como está à espera" #: builtins/complete.def:828 msgid "not currently executing completion function" msgstr "" #: builtins/declare.def:126 msgid "can only be used in a function" msgstr "só pode ser usado numa função" #: builtins/declare.def:315 builtins/declare.def:509 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "" #: builtins/declare.def:324 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "" #: builtins/declare.def:398 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "não se pode usar '-f' para fazer funções" #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: função só de leitura" #: builtins/declare.def:553 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: não se pode destruir variáveis de matriz deste modo" #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "não se consegue abrir o objecto partilhado %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "" #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208 #: shell.c:1481 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: é uma directoria" #: builtins/evalfile.c:146 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um ficheiro regular" #: builtins/evalfile.c:155 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: o ficheiro é demasiado grande" #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: impossível executar ficheiro binário" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: não se consegue executar: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "sair\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "nenhum comando encontrado" #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369 msgid "history specification" msgstr "" #: builtins/fc.def:390 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtins/help.def:182 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" #: builtins/help.def:199 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: não se consegue abrir: %s" #: builtins/help.def:485 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "não se pode usar mais que um de -anrw" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "" #: builtins/history.def:366 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "" #: builtins/kill.def:200 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "" #: builtins/kill.def:263 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" msgstr "esperada uma expressão" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:336 msgid "empty array variable name" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:357 msgid "array variable support required" msgstr "" #: builtins/printf.def:402 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "" #: builtins/printf.def:456 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "" #: builtins/printf.def:658 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "" #: builtins/printf.def:684 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "" #: builtins/printf.def:768 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "" #: builtins/printf.def:865 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "" #: builtins/printf.def:880 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "" #: builtins/pushd.def:354 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "" #: builtins/pushd.def:468 msgid "<no current directory>" msgstr "" #: builtins/pushd.def:512 msgid "directory stack empty" msgstr "" #: builtins/pushd.def:514 msgid "directory stack index" msgstr "" #: builtins/pushd.def:689 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" #: builtins/pushd.def:711 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" #: builtins/pushd.def:736 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" #: builtins/read.def:275 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "" #: builtins/read.def:678 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "erro de leitura: %d: %s" #: builtins/return.def:75 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" #: builtins/set.def:782 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "" #: builtins/set.def:843 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "" #: builtins/set.def:854 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "" #: builtins/setattr.def:187 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "" #: builtins/shopt.def:279 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" #: builtins/shopt.def:346 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s é %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:383 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:409 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:438 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:464 msgid "limit" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "" #: builtins/umask.def:114 msgid "octal number" msgstr "" #: builtins/umask.def:227 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "" #: builtins/umask.def:282 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "" #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329 msgid " line " msgstr " linha " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "A abortar..." #: error.c:440 msgid "unknown command error" msgstr "" #: error.c:441 msgid "bad command type" msgstr "" #: error.c:442 msgid "bad connector" msgstr "" #: error.c:443 msgid "bad jump" msgstr "" #: error.c:481 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "" #: eval.c:189 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "" #: execute_cmd.c:512 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:1233 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "" #: execute_cmd.c:2287 msgid "pipe error" msgstr "" #: execute_cmd.c:4386 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "" #: execute_cmd.c:4884 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "" #: execute_cmd.c:4973 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando não reconhecido" #: execute_cmd.c:5206 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:5243 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "" #: execute_cmd.c:5280 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:5352 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "" #: execute_cmd.c:5404 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "" #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "" #: expr.c:283 msgid "recursion stack underflow" msgstr "" #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" msgstr "" #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "" #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" msgstr "" #: expr.c:542 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "" #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "" #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" msgstr "" #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "" #: expr.c:1053 expr.c:1390 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "" #: expr.c:1392 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "" #: expr.c:1416 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "" #: expr.c:1474 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "" #: expr.c:1494 msgid "value too great for base" msgstr "" #: expr.c:1543 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "" #: general.c:62 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "" #: input.c:102 subst.c:5168 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "" #: input.c:271 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" #: input.c:279 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" #: jobs.c:471 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "" #: jobs.c:893 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "" #: jobs.c:1012 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "" #: jobs.c:1117 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "" #: jobs.c:1120 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "" #: jobs.c:1435 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "" #: jobs.c:1450 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "" #: jobs.c:1464 jobs.c:1489 msgid "Done" msgstr "" #: jobs.c:1469 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "" #: jobs.c:1473 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "" #: jobs.c:1477 msgid "Running" msgstr "" #: jobs.c:1491 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "" #: jobs.c:1493 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "" #: jobs.c:1496 msgid "Unknown status" msgstr "" #: jobs.c:1583 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "" #: jobs.c:1602 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr "" #: jobs.c:1819 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "" #: jobs.c:2138 nojobs.c:605 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "" #: jobs.c:2385 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "" #: jobs.c:2694 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "" #: jobs.c:2986 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "" #: jobs.c:2995 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "" #: jobs.c:3220 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "" #: jobs.c:3711 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "" #: jobs.c:3725 nojobs.c:843 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr "" #: jobs.c:3737 jobs.c:3750 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "" #: jobs.c:3782 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "" #: jobs.c:3843 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "" #: jobs.c:3853 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "" #: jobs.c:3874 jobs.c:3883 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "" #: jobs.c:3888 msgid "no job control in this shell" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:801 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:194 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:203 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:256 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "" #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "" #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" #: locale.c:259 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "" #: locale.c:261 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "" #: make_cmd.c:578 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "" #: make_cmd.c:662 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" #: make_cmd.c:759 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" #: parse.y:3278 parse.y:3561 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "" #: parse.y:4170 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "" #: parse.y:4175 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "" #: parse.y:4179 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "" #: parse.y:4257 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "" #: parse.y:4261 msgid "expected `)'" msgstr "" #: parse.y:4289 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "" #: parse.y:4293 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "" #: parse.y:4339 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "" #: parse.y:4343 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "" #: parse.y:4365 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "" #: parse.y:4369 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "" #: parse.y:4380 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "" #: parse.y:4383 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "" #: parse.y:4387 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "" #: parse.y:5737 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "" #: parse.y:5755 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "" #: parse.y:5765 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "" #: parse.y:5765 msgid "syntax error" msgstr "" #: parse.y:5827 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "" #: parse.y:5989 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "" #: pcomplete.c:1094 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "" #: print_cmd.c:300 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "" #: print_cmd.c:373 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "" #: print_cmd.c:378 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "" #: print_cmd.c:382 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "" #: print_cmd.c:1518 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "" #: redir.c:123 redir.c:170 msgid "file descriptor out of range" msgstr "" #: redir.c:177 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "" #: redir.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "" #: redir.c:186 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "" #: redir.c:191 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "" #: redir.c:195 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "" #: redir.c:582 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "" #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "" #: shell.c:339 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "" #: shell.c:343 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "" #: shell.c:890 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "" #: shell.c:1682 msgid "I have no name!" msgstr "" #: shell.c:1827 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "" #: shell.c:1828 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" #: shell.c:1830 msgid "GNU long options:\n" msgstr "" #: shell.c:1834 msgid "Shell options:\n" msgstr "" #: shell.c:1835 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "" #: shell.c:1850 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "" #: shell.c:1856 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" #: shell.c:1857 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" #: shell.c:1858 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "" #: sig.c:691 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "" #: subst.c:1362 subst.c:1520 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "" #: subst.c:2847 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "" #: subst.c:5065 subst.c:5081 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "" #: subst.c:5113 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "" #: subst.c:5158 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "" #: subst.c:5160 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "" #: subst.c:5178 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "" #: subst.c:5376 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "" #: subst.c:5414 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "" #: subst.c:5433 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "" #: subst.c:5837 subst.c:8050 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "" #: subst.c:6048 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "" #: subst.c:6320 subst.c:6335 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "" #: subst.c:7506 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "" #: subst.c:7583 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "" #: subst.c:7917 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" #: subst.c:8421 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "" #: subst.c:9322 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "" #: test.c:264 msgid "`)' expected" msgstr "" #: test.c:266 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "" #: test.c:281 test.c:742 test.c:745 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "" #: test.c:468 test.c:785 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "" #: test.c:860 msgid "missing `]'" msgstr "" #: trap.c:217 msgid "invalid signal number" msgstr "" #: trap.c:371 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "" #: trap.c:375 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" #: trap.c:428 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "" #: variables.c:382 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "" #: variables.c:780 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "" #: variables.c:1865 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "" #: variables.c:2228 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:2247 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "" #: variables.c:3646 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:3891 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "" #: variables.c:3896 variables.c:3905 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "" #: variables.c:3911 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "" #: variables.c:4344 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" #: variables.c:4357 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "" #: variables.c:4431 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" #: variables.c:5257 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "" #: variables.c:5262 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "" #: variables.c:5307 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "" #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" #: version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr "" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "" #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "" #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr "" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [limit]" msgstr "" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "" #: builtins.c:175 msgid "wait [-n] [id ...]" msgstr "" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid ...]" msgstr "" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -X\t\t List key sequences bound with -x and associated commands\n" " in a form that can be reused as input.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:328 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" #: builtins.c:340 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" #: builtins.c:352 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" #: builtins.c:367 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" #: builtins.c:385 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic links in\n" " \tDIR after processing instances of `..'\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks: resolve symbolic links in DIR before processing instances\n" " \tof `..'\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " -@ on systems that support it, present a file with extended " "attributes\n" " as a directory containing the file attributes\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " `..' is processed by removing the immediately previous pathname " "component\n" " back to a slash or the beginning of DIR.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:422 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" #: builtins.c:439 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" #: builtins.c:450 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" #: builtins.c:459 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" #: builtins.c:468 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" #: builtins.c:487 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" #: builtins.c:527 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" #: builtins.c:535 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" #: builtins.c:552 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by " "a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" #: builtins.c:588 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" #: builtins.c:603 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:631 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" #: builtins.c:643 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:685 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" #: builtins.c:706 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:715 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" #: builtins.c:725 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" #: builtins.c:755 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:770 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:784 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:809 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:833 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:869 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:896 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" #: builtins.c:915 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:938 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:983 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read within TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns immediately,\n" " \t\twithout trying to read any data, returning success only if\n" " \t\tinput is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error " "occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:1028 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" #: builtins.c:1041 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1126 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" " \trather than the variable it references\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" #: builtins.c:1148 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1167 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions, depending " "on\n" " whether or not the -f option is given\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1189 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" #: builtins.c:1201 builtins.c:1216 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" #: builtins.c:1232 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1248 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " -R VAR\t True if the shell variable VAR is set and is a name " "reference.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1329 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" #: builtins.c:1338 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" #: builtins.c:1350 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:1386 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" #: builtins.c:1417 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " -T the maximum number of threads\n" " \n" " Not all options are available on all platforms.\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1465 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1485 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or " "a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in that job's pipeline.\n" " \n" " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" " returns its exit status.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" #: builtins.c:1506 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process specified by a PID and reports its termination " "status.\n" " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an " "invalid\n" " option is given." msgstr "" #: builtins.c:1521 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1535 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1553 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1574 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" #: builtins.c:1591 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1603 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1632 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1644 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:1658 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" #: builtins.c:1672 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1684 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" #: builtins.c:1699 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:1711 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" #: builtins.c:1737 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" #: builtins.c:1794 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1828 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1858 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1887 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" #: builtins.c:1908 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as " "appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1942 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1970 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1985 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:2015 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2049 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/popt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005510�12704126605�016443� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popt 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <popt-devel@rpm5.org>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-17 13:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-30 16:36+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: pt <morais@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: popt.c:47 msgid "unknown errno" msgstr "errno desconhecido" #: popt.c:1290 #, c-format msgid "option type (%u) not implemented in popt\n" msgstr "Tipo de opção (%u) não está implementado no popt\n" #: popt.c:1711 msgid "missing argument" msgstr "falta um argumento" #: popt.c:1713 msgid "unknown option" msgstr "opção desconhecida" #: popt.c:1715 msgid "mutually exclusive logical operations requested" msgstr "foram pedidas operações lógicas mutuamente exclusivas" #: popt.c:1717 msgid "opt->arg should not be NULL" msgstr "opt->arg não deve ser NULL" #: popt.c:1719 msgid "aliases nested too deeply" msgstr "'aliases' demasiado aninhados" #: popt.c:1721 msgid "error in parameter quoting" msgstr "erros no 'quoting' de parâmetros" #: popt.c:1723 msgid "invalid numeric value" msgstr "valor númerico inválido" #: popt.c:1725 msgid "number too large or too small" msgstr "número demasiado grando ou pequeno" #: popt.c:1727 msgid "memory allocation failed" msgstr "alocação de memória falhou" #: popt.c:1729 msgid "config file failed sanity test" msgstr "arquivo de configuração falhou no teste de sanidade" #: popt.c:1733 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: popthelp.c:76 popthelp.c:87 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar uma mensagem de utilização sucinta" #: popthelp.c:90 msgid "Display option defaults in message" msgstr "Mostrar valor por omissão das opções na mensagem" #: popthelp.c:92 msgid "Terminate options" msgstr "Terminar opções" #: popthelp.c:191 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: popthelp.c:192 msgid "Options implemented via popt alias/exec:" msgstr "Opções implementadas via popt alias/exec:" #: popthelp.c:200 msgid "NONE" msgstr "NONE" #: popthelp.c:202 msgid "VAL" msgstr "VAL" #: popthelp.c:206 msgid "INT" msgstr "INT" #: popthelp.c:207 msgid "SHORT" msgstr "SHORT" #: popthelp.c:208 msgid "LONG" msgstr "LONG" #: popthelp.c:209 msgid "LONGLONG" msgstr "LONGLONG" #: popthelp.c:210 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: popthelp.c:211 msgid "FLOAT" msgstr "FLOAT" #: popthelp.c:212 msgid "DOUBLE" msgstr "DOUBLE" #: popthelp.c:215 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: popthelp.c:649 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: popthelp.c:672 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÃO...]" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libapt-inst2.0.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011677�12704126605�020142� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Debian-PT translation for apt. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 02:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Assinatura de arquivo inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "O caminho %s é demasiado longo" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "O directório %s é desviado" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" #: apt-inst/extract.cc msgid "The diversion path is too long" msgstr "O caminho de desvio é muito longo" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falha stat %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falhou renomear %s para %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" #: apt-inst/extract.cc msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" #: apt-inst/extract.cc msgid "The path is too long" msgstr "O caminho é demasiado longo" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Não foi possível fazer stat %s" #: apt-inst/filelist.cc msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erro Interno em AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" �����������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gutenprint.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001562245�12704126606�017677� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimpprint 4.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-13 22:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 08:27+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/main/dither-main.c:44 src/main/print-color.c:49 #: src/main/print-escp2.c:2376 src/main/print-pcl.c:2080 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a #. descriptive name, of this algorithm. #: src/main/dither-main.c:47 msgid "EvenTone" msgstr "EvenTone" #: src/main/dither-main.c:48 msgid "Hybrid EvenTone" msgstr "Mesmo tom híbrido (EvenTone)" #. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper #. * names, not descriptive. #. #: src/main/dither-main.c:53 msgid "EvenBetter" msgstr "EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:54 msgid "Hybrid EvenBetter" msgstr "EvenBetter Híbrido" #: src/main/dither-main.c:60 msgid "UniTone" msgstr "UniTone" #: src/main/dither-main.c:61 msgid "Hybrid UniTone" msgstr "UniTone híbrido" #: src/main/dither-main.c:63 msgid "Adaptive Hybrid" msgstr "Adaptativo Híbrido" #: src/main/dither-main.c:64 msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: src/main/dither-main.c:65 msgid "Ordered New" msgstr "Ordenado de Novo" #: src/main/dither-main.c:66 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: src/main/dither-main.c:67 msgid "Very Fast" msgstr "Muito Rápida" #: src/main/dither-main.c:68 msgid "Hybrid Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg Híbrido" #: src/main/dither-main.c:69 msgid "Predithered Input" msgstr "Entrada de Pré-pontilhamento" #: src/main/dither-main.c:70 msgid "Drop Size Segmented" msgstr "Tamanho da gota segmentado" #: src/main/dither-main.c:71 msgid "Drop Size Segmented New" msgstr "Novo Tamanho da gota segmentado" #: src/main/dither-main.c:91 src/main/print-color.c:56 msgid "Density" msgstr "Densidade" #: src/main/dither-main.c:92 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajuste a densidade (quantidade de tinta) da impressão. Reduza a densidade " "se\n" "a tinta pinga ou borrata o papel, aumente a densidade se as zonas pretas\n" "não aparecem sólidas." #: src/main/dither-main.c:100 msgid "Dither Algorithm" msgstr "Algoritmo de Pontilhamento (Dither)" #: src/main/dither-main.c:101 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent " "results.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Escolha o algoritmo de pontilhamento a ser usado.\n" "O Adaptativo híbrido geralmente produz uma melhor qualidade geral.\n" "O Eventone é um algoritmo novo e experimental que produz frequentemente " "excelentes resultados.\n" "O Ordenado é rápido e produz uma qualidade quase tão boa como na " "fotografia.\n" "Os Rápido e Muito Rápido são consideravelmente rápidos e funcionam tão bem " "sobre texto com sobre gráficos vectoriais.\n" "O Floyd-Steinberg Híbrido em geral produz resultados inferiores." #: src/main/module.c:52 msgid "Miscellaneous (unclassified)" msgstr "Diversos (não classificados)" #: src/main/module.c:53 msgid "Family driver" msgstr "Tipo de controlador" #: src/main/module.c:54 msgid "Color conversion module" msgstr "Módulo de conversão de cor" #: src/main/module.c:55 msgid "Dither algorithm" msgstr "Algoritmo de pontilhamento (dither)" #: src/main/print-canon.c:283 src/main/print-escp2.c:176 #: src/main/print-lexmark.c:266 src/main/print-olympus.c:5234 #: src/main/print-pcl.c:1456 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:103 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: src/main/print-canon.c:284 src/main/print-escp2.c:177 #: src/main/print-lexmark.c:267 src/main/print-olympus.c:5235 #: src/main/print-pcl.c:1457 src/main/print-ps.c:75 src/main/print-raw.c:104 msgid "Size of the paper being printed to" msgstr "Tamanho do papel para impressão" #: src/main/print-canon.c:289 src/main/print-escp2.c:182 #: src/main/print-lexmark.c:272 src/main/print-olympus.c:5240 #: src/main/print-pcl.c:1462 src/cups/genppd.c:2067 src/cups/genppd.c:2562 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de papel" #: src/main/print-canon.c:290 src/main/print-escp2.c:183 #: src/main/print-lexmark.c:273 src/main/print-olympus.c:5241 #: src/main/print-pcl.c:1463 msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)" msgstr "Tipo do papel (papel normal, papel fotográfico, etc.)" #: src/main/print-canon.c:295 src/main/print-escp2.c:188 #: src/main/print-lexmark.c:278 src/main/print-olympus.c:5246 #: src/main/print-pcl.c:1468 src/cups/genppd.c:2103 src/cups/genppd.c:2582 msgid "Media Source" msgstr "Origem do Papel" #: src/main/print-canon.c:296 src/main/print-escp2.c:189 #: src/main/print-lexmark.c:279 src/main/print-olympus.c:5247 #: src/main/print-pcl.c:1469 msgid "Source (input slot) of the media" msgstr "Origem do papel (Bandeja)" #: src/main/print-canon.c:301 msgid "Cassette Tray" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:302 msgid "Tray selection for cassette media source" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:307 src/main/print-escp2.c:200 msgid "CD Hub Size" msgstr "Tamanho do círculo central do CD" #: src/main/print-canon.c:308 src/main/print-escp2.c:201 msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole" msgstr "" "Imprimir apenas para fora do círculo central do CD, ou imprimir até ao " "orifício central" #: src/main/print-canon.c:313 src/main/print-escp2.c:206 msgid "CD Size (Custom)" msgstr "Tamanho do CD (Personalizado)" #: src/main/print-canon.c:314 src/main/print-escp2.c:207 msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD" msgstr "Ajuste variável para o diâmetro externo do CD" #: src/main/print-canon.c:319 src/main/print-escp2.c:212 msgid "CD Hub Size (Custom)" msgstr "Tamanho do círculo central do CD (Personalizado)" #: src/main/print-canon.c:320 src/main/print-escp2.c:213 msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD" msgstr "Ajuste variável do tamanho do círculo central do CD" #: src/main/print-canon.c:325 src/main/print-escp2.c:218 msgid "CD Horizontal Fine Adjustment" msgstr "Ajuste Horizontal Fino do CD" #: src/main/print-canon.c:326 src/main/print-canon.c:332 #: src/main/print-escp2.c:219 src/main/print-escp2.c:225 msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing" msgstr "Ajuste fino da posição horizontal para impressão em CD" #: src/main/print-canon.c:331 src/main/print-escp2.c:224 msgid "CD Vertical Fine Adjustment" msgstr "Ajuste Vertical Fino do CD" #: src/main/print-canon.c:337 src/main/print-escp2.c:236 #: src/main/print-lexmark.c:284 src/main/print-olympus.c:5252 #: src/main/print-pcl.c:1480 src/cups/genppd.c:2195 src/cups/genppd.c:2617 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/main/print-canon.c:338 src/main/print-lexmark.c:285 #: src/main/print-olympus.c:5253 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolução e qualidade da impressão" #: src/main/print-canon.c:348 src/main/print-escp2.c:247 #: src/main/print-lexmark.c:290 src/main/print-olympus.c:5258 #: src/main/print-pcl.c:1486 src/main/print-raw.c:91 msgid "Ink Type" msgstr "Tipo de tinta" #: src/main/print-canon.c:349 src/main/print-escp2.c:248 #: src/main/print-escp2.c:260 src/main/print-lexmark.c:291 #: src/main/print-olympus.c:5259 src/main/print-pcl.c:1487 #: src/main/print-raw.c:92 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta na impressora" #: src/main/print-canon.c:354 src/main/print-canon.c:355 #: src/main/print-escp2.c:331 src/main/print-escp2.c:332 #: src/main/print-lexmark.c:296 src/main/print-lexmark.c:297 #: src/main/print-pcl.c:1492 src/main/print-pcl.c:1493 msgid "Ink Channels" msgstr "Canais de Tinta" #: src/main/print-canon.c:365 src/main/print-escp2.c:349 #: src/main/print-lexmark.c:302 src/main/print-olympus.c:5280 #: src/main/print-pcl.c:1498 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:97 msgid "Printing Mode" msgstr "Modo de Impressão" #: src/main/print-canon.c:366 src/main/print-escp2.c:350 #: src/main/print-lexmark.c:303 src/main/print-olympus.c:5281 #: src/main/print-pcl.c:1499 src/main/print-ps.c:87 src/main/print-raw.c:98 msgid "Printing Output Mode" msgstr "Modo de Saída da Impressão" #: src/main/print-canon.c:376 src/main/print-escp2.c:259 msgid "Ink Set" msgstr "Definições de Tinta" #: src/main/print-canon.c:377 msgid "Type of inkset in the printer" msgstr "Tipo do conjunto de tinteiros na impressora" #: src/main/print-canon.c:382 src/main/print-escp2.c:271 #: src/main/print-olympus.c:5274 msgid "Borderless" msgstr "Sem margens" #: src/main/print-canon.c:383 src/main/print-escp2.c:272 #: src/main/print-olympus.c:5275 msgid "Print without borders" msgstr "Imprimir sem margens" #: src/main/print-canon.c:388 src/main/print-escp2.c:194 #: src/main/print-olympus.c:5292 src/main/print-pcl.c:1504 msgid "Double-Sided Printing" msgstr "Impressão de Dupla-face" #: src/main/print-canon.c:389 src/main/print-escp2.c:195 #: src/main/print-olympus.c:5293 src/main/print-pcl.c:1505 msgid "Duplex/Tumble Setting" msgstr "Definições do Alimentador Duplex/Dupla-face" #: src/main/print-canon.c:394 src/main/print-canon.c:395 #: src/main/print-escp2.c:170 src/main/print-escp2.c:171 #: src/main/print-pcl.c:1474 src/main/print-pcl.c:1475 #: src/main/generic-options.c:62 src/main/generic-options.c:63 msgid "Print Quality" msgstr "Qualidade de impressão" #: src/main/print-canon.c:417 src/main/print-escp2.c:468 #: src/main/print-lexmark.c:325 src/main/print-pcl.c:1546 msgid "Cyan Density" msgstr "Densidade de Ciano" #: src/main/print-canon.c:418 src/main/print-escp2.c:469 #: src/main/print-lexmark.c:326 src/main/print-pcl.c:1547 msgid "Adjust the cyan density" msgstr "Ajuste a densidade da cor ciano" #: src/main/print-canon.c:425 src/main/print-escp2.c:476 #: src/main/print-lexmark.c:333 src/main/print-pcl.c:1554 msgid "Magenta Density" msgstr "Densidade de Magenta" #: src/main/print-canon.c:426 src/main/print-escp2.c:477 #: src/main/print-lexmark.c:334 src/main/print-pcl.c:1555 msgid "Adjust the magenta density" msgstr "Ajuste a densidade da cor magenta" #: src/main/print-canon.c:433 src/main/print-escp2.c:484 #: src/main/print-lexmark.c:341 src/main/print-pcl.c:1562 msgid "Yellow Density" msgstr "Densidade de Amarelo" #: src/main/print-canon.c:434 src/main/print-escp2.c:485 #: src/main/print-lexmark.c:342 src/main/print-pcl.c:1563 msgid "Adjust the yellow density" msgstr "Ajuste a densidade da cor amarela" #: src/main/print-canon.c:441 src/main/print-escp2.c:492 #: src/main/print-lexmark.c:349 src/main/print-pcl.c:1570 msgid "Black Density" msgstr "Densidade de Preto" #: src/main/print-canon.c:442 src/main/print-escp2.c:493 #: src/main/print-lexmark.c:350 src/main/print-pcl.c:1571 msgid "Adjust the black density" msgstr "Ajuste a densidade da tinta preta" #: src/main/print-canon.c:449 src/main/print-canon.c:450 #: src/main/print-escp2.c:572 src/main/print-escp2.c:573 #: src/main/print-lexmark.c:357 src/main/print-lexmark.c:358 #: src/main/print-pcl.c:1578 src/main/print-pcl.c:1579 msgid "Light Cyan Transition" msgstr "Transição Ciano Claro" #: src/main/print-canon.c:457 src/main/print-canon.c:458 #: src/main/print-escp2.c:604 src/main/print-escp2.c:605 #: src/main/print-lexmark.c:365 src/main/print-lexmark.c:366 #: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-pcl.c:1587 msgid "Light Magenta Transition" msgstr "Transição Magenta Claro" #: src/main/print-canon.c:465 src/main/print-canon.c:466 msgid "Light Yellow Transition" msgstr "Transição Amarelo Claro" #: src/main/print-canon.c:484 src/main/print-escp2.c:2547 #: src/main/print-olympus.c:5364 src/main/print-pcl.c:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3295 src/xml/xmli18n-tmp.h:3300 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306 src/xml/xmli18n-tmp.h:3313 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/main/print-canon.c:485 src/main/print-escp2.c:2549 #: src/main/print-olympus.c:5365 src/main/print-pcl.c:1831 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lado Maior (Normal)" #: src/main/print-canon.c:486 src/main/print-olympus.c:5366 #: src/main/print-pcl.c:1832 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lado Menor (Rodar)" #: src/main/print-canon.c:2737 src/main/print-escp2.c:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3371 msgid "CD - 5 inch" msgstr "CD de 5 polegadas" #: src/main/print-canon.c:2739 src/main/print-escp2.c:2265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3372 msgid "CD - 3 inch" msgstr "CD de 3 polegadas" #: src/main/print-canon.c:2741 src/main/print-escp2.c:2267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3373 msgid "CD - Custom" msgstr "CD Tam. Personalizado" #: src/main/print-canon.c:2767 src/main/print-escp2.c:2301 #: src/cups/genppd.c:1455 src/cups/genppd.c:2324 src/cups/genppd.c:2549 #: src/cups/genppd.c:2641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/main/print-canon.c:2769 src/main/print-escp2.c:2303 msgid "Print To Hub" msgstr "Imprimir no Centro do CD" #: src/main/print-canon.c:2919 msgid "Driver-Controlled" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2921 msgid "Upper Tray/Cassette 1" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2923 msgid "Lower Tray/Cassette 2" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2954 src/main/print-canon.c:2968 #: src/main/print-canon.c:2983 src/main/print-canon.c:3011 #: src/main/print-canon.c:3043 src/main/print-canon.c:3047 #: src/main/print-canon.c:3123 src/main/print-escp2.c:2715 #: src/main/print-lexmark.c:1296 src/main/print-olympus.c:5596 #: src/main/print-pcl.c:2264 src/main/print-ps.c:329 src/main/print-raw.c:152 #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/main/print-canon.c:2959 src/main/print-canon.c:2997 #: src/main/print-canon.c:3016 src/main/print-canon.c:3023 #: src/main/print-escp2.c:2717 src/main/print-lexmark.c:1298 #: src/main/print-pcl.c:2266 src/main/print-ps.c:331 src/main/print-raw.c:154 msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" #: src/main/print-canon.c:3037 src/main/print-canon.c:3121 #: src/gutenprintui2/panel.c:1717 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/main/print-canon.c:3040 src/main/print-canon.c:3049 #: src/main/print-canon.c:3125 src/main/print-color.c:346 #: src/main/print-lexmark.c:613 src/gutenprintui2/panel.c:2377 #: src/escputil/escputil.c:1057 src/escputil/escputil.c:1079 #: src/escputil/escputil.c:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:899 src/xml/xmli18n-tmp.h:912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:952 src/xml/xmli18n-tmp.h:965 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:978 src/xml/xmli18n-tmp.h:994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1010 src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1038 src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1063 src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1089 src/xml/xmli18n-tmp.h:1103 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1115 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1152 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1167 src/xml/xmli18n-tmp.h:1178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1192 src/xml/xmli18n-tmp.h:1206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1219 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1273 src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1299 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1325 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1366 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1381 src/xml/xmli18n-tmp.h:1396 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1408 src/xml/xmli18n-tmp.h:1419 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1432 src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1456 src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1503 src/xml/xmli18n-tmp.h:1517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1529 src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1584 src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1612 src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1636 src/xml/xmli18n-tmp.h:1649 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1661 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1685 src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1713 src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1807 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1903 src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1928 src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2017 src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2058 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2194 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2267 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2358 src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2462 src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2494 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2588 src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2683 src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2728 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2777 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2853 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2880 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2930 src/xml/xmli18n-tmp.h:2955 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3011 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3034 src/xml/xmli18n-tmp.h:3045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070 src/xml/xmli18n-tmp.h:3095 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111 src/xml/xmli18n-tmp.h:3133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150 src/xml/xmli18n-tmp.h:3159 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176 src/xml/xmli18n-tmp.h:3185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205 src/xml/xmli18n-tmp.h:3220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235 src/xml/xmli18n-tmp.h:3245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3267 src/xml/xmli18n-tmp.h:3277 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3287 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/main/print-canon.c:3051 src/main/print-pcl.c:289 #: src/main/print-pcl.c:290 src/main/generic-options.c:38 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320 src/xml/xmli18n-tmp.h:3326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336 src/xml/xmli18n-tmp.h:3345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3362 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/main/print-canon.c:3055 src/main/print-olympus.c:326 #: src/main/print-olympus.c:1723 src/main/print-olympus.c:1818 #: src/main/print-olympus.c:1947 src/main/print-olympus.c:2147 #: src/main/print-olympus.c:2271 src/main/print-olympus.c:2660 #: src/main/print-olympus.c:3373 src/main/print-olympus.c:3488 #: src/cups/genppd.c:1579 src/cups/genppd.c:1613 src/cups/genppd.c:1646 #: src/cups/genppd.c:1701 src/cups/genppd.c:1750 src/cups/genppd.c:1787 #: src/cups/genppd.c:1800 src/cups/genppd.c:1820 src/cups/genppd.c:1842 #: src/cups/genppd.c:1862 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/main/print-canon.c:3108 src/main/print-escp2.c:2356 #: src/main/print-pcl.c:2098 src/main/generic-options.c:213 #: src/main/generic-options.c:230 msgid "Manual Control" msgstr "Controlo Manual" #: src/main/print-canon.c:3110 src/main/print-escp2.c:2398 #: src/main/print-escp2.c:2493 src/main/print-escp2.c:2505 #: src/main/print-pcl.c:242 src/main/print-pcl.c:286 src/main/print-pcl.c:288 #: src/main/generic-options.c:36 src/gutenprintui2/panel.c:2850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:577 src/xml/xmli18n-tmp.h:580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2530 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3032 src/xml/xmli18n-tmp.h:3318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325 src/xml/xmli18n-tmp.h:3334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3343 src/xml/xmli18n-tmp.h:3352 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3360 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/main/print-color.c:50 msgid "High Accuracy" msgstr "Alta Precisão" #: src/main/print-color.c:51 msgid "Bright Colors" msgstr "Cores Brilhantes" #: src/main/print-color.c:52 msgid "Correct Hue Only" msgstr "Somente o Tom Correcto" #: src/main/print-color.c:53 msgid "Uncorrected" msgstr "Incorrecto" #: src/main/print-color.c:54 msgid "Desaturated" msgstr "De-saturado" #: src/main/print-color.c:55 msgid "Threshold" msgstr "Limites" #: src/main/print-color.c:57 src/main/print-color.c:165 msgid "Raw" msgstr "Raw (em bruto)" #: src/main/print-color.c:58 msgid "Pre-Dithered" msgstr "Pré-pontilhamento" #: src/main/print-color.c:153 src/gutenprintui2/panel.c:292 #: src/cups/genppd.c:1400 src/cups/genppd.c:2532 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de Cinzento" #: src/main/print-color.c:155 msgid "Whitescale" msgstr "Escala de Brancos" #: src/main/print-color.c:157 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/main/print-color.c:159 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:1431 src/cups/genppd.c:2539 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/main/print-color.c:163 src/cups/genppd.c:1438 src/cups/genppd.c:2540 msgid "KCMY" msgstr "KCMY" #: src/main/print-color.c:197 src/main/print-color.c:518 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: src/main/print-color.c:198 msgid "Gamma for raw channel " msgstr "Gama para o canal directo " #: src/main/print-color.c:208 msgid "Color Correction" msgstr "Correcção de Cor" #: src/main/print-color.c:209 msgid "Color correction to be applied" msgstr "Correcção de cor a ser aplicada" #: src/main/print-color.c:216 msgid "Channel Bit Depth" msgstr "Profundidade de Cor do Canal" #: src/main/print-color.c:217 msgid "Bit depth per channel" msgstr "Profundidade de Cor por Canal" #: src/main/print-color.c:224 msgid "Input Image Type" msgstr "Tipo de Imagem de Entrada" #: src/main/print-color.c:225 msgid "Input image type" msgstr "Tipo de imagem de entrada" #: src/main/print-color.c:232 msgid "Output Image Type" msgstr "Tipo de Imagem de Saída" #: src/main/print-color.c:233 msgid "Output image type" msgstr "Tipo de imagem de saída" #: src/main/print-color.c:240 src/main/print-color.c:241 #: src/main/print-escp2.c:355 msgid "Raw Channels" msgstr "Canais Raw" #: src/main/print-color.c:248 msgid "SimpleGamma" msgstr "Gama Simples" #: src/main/print-color.c:249 msgid "Do not correct for screen gamma" msgstr "Não corrigir a gama (de cor) do ecrã" #: src/main/print-color.c:256 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: src/main/print-color.c:257 msgid "Brightness of the print" msgstr "Brilho da impressão" #: src/main/print-color.c:264 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/main/print-color.c:265 msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)" msgstr "Contraste da impressão (0 é cinzento sólido)" #: src/main/print-color.c:272 msgid "Linear Contrast Adjustment" msgstr "Ajuste de Contraste Linear" #: src/main/print-color.c:273 msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment" msgstr "" "Usar ajuste de contraste linear em vez de contraste por ponto final fixo" #: src/main/print-color.c:280 msgid "Composite Gamma" msgstr "Gama Compósita" #: src/main/print-color.c:281 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " msgstr "" "Ajuste o gama da impressão. Em geral, valores mais altos produzirão uma " "impressão mais clara, enquanto que valores mais baixos produzirão uma " "impressão mais escura. " #: src/main/print-color.c:290 msgid "AppGamma" msgstr "Gama pela Aplicação" #: src/main/print-color.c:291 msgid "Gamma value assumed by application" msgstr "Valores da gama de cor assumidos pela aplicação" #: src/main/print-color.c:298 src/gutenprintui2/panel.c:2356 #: src/escputil/escputil.c:1060 src/escputil/escputil.c:1080 #: src/escputil/escputil.c:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:953 src/xml/xmli18n-tmp.h:966 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:979 src/xml/xmli18n-tmp.h:995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1011 src/xml/xmli18n-tmp.h:1026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1039 src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1064 src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1090 src/xml/xmli18n-tmp.h:1104 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1116 src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1141 src/xml/xmli18n-tmp.h:1153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1168 src/xml/xmli18n-tmp.h:1179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1193 src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1220 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1274 src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1300 src/xml/xmli18n-tmp.h:1313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1326 src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:1367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1382 src/xml/xmli18n-tmp.h:1397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1409 src/xml/xmli18n-tmp.h:1420 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1433 src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1457 src/xml/xmli18n-tmp.h:1469 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1481 src/xml/xmli18n-tmp.h:1492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1504 src/xml/xmli18n-tmp.h:1518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1530 src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1613 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1662 src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1714 src/xml/xmli18n-tmp.h:1729 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1745 src/xml/xmli18n-tmp.h:1759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1773 src/xml/xmli18n-tmp.h:1791 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1841 src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1879 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1892 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1916 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2034 src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2119 src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2150 src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2177 src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2249 src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2369 src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2448 src/xml/xmli18n-tmp.h:2465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2479 src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2573 src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2624 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2684 src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2729 src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2762 src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2799 src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2906 src/xml/xmli18n-tmp.h:2931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956 src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046 src/xml/xmli18n-tmp.h:3071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3096 src/xml/xmli18n-tmp.h:3113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136 src/xml/xmli18n-tmp.h:3151 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 src/xml/xmli18n-tmp.h:3177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188 src/xml/xmli18n-tmp.h:3206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3221 src/xml/xmli18n-tmp.h:3236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247 src/xml/xmli18n-tmp.h:3268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3278 src/xml/xmli18n-tmp.h:3288 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/main/print-color.c:299 msgid "Adjust the cyan gamma" msgstr "Ajustar a gama da cor ciano" #: src/main/print-color.c:306 src/gutenprintui2/panel.c:2363 #: src/escputil/escputil.c:1061 src/escputil/escputil.c:1081 #: src/escputil/escputil.c:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:901 src/xml/xmli18n-tmp.h:914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:954 src/xml/xmli18n-tmp.h:967 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:980 src/xml/xmli18n-tmp.h:996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1040 src/xml/xmli18n-tmp.h:1053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1091 src/xml/xmli18n-tmp.h:1105 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1117 src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1194 src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1248 src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1275 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1301 src/xml/xmli18n-tmp.h:1314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1353 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1383 src/xml/xmli18n-tmp.h:1398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1470 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1505 src/xml/xmli18n-tmp.h:1519 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1573 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1586 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1614 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1663 src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1687 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1716 src/xml/xmli18n-tmp.h:1728 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1746 src/xml/xmli18n-tmp.h:1760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1772 src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1809 src/xml/xmli18n-tmp.h:1823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1868 src/xml/xmli18n-tmp.h:1880 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1972 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2006 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2033 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2151 src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2197 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2230 src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2360 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2463 src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2497 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2590 src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2640 src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2679 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2748 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2780 src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2858 src/xml/xmli18n-tmp.h:2872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2883 src/xml/xmli18n-tmp.h:2908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2933 src/xml/xmli18n-tmp.h:2958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036 src/xml/xmli18n-tmp.h:3048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073 src/xml/xmli18n-tmp.h:3098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3115 src/xml/xmli18n-tmp.h:3138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152 src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178 src/xml/xmli18n-tmp.h:3190 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207 src/xml/xmli18n-tmp.h:3222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237 src/xml/xmli18n-tmp.h:3249 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3269 src/xml/xmli18n-tmp.h:3279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3289 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/main/print-color.c:307 msgid "Adjust the magenta gamma" msgstr "Ajustar a gama da cor magenta" #: src/main/print-color.c:314 src/gutenprintui2/panel.c:2370 #: src/escputil/escputil.c:1062 src/escputil/escputil.c:1082 #: src/escputil/escputil.c:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:902 src/xml/xmli18n-tmp.h:915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:955 src/xml/xmli18n-tmp.h:968 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1013 src/xml/xmli18n-tmp.h:1028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1041 src/xml/xmli18n-tmp.h:1054 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1066 src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1092 src/xml/xmli18n-tmp.h:1106 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1143 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1170 src/xml/xmli18n-tmp.h:1181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1195 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1222 src/xml/xmli18n-tmp.h:1235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1249 src/xml/xmli18n-tmp.h:1263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1302 src/xml/xmli18n-tmp.h:1315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1328 src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1354 src/xml/xmli18n-tmp.h:1369 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1384 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1435 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1459 src/xml/xmli18n-tmp.h:1471 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1506 src/xml/xmli18n-tmp.h:1520 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1532 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1559 src/xml/xmli18n-tmp.h:1574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1587 src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1615 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1664 src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1718 src/xml/xmli18n-tmp.h:1727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1747 src/xml/xmli18n-tmp.h:1761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1771 src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1810 src/xml/xmli18n-tmp.h:1825 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1843 src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1867 src/xml/xmli18n-tmp.h:1881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1894 src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2007 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2035 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2118 src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2333 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2371 src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2395 src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2577 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2601 src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2626 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2686 src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2766 src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2803 src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2843 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2873 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2910 src/xml/xmli18n-tmp.h:2935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2960 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3000 src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3030 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140 src/xml/xmli18n-tmp.h:3153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 src/xml/xmli18n-tmp.h:3179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192 src/xml/xmli18n-tmp.h:3208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223 src/xml/xmli18n-tmp.h:3238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251 src/xml/xmli18n-tmp.h:3270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3280 src/xml/xmli18n-tmp.h:3290 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/main/print-color.c:315 msgid "Adjust the yellow gamma" msgstr "Ajuste a gama da cor amarela" #: src/main/print-color.c:322 src/gutenprintui2/panel.c:2384 #: src/escputil/escputil.c:1069 src/escputil/escputil.c:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1794 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2103 src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2709 src/xml/xmli18n-tmp.h:3038 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/main/print-color.c:323 msgid "Adjust the red gamma" msgstr "Ajuste a gama da cor vermelha" #: src/main/print-color.c:330 src/gutenprintui2/panel.c:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/main/print-color.c:331 msgid "Adjust the green gamma" msgstr "Ajuste a gama da cor verde" #: src/main/print-color.c:338 src/gutenprintui2/panel.c:2398 #: src/escputil/escputil.c:1070 src/escputil/escputil.c:1089 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1777 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1795 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/main/print-color.c:339 msgid "Adjust the blue gamma" msgstr "Ajustar a gama do azul" #: src/main/print-color.c:347 msgid "Adjust the black gamma" msgstr "Ajuste a gama do preto" #: src/main/print-color.c:354 src/main/print-olympus.c:5321 msgid "Cyan Balance" msgstr "Equilíbrio do Ciano" #: src/main/print-color.c:355 msgid "Adjust the cyan gray balance" msgstr "Ajustar o Equilíbrio entre ciano e o cinzento" #: src/main/print-color.c:362 src/main/print-olympus.c:5329 msgid "Magenta Balance" msgstr "Equilíbrio do Magenta" #: src/main/print-color.c:363 msgid "Adjust the magenta gray balance" msgstr "Ajustar o equilíbrio entre Magenta e Cinzento" #: src/main/print-color.c:370 src/main/print-olympus.c:5337 msgid "Yellow Balance" msgstr "Equilíbrio do Amarelo" #: src/main/print-color.c:371 msgid "Adjust the yellow gray balance" msgstr "Ajustar o equilíbrio entre Amarelo e Cinzento" #: src/main/print-color.c:378 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: src/main/print-color.c:379 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajustar a saturação (equilíbrio de cor) da impressão\n" "Use saturação zero para produzir output em escala de cinzento usando tintas " "de cor e pretas" #: src/main/print-color.c:389 msgid "Ink Limit" msgstr "Limite de Tinta" #: src/main/print-color.c:390 msgid "Limit the total ink printed to the page" msgstr "Limitar o total de tinta a usar ao imprimir na página" #: src/main/print-color.c:397 src/main/print-escp2.c:900 msgid "GCR Transition" msgstr "Transição da RCC" #: src/main/print-color.c:398 src/main/print-escp2.c:901 msgid "Adjust the gray component transition rate" msgstr "Ajustar a taxa de transição da Redução do Componente Cinzento (RCC)" #: src/main/print-color.c:405 src/main/print-escp2.c:908 msgid "GCR Lower Bound" msgstr "Limite inferior da RCC" #: src/main/print-color.c:406 src/main/print-escp2.c:909 msgid "Lower bound of gray component reduction" msgstr "Limite inferior Redução do Componente Cinzento (RCC)" #: src/main/print-color.c:413 src/main/print-escp2.c:916 msgid "GCR Upper Bound" msgstr "Limite Superior da RCC" #: src/main/print-color.c:414 src/main/print-escp2.c:917 msgid "Upper bound of gray component reduction" msgstr "Limite superior da Redução do Componente Cinzento (RCC)" #: src/main/print-color.c:485 msgid "LUT dump file" msgstr "Ficheiro de despejo de LUT" #: src/main/print-color.c:485 msgid "Advanced Output Control" msgstr "Controlo de Saída Avançado" #: src/main/print-color.c:486 msgid "Dump file for LUT for external color adjustment" msgstr "Ficheiro de despejo de LUT para ajuste externo de cor" #: src/main/print-color.c:520 msgid "Curve for raw channel " msgstr "Curva para canal Raw " #: src/main/print-color.c:530 msgid "Cyan Curve" msgstr "Curva do Ciano" #: src/main/print-color.c:531 msgid "Cyan curve" msgstr "Curva do ciano" #: src/main/print-color.c:538 msgid "Magenta Curve" msgstr "Curva do Magenta" #: src/main/print-color.c:539 msgid "Magenta curve" msgstr "Curva do magenta" #: src/main/print-color.c:546 msgid "Yellow Curve" msgstr "Curva do Amarelo" #: src/main/print-color.c:547 msgid "Yellow curve" msgstr "Curva do amarelo" #: src/main/print-color.c:554 msgid "Black Curve" msgstr "Curva do Preto" #: src/main/print-color.c:555 msgid "Black curve" msgstr "Curva do preto" #: src/main/print-color.c:562 msgid "Red Curve" msgstr "Curva do Vermelho" #: src/main/print-color.c:563 msgid "Red curve" msgstr "Curva do vermelho" #: src/main/print-color.c:570 msgid "Green Curve" msgstr "Curva do Verde" #: src/main/print-color.c:571 msgid "Green curve" msgstr "Curva do verde" #: src/main/print-color.c:578 msgid "Blue Curve" msgstr "Curva do Azul" #: src/main/print-color.c:579 msgid "Blue curve" msgstr "Curva do azul" #: src/main/print-color.c:586 msgid "White Curve" msgstr "Curva do Branco" #: src/main/print-color.c:587 msgid "White curve" msgstr "Curva do branco" #: src/main/print-color.c:594 msgid "Hue Map" msgstr "Mapa de Matiz" #: src/main/print-color.c:595 msgid "Hue adjustment curve" msgstr "Curva de ajuste da tonalidade" #: src/main/print-color.c:602 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa da Saturação" #: src/main/print-color.c:603 msgid "Saturation adjustment curve" msgstr "Curva de ajuste da saturação" #: src/main/print-color.c:610 msgid "Luminosity Map" msgstr "Mapa da Luminosidade" #: src/main/print-color.c:611 msgid "Luminosity adjustment curve" msgstr "Curva de ajuste da luminosidade" #: src/main/print-color.c:618 msgid "Gray Component Reduction" msgstr "Redução do Componente Cinzento (RCC)" #: src/main/print-color.c:619 msgid "Gray component reduction curve" msgstr "Curva de ajuste da Redução do Componente Cinzento" #: src/main/print-color.c:1836 msgid "Traditional Gutenprint color conversion" msgstr "Método tradicional do Gutenprint para conversão de cores" #: src/main/printers.c:614 #, c-format msgid "Value must be set for %s\n" msgstr "O valor deve ser definido com %s\n" #: src/main/printers.c:627 src/main/printers.c:632 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s\n" msgstr "`%s' não é um %s válido\n" #: src/main/printers.c:651 #, c-format msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n" msgstr "%s deve estar entre %f e %f (é %f)\n" #: src/main/printers.c:673 src/main/printers.c:697 #, c-format msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n" msgstr "%s deve estar entre %d e %d (é %d)\n" #: src/main/printers.c:728 #, c-format msgid "%s bounds must be between %f and %f\n" msgstr "Os limites de %s devem estar entre %f e %f\n" #: src/main/printers.c:736 #, c-format msgid "%s wrap mode must be %s\n" msgstr "O modo de embrulhar de %s deve ser %s\n" #: src/main/printers.c:740 msgid "no wrap" msgstr "Não embrulhado" #: src/main/printers.c:740 msgid "wrap around" msgstr "Embrulho à volta" #: src/main/printers.c:784 #, c-format msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n" msgstr "Parâmetro %s de tipo desconhecido (%d)\n" #: src/main/printers.c:797 src/main/printers.c:808 #, c-format msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n" msgstr "%s fora do intervalo (valor %d, min %d, max %d)\n" #: src/main/printers.c:868 msgid "Page size is not valid\n" msgstr "O tamanho da página é inválido\n" #: src/main/printers.c:889 #, c-format msgid "Top margin must not be less than %d\n" msgstr "Margem superior não pode ser menor que %d\n" #: src/main/printers.c:895 #, c-format msgid "Left margin must not be less than %d\n" msgstr "Margem esquerda não pode ser menor que %d\n" #: src/main/printers.c:901 msgid "Height must be greater than zero\n" msgstr "A altura tem de ser maior que zero\n" #: src/main/printers.c:907 msgid "Width must be greater than zero\n" msgstr "A largura tem de ser maior que zero\n" #: src/main/printers.c:913 #, c-format msgid "" "Image is too wide for the page: left margin is %d, width %d, right edge is " "%d\n" msgstr "" "A imagem é demasiado larga para a página: a margem esquerda %d, largura %d, " "margem direita é %d\n" #: src/main/printers.c:920 #, c-format msgid "" "Image is too long for the page: top margin is %d, height %d, bottom edge is " "%d\n" msgstr "" "A imagem é demasiado comprida para a página: margem superior %d, altura %d, " "margem inferior %d\n" #: src/main/print-escp2.c:158 msgid "Automatic Printing Mode" msgstr "Modo de Impressão Automática" #: src/main/print-escp2.c:159 msgid "Automatic printing mode" msgstr "Modo de impressão automática" #: src/main/print-escp2.c:230 msgid "CD Allow Other Media Sizes" msgstr "CD Permite Outros Tamanhos de Mídia" #: src/main/print-escp2.c:231 msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD" msgstr "Permitir tamanhos de Mídia não-CD ao imprimir um CD" #: src/main/print-escp2.c:237 src/main/print-pcl.c:1481 msgid "Resolution of the print" msgstr "A resolução da impressão" #: src/main/print-escp2.c:253 msgid "Enhanced Gloss" msgstr "Melhoramento do Brilho" #: src/main/print-escp2.c:254 msgid "Add gloss enhancement" msgstr "Adicionar melhoramento do brilho" #: src/main/print-escp2.c:265 msgid "Printing Direction" msgstr "Direcção da Impressão" #: src/main/print-escp2.c:266 msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)" msgstr "" "Direcção da Impressão (unidireccional é de alta qualidade, porém mais lenta)" #: src/main/print-escp2.c:277 msgid "Interleave Method" msgstr "Método de Intercalação" #: src/main/print-escp2.c:278 msgid "Interleave pattern to use" msgstr "Textura de entrefolhar a ser usada" #: src/main/print-escp2.c:283 src/main/print-escp2.c:284 src/cups/genppd.c:2319 #: src/cups/genppd.c:2640 msgid "Output Order" msgstr "Ordem da Saída" #: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 msgid "Alignment Passes" msgstr "Passos de Alinhamento" #: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296 msgid "Alignment Choices" msgstr "Escolhas de Alinhamento" #: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302 msgid "Ink change command" msgstr "Comando de mudança de tinta" #: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308 msgid "Alternate Alignment Passes" msgstr "Passos de Alinhamento Alternativo" #: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314 msgid "Alternate Alignment Choices" msgstr "Definições do Alinhamento Alternativo" #: src/main/print-escp2.c:319 msgid "Supports Packet Mode" msgstr "Suporta o Modo de Pacote" #: src/main/print-escp2.c:320 msgid "Supports D4 Packet Mode" msgstr "Suporta o Modo de Pacote D4" #: src/main/print-escp2.c:325 msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges" msgstr "Possui cartuchos de tinta intercambiáveis" #: src/main/print-escp2.c:326 msgid "Has multiple choices of ink cartridges" msgstr "Possui multiplas escolhas de cartuchos de tinta" #: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338 msgid "Raw Channel Names" msgstr "Nomes do Canal Raw" #: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344 msgid "Channel Names" msgstr "Nomes dos Canais" #: src/main/print-escp2.c:356 msgid "Raw Channel Count" msgstr "Quantidade de Canais Raw" #: src/main/print-escp2.c:361 msgid "Cyan Map" msgstr "Mapa do Ciano" #: src/main/print-escp2.c:362 msgid "Adjust the cyan map" msgstr "Permite ajustar o mapa do ciano" #: src/main/print-escp2.c:367 msgid "Magenta Map" msgstr "Mapa do Magenta" #: src/main/print-escp2.c:368 msgid "Adjust the magenta map" msgstr "Permite ajustar o mapa do magenta" #: src/main/print-escp2.c:373 msgid "Yellow Map" msgstr "Mapa do Amarelo" #: src/main/print-escp2.c:374 msgid "Adjust the yellow map" msgstr "Permite ajustar o mapa do amarelo" #: src/main/print-escp2.c:379 msgid "Blue Map" msgstr "Mapa do Azul" #: src/main/print-escp2.c:380 msgid "Adjust the blue map" msgstr "Permite ajustar o mapa do azul" #: src/main/print-escp2.c:385 msgid "Orange Map" msgstr "Mapa do Laranja" #: src/main/print-escp2.c:386 msgid "Adjust the orange map" msgstr "Permite ajustar o mapa do laranja" #: src/main/print-escp2.c:391 msgid "Red Map" msgstr "Mapa do Vermelho" #: src/main/print-escp2.c:392 msgid "Adjust the red map" msgstr "Permite ajustar o mapa do vermelho" #: src/main/print-escp2.c:397 msgid "Green Map" msgstr "Mapa de Verdes" #: src/main/print-escp2.c:398 msgid "Adjust the green map" msgstr "Ajustar mapa de verdes" #: src/main/print-escp2.c:500 msgid "Blue Density" msgstr "Densidade do Azul" #: src/main/print-escp2.c:501 msgid "Adjust the blue density" msgstr "Permite ajustar a densidade do azul" #: src/main/print-escp2.c:508 msgid "Orange Density" msgstr "Densidade do laranja" #: src/main/print-escp2.c:509 msgid "Adjust the orange density" msgstr "Permite ajustar a densidade do laranja" #: src/main/print-escp2.c:516 msgid "Red Density" msgstr "Densidade do vermelho" #: src/main/print-escp2.c:517 msgid "Adjust the red density" msgstr "Permite ajustar a densidade do vermelho" #: src/main/print-escp2.c:524 msgid "Green Density" msgstr "Densidade de verde" #: src/main/print-escp2.c:525 msgid "Adjust the green density" msgstr "Ajustar a densidade do verde" #: src/main/print-escp2.c:532 msgid "Gloss Level" msgstr "Nível de brilho" #: src/main/print-escp2.c:533 msgid "Adjust the gloss level" msgstr "Permite ajustar a quantidade de brilho" #: src/main/print-escp2.c:540 msgid "Drop Size Small" msgstr "Tamanho de Gota Pequeno" #: src/main/print-escp2.c:541 msgid "Drop Size 1 (small)" msgstr "Tamanho de Gota 1 (pequeno)" #: src/main/print-escp2.c:548 msgid "Drop Size Medium" msgstr "Tamanho de Gota Médio" #: src/main/print-escp2.c:549 msgid "Drop Size 2 (medium)" msgstr "Tamanho de Gota 2 (médio)" #: src/main/print-escp2.c:556 msgid "Drop Size Large" msgstr "Tamanho de Gota Grande" #: src/main/print-escp2.c:557 msgid "Drop Size 3 (large)" msgstr "Tamanho de Gota 3 (grande)" #: src/main/print-escp2.c:564 src/main/print-escp2.c:565 msgid "Light Cyan Value" msgstr "Valor do Ciano Claro" #: src/main/print-escp2.c:580 src/main/print-escp2.c:581 msgid "Light Cyan Density Scale" msgstr "Escala de Densidade do Ciano Claro" #: src/main/print-escp2.c:588 src/main/print-escp2.c:589 msgid "Light Magenta Value" msgstr "Valor do Magenta Claro" #: src/main/print-escp2.c:596 src/main/print-escp2.c:597 msgid "Light Magenta Density Scale" msgstr "Escala de Densidade do Magenta Claro" #: src/main/print-escp2.c:612 src/main/print-escp2.c:613 msgid "Dark Yellow Value" msgstr "Valor do Amarelo Escuro" #: src/main/print-escp2.c:620 src/main/print-escp2.c:621 msgid "Dark Yellow Transition" msgstr "Transição do Amarelo Escuro" #: src/main/print-escp2.c:628 src/main/print-escp2.c:629 msgid "Dark Yellow Density Scale" msgstr "Escala de Densidade do Amarelo Escuro" #: src/main/print-escp2.c:636 src/main/print-escp2.c:637 #: src/main/print-escp2.c:660 src/main/print-escp2.c:661 msgid "Gray Value" msgstr "Valor do cinzento" #: src/main/print-escp2.c:644 src/main/print-escp2.c:645 #: src/main/print-escp2.c:668 src/main/print-escp2.c:669 msgid "Gray Transition" msgstr "Transição do Cinzento" #: src/main/print-escp2.c:652 src/main/print-escp2.c:653 #: src/main/print-escp2.c:676 src/main/print-escp2.c:677 msgid "Gray Density Scale" msgstr "Escala de Densidade do Cinzento" #: src/main/print-escp2.c:684 src/main/print-escp2.c:685 #: src/main/print-escp2.c:756 src/main/print-escp2.c:757 msgid "Light Gray Value" msgstr "Valor do Cinzento Claro" #: src/main/print-escp2.c:692 src/main/print-escp2.c:693 #: src/main/print-escp2.c:764 src/main/print-escp2.c:765 msgid "Light Gray Transition" msgstr "Transição do Cinzento Claro" #: src/main/print-escp2.c:700 src/main/print-escp2.c:701 #: src/main/print-escp2.c:772 src/main/print-escp2.c:773 msgid "Light Gray Density Scale" msgstr "Escala de Densidade do Cinza Claro" #: src/main/print-escp2.c:708 src/main/print-escp2.c:709 msgid "Dark Gray Value" msgstr "Valor do Cinzento Escuro" #: src/main/print-escp2.c:716 src/main/print-escp2.c:717 msgid "Dark Gray Transition" msgstr "Transição do Cinzento Escuro" #: src/main/print-escp2.c:724 src/main/print-escp2.c:725 msgid "Dark Gray Density Scale" msgstr "Escala de Densidade do Cinzento Escuro" #: src/main/print-escp2.c:732 msgid "Mid Gray Value" msgstr "Valor do Cinzento Intermédio" #: src/main/print-escp2.c:733 msgid "Medium Gray Value" msgstr "Valor do Cinzento Médio" #: src/main/print-escp2.c:740 msgid "Mid Gray Transition" msgstr "Transição do Cinzento Intermédio" #: src/main/print-escp2.c:741 msgid "Medium Gray Transition" msgstr "Transição de Cinzento Médio" #: src/main/print-escp2.c:748 msgid "Mid Gray Density Scale" msgstr "Escala de Densidade do Cinzento Intermédio" #: src/main/print-escp2.c:749 msgid "Medium Gray Density Scale" msgstr "Escala de Densidade do Cinzento Médio" #: src/main/print-escp2.c:780 msgid "Hextone Gray 5 Value" msgstr "Valor 5 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:781 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value" msgstr "Valor 5 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:788 msgid "Hextone Gray 5 Transition" msgstr "Transição 5 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:789 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition" msgstr "Valor 5 do Cinzento Cinco-tons (mais escuro)" #: src/main/print-escp2.c:796 msgid "Hextone Gray 5 Density Scale" msgstr "Escala de Densidade 5 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:797 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale" msgstr "Escala de Densidade 5 do Cinzento Cinco-tons (mais escuro)" #: src/main/print-escp2.c:804 src/main/print-escp2.c:805 msgid "Hextone Gray 4 Value" msgstr "Valor 4 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:812 src/main/print-escp2.c:813 msgid "Hextone Gray 4 Transition" msgstr "Transição 4 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:820 src/main/print-escp2.c:821 msgid "Hextone Gray 4 Density Scale" msgstr "Escala de Densidade 4 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:828 src/main/print-escp2.c:829 msgid "Hextone Gray 3 Value" msgstr "Valor 3 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:836 src/main/print-escp2.c:837 msgid "Hextone Gray 3 Transition" msgstr "Transição 3 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:844 src/main/print-escp2.c:845 msgid "Hextone Gray 3 Density Scale" msgstr "Escala de Densidade 3 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:852 src/main/print-escp2.c:853 msgid "Hextone Gray 2 Value" msgstr "Valor 2 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:860 src/main/print-escp2.c:861 msgid "Hextone Gray 2 Transition" msgstr "Transição 2 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:868 src/main/print-escp2.c:869 msgid "Hextone Gray 2 Density Scale" msgstr "Escala de Densidade 2 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:876 msgid "Hextone Gray 1 Value" msgstr "Valor 1 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:877 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value" msgstr "Valor 1 do Cinzento Cinco-tons (mais claro)" #: src/main/print-escp2.c:884 msgid "Hextone Gray 1 Transition" msgstr "Transição 1 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:885 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition" msgstr "Transição 1 do Cinzento Cinco-tons (mais claro)" #: src/main/print-escp2.c:892 msgid "Hextone Gray 1 Density Scale" msgstr "Escala de Densidade 1 do Cinzento Cinco-tons" #: src/main/print-escp2.c:893 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale" msgstr "Escala de Densidade 1 do Cinzento Cinco-tons (mais claro)" #: src/main/print-escp2.c:924 msgid "Subchannel Cutoff" msgstr "Corte de Subcanal" #: src/main/print-escp2.c:925 msgid "Upper limit for using light ink" msgstr "Limite maximo para uso de tinta leve" #: src/main/print-escp2.c:932 msgid "Drying Time Per Page" msgstr "Tempo de Secagem por Página" #: src/main/print-escp2.c:933 msgid "Set drying time per page" msgstr "Definir o tempo que a tinta demora a secar em cada página" #: src/main/print-escp2.c:940 msgid "Drying Time Per Scan" msgstr "Tempo de Secagem Por Digitalização" #: src/main/print-escp2.c:941 msgid "Set drying time per scan" msgstr "Definir o tempo que a tinta demora a secar em cada digitalização" #: src/main/print-escp2.c:948 msgid "Minimum Drying Time Per Scan" msgstr "Tempo Mínimo de Secagem Por Digitalização" #: src/main/print-escp2.c:949 msgid "Set minimum drying time per scan" msgstr "" "Definir o tempo mínimo que a tinta demora a secar em cada digitalização" #: src/main/print-escp2.c:964 msgid "Quality Enhancement" msgstr "Melhoramento da Qualidade" #: src/main/print-escp2.c:965 msgid "Enhance print quality by additional passes" msgstr "Melhorar a qualidade aumentado o número de passes" #: src/main/print-escp2.c:972 msgid "Paper Thickness" msgstr "Espessura do Papel" #: src/main/print-escp2.c:973 msgid "Set printer paper thickness" msgstr "Definir espessura do papel de impressora" #: src/main/print-escp2.c:980 msgid "Vacuum Intensity" msgstr "Intensidade do Vácuo" #: src/main/print-escp2.c:981 msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)" msgstr "Definir intensidade do vácuo (específico da impressora)" #: src/main/print-escp2.c:988 msgid "Feed Sequence" msgstr "Sequência de alimentação" #: src/main/print-escp2.c:989 msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)" msgstr "Definir sequência de alimentação do papel (específico da impressora)" #: src/main/print-escp2.c:996 msgid "Print Method" msgstr "Método de impressão" #: src/main/print-escp2.c:997 msgid "Set print method (printer-specific)" msgstr "Definir método de impressão (especificar impressora)" #: src/main/print-escp2.c:1004 msgid "Platen Gap" msgstr "Espaço do rolo prensador" #: src/main/print-escp2.c:1005 msgid "Set platen gap (printer-specific)" msgstr "Definir espaçamento do rolo (específico da impressora)" #: src/main/print-escp2.c:1012 msgid "Feed Adjustment" msgstr "Ajuste da Alimentação" #: src/main/print-escp2.c:1014 #, no-c-format msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)" msgstr "Definir ajuste de alimentação de papel (em unidades de 0.01% )" #: src/main/print-escp2.c:2249 msgid "Full Manual Control" msgstr "Controlo Manual Total" #: src/main/print-escp2.c:2251 msgid "Automatic Setting Control" msgstr "Controlo de Configuração Automática" #: src/main/print-escp2.c:2472 src/cups/genppd.c:2233 src/cups/genppd.c:2620 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/main/print-escp2.c:2474 msgid "Bidirectional" msgstr "Bidireccional" #: src/main/print-escp2.c:2476 msgid "Unidirectional" msgstr "Unidireccional" #: src/main/print-escp2.c:2507 msgid "Alternate Fill" msgstr "Preenchimento Alternativo" #: src/main/print-escp2.c:2509 msgid "Ascending Fill" msgstr "Preenchimento Ascendente" #: src/main/print-escp2.c:2511 msgid "Descending Fill" msgstr "Preenchimento Decrescente" #: src/main/print-escp2.c:2513 msgid "Ascending Double" msgstr "Duplo Ascendente" #: src/main/print-escp2.c:2515 msgid "Nearest Neighbor Avoidance" msgstr "Evitar Vizinhos mais Próximos" #: src/main/print-escp2.c:2551 msgid "Short Edge(Flip)" msgstr "Aresta Mais Curta (Virar)" #: src/main/print-escp2.c:3171 #, c-format msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n" msgstr "" "Esta impressora não suporta saída crua para a impressora à profundidade de " "%d\n" #: src/main/print-escp2.c:4426 src/main/print-olympus.c:6173 #: src/main/print-raw.c:243 msgid "Print options not verified; cannot print.\n" msgstr "Opções de impressão não verificadas; Não é possível imprimir.\n" #: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653 msgid "300 DPI x 600 DPI" msgstr "300 PPP x 600 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654 msgid "600 DPI" msgstr "600 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655 msgid "600 DPI high quality" msgstr "600 PPP alta qualidade" #: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656 msgid "600 DPI Unidirectional" msgstr "600 PPP Unidireccional" #: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657 msgid "1200 DPI" msgstr "1200 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:582 src/main/print-lexmark.c:658 msgid "1200 DPI high quality" msgstr "1200 PPP alta qualidade" #: src/main/print-lexmark.c:583 src/main/print-lexmark.c:659 msgid "1200 DPI highest quality" msgstr "1200 PPP qualidade muito alta" #: src/main/print-lexmark.c:584 src/main/print-lexmark.c:660 msgid "1200 DPI Unidirectional" msgstr "1200 PPP Unidireccional" #: src/main/print-lexmark.c:585 msgid "2400 DPI x 1200 DPI" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:586 msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP alta qualidade" #: src/main/print-lexmark.c:587 msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP qualidade muito alta" #: src/main/print-lexmark.c:589 msgid "test print" msgstr "impressão de teste" #: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2622 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2660 src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2713 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2787 src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2830 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2979 src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3018 src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077 src/xml/xmli18n-tmp.h:3102 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3120 src/xml/xmli18n-tmp.h:3144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149 src/xml/xmli18n-tmp.h:3170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175 src/xml/xmli18n-tmp.h:3196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204 src/xml/xmli18n-tmp.h:3219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234 src/xml/xmli18n-tmp.h:3254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3266 src/xml/xmli18n-tmp.h:3276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3286 msgid "Four Color Standard" msgstr "Quatro Cores Standard" #: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2580 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2602 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2769 src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2913 src/xml/xmli18n-tmp.h:2938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3053 src/xml/xmli18n-tmp.h:3078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103 src/xml/xmli18n-tmp.h:3121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145 src/xml/xmli18n-tmp.h:3154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171 src/xml/xmli18n-tmp.h:3180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197 src/xml/xmli18n-tmp.h:3209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224 src/xml/xmli18n-tmp.h:3239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255 src/xml/xmli18n-tmp.h:3271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3281 src/xml/xmli18n-tmp.h:3291 msgid "Three Color Composite" msgstr "Três Cores Compósito" #: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2804 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2929 src/xml/xmli18n-tmp.h:2954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2994 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3069 src/xml/xmli18n-tmp.h:3094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3118 src/xml/xmli18n-tmp.h:3142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3168 src/xml/xmli18n-tmp.h:3194 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252 msgid "Six Color Photo" msgstr "Seis Cores Foto" #: src/main/print-lexmark.c:610 src/main/print-lexmark.c:680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2767 src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2886 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143 src/xml/xmli18n-tmp.h:3169 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195 src/xml/xmli18n-tmp.h:3253 msgid "Five Color Photo Composite" msgstr "Cinco Cores Foto Compósito" #: src/main/print-lexmark.c:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:1 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:25 src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:91 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:295 src/xml/xmli18n-tmp.h:315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:335 src/xml/xmli18n-tmp.h:358 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:380 src/xml/xmli18n-tmp.h:402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:582 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:604 src/xml/xmli18n-tmp.h:627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:650 src/xml/xmli18n-tmp.h:672 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:695 src/xml/xmli18n-tmp.h:717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:739 src/xml/xmli18n-tmp.h:761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:783 src/xml/xmli18n-tmp.h:805 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:827 src/xml/xmli18n-tmp.h:850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:868 msgid "Plain Paper" msgstr "Papel Normal" #: src/main/print-lexmark.c:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:5 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:75 src/xml/xmli18n-tmp.h:97 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:119 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:168 src/xml/xmli18n-tmp.h:191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:211 src/xml/xmli18n-tmp.h:233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:340 src/xml/xmli18n-tmp.h:362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:384 src/xml/xmli18n-tmp.h:405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:496 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:519 src/xml/xmli18n-tmp.h:538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:558 src/xml/xmli18n-tmp.h:586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:611 src/xml/xmli18n-tmp.h:634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:654 src/xml/xmli18n-tmp.h:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:743 src/xml/xmli18n-tmp.h:765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:789 src/xml/xmli18n-tmp.h:811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:832 src/xml/xmli18n-tmp.h:853 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:872 msgid "Glossy Film" msgstr "Filme Brilhante" #: src/main/print-lexmark.c:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:6 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:76 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:120 src/xml/xmli18n-tmp.h:143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:169 src/xml/xmli18n-tmp.h:192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:212 src/xml/xmli18n-tmp.h:234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:300 src/xml/xmli18n-tmp.h:320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:385 src/xml/xmli18n-tmp.h:406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:474 src/xml/xmli18n-tmp.h:497 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:520 src/xml/xmli18n-tmp.h:539 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:559 src/xml/xmli18n-tmp.h:587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:655 src/xml/xmli18n-tmp.h:678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:700 src/xml/xmli18n-tmp.h:722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:766 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:790 src/xml/xmli18n-tmp.h:812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:873 msgid "Transparencies" msgstr "Transparências" #: src/main/print-lexmark.c:868 src/xml/xmli18n-tmp.h:7 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:77 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:121 src/xml/xmli18n-tmp.h:144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:170 src/xml/xmli18n-tmp.h:193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:213 src/xml/xmli18n-tmp.h:235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:342 src/xml/xmli18n-tmp.h:364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:429 src/xml/xmli18n-tmp.h:452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:521 src/xml/xmli18n-tmp.h:540 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:560 src/xml/xmli18n-tmp.h:588 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:613 src/xml/xmli18n-tmp.h:636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:656 src/xml/xmli18n-tmp.h:679 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:701 src/xml/xmli18n-tmp.h:723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:791 src/xml/xmli18n-tmp.h:813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:874 msgid "Envelopes" msgstr "Envelopes" #: src/main/print-lexmark.c:872 src/xml/xmli18n-tmp.h:9 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:79 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:195 src/xml/xmli18n-tmp.h:215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:237 src/xml/xmli18n-tmp.h:261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:366 src/xml/xmli18n-tmp.h:388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:409 src/xml/xmli18n-tmp.h:431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:477 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:500 src/xml/xmli18n-tmp.h:523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:542 src/xml/xmli18n-tmp.h:562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:681 src/xml/xmli18n-tmp.h:703 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:725 src/xml/xmli18n-tmp.h:747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:815 src/xml/xmli18n-tmp.h:836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:876 msgid "Matte Paper" msgstr "Papel Mate" #: src/main/print-lexmark.c:876 src/xml/xmli18n-tmp.h:12 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:35 src/xml/xmli18n-tmp.h:60 src/xml/xmli18n-tmp.h:81 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:149 src/xml/xmli18n-tmp.h:175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:197 src/xml/xmli18n-tmp.h:217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:285 src/xml/xmli18n-tmp.h:305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:346 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:411 src/xml/xmli18n-tmp.h:433 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:479 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:525 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:544 src/xml/xmli18n-tmp.h:564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:640 src/xml/xmli18n-tmp.h:660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:771 src/xml/xmli18n-tmp.h:795 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:859 src/xml/xmli18n-tmp.h:878 msgid "Inkjet Paper" msgstr "Papel para Impressora Jacto de Tinta" #: src/main/print-lexmark.c:880 src/xml/xmli18n-tmp.h:13 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:36 src/xml/xmli18n-tmp.h:61 src/xml/xmli18n-tmp.h:82 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:150 src/xml/xmli18n-tmp.h:176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:198 src/xml/xmli18n-tmp.h:218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:457 src/xml/xmli18n-tmp.h:480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:503 src/xml/xmli18n-tmp.h:526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:545 src/xml/xmli18n-tmp.h:565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:641 src/xml/xmli18n-tmp.h:661 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:684 src/xml/xmli18n-tmp.h:706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:728 src/xml/xmli18n-tmp.h:750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:772 src/xml/xmli18n-tmp.h:796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:839 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:879 msgid "Photo Quality Inkjet Paper" msgstr "Papel de Qualidade Fotografica para Impressora Jacto de Tinta" #: src/main/print-lexmark.c:884 src/xml/xmli18n-tmp.h:14 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:62 src/xml/xmli18n-tmp.h:83 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:199 src/xml/xmli18n-tmp.h:219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:413 src/xml/xmli18n-tmp.h:435 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:481 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:546 src/xml/xmli18n-tmp.h:566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:642 src/xml/xmli18n-tmp.h:662 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:685 src/xml/xmli18n-tmp.h:707 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:729 src/xml/xmli18n-tmp.h:751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:773 src/xml/xmli18n-tmp.h:797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:819 src/xml/xmli18n-tmp.h:840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:880 msgid "Photo Paper" msgstr "Papel de Fotografia" #: src/main/print-lexmark.c:888 src/xml/xmli18n-tmp.h:15 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:63 src/xml/xmli18n-tmp.h:84 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:200 src/xml/xmli18n-tmp.h:220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:242 src/xml/xmli18n-tmp.h:266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:288 src/xml/xmli18n-tmp.h:308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:459 src/xml/xmli18n-tmp.h:482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:547 src/xml/xmli18n-tmp.h:567 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:576 src/xml/xmli18n-tmp.h:579 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:620 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:643 src/xml/xmli18n-tmp.h:663 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:686 src/xml/xmli18n-tmp.h:708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:730 src/xml/xmli18n-tmp.h:752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:774 src/xml/xmli18n-tmp.h:798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:820 src/xml/xmli18n-tmp.h:841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:862 src/xml/xmli18n-tmp.h:881 msgid "Premium Glossy Photo Paper" msgstr "Papel de Fotografia Brilhante Premium" #: src/main/print-lexmark.c:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:18 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:45 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:86 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:155 src/xml/xmli18n-tmp.h:181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:290 src/xml/xmli18n-tmp.h:310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:330 src/xml/xmli18n-tmp.h:351 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:416 src/xml/xmli18n-tmp.h:438 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:461 src/xml/xmli18n-tmp.h:484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:530 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:549 src/xml/xmli18n-tmp.h:569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:597 src/xml/xmli18n-tmp.h:622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:732 src/xml/xmli18n-tmp.h:754 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:776 src/xml/xmli18n-tmp.h:800 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:822 src/xml/xmli18n-tmp.h:843 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:883 msgid "Premium Luster Photo Paper" msgstr "Papel de Fotografia Brilhante Premium" #: src/main/print-lexmark.c:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:21 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:48 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:87 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:157 src/xml/xmli18n-tmp.h:183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:331 src/xml/xmli18n-tmp.h:354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:462 src/xml/xmli18n-tmp.h:485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:531 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:550 src/xml/xmli18n-tmp.h:572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:691 src/xml/xmli18n-tmp.h:713 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:779 src/xml/xmli18n-tmp.h:801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:823 src/xml/xmli18n-tmp.h:846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:884 msgid "Photo Quality Glossy Paper" msgstr "Papel de Qualidade Fotografica Brilhante" #: src/main/print-lexmark.c:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:22 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:158 src/xml/xmli18n-tmp.h:184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:248 src/xml/xmli18n-tmp.h:270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:292 src/xml/xmli18n-tmp.h:312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:332 src/xml/xmli18n-tmp.h:355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:440 src/xml/xmli18n-tmp.h:463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:486 src/xml/xmli18n-tmp.h:509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:532 src/xml/xmli18n-tmp.h:551 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:573 src/xml/xmli18n-tmp.h:601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:624 src/xml/xmli18n-tmp.h:647 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:669 src/xml/xmli18n-tmp.h:692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:824 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:847 src/xml/xmli18n-tmp.h:885 msgid "Ilford Heavy Paper" msgstr "Papel Pesado Ilford" #: src/main/print-lexmark.c:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:90 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:186 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:250 src/xml/xmli18n-tmp.h:272 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:334 src/xml/xmli18n-tmp.h:357 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:379 src/xml/xmli18n-tmp.h:401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:465 src/xml/xmli18n-tmp.h:488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:553 src/xml/xmli18n-tmp.h:575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:603 src/xml/xmli18n-tmp.h:626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:649 src/xml/xmli18n-tmp.h:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:694 src/xml/xmli18n-tmp.h:716 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:738 src/xml/xmli18n-tmp.h:760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:867 src/xml/xmli18n-tmp.h:887 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/main/print-lexmark.c:1117 msgid "Auto Sheet Feeder" msgstr "Alimentador de Folhas Automático" #: src/main/print-lexmark.c:1118 msgid "Manual with Pause" msgstr "Manual com Pausa" #: src/main/print-lexmark.c:1119 msgid "Manual without Pause" msgstr "Manual sem Pausa" #: src/main/print-olympus.c:325 src/main/print-olympus.c:1722 #: src/main/print-olympus.c:1817 src/main/print-olympus.c:1946 #: src/main/print-olympus.c:2270 msgid "Coated" msgstr "Couché" #: src/main/print-olympus.c:1153 src/main/print-olympus.c:1216 #: src/main/print-olympus.c:1312 src/main/print-olympus.c:1503 #: src/main/print-olympus.c:1852 src/main/print-olympus.c:2145 #: src/main/print-olympus.c:2191 src/main/print-olympus.c:2253 #: src/main/print-olympus.c:2803 src/main/print-olympus.c:3134 #: src/main/print-olympus.c:3257 src/main/print-olympus.c:3371 #: src/main/print-olympus.c:3489 src/main/print-olympus.c:3653 msgid "Glossy" msgstr "Brilhante" #: src/main/print-olympus.c:1154 src/main/print-olympus.c:1217 #: src/main/print-olympus.c:1313 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: src/main/print-olympus.c:1218 src/main/print-olympus.c:1314 #: src/main/print-olympus.c:1504 src/main/print-olympus.c:1858 #: src/main/print-olympus.c:2259 src/main/print-olympus.c:2659 #: src/main/print-olympus.c:2804 src/main/print-olympus.c:3136 #: src/main/print-olympus.c:3259 src/main/print-olympus.c:3372 #: src/main/print-olympus.c:3490 src/main/print-olympus.c:3654 msgid "Matte" msgstr "Mate" #: src/main/print-olympus.c:1505 msgid "Glossy_NoCorr" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1506 msgid "Matte_NoCorr" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1853 src/main/print-olympus.c:2254 msgid "Matte +5" msgstr "Mate +5" #: src/main/print-olympus.c:1854 src/main/print-olympus.c:2255 msgid "Matte +4" msgstr "mate +4" #: src/main/print-olympus.c:1855 src/main/print-olympus.c:2256 msgid "Matte +3" msgstr "Mate +3" #: src/main/print-olympus.c:1856 src/main/print-olympus.c:2257 msgid "Matte +2" msgstr "Mate +2" #: src/main/print-olympus.c:1857 src/main/print-olympus.c:2258 msgid "Matte +1" msgstr "Mate +1" #: src/main/print-olympus.c:1859 src/main/print-olympus.c:2260 msgid "Matte -1" msgstr "Mate -1" #: src/main/print-olympus.c:1860 src/main/print-olympus.c:2261 msgid "Matte -2" msgstr "Mate -2" #: src/main/print-olympus.c:1861 src/main/print-olympus.c:2262 msgid "Matte -3" msgstr "Mate -3" #: src/main/print-olympus.c:1862 src/main/print-olympus.c:2263 msgid "Matte -4" msgstr "Mate -4" #: src/main/print-olympus.c:1863 src/main/print-olympus.c:2264 msgid "Matte -5" msgstr "Mate -5" #: src/main/print-olympus.c:2146 src/main/print-olympus.c:2192 msgid "Satin" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3133 src/main/print-olympus.c:3256 #: src/main/print-olympus.c:3487 msgid "Printer Default" msgstr "Impressora predefinida" #: src/main/print-olympus.c:3135 src/main/print-olympus.c:3258 msgid "Glossy Fine" msgstr "Acetinado Fino" #: src/main/print-olympus.c:3137 src/main/print-olympus.c:3260 msgid "Matte Fine" msgstr "Mate Fino" #: src/main/print-olympus.c:3138 msgid "Extra Glossy" msgstr "Extra Acetinado" #: src/main/print-olympus.c:3139 msgid "Extra Glossy Fine" msgstr "Extra Acetinado Fino" #: src/main/print-olympus.c:3864 msgid "Roll" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3865 msgid "Sheet" msgstr "Folha" #. TRANSLATORS: Some dye sublimation printers are able to achieve #. better durability of output by covering it with transparent #. laminate surface. This surface can be of different patterns: #. common are matte, glossy or texture. #: src/main/print-olympus.c:5268 src/main/print-olympus.c:5269 msgid "Laminate Pattern" msgstr "Textura Laminada" #: src/main/print-olympus.c:5286 msgid "Printer Generates Copies Natively" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5287 msgid "Printer Generates Copies" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5298 msgid "PPD User Interface Constraints" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5299 msgid "PPD UIConstraints List" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5321 src/main/print-olympus.c:5329 #: src/main/print-olympus.c:5337 src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Output Level Adjustment" msgstr "Ajuste do Nível de Saída" #: src/main/print-olympus.c:5322 msgid "Adjust the cyan balance" msgstr "Ajustar o equilíbrio do ciano" #: src/main/print-olympus.c:5330 msgid "Adjust the magenta balance" msgstr "Ajustar o equilíbrio do magenta" #: src/main/print-olympus.c:5338 msgid "Adjust the yellow balance" msgstr "Ajustar o equilíbrio do amarelo" #: src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Black Balance" msgstr "Equilíbrio do Preto" #: src/main/print-olympus.c:5346 msgid "Adjust the black balance" msgstr "Ajustar o equilíbrio do preto" #: src/main/print-pcl.c:189 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/main/print-pcl.c:190 msgid "Bond" msgstr "Dobrado" #: src/main/print-pcl.c:191 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/main/print-pcl.c:192 msgid "Glossy Photo" msgstr "Foto Brilhante" #: src/main/print-pcl.c:193 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: src/main/print-pcl.c:194 msgid "Quick-dry Photo" msgstr "Foto Secagem Rápida" #: src/main/print-pcl.c:195 msgid "Quick-dry Transparency" msgstr "Transparência Secagem Rápida" #: src/main/print-pcl.c:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:3395 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/main/print-pcl.c:244 msgid "Manual - Movable Guides" msgstr "Manual - Guias Ajustáveis" #: src/main/print-pcl.c:246 msgid "Tray 1 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 1 - Guias Ajustáveis" #: src/main/print-pcl.c:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 msgid "Tray 1" msgstr "Bandeja 1" #: src/main/print-pcl.c:248 msgid "Tray 2 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 2 - Guias Ajustáveis" #: src/main/print-pcl.c:249 src/main/print-pcl.c:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569 msgid "Tray 2" msgstr "Bandeja 2" #: src/main/print-pcl.c:250 msgid "Tray 3 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 3 - Guias Ajustáveis" #: src/main/print-pcl.c:251 msgid "Tray 3" msgstr "Bandeja 3" #: src/main/print-pcl.c:252 msgid "Tray 4 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 4 - Guias Ajustáveis" #: src/main/print-pcl.c:253 msgid "Tray 4" msgstr "Bandeja 4" #: src/main/print-pcl.c:254 msgid "Portable Sheet Feeder" msgstr "Alimentador de Folhas Portátil" #: src/main/print-pcl.c:255 msgid "Desktop Sheet Feeder" msgstr "Alimentador de Folhas de Secretária" #: src/main/print-pcl.c:256 msgid "Tray" msgstr "Bandeja" #: src/main/print-pcl.c:258 msgid "Optional Source" msgstr "Fonte Alternativa" #: src/main/print-pcl.c:259 msgid "Autoselect" msgstr "Auto-selecção" #: src/main/print-pcl.c:273 msgid "150x150 DPI" msgstr "150x150 PPP" #: src/main/print-pcl.c:274 msgid "300x300 DPI" msgstr "300x300 PPP" #: src/main/print-pcl.c:275 msgid "600x300 DPI" msgstr "600x300 PPP" #: src/main/print-pcl.c:276 msgid "600x600 DPI monochrome" msgstr "600x600 PPP monocromático" #: src/main/print-pcl.c:277 msgid "600x600 DPI" msgstr "600x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:278 msgid "1200x600 DPI" msgstr "1200x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:279 msgid "2400x600 DPI" msgstr "2400x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:285 src/main/generic-options.c:35 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317 src/xml/xmli18n-tmp.h:3324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3333 src/xml/xmli18n-tmp.h:3342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3351 src/xml/xmli18n-tmp.h:3359 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/main/print-pcl.c:287 src/main/generic-options.c:37 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319 src/xml/xmli18n-tmp.h:3327 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335 src/xml/xmli18n-tmp.h:3344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3353 src/xml/xmli18n-tmp.h:3361 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/main/print-pcl.c:1510 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/main/print-pcl.c:1511 msgid "Orientation, Portrait, Landscape, Upside Down, Seascape" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1516 msgid "Paper Sensor Type" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1518 msgid "Gap, Mark on Top, Mark on Bottom, Notch, Continuous" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1523 msgid "Darkness" msgstr "Escurecimento" #: src/main/print-pcl.c:1524 msgid "Darkness Adjust, from -20 to 20" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1594 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1596 msgid "Adjust horizontal position" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1603 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1605 msgid "Adjust vertical position" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1818 msgid "Color + Black Cartridges" msgstr "Cartuchos de Cor + Preto" #: src/main/print-pcl.c:1819 msgid "Color + Photo Cartridges" msgstr "Cartuchos Cor + Fotografia" #: src/main/print-pcl.c:1844 src/gutenprintui2/panel.c:1658 msgid "Portrait" msgstr "Orientação Vertical" #: src/main/print-pcl.c:1845 src/gutenprintui2/panel.c:1660 msgid "Landscape" msgstr "Orientação horizontal" #: src/main/print-pcl.c:1846 msgid "Reverse Portrait" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1847 msgid "Reverse Landscape" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1857 msgid "Keep Previous" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1858 msgid "Gap" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1859 msgid "Mark on Top" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1860 msgid "Mark on Bottom" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1861 msgid "Notch" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1862 msgid "Continuous" msgstr "" #: src/main/print-ps.c:68 msgid "PPDFile" msgstr "Ficheiro PPD" #: src/main/print-ps.c:69 src/gutenprintui2/panel.c:1971 msgid "PPD File" msgstr "Ficheiro PPD" #: src/main/print-ps.c:80 msgid "Model Name" msgstr "Nome do Modelo" #: src/main/print-ps.c:81 msgid "PPD File Model Name" msgstr "Nome do modelo de ficheiro PPD" #: src/main/print-ps.c:316 msgid "None; please provide a PPD file" msgstr "Nenhum; por favor indique um ficheiro PPD" #: src/main/print-ps.c:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:3366 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/main/print-ps.c:354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3422 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/main/print-ps.c:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:3605 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/main/print-raw.c:250 msgid "Image dimensions must match paper dimensions" msgstr "As dimensões da imagem devem corresponder às dimensões do papel" #: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543 msgid "Fatal error!" msgstr "Erro fatal!" #: src/main/print-weave.c:1528 msgid "" "Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" "Por favor relate as informações acima para gimp-print-" "devel@lists.sourceforge.net" #: src/main/generic-options.c:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:3315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331 src/xml/xmli18n-tmp.h:3340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3349 msgid "Fast Economy" msgstr "Economia Rápida" #: src/main/generic-options.c:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:3316 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332 src/xml/xmli18n-tmp.h:3341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3350 src/xml/xmli18n-tmp.h:3358 msgid "Economy" msgstr "Economia" #: src/main/generic-options.c:39 src/xml/xmli18n-tmp.h:3321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328 src/xml/xmli18n-tmp.h:3337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3346 src/xml/xmli18n-tmp.h:3355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3363 msgid "Super Photo" msgstr "Fotografia - Muito Boa" #: src/main/generic-options.c:40 src/xml/xmli18n-tmp.h:3322 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329 src/xml/xmli18n-tmp.h:3338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347 src/xml/xmli18n-tmp.h:3356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364 msgid "Ultra Photo" msgstr "Fotografia - Excelente" #: src/main/generic-options.c:41 src/cups/genppd.c:1458 src/cups/genppd.c:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323 src/xml/xmli18n-tmp.h:3330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339 src/xml/xmli18n-tmp.h:3348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3357 src/xml/xmli18n-tmp.h:3365 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: src/main/generic-options.c:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/main/generic-options.c:47 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/main/generic-options.c:48 msgid "Mixed Text and Graphics" msgstr "Textos e Gráficos Misturados" #: src/main/generic-options.c:49 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: src/main/generic-options.c:50 msgid "Line Art" msgstr "\"Line Art\"" #: src/main/generic-options.c:55 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/main/generic-options.c:56 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: src/main/generic-options.c:68 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: src/main/generic-options.c:69 msgid "Type of image being printed" msgstr "Tipo de imagem que está a ser impressa" #: src/main/generic-options.c:74 msgid "Job Mode" msgstr "Modo de Trabalho" #: src/main/generic-options.c:75 msgid "Job vs. page mode" msgstr "Modo Trabalho de imp. Versus Modo Página" #: src/main/generic-options.c:80 msgid "Page Number" msgstr "Número de Página" #: src/main/generic-options.c:81 msgid "Page number" msgstr "Número da página" #: src/gutenprintui2/curve.c:128 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: src/gutenprintui2/curve.c:129 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: src/gutenprintui2/curve.c:137 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: src/gutenprintui2/curve.c:138 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível para X" #: src/gutenprintui2/curve.c:147 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: src/gutenprintui2/curve.c:148 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível para X" #: src/gutenprintui2/curve.c:157 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: src/gutenprintui2/curve.c:158 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível para Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:167 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: src/gutenprintui2/curve.c:168 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível para Y" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:405 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor da _Gama" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Definir como base das unidades de medida a polegada" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Definir como base das unidades de medida o centímetro" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")" msgstr "Definir a unidade básica de medida em Pontos (1/72\")" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "Set the base unit of measurement to millimetres" msgstr "Definir a unidade básica de medida em Milímetros" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")" msgstr "Definir a unidade básica de medida em Picas (1/12\")" #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color output" msgstr "Resultado de saída de cores" #: src/gutenprintui2/panel.c:293 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir em escala de cinzento utilizando tinta preta" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Standard Command" msgstr "Comando standard" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Use standard print command" msgstr "Usar comando standard para imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Personalizado" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Use custom print command" msgstr "Usar um comando personalizado para imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 src/gutenprintui2/plist.c:704 #: src/gutenprintui2/plist.c:787 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 msgid "Print to a file" msgstr "Imprimir para um ficheiro" #: src/gutenprintui2/panel.c:523 msgid "Edit Curve..." msgstr "Editar Curva..." #: src/gutenprintui2/panel.c:534 msgid "Set Default" msgstr "Definir como Pré-definição" #: src/gutenprintui2/panel.c:536 msgid "Restore Previous" msgstr "Restaurar anteriores" #: src/gutenprintui2/panel.c:538 src/gutenprintui2/panel.c:1736 #: src/gutenprintui2/panel.c:1990 src/gutenprintui2/panel.c:2022 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gutenprintui2/panel.c:540 src/gutenprintui2/panel.c:1400 #: src/gutenprintui2/panel.c:1738 src/gutenprintui2/panel.c:1992 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gutenprintui2/panel.c:642 msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar Ficheiro..." #: src/gutenprintui2/panel.c:1028 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/gutenprintui2/panel.c:1383 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: src/gutenprintui2/panel.c:1392 msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/gutenprintui2/panel.c:1394 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir e\n" "Gravar definições" #: src/gutenprintui2/panel.c:1396 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Guardar\n" "Configurações" #: src/gutenprintui2/panel.c:1398 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1451 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/gutenprintui2/panel.c:1476 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posição a imagem na página.\n" "Clique e arraste com o botão primário para a posição da imagem.\n" "Clique e arraste com o segundo botão para mover a imagem com maior " "precisão;\n" "cada unidade de movimento move a imagem um ponto (1/72\")\n" "Clique e arraste com o terceiro botão (o do meio) para mover a imagem em " "unidades\n" "de tamanho da imagem.\n" "Mantendo pressionado a tecla shift enquanto se clica e arrasta, restringe o " "movimento\n" "ao eixo horizontal e vertical.\n" "Se clicar noutro botão enquanto arrasta com o rato, a imagem vai voltar à " "sua\n" "posição original." #: src/gutenprintui2/panel.c:1523 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1546 msgid "Show All Paper Sizes" msgstr "Mostrar Todos os Tamanhos de Papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1562 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1567 src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1568 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Largura do papel para o qual deseja imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1572 src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1573 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura do papel em que deseja imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1578 msgid "Automatic Paper Size" msgstr "Tamanho Automático do Papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1595 msgid "Number of Copies" msgstr "Número de Cópias" #: src/gutenprintui2/panel.c:1607 msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100" msgstr "" "Selecionar o número de cópias a serem impressas; valores entre 1 e 100" #: src/gutenprintui2/panel.c:1639 msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1656 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gutenprintui2/panel.c:1662 msgid "Upside down" msgstr "De cabeça para baixo" #: src/gutenprintui2/panel.c:1664 msgid "Seascape" msgstr "Paisagem de cabeça para baixo" #: src/gutenprintui2/panel.c:1668 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccione a orientação: retrato (vertical), paisagem (horizontal), " "invertido na vertical, ou invertido na horizontal" #: src/gutenprintui2/panel.c:1670 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1681 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1682 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distância da esquerda do papel até à imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1685 src/gutenprintui2/panel.c:1689 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1686 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distância da margem esquerda do papel até à direita da imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1690 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distância da direita do papel até à imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1692 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1693 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distância do margem superior do papel até à imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1696 src/gutenprintui2/panel.c:1700 msgid "Bottom:" msgstr "Fundo:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1697 msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image" msgstr "" "Distância desde a margem superior do papel até à margem inferior da imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1701 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distância do fundo do papel até à imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:1711 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1714 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/gutenprintui2/panel.c:1715 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centrar a imagem horizontalmente no papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1718 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centrar a imagem no papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1720 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gutenprintui2/panel.c:1721 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centrar a imagem verticalmente no papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1734 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar a Impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1758 msgid "Printer Make:" msgstr "Marcar da Impressora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1769 msgid "Select the make of your printer" msgstr "Seleccionar o modelo da sua impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1787 src/gutenprintui2/panel.c:1875 #: src/gutenprintui2/panel.c:2093 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo da Impressora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1798 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccione o modelo da sua impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1846 msgid "PPD File:" msgstr "Ficheiro PPD:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1862 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Digite o ficheiro PPD correcto para a sua impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1864 src/gutenprintui2/panel.c:1944 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gutenprintui2/panel.c:1871 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Escolha o ficheiro PPD correcto para a sua impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1913 msgid "" "Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) " "that you wish to print to" msgstr "" "Selecione o nome da fila de impressão (não é o tipo ou modelo, da " "impressora) para o qual você deseja imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1915 msgid "Printer Queue:" msgstr "Fila da Impressora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1931 msgid "Enter the correct command to print to your printer. " msgstr "Digite o comando correto para imprimir para a sua impressora. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1942 msgid "Enter the file to print to. " msgstr "Insira o ficheiro a imprimar para. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1950 msgid "File to print to" msgstr "Ficheiro para imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1958 msgid "Print To File" msgstr "Imprimir para ficheiro" #: src/gutenprintui2/panel.c:1988 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir nova Impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2006 src/gutenprintui2/panel.c:2090 msgid "Printer Name:" msgstr "Nome da Impressora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2010 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Digite o nome que deseja dar a esta impressora lógica" #: src/gutenprintui2/panel.c:2020 msgid "About Gutenprint " msgstr "Sobre o Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2027 msgid "Gutenprint Version " msgstr "Versão do Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2075 msgid "Printer Settings" msgstr "Definições da Impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2088 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Selecione o nome da impressora (não o tipo ou modelo da impressora) para a " "qual deseja imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:2105 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configurar Impressora..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2107 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Escolha o modelo da impressora, ficheiro PPD e o comando que são usados para " "imprimir para esta impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2120 msgid "New Printer..." msgstr "Nova Impressora..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2121 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Definir uma nova impressora lógica. Isto pode ser usado para guardar uma " "colecção de definições que poderão ser usadas futuramente." #: src/gutenprintui2/panel.c:2151 msgid "Set Printer Option Defaults" msgstr "Definir Opções Predefinidas da Impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2152 msgid "Set all printer options to their defaults" msgstr "Repor todas as predefinições das opções da impressora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2175 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2200 msgid "Scaling:" msgstr "Redimesionamento:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2204 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definir a escala (tamanho) da imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2226 msgid "Scale by:" msgstr "Escala:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2231 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccione se a escala é medida em percentagem do tamanho de página " "disponível ou número de pontos por polegada na impressão" #: src/gutenprintui2/panel.c:2234 msgid "Percent" msgstr "Precentagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2239 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Redimensionar a impressão para o tamanho da página" #: src/gutenprintui2/panel.c:2243 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: src/gutenprintui2/panel.c:2248 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" "Redimensionar a impressão para o número de Pontos Por Polegada (PPP) indicado" #: src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Set the width of the print" msgstr "Definir a largura da impressão" #: src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Set the height of the print" msgstr "Definir a altura da impressão" #: src/gutenprintui2/panel.c:2274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Usar Original\n" "Tamanho de Imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Definir como tamanho de impressão o tamanho da imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2304 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajuste de Cor da Impressão" #: src/gutenprintui2/panel.c:2307 msgid "Set Defaults" msgstr "Definir Valores Predefinidos" #: src/gutenprintui2/panel.c:2309 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gutenprintui2/panel.c:2338 msgid "Image preview" msgstr "Previsualização da Imagem" #: src/gutenprintui2/panel.c:2352 msgid "View Output Channels:" msgstr "Visualizar os Canais de Saída:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2443 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/gutenprintui2/panel.c:2471 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo de Saída :" #: src/gutenprintui2/panel.c:2475 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccione o tipo de saída desejado" #: src/gutenprintui2/panel.c:2496 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajustar a saída..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2505 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajustar equilíbrio de cor, brilho, contraste, saturação e algoritmo de " "pontilhamento" #: src/gutenprintui2/panel.c:2524 msgid "Size Units:" msgstr "Tamanho:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2527 msgid " " msgstr " " #: src/gutenprintui2/panel.c:2551 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2556 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccione a base das unidades de medida para impressão" #: src/gutenprintui2/plist.c:92 src/gutenprintui2/plist.c:101 msgid "System V lp" msgstr "System V lp" #: src/gutenprintui2/plist.c:98 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: src/gutenprintui2/plist.c:104 msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/etc/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:107 msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:110 msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" #: src/gutenprintui2/plist.c:113 msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:116 msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:1053 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/gutenprintui2/plist.c:1246 msgid "(Default Printer)" msgstr "(Impressora Predefinida)" #: src/cups/genppd.c:154 msgid "Printer Features" msgstr "Características da Impressora" #: src/cups/genppd.c:155 msgid "Output Control" msgstr "Controlo de Saída" #: src/cups/genppd.c:160 msgid "Common" msgstr "Geral" #: src/cups/genppd.c:161 msgid "Extra 1" msgstr "Extra 1" #: src/cups/genppd.c:162 msgid "Extra 2" msgstr "Extra 2" #: src/cups/genppd.c:163 msgid "Extra 3" msgstr "Extra 3" #: src/cups/genppd.c:164 msgid "Extra 4" msgstr "Extra 4" #: src/cups/genppd.c:165 msgid "Extra 5" msgstr "Extra 5" #. TRANSLATORS: Specify the language of the PPD translation. #. * Use the English name of your language here, e.g. "Swedish" instead of #. * "Svenska". #: src/cups/genppd.c:1090 msgid "English" msgstr "Portuguese" #: src/cups/genppd.c:1287 src/cups/genppd.c:1305 src/cups/genppd.c:2495 #: src/cups/genppd.c:2496 msgid "Media Size" msgstr "Tamanho do Papel" #: src/cups/genppd.c:1380 src/cups/genppd.c:2531 msgid "Color Model" msgstr "Modelo de Cores" #: src/cups/genppd.c:1407 src/cups/genppd.c:2533 msgid "Inverted Grayscale" msgstr "Escala de Cinzento Invertida" #: src/cups/genppd.c:1417 src/cups/genppd.c:2537 msgid "RGB Color" msgstr "Cor RGB" #: src/cups/genppd.c:1424 src/cups/genppd.c:2538 msgid "CMY Color" msgstr "Cor CMY" #: src/cups/genppd.c:1449 src/cups/genppd.c:2548 msgid "Color Precision" msgstr "Precisão de cor" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1618 src/cups/genppd.c:1802 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1616 src/cups/genppd.c:1801 msgid "No" msgstr "Não" #: src/cups/genppd.c:1657 src/cups/genppd.c:1725 src/cups/genppd.c:1822 #: src/cups/genppd.c:1855 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/cups/genppd.c:1665 src/cups/genppd.c:1827 msgid "Fine Adjustment" msgstr "Ajuste Fino" #: src/cups/genppd.c:1708 src/cups/genppd.c:1847 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: src/cups/genppd.c:2325 src/cups/genppd.c:2642 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: src/cups/genppd.c:2346 src/cups/genppd.c:2658 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impressão dos 2 Lados" #: src/cups/genppd.c:2371 src/cups/genppd.c:2675 msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders" msgstr "Se Necessário Encolher Página para Ajustar às Bordas" #: src/cups/genppd.c:2376 src/cups/genppd.c:2676 msgid "Shrink (print the whole page)" msgstr "Encolher (imprimir a página inteira)" #: src/cups/genppd.c:2377 src/cups/genppd.c:2677 msgid "Crop (preserve dimensions)" msgstr "Cortar (preservar dimensões)" #: src/cups/genppd.c:2378 src/cups/genppd.c:2678 msgid "Expand (use maximum page area)" msgstr "Expandir (utilizar área máxima da página)" #: src/escputil/escputil.c:73 msgid "Escputil version " msgstr "Versão de Escputil " #: src/escputil/escputil.c:79 msgid "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n" "for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Direitos de Autor 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "This is a non-official translation of the GPL GNU. The original English " "version\n" "supersedes this translation. Isto é uma tradução não-oficial da GPL GNU.\n" "A versão original em inglês tem precedência sobre esta tradução. A tradução\n" "destina-se apenas a facilitar a compreensão do conteúdo da licença.\n" "\n" "Este Programa é Software Livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo\n" "segundo os termos da Licença Pública Geral (GPL) GNU (versão original em\n" "inglês da GNU General Public License) tal como publicada pela\n" "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou qualquer versão\n" "posterior à sua escolha .\n" "\n" "Este Programa é distribuído na esperança de que lhe será útil, mas\n" "SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIAS; não incluindo mesmo a garantia implícita\n" "de COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM USO ESPECÍFICO. Consulte a\n" "GNU General Public License para obter mais informações.\n" "\n" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License incluida \n" "com este Programa; Se não, escreva para :\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307 USA\n" #: src/escputil/escputil.c:123 msgid "" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c|--clean-head Clean the print head.\n" " -n|--nozzle-check Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a|--align-head Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s|--status Retrieve printer status.\n" " -i|--ink-level Obtain the ink level from the printer. This " "requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e|--extended-ink-info Obtain the extended ink information from the\n" " printer. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -d|--identify Query the printer for make and model information.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -X|--reset-ink Reset ink levels.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -l|--license Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M|--list-models List the available printer models.\n" " -h|--help Print this help message.\n" " Options:\n" " -P|--printer-name Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r|--raw-device Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -m|--model Specify the printer model.\n" " -u|--new The printer is a new printer (Stylus Color 740 or\n" " newer). Only needed when not using a raw device or\n" " when the model is not specified.\n" " -q|--quiet Suppress the banner.\n" " -S|--short-name Print the short name of the printer with --identify.\n" " -C|--choices Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p|--patterns Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Utilização: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P impressora | -r dispositivo] [-u] [-q] [-m modelo] [ -S " "]\n" " [-C escolhas] [-p padrões]\n" "Realizar manutenção nas impressoras EPSON Stylus (R).\n" "Exemplos: escputil –nível-tinta --raw-dispositivo /dev/usb/lp0\n" " escputil --limpar-cabeça --novo –nome-impressora-nome MyQueue\n" "\n" " Comandos:\n" " -c|--limpar-cabeça Limpa a cabeça da impressora.\n" " -n|--nozzle-check imprime uma folha de teste.\n" " sujidade ou jacto obstruído serão apresentados\n" " como falhas no padrão. Se vir algumas falhas, deve\n" " limpar a cabeça da impressora.\n" " -a|--alinhar cabeça Alinha a cabeça da impressora. ATENÇÃO: O mau uso " "desta\n" " Funcionalidade pode resultar uma fraca qualidade de " "impressão\n" " e/ou danificar a impressora.\n" " -s|--status Devolve o estado da impressora.\n" " -i|--Nivel-tinta Obtém o nível de tinta na impresssora . Isto " "requer\n" " acesso de leitura / gravação para o dispositivo de " "impressora.\n" " -e|--infor-extra-tinta obtém informação adicional sobre a tinta\n" " na impressora. Tal necessita de acesso de leitura / " "gravação para o \n" " dispositivo de impressora.\n" " -d|--identiicar Solicita à impressora a marca e modelo.\n" " Tal necessita de acesso de leitura / gravação para o\n" " dispositivo de impressora.\n" " -X|--reset-tinta Faz reset aos níveis de tinta.\n" " Tal necessita de acesso de leitura / gravação para o\n" " dispositivo de impressora.\n" " -l|--licença Mostrar os termos de licença / garantia deste " "programa.\n" " -M|--list-modelos Lista dos modelos de impressoras disponíveis.\n" " -h|--Ajuda Apresenta esta mensagem de ajuda.\n" " Opções:\n" " -P|--nome-impressora Especifica o nome da impressora que está a " "operar.\n" " Defini-a com impressora padrão.\n" " -r|--Dispositivo -raw Especifique o nome do dispositivo para gravar " "diretamente\n" " em vez de passar por uma fila de impressão.\n" " -m|--modelo Especifica o modelo da impressora.\n" " -u|--nova A impressora é nova (Stylus Color 740 ou\n" " mais recente). Só necessita quando não está um " "modelo raw\n" " ou quando o modelo não está especificado.\n" " -q|--sair Suprime o banner.\n" " -S|--nome-curto Imprimir o nome abreviado da impressora com - " "identificar.\n" " -C|--escolhas Especifica o número de opções padrão para o " "alinhamento\n" " -p|--padrões Especifica o número de conjuntos de padrões para " "alinhamento\n" #: src/escputil/escputil.c:169 msgid "" "Usage: escputil [OPTIONS] [COMMAND]\n" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c Clean the print head.\n" " -n Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s Retrieve printer status.\n" " -i Obtain the ink level from the printer. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e Obtain the extended ink information from the printer.\n" " Only for R800 printer and friends. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -d Query the printer for make and model information. This\n" " requires read/write access to the raw printer device.\n" " -X Reset ink levels. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -l Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M List the available printer models.\n" " -h Print this help message.\n" " Options:\n" " -P Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -u The printer is a new printer (Stylus Color 740 or newer).\n" " Only needed when not using a raw device.\n" " -q Suppress the banner.\n" " -S Print the short name of the printer with -d.\n" " -m Specify the precise printer model for head alignment.\n" " -C Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Utilização: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P impressora | -r dispositivo] [-u] [-q] [-m modelo] [ -S " "]\n" " [-C escolhas] [-p padrões]\n" "Realizar manutenção nas impressoras EPSON Stylus (R).\n" "Exemplos: escputil –nível-tinta --raw-dispositivo /dev/usb/lp0\n" " escputil --limpar-cabeça --novo –nome-impressora-nome MyQueue\n" "\n" " Comandos:\n" " -c Limpa a cabeça da impressora.\n" " -n imprime uma folha de teste.\n" " sujidade ou jacto obstruído serão apresentados\n" " como falhas no padrão. Se vir algumas falhas, deve\n" " limpar a cabeça da impressora.\n" " -a Alinha a cabeça da impressora. ATENÇÃO: O mau uso desta\n" " Funcionalidade pode resultar uma fraca qualidade de " "impressão\n" " e/ou danificar a impressora.\n" " -s Devolve o estado da impressora.\n" " -i Obtém o nível de tinta na impresssora . Isto requer\n" " acesso de leitura / gravação para o dispositivo de " "impressora.\n" " -e Obtém informação adicional sobre a tinta\n" " na impressora. Tal necessita de acesso de leitura / " "gravação para o \n" " dispositivo de impressora.\n" " -d Solicita à impressora a marca e modelo.\n" " Tal necessita de acesso de leitura / gravação para o\n" " dispositivo de impressora.\n" " -X| Faz reset aos níveis de tinta.\n" " Tal necessita de acesso de leitura / gravação para o\n" " dispositivo de impressora.\n" " -l Mostrar os termos de licença / garantia deste programa.\n" " -M Lista dos modelos de impressoras disponíveis.\n" " -h Apresenta esta mensagem de ajuda.\n" " Opções:\n" " -P Especifica o nome da impressora que está a operar.\n" " Defini-a com impressora padrão.\n" " -r Especifique o nome do dispositivo para gravar diretamente\n" " em vez de passar por uma fila de impressão.\n" " -m Especifica o modelo da impressora.\n" " -u A impressora é nova (Stylus Color 740 ou\n" " mais recente). Só necessita quando não está um " "modelo raw\n" " ou quando o modelo não está especificado.\n" " -q Suprime o banner.\n" " -S Imprimir o nome abreviado da impressora com - identificar.\n" " -C Especifica o número de opções padrão para o alinhamento\n" " -p Especifica o número de conjuntos de padrões para alinhamento\n" #: src/escputil/escputil.c:351 src/escputil/escputil.c:359 #, c-format msgid "You may only specify one printer or raw device." msgstr "Você só pode especificar uma impressora ou dispositivo directo." #: src/escputil/escputil.c:367 #, c-format msgid "You may only specify one printer model." msgstr "Você só pode especificar um modelo de impressora" #: src/escputil/escputil.c:391 #, c-format msgid "Alignment choices must be at least 1." msgstr "Deve escolher pelo menos 1 opção de alinhamento." #: src/escputil/escputil.c:399 #, c-format msgid "Alignment passes must be at least 1." msgstr "Deve escolher pelo no mínimo 1 passagem de alinhamento." #: src/escputil/escputil.c:405 #, c-format msgid "Unknown option %c\n" msgstr "Opção desconhecida %c\n" #: src/escputil/escputil.c:413 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] comando\n" #: src/escputil/escputil.c:415 #, c-format msgid "Type `%s --help' for more information.\n" msgstr "Digite `%s --help' para mais informações.\n" #: src/escputil/escputil.c:417 #, c-format msgid "Type `%s -h' for more information.\n" msgstr "Digite `%s -h' para mais informações.\n" #: src/escputil/escputil.c:486 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:509 #, c-format msgid "Cannot print to printer %s with %s\n" msgstr "Não é possível imprimir para impressora %s com %s\n" #: src/escputil/escputil.c:525 src/escputil/escputil.c:535 #, c-format msgid "Unable to send command to printer\n" msgstr "Não foi possível enviar comando para a impressora\n" #: src/escputil/escputil.c:595 #, c-format msgid "Read from printer timed out\n" msgstr "Tempo expirou para ler a partir da impressora\n" #: src/escputil/escputil.c:600 #, c-format msgid "Cannot read from %s: %s\n" msgstr "Não é possível ler a partir de %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:780 #, c-format msgid "Please specify a raw device\n" msgstr "Por favor especifique um dispositivo de bloco (raw)\n" #: src/escputil/escputil.c:787 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s escrita/leitura: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:834 #, c-format msgid "Unknown printer %s!\n" msgstr "Impressora desconhecida %s!\n" #: src/escputil/escputil.c:895 src/escputil/escputil.c:1539 #, c-format msgid "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível escrever para %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:946 src/escputil/escputil.c:1518 #: src/escputil/escputil.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Não foi possível escrever para %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot detect printer type.\n" "Please use -m to specify your printer model.\n" msgstr "" "\n" "Não foi possível detectar o tipo de impressora.\n" "Por favor use a opção -m para especificar o modelo da sua impressora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:230 src/xml/xmli18n-tmp.h:583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:762 src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1775 src/xml/xmli18n-tmp.h:1793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2102 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131 src/xml/xmli18n-tmp.h:3148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157 src/xml/xmli18n-tmp.h:3174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183 msgid "Photo Black" msgstr "Foto Preta" #: src/escputil/escputil.c:1059 src/escputil/escputil.c:1065 #: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1319 #: src/escputil/escputil.c:1388 src/escputil/escputil.c:1425 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/escputil/escputil.c:1063 src/escputil/escputil.c:1083 #: src/escputil/escputil.c:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1156 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1250 src/xml/xmli18n-tmp.h:1264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1277 src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1303 src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1370 src/xml/xmli18n-tmp.h:1385 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1423 src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1495 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1521 src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1545 src/xml/xmli18n-tmp.h:1560 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1588 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1640 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1702 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1822 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1932 src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2396 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2574 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2800 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2932 src/xml/xmli18n-tmp.h:2957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2997 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137 src/xml/xmli18n-tmp.h:3163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189 src/xml/xmli18n-tmp.h:3248 msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano Claro" #: src/escputil/escputil.c:1064 src/escputil/escputil.c:1084 #: src/escputil/escputil.c:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1251 src/xml/xmli18n-tmp.h:1265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1304 src/xml/xmli18n-tmp.h:1356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1371 src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1496 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1522 src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1546 src/xml/xmli18n-tmp.h:1561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1589 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1824 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2385 src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2496 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2781 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2909 src/xml/xmli18n-tmp.h:2934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3015 src/xml/xmli18n-tmp.h:3049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074 src/xml/xmli18n-tmp.h:3099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 src/xml/xmli18n-tmp.h:3139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165 src/xml/xmli18n-tmp.h:3191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250 msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta Claro" #: src/escputil/escputil.c:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2329 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:3112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134 src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186 src/xml/xmli18n-tmp.h:3246 msgid "Light Black" msgstr "Preto Claro" #: src/escputil/escputil.c:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:231 src/xml/xmli18n-tmp.h:584 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1774 src/xml/xmli18n-tmp.h:1792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2101 src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2723 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2850 src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147 src/xml/xmli18n-tmp.h:3156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173 src/xml/xmli18n-tmp.h:3182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202 msgid "Matte Black" msgstr "Preto Mate" #: src/escputil/escputil.c:1071 src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1778 src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2711 msgid "Gloss Optimizer" msgstr "Optimizador de Brilho" #: src/escputil/escputil.c:1072 src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2821 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2855 src/xml/xmli18n-tmp.h:3135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161 src/xml/xmli18n-tmp.h:3187 msgid "Light Light Black" msgstr "Preto Muito Claro" #: src/escputil/escputil.c:1073 src/escputil/escputil.c:1092 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/escputil/escputil.c:1104 #, c-format msgid "Status: Error\n" msgstr "Estado: Erro\n" #: src/escputil/escputil.c:1107 #, c-format msgid "Status: Self-Printing\n" msgstr "Estado: Auto-Imprimindo\n" #: src/escputil/escputil.c:1110 #, c-format msgid "Status: Busy\n" msgstr "Estado: Ocupada\n" #: src/escputil/escputil.c:1113 #, c-format msgid "Status: Waiting\n" msgstr "Estado: Em Espera\n" #: src/escputil/escputil.c:1116 #, c-format msgid "Status: Idle\n" msgstr "Estado: Ociosa\n" #: src/escputil/escputil.c:1119 #, c-format msgid "Status: Paused\n" msgstr "Estado: Em Pausa\n" #: src/escputil/escputil.c:1122 #, c-format msgid "Status: Cleaning\n" msgstr "Estado: A Limpar\n" #: src/escputil/escputil.c:1125 #, c-format msgid "Status: Factory shipment\n" msgstr "Estado: Configuração original de Fábrica\n" #: src/escputil/escputil.c:1128 #, c-format msgid "Status: Shutting down\n" msgstr "Estado: A Desligar\n" #: src/escputil/escputil.c:1131 #, c-format msgid "Status: Unknown (%d)\n" msgstr "Estado: Desconhecido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1142 #, c-format msgid "Error: Fatal Error\n" msgstr "Erro: Erro Fatal\n" #: src/escputil/escputil.c:1145 #, c-format msgid "Error: Other interface is selected\n" msgstr "Erro: Está sob controlo de outra interface\n" #: src/escputil/escputil.c:1148 #, c-format msgid "Error: Cover Open\n" msgstr "Erro: Tampa Aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1151 #, c-format msgid "Error: Paper jam\n" msgstr "Erro: Papel encravado\n" #: src/escputil/escputil.c:1154 #, c-format msgid "Error: Ink out\n" msgstr "Erro: Sem tinta\n" #: src/escputil/escputil.c:1157 #, c-format msgid "Error: Paper out\n" msgstr "Erro: Sem papel\n" #: src/escputil/escputil.c:1160 #, c-format msgid "Error: Miscellaneous paper error\n" msgstr "Erro: Erro não registado de papel .\n" #: src/escputil/escputil.c:1163 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n" msgstr "Erro: Transbordou o cartucho de manutenção.\n" #: src/escputil/escputil.c:1166 #, c-format msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" msgstr "Erro: A aguardar o retorno à posição de descanso\n" #: src/escputil/escputil.c:1169 #, c-format msgid "Error: Double feed error\n" msgstr "Erro: Erro no alimentador duplo\n" #: src/escputil/escputil.c:1172 #, c-format msgid "" "Error: Ink cartridge lever released\n" "\n" msgstr "" "Erro: Alavanca do cartucho de tinta destravada\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1175 #, c-format msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n" msgstr "Erro: Erro irrecuperável do cortador de papel\n" #: src/escputil/escputil.c:1178 #, c-format msgid "Error: Recoverable cutter jam\n" msgstr "Erro: Encravamento recuperável no cortador de papel\n" #: src/escputil/escputil.c:1181 #, c-format msgid "Error: No maintenance cartridge present\n" msgstr "Erro: Cartucho de manutenção em falta\n" #: src/escputil/escputil.c:1184 #, c-format msgid "Error: Rear cover open\n" msgstr "Erro: Tampa traseira aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1187 #, c-format msgid "Error: CD Tray Out\n" msgstr "Erro: Bandeja de CD aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1190 #, c-format msgid "Error: Card loading error\n" msgstr "Erro: Erro de carregamento do cartão\n" #: src/escputil/escputil.c:1193 #, c-format msgid "Error: Tray cover open\n" msgstr "Erro: A tampa da bandeja está aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1196 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n" msgstr "Erro: Tampa do cartucho de manutenção está aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1199 #, c-format msgid "Error: Front cover open\n" msgstr "Erro: Tampa da frente está aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1202 #, c-format msgid "Error: Maintenance request\n" msgstr "Erro: Pedido de Manutenção\n" #: src/escputil/escputil.c:1205 #, c-format msgid "Error: Unknown (%d)\n" msgstr "Erro: Desconhecido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1217 #, c-format msgid "Warning: %s Ink Low\n" msgstr "Aviso: Pouca tinta em %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1220 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Ink Low\n" msgstr "Aviso: Pouca tinta no canal %d\n" #: src/escputil/escputil.c:1226 #, c-format msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n" msgstr "Aviso: Desactivada a limpeza de %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1229 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Cleaning \n" msgstr "Aviso: Limpeza do Canal %d \n" #: src/escputil/escputil.c:1236 #, c-format msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n" msgstr "Aviso: Cartucho de manutenção quase cheio\n" #: src/escputil/escputil.c:1239 #, c-format msgid "Warning: Maintenance request pending\n" msgstr "Aviso: Pedido de manutenção pendente\n" #: src/escputil/escputil.c:1242 #, c-format msgid "Warning: Unknown (%d)\n" msgstr "Aviso: Desconhecido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1254 #, c-format msgid "Printing nozzle self-test\n" msgstr "A Imprimir auto-teste da cabeça de impressão\n" #: src/escputil/escputil.c:1318 src/escputil/escputil.c:1387 #, c-format msgid "Printer Name: %s\n" msgstr "Nome da impressora: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1356 src/escputil/escputil.c:1400 #, c-format msgid "Ink Levels:\n" msgstr "Níveis de Tintas:\n" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 msgid "Ink color" msgstr "Cor da Tinta" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Percent remaining" msgstr "Percentagem restante" #: src/escputil/escputil.c:1456 #, c-format msgid "Job Name: " msgstr "Nome do trabalho: " #: src/escputil/escputil.c:1486 msgid "ink levels" msgstr "níveis de tintas" #: src/escputil/escputil.c:1489 msgid "status" msgstr "estado" #: src/escputil/escputil.c:1494 #, c-format msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n" msgstr "Obter %s requer o uso de um dispositivo simples.\n" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Ink cartridge" msgstr "Cartucho de tinta" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Part number" msgstr "Número da peça/consumível" #: src/escputil/escputil.c:1699 src/escputil/escputil.c:1726 #: src/escputil/escputil.c:1748 src/escputil/escputil.c:1765 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/escputil/escputil.c:1787 #, c-format msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n" msgstr "" "Para obter informação detalhadas sobre tinta\n" "é necessário usar um dispositivo de bloco (raw).\n" #: src/escputil/escputil.c:1814 #, c-format msgid "Resetting ink levels requires using a raw device.\n" msgstr "Repor os níveis de tinta requer o uso de um dispositivo raw\n" #: src/escputil/escputil.c:1862 #, c-format msgid "Printer identification requires using a raw device.\n" msgstr "" "Identificação da impressora requer a utilização de um dispositivo directo.\n" #: src/escputil/escputil.c:1880 #, c-format msgid "Cannot identify printer model.\n" msgstr "Não é possível identificar modelo da impressora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1902 #, c-format msgid "Cleaning heads...\n" msgstr "Limpando as cabeças...\n" #: src/escputil/escputil.c:1919 #, c-format msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n" msgstr "" "A testar a cabeça de impressão, por favor assegure-se que existe papel na " "impressora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1923 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints %d test patterns. Each pattern looks very similar.\n" "The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n" "Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n" "critical alignment. You must run all of the passes to correctly align your\n" "printer. After running all the alignment passes, the alignment\n" "patterns will be printed once more. You should find that the middle-most\n" "pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n" "\n" "After the passes are printed once more, you will be offered the\n" "choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n" "or (q)uitting without saving. Quitting will not restore the previous\n" "settings, but powering the printer off and back on will. If you quit,\n" "you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n" "It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Por favor leia estas instruções muito cuidadosamente antes de prosseguir.\n" "\n" "Este programa permite alinhas a cabeça de impressão da sua impressora a " "jacto\n" "de tinta Epson Stylus. A má utilização do programa pode provocar degradação " "da\n" "qualidade de impressão, ou mesmo danificar a sua impressora. Este programa " "não\n" "foi revisto pela Seiko Epson para verificação, e não oferece qualquer tipo " "de\n" "garantia. O risco envolvido na sua utilização recai totalmente sobre si.\n" "\n" "Este programa imprime %d padrões de teste. Cada padrão parece muito " "semelhante.\n" "O padrão consiste num série de pares de linhas verticais que se sobrepõem.\n" "Debaixo de cada par de linhas está um número entre %d e %d.\n" "\n" "Quando você inspeccionar o par de linhas, deve procurar o par de linhas\n" "que está melhor alinhado, isto é, que melhor formam uma única linha " "vertical.\n" "Inspeccione os pares cuidadosamente para procurar o melhor resultado. O uso\n" "de uma lupa é recomendado para as inspecções mais críticas. Também é\n" "recomendado que utilize papel de boa qualidade para o teste, para que as\n" "linhas fiquem bem formadas e não se espalhem pelo papel. Após descobrir o\n" "número que corresponde ao melhor par, coloque o papel de volta no " "alimentador\n" "de papel antes de o teclar.\n" "\n" "Cada padrão é similar, mas os últimos padrões usam pontos mais finos para\n" "alinhamentos mais críticos. Deve correr todas as passagens para alinhar\n" "correctamente a sua impressora. Após correr todas as passagens de " "alinhamento,\n" "os padrões de alinhamento serão imprimidos mais uma vez. Você deve " "verificar\n" "que o par do meio (#%d em %d) é o melhor de todos os padrões.\n" "\n" "Após as passagens serem imprimidas mais uma vez, vão dar-lhe a opção de " "gravar\n" "as escolhas na impressora, repetir o processo, ou sair sem gravar. Sair não " "vai\n" "restaurar as definições anteriores, mas desligar a impressora e voltar a " "ligar\n" "vai. Se sair deve repetir o processo inteiro se desejar gravar os " "resultados.\n" "É essencial que você não desligue a impressora durante este procedimento.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1958 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n" "vertical lines that overlap. Below each pair of lines is a number between\n" "%d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "After running the alignment pattern, it will be printed once more. You\n" "should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n" "You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n" "(r)epeating the process, or (q)uitting without saving. Quitting will not\n" "restore the previous settings, but powering the printer off and back on " "will.\n" "If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n" "the results. It is essential that you not turn off your printer during\n" "this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Por favor leia estas instruções muito cuidadosamente antes de prosseguir.\n" "\n" "Este programa permite alinhar a cabeça de impressão da sua impressora\n" "a jacto de tinta Epson Stylus. A má utilização do programa pode provocar\n" "degradação da qualidade de impressão, ou mesmo danificar a sua impressora.\n" "Este programa não foi revisto pela Seiko Epson para verificação e não\n" "oferece qualquer tipo de garantia. O risco envolvido na utilização desta\n" "função recai integralmente sobre si.\n" "\n" "Este programa imprime um padrão que consiste num série de pares de linhas\n" "verticais que sobrepõem. \n" "\n" "Debaixo de cada par de linhas está um número entre %d e %d.\n" "\n" "Quando você inpeccionar o par de linhas, deve procurar o par de linhas\n" "que está melhor alinhado, isto é, que melhor forma uma única linha vertcal.\n" "Inpeccione os pares cuidadosamente para procurar o melhor resultado. É \n" "recomendado o uso de uma lupa para as inspecções mais precisas. \n" "Também é recomendado utilizar papel de boa qualidade para o teste, para\n" "que as linhas fiquem bem formadas e não se espalhem pelo papel.\n" "Após descobrir o número que corresponde ao melhor par, re-coloque o papel\n" "de volta no alimentador de papel antes de digitar esse o número aqui.\n" "\n" "Após correr todas as passagens de alinhamento, os padrões de alinhamento\n" "serão impressos mais uma vez. \n" "\n" "Deve repetir o procedimento até ter a certeza que o par do meio (#%d em %d)\n" "é o melhor padrão de todos.\n" "\n" "Agora ser-lhe-á dada a opção de gravar as escolhas na impressora, repetir\n" "o processo, ou sair sem gravar. Sair não vai restaurar as definições\n" "anteriores, mas desligar a impressora e voltar a ligar vai. Se sair deve\n" "repetir o processo inteiro se desejar gravar os resultados. \n" "É essencial que você não desligue a impressora durante este procedimento.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:2002 #, c-format msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n" msgstr "Não foi possível enviar o comando para a impressora, saindo.\n" #: src/escputil/escputil.c:2016 src/escputil/escputil.c:2185 #, c-format msgid "Exiting\n" msgstr "A sair\n" #: src/escputil/escputil.c:2019 #, c-format msgid "" "Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n" "printer is in proper alignment. You may now:\n" " (s)ave the results in the printer,\n" " (q)uit without saving the results, or\n" " (r)epeat the entire process from the beginning.\n" "You will then be asked to confirm your choice.\n" "What do you want to do (s, q, r)?\n" msgstr "" "Por favor inspeccione a saída final muito cuidadosamente para se assegurar\n" "que a sua impressora tem o alinhamento correcto. Pode agora:\n" " (s) gravar os resultados na impressora,\n" " (q) sair sem gravar os resultados, ou\n" " (r) repetir o processo inteiro desde o início.\n" "Vai-lhe ser pedido para confirmar a sua escolha.\n" "O que é que pretende fazer (s, q, r)?\n" #: src/escputil/escputil.c:2027 src/escputil/escputil.c:2036 #: src/escputil/escputil.c:2051 src/escputil/escputil.c:2069 #: src/escputil/escputil.c:2189 msgid "> " msgstr "> " #: src/escputil/escputil.c:2034 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n" msgstr "" "Por favor confirme carregando em 'q' outra vez se deseja sair sem gravar:\n" #: src/escputil/escputil.c:2041 #, c-format msgid "" "OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n" "If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n" msgstr "" "A sua impressora está alinhada, mas o alinhamento não foi gravado.\n" "Se deseja gravar o alinhamento, terá de repetir o processo.\n" #: src/escputil/escputil.c:2048 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n" "alignment process:\n" msgstr "" "Por favor digite novamente a letra 'r' para confirmar que \n" "deseja repetir o processo de alinhamento:\n" #: src/escputil/escputil.c:2056 #, c-format msgid "Repeating the alignment process.\n" msgstr "Repetindo o processo de alinhamento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2062 #, c-format msgid "" "This will permanently alter the configuration of your printer.\n" "WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n" "it may damage your printer. Proceed?\n" "Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n" "to your printer:\n" msgstr "" "Isto vai alterar permanentemente a configuração da sua impressora.\n" "AVISO: este procedimento não foi aprovado pela Seiko Epson, e pode\n" "danificar a sua impressora. Prosseguir?\n" "Por favor confirme, carregando em 's' outra vez, que você deseja gravar\n" "as configurações para a sua impressora:\n" #: src/escputil/escputil.c:2074 #, c-format msgid "About to save settings..." msgstr "Prestes a gravar as configurações..." #: src/escputil/escputil.c:2080 #, c-format msgid "failed!\n" msgstr "falhou!\n" #: src/escputil/escputil.c:2081 #, c-format msgid "" "Your settings were not saved successfully. You must repeat the\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "A suas configurações não foram gravados com sucesso.\n" "Vai ter de repetir o processo de alinhamento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2085 #, c-format msgid "succeeded!\n" msgstr "sucesso!\n" #: src/escputil/escputil.c:2086 #, c-format msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n" msgstr "" "As suas configurações do alinhamento foram gravadas para a impressora.\n" #: src/escputil/escputil.c:2091 #, c-format msgid "Unrecognized command.\n" msgstr "Comando desconhecido.\n" #: src/escputil/escputil.c:2094 #, c-format msgid "Final command was not confirmed.\n" msgstr "O comando final não foi confirmado.\n" #: src/escputil/escputil.c:2099 #, c-format msgid "" "This procedure assumes that your printer is an %s.\n" "If this is not your printer model, please type control-C now and\n" "choose your actual printer model.\n" "\n" "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Este procedimento presume que a sua impressora é uma %s.\n" "Se este não é o modelo da sua impressora, por favor, pressione \n" "ctrl+C agora e escolha qual é realmente o seu modelo de impressora\n" "Por favor, coloque uma folha de papel na sua impressora para iniciar\n" "o procedimento de alinhamento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2168 src/escputil/escputil.c:2199 #: src/escputil/escputil.c:2242 msgid "Press enter to continue > " msgstr "Pressione enter para continuar > " #: src/escputil/escputil.c:2175 #, c-format msgid "" "Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each " "pattern.\n" "Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n" msgstr "" "Por favor inspeccione a impressão, e escolha o melhor par de linhas em cada " "padrão.\n" "Insira um par, '?' para ajuda, ou 'r' para repetir o procedimento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2188 #, c-format msgid "Pass #%d" msgstr "Passagem #%d" #: src/escputil/escputil.c:2196 src/escputil/escputil.c:2241 #, c-format msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n" msgstr "Por favor insira uma nova folha de papel.\n" #: src/escputil/escputil.c:2215 #, c-format msgid "Number out of range!\n" msgstr "Número fora do intervalo|\n" #: src/escputil/escputil.c:2220 #, c-format msgid "I cannot understand what you typed!\n" msgstr "Eu não consigo entender o que escreveu!\n" #: src/escputil/escputil.c:2226 #, c-format msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n" msgstr "O melhor par de linhas deve estar numerado entre 1 e %d.\n" #: src/escputil/escputil.c:2233 #, c-format msgid "Attempting to set alignment..." msgstr "Tentando definir o alinhamento..." #: src/escputil/escputil.c:2236 #, c-format msgid "succeeded.\n" msgstr "sucesso.\n" #: src/escputil/escputil.c:2237 #, c-format msgid "" "Please verify that the alignment is correct. After the alignment pattern\n" "is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n" "pattern %d. If it is not, you should repeat the process to get the best\n" "quality printing.\n" msgstr "" "Por favor verifique que o alinhamento é correcto. Após o padrão de " "alinhamento\n" "ser impresso outra vez, por favor certifique-se que o melhor padrão para " "cada linha\n" "é o padrão %d. Se não é, você deve repetir o processo para obter a melhor\n" "qualidade de impressão.\n" #: src/escputil/escputil.c:2283 #, c-format msgid "Error in input\n" msgstr "Erro na entrada\n" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:47 msgid "_Print with Gutenprint..." msgstr "_Imprimir com Gutenprint..." #: src/gimp2/print-gutenprint.c:49 msgid "<Image>/File/Print with Gutenprint..." msgstr "<imagem>/Ficheiro/Imprimir com Gutenprint" #: src/gimp2/print-image-gimp.c:225 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2 src/xml/xmli18n-tmp.h:26 src/xml/xmli18n-tmp.h:52 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:136 src/xml/xmli18n-tmp.h:162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:188 src/xml/xmli18n-tmp.h:252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:274 src/xml/xmli18n-tmp.h:296 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:316 src/xml/xmli18n-tmp.h:403 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:444 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:513 src/xml/xmli18n-tmp.h:536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:628 src/xml/xmli18n-tmp.h:651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:784 src/xml/xmli18n-tmp.h:806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2596 src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2621 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2928 src/xml/xmli18n-tmp.h:2953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2978 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3009 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3068 src/xml/xmli18n-tmp.h:3093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203 src/xml/xmli18n-tmp.h:3218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3233 src/xml/xmli18n-tmp.h:3265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3275 src/xml/xmli18n-tmp.h:3285 msgid "EPSON Standard Inks" msgstr "Tintas EPSON Standard" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3 src/xml/xmli18n-tmp.h:27 src/xml/xmli18n-tmp.h:140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 msgid "Bright White Paper" msgstr "Papel Branco Brilhante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4 src/xml/xmli18n-tmp.h:28 src/xml/xmli18n-tmp.h:53 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:74 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:118 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:190 src/xml/xmli18n-tmp.h:210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:232 src/xml/xmli18n-tmp.h:256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:318 src/xml/xmli18n-tmp.h:339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:361 src/xml/xmli18n-tmp.h:383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:404 src/xml/xmli18n-tmp.h:426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:449 src/xml/xmli18n-tmp.h:472 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:495 src/xml/xmli18n-tmp.h:518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:537 src/xml/xmli18n-tmp.h:557 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:585 src/xml/xmli18n-tmp.h:610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:633 src/xml/xmli18n-tmp.h:653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:742 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:764 src/xml/xmli18n-tmp.h:788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:810 src/xml/xmli18n-tmp.h:831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:852 src/xml/xmli18n-tmp.h:871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3370 msgid "Postcard" msgstr "Cartão Postal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:57 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:78 src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:282 src/xml/xmli18n-tmp.h:302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:322 src/xml/xmli18n-tmp.h:343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:408 src/xml/xmli18n-tmp.h:430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:453 src/xml/xmli18n-tmp.h:476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:499 src/xml/xmli18n-tmp.h:522 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:541 src/xml/xmli18n-tmp.h:561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:589 src/xml/xmli18n-tmp.h:614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:680 src/xml/xmli18n-tmp.h:702 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:724 src/xml/xmli18n-tmp.h:746 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:875 msgid "Back Light Film" msgstr "Película Retro-iluminada" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:10 src/xml/xmli18n-tmp.h:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:80 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:196 src/xml/xmli18n-tmp.h:216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:238 src/xml/xmli18n-tmp.h:262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:284 src/xml/xmli18n-tmp.h:304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:324 src/xml/xmli18n-tmp.h:345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:478 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:501 src/xml/xmli18n-tmp.h:524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:543 src/xml/xmli18n-tmp.h:563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:591 src/xml/xmli18n-tmp.h:616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:639 src/xml/xmli18n-tmp.h:659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:770 src/xml/xmli18n-tmp.h:794 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:816 src/xml/xmli18n-tmp.h:837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:877 msgid "Matte Paper Heavyweight" msgstr "Preto Mate Alta Gramagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:11 src/xml/xmli18n-tmp.h:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:174 msgid "Premium Presentation Paper Matte" msgstr "Papel Mate Premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:41 src/xml/xmli18n-tmp.h:153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:179 msgid "Ultra Glossy Photo Paper" msgstr "Papel de Foto Ultra Brilhante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:42 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:85 src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:154 src/xml/xmli18n-tmp.h:180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:221 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:289 src/xml/xmli18n-tmp.h:309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:329 src/xml/xmli18n-tmp.h:350 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:460 src/xml/xmli18n-tmp.h:483 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:529 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:568 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:621 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:644 src/xml/xmli18n-tmp.h:664 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:687 src/xml/xmli18n-tmp.h:709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:731 src/xml/xmli18n-tmp.h:753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:799 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:821 src/xml/xmli18n-tmp.h:842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:882 msgid "Premium Semigloss Photo Paper" msgstr "Papel Fotográfico Semi-Brilhante Premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:47 src/xml/xmli18n-tmp.h:156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster" msgstr "Papel Fotográfico Lustroso Ultra Premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 msgid "CD or DVD" msgstr "CD ou DVD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:159 src/xml/xmli18n-tmp.h:185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:249 src/xml/xmli18n-tmp.h:271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:293 src/xml/xmli18n-tmp.h:313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:464 src/xml/xmli18n-tmp.h:487 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:602 src/xml/xmli18n-tmp.h:625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:693 src/xml/xmli18n-tmp.h:715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:848 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:866 src/xml/xmli18n-tmp.h:886 msgid "ColorLife Paper" msgstr "Papel ColorLife" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:39 msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt" msgstr "Papel Fotográfico Brilhante Premium 170 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:40 msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel Fotográfico Brilhante Premium 250 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt" msgstr "Papel Fotográfico Semi-brilhante Premium 170 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel Fotográfico Semi-brilhante Premium 250 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:46 msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel Fotográfico Lustroso Premium 250 wt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:93 src/xml/xmli18n-tmp.h:115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:137 src/xml/xmli18n-tmp.h:163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:468 src/xml/xmli18n-tmp.h:491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:514 src/xml/xmli18n-tmp.h:606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:629 src/xml/xmli18n-tmp.h:785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2667 src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2754 src/xml/xmli18n-tmp.h:2894 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2944 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2969 src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3059 src/xml/xmli18n-tmp.h:3084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213 src/xml/xmli18n-tmp.h:3228 msgid "Quadtone" msgstr "Quatro Tons" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:138 src/xml/xmli18n-tmp.h:164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:515 src/xml/xmli18n-tmp.h:607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:808 msgid "MISQuadtone" msgstr "Tinta MIS Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:73 src/xml/xmli18n-tmp.h:95 src/xml/xmli18n-tmp.h:117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:189 src/xml/xmli18n-tmp.h:255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:277 src/xml/xmli18n-tmp.h:297 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:317 src/xml/xmli18n-tmp.h:338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:471 src/xml/xmli18n-tmp.h:494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:787 src/xml/xmli18n-tmp.h:809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:830 src/xml/xmli18n-tmp.h:870 msgid "Plain Paper Fast Load" msgstr "Carregamento Rápido de Papel Normal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:139 src/xml/xmli18n-tmp.h:165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:470 src/xml/xmli18n-tmp.h:493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:631 msgid "MIS Hextone" msgstr "Tinta MIS Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:374 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:396 src/xml/xmli18n-tmp.h:570 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:598 src/xml/xmli18n-tmp.h:666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:733 src/xml/xmli18n-tmp.h:755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:777 src/xml/xmli18n-tmp.h:844 msgid "Archival Matte Paper" msgstr "Papel Mate de Arquivo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:246 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:353 src/xml/xmli18n-tmp.h:375 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:397 src/xml/xmli18n-tmp.h:571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:599 src/xml/xmli18n-tmp.h:667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:690 src/xml/xmli18n-tmp.h:712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:734 src/xml/xmli18n-tmp.h:756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:778 src/xml/xmli18n-tmp.h:845 msgid "Watercolor Paper - Radiant White" msgstr "Papel de Aguarela - Branco Radiante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:381 src/xml/xmli18n-tmp.h:673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:696 src/xml/xmli18n-tmp.h:718 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:3109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3243 msgid "UltraChrome Photo Black" msgstr "Preto Fotográfico UltraChrome" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:337 src/xml/xmli18n-tmp.h:360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:382 src/xml/xmli18n-tmp.h:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:741 src/xml/xmli18n-tmp.h:829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:3130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3264 msgid "UltraChrome Matte Black" msgstr "Preto Mate UltraChrome" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:516 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2900 src/xml/xmli18n-tmp.h:2925 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2950 src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065 src/xml/xmli18n-tmp.h:3090 msgid "Hextone" msgstr "Hextone (6 tons)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:916 src/xml/xmli18n-tmp.h:929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:984 src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1016 src/xml/xmli18n-tmp.h:1029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1042 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1158 src/xml/xmli18n-tmp.h:1223 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1266 src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1292 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1438 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1991 src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 msgid "360 x 90 DPI Fast Economy" msgstr "360 x 90 PPP Rápido Económico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:943 src/xml/xmli18n-tmp.h:956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1001 src/xml/xmli18n-tmp.h:1017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1224 src/xml/xmli18n-tmp.h:1252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1267 src/xml/xmli18n-tmp.h:1280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1293 src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1342 src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1426 src/xml/xmli18n-tmp.h:1439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1485 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604 msgid "180 DPI Economy" msgstr "180 PPP Económico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:894 src/xml/xmli18n-tmp.h:907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:944 src/xml/xmli18n-tmp.h:957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1002 src/xml/xmli18n-tmp.h:1018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1031 src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1225 src/xml/xmli18n-tmp.h:1253 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1268 src/xml/xmli18n-tmp.h:1281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1294 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1343 src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1427 src/xml/xmli18n-tmp.h:1440 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1472 src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1523 src/xml/xmli18n-tmp.h:1535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1591 src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1616 src/xml/xmli18n-tmp.h:1677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1735 src/xml/xmli18n-tmp.h:1779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1947 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1975 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2036 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2106 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2200 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2233 src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2310 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2350 src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2374 src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2500 msgid "360 x 180 DPI Draft" msgstr "360 x 180 PPP Rascunho" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:932 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1003 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1032 src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1134 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1415 src/xml/xmli18n-tmp.h:1487 msgid "360 DPI High Quality" msgstr "360 PPP Alta Qualidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:933 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:946 src/xml/xmli18n-tmp.h:959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:972 src/xml/xmli18n-tmp.h:988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1004 src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1033 src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1057 src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1083 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1109 src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1135 src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1161 src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1186 src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1213 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1240 src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1269 src/xml/xmli18n-tmp.h:1282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1295 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1331 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1344 src/xml/xmli18n-tmp.h:1359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1374 src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1428 src/xml/xmli18n-tmp.h:1441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1451 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1473 src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1498 src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1524 src/xml/xmli18n-tmp.h:1536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1549 src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1577 src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1630 src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1678 src/xml/xmli18n-tmp.h:1691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1706 src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1860 src/xml/xmli18n-tmp.h:1884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1948 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1976 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2010 src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091 src/xml/xmli18n-tmp.h:2107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2121 src/xml/xmli18n-tmp.h:2138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2155 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2184 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2219 src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2311 src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2335 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2375 src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2399 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 msgid "360 DPI" msgstr "360 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:947 src/xml/xmli18n-tmp.h:960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1005 src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1034 src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1084 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1110 src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1136 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1162 src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1187 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1241 src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1270 src/xml/xmli18n-tmp.h:1283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1296 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1345 src/xml/xmli18n-tmp.h:1360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1375 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1403 src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1429 src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1452 src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1474 src/xml/xmli18n-tmp.h:1489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1525 src/xml/xmli18n-tmp.h:1537 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1550 src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1578 src/xml/xmli18n-tmp.h:1593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1631 src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1655 src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1679 src/xml/xmli18n-tmp.h:1692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1707 src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1737 src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1799 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1898 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1922 src/xml/xmli18n-tmp.h:1937 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1949 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2156 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2220 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2254 src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2280 src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2400 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2415 src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2435 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2502 msgid "720 x 360 DPI" msgstr "720 x 360 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:898 src/xml/xmli18n-tmp.h:911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:948 src/xml/xmli18n-tmp.h:961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1006 src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1035 src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1059 src/xml/xmli18n-tmp.h:1071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1085 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1111 src/xml/xmli18n-tmp.h:1123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1137 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1188 src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1215 src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1242 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1271 src/xml/xmli18n-tmp.h:1284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1297 src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1346 src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1376 src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1430 src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1453 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1500 src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1579 src/xml/xmli18n-tmp.h:1594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1608 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1632 src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1656 src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1680 src/xml/xmli18n-tmp.h:1693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1708 src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1862 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1899 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1950 src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1978 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2041 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2085 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2157 src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2186 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2221 src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2297 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2313 src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2353 src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2377 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2416 src/xml/xmli18n-tmp.h:2423 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2437 src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2503 msgid "720 DPI" msgstr "720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:917 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1055 src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1119 src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1316 src/xml/xmli18n-tmp.h:1329 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1357 src/xml/xmli18n-tmp.h:1372 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1547 src/xml/xmli18n-tmp.h:1562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1575 src/xml/xmli18n-tmp.h:1628 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1665 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1704 src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1749 src/xml/xmli18n-tmp.h:1762 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1858 src/xml/xmli18n-tmp.h:1882 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1895 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2008 src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 msgid "360 x 120 DPI Economy" msgstr "360 x 120 PPP Económico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:906 src/xml/xmli18n-tmp.h:919 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1056 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1096 src/xml/xmli18n-tmp.h:1108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1172 src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1317 src/xml/xmli18n-tmp.h:1330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1358 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1450 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1548 src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1576 src/xml/xmli18n-tmp.h:1629 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1666 src/xml/xmli18n-tmp.h:1690 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1705 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1883 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1896 src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1920 src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 msgid "360 x 240 DPI Draft" msgstr "360 x 240 PPP Rascunho" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:936 src/xml/xmli18n-tmp.h:949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:962 src/xml/xmli18n-tmp.h:975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:991 src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:1072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1086 src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1112 src/xml/xmli18n-tmp.h:1124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1176 src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1203 src/xml/xmli18n-tmp.h:1216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1609 src/xml/xmli18n-tmp.h:1633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2042 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2126 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2239 src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 msgid "720 DPI High Quality" msgstr "720 PPP Alta Qualidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:937 src/xml/xmli18n-tmp.h:950 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:963 src/xml/xmli18n-tmp.h:976 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:992 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1049 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:1087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1125 src/xml/xmli18n-tmp.h:1138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1150 src/xml/xmli18n-tmp.h:1165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1190 src/xml/xmli18n-tmp.h:1204 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1217 src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1244 src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1377 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1406 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1539 src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1567 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1671 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1694 src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1754 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1783 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1815 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1848 src/xml/xmli18n-tmp.h:1863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1900 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2086 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2144 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2204 src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2272 src/xml/xmli18n-tmp.h:2282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2290 src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2306 src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2390 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2424 src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2456 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2487 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504 msgid "1440 x 720 DPI" msgstr "1440 x 720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:977 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:993 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1102 src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1126 src/xml/xmli18n-tmp.h:1139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1151 src/xml/xmli18n-tmp.h:1166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1191 src/xml/xmli18n-tmp.h:1205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1218 src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1245 src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1407 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1611 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1940 msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 720 Qualidade Mais Alta" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1024 src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1177 src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 msgid "720 DPI Highest Quality" msgstr "720 PPP Muito Alta Qualidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1568 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1695 src/xml/xmli18n-tmp.h:1711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1864 src/xml/xmli18n-tmp.h:1941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964 msgid "2880 x 720 DPI" msgstr "2880 x 720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1324 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:1395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1712 src/xml/xmli18n-tmp.h:1942 msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "2880 x 720 PPP Muito Alta Qualidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1554 src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1582 src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1646 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1683 src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1725 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1784 src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1817 src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1849 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1925 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1999 src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2055 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2079 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2095 src/xml/xmli18n-tmp.h:2111 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2188 src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2259 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2299 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2315 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2505 msgid "1440 x 1440 DPI" msgstr "1440 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1479 src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1516 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1540 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1570 src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1647 src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1684 src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1756 src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1850 src/xml/xmli18n-tmp.h:1866 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1876 src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1926 src/xml/xmli18n-tmp.h:1954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1966 src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2056 src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2160 src/xml/xmli18n-tmp.h:2175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2189 src/xml/xmli18n-tmp.h:2206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2260 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2300 src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2316 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2340 src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2356 src/xml/xmli18n-tmp.h:2367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2441 src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2506 msgid "2880 x 1440 DPI" msgstr "2880 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1590 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2782 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1648 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1743 src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1805 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1834 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2002 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2072 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2089 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2114 src/xml/xmli18n-tmp.h:2131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2191 src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2226 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2262 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2317 src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2420 src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2477 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 msgid "2880 x 2880 DPI" msgstr "2880 x 2880 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1742 src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1786 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2001 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2071 src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2130 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2161 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2190 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2225 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2261 src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2459 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2490 src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 msgid "5760 x 1440 DPI" msgstr "5760 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1806 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2003 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2132 src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2163 src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2209 src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2478 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 msgid "5760 x 2880 DPI" msgstr "5760 x 2880 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 msgid "1440 x 720 DPI Transposed" msgstr "1440 x 720 PPP Transposta" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2064 src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2453 src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 msgid "720 x 360 DPI Enhanced" msgstr "720 x 360 PPP Melhorada" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2031 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2246 msgid "Black 1" msgstr "Preto 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2032 src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2247 msgid "Black 2" msgstr "Preto 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2451 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468 msgid "360 DPI Enhanced" msgstr "360 PPP Melhorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2068 msgid "1440 x 720 DPI High Quality" msgstr "1440 x 720 PPP Alta qualidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 msgid "Vivid Light Magenta" msgstr "Magenta Claro Vivo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 msgid "Vivid Magenta" msgstr "Magenta Vivo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2510 msgid "Main Tray" msgstr "Bandeja Principal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2511 msgid "Photo Tray" msgstr "Bandeja de Foto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2545 src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 msgid "Print to CD" msgstr "Imprimir em CD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2513 src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2558 msgid "Rear Tray" msgstr "Bandeja Traseira" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2514 src/xml/xmli18n-tmp.h:2556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2559 msgid "Front Tray" msgstr "Bandeja Frontal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentação Manual" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2537 msgid "Roll Feed (cut each page)" msgstr "Alimentação por Rolo (com corte de página)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2521 src/xml/xmli18n-tmp.h:2528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2540 msgid "Roll Feed (do not cut)" msgstr "Alimentação por Rolo (sem corte de página)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2544 src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 msgid "Roll Feed" msgstr "Rolo de Alimentação" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2529 msgid "Main Input" msgstr "Entrada principal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2531 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2547 src/xml/xmli18n-tmp.h:2551 msgid "Manual Sheet Guide" msgstr "Alimentador Manual com Guia" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2532 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2548 src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 msgid "Manual Feed (Front)" msgstr "Alimentador Manual (Frontal)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2538 msgid "Roll Feed (borderless with single cut)" msgstr "Alimentação por Rolo (sem margens com corte simples)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 msgid "Roll Feed (borderless with double cut)" msgstr "Alimentação por Rolo (sem margens com corte duplo)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2561 msgid "Photo Board" msgstr "Cartão Fotográfico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2562 msgid "Cut Sheet Bin 1" msgstr "Cesto de Desperdícios 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 msgid "Cut Sheet Bin 2" msgstr "Cesto de Desperdícios 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2564 msgid "Cut Sheet Autoselect" msgstr "Auto-Selecção de Folhas Cortadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 msgid "Manual Selection" msgstr "Selecção Manual" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2581 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2733 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2875 src/xml/xmli18n-tmp.h:2889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2914 src/xml/xmli18n-tmp.h:2939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3054 src/xml/xmli18n-tmp.h:3079 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104 src/xml/xmli18n-tmp.h:3123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210 src/xml/xmli18n-tmp.h:3225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3240 src/xml/xmli18n-tmp.h:3257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3272 src/xml/xmli18n-tmp.h:3282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3292 msgid "One Color Raw" msgstr "Uma Cor Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2604 src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2629 src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2717 src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2915 src/xml/xmli18n-tmp.h:2940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2965 src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3055 src/xml/xmli18n-tmp.h:3080 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105 src/xml/xmli18n-tmp.h:3125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211 src/xml/xmli18n-tmp.h:3226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3241 src/xml/xmli18n-tmp.h:3259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3273 src/xml/xmli18n-tmp.h:3283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3293 msgid "Three Color Raw" msgstr "Três Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2583 src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2605 src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2630 src/xml/xmli18n-tmp.h:2645 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2724 src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2753 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2916 src/xml/xmli18n-tmp.h:2941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3006 src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3031 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3056 src/xml/xmli18n-tmp.h:3081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106 src/xml/xmli18n-tmp.h:3126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155 src/xml/xmli18n-tmp.h:3181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212 src/xml/xmli18n-tmp.h:3227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3242 src/xml/xmli18n-tmp.h:3260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3274 src/xml/xmli18n-tmp.h:3284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3294 msgid "Four Color Raw" msgstr "Quatro Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2773 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2813 src/xml/xmli18n-tmp.h:2892 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2917 src/xml/xmli18n-tmp.h:2942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082 src/xml/xmli18n-tmp.h:3107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127 src/xml/xmli18n-tmp.h:3261 msgid "Five Color Raw" msgstr "Cinco Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2585 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2774 src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2814 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2968 src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3024 src/xml/xmli18n-tmp.h:3041 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108 src/xml/xmli18n-tmp.h:3128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3262 msgid "Six Color Raw" msgstr "Seis Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2617 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2737 src/xml/xmli18n-tmp.h:2755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2895 src/xml/xmli18n-tmp.h:2920 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2945 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2989 src/xml/xmli18n-tmp.h:3060 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085 src/xml/xmli18n-tmp.h:3214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229 msgid "Gray 3" msgstr "Cinzento 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2618 src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2738 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2896 src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2946 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990 src/xml/xmli18n-tmp.h:3061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086 src/xml/xmli18n-tmp.h:3215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230 msgid "Gray 2" msgstr "Cinzento 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2619 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2649 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2897 src/xml/xmli18n-tmp.h:2922 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2947 src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087 src/xml/xmli18n-tmp.h:3216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231 msgid "Gray 1" msgstr "Cinzento 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2620 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2650 src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2740 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2898 src/xml/xmli18n-tmp.h:2923 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2948 src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2992 src/xml/xmli18n-tmp.h:3063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088 src/xml/xmli18n-tmp.h:3217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3232 msgid "MIS Quadtone" msgstr "Tinta MIS Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2899 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2924 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3089 msgid "MIS Six Tone" msgstr "Tinta MIS Six Tone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2674 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2926 src/xml/xmli18n-tmp.h:2951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091 msgid "Gray 5" msgstr "Cinzento 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2927 src/xml/xmli18n-tmp.h:2952 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2977 src/xml/xmli18n-tmp.h:3067 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3092 msgid "Gray 4" msgstr "Cinzento 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2694 src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 msgid "One Color Raw Enhanced Gloss" msgstr "Brilho Melhorado de Uma Cor Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2696 src/xml/xmli18n-tmp.h:2718 msgid "Three Color Raw Gloss" msgstr "Brilho de Três Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2697 src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 msgid "Four Color Raw Gloss" msgstr "Brilho de Quatro Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720 msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Brilho Melhorado de Seis Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2699 src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Brilho Melhorado de Sete Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2722 msgid "MatteBlack" msgstr "Preto Mate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 msgid "Default Black" msgstr "Preto predefinido" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2827 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2861 src/xml/xmli18n-tmp.h:3110 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141 src/xml/xmli18n-tmp.h:3167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193 src/xml/xmli18n-tmp.h:3244 msgid "Seven Color Photo" msgstr "Foto de Sete Cores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2784 msgid "Six Color Enhanced Composite" msgstr "Seis Cores Compósito Realçado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129 src/xml/xmli18n-tmp.h:3263 msgid "Seven Color Raw" msgstr "Sete Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2808 src/xml/xmli18n-tmp.h:3122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3256 msgid "Two Level Grayscale" msgstr "Escala de Cinzento de 2 Níveis" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2810 src/xml/xmli18n-tmp.h:3124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3258 msgid "Two Color Raw" msgstr "Duas Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2818 src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:3132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 msgid "Eight Color Photo" msgstr "Foto com Oito Cores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2866 src/xml/xmli18n-tmp.h:3146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3172 src/xml/xmli18n-tmp.h:3198 msgid "Eight Color Raw" msgstr "Oito Cores Base" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3026 src/xml/xmli18n-tmp.h:3040 msgid "Four Color Photo" msgstr "Foto com Quatro Cores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199 msgid "Ten Color Raw" msgstr "Dez cores cruas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3296 src/xml/xmli18n-tmp.h:3301 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307 msgid "Interleave" msgstr "Intercalação" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3297 src/xml/xmli18n-tmp.h:3302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308 msgid "Full Overlap" msgstr "Sobreposição Completa" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3298 src/xml/xmli18n-tmp.h:3303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309 msgid "Four Pass" msgstr "Quatro Passagens" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3299 src/xml/xmli18n-tmp.h:3304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310 msgid "Full Overlap 2" msgstr "Sobre-posição Completa 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305 src/xml/xmli18n-tmp.h:3311 msgid "Interleave 2" msgstr "Intercalação 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312 msgid "Eight Pass" msgstr "Oito Passagens" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3367 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368 msgid "Tabloid" msgstr "Formato Jornal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3369 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3374 msgid "3x5" msgstr "3x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3375 msgid "3.5x4.7" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3376 msgid "3 1/2 x5" msgstr "3 1/2 x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3377 msgid "L" msgstr "L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3378 msgid "2x6" msgstr "2x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3379 msgid "4x6" msgstr "4x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3380 msgid "KG" msgstr "KG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3381 msgid "4.5x6" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3382 msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Papel Fotográfico Epson 4x6 (Bordas destacáveis)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3383 msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Papel Fotográfico Epson L (Bordas destacáveis)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3384 msgid "4x8" msgstr "4x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3385 msgid "4.7x7" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3386 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387 msgid "2L" msgstr "2L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388 msgid "5x8" msgstr "5x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389 msgid "6x6" msgstr "6x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3390 msgid "6x8" msgstr "6x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3391 msgid "6x8.5" msgstr "6x8.5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3392 msgid "6x9" msgstr "6x9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3393 msgid "8x10" msgstr "8x10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3394 msgid "Rokukire" msgstr "Rokukire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3396 msgid "12x18" msgstr "12x18" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3397 msgid "Super B 13x19" msgstr "Super B 13x19" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3398 msgid "Engineering C 17x22" msgstr "Engenharia C 17x22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3399 msgid "5x5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3401 msgid "8x10.75" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402 msgid "8x12" msgstr "8x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403 msgid "8.5x12" msgstr "8.5x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3404 msgid "YonKire" msgstr "YonKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3405 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3406 msgid "HanKire" msgstr "HanKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407 msgid "16x20" msgstr "16x20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3408 msgid "16x24" msgstr "16x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3409 msgid "20x24" msgstr "20x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410 msgid "20x30" msgstr "20x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3411 msgid "22x30" msgstr "22x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3412 msgid "24x30" msgstr "24x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413 msgid "Super A1 24x36" msgstr "Super A1 24x36" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3414 msgid "30x40" msgstr "30x40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3415 msgid "4A" msgstr "4A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416 msgid "2A" msgstr "2A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3417 msgid "Super A0" msgstr "Super A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3418 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3419 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3421 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3423 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3424 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3425 msgid "A7" msgstr "A7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3426 msgid "A8" msgstr "A8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3427 msgid "A9" msgstr "A9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3428 msgid "A10" msgstr "A10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3429 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3430 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3431 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3432 msgid "RA3" msgstr "RA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3433 msgid "RA4" msgstr "RA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3434 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3435 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3436 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3437 msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3438 msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3439 msgid "4B ISO" msgstr "4B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3440 msgid "2B ISO" msgstr "2B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441 msgid "B0 ISO" msgstr "B0 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442 msgid "B1 ISO" msgstr "B1 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3443 msgid "B2 ISO" msgstr "B2 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3444 msgid "B3 ISO" msgstr "B3 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3445 msgid "B4 ISO" msgstr "B4 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446 msgid "B5 ISO" msgstr "B5 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447 msgid "B6 ISO" msgstr "B6 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3448 msgid "B7 ISO" msgstr "B7 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3449 msgid "B8 ISO" msgstr "B8 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3450 msgid "B9 ISO" msgstr "B9 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3451 msgid "B10 ISO" msgstr "B10 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3452 msgid "Super B0 JIS" msgstr "Super B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3453 msgid "B0 JIS" msgstr "B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3454 msgid "B1 JIS" msgstr "B1 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3455 msgid "B2 JIS" msgstr "B2 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3456 msgid "B3 JIS" msgstr "B3 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3457 msgid "B4 JIS" msgstr "B4 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3458 msgid "B5 JIS" msgstr "B5 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3459 msgid "B6 JIS" msgstr "B6 JIS (Japanese Industrial Standards)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3460 msgid "B7 JIS" msgstr "B7 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3461 msgid "B8 JIS" msgstr "B8 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3462 msgid "B9 JIS" msgstr "B9 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3463 msgid "B10 JIS" msgstr "B10 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3464 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3465 msgid "C0 landscape" msgstr "C0 Paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3466 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3467 msgid "C1 landscape" msgstr "C1 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3468 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3469 msgid "C2 landscape" msgstr "C2 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3470 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3471 msgid "C3 landscape" msgstr "C3 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3472 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3473 msgid "C4 landscape" msgstr "C4 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3474 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475 msgid "C5 landscape" msgstr "C5 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3476 msgid "B6-C4" msgstr "B6-C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3477 msgid "B6-C4 landscape" msgstr "B6-C4 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3478 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3479 msgid "C6 landscape" msgstr "C6 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3480 msgid "DL" msgstr "Envelope DL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3481 msgid "DL landscape" msgstr "DL paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3482 msgid "C7-6" msgstr "C7-6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3483 msgid "C7-6 landscape" msgstr "C7-6 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3484 msgid "C7" msgstr "C7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3485 msgid "C7 landscape" msgstr "C7 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3486 msgid "C8" msgstr "C8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3487 msgid "C8 landscape" msgstr "C8 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3488 msgid "C9" msgstr "C9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489 msgid "C9 landscape" msgstr "C9 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3490 msgid "C10" msgstr "C10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491 msgid "C10 landscape" msgstr "C10 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3492 msgid "EA5" msgstr "EA5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3493 msgid "EA5 landscape" msgstr "EA5 paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3494 msgid "ArchA" msgstr "ArchA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3495 msgid "ArchA transposed" msgstr "Arquitectura A transposto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3496 msgid "ArchB" msgstr "Arquitectura B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3497 msgid "ArchB transposed" msgstr "Arquitectura B transposto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3498 msgid "ArchC" msgstr "Arquitectura C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3499 msgid "ArchC transposed" msgstr "Arquitectura C transposto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3500 msgid "ArchD" msgstr "ArchD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3501 msgid "ArchD transposed" msgstr "Arquitectura D transposto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3502 msgid "ArchE" msgstr "ArchE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3503 msgid "ArchE transposed" msgstr "Arquitectura E transposto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3504 msgid "American foolscap" msgstr "Papel Selado Americano" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3505 msgid "European foolscap" msgstr "Papel Selado Europeu" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3506 msgid "Crown Quarto" msgstr "Crown Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3507 msgid "Large Crown Quarto" msgstr "Crown Quarto Grande" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3508 msgid "Demy Quarto" msgstr "Demy Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3509 msgid "Royal Quarto" msgstr "Royal Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3510 msgid "Crown Octavo" msgstr "Crown Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3511 msgid "Large Crown Octavo" msgstr "Crown Octavo Grande" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3512 msgid "Demy Octavo" msgstr "Demy Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3513 msgid "Royal Octavo" msgstr "Royal Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3514 msgid "Small paperback" msgstr "Pequena Brochura" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3515 msgid "Penguin small paperback" msgstr "Pequena Brochura Pinguim" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516 msgid "Penguin large paperback" msgstr "Grande Brochura Pinguim" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3517 msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm x 15cm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3518 msgid "Hagaki Card" msgstr "Cartão Hagaki" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3519 msgid "Oufuku Card" msgstr "Cartão Oufuku" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3520 msgid "Japanese long envelope #3" msgstr "Envelope longo Japonês #3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3521 msgid "Japanese long envelope #3 landscape" msgstr "Envelope Longo Japonês nº3 Paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3522 msgid "Japanese long envelope #4" msgstr "Envelope longo Japonês #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3523 msgid "Japanese long envelope #4 landscape" msgstr "Envelope Longo Japonês nº4 Paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524 msgid "Japanese Western-style envelope #4" msgstr "envelope Japonês estilo ocidental #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3525 msgid "Japanese Western-style envelope #4 landscape" msgstr "envelope Japonês estilo ocidental #4 Paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3526 msgid "Japanese Western-style envelope #6" msgstr "envelope Japonês estilo ocidental #6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3527 msgid "Japanese Western-style envelope #6 landscape" msgstr "envelope Japonês estilo ocidental #6 Paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3528 msgid "Japanese Kaku envelope #4" msgstr "Envelope Kaku Japonês nº 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3529 msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape" msgstr "Envelope Kaku Japonês nº4 Paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3530 msgid "Commercial 10" msgstr "Comercial 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3531 msgid "Commercial 10 landscape" msgstr "Envelope Comercial 10 Paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3532 msgid "A2 Invitation" msgstr "Convite A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3533 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3534 msgid "Monarch Envelope landscape" msgstr "Envelope Monarca Paisagem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3535 msgid "4x5 3/8" msgstr "4x5 3/8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536 msgid "4x7" msgstr "4x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3537 msgid "Wide 101.6x180.6" msgstr "Wide 101.6x180.6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538 msgid "CP_L" msgstr "CP_L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3539 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540 msgid "Japanese Business Card" msgstr "Cartão de Visita Japonês" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3541 msgid "Wide Postcard" msgstr "Postal Largo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3542 msgid "Chilean Office" msgstr "Escritório Chileno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543 msgid "Chilean Double Letter" msgstr "Carta Dupla Chilena" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3544 msgid "Chilean Double Office" msgstr "Escritório Duplo Chileno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3545 msgid "A3+" msgstr "A3+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3546 msgid "4.00x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3547 msgid "1.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3548 msgid "1.31x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3549 msgid "0.56x3.44 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3550 msgid "3.19x3.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3551 msgid "1.00x2.63 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3552 msgid "2.00x1.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3553 msgid "2.00x1.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3554 msgid "2.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3555 msgid "2.25x5.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3556 msgid "3.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3557 msgid "3.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3558 msgid "3.19x1.75 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3559 msgid "3.50x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3560 msgid "4.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3561 msgid "4.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3562 msgid "4.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3563 msgid "4.00x5.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3564 msgid "4.00x6.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3565 msgid "4.00x8.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3566 msgid "4.00x13.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3567 msgid "6.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3568 msgid "6.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3569 msgid "6.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3570 msgid "6.00x5.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3571 msgid "6.00x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3572 msgid "8.00x12.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3573 msgid "8.50x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3574 msgid "8.50x11.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3575 msgid "2.50x3.13 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3576 msgid "0.50x1.75 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3577 msgid "1.75x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3578 msgid "0.75x5.75 label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3579 msgid "44x31 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3580 msgid "62x44 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3581 msgid "74x52 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3582 msgid "88x62 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3583 msgid "105x74 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3584 msgid "125x88 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3585 msgid "148x105 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3586 msgid "176x125 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3587 msgid "210x148 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3588 msgid "250x176 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3589 msgid "297x210 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3590 msgid "2x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3591 msgid "3.5x5*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3592 msgid "4x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3593 msgid "2x6*4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3594 msgid "6x6+2x6" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3595 msgid "4.5x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3596 msgid "4x8*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3597 msgid "8x5+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3598 msgid "8x5*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3599 msgid "8x6+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3600 msgid "8x10.5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3601 msgid "8x6+8x5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3602 msgid "8x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3603 msgid "8x4*3" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3604 msgid "8x8+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3606 msgid "89 mm Roll Paper" msgstr "Papel Contínuo 89 mm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3607 msgid "4 Inch Roll Paper" msgstr "Papel Contínuo 4 Polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608 msgid "5 Inch Roll Paper" msgstr "Papel Contínuo 5 Polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3609 msgid "210 mm Roll Paper" msgstr "Papel Contínuo 210 mm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3610 msgid "13 Inch Roll Paper" msgstr "Papel Contínuo 13 Polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3611 msgid "17 Inch Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 17 Polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3612 msgid "22 Inch Roll Paper" msgstr "Papel Contínuo 22 Polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3613 msgid "24 Inch Roll Paper" msgstr "Papel Contínuo 24 Polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3614 msgid "36 Inch Roll Paper" msgstr "Papel Contínuo 36 Polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3615 msgid "44 Inch Roll Paper" msgstr "Papel Contínuo 44 Polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3616 msgid "60 Inch Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 60 Polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617 msgid "64 Inch Roll Paper" msgstr "Rolo de Papel 64 Polegadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3618 msgid "PostScript Level 1" msgstr "PostScript Nível 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3619 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript Nível 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3620 msgid "Canon BJ-30" msgstr "Canon BJ-30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3621 msgid "Canon BJC-50" msgstr "Canon BJC-50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3622 msgid "Canon BJC-55" msgstr "Canon BJC-55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623 msgid "Canon BJC-80" msgstr "Canon BJC-80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3624 msgid "Canon BJC-85" msgstr "Canon BJC-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3625 msgid "Canon BJC-210" msgstr "Canon BJC-210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626 msgid "Canon BJC-240" msgstr "Canon BJC-240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3627 msgid "Canon BJC-250" msgstr "Canon BJC-250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3628 msgid "Canon BJC-1000" msgstr "Canon BJC-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629 msgid "Canon BJC-2000" msgstr "Canon BJC-2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3630 msgid "Canon BJC-2010" msgstr "Canon BJC-2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3631 msgid "Canon BJC-2100" msgstr "Canon BJC-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3632 msgid "Canon BJC-2110" msgstr "Canon BJC-2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3633 msgid "Canon BJC-3000" msgstr "Canon BJC-3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634 msgid "Canon BJC-4000" msgstr "Canon BJC-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3635 msgid "Canon BJC-4300" msgstr "Canon BJC-4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3636 msgid "Canon BJC-4400" msgstr "Canon BJC-4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3637 msgid "Canon BJC-4550" msgstr "Canon BJC-4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638 msgid "Canon BJC-5100" msgstr "Canon BJC-5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3639 msgid "Canon BJC-5500" msgstr "Canon BJC-5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3640 msgid "Canon BJC-5500J" msgstr "Canon BJC-5500J" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3641 msgid "Canon BJC-6000" msgstr "Canon BJC-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3642 msgid "Canon BJC-6100" msgstr "Canon BJC-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3643 msgid "Canon BJC-6200" msgstr "Canon BJC-6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3644 msgid "Canon BJC-6500" msgstr "Canon BJC-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3645 msgid "Canon BJC-7000" msgstr "Canon BJC-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646 msgid "Canon BJC-7100" msgstr "Canon BJC-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3647 msgid "Canon BJC-8200" msgstr "Canon BJC-8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3648 msgid "Canon BJC-8500" msgstr "Canon BJC-8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3649 msgid "Canon S100" msgstr "Canon S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650 msgid "Canon S200" msgstr "Canon S200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3651 msgid "Canon S300" msgstr "Canon S300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3652 msgid "Canon S330" msgstr "Canon S330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3653 msgid "Canon S400" msgstr "Canon S400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3654 msgid "Canon S450" msgstr "Canon S450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3655 msgid "Canon S500" msgstr "Canon S500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3656 msgid "Canon S520" msgstr "Canon S520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3657 msgid "Canon S530D" msgstr "Canon S530D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3658 msgid "Canon S600" msgstr "Canon S600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3659 msgid "Canon S630" msgstr "Canon S630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3660 msgid "Canon S750" msgstr "Canon S750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3661 msgid "Canon S800" msgstr "Canon S800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3662 msgid "Canon S820" msgstr "Canon S820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3663 msgid "Canon S830D" msgstr "Canon S830D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3664 msgid "Canon S900" msgstr "Canon S900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3665 msgid "Canon S9000" msgstr "Canon S9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3666 msgid "Canon S4500" msgstr "Canon S4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667 msgid "Canon SELPHY DS700" msgstr "Canon SELPHY DS700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3668 msgid "Canon SELPHY DS810" msgstr "Canon SELPHY DS810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3669 msgid "Canon PIXMA mini220" msgstr "Canon PIXMA mini220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3670 msgid "Canon PIXUS mini220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3671 msgid "Canon PIXMA mini320" msgstr "Canon PIXMA mini320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672 msgid "Canon PIXMA mini360" msgstr "Canon PIXMA mini360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3673 msgid "Canon PIXUS mini360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3674 msgid "Canon iP90 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675 msgid "Canon PIXMA iP90" msgstr "Canon PIXMA iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3676 msgid "Canon PIXUS iP90" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3677 msgid "Canon PIXMA iP90v" msgstr "Canon PIXMA iP90v" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3678 msgid "Canon PIXUS iP90v" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3679 msgid "Canon iP100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680 msgid "Canon PIXMA iP100" msgstr "Canon PIXMA iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3681 msgid "Canon PIXUS iP100" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3682 msgid "Canon iP110 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3683 msgid "Canon PIXMA iP110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3684 msgid "Canon PIXUS iP110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3685 msgid "Canon iP2000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3686 msgid "Canon PIXMA iP2000" msgstr "Canon PIXMA iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3687 msgid "Canon PIXUS iP2000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3688 msgid "Canon iP2700 series" msgstr "Canon iP2700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3689 msgid "Canon PIXMA iP2700" msgstr "Canon PIXMA iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690 msgid "Canon PIXUS iP2700" msgstr "Canon PIXUS iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3691 msgid "Canon PIXMA iP2701" msgstr "Canon PIXMA iP2701" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692 msgid "Canon PIXMA iP2702" msgstr "Canon PIXMA iP2702" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3693 msgid "Canon PIXMA iP2740" msgstr "Canon PIXMA iP2740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694 msgid "Canon PIXMA iP2760" msgstr "Canon PIXMA iP2760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695 msgid "Canon PIXMA iP2770" msgstr "Canon PIXMA iP2770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3696 msgid "Canon PIXMA iP2772" msgstr "Canon PIXMA iP2772" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697 msgid "Canon PIXMA iP2780" msgstr "Canon PIXMA iP2780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698 msgid "Canon PIXMA iP2788" msgstr "Canon PIXMA iP2788" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3699 msgid "Canon iP2800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3700 msgid "Canon PIXMA iP2810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3701 msgid "Canon PIXMA iP2820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3702 msgid "Canon PIXMA iP2840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3703 msgid "Canon PIXMA iP2850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3704 msgid "Canon PIXMA iP2870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3705 msgid "Canon PIXMA iP2872" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3706 msgid "Canon PIXMA iP2880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3707 msgid "Canon PIXMA iP2890" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708 msgid "Canon PIXMA iP3000" msgstr "Canon PIXMA iP3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3709 msgid "Canon PIXMA iP3100" msgstr "Canon PIXMA iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3710 msgid "Canon PIXUS iP3100" msgstr "Canon PIXUS iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711 msgid "Canon iP3300 series" msgstr "Canon iP3300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3712 msgid "Canon PIXMA iP3300" msgstr "Canon PIXMA iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3713 msgid "Canon PIXUS iP3300" msgstr "Canon PIXUS iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714 msgid "Canon iP3500 series" msgstr "Canon iP3500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3715 msgid "Canon PIXMA iP3500" msgstr "Canon PIXMA iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3716 msgid "Canon PIXUS iP3500" msgstr "Canon PIXUS iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3717 msgid "Canon iP3600 series" msgstr "Canon iP3600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3718 msgid "Canon PIXMA iP3600" msgstr "Canon PIXMA iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3719 msgid "Canon PIXUS iP3600" msgstr "Canon PIXUS iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3720 msgid "Canon PIXMA iP3680" msgstr "Canon PIXMA iP3680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721 msgid "Canon PIXMA iP4000" msgstr "Canon PIXMA iP4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3722 msgid "Canon PIXMA iP4000R" msgstr "Canon PIXMA iP4000R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3723 msgid "Canon PIXMA iP4100" msgstr "Canon PIXMA iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3724 msgid "Canon PIXUS iP4100" msgstr "Canon PIXUS iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3725 msgid "Canon PIXUS iP4100R" msgstr "Canon PIXUS iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3726 msgid "Canon PIXMA iP4100R" msgstr "Canon PIXMA iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3727 msgid "Canon iP4200 series" msgstr "Canon iP4200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3728 msgid "Canon PIXMA iP4200" msgstr "Canon PIXMA iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3729 msgid "Canon PIXUS iP4200" msgstr "Canon PIXUS iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730 msgid "Canon iP4300 series" msgstr "Canon iP4300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731 msgid "Canon PIXMA iP4300" msgstr "Canon PIXMA iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3732 msgid "Canon PIXUS iP4300" msgstr "Canon PIXUS iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3733 msgid "Canon iP4500 series" msgstr "Canon iP4500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3734 msgid "Canon PIXMA iP4500" msgstr "Canon PIXMA iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735 msgid "Canon PIXUS iP4500" msgstr "Canon PIXUS iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3736 msgid "Canon iP4600 series" msgstr "Canon iP4600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3737 msgid "Canon PIXMA iP4600" msgstr "Canon PIXMA iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3738 msgid "Canon PIXUS iP4600" msgstr "Canon PIXUS iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3739 msgid "Canon PIXMA iP4680" msgstr "Canon PIXMA iP4680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3740 msgid "Canon iP4700 series" msgstr "Canon iP4700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3741 msgid "Canon PIXMA iP4700" msgstr "Canon PIXMA iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3742 msgid "Canon PIXUS iP4700" msgstr "Canon PIXUS iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3743 msgid "Canon PIXMA iP4760" msgstr "Canon PIXMA iP4760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3744 msgid "Canon iP4800 series" msgstr "Canon iP4800 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3745 msgid "Canon PIXMA iP4800" msgstr "Canon PIXMA iP4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3746 msgid "Canon PIXMA iP4810" msgstr "Canon PIXMA iP4810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3747 msgid "Canon PIXMA iP4820" msgstr "Canon PIXMA iP4820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3748 msgid "Canon PIXUS iP4830" msgstr "Canon PIXUS iP4830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3749 msgid "Canon PIXMA iP4840" msgstr "Canon PIXMA iP4840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3750 msgid "Canon PIXMA iP4850" msgstr "Canon PIXMA iP4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3751 msgid "Canon PIXMA iP4870" msgstr "Canon PIXMA iP4870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3752 msgid "Canon PIXMA iP4880" msgstr "Canon PIXMA iP4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3753 msgid "Canon iP4900 series" msgstr "Canon iP4900 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3754 msgid "Canon PIXMA iP4900" msgstr "Canon PIXMA iP4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3755 msgid "Canon PIXMA iP4910" msgstr "Canon PIXMA iP4910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3756 msgid "Canon PIXMA iP4920" msgstr "Canon PIXMA iP4920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3757 msgid "Canon PIXUS iP4930" msgstr "Canon PIXUS iP4930" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3758 msgid "Canon PIXMA iP4940" msgstr "Canon PIXMA iP4940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3759 msgid "Canon PIXMA iP4950" msgstr "Canon PIXMA iP4950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3760 msgid "Canon PIXMA iP4970" msgstr "Canon PIXMA iP4970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761 msgid "Canon PIXMA iP4980" msgstr "Canon PIXMA iP4980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3762 msgid "Canon PIXMA iP5000" msgstr "Canon PIXMA iP5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3763 msgid "Canon PIXMA iP5200" msgstr "Canon PIXMA iP5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3764 msgid "Canon iP5200R series" msgstr "Canon iP5200R series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3765 msgid "Canon PIXMA iP5200R" msgstr "Canon PIXMA iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3766 msgid "Canon PIXUS iP5200R" msgstr "Canon PIXUS iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3767 msgid "Canon PIXMA iP5300" msgstr "Canon PIXMA iP5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3768 msgid "Canon PIXMA iP6000D" msgstr "Canon PIXMA iP6000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3769 msgid "Canon PIXMA iP6100D" msgstr "Canon PIXMA iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3770 msgid "Canon PIXUS iP6100D" msgstr "Canon PIXUS iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3771 msgid "Canon PIXMA iP6210D" msgstr "Canon PIXMA iP6210D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3772 msgid "Canon PIXMA iP6220D" msgstr "Canon PIXMA iP6220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3773 msgid "Canon PIXMA iP6310D" msgstr "Canon PIXMA iP6310D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3774 msgid "Canon PIXMA iP6320D" msgstr "Canon PIXMA iP6320D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3775 msgid "Canon iP6600D series" msgstr "Canon iP6600D series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3776 msgid "Canon PIXMA iP6600D" msgstr "Canon PIXMA iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3777 msgid "Canon PIXUS iP6600D" msgstr "Canon PIXUS iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3778 msgid "Canon iP6700D series" msgstr "Canon iP6700D series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3779 msgid "Canon PIXMA iP6700D" msgstr "Canon PIXMA iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3780 msgid "Canon PIXUS iP6700D" msgstr "Canon PIXUS iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3781 msgid "Canon PIXMA iP7100" msgstr "Canon PIXMA iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3782 msgid "Canon PIXUS iP7100" msgstr "Canon PIXUS iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3783 msgid "Canon iP7200 series" msgstr "Canon iP7200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3784 msgid "Canon PIXMA iP7210" msgstr "Canon PIXMA iP7210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3785 msgid "Canon PIXMA iP7220" msgstr "Canon PIXMA iP7220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3786 msgid "Canon PIXUS iP7230" msgstr "Canon PIXUS iP7230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3787 msgid "Canon PIXMA iP7240" msgstr "Canon PIXMA iP7240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3788 msgid "Canon PIXMA iP7250" msgstr "Canon PIXMA iP7250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3789 msgid "Canon PIXMA iP7260" msgstr "Canon PIXMA iP7260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3790 msgid "Canon PIXMA iP7270" msgstr "Canon PIXMA iP7270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3791 msgid "Canon PIXMA iP7280" msgstr "Canon PIXMA iP7280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3792 msgid "Canon PIXMA iP7500" msgstr "Canon PIXMA iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3793 msgid "Canon PIXUS iP7500" msgstr "Canon PIXUS iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3794 msgid "Canon PIXMA iP8100" msgstr "Canon PIXMA iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3795 msgid "Canon PIXUS iP8100" msgstr "Canon PIXUS iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3796 msgid "Canon PIXMA iP8500" msgstr "Canon PIXMA iP8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3797 msgid "Canon PIXMA iP8600" msgstr "Canon PIXMA iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3798 msgid "Canon PIXUS iP8600" msgstr "Canon PIXUS iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3799 msgid "Canon iP8700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3800 msgid "Canon PIXMA iP7810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3801 msgid "Canon PIXMA iP8720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3802 msgid "Canon PIXUS iP8730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3803 msgid "Canon PIXMA iP8740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3804 msgid "Canon PIXMA iP8750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3805 msgid "Canon PIXMA iP8760" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3806 msgid "Canon PIXMA iP8770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3807 msgid "Canon PIXMA iP8780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3808 msgid "Canon PIXMA iP9910" msgstr "Canon PIXMA iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3809 msgid "Canon PIXUS iP9910" msgstr "Canon PIXUS iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3810 msgid "Canon PIXMA iX4000" msgstr "Canon PIXMA iX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3811 msgid "Canon iX5000 series" msgstr "Canon iX5000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3812 msgid "Canon PIXMA iX5000" msgstr "Canon PIXMA iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3813 msgid "Canon PIXUS iX5000" msgstr "Canon PIXUS iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3814 msgid "Canon iX6500 series" msgstr "Canon iX6500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3815 msgid "Canon PIXMA iX6500" msgstr "Canon PIXMA iX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3816 msgid "Canon PIXMA iX6510" msgstr "Canon PIXMA iX6510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3817 msgid "Canon PIXMA iX6520" msgstr "Canon PIXMA iX6520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3818 msgid "Canon PIXUS iX6530" msgstr "Canon PIXUS iX6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3819 msgid "Canon PIXMA iX6540" msgstr "Canon PIXMA iX6540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3820 msgid "Canon PIXMA iX6550" msgstr "Canon PIXMA iX6550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3821 msgid "Canon PIXMA iX6560" msgstr "Canon PIXMA iX6560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3822 msgid "Canon PIXMA iX6580" msgstr "Canon PIXMA iX6580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3823 msgid "Canon iX6700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3824 msgid "Canon PIXMA iX6770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3825 msgid "Canon PIXMA iX6780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3826 msgid "Canon iX6800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3827 msgid "Canon PIXMA iX6810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3828 msgid "Canon PIXMA iX6820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3829 msgid "Canon PIXUS iX6830" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3830 msgid "Canon PIXMA iX6840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3831 msgid "Canon PIXMA iX6850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3832 msgid "Canon PIXMA iX6860" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3833 msgid "Canon PIXMA iX6870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3834 msgid "Canon PIXMA iX6880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3835 msgid "Canon iX7000 series" msgstr "Canon iX7000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836 msgid "Canon PIXMA iX7000" msgstr "Canon PIXMA iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3837 msgid "Canon PIXUS iX7000" msgstr "Canon PIXUS iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838 msgid "Canon Pro9000 series" msgstr "Canon Pro9000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3839 msgid "Canon PIXMA Pro9000" msgstr "Canon PIXMA Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3840 msgid "Canon PIXUS Pro9000" msgstr "Canon PIXUS Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3841 msgid "Canon Pro9000 Mk.II series" msgstr "Canon Pro9000 Mk.II series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3842 msgid "Canon PIXMA Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3843 msgid "Canon PIXUS Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3844 msgid "Canon Pro9500 series" msgstr "Canon Pro9500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3845 msgid "Canon PIXMA Pro9500" msgstr "Canon PIXMA Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3846 msgid "Canon PIXUS Pro9500" msgstr "Canon PIXUS Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3847 msgid "Canon Pro9500 Mk.II series" msgstr "Canon Pro9500 Mk.II series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3848 msgid "Canon PIXMA Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3849 msgid "Canon PIXUS Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3850 msgid "Canon SmartBase MPC400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3851 msgid "Canon SmartBase MPC600F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3852 msgid "Canon PIXUS MP55" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3853 msgid "Canon MP140 series" msgstr "Canon MP140 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3854 msgid "Canon PIXMA MP140" msgstr "Canon PIXMA MP140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3855 msgid "Canon PIXMA MP145" msgstr "Canon PIXMA MP145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3856 msgid "Canon MP150 series" msgstr "Canon MP150 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3857 msgid "Canon PIXMA MP150" msgstr "Canon PIXMA MP150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3858 msgid "Canon MP160 series" msgstr "Canon MP160 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3859 msgid "Canon PIXMA MP160" msgstr "Canon PIXMA MP160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860 msgid "Canon MP170 series" msgstr "Canon MP170 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3861 msgid "Canon PIXMA MP170" msgstr "Canon PIXMA MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3862 msgid "Canon PIXUS MP170" msgstr "Canon PIXUS MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3863 msgid "Canon MP180 series" msgstr "Canon MP180 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3864 msgid "Canon PIXMA MP180" msgstr "Canon PIXMA MP180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3865 msgid "Canon MP190 series" msgstr "Canon MP190 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3866 msgid "Canon PIXMA MP190" msgstr "Canon PIXMA MP190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3867 msgid "Canon PIXMA MP198" msgstr "Canon PIXMA MP198" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3868 msgid "Canon MP210 series" msgstr "Canon MP210 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3869 msgid "Canon PIXMA MP210" msgstr "Canon PIXMA MP210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3870 msgid "Canon PIXMA MP218" msgstr "Canon PIXMA MP218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3871 msgid "Canon MP220 series" msgstr "Canon MP220 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3872 msgid "Canon PIXMA MP220" msgstr "Canon PIXMA MP220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3873 msgid "Canon PIXMA MP228" msgstr "Canon PIXMA MP228" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3874 msgid "Canon MP230 series" msgstr "Canon MP230 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3875 msgid "Canon PIXMA MP230" msgstr "Canon PIXMA MP230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3876 msgid "Canon PIXMA MP236" msgstr "Canon PIXMA MP236" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3877 msgid "Canon PIXMA MP237" msgstr "Canon PIXMA MP237" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3878 msgid "Canon MP240 series" msgstr "Canon MP240 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3879 msgid "Canon PIXMA MP240" msgstr "Canon PIXMA MP240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3880 msgid "Canon PIXMA MP245" msgstr "Canon PIXMA MP245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3881 msgid "Canon MP250 series" msgstr "Canon MP250 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3882 msgid "Canon PIXMA MP250" msgstr "Canon PIXMA MP250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3883 msgid "Canon PIXMA MP252" msgstr "Canon PIXMA MP252" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3884 msgid "Canon PIXMA MP258" msgstr "Canon PIXMA MP258" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3885 msgid "Canon PIXMA MP259" msgstr "Canon PIXMA MP259" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3886 msgid "Canon MP260 series" msgstr "Canon MP260 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3887 msgid "Canon PIXMA MP260" msgstr "Canon PIXMA MP260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3888 msgid "Canon PIXMA MP268" msgstr "Canon PIXMA MP268" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3889 msgid "Canon MP270 series" msgstr "Canon MP270 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3890 msgid "Canon PIXMA MP270" msgstr "Canon PIXMA MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3891 msgid "Canon PIXUS MP270" msgstr "Canon PIXUS MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3892 msgid "Canon PIXMA MP272" msgstr "Canon PIXMA MP272" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3893 msgid "Canon PIXMA MP276" msgstr "Canon PIXMA MP276" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3894 msgid "Canon MP280 series" msgstr "Canon MP280 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3895 msgid "Canon PIXMA MP280" msgstr "Canon PIXMA MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3896 msgid "Canon PIXUS MP280" msgstr "Canon PIXUS MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3897 msgid "Canon PIXMA MP282" msgstr "Canon PIXMA MP282" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3898 msgid "Canon PIXMA MP287" msgstr "Canon PIXMA MP287" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3899 msgid "Canon PIXMA MP288" msgstr "Canon PIXMA MP288" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3900 msgid "Canon MP360 series" msgstr "Canon MP360 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3901 msgid "Canon PIXMA MP360" msgstr "Canon PIXMA MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3902 msgid "Canon PIXUS MP360" msgstr "Canon PIXUS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3903 msgid "Canon SmartBase MP360" msgstr "Canon SmartBase MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3904 msgid "Canon SmartBase MP360S" msgstr "Canon SmartBase MP360S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3905 msgid "Canon MultiPASS MP360" msgstr "Canon MultiPASS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3906 msgid "Canon MP370 series" msgstr "Canon MP370 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3907 msgid "Canon PIXMA MP370" msgstr "Canon PIXMA MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3908 msgid "Canon PIXUS MP370" msgstr "Canon PIXUS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3909 msgid "Canon SmartBase MP370" msgstr "Canon SmartBase MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3910 msgid "Canon MultiPASS MP370" msgstr "Canon MultiPASS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3911 msgid "Canon PIXMA MP375R" msgstr "Canon PIXMA MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3912 msgid "Canon PIXUS MP375R" msgstr "Canon PIXUS MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3913 msgid "Canon MP390 series" msgstr "Canon MP390 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3914 msgid "Canon PIXMA MP390" msgstr "Canon PIXMA MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3915 msgid "Canon PIXUS MP390" msgstr "Canon PIXUS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3916 msgid "Canon SmartBase MP390" msgstr "Canon SmartBase MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3917 msgid "Canon MultiPASS MP390" msgstr "Canon MultiPASS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3918 msgid "Canon MP450 series" msgstr "Canon MP450 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3919 msgid "Canon PIXMA MP450" msgstr "Canon PIXMA MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3920 msgid "Canon PIXUS MP450" msgstr "Canon PIXUS MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3921 msgid "Canon MP460 series" msgstr "Canon MP460 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3922 msgid "Canon PIXMA MP460" msgstr "Canon PIXMA MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3923 msgid "Canon PIXUS MP460" msgstr "Canon PIXUS MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3924 msgid "Canon MP470 series" msgstr "Canon MP470 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925 msgid "Canon PIXMA MP470" msgstr "Canon PIXMA MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3926 msgid "Canon PIXUS MP470" msgstr "Canon PIXUS MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3927 msgid "Canon PIXMA MP476" msgstr "Canon PIXMA MP476" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3928 msgid "Canon MP480 series" msgstr "Canon MP480 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3929 msgid "Canon PIXMA MP480" msgstr "Canon PIXMA MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3930 msgid "Canon PIXUS MP480" msgstr "Canon PIXUS MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3931 msgid "Canon PIXMA MP486" msgstr "Canon PIXMA MP486" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3932 msgid "Canon MP490 series" msgstr "Canon MP490 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3933 msgid "Canon PIXMA MP490" msgstr "Canon PIXMA MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3934 msgid "Canon PIXUS MP490" msgstr "Canon PIXUS MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3935 msgid "Canon PIXMA MP492" msgstr "Canon PIXMA MP492" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3936 msgid "Canon PIXMA MP493" msgstr "Canon PIXMA MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3937 msgid "Canon PIXUS MP493" msgstr "Canon PIXUS MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3938 msgid "Canon PIXMA MP495" msgstr "Canon PIXMA MP495" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3939 msgid "Canon PIXMA MP496" msgstr "Canon PIXMA MP496" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3940 msgid "Canon PIXMA MP497" msgstr "Canon PIXMA MP497" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3941 msgid "Canon PIXMA MP498" msgstr "Canon PIXMA MP498" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3942 msgid "Canon PIXMA MP499" msgstr "Canon PIXMA MP499" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3943 msgid "Canon MP500 series" msgstr "Canon MP500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3944 msgid "Canon PIXMA MP500" msgstr "Canon PIXMA MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3945 msgid "Canon PIXUS MP500" msgstr "Canon PIXUS MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3946 msgid "Canon MP510 series" msgstr "Canon MP510 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3947 msgid "Canon PIXMA MP510" msgstr "Canon PIXMA MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3948 msgid "Canon PIXUS MP510" msgstr "Canon PIXUS MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3949 msgid "Canon MP520 series" msgstr "Canon MP520 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950 msgid "Canon PIXMA MP520" msgstr "Canon PIXMA MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3951 msgid "Canon PIXUS MP520" msgstr "Canon PIXUS MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952 msgid "Canon MP530 series" msgstr "Canon MP530 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3953 msgid "Canon PIXMA MP530" msgstr "Canon PIXMA MP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3954 msgid "Canon MP540 series" msgstr "Canon MP540 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3955 msgid "Canon PIXMA MP540" msgstr "Canon PIXMA MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3956 msgid "Canon PIXUS MP540" msgstr "Canon PIXUS MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3957 msgid "Canon PIXMA MP545" msgstr "Canon PIXMA MP545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3958 msgid "Canon MP550 series" msgstr "Canon MP550 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3959 msgid "Canon PIXMA MP550" msgstr "Canon PIXMA MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3960 msgid "Canon PIXUS MP550" msgstr "Canon PIXUS MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3961 msgid "Canon PIXMA MP558" msgstr "Canon PIXMA MP558" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3962 msgid "Canon MP560 series" msgstr "Canon MP560 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3963 msgid "Canon PIXMA MP560" msgstr "Canon PIXMA MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3964 msgid "Canon PIXUS MP560" msgstr "Canon PIXUS MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3965 msgid "Canon PIXMA MP568" msgstr "Canon PIXMA MP568" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3966 msgid "Canon MP600 series" msgstr "Canon MP600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3967 msgid "Canon PIXMA MP600" msgstr "Canon PIXMA MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3968 msgid "Canon PIXUS MP600" msgstr "Canon PIXUS MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3969 msgid "Canon PIXMA MP600R" msgstr "Canon PIXMA MP600R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3970 msgid "Canon MP610 series" msgstr "Canon MP610 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3971 msgid "Canon PIXMA MP610" msgstr "Canon PIXMA MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3972 msgid "Canon PIXUS MP610" msgstr "Canon PIXUS MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3973 msgid "Canon MP620 series" msgstr "Canon MP620 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3974 msgid "Canon PIXMA MP620" msgstr "Canon PIXMA MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3975 msgid "Canon PIXMA MP620B" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3976 msgid "Canon PIXUS MP620" msgstr "Canon PIXUS MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3977 msgid "Canon PIXMA MP628" msgstr "Canon PIXMA MP628" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3978 msgid "Canon MP630 series" msgstr "Canon MP630 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3979 msgid "Canon PIXMA MP630" msgstr "Canon PIXMA MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3980 msgid "Canon PIXUS MP630" msgstr "Canon PIXUS MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3981 msgid "Canon PIXMA MP638" msgstr "Canon PIXMA MP638" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3982 msgid "Canon MP640 series" msgstr "Canon MP640 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3983 msgid "Canon PIXMA MP640" msgstr "Canon PIXMA MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3984 msgid "Canon PIXMA MP640R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3985 msgid "Canon PIXUS MP640" msgstr "Canon PIXUS MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3986 msgid "Canon PIXMA MP648" msgstr "Canon PIXMA MP648" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3987 msgid "Canon MP700 series" msgstr "Canon MP700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3988 msgid "Canon PIXMA MP700" msgstr "Canon PIXMA MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3989 msgid "Canon PIXUS MP700" msgstr "Canon PIXUS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3990 msgid "Canon SmartBase MP700" msgstr "Canon SmartBase MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3991 msgid "Canon MultiPASS MP700" msgstr "Canon MultiPASS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3992 msgid "Canon MP710 series" msgstr "Canon MP710 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3993 msgid "Canon PIXMA MP710" msgstr "Canon PIXMA MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3994 msgid "Canon PIXUS MP710" msgstr "Canon PIXUS MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3995 msgid "Canon MP730 series" msgstr "Canon MP730 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3996 msgid "Canon PIXMA MP730" msgstr "Canon PIXMA MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3997 msgid "Canon PIXUS MP730" msgstr "Canon PIXUS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3998 msgid "Canon SmartBase MP730" msgstr "Canon SmartBase MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3999 msgid "Canon MultiPASS MP730" msgstr "Canon MultiPASS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4000 msgid "Canon MP740 series" msgstr "Canon MP740 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4001 msgid "Canon PIXMA MP740" msgstr "Canon PIXMA MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4002 msgid "Canon PIXUS MP740" msgstr "Canon PIXUS MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4003 msgid "Canon MP750 series" msgstr "Canon MP750 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4004 msgid "Canon PIXMA MP750" msgstr "Canon PIXMA MP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4005 msgid "Canon MP760 series" msgstr "Canon MP760 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4006 msgid "Canon PIXMA MP760" msgstr "Canon PIXMA MP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4007 msgid "Canon MP770 series" msgstr "Canon MP770 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4008 msgid "Canon PIXMA MP770" msgstr "Canon PIXMA MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4009 msgid "Canon PIXUS MP770" msgstr "Canon PIXUS MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4010 msgid "Canon MP780 series" msgstr "Canon MP780 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4011 msgid "Canon PIXMA MP780" msgstr "Canon PIXMA MP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4012 msgid "Canon MP790 series" msgstr "Canon MP790 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4013 msgid "Canon PIXMA MP790" msgstr "Canon PIXMA MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4014 msgid "Canon PIXUS MP790" msgstr "Canon PIXUS MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4015 msgid "Canon MP800 series" msgstr "Canon MP800 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4016 msgid "Canon PIXMA MP800" msgstr "Canon PIXMA MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4017 msgid "Canon PIXUS MP800" msgstr "Canon PIXUS MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4018 msgid "Canon PIXMA MP800R" msgstr "Canon PIXMA MP800R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019 msgid "Canon MP810 series" msgstr "Canon MP810 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4020 msgid "Canon PIXMA MP810" msgstr "Canon PIXMA MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4021 msgid "Canon PIXUS MP810" msgstr "Canon PIXUS MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4022 msgid "Canon MP830 series" msgstr "Canon MP830 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4023 msgid "Canon PIXMA MP830" msgstr "Canon PIXMA MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4024 msgid "Canon PIXUS MP830" msgstr "Canon PIXUS MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4025 msgid "Canon MP900 series" msgstr "Canon MP900 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4026 msgid "Canon PIXMA MP900" msgstr "Canon PIXMA MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4027 msgid "Canon PIXUS MP900" msgstr "Canon PIXUS MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4028 msgid "Canon MP950 series" msgstr "Canon MP950 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4029 msgid "Canon PIXMA MP950" msgstr "Canon PIXMA MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4030 msgid "Canon PIXUS MP950" msgstr "Canon PIXUS MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4031 msgid "Canon MP960 series" msgstr "Canon MP960 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4032 msgid "Canon PIXMA MP960" msgstr "Canon PIXMA MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4033 msgid "Canon PIXUS MP960" msgstr "Canon PIXUS MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4034 msgid "Canon MP970 series" msgstr "Canon MP970 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4035 msgid "Canon PIXMA MP970" msgstr "Canon PIXMA MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036 msgid "Canon PIXUS MP970" msgstr "Canon PIXUS MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4037 msgid "Canon MP980 series" msgstr "Canon MP980 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4038 msgid "Canon PIXMA MP980" msgstr "Canon PIXMA MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039 msgid "Canon PIXUS MP980" msgstr "Canon PIXUS MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4040 msgid "Canon PIXMA MP988" msgstr "Canon PIXMA MP988" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4041 msgid "Canon MP990 series" msgstr "Canon MP990 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4042 msgid "Canon PIXMA MP990" msgstr "Canon PIXMA MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4043 msgid "Canon PIXUS MP990" msgstr "Canon PIXUS MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4044 msgid "Canon PIXMA MP996" msgstr "Canon PIXMA MP996" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045 msgid "Canon MG2100 series" msgstr "Canon MG2100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4046 msgid "Canon PIXMA MG2100" msgstr "Canon PIXMA MG2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4047 msgid "Canon PIXMA MG2110" msgstr "Canon PIXMA MG2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048 msgid "Canon PIXMA MG2120" msgstr "Canon PIXMA MG2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4049 msgid "Canon PIXUS MG2130" msgstr "Canon PIXUS MG2130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4050 msgid "Canon PIXMA MG2140" msgstr "Canon PIXMA MG2140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4051 msgid "Canon PIXMA MG2150" msgstr "Canon PIXMA MG2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052 msgid "Canon PIXMA MG2160" msgstr "Canon PIXMA MG2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4053 msgid "Canon PIXMA MG2170" msgstr "Canon PIXMA MG2170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4054 msgid "Canon PIXMA MG2180" msgstr "Canon PIXMA MG2180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4055 msgid "Canon MG2200 series" msgstr "Canon MG2200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4056 msgid "Canon PIXMA MG2210" msgstr "Canon PIXMA MG2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4057 msgid "Canon PIXMA MG2220" msgstr "Canon PIXMA MG2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4058 msgid "Canon PIXMA MG2240" msgstr "Canon PIXMA MG2240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4059 msgid "Canon PIXMA MG2250" msgstr "Canon PIXMA MG2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4060 msgid "Canon PIXMA MG2260" msgstr "Canon PIXMA MG2260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4061 msgid "Canon PIXMA MG2270" msgstr "Canon PIXMA MG2270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4062 msgid "Canon PIXMA MG2280" msgstr "Canon PIXMA MG2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4063 msgid "Canon MG2400 series" msgstr "Canon MG2400 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4064 msgid "Canon PIXMA MG2400" msgstr "Canon PIXMA MG2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4065 msgid "Canon PIXMA MG2410" msgstr "Canon PIXMA MG2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4066 msgid "Canon PIXMA MG2420" msgstr "Canon PIXMA MG2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4067 msgid "Canon PIXMA MG2440" msgstr "Canon PIXMA MG2440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4068 msgid "Canon PIXMA MG2450" msgstr "Canon PIXMA MG2450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4069 msgid "Canon PIXMA MG2460" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4070 msgid "Canon PIXMA MG2470" msgstr "Canon PIXMA MG2470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4071 msgid "Canon PIXMA MG2490" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4072 msgid "Canon MG2500 series" msgstr "Canon MG2500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4073 msgid "Canon PIXMA MG2510" msgstr "Canon PIXMA MG2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4074 msgid "Canon PIXMA MG2520" msgstr "Canon PIXMA MG2520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4075 msgid "Canon PIXMA MG2540" msgstr "Canon PIXMA MG2540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4076 msgid "Canon PIXMA MG2550" msgstr "Canon PIXMA MG2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4077 msgid "Canon PIXMA MG2560" msgstr "Canon PIXMA MG2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4078 msgid "Canon PIXMA MG2570" msgstr "Canon PIXMA MG2570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4079 msgid "Canon PIXMA MG2570S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4080 msgid "Canon PIXMA MG2580" msgstr "Canon PIXMA MG2580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4081 msgid "Canon PIXMA MG2580S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4082 msgid "Canon PIXMA MG2590" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4083 msgid "Canon MG2900 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4084 msgid "Canon PIXMA MG2910" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4085 msgid "Canon PIXMA MG2920" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4086 msgid "Canon PIXMA MG2922" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4087 msgid "Canon PIXMA MG2924" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4088 msgid "Canon PIXMA MG2940" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4089 msgid "Canon PIXMA MG2950" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4090 msgid "Canon PIXMA MG2960" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4091 msgid "Canon PIXMA MG2970" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4092 msgid "Canon PIXMA MG2980" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4093 msgid "Canon PIXMA MG2990" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4094 msgid "Canon MG3100 series" msgstr "Canon MG3100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4095 msgid "Canon PIXMA MG3100" msgstr "Canon PIXMA MG3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4096 msgid "Canon PIXMA MG3110" msgstr "Canon PIXMA MG3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4097 msgid "Canon PIXMA MG3120" msgstr "Canon PIXMA MG3120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4098 msgid "Canon PIXMA MG3122" msgstr "Canon PIXMA MG3122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4099 msgid "Canon PIXUS MG3130" msgstr "Canon PIXUS MG3130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4100 msgid "Canon PIXMA MG3140" msgstr "Canon PIXMA MG3140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4101 msgid "Canon PIXMA MG3150" msgstr "Canon PIXMA MG3150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4102 msgid "Canon PIXMA MG3160" msgstr "Canon PIXMA MG3160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4103 msgid "Canon PIXMA MG3170" msgstr "Canon PIXMA MG3170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4104 msgid "Canon PIXMA MG3180" msgstr "Canon PIXMA MG3180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4105 msgid "Canon MG3200 series" msgstr "Canon MG3200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4106 msgid "Canon PIXMA MG3210" msgstr "Canon PIXMA MG3210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4107 msgid "Canon PIXMA MG3220" msgstr "Canon PIXMA MG3220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4108 msgid "Canon PIXMA MG3222" msgstr "Canon PIXMA MG3222" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4109 msgid "Canon PIXUS MG3230" msgstr "Canon PIXUS MG3230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4110 msgid "Canon PIXMA MG3240" msgstr "Canon PIXMA MG3240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4111 msgid "Canon PIXMA MG3250" msgstr "Canon PIXMA MG3250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4112 msgid "Canon PIXMA MG3260" msgstr "Canon PIXMA MG3260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4113 msgid "Canon PIXMA MG3270" msgstr "Canon PIXMA MG3270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4114 msgid "Canon MG3500 series" msgstr "Canon MG3500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4115 msgid "Canon PIXMA MG3510" msgstr "Canon PIXMA MG3510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4116 msgid "Canon PIXMA MG3520" msgstr "Canon PIXMA MG3520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4117 msgid "Canon PIXMA MG3522" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4118 msgid "Canon PIXUS MG3530" msgstr "Canon PIXUS MG3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4119 msgid "Canon PIXMA MG3540" msgstr "Canon PIXMA MG3540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4120 msgid "Canon PIXMA MG3550" msgstr "Canon PIXMA MG3550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4121 msgid "Canon PIXMA MG3560" msgstr "Canon PIXMA MG3560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4122 msgid "Canon PIXMA MG3570" msgstr "Canon PIXMA MG3570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4123 msgid "Canon PIXMA MG3580" msgstr "Canon PIXMA MG3580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4124 msgid "Canon MG3600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4125 msgid "Canon PIXMA MG3610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4126 msgid "Canon PIXMA MG3620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4127 msgid "Canon PIXUS MG3630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4128 msgid "Canon PIXMA MG3640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4129 msgid "Canon PIXMA MG3650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4130 msgid "Canon PIXMA MG3670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4131 msgid "Canon PIXMA MG3680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4132 msgid "Canon MG4100 series" msgstr "Canon MG4100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4133 msgid "Canon PIXMA MG4100" msgstr "Canon PIXMA MG4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4134 msgid "Canon PIXMA MG4110" msgstr "Canon PIXMA MG4110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4135 msgid "Canon PIXMA MG4120" msgstr "Canon PIXMA MG4120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4136 msgid "Canon PIXUS MG4130" msgstr "Canon PIXUS MG4130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4137 msgid "Canon PIXMA MG4140" msgstr "Canon PIXMA MG4140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4138 msgid "Canon PIXMA MG4150" msgstr "Canon PIXMA MG4150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4139 msgid "Canon PIXMA MG4160" msgstr "Canon PIXMA MG4160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4140 msgid "Canon PIXMA MG4170" msgstr "Canon PIXMA MG4170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4141 msgid "Canon PIXMA MG4180" msgstr "Canon PIXMA MG4180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4142 msgid "Canon MG4200 series" msgstr "Canon MG4200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4143 msgid "Canon PIXMA MG4210" msgstr "Canon PIXMA MG4210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4144 msgid "Canon PIXMA MG4220" msgstr "Canon PIXMA MG4220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4145 msgid "Canon PIXUS MG4230" msgstr "Canon PIXUS MG4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4146 msgid "Canon PIXMA MG4240" msgstr "Canon PIXMA MG4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4147 msgid "Canon PIXMA MG4250" msgstr "Canon PIXMA MG4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4148 msgid "Canon PIXMA MG4260" msgstr "Canon PIXMA MG4260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4149 msgid "Canon PIXMA MG4270" msgstr "Canon PIXMA MG4270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4150 msgid "Canon PIXMA MG4280" msgstr "Canon PIXMA MG4280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151 msgid "Canon MG5100 series" msgstr "Canon MG5100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4152 msgid "Canon PIXMA MG5100" msgstr "Canon PIXMA MG5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4153 msgid "Canon PIXMA MG5120" msgstr "Canon PIXMA MG5120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4154 msgid "Canon PIXUS MG5130" msgstr "Canon PIXUS MG5130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4155 msgid "Canon PIXMA MG5140" msgstr "Canon PIXMA MG5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4156 msgid "Canon PIXMA MG5150" msgstr "Canon PIXMA MG5150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4157 msgid "Canon PIXMA MG5170" msgstr "Canon PIXMA MG5170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4158 msgid "Canon PIXMA MG5180" msgstr "Canon PIXMA MG5180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4159 msgid "Canon MG5200 series" msgstr "Canon MG5200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4160 msgid "Canon PIXMA MG5200" msgstr "Canon PIXMA MG5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4161 msgid "Canon PIXMA MG5210" msgstr "Canon PIXMA MG5210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4162 msgid "Canon PIXMA MG5220" msgstr "Canon PIXMA MG5220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4163 msgid "Canon PIXUS MG5230" msgstr "Canon PIXUS MG5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4164 msgid "Canon PIXMA MG5240" msgstr "Canon PIXMA MG5240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4165 msgid "Canon PIXMA MG5250" msgstr "Canon PIXMA MG5250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166 msgid "Canon PIXMA MG5270" msgstr "Canon PIXMA MG5270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4167 msgid "Canon PIXMA MG5280" msgstr "Canon PIXMA MG5280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4168 msgid "Canon MG5300 series" msgstr "Canon MG5300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169 msgid "Canon PIXMA MG5300" msgstr "Canon PIXMA MG5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4170 msgid "Canon PIXMA MG5310" msgstr "Canon PIXMA MG5310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4171 msgid "Canon PIXMA MG5320" msgstr "Canon PIXMA MG5320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4172 msgid "Canon PIXUS MG5330" msgstr "Canon PIXUS MG5330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173 msgid "Canon PIXMA MG5340" msgstr "Canon PIXMA MG5340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4174 msgid "Canon PIXMA MG5350" msgstr "Canon PIXMA MG5350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4175 msgid "Canon PIXMA MG5370" msgstr "Canon PIXMA MG5370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4176 msgid "Canon PIXMA MG5380" msgstr "Canon PIXMA MG5380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4177 msgid "Canon MG5400 series" msgstr "Canon MG5400 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4178 msgid "Canon PIXMA MG5410" msgstr "Canon PIXMA MG5410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4179 msgid "Canon PIXMA MG5420" msgstr "Canon PIXMA MG5420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4180 msgid "Canon PIXMA MG5422" msgstr "Canon PIXMA MG5422" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4181 msgid "Canon PIXUS MG5430" msgstr "Canon PIXUS MG5430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4182 msgid "Canon PIXMA MG5440" msgstr "Canon PIXMA MG5440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4183 msgid "Canon PIXMA MG5450" msgstr "Canon PIXMA MG5450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4184 msgid "Canon PIXMA MG5460" msgstr "Canon PIXMA MG5460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4185 msgid "Canon PIXMA MG5470" msgstr "Canon PIXMA MG5470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4186 msgid "Canon PIXMA MG5480" msgstr "Canon PIXMA MG5480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4187 msgid "Canon MG5500 series" msgstr "Canon MG5500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4188 msgid "Canon PIXMA MG5510" msgstr "Canon PIXMA MG5510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4189 msgid "Canon PIXMA MG5520" msgstr "Canon PIXMA MG5520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4190 msgid "Canon PIXMA MG5522" msgstr "Canon PIXMA MG5522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4191 msgid "Canon PIXUS MG5530" msgstr "Canon PIXUS MG5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4192 msgid "Canon PIXMA MG5540" msgstr "Canon PIXMA MG5540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4193 msgid "Canon PIXMA MG5550" msgstr "Canon PIXMA MG5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4194 msgid "Canon PIXMA MG5560" msgstr "Canon PIXMA MG5560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4195 msgid "Canon PIXMA MG5570" msgstr "Canon PIXMA MG5570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4196 msgid "Canon PIXMA MG5580" msgstr "Canon PIXMA MG5580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4197 msgid "Canon MG5600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4198 msgid "Canon PIXMA MG5610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4199 msgid "Canon PIXMA MG5620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4200 msgid "Canon PIXMA MG5622" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4201 msgid "Canon PIXUS MG5630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4202 msgid "Canon PIXMA MG5640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4203 msgid "Canon PIXMA MG5650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4204 msgid "Canon PIXMA MG5660" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4205 msgid "Canon PIXMA MG5670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4206 msgid "Canon Mommy Photo MG5670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4207 msgid "Canon PIXMA MG5680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4208 msgid "Canon MG5700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4209 msgid "Canon PIXMA MG5710" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4210 msgid "Canon PIXMA MG5720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4211 msgid "Canon PIXMA MG5721" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4212 msgid "Canon PIXMA MG5722" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4213 msgid "Canon PIXUS MG5730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4214 msgid "Canon PIXMA MG5740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4215 msgid "Canon PIXMA MG5750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4216 msgid "Canon PIXMA MG5751" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4217 msgid "Canon PIXMA MG5752" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4218 msgid "Canon PIXMA MG5753" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4219 msgid "Canon PIXMA MG5770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4220 msgid "Canon PIXMA MG5780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4221 msgid "Canon PIXMA MG5790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4222 msgid "Canon Mommy Photo MG5790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4223 msgid "Canon PIXMA MG5795" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4224 msgid "Canon MG6100 series" msgstr "Canon MG6100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4225 msgid "Canon PIXMA MG6100" msgstr "Canon PIXMA MG6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4226 msgid "Canon PIXMA MG6110" msgstr "Canon PIXMA MG6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4227 msgid "Canon PIXMA MG6120" msgstr "Canon PIXMA MG6120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4228 msgid "Canon PIXUS MG6130" msgstr "Canon PIXUS MG6130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4229 msgid "Canon PIXMA MG6140" msgstr "Canon PIXMA MG6140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4230 msgid "Canon PIXMA MG6150" msgstr "Canon PIXMA MG6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4231 msgid "Canon PIXMA MG6170" msgstr "Canon PIXMA MG6170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4232 msgid "Canon PIXMA MG6180" msgstr "Canon PIXMA MG6180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4233 msgid "Canon MG6200 series" msgstr "Canon MG6200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4234 msgid "Canon PIXMA MG6200" msgstr "Canon PIXMA MG6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4235 msgid "Canon PIXMA MG6210" msgstr "Canon PIXMA MG6210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4236 msgid "Canon PIXMA MG6220" msgstr "Canon PIXMA MG6220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4237 msgid "Canon PIXUS MG6230" msgstr "Canon PIXUS MG6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4238 msgid "Canon PIXMA MG6240" msgstr "Canon PIXMA MG6240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4239 msgid "Canon PIXMA MG6250" msgstr "Canon PIXMA MG6250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4240 msgid "Canon PIXMA MG6270" msgstr "Canon PIXMA MG6270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4241 msgid "Canon PIXMA MG6280" msgstr "Canon PIXMA MG6280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4242 msgid "Canon MG6300 series" msgstr "Canon MG6300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4243 msgid "Canon PIXMA MG6310" msgstr "Canon PIXMA MG6310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4244 msgid "Canon PIXMA MG6320" msgstr "Canon PIXMA MG6320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4245 msgid "Canon PIXUS MG6330" msgstr "Canon PIXUS MG6330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4246 msgid "Canon PIXMA MG6340" msgstr "Canon PIXMA MG6340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4247 msgid "Canon PIXMA MG6350" msgstr "Canon PIXMA MG6350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4248 msgid "Canon PIXMA MG6360" msgstr "Canon PIXMA MG6360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4249 msgid "Canon PIXMA MG6370" msgstr "Canon PIXMA MG6370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4250 msgid "Canon PIXMA MG6380" msgstr "Canon PIXMA MG6380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4251 msgid "Canon MG6400 series" msgstr "Canon MG6400 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4252 msgid "Canon PIXMA MG6400" msgstr "Canon PIXMA MG6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4253 msgid "Canon PIXMA MG6410" msgstr "Canon PIXMA MG6410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4254 msgid "Canon PIXMA MG6420" msgstr "Canon PIXMA MG6420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4255 msgid "Canon PIXMA MG6440" msgstr "Canon PIXMA MG6440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4256 msgid "Canon PIXMA MG6450" msgstr "Canon PIXMA MG6450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257 msgid "Canon PIXMA MG6470" msgstr "Canon PIXMA MG6470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258 msgid "Canon MG6500 series" msgstr "Canon MG6500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259 msgid "Canon PIXUS MG6530" msgstr "Canon PIXUS MG6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4260 msgid "Canon MG6600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4261 msgid "Canon PIXMA MG6610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4262 msgid "Canon PIXMA MG6620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4263 msgid "Canon PIXMA MG6622" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4264 msgid "Canon PIXMA MG6640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4265 msgid "Canon PIXMA MG6650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4266 msgid "Canon PIXMA MG6660" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4267 msgid "Canon PIXMA MG6670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4268 msgid "Canon Mommy Photo MG6670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4269 msgid "Canon PIXMA MG6680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4270 msgid "Canon MG6700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4271 msgid "Canon PIXUS MG6730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4272 msgid "Canon MG6800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4273 msgid "Canon PIXMA MG6810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4274 msgid "Canon PIXMA MG6820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4275 msgid "Canon PIXMA MG6821" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4276 msgid "Canon PIXMA MG6822" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4277 msgid "Canon PIXMA MG6840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4278 msgid "Canon PIXMA MG6850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4279 msgid "Canon PIXMA MG6851" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4280 msgid "Canon PIXMA MG6852" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4281 msgid "Canon PIXMA MG6853" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4282 msgid "Canon PIXMA MG6870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4283 msgid "Canon PIXMA MG6880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4284 msgid "Canon MG6900 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4285 msgid "Canon PIXUS MG6930" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4286 msgid "Canon MG7100 series" msgstr "Canon MG7100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4287 msgid "Canon PIXMA MG7110" msgstr "Canon PIXMA MG7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4288 msgid "Canon PIXMA MG7120" msgstr "Canon PIXMA MG7120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4289 msgid "Canon PIXUS MG7130" msgstr "Canon PIXUS MG7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4290 msgid "Canon PIXMA MG7140" msgstr "Canon PIXMA MG7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4291 msgid "Canon PIXMA MG7150" msgstr "Canon PIXMA MG7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4292 msgid "Canon PIXMA MG7170" msgstr "Canon PIXMA MG7170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4293 msgid "Canon PIXMA MG7180" msgstr "Canon PIXMA MG7180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4294 msgid "Canon MG7500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4295 msgid "Canon PIXMA MG7510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4296 msgid "Canon PIXMA MG7520" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4297 msgid "Canon PIXUS MG7530" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4298 msgid "Canon PIXUS MG7530F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4299 msgid "Canon PIXMA MG7540" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4300 msgid "Canon PIXMA MG7550" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4301 msgid "Canon PIXMA MG7560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4302 msgid "Canon PIXMA MG7570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4303 msgid "Canon Mommy Photo MG7570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4304 msgid "Canon PIXMA MG7580" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4305 msgid "Canon MG7700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4306 msgid "Canon PIXMA MG7710" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4307 msgid "Canon PIXMA MG7720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4308 msgid "Canon PIXUS MG7730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4309 msgid "Canon PIXUS MG7730F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4310 msgid "Canon PIXMA MG7740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4311 msgid "Canon PIXMA MG7750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4312 msgid "Canon PIXMA MG7751" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4313 msgid "Canon PIXMA MG7752" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4314 msgid "Canon PIXMA MG7753" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4315 msgid "Canon PIXMA MG7770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4316 msgid "Canon PIXMA MG7780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4317 msgid "Canon PIXMA MG7790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4318 msgid "Canon MG8100 series" msgstr "Canon MG8100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4319 msgid "Canon PIXMA MG8100" msgstr "Canon PIXMA MG8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4320 msgid "Canon PIXMA MG8120" msgstr "Canon PIXMA MG8120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4321 msgid "Canon PIXMA MG8120B" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4322 msgid "Canon PIXUS MG8130" msgstr "Canon PIXUS MG8130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4323 msgid "Canon PIXMA MG8140" msgstr "Canon PIXMA MG8140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4324 msgid "Canon PIXMA MG8150" msgstr "Canon PIXMA MG8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4325 msgid "Canon PIXMA MG8170" msgstr "Canon PIXMA MG8170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4326 msgid "Canon PIXMA MG8180" msgstr "Canon PIXMA MG8180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4327 msgid "Canon MG8200 series" msgstr "Canon MG8200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4328 msgid "Canon PIXMA MG8200" msgstr "Canon PIXMA MG8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4329 msgid "Canon PIXMA MG8220" msgstr "Canon PIXMA MG8220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4330 msgid "Canon PIXUS MG8230" msgstr "Canon PIXUS MG8230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4331 msgid "Canon PIXMA MG8240" msgstr "Canon PIXMA MG8240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4332 msgid "Canon PIXMA MG8250" msgstr "Canon PIXMA MG8250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4333 msgid "Canon PIXMA MG8270" msgstr "Canon PIXMA MG8270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4334 msgid "Canon PIXMA MG8280" msgstr "Canon PIXMA MG8280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4335 msgid "Canon MX300 series" msgstr "Canon MX300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4336 msgid "Canon PIXMA MX300" msgstr "Canon PIXMA MX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4337 msgid "Canon PIXMA MX308" msgstr "Canon PIXMA MX308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4338 msgid "Canon MX310 series" msgstr "Canon MX310 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4339 msgid "Canon PIXMA MX310" msgstr "Canon PIXMA MX310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4340 msgid "Canon PIXMA MX318" msgstr "Canon PIXMA MX318" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4341 msgid "Canon MX320 series" msgstr "Canon MX320 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4342 msgid "Canon PIXMA MX320" msgstr "Canon PIXMA MX320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4343 msgid "Canon PIXMA MX328" msgstr "Canon PIXMA MX328" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4344 msgid "Canon MX330 series" msgstr "Canon MX330 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4345 msgid "Canon PIXMA MX330" msgstr "Canon PIXMA MX330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4346 msgid "Canon PIXMA MX338" msgstr "Canon PIXMA MX338" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4347 msgid "Canon MX340 series" msgstr "Canon MX340 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4348 msgid "Canon PIXMA MX340" msgstr "Canon PIXMA MX340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4349 msgid "Canon PIXMA MX347" msgstr "Canon PIXMA MX347" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4350 msgid "Canon PIXMA MX348" msgstr "Canon PIXMA MX348" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4351 msgid "Canon MX350 series" msgstr "Canon MX350 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4352 msgid "Canon PIXMA MX350" msgstr "Canon PIXMA MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4353 msgid "Canon PIXUS MX350" msgstr "Canon PIXUS MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4354 msgid "Canon PIXMA MX357" msgstr "Canon PIXMA MX357" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4355 msgid "Canon PIXMA MX358" msgstr "Canon PIXMA MX358" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4356 msgid "Canon MX360 series" msgstr "Canon MX360 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4357 msgid "Canon PIXMA MX360" msgstr "Canon PIXMA MX360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4358 msgid "Canon PIXMA MX366" msgstr "Canon PIXMA MX366" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4359 msgid "Canon PIXMA MX368" msgstr "Canon PIXMA MX368" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4360 msgid "Canon MX370 series" msgstr "Canon MX370 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4361 msgid "Canon PIXMA MX370" msgstr "Canon PIXMA MX370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4362 msgid "Canon PIXMA MX371" msgstr "Canon PIXMA MX371" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4363 msgid "Canon PIXMA MX372" msgstr "Canon PIXMA MX372" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4364 msgid "Canon PIXMA MX374" msgstr "Canon PIXMA MX374" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4365 msgid "Canon PIXMA MX375" msgstr "Canon PIXMA MX375" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4366 msgid "Canon PIXMA MX376" msgstr "Canon PIXMA MX376" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4367 msgid "Canon PIXMA MX377" msgstr "Canon PIXMA MX377" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4368 msgid "Canon PIXMA MX378" msgstr "Canon PIXMA MX378" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4369 msgid "Canon MX390 series" msgstr "Canon MX390 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4370 msgid "Canon PIXMA MX391" msgstr "Canon PIXMA MX391" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4371 msgid "Canon PIXMA MX392" msgstr "Canon PIXMA MX392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4372 msgid "Canon PIXMA MX394" msgstr "Canon PIXMA MX394" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4373 msgid "Canon PIXMA MX395" msgstr "Canon PIXMA MX395" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4374 msgid "Canon PIXMA MX396" msgstr "Canon PIXMA MX396" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4375 msgid "Canon PIXMA MX397" msgstr "Canon PIXMA MX397" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4376 msgid "Canon PIXMA MX398" msgstr "Canon PIXMA MX398" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4377 msgid "Canon MX410 series" msgstr "Canon MX410 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4378 msgid "Canon PIXMA MX410" msgstr "Canon PIXMA MX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4379 msgid "Canon PIXMA MX416" msgstr "Canon PIXMA MX416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4380 msgid "Canon PIXMA MX418" msgstr "Canon PIXMA MX418" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4381 msgid "Canon MX420 series" msgstr "Canon MX420 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4382 msgid "Canon PIXMA MX420" msgstr "Canon PIXMA MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4383 msgid "Canon PIXUS MX420" msgstr "Canon PIXUS MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4384 msgid "Canon PIXMA MX426" msgstr "Canon PIXMA MX426" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4385 msgid "Canon PIXMA MX428" msgstr "Canon PIXMA MX428" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4386 msgid "Canon MX430 series" msgstr "Canon MX430 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4387 msgid "Canon PIXMA MX430" msgstr "Canon PIXMA MX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4388 msgid "Canon PIXMA MX431" msgstr "Canon PIXMA MX431" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4389 msgid "Canon PIXMA MX432" msgstr "Canon PIXMA MX432" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4390 msgid "Canon PIXMA MX434" msgstr "Canon PIXMA MX434" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4391 msgid "Canon PIXMA MX435" msgstr "Canon PIXMA MX435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4392 msgid "Canon PIXMA MX436" msgstr "Canon PIXMA MX436" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4393 msgid "Canon PIXMA MX437" msgstr "Canon PIXMA MX437" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4394 msgid "Canon PIXMA MX438" msgstr "Canon PIXMA MX438" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4395 msgid "Canon PIXMA MX439" msgstr "Canon PIXMA MX439" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4396 msgid "Canon MX450 series" msgstr "Canon MX450 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4397 msgid "Canon PIXMA MX451" msgstr "Canon PIXMA MX451" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4398 msgid "Canon PIXMA MX452" msgstr "Canon PIXMA MX452" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4399 msgid "Canon PIXMA MX454" msgstr "Canon PIXMA MX454" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4400 msgid "Canon PIXMA MX455" msgstr "Canon PIXMA MX455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4401 msgid "Canon PIXMA MX456" msgstr "Canon PIXMA MX456" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4402 msgid "Canon PIXMA MX457" msgstr "Canon PIXMA MX457" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4403 msgid "Canon PIXMA MX458" msgstr "Canon PIXMA MX458" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4404 msgid "Canon PIXMA MX459" msgstr "Canon PIXMA MX459" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4405 msgid "Canon MX470 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4406 msgid "Canon PIXMA MX471" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4407 msgid "Canon PIXMA MX472" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4408 msgid "Canon PIXMA MX474" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4409 msgid "Canon PIXMA MX475" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4410 msgid "Canon PIXMA MX476" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4411 msgid "Canon PIXMA MX477" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4412 msgid "Canon PIXMA MX478" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4413 msgid "Canon PIXMA MX479" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4414 msgid "Canon MX490 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4415 msgid "Canon PIXMA MX490" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4416 msgid "Canon PIXMA MX492" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4417 msgid "Canon PIXMA MX494" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4418 msgid "Canon PIXMA MX495" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4419 msgid "Canon PIXMA MX496" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4420 msgid "Canon PIXMA MX497" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4421 msgid "Canon PIXMA MX498" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4422 msgid "Canon PIXMA MX499" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4423 msgid "Canon MX510 series" msgstr "Canon MX510 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4424 msgid "Canon PIXMA MX510" msgstr "Canon PIXMA MX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4425 msgid "Canon PIXMA MX511" msgstr "Canon PIXMA MX511" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4426 msgid "Canon PIXMA MX512" msgstr "Canon PIXMA MX512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4427 msgid "Canon PIXUS MX513" msgstr "Canon PIXUS MX513" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4428 msgid "Canon PIXMA MX514" msgstr "Canon PIXMA MX514" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4429 msgid "Canon PIXMA MX515" msgstr "Canon PIXMA MX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4430 msgid "Canon PIXMA MX516" msgstr "Canon PIXMA MX516" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4431 msgid "Canon PIXMA MX517" msgstr "Canon PIXMA MX517" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4432 msgid "Canon PIXMA MX518" msgstr "Canon PIXMA MX518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4433 msgid "Canon MX520 series" msgstr "Canon MX520 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4434 msgid "Canon PIXMA MX521" msgstr "Canon PIXMA MX521" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4435 msgid "Canon PIXMA MX522" msgstr "Canon PIXMA MX522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4436 msgid "Canon PIXUS MX523" msgstr "Canon PIXUS MX523" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4437 msgid "Canon PIXMA MX524" msgstr "Canon PIXMA MX524" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4438 msgid "Canon PIXMA MX525" msgstr "Canon PIXMA MX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4439 msgid "Canon PIXMA MX526" msgstr "Canon PIXMA MX526" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4440 msgid "Canon PIXMA MX527" msgstr "Canon PIXMA MX527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4441 msgid "Canon PIXMA MX528" msgstr "Canon PIXMA MX528" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4442 msgid "Canon MX530 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4443 msgid "Canon PIXMA MX531" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4444 msgid "Canon PIXMA MX532" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4445 msgid "Canon PIXMA MX534" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4446 msgid "Canon PIXMA MX535" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4447 msgid "Canon PIXMA MX536" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4448 msgid "Canon PIXMA MX537" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4449 msgid "Canon PIXMA MX538" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4450 msgid "Canon MX700 series" msgstr "Canon MX700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4451 msgid "Canon PIXMA MX700" msgstr "Canon PIXMA MX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4452 msgid "Canon MX710 series" msgstr "Canon MX710 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4453 msgid "Canon PIXMA MX710" msgstr "Canon PIXMA MX710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4454 msgid "Canon PIXMA MX711" msgstr "Canon PIXMA MX711" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4455 msgid "Canon PIXMA MX712" msgstr "Canon PIXMA MX712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4456 msgid "Canon PIXMA MX714" msgstr "Canon PIXMA MX714" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4457 msgid "Canon PIXMA MX715" msgstr "Canon PIXMA MX715" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4458 msgid "Canon MX720 series" msgstr "Canon MX720 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4459 msgid "Canon PIXMA MX721" msgstr "Canon PIXMA MX721" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4460 msgid "Canon PIXMA MX722" msgstr "Canon PIXMA MX722" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4461 msgid "Canon PIXMA MX725" msgstr "Canon PIXMA MX725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462 msgid "Canon PIXMA MX726" msgstr "Canon PIXMA MX726" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4463 msgid "Canon PIXMA MX727" msgstr "Canon PIXMA MX727" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4464 msgid "Canon PIXMA MX728" msgstr "Canon PIXMA MX728" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4465 msgid "Canon MX850 series" msgstr "Canon MX850 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4466 msgid "Canon PIXMA MX850" msgstr "Canon PIXMA MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4467 msgid "Canon PIXUS MX850" msgstr "Canon PIXUS MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4468 msgid "Canon MX860 series" msgstr "Canon MX860 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4469 msgid "Canon PIXMA MX860" msgstr "Canon PIXMA MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4470 msgid "Canon PIXUS MX860" msgstr "Canon PIXUS MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471 msgid "Canon PIXMA MX868" msgstr "Canon PIXMA MX868" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4472 msgid "Canon MX870 series" msgstr "Canon MX870 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4473 msgid "Canon PIXMA MX870" msgstr "Canon PIXMA MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474 msgid "Canon PIXUS MX870" msgstr "Canon PIXUS MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4475 msgid "Canon PIXMA MX876" msgstr "Canon PIXMA MX876" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476 msgid "Canon MX880 series" msgstr "Canon MX880 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4477 msgid "Canon PIXMA MX880" msgstr "Canon PIXMA MX880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478 msgid "Canon PIXMA MX882" msgstr "Canon PIXMA MX882" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4479 msgid "Canon PIXUS MX883" msgstr "Canon PIXUS MX883" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4480 msgid "Canon PIXMA MX884" msgstr "Canon PIXMA MX884" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4481 msgid "Canon PIXMA MX885" msgstr "Canon PIXMA MX885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4482 msgid "Canon PIXMA MX886" msgstr "Canon PIXMA MX886" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4483 msgid "Canon PIXMA MX888" msgstr "Canon PIXMA MX888" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4484 msgid "Canon MX890 series" msgstr "Canon MX890 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4485 msgid "Canon PIXMA MX890" msgstr "Canon PIXMA MX890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4486 msgid "Canon PIXMA MX892" msgstr "Canon PIXMA MX892" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4487 msgid "Canon PIXUS MX893" msgstr "Canon PIXUS MX893" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4488 msgid "Canon PIXMA MX894" msgstr "Canon PIXMA MX894" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4489 msgid "Canon PIXMA MX895" msgstr "Canon PIXMA MX895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4490 msgid "Canon PIXMA MX897" msgstr "Canon PIXMA MX897" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4491 msgid "Canon PIXMA MX898" msgstr "Canon PIXMA MX898" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4492 msgid "Canon MX920 series" msgstr "Canon MX920 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4493 msgid "Canon PIXMA MX922" msgstr "Canon PIXMA MX922" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4494 msgid "Canon PIXUS MX923" msgstr "Canon PIXUS MX923" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4495 msgid "Canon PIXMA MX924" msgstr "Canon PIXMA MX924" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4496 msgid "Canon PIXMA MX925" msgstr "Canon PIXMA MX925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4497 msgid "Canon PIXMA MX926" msgstr "Canon PIXMA MX926" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4498 msgid "Canon PIXMA MX927" msgstr "Canon PIXMA MX927" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4499 msgid "Canon PIXMA MX928" msgstr "Canon PIXMA MX928" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4500 msgid "Canon MX7600 series" msgstr "Canon MX7600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4501 msgid "Canon PIXMA MX7600" msgstr "Canon PIXMA MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4502 msgid "Canon PIXUS MX7600" msgstr "Canon PIXUS MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4503 msgid "Canon E400 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4504 msgid "Canon PIXMA E400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4505 msgid "Canon PIXMA E401" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4506 msgid "Canon PIXMA E404" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4507 msgid "Canon PIXMA E408" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4508 msgid "Canon PIXMA E409" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4509 msgid "Canon E460 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4510 msgid "Canon PIXMA E460" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4511 msgid "Canon PIXMA E461" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4512 msgid "Canon PIXMA E464" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4513 msgid "Canon PIXMA E468" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4514 msgid "Canon E480 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4515 msgid "Canon PIXMA E480" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4516 msgid "Canon PIXMA E481" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4517 msgid "Canon PIXMA E484" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4518 msgid "Canon PIXMA E488" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4519 msgid "Canon PIXMA E489" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520 msgid "Canon E500 series" msgstr "Canon E500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521 msgid "Canon PIXMA E500" msgstr "Canon PIXMA E500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522 msgid "Canon E510 series" msgstr "Canon E510 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523 msgid "Canon PIXMA E510" msgstr "Canon PIXMA E510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4524 msgid "Canon PIXMA E514" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525 msgid "Canon PIXMA E518" msgstr "Canon PIXMA E518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4526 msgid "Canon E560 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4527 msgid "Canon PIXMA E560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4528 msgid "Canon PIXMA E568" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4529 msgid "Canon PIXMA E569" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530 msgid "Canon E600 series" msgstr "Canon E600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531 msgid "Canon PIXMA E600" msgstr "Canon PIXMA E600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532 msgid "Canon PIXMA E608" msgstr "Canon PIXMA E608" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533 msgid "Canon E610 series" msgstr "Canon E610 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534 msgid "Canon PIXMA E610" msgstr "Canon PIXMA E610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535 msgid "Canon PIXMA E618" msgstr "Canon PIXMA E618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4536 msgid "Canon PIXMA P200" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4537 msgid "Canon iB4000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4538 msgid "Canon MAXIFY iB4010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4539 msgid "Canon MAXIFY iB4020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4540 msgid "Canon MAXIFY iB4030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4541 msgid "Canon MAXIFY iB4040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4542 msgid "Canon MAXIFY iB4050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4543 msgid "Canon MAXIFY iB4060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4544 msgid "Canon MAXIFY iB4070" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4545 msgid "Canon MAXIFY iB4080" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4546 msgid "Canon MB2000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4547 msgid "Canon MAXIFY MB2010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4548 msgid "Canon MAXIFY MB2020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4549 msgid "Canon MAXIFY MB2030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4550 msgid "Canon MAXIFY MB2040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4551 msgid "Canon MAXIFY MB2050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4552 msgid "Canon MAXIFY MB2060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4553 msgid "Canon MB2300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4554 msgid "Canon MAXIFY MB2320" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4555 msgid "Canon MAXIFY MB2330" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4556 msgid "Canon MAXIFY MB2340" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4557 msgid "Canon MAXIFY MB2350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4558 msgid "Canon MAXIFY MB2360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4559 msgid "Canon MAXIFY MB2390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4560 msgid "Canon MB5000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4561 msgid "Canon MAXIFY MB5020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4562 msgid "Canon MAXIFY MB5030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4563 msgid "Canon MAXIFY MB5040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4564 msgid "Canon MAXIFY MB5050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4565 msgid "Canon MAXIFY MB5060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4566 msgid "Canon MAXIFY MB5070" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4567 msgid "Canon MAXIFY MB5080" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4568 msgid "Canon MAXIFY MB5090" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4569 msgid "Canon MB5300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4570 msgid "Canon MAXIFY MB5310" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4571 msgid "Canon MAXIFY MB5320" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4572 msgid "Canon MAXIFY MB5330" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4573 msgid "Canon MAXIFY MB5340" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4574 msgid "Canon MAXIFY MB5350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4575 msgid "Canon MAXIFY MB5360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4576 msgid "Canon MAXIFY MB5370" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4577 msgid "Canon MAXIFY MB5390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4578 msgid "Canon PIXUS 50i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4579 msgid "Canon PIXUS 80i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4580 msgid "Canon PIXUS 450i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4581 msgid "Canon PIXUS 455i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4582 msgid "Canon PIXUS 470PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4583 msgid "Canon PIXUS 475PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4584 msgid "Canon PIXUS 550i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4585 msgid "Canon PIXUS 560i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4586 msgid "Canon PIXUS 850i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4587 msgid "Canon PIXUS 860i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4588 msgid "Canon PIXUS 865R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4589 msgid "Canon PIXUS 900PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4590 msgid "Canon PIXUS 950i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4591 msgid "Canon PIXUS 960i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4592 msgid "Canon PIXUS 990i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4593 msgid "Canon PIXUS 6100i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4594 msgid "Canon PIXUS 6500i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4595 msgid "Canon PIXUS 9100i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4596 msgid "Canon PIXUS 9900i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4597 msgid "Canon i70" msgstr "Canon i70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4598 msgid "Canon i80" msgstr "Canon i80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4599 msgid "Canon i450" msgstr "Canon i450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4600 msgid "Canon i450X" msgstr "Canon i450X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4601 msgid "Canon i455" msgstr "Canon i455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4602 msgid "Canon i455X" msgstr "Canon i455X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4603 msgid "Canon i470D" msgstr "Canon i470D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4604 msgid "Canon i475D" msgstr "Canon i475D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4605 msgid "Canon i550" msgstr "Canon i550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4606 msgid "Canon i550X" msgstr "Canon i550X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4607 msgid "Canon i560" msgstr "Canon i560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4608 msgid "Canon i560X" msgstr "Canon i560X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4609 msgid "Canon i850old" msgstr "Canon i850old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4610 msgid "Canon i850" msgstr "Canon i850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4611 msgid "Canon i860old" msgstr "Canon i860old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4612 msgid "Canon i860" msgstr "Canon i860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4613 msgid "Canon i865old" msgstr "Canon i865old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4614 msgid "Canon i865" msgstr "Canon i865" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4615 msgid "Canon i900D" msgstr "Canon i900D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4616 msgid "Canon i905D" msgstr "Canon i905D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4617 msgid "Canon i950" msgstr "Canon i950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4618 msgid "Canon i960" msgstr "Canon i960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4619 msgid "Canon i965" msgstr "Canon i965" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4620 msgid "Canon i990" msgstr "Canon i990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4621 msgid "Canon i6100" msgstr "Canon i6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4622 msgid "Canon i6500" msgstr "Canon i6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4623 msgid "Canon i9100" msgstr "Canon i9100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4624 msgid "Canon i9900" msgstr "Canon i9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4625 msgid "Canon i9950" msgstr "Canon i9950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4626 msgid "Epson Artisan 50" msgstr "Epson Artisan 50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4627 msgid "Epson Artisan 700" msgstr "Epson Artisan 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628 msgid "Epson Artisan 710" msgstr "Epson Artisan 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629 msgid "Epson Artisan 800" msgstr "Epson Artisan 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630 msgid "Epson Artisan 810" msgstr "Epson Artisan 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631 msgid "Epson Artisan 835" msgstr "Epson Artisan 835" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632 msgid "Epson B-300" msgstr "Epson B-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633 msgid "Epson B-308" msgstr "Epson B-308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634 msgid "Epson B-310" msgstr "Epson B-310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635 msgid "Epson B-310N" msgstr "Epson B-310N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4636 msgid "Epson B-500DN" msgstr "Epson B-500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4637 msgid "Epson B-508DN" msgstr "Epson B-508DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4638 msgid "Epson B-510DN" msgstr "Epson B-510DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4639 msgid "Epson L120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4640 msgid "Epson L210" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4641 msgid "Epson L1800" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4642 msgid "Epson Stylus C20" msgstr "Epson Stylus C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4643 msgid "Epson Stylus C20SX" msgstr "Epson Stylus C20SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4644 msgid "Epson Stylus C20UX" msgstr "Epson Stylus C20UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4645 msgid "Epson Stylus C40" msgstr "Epson Stylus C40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4646 msgid "Epson Stylus C40SX" msgstr "Epson Stylus C40SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4647 msgid "Epson Stylus C40UX" msgstr "Epson Stylus C40UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4648 msgid "Epson Stylus C41" msgstr "Epson Stylus C41" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4649 msgid "Epson Stylus C41SX" msgstr "Epson Stylus C41SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4650 msgid "Epson Stylus C41UX" msgstr "Epson Stylus C41UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4651 msgid "Epson Stylus C42" msgstr "Epson Stylus C42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4652 msgid "Epson Stylus C42SX" msgstr "Epson Stylus C42SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4653 msgid "Epson Stylus C42UX" msgstr "Epson Stylus C42UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4654 msgid "Epson Stylus C43" msgstr "Epson Stylus C43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4655 msgid "Epson Stylus C43SX" msgstr "Epson Stylus C43SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4656 msgid "Epson Stylus C43UX" msgstr "Epson Stylus C43UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4657 msgid "Epson Stylus C44" msgstr "Epson Stylus C44" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4658 msgid "Epson Stylus C44SX" msgstr "Epson Stylus C44SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4659 msgid "Epson Stylus C44UX" msgstr "Epson Stylus C44UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4660 msgid "Epson Stylus C45" msgstr "Epson Stylus C45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4661 msgid "Epson Stylus C46" msgstr "Epson Stylus C46" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4662 msgid "Epson Stylus C48" msgstr "Epson Stylus C48" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4663 msgid "Epson Stylus C50" msgstr "Epson Stylus C50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4664 msgid "Epson Stylus C60" msgstr "Epson Stylus C60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4665 msgid "Epson Stylus C61" msgstr "Epson Stylus C61" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4666 msgid "Epson Stylus C62" msgstr "Epson Stylus C62" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4667 msgid "Epson Stylus C63" msgstr "Epson Stylus C63" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4668 msgid "Epson Stylus C64" msgstr "Epson Stylus C64" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4669 msgid "Epson Stylus C65" msgstr "Epson Stylus C65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4670 msgid "Epson Stylus C66" msgstr "Epson Stylus C66" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4671 msgid "Epson Stylus C68" msgstr "Epson Stylus C68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4672 msgid "Epson Stylus C70" msgstr "Epson Stylus C70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4673 msgid "Epson Stylus C79" msgstr "Epson Stylus C79" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4674 msgid "Epson Stylus C80" msgstr "Epson Stylus C80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4675 msgid "Epson Stylus C82" msgstr "Epson Stylus C82" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4676 msgid "Epson Stylus C83" msgstr "Epson Stylus C83" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677 msgid "Epson Stylus C84" msgstr "Epson Stylus C84" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4678 msgid "Epson Stylus C85" msgstr "Epson Stylus C85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4679 msgid "Epson Stylus C86" msgstr "Epson Stylus C86" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4680 msgid "Epson Stylus C87" msgstr "Epson Stylus C87" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4681 msgid "Epson Stylus C88" msgstr "Epson Stylus C88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4682 msgid "Epson Stylus C92" msgstr "Epson Stylus C92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683 msgid "Epson Stylus C110" msgstr "Epson Stylus C110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684 msgid "Epson Stylus C120" msgstr "Epson Stylus C120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685 msgid "Epson Stylus Color" msgstr "Epson Stylus Color" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686 msgid "Epson Stylus Color I" msgstr "Epson Stylus Color I" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687 msgid "Epson Stylus Color II" msgstr "Epson Stylus Color II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4688 msgid "Epson Stylus Color IIs" msgstr "Epson Stylus Color IIs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4689 msgid "Epson Stylus Color PRO" msgstr "Epson Stylus Color PRO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4690 msgid "Epson Stylus Pro XL" msgstr "Epson Stylus Pro XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4691 msgid "Epson Stylus Color 400" msgstr "Epson Stylus Color 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4692 msgid "Epson Stylus Color 440" msgstr "Epson Stylus Color 440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4693 msgid "Epson Stylus Color 460" msgstr "Epson Stylus Color 460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4694 msgid "Epson Stylus Color 480" msgstr "Epson Stylus Color 480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4695 msgid "Epson Stylus Color 500" msgstr "Epson Stylus Color 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4696 msgid "Epson Stylus Color 580" msgstr "Epson Stylus Color 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4697 msgid "Epson Stylus Color 600" msgstr "Epson Stylus Color 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4698 msgid "Epson Stylus Color 640" msgstr "Epson Stylus Color 640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4699 msgid "Epson Stylus Color 660" msgstr "Epson Stylus Color 660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4700 msgid "Epson Stylus Color 670" msgstr "Epson Stylus Color 670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4701 msgid "Epson Stylus Color 680" msgstr "Epson Stylus Color 680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702 msgid "Epson Stylus Color 740" msgstr "Epson Stylus Color 740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703 msgid "Epson Stylus Color 760" msgstr "Epson Stylus Color 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704 msgid "Epson Stylus Color 777" msgstr "Epson Stylus Color 777" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705 msgid "Epson Stylus Color 800" msgstr "Epson Stylus Color 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706 msgid "Epson Stylus Color 850" msgstr "Epson Stylus Color 850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4707 msgid "Epson Stylus Color 860" msgstr "Epson Stylus Color 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4708 msgid "Epson Stylus Color 880" msgstr "Epson Stylus Color 880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709 msgid "Epson Stylus Color 8 3" msgstr "Epson Stylus Color 8 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710 msgid "Epson Stylus Color 900" msgstr "Epson Stylus Color 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711 msgid "Epson Stylus Color 980" msgstr "Epson Stylus Color 980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712 msgid "Epson Stylus Color 1160" msgstr "Epson Stylus Color 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713 msgid "Epson Stylus Color 1500" msgstr "Epson Stylus Color 1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714 msgid "Epson Stylus Color 1520" msgstr "Epson Stylus Color 1520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715 msgid "Epson Stylus Color 3000" msgstr "Epson Stylus Color 3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4716 msgid "Epson Stylus Office B30" msgstr "Epson Stylus Office B30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4717 msgid "Epson Stylus Office B33" msgstr "Epson Stylus Office B33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4718 msgid "Epson Stylus Office B40W" msgstr "Epson Stylus Office B40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4719 msgid "Epson Stylus Office B1100" msgstr "Epson Stylus Office B1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4720 msgid "Epson Stylus Office T30" msgstr "Epson Stylus Office T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4721 msgid "Epson Stylus Office T33" msgstr "Epson Stylus Office T33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4722 msgid "Epson Stylus Office T40W" msgstr "Epson Stylus Office T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4723 msgid "Epson Stylus Office T1100" msgstr "Epson Stylus Office T1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4724 msgid "Epson Stylus Office T1110" msgstr "Epson Stylus Office T1110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4725 msgid "Epson Stylus Office BX300F" msgstr "Epson Stylus Office BX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4726 msgid "Epson Stylus Office BX535WD" msgstr "Epson Stylus Office BX535WD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4727 msgid "Epson Stylus Office BX600FW" msgstr "Epson Stylus Office BX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4728 msgid "Epson Stylus Office BX630FW" msgstr "Epson Stylus Office BX630FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4729 msgid "Epson Stylus Office BX635FWD" msgstr "Epson Stylus Office BX635FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4730 msgid "Epson Stylus Office SX600FW" msgstr "Epson Stylus Office SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4731 msgid "Epson Stylus Office TX300F" msgstr "Epson Stylus Office TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4732 msgid "Epson Stylus Office TX600FW" msgstr "Epson Stylus Office TX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4733 msgid "Epson Stylus Office TX620FWD" msgstr "Epson Stylus Office TX620FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4734 msgid "Epson Stylus Photo" msgstr "Epson Stylus Photo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4735 msgid "Epson Stylus Photo 700" msgstr "Epson Stylus Photo 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4736 msgid "Epson Stylus Photo EX" msgstr "Epson Stylus Photo EX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4737 msgid "Epson Stylus Photo EX3" msgstr "Epson Stylus Photo EX3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4738 msgid "Epson Stylus Photo 720" msgstr "Epson Stylus Photo 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4739 msgid "Epson Stylus Photo 750" msgstr "Epson Stylus Photo 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4740 msgid "Epson Stylus Photo 780" msgstr "Epson Stylus Photo 780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4741 msgid "Epson Stylus Photo 785" msgstr "Epson Stylus Photo 785" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4742 msgid "Epson Stylus Photo 790" msgstr "Epson Stylus Photo 790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4743 msgid "Epson Stylus Photo 810" msgstr "Epson Stylus Photo 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4744 msgid "Epson Stylus Photo 820" msgstr "Epson Stylus Photo 820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4745 msgid "Epson Stylus Photo 825" msgstr "Epson Stylus Photo 825" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4746 msgid "Epson Stylus Photo 830" msgstr "Epson Stylus Photo 830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4747 msgid "Epson Stylus Photo 830U" msgstr "Epson Stylus Photo 830U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4748 msgid "Epson Stylus Photo 870" msgstr "Epson Stylus Photo 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749 msgid "Epson Stylus Photo 875" msgstr "Epson Stylus Photo 875" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750 msgid "Epson Stylus Photo 890" msgstr "Epson Stylus Photo 890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751 msgid "Epson Stylus Photo 895" msgstr "Epson Stylus Photo 895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752 msgid "Epson Stylus Photo 900" msgstr "Epson Stylus Photo 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753 msgid "Epson Stylus Photo 915" msgstr "Epson Stylus Photo 915" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754 msgid "Epson Stylus Photo 925" msgstr "Epson Stylus Photo 925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755 msgid "Epson Stylus Photo 935" msgstr "Epson Stylus Photo 935" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756 msgid "Epson Stylus Photo 950" msgstr "Epson Stylus Photo 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757 msgid "Epson Stylus Photo 960" msgstr "Epson Stylus Photo 960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758 msgid "Epson Stylus Photo 1200" msgstr "Epson Stylus Photo 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759 msgid "Epson Stylus Photo 1270" msgstr "Epson Stylus Photo 1270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760 msgid "Epson Stylus Photo 1280" msgstr "Epson Stylus Photo 1280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761 msgid "Epson Stylus Photo 1290" msgstr "Epson Stylus Photo 1290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762 msgid "Epson Stylus Photo 1290s" msgstr "Epson Stylus Photo 1290s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763 msgid "Epson Stylus Photo 1400" msgstr "Epson Stylus Photo 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764 msgid "Epson Stylus Photo 1410" msgstr "Epson Stylus Photo 1410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765 msgid "Epson Stylus Photo 2000P" msgstr "Epson Stylus Photo 2000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766 msgid "Epson Stylus Photo 2100" msgstr "Epson Stylus Photo 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767 msgid "Epson Stylus Photo 2200" msgstr "Epson Stylus Photo 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768 msgid "Epson Stylus Photo P50" msgstr "Epson Stylus Photo P50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769 msgid "Epson Stylus Photo R200" msgstr "Epson Stylus Photo R200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770 msgid "Epson Stylus Photo R210" msgstr "Epson Stylus Photo R210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771 msgid "Epson Stylus Photo R220" msgstr "Epson Stylus Photo R220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772 msgid "Epson Stylus Photo R230" msgstr "Epson Stylus Photo R230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773 msgid "Epson Stylus Photo R240" msgstr "Epson Stylus Photo R240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774 msgid "Epson Stylus Photo R245" msgstr "Epson Stylus Photo R245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775 msgid "Epson Stylus Photo R260" msgstr "Epson Stylus Photo R260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776 msgid "Epson Stylus Photo R265" msgstr "Epson Stylus Photo R265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777 msgid "Epson Stylus Photo R270" msgstr "Epson Stylus Photo R270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778 msgid "Epson Stylus Photo R280" msgstr "Epson Stylus Photo R280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779 msgid "Epson Stylus Photo R285" msgstr "Epson Stylus Photo R285" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780 msgid "Epson Stylus Photo R290" msgstr "Epson Stylus Photo R290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781 msgid "Epson Stylus Photo R300" msgstr "Epson Stylus Photo R300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782 msgid "Epson Stylus Photo R310" msgstr "Epson Stylus Photo R310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783 msgid "Epson Stylus Photo R320" msgstr "Epson Stylus Photo R320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784 msgid "Epson Stylus Photo R340" msgstr "Epson Stylus Photo R340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785 msgid "Epson Stylus Photo R350" msgstr "Epson Stylus Photo R350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786 msgid "Epson Stylus Photo R360" msgstr "Epson Stylus Photo R360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787 msgid "Epson Stylus Photo R380" msgstr "Epson Stylus Photo R380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788 msgid "Epson Stylus Photo R390" msgstr "Epson Stylus Photo R390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4789 msgid "Epson Stylus Photo R800" msgstr "Epson Stylus Photo R800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790 msgid "Epson Stylus Photo R1800" msgstr "Epson Stylus Photo R1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791 msgid "Epson Stylus Photo R1900" msgstr "Epson Stylus Photo R1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792 msgid "Epson Stylus Photo R2000" msgstr "Epson Stylus Photo R2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793 msgid "Epson Stylus Photo R2400" msgstr "Epson Stylus Photo R2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794 msgid "Epson Stylus Photo R2880" msgstr "Epson Stylus Photo R2880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795 msgid "Epson Stylus Photo R3000" msgstr "Epson Stylus Photo R3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796 msgid "Epson Stylus Photo RX400" msgstr "Epson Stylus Photo RX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797 msgid "Epson Stylus Photo RX420" msgstr "Epson Stylus Photo RX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798 msgid "Epson Stylus Photo RX425" msgstr "Epson Stylus Photo RX425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799 msgid "Epson Stylus Photo RX430" msgstr "Epson Stylus Photo RX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800 msgid "Epson Stylus Photo RX500" msgstr "Epson Stylus Photo RX500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801 msgid "Epson Stylus Photo RX510" msgstr "Epson Stylus Photo RX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802 msgid "Epson Stylus Photo RX560" msgstr "Epson Stylus Photo RX560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803 msgid "Epson Stylus Photo RX580" msgstr "Epson Stylus Photo RX580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804 msgid "Epson Stylus Photo RX585" msgstr "Epson Stylus Photo RX585" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805 msgid "Epson Stylus Photo RX590" msgstr "Epson Stylus Photo RX590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806 msgid "Epson Stylus Photo RX595" msgstr "Epson Stylus Photo RX595" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807 msgid "Epson Stylus Photo RX600" msgstr "Epson Stylus Photo RX600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808 msgid "Epson Stylus Photo RX610" msgstr "Epson Stylus Photo RX610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809 msgid "Epson Stylus Photo RX620" msgstr "Epson Stylus Photo RX620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810 msgid "Epson Stylus Photo RX630" msgstr "Epson Stylus Photo RX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811 msgid "Epson Stylus Photo RX640" msgstr "Epson Stylus Photo RX640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812 msgid "Epson Stylus Photo RX650" msgstr "Epson Stylus Photo RX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813 msgid "Epson Stylus Photo RX680" msgstr "Epson Stylus Photo RX680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814 msgid "Epson Stylus Photo RX685" msgstr "Epson Stylus Photo RX685" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815 msgid "Epson Stylus Photo RX690" msgstr "Epson Stylus Photo RX690" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816 msgid "Epson Stylus Photo RX700" msgstr "Epson Stylus Photo RX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817 msgid "Epson Stylus Photo TX700W" msgstr "Epson Stylus Photo TX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818 msgid "Epson Stylus Photo TX710W" msgstr "Epson Stylus Photo TX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819 msgid "Epson Stylus Photo TX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820 msgid "Epson Stylus Photo TX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821 msgid "Epson Stylus Pro 3800" msgstr "Epson Stylus Pro 3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822 msgid "Epson Stylus Pro 3880" msgstr "Epson Stylus Pro 3880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823 msgid "Epson Stylus Pro 3885" msgstr "Epson Stylus Pro 3885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824 msgid "Epson Stylus Pro 4000" msgstr "Epson Stylus Pro 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825 msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4826 msgid "Epson Stylus Pro 4800" msgstr "Epson Stylus Pro 4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827 msgid "Epson Stylus Pro 4880" msgstr "Epson Stylus Pro 4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828 msgid "Epson Stylus Pro 5000" msgstr "Epson Stylus Pro 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829 msgid "Epson Stylus Pro 5500" msgstr "Epson Stylus Pro 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830 msgid "Epson Stylus Pro 7000" msgstr "Epson Stylus Pro 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831 msgid "Epson Stylus Pro 7500" msgstr "Epson Stylus Pro 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832 msgid "Epson Stylus Pro 7600" msgstr "Epson Stylus Pro 7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833 msgid "Epson Stylus Pro 7700" msgstr "Epson Stylus Pro 7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4834 msgid "Epson Stylus Pro 7800" msgstr "Epson Stylus Pro 7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4835 msgid "Epson Stylus Pro 7880" msgstr "Epson Stylus Pro 7880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4836 msgid "Epson Stylus Pro 7890" msgstr "Epson Stylus Pro 7890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837 msgid "Epson Stylus Pro 7900" msgstr "Epson Stylus Pro 7900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4838 msgid "Epson Stylus Pro 9000" msgstr "Epson Stylus Pro 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4839 msgid "Epson Stylus Pro 9500" msgstr "Epson Stylus Pro 9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4840 msgid "Epson Stylus Pro 9600" msgstr "Epson Stylus Pro 9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841 msgid "Epson Stylus Pro 9700" msgstr "Epson Stylus Pro 9700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4842 msgid "Epson Stylus Pro 9800" msgstr "Epson Stylus Pro 9800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843 msgid "Epson Stylus Pro 9880" msgstr "Epson Stylus Pro 9880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844 msgid "Epson Stylus Pro 9890" msgstr "Epson Stylus Pro 9890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4845 msgid "Epson Stylus Pro 9900" msgstr "Epson Stylus Pro 9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846 msgid "Epson Stylus Pro 10000" msgstr "Epson Stylus Pro 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847 msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848 msgid "Epson Stylus Pro 11800" msgstr "Epson Stylus Pro 11800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849 msgid "Epson Stylus Pro 11880" msgstr "Epson Stylus Pro 11880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850 msgid "Epson Stylus Scan 2000" msgstr "Epson Stylus Scan 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851 msgid "Epson Stylus Scan 2500" msgstr "Epson Stylus Scan 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852 msgid "Epson Stylus CX1500" msgstr "Epson Stylus CX1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853 msgid "Epson Stylus CX3100" msgstr "Epson Stylus CX3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854 msgid "Epson Stylus CX3200" msgstr "Epson Stylus CX3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855 msgid "Epson Stylus CX3500" msgstr "Epson Stylus CX3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856 msgid "Epson Stylus CX3600" msgstr "Epson Stylus CX3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857 msgid "Epson Stylus CX3650" msgstr "Epson Stylus CX3650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858 msgid "Epson Stylus CX3700" msgstr "Epson Stylus CX3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859 msgid "Epson Stylus CX3800" msgstr "Epson Stylus CX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860 msgid "Epson Stylus CX3805" msgstr "Epson Stylus CX3805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861 msgid "Epson Stylus CX3810" msgstr "Epson Stylus CX3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862 msgid "Epson Stylus CX3900" msgstr "Epson Stylus CX3900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863 msgid "Epson Stylus CX4100" msgstr "Epson Stylus CX4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864 msgid "Epson Stylus CX4200" msgstr "Epson Stylus CX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865 msgid "Epson Stylus CX4400" msgstr "Epson Stylus CX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866 msgid "Epson Stylus CX4500" msgstr "Epson Stylus CX4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867 msgid "Epson Stylus CX4600" msgstr "Epson Stylus CX4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868 msgid "Epson Stylus CX4700" msgstr "Epson Stylus CX4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869 msgid "Epson Stylus CX4800" msgstr "Epson Stylus CX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870 msgid "Epson Stylus CX4900" msgstr "Epson Stylus CX4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871 msgid "Epson Stylus CX5000" msgstr "Epson Stylus CX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872 msgid "Epson Stylus CX5000F" msgstr "Epson Stylus CX5000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873 msgid "Epson Stylus CX5100" msgstr "Epson Stylus CX5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874 msgid "Epson Stylus CX5200" msgstr "Epson Stylus CX5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875 msgid "Epson Stylus CX5300" msgstr "Epson Stylus CX5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876 msgid "Epson Stylus CX5400" msgstr "Epson Stylus CX5400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877 msgid "Epson Stylus CX5500" msgstr "Epson Stylus CX5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878 msgid "Epson Stylus CX5600" msgstr "Epson Stylus CX5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879 msgid "Epson Stylus CX5700" msgstr "Epson Stylus CX5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880 msgid "Epson Stylus CX5800" msgstr "Epson Stylus CX5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881 msgid "Epson Stylus CX6000" msgstr "Epson Stylus CX6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882 msgid "Epson Stylus CX6300" msgstr "Epson Stylus CX6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883 msgid "Epson Stylus CX6400" msgstr "Epson Stylus CX6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884 msgid "Epson Stylus CX6500" msgstr "Epson Stylus CX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885 msgid "Epson Stylus CX6600" msgstr "Epson Stylus CX6600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886 msgid "Epson Stylus CX7000F" msgstr "Epson Stylus CX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887 msgid "Epson Stylus CX7300" msgstr "Epson Stylus CX7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888 msgid "Epson Stylus CX7400" msgstr "Epson Stylus CX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889 msgid "Epson Stylus CX7700" msgstr "Epson Stylus CX7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890 msgid "Epson Stylus CX7800" msgstr "Epson Stylus CX7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891 msgid "Epson Stylus CX8300" msgstr "Epson Stylus CX8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892 msgid "Epson Stylus CX8400" msgstr "Epson Stylus CX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893 msgid "Epson Stylus CX9300F" msgstr "Epson Stylus CX9300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894 msgid "Epson Stylus CX9400" msgstr "Epson Stylus CX9400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895 msgid "Epson Stylus CX9400F" msgstr "Epson Stylus CX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896 msgid "Epson Stylus CX9475F" msgstr "Epson Stylus CX9475F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897 msgid "Epson Stylus D68" msgstr "Epson Stylus D68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898 msgid "Epson Stylus D78" msgstr "Epson Stylus D78" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899 msgid "Epson Stylus D88" msgstr "Epson Stylus D88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900 msgid "Epson Stylus D92" msgstr "Epson Stylus D92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901 msgid "Epson Stylus D120" msgstr "Epson Stylus D120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902 msgid "Epson Stylus DX3800" msgstr "Epson Stylus DX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903 msgid "Epson Stylus DX3850" msgstr "Epson Stylus DX3850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4904 msgid "Epson Stylus DX4000" msgstr "Epson Stylus DX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905 msgid "Epson Stylus DX4050" msgstr "Epson Stylus DX4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906 msgid "Epson Stylus DX4200" msgstr "Epson Stylus DX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907 msgid "Epson Stylus DX4250" msgstr "Epson Stylus DX4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908 msgid "Epson Stylus DX4400" msgstr "Epson Stylus DX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909 msgid "Epson Stylus DX4450" msgstr "Epson Stylus DX4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910 msgid "Epson Stylus DX4800" msgstr "Epson Stylus DX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911 msgid "Epson Stylus DX4850" msgstr "Epson Stylus DX4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912 msgid "Epson Stylus DX7000F" msgstr "Epson Stylus DX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913 msgid "Epson Stylus DX7400" msgstr "Epson Stylus DX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914 msgid "Epson Stylus DX7450" msgstr "Epson Stylus DX7450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915 msgid "Epson Stylus DX8400" msgstr "Epson Stylus DX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916 msgid "Epson Stylus DX8450" msgstr "Epson Stylus DX8450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917 msgid "Epson Stylus DX9400F" msgstr "Epson Stylus DX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918 msgid "Epson Stylus NX100" msgstr "Epson Stylus NX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919 msgid "Epson Stylus NX105" msgstr "Epson Stylus NX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920 msgid "Epson Stylus NX115" msgstr "Epson Stylus NX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921 msgid "Epson Stylus NX200" msgstr "Epson Stylus NX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922 msgid "Epson Stylus NX215" msgstr "Epson Stylus NX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923 msgid "Epson Stylus NX300" msgstr "Epson Stylus NX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4924 msgid "Epson Stylus NX400" msgstr "Epson Stylus NX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925 msgid "Epson Stylus NX415" msgstr "Epson Stylus NX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926 msgid "Epson Stylus NX420" msgstr "Epson Stylus NX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927 msgid "Epson Stylus NX515" msgstr "Epson Stylus NX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928 msgid "Epson Stylus NX530" msgstr "Epson Stylus NX530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929 msgid "Epson Stylus NX630" msgstr "Epson Stylus NX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930 msgid "Epson Stylus NX635" msgstr "Epson Stylus NX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931 msgid "Epson Stylus NX645" msgstr "Epson Stylus NX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932 msgid "Epson Stylus Photo PX650" msgstr "Epson Stylus Photo PX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933 msgid "Epson Stylus Photo PX700W" msgstr "Epson Stylus Photo PX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934 msgid "Epson Stylus Photo PX710W" msgstr "Epson Stylus Photo PX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935 msgid "Epson Stylus Photo PX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936 msgid "Epson Stylus Photo PX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937 msgid "Epson Stylus S20" msgstr "Epson Stylus S20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938 msgid "Epson Stylus S21" msgstr "Epson Stylus S21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939 msgid "Epson Stylus S50" msgstr "Epson Stylus S50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4940 msgid "Epson Stylus SX100" msgstr "Epson Stylus SX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941 msgid "Epson Stylus SX105" msgstr "Epson Stylus SX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942 msgid "Epson Stylus SX110" msgstr "Epson Stylus SX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943 msgid "Epson Stylus SX115" msgstr "Epson Stylus SX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944 msgid "Epson Stylus SX200" msgstr "Epson Stylus SX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945 msgid "Epson Stylus SX205" msgstr "Epson Stylus SX205" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946 msgid "Epson Stylus SX210" msgstr "Epson Stylus SX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947 msgid "Epson Stylus SX215" msgstr "Epson Stylus SX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948 msgid "Epson Stylus SX400" msgstr "Epson Stylus SX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949 msgid "Epson Stylus SX405" msgstr "Epson Stylus SX405" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4950 msgid "Epson Stylus SX410" msgstr "Epson Stylus SX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951 msgid "Epson Stylus SX415" msgstr "Epson Stylus SX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952 msgid "Epson Stylus SX420" msgstr "Epson Stylus SX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953 msgid "Epson Stylus SX445W" msgstr "Epson Stylus SX445W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954 msgid "Epson Stylus SX510W" msgstr "Epson Stylus SX510W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955 msgid "Epson Stylus SX515" msgstr "Epson Stylus SX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956 msgid "Epson Stylus SX525" msgstr "Epson Stylus SX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957 msgid "Epson Stylus SX535FW" msgstr "Epson Stylus SX535FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4958 msgid "Epson Stylus SX600FW" msgstr "Epson Stylus SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959 msgid "Epson Stylus SX610FW" msgstr "Epson Stylus SX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960 msgid "Epson Stylus SX615" msgstr "Epson Stylus SX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961 msgid "Epson Stylus SX630" msgstr "Epson Stylus SX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962 msgid "Epson Stylus SX635" msgstr "Epson Stylus SX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963 msgid "Epson Stylus SX645" msgstr "Epson Stylus SX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964 msgid "Epson Stylus SX650" msgstr "Epson Stylus SX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965 msgid "Epson Stylus T13" msgstr "Epson Stylus T13" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966 msgid "Epson Stylus T20" msgstr "Epson Stylus T20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967 msgid "Epson Stylus T21" msgstr "Epson Stylus T21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968 msgid "Epson Stylus T22" msgstr "Epson Stylus T22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969 msgid "Epson Stylus T22E" msgstr "Epson Stylus T22E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970 msgid "Epson Stylus T26" msgstr "Epson Stylus T26" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971 msgid "Epson Stylus T30" msgstr "Epson Stylus T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972 msgid "Epson Stylus T40W" msgstr "Epson Stylus T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973 msgid "Epson Stylus T50" msgstr "Epson Stylus T50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974 msgid "Epson Stylus T59" msgstr "Epson Stylus T59" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4975 msgid "Epson Stylus T60" msgstr "Epson Stylus T60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976 msgid "Epson Stylus TX100" msgstr "Epson Stylus TX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977 msgid "Epson Stylus TX101" msgstr "Epson Stylus TX101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978 msgid "Epson Stylus TX102" msgstr "Epson Stylus TX102" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979 msgid "Epson Stylus TX103" msgstr "Epson Stylus TX103" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980 msgid "Epson Stylus TX104" msgstr "Epson Stylus TX104" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981 msgid "Epson Stylus TX105" msgstr "Epson Stylus TX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982 msgid "Epson Stylus TX106" msgstr "Epson Stylus TX106" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983 msgid "Epson Stylus TX109" msgstr "Epson Stylus TX109" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984 msgid "Epson Stylus TX110" msgstr "Epson Stylus TX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985 msgid "Epson Stylus TX125" msgstr "Epson Stylus TX125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986 msgid "Epson Stylus TX200" msgstr "Epson Stylus TX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987 msgid "Epson Stylus TX210" msgstr "Epson Stylus TX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988 msgid "Epson Stylus TX300F" msgstr "Epson Stylus TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989 msgid "Epson Stylus TX400" msgstr "Epson Stylus TX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990 msgid "Epson Stylus TX410" msgstr "Epson Stylus TX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991 msgid "Epson Stylus TX420" msgstr "Epson Stylus TX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992 msgid "Epson Stylus TX510FN" msgstr "Epson Stylus TX510FN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993 msgid "Epson Stylus TX550W" msgstr "Epson Stylus TX550W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994 msgid "Epson Stylus TX610FW" msgstr "Epson Stylus TX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995 msgid "Epson Stylus TX615" msgstr "Epson Stylus TX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996 msgid "Epson Stylus TX630" msgstr "Epson Stylus TX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997 msgid "Epson Stylus TX635" msgstr "Epson Stylus TX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998 msgid "Epson Stylus TX645" msgstr "Epson Stylus TX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999 msgid "Epson Stylus TX650" msgstr "Epson Stylus TX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5000 msgid "Epson Stylus TX659" msgstr "Epson Stylus TX659" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001 msgid "Epson PictureMate" msgstr "Epson PictureMate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002 msgid "Epson PictureMate Dash" msgstr "Epson PictureMate Dash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003 msgid "Epson PictureMate Deluxe" msgstr "Epson PictureMate Deluxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004 msgid "Epson PictureMate Flash" msgstr "Epson PictureMate Flash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005 msgid "Epson PictureMate Pal" msgstr "Epson PictureMate Pal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006 msgid "Epson PictureMate Snap" msgstr "Epson PictureMate Snap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007 msgid "Epson PictureMate 100" msgstr "Epson PictureMate 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008 msgid "Epson PictureMate 200" msgstr "Epson PictureMate 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009 msgid "Epson PictureMate 210" msgstr "Epson PictureMate 210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010 msgid "Epson PictureMate 215" msgstr "Epson PictureMate 215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5011 msgid "Epson PictureMate 240" msgstr "Epson PictureMate 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012 msgid "Epson PictureMate 250" msgstr "Epson PictureMate 250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013 msgid "Epson PictureMate 260" msgstr "Epson PictureMate 260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014 msgid "Epson PictureMate 270" msgstr "Epson PictureMate 270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015 msgid "Epson PictureMate 280" msgstr "Epson PictureMate 280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016 msgid "Epson PictureMate 290" msgstr "Epson PictureMate 290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017 msgid "Epson PictureMate 500" msgstr "Epson PictureMate 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018 msgid "Epson PictureMate 2005" msgstr "Epson PictureMate 2005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019 msgid "Epson WorkForce 30" msgstr "Epson WorkForce 30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020 msgid "Epson WorkForce 40" msgstr "Epson WorkForce 40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021 msgid "Epson WorkForce 310" msgstr "Epson WorkForce 310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022 msgid "Epson WorkForce 315" msgstr "Epson WorkForce 315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023 msgid "Epson WorkForce 500" msgstr "Epson WorkForce 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024 msgid "Epson WorkForce 545" msgstr "Epson WorkForce 545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025 msgid "Epson WorkForce 600" msgstr "Epson WorkForce 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026 msgid "Epson WorkForce 610" msgstr "Epson WorkForce 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027 msgid "Epson WorkForce 615" msgstr "Epson WorkForce 615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028 msgid "Epson WorkForce 630" msgstr "Epson WorkForce 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029 msgid "Epson WorkForce 635" msgstr "Epson WorkForce 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030 msgid "Epson WorkForce 645" msgstr "Epson WorkForce 645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031 msgid "Epson WorkForce 1100" msgstr "Epson WorkForce 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032 msgid "Epson WF-7010 Series" msgstr "Epson WF-7010 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033 msgid "Epson WF-7011 Series" msgstr "Epson WF-7011 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034 msgid "Epson WF-7015 Series" msgstr "Epson WF-7015 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035 msgid "Epson WF-7018 Series" msgstr "Epson WF-7018 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036 msgid "Epson WF-7510 Series" msgstr "Epson WF-7510 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037 msgid "Epson WF-7511 Series" msgstr "Epson WF-7511 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038 msgid "Epson WF-7515 Series" msgstr "Epson WF-7515 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5039 msgid "Epson WF-7520 Series" msgstr "Epson WF-7520 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040 msgid "Epson WF-7521 Series" msgstr "Epson WF-7521 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5041 msgid "Epson WF-7525 Series" msgstr "Epson WF-7525 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5042 msgid "Epson CL 700" msgstr "Epson CL 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5043 msgid "Epson CL 750" msgstr "Epson CL 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5044 msgid "Epson CL 760" msgstr "Epson CL 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5045 msgid "Epson E 100" msgstr "Epson E 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046 msgid "Epson E 150" msgstr "Epson E 150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047 msgid "Epson E 200" msgstr "Epson E 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048 msgid "Epson E 300" msgstr "Epson E 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049 msgid "Epson E 500" msgstr "Epson E 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050 msgid "Epson E 520" msgstr "Epson E 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051 msgid "Epson E 700" msgstr "Epson E 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052 msgid "Epson E 720" msgstr "Epson E 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053 msgid "Epson EM 900C" msgstr "Epson EM 900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054 msgid "Epson EM 930C" msgstr "Epson EM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055 msgid "Epson EP 302" msgstr "Epson EP 302" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056 msgid "Epson EP 702A" msgstr "Epson EP 702A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057 msgid "Epson EP 801A" msgstr "Epson EP 801A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058 msgid "Epson EP 901A" msgstr "Epson EP 901A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059 msgid "Epson EP 901F" msgstr "Epson EP 901F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060 msgid "Epson MC 2000" msgstr "Epson MC 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061 msgid "Epson MC 5000" msgstr "Epson MC 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062 msgid "Epson MC 7000" msgstr "Epson MC 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063 msgid "Epson MC 9000" msgstr "Epson MC 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064 msgid "Epson MC 10000" msgstr "Epson MC 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065 msgid "Epson ME 300" msgstr "Epson ME 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5066 msgid "Epson ME 320" msgstr "Epson ME 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5067 msgid "Epson ME Office 70" msgstr "Epson ME Office 70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068 msgid "Epson ME Office 80W" msgstr "Epson ME Office 80W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069 msgid "Epson ME Office 360" msgstr "Epson ME Office 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5070 msgid "Epson ME Office 600F" msgstr "Epson ME Office 600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5071 msgid "Epson ME Office 620F" msgstr "Epson ME Office 620F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072 msgid "Epson ME Office 700FW" msgstr "Epson ME Office 700FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073 msgid "Epson ME Office 940FW" msgstr "Epson ME Office 940FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074 msgid "Epson ME Office 1100" msgstr "Epson ME Office 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5075 msgid "Epson MJ 930C" msgstr "Epson MJ 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5076 msgid "Epson MJ 5100C" msgstr "Epson MJ 5100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5077 msgid "Epson MJ 6000C" msgstr "Epson MJ 6000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078 msgid "Epson MJ 8000C" msgstr "Epson MJ 8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5079 msgid "Epson PM 670C" msgstr "Epson PM 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080 msgid "Epson PM 700C" msgstr "Epson PM 700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081 msgid "Epson PM 730C" msgstr "Epson PM 730C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5082 msgid "Epson PM 740C" msgstr "Epson PM 740C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5083 msgid "Epson PM 750C" msgstr "Epson PM 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084 msgid "Epson PM 760C" msgstr "Epson PM 760C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085 msgid "Epson PM 770C" msgstr "Epson PM 770C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086 msgid "Epson PM 780C" msgstr "Epson PM 780C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5087 msgid "Epson PM 790PT" msgstr "Epson PM 790PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088 msgid "Epson PM 800C" msgstr "Epson PM 800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089 msgid "Epson PM 850PT" msgstr "Epson PM 850PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090 msgid "Epson PM 870C" msgstr "Epson PM 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091 msgid "Epson PM 880C" msgstr "Epson PM 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092 msgid "Epson PM 930C" msgstr "Epson PM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093 msgid "Epson PM 940C" msgstr "Epson PM 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094 msgid "Epson PM 950C" msgstr "Epson PM 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095 msgid "Epson PM 970C" msgstr "Epson PM 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096 msgid "Epson PM 980C" msgstr "Epson PM 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097 msgid "Epson PM 2000C" msgstr "Epson PM 2000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098 msgid "Epson PM 2200C" msgstr "Epson PM 2200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099 msgid "Epson PM 3000C" msgstr "Epson PM 3000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5100 msgid "Epson PM 3300C" msgstr "Epson PM 3300C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101 msgid "Epson PM 3500C" msgstr "Epson PM 3500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102 msgid "Epson PM 3700C" msgstr "Epson PM 3700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103 msgid "Epson PM 4000PX" msgstr "Epson PM 4000PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104 msgid "Epson PM 5000C" msgstr "Epson PM 5000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105 msgid "Epson PM 7000C" msgstr "Epson PM 7000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5106 msgid "Epson PM 9000C" msgstr "Epson PM 9000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107 msgid "Epson PM 10000" msgstr "Epson PM 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108 msgid "Epson PM A650" msgstr "Epson PM A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5109 msgid "Epson PM A750" msgstr "Epson PM A750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110 msgid "Epson PM A820" msgstr "Epson PM A820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111 msgid "Epson PM A890" msgstr "Epson PM A890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5112 msgid "Epson PM A900" msgstr "Epson PM A900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5113 msgid "Epson PM A940" msgstr "Epson PM A940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5114 msgid "Epson PM A950" msgstr "Epson PM A950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115 msgid "Epson PM D600" msgstr "Epson PM D600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116 msgid "Epson PM D750" msgstr "Epson PM D750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5117 msgid "Epson PM D770" msgstr "Epson PM D770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5118 msgid "Epson PM D800" msgstr "Epson PM D800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5119 msgid "Epson PM D870" msgstr "Epson PM D870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5120 msgid "Epson PM D1000" msgstr "Epson PM D1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5121 msgid "Epson PM G700" msgstr "Epson PM G700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5122 msgid "Epson PM G720" msgstr "Epson PM G720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5123 msgid "Epson PM G730" msgstr "Epson PM G730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5124 msgid "Epson PM G800" msgstr "Epson PM G800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5125 msgid "Epson PM G820" msgstr "Epson PM G820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5126 msgid "Epson PM G850" msgstr "Epson PM G850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5127 msgid "Epson PM T960" msgstr "Epson PM T960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5128 msgid "Epson PM G4500" msgstr "Epson PM G4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5129 msgid "Epson PX A650" msgstr "Epson PX A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5130 msgid "Epson Offirio PX B300" msgstr "Epson Offirio PX B300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5131 msgid "Epson Offirio PX B500" msgstr "Epson Offirio PX B500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132 msgid "Epson PX 7V" msgstr "Epson PX 7V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133 msgid "Epson PX 101" msgstr "Epson PX 101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134 msgid "Epson PX 201" msgstr "Epson PX 201" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135 msgid "Epson PX 204" msgstr "Epson PX 204" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136 msgid "Epson PX 401A" msgstr "Epson PX 401A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137 msgid "Epson PX 504A" msgstr "Epson PX 504A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138 msgid "Epson PX 601F" msgstr "Epson PX 601F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139 msgid "Epson PX 1001" msgstr "Epson PX 1001" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140 msgid "Epson PX 1200" msgstr "Epson PX 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141 msgid "Epson PX 1600F" msgstr "Epson PX 1600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142 msgid "Epson PX 1700F" msgstr "Epson PX 1700F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143 msgid "Epson PX G900" msgstr "Epson PX G900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144 msgid "Epson PX G920" msgstr "Epson PX G920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145 msgid "Epson PX G5000" msgstr "Epson PX G5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146 msgid "Epson PX G5300" msgstr "Epson PX G5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147 msgid "Epson PX V500" msgstr "Epson PX V500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148 msgid "Epson PX V600" msgstr "Epson PX V600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149 msgid "Epson PX V630" msgstr "Epson PX V630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150 msgid "Epson PX V780" msgstr "Epson PX V780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151 msgid "Epson PX 5500" msgstr "Epson PX 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5152 msgid "Epson PX G5600" msgstr "Epson PX G5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153 msgid "Epson PX 7000" msgstr "Epson PX 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154 msgid "Epson PX 9000" msgstr "Epson PX 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155 msgid "Apollo P-2100" msgstr "Apollo P-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5156 msgid "Apollo P-2150" msgstr "Apollo P-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157 msgid "Apollo P-2200" msgstr "Apollo P-2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158 msgid "Apollo P-2250" msgstr "Apollo P-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159 msgid "Apollo P-2500" msgstr "Apollo P-2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5160 msgid "Apollo P-2550" msgstr "Apollo P-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5161 msgid "Apollo P-2600" msgstr "Apollo P-2600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5162 msgid "Apollo P-2650" msgstr "Apollo P-2650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5163 msgid "Apple Color StyleWriter 4100" msgstr "Apple Color StyleWriter 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5164 msgid "Apple Color StyleWriter 4500" msgstr "Apple Color StyleWriter 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165 msgid "Apple Color StyleWriter 6500" msgstr "Apple Color StyleWriter 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5166 msgid "Apple LaserWriter Select 360" msgstr "Apple LaserWriter Select 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5167 msgid "Brother DCP-1200" msgstr "Brother DCP-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5168 msgid "Brother DCP-8045D" msgstr "Brother DCP-8045D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5169 msgid "Brother HL-1040" msgstr "Brother HL-1040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5170 msgid "Brother HL-1050" msgstr "Brother HL-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5171 msgid "Brother HL-1060" msgstr "Brother HL-1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5172 msgid "Brother HL-1070" msgstr "Brother HL-1070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5173 msgid "Brother HL-10V" msgstr "Brother HL-10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5174 msgid "Brother HL-10h" msgstr "Brother HL-10h" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5175 msgid "Brother HL-1240" msgstr "Brother HL-1240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176 msgid "Brother HL-1250" msgstr "Brother HL-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177 msgid "Brother HL-1260" msgstr "Brother HL-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178 msgid "Brother HL-1270N" msgstr "Brother HL-1270N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179 msgid "Brother HL-1430" msgstr "Brother HL-1430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180 msgid "Brother HL-1440" msgstr "Brother HL-1440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181 msgid "Brother HL-1450" msgstr "Brother HL-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182 msgid "Brother HL-1470N" msgstr "Brother HL-1470N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183 msgid "Brother HL-1650" msgstr "Brother HL-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184 msgid "Brother HL-1660e" msgstr "Brother HL-1660e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185 msgid "Brother HL-1670N" msgstr "Brother HL-1670N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186 msgid "Brother HL-1850" msgstr "Brother HL-1850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187 msgid "Brother HL-1870N" msgstr "Brother HL-1870N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188 msgid "Brother HL-2030" msgstr "Brother HL-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189 msgid "Brother HL-2035" msgstr "Brother HL-2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190 msgid "Brother HL-2060" msgstr "Brother HL-2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5191 msgid "Brother HL-2250DN" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192 msgid "Brother HL-2460" msgstr "Brother HL-2460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193 msgid "Brother HL-2460N" msgstr "Brother HL-2460N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194 msgid "Brother HL-4Ve" msgstr "Brother HL-4Ve" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195 msgid "Brother HL-5030" msgstr "Brother HL-5030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196 msgid "Brother HL-5040" msgstr "Brother HL-5040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197 msgid "Brother HL-5050" msgstr "Brother HL-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198 msgid "Brother HL-5070N" msgstr "Brother HL-5070N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199 msgid "Brother HL-5140" msgstr "Brother HL-5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200 msgid "Brother HL-5150D" msgstr "Brother HL-5150D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201 msgid "Brother HL-5170DN" msgstr "Brother HL-5170DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202 msgid "Brother HL-630" msgstr "Brother HL-630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5203 msgid "Brother HL-660" msgstr "Brother HL-660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5204 msgid "Brother HL-7050" msgstr "Brother HL-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205 msgid "Brother HL-7050N" msgstr "Brother HL-7050N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206 msgid "Brother HL-760" msgstr "Brother HL-760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207 msgid "Brother HL-960" msgstr "Brother HL-960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208 msgid "Brother MFC-6550MC" msgstr "Brother MFC-6550MC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5209 msgid "Brother MFC-8300" msgstr "Brother MFC-8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5210 msgid "Brother MFC-9500" msgstr "Brother MFC-9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5211 msgid "Brother MFC-9600" msgstr "Brother MFC-9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212 msgid "Canon GP 335" msgstr "Canon GP 335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213 msgid "Canon LBP-4sx" msgstr "Canon LBP-4sx" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214 msgid "Canon LBP-430" msgstr "Canon LBP-430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215 msgid "Canon LBP-1000" msgstr "Canon LBP-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216 msgid "Canon LBP-1260" msgstr "Canon LBP-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217 msgid "Canon LBP-1760" msgstr "Canon LBP-1760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218 msgid "Canon LBP-3360" msgstr "Canon LBP-3360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219 msgid "Canon imageRunner 330s" msgstr "Canon imageRunner 330s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220 msgid "Citizen ProJet II" msgstr "Citizen ProJet II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5221 msgid "Datamax-ONeil p1115" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5222 msgid "Datamax-ONeil p1115s" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5223 msgid "Datamax-ONeil p1120n" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5224 msgid "Datamax-ONeil p1125" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5225 msgid "Datamax-ONeil p1725" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5226 msgid "Datamax-ONeil w1110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5227 msgid "Datamax-ONeil H8308p" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228 msgid "DEC 1800" msgstr "DEC 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229 msgid "DEC LN17" msgstr "DEC LN17" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230 msgid "Epson ActionLaser 1100" msgstr "Epson ActionLaser 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231 msgid "Epson ActionLaser II" msgstr "Epson ActionLaser II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232 msgid "Epson AL-C2000" msgstr "Epson AL-C2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233 msgid "Epson AL-C2000 PS3" msgstr "Epson AL-C2000 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234 msgid "Epson AL-C8500" msgstr "Epson AL-C8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235 msgid "Epson AL-C8500PS" msgstr "Epson AL-C8500PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236 msgid "Epson AL-C8600" msgstr "Epson AL-C8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237 msgid "Epson AL-C8600 PS3" msgstr "Epson AL-C8600 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238 msgid "Epson EPL-5200" msgstr "Epson EPL-5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239 msgid "Epson EPL-5200+" msgstr "Epson EPL-5200+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240 msgid "Epson EPL-5700" msgstr "Epson EPL-5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241 msgid "Epson EPL-5700PS" msgstr "Epson EPL-5700PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242 msgid "Epson EPL-5800" msgstr "Epson EPL-5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243 msgid "Epson EPL-5800PS" msgstr "Epson EPL-5800PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244 msgid "Epson EPL-5900" msgstr "Epson EPL-5900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245 msgid "Epson EPL-5900 PS3" msgstr "Epson EPL-5900 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246 msgid "Epson EPL-6100" msgstr "Epson EPL-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247 msgid "Epson EPL-6100 PS3" msgstr "Epson EPL-6100 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248 msgid "Epson EPL-7100" msgstr "Epson EPL-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249 msgid "Epson EPL-N2050" msgstr "Epson EPL-N2050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250 msgid "Epson EPL-N2050+" msgstr "Epson EPL-N2050+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251 msgid "Epson EPL-N2050PS" msgstr "Epson EPL-N2050PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252 msgid "Epson EPL-N2050PS+" msgstr "Epson EPL-N2050PS+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253 msgid "Epson EPL-N2120" msgstr "Epson EPL-N2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254 msgid "Epson EPL-N2500" msgstr "Epson EPL-N2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255 msgid "Epson EPL-N2500 PS3" msgstr "Epson EPL-N2500 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256 msgid "Epson EPL-N2750" msgstr "Epson EPL-N2750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257 msgid "Epson EPL-N2750PS" msgstr "Epson EPL-N2750PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258 msgid "Fujitsu PrintPartner 10V" msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259 msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV" msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260 msgid "Fujitsu PrintPartner 20W" msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261 msgid "Fujitsu PrintPartner 8000" msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262 msgid "Generic PCL 4 Printer" msgstr "Impressora PCL 4 genérica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5263 msgid "Generic PCL 4 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264 msgid "Generic PCL 4 LF Printer" msgstr "Impressora PCL 4 LF genérica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265 msgid "Generic PCL 5 Printer" msgstr "Impressora PCL 5 genérica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5266 msgid "Generic PCL 5 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267 msgid "Generic PCL 5 LF Printer" msgstr "Impressora PCL 5 LF genérica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268 msgid "Generic PCL 5c Printer" msgstr "Impressora PCL 5c genérica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269 msgid "Generic PCL 5c LF Printer" msgstr "Impressora PCL 5c LF genérica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5270 msgid "Generic PCL 5e Printer" msgstr "Impressora PCL 5e genérica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271 msgid "Generic PCL 5e LF Printer" msgstr "Impressora PCL 5e LF genérica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272 msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer" msgstr "Impressora PCL 6/PCL XL genérica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5273 msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" msgstr "Impressora PCL 6/PCL XL LF genérica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5274 msgid "Generic PCL 6 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5275 msgid "Generic PCL 6 LF Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5276 msgid "Generic PCL 6 Tabl Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5277 msgid "Gestetner 10512" msgstr "Gestetner 10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278 msgid "Gestetner 2212" msgstr "Gestetner 2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5279 msgid "Gestetner 2712" msgstr "Gestetner 2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280 msgid "Gestetner 3212" msgstr "Gestetner 3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5281 msgid "Gestetner 3502" msgstr "Gestetner 3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5282 msgid "Gestetner 3532/4235g" msgstr "Gestetner 3532/4235g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5283 msgid "Gestetner 4502" msgstr "Gestetner 4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284 msgid "Gestetner 4532/4245g" msgstr "Gestetner 4532/4245g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285 msgid "Gestetner 6002" msgstr "Gestetner 6002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286 msgid "Gestetner 7502" msgstr "Gestetner 7502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287 msgid "Gestetner 9002" msgstr "Gestetner 9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288 msgid "Gestetner DSm415" msgstr "Gestetner DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289 msgid "Gestetner DSm615" msgstr "Gestetner DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290 msgid "Gestetner DSm616" msgstr "Gestetner DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291 msgid "Gestetner DSm618" msgstr "Gestetner DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292 msgid "Gestetner DSm618d" msgstr "Gestetner DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293 msgid "Gestetner DSm620" msgstr "Gestetner DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294 msgid "Gestetner DSm620d" msgstr "Gestetner DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295 msgid "Gestetner DSm622" msgstr "Gestetner DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5296 msgid "Gestetner DSm627" msgstr "Gestetner DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297 msgid "Gestetner DSm635/635G" msgstr "Gestetner DSm635/635G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298 msgid "Gestetner DSm645/645G" msgstr "Gestetner DSm645/645G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299 msgid "Gestetner DSm651" msgstr "Gestetner DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300 msgid "Gestetner DSm660" msgstr "Gestetner DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301 msgid "Gestetner DSm675" msgstr "Gestetner DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302 msgid "Gestetner DSm725" msgstr "Gestetner DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303 msgid "Gestetner DSm730" msgstr "Gestetner DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304 msgid "Gestetner DSm735/735G" msgstr "Gestetner DSm735/735G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305 msgid "Gestetner DSm745/745G" msgstr "Gestetner DSm745/745G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306 msgid "Gestetner MP1100/DSm7110" msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307 msgid "Gestetner MP1350/DSm7135" msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308 msgid "Gestetner MP1600/DSm716" msgstr "Gestetner MP1600/DSm716" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309 msgid "Gestetner MP2000/DSm721d" msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310 msgid "Gestetner MP2500/DSm625" msgstr "Gestetner MP2500/DSm625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311 msgid "Gestetner MP3500/DSm735e" msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312 msgid "Gestetner MP4500/DSm745e" msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313 msgid "Gestetner MP5500/DSm755" msgstr "Gestetner MP5500/DSm755" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314 msgid "Gestetner MP6500/DSm765" msgstr "Gestetner MP6500/DSm765" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315 msgid "Gestetner MP7500/DSm775" msgstr "Gestetner MP7500/DSm775" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316 msgid "Gestetner MP9000/DSm790" msgstr "Gestetner MP9000/DSm790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317 msgid "Gestetner MP 161/DSm416" msgstr "Gestetner MP 161/DSm416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318 msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e" msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319 msgid "Gestetner MP 2550" msgstr "Gestetner MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320 msgid "Gestetner MP 2550B" msgstr "Gestetner MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321 msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e" msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322 msgid "Gestetner MP 3350" msgstr "Gestetner MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323 msgid "Gestetner MP 3350B" msgstr "Gestetner MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324 msgid "Gestetner MP 4000" msgstr "Gestetner MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325 msgid "Gestetner MP 4000B" msgstr "Gestetner MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326 msgid "Gestetner MP 5000" msgstr "Gestetner MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327 msgid "Gestetner MP 5000B" msgstr "Gestetner MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328 msgid "HP Business Inkjet 2200" msgstr "HP Business Inkjet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329 msgid "HP Business Inkjet 2230" msgstr "HP Business Inkjet 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330 msgid "HP Business Inkjet 2250" msgstr "HP Business Inkjet 2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331 msgid "HP Business Inkjet 2250TN" msgstr "HP Business Inkjet 2250TN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332 msgid "HP Business Inkjet 2280" msgstr "HP Business Inkjet 2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160" msgstr "Impressora HP Color Inkjet CP1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700" msgstr "Impressora HP Color Inkjet CP1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335 msgid "HP Color LaserJet 2500" msgstr "HP Color LaserJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5336 msgid "HP Color LaserJet 4500" msgstr "HP Color LaserJet 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5337 msgid "HP Color LaserJet 4550" msgstr "HP Color LaserJet 4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338 msgid "HP Color LaserJet 4600" msgstr "HP Color LaserJet 4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339 msgid "HP Color LaserJet 5" msgstr "HP Color LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5340 msgid "HP Color LaserJet 5000" msgstr "HP Color LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5341 msgid "HP Color LaserJet 5500" msgstr "HP Color LaserJet 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5342 msgid "HP Color LaserJet 8550GN" msgstr "HP Color LaserJet 8550GN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343 msgid "HP DesignJet 230" msgstr "HP DesignJet 230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5344 msgid "HP DesignJet 250C" msgstr "HP DesignJet 250C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345 msgid "HP DesignJet 430" msgstr "HP DesignJet 430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346 msgid "HP DesignJet 450C" msgstr "HP DesignJet 450C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347 msgid "HP DesignJet 455CA" msgstr "HP DesignJet 455CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348 msgid "HP DesignJet 488CA" msgstr "HP DesignJet 488CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349 msgid "HP DesignJet 700" msgstr "HP DesignJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350 msgid "HP DesignJet 750C Plus" msgstr "HP DesignJet 750C Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351 msgid "HP DesignJet 750C" msgstr "HP DesignJet 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5352 msgid "HP DesignJet 2500CP" msgstr "HP DesignJet 2500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353 msgid "HP DesignJet 3500CP" msgstr "HP DesignJet 3500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354 msgid "HP DesignJet ColorPro CAD" msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355 msgid "HP DeskJet 400" msgstr "HP DeskJet 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356 msgid "HP DeskJet 420C" msgstr "HP DeskJet 420C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357 msgid "HP DeskJet 450" msgstr "HP DeskJet 450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358 msgid "HP DeskJet 500" msgstr "HP DeskJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359 msgid "HP DeskJet 500C" msgstr "HP DeskJet 500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360 msgid "HP DeskJet 505J Plus" msgstr "HP DeskJet 505J Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361 msgid "HP DeskJet 510" msgstr "HP DeskJet 510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362 msgid "HP DeskJet 520" msgstr "HP DeskJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363 msgid "HP DeskJet 540C" msgstr "HP DeskJet 540C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364 msgid "HP DeskJet 550C" msgstr "HP DeskJet 550C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365 msgid "HP DeskJet 5550" msgstr "HP DeskJet 5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366 msgid "HP DeskJet 5551" msgstr "HP DeskJet 5551" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367 msgid "HP DeskJet 560C" msgstr "HP DeskJet 560C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368 msgid "HP DeskJet 600" msgstr "HP DeskJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369 msgid "HP DeskJet 600C" msgstr "HP DeskJet 600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5370 msgid "HP DeskJet 610C" msgstr "HP DeskJet 610C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5371 msgid "HP DeskJet 610CL" msgstr "HP DeskJet 610CL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372 msgid "HP DeskJet 6122" msgstr "HP DeskJet 6122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5373 msgid "HP DeskJet 6127" msgstr "HP DeskJet 6127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5374 msgid "HP DeskJet 612C" msgstr "HP DeskJet 612C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5375 msgid "HP DeskJet 640C" msgstr "HP DeskJet 640C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5376 msgid "HP DeskJet 648C" msgstr "HP DeskJet 648C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5377 msgid "HP DeskJet 660C" msgstr "HP DeskJet 660C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5378 msgid "HP DeskJet 670C" msgstr "HP DeskJet 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5379 msgid "HP DeskJet 670TV" msgstr "HP DeskJet 670TV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5380 msgid "HP DeskJet 672C" msgstr "HP DeskJet 672C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5381 msgid "HP DeskJet 680C" msgstr "HP DeskJet 680C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5382 msgid "HP DeskJet 682C" msgstr "HP DeskJet 682C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5383 msgid "HP DeskJet 690C" msgstr "HP DeskJet 690C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5384 msgid "HP DeskJet 692C" msgstr "HP DeskJet 692C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5385 msgid "HP DeskJet 693C" msgstr "HP DeskJet 693C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5386 msgid "HP DeskJet 694C" msgstr "HP DeskJet 694C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5387 msgid "HP DeskJet 695C" msgstr "HP DeskJet 695C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5388 msgid "HP DeskJet 697C" msgstr "HP DeskJet 697C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5389 msgid "HP DeskJet 810C" msgstr "HP DeskJet 810C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5390 msgid "HP DeskJet 812C" msgstr "HP DeskJet 812C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5391 msgid "HP DeskJet 815C" msgstr "HP DeskJet 815C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392 msgid "HP DeskJet 816C" msgstr "HP DeskJet 816C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5393 msgid "HP DeskJet 825C" msgstr "HP DeskJet 825C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5394 msgid "HP DeskJet 830C" msgstr "HP DeskJet 830C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5395 msgid "HP DeskJet 832C" msgstr "HP DeskJet 832C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5396 msgid "HP DeskJet 840C" msgstr "HP DeskJet 840C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5397 msgid "HP DeskJet 841C" msgstr "HP DeskJet 841C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5398 msgid "HP DeskJet 842C" msgstr "HP DeskJet 842C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5399 msgid "HP DeskJet 843C" msgstr "HP DeskJet 843C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400 msgid "HP DeskJet 845C" msgstr "HP DeskJet 845C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401 msgid "HP DeskJet 850C" msgstr "HP DeskJet 850C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5402 msgid "HP DeskJet 855C" msgstr "HP DeskJet 855C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5403 msgid "HP DeskJet 870C" msgstr "HP DeskJet 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404 msgid "HP DeskJet 880C" msgstr "HP DeskJet 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405 msgid "HP DeskJet 882C" msgstr "HP DeskJet 882C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406 msgid "HP DeskJet 890C" msgstr "HP DeskJet 890C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407 msgid "HP DeskJet 895C" msgstr "HP DeskJet 895C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408 msgid "HP DeskJet 916C" msgstr "HP DeskJet 916C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409 msgid "HP DeskJet 920C" msgstr "HP DeskJet 920C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410 msgid "HP DeskJet 9300" msgstr "HP DeskJet 9300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411 msgid "HP DeskJet 930C" msgstr "HP DeskJet 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412 msgid "HP DeskJet 932C" msgstr "HP DeskJet 932C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413 msgid "HP DeskJet 933C" msgstr "HP DeskJet 933C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414 msgid "HP DeskJet 934C" msgstr "HP DeskJet 934C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415 msgid "HP DeskJet 935C" msgstr "HP DeskJet 935C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416 msgid "HP DeskJet 940C" msgstr "HP DeskJet 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417 msgid "HP DeskJet 948C" msgstr "HP DeskJet 948C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418 msgid "HP DeskJet 950C" msgstr "HP DeskJet 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419 msgid "HP DeskJet 952C" msgstr "HP DeskJet 952C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420 msgid "HP DeskJet 955C" msgstr "HP DeskJet 955C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421 msgid "HP DeskJet 957C" msgstr "HP DeskJet 957C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422 msgid "HP DeskJet 959C" msgstr "HP DeskJet 959C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423 msgid "HP DeskJet 960C" msgstr "HP DeskJet 960C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424 msgid "HP DeskJet 970C" msgstr "HP DeskJet 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425 msgid "HP DeskJet 975C" msgstr "HP DeskJet 975C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426 msgid "HP DeskJet 980C" msgstr "HP DeskJet 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427 msgid "HP DeskJet 990C" msgstr "HP DeskJet 990C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428 msgid "HP DeskJet 995C" msgstr "HP DeskJet 995C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429 msgid "HP DeskJet 1100C" msgstr "HP DeskJet 1100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430 msgid "HP DeskJet 1120C" msgstr "HP DeskJet 1120C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431 msgid "HP DeskJet 1125C" msgstr "HP DeskJet 1125C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432 msgid "HP DeskJet 1200C" msgstr "HP DeskJet 1200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433 msgid "HP DeskJet 1220C" msgstr "HP DeskJet 1220C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434 msgid "HP DeskJet 1600C" msgstr "HP DeskJet 1600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435 msgid "HP DeskJet 1600CM" msgstr "HP DeskJet 1600CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436 msgid "HP DeskJet 2000" msgstr "HP DeskJet 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5437 msgid "HP DeskJet 2500" msgstr "HP DeskJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438 msgid "HP DeskJet 2500CM" msgstr "HP DeskJet 2500CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439 msgid "HP DeskJet 340C" msgstr "HP DeskJet 340C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5440 msgid "HP DeskJet 3810" msgstr "HP DeskJet 3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441 msgid "HP DeskJet 3816" msgstr "HP DeskJet 3816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442 msgid "HP DeskJet 3820" msgstr "HP DeskJet 3820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443 msgid "HP DeskJet 3822" msgstr "HP DeskJet 3822" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444 msgid "HP LaserJet 2" msgstr "HP LaserJet 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445 msgid "HP LaserJet 2D" msgstr "HP LaserJet 2D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446 msgid "HP LaserJet 2P Plus" msgstr "HP LaserJet 2P Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447 msgid "HP LaserJet 2P" msgstr "HP LaserJet 2P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5448 msgid "HP LaserJet 3" msgstr "HP LaserJet 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5449 msgid "HP LaserJet 3D" msgstr "HP LaserJet 3D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5450 msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5" msgstr "HP LaserJet 3P w/ PCL5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5451 msgid "HP LaserJet 3P w/PS" msgstr "HP LaserJet 3P w/PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5452 msgid "HP LaserJet 4 Plus" msgstr "HP LaserJet 4 Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5453 msgid "HP LaserJet 4" msgstr "HP LaserJet 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5454 msgid "HP LaserJet 4L" msgstr "HP LaserJet 4L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5455 msgid "HP LaserJet 4M" msgstr "HP LaserJet 4M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456 msgid "HP LaserJet 4ML" msgstr "HP LaserJet 4ML" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457 msgid "HP LaserJet 4P" msgstr "HP LaserJet 4P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458 msgid "HP LaserJet 4Si" msgstr "HP LaserJet 4Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459 msgid "HP LaserJet 4V" msgstr "HP LaserJet 4V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460 msgid "HP LaserJet 5" msgstr "HP LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461 msgid "HP LaserJet 5L" msgstr "HP LaserJet 5L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462 msgid "HP LaserJet 5M" msgstr "HP LaserJet 5M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463 msgid "HP LaserJet 5MP" msgstr "HP LaserJet 5MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464 msgid "HP LaserJet 5P" msgstr "HP LaserJet 5P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465 msgid "HP LaserJet 5Si" msgstr "HP LaserJet 5Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466 msgid "HP LaserJet 6" msgstr "HP LaserJet 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5467 msgid "HP LaserJet 6L" msgstr "HP LaserJet 6L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5468 msgid "HP LaserJet 6MP" msgstr "HP LaserJet 6MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5469 msgid "HP LaserJet 6P" msgstr "HP LaserJet 6P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5470 msgid "HP LaserJet 1010" msgstr "HP LaserJet 1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5471 msgid "HP LaserJet 1012" msgstr "HP LaserJet 1012" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5472 msgid "HP LaserJet 1015" msgstr "HP LaserJet 1015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5473 msgid "HP LaserJet 1022" msgstr "HP LaserJet 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5474 msgid "HP LaserJet 1100" msgstr "HP LaserJet 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5475 msgid "HP LaserJet 1100A" msgstr "HP LaserJet 1100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5476 msgid "HP LaserJet 1150" msgstr "HP LaserJet 1150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5477 msgid "HP LaserJet 1160" msgstr "HP LaserJet 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5478 msgid "HP LaserJet 1200" msgstr "HP LaserJet 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5479 msgid "HP LaserJet 1220" msgstr "HP LaserJet 1220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5480 msgid "HP LaserJet 1300" msgstr "HP LaserJet 1300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5481 msgid "HP LaserJet 1320" msgstr "HP LaserJet 1320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5482 msgid "HP LaserJet 2100" msgstr "HP LaserJet 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5483 msgid "HP LaserJet 2100M" msgstr "HP LaserJet 2100M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5484 msgid "HP LaserJet 2200" msgstr "HP LaserJet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485 msgid "HP LaserJet 2300" msgstr "HP LaserJet 2300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486 msgid "HP LaserJet 2410" msgstr "HP LaserJet 2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487 msgid "HP LaserJet 2420" msgstr "HP LaserJet 2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488 msgid "HP LaserJet 2430" msgstr "HP LaserJet 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489 msgid "HP LaserJet 3015" msgstr "HP LaserJet 3015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490 msgid "HP LaserJet 3020" msgstr "HP LaserJet 3020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491 msgid "HP LaserJet 3030" msgstr "HP LaserJet 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492 msgid "HP LaserJet 3050" msgstr "HP LaserJet 3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493 msgid "HP LaserJet 3052" msgstr "HP LaserJet 3052" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494 msgid "HP LaserJet 3055" msgstr "HP LaserJet 3055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495 msgid "HP LaserJet 3200" msgstr "HP LaserJet 3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496 msgid "HP LaserJet 3200m" msgstr "HP LaserJet 3200m" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497 msgid "HP LaserJet 3200se" msgstr "HP LaserJet 3200se" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498 msgid "HP LaserJet 3300 MFP" msgstr "HP LaserJet 3300 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499 msgid "HP LaserJet 3310 MFP" msgstr "HP LaserJet 3310 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500 msgid "HP LaserJet 3320 MFP" msgstr "HP LaserJet 3320 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501 msgid "HP LaserJet 3320N MFP" msgstr "HP LaserJet 3320N MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502 msgid "HP LaserJet 3330 MFP" msgstr "HP LaserJet 3330 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503 msgid "HP LaserJet 3380" msgstr "HP LaserJet 3380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504 msgid "HP LaserJet 3390" msgstr "HP LaserJet 3390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505 msgid "HP LaserJet 3392" msgstr "HP LaserJet 3392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506 msgid "HP LaserJet 4000" msgstr "HP LaserJet 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507 msgid "HP LaserJet 4050" msgstr "HP LaserJet 4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508 msgid "HP LaserJet 4100" msgstr "HP LaserJet 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509 msgid "HP LaserJet 4200" msgstr "HP LaserJet 4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510 msgid "HP LaserJet 4240" msgstr "HP LaserJet 4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511 msgid "HP LaserJet 4250" msgstr "HP LaserJet 4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512 msgid "HP LaserJet 4300" msgstr "HP LaserJet 4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513 msgid "HP LaserJet 4345 mfp" msgstr "HP LaserJet 4345 mfp" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514 msgid "HP LaserJet 4350" msgstr "HP LaserJet 4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515 msgid "HP LaserJet 5000" msgstr "HP LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516 msgid "HP LaserJet 5100" msgstr "HP LaserJet 5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517 msgid "HP LaserJet 5200" msgstr "HP LaserJet 5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518 msgid "HP LaserJet 5200L" msgstr "HP LaserJet 5200L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519 msgid "HP LaserJet 8000" msgstr "HP LaserJet 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520 msgid "HP LaserJet 8100" msgstr "HP LaserJet 8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521 msgid "HP LaserJet 8150" msgstr "HP LaserJet 8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522 msgid "HP LaserJet 9000" msgstr "HP LaserJet 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523 msgid "HP LaserJet 9040" msgstr "HP LaserJet 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524 msgid "HP LaserJet 9040 MFP" msgstr "HP LaserJet 9040 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5525 msgid "HP LaserJet 9050" msgstr "HP LaserJet 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5526 msgid "HP LaserJet 9050 MFP" msgstr "HP LaserJet 9050 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5527 msgid "HP LaserJet M3027 MFP" msgstr "HP LaserJet M3027 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5528 msgid "HP LaserJet M3035 MFP" msgstr "HP LaserJet M3035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5529 msgid "HP LaserJet M4345 MFP" msgstr "HP LaserJet M4345 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5530 msgid "HP LaserJet M5025 MFP" msgstr "HP LaserJet M5025 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5531 msgid "HP LaserJet M5035 MFP" msgstr "HP LaserJet M5035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5532 msgid "HP LaserJet P2010" msgstr "HP LaserJet P2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5533 msgid "HP LaserJet P2015" msgstr "HP LaserJet P2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5534 msgid "HP LaserJet P3004" msgstr "HP LaserJet P3004" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5535 msgid "HP LaserJet P3005" msgstr "HP LaserJet P3005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5536 msgid "HP Mopier 240" msgstr "HP Mopier 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5537 msgid "HP Mopier 320" msgstr "HP Mopier 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5538 msgid "HP OfficeJet 300" msgstr "HP OfficeJet 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5539 msgid "HP OfficeJet 330" msgstr "HP OfficeJet 330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5540 msgid "HP OfficeJet 350" msgstr "HP OfficeJet 350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5541 msgid "HP OfficeJet 500" msgstr "HP OfficeJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5542 msgid "HP OfficeJet 520" msgstr "HP OfficeJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5543 msgid "HP OfficeJet 570" msgstr "HP OfficeJet 570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5544 msgid "HP OfficeJet 580" msgstr "HP OfficeJet 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5545 msgid "HP OfficeJet 590" msgstr "HP OfficeJet 590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5546 msgid "HP OfficeJet 600" msgstr "HP OfficeJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5547 msgid "HP OfficeJet 610" msgstr "HP OfficeJet 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5548 msgid "HP OfficeJet 625" msgstr "HP OfficeJet 625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5549 msgid "HP OfficeJet 630" msgstr "HP OfficeJet 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5550 msgid "HP OfficeJet 635" msgstr "HP OfficeJet 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5551 msgid "HP OfficeJet 700" msgstr "HP OfficeJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5552 msgid "HP OfficeJet 710" msgstr "HP OfficeJet 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5553 msgid "HP OfficeJet 720" msgstr "HP OfficeJet 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5554 msgid "HP OfficeJet 725" msgstr "HP OfficeJet 725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5555 msgid "HP OfficeJet 5105" msgstr "HP OfficeJet 5105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5556 msgid "HP OfficeJet 5110" msgstr "HP OfficeJet 5110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5557 msgid "HP OfficeJet 5110xi" msgstr "HP OfficeJet 5110xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5558 msgid "HP OfficeJet 6105" msgstr "HP OfficeJet 6105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5559 msgid "HP OfficeJet 6110" msgstr "HP OfficeJet 6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5560 msgid "HP OfficeJet 7110" msgstr "HP OfficeJet 7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5561 msgid "HP OfficeJet 7130" msgstr "HP OfficeJet 7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5562 msgid "HP OfficeJet 7140" msgstr "HP OfficeJet 7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5563 msgid "HP OfficeJet D125" msgstr "HP OfficeJet D125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5564 msgid "HP OfficeJet D135" msgstr "HP OfficeJet D135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5565 msgid "HP OfficeJet D145" msgstr "HP OfficeJet D145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5566 msgid "HP OfficeJet D155" msgstr "HP OfficeJet D155" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5567 msgid "HP OfficeJet G55" msgstr "HP OfficeJet G55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5568 msgid "HP OfficeJet G85" msgstr "HP OfficeJet G85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5569 msgid "HP OfficeJet G95" msgstr "HP OfficeJet G95" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5570 msgid "HP OfficeJet K60" msgstr "HP OfficeJet K60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5571 msgid "HP OfficeJet K60xi" msgstr "HP OfficeJet K60xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5572 msgid "HP OfficeJet K80" msgstr "HP OfficeJet K80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5573 msgid "HP OfficeJet K80xi" msgstr "HP OfficeJet K80xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5574 msgid "HP OfficeJet LX" msgstr "HP OfficeJet LX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5575 msgid "HP OfficeJet Pro 1150C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1150C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5576 msgid "HP OfficeJet Pro 1170C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1170C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5577 msgid "HP OfficeJet Pro 1175C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1175C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578 msgid "HP OfficeJet R40" msgstr "HP OfficeJet R40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579 msgid "HP OfficeJet R45" msgstr "HP OfficeJet R45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580 msgid "HP OfficeJet R60" msgstr "HP OfficeJet R60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581 msgid "HP OfficeJet R65" msgstr "HP OfficeJet R65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582 msgid "HP OfficeJet R80" msgstr "HP OfficeJet R80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583 msgid "HP OfficeJet T45" msgstr "HP OfficeJet T45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584 msgid "HP OfficeJet T65" msgstr "HP OfficeJet T65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585 msgid "HP OfficeJet V40" msgstr "HP OfficeJet V40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5586 msgid "HP OfficeJet V40xi" msgstr "HP OfficeJet V40xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5587 msgid "HP OfficeJet" msgstr "HP OfficeJet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5588 msgid "HP PSC 370" msgstr "HP PSC 370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5589 msgid "HP PSC 380" msgstr "HP PSC 380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5590 msgid "HP PSC 500" msgstr "HP PSC 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5591 msgid "HP PSC 750" msgstr "HP PSC 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5592 msgid "HP PSC 950" msgstr "HP PSC 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5593 msgid "HP PSC 950xi" msgstr "HP PSC 950xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5594 msgid "HP PSC 2110" msgstr "HP PSC 2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5595 msgid "HP PSC 2150" msgstr "HP PSC 2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596 msgid "HP PSC 2210" msgstr "HP PSC 2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597 msgid "HP PhotoSmart 7150" msgstr "HP PhotoSmart 7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598 msgid "HP PhotoSmart 7345" msgstr "HP PhotoSmart 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5599 msgid "HP PhotoSmart 7350" msgstr "HP PhotoSmart 7350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5600 msgid "HP PhotoSmart 7550" msgstr "HP PhotoSmart 7550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5601 msgid "HP PhotoSmart P100" msgstr "HP PhotoSmart P100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5602 msgid "HP PhotoSmart P130" msgstr "HP PhotoSmart P130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5603 msgid "HP PhotoSmart P230" msgstr "HP PhotoSmart P230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5604 msgid "HP PhotoSmart P1000" msgstr "HP PhotoSmart P1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5605 msgid "HP PhotoSmart P1100" msgstr "HP PhotoSmart P1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606 msgid "HP PhotoSmart P1115" msgstr "HP PhotoSmart P1115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5607 msgid "HP PhotoSmart P1215" msgstr "HP PhotoSmart P1215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608 msgid "HP PhotoSmart P1218" msgstr "HP PhotoSmart P1218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609 msgid "HP PhotoSmart P1315" msgstr "HP PhotoSmart P1315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5610 msgid "HP e-printer e20" msgstr "e-Impressora HP e20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5611 msgid "IBM 4019" msgstr "IBM 4019" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5612 msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" msgstr "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5613 msgid "IBM 4312" msgstr "IBM 4312" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5614 msgid "IBM Infoprint 12" msgstr "IBM Infoprint 12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5615 msgid "IBM Page Printer 3112" msgstr "IBM Page Printer 3112" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5616 msgid "Infotec 4353 MF" msgstr "Infotec 4353 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5617 msgid "Infotec 4452 MF" msgstr "Infotec 4452 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5618 msgid "Infotec 4651 MF" msgstr "Infotec 4651 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619 msgid "Infotec IS2022" msgstr "Infotec IS2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5620 msgid "Infotec IS2027" msgstr "Infotec IS2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5621 msgid "Infotec IS2032" msgstr "Infotec IS2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5622 msgid "Infotec IS2035" msgstr "Infotec IS2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5623 msgid "Infotec IS2045" msgstr "Infotec IS2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5624 msgid "Infotec IS2090" msgstr "Infotec IS2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5625 msgid "Infotec IS2105" msgstr "Infotec IS2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5626 msgid "Infotec IS 2015" msgstr "Infotec IS 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5627 msgid "Infotec IS 2018" msgstr "Infotec IS 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5628 msgid "Infotec IS 2018D" msgstr "Infotec IS 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5629 msgid "Infotec IS 2060" msgstr "Infotec IS 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5630 msgid "Infotec IS 2075" msgstr "Infotec IS 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5631 msgid "Infotec IS 2122" msgstr "Infotec IS 2122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5632 msgid "Infotec IS 2127" msgstr "Infotec IS 2127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5633 msgid "Infotec IS 2132" msgstr "Infotec IS 2132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5634 msgid "Infotec IS 2135" msgstr "Infotec IS 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5635 msgid "Infotec IS 2145" msgstr "Infotec IS 2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5636 msgid "Infotec IS 2151" msgstr "Infotec IS 2151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5637 msgid "Infotec IS 2160" msgstr "Infotec IS 2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5638 msgid "Infotec IS 2175" msgstr "Infotec IS 2175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5639 msgid "Infotec IS 2215" msgstr "Infotec IS 2215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5640 msgid "Infotec IS 2216" msgstr "Infotec IS 2216" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5641 msgid "Infotec IS 2220" msgstr "Infotec IS 2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5642 msgid "Infotec IS 2220D" msgstr "Infotec IS 2220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5643 msgid "Infotec IS 2225" msgstr "Infotec IS 2225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5644 msgid "Infotec IS 2230" msgstr "Infotec IS 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5645 msgid "Infotec IS 2235" msgstr "Infotec IS 2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5646 msgid "Infotec IS 2245" msgstr "Infotec IS 2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5647 msgid "Infotec IS 2255" msgstr "Infotec IS 2255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5648 msgid "Infotec IS 2265" msgstr "Infotec IS 2265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5649 msgid "Infotec IS 2275" msgstr "Infotec IS 2275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5650 msgid "Infotec IS 2316" msgstr "Infotec IS 2316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5651 msgid "Infotec IS 2320" msgstr "Infotec IS 2320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5652 msgid "Infotec IS 2325" msgstr "Infotec IS 2325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5653 msgid "Infotec IS 2416" msgstr "Infotec IS 2416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5654 msgid "Infotec IS 2425" msgstr "Infotec IS 2425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5655 msgid "Infotec IS 2430" msgstr "Infotec IS 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5656 msgid "Infotec IS 2435" msgstr "Infotec IS 2435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5657 msgid "Infotec IS 2445" msgstr "Infotec IS 2445" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5658 msgid "Infotec IS 3090" msgstr "Infotec IS 3090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5659 msgid "Infotec IS 3110" msgstr "Infotec IS 3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5660 msgid "Infotec IS 3135" msgstr "Infotec IS 3135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5661 msgid "Infotec MP 2550" msgstr "Infotec MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5662 msgid "Infotec MP 2550B" msgstr "Infotec MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5663 msgid "Infotec MP 3350" msgstr "Infotec MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5664 msgid "Infotec MP 3350B" msgstr "Infotec MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5665 msgid "Infotec MP 4000" msgstr "Infotec MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5666 msgid "Infotec MP 4000B" msgstr "Infotec MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5667 msgid "Infotec MP 5000" msgstr "Infotec MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5668 msgid "Infotec MP 5000B" msgstr "Infotec MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5669 msgid "Kyocera CS-1815" msgstr "Kyocera CS-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5670 msgid "Kyocera F-1010" msgstr "Kyocera F-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5671 msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2" msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5672 msgid "Kyocera FS-600" msgstr "Kyocera FS-600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5673 msgid "Kyocera FS-680" msgstr "Kyocera FS-680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5674 msgid "Kyocera FS-800" msgstr "Kyocera FS-800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5675 msgid "Kyocera FS-920" msgstr "Kyocera FS-920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5676 msgid "Kyocera FS-1000" msgstr "Kyocera FS-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677 msgid "Kyocera FS-1000+" msgstr "Kyocera FS-1000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678 msgid "Kyocera FS-1010" msgstr "Kyocera FS-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679 msgid "Kyocera FS-1018MFP" msgstr "Kyocera FS-1018MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680 msgid "Kyocera FS-1020D" msgstr "Kyocera FS-1020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681 msgid "Kyocera FS-1030D" msgstr "Kyocera FS-1030D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682 msgid "Kyocera FS-1050" msgstr "Kyocera FS-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683 msgid "Kyocera FS-1118MFP" msgstr "Kyocera FS-1118MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5684 msgid "Kyocera FS-1135MFP" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685 msgid "Kyocera FS-1200" msgstr "Kyocera FS-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686 msgid "Kyocera FS-1600" msgstr "Kyocera FS-1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687 msgid "Kyocera FS-1600+" msgstr "Kyocera FS-1600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688 msgid "Kyocera FS-1700" msgstr "Kyocera FS-1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689 msgid "Kyocera FS-1700+" msgstr "Kyocera FS-1700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690 msgid "Kyocera FS-1714M" msgstr "Kyocera FS-1714M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691 msgid "Kyocera FS-1750" msgstr "Kyocera FS-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692 msgid "Kyocera FS-1800" msgstr "Kyocera FS-1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693 msgid "Kyocera FS-1800+" msgstr "Kyocera FS-1800+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694 msgid "Kyocera FS-1900" msgstr "Kyocera FS-1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695 msgid "Kyocera FS-1920" msgstr "Kyocera FS-1920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696 msgid "Kyocera FS-2000D" msgstr "Kyocera FS-2000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697 msgid "Kyocera FS-3500" msgstr "Kyocera FS-3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698 msgid "Kyocera FS-3600" msgstr "Kyocera FS-3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699 msgid "Kyocera FS-3600+" msgstr "Kyocera FS-3600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700 msgid "Kyocera FS-3700" msgstr "Kyocera FS-3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701 msgid "Kyocera FS-3700+" msgstr "Kyocera FS-3700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702 msgid "Kyocera FS-3718M" msgstr "Kyocera FS-3718M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703 msgid "Kyocera FS-3750" msgstr "Kyocera FS-3750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704 msgid "Kyocera FS-3800" msgstr "Kyocera FS-3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705 msgid "Kyocera FS-3820N" msgstr "Kyocera FS-3820N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706 msgid "Kyocera FS-3830N" msgstr "Kyocera FS-3830N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707 msgid "Kyocera FS-3900DN" msgstr "Kyocera FS-3900DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708 msgid "Kyocera FS-4000DN" msgstr "Kyocera FS-4000DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709 msgid "Kyocera FS-5800C" msgstr "Kyocera FS-5800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710 msgid "Kyocera FS-5900C" msgstr "Kyocera FS-5900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711 msgid "Kyocera FS-6020" msgstr "Kyocera FS-6020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712 msgid "Kyocera FS-6026" msgstr "Kyocera FS-6026" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713 msgid "Kyocera FS-6300" msgstr "Kyocera FS-6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714 msgid "Kyocera FS-6500" msgstr "Kyocera FS-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715 msgid "Kyocera FS-6500+" msgstr "Kyocera FS-6500+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716 msgid "Kyocera FS-6700" msgstr "Kyocera FS-6700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717 msgid "Kyocera FS-6750" msgstr "Kyocera FS-6750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718 msgid "Kyocera FS-6900" msgstr "Kyocera FS-6900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719 msgid "Kyocera FS-6950DN" msgstr "Kyocera FS-6950DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720 msgid "Kyocera FS-7000" msgstr "Kyocera FS-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721 msgid "Kyocera FS-7000+" msgstr "Kyocera FS-7000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722 msgid "Kyocera FS-7028M" msgstr "Kyocera FS-7028M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723 msgid "Kyocera FS-8000C" msgstr "Kyocera FS-8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724 msgid "Kyocera FS-9000" msgstr "Kyocera FS-9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725 msgid "Kyocera FS-9100DN" msgstr "Kyocera FS-9100DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726 msgid "Kyocera FS-9130DN" msgstr "Kyocera FS-9130DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727 msgid "Kyocera FS-9500DN" msgstr "Kyocera FS-9500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728 msgid "Kyocera FS-9530DN" msgstr "Kyocera FS-9530DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729 msgid "Kyocera KM-1510" msgstr "Kyocera KM-1510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730 msgid "Kyocera KM-1530" msgstr "Kyocera KM-1530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731 msgid "Kyocera KM-1810" msgstr "Kyocera KM-1810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732 msgid "Kyocera KM-1815" msgstr "Kyocera KM-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733 msgid "Kyocera KM-1820" msgstr "Kyocera KM-1820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734 msgid "Kyocera KM-2030" msgstr "Kyocera KM-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735 msgid "Kyocera KM-2530" msgstr "Kyocera KM-2530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736 msgid "Kyocera KM-3050" msgstr "Kyocera KM-3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737 msgid "Kyocera KM-3530" msgstr "Kyocera KM-3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738 msgid "Kyocera KM-4050" msgstr "Kyocera KM-4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739 msgid "Kyocera KM-4230" msgstr "Kyocera KM-4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740 msgid "Kyocera KM-4230/5230" msgstr "Kyocera KM-4230/5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741 msgid "Kyocera KM-4530" msgstr "Kyocera KM-4530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742 msgid "Kyocera KM-5050" msgstr "Kyocera KM-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743 msgid "Kyocera KM-5230" msgstr "Kyocera KM-5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744 msgid "Kyocera KM-5530" msgstr "Kyocera KM-5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745 msgid "Kyocera KM-6030" msgstr "Kyocera KM-6030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746 msgid "Kyocera KM-6230" msgstr "Kyocera KM-6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747 msgid "Kyocera KM-8030" msgstr "Kyocera KM-8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748 msgid "Lanier 5622" msgstr "Lanier 5622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749 msgid "Lanier 5627" msgstr "Lanier 5627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750 msgid "Lanier 5632" msgstr "Lanier 5632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751 msgid "Lanier 5635" msgstr "Lanier 5635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752 msgid "Lanier 5645" msgstr "Lanier 5645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753 msgid "Lanier LD0105" msgstr "Lanier LD0105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754 msgid "Lanier LD015" msgstr "Lanier LD015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755 msgid "Lanier LD035" msgstr "Lanier LD035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756 msgid "Lanier LD045" msgstr "Lanier LD045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757 msgid "Lanier LD060" msgstr "Lanier LD060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758 msgid "Lanier LD075" msgstr "Lanier LD075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759 msgid "Lanier LD090" msgstr "Lanier LD090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760 msgid "Lanier LD115" msgstr "Lanier LD115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761 msgid "Lanier LD116" msgstr "Lanier LD116" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762 msgid "Lanier LD118" msgstr "Lanier LD118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763 msgid "Lanier LD118d" msgstr "Lanier LD118d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764 msgid "Lanier LD120" msgstr "Lanier LD120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765 msgid "Lanier LD120d" msgstr "Lanier LD120d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766 msgid "Lanier LD122" msgstr "Lanier LD122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767 msgid "Lanier LD127" msgstr "Lanier LD127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768 msgid "Lanier LD132" msgstr "Lanier LD132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769 msgid "Lanier LD135" msgstr "Lanier LD135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770 msgid "Lanier LD145" msgstr "Lanier LD145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771 msgid "Lanier LD151" msgstr "Lanier LD151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772 msgid "Lanier LD160" msgstr "Lanier LD160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773 msgid "Lanier LD175" msgstr "Lanier LD175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774 msgid "Lanier LD225" msgstr "Lanier LD225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775 msgid "Lanier LD230" msgstr "Lanier LD230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776 msgid "Lanier LD235" msgstr "Lanier LD235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777 msgid "Lanier LD245" msgstr "Lanier LD245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778 msgid "Lanier MP2500/LD125" msgstr "Lanier MP2500/LD125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779 msgid "Lanier MP 1100/LD1100" msgstr "Lanier MP 1100/LD1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780 msgid "Lanier MP 1350/LD1135" msgstr "Lanier MP 1350/LD1135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781 msgid "Lanier MP 1600/LD316" msgstr "Lanier MP 1600/LD316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782 msgid "Lanier MP 161/LD016" msgstr "Lanier MP 161/LD016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783 msgid "Lanier MP 2000/LD320d" msgstr "Lanier MP 2000/LD320d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784 msgid "Lanier MP 2510/LD325" msgstr "Lanier MP 2510/LD325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785 msgid "Lanier MP 2550B/LD425B" msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786 msgid "Lanier MP 2550/LD425" msgstr "Lanier MP 2550/LD425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787 msgid "Lanier MP 3010/LD330" msgstr "Lanier MP 3010/LD330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788 msgid "Lanier MP 3350B/LD433B" msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789 msgid "Lanier MP 3350/LD433" msgstr "Lanier MP 3350/LD433" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790 msgid "Lanier MP 3500/LD335" msgstr "Lanier MP 3500/LD335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791 msgid "Lanier MP 4000B/LD040B" msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792 msgid "Lanier MP 4000/LD040" msgstr "Lanier MP 4000/LD040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793 msgid "Lanier MP 4500/LD345" msgstr "Lanier MP 4500/LD345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794 msgid "Lanier MP 5000B/LD050B" msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795 msgid "Lanier MP 5000/LD050" msgstr "Lanier MP 5000/LD050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796 msgid "Lanier MP 5500/LD255" msgstr "Lanier MP 5500/LD255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797 msgid "Lanier MP 6500/LD265" msgstr "Lanier MP 6500/LD265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5798 msgid "Lanier MP 7500/LD275" msgstr "Lanier MP 7500/LD275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799 msgid "Lanier MP 9000/LD190" msgstr "Lanier MP 9000/LD190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800 msgid "Lexmark 4076" msgstr "Lexmark 4076" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801 msgid "Lexmark Optra E" msgstr "Lexmark Optra E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802 msgid "Lexmark Optra E+" msgstr "Lexmark Optra E+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803 msgid "Lexmark Optra E220" msgstr "Lexmark Optra E220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804 msgid "Lexmark Optra E321" msgstr "Lexmark Optra E321" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805 msgid "Lexmark Optra E323" msgstr "Lexmark Optra E323" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806 msgid "Lexmark Valuewriter 300" msgstr "Lexmark Valuewriter 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807 msgid "Minolta PagePro 6" msgstr "Minolta PagePro 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808 msgid "Minolta PagePro 6e" msgstr "Minolta PagePro 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809 msgid "Minolta PagePro 6ex" msgstr "Minolta PagePro 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810 msgid "Minolta PagePro 8" msgstr "Minolta PagePro 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811 msgid "Minolta PagePro 8L" msgstr "Minolta PagePro 8L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812 msgid "Minolta PagePro 1100" msgstr "Minolta PagePro 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813 msgid "NEC SuperScript 660i" msgstr "NEC SuperScript 660i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814 msgid "NEC SuperScript 860" msgstr "NEC SuperScript 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815 msgid "NEC SuperScript 870" msgstr "NEC SuperScript 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816 msgid "NEC SuperScript 1260" msgstr "NEC SuperScript 1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817 msgid "NEC SuperScript 1400" msgstr "NEC SuperScript 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818 msgid "NEC SuperScript 1800" msgstr "NEC SuperScript 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819 msgid "NRG 10515/10518/10512" msgstr "NRG 10515/10518/10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820 msgid "NRG 2205/2238/2212" msgstr "NRG 2205/2238/2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821 msgid "NRG 2705/2738/2712" msgstr "NRG 2705/2738/2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822 msgid "NRG 3205/3238/3212" msgstr "NRG 3205/3238/3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823 msgid "NRG 3525/3508/3502" msgstr "NRG 3525/3508/3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824 msgid "NRG 3545/3518/3532" msgstr "NRG 3545/3518/3532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825 msgid "NRG 4525/4508/4502" msgstr "NRG 4525/4508/4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826 msgid "NRG 4545/4518/4532" msgstr "NRG 4545/4518/4532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827 msgid "NRG 6002/6005/6008" msgstr "NRG 6002/6005/6008" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828 msgid "NRG 7502/7505/7508" msgstr "NRG 7502/7505/7508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829 msgid "NRG 9005/9008/9002" msgstr "NRG 9005/9008/9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830 msgid "NRG DSm415" msgstr "NRG DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831 msgid "NRG DSm615" msgstr "NRG DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832 msgid "NRG DSm616" msgstr "NRG DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833 msgid "NRG DSm618" msgstr "NRG DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834 msgid "NRG DSm618d" msgstr "NRG DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835 msgid "NRG DSm620" msgstr "NRG DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836 msgid "NRG DSm620d" msgstr "NRG DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837 msgid "NRG DSm622" msgstr "NRG DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838 msgid "NRG DSm627" msgstr "NRG DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839 msgid "NRG DSm632" msgstr "NRG DSm632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840 msgid "NRG DSm635" msgstr "NRG DSm635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841 msgid "NRG DSm645" msgstr "NRG DSm645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842 msgid "NRG DSm651" msgstr "NRG DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843 msgid "NRG DSm660" msgstr "NRG DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844 msgid "NRG DSm675" msgstr "NRG DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845 msgid "NRG DSm725" msgstr "NRG DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846 msgid "NRG DSm730" msgstr "NRG DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847 msgid "NRG DSm735" msgstr "NRG DSm735" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848 msgid "NRG DSm745" msgstr "NRG DSm745" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849 msgid "NRG MP 1100" msgstr "NRG MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850 msgid "NRG MP 1350" msgstr "NRG MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851 msgid "NRG MP 1600" msgstr "NRG MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852 msgid "NRG MP 161" msgstr "NRG MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853 msgid "NRG MP 2000" msgstr "NRG MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854 msgid "NRG MP 2500" msgstr "NRG MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855 msgid "NRG MP 2510" msgstr "NRG MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856 msgid "NRG MP 2550" msgstr "NRG MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857 msgid "NRG MP 2550B" msgstr "NRG MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858 msgid "NRG MP 3010" msgstr "NRG MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859 msgid "NRG MP 3350" msgstr "NRG MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860 msgid "NRG MP 3350B" msgstr "NRG MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861 msgid "NRG MP 3500" msgstr "NRG MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862 msgid "NRG MP 4000" msgstr "NRG MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863 msgid "NRG MP 4000B" msgstr "NRG MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864 msgid "NRG MP 4500" msgstr "NRG MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865 msgid "NRG MP 5000" msgstr "NRG MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866 msgid "NRG MP 5000B" msgstr "NRG MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867 msgid "NRG MP 5500" msgstr "NRG MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868 msgid "NRG MP 6500" msgstr "NRG MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869 msgid "NRG MP 7500" msgstr "NRG MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870 msgid "NRG MP 9000" msgstr "NRG MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871 msgid "Oki B401d" msgstr "Oki B401d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872 msgid "Oki B4350" msgstr "Oki B4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873 msgid "Oki OL400" msgstr "Oki OL400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874 msgid "Oki OL400e" msgstr "Oki OL400e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875 msgid "Oki OL400ex" msgstr "Oki OL400ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876 msgid "Oki OL410e" msgstr "Oki OL410e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877 msgid "Oki OL600e" msgstr "Oki OL600e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878 msgid "Oki OL610e/S" msgstr "Oki OL610e/S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879 msgid "Oki OL800" msgstr "Oki OL800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880 msgid "Oki OL810ex" msgstr "Oki OL810ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881 msgid "Oki Okipage 6e" msgstr "Oki Okipage 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882 msgid "Oki Okipage 6ex" msgstr "Oki Okipage 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883 msgid "Oki Okipage 8p" msgstr "Oki Okipage 8p" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884 msgid "Oki Okipage 10e" msgstr "Oki Okipage 10e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885 msgid "Oki Okipage 10ex" msgstr "Oki Okipage 10ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886 msgid "Oki Okipage 14ex" msgstr "Oki Okipage 14ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887 msgid "Oki Super 6e" msgstr "Oki Super 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888 msgid "Olivetti JP350S" msgstr "Olivetti JP350S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889 msgid "Olivetti PG 306" msgstr "Olivetti PG 306" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890 msgid "PCPI 1030" msgstr "PCPI 1030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891 msgid "Panasonic KX-P4410" msgstr "Panasonic KX-P4410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892 msgid "Panasonic KX-P4450" msgstr "Panasonic KX-P4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893 msgid "Panasonic KX-P6150" msgstr "Panasonic KX-P6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894 msgid "Panasonic KX-P6500" msgstr "Panasonic KX-P6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895 msgid "Raven LP-410" msgstr "Raven LP-410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896 msgid "Ricoh Aficio 1022" msgstr "Ricoh Aficio 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897 msgid "Ricoh Aficio 1027" msgstr "Ricoh Aficio 1027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898 msgid "Ricoh Aficio 1032" msgstr "Ricoh Aficio 1032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899 msgid "Ricoh Aficio 1035" msgstr "Ricoh Aficio 1035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900 msgid "Ricoh Aficio 1045" msgstr "Ricoh Aficio 1045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901 msgid "Ricoh Aficio 1060" msgstr "Ricoh Aficio 1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902 msgid "Ricoh Aficio 1075" msgstr "Ricoh Aficio 1075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903 msgid "Ricoh Aficio 1515" msgstr "Ricoh Aficio 1515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904 msgid "Ricoh Aficio 2015" msgstr "Ricoh Aficio 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905 msgid "Ricoh Aficio 2016" msgstr "Ricoh Aficio 2016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906 msgid "Ricoh Aficio 2018" msgstr "Ricoh Aficio 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907 msgid "Ricoh Aficio 2018D" msgstr "Ricoh Aficio 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908 msgid "Ricoh Aficio 2020" msgstr "Ricoh Aficio 2020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909 msgid "Ricoh Aficio 2020D" msgstr "Ricoh Aficio 2020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910 msgid "Ricoh Aficio 2022" msgstr "Ricoh Aficio 2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911 msgid "Ricoh Aficio 2027" msgstr "Ricoh Aficio 2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912 msgid "Ricoh Aficio 2032" msgstr "Ricoh Aficio 2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913 msgid "Ricoh Aficio 2035" msgstr "Ricoh Aficio 2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914 msgid "Ricoh Aficio 2035e" msgstr "Ricoh Aficio 2035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915 msgid "Ricoh Aficio 2045" msgstr "Ricoh Aficio 2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916 msgid "Ricoh Aficio 2045e" msgstr "Ricoh Aficio 2045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917 msgid "Ricoh Aficio 2051" msgstr "Ricoh Aficio 2051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918 msgid "Ricoh Aficio 2060" msgstr "Ricoh Aficio 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919 msgid "Ricoh Aficio 2075" msgstr "Ricoh Aficio 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920 msgid "Ricoh Aficio 2090" msgstr "Ricoh Aficio 2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921 msgid "Ricoh Aficio 2105" msgstr "Ricoh Aficio 2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922 msgid "Ricoh Aficio 220" msgstr "Ricoh Aficio 220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923 msgid "Ricoh Aficio 3025" msgstr "Ricoh Aficio 3025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924 msgid "Ricoh Aficio 3030" msgstr "Ricoh Aficio 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925 msgid "Ricoh Aficio 3035" msgstr "Ricoh Aficio 3035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926 msgid "Ricoh Aficio 3045" msgstr "Ricoh Aficio 3045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927 msgid "Ricoh Aficio 401" msgstr "Ricoh Aficio 401" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928 msgid "Ricoh Aficio 700" msgstr "Ricoh Aficio 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929 msgid "Ricoh Aficio MP 1100" msgstr "Ricoh Aficio MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930 msgid "Ricoh Aficio MP 1350" msgstr "Ricoh Aficio MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931 msgid "Ricoh Aficio MP 1600" msgstr "Ricoh Aficio MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932 msgid "Ricoh Aficio MP 161" msgstr "Ricoh Aficio MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933 msgid "Ricoh Aficio MP 2000" msgstr "Ricoh Aficio MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934 msgid "Ricoh Aficio MP 2500" msgstr "Ricoh Aficio MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935 msgid "Ricoh Aficio MP 2510" msgstr "Ricoh Aficio MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936 msgid "Ricoh Aficio MP 2550" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937 msgid "Ricoh Aficio MP 2550B" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938 msgid "Ricoh Aficio MP 3010" msgstr "Ricoh Aficio MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939 msgid "Ricoh Aficio MP 3350" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940 msgid "Ricoh Aficio MP 3350B" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941 msgid "Ricoh Aficio MP 3500" msgstr "Ricoh Aficio MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942 msgid "Ricoh Aficio MP 4000" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943 msgid "Ricoh Aficio MP 4000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944 msgid "Ricoh Aficio MP 4500" msgstr "Ricoh Aficio MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945 msgid "Ricoh Aficio MP 5000" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946 msgid "Ricoh Aficio MP 5000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947 msgid "Ricoh Aficio MP 5500" msgstr "Ricoh Aficio MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948 msgid "Ricoh Aficio MP 6500" msgstr "Ricoh Aficio MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949 msgid "Ricoh Aficio MP 7500" msgstr "Ricoh Aficio MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950 msgid "Ricoh Aficio MP 9000" msgstr "Ricoh Aficio MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951 msgid "Samsung ML-85" msgstr "Samsung ML-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952 msgid "Samsung ML-1250" msgstr "Samsung ML-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953 msgid "Samsung ML-1450" msgstr "Samsung ML-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954 msgid "Samsung ML-1450PS" msgstr "Samsung ML-1450PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955 msgid "Samsung ML-1650" msgstr "Samsung ML-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956 msgid "Samsung ML-1651N" msgstr "Samsung ML-1651N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957 msgid "Samsung ML-1750" msgstr "Samsung ML-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958 msgid "Samsung ML-2150" msgstr "Samsung ML-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959 msgid "Samsung ML-2150PS" msgstr "Samsung ML-2150PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960 msgid "Samsung ML-2151N" msgstr "Samsung ML-2151N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961 msgid "Samsung ML-2151NPS" msgstr "Samsung ML-2151NPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962 msgid "Samsung ML-2152W" msgstr "Samsung ML-2152W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963 msgid "Samsung ML-2152WPS" msgstr "Samsung ML-2152WPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964 msgid "Samsung ML-2250" msgstr "Samsung ML-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965 msgid "Samsung ML-2550" msgstr "Samsung ML-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966 msgid "Samsung ML-2551N" msgstr "Samsung ML-2551N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967 msgid "Samsung ML-2552W" msgstr "Samsung ML-2552W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968 msgid "Samsung ML-4600" msgstr "Samsung ML-4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969 msgid "Samsung ML-5000a" msgstr "Samsung ML-5000a" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970 msgid "Samsung ML-6000" msgstr "Samsung ML-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971 msgid "Samsung ML-6100" msgstr "Samsung ML-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972 msgid "Samsung ML-7000" msgstr "Samsung ML-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973 msgid "Samsung ML-7000N" msgstr "Samsung ML-7000N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974 msgid "Samsung ML-7000P" msgstr "Samsung ML-7000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975 msgid "Samsung ML-7050" msgstr "Samsung ML-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976 msgid "Samsung ML-7300" msgstr "Samsung ML-7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977 msgid "Samsung ML-7300N" msgstr "Samsung ML-7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978 msgid "Samsung QL-5100A" msgstr "Samsung QL-5100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979 msgid "Samsung QL-6050" msgstr "Samsung QL-6050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980 msgid "Savin 2522" msgstr "Savin 2522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981 msgid "Savin 2527" msgstr "Savin 2527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982 msgid "Savin 2532" msgstr "Savin 2532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983 msgid "Savin 2535/2235" msgstr "Savin 2535/2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984 msgid "Savin 2545/2245" msgstr "Savin 2545/2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985 msgid "Savin 2560" msgstr "Savin 2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986 msgid "Savin 2575" msgstr "Savin 2575" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987 msgid "Savin 3515" msgstr "Savin 3515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988 msgid "Savin 40105" msgstr "Savin 40105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989 msgid "Savin 4015" msgstr "Savin 4015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990 msgid "Savin 4018" msgstr "Savin 4018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991 msgid "Savin 4018d" msgstr "Savin 4018d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992 msgid "Savin 4022" msgstr "Savin 4022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993 msgid "Savin 4027" msgstr "Savin 4027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994 msgid "Savin 4035/4135g" msgstr "Savin 4035/4135g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995 msgid "Savin 4035e/4135eG" msgstr "Savin 4035e/4135eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5996 msgid "Savin 4045/4145g" msgstr "Savin 4045/4145g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997 msgid "Savin 4045e/4145eG" msgstr "Savin 4045e/4145eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5998 msgid "Savin 4051" msgstr "Savin 4051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999 msgid "Savin 4060" msgstr "Savin 4060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6000 msgid "Savin 4075" msgstr "Savin 4075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001 msgid "Savin 4090" msgstr "Savin 4090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6002 msgid "Savin 7025" msgstr "Savin 7025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003 msgid "Savin 8016" msgstr "Savin 8016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6004 msgid "Savin 8020" msgstr "Savin 8020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005 msgid "Savin 8020d" msgstr "Savin 8020d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6006 msgid "Savin 8025" msgstr "Savin 8025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007 msgid "Savin 8025e" msgstr "Savin 8025e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008 msgid "Savin 8030" msgstr "Savin 8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009 msgid "Savin 8030e" msgstr "Savin 8030e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010 msgid "Savin 8035/8035g" msgstr "Savin 8035/8035g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011 msgid "Savin 8035e" msgstr "Savin 8035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012 msgid "Savin 8045/8045g" msgstr "Savin 8045/8045g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013 msgid "Savin 8045e" msgstr "Savin 8045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014 msgid "Savin 8055" msgstr "Savin 8055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015 msgid "Savin 8065" msgstr "Savin 8065" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6016 msgid "Savin 8075" msgstr "Savin 8075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017 msgid "Savin 8090" msgstr "Savin 8090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6018 msgid "Savin 8110" msgstr "Savin 8110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019 msgid "Savin 8135" msgstr "Savin 8135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6020 msgid "Savin 816" msgstr "Savin 816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021 msgid "Savin 9016" msgstr "Savin 9016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6022 msgid "Savin 9021d" msgstr "Savin 9021d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023 msgid "Savin 9025" msgstr "Savin 9025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6024 msgid "Savin 9025b" msgstr "Savin 9025b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025 msgid "Savin 9033" msgstr "Savin 9033" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6026 msgid "Savin 9033b" msgstr "Savin 9033b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6027 msgid "Savin 9040" msgstr "Savin 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6028 msgid "Savin 9040b" msgstr "Savin 9040b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6029 msgid "Savin 9050" msgstr "Savin 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6030 msgid "Savin 9050b" msgstr "Savin 9050b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6031 msgid "Seiko SpeedJET 200" msgstr "Seiko SpeedJET 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6032 msgid "Sharp AR-161" msgstr "Sharp AR-161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6033 msgid "Sharp AR-M257" msgstr "Sharp AR-M257" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6034 msgid "Sony IJP-V100" msgstr "Sony IJP-V100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6035 msgid "Star LS-04" msgstr "Star LS-04" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6036 msgid "Star LaserPrinter 8" msgstr "Impressora laser Star LaserPrinter 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6037 msgid "Tally MT908" msgstr "Tally MT908" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6038 msgid "Tektronix Phaser 750DP" msgstr "Tektronix Phaser 750DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6039 msgid "Tektronix Phaser 750DX" msgstr "Tektronix Phaser 750DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6040 msgid "Tektronix Phaser 750N" msgstr "Tektronix Phaser 750N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6041 msgid "Tektronix Phaser 750P" msgstr "Tektronix Phaser 750P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6042 msgid "Xerox Able 1406" msgstr "Xerox Able 1406" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043 msgid "Xerox DocuPrint 4508" msgstr "Xerox DocuPrint 4508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6044 msgid "Xerox DocuPrint C20" msgstr "Xerox DocuPrint C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045 msgid "Xerox DocuPrint N4512" msgstr "Xerox DocuPrint N4512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6046 msgid "Xerox DocuPrint N4512PS" msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047 msgid "Xerox DocuPrint P12" msgstr "Xerox DocuPrint P12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6048 msgid "Xerox DocuPrint P1202" msgstr "Xerox DocuPrint P1202" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049 msgid "Xerox DocuPrint P8e" msgstr "Xerox DocuPrint P8e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6050 msgid "Xerox Document Centre 400" msgstr "Xerox Document Centre 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6051 msgid "Xerox Phaser 2135" msgstr "Xerox Phaser 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052 msgid "Xerox Phaser 4400B" msgstr "Xerox Phaser 4400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053 msgid "Xerox Phaser 4400DT" msgstr "Xerox Phaser 4400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054 msgid "Xerox Phaser 4400DX" msgstr "Xerox Phaser 4400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6055 msgid "Xerox Phaser 4400N" msgstr "Xerox Phaser 4400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6056 msgid "Xerox Phaser 4500B" msgstr "Xerox Phaser 4500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6057 msgid "Xerox Phaser 4500DT" msgstr "Xerox Phaser 4500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6058 msgid "Xerox Phaser 4500DX" msgstr "Xerox Phaser 4500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6059 msgid "Xerox Phaser 4500N" msgstr "Xerox Phaser 4500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6060 msgid "Xerox Phaser 4510B" msgstr "Xerox Phaser 4510B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6061 msgid "Xerox Phaser 4510DT" msgstr "Xerox Phaser 4510DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6062 msgid "Xerox Phaser 4510DX" msgstr "Xerox Phaser 4510DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6063 msgid "Xerox Phaser 4510N" msgstr "Xerox Phaser 4510N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6064 msgid "Xerox Phaser 5500B" msgstr "Xerox Phaser 5500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6065 msgid "Xerox Phaser 5500DN" msgstr "Xerox Phaser 5500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6066 msgid "Xerox Phaser 5500DT" msgstr "Xerox Phaser 5500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6067 msgid "Xerox Phaser 5500DX" msgstr "Xerox Phaser 5500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6068 msgid "Xerox Phaser 5500N" msgstr "Xerox Phaser 5500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6069 msgid "Xerox Phaser 6130N" msgstr "Xerox Phaser 6130N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6070 msgid "Xerox Phaser 6180DN" msgstr "Xerox Phaser 6180DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6071 msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D" msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6072 msgid "Xerox Phaser 6200B" msgstr "Xerox Phaser 6200B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073 msgid "Xerox Phaser 6200DP" msgstr "Xerox Phaser 6200DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6074 msgid "Xerox Phaser 6200DX" msgstr "Xerox Phaser 6200DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6075 msgid "Xerox Phaser 6200N" msgstr "Xerox Phaser 6200N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6076 msgid "Xerox Phaser 6250B" msgstr "Xerox Phaser 6250B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6077 msgid "Xerox Phaser 6250DP" msgstr "Xerox Phaser 6250DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6078 msgid "Xerox Phaser 6250DT" msgstr "Xerox Phaser 6250DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6079 msgid "Xerox Phaser 6250DX" msgstr "Xerox Phaser 6250DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6080 msgid "Xerox Phaser 6250N" msgstr "Xerox Phaser 6250N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6081 msgid "Xerox Phaser 6300DN" msgstr "Xerox Phaser 6300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6082 msgid "Xerox Phaser 6300N" msgstr "Xerox Phaser 6300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6083 msgid "Xerox Phaser 6350DP" msgstr "Xerox Phaser 6350DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6084 msgid "Xerox Phaser 6350DT" msgstr "Xerox Phaser 6350DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085 msgid "Xerox Phaser 6350DX" msgstr "Xerox Phaser 6350DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086 msgid "Xerox Phaser 6360DN" msgstr "Xerox Phaser 6360DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087 msgid "Xerox Phaser 6360DX" msgstr "Xerox Phaser 6360DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088 msgid "Xerox Phaser 7300B" msgstr "Xerox Phaser 7300B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089 msgid "Xerox Phaser 7300DN" msgstr "Xerox Phaser 7300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090 msgid "Xerox Phaser 7300DT" msgstr "Xerox Phaser 7300DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091 msgid "Xerox Phaser 7300DX" msgstr "Xerox Phaser 7300DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092 msgid "Xerox Phaser 7300N" msgstr "Xerox Phaser 7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093 msgid "Xerox Phaser 7400DN" msgstr "Xerox Phaser 7400DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094 msgid "Xerox Phaser 7400DT" msgstr "Xerox Phaser 7400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095 msgid "Xerox Phaser 7400DX" msgstr "Xerox Phaser 7400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096 msgid "Xerox Phaser 7400DXF" msgstr "Xerox Phaser 7400DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097 msgid "Xerox Phaser 7400N" msgstr "Xerox Phaser 7400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098 msgid "Xerox Phaser 7700DN" msgstr "Xerox Phaser 7700DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6099 msgid "Xerox Phaser 7700DX" msgstr "Xerox Phaser 7700DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100 msgid "Xerox Phaser 7700GX" msgstr "Xerox Phaser 7700GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101 msgid "Xerox Phaser 7750B" msgstr "Xerox Phaser 7750B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102 msgid "Xerox Phaser 7750DN" msgstr "Xerox Phaser 7750DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103 msgid "Xerox Phaser 7750DXF" msgstr "Xerox Phaser 7750DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104 msgid "Xerox Phaser 7750GX" msgstr "Xerox Phaser 7750GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105 msgid "Xerox Phaser 7760DN" msgstr "Xerox Phaser 7760DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106 msgid "Xerox Phaser 7760DX" msgstr "Xerox Phaser 7760DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107 msgid "Xerox Phaser 7760GX" msgstr "Xerox Phaser 7760GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108 msgid "Xerox Phaser 8400B" msgstr "Xerox Phaser 8400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109 msgid "Xerox Phaser 8400BD" msgstr "Xerox Phaser 8400BD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110 msgid "Xerox Phaser 8400DP" msgstr "Xerox Phaser 8400DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111 msgid "Xerox Phaser 8400DX" msgstr "Xerox Phaser 8400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112 msgid "Xerox Phaser 8400N" msgstr "Xerox Phaser 8400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113 msgid "Xerox Phaser 8500DN" msgstr "Xerox Phaser 8500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114 msgid "Xerox Phaser 8500N" msgstr "Xerox Phaser 8500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115 msgid "Xerox Phaser 8550DP" msgstr "Xerox Phaser 8550DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116 msgid "Xerox Phaser 8550DT" msgstr "Xerox Phaser 8550DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117 msgid "Xerox Phaser 8550DX" msgstr "Xerox Phaser 8550DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118 msgid "Xerox Phaser 8560DN" msgstr "Xerox Phaser 8560DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119 msgid "Xerox WorkCentre 7345" msgstr "Xerox WorkCentre 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120 msgid "Xerox WorkCentre M118" msgstr "Xerox WorkCentre M118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121 msgid "Compaq IJ1200" msgstr "Compaq IJ1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122 msgid "Lexmark X73" msgstr "Lexmark X73" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123 msgid "Lexmark Z42" msgstr "Lexmark Z42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124 msgid "Lexmark Z43" msgstr "Lexmark Z43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125 msgid "Lexmark Z52" msgstr "Lexmark Z52" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126 msgid "Lexmark Z53" msgstr "Lexmark Z53" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127 msgid "Olympus P-10" msgstr "Olympus P-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128 msgid "Olympus P-11" msgstr "Olympus P-11" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129 msgid "Olympus P-200" msgstr "Olympus P-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130 msgid "Olympus P-300" msgstr "Olympus P-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131 msgid "Olympus P-300E" msgstr "Olympus P-300E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132 msgid "Olympus P-300U" msgstr "Olympus P-300U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133 msgid "Olympus P-330E" msgstr "Olympus P-330E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134 msgid "Olympus P-330NE" msgstr "Olympus P-330NE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135 msgid "Olympus P-400" msgstr "Olympus P-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136 msgid "Olympus P-440" msgstr "Olympus P-440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137 msgid "Olympus P-S100" msgstr "Olympus P-S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138 msgid "Canon CP-10" msgstr "Canon CP-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139 msgid "Canon CP-100" msgstr "Canon CP-100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140 msgid "Canon CP-200" msgstr "Canon CP-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141 msgid "Canon CP-220" msgstr "Canon CP-220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142 msgid "Canon CP-300" msgstr "Canon CP-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143 msgid "Canon CP-330" msgstr "Canon CP-330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6144 msgid "Canon SELPHY CP400" msgstr "Canon SELPHY CP400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6145 msgid "Canon SELPHY CP500" msgstr "Canon SELPHY CP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6146 msgid "Canon SELPHY CP510" msgstr "Canon SELPHY CP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6147 msgid "Canon SELPHY CP520" msgstr "Canon SELPHY CP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6148 msgid "Canon SELPHY CP530" msgstr "Canon SELPHY CP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6149 msgid "Canon SELPHY CP600" msgstr "Canon SELPHY CP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6150 msgid "Canon SELPHY CP710" msgstr "Canon SELPHY CP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6151 msgid "Canon SELPHY CP720" msgstr "Canon SELPHY CP720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6152 msgid "Canon SELPHY CP730" msgstr "Canon SELPHY CP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6153 msgid "Canon SELPHY CP740" msgstr "Canon SELPHY CP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6154 msgid "Canon SELPHY CP750" msgstr "Canon SELPHY CP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6155 msgid "Canon SELPHY CP760" msgstr "Canon SELPHY CP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6156 msgid "Canon SELPHY CP770" msgstr "Canon SELPHY CP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157 msgid "Canon SELPHY CP780" msgstr "Canon SELPHY CP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158 msgid "Canon SELPHY CP790" msgstr "Canon SELPHY CP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159 msgid "Canon SELPHY CP800" msgstr "Canon SELPHY CP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160 msgid "Canon SELPHY CP810" msgstr "Canon SELPHY CP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6161 msgid "Canon SELPHY CP820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162 msgid "Canon SELPHY CP900" msgstr "Canon SELPHY CP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6163 msgid "Canon SELPHY CP910" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164 msgid "Canon SELPHY ES1" msgstr "Canon SELPHY ES1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165 msgid "Canon SELPHY ES2" msgstr "Canon SELPHY ES2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166 msgid "Canon SELPHY ES3" msgstr "Canon SELPHY ES3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167 msgid "Canon SELPHY ES20" msgstr "Canon SELPHY ES20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168 msgid "Canon SELPHY ES30" msgstr "Canon SELPHY ES30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169 msgid "Canon SELPHY ES40" msgstr "Canon SELPHY ES40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170 msgid "Sony UP-DP10" msgstr "Sony UP-DP10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171 msgid "Sony UP-DR150" msgstr "Sony UP-DR150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172 msgid "Sony DPP-EX5" msgstr "Sony DPP-EX5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173 msgid "Sony DPP-EX7" msgstr "Sony DPP-EX7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174 msgid "Sony UP-DR100" msgstr "Sony UP-DR100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175 msgid "Sony UP-DR200" msgstr "Sony UP-DR200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6176 msgid "Sony UP-CR10L" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6177 msgid "Dai Nippon Printing SL10" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6178 msgid "Fujifilm Printpix-CX-400" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6179 msgid "Fujifilm Printpix-CX-550" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6180 msgid "Fujifilm FinePix-NX-500" msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6181 msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock" msgstr "Kodak Easyshare-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6182 msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6183 msgid "Kodak PD-4000" msgstr "Kodak PD-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6184 msgid "Kodak PD-6000" msgstr "Kodak PD-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6185 msgid "Kodak Photo-Printer" msgstr "Kodak Photo-Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6186 msgid "Kodak Photo-Printer-500" msgstr "Kodak Photo-Printer-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6187 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6188 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6189 msgid "Kodak 6800" msgstr "Kodak 6800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190 msgid "Kodak 6850" msgstr "Kodak 6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191 msgid "Kodak 605" msgstr "Kodak 605" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192 msgid "Kodak 1400" msgstr "Kodak 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193 msgid "Kodak 805" msgstr "Kodak 805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194 msgid "Kodak 8500" msgstr "Kodak 8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6195 msgid "Kodak 9810" msgstr "Kodak 9810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6196 msgid "Kodak 8810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6197 msgid "Kodak 7000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6198 msgid "Kodak 7010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6199 msgid "Kodak 7015" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200 msgid "Mitsubishi CP-3020D" msgstr "Mitsubishi CP-3020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201 msgid "Mitsubishi CP-3020DU" msgstr "Mitsubishi CP-3020DU" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202 msgid "Mitsubishi CP-3020DE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203 msgid "Mitsubishi CP-3020DA" msgstr "Mitsubishi CP-3020DA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204 msgid "Mitsubishi CP-3020DAE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DAE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205 msgid "Mitsubishi CP-9550D" msgstr "Mitsubishi CP-9550D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206 msgid "Mitsubishi CP-9550DW" msgstr "Mitsubishi CP-9550DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6207 msgid "Mitsubishi CP-9550DZ" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6208 msgid "Mitsubishi CP-9550DW-S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209 msgid "Mitsubishi CP-9810D" msgstr "Mitsubishi CP-9810D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6210 msgid "Mitsubishi CP-9810DW" msgstr "Mitsubishi CP-9810DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211 msgid "Mitsubishi CP-D70DW" msgstr "Mitsubishi CP-D70DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212 msgid "Mitsubishi CP-D707DW" msgstr "Mitsubishi CP-D707DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6213 msgid "Mitsubishi CP-K60DW-S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6214 msgid "Mitsubishi CP-D80DW" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6215 msgid "Kodak 305" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216 msgid "Shinko CHC-S9045" msgstr "Shinko CHC-S9045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217 msgid "Shinko CHC-S2145" msgstr "Shinko CHC-S2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6218 msgid "Sinfonia S2145/S2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6219 msgid "Shinko CHC-S1245" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6220 msgid "Sinfonia CHC-S1245/E1" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6221 msgid "Shinko CHC-S6245" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6222 msgid "Sinfonia CHC-S6245/CE1" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6223 msgid "Shinko CHC-S6145" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6224 msgid "Sinfonia CHC-S6145/CS2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6225 msgid "CIAAT Brava 21" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6226 msgid "Dai Nippon Printing DS40" msgstr "Dai Nippon Printing DS40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6227 msgid "Dai Nippon Printing DS80" msgstr "Dai Nippon Printing DS80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6228 msgid "Dai Nippon Printing DSRX1" msgstr "Dai Nippon Printing DSRX1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6229 msgid "Dai Nippon Printing DS620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6230 msgid "Citizen CX" msgstr "Citizen CX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6231 msgid "Citizen CX-W" msgstr "Citizen CX-W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6232 msgid "Citizen CY" msgstr "Citizen CY" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233 msgid "Citizen CW-01" msgstr "Citizen CW-01" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234 msgid "Citizen OP900" msgstr "Citizen OP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235 msgid "Citizen CW-02" msgstr "Citizen CW-02" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236 msgid "Citizen OP900II" msgstr "Citizen OP900II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237 msgid "Mitsubishi CP-3800DW" msgstr "Mitsubishi CP-3800DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6238 msgid "Dai Nippon Printing DS80DX" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239 msgid "RAW DATA 16 bit" msgstr "DADOS RAW 16 bit" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240 msgid "RAW DATA 8 bit" msgstr "DADOS RAW 8 bit" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/mailman.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001353564�12704126606�017120� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of mailman.po to # Esta traducao teve como ponto de partida a versao pt_BR # Fev 2003 - JP Moitinho de Almeida <moitinho@civil.ist.utl.pt> # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-09 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-07 11:12+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "tamanho não disponível" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Sem assunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " em " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 msgid "Previous message (by thread):" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 msgid "Next message (by thread):" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "Tópico" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "assunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>De momento, não existem arquivos. </P>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s gzipado" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "incluindo arquivos de artigos\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "Abril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "Março" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "Agosto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Julho" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Junho" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:130 msgid "May" msgstr "Maio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "Novembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Outubro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "Setembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Terceiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s de %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "A semana que começou na Segunda, %(day)i de %(month)s de %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i de %(month)s de %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Calculando o índice do tópico\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Actualizando o HTML do artigo %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "falta o ficheiro do artigo %(filename)s!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Criando a pasta do arquivo " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recarregando o estado conservado dos arquivos" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Conservando estado dos arquivos em " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Actualizando índice de arquivos para [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Tópico" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "devido a devoluções excessivas" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "por você mesmo" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "pelo administrador da lista" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "por razões desconhecidas" #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificação de devolução de mensagem" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " A última devolução recebido de si tinha data de %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:403 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Não há detalhes disponíveis sobre a devolução da mensagem]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 #: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:95 #: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "Não existe essa lista <em>%(safelistname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Falha na autorização" #: Mailman/Cgi/admin.py:200 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:206 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Desactivou a entrega das mensagens em ambos os modos: digest e não digest.\n" " Este é um estado incompatível . Tem de activar a entrega \n" " digest ou não digest. Caso contrário a sua lista de\n" " discussão ficará, basicamente, inutilizável." #: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 #: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: Mailman/Cgi/admin.py:215 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:222 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" msgstr "Bem Vindo!" #: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Correntemente não existe nenhuma lista de discussão pública\n" " gerida pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:291 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>Abaixo encontra-se uma colecção de listas de discussão de acesso público\n" " geridas pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique no nome de\n" " uma lista para visitar as suas páginas de configuração." #: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "right " msgstr "direita " #: Mailman/Cgi/admin.py:300 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " "list</a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Para visitar a página de configuração para administradores de uma lista\n" " não pública, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n" " o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n" " apropriada, também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n" " uma nova lista de discussão</a>.\n" "\n" "\t<p>Informações gerais sobre a lista podem ser encontradas em " #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "the mailing list overview page" msgstr "a página descritiva da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/admin.py:309 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envie questões e comentários para " #: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" msgstr "[nenhuma descrição disponível]" #: Mailman/Cgi/admin.py:360 msgid "No valid variable name found." msgstr "Não foi encontrado um nome de variável válido." #: Mailman/Cgi/admin.py:370 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n" " Opção <br><em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:377 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda Mailman sobre a opção %(varname)s da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Aviso:</strong> ao modificar esta opção aqui poderá perder a\n" " sincronização noutras janelas.\n" " Certifique-se que recarrega (faz reload) quaisquer\n" " outras páginas que mostram esta opção para esta lista. Também pode\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "Voltar para a página de opções %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administração de %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Administração da lista %(realname)s<br>Secção %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorias de Configuração" #: Mailman/Cgi/admin.py:440 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Outras Actividades Administrativas" #: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Tratar dos pedidos de moderação pendentes" #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir para a página geral de informação da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Edite páginas de HTML públicas e arquivos de texto" #: Mailman/Cgi/admin.py:450 msgid "Go to list archives" msgstr "Ir para os arquivos da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Eliminar esta lista de discussão" #: Mailman/Cgi/admin.py:457 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (requer confirmação)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:299 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "A Moderação de emergência está activada para todas as listas" #: Mailman/Cgi/admin.py:518 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Faça as suas modificações na secção seguinte, depois submeta-as\n" " usando o botão <em>Enviar modificações</em> abaixo." #: Mailman/Cgi/admin.py:536 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tarefas adicionais dos membros" #: Mailman/Cgi/admin.py:542 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Ajustar o bit de moderação para todos, incluindo\n" " os membros que não estão correntemente visíveis." #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "On" msgstr "Activar" #: Mailman/Cgi/admin.py:548 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: Mailman/Cgi/admin.py:589 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Mailman/Cgi/admin.py:643 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Entrada mal formada de opções:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Introduza o texto abaixo, ou...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>... especifique um ficheiro para fazer upload</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tópico %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Topic name:" msgstr "Nome do tópico:" #: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular (regexp):" #: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1103 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "Add new item..." msgstr "Adicionar novo item..." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...before this one." msgstr "...antes deste." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 msgid "...after this one." msgstr "...depois deste." #: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regra de Filtragem de Spam" #: Mailman/Cgi/admin.py:784 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Filtro Spam Regexp:" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 msgid "Defer" msgstr "Adiar" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 Mailman/Gui/Privacy.py:287 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Hold" msgstr "Em espera" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 #: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Discard" msgstr "Ignorar" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Gui/Privacy.py:287 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 msgid "Action:" msgstr "Acção:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule up" msgstr "Subir a regra" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "Move rule down" msgstr "Descer a regra" #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:847 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:854 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Nota:</strong>\n" " ao definir este valor realiza uma acção imediata, mas não modifica \n" " o seu estado permanente.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Inscrição em Massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:875 msgid "Mass Removals" msgstr "Remoção em Massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:882 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Membership List" msgstr "Lista de Membros" #: Mailman/Cgi/admin.py:897 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Procurar membro %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:901 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: Mailman/Cgi/admin.py:927 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expressão regular incorrecta: " #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados" #: Mailman/Cgi/admin.py:984 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membros no total" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "unsub" msgstr "desinscr" #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "member address<br>member name" msgstr "endereço do membro<br>nome do membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "hide" msgstr "esconder" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "sem mensagens<br>[razão]" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "ack" msgstr "notif" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "not metoo" msgstr "menos eu" #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "nodupes" msgstr "sem duplicados" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "plain" msgstr "simples" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "digest" msgstr "digest" #: Mailman/Cgi/admin.py:1015 msgid "language" msgstr "idioma" #: Mailman/Cgi/admin.py:1026 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para anular a inscrição do membro." #: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>mod</b> -- A opção de moderação do utulizador. Caso esteja definida\n" " as mensagens vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n" " serão aprovadas." #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>ocultar</b> - O endereço do membro está oculto na lista\n" " de inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desactivada? Caso " "esteja\n" " uma abreviatura será utilizada para descrever a razão da " "desativação\n" " da entrega:\n" " <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desactivada pelo utilizador \n" " através de sua página de opções pessoais.\n" " <li><b>A</b> -- A entrega foi desactivada pelos\n" " administradores da lista.\n" " <li><b>B</b> -- A entrega foi desactivada pelo sistema por \n" " devoluções excessivas através do endereço do membro.\n" " <li><b>?</b> -- A razão para a desactivação da entrega é\n" " desconhecido. Este é o caso para todos os membros que\n" " foram desactivados em versões antigas do Mailman.\n" " </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "<b>notif</b> -- O membro recebe notificação das suas mensagens?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1127 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>menos eu</b> -- O membro não deseja receber cópia das suas\n" " mensagens?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "<b>sem duplicados</b> -- O membro deseja evitar cópias duplicadas da\n" " mesma mensagem?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>digest</b> -- O membro recebe as mensagens em modo digest?\n" " (caso contrário recebe mensagens individuais)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>simples</b> -- Caso receba digests, o membro recebe-os em texto\n" " simples? (caso contrário recebe-os em formato MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela." #: Mailman/Cgi/admin.py:1156 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Clique aqui para incluir a legenda desta tabela." #: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Para ver mais membros, clique abaixo no intervalo apropriado:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1173 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s até %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Inscrever estes utilizadores agora ou convidá-los?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviar mensagens de boas vindas aos novos inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Não" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificação de novas inscrições ao dono da lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Introduza, em baixo, um endereço por linha..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... ou especifique um ficheiro para upload:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1222 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Em baixo, introduza um texto adicional que será incluído no início\n" " do seu convite ou notificação de inscrição. Inclua pelo menos uma\n" " linha em branco no final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar notificação de anulação da inscrição para o utilizador?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1273 msgid "Member's current address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287 msgid "Send notice" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Address to change to" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1299 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Modificar passwords de dono da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas que têm controle total " "sobre\n" "as opções desta lista de discussão. Eles podem modificar todas as\n" "variáveis de configuração disponíveis através das páginas web.\n" "\n" "<p>Os <em>moderadores da lista</em> têm autorizações mais limitadas; eles " "não\n" "podem modificar as variáveis de configuração das listas,\n" "mas tratam da administração e autorizam mensagens pendentes.\n" "Claro que os <em>administradores de listas</em> também\n" "podem autorizar pedidos pendentes.\n" "\n" "<p>Para dividir os deveres do dono da lista em administradores e\n" "moderadores, deve definir uma password de moderador separada nos\n" "campos abaixo e também fornecer o endereço de email do moderador da\n" "lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">secção de opções gerais</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Introduza a nova password de administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1323 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme a password do administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Introduza a nova password de moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1330 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirme a password do moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Enter new poster password:" msgstr "Digite a nova senha poster:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Confirm poster password:" msgstr "Confirmar a senha poster:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar as suas modificações" #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "As passwords de moderador não conferem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "A senha poster não são iguais" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "As passwords de administrador não conferem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1450 msgid "Already a member" msgstr "Já é um membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "<blank line>" msgstr "<linha em branco>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 #: Mailman/Cgi/admindb.py:936 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "endereço de email incorrecto/inválido" #: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Endereço Banido (matched %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidado com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Inscrito com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error inviting:" msgstr "Erro convidando:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error subscribing:" msgstr "Erro inscrevendo:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1509 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Inscrição anulada com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1514 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Não é possível cancelar a inscrição de pessoas que não são membros:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1527 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1529 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1533 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1538 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1546 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1548 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1551 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1553 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1560 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1563 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1574 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1584 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1590 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor da opção de moderação incorrecta" #: Mailman/Cgi/admin.py:1612 msgid "Not subscribed" msgstr "Não inscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorando modificações num membro removido: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1655 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Removido cm sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1659 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Erro ao cancelar a inscrição:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Base de dados administrativa %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultados da base de dados administrativa %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." msgstr "Não há pedidos pendentes." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Clique aqui para recarregar esta página" #: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instruções detalhadas para a base de dados administrativa." #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Pedidos administrativos para a lista de discussão:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos os dados" #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas <em>Defer</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:257 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "a single held message." msgstr "uma única mensagem em espera." #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "all held messages." msgstr "todas as mensagens em espera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Erro na base de dados administrativa do Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "list of available mailing lists." msgstr "lista de todas as listas de discussão disponíveis" #: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Tem de especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Subscription Requests" msgstr "Pedidos de inscrição" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Address/name" msgstr "Endereço/nome" #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 msgid "Your decision" msgstr "A sua decisão" #: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 msgid "Reason for refusal" msgstr "Razão para a recusa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:366 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Banir permanentemente desta lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "User address/name" msgstr "Endereço/nome do utilizador" #: Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Pedidos de anulação de inscrição" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Held Messages" msgstr "Mensagens Retidas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "Mostrar esta lista agrupada/ordenadas por" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/sender" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/time" msgstr "remetente/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "ungrouped/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "From:" msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Acção a ser tomada para todas estas mensagens em espera:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:506 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:511 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>O remetente não é membro desta lista</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:521 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um filtro de remetentes:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Accepts" msgstr "Aceites" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Discards" msgstr "Ignoradas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Holds" msgstr "Em espera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Rejects" msgstr "Rejeitadas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:537 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Banir para sempre <em>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n" " lista de discussão" #: Mailman/Cgi/admindb.py:542 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Clique no número da mensagem para vê-la individualmente,\n" " ou pode " #: Mailman/Cgi/admindb.py:544 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todas as mensagens de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Received:" msgstr "Recebida:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Mensagem em espera para aprovação" #: Mailman/Cgi/admindb.py:636 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d está corrompida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:728 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 #: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Não foi dada explicação]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:741 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "Caso rejeite esta mensagem, <br>por favor justifique (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "Message Headers:" msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:752 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Excerto da Mensagem" #: Mailman/Cgi/admindb.py:924 msgid "Database Updated..." msgstr "Base de dados actualizada..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid " is already a member" msgstr " já é um membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:932 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s está banido (matched: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "A string de confirmação estava vazia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:132 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "O endereço que pediu para anular a inscrição não é\n" " membro da lista. Talvez já tenha sido\n" " anulada a inscrição, p. ex. pelo administrador da lista?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:148 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "O endereço que pediu para ser modificado foi\n" " posteriormente anulado. Este pedido foi\n" " cancelado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:168 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Erro de sistema, conteúdo incorrecto: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "Bad confirmation string" msgstr "String de confirmação incorrecta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:197 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Introduza a cookie de confirmação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:210 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Por favor introduza a string de confirmação\n" " (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu na sua mensagem de email, na caixa\n" " abaixo. Depois pressione o botão <em>Enviar</em> para seguir para o\n" " próximo passo de confirmação." #: Mailman/Cgi/confirm.py:215 msgid "Confirmation string:" msgstr "String de confirmação:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:217 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:234 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirme o pedido de inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:249 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "A sua confirmação é necessária, a fim de completar o\n" " pedido de subscrição para a mailing list <em>%(listname)s</ em>. As\n" " suas definições de subscrição são apresentadas em baixo; faça as " "alterações necessárias e pressione\n" " <em>Subscrição</em> para completar o processo de confirmação. Uma vez " "ter\n" " confirmado o pedido da sua subscrição, será lhe apresentada as opções\n" " da sua conta, onde poderá personalizar a sua\n" " adesão.\n" "\n" " <p>Nota: A sua password será lhe enviada para o seu email, após a sua " "subscrição\n" " seja confirmada. Poderá altera-la indo à página opções pessoais.\n" "\n" " <p> ou pressione <em>Cancelar o meu pedido de subscrição</em> se não " "desejar\n" " pertencer a lista de subscritores." #: Mailman/Cgi/confirm.py:265 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "A sua confirmação é necessária para continuar o pedido\n" " de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. A sua\n" " configuração está indicada em baixo; faça qualquer alteração " "necessária\n" " e pressione o botão <em>Inscrever na lista ...</em> para completar o " "processo\n" " de confirmação. Depois de completar o pedido de inscrição, o\n" " moderador terá de aprovar ou rejeitar o seu pedido de inscrição.\n" " Será informado acerca da decisão que for tomada\n" "\n" " <p>Nota: sua password ser-lhe-á enviada assim que sua inscrição for " "\n" " confirmada. Pode modificá-la visitando a sua página de opções \n" " pessoais.\n" "\n" " <p>Ou caso tenha mudado de opinião e já não deseje inscrever-se na\n" " lista pressione <em>Cancelar o meu pedido de inscrição</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:283 msgid "Your email address:" msgstr "O seu endereço de email:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Your real name:" msgstr "O seu nome real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Receive digests?" msgstr "Receber mensagens agrupadas?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:307 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Inscrever-se na lista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:308 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancelar o meu pedido de inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:325 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Cancelou o seu pedido de inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:363 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Aguardando aprovação do moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Confirmou com sucesso o seu pedido de inscrição na lista\n" " de discussão %(listname)s, no entanto é exigida uma aprovação\n" " final, feita pelo moderador da lista, antes de ficar inscrito.\n" " O pedido foi encaminhada para o moderador da lista e você\n" " será informado da sua decisão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "String de confirmação inválida. É possível\n" " que pretenda confirmar um pedido referente a um endereço que\n" " já foi cancelado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:377 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Já é um membro desta lista de discussão!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Está proibido de se inscrever para\n" " esta lista. Se acha que esta restrição é errônea, por favor\n" " entre em contacto com os proprietários da lista em%(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Não foi convidado para esta lista. O convite foi\n" " ignorado, e os administradores foram\n" " alertados." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Pedido de inscrição confirmado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:398 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" " Confirmou com sucesso o seu pedido de inscrição para\n" " \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n" " de confirmação separada será enviada para o seu endereço de \n" " email, juntamente com a sua password e outras informações e links \n" " úteis.\n" "\n" " <p> Pode agora\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login como membro</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Cancelou o seu pedido de anulação da inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Pedido de anulação da inscrição confirmado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:448 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" " Anulou com sucesso a sua inscrição na lista %(listname)s. \n" " Pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de\n" " informações sobre a lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar pedido de anulação da inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Não disponível</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:477 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "A sua confirmação é exigida para completar o pedido de anulação\n" " da inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n" " Está actualmente inscrito com\n" "\n" " <ul><li><b>Nome Real:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Endereço de Email:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Clique no botão <em>Anular inscrição</em> abaixo para completar o \n" " processo de confirmação.\n" "\n" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar\n" " este pedido de anulação da inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:814 #: Mailman/Cgi/options.py:960 Mailman/Cgi/options.py:970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular a inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e ignorar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Você cancelou o seu pedido de modificação de endereço." #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s está proibido de se inscrever na\n" " lista %(realname)s. Se acha que esta restrição é errônea,\n" " por favor entre em contacto com os proprietários da lista em " "%(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s já é um membro \n" " da lista %(realname)s. É possível que esteja a tentar\n" " confirmar um pedido com um endereço que já foi\n" " subscrito." #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Confirmado o pedido de mudança de endereço" #: Mailman/Cgi/confirm.py:549 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Modificou com sucesso o seu endereço na lista de discussão\n" " %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Pode\n" " agora ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login como " "membro</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar o pedido de modificação de endereço" #: Mailman/Cgi/confirm.py:580 msgid "globally" msgstr "globalmente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "A sua confirmação é exigida para completar a modificação\n" " do endereço pedida para a lista de discussão \n" " <em>%(listname)s</em>. Você está actualmente inscrito com\n" "\n" " <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Antigo endereço de email:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " e pediu para modificar %(globallys)s o seu endereço de email para\n" "\n" " <ul><li><b>Novo endereço de email:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para completar o\n" " processo de confirmação.\n" "\n" " <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n" " pedido de modificação de endereço." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" #: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando aprovação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "De acordo, o moderador da lista ainda terá a\n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente anulou a mensagem via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "A mensagem em espera com o assunto:\n" " Cabeçalho <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n" " provável é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Não foi capaz de cancelá-la a tempo." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Posted message canceled" msgstr "A mensagem submetida foi cancelada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:662 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Cancelou com sucesso o envio da sua mensagem com o \n" " assunto: Cabeçalho <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" " discussão %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:673 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar o envio da mensagem em espera" #: Mailman/Cgi/confirm.py:698 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "A mensagem em espera a que se refere já foi tratada pelo administrador\n" " da lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "A sua confirmação é exigida para anular o envio\n" " da sua mensagem para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Assunto:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Razão:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pressione o botão <em>Cancelar envio</em> para eliminar esta\n" " mensagem.\n" "\n" " <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar o envio" #: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Cancelou a reactivação da sua participação como membro. Se continuarmos\n" " a receber devoluções através do seu endereço, ele será eliminado desta\n" " lista de discussão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Participação reactivada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" " Reactivou com sucesso a sua participação na lista de discussão\n" " %(listname)s. Pode agora <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" " visitar sua página de opções como membro</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:786 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reactivar participação na lista de discussão" #: Mailman/Cgi/confirm.py:803 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Pedimos desculpa, mas a sua inscrição nesta lista de discussão já foi " "anulada\n" " Para se re-inscrever, por favor visite a <a href=\\" "\"%(listinfourl)s\\\">página\n" " de informações sobre listas</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>não disponível</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:822 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "A sua participação na lista de discussão é %(realname)s está\n" " de momento desactivado por ter devoluções excessivas. A sua confirmação\n" " é exigida para reactivar a entrega para o seu endereço. Temos\n" " os seguintes dados:\n" "\n" " <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n" " <li><b>Última devolução recebida em:</b> %(date)s\n" " <li><b>Número de dias (aproximado) antes de ser permanentemente\n" " removido desta lista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Clique no botão <em>Reactivar participação</em> para voltar a receber \n" " mensagens da lista de discussão. Ou pressione no botão " "<em>Cancelar</em>\n" " para adiar a reactivação da sua conta.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reactivar participação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:843 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificação incorrecta de URL" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Voltar ao " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "visão geral da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Retornar ao " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "visão administrativa da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "O nome da lista não pode incluír \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Esqueceu-se de especificar o nome da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Esqueceu-se de especificar o dono da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Deixe os campos da password inicial (e confirmação)\n" " em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente a lista de\n" " passwords." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "As passwords iniciais da lista não coincidem" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "A password da lista não pode ser nula<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Não tem autorização para criar novas listas de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Lista desconhecida: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Endereço de e-mail do dono incorrecto: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "A lista já existe: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nome de lista ilegal: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" " Por favor contacte o administrador do site para assistência." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "A sua nova lista de discussão: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultados da criação da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Criou com sucesso a lista de discussão\n" " <b>%(listname)s</b> e uma notificação foi enviada ao dono da lista\n" " <b>%(owner)s</b>. Agora pode:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitar a página de informações sobre a lista" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitar a página de administração da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Criar outra lista" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Pode criar uma nova lista de discussão indicando\n" " os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de\n" " discussão será usado como endereço primário para enviar mensagens\n" " para a lista, por isso ele deverá estar em minúsculas. Não o poderá\n" " mudar uma vez que a lista estiver criada.\n" "\n" " <p>Também precisa entrar com o endereço de email do criador\n" " inicial da lista. Depois de a lista ter sido criada, o dono da lista\n" " receberá uma notificação e a password inicial da lista. O dono da\n" " lista poderá então de modificar a password e adicionar/remover\n" " outros donos.\n" "\n" " <p>Se desejar que o Mailman gere automáticamente a password " "administrativa\n" " inicial da lista, clique em 'Sim' no campo autogerar abaixo e deixe\n" " o campo da password inicial da lista vazio.\n" "\n" " <p>Tem de ter autorizações apropriadas para criar novas listas de\n" " discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</em>,\n" " que você pode introduzir no campo em baixo. Note que a senha do\n" " administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Identidade da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Nome da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Endereço do dono inicial da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Gerar automaticamente a password inicial da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Password inicial da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirme a password inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Características da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes de\n" " terem permissão para enviar mensagens para esta lista não moderada?\n" " Responda <em>Sim</em> para passar pela aprovação do moderador\n" " as mensagens dos novos membros." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não seleccionar\n" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar um email \"lista criada\" para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Password do criador da lista (autenticação):" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Criar lista" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Limpar Formulário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Página de informações gerais da lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Página de resultados de inscrição" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Página de opções específicas de utilizadores" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Bem Vindo correio eletrónico texto ficheiro" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Digest masthead" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "É necessário o nome da lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "<%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Editar HTML : Erro" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválida" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Seleccione a página a editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quando terminar as alterações..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar Modificações" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML não modificado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "A página que gravou contém HTML suspeito que poderá\n" "expor potencialmente os seus utilizadores a ataques de cross-site scripting. " "Pela qual\n" "essa alteração foi rejeitada. Se ainda deseja efetuar essas alterações deve\n" "ter acesso à shell do seu servido de Mailman.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Ver " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Página Inalterada." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML actualizado com sucesso." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Não existem de momento listas de discussão públicas do\n" " %(mailmanlink)s em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Abaixo encontra uma listagem de todas as listas de discussão\n" " públicas em %(hostname)s. Clique num nome de lista\n" " para obter mais detalhes, para se inscrever,\n" " anular a inscrição ou modificar as preferências de sua inscrição." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" msgstr "direita" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n" " abra uma URL semelhante a esta, mas com uma '/' e o\n" " %(adj)s do nome da lista adicionado.\n" " <p>Administradores da lista, podem visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" msgstr "a página descritiva da administração das listas" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " para encontrar um gestor de interface para a sua lista.\n" " <p>Se estiver a ter problemas ao usar as listas, por favor contacte " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:219 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:226 Mailman/Cgi/options.py:925 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" #: Mailman/Cgi/options.py:62 Mailman/Cgi/options.py:75 #: Mailman/Cgi/options.py:92 msgid "CGI script error" msgstr "Erro no script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:65 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opções inválidas para o script CGi" #: Mailman/Cgi/options.py:126 msgid "No address given" msgstr "Não foi fornecido endereço" #: Mailman/Cgi/options.py:146 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Endereço de Email ilegal: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:153 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:245 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:235 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "Authentication failed." msgstr "A autenticação falhou." #: Mailman/Cgi/options.py:318 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Foi-lhe enviada uma nota com a sua password" #: Mailman/Cgi/options.py:325 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "O administrador da lista não pode ver a outra\n" " subscrição para este utilizador." #: Mailman/Cgi/options.py:326 Mailman/Cgi/options.py:375 #: Mailman/Cgi/options.py:503 Mailman/Cgi/options.py:726 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: Mailman/Cgi/options.py:331 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Lista de subscrições para %(safeuser)s em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:334 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Clique num link para visitar a sua página de opções para a\n" " lista de discussão que indicar." #: Mailman/Cgi/options.py:345 msgid "nomail" msgstr "sem mail" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "O administrador desta lista poderá não conseguir mudar os nomes\n" " ou endereços deste utilizador para outras subscrição, contudo, " "a\n" " subscrição para esta mailing list foi alterada." #: Mailman/Cgi/options.py:395 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" #: Mailman/Cgi/options.py:400 msgid "You are already using that email address" msgstr "Já está a usar esse endereço de email" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "O novo endereço que solicitou %(newaddr)s já é um membro da\n" "mailing list %(listname)s, no entanto, também solicitou uma mudança global " "de\n" "endereço. Após a confirmação, qualquer outra lista contendo o endereço\n" "%(safeuser)s será alterado. " #: Mailman/Cgi/options.py:421 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é membro: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada para %(newaddr)s " #: Mailman/Cgi/options.py:450 msgid "Bad email address provided" msgstr "Foi fornecido um endereço de email incorrecto" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Foi fornecido um endereço de email ilegal" #: Mailman/Cgi/options.py:454 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é membro desta lista." #: Mailman/Cgi/options.py:457 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s está banido desta lista. Se\n" " pensa que esta restrição está errada, por favor " "contacte\n" " os proprietários da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:468 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "O nome do membro foi modificado com sucesso. " #: Mailman/Cgi/options.py:478 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "O administrador da lista poderá não mudar\n" " a password de utilizador." #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "As passwords não podem estar vazias" #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As passwords não conferem" #: Mailman/Cgi/options.py:500 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "O administrador da lista poderá não mudar\n" " a password para outras subscrições deste utilizador. No entanto, " "a\n" " password para esta mailing list foi alterada." #: Mailman/Cgi/options.py:517 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Password modificada com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:526 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Deve confirmar a anulação da sua inscrição activando\n" " a caixa abaixo do botão <em>Anular inscrição</em>.\n" " Não foi anulada a inscrição!" #: Mailman/Cgi/options.py:565 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da anulação da inscrição" #: Mailman/Cgi/options.py:569 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "O seu pedido de anulação da inscrição foi recebida e\n" " encaminhada para aprovação pelos moderadores da lista.\n" " Receberá uma notificação logo que os moderadores da lista\n" " tomem uma decisão." #: Mailman/Cgi/options.py:574 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Foi anulada com sucesso a sua inscrição na lista de discussão\n" " %(fqdn_listname)s. Se recebia as mensagens em modo\n" " digest ainda pode receber mais um digest. Se tiver \n" " quaisquer questões sobre a anulação da sua inscrição,\n" " contacte por favor os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:723 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "O administrador da lista poderá não mudar\n" " as opções para outras subscrições deste utilizador. No " "entanto, as\n" " opções para esta mailing list foram\n" " alteradas." #: Mailman/Cgi/options.py:733 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "O administrado da lista desactivou a entrega em modo digest para esta " "lista,\n" " por isso a sua opção de entrega não foi alterada. \n" " No entanto as outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:737 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "O administrador da lista desactivou a entrega em modo não-digest\n" " para esta lista, por isso a sua opção de entrega não foi " "alterada.\n" " No entanto as outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:741 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Ajustou com sucesso as suas opções." #: Mailman/Cgi/options.py:744 msgid "You may get one last digest." msgstr "Poderá receber um último digest." #: Mailman/Cgi/options.py:816 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sim, desejo realmente anular a minha inscrição</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar a minha password" #: Mailman/Cgi/options.py:823 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar as minhas outras inscrições" #: Mailman/Cgi/options.py:829 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviar-me a minha password" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "password" msgstr "password" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar as minhas modificações" #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "days" msgstr "dias" #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "day" msgstr "dia" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar o meu Nome e Endereço" #: Mailman/Cgi/options.py:882 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "Está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" "<em>%(cpuser)s</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções de membro" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "email address and " msgstr "endereço de email e " #: Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "%(realname)s lista: Opções de membro para o utilizador %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:936 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Para modificar a sua opção de membro, deve primeiro entrar\n" " fornecendo a sua password %(extra)s de membro na secção\n" " abaixo. Se não se lembrar de sua password de membro, pode recebê-la\n" " por email clicando no botão abaixo. Se apenas quer anular a inscrição\n" " na lista, clique no botão <em>Anular inscrição</em> e\n" " uma mensagem de confirmação ser-lhe-á enviada.\n" "\n" " <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, o seu\n" " browser tem de aceitar cookies, caso contrário\n" " nenhuma das suas opções terá efeito.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:950 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: Mailman/Cgi/options.py:964 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Ao clicar no botão <em>Anular inscrição</em>, uma mensagem\n" " de confirmação ser-lhe-á enviada por email. Esta mensagem\n" " terá um link que deve clicar para completar o processo de\n" " remoção (também pode confirmar por email; veja as\n" " instruções na mensagem de confirmação)." #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Password reminder" msgstr "Nota com a password" #: Mailman/Cgi/options.py:976 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Ao clicar no botão <em>Lembrar</em>, a sua password\n" " ser-lhe-á enviada por email." #: Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Remind" msgstr "Lembrar" #: Mailman/Cgi/options.py:1079 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<faltando>" #: Mailman/Cgi/options.py:1090 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico pedido não é válido: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1095 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalhes do filtro do tópico" #: Mailman/Cgi/options.py:1098 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: Mailman/Cgi/options.py:1100 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Erro no Arquivo Privado" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Tem de especificar uma lista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Arquivo privado - \"./\" and \"../\" não é permitido neste URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Se você é um membro da lista,,\n" " a sua senha foi enviada para o seu email." #: Mailman/Cgi/private.py:145 msgid "Please enter your email address" msgstr "Por favor digite seu endereço de email" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "Arquivo privado não encontrado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:65 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Lista inexistente %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Está a ser um dono de lista descuidado!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Não tem autorização para apagar esta lista de discussão" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultados da remoção da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" "Você apagou com sucesso a lista de discussão\n" " <b>%(listname)s</b>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para remover a lista de discussão\n" " <b>%(listname)s</b>. Contacte o seu administrador em %(sitelist)s\n" " para detalhes." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Remover permanentemente lista de endereços %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Esta página permite-lhe, como dono da lista, remover permanentemente\n" " esta lista de discussão do sistema. <strong>Esta acção não poderá\n" " ser anulada</strong> assim só a deve realizar\n" " se tiver a certeza absoluta de que esta lista cumpriu a sua função\n" " e não é mais necessária\n" "\n" " <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n" " esta acção e quaisquer mensagens posteriormente enviadas para a " "lista\n" " de discussão ou para qualquer um dos seus endereços administrativos\n" " retornar.\n" "\n" "\n" " <p>Também tem a opção de remover agora os arquivos desta lista de \n" " discussão. É quase sempre recomendado que não se removam os\n" " arquivos, pois eles servem de registos históricos.\n" "\n" " <p>Para sua segurança, ser-lhe-á pedido para reconfirmar a \n" " password da lista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Password da Lista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Também apagar os arquivos?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Cancelar</b> e voltar à administração da lista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Apagar esta lista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opções inválidas para o script CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "falha de autenticação do roster de %(realname)s." #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" msgstr "Erro" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Tem de fornecer um endereço de email válido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "Este formulário é muito antigo. Por favor, obtenha-o novamente." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:151 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" "Por favor, tire alguns segundos para preencher o formulário antes de submete-" "lo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "Tem de obter o formulário antes de o submeter." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:162 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Não pode inscrever uma lista nela própria!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Caso forneça uma password, deverá confirmá-la." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:172 msgid "Your passwords did not match." msgstr "As suas passwords não conferem." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:206 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "O seu pedido de inscrição foi recebido e será tratado em breve.Dependendo da " "configuração desta lista de discussão, o seu pedido deinscrição poderá " "exigir uma confirmação sua por email e(ou ) exigir umaaprovação do moderador " "da lista. Caso a confirmação seja requerida, vocêreceberá em breve um e-mail " "de confirmação com mais instruções." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:220 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "O endereço de email que forneceu foi banido desta\n" " lista de discussão. Se achar que esta restrição está errada, por \n" " favor contacte o dono da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:224 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n" "'@')." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:228 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "A sua inscrição não é permitida porque o endereço de email que\n" "forneceu é inseguro." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:236 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "A confirmação do seu endereço é exigida, para impedir qualquer um\n" "de o inscrever sem a sua permissão. As instruções ser-lhe-ão enviadas\n" "para %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que \n" "confirme sua inscrição." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "O seu pedido de inscrição foi adiado porque %(x)s. O seu pedido foi \n" "encaminhado para o moderador da lista. Receberá uma mensagem\n" "informando-o da decisão do moderador quando ele tratar do seu pedido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Já está inscrito." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacidade do Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Foi feita uma tentativa de inscrever o seu endereço de email na lista\n" "de discussão %(listaddr)s. Já está inscrito nesta lista.\n" "\n" "Note que as listagens dos membros não são públicas, assim é possível que " "uma\n" "pessoa com más intenções tentasse identificar os membros da lista. Isso\n" "seria uma violação de privacidade, caso fosse permitido,\n" "o que não aconteceu.\n" "\n" "Se enviou um pedido de inscrição esquecido de que já está inscrito nesta\n" "lista, poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que\n" "está sendo feita uma tentativa para descobrir se você é\n" "membro desta lista e está preocupado com a sua privacidade, então\n" "sinta-se à vontade para enviar uma mensagem ao administrador da lista\n" "em %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:289 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Esta lista não suporta entrega em modo digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:291 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Esta lista só suporta entregas em modo digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "" "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, docstring msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirmar <confirmation-string>\n" " Confirmar uma acção. A confirmation-string é necessária e deve ser\n" " fornecida por um aviso de confirmação Mailback.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "O seu pedido foi encaminhado para o moderador da lista, para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Não é de momento membro. Já efetou o cancelamento da sua subscrição ou " "alterou\n" "o seu endereço de email?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Esta atualmente proibido da subscrição desta lista. Se pensa que\n" "esta restrição está incorrecta, por favor contacte os donos desta lista em\n" "%(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Não foi convidado para esta lista. O convite foi ignorado,\n" "e os administradores foram alertados." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" "Senha de aprovação incorrecta. Mensagem retida continuará nesse estado." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmação efectuada" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Simplesmente mostra um reconhecimento. Args são retornados sem\n" " alteração.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Interrompe o processamento de comandos. Utilize caso o seu programa\n" " de email adicione automaticamente uma assinatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Pode aceder às suas opções pessoais através da seguinte url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Obter informações sobre esta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nome da Lista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Mensagens para: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Ajuda da lista: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "O comando 'join' é um sinónimo de 'subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "O comando 'leave' é um sinónimo de 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Ver uma listagem das listas de discussão públicas neste servidor\n" " GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Listas de discussão públicas em %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nome da lista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Pedidos a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<password> <nova_password>] [address=<endereço>]\n" " Recupera ou modifica a sua password. Quando é usado sem argumentos,\n" " este comando fornece a sua password actual. Usando os argumentos\n" " <password> e <nova_password> pode mudar a sua\n" " password.\n" "\n" " Se enviar a mensagem de um endereço diferente do seu endereço\n" " de membro, especifique seu endereço de membro com\n" " 'address=<endereço>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n" " o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n" " o endereço inscrito.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "A sua password é: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Você não é membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Não forneceu correctamente a sua password antiga, por isso a sua password " "não foi \n" "modificada. Use a versão do comando password sem argumentos para receber\n" "uma notificação de sua password actual, depois tente de novo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "O comando 'remove' é um sinónimo de 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set...\n" " Ajusta ou visualiza suas opções de membros.\n" "\n" " Use 'set help' (sem as aspas) para receber uma lista mais detalhada\n" " das opções que poderá modificar.\n" "\n" " Use 'set show' (sem as aspas) para ver as suas opções.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Mostra esta ajuda detalhada.\n" "\n" " set show [address=<endereço>]\n" " Visualiza as suas opções actuais. Se enviar a mensagem de um " "endereço\n" " diferente do seu endereço de membro, especifique o seu endereço de\n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinais de maior e menor nem\n" " aspas!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<endereço>]\n" " Para ajustar qualquer umas das suas opções, deve primeiro\n" " incluir este comando, juntamente com a sua password de membro.\n" " Se enviar a sua mensagem de endereço diferente do seu endereço\n" " de membro especifique seu endereço de membro com " "'address=<endereço>'\n" " (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email nem \n" " sem aspas).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quando a opção 'ack' está activada, receberá uma mensagem\n" " de confirmação quando envia uma mensagem para a lista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quando a opção 'digest' está desactivada, você recebe as\n" " mensagens imediatamente após serem enviadas. Use\n" " 'set digest plain' para receber mensagens em texto simples\n" " ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja\n" " receber as mensagens em digest MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Activa ou desactiva a entrega. Isto não anula a inscrição, mas \n" " em vez disso, diz ao Mailman para não lhe entregar mensagens\n" " agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha a\n" " certeza de usar 'set delivery on' quando voltar de férias!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use 'set myposts off' para não receber cópias das mensagens que\n" " você mesmo envia para a lista. Não tem efeito\n" " se estiver recebendo digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use 'set hide on' para esconder o seu endereço de email quando\n" " alguém pede a lista de membros.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não lhe envie\n" " mensagens em que o seu endereço de e-mail seja explicitamente\n" " mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Com isso pode\n" " reduzir o número de mensagens duplicadas que recebe.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use 'set reminders off' se deseja desactivar a nota mensal\n" " da password, para esta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Comando set incorrecto: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "As suas configurações de opções actuais:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "desactivado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "activado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " reconhecimento %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " digest simples" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " digest mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " digest desligado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "entrega activada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "entrega desactivada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "por si" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "pelo administrador" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "por mensagens retornadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s %(how)s em %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " myposts %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicates %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Não forneceu a password correcta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argumento incorrecto: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Não autenticado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "opção ack activa" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "opção digest activa" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "Entrega ativa" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "entrega desactivada pelo utilizador" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "opção myposts activa" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "opção hide activa" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "opção duplicates activa" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "opção reminder activa" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop é um sinónimo do comando end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n" " Inscrever-se nesta lista de discussão. A sua password deve ser\n" " fornecida para anular a inscrição ou modificar as suas opções, mas\n" " se omitir a password, uma será gerada. Poderá ser\n" " lembrado periódicamente de sua password.\n" "\n" " O próximo argumento pode ser: 'nodigest' ou 'digest'\n" " (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do\n" " endereço que enviou esta requisição, será necessário\n" " especificar 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço\n" " de email e sem aspas!).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Especificador de digest incorrecto: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Não foi encontrado um endereço válido para se inscrever" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" "Se você acha que esta restrição está incorrecta, por favor contacte os \n" "donos da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "O Mailman não aceita o endereço de email fornecido como um endereço válido.\n" "(e.g. ele deverá ter uma @ nele)." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "A sua inscrição não é autorizada porque o endereço de email\n" "que forneceu é inseguro." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Já está inscrito!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Ninguém se pode inscrever no digest desta lista!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Esta lista só suporta inscrições digest!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "O seu pedido de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n" "%(listowner)s para ser examinado." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "O seu pedido de inscrição teve sucesso." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<endereço>]\n" " Anula a inscrição na lista de discussão. Se fornecida, a sua " "password\n" " deve coincidir com a sua password actual. Se omitida, uma mensagem " "de \n" " confirmação será enviada para o endereço cuja inscrição está sendo " " anulada.\n" " Se desejar anular a inscrição de um endereço que não seja o \n" " endereço de onde enviou este pedido, poderá especificar \n" " 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço de email\n" " e sem aspas).\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s não é membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "O seu pedido de inscrição foi encaminhado para o administrador da lista\n" "para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Forneceu uma password incorrecta" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Pedido de anulação de inscrição processado." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " quem\n" " Veja os membros não-ocultos desta mailing list.\n" " que password\n" " Veja todos os que estão nesta lista. A password desta\n" " lista é a password do Admin ou moderador.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " Que password [address=<address>\n" " Veja os membros não-ocultos desta mailing list. O registo é\n" " limitado somente ao membros da lista, deverá submeter a sua " "password\n" " de membro para recebe-lo. Se esta a colocar um post de um outro " "endereço\n" " que o seu endereço de membro, especifique o seu endereço de membro " "com\n" " `address=<address>' (sem parêntesis ou aspas no seu endereço de " "email)\n" " Se fornecer a password de admin ou moderador os membros ocultos " "serão incluídos.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Esta\n" " listagem só é fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n" " password de membro para obtê-la.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Não tem autorização para receber a lista de membros." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Esta lista não possui membros." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Membros regulares (non-digest):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Membros digest:" #: Mailman/Defaults.py:1682 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: Mailman/Defaults.py:1683 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: Mailman/Defaults.py:1684 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: Mailman/Defaults.py:1685 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: Mailman/Defaults.py:1686 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: Mailman/Defaults.py:1687 msgid "German" msgstr "Alemão" #: Mailman/Defaults.py:1688 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: Mailman/Defaults.py:1689 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" #: Mailman/Defaults.py:1690 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: Mailman/Defaults.py:1691 msgid "Euskara" msgstr "Euskara" #: Mailman/Defaults.py:1692 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: Mailman/Defaults.py:1693 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: Mailman/Defaults.py:1694 msgid "French" msgstr "Francês" #: Mailman/Defaults.py:1695 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: Mailman/Defaults.py:1696 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: Mailman/Defaults.py:1697 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: Mailman/Defaults.py:1698 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: Mailman/Defaults.py:1699 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:1700 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1701 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: Mailman/Defaults.py:1702 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: Mailman/Defaults.py:1703 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: Mailman/Defaults.py:1704 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: Mailman/Defaults.py:1705 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: Mailman/Defaults.py:1706 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: Mailman/Defaults.py:1707 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: Mailman/Defaults.py:1708 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: Mailman/Defaults.py:1709 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: Mailman/Defaults.py:1710 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: Mailman/Defaults.py:1711 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: Mailman/Defaults.py:1712 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: Mailman/Defaults.py:1713 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: Mailman/Defaults.py:1714 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: Mailman/Defaults.py:1715 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: Mailman/Defaults.py:1716 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: Mailman/Defaults.py:1717 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: Mailman/Defaults.py:1718 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Nota: Esta é uma lista de listas de discussão, notificações\n" "administrativas como notas com passwords serão enviadas para o\n" "endereço de membro administrativo, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Modo digest)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bem vindo à lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Foi anulado a sua inscrição na lista de discussão %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Nota da lista de discussão %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Não foi dada razão" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Tentativa subscrição hostile detetada" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s foi convidado para o mailing list\n" "diferente, mas de uma forma maliciosamente deliberada eles tentaram " "confirmar o\n" "convite para a sua lista. Nós apenas pensamos que você gostaria de saber. " "Nenhuma\n" "acção da sua parte é necessária." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Você convidou %(address)s para a sua lista, mas de\n" "uma forma maliciosamente deliberada eles tentaram confirmar o\n" "convite para a sua lista. Nós apenas pensamos que você gostaria de saber. " "Nenhuma\n" "acção da sua parte é necessária." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "%(listname)s mensagem de sondagem da mailing list" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Por alguma razão desconhecida" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "A sua mensagem foi rejeitada" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Opções de Arquivo" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Políticas de arquivo do tráfego da lista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arquivar mensagens?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privada" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "pública" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "A fonte do arquivo destina-se a arquivo público ou privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Com que frequência deve ser iniciado um novo volume de arquivo?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Auto-Resposta" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Características da Auto-Resposta<p>\n" "\n" "Nos campos de texto abaixo, a interpolação de strings é feita com\n" "a seguinte substituição de chaves/valores:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>obtém o nome da lista de discussão</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>obtém a URL de informações da lista</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>obtém o endereço -request da lista</em>\n" " <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da " "lista</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Para cada campo de texto, poderá introduzir directamente um texto na \n" "caixa ou poderá especificar um ficheiro no seu sistema local para \n" "fazer o seu upload como texto." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "O Mailman deve enviar uma auto-resposta aos membros que enviam mensagens " "para a\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" "Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que enviam mensagens\n" "para a lista." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas\n" " para os endereços -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" "Texto de auto-resposta que é enviado para os emails indo para -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Sim, depois ignorar" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Sim, depois reencaminhar" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas para\n" " os endereços -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o " "Mailman\n" " ignore o email original ou se prefere que ele seja redireccionado " "para o\n" " sistema como um comando mail normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Texto de auto-resposta que é enviado para emails indo para -request." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Número de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discussão ou \n" " para os endereços -admin e -owner vindos da \n" " mesma pessoa. Escolha para zero (ou negativo) para anular o " "intervalo\n" " (ou seja responder automaticamente a cada mensagem)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Processamento de devoluções" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Estas políticas controlam o sistema de processamento automático de " "devoluções\n" " do Mailman. Apresenta-se uma visão de como ele funciona.\n" "\n" " <p>Quando é devolvida uma mensagem, o Mailman tenta\n" " extrair duas informações: o endereço do\n" " membro a quem a mensagem foi enviada, e a seriedade do problema\n" " que causou a devolução. A severidade pode ser <em>hard</em> ou\n" " <em>soft</em>, significando que ocorreu um erro fatal ou um \n" " erro transiente. Em caso de dúvida, atribui-se uma severidade hard.\n" "\n" " <p>Se o endereço do membro não pode ser extraido de uma devolução, " "ele\n" " é normalmente descartado. Caso contrário, como a cada membro é\n" " atribuído um <em>bounce score</em>, de cada vez que é encontrado\n" " uma devolução desse membro esse score é incrementado. Hard bounces\n" " incrementam 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. As devoluções " "só\n" " são incrementados uma vez por dia, assim mesmo que se\n" " recebam dez hard bounces de um membros num dia, a sua pontuação\n" " só aumentará em 1 nesse dia.\n" "\n" " <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior do que\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de\n" " devoluções</a>, a inscrição é desactivada. Uma vez desactivado,\n" " o membro não receberá qualquer mensagem posterior da lista\n" " até que sua conta de membro seja explicitamente reactivada\n" " (pelo administrador da lista ou pelo utilizador). No entanto,\n" " ele receberá notas ocasionais de que a sua conta de membro foi\n" " desactivada. Estas notas incluirão detalhes sobre como\n" " reactivar a participação.\n" " \n" " <p>Pode controlar tanto\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">o\n" " número de notas</a> que o membro recebe e \n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >a frequência</a> com que estas notas são enviadas.\n" "\n" " <p>Existe uma outra variável de configuração importante; após\n" " um certo período de tempo -- durante o qual nenhuma\n" " devolução é recebida através do utilizador -- a informação de " "devolução é\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n" " inexistente</a> e ignorada. Assim, ajustando este valor e\n" " a configuração de pontuação, poderá controlar com que rapidez\n" " os membros que têm devoluções serão desactivados. Deverá\n" " ajustar ambas as variáveis à frequência e ao volume \n" " de tráfego da sua lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilidade de detecção de devoluções (Bounce)" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "O Mailman deve processar automaticamente as devoluções?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> desactivará\n" " qualquer processamento automático de devoluções de mensagens para " "esta\n" " lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão ignoradas,\n" " de forma a não inundar o administrador da lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "O número máximo de devoluções antes de desactivar a inscrição do membro. " "Este valor não tem de ser inteiro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "O número de dias sem nenhuma devolução após os quais a informação de " "devoluções\n" " do membro é descartada. Este valor tem de ser um\n" " número inteiro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quantos alertas <em>A sua inscrição está desactivada</em> o membro da lista\n" " deve receber antes de o seu endereço ser removido da lista.\n" " Ajuste o valor para 0 para remover o endereço assim\n" " que a sua pontuação de devoluções exceder o valor definido.\n" " Este valor tem de ser um número inteiro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "O número de dias antes de enviar os alertas <em>A sua inscrição\n" " está desactivada</em>. Este valor tem de ser um número inteiro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? " "<em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" "O Mailman deve enviar-lhe, ao dono da lista, quaisquer mensagens de " "devolução\n" " que não foram detectadas pelo processador de devoluções?\n" " <em>Sim</em> é recomendado." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Apesar de o detector de devoluções do Mailman ser muito robusto,\n" " é-lhe impossível detectar cada formato devolução existente no " "mundo.\n" " Deve manter esta variável em <em>Sim</em> por duas\n" " razões: 1) Se se trata uma devolução permanente de um dos\n" " seus membros, deve provavelmente removê-lo manualmente da lista, e \n" " 2) pode desejar enviar a mensagem à equipa que desenvolve o\n" " mailman para que possam adicionar este novo formato.\n" "\n" " <p>Se não se quer incomodar, ajuste esta variável \n" " para <em>Não</em> e todos as devoluções não detectadas serão\n" " ignoradas sem processamento adicional.\n" "\n" " <p><b>Nota:</b> Esta configuração também afecta todas as \n" " mensagens encaminhadas para o endereço -admin da sua lista. Este\n" " endereço está ultrapassado e não deve ser usado, mas algumas " "pessoas\n" " podem ainda querer enviar mensagens para lá. Se isso\n" " acontecer e esta variável estiver ajustada para <em>Não</em>\n" " esses emails também serão ignorados. Pode querer\n" " configurar uma <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n" " mensagem de resposta automática</a> para os endereços\n" " -owner e -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as \n" " devoluções causam a desactivação de uma inscrição na lista?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ao seleccionar <em>Não</em>, desactiva\n" " as mensagens de notificação que são normalmente enviadas aos\n" " donos da lista quando estiver desactivada a entrega para um membro,\n" " por excesso de devoluções. Será sempre feita uma tentativa de\n" " notificar o membro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as devoluções causarem\n" " a anulação da inscrição de um membro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> desactivará as mensagens de\n" " notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n" " quando a inscrição de um membro é anulada por devoluções " "excessivas.\n" " Sempre será feita uma tentativa de avisar o membro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "\"Valor inapropriado para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n" "\" >%(property)s</a>: %(val)s\"" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtragem de conteúdos" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Encaminhar para o dono da lista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "As Políticas relativas aos conteúdos do tráfego da lista\n" " <p>A filtração de conteúdos funciona da seguinte forma: Quando " "uma mensagem é\n" " é recebida pela lista e você possui o filtro de conteúdos " "activo, os\n" " os anexos individuais são primeiramente comparados com o tipo de " "filtro\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"></a>.\n" " Se o tipo de anexo, combinar com a entrada colocada no filtro, é " "descartado.\n" "\n" " <p>Então, se houver <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo " "aprovação</a>\n" " definido, qualquer tipo de anexo que <em> não</em> corresponda " "ao\n" " tipo de aprovação será descartado. Se não existir qualquer tipo " "de aprovação\n" " este passo é saltado.\n" "\n" " <p>Após esta filtragem inicial, quaisquer " "anexos<tt>multipart</tt\n" " que estejam vazios são removidos. Se a mensagem for externa\n" " deixado em branco após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" " apagada.\n" "\n" " <p> Em seguida a secção <tt>alternativa/multipart</tt> é\n" " é substituída apenas pela primeira alternativa que não esteja " "vazia\n" " após a filtragem.\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> está activa.\n" "\n" " <p>Por fim, qualquer <tt>text/html</tt> parte que seja deixada " "na\n" " mensagem pode ser convertida em <tt>text/plain</tt> se\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> estiver activo e se o site\n" " estiver configurado para autirizar essa conversão." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "O Mailman deve filtrar o tráfego da lista, de \n" " acordo com a configuração abaixo?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Remover as secções das mensagens que tenham um tipo MIME correspondente." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Utilize esta opção para remover cada anexo de mensagem que\n" " corresponda a um destes tipos de conteúdo. Cada linha deve " "conter uma\n" " string indicando conteúdo MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g.\n" " <tt>image/gif</tt>. Não indique o subtipo para remover\n" " todas as partes que correspondam ao tipo de conteúdo,\n" " e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Linhas em branco são ignoradas.\n" "\n" " <p>Veja também <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types>\n" " pass_mime_types</a> para indicar uma lista de tipos de " "conteúdo aceites\n" " (whitelist)." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Remover anexos de mensagens que não correspondam a um tipo de conteúdo.\n" " Deixe o campo em branco para não usar este filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Utilize esta opção para remover cada anexo de mensagem que não\n" "possua um tipo de conteúdo correspondente. Os formatos são exactamente os " "mesmos de\n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n" "\n" "<p><b>Nota:</b> Caso introduza valores nesta lista, mas não adicione\n" "<tt>multipart</tt>, todas as mensagens com anexos serão rejeitadas\n" "pelo filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Remova da mensagem os anexos que têm o nome de arquivo correspondente\n" " extensão." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "O Mailman deve converter as partes <tt>texto/html</tt> em\n" " texto simples? Esta conversão acontece depois de os anexos MIME " "terem\n" " sido suprimidos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Acção a ser tomada quando uma mensagem cumprir as regras\n" " de filtragem de conteúdos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Uma destas acções é tomada quando a mensagem verifica uma\n" " das regras de filtragem de conteúdo, ou seja, o\n" " tipo de conteúdo de nível superior verifica um dos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n" " superior <strong>não</strong> verifica um dos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, ou, depois de filtradas as subpartes\n" " da mensagem, esta ficou vazia.\n" "\n" " <p>Note que esta acção não é tomada se, depois de filtrada,\n" " a mensagem ainda tem conteúdo. Neste caso a mensagem\n" " é sempre encaminhada para a lista.\n" "\n" " <p>Quando a mensagem é ignorada, é registada\n" " a sua ID. Quando as mensagens\n" " são rejeitadas ou encaminhadas para o dono da lista,\n" " uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de devolução\n" " enviada ao autor original. Quando as mensagens são preservadas\n" " elas são guardadas numa directoria especial de fila de espera " "para serem\n" " analisadas pelo administrador do site\n" " (e possívelmente recuperadas), nos outros casos são ignoradas.\n" " Esta opção só está disponível se for activada pelo\n" " administrador do site." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Ignorado tipo MIME incorrecto: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Opções digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Características da entrega em lote de digests" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "Os membros da lista podem receber o tráfego dividido em digests?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Qual é o modo de entrega padrão para novos utilizadores?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Quando receber digests, qual é o formato padrão?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "O digest deverá ser enviado diáriamente quando o seu tamanho não atingir o " "limite mínimo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) no " "topo\n" "do digest. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Legenda adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Com que frequência deve ser iniciado um novo volume de digests?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Quando um novo volume de digest é iniciado, o número de volume é \n" " incrementado e o número de assunto é reiniciado para 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Ajustando esta opção indica ao Mailman que deve iniciar um novo volume\n" " com o próximo digest a ser enviado." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "O Mailman deve enviar o próximo digest imediatamente, caso não esteja vazio?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "O próximo digest será enviado como volume\n" " %(volume)s, número %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Um digest foi enviado." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Não existem digests para enviar." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "As seguintes variáveis de substituição, na string <code>%(property)s</code>, " " são ilegais: <code>%(bad)s</code>\n" " <p>A sua lista pode não operar correctamente até que corrija este \n" " problema." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "O novo valor da string <code>%(property)s</code> parece ter alguns " "problemas\n" " solucionáveis. O valor corrigido será usado em vez daquele que\n" " indicou. Por favor verifique cuidadosamente se é isto que pretende.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Esconder o endereço do membro" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Acusar a recepção da mensagem do membro" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Não enviar cópia da própria mensagem ao membro" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Características fundamentais da lista, incluindo uma informação\n" " descritiva e objectivos básicos." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Personalidade genérica da lista" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "" "O nome público da lista (faça unicamente modificações de capitalização)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "A capitalização deste nome pode ser modificada para torná-lo\n" " apresentável numa empresa educada como um nome próprio, para\n" " criar um acrónimo em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" " será usado como um endereço de email (e.g., nas notificações\n" " de confirmação de inscrição), por isso ele <em>não</em> deve ser \n" " alterado de qualquer outro modo. (Os endereços de email não são\n" " sensíveis à capitalização, mas são sensíveis a quase tudo o resto :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Os endereços de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n" " endereços, cada um numa linha separada." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a " "href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "O endereço de email do moderador da lista. Múltiplos endereços\n" " de moderador, um por linha, também são permitidos." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Uma frase sintética identificando esta lista." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n" " outras listas, em cabeçalhos ou em situações semelhantes. Ela deve\n" " ser tão sucinta quanto possível, mas permitir a sua identificação\n" " imediata." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Uma descrição introdutória - de poucos parágrafos - sobre a lista.\n" " Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo.\n" " Um Enter finaliza um parágrafo - veja os detalhes para mais " "informações." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "O texto será tratado como html <em>excepto</em> no facto de\n" " nova linhas serem traduzidas para <br> - deste modo pode usar\n" " links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione Enter, excepto\n" " onde deseja separar parágrafos. Verifique as suas alterações -\n" " html incorrecto (como estruturas HTML mal terminadas) podem\n" " danificar toda a página de informações de lista." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefixo da linha de assunto nas mensagens para a lista." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Munge From" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Wrap Message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. <b>This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.</b>\n" " <p>\n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" " <p>Settings:<p>\n" " <dl>\n" " <dt>No</dt>\n" " <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this " "list.</dd>\n" " <dt>Munge From</dt>\n" " <dd>This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" " <dt>Wrap Message</dt>\n" " <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.</dd>\n" " </dl>\n" " <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" " <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" " <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" " <p>These actions, whether selected here or via <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" " <p>If <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n" " do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Qualquer cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n" " deve ser retirado? Caso escolha esta opção, isto será feito\n" " quer um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja ou não explicitamente\n" " adicionado pelo Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Endereço explícito" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Remetente" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Esta lista" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Para onde devem ser encaminhadas as respostas às mensagens nesta lista?\n" " <tt>Remetente</tt> é <em>altamente</em> recomendado para a maioria\n" " das listas de discussão." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-" "To:</tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explícito." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Configuração de listas em cascata" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Enviar notas de password para o endereço, eg, \"-owner\" em vez de\n" " o fazer directamente para o utilizador." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Configure para sim quando está lista se destina a ser unicamente parte de\n" " uma cascata para outras listas de discussão. Quando\n" " configurado, meta-notícias como notas de confirmação e\n" " passwords serão encaminhadas para um endereço derivado do\n" " endereço do membro - o qual terá o valor de " "\"umbrella_member_suffix\"\n" " acrescentado ao nome de conta do membro." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Sufixo que será usado quando esta lista for utilizado em cascata para " "outras\n" " listas, conforme a configuração anterior \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when " "\"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviar notas mensais da password?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Active esta opção se desejar que as notas de password sejam enviados\n" " uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n" " desactivar as suas próprias notas de passwords." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Texto específico da lista adicionado à mensagem de boas vindas\n" " de cada novo inscrito" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desactive unicamente quando planear inscrever os membros manualmente\n" " e não deseje que elas saibam que o fez. Esta opção\n" " é útil para migrar de uma forma transparente listas de\n" " discussão geridas por outros programas para o Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n" " nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n" " anulação de inscrição." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Enviar mensagem de despedida quando a inscrição de um membro\n" " é anulada." #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Os moderadores de lista devem receber notificação imediata de\n" " novos pedidos, assim como notas diárias sobre os pedidos " "coligidos?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Os moderadores de listas (e os administradores) recebem notas\n" " diárias dos pedidos aguardando aprovação, tais como inscrições\n" " numa lista moderada ou mensagens que estão em espera por qualquer\n" " razão. A configuração desta opção faz com que as\n" " notificações também sejam enviadas quando se receberem\n" " novos pedidos." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "O administrador deve receber notificação de inscrições e\n" " anulações?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Enviar um email ao remetente quando a sua mensagem aguarda aprovação?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderação de emergência do tráfego de todas as listas:" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Quando esta opção é activada, todo o tráfego da lista é moderado\n" " em regime de emergência, i.e. suspenso para moderação.\n" " Active esta opção quando se regista uma flamewar e deseja\n" " um período de calmaria." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Opções por defeito para novos membros da lista.\n" "<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Quando um novo membro é inscrito nesta lista, o seu conjunto\n" " inicial de opções é definido a partir desta variável." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtro administratrivia) Verifica mensagens e intercepta\n" " aquelas que parecem ser pedidos administrativas." #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Os testes administratriviais verificarão as mensagens para ver se são\n" " realmente pedidos administrativos (tais como inscrições,\n" " cancelamentos, etc), caso seja adicionarão a mensagem à fila espera\n" " dos pedidos administrativos, notificando o administrador da nova\n" " entrada." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n" " para não ter limite." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nome da máquina que esta listas preferem para os seus emails." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "O nome \"host_name\" é preferido para endereços de email relacionados\n" " com o mailman nesta máquina e deve ser geralmente\n" " o endereço para entrega de mensagens, se existir. Esta configuração\n" " pode ser útil para seleccionar entre os nomes alternativos de uma\n" " máquina que possui múltiplos endereços." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n" " adicionados a cada mensagem enviada para os membros da lista.\n" " Estes ajudam muito os utilizadores finais que usam programas de\n" " correio que seguem esta normas, pelo que devem normalmente estar " "activados.\n" "\n" " <p>No entanto, nem todos os programas de correio seguem as\n" " normas. Se tiver um grande número de membros que os usem\n" " e se eles se sentirem pertubados por estes cabeçalhos deve tentar, " "em primeiro\n" " lugar, educá-los sobre a existência destes cabeçalhos e sobre a " "forma de\n" " ocultá-los no programa de correio. Como último recurso poderá\n" " desactivar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "As mensagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" " No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-" "anuncio</em>\n" " só um grupo selecionado de pessoas tem autorização para enviar " "mensagens\n" " para a lista; os membros normais não têm autorização para enviar\n" " mensagens. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-" "Post:</tt>\n" " pode ser enganador. Seleccione <em>Não</em> para desactivar a\n" " inclusão deste cabeçalho. (Isto não afecta a inclusão de outros\n" " cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)." #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" " <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "O atributo <b>real_name</b> não foi modificado! Ele apenas pode diferir\n" " do nome da lista na capitalização." #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito, se ele estiver\n" " em branco. Repondo estes valores." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Opções de idioma" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opções de idioma natural (internacionalização)" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Idioma padrão para esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Este é o idioma de defeito para esta lista de discussão.\n" " Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais do que um " "idioma\\\n" " </a> for suportado os utilizadores poderão seleccionar\n" " as suas próprias preferências quando interagirem com a lista. Todas\n" " as outras interacções terão lugar no idioma de defeito. Isto\n" " aplica-se tanto às mensagens web como email, mas não\n" " às mensagens enviadas por membros da lista." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Idiomas suportados por esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n" " Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n" " padrão</a> deve ser incluído." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Quando necessário" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Codificar o\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n" " assunto</a>, mesmo quando ele contenha somente caracteres\n" " ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Gestão Membros..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Lista de membros" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Inscrição em massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Remoção em massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Opções não digest" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Politicas referentes a tráfego entregue imediatamente." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Os inscritos na lista podem receber as mensagens imediatamente, ao invés\n" " da recepção em lote (digest)?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Personalização completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " "details</a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "O Mailman deve personalizar cada entrega em modo não digest?\n" " Isto é frequentemente útil para listas de anúncios, mas\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">veja os\n" " detalhes</a> para uma discussão de assuntos importantes\n" " relacionados com performance." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " "footer</a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n" " em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n" " de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n" "\n" " <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma " "aproximação\n" " mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n" " de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta " "característica\n" " poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n" " considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n" " formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n" " cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n" " ela está aceitável.\n" "\n" "\n" " <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n" " as mensagens para os membros em lotes. Selecioen <em>Yes</em>\n" " para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n" " de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n" " Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n" " cabeçalho <code>To</code> das mensagens postadas serão modificados\n" " incluindo o endereço do membro ao invés do endereço de postagem \n" " da lista.\n" "\n" " <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, duas coisas\n" " acontecem. Primeiro o cabeçalho <code>To:</code> de uma mensagem\n" " postada é modificado assim cada usuário individual é endereçado\n" " especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n" " para a pessoa, ao invés da lista.\n" "\n" " <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser " "incluidas\n" " em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da " "mensagem</a>\n" " e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da " "mensagem</a>.\n" "\n" " <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n" " em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n" "\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" " em minúsculas.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com case-preservada\n" " no qual o usuário está inscrito.\n" " <li><b>user_password</b> - A password do usuário.\n" " <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a página de opções\n" " do usuário.\n" " </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Cabeçalho adicionado às mensagens enviado aos membros regulares" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto adicionado no topo de cada mensagem enviada \n" " imediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Rodapé adicionado às mensagens enviado aos membros regulares da lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto adicionado ao rodapé de cada mensagem entregue\n" " imediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Opções de privacidade..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Regras de inscrição" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtros de remetentes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros de recipientes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Filtros de spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Requer aprovação" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmar e aprovar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Esta secção permite-lhe configurar a sua politica de inscrição e de " "exposição\n" " dos membro. Pode também controlar se a lista é ou não pública.\n" " Veja também a secção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de\n" " Arquivo</a> para configurar as opções de privacidade relacionadas\n" " com os arquivos." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Inscrevendo-se" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Divulgar o nome desta lista quando alguém perguntar que listas existem " "nesta\n" " máquina?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:125 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "É exigida a aprovação do moderador para pedidos de anulação de inscrição?\n" " (<em>Não</em> é recomendado)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Ban list" msgstr "Lista de Banidos" #: Mailman/Gui/Privacy.py:145 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Lista de endereços que estão banidos participar nesta lista\n" " de discussão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:148 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Os endereços nesta lista estão banidos de se inscreverem nesta\n" " lista de discussão, sem ser necessária moderação.\n" " Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com o caracter\n" " ^ para especificar uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposição dos membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List admin only" msgstr "Somente os administradores da lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List members" msgstr "Membros da lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Quem poderá ver a lista de inscritos?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:158 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Quando configurado, a lista de inscritos está protegida, exigindo\n" " autenticação com a password de membro ou administrativa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Mostrar os endereços dos membros de forma a não serem reconhecidos\n" " directamente como endereços de email?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:164 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "A configuração desta opção faz com que os endereços de email sejam " "transformados\n" " quando são expostos nas páginas web (tanto em texto e como\n" " links), de forma a não serão facilmente reconhecidos como\n" " endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n" " sejam caçados pelos web scanners utilizados por spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:175 msgid "/Quarantine" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:179 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:212 msgid "Member filters" msgstr "Filtros de Membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Por defeito, as mensagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Acção a ser tomada quando um membro moderado envia uma mensagem para\n" " a lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Suspender</b> -- suspende o envio da mensagem para aprovação\n" " pelos moderadores da lista.\n" "\n" " <p><li><b>Rejeitar</b> -- rejeita automaticamente a mensagem ao\n" " enviar uma notificação de devolução ao autor. O texto\n" " da notificação de devolução pode ser \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n" " configurado</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Ignorar</b> -- ignora simplesmente a mensagem,\n" " sem que uma notificação seja enviada ao autor.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Texto que será incluído em qualquer\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >notificação de rejeição</a> que seja enviada a\n" " membros moderados quando escrevem para a lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:292 msgid "" "<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge " "From</a>\n" " transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" " Message</a> transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>\n" "\n" " <p>This setting takes precedence over the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:320 msgid "" "<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" " <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" " </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" " with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" " and this text is provided, the text will be placed in a\n" " separate text/plain MIME part preceding the original message\n" " part in the wrapped message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "" "A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" " with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" " msg_header, a text/plain part containing \n" " dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " "the\n" " original message and a text/plain part containing msg_footer, " "or\n" " a message/rfc822 message containing only the original message " "if\n" " none of the other parts are applicable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 msgid "" "A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:377 msgid "" "If two poster addresses with the same local part but\n" " different domains are to be considered equivalents for list\n" " membership tests, the domains are put here. The format is\n" " one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" " the domains are separated by commas and multiple groups are\n" " separated by semicolons. White space is ignored.\n" " <p>For example:<pre>\n" " example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" " </pre>\n" " <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" " a post from user@mail.example.com will be treated as if it " "is\n" " from user@example.com for list membership/moderation " "purposes,\n" " and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" " user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" " user@me.com.\n" " <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" " membership, and the equivalent domain addresses are only " "tested\n" " if the poster's address is not that of a member.\n" " <p>Also note that moderation of the equivalent domain " "address\n" " will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" " 'not metoo' will not." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtros de não membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:402 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Lista de endereços de não membros cujas mensagens devem \n" " ser aceites automaticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:409 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:418 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Lista de endereços de não membros cuja mensagens serão\n" " imediatamente postas em moderação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:421 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Mensagens de qualquer um destes não membros serão imediata e " "automaticamente\n" " posta em espera para moderação pelos administradores.\n" " O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhe\n" " permitirá cancelar a mensagem em espera. Adicione um endereço \n" " por linha; inicie a linha com o caracter ^ para especificar\n" " uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:429 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Lista de endereços de não membros cuja mensagens serão automaticamente\n" " rejeitadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:432 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Mensagens de qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" " rejeitadas. Por outras palavras, as suas mensagens serão devolvidas\n" " ao remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n" " opção não é apropriada para spammers conhecidos; as suas mensagens " "podem\n" " ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n" " ignoradas automaticamente</a>\n" "\n" " <p>Adicione um endereço por linha; comece a linha com\n" " o caracter ^ para indicar uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:444 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Lista de endereços de não membros cujas mensagens\n" " deverão ser automaticamente ignoradas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:447 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Mensagem de qualquer um destes não membros serão automaticamente\n" " ignoradas. Isto é, a mensagem será ignorada sem\n" " processamento ou notificação. O remetente não recebera nem uma\n" " notificação nem uma devolução, no entanto os moderadores da lista\n" " podem optar por \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n" " receber cópia das mensagens ignoradas automaticamente</a>.\n" "\n" " <p>Adiciona um endereço por linha; inicia a linha com\n" " o caracter ^ para indicar uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Acção a tomar para mensagem de não membros sobre os quais\n" " não foi definida nenhuma acção explicita ." #: Mailman/Gui/Privacy.py:462 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Quando uma mensagem de uma pessoa que não é membro é recebida, o\n" " remetente da mensagem é procurado nas listagens de endereços\n" " explicitamente\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceites</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">a pôr\n" " em espera</a>, \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejeitados</a>\n" " e <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >ignorados</a>. Caso não seja encontrado, esta acção é tomada." #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "As mensagens de não-membros, que são automaticamente ignoradas,\n" " devem ser encaminhadas para o moderador da lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:478 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:486 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Esta secção permite-lhe configurar vários filtros com base no\n" " destinatário da mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros de Recipientes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "As mensagens têm de ter o nome da lista num campo destino (to, cc)\n" " (ou estar na listagem dos aliases, especificados abaixo)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:496 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:514 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Aliases do nome (expressões regulares) que se qualificam como destinos\n" " explícitos, to e cc, para esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:517 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:535 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes por mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:537 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Se uma mensagem tiver este número, ou mais, de recipientes, ela será\n" " posta em espera para aprovação administrativa. Use 0 para\n" " acabar com este limite." #: Mailman/Gui/Privacy.py:542 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Esta secção permite-lhe configurar vários filtros anti-spam,\n" " que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que os membros\n" " da lista recebem.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:547 msgid "Header filters" msgstr "Filtros de cabeçalhos" #: Mailman/Gui/Privacy.py:550 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:552 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:569 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:572 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Suspender mensagens com um cabeçalho que confere com uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing " "'@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:608 msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:658 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:666 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Palavras chaves de tópicos da lista" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "O filtro de tópico deve estar activado ou desactivado?" #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" "Quantas linhas de corpo de mensagem o pesquisador de tópicos deve conferir?" #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem." #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n" " comparada com os cabeçalhos <code>Keywords:</code> e\n" " <code>Subject:</code> da mensagem.\n" " Note que quando as primeiras linhas do corpo da mensagem\n" " contenham um cabeçalho <code>Keywords:</code> ou\n" " <code>Subject:</code> a comparação também é feita." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Especificações de tópico requerem um nome e um padrão.\n" " Tópicos incompletos serão ignorados." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Gateways de Mail-News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Configurações do servidor de News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "O endereço internet da máquina em que corre o seu servidor de news." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "O nome do grupo Usenet para enviar/receber a ligação." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Novas mensagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n" " o newsgroup?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "As novas mensagens para o newsgroup devem ser enviadas para a\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Opções de Encaminhamento" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Lista aberta, grupo moderado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "A politica de moderação do newsgroup." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "" "Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direccionadas para news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Captura em massa" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "O mailman deverá fazer uma <em>captura</em> no newsgroup?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Captura em massa completa" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "Não pode activar o encaminhamento a menos que os campos\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">servidor news</a> e\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n" " ligados</a> estejam preenchidos. linked newsgroups" #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interface administrativa de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (requer autorização)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Vista geral de todas as listas de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(%(num_concealed)d membros privados não mostrados)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; foi desactivado por si" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; foi desactivado pelo administrador da lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; foi desactivado por devoluções excessivas. A última devolução\n" " foi recebido em %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; foi desactivado por razões desconhecidas" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "" "Nota: a entrega de mensagens a si está de momento desactivada%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de Email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "o administrador da lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>Pode ter desactivada a entrega desta lista intencionalmente,\n" " ou por devoluções a partir do seu endereço de email.\n" " Em qualquer caso, para reactivar a entrega, modifique a opção de " "%(link)s\n" " em baixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou " "precisar\n" " de assistência." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "<p>Recebemos recentemente algumas devoluções através do seu endereço.\n" " A sua pontuação actual de devoluções é %(score)s de um total de\n" " %(total)s. Por favor verifique novamente se o seu endereço de\n" " inscrição está correcto e que não existem problemas com a\n" " entrega para este endereço. A sua pontuação de devoluções será\n" " automaticamente reinicializada se os problemas forem corrigidos em\n" " breve." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Nota - está a inscrever-se numa lista de listas de discussão,\n" " assim a notificação de %(type)s será enviada para o seu endereço\n" " administrativo de membro, %(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Ser-lhe-á enviado um email pedindo confirmação, para impedir que outros\n" " o inscrevam abusivamente." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Esta é uma lista fechada, o que significa que a sua inscrição será suspensa\n" " para aprovação. Você será notificado por email da decisão do \n" " moderador da lista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "também " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Ser-lhe-á enviada um pedido de confirmação, para evitar que outros\n" " o inscrevam sem a sua permissão. Depois de a confirmação ser " "recebida\n" " o seu pedido será suspenso, para aprovação pelo moderador da lista.\n" " Será notificado da decisão por email." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista privada, o que significa que a lista de membros\n" " não está disponível para não-membros." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista oculta, o que significa que a lista de membros\n" " só está disponível para o administrador da lista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista pública, o que significa que a lista\n" " de membros está disponível para qualquer um." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (mas nós tornamos os endereços obscuros, de forma a não serem facilmente\n" " reconhecidos por spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Note que esta é uma lista em cascata, que se destina a ter como membros\n" " unicamente outras listas de discussão. Entre outras coisas,\n" " isto significa que o seu pedido de confirmação será enviado\n" " para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>ou</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "Para anular a sua inscrição em %(realname)s, receber uma nota com a sua " "password\n" " ou modificar as suas opções de inscrição %(either)s introduza o\n" " endereço de email com que está inscrito:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Cancelar a inscrição ou editar opções" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>ou</i></b> seleccione a sua entrada\n" " na listagem de inscritos acima." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Se deixar o campo em branco, ser-lhe-á pedido o seu endereço de \n" " email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "(<i>%(which)s só está disponível para os membros da lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" "(<i>A %(which)s só está disponível para o\n" " administrador da lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Clique aqui para uma lista de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " inscritos: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Visitar a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "membros" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Endereço administrativo:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "A lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Introduza o seu " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " e password para visitar a lista de inscritos: <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visitar a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:350 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Uma vez por mês, a sua password ser-lhe-á enviada." #: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" msgstr "O arquivo actual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "Aviso de recepção de mensagem de %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Não foi autorizada a entrega da sua mensagem urgente para a lista \n" "de discussão %(realname)s. A mensagem original, tal como foi recebida\n" "pelo Mailman, está incluída em anexo.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Está activa a suspensão de emergência de todo o tráfego desta lista" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "A sua mensagem foi considerada inapropriada pelo moderador." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "O remetente está explicitamente proibido" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Não tem autorização para enviar mensagens para esta lista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Enviar mensagens para uma lista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Mensagem de um não membro para uma lista reservada a membros" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Os não membros não podem enviar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" "O envio de uma mensagem para uma lista restrita pelo remetente requer " "aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Esta lista é restrita; a sua mensagem não foi aprovada." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Demasiados destinatários da mensagem" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é demasiado longa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "A mensagem tem um destino implícito" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos.\n" "Tente reenviar a sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da\n" "lista nos campos To: ou Cc:." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "A mensagem pode conter questões administratriviais." #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Por favor *não* envie pedidos administrativos para a lista de\n" "discussão. Se desejar inscrever-se, visite %(listurl)s ou envie uma \n" "mensagem com a palavra 'help' para o endereço de pedidos, %(request)s,\n" "para receber mais instruções." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "A mensagem tem um cabeçalho suspeito" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "A sua mensagem tem tem um cabeçalho suspeito." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "O corpo da mensagem é demasiado grande: %(size)d bytes, sendo o limite\n" "de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "A sua mensagem era grande demais; por favor encurte-a para menos de %(kb)d " "KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Mensagem para um newsgroup moderado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "A sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o\n" "Mailman ignorará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n" "spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved:\n" "com a password da lista nela, a mensagem será aprovada para ser enviada para " "a\n" "lista. O cabeçalho Approved: pode também aparecer na primeira linha\n" "do corpo da mensagem na resposta." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente proibido." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi explicitamente permitido" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem ficou vazia" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "A mensagem anexa verifica as regras de filtragem da\n" "lista de discussão %(listname)s e o seu encaminhamento para os\n" "membros foi bloqueado. Está a receber a única cópia que resta da mensagem\n" "ignorada.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" "mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " "to\n" "it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " "the\n" "mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Notificação, automaticamente ignorado" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "A mensagem em anexo foi automaticamente ignorada." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "O serviço automático de resposta do Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Anexo em HTML limpo e removido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Um anexo em HTML foi limpo...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "sem data" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "remetente desconhecido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- próxima parte ----------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:177 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "cabeçalho digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "Cabeçalho Digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tópicos de Hoje:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "rodapé do digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Rodapé do Digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Fim da " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "O seu envio de mensagem com o título \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[Não foi dada razão]" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" #: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Novo pedido de inscrição na lista %(realname)s por %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Pedido de inscrição" #: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Novo pedido de anulação de inscrição de %(realname)s por %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Pedido de anulação de inscrição" #: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "O pedido para a lista de discussão %(realname)s foi rejeitado." #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "A lista de discussão '%(listname)s' foi criada através da interface\n" "web. Para completar o processo de activação desta lista de discussão, \n" "o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n" "programa 'newaliases' também pode ter de ser executado.\n" "\n" "Eis as entradas para o ficheiro /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Pedido de criação da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "A lista de discussão '%(listname)s foi removida através da interface\n" "web. Para completar a desactivação desta lista de discussão, o\n" "ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n" "programa 'newaliases' também pode ter de ser executado.\n" "\n" "Eis as entradas no ficheiro /etc/aliases que devem ser removidas:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Para completar a remoção da sua lista de discussão, deve editar o seu\n" "ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) removendo as linhas indicadas a " "seguir\n" "e, possivelmente, executando o programa 'newaliases':\n" "\n" "## lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Pedido de remoção da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:361 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "verificando as autorizações de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:371 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "As autorizações de %(file)s têm de ser 066x (faça %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:373 Mailman/MTA/Postfix.py:401 #: Mailman/MTA/Postfix.py:412 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(corrigindo)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:389 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:397 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (tem de ter como dono %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:410 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:925 Mailman/MailList.py:1392 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:969 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições em %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:1038 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1057 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as anulações de inscrição requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:1078 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de anulação de inscrição de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1236 msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1301 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições em %(name)s requerem aprovação pelo administrador." #: Mailman/MailList.py:1566 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de resposta automática por hoje" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:352 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "A mensagem em anexo foi recebida como uma devolução, mas nem o formato do " "devolução foi reconhecido, nem nenhum endereço de membro foi dela extraído.\n" "Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas devoluções em " "formato\n" "desconhecido para o administrador da lista.\n" "\n" "Para mais detalhes veja:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:362 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificação de devolução de mensagem não processada" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorando as partes MIME que não estão em texto simples" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Os resultados do seu comando por email estão fornecidos abaixo.\n" "Anexa encontra-se a mensagem original.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Não processados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignorados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Feito.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 msgid "The results of your email commands" msgstr "Os resultados do seus comandos de email" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:659 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Entregue pelo Mailman<br>versão %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Python Powered" msgstr "Executado em Python" #: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU não é Unix" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Mon" msgstr "Segunda-Feira" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Thu" msgstr "Quinta-Feira" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Tue" msgstr "Terça-Feira" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Wed" msgstr "Quarta-Feira" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Fri" msgstr "Sexta-Feira" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sat" msgstr "Sábado" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sun" msgstr "Domingo" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Apr" msgstr "Abril" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Feb" msgstr "Fevereiro" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jan" msgstr "Janeiro" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jun" msgstr "Junho" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Mar" msgstr "Março" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Aug" msgstr "Agosto" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Dec" msgstr "Dezembro" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Jul" msgstr "Julho" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Nov" msgstr "Novembro" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Oct" msgstr "Outubro" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sep" msgstr "Setembro" #: Mailman/i18n.py:134 msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local do servidor" #: Mailman/i18n.py:173 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s, %(day)2i de %(mon)s de %(year)04i - %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i " "%(tzname)s" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Já é um membro: %(member)s" #: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: linha em branco" #: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: %(member)s" #: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s" #: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Inscrito: %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argumento incorrecto para -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argumento incorrecto para -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "Não é possível ler os membros normais e digest do standard input." #: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" #: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada para ser feito." #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "o nome da lista é necessário" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Lista inexistente: \"%(listname)s\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro mbox %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:20 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Argumentos incorrectos: %(strargs)s" #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Passwords vazias não são permitidas em listas" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nova password de %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "A sua nova password da lista %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "O administrador do site %(hostname)s modificou a password da sua lista\n" "de discussão %(listname)s. Ela é agora\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Certifique-se que a usa para qualquer futura administração da lista.\n" "Pode querer entrar agora na sua lista e modificar a password para algo mais\n" "a seu gosto. Visite sua página de administração da lista em\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " "config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Nenhuma lista foi especificada:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: Ok" #: bin/check_perms:20 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "%(path)s grupo incorrecto (tem: %(groupname)s, espera-se %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As autorizações da directoria têm de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "as autorizações da directoria fonte têm de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As autorizações dos ficheiros db têm de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "verificando o modo para %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "verificando autorizações em %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s não deve ser lido por outros" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "o ficheiro mbox deve ser pelo menos 0660:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "as autorizações \"other\" de %(dbdir)s têm de ser 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "verificando as autorizações de cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " verificando set-gid para %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s tem de ser set-gid" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s tem de ser set-gid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "verificando autorizações de %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "as autorizações de %(pwfile)s têm de ser exactamente\n" "0640 (estão %(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "verificando as autorizações nos dados da lista" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " verificando autorizações em: %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "as autorizações dos ficheiro têm de ser pelo menos 660: %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Não foi encontrado qualquer problema" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Foram encontrados problemas:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para\n" "corrigir o problema." #: bin/cleanarch:20 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Linha From de Unix modificada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "encontradas %(messages)d mensagens" #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "processando a lista de discussão:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " verificando os donos da lista:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " novos donos da lista:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(nenhuma mudança)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " endereço não encontrado:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " endereço clone adicionado:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " o endereço clone já é um membro:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " endereço original removido:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Não é um endereço de email válido: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Erro ao abrir a lista %(listname)s, saltando\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "opções" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "valores legais são:" #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atributo \"%(k)s ignorado" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s" #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Endereço de e-mail incorrecto para a opção %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Somente uma das opções -i e -o é permitida" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Uma das opções -i ou -o é exigida" #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "O nome da lista é exigido" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" "Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para\n" "$-strings. \n" "\n" "Este script deve ser executado como bin/withlist, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Guardando a lista" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 #, docstring msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Não foi fornecido o nome do ficheiro." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Por favor especifique -p ou -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "" #: bin/export.py:20 #, docstring msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "" #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Expressão regular de pesquisa exigida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Nenhuma lista para pesquisar" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "encontrado em:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(como dono)" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Ajustando host_name para: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " "mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "" #: bin/inject:20 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Directoria de fila de espera inválida: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "É exigido um nome de lista" #: bin/list_admins:20 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma lista de discussão que confira" #: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "listas de discussão que conferem encontradas:" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Opção --nomail incorrecta: %(why)s" #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Opção --digest incorrecta: %(kind)s" #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para gravação:" #: bin/list_owners:20 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:20 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Será que o qrunner está a correr?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Não há um processo filho com o pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Removido o arquivo pid encravado." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "O lock do qrunner master não pode ser adquirido porque parece que outro\n" "qrunner master já está sendo executado.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Não pode ser obtido o lock principal do qrunner . Parece que existe um\n" "lock do qrunner master esquecido Tente voltar a executar o mailmanctl com a " "opção -s.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Não existe a lista do site : %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Re-execute este programa como root, como utilizador %(name)s ou utilize a\n" "opção -u." #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Não foi fornecido um comando." #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Comando incorrecto: %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Aviso! Poderá ter problemas com autorizações." #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Terminando o qrunner master do Mailman" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reinicializando o qrunner principal do Mailman" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Reabrindo todos os ficheiros de log" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciando o qrunner principal do Mailman" #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "do site" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "criador da lista" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nova password %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Confirmar a password: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "As passwords não conferem; não foi realizada nenhuma modificação." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interrompido..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Password modificada." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "A alteração de password falhou." #: bin/msgfmt.py:5 #, docstring msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 #, docstring msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "" #: bin/msgfmt.py:57 #, docstring msgid "Return the generated output." msgstr "" #: bin/newlist:20 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -a/--automate\n" " This option suppresses the prompt prior to administrator " "notification\n" " but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" " totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" " listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " "the\n" " command line.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " "DEFAULT_URL_HOST\n" "interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " "or\n" "overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Introduza o nome da lista: " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Introduza o email da pessoa que administra a lista: " #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Password inicial da %(listname)s: " #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "A password da lista não pode ser nula" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like " "\"owner@example.com\", not just \"owner\"." msgstr "" #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Pressione Enter para notificar o dono da %(listname)s" #: bin/qrunner:20 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "All manda correr os qrunners acima" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Não foi especificado o nome do runner." #: bin/rb-archfix:21 #, docstring msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:20 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Erro ao abrir a lista %(listname)s... saltando." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Membro inexistente: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Utilizador '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 #, docstring msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "" #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Removendo %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Lista inexistente (ou lista já apagada): %(listname)s" #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo os arquivos residuais." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "Deixando ficar os arquivos da lista. Re-execute com -a para removê-los." #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "informações da lista" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "arquivos privados" #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "arquivos públicos" #: bin/show_qfiles:20 #, docstring msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Escolha incorrecta: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Modo de execução em seco" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Só é permitida uma opção -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Não foi passado um argumento para -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Opção ilegal: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Não foi dado um nome de lista" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Tem de ter um nome de lista e um nome de ficheiro" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Não foi possível ler arquivo de endereços: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Inválido: %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primeiro tem de corrigir os precedentes endereços inválidos." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Adicionado: %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Removido: %(s)s" #: bin/transcheck:19 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Verifica uma dada tradução do Mailman, certificando-se que as variáveis e\n" "tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n" "na tradução são as mesmas que nos templates originais e no\n" "catálogo.\n" "\n" "Uso:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <idioma>\n" "\n" "Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt' para Português) e -q serve\n" "para pedir um breve sumário.\n" #: bin/transcheck:58 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original" #: bin/transcheck:68 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "procurar a string do arquivo original" #: bin/transcheck:78 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "procurar uma string traduzida" #: bin/transcheck:91 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "procurar diferenças entre checked in e checked out" #: bin/transcheck:124 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs" #: bin/transcheck:143 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Tabela de valores para o interpretador finite-states-machine:\n" " 0 idle\n" " 1 ficheiro-ou-comentário\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 fim\n" " " #: bin/transcheck:280 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" "Verificar um template traduzido contra o original, procurar também tags <MM-" "*> se o\n" " html não tiver tamanho zero" #: bin/transcheck:327 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "pesquisar o ficheiro po comparando msgids com msgstrs" #: bin/unshunt:20 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, saltando:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Corrigindo as templates de idioma: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "AVISO: não foi possível adquirir um lock para a lista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Reinicializando %(n)s BYBOUNCEs endereços desactivado que não tenham " "informação de devolução" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Actualizando a base de dados de pedidos em espera." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Por alguma razão %(mbox_dir)s existe como um ficheiro. Isto não\n" "funcionará com o b6, assim ele será movido para %(mbox_dir)s.tmp antes de\n" "prosseguir." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s possui arquivos mbox privados e públicos. Dado que, de momento, esta\n" "lista utiliza arquivos públicos, vou activar\n" "o arquivo público mbox (%s), movendo\n" " %s\n" " para\n" " %s.pre6\n" "\n" "Pode integrá-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- actualizando o antigo ficheiro mbox privado" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " para\n" " %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- actualizando ficheiro antigo de mbox pública" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " para\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Esta lista parece ter templates da versão <=b4" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando sem tocar" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "removendo a directoria %(src)s e tudo dentro dela" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "removendo %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Aviso: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "não foi possível remover o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "actualizando as antigas qfiles" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "deitando fora os antigos ficheiros fonte" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "corrigindo todas as autorizações nos seus arquivos html antigos, para\n" "funcionarem com b6. Caso os seus arquivos sejam muito grandes, isto \n" "pode levar alguns minutos..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "concluído" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Actualizando a lista de discussão: %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Actualizando as marcas de água da Usenet" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- nada a actualizar aqui" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- marcas de água da Usenet actualizadas e gate_watermarks removidos" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" " Está a actualizar uma instalação existente do Mailman,\n" " mas não consigo verificar qual versão usada anteriormente.\n" "\n" " Se estiver a fazer a actualização a partir da versão 1.0b9 do " "Mailman\n" " ou de uma versão anterior,\n" " necessita de actualizar manualmente as suas listas de discussão. " "Para\n" " cada lista, tem de copiar o ficheiro\n" " templates/options.html para list/<nome_da_lista>/options.html.\n" "\n" " No entanto, se tiver editado este ficheiro através da interface\n" " Web, você terá que juntar suas modificações neste ficheiro, caso\n" " contrário perderá as suas modificações.\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Não é necessária nenhuma actualização." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão " "%(hextversion)s.\n" "Provavelmente isto não é seguro.\n" "Saindo." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Actualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "ERRO:\n" "\n" "Não puderam ser obtidos locks para algumas listas. Isto significa que o\n" "Mailman ainda estava activo quando actualizou ou que existem\n" "locks esquecidos na directoria %(lockdir)s.\n" "\n" "Tem de parar o Mailman e remover todos os\n" "locks esquecidos, depois execute \"make update\" manualmente. Veja os " "ficheiros\n" "INSTALL e UPGRADE para detalhes\n" #: bin/version:19 #, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Mostra a versão do Mailman\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Usando o Mailman versão:" #: bin/withlist:20 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call " "m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:164 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Desbloquear uma lista bloqueada, mas sem a guardar (Save()) implicitamente.\n" "\n" " Não chega a ser executado caso o interpretador termine por causa de um\n" " sinal ou se os._exit() for chamada. No entanto, ela será chamada caso\n" " ocorra uma excepção.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Desbloqueando (sem guardar) a lista: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Finalizando" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Carregando a lista %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(bloqueada)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(desbloqueada)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Não foi fornecido o nome da lista." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all requer --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importando %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Correndo %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "A variável 'm' é a instância MailList %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrementa o número do volume digest e reinicializa o número do digest para " "um.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se\n" "não for especificado nenhum nome de lista, todas as listas são conferidas.\n" #: cron/checkdbs:20 #, docstring msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d pedidos de moderação de %(realname)s em espera" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Inscrições pendentes:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Envios pendentes:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s em %(date)s\n" "Assunto: %(subject)s\n" "Causa: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 #, docstring msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "[desactivado para manutenção, não há mensagens disponíveis]" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Procura no servidor NNTP mensagens que serão encaminhadas para as listas de\n" "discussão.\n" "\n" "Uso: gate_news [opções]\n" "\n" "Onde as opções são\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Envia notas com as passwords para todos os membros de todas as listas de \n" "discussão.\n" "\n" "Este programa scaneia todas as lista de discussão coletando os nomes \n" "de usuários e suas passwords, agrupadas pelo nome de máquina da lista caso\n" "o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Então uma mensagem de \n" "email é enviada para cada usuário único (por máquina virtual) contendo\n" "a lista de passwords e url de opções para aquele usuário. A nota de \n" "passwords vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " --listname=nomedalista\n" " Envia as notas de password somente para a lista especificada. Caso\n" " seja omitida, as notas serão enviados para todas as listas.\n" " Múltiplas opções -l/--listname são permitidas.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Password // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Nota para os membros da lista de discussão %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Volta a criar os ficheiros de arquivo, compactado com gzip, do Pipermail\n" "\n" "Este script deve ser executado todas as noites pelo cron. Quando é " "executado\n" "pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n" "\n" "Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_listas]\n" "\n" "Onde:\n" " --verbose\n" " -v\n" " mostra cada ficheiro como se estivesse sendo compactado com gzip\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " mostra esta mensagem e sai\n" "\n" " nome_da_listas\n" " Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt das listas " "nomeadas.\n" " Se não for indicado, todas as listas com arquivo são processadas.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Envia digests para as listas que tenham seleccionado digest_send_periodic e " "que tenham\n" "pedidos pendentes.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" " -l nome_da_lista\n" " --listname=nome_da_lista\n" " Envia digest só para a lista especificada.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/findutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000141772�12704126606�017476� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of the "findutils" messages # Copyright (C) 2005, 2010, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 06:53+0000\n" "Last-Translator: Helder Correia <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Não é possível fechar a entrada padrão" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "não é possível bifurcar (fork)" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro ao aguardar por %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado pelo sinal %d" #: find/oldfind.c:204 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "" #: find/oldfind.c:220 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "não é possível analisar a pasta actual" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "" #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "" #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "" #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s alterado durante a execução de %s (número do dispositivo antigo %ld, " "número do dispositivo novo %ld, tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode " "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s alterado durante a execução de %s (número do inode antigo %<PRIuMAX>, " "número do inode antigo %<PRIuMAX>, tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref " "%ld]" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Erro ao entrar de forma segura na pasta %s" #: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta " "para a qual aponta já foi visitada." #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Ciclo de sistema de ficheiros detectado; %s tem o mesmo número de " "controlador e inode que um directório que é %d nível superior na hierarquia " "do sistema de ficheiros" msgstr[1] "" "Ciclo de sistema de ficheiros detectado; %s tem o mesmo número de " "controlador e inode que um directório que é %d níveis superior na hierarquia " "do sistema de ficheiros" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but " "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "detectado um ciclo de sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo ciclo de " "sistema de ficheiros que %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossível pesquisar %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções " "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os " "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros " "argumentos.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma " "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s não é o nome de um grupo existente e não se assemelha a uma ID de um " "grupo numérico porque possui o sufixo inesperado %s" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s não é o nome de um grupo existente" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "o argumento para -group está vazio, mas deve ser o nome de um grupo" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n" "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é " "dado):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n" "\n" "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras " "expressões):\n" " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n" " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex " "PADRÃO\n" " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH" #: find/parser.c:1248 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr "" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgstr "" "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n" "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n" "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). " " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on " "this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-" "samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find " "... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que " "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste " "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver " "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Esperou-se um argumento de inteiro decimal positivo para %s, mas obteve-se %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Este sistema não providencia uma forma de descobrir a data de criação de um " "ficheiro." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "O teste %s precisa de um argumento" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Não se sabe como interpretar %s como uma data ou hora" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Não é possível obter o tempo de criação do ficheiro %s" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s inválido" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "aviso: especificou um padrão de modo %s (equivalente a /000). O significado " "de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, " "agora combina com todos os ficheiros." #: find/parser.c:2156 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento vazio para -size inválido" #: find/parser.c:2206 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Tipo -size '%c' inválido" #: find/parser.c:2216 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "" #: find/parser.c:2398 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser " "'literal' ou 'seguro'" #: find/parser.c:2512 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argumento %s inválido para -used" #: find/parser.c:2553 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s é o nome de um utilizador conhecido" #: find/parser.c:2560 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "O argumento para -user não deve ser vazio" #: find/parser.c:2585 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalidades activadas: " #: find/parser.c:2662 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "" #: find/parser.c:2726 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumentos para -type devem conter apenas uma letra" #: find/parser.c:2755 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2766 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2777 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2788 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2795 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" #: find/parser.c:2881 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente CAMINHO, a qual " "fica insegura em combinação com a acção de procura %s. Por favor remova essa " "entrada de $CAMINHO" #: find/parser.c:2990 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez " "que se trata de um potencial problema de segurança." #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +" #: find/parser.c:3026 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3046 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()." #: find/parser.c:3215 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3239 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje" #: find/parser.c:3398 msgid "standard error" msgstr "saída padrão de erro" #: find/parser.c:3403 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossível remover %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erro: %s no final da expressão de formato" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erro: a directiva de formato '%%%c' está reservada para uso futuro" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "esperada uma expressão após '%s'" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite " "de um predicado extra após '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'" #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ops -- tipo de expressão inválido" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado desconhecido '%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido '%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argumento em falta para '%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "tem demasiados ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra '%s' inesperado" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [caminho...] [expressão]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:478 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:828 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida" #: find/util.c:835 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D." #: find/util.c:851 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal" #: find/util.c:861 find/util.c:872 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O" #: find/util.c:877 find/util.c:882 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nível deoptimização %s inválido" #: find/util.c:890 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros " "rapidamente, considere a utilização do GNU locate." #: find/util.c:1034 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que " "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gl/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gl/lib/getopt.c:575 gl/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:654 gl/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:667 gl/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:715 gl/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:772 gl/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:783 gl/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:835 gl/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:891 gl/lib/getopt.c:908 gl/lib/getopt.c:1118 #: gl/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:964 gl/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:1004 gl/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:1043 gl/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registar o directório de trabalho actual" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "não foi possível voltar ao directório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: gl/lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "comando demasiado longo" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado longa" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo de expressão regular desconhecido %s; os tipos válidos são %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Utilização: %s [--version | --help]\n" "ou %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Utilização: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Necessita especificar um nível de segurança como um inteiro decimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "O nível de segurança %s tem o sufixo inesperado %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "O nível de segurança %ld de slocate não é suportado." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "dias" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "a base de dados %s do locate contém um nome de ficheiro mais longo que o " "suportado" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "a base de dados %s do locate está corrompida ou é inválida" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamanho da base de dados 'locate': %s byte\n" msgstr[1] "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Ficheiros Resultantes: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos os Ficheiros: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Os nomes de ficheiro têm um comprimento cumulativo de %s bytes.\n" "Desses nomes de ficheiro,\n" "\n" "\t%s contêm espaço em branco, \n" "\t%s contêm caracteres de nova linha, \n" "\te %s contêm caracteres do conjunto de bits superior\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível " "calcular a taxa de compressão.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taxa de compressão indefinida\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "a base de dados locate %s assemelha-se a uma base de dados slocate, mas " "parece ter o nível de segurança %c, o qual o GNU findutils não suporta " "actualmente" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere " "problemas por enquanto." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s é uma base de dados slocate de nível de segurança não suportado %d; a " "passar à frente." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados " "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados " "para esta base de dados.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "Base de dados locate %s de formato antigo é demasiado pequena para ser válida" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "A base de dados tem codificação little-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "A base de dados tem codificação big-endian.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "A ordem de codificação da palavra da máquina não é óbvia.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "erro ao descartar privileges setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Erro aos descartar privilégios por completo" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "erro ao descartar privileges setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "erro na chamada de tempo de sistema" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "aviso: a base de dados %s tem mais do que %d %s de idade (a idade real é " "%.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF inesperado em %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erro ao ler uma palavra de %s" #: xargs/xargs.c:262 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Sequência de escape ilegal %s na especificação de delimitador de entrada; os " "valores de carácter não devem exceder %lx." #: xargs/xargs.c:286 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Sequência de escape ilegal %s na especificação de delimitador de entrada; os " "valores de carácter não devem exceder %lo." #: xargs/xargs.c:295 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Sequência de escape ilegal %s na especificação de delimitador de entrada; " "caracteres finais %s não reconhecidos." #: xargs/xargs.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um " "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\." #: xargs/xargs.c:357 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s" #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "A execução de xargs irá continuar agora, e tentará ler a sua entrada e " "executar comandos; se isto não é o que desejado, por favor insira a " "sequência de fim-de-ficheiro.\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não o desejar, pressione a " "sequência de interrupção.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo " "xargs, a não ser que use a opção -0" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "duplo" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "simples" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "linha de argumentos demasiado longa" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1113 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1378 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erro ao esperar pelo processo filho" #: xargs/xargs.c:1504 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: parado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1635 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-" "\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1693 msgid "" " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" ������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libcwidget3.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004363�12704126606�017667� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for cwidget # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 00:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-20 11:28+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Parâmetro com formato errado" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Não" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Sem recursos suficientes para criar tópico" #: src/cwidget/toplevel.cc:158 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ui! Recebi um SIGTERM, a morrer..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:161 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ui! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:164 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ui! Recebi um SIGABRT, a morrer..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:167 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ui! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:957 msgid "yes_key" msgstr "chave_sim" #: src/cwidget/toplevel.cc:958 msgid "no_key" msgstr "chave_não" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Incapaz de carregar um nome de ficheiro: a cadeia %ls não tem representação " "multibyte." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NÍVEL de TOPO" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/quota.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000165257�12704126606�016632� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for quota # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the quota package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quota\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 18:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-21 22:44+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: bylabel.c:253 #, c-format msgid "Found an invalid UUID: %s\n" msgstr "Encontrou um UUID inválido: %s\n" #: bylabel.c:273 #, c-format msgid "Error checking device name: %s\n" msgstr "Erro ao verificar o nome do dispositivo: %s\n" #: convertquota.c:41 #, c-format msgid "" "Utility for converting quota files.\n" "Usage:\n" "\t%s [options] mountpoint\n" "\n" "-u, --user convert user quota file\n" "-g, --group convert group quota file\n" "-e, --convert-endian convert quota file to correct endianity\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt convert from old to VFSv0 quota format\n" "-h, --help show this help text and exit\n" "-V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: convertquota.c:48 warnquota.c:1024 quotacheck.c:314 repquota.c:66 #: common.c:126 #, c-format msgid "Bugs to %s\n" msgstr "Erros para %s\n" #: convertquota.c:97 msgid "You have to specify source and target format of conversion.\n" msgstr "" #: convertquota.c:112 quotacheck.c:400 quotasync.c:81 repquota.c:148 #: quotaon.c:137 setquota.c:247 msgid "Bad number of arguments.\n" msgstr "" #: convertquota.c:119 msgid "You have to specify action to perform.\n" msgstr "" #: convertquota.c:166 quotacheck_v2.c:241 quotaio_tree.c:58 #, c-format msgid "Cannot read block %u: %s\n" msgstr "" #: convertquota.c:191 convertquota.c:283 #, c-format msgid "Cannot commit dquot for id %u: %s\n" msgstr "" #: convertquota.c:239 msgid "Cannot read header of old quotafile.\n" msgstr "" #: convertquota.c:243 msgid "" "Bad file magic or version (probably not quotafile with bad endianity).\n" msgstr "" #: convertquota.c:254 msgid "Cannot read information about old quotafile.\n" msgstr "" #: convertquota.c:296 msgid "Cannot get name of new quotafile.\n" msgstr "" #: convertquota.c:302 quotacheck.c:749 #, c-format msgid "Cannot rename new quotafile %s to name %s: %s\n" msgstr "" #: convertquota.c:316 #, c-format msgid "Cannot open old format file for %ss on %s\n" msgstr "" #: convertquota.c:321 convertquota.c:354 #, c-format msgid "Cannot create file for %ss for new format on %s: %s\n" msgstr "" #: convertquota.c:344 #, c-format msgid "Cannot open old quota file on %s: %s\n" msgstr "" #: convertquota.c:380 msgid "Unknown action should be performed.\n" msgstr "" #: warnquota.c:56 msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that you are in violation with the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "We hope that you will cleanup before your grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks you are using more disk space\n" "on the above partition(s) than you are allowed. If you do not delete files\n" "and get below your quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you from creating new files.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:65 #, c-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that the group %s you are member of violates the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Please cleanup the group data before the grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks group is using more disk space\n" "on the above partition(s) than it is allowed. If you do not delete files\n" "and get below group quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you and other members of the group from creating new files owned by\n" "the group.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:186 #, c-format msgid "ldap_initialize() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:195 #, c-format msgid "ldap_start_tls_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:201 #, c-format msgid "ldap_sasl_bind_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:216 #, c-format msgid "Cannot get name for uid/gid %u.\n" msgstr "" #: warnquota.c:300 #, c-format msgid "Cannot create pipe: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:306 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:311 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:315 #, c-format msgid "Cannot execute '%s': %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:320 #, c-format msgid "Cannot open pipe: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:398 msgid "Could not setup ldap connection.\n" msgstr "" #: warnquota.c:420 #, c-format msgid "Error with %s.\n" msgstr "Erro com %s.\n" #: warnquota.c:421 #, c-format msgid "ldap_search_ext_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:427 #, c-format msgid "Multiple entries found for client %s (%d).\n" msgstr "" #: warnquota.c:431 #, c-format msgid "Entry not found for client %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:441 #, c-format msgid "Could not get values for %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:487 #, c-format msgid "Administrator for a group %s not found. Cancelling mail.\n" msgstr "" #: warnquota.c:539 #, c-format msgid "" "\n" " Block limits File limits\n" msgstr "" #: warnquota.c:540 #, c-format msgid "" "Filesystem used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" #: warnquota.c:580 #, c-format msgid "Cannot wait for mailer: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:582 msgid "Warning: Mailer exitted abnormally.\n" msgstr "" #: warnquota.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot open %s: %s\n" "Will use device names.\n" msgstr "" #: warnquota.c:662 #, c-format msgid "Cannot parse line %d in quotatab (missing ':')\n" msgstr "" #: warnquota.c:676 #, c-format msgid "Cannot stat device %s (maybe typo in quotatab)\n" msgstr "" #: warnquota.c:696 #, c-format msgid "" "Incorrect format string for variable %s.\n" "Unrecognized expression %%%c.\n" msgstr "" #: warnquota.c:745 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:765 #, c-format msgid "Line %d too long. Truncating.\n" msgstr "" #: warnquota.c:857 #, c-format msgid "Cannot parse time at CC_BEFORE variable (line %d).\n" msgstr "" #: warnquota.c:881 #, c-format msgid "Error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "" #: warnquota.c:884 #, c-format msgid "Possible error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "" #: warnquota.c:887 msgid "Unterminated last line, ignoring\n" msgstr "" #: warnquota.c:893 #, c-format msgid "" "LDAP library version >= 2.3 detected. Please use LDAP_URI instead of " "hostname and port.\n" "Generated URI %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:915 #, c-format msgid "Cannot open file with group administrators: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:930 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find end of group name.\n" msgstr "" #: warnquota.c:939 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find administrators name.\n" msgstr "" #: warnquota.c:949 #, c-format msgid "" "Parse error at line %d. Trailing characters after administrators name.\n" msgstr "" #: warnquota.c:1012 msgid "" "Usage:\n" " warnquota [-ugsid] [-F quotaformat] [-c configfile] [-q quotatabfile] [-a " "adminsfile] [filesystem...]\n" "\n" "-u, --user warn users\n" "-g, --group warn groups\n" "-s, --human-readable send information in more human friendly " "units\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-d, --no-details do not send quota information itself\n" "-F, --format=formatname use quotafiles of specific format\n" "-c, --config=config-file non-default config file\n" "-q, --quota-tab=quotatab-file non-default quotatab\n" "-a, --admins-file=admins-file non-default admins file\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-v, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:1093 #, c-format msgid "Cannot get host name: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:92 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:124 #, c-format msgid "Adding hardlink for inode %llu\n" msgstr "" #: quotacheck.c:167 #, c-format msgid "Adding dquot structure type %s for %d\n" msgstr "" #: quotacheck.c:253 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:258 msgid "Cannot get exact used space... Results might be inaccurate.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:296 #, c-format msgid "" "Utility for checking and repairing quota files.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user check user files\n" "-g, --group check group files\n" "-c, --create-files create new quota files\n" "-b, --backup create backups of old quota files\n" "-f, --force force check even if quotas are enabled\n" "-i, --interactive interactive mode\n" "-n, --use-first-dquot use the first copy of duplicated structure\n" "-v, --verbose print more information\n" "-d, --debug print even more messages\n" "-m, --no-remount do not remount filesystem read-only\n" "-M, --try-remount try remounting filesystem read-only,\n" " continue even if it fails\n" "-R, --exclude-root exclude root when checking all filesystems\n" "-F, --format=formatname check quota files of specific format\n" "-a, --all check all filesystems\n" "-h, --help display this message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quotacheck.c:426 #, c-format msgid "error (%d) while opening %s\n" msgstr "erro (%d) ao abrir %s\n" #: quotacheck.c:431 #, c-format msgid "error (%d) while allocating file inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:436 #, c-format msgid "errstr (%d) while allocating directory inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:441 #, c-format msgid "error (%d) while opening inode scan\n" msgstr "" #: quotacheck.c:446 #, c-format msgid "error (%d) while starting inode scan\n" msgstr "" #: quotacheck.c:454 #, c-format msgid "Found i_num %ld, blocks %ld\n" msgstr "" #: quotacheck.c:460 msgid "High uid detected.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:476 #, c-format msgid "Something weird happened while scanning. Error %d\n" msgstr "" #: quotacheck.c:500 #, c-format msgid "Cannot stat directory %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Can open directory %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:524 #, c-format msgid "" "lstat: Cannot stat `%s/%s': %s\n" "Guess you'd better run fsck first !\n" "exiting...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:535 #, c-format msgid "pushd %s/%s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:551 #, c-format msgid "\tAdding %s size %lld ino %d links %d uid %u gid %u\n" msgstr "" #: quotacheck.c:561 msgid "Scanning stored directories from directory stack\n" msgstr "" #: quotacheck.c:565 #, c-format msgid "" "popd %s\n" "Entering directory %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:577 #, c-format msgid "Leaving %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:617 #, c-format msgid "Going to check %s quota file of %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:623 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:624 quotacheck.c:942 msgid "Should I continue?" msgstr "" #: quotacheck.c:625 quotacheck.c:943 #, c-format msgid "As you wish... Canceling check of this file.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:630 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" "Please turn quotas off or use -f to force checking.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:637 #, c-format msgid "Error while syncing quotas on %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:642 #, c-format msgid "Cannot get quotafile name for %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:647 quotaio.c:150 quotasys.c:677 #, c-format msgid "Cannot open quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:687 msgid "Renaming new files to proper names.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:689 #, c-format msgid "Cannot get name of old quotafile on %s.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:692 msgid "Old file not found.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:695 #, c-format msgid "Error while searching for old quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:704 msgid "Old file found removed during check!\n" msgstr "" #: quotacheck.c:707 #, c-format msgid "Error while opening old quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:713 #, c-format msgid "EXT2_IOC_GETFLAGS failed: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:717 #, c-format msgid "Quota file %s has IMMUTABLE flag set. Clearing.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:720 #, c-format msgid "Failed to remove IMMUTABLE flag from quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:729 #, c-format msgid "Renaming old quotafile to %s~\n" msgstr "" #: quotacheck.c:735 #, c-format msgid "Name of quota file too long. Contact %s.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:737 #, c-format msgid "Cannot rename old quotafile %s to %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:743 msgid "Renaming new quotafile\n" msgstr "" #: quotacheck.c:755 #, c-format msgid "Cannot change permission of %s: %s\n" msgstr "Não pode mudar a permissão de %s: %s\n" #: quotacheck.c:762 #, c-format msgid "Cannot open new quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:767 #, c-format msgid "Warning: Cannot set EXT2 flags on %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:787 #, c-format msgid "Dumping gathered data for %ss.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:790 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on xfs/gfs2 quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:796 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on new quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:823 #, c-format msgid "Cannot finish IO on new quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:826 msgid "Data dumped.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:834 #, c-format msgid "Cannot find checked quota file for %ss on %s!\n" msgstr "" #: quotacheck.c:838 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas off on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:851 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas on on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:877 #, c-format msgid "Substracting space used by old %s quota file.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:879 #, c-format msgid "" "Old %s file name could not been determined. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:884 #, c-format msgid "Cannot stat old %s quota file %s: %s. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:896 #, c-format msgid "" "Quota structure for %s owning quota file not present! Something is really " "wrong...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:901 #, c-format msgid "Substracted %lu bytes.\n" msgstr "Subtraiu %lu bytes.\n" #: quotacheck.c:914 #, c-format msgid "Cannot stat mountpoint %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:916 #, c-format msgid "Mountpoint %s is not a directory?!\n" msgstr "" #: quotacheck.c:941 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only. Counted values might not " "be right.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only so counted values might " "not be right.\n" "Please stop all programs writing to filesystem or use -m flag to force " "checking.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:957 msgid "Filesystem remounted read-only\n" msgstr "" #: quotacheck.c:960 #, c-format msgid "Scanning %s [%s] " msgstr "" #: quotacheck.c:977 msgid "done\n" msgstr "terminado\n" #: quotacheck.c:986 #, c-format msgid "Checked %d directories and %d files\n" msgstr "" #: quotacheck.c:990 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem %s read-write. cannot write new quota files.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:991 msgid "Filesystem remounted RW.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1034 #, c-format msgid "Cannot find quota option on filesystem %s with quotas!\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1040 #, c-format msgid "Cannot detect quota format for journalled quota on %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1106 #, c-format msgid "Cannot get system info: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1126 msgid "" "Your kernel probably supports journaled quota but you are not using it. " "Consider switching to journaled quota to avoid running quotacheck after an " "unclean shutdown.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1140 quotasys.c:767 msgid "Cannot initialize mountpoint scan.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1145 #, c-format msgid "Skipping %s [%s]\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1162 #, c-format msgid "" "Cannot guess format from filename on %s. Please specify format on " "commandline.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1167 #, c-format msgid "Detected quota format %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1188 msgid "" "Cannot find filesystem to check or filesystem not mounted with quota " "option.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1206 #, c-format msgid "" "Allocated %d bytes memory\n" "Free'd %d bytes\n" "Lost %d bytes\n" msgstr "" #: quot.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [-acfugvViTq] [filesystem...]\n" msgstr "" #: quot.c:178 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: quot.c:182 quot.c:186 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: quot.c:195 #, c-format msgid "%s (%s) %ss:\n" msgstr "" #: quot.c:203 quot.c:205 #, c-format msgid "%8llu " msgstr "%8llu " #: quot.c:208 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: quot.c:210 #, c-format msgid "%-8.8s" msgstr "%-8.8s" #: quot.c:212 #, c-format msgid "#%-7d" msgstr "#%-7d" #: quot.c:214 #, c-format msgid " %8llu %8llu %8llu" msgstr " %8llu %8llu %8llu" #: quot.c:362 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: quot.c:382 #, c-format msgid "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl failed: %s\n" msgstr "" #: quotasync.c:27 #, c-format msgid "" "%1$s: Utility for syncing quotas.\n" "Usage: %1$s [-ug] mount-point...\n" " or: %1$s [-ug] -a\n" " or: %1$s -h | -V\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:34 #, c-format msgid "" "Options:\n" "-u, --user synchronize user quotas\n" "-g, --group synchronize group quotas\n" "-a, --all synchronize quotas for all mounted file systems\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:42 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: quotasync.c:106 #, c-format msgid "%s quota sync failed: %s\n" msgstr "" #: quotasync.c:119 #, c-format msgid "%s quota sync failed for %s: %s\n" msgstr "" #: quota.h:22 msgid "user" msgstr "" #: quota.h:23 msgid "group" msgstr "" #: quota.h:24 msgid "undefined" msgstr "" #: quota_nld.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -C --no-console do not try to write messages to console\n" " -b --print-below write to console also information about getting below " "hard/soft limits\n" " -D --no-dbus do not try to write messages to DBUS\n" " -F --foreground run daemon in foreground\n" msgstr "" #: quota_nld.c:119 rquota_svc.c:160 #, c-format msgid "Unknown option '%c'.\n" msgstr "Opção desconhecida '%c'.\n" #: quota_nld.c:125 msgid "No possible destination for messages. Nothing to do.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:151 msgid "Error parsing netlink message.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:158 msgid "" "Unknown format of kernel netlink message!\n" "Maybe your quota tools are too old?\n" msgstr "" #: quota_nld.c:182 msgid "Cannot allocate netlink socket!\n" msgstr "" #: quota_nld.c:188 #, c-format msgid "Cannot register callback for netlink messages: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:193 #, c-format msgid "Cannot connect to netlink socket: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:205 #, c-format msgid "Cannot resolve quota netlink name: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:211 #, c-format msgid "Cannot join quota multicast group: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:224 #, c-format msgid "Cannot connect to system DBUS: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:289 #, c-format msgid "Failed to find tty of user %llu to report warning to.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:294 #, c-format msgid "Failed to open tty %s of user %llu to report warning.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:300 msgid "Warning" msgstr "" #: quota_nld.c:303 msgid "Error" msgstr "" #: quota_nld.c:305 msgid "Info" msgstr "" #: quota_nld.c:308 msgid "file limit reached" msgstr "" #: quota_nld.c:311 msgid "file quota exceeded too long" msgstr "" #: quota_nld.c:314 msgid "file quota exceeded" msgstr "" #: quota_nld.c:317 msgid "block limit reached" msgstr "" #: quota_nld.c:320 msgid "block quota exceeded too long" msgstr "" #: quota_nld.c:323 msgid "block quota exceeded" msgstr "" #: quota_nld.c:326 msgid "got below file limit" msgstr "" #: quota_nld.c:329 msgid "got below file quota" msgstr "" #: quota_nld.c:332 msgid "got below block limit" msgstr "" #: quota_nld.c:335 msgid "got below block quota" msgstr "" #: quota_nld.c:338 msgid "unknown quota warning" msgstr "" #: quota_nld.c:342 #, c-format msgid "Failed to write quota message for user %llu to %s: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:355 msgid "Cannot create DBUS message: No enough memory.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:373 msgid "Failed to write message to dbus: No enough memory.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:389 #, c-format msgid "Failed to read or parse quota netlink message: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:400 msgid "Undefined program name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:405 msgid "Not enough memory to build PID file name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:424 #, c-format msgid "Could not open PID file '%s': %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:430 #, c-format msgid "Could not write daemon's PID into '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:437 #, c-format msgid "Could not close PID file '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:467 msgid "Could not register PID file removal on SIGTERM.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:469 #, c-format msgid "Could not store my PID %jd.\n" msgstr "" #: repquota.c:50 #, c-format msgid "" "Utility for reporting quotas.\n" "Usage:\n" "%s [-vugsi] [-c|C] [-t|n] [-F quotaformat] [-O (default | xml | csv)] (-a | " "mntpoint)\n" "\n" "-v, --verbose display also users/groups without any usage\n" "-u, --user display information about users\n" "-g, --group display information about groups\n" "-s, --human-readable show numbers in human friendly units (MB, GB, " "...)\n" "-t, --truncate-names truncate names to 9 characters\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-n, --no-names do not translate uid/gid to name\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-c, --cache translate big number of ids at once\n" "-C, --no-cache translate ids one by one\n" "-F, --format=formatname report information for specific format\n" "-O, --output=format format output as xml or csv\n" "-a, --all report information for all mount points with " "quotas\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: repquota.c:152 msgid "Repquota cannot report through RPC calls.\n" msgstr "" #: repquota.c:156 msgid "Specified both -n and -t but only one of them can be used.\n" msgstr "" #: repquota.c:348 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: repquota.c:350 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: repquota.c:353 #, c-format msgid "*** Report for %s quotas on device %s\n" msgstr "" #: repquota.c:362 msgid "Space" msgstr "" #: repquota.c:364 msgid "Block" msgstr "" #: repquota.c:365 #, c-format msgid "Block grace time: %s; Inode grace time: %s\n" msgstr "" #: repquota.c:366 #, c-format msgid " %s limits File limits\n" msgstr "" #: repquota.c:367 #, c-format msgid "%-9s used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:32 #, c-format msgid "Cannot read entry for id %u from quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:35 #, c-format msgid "Entry for id %u is truncated.\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:64 msgid "Loading first quota entry with grace times.\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:68 #, c-format msgid "Cannot read first entry from quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:72 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:78 msgid "First entry loaded.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:55 msgid "Checking quotafile info...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:60 #, c-format msgid "Cannot read info from quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:65 #, c-format msgid "" "WARNING - Quota file %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:77 msgid "WARNING - Quota file info was corrupted.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:78 #, c-format msgid "" "Size of file: %lu\n" "Blocks: %u Free block: %u Block with free entry: %u Flags: %x\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:85 #, c-format msgid "" "Setting grace times and other flags to default values.\n" "Assuming number of blocks is %u.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:102 msgid "File info done.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:113 msgid "Corrupted blocks: " msgstr "" #: quotacheck_v2.c:117 #, c-format msgid "Block %u: " msgstr "Bloco %u: " #: quotacheck_v2.c:179 msgid "Duplicated entries." msgstr "" #: quotacheck_v2.c:183 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Using values: BHARD: %lld BSOFT: %lld " "IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:191 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Values: BHARD: %lld/%lld BSOFT: %lld/%lld " "IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:196 msgid "Should I use new values?" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:206 #, c-format msgid "" "ID %u has more structures. User intervention needed (use -i for interactive " "mode or -n for automatic answer).\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:243 #, c-format msgid "Block %u is truncated.\n" msgstr "O bloco %u está truncado.\n" #: quotacheck_v2.c:252 #, c-format msgid "Reference to illegal block %u" msgstr "Referência ao bloco ilegal %u" #: quotacheck_v2.c:259 #, c-format msgid "Block %u in tree referenced twice" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:275 #, c-format msgid "Illegal free block reference to block %u" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:278 #, c-format msgid "Corrupted number of used entries (%u)" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:330 #, c-format msgid "" "Quota file %s has corrupted headers. You have to specify quota format on " "command line.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:346 msgid "Checking quotafile headers...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:350 #, c-format msgid "Cannot read header from quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:352 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:358 #, c-format msgid "WARNING - Quota file %s has corrupted headers\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:362 #, c-format msgid "" "Quota file format version %d does not match the one specified on command " "line (%d). Quota file header may be corrupted.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:366 msgid "Continue checking assuming version from command line?" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:372 msgid "Headers checked.\n" msgstr "Cabeçalhos verificados.\n" #: quotacheck_v2.c:388 #, c-format msgid "Do not know how to buffer format %d\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:398 #, c-format msgid "Headers of file %s checked. Going to load data...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:406 msgid "Cannot gather quota data. Tree root node corrupted.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:414 msgid "WARNING - Some data might be changed due to corruption.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:417 msgid "Not found any corrupted blocks. Congratulations.\n" msgstr "" #: quotaio.c:62 msgid "Only RPC quota format is allowed on NFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:73 msgid "RPC quota format not compiled.\n" msgstr "" #: quotaio.c:77 msgid "RPC quota format specified for non-NFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:84 msgid "Only XFS quota format is allowed on XFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:95 msgid "XFS quota allowed only on XFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:109 msgid "Quota not supported by the filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:129 msgid "Cannot find any quota file to work on.\n" msgstr "" #: quotaio.c:134 msgid "Quota file not found or has wrong format.\n" msgstr "" #: quotaio.c:144 #, c-format msgid "Cannot sync quotas on device %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio.c:175 #, c-format msgid "Cannot initialize quota on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio.c:202 #, c-format msgid "Creation of %s quota format is not supported.\n" msgstr "" #: quotaio.c:212 #, c-format msgid "" "Quota on %s is stored in system files and must be manipulated by fs tools.\n" msgstr "" #: quotaio.c:222 #, c-format msgid "Cannot create new quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio.c:296 #, c-format msgid "" "Trying to set quota limits out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" #: quotaio.c:302 #, c-format msgid "" "Trying to set quota usage out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:54 #, c-format msgid "Cannot get info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:72 #, c-format msgid "Cannot set info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:84 #, c-format msgid "Cannot get quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:99 #, c-format msgid "Cannot set quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_meta.c:22 msgid "Metadata init_io called when kernel support is not enabled.\n" msgstr "" #: quotaio_meta.c:26 msgid "" "Metadata init_io called when kernel does not support generic quota " "interface!\n" msgstr "" #: quotaio_rpc.c:76 quotaio_v1.c:308 quotaio_v2.c:464 #, c-format msgid "Trying to write quota to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:71 #, c-format msgid "Cannot write block (%u): %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:94 msgid "Cannot allocate new quota block (out of disk space).\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:202 msgid "find_free_dqentry(): Data block full but it shouldn't.\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:237 #, c-format msgid "Inserting already present quota entry (block %u).\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:260 #, c-format msgid "Cannot write quota (id %u): %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:279 #, c-format msgid "Quota write failed (id %u): %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:291 #, c-format msgid "Quota structure has offset to other block (%u) than it should (%u).\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:367 #, c-format msgid "Quota for id %u referenced but not present.\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:426 #, c-format msgid "Cannot read quota structure for id %u: %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:468 #, c-format msgid "" "Illegal reference (%u >= %u) in %s quota file on %s. Quota file is probably " "corrupted.\n" "Please run quotacheck(8) and try again.\n" msgstr "" #: quotaio_v1.c:214 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s.\n" msgstr "" #: quotaio_v2.c:255 msgid "" "Your quota file is stored in wrong endianity. Please use convertquota(8) to " "convert it.\n" msgstr "" #: quotaio_v2.c:388 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" #: quotaio_v2.c:518 #, c-format msgid "" "Statistics:\n" "Total blocks: %u\n" "Data blocks: %u\n" "Entries: %u\n" "Used average: %f\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:217 #, c-format msgid "*** Status for %s quotas on device %s\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "ON" msgstr "LIGADO" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #: quotaio_xfs.c:221 quotaio_xfs.c:225 #, c-format msgid "Accounting: %s; Enforcement: %s\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:237 quotaio_xfs.c:241 #, c-format msgid "Accounting [ondisk]: %s; Enforcement [ondisk]: %s\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:250 quotaio_xfs.c:259 #, c-format msgid "Inode: none\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:252 quotaio_xfs.c:261 #, c-format msgid "Inode: #%llu (%llu blocks, %u extents)\n" msgstr "" #: quotaon.c:66 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] -a\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] filesys ...\n" "\n" "-a, --all %s\n" "-f, --off turn quotas off\n" "-u, --user operate on user quotas\n" "-g, --group operate on group quotas\n" "-p, --print-state print whether quotas are on or off\n" "-x, --xfs-command=cmd perform XFS quota command\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-v, --verbose print more messages\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: quotaon.c:79 msgid "turn quotas off for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:80 msgid "turn quotas on for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:141 msgid "Cannot turn on/off quotas via RPC.\n" msgstr "" #: quotaon.c:188 #, c-format msgid "set root_squash on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:192 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned off\n" msgstr "" #: quotaon.c:194 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned on\n" msgstr "" #: quotaon.c:212 #, c-format msgid "quotactl on %s [%s]: %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:215 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned off\n" msgstr "" #: quotaon.c:228 #, c-format msgid "cannot find %s on %s [%s]\n" msgstr "" #: quotaon.c:230 #, c-format msgid "using %s on %s [%s]: %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:232 msgid "Maybe create new quota files with quotacheck(8)?\n" msgstr "" #: quotaon.c:234 msgid "Quota format not supported in kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:237 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned on\n" msgstr "" #: quotaon.c:277 msgid "Cannot change state of GFS2 quota.\n" msgstr "" #: quotaon.c:281 msgid "Cannot change state of XFS quota. It's not compiled in kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:306 #, c-format msgid "Cannot find quota file on %s [%s] to turn quotas on/off.\n" msgstr "" #: quotaon.c:311 #, c-format msgid "Quota file on %s [%s] does not exist or has wrong format.\n" msgstr "" #: quotaon.c:342 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s) is %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:343 msgid "on" msgstr "ligado" #: quotaon.c:343 msgid "off" msgstr "desligado" #: quotaon.c:359 #, c-format msgid "Name must be quotaon or quotaoff not %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:365 #, c-format msgid "Required format %s not supported by kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:367 msgid "Warning: No quota format detected in the kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:374 #, c-format msgid "%s: Quota cannot be turned on on NFS filesystem\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:36 #, c-format msgid "quotactl() on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:62 quotaon_xfs.c:82 #, c-format msgid "Enabling %s quota on root filesystem (reboot to take effect)\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:66 #, c-format msgid "Enable XFS %s quota accounting during mount\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:76 #, c-format msgid "Cannot delete %s quota on %s - switch quota accounting off first\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:87 #, c-format msgid "Enabling %s quota enforcement on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:90 #, c-format msgid "Already accounting %s quota on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:95 #, c-format msgid "Disabling %s quota accounting on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:99 #, c-format msgid "Quota enforcement already disabled for %s on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:108 #, c-format msgid "" "Cannot delete %s quota on %s - switch quota enforcement and accounting off " "first\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:113 #, c-format msgid "Enforcing %s quota already on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:118 #, c-format msgid "Cannot switch off %s quota accounting on %s when enforcement is on\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:124 msgid "and accounting " msgstr "" #: quotaon_xfs.c:125 #, c-format msgid "Disabling %s quota enforcement %son %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:131 #, c-format msgid "Unexpected XFS quota state sought on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:146 #, c-format msgid "quotactl on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:150 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned off\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:152 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned on\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:166 #, c-format msgid "Failed to delete quota: %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:171 #, c-format msgid "%s: deleted %s quota blocks\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:224 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\"\n" msgstr "" #: quotaops.c:108 #, c-format msgid "%s (uid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (uid %d): Permissão negada\n" #: quotaops.c:120 #, c-format msgid "%s (gid %d): gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:131 #, c-format msgid "%s (gid %d): error while trying getgroups(): %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:142 #, c-format msgid "%s (gid %d): Permission denied\n" msgstr "" #: quotaops.c:158 #, c-format msgid "error while getting quota from %s for %s (id %u): %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:183 #, c-format msgid "Cannot write quota for %u on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:232 msgid "Too many parameters to editor.\n" msgstr "" #: quotaops.c:240 #, c-format msgid "Cannot exec %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:259 quotaops.c:431 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to write to: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:261 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "" #: quotaops.c:265 #, c-format msgid "" " Filesystem blocks soft hard inodes " "soft hard\n" msgstr "" #: quotaops.c:298 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current block allocation\n" msgstr "" #: quotaops.c:301 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current inode allocation\n" msgstr "" #: quotaops.c:322 quotaops.c:473 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of temp file: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:336 #, c-format msgid "" "Bad format:\n" "%s\n" msgstr "" #: quotaops.c:342 #, c-format msgid "Bad block usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:349 #, c-format msgid "Bad block soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:356 #, c-format msgid "Bad block hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:363 #, c-format msgid "Bad inode usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:370 #, c-format msgid "Bad inode soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:377 #, c-format msgid "Bad inode hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:433 #, c-format msgid "Times to enforce softlimit for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "" #: quotaops.c:435 quotaops.c:539 #, c-format msgid "Time units may be: days, hours, minutes, or seconds\n" msgstr "" #: quotaops.c:437 #, c-format msgid "" " Filesystem block grace inode grace\n" msgstr "" #: quotaops.c:442 quotaops.c:448 quotaops.c:491 quotaops.c:504 setquota.c:271 #: setquota.c:277 msgid "unset" msgstr "" #: quotaops.c:444 quotaops.c:450 msgid "0seconds" msgstr "0segundos" #: quotaops.c:446 quotaops.c:452 quotasys.c:364 #, c-format msgid "%useconds" msgstr "%usegundos" #: quotaops.c:487 quotaops.c:587 #, c-format msgid "" "bad format:\n" "%s\n" msgstr "" #: quotaops.c:498 quotaops.c:593 msgid "Bad time units. Units are 'second', 'minute', 'hour', and 'day'.\n" msgstr "" #: quotaops.c:535 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to edit: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:537 #, c-format msgid "Grace period before enforcing soft limits for %ss:\n" msgstr "" #: quotaops.c:540 #, c-format msgid " Filesystem Block grace period Inode grace period\n" msgstr "" #: quotaops.c:566 #, c-format msgid "Cannot reopen temp file: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:48 #, c-format msgid "Cannot read stat file %s: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:83 #, c-format msgid "Error while getting quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:87 #, c-format msgid "Error while getting old quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:101 #, c-format msgid "Kernel quota version: old\n" msgstr "" #: quotastats.c:103 #, c-format msgid "Kernel quota version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #: quotastats.c:104 #, c-format msgid "Number of dquot lookups: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:105 #, c-format msgid "Number of dquot drops: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:106 #, c-format msgid "Number of dquot reads: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:107 #, c-format msgid "Number of dquot writes: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:108 #, c-format msgid "Number of quotafile syncs: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:109 #, c-format msgid "Number of dquot cache hits: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:110 #, c-format msgid "Number of allocated dquots: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:111 #, c-format msgid "Number of free dquots: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:112 #, c-format msgid "Number of in use dquot entries (user/group): %ld\n" msgstr "" #: setquota.c:55 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <user|group>\n" "\t<block-softlimit> <block-hardlimit> <inode-softlimit> <inode-hardlimit> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <-p protouser|protogroup> " "<user|group> -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] -b [-c] -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] -t <blockgrace> <inodegrace> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] <user|group> -T <blockgrace> " "<inodegrace> -a|<filesystem>...\n" "\n" "-u, --user set limits for user\n" "-g, --group set limits for group\n" "-a, --all set limits for all filesystems\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if is\n" " composed only of digits\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-p, --prototype=protoname copy limits from user/group\n" "-b, --batch read limits from standard input\n" "-c, --continue-batch continue in input processing in case of an error\n" msgstr "" #: setquota.c:72 msgid "" "-r, --remote set remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" #: setquota.c:75 msgid "" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace times for user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: setquota.c:79 edquota.c:101 quota.c:111 #, c-format msgid "Bugs to: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:90 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: setquota.c:103 setquota.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:212 msgid "Group and user quotas cannot be used together.\n" msgstr "" #: setquota.c:216 msgid "Prototype user has no sense when editing grace times.\n" msgstr "" #: setquota.c:220 msgid "Cannot set both individual and global grace time.\n" msgstr "" #: setquota.c:224 msgid "Batch mode cannot be used for setting grace times.\n" msgstr "" #: setquota.c:228 msgid "Batch mode and prototype user cannot be used together.\n" msgstr "" #: setquota.c:232 msgid "Cannot set grace times over RPC protocol.\n" msgstr "" #: setquota.c:255 msgid "Bad block softlimit" msgstr "" #: setquota.c:256 msgid "Bad block hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:257 msgid "Bad inode softlimit" msgstr "" #: setquota.c:258 msgid "Bad inode hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:264 setquota.c:276 msgid "Bad block grace time" msgstr "" #: setquota.c:265 setquota.c:282 msgid "Bad inode grace time" msgstr "" #: setquota.c:288 msgid "Mountpoint not specified.\n" msgstr "" #: setquota.c:345 #, c-format msgid "Line %d too long.\n" msgstr "" #: setquota.c:357 #, c-format msgid "Cannot parse input line %d.\n" msgstr "" #: setquota.c:359 setquota.c:367 setquota.c:376 setquota.c:385 setquota.c:394 #: setquota.c:403 msgid "Exitting.\n" msgstr "" #: setquota.c:360 setquota.c:368 setquota.c:377 setquota.c:386 setquota.c:395 #: setquota.c:404 msgid "Skipping line.\n" msgstr "" #: setquota.c:365 #, c-format msgid "Unable to resolve name '%s' on line %d.\n" msgstr "" #: setquota.c:373 #, c-format msgid "Unable to parse block soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:382 #, c-format msgid "Unable to parse block hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:391 #, c-format msgid "Unable to parse inode soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:400 #, c-format msgid "Unable to parse inode hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:443 #, c-format msgid "Setting grace period on %s is not supported.\n" msgstr "" #: setquota.c:465 #, c-format msgid "" "Not setting block grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" #: setquota.c:469 #, c-format msgid "" "Not setting inode grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" #: setquota.c:472 #, c-format msgid "" "cannot write times for %s. Maybe kernel does not support such operation?\n" msgstr "" #: quotasys.c:100 #, c-format msgid "user %s does not exist.\n" msgstr "utilizador %s não existe.\n" #: quotasys.c:129 #, c-format msgid "group %s does not exist.\n" msgstr "grupo %s não existe.\n" #: quotasys.c:231 #, c-format msgid "" "Unknown quota format: %s\n" "Supported formats are:\n" " vfsold - original quota format\n" " vfsv0 - standard quota format\n" " vfsv1 - quota format with 64-bit limits\n" " rpc - use RPC calls\n" " xfs - XFS quota format\n" msgstr "" #: quotasys.c:258 #, c-format msgid "" "Unknown output format: %s\n" "Supported formats are:\n" " default - default\n" " csv - comma-separated values\n" " xml - simple XML\n" msgstr "" #: quotasys.c:320 quota.c:290 msgid "none" msgstr "nenhum" #: quotasys.c:352 #, c-format msgid "%ddays" msgstr "%ddias" #: quotasys.c:354 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: quotasys.c:366 #, c-format msgid "%uminutes" msgstr "%uminutos" #: quotasys.c:368 #, c-format msgid "%uhours" msgstr "%uhoras" #: quotasys.c:370 #, c-format msgid "%udays" msgstr "%udias" #: quotasys.c:379 msgid "second" msgstr "" #: quotasys.c:379 msgid "seconds" msgstr "" #: quotasys.c:381 msgid "minute" msgstr "" #: quotasys.c:381 msgid "minutes" msgstr "" #: quotasys.c:383 msgid "hour" msgstr "" #: quotasys.c:383 msgid "hours" msgstr "" #: quotasys.c:385 msgid "day" msgstr "" #: quotasys.c:385 msgid "days" msgstr "" #: quotasys.c:434 msgid "Integer overflow while parsing space number." msgstr "" #: quotasys.c:436 msgid "K" msgstr "" #: quotasys.c:438 msgid "M" msgstr "" #: quotasys.c:440 msgid "G" msgstr "" #: quotasys.c:442 msgid "T" msgstr "" #: quotasys.c:445 msgid "Unknown space binary unit. Valid units are K, M, G, T." msgstr "" #: quotasys.c:449 msgid "Integer overflow while interpreting space unit." msgstr "" #: quotasys.c:489 msgid "Integer overflow while parsing number." msgstr "" #: quotasys.c:493 msgid "k" msgstr "" #: quotasys.c:495 msgid "m" msgstr "" #: quotasys.c:497 msgid "g" msgstr "" #: quotasys.c:499 msgid "t" msgstr "" #: quotasys.c:502 msgid "Unknown decimal unit. Valid units are k, m, g, t." msgstr "" #: quotasys.c:506 msgid "Integer overflow while interpreting decimal unit." msgstr "" #: quotasys.c:660 #, c-format msgid "Cannot stat quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:806 msgid "Not all specified mountpoints are using quota.\n" msgstr "" #: quotasys.c:820 #, c-format msgid "Error while releasing file on %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:879 #, c-format msgid "Cannot create set for sigaction(): %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:882 #, c-format msgid "Cannot set signal handler: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:935 #, c-format msgid "Cannot reset signal handler: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1074 msgid "Cannot open any file with mount points.\n" msgstr "" #: quotasys.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get device name for %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1151 #, c-format msgid "Cannot resolve mountpoint path %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1157 #, c-format msgid "Cannot statfs() %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1169 #, c-format msgid "Cannot stat() mounted device %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1174 #, c-format msgid "" "Device (%s) filesystem is mounted on unsupported device type. Skipping.\n" msgstr "" #: quotasys.c:1184 #, c-format msgid "Cannot stat() mountpoint %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1253 #, c-format msgid "" "Cannot find a device with %s.\n" "Skipping...\n" msgstr "" #: quotasys.c:1257 #, c-format msgid "" "Cannot stat() a mountpoint with %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" #: quotasys.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot stat() given mountpoint %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" #: quotasys.c:1275 #, c-format msgid "Cannot find a filesystem mountpoint for directory %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1281 #, c-format msgid "Cannot resolve path %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1292 #, c-format msgid "Cannot find mountpoint for device %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1298 #, c-format msgid "Specified path %s is not directory nor device.\n" msgstr "" #: quotasys.c:1306 msgid "No correct mountpoint specified.\n" msgstr "" #: quotasys.c:1361 #, c-format msgid "Mountpoint (or device) %s not found or has no quota enabled.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -s --no-setquota disables remote calls to setquota (default)\n" " -S --setquota enables remote calls to setquota\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:146 #, c-format msgid "Illegal port number: %s\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:153 #, c-format msgid "Cannot access the specified xtab file %s: %s\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:183 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota when disabled\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:190 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota from port >= 1024\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:205 #, c-format msgid "Denied access to host %s\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:293 rquota_svc.c:379 msgid "unable to free arguments\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:402 #, c-format msgid "" "Warning: Cannot open export table %s: %s\n" "Using '/' as a pseudofilesystem root.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:454 msgid "cannot create udp service.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:458 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:462 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:469 msgid "cannot create TCP service.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:473 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:477 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:486 msgid "svc_run returned\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:20 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to set userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:27 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to get userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:43 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to set groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:50 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to get groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:42 #, c-format msgid "Cannot create socket: %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:49 #, c-format msgid "Cannot set socket options: %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:84 #, c-format msgid "Cannot bind to given address: %s\n" msgstr "" #: xqmstats.c:32 xqmstats.c:37 msgid "The running kernel does not support XFS\n" msgstr "" #: xqmstats.c:49 #, c-format msgid "XFS Quota Manager dquot statistics\n" msgstr "" #: xqmstats.c:50 #, c-format msgid " reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:51 #, c-format msgid " missed reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:52 #, c-format msgid " dquot dups: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:53 #, c-format msgid " cache misses: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:54 #, c-format msgid " cache hits: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:55 #, c-format msgid " dquot wants: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:56 #, c-format msgid " shake reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:57 #, c-format msgid " inact reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:62 #, c-format msgid "Maximum %u dquots (currently %u incore, %u on freelist)\n" msgstr "" #: edquota.c:81 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F formatname] [-p username] [-f filesystem] username " "...\n" "\tedquota %1$s-g [-F formatname] [-p groupname] [-f filesystem] groupname " "...\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -T username|groupname ...\n" msgstr "" #: edquota.c:85 msgid "" "\n" "-u, --user edit user data\n" "-g, --group edit group data\n" msgstr "" #: edquota.c:89 msgid "" "-r, --remote edit remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" #: edquota.c:92 msgid "" "-F, --format=formatname edit quotas of a specific format\n" "-p, --prototype=name copy data from a prototype user/group\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if it is\n" " composed only of digits\n" "-f, --filesystem=filesystem edit data only on a specific filesystem\n" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace time of a user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: edquota.c:183 msgid "" "Prototype name does not make sense when editing grace period or times.\n" msgstr "" #: edquota.c:187 msgid "Cannot change grace times over RPC protocol.\n" msgstr "" #: edquota.c:205 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s\n" msgstr "" #: edquota.c:211 msgid "fsname mismatch\n" msgstr "" #: edquota.c:255 msgid "No filesystems with quota detected.\n" msgstr "" #: edquota.c:271 #, c-format msgid "Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "" #: edquota.c:276 #, c-format msgid "Cannot change owner of temporary file: %s\n" msgstr "" #: edquota.c:283 msgid "Cannot write grace times to file.\n" msgstr "" #: edquota.c:288 edquota.c:307 edquota.c:340 edquota.c:359 msgid "Cannot stat file with times.\n" msgstr "" #: edquota.c:294 msgid "Error while editing grace times.\n" msgstr "" #: edquota.c:305 edquota.c:357 msgid "Cannot reopen!" msgstr "" #: edquota.c:315 msgid "Failed to parse grace times file.\n" msgstr "" #: edquota.c:325 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s.\n" msgstr "" #: edquota.c:328 msgid "Cannot write individual grace times to file.\n" msgstr "" #: edquota.c:334 msgid "Cannot write quotas to file.\n" msgstr "" #: edquota.c:346 msgid "Error while editing quotas.\n" msgstr "" #: edquota.c:368 msgid "Cannot read individual grace times from file.\n" msgstr "" #: edquota.c:374 msgid "Cannot read quotas from file.\n" msgstr "" #: quota.c:85 msgid "Usage: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" msgstr "" #: quota.c:86 msgid "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -u username ...\n" msgstr "" #: quota.c:87 msgid "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -g groupname ...\n" msgstr "" #: quota.c:88 msgid "\tquota [-qvswugQm] [-F quotaformat] -f filesystem ...\n" msgstr "" #: quota.c:89 msgid "" "\n" "-u, --user display quota for user\n" "-g, --group display quota for group\n" "-q, --quiet print more terse message\n" "-v, --verbose print more verbose message\n" "-s, --human-readable display numbers in human friendly units (MB, " "GB...)\n" " --always-resolve always try to translate name to id, even if it is\n" "\t\t\t composed of only digits\n" "-w, --no-wrap do not wrap long lines\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-l, --local-only do not query NFS filesystems\n" "-Q, --quiet-refuse do not print error message when NFS server does\n" " not respond\n" "-i, --no-autofs do not query autofs mountpoints\n" "-F, --format=formatname display quota of a specific format\n" "-f, --filesystem-list display quota information only for given " "filesystems\n" "-A, --all-nfs display quota for all NFS mountpoints\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" " --show-mntpoint show mount point of the file system in output\n" " --hide-device do not show file system device in output\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quota.c:120 msgid "space" msgstr "" #: quota.c:122 msgid "blocks" msgstr "" #: quota.c:124 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %u): %s\n" msgstr "" #: quota.c:127 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "quota" msgstr "cota" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "limit" msgstr "limite" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "grace" msgstr "" #: quota.c:129 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: quota.c:201 msgid "File limit reached on" msgstr "" #: quota.c:207 msgid "In file grace period on" msgstr "" #: quota.c:211 msgid "Over file quota on" msgstr "" #: quota.c:217 msgid "Block limit reached on" msgstr "" #: quota.c:223 msgid "In block grace period on" msgstr "" #: quota.c:227 msgid "Over block quota on" msgstr "" #: quota.c:396 #, c-format msgid "Warning: Ignoring -%c when filesystem list specified.\n" msgstr "" #: quota.c:403 msgid "No filesystem specified.\n" msgstr "" #: quota.c:411 #, c-format msgid "Gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "" #: quota.c:417 #, c-format msgid "getgroups(): %s\n" msgstr "getgroups(): %s\n" #: common.c:124 #, c-format msgid "Quota utilities version %s.\n" msgstr "" #: common.c:125 #, c-format msgid "Compiled with:%s\n" msgstr "Compilado com:%s\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/grep.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000061027�12704126606�016424� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Localization for Portuguese # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rui Malheiro <rmalheiro@6mil.pt>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 21:38-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 08:56+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a opção '--%s' é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registar o directório de trabalho actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "não é possível voltar à directoria de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência(s)" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracteres é inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Sem igual [, [^, [:, [., ou [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondência" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondência" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado longa" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondência" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Não há nenhuma expressão regular anterior" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Isto é software livre: você é livre para modificá-lo e distribuí-lo.\n" "Não tem GARANTIA, até ao limite garantido por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os erros (bugs) em: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ajuda geral sobre a utilização de software GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "inválido %s%s argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' muito grande" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "[ não emparelhado" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "classe de carateres inválida" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxe da classe do carácter é [[:space:], não é [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "\\ escape não terminado" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo invalido de \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular demasiado grande" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "( não emparelhado" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "nenhuma sintaxe especificada" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr ") não emparelhado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" msgstr "outros, ver <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumento de comprimento do contexto inválido" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "a entrada é demasiado grande para contar" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "lseek falhou" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Ficheiro binário %s corresponde\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aviso: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "ciclo recursivo de directórios" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "Ficheiro de entrada %s é também o ficheiro de saída" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada standard)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [FICHEIRO]...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Procurar por um PADRÃO em cada FICHEIRO ou entrada padrão\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "O PADRÃO é, por norma, uma expressão regular básica (ERB).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplo: %s -i 'Olá Mundo' menu.h main.c\n" "\n" "Selecção Regexp e interpretação:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de strings separados por nova " "linha\n" " -G, --basic-regexp PADRÃO é uma expressão regular básica (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PADRÃO é uma expressão regular de sintaxe Perl\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATTERN utilizar o PADRÃO para filtrar.\n" " -f, --file=FILE obter o PADRÃO de um FICHEIRO\n" " -i, --ignore-case ignorar maiúsculas\n" " -w, --word-regexp forçar o PADRÃO a filtrar palavras completas\n" " -x, --line-regexp forçar o PADRÃO a filtrar linhas completas\n" " -z, --null-data uma linha termina no byte 0 e não numa nova " "linha\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Controlo de saída:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Controlo de contexto:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "'egrep' significa 'grep -E'. 'fgrep' significa 'grep -F'.\n" "Invocação direta de ambos como 'egrep' or 'fgrep' está obsoleta.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "foram especificadas expressões que entram em conflito" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "Correspondência errada %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" "aviso: a variável de ambiente GREP_OPTIONS está obsoleta; use um alias ou " "script" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "método de dispositivos desconhecido" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "contagem máxima inválida" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de ficheiro binário desconhecido" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "não conseguiu alocar memória para a pilha JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "o suporte para a opção -P não foi compilado neste binário --disable-perl-" "regexp" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" "-P só oferece suporte a locais unibyte (um caractere por byte) e UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "a opção -P só suporta um único padrão" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "erro interno (nunca deve acontecer)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "excedeu o limite de comprimento da linha PCRE" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "pilha PCRE JIT esgotada" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "excedeu o limite de backtracking do PCRE" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "erro interno PCRE: %d" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/man-db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000044203�12704126606�016622� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for man-db # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the man-db package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 14:56+0000\n" "Last-Translator: Marco Rodrigues <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:824 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "cache de index %s corrupta" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdb/db_lookup.c:344 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:417 src/whatis.c:741 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s não tem o identificador da versão\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "" #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:280 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:108 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:122 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "Impossível abrir %s para leitura" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECÇÃO...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "use this user configuration file" msgstr "" #: src/catman.c:194 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "" #: src/catman.c:233 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "Impossível ler a base de dados %s" #: src/catman.c:276 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "" #: src/catman.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" #: src/catman.c:345 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "" #: src/catman.c:422 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "Impossível actualizar %s" #: src/check_mandirs.c:95 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "" #: src/check_mandirs.c:109 src/check_mandirs.c:563 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "" #: src/check_mandirs.c:237 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "" #: src/check_mandirs.c:295 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "" #: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:280 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:448 src/mandb.c:881 #: src/straycats.c:77 src/straycats.c:310 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "não foi possível pesquisar o diretório %s" #: src/check_mandirs.c:384 src/check_mandirs.c:411 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "" #: src/check_mandirs.c:453 src/man.c:1886 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "não foi possível mudar o diretório %s" #: src/check_mandirs.c:503 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "" #: src/check_mandirs.c:528 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "" #: src/check_mandirs.c:590 src/check_mandirs.c:650 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/check_mandirs.c:910 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304 msgid "EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:305 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:306 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:307 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "" #: src/lexgrog.l:665 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lexgrog.l:816 src/man.c:2246 src/man.c:2328 src/man.c:2425 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:221 src/ult_src.c:346 #: src/ult_src.c:360 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "não é possível abrir %s" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "FICHEIRO..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:296 src/man.c:321 msgid "ENCODING" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:321 msgid "use selected output encoding" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:548 src/man.c:557 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "" #: src/man.c:165 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "" #: src/man.c:263 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "" #: src/man.c:281 msgid "reset all options to their default values" msgstr "" #: src/man.c:282 msgid "WARNINGS" msgstr "AVISOS" #: src/man.c:283 msgid "enable warnings from groff" msgstr "ativar avisos sobre groff" #: src/man.c:285 msgid "Main modes of operation:" msgstr "" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to whatis" msgstr "" #: src/man.c:287 msgid "equivalent to apropos" msgstr "" #: src/man.c:288 msgid "search for text in all pages" msgstr "" #: src/man.c:289 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "" #: src/man.c:292 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "" #: src/man.c:294 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "" #: src/man.c:295 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "" #: src/man.c:296 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "" #: src/man.c:298 msgid "Finding manual pages:" msgstr "" #: src/man.c:299 src/whatis.c:133 msgid "LOCALE" msgstr "" #: src/man.c:299 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "" #: src/man.c:302 src/whatis.c:129 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: src/man.c:302 msgid "use colon separated section list" msgstr "" #: src/man.c:308 msgid "show all pages matching regex" msgstr "" #: src/man.c:309 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "" #: src/man.c:310 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" #: src/man.c:312 msgid "find all matching manual pages" msgstr "" #: src/man.c:313 msgid "force a cache consistency check" msgstr "" #: src/man.c:315 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "" #: src/man.c:317 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "" #: src/man.c:318 msgid "PAGER" msgstr "" #: src/man.c:318 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "" #: src/man.c:319 src/man.c:328 msgid "STRING" msgstr "" #: src/man.c:319 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "" #: src/man.c:320 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "" #: src/man.c:323 msgid "turn off hyphenation" msgstr "" #: src/man.c:326 msgid "turn off justification" msgstr "" #: src/man.c:328 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "" #: src/man.c:333 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "" #: src/man.c:335 msgid "BROWSER" msgstr "" #: src/man.c:336 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "" #: src/man.c:337 msgid "RESOLUTION" msgstr "" #: src/man.c:339 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" #: src/man.c:341 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "" #: src/man.c:604 src/man.c:771 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "" #: src/man.c:606 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "" #: src/man.c:610 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "" #: src/man.c:768 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "" #: src/man.c:777 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" #: src/man.c:1342 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "" #: src/man.c:1672 src/mandb.c:327 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "" #: src/man.c:1684 src/mandb.c:224 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "" #: src/man.c:1695 src/mandb.c:215 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "" #: src/man.c:1712 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "" #: src/man.c:1721 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "" #: src/man.c:1772 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "" #: src/man.c:1884 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "" #: src/man.c:1896 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "" #: src/man.c:1926 src/man.c:1963 src/man.c:3709 #, c-format msgid "can't restore previous working directory" msgstr "" #: src/man.c:1933 src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "" #: src/man.c:2088 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" #: src/man.c:2136 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "" #: src/man.c:2370 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" #: src/man.c:2451 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "" #: src/man.c:3176 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "" #: src/man.c:3326 src/man.c:4095 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "" #: src/man.c:3531 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" #: src/man.c:4025 msgid " Manual page " msgstr "" #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "" #: src/mandb.c:105 msgid "[MANPATH]" msgstr "" #: src/mandb.c:109 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "" #: src/mandb.c:110 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:111 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:112 msgid "produce user databases only" msgstr "" #: src/mandb.c:113 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "" #: src/mandb.c:114 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "" #: src/mandb.c:115 msgid "FILENAME" msgstr "" #: src/mandb.c:115 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "" #: src/mandb.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "" #: src/mandb.c:272 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "" #: src/mandb.c:454 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "" #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "" #: src/mandb.c:846 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" #: src/mandb.c:918 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:923 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:927 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:932 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:950 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "" #: src/manp.c:686 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "" #: src/manp.c:714 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "" #: src/manp.c:725 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "" #: src/manp.c:737 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "" #: src/manp.c:751 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "" #: src/manp.c:813 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "" #: src/manp.c:876 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "" #: src/manp.c:915 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "" #: src/manp.c:1184 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "" #: src/manp.c:1384 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" #: src/straycats.c:247 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "" #: src/straycats.c:250 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "" #: src/straycats.c:315 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "" #: src/straycats.c:355 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "" #: src/ult_src.c:325 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "" #: src/whatis.c:118 msgid "KEYWORD..." msgstr "" #: src/whatis.c:119 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "" #: src/whatis.c:123 msgid "print verbose warning messages" msgstr "" #: src/whatis.c:124 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "" #: src/whatis.c:125 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "" #: src/whatis.c:126 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "" #: src/whatis.c:127 msgid "require all keywords to match" msgstr "" #: src/whatis.c:128 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "" #: src/whatis.c:129 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "" #: src/whatis.c:133 msgid "define the locale for this search" msgstr "" #: src/whatis.c:230 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "" #: src/whatis.c:390 src/whatis.c:408 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "" #: src/whatis.c:402 src/whatis.c:410 msgid "(unknown subject)" msgstr "" #: src/whatis.c:868 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/pulseaudio.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000274614�12704126606�017651� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 18:46+0000\n" "Last-Translator: Rui Gouveia <Unknown>\n" "Language-Team: pt <fedora-trans-pt@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [opções]\n" "\n" "COMANDOS:\n" " -h, --help Mostrar esta ajuda\n" " --version Mostrar versão\n" " --dump-conf Configuração predefinida de despejo\n" " --dump-modules Lista de módulos disponíveis para " "despejar\n" " --dump-resample-methods despejar métodos substituição " "disponíveis\n" " --cleanup-shm Segmentos de limpeza de memória " "compartilhada obsoletos\n" " --start Inicie o daemon se ele não estiver em " "execução\n" " -k --kill Matar um daemon em execução\n" " --check Verifique se há um daemon em " "execução (só devolve código de saída)\n" "\n" "OPÇÕES:\n" " --system[=BOOL] Executar como instância de todo o " "sistema\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize após a inicialização\n" " --fail[=BOOL] Sair quando a inicialização falhar\n" " --high-priority[=BOOL] Tentar definir para bom o nível " "alto\n" " (disponível apenas como root, quando " "SUID ou\n" " com elevação RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Tente para activar programação em " "tempo real\n" " disponível apenas como root, quando " "SUID ou\n" " com elevação RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Proibir módulo que o utilizador " "solicitou módulo\n" " carga/descarga após a " "inicialização\n" " --disallow-exit[=BOOL] Impedir saída que o utilizador " "solicitou\n" " --exit-idle-time=SECS Terminar o daemon quando ocioso e " "este\n" " tempo passava\n" " --scache-idle-time=SECS Descarregar amostras de carga " "automática quando ocioso e\n" " este tempo passava\n" " --log-level[=LEVEL] Aumentar ou definir o nível de " "verbosidade\n" " -v --verbose Aumentar o nível de verbosidade\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Especifique o destino do registo\n" " --log-meta[=BOOL] Incluir código de localização em " "mensagens de registo\n" " --log-time[=BOOL] Incluir marcas de tempo em mensagens " "de registo\n" " --log-backtrace=FRAMES Incluir um registro de chamadas em " "mensagens de registo\n" " -p, --dl-search-path=PATH Defina o caminho de pesquisa para " "dinâmico compartilhado\n" " objetos (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use o método de reamostragem " "especificado\n" " (Veja --dump-resample-methods para " "\n" " valores possíveis)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Crie um arquivo de PID\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Não instale limitador de carga CPU " "em\n" " plataformas que o suportam.\n" " --disable-shm[=BOOL] Desactivar o suporte de memória " "compartilhada.\n" "SCRIPT DE INICIALIZAÇÃO :\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Carregue o módulo plug-in " "especificado com\n" " o argumento especificado\n" " -F, --file=FILENAME Executar o script especificado\n" " -C Abra uma linha de comando no TTY em " "execução\n" " após a inicialização\n" "\n" " -n Não carregar o arquivo de script " "predefinido\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level espera um argumento para o nível de log (numérico no intervalo " "0..4 ou um dos seguintes: debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Destino de registo inválido: Utilize entre 'syslog', 'journal','stderr' ou " "'auto' ou um nome válido de ficheiro 'file:<path>', 'newfile:<path>'." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Log de alvo inválido: usar 'syslog', 'stderr' ou 'auto' ou um nome de " "ficheiro válido 'ficheiro:<caminho>', 'novo ficheiro:<caminho>'." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Método de resample inválido '%s'." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit espera argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm espera argumento booleano" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] ficheiro registo de destino inválido '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nível do ficheiro de registo inválido '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Método de reamostragem inválido '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] rlimit inválido '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Formato da amostra inválido '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Taxa de amostragem '%s' inválida." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canais de amostragem inválidos '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Mapa de canais inválido '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Número inválido de fragmentos '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Tamanho do fragmento inválido '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] nível nice inválido '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Servidor inválido do tipo '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro de configuração: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "O mapa de canais especificado tem um número de canais diferente do número de " "canais definido por omissão." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Ler configuração a partir do ficheiro: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Nenhuma informação de módulo disponível\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versão: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Descrição: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Carregar Uma Vez: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "AVISO DE DESCONTINUIDADE: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o módulo %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Não foi possível encontrar o carregador \"lt_dlopen\"." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Erro ao encontrar o novo carregador \"dl\"." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Não foi possível adicionar \"bind-now-loader\"." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Falha ao procurar o utilizador '%s'." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Falha ao procurar o grupo '%s'." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID do utilizador '%s' e do grupo '%s' não coincidem." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Directório pessoal do utilizador '%s' não é '%s'. A ignorar." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o '%s': %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Falhou a alteração da lista de grupos: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Não foi possível mudar o GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Não foi possível mudar o UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Modo de sistema não suportado nesta plataforma." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Não foi possível processar linha de comando." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Modo Sistema recusado por não ser um utilizador root. Iniciar somente o " "servidor D-Bus lookup service." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Tentativa de matar serviço falhou: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Este programa não pretende ser executado como root (a não ser que a opção --" "system seja especificada)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "São necessários privilégios de root." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start não é suportado para instâncias do sistema." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Servidor configurado pelo utilizador no %s, recusando-se a iniciar/autospawn." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Servidor configurado pelo utilizador no %s, que aparenta ser local. Examinar " "mais profundamente." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "A correr em modo sistema, mas --disallow-exit não definido." #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "A correr em modo sistema, mas --disallow-module-loading não definido." #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "A correr em modo sistema, forçosamente dasativando o modo SHM." #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" "A correr em modo sistema, forçosamente desativando o tempo inativo de saída." #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Não foi possível adquirir o stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() falhou: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() falhou: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() falhou: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Arranque do serviço falhou." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() falhou: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "A tentativa de ler o ID da máquina falhou" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "Ok, então está a correr PA em modo de sistema. Por favor repare que não " "deveria estar a fazê-lo.\n" "Se, na mesma, o continuar a fazer e as coisas não correrem como esperado, a " "culpa será sua.\n" "Por favor leia " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ para uma explicação de como o modo de sistema é " "usualmente uma má ideia." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() falhou." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() falhou." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Falha ao inicializar serviço." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Serviço arrancou sem módulos carregados. A recusar trabalhar." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistema de Som PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Inciar o Sistema de Som PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Entrada da Estação de Acoplagem" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Microfone da Estação de Acoplagem" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Linha de entrada do suporte" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Linha de Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Microfone Frontal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Microfone traseiro" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Microfone Externo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Microfone Interno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Controlo de Ganhos Automático" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Sem Controlo de Ganhos Automático" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Reforço" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Sem Reforço" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Sem Amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Aumento dos Graves" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Sem Aumento dos Graves" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Coluna de Som" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Auscultadores" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Entrada Analógica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Suporte do Microfóne" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Microfone dos Auriculares" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Entrada Analógica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "LFE ligado, Saída Mono Independente" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Linha de Saída" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Saída Analógica Mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Altifalantes" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / Porta de Écra" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Saída Digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Entrada Digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Passagem Digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "Entrada multicanal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "Saída multicanal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Mono Analógico" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Estéreo Analógico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Multicanal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Envolvência Analógica 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Envolvência Analógica 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Envolvência Analógica 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analog Surround 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analog Surround 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analog Surround 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analog Surround 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Envolvência Analógica 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Envolvência Analógica 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Envolvência Analógica 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analog Surround 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Estéreo Digital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Passagem Digital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround Digital 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround Digital 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Surround 5.1 Digital (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Estéreo Digital (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Surround 5.1 Digital (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Duplex Analógico Mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Duplex Analógico Estéreo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Duplex Digital Estéreo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Duplex multicanal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s Saída" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA acordou-nos para escrever novos dados no dispositivo, mas não havia " "nada para escrever.\n" "Provavelmente isto é um erro no driver ALSA '%s'. Por favor, reporte este " "problema aos programadores do ALSA.\n" "Fomos acordados pelo conjunto POLLOUT -- contudo uma chamada a seguir de " "snd_pcm_avail() retornou 0 ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA acordou-nos para escrever novos dados para o dispositivo, mas não havia " "nada para escrever!\n" "Provavelmente isto é um erro no driver ALSA '%s'. Por favor, reporte este " "problema aos programadores do ALSA.\n" "Fomos acordados pelo conjunto POLLOUT -- contudo uma chamada a seguir de " "snd_pcm_avail() retornou 0 ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA acorou-nos para ler novos dados no dispositivo, mas não havia nada para " "ler.\n" "Provavelmente istó é um erro no driver ALSA '%s'. Por favor, reporte este " "problema aos programadores do ALSA.\n" "Fomos acordados pelo conjunto POLLIN -- contudo uma chamada a seguir de " "snd_pcm_avail() retornou 0 ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA acordou-nos para ler novos dados do dispositivo, mas não havia nada " "para ler!\n" "Provavelmente isto é um erro no driver ALSA '%s'. Por favor, reporte este " "problema aos programadores do ALSA.\n" "Fomos acordados pelo conjunto POLLIN -- contudo uma chamada a seguir de " "snd_pcm_avail() retornou 0 ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() retornou um valor excepcionalmente elevado: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Provavelmente isto é um erro no driver ALSA '%s'. Por favor, reporte este " "problema aos programadores do ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() retornou um valor excepcionalmente elevado: %li bytes (%s%lu " "ms).\n" "Provavelmente isto é um erro no driver ALSA '%s'. Por favor, reporte este " "problema aos programadores do ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Muito provavelmente isto é um bug no driver ALSA'%s'. Por favor, reporte " "este problema aos desenvolvedores ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() retornou um valor excepcionalmente elevado: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Provavelmente isto é um erro no driver ALSA '%s'. Por favor, reporte este " "problema aos programadores do ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Auscultadores/microfone" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Mãos-Livres" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Auscultador" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portátil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Carro" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Saída Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Entrada Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Reprodução Alta Fidelidade (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Captação de Alta Fidelidade (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Telefonia Duplex (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Suporte mãos livres" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Reprodução de Alta Fidelidade (A2DP Dissipador)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Captura de Alta Fidelidade (A2DP Fonte)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Unidade de Auscultadores (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Porta de Audio para Aucultadores (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the " "source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the " "sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to " "filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how " "much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample " "rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> " "save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being " "loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "source_name=<nome para a fonte> source_properties=<propiedades para a fonte> " "source_master=<nome da fonte a filtrar> sink_name=<nome do depósito> " "sink_properties=<propiedades do depósito> sink_master=<nome do depósito a " "filtrar> adjust_time=<quantas vezes para ajustar as taxas em s> " "adjust_threshold=<a quantidade de desvio para reajustar após em ms> " "format=<sformato de amostra> rate=<taxa de amostra> channels=<número de " "canais> channel_map=<mapa de canal> aec_method=<implementação a usar> " "aec_args=<parametros do motor AEC> save_aec=<guardar dados AEC em /tmp> " "autoloaded=<configure se este módulo começa a ser carregado automaticamente> " "use_volume_sharing=<sim ou não> " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Ligado" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "que gravar áudio." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "" "Mantém sempre pelo menos um depósito carregado mesmo que seja um nulo" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Saída Dummy" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Equalizador de Uso Geral" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if " "this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "sink_name=<nome do depósito> sink_properties=<propiedades do depósito> " "sink_master=<depósito para ligar a> format=<formato de amostra> rate=<taxa " "de amostra> channels=<número de canais> channel_map=<mapa de canal> " "autoloaded=<configure se este módulo começa a ser carregado automaticamente> " "use_volume_sharing=<sim ou não> " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>" msgstr "autoclean=<Descartar automaticamente filtros não utilizados?>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Depósito virtual LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<input channel map> plugin=<ladspa " "plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma separated list of " "input control values> input_ladspaport_map=<comma separated list of input " "LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma separated list of output " "LADSPA port names> " msgstr "" "sink_name=<nome para o sink> sink_properties=<Propiedades para o sink> " "master=<nome do sink para filtrar> format=<formato de exemplo> rate=<taxa de " "amostra> channels=<numero de canais> channel_map=<mapa de canal de entrada> " "plugin=<nome extensão ladspa> label=<etiqueta da extensão ladspa> " "control=<vírgula separa lista de valores de controle de entrada> " "input_ladspaport_map=<vírgula separa lista de nomes de porta de entrada " "LADSPA> output_ladspaport_map=<vírgula separa lista de nomes de portas de " "saída LADSPA> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Dispositivo de destino Nulo Temporizado (Clocked NULL sink)" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Saída nula" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Dispositivos de Saída" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de Entrada" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Áudio em @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Tunel para %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Tunel para %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Depósito de ambiente virtual" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "use_volume_sharing=<yes or no> force_flat_volume=<yes or no> " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<nome do deposito> sink_properties=<propiedades do deposito> " "master=<nome do deposito a filtrar> format=<formato de amostra> rate=<taxa " "de amostra> channels=<numero de canais> channel_map=<mapa de canal> " "use_volume_sharing=<sim ou nao> force_flat_volume=<sim ou nao> " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de Som PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Frontal Central" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Frontal Esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Frontal Direita" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Traseira Central" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Traseira Esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Traseira Direita" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Central Centro-Esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Central Centro-Direita" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Lateral Esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Lateral Direita" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Auxiliar 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Auxiliar 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Auxiliar 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Auxiliar 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Auxiliar 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Auxiliar 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Auxiliar 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Auxiliar 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Auxiliar 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Auxiliar 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Auxiliar 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Auxiliar 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Auxiliar 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Auxiliar 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Auxiliar 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Auxiliar 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Auxiliar 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Auxiliar 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Auxiliar 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Auxiliar 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Auxiliar 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Auxiliar 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Auxiliar 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Auxiliar 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Auxiliar 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Auxiliar 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Auxiliar 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Auxiliar 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Auxiliar 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Auxiliar 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Auxiliar 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Auxiliar 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Topo Centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Topo Central Centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Topo Frontal Esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Topo Frontal Direita" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Topo Traseira Centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Topo Traseira Esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Topo Traseira Direita" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(inválido)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() Falhou" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() returned true" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Não foi possível processar dados da cookie" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Recebida mensagem para extensão desconhecida '%s'" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "introdução" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "saída" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "bidirecional" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "inválido" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) não é possuído por nós (uid %d), mas por uid %d! (Isto " "poder ter acontecido se tentou ligar a um não-root PulseAudio como " "utilizador root, sobre o protocolo nativo. Não faça isso.)" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Impossível aceder ao lock \"autospawn\"." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Falha ao abrir ficheiro de destino '%s'." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Tentado abrir ficheiro de destino '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', mas " "falho tudo." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Registo de destino inválido." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Áudio Interno" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entidade existe!" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Entidade não existe" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Ligação recusada" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Tempo expirou" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Nenhuma chave de autenticação" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Ligação terminou" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entidade terminada" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Servidor Inválido" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Inicialização do módulo falhou" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Mau estado" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Nenhuns dados" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão de protocolo incompatível" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Demasiado Grande" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de erro desconhecido" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Extensão não existe" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Funcionalidade obsoleta" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Implementação em falta" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Cliente efectuou um fork" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [opções]\n" "\n" "-h, --help Mostra esta ajuda\n" "-v, --verbose Imprimir mensagens de depuração\n" " --from-rate=SAMPLERATE Da taxa de amostra em Hz (predefinido " "para 44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT Do tipo de amostra (predefinido para " "s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS Do número de canais (predefinido para " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE Para taxa de amostra em Hz " "(predefinido para 44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT para o tipo de amostra (predefinido " "para s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS para o número de canais (predefinido " "para 1)\n" " --resample-method=METHOD Método de reamostra (predefinido para " "auto)\n" " --seconds=SECONDS Da duração de reprodução (predefinido " "para 60)\n" "\n" "Se os formatos não estão especificados, o teste efectua todas as combinações " "de formatos.\n" "vai e volta.\n" "\n" "O tipo de amostra deve estar em s16le, s16be, u8, float32le, float32be, " "ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (predefinido para s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Falha ao esvaziar fluxo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Fluxo de leitura drenado." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "A drenar ligação ao servidor." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Fluxo criado com sucesso." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Métricas do Buffer: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Métricas do Buffer: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Utilizando especificação da amostra '%s', mapa de canal '%s'." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Ligado ao dispositivo %s (indice: %u, suspenso: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Erro de fluxo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Dispositivo de fluxo suspenso.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Dispositivo de fluxo retomado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Fluxo com falta de dados.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Fluxo com excesso de dados.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Fluxo iniciado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Fluxo movido para o dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "negação " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Atributos do buffer de fluxo alterados.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Enrolhamento solicita que a pilha esteja vazia: fluxo enrolhamento" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Enrolhamento solicita que a pilha esteja vazia: fluxo desrolhamento" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "Atenção: Recebidos mais pedidos livres do que pedidos restringidos." #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Ligação estabelecida.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Falha a configurar fluxo do monitor: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Ligação falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Obtive EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Recebido sinal, a sair." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Falhou a obtenção da cadência: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Tempo: %0.3f sec; Cadência: %0.0f usec." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Mostrar esta ajuda\n" " --version Mostrar versão\n" "\n" " -r, --record Criar uma ligação para gravar\n" " -p, --playback Criar uma ligação para reproduzir\n" "\n" " -v, --verbose Ativar operações verbosas\n" "\n" " -s, --server=SERVER O nome do servidor para ligar\n" " -d, --device=DEVICE O nome da fonte para ligar\n" " -n, --client-name=NAME Como chamar este cliente no servidor\n" " --stream-name=NAME Como chamar esta stream no servidor\n" " --volume=VOLUME Especificar o volume (linear) inicial em alcance " "0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE A taxa de amostragem em Hz (padrão para 44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT O tipo de amostragem, um de s16le, s16be, u8, " "float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (padrão para " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS O número de canais, 1 para mono, 2 para stereo\n" " (padrão para 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Mapa de canais para usar ao invés do padrão\n" " --fix-format Tomar este formato de amostra pela fonte onde o stream\n" " está a ser ligado.\n" " --fix-rate Tomar a taxa de amostragem pela fonte onde o stream\n" " está a ser ligado.\n" " --fix-channels Tomar o número de canais e o mapa de canais\n" " pela fonte onde o stream está a ser " "ligado.\n" " --no-remix Não fazer upmix ou downmix aos canais.\n" " --no-remap Mapa de canais por índice em vez de nome.\n" " --latency=BYTES Pedir a latência específica em bytes.\n" " --process-time=BYTES Pedir o tempo de processo específico por pedido " "em bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Pedir a latência específica em msec " "(milisegundos).\n" " --process-time-msec=MSEC Pedir o tempo de processo específico por " "pedido em msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Colocar a propriedade específica para o " "valor específico.\n" " --raw Gravar/reproduzir dados em bruto PCM.\n" " --passthrough Dados atravessados.\n" " --file-format[=FFORMAT] Gravar/reproduzir dados formatados PCM.\n" " --list-file-formats Listar formatos de ficheiro disponíveis.\n" " --monitor-stream=INDEX Gravar pela entrada a fundo com índice INDEX.\n" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" "Reproduzir ficheiros de audio codificados num servidor de som PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" "Capturar dados de audio por um servidor de som PulseAudio e escrevê-los num " "ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" "Capturar dados de áudio por um servidor de som PulseAudio e escrevê-los para " "STDOUT num ficheiro específico." #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" "Reproduzir dados de áudio por STDIN ou ficheiro específico num servidor de " "som PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilado com libpulse %s\n" "Ligado com libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nome de cliente inválido '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nome de fluxo inválido '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Mapa de canais inválido '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Especificação da cadência inválida '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Especificação de tempo de processamento inválido '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Propriedade inválida '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Formato de ficheiro desconhecido %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Falha ao analisar o argumento para --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Especificação de amostra inválida" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Falha ao gerar especificação de amostra para o ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Falha ao abrir ficheiro de audio" #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Aviso: a especificação da amostra será sobrescrita com a especificação do " "ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Falha ao determinar a especificação da amostra a partir do ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Aviso: Falha a determinar o mapa de canal do ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Mapa de canais não corresponde à especificação da amostra" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Aviso: falha na escrita do mapa de canais no ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Abrindo um %s fluxo com especificação da amostra '%s' e mapa de canais '%s'." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "a gravar" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "reprodução" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Falha ao definir o nome da mídia." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() falhou." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() falhou." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() falhou." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() falhou: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() falhou." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() falhou." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOME [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "NOME|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOME|#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NAME|#N KEY=VALUE" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N KEY=VALUE" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NAME SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NAME FILENAME" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "PATHNAME" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "FILENAME SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N SINK|SOURCE" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "CARTÃO DE PERFIL" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOME|#N PORT" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "NUMERIC-LEVEL" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "FRAMES" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostrar esta ajuda\n" " --version Mostrar versão\n" "Quando não é dado nenhum comando o pacmd inicia no modo interativo.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Compilado com libpulse %s\n" "Ligado com libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Não existe um daemon PulseAudio a correr, ou não corre como daemon de sessão." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Não foi possível terminar o serviço PulseAudio." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Serviço não responde." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Falhou a obtenção de estatísticas: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Correntemente em uso: %u blocos contendo %s bytes no total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Alocado durante todo o tempo de vida: %u blocos contendo %s bytes no total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Tamanho cache da amostra: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Falha ao obter informações do servidor: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "String Servidor: %s\n" "Versão biblioteca Protocolo: %u\n" "Versão Servidor Protocolo: %u\n" "é Local: %s\n" "Index Cliente: %u\n" "Tamanho Tile: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nome do Utilizador: %s\n" "Nome do Host: %s\n" "Nome do Servidor: %s\n" "Versão do Servido: %s\n" "Especificação da amostra padrão: %s\n" "Mapa do Padrão Canal: %s\n" "Sink Padrão: %s\n" "Fonte Padrão: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Falha ao obter informações do depósito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sink #%u\n" "\tEstado: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrição: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tEspecificação amostra: %s\n" "\tMapa de canal: %s\n" "\tDono Modulo: %u\n" "\tSem Som: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balanço %0.2f\n" "\tVolume Base: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatência: %0.0f usec, configurada %0.0f usec\n" "\tSinalizadores: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPorto:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPorto Activo: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormatos:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Falha ao obter informações da fonte: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Fonte #%u\n" "\tEstado: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrição: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tEspecificação do Sample: %s\n" "\tMapa de Canais: %s\n" "\tMódulo Proprietário: %u\n" "\tMudo: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t equilíbrio %0.2f\n" "\tVolume Base: %s\n" "\tMonitor de afundo: %s\n" "\tLatência: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tEmblemas: %s%s%s%s%s%s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Falha ao obter informações do módulo: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Módulo #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tArgumento: %s\n" "\tContador de utilização: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Falha ao obter informações do cliente: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Cliente #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tMódulo dono: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Falha ao obter informações da carta: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Placa #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tMódulo dono: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tPerfis:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" "\t\t%s: %s (fundos: %u, fontes: %u, prioridade: %u, disponibilidade: %s)\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tPerfil Activo: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tPropriedades:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tParte do profile(s): %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Falha ao obter informação de entrada do depósito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Entrada Sink #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulo Proprietário: %s\n" "\tCliente: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tEspecificação do Sample: %s\n" "\tMapa de Canais: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tArrolhado: %s\n" "\tMudo: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t equilíbrio %0.2f\n" "\tLatência Buffer: %0.0f usec\n" "\tLatência Sink: %0.0f usec\n" "\tMétodo Resample: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Falha ao obter informações da fonte: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Saída de Fonte #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulo Proprietário: %s\n" "\tCliente: %s\n" "\tFonte: %u\n" "\tEspecificação do Sample: %s\n" "\tMapa de Canais: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tArrolhado: %s\n" "\tMudo: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t equilíbrio %0.2f\n" "\tLatência de Buffer : %0.0f usec\n" "\tLatência da Fonte: %0.0f usec\n" "\tMétodo Resample: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Falha ao obter informações da amostra: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sample #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tEspecificação do Sample: %s\n" "\tMapa de Canais: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t equilíbrio %0.2f\n" "\tDuração: %0.1fs\n" "\tTamanho: %s\n" "\tOcioso: %s\n" "\tNome Ficheiro: %s\n" "\tPropriedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Falha: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Falha ao descarregar módulo: Módulo %s não carregado" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Falhou a definição do volume: Tentou definir volumes para %d canais, " "enquanto que os canal/ais suportados = %d\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Falha ao configurar o formato: Sequência de formato %s inválida" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Falha ao enviar amostra: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Fim prematuro do ficheiro" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "Novo" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "modificar" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "sink" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "sink-input" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "source-output" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "módulo" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "cliente" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "sample-cache" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "cartão" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Evento '%s' em %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Obtido SIGINT, a sair." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Especificação de volume inválida" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Volume fora do raio permitido\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Numero invalido de especificações volume.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Especificação de volume inconsistente.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[opções]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TIPO]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOME FICHEIRO [NOME]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NAME [SINK]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "NOME|#N VOLUME [VOLUME ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N VOLUME [VOLUME ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NOME|#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATOS" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Os nome especiais @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "podem ser usado para especificar a predefinição do sink, fonte e monitor.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " --version Mostra a versão\n" "\n" " -s, --server=SERVER O nome do servidor para se ligar a\n" " -n, --client-name=NAME Como chamar este cliente no " "servidor\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compilado com libpulse %s\n" "Linkado com libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Não especifica nada, ou um de: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Por favor, especifique um ficheiro de amostra para carregar" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Falha ao abrir ficheiro de som." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "Aviso: Falha ao determinar a especificação da amostra do ficheiro." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Tem de especificar um nome de amostra para reproduzir" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Tem de especificar um nome de amostra para remover" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Tem de especificar um índice de entrada de depósito e um depósito" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Tem de especificar um índice de saída de fonte e uma fonte" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Tem de especificar um nome de módulo e argumentos." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Tem que especificar um indice de módulo ou nome" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Não pode especificar mais do que um depósito. Tem de especificar um valor " "booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Suspensão de especificação inválida" #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Não pode especificar mais do que uma fonte. Tem de especificar um valor " "booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Tem de especificar um nome/índice de placa e um nome de perfil" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Tem de especificar um nome/índice de depósito e nome de um porto" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Tem que especificar um nome sink" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Tem de especificar um nome/índice de fonte e nome de um porto" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Tem que especificar um nome da fonte" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Tem de especificar um nome/índice de depósito e um volume" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Tem de especificar um nome/índice de fonte e um volume" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Tem de especificar um índice de entrada de depósito e um volume" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Índice de depósito de entrada inválido" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Tem que especificar um índice de saida de fonte e um de volume" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Índice de saida de fonte inválido" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Tem que especificar o nome/índice de sink e uma ação de silêncio (0, 1, ou " "'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Especificação sem som inválida" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Tem que especificar o nome/índice da fonte e uma ação de silêncio (0, 1, ou " "'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Tem que especificar o índice da entrada de sink e uma ação de silêncio (0, " "1, ou 'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Índice de entrada de depósito inválida" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" "Tem que especificar um índice da saída de fonte e uma ação de silêncio (0, " "1, ou 'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Especificação de índice de saída da fonte inválido" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Tem que especificar um deposito de índice e uma lista separada por ponto e " "virgula dos formatos suportados" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Tem que especificar um nome/índice de cartão, um nome de porta e uma " "latência de compensação" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Não foi possível analisar a latência de compensação" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "O comando especificado é inválido." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Falhou ao restaurar: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Falhou ao suspender: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "Atenção: Servidor de Som não local, suspender ignorado.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Ligação falhou: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Obtido SIGINT, a sair.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "Atenção: Processo filho terminado por sinal %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opções] ... \n" "\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " --version Mostra a versão\n" " -s, --server=SERVER Nome do servidor ao qual ligar\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compilado com libpulse %s\n" "Ligado com libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() falhou.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() falhou.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() falhou.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D ecrã] [-S servidor] [-O depósito] [-I fonte] [-c ficheiro] [-d|-e|-" "i|-r]\n" "\n" " -d Mostra os dados correntes do PulseAudio anexados ao ecrã X11 " "(default)\n" " -e Exporta dados locais do PulseAudio para o ecrã X11\n" " -i Importa dados do PulseAudio do ecrã X11 para variáveis de ambiente " "locais e ficheiro de cookies.\n" " -r Remove dados do PulseAudio do ecrã X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Não foi possível processar a linha de comando.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Servidor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Fonte: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Sink: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Não foi possível processar os dados da cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Não foi possível gravar os dados da cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Falhou ao obter FQDN.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Não foi possível carregar os dados da cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Ainda não implementado.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ecryptfs-utils.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004725�12704126606�020466� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for ecryptfs-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ecryptfs-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ecryptfs-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-27 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 11:27+0000\n" "Last-Translator: Luis Fernandes <luisfernandes@luisfernandes.org>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Name #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:1 msgid "Record your encryption passphrase" msgstr "Guarde a sua palavra-passe secreta de encriptação" #. Description #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:8 msgid "" "To encrypt your home directory or \"Private\" folder, a strong passphrase " "has been automatically generated. Usually your directory is unlocked with " "your user password, but if you ever need to manually recover this directory, " "you will need this passphrase. Please print or write it down and store it in " "a safe location. If you click \"Run this action now\", enter your login " "password at the \"Passphrase\" prompt and you can display your randomly " "generated passphrase. Otherwise, you will need to run \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" from the command line to retrieve and record your generated " "passphrase." msgstr "" "Para encriptar o seu diretório /home ou a sua pasta \"Private\", uma senha " "secreta foi gerada automaticamente. Normalmente o diretório é desbloqueado " "com a sua palavra-passe de utilizador, mas se precisar de o recuperar " "manualmente, precisará desta senha. Por favor, guarde-a num local seguro. Se " "escolher a opção \"Executar esta ação agora\", digite a sua palavra-passe de " "login no campo \"Passphrase\" para exibir a palavra-passe gerada " "aleatoriamente. Caso contrário, terá que executar \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" a partir da linha de comandos para recuperar e registar a senha " "gerada." #: ../src/desktop/ecryptfs-mount-private.desktop.in.h:1 msgid "Access Your Private Data" msgstr "Aceder aos seus dados privados" #: ../src/desktop/ecryptfs-setup-private.desktop.in.h:1 msgid "Setup Your Encrypted Private Directory" msgstr "Configure a sua pasta privada encriptada" �������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/stubbox.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021746�12704126606�017161� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for plainbox # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-26 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-05 10:52+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. summary #: ../jobs/local.txt.in:2 msgid "A job generated by another job" msgstr "Um trabalho criado por outro trabalho" #. description #: ../jobs/local.txt.in:4 msgid "" "Check success result from shell test case (generated from a local job)" msgstr "" "Confirme o resultado positivo pela folha de teste (criado por um trabalho " "local)" #. summary #: ../jobs/multilevel.txt.in:2 msgid "A generated generator job that generates two more jobs" msgstr "Um trabalho criador criado que cria mais dois trabalhos" #. description #: ../jobs/multilevel.txt.in:3 msgid "Multilevel tests" msgstr "Testes multi-nível" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:2 msgid "Passing shell job" msgstr "Iniciação do trabalho" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:3 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "Verifique o resultado positivo do processo de teste da shell" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:9 msgid "Failing shell job" msgstr "falha do trabalho shell" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "Confirme o resultado falhado do processo de teste da shell" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:16 msgid "Passing shell job depending on a passing shell job" msgstr "Passando trabalho shell dependendo de um trabalho shell a passar" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "Execução da confirmação do trabalho após dependências" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:27 msgid "Passing shell job depending on a failing shell job" msgstr "" "A passar o trabalho da shell, dependendo de uma falha no trabalho da shell" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:28 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "A confirmação do resultado do trabalho está preparada para não iniciar " "quando dependências falham" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:32 msgid "Job sleeping for sixty seconds " msgstr "Trabalho suspendido por sessenta segundos " #. description #: ../jobs/stub.txt.in:33 msgid "Sleep for sixty seconds" msgstr "Suspensão por sessenta segundos" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:38 msgid "Job killing the parent, if KILLER=yes" msgstr "Trabalho parando o principal, se KILLER=sim" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:39 msgid "Kill $PPID if $KILLER is set to yes" msgstr "Para $PPID se $KILLER está confirmado para sim" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:47 msgid "Job determining a fake list of packages" msgstr "Trabalho determinando uma lista falsa de pacotes" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:48 msgid "" " This job generates a resource object with what looks\n" " like a list of packages.\n" " .\n" " The actual packages are fake" msgstr "" " Este trabalho cria um objecto recurso com o que parece\n" "como uma lista de pacotes\n" ".\n" "Os pacotes existentes são falsos" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:57 msgid "Passing shell job depending on an availalbe resource" msgstr "Aprovação do trabalho dependente de recursos existentes" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:58 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "" "Confirmação do trabalho executado quando os requisitos são alcançados" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:65 msgid "Passing shell job depending on an unavailable resource" msgstr "Passando o trabalho shell dependente de um recurso indisponivel" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:66 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Confirmação de resultado de trabalho está definido para \"não requerido para " "este sistema\" quando os requisitos não são alcançados" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:73 msgid "A simple manual job" msgstr "Um trabalho manual simples" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:74 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "OBJECTIVO:\n" "Este teste confirma que o 'plugin' trabalha bem\n" "PASSOS:\n" "1. Acrescente um comentário\n" "2. Confirme o resultado como positivo\n" "VERIFICAÇÃO:\n" "Confirme que o relatório é positivo e o comentário é disponibilizado" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:85 msgid "A simple user interaction job" msgstr "Uma simples interacção de trabalho de utilizador" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Press the test button\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed" msgstr "" "OBJECTIVO:\n" "Este teste confirma que a interacção-utilizador 'plugin' trabalha bem\n" "PASSOS:\n" "1. Lê esta descrição\n" "2. Carregue no botão de teste\n" "VERIFICAÇÃO:\n" "Confirme que no relatório o resultado é positivo" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:98 msgid "A simple user verification job" msgstr "Uma simples interacção de trabalho de utilizador" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:99 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has been started automatically\n" " 3. Do not press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" "OBJECTIVO:\n" "Este teste confirma que a verificação-utilizador 'plugin' trabalha bem\n" "PASSOS:\n" "1. Lê esta descrição\n" "2. Assegure que o comando iniciou automaticamente\n" "3. Não carregue no botão de teste\n" "4. Verifique o resultado e determine o resultado do teste\n" "VERIFICAÇÃO:\n" "O comando deve ter impresso \"Por favor, seleccione aprovado\"" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:113 msgid "A simple user verification-interaction job" msgstr "Uma simples interacção de trabalho de utilizador" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has not been started yet\n" " 3. Press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" "OBJECTIVO:\n" "Este teste confirma que a verificação-interacção-utilizador 'plugin' " "trabalha bem\n" "PASSOS:\n" "1. Lê esta descrição\n" "2. Assegure que o comando não se iniciou ainda\n" "3. Carregue no botão de teste\n" "4. Verifique o resultado e determine o resultado do teste\n" "VERIFICAÇÃO:\n" "O comando deve ter impresso \"Por favor, seleccione aprovado\"" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:128 msgid "A job generating one more job" msgstr "Um trabalho a criar mais um trabalho" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:129 msgid " This job generates the stub/local/true job" msgstr " Este trabalho gera o esboço/local/trabalho verdadeiro" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:137 msgid "A job generating more generator jobs" msgstr "Um trabalho gera mais trabalhos geradores" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:138 msgid "" " This job generates stub/multilevel which in turn can\n" " generate stub/multilevel_1 and stub/multilevel_2" msgstr "" " Este trabalho gera esboço/multinivel o qual em troca pode\n" " gerar esboço/multinivel_1 e esboço/multinivel_2" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:147 msgid "A job that runs as root" msgstr "Um trabalho que corre como 'root'" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:148 msgid "Check that becoming root works" msgstr "Confirme que o resultado de 'root' funciona" #. This is stubbox_def.description, #. we need it here to extract is as a part of stubbox #: .././manage.py:45 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "StubBox (dados fictícios para o desenvolvimento)" #: .././manage.py:55 .././manage.py:66 msgid "The StubBox provider is special" msgstr "O provedor StubBox é especial" #: .././manage.py:56 msgid "You don't need to develop it explicitly" msgstr "Não precisa para desenvolvê-lo explicitamente" #: .././manage.py:67 msgid "You don't need to install it explicitly" msgstr "Não precisa para instala-lo explicitamente" ��������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/unattended-upgrades.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020334�12704126606�021426� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# unattended-upgrades portuguese debconf messages # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 04:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-20 18:26+0000\n" "Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: ../unattended-upgrade:163 #, c-format msgid "Progress: %s %% (%s)" msgstr "Progresso: %s %% (%s)" #: ../unattended-upgrade:419 ../unattended-upgrade:502 #: ../unattended-upgrade-shutdown:161 msgid "All upgrades installed" msgstr "Todas as atualizações instaladas" #: ../unattended-upgrade:421 ../unattended-upgrade:494 msgid "Installing the upgrades failed!" msgstr "Falhou a instalação das atualizações!" #: ../unattended-upgrade:422 ../unattended-upgrade:495 #, c-format msgid "error message: '%s'" msgstr "mensagem de erro: '%s'" #: ../unattended-upgrade:423 ../unattended-upgrade:496 #, c-format msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details" msgstr "dpkg retornou um erro! Veja '%s' para mais informação" #: ../unattended-upgrade:797 msgid "" "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You probably " "want to install the 'mailx' package." msgstr "" "Sem '/usr/bin/mail' ou '/usr/sbin/sendmail',não é possível enviar o email. " "Provavelmente irá querer instalar o pacote 'mailx'." #: ../unattended-upgrade:811 msgid "[reboot required]" msgstr "[requer reinício]" #: ../unattended-upgrade:813 msgid "[package on hold]" msgstr "[pacote em espera]" #: ../unattended-upgrade:816 msgid "" "{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades result for '{machine}': {result}" msgstr "" "{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades resultado para '{machine}': " "{result}" #: ../unattended-upgrade:820 #, c-format msgid "" "Unattended upgrade returned: %s\n" "\n" msgstr "" "Actualização automática retornou: %s\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:823 msgid "" "Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Atenção: É necessário reiniciar o computador para completar esta " "atualização.\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:825 msgid "Packages that were upgraded:\n" msgstr "Pacotes que foram actualizados:\n" #: ../unattended-upgrade:827 msgid "Packages that attempted to upgrade:\n" msgstr "Pacotes que tentaram ser actualizados:\n" #: ../unattended-upgrade:831 msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n" msgstr "Pacotes com possibilidade de actualização mas mantidos:\n" #: ../unattended-upgrade:836 msgid "Package installation log:" msgstr "Registo de instalação de pacotes:" #: ../unattended-upgrade:839 msgid "Unattended-upgrades log:\n" msgstr "Registo do Unattended-upgrades:\n" #: ../unattended-upgrade:861 #, c-format msgid "Writing dpkg log to '%s'" msgstr "A escrever registo do dpkg para '%s'" #: ../unattended-upgrade:993 #, c-format msgid "Found %s, but not rebooting because %s is logged in." msgid_plural "Found %s, but not rebooting because %s are logged in." msgstr[0] "Encontrado %s, mas não reinicia porque %s está ligado." msgstr[1] "Encontrados %s, mas não reiniciam porque %s estão ligados." #: ../unattended-upgrade:1039 #, c-format msgid "package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)" msgstr "" "o pacote '%s' é atualizável mas não está marcado para atualização (%s)" #: ../unattended-upgrade:1102 #, c-format msgid "Packages that are auto removed: '%s'" msgstr "Pacotes automaticamente removidos: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1108 msgid "Packages were successfully auto-removed" msgstr "Pacotes foram auto-removidos sucessivamente." #: ../unattended-upgrade:1110 msgid "Auto-removing the packages failed!" msgstr "Auto-remoção dos pacotes falhou!" #: ../unattended-upgrade:1111 #, c-format msgid "Error message: '%s'" msgstr "Mensagem de erro: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1112 #, c-format msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details" msgstr "dpkg encontrou um erro! Ver '%s' para detalhes" #: ../unattended-upgrade:1141 #, c-format msgid "Initial blacklisted packages: %s" msgstr "Lista negra inicial de pacotes: %s" #: ../unattended-upgrade:1146 #, c-format msgid "Initial whitelisted packages: %s" msgstr "Pacotes iniciais com lista branca: %s" #: ../unattended-upgrade:1149 msgid "Starting unattended upgrades script" msgstr "A iniciar o script de atualização automática" #: ../unattended-upgrade:1152 #, c-format msgid "Allowed origins are: %s" msgstr "Origens permitidas: %s" #: ../unattended-upgrade:1168 ../unattended-upgrade:1169 msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct" msgstr "Detetado estado \"unclean\" de dpkg, a tentar correção" #: ../unattended-upgrade:1180 #, c-format msgid "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" msgstr "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" #: ../unattended-upgrade:1189 msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)" msgstr "Não foi possível bloquear (outro gestor de pacotes ativo?)" #: ../unattended-upgrade:1191 msgid "Cache lock can not be acquired, exiting" msgstr "Não foi possível bloquear cache, a sair" #: ../unattended-upgrade:1198 ../unattended-upgrade:1199 #: ../unattended-upgrade:1378 ../unattended-upgrade:1379 msgid "Cache has broken packages, exiting" msgstr "A cache tem pacotes corrompidos, a sair" #: ../unattended-upgrade:1242 #, c-format msgid "GetArchives() failed: '%s'" msgstr "Falhou GetArchives(): '%s'" #: ../unattended-upgrade:1252 ../unattended-upgrade:1253 #, c-format msgid "An error occurred: '%s'" msgstr "Um erro ocorreu: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1255 ../unattended-upgrade:1257 #, c-format msgid "The URI '%s' failed to download, aborting" msgstr "Falhou o download do URI '%s', a terminar" #: ../unattended-upgrade:1261 #, c-format msgid "Download finished, but file '%s' not there?!?" msgstr "Acabou o download, mas o ficheiro '%s' não existe?!?" #: ../unattended-upgrade:1277 ../unattended-upgrade:1281 #, c-format msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually" msgstr "" "O pacote '%s' tem uma questão de ficheiro de configuração e necessita de ser " "atualizado manualmente" #: ../unattended-upgrade:1309 #, c-format msgid "package '%s' not upgraded" msgstr "o pacote '%s' não foi atualizado" #: ../unattended-upgrade:1328 msgid "" "No packages found that can be upgraded unattended and no pending auto-" "removals" msgstr "" "Sem pacotes encontrados que podem ser atualizados sozinhos e sem dependendo " "de auto-remoções" #: ../unattended-upgrade:1354 #, c-format msgid "Packages that will be upgraded: %s" msgstr "Pacotes que serão actualizados: %s" #: ../unattended-upgrade:1439 msgid "print debug messages" msgstr "mostrar mensagens de debug" #: ../unattended-upgrade:1442 msgid "make apt/libapt print verbose debug messages" msgstr "make apt/libapt imprime mensagens de debug detalhadas" #: ../unattended-upgrade:1445 msgid "print info messages" msgstr "imprimir informação de mensagens" #: ../unattended-upgrade:1448 msgid "Simulation, download but do not install" msgstr "Simulação, fazer o download mas não instalar" #: ../unattended-upgrade:1451 msgid "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGINT" msgstr "Atualizar em pequenos passos (e permitir interrupções com o SIGINT" #: ../unattended-upgrade:1460 msgid "You need to be root to run this application" msgstr "Necessita de acesso de root para executar esta aplicação" #: ../unattended-upgrade-shutdown:72 msgid "Unattended-upgrade in progress during shutdown, sleeping for 5s" msgstr "Unattended-upgrade em progresso durante o fecho, a dormir por 5s" #: ../unattended-upgrade-shutdown:125 msgid "Running unattended-upgrades in shutdown mode" msgstr "Executar atualizações-abandonadas em modo de desligar" #: ../unattended-upgrade-shutdown:153 #, c-format msgid "Giving up on lockfile after %s delay" msgstr "A desistir do ficheiro de lock após um atraso de %s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/app-install-data.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00003001557�12704126606�020627� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for app-install-data-ubuntu # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the app-install-data-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app-install-data-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-10 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 07:58+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Sousa <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:1 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:2 msgid "7zip compression/uncompression tool" msgstr "Ferramenta de compressão/descompressão 7zip" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:1 msgid "ACE" msgstr "ACE" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:2 msgid "ACE compression/uncompression tool" msgstr "Ferramenta de compressão/descompressão ACE" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Version Control System" msgstr "Sistema de controlo de versões Bazaar" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:2 msgid "Easy to use distributed version control system" msgstr "Sistema de control de fácil utilização de versões de distribuição" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:1 msgid "ATI binary X.Org driver" msgstr "Controladora de ATI binário para X.Org" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with newer ATI graphic cards" msgstr "" "Aceleração de hardware otimizada do OpenGL com placas de vídeo ATI mais " "recentes" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Installer for the Adobe Flash plugin for Mozilla" msgstr "Instalador de plug-in Adobe Flash para Firefox" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Adobe Flash plugin" msgstr "plug-in para Adobe Flash" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Desktop Utilities" msgstr "Utilitários da Área de trabalho do GNOME" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:2 msgid "Dictionary, Disk Usage Analyzer, Log File Viewer, Search Tool" msgstr "" "Dicionário, Analisador de Utilização de disco, Visualizador de ficheiro de " "registo, Ferramenta de Procura" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Icedtea Java Plugin" msgstr "Extensão Icedtea Java" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Icedtea Java Browser Plugin" msgstr "Extensão do Navegador Java Icedtea" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:1 msgid "Kernel Panic" msgstr "Pânico no Kernel" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:2 msgid "" "The Kernel Panic game for the Spring engine. A fast-paced RTS with no " "economy." msgstr "" "O jogo Pânico no Kernel para o motor Spring. Um jogo de estratégia em tempo " "real (RTS) sem gestão de economia." #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright for kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Aplicações com direitos restringidos de uso comum para o kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Kubuntu restricted extras" msgstr "Extras com direitos de autor do Kubuntu" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:1 msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment)" msgstr "LXDE (o ambiente de trabalho Lightweight X11)" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:2 msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment" msgstr "Metapacote para o Ambiente de trabalho Lightweight X11" #: ../menu-data-additional/mysql-client.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Client" msgstr "Cliente MySQL" #: ../menu-data-additional/mysql-server.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Server" msgstr "Servidor MySQL" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 173' driver)" msgstr "Controlador Nvidia para o X.Org (versão 173)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:2 #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:2 msgid "Optimized hardware acceleration of OpenGL with nvidia graphic cards" msgstr "Aceleração OpenGL por hardware optimizada com placas gráficas nvidia" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('current' driver)" msgstr "Controlador X.Org binário NVidia (controlador 'actual')" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 96' driver)" msgstr "Controlador NVidia para o X.Org (versão 96)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with older nvidia graphic cards" msgstr "" "Aceleração OpenGL por hardware optimizada com placas gráficas nvidia mais " "antigas" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:1 msgid "Open ClipArt" msgstr "Abrir ClipArt" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:2 msgid "This is a collection of free ClipArt" msgstr "Esta é uma coleção livre de ClipArt" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Off-the-Record Plugin" msgstr "" "Mensageiro Pidgin - Extensão Off-the-Record de Mensagens Instântaneas na " "internet" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:2 msgid "Off-the-Record Messaging plugin for pidgin" msgstr "Extensão Off-the-Record de Mensagens Instântaneas para o Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Plugin Pack" msgstr "Mensageiro Pidgin - Pacote de Extensões" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:2 msgid "30 useful plugins for pidgin" msgstr "30 Extensões úteis para o Pidgin" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:1 msgid "RAR" msgstr "RAR" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:2 msgid "RAR compression/uncompression tool" msgstr "Ferramenta de compressão/descompressão RAR" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:1 msgid "Spamassassin" msgstr "Spamassassin" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:2 msgid "Spam filter using text analysis (works with Evolution Mail)" msgstr "" "Filtro de Spam que usa análise textual (funciona com o Evolution Mail)" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:1 msgid "Arte plugin for totem" msgstr "Arte plugin para o totem" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:2 msgid "A totem plugin to watch streams from arte.tv" msgstr "Um plugin totem para assistir a streams de arte.tv" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash, Codecs)" msgstr "" "Aplicações frequentemente usadas com restrições de direitos de autor (mp3, " "avi, mpeg, TrueType, Java, Flash, Codecs)" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu restricted extras" msgstr "Ubuntu restricted extras" #: ../menu-data-additional/unity-2d-meta.desktop.in.h:1 msgid "Unity 2D" msgstr "Unity 2D" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Aplicações frequentemente usadas com restrições de direitos de autor (mp3, " "avi, mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Xubuntu restricted extras" msgstr "Xubuntu restricted extras" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play" msgstr "Codecs para reproduzir" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for mms, wavpack, quicktime, musepack" msgstr "Plugins GStreamer para mms, wavpack, quicktime, musepack" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (without encryption)" msgstr "" "Codecs para reproduzir mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (sem protecção)" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer extra plugins" msgstr "GStreamer extra plugins" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Kubuntu" msgstr "Desktop educacional para Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Kubuntu" msgstr "Desktop educacional completo para Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Ubuntu" msgstr "Desktop educacional para Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Ubuntu" msgstr "Desktop educacional completo para Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:1 msgid "Pre-School Bundle" msgstr "Pacote pré-escolar" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:2 msgid "Pre-school educational application bundle" msgstr "Pacote de aplicações educativas para o nível pré-escolar" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:1 msgid "Primary Bundle" msgstr "Pacote principal" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:2 msgid "Primary grade-level educational application bundle" msgstr "Pacote de aplicações educativas para a Primária" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:1 msgid "Secondary Bundle" msgstr "Pacote secundário" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:2 msgid "Secondary grade-level educational application bundle" msgstr "Pacote de aplicações educativas para o Secundário" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:1 msgid "Tertiary Bundle" msgstr "Pacote terciário" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:2 msgid "Tertiary educational application bundle" msgstr "Pacote de aplicações educativas para o terceiro ciclo" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:1 msgid "Enigmail extension for Thunderbird" msgstr "Extensão Enigmail para Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:2 msgid "GPG support for Thunderbird" msgstr "Suporte GPG para Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Launchpad plugin" msgstr "Extensão Launchpad para o Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Firefox Launchpad integration adds quick search for Launchpad services" msgstr "" "A integração do Launchpad com o Firefox permite aceder de forma rápida aos " "serviços do Launchpad" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:1 msgid "Ubufox extension for Firefox" msgstr "Extensão Ubufox para Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu-specific configuration defaults and apt support for Firefox" msgstr "Configurações por omissão para o Ubuntu e suporte apt para o Firefox" #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:1 msgid "0 A.D." msgstr "0 A.D." #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:2 msgid "A real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "Um jogo de batalhas históricas com estratégia em tempo real" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:1 msgid "0install" msgstr "0install" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:2 msgid "Run or manage Zero Install programs" msgstr "Correr ou gerir programas Zero Install" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:1 msgid "2048-qt" msgstr "2048-qt" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:2 msgid "mathematics based puzzle game" msgstr "matemática baseada em jogos tipo puzzle" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:1 msgid "3D Chess" msgstr "Xadrez 3D" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:2 msgid "3D chess for X11" msgstr "Xadrez 3D para X11" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:1 msgid "Valued point cloud visualisation and analysis" msgstr "Visualização e análise de Valued point cloud" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:2 msgid "3depict" msgstr "3depict" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:1 msgid "4digits" msgstr "4dígitos" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:2 msgid "A guess-the-number game, aka Bulls and Cows" msgstr "Um jogo de adivinhar-o-número, também conhecido como Touros e Vacas" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:1 msgid "Seven Kingdoms" msgstr "Sete Reinos" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:2 msgid "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" msgstr "Sete Reinos: Adversários Antigos" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:1 msgid "A7Xpg" msgstr "A7Xpg" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's A7Xpg" msgstr "A7Xpg do criador Kenta Cho" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:1 msgid "JuggleMaster" msgstr "JuggleMaster" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:2 msgid "ASCII art JuggleMaster" msgstr "JuggleMaster de arte ASCII" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:1 msgid "Abe's Amazing Adventure" msgstr "A Fantástica Aventura do Abe" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:2 msgid "Side-scrolling game" msgstr "Jogo de Plataforma" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:1 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:2 msgid "Compose, edit, and view documents" msgstr "Componha, edite, e veja documentos" #: ../menu-data/abtransfers:abtransfers.desktop.in.h:1 msgid "AB-Transfers" msgstr "AB-Transferências" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:1 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Dê à sua aplicação um exercício de acessibilidade" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:2 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Explorador de Acessibilidades Accerciser" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:1 msgid "account-polld" msgstr "account-polld" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:1 msgid "Account Wizard" msgstr "Assistente de Contas" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:2 msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." msgstr "Lançar o assistente de contas para configurar as contas PIM." #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Canfield" msgstr "Penguin Canfield" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:2 msgid "Icon=penguin-pegged" msgstr "Icon=penguin-pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Freecell" msgstr "Penguin Freecell" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Golf" msgstr "Penguin Golf" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Mastermind" msgstr "Penguin Mastermind" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Merlin" msgstr "Penguin Merlin" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Minesweeper" msgstr "Penguin Minesweeper" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Pegged" msgstr "Penguin Pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Solitaire" msgstr "Penguin Solitaire" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Spider" msgstr "Penguin Spider" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei-Editor" msgstr "Penguin Taipei-Editor" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei" msgstr "Penguin Taipei" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Thornq" msgstr "Penguin Thornq" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:1 msgid "AcetoneISO" msgstr "AcetoneISO" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD image manipulator" msgstr "Manipulador de imagens de CD/DVD" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:1 msgid "Achilles Life Simulator" msgstr "Achilles - O Simulador da Vida" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:2 msgid "Watch a simulation of artificial life and evolution" msgstr "Veja uma simulação da vida artificial e da sua evolução" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:1 msgid "AClock" msgstr "AClock" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:2 msgid "Analog Clock Dockapp" msgstr "Relógio Analógico Dockapp" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:1 msgid "ACM" msgstr "ACM" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:2 msgid "turn-based space empire and galactic conquest computer game (client)" msgstr "" "baseado em turnos, império espacial baseado em conquistas, jogo de " "computador (cliente)" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:1 msgid "Aconnectgui" msgstr "Aconnectgui" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:2 msgid "Midi connections manager " msgstr "Gerenciador de ligações Midi " #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:1 msgid "Acoustid Fingerprinter" msgstr "Impressão digital Acoustid" #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:2 msgid "Acoustid Music fingerprinting tool" msgstr "Ferramenta de recolha de impressões digitais de música Acoustid" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:1 msgid "Actiona" msgstr "Actiona" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:2 msgid "Automate tasks" msgstr "Automatizar tarefas" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:1 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Gestor dos Registos de Actividade" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "" "Configure o que é registado no seu registo de actividade do Zeitgeist" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Segurança e Privacidade" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Privacidade e Gestor de Atividades" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:1 msgid "Adanaxis" msgstr "Adanaxis" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:2 msgid "Fly your ship in a 4d environment" msgstr "Voa a tua nave num ambiente 4D" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:4 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:1 msgid "Waste's Edge" msgstr "Waste's Edge" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:2 msgid "A 2D graphical RPG" msgstr "Um RPG com gráficos 2D" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:1 msgid "Adun" msgstr "Adun" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:2 msgid "Biomoleculal Simulator" msgstr "Simulador biomolecular" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:1 msgid "Advene Video annotation" msgstr "Anotação de vídeo Advene" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:2 msgid "Annotate Digital Video, Exchange on the NEt" msgstr "Faça anotações em vídeo digital, troque na Internet" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:1 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Criar e editar legendas para filmes e videos." #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:1 msgid "Aeolus" msgstr "Aeolus" #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:2 msgid "Organ Emulator" msgstr "Emulador de Orgão" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:1 msgid "Aeskulap Viewer" msgstr "Visualizador Aeskulap" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:2 msgid "Medical image viewer and DICOM network client" msgstr "Visualizador de imagens médicas e Cliente de rede DICOM" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:1 msgid "AfterStep" msgstr "AfterStep" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:2 msgid "AfterStep is feature rich NeXTish window manager." msgstr "AfterStep é um gestor de janelas NeXTish com muitas de funções" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:1 msgid "Agave" msgstr "Agave" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:2 msgid "Generate color schemes" msgstr "Cria esquemas de cores" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:1 msgid "SimpleAgenda" msgstr "SimpleAgenda" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:2 msgid "Simple agenda and calendar application for GNUstep" msgstr "Uma aplicação simples para agenda e calendário para o GNUstep" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:1 msgid "Aghermann" msgstr "Aghermann" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage EEG recordings, view and score EDF files, and simulate Process S" msgstr "" "Gere gravações EEG, visualiza e contabiliza ficheiros EDF e simula Process S" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Edfhed" msgstr "Edfhed" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:2 msgid "EDF file header editor" msgstr "Editor do cabeçalho do ficheiro EDF" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:1 msgid "AGTL Geocaching Tool" msgstr "Ferramenta AGTL de Geocaching" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Geocaching Tool For Linux" msgstr "Ferramenta avançada de geocaching para Linux" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:1 msgid "Airstrike" msgstr "Airstrike" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:2 msgid "Dogfight an enemy plane" msgstr "Combate aéreo mano-a-mano" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "AisleRiot Solitário" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Jogue muitos jogos de solitário diferentes" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:1 msgid "Akonadi Console" msgstr "Consola Akonadi" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:2 msgid "Akonadi Management and Debugging Console" msgstr "Consola de Gestão e Depuração do Akonadi" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:1 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:2 msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Um Leitor de Fontes Noticiosas do KDE" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:1 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the main menu" msgstr "Adicionar ou remover programas do menu principal" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:1 msgid "Alarm Clock" msgstr "Despertador" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:2 msgid "Wake up in the morning" msgstr "Acordar de manhã" #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:2 msgid "Schedule your tasks" msgstr "Agende as suas tarefas" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:1 msgid "Alex the Allegator 4" msgstr "Alex o Allegator 4" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:2 msgid "Retro platform game" msgstr "Jogo de Plataforma Estilo Retro" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:1 msgid "Algorithmics introduction software" msgstr "Software de introdução algorítmico" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:2 msgid "AlgoBox" msgstr "AlgoBox" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:1 msgid "AlienBlaster" msgstr "AlienBlaster" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:2 msgid "Blast the invading aliens" msgstr "Destrói os extraterrestres invasores" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with ALSA support)" msgstr "Aliki (com suporte ALSA)" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:2 msgid "Measurement tool for Impulse Responses" msgstr "Ferramenta de medição para Respostas de Impulso" #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with JACK support)" msgstr "Aliki (com suporte JACK)" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:1 msgid "Alleyoop Memory Checker" msgstr "Alleyoop - Verificador de memória" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:2 msgid "" "Find memory-management problems in your programs using the valgrind tool" msgstr "" "Procure problemas de gestão de memória nos seus programas com a ferramenta " "valgrind" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:1 msgid "AllTray" msgstr "AllTray" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:2 msgid "Dock any application to the notification area/system tray." msgstr "" "Acople qualquer aplicação na Área de Notificação ou na Barra de Tarefas." #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:1 msgid "Almanah Diary" msgstr "Diário Almanah" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:2 msgid "Keep a personal diary" msgstr "Mantenha um diário pessoal" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:1 msgid "Alsamixergui" msgstr "Alsamixergui" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical audio mixer" msgstr "Misturador gráfico de áudio" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:1 msgid "Alsaplayer" msgstr "Alsaplayer" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:2 msgid "Versatile audio player for the Audio Linux Sound Architecture" msgstr "Leitor de áudio versátil para ALSA (Arquitectura de Som Linux Áudio)" #: ../menu-data/alsoft-conf:alsoft-conf.desktop.in.h:1 msgid "OpenAL-Soft Configuration Utility" msgstr "Utilitário de Configuração OpenAL-Soft" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:1 msgid "AltOS UI" msgstr "Interface de Utilizador AltOS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:2 msgid "View and log downlink data from Altus Metrum products" msgstr "Visualizar e registar dados downlink de produtos Altus Metrum" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:1 msgid "MicroPeak" msgstr "MicroPeak" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from MicroPeak altimeters" msgstr "Ver e fazer registo dos dados dos altímetros MicroPeak" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:1 msgid "TeleGPS" msgstr "TeleGPS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from TeleGPS tracking devices" msgstr "" "Ver e fazer registo dos dados dos dispositivos de rastreamento TeleGPS" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:1 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:2 msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "Amarok - Redescubra a sua Música!" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:1 msgid "AMZ Downloader" msgstr "AMZ Downloader" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Download with AMZ Downloader" msgstr "Transferir com AMZ Downloader" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:1 msgid "Amide" msgstr "Amide" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for medical images" msgstr "ferramenta de análise para imagens médicas" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:1 msgid "Defeat your opponent by filling up their grid up with garbage." msgstr "Derrota o teu adversário enchendo a grelha dele com lixo." #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:2 msgid "Amoebax" msgstr "Amoebax" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:1 msgid "AMOR" msgstr "AMOR" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Creature" msgstr "Criatura no Ecrã" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:1 msgid "Amora Daemon" msgstr "Amora Daemon" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:2 msgid "Remote control your desktop from your Bluetooth enabled mobile phone " msgstr "" "Controle remotamente o seu computador através do seu telemóvel com bluetooth " #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:1 msgid "Amphetamine" msgstr "Amphetamine" #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:2 msgid "Fight evil monsters with your magic weapons." msgstr "Luta contra monstros malvados com as tuas armas mágicas." #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:1 msgid "Alsa Modular Synth" msgstr "Sintetizador Modular ALSA" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:2 msgid "Modular Software Synth" msgstr "Sintetizador por Software Modular" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:1 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:2 msgid "MSN Messenger for Linux" msgstr "MSN Messenger para Linux" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:1 msgid "amsynth" msgstr "amsynth" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:2 msgid "Two oscillator subtractive software synthesizer" msgstr "Sintetizador subtractivo com dois osciladores" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:1 msgid "aMuleGUI" msgstr "aMule - Interface gráfico" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:2 msgid "aMule remote control" msgstr "Controlo Remoto aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:1 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:2 msgid "A client for the eD2k network" msgstr "Um cliente para as redes eD2K e KAD" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:1 msgid "Anagramarama" msgstr "Anagramarama" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:2 msgid "fast paced anagram puzzle game using SDL" msgstr "Quebra-cabeças de anagramas rápidos, usando SDL" #: ../menu-data/androidsdk-ddms:ddms.desktop.in.h:1 msgid "Dalvik Debug Monitor" msgstr "Dalvik Debug Monitor" #: ../menu-data/androidsdk-hierarchyviewer:hierarchyviewer.desktop.in.h:1 msgid "Android Hierarchy Viewer" msgstr "Visualizador de hierarquia Android" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Angband (SDL)" msgstr "Angband (SDL)" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:2 msgid "" "A roguelike dungeon exploration game based on the books of J.R.R.Tolkien" msgstr "" "Um jogo de exploração de masmorras do género intruja baseado nos livros de " "J.R.R. Tolkien" #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:1 msgid "Angband (X11)" msgstr "Angband (X11)" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:1 msgid "Angry Drunken Dwarves" msgstr "Anões Bêbados Zangados" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:2 msgid "Falling blocks puzzle game" msgstr "Jogo Falling blocks puzzle" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:1 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Desenvolva software num ambiente de desenvolvimento integrado" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:1 msgid "Anki" msgstr "Anki" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:2 msgid "An intelligent spaced-repetition memory training program" msgstr "Um programa inteligente de treino da memória por repetição espacial" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:1 msgid "Apitrace Retracer" msgstr "Apitrace Retracer" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:2 msgid "Play back and inspect traces generated by apitrace" msgstr "Reproduzir e inspecionar os traços gerados pelo apitrace" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:1 msgid "APTonCD" msgstr "APTonCD" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:2 msgid "Create a Installation Disc" msgstr "Criar um Disco de Instalação" #: ../menu-data/apturl-common:apturl.desktop.in.h:1 msgid "AptURL" msgstr "AptURL" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:1 msgid "apvlv" msgstr "apvlv" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:2 msgid "Alf's PDF Viewer Like Vim" msgstr "Alf's PDF Viewer Like Vim" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:1 msgid "AQEMU" msgstr "AQEMU" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:2 msgid "QEMU & KVM Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de Máquina Virtual QEMU & KVM" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:1 msgid "Aqsis Shader Inspector" msgstr "Aqsis Shader Inspector" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:2 msgid "Inspect compiled RenderMan Shading Language (RSL) files" msgstr "" "Inspecionar os ficheiros compilados da RenderMan Shading Language (RSL)" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:1 msgid "ARandR" msgstr "ARandR" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:2 msgid "Screen Settings" msgstr "Configurações de ecrã" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM JIT" msgstr "ARAnyM JIT" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with JIT CPU compiler for max speed" msgstr "Máquina Virtual com JIT CPU compilador para velocidade máxima" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM MMU" msgstr "ARAnyM MMU" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with MMU for FreeMiNT and Linux-m68k" msgstr "Máquina virtual com MMU para FreeMiNT e Linux-m68k" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM" msgstr "ARAnyM" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine for Atari 32-bit applications" msgstr "Máquina Virtual para aplicações Atari 32-bit" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:1 msgid "ARB" msgstr "ARB" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:2 msgid "Visit http://www.arb-home.de" msgstr "Visite http://www.arb-home.de" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Certificate Utility" msgstr "Utilitário de Certificado ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:2 msgid "Converts between X509 and PKCS12 certificates" msgstr "Converte entre certificados X509 e PKCS12" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Proxy Generator" msgstr "Gerador Proxy ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create shortlived X509 proxy certificate" msgstr "Cria certificados proxy X509 de curta duração" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Manager" msgstr "Gestor de tarefas ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:2 msgid "Manage running Grid jobs" msgstr "Gere os trabalhos da grelha activos" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Storage Explorer" msgstr "Explorador do Armazenamento ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:2 msgid "Browse Grid storage resources" msgstr "Navegar nos recursos do armazenamento da Grelha" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Submission Tool" msgstr "ARC job - Ferramenta de envio de Tarefas ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:2 msgid "Submit jobs to the Grid" msgstr "Submeter trabalhos à Grelha" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:1 msgid "Ardentryst" msgstr "Ardentryst" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:2 msgid "Fantasy sidescroller game" msgstr "Jogo de fantasia Sidescroller" #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:1 msgid "Ardesia desktop sketchpad " msgstr "Bloco de esboços do ambiente de trabalho Ardesia " #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:2 msgid "Annotate on the desktop screen." msgstr "Anotar no ambiente de trabalho." #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:1 msgid "Ardour Digital Audio Workstation" msgstr "Estação de trabalho Audio Digital Ardour" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:2 msgid "Record, mix and master multi-track audio" msgstr "Grave, misture e masterize multiplas faixas de audio" #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:1 msgid "Ardour4" msgstr "Ardour4" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:1 msgid "Arduino IDE" msgstr "IDE Arduino" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:2 msgid "Create physical computing projects" msgstr "Crie projectos de computação física" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:1 msgid "Ario" msgstr "Ario" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:2 msgid "Client application to mpd" msgstr "Aplicação Cliente para o daemon do MusicPlayer" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:1 msgid "Arista Transcoder" msgstr "Arista - Transcodificador" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:2 msgid "Convert multimedia for all your devices" msgstr "Converta mutimídia para todos os seus dispositivos" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:1 msgid "Archiving Tool" msgstr "Ferramenta de Arquivo" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:2 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:1 msgid "Armagetron Advanced" msgstr "Armagetron Advanced" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:2 msgid "3d light cycle game" msgstr "Jogo 3D de motas com motor a luz" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:1 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Navega na World Wide Web" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:1 msgid "Artha" msgstr "Artha" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:2 msgid "Handy thesaurus based on WordNet" msgstr "Léxico prático baseado no WordNet" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:1 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Intrutor de Pronunciação Artikulate" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:2 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Strategic Command" msgstr "Posto de Comando Estratégico Avançado" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:2 msgid "Defend your Command" msgstr "Defende o teu Posto de Comando" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:1 msgid "asciijump" msgstr "asciijump" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the dsj game" msgstr "Um clone do jogo dsj" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:1 msgid "ASEPRITE" msgstr "ASEPRITE" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:2 msgid "Sprite Editor" msgstr "Editor de Sprite" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:1 msgid "AssaultCube" msgstr "AssaultCube" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:2 msgid "Realistic first-person shooter" msgstr "Jogo realista de guerra na primeira pessoa" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:1 msgid "AstroMenace" msgstr "AstroMenace" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:2 msgid "hardcore 3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "Shooter espacial em 3D, com possibilidade de upgrade da nave" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:1 msgid "Asunder CD Ripper" msgstr "Asunder - extractor de CD Áudio" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:2 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD as WAV, MP3, OGG, FLAC, " "and/or Wavpack." msgstr "" "Uma aplicação para guardar pistas de um CD áudio como: WAV, MP3, OGG, FLAC " "e/ou Wavepack" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:1 msgid "Asylum" msgstr "Asylum" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:2 msgid "surreal platform shooting game" msgstr "Jogo de tiros em plataforma surreal" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:1 msgid "Atomic Tanks" msgstr "Tanques Atómicos" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:2 msgid "Destroy your opponents' tanks." msgstr "Destrua os tanques dos seus oponentes." #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:1 msgid "Atomix" msgstr "Atomix" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:2 msgid "Molecule puzzle game" msgstr "Jogo puzzle de moléculas" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos multi-página" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:1 msgid "Attal" msgstr "Attal" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:2 msgid "Turn based strategy game" msgstr "Jogo de estratégia baseado em turnos" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:1 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:2 msgid "Listen to music" msgstr "Oiça música" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:1 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:2 msgid "Record and edit audio files" msgstr "Grave e edite ficheiros audio" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:1 msgid "Audex" msgstr "Audex" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio tracks from your audio CDs" msgstr "Extrair faixas de áudio dos seus CDs áudio." #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:1 msgid "Auralquiz" msgstr "Auralquiz" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:2 msgid "A simple music quiz game for GNU/Linux" msgstr "um jogo simples de perguntas e respostas para GNU/Linux" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:1 msgid "Auto Multiple Choice" msgstr "Auto Escolha Múltipla" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage multiple choice questionnaires, with automatic marking from papers' " "scans" msgstr "" "Faça a gestão de questionário de respostas múltiplas, com auto-marcação da " "digitalização dos testes" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey" msgstr "AutoKey" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:2 msgid "Program keyboard shortcuts" msgstr "Programe atalhos de teclado" #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey (KDE)" msgstr "AutoKey (KDE)" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:1 msgid "AutoRenamer" msgstr "AutoRenamer" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:2 msgid "Automatically rename files have them sort in given order" msgstr "" "Renomeia ficheiros automáticamente tê-los classificados numa ordem especifica" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Navegador Avahi Zeroconf" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Pesquise os serviços Zeroconf disponíveis na sua rede" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Navegador de Servidores SSH Avahi" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Procure Servidores SSH com habilitação Zeroconf" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi Navegador de Servidor VNC" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Procure servidores VNC configuráveis por Zeroconf" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (Qt)" msgstr "Avidemux (Qt)" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Videos" msgstr "Edite os seus Videos" #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (GTK+)" msgstr "Avidemux (GTK+)" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:1 msgid "Avogadro" msgstr "Avogadro" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:2 msgid "Advanced molecular editor" msgstr "Editor molecular avançado" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:1 msgid "AWeather" msgstr "AWeather" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:2 msgid "Advanced weather reporting program" msgstr "Programa de relatório avançado de meteorologia" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:1 msgid "AWS Status" msgstr "Estado de AWS" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:2 msgid "Shows Status of EC2 instances running on given account." msgstr "Mostra o estado das instâncias EC2 em execução em determinada conta." #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:1 msgid "ayttm" msgstr "ayttm" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:2 msgid "\"The GTK Unified Messaging Client\"" msgstr "\"O Cliente de Mensagens Unificadas GTK\"" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:1 msgid "Download and share files using the BitTorrent P2P network" msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros usando a rede P2P BitTorrent" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:2 msgid "Vuze" msgstr "Vuze" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:1 msgid "Babiloo" msgstr "Babiloo" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:2 msgid "Application to view dictionaries" msgstr "Aplicação para visualizar dicionários" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time" msgstr "Back In Time" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:2 msgid "Simple backup system" msgstr "Sistema simples de cópia de segurança" #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time (root)" msgstr "Back In Time - Segurança de dados (root)" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Administration Tool" msgstr "Ferramenta de Administração para Bacula" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:2 msgid "Bacula Director Console" msgstr "Bacula - Consola de Director" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Monitor" msgstr "Monitor para Bacula" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Notification Tray Monitor" msgstr "Monitor da Área de notificação" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:1 msgid "Balazar Brothers" msgstr "Balazar Brothers" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:2 msgid "3D adventure and roleplaying game" msgstr "Jogo de Aventuras e de acção RPG em 3D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:1 msgid "Balder2D" msgstr "Balder2D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:2 msgid "2D overhead shooter in Zero G" msgstr "Zero G - O Pistoleiro com vista de cima 2D" #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:1 msgid "B.A.L.L.Z." msgstr "B.A.L.L.Z." #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:2 msgid "Platform game with some puzzle elements" msgstr "Jogo de plataformas com alguns quebra-cabeças à mistura" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "Utilitário para Email" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:2 msgid "Balsa Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail Balsa" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:1 msgid "BamBam" msgstr "BamBam" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies" msgstr "Triturar teclados e jogo de rabiscos para bebés" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:1 msgid "Banshee Media Player" msgstr "Banshee Media Player" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your media collection" msgstr "Reproduza e organize a sua colecção multimídia" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador de Utilização do Disco" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verificar o tamanho das pastas e o espaço disponível em disco" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:1 msgid "bareFTP" msgstr "bareFTP" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files using the FTP, FTPS or SFTP protocol" msgstr "Transferira ficheiros através dos protocolos FTP, FTPS ou SFTP" #: ../menu-data/bareos-bat:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Administration Tool" msgstr "Ferramenta de Administração Bareos" #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Tray Monitor" msgstr "Monitor da Bandeja do Sistema Bareos" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:1 msgid "Barrage" msgstr "Barrage" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:2 msgid "A rather destructive action game." msgstr "Um jogo de acção bastante destrutivo." #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:1 msgid "Barry Backup" msgstr "Cópia de segurança Barry" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore databases on the BlackBerry Handheld" msgstr "" "Faça uma cópia de segurança e reponha as bases de dados no telefone " "Blackberry" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:1 msgid "Barry Desktop Panel" msgstr "Painel da area de trabalho Barry" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage BlackBerry devices from a central GUI." msgstr "" "Gira dispositivos Blackberry a partir de um interface gráfico do utilizador " "central" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:1 msgid "BaseX XML Database" msgstr "Base de dados BaseX XML" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:2 msgid "Visually query and analyse your XML data" msgstr "Consultar e analisar visualmente os dados XML" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:1 msgid "BASIC-256" msgstr "BASIC-256" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:2 msgid "Learn BASIC in an environment designed for young children" msgstr "Aprender BASIC num ambiente desenhado para crianças" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:1 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet Bloco de Notas" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:2 msgid "Taking care of your ideas." msgstr "Tomar conta das suas ideias." #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:1 msgid "Bastard Tetris" msgstr "Bastard Tetris" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:2 msgid "Go mad with this Tetris clone" msgstr "Enlouqueça com este clone do Tetris" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:1 msgid "Battery Monitor (batmon)" msgstr "Monitor do estado da Bateria (batmon)" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:2 msgid "Monitor battery status" msgstr "Monitor de estado da bateria" #: ../menu-data/battery-stats:battery-stats.desktop.in.h:1 msgid "Battery Charge Graph" msgstr "Gráfico de carga da bateria" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:1 msgid "Bauble" msgstr "Bauble" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:2 msgid "An application for managing botanical collections" msgstr "Uma aplicação para gerir colecções botânicas" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:1 msgid "BDBVu" msgstr "BDBVu" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:2 msgid "Berkeley DB Viewer" msgstr "Visualisador de BD Berkeley" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:1 msgid "Beneath A Steel Sky" msgstr "Sob um Céu de Aço" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:2 msgid "" "A science-fiction adventure game set in a bleak post-apocalyptic vision of " "the future" msgstr "" "Um jogo de aventuras de ficção científica num cenário negro pós-apocalíptico " "do futuro" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:1 msgid "Berusky2" msgstr "Berusky2" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:2 msgid "Rescue the bugs!" msgstr "Salve os insectos!" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:1 msgid "Berusky" msgstr "Berusky" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:2 msgid "Logic game based on Sokoban(TM)" msgstr "Jogo de lógica baseado no Sokoban(TM)" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:1 msgid "BetaRadio Tuner" msgstr "Sintonizador BetaRadio" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to listen to internet radio of Taiwan." msgstr "Uma maneira fácil de ouvir rádio online de Taiwan" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:1 msgid "Between" msgstr "Entre" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:2 msgid "game about consciousness and isolation" msgstr "Jogo sobre a consciência e isolamento" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:1 msgid "BG Finanças" msgstr "BG Finanças" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:2 msgid "Run BG Finanças" msgstr "Executar BG Finanças" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-BibleTime" msgstr "A hora Bibledit-Bible" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit BibleTime Interface" msgstr "Interface Bibledit BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Gtk" msgstr "Bibledit-Gtk" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Bible Editor" msgstr "Editor da Bíblia" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Xiphos" msgstr "Bibledit-Xiphos" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit Xiphos Interface" msgstr "Interface Bibledit Xiphos" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:1 msgid "An easy to use bible study tool" msgstr "Uma ferramenta para estudo da Bíblia fácil de usar" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:2 msgid "BibleTime " msgstr "BibleTime " #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:1 msgid "BibShelf Book Manager" msgstr "Gestor de Livros BibShelf" #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:2 msgid "Book collection management application" msgstr "Aplicação de gestão de colecção de livros" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:1 msgid "Bibus" msgstr "Bibus" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:2 msgid "manage references and citations in your publications" msgstr "permite gerir referências e citações na suas publicações" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:2 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Publicar notas, etiquetar arquivos!" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:1 msgid "Billard-GL" msgstr "Billard-GL" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:2 msgid "Play Billard Game" msgstr "Faça uma partida de Bilhar" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:1 msgid "Biloba" msgstr "Biloba" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:2 msgid "Up to four player network capable turn based strategy board game" msgstr "" "Jogo de estratégia por turnos em tabuleiro, que pode ser jogado em rede por " "até 4 jogadores" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:1 msgid "Biniax-2" msgstr "Biniax-2" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:2 msgid "Colorful Logic game with arcade and tactics modes" msgstr "Um colorido jogo de lógica com modos arcada e táctico" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:1 msgid "Bino" msgstr "Bino" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:2 msgid "3D video player" msgstr "Reprodutor de vídeo 3D" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:1 msgid "Biogenesis" msgstr "Biogénese" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:2 msgid "" "artificial life program that simulates the processes involved in the " "evolution of organisms" msgstr "" "programa de vida artificial que simula os processos envolvidos na evolução " "de organismos" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:1 msgid "Birdfont" msgstr "Birdfont" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:2 msgid "Font editor" msgstr "Editor de tipos de letra" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:1 msgid "Bitmeter" msgstr "Bitmeter" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:2 msgid "JACK diagnostic tool" msgstr "Ferramenta de diagnóstico JACK" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:1 msgid "BitPim" msgstr "BitPim" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:2 msgid "CDMA Mobile Phone Tool" msgstr "Ferramenta para telemóveis CDMA" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:1 msgid "BitStormLite" msgstr "BitStormLite" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:2 msgid "A small and fast BitTorrent client" msgstr "Um Cliente de BitTorrent pequeno e rápido" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:1 msgid "Bittornado Client" msgstr "Cliente Bittornado" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:2 msgid "Bittorrent Client" msgstr "Cliente Bittorrent" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:1 msgid "BKchem" msgstr "BKchem" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical structures and reactions" msgstr "Edite estruturas e reacções quimicas" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:1 msgid "Black-Box" msgstr "Black-Box" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:2 msgid "Find the crystals" msgstr "Encontre os cristais" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:1 msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Leitor de Fontes Blam" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:2 msgid "Feed reader" msgstr "Leitor de fontes" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:1 msgid "BleachBit" msgstr "BleachBit" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:2 msgid "Free space and maintain privacy" msgstr "Libertar espaço e manter a privacidade" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:1 msgid "Blender" msgstr "Misturadora" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:2 msgid "3D modeling, animation, rendering and post-production" msgstr "Modelação 3D, animação, renderização e pós-produção" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:1 msgid "Bless Hex Editor" msgstr "Editor hexadecimal Bless" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:2 msgid "Edit binary files" msgstr "Editar ficheiros binários" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:1 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:2 msgid "A memory enhancement game" msgstr "Um jogo de exercício de memória" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Blob And Conquer" msgstr "Blob Wars : Blob And Conquer" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 3D Action Game" msgstr "Jogo 3D de acção baseado em missões e objectivos" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:1 msgid "Bloboats" msgstr "Bloboats" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-like boat racing game" msgstr "Um jogo de corridas de barcos estilo Arcada" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Metal Blob Solid" msgstr "Blob Wars : Metal Blob Solid" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 2D Platform Game" msgstr "Jogo de plataformas 2D baseado em missões e objectivos" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:1 msgid "Block Attack - Rise of the Blocks" msgstr "Block Attack - Rise of the Blocks" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:2 msgid "Switch blocks so they match" msgstr "Mova os Blocos para que estes coincidam" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:1 msgid "BlockOut II" msgstr "BlockOut II" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris game" msgstr "Jogar uma partida de Tetris 3D" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:1 msgid "Blocks Of The Undead" msgstr "Blocks Of The Undead (Blocos dos não-vivos)" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:2 msgid "Tetris Attack clone with spooky undertones" msgstr "Um clone do Tetris Attack com fundos assustadores" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:1 msgid "Blogilo" msgstr "Blogilo" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "Um Cliente de Blogs para o KDE" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil" msgstr "BlueDevil" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:2 msgid "KDE Bluetooth support" msgstr "Suporte do Bluetooth KDE" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-sendfile.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Send File" msgstr "Enviar ficheiro BlueDevil" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-wizard.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Wizard" msgstr "Assistente do BlueDevil" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:1 msgid "Bluefish Editor" msgstr "Editor Bluefish" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:2 msgid "Web Development Editor" msgstr "Editor de Desenvolvimento Web" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Adaptadores Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:2 msgid "Set Bluetooth Adapter Properties" msgstr "Definir propriedades do adaptador Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "Gestor Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:2 msgid "Blueman Bluetooth Manager" msgstr "Gestor de Bluetooth Blueman" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:1 msgid "Bluemindo" msgstr "Bluemindo" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:2 msgid "" "A really simple but powerful audio player in Python/PyGTK, using Gstreamer." msgstr "" "Um reprodutor de áudio muito simples mas poderoso escrito em Python/PyGTK " "que usa o GStreamer" #: ../menu-data/blueproximity:blueproximity.desktop.in.h:1 msgid "BlueProximity" msgstr "BlueProximity" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:1 msgid "BlueWho" msgstr "BlueWho" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:2 msgid "Information and notification of new discovered bluetooth devices" msgstr "Informação e notificação de novos dispositivos bluetooth descobertos" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:1 msgid "bmon" msgstr "bmon" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:2 msgid "Bandwidth monitor" msgstr "Monitor de Largura de Banda" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:1 msgid "Boa Constructor" msgstr "Boa Constructor" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:2 msgid "RAD Tool for Python and WxWindows" msgstr "Ferramenta RAD para Python e WxWindows" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:1 msgid "Boat Scenario" msgstr "Boat Scenario" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:2 msgid "Race scenario drawing tool" msgstr "Uma ferramenta para planificar cenários de corridas" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:1 msgid "Add Ons" msgstr "Add Ons" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:2 msgid "Content store for Plasma Active" msgstr "Loja de conteúdos para Plasma Active" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__vivaldi-primavera.desktop.in.h:1 msgid "primavera" msgstr "primavera" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:1 msgid "BOINC Manager" msgstr "Gestor BOINC" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure or monitor a BOINC core client" msgstr "Configure ou monitorize um Cliente Core BOINC" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:1 msgid "Bomber" msgstr "Bombardeiro" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:2 msgid "Arcade Bombing Game" msgstr "Jogo de arcada de Bombardeamento" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:1 msgid "Bomberclone" msgstr "Bomberclone" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:2 msgid "Play a Bomberman like game" msgstr "Jogar um jogo semelhante ao Bomberman" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:1 msgid "Bombono DVD" msgstr "Bombono DVD" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:2 msgid "DVD authoring program" msgstr "Programa de edição de DVD" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:1 msgid "bookletimposer" msgstr "bookletimposer" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:2 msgid "Impose PDF documents to create booklets" msgstr "Impor documentos PDF para criar pequenos livros" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:1 msgid "Boomaga" msgstr "Boomaga" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:2 msgid "Virtual printer for viewing and editing a document before printing." msgstr "" "Impressora virtual para ver e editar um documento antes de o imprimir." #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:1 msgid "BOSSA" msgstr "BOSSA" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:2 msgid "Program Atmel's SAM ARM microcontrollers" msgstr "Programar microcontroladores Atmel's SAM ARM" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:1 msgid "Bos Wars" msgstr "Bos Wars" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:2 msgid "Battle for survival" msgstr "Batalha pela sobrevivência" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:1 msgid "Bouncy the Hungry Rabbit" msgstr "Bouncy, o coelhinho esfomeado" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:2 msgid "Eat the yummy veggies in the garden (game for small kids)" msgstr "" "Diverte-te a comer os deliciosos vegetais da tua horta (jogo infantil)" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:1 msgid "Bovo" msgstr "Bovo" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:2 msgid "Five-in-a-row Board Game" msgstr "Jogo de Tabuleiro Cinco-em-Linha" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:1 msgid "bpython" msgstr "bpython" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:2 msgid "A fancy interface to the python interpreter!" msgstr "Um interface elegante para o Interpretador Python!" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=braindump %u" msgstr "Exec=braindump %u" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:3 msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:1 msgid "Brain Party" msgstr "Brain Party" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:2 msgid "36 puzzle games for all the family" msgstr "36 puzzles para toda a família" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:1 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Crie e copie CDs e DVDs" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Gravador de discos Brasero" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:1 msgid "Brewtarget" msgstr "Brewtarget" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:2 msgid "Beer calculator" msgstr "Calculadora de cerveja" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:1 msgid "Briquolo" msgstr "Briquolo" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL breakout" msgstr "Um jogo de partir tijolos em OpenGL" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:1 msgid "Brp-pacu" msgstr "Brp-pacu" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:2 msgid "Sound Analysis" msgstr "Análise de som" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:1 msgid "Brutal Chess" msgstr "Brutal Chess" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:2 msgid "Play 3d chess with reflection of the chessmen" msgstr "Jogue Xadrez em 3d e aprecie os reflexos das peças no tabuleiro" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:1 msgid "Battle Tanks" msgstr "Tanques de Batalha" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:2 msgid "fast 2D tank arcade game with multiplayer and split-screen modes" msgstr "" "Jogo 2D de tanques, rápido estilo arcada, com modos multi-jogador e de " "divisão de ecrã" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:1 msgid "The Bub's Brothers" msgstr "Os Irmãos Bolha" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:2 msgid "Kill evil enemies by catching them into bubbles and smashing those" msgstr "Mata os inimigos malvados capturando-os em bolhas e depois esmaga-as" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:1 msgid "Bug Squish" msgstr "Bug Squish" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:2 msgid "Squash the bugs before they suck up your blood" msgstr "Esmaga os insectos antes que eles te suguem o sangue" #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:1 msgid "Bugsx " msgstr "Bugsx " #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:2 msgid "Evolve biomorphs using genetic algorithms" msgstr "Evolução bio-morfológica usando algoritmos genéticos" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:1 msgid "BootUp-Manager" msgstr "Gestor de arranque" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical runlevel configuration tool" msgstr "Ferramenta gráfica de configuração de nível de execução (runlevel)" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:1 msgid "BumpRace" msgstr "BumpRace" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:2 msgid "1 or 2 players race through a multi-level maze" msgstr "1 ou 2 jogadores correm por entre um labirinto de múltiplos níveis" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:1 msgid "BurgerSpace" msgstr "BurgerSpace" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:2 msgid "A hamburger-smashing video game" msgstr "Um jogo de esmagar hambúrgueres" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:1 msgid "Bustle" msgstr "Bustle" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:2 msgid "Draw sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "Desenha diagramas sequenciais da actividade D-Bus" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:1 msgid "Buxon" msgstr "Buxon" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:2 msgid "sioc:Forum browser" msgstr "sioc:Navegador de Fóruns" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:1 msgid "bygfoot" msgstr "bygfoot - Treinador de futebol" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:2 msgid "A soccer manager game" msgstr "Um jogo de gestão futebolística" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:1 msgid "Byobu Terminal" msgstr "Terminal Byobu" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Command Line and Text Window Manager" msgstr "Gestor de linha de comandos avançado e janela de texto" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:1 msgid "BZFlag" msgstr "BZFlag" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:2 msgid "Battle enemy tanks" msgstr "Luta contra tanques inimigos" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Explorer" msgstr "Bazaar Explorer" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Bazaar" msgstr "Interface gráfico para usar no Bazaar" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:1 msgid "Cadabra" msgstr "Cadabra" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:2 msgid "Computer algebra system for field theory problems" msgstr "Sistema algébrico computacional para problemas da Teoria de Campos" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine Indicator" msgstr "Indicador do Caffeine" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Manually control activation of the screensaver and sleep mode" msgstr "" "Controlar manualmente a activação do protector de ecrã e modo de suspensão" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine" msgstr "Caffeine" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:2 msgid "Temporarily deactivate the screensaver and sleep mode" msgstr "Desactiva temporariamente o protector de ecrã e o modo de suspensão" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:1 msgid "Cain" msgstr "Cain" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:2 msgid "simulations of chemical reactions" msgstr "Simulações de reacções químicas" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:1 msgid "MacSlow's Cairo-Clock" msgstr "Relógio Cairo-clock da MacSlow" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:2 msgid "a super fine analog clock" msgstr "Um relógio analógico super-elegante" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:1 msgid "Cairo-Dock" msgstr "Cairo-Dock" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:2 msgid "A light and eye-candy dock and desklets for your desktop." msgstr "Dock leve e apelativa com Widgets para o ambiente de trabalho" #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:1 msgid "Caja-Actions Configuration Tool" msgstr "Caja-Actions ferramenta de configuração" #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Caja context menus" msgstr "Configura os itens a serem adicionados ao menús de contexto do Caja" #: ../menu-data/caja:caja-autorun-software.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nemo:nemo-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Aviso de Execução Automática" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:1 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis a partir " "deste computador" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros" #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:2 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar nas localizações de rede locais e marcadas" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:1 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:2 msgid "E-book library management" msgstr "Gestor de livraria de Ebooks (livros electrónicos)" #: ../menu-data/calibre:ebook-viewer.desktop.in.h:1 msgid "E-Book Viewer" msgstr "Visualizador E-Book" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:1 msgid "California" msgstr "Califórnia" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:2 msgid "GNOME 3 Calendar" msgstr "Calendário GNOME 3" #: ../menu-data/calligra-data:kde4__calligra.desktop.in.h:1 msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Author" msgstr "Calligra Autor" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:2 msgid "Write ebooks and textbooks" msgstr "Escrever livros de texto e eletrónicos" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Flow" msgstr "Calligra Fluxo" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:2 msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "Editar Diagramas e Fluxogramas" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Gemini" msgstr "Calligra Gemini" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:2 msgid "Word Processing and Presentation" msgstr "Processador de Texto e Apresentações" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:1 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Gestão de Projectos" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:1 msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Manipulador de plano WorkPackage" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:2 msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "Crie folhas de cálculo" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:2 msgid "Write presentation documents" msgstr "Crie documentos para Apresentações" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__calligrawords_ascii.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra Words" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:2 msgid "Write documents" msgstr "Escrever Documentos" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:1 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:2 msgid "Camera application" msgstr "Aplicação Câmara" #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:2 msgid "Download files from your digital camera." msgstr "Descarregar ficheiros a partir da sua câmara digital" #: ../menu-data/cameramonitor:cameramonitor.desktop.in.h:1 msgid "Camera Monitor" msgstr "Monitor de Câmara" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "Camorama visualizador de Webcam" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:2 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "Veja, altere e grave imagens da webcam" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:1 msgid "Cantata" msgstr "Cantata" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:2 msgid "Music Player Client" msgstr "Cliente Leitor de Música" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:4 msgid "Previous Track" msgstr "Faixa Anterior" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:3 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:4 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:5 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:7 msgid "Stop After Current Track" msgstr "Parar Depois da Faixa Actual" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:8 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:5 msgid "Next Track" msgstr "Próxima Faixa" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:1 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:2 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "Interface KDE para software matemático" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:1 msgid "Cardpeek" msgstr "Cardpeek" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:2 msgid "Tool to read the contents of smart cards" msgstr "Ferramenta para ler o conteúdo de smart cards" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:1 msgid "Cortical Surface Reconstruction and Visualization" msgstr "" "Visualizador e reconstrutor de imagens de corte do cérebro e do cortex " "(corticais)" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:2 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:1 msgid "CaRMetal" msgstr "CaRMetal" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:2 msgid "CaRMetal interactive geometry" msgstr "Geometria interactiva CaRMetal" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:1 msgid "Wordview Microsoft doc Viewer" msgstr "Visualisador de documentos Microsoft Wordview" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft doc document file viewer" msgstr "Visualizador de ficheiros documento Microsoft doc" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:1 msgid "Catfish File Search" msgstr "Procura de Ficheiros Catfish" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:2 msgid "Search the file system" msgstr "Procurar o sistema de ficheiros" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:1 msgid "Bibliographic Reference Extracting Tool" msgstr "Ferramenta de Extração de Referência Bibliográfica" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:2 msgid "cb2Bib" msgstr "cb2Bib" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:1 msgid "Cbrpager" msgstr "Cbrpager" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:2 msgid "A viewer for comic book archives" msgstr "Um visualizador de ficheiros de arquivo de Banda Desenhada" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:1 msgid "CdCat" msgstr "CdCat" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:2 msgid "Disk and data archive management tool" msgstr "Ferramenta de gestão de disco e arquivo de dados" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:1 msgid "Cecilia" msgstr "Cecilia" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:2 msgid "Sound synthesis and audio signal processing environment" msgstr "Ambiente de síntese de som e de processamento de sinal de audio" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:1 msgid "Ceferino" msgstr "Ceferino" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:2 msgid "Save the cows!" msgstr "Salve as vacas!" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GLUT)" msgstr "Celestia (GLUT)" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:2 msgid "Explore the Universe in this detailed space simulation" msgstr "Explore o Universo neste detalhado simulador do espaço" #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GNOME)" msgstr "Celestia (GNOME)" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:1 msgid "CellWriter" msgstr "CellWriter" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:2 msgid "Grid-entry handwriting recognition input panel" msgstr "Painel de reconhecimento de escrita manual em grelha" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:1 msgid "Cenon" msgstr "Cenon" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:2 msgid "Vector graphics application for GNUstep" msgstr "Aplicação de gráficos vectoriais para o GNUstep" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:1 msgid "CVS Frontend" msgstr "Interface de CVS" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:2 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:1 msgid "Cgoban" msgstr "Cgoban" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against human or computer opponents" msgstr "Jogue \"Go\" contra o computador ou opositores humanos" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Mapa de caracteres" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:2 msgid "Character map for GNUstep" msgstr "Mapa de caracteres para GNUstep" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:1 msgid "System Testing" msgstr "Teste de sistema" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test your systems compatibility with Ubuntu" msgstr "Teste a compatibilidade dos seus sistemas com o Ubuntu" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:1 msgid "CheckGMail" msgstr "CheckGMail" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notifier" msgstr "Notificador de Gmail" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cabine fotográfica Cheese" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:2 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Use a sua Webcam para tirar fotografias e gravar vídeos com vários efeitos " "gráficos muito divertidos" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:1 msgid "Chemtool" msgstr "Chemtool" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:2 msgid "Draw and make calculations on chemical structures" msgstr "Desenhe e faça cálculos de estruturas químicas" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:1 msgid "CherryTree" msgstr "CherryTree" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:2 msgid "Hierarchical Note Taking" msgstr "Anotação Hierárquica" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:1 msgid "ChessX" msgstr "ChessX" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:2 msgid "Chess database" msgstr "Base de dados de Xadrez" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:1 msgid "Childsplay" msgstr "Childsplay" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:2 msgid "Suite of educational games for young children" msgstr "Conjuntos de jogos educativos para crianças" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:1 msgid "chinese-calendar" msgstr "calendário-chinês" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Chinese lunar calendar" msgstr "Calendário lunar chinês" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:1 msgid "CHIRP" msgstr "CHIRP" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:2 msgid "CHIRP Radio Programming Tool" msgstr "Ferramenta de Programação Rádio CHIRP" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Setup" msgstr "Configução do Chocolate" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup tool for Chocolate" msgstr "Ferramente de configuração do Chocolate" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom" msgstr "Chocolate Doom" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:2 msgid "Conservative source port" msgstr "Porta fonte conservativa" #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Heretic" msgstr "Chocolate Heretic" #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Hexen" msgstr "Chocolate Hexen" #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Strife" msgstr "Chocolate Strife" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:1 msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:2 msgid "Micro-blogging Client" msgstr "Cliente de Micro-blogging" #: ../menu-data/choreonoid:choreonoid.desktop.in.h:1 msgid "Chorenoid" msgstr "Chorenoid" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:1 msgid "Chromium Web Browser" msgstr "Navegador Web Chromium" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:2 msgid "Access the Internet" msgstr "Aceda à Internet" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir Nova Janela" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Window in incognito mode" msgstr "Abrir uma Nova Janela em modo anónimo" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:5 msgid "Open a New Window with a temporary profile" msgstr "Abrir uma nova janela com um perfil temporário" #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:1 msgid "Chromium B.S.U." msgstr "Chromium B.S.U." #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:2 msgid "Scrolling space shooter" msgstr "Pistoleiro em espaço rolante" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Cartão SD" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:2 msgid "Manages external drives" msgstr "Gere armazenamento externo" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Definições de gestão de cores" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-control-center.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Control Center" msgstr "Centro de Controlo Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Painel de preferências de data e hora" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores e projectores" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Definições de rede" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Região e Idioma" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Alterar as definições de região e idioma" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Alterar volume de som e eventos sonoros" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferências do Acesso universal" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Graphics Tablet" msgstr "Mesa Digitalizadora" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Definir funções dos botões e ajustar a sensibilidade gráfica para a caneta " "dos tablets" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Protector de Ecrã" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Iniciar o protetor de ecrã e o programa de bloqueio" #: ../menu-data/cinnamon-settings-daemon:cinnamon-settings-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Settings Daemon" msgstr "Daemon de Definições Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Killer Daemon" msgstr "Cinnamon Killer Daemon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:2 msgid "" "Restarts Cinnamon, Nemo and cinnamon-settings-daemon when a key combination " "is pressed" msgstr "" "Reinicia o Cinnamon, Nemo e o cinnamon-settings-daemon quando uma combinação " "de teclas é primida" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Menu Editor" msgstr "Menu Editar Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit the entries of the Cinnamon menu applet" msgstr "Editar entradas do menu applet Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agente de Autenticação PolicyKit" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:1 msgid "Applets" msgstr "Aplicativos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon applets" msgstr "Gerir applets do Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:1 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:2 msgid "Change your desktop's background" msgstr "Mudar o fundo do seu ambiente de trabalho" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Manage date and time settings" msgstr "Gerir as definições de data e hora" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-default.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferenciais" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:1 msgid "Desklets" msgstr "Desklets" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon desklets" msgstr "Gerir os seus desklets do Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop icons" msgstr "Gerir os seus ícones" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:1 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:2 msgid "Control Cinnamon visual effects." msgstr "Controle os efeitos visuais do Cinnamon." #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:1 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon extensions" msgstr "Gerir as suas extensões do Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:2 msgid "Configure system fonts" msgstr "Configurar fontes do sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:1 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous Cinnamon preferences" msgstr "Preferências diversas do Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:1 msgid "Hot Corners" msgstr "Cantos activos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:2 msgid "Manage hotcorner settings" msgstr "Gerir as definições dos cantos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informações do sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:2 msgid "Display system information" msgstr "Mostrar a informação do sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Manage keyboard settings and shortcuts" msgstr "Geir as definições de teclado e atalhos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Rato e Touchpad" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Control mouse and touchpad settings" msgstr "Controlar as definições de rato e touchpad" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:2 msgid "Notification preferences" msgstr "Preferências de notificação" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:1 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon panel settings" msgstr "Gerir as definições do painel do Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de Energia" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:2 msgid "Manage power settings" msgstr "Gerir as definições de energia" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:2 msgid "Cinnamon privacy settings" msgstr "Configurações de privacidade do Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Manage screen lock settings" msgstr "Gerir definições de bloqueio de ecrã" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações de arranque" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:2 msgid "Manage your startup applications" msgstr "Gerir as suas aplicações de arranque" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:1 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:2 msgid "Manage themes to change how your desktop looks" msgstr "Gerir temas para mudar como o seu ambiente de trabalho aparenta" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:1 msgid "Window Tiling" msgstr "Tiling de Janelas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:2 msgid "Manage window tiling preferences" msgstr "Gerir as definições de arrumação de janelas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:1 msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:2 msgid "Change your user preferences and password" msgstr "Mudar as suas preferências de utilizador e palavra passe" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:1 msgid "Users and Groups" msgstr "Utilizadores e grupos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e grupos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:2 msgid "Manage window preferences" msgstr "Gerir preferências de janelas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabalho" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:2 msgid "Manage workspace preferences" msgstr "Gerir preferência do espaço de trabalho" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/systemsettings:systemsettings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntu-system-settings:ubuntu-system-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-control-center.desktop.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Definições do sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de controlo" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de janelas e lançador de aplicações" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon 2D" msgstr "Cinnamon 2D" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:1 msgid "Circus Linux!" msgstr "Circo Linux!" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:2 msgid "Throw the clowns before they fall and hit the balloons with them" msgstr "Atira os palhaços antes de caírem e acerta com eles nos balões" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:1 msgid "Cirkuit" msgstr "Cirkuit" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:2 msgid "A program to draw circuits and diagrams" msgstr "Programa para desenhar circuitos e diagramas" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Network Editor" msgstr "Editor de Rede CLAM" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:2 msgid "" "An audio tool to build processing networks by connecting functional boxes" msgstr "" "Uma ferramenta de áudio para construir redes de processamento, ligando " "caixas funcionais" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:3 msgid "Edit (NetworkEditor)" msgstr "Editar (Editor de rede)" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Prototyper" msgstr "CLAM Prototyper" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:2 msgid "Runs an audio processing core under a QT designer interface" msgstr "" "Executa um núcleo de processamento de áudio com o interface Qt Designer" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:3 msgid "Run with Prototyper" msgstr "Executar com o Prototyper" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:1 msgid "ClamTk" msgstr "ClamTk" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:2 msgid "Scan for threats..." msgstr "A analizar ameaças..." #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:1 msgid "Clamz MP3 Downloader (command-line)" msgstr "Clamz MP3 Downloader (linha de comandos)" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:2 msgid "Download MP3 files from AmazonMP3.com" msgstr "Transfira ficheiros MP3 de AmazonMP3.com" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:1 msgid "ClassicMenu Indicator" msgstr "Indicador do Menu Clássico" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet to show the Gnome Classic main menu" msgstr "" "Miniaplicativo indicador para mostrar o menu principal do Gnome Clássico" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:1 msgid "Classified ads the advertisment posting program" msgstr "Anúncios classificados, o programa de colocação de anúncios" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:2 msgid "Classified ads" msgstr "Anúncios classificados" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Correio Claws" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "Cliente de Email, leve e rápido, baseado em GTK+" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:3 msgid "Get Mail" msgstr "Obter Correio Electrónico" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:4 msgid "Email..." msgstr "Email..." #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:5 msgid "Send file..." msgstr "Enviar arquivo..." #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:1 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:2 msgid "Plays music and last.fm streams" msgstr "Tocar música e fluxos last.fm" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:5 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:4 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:1 msgid "Clinica" msgstr "Clinica" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:2 msgid "Medical records manager" msgstr "Gestor de registos Médicos" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:3 msgid "Create a new patient" msgstr "Criar um novo paciente" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:4 msgid "Show the calendar" msgstr "Mostrar o calendário" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:1 msgid "ClipIt" msgstr "ClipIt" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:2 msgid "Clipboard Manager" msgstr "Gestor da Área de Transferência" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:1 msgid "CLIPS" msgstr "CLIPS" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:2 msgid "Expert system tool" msgstr "Ferramenta avançada de sistema" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:1 msgid "Clustal X" msgstr "Clustal X" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:2 msgid "" "Global multiple nucleotide or peptide sequence alignment and phylogenetic " "analysis" msgstr "" "Alinhamento de sequências de nucleótidos ou péptidos múltiplos e Análise " "filogenética" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:1 msgid "ClusterSSH" msgstr "ClusterSSH" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:2 msgid "Control multiple ssh or rsh sessions from a single input window" msgstr "" "Controle múltiplas sessões de ssh ou rsh a partir de uma única janela" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:1 msgid "Coccinella" msgstr "Coccinella" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:2 msgid "Communication tool with a built-in whiteboard" msgstr "Ferramenta de comunicação com quadro branco incorporado" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:1 msgid "code-aster-gui" msgstr "code-aster-gui" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:2 msgid "Graphical command editor for Code_Aster." msgstr "" "Editor gráfico de comandos para o Code_Aster do método dos elementos finitos" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:1 msgid "Code of Conduct Signing Assistant" msgstr "Assistente de Assinatura do Código de Conduta" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:2 msgid "Sign the Code of Conduct easily." msgstr "Assine o Código de Conduta facilmente." #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:1 msgid "Code::Blocks IDE" msgstr "Code::Blocks IDE" #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:2 msgid "Configurable and extensible IDE" msgstr "IDE configurável e extensível" #: ../menu-data/codelite:codelite.desktop.in.h:1 msgid "CodeLite" msgstr "CodeLite" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:1 msgid "CodFis" msgstr "CodFis" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian Fiscal codes" msgstr "Computa códigos fiscais Italianos" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:1 msgid "Colobot" msgstr "Colobot" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:2 msgid "Colonize with bots" msgstr "Colonizar com bots" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:1 msgid "ColorCode" msgstr "ColorCode" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:2 msgid "Advanced clone of the MasterMind code-breaking game" msgstr "Clone avançado do jogo MasterMind" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:1 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Instalador de Perfil ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:2 msgid "Install ICC profiles" msgstr "Instalar perfis ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:2 msgid "Manage color correction of devices" msgstr "Gerir a correção de cor dos dispositivos" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:1 msgid "CCMX Loader" msgstr "Carregador de CCMX" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:2 msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device" msgstr "Modifica as matrizes de calibração no dispositivo ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:1 msgid "ColorHug Documentation" msgstr "Documentação do ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:2 msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter" msgstr "Documentação para a exibição do colorímetro ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:1 msgid "Firmware Updater" msgstr "Actualizador de firmware" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:2 msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter" msgstr "Actualiza o firmware no colorímetro ColorHug" #: ../menu-data/colorname:colorname.desktop.in.h:1 msgid "colorname" msgstr "colorname" #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:1 msgid "Comix" msgstr "Comix" #: ../menu-data/compiz-core:compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:1 msgid "CompizConfig Settings Manager" msgstr "Gestor de preferências CompizConfig" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:2 msgid "Configure Compiz with CompizConfig" msgstr "Configure o Compiz com o CompizConfig" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:2 msgid "Live performance sequencer" msgstr "Sequenciador para actuações ao vivo" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:1 msgid "Conduit Synchronizer" msgstr "Sincronizador Conduit" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:2 msgid "Synchronization for GNOME" msgstr "Sincronização para o GNOME" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:1 msgid "ConfClerk" msgstr "ConfClerk" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:2 msgid "Offline conference schedule application" msgstr "Aplicação offline para calendarização de conferências." #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:1 msgid "Configure-Debian" msgstr "Configurador Debian" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:2 msgid "Reconfigure Your Packages" msgstr "Reconfigura os seus pacotes" #: ../menu-data/congruity:congruity.desktop.in.h:1 msgid "Congruity" msgstr "Congruity" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:1 msgid "MHGUI" msgstr "MHGUI" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for accessing MyHarmony.com web service" msgstr "GUI para aceder serviços web MyHarmony.com" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:1 msgid "Connectagram" msgstr "Connectagram" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:2 msgid "Unscramble words placed in patterns" msgstr "Decifrar palavras localizadas em padrões" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:1 msgid "Connectome Workbench" msgstr "Bancada de trabalho Connectome" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:2 msgid "Human Connectome Project Viewing and Analysis Tools" msgstr "Ferramentas de Análise e Visualização do Projeto Human Connectome" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:1 msgid "Auto Exporter" msgstr "Exportador Automático" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Exporter" msgstr "Teste o Exportador Automático" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Importer" msgstr "Importador Automático" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Importer" msgstr "Teste o Importador Automático" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Sharer" msgstr "Partilhador Automático" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Sharer" msgstr "Teste o Partilhador Automático" #: ../menu-data/content-hub:content-hub-send.desktop.in.h:1 msgid "Content Hub Send" msgstr "Enviar Conteúdo Hub" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:1 msgid "Classrooom control" msgstr "Controlo de sala de aula" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:2 msgid "Teacher tool to control classroom computers" msgstr "" "Ferramenta para professores para controlares os computadores da Sala de Aula" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:1 msgid "Converseen" msgstr "Converseen" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:2 msgid "Batch image converter" msgstr "Conversor de imagem Batch" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAll" msgstr "Conversor ConvertAll" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:2 msgid "Convert between various units" msgstr "Converte entre várias unidades" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:1 msgid "CoqIDE Proof Assistant" msgstr "Assistente de testes CoqIDE" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for the Coq proof assistant" msgstr "Interface Gráfico para o Assistente de testes CoqIDE" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-2.8-examples:CordovaExampleQRCodeScanner.desktop.in.h:1 msgid "Cordova Example QRCodeScanner" msgstr "Cordova Exemplo QRCodeScanner" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-tests:cordova-ubuntu-tests.desktop.in.h:1 msgid "cordova-ubuntu-tests" msgstr "Testes-cordova-ubuntu" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:1 msgid "CORE Network Emulator" msgstr "Emulador de Rede CORE" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:2 msgid "Intuitive net emulator that interacts with real networks" msgstr "Intuitivo emulador de rede que interage com verdadeiras redes." #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:1 msgid "Cortina" msgstr "Cortina" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop wallpapers" msgstr "Gerir os fundos da área de trabalho" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:1 msgid "Cowbell Music Organizer" msgstr "Organizador de Música Cowbell" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:2 msgid "An elegant music organizer" msgstr "Um elegante organizador de música" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:1 msgid "CQRLOG" msgstr "CQRLOG" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced logging program for hamradio operators" msgstr "Programa de registro avançado para operadores hamradio" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:1 msgid "Crack Attack" msgstr "Crack Attack" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game similar to Tetris Attack" msgstr "Jogo de puzzle parecido com o Tetris Attack" #: ../menu-data/crawl-tiles:crawl-tiles.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl (tiles)" msgstr "Dungeon Crawl (tiles)" #: ../menu-data/crawl:crawl.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl" msgstr "Dungeon Crawl" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:1 msgid "Melange" msgstr "Melange" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:2 msgid "Widgets for your desktop" msgstr "Widgets para o seu Ambiente de Trabalho" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:1 msgid "Criticalmass" msgstr "Criticalmass" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:2 msgid "Play a shoot-em-up a la galaxian" msgstr "Joga um shoot-em-up ao estilo galaxian" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:1 msgid "Critterding" msgstr "Critterding - Vida artifical" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:2 msgid "Petri dish universe in 3D that demonstrates evolving artificial life" msgstr "" "Universo 3D de um prato Petri onde se demonstra a evolução de vida artificial" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:1 msgid "CRON-o-Meter" msgstr "CRON-o-Meter" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:2 msgid "Exercise and nutrient intake tracker" msgstr "Exercício e ingestão de nutrientes rastreador" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:1 msgid "Crossfire GTK Client V2" msgstr "Crossfire GTK Client V2" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:2 msgid "Client for Crossfire, a multiplayer graphical RPG and adventure game" msgstr "" "Cliente para o Crossfire, um jogo de aventura RPG gráfico multi-jogador." #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:1 msgid "CRRCsim" msgstr "CRRCsim" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:2 msgid "A flight simulator" msgstr "Um simulador de vôo" #: ../menu-data/cryptkeeper:cryptkeeper.desktop.in.h:1 msgid "Cryptkeeper" msgstr "Cryptkeeper" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:1 msgid "CryptoTE" msgstr "CryptoTE" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor with integrated cryptography" msgstr "Editor de texto com criptografia integrada" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:1 msgid "Cannon Smash" msgstr "Cannon Smash" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:2 msgid "3D tabletennis game" msgstr "Jogo 3D de ping-pong" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:1 msgid "CTSim Computed Tomography Simulator" msgstr "CTSim - Simulador de Tomografia Computorizada" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:2 msgid "Simulate the process of X-ray Computed Tomography" msgstr "Simule o processo de Tomografia computorizada Raio-X" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:1 msgid "Cube2:Demo" msgstr "Cube2:Demo" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:2 msgid "playable demo for the Cube2 engine" msgstr "demo jogavel para o motor Cube2" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:1 msgid "Cultivation" msgstr "Cultivo" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:2 msgid "Game about the interactions within a gardening community" msgstr "Jogo sobre as interações dentro de uma comunidade de jardinagem" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:1 msgid "Curtain" msgstr "Cortina" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a curtain on the desktop" msgstr "Mostrar e mover uma cortina na área de trabalho" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:1 msgid "CuteCom" msgstr "CuteCom" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:2 msgid "Serial Terminal" msgstr "Terminal de Série" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:1 msgid "CuteMaze" msgstr "CuteMaze" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:2 msgid "Simple Maze Game" msgstr "Simples jogo de labirinto" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:1 msgid "CuteSdr" msgstr "CuteSdr" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum display and demodulator of IQ radio data" msgstr "Visualização de espectro e desmodulador de dados de radio IQ" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:1 msgid "Cuyo" msgstr "Cuyo" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:2 msgid "Play a tetris like game with many levels" msgstr "Um jogo tipo Tetris com muitos níveis" #: ../menu-data/cycle:cycle.desktop.in.h:1 msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK3" msgstr "Cyclograph GTK3" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:2 msgid "Plots slopes of bicycle routes." msgstr "Desenha desníveis em rotas de bicicleta." #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph Qt" msgstr "Cyclograph Qt" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:1 msgid "Cynthiune" msgstr "Cynthiune" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:2 msgid "A free and romantic music player" msgstr "Um leito de música livre e romântico" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:1 msgid "Cytadela" msgstr "Cytadela" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:2 msgid "old-school first person shooter" msgstr "Jogo de atirador na primeira pessoa à moda 'antiga'" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:1 msgid "D-Feet" msgstr "D-Feet" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:2 msgid "Debug D-Bus applications" msgstr "Assistente de depuração para aplicações D-Bus" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS" msgstr "D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:2 msgid "D-STAR Communication Tool" msgstr "Ferramenta de Comunicação D-STAR" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_mapdownloader.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Map Downloader" msgstr "Descarregador de Mapas D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_repeater.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Repeater" msgstr "Repetidor D-RATS" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 1" msgstr "Descent 1" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent: First Strike from 1995..." msgstr "DXX-Rebirth, conversão de Descent: First Strike, de 1995..." #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 2" msgstr "Descent 2" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent 2: Counterstrike from 1996..." msgstr "DXX-Rebirth, conversão de Descent 2: Counterstrike, de 1996..." #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:1 msgid "Real time monitoring software" msgstr "Software de monitorização em tempo real" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:2 msgid "DaemonFS" msgstr "DaemonFS" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:1 msgid "Daisy player" msgstr "Leitor Daisy" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:2 msgid "Player for DAISY Books" msgstr "Leitor para livros DAISY" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:1 msgid "dangen" msgstr "dangen" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:2 msgid "shoot 'em up game" msgstr "Jogo de tiros" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:1 msgid "DarkRadiant" msgstr "DarkRadiant" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:2 msgid "3D level editor for Doom 3 and the Dark Mod" msgstr "Editor de níveis 3D para o Doom 3 e para o Dark Mod" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:1 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organiza e desenvolve imagens de câmaras digitais" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:2 msgid "Darktable Photo Workflow Software" msgstr "Software de fluxo de trabalho Darktable Photo" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:1 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Inserir texto sem usar um teclado" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:1 msgid "Datovka" msgstr "Datovka" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:2 msgid "A free graphical user interface for Datove schranky" msgstr "Um interface de utilizador gráfico livre para Datove schranky" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:2 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "" "Edite diretamente toda a sua base de dados com as definições do sistema" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:1 msgid "Data Display Debugger" msgstr "Data Display Debugger" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:2 msgid "Graphical debugger frontend" msgstr "Interface gráfico para utilizador do depurador" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:1 msgid "graphical viewer for GNU ddrescue log files" msgstr "um visualizador gráfico para os ficheiros de registo GNU ddrescue" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:2 msgid "ddrescueview" msgstr "ddrescueview" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "Visualizador de pacotes Debian" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Visualizador de pacotes de ficheiros Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:1 msgid "Debian Reference" msgstr "Referência Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:2 msgid "Debian Reference Guide" msgstr "Guia de Referência para Debian" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:1 msgid "Decibel Audio Player" msgstr "Reprodutor de áudio Decibel" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple audio player" msgstr "Um reprodutor de áudio simples" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:1 msgid "Microblog" msgstr "Microblog" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:2 msgid "Active Twitter & Identi.ca client" msgstr "Ativar cliente Twitter & Identi.ca" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:1 msgid "News Reader" msgstr "Leitor de Notícias" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:2 msgid "A news feed reader for touch tablets" msgstr "Um leitor feed de notícias para tablets" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:1 msgid "Defendguin" msgstr "Defendguin" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:2 msgid "Save the Penguins" msgstr "Salva os Pinguins" #: ../menu-data/deja-dup:deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Alterar as definições das cópias de segurança" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:3 msgid "Back Up" msgstr "Cópia de segurança" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:1 msgid "delaboratory" msgstr "delaboratory" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:2 msgid "enhance color and contrast" msgstr "realçar cor e contraste" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-driver-installer.desktop.in.h:1 msgid "Dell Driver Installer" msgstr "Instalador de controladores Dell" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-recovery-media.desktop.in.h:1 msgid "Dell Recovery" msgstr "Dell Recovery" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:1 msgid "Deluge BitTorrent Client" msgstr "Deluge, o Cliente de BitTorrent" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros em BitTorrent" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Denemo" msgstr "GNU Denemo" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:2 msgid "Edit musical scores" msgstr "Edite partituras de música" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:1 msgid "DeskScribe" msgstr "DeskScribe" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:2 msgid "Desktop user activity logging tool" msgstr "" "Ferramenta de Registo das actividades do Utilizador no Ambiente de Trabalho" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Webmail" msgstr "Webmail no Ambiente de Trabalho" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:2 msgid "Compose email in browser" msgstr "Compor email no navegador" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:3 msgid "Compose New Message" msgstr "Criar nova mensagem" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova-Tray" msgstr "DesktopNova - ìcone" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:2 msgid "A Tray-Icon for DesktopNova" msgstr "Um ícone do DesktopNova para a Área de notificação" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova" msgstr "DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:2 msgid "Changes your background image automatically" msgstr "Muda a imagem de fundo automaticamente" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:1 msgid "DeSmuME (Gtk)" msgstr "DeSmuME (Gtk)" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:2 msgid "Nintento DS emulator" msgstr "Emulador para Nintento DS" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:1 msgid "DeVeDe DVD/CD Video Creator" msgstr "DeVeDe Criador de DVD/CD de Vídeo" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:2 msgid "" "Allows to create video CDs and DVDs, suitable to be reproduced in home DVD " "players" msgstr "" "Permite criar CDs e DVDs de vídeo, compatíveis com os leitores de DVD " "domésticos" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Aplicação de Ajuda aos Programadores" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:1 msgid "DFF" msgstr "DFF" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:2 msgid "Digital Forensics Framework" msgstr "Framework Digital Forense" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Flickr Organizer" msgstr "" "Organizador de imagens para o sítio da web Flickr no Ambiente de Trabalho" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Flickr Organizer for Gnome" msgstr "" "Organizador de imagens para o sítio da web Flickr no Ambiente de Trabalho " "para GNOME" #: ../menu-data/dhewm3-d3xp:dhewm3-d3xp.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³: Resurrection of Evil" msgstr "DOOM³: Ressurreição do Mal" #: ../menu-data/dhewm3-doom3:dhewm3-doom3.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³" msgstr "DOOM³" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Edite os seus Diagramas" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Telemóvel" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:2 msgid "Phone application" msgstr "Aplicação de telemóvel" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:1 msgid "Dianara" msgstr "Dianara" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:2 msgid "A pump.io social network client" msgstr "Um cliente de rede social pump.io" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:1 msgid "Dicompyler" msgstr "Dicompyler" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:2 msgid "Radiation therapy research platform" msgstr "Plataforma de pesquisa para terapia de radiação" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary Reader" msgstr "Leitor de Dicionário" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:2 msgid "A Dict client for GNUstep" msgstr "Um cliente Dict para GNUstep" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:1 msgid "DiffPDF" msgstr "DiffPDF" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:2 msgid "Compare two PDF files" msgstr "Comparar dois ficheiros PDF" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:1 msgid "Diffuse Merge Tool" msgstr "Ferramenta de Fusão difusa" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for merging and comparing text files" msgstr "Ferramenta gráfica para fusão e comparação de ficheiros de texto" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:1 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage your photographs like a professional with the power of open source" msgstr "" "Faça a gestão das suas fotografias como um profissional com o poder do " "código aberto" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight browser" msgstr "Navegador de Internet leve" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:1 msgid "DIN Is Noise" msgstr "DIN é ruído" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:2 msgid "A musical instrument" msgstr "Um instrumento musical" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:1 msgid "Ding: Dictionary English-German" msgstr "Ding: Dicionario Inglês-Alemão" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:2 msgid "ding" msgstr "ding" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:1 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:2 msgid "Integrated MIDI piano roll editor and sequencer engine" msgstr "Editor de MIDI, piano e sequenciador, Integrados" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:1 msgid "Diodon" msgstr "Diodon" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ Clipboard Manager" msgstr "Gestor de área de transferência GTK+" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:1 msgid "Dire Wolf" msgstr "Dire Wolf" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:2 msgid "APRS Soundcard TNC" msgstr "APRS Placa de Som TNC" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI 3D LUT Maker" msgstr "dispcalGUI 3D LUT Maker" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:2 msgid "Generates 3D LUTs and ICC DeviceLink profiles" msgstr "Gera 3D LUTs e perfis ICC DeviceLink" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI VRML to X3D converter" msgstr "Conversor de VRML para X3D do DispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:2 msgid "Converts VRML files to X3D embedded in HTML" msgstr "Converte ficheiros VRML para X3D embebidos em HTML" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Calibration and ICC Profile Loader (force)" msgstr "Calibração dispcalGUI e carregador de perfil ICC (forçar)" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:2 msgid "" "Sets ICC profiles and loads calibration curves for all configured display " "devices" msgstr "" "Define perfis ICC e carrega curvas de calibração para todos os os " "dispositivos de visualização configurados" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Curve Viewer" msgstr "Visualizadorde gráficos do DispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Shows calibration and ICC profile tone response curves. Only support ICC v2." msgstr "" "Mostra a calibração e gráficos do tom de perfil ICC. Suporta apenas ICC v2." #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI ICC Profile Information" msgstr "Visualizador de perfil ICC do DispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:2 msgid "Shows information about an ICC profile. Graphs only support ICC v2." msgstr "" "Mostra informação acerca do perfil ICC. Gráficos apenas suportam ICC v2." #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Scripting Client" msgstr "dispcalGUI Cliente de Scripting" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:2 msgid "Control dispcalGUI via simple scripting commands" msgstr "Contrololar dispcalGUI usando comandos de script simples" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Synthetic ICC Profile Creator" msgstr "Criador de Perfis ICC sintéticos do DispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:2 msgid "Creates ICC profiles of synthetic RGB colorspaces" msgstr "Cria perfis ICC de espaços de cor RGB" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Testchart Editor" msgstr "Editor dispcalGUI Testchart" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:2 msgid "" "A testchart editor and creator for RGB testcharts in Argyll CMS CGATS format" msgstr "" "Um editor e criador testchart para testcharts RGB em formato Argyll CMS CGATS" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI" msgstr "dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for the Argyll CMS display calibration utilities" msgstr "" "Uma interface gráfica de utilizador para o utilitário de calibração de ecrã " "Argyll CMS" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:1 msgid "distcc monitor" msgstr "monitor de distcc" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Graphical view of distributed compile tasks" msgstr "Visualização gráfica da distribuição de tarefas de compilação" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:1 msgid "DjView4" msgstr "DjView4" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:2 msgid "DjVu Viewer" msgstr "Visualizador DjVu" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:1 msgid "djvusmooth" msgstr "djvusmooth" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for DjVu" msgstr "Editor gráfico para DjVu" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:1 msgid "dkopp" msgstr "dkopp - Backup" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup to DVD with verify" msgstr "" "Cópias de segurança totais e incrementais para DVD com sistema de verificação" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:1 msgid "Dlume" msgstr "Dlume" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use addressbook" msgstr "Livro de endereços simples e fácil de usar" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:1 msgid "docbook2odf" msgstr "docbook2odf" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:2 msgid "Convert to OpenDocument" msgstr "Converter para OpenDocument" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:1 msgid "Dochelp" msgstr "Dochelp" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:2 msgid "Utility to browse system documentation" msgstr "Utilitário para navegar na documentação do sistema" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:1 msgid "Docky" msgstr "Docky" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:2 msgid "The finest dock no money can buy." msgstr "O melhor Acoplador que nenhum dinheiro pode comprar." #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:1 msgid "Dodgin' Diamond 2" msgstr "Dodgin' Diamond 2" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:2 msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two player" msgstr "Pequeno jogo arcade de tiro para um ou dois jogadores" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:1 msgid "Dolibarr ERP & CRM" msgstr "Dolibarr ERP & CRM" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:2 msgid "" "The easy to use manager (ERP & CRM) for small and medium enterprises or " "foundations" msgstr "" "O gestor fácil de usar (ERP & CRM) para pequenas e médias empresas ou " "fundações" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin Emulator" msgstr "Emulador Dolphin" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:2 msgid "A Wii/GameCube Emulator" msgstr "Um emulador de Wii/GameCube" #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:1 msgid "Dooble" msgstr "Dooble" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:1 msgid "Doomsday Engine" msgstr "Motor Doomsday" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:2 msgid "Doom/Heretic/Hexen with enhanced graphics" msgstr "Doom/Heretic/Hexen com gráficos melhorados" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:1 msgid "Dopewars" msgstr "Dopewars" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:2 msgid "dopewars drug dealing game" msgstr "Jogo de guerra ao tráfico de drogas" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:1 msgid "DOSBox Emulator" msgstr "Emulador DOSBox" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:2 msgid "Run old DOS applications" msgstr "Execute aplicações de DOS antigas" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:1 msgid "DOS emulator" msgstr "Emulador DOS" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:2 msgid "DOS emulator \"dosemu\"" msgstr "Emulador DOS \"dosemu\"" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:1 msgid "Do'SSi Zo'la" msgstr "Do'SSi Zo'la" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:2 msgid "Isola game with nice graphics" msgstr "Jogo Isola com bons gráficos" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:1 msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:2 msgid "" "Double Commander is a cross platform open source file manager with two " "panels side by side." msgstr "" "O Double Commander é um gestor de arquivos em plataforma open source com " "dois painéis lado a lado." #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:1 msgid "Dozzaqueux" msgstr "Dozzaqueux" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:2 msgid "Simulator for chemical mixtures" msgstr "Simulador para misturas químicas" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:1 msgid "Dragon Player" msgstr "Dragon Player" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:2 msgid "Video Player" msgstr "Leitor de Vídeo" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Français)" msgstr "Drascula: O Vampiro Contra-Ataca (Francês)" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click adventure game" msgstr "clássico jogo 2D de aventura estilo apontar e clicar" #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Deutsch)" msgstr "Drascula: O Vampiro Contra-Ataca (Alemão)" #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Italiano)" msgstr "Drascula: O Vampiro Contra-Ataca (Italiano)" #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Español)" msgstr "Drascula: O Vampiro Contra-Ataca (Espanhol)" #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back" msgstr "Drascula: O Vampiro Contra-Ataca" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:1 msgid "DRAWxtl" msgstr "DRAWxtl" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:2 msgid "Display crystal structures" msgstr "Mostrar estruturas em cristal" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:1 msgid "Dreamchess" msgstr "Dreamchess" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:2 msgid "a 3D chess game" msgstr "um jogo de xadrez em 3D" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:1 msgid "DreamPie" msgstr "DreamPie" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:2 msgid "An interactive Python shell" msgstr "Uma consola interactiva de Python" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "Dr.Geo" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Ferramenta de Matemática Dr.Geo" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:1 msgid "3D Acceleration" msgstr "Aceleração 3D" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:2 msgid "Change 3D Acceleration options" msgstr "Mudar opções da Aceleração 3D" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:1 msgid "Driftnet" msgstr "Driftnet" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:2 msgid "Picks out and displays images from network traffic" msgstr "Escolhe e mostra imagens a partir do tráfego de rede" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:1 msgid "DrMIPS" msgstr "DrMIPS" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:2 msgid "Educational MIPS simulator" msgstr "Simulador educativo MIPS" #: ../menu-data/drpython:drpython.desktop.in.h:1 msgid "DrPython" msgstr "DrPython" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:1 msgid "drumkv1" msgstr "drumkv1" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:2 msgid "drumkv1 is an old school drum-kit sampler" msgstr "drumkv1 é um amostrador de drum-kit da velha guarda" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-drumgrid.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Drum Grid" msgstr "Drumstick - Grelha de Bateria" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-guiplayer.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick MIDI Player" msgstr "Drumstick - Reprodutor MIDI" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-vpiano.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Virtual Piano" msgstr "Drumstick - Piano Virtual" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:1 msgid "DS PDF Viewer" msgstr "Visualizador DS PDF" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Dual-Screen PDF Viewer for LaTeX-Beamer presentations utilizing the \"show " "notes on second screen\" option" msgstr "" "Visualizador de PDF com ecrã duplo para apresentações LaTeX-Beamer " "utilizando a opção \"mostrar notas no ecrã secundário\"" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:1 msgid "alevt" msgstr "alevt" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:2 msgid "Teletext Browser" msgstr "Navegador teletexto" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:1 msgid "DVBcut" msgstr "DVBcut" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:2 msgid "Cut DVB streams" msgstr "Cortar fluxo DVB" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:1 msgid "DVCS-Autosync" msgstr "DVCS-Autosync" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:2 msgid "" "Synchronize and version your files across multiple computers with " "distributed version control (by default with Git)" msgstr "" "Sincronize e verifique os seus ficheiros em vários computadores com controlo " "de verificação distribuído (por padrão com o Git)" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:1 msgid "dvdisaster" msgstr "dvdisaster" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:2 msgid "Additional error protection for CD/DVD media" msgstr "Protecção adicional contra erros para suportes CD/DVD" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip queue" msgstr "Fila de execução de dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:2 msgid "Queue dvd::rip projects" msgstr "Enfileire projectos de dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip" msgstr "dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:2 msgid "Rip DVDs" msgstr "Ripe DVDs" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:1 msgid "DVD Styler" msgstr "Estilizador de DVD" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:2 msgid "Video DVD Production" msgstr "Produção de DVD de vídeo" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:1 msgid "dvorak7min" msgstr "dvorak7min" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:2 msgid "a typing tutor for the Dvorak keyboard layout" msgstr "um tutor de escrita para o esquema de teclado Dvorak" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:1 msgid "dwb" msgstr "dwb" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:2 msgid "Small and fast webkit browser " msgstr "Pequeno e rápido navegador webkit " #: ../menu-data/dwww:dwww.desktop.in.h:1 msgid "Debian Documentation Browser" msgstr "Navegador de Documentação Debian" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:1 msgid "OpenDX Data Explorer" msgstr "Explorador de Dados OpenDX" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:2 msgid "Visualize scientific, engineering and analytical data" msgstr "Visualize dados científicos, de engenharia e analíticos" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:1 msgid "Enlightenment File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros Enlightenment" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:2 msgid "File Manager provided by Enlightenment" msgstr "Gestor de ficheiros fornecido pelo Enlightenment" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board." msgstr "Desenhe uma placa de circuitos integrados." #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:2 msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:1 msgid "EasyChem Chemical Structures Editor" msgstr "EasyChem, Editor de Estruturas Químicas" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:2 msgid "Create high-quality chemical formulas" msgstr "Cria fórmulas químicas de alta qualidade" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:1 msgid "easyMP3Gain" msgstr "easyMP3Gain" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for mp3gain, vorbisgain and aacgain" msgstr "Um ambiente gráfico para o mp3gain, vorbisgain e aacgain" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:1 msgid "Easystroke Gesture Recognition" msgstr "Easystroke, Reconhecimento Gestual" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:2 msgid "Control your desktop using mouse gestures" msgstr "Controle o seu Ambiente de trabalho através dos Gestos do Rato" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:3 msgid "About" msgstr "Acerca" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:4 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:5 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:6 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:2 msgid "Edit sound file metadata" msgstr "Editar metadados do arquivo de som" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:1 msgid "eboard" msgstr "eboard" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:2 msgid "A graphical chessboard program" msgstr "Um programa gráfico de xadrez" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:1 msgid "eBook speaker" msgstr "eBook speaker" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:2 msgid "Speaking e-reader" msgstr "Speaking e-reader" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:1 msgid "ebook2cw" msgstr "ebook2cw" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:2 msgid "Converts ebooks to Morse MP3s/OGGs" msgstr "Converte ebooks para Morse MP3s/OGGs" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:1 msgid "Ebumeter" msgstr "Ebumeter" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:2 msgid "Loudness meter according to EBU-R128 for JACK" msgstr "Medidor de volume de acordo com a EBU-R128 para JACK" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:1 msgid "EBView" msgstr "EBView" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:2 msgid "EPWING CD-ROM dictionary viewer" msgstr "EPWING, Visualizador de dicionários em CD-ROM" #: ../menu-data/ecere-dev:ecere.desktop.in.h:1 msgid "Ecere IDE" msgstr "Ecere IDE" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:2 msgid "Eclipse Integrated Development Environment" msgstr "Eclipse, Ambiente de desenvolvimento integrado" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:1 msgid "EdenMath" msgstr "EdenMath" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:2 msgid "A Scientific Calculator" msgstr "Uma Calculadora Cientifica" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:1 msgid "editra" msgstr "editra" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:2 msgid "simple multi-platform text editor" msgstr "editor de texto simples multi-plataforma" #: ../menu-data/edubuntu-menueditor:menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Edubuntu Menu Editor" msgstr "Menu Editar Edubuntu" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:1 msgid "Start LTSP-Live" msgstr "Iniciar LTSP-Live" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:2 msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Inicia um servidor LTSP pelo live CD" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:1 msgid "EekBoek" msgstr "EekBoek" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:2 msgid "Bookkeeping program for small to medium sized companies" msgstr "Programa de Contabilidade para pequenas e médias empresas" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Efax-gtk" msgstr "Efax-gtk" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GUI front end for the efax fax program" msgstr "Interface gráfico de utilizador para o programa de fax efax" #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:1 msgid "Eficas" msgstr "Eficas" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:1 msgid "eFTE" msgstr "eFTE" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:2 msgid "Fast, extendable programmers' text editor" msgstr "Editor de texto para programadores, rápido e extensível" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:1 msgid "Eiciel" msgstr "Eiciel" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:2 msgid "" "View or change ACL and User Extended Attributes on files and directories" msgstr "" "Veja ou modifique as permissões ACL (Listas de Controlo de Acessos) e " "Atributos Avançados de Utilizador em ficheiros e directórios" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:1 msgid "Einstein" msgstr "Einstein" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:2 msgid "\"Puzzle game inspired on Einstein's puzzle\"" msgstr "\"Jogo de Puzzles inspirado no Puzzles do Einstein\"" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk3" msgstr "EiskaltDC++ Gtk3" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the DC++ network" msgstr "Partilhe ficheiros através da DC++ network" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk" msgstr "EiskaltDC++ Gtk" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt Mini" msgstr "EiskaltDC++ Qt Mini" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt" msgstr "EiskaltDC++ Qt" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga, Telefone por software para a Internet" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:2 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "Converse e veja as pessoas através da Internet" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:1 msgid "Electric" msgstr "Elétrico" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:2 msgid "Electrical CAD System" msgstr "Sistema CAD para eletricidade" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:1 msgid "ELKI" msgstr "ELKI" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:2 msgid "Data mining algorithm development framework" msgstr "Extração de dados estrutura de desenvolvimento algoritmo" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 24" msgstr "GNU Emacs 24" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:2 msgid "View and edit files" msgstr "Visualiz e edite ficheiros" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:1 msgid "Email-Reminder" msgstr "Lembretes de Email" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:2 msgid "Set/modify your personal email reminders" msgstr "" "Configure ou modifique as suas preferências de lembretes de email pessoais" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:1 msgid "EMBOSS Explorer" msgstr "Explorador EMBOSS" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:2 msgid "Starts the default web browser on the local EMBOSS Explorer website." msgstr "" "Inicia o navegador web predefinido na página da web do Explorador EMBOSS" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:1 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:2 msgid "2-pane Gtk+2 file manager" msgstr "Gestor de ficheiros com dois painéis em Gtk+2" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:1 msgid "Emerillon Map Viewer" msgstr "Visualizador de Mapa Emerillon" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:2 msgid "Browse maps" msgstr "Veja e explore mapas" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:1 msgid "emesene" msgstr "emesene" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:2 msgid "Instant messaging client for MSN, Gtalk and Facebook" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas para MSN, Gtalk e Facebook" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:3 msgid "Open a new instance" msgstr "Abrir uma nova instância" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:1 msgid "emma" msgstr "emma" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:2 msgid "MySQL managing assistant" msgstr "Assistente de gestão de MySQL" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:1 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy Internet Messaging" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:2 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e em muitos outros serviços de " "conversação" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:1 msgid "EMPCommand" msgstr "EMPCommand" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:2 msgid "multi-touch-and-shoot 2d game" msgstr "Jogo de tiros em 2D com multi-toque" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:1 msgid "VMS Empire" msgstr "VMS Empire" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:2 msgid "war game of the century" msgstr "jogo de guerra do século" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:1 msgid "emu8051" msgstr "emu8051" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:2 msgid "intel 8051 emulator" msgstr "Emulator do intel 8051" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:1 msgid "Encuentro" msgstr "Encuentro" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:2 msgid "" "Simple program to download and see the content from Canal Encuentro y otros" msgstr "" "Programa de simples download para ver o conteúdo do Canal Encuentro y otros" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines3" msgstr "Enemylines3" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:2 msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game" msgstr "Jogo 3d semi-abstracto de tiros na primeira pessoa" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines7" msgstr "Enemylines7" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:2 msgid "first person 3d-shooter game" msgstr "Jogo 3D de tiros na primeira pessoa" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:1 msgid "Engauge-digitizer" msgstr "Engauge-digitizer" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:2 msgid "Extract data from graphs" msgstr "Extrair dados dos gráficos" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor de ficheiros Engrampa" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crie e modifique um arquivo" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:1 msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:2 msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble" msgstr "" "Destapa pares de pedras enquanto navegas por obstáculos usando um berlinde" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:1 msgid "Entagged" msgstr "Entagged" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:2 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de Etiquetas" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:1 msgid "Entangle" msgstr "Entangle" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:2 msgid "Tethered Camera Control & Capture" msgstr "Tethered Camera Control & Capture" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:2 ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e rode imagens" #: ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:1 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Olho do Visualizador de Imagens MATE" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:1 msgid "Epigrass" msgstr "Epigrass" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:2 msgid "Epidemics Simulator" msgstr "Simulador de Epidemias" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na internet" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:2 msgid "" "Collect valuable minerals, while avoiding being hit by a falling boulder or " "a bomb" msgstr "" "Recolhe os minerais valiosos, enquanto evitas ser atingido por rochas e " "bombas em queda" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes" msgstr "Epoptes" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:2 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Ferramenta de administração para laboratório computacional Epoptes." #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:1 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:2 msgid "Manage your personal finances" msgstr "Faça a gestão das suas finanças pessoais" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:1 msgid "Eric python IDE" msgstr "Eric python IDE" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python" msgstr "Ambiente Integrado de Desenvolvimento para Python" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:1 msgid "eric6 Web Browser" msgstr "Navegador Web eric6" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser for PyQt5" msgstr "Navegador Web para PyQt5" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:1 msgid "eSpeak speech synthesizer" msgstr "Sintetizador de fala eSpeak" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:2 msgid "Let the computer read out text for you" msgstr "Deixe o computador ler o texto para si" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:1 msgid "Esperanza" msgstr "Esperanza" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:2 msgid "" "XMMS2 client which aims to be as feature-full and easy-to-use as possible" msgstr "" "Cliente para XMMS2 que tenta ser o mais abrangente e fácil de usar quanto " "possível" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:1 msgid "EtherApe" msgstr "EtherApe" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Network Monitor" msgstr "Monitor Gráfico de Rede" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:1 msgid "Event and task manager" msgstr "Gestor de eventos e tarefas" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:2 msgid "Manage events and tasks using simple text files" msgstr "Gere eventos e tarefas usando arquivos de texto simples" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:1 msgid "eToys" msgstr "eToys" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:2 msgid "A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool" msgstr "" "Um modelo rico em mídia, kit de simulação de construção e ferramenta de " "autoria" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:1 msgid "Ettercap" msgstr "Ettercap" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:2 msgid "Multipurpose Network sniffer/analyser/interceptor/logger" msgstr "Farejador/analisador/interceptador/registrador multiusos de rede" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:1 msgid "Eat The Whistle" msgstr "Come o Apito" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:2 msgid "arcade-style soccer game" msgstr "Jogo de futebol estilo arcada" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:1 msgid "Euler" msgstr "Euler" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:2 msgid "An interactive mathematical program" msgstr "Um programa interactivo de matemática" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:1 msgid "Eureka DOOM Editor" msgstr "Editor Eureka DOOM" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:2 msgid "Edit maps for the game DOOM" msgstr "Edita mapas para o jogo DOOM" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:1 msgid "evilvte" msgstr "evilvte" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Consola" #: ../menu-data/evilwm:evilwm.desktop.in.h:1 msgid "evilwm" msgstr "evilwm" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualizar impressão" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Pré-visualizar antes de imprimir" #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:2 msgid "Document Viewer" msgstr "Documentos" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de dados Evolution" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Necessário que EDS surja em UOA" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution Correio e Calendário" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Organize o seu email, os contactos e os seus compromissos" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:1 msgid "Evolvotron" msgstr "Evolvotron" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:2 msgid "Interactive image generator" msgstr "Gerador interactivo de imagens" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:1 msgid "Exaile Music Player" msgstr "Reprodutor de Música Exaile" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection" msgstr "Gerir, explorar e reproduzir a sua colecção musical" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:1 msgid "Excellent Bifurcation" msgstr "Excellent Bifurcation" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with two sides to play on" msgstr "Um shooter vertical Abstrato com dois lados para jogar" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:1 msgid "Ex Falso" msgstr "Ex Falso" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Edite as etiquetas dos seus ficheiros Áudio" #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio Eletrónico" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Leia o seu correio eletrónico" #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar a linha de comandos" #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da Internet" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Manual" msgstr "Manual do expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES User Manual" msgstr "Manual de utilizador do expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Manual" msgstr "Manual expEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES Junior User Manual" msgstr "Manual de utilizador expEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:progman-jr-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Programmer Manual" msgstr "expEYES Manual do Programador Júnior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:1 msgid "ExpEYES Junior" msgstr "ExpEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:2 msgid "EXPEYES Junior" msgstr "EXPEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:1 msgid "expEYES" msgstr "expEYES" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:2 msgid "hardware & software framework for developing science experiments" msgstr "" "Framework de hardware & software para o desenvolvimento de experiências " "cientificas" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:1 msgid "Extace Waveform Display" msgstr "Extace, Visualizador de ondas sonoras" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:2 msgid "Audio Waveform Monitor" msgstr "Monitor de ondas sonoras" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:1 msgid "Extreme Tux Racer" msgstr "Extreme Tux Racer" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:2 msgid "Race a penguin down a mountain" msgstr "Compita com um pinguim pela montanha abaixo" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:1 msgid "Exult" msgstr "Exult" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:2 msgid "Exult Ultima 7 Engine" msgstr "Motor Exult Ultima 7" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:1 msgid "FAUmachine" msgstr "FAUmachine" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:2 msgid "run the virtual machine FAUmachine" msgstr "Execute a máquina virtual FAUmachine" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:1 msgid "FaustWorks" msgstr "FaustWorks" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Faust dsp programming language" msgstr "IDE para Linguagem de programação Faust dsp" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:1 msgid "E-book reader" msgstr "Leitor de E-books" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:2 msgid "FBReader E-book reader" msgstr "Leitor de E-books FBReader" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:1 msgid "FBZX" msgstr "FBZX" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:2 msgid "Play with the old, great games of the venerable ZX Spectrum" msgstr "Jogue os gloriosos jogos da venerável ZX Spectrum" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:1 msgid "fccexam" msgstr "fccexam" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:2 msgid "FCC Radio Examination trainer" msgstr "Instrutor de Examinação de Rádio FCC" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:1 msgid "Fceux" msgstr "Fceux" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:2 msgid "Emulate NES ROMs" msgstr "Emulador NES ROMs" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:3 msgid "Open in Fullscreen" msgstr "Abrir em ecrã completo" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:4 msgid "Start With the Default Configuration" msgstr "Iniciar com a configuração predefinida" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Config Tool" msgstr "Ferramenta de configuração Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Fcitx GUI Config Tool" msgstr "Ferramenta de configuração da interface gráfica do Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Configuração Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:2 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Altera as configurações Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Instalador de Skins do Fcitx." #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Script de instalação de Skins do Fcitx." #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:2 msgid "Start Input Method" msgstr "Método de Introdução de Dados Inicial" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Light UI" msgstr "Interface de Utilizador leve para Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:2 msgid "Chinese Input Method (Use Light weight UI)" msgstr "" "Método de Introdução chinês (Utilizar a Interface de Utilizador leve)" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:1 msgid "fcitx-qimpanel-configtool" msgstr "fcitx-qimpanel-Ferramentaconfig" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:2 msgid "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" msgstr "assistente de configuração de Skins Fcitx para UbuntuKylin" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:1 msgid "Feh" msgstr "Feh" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:2 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:1 msgid "Latin-French dictionary" msgstr "Dicionário Latin-Francês" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:2 msgid "Gaffiot's dictionary is a reference book" msgstr "Dicionário de Gaffiot é um livro de referência" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:1 msgid "ferret" msgstr "ferret" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:2 msgid "Design E-R databases" msgstr "Projecte bases de dados E-R" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:1 msgid "Timetable Generator" msgstr "Criador de horários" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:2 msgid "Generate timetables for educational institutions" msgstr "Crie horários para instituições educacionais" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:1 msgid "FFADO Mixer" msgstr "Misturador FFADO" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for Firewire devices" msgstr "Misturador de Audio para dispositivos Firewire" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:1 msgid "Movie creator ffDiaporama" msgstr "Criador do filme ffDiaporama" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:2 msgid "Movie creator from photos and video clips" msgstr "Criador de filmes a partir de fotos e video clips." #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:1 msgid "Feeding Frenzy!" msgstr "Feeding Frenzy!" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:2 msgid "multiplayer platform game with dwarfs fighting with/for food" msgstr "" "plataforma multi jogador de jogo de vídeo com anões a lutar com/para comida" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:1 msgid "FGo!" msgstr "FGo!" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:2 msgid "A simple and fast front-end for FlightGear Flight Simulator" msgstr "Um front-end simples e fácil para o FlightGear Flight Simulator" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear Launch Control" msgstr "Controlo de Lançamento FlightGear." #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:2 msgid "Launch FlightGear via FGRun" msgstr "Iniciar FlightGear através de FGRun." #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de Arquivos" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:1 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:2 msgid "View disk usage information" msgstr "Veja a informação sobre a utilização dos seus discos" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:1 msgid "FileZilla" msgstr "FileZilla" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files via FTP, FTPS and SFTP" msgstr "Transfira ficheiros via FTP, FTPS e SFTP" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:1 msgid "Filler" msgstr "Completa os Quadrados" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:2 msgid "Filler in Java Game" msgstr "Filler, um jogo em Java" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:1 msgid "Fish Fillets" msgstr "Fish Fillets" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style" msgstr "Jogo Puzzle sobre peixes a salvar o mundo ao estilo sokoban" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Web Browser" msgstr "Firefox Navegador de Internet" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Private Window" msgstr "Abrir uma nova janela privada" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:1 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuração da Firewall" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:1 msgid "fityk" msgstr "fityk" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:2 msgid "Peak fitting and data analysis" msgstr "Picos ajustados e análise de dados" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Cinco ou Mais" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Forma linhas com as bolas coloridas para as remover do tabuleiro" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:1 msgid "FlameRobin" msgstr "FlameRobin" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:2 msgid "Administration Tool for Firebird DBMS" msgstr "Ferramenta de Administração para Firebird DBMS" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:1 msgid "flamp" msgstr "flamp" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Communications" msgstr "Comunicações de Rádio Amador" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:1 msgid "Flare" msgstr "Clarão" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:2 msgid "A single player, 2D-isometric, action Role-Playing Game" msgstr "um RPG de acção isométrico 2D para um jogador." #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:1 msgid "fldiff" msgstr "fldiff" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:2 msgid "Graphical diff program" msgstr "Interface gráfico diff" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:1 msgid "Flarq" msgstr "Flarq - Rádio Amador" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Data Transfer with ARQ" msgstr "Transferências de dados de Rádio Amador com o ARQ" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:1 msgid "Fldigi" msgstr "Fldigi" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Sound Card Communications" msgstr "Comunicações por placa de som para Rádio Amador" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:1 msgid "Flight of the Amazon Queen" msgstr "O Vôo da Rainha das Guerreiras Amazonas" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:2 msgid "" "Embark on a quest to rescue a kidnapped princess and in the process, " "discover the true sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen " "company" msgstr "" "Embarca numa missão para resgatar uma princesa raptada e descobre as " "verdadeiras e sinistras intenções da Empresa Lederhosen situada em " "localização muito suspeita" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:2 msgid "open-source flight simulator" msgstr "Simulador de voo de código aberto" #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:1 msgid "flmsg" msgstr "flmsg" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:1 msgid "FloboPuyo" msgstr "FloboPuyo" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:2 msgid "A tetris-like game" msgstr "Um jogo tipo Tetris" #: ../menu-data/florence:florence.desktop.in.h:1 msgid "Florence Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual Florence" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:1 msgid "Flowblade Movie Editor" msgstr "Editor de vídeos Flowblade" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:2 msgid "Edit media to create movies" msgstr "Edite o conteúdo media para criar filmes" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:1 msgid "flpsed" msgstr "flpsed" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:2 msgid "A simple annotator for PS/PDF files" msgstr "Um anotador simples para ficheiros PS/PDF" #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:1 msgid "Flrig" msgstr "Flrig" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Block Attack!" msgstr "Block Attack! em FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:2 msgid "Block Attack! Game" msgstr "Block Attack!, A revolta dos blocos" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Checkers" msgstr "Damas em FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:2 msgid "Checkers Game" msgstr "Jogo de damas" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Sudoku" msgstr "Sudoku em FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:2 msgid "Suduku Number Game" msgstr "Jogo de números Suduku" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:1 msgid "FLUID" msgstr "FLUID" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:2 msgid "FLTK GUI Designer" msgstr "FLTK - Projectista de Interfaces gráficas" #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:1 msgid "Flwrap" msgstr "Flwrap" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:1 msgid "FMIT" msgstr "FMIT" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:2 msgid "Tune musical instruments" msgstr "Afine instrumentos musicais" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:1 msgid "FocusWriter" msgstr "FocusWriter" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:2 msgid "Write without distractions" msgstr "Escrever sem distracções" #: ../menu-data/fofix:fofix.desktop.in.h:1 msgid "FoFiX" msgstr "FoFiX - O bravo da guitarra" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:1 msgid "Font Manager" msgstr "Gestor de Tipos de letra" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:2 msgid "Preview, compare and manage fonts" msgstr "Pré-visualize, compare e faça a gestão dos tipos de letra" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:1 msgid "Font Sampler" msgstr "Amostragem de Tipos de letra" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:2 msgid "Create a PDF sample sheet from a directory of fonts" msgstr "Cria uma amostra em PDF dos Tipos de Letra existentes num directório" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:1 msgid "FontForge" msgstr "FontForge" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:2 msgid "An outline font editor" msgstr "Um editor geométrico do tipo de letra" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:1 msgid "Fonty Python Font Manager" msgstr "Gestor de tipos de letra Fonty Python" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:2 msgid "View and temporarily install all kinds of fonts." msgstr "Visualize e instale temporariamente todos os tipos de letras" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:1 msgid "Foo YC20" msgstr "Foo YC20" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:2 msgid "Organ synthesizer" msgstr "Sintetizador de Orgão" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:1 msgid "FooBillard++" msgstr "FooBillard++" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:2 msgid "3D OpenGL Billiard Game" msgstr "Jogo de bilhar 3D OpenGL" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:1 msgid "Fotowall" msgstr "Fotowall" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:2 msgid "Photo collection creativity tool" msgstr "Ferramenta Creativa de Albúm de Fotos" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:1 msgid "Fotoxx" msgstr "Fotoxx" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:2 msgid "Edit photos and manage collections" msgstr "Edição de fotografias e gestão de colecções" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:3 msgid "blank window" msgstr "janela em branco" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:4 msgid "last image" msgstr "última imagem" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:5 msgid "recent images" msgstr "imagens recentes" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:1 msgid "Four-in-a-row" msgstr "Quatro-em-linha" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Construa linhas da mesma cor para ganhar" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:1 msgid "FoxtrotGPS" msgstr "FoxtrotGPS" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:2 msgid "Display map and GPS position" msgstr "Visualize mapas e posicionamento GPS" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:1 msgid "fprint-demo" msgstr "fprint-demo" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:2 msgid "Fingerprint scanning demonstration" msgstr "Demonstração de digitalização de impressão digital" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:1 msgid "FQTerm" msgstr "FQTerm" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:2 msgid "BBS client based on Qt library in linux" msgstr "Cliente BBS baseado na livraria Qt em linux" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:1 msgid "Fracplanet" msgstr "Fracplanet - Gerador de fractais" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:2 msgid "Interactive fractal planet generator" msgstr "Gerador interactivo de fractais planet" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:1 msgid "QFractalNow" msgstr "QFractalNow" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:2 msgid "Fractal images generator" msgstr "Gerador imagens Fractal" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:1 msgid "Frama-C" msgstr "Frama-C" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:2 msgid "Framework for source code analysis of software written in C" msgstr "" "Infra-estrutura para análise de código-fonte de software escrito em C" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:1 msgid "Fraqtive" msgstr "Fraqtive" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbrot family fractal generator" msgstr "Gerador de fractais da familia do conjunto de Mandelbrot" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:1 msgid "FreeAlchemist" msgstr "FreeAlchemist" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:2 msgid "A simpler figure block game" msgstr "Um jogo mais simples de figuras de blocos" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:1 msgid "Freebirth" msgstr "Freebirth" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:2 msgid "Bass synthesizer/sample player/sequencer" msgstr "Sintetizador de guitarra baixo/reprodutor de samples/sequenciador" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:1 msgid "FreeCAD" msgstr "FreeCAD" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:2 msgid "Feature based Parametric Modeler" msgstr "Modelador paramétrico baseado em características" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv modpack installer (gtk3)" msgstr "Instalador de mods para o Freeciv (gtk3)" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Download and install add-ons for Freeciv" msgstr "Descarregue e instale extras para o Freeciv" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (gtk2)" msgstr "Freeciv (gtk2)" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:2 msgid "" "Turn-based strategy game inspired by the history of human civilization" msgstr "" "Um jogo de estratégia por turnos inspirado na história das civilizações " "humanas" #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (Qt)" msgstr "Freeciv (Qt)" #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv server" msgstr "Servidor Freeciv" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:1 msgid "FreeCol" msgstr "FreeCol" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Jogo de estratégia por turnos" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:1 msgid "FreeDiams" msgstr "FreeDiams" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:2 msgid "Pharmaceutical drugs prescriptor assistant" msgstr "Assistente de prescrição de medicamento farmacêuticos" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - Interface de utilizador para Dink" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Execute, edite, instale, remova, empacote D-Mods (Módulos Dink)" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:1 msgid "FreeDink" msgstr "FreeDink" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:2 msgid "Humorous top-down adventure & role-playing game" msgstr "Jogo humorístico de aventura e RPG" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:1 msgid "FreeDM" msgstr "FreeDM" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:2 msgid "Fight friends and enemies in competitive deathmatch" msgstr "Lute com amigos e enimigos num deathmatch competitivo" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 1" msgstr "Liberdade: Fase 1" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in four 9-level chapters" msgstr "Lute monstros em quatro capítulos com 9 níveis" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 2" msgstr "Liberdade: Fase 2" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in one massive 32-level chapter" msgstr "Lute monstros num único capítulo gigante com 32 níveis" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid" msgstr "Freedroid" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:2 msgid "Clear a spaceship from all droids" msgstr "" "Veja-se livre de todos os dróides que estiverem dentro da nave espacial" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid RPG" msgstr "Freedroid RPG" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:2 msgid "Isometric role playing game" msgstr "Jogo de Personagens isométrico" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:1 msgid "FreeDV" msgstr "FreeDV" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:2 msgid "Digital Voice for HF" msgstr "Voz digital para HF" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:1 msgid "FreeGish" msgstr "FreeGish" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:2 msgid "A physics based arcade game" msgstr "Um jogo arcada baseado em física" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:1 msgid "" "A free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data " "processing" msgstr "" "Ambiente livre para engenharia rápida e científica de prototipagem e " "processamento de dados." #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:2 msgid "FreeMat" msgstr "FreeMat" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:1 msgid "FreeMedForms EMR" msgstr "FreeMedForms EMR" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Electronic Medical Record manager" msgstr "Open source gestor de Registro Médico Electrônico" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:1 msgid "FreeMind" msgstr "FreeMind" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:2 msgid "A free mind mapping tool" msgstr "Ferramenta livre para criação de mapas mentais" #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:1 msgid "FreeOrion" msgstr "FreeOrion" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:1 msgid "Freeplane" msgstr "Freeplane" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:2 msgid "" "A free tool to structure and organise your information with mind mapping" msgstr "" "Uma ferramenta grátis para estruturar e organizar a sua informação com mind " "mapping" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Freespace2 launcher" msgstr "Lançador Freespace2" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:2 msgid "launcher for the Freespace 2 Source Code Project" msgstr "lançador para o projeto de código fonte Freespace 2" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:1 msgid "FreeTennis" msgstr "FreeTennis" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:2 msgid "Free Tennis - a free tennis simulation" msgstr "Free Tennis - um simulador de ténis gratuito" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:1 msgid "FreetuxTV Television Channels Player" msgstr "Reprodutor de canais de televisão FreetuxTV" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:2 msgid "Watch television channels from internet" msgstr "Assista canais de televisão pela internet" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:1 msgid "Freevial" msgstr "Freevial" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:2 msgid "Play a trivia-like game for community events" msgstr "Jogue um jogo do género trivial para eventos da comunidade" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:1 msgid "Freevo" msgstr "Freevo" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:2 msgid "Playing various multimedia formats, like pictures, audio or video" msgstr "" "Reproduzindo vários formatos de multimédia, tais como fotografias, áudio ou " "vídeo" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:1 msgid "FreeWheeling" msgstr "FreeWheeling" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:2 msgid "live looping instrument" msgstr "Instrumento ao vivo para repetições de amostras áudio (looping)" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:1 msgid "Freqtweak" msgstr "Freqtweak" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:2 msgid "Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation" msgstr "" "Processador áudio em tempo real baseado na manipulação de frequências " "espectrais" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:1 msgid "Frescobaldi" msgstr "Frescobaldi" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:2 msgid "LilyPond Music Editor" msgstr "Editor de Musica Lilypond" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:1 msgid "Frets on Fire" msgstr "Frets on Fire" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:2 msgid "Rock out with your keyboard" msgstr "Com este programa vais ser o maior roqueiro de teclado" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:1 msgid "Fritzing" msgstr "Fritzing" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:2 msgid "PCB-Suite" msgstr "PCB-Suite" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:1 msgid "Frogatto" msgstr "Frogatto" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:2 msgid "Young frog's adventure" msgstr "As aventuras de um jovem sapo" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:1 msgid "Frogr" msgstr "Frogr" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:2 msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts" msgstr "Enviar e organizar fotografias em contas Flickr" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Frozen-Bubble" msgstr "Frozen-Bubble" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Pop out the bubbles!" msgstr "Rebente as bolhas!" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Arcade" msgstr "FS-UAE Arcade" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Full-screen game browser for FS-UAE" msgstr "Browser de tela cheia para o jogo FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Launcher" msgstr "Iniciador FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Iniciador para Emulador Amiga FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE" msgstr "FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:2 msgid "FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Emulador Amiga FS-UAE" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:1 msgid "Software Collection for (f)MRI Data Analysis" msgstr "Colecção de software para análise de dados (f)MRI" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:2 msgid "FSL 5.0" msgstr "FSL 5.0" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:1 msgid "FSlint Janitor" msgstr "FSlint Janitor" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:2 msgid "File System Lint cleaner" msgstr "Limpeza de sistema de ficheiros Lint" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:1 msgid "FSLView" msgstr "FSLView" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:2 msgid "This program is part of FSL" msgstr "Este programa faz parte do FSL" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:1 msgid "fv FITS Editor" msgstr "Editor fv FITS" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate FITS-format files" msgstr "Veja e manipule ficheiros de formato FITS" #: ../menu-data/ftp.app:FTP.desktop.in.h:1 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:1 msgid "Funguloids" msgstr "Funguloids" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:2 msgid "Those Funny Funguloids!" msgstr "Esses engraçados Funguloids!" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:1 msgid "Funny Boat" msgstr "Funny Boat" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:2 msgid "a side scrolling arcade shooter game on a steamboat" msgstr "Um jogo de tiros estilo arcada num barco a vapor" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:1 msgid "Furius ISO Mount" msgstr "Montador de ISO Furius" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:2 msgid "Manage ISO, IMG, BIN, MDF and NRG images" msgstr "Faça a gestão de imagem de disco ISO, IMG, BIN, MDF e NRG" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (GTK+ version)" msgstr "Emulador de espectro fusível (versão GTK+)" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:2 msgid "" "Emulator of the 1980s ZX Spectrum home computer and its various clones" msgstr "Emulador do PC ZX Spectrum e vários derivados da década de 80" #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (SDL version)" msgstr "Emulador de espectro fusível (versão SDL)" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:1 msgid "Compiz Fusion Icon" msgstr "Ícone do Compiz Fusion" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:2 msgid "Manage Compiz Fusion and switch between the available window managers" msgstr "" "Gestor Compiz Fusion e altera entre as diferentes janelas disponíveis" #: ../menu-data/fvwm:fvwm.desktop.in.h:1 msgid "fvwm2" msgstr "fvwm2" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Builder" msgstr "Firewall Builder" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:2 msgid "Firewall administration tool GUI" msgstr "Ferramenta GUI de administração de Firewall" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:1 msgid "Fyre" msgstr "Fyre" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:2 msgid "Render Peter de Jong maps" msgstr "Renderização de mapas tipo Peter de Jong" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME2 IP Messenger" msgstr "Mensageiro GNOME2 IP" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:2 msgid "IP Messenger for the GNOME2" msgstr "Mensageiro IP para o GNOME2" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:1 msgid "G3Data Graph Analyzer" msgstr "Analizador Gráfico G3Data" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:2 msgid "Retrieve data from scanned images of graphs" msgstr "" "Recupere informação a partir de imagens digitalizadas de gráficos de dados" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3DViewer" msgstr "G3DViewer" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "3D model viewer" msgstr "Visualizador de modelos 3D" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:1 msgid "Gabedit QC-GUI" msgstr "Gabedit QC-GUI" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:2 msgid "graphical user interface to computational chemistry packages" msgstr "" "Interface gráfico de utilizador (GUI) para pacotes de química computacional" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-BIND" msgstr "GADMIN-BIND" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:2 msgid "BIND DNS server administration" msgstr "Administração de Servidores BIND DNS" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Client" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Client" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN Client administration" msgstr "" "Administração de cliente OpenVPN (Rede Privada Virtual com código-livre)" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Server" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Server" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN server administration" msgstr "" "Administração de servidor OpenVPN (Rede Privada Virtual com código-livre)" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-PROFTPD" msgstr "GADMIN-PROFTPD" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:2 msgid "ProFTPD FTP server administration" msgstr "ProFTPD, Administração de servidor FTP" #: ../menu-data/gadmin-rsync:gadmin-rsync.desktop.in.h:1 msgid "GAdmin-Rsync" msgstr "GAdmin-Rsync" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-SAMBA" msgstr "GADMIN-SAMBA" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:2 msgid "SAMBA file, print and domain server administration" msgstr "ficheiro SAMBA, administração de servidor de impressão e de domínio" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:1 msgid "GTK Aiksaurus" msgstr "Aiksaurus GTK" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:2 msgid "Find Synonyms and Homonyms" msgstr "Encontre sinónimos e homónimos" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:1 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Um cliente Jabber em GTK+" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:1 msgid "Galculator" msgstr "Galculator" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform simple and scientific calculations" msgstr "Faça cálculos simples ou científicos" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:1 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse your photographs" msgstr "Explore as suas fotografias" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:1 msgid "Upload pictures and videos to Gallery" msgstr "Carregar imagens e vídeos para a Galeria" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:2 msgid "Gallery Uploader" msgstr "Gallery Uploader - multimédia" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:1 msgid "Gally" msgstr "Gally" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:2 msgid "Sign Language Tutor" msgstr "Professor de linguagem gestual Americana" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Configurador de Alternativas" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "Configure as predefinições alternativas do sistema" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:1 msgid "Gamazons" msgstr "Gamazons" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:2 msgid "Gamazons game" msgstr "Jogo de tabuleiro Gamazons" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:1 msgid "Gambas3" msgstr "Gambas3" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:2 msgid "Gambas3 Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado Gambas3" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:1 msgid "Doom 2: Master Levels" msgstr "Doom 2: Master Levels" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:2 msgid "First Person Shooter Game" msgstr "Jogo de tiros na primeira pessoa" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:1 msgid "Game Conqueror" msgstr "Game Conqueror" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:2 msgid "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem." msgstr "Uma ferramenta para hackear jogos. Uma interface GUI para o scanmem." #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:1 msgid "gamera-gui" msgstr "gamera-gui" #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the Gamera framework" msgstr "Uma GUI para a Infraestrutura Gamera" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:1 msgid "gamgi" msgstr "gamgi" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:2 msgid "Construct, view and analyse atomic structures" msgstr "Construa, veja e analise estruturas atómicas" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:1 msgid "GammaRay" msgstr "GammaRay" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:2 msgid "Qt-application inspection and manipulation tool" msgstr "Ferramenta de inspeção e manipulação de aplicativos QT" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:1 msgid "ganyremote" msgstr "ganyremote" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control" msgstr "Controlo remoto por Bluetooth" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:1 msgid "Garden of Coloured Lights" msgstr "Jardim de Luzes Coloridas" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with music elements" msgstr "Atirador vertical abstrato com elementos musicais" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:1 msgid "Gargoyle" msgstr "Gargoyle" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:2 msgid "" "Interactive Fiction multi-interpreter that supports all major IF formats" msgstr "" "Multi-intérprete de ficção interactiva que suporta todos os principais " "formatos IF" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:1 msgid "Garlic Protein Visualization" msgstr "Garlic, Visualizador de proteínas" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:2 msgid "Visualize and investigate proteins and some geometric objects" msgstr "Visualize e investigue porteínas e outros objectos geométricos" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:1 msgid "Gastman" msgstr "Gastman" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Asterisk Console" msgstr "Consola gráfica do Asterisk" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:1 msgid "gatos-conf" msgstr "gatos-conf" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:2 msgid "Gatos Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Gatos" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:1 msgid "TV viewer for ATI video cards" msgstr "Visualizador de TV para placas de vídeo ATI" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:2 msgid "xatitv" msgstr "xatitv" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:1 msgid "Edit subtitle files" msgstr "Edite ficheiros de legendas" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:2 msgid "Gaupol Subtitle Editor" msgstr "Gaupol, Editor de Legendas" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:1 msgid "GaussSum" msgstr "GaussSum" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical display of computational chemistry output" msgstr "Visualizador gráfico de resultados de química computacional" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:1 msgid "Gazebo" msgstr "Gazebo" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:2 msgid "3-D Robot simulator" msgstr "Simulador 3D de Robótica" #: ../menu-data/gbatnav:gbnclient.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval client" msgstr "Cliente de Batalha Naval para Gnome" #: ../menu-data/gbatnav:gbnserver.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval server" msgstr "Servidor de Batalha Naval para Gnome" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:1 msgid "gbemol" msgstr "gbemol" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:2 msgid "MPD client" msgstr "Cliente MPD" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:1 msgid "GbgOffice" msgstr "GbgOffice" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:2 msgid "GTK2 Bulgarian-English Dictionary" msgstr "Dicionário Búlgaro-Inglês em GTK2" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:1 msgid "GBirthday" msgstr "GBirthday" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:2 msgid "Birthday reminder for E-Mail contacts" msgstr "Lembrete de Aniversário para contactos de E-Mail" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:1 msgid "GBonds" msgstr "GBonds" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:2 msgid "Savings Bond Inventory" msgstr "Inventários de fundos de poupança" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:1 msgid "gbrainy" msgstr "gbrainy" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:2 msgid "" "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory " "abilities" msgstr "" "Divirta-se com jogos que desafiam as suas capacidades lógicas, verbais, de " "cálculo e de memória" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:1 msgid "GChemPaint Chemical Structures Editor" msgstr "Editor de Estruturas Químicas GChemPaint" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical 2D structures" msgstr "Edite estruturas químicas em 2D" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:1 msgid "gcin Tools" msgstr "Ferramentas gcin" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:2 msgid "Tools for gcin input method" msgstr "Ferramentas para gcin input method" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Comics Organizer" msgstr "Organizador de Banda Desenhada GNOME" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:2 msgid "A GNOME interface for managing your comic book collection" msgstr "" "Um interface GNOME para gerir a sua colecção de livros aos quadradinhos" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:1 msgid "Gcolor2" msgstr "Gcolor2" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK2 color selector and picker" msgstr "Um selector simples de cores em GTK2" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Aplicações para Actividades Educativas GCompris" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Jogo educativo para crianças dos 2 aos 10 anos" #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:1 msgid "GConjugue" msgstr "GConjugue" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:2 msgid "Conjugates Portuguese verbs" msgstr "Conjuga verbos Portugueses" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Pedido de Acesso" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloquear o acesso a senhas e outros segredos" #: ../menu-data/gcr:gcr-viewer.desktop.in.h:1 msgid "View file" msgstr "Ver ficheiro" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Crystal Crystalline Structures Viewer" msgstr "Gnome Crystal - Visualizador de estruturas cristalinas" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit and display crystalline structures" msgstr "Edita e visualiza estruturas cristalinas" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:1 msgid "GCstar Collections Manager" msgstr "GCstar, Gestor de Colecções" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:2 msgid "Manage your collections of movies, games, books, music and more" msgstr "" "Organiza as tuas colecções de filmes, jogos, livros, músicas, entre outros" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Molecules Viewer" msgstr "Visualizador de Moléculas" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Display chemical 3D structures" msgstr "Visualize estruturas químicas em 3D" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Chemical calculator" msgstr "Calculadora química" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A simple calculator for chemistry" msgstr "Uma calculadora simples para química" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Periodic table of the elements" msgstr "Tabela periódica dos elementos" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A Mendeleiev table of the chemical elements" msgstr "Tabela Mendeleiev dos elementos químicos" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Spectrum viewer" msgstr "Visualizador de espectro" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A spectrum viewer for the GNOME desktop" msgstr "Um visualizador de espectro para o Ambiente GNOME" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:1 msgid "GCX Astro-Image Processor" msgstr "Processador de imagem GCX Astro" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images and control CCDs" msgstr "Processa imagens astronómicas e controla CCDs" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:1 msgid "Monitor Settings" msgstr "Configurador de Monitor" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:2 msgid "" "Set your monitor preferences (contrast, brightness,...) and manage your " "profiles" msgstr "" "Configura as preferências do seu monitor (contraste, brilho,...) e gere os " "seus perfis" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi, Instalador de Pacotes" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:2 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instale e veja pacotes de software" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:1 msgid "gDesklets" msgstr "gDesklets" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:2 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "Um sistema de applets para o desktop do GNOME" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:1 msgid "gDevilspie" msgstr "gDevilspie" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:2 msgid "GUI for devilspie matching daemon" msgstr "Um interface gráfico para o daemon da correspondência devilspie" #: ../menu-data/gdigi:gdigi.desktop.in.h:1 msgid "gdigi" msgstr "gdigi" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:1 msgid "GDIS Molecule Modeller" msgstr "GDIS, Modelador Molécular" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:2 msgid "" "Model and manipulate molecules, and create high-quality renderings of them" msgstr "" "Modele e manipule moléculas e de seguida renderize-as em imagens de alta " "qualidade" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:1 msgid "Graphical Disk Map" msgstr "Mapa Gráfico de Disco" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:2 msgid "Display disk space using tree maps" msgstr "Visualize a utilização de disco usando mapas em árvore" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:1 msgid "GDPC Molecular Dynamic Simulator" msgstr "GDPC - Simulador de Dinâmica Molecular" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:2 msgid "Visualize molecular dynamic simulations" msgstr "Visualize simulações da Dinâmica Molecular" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:1 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Um IDE rápido e leve para GTK+" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:1 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive email" msgstr "Enviar e receber email" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:1 msgid "Gebabbel" msgstr "Gebabbel" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:2 msgid "Convert GPS data and exchange it with a GPS unit" msgstr "Converta dados GPS e use-os numa unidade GPS" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Attribute Editor" msgstr "gEDA - Editor de Atributos" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate component attributes with gattrib" msgstr "Manipule atributos dos componentes com gattrib" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic Editor" msgstr "gEDA - Editor Esquemático" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electrical schematics and symbols with gschem" msgstr "Crie e edite esquemas e símbolos eléctricos com gschem" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic -> PCB Project" msgstr "Esquema gEDA -> Projecto PCB" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electronics projects with xgsch2pcb" msgstr "Crie e edite projectos electrónicos com xgsch2pcb" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:2 msgid "View and manage images" msgstr "Visualizar e gerir imagens" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:1 msgid "geisview" msgstr "geisview" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:2 msgid "GEIS gesture event viewer" msgstr "visualizador de eventos gestos GEIS" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Table" msgstr "Tabela Periódica" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:2 msgid "View the periodic table of elements" msgstr "Veja a tabela periódica de elementos" #: ../menu-data/gemanx-gtk2:gemanx.desktop.in.h:1 msgid "GeMan X BBS Client" msgstr "Cliente GeMan X BBS" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:1 msgid "Gem Drop X" msgstr "Gem Drop X" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:2 msgid "Grab the gems and throw them back up before they crush you" msgstr "" "Agarra as pedras preciosas e atira-as de volta antes que elas te esmagem" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal - GemRB" msgstr "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal game running with GemRB" msgstr "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal jogo a correr com GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2 - GemRB" msgstr "Baldur's Gate 2 - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2 game running with GemRB" msgstr "Baldur's Gate 2 jogo a correr com GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast - GemRB" msgstr "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast game running with GemRB" msgstr "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast jogo a correr com GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate - GemRB" msgstr "Baldur's Gate - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate game running with GemRB" msgstr "Baldur's Gate jogo a correr com GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale 2 - GemRB" msgstr "Icewind Dale 2 - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale 2 game running with GemRB" msgstr "Icewind Dale 2 jogo a correr com GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter - GemRB" msgstr "Icewind Dale: Heart of Winter - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter game running with GemRB" msgstr "Icewind Dale: Heart of Winter jogo a correr com GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale - GemRB" msgstr "Icewind Dale - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale game running with GemRB" msgstr "Icewind Dale jogo a correr com GemRB" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:1 msgid "Planescape: Torment - GemRB" msgstr "Planescape: Torment - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:2 msgid "Planescape: Torment game running with GemRB" msgstr "Planescape: Torment jogo a correr com GemRB" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:1 msgid "GemRB" msgstr "GemRB" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:2 msgid "a portable opensource implementation of Bioware's Infinity Engine" msgstr "Uma implementação opensource portátil do Bioware's Infinity Engine" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:1 msgid "GeneaTD" msgstr "GeneaTD" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:2 msgid "Multi-touch tower defense game" msgstr "Jogo de defesa de torre multi-toque" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:1 msgid "Genpo" msgstr "Genpo" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:2 msgid "GENPO is the GENeral Purpose Organ." msgstr "GENPO é um Orgão multi-uso" #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:1 msgid "GENtle" msgstr "GENtle" #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:2 msgid "Suite to plan genetic cloning" msgstr "Conjunto de aplicações para planeamento de clonagem genética" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:1 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:2 msgid "Fully GUI-configurable, two-pane X file manager" msgstr "" "Gestor de ficheiros X com recurso a dois painéis totalmente configurável em " "ambiente gráfico" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:1 msgid "Where am I?" msgstr "Onde estou?" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:2 msgid "Find your current location" msgstr "Obtenha a sua localização" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:1 msgid "GeoGebra" msgstr "GeoGebra - Matemática" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:2 msgid "Create interactive mathematical constructions and applets." msgstr "Crie constuções matemáticas interativas e plugins." #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:1 msgid "Geomview" msgstr "Geomview" #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:2 msgid "Interactive geometry viewing program" msgstr "Programa de visualização de geometria interactivo" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:1 msgid "Geophar" msgstr "Geophar" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:2 msgid "Swiss-army knife for math enthusiasts" msgstr "Canivete suiço para entusiastas de matemática" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:1 msgid "Geotranz" msgstr "Geotranz" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:2 msgid "Geographic coordinates translator" msgstr "Tradutor de coordenadas geográficas" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:1 msgid "Gerbv Gerber File Viewer" msgstr "Gerbv, Visualizador de ficheiros Gerber" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:2 msgid "Gerber file viewer for PCB design" msgstr "" "Visualizador de ficheiros Gerber para desenho de Placas de Circuitos " "Impressos (PCB)" #: ../menu-data/gerstensaft:gerstensaft.desktop.in.h:1 msgid "Graphical frontend to SAFT" msgstr "Interface gráfico de utilizador para SAFT" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:1 msgid "Gespeaker" msgstr "Gespeaker" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:2 msgid "A GTK frontend for espeak" msgstr "Um front-end GTK para espeak" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:1 msgid "gExtractWinIcons" msgstr "gExtractWinIcons" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:2 msgid "Extract cursors and icons from MS Windows compatible resource files" msgstr "" "Extraia cursores e ícones a partir de ficheiros com recursos compatíveis com " "o MS Windows" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:1 msgid "Gfaim" msgstr "Gfaim" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:2 msgid "Find any recipe you want" msgstr "Encontre a receita que está à procura" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:1 msgid "Gfax Facsimile Program" msgstr "Gfax Programa de Fax" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and Receive Facsimiles" msgstr "Envie e receba faxes" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:1 msgid "GFCE Ultra NES Emulator" msgstr "GFCE Ultra Emulador de NES" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo ROM files" msgstr "Jogue ficheiros ROM para Nintendo" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:1 msgid "GFM" msgstr "GFM" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Group File Manager" msgstr "Gestor de ficheiro TI Calculators Group" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:1 msgid "GFingerPoken" msgstr "GFingerPoken" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:2 msgid "GFingerPoken logic game" msgstr "Jogo de lógica GFingerPoken" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:1 msgid "GfsView" msgstr "GfsView" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris simulations" msgstr "Ver simulações Gerris" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 2D" msgstr "GfsView 2D" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 2D simulations" msgstr "Ver simulações Gerris 2D" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 3D" msgstr "GfsView 3D" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 3D simulations" msgstr "Ver simulações Gerris 3D" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:1 msgid "gFTP" msgstr "gFTP" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files using multiple file transfer protocols" msgstr "" "Descarregue e carregue ficheiros usando múltiplos protocolos de transferência" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:1 msgid "GGcov" msgstr "GGcov" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:2 msgid "Source code coverage browser" msgstr "Browser de cobertura de código-fonte" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:1 msgid "GGobi" msgstr "GGobi" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:2 msgid "Multivariate interactive graphics for exploratory data analysis" msgstr "" "Gráficos interactivos multi-variação para análise de dados exploratória" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:1 msgid "ghemical" msgstr "ghemical" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:2 msgid "Draw models of molecules" msgstr "Desenhe modelos de moléculas" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:1 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Inspeccione e edite ficheiros binários" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:1 msgid "Ghextris" msgstr "Ghextris" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together on a hexagonal grid" msgstr "Faz conjuntos com os blocos em queda sobre a grelha hexagonal" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:1 msgid "ghkl" msgstr "ghkl - Difractometria Computacional" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:2 msgid "hkl library graphical interface." msgstr "Interface gráfico para a Biblioteca hkl de difração computacional" #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:1 msgid "Giada" msgstr "Giada" #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:2 msgid "Drum machine and loop sequencer" msgstr "Máquina de Percussão e sequenciador de loop" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:1 msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:2 msgid "Git repository viewer" msgstr "Visualizador de repositórios Git" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" msgstr "Gigolo" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "" "Um interface de utilizador para se conectar a sistemas de ficheiros remotos" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:1 msgid "gImageReader" msgstr "gImageReader" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:2 msgid "OCR application" msgstr "Aplicação OCR" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:1 msgid "Gimmix" msgstr "Gimmix" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:2 msgid "Gimmix is a graphical music player daemon (MPD) client written in C." msgstr "" "Gimmix é um cliente gráfico do daemon Reprodutor de música (MPD), escrito em " "C." #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor de imagens GIMP" #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:2 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Crie imagens e edite fotografias" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:1 msgid "Gip IP Address Calculator" msgstr "Calculadora de Endereços IP Gip" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:2 msgid "Calculate IP addresses and networks" msgstr "Calcula endereço de IP e redes" #: ../menu-data/gisomount:gisomount.desktop.in.h:1 msgid "gISOMount" msgstr "gISOMount" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:1 msgid "Git Annex" msgstr "Git Annex" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:2 msgid "Track and sync the files in your Git Annex" msgstr "Seguir e sincronizar os ficheiros no seu Git Annex" #: ../menu-data/git-cola:git-cola-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:1 msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:2 msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "The highly caffeinated Git GUI" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:1 msgid "Git DAG" msgstr "Git DAG" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:2 msgid "Git DAG visualizer" msgstr "Visualizador Git DAG" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Navegador de repositórios Git" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:1 msgid "Gitso" msgstr "Gitso" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:2 msgid "Connect to others using VNC protocol" msgstr "Conecte-se a outros usando o protocolo VNC" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Clock" msgstr "Relógio G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:2 msgid "Display JACK transport timecode" msgstr "Apresentar código temporal de transporte JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Transport" msgstr "G. JACK Transport" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:2 msgid "Access JACK transport mechanism via a dynamic graphical slider. " msgstr "" "Aceder ao mecanismo de transporte JACK através de uma barra deslizante " "dinâmica. " #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:1 msgid "Gjiten" msgstr "Gjiten" #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:2 msgid "Japanese dictionary" msgstr "Dicionário japonês" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:1 msgid "Gjots2 Jotter" msgstr "Gjots2 Jotter" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:2 msgid "Store and organise your random notes" msgstr "Guarde e organize as suas anotações desorganizadas" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:1 msgid "gKamus" msgstr "gKamus" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:2 msgid "English - Indonesian dictionary" msgstr "Dicionário Inglês - Indonésio" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposição do Teclado" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Pr" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:1 msgid "GkDebconf" msgstr "GkDebconf" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:2 msgid "Helper to reconfigure packages" msgstr "Utilitário para reconfigurar pacotes" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:1 msgid "GKrellM System Monitor" msgstr "Monitor de sistema GKrellM" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:2 msgid "Monitor for CPU, memory, disks, network, mail" msgstr "Monitoriza processador, memória, discos, rede e correio electrónico" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:1 msgid "gl-117" msgstr "gl-117" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:2 msgid "Play a flight simulator" msgstr "Voe neste Simulador de Vôo" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "Crie rótulos, cartões de visita e capas para discos" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:1 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - Projectista de Interfaces gráficas" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Crie ou abra projectos de Interface gráfica de utilizador para aplicações " "GTK+" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:1 msgid "gladish" msgstr "gladish" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:2 msgid "LADI Session Handler" msgstr "Manipulador de sessão LADI" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:1 msgid "glfer" msgstr "glfer" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:2 msgid "slow CW (QRSS) / dual-frequency CW (DFCW)" msgstr "CW lento (QRSS) / CW dupla-frequência (DFCW)" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:1 msgid "Gliv" msgstr "Gliv" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:2 msgid "View images using gdk-pixbuf and OpenGL" msgstr "Ver imagens usando o gdk-pixbuf e OpenGL" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:1 msgid "Globulation 2" msgstr "Globulation 2" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:2 msgid "An innovative new strategy game" msgstr "Um novo e inovador jogo de estratégia" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:1 msgid "Globs" msgstr "Globs" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:2 msgid "GL Open Benchmark Suite" msgstr "Suite de Benchmark GL Open" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:1 msgid "glogg" msgstr "glogg" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:2 msgid "A smart interactive log explorer." msgstr "Um inteligente e interactivo explorador de registos." #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:3 msgid "Open With Previous Session" msgstr "Abrir com a Sessão Anterior" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:4 msgid "Open In A New glogg Window" msgstr "Abrir numa nova janela glogg" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:1 msgid "gLogic" msgstr "gLogic" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:2 msgid "Logic circuit simulator" msgstr "Simulador de circuitos lógicos" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:1 msgid "Glom" msgstr "Glom" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:2 msgid "A user-friendly database environment." msgstr "Um ambiente de Base de Dados amigo do utilizador" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:1 msgid "Play with 39 tangrams and more than 23,000 figures" msgstr "Jogue com 39 tangrams e mais de 23000 figuras" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:2 msgid "GLPeces" msgstr "GLPeces" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:1 msgid "GLtron" msgstr "GLtron" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:2 msgid "3D lightcycle game" msgstr "Jogo 3D de motas de luz" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:1 msgid "Glurp" msgstr "Glurp" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:2 msgid "A Client for the MPD daemon" msgstr "Um Cliente para o daemon MPD" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notify" msgstr "Notificador de Gmail" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:2 msgid "Notify the arrival of new mail on Gmail" msgstr "Notifica a chegada de correio no Gmail" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:1 msgid "gmanedit" msgstr "gmanedit" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Manpages Editor" msgstr "Editor manuais Manpages para GNOME" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:1 msgid "Chinese chess" msgstr "Xadrez chinês" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular chinese chess game" msgstr "Joga o popular jogo de xadrez chinês" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin mixer" msgstr "Misturador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "Alsa mixer" msgstr "Misturador ALSA" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin KBD" msgstr "Gmerlin KBD" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Gmerlin keyboard daemon" msgstr "Configurar o daemon de teclado Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin player" msgstr "Reprodutor Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:2 msgid "Multiformat mediaplayer" msgstr "Reprodutor de mídia multi-formato" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin plugin configurator" msgstr "Configurador de plugins gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:2 msgid "Configure gmerlin plugins" msgstr "Configurar os plugins gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin recorder" msgstr "Gmerlin - Gravador" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Audio/video recorder" msgstr "Gravador de audio/video" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin transcoder" msgstr "Transcodificador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:2 msgid "Gmerlin multimedia transcoder" msgstr "Gmerlin multimídia transcoder" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin visualizer" msgstr "Visualizador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Run visualization plugins" msgstr "Correr os plugins de visualização" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with ALSA support)" msgstr "Gmidimonitor (com suporte ALSA)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through ALSA" msgstr "Analisar mensagens MIDI através do ALSA" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with JACK support)" msgstr "Gmidimonitor (com suporte JACK)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through JACK" msgstr "Analisar mensagens MIDI através JACK" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:1 msgid "Gmlive" msgstr "Gmlive" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:2 msgid "Streaming Direct Broadcast System based on P2P" msgstr "Sistema de emissão direta de fluxos de mídia baseado em P2P" #: ../menu-data/gmobilemedia:gmobilemedia.desktop.in.h:1 msgid "gMobileMedia (Mobile Media Browser)" msgstr "gMobileMedia (Navegador de Mídia Móvel)" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:1 msgid "gmorgan" msgstr "gmorgan" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:2 msgid "MIDI rhythm station for ALSA" msgstr "Caixa de ritmos MIDI para o sistema de som ALSA" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:1 msgid "Gmount-iso" msgstr "Gmount-iso" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:2 msgid "Mount CD-ROM and DVD image iso" msgstr "Montar imagem iso de CD e DVD" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Music Player Client" msgstr "Cliente para o Reprodutor de Musica do Gnome" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:2 msgid "A gnome frontend for the mpd daemon" msgstr "Um interface de utilizador do daemon mpd para GNOME" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:1 msgid "Gmsh Mesh Generator" msgstr "Gmsh, Gerador de mesclas" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:2 msgid "3-D finite element mesh generator" msgstr "Gerador de mescla de elementos finitos em 3D" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:1 msgid "gMTP" msgstr "gMTP" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:2 msgid "A simple MTP Client for MP3 Players" msgstr "Um cliente MTP simples para reprodutores MP3" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:1 msgid "Multiplication Puzzle" msgstr "Puzzle da Multiplicação" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:2 msgid "Figure out which letters are which numbers" msgstr "Descubra qual a letra que correspondem a cada número" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:1 msgid "gmusicbrowser" msgstr "gmusicbrowser" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Jukebox for large collections of mp3/ogg/flac/mpc" msgstr "Uma Jukebox para grandes colecções de mp3/ogg/flac/mpc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:1 msgid "GMySQLcc" msgstr "GMySQLcc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:2 msgid "Gtk+ MySQL Control Center" msgstr "MySQL - Centro de Controlo em Gtk+" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:1 msgid "Gnac" msgstr "Gnac" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:2 msgid "Audio converter for GNOME" msgstr "Conversor audio para GNOME" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer" msgstr "Gnash, Visualizador de SWF" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:2 msgid "View SWF Files" msgstr "Ver Ficheiros SWF" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:1 msgid "GnoeMoe" msgstr "GnoeMoe" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:2 msgid "GnoeMoe Gnome MOO Client" msgstr "GnoeMoe, Cliente MOO para Gnome" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:1 msgid "Gnomad 2" msgstr "Gnomad 2" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:2 msgid "A tool for managing Creative Nomad/Zen Jukeboxes and Dell DJs" msgstr "" "Uma ferramenta para controlar leitores áudio Creative Nomad/Zen e Dell DJs" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:1 msgid "Activity Journal" msgstr "Diário de Actividade" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse a chronological log of your activities and easily find files, " "contacts, etc." msgstr "" "Pesquise um registo cronológico das suas actividades e encontre facilmente " "ficheiros, contactos, etc." #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME ALSA Mixer" msgstr "GNOME ALSA Mixer" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "ALSA sound mixer for GNOME" msgstr "Mesa de mistura ALSA para o GNOME" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:1 msgid "Blog Entry Poster" msgstr "Publicador de entradas em Blogues" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:2 msgid "Post an entry to a web log" msgstr "Escrever uma entrada num blogue" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferência por Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Enviar ficheiros via Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:2 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Ver e usar maquinas virtuais" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Breakout" msgstr "GNOME Breakout" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:2 msgid "Play a clone of the classic arcade game Breakout for GNOME" msgstr "Um clone do popular jogo BreakOut para o Ambiente Gnome" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Download Client" msgstr "Cliente para descargas BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:2 msgid "Download files with BitTorrent" msgstr "Descarregue ficheiros com o BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Faz cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" msgstr "Aceder e gerir calendário" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:1 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "Jogue o clássico jogo de xadrez de dois jogadores" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Clocks" msgstr "Relógios GNOME" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:2 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "" "Relógios com fusos horários a nível mundial, assim como alarmes, cronómetro " "e temporizador." #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Color Chooser" msgstr "Selector de cores para GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:2 msgid "Customize your GNOME desktop" msgstr "Personalizar o ambiente de trabalho GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:2 msgid "Color Calibration" msgstr "Calibração de Cor" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Obter cor" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:2 msgid "Use the color sensor to sample spot colors" msgstr "Usa o sensor de cores para localizar amostras" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Color Profile Viewer" msgstr "Visualizador de Perfil de Cor" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and compare installed color profiles" msgstr "Inspecionar e comparar prefis de cor instalados" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Um gestor de ficheiros com dois painéis" #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:2 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Um gestor de contactos para o GNOME" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Procurar a definição e ortografia de palavras num dicionário online" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Montador de imagens de disco" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Montar imagens de disco" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Gravador de Imagens de Disco" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Gravar Imagens de Disco para Dispositivos" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:1 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Gerir Unidades e Mídia" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Do" msgstr "GNOME Do" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:2 msgid "" "Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, " "bookmarks, applications, music, contacts, and more!" msgstr "" "Fazer as coisas tão rapidamente quanto possível (mas não mais rápido) com " "seus arquivos, marcadores, aplicações, música, contactos, e muito mais!" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share books" msgstr "Aceder, gerir e partilhar livros" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Aceda, gira e partilhe documentos" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:1 msgid "Digital TV Control Center" msgstr "Centro de Controlo de TV Digital" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:2 msgid "Schedule recordings and browse program guide" msgstr "Programe gravações e navegue na programação TV" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback-init.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Initialization" msgstr "Inicialização do GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:2 msgid "Font Viewer" msgstr "Font Viewer" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Visualize as fontes do seu sistema" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:1 msgid "Genius Math Tool" msgstr "Genius, Ferramenta de Matemática" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:2 msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" msgstr "Genius é uma ferramenta para problemas de Matemática e de Cálculo" #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Gmail Inbox Monitor" msgstr "Monitor da caixa de entrada do GMAIL" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Gmail" msgstr "Gnome Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:2 msgid "Integrate GMail with your desktop" msgstr "Integrar o GMail no sistema do seu computador" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:1 msgid "Hearts" msgstr "Copas" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular Hearts card game" msgstr "Jogue ao popular jogo das Copas" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Deslize blocos para resolver o puzzle" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Controlo Remoto por Infra-vermelhos" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure your remote control" msgstr "Configure o seu controlo remoto" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:1 msgid "Logs" msgstr "Registos" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:2 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Ver registo de eventos detalhado para o sistema" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Desmonta a pilha de peças encontrado e removendo os pares idênticos" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:1 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Um aplicativo de mapas simples" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Mastermind" msgstr "Mastermind" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:2 msgid "Break the hidden code!" msgstr "Descobre o código escondido!" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Media Player" msgstr "GNOME Media Player" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple media player for GNOME" msgstr "Um reprodutor de ficheiros multimídia para o GNOME" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Seletor de sistemas multimedia" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configure as predefinições das aplicações GStreamer" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:1 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Limpa todas as minas escondidas do campo minado" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:3 msgid "Small board" msgstr "Tabuleiro pequeno" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:4 msgid "Medium board" msgstr "Tabuleiro médio" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:5 msgid "Big board" msgstr "Tabuleiro grande" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME MPlayer" msgstr "GNOME MPlayer" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:2 msgid "Play your media" msgstr "Reproduza os seus ficheiros multimídia" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:1 msgid "MultiWriter" msgstr "MultiWriter" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:2 msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once" msgstr "Grave um ficheiro ISO em múltiplos dispositivos USB de uma única vez" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Reproduza e organize a sua colecção de música" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Ferramentas de Rede" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Veja as informação relativas à sua rede" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:1 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Guie uma minhoca através de um labirinto" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Leitor de ecrã Orca" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" "Fornece acesso a ambientes de trabalho gráficos através de voz sintetizada " "ou braille actualizavél" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Instalação de Software" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instalar no sistema o software selecionado" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:1 msgid "Package Log" msgstr "Registo de pacotes" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:2 msgid "View past package management tasks" msgstr "Ver tarefas passadas do gerenciamento de pacotes" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:1 msgid "Package Sources" msgstr "Origens de pacotes" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "Ativar ou desativar repositórios de pacotes" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Paint Drawing Editor" msgstr "Gnome Paint - Editor gráfico" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:2 msgid "Create and Edit Drawings or Images" msgstr "Crie e Edite Desenhos ou Imagens" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 msgid "Phone Manager" msgstr "Gestor de Telemóvel" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" msgstr "Receba e envie mensagens de texto a partir do seu telemóvel" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:2 msgid "Access, organize and share photos" msgstr "Acede, organiza e partilha fotos" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:1 msgid "Gnome-Pie" msgstr "Gnome-Pie" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:2 msgid "Cakes don't lie." msgstr "Os bolos não mentem." #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:1 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de Energia" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Observar a gestão de energia" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:1 msgid "GNOME PPP" msgstr "GNOME PPP" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Dialup Tool" msgstr "Ferramenta para ligação telefónica (dialup) do GNOME" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:1 msgid "Robots" msgstr "Robots" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Evite os robots e faça-os colidir uns com os outros" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:1 msgid "Scheduled tasks" msgstr "Tarefas agendadas" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:2 msgid "Manage your system tasks" msgstr "Faça a gestão das tarefas de sistema" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Grave imagens do seu ambiente de trabalho ou janelas individuais" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã inteiro" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Capturar uma imagem da janela actual" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "Capturar uma imagem da área selecionada" #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Escolha que aplicações devem iniciar quando inicia sessão" #: ../menu-data/gnome-session-flashback:gnome-flashback-services.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Services" msgstr "Serviços GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:1 msgid "Pomodoro" msgstr "Pomodoro" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:2 msgid "A simple time management utility" msgstr "Uma ferramenta simples de gestão de tempo" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:1 msgid "gnome-shell-timer Preference" msgstr "Preferência gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:2 msgid "Preference Editor for gnome-shell-timer" msgstr "Editor de preferências para gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell:evolution-calendar.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário Evolution" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências de extensão da GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar extensões da GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland compositor)" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gestor de janelas GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Autenticação na Rede" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:1 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravador de som" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:2 msgid "Record sound via the microphone and play it back" msgstr "Grava som a través do microfone e reproduz-lo" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen Font Previewer" msgstr "Specimen, Previsualizador de Tipos de Letra" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:2 msgid "Preview and compare fonts" msgstr "Previsualização e comparação de tipos de letra" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Split" msgstr "GNOME Split" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:2 msgid "Split and assemble files easily" msgstr "Separe e monte ficheiros com facilidade" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Subtitles" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Legendagem de Vídeo para o Ambiente GNOME" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:1 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Teste as suas capacidades lógicas neste puzzle numérico" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor de sistema GNOME" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ver os processos em execução e monitorizar o estado do sistema" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 msgid "Taquin" msgstr "Taquin" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:2 msgid "Slide tiles to their correct places" msgstr "Deslizar azulejos para os sítios correctos" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:3 msgid "15-Puzzle" msgstr "15-Puzzle" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:4 msgid "16-Puzzle" msgstr "16-Puzzle" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:3 msgid "New Terminal" msgstr "Novo Terminal" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:1 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Complete o puzzle fazendo coincidir as peças numeradas" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:1 msgid "Language Translator" msgstr "Tradutor de Linguagem" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:2 msgid "Translate a text or web page" msgstr "Traduza um texto ou página web" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Tweak Tool" msgstr "Ferramenta de ajustes" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings" msgstr "Altere definições avançadas do GNOME 3" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Partilha de Ficheiros Pessoais" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferências da partilha de ficheiros" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Video Arcade" msgstr "GNOME Video Arcade" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Play classic arcade games" msgstr "Jogue jogos de arcada clássicos" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "Mostrar as condições meteorológicas e as previsões" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Catalog" msgstr "Catálogo Gnome" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:2 msgid "make disk/CD catalogs" msgstr "Catalogue os seus discos e CDs" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:1 msgid "GnomeKiSS" msgstr "GnomeKiSS" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:2 msgid "Gnome's KiSSeake dolls viewer" msgstr "Visualizador das Bonecas KiSSeake para GNOME" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM radio" msgstr "Ouvir Rádio FM" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:1 msgid "gnoMint X.509 CA Manager" msgstr "gnoMint, Gestor de X.509 CA" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:2 msgid "Manage X.509 certificates and CAs, easily and graphically" msgstr "" "Gerir certificados e Autoridades Certificadoras (CA) da norma X.509, de " "forma simples e gráfica" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:1 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Tire notas, estabeleça interligações e mantenha-se organizado" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:1 msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "GnoTime, Organizador" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "Lista de afazeres, diário e emissor de facturas" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:1 msgid "GNS3" msgstr "GNS3" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:2 msgid "GNS3 Graphical Network Simulator" msgstr "Simulador de redes gráfico GNS3" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:1 msgid "GNU Backgammon" msgstr "Gamão GNU" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:2 msgid "GTK or console backgammon program with analysis" msgstr "Programa de Gamão com análise para executar em GTK ou na Consola" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:1 msgid "Gnubiff" msgstr "Gnubiff" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff é um programa de notificação de correio." #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:1 msgid "GNUbik" msgstr "GNUbik" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:2 msgid "3D Rubik's cube game" msgstr "Jogo em 3D do Cubo Mágico do Sr. Rubik" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:1 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Faça a gestão das suas finanças, contas e investimentos" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:2 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Gestor Financeiro GnuCash" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:1 msgid "GNUDoQ" msgstr "GNUDoQ" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:2 msgid "GNUDoQ, Su Doku generator and solver." msgstr "GNUDoQ, Gerador de Sudoku com soluções" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:1 msgid "GnuGo" msgstr "GnuGo" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against computer opponent" msgstr "Jogar Go contra o computador" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:1 msgid "GNUjump" msgstr "GNUjump" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:2 msgid "Jump up the tower to survive" msgstr "Sobe pela torre ao saltos para sobreviveres" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:1 msgid "GNUMail" msgstr "GNUMail" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:2 msgid "Mail client for GNUstep" msgstr "Cliente de e-mail para o GNUstep" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:1 msgid "GNUmed" msgstr "GNUmed" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:2 msgid "Paperless Medical Record and Practice Management" msgstr "" "Gestão de Consultório e de registos médicos sem precisar de gastar papel" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Gnumeric, Folha de Cálculo" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Cálculo, Análise e Visualização de Informação" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Secured P2P" msgstr "GNUnet, Rede P2P Segura" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Share files using GNU's anonymous and censorship-resistant network" msgstr "" "Partilhe ficheiros usando a rede anónima e resistente a censura com licença " "GNU" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Setup" msgstr "Configuração do GNUnet" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNUnet" msgstr "Configurar GNUnet" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Robbo" msgstr "GNU Robbo" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Robbo" msgstr "Um clone do Robbo" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:1 msgid "gnurobots" msgstr "gnurobots" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:2 msgid "Program robots to explore a world" msgstr "Programe robots para explorarem um mundo" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:1 msgid "gnuclient" msgstr "gnuclient" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:2 msgid "Client for the GNU Emacs Text Editor" msgstr "Cliente para o Editor de Texto GNU Emacs" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:1 msgid "GNUSim8085" msgstr "GNUSim8085" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:2 msgid "Intel 8085 microprocessor simulator" msgstr "Simulador de um microprocessador Intel 8085" #: ../menu-data/goattracker:goattracker.desktop.in.h:1 msgid "GoatTracker" msgstr "GoatTracker" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "Gobby Collaborative Editor (0.5)" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "Edite ficheiros de texto de forma colaborativa" #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:1 msgid "Goggles Music Manager" msgstr "Gestor de Musica do Goggles" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:1 msgid "GoldenCheetah" msgstr "GoldenCheetah" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:2 msgid "Cycling Power Analysis Software." msgstr "Software de Análise de Poder Cíclico" #: ../menu-data/goldendict:goldendict.desktop.in.h:1 msgid "GoldenDict" msgstr "GoldenDict" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:1 msgid "Golly" msgstr "Golly" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:2 msgid "A Conway's Game of Life simulator" msgstr "Um Simulador do Jogo da Vida criado por Conway" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:1 msgid "Gomoku.app" msgstr "Gomoku.app" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Gomoku Game" msgstr "Jogo GNUstep Gomoku" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "Leitor de CD" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Ouça e faça extracção de CDs" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:1 msgid "GOPchop" msgstr "GOPchop" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:2 msgid "MPEG2 GOP-accurate editor" msgstr "" "Editor de vídeo MPEG2 de corte e colar por \"Grupo-de-Imagens\" (GOP)/I-" "frames" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:1 msgid "GoPlay!" msgstr "GoPlay!" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:2 msgid "Gaming packages browser" msgstr "Navegador de Pacotes de Jogos" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:1 msgid "GoScience!" msgstr "GoScience!" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:2 msgid "Science packages browser" msgstr "Pesquisar pacotes com conteúdo científico" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:1 msgid "GOsa²" msgstr "GOsa²" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:2 msgid "GOsa" msgstr "GOsa" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:1 msgid "Gosmore Map Viewer" msgstr "Visualizador de Mapas Gosmore" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:2 msgid "View, search and route with OpenStreetMap" msgstr "Veja, procure e estabeleça rotas com o OpenStreetMap" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:1 msgid "Gourmet Recipe Manager" msgstr "Gestor de Receitas Gourmet" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:2 msgid "" "Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, " "and more." msgstr "" "Organiza receitas, cria lista de compras, calcula informação nutricional, " "entre outros." #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:1 msgid "gpa" msgstr "gpa" #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:2 msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "Assistente de Privacidade GNU" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:1 msgid "Package Organizer" msgstr "Organizador de Pacotes" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:2 msgid "Manages software installed from source code" msgstr "Gere software instalado do código fonte." #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:1 msgid "GNU Paint" msgstr "GNU Paint" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:2 msgid "A small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop" msgstr "" "Um pequeno programa de pintura para o GNOME, o Ambiente com licença GNU" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:1 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de Partições GParted" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:2 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:1 msgid "GPaste Applet" msgstr "Applet GPaste" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:2 msgid "Tray icon to manage GPaste" msgstr "Ícone de bandeja para gerir o GPaste" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:1 msgid "GPaste daemon settings" msgstr "Daemon de configurações do GPaste" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:2 msgid "Manage the GPaste daemon settings" msgstr "Gira as configurações do daemon GPaste" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:1 msgid "gPDFText ebook editor" msgstr "Editor de ebook gPDFText" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:2 msgid "Edit text from ebook PDF files" msgstr "Edita texto de arquivos ebook PDF" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:1 msgid "gPHPEdit" msgstr "gPHPEdit" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit PHP source files" msgstr "Edite ficheiros-fonte PHP" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:1 msgid "Gpick" msgstr "Gpick" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:2 msgid "Color picker" msgstr "Seleccionador de cores" #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:2 msgid "View your images easily" msgstr "Veja as suas imagens facilmente" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:1 msgid "GPixPod" msgstr "GPixPod" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:2 msgid "Organize photos on your iPod, freely!" msgstr "Organize fotos no seu iPod, de forma livre!" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:1 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game involving untangling planar graphs" msgstr "Puzzle onde tem de desenmaranhar gráficos planos" #: ../menu-data/gpodder:gpodder-url-handler.desktop.in.h:1 msgid "gPodder (subscribe to feed)" msgstr "gPodder (subscrever feeds)" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:1 msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "Cliente Podcast gPodder" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "Subscreva conteúdo áudio e vídeo da internet" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:1 msgid "Pointing devices" msgstr "Dispositivos apontadores" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Configure as preferências do seu rato e rato-de-toque" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:1 msgid "pommed GTK client" msgstr "Cliente GTK pommed" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:2 msgid "A graphical client for pommed" msgstr "Um cliente gráfico para o pommed" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Predict" msgstr "GNOME Predict" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:2 msgid "Satellite tracker" msgstr "Localizador de Satélites" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:1 msgid "gprompter" msgstr "gprompter" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:2 msgid "Predictive text editor powered by presage" msgstr "Editor de texto com previsão de palavras com recurso a presage" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:1 msgid "GPSBabel" msgstr "GPSBabel" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:2 msgid "Exec=gpsbabelfe" msgstr "Exec=gpsbabelfe" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:1 msgid "GPSCorrelate" msgstr "GPSCorrelate" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:2 msgid "Add coordinates to jpeg images using gpx files" msgstr "Adicione coordenadas a imagens jpeg utilizando ficheiros gpx" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:1 msgid "GpsDrive" msgstr "GpsDrive" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:2 msgid "GPS Navigation" msgstr "Navegação GPS" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:1 msgid "GpsPrune" msgstr "GPS Prune" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:2 msgid "Visualize, edit and prune GPS tracks" msgstr "Visualize, edite e refine geolocalizações de GPS" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:1 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:2 msgid "An XY plotting tool" msgstr "Uma ferramenta para plotar XY" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:1 msgid "GrafX2" msgstr "GrafX2" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:2 msgid "Deluxe Paint Clone" msgstr "Clone do Deluxe Paint" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema de Genealogia Gramps" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gere, analisa e pesquisa informação genealógica" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:1 msgid "Granatier" msgstr "Granatier" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:2 msgid "Bomberman clone" msgstr "Clone do Bomberman" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:1 msgid "Granule" msgstr "Granule" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:2 msgid "Flashcards Program" msgstr "Programa de Flashcards" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Graphmonkey" msgstr "Graphmonkey" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Draw mathematical graphs/curves" msgstr "Desenhe gráficos e curvas matemáticas" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:1 msgid "GRASS GIS 7" msgstr "GRASS GIS 7" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:2 msgid "Geographic Information System" msgstr "Sistema Informação Geográfica" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:1 msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:2 msgid "game about mania, melancholia, and the creative process" msgstr "Jogo sobre loucura, melancolia e o processo criativo" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:1 msgid "Gravity Wars" msgstr "Guerra da Gravidade" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:2 msgid "Test your skills against gravity" msgstr "Teste as suas qualidades em situação de ausência de gravidade" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:1 msgid "Grcm" msgstr "Grcm" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:2 msgid "Manage machine connections" msgstr "Faça a gestão das Ligações a Máquinas" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Remotedesktop Client" msgstr "Cliente Remotedesktop" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote Windows Terminal-Server" msgstr "Ligar a um Windows Terminal-Server" #: ../menu-data/greenwich:greenwich.desktop.in.h:1 msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:1 msgid "gResistor" msgstr "gResistor" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:2 msgid "Resistor color code calculator" msgstr "Calculadora de Códigos cores de Resistências" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:1 msgid "DNS Query Tool" msgstr "Ferramenta DNS Query" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:2 msgid "Perform advanced DNS queries" msgstr "Faça pesquisas avançadas de DNS" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:1 msgid "gretl" msgstr "gretl" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:2 msgid "Econometrics package" msgstr "Pacote de Econometria" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:1 msgid "GRhino" msgstr "GRhino" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:2 msgid "Reversi game for GNOME, supporting the Go/Game Text Protocol" msgstr "Jogo de Reversi para Gnome, com suporte para GO e Game Text Protocol" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:1 msgid "Gridlock" msgstr "Gridlock" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:2 msgid "Collection of grid-based board games for GNUstep" msgstr "Coleção de jogos de tabuleiro em grelha para o GNUstep" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:1 msgid "Griffith" msgstr "Griffith" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:2 msgid "Movie Collection Manager" msgstr "Gestor de coleções de filmes" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:1 msgid "Gringotts" msgstr "Gringotts" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:2 msgid "An electronic strongbox" msgstr "Um cofre electrónico" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:1 msgid "Grisbi" msgstr "Grisbi" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:2 msgid "Personnal finances manager" msgstr "Gestor de finanças pessoal" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:1 msgid "Gromit-MPX" msgstr "Gromit-MPX" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:2 msgid "GRaphics Over MIscelaneous Things, a multi pointer annotation tool" msgstr "" "GRáficos sobre as mais diversas coisas, uma ferramenta multi anotação " "através do ponteiro" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:1 msgid "gromit" msgstr "gromit" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:2 msgid "draw freehand screen annotations" msgstr "desenhar à mão anotações no ecrã" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:1 msgid "Grpn Calculator" msgstr "Calculadora Grpn" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:2 msgid "A reverse polish notation calculator" msgstr "Um calculadora de notação polaca reversa" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:1 msgid "Grr Feed Reader" msgstr "Leitor de Feeds Grr" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:2 msgid "Günther's RSS Reader" msgstr "Leitor de RSS Günther's" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:1 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:2 msgid "Synchronize files with rsync" msgstr "Sincronizar ficheiros com rsync" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:1 msgid "gscan2pdf" msgstr "gscan2pdf" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:2 msgid "A GUI to aid the scan-to-PDF process" msgstr "Um GUI para ajudar a digitalizar para PDF" #: ../menu-data/gsequencer:gsequencer.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Gtk+ Sequencer" msgstr "Sequenciador Gtk+ Avançado" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Sharing" msgstr "Partilha de Ficheiros" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure the file sharing service" msgstr "Configurar o serviço de partilha de ficheiros" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:1 msgid "GShutdown" msgstr "GShutdown" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:2 msgid "" "An advanced shutdown utility which allows you to schedule the shutdown or " "the restart of your computer" msgstr "" "Uma avançada aplicação que permite agendar o encerramento ou o reinício do " "seu computador" #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:1 msgid "GSmartControl" msgstr "GSmartControl" #. tooltip #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:3 msgid "Monitor and control SMART data on hard disks" msgstr "" "Ferramenta para controlar e monitorizar informação SMART sobre os discos " "rígidos" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:1 msgid "GTK Smith Chart Calculator" msgstr "Calculadora de gráfico Smith em GTK" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:2 msgid "RF Impedance calculator" msgstr "Calculadora de Impedância RF" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:1 msgid "GSpiceUI" msgstr "GSpiceUI" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend to Spice simulators" msgstr "Interface gráfica para simuladores Spice" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:1 msgid "gsql" msgstr "gsql" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Database Development Environment for GNOME" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento de Base de dados Integrado para o GNOME" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:1 msgid "gSTM" msgstr "gSTM" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:2 msgid "Manage SSH tunnel connections" msgstr "Faça a gestão de ligações por Túnel SSH" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:1 msgid "GTAMSAnalyzer" msgstr "GTAMSAnalyzer" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Qualitative Research Software for GNUstep" msgstr "Software de Pesquisa Qualitativa para GNUStep" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:1 msgid "Tangrams" msgstr "Tangrams" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:2 msgid "gtans" msgstr "gtans" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Cliente Tetrinet para o GNOME" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:1 msgid "Getting Things GNOME!" msgstr "Getting Things GNOME!" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:2 msgid "" "Personal tasks and TODO-list items organizer for the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Organizador de tarefas pessoais e gestor de agenda para o ambiente GNOME." #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:3 msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:1 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "gThumb, Visualizador de Imagens" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Ver e organizar as suas imagens" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:1 msgid "GTick" msgstr "GTick" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:2 msgid "a GTK-based metronome" msgstr "Metrónomo baseado em GTK" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:1 msgid "GTimeLog Time Tracker" msgstr "GTimeLog - Registo de Tempos" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:2 msgid "Track and time daily activities" msgstr "Registe e mantenha as suas actividades diárias" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:1 msgid "GTimer" msgstr "GTimer" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based X11 task timer" msgstr "Temporizador de tarefas para X11 baseado em GTK" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ Demo" msgstr "Demonstração GTK+" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ code examples and demonstrations" msgstr "Exemplos de código e demonstrações GTK+" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Navegador de Ícones" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "An application that shows themed icons" msgstr "Uma aplicação para mostrar o ícones de temas" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:1 msgid "Widget Factory" msgstr "Fábrica de Widgets" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:2 msgid "A showcase for GTK+ widgets, designed for testing themes." msgstr "Um amostra de widgets GTK+, desenhada para testar temas." #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:1 msgid "Gtk-ChTheme" msgstr "Gtk-ChTheme" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:2 msgid "GTK+2.0 Theme Changer" msgstr "Modificador de Temas do GTK+2.0" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:1 msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:2 msgid "A GUI based Gnutella Servent" msgstr "Um servente para a rede Gnutella com interface gráfico" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:1 msgid "RecordMyDesktop" msgstr "RecordMyDesktop" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop" msgstr "Gravar um vídeo da sua Área de trabalho" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:1 msgid "Theme Configuration" msgstr "Configuração de Tema" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure GTK theme colors" msgstr "Configure as cores do tema GTK" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Vector Screenshot" msgstr "Capture uma imagem vetorial do ecrã" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save vector images of application windows" msgstr "Salvar imagens vetoriais da aplicação de janelas" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:1 msgid "Gtkam Digital Camera Browser" msgstr "Gtkam, Navegador de Camera Digital" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:2 msgid "Browse and download images from an attached digital camera" msgstr "Navegue e descarregue as imagens de uma camera digital conectada" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:1 msgid "GtkAtlantic" msgstr "GtkAtlantic" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a Monopd server" msgstr "Ligue-se a um servidor Monopd" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:1 msgid "GtkBalls" msgstr "GtkBalls" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:1 msgid "Gtkboard Board Games" msgstr "Jogos de Tabuleiro Gtkboard" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:2 msgid "Play various and sundry board games" msgstr "Jogue diversos Jogos de Tabuleiro" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:1 msgid "gtkGuitune" msgstr "gtkGuitune" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:2 msgid "Tune your Guitar" msgstr "Afine a sua Guitarra" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:1 msgid "GtkHash" msgstr "GtkHash" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:2 msgid "Compute message digests and checksums" msgstr "Processe compilações de mensagens e somas de verificação" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:1 msgid "gtklick" msgstr "gtklick" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:2 msgid "A Simple Metronome" msgstr "Um Simples Metrónomo" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:1 msgid "Remove orphaned packages" msgstr "Remove pacotes órfãos" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries" msgstr "Uma ferramenta gráfica para encontrar e remover bibliotecas órfãs" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:1 msgid "GtkPerf" msgstr "GtkPerf" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:2 msgid "Test GTK+ performance" msgstr "Avalia a performance do GTK+" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:1 msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod" msgstr "Gerir música, vídeo e fotografias de um iPod da Apple" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:2 msgid "gtkpod iPod Manager" msgstr "gtkpod, Gestor de iPod" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:1 msgid "Serial port terminal" msgstr "Terminal para Porta Série" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:2 msgid "Communicate with the serial port" msgstr "Comunique através da porta série" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:1 msgid "GTKWave" msgstr "GTKWave" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:2 msgid "Display simulation results" msgstr "Mostrar resultados da simulação" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "Gtranslator PO File Editor" msgstr "Editor de ficheiros PO Gtranslator" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Traduza e localize aplicações e bibliotecas" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Guake Indicator" msgstr "Indicador Guake" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:2 msgid "" "Use it to launch guake-indicator and a new icon will show up to the upper " "right corner of the screen" msgstr "" "Use-o para carregar um indicador Guake e um novo icone irá aparecer no canto " "superior direito do ecrã" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:1 msgid "Guake Terminal" msgstr "Terminal Guake" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line in a Quake-like terminal" msgstr "Use a linha de comandos num terminal como no jogo Quake" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:1 msgid "Guayadeque Music Player" msgstr "Reprodutor de música Guayadeque" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music, listen to radios, podcasts and more ..." msgstr "Reproduza e organize a sua música, ouça rádio, podcasts e mais..." #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:3 msgid "Play - Pause" msgstr "Tocar - Parar" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:4 msgid "Stop (+shift Stop at End)" msgstr "Parar (+Shift - Pára no Final)" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:5 msgid "Prev. (+shift Prev. Album)" msgstr "Anter. (+Shift - Álbum Anter.)" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:6 msgid "Next (+shift Next Album)" msgstr "Próx. (+Shift - Próx. Álbum)" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Mapa de Caracteres" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Inserir caracteres especiais em documentos" #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to configure your firewall" msgstr "Uma forma fácil de configurar a sua firewall" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:1 msgid "APT Key Manager" msgstr "Gestor de Chaves APT" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:2 msgid "Graphical administration tool for digital keys used with APT" msgstr "" "Ferramenta gráfica para gestão de chaves digitais de repositórios usadas " "pela APT" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog as root" msgstr "Executar Guidedog como root" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced routing configuration utiliy" msgstr "Ferramenta de configuração de routing avançado" #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog" msgstr "Guidedog" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:1 msgid "guitarix" msgstr "guitarix" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:2 msgid "Simple mono amplifier simulation" msgstr "Simulação de Amplificador Mono simples" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:1 msgid "Gummi" msgstr "Gummi" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:2 msgid "Simple LaTeX Editor" msgstr "Editor simples LaTeX" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:1 msgid "Gunroar" msgstr "Gunroar" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Gunroar" msgstr "Gunroar do criador Kenta Cho" #: ../menu-data/gupnp-tools:gupnp-av-cp.desktop.in.h:1 msgid "UPnP AV Control Point" msgstr "Ponto de Controlo AV UPnP" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:1 msgid "gurlchecker" msgstr "gurlchecker" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Web Links checker" msgstr "Verificador de ligações web gráficas" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:1 msgid "GTK UVC video viewer" msgstr "Visualizador de vídeo GTK UVC" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:2 msgid "A video viewer and capturer for the linux uvc driver" msgstr "" "Um visualizador e capturador de de vídeo para o controlador linux uvc" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:1 msgid "Guymager" msgstr "Guymager" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:2 msgid "Fast forensic imager" msgstr "Rápido imager forense" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:1 msgid "gv" msgstr "gv" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:2 msgid "View PS and/or PDF files" msgstr "Ver ficheiros PS e/ou PDF" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:1 msgid "Play with waves and vibrations" msgstr "Jogue com as ondas e as vibrações" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:2 msgid "Gvb" msgstr "Gvb" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:1 msgid "GvRng" msgstr "GvRng" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:2 msgid "Guido van Robot NG" msgstr "Guido van Robot NG" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:1 msgid "gWaei Japanese-English Dictionary" msgstr "Dicionário Japonês-Inglês gWaei" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:2 msgid "Enter a Japanese or English word to easily get translations" msgstr "" "Introduza uma palavra em inglês ou japonês para receber facilmente a tradução" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:1 msgid "gWakeOnLan" msgstr "gWakeOnLan" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:2 msgid "" "A GTK+ utility to awake turned off machine using the Wake On LAN feature." msgstr "" "Uma aplicação GTK + para despertar uma máquina desligada usando o recurso " "Wake On LAN." #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:1 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:2 msgid "View all characters of font in all sizes." msgstr "Ver todos os carateres da fonte em todos os tamanhos." #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:1 msgid "gwave" msgstr "gwave" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:2 msgid "A waveform viewer eg for spice simulators " msgstr "Um visualizador de ondas para simuladores Spice " #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Wave Cleaner" msgstr "Gnome Wave Cleaner" #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:2 msgid "Sound File Noise Reduction" msgstr "Reductor de ruído em ficheiros de som WAVE" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:1 msgid "Gweled" msgstr "Gweled" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:2 msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\"" msgstr "Jogue um quebra-cabeças semelhante à \"Mina de Diamantes\"" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:1 msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:2 msgid "A batch renaming tool for KDE" msgstr "Uma ferramenta de renomeação em massa para KDE" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:1 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:2 msgid "A simple image viewer" msgstr "Um visualizador simples de imagens" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:1 msgid "Removable media catalog management" msgstr "Gestor removível de catálogo de mídia" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:2 msgid "" "GWhere allows one to manage a database of your CDs and other removable media " "(hard disks, floppy drive, Zip drive, CD-ROM, etc...). With GWhere it's easy " "to browse yours CDs or to make quick search without need to insert yours CDs " "in the drive repeatedly." msgstr "" "GWhere permite gerir uma base de dados dos seus CDs e outros mídias " "removíveis (discos rígidos, drive de disquete, Zip drive, CD-ROM, etc ..). " "Com GWhere é fácil de navegar nos seus CDs ou fazer uma procura rápida, sem " "necessidade de inserir CDs na unidade repetidamente." #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:1 msgid "GWorkspace" msgstr "GWorkspace" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Workspace Manager" msgstr "Gestor de Área de Trabalho GNUstep" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:1 msgid "See the time in other timezones" msgstr "Consulte a hora em outros fusos horários" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock (gworldclock)" msgstr "Relógio Mundial (gworldclock)" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:1 msgid "GWrite" msgstr "GWrite" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Editor de texto simples" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:1 msgid "Gwyddion" msgstr "Gwyddion" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:2 msgid "SPM data visualization and analysis" msgstr "Visualização e análise de dados SPM" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:1 msgid "Gxkb" msgstr "Gxkb" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard switcher" msgstr "Alternador de teclado" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:1 msgid "gxmms2" msgstr "gxmms2" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:2 msgid "Play music" msgstr "Reproduzir música" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:1 msgid "gXNeur" msgstr "gXNeur" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:2 msgid "Automatic keyboard layout switcher" msgstr "Alternador automático de disposição de teclado" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:1 msgid "Gxtuner" msgstr "Gxtuner" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:2 msgid "Simple Tuner Interface for jack" msgstr "Interface simples de afinação de instrumentos para jack" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:1 msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" msgstr "Gyrus Administrador de Cyrus para IMAP" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:2 msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers" msgstr "" "Administre as caixas de entrada de correio electrónico de servidores IMAP " "Cyrus" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:1 msgid "hamexam" msgstr "hamexam" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:2 msgid "Ham Radio Examination trainer" msgstr "Instrutor Ham Radio para rádios amadoras" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:1 msgid "hamfax" msgstr "hamfax" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive radio facsimiles" msgstr "Enviar e receber fac-símiles de rádio" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracking Overview" msgstr "Visão geral do controlo de tempo" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:2 msgid "The overview window of hamster time tracker" msgstr "Janela de vista geral do Hamster Time Tracker" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracker" msgstr "Gestor de Tempo" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Project Hamster - track your time" msgstr "Project Hamster - Registo de tempo" #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Hamster Indicator" msgstr "Indicador Hamster" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:2 msgid "Transcodes DVD, Bluray, and other media" msgstr "Conversor de DVD, Blu-ray, e outros" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:1 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:2 msgid "Foo2ZJS Firmware Downloader and Installer" msgstr "Transferidor e Instalador de Firmware Foo2ZJS" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:1 msgid "Help Hannah's Horse" msgstr "Ajuda o cavalo da Hannah" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:2 msgid "A pacman-like game" msgstr "Um jogo tipo pacman" #: ../menu-data/hardinfo:hardinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Profiler and Benchmark" msgstr "Criador de perfis e análise de performance de sistema" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:1 msgid "HasciiCam" msgstr "HasciiCam" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:2 msgid "(h)ascii for the masses!" msgstr "(h)ascii para todos!" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:1 msgid "Hatari UI" msgstr "Hatari UI" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:2 msgid "Atari ST(e)/Falcon emulator" msgstr "Emulador Atari ST(e)/Falcon" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:1 msgid "Hdate" msgstr "Hdate" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:2 msgid "Hebrew desktop calendar" msgstr "Calendário Hebraico para o Ambiente de Trabalho" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:1 msgid "hdfview" msgstr "hdfview" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:2 msgid "HDF4/5 Data Browser" msgstr "Navegador de dados HDF4/5" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:1 msgid "HDHomeRun Config GUI" msgstr "Configuração Gráfica do HDHomeRun" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for configuration of HDHomeRun devices" msgstr "Uma interface gráfica para configuração de dispositivos HDHomeRun" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:1 msgid "Hedgewars" msgstr "Hedgewars" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:2 msgid "Fighting Hedgehogs" msgstr "Lutando contra Ouriços-Cacheiros" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:1 msgid "HelpViewer" msgstr "HelpViewer" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Help Viewer" msgstr "Visualizador de Ajuda GNUstep" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:1 msgid "HerculesStudio" msgstr "HerculesStudio" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:2 msgid "GUI front-end of hercules emulator" msgstr "Interface front-end do emulador hercules" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:1 msgid "Heroes" msgstr "Heroes" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:2 msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails" msgstr "Recolha powerups e evite o rasto dos seus opositores" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:1 msgid "Hex-a-hop" msgstr "Hex-a-hop" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on hexagonal tiles" msgstr "Puzzle baseado em peças hexagonais" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:1 msgid "Hexalate" msgstr "Hexalate" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:2 msgid "Color Matching Game" msgstr "Jogo de correspondência de cor" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people online" msgstr "Converse com outras pessoas online" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:3 msgid "Open Safe Mode" msgstr "Abrir modo de segurança" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:1 msgid "Hexter" msgstr "Hexter" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:2 msgid "Yamaha DX7 modeling DSSI plugin" msgstr "Extensão Yamaha DX7 modelando DSSI" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:1 msgid "higan" msgstr "higan" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:2 msgid "SNES emulator" msgstr "Emulador SNES" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:1 msgid "Hijra Applet" msgstr "Hijra Applet" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:2 msgid "Hijri calendar in system tray icon" msgstr "Icone do Calendário Hijri na barra de sistema" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:1 msgid "hime Setup" msgstr "Configuração do Hime" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for hime input method" msgstr "Utilitário de configuração para dispositivos de entrada hime" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:1 msgid "History Service Daemon" msgstr "Histórico de serviço Daemon" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Listens for calls and messages and stores them." msgstr "Escuta para chamadas e mensagens e guarda-as." #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:1 msgid "Hitori" msgstr "Hitori" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:2 msgid "Play the Hitori puzzle game" msgstr "Divirta-se com o puzzle Hitori" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:1 msgid "Ho22bus" msgstr "Ho22bus" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:2 msgid "Recite word easily" msgstr "Recita palavras facilmente" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:1 msgid "HoDict" msgstr "Dicionário HoDict" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:2 msgid "Ho22bus's Dict" msgstr "Dicionário Ho22bus" #: ../menu-data/hocr-gtk:hocr-gtk.desktop.in.h:1 msgid "hocr-gtk" msgstr "hocr-gtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:1 msgid "sane-pygtk" msgstr "sane-pygtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:2 msgid "A minimal program to work with scanner." msgstr "Um programa minimalista para trabalhar com scanners" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:1 msgid "An open source poker client and server" msgstr "Um servidor e cliente de Poker com código-livre" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:2 msgid "HoldingNuts" msgstr "HoldingNuts" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:1 msgid "Holotz Castle" msgstr "Castelo de Holotz" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:2 msgid "Play an exciting mystery game" msgstr "Jogue um excitante jogo de mistério" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:1 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:2 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Contabilidade pessoal gratuita e fácil para todos." #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:1 msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data analysis" msgstr "Analisador de dados interactivo EXAFS" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:1 msgid "Athena" msgstr "Athena" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data processing" msgstr "Processamento de dados EXAFS interactivo" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:1 msgid "Hephaestus" msgstr "Hephaestus" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:2 msgid "The x-ray absorption spectroscopist's periodic table" msgstr "Tabela periódica da espectroscopia de absorção de Raio-X" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:1 msgid "Horgand" msgstr "Horgand" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:2 msgid "Organd Soft Synth" msgstr "Orgão sintetizador por software" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Manage the reservations for your hotel, hostel or B&B" msgstr "Gira as reservas do seu hotel, hostel ou B&B" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:2 msgid "HotelDruid" msgstr "HotelDruid" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Twitter Client" msgstr "Cliente Twitter Hotot" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Gtk2 and WebKit" msgstr "Cliente Twitter leve baseado no WebKit e Gtk2" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Qt" msgstr "Hotot Qt" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Qt and WebKit" msgstr "Cliente Twitter leve baseado no Qt e WebKit" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:1 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote computer using Secure Shell" msgstr "Ligue-se a uma computador remoto com o Secure Shell" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:1 msgid "HPLIP Toolbox" msgstr "Caixa de Ferramentas HPLIP" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:2 msgid "HP Printing System Control Center" msgstr "Centro de Controlo do Sistema de Impressão HP" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:1 msgid "Htop" msgstr "Htop" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:2 msgid "Show System Processes" msgstr "Mostra processos do sistema" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:1 msgid "HTTraQt" msgstr "HTTraQt" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:2 msgid "Web copier" msgstr "Web copier" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:1 msgid "Hud Gui" msgstr "Hud Gui" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test user interface for HUD" msgstr "Interface de uutilizador de teste para HUD" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Calibrate Lens" msgstr "Calibrador de lentes Hugin" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:2 msgid "Characterise lens distortion" msgstr "Caracterizar distorção da lente" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Panorama Creator" msgstr "Hugin - Criador de panoramas" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:2 msgid "Stitch photographs together" msgstr "Una fotografias numa só" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:1 msgid "Hugin PTO generator" msgstr "Gerador Hugin PTO" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:2 msgid "Initialise a Hugin panorama project from multiple photos" msgstr "Inicializar um projeto panorama Hugin de diversas fotos" #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:1 msgid "Hv3 Web Browser" msgstr "Navegador Web Hv3" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Locality lstopo" msgstr "Localização de Hardware lstopo" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:2 msgid "Show hardware topology" msgstr "Mostra a topologia do hardware" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:1 msgid "XHydra" msgstr "XHydra" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:2 msgid "A fast network logon cracker" msgstr "Cracker rápido para ligações em rede" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:1 msgid "Hydrogen" msgstr "Hydrogen" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:2 msgid "Create drum sequences" msgstr "Crie sequências de bateria" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:1 msgid "HyperRogue" msgstr "HyperRogue" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:2 msgid "A non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "Um jogo semelhante ao rogue num mundo não euclidiano" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:1 msgid "i3" msgstr "i3" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:2 msgid "improved dynamic tiling window manager" msgstr "Melhora a gestão de janelas lado a lado" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:1 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Domine o tabuleiro numa versão clássica do Reversi" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:3 msgid "Play first (Dark)" msgstr "Reproduzir primeiro (Dark)" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:4 msgid "Play second (Light)" msgstr "Reproduzir segundo (Light)" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:5 msgid "Two players game" msgstr "Jogo para dois jogadores" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "Configuração Bus Anthy" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Configure motor IBus Anthy" #. The title of the preferences window for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:2 msgid "Cangjie Preferences" msgstr "Preferências Cangjie" #. Tooltip for the preferences app for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Cangjie input method" msgstr "Definir preferências para o método de entrada Cangjie" #. The title of the preferences window for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:2 msgid "Quick Preferences" msgstr "Preferências Rápidas" #. Tooltip for the preferences app for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Quick input method" msgstr "Definir as preferências para o método de entrada rápido" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:1 msgid "IBus Chewing Preferences" msgstr "Preferências IBus Chewing" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Chewing Preferences" msgstr "Definir preferências IBus Chewing" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Preferências IBus Hangul" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Definir preferências IBus Hangul" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:1 msgid "IBus Input Pad Setup" msgstr "Configuração IBus Input Pad" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Input Pad engine" msgstr "Configure motor IBus Pad Input" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:1 msgid "Kana Kanji Conversion Preferences" msgstr "Preferências de conversão Kana Kanji" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:2 msgid "Customize Kana Kanji Conversion input-method" msgstr "Personalizar método de introdução Kana Kanji" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibBopomofo Preferences" msgstr "Preferências IBus LibBopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libbopomofo Preferences" msgstr "Definir Preferências ibus-libbopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibPinyin Setup" msgstr "Configuração IBus LibPinyin" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libpinyin Preferences" msgstr "Definir Preferências ibus-libpinyin" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibZhuyin Setup" msgstr "Configuração IBus LibZhuyin" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libzhuyin Preferences" msgstr "Definir preferências ibus-libzhuyin" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus Bopomofo Preferences" msgstr "Preferências IBus Bopomofo" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-Bopomofo Preferences" msgstr "Preferências Set ibus-Bopomofo" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus Pinyin Setup" msgstr "Configuração IBus Pinyin" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-pinyin Preferences" msgstr "Definir Preferências ibus-pinyin" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Change preferences of ibus-sharada-braille" msgstr "Alterar preferências de ibus-sharada-braille" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-abbreviation-editor" msgstr "ibus-sharada-braille-abbreviation-editor" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:1 msgid "Change edit languages of ibus-sharada-braille" msgstr "Alterar liguagens de edição de ibus-sharada-braille" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-language-editor" msgstr "ibus-sharada-braille-language-editor" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-preferences" msgstr "ibus-sharada-braille-preferences" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:1 msgid "IBus SKK Setup" msgstr "Configuração IBus SKK" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus SKK engine" msgstr "Configure o motor IBUS SKK" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:1 msgid "IBus Table Setup" msgstr "Configuração da Tabela IBus" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-table preferences" msgstr "Defina a preferências ibus-table" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "Preferências de IBus" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "Definir preferências de IBus" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:1 msgid "IceBreaker" msgstr "QuebraGelo" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:2 msgid "Melt an iceberg into small pieces, in order to trap the penguins" msgstr "Derrete um iceberg em pedaços pequenos para prender os pinguins" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:1 msgid "Icemon" msgstr "Icemon" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:2 msgid "A monitor for an Icecream compilation network" msgstr "Um monitor para redes de compilações icecream" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:icedtea-netx-javaws.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Java Web Start" msgstr "IcedTea Java Web Start" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Web Control Panel" msgstr "Painel de controlo IceTea Web" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure IcedTea Web (javaws and plugin)" msgstr "Configurar IcedTea Webs (javaws e extensões)" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:1 msgid "Create your live radio show or podcast" msgstr "Crie a sua própria emissão ao vivo de rádio ou em podcast" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:2 msgid "Internet DJ Console" msgstr "Consola de DJ de internet" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-2.7)" msgstr "IDLE (usando Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-2.7)" msgstr "" "Ambiente de desenvolvimento integrado para Python (usando Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.4)" msgstr "IDLE (usando Python-3.4)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.4)" msgstr "" "Ambiente de desenvolvimento integrado para Python (usando Python-3.4)" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.5)" msgstr "IDLE (usando Python-3.5)" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.5)" msgstr "" "Ambiente de desenvolvimento integrado para Python (usando Python-3.5)" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE 3" msgstr "IDLE 3" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated DeveLopment Environment for Python3" msgstr "Ambiente de desenvolvimento Integrado (IDE) para Python3" #: ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:1 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:1 msgid "ifpgui" msgstr "ifpgui" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:2 msgid "KDE-style GUI for iRiver iFP flash players " msgstr "Reprodutores de flash iRiver iFP com GUI ao estilo do KDE " #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:1 msgid "IFRIT 3D Data Visualization" msgstr "IFRIT 3D Visualização de dados" #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:2 msgid "Visualize numerical simulations in 3D" msgstr "Visualize simulações numéricas em 3D" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:1 msgid "ii-esu" msgstr "ii-esu" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ES" msgstr "HIZ's ES" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:1 msgid "Shrew Soft VPN Access Manager" msgstr "Gestor de acessos VNP Shrew Soft" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage remote site configurations" msgstr "Aplicação para gerir configurações de sítios Web remotos" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:1 msgid "Input Method" msgstr "Método de entrada" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:2 msgid "Set Keyboard Input Method" msgstr "Configurar método de introdução por teclado" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:1 msgid "ImageJ" msgstr "ImageJ" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:2 msgid "Image processing and analysis" msgstr "Processamento e análise de imagens" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick (display Q16)" msgstr "ImageMagick (visualização Q16)" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:2 msgid "Display and edit image files" msgstr "Visualizar e editar ficheiros de imagem" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:1 msgid "ImageVis3D" msgstr "ImageVis3D" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:2 msgid "Desktop volume rendering application for large data" msgstr "Aplicação renderização de grande volume de dados" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:1 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "Um criador de slides em DVD básico que usa GTK+2" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:1 msgid "Imview Image Viewer" msgstr "Imview, Visualizador de imagens" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:2 msgid "View and analyze scientific images" msgstr "Visualização e análise de imagens científicas" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:1 msgid "indicator-china-weather" msgstr "Indicador-china-clima" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet for current weather conditions in China" msgstr "Extensão para condições climatéricas atuais na China" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:1 msgid "Indicator-LockKeys" msgstr "Indicator-LockKeys" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:2 msgid "Handles the locked states of CapsLock, NumLock, and ScrollLock" msgstr "Lida com estados bloqueados de CapsLock, NumLock e ScrollLock" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:1 msgid "System Load Indicator" msgstr "Indicador de carga do sistema" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:2 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Um monitor de carga do sistema capaz de apresentar gráficos para a " "utilização do CPU, ram e swap, assim como o tráfego de rede." #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:1 msgid "Indicators Client" msgstr "Cliente Indicators" #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:2 msgid "Application for testing the Indicators system" msgstr "Aplicação para testar os indicadores do sistema" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - Editor de Gráficos Vectoriais" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crie e edite imagens Gráficas Vectoriais Escaláveis (SVG)" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:1 msgid "INSTEAD" msgstr "INSTEAD" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Adventures Interpreter" msgstr "intérprete de Aventuras em Texto Simple" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:1 msgid "Intone" msgstr "Intone" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:2 msgid "Simple music player for mobile devices" msgstr "Simples tocador de musica para dispositivos móveis" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:1 msgid "Indic Onscreen Keyboard" msgstr "Indic Teclado no ecrã" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:2 msgid "Enter Indic characters with a virtual keyboard" msgstr "Insira caracteres Indic com um teclado virtual" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:1 msgid "iptux" msgstr "iptux" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:2 msgid "Lan communication software" msgstr "Software de comunicação de lan" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python qtconsole" msgstr "Consola Python qtconsole interativa melhorada" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython Qt console" msgstr "Consola IPython Qt" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:3 msgid "Matplotlib" msgstr "Matplotlib" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:4 msgid "Matplotlib (inline plots)" msgstr "Matplotlib (parcelas em linha)" #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython3 Qt console" msgstr "Consola IPython3 Qt" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python shell" msgstr "Avançado interativo Python shell" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:2 msgid "ipython3" msgstr "ipython3" #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:2 msgid "ipython" msgstr "ipython" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:1 msgid "Ircp Tray" msgstr "Bandeja Ircp" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:2 msgid "A simple OBEX file transfer applet" msgstr "Uma aplicação de transferência de ficheiros OBEX simples" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:1 msgid "Isag System Activity Grapher" msgstr "Isag, Grafista de Atividade do Sistema" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:2 msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat" msgstr "Interactive System Activity Grapher para o sysstat" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:1 msgid "ISO Master" msgstr "Mestre ISO" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:2 msgid "Read, write and modify ISO images" msgstr "Leia, escreva e modifique imagens ISO" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:1 msgid "Istanbul Desktop Session Recorder" msgstr "Gravador de Sessão Istanbul" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop session" msgstr "Grave um vídeo da sua sessão" #: ../menu-data/italc-client:italc-client-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/italc-client:italc-client.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Client Applet" msgstr "Applet Cliente iTALC" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Management Console" msgstr "Consola de gestão iTALC" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:2 msgid "Administrate your iTALC installation" msgstr "Administre a sua instalação iTALC" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:1 msgid "iTALC" msgstr "iTALC" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:2 msgid "Intelligent Teaching And Learning with Computers" msgstr "Ensino e aprendizagem inteligente com computadores" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Jaaa (with ALSA support)" msgstr "Jaaa (com suporte ALSA)" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse or generate an Audio signal through ALSA" msgstr "Analisar ou gerar um sinal Audio através do ALSA" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:1 msgid "JabRef" msgstr "JabRef" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for BibTex bibliographies" msgstr "Editor gráfico para bibliografias BibTex" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "JACK Keyboard" msgstr "JACK Teclado de Piano" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual keyboard for JACK MIDI" msgstr "Teclado virtual para o JACK MIDI" #: ../menu-data/jack-mixer:jack_mixer.desktop.in.h:1 msgid "Jack Mixer" msgstr "JACK Misturador" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:1 msgid "JACK Rack" msgstr "JACK Rack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:2 msgid "Stereo LADSPA effects rack" msgstr "Prateleira de efeitos LADSPA estéreo" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:1 msgid "JackEQ" msgstr "JackEQ" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:2 msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources" msgstr "encaminha e manipula áudio de/para múltiplas fontes" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:1 msgid "Jajuk" msgstr "Jajuk" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:2 msgid "Jajuk Advanced Jukebox" msgstr "Jajuk Jukebox Advançada" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:1 msgid "JAMin" msgstr "JAMin" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:2 msgid "JACK Audio Mastering interface" msgstr "JACK Interface de Masterização Áudio" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with ALSA support)" msgstr "Japa (com suporte ALSA)" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through ALSA" msgstr "Analisar um sinal Audio através do ALSA" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with JACK support)" msgstr "Japa (com suporte JACK)" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through JACK" msgstr "Analisar um sinal Audio através do JACK" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:1 msgid "Jargon Informatique" msgstr "Jargon Informatique" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:2 msgid "French computering dictionary" msgstr "Dicionário de computação francês" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:1 msgid "JavaMorph" msgstr "JavaMorph" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:2 msgid "Merge two human-face-JPEGs!" msgstr "Mescle duas caras humanas JPEG" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:1 msgid "Jaxe" msgstr "Jaxe" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:2 msgid "XML Editor" msgstr "Editor XML" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:1 msgid "JClic" msgstr "JClic" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:2 msgid "" "Multimedia educational activities: puzzles, associations, text exercises, " "crosswords, scrambled letters, etc." msgstr "" "Actividades educacionais multimídia: puzzles, associações, exercícios de " "texto, palavras-cruzadas, letras baralhadas, etc." #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:1 msgid "JD 2ch browser" msgstr "Navegador 2ch JD" #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:2 msgid "JD is a 2ch browser based on gtkmm2." msgstr "JD é um navegador 2ch baseado em gtkmm2." #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:1 msgid "jEdit" msgstr "jEdit" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:1 msgid "Jeex" msgstr "Jeex" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:2 msgid "Hexadecimal Editor for Linux" msgstr "Editor hexadecimal para Linux" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:1 msgid "Jemboss" msgstr "Jemboss" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:2 msgid "" "Graphical user interface for the European Molecular Biology Open Software " "Suite." msgstr "" "Interface gráfico para a European Molecular Biology Open Software Suite." #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:1 msgid "Jester" msgstr "Jester" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:2 msgid "board game similar to Othello" msgstr "jogo de tabuleiro semelhante ao Othello" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:1 msgid "JFractionLab" msgstr "JFractionLab" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:2 msgid "Calculate Fractions is fun!" msgstr "Calcular Fracções é divertido!" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:1 msgid "JFTP" msgstr "JFTP" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:2 msgid "Java GUI client for FTP, SMB, SFTP and NFS" msgstr "Cliente GUI em Java para FTP, SMB, SFTP e NFS" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Build Tool" msgstr "Ferramenta de construção GNOME" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:2 msgid "Build GNOME modules" msgstr "Criar módulos GNOME" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:1 msgid "jigzo" msgstr "jigzo" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:2 msgid "Photo puzzle game for children" msgstr "Puzzle de fotos para crianças" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:1 msgid "Jkmeter" msgstr "Jkmeter" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:2 msgid "Audio level meter for JACK" msgstr "Indicador de volume para o JACK" #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:2 msgid "JuggleMaster using wxWidgets" msgstr "JuggleMaste usando wxWidgets" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:1 msgid "Apache JMeter" msgstr "Apache JMeter" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:2 msgid "Load testing application" msgstr "Aplicação para testar performance" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:1 msgid "Jmeters" msgstr "Jmeters" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:2 msgid "Multichannel audio level meter for JACK" msgstr "Medidor de níveis de audio em multicanal para JACK" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:1 msgid "Jmol" msgstr "Jmol" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:2 msgid "Molecular Viewer" msgstr "Visualizador Molecular" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:1 msgid "Jnoisemeter" msgstr "Jnoisemeter" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:2 msgid "Audio test signals meter for JACK" msgstr "Medidor de testes de sinal audio para JACK" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:1 msgid "System Jobs" msgstr "Tarefas do sistema" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage system jobs present on your computer" msgstr "Gerir as tarefas do sistema em uso no seu computador" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:1 msgid "Josm" msgstr "Josm" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:2 msgid "Editor for OpenStreetMap.org" msgstr "Editor para o OpenStreetMap.org" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:1 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:2 msgid "KDE Text To Speech Service" msgstr "Serviço de Texto-para-Fala do KDE" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:1 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:2 msgid "Desktop organizer application for the Palm Pilot" msgstr "Organizador do Ambiente de trabalho para Palm Pilot" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:1 msgid "jscribble" msgstr "jscribble" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:2 msgid "Infinite Notepad" msgstr "Infinite Notepad" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:1 msgid "jstest-gtk" msgstr "jstest-gtk" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Joystick testing and configuration tool" msgstr "Ferramenta para testes e configuração de Joystick" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:1 msgid "JSymphonic" msgstr "JSymphonic" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:2 msgid "File manager for Sony MP3 players" msgstr "Gestor de ficheiros para leitores de MP3 Sony" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:1 msgid "JuffEd text editor" msgstr "JuffEd - Editor de texto" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:2 msgid "Advanced text editor" msgstr "Editor de texto avançado" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:1 msgid "Terminal=false" msgstr "Terminal=false" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:2 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:1 msgid "Julia" msgstr "Júlia" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:2 msgid "High-level, high-performance dynamic language for technical computing" msgstr "" "Linguagem dinâmica de alto-nível e com alto rendimento para computação " "técnica." #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:1 msgid "Jump'n'Bump" msgstr "Jump'n'Bump" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:2 msgid "Jump on your opponents to make them explode" msgstr "Salte em cima dos seus inimigos para os fazer explodir" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:1 msgid "JXplorer" msgstr "JXplorer" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:2 msgid "Java LDAP Browser" msgstr "Navegador LDAP em Java" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:1 msgid "Disk writing program" msgstr "Programa de escrita em disco" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:2 msgid "K3b" msgstr "K3b" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:3 msgid "New Video DVD Project" msgstr "Novo projeto de vídeo em DVD" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:4 msgid "New Data CD Project" msgstr "Novo Projeto de CD de Dados" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:5 msgid "New Audio CD Project" msgstr "Novo Projeto de CD de Audio" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:6 msgid "New Video CD Project" msgstr "Novo Projeto de CD de Vídeo" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:7 msgid "New Mixed Mode CD Project" msgstr "Novo Projeto de CD em Modo Misto" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:8 msgid "New eMovix Project" msgstr "Novo Projeto eMovix" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:1 msgid "K4DirStat" msgstr "K4DirStat" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:2 msgid "Directory statistics and disk usage" msgstr "Estatísticas de directórios e utilizaçao de disco" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:1 msgid "Kabikaboo" msgstr "Kabikaboo" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:2 msgid "Manage large collections of notes" msgstr "Faça a gestão de grandes colecções de notas" #: ../menu-data/kaddressbook:kaddressbook-importer.desktop.in.h:1 msgid "KAddressbook import file" msgstr "KAddressbook importar ficheiro" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:1 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:2 msgid "Contact Manager" msgstr "Gestor de Contactos" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:1 msgid "Kadu" msgstr "Kadu" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:2 msgid "Gadu-Gadu/XMPP protocol client" msgstr "Cliente do protocolo Gadu-Gadu/XMPP" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:1 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mediaplayer-app:mediaplayer-app.desktop.in.h:1 msgid "Media Player" msgstr "Leitor Multimídia" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:1 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:2 msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "O antigo jogo de tabuleiro chinês para 4 jogadores" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:1 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:2 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Gestor de Alarmes Pessoal" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:2 msgid "Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Resolução e Desenho de Expressões Matemáticas" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "KAlgebra Móvel" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:2 msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Ploter e Solucionador de Expressões Matemáticas de Bolso" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:1 msgid "KDE Periodic Table of Elements" msgstr "Tabela Periódica de Elementos para KDE" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium_cml.desktop.in.h:1 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:1 msgid "Kamerka" msgstr "Kamerka" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:2 msgid "Fancy-looking animated application for taking photos from webcam" msgstr "Aplicação atrativa para fotografias a partir da webcam" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:1 msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:2 msgid "Use your webcam to take pictures or make videos" msgstr "Utilize a sua webcam para tirar fotografias e ver vídeos" #: ../menu-data/kanadic:kanadic-fullkatahira.desktop.in.h:1 msgid "Hira Drill" msgstr "Hira Drill" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:1 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:2 msgid "KDE Letter Order Game" msgstr "Jogo de Ordenação de Letras para KDE" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:1 msgid "Kana test" msgstr "Teste Kana" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:2 msgid "Drill game to learn Japanese kana characters" msgstr "Exercícios divertidos para aprender caracteres japoneses kana" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:1 msgid "kanyremote" msgstr "kanyremote" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control for KDE" msgstr "Controlo remoto Bluetooth para o KDE" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:1 msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:2 msgid "Eat pills escaping ghosts" msgstr "Coma as pílulas mas fuja dos fantasmas" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:1 msgid "KDE Template Generator" msgstr "Gerador de Modelos para KDE" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:2 msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:1 msgid "karlyriceditor" msgstr "karlyriceditor" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:2 msgid "Karaoke Lyric Editor" msgstr "Editor de Letras de Karaoke" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:1 msgid "Anthy Dictionary editor" msgstr "Editor para o Dicionário Anthy" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:2 msgid "Edit Anthy dictionary." msgstr "Edite o Dicionário Anthy." #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Editor de Texto Avançado" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:2 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:1 msgid "KAtomic" msgstr "KAtomic" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:2 msgid "Sokoban-like Logic Game" msgstr "Jogo de Lógica tipo Sokoban" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:1 msgid "Katoob" msgstr "Katoob" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:2 msgid "Multilingual Unicode Text Editor" msgstr "Editor de texto multilingue Unicode" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:1 msgid "Kayali" msgstr "Kayali" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:2 msgid "A Computer Algebra System" msgstr "Um sistema de álgebra computorizado" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:1 msgid "Kazam" msgstr "Kazam" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video or take a screenshot of your screen" msgstr "Grave um vídeo ou tire um screenshot do ecrã" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:3 msgid "Take a screenshot of entire workspace" msgstr "Tire um screenshot de toda a área de trabalho" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:4 msgid "Select an area to screenshot" msgstr "Seleccione a área para o screnshot" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:5 msgid "Select a window to screenshot" msgstr "Seleccione uma janela para o screnshot" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:1 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "" "Salvaguarde dos seus dados com este interface de utilizador fácil de usar" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:1 msgid "KBall" msgstr "KBall" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:2 msgid "Find the exit" msgstr "Descubra a saída" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:1 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:2 msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "Editor para ficheiros bibliográficos baseado em KDE" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:1 msgid "Blackbox Logic Game" msgstr "Jogo de Lógica Caixa Preta" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:2 msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:1 msgid "KBlocks" msgstr "KBlocks" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:2 msgid "Falling Blocks Game" msgstr "Jogo dos Blocos em Queda" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:1 msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:2 msgid "Ball Bouncing Game" msgstr "Jogo de Bolas aos Saltos" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:1 msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:2 msgid "Breakout-like Game" msgstr "Jogo semelhante ao BreakOut" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:1 msgid "Practice exercises with fractions" msgstr "Faça exercícios com fracções" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:2 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:1 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Performance Profiling Data" msgstr "Visualização dos Dados de Análise de Performance" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:1 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Calculadora Cientifica" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:1 msgid "KCemu" msgstr "KCemu" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:2 msgid "Emulator for KC85 and compatible computer" msgstr "Emulador de computador compatível com KC85" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:1 msgid "Character Selector" msgstr "Selector de Caracteres" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:2 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:1 msgid "KchmViewer" msgstr "KchmViewer" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:2 msgid "A viewer of CHM (MS-Help) files" msgstr "Um visualizador de ficheiros CHM (MS-Help)" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:1 msgid "KDE collectd database-viewer" msgstr "Visualizador de bases de dados collectd em KDE" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for collectd-databases" msgstr "Visualizador para bases de dados collectd" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:1 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Cores" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:2 msgid "KColorChooser" msgstr "KColorChooser" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:1 msgid "KDbg" msgstr "KDbg" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:2 msgid "Debug programs" msgstr "Depura programas" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:1 msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:2 msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistente de Pastas de Rede" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:1 msgid "IM Contacts" msgstr "Contactos do Messenger" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:2 msgid "Displays your instant messenger contacts" msgstr "Mostra os seus contatos de Instant Messanger" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Log Viewer" msgstr "Visualizador de registos de utilização do Instant Messanger KDE" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs" msgstr "Mostra os seus registos de utilização do Instant Messenger KDE" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:1 msgid "Debug settings" msgstr "Definições de Depuração" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:2 msgid "KDebug Settings" msgstr "Definições KDebug" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:1 msgid "KDE Connect" msgstr "Ligação KDE" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:2 msgid "Reach out to your devices" msgstr "Alcance os seus dispositivos" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:2 msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Conectar e sincronizar os seus dispositivos" #. KMailService is the handler for mailto URLs #: ../menu-data/kdelibs5-data:kde4__kmailservice.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kio:kmailservice5.desktop.in.h:2 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:1 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:2 msgid "Nonlinear video editor for KDE" msgstr "Editor não-linear de vídeo para KDE" #: ../menu-data/kdepasswd:kde4__kdepasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Alterar Palavra-chave" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactprintthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Print Theme Editor" msgstr "Editor de Tema Contact Print" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Editor de Tema de Contatos" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "KMail Header Theme Editor" msgstr "Editor de Temas KMail Header" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:2 msgid "Mail Header Theme Editor" msgstr "Editor de Correio Header Theme" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:1 msgid "KDE Source Builder" msgstr "Compilação de Código do KDE" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:2 msgid "" "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " "command-line only program." msgstr "" "Compila a Plataforma KDE e os programas associados a partir do seu código-" "fonte. Um programa apenas para a linha de comandos." #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4" msgstr "KDevelop 4" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4 (Pick Session)" msgstr "KDevelop 4 (Escolha a Sessão)" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "Ambiente de Programação Integrado - IDE - (Escolha a sessão)" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:1 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:2 msgid "View Disk Usage" msgstr "Veja gráficamente a utilização dos Discos" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:1 msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:2 msgid "Three-in-a-row game" msgstr "Jogo de três-em-linha" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:1 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:2 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "Ferramenta de Fusão e Comparação de Ficheiros e Pastas" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:1 msgid "KDocker" msgstr "KDocker" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:2 msgid "Docks any application into system tray" msgstr "Acopola qualquer aplicação à área de notificação" #: ../menu-data/kdrill:kdrill.desktop.in.h:1 msgid "KDrill" msgstr "KDrill" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Ked Password Manager" msgstr "Gestor de Palavras-Passe Ked" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Manage passwords" msgstr "Faça a gestão das suas senhas" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:1 msgid "KeePass2" msgstr "KeePass2" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:2 msgid "Password manager" msgstr "Gestor de Palavras-Passe" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:1 msgid "KeePassX" msgstr "KeePassX" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:2 msgid "Cross Platform Password Manager" msgstr "Gestor de senhas multi-plataforma" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:1 msgid "KeepNote" msgstr "KeepNote" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:2 msgid "Note-taking Application" msgstr "Aplicação para tomar notas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:1 msgid "Kepas" msgstr "Kepas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:2 msgid "Kepas - KDE Easy Publish and Share" msgstr "Kepas - Publique e Partilhe Facilmente no KDE" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:1 msgid "KETM" msgstr "KETM" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:2 msgid "Kill Everything That Moves" msgstr "Kill Everything That Moves - Mata tudo o que mexe" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:1 msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:2 msgid "Currency converter and calculator" msgstr "Conversor de moedas e calculadora" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:1 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:2 msgid "Develop desktop database applications" msgstr "Desenvolva aplicações de bases de dados na área de trabalho" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:1 msgid "KeyMon" msgstr "KeyMon" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard and Mouse Monitor for screencasts" msgstr "Monitor para teclado e rato em screencasts" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:1 msgid "Keyboardcast" msgstr "Keyboardcast" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:2 msgid "Send keys to multiple windows simultaneously" msgstr "Envia teclas pressionadas para várias janelas em simultâneo" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:1 msgid "KeySync" msgstr "KeySync" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:2 msgid "Sync all the OTR trust relationships between multiple chat apps" msgstr "" "Sincronize todas as relações de confiança entre OTR e os vários aplicativos " "de conversação" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:1 msgid "KeyTouch Editor" msgstr "Editor KeyTouch" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard maps for keytouch" msgstr "Edite os mapas de teclado com o Keytouch" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:1 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:2 msgid "Search & Replace Tool" msgstr "Ferramenta de Procura e Substituição" #: ../menu-data/kfind:kde4__kfind.desktop.in.h:1 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Procurar Ficheiros/Pastas" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:1 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formatador de Disquetes" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:2 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:1 msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:2 msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Jogo de Tabuleiro Quatro-em-Linha" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:1 msgid "KFritz" msgstr "KFritz" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:2 msgid "" "Access call history and phone book of your Fritz!Box and get notifications " "on incoming and outgoing calls." msgstr "" "Aceda ao histórico de chamadas e lista telefónica da sua Fritz!Box e receba " "notificações ao receber e fazer chamadas" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:1 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:2 msgid "A graphical FTP client" msgstr "Um cliente gráfico de FTP" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:1 msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:2 msgid "A Geography Learning Program" msgstr "Um Programa de Aprendizagem de Geografia" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:1 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:1 msgid "KGmailNotifier" msgstr "KGmailNotifier" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:2 msgid "A Gmail notifier applet for KDE" msgstr "Uma aplicação notificadora do Gmail para o KDE" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:1 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:2 msgid "A game of action and puzzle-solving" msgstr "Um jogo de acção e resolução de quebra-cabeças" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:1 msgid "A GnuPG frontend" msgstr "Uma interface para o GnuPG" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:2 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:1 msgid "Screen Grabbing Program" msgstr "Programa de Captura de Ecrãs" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:2 msgid "KGrab" msgstr "KGrab" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:1 msgid "KGraphEditor" msgstr "KGraphEditor" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph editor for KDE" msgstr "Editor de gráficos Graphviz por pontos para KDE" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:1 msgid "KGraphViewer" msgstr "KGraphViewer" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE" msgstr "Vizualizador de gráficos Graphviz por pontos para KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:1 msgid "KDE Hangman Game" msgstr "Jogo da Forca para KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:2 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:1 msgid "Khmer Converter" msgstr "Conversor de Khmer" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert Khmer between Unicode and legacy Khmer encodings." msgstr "" "Converter o Idioma Cambojano entre codificações Kmeres Unicode e legacy" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:1 msgid "Icon Editor" msgstr "Editor de ícones" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:2 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:1 msgid "Kid3-qt" msgstr "Kid3-qt" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:2 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Edita meta-dados de ficheiros de áudio" #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:1 msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:1 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:2 msgid "Explore Geometric Constructions" msgstr "Explore Construções Geométricas" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:1 msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:2 msgid "Go Board Game" msgstr "Jogo de Tabuleiro Go" #: ../menu-data/kiki-the-nano-bot:kiki-the-nano-bot.desktop.in.h:1 msgid "Kiki the nano bot" msgstr "Kiki, o nano-robô" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:1 msgid "Kiki" msgstr "Kiki" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression testing" msgstr "Testes de expressão regular" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:1 msgid "KildClient" msgstr "KildClient" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:2 msgid "Connect to MUDs (Multi User Dungeons)" msgstr "Ligar a MUDs (Multi User Dungeons)" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:1 msgid "(La)TeX development environment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento (La)TeX" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:2 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: ../menu-data/killbots:org.kde.killbots.desktop.in.h:1 msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:1 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:2 msgid "HTML Image Map Editor" msgstr "Editor de Mapas de Imagem HTML" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:1 msgid "KInfoCenter" msgstr "KInfoCenter" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:2 msgid "Info Center" msgstr "Centro de Informações" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Viewer for 3D Vector Graphics" msgstr "Visualizador Interativo de Gráficos Vectoriais 3D" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:2 msgid "" "KiNG (Kinemage, Next Generation) is an interactive system for three-" "dimensional vector graphics" msgstr "" "KiNG (Kinemage, Next Generation) é um sistema interativo para gráficos de " "vetores tridimensionais" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:1 msgid "Kino" msgstr "Kino" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:2 msgid "Edit DV video" msgstr "Editar video DV" #: ../menu-data/kio:ktelnetservice5.desktop.in.h:1 msgid "KTelnetService" msgstr "KTelnetService" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:1 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Plugins do KIPI" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:2 msgid "KDE Image Plugins Interface" msgstr "Interface de Plugins de Imagem do KDE" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:1 msgid "A tool to assemble images as a panorama" msgstr "Uma ferramenta para criar imagens como panoramas" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:2 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:1 msgid "Photo Layouts Editor" msgstr "Editor de Layouts de Fotografias" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:2 msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos" msgstr "" "Crie extraordinários layouts com qualidade profissional a partir das suas " "fotos" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:1 msgid "Kiriki" msgstr "Kiriki" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:2 msgid "Yahtzee-like Dice Game" msgstr "Jogo de Dados tipo Yahtzee" #: ../menu-data/kismet:kismet.desktop.in.h:1 msgid "Kismet" msgstr "Kismet" #: ../menu-data/kiten:kitenradselect.desktop.in.h:1 msgid "Radical Selector" msgstr "Selector Radical" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:1 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Ferramenta de Estudo e Referência de Japonês" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:2 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kitenkanjibrowser.desktop.in.h:1 msgid "Kanji Browser" msgstr "Navegador Kanji" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:1 msgid "Kitsune" msgstr "Kitsune" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:2 msgid "Countdown" msgstr "Contagem decrescente" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:1 msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:2 msgid "Territory Capture Game" msgstr "Jogo de Captura do Território" #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer for KDE" msgstr "Visualizador SWF GNASH para KDE" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:1 msgid "KLatexFormula" msgstr "KLatexFormula" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:2 msgid "Generate images from LaTeX equations" msgstr "Gera imagens a partir de equações LaTeX" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:2 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Teclado de aprendizagem flexível e eficiente" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:1 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:2 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de Certificados e GUI Unificada de Criptografia" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:1 msgid "a KDE program to learn the alphabet" msgstr "Um programa do KDE para aprender o alfabeto" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:2 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:1 msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:2 msgid "X-KDE-StartupNotify=true" msgstr "X-KDE-StartupNotify=true" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:1 msgid "SameGame" msgstr "SameGame" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:2 msgid "Board Game" msgstr "Jogo de Tabuleiro" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:1 msgid "Tactical Game" msgstr "Jogo de Estratégia" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:2 msgid "Kolor Lines" msgstr "Kolor Lines" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:1 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:2 msgid "Link Checker" msgstr "Verificação de Hiperligações" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:1 msgid "Kluppe" msgstr "Kluppe" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:2 msgid "audio loop-player and recorder" msgstr "Gravador e leitor de loops áudio" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:1 msgid "KMag" msgstr "KMag" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:1 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Lupa do Ecrã" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg Solitaire" msgstr "Mahjongg Solitário" #: ../menu-data/kmail:kmail_view.desktop.in.h:1 msgid "KMail view" msgstr "Exibição do KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:1 msgid "KMail Import Wizard" msgstr "Assistente de Importação de KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch the import wizard to migrate data from mailer as " "thunderbird/evolution etc." msgstr "" "Lançar o assistente de importação para migrar dados de software como " "thunderbird/evolution etc." #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:2 msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Enviar, receber e gerir o seu mail com KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.mboximporter.desktop.in.h:1 msgid "MBoxImporter" msgstr "MBoxImporter" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:1 msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "Exportador de definições PIM" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:2 msgid "" "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them " "in other system." msgstr "" "Exportador de definições PIM permite salvar todos os dados de aplicações PIM " "e restaurá-los noutro sistema." #: ../menu-data/kmail:org.kde.sieveeditor.desktop.in.h:1 msgid "Sieve Editor" msgstr "Editor Sieve" #: ../menu-data/kmenuedit:org.kde.kmenuedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:1 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de Menus" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:1 msgid "KMess" msgstr "KMess" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:2 msgid "Live Messenger Client for KDE" msgstr "Cliente Live Messenger para KDE" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:1 msgid "KMetronome" msgstr "KMetronome" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:2 msgid "KDE MIDI Metronome Using ALSA Sequencer" msgstr "Metrónomo MIDI para KDE usando Sequenciador ALSA" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:1 msgid "KMidimon" msgstr "KMidimon" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:2 msgid "ALSA Sequencer MIDI monitor" msgstr "Monitor MIDI do Sequenciador ALSA" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:1 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:2 msgid "Minesweeper-like Game" msgstr "Jogo tipo Minas" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:1 msgid "Sound Mixer" msgstr "Mistura de Som" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:2 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:1 msgid "KMLDonkey" msgstr "KMLDonkey" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:2 msgid "An MLDonkey frontend for KDE" msgstr "Uma interface de KDE para o MLDonkey" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:1 msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "Carrega no rato por si, aliviando dores motivadas por RSI" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:2 msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:1 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:2 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Interface do Sintetizador de Fala" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:1 msgid "KDE interface for MPlayer" msgstr "Interface KDE para o MPlayer" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:2 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Desenho de funções" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:2 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:1 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:2 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Gestor de finanças pessoais" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:1 msgid "Naval Battle" msgstr "Batalha Naval" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:2 msgid "Ship Sinking Game" msgstr "Jogo de Afundar Navios" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:1 msgid "KNemo" msgstr "KNemo" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:2 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de Rede" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:1 msgid "KNetWalk" msgstr "KNetWalk" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:2 msgid "Network Construction Game" msgstr "Jogo de Construção de Redes" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:1 msgid "Knights" msgstr "Knights" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:2 msgid "Chess game" msgstr "Jogo de Xadrez" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notes" msgstr "Notas Instantâneas" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:2 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:1 msgid "Knowthelist" msgstr "Sabealista (Knowthelist)" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:2 msgid "Party Music Player" msgstr "Reprodutor de Música de Festa" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:1 msgid "KNutClient" msgstr "Cliente KNut" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:2 msgid "Client for NUT" msgstr "Cliente para NUT" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:1 msgid "Kobo Deluxe" msgstr "Kobo Deluxe" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:2 msgid "Destroy enemy bases in space" msgstr "Destrua bases inimigas no espaço" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:1 msgid "Kodi Media Center" msgstr "Centro Média Kodi" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:2 msgid "Manage and view your media" msgstr "Gere e veja os seus média" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:4 msgid "Open in fullscreen" msgstr "Abrir em ecrã inteiro" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:4 msgid "Open in standalone mode" msgstr "Abrir em modo autónomo" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:1 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:2 msgid "Miniature Golf" msgstr "Golfe em Miniatura" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:1 msgid "Kollision" msgstr "Kollision" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:2 msgid "A simple ball dodging game" msgstr "Um jogo simples de desvio de bolas" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:1 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:2 msgid "Paint Program" msgstr "Programa de Pintura" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:1 msgid "Komparator4" msgstr "Komparator4" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Directory Synchronization Application" msgstr "Uma Aplicação de Sincronização de Pastas KDE" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:1 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:2 msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "Interface do Diff/Patch" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:1 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:2 msgid "Galactic Strategy Game" msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica" #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:1 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../menu-data/konsolekalendar:konsolekalendar.desktop.in.h:1 msgid "KonsoleKalendar" msgstr "KonsoleKalendar" #: ../menu-data/kontact:kontact-admin.desktop.in.h:1 msgid "Kontact Administration" msgstr "Administração do Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:1 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:2 msgid "Personal Information Manager" msgstr "Gestor Pessoal de Informações" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:1 msgid "KontrolPack" msgstr "KontrolPack" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:2 msgid "Remote shell command executor and LAN manager" msgstr "Executor de comandos em shell remota e Gestor de Rede" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:1 msgid "IRC Client" msgstr "Cliente de IRC" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:2 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:1 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensageiro Instantâneo" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:1 msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Programa de Calendário e Agenda" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:2 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:1 msgid "koules" msgstr "koules" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:2 msgid "Push your enemies away, but stay away from obstacles" msgstr "Faça os seu inimos fugir, mas cuidado com os obstáculos" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:1 msgid "CD Cover Printer" msgstr "Impressora de Capas de CD" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:2 msgid "Kover" msgstr "Kover" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:1 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:2 msgid "Patience Card Game" msgstr "Jogo de Cartas de Paciência" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:1 msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "Álbum de Fotos" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:1 msgid "Open in RAW editor" msgstr "Abrir em editor RAW" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:2 msgid "Send RAW files to external editor on command line" msgstr "Enviar ficheiros RAW para um editor externo em linha de comandos" #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:2 msgid "KPlayer" msgstr "KPlayer" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:1 msgid "Internet Dial-Up Tool" msgstr "Ferramenta de Ligação à Internet" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:2 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:1 msgid "KPrinter4" msgstr "KPrinter4" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:2 msgid "Print PostScript documents with KDE print dialog" msgstr "" "Imprimir documentos PostScript com a janela de diálogo de impressão KDE" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:1 msgid "kradio4" msgstr "kradio4" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:2 msgid "V4L/V4L2-Radio Application for KDE4" msgstr "Aplicação de rádio V4L/V4L2 para o KDE" #: ../menu-data/kraft:kde4__kraft.desktop.in.h:1 msgid "Kraft" msgstr "Kraft" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:1 msgid "Krank" msgstr "Krank" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:2 msgid "a little casual game" msgstr "um pequeno jogo casual" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:1 msgid "Kraptor" msgstr "Kraptor" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:2 msgid "classic shoot 'em up scroller game" msgstr "shoot 'em up clássico em estilo scroller" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Kerberos Authentication" msgstr "Autenticação Kerberos" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de Autenticação de Rede Kerberos" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:1 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de Ambiente de trabalho Remoto (RDP)" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:1 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:2 msgid "The KDE Cooking Book" msgstr "Aplicação de culinária para o KDE" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:1 msgid "kredentials" msgstr "kredentials" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:2 msgid "Panel Applet to renew authentication credentials" msgstr "Extensão para painel para renovação de credenciais de autenticação" #: ../menu-data/kremotecontrol:kde4__krcdnotifieritem.desktop.in.h:1 msgid "KRemoteControl Notifier Item" msgstr "KRemoteControl - Item notificador" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:1 msgid "A batch renamer" msgstr "Um renomeador de ficheiros em lotes" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:2 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:1 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:2 msgid "Reversi Board Game" msgstr "Jogo de Tabuleiro Reversi" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:1 msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partilha de Ecrã" #: ../menu-data/krita-data:kde4__calligraactive.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Active" msgstr "Calligra Activo" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:1 msgid "Icon=calligrakrita" msgstr "Icon=calligrakrita" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_tga.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_odg.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_psd.desktop.in.h:1 msgid "Krita" msgstr "Krita" #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:2 msgid "Digital Painting" msgstr "Coloração Digital" #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:1 msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Aplicação para concepção e edição de imagens" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:1 msgid "Screen Ruler" msgstr "Régua do Ecrã" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:2 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:1 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:2 msgid "Twin-Panel File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros com dois painéis" #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:2 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:1 msgid "KScope" msgstr "KScope" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:2 msgid "Source editing environment" msgstr "Ambiente para edição de código-fonte" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen-Sho" msgstr "Shisen-Sho" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:2 msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" msgstr "Jogo de Peças Shisen-Sho, semelhante ao Mahjongg" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:1 msgid "KShutdown" msgstr "KShutdown" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:2 msgid "A graphical shutdown utility" msgstr "Um utilitário gráfico para encerramento" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:1 msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:2 msgid "World Domination Strategy Game" msgstr "Jogo Estratégico de Conquista do Mundo" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__ksnakeduel.desktop.in.h:1 msgid "KSnakeDuel" msgstr "KSnakeDuel" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:1 msgid "Screen Capture Program" msgstr "Programa de Captura do Ecrã" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:2 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:1 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:2 msgid "Space Arcade Game" msgstr "Jogo de Arcada Espacial" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:1 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:2 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "Ligue os pontos para criar quadrados" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:1 msgid "SSH AskPass" msgstr "SSH AskPass" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:2 msgid "Enter passphrase to authenticate to the ssh agent" msgstr "Insira a palavra-passe para autenticar o agente ssh" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:1 msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:2 msgid "Data Viewer" msgstr "Visualizador de Dados" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Planetário de Ambiente de Trabalho" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:2 msgid "KStars" msgstr "KStars" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:1 msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:2 msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" msgstr "KSudoku, um jogo de Sudoku e mais para o KDE" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:1 msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de sistema" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:1 msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:2 msgid "System log viewer tool" msgstr "Ferramenta de visualização de registos do sistema" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:1 msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:2 msgid "Tea Cooker" msgstr "Cozinheiro de Chá" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:1 msgid "KTikZ" msgstr "KTikZ" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:2 msgid "Program for creating TikZ (from the LaTeX pgf package) diagrams" msgstr "" "Programa para criação de diagramas TiKZ (a partir do pacote LaTeX pgf)" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:1 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Contagem Decrescente" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:2 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:1 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:2 msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Um visualizador/Extractor de ficheiros TNEF" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:1 msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:2 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Um programa de BitTorrent para o KDE" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:1 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Aprender Escrita Dactilográfica" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:2 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:1 msgid "Potato Guy" msgstr "Homem Batata" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:2 msgid "Picture Game for Children" msgstr "Jogo de Imagens para Crianças" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:1 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:2 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Ambiente Educacional de Programação" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:1 msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:2 msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" msgstr "Um jogo 3-D baseado no Cubo Mágico de Rubik" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:1 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:2 msgid "Qt Designer UI File Viewer" msgstr "Visualizador de Ficheiros UI do Qt Designer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:1 msgid "Kupfer" msgstr "Kupfer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:2 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents" msgstr "Ferramenta conveniente de comando e acesso a aplicações e documentos" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:1 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gestão de Utilizadores" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:1 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:2 msgid "Connect to Internet Relay Chat" msgstr "Ligue-se às salas de conversação IRC (Internet Relay Chat)" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:1 msgid "KVPM" msgstr "KVPM" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:2 msgid "KDE " msgstr "KDE " #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:1 msgid "GUI for various VPN clients" msgstr "GUI para vários clientes VPN" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:2 msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: ../menu-data/kwalletmanager:kwalletmanager5-kwalletd.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:2 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gestão da Carteira" #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:1 msgid "KWalletManager" msgstr "KWalletManager" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:1 msgid "Kwave Sound Editor" msgstr "Kwave Editor de Som" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:2 msgid "A sound editor for KDE" msgstr "Um editor de som para o KDE" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:1 msgid "A flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Um programa de cartões e aprendizagem de vocabulário" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:2 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:2 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:1 msgid "Laborejodp" msgstr "Laborejodp" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:2 msgid "Music notation editor" msgstr "Editor de notação musical" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:1 msgid "Laby" msgstr "Laby" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to program with ants and spider webs" msgstr "Aprende a programar com as formigas e as teias de aranha" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:1 msgid "Labyrinth Mind-mapping" msgstr "Labyrinth, Mapeamento da Mente" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:2 msgid "Map your mind" msgstr "Organize as suas ideias" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:1 msgid "LADI Control Center" msgstr "Centro de Controlo LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:2 msgid "Configure the LADI system" msgstr "Configurar o sistema LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:1 msgid "LADI Player" msgstr "Leitor LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:2 msgid "Control LADI system" msgstr "Controlar o sistema LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:1 msgid "LADI Log File Viewer" msgstr "Visualizador de registos LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor LADI log files" msgstr "Visualizar ou monitorizar ficheiros de registo LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:1 msgid "LADI System Tray" msgstr "Barra de notificações LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:2 msgid "Manage and configure JACK and ladish" msgstr "Gerir e configurar JACK e ladish" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:1 msgid "Landell" msgstr "Landell" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:2 msgid "Audio and video streams manager" msgstr "Gestor de streams Audio e Video" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Serviço Landscape" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Preferências do Serviço de Gestão Landscape" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Suporte de idioma" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Configure o suporte para o seu e outros idiomas no seu sistema" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:1 msgid "Laptop Mode Tools Configuration" msgstr "Configuração das Ferramentas do Modo Portátil" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable Laptop Mode Tools settings" msgstr "Activa ou desactiva as definições das Ferramentas do Modo Portátil" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:1 msgid "LDAP Administration Tool" msgstr "Ferramenta de administração LDAP" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:2 msgid "Manage LDAP-based directories" msgstr "Faça a gestão de directórios com base LDAP" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXDraw" msgstr "LaTeXDraw" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for PSTricks" msgstr "Editor gráfico para PSTricks" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXila" msgstr "LaTeXila" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:2 msgid "Edit LaTeX documents" msgstr "Edite documentos LaTeX" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Document" msgstr "Abrir um Novo Documento" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:1 msgid "Launchy" msgstr "Launchy" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:2 msgid "Keystroke Launcher" msgstr "Lançador Keystroke" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:1 msgid "Lazarus (1.4.0)" msgstr "Lazarus (1.4.0)" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:2 msgid "Lazarus IDE (1.4.0)" msgstr "IDE para o Lazarus (1.4.0)" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:1 msgid "LBreakout2" msgstr "LBreakout2" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:2 msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics." msgstr "Um jogo de bola e plataforma com gráficos fixes." #: ../menu-data/lcrt:lcrt.desktop.in.h:1 msgid "lcrt" msgstr "lcrt" #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Leafpad" msgstr "Leafpad" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:1 msgid "Le Biniou" msgstr "Le Biniou" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:2 msgid "Displays images that evolve with sound" msgstr "Apresentação de imagens que evoluem com som" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Lekhonee Gnome" msgstr "Lekhonee Gnome" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:2 msgid "A Wordpress blog client" msgstr "Um Cliente para blogues Wordpress" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:1 msgid "lemon" msgstr "lemon" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:2 msgid "Lemon Point of sale" msgstr "Ponto venda de limões" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:1 msgid "LeoCAD" msgstr "LeoCAD" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:2 msgid "Create virtual LEGO models" msgstr "Cria modelos de LEGO virtuais" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:1 msgid "Lernid" msgstr "Lernid" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:2 msgid "Participate in online learning events" msgstr "Participe em eventos de aprendizagem online" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:1 msgid "LetoDMS" msgstr "LetoDMS" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Document Management System" msgstr "Sistema de gestão de documentos Open Source" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:1 msgid "LGeneral" msgstr "LGeneral" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:2 msgid "" "LGeneral is a turn-based strategy engine heavily inspired by Panzer General" msgstr "" "LGeneral é um jogo de estratégia por turnos inspirado no Panzer General" #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:2 msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address" msgstr "" "Selecione aplicativos chamados em clique num link Web ou endereço de e-mail" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:1 msgid "LibreCAD" msgstr "LbreCAD" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:2 msgid "A professional CAD System" msgstr "Um sistema CAD profissional" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Base" msgstr "LibreOffice Base" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage databases, create queries and reports to track and manage your " "information by using Base." msgstr "" "Faça a gestão de bases de dados, crie consultas e relatórios para controlar " "a sua informação com o Base." #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:3 msgid "New Database" msgstr "Nova base de dados" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets " "by using Calc." msgstr "" "Realize cálculos, analise informação e faça gestão de listas em folhas de " "cálculo usando o Calc." #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:3 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova Folha de Cálculo" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:2 msgid "" "The office productivity suite compatible to the open and standardized ODF " "document format. Supported by The Document Foundation." msgstr "" "O pacote de escritório compatível com o formato de documentos aberto e " "padronizado ODF. Supportado por The Document Foundation." #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:3 msgid "Text Document" msgstr "Documento de texto" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:4 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:5 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:6 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:7 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:8 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice XSLT based filters" msgstr "Filtros LibreOffice para XSLT" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:2 msgid "XSLT based filters" msgstr "Filtros com base XSLT" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Draw" msgstr "LibreOffice Draw" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos by using Draw." msgstr "" "Crie e edite desenhos, diagramas de controlo de fluxo e logótipos com o Draw." #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:3 msgid "New Drawing" msgstr "Novo Desenho" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using " "Impress." msgstr "" "Criar e editar apresentações para diapositivos, reuniões e páginas Web " "usando o Impress." #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:3 msgid "New Presentation" msgstr "Nova Apresentação" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Math" msgstr "LibreOffice Math" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit scientific formulas and equations by using Math." msgstr "Criar e editar fórmulas científicas e equações usando o Math." #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:3 msgid "New Formula" msgstr "Nova Fórmula" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages by using Writer." msgstr "" "Criar e editar texto e gráficos em cartas, relatórios, documentos e páginas " "Web usando o Writer." #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:3 msgid "New Document" msgstr "Novo Documento" #: ../menu-data/libu1db-qt5-examples:u1db-qt-gallery.desktop.in.h:1 msgid "U1Db QML Example Gallery" msgstr "Exemplo de Galeria U1Db QML" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "Sobre o Xfce" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "Informação sobre o gestor de janelas Xfce" #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:1 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:1 msgid "Lifeograph" msgstr "Lifeograph" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:2 msgid "Keep a private journal of your life" msgstr "Mantenha um diário privado da sua vida" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:1 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea, Leitor de fontes de notícias" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:2 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Leia feeds de notícias e blogs" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:1 msgid "Light Locker Settings" msgstr "Configurações do Light Locker" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure locking your session" msgstr "Configurar o bloqueio de sessão" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1 msgid "LightDM GTK+ Greeter settings" msgstr "Configurações do saudador LightDM GTK+" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure LightDM GTK+ Greeter" msgstr "Configure o LightDM GTK+ Greeter" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Luzes Desligadas" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Desligue todas as luzes" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:1 msgid "Lightspark" msgstr "Lightspark" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:2 msgid "An alternative flash player" msgstr "Um reprodutor flash alternativo" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:1 msgid "20.000 Light Years Into Space" msgstr "20 000 anos-luz no espaço" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:2 msgid "" "Create a steam network to power a city and repair in time the damages that " "it will take" msgstr "" "Cria uma rede de vapor para electrificar uma cidade e repara a tempo os " "danos que ela vai sofrer" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:1 msgid "Liguidsoap" msgstr "Liguidsoap" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to liquidsoap to interactively configure your streams." msgstr "" "Um GUI simples para o liquidsoap que permite configurar interactivamente as " "suas emissões multimídia." #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:1 msgid "LilyTerm" msgstr "LilyTerm" #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:2 msgid "A light and easy to use libvte based X Terminal Emulator" msgstr "Um Emulador de Terminal leve e facil de usar baseado em libvte" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:1 msgid "Lincity-NG" msgstr "Lincity-NG" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:2 msgid "" "Plan and build a city and take care of transport, economics, electricity and " "others." msgstr "" "Planear e construir uma cidade cuidando de transporte, economia, energia " "elétrica e outros." #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:1 msgid "Lincity" msgstr "Lincity" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:2 msgid "City simulation game" msgstr "Jogo de simulação de cidades" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:1 msgid "Lingot" msgstr "Lingot" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:2 msgid "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner" msgstr "O LINGOT não é apenas um afinador de guitarras" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker GUI" msgstr "GUI LinkChecker" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:2 msgid "URL validator" msgstr "Validador URL" #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Commandline" msgstr "LinkChecker Commandline" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:1 msgid "Links 2" msgstr "Links 2" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:2 msgid "Web browser running in both graphics and text mode" msgstr "" "Navegador web que pode ser utilizado tanto em modo de texto como em modo " "gráfico" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:2 msgid "Linphone is a web-phone" msgstr "Linphone é um telefone da internet" #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:1 msgid "Linpsk" msgstr "Linpsk" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:1 msgid "Linsmith" msgstr "Linsmith" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:2 msgid "Smith Chart Generator" msgstr "Gerador de Diagramas Smith" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:1 msgid "LinSSID" msgstr "LinSSID" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:2 msgid "Find local wireless attach points" msgstr "Encontrar pontos locais de ligação sem fios" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:1 msgid "Linthesia" msgstr "Linthesia" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:2 msgid "Piano game" msgstr "Jogo de Piano" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:1 msgid "LinuxDC++" msgstr "LinuxDC++" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:2 msgid "A file-sharing client for the Direct Connect network" msgstr "Um cliente de partilha de ficheiros para rede Direct Connect" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:1 msgid "Liquid War" msgstr "Liquid War" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:2 msgid "A unique multiplayer wargame" msgstr "Um jogo de guerra multi-jogador sem igual" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:1 msgid "Literki" msgstr "Literki" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:2 msgid "Hacker's keyboard" msgstr "Teclado de Hacker" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:1 msgid "Little Wizard" msgstr "Little Wizard" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for children" msgstr "Ambiente de desenvolvimento para crianças" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:1 msgid "LiveMix - Live Mixer" msgstr "LiveMix - Misturador ao vivo" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:2 msgid "Mix your music tracks live" msgstr "Faz misturas ao vivo das tuas músicas" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:1 msgid "LiVES" msgstr "LiVES" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:2 msgid "A video editor and VJ program" msgstr "Um editor de vídeo e um programa de VJ" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:1 msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloscópio" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:2 msgid "An oscilloscope DSSI plugin" msgstr "Uma extensão de Osciloscópio DSSI" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:1 msgid "llk_linux" msgstr "llk_linux" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:2 msgid "Gtk based LianLianKan Game." msgstr "Jogo LianLianKan basedo em Gtk" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:1 msgid "LMarbles" msgstr "LMarbles" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:2 msgid "Build figures out of colored marbles" msgstr "Constrói figuras com berlindes coloridos" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:1 msgid "LMemory" msgstr "LMemory" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:2 msgid "Memory Game" msgstr "Jogo para estimular a memória" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:1 msgid "LMMS" msgstr "LMMS" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:2 msgid "easy music production for everyone!" msgstr "Produção musical fácil e acessível a todos!" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:1 msgid "Logisim" msgstr "Logisim" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for designing and simulating logic circuits" msgstr "Ferramenta gráfica para criação e simulação de circuitos lógicos" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:1 msgid "LogJam" msgstr "LogJam" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:2 msgid "Manage journal/weblog" msgstr "Faça a gestão de Diários e blogues na web" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:1 msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Aided Translation System" msgstr "Sistema de Traduções Auxiliado pelo Computador" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:1 msgid "London Law" msgstr "London Law" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:2 msgid "London Law board game with network support" msgstr "Jogo de tabuleiro London Law, com suporte de rede" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:1 msgid "LongoMatch: The Digital Coach" msgstr "LongoMatch: O Treinador digital" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:2 msgid "Sports video analysis tool for coaches" msgstr "Ferramenta de análise de vídeos desportivos para Treinadores" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:1 msgid "Loook" msgstr "Loook" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:2 msgid "Search strings in ODF documents" msgstr "Pesquisa strings em documentos ODF" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:1 msgid "Loqui" msgstr "Loqui" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:2 msgid "IRC client" msgstr "Cliente IRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:1 msgid "LostIRC" msgstr "LostIRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC-networks" msgstr "Converse em redes IRC" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:1 msgid "LottaNZB Usenet Downloader" msgstr "Tranferidor LottaNZB Usenet" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:2 msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files" msgstr "Transfira da Usenet com a ajuda de ficheiros NZB" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:1 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:2 msgid "Games development framework in lua" msgstr "Esquema de desenvolvimento de jogos em lua" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Lister" msgstr "Listagem de Hardware" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Provides information on hardware" msgstr "Fornece informações sobre o Hardware" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:1 msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:2 msgid "Card Game" msgstr "Jogo de Cartas" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:1 msgid "LTris" msgstr "LTris" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:2 msgid "A tetris clone with nice graphics" msgstr "Um clone do Tetris com bons gráficos" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:1 msgid "LTRsift" msgstr "LTRsift" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical tool for postprocessing and classification of LTR " "retrotransposons." msgstr "" "Uma ferramenta gráfica para pós-processamento e classificação de " "retrotransposons LTR." #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:1 msgid "Luakit" msgstr "Luakit" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:2 msgid "Fast, small, webkit based micro-browser extensible by Lua" msgstr "" "micro-navegador pequeno e rápido, basedo em webkit e extensível por Lua" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:2 msgid "Launching identi.ca" msgstr "A iniciar identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:1 msgid "Rotate your screen" msgstr "Rode a sua tela" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:2 msgid "Rotate your screen using xrotate" msgstr "Rode o ecrã usando o xrotate" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Lubuntu Software Center" msgstr "Centro de Software Lubuntu" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Permite-lhe escolher de entre as milhares de aplicações disponíveis para o " "Ubuntu" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:1 msgid "luckyBackup" msgstr "luckyBackup" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup & sync your data with the power of rsync" msgstr "" "Faça cópias de segurança e sincronize os seus dados com o poder do rsync" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:1 msgid "Luminance HDR" msgstr "Luminance HDR" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:2 msgid "Create and tonemap HDR images" msgstr "Criar e tonemap imagens HDR" #: ../menu-data/luola:luola.desktop.in.h:1 msgid "Luola" msgstr "Luola" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:1 msgid "Lure of the Temptress" msgstr "Lure of the Temptress" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click fantasy adventure game" msgstr "Jogo clássico de aventura e fantasia do tipo apontar e clicar" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:1 msgid "LuserNET News Reader" msgstr "Leitor de Notícias LuserNET" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:2 msgid "News Reader for GNUstep" msgstr "News Reader for GNUstep" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Teclado e Rato" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:2 msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices" msgstr "Configurar teclado, rato e outros dispositivos de entrada" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:1 msgid "Lxkeymap" msgstr "Lxkeymap" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:2 msgid "Lxkeymap application" msgstr "Aplicação Lxkeymap" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:1 msgid "Default applications for LXSession" msgstr "Aplicações padrão para LXSession" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:2 msgid "Change the default applications on LXDE" msgstr "Altere os aplicativos padrão no LXDE" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:1 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Editor de Atalhos" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:2 msgid "Create new or change existing desktop entry" msgstr "Criar uma nova área de trabalho ou alterar a entrada existente" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de Tarefas" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:2 msgid "Manage running processes" msgstr "Faça a gestão dos processos em execução" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:1 msgid "Lybniz Graph Plotter" msgstr "Lybniz, Plotador de Gráficos" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:2 msgid "Plot graphs and functions" msgstr "Plotar gráficos e funções" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:1 msgid "Lynis auditing tool" msgstr "Lynis - Ferramenta de auditoria" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:2 msgid "Security auditing tool (root)" msgstr "Ferramenta de auditoria de segurança (root)" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:1 msgid "Lynkeos Image Processor" msgstr "Processador de Imagem Lynkeos" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:2 msgid "Filtering of astronomical images" msgstr "Filtragem de imagens astronómicas" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue" msgstr "Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System" msgstr "O Sistema GNU de viualização de letras de canções" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue Server" msgstr "Servidor Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System Display" msgstr "Sistema de Monitorização do GNU Lyric" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:1 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:2 msgid "High level LaTeX frontend" msgstr "Interface de utilizador LateX de alto nível" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:1 msgid "Mad Bomber" msgstr "Mad Bomber" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:2 msgid "Catch the Bombs" msgstr "Apanha as bombas" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:1 msgid "Maelstrom" msgstr "Maelstrom" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:2 msgid "Play an Asteroids like game" msgstr "Um jogo do tipo Asteroids" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:1 msgid "Magicor" msgstr "Magicor" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game in the spirit of solomon's key" msgstr "Jogo de puzzle no espírito de solomon's key" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:1 msgid "MagicTouch" msgstr "MagicTouch" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:2 msgid "Retro game goes multitouch: use two knobs to paint a picture" msgstr "Jogo Retro agora multitouch: use dois botões para pintar" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:1 msgid "Mah-Jong" msgstr "Mah-Jong" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:2 msgid "Play classic Mahjong puzzle game" msgstr "Diverte-te com os puzzles de Majongue clássicos" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificação de correio electrónico" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:2 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "" "Apresenta uma notificação quando chega uma nova mensagem de correio " "electrónico" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:1 msgid "Mailnag Configuration" msgstr "Configuração Mailnag" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:2 msgid "An extensible mail notification daemon" msgstr "Um daemon extensível de notificação de mail" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:1 msgid "MakeHuman" msgstr "MakeHuman" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:2 msgid "" "MakeHuman is a free, open source tool for creating realistic 3D human " "characters." msgstr "" "MakeHuman é uma ferramenta livre, de código aberto para criar figuras " "humanas realísticas em 3D." #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:1 msgid "MAME™ Arcade Emulator" msgstr "Emulador de Arcadas MAME™" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:2 msgid "Play vintage arcade games using the MAME™ emulator" msgstr "Jogue jogos de arcada clássicos com este emulador MAME™" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:1 msgid "ManaPlus" msgstr "ManaPlus" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:2 msgid "A 2D MMORPG client" msgstr "Um cliente MMORPG 2D" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:1 msgid "Mancala" msgstr "Mancala" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:2 msgid "A board game involving count and capture" msgstr "Um jogo de tabuleiro que envolve contagem e captura" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:1 msgid "Visit 3D Fractal World" msgstr "Visite o mundo 3D Fractal" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbulber" msgstr "Mandelbulber" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:1 msgid "Mangler" msgstr "Mangler" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:2 msgid "Voice chat on Ventrilo 3.x servers" msgstr "Chat de voz em servidores Ventrilo 3.x" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:1 msgid "Input Device Sharing" msgstr "Compartilhamento de dispositivos de entrada" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:2 msgid "Share mouse and pointer with other Computers" msgstr "Compartilhar o rato e o ponteiro com outros computadores" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_geo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_worldwind.desktop.in.h:1 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Globe" msgstr "Globo Virtual" #: ../menu-data/marco:marco.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:1 msgid "M.A.R.S." msgstr "M.A.R.S." #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:2 msgid "M.A.R.S. - a ridiculous shooter" msgstr "M.A.R.S. - um shooter ridículo" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Massif-Visualizer" msgstr "Massif-Visualizer" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Memory Profiling Data" msgstr "Visualização de Dados Memória Profiling" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:1 msgid "massXpert" msgstr "massXpert" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:2 msgid "Bio-polymer mass spectrometry software" msgstr "Software de espectrometria de massa de bio-polímeros" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:1 msgid "Metadata Anonymisation Toolkit" msgstr "Ferramentas para anonimização de Metadados" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:2 msgid "MAT" msgstr "MAT" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:1 msgid "Matanza" msgstr "Matanza" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:2 msgid "Space ascii war game" msgstr "Ascii jogo de guerra no espaço" #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:1 msgid "Mate-AccountsDialog" msgstr "Mate-AccountsDialog" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Adicionar ou remover utilizadores" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Sobre Mim" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definir a sua informação pessoal" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Configure a aparência do seu ambiente de trabalho" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Selecionar que funcionalidades de acessibilidade ativar ao iniciar sessão" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione as suas aplicações por omissão" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ecrãs" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Pré-visualizar tipos de letra" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Defina as suas preferências do teclado" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina as suas preferências do rato" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de tema" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Defina as propriedades das janelas" #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuração MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Acerca do MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Saiba mais sobre MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Seletor de Cores para o MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Escolha cores de uma palete ou do ecrã" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:application-browser.desktop.in.h:1 msgid "Application Browser" msgstr "Navegador de Aplicações" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-screensaver-lock.desktop.in.h:1 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear o ecrã" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:1 msgid "Session Logout Dialog" msgstr "Caixa de diálogo fim de sessão" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to log out of their session" msgstr "Solicitar ao utilizador para terminar a sua sessão" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:1 msgid "System Shutdown Dialog" msgstr "Caixa de diálogo desligar" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to shutdown their computer" msgstr "Solicitar ao utilizador para desligar o seu computador" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar Aplicação" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"executar aplicação\"" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notifications" msgstr "Notificações popup" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your popup notification preferences" msgstr "Definir as suas preferências de notificações popup" #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Inicia outras aplicações e disponibiliza vários utilitários para gerir " "janelas, apresentar as horas, etc." #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Configure power management" msgstr "Configurar a Gestão de Energia" #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Definir preferências de protecção de ecrã" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Apresenta um conjunto de fotografias do cosmos" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE Flutuante" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Exibe o logotipo MATE ao redor do ecrã em forma de bolhas" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME Flutuante" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Exibe o logótipo GNOME ao redor do ecrã em forma de bolhas" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Pasta de Imagens" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Apresenta um slideshow a partir da Pasta Imagens" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Quadrados pop-arte" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Uma grelha estilo pop-arte de cores pulsantes." #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor de sitema MATE" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:2 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configurar dispositivos de rede e ligações" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:1 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:2 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configure quais os serviços que devem iniciar no arranque" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:1 msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas Partilhadas" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:2 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configure as pastas que deseja disponibilizar na sua rede local" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:1 msgid "Time and Date" msgstr "Hora e Data" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:2 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Alterar a hora, data e zona horária do sistema" #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:1 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../menu-data/mate-tweak:mate-tweak.desktop.in.h:1 msgid "MATE Tweak" msgstr "MATE Tweak" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:2 msgid "Get help with MATE" msgstr "Obtenha ajuda com o MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dicionário MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Utilização de disco MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" "Guarde capturas de ecrã da sua área de trabalho ou janelas individuais" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Ferramenta de procura MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar documentos e pastas neste computador com base no nome e conteúdo" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizador de Ficheiros de Registo" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ver ou monitorizar ficheiros de registo do sistema" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:1 msgid "Mathomatic" msgstr "Mathomatic" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:2 msgid "Do symbolic mathematics and quick calculations" msgstr "Faz cálculos matemáticos simbólicos e cálculos rápidos" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:1 msgid "MathWar" msgstr "MathWar" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:2 msgid "A simple math game for kids" msgstr "Um jogo de matemática simples para crianças" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:1 msgid "Matita" msgstr "Matita" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:2 msgid "Interactive theorem prover" msgstr "Interativo provador de teoremas" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:1 msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:2 msgid "Scientific computing environment" msgstr "Ambiente de computação científica" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:1 msgid "Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:2 msgid "File manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:1 msgid "MComix" msgstr "MComix" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:1 msgid "mCRL2" msgstr "mCRL2" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for mCRL2 toolset" msgstr "Front-end gráfica para as ferramentas mCRL2" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:1 msgid "Graphical IDE for MCS-51 based microcontrollers" msgstr "ADI gráfico para Microcontroladores baseados no MCS-51" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:2 msgid "MCU 8051 IDE" msgstr "MCU 8051 IDE" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:1 msgid "MDB Viewer" msgstr "Visualizador de MDB" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:2 msgid "View and export Microsoft Access databases" msgstr "Visualiza e exporta bases de dados Microsoft Access" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:1 msgid "MDFinder" msgstr "MDFinder" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Finder and desktop search system" msgstr "GNUstep Finder e o sistema de procura do ambiente de trabalho" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:1 msgid "Me TV" msgstr "Me TV" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:2 msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME" msgstr "Um visualizador de televisão digital (DVB) para o GNOME" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:1 msgid "MediaInfo" msgstr "MediaInfo" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:2 msgid "Supplies technical and tag information about a video or audio file" msgstr "Fornece informação técnica e tags para ficheiros de vídeo e áudio" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:1 msgid "MediathekView" msgstr "MediathekView" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:2 msgid "View streams from public German TV stations" msgstr "Veja estações de televisão públicas Alemãs em streams" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:1 msgid "MediaTomb" msgstr "MediaTomb" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:2 msgid "MediaTomb UPnP MediaServer web user interface." msgstr "MediaTomb Interface de utilizador web do MediaServer UPnP" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:1 msgid "medit" msgstr "medit" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:2 msgid "Text editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:1 msgid "Mednafen" msgstr "Mednafen" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:2 msgid "Multi-system video game emulator" msgstr "Emulador de jogos multi-sistema" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:1 msgid "A real time strategy game." msgstr "Jogo de estratégia em tempo real" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest" msgstr "MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:1 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de Mapa" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Map Editor" msgstr "Editor de Mapas MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3d Model Viewer" msgstr "Visualizador de modelo G3d" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Model Viewer" msgstr "Visualizador de Modelo MegaGlest" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:1 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Meld - Visualizador de diferenças" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compare e combine os seus ficheiros" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:1 msgid "Melting" msgstr "Melting" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:2 msgid "\"Computes the melting temperature for a nucleic acid duplex.\"" msgstr "" "\"Calcular a temperatura de derretimento de um ácido nucleico duplex.\"" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:1 msgid "MeMaker" msgstr "MeMaker" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:2 msgid "Builds avatars for all your applications." msgstr "Constrói avatars para todas as aplicações." #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the menu" msgstr "Adicionar ou remover aplicações do menu" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:1 msgid "Meritous" msgstr "Meritous" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:2 msgid "action-adventure dungeon crawl game" msgstr "Jogo de acção e aventura para descobrir as catacumbas" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:1 msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:2 msgid "OpenStreetMap Editor" msgstr "Editor OpenStreetMap" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:1 msgid "MeshLab" msgstr "MeshLab" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:2 msgid "View and process meshes" msgstr "Ver e processar mesclas" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:1 msgid "Dreamcast ROM Player" msgstr "Dreamcast ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Dreamcast games" msgstr "Jogue jogos para a Sega Dreamcast" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy ROM Player" msgstr "Game Boy ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy games" msgstr "Jogue jogos para o Game Boy da Nintendo" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy Advance ROM Player" msgstr "Game Boy Advance ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games" msgstr "Jogue jogos para o Game Boy Advance da Nintendo" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:1 msgid "Genesis ROM Player" msgstr "Genesis ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Genesis games" msgstr "Jogue jogos para a Sega Genesis" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:1 msgid "MSX ROM Player" msgstr "MSX ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:2 msgid "Play MSX games" msgstr "Jogue jogos para a MSX" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:1 msgid "Nintendo64 ROM Player" msgstr "Nintendo64 ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo 64 games" msgstr "Jogue jogos para a Nintendo 64" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:1 msgid "NES ROM Player" msgstr "NES ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Entertainment System games" msgstr "Jogue jogos para a Nintendo Entertainment System" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:1 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player" msgstr "Sega Master System/Game Gear ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Master System and Game Gear games" msgstr "Jogue jogos para a Sega Master System e Game Gear" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:1 msgid "Super NES ROM Player" msgstr "Super NES ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:2 msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games" msgstr "Jogue jogos para a Super Nintendo Entertainment System" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:1 msgid "MESS Home Systems Emulator" msgstr "Emulador de Sistemas Caseiro MESS" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:2 msgid "Relive old home systems with the MESS emulator" msgstr "Revive antigos sistemas domésticos com o emulador MESS" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Envio de mensagens" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:2 msgid "Messaging application" msgstr "Aplicativo de mensagens" #: ../menu-data/metacity:metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity - Gestor de Janelas" #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:1 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge - Contadores Jack" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:1 msgid "ECMWF Metview - meteorological workstation" msgstr "ECMWF Metview - estação meteorológica" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:2 msgid "Process and visualise meteorological data" msgstr "Processe e visualize dados meteorológicos" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:1 msgid "MGM System Monitor" msgstr "Monitor de sistema MGM" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:2 msgid "A highly configurable, very gaudy system load meter" msgstr "" "Um contador de carga do sistema muito vistoso e altamente configurável" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:1 msgid "mhWaveEdit" msgstr "mhWaveEdit" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:2 msgid "Record, play, edit and convert sound files" msgstr "Gravação, reprodução, edição e conversão de ficheiros de som" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:1 msgid "mialmpick Version 0.2.10" msgstr "mialmpick Versão 0.2.10" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:2 msgid "mia-lmpick Version 0.2.10" msgstr "mia-lmpick Versão 0.2.10" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:1 msgid "MiceAmaze" msgstr "MiceAmaze" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:2 msgid "video game with mice in a maze" msgstr "Jogo com um rato num labirinto" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:1 msgid "µHOPE" msgstr "µHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:2 msgid "MicroHOPE microcontroller programming system" msgstr "MicroHOPE sistema de programação de microcontroladores" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:1 msgid "microHOPE Manual" msgstr "microHOPE Manual" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:2 msgid "microHOPE User Manual" msgstr "microHOPE Manual de Utilizador" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:1 msgid "Micropolis" msgstr "Micropolis" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:2 msgid "A real-time city management simulator" msgstr "Um simulador de gestão de cidades em tempo real" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:1 msgid "MIDI monitor and prober." msgstr "Monitor e sonda de MIDI" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:2 msgid "Midisnoop" msgstr "Midisnoop" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir nova janela de navegação privada" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web básico" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:3 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:4 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:5 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:1 msgid "mikutter" msgstr "mikutter" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:2 msgid "Twitter Client" msgstr "Cliente de Twitter" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:1 msgid "MilkyTracker" msgstr "MilkyTracker" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:2 msgid "Fasttracker 2 Clone" msgstr "Clone do Fasttracker 2" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:3 msgid "MilkyTracker (play song)" msgstr "MilkyTracker (reproduzir música)" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:1 msgid "Minbar Prayer Times" msgstr "Minbar Prayer Times" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:2 msgid "Islamic prayer times" msgstr "Horário das Orações Islâmicas" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:1 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer infinite-world block sandbox" msgstr "Mundo infinito do Block Sandbox para multi-jogador" #: ../menu-data/minirok:kde4__minirok.desktop.in.h:1 msgid "Minirok" msgstr "Minirok" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:1 msgid "Minitube" msgstr "Minitube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:2 msgid "Watch YouTube videos" msgstr "Assistir a vídeos do YouTube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:3 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausa" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:6 msgid "Stop After This Video" msgstr "Parar após este vídeo" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:1 msgid "Mirage" msgstr "Mirage" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:2 msgid "A fast GTK+ Image Viewer" msgstr "Um rápido visualizador de imagens em GTK+" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:1 msgid "Miro" msgstr "Miro" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:2 msgid "" "Fully featured video and music player, podcast client, and bittorrent client" msgstr "" "Leitor altamente configurável para vídeo e música assim como cliente podcast " "e bittorrent" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:1 msgid "MirrorMagic" msgstr "MirrorMagic" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_games_mirrormagic_graphics_mirrormagic" msgstr "Icon=_usr_share_games_mirrormagic_graphics_mirrormagic" #: ../menu-data/mit-scheme:mit-scheme.desktop.in.h:1 msgid "MIT/GNU Scheme" msgstr "Esquema MIT/GNU" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:1 msgid "Mixxx" msgstr "Mixxx" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:2 msgid "A digital DJ interface" msgstr "Uma interface de DJ digital" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:1 msgid "mkvinfo" msgstr "mkvinfo" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:2 msgid "Show information about MKV files" msgstr "Mostra informações sobre ficheiros MKV" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:1 msgid "MKVToolNix GUI" msgstr "MKVToolNix GUI" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:2 msgid "Matroska files creator and tools" msgstr "Criador de ficheiros e ferramentas Matroska" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:1 msgid "MLDonkey" msgstr "MLDonkey" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for MLDonkey" msgstr "Ambiente gráfico para MLDonkey" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:1 msgid "Multilingual Terminal" msgstr "Terminal multilingue" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:2 msgid "Use Multi-Lingual Command Line" msgstr "Use o terminal multilingue" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:1 msgid "Misfit Model 3D" msgstr "Misfit Model 3D" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 3D models and animations" msgstr "Crie e edite modelos e animações 3D" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:1 msgid "mMass" msgstr "mMass" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:2 msgid "Mass spectrum viewer and data analysis proteomics tool" msgstr "Ferramenta visualização da massa espectral e análise de proteomicos" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:1 msgid "mmpong-gl" msgstr "mmpong-gl" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:2 msgid "massively multiplayer pong game" msgstr "Jogo de pong massivamente multi-jogador" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:1 msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:2 msgid "A flash card program to make your review process more efficient" msgstr "" "Um programa de memória flash para fazer seu processo de revisão mais " "eficiente" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:1 msgid "Mobile Atlas Creator" msgstr "Criador Mobile Atlas" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:2 msgid "create offline-atlases for GPS/cell phone applications" msgstr "criar atlas offline para aplicações GPS e Smartphones" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:1 msgid "Model Builder" msgstr "Model Builder" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical ODE simulator" msgstr "Simulador gráfico de Equações Diferenciais Ordinárias" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:1 msgid "Modem Manager GUI" msgstr "Gestor de Modem GUI" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for Modem manager daemon control" msgstr "Interface gráfica para controlo daemon do gestor de Modem" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:1 msgid "Mokomaze" msgstr "Mokomaze" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:2 msgid "Ball-in-the-labyrinth game" msgstr "Jogo bola-no-labirinto" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:1 msgid "Monajat Applet for supplications" msgstr "Miniaplicativo Monajat para suplicações" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:2 msgid "Monajat in system tray icon" msgstr "Monajat na barra de notificações" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Jogo de arcada para arrebentar as bolhas" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Studio IDE" msgstr "Monkey Studio IDE" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:2 msgid "The best cross platform IDE available!" msgstr "O melhor IDE multiplataforma disponível!" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:3 msgid "Open With MkS" msgstr "Abrir com MkS" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-common.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime" msgstr "Mono Runtime" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime (Terminal)" msgstr "Mono Runtime (Terminal)" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:1 msgid "gsharp" msgstr "gsharp" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:2 msgid "" "Write C# in an interactive shell, and inject your code into running Mono " "processes" msgstr "" "Programa em C# numa shell interactiva e injecte o seu código nos processos " "Mono" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:1 msgid "Mono IL Contrast" msgstr "Mono IL Contrast" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:2 msgid "Identify differences in the API exposed by mono library assemblies." msgstr "" "Identifique diferenças numa API expostas pelas assemblagens de bibliotecas " "mono" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:1 msgid "MonoDevelop" msgstr "MonoDevelop" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:2 msgid "Develop .NET applications in an Integrated Development Environment" msgstr "Crie aplicações .NET num ambiente de desenvolvimento integrado (IDE)" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:1 msgid "Mono Documentation" msgstr "Documentação do Mono" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:2 msgid "View, search and edit documentation related to Mono" msgstr "Visualizar, pesquisar e editar documentação relacionada com o Mono" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:1 msgid "Monodoc (http)" msgstr "Monodoc (http)" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:2 msgid "Monodoc Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentação Monodoc" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Monster Masher" msgstr "Monster Masher" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Faz puré de monstros e salva os gnomos" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:1 msgid "Monsterz" msgstr "Monsterz" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:2 msgid "Little arcade puzzle game, similar to the famous Bejeweled" msgstr "Pqueno Puzzle de acção, parecido com o famoso Bejeweled" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:1 msgid "Moonlander" msgstr "Moonlander" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:2 msgid "Fun game based on the classic moon lander" msgstr "Divertido jogo baseado no clássico moon lander (alunador)" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot-webp.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Web Provisioning Installer" msgstr "Instalador de Provisionamento da Web Moonshot" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Identity Manager" msgstr "Gestor de Identidade Moonshot" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:1 msgid "Mopidy" msgstr "Mopidy" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:2 msgid "Music server with support for MPD and HTTP clients" msgstr "Servidor de música com suporte para MPD e clientes HTTP" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:1 msgid "Moria" msgstr "Moria" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:2 msgid "single-played rogue-like with a regenerating dungeon" msgstr "single-played rogue-like with a regenerating dungeon" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:1 msgid "Morris" msgstr "Morris" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:2 msgid "Nine Men's Morris Game" msgstr "Nine Men's Morris Game" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:1 msgid "moserial Terminal" msgstr "Terminal moserial" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:2 msgid "A serial terminal optimized for logging and file capture" msgstr "" "Um terminal série optimizado para registo de eventos e captura de ficheiros" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" msgstr "Editor minimalista de texto" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:1 msgid "Mozc Setup" msgstr "Configuração Mozc" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:2 msgid "Set up Mozc engine" msgstr "Configure motor Mozc" #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:2 msgid "Change which applications are shown on the main menu" msgstr "Alterar que aplicações são apresentadas no menu principal" #. DocPath= #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:2 msgid "MP3 Diags - diagnosis and repair tool" msgstr "MP3 Diags - ferramenta de diagnóstico e reparação" #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:3 msgid "MP3 Diags" msgstr "MP3 Diags" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Mp3splt-gtk audio splitter" msgstr "Mp3splt-gtk audio splitter" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Split mp3 and ogg files without decoding" msgstr "Divide ficheiros mp3 e ogg sem ter de descodificar" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:1 msgid "MPDCon" msgstr "MPDCon" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep client for MPD" msgstr "Cliente GNUstep para MPD" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:1 msgid "Music Player Daemon" msgstr "Daemon de reprodução de música" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:2 msgid "MPRIS 2 support for MPD" msgstr "Suporte MPRIS 2 para MPD" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:1 msgid "Mplinuxman" msgstr "Mplinuxman" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your MPMan portable mp3 player" msgstr "Gerir o seu mp3 player portátil MPMan" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:1 msgid "mpv Media Player" msgstr "Media Player mpv" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduz filmes e músicas" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:1 msgid "DICOM to NIfTI Conversion" msgstr "Conversão de DICOM em NIfTI" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:2 msgid "dcm2nii" msgstr "dcm2nii" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:1 msgid "Non-parametric MRI Analysis" msgstr "Análise MRI Não-paramétrica" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:2 msgid "NPM" msgstr "NPM" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:1 msgid "2D/3D MRI Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens 2D/3D MRI" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:2 msgid "MRIcron" msgstr "MRIcron" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:1 msgid "Mr Rescue" msgstr "Mr Rescue" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:2 msgid "Exec=mrrescue" msgstr "Exec=mrrescue" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:1 msgid "MRI Tractography View" msgstr "Tractografia MRI - Visualizador" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:2 msgid "MRview" msgstr "MRview" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:1 msgid "Mtink" msgstr "Mtink" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:2 msgid "Status monitor for Epson inkjet printers" msgstr "Monitor de estado para Impressoras de jacto-tinta Epson" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:1 msgid "mtPaint graphic editor" msgstr "mtPaint, Editor Gráfico" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:2 msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos" msgstr "" "Programa de pintura para criar arte pixelizada e manipular fotos digitais" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:1 msgid "Troff" msgstr "Troff" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:2 msgid "TROff - A libavg based multitouch TRON clone" msgstr "TROff - A libavg baseado num clone TRON multi-toque" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:1 msgid "Mu-cade" msgstr "Mu-cade" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Mu-cade" msgstr "Mu-cade criado por Kenta Cho" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:1 msgid "Mudita24" msgstr "Mudita24" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:2 msgid "ALSA GUI control tool for Envy24 (ice1712) soundcards" msgstr "Interface de controlo ALSA para placas áudio Envy24(ice1712)" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:1 msgid "Mudlet" msgstr "Mudlet" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:2 msgid "Play online text-based games (MUDs)" msgstr "Jogar jogos online baseados em texto (MUDs)" #: ../menu-data/muffin:muffin.desktop.in.h:1 msgid "Muffin" msgstr "Muffin" #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:2 msgid "Configure your profile image and contact details" msgstr "Configure a sua imagem de perfil e detalhes de contato" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:1 msgid "Multitet" msgstr "Multitet" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:2 msgid "Multitouch cooperative Tetris-like game" msgstr "Jogo do tipo Tetris cooperativo com multitouch" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:1 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:2 msgid "A low-latency, high quality voice chat program for gaming" msgstr "" "Um programa de conversação por voz com som de alta qualidade baixa latência " "para jogadores" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover-category.desktop.in.h:1 msgid "Install More..." msgstr "Instalar mais..." #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:1 msgid "Muon Discover" msgstr "Muon Discover" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:2 msgid "Software Center" msgstr "Centro de Software" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:1 msgid "Muon Update Manager" msgstr "Gestor de Actualizações Muon" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:2 msgid "Update Manager" msgstr "Gestor de actualizações" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:1 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Gestor de Pacotes Muon" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de Pacotes" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:1 msgid "MuPDF" msgstr "MuPDF" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:2 msgid "PDF file viewer" msgstr "Visualizador de ficheiros PDF" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:1 msgid "Mupen64Plus" msgstr "Mupen64Plus" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:2 msgid "" "Nintendo 64 emulator and plugins for Linux, Mac OSX, FreeBSD, and Windows" msgstr "" "Emulador de Nintendo 64 e plugins para Linux, Mac OS X, FreeBSD, e Windows" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:1 msgid "Murmur" msgstr "Murmur" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:2 msgid "Python/GTK2 Museek client" msgstr "Cliente para Museek programado em Python/GTK2" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:1 msgid "MusE" msgstr "MusE" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:2 msgid "Midi Music Editor" msgstr "Editor de Música Midi" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:1 msgid "Museeq" msgstr "Museeq" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:2 msgid "C++/QT3 Museek client" msgstr "Cliente para Museek programado em C++/QT3" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:1 msgid "Create, play and print sheet music" msgstr "Crie, reproduza e imprima partituras" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:2 msgid "MuseScore" msgstr "MuseScore" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Musetup-gtk" msgstr "Musetup-gtk" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Museek daemon configuration tool" msgstr "Ferramente de configuração do daemon Museek" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:1 msgid "Musique" msgstr "Musique" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:2 msgid "Play your music collection" msgstr "Reproduzir a sua colecção de música" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:1 msgid "Simple text-based Mail User Agent" msgstr "User Agent baseado em texto de correio simples" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:2 msgid "mutt" msgstr "mutt" #: ../menu-data/mutter:mutter-wayland.desktop.in.h:1 msgid "Mutter (wayland compositor)" msgstr "Mutter (wayland compositor)" #: ../menu-data/mutter:mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:1 msgid "mx44" msgstr "mx44" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:2 msgid "Polyphonic, multichannel midi realtime software synthesizer" msgstr "" "Software de Sintetizador em tempo real de midi multi-canal polifónico" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:1 msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:2 msgid "Painting program for digital artists" msgstr "Programa de desenho para artistas em base digital" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Workbench" msgstr "MySQL Workbench" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:2 msgid "MySQL Database Design, Administration and Development Tool" msgstr "" "Projeto de base dados MySQL, Ferramente de Administração e Desenvolvimento" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:1 msgid "MythNetTV" msgstr "MythNetTV" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:2 msgid "A video RSS grabber" msgstr "Gravador de vídeo de fontes RSS" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Backend Setup" msgstr "MythTV, Configuração da Interface de sistema" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:2 msgid "Used to configure a backend" msgstr "Use para que possa configurar a Interface de sistema do MythTV" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Frontend" msgstr "MythTV, Interface de utilizador" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for all content on a mythtv-backend" msgstr "" "Interface de utilizador para todo o conteudo de uma interface de sistema " "MythTV" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:1 msgid "nagstamon" msgstr "nagstamon" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:2 msgid "Nagios status monitor " msgstr "Nagios - Monitor de sistema " #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de configuração Nautilus-Actions" #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" msgstr "" "Configurar itens a serem adicionados aos menus de contexto do Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Compare Extension Preferences" msgstr "Nautilus Compara Preferências de Extensão" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for Nautilus Compare Extension" msgstr "Preferências para a extensão Nautilus Compare" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:1 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox - Backups" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:2 msgid "Sync your files across computers and to the web" msgstr "" "Sincronize os seus ficheiros entre computadores e através da internet" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Pastebin Configurator" msgstr "Configurador do Pastebin do Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus Pastebin configuration panel" msgstr "Painel do configurador do Pastebin do Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus scripts manager" msgstr "Gestor de Scripts Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable Nautilus scripts" msgstr "Active e desactive scripts do Nautilus" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:1 msgid "Navit" msgstr "Navit" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:2 msgid "The open source vector based navigation program with routing engine" msgstr "" "O programa open source baseado em navegação vectorial com um calculador de " "rotas." #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Cn3D NCBI Database Viewer" msgstr "Visualizador de Bases de Dados Cn3D NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:2 msgid "View NCBI databases in 3D" msgstr "Ver bases de dados NCBI em 3D" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:1 msgid "Sequin DNA Sequence Submission Tool" msgstr "Sequin - Ferramenta de submissão de Sequência ADN" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:2 msgid "Submit DNA sequences to the GenBank, EMBL, and DDBJ databases" msgstr "" "Submeta sequências de DNA para as bases de dados GenBank, EMBL e DDBJ" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:1 msgid "DDV Sequence Alignment Viewer" msgstr "Visualizador de Alinhamento de Sequências DDV" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:2 msgid "View multiple sequence alignment for GenBank" msgstr "Visualize múltiplos alinhamentos de sequências para GenBank" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:1 msgid "Entrez NCBI Database Querying Tool" msgstr "Entrez, Ferramenta para procuras em bases de dados NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:2 msgid "Query NCBI databases and retrieve documents" msgstr "Faça procuras nas bases de dados NCBI e recolha documentos" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:1 msgid "OneD Biological Sequence Viewer" msgstr "OneD - Visualizador de sequência biológica" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:2 msgid "View single biological sequences" msgstr "Ver sequências biológicas únicas" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:1 msgid "Ncmpcpp" msgstr "Ncmpcpp" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:2 msgid "NCurses Music Player Client" msgstr "Cliente do Music Player programado em NCurses" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:1 msgid "Windows Wireless Drivers" msgstr "Controladores do Windows para Dispositivos Sem Fios" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:2 msgid "Ndiswrapper driver installation tool" msgstr "Ferramenta de instalação do controlador Ndiswrapper" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:1 msgid "nec2c" msgstr "nec2c" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:2 msgid "Antenna Modelling Software" msgstr "Software de Modelação de Antena" #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:1 msgid "NEdit \"Nirvana Text Editor\"" msgstr "NEdit \"Editor de texto Nirvana\"" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:1 msgid "needrestart-session" msgstr "needrestart-session" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:2 msgid "" "Check for processes in the current user session need to be restarted after " "upgrades." msgstr "" "Verificar processos na sessão de utilizador atual a ser reiniciados após as " "atualizações." #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:1 msgid "needrestart" msgstr "needrestart" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:2 msgid "Check which system services need to be restarted after upgrades." msgstr "" "Verificar que serviços de sistema precisam de reiniciar após atualizações." #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:1 msgid "Nekobee" msgstr "Nekobee" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:2 msgid "Simple single-oscillator DSSI plugin" msgstr "Extensão com oscilador único DSSI simples" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:1 msgid "Nemiver C/C++ Debugger" msgstr "Nemiver C/C++ Debugger" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:2 msgid "Debug Applications" msgstr "Depurar aplicações" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Nemo" msgstr "Nemo" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:2 msgid "Start Nemo desktop at log in" msgstr "Iniciar o ambiente de trabalho Nemo ao iniciar sessão" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" #: ../menu-data/neobio:neobio.desktop.in.h:1 msgid "Sequence alignments neobio" msgstr "Alinhamentos de sequência NEOBIO" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:1 msgid "Nestopia" msgstr "Nestopia" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:2 msgid "Accurate NES Emulator" msgstr "Emulador preciso de NES" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:1 msgid "Network animator" msgstr "Network animator" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:2 msgid "Network animator based on Qt4 working with ns-3" msgstr "Network animator com base em Qt4 com ns-3" #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:1 msgid "NetBeans" msgstr "NetBeans" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:1 msgid "NetEmul" msgstr "NetEmul" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:2 msgid "The LAN network simulator" msgstr "Simulador de redes locais (LAN)" #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:1 msgid "Netgen Mesh Generator" msgstr "Netgen Gerador de Malhas" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:1 msgid "X NetHack" msgstr "X NetHack" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:2 msgid "NetHack (X interface)" msgstr "NetHack (X interface)" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:1 msgid "Netmate" msgstr "Netmate" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:2 msgid "shows pcap dump lines in network header style" msgstr "mostra linhas de descarga pcap no estilo de cabeçalho de rede" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:1 msgid "NetPanzer" msgstr "NetPanzer" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:2 msgid "Online multiplayer tactical warfare game" msgstr "Jogo de guerra táctica multi-jogador online" #: ../menu-data/netrek-client-cow:netrek-client-cow.desktop.in.h:1 msgid "Netrek" msgstr "Netrek" #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NetSurf Web Browser" msgstr "Navegador web NetSurf" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:1 msgid "netToe" msgstr "netToe" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Tic Tac Toe." msgstr "Jogo um jogo do Galo" #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Gira as suas ligações de rede" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:1 msgid "Analysis of Functional NeuroImages" msgstr "Análise de NeuroImagens Funcionais" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:2 msgid "AFNI" msgstr "AFNI" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:1 msgid "Developer Mailing List Archive" msgstr "Arquivo de Lista de Divulgaçao do Desenvolvedor" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:2 msgid "Opens the list archive in a browser window" msgstr "Abre a lista de arquivos numa janela de navegador" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:2 msgid "FSL 4.1" msgstr "FSL 4.1" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:1 msgid "3D Structure Segmentation" msgstr "Segmentação de Estruturas 3D" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:2 msgid "ITK-SNAP" msgstr "ITK-SNAP" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:1 msgid "Medical Image Processing, Analysis, and Visualization" msgstr "Processo, análise e visualização de imagens médicas" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:2 msgid "MIPAV" msgstr "MIPAV" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:1 msgid "Electrophysiological Data Analysis" msgstr "Análise de Dados Electrofisiológicos" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:2 msgid "OpenElectrophy" msgstr "OpenElectrophy" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:1 msgid "Psychology Stimuli IDE" msgstr "Estimulos psicológicos em IDE" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:2 msgid "PsychoPy" msgstr "PsychoPy" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:1 msgid "SigViewer" msgstr "SigViewer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "Biosignals (e.g. EEG, ECG) Viewer" msgstr "Visualizador de Biosinais (p.ex. EEG, ECG)" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-slicer.desktop.in.h:1 msgid "3D Slicer" msgstr "3D Slicer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:1 msgid "Spyke Viewer" msgstr "Visualizador Spyke" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical utility for analyzing electrophysiological data" msgstr "Utilitário gráfico para analisar dados eletrofisiológico" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:1 msgid "Upstream Mailing List Archive" msgstr "Lista de Arquivos de Divulgação Upstream" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:1 msgid "User Mailing List Archive" msgstr "Lista de Divulgação de Arquivo de Utilizador" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:1 msgid "VoxBo Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens VoxBo" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:2 msgid "VBView2" msgstr "VBView2" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:1 msgid "Neverball" msgstr "Neverball" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:2 msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Jogo 3D de acção com uma bola" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:1 msgid "Neverputt" msgstr "Neverputt" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:2 msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Um jogo de mini-golfe em 3D" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:1 msgid "Nexuiz" msgstr "Nexuiz" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:2 msgid "" "A networked 3D first person shooter game with high-quality graphic effects" msgstr "Um jogo FPS em rede com gráficos de alta qualidade" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:1 msgid "NFO Viewer" msgstr "Visualizador NFO" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:2 msgid "View NFO files" msgstr "Visualize ficheiros NFO" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:1 msgid "Ngraph" msgstr "Ngraph" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:2 msgid "create scientific 2-dimensional graphs" msgstr "criar gráficos científicos em 2D" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:1 msgid "Nicotine-Plus" msgstr "Nicotine-Plus" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:2 msgid "SoulSeek filesharing client" msgstr "SoulSeek Cliente de partilha de ficheiros" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:1 msgid "Nikwi Deluxe" msgstr "Nikwi Deluxe" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:2 msgid "Platform game where your goal is to collect candies" msgstr "Jogo de plataformas onde o seu objectivo é coleccionar velas" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:1 msgid "Ninja IDE" msgstr "Ninja IDE" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:2 msgid "Python IDE" msgstr "Python IDE" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:1 msgid "nip2" msgstr "nip2 Editor Gráfico" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:2 msgid "Image manipulation program based on VIPS" msgstr "Programa de manipulação de imagens baseado no VIPS" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:1 msgid "nitrogen" msgstr "nitrogen" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:2 msgid "Browse and set desktop backgrounds" msgstr "Navegue e defina fundos para o desktop" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:1 msgid "Njam" msgstr "Njam" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:2 msgid "pacman-like game with multiplayer support" msgstr "Jogo semelhante ao pacman com opção multi-jogador" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:1 msgid "NJplot" msgstr "NJplot - Filogenética" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies and exports in PostScript format phylogenetic trees" msgstr "" "Apresenta, modifica e exporta árvores filogenéticas em formato PostScript" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - Full mode" msgstr "NmapSI4 - Modo Completo" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmap scanner" msgstr "Isto é um interface QT4 para o explorador de rede nmap" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4-logr" msgstr "NmapSI4-logr" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmapsi4 log" msgstr "Um interface Qt4 para o ficheiro de registo do nmapsi4" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - User mode" msgstr "NmapSI4-logr - Modo utilizador" #: ../menu-data/noblenote:noblenote.desktop.in.h:1 msgid "nobleNote" msgstr "nobleNote" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:1 msgid "Noiz2sa" msgstr "Acção Noiz2sa" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:2 msgid "An Abstract Shooter by Kenta Cho" msgstr "Jogo abstracto de atirador criado por Kenta Cho" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:1 msgid "NomNom" msgstr "NomNom" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:2 msgid "Download and stream media" msgstr "Download e Stream de Audiovisuais" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:1 msgid "Nootka" msgstr "Nootka" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:2 msgid "Application for learning musical score notation " msgstr "Aplicação para aprender notação da partitura musical " #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:2 msgid "Notes application for Ubuntu" msgstr "App de notas para Ubuntu" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "Notificação Daemon" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "Apresentar notificações" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (GTK#)" msgstr "NRefactory Demo (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (GTK#)" msgstr "NRefactory C# biblioteca de análise Demo (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "NRefactory C# biblioteca de análiseDemo (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:1 msgid "nsnake" msgstr "nsnake" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:2 msgid "Classic snake game on the terminal" msgstr "Jogo classico de Snake no terminal" #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:1 msgid "NtEd" msgstr "NtEd" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:1 msgid "NTFS Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de configuração NTFS" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click." msgstr "Activar/Desactivar suporte à escrita em NTFS com um simples clique." #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:1 msgid "NuApplet" msgstr "NuApplet" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:2 msgid "QT NuFW Client" msgstr "Cliente para NuFW (firewall com autenticação de utilizadores) em QT" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:1 msgid "Numpty Physics" msgstr "Aprendizes de Física" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:2 msgid "uri_link_play" msgstr "" "Numpty Physics - Descubra as propriedades físicas de uns quantos rabiscos" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:1 msgid "NUT Monitor" msgstr "Monitor NUT" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Network UPS Tools GUI client" msgstr "Cliente gráfico para Network UPS Tools" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:1 msgid "NVIDIA X Server Settings" msgstr "NVIDIA - Definições do servidor X" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure NVIDIA X Server Settings" msgstr "Configure as definições NVIDIA para o servidor X" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:1 msgid "nvPY" msgstr "nvPY" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform simplenote-syncing note-taking tool" msgstr "Ferramenta Cross-platform simplenote-syncing note-taking" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:1 msgid "Nvtv TV Out" msgstr "Nvtv - Saída de TV NVidia" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:2 msgid "Control the TV output of NVidia video cards" msgstr "Controle a saída TV das placas gráficas NVidia" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:1 msgid "Nzb" msgstr "Nzb - Ficheiros Usenet" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:2 msgid "Grab nzb files" msgstr "Vá buscar ficheiros nzb à usenet" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:1 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Gestor de Configuração do Openbox" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:2 msgid "Tweak settings for Openbox" msgstr "Ajustes das configurações para Openbox" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:1 msgid "ObexTool" msgstr "ObexTool" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for bluetooth transfers" msgstr "Interface gráfico para transferências bluetooth" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:1 msgid "Fox" msgstr "Fox" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:2 msgid "Crystal structure determination" msgstr "Determinação da estrutura de cristais" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:1 msgid "OpenCASCADE" msgstr "OpenCASCADE" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:2 msgid "OpenCASCADE DRAWEXE test harness" msgstr "OpenCASCADE DRAWEXE equipamento de teste" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:1 msgid "OCRFeeder" msgstr "OCRFeeder" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:2 msgid "The complete OCR suite." msgstr "A suíte completa para Reconhecimento óptico de caracteres (OCR)." #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:1 msgid "GNU Octave" msgstr "GNU Octave" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Computing using GNU Octave" msgstr "Computação científica com o GNU Octave" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:1 msgid "OggConvert" msgstr "OggConvert" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:2 msgid "Convert media files to Free formats" msgstr "Converta ficheiros multimídia em Formatos livres" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:1 msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:2 msgid "Hex Editor" msgstr "Editor Hexadecimal" #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:1 msgid "okular" msgstr "okular" #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:1 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:1 msgid "OmegaT" msgstr "Tradutor OmegaT" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Assisted Translation tool" msgstr "Ferramenta de tradução assistido por computador" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:1 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:2 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Teclado flexivel no ecrã para GNOME" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:1 msgid "One Is Enough" msgstr "Basta um" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game about communist and capitalist balls" msgstr "Jogo 2D de plataformas sobre bolas comunistas e bolas capitalistas" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:1 msgid "Oneko" msgstr "Oneko" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:2 msgid "A cat chases mouse pointer" msgstr "Um gato persegue o cursor de rato." #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:3 msgid "Oneko Dog" msgstr "Cão Oneko" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:4 msgid "Oneko STOP" msgstr "PARAR Oneko" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:1 msgid "OnionShare" msgstr "OnionShare" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:2 msgid "Share a file securely and anonymously over Tor" msgstr "Partilhar um ficheiro com segurança e anonimato pelo Tor" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:1 msgid "Oolite" msgstr "Oolite" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL Elite-like space game" msgstr "Jogo do tipo Elite space em OpenGL" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:1 msgid "OpenAxiom" msgstr "OpenAxiom" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:2 msgid "Open scientific computation platform" msgstr "Plataforma aberta para computação científica" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:1 msgid "Open Invaders" msgstr "Open Invaders" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:2 msgid "Play a Space Invaders clone" msgstr "Jogue um clone do Space Invaders" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:1 msgid "Openambit" msgstr "Openambit" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:2 msgid "Open source synchronization for Suunto Ambit series" msgstr "Código aberto de sincronização para as séries Suunto Ambit" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:1 msgid "OpenArena" msgstr "OpenArena" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:2 msgid "" "A fast-paced 3D first-person shooter, similar to id Software Inc.'s Quake " "III Arena" msgstr "" "Um FPS em 3D com um ritmo muito acelerado, semelhante ao Quake III Arena da " "id Software Inc.'s" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:1 msgid "OBM" msgstr "OBM" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:2 msgid "Logs GSM and GPS and uploads to openBmap." msgstr "Cria ficheiros log de GSM e GPS e carrega-os para o openBmap." #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:1 msgid "OpenBVE" msgstr "Simulador de Comboios OpenBVE" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:2 msgid "Train/railway simulator compatible with 'BVE Trainsim' routes" msgstr "" "Simulador de comboios / caminhos de ferro compatível com rotas 'BVE Trainsim'" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:1 msgid "OpenCFU" msgstr "OpenCFU" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:2 msgid "A modern program to count circular objects from pictures or webcams" msgstr "" "Um programa moderno para contar objetos circulares em imagens e webcams" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:1 msgid "OpenCity" msgstr "OpenCity - Simulador" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:2 msgid "a 3D city simulator game" msgstr "Um Jogo 3D de simulação de uma cidade" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:1 msgid "OpenClonk" msgstr "OpenClonk" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:2 msgid "An action-packed game of strategy, tactics, and skill." msgstr "Um jogo cheio de ação com estratégia, tática e habilidade." #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:1 msgid "Open Cubic Player" msgstr "Leitor de música Open Cubic" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:2 msgid "Open Cubic Player 0.1.20 for UNIX" msgstr "Open Cubic Player 0.1.20 para UNIX" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary OpenDict" msgstr "Dicionário OpenDict" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in a local or Internet dictionary" msgstr "Verificar palavras num dicionário local ou na Internet" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:1 msgid "OpenFetion" msgstr "OpenFetion" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:2 msgid "Fetion For Linux" msgstr "Fetion para Linux" #: ../menu-data/openjdk-6-jre:openjdk-6-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 6 Runtime" msgstr "OpenJDK Java 6 Runtime" #: ../menu-data/openjdk-7-jre:openjdk-7-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 7 Runtime" msgstr "OpenJDK Java 7 Runtime" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Runtime" msgstr "Ambiente OpenJDK Java 8" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-policytool.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Policy Tool" msgstr "Ferramenta de politicas OpenJDK Java 8" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=openlp %F" msgstr "Exec=openlp %F" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:3 msgid "OpenLP" msgstr "OpenLP" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:1 msgid "OpenLugaru" msgstr "OpenLugaru" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:2 msgid "Single-player game featuring rabbits" msgstr "Jogo single-player com coelhos" #: ../menu-data/openmcdf:structuredstorageexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Structured Storage Explorer" msgstr "Structured Storage Explorer" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:1 msgid "OpenMolar" msgstr "OpenMolar" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:2 msgid "Dental Practice Management Software" msgstr "Software de gestão de prática dentária" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:1 msgid "openMSX Catapult" msgstr "Catapulta opnMSX" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for openMSX" msgstr "Interface gráfica para openMSX" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:1 msgid "openMSX" msgstr "openMSX" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:2 msgid "MSX emulator" msgstr "Emulador MSX" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Content Editor" msgstr "Editor de Conteúdo OpenMW" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:2 msgid "A replacement for the Morrowind Construction Set." msgstr "Um substituto para o Morrowind Construction Set." #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:2 msgid "An engine replacement for The Elder Scrolls III: Morrowind" msgstr "Um motor de substituição para o The Elder Scrolls III: Morrowind" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:1 msgid "Openpref" msgstr "Abrirpref" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Preferans" msgstr "Variante de único jogador de Preferans" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:1 msgid "OpenRocket" msgstr "OpenRocket" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:2 msgid "Design and simulate model rockets" msgstr "Desenhar e simular modelos de foguetões" #: ../menu-data/openscad:openscad.desktop.in.h:1 msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:1 msgid "OpenSesame" msgstr "OpenSesame" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:2 msgid "Graphical experiment builder for the social sciences" msgstr "Construtor gráfico para experiência de ciências sociais" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:1 msgid "OpenShot Video Editor" msgstr "Editor de vídeo OpenShot" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit videos and movies" msgstr "Crie e edite vídeos e filmes" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:1 msgid "OpenSSN" msgstr "OpenSSN" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:2 msgid "Command a submarine in a deep ocean environment" msgstr "Comande um submarino num ambiente de oceano per-fundo" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:1 msgid "OpenSterogram" msgstr "OpenSterogram" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D autostereograms" msgstr "Criar autostereogramas em 3D" #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:2 msgid "Maps application" msgstr "Aplicativo de mapas" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:1 msgid "OpenSTV Voting Software" msgstr "OpenSTV - Software para eleições" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:2 msgid "Conduct a Single Transferable Vote election" msgstr "Conduza uma eleição de votos transferíveis únicos" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:1 msgid "OpenTeacher" msgstr "OpenTeacher" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:2 msgid "Your personal tutor" msgstr "O seu tutor pessoal" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:1 msgid "OpenTTD" msgstr "OpenTTD - Transport Tycoon Livre" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Transport Tycoon Deluxe" msgstr "" "Faça a gestão da sua rede de transportes de passageiros e mercadorias" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:1 msgid "OpenTyrian" msgstr "OpenTyrian" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-style shoot 'em up" msgstr "Um jogo de arcada do estilo tiro shoot'em up" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:1 msgid "OpenUniverse Space Simulator" msgstr "OpenUniverse - Simulador espacial" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:2 msgid "Explore the solar system in this accurate simulation" msgstr "Explore o sistema solar nesta simulação detalhada" #: ../menu-data/openwalnut-qt4:openwalnut.desktop.in.h:1 msgid "OpenWalnut" msgstr "OpenWalnut" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:1 msgid "Open Yahtzee" msgstr "Poker de Dados" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:2 msgid "The classic dice game Yahtzee" msgstr "O clássico jogo de dados Yahtzee" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:1 msgid "Ophcrack" msgstr "Ophcrack" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft Windows password cracker" msgstr "Microsoft Windows Password Cracker" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:1 msgid "OptGeo" msgstr "OptGeo" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to study and simulate optic assemblies" msgstr "Ferramenta interativa para estudar e simular montagens ópticas" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:1 msgid "Orage Globaltime" msgstr "Orage Globaltime" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:2 msgid "Show clocks from different countries" msgstr "Mostra relógios de diferentes países" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Orage Calendar" msgstr "Calendário Orage" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:2 msgid "Desktop calendar" msgstr "Calendário de Ambiente de trabalho" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:1 msgid "Orbital Eunuchs Sniper" msgstr "Orbital Eunuchs Sniper" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:2 msgid "Anti-terrorist Satellite Sniping Game" msgstr "Entra no Satélite de atirador especial e mata os terroristas todos" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:1 msgid "Oregano" msgstr "Oregano" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:2 msgid "Schematic, capture and simulation of electronic circuits" msgstr "Esquemas, captura e simulação de circuitos eletrônicos" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:1 msgid "Osmo" msgstr "Osmo" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:2 msgid "Personal Organizer" msgstr "Organizador Pessoal" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:1 msgid "Othman Quran Browser" msgstr "Othman - Leitura do Corão" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Mus-haf" msgstr "Mus-haf electrónico" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:1 msgid "Out Of Order" msgstr "Fora do Funcionamento" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:2 msgid "Adventure Game" msgstr "Jogo de Aventuras" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:1 msgid "Overgod" msgstr "Overgod" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:2 msgid "Play a bi-directional scrolling arcade game" msgstr "Jogo de arcada de rolagem bi-directional" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:1 msgid "OVITO" msgstr "OVITO" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:2 msgid "" "Scientific visualization and analysis software for atomistic simulation data." msgstr "" "Visualização científica e software analítico para dados de simulação " "atomística." #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:1 msgid "ownCloud desktop sync client " msgstr "cliente de sincronização de desktop ownCloud " #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:2 msgid "ownCloud desktop synchronization client" msgstr "Cliente de sincronização ownCloud desktop" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:1 msgid "visualization suite for VASP" msgstr "Suite de visualização para o VASP" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:2 msgid "p4vasp" msgstr "p4vasp" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:1 msgid "Pacemaker GUI" msgstr "Pacemaker GUI" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:2 msgid "Pacemaker CRM GUI" msgstr "Pacemaker CRM GUI" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Search" msgstr "Procura de Pacotes Debian" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:2 msgid "Search for packages and view package information" msgstr "Procure e visualize informação sobre pacotes" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:1 msgid "PackETH" msgstr "PackETH" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:2 msgid "Packet Generator" msgstr "Gerador de Pacotes" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:1 msgid "Pacman for Console" msgstr "Pacman para terminal" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:2 msgid "console based pacman game" msgstr "Jogo pacman baseado em terminal" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:1 msgid "Pacman" msgstr "Pacman" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:2 msgid "A simple clone of the classic arcade game" msgstr "Este Glutão é um clone do clássico das casas de jogos" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Device Chooser" msgstr "PulseAudio - Definição de dispositivos" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for Quick Device Changing" msgstr "Um aplicatico para alteração rápida de dispositivos" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:1 msgid "Paje Trace Viewer" msgstr "Visualizador Paje Trace" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:2 msgid "View traces produced during the execution of multi-threaded programs" msgstr "" "Visualize os rastos produzidos durante a execução de programas multi-threaded" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:1 msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeças" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Manager" msgstr "Gestor do PulseAudio" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your PulseAudio sound server" msgstr "Faça a gestão do seu servidor de som PulseAudio" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Leitor de Notícias Pan" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:2 msgid "Read and Post Usenet Articles" msgstr "Ler e Publicar artigos Usenet" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:1 msgid "Pang Zero" msgstr "Pang Zero" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:2 msgid "Pop balloons with your harpoon" msgstr "Arrebenta os balões com o teu arpão" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Preferences" msgstr "Preferências PulseAudio" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:2 msgid "View and modify the configuration of the local sound server" msgstr "Visualiza e modifica a configuração do servidor de som local" #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:1 msgid "Parcellite" msgstr "Parcellite" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:1 msgid "Parley" msgstr "Parley" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:2 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Treinador do Vocabulário" #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:1 msgid "Parole Media Player" msgstr "Parole - Reprodutor de Multimídia" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:1 msgid "PARSEC47" msgstr "PARSEC47" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's PARSEC47" msgstr "PARSEC47 do criador Kenta Cho" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:1 msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de partições do KDE" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:2 msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Gere discos, partições e sistemas de ficheiros" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:1 msgid "Pasaffe" msgstr "Pasaffe" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:2 msgid "Pasaffe password manager" msgstr "Gestor de senhas Pasaffe" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:1 msgid "Passage" msgstr "Passage" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:2 msgid "game about the passage through life" msgstr "jogo sobre a passagem pela vida" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:1 msgid "Password Gorilla" msgstr "Password Gorilla" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:2 msgid "a password manager" msgstr "um gestor de senhas" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio System Tray" msgstr "PulseAudio na barra de menu" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for PulseAudio" msgstr "Um miniaplicativo para o PulseAudio" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:1 msgid "Patchage" msgstr "Patchage" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:2 msgid "" "Connect audio and MIDI applications together and manage audio sessions" msgstr "" "Ligue aplicações áudio e MIDI umas às outras e faça a gestão de sessões áudio" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:1 msgid "Pathogen" msgstr "Pathogen" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:2 msgid "Destroy the pathogens" msgstr "Destrua os patogénicos" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:1 msgid "Pathological" msgstr "Pathological" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles involving paths and marbles" msgstr "Resolve puzzles envolvendo caminhos e berlindes" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:1 msgid "Pauker" msgstr "Pauker" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:2 msgid "Generic card based learning program" msgstr "Programa genérico de aprendizagem através de cartões" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:1 msgid "paulstretch" msgstr "paulstretch" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:2 msgid "suitable for extreme sound stretching of audio (like 50x)" msgstr "adequado para o som extremo alongamento de áudio (como 50x)" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Control" msgstr "Controlo de volume do PulseAudio" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:2 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Ajustar o nível de volume" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Meter (Playback)" msgstr "Controlo de volume do PulseAudio (Reprodução)" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:2 msgid "Monitor the output volume" msgstr "Monitoriza o volume do dispositivo de saída" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:1 msgid "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" msgstr "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and graphically present experimental data" msgstr "Analisa e apresenta graficamente dados experimentais" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:1 msgid "Pax Britannica" msgstr "Pax Britannica" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:2 msgid "Multi-player real-time strategy game" msgstr "Jogo de estratégia em tempo real para muti-jogador" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:1 msgid "Pay Test App" msgstr "Aplicação de teste de pagamentos" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:2 msgid "Used for testing pay service, nothing else" msgstr "Usado apenas para testar serviço de pagamentos." #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Calendar" msgstr "Calendário periódico" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:2 msgid "" "Utility for tracking menstrual cycles and predicting fertility periods" msgstr "" "Utilitário para acompanhar os ciclos menstruais e prever períodos de " "fertilidade" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:1 msgid "PCB Designer" msgstr "Desenhador PCB" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit printed circuit board designs" msgstr "Crie e edite desenhos de placas de circuitos impressos (PCB's)" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferências de ambiente de trabalho" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager" msgstr "Altera as imagens de fundo e o comportamento do gestor de desktop" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:1 msgid "File Manager PCManFM" msgstr "Gestor de ficheiro PCManFM" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system and manage the files" msgstr "Navega e gere o sistema de ficheiros" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:1 msgid "PCP Charts" msgstr "Diagramas PCP" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:2 msgid "Strip Chart tool for plotting Performance Co-Pilot metrics" msgstr "" "Ferramenta Strip Chart para plotagem de desempenho de Co-Pilot metrics" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:1 msgid "Gscriptor" msgstr "Gscriptor" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:2 msgid "Send commands to smart cards" msgstr "Envie comando para os smartcards" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:1 msgid "PCSX2" msgstr "PCSX2" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:2 msgid "Sony Playstation 2 emulator" msgstr "Emulador Sony Playstation 2" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:1 msgid "PCSX" msgstr "PCSX" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:2 msgid "Sony PlayStation emulator" msgstr "Emulador Sony PlayStation" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:1 msgid "PDF Presenter Console" msgstr "PDF Presenter Console" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:2 msgid "Presentation program for PDF files" msgstr "Programa de apresentação para arquivos PDF" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:1 msgid "PDF Chain" msgstr "Corrente PDF" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for the PDF Toolkit (PDFtk)" msgstr "Interface gráfico para PDF Toolkit (PDFtk)" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:1 msgid "PDF Mod" msgstr "PDF Mod" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:2 msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents" msgstr "Remova, extraia e rode páginas em documentos PDF" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:1 msgid "pdfsam" msgstr "pdfsam" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:2 msgid "A tool to split and merge pdf documents" msgstr "Uma ferramenta para dividir e unir documentos pdf" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:1 msgid "PDF-Shuffler" msgstr "PDF-Shuffler" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:2 msgid "PDF Merging, Rearranging, Splitting, Rotating and Cropping" msgstr "Unir, re-arranjar, dividir, rodar e cortar ficheiros PDF" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:1 msgid "Peg-E" msgstr "Peg-E" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:2 msgid "Peg elimination game" msgstr "Elimine as peças" #: ../menu-data/peg-solitaire:peg-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg-Solitaire" msgstr "Peg-Solitaire" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Peg Solitaire" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:2 msgid "Play an educational puzzle game similar to Hi-Q" msgstr "Joque este puzzle educacional parecido com o HI-Q" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:1 msgid "Pencil2D" msgstr "Pencil2D" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:2 msgid "2D Traditional Animation" msgstr "Animação 2D tradicional" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:1 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:2 msgid "Draw cartoons" msgstr "Para Desenhar" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:1 msgid "PenguinTV Media Aggregator" msgstr "PenguinTV - Agregador multimídia" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:2 msgid "Aggregates rss feeds, podcasts, and video blogs" msgstr "Agrega feeds rss, podcasts e blogs de vídeo" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:1 msgid "Pente" msgstr "Pente" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:2 msgid "Five in a row game for X" msgstr "Jogo dos Cinco em linha para X" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:1 msgid "Pentobi" msgstr "Pentobi" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:2 msgid "Computer opponent for the board game Blokus" msgstr "Um oponente (computador) para o jogo de tabuleiro Blokus" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:1 msgid "Performous" msgstr "Performous" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:2 msgid "A karaoke game" msgstr "Um jogo de karaoke" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:1 msgid "PerlPrimer" msgstr "PerlPrimer" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical design of primers for PCR and sequencing" msgstr "" "Desenhador gráfico de primários para Reacção em Cadeia da Polimerase (PCR) e " "sequenciador" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:1 msgid "Perroquet" msgstr "Perroquet" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:2 msgid "Oral comprehension teacher" msgstr "Professor de compreensão oral" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:1 msgid "Petri-Foo" msgstr "Petri-Foo" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:2 msgid "Sound Sampler" msgstr "Produza a sua música com este sampler de som (trechos de som)" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:1 msgid "Postgres Forms (pfm)" msgstr "Postgres Forms (pfm)" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for PostgreSQL database" msgstr "Interface gráfica de utilizador de base de dados PostgreSQL" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:1 msgid "pgAdmin III" msgstr "pgAdmin III" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:2 msgid "PostgreSQL Administration Tool" msgstr "Ferramenta de administração do PostgreSQL" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:1 msgid "PHASEX" msgstr "PHASEX" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:2 msgid "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" msgstr "sigla de Experiência de Sintetização Avançada de Harmónica de fase" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:1 msgid "Phatch PHoto bATCH Processor" msgstr "Phatch PHoto bATCH Processor" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:2 msgid "Easily batch process images and edit metadata" msgstr "A forma fácil de processar imagens em lote e de editar os metadados" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:1 msgid "Phlipple" msgstr "Phlipple" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:2 msgid "Phlipping squares will never be the same again" msgstr "Phlipping squares nunca mais será a mesma novamente" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:1 msgid "Phoronix Test Suite" msgstr "Conjunto de Testes Phoronix" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:2 msgid "An Automated, Open-Source Testing Framework" msgstr "Um Open-Source automático para Framework Testing" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:2 msgid "PhotoPrint" msgstr "PhotoPrint" #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:3 msgid "Color managed printing of multiple photos on single page" msgstr "Impressão de várias fotos na mesma página com gestão de côr" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:1 msgid "Phototonic" msgstr "Phototonic" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:2 msgid "View photos on your computer" msgstr "Ver fotos no seu computador" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:1 msgid "Piano Booster" msgstr "Piano Booster" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:2 msgid "Learn the piano just by playing a game" msgstr "Aprenda piano apenas jogando este jogo" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:1 msgid "MusicBrainz Picard" msgstr "MusicBrainz Picard" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:2 msgid "Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger" msgstr "" "Use o Etiquetador do MusicBrainz da nova geração para etiquetar as suas " "músicas" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:1 msgid "picmi" msgstr "picmi" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:2 msgid "A number logic game" msgstr "Um jogo sobre lógica de número" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:1 msgid "PIDA" msgstr "PIDA" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:2 msgid "Python Integrated Development Application" msgstr "Aplicação de desenvolvimento integrado da linguagem Python" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin, Mensageiro da Internet" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:2 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Conversar através de MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo, " "entre outros." #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:1 msgid "Emilia Pinball" msgstr "Emilia Pinball" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:2 msgid "OpenGL pinball game" msgstr "Jogo de flippers com gráficos OpenGL" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:1 msgid "Pingus" msgstr "Pingus" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:2 msgid "Guide a horde of penguins through various obstacles" msgstr "Conduza um grupo de pinguins evitando os diversos obstáculos" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:1 msgid "Pink Pony" msgstr "Pink Pony" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:2 msgid "A Tron-like multiplayer racing game" msgstr "Um jogo do tipo Tron, jogo de corridas do tipo multijogadores" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:1 msgid "Pinot Metasearch Tool" msgstr "Pinot, Ferramenta de Meta-procura" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:2 msgid "Search the Web and your documents" msgstr "Procure na Internet e nos seus documentos" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:1 msgid "Easily create and edit images" msgstr "Criar e editar imagens com facilidade" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:2 msgid "Pinta Image Editor" msgstr "Editor de Imagem Pinta" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:1 msgid "Pioneers" msgstr "Pioneers" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Pioneers" msgstr "Joga um jogo de Pioneiros" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:1 msgid "PipeWalker" msgstr "PipeWalker" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:2 msgid "Connect all hosts to network!" msgstr "Conecte todas as máquinas em rede !" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:1 msgid "Pithos" msgstr "Pithos" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:2 msgid "Play music from Pandora Radio" msgstr "Tocar música da Pandora Radio" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:1 msgid "Pitivi" msgstr "Pitivi" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Crie e edite os seus próprios filmes" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:1 msgid "PIX Bros" msgstr "PIX Bros" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:2 msgid "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop" msgstr "Jogo 2D inspirado no Bubble Bobble, Snow Bros e Tumble Pop" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:1 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelize" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:2 msgid "Create an image consisting of many small images" msgstr "Cria uma imagem feita a partir de muitas imagens pequenas" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" msgstr "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom." msgstr "Converter conjunto de arquivos Amicas JPEG2000 para Dicom" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:1 msgid "DicomCleaner" msgstr "DicomCleaner" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, de-identify and remap UIDs " "and send DICOM instances." msgstr "" "Um aplicativo simples para consultar, recuperar, importar, anonimizar e " "remapear UIDs e enviar ocorrências DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageBlackout" msgstr "DicomImageBlackout" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image blackout tool." msgstr "Uma ferramenta escurecimento imagem DICOM simples." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageViewer" msgstr "Vizualizador de Imagens Dicom" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image and spectroscopy viewer." msgstr "Um visualizador de imagem DICOM simples e de espectroscopia." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:1 msgid "DoseUtility" msgstr "DoseUtility" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, and extract and report " "radiation dose information." msgstr "" "Um aplicativo simples para consultar, recuperar, importar e extracção e " "comunicação de informações de doses de radiação." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:1 msgid "MediaImporter" msgstr "MediaImporter" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:2 msgid "A simple media checker that searches for DICOMDIR and/or DICOM files." msgstr "" "Um verificador de mídia simples que procura por DICOMDIR e/ou ficheiros " "DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:1 msgid "WatchFolderAndSend" msgstr "WatchFolderAndSend" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:2 msgid "WatchFolderAndSend Application." msgstr "Aplicação WatchFolderAndSend" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:1 msgid "PIX Frogger" msgstr "PIX Frogger" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:2 msgid "Help the frog cross the street" msgstr "Ajuda o sapo a atravessar a rua" #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:1 msgid "plan" msgstr "plano" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:1 msgid "Planarity" msgstr "Planarity" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:2 msgid "" "A libavg based multitouch adaption of the popular game Planarity, aka " "Untangle" msgstr "" "A libavg baseado multitouch da adaptação do popular jogo Planarity, " "conhecido como Untangle" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:1 msgid "Planets" msgstr "Planets" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple interactive program for playing with simulations of planetary " "systems" msgstr "" "Um programa simples que permite interagir com simulações de sistemas " "planetários" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:1 msgid "Plank" msgstr "Plank" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:2 msgid "Plank. Stupidly simple." msgstr "" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Gestor de Projectos Planner" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:2 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Lida com as tarefas, recursos e custo de seus projetos" #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:1 msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Media Center" msgstr "Plasma Media Center" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:2 msgid "A mediacenter user interface written with the Plasma framework" msgstr "" "Uma interface de utilizador mediacenter escrito com o Plasma framework" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "kde5-nm-connection-editor" msgstr "kde5-nm-connection-editor" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit your network connections" msgstr "Edite as suas ligações de rede" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:1 msgid "SuperKaramba" msgstr "SuperKaramba" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:2 msgid "An engine for cool desktop eyecandy." msgstr "Um motor para embelezar o ecrã." #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:1 msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:2 msgid "Icon Previewer for Artists and Developers" msgstr "Pré-visualizador de Ícones para Artistas e Programadores" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Explore and edit your Plasma themes" msgstr "Explore e edite os seus temas Plasma" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:2 msgid "Plasma Theme Explorer" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:1 msgid "file- and linkhandler for plasmamule" msgstr "Ficheiro- e linkhandler para plasmamule" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:2 msgid "Sends ed2k://, magnet: or *.emulecollection to the engine" msgstr "Sends ed2k://, magnet: or *.emulecollection to the engine" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:1 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:2 msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Um utilitário de histórico de cópias e colagens" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Windowed" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:2 msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Correr Plasmoids como apps simples" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:1 msgid "Plasmidomics" msgstr "Plasmidomics" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:2 msgid "Tool for drawing of plasmids and vector maps" msgstr "Ferramenta para o desenho de plasmídeos e mapas vectoriais" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:1 msgid "Play it Slowly" msgstr "Tocar Lentamente" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:2 msgid "A tool to play back a piece of music at a different speed or pitch" msgstr "" "Uma ferramenta para tocar uma música com velocidade ou timbre diferentes" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:1 msgid "PlayOnLinux" msgstr "PlayOnLinux" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:2 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:1 msgid "Plee the Bear" msgstr "O urso Plee" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:2 msgid "Catch your son, he ate all the honey then ran away" msgstr "Apanhe o seu filho. Ele comeu o mel todo e fugiu" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:1 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming interactively" msgstr "Aprenda programação interativa" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:1 msgid "PlopFolio" msgstr "PlopFolio" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:2 msgid "Personal dashboard for GNUstep" msgstr "Painel de instrumentos pessoal para o GNUstep" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:1 msgid "PlotDrop" msgstr "PlotDrop" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:2 msgid "Drag and Drop graph plotting" msgstr "Plotagem de gráficos através de clicar e Arrastar" #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:1 msgid "Plume Creator" msgstr "Plume Creator" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:2 msgid "Write your fiction here ! Manage your writing projects" msgstr "Escreva a sua ficção aqui! Gere os seus projetos escritos" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Pod Browser" msgstr "Navegador de Pod" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Browse Perl Documentation" msgstr "Navegue na documentação PERL" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:1 msgid "Poe" msgstr "Poe" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:2 msgid "Vorbis comment editor" msgstr "Vorbis - Editor de comentários" #: ../menu-data/poedit:poedit-uri.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:1 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:2 msgid "Gettext catalogs editor" msgstr "Editor de catálogos Gettext" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:1 msgid "PokerTH" msgstr "PokerTH" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:2 msgid "Texas hold'em game" msgstr "Jogo de Texas hold'em" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Cliente de chat IRC para GNOME" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:3 msgid "Show connections" msgstr "Mostrar ligações" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:1 msgid "PolyBoRi GUI" msgstr "PolyBoRi GUI" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:2 msgid "PolyGUI" msgstr "PolyGUI" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:1 msgid "Pondus" msgstr "Pondus" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:2 msgid "Keep track of your weight" msgstr "Acompanhe a evolução do seu peso" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:1 msgid "PortaBase" msgstr "PortaBase" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:2 msgid "An easy-to-use personal database application" msgstr "Um aplicativo de base de dados pessoal de fácil utilização" #: ../menu-data/postbooks-updater:postbooks-updater.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks Updater" msgstr "Updater PostBooks" #: ../menu-data/postbooks:postbooks.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks" msgstr "PostBooks" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:1 msgid "PosteRazor" msgstr "PosteRazor" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:2 msgid "Splits an image across multiple pages for assembly into a poster" msgstr "Divide uma imagem em várias páginas para a montagem em um cartaz" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Flickr Uploader" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:2 msgid "Upload photos to Flickr" msgstr "Transfere fotografias para o Flickr" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:1 msgid "Powder" msgstr "Powder" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical dungeon crawling game" msgstr "Jogo gráfico para explorar as Masmorras" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:1 msgid "Powermanga" msgstr "Powermanga" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:2 msgid "Play a vertical shoot'em up game" msgstr "Jogue um jogo shoot'em up vertical" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:1 msgid "Progress Quest" msgstr "Progress Quest" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:2 msgid "Watch your fantasy character advance" msgstr "Vê o teu personagem de fantasia avançar" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:1 msgid "Praat Speech Analyzer" msgstr "Analisador de gravações de voz Praat" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:2 msgid "Analyze, synthesize and manipulate speech" msgstr "Analisa, sintetiza e manipula gravações de voz" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:1 msgid "PrBoom+" msgstr "PrBoom+" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:2 msgid "enhanced clone of the classic first-person shooter Doom" msgstr "Clone melhorado do clássico shooter em primeira pessoa Doom" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:1 msgid "prelude-notify" msgstr "Prelude - Notificações" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:2 msgid "Graphical notification applet for prelude" msgstr "Mini-aplicação de notificação gráfica para o Prelude" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:1 msgid "Prepaid Manager" msgstr "Prepaid Manager" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage balance of prepaid GSM SIM cards" msgstr "Gestor de saldo de cartões pré-pagos GSM SIM" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:1 msgid "prerex" msgstr "prerex" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:2 msgid "Edit course prerequisite charts" msgstr "Edita curso gráfico de pré-requisitos" #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:1 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:1 msgid "PRICE" msgstr "PREÇO" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:2 msgid "Precision Raster Image Convolution Engine" msgstr "Motor de circunvolução de imagens raster de precisão" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:1 msgid "Primrose" msgstr "Primrose" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:2 msgid "Captivating tile-clearing puzzle game" msgstr "Puzzle cativante de pôr e tirar mosaicos" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar Impressora" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:2 msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Ferramenta para adicionar novas impressoras" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:1 msgid "Configure Printer" msgstr "Comfigurar Impressora" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:2 msgid "Configure your printer" msgstr "Configure a sua impressora" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue" msgstr "Fila de Impressão" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:2 msgid "View the print jobs" msgstr "Ver os trabalhos de impressão" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:1 msgid "Reactivate HP LaserJet 1018/1020 after reloading paper" msgstr "reativa HP LaserJet 1018/1020 após o recarregamento de papel" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:2 msgid "" "Click the button in this program when your printer ran out of paper and you " "have refilled the paper" msgstr "" "Clique no botão deste programa quando a impressora estiver sem papel e já " "tenha feito o recarregamento de papel" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:1 msgid "A video editing and demultiplexing tool" msgstr "Um editor de vídeo e ferramenta de desmultiplexação" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:2 msgid "ProjectX" msgstr "ProjectX" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:1 msgid "ProjectCenter" msgstr "ProjectCenter" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:2 msgid "The Official GNUstep IDE" msgstr "O IDE Oficial do GNUstep" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:1 msgid "ProjectL" msgstr "ProjectL" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ProjectL" msgstr "HIZ ProjectL" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:1 msgid "projectM Jack Audio Visualization" msgstr "projectM - Visualizador de JackAudio" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:2 msgid "" "A milkdrop based music visualizer visualizing JackAudio streams on a Qt4 GUI" msgstr "" "Um visualizador musical baseado no Milkdrop para visualizar fluxos áudio do " "JackAudio com uma GUI em Qt4" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "projectM PulseAudio Visualization" msgstr "projectM - Visualizador de PulseAudio" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of PulseAudio streams with projectM" msgstr "Use o projectM para visualização de fluxos áudio do PulseAudio" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:1 msgid "Promoe" msgstr "Promoe" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 Client" msgstr "Cliente XMMS2" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:1 msgid "Proof General" msgstr "Proof General" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:2 msgid "Organise your proofs!" msgstr "Organize as suas provas!" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:1 msgid "Psensor" msgstr "Psensor" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:2 msgid "Psensor is a graphical temperature monitor for Linux" msgstr "Psensor é um monitor gráfico de temperatura para Linux" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:1 msgid "Psi+ Webkit" msgstr "Psi+ Webkit" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the XMPP network" msgstr "Comunique através da rede XMPP" #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:1 msgid "Psi+" msgstr "Psi+" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:1 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:1 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:2 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analise dados estatísticos com esta alternativa livre ao SPSS" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:1 msgid "ptask" msgstr "ptask" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:2 msgid "ptask is a task management tool based on taskwarrior" msgstr "ptask é uma ferramenta de gestão de tarefas baseada no taskwarrior" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal PuTTY" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:2 msgid "Start a PuTTY terminal session" msgstr "Inicia uma sessão de terminal PuTTY" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:1 msgid "puddletag" msgstr "puddletag" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Editor Audio Tag" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:1 msgid "Pumpa" msgstr "Pumpa" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:2 msgid "pump.io social networking" msgstr "Rede social pump.io" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "PureAdmin" msgstr "PureAdmin" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "Administra e monitoriza o seu servidor FTP" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:1 msgid "Pure Data" msgstr "Pure Data" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:2 msgid "Visual dataflow programming platform for multimedia" msgstr "Plataforma de programação Visual de fluxo de dados para multimídia" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY SSH Client" msgstr "Cliente SSH PuTTY" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an SSH server with PuTTY" msgstr "Ligue-se a um servidor SSH com o PuTTY" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:1 msgid "Pybik" msgstr "Pybik" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:2 msgid "Rubik's cube game" msgstr "Jogo de cubo Rubik" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:1 msgid "Pybliographic Bibliography Manager" msgstr "Gestor de bibliografias Pybliographic" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:2 msgid "Manage bibliographic databases" msgstr "Gestor de bases de dados bibliográficas" #: ../menu-data/pybridge:pybridge.desktop.in.h:1 msgid "PyBridge" msgstr "PyBridge" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:1 msgid "PyChess" msgstr "PyChess" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:2 msgid "" "PyChess is a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the " "Gnome desktop" msgstr "" "O PyChess é um cliente cheio de funções, atraente, e fácil de usar para o " "Ambiente GNOME" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser-book.desktop.in.h:1 msgid "PythonBook" msgstr "PythonBook" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:1 msgid "LearnByCoding" msgstr "LearnByCoding" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:2 msgid "Python Programs" msgstr "Programas Python" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:1 msgid "PyCorrFit" msgstr "PyCorrFit" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:2 msgid "FCS Data Analysis" msgstr "Analise de Dados FCS" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:1 msgid "PyHoca-GUI" msgstr "PyHoca-GUI" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:2 msgid "Python X2Go Client Applet" msgstr "Aplicativo Python X2Go Client" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke Mini" msgstr "PyKaraoke Mini" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:2 msgid "Minimum-interface PyKaraoke" msgstr "Interface minino para PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke" msgstr "PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:2 msgid "Universal karaoke songs and movies player" msgstr "Reprodutor universal de músicas e vídeos de karaoke" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:1 msgid "Practice Languages" msgstr "Pratique outras linguas" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:2 msgid "Complete the right sentence with random words in English, Spanish..." msgstr "" "Complete as frases com as palavras aleatórias certas em Inglês, Espanhol ..." #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:1 msgid "pyMapperGUI" msgstr "pyMapperGUI" #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical User Interface for libmapper" msgstr "Interface Gráfica de Utilizador para o libmapper" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:1 msgid "EDFviewer" msgstr "EDFviewer" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:2 msgid "Display files in ESRF Data Format" msgstr "Visualizar ficheiros com dados no formato ESRF" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:1 msgid "Elementsinfo" msgstr "Elementsinfo" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display X-ray information on elements" msgstr "Apresentar informação de Raio-x dos elementos" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:1 msgid "Peakidentifier" msgstr "Peakidentifier" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:2 msgid "Find the energy of X-ray spectral lines" msgstr "Descobrir a energia de linhas espectrais em raios-X" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA" msgstr "PyMCA" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:2 msgid "Analyse X-ray Fluorescence data" msgstr "Analisar dados fluorescentes de raios-X" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA ROI tool" msgstr "Ferramenta PyMCA ROI" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:2 msgid "Region of Interest imaging tool for XRF analysis" msgstr "Ferramenta de imagem 'Região de Interesse' para análise XRF" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:1 msgid "pymissile" msgstr "pymissile" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:2 msgid "Control Marks and Spencer USB Missile Launcher" msgstr "Controlo de lançamento de misseis USB Marks eSpencer" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:1 msgid "PyMOL Molecular Graphics System" msgstr "Sistema de gráficos moleculares PyMOL" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:2 msgid "Model molecular structures and produce high-quality images of them" msgstr "" "Criação de modelos de estruturas moleculares e produção de imagens de alta " "qualidade desses mesmos modelos" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:1 msgid "Pynagram" msgstr "Pynagram" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:2 msgid "Unjumble letters" msgstr "Resolva a confusão de letras para formar uma palavra" #: ../menu-data/pyneighborhood:pyNeighborhood.desktop.in.h:1 msgid "pyNeighborhood" msgstr "pyNeighborhood" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:1 msgid "PyPar2" msgstr "PyPar2" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend for the par2 utility" msgstr "Interface gráfico de utilizador para o utilitário par2" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:1 msgid "PyPE" msgstr "PyPE" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:2 msgid "Python Programmers Editor" msgstr "Editor para programadores Python" #: ../menu-data/pypibrowser:pypibrowser.desktop.in.h:1 msgid "PyPI Browser" msgstr "Navegador PyPI" #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:1 msgid "pyprompter" msgstr "pyprompter" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:1 msgid "PyQSO" msgstr "PyQSO" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:2 msgid "Contact Logging Tool" msgstr "Ferramenta de sessões de contactos" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:1 msgid "pyRacerz" msgstr "pyRacerz" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:2 msgid "2D racing game" msgstr "jogo de corridas em 2D" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:1 msgid "Pyragua" msgstr "Pyragua" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using wxPython" msgstr "Um IDE leve e rápido feito com wxPython" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:1 msgid "pyRenamer" msgstr "pyRenamer" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:2 msgid "Mass rename files" msgstr "Renomear ficheiros em massa" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:1 msgid "Dream Cheeky Rocket Control" msgstr "Dream Cheeky - Controlo de foguetes" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:2 msgid "Enabling Cubicle Warfare on Linux" msgstr "Activando o Cubicle Warfare no Linux" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:1 msgid "Pyromaths" msgstr "Pyromaths" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:2 msgid "Generator for math worksheets for french college" msgstr "Gerador de folhas de matemática para o colégio francês" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:1 msgid "PyRoom" msgstr "PyRoom" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:2 msgid "Distraction free full-screen text editor" msgstr "Editor de texto em ecrã completo, sem distracções" #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:1 msgid "PyScanFCS" msgstr "PyScanFCS" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:1 msgid "PyScrabble" msgstr "PyScrabble" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:2 msgid "A classical game of words" msgstr "Um jogo de palavras clássico" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:1 msgid "pySioGame" msgstr "pySioGame" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:2 msgid "A little set of educational apps for kids" msgstr "Um pequeno conjunto de aplicativos educacionais para crianças" #: ../menu-data/pysolfc:pysol.desktop.in.h:1 msgid "PySol Fan Club Edition" msgstr "PySol - Edição do clube de fãs" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:1 msgid "Pyspread" msgstr "Pyspread" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:2 msgid "Python spreadsheet application" msgstr "Aplicativo de folha de cálulo Python" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:1 msgid "Pysycache Admin" msgstr "Pysycache - Administração" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of PySyCache" msgstr "Configuração do PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:1 msgid "PySyCache" msgstr "PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:2 msgid "Teach kids to move the mouse" msgstr "Ensine os mais jovens a usar o rato" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:1 msgid "pyAcidoBasic" msgstr "pyAcidoBasic" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to simulate acido-basic titrations" msgstr "Ferramenta interactiva para simular titrações ácido-base" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:1 msgid "ase-gui" msgstr "ase-gui" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:2 msgid "Atomic Simulation Environment GUI" msgstr "GUI de Ambiente de Simulação Atómico" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:1 msgid "AT-SPI Browser" msgstr "Navegador AT-SPI" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:2 msgid "Browse your Assistive Technology-enabled desktop" msgstr "" "Navegue no seu Ambiente de Trabalho com resurso às Tecnologias Assistivas" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:1 msgid "guidata-tests" msgstr "teste-guidata" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guidata features." msgstr "Pode usar este aplicativos para testar todos os recursos guidata." #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:1 msgid "guiqwt-tests" msgstr "guiqwt-tests" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guiqwt features." msgstr "Pode usar este aplicativos para testar todos os recursos guiqwt." #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:1 msgid "Sift" msgstr "Sift" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:2 msgid "" "Signal and Image Filtering Tool (demo software based on guidata and guiqwt)" msgstr "" "Sinal e Imagem Filtering Tool (software de demonstração com base em guidata " "e guiqwt)" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:1 msgid "gifeffit" msgstr "gifeffit" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:2 msgid "interactive program for XAFS analysis" msgstr "programa interactivo para análise XAFS" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:1 msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:2 msgid "Distributed Process Launcher" msgstr "Lançador de processo distribuído" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:1 msgid "pyMecaVideo" msgstr "pyMecaVideo" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to track moving points in video framesets" msgstr "" "Ferramenta interactiva para rastreio de pontos móveis em fotogramas de vídeo" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:1 msgid "NXT filer" msgstr "NXT filer" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:2 msgid "Lego Mindstorm NXT file viewer" msgstr "Visualizador de ficheiros Lego Mindstorm NXT" #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:1 msgid "E-Pyo" msgstr "E-Pyo" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:1 msgid "sqledit" msgstr "sqledit" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:2 msgid "Sqledit" msgstr "Sqledit" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:1 msgid "web2py" msgstr "web2py" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:2 msgid "Enterprise web development framework using Python" msgstr "Empresa framework de desenvolvimento web utilizando Python" #: ../menu-data/python-whiteboard:python-whiteboard.desktop.in.h:1 msgid "python-whiteboard" msgstr "python-whiteboard" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:1 msgid "Window Mocker" msgstr "Window Mocker" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:2 msgid "Create windows according to a specification" msgstr "Criar janelas de acordo com especificações" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:1 msgid "wxGlade" msgstr "wxGlade" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:2 msgid "GUI designer written in Python with wxPython" msgstr "Desenhador de Interface gráfico escrito em Python com o wxPython" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:1 msgid "PyCrust" msgstr "PyCrust" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:2 msgid "GUI Python Shell with Filling" msgstr "GUI Python Shell com encaminhamento" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:1 msgid "XRCed" msgstr "XRCed" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:2 msgid "wxPython XRC resource editor" msgstr "Editor de recursos wxPython XRC" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:1 msgid "Autopilot Vis (py3)" msgstr "Autopilot Vis (py3)" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:2 msgid "Inspect autopilot-enabled application internals (python 3 version)." msgstr "" "Inspecionar aplicativos internos habilitados para o piloto automático " "(python versão 3)." #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.4)" msgstr "Python (v3.4)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.4)" msgstr "Intérprete Python (v3.4)" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.5)" msgstr "Python (v3.5)" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.5)" msgstr "Interpretador Python (v3.5)" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:1 msgid "PyCAD" msgstr "PyCAD" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:2 msgid "PythonCAD" msgstr "PythonCAD" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:1 msgid "pytrainer" msgstr "pytrainer" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:2 msgid "The Free Sport Training Center" msgstr "O centro de treinos desportivos livre" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:1 msgid "utility for Wine applications and prefixes management." msgstr "Utilitário para aplicações Wine e gestão de prefixos." #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:2 msgid "Q4Wine" msgstr "Q4Wine" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Qalculate!" msgstr "Qalculate!" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Powerful and easy to use calculator" msgstr "Calculadora potente e fácil de utilizar" #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:1 msgid "QApt Package Installer" msgstr "Instalador de Pacotes QApt" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:1 msgid "QARecord" msgstr "QARecord" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:2 msgid "Simple but solid audio recording tool" msgstr "Ferramenta de gravação de audio simples, mas robusta" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:1 msgid "QasConfig" msgstr "QasConfig" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:2 msgid "ALSA configuration browser" msgstr "Navegador de configuração ALSA" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:1 msgid "QasHctl" msgstr "QasHctl" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:2 msgid "ALSA HCTL mixer" msgstr "Misturador ALSA HCTL" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:1 msgid "QasMixer" msgstr "QasMixer" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical mixer application for the ALSA" msgstr "Aplicativo de mistura gráfica para o ALSA" #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:2 msgid "qBittorrent" msgstr "qBittorrent" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:1 msgid "QBrew" msgstr "QBrew" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:2 msgid "Homebrewer's recipe calculator" msgstr "Calculadora de receita do homebrewer" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:1 msgid "qcomicbook" msgstr "qcomicbook" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:2 msgid "" "QComicBook is a viewer for comic book archives (cbz, cbr, cbt). QComicBook " "has specific features like page preview, thumbnails view, bookmarks, manga " "mode for easing comicbook reading." msgstr "" "QComicbook é um visualizador de arquivos de banda desenhada (cbz, cbr, cbt). " "QComicBook têm características específicas tais como visualização prévia de " "página, visualização de miniaturas, favoritos, modo manga para uma uma " "melhor leitura de banda desenhada." #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:1 msgid "Qdacco dictionary" msgstr "Dicionário Qdacco" #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:2 msgid "Search words in an catalan - english dictionary" msgstr "Procure palavras no dicionário catalão - inglês" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:1 msgid "QDevelop" msgstr "QDevelop" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for Qt4" msgstr "Ambiente de desenvolvimento para o Qt4" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-client.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Client" msgstr "Cliente DigiDoc3" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-crypto.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Crypto" msgstr "DigiDoc3 Crypto" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:1 msgid "QElectroTech " msgstr "QElectroTech " #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:2 msgid "Edit electrical diagrams." msgstr "Editar diagramas electricos" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Qemu Launcher" msgstr "Qemu - iniciador" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machine configurations" msgstr "Gere as configurações das máquinas virtuais" #: ../menu-data/qesteidutil:qesteidutil.desktop.in.h:1 msgid "ID-card Utility" msgstr "Utilitário D-card" #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Browser" msgstr "Navegador QGIS" #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Desktop" msgstr "Desktop QGIS" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:1 msgid "qgit" msgstr "qgit" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:2 msgid "git GUI viewer" msgstr "Visualizador gráfico de Git" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:1 msgid "qGo" msgstr "qGo" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go online and against computer, view and edit SGF files" msgstr "Joge Go on-line e contra o computador, ver e editar arquivos SGF" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:1 msgid "QHiMDTransfer" msgstr "QHiMDTransfer" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:2 msgid "Transfer software for Sony HiMD Walkman" msgstr "Software de transferência para o Sony Walkman HiMD" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:1 msgid "QjackCtl" msgstr "QjackCtl" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:2 msgid "QjackCtl is a JACK Audio Connection Kit Qt GUI Interface" msgstr "Qjackctl é um Kit de Conexão Áudio JACK Qt com interface GUI" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:1 msgid "QJackRcd" msgstr "QJackRcd" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:2 msgid "A simple Jack recorder" msgstr "Um gravador de Jack simples" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:1 msgid "QJoyPad" msgstr "QJoyPad" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:2 msgid "Trigger keystrokes and mouse actions with gamepads/joysticks" msgstr "Disparador por teclas e rato com gamepads / joysticks" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:1 msgid "QLandkarteGT" msgstr "QLandkarteGT" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:2 msgid "GPS device mapping utility" msgstr "Utilitário de mapeamento de dispositivos GPS" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:1 msgid "Qliss3D" msgstr "Qliss3D" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:2 msgid "demonstration tool for Lissajous physiques" msgstr "ferramenta de demonstração para a física de Lissajous" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:1 msgid "Qlix" msgstr "Qlix" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage tracks, files, and playlists between a host computer and an MTP device" msgstr "" "Gerir faixas, ficheiros e listas de reprodução entre o computador anfitrião " "e um dispositivo MTP." #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:1 msgid "QMapShack" msgstr "QMapShack" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:1 msgid "QMidiArp" msgstr "QMidiArp" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:2 msgid "Arpeggiator-Sequencer-LFO" msgstr "Arpeggiator-Sequencer-LFO" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:1 msgid "QmidiNet" msgstr "QmidiNet" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:2 msgid "QmidiNet is a MIDI Network Gateway via UDP/IP Multicast" msgstr "QmidiNet é uma Porta de Rede MIDI via UDP/IP Multicast" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:1 msgid "Qmidiroute" msgstr "Qmidiroute" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:2 msgid "Midi Router" msgstr "Midi Router" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:1 msgid "Qmmp" msgstr "Qmmp" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:2 msgid "Qt4-based Multimedia Player" msgstr "Reprodutor multimídia baseado no Qt4" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:1 msgid "QMPDClient" msgstr "QMPDClient" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:2 msgid "A nicer MPD client" msgstr "Um agradável MPD client" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:1 msgid "qpdfview" msgstr "qpdfview" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:2 msgid "A tabbed document viewer using Qt and the Poppler library." msgstr "" "Um visualizador de documentos com guias usando Qt e a biblioteca Poppler." #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:3 msgid "Choose instance" msgstr "Escolher instância" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:4 msgid "Non-unique instance" msgstr "Instância não-exclusiva" #: ../menu-data/qprogram-starter:qprogram-starter.desktop.in.h:1 msgid "qprogram-starter" msgstr "qprogram-starter" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:1 msgid "QPxTool" msgstr "QPxTool" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD media quality checker" msgstr "Analizador de qualidade de CD/DVD" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:1 msgid "Qreator" msgstr "Qreator" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:2 msgid "Create your own QR codes" msgstr "Crie os seus próprios códigos QR" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:3 msgid "New QR code for URL" msgstr "Novo código QR para URL" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:4 msgid "New QR code for Text" msgstr "Novo código QR para Texto" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:5 msgid "New QR code for Location" msgstr "Novo código QR para Localização" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:6 msgid "New QR code for WiFi network" msgstr "Novo código QR para rede WiFi" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:7 msgid "New QR code for a Software Center app" msgstr "Novo código QR para o centro de software app" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:8 msgid "New QR code for a Business card" msgstr "Novo código QR para cartões de negócios" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:9 msgid "New QR code for a Call or text message" msgstr "Novo código QR para chamadas ou mensagem de texto" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:1 msgid "qRFCView" msgstr "qRFCView" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:2 msgid "Downloads and displays RFC" msgstr "Transfere e visualiza RFCs" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:1 msgid "qrq" msgstr "qrq" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:2 msgid "High speed Morse telegraphy trainer" msgstr "Instrutor de telegrafia de código de Morse em Alta Velocidade" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:1 msgid "Qsampler" msgstr "Qsampler" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:2 msgid "Qsampler is a LinuxSampler Qt GUI Interface" msgstr "" "Qsampler é um interface gráfico de utlizador para o LinuxSampler, programado " "em QT" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:1 msgid "QSapecNG" msgstr "QSapecNG" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:2 msgid "Symbolic analyzer of linear analog circuits" msgstr "Analisador simbólico de circuitos analógicos lineares" #: ../menu-data/qshutdown:qshutdown.desktop.in.h:1 msgid "qshutdown" msgstr "qshutdown" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:1 msgid "QSource-Highlight" msgstr "QSource-Highlight" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:2 msgid "Highlight your sources" msgstr "Destaque o seu código-fonte" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:1 msgid "QSSTV" msgstr "QSSTV" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:2 msgid "Qt-based slow-scan TV and fax" msgstr "TV e fax Qt-based slow-scan" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:1 msgid "QStarDict is Qt version of StarDict" msgstr "QStarDict é a versão Qt do StarDict" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:2 msgid "QStarDict" msgstr "QStarDict" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:1 msgid "Qsynth" msgstr "Qsynth" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:2 msgid "Qsynth is a FluidSynth Qt GUI Interface" msgstr "" "Qsynth é um interface gráfico de utlizador para o FluidSynth, programado em " "QT" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Designer" msgstr "Qt4 - Projectos de Interfaces gráficas" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Criação e desenho de Interfaces gráficas Qt4" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Assistant" msgstr "Assistente Qt 4" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Document Browser" msgstr "Navegador de Documentos" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Linguist" msgstr "Qt 4 Linguist" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Ferramenta de tradução" #: ../menu-data/qt4-qtconfig:qtconfig-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Settings" msgstr "Definições do Qt 4" #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu SDK" msgstr "Ubuntu SDK" #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:1 msgid "Qt Creator" msgstr "Qt Creator" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:1 msgid "Qtel" msgstr "Qtel" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:2 msgid "The Qt EchoLink Client" msgstr "O cliente Qt EchoLink" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:1 msgid "QtEmu" msgstr "QtEmu" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:2 msgid "Frontend to QEMU virtual machine monitor" msgstr "Aplicação para o monitorizar a máquina virtual QEMU" #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:1 msgid "QTerm" msgstr "QTerm" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:1 msgid "QtGain" msgstr "QtGain" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:2 msgid "Add \"gain\" tags to your audio files" msgstr "Adicionar a etiqueta \"ganho\" aos seus ficheiro de áudio" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:1 msgid "qthid-2.2" msgstr "qthid-2.2" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:2 msgid "limited support for devices with older firmware" msgstr "suporte limitado para dispositivos com firmware mais antigo" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:1 msgid "qthid" msgstr "qthid" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:2 msgid "" "full support for the Funcube Dongle API available with firmware 18f or later" msgstr "" "suporte completo para a API Funcube Dongle disponível com firmware 18f ou " "anterior" #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:1 msgid "QTikZ" msgstr "QTikZ" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:1 msgid "QtiPlot" msgstr "QtiPlot" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and plot scientific data" msgstr "Analise e plote dados científicos" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:1 msgid "QTM" msgstr "QTM" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:2 msgid "Weblog management application" msgstr "Aplicação de gestão de Weblog" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:1 msgid "QtQR" msgstr "QtQR" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:2 msgid "" "QtQR is a Qt based software that let's you generate QR Codes easily, scan an " "image file for QR Codes and decode them or use your webcam to scan a printed " "one." msgstr "" "QtQR é um software baseado em Qt que permite que facilmente se gere códigos " "QR, digitalizar um arquivo de imagem para os QR Codes e decodificá-las ou " "usar sua webcam para digitalizar um único impresso." #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:1 msgid "Qtractor" msgstr "Qtractor" #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:2 msgid "Qtractor is an Audio/MIDI multi-track sequencer application" msgstr "Qtractor é uma aplicação de Audio/MIDI sequenciadora multi-faixa" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:1 msgid "QTScrobbler" msgstr "QTScrobbler" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:2 msgid "" "QTScrobbler is tool for submitting .scrobbler.log from portable players to " "Last.fm" msgstr "" "QTScrobbler é uma ferramenta para a apresentação. Scrobbler.log de ​​players " "portáteis para Last.fm" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Client" msgstr "Cliente QtSmbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:2 msgid "QtSmbstatus is a GUI (graphical user interface) for smbstatus" msgstr "O QtSmbstatus é um interface gráfico para o smbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Light" msgstr "QtSmbstatus Light" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:1 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Encaixar blocos em queda" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP2: Ground Zero" msgstr "Quake II MP2: Ground Zero" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 2 for the classic first person shooter" msgstr "Mission Pack 2 para o clássico shooter na primeira pessoa" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP1: The Reckoning" msgstr "Quake II MP1: The Reckoning" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 1 for the classic first person shooter" msgstr "Mission Pack 1 para o clássico shooter na primeira pessoa" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:1 msgid "Quake II" msgstr "Quake II" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:2 msgid "Classic first person shooter" msgstr "Clássico shooter em primeira pessoa" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:1 msgid "Quake III: Team Arena" msgstr "Quake III: Team Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:2 msgid "Expansion pack for Quake III Arena" msgstr "Pacote de expansão para Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:1 msgid "Quake III Arena" msgstr "Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:2 msgid "Play the original Quake III Arena" msgstr "Jogue o Quake III Arena original" #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Scourge of Armagon" msgstr "Quake: Scourge of Armagon" #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Dissolution of Eternity" msgstr "Quake: Dissolution of Eternity" #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:1 msgid "Quake" msgstr "Quake" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:1 msgid "Quarry" msgstr "Quarry" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:2 msgid "A multi-purpose board game GUI for Go, Amazons and Reversi" msgstr "Um GUi multi-funcional para GO, Amazons e Reversi" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC (Client only)" msgstr "Quassel IRC (apenas o cliente)" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:2 msgid "Distributed IRC client with central core component" msgstr "Cliente de IRC distribuído com o componente do núcleo central" #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC" msgstr "Quassel IRC" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:1 msgid "QuickSynergy" msgstr "QuickSynergy" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:2 msgid "A graphical interface for easily configuring Synergy" msgstr "Uma interface gráfica para configurar facilmente o Synergy" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:1 msgid "Quisk" msgstr "Quisk" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:2 msgid "Audio IQ signal intermediate frequency receiver" msgstr "Audio IQ signal receptor de frequência intermediária" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:1 msgid "QuitCount" msgstr "QuitCount" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:2 msgid "Simple counter showing your gains since you quit smoking" msgstr "Um contador simples dos seus ganhos desde que deixou de fumar" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:1 msgid "QuiteRSS" msgstr "QuiteRSS" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:2 msgid "QuiteRSS is a RSS/Atom feed reader written in C++/Qt4" msgstr "QuiteRSS é um leitor feed RSS/Atom escrito em C + +/Qt4" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:1 msgid "Quod Libet" msgstr "Quod Libet" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection" msgstr "Reproduza, navegue ou edite a sua colecção de áudio" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:2 msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Um navegador rápido e seguro" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:3 msgid "Open new tab" msgstr "Abrir uma página nova" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:4 msgid "Open new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:5 msgid "Start private browsing" msgstr "Iniciar navegação privada" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:1 msgid "QuteCom" msgstr "QuteCom" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:2 msgid "" "Talk to people over the Internet and send instant messages over multiple " "protocols" msgstr "" "Fale com pessoas na Internet e envie mensagens instantâneas através de " "diversos protocolos" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:1 msgid "qutIM" msgstr "qutIM" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over IM" msgstr "Comunique através de IM" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:1 msgid "Qt V4L2 test Utility" msgstr "Utilitário de teste Qt V4L2" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:2 msgid "Allow testing Video4Linux devices" msgstr "Permite testar os dispositivos Video4Linux" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:1 msgid "QViaggiaTreno" msgstr "QViaggiaTreno" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:2 msgid "Interfaccia grafica per ViaggiaTreno" msgstr "Interface gráfica para ViaggiaTreno" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:1 msgid "QWBFS Manager" msgstr "QWBFS - Gestor" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:2 msgid "" "QWBFS Manager is a graphical user interface (GUI) for working with WBFS " "filesystem formatted hard disk drive." msgstr "" "O QWBFS - Gestor é uma interface gráfica para trabalhar com discos rígidos " "formatados com o sistema de ficheiros WBFS." #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:1 msgid "qweborf" msgstr "qweborf" #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:2 msgid "Shares files using the HTTP protocol" msgstr "Partilha de ficheiros usando o protocolo HTTP" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:1 msgid "qwo" msgstr "qwo" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:2 msgid "An input method for touchscreens" msgstr "Um método de entrada para ecrãs de toque" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:1 msgid "Qxw" msgstr "Qxw" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:2 msgid "Construct crossword puzzles" msgstr "Construir palavras cruzadas" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:1 msgid "R" msgstr "R" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:2 msgid "R software environment for statistical computing and graphics" msgstr "R software ambiente de computação estatística e gráficos" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:3 msgid "R Commander);" msgstr "R Commander);" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:1 msgid "Graphical interface to the R environment for statistical computing );" msgstr "Interface gráfica para o ambiente R para análises de estatísticas );" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:1 msgid "DrRacket" msgstr "DrRacket" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Racket" msgstr "IDE para Racket" #: ../menu-data/radiotray:radiotray.desktop.in.h:1 msgid "Radio Tray" msgstr "Bandeja de Rádio" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:1 msgid "Raincat" msgstr "Raincat" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:2 msgid "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat" msgstr "Puzzle 2D em que a estrela é um gato muito fofinho" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:1 msgid "Rakarrack" msgstr "Rakarrack" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:2 msgid "Guitar Effects Processor" msgstr "Processador de Efeitos de Guitarra" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Transferidor Rápido de Foto" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:2 msgid "" "Download photos and videos from cameras, memory cards and Portable Storage " "Devices" msgstr "" "Download de fotos e vídeos a partir de câmeras, cartões de memória e " "dispositivos de armazenamento portátil" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:1 msgid "RapidSVN" msgstr "RapidSVN" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:2 msgid "A GUI Client for Subversion" msgstr "Uma Interface Gráfica para o Subversion" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:1 msgid "RasMol (GTK version)" msgstr "RasMol (versão GTK)" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:2 msgid "View macro-molecules and prepare publication-quality images of them" msgstr "" "Visualizar macro-moléculas e preparar imagens delas com qualidade de " "publicação" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:1 msgid "RawTherapee" msgstr "RawTherapee - Conversor" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:2 msgid "An advanced photo development program" msgstr "Um programa de desenvolvimento avançado para foto" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:1 msgid "Razor Appearance Configuration" msgstr "Configuração Razor Appearance" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:2 msgid "Configure appearance of Razor desktop" msgstr "Configura a aparência de área de trabalho do Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-autosuspend.desktop.in.h:1 msgid "Razor Autosuspend Configuration" msgstr "Configuração AutoSuspend Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:1 msgid "Razor Shortcut Configuration" msgstr "Configuração de atalhos Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:2 msgid "Configure global shortcut of Razor desktop" msgstr "Configure atalho global do Razor desktop" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Razor Mouse Configurator" msgstr "Configurador de Rato Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Configure X11 mouse" msgstr "Configura rato X11" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:1 msgid "Razor Freedesktop Notifications Configuration" msgstr "Razor Freedesktop Configuração de Notificações" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:2 msgid "Configure freedesktop notifications in Razor desktop" msgstr "Configure freedesktop notificações no ambiente de trabalho Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:1 msgid "Qt Configuration" msgstr "Qt Configuration" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure Qt" msgstr "Configure Qt" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:1 msgid "Razor Configuration Center" msgstr "Centro de Configuração Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt modules" msgstr "Configurar modulos Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Razor Desktop Configurator" msgstr "Configurador de Desktop Razor" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt desktop module" msgstr "Configurar modulos Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:1 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:2 msgid "Leave the system" msgstr "Sair do sistema" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:1 msgid "About Razor" msgstr "Sobre Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Razor-qt" msgstr "Saiba mais sobre Razor-qt" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:1 msgid "Razor Session Configurator" msgstr "Configurar Seção Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt session module" msgstr "Configurar seção Razor-Qt module" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:1 msgid "RealTimeBattle" msgstr "RealTimeBattle" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:2 msgid "programming game" msgstr "jogo de programação" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:1 msgid "Find documents by specifying search terms" msgstr "Encontre documentos especificando termos de pesquisa" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:2 msgid "Recoll" msgstr "Recoll" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:1 msgid "Red Eclipse" msgstr "Red Eclipse" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:2 msgid "First-person shooter with agile gameplay and built-in editor." msgstr "" "Jogo de tiros na primeira pessoa com uma jogabilidade ágil e editor embutido." #. Encoding=UTF-­8 #Encoding causes problems #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:2 msgid "RedNotebook" msgstr "RedNotebook" #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:3 msgid "Daily journal with calendar, templates and keyword searching " msgstr "Diário pessoal com calendário, modelos e busca por palavra-chave " #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Ferramenta de ajuste da temperatura da cor" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:1 msgid "Referencer" msgstr "Referencer" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:2 msgid "Document organiser" msgstr "Organizador de documentos" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:1 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "regexxer - Ferramenta de busca" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:2 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Pesquisar e substituir usando expressões regulares" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:1 msgid "Regina" msgstr "Regina" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:2 msgid "Software for 3-manifold topology and normal surface theory" msgstr "Software para topologia 3-manifold e teoria de superfície normal" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:1 msgid "Reinteract" msgstr "Reinteract" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python shell" msgstr "Interactive Python shell" #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:1 msgid "Rekonq" msgstr "Rekonq" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:1 msgid "Relational" msgstr "Relacional" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:2 msgid "Learn and experiment relational algebra" msgstr "Aprenda e experimente álgebra relacional" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:1 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Reminders app, powered by Evernote" msgstr "Lembretes Ubuntu, desenvolvido por Evernote" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:1 msgid "REminiscence" msgstr "REminiscence" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:2 msgid "A port of FlashBack game engine" msgstr "Motor de jogo de uma versão de FlashBack" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina - Cliente de Ambiente de Trabalho Remoto" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:2 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "Estabelece ligação com computadores remotos" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py Demo" msgstr "Ren'Py Demo" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel game demo with Ren'Py" msgstr "demonstração de jogo de história-visual com o Ren'Py" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:1 msgid "The Question" msgstr "The Question" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:2 msgid "a simple visual-novel game with Ren'Py" msgstr "um jogo simples de história-visual com o Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py" msgstr "Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel type games" msgstr "Jogos do type história-visual" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:1 msgid "repsnapper" msgstr "repsnapper" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:2 msgid "Controls your 3D plastic printer" msgstr "Controla a impressora 3D de plásticos" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:1 msgid "Resolution Switcher" msgstr "Resolution Switcher" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:2 msgid "Change your screen resolution" msgstr "Mude a resolução do seu monitor" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:1 msgid "ResidualVM" msgstr "ResidualVM" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several 3D games" msgstr "Intérprete de diversos jogos em 3D" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:1 msgid "ReText" msgstr "ReText" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor for Markdown and reStructuredText" msgstr "Editor de texto simples para Markdown e reStructuredText" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:1 msgid "Organize and secure your passwords" msgstr "Organize e proteja as suas senhas" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:2 msgid "Revelation Password Manager" msgstr "Revelation Gestor de Passwords" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:1 msgid "RFDump" msgstr "RFDump" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:2 msgid "Tool to directly interoperate with an RFID reader" msgstr "Ferramenta para interagir directamente com um leitor de RFID" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:1 msgid "rgbPaint painting program" msgstr "programa de pintura rgbPaint" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:2 msgid "Simple painting program for pixel art" msgstr "Programa simples pintura para pixel art" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:1 msgid "Rhinote" msgstr "Rhinote" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:2 msgid "Virtual sticky-notes" msgstr "Post-Its Virtuais" #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:1 msgid "Ri-li" msgstr "Ri-li" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:2 msgid "a toy simulator game" msgstr "um jogo de simulação de brinquedos" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:1 msgid "RipOff" msgstr "RipOff" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio from your CDs" msgstr "Extraia áudio a partir dos seus CDs" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:1 msgid "Ripper X" msgstr "Ripper X" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:2 msgid "Rip Cds" msgstr "Rip Cds" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:1 msgid "Ristretto Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagem Ristretto" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:2 msgid "Look at your images easily" msgstr "Veja as suas imagens facilmente" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:1 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the R-project" msgstr "Interface gráfica para o projeto-R" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:1 msgid "Rlplot Graph Generator" msgstr "Rlplot Gerador de Gráficos" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:2 msgid "Generate publication quality graphs" msgstr "Gerar gráficos de qualidade de publicação" #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:1 msgid "rlvm" msgstr "rlvm" #. GNOME and KDE 3 uses Comment. #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:3 msgid "RealLive Emulator" msgstr "Emulador RealLive" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:1 msgid "Robocode" msgstr "Robocode" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:2 msgid "Java programming game with battle tanks" msgstr "Jogo de programação Java com tanques de guerra" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:1 msgid "Robocut" msgstr "Robocut" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:2 msgid "allow you to cut graphics with a Graphtec plotters" msgstr "permite cortar gráficos com plotters Graphtec" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:1 msgid "RoboJournal" msgstr "RoboJournal" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:2 msgid "Keep a journal/diary of day-to-day events in your life." msgstr "Mantenha um diário dos acontecimentos do dia-a-dia da sua vida." #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:1 msgid "Addictive rock-dodging greeblie-killing platform game" msgstr "Plataforma de jogo viciante rock-dodging greeblie-killing" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:2 msgid "Rock Dodger" msgstr "Rock Dodger" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:1 msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:2 msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." msgstr "Ferramenta de Teoria dos Grafos para Professores e Alunos." #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:1 msgid "Roger Router" msgstr "Roger Router" #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:2 msgid "" "Journal, Fax-Software and Call-Monitor for AVM FRITZ!Box or compatible" msgstr "" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:1 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:2 msgid "ROOT's Object Oriented Technologies" msgstr "Tecnologias Orientadas para Objectos do ROOT" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:1 msgid "MIDI and Audio Sequencer and Notation Editor" msgstr "Sequenciador áudio e MIDI e ainda Editor de Notação musical" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:2 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:1 msgid "Rise of the Triad" msgstr "Rise of the Triad" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:2 msgid "" "A high quality, fast scrolling first-person perspective 3D action game" msgstr "" "Um jogo 3D de acção na primeira pessoa com deslizamento rápido e de elevada " "qualidade" #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:1 msgid "ROXTerm" msgstr "ROXTerm" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:1 msgid "rRootage" msgstr "rRootage" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:2 msgid "Destroy autocreated battleships" msgstr "Destruir navios de guerra criados automaticamente" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:1 msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:2 msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Certifique-se que descansa de vez em quando" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:1 msgid "Rurple NG" msgstr "Rurple NG" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming with a robot" msgstr "Aprenda a programar com um robot" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:1 msgid "RutilT WLAN Manager" msgstr "Gestor de redes sem fios RutilT" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:2 msgid "Manage your wireless network interfaces" msgstr "Faça a gestão dos interfaces das suas redes sem fios" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 msgid "Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Rxvt Cor Terminal Unicode" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 msgid "New Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Novo Rxvt Cor Terminal Unicode" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:1 msgid "Rygel" msgstr "Rygel" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:2 msgid "UPnP/DLNA Services" msgstr "Serviços UPnP/DLNA" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:1 msgid "SABnzbd+" msgstr "SABnzbd+" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:2 msgid "Download from usenet" msgstr "Download a partir de usenet" #: ../menu-data/sadms:sadms.desktop.in.h:1 msgid "Sadms" msgstr "Sadms" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:1 msgid "SAGA GIS" msgstr "SAGA SIG" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:2 msgid "Geodata Processing and Analysis" msgstr "Processamento de dados Geográficos e Analise" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:1 msgid "Sagasu" msgstr "Sagasu" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:2 msgid "GNOME tool to find strings in a set of files" msgstr "" "Ferramenta do GNOME para encontrar expressões num conjunto dado de ficheiros" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:1 msgid "SagCAD" msgstr "SagCAD" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:2 msgid "Draw and create" msgstr "Desenha e cria" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:1 msgid "Sailcut CAD" msgstr "Sailcut CAD" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:2 msgid "Sail Design Application" msgstr "Aplicativo Sail Design" #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:1 msgid "samplv1" msgstr "samplv1" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:2 msgid "samplv1 is an old school polyphonic sampler" msgstr "samplv1 é um antigo amostrador de polifônico" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:1 msgid "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" msgstr "Criador de Jogos Platinum Arts Sandbox" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D games and worlds" msgstr "Crie jogos 3D e novos mundos" #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:1 msgid "SAOImage DS9 " msgstr "SAOImage DS9 " #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:2 msgid "Astronomical Data Visualization Application" msgstr "Aplicação de visualização de dados Astronómicos" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:1 msgid "Sauerbraten" msgstr "Sauerbraten" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:2 msgid "A networked, fast-paced 3D first-person shooter" msgstr "Um jogo 3D em rede, de tiros na primeira pessoa, muito rápido" #: ../menu-data/sawfish:sawfish.desktop.in.h:1 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:1 msgid "Scan Tailor" msgstr "Scan Tailor" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:2 msgid "Interactive post-processing tool for scanned pages" msgstr "Ferramenta de pós-processamento interactivo de páginas scaneadas" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:1 msgid "Scid" msgstr "Scid" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:2 msgid "Free chess database application" msgstr "Aplicação gratuita de base de dados de xadrez" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:1 msgid "SciDAVis" msgstr "SciDAVis" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:2 msgid "Application for scientific data analysis and visualization" msgstr "Aplicação para visualização e análise de dados científicos" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:1 msgid "Scientific software package for numerical computations" msgstr "Programa científico para computações numéricas" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab CLI" msgstr "Scilab CLI" #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab advanced CLI" msgstr "Scilab avançado CLI" #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:2 msgid "Scilab" msgstr "Scilab" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:1 msgid "SCIM Input Method" msgstr "SCIM Input Method" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Smart Common Input Method platform" msgstr "configure a Smart Common Input Method platform" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:1 msgid "SciTE Text Editor" msgstr "Editor de texto SciTE" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:2 msgid "Edit your source files" msgstr "Edite os seus arquivos de origem" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:1 msgid "ScolaSync" msgstr "ScolaSync" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to copy files to or from USB storage media" msgstr "" "Ferramenta interativa para copiar arquivos para ou a partir de dispositivos " "de armazenamento USB" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:1 msgid "Scolily Score Recorder" msgstr "Scolily - Gravador de musica" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:2 msgid "Create scores on-the-fly by recording from mic" msgstr "Cria música na bisga gravando-a com o microfone" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:1 msgid "Scorched 3D" msgstr "Scorched 3D" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:2 msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth" msgstr "Jogo de Artilharia 3D parecido com Scorched Earth" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:1 msgid "Scratch" msgstr "Começar do zero" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:2 msgid "Programming system and content development tool" msgstr "Sistema de programação e ferramenta de desenvolvimento de conteúdo" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:1 msgid "Screenie" msgstr "Screenie" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:2 msgid "Screenshot Composer" msgstr "Compositor de capturas de ecrã" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:1 msgid "Screenkey" msgstr "Screenkey" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:2 msgid "Screencast your keys" msgstr "Faça o Screencast das suas teclas" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:1 msgid "Screenlets" msgstr "Screenlets" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to manage your Screenlets." msgstr "Uma ferramenta gráfica para gerir os seus Screenlets." #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:2 msgid "Measure objects on your screen" msgstr "Mede objectos no seu ecrã" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:1 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several adventure games" msgstr "Interpretador para diversos jogos de aventura" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:1 msgid "SDL-Ball" msgstr "SDL-Ball" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:2 msgid "Breakout Game" msgstr "Jogo ao estilo Breakout" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:1 msgid "sdlBasic" msgstr "sdlBasic" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:2 msgid "Multiplatform basic interpreter for the development of videogames" msgstr "Interpretador básico multi-plataforma para desenvolvimento de jogos" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:1 msgid "Seahorse Adventures" msgstr "Aventuras dos Cavalos Marinhos" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:2 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "Ajuda Barbie o Cavalo marinho a flutuar nas bolhas até à lua" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Decifrar o Ficheiro" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-keys.desktop.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Importar Chave" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-signature.desktop.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Verificar Assinatura" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:1 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Senhas e Chaves" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Faça a gestão das suas senhas e chaves de encriptação" #: ../menu-data/searchandrescue:SearchAndRescue.desktop.in.h:1 msgid "Search and rescue" msgstr "Procura e Salvamento" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Searchmonkey" msgstr "Searchmonkey" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression power search utility" msgstr "Utilitário poderoso de pesquisa de expressões regulares" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:1 msgid "seascope" msgstr "seascope" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:2 msgid "lexical source code navigation tool" msgstr "Ferramenta de navegação de código fonte lexical" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:1 msgid "SeaView" msgstr "SeaView - Sequências múltiplas" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:2 msgid "" "Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format." msgstr "" "Edita alinhamentos de sequência múltipla e imprime-os no formato PostScript." #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:1 msgid "SecPanel" msgstr "SecPanel" #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for SSH and SCP" msgstr "Um interface gráfico para o SSH e o SCP" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:1 msgid "Seetxt" msgstr "Seetxt" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight text file and man page viewer" msgstr "Arquivo de texto leve e visualizador de página principal" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:1 msgid "Semantik" msgstr "Semantik" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:2 msgid "Mind mapping software" msgstr "Software de mapeamento da mente" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:1 msgid "Sentinella" msgstr "Sentinella" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:2 msgid "Action launcher based on system activity" msgstr "Lançador de ações baseado na atividade do sistema" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:1 msgid "Seq24" msgstr "Seq24" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Sequencer" msgstr "Sequenciador MIDI" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:1 msgid "Series60-Remote" msgstr "Series60-Remote" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage your S60 mobile phone" msgstr "Aplicação para gerir o seu telemóvel S60" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:1 msgid "setBfree" msgstr "setBfree" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:2 msgid "MIDI-controlled, software synthesizer using JACK" msgstr "Controlado por MIDI, sintetizador de software usando JACK" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP Client" msgstr "SFLphone VoIP Client" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:2 msgid "Call and receive calls with SIP or IAX protocols" msgstr "Faça e receba chamadas através dos protocolos SIP e IAX" #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP KDE4 client" msgstr "Cliente SFLphone VoIP KDE4" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:1 msgid "Black Box" msgstr "Black Box" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:2 msgid "Deduce the positions of the balls by firing lasers" msgstr "Deduza a posição das bolas ao disparar os seus lasers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:1 msgid "Bridges" msgstr "Bridges" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:2 msgid "Connect the islands together with bridges" msgstr "Ligue as ilhas umas às outras através de pontes" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:1 msgid "Cube" msgstr "Cube (Cubo)" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:2 msgid "" "Get all six blue squares on to the six faces of the cube at the same time" msgstr "Coloca os seis quadrados azuis nas seis faces do cubo ao mesmo tempo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:1 msgid "Dominosa" msgstr "Dominosa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:2 msgid "" "Reconstruct the pattern by arranging the set of dominoes to match the " "provided array of numbers" msgstr "" "Reconstrói os padrões, através da arrumação dos dominós fazendo com que " "estes coincidam com o conjunto de números." #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:1 msgid "Fifteen" msgstr "Fifteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:2 msgid "" "Try to end up with the tiles in numerical order, with the space in the " "bottom right" msgstr "" "Tente chegar ao fim alinhando os blocos por ordem numérica, e com o espaço " "no canto inferior direito" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:1 msgid "Filling" msgstr "Filling" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:2 msgid "" "Fill in digits so that each connected region of squares containing the same " "digit has an area equal to that digit" msgstr "" "Preenche com números para que cada área ligada de quadrados contendo o mesmo " "número tenha uma área igual a esse número" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Flip" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:2 msgid "Light all the squares up at the same time" msgstr "Acenda todos os quadrados ao mesmo tempo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:1 msgid "Galaxies" msgstr "Galaxies" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:2 msgid "" "Draw edges along the grid lines which divide the rectangle under certain " "rules" msgstr "" "Desenhe orlas ao longo das linhas de grade que dividem um rectângulo em " "certas circunstâncias" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:1 msgid "Guess" msgstr "Guess" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to the famous 'Mastermind'" msgstr "Jogo semelhante ao famoso 'Mastermind'" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:1 msgid "Inertia" msgstr "Inertia" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:2 msgid "Collect all the gems without running into any mines" msgstr "Recolha todas as pedras preciosas sem pisar nenhuma mina" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:1 msgid "Keen" msgstr "Keen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:2 msgid "Game based on KenKen" msgstr "Jogo baseado no KenKen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:1 msgid "Light Up" msgstr "Light Up" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:2 msgid "Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them" msgstr "Ilumine todos os quadrados vazios colocando lâmpadas em alguns deles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:1 msgid "Loopy" msgstr "Loopy" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:2 msgid "Draw lines around a digit according to the number in it" msgstr "" "Desenha linhas à volta de um digito de acordo com o número que contém" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:1 msgid "Magnets" msgstr "Magnets - Puzzle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:2 msgid "Magnets puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça Magnets" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:1 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:2 msgid "" "Colour each region with one of four colours so that no two regions sharing a " "boundary have the same colour" msgstr "" "Pinta cada região com uma das quatro cores para que não haja duas regiões " "que se toquem com a mesma cor" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:1 msgid "Net" msgstr "Net" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:2 msgid "Rotate every tile to fix the network" msgstr "Roda cada bloco para conseguires reparar a rede" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:1 msgid "Netslide" msgstr "Netslide" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:2 msgid "" "Game combining the grid generation of Net with the movement of Sixteen" msgstr "" "Um jogo que combina a geração de grelhas do jogo NET com os movimentos do " "jogo Sixteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:1 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:2 msgid "Fill in the entire grid black or white" msgstr "Prencha a grelha inteira com preto ou com branco" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:1 msgid "Pearl" msgstr "Pearl" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:2 msgid "Game based on Masyu" msgstr "Jogo baseado no Masyu" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:1 msgid "Pegs" msgstr "Pegs" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:2 msgid "Remove all but one of the pegs by jumping an adjacent peg over it" msgstr "Remova todas as peças saltando por cima das peças adjacentes" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:1 msgid "Range" msgstr "Gama" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:2 msgid "Fill the grid so the range of each numbered square matches the number" msgstr "" "Preencha a grelha de modo a gama de cada quadrado numerado corresponda ao " "número" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:1 msgid "Rectangles" msgstr "Rectângulos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:2 msgid "" "Subdivide the grid into rectangles of various sizes following certain rules" msgstr "" "Subdivide a grelha em rectângulos de diversas dimensões, de acordo com " "certas regras" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:1 msgid "Same Game" msgstr "Same Game" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:2 msgid "" "Clear the grid of coloured squares by highlighting contiguous regions of " "more than one coloured square" msgstr "" "Limpa os quadrados coloridos ao selecionar regiões contíguas de mais de um " "quadrado colorido" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:1 msgid "Signpost" msgstr "Signpost" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:2 msgid "Link the squares of a grid according to the arrows on them" msgstr "ligue os quadrados de uma grelha de acordo com as setas sobre eles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:1 msgid "Singles" msgstr "Singles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Hitori" msgstr "Puzzle baseado no Hitori" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:1 msgid "Sixteen" msgstr "Dezasseis" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to Fifteen, but with a different type of move" msgstr "Jogo similiar ao Fifteen, mas com um diferente tipo de movimento" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:1 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:2 msgid "Draw a diagonal line and choose which way each line slants" msgstr "" "Desenhe uma linha diagonal e escolha para que lado cada linha se inclinará" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:1 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku game" msgstr "Jogo de Sudoku" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:1 msgid "Tents" msgstr "Tents" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:2 msgid "Place tents in some of the remaining squares, under some conditions" msgstr "" "Coloca tendas em alguns dos quadrados restantes, segundo algumas condições" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:1 msgid "Towers" msgstr "Torres" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Skyscrapers" msgstr "Puzzle baseado no Skyscrapers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:1 msgid "Twiddle" msgstr "Twiddle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:2 msgid "Arrange the numbers into ascending order " msgstr "Organise os números por ordem ascendente " #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:1 msgid "Undead" msgstr "Mortos-Vivos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:2 msgid "Monster-placing puzzle" msgstr "Quebra-cabeça de colocar Monstros" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:1 msgid "Unequal" msgstr "Unequal" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:2 msgid "Fully populate the grid with numbers under some conditions" msgstr "Preencher totalmente com números uma grelha segundo certas condições" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:1 msgid "Unruly" msgstr "Rebelde" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:2 msgid "Black and white grid puzzle" msgstr "Quebra-cabeça do tipo em grelha a preto e branco" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:1 msgid "Untangle" msgstr "Untangle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:2 msgid "Position the points so that no line crosses another" msgstr "Posicione os pontos de forma a que nenhuma linha se cruze" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:1 msgid "ShelXle" msgstr "ShelXle" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:2 msgid "A Qt GUI for SHELX" msgstr "A Qt GUI para SHELX" #: ../menu-data/shisen.app:Shisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen" msgstr "Shisen" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualizador de fotografias" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Viewer" msgstr "Visualizador de fotos shotwell" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:1 msgid "Organize your photos" msgstr "Organize as suas Fotos" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell - Gestor de fotos" #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:1 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:1 msgid "ShowQ" msgstr "ShowQ" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:2 msgid "MIDI controllable audio player" msgstr "MIDI player de áudio controlável" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:1 msgid "Shutter" msgstr "Shutter - Captura de ecrã" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:2 msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Capture, edite e partilhe capturas de ecrã" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:3 msgid "Redo last screenshot" msgstr "Refazer última captura" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:4 msgid "Capture an area of the screen" msgstr "Capturar uma área do ecrã" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:5 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Capturar o ecrã inteiro" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:6 msgid "Select a window to capture" msgstr "Selecionar uma janela para capturar" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:7 msgid "Capture the current active window" msgstr "Capturar a janela actualmente activa" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:1 msgid "Sigil" msgstr "Sigil" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:2 msgid "ePUB file editor" msgstr "Editor de ficheiros ePUB" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:1 msgid "Account authentication" msgstr "Autenticação de conta" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:2 msgid "Login to online accounts" msgstr "Login para contas on-line" #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Viewer for biosignals such as EEG, EMG, and ECG. http://sigviewer.sf.net" msgstr "" "Visualizador para bio-sinais, tais como EEG, EMG e ECG. " "http://sigviewer.sf.net" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:1 msgid "Silverjuke" msgstr "Silverjuke" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize music in an easy-to-use jukebox style" msgstr "" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:1 msgid "SimDock" msgstr "SimDock" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:2 msgid "A dockbar for GNOME" msgstr "Uma barra de acoplagem para o GNOME" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:1 msgid "Afaras" msgstr "Afaras" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:2 msgid "Find and remove bad samples" msgstr "Encontrar e remover más amostras" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:1 msgid "KSimond" msgstr "KSimond" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:2 msgid "KDE Front-End to Simond" msgstr "KDE Front-End para Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:1 msgid "Sam" msgstr "Sam" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:2 msgid "Acoustic Modeller" msgstr "Modelador Acústico" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:1 msgid "Simon" msgstr "Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition and Model Management" msgstr "Modelo de Gestão de Reconhecimento de Fala" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:1 msgid "Simond" msgstr "Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition Server" msgstr "Servidor de Reconhecimento de fala" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:1 msgid "SSC" msgstr "SSC" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:2 msgid "Simon sample collector" msgstr "Simon sample collector" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:1 msgid "SSCd" msgstr "SSCd" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:2 msgid "Sample Collection Server" msgstr "Sample Collection Server" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:1 msgid "Simple Image Reducer" msgstr "Simples Redutor Imagem" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:2 msgid "Reduce and rotate images in three-four clicks." msgstr "Reduzir e rodar imagens em três ou quatro cliques." #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Digitalização Simples" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Digitalizar Documentos" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:1 msgid "SimpleBurn" msgstr "SimpleBurn" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD burning and extraction utility" msgstr "Gravador de CD/DVD e utilitário de extração" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:1 msgid "Simutrans" msgstr "Simutrans" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:2 msgid "Transportation simulator" msgstr "Simulador de transportes" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:1 msgid "Sineshaper" msgstr "Sineshaper" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:2 msgid "Monophonic synth plugin with two oscillators and waveshapers" msgstr "" "Extensão de sintetizador Mono com dois osciladores e formadores de onda" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:1 msgid "Singularity" msgstr "Singularity" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:2 msgid "Become the singularity" msgstr "Torne-se a singularidade" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:1 msgid "Siril" msgstr "Siril" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images" msgstr "Processar imagens astronômicas" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:1 msgid "Sitplus" msgstr "Sitplus" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:2 msgid "Framework for ludic-therapeutic activities" msgstr "Framework para actividades terapêuticas-lúdicas" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:1 msgid "SIXpack" msgstr "SIXpack" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:2 msgid "EXAFS data analysis" msgstr "Análise de dados EXAFS" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:1 msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:2 msgid "Scan and save images" msgstr "Digitaliza e guarda imagens" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:1 msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:2 msgid "Manage your money" msgstr "Faça a gestão do seu dinheiro" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GTK Slash'EM" msgstr "GTK Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:1 msgid "SDL Slash'EM" msgstr "SDL Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:1 msgid "X Slash'EM" msgstr "X Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:1 msgid "Slashtime" msgstr "Slashtime" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:2 msgid "View the time at locations around the world" msgstr "Veja a hora em locais ao redor do mundo" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:1 msgid "slbackup-php" msgstr "slbackup-php" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:2 msgid "Webpage for configuring slbackup" msgstr "Webpage para configurar slbackup" #: ../menu-data/slic3r:slic3r.desktop.in.h:1 msgid "Slic3r" msgstr "Slic3r" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:1 msgid "Slime Volley" msgstr "Slime Volley" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:2 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "Simulação irealista de voleibol 2D" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:1 msgid "Download files from various hosters" msgstr "" "Transfira ficheiros a partir de diversos servidores de armazenagem de " "ficheiros" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:2 msgid "Slimrat File Downloader" msgstr "Downloader Slimrat File" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:1 msgid "Slingshot" msgstr "Slingshot" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:2 msgid "2D space shooting game with gravity" msgstr "Jogo de tiros 2D em ambiente espacial com gravidade" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Floor Maker" msgstr "SLUDGE Floor Maker" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE floor plans" msgstr "Editar planos SLUDGE floor" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Project Manager" msgstr "Gestor de Projectos SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and compile SLUDGE projects" msgstr "Gere e compila projectos SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Sprite Bank Editor" msgstr "Editor SLUDGE Sprite Bank" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE sprite banks" msgstr "Editar SLUDGE sprite banks" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Translation Editor" msgstr "Editor de tradução SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE translation files" msgstr "Editar os ficheiros de tradução SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Z-Buffer Maker" msgstr "Fabricante SLUDGE Z-Buffer" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE z-buffer files" msgstr "Editar ficheiros SLUDGE z-buffer" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Engine" msgstr "Motor SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:2 msgid "Play SLUDGE games" msgstr "Jogar aos jogos SLUDGE" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:1 msgid "Screen-Message" msgstr "Screen-Message" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:2 msgid "Displays a short text fullscreen" msgstr "Exibe um pequeno texto em modo ecrã completo" #: ../menu-data/smartpm:smart.desktop.in.h:1 msgid "Smart Package Manager" msgstr "Gestor de pacotes Smart" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:1 msgid "SmartShine" msgstr "SmartShine" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:2 msgid "Make your photos shine - auto gamma levels, contrast, saturation " msgstr "Faça suas fotos brilhar - níveis auto gama, contraste, saturação " #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:1 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Navegador avançado de Network Neighborhood" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:1 msgid "Secret Maryo Chronicles" msgstr "Secret Maryo Chronicles" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:2 msgid "A 2D platform game with style similar to classic sidescroller games" msgstr "Um jogo 2D de platforma com estilo semelhante a muitos clássicos" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:1 msgid "A great MPlayer front-end" msgstr "Uma excelente interface para MPlayer" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer" msgstr "SMPlayer" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:1 msgid "Browse and search from YouTube" msgstr "Navegar e procurar a partir do YouTube" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:2 msgid "YouTube Browser for SMPlayer" msgstr "" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Smuxi IRC Client" msgstr "Smuxi - Cliente IRC" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people on IRC" msgstr "Converse com outras pessoas na rede IRC" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:1 msgid "Snake4" msgstr "Snake4" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:2 msgid "Fruit-eating snake game" msgstr "Jogo da cobra que come fruta" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:1 msgid "Snappea 3-Manifold Creator" msgstr "Snappea - Criador de 3-variedades" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:2 msgid "Create and study hyperbolic 3-manifolds" msgstr "" "Crie e estude sistemas 3-variedades hiperbólicas de topologia de baixa " "dimensão" #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:1 msgid "SnowballZ" msgstr "SnowballZ" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:2 msgid "Command your army of penguins" msgstr "Conduz o teu exército de pinguins" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:1 msgid "SOFA" msgstr "SOFA" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:2 msgid "Open Source Framework for Medical Simulation" msgstr "Framework de código aberto para Simulação Médica" #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centro de Software Ubuntu" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:1 msgid "Additional Drivers" msgstr "Controladores Adicionais" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:2 msgid "Configure third-party and proprietary drivers" msgstr "Configurar controladores proprietários e de terceiros" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Software & Updates" msgstr "Propriedades do software" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Configurar os repositórios de software e atualizações instaláveis" #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Repositórios de software" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:1 msgid "Solaar" msgstr "Solaar" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:2 msgid "Logitech Unifying Receiver peripherals manager" msgstr "" #: ../menu-data/solarwolf:solarwolf.desktop.in.h:1 msgid "SolarWolf" msgstr "SolarWolf" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:1 msgid "GNU Solfege" msgstr "GNU Solfege" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:2 msgid "Ear training" msgstr "Ear training" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:1 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:2 msgid "An elegant GTK+ MPD client" msgstr "Um elegante client MPD programado em GTK+" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:1 msgid "Songwrite" msgstr "Songwrite" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:2 msgid "guitar tablature editor and player" msgstr "Editor e reprodutor de tablaturas de guitarra" #: ../menu-data/sonic-visualiser:sonic-visualiser.desktop.in.h:1 msgid "Sonic Visualiser" msgstr "Visualizador Sonic" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:1 msgid "SooperLooper" msgstr "SooperLooper" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:2 msgid "Looping Sampler" msgstr "Modelo de Looping" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:1 msgid "Sopwith" msgstr "Sopwith" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:2 msgid "WW1 Dogfighting Game" msgstr "Jogue esta Batalha aérea no cenário da 1a guerra mundial" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:1 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "Sound Juicer Audio CD Extractor" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Copie música de CDs" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:1 msgid "Sound Converter" msgstr "Conversor de sons" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:2 msgid "Converts audio files into other formats" msgstr "Converte arquivos de áudio em outros formatos" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:1 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:2 msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool" msgstr "Ferramenta de conversor de arquivos de áudio CD ripper e Replay Gain" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:1 msgid "Source-Highlight-IDE" msgstr "Source-Highlight-IDE" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:2 msgid "Develop, modify or debug a source-highlight definition file" msgstr "" "Desenvolva, modifique e depure ficheiros de definição de destaques de código-" "fonte" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM File Search" msgstr "Pesquisa de arquivos SpaceFM" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:2 msgid "Search for files and folders" msgstr "Pesquisa por ficheiros e pastas" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM Open Folder" msgstr "Abrir Pasta SpaceFM" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM" msgstr "SpaceFM" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:1 msgid "Spacezero" msgstr "Spacezero" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:2 msgid "Real Time Strategy 2D space combat multiplayer net game." msgstr "" "Jogo de internet de estratégia 2D de combate no espaço para multiplayer." #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare-invite-opener.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShareInviteOpener" msgstr "SparkleShareInviteOpener" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShare" msgstr "SparkleShare" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:2 msgid "Self hosted, instant, secure file sync" msgstr "" #: ../menu-data/spatialite-gui:spatialite-gui.desktop.in.h:1 msgid "Spatialite GUI" msgstr "Spatialite GUI" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:1 msgid "SPE (Stani's Python Editor)" msgstr "SPE (Editor Python do Stani)" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Python Development Environment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento integrado Python" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:1 msgid "Specto" msgstr "Specto" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:2 msgid "Be notified of everything" msgstr "Receba notificações de tudo" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:1 msgid "2.4 GHz spectrum analysis using the Wi-Spy hardware device" msgstr "Análise do espectro 2.4 GHz usando o dispositivo Wi-Spy" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum Tool" msgstr "Ferramenta Spectrum" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:1 msgid "SpeedCrunch" msgstr "SpeedCrunch" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:2 msgid "High precision calculator" msgstr "Calculadora de alta precisão" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:1 msgid "View spectrograms of your audio files" msgstr "Ver espectrogramas dos arquivos de áudio" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:2 msgid "Spek Spectrum Analyser" msgstr "Analisador Spek Spectrum" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:1 msgid "xSPIM" msgstr "xSPIM" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical MIPS32 Assembly language emulator" msgstr "Emulador gráfico para a linguagem MIPS32 assemblly" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:1 msgid "Sponc" msgstr "Sponc" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:2 msgid "A multitouch pong clone" msgstr "Um clone do pong multitouch" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:1 msgid "Spotlighter" msgstr "Spotlighter" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a spotlight on the desktop" msgstr "Mostrar e mover um foco de luz no ambiente de trabalho" #: ../menu-data/spout:spout.desktop.in.h:1 msgid "Spout" msgstr "Spout" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:1 msgid "Spring" msgstr "Spring" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:2 msgid "An open source RTS with similar gameplay to TA" msgstr "Um jogo de RTS de código aberto com jogabilidade similar ao TA" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:1 msgid "SpringLobby" msgstr "SpringLobby" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:2 msgid "Play real-time strategy games using the Spring engine" msgstr "Um jogo de estratégia em tempo real usando o motor Spring" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:1 msgid "Spyder3" msgstr "Spyder3" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment - Python3" msgstr "Ambiente de desenvolvimento científico PYthon - Python3" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:1 msgid "Spyder" msgstr "Spyder" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment" msgstr "Scientific PYthon Development EnviRonment" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:1 msgid "DB Browser for SQLite" msgstr "" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:2 msgid "DB Browser for SQLite is a light GUI editor for SQLite databases" msgstr "" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:1 msgid "Sqliteman" msgstr "Sqliteman" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:2 msgid "Administer and develop your Sqlite3 databases" msgstr "Administre e desenvolva as suas bases de dados Sqlite3" #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:1 msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #. appear in desktop menus (once they are updated; e.g. update-menus command). #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:2 msgid "SSL/SSH VNC Viewer" msgstr "SSL/SSH VNC Viewer" #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:3 msgid "SSVNC - access remote VNC desktops" msgstr "SSVNC - Acesso remoto a computadores com VCN" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:1 msgid "StackApplet" msgstr "StackApplet" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:2 msgid "Launch the StackApplet indicator" msgstr "Lançar o indicador StackApplet" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:1 msgid "gap4" msgstr "gap4" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap4 assembly editor" msgstr "Editor de assembly Staden gap4" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:1 msgid "gap5" msgstr "gap5" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap5 assembly editor" msgstr "Editor de assembly Staden gap5" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:1 msgid "pregap4" msgstr "pregap4" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden pregap4 DNA preprocessor" msgstr "Staden pregap4 preprocessador de ADN" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:1 msgid "trev" msgstr "trev" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:2 msgid "Staden trev program" msgstr "Programa Staden trev" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:1 msgid "StarDict" msgstr "StarDict" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words" msgstr "Procure o significado de palavras" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:1 msgid "StarPlot Star Chart Viewer" msgstr "StarPlot, Vizualizador de Mapas Estelares" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:2 msgid "View detailed star charts in 3D" msgstr "Vizualize Mapas estelares detalhados em 3D" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:1 msgid "Star Voyager" msgstr "Star Voyager" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_starvoyager" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_starvoyager" #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:2 msgid "Steadyflow Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências SteadyFlow" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:1 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:2 msgid "Application for managing and playing games on Steam" msgstr "Aplicação para gerir e jogar jogos no Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:3 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:4 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:5 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:6 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:7 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de ecrã" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:8 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:9 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:10 msgid "Big Picture" msgstr "Imagem Grande" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:11 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:1 msgid "Stella" msgstr "Stella" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:2 msgid "A multi-platform Atari 2600 emulator" msgstr "Emulador de Atari 2600 multi-plataforma" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:1 msgid "Stellarium" msgstr "Stellarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:2 msgid "Planetarium" msgstr "Um Planetário no seu computador" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:3 msgid "Open in window" msgstr "Abrir na janela" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:5 msgid "Open in debug mode" msgstr "Abrir em modo de depuração" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:1 msgid "Step" msgstr "Step" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:2 msgid "Simulate physics experiments" msgstr "Simule experiências de física" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:1 msgid "StepBill" msgstr "StepBill" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:2 msgid "StepBill - XBill for GNUstep (based on MacBill)" msgstr "StepBill - XBill para GNUstep (Baseado no MacBill)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:1 msgid "Software Token (small)" msgstr "Software de fichas (pequeno)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:2 msgid "RSA SecurID-compatible software token" msgstr "Software de fichas RSA SecurID compatível" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:1 msgid "Software Token" msgstr "Sinal de Software" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:1 msgid "Stopmotion" msgstr "Stopmotion" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:2 msgid "Program to create stop-motion animations" msgstr "Programa para criar animações a partir de frames de vídeo" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:1 msgid "Stopwatch" msgstr "Stopwatch" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:2 msgid "A virtual stopwatch" msgstr "Um cronómetro virtual" #: ../menu-data/storageservicemanager:org.kde.storageservicemanager.desktop.in.h:1 msgid "Cloud Storage Manager" msgstr "Gestor de armazenamento em cloud" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:1 msgid "Stormbaan Coureur" msgstr "Stormbaan Coureur" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:2 msgid "simulated obstacle course for automobiles" msgstr "Pilote automóveis nesta pista de obstáculos simulada" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:1 msgid "streamtuner2" msgstr "streamtuner2" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:2 msgid "Listen to shoutcast/xiph/live365 music stations" msgstr "Ouça shoutcast/xiph/live365 estações de música" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:1 msgid "StretchPlayer" msgstr "StretchPlayer" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:2 msgid "Audio file player with time stretch" msgstr "Audio file player com extensão de tempo" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:1 msgid "Structure Synth" msgstr "Structure Synth" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:2 msgid "Application for creating 3D structures" msgstr "Aplicação para criar estruturas 3D" #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:1 msgid "Subcommander" msgstr "Subcommander" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:1 msgid "SubDownloader" msgstr "SubDownloader" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Application to download/upload subtitles of your movies." msgstr "Aplicação para transferir e enviar legendas de filmes." #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Composer" msgstr "Subtitle Composer" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:2 msgid "KDE subtitle editor" msgstr "Editor de legendas para o KDE" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de Legendas" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:2 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+" msgstr "Um editor de legendas baseado no Gstreamer e no Gtk+" #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:2 msgid "console based sudoku game" msgstr "Jogo de sudoku baseado na consola" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:1 msgid "Simulation of Urban MObility" msgstr "Simulador de Urban MObility" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:2 msgid "Road traffic Simulator" msgstr "Simulador de tráfego rodoviário" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:1 msgid "Sunflow" msgstr "Sunflow" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:2 msgid "Photorealistic Rendering Engine" msgstr "Motor de renderização foto-realista" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:1 msgid "Super Transball 2" msgstr "Super Transball 2" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:2 msgid "Thrust type of game" msgstr "Jogo do tipo impulso" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:2 msgid "A Super Mario inspired penguin platform game" msgstr "Um jogo de plataforma com pinguins inspirado no Super Mário" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux 2" msgstr "SuperTux 2" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:2 msgid "Play a classic 2D platform game" msgstr "Jogue um clássico jogo de plataforma 2D" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:1 msgid "SuperTuxKart" msgstr "SuperTuxKart" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:2 msgid "A kart racing game" msgstr "Um jogo de corridas de Karting" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:1 msgid "Aven Cave Surveying Tool" msgstr "Aven, Ferramenta de levantamentos de Cavernas" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:2 msgid "Visualise cave surveys" msgstr "Visualize levantamentos (mapas) de cavernas" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:1 msgid "SVN Workbench" msgstr "SVN Workbench" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:2 msgid "A Workbench for Subversion" msgstr "Uma base de trabalho para o Subversion" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:1 msgid "Swami Instrument Editor" msgstr "Editor de Instrumentos Swami" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:2 msgid "Create, play and organize MIDI instruments and sounds" msgstr "Crie, reproduza e organize instrumentos e sons MIDI" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:1 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:2 msgid "Sweep Sound Editor" msgstr "Sweep, Editor de Som" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:1 msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:2 msgid "System Cleaner" msgstr "Limpeza do sistema" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Furniture Library Editor" msgstr "Sweet Home 3D Editor de Biblioteca de Mobiliário" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D furniture libraries" msgstr "Crie as suas próprias bibliotecas de mobiliário no SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Textures Library Editor" msgstr "Sweet Home 3D Editor de Biblioteca de Texturas" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D textures libraries" msgstr "Crie as suas próprias texturas no SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D" msgstr "Sweet Home 3D - Interiores" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:2 msgid "" "Interior design Java application for quickly choosing and placing furniture " "on a house 2D plan drawn by the end-user with a 3D preview" msgstr "" "Aplicativo Java de design de interiores para rapidamente escolher e colocar " "móveis em um plano de casa 2D, feito pelo utilizador final com uma " "visualização 3D" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:1 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Limpe o ecrã através da remoção de grupos de azulejos coloridos e com formas." #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:1 msgid "Sylph-Searcher" msgstr "Sylph-Searcher" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:2 msgid "Full-text search program for Sylpheed" msgstr "Programa de procura de texto-total para o Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail client" msgstr "Cliente de Email" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:1 msgid "Synapse" msgstr "Synapse" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:2 msgid "Search everything you do." msgstr "Procure tudo aquilo que faz." #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes de software" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:1 msgid "Sync Monitor" msgstr "Sync Monitor" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:2 msgid "Ask for online account authentication if the token expires" msgstr "" #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:1 msgid "sync-monitor" msgstr "sync-monitor" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:1 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:1 msgid "Sync Mail Dir" msgstr "Sync Mail Dir" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:2 msgid "Synchronizes mailboxes in Maildir format" msgstr "Sincroniza caixas de correio no formato Maildir" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:1 msgid "Synergy" msgstr "Synergy" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:2 msgid "Share your keyboard and mouse over a network" msgstr "Partilhe o seu teclado e rato através de uma rede" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:1 msgid "Synfig Studio" msgstr "Synfig Studio" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "Crie e edite animações e composições de 2D" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:1 msgid "synthv1" msgstr "synthv1" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:2 msgid "synthv1 is an old school polyphonic synthtesizer" msgstr "synthv1 é um antigo sintetizador polifônico" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display detailed computer/system information" msgstr "Mostra informação detalhada do computador/sistema" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:1 msgid "Sysprof Profiler" msgstr "Sysprof Profiler" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:2 msgid "A system-wide linux profiler" msgstr "Um criador de perfis de sistema-global Linux" #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:2 msgid "Change system date and time" msgstr "Mudar a data e hora do sistema" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:1 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:2 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Cria um ficheiro kickstart" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:1 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Gestão de volumes lógicos" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:2 msgid "Configure LVM in a graphical setting" msgstr "Configure o LVM num ambiente gráfico" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "Configure impressoras" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:2 msgid "Create, modify, and delete samba shares" msgstr "Cria, modifica e elimina partilhas Samba" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:1 msgid "systemadm" msgstr "systemadm" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:2 msgid "Manage Systemd Units" msgstr "Gerir unidades de sistema" #: ../menu-data/systemsettings:kdesystemsettings.desktop.in.h:1 msgid "KDE System Settings" msgstr "Configuração do Sistema KDE" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:1 msgid "Tagaini Jisho" msgstr "Tagaini Jisho" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:2 msgid "A free Japanese dictionary and study assistant" msgstr "Um dicionário e assistente de estudo Japonês gratuito" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:1 msgid "Audio Tag Tool" msgstr "Ferramenta de etiquetas de ficheiros áudio" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:2 msgid "MP3 and Ogg Vorbis tag editor" msgstr "Editor de etiquetas MP3 e Ogg Vorbis" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:1 msgid "Tagua" msgstr "Tagua" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:2 msgid "A generic board game application." msgstr "Aplicação genérica de jogos de tabuleiro." #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:1 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Vença as probabilidades num jogo de dados estilo poker" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:1 msgid "TalkSoup" msgstr "TalkSoup" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:2 msgid "IRC Client for GNUstep" msgstr "Cliente IRC para GNUstep" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:1 msgid "Tangerine Media Sharing" msgstr "Tangerine, Partilhador de Mídia" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:2 msgid "Share your music with close friends" msgstr "Partilhe a sua música com os seu amigos" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:1 msgid "Tanglet" msgstr "Tanglet" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Boggle" msgstr "Variante do Boggle para um só jogador" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:1 msgid "Task Coach" msgstr "Task Coach" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:2 msgid "Your friendly task manager" msgstr "O seu amigável gestor de tarefas" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:1 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:2 msgid "Easy quick task management" msgstr "Gestão simples e rápida de tarefas" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:1 msgid "Tatan" msgstr "Tatan" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's Tatan" msgstr "Tatan, mais um excelente jogo realizado por HIZ" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Server Configurator" msgstr "configurador de servidor TCOS" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Configure TCOS server daemons and users" msgstr "Configure daemons do servidor TCOS e utilizadores" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Standalone" msgstr "TCOS Standalone" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:2 msgid "Configure standalone mode of TCOS" msgstr "Configurar standalone de TCOS" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:1 msgid "TCOS-config" msgstr "TCOS-config" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure and make bootable initramfs images for thin client networks" msgstr "" "Configurar e fazer imagens initramfs de arranque para redes thin clien" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:1 msgid "TcosMonitor" msgstr "TcosMonitor" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:2 msgid "Thin client network monitor" msgstr "Monitor de rede thin client" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:1 msgid "TcosPersonalize" msgstr "TcosPersonalize" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:2 msgid "Configure a simple TCOS thin client" msgstr "Configurar um simples TCOS thin client" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:1 msgid "TEA Text Editor" msgstr "TEA, Editor de Texto" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:2 msgid "Text editor with hundreds of functions" msgstr "Editor de texto com centenas de funções" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:1 msgid "TecnoballZ" msgstr "TecnoballZ" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:2 msgid "Play an Arkanoid-like game" msgstr "Divirta-se com este jogo tipo-Arkanoid" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:1 msgid "Teeworlds" msgstr "Teeworlds" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:2 msgid "An online multi-player platform 2D shooter" msgstr "Um atirador 2D de plataformas multi-jogador online" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:1 msgid "T.E.G. client" msgstr "T.E.G. client" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:2 msgid "Tenes Empanadas Graciela client" msgstr "" "Cliente para o jogo online TEG (Tenes Empanadas Graciela) no estilo do Risk" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:1 msgid "Tegaki Recognize" msgstr "Tegaki - Reconhecimento de caligrafia" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:2 msgid "Handwriting Recognition" msgstr "Reconhecimento de escrita manual" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:1 msgid "tekka IRC Client" msgstr "cliente de IRC tekka" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC" msgstr "Chat no IRC" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:1 msgid "TeleGNOME" msgstr "TeleGNOME" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for Teletext pages" msgstr "Visualizador para páginas de teletexto" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-call.desktop.in.h:1 msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas Telefónicas" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-sms.desktop.in.h:1 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:1 msgid "A collection manager" msgstr "Um gestor de colecções" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:2 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:1 msgid "Tennix!" msgstr "Tennix!" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:2 msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "Jogue ténis contra o computador ou um amigo" #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:2 msgid "A terminal emulator for GNUstep" msgstr "Um emulador de terminal para GNUstep" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Múltiplos Terminais numa só janela" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:1 msgid "terminatorX" msgstr "terminatorX" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:2 msgid "Scratch and mix audio" msgstr "Scratch e misturador de áudio" #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:1 msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" #. GenericName[ko]=터미널 #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:3 msgid "Terminal emulator" msgstr "" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:1 msgid "Termit" msgstr "Termit" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight terminal emulator" msgstr "Terminal de emulação Lightweight" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:1 msgid "Terraintool surface mesh generator" msgstr "Gerador Terraintool surface mesh" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:2 msgid "Generate surface mesh in survex format" msgstr "Gera surface mesh em formato survex" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Test Drive an Ubuntu ISO" msgstr "Test Drive uma ISO do Ubuntu" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and run an Ubuntu ISO in a Virtual Machine" msgstr "Transfira e corra uma imagem ISO do Ubuntu numa máquina virtual" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:1 msgid "Tetraproc" msgstr "Tetraproc" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:2 msgid "Tetrahedral Microphone Processor for Ambisonic Recording" msgstr "Processador Microfone Tetrahedral para Gravação Ambisonic" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:1 msgid "Tetzle" msgstr "Tetzle" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle with tetromino pieces" msgstr "Quebra-cabeça com peças Tetromino" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:1 msgid "GNU TeXmacs Editor" msgstr "Editor TeXmacs GNU" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:2 msgid "A structured wysiwyg scientific text editor" msgstr "" "Um editor de texto científico estruturado wysiwyg (o-que-vê-é-o-que-obtem)" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:1 msgid "LaTeX development environment" msgstr "Ambiente de desenvolvimento LaTeX" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:2 msgid "Texmaker" msgstr "Texmaker" #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:2 msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:1 msgid "TextEdit" msgstr "TextEdit" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:2 msgid "an OpenStep text editor" msgstr "um editor de texto OpenStep" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:1 msgid "TeXworks" msgstr "TeXworks" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple environment for editing, typesetting, and previewing TeX documents" msgstr "" "Um ambiente simples para edição, diagramação e pré-visualizar documentos TeX" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:1 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:2 msgid "Interactive 2-D vector drawing program for X11" msgstr "Programa interactivo de desenho 2-D em vector para X11" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:1 msgid "Thawab" msgstr "Thawab" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Arabic/Islamic Encyclopedia" msgstr "Enciclopédia Electrónica Árabe/Islâmica" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:1 msgid "themonospot - extract information from avi or mkv files" msgstr "themonospot - obtém informação de ficheiros avi ou mkv" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:2 msgid "themonospot" msgstr "themonospot" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:1 msgid "Theorur" msgstr "Theorur" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:2 msgid "Broadcast multimedia streams over an Icecast system" msgstr "Emitir fluxos multimídia através do sistema icecast" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Therion loch viewer" msgstr "Visualizador de loch para Therion" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View therion surveys in 3D" msgstr "Ver pesquisas therion em 3D" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:1 msgid "Therion" msgstr "Therion" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:2 msgid "Draw up surveys in Therion format" msgstr "Desenhar pesquisas no formato Therion" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:1 msgid "threadscope" msgstr "threadscope" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:2 msgid "Haskell GHC thread profiler" msgstr "Perfis de tarefas Haskell GHC" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros Thunar" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:1 msgid "Thunderbird Mail" msgstr "Thunderbird Mail" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive mail with Thunderbird" msgstr "Envie e receba correio com o Thunderbird" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:1 msgid "Tickr - Feed Reader" msgstr "Tickr - Leitor de Feed" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based highly graphically-customizable Feed Ticker" msgstr "TK-based altamente gráfico e personalizável Feed Ticker" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:1 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Jogo do Galo (Tic Tac Toe)" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:2 msgid "Simple, fun tic tac toe game for GNOME" msgstr "Jogo do galo para GNOME, simples e divertido" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:1 msgid "Tiger UNIX security tool" msgstr "Ferramenta de segurança Tiger UNIX" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:2 msgid "Tiger UNIX security tool (root)" msgstr "Ferramenta de segurança Tiger UNIX (root)" #: ../menu-data/tilda:tilda.desktop.in.h:1 msgid "Tilda" msgstr "Tilda" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:1 msgid "Tiled" msgstr "Em Mosaico" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:2 msgid "Tile map editor" msgstr "Editor Tile map" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:1 msgid "TilEm" msgstr "TilEm" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:2 msgid "Graphing calculator emulator" msgstr "Emulador de calculadora gráfica" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:1 msgid "TILP" msgstr "TILP" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Linking Program" msgstr "Programa de ligação as calculadoras TI" #: ../menu-data/timemachine:timemachine.desktop.in.h:1 msgid "JACK Timemachine" msgstr "JACK Máquina de Tempo" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:1 msgid "TimeMon" msgstr "TimeMon" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:2 msgid "CPU time usage monitor for GNUstep" msgstr "Monitor de utilização de CPU para GNUstep" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:1 msgid "Software sound renderer (MIDI sequencer, MOD player)" msgstr "" "Renderizador de som por software (Sequenciador MIDI e Reprodutor MOD)" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:2 msgid "TiMidity++ MIDI sequencer" msgstr "TiMidity++ Sequênciador MIDI" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel" msgstr "Tint2 panel" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight panel" msgstr "Painel Lightweight" #: ../menu-data/tint2:tint2conf.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel settings" msgstr "Configurações do painel Tint2" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:1 msgid "Tiny Ear Trainer" msgstr "Treinador Tiny Ear" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:2 msgid "A tool to train your ears to hear relative pitch" msgstr "Uma ferramente para treinar a escuta de timbres relativos" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:1 msgid "Titanion" msgstr "Titanion" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Titanion" msgstr "Titanion criado pelo japonês Kenta Cho" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:1 msgid "Tkabber" msgstr "Tkabber" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:2 msgid "Communicate via XMPP (Jabber) protocol" msgstr "Comunique através do protocolo XMPP (Jabber)" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:1 msgid "tkcvs" msgstr "tkcvs" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend to CVS and Subversion." msgstr "Interface gráfico de utilizador para o CVS e o Subversion" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:1 msgid "tkgate Circuit Simulator" msgstr "tkgate - Simulador de circuitos" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:2 msgid "Event driven digital circuit simulator with Tcl/Tk" msgstr "Simulador de circuítos digitais orientado por eventos com Tcl/Tk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:1 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:2 msgid "Tomahawk — Social Music Player" msgstr "Tomahawk — Reprodutor Social de Musica" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:1 msgid "I Have No Tomatoes" msgstr "Não tenho Mais Tomates" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:2 msgid "How many tomatoes can you smash in ten short minutes?" msgstr "Quantos tomates conseguirás esmagar em 10 curtos minutos?" #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Notas do Tomboy" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:1 msgid "Tower Toppler" msgstr "Tower Toppler" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit machines." msgstr "Um clone do jogo 'Nebulus' em máquinas antigas de 8 e 16 bit." #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:1 msgid "TOra" msgstr "TOra" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:2 msgid "A graphical toolkit for database administration and development" msgstr "" "Uma ferramenta gráfica para desenvolvimento e administração de bases de dados" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser Settings" msgstr "Definições do navegador Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:2 msgid "Tor Browser Launcher Settings" msgstr "Definições do Launcher do Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser" msgstr "Navegador Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Launch the Tor Browser Bundle" msgstr "Inicie o pacote Tor Browser" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:1 msgid "TorChat" msgstr "TorChat" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:2 msgid "Decentralized instant messenger built on top of the Tor Network" msgstr "Mensageiro instantâneo descentralizada construido sobre a Rede Tor" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:1 msgid "TORCS" msgstr "TORCS" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:2 msgid "3D racing cars simulator game" msgstr "Jogo 3D de simulação de corridas automóveis" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:1 msgid "TortoiseHg" msgstr "TortoiseHg" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Mercurial" msgstr "Aplicação grafica de utilizador (GUI) para a utilização de Mercurial" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:1 msgid "Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper do criador Kenta Cho" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Reproduzir filmes" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:6 msgid "Mute" msgstr "Sem som" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:7 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:1 msgid "Marble Madness type game" msgstr "Jogo tipo o Marble Madness" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:2 msgid "Trackballs" msgstr "Trackballs" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Search" msgstr "Pesquisa no Ambiente de Trabalho" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:2 msgid "" "Find what you're looking for on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Encontre o que procura neste computador pelo nome ou conteúdo usando o " "Tracker" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:1 msgid "Transcend" msgstr "Transcend" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:2 msgid "retro-style, abstract 2D shooter" msgstr "estilo retro, atirador 2D abstracto" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:1 msgid "Transcriber" msgstr "Transcriber" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:2 msgid "Transcribe speech data using an integrated editor" msgstr "Transcreve dados de voz utilizando um editor integrado" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:1 msgid "Transfermii" msgstr "Transfermii" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:2 msgid "Transfer miis from a wiimote" msgstr "Transfere miis de um wiimote" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:1 msgid "Transmission remote GUI" msgstr "GUI remota Transmission" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI to remotely control a Transmission daemon" msgstr "GUI para controlar remotamente um serviço Transmission" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:1 msgid "Transmageddon Video Transcoder" msgstr "Trasnmageddon - transcodificação de vídeos" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:2 msgid "Video format conversion tool" msgstr "Ferramenta para conversão de formatos de vídeo" #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:1 msgid "Qtransmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de Bittorrent Qtransmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:3 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar o Transmission Minimizado" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission Remote" msgstr "Transmissão Remota" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Remotely manage the Transmission BitTorrent client" msgstr "Gestão remota da transmissão do cliente BitTorrent" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:1 msgid "Multitrack Recorder" msgstr "Gravador multipista" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:2 msgid "Traverso" msgstr "Traverso" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:1 msgid "TreeLine" msgstr "TreeLine" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:2 msgid "Tree-like structured custom data manager" msgstr "Gestor de dados personalizados com vista estruturada tipo árvore" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:1 msgid "TreeView X" msgstr "TreeView X" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies, prints and exports in SVG format phylogenetic trees" msgstr "" "Apresenta, modifica, imprime e exporta para SVG árvores filogenéticas" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:1 msgid "Tribler" msgstr "Tribler" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:2 msgid "P2P /Bittorrent/Youtube client" msgstr "P2P /Bittorrent/Cliente Youtube" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:1 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:2 msgid "3D rally racing car game" msgstr "Jogo 3D de corridas de carros de rally" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:1 msgid "Trimage image compressor" msgstr "Compressor de imagem Trimage" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform tool for optimizing PNG and JPG files." msgstr "Ferramenta multi-plataforma para optimizar ficheiros PNG e JPG." #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:1 msgid "Triplane Classic" msgstr "Clássico Triplane" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling dogfighting game" msgstr "side-scrolling jogo de luta de cães" #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:1 msgid "TripleA" msgstr "TripleA" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:1 msgid "Trophy" msgstr "Troféu" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:2 msgid "2D car racing game with power-ups" msgstr "Jogo de corrida de carros 2D com power-ups" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:1 msgid "TrovaCAP" msgstr "TrovaCAP" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian ZIP codes" msgstr "Calcula códigos postais italianos" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:1 msgid "TrustedQSL" msgstr "TrustedQSL" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:2 msgid "Sign QSO data for upload to LoTW" msgstr "" "Assina os dados QSO a serem enviados para o sitio LoTW (Logbook of The World)" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:1 msgid "Tryton" msgstr "Tryton" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:2 msgid "Access Tryton server" msgstr "Aceda a servidores Tryton" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:1 msgid "Neso" msgstr "Neso" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:2 msgid "Run Tryton" msgstr "Executar Tryton" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:1 msgid "TTB Teletekst Browser" msgstr "Navegador TTB Teletekst" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:2 msgid "Teletekst Browser" msgstr "Navegador Teletekst" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:1 msgid "Tucnak" msgstr "Tucnak" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:2 msgid "VHF Contest Logger" msgstr "Registos de eventos para Competições VHF" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:1 msgid "Tulip" msgstr "Tulip" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:2 msgid "Data Visualization software" msgstr "Software Visualização de Dados" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:1 msgid "Tumiki Fighters" msgstr "Tumiki Fighters" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Tumiki Fighters" msgstr "Guerreiros Tumiki criados por Kenta Cho" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:1 msgid "Tunapie" msgstr "Tunapie" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:2 msgid "Lists audio and video streams from shoutcast and icecast" msgstr "Lista emissões web de áudio e vídeo do Shoutcast e do Icecast" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:1 msgid "TunesViewer" msgstr "TunesViewer" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:2 msgid "Access iTunesU media and podcasts." msgstr "Acesso ao mídia e podcasts do iTunesU." #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:1 msgid "Tunnel Cave Drawing Software" msgstr "Tunnel Cave Drawing Software" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:2 msgid "Draw cave surveys" msgstr "Desenhe levantamentos caverna" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:1 msgid "Tupi: Open 2D Magic" msgstr "Tupi: Open 2D Magic" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:2 msgid "2D Animation Toolkit" msgstr "Ferramentas de animação em 2D" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:1 msgid "Turpial" msgstr "Turpial" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:2 msgid "A light, beautiful and functional microblogging client" msgstr "Um leve, bonito e funcional cliente de microblogging" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:1 msgid "TurtleArt" msgstr "TurtleArt" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:2 msgid "A Logo programming environment" msgstr "Um ambiente de programação Logo" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:1 msgid "TuxCards" msgstr "TuxCards" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:2 msgid "hierarchical notebook to enter and manage notes and ideas" msgstr "livro de notas hipotético para inserir e gerir notas e ideias" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:1 msgid "Tux Commander" msgstr "Tux Commander" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:2 msgid "A two panel file manager" msgstr "Um gestor de ficheiros com dois painéis" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:1 msgid "Tuxfootball" msgstr "Tuxfootball" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:2 msgid "2D Football Game" msgstr "Jogo de Futebol 2D" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:1 msgid "tuxguitar" msgstr "tuxguitar" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:2 msgid "Edit, playback guitar tablatures" msgstr "Edite e reproduza tablaturas de guitara" #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:1 msgid "Tux Math " msgstr "Tux Matemática " #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:2 msgid "Tux Math - Learn math with Tux!" msgstr "Aprende matemática brincando com o Tux!" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "A drawing program for children." msgstr "Um programa de desenho para crianças." #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:1 msgid "TuxPuck" msgstr "TuxPuck" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:2 msgid "Play Shufflepuck with Tux" msgstr "Jogue Shufflepuck com o Tux" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:1 msgid "Tux Typing" msgstr "Tux Typing" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:2 msgid "Educational typing tutor game starring Tux" msgstr "Aprende datilografia com o pinguim Tux, neste jogo educacional" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:1 msgid "High quality television application" msgstr "Aplicação de televisão de alta qualidade" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:2 msgid "TVTime Television Viewer" msgstr "Visualizador de televisão TVTime" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:1 msgid "twclock" msgstr "twclock" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock and CW ID for Ham Radio Operators" msgstr "Relógio Mundial e CW ID para Operadores de Rádio Ham" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:1 msgid "Twinkle" msgstr "Twinkle" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:2 msgid "A SIP softphone" msgstr "Um telefone por software para ligações SIP" #: ../menu-data/tworld:tworld.desktop.in.h:1 msgid "Tile World" msgstr "Tile World" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:1 msgid "twpsk" msgstr "" "Copy text \t\r\n" "twpsk" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:2 msgid "PSK31 for Linux with a openMotif GUI" msgstr "PSK31 para Linux com um interface gráfico openMotif" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:1 msgid "Txt Reader" msgstr "Leitor Txt" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:2 msgid "Read text novels and more" msgstr "Lê textos de romances e muito mais" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:1 msgid "TypeCatcher" msgstr "TypeCatcher" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:2 msgid "Download Google webfonts for off-line use" msgstr "Transfira fontes web da Google para uso off-line" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu App Test" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:2 msgid "A shell used to test applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-html5-ui-toolkit-examples:ubuntu-html5-ui-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu HTML5 UI Gallery" msgstr "Galeria de interface de Utilizador Ubuntu HTML5" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Keyboard Tester" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:2 msgid "Test application for Ubuntu Keyboard autopilot tests" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Kylin Software Center" msgstr "Centro de Software Ubuntu Kylin" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Kylin software-center" msgstr "Centro de software Ubuntu Kylin" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:1 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:2 msgid "Welcome to Ubuntu MATE" msgstr "Bem-vindo (a) ao Ubuntu MATE" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Tour" msgstr "Visita Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:2 msgid "Experience Ubuntu in your web browser" msgstr "Experimente o Ubuntu em seu navegador" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas Online" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Online Accounts" msgstr "Crie e edite Contas Online" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Controls" msgstr "Ubuntu Studio Controls" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:2 msgid "Administer realtime privilege for users" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Meta Installer" msgstr "Instalador Metadados do Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:2 msgid "Used to install Ubuntu Studio Software Metas" msgstr "Usado para instalar software de metadados do Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Forum" msgstr "Forum do Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:2 msgid "Go to the Ubuntu Studio Forum" msgstr "Vá ao forum do Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:1 msgid "Help and Documentation" msgstr "Ajuda e documentação" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:2 msgid "Help and Documentation for using UbuntuStudio" msgstr "Ajuda e Documentação para utilização do UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:1 msgid "UbuntuStudio IRC" msgstr "IRC UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:2 msgid "UbuntuStudio's IRC support channel" msgstr "Canal de suporte IRC do UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio You can help" msgstr "Voce pode ajudar o Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:2 msgid "Join the Ubuntu Studio Team" msgstr "Junte-se à equipa do Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio mail list page" msgstr "Pagina mail list do UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:2 msgid "join the UbuntuStudio mail list" msgstr "Junte-se à mail list do UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio.org" msgstr "ubuntustudio.org" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Studio Home Page" msgstr "Página inicial do Ubuntu Studio" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Customization Kit" msgstr "Kit de personalização do Ubuntu" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:2 msgid "Customize your Ubuntu Desktop CDs easily" msgstr "Personalize os seus CD's do Ubuntu facilmente" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:1 msgid "UDAV" msgstr "UDAV" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:2 msgid "Data handling and plotting tool" msgstr "Ferramenta de manuseamento de dado e parcelamento" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:1 msgid "Udev Discover" msgstr "Udev Discover" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:2 msgid "Sysfs tree browsing tool focused on helping udev users and developers" msgstr "" "Ferramenta de navegação tree Sysfs focada em ajudar os utilizadores e " "programadores de udev" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:1 msgid "UDJ Desktop Client" msgstr "Cliente UDJ desktop" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:2 msgid "Social music player" msgstr "Social music player" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw" msgstr "UFRaw" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:2 msgid "A utility to read and manipulate raw images from digital cameras" msgstr "Um utilitário para ler e manipular imagens raw de câmaras digitais" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:1 msgid "Unipro UGENE" msgstr "Unipro UGENE" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Bioinformatics Suite" msgstr "Suíte Integrada de Bioinformática" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:1 msgid "uGet" msgstr "uGet" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download multiple URLs and apply it to one of setting/queue." msgstr "Transfira múltiplas URLs e aplique isso numa configuração/fila." #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:1 msgid "Hexen 2" msgstr "Hexen 2" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:2 msgid "Hexen II" msgstr "Hexen II" #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:2 msgid "Customize uim input method environment" msgstr "Personalizar o ambiente do método de entrada UIM" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Annotation Viewer" msgstr "UIMA - Visualizador de anotações" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for UIMA annotations" msgstr "Visualizador de anotações UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:1 msgid "UIMA CPE Gui" msgstr "UIMA CPE - Interface gráfico" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface to build UIMA CPE" msgstr "Interface gráfica para compilar UIMA CPE" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Document Analyzer" msgstr "Analisador de Documentos UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Simple UIMA analysis engine runner" msgstr "Um mecanismo de análise UIMA" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:1 msgid "ukopp" msgstr "ukopp" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup with media verification" msgstr "Cópia de segurança total e incremental com verificação de media" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:1 msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:2 msgid "UML Modeller" msgstr "Modelador de UML" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:1 msgid "Umit Network Scanner" msgstr "Umit - Sonda de redes de computador" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:2 msgid "Explore the network and scan ports" msgstr "Explore a rede e sonde as portas" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:1 msgid "UNetbootin" msgstr "UNetbootin" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:2 msgid "Tool for creating Live USB drives" msgstr "" "Ferramenta para a criação de drives Live USB (Sistema Operativo ao Vivo)" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Unison" msgstr "Unison" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.40.102" msgstr "" "Interface GTK para ferramenta de sincronização de ficheiros uníssono " "2.40.102" #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.32.52" msgstr "" "Interface gráfico da ferramenta de sincronização de ficheiros unison versão " "2.32.52 (GTK)" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "Credenciais e configurações de conta online" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:update-accounts.desktop.in.h:1 msgid "Account update tool" msgstr "Ferramenta de actualização de conta" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Alterar o papel de parede e o tema" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configurar opções de Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Data e hora" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Altere as definições de data e hora" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Alterar as definições do teclado" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e touchpad" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Definições de gestão de energia" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Trocar de teclado ou método de configurações de entrada" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Brilho e bloqueio" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brilho do ecrã e definições de bloqueio" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acesso universal" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Contas de utilizador" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos lens for Unity" msgstr "Scope de fotografias para Unity" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:2 msgid "unity-lens-photos" msgstr "unity-scopes-fotografias" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:1 msgid "unity-scope-gdrive" msgstr "unity-scope-gdrive" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:2 msgid "Google Drive scope for Unity" msgstr "Scope do Google Drive para Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Tweak Tool" msgstr "Unity Tweak Tool" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Configuration frontend for the Unity desktop environment" msgstr "Frontend the configuração para o ambiente de trabalho Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:3 msgid "Unity" msgstr "Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de janelas" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../menu-data/unity-webapps-amazoncloudreader:AmazonCloudReaderreadamazoncom.desktop.in.h:1 msgid "AmazonCloudReader" msgstr "AmazonCloudReader" #: ../menu-data/unity-webapps-bbcnews:BBCNewsbbccouk.desktop.in.h:1 msgid "BBC News" msgstr "BBC News" #: ../menu-data/unity-webapps-cnn-news:cnn-newscnncom.desktop.in.h:1 msgid "cnn-news" msgstr "CNN-news" #: ../menu-data/unity-webapps-common:ubuntu-amazon-default.desktop.in.h:1 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: ../menu-data/unity-webapps-deezer:Deezerdeezercom.desktop.in.h:1 msgid "Deezer" msgstr "Deezer" #: ../menu-data/unity-webapps-deviantart:DeviantArtdeviantartcom.desktop.in.h:1 msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" #: ../menu-data/unity-webapps-facebookmessenger:FacebookMessengerfacebookcom.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessenger" msgstr "FacebookMessenger" #: ../menu-data/unity-webapps-gmail:Gmailmailgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../menu-data/unity-webapps-googlecalendar:GoogleCalendargooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleCalendar" msgstr "GoogleCalendar" #: ../menu-data/unity-webapps-googledocs:GoogleDocsdocsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleDocs" msgstr "GoogleDocs" #: ../menu-data/unity-webapps-googlenews:GoogleNewsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleNews" msgstr "GoogleNews" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplus:GooglePlusplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlus" msgstr "GooglePlus" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplusgames:GooglePlusGamesplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlusGames" msgstr "GooglePlusGames" #: ../menu-data/unity-webapps-grooveshark:groovesharkgroovesharkcom.desktop.in.h:1 msgid "grooveshark" msgstr "grooveshark" #: ../menu-data/unity-webapps-hulu-player:hulu-playerhulucom.desktop.in.h:1 msgid "hulu-player" msgstr "hulu-player" #: ../menu-data/unity-webapps-lastfm-radio:lastfm-radiolastfm.desktop.in.h:1 msgid "lastfm-radio" msgstr "lastfm-radio" #: ../menu-data/unity-webapps-launchpad:Launchpadlaunchpadnet.desktop.in.h:1 msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: ../menu-data/unity-webapps-librefm:LibreFmlibrefm.desktop.in.h:1 msgid "LibreFm" msgstr "LibreFm" #: ../menu-data/unity-webapps-linkedin:LinkedInlinkedincom.desktop.in.h:1 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../menu-data/unity-webapps-livemail:LiveMailmaillivecom.desktop.in.h:1 msgid "LiveMail" msgstr "LiveMail" #: ../menu-data/unity-webapps-mail-ru:mail-rumailru.desktop.in.h:1 msgid "mail-ru" msgstr "mail-ru" #: ../menu-data/unity-webapps-newsblur:Newsblurnewsblurcom.desktop.in.h:1 msgid "Newsblur" msgstr "Newsblur" #: ../menu-data/unity-webapps-pandora:pandorapandoracom.desktop.in.h:1 msgid "pandora" msgstr "pandora" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Basic API Showcase App" msgstr "Componente Unity WebApp QML - App Exposição API básica" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Basic API Showcase App" msgstr "Componente Unity WebApp QML para App Exposição API Ubuntu básica" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:1 msgid "BBCNewsWebappsQMLExample" msgstr "BBCNewsWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Component for Ubuntu Example using BBCNews binding" msgstr "" "Componente Unity WebApp QML para exemplo Ubuntu usando a ligação BBCNews" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessengerWebappsQMLExample" msgstr "FacebookMessengerWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:2 msgid "FacebookMessenger WebBrowser Container Example" msgstr "Recipiente de Exemplo do FacebookMessenger do WebBrowser" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Componente Unity WebApp QML - Exemplo de modelos de aplicações WebApps" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:2 msgid "" "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Componente Unity WebApp QML para exemplo Ubuntu de modelos de aplicações " "WebApps" #: ../menu-data/unity-webapps-qml:unitywebappsqmllauncher.desktop.in.h:1 msgid "Unity Webapps QML Test Launcher" msgstr "Iniciador de teste Unity Webapps QML" #: ../menu-data/unity-webapps-qq-mail:qq-mailmailqqcom.desktop.in.h:1 msgid "qq-mail" msgstr "qq-mail" #: ../menu-data/unity-webapps-reddit:Redditredditcom.desktop.in.h:1 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: ../menu-data/unity-webapps-tumblr:Tumblrtumblrcom.desktop.in.h:1 msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #: ../menu-data/unity-webapps-twitter:Twittertwittercom.desktop.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../menu-data/unity-webapps-vkcom:Vkcomvkcom.desktop.in.h:1 msgid "Vkcom" msgstr "Vkcom" #: ../menu-data/unity-webapps-wordpress:wordpresswordpresscom.desktop.in.h:1 msgid "wordpress" msgstr "wordpress" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoomail:YahooMailmailyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooMail" msgstr "YahooMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoonews:YahooNewsyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooNews" msgstr "YahooNews" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmail:YandexMailyandexcom.desktop.in.h:1 msgid "YandexMail" msgstr "YandexMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmusic:yandexmusicmusicyandexru.desktop.in.h:1 msgid "yandexmusic" msgstr "yandexmusic" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexnews:YandexNewsnewsyandexru.desktop.in.h:1 msgid "YandexNews" msgstr "YandexNews" #: ../menu-data/unity-webapps-youtube:YouTubeyoutubecom.desktop.in.h:1 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Scopes" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:2 msgid "An interface for using the Scopes system" msgstr "Uma interface para usar o sistema de Scopes" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:1 msgid "Unity 8" msgstr "Unity 8" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:2 msgid "The converged Unity shell" msgstr "A Unity shell convertida" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:1 msgid "Unknown Horizons" msgstr "Unknown Horizons" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:2 msgid "" "A 2D real time strategy simulation with an emphasis on economy and city " "building" msgstr "" "Simulador de estratégia em tempo real em 2D com ênfase em economia e " "construção de cidades" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Atualizador de Software" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Show and install available updates" msgstr "Mostrar e instalar actualizações disponíveis" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Inspector" msgstr "Inspetor UPnP" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP device and service analyzer,control-point and test-tool" msgstr "" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Router Control" msgstr "Controlo de Router UPnP" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:2 msgid "A simple program to manage UPnP IGD compliant routers" msgstr "" "Uma pequena aplicação para gerir routers compativeis com a norma IGD UPnP" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Monitor de Eventos Upstart" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:2 msgid "upstart-monitor" msgstr "monitor-upstart" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:1 msgid "The Ur-Quan Masters" msgstr "Os Mestres de Ur-Quan" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:2 msgid "An interstellar adventure game" msgstr "Um jogo de aventuras inter-estelar" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Criador de Disco de Arranque" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Criar um disco de arranque usando um CD ou uma imagem de disco" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:1 msgid "USBprog" msgstr "USBprog" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:2 msgid "USBprog firmware programmer" msgstr "USBprog - Programador de firmware" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:1 msgid "USBView" msgstr "USBView" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:2 msgid "View USB devices attached to system" msgstr "Ver dispositivos USB ligados ao sistema" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "Sobre mim" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Alterar informação pessoal" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Gestão de discos" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Monte e desmonte sistemas de ficheiros" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Change your login password" msgstr "Alterar a sua senha" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:1 msgid "UTF-8 Migration Tool" msgstr "Ferramenta de migração para UTF-8" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:2 msgid "UTF-8 Migration Wizard" msgstr "Assistente de Migração para UTF-8" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:1 msgid "Utopia Documents" msgstr "" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for Scientific Articles" msgstr "" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:1 msgid "V_Sim" msgstr "V_Sim" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:2 msgid "Atomic visualisation" msgstr "Visualização atómica" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:1 msgid "Video4Linux Control Panel" msgstr "Video4Linux - Painel de Controlo" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:2 msgid "A universal control panel for V4L2 devices" msgstr "Um painel de controlo universal para dispositivos V4L2" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm Client" msgstr "Cliente Last.fm" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:2 msgid "Vagalume Last.fm Client" msgstr "Cliente Last.fm Vagalume" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:1 msgid "Val & Rick" msgstr "Val & Rick" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Val & Rick" msgstr "Val & Rick do criador Kenta Cho" #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Command Line Interface" msgstr "Interface da Linha de Comandos" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:1 msgid "Valknut" msgstr "Valknut" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the Direct Connect network" msgstr "Compartilhar ficheiros através da rede Direct Connect" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:1 msgid "VBA Express" msgstr "VBA Express" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:2 msgid "VisualBoyAdvance Front-end" msgstr "Interface gráfico para o VisualBoyAdvance" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:1 msgid "VCMI Client" msgstr "Cliente VCMI" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:2 msgid "Open engine for Heroes of Might and Magic 3" msgstr "" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:1 msgid "VCMI" msgstr "VCMI" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for open engine of Heroes of Might and Magic 3" msgstr "" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:1 msgid "Vectoroids" msgstr "Vectoroids" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the classic arcade game \"Asteroids\"" msgstr "Um clone do clássico Jogo Arcada \"Asteroids\"" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:1 msgid "Verbiste" msgstr "Verbiste" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:2 msgid "French conjugation system" msgstr "Sistema de conjugação francês" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:1 msgid "Veromix" msgstr "Veromix" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:2 msgid "Mixer for the PulseAudio sound server (GTK+)" msgstr "Misturador para o servidor de som PulseAudio (GTK +)" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:1 msgid "Veusz" msgstr "Veusz" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:2 msgid "Scientific plotting and graphing package" msgstr "Pacote de gráficos e plots científicos" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 128" msgstr "Commodore 128" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c128icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_c128icon-32x28" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 64" msgstr "Commodore 64" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c64icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_c64icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:1 msgid "Commodore CBM-II" msgstr "Commodore CBM-II" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_cbm2icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_cbm2icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:1 msgid "Commodore PET" msgstr "Commodore PET" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_peticon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_peticon-32x28" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:1 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "Commodore Plus/4" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_plus4icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_plus4icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:1 msgid "Commodore VIC-20" msgstr "Commodore VIC-20" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_vic20icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_vic20icon-32x28" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:1 msgid "A simple video application" msgstr "Uma aplicação de vídeo simples" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:2 msgid "VideoCut" msgstr "VideoCut" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:1 msgid "Videoporama" msgstr "Videoporama" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:2 msgid "Make and export image slideshows" msgstr "Crie e exporte as suas apresentações de slides de imagens" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:1 msgid "view3dscene" msgstr "view3dscene" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:2 msgid "View 3D models in various formats, play with VRML / X3D worlds" msgstr "Ver modelos 3D em vários formatos, Jogar com mundos VRML/X3D" #: ../menu-data/viewmol:viewmol.desktop.in.h:1 msgid "Viewmol" msgstr "Viewmol" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:1 msgid "Viewnior" msgstr "Viewnior" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:2 msgid "Elegant Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens elegante" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:1 msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for GNUstep" msgstr "Leitor de PDF para GNUstep" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:1 msgid "Vim like ncurses based file manager" msgstr "" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:2 msgid "Vifm" msgstr "Vifm" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:1 msgid "Viking" msgstr "Viking" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Gestor de dados GPS baseado em mapas (capaz de operar com dados em directo)." #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:1 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:1 msgid "GVim" msgstr "GVim" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:1 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Visualizador de área de trabalho remota" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Aceder a áreas de trabalho remotas" #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "" "Escolha a forma como os outros utilizadores podem visualizar remotamente a " "sua área de trabalho" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:1 msgid "viridian" msgstr "viridian" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:2 msgid "Stand alone front end for Ampache." msgstr "Interface autónoma para Ampache." #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de máquinas virtuais" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gestão de máquinas virtuais" #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Remote Viewer" msgstr "Visualizador remoto" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:1 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:2 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Uma ferramenta de tradução para ajudar um tradutor humano a traduzir " "ficheiros para outras línguas" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:1 msgid "VirtualBox" msgstr "VirtualBox" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:2 msgid "Run several virtual systems on a single host computer" msgstr "Corra diversos sistemas virtuais num único computador" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:1 msgid "Virtualbricks" msgstr "Virtualbricks" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:2 msgid "Manage your virtual network and virtual machines" msgstr "" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Jaguar" msgstr "Virtual Jaguar" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform Atari Jaguar emulator" msgstr "" #: ../menu-data/viruskiller:viruskiller.desktop.in.h:1 msgid "Virus Killer" msgstr "Matador de Virus" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:1 msgid "Visolate" msgstr "Visolate" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:2 msgid "PCB CNC converter" msgstr "Conversor PCB CNC" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:1 msgid "VisualBoy Advance" msgstr "" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:2 msgid "Game Boy Advance emulator" msgstr "Emulador de Game Boy Advance" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:1 msgid "VisualVM" msgstr "VisualVM" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:2 msgid "All-in-One Java Troubleshooting Tool" msgstr "Ferramenta tudo-em-um para resolução de problemas de JAVA" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:1 msgid "ViTables" msgstr "ViTables" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:2 msgid "PyTables & HDF5 Files Visualizer" msgstr "Visualizador de ficheiros PyTables & HDF5" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:1 msgid "ViTE" msgstr "ViTE" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:2 msgid "A visual trace explorer" msgstr "Um explorador de traços visuais" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Teclado MIDI virtual" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Virtual Keyboard" msgstr "Teclado MIDI virtual" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:1 msgid "VLC media player" msgstr "VLC Reprodutor multimídia" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:2 msgid "Read, capture, broadcast your multimedia streams" msgstr "Veja, capture e emita os seus fluxos multimídia" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:1 msgid "VMPK" msgstr "VMPK" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:2 msgid "Virtual MIDI Piano Keyboard" msgstr "Teclado virtual de piano MIDI" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:1 msgid "Vodovod" msgstr "Vodovod" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:2 msgid "" "Vodovod is a puzzle game in which you must lead the water to the storage " "tank." msgstr "" "Vodovod é um jogo tipo puzzle no qual você tem que orientar a água para " "chegar ao tanque de armazenamento." #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:1 msgid "screencast" msgstr "screencast" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:2 msgid "vokoscreen" msgstr "vokoscreen" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:1 msgid "Volti" msgstr "Volti" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:2 msgid "Tray Audio Volume Control" msgstr "Controlo de Volume de Audio no Tray" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:1 msgid "VolumeControl" msgstr "VolumeControl" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for GNUstep" msgstr "Misturador de áudio para GNUstep" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:1 msgid "VoR" msgstr "VoR- Chuva Pedregulhos" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:2 msgid "Variations on Rockdodger" msgstr "Fuja dos pedregulhos que caem neste jogo de acção rápida" #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:1 msgid "vprerex" msgstr "vprerex" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "Virtual USB Analyzer" msgstr "Analisador USB Virtual" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "visualizing logs of USB packets" msgstr "visualiza os registros de pacotes USB" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:1 msgid "VYM - View Your Mind" msgstr "VYM - View Your Mind" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:2 msgid "Create mind maps" msgstr "Cria mapas mentais" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:1 msgid "w3af" msgstr "w3af" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:2 msgid "Web Application Attack and Audit Framework" msgstr "Framework para atacar e auditorar aplicações web" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:1 msgid "Wakeup" msgstr "Wakeup" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:2 msgid "" "A talking and fully customizable alarm clock that will operate from poweroff" msgstr "" "Um despertador que fala e totalmente personalizável que irá operar a partir " "do modo desligado" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Wallch" msgstr "Wallch" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers automatically" msgstr "Mudar imagem de fundo da área de trabalho automáticamente" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:3 msgid "Change Wallpaper Once" msgstr "Altere uma vez a imagem de fundo" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:4 msgid "Start/Stop Wallpapers" msgstr "Imagens de fundo Inicio/Fim" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:1 msgid "Wally" msgstr "Wally" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:2 msgid "KDE4 Wallpaper changer" msgstr "Mudador dos fundos da Área de trabalho KDE4" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:1 msgid "Wammu" msgstr "Wammu" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:2 msgid "Application for mobile phones - frontend for Gammu" msgstr "Aplicação para telemóveis - interface gráfico para o Gammu" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:1 msgid "Warmux" msgstr "Warmux" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:2 msgid "A 2D game where funny characters launch funny weapons" msgstr "Um jogo 2D onde personagens divertidas lançam armas divertidas" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:1 msgid "Warzone 2100" msgstr "Warzone 2100" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:2 msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratégia pós-nuclear em tempo real" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:1 msgid "Wavbreaker File Splitter" msgstr "Divisor de ficheiros Wavbreaker" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:2 msgid "Split wave files into multiple chunks" msgstr "Divida ficheiros wav em vários ficheiros" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:1 msgid "wavesurfer" msgstr "wavesurfer" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate sound files" msgstr "Manipule ficheiros de som" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:1 msgid "Wbar-config" msgstr "Wbar-config" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:2 msgid "GUI tool to configure Wbar" msgstr "Ferramenta GUI para configurar Wbar" #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:1 msgid "WebHTTrack Website Copier" msgstr "WebHTTrack - copiador de sitios Web" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:2 msgid "Copy websites to your computer" msgstr "Copie sítios web para o seu computador" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:1 msgid "WebIssues" msgstr "WebIssues" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Client for the WebIssues team collaboration system" msgstr "Desktop Client para o sistema de colaboração em equipa WebIssues" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:1 msgid "QBoobmsg" msgstr "QBoobmsg" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive messages from various websites" msgstr "Envio e recepção de mensagens de diversos sites" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:1 msgid "QCineoob" msgstr "QCineoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:2 msgid "" "Search for movies, persons, torrents and subtitles on many websites, and get " "info about them" msgstr "" "Pesquise por filmes, pessoas, torrents e legendas em diversos websites, e " "obtenha informação sobre eles" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:1 msgid "QCookboob" msgstr "QCookboob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:2 msgid "Search for recipes on many websites, and get info about them" msgstr "" "Procure por recibos em muitos sites, e obtenha informações sobre eles" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:1 msgid "QFlatBoob" msgstr "QFlatBoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:2 msgid "Search housings" msgstr "Pesquisa alojamentos" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:1 msgid "QHandJoob" msgstr "QHandJoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for jobs" msgstr "Pesquisa de trabalhos" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:1 msgid "QHaveDate" msgstr "QHaveDate" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:2 msgid "Optimize your probabilities to have sex on dating websites" msgstr "" "Otimize suas probabilidades de ter relações sexuais em sites de namoro" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:1 msgid "QVideoob" msgstr "QVideoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for videos on many websites, and get info about them" msgstr "" "Procure vídeos em diversos sites, e obtenha informações sobre os mesmos" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:1 msgid "QWebContentEdit" msgstr "QWebContentEdit" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit website contents" msgstr "Edita os conteúdos dos sites" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:1 msgid "Weboob backends configuration" msgstr "Configuração Weboob backends" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:2 msgid "Configure Weboob backends" msgstr "Configure o Weboob backends" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Spreadsheet" msgstr "Zoho - Serviço web de folha de cáculo" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets " "using Zoho web services." msgstr "" "Realiza cálculos, analisa informação e gere listas em folhas de cálculo " "usando os serviços web da Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Presentation" msgstr "Zoho - Serviço web edição de apresentações" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages using " "Zoho web services." msgstr "" "Crie e edite apresentações de slides, reuniões e páginas da Web usando os " "serviços web da Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Word Processor" msgstr "Zoho - Serviço web edição de texto" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages using Zoho web services." msgstr "" "Crie e edite textos e gráficos em cartas, relatórios, documentos e páginas " "da Web usando serviços web da Zoho." #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:1 msgid "weka" msgstr "weka" #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:2 msgid "Machine learning algorithms for data mining tasks" msgstr "" "Algorítmos de apredizagem de máquina para tarefas de pesquisas de dados" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth (1.12)" msgstr "" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:2 msgid "A fantasy turn-based strategy game" msgstr "Um jogo estratégia de fantasia por turnos" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor (1.12)" msgstr "" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:2 msgid "A map editor for Battle for Wesnoth maps" msgstr "Um editor de mapas do Battle for Wesnoth" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:1 msgid "Which Way is Up" msgstr "Para que lado é para cima" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game with a slight rotational twist" msgstr "Jogo 2D de Plataformas com um toque quase rotacional" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:1 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "Gestor de rede Wicd" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:2 msgid "Start the Wicd client without system tray icon" msgstr "Inicie o cliente WICD sem o ícone da área de notificação" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:1 msgid "Widelands" msgstr "Widelands" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:2 msgid "A a real-time build-up strategy game" msgstr "Um jogo de estratégia de construção de poder em tempo real" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:1 msgid "Simple Bible Application" msgstr "Simples Aplicação da Bíblia" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:2 msgid "Wide Margin" msgstr "Wide Margin" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:1 msgid "WiFi Radar" msgstr "WiFi Radar" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:2 msgid "Tool for connecting to wireless networks" msgstr "Ferramenta para ligação a redes sem fios" #: ../menu-data/wine1.6:wine.desktop.in.h:1 msgid "Wine Windows Program Loader" msgstr "Wine - Executar programas para o Windows" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:1 msgid "Winefish LaTeX Editor" msgstr "Editor LaTeX Winefish" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:2 msgid "LaTeX Editor based on Bluefish" msgstr "Editor LaTeX baseado no Bluefish" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:1 msgid "Winetricks" msgstr "Winetricks" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:2 msgid "Install applications on Wine" msgstr "Instalar aplicações no Wine" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:1 msgid "WinFF" msgstr "WinFF" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:2 msgid "GUI for avconv" msgstr "GUI para avconv" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:1 msgid "WING" msgstr "WING" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga-like arcade game" msgstr "Jogue parecido com arcade Galaga" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:1 msgid "A window information utility for X" msgstr "Um utilitário de informações sobre janelas para o sistema X" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:2 msgid "X Window Information" msgstr "Informações sobre janelas X" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:1 msgid "Winpdb" msgstr "Winpdb" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:2 msgid "Platform independent Python debugger" msgstr "Depurador Python independente da plataforma" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:1 msgid "Window Switch" msgstr "Interruptor da Janela" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:2 msgid "Move running applications between networked computers" msgstr "Mover aplicações a correr entre computadores ligados em rede" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:1 msgid "Wireshark" msgstr "Wireshark" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:2 msgid "Network traffic analyzer" msgstr "Analisador de tráfego da rede" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:1 msgid "Wizznic" msgstr "Wizznic" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:2 msgid "A puzzle-block falling game." msgstr "Um jogo de quebra-cabeça de queda de blocos." #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:1 msgid "wmforecast" msgstr "wmforecast" #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:2 msgid "A weather dockapp for Window Maker using the Yahoo Weather API" msgstr "Uma Dockapp do tempo para Window Maker usando a API do Yahoo Weather" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:1 msgid "Wmgui" msgstr "Wmgui" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to the wiimote to test and display the wiimote data." msgstr "" "Um interface gráfico em GTK para o wiimote, que permite testar e apresentar " "os dados do wiimote." #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:1 msgid "Wmitime" msgstr "Wmitime" #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:2 msgid "\"Display time and internet time\"" msgstr "" #: ../menu-data/wmnut:wmnut.desktop.in.h:1 msgid "WMNut" msgstr "WMNut" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:1 msgid "Wolf4SDL" msgstr "Wolf4SDL" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:2 msgid "SDL-Port of Wolfenstein 3-D and Spear of Destiny" msgstr "SDL-Port de Wolfenstein 3-D e Spear of Destiny" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:1 msgid "WordNet" msgstr "WordNet" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:2 msgid "electronic lexical database of English language" msgstr "base de dados eletrónica lexical da língua Inglêsa" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:1 msgid "Word War vi" msgstr "Word War vi" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling shoot'em up arcade game" msgstr "side-scrolling jogo de tiro de arcada" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:1 msgid "Worker" msgstr "Trabalhador" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:2 msgid "File manager for X." msgstr "Gestor de ficheiros para X." #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:1 msgid "Workrave" msgstr "Workrave" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:2 msgid "" "Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)" msgstr "" "Assiste na prevenção e recuperação da Lesão de Esforço Repetitivo " "(Repetitive Strain Injury)" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:1 msgid "wpa_gui" msgstr "wpa_gui" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for wpa_supplicant" msgstr "Interface gráfico para o wpa_supplicant" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:1 msgid "WrapperFactory" msgstr "WrapperFactory" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:2 msgid "Graphically create Unix application wrappers for GNUstep" msgstr "Crie gráficamente aplicações Unix integradas para o GNUstep" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:1 msgid "Writetype" msgstr "Writetype" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:2 msgid "A word processor to make typing easier" msgstr "Um processador de texto para facilitar a digitação" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:1 msgid "wsjt" msgstr "wsjt" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:2 msgid "Weak Signal Ham Radio" msgstr "Weak Signal Rádio Amador" #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:1 msgid "wsjtx" msgstr "wsjtx" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:1 msgid "wxBanker Finance Manager" msgstr "Gestor financeiro wxBanker" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight personal finance manager" msgstr "Um gestor leve de finanças pessoais" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:1 msgid "wxFormBuilder" msgstr "wxFormBuilder" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:2 msgid "wxWidgets GUI Designer" msgstr "wxWidgets - Projectista de Interface gráfico" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:1 msgid "wxHexEditor" msgstr "wxHexEditor" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:2 msgid "A hex editor for huge files and devices" msgstr "Um editor hexadecimal para grandes ficheiros e dispositivos" #: ../menu-data/wxmaxima:wxMaxima.desktop.in.h:1 msgid "wxMaxima" msgstr "wxMaxima" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:1 msgid "X Tile" msgstr "X Tile" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:2 msgid "Tile the Windows Upon your X Desktop" msgstr "Azulejo do Windows na altura da sua área de trabalho X" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:1 msgid "X11VNC Server" msgstr "Servidor X11VNC" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:2 msgid "Share this desktop by VNC" msgstr "Partilhe o seu Ambiente de trabalho por VNC" #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:1 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../menu-data/x2goclient:x2goclient.desktop.in.h:1 msgid "X2Go Client" msgstr "Cliente X2Go" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:1 msgid "Xabacus" msgstr "Xabacus" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)" msgstr "simulação da ferramenta de cálculo ancestral (Versão X simples)" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:1 msgid "Xacobeo" msgstr "Xacobeo" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:2 msgid "Build and execute XPath queries" msgstr "Construa e execute consultas XPath" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:1 msgid "Xaos - Fractal Zoomer" msgstr "Xaos - Ampliador de vista de Fractais" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:2 msgid "Fractal Generator" msgstr "Gerador de fractais" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "Xarchiver" msgstr "Xarchiver" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "Gestor de ficheiros apenas para GTK+2" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:1 msgid "Xastir" msgstr "Xastir" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:2 msgid "X Amateur Station Tracking and Information Reporting" msgstr "" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:1 msgid "XBill" msgstr "XBill" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:2 msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!" msgstr "Livra-te desses vírus do Wingdows!" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:1 msgid "Xboard" msgstr "Xboard" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:2 msgid "Start preconfigured XBoard" msgstr "Inciar XBoard preconfigurada" #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:2 msgid "XBoard FEN display" msgstr "Exibição XBoard FEN" #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Run XBoard as PGN viewer" msgstr "Execute XBoard como visualizador PGN" #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:2 msgid "Resume XBoard chess tourney" msgstr "Resumir torneio XBoard chess" #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:2 msgid "Chess Game" msgstr "Jogo de Xadrez" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:1 msgid "xbomb" msgstr "xbomb" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:2 msgid "'minesweeper' game with squares, hexagons or triangles" msgstr "" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:1 msgid "XCA" msgstr "XCA" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for handling and issuing X.509 compliant " "Certificates" msgstr "" "Um interface gráfico de utilizador para manusear e emitir Certificados " "segundo a norma X.509" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:1 msgid "XCFA" msgstr "XCFA - Conversor áudio" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:2 msgid "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." msgstr "Programa para converter ficheiros de áudio em X." #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:1 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "XChat-GNOME IRC Chat" #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "Converse com pessoas usando o IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:1 msgid "XChat IRC" msgstr "XChat IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people using Internet Relay Chat" msgstr "Converse com pessoas usando o IRC (Internet Relay Chat)" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:1 msgid "xCHM" msgstr "xCHM" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:2 msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer" msgstr "Visualizador de ficheiros de ajuda HTML compilados (CHM)" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:1 msgid "XCrySDen" msgstr "XCrySDen" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:2 msgid "Crystalline and Molecular Structure Visualisation Program" msgstr "Programa Visualização Estruturas Moleculares e Cristalinas" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:1 msgid "Xdemineur" msgstr "Xdemineur" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:2 msgid "Yet another minesweeper for X" msgstr "Mais outro jogo das minas para o X" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:1 msgid "xdemorse" msgstr "xdemorse" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:2 msgid "Decode Morse signals to Text" msgstr "Descodificar sinais Morse para Texto" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-start.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: start" msgstr "xdesktopwaves: Iniciar" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-stop.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: stop" msgstr "xdesktopwaves: Parar" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Utilitário de Diagnóstico e Reparação X.org" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:1 msgid "XDot" msgstr "XDot" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:2 msgid "Interactive viewer for Graphviz dot files" msgstr "Visualizador interactivo para ficheiros de pontos Graphviz" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:1 msgid "Xdx" msgstr "Xdx" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:2 msgid "DX-cluster client for amateur radio" msgstr "Cliente DX-cluster para rádios amadoras" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:1 msgid "xenwatch" msgstr "xenwatch" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:2 msgid "watch xen domains" msgstr "Monitorize domínios XEN" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "Aplicação para gravação de CDs e DVDs" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Grave imagens de disco (xfburn)" #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Ambiente de trabalho " #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" msgstr "Definir o fundo de ambiente de trabalho e o comportamento dos ícones" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:1 msgid "Xfe" msgstr "Xfe" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight file manager for X Window" msgstr "Um gestor de ficheiros leve para o sistema de Janelas X" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:1 msgid "xfig" msgstr "xfig" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:2 msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11" msgstr "Instância para Geração Interativa de figuras sob o X11" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:1 msgid "XFLR5" msgstr "XFLR5" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for airfoils" msgstr "ferramenta de análise para perfis aerodinâmicos" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:1 msgid "Xfce Panel Switch" msgstr "" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore your panel configuration" msgstr "Backup e restauro da configuração do painel" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure window behavior and shortcuts" msgstr "Configuração do comportamento das janelas e dos atalhos" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager Tweaks" msgstr "Configurações do Gestor de Janelas" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:2 msgid "Fine-tune window behaviour and effects" msgstr "Afinar o comportamento das janelas e efeitos" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure layout, names and margins" msgstr "Configurar o layout, os nomes e as margens" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:1 msgid "Galaga" msgstr "Galaga" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga Game" msgstr "Joga o Galaga" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:1 msgid "Xgnokii" msgstr "Xgnokii" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:2 msgid "Manage your mobile phone" msgstr "Gere o teu telemóvel" #: ../menu-data/xhtml2ps:xhtml2ps.desktop.in.h:1 msgid "xhtml2ps" msgstr "xhtml2ps" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:1 msgid "XIA" msgstr "XIA" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:2 msgid "Convert svg to html5 interactive pictures" msgstr "" #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:1 msgid "xine" msgstr "xine" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR FrameBuffer Frontend" msgstr "Interface para o VDR FrameBuffer" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - FrameBuffer Frontend" msgstr "Interface para o cliente VDR Xineliboutput - FrameBuffer" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR X-Frontend" msgstr "Interface X para o VDR" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - X-Frontend" msgstr "Interface X para o cliente VDR Xineliboutput" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:1 msgid "Calibrate Touchscreen" msgstr "Calibrar ecrã táctil" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:2 msgid "Run the calibration tool for touchscreens" msgstr "Executar a ferramenta de calibração para ecrãs tácteis" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Xiphos Bible Guide" msgstr "Xiphos - Guia da Bíblia" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Study the Bible" msgstr "Estude a Bíblia" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:1 msgid "Thai X terminal" msgstr "Terminal X para tailandês" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal that supports Thai (TIS-620 encoding)" msgstr "X Terminal que suporta Tailandês (TIS-620 encoding)" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:1 msgid "Xjadeo" msgstr "Xjadeo" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:2 msgid "A simple video player that gets sync from jack transport." msgstr "Um reprodutor de vídeo que obtém sincronia do transporte JACK" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:1 msgid "xjig" msgstr "xjig" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:2 msgid "A jigsaw puzzle" msgstr "Um puzzle jigsaw" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:1 msgid "XJump" msgstr "XJump" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:2 msgid "A jumping game" msgstr "O Jogo de dar saltos" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:1 msgid "Xlog" msgstr "Xlog" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio logging program" msgstr "Programa de registro de Rádio Amador" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:1 msgid "XMabacus" msgstr "XMabacus" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (Motif version)" msgstr "simulação da ferramenta de cálculo ancestral (Versão Motif)" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "xmahjongg" msgstr "xmahjongg" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "A colorful solitaire Mah Jongg game" msgstr "Um jogo colorido de Majongue" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:1 msgid "XMakemol" msgstr "XMakemol" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate atomic and other chemical systems" msgstr "Visualizar e manipular sistemas atómicos e outros sistemas químicos" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:1 msgid "Maxima Algebra System" msgstr "Sistema Maxima de Álgebra" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:2 msgid "An interface to the Maxima Computer Algebra System" msgstr "Um interface para o Sistema Maxima de Álgebra Computacional" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:1 msgid "Xmille" msgstr "Xmille" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:2 msgid "Icon=" msgstr "Icon=" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 msgid "XML Copy Editor" msgstr "Editor de Cópia XML" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML documents" msgstr "Edite documentos XML" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:1 msgid "XMMS2tray" msgstr "XMMS2tray" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 tray icon" msgstr "ìcone do XMMS2 para a área de notificação" #: ../menu-data/xmonad:xmonad.desktop.in.h:1 msgid "Xmonad" msgstr "Xmonad" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:1 msgid "Message of the day" msgstr "Mensagem do dia" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:2 msgid "A message of the day browser for X" msgstr "Um navegador de Mensagem do Dia para X" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:1 msgid "Xmoto" msgstr "Xmoto" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:2 msgid "Motocross game" msgstr "Jogo Motocross" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xmbarrel" msgstr "xmbarrel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:2 msgid "barrel game" msgstr "Jogo dos barris" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:1 msgid "xmcubes" msgstr "xmcubes" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:2 msgid "cubes game" msgstr "Jogo dos cubos" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:1 msgid "xmdino" msgstr "xmdino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:2 msgid "dino game" msgstr "Jogo do Puzzle Dino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xmhexagons" msgstr "xmhexagons" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:2 msgid "hexagons game" msgstr "Jogos dos Hexágonos" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:1 msgid "xmmball" msgstr "xmmball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:2 msgid "mball game" msgstr "Jogo mball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmmlink" msgstr "xmmlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:2 msgid "mlink game" msgstr "Jogo mlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:1 msgid "xmoct" msgstr "xmoct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:2 msgid "oct game" msgstr "Jogo oct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:1 msgid "xmpanex" msgstr "xmpanex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:2 msgid "panex game" msgstr "Jogo panex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xmpyraminx" msgstr "xmpyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:2 msgid "pyraminx game" msgstr "Jogo pyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:1 msgid "xmrubik" msgstr "xmrubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:2 msgid "rubik game" msgstr "Jogo do cubo de rubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:1 msgid "xmskewb" msgstr "xmskewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:2 msgid "skewb game" msgstr "Jogo do cubo skewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xmtriangles" msgstr "xmtriangles" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:2 msgid "triangles game" msgstr "Jogos dos triangulos" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:1 msgid "Xnec2c" msgstr "Xnec2c" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:2 msgid "Xnec2c antenna simulation" msgstr "simulação de antena Xnec2c" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:1 msgid "xombrero Browser" msgstr "" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:2 msgid "Minimalist's Web Browser" msgstr "Navegador Web Minimalista" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:1 msgid "Game to carve up the screen whilst dodging monsters" msgstr "Jogo para dividir o ecrã enquanto os monstros se esquivam" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:2 msgid "Icon=xonix" msgstr "Icon=xonix" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:1 msgid "Xoo" msgstr "Xoo" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:2 msgid "Handheld Device Simulator" msgstr "Simulador de consolas portáteis" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:1 msgid "Xoscope" msgstr "Xoscope" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:2 msgid "digital oscilloscope" msgstr "Osciloscópio digital" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:1 msgid "Xosview" msgstr "Xosview" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:2 msgid "X based system monitor" msgstr "Monitor do sistema baseado em X" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:1 msgid "Xournal" msgstr "Xournal" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:2 msgid "Take handwritten notes" msgstr "Tome notas escritas à mão" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:1 msgid "Xpad" msgstr "Xpad" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:2 msgid "Jot down notes for later" msgstr "Pequenas notas para mais tarde se lembrar" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:1 msgid "XPaint" msgstr "XPaint" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:2 msgid "Xpaint painting application" msgstr "Xpaint - Aplicação de pintura" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:1 msgid "xpdf" msgstr "xpdf" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:2 msgid "View PDF files" msgstr "Visualiza ficheiros PDF" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:1 msgid "Xpn Newsreader" msgstr "Leitor de notícias Xpn" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Leia Notícias da Usenet" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:1 msgid "Xpra" msgstr "Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an Xpra session" msgstr "Ligar a uma sessão Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:1 msgid "Xpra Launcher" msgstr "Iniciador Xpra" #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xbarrel" msgstr "xbarrel" #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:1 msgid "xcubes" msgstr "xcubes" #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:1 msgid "xdino" msgstr "xdino" #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xhexagons" msgstr "xhexagons" #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:1 msgid "xmball" msgstr "xmball" #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmlink" msgstr "xmlink" #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:1 msgid "xoct" msgstr "xoct" #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:1 msgid "xpanex" msgstr "xpanex" #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xpyraminx" msgstr "xpyraminx" #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:1 msgid "xrubik" msgstr "xrubik" #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:1 msgid "xskewb" msgstr "xskewb" #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xtriangles" msgstr "xtriangles" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:1 msgid "XQF Game Server Browser" msgstr "XQF Explorador do Servidor de Jogos" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:2 msgid "Locate and connect to game servers" msgstr "Localiza e estabelece ligação a servidores de jogos" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:1 msgid "XSane Image scanning program" msgstr "Programa de digitalização de imagens XSane" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:2 msgid "" "A program to work with scanner. Can be used as a scanning, copier, OCR, fax " "tools." msgstr "" "Uma aplicação para utilizar um scanner. Pode ser utilizada para digitalizar, " "copiar, enviar/receber faxes e OCR (reconhecimento de caracteres)." #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:1 msgid "XScavenger" msgstr "XScavenger" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:2 msgid "X11 clone of Lode Runner" msgstr "Clone de Lode Runner para X11" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:1 msgid "Xscorch" msgstr "Xscorch" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:2 msgid "Clone of Scorched Earth" msgstr "Um clone do jogo Scorched Earth" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:1 msgid "XSD Diagram" msgstr "XSD Diagram" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:2 msgid "XML Schema Definition (XSD) diagram viewer" msgstr "Visualizador de diagramas XSD (Definição de Esquemas XML)" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:1 msgid "XSensors" msgstr "XSensors" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:2 msgid "View hardware health" msgstr "Veja a saúde do seu hardware" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:1 msgid "Xshogi" msgstr "Xshogi" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:2 msgid "Play Shogi Game" msgstr "Joga o Shogi" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:1 msgid "XSkat" msgstr "XSkat" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:2 msgid "Card game" msgstr "Jogo de cartas" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:1 msgid "Klondike Solitaire" msgstr "Solitário Klondike" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:2 msgid "X Solitaire" msgstr "Solitário X" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:1 msgid "X Soldier" msgstr "X Soldier" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:2 msgid "Shoot 'em up game with the \"not shooting\" bonus" msgstr "" #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:1 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. GenericName=Terminal #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:3 msgid "standard terminal emulator for the X window system" msgstr "o emulador padrão para o terminal do X window system" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:1 msgid "XTide Tide Predictor" msgstr "XTide Previsor de Marés" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:2 msgid "View tide and current predictions" msgstr "Veja as marés e previsões actuais" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:1 msgid "gxvattr" msgstr "gxvattr" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:2 msgid "XVideo Settings Utility" msgstr "Utilitário de preferências XVideo" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:1 msgid "UXVile" msgstr "UXVile" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:2 msgid "VI Like Emacs" msgstr "Editor visual (VI) como o Emacs" #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:1 msgid "XVile" msgstr "XVile" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:1 msgid "XWelltris" msgstr "XWelltris" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris like game" msgstr "Joga um jogo tipo Tetris em 3D" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:1 msgid "Xye" msgstr "Xye" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:2 msgid "" "Solve puzzles and action challenges in order to get all the gems in the room." msgstr "" "Resolve puzzles e desafios de acção para obter todas as jóias na sala." #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:1 msgid "XYscan" msgstr "XYscan" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:2 msgid "grabbing data from printed plots" msgstr "agarrando dados de parcelas impressas" #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:2 msgid "Magnify part of display, with real-time updates." msgstr "Aumentar parte do ecrã, com atualizações em tempo real." #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Gtk port)" msgstr "Yabause (Versão Gtk)" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:2 msgid "Sega Saturn emulator" msgstr "Emulador Sega Saturn" #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Qt port)" msgstr "Yabause (Versão Qt)" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:1 msgid "YAGF" msgstr "YAGF" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for Cuneiform and Tesseract" msgstr "Interface gráfica para Cuneiform e Tesseract" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:1 msgid "YahtzeeSharp" msgstr "YahtzeeSharp - Poker de dados" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:2 msgid "An open source Yahtzee like game written in C#" msgstr "Poker de dados (tipo Yahtzee) de código-aberto, programado em C#" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:1 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:2 msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "" "Um emulador de terminal de contexto baseado na tecnologia da Konsole do KDE." #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:1 msgid "YAPET" msgstr "YAPET" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:2 msgid "Yet Another Password Encryption Tool" msgstr "Mais Uma Ferramenta de Encriptação de Senhas" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:1 msgid "Yarssr" msgstr "Yarssr" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:2 msgid "RSS reader for the notification area" msgstr "Leitor de fontes RSS para a área de notificação" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Yate VoIP Client" msgstr "Yate - Cliente VoIP" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Place phone calls over the Internet" msgstr "Faça chamadas telefónicas através da Internet" #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Obter ajuda com o Unity" #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Emacs keymap)" msgstr "Yi (mapa de teclado Emacs)" #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Vim keymap)" msgstr "Yi (mapa de teclado Vim)" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:1 msgid "Yo Frankie!" msgstr "Yo Frankie!" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:2 msgid "A 3D platform game" msgstr "Um jogo em plataforma 3D" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:1 msgid "Yokadi" msgstr "Yokadi" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:2 msgid "Command-line oriented TODO list manager" msgstr "Gestor de Lista de Tarefas orientado para linha de comandos" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:1 msgid "3D FITS data viewer for spectro-imaging" msgstr "Visualizador de dados FITS 3D para imagem espectral" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:2 msgid "Cubeview" msgstr "Cubeview" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:1 msgid "Gyotoy" msgstr "Gyotoy" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:2 msgid "General Relativity Orbit Tracer" msgstr "Desenhador de Órbitas de Relatividade Geral" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:1 msgid "FITS image display and simple analysis" msgstr "" "Exibição e análise simples de imagens FITS (Flexible Image Transport System)" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:2 msgid "Spydr" msgstr "Spydr" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:1 msgid "Yoshimi" msgstr "Yoshimi - Sintetizador" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:2 msgid "Software Synthesizer based on ZynAddSubFX" msgstr "Sintetizador por software baseado no ZynAddSubFX" #: ../menu-data/youker-assistant:youker-assistant.desktop.in.h:1 msgid "youker-assistant" msgstr "Assistente Youker" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:1 msgid "Online Translator YouTranslate!" msgstr "Tradutor OnLine YouTranslate!" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:2 msgid "Translate words or sentences using an online translation service" msgstr "Traduzir palavras ou frases com o serviço de tradução online" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey NEO Manager" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface YubiKey NEO management" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey Personalization Tool" msgstr "Ferramenta Personalização Yubikey" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for programing a YubiKey" msgstr "Interface gráfica para programação de uma Yubikey" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey PIV Manager" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:2 msgid "Tool for configuring your PIV-enabled YubiKey" msgstr "" #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:1 msgid "Yudit" msgstr "Yudit" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:1 msgid "Z88" msgstr "Z88" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:2 msgid "Finite Element Analysis Program" msgstr "" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:1 msgid "Zangband" msgstr "Zangband" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:2 msgid "A single-player, text-based, roguelike game" msgstr "Um jogo single-player, baseado em texto, roguelike" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:1 msgid "Zanshin" msgstr "Zanshin" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:2 msgid "TODO Management Application" msgstr "Aplicação de Gestão TODO" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:1 msgid "Zapping TV Viewer" msgstr "Zapping - Visualizador de TV" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:2 msgid "Lets you watch TV in a window" msgstr "Permite ver TV numa janela" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:1 msgid "Zathura" msgstr "Zathura" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:2 msgid "A minimalistic document viewer" msgstr "Visualizador de documento minimalístico" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:1 msgid "Zaz" msgstr "Zaz" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:2 msgid "Zaz ain't Z***" msgstr "Zaz não é Z***" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:1 msgid "Zeal" msgstr "Zeal" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:2 msgid "Simple API documentation browser" msgstr "" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:1 msgid "ZeGrapher" msgstr "ZeGrapher" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool plot mathematic objects" msgstr "Ferramenta de plot interactiva de objectos matemáticos" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Explorer" msgstr "Zeitgeist Explorer" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:2 msgid "" "A tool which can be used to monitor and explore the events logged by " "zeitgeist" msgstr "" "Ferramenta que pode ser usada para monitorizar e explorar os eventos " "registrados pelo Zeitgeist" #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:1 msgid "Zekr " msgstr "Zekr " #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:2 msgid "Study The Quran" msgstr "Estudar o Corão" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:1 msgid "Zenmap" msgstr "Zenmap" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner." msgstr "" "Um interface gráfico trans-plataforma para o Digitalizador de segurança Nmap." #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:1 msgid "zEscrow" msgstr "zEscrow" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:2 msgid "Backup eCryptfs configuration and mount passphrases" msgstr "eCryptfs backup configuração e criação de senhas" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:1 msgid "Zim Desktop Wiki" msgstr "Wiki Pessoal Zim" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files \"wiki style\"" msgstr "Editar ficheiros de texto \"estilo wiki\"" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:3 msgid "Quick Note" msgstr "Nota Rápida" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:4 msgid "Quick Note from Clipboard" msgstr "Nota rápida da área de transferência" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:1 msgid "Zipper" msgstr "Zipper" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:2 msgid "Archive manager for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:1 msgid "AT1" msgstr "AT1" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:2 msgid "Correct the pitch of a voice singing out of tune" msgstr "Corrigir o tom da voz que canta fora da melodia" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-bls1" msgstr "Zita-bls1" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:2 msgid "converter of binaural signals into a convential stereo signals." msgstr "conversor de sinais binaurais para sinais estéreo." #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-mu1" msgstr "Zita-mu1" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:2 msgid "App used to organise stereo monitoring for JACK" msgstr "Aplicação usada para organizar a monitorização stereo do JACK" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-Rev1" msgstr "Zita-Rev1" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:2 msgid "amazing reverb by kokkinizita - more bang per byte" msgstr "reverb surpreendente por kokkinizita - maior retorno por byte" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:1 msgid "ZSNES" msgstr "ZSNES" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:2 msgid "Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator" msgstr "Emulador Super Nintendo Entertainment System (TM)" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluCrypt" msgstr "zuluCrypt" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for zulucrypt-cli" msgstr "" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluMount" msgstr "zuluMount" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:2 msgid "Encrypted volumes and partition mounter" msgstr "" #: ../menu-data/zynaddsubfx:zynaddsubfx.desktop.in.h:1 msgid "ZynAddSubFX Software Synthesizer" msgstr "Sintetizador por Software ZynAddSubFX" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:1 msgid "Zyne" msgstr "" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:2 msgid "Modular synthesizer written in Python" msgstr "Sintetizador modular escrito em Python" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:1 msgid "Lv2rack" msgstr "Lv2rack" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:2 msgid "LV2 plugins host for JACK" msgstr "Anfitrião de Extensões LV2 para o JACK" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:1 msgid "Zynjacku" msgstr "Zynjacku - Efeitos Áudio" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:2 msgid "LV2 synths host for JACK" msgstr "Anfitrião de sintetização LV2 para o JACK" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043125�12704126606�021164� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for gst-plugins-good1.0 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good1.0 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-24 01:01+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Sem servidor Jack encontado" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Falha ao descodificar a imagem JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "'%s' por '%s'" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossível ligar ao servidor" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Sem URL definido." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "O servidor não suporta procuras." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Incapaz de resolver o nome do servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Incapaz de estabelecer um ligação ao servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Falhou a configuração da ligação segura." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "Ocorreu um erro de rede, ou o servidor fechou inesperadamente." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "O servidor enviou dados deficientes." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "" "Entrada de áudio inválida ou inexistente, o fluxo AVI está corrompido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este ficheiro não contem fluxos reproduzíveis." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Este ficheiro é inválido e não pode ser reproduzido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Impossível reproduzir fluxo pois está encriptado com PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Este ficheiro está corrompido e não pode ser reproduzido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Tamanho de átomo inválido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Este ficheiro está incompleto e não pode ser reproduzido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "O vídeo neste ficheiro poderá não ser reproduzido corretamente." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Este ficheiro contem demasiados fluxos. A reproduzir apenas o primeiro %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Num fluxo suportado foi encontrado. Poderá ter de instalar a extensão " "GStreamer RTSP para os fluxos multimédia do Real." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Nenhum fluxo de dados com suporte foi encontrado. Pode ser necessário " "permitir mais protocolos de transporte, caso contrário, poderá faltar o " "plugin de extensão GStreamer RTSP correto." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução. O dispositivo está a " "ser usado por outra aplicação." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não tem " "permissão para o abrir." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo áudio para reprodução." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo áudio para reprodução. Esta versão do " "Sistema de Som Aberto (OSS) não é suportada por este elemento." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "A reprodução não é suportada por este dispositivo áudio." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Erro na reprodução de áudio" #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "A gravação não é suportada por este dispositivo áudio." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Erro ao gravar a partir deste dispositivo áudio." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravar som. Não tem " "permissão para o abrir." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo áudio para gravação." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Dispositivo CoreAudio não encontrado" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Dispositivo CoreAudio não foi aberto" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Fonte de Gravação" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Entrada de Som" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD Interno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Entrada SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrada AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrada AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Codec Loopback" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS Loopback" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Altifalante integrado" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Auscultador" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Saída de Som" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Linha de saida SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Linha de saida AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Linha de saida AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erro a ler %d bytes do dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Falha ao pesquisar quais os possíveis formatos de vídeo com que o " "dispositivo '%s' pode trabalhar" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo '%s'" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "A driver do dispositivo '%s' não suporta o método IO %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "A driver deste dispositivo '%s' não suporta qualquer método IO conhecido." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "O dispositivo '%s' está ocupado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "O dispositivo '%s' não pode capturar em %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "O dispositivo '%s' não pode capturar no formato especificado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "Dipostivo '%s' não suporta planos não contingentes" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Não foi possível obter os parâmteros no dispositivo '%s'" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "Dispositivo de vídeo não aceitou a nova configuração de cadência." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Dispositivo de vídeo não forneceu o formato de saída." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Dispositivo de vídeo devolveur dimensões inválidas." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" "Os dispositivos de vídeo utilizam um método de entrelaçamentos não " "suportados." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" "Os dispositivos de vídeo utilizam um formato de pixeis não suportados." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "A configuração interna da área de buffer falhou." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Dispositivo de vídeo não sugeriu nenhum tamanho de buffer." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Sem área de downstream para importar." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Erro ao obter recursos para o dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Dispositivo '%s' não é um sintonizador." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Falha ao obter a entrada de rádio no dispositivo '%s'. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Falha ao mudar o estado silencioso para o dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Falha na memória alocar necessária." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Falha ao alocar memória necessária." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "Convertor no dispositivo %s não suporta o formato de entrada" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "Convertor no dispositivo %s não suporta o formato de saída" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "Encoder no dispositivo %s não suporta o formato de entrada" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "Encoder no dispositivo %s não suporta o formato de saída" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "O inicio da descodificação falhou." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "Falha ao processar frame." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Erro ao obter as capacidades para o dispositivo '%s': Não é um driver v4l2. " "Verifique se é um driver v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Falha ao pesquisar os atributos de entrada %d no dispositivo %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Falha ao obter as definições de sintonização %d no dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Falha ao solicitar a norma do dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Falha ao obter os controlos no dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Não foi possível identificar o dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Isto não é um dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo '%s' para leitura e escrita." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "O dispositivo '%s' não é um dispositivo de captura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "O dispositivo '%s' não é de saída" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Dispositivo '%s' não é um dispositivo M2M" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Não foi possível dup dipositivo '%s' para leitura e escrita." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Falha ao definir a norma para o dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Falha ao obter a frequência de sintonização atual para o dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Falha ao definir a frequência de sintonização atual para o dispositivo '%s' " "para %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Falha ao obter o valor para o controlo %d no dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controlo %d no dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Falha ao obter a entrada atual no dispositivo '%s'. Talvez seja um " "dispositivo de rádio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Erro ao tentar obter a saída actual no dispositivo '%s'. Talvez seja um " "dispositivo de rádio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Erro ao definir a saída %d no dispositivo %s" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Alterar a resolução durante a execução não é ainda suportado." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Não pode operar sem um relógio." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/coreutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001167473�12704126606�017515� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of the "coreutils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 22:46+0000\n" "Last-Translator: Helder Correia <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "a preservar as permissões de %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro regular vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "ficheiro regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "pasta" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objecto de memória partilhada" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objecto de memória tipada" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estranho" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços da máquina não suportada" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ia_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não suportada" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não suportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não suportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memória tampão de argumentos demasiado pequena" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de pedido a decorrer" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Pedido não cancelado" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos terminados" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Expressão de parâmetros codificada incorrectamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossível alterar as permissões de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim de ficheiro" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordem inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não correspondido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não correspondido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não correspondido" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite final de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) não correspondido" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s (mesmo que %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança contra falhas" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "a definir as permissões de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desligar" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepção de vírgula flutuante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Terminado à força" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Canal de processamento está avariado" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Relógio de Alarme" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição de I/O urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Re-continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Processo filho saiu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Terminado (entrada de tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Terminado (saída de tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite de tempo de CPU excedido" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite de tamanho de ficheiro excedido" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Má chamada de sistema" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Erro de pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Pedido de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal %d em tempo real" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d desconhecido" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv inutilizável" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv indisponível" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carácter fora de limite" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "especificação inválida" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "incapaz de mostrar mensagem de erro" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacote criado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacote criado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Isto é software livre: você é livre para modificá-lo e distribuí-lo.\n" "Não tem GARANTIA, até ao limite garantido por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os erros (bugs) em: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate %s erros (bugs) em: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página web de %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s sítio oficial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ajuda geral sobre a utilização de software GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "corrente desconhecida" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falhou para reabrir %s com modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "erro na comparação de expressões" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "As expressões comparadas foram %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossível formatar o resultado de saída" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "dados de entrada inválidos" #: src/base64.c:293 msgid "invalid wrap size" msgstr "" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "a fechar a entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operando em falta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cat.c:91 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:97 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostrar caracteres TAB como ^I\n" " -u (ignorado)\n" " -v, --show-nonprinting usar a notação ^ e M-, excepto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Despejar conteúdo de f, depois a entrada padrão, depois conteúdo " "de g.\n" " %s Copiar a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "erro ao executar ioctl em %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "canal de saída padrão (stdout)" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o ficheiro de saída" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "erro ao criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "erro ao definir o contexto de segurança de %s para %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "erro ao obter contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "impossível aplicar contexto parcial ao ficheiro não etiquetado %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "erro ao alterar contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível aceder a %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossível ler a pasta %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "a alterar o contexto de segurança de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-l INTERVALO] [-t " "TIPO] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requere -H ou -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requere -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "operando em falta após %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "especificadores de contexto de segurança em conflito" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "erro ao obter os atributos de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... GRUPO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s staff /u Mudar o grupo de /u para \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Mudar o grupo de /u e sub-ficheiros para \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "a obter os novos atributos de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalteradas\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível operar sobre ligação simbólica %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "a alterar as permissões de %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, não %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "impossível combinar opções de modo e --reference" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "dono de %s inalterado\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "erro ao alterar o dono de %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "erro ao alterar o dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "erro ao alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "dono de %s inalterado\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossível desreferenciar %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "a alterar o dono de %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "a alterar o grupo de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s root /u Mudar o dono de /u para \"root\".\n" " %s root:staff /u Semelhante, mas mudar também o grupo para \"staff\".\n" " %s -hR root /u Mudar o dono de /u e sub-ficheiros para \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo %s inválido" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executar COMANDO como pasta raiz definida como NOVARAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossível alterar a pasta raiz para %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossível mudar para a pasta raiz" #: src/chroot.c:375 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "" #: src/chroot.c:400 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "" #: src/chroot.c:412 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: ficheiro demasiado grande" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilização: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibir o CRC e contagem de bytes de cada FICHEIRO.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Comparar os ficheiros ordenados FICHEIRO1 e FICHEIRO2 linha a linha.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:200 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produzir resultado em 3 colunas. A primeira coluna contém\n" "linhas exclusivas do FICHEIRO1, a segunda linhas exclusivas do FICHEIRO2\n" "e a terceira linhas comuns a ambos os ficheiros.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order verifica que que os dados estão correctamente ordenados, " "mesmo\n" " se todas as linhas de dados forem emparalheváveis\n" " --nocheck-order não verifica que os dados estão correctamente ordenados\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR separa colunas com STR\n" #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453 #: src/tail.c:304 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "ficheiro %d não está ordenado" #: src/comm.c:420 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível alterar o posicionamento dentro do ficheiro %s" #: src/copy.c:191 src/copy.c:563 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro ao escrever %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "a limpar as permissões de %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "erro ao preservar o dono de %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "ficheiro %s não encontrado" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "erro ao preservar o criador de %s" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "erro ao alterar contexto padrão de criação de ficheiros %s" #: src/copy.c:931 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" #: src/copy.c:957 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossível obter o estado de %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "a saltar o ficheiro %s, uma vez que foi substituído ao ser copiado" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s removido\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "a não escrever através da ligação simbólica %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossível criar o ficheiro regular %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "a preservar os dados de tempo de %s" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "" #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (salvaguarda: %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "erro ao restaurar o context de criação de ficheiros predefinido" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossível criar a ligação persistente %s para %s" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível analisar %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "a omitir a pasta %s" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: ficheiro de origem %s especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossível sobrescrever a não-pasta %s com a pasta %s" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "recém-criado %s não será sobrescrito com %s" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossível sobrescrever a pasta %s com não-pasta" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossível mover a pasta para a não pasta: %s -> %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "salvaguardar %s destruiria a origem; %s não movido" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "salvaguardar %s destruiria a origem; %s não copiado" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossível salvaguardar %s" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s não será copiado através da ligação simbólica recém-criada %s" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossível copiar uma pasta, %s, para si própria, %s" #: src/copy.c:2278 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "a ligação persistente %s não será copiada para a pasta %s" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossível mover %s para uma própria sub-pasta, %s" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossível mover %s para %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "erro ao mover entre dispositivos: %s para %s; impossível remover alvo" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossível copiar a ligação simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: ligações simbólicas relativas possíveis apenas na pasta actual" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s para %s" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossível criar fifo %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossível criar o ficheiro especial %s" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossível ler a ligação simbólica %s" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s é um tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossível recuperar %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperação)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:67 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber não reescrever um ficheiro existente " "(substitui\n" " uma opção -i anterior)\n" " -P, --no-dereference nunca seguir ligações simbólicas na SOURCE\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p o mesmo que --" "preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserva os atributos especificados " "(default:\n" " mode,ownership,timestamps), se possível\n" " atributos adicionais: context, links, " "xattr,\n" " all\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATRIB não preservar os atributos especificados\n" " --parents usar nome completo de ficheiro de origem em " "PASTA\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link criar ligações simbólicas em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo habitual de salvaguarda\n" " -t, --target-directory=PASTA copiar todas os argumentos de ORIGEM para " "PASTA\n" " -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copiar apenas quando ORIGEM é mais recente\n" " que o ficheiro de destino ou o ficheiro de\n" " destino não existe\n" " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" " -x, --one-file-system permanecer neste sistema de ficheiros\n" #: src/cp.c:232 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca efectuar salvaguardas (mesmo se usado com --backup)\n" " numbered, t efectuar salvaguardas numeradas\n" " existing, nil numeradas se existirem salvaguardas numeradas, senão " "simples\n" " simple, never efectuar sempre salvaguardas simples\n" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp salvaguarda a ORIGEM quando as opções 'force' e\n" "'backup' são dadas e ORIGEM e DESTINO têm o mesmo nome para um ficheiro\n" "existente e regular.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "erro ao preservar os tempos de %s" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "erro ao preservar permissões de %s" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mas não é uma pasta" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "operando de ficheiro em falta" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "operando de ficheiro de destino em falta após %s" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "não se pode combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o destino %s não é uma pasta" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino deve ser uma pasta" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "múltiplas pastas de destino especificadas" #: src/cp.c:1116 src/install.c:910 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossível criar ligações simbólicas e persistentes" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "opções --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "tipo de salvaguarda" #: src/cp.c:1186 src/install.c:951 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "impossível preservar contexto de segurança sem um sistema operativo com " "suporte SELinux" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "não se pode preservar atributos extendidos, cp é construído sem suporte de " "xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora de alcance" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora de alcance" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " em repetição %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: correspondência não encontrada" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na pesquisa de expressão regular" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro de escrita para %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: inteiro esperado após delimitador" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "o número de linha %s é inferior ao precedente, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "aviso: o número de linha %s é igual ao precedente" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversão em falta no sufixo" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificação de conversão inválida no sufixo: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificação de conversão inválida no sufixo: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiadas especificações de conversão %% no sufixo" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificação de conversão %% inválida no sufixo" #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052 msgid "invalid number" msgstr "" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1496 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1508 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usar número dado de DÍGITOS em vez 2\n" " -s, --quiet, --silent não exibir tamanhos dos ficheiros de saída\n" " -z, --elide-empty-files remover ficheiros de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s OPÇÃO... [FICHEIRO]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA escolher apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA escolher apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usar DELIM em vez de TAB para delimitar campos\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA escolher apenas estes campos; exibir todas as " "linhas\n" " sem carácter delimitador, a não ser que a opção -" "s\n" " seja especificada\n" " -n (ignorado)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa o conjunto de bytes e caracteres " "seleciconados\n" " or fields\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não exibir linhas sem delimitadores\n" " --output-delimiter=EXP usar EXP como o delimitador de saída\n" " o modo predefinido é usar o delimitador de " "entrada\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Usar uma e apenas uma de -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um alcance\n" "ou vários alcances separados por vírgula. Entrada seleccionada é escrita\n" "na mesma ordem de leitura e exactamente uma vez.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "apenas um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único carácter" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "deve especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "um delimitador de entrada deve ser especificado apenas para campos" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir linhas não delimitadas faz sentido\n" "\tapenas para campos" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:138 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" msgstr "" #: src/date.c:145 msgid "" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:149 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:155 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla a saída de dados. As sequências interpretadas são:\n" "\n" " %% um literal %\n" " %um nome de um dia da semana abreviado da localização (ex., Dom)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome local completo de semana (ex.: Domingo)\n" " %b nome local abreviado de mês (ex.: Jan)\n" " %B nome local completo de mês (ex.: Janeiro)\n" " %c data e hora local (ex.: Qui Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o memso que %Y-%m-%d\n" " %g últimos dois dígitos de número de semana ISO (ver %G)\n" " %G ano de número de semana ISO (ver %V); normalmente útil apenas com %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora 00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n uam nova linha\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p equivalente da localização a AM ou PM; vazia se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculas\n" " %r equivalente da localização a tempo de 12 horas (ex., 11:11:04 PM)\n" " %R horas e minutos de 24 hora; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação (TAB)\n" " %T hora (tempo completo); o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é Segunda-feira\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número de semana do ano, Domingo como primeiro dia da semana " "(00..53)\n" " %V número de semana ISO, Segunda-feira primeiro dia da semana (01..53)\n" " %w dia de semana (0..6); 0 é Domingo\n" " %W número de semana do ano, Segunda-feira primeiro dia da semana " "(00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação de data local (ex., 31/12/99)\n" " %X representação de hora local (ex., 23:13:48)\n" " %y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Após as preferências vem uma largura de campo opcional, um número decimal;\n" "depois um modificador opcional, o qual pode ser\n" "E para usar as representações locais alternativas se disponíveis, ou\n" "O para usar os símbolos numéricos locais alternativos se disponíveis.\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "múltiplos formatos de saída especificados" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para especificar datas para impressão são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "as opções para imprimir e definir o tempo não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossível alterar a data" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "o tempo %s está fora de alcance" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:568 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl falhar se o ficheiro de saída já existir\n" " nocreat não criar o ficheiro de saída\n" " notrunc não truncar o ficheiro de saída\n" " noerror continuar após erros de leitura\n" " fdatasync escrever fisicamente dados no ficheiro de saída antes de " "terminar\n" " fsync da mesma forma, mas escrever igualmente os meta-dados\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbolo OPÇÃO pode ser:\n" "\n" " append modo acrescentar (sentido só para saída; conv=notrunc sugerido)\n" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utiliza dados de I/O unânimes\n" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usar E/S directas para dados\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directório falha a menos que seja um directório\n" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usar E/S sincronizadas para dados\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync da mesma forma, mas também para meta-dados\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" " fullblock acumula blocos inteiros da saída de dados (iflag apenas)\n" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usar E/S não-bloquantes\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não actualizar o tempo de acesso\n" #: src/dd.c:635 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não atribuir terminal de controlo do ficheiro\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não seguir ligações simbólicas\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falhar se multiplamente ligado\n" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usar E/S binárias para dados\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usar E/S de texto para dados\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "Infinitivo B" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" msgstr "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registos dentro\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registos fora\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" msgstr[0] "%<PRIuMAX> registo truncado\n" msgstr[1] "%<PRIuMAX> registos truncados\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "a fechar o ficheiro de entrada %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "a apagar o ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "a escrever em %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando desconhecido %s" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "opção de entrada inválida" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "opção de saída inválida" #: src/dd.c:1402 msgid "invalid status level" msgstr "" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "impossível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "impossível combinar bloquear e desbloquear" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "impossível combinar letras minúsculas e maiúsculas" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "impossível combinar excl e nocreat" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" "aviso: a contornar erro de lseek do kernel para o ficheiro (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- ver <sys/mtio.h> para a lista de tipos" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: não se pode omitir" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: impossível indexar" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "erro de excesso de índice ao ler o ficheiro %s" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: índice de ficheiro inválido após erro de leitura" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "impossível contornar erro do kernel" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "a definir opções para %s" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: incapaz de passar para a compensação especificada" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "erro de fdatasync para %s" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "erro de fsync para %s" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "erro ao abrir %s" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "índice muito alto: erro ao truncar para seek=%<PRIuMAX> blocos (de %lu bytes)" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Sist.fichs" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Ocup" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Livres" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "IOcup" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "ILivr" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "UsoI%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Montado em" #: src/df.c:207 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:387 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "" #: src/df.c:394 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Tama" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Livre" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Capacida" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1242 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1420 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes listar inodes em vez de utilização de blocos\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limitar listagem a sistemas de ficheiros locais\n" " --no-sync não invocar sync antes de obter informação " "(predef.)\n" #: src/df.c:1435 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1441 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" #: src/df.c:1445 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1455 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de ficheiros de tipo %s simultaneamente escolhido e excluído" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "impossível ler a tabela de sistemas de ficheiros montados" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de ficheiros processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emitir comandos para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir código Bourne shell para ajustar " "LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell emitir código C shell para ajustar LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base emitir códigos predefinidos\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; segundo símbolo em falta" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra-chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "<internal>" msgstr "<interno>" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções de saída da base de dados interna para dircolors e para sintaxe " "de\n" "shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "os operandos de ficheiro não podem ser combinados com --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nenhuma variável de ambiente SHELL e nenhuma opção de tipo de shell" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:290 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:299 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:312 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:327 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima %s inválida" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumo é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumo conflicte com --max-depth=%lu" #: src/du.c:952 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "os operandos de ficheiro não podem ser combinados com --files0-from" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ao ler nomes de ficheiros de stdln, nome de %s não permitido" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de ficheiro vazio inválido'" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " ou: %s LONG-OPTION\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoar as EXPRESSÃO(ões) para a saída padrão.\n" "\n" " -n não despejar a nova linha final\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activar interpretação de sinaliz. barra invertida " "(predef.)\n" " -E desactivar interpretação de barras invertidas sinalizadas\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e activa interpretação dos escapes da barra invertida\n" " -E desactiva interpretação dos escapes da barra invertida (pré-" "definição)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica -i. Sem COMANDO, mostrar o ambiente resultante.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand.c:107 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converter TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NÚMERO considerar TABs de NÚMERO caracteres, não 8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usar lista explícita de TABs separ. por vírgulas\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "o tabulador é demasiado grande %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho do tabulador contém caracteres inválidos: %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tamanho de TAB não pode ser 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tamanhos de TABs devem ser crescentes" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada demasiado grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Exibir o valor de EXPRESSÃO. Uma linha vazia por baixo separa\n" "grupos de precedência crescentes. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo nem 0, senão ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for nulo ou 0, senão 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferença aritmética de ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " EXPR : EXPREG correspondência de padrão ancorada de EXPREG em EXPR\n" "\n" " match EXPR EXPREG o mesmo que EXPR : EXPREG\n" " substr EXPR POS COMPRIM subexpressão de STRING, POS contada a partir de " "1\n" " index EXPR CARACTS índice de EXPR onde onde um CARACTS existe, ou " "0\n" " length EXPR comprimento de EXPR\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Tenha em conta que muitos operadores necessitam ser sinalizados ou escritos\n" "entre aspas. Comparações são aritméticas se todos os ARGs são números, " "senão\n" "lexicográficas. Padrões retornam a expressão entre \\( e \\) ou nula; se\n" "\\( e \\) não são usados, retornam o número de caracteres combinados ou 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída é 0 se EXPRESSÃO não for nem nula nem 0, 1 se EXPRESSÃO é " "nula\n" "ou 0, 2 se EXPRESSÃO for sintacticamente inválida e 3 se um erro ocorrer.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro no analisador de expressões regulares" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "configurar LC_ALL='C' para tratar do problema" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "the strings compared were %s and %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Imprima os factores primos de cada NÚMERO inteiro especificado. Se nenhum\n" "estiver especificado na linha de comandos, leia-os a partir da entrada " "padrão.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossível obter a pasta actual" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossível mudar para a pasta %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossível obter a pasta actual (agora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin preservar indentação das primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=EXPRESSÃO reformatar apenas linhas que começam por " "EXPRESSÃO,\n" " inserindo o prefixo nas linhas reformatadas\n" " -s, --split-only separar linhas longas, mas não reencher\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida apenas quando é a primeira\n" "opção; use -w N ao invés" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes countar bytes em vez de colunas\n" " -s, --spaces separar nos espaços\n" " -w, --width=LARGURA usar LARGURA colunas em vez de 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:830 msgid "invalid number of columns" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Obter limites dependentes da plataforma num formato útil para scripts de " "consola.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "erro ao obter os grupos do utilizador %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "erro ao obter os grupos do processo corrente" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossível encontrar o nome do grupo com ID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Imprimir as subscrições de grupo para cada NOME DE UTILIZADOR, ou se nenhum " "NOME DE UTILIZADOR for especificado, apenas para o processo actual (o qual " "pode diferir se a base de dados de grupos tiver mudado).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nuncar mostrar cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" " -v, --verbose mostrar sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: o ficheiro encolheu demasiado" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: impossível deslocar para a posição %s" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: impossível mover para a posição relativa %s" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: número de bytes muito grande" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de linhas inválido" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes inválido" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção final inválida -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" "Imprime o identificador numérico (em hexadecimal) do anfitrião actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Exibir ou alterar o nome de máquina do sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossível alterar o nome de máquina para %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "impossível alterar nome da máquina; o sistema não tem a funcionalidade" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossível determinar o nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:90 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sem qualquer OPÇÃO, mostrar alguma informação útil identificada.\n" #: src/id.c:151 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) apenas funciona com SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "impossível mostrar contexto de segurança quando especificado pelo utilizador" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossível mostrar \"apenas\" de mais de uma escolha" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "impossível exibir apenas nomes ou IDs reais no formato predefinido" #: src/id.c:209 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossível obter contexto do processo" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: erro ao alterar contexto para %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "a criar a pasta %s" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossível alterar o dono de %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "impossível alterar marcas de tempo de %s" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "erro na chamada de sistema fork" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "impossível executar %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "a aguardar por strip" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o processo strip terminou anormalmente" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilizador inválido %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA ORIGEM...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -d PASTA...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] fazer uma segurança do ficheiro de destino " "existente\n" " -b like --backup mas não aceita outro argumento\n" " -c (ignorado)\n" " -C, --compare comparar cada par de ficheiro de origem e de destino " "e,\n" " em alguns casos, não modifica de forma alguma o de " "destino\n" " -d, --directory Tratar todos os argumentos como de nomes de " "directórios; criar \n" " todos os componentes dos directórios especificados\n" #: src/install.c:633 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplicar tempos de acesso/modificação dos " "ficheiros\n" " de ORIGEM aos ficheiro de destino correspondentes\n" " -s, --strip tirar tabelas de símbolos\n" " --strip-program=PROGRAM programa usado para limpar os binários\n" " -S, --suffix=SUFFIX anular o sufixo de backup usual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO copiar todos os argumentos da SOURCE " "para DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory tratar o DEST como um ficheiro normal\n" " -v, --verbose apresentar os nomes dos directórios ao serem criados\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossível executar sobre %s" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "AVISO: --preserve-context foi ignorado; este kernel não está capacitado para " "SELinux" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma pasta" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "pasta de destino não permitida ao instalar uma pasta" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "AVISO: ignorado --strip-program porque opção -s não foi especificada" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "as opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "as opções --compare (-C) e --strip são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "a opção --compare (-C) é ignorada quando especificar um modo com bits de não-" "permissão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:195 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:204 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo inválido: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificador de campo inválido: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de ficheiro inválido no especificador de campo: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de junção inválidos %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "expressões de substituição de campo vazio em conflicto" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulador multi-carácter %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabuladores incompatíveis" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os ficheiros não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Utilização: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" " ou: %s -l [SINAL]...\n" " ou: %s -t [SINAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" " especificar o nome ou número do sinal a enviar\n" " -l, --list listar nomes dos sinais ou converter para/de números\n" " -t, --table exibir uma tabela de informao de informação sinais\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: número de processo inválido" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: múltiplos sinais especificados" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "múltiplas opções -l ou -t especificadas" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "impossível combinar sinal com -l ou -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "número de processo não especificado" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chamar a função link para criar uma ligação FICH2 para um FICH1 existente.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossível criar ligação %s para %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ligação persistente não autorizada para a pasta" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: impossível sobrescrever a pasta" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] DESTINO NOME_LIGAÇÃO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO (2o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO... PASTA (3o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA DESTINO... (4o formato)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLO] salvaguardar cada ficheiro de destino " "existente\n" " -b como --backup mas não aceita um argumento\n" " -d, -F, --directory deixar o superutil. tentar ligações " "persistentes\n" " para pastas (nota: provavelm. falhará devido " "a\n" " restrições de sistema, mesmo para o sup-" "util.)\n" " -f, --force remover ficheiros de destino existentes\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "impossível combinar --target-directory com --no-target-directory" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconhecido" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Exibir o nome do utilizador actual.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "sem nome de utilizador" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "a ignorar tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1767 msgid "invalid line width" msgstr "" #: src/ls.c:1836 msgid "invalid tab size" msgstr "" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de tempo inválido %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "erro ao iniciar expressões mensais" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "a variável de ambiente LS_COLORS tem um valor ilegível" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "a ignorar valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossível abrir a pasta %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossível obter o dispositivo e inode de %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: a não listar pasta já listada" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "a ler a pasta %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "a fechar a pasta %s" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossível comparar os nomes de ficheiro %s e %s" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4829 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; " "e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:4839 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' " "(default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g como -l, mas não listar o dono\n" #: src/ls.c:4859 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4871 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4881 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l usar um formato de listagem longo\n" " -L, --dereference ao mostrar informação para uma ligação " "simbólica,\n" " mostrar informação do ficheiro referenciado " "em\n" " vez da própria ligação\n" " -m encher largura com entradas separadas por ,\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, mas listar util. numérico e IDs de " "grupo\n" " -N, --literal mostrar nomes em bruto (ex. não tratar " "caracteres\n" " de controlo de forma especial)\n" " -o como -l, mas não listar informação de grupo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " acrescentar indicador / a pastas\n" #: src/ls.c:4907 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverter a ordem ao ordenar\n" " -R, --recursive listar sub-directórios recursivamente\n" " -s, --size imprimir o tamanho alocado de cada ficheiro, em " "blocos\n" #: src/ls.c:4922 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4933 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " "FORMAT\n" " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 " "applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent " "files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4949 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4956 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Estado ao sair:\n" " 0 se OK,\n" " 1 se problemas menores (por ex. não consegue aceder a uma subdirectoria),\n" " 2 se problemas sérios (por ex. não consegue obter argumentos da linha de " "comandos).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:180 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:185 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:203 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: demasiadas linhas de somas de controlo" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %<PRIuMAX>: linha de soma de controlo %s mal formatada" #: src/md5sum.c:623 msgid "FAILED open or read" msgstr "" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "ERRO" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: encontradas linhas de somas de controlo %s mal formatadas" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "as opções --binary e --text não têm sentido ao verificar somas de controlo" #: src/md5sum.c:831 #, c-format msgid "" "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status apenas faz sentido ao verificar somas de controlo" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn apenas faz sentido ao verificar somas de controlo" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --quiet é importante apenas ao verificar \"checksums\"" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PASTA...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "" #: src/mkdir.c:180 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "pasta %s criada" #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE definir o ficheiro de bits de permissão para MODE, não " "a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "modo deve especificar apenas bits de permissão de ficheiro" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "não é possível estabelecer as permissões de %s" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Tanto MAIOR como MENOR devem ser especificadas quando TIPO é b, c ou u, e " "devem\n" "ser omitidas quando TIPO é p. Se MAIOR ou MENOR começarem com 0x ou 0X,\n" "é interpretado como hexadecimal; senão, se começarem por 0, como octal;\n" "senão, como decimal. TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b criar um ficheiro especial de bloco (protegido)\n" " c, u criar um ficheiro especial de caracteres (não protegido)\n" " p criar um FIFO\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Ficheiros especiais requerem números maior e menor do dispositivo." #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos não possuem números maior e menor de dispositivo." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número maior de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número menor de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [MOLDE]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "demasiados moldes (templates)" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "muito poucos X's no molde (template) %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "molde (template) inválido, %s, contém separador de pastas" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "molde (template) inválido, %s; com --tmpdir, pode não ser absoluto" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "erro ao criar pasta via molde (template) %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "erro ao criar ficheiro via molde (template) %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[ =CONTROL] fazer um backup de cada ficheiro de destino " "existente\n" " -b como --backup mas não aceita um argumento\n" " -f, --force não perguntar antes de sobrepor um ficheiro\n" " -i, --interactive perguntar antes de sobrepor ficheiro\n" " -n, --no-clobber não sobrepor ficheiros já existentes\n" "Se especificar mais que um -i, -f, -n, apenas o último terá efeito.\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes remover barras no final de cada argumento\n" " de ORIGEM\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo de salvaguarda habitual\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossível obter nível de prioridade" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossível alterar nível de prioridade" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usar ESTILO para numerar linhas de corpo\n" " -d, --section-delimiter=CC usar CC para separar páginas lógicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usar ESTILO para numerar linhas de roda-" "pé\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NÚMERO número da primeira linha em cada página " "lógica\n" " -w, --number-width=NÚMERO usar NÚMERO colunas para números de linha\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Predefinidamente, seleciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC são\n" "dois caracteres delimitadores para separar páginas lógicas, um segundo\n" "carácter em falta implica :. Escreva \\\\ para \\. ESTILO é um de:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numerar todas as linhas\n" " t numerar apenas linhas não vazias\n" " n não numerar linhas\n" " pERB numerar apenas linhas que correspondam à expressão regular\n" " básica, ERB\n" "\n" "FORMATO é um de:\n" "\n" " ln alinhado à esquerda, sem zeros iniciais\n" " rn alinhar à direita, sem zeros iniciais\n" " rz alinhar à direita, com zeros iniciais\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "número de linha demasiado grande" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de cabeçalho inválido: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de corpo inválido: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de roda-pé inválido: %s" #: src/nl.c:501 msgid "invalid starting line number" msgstr "" #: src/nl.c:506 msgid "invalid line number increment" msgstr "" #: src/nl.c:513 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "" #: src/nl.c:520 msgid "invalid line number field width" msgstr "" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato de numeração de linha inválido: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s COMANDO [ARG]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executar COMANDO, ignorando sinais de término.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "a ignorar a entrada" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "a ignorar a entrada e a acrescentar a saída a %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "juntando a saída ao %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "erro ao configurar a cópia de stderr para fechar em exec" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "a ignorar entrada e a redireccionar stderr para stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "a redireccionar stderr para stdout" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "erro ao redireccionar o canal de erro padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:693 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:697 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:701 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:705 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:709 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "" #: src/numfmt.c:857 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:978 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "format %s não tem directiva %%" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1090 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s acaba em %%" #: src/numfmt.c:1125 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1131 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s tem demasiadas directivas %%" #: src/numfmt.c:1182 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1211 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --" "to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1310 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1499 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1576 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [FICHEIRO] [[+]POSIÇÃO[.][b]]\n" " ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [FICHEIRO] [[+]POSIÇÃO[.][b] " "[+][ETIQUETA][.][b]]\n" #: src/od.c:327 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" #: src/od.c:335 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se ambos o primeiro e segundo formatos se aplicarem, o segundo é assumido " "se\n" "o último operando começar por + ou (se houver 2 operandos) um dígito.\n" "Um operando ÍNDICE significa -j ÍNDICE. ETIQUETA é o pseudo-endereço do\n" "primeiro byte mostrado, incrementado ao longo que se despeja.\n" "Para ÍNDICE e ETIQUETA, um prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal;\n" "sufixos podem ser . para octal e b para multiplicar por 512.\n" #: src/od.c:347 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:353 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:366 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f como -t fF, seleccionar reais\n" " -i como -t dI, seleccionar inteiros decimais\n" " -l como -t dL, seleccionar decimais longos\n" " -o como -t o2, seleccionar unidades octais de 2 bytes\n" " -s como -t d2, seleccionar unidades decimais de 2 bytes\n" " -x como -t x2, seleccionar unidades hexadeciamis de 2 bytes\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " f[TAMANHO] vírgula flutuante, TAMANHO bytes por inteiro\n" " o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por inteiro\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "expressão inválida %s" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "expressão de tipo inválida %s;\n" "este sistema não providencia um tipo integral de %lu bytes" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "expressão de tipo inválida %s;\n" "este sistema não providencia um tipo de vírgula flutuante de %lu bytes" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossível slatar depois do fim da entrada combinada" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nenhum tipo pode ser especificado ao despejar expressões" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "modo de compatibilidade suporta um arquivo no máximo" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes é demasiado grande" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: largura inválida %lu; a usar %d ao invés" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal inválido" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "o canal de entrada padrão está fechado" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA reusar caracteres de LISTA em vez de TABs\n" " -s, --serial colar um ficheiro de cada vez em vez de em " "paralelo\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "lista de delimitadores termina com uma barra invertida assinalada: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosticar nomes de ficheiro inválidos ou que não se podem portar.\n" "\n" " -p verificar na maior parte dos sistema POSIX\n" " -P verificar por nomes vazios e que começam por \"-\"\n" " --portability verificar todos os sistemas POSIX (equivalente a -p -" "P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carácter não portável %s no nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nome de ficheiro vazio" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: erro ao determinar o comprimento máximo de nome de ficheiro" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite %lu excedido por comprimento %lu do nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "limite %lu excedido por comprimento %lu da componente do nome de ficheiro %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de utilizador: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Pasta: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Consola: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projecto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produzir saída longa para os UTILIZADORes especificados\n" " -b omitir a pasta pessoa do utilizador e shell em formato " "longo\n" " -h omitir o ficheiro de projecto do utilizador em formato " "longo\n" " -p omitir o ficheiro de plano do utilizador em formato longo\n" " -s produzir saída curta (predefinido)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omitir a linha de títulos de coluna em formato curto\n" " -w omitir o nome completo do utilizador em formato curto\n" " -i omitir nome comp. do util. e máquina remota em formato " "curto\n" " -q omitir o nome completo do utilizador, máquina remota e " "tempo\n" " de inactividade em formato curto\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nenhum utilizador especificado; pelo menos um deve sê-lo com -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "gama de páginas %s inválida" #: src/pr.c:966 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "" #: src/pr.c:981 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "" #: src/pr.c:985 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "" #: src/pr.c:1022 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1031 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "impossível especificar o número de colunas ao imprimir em paralelo" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "incapaz de especificar tanto a impressão através como a impressão em paralelo" #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" msgstr "" "número de página inicial %<PRIuMAX> excede contagem de páginas %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "excesso de numeração de página" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %<PRIuMAX>" msgstr "Página %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimir colunas em largura, não altura, usado em " "conjunto\n" " com -COLUNAS\n" " -c, --show-control-chars\n" " usar notações de chapéu (^G) e barra invertida octal\n" " -d, --double-space\n" " duplicar o espaço da saída\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usar FORMATO para a data de cabeçalho\n" " -e[CAR[LARGURA]], --expand-tabs[=CAR[LARGURA]]\n" " expandir CARacteres de entrada (TABs) para LARGURA (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usar form feeds em vez de nova linha para separar " "páginas\n" " (por um cabeçalho de página de 3 linhas com -F ou\n" " cabeçalho e reboque de 5 linhas sem -F)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=CABEÇALHO\n" " usar um CABEÇALHO centrado em vez do nome de ficheiro no " "cabeçalho da página,\n" " -h \"\" imprime uma linha em branco, não utilizar -" "h\"\"\n" " -i[CHAR[LARGURA]], --output-tabs[=CHAR[LARGURA]]\n" " substituir espaços com CHARs (TABs) na LARGURA (8) de " "tabs\n" " -J, --join-lines fundir linhas completas, desligar a truncagem de linha -" "W line truncation, sem alinhamento\n" " de coluna, --sep-string[=STRING] define os separadores\n" #: src/pr.c:2769 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " número de linhas, usa DIGITS (5) dígitos, \n" " depois SEP (TAB), a contagem pré-definida começa \n" " na 1a linha do ficheiro de entrada\n" " -N, --first-line-number=NÚMERO\n" " começar a contar no NÚMERO desde a 1.ª linha\n" " da página imprimida (consulte +PRIMEIRA_PÁGINA)\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEM\n" " compensar cada linha com zero espaços de MARGEM, não\n" " afecta -w ou -W, MARGEM será adicionada à " "LARGURA_DE_PÁGINA\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omitir avisos quando um ficheiro não pode ser aberto\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omitir cabeçalhos e marcas de paginação, eliminar " "qualquer \n" " paginação por marca de nova-página no ficheiro de " "entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usar notação octal de barra invertida\n" " -w, --width=LARGURA_DA_PÁGINA\n" " definir a largura da página em LARGURA_DA_PÁGINA (72)\n" " número de caracteres apenas para o formato de múltiplas " "\n" " colunas de texto, o -s[carácter] desliga (72)\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=LARGURA_DA_PÁGINA\n" " definir a largura da página em LARGURA_DA_PÁGINA (72) \n" " número de caracteres sempre, trunca as linhas, excepto " "se \n" " a opção -J for definida, não interfere com -S ou -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "aviso: %s: carácter(acteres) a seguir a carácter constante foram ignorados" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Exibir ARGUMENTO(s) no FORMATO, ou executar de acordo com OPÇÃO:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valor numérico esperado" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não convertido na totalidade" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome de carácter universal inválido \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largura de campo inválida: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisão inválida: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificação de conversão inválida" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: a ignorar argumentos excessivos, a começar por %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para expressão regular %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem -G)\n" " ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1830 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usar EXPREG para combinar cada palavra-" "chave\n" " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres separação palavras neste " "FICHEIRO\n" " -f, --ignore-case ignorar capitalização\n" " -g, --gap-size=NÚMERO espaço entre campos de saída, em colunas\n" " -i, --ignore-file=FICHEIRO ler lista palavras a ignorar de FICHEIRO\n" " -o, --only-file=FICHEIRO ler lista palavras únicas de FICHEIRO\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references primeiro campo de cada linha é uma " "referência\n" " -t, --typeset-mode - não implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO largura saída em colunas, referência " "excluída\n" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largura de espaço inválida: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar o caminho completo da pasta de trabalho actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utilizar a PWD do ambiente, mesmo que contenha symlinks\n" " -P, --physical evitar todos os symlinks\n" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "erro ao entrar na pasta %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "erro ao analisar %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "entrada de pasta não encontrada em %s com i-node correspondente" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonizar seguindo todas as ligações " "simbólicas\n" " em cada componente do nome dado " "recursivamente;\n" " todas as componentes menos última devem " "existir\n" " -e, --canonicalize-existing canonizar seguindo todas as ligações " "simbólicas\n" " em cada componente do nome dado " "recursivamente,\n" " todas as componentes devem existir\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:76 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrar na pasta protegida contra escrita %s? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrar na pasta %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "a saltar %s, uma vez que se encontra noutro dispositivo" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, saltar\n" " pastas de um sistema de ficheiros diferente do\n" " do argumento especificado na linha de comandos\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Por omissão, rm não remove pastas. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" "para remover cada pasta listada também, bem como os seus conteúdos.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:340 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "a remover a pasta, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "erro ao remover a pasta %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Remove o(s) DIRECTÓRIO(s), se estiver(em) vazio(s).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorar cada falha que é unicamente devida a uma pastar\n" " que não está vazia\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "erro ao remover %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Utilização: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" " ou: %s [ -c ] [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-t TIPO] [-l ALCANCE] " "COMANDO [args]\n" #: src/runcon.c:81 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "múltiplos papéis" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "múltiplos tipos" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "múltiplos utilizadores" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiplos intervalos de nível" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "erro ao obter o contexto actual" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando especificado" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "erro ao computar um novo contexto" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "erro ao definir o context de segurança %s" #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "format %s tem uma directiva %%%c desconhecida" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "a expressão de formatação não deve ser especificada ao mostrar expressões da " "mesma largura" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalo inválido sem fim: -" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalo decrescente inválido" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "número de campo %s demasiado grande" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "" #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "lista de campos ausente" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:173 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force altera permissões para poder escrever se necessário\n" " -n, --iterations=N sobrescreve N envez de (%d) atribuído por defeito\n" " --random-source=FILE obtém bytes aleatórios de FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:196 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "ATENÇÃO: Note que shred baseia-se numa assunção muito importante:\n" "que o sistema de ficheiro sobrescreve dados no lugar. Este é o modo " "tradicional\n" "de o fazer, mas alguns sistemas modernos não satisfazem esta assunção.\n" "Seguem-se exemplos de sistemas de ficheiros em que shred não é eficaz, ou\n" "não é garantido que seja eficaz em todos os modos do sistema de ficheiros:\n" "\n" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheiros com journaling, como os fornecidos com AIX e " "Solaris\n" "(e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de ficheiros que escrevem dados redundantes e continuam, mesmo " "após\n" "falhas de escrita, como sistemas de ficheiros baseados em RAID\n" "\n" "* sistemas com imagens instantâneas, como Network Appliance's NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheiros com cache em locais temporários, como clientes\n" "NFS versão 3\n" "\n" "* sistemas de ficheiros com compressão\n" "\n" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "No caso de sistemas de ficheiros ext3, o texto acima aplica-se\n" "(e shred tem portanto eficácia limitada) apenas em modo data=journal,\n" "que regista dados de ficheiros além de apenas metadata. Em ambos os modos\n" "data=ordered (predefinido) e data=writeback, shred funciona como " "habitualmente.\n" "Modos de journaling ext3 podem slr alterados adicionando a opção " "data=something\n" "às opções de montagem para um sistemas de ficheiros particular em " "/etc/fstab,\n" "como documentado na página de manual mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Adicionalmente, salvaguardas de sistemas de ficheiros e espelhos remotos " "podem\n" "conter cópias do ficheiro que não podem ser removidas e isso permitirá que " "um\n" "ficheiro destruído seja recuperado mais tarde.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: error de fdatasync" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: error de fsync" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: impossível retroceder" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erro ao escrever na posição %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: erro de lseek" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ficheiro demasiado grande" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: erro de fstat" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro inválido" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: ficheiro tem tamanho negativo" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro de truncagem" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: erro de fcntl" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: impossível destruir ficheiro (apenas se pode acrescentar)" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: a remover" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado para %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: impossível remover" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: erro ao fechar" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: erro ao abrir para escrita" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "múltiplas origens aleatórias especificadas" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" " ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARG]...\n" " ou: %s -i BAIXO-ALTO [OPÇÃO]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" #: src/shuf.c:225 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "múltiplas opções -i especificadas" #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "" #: src/shuf.c:458 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "múltiplos ficheiros de saída especificados" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "impossível combinar as opções -e e -i" #: src/shuf.c:579 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo de tempo inválido %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossível consultar relógio de tempo real" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorar espaços iniciais\n" " -d, --dictionary-order considerar apenas espaços e car. " "alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignorar capitalização de letras\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:452 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Outras opções:\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE fundir pelo menos NMERGE entradas de uma só " "vez;\n" " para mais, usar ficheiros temporários\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHEIRO resultado no FICHEIRO em vez da saída padrão\n" " -s, --stable estabilizar desactivando comparações de recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMANHO usar TAMANHO para memória principal temporária\n" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:512 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:525 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "a aguardar por %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminou de forma anormal" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "não pode criar ficheiro temporário em %s" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "erro de open" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "erro de fflush" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "erro de close" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossível criar o ficheiro temporário" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossível criar o processo para %s -d" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "aviso: impossível remover: %s" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento inválido --%s %s" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumento mínimo --%s é %s" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argumento --%s %s demasiado grande" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "argumento máximo --%s com o limite actual é %s" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "error de stat" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "erro de read" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "erro na transformação de expressões" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "A expressão não transformada foi %s" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordem: " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificação de campo inválida %s" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter solto na especificação de campo" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "múltiplos programas de compressão especificados" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "número de campo é zero" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "índice de carácter é zero" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "TAB vazio" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossível ler os nomes de ficheiros a partir %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nome de ficheiro de comprimento zero inválido" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "sem entrada de de dados de %s" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4674 msgid "failed to set locale; " msgstr "" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando extra %s não permitido com -%c" #: src/split.c:207 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" msgstr "" #: src/split.c:224 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "" #: src/split.c:228 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" #: src/split.c:236 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose mostrar um diagnóstico imediatamente antes de " "cada\n" " ficheiro ser aberto\n" #: src/split.c:259 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "acabaram os sufixos do ficheiro de saída" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "a criar o ficheiro %s\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossível dividir em mais do que uma forma" #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546 msgid "invalid number of chunks" msgstr "" #: src/split.c:1223 msgid "invalid chunk number" msgstr "" #: src/split.c:1270 msgid "invalid suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1344 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1355 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "" #: src/split.c:1363 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "opção de contagem de linha -%s%c... é demasiado grande" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "" #: src/split.c:1430 msgid "invalid IO block size" msgstr "" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: directiva inválida" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "aviso: barra invertida no final do formato" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossível ler a informação do sistema de ficheiros para %s" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1442 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1453 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1470 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" #: src/stat.c:1481 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-F DISPOSITIVO | --file= DISPOSITIVO] [CONFIGURAÇÃO]...\n" " or: %s [-F DISPOSITIVO | --file= DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DISPOSITIVO | --file= DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opcional - antes de PREFERÊNCIA indica negação. Um * marca preferências\n" "não-POSIX. O sistema base define quais as preferências disponíveis.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:558 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:567 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:572 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:576 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:582 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:587 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:591 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:599 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:610 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:620 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:625 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:632 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:636 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:646 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:650 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:657 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:666 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:677 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:681 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:691 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 assumir caracteres de entrada em UTF-8\n" #: src/stty.c:706 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:711 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:715 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:721 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:726 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:731 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:736 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:741 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:746 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:751 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:756 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:761 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:766 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:771 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:776 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:780 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:784 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:791 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:795 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:801 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:807 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:811 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:815 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:819 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:824 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:828 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:832 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:837 msgid "" " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:842 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:846 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:857 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:862 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:867 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:872 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:876 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:885 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:889 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:894 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:904 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:919 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:923 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:929 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:933 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:937 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp o memso que parenb parodd cs7\n" " -oddp o memso que -parenb cs8\n" " [-]parity o memso que [-]evenp\n" " pass8 o memso que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 o memso que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:964 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n" "imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a " "stty\n" "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n" "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n" "caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "apenas um dispositivo deve ser especificado" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo verboso e estilos de saída legíveis\n" "pelo stty são mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: impossível desactivar modo não-bloqueante" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argumento em falta para %s" #: src/stty.c:1309 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina de linha inválida %s" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: impossível realizar todas as operações pedidas" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nenhuma informação de tamanho para este dispositivo" #: src/stty.c:2306 msgid "invalid integer argument" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" #: src/sum.c:68 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" #: src/sync.c:64 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:72 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:75 msgid "" " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:113 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "" #: src/sync.c:212 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:216 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: a sua shell pode ter a sua versão de %s, que habitualmente ultrapassa\n" "a versão descrita aqui. Por favor veja a documentação da sua shell para\n" "detalhes acerca das opções suportadas.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibir esta ajuda e sair\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler entrada padrão.\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:633 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n" msgstr "" "Relatar %s erros de tradução para <http://www.ubuntu-" "pt.org/traduzir/equipa/>\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estrutura de pastas circular.\n" "Isto significa quase de certeza que o sistema de ficheiros está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "A pasta seguinte pertence ao ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:135 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before anexar o separador antes em vez de depois\n" " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão " "regular\n" " -s, --separator=EXPR usar EXPR como o separador em vez de nova linha\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: erro de seek" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "campo demasiado grande" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escrita" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode ser vazio" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:261 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:279 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" #: src/tail.c:297 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:309 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "a fechar %s (fd=%d)" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: impossível mover para a posição relativa ao fim %s" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s tornou-se inacessível" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s foi substituído por um ficheiro não analisável; a desistir do nome" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s tornou-se acessível" #: src/tail.c:1031 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1041 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: impossível alterar modo de desbloqueamento" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: ficheiro truncado" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nenhum ficheiro em falta" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: impossível seguir fim de ficheiro deste tipo; a desistir" #: src/tail.c:2115 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:2123 msgid "invalid PID" msgstr "" #: src/tail.c:2139 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opção usada em contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:2171 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:2175 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil quando se persegue" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: --pid=PID não é suportado neste sistema" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossível perseguir %s pelo nome" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "aviso: perseguir a entrada padrão indefinidamente não tem efeito" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copiar a entrada padrão para cada FICHEIRO e para a saída padrão.\n" "\n" " -a, --append acrescentar aos FICHEIROs, não sobrescrever\n" " -i, --ignore-interrupts ignorar os sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:93 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:99 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argumento em falta após %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "inteiro inválido %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: operador unário esperado" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot não aceita -l" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: operador binário esperado" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Utilização: test EXPRESSÃO\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSÃO ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPÇÃO\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sair com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Uma EXPRESSÃO omitida toma o valor falso. Caso contrário,\n" "EXPRESSÃO é verdadeiro ou falso e define estado de saída. É um de:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 uma de EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 é verdadeira\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n EXPR o tamanho de EXPR é não-zero\n" " EXPR equivalente a -n EXPR\n" " -z EXPR o tamanho de EXPR é zero\n" " EXPR1 = EXPR2 as espressões são iguais\n" " EXPR1 != EXPR2 as espressões são diferentes\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICH1 -ef FICH2 FICH1 e FICH2 têm os mesmos números de dispositivo e " "inode\n" " FICH1 -nt FICH2 FICH1 é mais recente (data de modificação) que FICH2\n" " FICH1 -ot FICH2 FICH1 é mais antigo que FICH2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICH FICH existe e é especial de blocos\n" " -c FICH FICH existe e é especial de caracteres\n" " -d FICH FICH existe e é uma pasta\n" " -e FICH FICH existe\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICH FICH existe e é um ficheiro regular\n" " -g FICH FICH existe e é set-group-ID\n" " -G FICH FICH existe e é possuído pelo ID de grupo efectivo\n" " -h FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -L)\n" " -k FICH FICH existe e tem o seu bit sticky (pegajoso) activado\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -h)\n" " -O FICH FICH existe e é possuído pelo ID de utilizador efectivo\n" " -p FICH FICH existe e é um pipe nomeado\n" " -r FICH FICH existe e permissão de leitura é garantida\n" " -s FICH FICH existe e tem um tamanho maior que zero\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FICH FICH existe e é um socket\n" " -t DF file descriptor DF está aberto num terminal\n" " -u FICH FICH existe e o seu bit set-user-ID bit está activado\n" " -w FICH FICH existe e permissão de escrita é garantida\n" " -x FICH FICH existe e permissão de execução (ou pesquisa) é garantida\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepto para -h e -L, todos os testes relacionados com FICH desreferenciam\n" "ligações simbólicas. Note que parêntesis precisam de escape (ex., com \\)\n" "para shells. INTEIRO pode também ser -l EXPR, que resulta no tamanho de " "EXPR.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas test não o faz.\n" "test trata cada uma delas como trata qualquer outra EXPR não vazia.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test e/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:863 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:240 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:497 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossível executar sobre %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "a alterar os tempos de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Note que as opções -d e -t aceitam diferentes formatos hora-data.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossível especificar tempos a partir de mais de uma fonte" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria\n" "auro-representa-se. Sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\NNN carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos octais)\n" " \\\\ backslash (barra invertida)\n" " \\a BEL audível\n" " \\b backspace (espaço atrás)\n" " \\f form feed\n" " \\n nova linha\n" " \\r return (enter)\n" " \\t tab horizontal\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tab vertical\n" " CAR1-CAR2 todos os caracteres de CAR1 a CAR2 por ordem crescente\n" " [CAR*] em SET2, cópias de CAR até tamanho de SET1\n" " [CAR*REP] REP cópias de CAR, REP octal se começar por 0\n" " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços brancos horizontais\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de controlo\n" " [:digit:] todos os dígitos\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos os caracteres mostráveis, excluindo space (espaço)\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres mostráveis, incluindo space (espaço)\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços brancos horizontais e verticais\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" " [=CAR=] todos os caracteres equivalentes a CAR\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: o escape octal ambíguo \\%c%c%c está a ser\n" "\tinterpretado como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "aviso: uma barra invertida sem escape no fim da expressão não é portável" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "contagem de repetição inválida %s na construção [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe de caracteres inválida %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operando de classe de equivalência deve ser um único carácter" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construção [:upper:] e/ou [:lower:] desalinhada(s)" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "demasiados caracteres no conjunto" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a construção de repetição [c*] pode não aparecer na expressão1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "apenas uma construção de repetição [c*] pode aparecer na expressão2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "expressões [=c=] podem não aparecer na expressão2 ao traduzir" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ao não truncar set1, expressão2 deve ser não vazia" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de caracteres complementadas,\n" "expressão2 deve mapear todos os caracteres no domínio para um" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a construção [c*] pode aparecer em expressão2 apenas ao traduzir" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Duas cadeias devem ser dadas quando ambas apagam e apertam repetições." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Duas expressões devem ser dadas ao traduzir" #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Apenas uam expressão pode ser dada ao apagar sem espremer repetições" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [argumentos de linha de comando ignorados]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sair com um código de estado indicando sucesso" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sair com um código de estado indicando falha." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Utilização: %s OPÇÃO... FICHEIRO...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create não criar quaisquer ficheiros\n" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s" msgstr "" "sobrecarga em %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> blocos de bytes para o ficheiro %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s tem um tamanho inútil, aparentemente negativo" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "excedeu ao arredondar o tamanho do ficheiro %s" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "excedeu ao extender o tamanho do ficheiro %s" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "modificadores relativos múltiplos especificados" #: src/truncate.c:285 msgid "Invalid number" msgstr "" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s foi especificado, mas não %s" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossível abrir %s para escrita" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: entrada contém um número mpar de símbolos" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: entrada contém um ciclo:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostrar o nome de ficheiro do terminal ligado ao canal de entrada padrão.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não mostra nadar, só retornar um estado de saída\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostrar alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n" "\n" " -a, --all mostrar toda a informação, na seguinte ordem,\n" " excepto omitir -p e -i se desconhecidos:\n" " -s, --kernel-name mostrar o nome do sistema operativo\n" " -n, --nodename mostrar o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --kernel-release mostrar a versão do sistema operativo\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Exibir a arquitectura da máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossível obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:117 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converter todos os espaços, em vez de apenas os iniciais\n" " --first-only converter apenas os espaços inicias (anula -a)\n" " -t, --tabs=N TABs de N caracteres em vez de 8 (activa -a)\n" " -t, --tabs=LISTA usar lista sep. por vírg. de posições de TABs (activa -" "a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "TABs demasiado separados" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "valor de paragem de TAB demasiado grande" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:193 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" #: src/uniq.c:196 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N comparar não mais que N caracteres nas linhas\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Um campo é uma série de vazios (geralmente espaços e/ou TABs), então " "caracteres\n" "não-vazios. Os campos são omitidos antes dos caracteres.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiados linhas repetidas" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "número inválido de campos a ignorar" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "número inválido de bytes a ignorar" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "número inválido de bytes a comparar" #: src/uniq.c:646 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" #: src/uniq.c:653 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "mostrar linhas duplicadas e contagens de repetidas não faz sentido" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FICHEIRO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Invocar a função unlink para remover o FICHEIRO especificado.\n" "\n" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossível obter o tempo de arranque" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "passaram ???? dias ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "passou %ld dia %2d:%02d, " msgstr[1] "passou %ld dias %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu utilizador" msgstr[1] "%lu utilizadores" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga média: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Imprime a hora actual, a duração de tempo em que o sistema tem estado " "ligado,\n" "o número de utilizadores no sistema, e o numero médio de processos\n" "na fila de execução durante os últimos 1, 5 e 15 minutos." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processos num\n" "estado de repouso ininterrupto também contribuem para a carga média.\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se FILE não está especificado, use %s. %s tal como FILE é comum.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar quem se encontra no sistema de acordo com FICHEIRO.\n" "Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" "\n" #: src/wc.c:116 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:124 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:132 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " old " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "arranque do sistema" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "saíd=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "mud. relógio" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "nível-exe" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "últi=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# utlzs=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LINH" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "TEMP" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "INAC" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTÁ" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "SAÍD" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Imprimir informação sobre utilizadores que não estão ligados.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tempo do último início do sistema\n" " -d, --dead mostrar processos mortos\n" " -H, --heading mostrar linha de títulos de colunas\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -l, --login mostrar processos de registo de entraad do sistema\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup tentar canonizar nomes de máquinas via DNS\n" " -m apenas nome de máquina e utilizador associados com " "stdin\n" " -p, --process mostrar processos activos criados por init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count todos nomes de utilizador e no. de utilizadores no " "sistema\n" " -r, --runlevel mostrar o nível de execução actual\n" " -s, --short mostrar apenas nome, linha e tempo (predefinido)\n" " -t, --time mostrar última mudança do relógio de sistema\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg adicionar estado de mensagem do utilizador como +, - ou " "?\n" " -u, --users listar utilizadores actualmente no sistema\n" " --message o mesmo que -T\n" " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Exibir o nome do utilizador associado ao ID efectivo actual.\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:87 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "impossível encontrar o nome do utilizador com ID %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [EXPRESSÃO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ureadahead.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007477�12704126606�017563� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for ureadahead # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ureadahead package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ureadahead\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 00:41+0000\n" "Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/ureadahead.c:111 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: argument inválido: %s\n" #: src/ureadahead.c:127 msgid "detach and run in the background" msgstr "separar e executar em segundo plano" #: src/ureadahead.c:129 msgid "ignore existing pack and force retracing" msgstr "ignorar pacote existente e forçar o rastreio novamente" #: src/ureadahead.c:131 msgid "maximum time to trace [default: until terminated]" msgstr "tempo máximo para procura [padrão: até ter terminado]" #: src/ureadahead.c:133 msgid "dump the current pack file" msgstr "apagar o pacote do arquivo atual" #: src/ureadahead.c:135 msgid "how to sort the pack file when dumping [default: path]" msgstr "como ordenar o ficheiro de pacote ao remover [padrão: caminho]" #: src/ureadahead.c:152 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" #: src/ureadahead.c:153 msgid "Read required files in advance" msgstr "leia ficheiros necessários antecipadamente" #: src/ureadahead.c:155 msgid "" "PATH should be the location of a mounted filesystem for which files should " "be read. If not given, the root filesystem is assumed.\n" "\n" "If PATH is not given, and no readahead information exists for the root " "filesystem (or it is old), tracing is performed instead to generate the " "information for the next boot." msgstr "" "O CAMINHO para achar o sistema tem que ser verdadeiro. Se não for achado o " "sistema raiz é assumido.\n" "\n" "Se CAMINHO não é dado, e nenhuma informação existe para o sistema de " "arquivos raiz (ou é velho), o rastreio é realizado em vez de gerar as " "informações para a próxima inicialização." #: src/ureadahead.c:180 msgid "Unable to determine pack file name" msgstr "O pacote não pode ser nomeado" #: src/ureadahead.c:198 msgid "Error while reading" msgstr "Erro ao ler" #: src/ureadahead.c:227 msgid "Error while tracing" msgstr "Erro ao rastrear" #: src/trace.c:425 msgid "Ignored relative path" msgstr "Caminho relativo ignorado" #: src/trace.c:440 msgid "Ignored far too long path" msgstr "Caminho demasiado longo ignorado" #: src/trace.c:476 msgid "File vanished or error reading" msgstr "Ficheiro desapareceu ou erro de leitura" #: src/trace.c:483 msgid "Error retrieving file stat" msgstr "Erro ao recuperar estatística do ficheiro" #: src/trace.c:615 #, c-format msgid "Unable to obtain rotationalness for device %u:%u: %s" msgstr "Incapaz de obter rotationalness para dispositivo % u:% u:% s" #: src/trace.c:666 msgid "Error mapping into memory" msgstr "Erro ao mapear na memória" #: src/trace.c:678 msgid "Error retrieving page cache info" msgstr "Erro ao obter informações de cache" #: src/trace.c:687 msgid "Error unmapping from memory" msgstr "Erro ao desmapear da memória" #: src/trace.c:815 msgid "Error retrieving chunk extents" msgstr "Erro ao obter extensões de bocados" #: src/pack.c:701 msgid "Failed to set CPU priority" msgstr "Falha ao definir prioridade da CPU" #: src/pack.c:706 src/pack.c:813 msgid "Failed to set I/O priority" msgstr "Falhou ao definir prioridade de I/O" #: src/errors.h:35 msgid "Pack data error" msgstr "Erro nos dados de pacote" #: src/errors.h:36 msgid "Pack too old" msgstr "Pacote muito antigo" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/language-selector.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000035624�12704126607�021075� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iso_639 CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 05:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 01:27+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #. Hack for Chinese langpack split #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:56 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:58 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:233 msgid "No language information available" msgstr "Sem informação de idioma disponível" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:234 msgid "" "The system does not have information about the available languages yet. Do " "you want to perform a network update to get them now? " msgstr "" "Este sistema ainda não tem informação sobre os idiomas disponíveis. Deseja " "efetuar agora uma atualização através da rede para as obter? " #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:238 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:322 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:359 #: ../data/LanguageSelector.ui.h:21 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:329 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. print("%(INSTALL)d to install, %(REMOVE)d to remove" % (countInstall, countRemove)) #. Translators: %(INSTALL)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "INSTALL". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:397 #, python-format msgid "%(INSTALL)d to install" msgid_plural "%(INSTALL)d to install" msgstr[0] "%(INSTALL)d para instalar" msgstr[1] "%(INSTALL)d a instalar" #. Translators: %(REMOVE)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "REMOVE". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:399 #, python-format msgid "%(REMOVE)d to remove" msgid_plural "%(REMOVE)d to remove" msgstr[0] "%(REMOVE)d a remover" msgstr[1] "%(REMOVE)d a remover" #. Translators: this string will concatenate the "%n to install" and "%n to remove" strings, you can replace the comma if you need to. #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:408 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. find out about the other options #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:456 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:509 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:718 msgid "Software database is broken" msgstr "A base de dados do programa está danificada" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:510 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:719 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "É impossível instalar ou remover qualquer software. Por favor utilize o " "gestor de pacotes \"Synaptic\" ou execute \"sudo apt-get install -f\" num " "terminal para corrigir este problema em primeiro lugar." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:551 msgid "Could not install the selected language support" msgstr "Não foi possível instalar o suporte do idioma selecionado" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:552 msgid "" "This is perhaps a bug of this application. Please file a bug report at " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" msgstr "" "Isto talvez seja um erro desta aplicação. Por favor, envie um relatório do " "erro em https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:576 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:612 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:616 msgid "Could not install the full language support" msgstr "Não foi possível instalar o suporte completo do idioma" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:577 msgid "" "Usually this is related to an error in your software archive or software " "manager. Check your preferences in Software Sources (click the icon at the " "very right of the top bar and select \"System Settings... -> Software " "Sources\")." msgstr "" "Normalmente isto está relacionado com um erro no seu gestor de aplicações ou " "no seu arquivo de programas. Confira as suas definições nas Fontes de " "Programas (clique no ícone no extremo direito da barra superior e selecione " "\"Definições de Sistema...-> Fontes de Programas\")." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:613 msgid "Failed to authorize to install packages." msgstr "Falha na autorização para instalar os pacotes." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:671 msgid "The language support is not installed completely" msgstr "O suporte do idioma não está completamente instalado" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:672 msgid "" "Some translations or writing aids available for your chosen languages are " "not installed yet. Do you want to install them now?" msgstr "" "Nem todas as traduções ou auxiliares de escrita, que estão disponíveis para " "os idiomas suportados no seu sistema, estão instalados. Deseja instala-los " "agora?" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:675 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Relembrar Mais Tarde" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:676 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:679 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:943 #, python-format msgid "" "Failed to apply the '%s' format\n" "choice. The examples may show up if you\n" "close and re-open Language Support." msgstr "" "Falha ao aplicar a escolha '%s'\n" "de formato. Os exemplos podem aparecer\n" "se fechar e reabrir o Suporte de Idioma." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:1 ../data/language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Suporte de idioma" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:2 msgid "" "<big><b>Checking available language support</b></big>\n" "\n" "The availability of translations or writing aids can differ between " "languages." msgstr "" "<big><b>A verificar disponibilidade do suporte de idiomas</b></big>\n" "\n" "A disponibilidade de traduções ou ajudas de escrita podem diferir entre " "idiomas." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:5 msgid "Installed Languages" msgstr "Línguas instaladas" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:6 msgid "" "When a language is installed, individual users can choose it in their " "Language settings." msgstr "" "Quando um idioma é instalado, utilizadores individuais podem escolhê-lo nas " "suas configurações de Idioma." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Language for menus and windows:" msgstr "Idioma para menus e janelas:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "" "This setting only affects the language your desktop and applications are " "displayed in. It does not set the system environment, like currency or date " "format settings. For that, use the settings in the Regional Formats tab.\n" "The order of the values displayed here decides which translations to use for " "your desktop. If translations for the first language are not available, the " "next one in this list will be tried. The last entry of this list is always " "\"English\".\n" "Every entry below \"English\" will be ignored." msgstr "" "Esta definição só afeta o idioma do seu ambiente de trabalho e das " "aplicações. Não afeta outras variáveis do ambiente como a moeda ou data do " "sistema. Para o fazer, utilize o separador dos formatos Regionais.\n" "A ordem das traduções a utilizar são definidas aqui. Se as traduções para o " "idioma principal não estiverem disponíveis, será utilizado o seguinte idioma " "escolhido. A última entrada desta lista é sempre o \"Inglês\".\n" "Todas as entradas depois do \"Inglês\" serão ignoradas." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:11 msgid "" "<small><b>Drag languages to arrange them in order of preference.</b>\n" "Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small><b>Arraste os idiomas para organizá-los por ordem de " "preferência.</b>\n" "As mudanças terão efeito na próxima vez que iniciar sessão.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:13 msgid "Apply System-Wide" msgstr "Aplicar a todo o sistema" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:14 msgid "" "<small>Use the same language choices for startup and the login " "screen.</small>" msgstr "" "<small>Utilizar as mesmas definições de idioma para o arranque e ecrã de " "início de sessão.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:15 msgid "Install / Remove Languages..." msgstr "Instalar / Remover Idiomas..." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:16 msgid "Keyboard input method system:" msgstr "Sistema de método de introdução por teclado:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:17 msgid "" "If you need to type in languages, which require more complex input methods " "than just a simple key to letter mapping, you may want to enable this " "function.\n" "For example, you will need this function for typing Chinese, Japanese, " "Korean or Vietnamese.\n" "The recommended value for Ubuntu is \"IBus\".\n" "If you want to use alternative input method systems, install the " "corresponding packages first and then choose the desired system here." msgstr "" "Se precisar de escrever em linguagens que precisem de métodos de introdução " "mais complexos, mais do que uma simples tecla para mapeamento de letras, " "poderá querer habilitar esta função.\n" "Por exemplo, irá precisar desta função para escrever Chinês, Japonês, " "Coreano ou Vietnamita.\n" "O valor recomendado para o Ubuntu é \"IBus\".\n" "Se quiser utilizar sistemas de introdução alternativos, instale os pacotes " "correspondentes primeiro e escolha o sistema desejado aqui." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:22 msgid "Display numbers, dates and currency amounts in the usual format for:" msgstr "Mostrar números, datas e quantias em moeda no formato usual para:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:23 msgid "" "This will set the system environment like shown below and will also affect " "the preferred paper format and other region specific settings.\n" "If you want to display the desktop in a different language than this, please " "select it in the \"Language\" tab.\n" "Hence you should set this to a sensible value for the region in which you " "are located." msgstr "" "isto vai definir o sistema conforme mostrada abaixo e irá afetar o formato " "de papel preferido e todas as outras definições especificas da sua região.\n" "Se você quiser ver o seu ambiente de trabalho num idioma diferente deste, " "selecione-o no separador \"Idioma\".\n" "Assim, você conseguirá definir os valores para a região em que está " "localizado." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:26 msgid "<small>Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small>As alterações fazem efeito na próxima vez que iniciar a " "sessão.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:27 msgid "" "<small>Use the same format choice for startup and the login screen.</small>" msgstr "" "<small>Utilizar as mesmas opções de formato para arranque e ecrã de início " "de sessão.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:28 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:29 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:30 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:31 msgid "<b>Example</b>" msgstr "<b>Exemplo</b>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:32 msgid "Regional Formats" msgstr "Formatos Regionais" #: ../data/language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Configurar suporte para vários idiomas no seu sistema" #. Name #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:5 msgid "Incomplete Language Support" msgstr "Suporte de idioma incompleto" #. Description #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:6 msgid "" "The language support files for your selected language seem to be incomplete. " "You can install the missing components by clicking on \"Run this action " "now\" and follow the instructions. An active internet connection is " "required. If you would like to do this at a later time, please use Language " "Support instead (click the icon at the very right of the top bar and select " "\"System Settings... -> Language Support\")." msgstr "" "Os ficheiros de suporte de idioma para o idioma selecionado parecem estar " "incompletos. Você pode instalar os componentes em falta ao clicar em: " "\"Executar esta ação agora\" e siga as instruções. Uma ligação ativa à " "Internet é necessária. Se preferir fazer isto mais tarde, por favor use o " "Suporte de idioma(clique no ícone no extremo direito da barra superior e " "selecione \"Definições do sistema... -> Suporte de idioma\")." #. Name #: ../data/restart_session_required.note.in:5 msgid "Session Restart Required" msgstr "Reínicio de sessão necessário" #. Description #: ../data/restart_session_required.note.in:6 msgid "The new language settings will take effect once you have logged out." msgstr "" "As novas definições de idioma vão ter efeito assim que sair da sessão atual." #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:1 msgid "Set system default language" msgstr "Definir o idioma por omissão do sistema" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:2 msgid "System policy prevented setting default language" msgstr "Política de sistema impediu a definição do idioma por omissão" #: ../gnome-language-selector:33 msgid "don't verify installed language support" msgstr "não verificar suporte a idiomas instalados" #: ../gnome-language-selector:36 ../check-language-support:27 msgid "alternative datadir" msgstr "directório de dados alternativo" #: ../check-language-support:24 msgid "target language code" msgstr "código do idioma alvo" #: ../check-language-support:28 msgid "check for the given package(s) only -- separate packagenames by comma" msgstr "" "verificar apenas para o(s) pacote(s) dados -- separar packagenames com " "virgula" #: ../check-language-support:30 msgid "output all available language support packages for all languages" msgstr "mostrar todos os pacotes de suporte de idioma para todos os idiomas" #: ../check-language-support:33 msgid "show installed packages as well as missing ones" msgstr "mostrar pacotes instalados bem como aqueles em falta" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/plainbox.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000335530�12704126607�017307� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for plainbox # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 23:02+0000\n" "Last-Translator: Luís Louro <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: .././plainbox/impl/_argparse.py:139 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:298 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:300 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:300 msgid "usage: " msgstr "utilização: " #: .././plainbox/impl/applogic.py:62 msgid "None of the providers had a whitelist named '{}'" msgstr "Nenhum dos provedores possui uma lista branca chamada '{}'" #: .././plainbox/impl/applogic.py:104 msgid "Environment variables for scripts and jobs" msgstr "Variaveis de ambiente para documentos e trabalhos" #: .././plainbox/impl/applogic.py:109 msgid "Which implementation of extcmd to use" msgstr "" #. TRANSLATORS: '--help' and '--version' are not translatable, #. but '[options]' and '<command>' are. #: .././plainbox/impl/box.py:82 #, python-brace-format msgid "{0} [--help] [--version] | [options] <command> ..." msgstr "" #. set in _early_init() #. set in main() #: .././plainbox/impl/clitools.py:279 #, python-format msgid "Constructed %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:288 msgid "Activated early logging via environment variables" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:300 msgid "Tool initialization (early mode)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:302 msgid "Parsing command line arguments (early mode)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:305 #, python-format msgid "Command line parsed to (early mode): %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:306 msgid "Tool initialization (late mode)" msgstr "" #. Construct the full command line argument parser #: .././plainbox/impl/clitools.py:309 msgid "Parser construction" msgstr "" #. parse the full command line arguments, this is also where we #. do argcomplete-dictated exit if bash shell completion #. is requested #: .././plainbox/impl/clitools.py:314 msgid "Parsing command line arguments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:316 #, python-format msgid "Command line parsed to: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:317 msgid "Tool initialization (final steps)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:319 msgid "Tool initialization complete" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:323 msgid "Dispatching command..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:460 .././plainbox/provider_manager.py:1403 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1625 msgid "show program's version number and exit" msgstr "apresentar número da versão do programa e sair" #: .././plainbox/impl/clitools.py:484 msgid "logging and debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep --log-level=INFO untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:499 msgid "be more verbose (same as --log-level=INFO)" msgstr "seja mais completo (como --log-level=INFO)" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:507 msgid "enable DEBUG messages on the root logger" msgstr "autorize mensagens DEBUG no utilizador root" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:513 msgid "display DEBUG messages in the console" msgstr "apresente mensagens DEBUG na consola" #: .././plainbox/impl/clitools.py:517 msgid "LOGGER" msgstr "UTILIZADOR" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:521 msgid "" "enable DEBUG messages on the specified logger (can be used multiple times)" msgstr "" "ativar mensagens de DEBUG no logger especificado (pode ser usado várias " "vezes)" #. TRANSLATORS: please keep pdb untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:529 msgid "jump into pdb (python debugger) when a command crashes" msgstr "saltar para o pdb (python debugger) quando um comando crasha" #. TRANSLATORS: please keep SIGINT/KeyboardInterrupt and --pdb #. untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:537 msgid "crash on SIGINT/KeyboardInterrupt, useful with --pdb" msgstr "crash no SIGINT/KeyboardInterrupt, útil com --pdb" #: .././plainbox/impl/clitools.py:554 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1956 msgid "too few arguments" msgstr "número insuficiente de argumentos" #. Don't let SystemExit be caught in the logic below, we really #. just want to exit when that gets thrown. #. TRANSLATORS: please keep SystemExit untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:566 msgid "caught SystemExit, exiting" msgstr "SystemExit, saindo" #: .././plainbox/impl/clitools.py:571 #, python-format msgid "caught %r, deciding on what to do next" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:591 #, python-format msgid "action for exception %r is %s" msgstr "a ação para a a excepção %r é %s" #: .././plainbox/impl/clitools.py:596 #, python-format msgid "Executable %r invoked with %r has crashed" msgstr "Executável %r invocado com %r crashou" #: .././plainbox/impl/clitools.py:600 #, python-format msgid "caught runaway exception: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:601 msgid "starting debugger..." msgstr "começando o debugger" #: .././plainbox/impl/clitools.py:695 #, python-format msgid "Trying to load exactly the right command: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:711 #, python-format msgid "Cost of registering guessed command: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:742 #, python-format msgid "Cost of loading all top-level commands: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:749 #, python-format msgid "Cost of registering all top-level commands: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:898 msgid "Unable to find any of the executables {}" msgstr "Incapaz de encontrar qualquer dos executáveis {}" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:54 msgid "analyze how selected jobs would be executed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:60 msgid "run all selected local jobs, required to see true data" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep the word 'local' untranslated. #. It designates special type of jobs, not their location. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:66 msgid "do not run local jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:70 msgid "print general job statistics" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:73 msgid "print dependency report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:76 msgid "print interactivity report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:79 msgid "print estimated duration report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:82 msgid "print validation report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:85 msgid "print requirement report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:89 msgid "when coupled with -v, only problematic jobs will be listed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:92 msgid "print desired job list" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:95 msgid "print run list" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_check_config.py:43 msgid "check and display plainbox configuration" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:47 msgid "test selection options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:51 msgid "TEST-PLAN-ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:54 msgid "load the specified test plan" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:57 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:62 msgid "PATTERN" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:59 msgid "include jobs matching the given regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:64 msgid "exclude jobs matching the given regular expression" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:69 msgid "WHITELIST" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:73 msgid "load whitelist containing run patterns" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_device.py:36 msgid "" "\n" " device management commands\n" "\n" " This command can be used to show the device that plainbox is executing\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " TBD\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:41 msgid "list and describe various objects" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:45 msgid "show object attributes" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:48 msgid "list objects from the specified group" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:45 msgid "The following parsers are available:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:52 msgid "parse stdin with the specified parser" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep plainbox.parsers untranslated. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:55 msgid "" "\n" " This command can be used to invoke any of the parsers exposed\n" " to the `plainbox.parsers` entry point, parse standard input and\n" " produce a JSON dump of the resulting data structure on stdout.\n" "\n" " Keep in mind that most parsers were designed with the 'C' locale " "in\n" " mind. You may have to override the environment variable LANG to\n" " \"C\".\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:64 msgid "Example: " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:70 msgid "PARSER-NAME" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:72 msgid "Name of the parser to use" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:48 msgid "run a test job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:50 msgid "user interface options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:56 msgid "skip tests that require interactivity" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:59 msgid "don't really run most jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:62 msgid "don't suppress the output of certain job plugin types" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:63 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:112 msgid "output options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:67 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 msgid "FORMAT" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:68 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:116 msgid "" "save test results in the specified FORMAT (pass ? for a list of choices)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:72 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:120 msgid "OPTIONS" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:73 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:121 msgid "" "comma-separated list of options for the export mechanism (pass ? for a list " "of choices)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:77 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:125 msgid "FILE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:78 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:126 msgid "save test results to the specified FILE (or to stdout if FILE is -)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 msgid "TRANSPORT" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:362 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:380 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:383 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:146 msgid "?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:84 msgid "" "use TRANSPORT to send results somewhere (pass ? for a list of choices)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:88 msgid "WHERE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:89 msgid "where to send data using the selected transport" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:93 msgid "" "comma-separated list of key-value options (k=v) to be passed to the transport" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:49 msgid "run a command from a job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:53 msgid "JOB-ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:54 msgid "Id of the job to run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:41 msgid "run unit and integration tests" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:48 msgid "abort the test on first failure" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:53 msgid "run tests quietly" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:56 msgid "run tests with normal verbosity (default)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:59 msgid "run tests verbosely, printing each test case name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:89 msgid "run integration test suite (this verifies checkbox jobs)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:95 msgid "run unit tests (this only verifies plainbox core)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:97 msgid "SUITE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:100 msgid "run custom test suite" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:32 msgid "" "\n" " session management commands\n" "\n" " This command can be used to list, show and remove sessions owned by the\n" " current user.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Each session has a small amount of meta-data that is available for\n" " inspection. Each session has an application identifier (set by the\n" " application that created that session), a title, that is human readable\n" " piece of text that helps to distinguish sessions, and a set of flags.\n" "\n" " Flags are particularly useful for determining what is the overall state\n" " of any particular session. Two flags are standardized (other flags can " "be\n" " used by applications): incomplete and submitted. The 'incomplete' flag " "is\n" " removed after all desired jobs have been executed. The 'submitted' flag\n" " is set after a submission is made using any of the transport " "mechanisms.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:69 msgid "available session subcommands" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:71 msgid "list available sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:73 msgid "print one id per line only" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:77 msgid "remove one more more sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:79 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:85 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:97 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:106 msgid "SESSION-ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:80 msgid "Identifier of the session to remove" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:83 msgid "show a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:86 msgid "Identifier of the session to show" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:89 msgid "resume the session (useful for debugging)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:91 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:109 msgid "FLAG" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:110 msgid "pass this resume flag to the session resume code" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:95 msgid "archive a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:98 msgid "Identifier of the session to archive" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:100 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:101 msgid "Name of the archive to create" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:104 msgid "export a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:107 msgid "Identifier of the session to export" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:42 msgid "special/internal commands" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:48 msgid "list jobs instead of running them" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:52 msgid "list jobs with cheksums instead of running them" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:56 msgid "list all unique resource expressions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:60 msgid "print a graph of jobs instead of running them" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep --dot untranslated #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:65 msgid "show resource relationships (for --dot)" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:52 msgid "" "\n" " create a new provider (directory)\n" "\n" " Creates a new provider from a built-in skeleton.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The name of the provider must follow the pattern " "``YYYY.example.org:name``\n" " where ``YYYY`` is a four-digit year when the author of the provider " "owned\n" " the domain (here, ``example.org``) and ``name`` is arbitrary identifier\n" " that is managed by the owner of that domain. The identifier should be\n" " constrained to ASCII, digits and the dash character.\n" "\n" " This naming scheme allows anyone that ever owned a domain name to come " "up\n" " with non-clashing provider identifiers. Those identifiers are going to " "be\n" " used in fully qualified names of various objects.\n" "\n" " This command creates a new skeleton test provider for PlainBox. The\n" " generated content should be edited to fit a particular purpose.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:86 msgid "name" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep the YYYY.example... text unchanged or at #. the very least translate only YYYY and some-name. In either case #. some-name must be a reasonably-ASCII string (should be safe for a #. portable directory name) #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:92 msgid "provider name, eg: YYYY.example.org:some-name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:96 msgid "create an empty provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:43 msgid "crashing as requested" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:59 msgid "crash the application" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:67 msgid "raise an exception" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:73 msgid "hang the application with a busy loop" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:57 msgid "development commands" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:59 msgid "plainbox dev <subcommand> ..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:83 msgid "[Desired Job List]" msgstr "[Lista de Trabalhos Desejados]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:88 msgid "[Run List]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:93 msgid "[Running Local Jobs]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:129 msgid "Problem list" msgstr "Lista de problemas" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:133 msgid "[General Statistics]" msgstr "[Estatísticas Gerais]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:134 msgid "Known jobs: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:135 msgid "Selected jobs: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:138 msgid "[Dependency Report]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:143 msgid "Selected jobs have no dependency problems" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:146 msgid "[Interactivity Report]" msgstr "[Relatório de Interatividade]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "automatic" msgstr "automático" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "interactive" msgstr "interativo" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:163 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:748 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:168 msgid "[Estimated Duration Report]" msgstr "[Relatório de Estimativa da Duração]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:169 msgid "Estimated test duration:" msgstr "Estimativa de duração do teste" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:171 msgid "automated tests: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:173 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:176 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:180 msgid "cannot estimate" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:174 msgid "manual tests: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:177 msgid "total: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:183 msgid "[Validation Report]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:200 msgid "Job defined in {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:202 msgid "No problems found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:205 msgid "[Requirement Report]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:38 msgid "Configuration files:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:43 #, python-brace-format msgid " - {0} (not present)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:44 msgid "Variables:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:50 msgid "Sections:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:58 msgid "Problems:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:61 #, python-brace-format msgid " - variable {0}: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:66 msgid "No validation problems found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:101 #, python-format msgid "Using whitelist %r obtained from provider %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:112 #, python-format msgid "Unable to load whitelist %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:128 #, python-format msgid "There is no test plan: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:154 #, python-format msgid "Incorrect pattern %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_device.py:45 msgid "No supported devices detected?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_list.py:51 msgid "children" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_parse.py:64 msgid "Unable to decode input stream, must be valid UTF-8" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:81 msgid "Pick an action" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:171 #, python-brace-format msgid "ID: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:172 #, python-brace-format msgid "Category: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:179 msgid "press ENTER to continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:180 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:893 msgid "add a comment" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:181 msgid "skip this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:182 msgid "save the session and quit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:192 msgid "Command output hidden" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:223 msgid "Purpose:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:232 msgid "Steps:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:239 msgid "Verification:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:245 msgid "Job cannot be started because:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:253 msgid "Outcome" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:259 msgid "Waiting for the system to shut down or reboot..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:387 msgid "invalid choice: '{}'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:437 msgid "Resume Incomplete Session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:439 #, python-brace-format msgid "There is {0} incomplete session that might be resumed" msgid_plural "There are {0} incomplete sessions that might be resumed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:446 msgid "resume this session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:447 msgid "next session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:448 msgid "create new session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:449 msgid "Do you want to resume session {0!a}?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:463 msgid "ignore this problem" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:464 msgid "erase this session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:467 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:93 msgid "Session removed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the exit message #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:479 msgid "Session not resumed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:485 msgid "Available output formats:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:490 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:184 msgid "Each format may support a different set of options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:496 msgid "Available transports: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:512 #, python-format msgid "Corrupted session %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:522 msgid "yes" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:523 msgid "no" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:528 msgid "Do you want to start a new session?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:534 msgid "Previous session run tried to execute job: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:537 msgid "skip that job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:538 msgid "mark it as passed and continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:539 msgid "mark it as failed and continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:540 msgid "run it again" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:541 msgid "What do you want to do with that job?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:545 msgid "Skipped after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:550 msgid "Passed after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:555 msgid "Failed after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:623 msgid "The job database you are currently using is broken" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:625 #, python-brace-format msgid "At least two jobs contend for the id {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:628 #, python-brace-format msgid "First job defined in: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:630 #, python-brace-format msgid "Second job defined in: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:635 msgid "This session cannot be resumed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:699 msgid "Analyzing Jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:717 msgid "Authentication" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:725 msgid "Running Selected Jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:745 msgid "Running job {} / {}. Estimated time left: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:813 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:940 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:950 msgid "Please enter your comments:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:820 msgid "Explicitly skipped before execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:868 msgid "Results" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:875 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:169 msgid "Saving results to {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:887 msgid "Select an outcome or an action: " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:897 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:902 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:907 #, python-brace-format msgid "set outcome to {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:898 msgctxt "set outcome to <pass>" msgid "pass" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:903 msgctxt "set outcome to <fail>" msgid "fail" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:908 msgctxt "set outcome to <skip>" msgid "skip" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:912 msgid "re-run this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:919 #, python-brace-format msgid "set suggested outcome [{0}]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:922 msgid "Please decide what to do next:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:923 msgid "outcome" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:926 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:929 msgid "comments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:927 msgctxt "none comment" msgid "none" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:960 msgid "Warning" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:961 msgid "There were some problems with the selected jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:964 msgid "Problematic jobs will not be considered" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:967 msgid "Session Statistics" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:968 #, python-brace-format msgid "This session is about {0:.2f}{percent} complete" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:973 msgid "Estimated duration is {:.2f} for automated jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:977 msgid "Estimated duration cannot be determined for automated jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:979 msgid "Estimated duration is {:.2f} for manual jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:983 msgid "Estimated duration cannot be determined for manual jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:984 #, python-brace-format msgid "Size of the desired job list: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:986 #, python-brace-format msgid "Size of the effective execution plan: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:58 msgid "There is no job called {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:60 msgid "See `plainbox special --list-jobs` for a list of choices" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:63 msgid "Selected job does not have a command" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:87 msgid "Leftover file detected: {!a}:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:94 msgid "Leftover directory detected: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:98 msgid "Leftover thing detected: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:102 msgid "job {} returned {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:103 msgid "command:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:78 msgid "session {0} app:{1}, flags:{2!r}, title:{3!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:82 #, python-brace-format msgid "session {0} (not saved yet)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:84 msgid "There are no stored sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:90 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:99 msgid "No such session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:102 msgid "location:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:107 msgid "application ID: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:108 #, python-brace-format msgid "application-specific blob: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:111 msgid "session title: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:112 msgid "session flags: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:113 msgid "current job ID: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:115 #, python-brace-format msgid "data size: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:117 #, python-brace-format msgid "Resuming session {0} ..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:121 msgid "Failed to resume session:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:123 msgid "session resumed successfully" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:133 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:151 #, python-brace-format msgid "No such session: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:135 msgid "Archiving session..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:140 #, python-brace-format msgid "Created archive: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:153 msgid "Exporting session..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:180 msgid "Available output formats: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_startprovider.py:58 msgid "refusing to overwrite {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:39 msgid "a debug message" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:40 msgid "a info message" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:41 msgid "a warning message" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:42 msgid "an error message" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:43 msgid "a critical message" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:57 msgid "log messages at various levels" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:295 #, python-format msgid "Storing resource record %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:311 .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:138 #, python-format msgid "Instantiating unit: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:318 #, python-format msgid "Ignoring invalid instantiated unit %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:344 #, python-format msgid "Ignoring invalid generated job %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:361 #, python-format msgid "" "Local job %s produced job %s that collides with an existing job %s (from " "%s), the new job was discarded" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:387 #, python-format msgid "Automatically breaking via-cycle: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:434 #, python-format msgid "processing output from a job: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:453 #, python-format msgid "local script %s returned invalid RFC822 data: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:483 #, python-format msgid "Adding executable %s to nest %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:492 #, python-format msgid "Unable to create symlink s%s -> %s: %r" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:554 #, python-format msgid "job[%s] executing %r with env %r in cwd %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:581 #, python-format msgid "Symlink nest for executables: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:611 #, python-format msgid "Job temporary current working directory: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:968 #, python-format msgid "Generating job repr for job: %r" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:1042 #, python-format msgid "job[%s] executing %r withenv %r in cwd %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:1178 #, python-format msgid "Cannot check if plainbox-trusted-launcher-1 is available: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:97 msgid "unknown job referenced: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:153 msgid "dependency cycle detected: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:196 msgid "missing dependency: {!r} ({})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:249 msgid "duplicate job id: {!r}" msgstr "" #. Visit the visit list #: .././plainbox/impl/depmgr.py:337 msgid "Starting solve" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:338 #, python-format msgid "Solver job list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:339 #, python-format msgid "Solver visit list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:344 msgid "Done solving" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:360 #, python-format msgid "Visiting job that's not on the job_list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:362 #, python-format msgid "Visiting job %s (color %s)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:377 #, python-format msgid "Found missing dependency: %r from %r" msgstr "" #. For each dependency that we visit let's reuse the trail #. to give proper error messages if a dependency loop exists #: .././plainbox/impl/depmgr.py:383 #, python-format msgid "Visiting dependency: %r" msgstr "" #. We've visited (recursively) all dependencies of this node, #. let's color it black and append it to the solution list. #: .././plainbox/impl/depmgr.py:390 #, python-format msgid "Appending %r to solution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:399 #, python-format msgid "Found dependency cycle: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/device.py:98 #, python-format msgid "Unsupported platform: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:250 msgid "Uncategorised" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:384 #, python-format msgid "" "Incorrect stream encoding. Got %s, expected %s. some characters won't be " "printed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/text.py:59 #, python-brace-format msgid " history: {0}\n" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/text.py:73 msgid "History:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:88 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:93 msgid "Unsupported option: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:327 msgid "Platform Name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:329 msgid "BIOS" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:331 msgid "Processors" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:333 msgid "Chipset" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:335 msgid "Memory" msgstr "" #. TRANSLATORS: on board as in 'built in card' #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:338 msgid "Video (on board)" msgstr "" #. TRANSLATORS: add-on as in dedicated graphics card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:341 msgid "Video (add-on)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:343 msgid "Video memory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:345 msgid "Audio" msgstr "" #. TRANSLATORS: NIC is network interface card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:348 msgid "NIC" msgstr "" #. TRANSLTORS: Wireless as in wireless network cards #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:351 msgid "Wireless" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:353 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:358 msgid "Packages Installed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 msgid "Version" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:385 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:386 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:387 msgid "N/A" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:391 msgid "Failures summary" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:396 msgid "{} Test passed" msgid_plural "{} Tests passed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:399 msgid "Success Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:406 msgid "{} Test failed" msgid_plural "{} Tests failed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:409 msgid "Failure Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:416 msgid "{} Test skipped" msgid_plural "{} Tests skipped" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:419 msgid "Skip Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:438 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:439 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:736 msgid "Summary" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:560 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:652 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:733 msgid "Test Descriptions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:636 msgid "Tests Performed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Result" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Certification Status" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "I/O Log" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:649 msgid "Comments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Description" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:728 msgid "System Info" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:730 msgid "Test Results" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:739 msgid "Log Files" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:741 msgid "Resources Logs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:747 msgid "System Testing Report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/logging.py:106 #, python-format msgid "Enabled %r on root logger" msgstr "" #: .././plainbox/impl/logging.py:113 #, python-format msgid "Enabled debugging on logger %r" msgstr "" #. TODO: portable parser error would be nice, to know where it #. fails. This is difficult at this stage. #: .././plainbox/impl/parsers.py:142 msgid "Cannot parse input" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:47 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:66 msgid "Common test category definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:86 msgid "Hardware Manifest Provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:105 msgid "Exporters Provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:53 msgid "expression {!r} evaluated to a non-true result" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:76 msgid "expression {!r} needs unavailable resource {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:287 msgid "this kind of python code is not allowed: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:492 msgid "expression did not reference any resources" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:498 msgid "syntax error in resource expression" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:616 #, python-format msgid "Exception in requirement expression %r (with %s=%r): %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:670 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected exactly four or six tokens" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:674 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'from' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:679 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected a namespace, not fully " "qualified job identifier" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:683 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'import' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:688 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected a partial job identifier, " "not a fully qualified job identifier" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:694 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'as' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:126 msgctxt "textual outcome" msgid "job didn't run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:127 msgctxt "chart label" msgid "not started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:137 msgctxt "textual outcome" msgid "job passed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:138 msgctxt "chart label" msgid "passed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:148 msgctxt "textual outcome" msgid "job failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:149 msgctxt "chart label" msgid "failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:159 msgctxt "textual outcome" msgid "job skipped" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:160 msgctxt "chart label" msgid "skipped" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:170 msgctxt "textual outcome" msgid "job cannot be started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:171 msgctxt "chart label" msgid "not supported" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:181 msgctxt "textual outcome" msgid "job is not implemented" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:182 msgctxt "chart label" msgid "not implemented" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:192 msgctxt "textual outcome" msgid "job needs verification" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:193 msgctxt "chart label" msgid "undecided" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:203 msgctxt "textual outcome" msgid "job crashed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:204 msgctxt "chart label" msgid "crashed" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep DiskJobResult.io_log untranslated #: .././plainbox/impl/result.py:535 #, python-format msgid "Expensive DiskJobResult.io_log property access from %s:%d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:557 #, python-format msgid "Encoded %r into string %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: io means input-output #: .././plainbox/impl/runner.py:96 #, python-format msgid "io log generated %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: %r is the name of the job #: .././plainbox/impl/runner.py:419 #, python-format msgid "Running %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:426 msgid "This type of job is not supported" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'plugin' untranslated #: .././plainbox/impl/runner.py:459 .././plainbox/impl/runner.py:484 #: .././plainbox/impl/runner.py:510 .././plainbox/impl/runner.py:536 #: .././plainbox/impl/runner.py:562 .././plainbox/impl/runner.py:604 #: .././plainbox/impl/runner.py:648 .././plainbox/impl/runner.py:696 #: .././plainbox/impl/runner.py:721 msgid "bad job plugin value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:727 .././plainbox/impl/runner.py:800 msgid "No suitable execution controller is available)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:750 #, python-format msgid "job[%s] starting qml shell: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:755 #, python-format msgid "job[%s] shell return code: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:785 msgid "Job skipped in dry-run mode" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:861 #, python-format msgid "job[%s] extcmd delegate: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:876 #, python-brace-format msgid "job {0} has no command to run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:903 #, python-format msgid "job[%s] starting command: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:908 #, python-format msgid "job[%s] command return code: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:944 .././plainbox/impl/session/state.py:483 msgid "No exec controller supports job {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:946 .././plainbox/impl/session/state.py:485 #, python-format msgid "Selected execution controller %s (score %d) for job %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:974 #, python-brace-format msgid "" "Job {0} created leftover filesystem artefacts in its working directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:977 #, python-format msgid "Leftover file/directory: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:980 msgid "" "Please store desired files in $PLAINBOX_SESSION_SHARE and use regular " "temporary files for everything else" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:87 msgid "unset" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:124 msgid "unsupported kind" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:572 #, python-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:699 msgid "expected a boolean" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:700 msgid "expected an integer" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:701 msgid "expected a floating point number" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:702 msgid "expected a string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:717 msgid "does not match pattern: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:736 msgid "must be one of {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:760 msgid "must be set to something" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:781 msgid "cannot be empty" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:63 msgid "Cannot find job with checksum {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:121 #, python-format msgid "Syntax error in record generated from %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:189 msgid "Security elevation mechanism for plainbox" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate pkexec(1) #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:195 msgid "return immediately, only useful when used with pkexec(1)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:198 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:210 msgid "CHECKSUM" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:199 msgid "run a job with this checksum" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:200 msgid "target job specification" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:202 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:219 msgid "NAME=VALUE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:206 msgid "environment passed to the target job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:207 msgid "generator job specification" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate 'local' in the sentence below. It #. denotes a special type of job, not its location. #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:213 msgid "also run a job with this checksum (assuming it is a local job)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:221 msgid "environment passed to the generator job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:216 msgid "???" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:348 msgid "command line argument {}={!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:351 msgid "command line argument {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:407 #, python-format msgid "Unable to prepare plugin %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:423 msgid "discovery_time is meaningful after calling load()" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:493 #, python-format msgid "Unable to import %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:569 #, python-format msgid "Unable to load %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:708 #, python-format msgid "Loading everything in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:725 #, python-format msgid "Loading %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:728 #, python-format msgid "Unable to load: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:731 #, python-format msgid "Wrapping %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:745 #, python-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:750 #, python-format msgid "Calling %r with %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:89 msgid "Cannot load {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:260 #, python-format msgid "Loading units from %r..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:266 msgid "Cannot load job definitions from {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:275 msgid "Unknown unit type: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:280 msgid "Cannot define unit from record {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:286 msgid "Problem in unit definition, {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:292 msgid "Problem in unit definition, field {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:295 #, python-format msgid "Loaded %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1241 #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1270 msgid "must look like RFC3720 IQN" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1287 msgid "must be a sequence of digits separated by dots" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1297 msgid "no such directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1307 msgid "cannot be relative" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1328 msgid "Flag indicating if the provider is relocatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1334 msgid "Base directory with provider data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1344 msgid "Name of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1353 msgid "Namespace of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1368 msgid "Version of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1377 msgid "Description of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1381 msgid "Name of the gettext domain for translations" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1400 msgid "Pathname of the directory with unit definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1436 msgid "Pathname of the directory with job definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1472 msgid "Pathname of the directory with whitelists definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1509 msgid "Pathname of the directory with provider data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1545 msgid "Pathname of the directory with provider executables" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1581 msgid "Pathname of the directory with locale data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1681 msgid "Problem in provider definition, field {!a}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/qualifiers.py:57 #: .././plainbox/impl/secure/qualifiers.py:60 msgid "argument {!a}, expected {}, got {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:311 #, python-format msgid "Committed key/value %r=%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:336 #, python-format msgid "Looking at line %d:%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:348 #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:416 #, python-format msgid "yielding record: %r" msgstr "" #. If we have not seen any keys yet then this is a syntax error #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:357 msgid "Unexpected multi-line value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:385 msgid "Job has a duplicate key {!r} with old value {!r} and new value {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:411 msgid "Unexpected non-empty line: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:83 msgid "unsupported value for cause" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate related_job, None and #. cause #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:175 msgid "related_job must not be None when cause is {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate related_expression, None #. and cause. #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:183 msgid "related_expression must not be None when cause is {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: as in undesired job #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:196 msgid "undesired" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:198 msgid "required dependency {!r} did not run yet" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:201 msgid "required dependency {!r} has failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:205 msgid "" "resource expression {!r} could not be evaluated because the resource it " "depends on did not run yet" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:210 msgid "resource expression {!r} evaluates to false" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:361 msgid "job cannot be started: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:365 msgid "job can be started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:412 msgid "{!r} is not overridable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:99 #: .././plainbox/impl/session/manager.py:457 msgid "" "session manager currently doesn't support sessions involving multiple " "devices (a.k.a multi-node testing)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:365 #, python-format msgid "Saving %d byte of checkpoint data to %r" msgid_plural "Saving %d bytes of checkpoint data to %r" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:400 msgid "" "attmpting to add a context for device {} which is already represented in " "this session manager" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:430 msgid "" "attempting to remove a device context not present in this session manager" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:441 #, python-format msgid "Device context %s added to session manager %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:451 #, python-format msgid "Device context %s removed from session manager %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:462 msgid "Propagating test plans to all devices" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:148 msgid "Cannot decompress session data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:152 msgid "Cannot decode session text" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:156 msgid "Cannot interpret session JSON" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:187 msgid "Peeking at json... (see below)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:205 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:333 msgid "Unsupported version {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:309 msgid "Resuming from json... (see below)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:382 msgid "Each flag must be a string" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:414 msgid "app_blob is not ASCII" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:419 msgid "Cannot base64 decode app_blob" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:478 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:664 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1108 msgid "Starting to restore metadata..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:648 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1092 #, python-format msgid "Constructed new session for resume %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:654 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1098 #, python-format msgid "Invoking early callback %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:658 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1102 #, python-format msgid "Using different session for resume: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:662 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1106 #, python-format msgid "Starting to restore jobs and results to %r..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:666 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1110 #, python-format msgid "restored metadata %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:667 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1113 msgid "Starting to restore desired job list..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:669 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1115 msgid "Starting to restore job list..." msgstr "" #. Return whatever we've got #: .././plainbox/impl/session/resume.py:672 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1118 msgid "Resume complete!" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:729 msgid "Unknown jobs remaining: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:764 #, python-format msgid "Ignoring changes to job %r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:767 msgid "Definition of job {!r} has changed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:783 #, python-format msgid "calling update_job_result(%r, %r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:802 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:831 msgid "Each job id must be a string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:807 #, python-format msgid "calling update_desired_job_list(%r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:814 msgid "'desired_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:836 #, python-format msgid "calling update_mandatory_job_list(%r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:843 msgid "'mandatory_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:912 #, python-format msgid "Rewrote file name from %r to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:918 msgid "cannot access file: {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep delay untranslated #: .././plainbox/impl/session/resume.py:955 msgid "delay cannot be negative" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:967 msgid "record data {!r} is not ASCII" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:972 msgid "record data {!r} is not correct base64" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1111 msgid "Starting to restore mandatory job list..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1127 msgid "key {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1133 msgid "Missing value for key {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1137 msgid "object" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1143 msgid "Value of {} cannot be None" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1151 msgid "Value of {} is of incorrect type {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1160 msgid "Value for {} not in allowed set {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:167 msgid "app_blob must be either None or bytes" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:185 msgid "app_id must be either None or str" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:393 msgid "attempting to add the same provider twice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:415 msgid "attempting to add the same unit twice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:431 msgid "attempting to remove unit not in this context" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:492 #, python-format msgid "Provider %s added to context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:500 #, python-format msgid "Unit %s added to context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:514 #, python-format msgid "Unit %s removed from context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:719 #, python-format msgid "Job %s result changed to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:835 msgid "cannot remove jobs that are on the run list: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:116 #, python-format msgid "Enumerating sessions in %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:138 #, python-format msgid "Found possible session in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:176 #, python-format msgid "Session repository %s it not a directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:181 #, python-format msgid "Session repository %s is read-only" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:186 #, python-format msgid "Using temporary directory %s as session repository" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:283 #, python-format msgid "Created new storage in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:307 #, python-format msgid "%r is not a symlink, repository %r must be corrupted" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:311 #, python-format msgid "Unable to read symlink target from %r: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:315 #, python-format msgid "Removing storage associated with last session %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:322 #, python-format msgid "Removing symlink associated with last session: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:328 #, python-format msgid "Linking storage %r to last session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:333 #, python-format msgid "Cannot link %r as %r: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:340 #, python-format msgid "Removing session storage from %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Please keep the 'next' string untranslated #: .././plainbox/impl/session/storage.py:422 #, python-format msgid "Forcibly unlinking 'next' file %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:426 #, python-format msgid "Loading checkpoint (%s)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:432 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:474 #, python-format msgid "Opened session state file %r as descriptor %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: stat is a system call name, don't translate it #: .././plainbox/impl/session/storage.py:438 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:480 #, python-format msgid "Stat'ed session state file: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:442 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:484 #, python-format msgid "Reading %d byte of session state" msgid_plural "Reading %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:447 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:489 #, python-format msgid "Read %d byte of session state" msgid_plural "Read %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:450 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:492 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:522 msgid "partial read?" msgstr "" #. Close the session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:453 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:495 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:506 #, python-format msgid "Closed descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:468 #, python-format msgid "Opened session directory %r as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:548 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:646 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:759 #, python-format msgid "Saving %d byte of data (%s)" msgid_plural "Saving %d bytes of data (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:576 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:680 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:791 #, python-format msgid "Opened next session file %s as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:587 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:691 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:802 #, python-format msgid "Wrote %d byte of data to descriptor %d" msgid_plural "Wrote %d bytes of data to descriptor %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:591 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:695 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:806 msgid "partial write?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:593 #, python-format msgid "Unable to complete write: %s" msgstr "" #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:596 #, python-format msgid "Unlinking %r: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #. Flush kernel buffers on the directory. #. #. This should ensure the rename operation is really on disk by now. #. As noted above, this is essential for being able to survive #. system crash immediately after exiting this method. #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #: .././plainbox/impl/session/storage.py:605 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:709 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:744 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:822 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:859 #, python-format msgid "Calling fsync() on descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:609 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:713 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:826 #, python-format msgid "Cannot synchronize file %r: %s" msgstr "" #. Close the new session file #. Close the location directory #. Close the new session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:613 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:717 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:752 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:830 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:867 #, python-format msgid "Closing descriptor %d" msgstr "" #. Rename FILE_NEXT over FILE. #: .././plainbox/impl/session/storage.py:616 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:720 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:837 #, python-format msgid "Renaming %r to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:625 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:729 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:847 #, python-format msgid "Unable to rename/overwrite %r to %r: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Same as above, if we fail we need to unlink the next file #. otherwise any other attempts will not be able to open() it #. with O_EXCL flag. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. As #. with the open() call above we use unlinkat to prevent race #. conditions. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:628 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:700 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:735 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:813 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:850 #, python-format msgid "Unlinking %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:657 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:766 #, python-format msgid "Opened %r as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:697 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:808 #, python-format msgid "Unable to complete write: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:748 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:863 #, python-format msgid "Cannot synchronize directory %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:98 msgid "No valid options in option string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:204 #, python-format msgid "Sending to %s, hardware id is %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:212 #, python-format msgid "submit_to_hexr set to %s by config" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:216 #, python-format msgid "submit_to_hexr set to %s by UI" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:232 #, python-brace-format msgid "Request to {0} timed out: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:235 #, python-brace-format msgid "Invalid destination URL: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:238 #, python-brace-format msgid "Unable to connect to {0}: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:256 msgid "secure_id must be 15 or 18-character alphanumeric string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:271 msgid "Unable to import {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/_legacy.py:298 #, python-brace-format msgid "invalid regular expression: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:102 msgid "category" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:119 #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:123 .././plainbox/impl/unit/job.py:714 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:563 msgid "please use only one line" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:125 #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:129 .././plainbox/impl/unit/job.py:720 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:569 msgid "please stay under 80 characters" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:161 msgid "Jinja2 template not found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:123 msgid "file" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:142 msgid "" "please use .pxu as an extension for all files with plainbox units, see: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:152 .././plainbox/impl/unit/job.py:730 #: .././plainbox/impl/unit/job.py:1004 msgid "valid values are: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:450 msgid "PURPOSE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:451 msgid "STEPS" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:452 msgid "VERIFICATION" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:583 .././plainbox/impl/unit/job.py:613 #, python-format msgid "unable to parse depends: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin or JobOutputTextSource #: .././plainbox/impl/unit/job.py:663 msgid "record.origin must be a JobOutputTextSource" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin.source.job #: .././plainbox/impl/unit/job.py:666 msgid "record.origin.source.job must be this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:671 msgid "job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:703 msgid "use 'id' and 'summary' instead of 'name'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:736 msgid "" "please migrate to job templates, see plainbox-template-unit(7) for details" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:741 msgid "please migrate to user-interact-verify" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:747 msgid "command is mandatory for non-manual jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:751 msgid "command on a manual or qml job makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:757 msgid "please use PLAINBOX_PROVIDER_DATA instead of CHECKBOX_SHARE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:764 msgid "please use PLAINBOX_SESSION_SHARE instead of CHECKBOX_DATA" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:775 msgid "" "manual jobs must have a description field, or a set of purpose, steps, and " "verification fields" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:786 msgid "" "all jobs should have a description field, or a set of purpose, steps and " "verification fields" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:831 msgid "user can only be 'root'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:835 msgid "user without a command makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:843 msgid "environ without a command makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:869 .././plainbox/impl/unit/job.py:883 #: .././plainbox/impl/unit/job.py:895 .././plainbox/impl/unit/job.py:928 #: .././plainbox/impl/unit/template.py:438 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:595 msgid "the referenced unit is not a job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:902 .././plainbox/impl/unit/template.py:445 msgid "the referenced job is not a resource job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:913 msgid "only /bin/sh and /bin/bash are allowed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:943 msgid "the referenced unit is not a category" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:956 msgid "" "please ensure that the command supports non-C locale then set the preserve-" "locale flag" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:967 msgid "" "explicit-fail makes no sense for job which outcome is automatically " "determined." msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:976 msgid "has-leftovers makes no sense without a command" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:988 msgid "use the .qml extension for all QML files" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:993 msgid "please point to an existing QML file" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:176 msgid "Operating System: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:182 msgid "Depends: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:184 msgid "Recommends: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:186 msgid "Suggests: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:299 #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:310 #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:320 #, python-format msgid "Considering strategy: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:300 msgid "os-id == ID and os-version-id == VERSION_ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:311 msgid "os-id == ID and os-version-id == undefined" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:321 msgid "os-id == ID_LIKE and os-version-id == undefined" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:343 msgid "All strategies unsuccessful" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:345 msgid "Last strategy was successful" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:404 msgid "" "There are no applicable binary packages.\n" "Add 'X-Plainbox-Provider: yes' to each binary package that contains a " "provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:426 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:441 msgid "Loading debian/control" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:450 #, python-format msgid "Found binary provider package: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:455 msgid "" "There is no appropriate packaging in this directory.\n" "The file debian/control could not be found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:465 msgid "Using Debian packaging driver" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:467 msgid "Using null packaging driver" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:72 msgid "unable to instantiate template: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:406 msgid "template" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:426 msgid "template should explicitly define instantiated unit type" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:466 msgid "at most one import statement is allowed" msgstr "" #. TODO: compute potential_id_map #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:82 msgid "selector {!a} may not match any known or generated job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:134 msgid "" "selector {!a} will select a job already matched by the 'include' field " "patterns" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:313 #, python-format msgid "unable to parse bootstrap_include: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:599 msgid "only local and resource jobs are allowed in bootstrapping_include" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:117 msgid "{}.Meta.fields[{!r}] is not a validator" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:129 msgid "{}.Meta.fields[{!r}][{}] is not a validator" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:198 msgid "unable to deduce message and no message provided" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:240 msgid "field {field!a}, {message}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:244 msgid "required field missing" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:245 .././plainbox/provider_manager.py:999 msgid "incorrect value supplied" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:246 msgid "definition useless in this context" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:247 msgid "deprecated field used" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:248 msgid "value must be variant (parametrized)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:249 msgid "value must be invariant (unparametrized)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:250 msgid "field refers to unknown parameter" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:251 msgid "field value is not unique" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:252 msgid "field should be marked as translatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:254 msgid "field should not be marked as translatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:255 msgid "syntax error inside the field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:256 msgid "bad reference to another unit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:348 msgid "Please define 'name' in {}.Meta" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:852 msgid "unit should explicitly define its type" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:68 msgid "{unit} {id!a}, field {field!a}, {message}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:107 msgid "unit-with-id" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:128 msgid "identifier cannot define a custom namespace" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:458 msgid "reference to unknown parameter {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:556 #, python-brace-format msgid "clashes with {0} other unit" msgid_plural "clashes with {0} other units" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:627 msgid "unit {!a} is not available" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:643 msgid "referee constraint failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:649 msgid "multiple units with id {!a}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:59 msgid "error" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:60 msgid "warning" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:61 msgid "advice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:119 msgid "Problem with field {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:469 .././plainbox/impl/xparsers.py:479 msgid "expected {!a} near {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:473 .././plainbox/impl/xparsers.py:620 msgid "expected override value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:483 msgid "expected override pattern" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:489 msgid "unexpected garbage: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:600 msgid "expected pattern" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:611 msgid "expected override field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:616 msgid "expected '='" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:633 msgid "expected ','" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@, @UNIX_LAYOUT@ and @FLAT_LAYOUT@ strings. The first line #. of the translation is special and is used as the help message. Please #. keep the pseudo-statement form and don't finish the sentence with a dot. #. Pay extra attention to whitespace. It must be correctly preserved or the #. result won't work. In particular the leading whitespace *must* be #. preserved and *must* have the same length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" " install this provider in the system\n" "\n" " This command installs the provider to the specified prefix.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Installation Layouts\n" " ====================\n" "\n" " There are two possible installation layouts: flat, perfect for keeping " "the\n" " whole provider in one directory, and unix, which is optimized for\n" " packaging and respecting the filesystem hierarchy.\n" "\n" " In both cases, a generated file is created at a fixed location:\n" "\n" " {prefix}/share/plainbox-providers-1/{provider.name}.provider\n" "\n" " This file is essential for plainbox to discover providers. It contains\n" " meta-data collected from the manage.py setup() call.\n" "\n" " For Packaging\n" " -------------\n" "\n" " System-wide installations should typically use `--prefix=/usr` coupled\n" " with `--layout=unix`. For packaging you will want to use the `--root=`\n" " argument to place all of the copied and generated files into your " "packaging\n" " system staging area. This will not affect generated content, which only\n" " respects the prefix argument.\n" "\n" " UNIX Layout\n" " -----------\n" "\n" " In the unix layout, following transformation is applied:\n" "\n" " @LAYOUT[unix]@\n" "\n" " Flat Layout\n" " -----------\n" "\n" " @LAYOUT[flat]@\n" "\n" " Relocatable Layout\n" " ------------------\n" "\n" " @LAYOUT[relocatable]@\n" "\n" " This layout is perfect for Click and Snappy environments where /prefix " "is\n" " effectively variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: not installed as in 'will not be installed' #: .././plainbox/provider_manager.py:246 msgid "not installed" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:270 msgid "installation prefix" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate %(defaults)s #: .././plainbox/provider_manager.py:276 #, python-format msgid "installation directory layout (default: %(default)s)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:279 msgid "install everything relative to this alternate root directory" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:338 #, python-format msgid "copying: %s => %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:406 msgid "" "\n" " create a source tarball\n" "\n" " This commands creates a source distribution (tarball) of all of the\n" " essential provider files. This command takes no arguments and places " "the\n" " resulting tarball in the dist/ directory, relative to the ``manage.py``\n" " file. The tarball name is derived from provider name and version.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The items included in the tarball are:\n" "\n" " - the manage.py script itself\n" " - the README.md file\n" " - the jobs directory, and everything in it\n" " - the whitelists directory, and everything in it\n" " - the bin directory, and everything in it\n" " - the src directory, and everything in it\n" " - the data directory, and everything in it\n" " - the po directory, and everything in it\n" "\n" " Any of the missing items are silently ignored.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:498 msgid "" "\n" " install/remove this provider, only for development\n" "\n" " This commands creates or removes the ``.provider`` file describing the\n" " provider associated with this ``manage.py`` script. Unlike ``manage.py\n" " install`` the provider is installed without copying anything to a\n" " system-wide location and does not need to be re-executed after every\n" " change.\n" "\n" " The generated file removed by passing the ``--uninstall| -u`` option.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " By default the .provider file is created in\n" " ``$XDG_DATA_HOME/plainbox-providers-1/`` directory. The filename is " "derived\n" " from the name of the provider (version is not included in the " "filename).\n" "\n" " Note that the full path of the source directory is placed in the " "generated\n" " file so you will need to re-run develop if you move this directory " "around.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the extension name #: .././plainbox/provider_manager.py:536 msgid "remove the generated .provider file" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:539 msgid "overwrite existing provider files" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:543 msgid "directory to use (defaults to user's home provider path)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:551 #, python-format msgid "Removing provider file: %s" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:555 msgid "Provider file already exists: {}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:558 #, python-format msgid "Creating provider file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:573 msgid "" "\n" " build provider specific executables from source\n" "\n" " This command builds provider specific executables from source code.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the build_cmd\n" " keyword argument.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " PlainBox comes with a pluggable system for doing the right thing so,\n" " hopefully, in most cases, you don't need to do anything. If your src/\n" " directory has a Makefile or .go source files you should be good to go.\n" "\n" " If the automatic defaults are somehow unsuitable you need to edit " "manage.py\n" " so that it specifies the build command.\n" "\n" " IMPORTANT: It is expected that the build command will create binary " "files\n" " in the current directory. The build command is executed from within the\n" " 'build/bin' subdirectory (which is created automatically). The relative\n" " path of the 'src/' directory is available as the $PLAINBOX_SRC_DIR\n" " environment variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:722 msgid "" "\n" " clean build results\n" "\n" " This command complements the build command and is intended to clean-up\n" " after the build process.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the clean_cmd\n" " keyword argument\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " IMPORTANT: the clean command is executed from the directory with the\n" " 'manage.py' script. The relative path of the src/ directory is " "available\n" " as the $PLAINBOX_SRC_DIR environment variable.\n" "\n" " For virtually every case, the following command should be sufficient to\n" " clean up all build artifacts. It is also the default command so you " "don't\n" " need to specify it explicitly.\n" "\n" " setup(\n" " clean_cmd='rm -rf build/bin'\n" " )\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:825 msgid "" "\n" " display basic information about this provider\n" "\n" " This command displays various essential facts about the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. Displayed data includes provider name " "and\n" " other meta-data, all of the jobs and whitelist, with their precise\n" " locations.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:851 msgid "[Provider MetaData]" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:853 msgid "name: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:856 msgid "namespace: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:859 msgid "namespace: {} (derived from name)" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:862 msgid "description: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the version of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:864 msgid "version: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the gettext translation domain of the provider #: .././plainbox/provider_manager.py:866 msgid "gettext domain: {}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:868 msgid "[Job Definitions]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:871 msgid "[Test Plans]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:874 msgid "[Test Plans] (legacy)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:877 #, python-brace-format msgid "{0} from {1}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:880 msgid "[Other Units]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:885 msgid "Some units could not be parsed correctly" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate `manage.py validate` #: .././plainbox/provider_manager.py:887 msgid "Please run `manage.py validate` for details" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:888 msgid "[Executables]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:898 #, python-brace-format msgid "{0} {1}, role {2}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:903 #, python-brace-format msgid "{0} {1}, from {2}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:918 msgid "" "\n" " perform various static analysis and validation\n" "\n" " This command inspects all of the jobs defined in the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. It checks for both syntax issues and\n" " semantic issues. Anything reported as incorrect will likely result in a\n" " run-time failure.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Refer to the online documentation for plainbox to understand how " "correct\n" " job definitions look like and how to resolve problems reported by\n" " ``validate``.\n" "\n" " The exit code can be used to determine if there were any failures. If " "you\n" " have any, ``manage.py validate`` is something that could run in a CI " "loop.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:970 msgid "validation options" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:973 msgid "Be strict about correctness" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:976 msgid "Report deprecated syntax and features" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:979 msgid "Be loose about correctness" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:982 msgid "Support deprecated syntax and features" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:998 msgid "missing definition of required field" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1000 msgid "useless field in this context" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1001 msgid "usage of deprecated field" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1002 msgid "template field is constant" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1003 msgid "template field is variable" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1020 #, python-brace-format msgid "allowed values are: {0}" msgstr "" #. TRANSLATORS: fields are as follows: #. 0: filename with job definition #. 1: unit type name #. 2: unit identifier #. 3: field name #. 4: explanation of the problem #: .././plainbox/provider_manager.py:1028 msgid "{0}: {1} {2!a}, field {3!a}: {4}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1039 #: .././plainbox/provider_manager.py:1123 msgid "The provider seems to be valid" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1051 #: .././plainbox/provider_manager.py:1135 msgid "NOTE: subsequent units from problematic files are ignored" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1065 msgid "Loading provider..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1067 msgid "Loading other providers..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1084 msgid "Validating everything..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1110 #, python-brace-format msgid "NOTE: {0} advice was hidden" msgid_plural "NOTE: {0} advices where hidden" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1115 msgid "Run 'manage.py validate --strict --deprecated' for details" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1119 #, python-brace-format msgid "Validation of provider {0} has failed" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1140 #, python-format msgid "Validating unit %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1189 msgid "" "\n" " update, merge and build translation catalogs\n" "\n" " This command exposes facilities for updating, merging and building\n" " message translation catalogs.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1212 msgid "don't actually do anything" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1213 msgid "actions to perform" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1216 msgid "do not update the translation template" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1219 msgid "do not merge translation files with the template" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1222 msgid "do not build binary translation files" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1304 msgid "" "\n" " generate packaging meta-data\n" "\n" " This command should not be invoked manually. It is applicable for " "package\n" " maintainers to allow them to extract packaging meta-data applicable for\n" " the current operating system from within the provider itself.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1396 msgid "Per-provider management script" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'manage.py', '--help', '--version' #. untranslated. Translate only '[options]' #: .././plainbox/provider_manager.py:1400 msgid "manage.py [--help] [--version] [options]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1485 msgid "{}: bad value of {!r}, {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:44 msgid "" "\n" " run qml job in standalone shell\n" "\n" " Runs specified file as it would be a plainbox' qml job.\n" " Returns 0 if job returned 'pass', 1 if job returned 'fail', or\n" " other value in case of an error.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " General purpose of this command is to make development of qml-native " "jobs\n" " faster, by making it easier to test qml file(s) that constitute to job\n" " without resorting to installation of provider and running plainbox run.\n" " Typical approach to the development of new qml job would be as follows:\n" "\n" " - have an idea for a job\n" "\n" " - create a qml file in Ubuntu-SDK or Your Favourite Editor\n" "\n" " - hack on the file and iterate using qmlscene (or use plainbox-qml-" "shell\n" " immediately if you start with next point)\n" "\n" " - make it conformant to plainbox qml-native API described in CEP-5\n" " (calling test-done at the end)\n" "\n" " - copy qml file over to data dir of a provider and add a job unit to it\n" "\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:75 msgid "run qml-native test in a standalone shell" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:81 msgid "qml file with job to be run" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:106 msgid "Job did not return any result" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:108 msgid "Test outcome: {}" msgstr "" #: .././plainbox/test_i18n.py:62 .././plainbox/test_i18n.py:69 #: .././plainbox/test_i18n.py:123 .././plainbox/test_i18n.py:137 msgid "msgid" msgstr "" #: .././plainbox/test_i18n.py:65 .././plainbox/test_i18n.py:66 #: .././plainbox/test_i18n.py:73 .././plainbox/test_i18n.py:75 #: .././plainbox/test_i18n.py:130 .././plainbox/test_i18n.py:144 msgid "msgid1" msgid_plural "msgid2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:832 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:831 msgid ".__call__() not defined" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1102 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1128 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1128 #, python-format msgid "unknown parser %(parser_name)r (choices: %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1143 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1175 #, python-format msgid "argument \"-\" with mode %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1150 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1176 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1183 #, python-format msgid "can't open '%s': %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1352 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1378 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1388 #, python-format msgid "cannot merge actions - two groups are named %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1390 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1416 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1426 msgid "'required' is an invalid argument for positionals" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1412 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1438 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1448 #, python-format msgid "" "invalid option string %(option)r: must start with a character " "%(prefix_chars)r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1432 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1458 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1468 #, python-format msgid "dest= is required for options like %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1449 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1475 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1485 #, python-format msgid "invalid conflict_resolution value: %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1467 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1493 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1503 #, python-format msgid "conflicting option string: %s" msgid_plural "conflicting option strings: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1533 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1559 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1569 msgid "mutually exclusive arguments must be optional" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1603 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1629 msgid "positional arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1604 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1620 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1630 msgid "optional arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1635 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1645 msgid "show this help message and exit" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1657 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1666 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1676 msgid "cannot have multiple subparser arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1709 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1718 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1728 #, python-format msgid "unrecognized arguments: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1815 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1825 #, python-format msgid "not allowed with argument %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1852 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1866 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1861 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1875 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1871 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1885 #, python-format msgid "ignored explicit argument %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1963 #, python-format msgid "argument %s is required" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1977 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1997 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2007 #, python-format msgid "one of the arguments %s is required" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2023 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2043 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2050 msgid "expected one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2024 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2044 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2051 msgid "expected at most one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2025 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2045 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2052 msgid "expected at least one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2027 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2047 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2054 #, python-format msgid "expected %s argument" msgid_plural "expected %s arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2086 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2106 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2113 #, python-format msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2149 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2176 #, python-format msgid "unexpected option string: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2250 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2273 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2280 #, python-format msgid "%r is not callable" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2267 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2290 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2297 #, python-format msgid "invalid %(type)s value: %(value)r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2278 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2301 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2308 #, python-format msgid "invalid choice: %(value)r (choose from %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2372 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2377 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2384 #, python-format msgid "%(prog)s: error: %(message)s\n" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1982 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1992 #, python-format msgid "the following arguments are required: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:58 msgid "Unable to start SSH on the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:68 msgid "Unable to setup port forwarding to the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:77 msgid "No phablet devices detected" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:87 msgid "Multiple phablet devices detected" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:98 msgid "Unable to purge phablet device entry from ~/.ssh/known_hosts" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:108 msgid "Unable to copy public ssh key over to the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:118 msgid "No public ssh keys found on the local account" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:127 #, python-brace-format msgid "Programming error: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:531 msgid "Run a command on Ubuntu Phablet" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:547 msgid "device connection options" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:550 msgid "connect to the device with the specified serial number" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:555 msgid "timeout for device discovery" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:562 msgid "use the specified public key" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:563 msgid "logging options" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:566 msgid "be more verbose during connection set-up" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:569 msgid "set log level (for debugging)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:577 msgid "" "command to run on the phablet, if left out an interactive shell is started" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/polkit-1.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005460�12704126607�017127� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 03:52+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Executa programas como outro utilizador" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Autenticação é necessária para executar um programa como outro utilizador" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Configurar encerramento de uma ação" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Autenticação é necessária para configurar política de encerramento" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Executar o programa PolicyKit de exemplo Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Autenticação é necessária para executar o programa de exemplo PolicyKit " "Frobnicate (user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Autenticação é necessária para executar '$(program)' como o super-utilizador" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Autenticação é necessária para executar '$(program)' como o utilizador " "$(user)" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/zeitgeist.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005546�12704126607�017503� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for zeitgeist # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 11:52+0000\n" "Last-Translator: Filipe André Pinho <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Iniciar a Zeitgeist Datahub para utilizadores passivos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Sem valor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Evento #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Evento #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Data" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretação" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestação" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assunto: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME-Type" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "URI Actual" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretações de eventos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretações de assuntos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestações de evento" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestações de assunto" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/elfutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000404304�12704126607�017316� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for elfutils # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the elfutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-11 08:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 17:17+0000\n" "Last-Translator: Rafael Cunha <rafael.cunha.ubuntu@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/color.c:53 msgid "" "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" msgstr "" #: lib/color.c:127 #, c-format msgid "" "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" "valid arguments are:\n" " - 'always', 'yes', 'force'\n" " - 'never', 'no', 'none'\n" " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" msgstr "" #: lib/color.c:190 src/objdump.c:738 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "" #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3282 #: src/readelf.c:3669 src/readelf.c:8416 src/unstrip.c:2233 src/unstrip.c:2438 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:55 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "impossível criar arquivo de saída" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "parâmetro inválido" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "impossível alterar modo do ficheiro de saída" #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "impossível renomear ficheiro de saída" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "símbolo duplicado" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "tipo de secção invália para funcionamento" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "erro durante a saída de dados" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "suporte interno indisponível" #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "acesso inválido" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "Erro I/O" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "ficheiro ELF inválido" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "cannot decompress DWARF" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "no ELF file" msgstr "sem ficheiro ELF" #: libdw/dwarf_error.c:67 msgid "cannot get ELF header" msgstr "impossível obter cabeçalho ELF" #: libdw/dwarf_error.c:69 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "comando inválido" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid version" msgstr "versão inválida" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "invalid file" msgstr "ficheiro inválido" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "no entries found" msgstr "entradas não encontradas" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "invalid DWARF" msgstr "DWARF inválido" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no string data" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no address value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no constant value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no reference value" msgstr "sem valor de referência" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "invalid reference value" msgstr "valor de referência inválido" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid ".debug_line section missing" msgstr "faltando secção .debug_line" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "secção .debug_line inválida" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "debug information too big" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid DWARF version" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid directory index" msgstr "índice de directório inválido" #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "address out of range" msgstr "endereço fora de alcance" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no location list value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "no block data" msgstr "sem bloco de dados" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid line index" msgstr "linha do índice inválida" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid "invalid address range index" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "no matching address range" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no flag value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid CFI section" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no alternative debug link found" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:96 msgid "invalid opcode" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:97 msgid "not a CU (unit) DIE" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:46 src/stack.c:642 src/unstrip.c:2380 msgid "Input selection options:" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:47 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:49 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "Kernel with all modules" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:59 src/stack.c:649 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:157 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:230 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:234 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:251 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:290 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:313 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:323 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See errno" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "See elf_errno" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "See dwarf_errno" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "gzip decompression failed" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "no support library found for machine" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "r_offset is bogus" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "Callback returned failure" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "No DWARF information found" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "No symbol table found" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "No ELF program headers" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "image truncated" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file opened" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "not a valid ELF file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Missing data in core file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Invalid register" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Error reading process memory" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Invalid DWARF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unable to find more threads" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:93 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:94 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:95 msgid "Not an ET_CORE ELF file" msgstr "" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "" #: libebl/eblcorenotetypename.c:98 libebl/eblobjecttypename.c:53 #: libebl/eblobjnotetypename.c:69 libebl/eblosabiname.c:73 #: libebl/eblsectionname.c:83 libebl/eblsectiontypename.c:115 #: libebl/eblsegmenttypename.c:79 msgid "<unknown>" msgstr "" #: libebl/ebldynamictagname.c:101 #, c-format msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:53 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:71 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:121 #, c-format msgid " PC: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " Base: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Provider: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Name: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Args: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:141 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:152 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:213 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr "" #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5473 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7342 src/readelf.c:7790 #: src/readelf.c:7891 src/readelf.c:8072 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:237 msgid "invalid section type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:242 msgid "invalid section flags" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:247 msgid "section does not contain compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:252 msgid "section contains compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:257 msgid "unknown compression type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:262 msgid "cannot compress data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:267 msgid "cannot decompress data" msgstr "" #: src/addr2line.c:58 msgid "Input format options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "" #: src/addr2line.c:62 msgid "Output format options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:63 msgid "Print address before each entry" msgstr "" #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "" #: src/addr2line.c:66 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "" #: src/addr2line.c:69 msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" #: src/addr2line.c:75 msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" msgstr "" #: src/addr2line.c:77 msgid "Print all information on one line, and indent inlines" msgstr "" #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 #: src/strings.c:79 msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #: src/addr2line.c:87 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" #: src/addr2line.c:91 msgid "[ADDR...]" msgstr "" #: src/addr2line.c:216 src/ar.c:285 src/elfcmp.c:672 src/elflint.c:235 #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:943 src/nm.c:262 src/objdump.c:177 #: src/ranlib.c:124 src/readelf.c:509 src/size.c:207 src/strings.c:230 #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:232 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/addr2line.c:221 src/ar.c:290 src/elfcmp.c:677 src/elflint.c:240 #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:948 src/nm.c:267 src/objdump.c:182 #: src/ranlib.c:129 src/readelf.c:514 src/size.c:212 src/strings.c:235 #: src/strip.c:223 src/unstrip.c:237 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #: src/addr2line.c:533 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "" #: src/addr2line.c:556 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" msgstr "" #: src/addr2line.c:645 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "" #: src/addr2line.c:650 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:68 msgid "Commands:" msgstr "" #: src/ar.c:69 msgid "Delete files from archive." msgstr "" #: src/ar.c:70 msgid "Move files in archive." msgstr "" #: src/ar.c:71 msgid "Print files in archive." msgstr "" #: src/ar.c:72 msgid "Quick append files to archive." msgstr "" #: src/ar.c:74 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "" #: src/ar.c:75 msgid "Display content of archive." msgstr "" #: src/ar.c:76 msgid "Extract files from archive." msgstr "" #: src/ar.c:78 msgid "Command Modifiers:" msgstr "" #: src/ar.c:79 msgid "Preserve original dates." msgstr "" #: src/ar.c:80 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "" #: src/ar.c:82 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "" #: src/ar.c:83 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "" #: src/ar.c:85 msgid "Provide verbose output." msgstr "" #: src/ar.c:86 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "" #: src/ar.c:87 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "" #: src/ar.c:88 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "" #: src/ar.c:89 msgid "Same as -b." msgstr "" #: src/ar.c:90 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "" #: src/ar.c:92 msgid "Use full path for file matching." msgstr "" #: src/ar.c:93 msgid "Update only older files in archive." msgstr "" #: src/ar.c:99 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "" #: src/ar.c:102 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "" #: src/ar.c:181 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "" #: src/ar.c:186 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "" #: src/ar.c:202 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "" #: src/ar.c:207 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "" #: src/ar.c:219 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "" #: src/ar.c:226 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "" #: src/ar.c:232 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "" #: src/ar.c:245 #, c-format msgid "command option required" msgstr "" #: src/ar.c:310 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "" #: src/ar.c:404 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:414 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "" #: src/ar.c:422 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:434 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "" #: src/ar.c:487 src/ar.c:929 src/ar.c:1129 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "" #: src/ar.c:494 src/ar.c:936 src/ar.c:1138 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "" #: src/ar.c:502 src/ranlib.c:164 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:598 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "" #: src/ar.c:641 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "" #: src/ar.c:663 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "" #: src/ar.c:675 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "" #: src/ar.c:691 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "" #: src/ar.c:737 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "" #: src/ar.c:773 src/ar.c:1021 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:238 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "" #: src/ar.c:1220 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "" #: src/ar.c:1230 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "" #: src/ar.c:1259 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:253 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: src/ar.c:1264 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: src/ar.c:1270 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "" #: src/ar.c:1283 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "" #: src/ar.c:1303 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/arlib-argp.c:32 msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:34 msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:65 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "" #: src/arlib.c:209 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "" #: src/arlib.c:222 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:62 msgid "Control options:" msgstr "" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "" #: src/elfcmp.c:65 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "" #: src/elfcmp.c:70 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "" #: src/elfcmp.c:77 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "" #: src/elfcmp.c:81 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "" #: src/elfcmp.c:143 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "" #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:205 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "" #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:220 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "" #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:235 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "" #: src/elfcmp.c:293 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "" #: src/elfcmp.c:316 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "" #: src/elfcmp.c:324 src/elfcmp.c:330 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:339 #, c-format msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" msgstr "" #: src/elfcmp.c:351 src/elfcmp.c:357 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:379 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "" #: src/elfcmp.c:382 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "" #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "" #: src/elfcmp.c:436 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:446 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "" #: src/elfcmp.c:454 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "" #: src/elfcmp.c:469 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "" #: src/elfcmp.c:477 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:486 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:527 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:531 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:546 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "" #: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:615 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "" #: src/elfcmp.c:639 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "" #: src/elfcmp.c:704 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "" #: src/elfcmp.c:732 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:378 src/ranlib.c:157 src/size.c:289 #: src/strings.c:186 src/strip.c:466 src/strip.c:503 src/unstrip.c:2029 #: src/unstrip.c:2058 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "" #: src/elfcmp.c:736 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:174 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:741 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "" #: src/elfcmp.c:759 src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:769 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:779 src/elfcmp.c:793 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "" #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "" #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:126 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:298 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "" #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "" #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:474 msgid "Missing file name.\n" msgstr "" #: src/elflint.c:298 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:306 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: src/elflint.c:371 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "" #: src/elflint.c:376 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "" #: src/elflint.c:380 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:392 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:397 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:409 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:413 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:419 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:421 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:433 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:436 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:450 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:467 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:481 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:490 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:571 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" #: src/elflint.c:575 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:591 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1526 src/elflint.c:1632 #: src/elflint.c:1968 src/elflint.c:2284 src/elflint.c:2898 src/elflint.c:3061 #: src/elflint.c:3209 src/elflint.c:3399 src/elflint.c:4366 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:604 src/elflint.c:1639 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" #: src/elflint.c:627 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:639 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "" #: src/elflint.c:648 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659 src/elflint.c:662 #: src/elflint.c:665 src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:671 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:705 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:711 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%<PRIu32>)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:723 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:731 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:737 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "" #: src/elflint.c:742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:750 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" #: src/elflint.c:758 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" #: src/elflint.c:809 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:815 src/elflint.c:840 src/elflint.c:889 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:824 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:834 src/elflint.c:882 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:861 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:867 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program " "header entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:875 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:902 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:909 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:916 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "" #: src/elflint.c:966 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" #: src/elflint.c:973 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:989 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " "match %s section address %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:996 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " "match %s section size %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1004 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1020 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " "segment address %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1027 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " "segment size %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1040 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1044 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1082 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1098 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1162 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1134 src/elflint.c:1187 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1140 src/elflint.c:1193 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1152 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1235 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1247 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1263 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1271 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1331 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1358 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1366 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1374 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1392 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1409 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1424 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1445 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1460 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1500 src/elflint.c:1551 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1627 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1645 #, c-format msgid "" "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " "link value is invalid\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1653 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1658 src/elflint.c:1947 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1676 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1683 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1694 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1704 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1722 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1735 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1778 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1793 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1813 src/elflint.c:1841 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1825 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1834 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1849 src/elflint.c:1856 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1887 src/elflint.c:1891 src/elflint.c:1895 src/elflint.c:1899 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1911 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1921 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1925 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1930 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1933 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1942 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1957 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1974 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1986 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1991 #, c-format msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2007 src/elflint.c:2058 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2019 src/elflint.c:2070 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2033 src/elflint.c:2084 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2043 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2094 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2107 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2119 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2135 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least %ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2144 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2178 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2199 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2212 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2221 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2251 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2256 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2275 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2293 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2297 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2305 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2310 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2315 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2364 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2388 src/elflint.c:2453 src/elflint.c:2488 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2409 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2420 src/elflint.c:2464 src/elflint.c:2501 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2435 #, c-format msgid "" "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: " "%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2522 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2532 src/elflint.c:2536 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2543 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2555 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2591 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2602 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2607 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2613 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2618 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2625 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2629 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2634 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2640 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2646 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2655 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2660 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2666 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2670 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2693 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2702 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2709 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2715 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2722 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2912 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2924 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2940 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2956 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2964 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2978 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2983 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3046 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3054 src/elflint.c:3201 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3079 src/elflint.c:3255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3096 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3104 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3116 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3124 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3133 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3142 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3153 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3170 src/elflint.c:3346 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3178 src/elflint.c:3354 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " "there are more entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3193 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3240 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3244 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3250 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3277 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3284 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3292 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3312 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3329 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3362 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3391 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3412 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3428 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3437 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3449 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3466 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3475 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3484 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3499 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3510 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3528 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3539 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3552 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3556 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3566 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3572 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3661 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3665 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3667 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3669 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3671 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3673 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3675 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3677 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3680 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3684 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3688 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3706 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3715 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3760 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3778 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3796 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3802 src/elflint.c:3834 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3807 src/elflint.c:3839 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3815 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3858 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3863 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3873 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3888 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3903 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3913 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3918 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3924 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3930 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3935 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3942 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3947 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3965 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3974 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3981 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4012 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4022 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4048 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d and file contents is non-zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4059 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4070 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4080 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4090 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4096 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4104 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4155 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4178 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4189 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4195 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4206 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4219 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4233 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4282 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4286 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4309 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4313 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4330 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4349 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4352 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4373 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4380 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4383 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4401 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4416 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4425 #, c-format msgid "" "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4436 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4444 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4451 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4465 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4468 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4478 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4499 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4510 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4517 #, c-format msgid "" "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4526 src/elflint.c:4549 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4555 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" #: src/elflint.c:4580 #, c-format msgid "" "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4583 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4596 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4604 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4607 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4611 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4614 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4619 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4622 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4633 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4640 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4643 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4656 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" #: src/elflint.c:4690 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4716 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Input Selection:" msgstr "" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "" #: src/findtextrel.c:65 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "" #: src/findtextrel.c:72 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:83 #: src/strings.c:88 src/strip.c:95 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: src/findtextrel.c:238 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:249 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "" #: src/findtextrel.c:269 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:313 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "" #: src/findtextrel.c:325 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "" #: src/findtextrel.c:329 #, c-format msgid "cannot get program header count: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:340 src/findtextrel.c:357 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:421 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:441 src/findtextrel.c:464 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:530 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:583 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:590 src/findtextrel.c:610 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:598 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:618 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" #: src/i386_ld.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:224 #, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:245 #, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:653 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "" #: src/ld.c:78 msgid "Input File Control:" msgstr "" #: src/ld.c:80 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "" #: src/ld.c:82 msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "" #: src/ld.c:83 src/ld.c:97 src/ld.c:175 msgid "FILE" msgstr "" #: src/ld.c:84 msgid "Start a group." msgstr "" #: src/ld.c:85 msgid "End a group." msgstr "" #: src/ld.c:86 msgid "PATH" msgstr "" #: src/ld.c:87 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "" #: src/ld.c:89 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" #: src/ld.c:91 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "" #: src/ld.c:93 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "" #: src/ld.c:96 msgid "Output File Control:" msgstr "" #: src/ld.c:97 msgid "Place output in FILE." msgstr "" #: src/ld.c:100 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "" #: src/ld.c:102 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "" #: src/ld.c:103 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "" #: src/ld.c:107 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "" #: src/ld.c:109 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "" #: src/ld.c:111 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "" #: src/ld.c:114 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "" #: src/ld.c:116 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "" #: src/ld.c:118 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "" #: src/ld.c:120 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "" #: src/ld.c:122 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "" #: src/ld.c:124 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "" #: src/ld.c:126 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "" #: src/ld.c:128 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "" #: src/ld.c:129 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: src/ld.c:129 msgid "Set entry point address." msgstr "" #: src/ld.c:132 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "" #: src/ld.c:135 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "" #: src/ld.c:136 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "" #: src/ld.c:137 msgid "Strip all symbols." msgstr "" #: src/ld.c:138 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "" #: src/ld.c:140 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "" #: src/ld.c:142 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "" #: src/ld.c:145 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "" #: src/ld.c:146 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "" #: src/ld.c:147 msgid "Generate relocatable object." msgstr "" #: src/ld.c:150 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "" #: src/ld.c:151 msgid "Remove unused sections." msgstr "" #: src/ld.c:154 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "" #: src/ld.c:155 msgid "Set soname of shared object." msgstr "" #: src/ld.c:156 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "" #: src/ld.c:159 msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" #: src/ld.c:162 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "" #: src/ld.c:164 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "" #: src/ld.c:166 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "" #: src/ld.c:168 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "" #: src/ld.c:169 msgid "Verbose messages." msgstr "" #: src/ld.c:170 msgid "Trace file opens." msgstr "" #: src/ld.c:172 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "" #: src/ld.c:173 msgid "LEVEL" msgstr "" #: src/ld.c:174 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "" #: src/ld.c:175 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "" #: src/ld.c:178 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "" #: src/ld.c:181 msgid "Read version information from FILE." msgstr "" #: src/ld.c:182 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "" #: src/ld.c:188 msgid "Combine object and archive files." msgstr "" #: src/ld.c:191 msgid "[FILE]..." msgstr "" #: src/ld.c:319 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "" #: src/ld.c:335 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "" #: src/ld.c:342 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:383 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "" #: src/ld.c:558 src/ld.c:596 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "" #: src/ld.c:580 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "" #: src/ld.c:590 src/ld.c:999 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "" #: src/ld.c:632 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "" #: src/ld.c:673 #, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:683 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:771 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "" #: src/ld.c:788 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "" #: src/ld.c:836 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "" #: src/ld.c:855 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "" #: src/ld.c:1032 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "" #: src/ld.c:1138 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" #: src/ld.c:1140 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "" #: src/ld.c:1434 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:1500 src/ld.c:1539 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:247 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:257 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:300 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:414 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:415 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:563 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:576 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:536 src/readelf.c:852 #: src/strip.c:589 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:667 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:690 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:809 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:830 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:875 #, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 #: src/ldgeneric.c:1995 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1240 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1292 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1304 #, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1318 #, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " "%<PRIu32>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1340 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1719 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1889 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2010 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2022 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2034 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2063 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2148 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2362 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2692 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2699 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3434 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3479 #, c-format msgid "" "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3674 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3680 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3910 #, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4061 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4104 #, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4181 #, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4190 #, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4251 #, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 #: src/ldgeneric.c:6051 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5735 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5808 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5983 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 #: src/ldgeneric.c:6168 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6090 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6248 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6256 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6377 #, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6914 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1929 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6961 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6973 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6978 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:7000 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 #: src/ldgeneric.c:7130 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "" #: src/ldscript.y:170 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "" #: src/ldscript.y:457 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "" #: src/ldscript.y:458 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "" #: src/ldscript.y:737 #, c-format msgid "" "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'" msgstr "" #: src/ldscript.y:739 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "" #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "" #: src/nm.c:66 src/strip.c:67 msgid "Output selection:" msgstr "" #: src/nm.c:67 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "" #: src/nm.c:68 msgid "Display only defined symbols" msgstr "" #: src/nm.c:71 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "" #: src/nm.c:72 msgid "Display only external symbols" msgstr "" #: src/nm.c:73 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "" #: src/nm.c:75 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "" #: src/nm.c:77 src/size.c:57 msgid "Output format:" msgstr "" #: src/nm.c:79 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "" #: src/nm.c:82 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=posix" msgstr "" #: src/nm.c:86 src/size.c:63 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "" #: src/nm.c:87 msgid "Mark special symbols" msgstr "" #: src/nm.c:89 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "" #: src/nm.c:91 src/size.c:71 src/strip.c:72 src/unstrip.c:72 msgid "Output options:" msgstr "" #: src/nm.c:92 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "" #: src/nm.c:94 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "" #: src/nm.c:95 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "" #: src/nm.c:98 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "" #: src/nm.c:105 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/nm.c:116 src/objdump.c:79 msgid "Output formatting" msgstr "" #: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:108 src/strip.c:127 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" msgstr "" #: src/nm.c:395 src/nm.c:407 src/size.c:305 src/size.c:314 src/size.c:325 #: src/strip.c:2280 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "" #: src/nm.c:417 src/objdump.c:292 src/strip.c:391 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "" #: src/nm.c:457 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" #: src/nm.c:466 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "" #: src/nm.c:471 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "" #: src/nm.c:479 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "" #: src/nm.c:504 src/objdump.c:340 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "" #: src/nm.c:719 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "" #: src/nm.c:760 src/nm.c:1221 src/objdump.c:789 src/readelf.c:545 #: src/readelf.c:1123 src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1667 #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 src/readelf.c:2300 src/readelf.c:2558 #: src/readelf.c:2634 src/readelf.c:2721 src/readelf.c:3301 src/readelf.c:3347 #: src/readelf.c:3410 src/readelf.c:8320 src/readelf.c:9420 src/readelf.c:9603 #: src/readelf.c:9671 src/size.c:413 src/size.c:482 src/strip.c:520 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "" #: src/nm.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" #: src/nm.c:790 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" #: src/nm.c:1232 #, c-format msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" msgstr "" #: src/nm.c:1237 #, c-format msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" msgstr "" #: src/nm.c:1537 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "" #: src/nm.c:1594 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "" #: src/objdump.c:52 msgid "Mode selection:" msgstr "" #: src/objdump.c:53 msgid "Display relocation information." msgstr "" #: src/objdump.c:55 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "" #: src/objdump.c:57 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "" #: src/objdump.c:59 msgid "Output content selection:" msgstr "" #: src/objdump.c:61 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "" #: src/objdump.c:67 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/objdump.c:232 src/readelf.c:479 msgid "No operation specified.\n" msgstr "" #: src/objdump.c:270 src/objdump.c:282 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "" #: src/objdump.c:375 src/readelf.c:1968 src/readelf.c:2160 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "" #: src/objdump.c:390 src/readelf.c:2002 src/readelf.c:2196 msgid "INVALID SECTION" msgstr "" #: src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" #: src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "" #: src/objdump.c:578 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "" #: src/objdump.c:699 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "" #: src/ranlib.c:65 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "" #: src/ranlib.c:68 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: src/ranlib.c:104 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "" #: src/ranlib.c:182 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "" #: src/ranlib.c:217 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:72 msgid "ELF input selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:74 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" #: src/readelf.c:76 msgid "ELF output selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:78 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "" #: src/readelf.c:79 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "" #: src/readelf.c:80 msgid "Display the ELF file header" msgstr "" #: src/readelf.c:82 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "" #: src/readelf.c:83 msgid "Display the program headers" msgstr "" #: src/readelf.c:85 msgid "Display relocations" msgstr "" #: src/readelf.c:86 msgid "Display the sections' headers" msgstr "" #: src/readelf.c:88 msgid "Display the symbol table" msgstr "" #: src/readelf.c:89 msgid "Display versioning information" msgstr "" #: src/readelf.c:90 msgid "Display the ELF notes" msgstr "" #: src/readelf.c:92 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "" #: src/readelf.c:94 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "" #: src/readelf.c:96 msgid "Additional output selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:98 msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" #: src/readelf.c:102 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "" #: src/readelf.c:104 msgid "Print string contents of sections" msgstr "" #: src/readelf.c:107 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "" #: src/readelf.c:109 msgid "Output control:" msgstr "" #: src/readelf.c:111 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "" #: src/readelf.c:113 msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "" #: src/readelf.c:115 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "" #: src/readelf.c:117 msgid "" "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" msgstr "" #: src/readelf.c:122 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "" #: src/readelf.c:447 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:529 src/readelf.c:640 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1145 src/readelf.c:1347 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:563 src/readelf.c:1152 src/readelf.c:1355 src/readelf.c:9623 #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:418 src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:577 #: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:829 src/unstrip.c:1118 #: src/unstrip.c:1309 src/unstrip.c:1369 src/unstrip.c:1490 src/unstrip.c:1543 #: src/unstrip.c:1658 src/unstrip.c:1796 src/unstrip.c:1891 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:571 #, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "" #: src/readelf.c:580 src/readelf.c:5504 src/readelf.c:7778 src/readelf.c:7880 #: src/readelf.c:8057 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:596 #, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:605 #, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "" #: src/readelf.c:611 src/readelf.c:628 src/readelf.c:657 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:618 #, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "" #: src/readelf.c:652 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "" #: src/readelf.c:751 #, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:778 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "" #: src/readelf.c:780 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "" #: src/readelf.c:782 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:837 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:845 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "" #: src/readelf.c:858 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:948 msgid "NONE (None)" msgstr "" #: src/readelf.c:949 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "" #: src/readelf.c:950 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "" #: src/readelf.c:951 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "" #: src/readelf.c:952 msgid "CORE (Core file)" msgstr "" #: src/readelf.c:957 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:959 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:969 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" #: src/readelf.c:973 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:978 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:984 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:986 src/readelf.c:1003 msgid "(current)" msgstr "" #: src/readelf.c:990 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr "" #: src/readelf.c:996 msgid " Type: " msgstr "" #: src/readelf.c:999 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1001 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1005 #, c-format msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1008 #, c-format msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1009 src/readelf.c:1012 msgid "(bytes into file)" msgstr "" #: src/readelf.c:1011 #, c-format msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1014 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1017 #, c-format msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1018 src/readelf.c:1021 src/readelf.c:1038 msgid "(bytes)" msgstr "" #: src/readelf.c:1020 #, c-format msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1023 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" msgstr "" #: src/readelf.c:1030 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" msgstr "" #: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1050 src/readelf.c:1064 msgid " ([0] not available)" msgstr "" #: src/readelf.c:1037 #, c-format msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1040 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" msgstr "" #: src/readelf.c:1047 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" msgstr "" #: src/readelf.c:1060 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" msgstr "" #: src/readelf.c:1068 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1072 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %<PRId16>\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1115 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1125 msgid "Section Headers:" msgstr "" #: src/readelf.c:1128 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" #: src/readelf.c:1130 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" #: src/readelf.c:1135 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1137 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1213 #, c-format msgid "bad compression header for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1224 #, c-format msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1242 msgid "Program Headers:" msgstr "" #: src/readelf.c:1244 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" #: src/readelf.c:1247 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" #: src/readelf.c:1304 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1325 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" #: src/readelf.c:1336 src/unstrip.c:1950 src/unstrip.c:1992 src/unstrip.c:1999 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1484 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1492 msgid "<INVALID SYMBOL>" msgstr "" #: src/readelf.c:1506 msgid "<INVALID SECTION>" msgstr "" #: src/readelf.c:1529 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:3317 msgid "Couldn't uncompress section" msgstr "" #: src/readelf.c:1673 src/readelf.c:2306 src/readelf.c:2564 src/readelf.c:2640 #: src/readelf.c:2944 src/readelf.c:3018 src/readelf.c:4716 #, c-format msgid "invalid sh_link value in section %zu" msgstr "" #: src/readelf.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1686 msgid " Type Value\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1710 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1715 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1720 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1725 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1745 #, c-format msgid "%<PRId64> (bytes)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1858 src/readelf.c:2048 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1876 src/readelf.c:2066 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1891 src/readelf.c:2081 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1901 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1903 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1956 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:1980 src/readelf.c:2001 #: src/readelf.c:2013 src/readelf.c:2147 src/readelf.c:2159 src/readelf.c:2173 #: src/readelf.c:2195 src/readelf.c:2208 msgid "<INVALID RELOC>" msgstr "" #: src/readelf.c:2091 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2093 msgid "" " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2314 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2319 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2327 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2329 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2349 #, c-format msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "" #: src/readelf.c:2437 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "" #: src/readelf.c:2519 msgid "none" msgstr "" #: src/readelf.c:2536 msgid "| <unknown>" msgstr "" #: src/readelf.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2588 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2601 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2644 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2672 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2687 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2976 msgid " 0 *local* " msgstr "" #: src/readelf.c:2981 msgid " 1 *global* " msgstr "" #: src/readelf.c:3023 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:3045 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3047 #, c-format msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3054 #, c-format msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3067 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3085 src/readelf.c:3140 src/readelf.c:3197 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:3093 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3148 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3206 #, c-format msgid "invalid data in gnu.hash section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3273 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3358 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:3372 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" #: src/readelf.c:3422 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3439 msgid " Owner Size\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3468 #, c-format msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3507 #, c-format msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3512 #, c-format msgid " File: %11<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3561 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3564 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3567 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3577 #, c-format msgid " %u: %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3580 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3625 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3628 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3633 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3636 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3642 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" msgstr "" #: src/readelf.c:3645 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "" #: src/readelf.c:3649 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s>" msgstr "" #: src/readelf.c:3652 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "" #: src/readelf.c:3657 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64>" msgstr "" #: src/readelf.c:3660 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/readelf.c:4038 msgid "empty block" msgstr "" #: src/readelf.c:4041 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "" #: src/readelf.c:4438 #, c-format msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4495 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" msgstr "" #: src/readelf.c:4502 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" msgstr "" #: src/readelf.c:4509 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" msgstr "" #: src/readelf.c:4598 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4606 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4632 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [ Code]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4640 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4653 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4669 #, c-format msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4672 msgid "yes" msgstr "" #: src/readelf.c:4672 msgid "no" msgstr "" #: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:4779 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:4721 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:4752 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4754 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4784 src/readelf.c:4938 src/readelf.c:5514 src/readelf.c:6468 #: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7120 src/readelf.c:7284 src/readelf.c:7709 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4797 src/readelf.c:6494 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %zu:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4801 src/readelf.c:5538 src/readelf.c:6505 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:4817 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %6<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4829 #, c-format msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4833 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "" #: src/readelf.c:4844 #, c-format msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4850 #, c-format msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4854 #, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "" #: src/readelf.c:4859 #, c-format msgid "" " Segment size: %6<PRIu64>\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4863 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "" #: src/readelf.c:4903 #, c-format msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4906 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4915 #, c-format msgid " %zu padding bytes\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4933 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:4963 src/readelf.c:7027 #, c-format msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4985 src/readelf.c:7049 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4992 src/readelf.c:7056 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5003 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5005 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5184 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5493 #, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5560 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5653 src/readelf.c:5808 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "" #: src/readelf.c:5668 msgid "FDE address encoding: " msgstr "" #: src/readelf.c:5674 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "" #: src/readelf.c:5785 #, c-format msgid " (offset: %#<PRIx64>)" msgstr "" #: src/readelf.c:5792 #, c-format msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" msgstr "" #: src/readelf.c:5829 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5884 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5893 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5908 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6207 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [Offset]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6239 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6248 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6273 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6287 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6296 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6328 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6336 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6372 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6481 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6551 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %<PRIu64>\n" " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" " Prologue length: %<PRIu64>\n" " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" " Line base: %<PRIdFAST8>\n" " Line range: %<PRIuFAST8>\n" " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6572 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:6587 #, c-format msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:6595 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" #: src/readelf.c:6611 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" #: src/readelf.c:6646 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" #: src/readelf.c:6697 #, c-format msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" msgstr "" #: src/readelf.c:6733 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6738 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6758 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr "" #: src/readelf.c:6763 msgid " end of sequence" msgstr "" #: src/readelf.c:6782 #, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6809 #, c-format msgid "" " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6822 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6827 msgid " unknown opcode" msgstr "" #: src/readelf.c:6839 msgid " copy" msgstr "" #: src/readelf.c:6850 #, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6854 #, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6865 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6873 #, c-format msgid " set file to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6883 #, c-format msgid " set column to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6890 #, c-format msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6896 msgid " set basic block flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6909 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6913 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6931 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6940 msgid " set prologue end flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6945 msgid " set epilogue begin flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6954 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6963 #, c-format msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:6995 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:7070 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr "" #: src/readelf.c:7072 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr "" #: src/readelf.c:7079 src/readelf.c:7967 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7131 src/readelf.c:7293 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:7211 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "" #: src/readelf.c:7234 #, c-format msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" msgstr "" #: src/readelf.c:7334 #, c-format msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7346 #, c-format msgid " Version: %<PRIu16>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7352 src/readelf.c:8086 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7359 #, c-format msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7362 #, c-format msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7370 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7383 #, c-format msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7390 #, c-format msgid " [%<PRIx8>]" msgstr "" #: src/readelf.c:7402 #, c-format msgid " %<PRIu8> arguments:" msgstr "" #: src/readelf.c:7430 #, c-format msgid " no arguments." msgstr "" #: src/readelf.c:7667 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "" #: src/readelf.c:7695 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7736 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " %*s String\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7750 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7770 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7872 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7895 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7907 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7922 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7935 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" #: src/readelf.c:7949 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" " Call site length: %<PRIu64>\n" " Landing pad: %#<PRIx64>\n" " Action: %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8022 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "" #: src/readelf.c:8048 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8077 #, c-format msgid " Version: %<PRId32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8095 #, c-format msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8102 #, c-format msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8109 #, c-format msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8116 #, c-format msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8123 #, c-format msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8137 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8162 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8191 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8224 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8311 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:8467 src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9200 src/readelf.c:9258 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:8830 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... <repeats %u more times> ..." msgstr "" #: src/readelf.c:9337 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9355 #, c-format msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9405 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9432 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9455 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9501 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9518 src/readelf.c:9559 #, c-format msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9523 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9528 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9542 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9564 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9569 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at " "offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9618 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" #: src/readelf.c:9647 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" #: src/readelf.c:9704 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9707 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9711 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9729 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9734 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "" #: src/size.c:59 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" #: src/size.c:61 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "" #: src/size.c:65 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "" #: src/size.c:66 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "" #: src/size.c:67 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "" #: src/size.c:69 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "" #: src/size.c:73 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "" #: src/size.c:74 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "" #: src/size.c:79 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/size.c:257 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "" #: src/size.c:268 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "" #: src/size.c:327 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "" #: src/size.c:433 src/size.c:566 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr "" #: src/size.c:591 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "" #: src/stack.c:488 #, c-format msgid "-p PID should be a positive process id." msgstr "" #: src/stack.c:494 #, c-format msgid "Cannot open core file '%s'" msgstr "" #: src/stack.c:554 #, c-format msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." msgstr "" #: src/stack.c:566 #, c-format msgid "-e EXEC needs a core given by --core." msgstr "" #: src/stack.c:570 #, c-format msgid "-1 needs a thread id given by -p." msgstr "" #: src/stack.c:574 #, c-format msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." msgstr "" #: src/stack.c:644 msgid "Show stack of process PID" msgstr "" #: src/stack.c:646 msgid "Show stack found in COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:647 msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:651 msgid "Output selection options:" msgstr "" #: src/stack.c:653 msgid "Additionally show frame activation" msgstr "" #: src/stack.c:655 msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" msgstr "" #: src/stack.c:658 msgid "" "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " "(implies -d)" msgstr "" #: src/stack.c:660 msgid "Additionally show module file information" msgstr "" #: src/stack.c:662 msgid "Additionally show source file information" msgstr "" #: src/stack.c:664 msgid "" "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " "source)" msgstr "" #: src/stack.c:666 msgid "Do not resolve address to function symbol name" msgstr "" #: src/stack.c:668 msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" msgstr "" #: src/stack.c:670 msgid "Show module build-id, load address and pc offset" msgstr "" #: src/stack.c:672 msgid "Show the backtrace of only one thread" msgstr "" #: src/stack.c:674 msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" msgstr "" #: src/stack.c:676 msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" msgstr "" #: src/stack.c:684 msgid "" "Print a stack for each thread in a process or core file. Program exits with " "return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames " "were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an " "incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames " "could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code " "2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit " "with return code 64." msgstr "" #: src/stack.c:757 #, c-format msgid "Couldn't show any frames." msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Output Selection:" msgstr "" #: src/strings.c:67 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "" #: src/strings.c:69 msgid "" "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" #: src/strings.c:70 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" #: src/strings.c:74 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "" #: src/strings.c:76 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "" #: src/strings.c:77 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "" #: src/strings.c:84 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "" #: src/strings.c:271 src/strings.c:306 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "" #: src/strings.c:317 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "" #: src/strings.c:600 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/strings.c:617 src/strings.c:681 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "" #: src/strings.c:654 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "" #: src/strings.c:743 #, c-format msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" msgstr "" #: src/strip.c:68 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "" #: src/strip.c:69 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "" #: src/strip.c:70 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "" #: src/strip.c:74 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "" #: src/strip.c:78 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "" #: src/strip.c:80 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "" #: src/strip.c:82 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" #: src/strip.c:84 msgid "Remove .comment section" msgstr "" #: src/strip.c:87 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "" #: src/strip.c:92 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "" #: src/strip.c:186 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "" #: src/strip.c:200 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "" #: src/strip.c:236 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "" #: src/strip.c:245 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "" #: src/strip.c:254 src/unstrip.c:120 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "" #: src/strip.c:278 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "" #: src/strip.c:320 src/strip.c:344 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:334 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "" #: src/strip.c:384 #, c-format msgid "%s: no support for stripping archive" msgstr "" #: src/strip.c:483 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "" #: src/strip.c:528 #, c-format msgid "cannot get number of phdrs" msgstr "" #: src/strip.c:544 src/strip.c:568 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:634 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:968 src/strip.c:1067 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1033 src/strip.c:2071 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1050 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:1108 src/strip.c:1171 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1117 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1183 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1861 #, c-format msgid "bad relocation" msgstr "" #: src/strip.c:1982 src/strip.c:2095 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:1993 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:2016 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "" #: src/strip.c:2080 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "" #: src/strip.c:2120 src/strip.c:2140 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:2177 src/strip.c:2184 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:2201 src/strip.c:2273 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:69 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "" #: src/unstrip.c:70 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "" #: src/unstrip.c:73 msgid "Place output into FILE" msgstr "" #: src/unstrip.c:75 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "" #: src/unstrip.c:76 msgid "Use module rather than file names" msgstr "" #: src/unstrip.c:78 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" #: src/unstrip.c:81 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "" #: src/unstrip.c:83 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "" #: src/unstrip.c:85 msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" msgstr "" #: src/unstrip.c:129 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "" #: src/unstrip.c:164 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "" #: src/unstrip.c:173 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "" #: src/unstrip.c:188 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:197 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "" #: src/unstrip.c:203 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "" #: src/unstrip.c:216 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "" #: src/unstrip.c:252 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:257 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:261 src/unstrip.c:1939 src/unstrip.c:1982 #, c-format msgid "cannot get number of program headers: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:266 src/unstrip.c:1943 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:272 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:282 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1576 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:287 src/unstrip.c:1578 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:311 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:803 src/unstrip.c:1610 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:399 src/unstrip.c:620 src/unstrip.c:641 src/unstrip.c:653 #: src/unstrip.c:1631 src/unstrip.c:1805 src/unstrip.c:1829 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:409 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:448 src/unstrip.c:459 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:547 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:560 #, c-format msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" msgstr "" #: src/unstrip.c:809 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" msgstr "" #: src/unstrip.c:967 src/unstrip.c:1313 #, c-format msgid "cannot read section [%zu] name: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1008 src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1062 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1048 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1054 #, c-format msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1108 src/unstrip.c:1433 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1248 src/unstrip.c:1514 src/unstrip.c:1766 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1257 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1292 src/unstrip.c:1296 src/unstrip.c:1529 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1299 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" #: src/unstrip.c:1358 src/unstrip.c:1448 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1508 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1618 #, c-format msgid "symbol [%zu] has invalid section index" msgstr "" #: src/unstrip.c:1900 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1921 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1953 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1958 src/unstrip.c:2040 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2009 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: src/unstrip.c:2012 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: src/unstrip.c:2031 src/unstrip.c:2082 src/unstrip.c:2094 src/unstrip.c:2180 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2073 msgid "WARNING: " msgstr "" #: src/unstrip.c:2075 msgid ", use --force" msgstr "" #: src/unstrip.c:2098 msgid "ELF header identification (e_ident) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2101 msgid "ELF header type (e_type) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2104 msgid "ELF header machine type (e_machine) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2107 msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2137 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2141 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2156 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2160 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2173 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2204 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2337 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "" #: src/unstrip.c:2346 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "" #: src/unstrip.c:2390 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" #: src/unstrip.c:2391 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information. The " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" #: tests/backtrace.c:427 msgid "Run executable" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:213 msgid "Additionally show function names" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:214 msgid "Show instances of inlined functions" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/oxide-qt.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001435�12704126607�017217� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for oxide-qt # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 08:51+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "pt-PT,pt,en,*" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/nabi.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014621�12704126607�016377� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for nabi # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the nabi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nabi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-26 17:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-24 23:30+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/candidate.c:367 msgid "hanja" msgstr "hanja" #: src/candidate.c:374 msgid "hanja(hangul)" msgstr "hanja(hangul)" #: src/candidate.c:380 msgid "hangul(hanja)" msgstr "hangul(hanja)" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação do tabuleiro." #: src/ui.c:700 msgid "XIM Server is not running" msgstr "O Servidor XIM não está a correr" #: src/ui.c:711 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui.c:712 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/ui.c:713 msgid "BackSpace" msgstr "Retroceder" #: src/ui.c:714 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. choseong #: src/ui.c:717 msgid "Choseong" msgstr "Choseong" #. jungseong #: src/ui.c:731 msgid "Jungseong" msgstr "Jungseong" #. jongseong #: src/ui.c:752 msgid "Jongseong" msgstr "Jongseong" #: src/ui.c:776 msgid "Nabi keypress statistics" msgstr "" #: src/ui.c:832 msgid "About Nabi" msgstr "Sobre Nabi" #: src/ui.c:852 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\">An Easy Hangul XIM</span>\n" "version %s\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" msgstr "" #: src/ui.c:870 msgid "<span weight=\"bold\">XIM name</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Nome XIM</span>: " #: src/ui.c:876 msgid "<span weight=\"bold\">Locale</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Localização</span>: " #: src/ui.c:882 msgid "<span weight=\"bold\">Encoding</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Codificação</span>: " #: src/ui.c:888 msgid "<span weight=\"bold\">Connected</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Conectado</span>: " #: src/ui.c:918 msgid "Keypress Statistics" msgstr "" #. palette menu #: src/ui.c:1030 msgid "_Show palette" msgstr "" #. hanja mode #: src/ui.c:1038 msgid "_Hanja Lock" msgstr "" #: src/ui.c:1256 msgid "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Can't load tray icons</span>\n" "\n" "There are some errors on loading tray icons.\n" "Nabi will use default builtin icons and the theme will be changed to default " "value.\n" "Please change the theme settings." msgstr "" #: src/ui.c:1263 msgid "Nabi: error message" msgstr "Nabi: mensagem de erro" #: src/ui.c:1449 msgid "Hanja Lock" msgstr "" #: src/ui.c:1483 msgid "_Hide palette" msgstr "" #: src/ui.c:1659 src/ui.c:1668 #, c-format msgid "Nabi: %s" msgstr "" #: src/ui.c:1671 msgid "Hangul input method: Nabi - You can input hangul using this program" msgstr "" #: src/preference.c:271 msgid "Tray icons" msgstr "" #: src/preference.c:334 msgid "Use tray icon" msgstr "" #: src/preference.c:423 msgid "Hangul keyboard" msgstr "Teclado Hangul" #: src/preference.c:433 msgid "Use system keymap" msgstr "" #: src/preference.c:463 msgid "English keyboard" msgstr "Teclado Inglês" #: src/preference.c:619 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" #: src/preference.c:633 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" #: src/preference.c:647 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">candidate " "key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" #: src/preference.c:742 msgid "Trigger keys" msgstr "" #: src/preference.c:764 msgid "Select trigger key" msgstr "" #: src/preference.c:765 msgid "" "Press any key which you want to use as trigger key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" #: src/preference.c:792 msgid "* You should restart nabi to apply above option" msgstr "" #: src/preference.c:798 msgid "Off keys" msgstr "" #: src/preference.c:818 msgid "Select off key" msgstr "" #: src/preference.c:819 msgid "" "Press any key which you want to use as off key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" #: src/preference.c:861 msgid "Select hanja font" msgstr "" #: src/preference.c:926 msgid "Hanja Font" msgstr "" #: src/preference.c:931 msgid "Hanja keys" msgstr "" #: src/preference.c:951 msgid "Select candidate key" msgstr "" #: src/preference.c:952 msgid "" "Press any key which you want to use as candidate key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\", or click \"Cancel\"" msgstr "" #. options for candidate option #: src/preference.c:968 msgid "Use simplified chinese" msgstr "Usar chinês simplificado" #: src/preference.c:975 msgid "Hanja Options" msgstr "Opções de Hanja" #. advanced #: src/preference.c:1113 src/preference.c:1471 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/preference.c:1119 msgid "XIM name:" msgstr "nome XIM:" #: src/preference.c:1133 msgid "Use dynamic event flow" msgstr "" #: src/preference.c:1144 msgid "Commit by word" msgstr "" #: src/preference.c:1155 msgid "Automatic reordering" msgstr "Reordenar automaticamente" #: src/preference.c:1166 msgid "Start in hangul mode" msgstr "" #: src/preference.c:1179 msgid "Ignore fontset information from the client" msgstr "" #: src/preference.c:1193 msgid "Input mode scope: " msgstr "" #: src/preference.c:1198 msgid "per desktop" msgstr "" #: src/preference.c:1200 msgid "per application" msgstr "por aplicação" #: src/preference.c:1202 msgid "per toplevel" msgstr "" #: src/preference.c:1204 msgid "per context" msgstr "por contexto" #: src/preference.c:1227 msgid "Preedit string font: " msgstr "" #: src/preference.c:1413 msgid "_Reset" msgstr "" #: src/preference.c:1438 msgid "Nabi Preferences" msgstr "Preferências do Nabi" #. icons #: src/preference.c:1450 msgid "Tray" msgstr "Bandeja" #. keyboard #: src/preference.c:1456 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. key #: src/preference.c:1461 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. candidate #: src/preference.c:1466 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/neon.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031100�12704126607�016414� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for neon27 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the neon27 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neon27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 16:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 18:27+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo <alexandremagnos15@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/ne_207.c:198 #, c-format msgid "" "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n" "Status line was: %s" msgstr "" #: src/ne_auth.c:139 #, c-format msgid "Could not authenticate to server: %s" msgstr "Não se conseguiu autenticar para o servidor: %s" #: src/ne_auth.c:144 #, c-format msgid "Could not authenticate to proxy server: %s" msgstr "Não se conseguiu autenticar para o servidor proxy: %s" #: src/ne_auth.c:386 #, c-format msgid "rejected %s challenge" msgstr "desafio %s rejeitado" #: src/ne_auth.c:402 msgid "missing realm in Basic challenge" msgstr "âmbito desaparecido em desafio básico" #: src/ne_auth.c:497 msgid "invalid Negotiate token" msgstr "negociaçao de token invalida" #: src/ne_auth.c:520 msgid "GSSAPI authentication error: " msgstr "Erro de autenticação GSSAPI: " #: src/ne_auth.c:533 #, c-format msgid "GSSAPI failure (code %u)" msgstr "Falha de GSSAPI (código %u)" #: src/ne_auth.c:568 msgid "ignoring empty Negotiate continuation" msgstr "Ignorar a continuação de verificação vazia." #: src/ne_auth.c:583 #, c-format msgid "Negotiate response verification failed: invalid response header token" msgstr "" "Verificação da resposta negociada falhou: resposta inválida do cabeçalho de " "token" #: src/ne_auth.c:605 #, c-format msgid "Negotiate response verification failure: %s" msgstr "" #: src/ne_auth.c:669 #, c-format msgid "SSPI response verification failed: invalid response header token" msgstr "" #: src/ne_auth.c:802 msgid "unknown algorithm in Digest challenge" msgstr "algoritmo desconhecido em desafio Digest" #: src/ne_auth.c:806 msgid "incompatible algorithm in Digest challenge" msgstr "algoritmo incompativel em desafio Digest" #: src/ne_auth.c:810 msgid "missing parameter in Digest challenge" msgstr "parâmetro em falta em desafio Digest" #: src/ne_auth.c:814 msgid "initial Digest challenge was stale" msgstr "desafio inicial Digest era estável" #: src/ne_auth.c:821 msgid "stale Digest challenge with new algorithm or realm" msgstr "" #: src/ne_auth.c:833 msgid "could not parse domain in Digest challenge" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1142 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: missing parameters" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1147 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: client nonce mismatch" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1157 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: could not parse nonce count" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1162 #, c-format msgid "" "Digest mutual authentication failure: nonce count mismatch (%u not %u)" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1205 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: request-digest mismatch" msgstr "Falha na autenticação mutua do Digest: pedido-digest incompatível" #: src/ne_auth.c:1336 #, c-format msgid "ignored %s challenge" msgstr "desafio %s ignorado" #: src/ne_auth.c:1415 msgid "could not parse challenge" msgstr "não pôde analisar o desafio" #: src/ne_basic.c:98 #, c-format msgid "Could not determine file size: %s" msgstr "Impossível determinar o tamanho do ficheiro: %s" #: src/ne_basic.c:149 #, c-format msgid "Response did not include requested range" msgstr "a resposta nao inclui o intervalo solicitado" #: src/ne_basic.c:183 #, c-format msgid "Range is not satisfiable" msgstr "" #: src/ne_basic.c:188 #, c-format msgid "Resource does not support ranged GET requests" msgstr "" #: src/ne_compress.c:184 #, c-format msgid "%s: %s (code %d)" msgstr "%s: %s (código %d)" #: src/ne_compress.c:232 msgid "Could not inflate data" msgstr "" #: src/ne_compress.c:293 msgid "Could not initialize zlib" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:176 #, c-format msgid "[unprintable:#%lu]" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:205 msgid "[unprintable]" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:848 msgid "signed using insecure algorithm" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:851 #, c-format msgid "unrecognized errors (%u)" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:896 src/ne_openssl.c:470 #, c-format msgid "Server certificate was missing commonName attribute in subject name" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:910 #, c-format msgid "Could not verify server certificate: %s" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:922 src/ne_openssl.c:457 #, c-format msgid "Certificate verification error: %s" msgstr "Erro na verificação de certificado: %s" #: src/ne_gnutls.c:955 src/ne_openssl.c:702 #, c-format msgid "SSL handshake failed, client certificate was requested: %s" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:960 src/ne_openssl.c:707 #, c-format msgid "SSL handshake failed: %s" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:970 #, c-format msgid "Server did not send certificate chain" msgstr "" #: src/ne_locks.c:584 msgid "LOCK response missing Lock-Token header" msgstr "" #: src/ne_locks.c:759 #, c-format msgid "Response missing activelock for %s" msgstr "" #: src/ne_locks.c:801 #, c-format msgid "No activelock for <%s> returned in LOCK refresh response" msgstr "" #: src/ne_openssl.c:727 #, c-format msgid "SSL server did not present certificate" msgstr "" #: src/ne_props.c:371 src/ne_props.c:435 msgid "Response exceeds maximum property count" msgstr "" #: src/ne_redirect.c:92 #, c-format msgid "Could not parse redirect destination URL" msgstr "" #: src/ne_request.c:194 #, c-format msgid "%s: connection was closed by proxy server" msgstr "%s: a ligação foi fechada pelo servidor de proxy" #: src/ne_request.c:197 #, c-format msgid "%s: connection was closed by server" msgstr "%s: a ligação foi fechada pelo servidor" #: src/ne_request.c:202 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "" #: src/ne_request.c:305 #, c-format msgid "Premature EOF in request body file" msgstr "" #: src/ne_request.c:312 #, c-format msgid "Failed reading request body file: %s" msgstr "Falha na solicitação da leitura do corpo do ficheiro: %s" #: src/ne_request.c:332 msgid "offset invalid" msgstr "" #: src/ne_request.c:337 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s of request body file: %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:423 msgid "Could not send request body" msgstr "" #: src/ne_request.c:450 msgid "Could not send chunked request terminator" msgstr "" #: src/ne_request.c:784 msgid "Could not read chunk size" msgstr "" #: src/ne_request.c:791 msgid "Could not parse chunk size" msgstr "" #: src/ne_request.c:828 msgid "Could not read response body" msgstr "" #: src/ne_request.c:844 msgid "Could not read chunk delimiter" msgstr "" #: src/ne_request.c:847 msgid "Chunk delimiter was invalid" msgstr "" #: src/ne_request.c:952 msgid "Could not read status line" msgstr "" #: src/ne_request.c:974 msgid "Could not parse response status line" msgstr "" #: src/ne_request.c:986 msgid "Could not read interim response headers" msgstr "" #: src/ne_request.c:1020 msgid "Could not send request" msgstr "" #: src/ne_request.c:1068 src/ne_request.c:1086 src/ne_request.c:1096 msgid "Error reading response headers" msgstr "" #: src/ne_request.c:1114 #, c-format msgid "Response header too long" msgstr "" #: src/ne_request.c:1196 msgid "Response exceeded maximum number of header fields" msgstr "" #: src/ne_request.c:1211 #, c-format msgid "Could not resolve hostname `%s': %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:1342 msgid "Unknown transfer-coding in response" msgstr "" #: src/ne_request.c:1355 msgid "Invalid Content-Length in response" msgstr "" #: src/ne_request.c:1428 #, c-format msgid "Could not write to file: %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:1501 #, c-format msgid "Could not create SSL connection through proxy server: %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:1540 #, c-format msgid "Could not create socket" msgstr "" #: src/ne_request.c:1574 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: src/ne_request.c:1576 msgid "Could not connect to proxy server" msgstr "" #: src/ne_request.c:1619 #, c-format msgid "Could not find IPv4 address of hostname %s for SOCKS v4 proxy" msgstr "" #: src/ne_request.c:1677 #, c-format msgid "Could not establish connection from SOCKS proxy (%s:%u): %s" msgstr "" #: src/ne_session.c:538 src/ne_session.c:549 msgid "[invalid date]" msgstr "" #: src/ne_session.c:562 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "" #: src/ne_session.c:563 msgid "certificate has expired" msgstr "" #: src/ne_session.c:564 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: src/ne_session.c:565 msgid "issuer is not trusted" msgstr "" #: src/ne_session.c:566 msgid "bad certificate chain" msgstr "" #: src/ne_session.c:567 msgid "certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ne_session.c:572 msgid "Server certificate verification failed: " msgstr "" #: src/ne_socket.c:522 src/ne_socket.c:618 src/ne_socket.c:722 msgid "Connection closed" msgstr "" #: src/ne_socket.c:628 src/ne_socket.c:736 msgid "Secure connection truncated" msgstr "" #: src/ne_socket.c:640 src/ne_socket.c:748 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "" #: src/ne_socket.c:643 #, c-format msgid "SSL error code %d/%d/%lu" msgstr "" #: src/ne_socket.c:727 #, c-format msgid "SSL alert received: %s" msgstr "" #: src/ne_socket.c:744 msgid "SSL socket read failed" msgstr "" #: src/ne_socket.c:875 msgid "Line too long" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1036 src/ne_socket.c:1042 msgid "Host not found" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1251 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1444 msgid "Socket descriptor number exceeds FD_SETSIZE" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1506 msgid "Socket family not supported" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1737 msgid "Client certificate verification failed" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1753 msgid "SSL disabled due to lack of entropy" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1759 msgid "Could not create SSL structure" msgstr "" #: src/ne_socks.c:65 msgid "failure" msgstr "" #: src/ne_socks.c:68 msgid "connection not permitted" msgstr "" #: src/ne_socks.c:71 msgid "network unreachable" msgstr "" #: src/ne_socks.c:74 msgid "host unreachable" msgstr "" #: src/ne_socks.c:77 msgid "TTL expired" msgstr "" #: src/ne_socks.c:80 msgid "command not supported" msgstr "" #: src/ne_socks.c:83 msgid "address type not supported" msgstr "" #: src/ne_socks.c:86 #, c-format msgid "%s: unrecognized error (%u)" msgstr "" #: src/ne_socks.c:128 src/ne_socks.c:328 msgid "Could not send message to proxy" msgstr "" #: src/ne_socks.c:133 msgid "Could not read initial response from proxy" msgstr "" #: src/ne_socks.c:136 msgid "Invalid version in proxy response" msgstr "" #: src/ne_socks.c:157 msgid "Could not send login message" msgstr "" #: src/ne_socks.c:162 msgid "Could not read login reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:165 msgid "Invalid version in login reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:168 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: src/ne_socks.c:172 msgid "No acceptable authentication method" msgstr "" #: src/ne_socks.c:174 msgid "Unexpected authentication method chosen" msgstr "" #: src/ne_socks.c:210 msgid "Could not send connect request" msgstr "" #: src/ne_socks.c:215 msgid "Could not read connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:218 msgid "Invalid version in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:221 src/ne_socks.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "" #: src/ne_socks.c:235 msgid "Could not read FQDN length in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:240 msgid "Unknown address type in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:245 msgid "Could not read address in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:266 msgid "request rejected or failed" msgstr "" #: src/ne_socks.c:269 msgid "could not establish connection to identd" msgstr "" #: src/ne_socks.c:272 msgid "rejected due to identd user mismatch" msgstr "" #: src/ne_socks.c:275 #, c-format msgid "%s: unrecognized failure (%u)" msgstr "" #: src/ne_socks.c:333 msgid "Could not read response from proxy" msgstr "" #: src/ne_xml.c:280 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: invalid element name" msgstr "" #: src/ne_xml.c:474 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/ne_xml.c:579 msgid "Invalid Byte Order Mark" msgstr "" #: src/ne_xml.c:667 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: %s" msgstr "" #: src/ne_xmlreq.c:36 #, c-format msgid "Could not parse response: %s" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/usbcreator.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020540�12704126607�017634� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for usb-creator # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the usb-creator package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usb-creator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-21 19:39+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:1 msgid "Installation Failed" msgstr "Falha na instalação" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:2 msgid "" "The installation failed. Please see ~/.cache/usb-creator.log for more " "details.\n" msgstr "" "falha na instalação. Por favor, consulte o ficheiro ~/.cache/usb-creator.log " "para mais detalhes.\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:4 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalação completa" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:5 msgid "Test Disk" msgstr "Disco de teste" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:6 msgid "" "Installation is complete. You may now run Ubuntu on other computers by " "booting them with this drive inserted." msgstr "" "A instalação está completa. Pode agora utilizar o Ubuntu noutros " "computadores, utilizando este dispositivo para iniciar." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. set title of progress window (same as gtk frontend) #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:7 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 msgid "Installing" msgstr "A instalar" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:8 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 msgid "Quit the installation?" msgstr "Sair da instalação?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:9 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Deseja mesmo cancelar a instalação agora?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:10 msgid "Make Startup Disk" msgstr "Criar disco de arranque" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:11 msgid "" "To try or install Ubuntu from a removable disk, it needs to be set up as a " "startup disk." msgstr "" "Para experimentar ou instalar o Ubuntu a partir de um disco amovível, é " "necessário que seja configurado como disco de arranque." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:12 msgid "Source disc image (.iso):" msgstr "Imagem fonte de disco (.iso):" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:13 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:14 msgid "Disk to use:" msgstr "Disco a utilizar:" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:15 msgid "Erase Disk" msgstr "Apagar disco" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:1 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Criador de disco de arranque" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:2 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Criar um disco de arranque usando um CD ou uma imagem de disco" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:1 msgid "Image the device" msgstr "Criar uma imagem da unidade" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents writing a disk image to this device" msgstr "A política do sistema impede que escreva neste dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:3 msgid "Mount a device" msgstr "Montar um dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents mounting" msgstr "A política do sistema impede que monte o dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:5 msgid "Run KVM" msgstr "Executar KVM" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents running KVM" msgstr "A política do sistema impede que execute o KVM" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:648 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 msgid "Installation failed." msgstr "A instalação falhou." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:423 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 msgid "The device is not large enough to hold this image." msgstr "O dispositivo não tem espaço suficiente para esta imagem." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. This here filter is for kfiledialog, no clue if it will ever make a return #. filter = '*.iso|' + _('CD Images') + '\n*.img|' + _('Disk Images') #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:541 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "CD Images" msgstr "Imagens de CD" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:542 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "Disk Images" msgstr "Imagens de disco" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:570 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 msgid "Are you sure you want to write the disc image to the device?" msgstr "Quer mesmo escrever a imagem de disco no dispositivo?" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:571 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 msgid "All existing data will be lost." msgstr "Todos os dados existentes serão apagados." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 msgid "Starting up" msgstr "A iniciar" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 msgid "You must select both source image and target device first." msgstr "" "Antes tem que selecionar a imagem original e o dispositivo de destino." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:604 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 msgid "Finishing..." msgstr "A terminar..." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 msgid "" "The installation is complete. You may now reboot your computer with this " "device inserted to try or install Ubuntu." msgstr "" "A instalação está concluída. Pode agora reiniciar o seu computador com este " "dispositivo inserido para experimentar ou instalar o Ubuntu." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 msgid "Retry?" msgstr "Tentar novamente?" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:335 msgid "CD-Drive/Image" msgstr "Unidade de CD/Imagem" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:348 msgid "OS Version" msgstr "Versão do SO" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:358 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:493 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:509 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:519 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:577 msgid "Starting up..." msgstr "A iniciar..." #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:602 #, python-format msgid "%d%% complete" msgstr "%d%% completo" #: .././usbcreator/install.py:92 #, python-format msgid "The extension \"%s\" is not supported." msgstr "A extensão \"%s\" não é suportada." #: .././usbcreator/install.py:101 #, python-format msgid "" "An uncaught exception was raised:\n" "%s" msgstr "" "Uma exceção foi levantada:\n" "%s" #: .././usbcreator/install.py:105 msgid "Writing disk image..." msgstr "A escrever a imagem no disco..." #: .././usbcreator/install.py:106 #, python-format msgid "" "Could not write the disk image (%(source)s) to the device (%(device)s)." msgstr "" "Não foi possível escrever a imagem de disco (%(source)s) no dispositivo " "(%(device)s)." #: .././bin/usb-creator-kde:64 msgid "provide a source image to pre-populate the UI." msgstr "proporcionar uma imagem fonte para pre-popularizar a UI." #: .././bin/usb-creator-kde:69 msgid "allow writing to system-internal devices" msgstr "permitir escrita para dispositivos internos de sistema" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/landscape-client.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013746�12704126607�020703� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for landscape-client # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the landscape-client package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: landscape-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-20 22:05+0000\n" "Last-Translator: Filipe André Pinho <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../landscape/ui/controller/app.py:49 msgid "Success." msgstr "Sucesso." #: ../landscape/ui/controller/app.py:58 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: ../landscape/ui/controller/app.py:90 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:87 msgid "Registering client failed" msgstr "Falha no registo do cliente" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:90 msgid "Registering client was successful" msgstr "Registo do cliente bem sucedido" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:98 #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:101 #, python-format msgid "Attempting to register at %s" msgstr "A tentar registar em %s" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:112 msgid "Disabling client failed" msgstr "Desativação de cliente falhou" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:115 msgid "Disabling client was successful" msgstr "Desativação de cliente com sucesso" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:120 msgid "Attempting to disable landscape client." msgstr "A tentar desativar o cliente landscape." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:55 #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Serviço Landscape" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:124 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:128 msgid "Landscape - hosted by Canonical" msgstr "Landscape - alojado pela Canonical" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:132 msgid "Landscape - dedicated server" msgstr "Landscape - servidor dedicado" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:136 msgid "Register" msgstr "Registar" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:140 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:144 msgid "Invalid host name." msgstr "Nome de anfitrião inválido." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:148 msgid "Only ASCII characters are allowed." msgstr "Apenas são permitidos caracteres ASCII" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:1 msgid "" "Landscape is a remote administration service from Canonical. If you allow " "it, a Landscape server can monitor this computer's performance and send " "administration commands." msgstr "" "O Landscape é um serviço remoto de administração da Canonical. Se o " "permitir, um servidor Landscape pode monitorizar a performance deste " "computador e enviar comandos de administração." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:2 #: ../scripts/landscape-client-ui-install:52 msgid "Find out more..." msgstr "Descubra mais..." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:3 msgid "Landscape service:" msgstr "Serviço Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:4 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:5 msgid "Registration Key:" msgstr "Chave de registo:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:6 msgid "Don't have an account?" msgstr "Não tem uma conta?" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:7 msgid "Sign up..." msgstr "Registe-se..." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:8 msgid "Landscape server hostname:" msgstr "Nome do servidor Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:9 msgid "" "If you click \"Disable\" the Landscape client on this machine will be " "disabled. You can reenable it later by revisiting this dialog." msgstr "" "Se clicar em \"Desativar\", o cliente Landscape neste computador ficará " "inactivo. Pode voltar a ativá-lo mais tarde visitando novamente este diálogo." #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Preferências do serviço de de gestão do Landscape" #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:1 msgid "Allow the user to read and write Landscape Client settings." msgstr "" "Permitir ao utilizador ler e escrever nas configurações do cliente Landscape." #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:2 msgid "" "System policy prevents you from reading and writing Landscape Client " "Settings." msgstr "" "As políticas do sistema impedem-lhe de ler e escrever nas definições do " "cliente Landscape." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:55 msgid "Landscape client" msgstr "Cliente de Landscape" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:56 msgid "" "Landscape is an easy-to-use commercial systems management and monitoring " "service offered by Canonical that helps administrators manage multiple " "machines efficiently." msgstr "" "O Landscape é um serviço de gestão comercial de sistemas e monitorização de " "uso fácil, oferecido pela Canonical que ajuda aos administradores na gestão " "eficiente de várias máquinas." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:59 msgid "" "You need to install Landscape client to be able to configure it. Do you want " "to install it now?" msgstr "" "Necessita de instalar o cliente Landscape para poder configurá-lo. Deseja " "instalá-lo agora?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:61 msgid "Install Landscape client?" msgstr "Instalar o cliente Landscape?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:62 msgid "Install" msgstr "Instalar" ��������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/NetworkManager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000712320�12704126607�020413� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# NetworkManager's Portuguese translation # Copyright © 2007 NetworkManager # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 22:13+0000\n" "Last-Translator: paulo braz <paulonbraz@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../clients/cli/agent.c:39 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { secret | polkit | all }\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent secret { help }\n" "\n" "Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n" "a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli " "running\n" "and if a password is required asks the user for it.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent polkit { help }\n" "\n" "Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n" "When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and " "gives\n" "the response back to polkit.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent all { help }\n" "\n" "Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:149 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:151 #, c-format msgid "Error: secret agent initialization failed" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:166 #, c-format msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:174 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:206 ../clients/cli/connections.c:11050 #: ../clients/cli/devices.c:3669 ../clients/cli/general.c:343 #: ../clients/cli/general.c:484 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Erro: O NetworkManager não está em execução." #: ../clients/cli/agent.c:242 #, c-format msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:38 ../clients/cli/common.c:51 #: ../clients/cli/common.c:59 ../clients/cli/common.c:71 #: ../clients/cli/connections.c:192 ../clients/cli/connections.c:214 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:39 ../clients/cli/common.c:60 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:61 #: ../clients/cli/connections.c:217 msgid "GATEWAY" msgstr "GATEWAY" #. 2 #: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62 msgid "ROUTE" msgstr "ROUTE" #. 3 #: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 4 #: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÍNIO" #. 5 #: ../clients/cli/common.c:44 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:52 ../clients/cli/common.c:72 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: ../clients/cli/common.c:376 ../clients/cli/common.c:436 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed" msgstr "prefixo inválido '%s'; <1-%d> permitido" #: ../clients/cli/common.c:384 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:448 #, c-format msgid "" "the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a " "metric" msgstr "" "o segundo componente de rota ('%s') Não é um endereço de salto seguinte nem " "uma métrica" #: ../clients/cli/common.c:457 #, c-format msgid "invalid metric '%s'" msgstr "métrica inválida '%s'" #: ../clients/cli/common.c:465 #, c-format msgid "invalid route: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:477 msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)" msgstr "" "Não é possível adicionar rota padrão (NetworkManager manipula-lo por si só)" #: ../clients/cli/common.c:494 msgid "unmanaged" msgstr "sem gestão" #: ../clients/cli/common.c:496 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../clients/cli/common.c:498 ../clients/cli/general.c:245 msgid "disconnected" msgstr "desligado" #: ../clients/cli/common.c:500 msgid "connecting (prepare)" msgstr "a ligar (preparar)" #: ../clients/cli/common.c:502 msgid "connecting (configuring)" msgstr "a ligar (configurar)" #: ../clients/cli/common.c:504 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "a ligar (necessita autenticação)" #: ../clients/cli/common.c:506 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "a ligar (a obter configuração IP)" #: ../clients/cli/common.c:508 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "a ligar (a verificar conectividade IP)" #: ../clients/cli/common.c:510 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "a ligar (a iniciar ligações secundárias)" #: ../clients/cli/common.c:512 ../clients/cli/general.c:241 msgid "connected" msgstr "ligado" #: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/connections.c:648 msgid "deactivating" msgstr "a desativar" #: ../clients/cli/common.c:516 msgid "connection failed" msgstr "ligação falhou" #: ../clients/cli/common.c:518 ../clients/cli/common.c:535 #: ../clients/cli/connections.c:653 ../clients/cli/connections.c:676 #: ../clients/cli/connections.c:1949 ../clients/cli/devices.c:1024 #: ../clients/cli/devices.c:1065 ../clients/cli/devices.c:1067 #: ../clients/cli/general.c:248 ../clients/cli/general.c:286 #: ../clients/cli/general.c:432 ../clients/cli/general.c:448 #: ../clients/cli/settings.c:839 ../clients/cli/settings.c:925 #: ../clients/cli/settings.c:1265 ../clients/cli/settings.c:1901 #: ../clients/cli/settings.c:3205 ../clients/cli/utils.c:1400 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. "CAPABILITIES" #: ../clients/cli/common.c:527 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:971 ../clients/cli/connections.c:1040 #: ../clients/cli/connections.c:1041 ../clients/cli/connections.c:1043 #: ../clients/cli/connections.c:3450 ../clients/cli/connections.c:8563 #: ../clients/cli/connections.c:8564 ../clients/cli/devices.c:772 #: ../clients/cli/devices.c:989 ../clients/cli/devices.c:990 #: ../clients/cli/devices.c:991 ../clients/cli/devices.c:992 #: ../clients/cli/devices.c:993 ../clients/cli/devices.c:1028 #: ../clients/cli/devices.c:1030 ../clients/cli/devices.c:1058 #: ../clients/cli/devices.c:1059 ../clients/cli/devices.c:1060 #: ../clients/cli/devices.c:1061 ../clients/cli/devices.c:1062 #: ../clients/cli/devices.c:1063 ../clients/cli/devices.c:1064 #: ../clients/cli/devices.c:1066 ../clients/cli/devices.c:1068 #: ../clients/cli/general.c:442 ../clients/cli/settings.c:3200 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:1040 ../clients/cli/connections.c:1041 #: ../clients/cli/connections.c:1043 ../clients/cli/connections.c:3451 #: ../clients/cli/connections.c:8563 ../clients/cli/connections.c:8564 #: ../clients/cli/devices.c:772 ../clients/cli/devices.c:989 #: ../clients/cli/devices.c:990 ../clients/cli/devices.c:991 #: ../clients/cli/devices.c:992 ../clients/cli/devices.c:993 #: ../clients/cli/devices.c:1028 ../clients/cli/devices.c:1030 #: ../clients/cli/devices.c:1058 ../clients/cli/devices.c:1059 #: ../clients/cli/devices.c:1060 ../clients/cli/devices.c:1061 #: ../clients/cli/devices.c:1062 ../clients/cli/devices.c:1063 #: ../clients/cli/devices.c:1064 ../clients/cli/devices.c:1066 #: ../clients/cli/devices.c:1068 ../clients/cli/general.c:444 #: ../clients/cli/settings.c:3202 msgid "no" msgstr "não" #: ../clients/cli/common.c:531 msgid "yes (guessed)" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:533 msgid "no (guessed)" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:544 msgid "No reason given" msgstr "Não foi dada uma razão" #. We should not really come here #: ../clients/cli/common.c:547 ../clients/cli/connections.c:2976 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../clients/cli/common.c:550 msgid "Device is now managed" msgstr "O dispositivo está agora a ser gerido" #: ../clients/cli/common.c:553 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "O dispositivo deixou de ser gerido" #: ../clients/cli/common.c:556 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "O dispositivo não pôde ser preparado para a configuração" #: ../clients/cli/common.c:559 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "A configuração IP não pôde ser reservada (não existem endereços, foi " "ultrapassado o tempo de espera, etc.)" #: ../clients/cli/common.c:562 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "A configuração IP deixou de ser válida" #: ../clients/cli/common.c:565 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Foram requeridos segredos mas não foram disponibilizados" #: ../clients/cli/common.c:568 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X supplicant desligado" #: ../clients/cli/common.c:571 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "A configuração do 802.1X supplicant falhou" #: ../clients/cli/common.c:574 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "O 802.1X supplicant falhou" #: ../clients/cli/common.c:577 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "O 802.1X supplicant demorou demasiado tempo para autenticar" #: ../clients/cli/common.c:580 msgid "PPP service failed to start" msgstr "O serviço PPP falhou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:583 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desligado" #: ../clients/cli/common.c:586 msgid "PPP failed" msgstr "PPP falhou" #: ../clients/cli/common.c:589 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:592 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #: ../clients/cli/common.c:595 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP falhou" #: ../clients/cli/common.c:598 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "O serviço de ligação partilhada falhou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:601 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O serviço de ligação partilhada falhou" #: ../clients/cli/common.c:604 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:607 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #: ../clients/cli/common.c:610 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falha no serviço AutoIP" #: ../clients/cli/common.c:613 msgid "The line is busy" msgstr "A linha está ocupada" #: ../clients/cli/common.c:616 msgid "No dial tone" msgstr "Sem sinal de marcação" #: ../clients/cli/common.c:619 msgid "No carrier could be established" msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao operador" #: ../clients/cli/common.c:622 msgid "The dialing request timed out" msgstr "O pedido de ligação excedeu o tempo" #: ../clients/cli/common.c:625 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "A tentativa de ligação falhou" #: ../clients/cli/common.c:628 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falha ao inicializar o modem" #: ../clients/cli/common.c:631 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao seleccionar a APN especificada" #: ../clients/cli/common.c:634 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não procurar redes" #: ../clients/cli/common.c:637 msgid "Network registration denied" msgstr "O registo na rede foi negado" #: ../clients/cli/common.c:640 msgid "Network registration timed out" msgstr "O registo na rede excedeu o tempo de espera" #: ../clients/cli/common.c:643 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falha ao registar na rede pretendida" #: ../clients/cli/common.c:646 msgid "PIN check failed" msgstr "Falha ao verificar o PIN" #: ../clients/cli/common.c:649 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "O firmware necessário para o dispositivo pode não estar instalado" #: ../clients/cli/common.c:652 msgid "The device was removed" msgstr "O dispositivo foi removido" #: ../clients/cli/common.c:655 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "O Gestor de Redes está em modo de descanso" #: ../clients/cli/common.c:658 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "A conexão ativa do dispositivo desapareceu" #: ../clients/cli/common.c:661 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "O dispositivo foi desligado pelo utilizador ou pelo cliente" #: ../clients/cli/common.c:664 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Transportador/ligação alterada" #: ../clients/cli/common.c:667 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "A conexão existente do dispositivo foi assumida" #: ../clients/cli/common.c:670 msgid "The supplicant is now available" msgstr "O supplicant está agora disponível" #: ../clients/cli/common.c:673 msgid "The modem could not be found" msgstr "O modem não pôde ser encontrado" #: ../clients/cli/common.c:676 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "A conexão Bluetooh falhou ou expirou" #: ../clients/cli/common.c:679 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "Cartão SIM GSM não inserido" #: ../clients/cli/common.c:682 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "PIN do SIM do Modem GSM necessário" #: ../clients/cli/common.c:685 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Necessário o PUK do modem GSM" #: ../clients/cli/common.c:688 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "O código SIM do modem GSM está errado" #: ../clients/cli/common.c:691 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Dispositivo InfiniBand não suporta modo de ligação" #: ../clients/cli/common.c:694 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "A dependência da ligação falhou" #: ../clients/cli/common.c:697 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Um problema com a Ethernet RFC 2684 sobre a ponte ADSL" #: ../clients/cli/common.c:700 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager está insdisponível" #: ../clients/cli/common.c:703 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "A rede Wi-Fi não foi encontrada" #: ../clients/cli/common.c:706 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "A ligação secundária da ligação base falhou" #: ../clients/cli/common.c:709 msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Definição DCB ou FCoE falhou" #: ../clients/cli/common.c:712 msgid "teamd control failed" msgstr "falhou controlo teamd" #: ../clients/cli/common.c:715 msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Falhou o modem ou não está mais disponível" #: ../clients/cli/common.c:718 msgid "Modem now ready and available" msgstr "O modem está agora pronto e disponível" #: ../clients/cli/common.c:721 msgid "SIM PIN was incorrect" msgstr "O PIN do SIM estava incorreto" #: ../clients/cli/common.c:724 msgid "New connection activation was enqueued" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:727 msgid "The device's parent changed" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:730 msgid "The device parent's management changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../clients/cli/common.c:734 ../libnm-glib/nm-device.c:1888 #: ../libnm/nm-device.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../clients/cli/common.c:776 #, c-format msgid "invalid priority map '%s'" msgstr "prioridade de mapa inválida '%s'" #: ../clients/cli/common.c:783 ../clients/cli/common.c:789 #, c-format msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)" msgstr "prioridade '%s' não é válida (<0-%ld>)" #: ../clients/cli/common.c:856 #, c-format msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name." msgstr "'%s' não é uma válida configuração de equipa ou nome de ficheiro." #: ../clients/cli/common.c:958 #, c-format msgid "Error: openconnect failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:965 #, c-format msgid "Error: openconnect failed with status %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:967 #, c-format msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:1045 #, c-format msgid "" "Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask " "without '--ask' option.\n" msgstr "" #. define some prompts for connection editor #: ../clients/cli/connections.c:41 msgid "Setting name? " msgstr "Definir um nome? " #: ../clients/cli/connections.c:42 msgid "Property name? " msgstr "Nome de propriedade? " #: ../clients/cli/connections.c:43 msgid "Enter connection type: " msgstr "Introduza o tipo de ligação: " #. define some other prompts #: ../clients/cli/connections.c:46 msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de ligação: " #: ../clients/cli/connections.c:47 msgid "VPN type: " msgstr "Tipo de VPN: " #: ../clients/cli/connections.c:48 msgid "Master: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:49 msgid "Connection (name, UUID, or path): " msgstr "Ligação (nome, UUID, ou caminho): " #: ../clients/cli/connections.c:50 msgid "VPN connection (name, UUID, or path): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:51 msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:52 msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:53 msgid "Tunnel mode: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:54 msgid "MACVLAN mode: " msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:73 ../clients/cli/connections.c:193 #: ../clients/cli/devices.c:55 ../clients/cli/devices.c:89 #: ../clients/cli/devices.c:99 ../clients/cli/devices.c:110 #: ../clients/cli/devices.c:120 ../clients/cli/devices.c:137 #: ../clients/cli/devices.c:150 ../clients/cli/devices.c:176 #: ../clients/cli/devices.c:191 ../clients/cli/devices.c:200 #: ../clients/cli/devices.c:210 ../clients/cli/devices.c:251 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. 0 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:215 #: ../clients/cli/devices.c:41 ../clients/cli/devices.c:57 #: ../clients/cli/devices.c:179 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:76 msgid "TIMESTAMP" msgstr "TIMESTAMP" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:77 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "TIMESTAMP-REAL" #. 4 #. 16 #: ../clients/cli/connections.c:78 ../clients/cli/devices.c:72 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "LIGAR AUTOMATICAMENTE" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:79 msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY" msgstr "" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:80 msgid "READONLY" msgstr "APENAS DE LEITURA" #. 7 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:81 ../clients/cli/connections.c:201 #: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:166 #: ../clients/cli/devices.c:182 msgid "DBUS-PATH" msgstr "DBUS-PATH" #. 8 #. 13 #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/devices.c:164 #: ../clients/cli/devices.c:181 msgid "ACTIVE" msgstr "ATIVO" #. 9 #. 0 #. 12 #. 3 #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:40 #: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:163 #: ../clients/cli/devices.c:180 ../clients/cli/devices.c:252 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #. 10 #. 3 #. 1 #. 10 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/connections.c:196 #: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:66 #: ../clients/cli/general.c:36 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:85 msgid "ACTIVE-PATH" msgstr "ACTIVE-PATH" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:195 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:197 msgid "DEFAULT" msgstr "Por Defeito" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:198 msgid "DEFAULT6" msgstr "DEFAULT6" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:199 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "OBJECTO-SPEC" #. 7 #. 4 #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:200 ../clients/cli/connections.c:238 #: ../clients/cli/connections.c:4169 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233 #: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 22 #: ../clients/cli/connections.c:202 ../clients/cli/devices.c:46 #: ../clients/cli/devices.c:78 msgid "CON-PATH" msgstr "CON-PATH" #. 10 #: ../clients/cli/connections.c:203 msgid "ZONE" msgstr "ZONE" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:204 msgid "MASTER-PATH" msgstr "MASTER-PATH" #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:216 msgid "USERNAME" msgstr "NOME DO UTILIZADOR" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:218 msgid "BANNER" msgstr "BANNER" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:219 msgid "VPN-STATE" msgstr "VPN-STATE" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:220 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../clients/cli/connections.c:233 ../clients/cli/devices.c:225 msgid "GENERAL" msgstr "GERAL" #. 0 #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:232 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: ../clients/cli/connections.c:272 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | " "reload | load }\n" "\n" " show [--active] [--order <order spec>]\n" " show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file " "<file with passwords>]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- ([+|-" "]<setting>.<property> <value>)+]\n" "\n" " modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> " "<value>)+\n" "\n" " clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n" "\n" " edit [id | uuid | path] <ID>\n" " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" " monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n" "\n" " reload\n" "\n" " load <filename> [ <filename>... ]\n" "\n" " import [--temporary] type <type> file <file to import>\n" "\n" " export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n" "\n" "List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n" "active if a device is using that connection profile. Without a parameter, " "all\n" "profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n" "profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual " "page).\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Show details for specified connections. By default, both static " "configuration\n" "and active connection data are displayed. It is possible to filter the " "output\n" "using global '--fields' option. Refer to the manual page for more " "information.\n" "When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n" "account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as " "well.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:315 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp " "<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n" "\n" "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by " "its\n" "name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" "ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file " "with passwords>]\n" "\n" "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n" "automatically by NetworkManager.\n" "\n" "ifname - specifies the device to active the connection on\n" "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n" "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n" "passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n" "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its " "name,\n" "UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:348 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-" "- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n" "\n" " COMMON_OPTIONS:\n" " type <type>\n" " ifname <interface name> | \"*\"\n" " [con-name <connection name>]\n" " [autoconnect yes|no]\n" " [save yes|no]\n" " [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n" " [slave-type <master connection type>]\n" "\n" " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" " ethernet: [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " wifi: ssid <SSID>\n" " [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n" "\n" " wimax: [mac <MAC address>]\n" " [nsp <NSP>]\n" "\n" " pppoe: username <PPPoE username>\n" " [password <PPPoE password>]\n" " [service <PPPoE service name>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " gsm: apn <APN>\n" " [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " cdma: [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " infiniband: [mac <MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent <ifname>]\n" " [p-key <IPoIB P_Key>]\n" "\n" " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " id <VLAN ID>\n" " [flags <VLAN flags>]\n" " [ingress <ingress priority mapping>]\n" " [egress <egress priority mapping>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " "(6)]\n" " [primary <ifname>]\n" " [miimon <num>]\n" " [downdelay <num>]\n" " [updelay <num>]\n" " [arp-interval <num>]\n" " [arp-ip-target <num>]\n" " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n" "\n" " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no]\n" " [priority <num>]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" " [multicast-snooping yes|no]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type " "vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n" " [user <username>]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid <SSID>\n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast <MAC address>]\n" "\n" " adsl: username <username>\n" " protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n" " [password <password>]\n" " [encapsulation vcmux|llc]\n" "\n" " tun: mode tun|tap\n" " [owner <UID>]\n" " [group <GID>]\n" " [pi yes|no]\n" " [vnet-hdr yes|no]\n" " [multi-queue yes|no]\n" "\n" " ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n" " remote <remote endpoint IP>\n" " [local <local endpoint IP>]\n" " [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n" "\n" " macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " mode vepa|bridge|private|passthru|source\n" " [tap yes|no]\n" "\n" " vxlan: id <VXLAN ID>\n" " remote <IP of multicast group or remote address>\n" " [local <source IP>]\n" " [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n" " [source-port-min <0-65535>]\n" " [source-port-max <0-65535>]\n" " [destination-port <0-65535>]\n" "\n" " SLAVE_OPTIONS:\n" " bridge: [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " IP_OPTIONS:\n" " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n" " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:460 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n" "\n" "Modify one or more properties of the connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n" "properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n" "The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n" "The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n" "\n" "Examples:\n" "nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n" "nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, " "10.10.1.5/8\"\n" "nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n" "nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n" "nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:483 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n" "\n" "Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n" "the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) " "and\n" "id (provided as <new name> argument).\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:495 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n" "\n" "ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n" "\n" "Add a new connection profile in an interactive editor.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Delete a connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n" "\n" "Monitor connection profile activity.\n" "This command prints a line whenever the specified connection changes.\n" "Monitors all connection profiles in case none is specified.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:533 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Reload all connection files from disk.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: recarregar ligação nmcli { help }\n" "\n" "Recarregar todos os ficheiros de ligação do disco.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:541 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n" "\n" "Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n" "editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its " "latest\n" "state.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:553 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n" "\n" "Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection " "profile.\n" "The type of the input file is specified by type option.\n" "Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n" "is imported by NetworkManager VPN plugins.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:566 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n" "\n" "Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n" "The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:644 msgid "activating" msgstr "a activar" #: ../clients/cli/connections.c:646 msgid "activated" msgstr "activado" #: ../clients/cli/connections.c:650 msgid "deactivated" msgstr "desativado" #: ../clients/cli/connections.c:662 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "VPN a ligar (preparar)" #: ../clients/cli/connections.c:664 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "VPN a ligar (necessita autenticação)" #: ../clients/cli/connections.c:666 msgid "VPN connecting" msgstr "VPN a ligar" #: ../clients/cli/connections.c:668 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "VPN a ligar (a obter configuração IP)" #: ../clients/cli/connections.c:670 msgid "VPN connected" msgstr "VPN ligada" #: ../clients/cli/connections.c:672 msgid "VPN connection failed" msgstr "Ligação VPN falhou" #: ../clients/cli/connections.c:674 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN desligada" #: ../clients/cli/connections.c:744 #, c-format msgid "Error updating secrets for %s: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:764 msgid "Connection profile details" msgstr "Detalhes do perfil da ligação" #: ../clients/cli/connections.c:776 ../clients/cli/connections.c:1169 #, c-format msgid "Error: 'connection show': %s" msgstr "Erro: 'mostrar ligação': %s" #: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/settings.c:1897 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../clients/cli/connections.c:1157 msgid "Activate connection details" msgstr "Ativar detalhes da conexão" #: ../clients/cli/connections.c:1393 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s" msgstr "Campo inválido '%s'; campos permitidos: %s e %s, ou %s,%s" #: ../clients/cli/connections.c:1408 ../clients/cli/connections.c:1416 #, c-format msgid "'%s' has to be alone" msgstr "'%s' tem de estar sózinho" #. Add headers #: ../clients/cli/connections.c:1634 msgid "NetworkManager active profiles" msgstr "Perfis ativos de Gestor de Rede" #: ../clients/cli/connections.c:1635 msgid "NetworkManager connection profiles" msgstr "Perfis de ligação de Gestor de Rede" #: ../clients/cli/connections.c:1681 ../clients/cli/connections.c:2389 #: ../clients/cli/connections.c:2411 ../clients/cli/connections.c:2420 #: ../clients/cli/connections.c:2429 ../clients/cli/connections.c:2588 #: ../clients/cli/connections.c:10156 ../clients/cli/connections.c:10273 #: ../clients/cli/connections.c:10405 ../clients/cli/connections.c:10538 #: ../clients/cli/connections.c:10648 ../clients/cli/connections.c:10659 #: ../clients/cli/connections.c:10758 ../clients/cli/devices.c:2344 #: ../clients/cli/devices.c:2352 ../clients/cli/devices.c:2675 #: ../clients/cli/devices.c:2682 ../clients/cli/devices.c:2696 #: ../clients/cli/devices.c:2703 ../clients/cli/devices.c:2720 #: ../clients/cli/devices.c:2728 ../clients/cli/devices.c:2741 #: ../clients/cli/devices.c:3105 ../clients/cli/devices.c:3112 #: ../clients/cli/devices.c:3119 ../clients/cli/devices.c:3131 #: ../clients/cli/devices.c:3144 ../clients/cli/devices.c:3151 #: ../clients/cli/devices.c:3323 ../clients/cli/devices.c:3330 #: ../clients/cli/devices.c:3503 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Erro; %s argumento está em falta" #: ../clients/cli/connections.c:1696 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection profile." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:1755 ../clients/cli/connections.c:2452 #: ../clients/cli/connections.c:11162 ../clients/cli/devices.c:3292 #: ../clients/cli/devices.c:3779 ../clients/cli/general.c:539 #: ../clients/cli/general.c:588 ../clients/cli/general.c:605 #: ../clients/cli/general.c:644 ../clients/cli/general.c:658 #: ../clients/cli/general.c:776 ../clients/cli/general.c:823 #: ../clients/cli/general.c:843 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Erro: %s." #: ../clients/cli/connections.c:1851 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "nenhuma ligação no dispositivo: '%s'" #: ../clients/cli/connections.c:1859 msgid "no active connection or device" msgstr "nenhuma ligação ou dispositivo" #: ../clients/cli/connections.c:1910 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "dispositivo '%s' não compatível com a ligação '%s'" #: ../clients/cli/connections.c:1913 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "nenhum dispositivo encontrado para a ligação '%s'" #: ../clients/cli/connections.c:1925 msgid "unknown reason" msgstr "razão desconhecida" #: ../clients/cli/connections.c:1927 ../clients/cli/general.c:277 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../clients/cli/connections.c:1929 msgid "the user was disconnected" msgstr "o utilizador foi desligado" #: ../clients/cli/connections.c:1931 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "a ligação de rede base foi interrompida" #: ../clients/cli/connections.c:1933 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "o serviço VPN parou inesperadamente" #: ../clients/cli/connections.c:1935 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "o serviço VPN retornou uma configuração inválida" #: ../clients/cli/connections.c:1937 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "a tentativa de ligação expirou o tempo" #: ../clients/cli/connections.c:1939 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "o serviço VPN não iniciou a tempo" #: ../clients/cli/connections.c:1941 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "o serviço VPN falhou ao iniciar" #: ../clients/cli/connections.c:1943 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "sem segredos VPN válidos" #: ../clients/cli/connections.c:1945 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "segredos VPN inválidos" #: ../clients/cli/connections.c:1947 msgid "the connection was removed" msgstr "a ligação foi removida" #: ../clients/cli/connections.c:1969 ../clients/cli/connections.c:1997 #: ../clients/cli/connections.c:2158 ../clients/cli/connections.c:8454 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Conexão ativada com sucesso (Caminho D-Bus ativo: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1976 #, c-format msgid "" "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active " "path: %s)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:1980 ../clients/cli/connections.c:2002 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Erro: Activação da ligação falhou." #: ../clients/cli/connections.c:2053 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Conexão VPN ativada com sucesso (Caminho D-Bus ativo: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:2061 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Erro: Activação da ligação falhou: %s." #: ../clients/cli/connections.c:2080 ../clients/cli/devices.c:1426 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Erro: %d seg tempo expirado" #: ../clients/cli/connections.c:2140 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Erro: Activação da ligação falhou: %s." #: ../clients/cli/connections.c:2225 #, c-format msgid "failed to read passwd-file '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2237 #, c-format msgid "missing colon in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2245 #, c-format msgid "missing dot in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2258 #, c-format msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2314 #, c-format msgid "unknown device '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2319 msgid "neither a valid connection nor device given" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2402 #, c-format msgid "Error: Connection '%s' does not exist." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2437 ../clients/cli/devices.c:1325 #: ../clients/cli/devices.c:2358 ../clients/cli/devices.c:2752 #: ../clients/cli/devices.c:3336 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:2462 msgid "preparing" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2483 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2499 #, c-format msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2570 ../clients/cli/connections.c:10391 #: ../clients/cli/connections.c:10590 #, c-format msgid "Error: No connection specified." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2602 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2603 ../clients/cli/connections.c:10420 #, c-format msgid "Error: not all active connections found." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2612 #, c-format msgid "Error: no active connection provided." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2955 ../clients/cli/utils.c:702 #, c-format msgid "'%s' not among [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3032 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address." msgstr "" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3033 ../clients/cli/connections.c:3565 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:163 ../libnm-core/nm-connection.c:1716 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1861 ../libnm/nm-device.c:1812 msgid "InfiniBand" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3033 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:146 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1849 ../libnm/nm-device.c:1800 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3053 #, c-format msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3069 #, c-format msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3090 #, c-format msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3105 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3149 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3162 msgid "Wi-Fi mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3171 msgid "InfiniBand transport mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3183 msgid "ADSL protocol" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3194 msgid "ADSL encapsulation" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3203 msgid "TUN device mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3216 #, c-format msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3238 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3416 #, c-format msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3441 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>." msgstr "" #. Ask for optional arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3497 #, c-format msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n" msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../clients/cli/connections.c:3500 #, c-format msgid "Do you want to provide it? %s" msgid_plural "Do you want to provide them? %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3517 msgid "ethernet" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3522 ../clients/cli/connections.c:3570 #: ../clients/cli/connections.c:3704 ../clients/cli/connections.c:3783 msgid "MTU [auto]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3533 ../clients/cli/connections.c:3581 #: ../clients/cli/connections.c:3676 ../clients/cli/connections.c:3715 #: ../clients/cli/connections.c:4101 msgid "MAC [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3544 msgid "Cloned MAC [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3592 #, c-format msgid "Transport mode %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3605 msgid "Parent interface [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3616 msgid "P_KEY [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3626 #, c-format msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n" msgstr "" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3643 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:154 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1851 ../libnm/nm-device.c:1802 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3651 ../clients/cli/connections.c:6199 #, c-format msgid "Mode %s" msgstr "" #. Ask for optional 'wimax' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3671 ../libnm-glib/nm-device.c:1857 #: ../libnm/nm-device.c:1808 msgid "WiMAX" msgstr "" #. Ask for optional 'pppoe' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3694 msgid "PPPoE" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3698 ../clients/cli/connections.c:3736 #: ../clients/cli/connections.c:4223 msgid "Password [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3700 msgid "Service [none]: " msgstr "" #. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3730 msgid "mobile broadband" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3734 ../clients/cli/connections.c:4173 msgid "Username [none]: " msgstr "" #. Ask for optional 'bluetooth' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3749 msgid "bluetooth" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3756 #, c-format msgid "Bluetooth type %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3762 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #. 13 #: ../clients/cli/connections.c:3778 ../clients/cli/devices.c:239 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:217 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:94 #: ../libnm-core/nm-connection.c:1714 ../libnm-glib/nm-device.c:1869 #: ../libnm-util/nm-connection.c:1632 ../libnm/nm-device.c:1820 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../clients/cli/connections.c:3794 msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3805 msgid "Ingress priority maps [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3816 msgid "Egress priority maps [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3827 msgid "Bonding mode [balance-rr]: " msgstr "" #. Ask for optional 'bond' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3843 msgid "bond" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3865 msgid "Bonding primary interface [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3868 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3876 #, c-format msgid "Bonding monitoring mode %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3882 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3891 msgid "Bonding miimon [100]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3894 #, c-format msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3902 msgid "Bonding downdelay [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3905 #, c-format msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3913 msgid "Bonding updelay [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3916 #, c-format msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3925 msgid "Bonding arp-interval [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3928 #, c-format msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "" #. FIXME: verify the string #: ../clients/cli/connections.c:3936 msgid "Bonding arp-ip-target [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3943 msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3949 #, c-format msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3972 msgid "Team JSON configuration [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3989 msgid "team" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3995 msgid "team-slave" msgstr "" #. Ask for optional 'bridge' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4007 msgid "bridge" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4013 #, c-format msgid "Enable STP %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4018 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4026 msgid "STP priority [32768]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4030 #, c-format msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4038 msgid "Forward delay [15]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4042 #, c-format msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4051 msgid "Hello time [2]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4055 #, c-format msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4063 msgid "Max age [20]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4067 #, c-format msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4075 msgid "MAC address ageing time [300]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4079 #, c-format msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4088 #, c-format msgid "Enable IGMP snooping %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4093 #, c-format msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'bridge-slave' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4120 msgid "bridge-slave" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4125 msgid "Bridge port priority [32]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4138 msgid "Bridge port STP path cost [100]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4152 #, c-format msgid "Hairpin %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4157 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'olpc' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4184 ../libnm-glib/nm-device.c:1855 #: ../libnm/nm-device.c:1806 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4189 msgid "OLPC Mesh channel [1]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4192 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4200 msgid "DHCP anycast MAC address [none]: " msgstr "" #. Ask for optional 'adsl' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4219 ../libnm-glib/nm-device.c:1871 #: ../libnm/nm-device.c:1822 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4227 #, c-format msgid "ADSL encapsulation %s" msgstr "" #. Ask for optional 'macvlan' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4245 msgid "macvlan" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4251 #, c-format msgid "Tap %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4256 #, c-format msgid "Error: 'tap': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'vxlan' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4272 ../libnm-glib/nm-device.c:1875 #: ../libnm/nm-device.c:1826 msgid "VXLAN" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4277 ../clients/cli/connections.c:4601 msgid "Parent device [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4282 ../clients/cli/connections.c:4606 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4291 msgid "Local address [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4296 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4305 msgid "Minimum source port [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4309 #, c-format msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4318 msgid "Maximum source port [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4322 #, c-format msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4331 msgid "Destination port [8472]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4335 #, c-format msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4374 msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4376 msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4390 #, c-format msgid " Address successfully added: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4392 #, c-format msgid " Warning: address already present: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4394 #, c-format msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4396 ../clients/cli/connections.c:5605 #: ../clients/cli/connections.c:5652 ../clients/cli/connections.c:6569 #: ../clients/cli/connections.c:6602 msgid "Error: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4416 msgid "IPv4 gateway [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4419 msgid "IPv6 gateway [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4439 #, c-format msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n" msgstr "" #. Ask for IP addresses #: ../clients/cli/connections.c:4452 #, c-format msgid "Do you want to add IP addresses? %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4460 #, c-format msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'tun' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4504 ../libnm-glib/nm-device.c:1879 #: ../libnm/nm-device.c:1830 msgid "Tun" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4509 msgid "User ID [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4522 msgid "Group ID [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4536 #, c-format msgid "Enable PI %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4541 #, c-format msgid "Error: 'pi': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4549 #, c-format msgid "Enable VNET header %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4554 #, c-format msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4562 #, c-format msgid "Enable multi queue %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4567 #, c-format msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'ip-tunnel' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4581 msgid "IP Tunnel" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4586 msgid "Local endpoint [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4592 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4658 ../clients/cli/connections.c:10184 #, c-format msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4663 #, c-format msgid "Error: value for '%s' is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4681 #, c-format msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4689 #, c-format msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4700 #, c-format msgid "Error: don't know how to create '%s' setting." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4710 #, c-format msgid "Error: invalid property '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4722 #, c-format msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4741 #, c-format msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4775 #, c-format msgid "" "Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4783 msgid "Error: redundant 'master' option." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4796 msgid "Error: 'master' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4950 #, c-format msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5005 ../clients/cli/connections.c:5967 msgid "SSID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5008 ../clients/cli/connections.c:5970 msgid "Error: 'ssid' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5072 msgid "WiMAX NSP name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5075 msgid "Error: 'nsp' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5127 msgid "PPPoE username: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5130 ../clients/cli/connections.c:6037 msgid "Error: 'username' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5199 msgid "APN: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5202 msgid "Error: 'apn' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5260 msgid "Bluetooth device address: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5263 msgid "Error: 'addr' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5304 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5348 msgid "VLAN parent device or connection UUID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5351 ../clients/cli/connections.c:6108 msgid "Error: 'dev' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5355 msgid "VLAN ID <0-4094>: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5358 ../clients/cli/connections.c:6424 msgid "Error: 'id' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5364 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4094>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5374 ../clients/cli/connections.c:6116 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5506 #, c-format msgid "Error: 'mode': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5515 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5738 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5747 #, c-format msgid "Error: 'multicast-snooping': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5866 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5915 msgid "Error: 'vpn-type' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5922 #, c-format msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5983 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6034 msgid "Username: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6043 #, c-format msgid "Protocol %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6046 msgid "Error: 'protocol' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6105 msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6125 ../clients/cli/connections.c:6205 #: ../clients/cli/connections.c:6307 msgid "Error: 'mode' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6131 msgid "Error: 'mode' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6144 #, c-format msgid "Error: 'tap': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6230 #, c-format msgid "Error: 'pi': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6241 #, c-format msgid "Error: 'vnet-hdr': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6252 #, c-format msgid "Error: 'multi-queue': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6321 #, c-format msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6327 msgid "Remote endpoint: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6330 ../clients/cli/connections.c:6432 msgid "Error: 'remote' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6337 #, c-format msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6351 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6360 ../clients/cli/connections.c:6455 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6421 msgid "VXLAN ID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6429 msgid "Remote: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6438 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6464 #, c-format msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6473 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6482 #, c-format msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6491 #, c-format msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6500 #, c-format msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6540 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid connection type." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6581 #, c-format msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6585 #, c-format msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6589 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6614 #, c-format msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6618 #, c-format msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6622 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6670 ../clients/cli/connections.c:10223 #, c-format msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6675 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6951 ../clients/cli/connections.c:10678 #, c-format msgid "Error: 'type' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6959 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6968 ../clients/cli/devices.c:2164 #, c-format msgid "Error: 'autoconnect': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6978 #, c-format msgid "Error: 'save': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6995 msgid "Interface name [*]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:7000 #, c-format msgid "Error: 'ifname' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:7002 #, c-format msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:7011 #, c-format msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8035 #, c-format msgid "['%s' setting values]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:8117 #, c-format msgid "" "---[ Main menu ]---\n" "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n" "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property " "value\n" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n" "verify [all | fix] :: verify the connection\n" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "back :: go one level up (back)\n" "help/? [<command>] :: print this help\n" "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8144 #, c-format msgid "" "goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n" "\n" "This command enters into a setting or property for editing it.\n" "\n" "Examples: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8151 #, c-format msgid "" "remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n" "\n" "This command removes an entire setting from the connection, or if a " "property\n" "is given, resets that property to the default value.\n" "\n" "Examples: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8158 #, c-format msgid "" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "\n" "This command sets property value.\n" "\n" "Example: nmcli> set con.id My connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8163 #, c-format msgid "" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8168 #, c-format msgid "" "print [all] :: print setting or connection values\n" "\n" "Shows current property or the whole connection.\n" "\n" "Example: nmcli ipv4> print all\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8173 #, c-format msgid "" "verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n" "\n" "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n" "It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed " "automatically\n" "by 'fix' option.\n" "\n" "Examples: nmcli> verify\n" " nmcli> verify fix\n" " nmcli bond> verify\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8182 #, c-format msgid "" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "\n" "Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n" "persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n" "means 'save persistent'.\n" "Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n" "across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n" "persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n" "restart. If you want to fully remove the persistent connection, the " "connection\n" "profile must be deleted.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8193 #, c-format msgid "" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "\n" "Activates the connection.\n" "\n" "Available options:\n" "<ifname> - device the connection will be activated on\n" "/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not " "specified)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8200 ../clients/cli/connections.c:8359 #, c-format msgid "" "back :: go to upper menu level\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8203 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8206 #, c-format msgid "" "nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n" "\n" "Configures nmcli. The following options are available:\n" "status-line yes | no [default: no]\n" "save-confirmation yes | no [default: yes]\n" "show-secrets yes | no [default: no]\n" "prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n" "%s\n" "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8228 ../clients/cli/connections.c:8365 #, c-format msgid "" "quit :: exit nmcli\n" "\n" "This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the " "user is asked to confirm the action.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8233 ../clients/cli/connections.c:8370 #: ../clients/cli/connections.c:8794 ../clients/cli/connections.c:9742 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:8299 #, c-format msgid "" "---[ Property menu ]---\n" "set [<value>] :: set new value\n" "add [<value>] :: add new option to the property\n" "change :: change current value\n" "remove [<index> | <option>] :: delete the value\n" "describe :: describe property\n" "print [setting | connection] :: print property (setting/connection) " "value(s)\n" "back :: go to upper level\n" "help/? [<command>] :: print this help or command description\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8324 #, c-format msgid "" "set [<value>] :: set new value\n" "\n" "This command sets provided <value> to this property\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8328 #, c-format msgid "" "add [<value>] :: append new value to the property\n" "\n" "This command adds provided <value> to this property, if the property is of a " "container type. For single-valued properties the property value is replaced " "(same as 'set').\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8334 #, c-format msgid "" "change :: change current value\n" "\n" "Displays current value and allows editing it.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8338 #, c-format msgid "" "remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n" "\n" "Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n" "property back to its default value. For container-type properties, this " "removes\n" "all the values of that property, or you can specify an argument to remove " "just\n" "a single item or option. The argument is either a value or index of the item " "to\n" "remove, or an option name (for properties with named options).\n" "\n" "Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n" " nmcli ipv4.dns> remove 2\n" " nmcli bond.options> remove downdelay\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8349 #, c-format msgid "" "describe :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8354 #, c-format msgid "" "print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) " "value(s)\n" "\n" "Shows property value. Providing an argument you can also display values for " "the whole setting or connection.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8362 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8460 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8543 #, c-format msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor #: ../clients/cli/connections.c:8561 #, c-format msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8597 #, c-format msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8646 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' in the main menu to restore it.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8671 ../clients/cli/connections.c:9093 #: ../clients/cli/connections.c:9151 #, c-format msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8675 ../clients/cli/connections.c:9097 #: ../clients/cli/connections.c:9155 #, c-format msgid "Enter '%s' value: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8690 ../clients/cli/connections.c:8712 #: ../clients/cli/connections.c:9101 ../clients/cli/connections.c:9160 #, c-format msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8706 #, c-format msgid "Edit '%s' value: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8735 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8741 ../clients/cli/connections.c:9242 #: ../clients/cli/connections.c:9290 #, c-format msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8762 #, c-format msgid "Unknown command argument: '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8867 #, c-format msgid "Available settings: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8879 #, c-format msgid "Error: invalid setting name; %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8896 #, c-format msgid "Available properties: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8904 #, c-format msgid "Error: property %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8945 #, c-format msgid "" "Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an " "immediate activation of the connection.\n" "Do you still want to save? %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9035 #, c-format msgid "You may edit the following settings: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9063 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' to restore it.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9105 ../clients/cli/connections.c:9335 #, c-format msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9106 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9120 ../clients/cli/connections.c:9269 #: ../clients/cli/connections.c:9357 #, c-format msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9130 #, c-format msgid "Error: missing setting for '%s' property\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9137 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9190 #, c-format msgid "Error: unknown setting '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9203 #, c-format msgid "You may edit the following properties: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9247 #, c-format msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9266 #, c-format msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9311 #, c-format msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9336 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9385 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9417 #, c-format msgid "Error: unknown setting: '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9422 #, c-format msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9450 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s%s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9452 msgid ", neither a valid setting name" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9469 #, c-format msgid "Invalid verify option: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9477 #, c-format msgid "Verify setting '%s': %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9492 #, c-format msgid "Verify connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9495 #, c-format msgid "The error cannot be fixed automatically.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9512 #, c-format msgid "Error: invalid argument '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9545 #, c-format msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9552 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9553 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9586 #, c-format msgid "Error: connection verification failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9587 msgid "(unknown error)" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9588 #, c-format msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9610 #, c-format msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9614 #, c-format msgid "Error: connection is not valid: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9624 #, c-format msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9634 #, c-format msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9640 #, c-format msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9678 #, c-format msgid "Error: status-line: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9686 #, c-format msgid "Error: save-confirmation: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9694 #, c-format msgid "Error: show-secrets: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9703 #, c-format msgid "Error: bad color: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9717 #, c-format msgid "Current nmcli configuration:\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9727 #, c-format msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9982 #, c-format msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9994 ../clients/cli/connections.c:10171 #: ../clients/cli/connections.c:10178 ../clients/cli/connections.c:10306 #: ../clients/cli/connections.c:10782 #, c-format msgid "Error: Unknown connection '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10012 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10015 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10029 #, c-format msgid "Valid connection types: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10031 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10070 #, c-format msgid "===| nmcli interactive connection editor |===" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10073 #, c-format msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10075 #, c-format msgid "Adding a new '%s' connection" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10077 #, c-format msgid "Type 'help' or '?' for available commands." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10079 #, c-format msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10117 #, c-format msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10124 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10146 ../clients/cli/connections.c:10262 #: ../clients/cli/connections.c:10639 ../clients/cli/connections.c:10747 #, c-format msgid "Error: No arguments provided." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10165 ../clients/cli/connections.c:10294 #: ../clients/cli/connections.c:10776 #, c-format msgid "Error: connection ID is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10228 #, c-format msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10260 msgid "New connection name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10281 ../clients/cli/connections.c:10299 #, c-format msgid "Error: <new name> argument is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10287 #, c-format msgid "Error: unexpected extra argument '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10356 #, c-format msgid "Error: not all connections deleted." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10357 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Erro: Remoção de conexão falhada: %s" #: ../clients/cli/connections.c:10419 ../clients/cli/connections.c:10547 #, c-format msgid "Error: unknown connection '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10433 #, c-format msgid "Error: no connection provided." msgstr "" #. truncate trailing ", " #: ../clients/cli/connections.c:10458 #, c-format msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10470 #, c-format msgid "%s: connection profile changed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10496 #, c-format msgid "%s: connection profile created\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10505 #, c-format msgid "%s: connection profile removed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10548 #, c-format msgid "Error: not all connections found." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10571 #, c-format msgid "Error: failed to reload connections: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10603 #, c-format msgid "Error: failed to load connection: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10611 #, c-format msgid "Could not load file '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10620 msgid "File to import: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10655 #, c-format msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10666 #, c-format msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10668 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10683 #, c-format msgid "Error: 'file' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10691 ../clients/cli/connections.c:10798 #, c-format msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10699 #, c-format msgid "Error: failed to import '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10745 msgid "Output file name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10769 #, c-format msgid "Error: unknown extra argument: '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10789 #, c-format msgid "Error: the connection is not VPN." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10810 #, c-format msgid "Error: failed to create temporary file %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10819 #, c-format msgid "Error: failed to export '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10830 #, c-format msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10976 #, c-format msgid "incorrect string '%s' of '--order' option" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11002 #, c-format msgid "incorrect item '%s' in '--order' option" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11089 msgid "'--order' argument is missing" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11154 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command." msgstr "" #. define some prompts #: ../clients/cli/devices.c:35 msgid "Interface: " msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:36 msgid "Interface(s): " msgstr "" #. 3 #. 20 #: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:76 msgid "CONNECTION" msgstr "CONNECTION" #. 4 #. 21 #: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:77 msgid "CON-UUID" msgstr "" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:58 msgid "NM-TYPE" msgstr "" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:59 msgid "VENDOR" msgstr "VENDOR" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:60 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUCT" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:61 msgid "DRIVER" msgstr "CONTROLADOR" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:62 msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "VERSÃO-DRIVER" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:63 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "VERSÃO-FIRMWARE" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:64 msgid "HWADDR" msgstr "HWADDR" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:65 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:83 #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:94 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:128 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:370 msgid "MTU" msgstr "" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:67 msgid "REASON" msgstr "REASON" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:68 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:69 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 14 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:70 ../clients/cli/devices.c:102 msgid "IS-SOFTWARE" msgstr "" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:71 msgid "NM-MANAGED" msgstr "NM-MANAGED" #. 17 #: ../clients/cli/devices.c:73 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "FIRMWARE-MISSING" #. 18 #: ../clients/cli/devices.c:74 msgid "NM-PLUGIN-MISSING" msgstr "" #. 19 #: ../clients/cli/devices.c:75 msgid "PHYS-PORT-ID" msgstr "" #. 23 #: ../clients/cli/devices.c:79 msgid "METERED" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:90 msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS" msgstr "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:91 msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS" msgstr "AVAILABLE-CONNECTIONS" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:100 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "DETECTAR-OPERADOR" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:101 msgid "SPEED" msgstr "VELOCIDADE" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:111 msgid "CARRIER" msgstr "SINAL DE MARCAÇÂO" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:112 msgid "S390-SUBCHANNELS" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:731 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:122 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:123 ../clients/cli/devices.c:739 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:125 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 5 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:126 ../clients/cli/devices.c:228 msgid "AP" msgstr "AP" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:127 msgid "ADHOC" msgstr "ADHOC" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:128 msgid "2GHZ" msgstr "" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:129 msgid "5GHZ" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:138 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREQ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:139 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:140 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:141 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:142 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:152 msgid "SSID-HEX" msgstr "" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:153 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:154 msgid "MODE" msgstr "MODO" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:155 msgid "CHAN" msgstr "" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:156 msgid "FREQ" msgstr "FREQ" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:157 msgid "RATE" msgstr "TAXA" #. 7 #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:158 ../clients/cli/devices.c:178 msgid "SIGNAL" msgstr "SINAL" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:159 msgid "BARS" msgstr "" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:160 msgid "SECURITY" msgstr "SEGURANÇA" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:161 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "WPA-FLAGS" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:162 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "SINALIZADOR-RSN" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:165 msgid "*" msgstr "" #. 0 #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:177 ../clients/cli/devices.c:231 msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:192 msgid "SLAVES" msgstr "SLAVES" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:201 msgid "PARENT" msgstr "" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:202 msgid "ID" msgstr "ID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:226 msgid "CAPABILITIES" msgstr "CAPACIDADES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:227 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "PROPRIEDADES-WIFI" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:229 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "PROPRIEDADES-COMFIO" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:230 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "WIMAX-PROPERTIES" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:236 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:351 msgid "BOND" msgstr "BOND" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-team.c:145 msgid "TEAM" msgstr "" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:74 msgid "BRIDGE" msgstr "" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:240 msgid "BLUETOOTH" msgstr "" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:241 msgid "CONNECTIONS" msgstr "CONEXÕES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:253 msgid "CHASSIS-ID" msgstr "" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:254 msgid "PORT-ID" msgstr "" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:255 msgid "PORT-DESCRIPTION" msgstr "" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:256 msgid "SYSTEM-NAME" msgstr "" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:257 msgid "SYSTEM-DESCRIPTION" msgstr "" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:258 msgid "SYSTEM-CAPABILITIES" msgstr "" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:259 msgid "IEEE-802-1-PVID" msgstr "" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:260 msgid "IEEE-802-1-PPVID" msgstr "" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:261 msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS" msgstr "" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:262 msgid "IEEE-802-1-VID" msgstr "" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:263 msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME" msgstr "" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:264 msgid "DESTINATION" msgstr "" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:265 msgid "CHASSIS-ID-TYPE" msgstr "" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:266 msgid "PORT-ID-TYPE" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:283 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | show | connect | reapply | disconnect | delete | " "monitor | wifi | lldp }\n" "\n" " status\n" "\n" " show [<ifname>]\n" "\n" " set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n" "\n" " connect <ifname>\n" "\n" " reapply <ifname> ...\n" "\n" " disconnect <ifname> ...\n" "\n" " delete <ifname> ...\n" "\n" " monitor <ifname> ...\n" "\n" " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] " "[ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] " "[hidden yes|no]\n" "\n" " wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] " "[channel <channel>] [password <password>]\n" "\n" " wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n" "\n" " lldp [list [ifname <ifname>]]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:305 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device status { help }\n" "\n" "Show status for all devices.\n" "By default, the following columns are shown:\n" " DEVICE - interface name\n" " TYPE - device type\n" " STATE - device state\n" " CONNECTION - connection activated on device (if any)\n" "Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' " "is\n" "the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device " "status'.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:320 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>]\n" "\n" "Show details of device(s).\n" "The command lists details for all devices, or for a given device.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:331 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname>\n" "\n" "Connect the device.\n" "NetworkManager will try to find a suitable connection that will be " "activated.\n" "It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:343 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Attempts to update device with changes to the currently active connection\n" "made since it was last applied.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Disconnect devices.\n" "The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n" "further connections without user/manual intervention.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:366 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Delete the software devices.\n" "The command removes the interfaces. It only works for software devices\n" "(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n" "command.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:379 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n" "DEVICE := [ifname] <ifname> \n" "PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n" " { managed { yes | no }\n" "\n" "Modify device properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:392 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n" "\n" "Monitor device activity.\n" "This command prints a line whenever the specified devices change state.\n" "Monitors all devices in case no interface is specified.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "Perform operation on Wi-Fi devices.\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n" "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n" "\n" "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type " "key|phrase] [ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden " "yes|no]\n" "\n" "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n" "a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n" "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n" "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n" "networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n" "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n" "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n" "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n" "\n" "ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n" " [band a|bg] [channel <channel>] [password " "<password>]\n" "\n" "Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n" "to stop the hotspot.\n" "Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n" "ifname - Wi-Fi device to use\n" "con-name - name of the created hotspot connection profile\n" "ssid - SSID of the hotspot\n" "band - Wi-Fi band to use\n" "channel - Wi-Fi channel to use\n" "password - password to use for the hotspot\n" "\n" "ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n" "\n" "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access " "points.\n" "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it " "might\n" "be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n" "SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can " "be\n" "given. Note that this command does not show the APs,\n" "use 'nmcli device wifi list' for that.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:451 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n" "\n" "List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can " "be\n" "used to list neighbors for a particular interface.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:527 ../clients/cli/devices.c:1676 #: ../clients/cli/devices.c:1685 ../clients/cli/devices.c:1879 #: ../clients/cli/devices.c:2103 ../clients/cli/devices.c:2110 #, c-format msgid "Error: No interface specified." msgstr "Erro: Não foi especificada uma interface." #: ../clients/cli/devices.c:547 ../clients/cli/devices.c:1899 #, c-format msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:549 ../clients/cli/devices.c:1901 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:550 ../clients/cli/devices.c:1902 #, c-format msgid "Error: not all devices found." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:650 ../clients/cli/devices.c:801 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../clients/cli/devices.c:719 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../clients/cli/devices.c:720 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:735 msgid "WPA1" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:744 msgid "802.1X" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:760 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../clients/cli/devices.c:761 msgid "Infra" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:762 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../clients/cli/devices.c:916 msgid "Device details" msgstr "Detalhes do dispositivo" #: ../clients/cli/devices.c:928 #, c-format msgid "Error: 'device show': %s" msgstr "Erro: 'mostrar dispositivo': %s" #: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:983 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: ../clients/cli/devices.c:1024 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "on" msgstr "ligado" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "off" msgstr "desligado" #: ../clients/cli/devices.c:1342 #, c-format msgid "Error: 'device status': %s" msgstr "Erro: 'estado de dispositivo': %s" #. Add headers #: ../clients/cli/devices.c:1349 msgid "Status of devices" msgstr "Estado dos dispositivos" #: ../clients/cli/devices.c:1380 ../clients/cli/devices.c:3509 #, c-format msgid "Error: invalid extra argument '%s'." msgstr "Erro: argumento extra inválido '%s'." #: ../clients/cli/devices.c:1397 ../clients/cli/devices.c:1707 #: ../clients/cli/devices.c:2126 ../clients/cli/devices.c:2396 #: ../clients/cli/devices.c:3548 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Erro: Dispositivo '%s' não encontrado." #: ../clients/cli/devices.c:1475 #, c-format msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n" msgstr "Dispositivo '%s' ativado com sucesso com '%s'.\n" #: ../clients/cli/devices.c:1481 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1517 #, c-format msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1520 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1530 #, c-format msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1532 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: Erro desconhecido" #: ../clients/cli/devices.c:1544 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "Conexão com UUID '%s' criada e ativada no dispositivo '%s'\n" #: ../clients/cli/devices.c:1547 #, c-format msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1611 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: %s" msgstr "Erro: Falhou ativação do dispositivo: %s" #: ../clients/cli/devices.c:1620 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected" msgstr "Erro: Falhou ativação do dispositivo: o dispositivo foi desligado" #: ../clients/cli/devices.c:1635 #, c-format msgid "Device '%s' has been connected.\n" msgstr "Dispositivo '%s' foi ligado.\n" #: ../clients/cli/devices.c:1691 #, c-format msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'." msgstr "Erro: argumento extra não permitido: '%s'." #: ../clients/cli/devices.c:1776 ../clients/cli/devices.c:1791 #: ../clients/cli/devices.c:1964 #, c-format msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1779 #, c-format msgid "Device '%s' successfully removed.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1838 #, c-format msgid "Error: not all connections reapplied." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1839 #, c-format msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1849 #, c-format msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1912 #, c-format msgid "Error: no valid device provided." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1949 #, c-format msgid "Error: not all devices disconnected." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1950 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2025 #, c-format msgid "Error: not all devices deleted." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2026 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2132 #, c-format msgid "Error: No property specified." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2144 ../clients/cli/devices.c:2159 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Erro: '%s' argumento está em falta." #: ../clients/cli/devices.c:2149 #, c-format msgid "Error: 'managed': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2174 #, c-format msgid "Error: property '%s' is not known." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2220 #, c-format msgid "%s: using connection '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2246 #, c-format msgid "%s: device created\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2253 #, c-format msgid "%s: device removed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2339 msgid "Wi-Fi scan list" msgstr "Lista de pesquisa de Wi-Fi" #: ../clients/cli/devices.c:2377 #, c-format msgid "Error: 'device wifi': %s" msgstr "Erro: 'dispositivo wifi': %s" #: ../clients/cli/devices.c:2419 ../clients/cli/devices.c:2500 #, c-format msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Erro: Ponto de acesso com o bssid '%s' não foi encontrado." #: ../clients/cli/devices.c:2446 #, c-format msgid "" "Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check " "NetworkManager Wi-Fi plugin." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2448 ../clients/cli/devices.c:2780 #: ../clients/cli/devices.c:3200 ../clients/cli/devices.c:3349 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Erro: Dispositivo '%s' não é um dispositivo de Wi-Fi." #: ../clients/cli/devices.c:2660 msgid "SSID or BSSID: " msgstr "SSID ou BSSID: " #: ../clients/cli/devices.c:2665 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Erro: SSID ou BSSID estão em falta." #: ../clients/cli/devices.c:2689 #, c-format msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Erro: O valor de argumento bssid '%s' não é um BSSID válido." #: ../clients/cli/devices.c:2713 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Erro: O valor de argumento tipo-chave-wep '%s' é inválido, utilize 'chave' " "ou 'frase'." #: ../clients/cli/devices.c:2733 ../clients/cli/devices.c:2746 #, c-format msgid "Error: %s: %s." msgstr "Erro: %s: %s." #: ../clients/cli/devices.c:2761 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "Erro: O BSSID para conectar (%s) difere do argumento bssid (%s)." #: ../clients/cli/devices.c:2767 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Erro: O parâmetro '%s' não é um SSID ou BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2782 ../clients/cli/devices.c:3202 #: ../clients/cli/devices.c:3351 #, c-format msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Erro: Sem dispositivo Wi-Fi encontrado." #: ../clients/cli/devices.c:2802 #, c-format msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2827 #, c-format msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Erro: Sem rede com SSID '%s' encontrada." #: ../clients/cli/devices.c:2829 #, c-format msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Erro: Sem ponto de acesso com BSSID '%s' encontrado." #: ../clients/cli/devices.c:2871 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2885 msgid "Password: " msgstr "Palavra-passe: " #: ../clients/cli/devices.c:3034 #, c-format msgid "'%s' is not valid WPA PSK" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3051 #, c-format msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3067 #, c-format msgid "Hotspot password: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3125 #, c-format msgid "Error: ssid is too long." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3137 #, c-format msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3161 #, c-format msgid "Error: Unknown parameter %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3180 #, c-format msgid "Error: channel requires band too." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3186 #, c-format msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3214 #, c-format msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3249 #, c-format msgid "Error: Invalid 'password': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3318 #, c-format msgid "Error: '%s' cannot repeat." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3399 #, c-format msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: 'dispositivo wifi' comando '%s' não é válido." #. Main header name #: ../clients/cli/devices.c:3425 msgid "Device LLDP neighbors" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3528 #, c-format msgid "Error: 'device lldp list': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3575 #, c-format msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3770 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: 'dev' comando '%s' não é válido." #: ../clients/cli/general.c:34 msgid "RUNNING" msgstr "EXECUÇÃO" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:35 msgid "VERSION" msgstr "VERSÃO" #. 2 #: ../clients/cli/general.c:37 msgid "STARTUP" msgstr "COMECE" #. 3 #: ../clients/cli/general.c:38 msgid "CONNECTIVITY" msgstr "CONECTIVIDADE" #. 4 #: ../clients/cli/general.c:39 msgid "NETWORKING" msgstr "NETWORKING" #. 5 #: ../clients/cli/general.c:40 msgid "WIFI-HW" msgstr "WIFI-HW" #. 6 #: ../clients/cli/general.c:41 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 7 #: ../clients/cli/general.c:42 msgid "WWAN-HW" msgstr "WWAN-HW" #. 8 #: ../clients/cli/general.c:43 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 9 #: ../clients/cli/general.c:44 msgid "WIMAX-HW" msgstr "WIMAX-HW" #. 10 #: ../clients/cli/general.c:45 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../clients/cli/general.c:61 msgid "PERMISSION" msgstr "PERMISSÃO" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:62 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../clients/cli/general.c:70 msgid "LEVEL" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:71 msgid "DOMAINS" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n" "\n" " status\n" "\n" " hostname [<hostname>]\n" "\n" " permissions\n" "\n" " logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general status { help }\n" "\n" "Show overall status of NetworkManager.\n" "'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen " "status'\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<hostname>]\n" "\n" "Get or change persistent system hostname.\n" "With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n" "a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system " "hostname.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general permissions { help }\n" "\n" "Show caller permissions for authenticated operations.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" "Get or change NetworkManager logging level and domains.\n" "Without any argument current logging level and domains are shown. In order " "to\n" "change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man " "page\n" "for the list of possible logging domains.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:138 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n" "\n" " on\n" "\n" " off\n" "\n" " connectivity [check]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:148 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking on { help }\n" "\n" "Switch networking on.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking off { help }\n" "\n" "Switch networking off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [check]\n" "\n" "Get network connectivity state.\n" "The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the " "connectivity.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:176 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { all | wifi | wwan }\n" "\n" " all | wifi | wwan [ on | off ]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:195 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:205 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:215 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli monitor\n" "\n" "Monitor NetworkManager changes.\n" "Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:233 msgid "asleep" msgstr "A dormir" #: ../clients/cli/general.c:235 msgid "connecting" msgstr "a ligar" #: ../clients/cli/general.c:237 msgid "connected (local only)" msgstr "conectado (apenas local)" #: ../clients/cli/general.c:239 msgid "connected (site only)" msgstr "conectado (só local)" #: ../clients/cli/general.c:243 msgid "disconnecting" msgstr "a desconectar" #: ../clients/cli/general.c:279 msgid "portal" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:281 msgid "limited" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:283 msgid "full" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:334 #, c-format msgid "Error: only these fields are allowed: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:360 msgid "NetworkManager status" msgstr "Estado do NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:365 msgid "running" msgstr "em execução" #: ../clients/cli/general.c:368 msgid "starting" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:368 msgid "started" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "enabled" msgstr "activo" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: ../clients/cli/general.c:446 msgid "auth" msgstr "auth" #: ../clients/cli/general.c:475 #, c-format msgid "Error: 'general permissions': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:489 msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Permissões do NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:530 #, c-format msgid "Error: 'general logging': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:545 msgid "NetworkManager logging" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:567 #, c-format msgid "Error: failed to set hostname: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:680 #, c-format msgid "Error: failed to set logging: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:689 #, c-format msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:707 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:732 #, c-format msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:743 msgid "Connectivity" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:758 msgid "Networking" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:783 #, c-format msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:799 #, c-format msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:828 ../clients/cli/general.c:848 msgid "Radio switches" msgstr "" #. no argument, show current WiFi state #: ../clients/cli/general.c:866 msgid "Wi-Fi radio switch" msgstr "" #. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state #: ../clients/cli/general.c:882 msgid "WWAN radio switch" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:893 #, c-format msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:914 msgid "NetworkManager has started" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:917 msgid "NetworkManager has stopped" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:931 #, c-format msgid "Hostname set to '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:946 #, c-format msgid "'%s' is now the primary connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:948 #, c-format msgid "There's no primary connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:960 #, c-format msgid "Connectivity is now '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:973 #, c-format msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:984 #, c-format msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:998 msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in " "output\n" " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -a[sk] ask for missing parameters\n" " -s[how-secrets] allow displaying passwords\n" " -w[ait] <seconds> set timeout waiting for " "finishing operations\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n" " n[etworking] overall networking control\n" " r[adio] NetworkManager radio switches\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" " a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n" " m[onitor] monitor NetworkManager changes\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Erro: Objecto '%s' é desconhecido, experimente a 'ajuda nmcli'." #: ../clients/cli/nmcli.c:173 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Erro: opção '--terse' é especificada na segunda vez." #: ../clients/cli/nmcli.c:178 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Erro: Opção '--terse' é mutuamente excluída com '--pretty'." #: ../clients/cli/nmcli.c:186 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Erro: Opção '--pretty' é especificada na segunda vez." #: ../clients/cli/nmcli.c:191 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Erro: Opção '--pretty' é mutuamente excluída com '--terse'" #: ../clients/cli/nmcli.c:201 ../clients/cli/nmcli.c:217 #: ../clients/cli/nmcli.c:235 ../clients/cli/nmcli.c:266 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Erro: argumento em falta para a opção '%s'." #: ../clients/cli/nmcli.c:210 ../clients/cli/nmcli.c:228 #: ../clients/cli/nmcli.c:244 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Erro: '%s' não é um argumento válido para a opção '%s'." #: ../clients/cli/nmcli.c:251 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Erro: campos para as opções '%s' estão em falta." #: ../clients/cli/nmcli.c:271 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option." msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:278 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:284 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Erro: Opção '%s' é desconhecida, tente 'nmcli -help'." #: ../clients/cli/nmcli.c:367 ../clients/cli/nmcli.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:408 #, c-format msgid "Failed to set signal mask: %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:415 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:512 ../clients/nm-online.c:193 #, c-format msgid "Error: Could not create NMClient object: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:529 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:66 #, c-format msgid "Authentication message: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:72 #, c-format msgid "Authentication error: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:118 #, c-format msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:790 #, c-format msgid "%d (key)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:792 #, c-format msgid "%d (passphrase)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:795 ../clients/cli/settings.c:881 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (desconhecido)" #: ../clients/cli/settings.c:824 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (NONE)" #: ../clients/cli/settings.c:830 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "REORDER_HEADERS, " #: ../clients/cli/settings.c:832 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../clients/cli/settings.c:834 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "LOOSE_BINDING, " #: ../clients/cli/settings.c:836 msgid "MVRP, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:875 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (desativado)" #: ../clients/cli/settings.c:877 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (ativado, prefere IP público)" #: ../clients/cli/settings.c:879 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (ativado, prefere IP temporário)" #: ../clients/cli/settings.c:894 #, c-format msgid "%d (no)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:896 #, c-format msgid "%d (yes)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:899 ../clients/cli/settings.c:1554 #, c-format msgid "%d (default)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:912 msgid "0 (none)" msgstr "0 (none)" #: ../clients/cli/settings.c:918 msgid "agent-owned, " msgstr "propriedade do agente, " #: ../clients/cli/settings.c:920 msgid "not saved, " msgstr "não foi guardado, " #: ../clients/cli/settings.c:922 msgid "not required, " msgstr "não é necessário, " #: ../clients/cli/settings.c:971 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84 msgid "(default)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1252 msgid "0 (disabled)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1258 msgid "enabled, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1260 msgid "advertise, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1262 msgid "willing, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1290 msgid "-1 (unset)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1422 ../clients/cli/settings.c:1724 #: ../clients/cli/settings.c:1864 msgid "auto" msgstr "automático" #: ../clients/cli/settings.c:1435 ../clients/cli/settings.c:1895 msgid "default" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1556 #, c-format msgid "%d (off)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1770 #, c-format msgid "" "invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or " "'none'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1781 msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1817 #, c-format msgid "invalid mode '%s', use one of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1899 #, c-format msgid "always" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1999 ../clients/cli/settings.c:3286 #: ../clients/cli/settings.c:4478 ../clients/cli/settings.c:4981 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:573 #, c-format msgid "invalid option '%s', use one of [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2116 #, c-format msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2118 #, c-format msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2279 #, c-format msgid "" "Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2298 #, c-format msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2300 msgid "Do you want to remove them? [yes] " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2396 ../clients/cli/settings.c:2791 #: ../clients/cli/settings.c:5182 #, c-format msgid "'%s' is not valid" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2419 #, c-format msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2441 #, c-format msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2463 #, c-format msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2502 #, c-format msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2569 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2603 #, c-format msgid "index '%s' is not valid" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2608 ../clients/cli/settings.c:2633 msgid "no item to remove" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2612 ../clients/cli/settings.c:2637 #, c-format msgid "index '%d' is not in range <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2652 #, c-format msgid "invalid option '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2654 msgid "missing option" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2681 ../clients/cli/settings.c:2701 #: ../clients/cli/settings.c:2721 ../clients/cli/settings.c:2741 #, c-format msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2775 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2807 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2832 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:864 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:834 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2856 #, c-format msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2868 #, c-format msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2909 #, c-format msgid "'%s' is not a valid hex character" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2939 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2965 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:853 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:791 #, c-format msgid "'%s' is not a valid UUID" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3032 #, c-format msgid "the property doesn't contain permission '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3044 msgid "" "Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted " "as:\n" " [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: alice bob charlie\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3063 #, c-format msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3107 #, c-format msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3111 ../clients/cli/settings.c:3127 #, c-format msgid "'%s' is not a VPN connection profile" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3120 #, c-format msgid "'%s' is not a name of any exiting profile" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3154 #, c-format msgid "the value '%s' is not a valid UUID" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3161 #, c-format msgid "the property doesn't contain UUID '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3173 msgid "" "Enter secondary connections that should be activated when this connection " "is\n" "activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n" "transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only " "supports\n" "VPNs as secondary connections at the moment.\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3240 msgid "" "Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n" "quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n" "'true','yes','on' to set the connection as metered\n" "'false','no','off' to set the connection as not metered\n" "'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3364 msgid "private key password not provided" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3392 #, c-format msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3409 msgid "" "Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/cacert.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3428 #, c-format msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3444 msgid "" "Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3456 msgid "" "Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3476 #, c-format msgid "" "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3492 msgid "" "Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3512 msgid "" "Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n" " [file://]<file path> [<password>]\n" "Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3583 msgid "" "Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n" "Two formats are accepted:\n" "(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one " "byte\n" "(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with " "optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n" "\n" "Examples: ab0455a6ea3a74C2\n" " ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3704 #, c-format msgid "" "Enter a list of bonding options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,... \n" "Valid options are: %s\n" "'mode' can be provided as a name or a number:\n" "balance-rr = 0\n" "active-backup = 1\n" "balance-xor = 2\n" "broadcast = 3\n" "802.3ad = 4\n" "balance-tlb = 5\n" "balance-alb = 6\n" "\n" "Example: mode=2,miimon=120\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3735 #, c-format msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3772 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3803 #, c-format msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3851 ../clients/cli/settings.c:3870 #, c-format msgid "invalid IPv4 address '%s'" msgstr "endereço IPv4 inválido '%s'" #: ../clients/cli/settings.c:3876 ../clients/cli/settings.c:4184 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3888 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n" "\n" "Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3924 ../clients/cli/settings.c:4238 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3962 ../clients/cli/settings.c:4276 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4016 ../clients/cli/settings.c:4329 #, c-format msgid "the property doesn't contain IP address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4029 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n" "\n" "Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4045 ../clients/cli/settings.c:4358 #, c-format msgid "invalid gateway address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4100 ../clients/cli/settings.c:4413 #, c-format msgid "the property doesn't contain route '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4113 msgid "" "Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n" "Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n" " 10.1.2.0/24\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4159 ../clients/cli/settings.c:4178 #, c-format msgid "invalid IPv6 address '%s'" msgstr "endereço IPv6 inválido '%s'" #: ../clients/cli/settings.c:4196 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration " "method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned " "by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or " "'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In " "all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only " "DNS servers for this connection.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4342 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4426 msgid "" "Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n" "Missing next-hop is regarded as \"::\".\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 " "2001:db8:beef::3 2\n" " abbe::/64 55\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4443 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:363 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364 #, c-format msgid "'%s' is not a number" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4450 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4497 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4534 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4562 msgid "" "nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name " "containing the configuration. In the latter case the file is read and the " "contents is put into this property.\n" "\n" "Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": " "\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n" " set team.config /etc/my-team.conf\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4602 msgid "no priority to remove" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4606 #, c-format msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4645 #, c-format msgid "" "Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4652 #, c-format msgid "the property doesn't contain mapping '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4700 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4774 ../clients/cli/settings.c:4941 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:651 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:820 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:832 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:646 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:861 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:875 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC address" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4780 ../clients/cli/settings.c:4947 #, c-format msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4799 #, c-format msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4813 msgid "" "Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n" "\n" "Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4835 #, c-format msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4867 #, c-format msgid "" "Enter a list of S/390 options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,...\n" "Valid options are: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4913 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4919 #, c-format msgid "'%ld' is not a valid channel" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5013 #, c-format msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5074 ../clients/cli/settings.c:5113 #: ../clients/cli/settings.c:5152 #, c-format msgid "the property doesn't contain protocol '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5191 #, c-format msgid "" "'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s " "first." msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5199 #, c-format msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5201 #, c-format msgid "WEP key index set to '%d'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5224 #, c-format msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5240 ../clients/cli/settings.c:5243 #: ../clients/cli/settings.c:5246 ../clients/cli/settings.c:5249 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the " "key.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5262 #, c-format msgid "" "Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, " "and 2 or passphrase.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5275 #, c-format msgid "'%s' is not a valid PSK" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5319 #, c-format msgid "'%s' is not a valid DCB flag" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5342 #, c-format msgid "'%s' is not a DCB app priority" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5368 msgid "must contain 8 comma-separated numbers" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5385 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5388 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5410 #, c-format msgid "" "Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5463 #, c-format msgid "bandwidth percentages must total 100%%" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5549 ../clients/cli/settings.c:5555 msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5598 #, c-format msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7644 msgid "don't know how to get the property value" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7697 ../clients/cli/settings.c:7737 msgid "the property can't be changed" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7821 msgid "(not available)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7846 msgid "[NM property description]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7851 msgid "[nmcli specific description]" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------------- #: ../clients/cli/settings.c:7900 msgid "<hidden>" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:124 #, c-format msgid "Error: value for '%s' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:149 #, c-format msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided." msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:152 #, c-format msgid "Error: Unexpected argument '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:202 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "Erro ao converter o endereço IP4 '0x%X' para texto" #: ../clients/cli/utils.c:230 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Erro ao converter endereço IP6 '%s' para texto" #. Translators: the first %s is the partial value entered by #. * the user, the second %s a list of compatible values. #. #: ../clients/cli/utils.c:546 ../clients/cli/utils.c:577 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s)" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:589 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:688 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:700 #, c-format msgid "missing name, try one of [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:964 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "campo '%s' tem de estar sozinho" #: ../clients/cli/utils.c:967 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:1024 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Opção '--terse' requer especificamente '--fields'" #: ../clients/cli/utils.c:1028 #, c-format msgid "" "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "Opção '--terse' requer valores da opção '--fields' específicos, e não '%s'" #: ../clients/cli/utils.c:1390 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não coincidem. " "Utilize --nocheck para suprimir o aviso.\n" #: ../clients/cli/utils.c:1399 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Erro: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não coincidem. Force " "a execução utilizando --nocheck, mas os resultados são imprevisíveis." #: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:212 msgid "An authentication session is already underway." msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. * is not visible here since we only care about phase2 authentication #. * (and don't even care of which one) #. #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:223 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:328 #: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:66 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:332 msgid "Username" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:230 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:273 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:303 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:342 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:492 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:507 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:525 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:101 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:102 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:105 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:75 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:277 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:308 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:341 msgid "Password" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:241 msgid "Identity" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:248 msgid "Private key password" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:289 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:289 msgid "Key" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:335 #: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78 msgid "Service" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:448 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:449 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:457 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:460 msgid "Network name" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:469 msgid "DSL authentication" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:477 msgid "PIN code required" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:478 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:480 msgid "PIN" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:488 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:503 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:521 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:489 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:504 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:522 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:542 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:537 msgid "VPN password required" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:61 msgid "could not get VPN plugin info" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:103 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:106 msgid "Group password" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:108 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143 #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:143 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:109 msgid "Cookie" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:110 msgid "Gateway certificate hash" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:94 msgid "Connecting" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:147 msgid "" "Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value " "is 30)" msgstr "" "Tempo de espera para uma conexão, em segundos (sem a opção, o valor padrão é " "30)" #: ../clients/nm-online.c:148 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "" "Sair imediatamente se o NetworkManager não estiver a correr ou ligado" #: ../clients/nm-online.c:149 msgid "Don't print anything" msgstr "Não imprimir nada" #: ../clients/nm-online.c:150 msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:171 msgid "" "Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections." msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:178 ../clients/nm-online.c:184 msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "Opção inválida. Por favor use --ajuda para ver uma lista de opções válidas." #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:177 ../clients/tui/nmt-editor.c:415 #: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174 #: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:122 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69 #: ../clients/tui/nmtui.c:114 msgid "OK" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:325 #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:357 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:365 #, c-format msgid "Editor failed: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:373 #, c-format msgid "Editor failed with status %d" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:375 #, c-format msgid "Editor failed with signal %d" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:379 #, c-format msgid "Could not re-read file: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:150 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:158 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:167 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Ligação InfiniBand %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:172 ../libnm-glib/nm-device.c:1859 #: ../libnm/nm-device.c:1810 msgid "Mobile Broadband" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:175 #, c-format msgid "Mobile broadband connection %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:181 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62 msgid "DSL" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:185 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:190 ../libnm-core/nm-connection.c:1708 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1863 ../libnm-util/nm-connection.c:1626 #: ../libnm/nm-device.c:1814 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4186 msgid "Bond" msgstr "Combinar" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:194 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Combinar ligação %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:199 ../libnm-core/nm-connection.c:1712 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1867 ../libnm-util/nm-connection.c:1630 #: ../libnm/nm-device.c:1818 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4483 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:204 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Ligação em ponte %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:208 ../libnm-core/nm-connection.c:1710 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1865 ../libnm-util/nm-connection.c:1628 #: ../libnm/nm-device.c:1816 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4292 msgid "Team" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:213 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:221 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Ligação VLAN %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:236 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Ligação VPN %d" #: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:370 msgid "Select..." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110 msgid "Add" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113 #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:169 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:167 #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:109 ../clients/tui/nmt-page-team.c:173 msgid "Edit..." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116 #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526 msgid "Delete" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103 msgid "Hide" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103 msgid "Show" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:97 #, c-format msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:101 #, c-format msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:111 msgid "Edit Connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:164 #, c-format msgid "Unable to save connection: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:178 #, c-format msgid "Unable to add new connection: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:320 msgid "Profile name" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:331 msgid "Ethernet device" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:333 msgid "Device" msgstr "" #. And finally the bottom widgets #: ../clients/tui/nmt-editor.c:391 msgid "Automatically connect" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:397 msgid "Available to all users" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:412 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171 #: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:115 ../clients/tui/nmtui-edit.c:217 #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:525 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117 msgid "bytes" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:84 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85 msgid "Active Backup" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86 msgid "XOR" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88 msgid "802.3ad" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89 msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90 msgid "Adaptive Load Balancing (alb)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:96 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97 msgid "ARP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:355 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:78 #: ../clients/tui/nmt-page-team.c:152 msgid "Slaves" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:367 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:230 msgid "Mode" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:373 msgid "Primary" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:379 msgid "Link monitoring" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:385 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:392 #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:399 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:406 msgctxt "milliseconds" msgid "ms" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:386 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407 msgid "Monitoring frequency" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393 msgid "Link up delay" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400 msgid "Link down delay" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:413 msgid "ARP targets" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60 msgid "BRIDGE PORT" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:67 #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:110 msgid "Priority" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:73 msgid "Path cost" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:75 msgid "Hairpin mode" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:88 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:119 #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:129 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:139 msgid "seconds" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:89 msgid "Aging time" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:91 msgid "Enable IGMP snooping" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:97 msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:120 msgid "Forward delay" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:130 msgid "Hello time" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:140 msgid "Max age" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70 msgid "ETHERNET" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:77 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:122 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:364 msgid "Cloned MAC address" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:47 msgid "Datagram" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48 msgid "Connected" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81 msgid "INFINIBAND" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:88 msgid "Transport mode" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:38 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41 msgid "Link-Local" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42 msgid "Manual" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 msgid "Shared" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:82 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:82 msgid "(No custom routes)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85 #, c-format msgid "One custom route" msgid_plural "%d custom routes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:128 msgid "IPv4 CONFIGURATION" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:136 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:136 msgid "Addresses" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:150 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:150 msgid "DNS servers" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:156 msgid "Search domains" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:171 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:169 msgid "Routing" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:173 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171 msgid "Never use this network for default route" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:179 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:177 msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:187 msgid "Require IPv4 addressing for this connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:38 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40 msgid "Automatic (DHCP-only)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:128 msgid "IPv6 CONFIGURATION" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:185 msgid "Require IPv6 addressing for this connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:131 msgid "PPP CONFIGURATION" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:140 msgid "Allowed authentication methods:" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:147 msgid "EAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:155 msgid "PAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:163 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:171 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:179 msgid "MSCHAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:195 msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:207 msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:217 msgid "Use stateful MPPE" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:229 msgid "Allow BSD data compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:237 msgid "Allow Deflate data compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:245 msgid "Use TCP header compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:255 msgid "Send PPP echo packets" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:92 msgid "TEAM PORT" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:99 ../clients/tui/nmt-page-team.c:163 msgid "JSON configuration" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:99 msgid "Parent" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:114 msgid "VLAN id" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:64 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Client" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65 msgid "Access Point" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66 msgid "Ad-Hoc Network" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Automatic" msgstr "" #. 802.11a Wi-Fi network #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73 msgid "A (5 GHz)" msgstr "" #. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80 msgctxt "Wi-Fi security" msgid "None" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP Frase-Chave 128-bit" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:91 msgctxt "WEP key index" msgid "1 (Default)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92 msgctxt "WEP key index" msgid "2" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93 msgctxt "WEP key index" msgid "3" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94 msgctxt "WEP key index" msgid "4" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:99 msgid "Open System" msgstr "Sistema Aberto" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100 msgid "Shared Key" msgstr "Chave Partilhada" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:214 msgid "WI-FI" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:256 msgid "Channel" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:261 msgid "Security" msgstr "" #. "wpa-enterprise" #. FIXME #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282 msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311 msgid "WEP index" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:300 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:319 msgid "Authentication" msgstr "" #. "dynamic-wep" #. FIXME #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:325 msgid "(No support for dynamic-wep yet...)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128 msgid "Ask for this password every time" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129 msgid "Show password" msgstr "Mostrar a senha" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191 msgid "Destination" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:200 msgid "Next Hop" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:208 msgid "Metric" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:228 msgid "No custom routes are defined." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:136 msgid "Select the type of slave connection you wish to add." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139 msgid "Add..." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202 msgid "Remove" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:54 msgid "" "openconnect will be run to authenticate.\n" "It will return to nmtui when completed." msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:68 #, c-format msgid "Error: openconnect failed: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:75 #, c-format msgid "openconnect failed with status %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79 #, c-format msgid "openconnect failed with signal %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:178 msgid "Activation failed" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:233 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:268 ../clients/tui/nmtui-connect.c:299 #, c-format msgid "Could not activate connection: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:359 ../clients/tui/nmtui-connect.c:408 msgid "Activate" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:361 msgid "Deactivate" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:413 ../clients/tui/nmtui-edit.c:120 #: ../clients/tui/nmtui.c:108 msgid "Quit" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:436 #, c-format msgid "No such connection '%s'" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:438 msgid "Connection is already active" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:225 msgid "Create" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:367 msgid "Select the type of connection you wish to create." msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:375 msgid "" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:411 ../clients/tui/nmtui-edit.c:427 msgid "New Connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:466 #, c-format msgid "Unable to delete connection: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:505 #, c-format msgid "Could not delete connection '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45 msgid "Set Hostname" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53 msgid "Hostname" msgstr "" #. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..." #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116 #, c-format msgid "Set hostname to '%s'" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118 #, c-format msgid "Unable to set hostname: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:53 ../clients/tui/nmtui.c:56 msgid "connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:54 msgid "Edit a connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:57 msgid "Activate a connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:59 msgid "new hostname" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:60 msgid "Set system hostname" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:83 msgid "NetworkManager TUI" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:91 msgid "Please select an option" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:143 msgid "Usage" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:224 msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:234 #, c-format msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:239 msgid "NetworkManager is not running." msgstr "" #: ../libnm-core/crypto.c:118 ../libnm-util/crypto.c:131 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Ficheiro de chave PEM não tinha etiqueta final '%s'." #: ../libnm-core/crypto.c:131 ../libnm-util/crypto.c:144 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Não parece um ficheiro de chave privada PEM." #: ../libnm-core/crypto.c:148 ../libnm-util/crypto.c:161 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: Proc-Type não era a primeira etiqueta." #: ../libnm-core/crypto.c:156 ../libnm-util/crypto.c:169 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: etiqueta Proc-Type desconhecida '%s'." #: ../libnm-core/crypto.c:166 ../libnm-util/crypto.c:179 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: DEK-Info não era a segunda etiqueta." #: ../libnm-core/crypto.c:177 ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: nenhum IV encontrado na etiqueta DEK-Info." #: ../libnm-core/crypto.c:184 ../libnm-util/crypto.c:197 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Ficheiro PEM mal-formado: formato do IV inválido na etiqueta DEK-Info." #: ../libnm-core/crypto.c:199 ../libnm-util/crypto.c:212 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: cifra '%s' de chave privada desconhecida." #: ../libnm-core/crypto.c:218 ../libnm-util/crypto.c:231 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Não foi possível descodificar a chave privada." #: ../libnm-core/crypto.c:272 ../libnm-util/crypto.c:283 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Failed to find expected PKCS#8 start tag." #: ../libnm-core/crypto.c:280 ../libnm-util/crypto.c:291 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "Falhou ao encontrar, era esperado PKCS#8 com a tag final '%s'." #: ../libnm-core/crypto.c:299 ../libnm-util/crypto.c:310 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Falhou ao decodificar PKCS#8 chave privada." #: ../libnm-core/crypto.c:341 ../libnm-util/crypto.c:352 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV tem de ter um número par de bytes de comprimento." #: ../libnm-core/crypto.c:355 ../libnm-util/crypto.c:366 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV contém digitos não-hexadecimais." #: ../libnm-core/crypto.c:395 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:91 #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:197 ../libnm-core/crypto_nss.c:112 #: ../libnm-core/crypto_nss.c:277 ../libnm-util/crypto.c:406 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:256 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:323 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Cifra de chave privada '%s' é desconhecida." #: ../libnm-core/crypto.c:494 ../libnm-util/crypto.c:516 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo de chave privada." #: ../libnm-core/crypto.c:502 #, c-format msgid "Password provided, but key was not encrypted." msgstr "" #: ../libnm-core/crypto.c:555 ../libnm-util/crypto.c:571 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "Certificado PEM não tem a etiqueta '%s'." #: ../libnm-core/crypto.c:564 ../libnm-util/crypto.c:580 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "Certificado PEM não tem etiqueta final '%s'." #: ../libnm-core/crypto.c:582 ../libnm-util/crypto.c:598 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Falhou ao descodificar certificado." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:48 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:48 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Falha ao iniciar o motor de criptografia." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:99 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Tamanho inválido do IV (deve de ser no mínimo %zd)." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:115 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:124 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:134 ../libnm-core/crypto_nss.c:202 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "Falha ao decifrar a chave primária: tamanho do padding inesperado." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:145 ../libnm-core/crypto_nss.c:213 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:205 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Falha ao decifrar a chave privada." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:224 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:283 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:233 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:292 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:276 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:332 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Erro ao inicializar dados do certificado: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:298 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:354 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Não pôde descodificar certificado: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:326 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:378 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Não foi possível iniciar o descodificador PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:339 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:391 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:351 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:431 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "Não foi possível inicializar descodificador PKCS#8: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:406 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:454 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro PKCS#8: %s" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:54 ../libnm-util/crypto_nss.c:53 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Falha ao iniciar o motor de criptografia: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:120 ../libnm-util/crypto_nss.c:170 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Tamanho inválido do IV (deve de ser no mínimo %d)." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:131 ../libnm-util/crypto_nss.c:181 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Falha ao iniciar o espaço da cifra do decifrador." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:141 ../libnm-util/crypto_nss.c:191 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Falhou ao definir a chave simétrica para descodificação." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:151 ../libnm-util/crypto_nss.c:201 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Falhou ao definir IV para descodificação." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:159 ../libnm-util/crypto_nss.c:209 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Falha ao iniciar o contexto para decifração." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:172 ../libnm-util/crypto_nss.c:222 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Falha ao decifrar a chave privada: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:180 ../libnm-util/crypto_nss.c:230 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Falha ao decifrar a chave privada: dados decifrados demasiado grandes." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:191 ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Falha ao finalizar a decifração da chave privada: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:299 ../libnm-util/crypto_nss.c:345 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Falha ao inicializar o espaço para a encriptação da cifra." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:307 ../libnm-util/crypto_nss.c:353 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Falha ao definir chave simétrica para encriptação." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:315 ../libnm-util/crypto_nss.c:361 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Falha ao definir IV para a encriptação." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:323 ../libnm-util/crypto_nss.c:369 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Falha ao inicializar o contexto de encriptação." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:331 ../libnm-util/crypto_nss.c:377 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Falha ao encriptar: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:339 ../libnm-util/crypto_nss.c:385 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Quantidade de dados após encriptação inesperada." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:382 ../libnm-util/crypto_nss.c:425 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Incapaz de descodificar certificado: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:420 #, c-format msgid "Password must be UTF-8" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:450 ../libnm-util/crypto_nss.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Não foi possível iniciar o descodificador PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:459 ../libnm-util/crypto_nss.c:497 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:468 ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:519 ../libnm-util/crypto_nss.c:550 msgid "Could not generate random data." msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios." #: ../libnm-core/nm-connection.c:224 msgid "wrong type; should be a list of strings." msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:294 msgid "unknown setting name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:306 msgid "duplicate setting name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:873 msgid "setting not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:937 msgid "setting not allowed in slave connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:948 msgid "setting is required for non-slave connections" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1042 msgid "Unexpected failure to verify the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1075 msgid "Unexpected failure to normalize the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1576 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2411 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2428 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2459 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2476 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2518 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2530 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2548 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2560 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2584 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2749 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:120 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:141 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:837 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:876 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:989 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2162 #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:120 #: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:142 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419 #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:360 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:861 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:729 ../libnm-util/nm-setting.c:1357 #: ../libnm-util/nm-setting.c:1376 ../libnm-util/nm-setting.c:1394 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2325 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2342 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2400 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2452 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2464 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2482 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2494 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2680 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:142 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:160 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:162 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:768 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:845 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:869 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:833 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:896 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:163 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:423 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:150 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:890 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:771 msgid "property is missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:188 #, c-format msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:136 msgid "ignoring missing number" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:145 #, c-format msgid "ignoring invalid number '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:165 #, c-format msgid "ignoring invalid %s address: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:205 #, c-format msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:225 #, c-format msgid "ignoring invalid %s route: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:343 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:353 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:362 #, c-format msgid "" "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:373 #, c-format msgid "garbage at the end of value %s: '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:379 #, c-format msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:394 #, c-format msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:401 #, c-format msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:504 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:543 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:628 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:769 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1446 #, c-format msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:642 msgid "ignoring invalid MAC address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:758 msgid "ignoring invalid binary property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:801 msgid "ignoring invalid SSID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:817 msgid "ignoring invalid raw password" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:892 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1058 #, c-format msgid "certificate or key file '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:897 #, c-format msgid "invalid key/cert value path \"%s\"" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:935 msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:948 msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1095 msgid "invalid key/cert value is not a valid blob" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1100 msgid "invalid key/cert value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1147 #, c-format msgid "invalid parity value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1347 #, c-format msgid "error loading setting value: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1379 #, c-format msgid "invalid negative value (%i)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1400 #, c-format msgid "invalid char value (%i)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1423 #, c-format msgid "invalid int64 value (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1482 #, c-format msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1495 #, c-format msgid "unhandled setting property type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1526 #, c-format msgid "invalid setting name '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:414 msgid "data missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:448 msgid "binary data missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:465 msgid "file:// URI not NUL terminated" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:474 msgid "file:// URI is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:482 msgid "file:// URI is not valid UTF-8" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:681 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639 msgid "CA certificate must be in X.509 format" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1012 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1276 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1612 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1543 msgid "invalid certificate format" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1895 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1812 msgid "invalid private key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2207 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2123 msgid "invalid phase2 private key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2435 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2466 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2483 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2524 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2536 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2554 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2566 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2591 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:196 #: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:148 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:844 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:887 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:281 #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:338 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:375 #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:384 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2169 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:198 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:205 #: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:149 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:158 #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:428 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:438 #: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:891 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915 #: ../libnm-core/nm-setting.c:1134 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2332 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2349 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2390 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2458 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2488 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2500 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2525 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:169 #: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:178 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:775 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:852 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:282 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:339 ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:934 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:943 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:170 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:179 #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:432 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:442 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:159 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:920 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:944 msgid "property is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2448 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2496 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2360 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2372 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2430 #, c-format msgid "has to match '%s' property for PKCS#12" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723 #, c-format msgid "certificate is invalid: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2758 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:129 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:192 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:189 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199 #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:149 #: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:144 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:665 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:675 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:934 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:943 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:952 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:988 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1068 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:790 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:799 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:808 ../libnm-util/nm-setting.c:1367 #: ../libnm-util/nm-setting.c:1385 ../libnm-util/nm-setting.c:1404 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2655 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2689 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:151 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:925 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:887 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:168 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:658 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:667 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:963 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:972 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:981 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:999 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:831 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:840 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:849 msgid "property is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2783 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2793 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2803 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2813 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2823 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:208 #: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:220 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:146 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:870 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2724 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2734 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2744 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:168 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:899 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for the property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:168 #, c-format msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:485 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:502 #, c-format msgid "invalid option '%s' or its value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:510 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:521 #, c-format msgid "only one of '%s' and '%s' can be set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:523 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532 #, c-format msgid "mandatory option '%s' is missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:533 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:541 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:547 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:554 #, c-format msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:560 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:567 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:570 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:577 #, c-format msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:583 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:590 #, c-format msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:596 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:605 #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:625 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:661 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:603 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:612 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:632 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:668 #, c-format msgid "'%s' option requires '%s' option to be set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:636 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:643 #, c-format msgid "'%s' option is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:655 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:676 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682 #, c-format msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:687 #, c-format msgid "'%s' and '%s' cannot have different values" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:703 #, c-format msgid "'%s' option should be string" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:124 #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:154 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:166 #, c-format msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:154 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:97 #, c-format msgid "missing setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:165 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:108 #, c-format msgid "" "A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. " "Instead it is '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:269 #, c-format msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:244 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:639 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:727 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:286 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:633 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:691 msgid "is not a valid MAC address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816 #, c-format msgid "setting required for connection of type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:897 #, c-format msgid "connection type '%s' is not valid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:932 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:877 #, c-format msgid "Unknown slave type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:942 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:887 #, c-format msgid "Slave connections need a valid '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:897 #, c-format msgid "Cannot set '%s' without '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:977 #, c-format msgid "metered value %d is not valid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:998 #, c-format msgid "property type should be set to '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013 #, c-format msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023 #, c-format msgid "" "Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be " "set to '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:522 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:594 msgid "flags invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:531 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:603 msgid "flags invalid - disabled" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:557 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:606 #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:629 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:678 msgid "property invalid (not enabled)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:566 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:638 msgid "element invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:581 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:653 msgid "sum not 100%" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:615 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:647 #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:687 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:719 msgid "property invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:637 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:709 msgid "property missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:294 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:295 #, c-format msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:326 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:327 #, c-format msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:352 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:353 #, c-format msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:397 msgid "property is empty or wrong size" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:407 msgid "property must contain only digits" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231 msgid "not a valid interface name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:225 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239 msgid "Must specify a P_Key if specifying parent" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:235 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249 msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:271 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285 #, c-format msgid "" "interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead " "it is '%s')" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:286 #, c-format msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133 #, c-format msgid "Missing IPv4 address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133 #, c-format msgid "Missing IPv6 address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:152 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:152 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:170 #, c-format msgid "Invalid routing metric '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2182 #, c-format msgid "%d. DNS server address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2198 #, c-format msgid "%d. IP address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2210 #, c-format msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2219 #, c-format msgid "%d. IP address has invalid label '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2233 msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2242 msgid "gateway is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2256 #, c-format msgid "%d. route is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2265 #, c-format msgid "%d. route cannot be a default route" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:143 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:879 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:843 #, c-format msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:155 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:165 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:177 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:156 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:176 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:891 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:901 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:913 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:855 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:865 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:875 #, c-format msgid "this property is not allowed for '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:214 #, c-format msgid "'%s' is not a valid FQDN" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:223 msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:318 #, c-format msgid "'%d' is not a valid tunnel mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:330 #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:167 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:647 #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:403 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567 #, c-format msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:341 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv%c address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:366 msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:379 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tunnel key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:407 msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:181 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:661 #: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580 #, c-format msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:192 msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:130 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:739 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:780 msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:139 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:779 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:820 #, c-format msgid "'%d' is not a valid channel" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:387 #, c-format msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:378 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:400 #, c-format msgid "setting this property requires non-zero '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:187 #, c-format msgid "'%u': invalid mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:197 #, c-format msgid "'%s': invalid user ID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:208 #, c-format msgid "'%s': invalid group ID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:636 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556 #, c-format msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:672 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:600 #, c-format msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:681 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591 msgid "flags are invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:460 #, c-format msgid "secret was empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490 msgid "setting contained a secret with an empty name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:498 #, c-format msgid "secret value was empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:545 ../libnm-core/nm-setting.c:1784 msgid "not a secret property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551 msgid "secret is not of correct type" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:586 #, c-format msgid "failed to convert value '%s' to uint" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:594 msgid "secret flags property not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:375 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:388 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IP%c address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:415 #, c-format msgid "%d is greater than local port max %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:619 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:613 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:629 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:623 #, c-format msgid "'%s' is not a valid duplex value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:688 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:680 #, c-format msgid "invalid '%s' or its value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:709 msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:718 msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:882 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:911 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:903 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:932 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s' setting presence" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:924 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:953 #, c-format msgid "'%d' value is out of range <0-3>" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:979 #, c-format msgid "'%s' connections require '%s' in this property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1010 #, c-format msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:748 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:758 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:799 #, c-format msgid "'%s' is not a valid band" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:768 #, c-format msgid "'%s' requires setting '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:837 #, c-format msgid "duplicate property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:865 ../libnm-core/nm-setting.c:912 #, c-format msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:884 ../libnm-core/nm-setting.c:898 #, c-format msgid "failed to set property: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:926 #, c-format msgid "can not set property: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:942 #, c-format msgid "unknown property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1682 msgid "secret not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1774 msgid "secret is not set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2447 #, c-format msgid "failed stat file %s: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2456 #, c-format msgid "not a file (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2467 #, c-format msgid "invalid file owner %d for %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2478 #, c-format msgid "file permissions for %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2488 #, c-format msgid "reject %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2508 #, c-format msgid "path is not absolute (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2522 #, c-format msgid "Plugin file does not exist (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2530 #, c-format msgid "Plugin is not a valid file (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2540 #, c-format msgid "libtool archives are not supported (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2622 ../libnm-util/nm-utils.c:1802 #, c-format msgid "Could not find \"%s\" binary" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:132 #, c-format msgid "cannot load plugin %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:160 #, c-format msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:167 #, c-format msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:183 #, c-format msgid "unknown error initializing plugin %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:195 #, c-format msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:256 #, c-format msgid "the plugin does not support import capability" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:276 #, c-format msgid "the plugin does not support export capability" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:109 #, c-format msgid "missing filename" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:117 #, c-format msgid "filename must be an absolute path (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:126 #, c-format msgid "filename has invalid format (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:383 #, c-format msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:421 #, c-format msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:740 #, c-format msgid "missing \"plugin\" setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:750 #, c-format msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:842 msgid "missing filename to load VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:854 msgid "missing name for VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:863 msgid "missing service for VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1853 ../libnm/nm-device.c:1804 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1873 ../libnm/nm-device.c:1824 msgid "MACVLAN" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1877 ../libnm/nm-device.c:1828 msgid "IPTunnel" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1881 ../libnm/nm-device.c:1832 msgid "Veth" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1913 ../libnm/nm-device.c:1864 msgid "Wired" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1944 ../libnm/nm-device.c:1895 msgid "PCI" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1946 ../libnm/nm-device.c:1897 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../libnm-glib/nm-device.c:2042 ../libnm-glib/nm-device.c:2061 #: ../libnm/nm-device.c:1991 ../libnm/nm-device.c:2010 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:149 msgid "Disconnected by D-Bus" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:84 #, c-format msgid "Hash length too long (%d > %d)." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:115 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:99 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Falha ao iniciar o contexto MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:460 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Não foi possível converter a senha para UCS2: %d" #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:186 #, c-format msgid "requires '%s' or '%s' setting" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:862 #, c-format msgid "requires presence of '%s' setting in the connection" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:957 #, c-format msgid "%d. IPv4 address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:967 #, c-format msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:983 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:936 #, c-format msgid "%d. route has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:910 #, c-format msgid "%d. IPv6 address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:920 #, c-format msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:582 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:589 #, c-format msgid "Secret flags property '%s' not found" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:809 #, c-format msgid "requires setting '%s' property" msgstr "" #: ../libnm/nm-device-adsl.c:74 msgid "The connection was not an ADSL connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bond.c:112 msgid "The connection was not a bond connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bridge.c:112 msgid "The connection was not a bridge connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:137 #, c-format msgid "The connection was not a Bluetooth connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:146 msgid "Invalid device Bluetooth address." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:153 msgid "" "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:162 msgid "" "The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:207 msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:222 msgid "The connection and device differ in S390 subchannels." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:232 ../libnm/nm-device-infiniband.c:102 #: ../libnm/nm-device-wifi.c:604 ../libnm/nm-device-wimax.c:326 msgid "Invalid device MAC address." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:237 msgid "The MACs of the device and the connection do not match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:247 #, c-format msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:253 #, c-format msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-generic.c:91 msgid "The connection was not a generic connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-generic.c:98 msgid "The connection did not specify an interface name." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-tun.c:209 msgid "The connection was not a tun connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-tun.c:218 msgid "The mode of the device and the connection didn't match" msgstr "" #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:94 msgid "The connection was not an InfiniBand connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:110 ../libnm/nm-device-wifi.c:611 #: ../libnm/nm-device-wimax.c:333 msgid "The MACs of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:254 msgid "The connection was not an IP tunnel connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-macvlan.c:159 msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:120 msgid "The connection was not a modem connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:128 msgid "The connection was not a valid modem connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:135 msgid "The device is lacking capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:115 msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-team.c:118 msgid "The connection was not a team connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:128 msgid "The connection was not a VLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:135 msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:148 msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vxlan.c:387 msgid "The connection was not a VXLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vxlan.c:394 msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:595 msgid "The connection was not a Wi-Fi connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:631 msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:638 msgid "" "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wimax.c:317 msgid "The connection was not a WiMAX connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device.c:2729 #, c-format msgid "The connection was not valid: %s" msgstr "" #: ../libnm/nm-device.c:2738 #, c-format msgid "The interface names of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-manager.c:874 msgid "Active connection could not be attached to the device" msgstr "" #: ../libnm/nm-manager.c:1098 msgid "Active connection removed before it was initialized" msgstr "" #: ../libnm/nm-object.c:1545 ../libnm/nm-object.c:1691 msgid "Caller did not specify D-Bus path for object" msgstr "" #: ../libnm/nm-remote-settings.c:261 msgid "Connection removed before it was initialized" msgstr "" #: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:957 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:978 msgid "No service name specified" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Activar ou desactivar as redes do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "A politica do sistema impede que se active ou desactive as redes do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Pôr o NetworkManager a dormir ou acordá-lo (só deve ser usado pelo gestor de " "energia do sistema)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "A politica do sistema impede pôr o NetworkManager a dormir ou acordá-lo" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Activar ou desactivar dispositivos WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "A politica do sistema impede activação ou desactivação de dispositivos sem-" "fios" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Activar ou desactivar serviços de Banda larga" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "A politica do sistema impede activação ou desactivação de serviços de banda " "larga" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Ativar ou desativar dispositivos de banda larga WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "As políticas do sistemas previnem de ativar ou desativar os dispositivos " "WiMAX de banda larga móvel" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Permitir o controlo de conexões de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "A politica do sistema impede o controlo das ligações de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Partilha de ligação via rede WiFi protegida" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Políticas do sistema previnem partilha de ligações via redes WiFi protegidas" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Partilha de ligação via rede WiFi desprotegida" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Políticas do sistema previnem partilha de ligações via redes WiFi " "desprotegidas" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Modificar ligações de rede pessoais" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "" "Política de sistema previne modificações das definições de rede pessoais." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Modificar conexões de rede para todos os utilizadores" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "Política de sistema previne modificações das definições de rede para todos " "os utilizadores." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modificar o nome de máquina do sistema persistente" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "A política do sistema impede a modificação do nome de máquina do sistema " "persistente" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23 msgid "Modify persistent global DNS configuration" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24 msgid "" "System policy prevents modification of the persistent global DNS " "configuration" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:174 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:181 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:188 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:196 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:205 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:216 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" #. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such #. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number #. * that is combined with the first argument to create a unique #. * connection id. #: ../src/NetworkManagerUtils.c:111 #, c-format msgctxt "connection id fallback" msgid "%s %d" msgstr "" #: ../src/main.c:220 ../src/main.c:358 #, c-format msgid "Failed to read configuration: %s\n" msgstr "" #. Logging/debugging #: ../src/main.c:234 ../src/nm-iface-helper.c:297 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Imprimir a versão do NetworkManager e sair" #: ../src/main.c:235 ../src/nm-iface-helper.c:298 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Não se tornar num daemon" #: ../src/main.c:236 ../src/nm-iface-helper.c:300 #, c-format msgid "Log level: one of [%s]" msgstr "" #: ../src/main.c:238 ../src/nm-iface-helper.c:302 #, c-format msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]" msgstr "" #: ../src/main.c:240 ../src/nm-iface-helper.c:304 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos fatais" #: ../src/main.c:241 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Especificar a localização do ficheiro PID" #: ../src/main.c:242 msgid "State file location" msgstr "Localizaçao do ficheiro state" #: ../src/main.c:244 msgid "Print NetworkManager configuration and exit" msgstr "" #: ../src/main.c:254 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "NetworkManager monitora todas as ligações de rede e automaticamente\n" "escolhe a melhor ligação para utilizar. Permite também que o utilizador\n" "especifique pontos de acesso sem fio que as placas sem fio no computador\n" "deve-se associar." #: ../src/main.c:343 ../src/main-utils.c:269 ../src/nm-iface-helper.c:392 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Por favor use --help para ver uma lista de opções válidas.\n" #: ../src/main.c:348 ../src/nm-iface-helper.c:397 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:373 #, c-format msgid "Error in configuration file: %s.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:389 ../src/nm-iface-helper.c:407 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Could not daemonize: %s [error %u]\n" #: ../src/main-utils.c:99 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "Abertura %s falhou: %s\n" #: ../src/main-utils.c:105 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "Escrita para %s falhou: %s\n" #: ../src/main-utils.c:110 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "Encerramento %s falhou: %s\n" #: ../src/main-utils.c:145 #, c-format msgid "Cannot create '%s': %s" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:197 #, c-format msgid "%s is already running (pid %ld)\n" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:207 #, c-format msgid "You must be root to run %s!\n" msgstr "" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:213 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:220 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Unido a partir de %s\n" "\n" #: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:133 msgid "ADSL connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:197 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s Rede" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:253 msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:263 msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:276 msgid "PAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:283 msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:293 msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:303 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:655 msgid "GSM connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:307 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:679 msgid "CDMA connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:315 msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:336 #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1415 #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:192 #: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:825 msgid "connection does not match device" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-bond.c:105 msgid "Bond connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-bridge.c:111 msgid "Bridge connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1396 msgid "PPPoE connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1396 msgid "Wired connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Ligação com fios %d" #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:174 msgid "InfiniBand connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:346 msgid "IP tunnel connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:428 msgid "MACVLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-tun.c:129 msgid "TUN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-vlan.c:447 msgid "VLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:373 msgid "VXLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/team/nm-device-team.c:115 msgid "Team connection" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:146 msgid "Mesh" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:42 #, c-format msgid "%s is incompatible with static WEP keys" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:76 msgid "LEAP authentication requires a LEAP username" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:86 msgid "LEAP username requires 'leap' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:99 msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:119 msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:131 msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:153 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:164 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:180 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:197 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:209 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:240 msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:250 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:278 msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:265 msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:312 msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:322 msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:337 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'rsn' protocol" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:349 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'ccmp' pairwise cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:361 msgid "WPA Ad-Hoc requires 'ccmp' group cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:375 msgid "Access point does not support PSK but setting requires it" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:405 msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:415 msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:426 msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:439 msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:467 msgid "" "Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:477 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:486 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:496 msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:538 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:568 #, c-format msgid "connection does not match access point" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:592 msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:681 msgid "" "WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic " "WEP" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:691 msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:740 msgid "Failed to determine AP security information" msgstr "" #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:641 msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:465 msgid "Config file location" msgstr "Localização do arquivo config" #: ../src/nm-config.c:466 msgid "Config directory location" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:467 msgid "System config directory location" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:468 msgid "Internal config file location" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:469 msgid "State file for no-auto-default devices" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:470 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Lista de plugins separados por ','" #: ../src/nm-config.c:471 msgid "Quit after initial configuration" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:472 ../src/nm-iface-helper.c:299 msgid "Don't become a daemon, and log to stderr" msgstr "" #. These three are hidden for now, and should eventually just go away. #: ../src/nm-config.c:475 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Um endereço http para verificar a conectividade da internet" #: ../src/nm-config.c:476 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "O intervalo entre as verificações de conectividade (em segundos)" #: ../src/nm-config.c:477 msgid "The expected start of the response" msgstr "O início esperado da resposta" #. Interface/IP config #: ../src/nm-iface-helper.c:280 msgid "The interface to manage" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:280 msgid "eth0" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:281 msgid "Connection UUID" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:281 msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:282 msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:283 msgid "Whether SLAAC must be successful" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:284 msgid "Use an IPv6 temporary privacy address" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:285 msgid "Current DHCPv4 address" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:286 msgid "Whether DHCPv4 must be successful" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:287 msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:288 msgid "Hostname to send to DHCP server" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:288 msgid "barbar" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "FQDN to send to DHCP server" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "host.domain.org" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "Route priority for IPv4" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "0" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "Route priority for IPv6" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "1024" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:292 msgid "Hex-encoded Interface Identifier" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:293 msgid "IPv6 SLAAC address generation mode" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:294 msgid "" "The logging backend configuration value. See logging.backend in " "NetworkManager.conf" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:314 msgid "" "nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network " "interface." msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:373 #, c-format msgid "An interface name and UUID are required\n" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:379 #, c-format msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:441 #, c-format msgid "(%s): Invalid IID %s\n" msgstr "" #: ../src/nm-logging.c:216 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Nível de registo '%s' desconhecido" #: ../src/nm-logging.c:309 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Domínio de registo '%s' desconhecido" #: ../src/nm-manager.c:3678 msgid "VPN connection" msgstr "" #: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:132 msgid "NetworkManager needs to turn off networks" msgstr "" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:108 msgid "System" msgstr "Sistema" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/dpkg.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000562526�12704126607�016427� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for dpkg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 08:23+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "membro de ar de tamanho %jd é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "não pode ser uma string vazia" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tem de começar por alfanumérico" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "o caractere `%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<nenhuma>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<vazio>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "erro ao escrever para a lista de arquitecturas" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "não pode remover `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "falhou a escrita" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "falhou a leitura" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "falhou executar o seek" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-split/split.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "não foi possível executar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "erro inesperado de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "erro interno (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "a utilização de memória chegou ao limite" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "predefinição de compressão não suportada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opções não suportadas no ficheiro header" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fim de entrada inesperado" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formato de ficheiro não reconhecido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: erro de leitura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: erro de escrita de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: erro de fecho de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: erro de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "estratégia de compressão desconhecida" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado " "longo (comprimento=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de " "nomes (ambos %d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "não foi possível criar `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "" "não foi possível executar seek para o inicio de %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "não tem permissão para bloquear a base de dados do status dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "base de dados de estado do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formato de versão com componente maior vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formato de versão não tem ponto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formato de versão com componente menor vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "formato de versão seguido de lixo" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o directório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao directório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "não foi possível abrir o directório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falhou escrever os detalhes de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%.50s' a '%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro fatal irrecuperável, a abortar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro de contexto externo, a abortar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "sem memória para novo contexto de erro" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao limpar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "%s: demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: erro: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "`%.50s' não é permitido para %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo após %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "" "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado com " "outros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado com outros)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "sim/não no campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no em campo de quatro estados" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitectura: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "palavra no campo 'Priority'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "primeira (want) palavra no campo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "segunda (error) palavra no campo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "terceira (status) palavra no campo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "erro na string do campo '%s' '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "utilizados campos obsoletos '%s' ou '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "o valor para '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "o valor para '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "raiz ou directório nulo está listado como conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "campo '%s', com nome de arquitectura em falta, ou lixo onde era esperado o " "nome de arquitectura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitectura inválido '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " má relação de versão %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%255s':\n" " `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em vez " "disso" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "alternativas (`|') não são permitidas no campo %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "'trigger' duplicado `%.255s' pendente" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "não foi possível desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "não foi possível verificar o estado de bloqueio do ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s está bloqueado por outro processo" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "não foi possível bloquear %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "a mostrar ficheiro no pager" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "não pode abrir o log '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "não foi possível escrever o status fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "a alocação de memória falhou" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falhou dup para std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falhou dup para fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "falhou criar um pipe" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro ao escrever para '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "aspas não coincidentes em '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opção desconhecida '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' necessita de um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' não toma valores" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opção --%s toma um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opção --%s não toma valores" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opção -%c toma um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opção -%c não toma valores" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo `%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vazio para %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura all" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version para o pacote com Status inapropriado" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-" "los" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito " "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e " "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um " "dpkg não-oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) não é co-instalável com %s que tem várias instâncias " "instaladas" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nome de campo vazio" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "newline no campo do nome `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d pacote '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<nenhuma>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "string de versão contém espaços" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "época na versão não é um número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "época na versão é negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "época na versão é demasiado grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após dois pontos no número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "número de versão não começa com um dígito" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caractere inválido no número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caractere inválido no número de revisão" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "comando rm para limpar" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "comprimento do campo está fora de alcance" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "falta colchete de fecho" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(sem descrição disponível)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: aviso: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesso); %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "falhou fork" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "o sub-processo %s foi interrompido" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "wait para o sub-processo %s falhou" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nome de pacote inválido `%.250s' no ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s' no carácter `%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l msgid "triggers area" msgstr "área de triggers" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxe inválida ou desconhecida no nome `%.250s' do 'trigger' (nos " "interesses do 'trigger' para o pacote `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "falhou a abertura do ficheiro `%.250s' de lista de interesses do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "falhou o rewind ao ficheiro `%.250s' de interesses do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, `%.250s', do 'trigger'; nome " "`%.250s': ilegal de pacote: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro `%.250s' e " "pacote `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal `%.250s' " "(para o interesse no ficheiro `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no " "trigger com o nome `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva `%.250s' desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar o directório, `%.250s', de estado de 'triggers'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "não foi possível definir o dono do directório,`%.250s', de estado de " "'triggers'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "erro de leitura em `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets deu uma string vazia de `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "não conseguiu criar `%.255s' (enquanto processava `%.255s')" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "erro ao definir dono de `%255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "não pode processar hash MD5 para o ficheiro tar '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "não foi possível ler link `%.255s'" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras " "instâncias do pacote %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente " "`%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação " "simbólica `%.250s' para a ligação simbólica `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" "a tentar sobre-escrever `%.250s', que é a versão desviada de `%250s' " "(pacote: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão desviada de `%250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ia instalar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar " "outra versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra " "versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um " "não directório" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova " "versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "não foi possível abrir '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "a ignorar problema de dependências com %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "a considerar a desconfiguração do pacote\n" " essencial %s, para permitir %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n" " de modo a permitir %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "remoção de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalação de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "acerca de %s contendo %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n" "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo " "conforme você pediu" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path" #: src/archives.c msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "procura por dpkg --recursive" #: src/archives.c msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "falhou fdopen ao pipe de find" #: src/archives.c msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro na leitura do pipe de find" #: src/archives.c msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro ao fechar o pipe de find" #: src/archives.c #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "<standard output>" msgstr "<saída standard>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "<standard error>" msgstr "<erro standard>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "Não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para " "permitir re-instalação de cópia backup" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n" " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " O que deseja fazer? As suas opções são:\n" " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n" " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n" " D : mostrar diferenças entre as versões\n" " Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[padrão=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[padrão=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[sem padrão]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de " "configuração" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualizador de diferenças de conffile" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "shell conffile" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente " "instalado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n" "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n" " não pode configurar (status actual `%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado " "actual '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente " "(%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "O pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n" " reinstala-lo antes de tentar configura-lo." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "A instalar %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n" " ('%s é um link simbólico para '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link " "simbólico (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "não pode processar a hash MD5 para o ficheiro '%s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: não foi possível abrir %s para o hash: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s danifica %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s em conflito com %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s vai ser removido.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s é %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s não está instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versão %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n" " --remove <ficheiro> remover o desvio.\n" " --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n" " --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n" " --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n" " será desviada.\n" " --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n" " --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n" " --rename move o ficheiro para outro lado (ou para trás).\n" " --admindir <directório> definir o directório com os ficheiros desviados.\n" " --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n" " --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n" " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" " --version indicar a versão.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n" "Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se " "especificados.\n" "Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --" "divert.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "erro ao verificar '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "renomear envolve sobre-escrever `%s' com\n" " um ficheiro diferente `%s', não permitido" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "Não pode fazer renomear '%s' para '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto" #: src/divertcmd.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "desvio local de %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "desvio local de %s para %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "desvio de %s por %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "desvio de %s para %s por %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "qualquer desvio de %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "qualquer desvio de %s para %s" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s necessita de um único argumento" #: src/divertcmd.c msgid "cannot divert directories" msgstr "não é possível desviar directórios" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "não é possível desviar o ficheiro '%s' para o próprio" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "A deixar '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "`%s' choca com `%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "A acrescentar '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado " "'%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "erro ao tentar desviar\n" " quando a remover `%s'\n" " foi encontrado `%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "erro no pacote\n" " quando a remover `%s'\n" " foi encontrado `%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "A remover '%s'\n" #: src/divertcmd.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "o pacote não pode conter novas linhas" #: src/divertcmd.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "o desvio não pode conter novas linhas" #: src/divertdb.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "falhou abrir ficheiro diversions" #: src/divertdb.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions" #: src/divertdb.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "desvios em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n" "a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n" "deles) para funcionarem devidamente:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n" "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n" "no menu do dselect para funcionarem:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n" "problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser " "tentada\n" "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n" "no menu do dselect:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n" "a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n" "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --" "remove:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram " "noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect " "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' " "ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado " "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-" "only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n" "dados, necessitam ser reinstalados:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n" "necessitam ser reinstalados:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n" "irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n" "ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n" #: src/enquiry.c src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "o pacote '%s' não está instalado" #: src/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode " "estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a " "isso.\n" #: src/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecida>" #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s não leva argumentos" #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d em %s: " #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:" msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "A versão do dpkg com suporte funcional de %s ainda não está configurado.\n" " Por favor utilize 'dpkg --configure dpkg', e depois tente novamente.\n" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n" #: src/enquiry.c msgid "Pre-Depends field" msgstr "Campo Pre-Depends" #: src/enquiry.c msgid "epoch" msgstr "era" #: src/enquiry.c msgid "long filenames" msgstr "nomes de ficheiros longos" #: src/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "vários Conflicts e Replaces" #: src/enquiry.c msgid "multi-arch" msgstr "multi-arquitectura" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "Provides com versões" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "não vejo como satisfazer pre-dependência:\n" " %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)" #: src/enquiry.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgstr "opção obsoleta '--%s'; por favor utilize antes '--%s'" #: src/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>" #: src/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "má relação de --compare-versions" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que " "falharam: %s" #: src/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "demasiados erros, a parar" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "erro ao processar o pacote %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n" #: src/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n" #: src/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "" "O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para " "forçar.\n" #: src/errors.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo:" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote " "`%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "falta ficheiro de lista de ficheiros '%.250s'; assumindo que o pacote não " "tem actualmente ficheiros instalados" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o pacote " "'%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "reading files list for package '%.250s'" msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "falta uma nova linha final no ficheiro de lista de ficheiros para o pacote " "'%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro " "vazio" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgstr "" "erro ao fechar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'" #: src/filesdb.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(A ler a base de dados ... " #: src/filesdb.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n" msgstr[1] "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' missing value" msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' missing value separator" msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "o ficheiro control '%s' para o pacote `%s' contém um nome de ficheiro vazio" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" msgstr "o ficheiro '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgstr "não pode ler o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: src/help.c msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se" #: src/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada" #: src/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "descompactado mas não configurado" #: src/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "estragado devido a falha de postinst" #: src/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote" #: src/help.c msgid "triggered" msgstr "accionado o trigger" #: src/help.c msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c msgid "PATH is not set" msgstr "PATH não está definido" #: src/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável" #: src/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n" "%s" msgstr[1] "" "%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n" "%s" #: src/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e " "/sbin" #: src/infodb-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "não pode ler directório info" #: src/infodb-format.c src/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" #: src/infodb-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'" #: src/infodb-format.c #, c-format msgid "" "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado " "novo; tente obter um dpkg mais recent" #: src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "Ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote" #: src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "erro ao escrever '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" " --version Mostrar a versão.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for " "install/upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n" " --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n" " --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de " "administração.\n" " --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o " "padrão da shell.\n" " --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n" " -O|--selected-only Saltar pacotes não seleccionados para " "instalação/actualização.\n" " -E|--skip-same-version Saltar pacotes cuja mesma versão está " "instalada.\n" " -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à " "instalada.\n" " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " "pacote.\n" " --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de " "triggers.\n" " --verify-format=<formato> Verificar o formato da saída (suportado: " "'rpm').\n" " --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n" " -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para " "o file descriptor <n>.\n" " --status-logger=<comando> Enviar actualizações de mudança de estado para " "o stdin do <comando>.\n" " --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções em " "<nomeficheiro>.\n" " --ignore-depends=<pacote>,...\n" " Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n" " --force-... Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Parar quando forem encontrados problemas.\n" " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n" " lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer " "outra versão);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer " "outra versão);\n" " < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do " "ficheiro control).\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n" #: src/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n" "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n" "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n" "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n" "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n" "\n" "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com " "'less' ou 'more' !" #: src/main.c msgid "Set all force options" msgstr "Definir todas as opções de forçar" #: src/main.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior" #: src/main.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este" #: src/main.c msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Processar pacotes incidentes mesmo quando em manter" #: src/main.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root" #: src/main.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas" #: src/main.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Processar até pacotes com versões erradas" #: src/main.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Sobreescrever um ficheiro de um pacote por outro" #: src/main.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Sobreescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada" #: src/main.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Sobreescrever o directório de um pacote por outro ficheiro" #: src/main.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar" #: src/main.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar" #: src/main.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar" #: src/main.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n" "configuração, se estiver disponível não questionar.\n" "Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n" "ser questionado a menos que também sejam indicadas\n" "as opções confold ou confnew" #: src/main.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta" #: src/main.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma" #: src/main.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote" #: src/main.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito" #: src/main.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos" #: src/main.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos" #: src/main.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação" #: src/main.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Remover um pacote essencial" #: src/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Informação de progresso geralmente útil" #: src/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer" #: src/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Saída para cada ficheiro processado" #: src/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado" #: src/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração" #: src/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração" #: src/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Dependências e conflitos" #: src/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos" #: src/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Activação e processamento de triggers" #: src/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers" #: src/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers" #: src/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info" #: src/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Estúpida quantidade de palha" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" "\n" " Número Ref. na fonte Descrição\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n" "Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido" #: src/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'" #: src/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d" #: src/main.c msgid "status logger" msgstr "registador de estado" #: src/main.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s toma exactamente um argumento" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "" "a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de " "dados" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados " "problemas:\n" " avisar e continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" " parar com erro. --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" "<coisa>,...\n" " Opções para forçar:\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n" "sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas " "por\n" "pré-definição.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar `%.*s'" #: src/main.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "não pode abrir `%i' para stream" #: src/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "" #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c msgid "need an action option" msgstr "é necessária uma opção de acção" #: src/main.c src/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos" #: src/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os " "nomes dos ficheiros em que eles vêm" #: src/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção" #: src/packages.c src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote" #: src/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n" " nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n" " (estado actual `%.250s' sem triggers pendentes)" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " O pacote %s não está instalado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n" #: src/packages.c msgid " depends on " msgstr " depende de " #: src/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; no entanto:\n" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" #: src/querycmd.c msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/querycmd.c msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/querycmd.c msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/querycmd.c msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/querycmd.c src/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "desvio local de: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "desvio local para: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "o pacote '%s' não está disponível" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "O pacote `%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "localmente desviado para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo,\n" "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu conteúdo.\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "erro no formato de apresentação: %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "ficheiro control contém %c" #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -s|--status <pacote> ... Mostrar detalhes do estado do pacote.\n" " -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n" " -L|--listfiles <pacote> ... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) " "pacotes(s).\n" " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes de forma concisa.\n" " -W|--show <padrão> ... Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n" " -S|--search <padrão> ... Mostrar pacote(s) dono(s) do(s) " "ficheiro(s).\n" " --control-list <pacote> Mostrar a lista de ficheiros de controlo " "de pacote.\n" " --control-show <pacote> <ficheiro>\n" " Mostrar o ficheiro de controlo do " "pacote.\n" " -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n" " Escrever caminho do ficheiro control do " "pacote.\n" "\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n" " --load-avail Usar o ficheiro disponível em --show e --" "list.\n" " -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n" "\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the " "${var[;width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Sintaxe de formato:\n" " Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n" " pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n" " (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n" " ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n" " utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n" " a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à " "esquerda\n" " será utilizado.\n" #: src/querycmd.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes." #: src/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n" "configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los " "também." #: src/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemas com dependências - não removido" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você " "pediu:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "O pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n" " reinstalá-lo antes de tentar a remoção." #: src/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "A remover %s (%s) ...\n" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle `%.250s'" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o " "directório poderá ser um ponto de montagem?" #: src/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'" #: src/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi " "removido" #: src/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "" "não pode remover ficheiro de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo `%.250s') (de " "`%.250s')" #: src/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "não foi possível remover a antiga lista de ficheiros" #: src/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "não pode remover o script postrm antigo" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "não foi possível definir permissões de execução em `%.250s'" #: src/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "falhou o chroot para `%.250s'" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "o chdir para `%.255s' falhou" #: src/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer" #: src/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "não foi possível definir o contexto de execução para o script do maintainer" #: src/script.c #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "script %s instalado" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'" #: src/script.c #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script %s" #: src/script.c #, c-format msgid "old %s script" msgstr "script %s antigo" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s" #: src/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..." #: src/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir" #: src/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... parece que tudo correu bem" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgstr "pacote não está na base de dados na linha %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s" #: src/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "erro de leitura na entrada standard" #: src/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgstr "" "foram encontrados pacotes desconhecidos; isto significa que a base de dados\n" "available está desactualizada, e necessita ser actualizada através de um " "método frontend" #: src/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "não conseguiu abrir o canal de notificação de estado de segurança" #: src/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "não foi possível obter a identificação de segurança" #: src/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'" #: src/statcmd.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio." #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n" " acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de " "dados.\n" " --remove <caminho> remover <caminho> da base de dados.\n" " --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n" "\n" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro " "statoverride.\n" " --update actualizar imediatamente as permissões do " "<caminho>.\n" " --force força uma acção mesmo que o teste de sanidade " "falhe.\n" " --quiet a operação silenciosa, saída mínima.\n" " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" " --version mostrar a versão.\n" "\n" #: src/statcmd.c msgid "stripping trailing /" msgstr "a cortar o caminho /" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "o utilizador '%s' não existe" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "o grupo '%s' não existe" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s necessita de quatro argumentos" #: src/statcmd.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "Já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será " "ignorado" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update foi dada mas %s não existe" #: src/statcmd.c msgid "no override present" msgstr "não está presente nenhum 'override'" #: src/statcmd.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update é inútil para --remove" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "" #: src/statdb.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: src/statdb.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "a ler ficheiro statoverride '%.250s'" #: src/statdb.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "falta uma linha vazia no final do ficheiro statoverride" #: src/statdb.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia" #: src/statdb.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride" #: src/statdb.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'" #: src/trigcmd.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário." #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n" " %s [<opções> ...] <comando>\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta " "'triggers'.\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n" " --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n" " (normalmente definido pelo dpkg).\n" " --await\t\t\t Pacote necessita de aguardar o processamento.\n" " --no-await Nenhum pacote necessita de aguardar pelo " "processamento.\n" " --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n" "\n" #: src/trigcmd.c msgid "" "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-" "package)" #: src/trigcmd.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado" #: src/trigcmd.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'" #: src/trigcmd.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "nome `%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s" #: src/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n" " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n" #: src/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "triggers em loop, abandonado" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n" "%s" #: src/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers " "conforme você pediu:\n" "%s" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "erro ao assegurar que `%.250s' não existe" #: src/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "re-montagem de pacote dividido" #: src/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "ficheiro de pacote re-montado" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "A autenticar %s ...\n" #: src/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "verificação de assinatura de pacote" #: src/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "a verificação do pacote %s falhou!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu" #: src/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "passou\n" #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "não foi possível criar directório temporário" #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final" #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "erro de leitura em %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "erro a fechar %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido " "começando por `%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto `%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info `%.250s'" #: src/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro " "demasiado comprido (começando por `%.50s')" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório `%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "rmdir de info de controle do pacote `%.250s' não disse que não era um dir" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "" "não foi possível instalar o novo ficheiro info `%.250s' como `%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n" #: src/unpack.c msgid "cannot access archive" msgstr "não pode aceder ao arquivo" #: src/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "extração da informação de controlo" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n" "%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s" #: src/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n" #: src/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros" #: src/unpack.c msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb" #: src/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "" "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote " "corrompido" #: src/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será " "apagado: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora " "foi apagado)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro `%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos " "'%.250s' e '%.250s')" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s" #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages" #: src/update.c msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa " "actualização" #: src/update.c msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à " "área de estado do dpkg" #: src/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" #: src/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to stat file name '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "data member" msgstr "membro de dados" #: dpkg-deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control" #: dpkg-deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "o directório de controlo não é um directório" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e " "<=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "script `%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link " "simbólico" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "script `%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 " "e <=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "não é possível fazer stat ao script `%.50s' do maintainer" #: dpkg-deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles" #: dpkg-deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "" "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "o conffile `%.250s' não aparece no pacote" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "não é possível fazer stat ao conffile `%.250s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado" #: dpkg-deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos " "minúsculos nem `-+.'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control" msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório `%.250s'" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<comprimir> de tar -cf" #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>" #: dpkg-deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "o alvo é um directório - não é possível saltar a verificação do ficheiro de " "controle" #: dpkg-deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: a construir um pacote desconhecido em '%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: a construir o pacote `%s' em `%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "control member" msgstr "membro de control" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing control member" msgstr "a comprimir membro de control" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "erro ao escrever `%s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "comando da shell para mover ficheiros" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "falhou o fstat ao arquivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "número mágico de versão do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "cabeçalho de membro do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a " "desistir" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " new debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " novo pacote debian, versão %d.%d.\n" " %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformatted control member size '%s'" msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " old debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " pacote debian antigo, versão %d.%d.\n" " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n" " por ter sido feito o download em modo ASCII" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgstr "`%.255s' não é um arquivo de formato debian" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor" #: dpkg-deb/extract.c msgid "decompressing archive member" msgstr "a descomprimir membro do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "falhou o chdir para o directório" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "falhou criar directório" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado" #: dpkg-deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<descompressão>" #: dpkg-deb/extract.c msgid "paste" msgstr "colar" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s necessita de um directório de destino.\n" "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "abrir o componente `%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta" msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "Não pode fazer stat `%.255s' (em %.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "não pode abrir `%.255s' (em %.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgstr "(nenhum ficheiro `control' no arquivo de controle!)\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian `%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" " -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ... ] Mostrar info para stdout.\n" " -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n" " -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n" " -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directório>\n" " Extrair ficheiros e info de controlo.\n" " --ctrl-tarfile <deb>\t\t Saída do controlo do ficheiro tar.\n" " --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro " "tar.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n" "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n" "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Legacy alias for '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " -V, --verbose Habilitar saída detalhada.\n" " -D, --debug Habilitar saída de debug.\n" " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" " --deb-format=<formato> Escolher o formato de arquivo.\n" " Valores permitidos: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Alias antigo para '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Alias antigo para '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo " "(construir pacotes mal-formados).\n" " --uniform-compression Usar os parâmetros de compressão em todos " "os membros.\n" " -z# Definir o nível de compressão para a " "compilação.\n" " -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado ao " "compilar.\n" " Tipos permitidos: gzip, xz, bzip2, " "none.\n" " -S<estratégia> Definir a estratégia de compressão ao " "compilar.\n" " Tipos permitidos: none, extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n" "'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n" "com `dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n" #: dpkg-deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n" "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes." #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "versão de formato deb inválida: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "versão de formato deb desconhecida %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "nível de compressão inválido para -%c: %ld" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "compressão desconhecida tipo `%s'!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgstr "tipo '%s' de compressão depreceado; utilize antes xz" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "tipo '%s' de compressão depreceado; utilize antes xz ou gzip" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s em falta" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "erro ao ler %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro " "cabeçalho" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "o ficheiro `%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código " "(%d)" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - nulos na secção info" #: dpkg-split/info.c msgid "format version number" msgstr "formato do número de versão" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais " "recente" #: dpkg-split/info.c msgid "package name" msgstr "nome de pacote" #: dpkg-split/info.c msgid "package version number" msgstr "número da versão de pacote" #: dpkg-split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado `%.250s'" #: dpkg-split/info.c msgid "archive total size" msgstr "tamanho total do arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "offset de parte de arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "números de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do " "arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "número de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "número da parte do arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado" #: dpkg-split/info.c msgid "package architecture" msgstr "arquitectura de pacote" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "o ficheiro `%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de " "dados" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número errado de partes para os " "tamanhos citados" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "o ficheiro `%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da " "parte citado" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "unable to fstat part file '%.250s'" msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado pequeno" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo `%.250s'" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "o ficheiro `%250s' não é uma parte de arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versão do formato de parte: %d.%d\n" " Parte do pacote: %s\n" " ... versão: %s\n" " ... arquitectura: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... tamanho: %jd bytes\n" " ... divir a cada: %jd bytes\n" " Número de parte: %d/%d\n" " Tamanho da parte: %jd bytes\n" " Offset da parte: %jd bytes\n" " Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n" "\n" #: dpkg-split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecida>" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "o ficheiro `%s' não é uma parte de arquivo\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: " msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: " #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte `%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "Não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s" #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo ficheiro" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "" "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "" "existem diversas versões da parte %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "falta a parte %d" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian `%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "-s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n" " -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n" " -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n" " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n" " -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n" " -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n" " -o|--output <ficheiro> Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n" " <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Silencioso quando -a não for uma parte.\n" " --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Estado de saída:\n" " 0 = ok\n" " 1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n" " 2 = problema\n" #: dpkg-split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda." #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s" #: dpkg-split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "não foi possível ler o directório depot `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "O ficheiro `%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "" "não foi possível renomear o novo ficheiro depot `%.250s' para `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer " #: dpkg-split/queue.c msgid " and " msgstr " e " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n" #: dpkg-split/queue.c msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Pacote %s: parte(s) " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "ficheiro de parte `%.250s' não é um ficheiro comum" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(total %jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "não foi possível descartar `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Apagado %s.\n" #: dpkg-split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "extracção do valor do campo do pacote" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'" #: dpkg-split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' não é um ficheiro simples" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: " msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: " #: dpkg-split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n" "pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n" "outra coisa; a desistir" #: dpkg-split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte" #: dpkg-split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n" " [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n" " acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n" " --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n" " --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de " "alternativas.\n" " --auto <nome> mudar o link principal <nome> para modo " "automático.\n" " --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n" " --query <nome> versão processável por máquina de --display " "<nome>.\n" " --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n" " --get-selections listar os nomes mestre de alternativas e o seu " "estado.\n" " --set-selections ler estado de alternativa da entrada standard.\n" " --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n" " ao utilizador para escolher qual utilizar.\n" " --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para " "<nome>.\n" " --all chamar --config para todas as alternativas.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n" " (e.g. pager)\n" "<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade " "superior em modo automático.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Opções:\n" " --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n" " --admindir <directório> alterar o directório administrativo.\n" " --log <ficheiro> alterar o ficheiro de registo.\n" " --force permitir substituir ficheiros por links " "alternativos.\n" " --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente\n" " configuradas em modo automático (relevante\n" " apenas para --config)\n" " --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n" " --quiet operação silenciosa, saída mínima\n" " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" " --version mostrar a versão.\n" #: utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "erro" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa." #: utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "aviso" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc falhou (%zu bytes)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "não pode acrescentar a '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "não foi possível remover '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "modo automático" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "modo manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "enquanto lia %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s corrompido: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "nome do escravo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "ligação ao escravo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "link slave igual ao link principal %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "'slave link' duplicado %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "ficheiro mestre" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "caminho duplicado %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista " "de alternativas" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "prioridade" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "ficheiro escravo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioridade de %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "estado" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "estado inválido" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "ligação mestre" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " o link actualmente aponta para %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " link actualmente inexistente" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - prioridade %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " escravo %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)." msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Caminho" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Estado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Nada para configurar." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "" "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza %s: " "%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "não substituir %s por uma ligação" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação " "%s) não existe" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "a não remover %s já que não é um symlink" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo " "automático" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para " "actualizações manuais apenas" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "a configurar a selecção automática de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "a renomear a ligação do escravo %s de %s para %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "a renomear a ligação %s de %s para %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links " "slave" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está " "estragada" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de " "grupo %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Saltar alternativa %s desconhecida." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Saltar linha inválida: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "o caminho %s da alternativa não existe" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "argumento desconhecido `%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>" #: utils/update-alternatives.c msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority must be an integer" msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority is out of range" msgstr "a prioridade está fora de alcance" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s necessita de <nome>" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave apenas é permito com --install" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "o nome %s é primário e slave" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "o link %s é primário e slave" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>" #: utils/update-alternatives.c msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "nenhuma alternativa para %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<entrada standard>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/sudo.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055764�12704126607�016455� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for sudo # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-07 11:13+0000\n" "Last-Translator: Tiago S. <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "não foi possível de abrir a base de dados do utilizador (userdb)" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "não foi possível mudar registo \"%s\" para %s" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "não foi possível restaurar registo" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "erro interno, tentativa de emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "erro interno, tentativa de emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, %s overflow" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "erro interno, tentativa de ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "erro interno, tentativa de erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "erro interno, tentativa de erealloc3(0)" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "erro interno, tentativa de erecalloc(0)" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "Valor inválido" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "Valor demasiado grande" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "valor demasiado pequeno" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "origem do grupo não suportada `%s' em %s, linha %d" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "grupos max inválidos `%s' em %s, linha %d" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível obter estatística %s" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um ficheiro comum" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s é de propriedade de uid %u, e deveria ser %u" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s pode ser escrito globalmente" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é um grupo com permissão de escrita" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "política de plug-ins causou falha na inicialização da sessão" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "não foi possível ramificar" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "incapaz de adicionar evento à fila" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "não foi possível criar sockets" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "Erro no evento loop" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "não foi possível restaurar o rótulo tty" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "não foi possível alocar pty" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "não foi possível criar pipe" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "não foi possível definir terminal para modo raw" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "erro na leitura do sinal pipe" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "erro na leitura do pipe" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erro na leitura do socketpair" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "não foi possível definir o controlo tty" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "Erro em %s, linha %d durante o carregamento do plugin `%s'" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s tem de ser propriedade de uid %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s tem de ser escrito apenas pelo proprietário" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "Incapaz de carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "incapaz de encontrar simbolo `%s' em %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "Tipo de política desconhecida %d encontrada em %s" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "" "Incompatibilidade na versão principal do plugin %d (esperado %d) encontrado " "em %s" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorar política do plugin `%s' em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "só uma política do plugin pode ser especificada" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorando a política duplicada do plugin `%s' em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorando duplicação I/O plugin `%s' em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "plug-in de política %s não incluí um método check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: capacidade excedida detectada" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "não foi possível abrir o socket" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o argumento -C deve ser um número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "não pode especificar ambas as opções `-i ' e `-s'" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "não pode especificar ambas as opções `-i ' e '-E '" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "a opção `-E' não é válida no modo de edição" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "não pode especificar as variáveis ​​do ambiente no modo de edição" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "a opção `-U ' só pode ser usada com a opção `-l'" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "as opções `-A' e `-S' não podem ser usadas em conjunto" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit não é suportado nesta plataforma" #: src/parse_args.c:592 msgid "" "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "" "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - editar ficheiros como outro utilizador\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executar um comando como outro utilizador\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "use um programa de ajuda para solicitar senha" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usar um tipo especificado de autenticação BSD" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "Executar o comando em segundo plano" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "Fechar todos os descritores dos arquivos >=num" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "Executar comando com um BSD login class especificado" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "Preservar o ambiente do utilizador ao executar o comando" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "Editar ficheiros em vez de executar um comando" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executar comando com nome do grupo especificado ou ID" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "Definir variável HOME para a diretoria home dos utilizadores alvo" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "exibir mensagem de ajuda e sair" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executar comando no host (se suportado pelo plugin)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "executar a shell de login como o utilizador-alvo; o comando também pode ser " "especificado" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remover arquivo timestamp completamente" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "Arquivo timestamp inválido" #: src/parse_args.c:647 msgid "" "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer " "format" msgstr "" "lista do utilizadores com privilégios ou verifique um comando específico, " "use duas vezes para o formato mais longo" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo não-interativo, não são utilizadas janelas prompts" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "Preservar o vetor de grupo em vez de definir a suas metas" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "Utilizar um prompt de password específico" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "Criar um contexto de segurança SELinux com uma função específica" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "ler a password da entrada padrão" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "executar comandos como o utilizador de destino; um comando também poderá ser " "especificado" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "Criar um contexto de segurança SELinux com tipo específico" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "no modo de lista, exibir os privilégios para o utilizador" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "" "executar o comando (ou edite arquivos) como nome de utilizador específico ou " "um ID" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "mostrar informação da versão e sair" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "atualizar timestamp dos utilizadores sem executar um comando" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "parar o processamento de argumentos de linha de comando" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "não foi possível de fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s rótulos alterados" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "não foi possível restaurar contexto para %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "não foi possível abrir %s, não rotular tty novamente" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter contexto tty atual, não rotular tty novamente" #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter novo contexto tty, não rotular tty novamente" #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "não foi possível definir o novo contexto tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "deve especificar uma função para o tipo %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "não foi possível obter tipo padrão para a função %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falhou ao definir nova função %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falhou ao definir novo tipo %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s não é um contexto válido" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "falhou ao obter old_context" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "não foi possível determinar o modo de cumprimento" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "incapaz de definir o contexto tty para %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "não foi possível definir o contexto exec para %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "não foi possível definir o contexto de criação da chave para %s" #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "requer pelo menos um argumento" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "o limite de controlo de recursos foi atingido" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "utilizador \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa invocada é final" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "não é possível juntar-se ao projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "" "nenhum conjunto de recursos a aceitar vinculações padrão existentes para o " "projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "conjunto de recursos especificado não existe para o projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "" "não é possível vincular ao conjunto de recursos padrão para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "" "aviso, a atribuição de controlo de recursos para o projeto \"%s\" falhou" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versão %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Configurar opções: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, não foi possível carregar plug-ins" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro na inicialização do plug-in de E/S %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo sudo inesperado 0x%x" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "não foi possível obter o vector de grupo" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid %u desconhecido: quem é você?" #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s deve ser de propriedade de uid %d e ter o bit setuid activo" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "" "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set " "or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "o uid efetivo não é %d, é %s numa partição com a opção 'nosuid' activada ou " "numa partição NFS com privilégios de administrador?" #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid efetiva não é %d, o setuid root foi instalado com o sudo?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login %s desconhecida" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "não foi possível definir o contexto do utilizador" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para runas gid %u" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid para runas gid %u" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "não foi possível definir prioridade do processo" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "não foi possível mudar root para %s" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "não foi possível mudar para runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "não foi possível mudar diretório para %s" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condição de finalização do processo dependente inesperada: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "Política do plugin %s está a faltar o método `CHECK_POLICY'" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "A política de plug-in %s não suporta os privilégios de listagem" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "A política plug-in %s não suporta a opção -v" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "A políticaplug-in %s não suporta as opções -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "incapaz de mudar uid para root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro de plug-in: listas de ficheiros em falta para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um ficheiro comum" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escrita curta" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s deixado sem modificação" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s inalterado" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "não foi possível gravar para %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "não foi possível ler ficheiro temporário" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa askpass especificado" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nenhum programa askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "não foi possível definir gid para %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "não foi possível definir uid para %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "não foi possível guardar stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "não foi possível de dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "não foi possível restaurar stdin" ������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/lvm2.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000514323�12704126607�016352� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for lvm2 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the lvm2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lvm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-27 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-12 23:30+0000\n" "Last-Translator: Diogo Lavareda <diogolavareda9@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: activate/activate.c:44 msgid "LVM1 proc global snprintf failed" msgstr "" #: activate/activate.c:63 msgid "module string allocation failed" msgstr "" #: activate/activate.c:74 activate/activate.c:91 activate/activate.c:109 #: activate/activate.c:364 activate/activate.c:417 activate/activate.c:438 #: activate/activate.c:445 activate/activate.c:492 activate/activate.c:495 #: activate/activate.c:514 activate/activate.c:520 activate/activate.c:523 #: activate/activate.c:536 activate/activate.c:548 activate/activate.c:561 #: activate/activate.c:564 activate/activate.c:576 activate/activate.c:579 #: activate/activate.c:591 activate/activate.c:594 activate/activate.c:606 #: activate/activate.c:609 activate/activate.c:764 activate/activate.c:768 #: activate/activate.c:776 activate/activate.c:785 activate/activate.c:791 #: activate/activate.c:836 activate/activate.c:848 activate/activate.c:882 #: activate/activate.c:894 activate/activate.c:953 activate/activate.c:967 #: activate/activate.c:996 activate/dev_manager.c:104 #: activate/dev_manager.c:130 activate/dev_manager.c:139 #: activate/dev_manager.c:142 activate/dev_manager.c:168 #: activate/dev_manager.c:176 activate/dev_manager.c:250 #: activate/dev_manager.c:258 activate/dev_manager.c:261 #: activate/dev_manager.c:339 activate/dev_manager.c:347 #: activate/dev_manager.c:350 activate/dev_manager.c:379 #: activate/dev_manager.c:434 activate/dev_manager.c:439 #: activate/dev_manager.c:452 activate/dev_manager.c:489 #: activate/dev_manager.c:492 activate/dev_manager.c:500 #: activate/dev_manager.c:523 activate/dev_manager.c:535 #: activate/dev_manager.c:611 activate/dev_manager.c:628 #: activate/dev_manager.c:631 activate/dev_manager.c:654 #: activate/dev_manager.c:658 activate/dev_manager.c:661 #: activate/dev_manager.c:664 activate/dev_manager.c:682 #: activate/dev_manager.c:689 activate/dev_manager.c:698 #: activate/dev_manager.c:737 activate/dev_manager.c:757 #: activate/dev_manager.c:760 activate/dev_manager.c:780 #: activate/dev_manager.c:783 activate/dev_manager.c:788 #: activate/dev_manager.c:842 activate/dev_manager.c:851 #: activate/dev_manager.c:854 activate/dev_manager.c:860 #: activate/dev_manager.c:866 activate/dev_manager.c:869 #: activate/dev_manager.c:871 activate/dev_manager.c:877 #: activate/dev_manager.c:891 activate/dev_manager.c:894 #: activate/dev_manager.c:920 activate/dev_manager.c:929 #: activate/dev_manager.c:996 activate/dev_manager.c:1010 #: activate/dev_manager.c:1018 activate/dev_manager.c:1025 #: activate/dev_manager.c:1030 activate/dev_manager.c:1038 #: activate/dev_manager.c:1044 activate/dev_manager.c:1048 #: activate/dev_manager.c:1052 activate/dev_manager.c:1075 #: activate/dev_manager.c:1138 activate/fs.c:179 activate/fs.c:229 #: activate/fs.c:236 activate/fs.c:243 activate/fs.c:246 activate/fs.c:320 #: archiver.c:68 archiver.c:75 archiver.c:87 archiver.c:163 archiver.c:236 #: archiver.c:286 archiver.c:303 archiver.c:345 archiver.c:350 #: cache/lvmcache.c:486 cache/lvmcache.c:490 cache/lvmcache.c:704 #: cache/lvmcache.c:724 cache/lvmcache.c:750 cache/lvmcache.c:810 #: commands/toolcontext.c:276 commands/toolcontext.c:295 #: commands/toolcontext.c:302 commands/toolcontext.c:379 #: commands/toolcontext.c:394 commands/toolcontext.c:418 #: commands/toolcontext.c:469 commands/toolcontext.c:685 #: commands/toolcontext.c:781 config/config.c:148 config/config.c:161 #: config/config.c:176 config/config.c:194 config/config.c:215 #: config/config.c:235 config/config.c:282 config/config.c:285 #: config/config.c:467 config/config.c:485 config/config.c:490 #: config/config.c:500 config/config.c:514 config/config.c:530 #: config/config.c:586 config/config.c:777 datastruct/btree.c:90 #: datastruct/str_list.c:24 datastruct/str_list.c:38 datastruct/str_list.c:47 #: datastruct/str_list.c:77 device/dev-cache.c:240 device/dev-cache.c:253 #: device/dev-cache.c:298 device/dev-cache.c:302 device/dev-cache.c:373 #: device/dev-cache.c:404 device/dev-cache.c:443 device/dev-cache.c:511 #: device/dev-cache.c:547 device/dev-cache.c:552 device/dev-cache.c:567 #: device/dev-io.c:174 device/dev-io.c:204 device/dev-io.c:358 #: device/dev-io.c:556 device/dev-io.c:606 device/dev-io.c:624 #: device/dev-io.c:643 device/dev-io.c:671 device/dev-md.c:41 #: device/dev-md.c:49 device/dev-md.c:66 device/device.c:61 device/device.c:66 #: device/device.c:90 display/display.c:243 display/display.c:274 #: display/display.c:333 display/display.c:379 display/display.c:605 #: display/display.c:641 error/errseg.c:101 filters/filter-composite.c:54 #: filters/filter-persistent.c:46 filters/filter-persistent.c:110 #: filters/filter-persistent.c:114 filters/filter-persistent.c:117 #: filters/filter-persistent.c:197 filters/filter-persistent.c:299 #: filters/filter-persistent.c:305 filters/filter-persistent.c:316 #: filters/filter-regex.c:74 filters/filter-regex.c:101 #: filters/filter-regex.c:119 filters/filter-regex.c:142 #: filters/filter-regex.c:196 filters/filter-regex.c:201 #: filters/filter-regex.c:206 filters/filter-regex.c:209 #: filters/filter-sysfs.c:288 filters/filter.c:278 format1/disk-rep.c:221 #: format1/disk-rep.c:233 format1/disk-rep.c:238 format1/disk-rep.c:257 #: format1/disk-rep.c:260 format1/disk-rep.c:291 format1/disk-rep.c:294 #: format1/disk-rep.c:313 format1/disk-rep.c:316 format1/disk-rep.c:334 #: format1/disk-rep.c:351 format1/disk-rep.c:361 format1/disk-rep.c:421 #: format1/disk-rep.c:428 format1/disk-rep.c:522 format1/disk-rep.c:547 #: format1/disk-rep.c:563 format1/disk-rep.c:591 format1/disk-rep.c:609 #: format1/disk-rep.c:646 format1/disk-rep.c:711 format1/disk-rep.c:718 #: format1/disk-rep.c:734 format1/format1.c:134 format1/format1.c:137 #: format1/format1.c:149 format1/format1.c:154 format1/format1.c:157 #: format1/format1.c:160 format1/format1.c:163 format1/format1.c:166 #: format1/format1.c:171 format1/format1.c:186 format1/format1.c:195 #: format1/format1.c:198 format1/format1.c:213 format1/format1.c:227 #: format1/format1.c:245 format1/format1.c:256 format1/format1.c:271 #: format1/format1.c:297 format1/format1.c:302 format1/format1.c:307 #: format1/format1.c:312 format1/format1.c:348 format1/format1.c:394 #: format1/format1.c:410 format1/format1.c:415 format1/format1.c:421 #: format1/format1.c:431 format1/format1.c:477 format1/format1.c:498 #: format1/format1.c:507 format1/format1.c:551 format1/import-export.c:63 #: format1/import-export.c:118 format1/import-export.c:151 #: format1/import-export.c:168 format1/import-export.c:185 #: format1/import-export.c:193 format1/import-export.c:228 #: format1/import-export.c:233 format1/import-export.c:238 #: format1/import-export.c:316 format1/import-export.c:448 #: format1/import-export.c:453 format1/import-export.c:474 #: format1/import-export.c:481 format1/import-export.c:503 #: format1/import-export.c:524 format1/import-export.c:529 #: format1/import-export.c:538 format1/import-export.c:548 #: format1/import-export.c:558 format1/import-export.c:563 #: format1/import-export.c:666 format1/import-export.c:714 #: format1/import-extents.c:63 format1/import-extents.c:68 #: format1/import-extents.c:71 format1/import-extents.c:122 #: format1/import-extents.c:193 format1/import-extents.c:220 #: format1/import-extents.c:235 format1/import-extents.c:284 #: format1/import-extents.c:314 format1/import-extents.c:338 #: format1/import-extents.c:354 format1/import-extents.c:369 #: format1/layout.c:126 format1/lvm1-label.c:75 format1/vg_number.c:37 #: format1/vg_number.c:42 format_pool/disk_rep.c:49 format_pool/disk_rep.c:102 #: format_pool/disk_rep.c:256 format_pool/disk_rep.c:358 #: format_pool/disk_rep.c:368 format_pool/disk_rep.c:373 #: format_pool/format_pool.c:132 format_pool/format_pool.c:137 #: format_pool/format_pool.c:142 format_pool/format_pool.c:152 #: format_pool/format_pool.c:161 format_pool/format_pool.c:166 #: format_pool/format_pool.c:186 format_pool/format_pool.c:195 #: format_pool/format_pool.c:201 format_pool/format_pool.c:231 #: format_pool/format_pool.c:236 format_pool/format_pool.c:246 #: format_pool/format_pool.c:251 format_pool/import_export.c:93 #: format_pool/import_export.c:180 format_pool/import_export.c:218 #: format_pool/import_export.c:232 format_pool/import_export.c:256 #: format_pool/import_export.c:276 format_pool/import_export.c:304 #: format_pool/import_export.c:309 format_text/archive.c:117 #: format_text/archive.c:138 format_text/archive.c:165 #: format_text/archive.c:258 format_text/archive.c:274 #: format_text/archive.c:350 format_text/archive.c:370 #: format_text/archiver.c:82 format_text/archiver.c:89 #: format_text/archiver.c:101 format_text/archiver.c:189 #: format_text/archiver.c:267 format_text/archiver.c:317 #: format_text/archiver.c:334 format_text/archiver.c:376 #: format_text/archiver.c:381 format_text/export.c:138 #: format_text/export.c:198 format_text/export.c:206 format_text/export.c:293 #: format_text/export.c:294 format_text/export.c:295 format_text/export.c:296 #: format_text/export.c:298 format_text/export.c:299 format_text/export.c:300 #: format_text/export.c:303 format_text/export.c:313 format_text/export.c:317 #: format_text/export.c:319 format_text/export.c:322 format_text/export.c:325 #: format_text/export.c:329 format_text/export.c:332 format_text/export.c:336 #: format_text/export.c:340 format_text/export.c:343 format_text/export.c:344 #: format_text/export.c:348 format_text/export.c:349 format_text/export.c:373 #: format_text/export.c:380 format_text/export.c:384 format_text/export.c:385 #: format_text/export.c:389 format_text/export.c:393 format_text/export.c:395 #: format_text/export.c:398 format_text/export.c:401 format_text/export.c:404 #: format_text/export.c:408 format_text/export.c:411 format_text/export.c:415 #: format_text/export.c:419 format_text/export.c:422 format_text/export.c:427 #: format_text/export.c:431 format_text/export.c:440 format_text/export.c:443 #: format_text/export.c:446 format_text/export.c:450 format_text/export.c:451 #: format_text/export.c:455 format_text/export.c:458 format_text/export.c:463 #: format_text/export.c:468 format_text/export.c:479 format_text/export.c:481 #: format_text/export.c:488 format_text/export.c:492 format_text/export.c:497 #: format_text/export.c:508 format_text/export.c:518 format_text/export.c:519 #: format_text/export.c:524 format_text/export.c:528 format_text/export.c:531 #: format_text/export.c:534 format_text/export.c:538 format_text/export.c:541 #: format_text/export.c:545 format_text/export.c:549 format_text/export.c:551 #: format_text/export.c:553 format_text/export.c:554 format_text/export.c:555 #: format_text/export.c:560 format_text/export.c:566 format_text/export.c:581 #: format_text/export.c:591 format_text/export.c:600 format_text/export.c:606 #: format_text/export.c:624 format_text/export.c:627 format_text/export.c:634 #: format_text/export.c:637 format_text/export.c:640 format_text/export.c:652 #: format_text/export.c:657 format_text/export.c:660 format_text/export.c:665 #: format_text/export.c:667 format_text/export.c:669 format_text/export.c:671 #: format_text/export.c:673 format_text/export.c:677 format_text/export.c:680 #: format_text/export.c:702 format_text/export.c:729 format_text/export.c:747 #: format_text/flags.c:94 format_text/flags.c:138 #: format_text/format-text.c:158 format_text/format-text.c:161 #: format_text/format-text.c:195 format_text/format-text.c:199 #: format_text/format-text.c:238 format_text/format-text.c:295 #: format_text/format-text.c:346 format_text/format-text.c:378 #: format_text/format-text.c:420 format_text/format-text.c:425 #: format_text/format-text.c:433 format_text/format-text.c:451 #: format_text/format-text.c:456 format_text/format-text.c:481 #: format_text/format-text.c:494 format_text/format-text.c:542 #: format_text/format-text.c:547 format_text/format-text.c:587 #: format_text/format-text.c:601 format_text/format-text.c:619 #: format_text/format-text.c:650 format_text/format-text.c:700 #: format_text/format-text.c:757 format_text/format-text.c:762 #: format_text/format-text.c:785 format_text/format-text.c:799 #: format_text/format-text.c:1059 format_text/format-text.c:1064 #: format_text/format-text.c:1072 format_text/format-text.c:1082 #: format_text/format-text.c:1103 format_text/format-text.c:1107 #: format_text/format-text.c:1113 format_text/format-text.c:1125 #: format_text/format-text.c:1309 format_text/format-text.c:1365 #: format_text/format-text.c:1370 format_text/format-text.c:1380 #: format_text/format-text.c:1382 format_text/format-text.c:1390 #: format_text/format-text.c:1430 format_text/format-text.c:1436 #: format_text/format-text.c:1621 format_text/format-text.c:1627 #: format_text/format-text.c:1666 format_text/format-text.c:1711 #: format_text/format-text.c:1730 format_text/format-text.c:1746 #: format_text/format-text.c:1751 format_text/format-text.c:1765 #: format_text/format-text.c:1777 format_text/format-text.c:1783 #: format_text/format-text.c:1813 format_text/format-text.c:1818 #: format_text/format-text.c:1823 format_text/format-text.c:1832 #: format_text/format-text.c:1935 format_text/import.c:47 #: format_text/import.c:52 format_text/import.c:63 format_text/import.c:98 #: format_text/import.c:115 format_text/import_vsn1.c:123 #: format_text/import_vsn1.c:134 format_text/import_vsn1.c:167 #: format_text/import_vsn1.c:237 format_text/import_vsn1.c:303 #: format_text/import_vsn1.c:309 format_text/import_vsn1.c:322 #: format_text/import_vsn1.c:387 format_text/import_vsn1.c:429 #: format_text/import_vsn1.c:457 format_text/import_vsn1.c:465 #: format_text/import_vsn1.c:482 format_text/import_vsn1.c:489 #: format_text/import_vsn1.c:518 format_text/import_vsn1.c:576 #: format_text/import_vsn1.c:629 format_text/import_vsn1.c:654 #: format_text/import_vsn1.c:664 format_text/import_vsn1.c:667 #: format_text/import_vsn1.c:735 format_text/import_vsn1.c:846 #: format_text/tags.c:28 format_text/tags.c:35 format_text/tags.c:42 #: format_text/tags.c:48 format_text/tags.c:67 format_text/text_label.c:210 #: format_text/text_label.c:246 label/label.c:90 label/label.c:207 #: label/label.c:258 label/label.c:274 label/label.c:284 label/label.c:291 #: label/label.c:321 label/label.c:329 label/label.c:341 label/label.c:360 #: label/label.c:364 label/label.c:370 locking/cluster_locking.c:85 #: locking/cluster_locking.c:420 locking/cluster_locking.c:432 #: locking/cluster_locking.c:436 locking/external_locking.c:77 lvchange.c:57 #: lvchange.c:99 lvchange.c:116 lvchange.c:122 lvchange.c:136 lvchange.c:143 #: lvchange.c:150 lvchange.c:268 lvchange.c:282 lvchange.c:353 lvchange.c:361 #: lvchange.c:395 lvchange.c:472 lvchange.c:479 lvchange.c:526 lvchange.c:534 #: lvconvert.c:96 lvconvert.c:147 lvconvert.c:211 lvconvert.c:222 #: lvconvert.c:273 lvconvert.c:285 lvconvert.c:298 lvconvert.c:332 #: lvconvert.c:354 lvconvert.c:369 lvconvert.c:378 lvconvert.c:397 #: lvconvert.c:404 lvconvert.c:470 lvconvert.c:481 lvconvert.c:544 #: lvconvert.c:585 lvcreate.c:133 lvcreate.c:349 lvcreate.c:373 lvcreate.c:399 #: lvcreate.c:529 lvcreate.c:661 lvcreate.c:698 lvcreate.c:728 lvcreate.c:755 #: lvcreate.c:763 lvcreate.c:769 lvcreate.c:776 lvcreate.c:868 #: lvmcmdline.c:830 lvmcmdline.c:836 lvmcmdline.c:839 lvmcmdline.c:842 #: lvmcmdline.c:846 lvmcmdline.c:853 lvmcmdline.c:885 lvmcmdline.c:896 #: lvmcmdline.c:906 lvmcmdline.c:936 lvmcmdline.c:1022 lvremove.c:99 #: lvrename.c:85 lvrename.c:164 lvrename.c:175 lvrename.c:182 lvrename.c:188 #: lvresize.c:466 lvresize.c:522 lvresize.c:529 lvresize.c:536 lvresize.c:547 #: lvresize.c:554 lvresize.c:560 lvresize.c:579 lvresize.c:593 lvresize.c:618 #: metadata/lv_manip.c:85 metadata/lv_manip.c:91 metadata/lv_manip.c:192 #: metadata/lv_manip.c:227 metadata/lv_manip.c:258 metadata/lv_manip.c:316 #: metadata/lv_manip.c:325 metadata/lv_manip.c:340 metadata/lv_manip.c:349 #: metadata/lv_manip.c:379 metadata/lv_manip.c:580 metadata/lv_manip.c:588 #: metadata/lv_manip.c:623 metadata/lv_manip.c:735 metadata/lv_manip.c:738 #: metadata/lv_manip.c:748 metadata/lv_manip.c:846 metadata/lv_manip.c:874 #: metadata/lv_manip.c:1048 metadata/lv_manip.c:1095 metadata/lv_manip.c:1100 #: metadata/lv_manip.c:1130 metadata/lv_manip.c:1221 metadata/lv_manip.c:1228 #: metadata/lv_manip.c:1265 metadata/lv_manip.c:1277 metadata/lv_manip.c:1306 #: metadata/lv_manip.c:1316 metadata/lv_manip.c:1364 metadata/lv_manip.c:1429 #: metadata/lv_manip.c:1436 metadata/lv_manip.c:1548 metadata/lv_manip.c:1619 #: metadata/merge.c:253 metadata/merge.c:292 metadata/merge.c:297 #: metadata/metadata.c:119 metadata/metadata.c:154 metadata/metadata.c:182 #: metadata/metadata.c:252 metadata/metadata.c:276 metadata/metadata.c:284 #: metadata/metadata.c:322 metadata/metadata.c:372 metadata/metadata.c:378 #: metadata/metadata.c:384 metadata/metadata.c:395 metadata/metadata.c:401 #: metadata/metadata.c:413 metadata/metadata.c:419 metadata/metadata.c:431 #: metadata/metadata.c:439 metadata/metadata.c:446 metadata/metadata.c:453 #: metadata/metadata.c:460 metadata/metadata.c:473 metadata/metadata.c:481 #: metadata/metadata.c:490 metadata/metadata.c:549 metadata/metadata.c:564 #: metadata/metadata.c:754 metadata/metadata.c:779 metadata/metadata.c:815 #: metadata/metadata.c:846 metadata/metadata.c:874 metadata/metadata.c:880 #: metadata/metadata.c:887 metadata/metadata.c:898 metadata/metadata.c:903 #: metadata/metadata.c:925 metadata/metadata.c:947 metadata/metadata.c:964 #: metadata/metadata.c:1063 metadata/metadata.c:1068 metadata/metadata.c:1079 #: metadata/metadata.c:1137 metadata/metadata.c:1142 metadata/metadata.c:1168 #: metadata/metadata.c:1183 metadata/metadata.c:1191 metadata/metadata.c:1246 #: metadata/metadata.c:1250 metadata/metadata.c:1399 metadata/metadata.c:1433 #: metadata/metadata.c:1490 metadata/metadata.c:1494 metadata/metadata.c:1527 #: metadata/mirror.c:106 metadata/mirror.c:109 metadata/mirror.c:112 #: metadata/mirror.c:205 metadata/mirror.c:484 metadata/mirror.c:526 #: metadata/mirror.c:560 metadata/mirror.c:599 metadata/mirror.c:608 #: metadata/mirror.c:736 metadata/mirror.c:757 metadata/mirror.c:762 #: metadata/mirror.c:836 metadata/pv_manip.c:54 metadata/pv_manip.c:73 #: metadata/pv_manip.c:94 metadata/pv_manip.c:131 metadata/pv_manip.c:156 #: metadata/pv_manip.c:197 metadata/pv_manip.c:332 metadata/pv_map.c:44 #: metadata/pv_map.c:92 metadata/pv_map.c:112 metadata/pv_map.c:122 #: metadata/pv_map.c:149 metadata/pv_map.c:159 metadata/snapshot_manip.c:70 #: metadata/snapshot_manip.c:77 mirror/mirrored.c:144 mirror/mirrored.c:149 #: mirror/mirrored.c:151 mirror/mirrored.c:304 mirror/mirrored.c:328 #: mirror/mirrored.c:331 mirror/mirrored.c:501 mirror/mirrored.c:552 #: misc/lvm-file.c:291 misc/timestamp.c:44 pvchange.c:191 pvmove.c:102 #: pvmove.c:107 pvmove.c:192 pvmove.c:220 pvmove.c:227 pvmove.c:292 #: pvmove.c:299 pvmove.c:308 pvmove.c:337 pvmove.c:349 pvmove.c:356 #: pvmove.c:363 pvmove.c:371 pvmove.c:383 pvmove.c:524 pvresize.c:165 #: pvscan.c:55 report/report.c:187 report/report.c:513 report/report.c:543 #: report/report.c:699 reporter.c:289 snapshot/snapshot.c:74 #: snapshot/snapshot.c:83 snapshot/snapshot.c:84 snapshot/snapshot.c:85 #: snapshot/snapshot.c:169 striped/striped.c:89 striped/striped.c:169 #: striped/striped.c:172 striped/striped.c:216 toollib.c:912 toollib.c:962 #: toollib.c:1020 toollib.c:1060 toollib.c:1085 toollib.c:1194 toollib.c:1332 #: toollib.c:1337 toollib.c:1350 toollib.c:1357 uuid/uuid.c:90 uuid/uuid.c:94 #: vgcfgbackup.c:69 vgcfgbackup.c:78 vgcfgbackup.c:85 vgchange.c:420 #: vgmerge.c:193 vgreduce.c:29 vgreduce.c:96 vgreduce.c:102 vgreduce.c:124 #: vgreduce.c:130 vgreduce.c:148 vgreduce.c:196 vgreduce.c:217 vgreduce.c:241 #: vgreduce.c:307 vgreduce.c:353 zero/zero.c:99 msgid "<backtrace>" msgstr "<backstrace>" #: activate/activate.c:81 msgid "snap_seg module string allocation failed" msgstr "" #: activate/activate.c:245 msgid "Activation enabled. Device-mapper kernel driver will be used." msgstr "" #: activate/activate.c:248 msgid "" "WARNING: Activation disabled. No device-mapper interaction will be attempted." msgstr "" #: activate/activate.c:281 msgid "Ignoring invalid string in config file activation/volume_list" msgstr "" #: activate/activate.c:287 msgid "Ignoring empty string in config file activation/volume_list" msgstr "" #: activate/activate.c:296 msgid "Ignoring empty tag in config file activation/volume_list" msgstr "" #: activate/activate.c:326 #, c-format msgid "dm_snprintf error from %s/%s" msgstr "" #: activate/activate.c:350 msgid "Getting driver version" msgstr "A obter versão do dispositivo" #: activate/activate.c:362 #, c-format msgid "Getting target version for %s" msgstr "" #: activate/activate.c:367 #, c-format msgid "Failed to get %s target version" msgstr "" #: activate/activate.c:411 #, c-format msgid "target_present module name too long: %s" msgstr "" #: activate/activate.c:440 #, c-format msgid "Getting device info for %s" msgstr "" #: activate/activate.c:771 #, c-format msgid "Skipping: Suspending '%s'." msgstr "" #: activate/activate.c:831 #, c-format msgid "Skipping: Resuming '%s'." msgstr "" #: activate/activate.c:877 #, c-format msgid "Skipping: Deactivating '%s'." msgstr "" #: activate/activate.c:888 #, c-format msgid "LV %s/%s in use: not deactivating" msgstr "" #: activate/activate.c:917 activate/activate.c:942 #, c-format msgid "Not activating %s/%s due to config file settings" msgstr "" #: activate/activate.c:948 #, c-format msgid "Skipping: Activating '%s'." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:75 #, c-format msgid "_build_dlid: pool allocation failed for %zu %s %s." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:136 activate/dev_manager.c:255 #: activate/dev_manager.c:344 msgid "Failed to disable open_count" msgstr "Falha ao desactivar o open_count" #: activate/dev_manager.c:163 msgid "Failed to allocate dm_task struct to check dev status" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:171 msgid "Failed to get state of mapped device" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:229 activate/dev_manager.c:528 #, c-format msgid "dlid build failed for %s" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:360 activate/dev_manager.c:384 #, c-format msgid "Number of segments in active LV %s does not match metadata" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:394 #, c-format msgid "LV percent: %f" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:497 #, c-format msgid "Getting device status percentage for %s" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:532 #, c-format msgid "Getting device mirror status percentage for %s" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:633 #, c-format msgid "Getting device info for %s [%s]" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:635 #, c-format msgid "Failed to get info for %s [%s]." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:640 #, c-format msgid "Failed to add device (%u:%u) to dtree" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:677 #, c-format msgid "Partial dtree creation failed for %s." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:741 #, c-format msgid "Internal error: Unassigned area found in LV %s." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:775 #, c-format msgid "Couldn't find snapshot for '%s'." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:800 #, c-format msgid "_emit_target: Internal error: Can't handle segment type %s" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:828 #, c-format msgid "Checking kernel supports %s segment type for %s%s%s" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:834 #, c-format msgid "Can't expand LV %s: %s target support missing from kernel?" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:847 msgid "Clustered snapshots are not yet supported" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:902 #, c-format msgid "_add_new_lv_to_dtree: pool alloc failed for %s %s." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:961 #, c-format msgid "_create_lv_symlinks: Couldn't split up old device name %s" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:987 #, c-format msgid "_clean_tree: Couldn't split up device name %s." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:1013 activate/dev_manager.c:1133 msgid "Lost dependency tree root node" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlinks for %s." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:1060 #, c-format msgid "_tree_action: Action %u not supported." msgstr "" #: activate/dev_manager.c:1119 msgid "partial dtree creation failed" msgstr "" #: activate/dev_manager.c:1124 #, c-format msgid "Failed to add device %s (%u:%u) to dtree" msgstr "" #: activate/fs.c:35 activate/fs.c:58 msgid "Couldn't construct name of volume group directory." msgstr "" #: activate/fs.c:43 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "" #: activate/fs.c:45 activate/fs.c:80 activate/fs.c:100 activate/fs.c:153 #: activate/fs.c:166 activate/fs.c:173 activate/fs.c:208 #: commands/toolcontext.c:342 commands/toolcontext.c:820 config/config.c:209 #: config/config.c:247 config/config.c:262 config/config.c:328 #: config/config.c:428 config/config.c:452 device/dev-cache.c:208 #: device/dev-cache.c:212 device/dev-cache.c:394 device/dev-cache.c:417 #: device/dev-cache.c:424 device/dev-cache.c:681 device/dev-cache.c:683 #: device/dev-io.c:131 device/dev-io.c:231 device/dev-io.c:249 #: device/dev-io.c:254 device/dev-io.c:256 device/dev-io.c:262 #: device/dev-io.c:396 device/dev-io.c:398 device/dev-io.c:481 #: filters/filter-persistent.c:203 filters/filter-persistent.c:207 #: filters/filter-persistent.c:230 filters/filter-persistent.c:243 #: filters/filter-sysfs.c:42 filters/filter-sysfs.c:58 #: filters/filter-sysfs.c:156 filters/filter-sysfs.c:163 #: filters/filter-sysfs.c:182 filters/filter-sysfs.c:225 filters/filter.c:164 #: filters/filter.c:221 filters/filter.c:232 filters/filter.c:240 #: filters/filter.c:253 format_text/archive.c:214 format_text/archive.c:223 #: format_text/archive.c:253 format_text/archive.c:260 #: format_text/archive.c:265 format_text/format-text.c:873 #: format_text/format-text.c:875 format_text/format-text.c:884 #: format_text/format-text.c:889 format_text/format-text.c:891 #: format_text/format-text.c:896 format_text/format-text.c:921 #: format_text/format-text.c:983 format_text/format-text.c:988 #: format_text/format-text.c:1013 format_text/format-text.c:1040 #: locking/file_locking.c:61 locking/file_locking.c:69 #: locking/file_locking.c:72 locking/file_locking.c:105 #: locking/file_locking.c:167 locking/file_locking.c:171 #: locking/file_locking.c:187 locking/file_locking.c:296 #: locking/file_locking.c:301 locking/locking.c:45 locking/locking.c:50 #: locking/locking.c:66 locking/locking.c:221 log/log.c:69 lvmcmdline.c:1092 #: lvmcmdline.c:1130 misc/lvm-exec.c:42 misc/lvm-file.c:47 misc/lvm-file.c:70 #: misc/lvm-file.c:97 misc/lvm-file.c:107 misc/lvm-file.c:157 #: misc/lvm-file.c:170 misc/lvm-file.c:199 misc/lvm-file.c:208 #: misc/lvm-file.c:236 misc/lvm-file.c:241 misc/lvm-file.c:244 #: misc/lvm-file.c:289 misc/lvm-file.c:297 misc/timestamp.c:47 mm/memlock.c:97 #: mm/memlock.c:105 mm/memlock.c:116 uuid/uuid.c:83 uuid/uuid.c:88 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "" #: activate/fs.c:64 #, c-format msgid "Removing directory %s" msgstr "" #: activate/fs.c:91 #, c-format msgid "Couldn't create path for %s" msgstr "" #: activate/fs.c:98 activate/fs.c:151 activate/fs.c:164 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: activate/fs.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create path for volume group dir %s" msgstr "" #: activate/fs.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create source pathname for logical volume link %s" msgstr "" #: activate/fs.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create destination pathname for logical volume link for %s" msgstr "" #: activate/fs.c:135 #, c-format msgid "Couldn't create pathname for LVM1 group file for %s" msgstr "" #: activate/fs.c:146 #, c-format msgid "Non-LVM1 character device found at %s" msgstr "" #: activate/fs.c:159 #, c-format msgid "Symbolic link %s not created: file exists" msgstr "" #: activate/fs.c:171 #, c-format msgid "Linking %s -> %s" msgstr "" #: activate/fs.c:195 msgid "Couldn't determine link pathname." msgstr "" #: activate/fs.c:202 #, c-format msgid "%s not symbolic link - not removing" msgstr "" #: activate/fs.c:206 #, c-format msgid "Removing link %s" msgstr "" #: activate/fs.c:282 msgid "No space to stack fs operation" msgstr "" #: archiver.c:40 format_text/archiver.c:53 msgid "Couldn't copy archive directory name." msgstr "" #: archiver.c:102 format_text/archiver.c:116 msgid "Test mode: Skipping archiving of volume group." msgstr "" #: archiver.c:109 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata." msgstr "" #: archiver.c:111 format_text/archiver.c:131 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" metadata archive failed." msgstr "" #: archiver.c:138 format_text/archiver.c:164 msgid "Couldn't copy backup directory name." msgstr "" #: archiver.c:169 format_text/archiver.c:195 msgid "Failed to generate volume group metadata backup filename." msgstr "" #: archiver.c:180 format_text/archiver.c:206 msgid "WARNING: This metadata update is NOT backed up" msgstr "" #: archiver.c:185 format_text/archiver.c:211 msgid "Test mode: Skipping volume group backup." msgstr "" #: archiver.c:193 format_text/archiver.c:224 #, c-format msgid "Backup of volume group %s metadata failed." msgstr "" #: archiver.c:207 format_text/archiver.c:238 msgid "Failed to generate backup filename (for removal)." msgstr "" #: archiver.c:230 format_text/archiver.c:261 msgid "Couldn't create text format object." msgstr "" #: archiver.c:259 format_text/archiver.c:290 msgid "Failed to allocate format instance" msgstr "" #: archiver.c:267 format_text/archiver.c:298 #, c-format msgid "PV %s missing from cache" msgstr "" #: archiver.c:272 #, c-format msgid "PV %s is a different format (%s)" msgstr "" #: archiver.c:279 format_text/archiver.c:310 #, c-format msgid "Format-specific setup for %s failed" msgstr "" #: archiver.c:316 format_text/archiver.c:347 msgid "Failed to generate backup filename (for restore)." msgstr "" #: archiver.c:333 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\"" msgstr "" #: archiver.c:338 format_text/archiver.c:369 msgid "Couldn't create backup object." msgstr "" #: cache/lvmcache.c:56 cache/lvmcache.c:235 cache/lvmcache.c:740 msgid "Internal cache initialisation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:61 #, c-format msgid "Cache locking failure for %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:127 msgid "device_list element allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:245 toollib.c:638 msgid "dev_iter creation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:278 msgid "vgids list allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:285 cache/lvmcache.c:308 cache/lvmcache.c:334 #: toollib.c:271 toollib.c:306 toollib.c:314 toollib.c:326 toollib.c:405 #: toollib.c:547 toollib.c:561 toollib.c:698 msgid "strlist allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:301 msgid "vgnames list allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:324 msgid "pvids list allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:395 #, c-format msgid "vg hash re-insertion failed: %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:440 #, c-format msgid "_lvmcache_update: pvid insertion failed: %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:456 #, c-format msgid "lvmcache: %s: clearing VGID" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:463 #, c-format msgid "_lvmcache_update: vgid hash insertion failed: %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:468 #, c-format msgid "lvmcache: %s: setting %s VGID to %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:502 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s takes precedence over exported %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:508 #, c-format msgid "WARNING: Duplicate VG name %s: %s takes precedence over exported %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s (created here) takes precedence " "over %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:521 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (with creation_host) takes precedence over " "%s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:529 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (created here) takes precedence over %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:547 #, c-format msgid "cache_update: vg hash insertion failed: %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:619 msgid "lvmcache_update_vgname: list alloc failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:625 #, c-format msgid "cache vgname alloc failed for %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:652 #, c-format msgid "lvmcache: %s: now %s%s%s%s%s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:668 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s %s exported" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:685 #, c-format msgid "cache creation host alloc failed for %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:690 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s: Set creation host to %s." msgstr "" #: cache/lvmcache.c:754 msgid "lvmcache_info allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:769 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:776 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:783 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:789 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:798 #, c-format msgid "Found duplicate PV %s: using %s not %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:872 msgid "Wiping internal VG cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:70 msgid "LVM_SYSTEM_DIR environment variable is too long." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:146 #, c-format msgid "Logging initialised at %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:165 #, c-format msgid "Set umask to %04o" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:171 commands/toolcontext.c:182 msgid "Device directory given in config file too long" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:187 #, c-format msgid "Warning: proc dir %s not found - some checks will be bypassed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:207 lvmcmdline.c:723 msgid "Invalid units specification" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:216 #, c-format msgid "Setting host tag: %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:219 #, c-format msgid "_set_tag: str_list_add %s failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:243 #, c-format msgid "Invalid hostname string for tag %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:254 msgid "host_filter not supported yet" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:289 #, c-format msgid "Invalid tag in config file: %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:322 msgid "LVM_SYSTEM_DIR or tag was too long" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:327 msgid "config_tree_list allocation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:332 msgid "config_tree allocation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:347 #, c-format msgid "Loading config file: %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:349 #, c-format msgid "Failed to load config file %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:372 commands/toolcontext.c:410 msgid "Failed to create config tree" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:473 msgid "Failed to add /dev to internal device cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:477 msgid "device/scan not in config file: Defaulting to /dev" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:484 msgid "Invalid string in config file: devices/scan" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:490 format_text/format-text.c:1980 #, c-format msgid "Failed to add %s to internal device cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:501 msgid "Invalid string in config file: devices/loopfiles" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:507 #, c-format msgid "Failed to add loopfile %s to internal device cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:546 msgid "devices/filter not found in config file: no regex filter installed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:550 msgid "Failed to create regex device filter" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:557 msgid "Failed to create lvm type filter" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:602 commands/toolcontext.c:610 msgid "Persistent cache filename too long." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:615 msgid "Failed to create persistent device filter" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:634 #, c-format msgid "Failed to load existing device cache from %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:679 msgid "Invalid string in config file: global/format_libraries" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:690 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain format functions" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:722 #, c-format msgid "_init_formats: Default format (%s) not found" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:775 msgid "Invalid string in config file: global/segment_libraries" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:786 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain segment type functions" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:801 #, c-format msgid "Duplicate segment type %s: unloading shared library %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:825 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:830 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:844 msgid "WARNING: Metadata changes will NOT be backed up" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:864 #, c-format msgid "Couldn't create default archive path '%s/%s'." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:873 commands/toolcontext.c:893 msgid "backup_init failed." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:885 #, c-format msgid "Couldn't create default backup path '%s/%s'." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:911 msgid "setlocale failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:920 msgid "Failed to allocate command context" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:940 msgid "" "Failed to create LVM2 system dir for metadata backups, config files and " "internal cache." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:942 msgid "" "Set environment variable LVM_SYSTEM_DIR to alternative location or empty " "string." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:948 msgid "Library memory pool creation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:979 msgid "Command memory pool creation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:1042 msgid "Reloading config files" msgstr "" #: config/config.c:111 msgid "Failed to allocate config pool." msgstr "" #: config/config.c:116 msgid "Failed to allocate config tree." msgstr "" #: config/config.c:165 msgid "Failed to allocate config tree parser." msgstr "" #: config/config.c:228 #, c-format msgid "%s: Checksum error" msgstr "" #: config/config.c:268 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "" #: config/config.c:276 #, c-format msgid "%s is empty" msgstr "" #: config/config.c:324 #, c-format msgid "Config file %s has disappeared!" msgstr "" #: config/config.c:329 msgid "Failed to reload configuration files" msgstr "" #: config/config.c:334 #, c-format msgid "Configuration file %s is not a regular file" msgstr "" #: config/config.c:344 #, c-format msgid "Detected config file change to %s" msgstr "" #: config/config.c:368 #, c-format msgid "_write_value: Unknown value type: %d" msgstr "" #: config/config.c:432 #, c-format msgid "Dumping configuration to %s" msgstr "" #: config/config.c:435 config/config.c:441 #, c-format msgid "Failure while writing to %s" msgstr "" #: config/config.c:445 #, c-format msgid "Configuration node %s not found" msgstr "" #: config/config.c:494 config/config.c:497 config/config.c:510 #: config/config.c:512 config/config.c:527 config/config.c:541 #: config/config.c:543 config/config.c:572 config/config.c:578 #: config/config.c:590 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): unexpected token" msgstr "" #: config/config.c:594 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): expected a value" msgstr "" #: config/config.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring duplicate config node: %s (seeking %s)" msgstr "" #: config/config.c:858 #, c-format msgid "Setting %s to %s" msgstr "" #: config/config.c:863 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %s" msgstr "" #: config/config.c:881 #, c-format msgid "Setting %s to %ld" msgstr "" #: config/config.c:885 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %ld" msgstr "" #: config/config.c:903 #, c-format msgid "Setting %s to %f" msgstr "" #: config/config.c:907 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %f" msgstr "" #: device/dev-cache.c:64 device/dev-cache.c:81 device/dev-cache.c:118 msgid "struct device allocation failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:68 device/dev-cache.c:85 msgid "struct str_list allocation failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:73 device/dev-cache.c:90 device/dev-cache.c:95 msgid "filename strdup failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:142 #, c-format msgid "%s: New preferred name" msgstr "" #: device/dev-cache.c:247 #, c-format msgid "%s: Already in device cache" msgstr "" #: device/dev-cache.c:260 #, c-format msgid "%s: Aliased to %s in device cache%s" msgstr "" #: device/dev-cache.c:264 #, c-format msgid "%s: Added to device cache" msgstr "" #: device/dev-cache.c:307 msgid "Couldn't insert device into binary tree." msgstr "" #: device/dev-cache.c:314 msgid "Couldn't add alias to dev cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:319 msgid "Couldn't add name to hash in dev cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:399 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "" #: device/dev-cache.c:429 #, c-format msgid "%s: Symbolic link to directory" msgstr "" #: device/dev-cache.c:438 #, c-format msgid "%s: Not a block device" msgstr "" #: device/dev-cache.c:496 msgid "" "devices/preferred_names not found in config file: using built-in preferences" msgstr "" #: device/dev-cache.c:503 msgid "preferred_names patterns must be enclosed in quotes" msgstr "" #: device/dev-cache.c:514 msgid "Failed to allocate preferred device name pattern list." msgstr "" #: device/dev-cache.c:521 msgid "Failed to allocate a preferred device name pattern." msgstr "" #: device/dev-cache.c:529 msgid "Preferred device name pattern matcher creation failed." msgstr "" #: device/dev-cache.c:559 msgid "Couldn't create binary tree for dev-cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:579 #, c-format msgid "Device '%s' has been left open." msgstr "" #: device/dev-cache.c:617 device/dev-cache.c:643 #, c-format msgid "Ignoring %s: %s" msgstr "" #: device/dev-cache.c:623 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a directory" msgstr "" #: device/dev-cache.c:628 msgid "dir_list allocation failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:649 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a regular file" msgstr "" #: device/dev-cache.c:654 msgid "dir_list allocation failed for file" msgstr "" #: device/dev-cache.c:686 device/dev-cache.c:690 #, c-format msgid "Path %s no longer valid for device(%d,%d)" msgstr "" #: device/dev-cache.c:707 #, c-format msgid "Aborting - please provide new pathname for what used to be %s" msgstr "" #: device/dev-cache.c:747 msgid "dev_iter allocation failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:67 #, c-format msgid "Attempt to read an unopened device (%s)." msgstr "" #: device/dev-io.c:79 #, c-format msgid "Read size too large: %lu" msgstr "" #: device/dev-io.c:84 #, c-format msgid "%s: lseek %lu failed: %s" msgstr "" #: device/dev-io.c:98 #, c-format msgid "%s: %s failed after %lu of %lu at %lu: %s" msgstr "" #: device/dev-io.c:134 #, c-format msgid "%s: block size is %u bytes" msgstr "" #: device/dev-io.c:191 msgid "Bounce buffer alloca failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:238 device/dev-io.c:264 #, c-format msgid "%s: size is %lu sectors" msgstr "" #: device/dev-io.c:343 #, c-format msgid "WARNING: %s already opened read-only" msgstr "" #: device/dev-io.c:352 #, c-format msgid "WARNING: dev_open(%s) called while suspended" msgstr "" #: device/dev-io.c:364 #, c-format msgid "%s: stat failed: Has device name changed?" msgstr "" #: device/dev-io.c:390 #, c-format msgid "%s: Not using O_DIRECT" msgstr "" #: device/dev-io.c:422 #, c-format msgid "%s: fstat failed: Has device name changed?" msgstr "" #: device/dev-io.c:437 #, c-format msgid "Opened %s %s%s%s" msgstr "" #: device/dev-io.c:486 #, c-format msgid "Closed %s" msgstr "" #: device/dev-io.c:501 #, c-format msgid "Attempt to close device '%s' which is not open." msgstr "" #: device/dev-io.c:515 #, c-format msgid "%s: Immediate close attempt while still referenced" msgstr "" #: device/dev-io.c:576 #, c-format msgid "Read from %s failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:588 #, c-format msgid "Circular read from %s failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:648 #, c-format msgid "Wiping %s at %lu length %zu" msgstr "" #: device/dev-io.c:651 #, c-format msgid "Wiping %s at sector %lu length %zu sectors" msgstr "" #: display/display.c:145 #, c-format msgid "Unrecognised allocation policy %s" msgstr "" #: display/display.c:172 msgid "no memory for size display buffer" msgstr "" #: display/display.c:247 #, c-format msgid "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "" #: display/display.c:278 #, c-format msgid "--- %sPhysical volume ---" msgstr "" #: display/display.c:279 #, c-format msgid "PV Name %s" msgstr "" #: display/display.c:280 #, c-format msgid "VG Name %s%s" msgstr "" #: display/display.c:290 #, c-format msgid "PV Size %s / not usable %s" msgstr "" #: display/display.c:296 #, c-format msgid "PV Size %s" msgstr "" #: display/display.c:304 #, c-format msgid "Allocatable yes %s" msgstr "" #: display/display.c:307 msgid "Allocatable NO" msgstr "" #: display/display.c:312 #, c-format msgid "PE Size (KByte) %u" msgstr "" #: display/display.c:313 display/display.c:592 #, c-format msgid "Total PE %u" msgstr "" #: display/display.c:314 #, c-format msgid "Free PE %u" msgstr "" #: display/display.c:315 #, c-format msgid "Allocated PE %u" msgstr "" #: display/display.c:316 display/display.c:339 #, c-format msgid "PV UUID %s" msgstr "" #: display/display.c:317 display/display.c:345 display/display.c:476 #: display/display.c:527 display/display.c:610 format_text/archive.c:315 #: lvmcmdline.c:769 mirror/mirrored.c:73 striped/striped.c:49 msgid " " msgstr "" #: display/display.c:337 #, c-format msgid "PV Name %s " msgstr "" #: display/display.c:340 #, c-format msgid "PV Status %sallocatable" msgstr "" #: display/display.c:342 #, c-format msgid "Total PE / Free PE %u / %u" msgstr "" #: display/display.c:355 #, c-format msgid "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" msgstr "" #: display/display.c:385 msgid "--- Logical volume ---" msgstr "" #: display/display.c:387 #, c-format msgid "LV Name %s%s/%s" msgstr "" #: display/display.c:389 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "" #: display/display.c:391 #, c-format msgid "LV UUID %s" msgstr "" #: display/display.c:393 #, c-format msgid "LV Write Access %s" msgstr "" #: display/display.c:397 msgid "LV snapshot status source of" msgstr "" #: display/display.c:406 #, c-format msgid " %s%s/%s [%s]" msgstr "" #: display/display.c:419 #, c-format msgid "LV snapshot status %s destination for %s%s/%s" msgstr "" #: display/display.c:426 msgid "LV Status suspended" msgstr "" #: display/display.c:428 #, c-format msgid "LV Status %savailable" msgstr "" #: display/display.c:436 #, c-format msgid "# open %u" msgstr "" #: display/display.c:438 #, c-format msgid "LV Size %s" msgstr "" #: display/display.c:442 #, c-format msgid "Current LE %u" msgstr "" #: display/display.c:446 #, c-format msgid "COW-table size %s" msgstr "" #: display/display.c:448 #, c-format msgid "COW-table LE %u" msgstr "" #: display/display.c:451 #, c-format msgid "Allocated to snapshot %.2f%% " msgstr "" #: display/display.c:453 #, c-format msgid "Snapshot chunk size %s" msgstr "" #: display/display.c:457 #, c-format msgid "Segments %u" msgstr "" #: display/display.c:463 #, c-format msgid "Allocation %s" msgstr "" #: display/display.c:464 #, c-format msgid "Read ahead sectors %u" msgstr "" #: display/display.c:468 #, c-format msgid "Persistent major %d" msgstr "" #: display/display.c:469 #, c-format msgid "Persistent minor %d" msgstr "" #: display/display.c:473 #, c-format msgid "Block device %d:%d" msgstr "" #: display/display.c:486 #, c-format msgid "%sPhysical volume\t%s" msgstr "" #: display/display.c:492 #, c-format msgid "%sPhysical extents\t%d to %d" msgstr "" #: display/display.c:497 #, c-format msgid "%sLogical volume\t%s" msgstr "" #: display/display.c:502 #, c-format msgid "%sLogical extents\t%d to %d" msgstr "" #: display/display.c:507 #, c-format msgid "%sUnassigned area" msgstr "" #: display/display.c:515 msgid "--- Segments ---" msgstr "" #: display/display.c:518 #, c-format msgid "Logical extent %u to %u:" msgstr "" #: display/display.c:521 #, c-format msgid " Type\t\t%s" msgstr "" #: display/display.c:547 msgid "--- Volume group ---" msgstr "" #: display/display.c:548 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "" #: display/display.c:549 #, c-format msgid "System ID %s" msgstr "" #: display/display.c:550 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "" #: display/display.c:552 #, c-format msgid "Metadata Areas %d" msgstr "" #: display/display.c:554 #, c-format msgid "Metadata Sequence No %d" msgstr "" #: display/display.c:557 #, c-format msgid "VG Access %s%s%s%s" msgstr "" #: display/display.c:562 #, c-format msgid "VG Status %s%sresizable" msgstr "" #: display/display.c:569 msgid "Clustered yes" msgstr "" #: display/display.c:570 #, c-format msgid "Shared %s" msgstr "" #: display/display.c:573 #, c-format msgid "MAX LV %u" msgstr "" #: display/display.c:574 #, c-format msgid "Cur LV %u" msgstr "" #: display/display.c:575 #, c-format msgid "Open LV %u" msgstr "" #: display/display.c:581 #, c-format msgid "Max PV %u" msgstr "" #: display/display.c:582 #, c-format msgid "Cur PV %u" msgstr "" #: display/display.c:583 #, c-format msgid "Act PV %u" msgstr "" #: display/display.c:585 #, c-format msgid "VG Size %s" msgstr "" #: display/display.c:589 #, c-format msgid "PE Size %s" msgstr "" #: display/display.c:594 #, c-format msgid "Alloc PE / Size %u / %s" msgstr "" #: display/display.c:600 #, c-format msgid "Free PE / Size %u / %s" msgstr "" #: display/display.c:609 #, c-format msgid "VG UUID %s" msgstr "" #: display/display.c:645 #, c-format msgid "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "" #: display/display.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" %-9s [%-9s used / %s free]" msgstr "" #: display/display.c:686 display/display.c:695 pvscan.c:34 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: error/errseg.c:73 msgid "error module string list allocation failed" msgstr "" #: error/errseg.c:109 mirror/mirrored.c:562 snapshot/snapshot.c:179 #: striped/striped.c:227 zero/zero.c:109 #, c-format msgid "Initialised segtype: %s" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:31 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:59 msgid "composite filters allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:67 msgid "compsoite filters allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-md.c:31 #, c-format msgid "%s: Skipping md component device" msgstr "" #: filters/filter-md.c:36 #, c-format msgid "%s: Skipping: error in md component detection" msgstr "" #: filters/filter-md.c:54 msgid "md filter allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:57 msgid "Wiping cache of LVM-capable devices" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:73 #, c-format msgid "Couldn't find %s array in '%s'" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:84 msgid "Devices array contains a value which is not a string ... ignoring" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:90 #, c-format msgid "Couldn't add '%s' to filter ... ignoring" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:108 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:132 #, c-format msgid "Loaded persistent filter cache from %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:183 #, c-format msgid "Internal persistent device cache empty - not writing to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:188 #, c-format msgid "Device cache incomplete - not writing to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:193 #, c-format msgid "Dumping persistent device cache to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:248 format_text/format-text.c:902 #: format_text/format-text.c:928 format_text/format-text.c:965 #: misc/lvm-file.c:91 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed: %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:276 #, c-format msgid "%s: Skipping (cached)" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:311 msgid "Couldn't create hash table for persistent filter." msgstr "" #: filters/filter-regex.c:44 msgid "pattern must begin with 'a' or 'r'" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:83 msgid "invalid separator at end of regex" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:108 msgid "filter patterns must be enclosed in quotes" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:133 msgid "invalid filter pattern" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:174 #, c-format msgid "%s: Skipping (regex)" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:31 msgid "No proc filesystem found: skipping sysfs filter" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:37 msgid "Failed to create /proc/mounts string" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:137 #, c-format msgid "Empty sysfs device file: %s" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:142 msgid "sysfs device file not correct format" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:192 #, c-format msgid "sysfs path name too long: %s in %s" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:255 #, c-format msgid "%s: Skipping (sysfs)" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:278 msgid "sysfs pool creation failed" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:283 msgid "sysfs dev_set creation failed" msgstr "" #: filters/filter.c:90 #, c-format msgid "%s: Skipping: Unrecognised LVM device type %lu" msgstr "" #: filters/filter.c:98 #, c-format msgid "%s: Skipping: Suspended dm device" msgstr "" #: filters/filter.c:104 #, c-format msgid "%s: Skipping: open failed" msgstr "" #: filters/filter.c:110 #, c-format msgid "%s: Skipping: dev_get_size failed" msgstr "" #: filters/filter.c:115 #, c-format msgid "%s: Skipping: Too small to hold a PV" msgstr "" #: filters/filter.c:120 #, c-format msgid "%s: Skipping: Partition table signature found" msgstr "" #: filters/filter.c:147 msgid "No proc filesystem found: using all block device types" msgstr "" #: filters/filter.c:159 msgid "Failed to create /proc/devices string" msgstr "" #: filters/filter.c:218 msgid "Expecting string in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:228 #, c-format msgid "Max partition count missing for %s in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:236 #, c-format msgid "Zero partition count invalid for %s in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:269 msgid "LVM type filter allocation failed" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:190 #, c-format msgid "%s does not have a valid LVM1 PV identifier" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:196 #, c-format msgid "format1: Unknown metadata version %d found on %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:210 format_pool/disk_rep.c:43 #, c-format msgid "Failed to read PV data from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:367 #, c-format msgid "%s is not a member of any format1 VG" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:374 #, c-format msgid "Failed to read VG data from PV (%s)" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:380 #, c-format msgid "%s is not a member of the VG %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:390 #, c-format msgid "Failed to read PV uuid list from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:395 #, c-format msgid "Failed to read LV's from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:400 #, c-format msgid "Failed to read extents from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:404 #, c-format msgid "Found %s in %sVG %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:443 format_pool/disk_rep.c:67 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:448 format_pool/disk_rep.c:72 #, c-format msgid "Duplicate PV %s - using md %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:494 msgid "read_pvs_in_vg: dev_iter_create failed" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:517 #, c-format msgid "Writing %s VG metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:537 #, c-format msgid "Too many uuids to fit on %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:542 #, c-format msgid "Writing %s uuidlist to %s at %lu len %d" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:557 #, c-format msgid "Writing %s LV %s metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:578 #, c-format msgid "Couldn't zero lv area on device '%s'" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:586 #, c-format msgid "lv_number %d too large" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:603 #, c-format msgid "Writing %s extents metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:623 msgid "Invalid PV structure size." msgstr "" #: format1/disk-rep.c:632 msgid "Couldn't allocate temporary PV buffer." msgstr "" #: format1/disk-rep.c:639 #, c-format msgid "Writing %s PV metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:662 #, c-format msgid "Failed to write PV structure onto %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:681 #, c-format msgid "Failed to write VG data to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:686 #, c-format msgid "Failed to write PV uuid list to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:691 #, c-format msgid "Failed to write LV's to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:696 #, c-format msgid "Failed to write extents to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:736 #, c-format msgid "Successfully wrote data to %s" msgstr "" #: format1/format1.c:72 #, c-format msgid "VG data differs between PVs %s and %s" msgstr "" #: format1/format1.c:74 format1/format1.c:89 #, c-format msgid "VG data on %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" msgstr "" #: format1/format1.c:115 #, c-format msgid "%d PV(s) found for VG %s: expected %d" msgstr "" #: format1/format1.c:294 format_pool/format_pool.c:228 #, c-format msgid "Reading physical volume data %s from disk" msgstr "" #: format1/format1.c:335 #, c-format msgid "Physical volumes cannot be bigger than %s" msgstr "" #: format1/format1.c:355 msgid "Metadata would overwrite physical extents" msgstr "" #: format1/format1.c:370 #, c-format msgid "logical volumes cannot contain more than %d extents." msgstr "" #: format1/format1.c:375 #, c-format msgid "logical volumes cannot be larger than %s" msgstr "" #: format1/format1.c:451 #, c-format msgid "Extent size must be between %s and %s" msgstr "" #: format1/format1.c:459 #, c-format msgid "Extent size must be multiple of %s" msgstr "" #: format1/format1.c:466 format_text/format-text.c:79 msgid "Extent size must be power of 2" msgstr "" #: format1/format1.c:563 msgid "Couldn't create lvm1 label handler." msgstr "" #: format1/format1.c:568 msgid "Couldn't register lvm1 label handler." msgstr "" #: format1/format1.c:572 format_pool/format_pool.c:354 #: format_text/format-text.c:1994 #, c-format msgid "Initialised format: %s" msgstr "" #: format1/import-export.c:75 #, c-format msgid "System ID %s on %s differs from %s for volume group" msgstr "" #: format1/import-export.c:98 format_text/import_vsn1.c:220 #: metadata/metadata.c:569 metadata/metadata.c:1542 pvresize.c:121 #: vgreduce.c:395 vgremove.c:62 #, c-format msgid "%s: Couldn't get size." msgstr "" #: format1/import-export.c:101 format_text/import_vsn1.c:223 #, c-format msgid "Fixing up missing format1 size (%s) for PV %s" msgstr "" #: format1/import-export.c:108 format_text/import_vsn1.c:230 #, c-format msgid "WARNING: Physical Volume %s is too large for underlying device" msgstr "" #: format1/import-export.c:130 msgid "Generated system_id too long" msgstr "" #: format1/import-export.c:174 #, c-format msgid "Volume group name %s too long to export" msgstr "" #: format1/import-export.c:412 #, c-format msgid "Segment type %s in LV %s: unsupported by format1" msgstr "" #: format1/import-export.c:418 #, c-format msgid "Non-PV stripe found in LV %s: unsupported by format1" msgstr "" #: format1/import-export.c:610 msgid "Logical volume number out of bounds." msgstr "" #: format1/import-export.c:617 #, c-format msgid "Couldn't find logical volume '%s'." msgstr "" #: format1/import-export.c:637 #, c-format msgid "Couldn't find origin logical volume for snapshot '%s'." msgstr "" #: format1/import-export.c:650 msgid "Couldn't add snapshot." msgstr "" #: format1/import-extents.c:53 msgid "Unable to create hash table for holding extent maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:92 #, c-format msgid "Physical volume (%s) contains an unknown logical volume (%s)." msgstr "" #: format1/import-extents.c:137 #, c-format msgid "Invalid LV in extent map (PV %s, PE %u, LV %u, LE %u)" msgstr "" #: format1/import-extents.c:149 msgid "logical extent number out of bounds" msgstr "" #: format1/import-extents.c:155 #, c-format msgid "logical extent (%u) already mapped." msgstr "" #: format1/import-extents.c:175 #, c-format msgid "Logical volume (%s) contains an incomplete mapping table." msgstr "" #: format1/import-extents.c:229 msgid "Failed to allocate linear segment." msgstr "" #: format1/import-extents.c:276 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) incompatible with logical extent count (%u) for %s" msgstr "" #: format1/import-extents.c:303 msgid "Failed to allocate striped segment." msgstr "" #: format1/import-extents.c:359 msgid "Couldn't allocate logical volume maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:364 msgid "Couldn't fill logical volume maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:374 msgid "Couldn't build extent segments." msgstr "" #: format1/layout.c:79 #, c-format msgid "MaxLogicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" #: format1/layout.c:86 #, c-format msgid "MaxPhysicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" #: format1/layout.c:105 msgid "Insufficient space for metadata and PE's." msgstr "" #: format1/layout.c:141 #, c-format msgid "Too few extents on %s. Try smaller extent size." msgstr "" #: format1/layout.c:162 #, c-format msgid "Metadata extent limit (%u) exceeded for %s - %u required" msgstr "" #: format1/lvm1-label.c:29 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the lvm1 labeller." msgstr "" #: format1/lvm1-label.c:120 format_pool/pool_label.c:99 #: format_text/text_label.c:285 msgid "Couldn't allocate labeller object." msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:94 format_pool/disk_rep.c:98 #, c-format msgid "Calculated uuid %s for %s" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:274 #, c-format msgid "Unable to allocate %d 32-bit uints" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:341 #, c-format msgid "No devices for vg %s found in cache" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:363 msgid "Unable to allocate pool list structure" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:44 #, c-format msgid "Unable to allocate %d subpool structures" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:64 #, c-format msgid "Unable to allocate %d pool_device structures" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:87 #, c-format msgid "Missing subpool %d in pool %s" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:92 #, c-format msgid "Missing device %u for subpool %d in pool %s" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:113 msgid "Unable to allocate volume group structure" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:279 msgid "Unable to allocate format instance structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:289 msgid "Unable to allocate metadata area structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:332 msgid "Unable to allocate format type structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:345 msgid "Couldn't create pool label handler." msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:350 msgid "Couldn't register pool label handler." msgstr "" #: format_pool/import_export.c:64 msgid "Unable to allocate lv list structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:69 msgid "Unable to allocate logical volume structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:98 #, c-format msgid "Calculated lv uuid for lv %s: %s" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:133 msgid "Unable to allocate pv list structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:137 msgid "Unable to allocate pv structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:165 msgid "Unable to duplicate vg_name string" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:195 #, c-format msgid "Found sptype %X and converted it to %s" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:210 msgid "Stripe size must be a power of 2" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:226 msgid "Unable to allocate striped lv_segment structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:267 msgid "Unable to allocate linear lv_segment structure" msgstr "" #: format_pool/pool_label.c:28 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the pool labeller." msgstr "" #: format_text/archive.c:146 #, c-format msgid "Couldn't scan the archive directory (%s)." msgstr "" #: format_text/archive.c:173 msgid "Couldn't create new archive file." msgstr "" #: format_text/archive.c:221 #, c-format msgid "Expiring archive %s" msgstr "" #: format_text/archive.c:246 msgid "Couldn't create temporary archive name." msgstr "" #: format_text/archive.c:251 msgid "Couldn't create FILE object for archive." msgstr "" #: format_text/archive.c:288 msgid "Archive file name too long." msgstr "" #: format_text/archive.c:299 #, c-format msgid "Archive rename failed for %s" msgstr "" #: format_text/archive.c:316 #, c-format msgid "File:\t\t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:321 msgid "Couldn't create text instance object." msgstr "" #: format_text/archive.c:331 msgid "Unable to read archive file." msgstr "" #: format_text/archive.c:336 #, c-format msgid "VG name: \t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:337 #, c-format msgid "Description:\t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:338 #, c-format msgid "Backup Time:\t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:355 #, c-format msgid "No archives found in %s." msgstr "" #: format_text/archiver.c:43 format_text/archiver.c:155 msgid "archive_params alloc failed" msgstr "" #: format_text/archiver.c:128 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata (seqno %u)." msgstr "" #: format_text/archiver.c:303 #, c-format msgid "PV %s is a different format (seqno %s)" msgstr "" #: format_text/archiver.c:364 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\" (seqno %u)." msgstr "" #: format_text/archiver.c:402 msgid "Failed to generate backup filename." msgstr "" #: format_text/export.c:80 #, c-format msgid "uname failed: %s" msgstr "" #: format_text/export.c:101 msgid "Internal error tracking indentation" msgstr "" #: format_text/export.c:120 #, c-format msgid "Doubling metadata output buffer to %u" msgstr "" #: format_text/export.c:124 msgid "Buffer reallocation failed." msgstr "" #: format_text/export.c:737 msgid "text_export buffer allocation failed" msgstr "" #: format_text/flags.c:79 msgid "Unknown flag set requested." msgstr "" #: format_text/flags.c:125 msgid "Metadata inconsistency: Not all flags successfully exported." msgstr "" #: format_text/flags.c:147 msgid "Status value is not a string." msgstr "" #: format_text/flags.c:158 #, c-format msgid "Unknown status flag '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:152 #, c-format msgid "Found text metadata area, offset=%lu, size=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:207 #, c-format msgid "" "Found LVM2 metadata record at offset=%lu, size=%lu, offset2=%lu size2=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:259 #, c-format msgid "Random lvid creation failed for %s/%s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:290 msgid "struct mda_header allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:302 msgid "Incorrect metadata area header checksum" msgstr "" #: format_text/format-text.c:309 msgid "Wrong magic number in metadata area header" msgstr "" #: format_text/format-text.c:314 #, c-format msgid "Incompatible metadata area header version: %d" msgstr "" #: format_text/format-text.c:320 #, c-format msgid "Incorrect start sector in metadata area header: %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:461 #, c-format msgid "VG %s not found on %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:469 format_text/format-text.c:574 #, c-format msgid "VG %s metadata too large for circular buffer" msgstr "" #: format_text/format-text.c:484 #, c-format msgid "Read %s %smetadata (%u) from %s at %lu size %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:557 #, c-format msgid "VG %s metadata writing failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:579 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s at %lu len %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:592 #, c-format msgid "Writing metadata to %s at %lu len %u" msgstr "" #: format_text/format-text.c:681 #, c-format msgid "%sCommitting %s metadata (%u) to %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:685 #, c-format msgid "Wiping pre-committed %s metadata from %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:691 format_text/format-text.c:777 msgid "Failed to write metadata area header" msgstr "" #: format_text/format-text.c:810 #, c-format msgid "'%s' does not contain volume group '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:814 #, c-format msgid "Read volume group %s from %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:863 msgid "Text format failed to determine directory." msgstr "" #: format_text/format-text.c:868 msgid "Couldn't create temporary text file name." msgstr "" #: format_text/format-text.c:879 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:882 #, c-format msgid "Failed to write metadata to %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:901 format_text/format-text.c:926 #: format_text/format-text.c:960 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:917 #, c-format msgid "Test mode: Skipping committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:920 #, c-format msgid "Unlinking %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:925 #, c-format msgid "Committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:962 msgid "Test mode: Skipping rename" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1025 format_text/format-text.c:1723 #, c-format msgid "Name too long %s/%s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1089 #, c-format msgid "%s: metadata too large for circular buffer" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1118 #, c-format msgid "%s: Found metadata at %lu size %lu for %s (%s)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1186 #, c-format msgid "Physical extents end beyond end of device %s!" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1207 #, c-format msgid "Warning: metadata area fills disk leaving no space for data on %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1238 format_text/format-text.c:1283 msgid "Failed to wipe new metadata area" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1329 #, c-format msgid "Creating metadata area on %s at sector %lu size %lu sectors" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1410 msgid "_add_raw allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1470 #, c-format msgid "Must be exactly one data area (found %d) on PV %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1485 format_text/format-text.c:1489 msgid "metadata_area allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1650 #, c-format msgid "PV %s too large for extent size %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1693 msgid "Couldn't allocate format instance object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1699 msgid "Couldn't allocate text_fid_context." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1807 #, c-format msgid "%s: Volume group filename may not end in .tmp" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1841 msgid "Couldn't allocate text format context object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1863 msgid "_add_dir allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1866 #, c-format msgid "Adding text format metadata dir: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1883 msgid "Empty metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1888 msgid "Missing start_sector in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1895 msgid "Missing size in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1902 msgid "Missing uuid in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1908 #, c-format msgid "Invalid uuid in metadata disk_area section of config file: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1917 format_text/import_vsn1.c:155 msgid "Couldn't find device." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1919 format_text/import_vsn1.c:157 #, c-format msgid "Couldn't find device with uuid '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1948 msgid "Failed to allocate dir_list" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1960 msgid "Couldn't create text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1966 msgid "Couldn't register text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1974 msgid "Invalid string in config file: metadata/dirs" msgstr "" #: format_text/import.c:103 msgid "Couldn't read volume group metadata." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:46 #, c-format msgid "Can't process text format file - %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:94 msgid "Couldn't find uuid." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:100 msgid "uuid must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:105 msgid "Invalid uuid." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:139 msgid "Empty pv section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:144 msgid "Couldn't read uuid for volume group." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:174 msgid "Couldn't find status flags for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:179 msgid "Couldn't read status flags for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:187 msgid "Couldn't read extent size for volume group." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:192 msgid "Couldn't find extent count (pe_count) for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:203 #, c-format msgid "Couldn't read tags for physical volume %s in %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:275 msgid "Empty segment section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:280 #, c-format msgid "Couldn't read 'start_extent' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read 'extent_count' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:296 msgid "Segment type must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:316 msgid "Segment allocation failed" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:329 #, c-format msgid "Couldn't read tags for a segment of %s/%s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:358 #, c-format msgid "Zero areas not allowed for segment '%s'" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:394 #, c-format msgid "Couldn't find volume '%s' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:407 #, c-format msgid "Incorrect number of areas in area array for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:437 msgid "Only one segment permitted for snapshot" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:443 msgid "Couldn't read segment count for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:448 msgid "segment_count and actual number of segments disagree." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:494 format_text/import_vsn1.c:562 msgid "Empty logical volume section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:499 msgid "Couldn't find status flags for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:504 msgid "Couldn't read status flags for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:512 format_text/import_vsn1.c:729 msgid "allocation_policy must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:535 #, c-format msgid "Couldn't read tags for logical volume %s/%s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:555 #, c-format msgid "Lost logical volume reference %s" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:568 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:595 #, c-format msgid "Couldn't read minor number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:603 #, c-format msgid "Couldn't read major number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:620 #, c-format msgid "Couldn't find section '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:649 format_text/import_vsn1.c:841 msgid "Couldn't find volume group in file." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:673 msgid "system_id must be a string" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:680 format_text/import_vsn1.c:851 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:685 #, c-format msgid "Couldn't read 'seqno' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:691 format_text/import_vsn1.c:856 #, c-format msgid "Couldn't find status flags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:697 format_text/import_vsn1.c:862 #, c-format msgid "Couldn't read status flags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:703 #, c-format msgid "Couldn't read extent size for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:714 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_lv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:720 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_pv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:745 msgid "Couldn't create hash table." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:752 #, c-format msgid "Couldn't find all physical volumes for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:763 #, c-format msgid "Couldn't read tags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:769 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volume names for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:776 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volumes for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:782 #, c-format msgid "Failed to fixup mirror pointers after import for volume group %s." msgstr "" #: format_text/tags.c:62 msgid "Found a tag that is not a string" msgstr "" #: format_text/text_label.c:98 format_text/text_label.c:103 msgid "struct data_area_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:138 format_text/text_label.c:149 msgid "struct mda_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:143 format_text/text_label.c:154 msgid "struct mda_context allocation failed" msgstr "" #: label/label.c:49 msgid "Couldn't allocate memory for labeller list object." msgstr "" #: label/label.c:123 label/label.c:218 #, c-format msgid "%s: Failed to read label area" msgstr "" #: label/label.c:135 label/label.c:164 #, c-format msgid "Ignoring additional label on %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:140 #, c-format msgid "%s: Label for sector %lu found at sector %lu - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:150 #, c-format msgid "Label checksum incorrect on %s - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:161 #, c-format msgid "%s: %s label detected" msgstr "" #: label/label.c:185 #, c-format msgid "%s: No label detected" msgstr "" #: label/label.c:204 #, c-format msgid "Scanning for labels to wipe from %s" msgstr "" #: label/label.c:244 #, c-format msgid "%s: Wiping label at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:248 #, c-format msgid "Failed to remove label from %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:304 msgid "Label handler does not support label writes" msgstr "" #: label/label.c:309 #, c-format msgid "Label sector %lu beyond range (%ld)" msgstr "" #: label/label.c:333 #, c-format msgid "%s: Writing label to sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:336 #, c-format msgid "Failed to write label to %s" msgstr "" #: label/label.c:386 msgid "label allocaction failed" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:69 #, c-format msgid "Local socket creation failed: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:82 #, c-format msgid "connect() failed on local socket: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:109 #, c-format msgid "Error writing data to clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:118 #, c-format msgid "Error reading data from clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:123 msgid "EOF reading CLVMD" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:156 #, c-format msgid "cluster request failed: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:346 #, c-format msgid "clvmd not running on node %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:351 #, c-format msgid "Error locking on node %s: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:402 locking/file_locking.c:266 #: locking/locking.c:265 locking/no_locking.c:71 #, c-format msgid "Unrecognised lock scope: %d" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:408 #, c-format msgid "Locking %s at 0x%x" msgstr "" #: locking/external_locking.c:64 msgid "External locking already initialised" msgstr "" #: locking/external_locking.c:86 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain locking functions" msgstr "" #: locking/external_locking.c:93 #, c-format msgid "Loaded external locking library %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:59 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:111 msgid "CTRL-c detected: giving up waiting for lock" msgstr "" #: locking/file_locking.c:149 #, c-format msgid "Unrecognised lock type: %d" msgstr "" #: locking/file_locking.c:163 #, c-format msgid "Locking %s %c%c" msgstr "" #: locking/file_locking.c:237 #, c-format msgid "Unlocking LV %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:242 #, c-format msgid "Locking LV %s (NL)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:247 #, c-format msgid "Locking LV %s (R)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:252 #, c-format msgid "Locking LV %s (W)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:257 #, c-format msgid "Locking LV %s (EX)" msgstr "" #: locking/locking.c:133 msgid "" "WARNING: Locking disabled. Be careful! This could corrupt your metadata." msgstr "" #: locking/locking.c:138 msgid "File-based locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:146 msgid "External locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:156 msgid "Falling back to internal clustered locking." msgstr "" #: locking/locking.c:160 msgid "Cluster locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:167 msgid "Unknown locking type requested." msgstr "" #: locking/locking.c:174 msgid "WARNING: Falling back to local file-based locking." msgstr "" #: locking/locking.c:175 msgid "Volume Groups with the clustered attribute will be inaccessible." msgstr "" #: locking/locking.c:185 msgid "Locking disabled - only read operations permitted." msgstr "" #: locking/locking.c:212 #, c-format msgid "LVM1 proc VG pathname too long for %s" msgstr "" #: locking/locking.c:217 #, c-format msgid "%s exists: Is the original LVM driver using this volume group?" msgstr "" #: locking/locking.c:302 lvresize.c:573 #, c-format msgid "Failed to suspend %s" msgstr "" #: locking/locking.c:323 #, c-format msgid "Failed to activate %s" msgstr "" #: log/log.c:145 msgid "Test mode: Metadata will NOT be updated." msgstr "" #: lvchange.c:27 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already writable" msgstr "" #: lvchange.c:33 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already read only" msgstr "" #: lvchange.c:40 #, c-format msgid "Cannot change permissions of mirror \"%s\" while active." msgstr "" #: lvchange.c:47 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read/write" msgstr "" #: lvchange.c:51 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read-only" msgstr "" #: lvchange.c:55 lvchange.c:314 lvchange.c:350 lvchange.c:393 lvchange.c:470 #: lvchange.c:524 lvconvert.c:401 #, c-format msgid "Updating logical volume \"%s\" on disk(s)" msgstr "" #: lvchange.c:64 lvchange.c:402 lvconvert.c:409 metadata/mirror.c:227 #, c-format msgid "Failed to lock %s" msgstr "" #: lvchange.c:74 lvchange.c:412 #, c-format msgid "Updating permissions for \"%s\" in kernel" msgstr "" #: lvchange.c:76 lvchange.c:414 lvconvert.c:422 lvresize.c:585 #: metadata/mirror.c:240 #, c-format msgid "Problem reactivating %s" msgstr "" #: lvchange.c:89 #, c-format msgid "Logical volume, %s, is not active" msgstr "" #: lvchange.c:113 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\" locally" msgstr "" #: lvchange.c:120 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:127 #, c-format msgid "Locking failed: ignoring clustered logical volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:133 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" exclusively" msgstr "" #: lvchange.c:140 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" locally" msgstr "" #: lvchange.c:147 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:157 #, c-format msgid "Spawning background pvmove process for %s" msgstr "" #: lvchange.c:168 #, c-format msgid "Refreshing logical volume \"%s\" (if active)" msgstr "" #: lvchange.c:183 #, c-format msgid "Unable to resync %s because it is not mirrored." msgstr "" #: lvchange.c:189 #, c-format msgid "Unable to resync pvmove volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:194 #, c-format msgid "Unable to resync locked volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:200 #, c-format msgid "Can't resync open logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:210 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not resynced" msgstr "" #: lvchange.c:220 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to clustered volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:226 #, c-format msgid "Unable to deactivate %s for resync" msgstr "" #: lvchange.c:232 #, c-format msgid "Starting resync of %s%s%s mirror \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:246 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s to resynchronize mirror" msgstr "" #: lvchange.c:262 msgid "Failed to write intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:276 msgid "Failed to commit intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:288 #, c-format msgid "Unable to activate %s for mirror log resync" msgstr "" #: lvchange.c:293 #, c-format msgid "Clearing log device %s" msgstr "" #: lvchange.c:295 #, c-format msgid "Unable to reset sync status for %s" msgstr "" #: lvchange.c:297 msgid "Failed to deactivate log LV after wiping failed" msgstr "" #: lvchange.c:303 #, c-format msgid "Unable to deactivate log LV %s after wiping for resync" msgstr "" #: lvchange.c:316 msgid "Failed to update metadata on disk." msgstr "" #: lvchange.c:321 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s after resync" msgstr "" #: lvchange.c:338 #, c-format msgid "Allocation policy of logical volume \"%s\" is already %s" msgstr "" #: lvchange.c:347 #, c-format msgid "Setting contiguous allocation policy for \"%s\" to %s" msgstr "" #: lvchange.c:383 #, c-format msgid "Read ahead is already %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:390 #, c-format msgid "Setting read ahead to %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:429 #, c-format msgid "Minor number is already not persistent for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:436 #, c-format msgid "Disabling persistent device number for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:440 msgid "Minor number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:444 msgid "Major number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:453 #, c-format msgid "%s device number not changed." msgstr "" #: lvchange.c:457 #, c-format msgid "Ensuring %s is inactive." msgstr "" #: lvchange.c:459 #, c-format msgid "%s: deactivation failed" msgstr "" #: lvchange.c:465 #, c-format msgid "Setting persistent device number to (%d, %d) for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:484 #, c-format msgid "Re-activating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:486 #, c-format msgid "%s: reactivation failed" msgstr "" #: lvchange.c:500 lvcreate.c:680 pvchange.c:49 vgchange.c:440 vgcreate.c:107 msgid "Failed to get tag" msgstr "" #: lvchange.c:505 #, c-format msgid "Logical volume %s/%s does not support tags" msgstr "" #: lvchange.c:512 lvcreate.c:746 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to %s/%s" msgstr "" #: lvchange.c:518 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from %s/%s" msgstr "" #: lvchange.c:551 #, c-format msgid "Only -a permitted with read-only volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:560 #, c-format msgid "Can't change logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvchange.c:566 #, c-format msgid "Can't change snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:572 #, c-format msgid "Unable to change pvmove LV %s" msgstr "" #: lvchange.c:574 msgid "Use 'pvmove --abort' to abandon a pvmove" msgstr "" #: lvchange.c:579 #, c-format msgid "Unable to change mirror log LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:584 #, c-format msgid "Unable to change mirror image LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:590 #, c-format msgid "Unable to change internal LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:648 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" changed" msgstr "" #: lvchange.c:683 msgid "" "Need 1 or more of -a, -C, -j, -m, -M, -p, -r, --resync, --refresh, --alloc, -" "-addtag, --deltag or --monitor" msgstr "" #: lvchange.c:694 msgid "Only -a permitted with --ignorelockingfailure" msgstr "" #: lvchange.c:699 msgid "Please give logical volume path(s)" msgstr "" #: lvchange.c:705 msgid "--major and --minor require -My" msgstr "" #: lvchange.c:710 msgid "Only give one logical volume when specifying minor" msgstr "" #: lvchange.c:715 msgid "Only one of --alloc and --contiguous permitted" msgstr "" #: lvconvert.c:50 lvcreate.c:69 msgid "Please specify a logical volume to act as the snapshot origin." msgstr "" #: lvconvert.c:58 lvcreate.c:77 msgid "The origin name should include the volume group." msgstr "" #: lvconvert.c:69 msgid "Please provide logical volume path" msgstr "" #: lvconvert.c:79 lvrename.c:38 #, c-format msgid "Please use a single volume group name (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvconvert.c:88 lvrename.c:52 msgid "Please provide a valid volume group name" msgstr "" #: lvconvert.c:110 msgid "Exactly one of --mirrors or --snapshot arguments required." msgstr "" #: lvconvert.c:129 msgid "--regionsize is only available with mirrors" msgstr "" #: lvconvert.c:134 lvcreate.c:336 msgid "Negative chunk size is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:140 lvcreate.c:342 msgid "Chunk size must be a power of 2 in the range 4K to 512K" msgstr "" #: lvconvert.c:144 lvcreate.c:346 #, c-format msgid "Setting chunksize to %d sectors." msgstr "" #: lvconvert.c:156 msgid "--chunksize is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:162 msgid "--zero is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:174 lvcreate.c:253 msgid "Negative regionsize is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:184 lvcreate.c:262 msgid "Negative regionsize in configuration file is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:192 lvcreate.c:276 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a multiple of machine memory page size (%d)" msgstr "" #: lvconvert.c:200 lvcreate.c:270 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a power of 2" msgstr "" #: lvconvert.c:206 lvcreate.c:283 msgid "Non-zero region size must be supplied." msgstr "" #: lvconvert.c:216 lvcreate.c:390 metadata/mirror.c:566 #, c-format msgid "%s: Required device-mapper target(s) not detected in your kernel" msgstr "" #: lvconvert.c:249 #, c-format msgid "Logical volume %s only has %u mirrors." msgstr "" #: lvconvert.c:259 msgid "Mirror log region size cannot be changed on an existing mirror." msgstr "" #: lvconvert.c:266 #, c-format msgid "Logical volume %s is already not mirrored." msgstr "" #: lvconvert.c:277 #, c-format msgid "Logical volume %s has multiple mirror segments." msgstr "" #: lvconvert.c:287 lvconvert.c:320 msgid "Unable to determine mirror sync status." msgstr "" #: lvconvert.c:311 lvconvert.c:389 lvcreate.c:721 msgid "Failed to create mirror log." msgstr "" #: lvconvert.c:335 #, c-format msgid "Logical volume %s already has %u mirror(s)." msgstr "" #: lvconvert.c:346 msgid "Adding mirror images is not supported yet." msgstr "" #: lvconvert.c:363 msgid "Mirrors of striped volumes are not yet supported." msgstr "" #: lvconvert.c:419 metadata/mirror.c:237 #, c-format msgid "Updating \"%s\" in kernel" msgstr "" #: lvconvert.c:426 #, c-format msgid "Logical volume %s converted." msgstr "" #: lvconvert.c:438 lvcreate.c:608 #, c-format msgid "Couldn't find origin volume '%s'." msgstr "" #: lvconvert.c:443 #, c-format msgid "Unable to create a snapshot of a %s LV." msgstr "" #: lvconvert.c:450 lvcreate.c:799 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" not zeroed" msgstr "" #: lvconvert.c:452 msgid "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store." msgstr "" #: lvconvert.c:458 #, c-format msgid "Couldn't deactivate LV %s." msgstr "" #: lvconvert.c:464 lvcreate.c:812 msgid "Couldn't create snapshot." msgstr "" #: lvconvert.c:475 lvcreate.c:821 #, c-format msgid "Failed to suspend origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:484 lvcreate.c:830 #, c-format msgid "Problem reactivating origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:488 #, c-format msgid "Logical volume %s converted to snapshot." msgstr "" #: lvconvert.c:499 #, c-format msgid "Cannot convert locked LV %s" msgstr "" #: lvconvert.c:504 #, c-format msgid "Can't convert logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvconvert.c:510 #, c-format msgid "Can't convert snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvconvert.c:516 #, c-format msgid "Unable to convert pvmove LV %s" msgstr "" #: lvconvert.c:548 lvrename.c:100 vgrename.c:62 #, c-format msgid "Checking for existing volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvconvert.c:551 lvcreate.c:863 lvrename.c:103 lvresize.c:613 pvchange.c:59 #: pvmove.c:59 pvresize.c:69 vgcreate.c:140 vgextend.c:53 vgmerge.c:34 #: vgmerge.c:65 vgreduce.c:476 vgrename.c:94 vgrename.c:133 vgsplit.c:240 #: vgsplit.c:277 #, c-format msgid "Can't get lock for %s" msgstr "" #: lvconvert.c:556 lvcreate.c:492 lvrename.c:108 pvmove.c:64 vgdisplay.c:24 #: vgmerge.c:39 vgmerge.c:72 vgreduce.c:482 vgsplit.c:245 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" doesn't exist" msgstr "" #: lvconvert.c:562 lvcreate.c:498 lvrename.c:114 lvresize.c:146 pvchange.c:72 #: pvdisplay.c:41 pvmove.c:71 pvresize.c:83 reporter.c:76 reporter.c:124 #: toollib.c:363 toollib.c:383 toollib.c:490 toollib.c:741 vgextend.c:64 #: vgmerge.c:46 vgmerge.c:78 vgreduce.c:489 vgreduce.c:511 vgrename.c:107 #: vgsplit.c:252 #, c-format msgid "Skipping clustered volume group %s" msgstr "" #: lvconvert.c:567 lvcreate.c:503 lvrename.c:119 metadata/metadata.c:1377 #: polldaemon.c:195 pvchange.c:78 pvmove.c:76 pvresize.c:89 toollib.c:163 #: vgchange.c:534 vgck.c:34 vgconvert.c:54 vgextend.c:69 vgmerge.c:52 #: vgmerge.c:83 vgreduce.c:541 vgremove.c:35 vgrename.c:113 vgsplit.c:258 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: lvconvert.c:572 lvcreate.c:508 lvremove.c:28 lvrename.c:124 pvchange.c:84 #: pvmove.c:82 pvresize.c:95 vgchange.c:529 vgconvert.c:49 vgexport.c:42 #: vgextend.c:74 vgmerge.c:58 vgmerge.c:88 vgreduce.c:547 vgrename.c:117 #: vgsplit.c:270 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is read-only" msgstr "" #: lvconvert.c:577 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:93 lvresize.c:105 msgid "Please provide a volume group name" msgstr "" #: lvcreate.c:100 msgid "Volume group name expected (no slash)" msgstr "" #: lvcreate.c:115 #, c-format msgid "Inconsistent volume group names given: \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:138 #, c-format msgid "Logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:151 lvresize.c:65 msgid "Please specify either size or extents (not both)" msgstr "" #: lvcreate.c:157 msgid "Negative number of extents is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:167 msgid "Negative size is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:189 msgid "Negative stripesize is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:194 lvresize.c:192 #, c-format msgid "Stripe size cannot be larger than %s" msgstr "" #: lvcreate.c:202 msgid "Ignoring stripesize argument with single stripe" msgstr "" #: lvcreate.c:210 lvresize.c:330 #, c-format msgid "Using default stripesize %s" msgstr "" #: lvcreate.c:215 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way striping" msgstr "" #: lvcreate.c:221 #, c-format msgid "Number of stripes (%d) must be between %d and %d" msgstr "" #: lvcreate.c:229 lvresize.c:407 #, c-format msgid "Invalid stripe size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:246 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way mirroring" msgstr "" #: lvcreate.c:309 msgid "Redundant stripes argument: default is 1" msgstr "" #: lvcreate.c:323 msgid "Redundant mirrors argument: default is 0" msgstr "" #: lvcreate.c:325 lvresize.c:180 msgid "Mirrors argument may not be negative" msgstr "" #: lvcreate.c:332 msgid "-Z is incompatible with snapshots" msgstr "" #: lvcreate.c:354 msgid "-c is only available with snapshots" msgstr "" #: lvcreate.c:361 msgid "mirrors and snapshots are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:367 msgid "mirrors and stripes are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:378 msgid "--corelog is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:383 msgid "--nosync is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:419 msgid "Conflicting contiguous and alloc arguments" msgstr "" #: lvcreate.c:448 msgid "Please specify minor number with --minor when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:453 msgid "Please specify major number with --major when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:459 msgid "--major and --minor incompatible with -Mn" msgstr "" #: lvcreate.c:489 pvmove.c:305 toollib.c:481 vgreduce.c:474 #, c-format msgid "Finding volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:513 lvrename.c:129 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" already exists in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:519 msgid "Metadata does not support mirroring." msgstr "" #: lvcreate.c:536 #, c-format msgid "Reducing requested stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:547 #, c-format msgid "Stripe size may not exceed %s" msgstr "" #: lvcreate.c:559 lvresize.c:237 #, c-format msgid "Rounding up size to full physical extent %s" msgstr "" #: lvcreate.c:564 #, c-format msgid "Volume too large (%s) for extent size %s. Upper limit is %s." msgstr "" #: lvcreate.c:583 #, c-format msgid "Please express size as %%VG or %%FREE." msgstr "" #: lvcreate.c:590 #, c-format msgid "Rounding size (%d extents) up to stripe boundary size (%d extents)" msgstr "" #: lvcreate.c:598 msgid "Can't create snapshot without using device-mapper kernel driver" msgstr "" #: lvcreate.c:604 msgid "Clustered snapshots are not yet supported." msgstr "" #: lvcreate.c:613 msgid "Snapshots of snapshots are not supported yet." msgstr "" #: lvcreate.c:618 msgid "Snapshots of locked devices are not supported yet" msgstr "" #: lvcreate.c:625 msgid "Snapshots and mirrors may not yet be mixed." msgstr "" #: lvcreate.c:634 msgid "Unable to create new logical volume with no extents" msgstr "" #: lvcreate.c:640 #, c-format msgid "Insufficient free extents (%u) in volume group %s: %u required" msgstr "" #: lvcreate.c:646 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) must not exceed number of physical volumes (%d)" msgstr "" #: lvcreate.c:653 msgid "Can't create mirror without using device-mapper kernel driver." msgstr "" #: lvcreate.c:672 msgid "Failed to generate LV name." msgstr "" #: lvcreate.c:685 vgchange.c:445 #, c-format msgid "Volume group %s does not support tags" msgstr "" #: lvcreate.c:709 msgid "" "WARNING: New mirror won't be synchronised. Don't read what you didn't write!" msgstr "" #: lvcreate.c:733 msgid "Setting read ahead sectors" msgstr "" #: lvcreate.c:741 #, c-format msgid "Setting device number to (%d, %d)" msgstr "" #: lvcreate.c:782 msgid "" "Aborting. Failed to activate snapshot exception store. Remove new LV and " "retry." msgstr "" #: lvcreate.c:787 msgid "Failed to activate new LV." msgstr "" #: lvcreate.c:794 msgid "" "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store. Remove new LV and retry." msgstr "" #: lvcreate.c:837 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" created" msgstr "" #: lvdisplay.c:39 lvdisplay.c:48 pvdisplay.c:89 pvdisplay.c:99 vgdisplay.c:67 #: vgdisplay.c:76 msgid "Incompatible options selected" msgstr "" #: lvdisplay.c:53 msgid "Options -v and -c are incompatible" msgstr "" #: lvmchange.c:21 msgid "With LVM2 and the device mapper, this program is obsolete." msgstr "" #: lvmcmdline.c:289 msgid "Minor number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:304 msgid "Major number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:402 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: lvmcmdline.c:451 msgid "Out of memory." msgstr "" #: lvmcmdline.c:504 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:598 msgid "Unrecognised option." msgstr "" #: lvmcmdline.c:604 #, c-format msgid "Option%s%c%s%s may not be repeated" msgstr "" #: lvmcmdline.c:613 msgid "Option requires argument." msgstr "" #: lvmcmdline.c:620 #, c-format msgid "Invalid argument %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:639 #, c-format msgid "%s and %s are synonyms. Please only supply one." msgstr "" #: lvmcmdline.c:667 #, c-format msgid "LVM version: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:669 #, c-format msgid "Library version: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:671 #, c-format msgid "Driver version: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:706 msgid "Partial mode. Incomplete volume groups will be activated read-only." msgstr "" #: lvmcmdline.c:729 msgid "--trustcache is incompatible with --all" msgstr "" #: lvmcmdline.c:733 msgid "" "WARNING: Cache file of PVs will be trusted. New devices holding PVs may get " "ignored." msgstr "" #: lvmcmdline.c:767 msgid "Available lvm commands:" msgstr "" #: lvmcmdline.c:768 msgid "Use 'lvm help <command>' for more information" msgstr "" #: lvmcmdline.c:774 #, c-format msgid "%-16.16s%s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:794 msgid "Failed to set overridden configuration entries." msgstr "" #: lvmcmdline.c:858 msgid "Couldn't copy command line." msgstr "" #: lvmcmdline.c:871 #, c-format msgid "Parsing: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:877 msgid "Error during parsing of command line." msgstr "" #: lvmcmdline.c:890 msgid "Updated config file invalid. Aborting." msgstr "" #: lvmcmdline.c:899 #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:902 msgid "O_DIRECT will be used" msgstr "" #: lvmcmdline.c:915 #, c-format msgid "Locking type %d initialisation failed." msgstr "" #: lvmcmdline.c:927 msgid "Test mode: Wiping internal cache" msgstr "" #: lvmcmdline.c:951 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1073 #, c-format msgid "Line too long (max 255) beginning: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1080 #, c-format msgid "Too many arguments: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1125 msgid "Failed to create LVM1 tool pathname" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1173 msgid "Falling back to LVM1 tools, but no command specified." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1189 msgid "Please supply an LVM command." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1203 msgid "No such command. Try 'help'." msgstr "" #: lvmdiskscan.c:38 lvmdiskscan.c:108 msgid "dev_iter_create failed" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:66 #, c-format msgid "%-*s [%15s] %s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:83 lvmdiskscan.c:117 #, c-format msgid "Couldn't get size of \"%s\"" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:88 #, c-format msgid "dev_close on \"%s\" failed" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:103 msgid "WARNING: only considering LVM devices" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:137 #, c-format msgid "%d disk%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:139 #, c-format msgid "%d partition%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:142 #, c-format msgid "%d LVM physical volume whole disk%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:144 #, c-format msgid "%d LVM physical volume%s" msgstr "" #: lvremove.c:33 #, c-format msgid "Can't remove logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvremove.c:39 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used by a mirror" msgstr "" #: lvremove.c:45 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used as mirror log" msgstr "" #: lvremove.c:51 #, c-format msgid "Can't remove locked LV %s" msgstr "" #: lvremove.c:59 #, c-format msgid "Can't remove open logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:68 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not removed" msgstr "" #: lvremove.c:82 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:90 #, c-format msgid "Unable to deactivate logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:97 #, c-format msgid "Removing snapshot %s" msgstr "" #: lvremove.c:104 #, c-format msgid "Releasing logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:106 #, c-format msgid "Error releasing logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:122 #, c-format msgid "Failed to refresh %s without snapshot." msgstr "" #: lvremove.c:124 #, c-format msgid "Failed to resume %s." msgstr "" #: lvremove.c:127 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" successfully removed" msgstr "" #: lvremove.c:134 msgid "Please enter one or more logical volume paths" msgstr "" #: lvrename.c:47 msgid "Old and new logical volume names required" msgstr "" #: lvrename.c:59 #, c-format msgid "" "Logical volume names must have the same volume group (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvrename.c:74 #, c-format msgid "New logical volume path exceeds maximum length of %zu!" msgstr "" #: lvrename.c:80 msgid "New logical volume name may not be blank" msgstr "" #: lvrename.c:90 #, c-format msgid "New logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: lvrename.c:96 msgid "Old and new logical volume names must differ" msgstr "" #: lvrename.c:135 #, c-format msgid "Existing logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvrename.c:143 #, c-format msgid "Cannot rename locked LV %s" msgstr "" #: lvrename.c:150 lvrename.c:158 #, c-format msgid "Mirrored LV, \"%s\" cannot be renamed: %s" msgstr "" #: lvrename.c:169 msgid "Failed to allocate space for new name" msgstr "" #: lvrename.c:173 vgmerge.c:223 vgrename.c:165 msgid "Writing out updated volume group" msgstr "" #: lvrename.c:197 #, c-format msgid "Renamed \"%s\" to \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvresize.c:83 msgid "Negative argument not permitted - use lvreduce" msgstr "" #: lvresize.c:88 msgid "Positive sign not permitted - use lvextend" msgstr "" #: lvresize.c:96 msgid "Please provide the logical volume name" msgstr "" #: lvresize.c:140 #, c-format msgid "Volume group %s doesn't exist" msgstr "" #: lvresize.c:151 #, c-format msgid "Volume group %s is exported" msgstr "" #: lvresize.c:156 #, c-format msgid "Volume group %s is read-only" msgstr "" #: lvresize.c:162 #, c-format msgid "Logical volume %s not found in volume group %s" msgstr "" #: lvresize.c:171 msgid "Varied striping not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:178 msgid "Mirrors not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:187 msgid "Stripesize may not be negative." msgstr "" #: lvresize.c:198 msgid "Varied stripesize not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:200 #, c-format msgid "Reducing stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvresize.c:211 msgid "Mirrors and striping cannot be combined yet." msgstr "" #: lvresize.c:215 msgid "Stripe size must be power of 2" msgstr "" #: lvresize.c:223 #, c-format msgid "Can't resize locked LV %s" msgstr "" #: lvresize.c:263 #, c-format msgid "Unable to reduce %s below 1 extent" msgstr "" #: lvresize.c:272 msgid "New size of 0 not permitted" msgstr "" #: lvresize.c:277 lvresize.c:414 #, c-format msgid "New size (%d extents) matches existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:291 #, c-format msgid "VolumeType does not match (%s)" msgstr "" #: lvresize.c:308 msgid "Please specify number of stripes (-i) and stripesize (-I)" msgstr "" #: lvresize.c:322 #, c-format msgid "Using stripesize of last segment %s" msgstr "" #: lvresize.c:346 #, c-format msgid "Extending %u mirror images." msgstr "" #: lvresize.c:352 msgid "Cannot vary number of mirrors in LV yet." msgstr "" #: lvresize.c:362 msgid "Ignoring stripes, stripesize and mirrors arguments when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:391 msgid "Stripesize for striped segment should not be 0!" msgstr "" #: lvresize.c:400 #, c-format msgid "" "Rounding size (%d extents) down to stripe boundary size for segment (%d " "extents)" msgstr "" #: lvresize.c:421 #, c-format msgid "" "New size given (%d extents) not larger than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:431 #, c-format msgid "New size given (%d extents) not less than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:441 msgid "Mirrors cannot be resized while active yet." msgstr "" #: lvresize.c:447 msgid "Snapshot origin volumes cannot be reduced in size yet." msgstr "" #: lvresize.c:455 msgid "" "Snapshot origin volumes can be resized only while inactive: try lvchange -an" msgstr "" #: lvresize.c:463 msgid "Ignoring PVs on command line when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:474 msgid "lv_info failed: aborting" msgstr "" #: lvresize.c:479 #, c-format msgid "Logical volume %s must be activated before resizing filesystem" msgstr "" #: lvresize.c:485 #, c-format msgid "WARNING: Reducing active%s logical volume to %s" msgstr "" #: lvresize.c:490 msgid "THIS MAY DESTROY YOUR DATA (filesystem etc.)" msgstr "" #: lvresize.c:497 #, c-format msgid "Logical volume %s NOT reduced" msgstr "" #: lvresize.c:508 #, c-format msgid "Couldn't create LV path for %s" msgstr "" #: lvresize.c:516 msgid "Couldn't generate new LV size string" msgstr "" #: lvresize.c:540 #, c-format msgid "%sing logical volume %s to %s" msgstr "" #: lvresize.c:589 #, c-format msgid "Logical volume %s successfully resized" msgstr "" #: lvresize.c:611 #, c-format msgid "Finding volume group %s" msgstr "" #: lvscan.c:64 #, c-format msgid "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" msgstr "" #: lvscan.c:79 msgid "No additional command line arguments allowed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:96 msgid "alloc_lv_segment: Missing segtype." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:131 msgid "Failed to find snapshot segtype" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:139 msgid "Couldn't allocate new snapshot segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:280 #, c-format msgid "Segment extent reduction %unot divisible by #stripes %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:445 msgid "Striped mirrors are not supported yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:450 msgid "Can't mix striping or mirroring with creation of a mirrored PV yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:456 msgid "Can't mix striping or pvmove with a mirror log yet." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:471 msgid "allocation handle allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:481 msgid "allocation pool creation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:516 report/report.c:92 report/report.c:152 msgid "dm_pool_begin_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:523 metadata/lv_manip.c:528 metadata/lv_manip.c:535 #: report/report.c:112 report/report.c:123 report/report.c:129 #: report/report.c:135 report/report.c:159 report/report.c:165 msgid "dm_pool_grow_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:541 #, c-format msgid "Parallel PVs at LE %u length %u: %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:574 msgid "Couldn't allocate new LV segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:654 msgid "alloced_area allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:705 #, c-format msgid "Failed to find segment for %s extent %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:907 #, c-format msgid "Insufficient free space: %u extents needed, but only %u available" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1081 msgid "_allocate called with no work to do!" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1105 msgid "Not enough PVs with free space available for parallel allocation." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1107 msgid "Consider --alloc anywhere if desperate." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1120 msgid "Couldn't allocate areas array." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1137 #, c-format msgid "" "Insufficient suitable %sallocatable extents for logical volume %s: %u more " "required" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1147 #, c-format msgid "Insufficient extents for log allocation for logical volume %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1168 msgid "Couldn't allocate new zero segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1201 msgid "allocate_extents does not handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1207 #, c-format msgid "Metadata format (%s) does not support required LV segment type (%s)." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1210 msgid "Consider changing the metadata format by running vgconvert." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1251 msgid "Missing segtype in lv_add_segment()." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1256 msgid "lv_add_segment cannot handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1270 msgid "Couldn't merge segments after extending logical volume." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1292 msgid "Log segments can only be added to an empty LV" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1301 msgid "Couldn't allocate new mirror log segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1339 #, c-format msgid "Log LV %s is empty." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1349 msgid "Couldn't allocate new mirror segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1384 msgid "Mirrored LV must only have one segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1394 #, c-format msgid "Failed to allocate widened LV segment for %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1446 #, c-format msgid "Aborting. Failed to extend %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1499 #, c-format msgid "Maximum number of logical volumes (%u) reached in volume group %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1506 msgid "Failed to generate unique name for the new logical volume" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1512 #, c-format msgid "Creating logical volume %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1516 msgid "lv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1526 msgid "lv name strdup failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1574 metadata/metadata.c:986 msgid "pv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1596 msgid "parallel_areas allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1604 msgid "allocation failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:72 #, c-format msgid "LV %s invalid: segment %u should begin at LE %u (found %u)." msgstr "" #: metadata/merge.c:82 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent area_len %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:90 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has log LV but is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:97 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV %s is not a mirror log" msgstr "" #: metadata/merge.c:105 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV does not point back to mirror segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:115 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:124 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has unassigned area %u." msgstr "" #: metadata/merge.c:132 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent PV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:141 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent LV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:152 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image %u missing mirror ptr" msgstr "" #: metadata/merge.c:174 #, c-format msgid "LV %s: inconsistent LE count %u != %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:195 #, c-format msgid "Unable to split the %s segment at LE %u in LV %s" msgstr "" #: metadata/merge.c:208 msgid "Couldn't allocate cloned LV segment." msgstr "" #: metadata/merge.c:213 msgid "LV segment tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:240 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s LE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:256 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:263 metadata/metadata.c:495 #, c-format msgid "Unassigned area %u found in segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:282 #, c-format msgid "Segment with extent %u in LV %s not found" msgstr "" #: metadata/metadata.c:43 #, c-format msgid "Adding physical volume '%s' to volume group '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:47 metadata/metadata.c:1008 #, c-format msgid "pv_list allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:53 #, c-format msgid "%s not identified as an existing physical volume" msgstr "" #: metadata/metadata.c:59 #, c-format msgid "Physical volume '%s' is already in volume group '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:65 #, c-format msgid "Physical volume %s is of different format type (%s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:72 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:78 metadata/metadata.c:199 #, c-format msgid "vg->name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:100 #, c-format msgid "Format-specific setup of physical volume '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:106 #, c-format msgid "Physical volume '%s' listed more than once." msgstr "" #: metadata/metadata.c:112 #, c-format msgid "" "No space for '%s' - volume group '%s' holds max %d physical volume(s)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:127 #, c-format msgid "Unable to add %s to %s: new extent count (%lu) exceeds limit (%u)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:148 msgid "PV tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:170 #, c-format msgid "get_pv_from_vg_by_id: vg_read failed to read VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:176 #, c-format msgid "Warning: Volume group %s is not consistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:205 #, c-format msgid "pv->vg_name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:222 #, c-format msgid "Unable to add physical volume '%s' to volume group '%s'." msgstr "" #: metadata/metadata.c:260 #, c-format msgid "A volume group called '%s' already exists." msgstr "" #: metadata/metadata.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create uuid for volume group '%s'." msgstr "" #: metadata/metadata.c:309 metadata/metadata.c:1085 metadata/metadata.c:1151 msgid "Failed to create format instance" msgstr "" #: metadata/metadata.c:315 #, c-format msgid "Format specific setup of volume group '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:338 #, c-format msgid "New size %lu for %s%s not an exact number of new extents." msgstr "" #: metadata/metadata.c:346 #, c-format msgid "New extent count %lu for %s%s exceeds 32 bits." msgstr "" #: metadata/metadata.c:556 #, c-format msgid "Failed to create random uuid for %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:575 pvresize.c:128 #, c-format msgid "WARNING: %s: Overriding real size. You could lose data." msgstr "" #: metadata/metadata.c:577 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:583 pvresize.c:136 #, c-format msgid "%s: Size must exceed minimum of %ld sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:601 #, c-format msgid "%s: Format-specific setup of physical volume failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:699 #, c-format msgid "Physical volume %s not found" msgstr "" #: metadata/metadata.c:704 #, c-format msgid "Physical volume %s not in a volume group" msgstr "" #: metadata/metadata.c:780 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate PV id %s detected for %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:789 #, c-format msgid "Internal error: VG name for PV %s is corrupted" msgstr "" #: metadata/metadata.c:796 metadata/metadata.c:1278 #, c-format msgid "Internal error: PV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:806 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV name %s detected in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:816 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV id %s detected for %s and %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:827 metadata/metadata.c:1285 #, c-format msgid "Internal error: LV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:851 #, c-format msgid "Cannot change metadata for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:857 msgid "Aborting vg_write: No metadata areas to write to!" msgstr "" #: metadata/metadata.c:866 msgid "Format does not support writing volumegroup metadata areas" msgstr "" #: metadata/metadata.c:969 msgid "vg allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:977 msgid "vg name allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1049 msgid "Internal error: vg_read requires vgname with pre-commit." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1113 metadata/metadata.c:1122 #, c-format msgid "Cached VG %s had incorrect PV list" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1201 #, c-format msgid "Inconsistent pre-commit metadata copies for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1212 #, c-format msgid "Inconsistent metadata copies found for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1220 #, c-format msgid "Inconsistent metadata UUIDs found for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1226 #, c-format msgid "Inconsistent metadata found for VG %s - updating to use version %u" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1230 msgid "Automatic metadata correction failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1235 msgid "Automatic metadata correction commit failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1247 #, c-format msgid "Removing PV %s (%s) that no longer belongs to VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1257 #, c-format msgid "WARNING: Interrupted pvmove detected in volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1259 msgid "Please restore the metadata by running vgcfgrestore." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1316 metadata/metadata.c:1348 #, c-format msgid "Volume group %s metadata is inconsistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1335 msgid "vg_read_by_vgid: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1369 #, c-format msgid "Finding volume group for uuid %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1371 #, c-format msgid "Volume group for uuid not found: %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1375 #, c-format msgid "Found volume group \"%s\"" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1381 #, c-format msgid "Can't find logical volume id %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1405 #, c-format msgid "No physical volume label read from %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1415 #, c-format msgid "pv allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1424 #, c-format msgid "Failed to read existing physical volume '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1466 msgid "PV list allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1474 msgid "get_pvs: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1498 #, c-format msgid "Warning: Volume Group %s is not consistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1516 msgid "Format does not support writing physical volumes" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1521 #, c-format msgid "Assertion failed: can't _pv_write non-orphan PV (in VG %s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1547 vgreduce.c:410 #, c-format msgid "" "Failed to clear metadata from physical volume \"%s\" after removal from " "\"%s\"" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1570 pvcreate.c:81 #, c-format msgid "Device %s not found (or ignored by filtering)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1579 #, c-format msgid "Could not find LVM label on %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1584 #, c-format msgid "Found label on %s, sector %lu, type=%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:52 mirror/mirrored.c:322 #, c-format msgid "Using reduced mirror region size of %u sectors" msgstr "" #: metadata/mirror.c:94 msgid "Aborting. Unable to tag." msgstr "" #: metadata/mirror.c:100 msgid "Intermediate VG commit for orphan volume failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:138 #, c-format msgid "Reducing mirror set from %u to %u image(s)%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:183 msgid "No mirror images found using specified PVs." msgstr "" #: metadata/mirror.c:222 msgid "intermediate VG write failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:277 msgid "Bad activation/mirror_log_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:279 msgid "Bad activation/mirror_device_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:317 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:321 #, c-format msgid "" "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s --corelog' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:324 metadata/mirror.c:341 #, c-format msgid "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:338 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror log device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:362 #, c-format msgid "WARNING: Unable to determine mirror sync status of %s/%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:380 #, c-format msgid "WARNING: Bad device removed from mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:393 #, c-format msgid "WARNING: Unable to find substitute device for mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s restored - substitute for failed device found." msgstr "" #: metadata/mirror.c:402 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s converted to linear due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:405 #, c-format msgid "WARNING: Mirror volume, %s/%s disk log removed due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:428 metadata/mirror.c:434 msgid "img_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:443 msgid "Aborting. Failed to create mirror image LV. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:455 #, c-format msgid "" "Aborting. Failed to add mirror image segment to %s. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:477 metadata/mirror.c:518 msgid "img_lvs allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:499 msgid "Aborting. Failed to add mirror segment. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:632 #, c-format msgid "Matched PE range %u-%u against %s %u len %u" msgstr "" #: metadata/mirror.c:641 metadata/mirror.c:872 vgreduce.c:139 msgid "lv_list alloc failed" msgstr "" #: metadata/mirror.c:651 #, c-format msgid "Moving %s:%u-%u of %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:664 msgid "Unable to allocate temporary LV for pvmove." msgstr "" #: metadata/mirror.c:679 #, c-format msgid "Moving %u extents of logical volume %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:711 msgid "No segment found with LE" msgstr "" #: metadata/mirror.c:722 msgid "Incompatible segments" msgstr "" #: metadata/mirror.c:747 msgid "Missing error segtype" msgstr "" #: metadata/mirror.c:853 msgid "lvs list alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:30 msgid "pv_segment allocation failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:121 #, c-format msgid "Segment with extent %u in PV %s not found" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:161 #, c-format msgid "Missing PV segment on %s at %u." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:178 #, c-format msgid "release_pv_segment with unallocated segment: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:238 #, c-format msgid "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:244 #, c-format msgid "Gap in pvsegs: %u, %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:250 msgid "Wrong lvseg area type" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:254 msgid "Inconsistent pvseg pointers" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:258 #, c-format msgid "Inconsistent length: %u %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:269 #, c-format msgid "PV segment pe_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:275 #, c-format msgid "PV segment pe_alloc_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:285 #, c-format msgid "PV segment VG pv_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:291 #, c-format msgid "PV segment VG free_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:297 #, c-format msgid "PV segment VG extent_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as %u are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as later ones are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:356 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as there is only room for %lu." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:385 #, c-format msgid "No change to size of physical volume %s." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:390 #, c-format msgid "Resizing physical volume %s from %u to %u extents." msgstr "" #: metadata/pv_map.c:48 #, c-format msgid "Allowing allocation on %s start PE %u length %u" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:176 msgid "create_pv_maps alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:183 #, c-format msgid "Couldn't create physical volume maps in %s" msgstr "" #: metadata/segtype.c:30 #, c-format msgid "Unrecognised segment type %s" msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:63 #, c-format msgid "'%s' is already in use as a snapshot." msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:104 #, c-format msgid "Failed to remove internal snapshot LV %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:57 #, c-format msgid " Mirrors\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:58 #, c-format msgid " Mirror size\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:60 #, c-format msgid " Mirror log volume\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:65 #, c-format msgid " Mirror region size\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:68 msgid " Mirror original:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:70 msgid " Mirror destinations:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:79 #, c-format msgid "Couldn't read 'mirror_count' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:98 #, c-format msgid "Couldn't read 'extents_moved' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:107 #, c-format msgid "Couldn't read 'region_size' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:115 msgid "Mirror log type must be a string." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:120 #, c-format msgid "Unrecognised mirror log in segment %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:128 #, c-format msgid "Missing region size for mirror log for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:134 #, c-format msgid "Couldn't find mirrors array for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:163 msgid "struct mirr_state allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:193 #, c-format msgid "Mirror status: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:196 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status mirror count: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:204 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status devices: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:213 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status fraction: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:245 #, c-format msgid "Failed to build uuid for log LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:252 #, c-format msgid "Failed to build uuid for mirror LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:310 msgid "Missing region size for mirror segment." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:505 msgid "cluster log string list allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:510 msgid "mirror string list allocation failed" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:31 #, c-format msgid "Executing: %s %s %s %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:34 polldaemon.c:39 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:48 #, c-format msgid "wait4 child process %u failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:54 #, c-format msgid "Child %u exited abnormally" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:59 #, c-format msgid "%s failed: %u" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:55 msgid "Not enough space to build temporary file string." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:102 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:148 #, c-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:189 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not found" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:220 msgid "sync_dir failed in strdup" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:269 msgid "fcntl_lock_file failed in strdup." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:283 #, c-format msgid "Locking %s (%s, %hd)" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:313 #, c-format msgid "Unlocking fd %d" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:316 #, c-format msgid "fcntl unlock failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:320 #, c-format msgid "lock file close failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-string.c:107 #, c-format msgid "build_dm_name: Allocation failed for %zu for %s %s %s." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:48 #, c-format msgid "Not loading shared %s library %s in static mode." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:55 #, c-format msgid "Opening shared %s library %s" msgstr "" #: misc/sharedlib.c:59 misc/sharedlib.c:62 #, c-format msgid "Unable to open external %s library %s: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:99 msgid "Locking memory" msgstr "" #: mm/memlock.c:108 mm/memlock.c:122 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:118 msgid "Unlocking memory" msgstr "" #: mm/memlock.c:130 #, c-format msgid "memlock_count inc to %d" msgstr "" #: mm/memlock.c:137 #, c-format msgid "memlock_count dec to %d" msgstr "" #: polldaemon.c:34 msgid "Forking background process" msgstr "" #: polldaemon.c:49 #, c-format msgid "Background process failed to setsid: %s" msgstr "" #: polldaemon.c:80 msgid "Failed to generate list of copied LVs: can't abort." msgstr "" #: polldaemon.c:90 msgid "ABORTING: Mirror percentage check failed." msgstr "" #: polldaemon.c:96 polldaemon.c:98 #, c-format msgid "%s: Moved: %.1f%%" msgstr "" #: polldaemon.c:107 msgid "ABORTING: Failed to generate list of copied LVs" msgstr "" #: polldaemon.c:119 msgid "ABORTING: Segment progression failed." msgstr "" #: polldaemon.c:149 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread VG for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:156 #, c-format msgid "ABORTING: Can't find mirror LV in %s for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:184 #, c-format msgid "Couldn't read volume group %s" msgstr "" #: polldaemon.c:189 #, c-format msgid "Volume Group %s inconsistent - skipping" msgstr "" #: polldaemon.c:241 #, c-format msgid "Checking progress every %u seconds" msgstr "" #: pvchange.c:55 #, c-format msgid "Finding volume group of physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:65 pvresize.c:75 #, c-format msgid "Unable to find volume group of \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:90 pvresize.c:101 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:97 #, c-format msgid "Volume group containing %s does not support tags" msgstr "" #: pvchange.c:103 #, c-format msgid "Volume group containing %s has active logical volumes" msgstr "" #: pvchange.c:112 #, c-format msgid "Can't change tag on Physical Volume %s not in volume group" msgstr "" #: pvchange.c:117 pvresize.c:48 msgid "Can't get lock for orphans" msgstr "" #: pvchange.c:123 pvresize.c:54 #, c-format msgid "Unable to read PV \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:132 #, c-format msgid "Allocatability not supported by orphan %s format PV %s" msgstr "" #: pvchange.c:140 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:150 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already unallocatable" msgstr "" #: pvchange.c:160 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:164 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" NOT allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:172 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:178 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from physical volume%s" msgstr "" #: pvchange.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for %s." msgstr "" #: pvchange.c:194 #, c-format msgid "Changing uuid of %s to %s." msgstr "" #: pvchange.c:201 #, c-format msgid "pv_write with new uuid failed for %s." msgstr "" #: pvchange.c:210 pvresize.c:174 #, c-format msgid "Updating physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:214 pvresize.c:178 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:223 pvresize.c:187 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:230 pvresize.c:194 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" changed" msgstr "" #: pvchange.c:252 msgid "Please give exactly one option of -x, -uuid, --addtag or --deltag" msgstr "" #: pvchange.c:258 msgid "Please give a physical volume path" msgstr "" #: pvchange.c:263 msgid "Option a and PhysicalVolumePath are exclusive" msgstr "" #: pvchange.c:268 toollib.c:683 msgid "Using physical volume(s) on command line" msgstr "" #: pvchange.c:273 #, c-format msgid "Failed to read physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:281 toollib.c:766 msgid "Scanning for physical volume names" msgstr "" #: pvchange.c:292 #, c-format msgid "%d physical volume%s changed / %d physical volume%s not changed" msgstr "" #: pvck.c:32 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: pvcreate.c:37 pvremove.c:31 #, c-format msgid "%s: Not LVM partition type: use -f to override" msgstr "" #: pvcreate.c:49 #, c-format msgid "" "Can't initialize physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvcreate.c:57 #, c-format msgid "%s: physical volume not initialized" msgstr "" #: pvcreate.c:72 pvcreate.c:168 pvremove.c:81 vgcreate.c:135 vgextend.c:40 #: vgremove.c:96 msgid "Can't get lock for orphan PVs" msgstr "" #: pvcreate.c:86 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvcreate.c:98 #, c-format msgid "Wiping software RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:100 #, c-format msgid "Failed to wipe RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:107 #, c-format msgid "WARNING: Forcing physical volume creation on %s%s%s%s" msgstr "" #: pvcreate.c:140 #, c-format msgid "uuid %s already in use on \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:152 #, c-format msgid "Unable to read volume group from %s" msgstr "" #: pvcreate.c:158 #, c-format msgid "Can't find uuid %s in backup file %s" msgstr "" #: pvcreate.c:176 pvresize.c:212 msgid "Physical volume size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:182 vgconvert.c:66 msgid "Metadata size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:199 pvremove.c:89 #, c-format msgid "%s: Couldn't find device. Check your filters?" msgstr "" #: pvcreate.c:208 vgconvert.c:127 #, c-format msgid "Failed to setup physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:212 vgconvert.c:138 #, c-format msgid "Set up physical volume for \"%s\" with %lu available sectors" msgstr "" #: pvcreate.c:217 vgconvert.c:143 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:222 #, c-format msgid "Zeroing start of device %s" msgstr "" #: pvcreate.c:224 #, c-format msgid "%s not opened: device not zeroed" msgstr "" #: pvcreate.c:229 #, c-format msgid "%s not wiped: aborting" msgstr "" #: pvcreate.c:236 vgconvert.c:150 #, c-format msgid "Writing physical volume data to disk \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:240 vgconvert.c:155 #, c-format msgid "Failed to write physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:244 vgconvert.c:161 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" successfully created" msgstr "" #: pvcreate.c:261 pvremove.c:123 msgid "Please enter a physical volume path" msgstr "" #: pvcreate.c:266 msgid "--uuid is required with --restorefile" msgstr "" #: pvcreate.c:271 msgid "Can only set uuid on one volume at once" msgstr "" #: pvcreate.c:276 pvremove.c:128 msgid "Option y can only be given with option f" msgstr "" #: pvcreate.c:281 vgconvert.c:205 #, c-format msgid "labelsector must be less than %lu" msgstr "" #: pvcreate.c:289 vgconvert.c:213 msgid "Metadata parameters only apply to text format" msgstr "" #: pvcreate.c:295 vgconvert.c:219 msgid "Metadatacopies may only be 0, 1 or 2" msgstr "" #: pvdisplay.c:30 reporter.c:65 reporter.c:113 toollib.c:347 toollib.c:477 #, c-format msgid "Can't lock %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:35 reporter.c:70 reporter.c:118 #, c-format msgid "Can't read %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:54 #, c-format msgid "Device \"%s\" has a capacity of %s" msgstr "" #: pvdisplay.c:60 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: pvdisplay.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" is a new physical volume of \"%s\"" msgstr "" #: pvdisplay.c:104 msgid "Option -v not allowed with option -c" msgstr "" #: pvmove.c:34 msgid "--name takes a logical volume name" msgstr "" #: pvmove.c:39 msgid "Named LV and old PV must be in the same VG" msgstr "" #: pvmove.c:45 msgid "Incomplete LV name supplied with --name" msgstr "" #: pvmove.c:127 msgid "No extents available for allocation" msgstr "" #: pvmove.c:150 msgid "Creation of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:157 msgid "lvs_changed list struct allocation failed" msgstr "" #: pvmove.c:170 #, c-format msgid "Skipping snapshot-related LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:174 #, c-format msgid "Skipping mirror LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:178 #, c-format msgid "Skipping mirror log LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:182 #, c-format msgid "Skipping mirror image LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:186 #, c-format msgid "Skipping locked LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:199 #, c-format msgid "No data to move for %s" msgstr "" #: pvmove.c:210 msgid "Updating volume group metadata" msgstr "" #: pvmove.c:212 pvmove.c:236 msgid "ABORTING: Volume group metadata update failed." msgstr "" #: pvmove.c:249 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed. Run pvmove --abort." msgstr "" #: pvmove.c:257 pvmove.c:438 #, c-format msgid "Unable to reactivate logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:265 msgid "Unable to resume logical volumes" msgstr "" #: pvmove.c:313 #, c-format msgid "Detected pvmove in progress for %s" msgstr "" #: pvmove.c:315 msgid "Ignoring remaining command line arguments" msgstr "" #: pvmove.c:318 msgid "ABORTING: Failed to generate list of moving LVs" msgstr "" #: pvmove.c:326 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed." msgstr "" #: pvmove.c:403 msgid "ABORTING: Removal of temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:409 pvmove.c:428 pvmove.c:462 msgid "ABORTING: Failed to write new data locations to disk." msgstr "" #: pvmove.c:416 msgid "Locking LVs to remove temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:422 msgid "Suspension of temporary mirror LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:448 #, c-format msgid "ABORTING: Unable to deactivate temporary logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:453 msgid "Removing temporary pvmove LV" msgstr "" #: pvmove.c:455 msgid "ABORTING: Removal of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:460 msgid "Writing out final volume group after pvmove" msgstr "" #: pvmove.c:480 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread PV %s" msgstr "" #: pvmove.c:516 toollib.c:1074 msgid "Failed to clone PV name" msgstr "" #: pvremove.c:41 vgsplit.c:107 #, c-format msgid "Physical Volume %s not found" msgstr "" #: pvremove.c:52 #, c-format msgid "" "Can't pvremove physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvremove.c:60 #, c-format msgid "%s: physical volume label not removed" msgstr "" #: pvremove.c:65 #, c-format msgid "WARNING: Wiping physical volume label from %s%s%s%s" msgstr "" #: pvremove.c:95 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively - not removing. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvremove.c:102 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label(s) on %s" msgstr "" #: pvremove.c:106 #, c-format msgid "Labels on physical volume \"%s\" successfully wiped" msgstr "" #: pvresize.c:60 #, c-format msgid "%s: too many metadata areas for pvresize" msgstr "" #: pvresize.c:113 #, c-format msgid "Physical volume %s format does not support resizing." msgstr "" #: pvresize.c:130 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu not %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:143 #, c-format msgid "%s: Size must exceed physical extent start of %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:156 #, c-format msgid "" "%s: Size must leave space for at least one physical extent of %u sectors." msgstr "" #: pvresize.c:171 #, c-format msgid "Resizing volume \"%s\" to %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:207 msgid "Please supply physical volume(s)" msgstr "" #: pvresize.c:224 #, c-format msgid "%d physical volume(s) resized / %d physical volume(s) not resized" msgstr "" #: pvscan.c:66 #, c-format msgid "PV %-*s %-*s %s [%s]" msgstr "" #: pvscan.c:76 #, c-format msgid "PV %-*s is in exported VG %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:89 #, c-format msgid "PV %-*s VG %-*s %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:117 msgid "Options -e and -n are incompatible" msgstr "" #: pvscan.c:122 #, c-format msgid "WARNING: only considering physical volumes %s" msgstr "" #: pvscan.c:129 msgid "Walking through all physical volumes" msgstr "" #: pvscan.c:182 msgid "No matching physical volumes found" msgstr "" #: pvscan.c:186 #, c-format msgid "Total: %d [%s] / in use: %d [%s] / in no VG: %d [%s]" msgstr "" #: report/report.c:118 msgid "Extent number dm_snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:182 msgid "modules str_list allocation failed" msgstr "" #: report/report.c:259 report/report.c:342 report/report.c:368 #: report/report.c:466 report/report.c:523 report/report.c:553 #: report/report.c:694 report/report.c:750 report/report.c:768 #: report/report.c:793 report/report.c:807 msgid "dm_pool_alloc failed" msgstr "" #: report/report.c:471 msgid "lvname snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:476 report/report.c:518 report/report.c:548 msgid "dm_pool_strdup failed" msgstr "" #: report/report.c:773 msgid "snapshot percentage too large" msgstr "" #: report/report.c:812 msgid "copy percentage too large" msgstr "" #: reporter.c:24 reporter.c:146 reporter.c:158 #, c-format msgid "Volume group %s not found" msgstr "" #: reporter.c:254 #, c-format msgid "Invalid options string: %s" msgstr "" #: reporter.c:260 msgid "options string allocation failed" msgstr "" #: reporter.c:297 msgid "Can't report LV and PV fields at the same time" msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:40 msgid "Couldn't read chunk size for snapshot." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:48 msgid "Snapshot cow storage not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:54 msgid "Snapshot origin not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:61 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot cow store." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:67 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot origin." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:135 msgid "snapshot string list allocation failed" msgstr "" #: striped/striped.c:41 #, c-format msgid " Stripes\t\t%u" msgstr "" #: striped/striped.c:42 #, c-format msgid " Stripe size\t\t%u KB" msgstr "" #: striped/striped.c:45 #, c-format msgid " Stripe %d:" msgstr "" #: striped/striped.c:55 #, c-format msgid "Couldn't read 'stripe_count' for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:70 #, c-format msgid "Couldn't read stripe_size for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:76 #, c-format msgid "Couldn't find stripes array for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:163 #, c-format msgid "Internal error: striped add_target_line called with no areas for %s." msgstr "" #: stub.h:24 stub.h:31 msgid "Command not implemented yet." msgstr "" #: stub.h:38 msgid "There's no 'pvdata' command in LVM2." msgstr "" #: stub.h:39 msgid "" "Use lvs, pvs, vgs instead; or use vgcfgbackup and read the text file backup." msgstr "" #: stub.h:40 msgid "" "Metadata in LVM1 format can still be displayed using LVM1's pvdata command." msgstr "" #: toollib.c:115 #, c-format msgid "skip_dev_dir: Couldn't split up device name %s" msgstr "" #: toollib.c:124 toollib.c:322 msgid "vg/lv string alloc failed" msgstr "" #: toollib.c:215 msgid "One or more specified logical volume(s) not found." msgstr "" #: toollib.c:251 msgid "Using logical volume(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:264 toollib.c:540 toollib.c:689 toollib.c:1051 #, c-format msgid "Skipping invalid tag %s" msgstr "" #: toollib.c:281 toollib.c:807 toollib.c:818 #, c-format msgid "\"%s\": Invalid path for Logical Volume" msgstr "" #: toollib.c:335 msgid "Finding all logical volumes" msgstr "" #: toollib.c:337 toollib.c:572 msgid "No volume groups found" msgstr "" #: toollib.c:357 toollib.c:483 toollib.c:731 vgcfgbackup.c:59 vgck.c:24 #: vgreduce.c:505 vgscan.c:23 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found" msgstr "" #: toollib.c:369 vgchange.c:523 vgck.c:29 vgconvert.c:43 vgscan.c:30 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: toollib.c:534 msgid "Using volume group(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:555 #, c-format msgid "Invalid volume group name: %s" msgstr "" #: toollib.c:570 msgid "Finding all volume groups" msgstr "" #: toollib.c:705 toollib.c:1080 #, c-format msgid "Physical Volume \"%s\" not found in Volume Group \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:716 #, c-format msgid "Failed to read physical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:755 msgid "Using all physical volume(s) in volume group" msgstr "" #: toollib.c:825 msgid "Allocation of vg_name failed" msgstr "" #: toollib.c:835 #, c-format msgid "Path required for Logical Volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:858 #, c-format msgid "Environment Volume Group in LVM_VG_NAME invalid: \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:874 #, c-format msgid "Adding PE range: start PE %u length %u on %s" msgstr "" #: toollib.c:882 #, c-format msgid "Overlapping PE ranges specified (%u-%u, %u-%u) on %s" msgstr "" #: toollib.c:892 toollib.c:1039 toollib.c:1103 msgid "Allocation of list failed" msgstr "" #: toollib.c:956 #, c-format msgid "PE range error: start extent %u to end extent %u" msgstr "" #: toollib.c:971 #, c-format msgid "Physical extent parsing error at %s" msgstr "" #: toollib.c:984 #, c-format msgid "Physical volume %s not allocatable" msgstr "" #: toollib.c:990 #, c-format msgid "No free extents on physical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1002 toollib.c:1110 msgid "Unable to allocate physical volume list." msgstr "" #: toollib.c:1009 msgid "Allocation of pe_ranges list failed" msgstr "" #: toollib.c:1091 msgid "No specified PVs have space available" msgstr "" #: toollib.c:1137 #, c-format msgid "Can't lock %s for metadata recovery: skipping" msgstr "" #: toollib.c:1148 msgid "" "Names starting \"snapshot\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1154 msgid "" "Names starting \"pvmove\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1160 msgid "" "Names including \"_mlog\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1166 msgid "" "Names including \"_mimage\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1183 #, c-format msgid "%s: already exists in filesystem" msgstr "" #: toollib.c:1227 msgid "Name allocation failed - device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1233 #, c-format msgid "Name too long - device not cleared (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1237 #, c-format msgid "Clearing start of logical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1240 #, c-format msgid "%s: not found: device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1276 #, c-format msgid "Name allocation failed - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1283 #, c-format msgid "Name too long - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1287 #, c-format msgid "Writing log header to device, %s" msgstr "" #: toollib.c:1290 #, c-format msgid "%s: not found: log header not written" msgstr "" #: toollib.c:1298 #, c-format msgid "Failed to write log header to %s" msgstr "" #: toollib.c:1324 msgid "log_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1344 msgid "Aborting. Unable to tag mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1362 msgid "" "Aborting. Unable to create in-sync mirror log while activation is disabled." msgstr "" #: toollib.c:1368 msgid "Aborting. Failed to activate mirror log. Remove new LVs and retry." msgstr "" #: toollib.c:1375 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1380 msgid "Aborting. Failed to wipe mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1386 msgid "Aborting. Failed to write mirror log header. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1392 msgid "Aborting. Failed to deactivate mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: uuid/uuid.c:132 msgid "UUID contains invalid character" msgstr "" #: uuid/uuid.c:156 msgid "Couldn't write uuid, buffer too small." msgstr "" #: uuid/uuid.c:184 msgid "Too many characters to be uuid." msgstr "" #: uuid/uuid.c:192 msgid "Couldn't read uuid, incorrect number of characters." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:27 msgid "Failed to allocate filename." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:32 #, c-format msgid "Error processing filename template %s" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:39 #, c-format msgid "" "VGs must be backed up into different files. Use %%s in filename for VG name." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:64 #, c-format msgid "Warning: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:76 msgid "" "No backup taken: specify filename with -f to backup an inconsistent VG" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:90 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully backed up." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:23 msgid "Please specify a *single* volume group to restore." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:30 vgextend.c:45 vgreduce.c:469 vgsplit.c:228 #, c-format msgid "Volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:46 msgid "Unable to lock orphans" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:51 #, c-format msgid "Unable to lock volume group %s" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:62 msgid "Restore failed." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:66 #, c-format msgid "Restored volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:92 #, c-format msgid "Spawning background process for %s %s" msgstr "" #: vgchange.c:111 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:132 #, c-format msgid "Can't deactivate volume group \"%s\" with %d open logical volume(s)" msgstr "" #: vgchange.c:138 #, c-format msgid "Locking inactive: ignoring clustered volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:148 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" already active" msgstr "" #: vgchange.c:152 #, c-format msgid "%d existing logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:160 #, c-format msgid "Activated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:164 #, c-format msgid "Deactivated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:167 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" now active" msgstr "" #: vgchange.c:179 vgcreate.c:47 msgid "Volume Group allocation policy cannot inherit from anything" msgstr "" #: vgchange.c:185 #, c-format msgid "Volume group allocation policy is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:200 vgchange.c:235 vgchange.c:282 vgchange.c:324 vgchange.c:371 #: vgchange.c:429 vgchange.c:471 vgchange.c:504 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully changed" msgstr "" #: vgchange.c:211 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already resizeable" msgstr "" #: vgchange.c:217 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not resizeable" msgstr "" #: vgchange.c:247 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already clustered" msgstr "" #: vgchange.c:253 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not clustered" msgstr "" #: vgchange.c:261 #, c-format msgid "Volume group %s contains snapshots that are not yet supported." msgstr "" #: vgchange.c:293 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxLogicalVolume" msgstr "" #: vgchange.c:302 msgid "MaxLogicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:308 #, c-format msgid "MaxLogicalVolume is less than the current number %d of LVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:335 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxPhysicalVolumes" msgstr "" #: vgchange.c:341 msgid "MaxPhysicalVolumes may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:349 msgid "MaxPhysicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:355 #, c-format msgid "" "MaxPhysicalVolumes is less than the current number %d of PVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:381 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change PE size" msgstr "" #: vgchange.c:387 vgcreate.c:64 msgid "Physical extent size may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:393 vgcreate.c:83 msgid "Physical extent size may not be zero" msgstr "" #: vgchange.c:398 #, c-format msgid "Physical extent size of VG %s is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:404 msgid "Physical extent size must be a power of 2." msgstr "" #: vgchange.c:411 msgid "New extent size is not a perfect fit" msgstr "" #: vgchange.c:454 vgcreate.c:117 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:460 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:482 msgid "Volume group has active logical volumes" msgstr "" #: vgchange.c:490 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for VG %s." msgstr "" #: vgchange.c:516 vgconvert.c:36 vgexport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:588 msgid "" "One of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag required" msgstr "" #: vgchange.c:600 msgid "" "Only one of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag " "allowed" msgstr "" #: vgchange.c:607 msgid "--ignorelockingfailure only available with -a" msgstr "" #: vgchange.c:613 msgid "-A option not necessary with -a option" msgstr "" #: vgconvert.c:59 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already uses format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:87 #, c-format msgid "Archive of \"%s\" metadata failed." msgstr "" #: vgconvert.c:100 #, c-format msgid "Logical volume %s must be deactivated before conversion." msgstr "" #: vgconvert.c:130 vgconvert.c:145 vgconvert.c:157 vgconvert.c:170 #: vgconvert.c:186 msgid "Use pvcreate and vgcfgrestore to repair from archived metadata." msgstr "" #: vgconvert.c:166 #, c-format msgid "Deleting existing metadata for VG %s" msgstr "" #: vgconvert.c:168 #, c-format msgid "Removal of existing metadata for %s failed." msgstr "" #: vgconvert.c:177 #, c-format msgid "Test mode: Skipping metadata writing for VG %s in format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:182 #, c-format msgid "Writing metadata for VG %s using format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:185 #, c-format msgid "Conversion failed for volume group %s." msgstr "" #: vgconvert.c:190 #, c-format msgid "Volume group %s successfully converted" msgstr "" #: vgconvert.c:200 msgid "Please enter volume group(s)" msgstr "" #: vgcreate.c:31 msgid "Please provide volume group name and physical volumes" msgstr "" #: vgcreate.c:37 msgid "Please enter physical volume name(s)" msgstr "" #: vgcreate.c:58 msgid "Number of volumes may not exceed 255" msgstr "" #: vgcreate.c:69 msgid "Max Logical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:74 msgid "Max Physical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:88 vgrename.c:52 vgsplit.c:290 #, c-format msgid "New volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: vgcreate.c:98 #, c-format msgid "Warning: Setting maxlogicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" #: vgcreate.c:102 #, c-format msgid "Warning: Setting maxphysicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" #: vgcreate.c:112 msgid "Volume group format does not support tags" msgstr "" #: vgcreate.c:163 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully created" msgstr "" #: vgdisplay.c:29 #, c-format msgid "WARNING: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: vgdisplay.c:32 #, c-format msgid "WARNING: volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: vgdisplay.c:52 msgid "--- Physical volumes ---" msgstr "" #: vgdisplay.c:81 msgid "Option -c is not allowed with option -s" msgstr "" #: vgdisplay.c:86 msgid "Option -A is not allowed with volume group names" msgstr "" #: vgexport.c:32 #, c-format msgid "Volume group %s inconsistent" msgstr "" #: vgexport.c:37 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already exported" msgstr "" #: vgexport.c:47 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" has active logical volumes" msgstr "" #: vgexport.c:67 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully exported" msgstr "" #: vgexport.c:78 vgimport.c:68 msgid "Please supply volume groups or use -a for all." msgstr "" #: vgexport.c:83 vgimport.c:73 msgid "No arguments permitted when using -a for all." msgstr "" #: vgextend.c:25 msgid "Please enter volume group name and physical volume(s)" msgstr "" #: vgextend.c:31 msgid "Please enter physical volume(s)" msgstr "" #: vgextend.c:50 vgmerge.c:32 vgmerge.c:63 vgsplit.c:238 vgsplit.c:275 #, c-format msgid "Checking for volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgextend.c:58 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found." msgstr "" #: vgextend.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable." msgstr "" #: vgextend.c:98 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" will be extended by %d new physical volumes" msgstr "" #: vgextend.c:110 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully extended" msgstr "" #: vgimport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find exported volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgimport.c:33 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not exported" msgstr "" #: vgimport.c:38 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is partially missing" msgstr "" #: vgimport.c:57 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully imported" msgstr "" #: vgmerge.c:28 vgsplit.c:234 #, c-format msgid "Duplicate volume group name \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:93 vgsplit.c:297 #, c-format msgid "Logical volumes in \"%s\" must be inactive" msgstr "" #: vgmerge.c:100 #, c-format msgid "Extent sizes differ: %d (%s) and %d (%s)" msgstr "" #: vgmerge.c:108 #, c-format msgid "" "Maximum number of physical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:116 #, c-format msgid "" "Maximum number of logical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:130 #, c-format msgid "Duplicate logical volume name \"%s\" in \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:142 vgmerge.c:151 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s." msgstr "" #: vgmerge.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random LVID for %s" msgstr "" #: vgmerge.c:197 #, c-format msgid "Changed LVID for %s to %s" msgstr "" #: vgmerge.c:235 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully merged into \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:252 msgid "Please enter 2 or more volume groups to merge" msgstr "" #: vgreduce.c:24 msgid "Volume Groups must always contain at least one PV" msgstr "" #: vgreduce.c:33 #, c-format msgid "Removing PV with UUID %s from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:36 #, c-format msgid "LVs still present on PV with UUID %s: Can't remove from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:61 #, c-format msgid "%s/%s has missing extents: removing (including dependencies)" msgstr "" #: vgreduce.c:68 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s (origin of %s)" msgstr "" #: vgreduce.c:72 vgreduce.c:89 vgreduce.c:333 #, c-format msgid "Failed to deactivate LV %s" msgstr "" #: vgreduce.c:99 vgreduce.c:146 vgreduce.c:348 #, c-format msgid "Removing LV %s from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:191 #, c-format msgid "Non-mirror-image LV %s found: can't remove." msgstr "" #: vgreduce.c:207 msgid "Aborting because --mirrorsonly was specified." msgstr "" #: vgreduce.c:232 vgreduce.c:529 #, c-format msgid "Failed to write out a consistent VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:250 #, c-format msgid "Failed to commit consistent VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:258 msgid "Failed to resume LVs using error segments." msgstr "" #: vgreduce.c:290 #, c-format msgid "The log device for %s/%s has failed." msgstr "" #: vgreduce.c:296 #, c-format msgid "Log device for %s/%s has failed." msgstr "" #: vgreduce.c:312 #, c-format msgid "Failed to write out updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:318 #, c-format msgid "Failed to commit updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:329 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s" msgstr "" #: vgreduce.c:371 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" still in use" msgstr "" #: vgreduce.c:376 #, c-format msgid "Can't remove final physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:386 #, c-format msgid "Removing \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:404 #, c-format msgid "Removal of physical volume \"%s\" from \"%s\" failed" msgstr "" #: vgreduce.c:418 #, c-format msgid "Removed \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:431 msgid "Please give volume group name and physical volume paths" msgstr "" #: vgreduce.c:437 msgid "Please give volume group name" msgstr "" #: vgreduce.c:443 msgid "--mirrorsonly requires --removemissing" msgstr "" #: vgreduce.c:449 msgid "Please enter physical volume paths or option -a" msgstr "" #: vgreduce.c:454 msgid "Option -a and physical volume paths mutually exclusive" msgstr "" #: vgreduce.c:460 msgid "Please only specify the volume group" msgstr "" #: vgreduce.c:496 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already consistent" msgstr "" #: vgreduce.c:537 #, c-format msgid "Wrote out consistent volume group %s" msgstr "" #: vgreduce.c:553 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not reducible" msgstr "" #: vgremove.c:27 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found or inconsistent." msgstr "" #: vgremove.c:29 msgid "Consider vgreduce --removemissing if metadata is inconsistent." msgstr "" #: vgremove.c:40 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still contains %d logical volume(s)" msgstr "" #: vgremove.c:49 #, c-format msgid "vg_remove %s failed" msgstr "" #: vgremove.c:56 #, c-format msgid "Removing physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgremove.c:69 #, c-format msgid "Failed to remove physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgremove.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully removed" msgstr "" #: vgremove.c:81 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not properly removed" msgstr "" #: vgremove.c:91 msgid "Please enter one or more volume group paths" msgstr "" #: vgrename.c:34 msgid "Old and new volume group names need specifying" msgstr "" #: vgrename.c:46 #, c-format msgid "New volume group path exceeds maximum length of %d!" msgstr "" #: vgrename.c:58 msgid "Old and new volume group names must differ" msgstr "" #: vgrename.c:66 msgid "No complete volume groups found" msgstr "" #: vgrename.c:76 #, c-format msgid "Found more than one VG called %s. Please supply VG uuid." msgstr "" #: vgrename.c:99 #, c-format msgid "Volume group %s %s%s%snot found." msgstr "" #: vgrename.c:123 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still has active LVs" msgstr "" #: vgrename.c:129 #, c-format msgid "Checking for new volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgrename.c:139 #, c-format msgid "New volume group \"%s\" already exists" msgstr "" #: vgrename.c:154 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: vgrename.c:156 msgid "Test mode: Skipping rename." msgstr "" #: vgrename.c:158 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed: %s" msgstr "" #: vgrename.c:177 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully renamed to \"%s\"" msgstr "" #: vgscan.c:36 #, c-format msgid "Found %svolume group \"%s\" using metadata type %s" msgstr "" #: vgscan.c:50 msgid "Too many parameters on command line" msgstr "" #: vgscan.c:57 msgid "Reading all physical volumes. This may take a while..." msgstr "" #: vgsplit.c:25 #, c-format msgid "Physical volume %s not in volume group %s" msgstr "" #: vgsplit.c:90 #, c-format msgid "Can't split Logical Volume %s between two Volume Groups" msgstr "" #: vgsplit.c:152 #, c-format msgid "Snapshot %s split" msgstr "" #: vgsplit.c:193 #, c-format msgid "Mirror %s split" msgstr "" #: vgsplit.c:218 msgid "Existing VG, new VG and physical volumes required." msgstr "" #: vgsplit.c:264 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable" msgstr "" #: vgsplit.c:285 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already exists" msgstr "" #: vgsplit.c:339 msgid "Cannot split: Nowhere to store metadata for new Volume Group" msgstr "" #: vgsplit.c:348 msgid "Writing out updated volume groups" msgstr "" #: vgsplit.c:370 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" became inconsistent: please fix manually" msgstr "" #: vgsplit.c:385 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully split from \"%s\"" msgstr "" #: zero/zero.c:71 msgid "zero module string list allocation failed" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/dpkg-dev.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000237635�12704126607�017203� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for dpkg # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-02 09:06+0000\n" "Last-Translator: João Mouro <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl scripts/dpkg-name.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-scanpackages.pl #: scripts/dpkg-scansources.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl #: scripts/dpkg-vendor.pl scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versão %s.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl #: scripts/changelog/debian.pl msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Commands:\n" " -l, --list list variables (default).\n" " -L, --list-known list valid architectures (matching some " "criteria).\n" " -e, --equal <arch> compare with host Debian architecture.\n" " -i, --is <arch-wildcard> match against host Debian architecture.\n" " -q, --query <variable> prints only the value of <variable>.\n" " -s, --print-set print command to set environment variables.\n" " -u, --print-unset print command to unset environment variables.\n" " -c, --command <command> set environment and run the command in it.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Options:\n" " -a, --host-arch <arch> set host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set host GNU system type.\n" " -A, --target-arch <arch> set target Debian architecture.\n" " -T, --target-type <type> set target GNU system type.\n" " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "wildcard>.\n" " -B, --match-bits <arch-bits>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "bits>.\n" " -E, --match-endian <arch-endian>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "endian>.\n" " -f, --force force flag (override variables set in " "environment)." msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too" msgstr "" "arquitectura Debian desconhecida %s. Deve especificar também o tipo de " "sistema GNU." #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too" msgstr "" "tipo de sistema GNU desconhecido %s, deve também especificar a arquitetura " "Debian." #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s" msgstr "Tipo de sistema GNU por omissão desconhecido para a arquitectura %s" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "" "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU " "system type %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "%s is not a supported variable name" msgstr "%s não é um nome de variavel suportado" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "" "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a " "correct CC environment variable" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<command>]" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl msgid "" "Commands:\n" " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n" " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n" " value is one of vendor, system, user, env.\n" " --query-features <area>\n" " output the status of features for the given area.\n" " --list output a list of the flags supported by the current " "vendor.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " output something convenient to import the compilation\n" " flags in a shell script, in make, or in a command " "line.\n" " --dump output all compilation flags with their values\n" " --status print a synopsis with all parameters affecting the\n" " behaviour of dpkg-buildflags and the resulting flags\n" " and their origin.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "%s needs a parameter" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...]" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options:\n" " -F normal full build (binaries and sources, default).\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -nc do not clean source tree (implies -b).\n" " -tc clean source tree when finished.\n" " -D check build dependencies and conflicts (default).\n" " -d do not check build dependencies and conflicts.\n" " -P<profiles> assume given build profiles as active (comma-separated " "list).\n" " -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n" " -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment.\n" " --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n" " -j[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), forced " "mode.\n" " -J[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), opt-in " "mode.\n" " -r<gain-root-command>\n" " command to gain root privileges (default is fakeroot).\n" " --check-command=<check-command>\n" " command to check the .changes file (no default).\n" " --check-option=<opt>\n" " pass <opt> to <check-command>.\n" " --hook-<hook-name>=<hook-command>\n" " set <hook-command> as the hook <hook-name>, known hooks:\n" " init preclean source build binary changes postclean\n" " check sign done\n" " -p<sign-command>\n" " command to sign .dsc and/or .changes files\n" " (default is gpg2 or gpg).\n" " -k<keyid> the key to use for signing.\n" " -ap add pause before starting signature process.\n" " -us unsigned source package.\n" " -uc unsigned .changes file.\n" " --force-sign\n" " force signing the resulting files.\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-architecture:\n" " -a, --host-arch <arch> set the host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set the host GNU system type.\n" " --target-arch <arch> set the target Debian architecture.\n" " --target-type <type> set the target GNU system type." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-genchanges:\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -v<version> changes since version <version>.\n" " -m<maint> maintainer for package is <maint>.\n" " -e<maint> maintainer for release is <maint>.\n" " -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n" " --changes-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-genchanges." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-source:\n" " -sn force Debian native source format.\n" " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n" " -z<level> compression level to use for source.\n" " -Z<compressor> compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex.\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs.\n" " --source-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-source.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "cannot combine %s and %s" msgstr "Não é possível combinar %s e %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown hook name %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "missing hook %s command" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-source.pl msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown option or argument %s" msgstr "Opção ou argumento %s desconhecido" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "using a gain-root-command while being root" msgstr "" "está a usar um comando para se tornar superutilizador quando já é " "superutilizador" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "fakeroot not found, either install the fakeroot\n" "package, specify a command with the -r option, or run this as root" msgstr "" "o fakeroot não foi encontrado, deverá instalar o pacote\n" "fakeroot, especificar um comando com a opção -r ou executar isto como " "superutilizador" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "gain-root-commmand '%s' not found" msgstr "comando para passar a superutilizador '%s' não encontrado" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "check-commmand '%s' not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "sign-commmand '%s' not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source package" msgstr "pacote fonte" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source version" msgstr "versão da fonte" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source distribution" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source changed by" msgstr "fonte alterada por" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "host architecture" msgstr "arquitectura do anfitrião" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "debian/rules is not executable; fixing that" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "(Use -d flag to override.)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain " "undesired files" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "" "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at " "least '%s' seems to be missing)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "parse changes file" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "dpkg-genchanges" msgstr "dpkg-genchanges" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "Press <enter> to start the signing process.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "failed to sign .dsc and .changes file" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "failed to sign .changes file" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unable to determine %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #: scripts/dpkg-name.pl scripts/Dpkg/Arch.pm scripts/Dpkg/IPC.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm #, perl-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot close %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload: Debian-native package" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload (original source is included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "binary-only upload (no source included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "binary and diff upload (original source NOT included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "full upload (original source is included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl msgid "" "Options:\n" " -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n" " -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n" " -I ignore built-in build dependencies and conflicts.\n" " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -a arch assume given host architecture\n" " -P profiles assume given build profiles (comma-separated list)\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl msgid "" "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)." msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Unmet build dependencies: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Build conflicts: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n" "\n" "Options:\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl msgid "need exactly a filename, section and priority" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl msgid "filename, section and priority may contain no whitespace" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot write %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl msgid "install new files list file" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "Options:\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n" " -v<since-version> include all changes later than version.\n" " -C<changes-description> use change description from this file.\n" " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n" " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n" " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -q quiet - no informational messages on stderr.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "missing Section for source files" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "missing Priority for source files" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Vendor.pm #, perl-format msgid "%s is empty" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "not including original source code in upload" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "ignoring -sd option for native Debian package" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "including full source code in upload" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not " "included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not " "included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary-only upload (no source code included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s in control file but not in files list" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s listed in files list but not in control info" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "missing Section for binary package %s; using '-'" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "write original source message" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing information for critical output field %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing information for output field %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> print control file for package.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -v<force-version> set version of binary package.\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/control.\n" " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "illegal package name '%s': %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "-i%s is deprecated; it is without effect" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "package %s not in control info" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "no package stanza found in control info" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "must specify package since control info has many (%s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "package %s: " msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string." msgid_plural "'%s' are not legal architecture strings." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "" "current host architecture '%s' does not appear in package's architecture " "list (%s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "%s field of package %s: " msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s field: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "" "the %s field contains an arch-specific dependency but the package is " "architecture all" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "%s package with udeb specific field %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot open new output control file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot install output control file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> generate symbols file for package.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n" " -v<version> version of the packages (defaults to\n" " version extracted from debian/changelog).\n" " -c<level> compare generated symbols file with the " "reference\n" " template in the debian directory and fail if\n" " difference is too important; level goes from 0 " "for\n" " no check, to 4 for all checks (default level is " "1).\n" " -q keep quiet and never emit any warnings or\n" " generate a diff between generated symbols\n" " file and the reference template.\n" " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n" " file instead of the default file.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/symbols.\n" " -t write in template mode (tags are not\n" " processed and included in output).\n" " -V verbose output; write deprecated symbols and " "pattern\n" " matching symbols as comments (in template mode " "only).\n" " -a<arch> assume <arch> as host architecture when " "processing\n" " symbol files.\n" " -d display debug information during work.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "pattern '%s' did not match any file" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "can't read directory %s: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "<standard output>" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "see diff output below" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "the generated symbols file is empty" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "%s doesn't match completely %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n" "\n" "Options:\n" " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n" " after the last '~' in the version.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "needs at least three arguments" msgstr "" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "file arguments need to exist" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n" " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n" " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n" " -s, --subdir [dir] move file into subdirectory (use with care).\n" " -c, --create-dir create target directory if not there (use with " "care).\n" " -?, --help show this help message.\n" " -v, --version show the version.\n" "\n" "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n" "according to the 'underscores convention'.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "binary control file %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "assuming architecture '%s' for '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "bad package control information for '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "assuming section '%s' for '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "no Package field found in '%s', skipping package" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "created directory '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "skipping '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot move '%s' to existing file" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "moved '%s' to '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "mkdir can be used to create directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "need at least a filename" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Options:\n" " -l <changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F <changelog-format> force changelog format.\n" " -L <libdir> look for changelog parsers in <libdir>.\n" " -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Parser options:\n" " --format <output-format>\n" " set output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail\n" " if <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing library directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "bad changelog format name" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing changelog filename" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "takes no non-option arguments" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Packages\n" "\n" "Options:\n" " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n" " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n" " -h, --hash <hash-list> only generate hashes for the specified list.\n" " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access " "method\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid " %s (package says %s, not %s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "unconditional maintainer override for %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm scripts/Dpkg/IPC.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "cannot fork for %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "couldn't parse control information from %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "no Package field in control file of %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and " "ignored data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "package %s (filename %s) has Filename field!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl msgid "one to three arguments expected" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "unsupported checksum '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "binary directory %s not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "override file %s not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "failed when writing stdout" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "couldn't close stdout" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages specifying same maintainer as override file:" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in archive but missing from override file:" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in override file but not in archive:" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "Wrote %s entries to output Packages file." msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Sources\n" "\n" "Options:\n" " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -s, --source-override <file>\n" " use file for additional source overrides, " "default\n" " is regular override file with .src appended.\n" " --debug turn debugging on.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "See the man page for the full documentation.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "no binary packages specified in %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "administrative directory '%s' does not exist" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unrecognized dependency field '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "need at least one executable" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "no dependency information found for %s (used by %s)\n" "Hint: check if the library actually comes from a package." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "binaries to analyze should already be installed in their package's directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)" msgid_plural "" "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it " "uses none of the library's symbols)" msgid_plural "" "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s " "(they use none of the library's symbols)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have " "any shlibs or symbols file.\n" "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "cannot continue due to the error above" msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "invalid dependency got generated: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "install new varlist file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Positional options (order is significant):\n" " <executable> include dependencies for <executable>,\n" " -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n" " -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Options:\n" " -l<library-dir> add directory to private shared library search " "list.\n" " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n" " -O[<file>] write variable settings to stdout (or <file>).\n" " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n" " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n" " -t<type> set package type (default is deb).\n" " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n" " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n" " package build directory first.\n" " -v enable verbose mode (can be used multiple " "times).\n" " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be " "found.\n" " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n" " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "Dependency fields recognized are:\n" " %s\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "can't extract name and version from library name '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unable to open shared libs info file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be " "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's " "build tree" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm #, perl-format msgid "unable to execute %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "diversions involved - output may be incorrect" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "write diversion info to stderr" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "cannot stat directory %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "directory argument %s is not a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "unable to chdir to '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "using options from %s: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm #, perl-format msgid "%s is not a supported compression" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm #, perl-format msgid "%s is not a compression level" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl msgid "need an action option" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't contain any information about the source package" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "binary package stanza %s is using an obsolete Build-Profiles field syntax" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't list any binary package" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "building source for a binary-only release" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "can't build with source format '%s': %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "using source format '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "building %s in %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s takes no more than two arguments" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "unpack target exists: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "extracting unsigned source package (%s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "extracting %s in %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <command>" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Commands:\n" " -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n" " extract source package.\n" " -b, --build <dir> build source package.\n" " --print-format <dir> print the format to be used for the source " "package.\n" " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n" " store upstream changes in a new patch." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "Build options:\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " --format=<source-format> set the format to be used for the source " "package.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here.\n" " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -q quiet mode.\n" " -i[<regex>] filter out files to ignore diffs of\n" " (defaults to: '%s').\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n" " (defaults to: %s).\n" " -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n" " supported are: %s).\n" " -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n" " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Extract options:\n" " --no-copy don't copy .orig tarballs\n" " --no-check don't check signature and checksums before " "unpacking\n" " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid " "signature\n" " --ignore-bad-version allow bad source package versions." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "General options:\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "More options are available but they depend on the source package format.\n" "See dpkg-source(1) for more info." msgstr "" #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Commands:\n" " --is <vendor> returns true if current vendor is <vendor>.\n" " --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from " "<vendor>.\n" " --query <field> print the content of the vendor-specific field.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Options:\n" " --vendor <vendor> assume <vendor> is the current vendor." msgstr "" #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "vendor %s doesn't exist in %s" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<changelog-file>]" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl msgid "" "Options:\n" " --file <file> changelog <file> to parse (defaults to '-').\n" " -l, --label <file> changelog <file> name to use in error messages.\n" " --format <output-format>\n" " set the output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail if\n" " <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" " -?, --help print usage information.\n" " -V, --version print version information.\n" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "fatal error occurred while parsing %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Arch.pm msgid "" "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Arch.pm #, perl-format msgid "" "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #, perl-format msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #, perl-format msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored" msgstr "" #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm #, perl-format msgid "invalid flag in %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "warning" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "" "%s(l%s): %s\n" "LINE: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "%s(l%s): %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'offset' without 'count' has no effect" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "'%s' option specifies non-existing version" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "use newest entry that is earlier than the one specified" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "none found, starting from the oldest entry" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "use oldest entry that is later than the one specified" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "first heading" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "next heading or end of file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "start of change data" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "more change data or trailer" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "badly formatted heading line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "badly formatted trailer line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "unrecognized line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found end of file where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "bad key-value after ';': '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "badly formatted urgency value: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "bad binary-only value: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown key-value %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "version '%s' is invalid: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "the header doesn't match the expected regex" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "ignoring invalid week day '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "uses full instead of abbreviated month name '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "invalid abbreviated month name '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "cannot parse non-comformant date '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "the trailer doesn't match the expected regex" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "unknown output format %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "cannot create pipe for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "tail of %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "format parser %s not executable" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "changelog format %s is unknown" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "cannot execute format parser: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm msgid "output of changelog parser" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "changelog parser %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "cannot fstat file %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "file %s has size %u instead of expected %u" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "invalid line in %s checksums string: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm #, perl-format msgid "%s is not a supported compression method" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Conf.pm #, perl-format msgid "short option not allowed in %s, line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Conf.pm #, perl-format msgid "invalid syntax for option in %s, line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "general section of control info file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "package's section of control info file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "parsed version of changelog" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm #, perl-format msgid "entry in repository's %s file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm #, perl-format msgid "%s file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "control info of a .deb package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "vendor file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "entry in dpkg's status file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm #, perl-format msgid "unknown information field '%s' in input data in %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm msgid "control information" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "syntax error in %s at line %d: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "field cannot start with a hyphen" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "duplicate field %s found" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "continued value line not in field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "OpenPGP signature not allowed here" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "unfinished OpenPGP signature" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "line with unknown format (not field-colon-value)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "write error on control data" msgstr "erro de escrita nos dados de controle" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm msgid "first block lacks a Source field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm #, perl-format msgid "block lacks the '%s' field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Deps.pm #, perl-format msgid "can't parse dependency %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Deps.pm msgid "an union dependency can only contain simple dependencies" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "badly formed package name in files list file, line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "badly formed line in files list file, line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "invalid filename %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "info" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "error" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s gave error exit status %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s died from signal %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s failed with unknown exit code %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "Use --help for program usage information." msgstr "" #: scripts/Dpkg/File.pm msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe" msgstr "" #: scripts/Dpkg/File.pm #, perl-format msgid "failed to get a write lock on %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "pipe for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "chdir to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "reopen stdin" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "reopen stdout" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "child process" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "wait for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "%s didn't complete in %d second" msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm msgid "<standard input>" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Package.pm msgid "may not be empty string" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Package.pm #, perl-format msgid "character '%s' not allowed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Package.pm msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm #, perl-format msgid "symbol name unspecified: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm #, perl-format msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "failed to parse line in %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "failed to parse a line in %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm msgid "write on tar input" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm msgid "close on tar input" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm #, perl-format msgid "unable to rename %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "cannot stat directory %s (before removal)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "unable to check for removal of directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "rm -rf failed to remove '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot change timestamp for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "cannot read timestamp from %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not the name of a file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing critical source control field %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "source package format '%s' is not supported: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm msgid "format variant must be in lowercase" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "invalid Format field '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "failed to verify signature on %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not a valid option for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "cannot make %s executable" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not a plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -x" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "unrecognized file for a %s source package: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "no tarfile in Files field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "native package with .orig.tar" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unpacking %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "unable to keep orig directory (already exists)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "failed to rename saved %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "applying %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "upstream files that have been modified: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "only supports gzip compression" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "" "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source " "package)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -b" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "cannot stat orig argument %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed " "(.orig.tar.<ext>)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked " "(.orig/)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "orig argument %s is not a plain file or directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -" "s%s wants something" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to " "override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "unable to change permission of '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "building %s using existing %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK " "or -sP to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "the diff modifies the following upstream files: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "" "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to " "upstream files, see dpkg-source(1)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "unrepresentable changes to source" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "duplicate files in %s source package: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "required removal of '%s' installed by original tarball" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "unapplying %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "no upstream tarball found at %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "patches are not applied, applying them now" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "copy of the debian directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "local changes detected, the modified files are:" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "-b takes only one parameter with format '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "unwanted binary file: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "" "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries " "to allow its inclusion)." msgid_plural "" "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-" "binaries to allow their inclusion)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot represent change to %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "binary file contents changed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "" "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified " "binary in the debian tarball" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "you can integrate the local changes with %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot remove %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "patch file '%s' doesn't exist" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "there are no local changes to record" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "Enter the desired patch name: " msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "cannot find an editor" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "adding %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "" "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not " "present), but Format bzr was specified" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "%s is a symlink" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "%s is a symlink to outside %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "doesn't contain a bzr repository" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "bzr status exited nonzero" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "format v3.0 uses only one source file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "expected %s, got %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "no files indicated on command line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "--target-format option is missing" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "" "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not " "present), but Format git was specified" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "doesn't contain a git repository" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "git ls-files exited nonzero" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "creating shallow clone with depth %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "bundling: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "format v3.0 (git) expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "cloning %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "setting up shallow clone" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unrecognized file for a native source package: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "native package version may not have a revision" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm msgid "non-native package version does not contain a revision" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "can't create symlink %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "failed to write" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff on %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot read link %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "device or socket is not allowed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "unknown file type" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of directory %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of symlink %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot represent change to %s:" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid " new version is %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid " old version is %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s contains an insecure path: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file %s twice" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unexpected end of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' doesn't contain any patch" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "remove patch backup file %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "nonexistent" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "symlink to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "block device" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "character device" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "named pipe" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "named socket" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s should be a directory or non-existing" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s should be a file or non-existing" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "" "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-" "source might fail when applying patches" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "restoring quilt backup files for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "bad line in substvars file %s at line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "deprecated substitution variable ${%s}" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "unknown substitution variable ${%s}" msgstr "variável de substituição desconhecida ${%s}" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "unused substitution variable ${%s}" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vars.pm #, perl-format msgid "source package name '%s' is illegal: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vars.pm #, perl-format msgid "source package has two conflicting values - %s and %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown %s feature in %s variable: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown host architecture '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu " "address" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-" "Maintainer field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm #, perl-format msgid "overriding %s in environment: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "%s is not a valid version" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm msgid "version number cannot be empty" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm msgid "version number does not start with digit" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "version number contains illegal character '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/opcodes.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000100311�12704126607�017112� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 18:31+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo <alexandremagnos15@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Invalid option. #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: aarch64-dis.c:81 arm-dis.c:4606 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2410 mips-dis.c:2231 mips-dis.c:2239 mips-dis.c:2241 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate value" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "immediate offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register number" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "register element index" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1192 msgid "shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1264 msgid "extraneous register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1269 msgid "missing register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1280 msgid "stack pointer register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1310 msgid "unexpected address writeback" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1321 msgid "address writeback expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1367 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1380 msgid "invalid register offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1402 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1418 aarch64-opc.c:1685 msgid "invalid shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1431 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1477 aarch64-opc.c:1551 aarch64-opc.c:1586 aarch64-opc.c:1605 #: aarch64-opc.c:1613 aarch64-opc.c:1663 aarch64-opc.c:1814 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1539 aarch64-opc.c:1561 aarch64-opc.c:1718 aarch64-opc.c:1726 #: aarch64-opc.c:1792 aarch64-opc.c:1820 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1545 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1568 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1580 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1674 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1734 msgid "shift is not permitted" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1759 msgid "invalid value for immediate" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1784 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1804 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "extend operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1908 msgid "missing extend operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1914 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1935 msgid "W register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1946 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1953 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "" #: arc-dis.c:75 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "registo auxiliar não autorizado aqui" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "tentativa de ler um registo apenas de escrita" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "registo número `%d' inválido" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "demasiadas constantes longas" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "erro no operador st" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "o valor a guardar deve ser zero" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "valores de sinalizadores de salto errados" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "" #: arm-dis.c:2145 msgid "<illegal precision>" msgstr "<precisão ilegal>" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4598 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "" #: arm-dis.c:5208 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:136 #, c-format msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: avr-dis.c:198 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Erro interno do desmontador" #: avr-dis.c:251 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "" #: cgen-asm.c:352 epiphany-ibld.c:201 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 #: ip2k-ibld.c:201 iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 #: m32r-ibld.c:201 mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 #: xc16x-ibld.c:201 xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "" #: cgen-asm.c:374 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "<unknown register %d>" msgstr "<registo desconhecido %d>" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Erro desconhecido %d\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: epiphany-asm.c:193 frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 #: lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 #: m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 #: m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 #: mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "" #: epiphany-asm.c:455 fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 #: iq2000-asm.c:459 lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 #: mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 #: xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "" #: epiphany-asm.c:506 fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 #: iq2000-asm.c:510 lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 #: mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 #: xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "" #. We couldn't parse it. #: epiphany-asm.c:641 epiphany-asm.c:645 epiphany-asm.c:734 epiphany-asm.c:841 #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "instrução não reconhecida" #: epiphany-asm.c:688 fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 #: iq2000-asm.c:692 lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 #: mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 #: xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "erro de sintaxe (caracter esperado `%c', encontrado `%c')" #: epiphany-asm.c:698 fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 #: iq2000-asm.c:702 lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 #: mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 #: xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "" #: epiphany-asm.c:728 fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 #: iq2000-asm.c:732 lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 #: mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 #: xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "lixo no final da linha" #: epiphany-asm.c:840 fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 #: iq2000-asm.c:844 lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 #: mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 #: xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "" #: epiphany-asm.c:854 fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 #: iq2000-asm.c:858 lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 #: mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 #: xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "" #: epiphany-asm.c:857 fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 #: iq2000-asm.c:861 lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 #: mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 #: xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: epiphany-dis.c:41 fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 #: lm32-dis.c:41 m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:276 #: mt-dis.c:41 nds32-dis.c:56 openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 #: xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "" #: epiphany-dis.c:277 fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 #: iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 #: mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 #: xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "" #: epiphany-ibld.c:164 fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 #: iq2000-ibld.c:164 lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 #: mep-ibld.c:164 mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 #: xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "" #: epiphany-ibld.c:185 fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 #: iq2000-ibld.c:185 lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 #: mep-ibld.c:185 mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 #: xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "" #: epiphany-ibld.c:872 fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 #: iq2000-ibld.c:710 lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 #: mep-ibld.c:1205 mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 #: xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "" #: epiphany-ibld.c:1166 fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 #: iq2000-ibld.c:885 lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 #: mep-ibld.c:1804 mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 #: xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "" #: epiphany-ibld.c:1309 fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 #: iq2000-ibld.c:1016 lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 #: mep-ibld.c:2274 mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 #: xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "" #: epiphany-ibld.c:1434 fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 #: iq2000-ibld.c:1129 lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 #: mep-ibld.c:2726 mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 #: xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "" #: epiphany-ibld.c:1566 fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 #: iq2000-ibld.c:1249 lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 #: mep-ibld.c:3139 mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 #: xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "" #: epiphany-ibld.c:1688 fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 #: iq2000-ibld.c:1359 lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 #: mep-ibld.c:3542 mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 #: xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "Número de registo não é válido" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "Número de registo tem de estar entre r0 e r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "O registo deve estar entre r8 e r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "A lista de registos não é válida" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "falta `]'" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "Valor do operando A deve ser 0 ou 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "Não compreende 0x%x \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "" #: i386-dis.c:11550 msgid "<internal disassembler error>" msgstr "" #: i386-dis.c:11859 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11863 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11864 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11865 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11866 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11867 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11868 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11870 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11872 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11873 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11874 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11875 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11876 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11877 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr "" #: i386-gen.c:560 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Erro: " #: i386-gen.c:692 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:694 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:750 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1015 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1146 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1223 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1312 ia64-gen.c:2830 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1319 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1326 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1340 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Aviso: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1051 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1062 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1259 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1466 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1488 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1527 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1530 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1539 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "" #: ia64-gen.c:1542 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1553 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "classe %s está definida mas não usada\n" #: ia64-gen.c:1566 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1569 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1573 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:2465 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:2493 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:2507 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "" #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "" #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "" #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "uso ilegal de parêntises" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "opeando fora do limite (não está entre 1 e 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "" #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "" #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "" #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "" #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "Valor imediato não pode ser registo" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "Valor imediato fora do domínio" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:581 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "Imeditado está fora do domínio -8 a 7" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "imediato está fora do domínio 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "imediato está fora do domínio 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "imediato está fora do domínio 2-9" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "Especificador de tamanho inválido" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "<function code %d>" msgstr "" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "<internal error in opcode table: %s %s>\n" msgstr "" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# <dis error: %08lx>" msgstr "" #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "" #: mips-dis.c:1392 mips-dis.c:1580 #, c-format msgid "# internal error, undefined operand in `%s %s'" msgstr "" #: mips-dis.c:2190 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2194 #, c-format msgid "" "\n" " msa Recognize MSA instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2197 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2200 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2204 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2208 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2213 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2222 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2226 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" #: mips-dis.c:2233 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" #: mmix-dis.c:34 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "" #: mmix-dis.c:44 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "" #: mmix-dis.c:53 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: mmix-dis.c:511 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "" #: msp430-dis.c:412 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:487 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "" #: msp430-dis.c:839 msgid "unrecognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "" #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "" #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "" #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$<undefined>" msgstr "$<indefinido>" #: ppc-dis.c:320 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "" #: ppc-dis.c:745 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "" #: ppc-opc.c:1212 ppc-opc.c:1242 msgid "invalid conditional option" msgstr "opção condicional inválida" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "" #: ppc-opc.c:1246 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "" #: ppc-opc.c:1278 msgid "invalid mask field" msgstr "" #: ppc-opc.c:1304 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "" #: ppc-opc.c:1403 ppc-opc.c:1438 msgid "illegal bitmask" msgstr "" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "" #: ppc-opc.c:1578 msgid "index register in load range" msgstr "" #: ppc-opc.c:1594 ppc-opc.c:1650 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "" #: ppc-opc.c:1609 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "" #: ppc-opc.c:1839 msgid "invalid sprg number" msgstr "número sprg inválido" #: ppc-opc.c:2009 msgid "invalid constant" msgstr "" #: s390-dis.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: s390-dis.c:295 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr "" #: s390-dis.c:296 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr "" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "<illegal instruction>" msgstr "" #: sparc-dis.c:286 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "" #: sparc-dis.c:297 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "" #: sparc-dis.c:356 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1047 msgid "unknown" msgstr "" #: v850-dis.c:453 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "" #: v850-dis.c:465 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:53 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "" #: v850-opc.c:54 msgid "displacement value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "" #: v850-opc.c:57 msgid "immediate value is out of range" msgstr "Valor imediato está fora do domínio" #: v850-opc.c:58 msgid "branch value out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:59 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "" #: v850-opc.c:60 msgid "branch to odd offset" msgstr "" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:512 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "" #: v850-opc.c:532 msgid "invalid register name" msgstr "" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Mau nome de registo" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Má expressão imediata" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "Operando não é símbolo" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/hello.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014124�12704126607�016567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of the "hello" messages # Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. # António João Rendas <arendas@telepac.pt>, 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 00:19+0000\n" "Last-Translator: António João Rendas <Unknown>\n" "Language-Team: Português <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Olá, mundo!" #: src/hello.c:84 msgid "hello, world" msgstr "olá, mundo" #: src/hello.c:94 msgid "extra operand" msgstr "" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Imprime um agradecimento personalizado.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help mostra esta ajuda e termina\n" " -v, --version mostra informação sobre a versão e termina\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:139 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Relatar Bugs em: %s\n" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate %s erros (bugs) em: %s\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página web de %s : <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s sítio oficial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ajuda geral sobre a utilização de software GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou mais recente " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Este é um software livre: você é livre para mudar e redistribuí-lo.\n" "Não há NENHUMA GARANTIA, até o limite permitido por lei.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/whois.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020555�12704126610�016614� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for whois # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the whois package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whois\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-26 15:45+0000\n" "Last-Translator: Tiago S. <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../whois.c:218 #, c-format msgid "" "Version %s.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Versão %s.\n" "\n" "Reporte erros para %s.\n" #: ../whois.c:272 ../whois.c:325 ../whois.c:332 ../whois.c:369 #, c-format msgid "Using server %s.\n" msgstr "A utilizar o servidor %s.\n" #: ../whois.c:310 msgid "" "This TLD has no whois server, but you can access the whois database at" msgstr "" "Este TLD não tem o servidor whois, mas pode aceder à base de dados whois em" #: ../whois.c:315 msgid "This TLD has no whois server." msgstr "Este TLD não tem nenhum servidor de whois." #: ../whois.c:318 msgid "No whois server is known for this kind of object." msgstr "Nenhum servidor de whois é conhecido para este tipo de objecto." #: ../whois.c:321 msgid "Unknown AS number or IP network. Please upgrade this program." msgstr "" "Número AS ou rede IP desconhecido. Por favor actualize este programa." #: ../whois.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a 6to4 IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A perguntar pelo nó de ligação final IPv4 %s de um endereço 6to4 IPv6.\n" "\n" #: ../whois.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A perguntar pelo ponto final do IPV4 %s de um endereço IPV6 Teredo\n" "\n" #: ../whois.c:370 #, c-format msgid "" "Query string: \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Texto de pesquisa:\"%s\"\n" "\n" #: ../whois.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Found a referral to %s.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Encontrada uma referência para %s.\n" "\n" #: ../whois.c:422 ../whois.c:425 #, c-format msgid "Cannot parse this line: %s" msgstr "Não é possível processar esta linha: %s" #: ../whois.c:617 msgid "Warning: RIPE flags used with a traditional server." msgstr "Aviso: Indicadores RIPE utilizados com um servidor tradicional." #: ../whois.c:787 ../whois.c:891 msgid "" "Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n" "Please upgrade this program.\n" msgstr "" "Erro Fatal: O texto do acordo/licença foi mudado.\n" "Por favor actualize este programa.\n" #: ../whois.c:946 #, c-format msgid "Host %s not found." msgstr "Endereço %s não foi encontrado." #: ../whois.c:956 #, c-format msgid "%s/tcp: unknown service" msgstr "%s/tcp: serviço desconhecido" #: ../whois.c:1031 msgid "Timeout." msgstr "Tempo de espera excedido." #: ../whois.c:1037 #, c-format msgid "Interrupted by signal %d..." msgstr "Interrompido pelo sinal %d..." #: ../whois.c:1359 #, c-format msgid "" "Usage: whois [OPTION]... OBJECT...\n" "\n" "-h HOST, --host HOST connect to server HOST\n" "-p PORT, --port PORT connect to PORT\n" "-H hide legal disclaimers\n" " --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "These flags are supported by whois.ripe.net and some RIPE-like servers:\n" "-l find the one level less specific match\n" "-L find all levels less specific matches\n" "-m find all one level more specific matches\n" "-M find all levels of more specific matches\n" "-c find the smallest match containing a mnt-irt " "attribute\n" "-x exact match\n" "-b return brief IP address ranges with abuse contact\n" "-B turn off object filtering (show email addresses)\n" "-G turn off grouping of associated objects\n" "-d return DNS reverse delegation objects too\n" "-i ATTR[,ATTR]... do an inverse look-up for specified ATTRibutes\n" "-T TYPE[,TYPE]... only look for objects of TYPE\n" "-K only primary keys are returned\n" "-r turn off recursive look-ups for contact information\n" "-R force to show local copy of the domain object even\n" " if it contains referral\n" "-a also search all the mirrored databases\n" "-s SOURCE[,SOURCE]... search the database mirrored from SOURCE\n" "-g SOURCE:FIRST-LAST find updates from SOURCE from serial FIRST to LAST\n" "-t TYPE request template for object of TYPE\n" "-v TYPE request verbose template for object of TYPE\n" "-q [version|sources|types] query specified server info\n" msgstr "" #: ../mkpasswd.c:86 msgid "standard 56 bit DES-based crypt(3)" msgstr "Criptografia(3) baseada em DES de 56 bit" #: ../mkpasswd.c:173 #, c-format msgid "Invalid method '%s'.\n" msgstr "Método inválido '%s'.\n" #: ../mkpasswd.c:182 ../mkpasswd.c:194 #, c-format msgid "Invalid number '%s'.\n" msgstr "Número inválido '%s'.\n" #: ../mkpasswd.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n" #: ../mkpasswd.c:253 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d expected.\n" msgstr[0] "Tamanho do salt incorreto: %d byte enquanto %d eram esperados.\n" msgstr[1] "Tamanho do salt incorreto: %d bytes enquanto %d eram esperados.\n" #: ../mkpasswd.c:258 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d <= n <= %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d <= n <= %d expected.\n" msgstr[0] "" "Tamanho do salt incorreto: %d byte enquanto %d <= n <= %d eram esperados.\n" msgstr[1] "" "Tamanho do salt incorreto: %d bytes enquanto %d <= n <= %d eram esperados.\n" #: ../mkpasswd.c:267 #, c-format msgid "Illegal salt character '%c'.\n" msgstr "Carácter salt ilegal '%c'.\n" #: ../mkpasswd.c:318 ../mkpasswd.c:334 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Palavra chave: " #: ../mkpasswd.c:352 #, c-format msgid "Method not supported by crypt(3).\n" msgstr "Método não suportado pela criptografia(3).\n" #: ../mkpasswd.c:441 #, c-format msgid "" "Usage: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n" "Crypts the PASSWORD using crypt(3).\n" "\n" msgstr "" "Uso: mkpasswd [OPÇÕES]... [PALAVRA-CHAVE [SALT]]\n" "Cifra a palavra-chave utilizado o crypt(3).\n" "\n" #: ../mkpasswd.c:444 #, c-format msgid "" " -m, --method=TYPE select method TYPE\n" " -5 like --method=md5\n" " -S, --salt=SALT use the specified SALT\n" " -R, --rounds=NUMBER use the specified NUMBER of rounds\n" " -P, --password-fd=NUM read the password from file descriptor NUM\n" " instead of /dev/tty\n" " -s, --stdin like --password-fd=0\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "If PASSWORD is missing then it is asked interactively.\n" "If no SALT is specified, a random one is generated.\n" "If TYPE is 'help', available methods are printed.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " -m, --method=TIPO selecione o TIPO de método\n" " -5 o mesmo que --method=md5\n" " -S, --salt=SALT usa o SALT especificado\n" " -R, --rounds=NUMBER usa o NUMBER especificado de vezes\n" " -P, --password-fd=NUM lê a senha no arquivo NUM descrito\n" " em vez de /dev/tty\n" " -s, --stdin o mesmo que --password-fd=0\n" " -h, --help imprime essa ajuda e sai\n" " -V, --version imprime a versão e sai\n" "\n" "Se o PASSWORD estiver faltando será requisitado de modo interativo\n" "Se SALT não for especificado, será gerado um aleatório\n" "Se TYPE for 'help', todos os métodos disponíveis serão imprimidos.\n" "\n" "Relatar erros para %s.\n" #: ../mkpasswd.c:474 #, c-format msgid "Available methods:\n" msgstr "Métodos disponíveis:\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/glance.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000271656�12704126610�016726� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translations for glance. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the glance project. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 14:39+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese " "(http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: glance/location.py:101 msgid "Invalid location" msgstr "Localização inválida" #: glance/location.py:331 msgid "Invalid locations" msgstr "Localizações inválidas" #: glance/location.py:341 #, python-format msgid "Original locations is not empty: %s" msgstr "" #: glance/location.py:438 msgid "Signature verification failed" msgstr "" #: glance/location.py:479 #, python-format msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s." msgstr "" #: glance/notifier.py:398 glance/api/v1/upload_utils.py:226 #: glance/api/v2/image_data.py:197 #, python-format msgid "Image storage media is full: %s" msgstr "" #: glance/notifier.py:403 glance/api/v1/upload_utils.py:236 #: glance/api/v2/image_data.py:221 #, python-format msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s" msgstr "Permissões insuficientes no suporte de armazenamento de imagem: %s" #: glance/notifier.py:408 #, python-format msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "Impossível guardar dados para imagem %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:415 #, python-format msgid "" "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Impossível fazer upload de dados de imagem duplicada para " "imagem%(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:422 #, python-format msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Não autorizado a fazer upload de dados de imagem para imagem %(image_id)s: " "%(error)s" #: glance/notifier.py:430 #, python-format msgid "" "Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been " "deleted during the upload: %(error)s" msgstr "" "Impossível encontrar a imagem %(image_id)s após upload. A imagem poderá ter " "sido apagada durante o upload: %(error)s" #: glance/notifier.py:438 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: " "%(error)s" msgstr "" "Falha no envio de dados de imagem para imagem %(image_id)s devido a um erro " "de HTTP:%(error)s" #: glance/notifier.py:445 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: " "%(error)s" msgstr "" "Falha no envio de dados de imagem para imagem %(image_id)s devido a um erro " "interno:%(error)s" #: glance/schema.py:79 #, python-format msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties" msgstr "" "As propriedades personalizadas (%(props)s) estão em conflito com as " "propriedades de base" #: glance/scrubber.py:37 msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete." msgstr "Quantidade de tempo de adiamento em segundos na operação de apagar." #: glance/scrubber.py:40 msgid "" "The size of thread pool to be used for scrubbing images. The default is one, " "which signifies serial scrubbing. Any value above one indicates the max " "number of images that may be scrubbed in parallel." msgstr "" #: glance/scrubber.py:46 msgid "Turn on/off delayed delete." msgstr "Ligar/desligar o atraso á operação de apagar." #: glance/scrubber.py:48 glance/api/middleware/context.py:34 msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator." msgstr "" "Regra utilizada para identificar um utilizador não autenticado como " "administrador." #: glance/scrubber.py:51 glance/registry/client/v1/api.py:34 msgid "" "Whether to pass through headers containing user and tenant information when " "making requests to the registry. This allows the registry to use the context " "middleware without keystonemiddleware's auth_token middleware, removing " "calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this " "option, secure communication between glance api and glance registry is " "ensured by means other than auth_token middleware." msgstr "" #: glance/scrubber.py:64 msgid "Loop time between checking for new items to schedule for delete." msgstr "" "Ciclo de tempo entre a verificação de novos itens a marcar para eliminação." #: glance/scrubber.py:72 msgid "" "Run as a long-running process. When not specified (the default) run the " "scrub operation once and then exits. When specified do not exit and run " "scrub on wakeup_time interval as specified in the config." msgstr "" "Executar como um processo de longa duração. Quando não especificado (a " "predefinição) executa a operação purifica uma vez e, em seguida, sai. Quando " "especificado, não sai e correr o purificador no intervalo do wakeup_time " "conforme especificado na configuração." #: glance/api/authorization.py:131 glance/api/authorization.py:224 msgid "Public images do not have members." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:140 glance/api/authorization.py:151 #, python-format msgid "You cannot get image member for %s" msgstr "Você não consegue obter a imagem membro para %s" #: glance/api/authorization.py:159 #, python-format msgid "You cannot delete image member for %s" msgstr "Não pode apagar a imagem de membro para %s" #: glance/api/authorization.py:168 #, python-format msgid "You cannot add image member for %s" msgstr "Não pode adicionar a imagem de membro para %s" #: glance/api/authorization.py:177 #, python-format msgid "You cannot update image member %s" msgstr "Não pode atualizar a imagem de membro para %s" #: glance/api/authorization.py:196 #, python-format msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'." msgstr "Não tem permissão para criar imagens da propriedade de '%s'." #: glance/api/authorization.py:219 msgid "You are not permitted to create image members for the image." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:240 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:250 msgid "You are not permitted to modify locations for this image." msgstr "Não tem permissão para alterar a localização desta imagem." #: glance/api/authorization.py:274 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image." msgstr "Não tem permissão para modificar '%s' nesta imagem." #: glance/api/authorization.py:278 msgid "You are not permitted to modify this image." msgstr "Não tem permissão para alterar esta imagem." #: glance/api/authorization.py:291 msgid "You are not permitted to modify tags on this image." msgstr "Não tem permissão para alterar as tags desta imagem." #: glance/api/authorization.py:331 msgid "You are not permitted to delete this image." msgstr "Não tem permissão para apagar esta imagem." #: glance/api/authorization.py:338 msgid "You are not permitted to upload data for this image." msgstr "Não tem permissão para fazer upload de dados para esta imagem." #: glance/api/authorization.py:342 msgid "You are not permitted to deactivate this image." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:346 msgid "You are not permitted to reactivate this image." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:383 glance/api/authorization.py:387 #: glance/api/authorization.py:391 msgid "You are not permitted to set status on this task." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:450 #, python-format msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s" msgstr "" #: glance/api/authorization.py:515 msgid "You are not permitted to delete this namespace." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:519 msgid "You are not permitted to update this namespace." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:545 #, python-format msgid "You are not permitted to create namespace owned by '%s'" msgstr "" #: glance/api/authorization.py:604 msgid "You are not permitted to delete this object." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:608 msgid "You are not permitted to update this object." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:633 #, python-format msgid "You are not permitted to create object owned by '%s'" msgstr "" #: glance/api/authorization.py:696 msgid "You are not permitted to delete this meta_resource_type." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:722 #, python-format msgid "You are not permitted to create resource_type owned by '%s'" msgstr "" #: glance/api/authorization.py:780 msgid "You are not permitted to delete this property." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:784 msgid "You are not permitted to update this property." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:809 #, python-format msgid "You are not permitted to create property owned by '%s'" msgstr "" #: glance/api/authorization.py:867 msgid "You are not permitted to delete this tag." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:871 msgid "You are not permitted to update this tag." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:892 msgid "Owner must be specified to create a tag." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:895 #, python-format msgid "You are not permitted to create a tag in the namespace owned by '%s'" msgstr "" #: glance/api/common.py:65 #, python-format msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s" msgstr "" #: glance/api/policy.py:159 glance/quota/__init__.py:357 #, python-format msgid "Invalid locations: %s" msgstr "Localização invalida: %s" #: glance/api/versions.py:27 glance/api/glare/versions.py:28 msgid "" "Public url to use for versions endpoint. The default is None, which will use " "the request's host_url attribute to populate the URL base. If Glance is " "operating behind a proxy, you will want to change this to represent the " "proxy's URL." msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:121 #, python-format msgid "The format of the version %s is not valid. Use semver notation" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:188 #, python-format msgid "Invalid Content-Type for work with %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:225 msgid "Invalid request PATCH for work with blob" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:239 #, python-format msgid "Denying attempt to upload artifact because it exceeds the quota: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:263 #, python-format msgid "Failed to find artifact %(artifact_id)s to delete" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:267 #, python-format msgid "Artifact %s could not be deleted because it is in use: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:296 msgid "Unable to PUT to non-empty collection" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:299 msgid "Index is out of range" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:322 #, python-format msgid "Not a blob property '%s'" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:330 #, python-format msgid "Not a list property '%s'" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:344 msgid "Error in store configuration. Adding artifacts to store is disabled." msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:366 #, python-format msgid "Artifact storage media is full: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:374 #, python-format msgid "Artifact exceeds the storage quota: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:382 #, python-format msgid "The incoming artifact blob is too large: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:390 #, python-format msgid "Insufficient permissions on artifact storage media: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:423 msgid "Index is required" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:431 msgid "Not a list property" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:435 msgid "Not a downloadable entity" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:529 glance/api/v2/image_members.py:242 #: glance/api/v2/images.py:365 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:407 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:237 glance/api/v2/metadef_properties.py:183 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:150 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:269 glance/api/v2/tasks.py:151 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:144 msgid "Body expected in request." msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:577 #, python-format msgid "Invalid headers \"Content-Type\": %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:615 #, python-format msgid "Invalid json body: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:628 msgid "Only list indexes are allowed for blob lists" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:649 msgid "Limit param must be an integer" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:653 msgid "Limit param must be positive" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:657 #, python-format msgid "Limit param must not be higher than %d" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:667 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. If type version is not set it must be one of " "the following: %(available)s." msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:678 #, python-format msgid "Invalid sort key: %(sort_key)s. You cannot sort by this property" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:687 glance/api/v2/images.py:604 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:444 glance/api/v2/metadef_objects.py:283 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:275 glance/api/v2/tasks.py:157 #, python-format msgid "Invalid sort direction: %s" msgstr "" #: glance/api/middleware/context.py:29 msgid "" "When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. " "Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing " "the request." msgstr "" #: glance/api/middleware/context.py:37 msgid "" "Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. " "This only applies when using ContextMiddleware." msgstr "" "Permite utilizadores não autenticados a aceder à API com privilégios só de " "leitura. Só se aplica quando usado ContextMiddleware." #: glance/api/middleware/context.py:41 msgid "Limits request ID length." msgstr "" #: glance/api/middleware/context.py:55 msgid "Unable to retrieve request id from context" msgstr "Não é possível recuperar o seu pedido de ID do contexto" #: glance/api/middleware/context.py:120 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "Catalog de serviço inválido json." #: glance/api/middleware/context.py:125 #, python-format msgid "x-openstack-request-id is too long, max size %s" msgstr "" #: glance/api/v1/controller.py:44 glance/api/v1/members.py:78 #, python-format msgid "Image with identifier %s not found" msgstr "" #: glance/api/v1/controller.py:49 msgid "Forbidden image access" msgstr "Proibido o acesso à imagem" #: glance/api/v1/controller.py:61 #, python-format msgid "Image %s is deactivated" msgstr "" #: glance/api/v1/controller.py:66 #, python-format msgid "Image %s is not active" msgstr "Imagem %s não está activa" #: glance/api/v1/controller.py:88 #, python-format msgid "Store for image_id not found: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/controller.py:93 #, python-format msgid "Data for image_id not found: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:87 #, python-format msgid "Invalid time format for %s." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:102 #, python-format msgid "Invalid disk format '%s' for image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:107 #, python-format msgid "Invalid container format '%s' for image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:117 msgid "" "Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container " "format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must " "match." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:132 #, python-format msgid "Image name too long: %d" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:139 #, python-format msgid "Invalid checksum '%s': can't exceed 32 characters" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:217 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:239 glance/api/v1/images.py:283 #: glance/api/v1/images.py:317 #, python-format msgid "Property '%s' is protected" msgstr "A propriedade '%s' está protegida" #: glance/api/v1/images.py:380 msgid "This operation is currently not permitted on Glance images details." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:433 #, python-format msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:469 #, python-format msgid "External sources are not supported: '%s'" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:471 msgid "External source should not be empty" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:571 #, python-format msgid "Required store %s is invalid" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:584 #, python-format msgid "Invalid location %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:606 #, python-format msgid "An image with identifier %s already exists" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:613 #, python-format msgid "Failed to reserve image. Got error: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:620 msgid "Forbidden to reserve image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:664 msgid "Content-Type must be application/octet-stream" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:721 #, python-format msgid "Failed to activate image. Got error: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:793 msgid "It's invalid to provide multiple image sources." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:828 #, python-format msgid "" "Provided image size must match the stored image size. (provided size: " "%(ps)d, stored size: %(ss)d)" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:847 msgid "Disk format is not specified." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:852 msgid "Container format is not specified." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:958 msgid "Forbidden to update deleted image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:970 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%(key)s' of %(status)s image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:979 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%s' of image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:997 msgid "Cannot upload to an unqueued image" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1014 glance/common/scripts/utils.py:87 #, python-format msgid "Invalid location: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1021 msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1061 glance/registry/api/v1/images.py:479 #, python-format msgid "Failed to update image metadata. Got error: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1068 #, python-format msgid "Failed to find image to update: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1075 #, python-format msgid "Forbidden to update image: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1083 msgid "Image operation conflicts" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1114 msgid "Image is protected" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1121 #, python-format msgid "Forbidden to delete a %s image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1128 glance/api/v2/image_members.py:67 #: glance/api/v2/image_tags.py:52 glance/api/v2/image_tags.py:81 #, python-format msgid "Image %s not found." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1163 #, python-format msgid "Failed to find image to delete: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1170 #, python-format msgid "Forbidden to delete image: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1177 glance/api/v2/images.py:246 #, python-format msgid "Image %(id)s could not be deleted because it is in use: %(exc)s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1201 #, python-format msgid "Store for scheme %s not found" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1240 glance/api/v1/upload_utils.py:246 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes." msgstr "" #: glance/api/v1/members.py:42 glance/registry/api/v1/members.py:34 msgid "No authenticated user" msgstr "" #: glance/api/v1/members.py:55 #, python-format msgid "Image with identifier %s has been deleted." msgstr "" #: glance/api/v1/members.py:82 msgid "Unauthorized image access" msgstr "" #: glance/api/v1/members.py:120 glance/common/exception.py:296 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this " "image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:131 #, python-format msgid "" "Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image " "(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'." msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:179 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload." msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:195 glance/api/v2/image_data.py:175 msgid "Error in store configuration. Adding images to store is disabled." msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:204 #, python-format msgid "Attempt to upload duplicate image: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:216 #, python-format msgid "Forbidden upload attempt: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:256 glance/api/v2/images.py:159 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the quota: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:277 msgid "Client disconnected before sending all data to backend" msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:285 #, python-format msgid "Failed to upload image %s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:139 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload, cleaning up the chunks uploaded." msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:154 #, python-format msgid "" "Authentication error - the token may have expired during file upload. " "Deleting image data for %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:205 #, python-format msgid "Image exceeds the storage quota: %s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:213 #, python-format msgid "The incoming image is too large: %s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:256 msgid "" "The requested image has been deactivated. Image data download is forbidden." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:56 #, python-format msgid "Error fetching members of image %(image_id)s: %(inner_msg)s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:71 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:80 #, python-format msgid "%(m_id)s not found in the member list of the image %(i_id)s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:86 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup the members of the image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:117 #, python-format msgid "Not allowed to create members for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:121 #, python-format msgid "Member %(member_id)s is duplicated for image %(image_id)s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:127 #, python-format msgid "Image member limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:157 #, python-format msgid "Not allowed to update members for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:161 #, python-format msgid "Incorrect request: %s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:190 #, python-format msgid "Not allowed to list members for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:229 #, python-format msgid "Not allowed to delete members for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:253 msgid "Member to be added not specified" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:256 msgid "Member can't be empty" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:259 msgid "Expected a member in the form: {\"member\": \"image_id\"}" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:269 msgid "Status not specified" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:272 msgid "Expected a status in the form: {\"status\": \"status\"}" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:328 msgid "An identifier for the image member (tenantId)" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:332 glance/api/v2/images.py:834 msgid "An identifier for the image" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:338 msgid "Date and time of image member creation" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:345 msgid "Date and time of last modification of image member" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:350 msgid "The status of this image member" msgstr "" #: glance/api/v2/image_tags.py:56 #, python-format msgid "Not allowed to update tags for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_tags.py:60 #, python-format msgid "Could not update image: %s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_tags.py:65 #, python-format msgid "Image tag limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "" #: glance/api/v2/image_tags.py:85 #, python-format msgid "Not allowed to delete tags for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:178 msgid "Cannot set locations to empty list." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:183 msgid "Owner can't be updated by non admin." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:191 glance/api/v2/images.py:227 #, python-format msgid "Property %s does not exist." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:205 #, python-format msgid "Property %s already present." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:222 #, python-format msgid "Property %s may not be removed." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:241 #, python-format msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:271 msgid "It's not allowed to update locations if locations are invisible." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:289 msgid "It's not allowed to add locations if locations are invisible." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:296 msgid "Invalid position for adding a location." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:310 msgid "It's not allowed to remove locations if locations are invisible." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:317 msgid "Cannot remove last location in the image." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:322 msgid "Invalid position for removing a location." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:373 glance/api/v2/images.py:487 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:415 glance/api/v2/metadef_objects.py:314 #: glance/api/v2/metadef_properties.py:191 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:158 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:346 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:152 #, python-format msgid "Attribute '%s' is read-only." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:403 #, python-format msgid "" "Unable to find `op` in JSON Schema change. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:408 #, python-format msgid "" "Invalid operation: `%(op)s`. It must be one of the following: %(available)s." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:420 msgid "" "Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or " "\"replace\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:425 msgid "" "Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", " "or \"replace\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:434 #, python-format msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:462 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:465 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:468 #, python-format msgid "Pointer `%s` end with \"/\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:471 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not contains valid token." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:474 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:480 #, python-format msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:490 #, python-format msgid "Attribute '%s' is reserved." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:520 #, python-format msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:532 msgid "Unrecognized JSON Schema draft version" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:554 msgid "Request body must be a JSON array of operation objects." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:559 msgid "Operations must be JSON objects." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:583 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:462 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:301 glance/api/v2/metadef_tags.py:293 #: glance/api/v2/tasks.py:187 glance/registry/api/v1/images.py:267 msgid "limit param must be an integer" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:587 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:466 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:305 glance/api/v2/metadef_tags.py:297 #: glance/api/v2/tasks.py:191 glance/registry/api/v1/images.py:270 msgid "limit param must be positive" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:594 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:611 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:620 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:453 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:292 glance/api/v2/metadef_tags.py:284 #, python-format msgid "Invalid visibility value: %s" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:624 msgid "The \"changes-since\" filter is no longer available on v2." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:643 msgid "Old and new sorting syntax cannot be combined" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:674 msgid "Number of sort dirs does not match the number of sort keys" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:840 msgid "Descriptive name for the image" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:846 msgid "Status of the image" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:852 msgid "Scope of image accessibility" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:857 msgid "If true, image will not be deletable." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:862 msgid "md5 hash of image contents." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:867 msgid "Owner of the image" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:873 msgid "Size of image file in bytes" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:878 msgid "Virtual size of image in bytes" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:882 msgid "Format of the container" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:887 msgid "Format of the disk" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:893 msgid "Date and time of image registration" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:902 msgid "Date and time of the last image modification" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:908 msgid "List of strings related to the image" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:917 msgid "URL to access the image file kept in external store" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:922 msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:926 msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:932 msgid "An image self url" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:937 msgid "An image file url" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:942 msgid "An image schema url" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:959 msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:675 msgid "The unique namespace text." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:680 msgid "The user friendly name for the namespace. Used by UI if available." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:686 msgid "Provides a user friendly description of the namespace." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:692 msgid "Scope of namespace accessibility." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:697 msgid "If true, namespace will not be deletable." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:701 msgid "Owner of the namespace." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:707 msgid "Date and time of namespace creation" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:713 msgid "Date and time of the last namespace modification" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:197 msgid "Date and time of object creation" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:203 msgid "Date and time of the last object modification" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_properties.py:94 #, python-format msgid "" "Property %(property_name)s does not start with the expected resource type " "association prefix of '%(prefix)s'." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:131 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:125 #, python-format msgid "Failed to find resource type %(resourcetype)s to delete" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:204 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:199 msgid "" "Resource type names should be aligned with Heat resource types whenever " "possible: " "http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack.html" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:212 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:207 msgid "" "Specifies the prefix to use for the given resource type. Any properties in " "the namespace should be prefixed with this prefix when being applied to the " "specified resource type. Must include prefix separator (e.g. a colon :)." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:221 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:216 msgid "" "Some resource types allow more than one key / value pair per instance. For " "example, Cinder allows user and image metadata on volumes. Only the image " "properties metadata is evaluated by Nova (scheduling or drivers). This " "property allows a namespace target to remove the ambiguity." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:233 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:228 msgid "Date and time of resource type association" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:239 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:234 msgid "Date and time of the last resource type association modification" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:198 msgid "Date and time of tag creation" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:204 msgid "Date and time of the last tag modification" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:137 msgid "" "This operation is currently not permitted on Glance Tasks. They are auto " "deleted after reaching the time based on their expires_at property." msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:166 #, python-format msgid "Invalid status value: %s" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:172 #, python-format msgid "Invalid type value: %s" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:179 glance/registry/api/v1/images.py:279 msgid "Invalid marker format" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:200 #, python-format msgid "Task '%s' is required" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:325 msgid "An identifier for the task" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:326 msgid "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:331 msgid "The type of task represented by this content" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:338 msgid "The current status of this task" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:348 msgid "The parameters required by task, JSON blob" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:352 msgid "The result of current task, JSON blob" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:356 msgid "An identifier for the owner of this task" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:360 msgid "" "Human-readable informative message only included when appropriate (usually " "on failure)" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:365 msgid "Datetime when this resource would be subject to removal" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:370 msgid "Datetime when this resource was created" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:374 msgid "Datetime when this resource was updated" msgstr "" #: glance/async/taskflow_executor.py:40 msgid "The mode in which the engine will run. Can be 'serial' or 'parallel'." msgstr "" #: glance/async/taskflow_executor.py:44 msgid "" "The number of parallel activities executed at the same time by the engine. " "The value can be greater than one when the engine mode is 'parallel'." msgstr "" #: glance/async/taskflow_executor.py:144 msgid "Task failed due to Internal Error" msgstr "" #: glance/async/flows/base_import.py:95 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Missing work dir: " "%(work_dir)s" msgstr "" #: glance/async/flows/base_import.py:127 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Could not load the " "filesystem store" msgstr "" #: glance/async/flows/base_import.py:170 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" #: glance/async/flows/convert.py:31 msgid "" "The format to which images will be automatically converted. When using the " "RBD backend, this should be set to 'raw'" msgstr "" #: glance/async/flows/ovf_process.py:111 msgid "OVA extract is limited to admin" msgstr "" #: glance/async/flows/ovf_process.py:151 msgid "Could not find OVF file in OVA archive file." msgstr "" #: glance/async/flows/ovf_process.py:202 msgid "Currently, OVA packages containing multiple disk are not supported." msgstr "" #: glance/async/flows/ovf_process.py:243 msgid "" "OVF metadata of interest was not specified in ovf-metadata.json config file. " "Please set \"cim_pasd\" to a list of interested " "CIM_ProcessorAllocationSettingData properties." msgstr "" #: glance/async/flows/ovf_process.py:249 msgid "OVF properties config file \"ovf-metadata.json\" was not found." msgstr "" #: glance/cmd/__init__.py:41 #, python-format msgid "" "It appears that the eventlet module has been imported prior to setting " "%s='yes'. It is currently necessary to disable eventlet.greendns if using " "ipv6 since eventlet.greendns currently breaks with ipv6 addresses. Please " "ensure that eventlet is not imported prior to this being set." msgstr "" #: glance/cmd/control.py:104 #, python-format msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:108 #, python-format msgid "Removing stale pid file %s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:117 msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:164 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s with %(conf)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:167 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:179 #, python-format msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:210 #, python-format msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..." msgstr "" #: glance/cmd/control.py:213 #, python-format msgid "%s is stopped" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:229 #, python-format msgid "" "Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n" "Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:246 #, python-format msgid "Reload of %(serv)s not supported" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:254 #, python-format msgid "Server %(serv)s is stopped" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:259 #, python-format msgid "Reloading %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:263 glance/cmd/control.py:285 #, python-format msgid "Process %d not running" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:281 #, python-format msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:292 #, python-format msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:295 #, python-format msgid "%s is already stopped" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:372 #, python-format msgid "Suppressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:163 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:165 msgid "Maximal age is count of days since epoch." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:167 msgid "Minimal rows limit is 1." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:320 msgid "Available categories:" msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:322 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:106 #, python-format msgid "" "The image %s is already present on the slave, but our check for it did not " "find it. This indicates that we do not have permissions to see all the " "images on the slave server." msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:326 glance/cmd/replicator.py:358 #: glance/cmd/replicator.py:434 glance/cmd/replicator.py:509 #: glance/cmd/replicator.py:579 msgid "Too few arguments." msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:342 #, python-format msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:694 #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: glance/common/auth.py:190 glance/common/auth.py:229 #, python-format msgid "Unexpected response: %s" msgstr "" #: glance/common/auth.py:257 #, python-format msgid "Unknown auth strategy '%s'" msgstr "" #: glance/common/client.py:243 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, " "however you have failed to supply either a key_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable" msgstr "" #: glance/common/client.py:251 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, " "however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable" msgstr "" #: glance/common/client.py:260 #, python-format msgid "The key file you specified %s does not exist" msgstr "" #: glance/common/client.py:267 #, python-format msgid "The cert file you specified %s does not exist" msgstr "" #: glance/common/client.py:274 #, python-format msgid "The CA file you specified %s does not exist" msgstr "" #: glance/common/client.py:397 #, python-format msgid "Constructed URL: %s" msgstr "" #: glance/common/config.py:35 msgid "" "Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service " "name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-" "api-keystone] use the value \"keystone\"" msgstr "" #: glance/common/config.py:41 msgid "Name of the paste configuration file." msgstr "" #: glance/common/config.py:46 msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute" msgstr "" #: glance/common/config.py:53 msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute" msgstr "" #: glance/common/config.py:61 msgid "" "Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing" msgstr "" #: glance/common/config.py:67 msgid "Specifies which task executor to be used to run the task scripts." msgstr "" #: glance/common/config.py:70 msgid "" "Work dir for asynchronous task operations. The directory set here will be " "used to operate over images - normally before they are imported in the " "destination store. When providing work dir, make sure enough space is " "provided for concurrent tasks to run efficiently without running out of " "space. A rough estimation can be done by multiplying the number of " "`max_workers` - or the N of workers running - by an average image size (e.g " "500MB). The image size estimation should be done based on the average size " "in your deployment. Note that depending on the tasks running you may need to " "multiply this number by some factor depending on what the task does. For " "example, you may want to double the available size if image conversion is " "enabled. All this being said, remember these are just estimations and you " "should do them based on the worst case scenario and be prepared to act in " "case they were wrong." msgstr "" #: glance/common/config.py:91 msgid "" "Whether to allow users to specify image properties beyond what the image " "schema provides" msgstr "" #: glance/common/config.py:94 msgid "" "Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" #: glance/common/config.py:97 msgid "" "Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate " "to unlimited." msgstr "" #: glance/common/config.py:100 msgid "" "Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" #: glance/common/config.py:103 msgid "" "Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" #: glance/common/config.py:106 msgid "Python module path of data access API" msgstr "" #: glance/common/config.py:108 msgid "" "Default value for the number of items returned by a request if not specified " "explicitly in the request" msgstr "" #: glance/common/config.py:111 msgid "" "Maximum permissible number of items that could be returned by a request" msgstr "" #: glance/common/config.py:114 msgid "" "Whether to include the backend image storage location in image properties. " "Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with " "caution!" msgstr "" #: glance/common/config.py:119 msgid "" "Whether to include the backend image locations in image properties. For " "example, if using the file system store a URL of \"file:///path/to/image\" " "will be returned to the user in the 'direct_url' meta-data field. Revealing " "storage location can be a security risk, so use this setting with caution! " "Setting this to true overrides the show_image_direct_url option." msgstr "" #: glance/common/config.py:131 msgid "" "Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 " "bytes (1 TB).WARNING: this value should only be increased after careful " "consideration and must be set to a value under 8 EB (9223372036854775808)." msgstr "" #: glance/common/config.py:137 msgid "" "Set a system wide quota for every user. This value is the total capacity " "that a user can use across all storage systems. A value of 0 means " "unlimited.Optional unit can be specified for the value. Accepted units are " "B, KB, MB, GB and TB representing Bytes, KiloBytes, MegaBytes, GigaBytes and " "TeraBytes respectively. If no unit is specified then Bytes is assumed. Note " "that there should not be any space between value and unit and units are case " "sensitive." msgstr "" #: glance/common/config.py:147 msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API." msgstr "" #: glance/common/config.py:149 msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API." msgstr "" #: glance/common/config.py:151 msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API." msgstr "" #: glance/common/config.py:153 msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API." msgstr "" #: glance/common/config.py:155 msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections" msgstr "" #: glance/common/config.py:158 msgid "The port on which a pydev process is listening for connections." msgstr "" #: glance/common/config.py:161 msgid "" "AES key for encrypting store 'location' metadata. This includes, if used, " "Swift or S3 credentials. Should be set to a random string of length 16, 24 " "or 32 bytes" msgstr "" #: glance/common/config.py:166 msgid "" "Digest algorithm which will be used for digital signature. Use the command " "\"openssl list-message-digest-algorithms\" to get the available algorithms " "supported by the version of OpenSSL on the platform. Examples are \"sha1\", " "\"sha256\", \"sha512\", etc." msgstr "" #: glance/common/config.py:228 #, python-format msgid "Unable to locate paste config file for %s." msgstr "" #: glance/common/config.py:267 #, python-format msgid "" "Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n" "Got: %(e)r" msgstr "" #: glance/common/exception.py:40 msgid "An unknown exception occurred" msgstr "" #: glance/common/exception.py:65 #, python-format msgid "Missing required credential: %(required)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:69 #, python-format msgid "" "Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received " "\"%(received)s\"" msgstr "" #: glance/common/exception.py:74 msgid "An object with the specified identifier was not found." msgstr "" #: glance/common/exception.py:78 msgid "The Store URI was malformed." msgstr "" #: glance/common/exception.py:82 msgid "An object with the same identifier already exists." msgstr "" #: glance/common/exception.py:86 msgid "An object with the same identifier is currently being operated on." msgstr "" #: glance/common/exception.py:91 #, python-format msgid "" "The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s " "bytes remaining." msgstr "" #: glance/common/exception.py:96 #, python-format msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:100 #, python-format msgid "Auth service at URL %(url)s not found." msgstr "" #: glance/common/exception.py:104 msgid "Authorization failed." msgstr "" #: glance/common/exception.py:108 msgid "You are not authenticated." msgstr "" #: glance/common/exception.py:112 #, python-format msgid "Image upload problem: %s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:116 glance/common/exception.py:120 #: glance/common/exception.py:404 msgid "You are not authorized to complete this action." msgstr "" #: glance/common/exception.py:124 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:128 #, python-format msgid "" "Metadata definition namespace %(namespace)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:133 #, python-format msgid "" "Metadata definition property %(property_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:138 #, python-format msgid "" "Metadata definition object %(object_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:143 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type-association %(resource_type)s is protected " "and cannot be deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:148 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type %(resource_type_name)s is a seeded-system " "type and cannot be deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:153 #, python-format msgid "" "Metadata definition tag %(tag_name)s is protected and cannot be deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:158 msgid "Data supplied was not valid." msgstr "" #: glance/common/exception.py:162 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "" #: glance/common/exception.py:166 msgid "Sort direction supplied was not valid." msgstr "" #: glance/common/exception.py:170 msgid "Invalid configuration in property protection file." msgstr "" #: glance/common/exception.py:174 msgid "Invalid configuration in glance-swift conf file." msgstr "" #: glance/common/exception.py:178 msgid "Unable to filter using the specified operator." msgstr "" #: glance/common/exception.py:182 msgid "Unable to filter using the specified range." msgstr "" #: glance/common/exception.py:186 #, python-format msgid "Invalid value for option %(option)s: %(value)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:190 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is read-only." msgstr "" #: glance/common/exception.py:194 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is reserved." msgstr "" #: glance/common/exception.py:198 #, python-format msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization." msgstr "" #: glance/common/exception.py:202 msgid "There was an error connecting to a server" msgstr "" #: glance/common/exception.py:206 msgid "There was an error configuring the client." msgstr "" #: glance/common/exception.py:210 #, python-format msgid "" "The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you " "have not included a version indicator in a request URI.\n" "\n" "The body of response returned:\n" "%(body)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:216 #, python-format msgid "" "The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means " "that rate limiting or a quota threshold was breached.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:227 msgid "" "The request returned 503 Service Unavailable. This generally occurs on " "service overload or other transient outage." msgstr "" #: glance/common/exception.py:238 msgid "The request returned 500 Internal Server Error." msgstr "" #: glance/common/exception.py:242 #, python-format msgid "" "The request returned an unexpected status: %(status)s.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:247 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:251 #, python-format msgid "" "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:261 #, python-format msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded." msgstr "" #: glance/common/exception.py:265 msgid "Received invalid HTTP redirect." msgstr "" #: glance/common/exception.py:269 msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint." msgstr "" #: glance/common/exception.py:273 #, python-format msgid "" "Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means " "that a region is required and you have not supplied one." msgstr "" #: glance/common/exception.py:279 #, python-format msgid "Server worker creation failed: %(reason)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:283 #, python-format msgid "Unable to load schema: %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:287 #, python-format msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:292 msgid "The provided image is too large." msgstr "" #: glance/common/exception.py:302 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:307 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: " "%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:312 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:317 msgid "System SIGHUP signal received." msgstr "" #: glance/common/exception.py:321 #, python-format msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:325 msgid "An unknown task exception occurred" msgstr "" #: glance/common/exception.py:329 msgid "Task was not configured properly" msgstr "" #: glance/common/exception.py:333 #, python-format msgid "Image with the given id %(image_id)s was not found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:337 #, python-format msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:341 #, python-format msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:345 #, python-format msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:349 #, python-format msgid "" "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" #: glance/common/exception.py:354 msgid "An import task exception occurred" msgstr "" #: glance/common/exception.py:358 #, python-format msgid "The location %(location)s already exists" msgstr "" #: glance/common/exception.py:362 #, python-format msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:367 #, python-format msgid "" "Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" #: glance/common/exception.py:372 #, python-format msgid "The metadata definition namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "" #: glance/common/exception.py:377 #, python-format msgid "" "A metadata definition object with name=%(object_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:382 #, python-format msgid "" "A metadata definition property with name=%(property_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:387 #, python-format msgid "" "A metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s already " "exists." msgstr "" #: glance/common/exception.py:392 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "" #: glance/common/exception.py:399 #, python-format msgid "" "A metadata tag with name=%(name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:408 #, python-format msgid "" "The metadata definition %(record_type)s with name=%(record_name)s not " "deleted. Other records still refer to it." msgstr "" #: glance/common/exception.py:414 #, python-format msgid "Metadata definition namespace=%(namespace_name)swas not found." msgstr "" #: glance/common/exception.py:419 #, python-format msgid "" "The metadata definition object with name=%(object_name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:425 #, python-format msgid "" "The metadata definition property with name=%(property_name)s was not found " "in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:431 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s, was " "not found." msgstr "" #: glance/common/exception.py:436 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s, was not found." msgstr "" #: glance/common/exception.py:443 #, python-format msgid "" "The metadata definition tag with name=%(name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:449 #, python-format msgid "Unable to verify signature: %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:453 #, python-format msgid "Version is invalid: %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:457 msgid "Invalid property definition" msgstr "" #: glance/common/exception.py:461 msgid "Invalid type definition" msgstr "" #: glance/common/exception.py:465 #, python-format msgid "Property '%(name)s' may not have value '%(val)s': %(msg)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:475 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s was not found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:479 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s is not accessible" msgstr "" #: glance/common/exception.py:483 msgid "Artifact with the specified type, name and version already exists" msgstr "" #: glance/common/exception.py:488 #, python-format msgid "Artifact cannot change state from %(source)s to %(target)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:492 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the direct " "dependency=%(dep)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:497 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the " "transitive dependency=%(dep)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:502 msgid "Artifact with a circular dependency can not be created" msgstr "" #: glance/common/exception.py:506 #, python-format msgid "Operator %(op)s is not supported" msgstr "" #: glance/common/exception.py:510 #, python-format msgid "Show level %(shl)s is not supported in this operation" msgstr "" #: glance/common/exception.py:514 #, python-format msgid "Property's %(prop)s value has not been found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:518 #, python-format msgid "Artifact has no property %(prop)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:522 #, python-format msgid "Cannot use this parameter with the operator %(op)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:526 #, python-format msgid "Cannot load artifact '%(name)s'" msgstr "" #: glance/common/exception.py:530 #, python-format msgid "Plugin name '%(plugin)s' should match artifact typename '%(name)s'" msgstr "" #: glance/common/exception.py:535 #, python-format msgid "No plugin for '%(name)s' has been loaded" msgstr "" #: glance/common/exception.py:539 #, python-format msgid "" "Artifact type with name '%(name)s' and version '%(version)s' is not known" msgstr "" #: glance/common/exception.py:544 #, python-format msgid "Artifact state cannot be changed from %(curr)s to %(to)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:548 msgid "Invalid jsonpatch request" msgstr "" #: glance/common/exception.py:552 #, python-format msgid "The provided body %(body)s is invalid under given schema: %(schema)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:557 #, python-format msgid "The provided path '%(path)s' is invalid: %(explanation)s" msgstr "" #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:103 msgid "" "Json path should start with a '/', end with no '/', no 2 subsequent '/' are " "allowed." msgstr "" #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:107 msgid "" "Pointer contains '~' which is not part of a recognized escape sequence [~0, " "~1]." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:31 msgid "" "The location of the property protection file.This file contains the rules " "for property protections and the roles/policies associated with it. If this " "config value is not specified, by default, property protections won't be " "enforced. If a value is specified and the file is not found, then the glance-" "api service will not start." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:41 msgid "" "This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in " "the property protection file." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:128 #, python-format msgid "" "Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not " "found. No role will be allowed to perform this operation." msgstr "" #: glance/common/rpc.py:143 msgid "Request must be a list of commands" msgstr "" #: glance/common/rpc.py:148 #, python-format msgid "Bad Command: %s" msgstr "" #: glance/common/rpc.py:155 #, python-format msgid "Wrong command structure: %s" msgstr "" #: glance/common/rpc.py:164 msgid "Command not found" msgstr "" #: glance/common/semver_db.py:77 #, python-format msgid "Version component is too large (%d max)" msgstr "" #: glance/common/semver_db.py:125 #, python-format msgid "Prerelease numeric component is too large (%d characters max)" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:138 #, python-format msgid "Invalid signature key type: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:161 #, python-format msgid "Invalid mask_gen_algorithm: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:174 #, python-format msgid "Invalid pss_salt_length: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:261 glance/common/signature_utils.py:335 msgid "" "Required image properties for signature verification do not exist. Cannot " "verify signature." msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:285 glance/common/signature_utils.py:361 msgid "" "Unable to verify signature since the algorithm is unsupported on this system" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:294 msgid "Error occurred while creating the verifier" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:373 msgid "Signature verification failed." msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:378 msgid "Error occurred while verifying the signature" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:394 msgid "The signature data was not properly encoded using base64" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:410 #, python-format msgid "Invalid signature hash method: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:436 #, python-format msgid "Invalid public key type for signature key type: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:467 #, python-format msgid "Unable to retrieve certificate with ID: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:473 #, python-format msgid "Invalid certificate format: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:483 #, python-format msgid "Certificate format not supported: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:505 #, python-format msgid "Certificate is not valid before: %s UTC" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:510 #, python-format msgid "Certificate is not valid after: %s UTC" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:25 msgid "" "The reference to the default swift account/backing store parameters to use " "for adding new images." msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:28 msgid "" "The address where the Swift authentication service is listening.(deprecated)" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:31 msgid "" "The user to authenticate against the Swift authentication service " "(deprecated)" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:34 msgid "" "Auth key for the user authenticating against the Swift authentication " "service. (deprecated)" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:37 msgid "The config file that has the swift account(s)configs." msgstr "" #: glance/common/utils.py:292 #, python-format msgid "Bad header: %(header_name)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:306 #, python-format msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer." msgstr "" #: glance/common/utils.py:313 msgid "Cannot be a negative value." msgstr "" #: glance/common/utils.py:402 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. Error: %(ioe)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:409 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. OpenSSL error: %(ce)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:434 #, python-format msgid "" "There is a problem with your key pair. Please verify that cert " "%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:480 #, python-format msgid "Host and port \"%s\" is not valid." msgstr "" #: glance/common/utils.py:483 #, python-format msgid "Port \"%s\" is not valid." msgstr "" #: glance/common/utils.py:492 #, python-format msgid "Host \"%s\" is not valid." msgstr "" #: glance/common/utils.py:495 #, python-format msgid "" "%s Please specify a host:port pair, where host is an IPv4 address, IPv6 " "address, hostname, or FQDN. If using an IPv6 address, enclose it in brackets " "separately from the port (i.e., \"[fe80::a:b:c]:9876\")." msgstr "" #: glance/common/utils.py:530 msgid "Property names can't contain 4 byte unicode." msgstr "" #: glance/common/utils.py:533 #, python-format msgid "%s can't contain 4 byte unicode characters." msgstr "" #: glance/common/utils.py:542 msgid "Param values can't contain 4 byte unicode." msgstr "" #: glance/common/utils.py:562 #, python-format msgid "Value %(value)d out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "" #: glance/common/utils.py:570 #, python-format msgid "'%(param)s' value out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "" #: glance/common/utils.py:627 #, python-format msgid "" "Invalid filter value %s. There is no comma before opening quotation mark." msgstr "" #: glance/common/utils.py:632 #, python-format msgid "" "Invalid filter value %s. There is no comma after closing quotation mark." msgstr "" #: glance/common/utils.py:637 #, python-format msgid "Invalid filter value %s. The quote is not closed." msgstr "" #: glance/common/utils.py:687 msgid "Unable to filter on a unknown operator." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:59 msgid "" "Address to bind the server. Useful when selecting a particular network " "interface." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:62 msgid "The port on which the server will listen." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:67 msgid "" "The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:70 msgid "" "The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds " "that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:73 msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:75 msgid "Certificate file to use when starting API server securely." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:77 msgid "Private key file to use when starting API server securely." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:83 msgid "" "The number of child process workers that will be created to service " "requests. The default will be equal to the number of CPUs available." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:87 msgid "" "Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may " "need to be increased when using large tokens (typically those generated by " "the Keystone v3 API with big service catalogs" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:92 msgid "" "If False, server will return the header \"Connection: close\", If True, " "server will return \"Connection: Keep-Alive\" in its responses. In order to " "close the client socket connection explicitly after the response is sent and " "read successfully by the client, you simply have to set this option to False " "when you create a wsgi server." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:101 msgid "" "Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection " "is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means " "wait forever." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:109 msgid "If False fully disable profiling feature." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:111 msgid "If False doesn't trace SQL requests." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:113 msgid "" "Secret key to use to sign Glance API and Glance Registry services tracing " "messages." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:192 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:209 #, python-format msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:224 msgid "eventlet 'poll' nor 'selects' hubs are available on this platform" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:770 #, python-format msgid "Malformed Content-Range header: %s" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:803 msgid "Unexpected body type. Expected list/dict." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:807 msgid "Malformed JSON in request body." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:896 msgid "A body is not expected with this request." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:908 msgid "" "Error decoding your request. Either the URL or the request body contained " "characters that could not be decoded by Glance" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:59 msgid "Not a valid value type" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:92 msgid "Default value is invalid" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:106 #: glance/common/glare/declarative.py:712 msgid "Value is required" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:129 msgid "Invalid item type specification" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:132 msgid "List definitions may hot have defaults" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:147 msgid "Cannot specify 'min_size' explicitly" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:152 msgid "Cannot specify 'max_size' explicitly" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:177 msgid "List size is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:186 msgid "List size is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:201 msgid "Items have to be unique" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:249 msgid "Invalid dict property type specification" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:255 msgid "Invalid dict property type" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:269 msgid "Dictionary contains unexpected key(s)" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:285 msgid "Dictionary size is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:295 msgid "Dictionary size is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:362 msgid "Custom validators list should contain tuples '(function, message)'" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:379 #, python-format msgid "Allowed values %s are invalid under given validators" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:386 msgid "Is not allowed value" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:404 msgid "Dependency relations cannot be mutable" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:463 msgid "Attempt to set readonly property" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:471 msgid "Attempt to set value of immutable property" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:557 msgid "Type version has to be a valid semver string" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:565 #, python-format msgid "%(attribute)s is required" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:570 #, python-format msgid "%(attribute)s have to be string" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:573 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be longer than %(length)i" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:577 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be shorter than %(length)i" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:581 #, python-format msgid "%(attribute)s should match pattern %(pattern)s" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:625 msgid "Cannot declare artifact property with reserved name 'metadata'" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:654 msgid "Unable to modify collection in immutable or readonly property" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:71 msgid "Max string length may not exceed 255 characters" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:74 msgid "Length is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:85 msgid "Min string length may not be negative" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:89 msgid "Length is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:101 msgid "Does not match pattern" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:158 #: glance/common/glare/definitions.py:210 #: glance/common/glare/definitions.py:260 msgid "Value is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:169 #: glance/common/glare/definitions.py:221 #: glance/common/glare/definitions.py:271 msgid "Value is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:312 msgid "Array property can't have item_type=Array" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:384 msgid "Unable to specify artifact type explicitly" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:387 msgid "Unable to specify artifact type version explicitly" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:426 msgid "Unable to specify version if multiple types are possible" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:441 msgid "Invalid referenced type" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:444 msgid "Unable to specify version if type is not specified" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:462 msgid "Invalid reference list specification" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:522 msgid "BinaryObject property cannot be declared mutable" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:532 msgid "Blob size is not set" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:536 msgid "File too large" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:540 msgid "File too small" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:545 msgid "Too few locations" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:550 msgid "Too many locations" msgstr "" #: glance/common/glare/loader.py:31 msgid "" "When false, no artifacts can be loaded regardless of available_plugins. When " "true, artifacts can be loaded." msgstr "" #: glance/common/glare/loader.py:35 msgid "" "A list of artifacts that are allowed in the format name or name-version. " "Empty list means that any artifact can be loaded." msgstr "" #: glance/common/glare/serialization.py:192 #, python-format msgid "Blob %(name)s may not have multiple values" msgstr "" #: glance/common/glare/serialization.py:213 #, python-format msgid "Relation %(name)s may not have multiple values" msgstr "" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:27 msgid "" "This value sets what strategy will be used to determine the image location " "order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' " "and 'store_type'." msgstr "" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:54 #, python-format msgid "" "%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used." msgstr "" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:79 #, python-format msgid "" "Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) " "is(are): %(strategies)s" msgstr "" #: glance/common/location_strategy/store_type.py:28 msgid "" "The store names to use to get store preference order. The name must be " "registered by one of the stores defined by the 'stores' config option. This " "option will be applied when you using 'store_type' option as image location " "strategy defined by the 'location_strategy' config option." msgstr "" #: glance/common/scripts/utils.py:61 #, python-format msgid "Input does not contain '%(key)s' field" msgstr "" #: glance/common/scripts/utils.py:95 msgid "" "File based imports are not allowed. Please use a non-local source of image " "data." msgstr "" #: glance/common/scripts/utils.py:104 #, python-format msgid "" "The given uri is not valid. Please specify a valid uri from the following " "list of supported uri %(supported)s" msgstr "" #: glance/common/scripts/image_import/main.py:103 #, python-format msgid "" "The Image %(image_id)s object being created by this task %(task_id)s, is no " "longer in valid status for further processing." msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:44 msgid "Either a file or a legacy_image_id has to be specified" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:49 msgid "Both file and legacy_image_id may not be specified at the same time" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:59 msgid "Glance client not installed" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:68 msgid "Unable to get legacy image" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:82 msgid "Legacy image was not found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:85 glance/db/__init__.py:127 glance/db/__init__.py:137 #: glance/db/__init__.py:151 #, python-format msgid "No artifact found with ID %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:167 glance/db/__init__.py:279 #: glance/db/__init__.py:291 #, python-format msgid "No image found with ID %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:345 #, python-format msgid "" "The target member %(member_id)s is already associated with image " "%(image_id)s." msgstr "" #: glance/db/__init__.py:376 #, python-format msgid "The specified member %s could not be found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:454 glance/db/__init__.py:475 #: glance/db/__init__.py:492 #, python-format msgid "Could not find task %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:539 #, python-format msgid "Could not find namespace %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:561 glance/db/__init__.py:571 #: glance/db/__init__.py:581 glance/db/__init__.py:591 #, python-format msgid "The specified namespace %s could not be found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:682 #, python-format msgid "Could not find metadata object %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:705 #, python-format msgid "The specified metadata object %s could not be found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:798 #, python-format msgid "The specified resource type %s could not be found " msgstr "" #: glance/db/__init__.py:845 #, python-format msgid "Could not find property %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:867 #, python-format msgid "The specified property %s could not be found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:931 #, python-format msgid "Could not find metadata tag %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:957 #, python-format msgid "The specified metadata tag %s could not be found" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:293 glance/db/sqlalchemy/api.py:490 msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:317 glance/db/sqlalchemy/api.py:523 #, python-format msgid "Unable to filter by unknown operator '%s'." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:509 glance/db/sqlalchemy/api.py:1180 msgid "Image id is required." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:570 glance/db/sqlalchemy/api.py:871 #, python-format msgid "The location data has an invalid ID: %d" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:590 glance/db/simple/api.py:616 #: glance/db/sqlalchemy/api.py:891 glance/db/sqlalchemy/api.py:917 #, python-format msgid "No location found with ID %(loc)s from image %(img)s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:600 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:941 #, python-format msgid "Forbidding request, task %s is not visible" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1056 msgid "Task does not exist" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1155 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:249 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition namespace " "with the same name of %s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1176 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:88 #, python-format msgid "Metadata definition namespace not found for id=%s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1184 glance/db/simple/api.py:2128 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:97 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:119 #, python-format msgid "Forbidding request, metadata definition namespace=%s is not visible." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1307 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:35 #, python-format msgid "Metadata definition object not found for id=%s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1388 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1515 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:122 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition property " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1559 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:37 #, python-format msgid "Metadata definition property not found for id=%s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1765 #, python-format msgid "Metadata definition tag not found for id=%s" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:117 msgid "You do not own this image" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:416 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:505 #, python-format msgid "Bad \"%s\" query filter format. Use ISO 8601 DateTime notation." msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:820 #: glance/tests/unit/v2/test_registry_client.py:582 #, python-format msgid "" "cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted " "from_state=%(from)s)" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:900 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/metadata.py:42 msgid "Path to the directory where json metadata files are stored" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:112 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:89 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:152 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have " "specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:128 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:190 #, python-format msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:140 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:202 msgid "Badly formed credentials in Swift URI." msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:157 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:219 #, python-format msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:62 #, python-format msgid "new_image() got unexpected keywords %s" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:134 glance/glare/domain/__init__.py:43 #, python-format msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:156 #, python-format msgid "Property %s must be set prior to saving data." msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:159 #, python-format msgid "Properties %s must be set prior to saving data." msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:176 msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\"" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:195 msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:207 msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:219 glance/domain/__init__.py:232 msgid "Cannot be a negative value" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:255 #, python-format msgid "Not allowed to deactivate image in status '%s'" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:268 #, python-format msgid "Not allowed to reactivate image in status '%s'" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:323 msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"." msgstr "" #: glance/glare/dependency.py:66 #, python-format msgid "Not all dependencies are in '%s' state" msgstr "" #: glance/glare/dependency.py:98 #, python-format msgid "Dependency property '%s' has to be deleted first" msgstr "" #: glance/glare/location.py:159 #, python-format msgid "Get blob %(name)s data failed: %(err)s." msgstr "" #: glance/glare/updater.py:52 msgid "No property to access" msgstr "" #: glance/glare/updater.py:130 #, python-format msgid "Array has no element at position %d" msgstr "" #: glance/glare/updater.py:134 #, python-format msgid "Not an array idx '%s'" msgstr "" #: glance/glare/updater.py:174 #, python-format msgid "No such key '%s' in a dict" msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:37 msgid "The driver to use for image cache management." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:39 msgid "" "The upper limit (the maximum size of accumulated cache in bytes) beyond " "which the cache pruner, if running, starts cleaning the image cache." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:43 msgid "" "The amount of time to let an incomplete image remain in the cache, before " "the cache cleaner, if running, will remove the incomplete image." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:47 msgid "Base directory that the image cache uses." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:258 #, python-format msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'." msgstr "" #: glance/image_cache/client.py:119 msgid "" "--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when " "keystone authentication strategy is enabled\n" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/base.py:55 #, python-format msgid "Failed to read %s from config" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:41 msgid "" "The path to the sqlite file database that will be used for image cache " "management." msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:122 #, python-format msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:107 #, python-format msgid "" "The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not " "support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the " "user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache " "directory." msgstr "" #: glance/registry/__init__.py:27 msgid "Address to find the registry server." msgstr "" #: glance/registry/__init__.py:29 msgid "Port the registry server is listening on." msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:126 glance/registry/api/v1/images.py:131 msgid "Invalid marker. Image could not be found." msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:237 msgid "Unrecognized changes-since value" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:242 msgid "protected must be True, or False" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:289 #, python-format msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:298 #, python-format msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:324 msgid "is_public must be None, True, or False" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:410 msgid "Invalid image id format" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:424 #, python-format msgid "Image with identifier %s already exists!" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:428 #, python-format msgid "Failed to add image metadata. Got error: %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:68 glance/registry/api/v1/members.py:102 #: glance/registry/api/v1/members.py:222 glance/registry/api/v1/members.py:286 #, python-format msgid "Image %(id)s not found" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:118 glance/registry/api/v1/members.py:238 #: glance/registry/api/v1/members.py:302 msgid "No permission to share that image" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:129 glance/registry/api/v1/members.py:146 #: glance/registry/api/v1/members.py:251 #, python-format msgid "Invalid membership association: %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:314 glance/registry/api/v1/members.py:338 msgid "Membership could not be found." msgstr "" #: glance/registry/api/v2/rpc.py:40 #, python-format msgid "Registry service can't use %s" msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:23 msgid "" "The protocol to use for communication with the registry server. Either http " "or https." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:26 msgid "" "The path to the key file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environment " "variable to a filepath of the key file" msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:31 msgid "" "The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environment " "variable to a filepath of the CA cert file" msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:36 msgid "" "The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to " "the registry server, if any. Alternately, you may set the " "GLANCE_CLIENT_CA_FILE environment variable to a filepath of the CA cert file." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:42 msgid "" "When using SSL in connections to the registry server, do not require " "validation via a certifying authority. This is the registry's equivalent of " "specifying --insecure on the command line using glanceclient for the API." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:48 msgid "" "The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry " "request to complete. A value of 0 implies no timeout." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:64 msgid "" "Whether to pass through the user token when making requests to the registry. " "To prevent failures with token expiration during big files upload, it is " "recommended to set this parameter to False.If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin credentials can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:73 msgid "" "The administrators user name. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:78 msgid "" "The administrators password. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:83 msgid "" "The tenant name of the administrative user. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin tenant name can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:88 msgid "" "The URL to the keystone service. If \"use_user_token\" is not in effect and " "using keystone auth, then URL of keystone can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:94 msgid "" "The strategy to use for authentication. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then auth strategy can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:99 msgid "" "The region for the authentication service. If \"use_user_token\" is not in " "effect and using keystone auth, then region name can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/v1/api.py:79 glance/registry/client/v2/api.py:61 msgid "Configuration option was not valid" msgstr "" #: glance/registry/client/v1/api.py:83 glance/registry/client/v2/api.py:65 msgid "Could not find required configuration option" msgstr "" #: glance/tests/unit/test_migrations.py:619 #, python-format msgid "location: %s data lost" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/alsa-utils.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000127072�12704126610�017543� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-08 23:39+0000\n" "Last-Translator: Pedro Flores <pedroflores16@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Placa de Som" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(predefinido)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "impossível enumerar placas de som" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "introduza o nome do dispositivo..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Utilização: alsamixer [opções]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Opções úteis:\n" " -h, --help Ajuda\n" " -c, --card=NUMBER placa de som número ou id\n" " -D, --device=NAME nome dispositivo misturador\n" " -C, --view=MODE inicia modo de visualização: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Opções de depuração:\n" " -g, --no-color alternar utilização de cores\n" " -a, --abstraction=NAME abstração do nível do misturador: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "indexação da placa inválida: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "Nível de abstração desconhecido: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "opção desconhecida: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "Tente `alsamixer --help' para mais informação\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Nome do dispositivo:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Placa:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Chip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Ver:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Ajuda" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Informação do Sistema" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Selecionar placa de som" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Sair" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(desligado)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Todos" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "ganho dB:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Ligado" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "O dispositivo de som foi desligado." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Pressione F6 para seleccionar outra palca de som." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "" "Este dispositivo de som não tem qualquer tipo de controlos de reprodução." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "" "Este dispositivo de som não tem qualquer tipo de controlos de captura." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Este dispositivo de som não tem quaisqueres controlos." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "S" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "E" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "CAPTURA" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Frente" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Center" msgstr "Centro" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Lado" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "não foi possível abrir o mixer" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "não foi possível carregar os controlos do mixer" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo mixer '%s'." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Sair" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Ajuda" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Informação de sistema" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Mostrar controlo de reprodução" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Mostrar controlo de capturação" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Mostrar todos os controlos" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Alternar modo de ver (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Escolher placa de som" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Redesenhar ecrã" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Deslizar para a esquerda para o controlo anterior" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Deslizar para a direita para o próximo controlo" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Cima/Baixo para mudar o volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Mudar o volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Página Up/Dn Muda volume em grandes passos" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "Fim Definir volume para 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Definir volume para 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E aumentam o volume esquerdo/ambos/direito" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Diminuem o volume esquerdo/ambos/direito" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Equilibro do volume esquerdo e direito" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Aciona Mute" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > Alterna entre silenciar canal esquerdo/direito" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Barra de Espaço ativa captura" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Alterna entre captura esquerda/direita" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" msgstr " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" msgstr " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Ficheiro" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Erro" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Impossível abrir ficheiro \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "Dados em bruto" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Audio Sparc" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:1023 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Os formatos da amostra reconhecidos são:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Alguns destes podem não estar disponíveis no hardware seleccionado\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Os atalhos disponíveis são:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "nenhuma placa de som encontrada..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Lista de Dispositivos de Hardware %s ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "placa %i: %s [%s], dispositivo %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Subdispositivos: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Subdispositivo #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Abortado pelo sinal %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "o comando dever-se-ia chamar arecord ou aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "formato %s do ficheiro não reconhecido" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "o valor %i para canais é inválido" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "formato extendido '%s' errado" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "valor de velocidade %i errado" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "Incapaz de analisar o mapa de canais: %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "erro de abertura audio: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "erro de informação: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "erro de configuração de não-bloco: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1352 #: aplay/aplay.c:1868 aplay/aplay.c:1898 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Não é possível criar o processo ID file %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "erro de leitura (chamado da linha %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "duração desconhecida do pedaço 'fmt ' (leu %u, deveria ser pelo menos %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "duração desconhecida do pedaço extensível 'fmt ' (leu %u , deveria ser pelo " "menos %u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "formato da etiqueta no pedaço extensível 'fmt ' errado" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "incapaz de reproduzir o ficheiro WAVE 0x%04x que não está em codificação PCM " "ou FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "incapaz de reproduzir ficheiros WAVE com %d pistas" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Aviso: formato alterado para U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Atenção: formato é mudado para %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " incapaz de reproduzir ficheiros WAVE com %d bits de amostragem em %d bytes " "de extensão (%d canais)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr "" " incapaz de reproduzir ficheiros WAVE com %d bits de amostragem de extensão" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Aviso: formato alterado para MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Aviso: formato alterado para S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2183 aplay/aplay.c:2190 aplay/aplay.c:2716 #: aplay/aplay.c:2728 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "Número de canais não coincidem entre hw_params e o mapa de canais" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Atenção: incapaz de obter o mapa de canais\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "Canal %d não coincide com hw_parmas" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "" "Configuração para este PCM danificada: nenhuma configuração disponivel" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Parâmetros HW do dispositivo \"%s\":\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Tipo de acesso não disponível" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Formato de amostragem não disponível" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Contagem de canais não disponível" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Aviso: taxa inexacta (pedida = %iHz, obtida = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " por favor, tente o plugin %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Impossivel instalar parâmetros hw:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "Incapaz de utilizar periodo igual ao tamanho de buffer (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "incapaz de instalar parametros sw:" #: aplay/aplay.c:1370 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "snd_pcm_mmap_início problema: %s" #: aplay/aplay.c:1399 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "stdin O_NONBLOCK configuração falhou\n" #: aplay/aplay.c:1423 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rPAUSA comando ignorado (sem suporte hw)\n" #: aplay/aplay.c:1428 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "pausa erro de push: %s" #: aplay/aplay.c:1437 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "pausa erro de lançamento: %s" #: aplay/aplay.c:1453 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSA === " #: aplay/aplay.c:1495 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "erro de estado: %s" #: aplay/aplay.c:1500 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "fatal %s: %s" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1515 aplay/aplay.c:1523 msgid "underrun" msgstr "tempo de duração inatingido (underrun)" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1523 msgid "overrun" msgstr "tempo de duração excedido (overrun)" #: aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (pelo menos %.3f ms de duração)\n" #: aplay/aplay.c:1527 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Estado:\n" #: aplay/aplay.c:1531 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: preparar erro: %s" #: aplay/aplay.c:1537 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Estado(A ESVAZIAR):\n" #: aplay/aplay.c:1541 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "capturar mudança no formato do fluxo? a tentar recuperar...\n" #: aplay/aplay.c:1543 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(A ESVAZIAR): erro de preparação: %s" #: aplay/aplay.c:1550 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Estado(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1553 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "erro leitura/escrita, estado =%s" #: aplay/aplay.c:1563 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Suspendido. A tentar recuperação. " #: aplay/aplay.c:1568 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Falhado. A reiniciar o fluxo. " #: aplay/aplay.c:1570 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "suspendido: a preparar erro: %s" #: aplay/aplay.c:1575 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Terminado.\n" #: aplay/aplay.c:1597 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1744 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Tamnaho de bits não suportado %d.\n" #: aplay/aplay.c:1778 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Pico máximo (%li amostras): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1812 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Posição do buffer suspeita (%li total): disp. = %li, atraso = %li, buffer = " "%li\n" #: aplay/aplay.c:1940 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erro de escrita: %s" #: aplay/aplay.c:1988 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "erro de writev: %s" #: aplay/aplay.c:2032 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erro de leitura: %s" #: aplay/aplay.c:2076 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "erro de readv: %s" #: aplay/aplay.c:2124 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "não é possível alocar buffer para silêncio" #: aplay/aplay.c:2133 aplay/aplay.c:2361 aplay/aplay.c:2366 aplay/aplay.c:2413 #: aplay/aplay.c:2422 aplay/aplay.c:2429 aplay/aplay.c:2439 aplay/aplay.c:2445 #: aplay/aplay.c:2517 aplay/aplay.c:2547 aplay/aplay.c:2561 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: aplay/aplay.c:2146 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - erro de silêncio" #: aplay/aplay.c:2149 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "erro de voc_pcm_flush" #: aplay/aplay.c:2174 msgid "malloc error" msgstr "erro de alocação de memória" #: aplay/aplay.c:2178 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "A reproduzir ficheiro de Canal Creative Labs '%s' ...\n" #: aplay/aplay.c:2246 aplay/aplay.c:2341 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "impossível reproduzir arquivos .voc agrupados" #: aplay/aplay.c:2301 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "não é possível reproduzir iterações; %s não são procuráveis\n" #: aplay/aplay.c:2350 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "tipo de bloco desconhecido %d. terminar." #: aplay/aplay.c:2481 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave não suporta formato %s..." #: aplay/aplay.c:2541 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio não suporta formato %s..." #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Playing" msgstr "A Reproduzir" #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Recording" msgstr "A gravar" #: aplay/aplay.c:2626 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Taxa %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2628 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2630 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: aplay/aplay.c:2632 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Canais %i" #: aplay/aplay.c:3150 aplay/aplay.c:3203 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Tem que especificar %d ficheiros" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - gestor de ligação de sequenciador ALSA\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Conecção/desconecção entre duas portas\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-opções] remetente destinatário\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " remetente, detinatário = par cliente:porta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect desligar\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive ligação exclusiva\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # converter real-time-stamp na fila\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # converter tick-time-stamp na fila\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Listar portas ligadas (nenhuma acção de subscrição)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-opções]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input listar portas de entrada (passíveis de leitura)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output listar portas de saida (passíveis de escrita)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list listar ligações actuais para cada porta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Remover todas as ligações exportadas\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "A Ligar A" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Ligado De" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "cliente %d: '%s' [tipo=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "utilizador" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:308 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "incapaz de abrir sequenciador\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:336 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "incapaz de obter id do cliente\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:343 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "incapaz de definir info do cliente\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:350 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "endereço %s de remetente inválido\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:355 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "endereço %s de destinatário inválido\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:369 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Nenhuma subscrição encontrada\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:374 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Desconexão falhada (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:380 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Conexão já foi subscrita\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:385 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Conexão falhada (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - cliente/servidor de rede em sequenciador ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "uso:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " modo servidor: aseqnet [-opções]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " modo cliente: aseqnet [-opções] máquina_servidor\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opções:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : especificar porta TCP (digite ou nome do serviço)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s, --source endereço : ler do endereço dado (cliente:porta)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr "" " -d,--dest endereço : escrever para o endereço fornecido (cliente:porta)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : exibir mensagens detalhadas\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : exibir certos eventos recebidos\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "incapaz de alocar memória\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "a fechar ficheiros..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "sequenciador aberto: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "endereço de origem inválido %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "serviço '%s' não foi encontrado em /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "demasiadas conexões!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "aceite[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "incapaz de obter endereço %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. conectado\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Evento de controlo: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Pitchbender: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Note On event : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Canal %2d: Note Off event: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "desconectado\n" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "Front Left" msgstr "Frente Esquerda" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Front Right" msgstr "Frente Direita" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Rear Left" msgstr "Traseira Esquerda" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Rear Right" msgstr "Traseira Direita" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Side Left" msgstr "Lateral Esquerda" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Side Right" msgstr "Lateral Direita" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 9" msgstr "Canal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 10" msgstr "Canal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 11" msgstr "Canal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:132 msgid "Channel 12" msgstr "Canal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:133 msgid "Channel 13" msgstr "Canal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:134 msgid "Channel 14" msgstr "Canal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:135 msgid "Channel 15" msgstr "Canal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:136 msgid "Channel 16" msgstr "Canal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:519 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Configuração para reprodução danificada: nenhuma configuração disponível: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:526 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Tipo de acesso não disponivel para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:533 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Formato de amostra não disponível para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:540 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Contagem de canais (%i) não disponível para reproduções: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:548 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Taxa %iHz não disponível para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:553 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Taxa não corresponde (solicitada %iHz, obtida %iHz, erro %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Taxa definida %iHz (pedida %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:563 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Tamanho do buffer vai desde %lu a %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:564 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Intervalo de período vai desde %lu a %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:566 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Tempo de período requerido %u US\n" #: speaker-test/speaker-test.c:569 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Impossivel definir perodo de tempo %u US para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:575 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Tempo de buffer requisitado %u US\n" #: speaker-test/speaker-test.c:578 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Impossivel definir tempo de buffer %u US para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:587 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Usando tamanho máximo de buffer %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:590 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "" "Não foi possível definir o tamanho do buffer %lu para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:596 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Períodos = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:599 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Impossivel definir nperíodos %u para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:608 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Incapaz de definir parâmetros hw para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:614 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "foi definido o period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:615 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "foi definido o buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:617 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "o buffer é demasiado pequeno, não pode ser usado\n" #: speaker-test/speaker-test.c:630 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Incapaz de determinar os actuais parametros sw para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Impossível definir modo limite inicial para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:644 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Impossível ajustar minutos disponíveis para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:651 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Incapaz de definir parâmetros sw para reprodução: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:671 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Incapaz de definir o canal mapa: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:696 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Impossível recuperar da falha por insuficiência, a preparação falhou em: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:707 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Incapaz de recuperar da suspensão, a preparação falhou: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Memória insuficiente\n" #: speaker-test/speaker-test.c:776 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Impossível abrir ficheiro WAV %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Ficheiro WAV inválido %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:785 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Não é um ficheiro WAV: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:789 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Formato WAV não suportado %d para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:794 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s não é um fluxo mono (%d canais)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:799 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Taxa de amostragem não coincide (%d) para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:804 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Bits do formato de amostragem %d não suportado para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:865 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Canal não definido %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:916 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Erro de escrita: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:918 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery falhou: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1004 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n" "-S,--scale\tScale of generated test tones in percent (default=80)\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1136 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Número de períodos inválido %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Tipo de teste inválido %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1189 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Opção desconhecida '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1203 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Parâmetro inválido para opção -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1218 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Dispositivo de reprodução é %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1219 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Os parâmetros de fluxo são %iHz, %s, %i canais\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1222 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "A usar 16 oitavas de ruído cor-de-rosa (pink noise)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1225 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Taxa da onda de seno é %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1228 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "Ficheiro(s) WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1238 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Erro de abertura de reprodução: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1244 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Definição de parâmetros hw falhou: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1248 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Definição de parâmetros sw falhou: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Falhou transferência: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1303 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Tempo por periodo = %lf\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/bison.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062666�12704126610�016606� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# bison-2.4.1: Translation to Portuguese. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Hugo Patrício <hugo.a.patricio@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 14:46+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "Language: pt\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "erro" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "Directiva obsoleta, utilize %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "Directiva obsoleta: %s, utilize %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "só é permitido um %s por regra" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "declaração anterior" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como um shift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como um reduce" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como um erro" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflictos: %d shift/reduce\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%esperar -rr aplica-se somente a analisadores GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: não pode abrir" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erro entrada/saída" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "cannot close file" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "não é possível sob-escrever o ficheiro %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "conflitos ao escrever no ficheiro %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]... FICHEIRO\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "O mesmo acontece para argumentos facultativos.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Reportar erros para <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s página inicial: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "Ajuda geral do software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" "Relatório erros de tradução para <ubuntu-l10n-pt@lists.launchpad.net >.\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Para obter a documentação completa, execute: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este programa é livre; consulte o código fonte para saber as condições de " "cópia.\n" "NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de UTILIDADE PARA UM " "PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: idioma inválido" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: em falta operando" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Gerado por %s. \n" "// Reportar erros para <%s>. \n" "// Página inicial: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "ultrapassado o número de linhas" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "ultrapassado o número de colunas" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%% definir variável %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "definição anterior" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: indefenida %%definir variável %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor inválido para %%definir variável %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "Valor aceite: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "falta de identificador no parâmetro da declaração" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d é %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "fazer shift, e ir para o estado %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir para o estado %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não-associativo)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceite" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estado%d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com as regras aonde aparecem" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não-terminais, com as regras aonde aparecem" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à esquerda:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à direita:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra dada para %s, que é um token" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s tem que ser seguido dum número positivo" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regra é muito longa" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integral fora de alcance: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directriz inválida: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caracter nulo inválido" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "demasiados símbolos na gramática de entrada (o límite é %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeclaração para %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "símbolo %s redefinido" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "o símbolo %s é usado, mas não é definido como token e não tem regras" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória exausta" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ufw.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000056441�12704126610�016267� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for ufw # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ufw package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ufw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 18:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-09 22:59+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo <alexandremagnos15@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/ufw:75 msgid ": Need at least python 2.6)\n" msgstr ": Necessita pelo menos o python 2.6)\n" #: src/ufw:129 src/frontend.py:605 src/frontend.py:907 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/backend.py:69 msgid "Couldn't determine iptables version" msgstr "Não foi possível determinar a versão do iptables" #: src/backend.py:143 msgid "problem running sysctl" msgstr "problema executando o sysctl" #: src/backend.py:182 msgid "Checks disabled" msgstr "Verificações desligadas" #: src/backend.py:188 msgid "ERROR: this script should not be SUID" msgstr "ERRO: este script não deve ser do tipo SUID" #: src/backend.py:191 msgid "ERROR: this script should not be SGID" msgstr "ERRO: Este script não deve ser do tipo SGID" #: src/backend.py:196 msgid "You need to be root to run this script" msgstr "Necessita ser root para executar este script" #: src/backend.py:206 #, python-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' não existe" #: src/backend.py:229 src/backend_iptables.py:1416 #, python-format msgid "Couldn't stat '%s'" msgstr "Não conseguiu fazer stat '%s'" #: src/backend.py:247 #, python-format msgid "uid is %(uid)s but '%(path)s' is owned by %(st_uid)s" msgstr "uid é %(uid)s mas '%(path)s' é possuído por %(st_uid)s" #: src/backend.py:254 #, python-format msgid "%s is world writable!" msgstr "%s pode ser escrito por todos!" #: src/backend.py:258 #, python-format msgid "%s is group writable!" msgstr "%s pode ser escrito pelo grupo!" #: src/backend.py:274 #, python-format msgid "'%(f)s' file '%(name)s' does not exist" msgstr "'%(f)s' ficheiro '%(name)s' não existe" #: src/backend.py:285 src/backend_iptables.py:690 #, python-format msgid "Couldn't open '%s' for reading" msgstr "Não pôde abrir '%s' para leitura" #: src/backend.py:299 #, python-format msgid "Missing policy for '%s'" msgstr "Política em falta para '%s'" #: src/backend.py:303 #, python-format msgid "Invalid policy '%(policy)s' for '%(chain)s'" msgstr "Política inválida '%(policy)s' para '%(chain)s'" #: src/backend.py:310 msgid "Invalid option" msgstr "Opção inválida" #: src/backend.py:316 src/backend_iptables.py:790 #, python-format msgid "'%s' is not writable" msgstr "'%s' não está disponível para escrita" #: src/backend.py:363 src/backend_iptables.py:94 #, python-format msgid "Unsupported policy '%s'" msgstr "Política '%s' não suportada" #: src/backend.py:366 #, python-format msgid "Default application policy changed to '%s'" msgstr "Política padrão de aplicação alterada para '%s'" #: src/backend.py:433 msgid "No rules found for application profile" msgstr "Não foram encontradas regras para perfil de aplicação" #: src/backend.py:489 #, python-format msgid "Rules updated for profile '%s'" msgstr "Regras atualizadas para o perfil '%s'" #: src/backend.py:495 msgid "Couldn't update application rules" msgstr "Não foi possível atualizar regras da aplicação" #: src/backend.py:517 #, python-format msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name" msgstr "" "Foram encontradas múltiplas correspondências para '%s'. Por favor utilize o " "nome exato do perfil" #: src/backend.py:520 #, python-format msgid "Could not find a profile matching '%s'" msgstr "Não pôde encontrar o perfil correspondente a '%s'" #: src/backend.py:587 msgid "Logging: " msgstr "A registar: " #: src/backend.py:591 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/backend.py:603 src/backend_iptables.py:1284 #, python-format msgid "Invalid log level '%s'" msgstr "Nível de registo inválido '%s'" #: src/backend.py:618 msgid "Logging disabled" msgstr "Registo desativado" #: src/backend.py:620 msgid "Logging enabled" msgstr "Registo ativado" #: src/common.py:195 #, python-format msgid "Bad port '%s'" msgstr "Porta errada '%s'" #: src/common.py:251 #, python-format msgid "Unsupported protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' não suportado" #: src/common.py:279 msgid "Bad source address" msgstr "Endereço de origem errado" #: src/common.py:289 msgid "Bad destination address" msgstr "Endereço de destino errado" #: src/common.py:297 msgid "Bad interface type" msgstr "Tipo mau de interface" #: src/common.py:301 msgid "Bad interface name: reserved character: '!'" msgstr "Mau nome de interface: caracteres reservados: '!'" #: src/common.py:305 msgid "Bad interface name" msgstr "Mau nome de interface" #: src/common.py:309 msgid "Bad interface name: can't use interface aliases" msgstr "Mau nome de interface: não pode usar nomes alternativos" #: src/common.py:320 #, python-format msgid "Insert position '%s' is not a valid position" msgstr "Posição de inserção '%s' não é uma posição válida" #: src/common.py:330 #, python-format msgid "Invalid log type '%s'" msgstr "Tipo de registo '%s' inválido" #: src/common.py:338 #, python-format msgid "Unsupported direction '%s'" msgstr "Direção não suportada '%s'" #: src/common.py:357 msgid "Could not normalize source address" msgstr "Não pude normalizar o endereço de origem" #: src/common.py:368 msgid "Could not normalize destination address" msgstr "Impossível de normalizar o endereço de destino" #: src/common.py:434 msgid "Found exact match" msgstr "Foi encontrada uma ocorrência exata" #: src/common.py:439 msgid "Found exact match, excepting comment" msgstr "" #: src/common.py:443 #, python-format msgid "" "Found non-action/non-logtype/comment match (%(xa)s/%(ya)s/'%(xc)s' " "%(xl)s/%(yl)s/'%(yc)s')" msgstr "" #: src/common.py:601 #, python-format msgid "Improper rule syntax ('%s' specified with app rule)" msgstr "" "Regra com sintaxe imprópria ('%s' especificada com a regra da aplicação)" #: src/common.py:608 #, python-format msgid "Invalid IPv6 address with protocol '%s'" msgstr "Endereço IPv6 inválido com o protocolo '%s'" #: src/common.py:614 src/util.py:83 #, python-format msgid "Invalid port with protocol '%s'" msgstr "Porta inválida com protoclo '%s'" #: src/parser.py:108 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%s'" msgstr "Não pode inserir regra na posição '%s'" #: src/parser.py:142 msgid "Invalid interface clause" msgstr "Cláusula de interface inválida" #: src/parser.py:168 msgid "Option 'log' not allowed here" msgstr "Opção 'log' não permitida aqui" #: src/parser.py:172 msgid "Option 'log-all' not allowed here" msgstr "Opção 'log-all' não permitida aqui" #: src/parser.py:179 msgid "Option 'comment' missing required argument" msgstr "" #: src/parser.py:221 src/parser.py:347 msgid "Port ranges must be numeric" msgstr "Intervalos de portas devem ser numéricos" #: src/parser.py:230 src/util.py:86 msgid "Bad port" msgstr "Porta incorreta" #: src/parser.py:233 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Número de argumentos errado" #: src/parser.py:237 msgid "Need 'to' or 'from' clause" msgstr "Necessita cláusula 'de' ou 'para'" #: src/parser.py:252 msgid "Improper rule syntax" msgstr "Sintaxe de regra inválida" #: src/parser.py:259 #, python-format msgid "Invalid token '%s'" msgstr "Símbolo inválido '%s'" #: src/parser.py:271 msgid "Invalid 'proto' clause" msgstr "Cláusula 'proto' inválida" #: src/parser.py:286 #, python-format msgid "Invalid '%s' clause" msgstr "Cláusula '%s' inválida" #: src/parser.py:308 msgid "Invalid 'from' clause" msgstr "Clásula 'de' inválida" #: src/parser.py:330 msgid "Invalid 'to' clause" msgstr "Cláusula 'para' inválida" #: src/parser.py:335 #, python-format msgid "Need 'from' or 'to' with '%s'" msgstr "Necessário 'from' ou 'to' com '%s'" #: src/parser.py:362 msgid "Invalid 'port' clause" msgstr "Cláusula de 'porta' inválida" #: src/parser.py:371 msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'" msgstr "Versões IP misturadas para 'de' e 'para'" #: src/parser.py:388 src/parser.py:398 src/parser.py:407 msgid "Could not find protocol" msgstr "Não pôde encontrar o protocolo" #: src/parser.py:414 msgid "Protocol mismatch (from/to)" msgstr "Protocolo sem correspondência (from/to)" #: src/parser.py:421 #, python-format msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s" msgstr "Protocolo sem correspondência com o protocolo especificado %s" #: src/parser.py:539 msgid "'route delete NUM' unsupported. Use 'delete NUM' instead." msgstr "" #: src/parser.py:571 msgid "Invalid interface clause for route rule" msgstr "Cláusula de interface inválida para regras de route" #: src/parser.py:863 #, python-format msgid "Command '%s' already exists" msgstr "Comando '%s' já existe" #: src/util.py:445 msgid "Couldn't find pid (is /proc mounted?)" msgstr "Não pôde encontrar o pid (o /proc está montado?)" #: src/util.py:449 #, python-format msgid "Couldn't find parent pid for '%s'" msgstr "Não pôde encontrar o pid pai para '%s'" #: src/util.py:459 #, python-format msgid "Couldn't find '%s'" msgstr "Não pôde encontrar '%s'" #: src/util.py:465 #, python-format msgid "Could not find executable for '%s'" msgstr "Não pôde encontrar um executável para '%s'" #: src/util.py:1017 #, python-format msgid "Could not get statistics for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar estatísticas para '%s'" #: src/backend_iptables.py:78 msgid "New profiles:" msgstr "Novos perfis:" #: src/backend_iptables.py:99 #, python-format msgid "Unsupported policy for direction '%s'" msgstr "Política não suportada para a direção '%s'" #: src/backend_iptables.py:159 #, python-format msgid "Default %(direction)s policy changed to '%(policy)s'\n" msgstr "Política de %(direction)s padrão mudada para '%(policy)s'\n" #: src/backend_iptables.py:161 msgid "(be sure to update your rules accordingly)" msgstr "(certifique-se de que altera as suas regras)" #: src/backend_iptables.py:168 msgid "Checking raw iptables\n" msgstr "Verificando iptables brutos\n" #: src/backend_iptables.py:169 msgid "Checking raw ip6tables\n" msgstr "Verificando ipt6ables brutos\n" #: src/backend_iptables.py:262 msgid "Checking iptables\n" msgstr "A verificar iptables\n" #: src/backend_iptables.py:264 msgid "Checking ip6tables\n" msgstr "A verificar ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:267 src/backend_iptables.py:568 msgid "problem running" msgstr "problema ao executar" #: src/backend_iptables.py:273 msgid "Status: inactive" msgstr "Estado: inativo" #: src/backend_iptables.py:443 msgid "To" msgstr "Para" #: src/backend_iptables.py:444 msgid "From" msgstr "De" #: src/backend_iptables.py:445 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/backend_iptables.py:461 src/backend_iptables.py:465 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/backend_iptables.py:473 #, python-format msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)" msgstr "Predefinido: %(in)s (entrada), %(out)s (saída), %(routed)s (roteado)" #: src/backend_iptables.py:481 #, python-format msgid "" "Status: active\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" msgstr "" "Estado: ativo\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" #: src/backend_iptables.py:485 #, python-format msgid "Status: active%s" msgstr "Estado: active%s" #: src/backend_iptables.py:490 src/backend_iptables.py:508 msgid "running ufw-init" msgstr "a executar ufw-init" #: src/backend_iptables.py:502 src/backend_iptables.py:520 #, python-format msgid "" "problem running ufw-init\n" "%s" msgstr "" "problema ao executar o ufw-init\n" "%s" #: src/backend_iptables.py:529 msgid "Could not set LOGLEVEL" msgstr "Não pôde ajustar o LOGLEVEL" #: src/backend_iptables.py:535 msgid "Could not load logging rules" msgstr "Não pôde carregar a regras de registo" #: src/backend_iptables.py:709 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s" msgstr "A ignorar tuple mal formado (tamanho errado): %s" #: src/backend_iptables.py:720 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (iface): %s" msgstr "Ignorando tupla malformada (iface):% s" #: src/backend_iptables.py:768 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple: %s" msgstr "A ignorar tuple mal formado: %s" #: src/backend_iptables.py:966 msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled" msgstr "Falha ao adicionar regra IPv6: IPv6 não está activo" #: src/backend_iptables.py:970 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule" msgstr "Saltando regra IPv6 '%s' não suportada" #: src/backend_iptables.py:974 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule" msgstr "Ignorando regra IPv4 não suportada '% s'" #: src/backend_iptables.py:977 msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports" msgstr "Deve especificar 'tcp' ou 'udp' com múltiplas portas" #: src/backend_iptables.py:989 msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4" msgstr "" "A evitar a regra de aplicação IPv6. Necessita pelo menos o iptables 1.4" #: src/backend_iptables.py:994 #, python-format msgid "Invalid position '%d'" msgstr "Posição '%d' inválida" #: src/backend_iptables.py:998 msgid "Cannot specify insert and delete" msgstr "Não pode especificar o inserir e apagar" #: src/backend_iptables.py:1001 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%d'" msgstr "Não pode inserir a regra na posição '%d'" #: src/backend_iptables.py:1062 msgid "Skipping inserting existing rule" msgstr "A evitar a inserção de regra existente" #: src/backend_iptables.py:1073 src/frontend.py:411 msgid "Could not delete non-existent rule" msgstr "Impossível de apagar regra não existente" #: src/backend_iptables.py:1078 msgid "Skipping adding existing rule" msgstr "A evitar a adição de uma regra existente" #: src/backend_iptables.py:1094 msgid "Couldn't update rules file" msgstr "Não pôde atualizar o ficheiro de regras" #: src/backend_iptables.py:1099 msgid "Rules updated" msgstr "Regras atualizadas" #: src/backend_iptables.py:1101 msgid "Rules updated (v6)" msgstr "Regras atualizadas (v6)" #: src/backend_iptables.py:1109 msgid "Rule inserted" msgstr "Regra inserida" #: src/backend_iptables.py:1111 msgid "Rule updated" msgstr "Regra actualizada" #: src/backend_iptables.py:1121 msgid " (skipped reloading firewall)" msgstr " (ignorado recarregamento da firewall)" #: src/backend_iptables.py:1124 msgid "Rule deleted" msgstr "Regra eliminada" #: src/backend_iptables.py:1127 msgid "Rule added" msgstr "Regra adicionada" #: src/backend_iptables.py:1144 src/backend_iptables.py:1235 msgid "Could not update running firewall" msgstr "Não pôde atualizar firewall em funcionamento" #: src/backend_iptables.py:1199 #, python-format msgid "Could not perform '%s'" msgstr "Não pôde executar '%s'" #: src/backend_iptables.py:1226 msgid "Couldn't update rules file for logging" msgstr "Não pôde atualizar o ficheiro de regras para registo" #: src/backend_iptables.py:1382 #, python-format msgid "Could not find '%s'. Aborting" msgstr "Não pôde encontrar '%s'. A abortar" #: src/backend_iptables.py:1394 #, python-format msgid "'%s' already exists. Aborting" msgstr "'%s' já existe. A abortar" #: src/backend_iptables.py:1400 #, python-format msgid "Backing up '%(old)s' to '%(new)s'\n" msgstr "A fazer cópia de segurança de '%(old)s' para '%(new)s'\n" #: src/backend_iptables.py:1421 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world writable" msgstr "AVISO: '%s' pode ser escrito pelo mundo" #: src/backend_iptables.py:1423 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world readable" msgstr "AVISO: '%s' pode ser lido pelo mundo" #: src/frontend.py:90 #, python-format msgid "" "\n" "Usage: %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s enables the firewall\n" " %(disable)-31s disables the firewall\n" " %(default)-31s set default policy\n" " %(logging)-31s set logging to %(level)s\n" " %(allow)-31s add allow %(rule)s\n" " %(deny)-31s add deny %(rule)s\n" " %(reject)-31s add reject %(rule)s\n" " %(limit)-31s add limit %(rule)s\n" " %(delete)-31s delete %(urule)s\n" " %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n" " %(route)-31s add route %(urule)s\n" " %(route-delete)-31s delete route %(urule)s\n" " %(route-insert)-31s insert route %(urule)s at %(number)s\n" " %(reload)-31s reload firewall\n" " %(reset)-31s reset firewall\n" " %(status)-31s show firewall status\n" " %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n" " %(show)-31s show firewall report\n" " %(version)-31s display version information\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s list application profiles\n" " %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s update %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s set default application policy\n" msgstr "" #: src/frontend.py:172 msgid "n" msgstr "n" #: src/frontend.py:173 msgid "y" msgstr "s" #: src/frontend.py:174 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/frontend.py:219 msgid "Firewall is active and enabled on system startup" msgstr "Firewall ativa e ligada no arranque do sistema" #: src/frontend.py:226 msgid "Firewall stopped and disabled on system startup" msgstr "Firewall parada e desligada no arranque do sistema" #: src/frontend.py:278 msgid "Could not get listening status" msgstr "Não atingiu o estado de escuta" #: src/frontend.py:347 msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):" msgstr "" "Adicionadas regras de utilizador (veja 'ufw status' para executar a " "firewall):" #: src/frontend.py:350 msgid "" "\n" "(None)" msgstr "" "\n" "(Nenhum)" #: src/frontend.py:406 src/frontend.py:504 src/frontend.py:514 #, python-format msgid "Invalid IP version '%s'" msgstr "Versão '%s' de IP inválida" #: src/frontend.py:437 msgid "Invalid position '" msgstr "Posição inválida '" #: src/frontend.py:511 msgid "IPv6 support not enabled" msgstr "Suporte IPv6 não habilitado" #: src/frontend.py:522 msgid "Rule changed after normalization" msgstr "Regra alterada após normalização" #: src/frontend.py:546 #, python-format msgid "Could not back out rule '%s'" msgstr "Incapaz de retroceder a regra '%s'" #: src/frontend.py:550 msgid "" "\n" "Error applying application rules." msgstr "" "\n" "Erro ao aplicar as regras de aplicação." #: src/frontend.py:552 msgid " Some rules could not be unapplied." msgstr " Algumas regras não puderam ser não aplicadas." #: src/frontend.py:554 msgid " Attempted rules successfully unapplied." msgstr " Regras tentadas esquecidas com sucesso." #: src/frontend.py:565 #, python-format msgid "Could not find rule '%s'" msgstr "Não conseguiu encontrar a regra '%s'" #: src/frontend.py:570 src/frontend.py:575 #, python-format msgid "Could not find rule '%d'" msgstr "Não conseguiu encontrar a regra '%d'" #: src/frontend.py:591 #, python-format msgid "" "Deleting:\n" " %(rule)s\n" "Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "A apagar:\n" " %(rule)s\n" "Proceder com a operação (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:623 msgid "Unsupported default policy" msgstr "Política padrão não suportada" #: src/frontend.py:652 src/frontend.py:797 msgid "Firewall reloaded" msgstr "Firewall recarregada" #: src/frontend.py:654 msgid "Firewall not enabled (skipping reload)" msgstr "Firewall não ligada (ignorando o recarregamento)" #: src/frontend.py:671 src/frontend.py:685 src/frontend.py:722 msgid "Invalid profile name" msgstr "Nome de perfil inválido" #: src/frontend.py:690 src/frontend.py:872 #, python-format msgid "Unsupported action '%s'" msgstr "Ação '%s' não suportada" #: src/frontend.py:709 msgid "Available applications:" msgstr "Aplicações disponíveis:" #: src/frontend.py:730 #, python-format msgid "Could not find profile '%s'" msgstr "Não pôde encontrar o perfil '%s'" #: src/frontend.py:735 msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil inválido" #: src/frontend.py:738 #, python-format msgid "Profile: %s\n" msgstr "Perfil: %s\n" #: src/frontend.py:739 #, python-format msgid "Title: %s\n" msgstr "Título: %s\n" #: src/frontend.py:742 #, python-format msgid "" "Description: %s\n" "\n" msgstr "" "Descrição: %s\n" "\n" #: src/frontend.py:748 msgid "Ports:" msgstr "Portas:" #: src/frontend.py:750 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/frontend.py:799 msgid "Skipped reloading firewall" msgstr "Recarregamento da firewall ignorado" #: src/frontend.py:809 msgid "Cannot specify 'all' with '--add-new'" msgstr "Não pode especificar 'all' com '--add-new'" #: src/frontend.py:824 #, python-format msgid "Unknown policy '%s'" msgstr "Política desconhecida '%s'" #: src/frontend.py:881 #, python-format msgid "" "Command may disrupt existing ssh connections. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "O comando pode romper ligações ssh existentes. Proceder com a operação " "(%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:894 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "A reconfigurar todas as regras para os padrões instalados. Proceder com " "operação (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:898 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. This may disrupt existing ssh " "connections. Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "A reconfigurar todas as regras para os padrões instalados. Isso pode romper " "as ligações ssh existentes. Proceder com operação (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/applications.py:36 msgid "Profiles directory does not exist" msgstr "O diretório de perfis não existe" #: src/applications.py:68 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't stat" msgstr "A evitar '%s': não conseguiu fazer stat" #: src/applications.py:73 #, python-format msgid "Skipping '%s': too big" msgstr "A evitar '%s': demasiado grande" #: src/applications.py:78 #, python-format msgid "Skipping '%s': too many files read already" msgstr "A saltar '%s': já foram lidos demasiados ficheiros" #: src/applications.py:92 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't process" msgstr "A evitar '%s': não pôde processar" #: src/applications.py:99 #, python-format msgid "Skipping '%s': name too long" msgstr "A evitar '%s': nome demasiado longo" #: src/applications.py:104 #, python-format msgid "Skipping '%s': invalid name" msgstr "A evitar '%s': nome inválido" #: src/applications.py:110 #, python-format msgid "Skipping '%s': also in /etc/services" msgstr "A evitar '%s': também em /etc/services" #: src/applications.py:119 #, python-format msgid "Skipping '%s': field too long" msgstr "A evitar '%s': campo demasiado longo" #: src/applications.py:124 #, python-format msgid "Skipping '%(value)s': value too long for '%(field)s'" msgstr "A evitar '%(value)s': valor demasiado longo em '%(field)s'" #: src/applications.py:134 #, python-format msgid "Duplicate profile '%s', using last found" msgstr "Perfil duplicado '%s', utilizando o último encontrado" #: src/applications.py:175 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'" msgstr "Perfil '%(fn)s' tem em falta campo necessário '%(f)s'" #: src/applications.py:180 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'" msgstr "Perfil '%(fn)s' tem um campo necessário vazio '%(f)s'" #: src/applications.py:195 #, python-format msgid "Invalid ports in profile '%s'" msgstr "Portas inválidas no perfil '%s'" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000070444�12704126610�020424� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-26 07:17+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Alerta do JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Autenticação necessária." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "A página %1 necessita de autenticação." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Confirmar navegação" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Ficar" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Esta ligação não é confiável" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Está a tentar aceder em segurança %1, mas o certificado de segurança desta " "página não é confiável." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Prosseguir" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Retroceder para segurança" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Confirmação do JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Erro de rede" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Parece que está a ter problemas para visualizar: %1" #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "Verifique as suas definições de rede e atualize a página." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Atualizar página" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Pedido de permissão" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Esta página quer saber a localização do seu dispositivo." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Recusar" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "O certificado de segurança desta página não é de confiança.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Saber mais" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Número de série:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Assunto:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Endereço do assunto:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Emissora:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Endereço do emissor :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Válido a partir de:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Válido até:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Impressão digital (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "Não continue, se é a primeira vez que vê este aviso nesta página." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Tentou acessar %1, mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "diferente da identidade da página." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Tentou acessar %1, mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "expirado." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Tentou acessar %1, mas o servidor apresentou um certificado de segurança que " "contém datas inválidas." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Tentou acessar %1, mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "emitido por uma entidade não confiável." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Tentou acessar %1, mas o servidor apresentou um certificado de segurança que " "foi revogado." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Tentou acessar %1, mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "inválido." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Tentou acessar %1, mas o servidor apresentou um certificado de segurança " "inseguro." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "O certificado de segurança da página não é confiável\n" "Tentou acessar %1, mas o servidor apresentou um certificado de segurança que " "não passou no teste de segurança." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Pedido do JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "É necessária uma autenticação de proxy." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "A página %1:%2 requer autenticação." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Página mais antiga" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Adicionar esta página aos Marcadores" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Link do marcador" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Limpar histórico de navegação" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Copiar imagem" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Copiar link" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Procurar na página" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Procurar na página" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Página mais recente" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Ir para" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Endereço;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Abrir um novo separador" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Abrir imagem num novo separador" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Abrir o link numa nova guia em segundo plano" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Abrir link num novo separador" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Abrir vídeo em novo separador" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Deixar página" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagem" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Guardar link" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Guardar vídeo" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Marcar todos" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "procurar na página" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "procurar ou introduzir endereço" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Marcador adicionado" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Guardar em" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Todos os marcadores" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Criar nova pasta" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Sair do modo privado" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Modo privado" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Definições" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Deslize para cima para sair do ecrã inteiro" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Carregue no ESC para sair do ecrã inteiro" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Escolha uma app para abrir este ficheiro ou adicione-o à pasta de " "transferências." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Escolha uma app" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Transferência falhou" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Confirme seleção" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Sem transferências disponíveis" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 página" msgstr[1] "%1 páginas" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Menos" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Última visitada" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Todo histórico" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "procurar histórico" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Sair do modo privado fecha todos separadores privados" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Permitir a este domínio aceder à sua câmara e ao microfone?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Permitir a este domínio aceder à sua câmara?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Permitir a este domínio aceder ao seu microfone?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (embutido em %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Não" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Este é um separador privado" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "As páginas que visualizar neste separador não aparecem no histórico\n" "No entanto, os marcadores criados serão mantidos." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Mais" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Top sites" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Sem páginas visitadas" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "O processo de renderização foi fechado para este separador." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Algo correu mal ao mostrar %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "O sistema tem pouca memória e não pode mostrar a página. Tente fechar alguns " "separadores e volte a tentar." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Este site tem conteúdo inseguro" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identidade não verificada" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade desta página não foi verificada." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certificado deste servidor não corresponde à identidade deste sítio." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Certificados do servidor expiraram." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Certificados do servidor contém datas inválidas." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Certificado do servido foi emitido por uma entidade que não é confiável." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Certificado do servidor foi revogado." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Certificado do servidor é inválido." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Certificado do servidor é inseguro." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Certificado do servido falhou a verificação de segurança por um motivo " "desconhecido." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Está ligado a" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Que é dirigido por" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Motor de busca" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Restaurar sessão anterior ao iniciar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Privacidade e permissões" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Repor as definições do navegador" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Câmara e microfone" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Limpar histórico de pesquisa" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Limpar histórico?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar cache" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Limpar cache?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Toque para ver" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar separador" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Ubuntu Web Browser" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Ubuntu Web Browser" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Sem contas ligadas a esta webapp; toque no item em baixo para adicionar uma " "conta." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Adicionar conta" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Não utilizar uma conta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Erro na conta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "A janela da conta não pôde ser aberta. Apenas pode criar uma conta de cada " "vez; tente novamente depois de fechar as outras janelas ." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account." msgstr "<b>%1</b> necessita de aceder à sua conta %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account." msgstr "<b>%1</b> gostaria de aceder à sua conta %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Escolha uma conta agora, ou salte este passo e escolha uma conta mais tarde." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Fechar a app" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Escolher conta" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Ups... algo correu mal." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Navegue na World Wide Web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Browser;Web;Explorador" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/diffutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000073027�12704126610�017456� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for diffutils # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 17:46+0000\n" "Last-Translator: Almufadado <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erro de programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "transbordo da pilha" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de Sistema Desconhecido" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de agrupamento é inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracteres é inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash ('\\') de arrasto no final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não correspondido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não correspondido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não correspondido" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de alcance inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) não correspondido" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Ficheiros %s e %s diferem\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Ficheiros binários %s e %s diferem\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Nenhuma linha nova no fim do ficheiro" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "" #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opções -l e -s são incompativeis" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "erro na escrita" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "Saída por defeito" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "" #: src/cmp.c:162 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparar dois ficheiros byte a byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "SKIP valores podem ser seguidos pelos sufixos multiplicativos seguintes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, e assim por diante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "" #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "" "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s difere: byte %s, linha %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s difere: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF ligado %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "a paginação não é suportada neste anfitrião" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "demasiadas opções na etiqueta de ficheiro" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "opções de largura em conflito" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "-de-ficheiro e --para-ficheiro ambas especificadas" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "" #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr "" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" #: src/diff.c:882 msgid "" " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "" #: src/diff.c:896 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" #: src/diff.c:897 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" #: src/diff.c:900 msgid "" " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "" #: src/diff.c:905 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" #: src/diff.c:911 msgid "" " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" #: src/diff.c:935 msgid "" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/diff.c:941 msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "" #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "" #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "" #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "" #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" #: src/sdiff.c:181 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" #: src/sdiff.c:192 msgid "" "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "" #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002042�12704126610�021606� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 08:54+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Definições de privacidade" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "Para alterar as definições de privacidade é preciso autenticar-se." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/update-manager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051034�12704126610�020351� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 03:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-08 15:14+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Ubuntu Portuguese Team <ubuntu-pt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:67 msgid "Checking for updates…" msgstr "A procurar atualizações..." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:92 msgid "Installing updates…" msgstr "A instalar atualizações..." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:37 msgid "Please wait, this can take some time." msgstr "Por favor aguarde, isto pode levar algum tempo." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:39 msgid "Update is complete" msgstr "Atualização está concluída" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:79 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir link no navegador" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Copiar link para área de transferência" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:115 msgid "Settings…" msgstr "Definições..." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:144 ../UpdateManager/UpdateManager.py:247 msgid "You stopped the check for updates." msgstr "Parou a verificação de atualizações." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:146 msgid "_Check Again" msgstr "_Verificar novamente" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:158 msgid "No software updates are available." msgstr "Sem atualizações de software disponíveis." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:160 ../UpdateManager/Dialogs.py:170 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "O software está atualizado." #. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:172 #, python-format msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." msgstr "No entanto, %s %s está disponível (versão instalada: %s)." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:177 msgid "Upgrade…" msgstr "Atualizar..." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:200 #, python-format msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." msgstr "Atualizações de software já não são disponibilizadas para %s %s." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:204 #, python-format msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." msgstr "Para permanecer seguro, você deve atualizar para %s %s." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:217 msgid "Not all updates can be installed" msgstr "Nem todas as atualizações podem ser instaladas" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:219 msgid "" "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "Executar um upgrade parcial, para instalar o maior número de atualizações " "possíveis.\n" "\n" " Isto pode ser originado por:\n" " * Um upgrade anterior não terminado\n" " * Problemas com algum software instalado\n" " * Pacotes de software não fornecidos pelo Ubuntu\n" " * Mudanças normais de uma versão de pré-lançamento do Ubuntu" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:227 msgid "_Partial Upgrade" msgstr "_Atualização parcial" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:228 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:265 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar novamente" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:279 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." msgstr "" "Deve reiniciar o computador para terminar a instalação das atualizações." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:281 msgid "Restart _Later" msgstr "Reiniciar _mais tarde" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:283 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Reiniciar agora…" #. Basic GTK+ parameters #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:87 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Atualizações" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:245 msgid "Some software couldn’t be checked for updates." msgstr "Impossível procurar por atualizações para todo o software." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:248 msgid "Updated software is available from a previous check." msgstr "" "Está disponível uma atualização de software de uma verificação anterior." #. we assert a clean cache #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:326 msgid "Software index is broken" msgstr "O índice do software está quebrado" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:327 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "É impossível instalar ou remover qualquer software. Por favor, utilize o " "gestor de pacotes \"Synaptic\" ou execute \"sudo apt-get install -f\" num " "terminal para corrigir este problema em primeiro lugar." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:333 msgid "Could not initialize the package information" msgstr "Impossível inicializar a informação do pacote" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:334 msgid "" "An unresolvable problem occurred while initializing the package " "information.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Ocorreu um problema impossível de resolver ao inicializar a informação do " "pacote.\n" "\n" "Por favor, reporte este erro no pacote 'update-manager' e inclua a seguinte " "mensagem de erro:\n" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:351 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Impossível calcular a atualização" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:352 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Um problema sem resolução ocorreu durante a análise do upgrade .\n" "\n" "Por favor, reporte este erro do 'gestor de atualizações' e inclua a seguinte " "mensagem de erro:\n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:250 msgid "Install Now" msgstr "Instalar agora" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:283 #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:36 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:317 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:376 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Lembrar-me mais tarde" #. upload_archive = version_match.group(2).strip() #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:513 #, python-format msgid "Version %s: \n" msgstr "Versão %s: \n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:576 msgid "" "No network connection detected, you can not download changelog information." msgstr "" "Nenhuma conexão detetada, não pode transferir a informação do registo." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:586 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "A transferir a lista de alterações..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:630 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desmarcar todas" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:636 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todas" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:731 #, python-format msgid "%s will be downloaded." msgstr "%s vai ser transferido." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:745 msgid "The update has already been downloaded." msgid_plural "The updates have already been downloaded." msgstr[0] "A atualização já foi transferida." msgstr[1] "As atualizações já foram transferidas." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:751 msgid "There are no updates to install." msgstr "Sem atualizações para instalar." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:760 msgid "Unknown download size." msgstr "Tamanho da transferência desconhecido." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:787 #, python-format msgid "" "Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " "install it now?" msgstr "%s %s tem novas atualizações. Deseja instalar agora?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:792 msgid "" "Updated software is available for this computer. Do you want to install it " "now?" msgstr "Software atualizado está disponível. Deseja instalar agora?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:795 msgid "" "The computer also needs to restart to finish installing previous updates." msgstr "" "O computador necessita de reiniciar para acabar a instalação de atualizações " "anteriores." #. print("on_button_install_clicked") #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:825 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Sem espaço livre suficiente no disco" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:826 #, python-format msgid "" "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." msgstr "" "A atualização precisa de um total de %s de espaço livre no disco %s. Por " "favor, liberte pelo menos %s de espaço em disco em %s. Esvazie a reciclagem " "e remova pacotes temporários de instalações antigas usando 'sudo apt-get " "clean'." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:852 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:868 msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." msgstr "" "Pode não ser capaz de verificar a existência de atualizações ou fazer a " "transferências de novas atualizações." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1017 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1020 msgid "Other updates" msgstr "Outras atualizações" #: ../UpdateManager/UnitySupport.py:67 msgid "Install All Available Updates" msgstr "Instalar todas as atualizações disponíveis" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:35 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:38 msgid "Changelog" msgstr "Registo de alterações" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:41 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:54 msgid "Building Updates List" msgstr "A construir lista de atualizações" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:57 msgid "" "\n" "A normal upgrade can not be calculated, please run:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "\n" "Um upgrade normal não pode ser verificado, por favor execute:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" " Isto pode ser originado por:\n" " * Um upgrade anterior não terminado\n" " * Problemas com algum software instalado\n" " * Pacotes de software não fornecidos pelo Ubuntu\n" " * Mudanças normais de uma versão de pré-lançamento do Ubuntu" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:127 msgid "Downloading changelog" msgstr "A descarregar o registo de alterações" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:333 msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." msgstr "" "Esta atualização não provém de uma fonte que suporte registo de alterações." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:339 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:374 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Falha ao descarregar a lista de alterações. \n" "Por favor, verifique a sua ligação à Internet." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:346 #, python-format msgid "" "Changes for %s versions:\n" "Installed version: %s\n" "Available version: %s\n" "\n" msgstr "" "Alterações para %s versões:\n" "Versão instalada: %s\n" "Versão disponível: %s\n" "\n" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:360 #, python-format msgid "" "The changelog does not contain any relevant changes.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "O registo de alterações não contém quaisquer alterações relevantes.\n" "\n" "Por favor utilize o http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "até que as alterações estejam disponíveis ou tente novamente mais tarde." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:367 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "A lista de alterações ainda não está disponível.\n" "\n" "Por favor use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "até que as alterações estejam disponíveis ou volte a tentar mais tarde." #. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in #. the core components and packages. #: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:167 #, python-format msgid "%s base" msgstr "%s base" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:484 #, python-format msgid "%(size).0f kB" msgid_plural "%(size).0f kB" msgstr[0] "%(size).0f kB" msgstr[1] "%(size).0f kB" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:488 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 msgid "updates" msgstr "atualizações" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 msgid "Technical description" msgstr "Descrição técnica" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 msgid "Details of updates" msgstr "Detalhes das atualizações" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 msgid "The computer will need to restart." msgstr "O computador irá precisar de reiniciar." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 msgid "" "You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " "this update." msgstr "" "Está ligado por roaming e poderá ser cobrado o tráfego consumido por esta " "atualização." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 msgid "" "You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." msgstr "" "Poderá querer esperar até não estar a utilizar uma ligação de banda larga " "móvel." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." msgstr "" "É mais seguro ligar o seu portátil à corrente antes de fazer a atualização." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Atualizações de Software" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Show and install available updates" msgstr "Mostrar e instalar atualizações disponíveis" #: ../update-manager:71 ../update-manager-text:55 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versão e sair" #: ../update-manager:74 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Diretório que contém os ficheiros de dados" #: ../update-manager:77 msgid "Check if a new Ubuntu release is available" msgstr "Verificar se uma nova versão Ubuntu está disponível" #: ../update-manager:80 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" "Verifique se é possível atualizar para a última versão em desenvolvimento" #: ../update-manager:84 msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" msgstr "Atualizar usando a última versão proposta do atualizador" #: ../update-manager:91 msgid "Do not focus on map when starting" msgstr "Não focar o mapa quando inicia" #: ../update-manager:94 msgid "Do not check for updates when starting" msgstr "Não verificar por atualizações ao iniciar" #: ../update-manager:98 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "Testar atualização com uma sobreposição de aufs na área segura" #: ../update-manager:100 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensagens de depuração" #: ../update-manager-text:59 msgid "Show description of the package instead of the changelog" msgstr "Mostrar descrição do pacote em vez do registo de alterações" #: ../ubuntu-support-status:93 msgid "Show unsupported packages on this machine" msgstr "Mostrar pacotes não suportados nesta máquina." #: ../ubuntu-support-status:96 msgid "Show supported packages on this machine" msgstr "Mostrar pacotes suportados nesta máquina" #: ../ubuntu-support-status:99 msgid "Show all packages with their status" msgstr "Mostrar todos os pacotes com o seu estado" #: ../ubuntu-support-status:102 msgid "Show all packages in a list" msgstr "Mostrar todos os pacotes numa lista" #: ../ubuntu-support-status:145 #, c-format msgid "Support status summary of '%s':" msgstr "Sumário de estado do suporte de '%s':" #: ../ubuntu-support-status:148 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" msgstr "Tem %(num)s pacotes (%(percent).1f%%) suportados até %(time)s" #: ../ubuntu-support-status:154 msgid "" "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " "downloaded" msgstr "" "Tem %(num)s pacotes (%(percent).1f%%) que não podem/não estão mais " "disponíveis para serem transferidos" #: ../ubuntu-support-status:157 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" msgstr "Tem %(num)s pacotes (%(percent).1f%%) que não são suportados" #: ../ubuntu-support-status:165 msgid "" "Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " "details" msgstr "" "Executar --show-unsupported, --show-supported ou --show-all para ver mais " "detalhes" #: ../ubuntu-support-status:169 msgid "No longer downloadable:" msgstr "Não disponível para descarregar:" #: ../ubuntu-support-status:172 msgid "Unsupported: " msgstr "Não suportado: " #: ../ubuntu-support-status:177 #, c-format msgid "Supported until %s:" msgstr "Suportado até %s:" #: ../ubuntu-support-status:186 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? #. It's because we don't want to break existing translations. #: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 #, python-format msgid "Unimplemented method: %s" msgstr "Método não implementado: %s" #: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 msgid "A file on disk" msgstr "Um ficheiro no disco" #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 msgid "Install missing package." msgstr "Instalar pacote em falta." #. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 #, python-format msgid "Package %s should be installed." msgstr "O pacote %s deve ser instalado." #: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 msgid ".deb package" msgstr "Pacote .deb" #: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 #, python-format msgid "%s needs to be marked as manually installed." msgstr "%s precisa de ser marcado como instalado manualmente." #: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 msgid "" "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " "installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." msgstr "" "Ao atualizar, se o kdelibs4-dev estiver instalado, o kdelibs5-dev precisa de " "ser instalado. Consulte bugs.launchpad.net, erro #279621 para mais detalhes." #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 #, python-format msgid "%i obsolete entries in the status file" msgstr "%i entradas obsoletas no ficheiro de status" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 msgid "Obsolete entries in dpkg status" msgstr "Entradas obsoletas no estado do dpkg" #. pragma: no cover #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 msgid "Obsolete dpkg status entries" msgstr "Entradas obsoletas no estado do dpkg" #: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 msgid "" "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" msgstr "" "Remova o LILO porque o GRUB já está instalado. (Veja o bug #314004 para " "detalhes.)" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/texinfo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000247302�12704126610�017140� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for texinfo # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-06 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 14:29+0000\n" "Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1386 msgid "Move forward a character" msgstr "Avançar um carácter" #: info/echo-area.c:314 info/session.c:1399 msgid "Move backward a character" msgstr "Recuar um carácter" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ir para o início da linha" #: info/echo-area.c:345 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ir para o fim da linha" #: info/echo-area.c:353 info/session.c:1414 msgid "Move forward a word" msgstr "Avançar uma palavra" #: info/echo-area.c:393 info/session.c:1428 msgid "Move backward a word" msgstr "Recuar uma palavra" #: info/echo-area.c:433 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caracter sob o cursor" #: info/echo-area.c:453 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Apagar o caracter atrás do cursor" #: info/echo-area.c:480 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar ou sair da operação" #: info/echo-area.c:495 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceitar (ou forçar completar) a linha" #: info/echo-area.c:500 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserir o próximo caractere verbatim" #: info/echo-area.c:532 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserir um caracter TAB" #: info/echo-area.c:584 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpor caracteres no ponto" #: info/echo-area.c:653 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Colar novamente os conteúdos da última remoção" #: info/echo-area.c:660 msgid "Kill ring is empty" msgstr "O anel da remoção está vazio" #: info/echo-area.c:673 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Colar uma remoção anterior" #: info/echo-area.c:706 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Apagar até ao final da linha" #: info/echo-area.c:719 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Apagar até ao início da linha" #: info/echo-area.c:731 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Apagar a palavra a seguir ao cursor" #: info/echo-area.c:751 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Apagar a palavra que precede o cursor" #: info/echo-area.c:983 info/echo-area.c:1041 msgid "No completions" msgstr "Sem completações" #: info/echo-area.c:985 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: info/echo-area.c:1034 msgid "List possible completions" msgstr "Listar possíveis completações" #: info/echo-area.c:1045 msgid "Sole completion" msgstr "Completação única" #: info/echo-area.c:1054 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: info/echo-area.c:1171 msgid "Insert completion" msgstr "Inserir completação" #: info/echo-area.c:1273 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "A construir completações" #: info/echo-area.c:1392 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rolar a janela de completações" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Não foi possível mostrar as notas de rodapé" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostrar as notas de rodapé associadas a este nó noutra janela" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Notas de Rodapé ----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:812 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "A procurar entradas no índice..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Pesquisar no índice uma sequência de caracteres para este ficheiro" #: info/indices.c:215 info/indices.c:321 info/indices.c:818 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nenhum índice encontrado." #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Registo do índice: " #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" #: info/indices.c:446 msgid "" "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Nenhum conjunto de caracteres de pesquisa de índice." #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "" #: info/indices.c:476 info/indices.c:880 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "" #: info/indices.c:583 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "" #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Procurar em todos os ficheiros info conhecidos por um conjunto de " "caracteres e construir um menu" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 msgid "Index apropos" msgstr "" #: info/indices.c:688 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "" #: info/indices.c:797 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "" #: info/indices.c:824 info/indices.c:826 msgid "Index topic" msgstr "" #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "" #: info/info-utils.c:892 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "" #: info/info.c:222 info/session.c:2789 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "" #: info/info.c:315 #, c-format msgid "No file given for node '%s'." msgstr "" #: info/info.c:364 info/info.c:1133 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "" #: info/info.c:386 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "" #: info/info.c:577 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "" #: info/info.c:757 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "" #: info/info.c:764 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "" #: info/info.c:770 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "" #: info/info.c:782 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Tente --help para mais informações.\n" #: info/info.c:804 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:873 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:981 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "" #: info/info.c:1034 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" #: info/info.c:1040 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" #: info/info.c:1048 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" #: info/info.c:1054 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" #: info/info.c:1061 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr "" #: info/info.c:1065 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" "is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" #: info/info.c:1074 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" #: info/info.c:1081 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" #: info/info.c:1084 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1099 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:861 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" #: info/info.c:1134 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "" #: info/info.c:1135 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Não é possível encontrar uma janela!" #: info/info.c:1136 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "O ponto não aparece no nó desta janela!" #: info/info.c:1137 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Não é possível apagar esta última janela." #: info/info.c:1138 msgid "No menu in this node." msgstr "Nenhum menu neste nó" #: info/info.c:1139 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nenhuma nota de rodapé neste nó." #: info/info.c:1140 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nenhuma referência cruzada neste nó." #: info/info.c:1141 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "" #: info/info.c:1142 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "" #: info/info.c:1143 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "" #: info/info.c:1144 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Já se encontra na última página deste nó." #: info/info.c:1145 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Já se encontra na primeira página deste nó." #: info/info.c:1146 msgid "Only one window." msgstr "Apenas uma janela." #: info/info.c:1147 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "A janela resultante seria demasiado pequena." #: info/info.c:1148 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "Não há espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor apague uma " "janela." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Sair totalmente do Info.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Chamar o tutorial Info.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir para o início deste nó.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir para o final deste nó.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:54 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "" #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "O caminho de procura actual é:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis nas janelas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis na área echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos apenas podem ser invocados via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos não podem ser invocados de forma alguma:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Mostrar mensagem de ajuda" #: info/infodoc.c:348 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "" #: info/infodoc.c:452 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimir documentação para CHAVE" #: info/infodoc.c:463 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrever chave: %s" #: info/infodoc.c:473 info/infodoc.c:509 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s é indefinido." #: info/infodoc.c:871 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostrar o que deve ser digitado para executar um dado comando." #: info/infodoc.c:875 msgid "Where is command: " msgstr "Onde está o comando: " #: info/infodoc.c:897 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "" #: info/infodoc.c:903 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s só pode ser invocado via %s." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s pode ser invocado via %s." #: info/infodoc.c:912 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "" #: info/infomap.c:603 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "sequência digitada muito longa" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "senquência digitada em falta" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "Caracter NUL (\\000) não permitido" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "Caracter NUL (^%c) não permitido" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "Falta o nome da acção" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acção desconhecida `%s'" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "Nome da acção muito longo" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extra a seguir à acção `%s'" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "falta o nome da variável" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "falta `=' imediatamente a seguir ao nome da variável" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nome da variável muito longo" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valor muito longo" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linha %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Descreve o comando: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lê o nome de um comando na área echo e executa-o" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "" #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Comando indefinido: %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Definir a altura da janela exibida" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Definir a altura do ecran para (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Ficheiro fonte arrastados para incluir este ficheiro:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Não foi possível manipular o ficheiro %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Criar uma janela contendo um menu com todos os nós actualmente visitados" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccionar um nó anteriormente visitado numa janela visível" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar o nó visitado: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2444 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "A referência desapareceu! (%s)." #: info/pcterm.c:212 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" "help-node] for tutorial." msgstr "" #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "" #: info/session.c:1273 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mover para baixo para a próxima linha" #: info/session.c:1288 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Mover para cima para a linha anterior" #: info/session.c:1304 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mover o cursor para uma linha específica da janela" #: info/session.c:1336 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mover para final da linha" #: info/session.c:1361 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mover para o início da linha" #: info/session.c:1443 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Mover para o início deste nó" #: info/session.c:1450 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Mover para o final deste nó" #: info/session.c:1541 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rolar para a frente nesta janela" #: info/session.c:1555 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rolar para trás nesta janela" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Rolar para a frente nesta janela e definir o tamanho da janela predefinido" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "Rolar para a trás nesta janela e definir o tamanho da janela predefinido" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rolar para a frente nesta janela mantendo-se no nó" #: info/session.c:1599 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rolar para trás nesta janela mantendo-se no nó" #: info/session.c:1607 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rolar para a frente nesta janela, mantendo-se no nó, e definir o tamanho da " "janela predefinido" #: info/session.c:1634 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rolar para trás nesta janela, permanecendo neste nó e definir o tamanho da " "janela por omissão" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rolar para baixo por linhas" #: info/session.c:1646 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rolar para cima por linhas" #: info/session.c:1658 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rolar para baixo meio ecrã" #: info/session.c:1685 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rolar para cima meio ecrã" #: info/session.c:1691 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rolar a outra janela" #: info/session.c:1712 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rolar a outra janela para trás" #: info/session.c:1826 msgid "Select the next window" msgstr "Seleccionar a próxima janela" #: info/session.c:1863 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleccionar a janela anterior" #: info/session.c:1907 msgid "Split the current window" msgstr "Dividir a janela actual" #: info/session.c:1952 msgid "Delete the current window" msgstr "Apagar a janela actual" #: info/session.c:1957 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Não é possível apagar uma janela permanente" #: info/session.c:1988 msgid "Delete all other windows" msgstr "Apagar todas as outras janelas" #: info/session.c:2034 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aumentar (ou diminuir) esta janela" #: info/session.c:2045 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividir o tamanho do ecrã disponível entre as janelas visíveis" #: info/session.c:2052 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Alternar o estado de quebra de linha na janela actual" #: info/session.c:2206 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleccionar este item de menu" #: info/session.c:2236 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: info/session.c:2245 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleccionar o último item no menu deste nó" #: info/session.c:2352 info/session.c:2353 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Item de menu (%s): " #: info/session.c:2356 msgid "Menu item: " msgstr "Item de menu: " #: info/session.c:2363 info/session.c:2364 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir xref (%s): " #: info/session.c:2367 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir xref: " #: info/session.c:2456 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Ler um item de menu e seleccionar o seu nó" #: info/session.c:2481 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Ler uma nota de rodapé ou referência cruzada e seleccionar o seu nó" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Mover para o início do menu deste nó" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visitar o máximo de itens de menu possíveis em simultâneo" #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Mover para a referência cruzada anterior" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Mover para a próximas referncia cruzada" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleccionar a referência ou item de menu a aparecer nesta linha" #: info/session.c:2767 #, c-format msgid "No menu in node '%s'." msgstr "" #: info/session.c:2814 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "" #: info/session.c:2864 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Ler uma lista de menus a começar do dir e segui-los" #: info/session.c:2866 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir menus: " #: info/session.c:2971 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleccionar o próximo nó" #: info/session.c:2978 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleccionar o nó Anterior" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleccionar o Nó superior" #: info/session.c:2991 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleccionar o último nó neste ficheiro" #: info/session.c:3018 info/session.c:3051 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta janela não tem nós adicionais" #: info/session.c:3024 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleccionar o primeiro nó neste ficheiro" #: info/session.c:3158 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Mais nenhum nó neste documento." #: info/session.c:3203 info/session.c:3243 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "" #: info/session.c:3256 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mover para a frente ou para baixo pela estrutura do nó" #: info/session.c:3273 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mover para trás ou para cima pela estrutura do nó" #: info/session.c:3296 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Ler o nome de um nó e seleccioná-lo" #: info/session.c:3350 info/session.c:3354 msgid "Goto node: " msgstr "Ir para o nó: " #: info/session.c:3533 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Procurar o nó que descreve a invocação do programa" #: info/session.c:3535 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Procurar o nó de Invocação de [%s]: " #: info/session.c:3580 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Ler uma referência de uma manpage e seleccioná-la" #: info/session.c:3584 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obter Manpage: " #: info/session.c:3605 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "" #: info/session.c:3611 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "" #: info/session.c:3617 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "" #: info/session.c:3634 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selecione o nó mais recentemente selecionado" #: info/session.c:3639 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "" #: info/session.c:3643 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Ler o nome de um ficheiro e selecioná-lo" #: info/session.c:3647 msgid "Find file: " msgstr "Encontrar ficheiro: " #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot find '%s'." msgstr "" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "" #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "" #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Canalizar o conteúdo deste nó por INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "" #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "" #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "" #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "" #: info/session.c:4169 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "" #: info/session.c:4174 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "" #: info/session.c:4194 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "A procurar sub-ficheiro %s ..." #: info/session.c:4231 msgid "Search failed." msgstr "Procura falhou." #: info/session.c:4248 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "" #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Regexp search" msgstr "" #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Search" msgstr "Procura" #: info/session.c:4250 info/session.c:4256 msgid " case-sensitively" msgstr "" #: info/session.c:4251 info/session.c:4257 msgid " backward" msgstr "" #: info/session.c:4254 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "" #: info/session.c:4274 msgid "Search string too short" msgstr "" #: info/session.c:4467 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "" #: info/session.c:4491 info/session.c:4601 #, c-format msgid "No more matches." msgstr "" #: info/session.c:4628 msgid "Search this node and subnodes for a string." msgstr "" #: info/session.c:4649 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4653 info/session.c:4665 #, c-format msgid "No active search" msgstr "" #: info/session.c:4661 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4674 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Ler um string e procurá-lo diferenciando maiúsculas/minúsculas" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Ler um string e procurá-lo" #: info/session.c:4685 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Ler um string e procurá-lo para trás" #: info/session.c:4693 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetir a última procura na mesma direccção" #: info/session.c:4701 info/session.c:4746 msgid "No previous search string" msgstr "Nenhum cadeia de procura anterior" #: info/session.c:4738 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetir a última procura na direcção oposta" #: info/session.c:4785 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "" #: info/session.c:4802 info/session.c:4808 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Procurar interactivamente uma sequência ao escrever" #: info/session.c:4928 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "" #: info/session.c:4929 msgid "I-search backward: " msgstr "I-procura para trás: " #: info/session.c:4931 msgid "Regexp I-search: " msgstr "" #: info/session.c:4932 msgid "I-search: " msgstr "I-procura: " #: info/session.c:4957 info/session.c:4960 msgid "Failing " msgstr "A cair " #: info/session.c:5326 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar a operação actual" #: info/session.c:5333 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: info/session.c:5338 msgid "Display version of Info being run" msgstr "" #: info/session.c:5340 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "" #: info/session.c:5345 msgid "Redraw the display" msgstr "Redesenhar o ecrã" #: info/session.c:5382 msgid "Quit using Info" msgstr "Sair do Info" #: info/session.c:5398 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Executar o comando associado à variante minúscula desta tecla" #: info/session.c:5409 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Comando desconhecido (%s)." #: info/session.c:5412 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" é inválido" #: info/session.c:5413 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "" #: info/session.c:5731 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adicionar este dígito ao argumento numérico actual" #: info/session.c:5738 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Iniciar (ou multiplicar por 4) o argumento numérico actual" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Memória virtual esgotada!\n" #: info/variables.c:65 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "" "Quando \"Ligado\", as notas de rodapé aparecem e desaparecem automáticamente" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Quando \"Ligado\", criar ou apagar uma janela redimensiona outras janelas" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quando \"Ligado\", piscar o ecrã em vez de tocar o sino" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quando \"Ligado\", os erros fazem o sino tocar" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Quando \"Ligado\", o Info lixo colecta os ficheiros que tiveram de ser " "descomprimidos" #: info/variables.c:84 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "Quando \"Ligado\", a porção do texto de pesquisa encontrado é destacado" #: info/variables.c:88 msgid "" "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla o que acontece quando uma rolar é pedido no final de um nó" #: info/variables.c:93 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:97 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela" #: info/variables.c:101 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:105 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quando \"Ligado\", o Info aceita e exibe caracteres ISO Latin" #: info/variables.c:109 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "" #: info/variables.c:114 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "" #: info/variables.c:118 msgid "Skip current window when searching" msgstr "" #: info/variables.c:122 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "" #: info/variables.c:126 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "" #: info/variables.c:130 msgid "" "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " "indicating that a key has been pressed" msgstr "" #: info/variables.c:134 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "" #: info/variables.c:138 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "" #: info/variables.c:142 msgid "Highlight search matches" msgstr "" #: info/variables.c:146 msgid "Styles for links" msgstr "" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for active links" msgstr "" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for search matches" msgstr "" #: info/variables.c:158 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "" #: info/variables.c:165 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explica o iso de uma variável" #: info/variables.c:171 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrever variável: " #: info/variables.c:186 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Definir o valor de uma variável Info" #: info/variables.c:193 msgid "Set variable: " msgstr "Definir variável: " #: info/variables.c:209 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Definir %s para valor (%d): " #: info/variables.c:243 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Definir %s para valor (%s): " #: info/window.c:959 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linhas ----, " #: info/window.c:966 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "" #: info/window.c:970 #, c-format msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: ficheiro vazio" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tTente `%s --help' para uma lista completa de opções.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing " "\"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "TART-INFO-DIR-ENTRY não coincide com END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sem coincidência com START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: já tem ficheiro do directório: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: especifique o ficheiro Info apenas uma vez.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "excesso de argumentos de linha de comando `%s'" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "Nenhuma entrada de ficheiro especificada; tente --help para mais informações." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Nenhum ficheiro de directório especificado; tente --help para mais " "informações." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "" #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nenhuma entrada de info de diretório em `%s'" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nenhuma entrada encontrada para `%s'; nada apagado" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:327 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6504 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6905 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6963 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7041 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:546 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:881 msgid "recursion is always allowed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:882 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1105 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1110 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1128 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1151 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1170 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1176 tp/Texinfo/Parser.pm:3353 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1520 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1548 msgid "missing type" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1551 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1568 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1603 msgid "no node to be renamed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1614 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1624 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:2144 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:363 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6931 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6989 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:161 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:187 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:275 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2035 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:970 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1084 tp/Texinfo/Parser.pm:5388 msgid "no argument specified for @U" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2371 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4888 msgid "string not closed in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4890 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4892 msgid "@import not finished in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4918 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4924 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4934 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5801 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5805 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6638 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6839 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7048 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7073 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7079 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7093 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7163 msgid "empty node name" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7165 tp/Texinfo/Parser.pm:3697 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:106 msgid "document without nodes" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:123 msgid "document without Top node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:247 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:379 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:422 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1334 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1381 tp/Texinfo/Parser.pm:2722 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1495 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1500 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "ficheiro @image `%s' ilegível: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1523 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1931 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} produz uma referência cruzada falsa em Info; reformule para " "o evitar" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2161 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2193 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2272 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2275 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3145 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:594 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4856 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4882 tp/Texinfo/Parser.pm:5671 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5687 tp/Texinfo/Parser.pm:5702 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s requer um nome" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4859 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4885 tp/Texinfo/Parser.pm:5674 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5690 tp/Texinfo/Parser.pm:5705 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s faltando chave de fecho" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@fim' esperado `%s', mas visto `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5204 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5470 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3312 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2110 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2132 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2140 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2175 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2650 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2655 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3016 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3073 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3089 msgid "empty multitable" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3145 tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3151 tp/Texinfo/Parser.pm:5806 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5818 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3162 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s requer um argumento: o formatador para %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3167 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3202 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3290 tp/Texinfo/Parser.pm:3429 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5777 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3302 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3324 tp/Texinfo/Parser.pm:3943 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3329 tp/Texinfo/Parser.pm:5861 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5976 tp/Texinfo/Parser.pm:6055 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3348 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3360 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3369 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nome de codificação `%s' desconhecido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3516 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3523 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3563 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3575 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3677 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3681 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3732 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3805 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3937 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro `%s' previamente definido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3963 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "aqui está a definição anterior de `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3968 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4017 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4087 #, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4111 #, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " "value %d)" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4120 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4176 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4182 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4195 tp/Texinfo/Parser.pm:5325 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4207 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4218 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4383 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "marca não definida: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4386 msgid "bad syntax for @value" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4393 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4396 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4405 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4496 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4505 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 tp/Texinfo/Parser.pm:4648 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4698 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s sem significado dentro do bloco `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4658 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4664 msgid "@tab before @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4667 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4704 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "a ignorar @tab fora de multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4708 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4745 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4787 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s não significativo fora dos ambientes `@titlepage' e `@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4791 msgid "@dircategory after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4997 msgid "@direntry after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5005 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5008 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "talvez o seu nó @topo deva ser empacotado em @ifnottex em vez de @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5070 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5078 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5088 msgid "unexpected @" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5122 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5130 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5249 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5273 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image argumento nomedeficheiro em falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5348 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5393 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5399 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5412 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5418 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5546 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5596 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5801 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5823 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5831 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5840 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5849 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5868 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5871 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5901 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5914 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5944 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5952 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5960 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5968 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5986 tp/Texinfo/Parser.pm:5991 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5999 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6009 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6021 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6031 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6039 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6047 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:245 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:250 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:339 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:488 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:544 tp/Texinfo/Structuring.pm:1326 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:557 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:662 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nó não referenciado `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:708 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:715 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:733 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:787 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:834 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:842 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1338 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2070 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "" "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " "of items found in the document" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "" "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from " "HTML" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:383 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:396 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:400 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:419 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:484 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:647 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:730 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Utalização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:733 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:739 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:755 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:763 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:783 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " "%d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:800 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" " read stdin if FILE is -.\n" " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" " `section' or `node'.\n" " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" " --node-files produce redirection files for nodes and \n" " anchors; default is set only if split.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:811 msgid "" "Options for XML and Docbook:\n" " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:814 msgid "" "Options for DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:817 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names does nothing, retained for compatibility.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" " not generating Docbook.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" "\n" " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:849 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " "output\n" " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:896 #, perl-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --footnote-style argumento tem de ser `separate' ou `end', não `%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --paragraph-indent argumento tem de ser numérico/`none'/`asis', não " "`%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:1064 #, perl-format msgid "" "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1068 msgid "--Xopt option without printed output" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1083 #, perl-format msgid "unknown tree transformation %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1090 #, perl-format msgid "ignoring splitting for format %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1150 #, perl-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: a faltar argumento de ficheiro.\n" #: tp/texi2any.pl:1151 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `'%s --help' para mais informações.\n" #: tp/texi2any.pl:1232 msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1255 #, perl-format msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1261 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1286 msgid "" "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " "section?" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1359 tp/texi2any.pl:1435 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1382 tp/texi2any.pl:1416 #, perl-format msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1388 tp/texi2any.pl:1422 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/colord.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045540�12704126610�016746� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010. # Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 15:20+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:329 msgid "The profile description" msgstr "Descrição do perfil" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:332 msgid "The profile copyright" msgstr "Direitos de autor do perfil" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:335 msgid "The device model" msgstr "Modelo do dispositivo" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:338 msgid "The device manufacturer" msgstr "DIspositivo do fabricante" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:341 msgid "Profile to create" msgstr "Criar perfil" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:344 msgid "Named color CSV filename" msgstr "Named color CSV filename" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:347 msgid "Named color type, e.g. 'lab' or 'srgb'" msgstr "Named color type, ex. 'lab' ou 'srgb'" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:350 msgid "A gamma string, e.g. '0.8,0.8,0.6'" msgstr "Sequência da gama, e.x '0.8,0.8,0.6'" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:353 msgid "Named color prefix" msgstr "Prefixo do nome da cor" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:356 msgid "Named color suffix" msgstr "Sufixo do nome da cor" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:359 msgid "The metadata in 'key1=value1,key2=value2' format" msgstr "Os metadados em 'tecla1 = valor1, tecla2 = valor2' formato" #. TRANSLATORS: command line tool #: ../client/cd-create-profile.c:370 msgid "ICC profile creation program" msgstr "Programa de criação de perfil ICC" #: ../client/cd-create-profile.c:376 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Falha ao analisar o argumento" #. TRANSLATORS: the user forgot to use -o #: ../client/cd-create-profile.c:386 msgid "No output filename specified" msgstr "Não foi especificado o nome do ficheiro de saída" #. TRANSLATORS: the user forgot to use an action #: ../client/cd-create-profile.c:402 msgid "No data to create profile" msgstr "Não há dados para a criação de perfil" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: ../client/cd-fix-profile.c:91 ../client/cd-util.c:496 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Alias to %s" #: ../client/cd-fix-profile.c:169 ../client/cd-util.c:574 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "Comando não encontrado, comandos válidos são" #: ../client/cd-fix-profile.c:924 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../client/cd-fix-profile.c:927 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. TRANSLATORS: the device model #. TRANSLATORS: sensor model #: ../client/cd-fix-profile.c:930 ../client/cd-util.c:227 #: ../client/cd-util.c:376 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../client/cd-fix-profile.c:933 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de Autor" #: ../client/cd-fix-profile.c:938 msgid "No metadata" msgstr "nenhum metadado" #. TRANSLATORS: the metadata for the device #: ../client/cd-fix-profile.c:948 ../client/cd-util.c:182 #: ../client/cd-util.c:296 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-fix-profile.c:995 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar informação adicional de depuração" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1023 msgid "Show all the details about the profile" msgstr "Mostrar detalhes sobre o perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1028 msgid "Clear any metadata in the profile" msgstr "Limpe todos os metadados do perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1033 msgid "Initialize any metadata for the profile" msgstr "Inicializar todos os metadados do perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1038 msgid "Add a metadata item to the profile" msgstr "Adicionar um item de metadados ao perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1043 msgid "Remove a metadata item from the profile" msgstr "Remover um item de metadados do perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1048 msgid "Sets the copyright string" msgstr "Define a sequência de direitos de autor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1053 msgid "Sets the description string" msgstr "Define a sequência de descrição" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1058 msgid "Sets the manufacturer string" msgstr "Define a sequência do fabricante" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1063 msgid "Sets the model string" msgstr "Define a sequência do modelo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1068 msgid "Automatically fix metadata in the profile" msgstr "Corrige automáticamente os metadados do perfil" #. TRANSLATORS: program name #: ../client/cd-fix-profile.c:1081 ../client/cd-util.c:2012 #: ../src/cd-main.c:1808 msgid "Color Management" msgstr "Gestão de Cores" #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format #: ../client/cd-util.c:86 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: profile owner #: ../client/cd-util.c:101 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. TRANSLATORS: the internal DBus path #: ../client/cd-util.c:120 ../client/cd-util.c:207 ../client/cd-util.c:333 msgid "Object Path" msgstr "Caminho do objeto" #. TRANSLATORS: the profile format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #. TRANSLATORS: the device format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #: ../client/cd-util.c:127 ../client/cd-util.c:247 msgid "Format" msgstr "Formato" #. TRANSLATORS: the profile title, e.g. #. * "ColorMunki, HP Deskjet d1300 Series" #: ../client/cd-util.c:133 msgid "Title" msgstr "Título" #. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi #: ../client/cd-util.c:138 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificação" #. TRANSLATORS: the profile type, e.g. 'output' #. TRANSLATORS: the device type, e.g. "printer" #. TRANSLATORS: the sensor type, e.g. 'output' #: ../client/cd-util.c:143 ../client/cd-util.c:223 ../client/cd-util.c:355 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb' #. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb" #: ../client/cd-util.c:149 ../client/cd-util.c:258 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cores" #. TRANSLATORS: the object scope, e.g. temp, disk, etc #: ../client/cd-util.c:155 ../client/cd-util.c:253 msgid "Scope" msgstr "Âmbito" #. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup #: ../client/cd-util.c:160 msgid "Gamma Table" msgstr "Tabela de Gamas" #. TRANSLATORS: profile filename #: ../client/cd-util.c:164 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. TRANSLATORS: profile identifier #: ../client/cd-util.c:168 msgid "Profile ID" msgstr "ID do Perfil" #. TRANSLATORS: this is the time the device was registered #. * with colord, and probably is the same as the system startup #. * unless the device has been explicitly saved in the database #: ../client/cd-util.c:214 msgid "Created" msgstr "Criada" #. TRANSLATORS: this is the time of the last calibration or when #. * the manufacturer-provided profile was assigned by the user #: ../client/cd-util.c:219 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. TRANSLATORS: the device vendor #. TRANSLATORS: sensor vendor #: ../client/cd-util.c:231 ../client/cd-util.c:383 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../client/cd-util.c:236 msgid "Inhibitors" msgstr "Inibidores" #. TRANSLATORS: the device serial number #: ../client/cd-util.c:240 msgid "Serial" msgstr "Serial" #. TRANSLATORS: the device identifier #: ../client/cd-util.c:262 msgid "Device ID" msgstr "ID do Dispositivo" #. TRANSLATORS: the profile for the device #: ../client/cd-util.c:270 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. TRANSLATORS: the sensor state, e.g. 'idle' #: ../client/cd-util.c:362 msgid "State" msgstr "Estado" #. TRANSLATORS: sensor serial #: ../client/cd-util.c:369 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #. TRANSLATORS: the options for the sensor #: ../client/cd-util.c:403 msgid "Options" msgstr "Opções" #. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver #: ../client/cd-util.c:408 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. TRANSLATORS: if the sensor is locked #: ../client/cd-util.c:412 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating an LCD display #: ../client/cd-util.c:416 msgid "LCD" msgstr "LCD" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a CRT display #: ../client/cd-util.c:420 msgid "CRT" msgstr "CRT" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a printer #: ../client/cd-util.c:424 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. TRANSLATORS: if the sensor supports spot measurements #: ../client/cd-util.c:428 msgid "Spot" msgstr "Spot" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a projector #: ../client/cd-util.c:432 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #. TRANSLATORS: if the sensor supports getting the ambient light level #: ../client/cd-util.c:436 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: ../client/cd-util.c:709 ../client/cd-util.c:747 ../client/cd-util.c:810 #: ../client/cd-util.c:899 msgid "There are no supported sensors attached" msgstr "Não há sensores suportados ligados" #. TRANSLATORS: this is the sensor title #: ../client/cd-util.c:846 ../client/cd-util.c:922 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../client/cd-util.c:857 msgid "Color" msgstr "Cor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1869 msgid "Gets all the color managed devices" msgstr "Obtém todos os dispositivos de cor geridos" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1874 msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind" msgstr "Obtém todos os dispositivos de cor geridos de um tipo específico" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1879 msgid "Gets all the available color profiles" msgstr "Obtém todos os perfis de cores disponíveis" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1884 msgid "Gets all the available color sensors" msgstr "Obtém todos os sensores de cores disponíveis" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1889 msgid "Gets a reading from a sensor" msgstr "Obtém uma leitura do sensor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1894 msgid "Locks the color sensor" msgstr "Bloqueia o sensor de cor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1899 msgid "Sets one or more sensor options" msgstr "Define uma ou mais opções do sensor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1904 msgid "Create a device" msgstr "Cria um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1909 msgid "Find a device" msgstr "Localiza um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1914 msgid "Find a device that has a specific property" msgstr "Localiza um dispositivo com determinada propriedade" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1919 msgid "Find a profile" msgstr "Localiza um perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1924 msgid "Find a profile by filename" msgstr "Localiza um perfil pelo nome do ficheiro" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1929 msgid "Get a standard colorspace" msgstr "Obtém um espaço de cor padrão" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1934 msgid "Create a profile" msgstr "Criar um perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1939 msgid "Add a profile to a device" msgstr "Adicionar um perfil a um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1944 msgid "Makes a profile default for a device" msgstr "Faz um perfil padrão para um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1949 msgid "Deletes a device" msgstr "Elimina um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1954 msgid "Deletes a profile" msgstr "Elimina um perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1959 msgid "Sets the profile qualifier" msgstr "Define a qualificação de um perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1964 msgid "Sets the profile filename" msgstr "Define o nome do ficheiro do perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1969 msgid "Sets the device model" msgstr "Define o modelo do dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1974 msgid "Gets the default profile for a device" msgstr "Obtém o perfil padrão para um dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1979 msgid "Sets the device vendor" msgstr "Define o fornecedor do dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1984 msgid "Sets the device serial" msgstr "Define o número de série do dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1989 msgid "Sets the device kind" msgstr "Define o tipo de dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1994 msgid "Inhibits color profiles for this device" msgstr "Impede os perfis de cores para este dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1999 msgid "Returns all the profiles that match a qualifier" msgstr "Retorna todos os perfis que correspondem a uma qualificação" #. TRANSLATORS: no colord available #: ../client/cd-util.c:2020 msgid "No connection to colord:" msgstr "Sem ligação à colord:" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:4 msgid "Create a color managed device" msgstr "Cria um diapositivo gerenciado de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:5 msgid "Authentication is required to create a color managed device" msgstr "" "A autenticação é necessária para criar um dispositivo de gestão de cores" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:9 msgid "Create a color profile" msgstr "Criar um perfil de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to create a color profile" msgstr "A autenticação é necessária para criar um perfil de cor" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:14 msgid "Remove a color managed device" msgstr "Remover um dispositivo de gestão de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:15 msgid "Authentication is required to remove a color managed device" msgstr "" "A autenticação é necessária para remover um dispositivo de gestão de cor" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:19 msgid "Remove a color profile" msgstr "Remover um perfil de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:20 msgid "Authentication is required to remove a color profile" msgstr "A autenticação é necessária para remover um perfil de cor" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:24 msgid "Modify color settings for a device" msgstr "Modificar as configurações de cor de um dispositivo" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:25 msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device" msgstr "" "A autenticação é necessária para modificar as configurações de cor de um " "dispositivo" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:29 msgid "Modify a color profile" msgstr "Modificar um perfil de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:30 msgid "Authentication is required to modify a color profile" msgstr "A autenticação é necessária para modificar um perfil de cor" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install files system #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly #. chosen profiles to apply. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the #. other sessions unusable. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:39 msgid "Install system color profiles" msgstr "Instalar perfis de cor do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:40 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" msgstr "" "A autenticação é necessária para instalar o perfil de cores para todos os " "utilizadores" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to profile #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:45 msgid "Inhibit color profile selection" msgstr "Inibir seleção de perfil de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:46 msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device" msgstr "Inibir seleção de perfil de cor" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to use the #. colorimeter device. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:51 msgid "Use color sensor" msgstr "Usar sensor de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:52 msgid "Authentication is required to use the color sensor" msgstr "A autenticação é necessária para usar o sensor de cor" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/cd-debug.c:112 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Mostrar informação de depuração para todos os ficheiros" #: ../src/cd-debug.c:170 msgid "Debugging Options" msgstr "Opções de depuração" #: ../src/cd-debug.c:171 msgid "Show debugging options" msgstr "Mostrar opções de depuração" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/cd-main.c:1792 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Sair depois de uma pequena pausa" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/cd-main.c:1795 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Terminar depois do \"motor\" ter carregado" #: ../src/cd-main.c:1812 msgid "Color Management D-Bus Service" msgstr "Gestão de cores D-Bus Service" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/xkeyboard-config.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000264142�12704126610�020720� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for xkeyboard-config # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-17 21:41+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo <alexandremagnos15@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generic 101-key PC" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generic 102-key (Intl) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generic 104-key PC" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generic 105-key (Intl) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key PC" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude series laptop" msgstr "Series Laptop Dell Latitude" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65" msgstr "Dell Precision M65" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Series" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF Multimedia" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet e Jogos" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "Cherry CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (opção alternada)" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "Cherry CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "Cherry B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Chicony Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "Chicony KU-0420" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq Easy Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (7 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (13 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (18 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq iPaq Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "Dell SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "Dell SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia Keyboard" msgstr "Dell USB Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" msgstr "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series" msgstr "Dell Laptop/notebook Precision M series" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond 9801 / 9802 series" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" msgstr "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-12e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "Kinesis" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech Generic Keyboard" msgstr "Keyboard generico Logitech" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "Logitech G15 extra keys via G15daemon" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "Hewlett-Packard nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350 Keyboard" msgstr "Logitech Internet 350 Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Media Elite Keyboard" msgstr "Logitech Media Elite Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard (modelo Y-RB6)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Edge Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Microsoft Office Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super Power Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (tablet PC)" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "Trust Slimline" msgstr "Trust Slimline" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)" msgstr "MacBook/MacBook Pro (Intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Macintosh Old" msgstr "Macintosh Old" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac" msgstr "Happy Hacking Keyboard for Mac" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer C300" msgstr "Acer C300" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "Acer Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Acer Laptop" msgstr "Acer Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Asus Laptop" msgstr "Asus Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Laptop" msgstr "Apple Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" msgstr "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" msgstr "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" msgstr "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx" msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "BenQ X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "BenQ X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "BenQ X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Happy Hacking Keyboard" msgstr "Happy Hacking Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Classmate PC" msgstr "Classmate PC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "Sun Type 7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (European layout)" msgstr "Sun Type 7 USB (Disposição Europeia)" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)" msgstr "Sun Type 7 USB (Disposição Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key" msgstr "Sun Type 7 USB (Disposição Japonesa) / Japanese 106-key" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "Sun Type 6/7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)" msgstr "Sun Type 6/7 USB (Disposição Europeia)" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)" msgstr "Sun Type 6 USB (Disposição Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)" msgstr "Sun Type 6 USB (Disposição Japonesa)" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)" msgstr "Sun Type 6 (Disposição Japonesa)" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "Creative Desktop Wireless 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "Htc Dream phone" msgstr "Htc Dream phone" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "" "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, " "additional Super and Menu key)" msgstr "" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:188 ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "en" msgstr "en" #: ../rules/base.xml.in.h:189 ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "chr" msgstr "chr" #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "English (US, with euro on 5)" msgstr "English (US, com euro no 5)" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "English (US, international with dead keys)" msgstr "English (US, internacional com teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "English (US, alternative international)" msgstr "English (US, alternativa internacional)" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (Colemak)" msgstr "English (Colemak)" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (Dvorak)" msgstr "English (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (Dvorak, international with dead keys)" msgstr "English (Dvorak, internacional com teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)" msgstr "English (Dvorak alternativa internacional sem teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "English (left handed Dvorak)" msgstr "English (Dvorak para canhotos)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (right handed Dvorak)" msgstr "English (Dvorak para destros)" #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "English (Dvorak clássico)" #: ../rules/base.xml.in.h:203 msgid "English (Programmer Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:70 msgid "ru" msgstr "ru" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "Russo (EUA, fonetico)" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "English (Macintosh)" msgstr "English (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "English (international AltGr dead keys)" msgstr "English (internacional AltGr com teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "Serbo-Croatian (EUA)" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "English (Workman)" msgstr "English (Workman)" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "English (Workman, international with dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:214 ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "fa" msgstr "Persa" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Afghani" msgstr "" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "ps" msgstr "Pashto" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "uz" msgstr "Uzbek" #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "Uzbek (Afeganistão)" #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Pashto (Afeganistão, OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "Persian (Afeganistão, Dari OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Uzbek (Afeganistão, OLPC)" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "ar" msgstr "Árabe" #: ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/base.extras.xml.in.h:82 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Arabic (azerty)" msgstr "Árabe (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Arabic (azerty/digits)" msgstr "Árabe (azerty/digits)" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Arabic (digits)" msgstr "Árabe (digits)" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Arabic (qwerty)" msgstr "Árabe (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "Árabe (qwerty/digits)" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "Árabe (Buckwalter)" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Arabic (Macintosh)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "sq" msgstr "Albanês" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "Albanian (Plisi D1)" msgstr "Albanês (Plisi D1)" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "hy" msgstr "Arménio" #: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/base.extras.xml.in.h:76 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Arménio (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Armenian (alternative phonetic)" msgstr "Arménio (fonético alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "Arménio (eastern)" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Armenian (western)" msgstr "Arménio (western)" #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Armenian (alternative eastern)" msgstr "Arménio (alternativo eastern)" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:248 ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "de" msgstr "Alemão" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemão (Áustria)" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "German (Austria, eliminate dead keys)" msgstr "Alemão (Áustria, elimina teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "German (Austria, Sun dead keys)" msgstr "Alemão (Áustria, teclas mortas Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "Alemão (Áustria, Macintosh)" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "az" msgstr "Azerbeijão" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeijão" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Azerbeijão (Cyrillic)" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "by" msgstr "por" #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:263 ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "be" msgstr "be" #: ../rules/base.xml.in.h:264 ../rules/base.extras.xml.in.h:85 msgid "Belgian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Belgian (alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Belgian (ISO alternate)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Belgian (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Belgian (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Bangla layouts #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "bn" msgstr "bn" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Bangla" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "in" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Indian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla (India)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:285 msgid "Manipuri (Eeyek)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "gu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Gujarati" msgstr "Guzeráti" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "pa" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "kn" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "ml" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Malayalam (enhanced Inscript, with rupee sign)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "or" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Oriya" msgstr "" #. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts #: ../rules/base.xml.in.h:306 msgid "sat" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:307 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "ta" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "Tamil (keyboard with numerals)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "Tamil (TAB typewriter)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Tamil (TSCII typewriter)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Tamil" msgstr "" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "te" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "ur" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Urdu (alternative phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Urdu (WinKeys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "hi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "sa" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "mr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:335 msgid "English (India, with rupee sign)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "bs" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Bosnian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:344 ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "pt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:345 ../rules/base.extras.xml.in.h:88 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:349 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:350 msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "bg" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:358 ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "fr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "French (Morocco)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "ber" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:365 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:369 ../rules/base.extras.xml.in.h:150 msgid "cm" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:370 ../rules/base.extras.xml.in.h:151 msgid "English (Cameroon)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "French (Cameroon)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Cameroon Multilingual (azerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "my" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Burmese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:378 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "French (Canada)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Canadian Multilingual (first part)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Canadian Multilingual (second part)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "ike" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "English (Canada)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "zh" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Tibetan" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:394 msgid "ug" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "Uyghur" msgstr "" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "hr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:399 msgid "Croatian (with guillemets for quotes)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "Croatian (with Croatian digraphs)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:404 ../rules/base.extras.xml.in.h:90 msgid "cs" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:405 ../rules/base.extras.xml.in.h:91 msgid "Czech" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:411 msgid "Russian (Czech, phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:413 ../rules/base.extras.xml.in.h:93 msgid "da" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:414 ../rules/base.extras.xml.in.h:94 msgid "Danish" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Danish (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:416 msgid "Danish (Winkeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:421 ../rules/base.extras.xml.in.h:96 msgid "nl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:422 ../rules/base.extras.xml.in.h:97 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Dutch (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "Dutch (standard)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "dz" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:428 msgid "Dzongkha" msgstr "" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:430 ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "et" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:431 ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "Estonian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "Estonian (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:434 msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:435 ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "Persian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:436 msgid "Persian (with Persian keypad)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "ku" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:440 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:441 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:442 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:443 msgid "Iraqi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:444 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:445 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:446 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "fo" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:450 msgid "Faroese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:451 msgid "Faroese (eliminate dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:453 ../rules/base.extras.xml.in.h:102 msgid "fi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:454 ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "Finnish (classic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:457 msgid "Finnish (Winkeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:458 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:460 msgid "Finnish (DAS)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:461 ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "French (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:463 msgid "French (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "French (alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "French (alternative, Latin-9 only)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:466 msgid "French (alternative, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:467 msgid "French (alternative, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:468 msgid "French (legacy, alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:469 msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:471 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "French (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "French (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:475 msgid "French (Breton)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "Occitan" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:478 msgid "English (Ghana)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "ak" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "Akan" msgstr "" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "ee" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "ff" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "Fula" msgstr "Fula" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "gaa" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Ga" msgstr "Ga" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:493 msgid "ha" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "Hausa" msgstr "" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:496 msgid "avn" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "Avatime" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:499 msgid "French (Guinea)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:501 msgid "ka" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:502 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:505 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:506 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:507 ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "German" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "German (dead acute)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "German (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:511 msgid "German (T3)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:513 msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "German (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "German (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:516 msgid "German (Neo 2)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "German (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Lower Sorbian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "Lower Sorbian (qwertz)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:521 msgid "German (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:522 msgid "Turkish (Germany)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:523 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "German (legacy)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:526 ../rules/base.extras.xml.in.h:107 msgid "gr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:527 ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Greek" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:528 msgid "Greek (simple)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "Greek (extended)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "Greek (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:531 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:533 msgid "hu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:534 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Hungarian (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:538 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:541 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:542 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:543 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:548 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:550 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:552 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:555 msgid "is" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Icelandic (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Icelandic (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:559 msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:560 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:563 ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "he" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:564 ../rules/base.extras.xml.in.h:79 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:569 ../rules/base.extras.xml.in.h:110 msgid "it" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:570 ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Italian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:571 msgid "Italian (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:572 msgid "Italian (Winkeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:574 msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:575 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:576 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Japanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:578 ../rules/base.extras.xml.in.h:113 msgid "ja" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:579 ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:580 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:583 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:584 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:586 msgid "ki" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:587 msgid "Kyrgyz" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:590 msgid "km" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:591 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "kk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Kazakh" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:595 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:596 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:598 msgid "lo" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "Lao" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:600 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:602 ../rules/base.extras.xml.in.h:126 msgid "es" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:603 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:604 msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:607 msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:609 ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "lt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:610 ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:611 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:614 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:615 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:617 ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "lv" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:618 ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "Latvian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Latvian (apostrophe variant)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:620 msgid "Latvian (tilde variant)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:621 msgid "Latvian (F variant)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:622 msgid "Latvian (modern)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:623 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:624 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "mi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Maori" msgstr "" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:629 ../rules/base.extras.xml.in.h:67 msgid "sr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:630 msgid "Montenegrin" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:631 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:632 msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Montenegrin (Latin Unicode)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:634 msgid "Montenegrin (Latin qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:635 msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:637 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:639 msgid "mk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:640 msgid "Macedonian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Macedonian (eliminate dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "mt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:644 msgid "Maltese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:647 msgid "mn" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:648 msgid "Mongolian" msgstr "" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:650 ../rules/base.extras.xml.in.h:118 msgid "no" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:651 ../rules/base.extras.xml.in.h:119 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:652 msgid "Norwegian (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:653 msgid "Norwegian (Winkeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:655 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:656 msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:657 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:661 ../rules/base.extras.xml.in.h:56 msgid "pl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:662 ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Polish" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Polish (legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:664 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:665 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:666 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:667 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:668 msgid "Kashubian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:669 msgid "Silesian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:671 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:672 ../rules/base.extras.xml.in.h:121 msgid "Portuguese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Portuguese (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:674 msgid "Portuguese (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:678 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:679 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:682 ../rules/base.extras.xml.in.h:61 msgid "ro" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:683 ../rules/base.extras.xml.in.h:62 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:684 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Romanian (standard)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:687 msgid "Romanian (WinKeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:688 ../rules/base.extras.xml.in.h:71 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../rules/base.xml.in.h:689 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Russian (phonetic WinKeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Russian (legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:693 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:694 msgid "Tatar" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Ossetian (WinKeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Chuvash" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Udmurt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Komi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Yakut" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Kalmyk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:703 msgid "Russian (DOS)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:704 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:705 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "Bashkirian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "Mari" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:708 msgid "Russian (phonetic azerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:709 msgid "Russian (phonetic French)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:710 ../rules/base.extras.xml.in.h:68 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:711 msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:713 msgid "Serbian (Latin Unicode)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:714 msgid "Serbian (Latin qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:716 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:718 msgid "Pannonian Rusyn" msgstr "" #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "sl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:721 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:722 msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:725 ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "sk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:726 ../rules/base.extras.xml.in.h:124 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Slovak (extended Backslash)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:730 ../rules/base.extras.xml.in.h:127 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:731 msgid "Spanish (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:732 msgid "Spanish (Winkeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Spanish (include dead tilde)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:734 msgid "Spanish (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:735 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:736 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:740 ../rules/base.extras.xml.in.h:129 msgid "sv" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:741 ../rules/base.extras.xml.in.h:130 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Swedish (eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:743 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:745 msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:746 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:747 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:748 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:749 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:750 ../rules/base.extras.xml.in.h:133 msgid "German (Switzerland)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:752 msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:754 msgid "French (Switzerland)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:755 msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:756 msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "syc" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "Syriac" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:765 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:766 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "tg" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "Tajik" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "si" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:773 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:775 msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:776 msgid "Sinhala (US keyboard with Sinhala letters)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:778 msgid "th" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "Thai" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:783 ../rules/base.extras.xml.in.h:136 msgid "tr" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:784 ../rules/base.extras.xml.in.h:137 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "Turkish (F)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Turkish (Sun dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:788 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:789 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:790 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:791 msgid "Turkish (international with dead keys)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:793 ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "crh" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:794 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:795 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:797 msgid "Taiwanese" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:800 msgid "xsy" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:801 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:803 ../rules/base.extras.xml.in.h:139 msgid "uk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:804 ../rules/base.extras.xml.in.h:140 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:805 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:806 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:807 msgid "Ukrainian (WinKeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:809 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:810 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:811 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:812 ../rules/base.extras.xml.in.h:142 msgid "English (UK)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:813 msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:814 msgid "English (UK, international with dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:815 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:818 msgid "English (UK, Macintosh international)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:819 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:821 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:823 msgid "vi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "Vietnamese" msgstr "" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:826 ../rules/base.extras.xml.in.h:144 msgid "ko" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:827 ../rules/base.extras.xml.in.h:145 msgid "Korean" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:829 msgid "Japanese (PC-98xx Series)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "ie" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:832 msgid "Irish" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:833 msgid "CloGaelach" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:834 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:836 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:837 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:842 msgid "sd" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "Sindhi" msgstr "" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "dv" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "Dhivehi" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "English (South Africa)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "eo" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:850 msgid "Esperanto" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:851 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:853 msgid "ne" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:854 msgid "Nepali" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:855 msgid "English (Nigeria)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "ig" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:858 msgid "Igbo" msgstr "" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:860 msgid "yo" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Yoruba" msgstr "" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:863 msgid "am" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "Amharic" msgstr "" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:866 msgid "wo" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "Wolof" msgstr "" #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:869 msgid "brl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "Braille" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Braille (left hand)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:872 msgid "Braille (right hand)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:874 msgid "tk" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:875 msgid "Turkmen" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "bm" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Bambara" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "French (Mali, alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "English (Mali, US Macintosh)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "English (Mali, US international)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "sw" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:885 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "Kikuyu" msgstr "" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:889 msgid "tn" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:890 msgid "Tswana" msgstr "" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:892 msgid "ph" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "Filipino" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:894 msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:896 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:897 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:899 msgid "Filipino (Colemak Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:900 msgid "Filipino (Colemak Baybayin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "Filipino (Dvorak Latin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:902 msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "md" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Moldavian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "gag" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:906 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "Switching to another layout" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:908 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:909 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Right Win (while pressed)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "Any Win key (while pressed)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:913 msgid "" "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Right Alt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:916 msgid "Left Alt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:919 msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "Both Shift keys together" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:924 msgid "Both Alt keys together" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Both Ctrl keys together" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:926 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:927 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:929 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:930 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:931 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Alt+Space" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:933 msgid "Menu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Left Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:935 msgid "Win Key+Space" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:936 msgid "Right Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:937 msgid "Left Shift" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:938 msgid "Right Shift" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Left Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Right Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "Key to choose 3rd level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Any Win key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "Any Alt key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:946 msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "Right Alt key never chooses 3rd level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:948 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Backslash" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "<Less/Greater>" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "" "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:952 msgid "" "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:953 msgid "" "<Less/Greater> chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed " "together with another 3rd-level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Ctrl key position" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:958 msgid "At left of 'A'" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:959 msgid "At bottom left" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Right Alt as Right Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:963 msgid "Swap Left Alt key with Left Ctrl key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:964 msgid "Swap Left Win key with Left Ctrl key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:965 msgid "Swap Right Win key with Right Ctrl key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:966 msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Alt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Legacy" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:971 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:972 msgid "" "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default " "level)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:973 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "" "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math " "operators on default level)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Hexadecimal" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "ATM/phone-style" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Numeric keypad delete key behaviour" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Legacy key with dot" msgstr "" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Legacy key with comma" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Four-level key with dot" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "Four-level key with comma" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Semicolon on third level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "Caps Lock key behavior" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "" "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:996 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:997 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "Make Caps Lock an additional ESC" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Alt and Meta are on Alt keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Meta is mapped to Win keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1012 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1013 msgid "Hyper is mapped to Win keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1014 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1015 msgid "Left Alt is swapped with Left Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1016 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1017 msgid "Position of Compose key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1018 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1019 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1020 msgid "3rd level of Menu" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1021 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1022 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1023 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1024 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1025 msgid "Pause" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1026 msgid "PrtSc" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1027 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1028 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1029 msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1030 msgid "" "NumLock on: digits, Shift switches to arrow keys, Numlock off: always arrow " "keys (as in MS Windows)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1031 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1032 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1033 msgid "" "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num " "Lock)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1034 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1035 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1036 msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1037 msgid "" "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1038 msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1039 msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1040 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1041 msgid "Allow grab and window tree logging" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1042 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1043 msgid "Euro on E" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Euro on 2" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "Euro on 4" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "Euro on 5" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "Rupee on 4" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "" "<Less/Greater> chooses 5th level, locks when pressed together with " "another 5th-level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1050 msgid "" "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "" "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1052 msgid "" "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1053 msgid "Using space key to input non-breakable space character" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1054 msgid "Usual space at any level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1055 msgid "Non-breakable space character at second level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1056 msgid "Non-breakable space character at third level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1057 msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1058 msgid "" "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space " "character at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1059 msgid "Non-breakable space character at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1060 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1061 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level (via Ctrl+Shift)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1062 msgid "Zero-width non-joiner character at second level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1063 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1064 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level, non-breakable space character at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1065 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1066 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1067 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1068 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, thin non-breakable space at fourth level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1069 msgid "" "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth " "level" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1070 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1071 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1072 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1073 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1074 msgid "Korean Hangul/Hanja keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1075 msgid "Hardware Hangul/Hanja keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1076 msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1077 msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1078 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1079 msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1080 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1081 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1082 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1083 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1084 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1085 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL keyboard symbols" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:3 msgid "dlg" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:4 msgid "APL keyboard symbols (Dyalog)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:5 msgid "sax" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:6 msgid "APL keyboard symbols (sax)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:7 msgid "ufd" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:8 msgid "APL keyboard symbols (unified)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:9 msgid "apl2" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:10 msgid "APL keyboard symbols (IBM APL2)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:11 msgid "aplII" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:12 msgid "APL keyboard symbols (Manugistics APL*PLUS II)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:13 msgid "aplx" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:14 msgid "APL keyboard symbols (APLX unified)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "kut" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Kutenai" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "shs" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Secwepemctsin" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "German (US keyboard with German letters)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:26 msgid "Polish (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:28 msgid "German (Aus der Neo-Welt)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:34 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Atsina" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:52 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:53 msgid "Czech Slovak and German (US)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:54 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:55 msgid "English (Norman)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:58 msgid "Polish (international with dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:59 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:60 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:64 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:65 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:72 msgid "Church Slavonic" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:73 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:74 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:77 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:80 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:83 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:86 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:101 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:104 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:106 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:109 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:112 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:115 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:122 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:131 msgid "Swedish (Dvorak A5)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:132 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:134 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:135 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:138 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:141 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:143 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:146 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "" #. Keyboard indicator for European layouts #: ../rules/base.extras.xml.in.h:148 msgid "eu" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:149 msgid "EurKEY (US based layout with european letters)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:152 msgid "Mmuock" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/avahi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000061747�12704126611�016564� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for avahi # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-02 16:00+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Operação falhou" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Mau estado" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome de máquina inválido" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nome de Domínio inválido" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Protocolo de Rede adequado não disponível" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "O TTL do DNS é inválido" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "A chave de registo de recursos é padrão" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Colisão com nome local" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Registo inválido" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nome de serviço inválido" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Tipo de serviço inválido" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Número de porta inválida" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Chave de registo inválida" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Endereço inválido" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Tempo limite atingido" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Demasiados clientes" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Demasiados objectos" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Demasiadas entradas" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Erro de SO" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Operação inválida" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Ocorreu um erro D-BUS inesperado." #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Falhou a ligação ao Daemon" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "O objecto passado não era válido" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "O daemon não está em execução" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Índice de interface inválido" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Especificação de protocolo inválida" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Indicadores inválidos" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Não encontrada" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Configuração inválida" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Versão não coincide" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Subtipo de serviço inválido" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Pacote inválido" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Código de retorno de DNS inválido" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Falha de DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Falha de DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Falha de DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Falha de DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Falha de DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Falha de DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Falha de DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Falha de DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Falha de DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Falha de DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA Inválida" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Tipo de DNS inválido" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Classe de DNS inválida" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Não permitido" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Está vazio" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "A operação solicitada não é válida pois é redundante" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Código de Erro Inválido" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi Discovery" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "<i>No service currently selected.</i>" msgstr "<i>Não há serviço seleccionado actualmente.</i>" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Navegador Avahi Zeroconf" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Pesquise os serviços Zeroconf disponíveis na sua rede" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Dados TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "vazio" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Tipo de Serviço:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nome do Serviço:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do Domínio:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Navegar Tipos de Serviço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Um NULO terminou a lista de tipos de serviço a navegar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "O domínio a navegar, ou NULO para o domínio padrão" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Tipo de Serviço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "O tipo de serviço do dispositivo escolhido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Nome do Serviço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "O nome do serviço do serviço seleccionado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "O endereço do serviço resolvido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "O número da porta IP do serviço resolvido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "O nome da máquina do serviço resolvido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Dados TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Os dados TXT do serviço resolvido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Resolver Serviço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Auto-resolver o serviço seleccionado antes de retornar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Resolver o Nome da Máquina do Serviço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Auto-resolver o Nome da Máquina do Serviço seleccionado antes de retornar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Família do endereço" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "A família de endereços para resolução do nome da máquina" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Falha do cliente Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Falha no resolvedor de endereços do Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Navegar por tipo de serviço %s no domínio %s falhou: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Falha no browser de domínio do Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Falha ao ler o domínio do Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Navegar na lista de tipo de serviço mas está vazia!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Falha ao ligar ao servidor do Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:" msgstr "A procurar por serviços na <b>rede local</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:" msgstr "A procurar por serviços no domínio <b>%s</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Falha ao criar navegador para %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Falha a criar resolvedor para %s do tipo %s no domínio %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Falha ao criar navegador de domínio: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Mudar o domínio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "A Navegar..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domínio..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s[Opções]\n" "\n" " -h --help Mostrar esta ajuda\n" " -s --ssh Ver servidores SSH\n" " -v --vnc Ver servidores VNC\n" " -S --shell Ver servidores SSH e VNC\n" " -d --domain=DOMAIN O domínio escolhido para ver\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Escolher o servidor da Shell" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "A li_gar" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Escolher o servidor VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Escolher o servidor de SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "A ligar a '%s' ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() falhou: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Cancelado.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Navegador de Servidores SSH Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Procure Servidores SSH com habilitação Zeroconf" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi Navegador de Servidor VNC" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Procure servidores VNC com habilitação Zeroconf" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Tudo por agora\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Cache esgotada\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Falhou ao resolver o serviço '%s' do tipo '%s' no domínio '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "O service_browser falhou: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() falhou: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser falhou: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() falhou: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() falhou: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Falhou a verificar expressão da versão: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Falhou a consultar o nome da máquina: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Versão do servidor: %s; nome da Máquina: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Ifce Prot Domínio\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s Domínio\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Desligado, a ligar novamente ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Falhou ao criar objecto de cliente: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Falha do cliente, a sair: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "À espera do servidor ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Mostrar esta ajuda\n" " -V --version Mostrar versão\n" " -D --browse-domains Navegar pelos domínios de navegação, em vez dos " "serviços\n" " -a --all Mostrar todos os serviços, independentemente do " "tipo\n" " -d --domain=DOMAIN O domínio a navegar\n" " -v --verbose Activar modo verboso\n" " -t --terminate Terminar após despejar uma lista mais ou menos " "completa\n" " -c --cache Terminar após despejar todas as entradas da memória " "cache\n" " -l --ignore-local Ignorar serviços locais\n" " -r --resolve Serviços de resolução encontrados\n" " -f --no-fail Não falhar se o servidor não estiver disponível\n" " -p --parsable Saída em formato analisável\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Não procurar os tipos de serviço\n" " -b --dump-db Despejar a base de dados de tipos de serviço\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Poucos argumentos\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Falhou ao criar objecto de sondagem simples.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Estabelecido sob o nome '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Falhou a registar:: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Colisão de nomes, a escolher novo nome '%s'.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Falhou a criar grupo de entrada: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Falhou a adicionar endereço: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Falhou a adicionar serviço: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Falhou a adicionar subtipo '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Conflito no nome da máquina\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n" "%s [options] %s <host-name> <address>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [opções] %s <nome> <tipo> <porta> [<txt ...>]\n" "%s [opções] %s <nome-do-host> <endereço>\n" "\n" " -h --help Mostrar esta ajuda\n" " -V --version Mostrar a versão\n" " -s --service Publicar o serviço\n" " -a --address Publicar o endereço\n" " -v --verbose Activar o modo verboso\n" " -d --domain=DOMÍNIO Domínio onde o serviço será publicado\n" " -H --host=DOMÍNIO Máquina onde o serviço reside\n" " --subtype=SUBTYPE subtipo adicional onde irá registrar-se o serviço\n" " -R --no-reverse Não publicar a entrada reversa com o endereço\n" " -f --no-fail Não falhar se o daemon não estiver disponível\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Número errado de argumentos\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Falhou a analisar número de porta: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Nenhum comando especificado.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Falhou a resolver nome da máquina '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Falhou a resolver endereço '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <host name ...>\n" "%s [options] %s <address ... >\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opções] %s <nome de máquina ...>\n" "%s [opções] %s <endereço ... >\n" "\n" " -h --help Mostrar esta ajuda\n" " -V --version Mostrar versão\n" " -n --name Resolver nome de máquina\n" " -a --address Resolver endereço\n" " -v --verbose Activar modo verboso\n" " -6 Procurar endereço IPv6\n" " -4 Procurar endereço IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Falhou a criar o solucionador do nome da máquina: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Falhou a analisar endereço '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Falhou a criar o solucionador de endereço: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] <new host name>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opções] <novo nome de máquina>\n" "\n" " -h --help Mostrar esta ajuda\n" " -V --version Mostrar versão\n" " -v --verbose Activar modo verboso\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Número inválido de argumentos, esperando exactamente um.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Nome da máquina alterado com sucesso para %s\n" �������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/live-helper.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000066572�12704126611�017711� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for live-build # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-13 17:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:17 msgid "mount /selinux" msgstr "montar /selinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:37 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Comece a montar /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:66 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Comece a desmontar /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_task-lists:17 msgid "install task lists into chroot" msgstr "instalar listas de tarefas em chroot" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:17 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "copiar configuração debian-live na fonte" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:32 msgid "Begin copying live-build configuration..." msgstr "Começar a copiar configuração live-build..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:17 msgid "mount /sys" msgstr "montar /sys" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:35 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Comece a montar /sys..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:63 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Comece a desmontar /sys..." #: ../scripts/build/lb_source_iso:17 msgid "build iso source image" msgstr "construir imagem iso da fonte" #: ../scripts/build/lb_source_iso:41 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Começar a construir imagem iso da fonte..." #: ../scripts/build/lb_chroot_live-packages:17 msgid "schedule live packages for installation" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:17 msgid "install linux-image into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:32 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "" #: ../scripts/build/live-build:33 msgid "live-build is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" #: ../scripts/build/live-build:35 msgid "" "The idea behind live-build is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" #: ../scripts/build/live-build:37 msgid "" "An introduction to live-build can be found in the live-build(7) manpage." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:17 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:32 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:17 msgid "use tmpfs to speedup the build" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:37 msgid "Configuring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:59 msgid "Deconfiguring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_source_usb:17 msgid "build source image" msgstr "Construir imagem da fonte" #: ../scripts/build/lb_source_usb:37 msgid "Begin building source usb image..." msgstr "Iniciar a construção da imagem usb da fonte..." #: ../scripts/build/lb_source_usb:87 ../scripts/build/lb_binary_usb:140 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Ficheiro de sistema binário não suportada %s" #: ../scripts/build/lb_source_usb:92 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_usb:128 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:17 msgid "build iso binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:41 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:142 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-build." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:143 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap:19 ../scripts/build/lb_source:19 #: ../scripts/build/lb_build:19 ../scripts/build/lb_binary:19 #: ../scripts/build/lb_chroot:19 msgid "Automatically populating config tree." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:26 msgid "Executing auto/build script." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:37 msgid "build a Debian Live system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:45 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:50 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:56 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:17 msgid "build harddisk binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:32 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:17 msgid "build rootfs image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:27 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:314 msgid "Preparing squashfs image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:81 ../scripts/build/lb_source_tar:38 #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:315 ../scripts/build/lb_binary_rootfs:462 msgid "This may take a while." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:17 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:27 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_binary_usb:17 msgid "build binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:32 msgid "Begin building binary usb image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:59 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3, ext4 or ufs." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:90 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:99 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:17 msgid "installs grub into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:32 msgid "Begin installing grub..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:155 ../scripts/build/lb_binary_grub2:129 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-build." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:156 ../scripts/build/lb_binary_grub2:130 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:206 ../scripts/build/lb_binary_grub2:180 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:17 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:27 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_checksums:17 msgid "create binary checksums" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_linux-image:17 msgid "schedule kernel packages for installation" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_testroot:17 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_testroot:30 msgid "need root privileges" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:17 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:35 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:17 msgid "install local packages into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:27 msgid "Begin installing local package lists..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:17 msgid "copy win32-loader into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:32 msgid "Begin copying win32-loader..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:98 msgid "" "win32-loader inclusion is set to true but not compatible with your " "architecture, ignoring." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:17 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:27 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:54 msgid "Applying patch %s..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:17 msgid "make build interactive" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:32 msgid "Begin interactive build..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:48 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:52 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:56 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:17 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:30 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_disk:17 msgid "install disk information into source" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:35 ../scripts/build/lb_source_disk:36 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_net:17 msgid "build source net image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_net:37 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:27 #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:27 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:17 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:32 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:71 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:17 msgid "cache chroot stage" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:27 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:17 msgid "manage /sbin/initctl" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:32 msgid "Configuring file /sbin/initctl" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:63 msgid "Deconfiguring file /sbin/initctl" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:17 msgid "copy local files into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:27 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb:17 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "" #: ../scripts/build/lb:55 msgid "no such script" msgstr "" #: ../scripts/build/lb:59 msgid "[%s] %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:17 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:32 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:63 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_debian:17 msgid "debian sources" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_debian:32 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:17 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:27 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:17 msgid "mount /proc" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:35 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:63 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:17 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:32 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:162 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:212 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:32 msgid "Begin building binary virtual-hdd image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:67 msgid "Creating virtual disk image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:17 msgid "install disk information into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:17 #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:17 msgid "copy files into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:32 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:53 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_packagelists:17 msgid "queue install of package lists into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:17 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:32 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:49 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:66 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:80 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:17 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:34 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:370 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:412 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:548 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_tar:17 msgid "build source tarball" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_tar:37 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:19 msgid "Executing auto/config script." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:31 msgid "create configuration for live-build(7)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:177 ../functions/arguments.sh:17 msgid "terminating" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:193 msgid "%s: This is live-build version %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:838 ../functions/arguments.sh:77 msgid "internal error %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:848 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:871 msgid "Creating config tree" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:873 msgid "Updating config tree" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:1403 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:17 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:52 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:57 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:208 msgid "Could not download file: %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:435 msgid "Could not find packages in cache/packages_bootstrap." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:436 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:17 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:32 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:178 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_install-packages:17 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:17 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:32 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:82 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_checksums:17 msgid "create source checksums" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:17 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:27 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:343 msgid "" "Your live system appears to include resolvconf which is by its nature " "incompatible in most ways with debian-live." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:344 msgid "" "Keeping resolvconf installed *can* lead to broken network support in the " "resulting live system." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:345 msgid "" "Unless you really know what you are doing, we recommend that you neither " "install resolvconf explicitly nor implicitly through another package's " "relation (e.g. by having automatic installation of recommended packages to " "true)." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packagelists:17 msgid "queue install of local package lists into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:17 msgid "installs silo into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:43 msgid "Begin installing silo..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:170 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:17 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:27 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap:24 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:17 msgid "create manifest" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:32 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:17 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:32 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:48 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:17 msgid "mount /dev/pts" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:35 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:60 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_clean:19 msgid "Executing auto/clean script." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_clean:30 msgid "clean up system build directories" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_clean:43 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:17 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:32 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:68 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary:24 msgid "build binary images" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:17 msgid "installs grub2 into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:32 msgid "Begin installing grub2..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source:24 msgid "build source images" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:116 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:132 msgid "Running debootstrap... " msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:149 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:37 msgid "Begin building source virtual-hdd image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:17 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:32 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:57 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot:24 msgid "customize the Debian system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:17 msgid "build netboot binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:37 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:98 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:27 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:243 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:246 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" #: ../functions/chroot.sh:17 msgid "Executing: %s" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:113 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:187 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:203 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:598 msgid "There is no default kernel flavour defined for your architecture." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:599 msgid "Please configure it manually with 'lb config -k FLAVOUR'." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:888 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1094 msgid "Aborting build, please get a new version of live-build." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1100 msgid "Aborting build, please repopulate the config tree." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1104 msgid "" "This config tree does not specify a format version or has an unknown version " "number." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1105 msgid "" "Continuing build, but it could lead to errors or different results. Please " "repopulate the config tree." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1114 msgid "You selected LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1123 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This configuration is potentially unsafe as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1134 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1144 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-build. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1153 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION that is too long; the " "maximum length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1158 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1163 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1168 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that is too long; the maximum " "length is 32 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1175 msgid "" "You have selected hook to minimise image size but you are still including " "package indices with your value of LB_APT_INDICES." msgstr "" #: ../functions/version.sh:13 msgid "%s, version %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:14 msgid "This program is a part of %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:16 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "" #: ../functions/version.sh:18 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" #: ../functions/version.sh:19 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "" #: ../functions/version.sh:20 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "" #: ../functions/version.sh:21 msgid "(at your option) any later version." msgstr "" #: ../functions/version.sh:23 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" #: ../functions/version.sh:24 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "" #: ../functions/version.sh:25 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "" #: ../functions/version.sh:26 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../functions/version.sh:28 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "" #: ../functions/version.sh:29 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" #: ../functions/version.sh:31 msgid "The complete text of the GNU General Public License" msgstr "" #: ../functions/version.sh:32 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "" #: ../functions/version.sh:34 msgid "Homepage: <http://live.debian.net/>" msgstr "" #: ../functions/exit.sh:23 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "" #: ../functions/exit.sh:43 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:25 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:32 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "" #: ../functions/breakpoints.sh:17 msgid "Waiting at %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:22 msgid "skipping %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:26 msgid "forcing %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:64 msgid "%s: %s missing" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:66 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "" #: ../functions/help.sh:13 msgid "%s - %s" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:15 ../functions/help.sh:15 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-h|--help]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:25 msgid " %s [-v|--version]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:34 msgid "Report bugs to Debian Live project <http://live.debian.net/>." msgstr "" #: ../functions/templates.sh:22 msgid "%s templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "" #: ../functions/architectures.sh:27 msgid "skipping %s, foreign architecture(s)." msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:37 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:40 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:28 msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #: ../functions/packages.sh:24 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/powertop.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037173�12704126611�017347� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for powertop # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the powertop package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powertop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 16:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-30 17:32+0000\n" "Last-Translator: nglnx <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:155 msgid "Cannot save to file" msgstr "Não é possível salvar para o ficheiro" #: src/parameters/persistent.cpp:89 src/parameters/persistent.cpp:180 msgid "Cannot load from file" msgstr "Não é possível ler do ficheiro" #: src/parameters/persistent.cpp:138 #, c-format msgid "Loaded %i prior measurements\n" msgstr "" #: src/parameters/persistent.cpp:181 msgid "" "File will be loaded after taking minimum number of measurement(s) with " "battery only \n" msgstr "" #: src/display.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Visão global" #: src/display.cpp:71 msgid "Idle stats" msgstr "" #: src/display.cpp:72 msgid "Frequency stats" msgstr "" #: src/display.cpp:73 msgid "Device stats" msgstr "" #: src/display.cpp:131 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/display.cpp:132 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:281 #, c-format msgid " Core" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:81 #, c-format msgid "cpu package %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:82 msgid "cpu package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:85 src/cpu/cpu.cpp:92 #, c-format msgid "package-%i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:86 msgid "cpu rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:93 msgid "dram rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:464 msgid "Processor Idle State Report" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:528 src/cpu/cpu.cpp:746 src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/cpu/cpu.cpp:559 src/cpu/cpu.cpp:768 #, c-format msgid "Core %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:566 #, c-format msgid "GPU %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:587 msgid "CPU" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:669 msgid "Processor Frequency Report" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:789 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:990 #, c-format msgid "cpu_idle event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:1005 #, c-format msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 msgid "C0 polling" msgstr "" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:242 src/cpu/cpu_linux.cpp:341 #: src/cpu/intel_cpus.cpp:593 #, c-format msgid " CPU %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:357 #, c-format msgid " Package" msgstr " Pacote" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:92 #, c-format msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:518 msgid "C0 active" msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:576 #, c-format msgid "Actual" msgstr "" #: src/devlist.cpp:330 msgid "Process" msgstr "" #: src/devlist.cpp:331 src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Device" msgstr "" #: src/devlist.cpp:347 msgid "Process Device Activity" msgstr "" #: src/lib.cpp:287 #, c-format msgid "%7sW" msgstr "" #: src/lib.cpp:290 #, c-format msgid " 0 mW" msgstr "" #: src/lib.cpp:409 msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" msgstr "" #: src/lib.cpp:410 msgid "SATA controller" msgstr "Controlador SATA" #: src/lib.cpp:411 msgid "Intel built in USB hub" msgstr "" #: src/lib.cpp:485 src/lib.cpp:517 #, c-format msgid "" "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " "CONFIG_X86_MSR).\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:818 #, c-format msgid "" "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" "\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:172 #, c-format msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:834 #, c-format msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "wakeups/second" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "GPU ops/seconds" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "VFS ops/sec and" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "CPU use" msgstr "Utilização do CPU" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "Power est." msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:922 src/process/do_process.cpp:1073 #: src/devices/device.cpp:270 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:1074 msgid "Events/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:927 src/process/do_process.cpp:1075 msgid "Category" msgstr "Categori­a" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:928 src/process/do_process.cpp:1076 #: src/tuning/tuning.cpp:243 src/tuning/tuning.cpp:271 #: src/tuning/tuning.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/process/do_process.cpp:923 msgid "Wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:924 msgid "GPU ops/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:925 msgid "Disk IO/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:926 msgid "GFX Wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:931 src/process/do_process.cpp:1078 #: src/devices/device.cpp:273 msgid "PW Estimate" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1013 msgid "Overview of Software Power Consumers" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1053 msgid "Target:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1054 msgid "1 units/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1055 msgid "System: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1057 msgid " wakeup/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1058 msgid "CPU: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1060 #, c-format msgid "\\% usage" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1061 msgid "GPU:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1063 src/process/do_process.cpp:1069 msgid " ops/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1064 msgid "GFX:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1066 msgid " wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1067 msgid "VFS:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1135 msgid "Top 10 Power Consumers" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:115 #, c-format msgid "" "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:117 #, c-format msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:118 #, c-format msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:178 #, c-format msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:185 msgid "Power est. Usage Device name\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:187 msgid " Usage Device name\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:254 msgid "The battery reports a discharge rate of: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:261 msgid "The system baseline power is estimated at: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:271 msgid "Device Name" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:310 msgid "Device Power Report" msgstr "" #: src/devices/alsa.cpp:77 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s (%s)" msgstr "Codec de audio %s: %s (%s)" #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s" msgstr "Codec de audio %s: %s" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 #, c-format msgid "I2C %s (%s): %s" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Adapter" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:240 #, c-format msgid "PCI Device: %s" msgstr "Dispositivo PCI: %s" #: src/devices/usb.cpp:50 src/devices/usb.cpp:93 src/devices/usb.cpp:95 #, c-format msgid "USB device: %s" msgstr "Dispositivo USB: %s" #: src/devices/usb.cpp:91 #, c-format msgid "USB device: %s (%s)" msgstr "Dispositivo USB: %s (%s)" #: src/devices/ahci.cpp:154 #, c-format msgid "SATA link: %s" msgstr "Ligação SATA: %s" #: src/devices/ahci.cpp:156 #, c-format msgid "SATA disk: %s" msgstr "Disco SATA: %s" #: src/devices/ahci.cpp:374 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics - Not supported on this macine" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:389 msgid "Link" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:390 msgid "Active" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:391 msgid "Partial" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:392 msgid "Slumber" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:393 msgid "Devslp" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:399 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics" msgstr "" #: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69 #, c-format msgid "Radio device: %s" msgstr "" #: src/devices/network.cpp:176 #, c-format msgid "Network interface: %s (%s)" msgstr "Interface de rede: %s (%s)" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Good" msgstr "" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Bad" msgstr "" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido(a)" #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 #, c-format msgid "Bluetooth device interface status" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:62 msgid "Enable Audio codec power management" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:63 msgid "NMI watchdog should be turned off" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:64 msgid "Power Aware CPU scheduler" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:65 msgid "VM writeback timeout" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid "Tunables" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:244 msgid "Script" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:258 msgid "Software Settings in Need of Tuning" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:277 msgid "Untunable Software Issues" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:301 msgid "Optimal Tuned Software Settings" msgstr "" #: src/tuning/ethernet.cpp:54 #, c-format msgid "Wake-on-lan status for device %s" msgstr "" #: src/tuning/wifi.cpp:48 #, c-format msgid "Wireless Power Saving for interface %s" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:48 #, c-format msgid "Runtime PM for %s device %s" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:50 #, c-format msgid "%s device %s has no runtime power management" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:74 #, c-format msgid "PCI Device %s has no runtime power management" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:76 #, c-format msgid "Runtime PM for PCI Device %s" msgstr "" #: src/tuning/tuningusb.cpp:54 #, c-format msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" msgstr "" #: src/tuning/tuningusb.cpp:71 src/tuning/tuningusb.cpp:73 #: src/tuning/tuningusb.cpp:75 #, c-format msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" msgstr "" #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:123 #, c-format msgid "Enable SATA link power management for %s" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot create temp file\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:258 #, c-format msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:273 #, c-format msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:290 #, c-format msgid "Calibrating USB devices\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:292 src/calibrate/calibrate.cpp:309 #: src/calibrate/calibrate.cpp:317 src/calibrate/calibrate.cpp:334 #, c-format msgid ".... device %s \n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:307 #, c-format msgid "Calibrating radio devices\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:331 #, c-format msgid "Calibrating backlight\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:355 src/calibrate/calibrate.cpp:365 #, c-format msgid "Calibrating idle\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:378 #, c-format msgid "Calibrating: disk usage \n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:403 msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:426 msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:430 #, c-format msgid "Parameters after calibration:\n" msgstr "" #: src/main.cpp:101 #, c-format msgid "PowerTOP version " msgstr "" #: src/main.cpp:107 msgid "Set refresh time out" msgstr "" #: src/main.cpp:120 msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" msgstr "" #: src/main.cpp:121 msgid "sets all tunable options to their GOOD setting" msgstr "" #: src/main.cpp:122 msgid "runs powertop in calibration mode" msgstr "" #: src/main.cpp:123 src/main.cpp:126 msgid "[=filename]" msgstr "" #: src/main.cpp:123 msgid "generate a csv report" msgstr "" #: src/main.cpp:124 msgid "run in \"debug\" mode" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "[=devnode]" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" msgstr "" #: src/main.cpp:126 msgid "generate a html report" msgstr "" #: src/main.cpp:127 msgid "[=iterations] number of times to run each test" msgstr "" #: src/main.cpp:128 msgid "suppress stderr output" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "[=seconds]" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "generate a report for 'x' seconds" msgstr "" #: src/main.cpp:130 msgid "[=workload]" msgstr "" #: src/main.cpp:130 msgid "file to execute for workload" msgstr "" #: src/main.cpp:131 msgid "print version information" msgstr "" #: src/main.cpp:132 msgid "print this help menu" msgstr "" #: src/main.cpp:134 msgid "For more help please refer to the 'man 8 powertop'" msgstr "" #: src/main.cpp:212 #, c-format msgid "Unknown issue running workload!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:257 msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, c-format msgid "Preparing to take measurements\n" msgstr "" #: src/main.cpp:270 #, c-format msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" msgstr "" #: src/main.cpp:272 #, c-format msgid "Measuring workload %s.\n" msgstr "" #: src/main.cpp:295 #, c-format msgid "PowerTOP " msgstr "" #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:343 #, c-format msgid "exiting...\n" msgstr "" #: src/main.cpp:330 #, c-format msgid "modprobe cpufreq_stats failed" msgstr "" #: src/main.cpp:332 #, c-format msgid "modprobe msr failed" msgstr "" #: src/main.cpp:342 #, c-format msgid "Failed to mount debugfs!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid CSV filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:441 #, c-format msgid "Invalid HTML filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:450 #, c-format msgid "Quiet mode failed!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:514 msgid "Leaving PowerTOP" msgstr "" #: src/report/report.cpp:122 msgid "PowerTOP Version" msgstr "" #: src/report/report.cpp:131 msgid "Kernel Version" msgstr "" #: src/report/report.cpp:135 msgid "System Name" msgstr "" #: src/report/report.cpp:142 msgid "CPU Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:154 msgid "OS Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:161 msgid "System Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:195 #, c-format msgid "Cannot open output file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/report/report.cpp:211 #, c-format msgid "PowerTOP outputing using base filename %s\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/grub.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001002673�12704126611�016425� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for grub2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 16:17+0000\n" "Last-Translator: Bajoja Boy <steevenlopes@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:217 #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Nome de Utilizador: " #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:222 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Palavra-Passe: " #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:266 #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTA_DE_UTILIZADORES]" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:267 #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erro: %s.\n" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:358 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:433 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:316 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:371 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:722 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:741 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:770 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:764 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:622 #: grub-core/commands/acpihalt.c:372 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:770 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:730 util/setup.c:749 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "impossível ler `%s': %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:394 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:449 #: grub-core/commands/acpihalt.c:450 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Encerramento por ACPI falhou" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:123 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:344 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:124 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1106 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 #: grub-core/loader/i386/xen.c:536 grub-core/loader/i386/xen.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 grub-core/loader/mips/linux.c:424 #: grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "você precisa carregar o kernel primeiro" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:337 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:118 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:196 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:695 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/loader/i386/linux.c:732 grub-core/loader/i386/linux.c:1100 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "esperado nome do ficheiro" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:218 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:81 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:29 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:137 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:161 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:244 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:309 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:316 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:706 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:106 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/loader/i386/linux.c:743 grub-core/loader/i386/linux.c:850 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1058 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 grub-core/loader/linux.c:280 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:373 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 #: grub-core/loader/xnu.c:731 grub-core/loader/xnu.c:785 #: grub-core/loader/xnu.c:806 grub-core/loader/xnu.c:861 #: grub-core/loader/xnu.c:904 grub-core/loader/xnu.c:942 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fim prematuro do ficheiro %s" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:360 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1141 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 grub-core/loader/i386/linux.c:1184 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 grub-core/loader/i386/xen.c:696 #: grub-core/loader/i386/xen.c:698 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Carregar Linux." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:363 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1143 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 grub-core/loader/i386/linux.c:1186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 grub-core/loader/i386/xen.c:700 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Carregar initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "" #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1206 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr "" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:584 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1462 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1529 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2770 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4163 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2768 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4159 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4223 msgid "not a directory" msgstr "" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1298 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1371 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1478 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2022 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2034 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2240 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2020 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2032 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2238 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2080 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2092 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2298 grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "ficheiro `%s' não foi encontrado" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/archelp.c:216 #: grub-core/fs/archelp.c:277 grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 #: grub-core/fs/fshelp.c:146 grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 #: grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1635 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3728 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3724 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3788 msgid "not a regular file" msgstr "" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1729 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4249 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4245 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4309 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:37 #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especificar nome de ficheiro." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:39 #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:60 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:734 #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:747 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variavél `%s' não está definida" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:458 #: grub-core/commands/loadenv.c:449 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:459 #: grub-core/commands/loadenv.c:450 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carregar variáveis do ficheiro de blocos do ambiente." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:462 #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHEIRO]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:463 #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Listar variáveis do ficheiro de blocos do ambiente." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:467 #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHEIRO] nome_da_variável [...]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:468 #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Guardar variáveis para ficheiro de blocos do ambiente." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:160 util/setup.c:162 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "primeiro sector do ficheiro-núcleo não está alinhado ao sector" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:170 util/setup.c:172 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Dados não alinhados ao sector foram encontrados no ficheiro-núcleo" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:192 util/setup.c:194 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "os sectores do ficheiro-núcleo estão fragmentados demais" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:277 util/setup.c:279 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "o tamanho de `%s' não é %u" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:289 util/setup.c:291 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "o tamanho de `%s' demasiado pequeno" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:292 grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "o tamanho de `%s' demasiado grande" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:415 util/setup.c:417 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "A tentar instalar o GRUB num disco com múltiplas etiquetas de partição ou " "com etiquetas de partição e de sistema de ficheiros. Isto ainda não é " "suportado." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:428 util/setup.c:430 #, c-format msgid "" "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "incapaz de identificar um sistema de ficheiros em %s; impossível fazer " "verificação de segurança" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:432 util/setup.c:434 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece conter um sistema de ficheiros %s que não é conhecido por reservar " "espaço para o arranque ao estilo do DOS. Instalar o GRUB aí pode resultar na " "DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados importantes forem sobrescritos " "pelo grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua " "conta e risco)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:445 util/setup.c:447 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s aparenta conter um mapa de partição %s que é conhecido por não reservar " "espaço para o arranque estilo-DOS. Ao instalar o GRUB aqui poderá resultar " "na DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS no caso de dados valiosos serem " "SOBRESCRITOS pelo grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, " "USE POR SUA CONTA E RISCO)" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:452 util/setup.c:454 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:465 util/setup.c:467 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "A tentar instalar o GRUB num disco SEM partições ou para uma partição. Isto " "é UM MÁ IDEIA !" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:470 util/setup.c:472 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:476 util/setup.c:478 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:483 util/setup.c:485 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:512 util/setup.c:514 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "A área onde embutir é demasiado pequena. core.img não caberá ai." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:534 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:650 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:752 util/setup.c:536 util/setup.c:658 #: util/setup.c:760 msgid "no terminator in the core image" msgstr "a imagem de núcleo não tem terminador" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:567 util/setup.c:569 msgid "core.img version mismatch" msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:600 util/setup.c:604 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:607 util/setup.c:611 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:610 util/setup.c:614 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:619 util/setup.c:623 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "não é possível embutir, mas isto é requerido para instalação de discos " "cruzados (cross-disk install)" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:625 util/setup.c:629 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Não é possível embutir. o GRUB só pode ser instalado nesta configuração " "escolhida usando blocklists. Porém as blocklists NÃO SÃO FIÁVEIS e o seu uso " "é desencorajado." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:630 util/setup.c:634 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:659 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 #: util/setup.c:667 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:696 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:91 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:93 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:100 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:516 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:761 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:765 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:755 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:759 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:516 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:761 util/grub-mkrescue.c:765 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:704 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:701 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:709 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:725 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:745 #: util/setup.c:733 util/setup.c:753 msgid "blocklists are invalid" msgstr "" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:755 util/setup.c:763 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "" #: .pc/default_grub_d.patch/grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:201 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "total de dispositivos excede o limite" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:573 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3721 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3717 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3781 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:567 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:546 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:567 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:567 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:587 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "" #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "" #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:43 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/dl.c:216 #: grub-core/kern/elf.c:49 grub-core/kern/elfXX.c:196 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:240 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:239 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:256 msgid "More than one install device?" msgstr "" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:318 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:48 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:51 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:54 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:57 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:254 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:312 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:268 util/grub-install.c:270 util/grub-install.c:315 #: util/grub-install.c:317 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:270 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:264 util/grub-install.c:269 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:62 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:256 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:255 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:710 #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:272 util/grub-install.c:319 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:708 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:258 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:712 util/grub-install.c:274 #: util/grub-probe.c:710 msgid "TARGET" msgstr "" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:260 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:259 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:271 util/grub-install.c:276 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:268 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:280 util/grub-install.c:285 #: util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:272 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:283 util/grub-install.c:288 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:291 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:274 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:285 util/grub-install.c:290 #: util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:287 util/grub-install.c:292 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:288 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:293 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:278 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:289 util/grub-install.c:294 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:281 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:297 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:284 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:295 util/grub-install.c:300 #: util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:297 util/grub-install.c:302 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:299 util/grub-install.c:304 #: util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:520 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:306 util/grub-install.c:311 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:296 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:308 util/grub-install.c:313 msgid "ID" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:314 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:311 util/grub-install.c:316 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:313 util/grub-install.c:318 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 util/grub-install.c:319 #: util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:320 #: util/grub-install.c:321 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 util/grub-install.c:320 #: util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 util/grub-install.c:321 #: util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:325 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:319 util/grub-install.c:324 msgid "" "install an image usable with UEFI Secure Boot. This option is only available " "on EFI and if the grub-efi-amd64-signed package is installed." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:329 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:323 util/grub-install.c:328 msgid "" "do not install an image usable with UEFI Secure Boot, even if the system was " "currently started using it. This option is only available on EFI." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:333 #: util/grub-install.c:332 msgid "" "force installation to the removable media path also. This option is only " "available on EFI." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:385 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:356 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:376 util/grub-install.c:384 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:386 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:377 util/grub-install.c:385 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:387 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:359 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:378 util/grub-install.c:386 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:590 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:556 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:555 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:575 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:589 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:692 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:658 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:657 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:677 util/grub-install.c:691 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:793 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:159 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:161 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:759 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:758 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:778 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:792 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:856 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:190 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:538 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:565 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:606 #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:613 #: util/grub-install.c:855 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:884 #: util/grub-install.c:883 msgid "efi_suffix_upper not set" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:977 #: util/grub-install.c:976 msgid "Invalid to use both --removable and --force_extra_removable" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:863 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:862 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:883 util/grub-install.c:986 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1000 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:876 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:875 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:896 util/grub-install.c:999 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:920 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:919 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:940 util/grub-install.c:1043 msgid "install device isn't specified" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1085 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1300 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1302 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:961 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1293 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:960 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1292 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:266 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1084 util/grub-install.c:1418 util/grub-probe.c:267 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1156 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1032 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1031 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1052 util/grub-install.c:1155 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1159 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1298 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1343 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1224 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1181 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1226 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1035 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1172 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1217 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1034 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1171 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1216 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:272 util/grub-install.c:1158 #: util/grub-install.c:1297 util/grub-install.c:1342 util/grub-macbless.c:76 #: util/grub-probe.c:273 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1168 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1306 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1359 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1453 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1187 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1240 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1334 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1189 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1242 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1336 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1180 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1233 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1327 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1043 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1232 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1326 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:314 util/grub-install.c:1167 #: util/grub-install.c:1305 util/grub-install.c:1358 util/grub-install.c:1452 #: util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:315 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1186 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1062 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1082 util/grub-install.c:1185 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1234 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1614 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1126 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1601 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1603 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1098 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1567 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1097 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1566 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1614 util/grub-install.c:1233 #: util/grub-install.c:1719 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1214 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1201 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1203 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1194 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1193 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1214 util/grub-install.c:1319 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1388 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1282 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1262 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1261 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1282 util/grub-install.c:1387 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1525 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1881 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1406 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1868 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1408 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1770 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1372 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1734 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1834 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1371 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1881 util/grub-install.c:1524 #: util/grub-install.c:1886 util/grub-install.c:1986 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1602 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1496 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1483 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1485 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1449 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1448 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1496 util/grub-install.c:1601 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1698 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1685 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1687 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1651 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1650 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1698 util/grub-install.c:1803 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1921 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1815 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1802 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1754 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1815 util/grub-install.c:1920 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1926 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1807 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1809 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1773 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1759 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1820 util/grub-install.c:1925 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1931 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1825 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1812 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1814 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1778 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1764 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1825 util/grub-install.c:1930 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2071 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1959 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1946 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1948 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1856 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1959 util/grub-install.c:2070 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2120 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2014 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1994 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1988 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1975 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1977 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1899 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1885 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1988 util/grub-install.c:2119 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2127 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2021 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:2001 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1995 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1982 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1984 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1906 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1892 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1995 util/grub-install.c:2126 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "" #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:374 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:373 #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:374 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:478 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:477 #: grub-core/disk/diskfilter.c:478 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "" #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:689 #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:688 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1872 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: grub-core/disk/diskfilter.c:689 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1930 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "" #: .pc/freebsd_debugflags_eperm.patch/grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "" #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:85 #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "" #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:492 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:96 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:497 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "um argumento esperado" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:525 #: grub-core/gettext/gettext.c:530 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduz a string com as definições actuais." #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:404 #: util/getroot.c:418 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:184 #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:654 #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:657 #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:663 #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:666 #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:670 #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:685 #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "O terminal é apenas ASCII [predefinição]." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:686 #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "O terminal é UTF-8 ordenado-logicamente" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:687 #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "O terminal é UTF-8 ordenado-visualmente" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:689 #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:692 #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGURAxALTURA" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:732 #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:762 #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:771 #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:772 #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Definir o tipo de info de terminal do TERM como TIPO.\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:121 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:145 #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:141 #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:206 #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:318 #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:326 #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:389 #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:496 #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:798 #: util/grub-install-common.c:822 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:881 #: util/grub-install-common.c:907 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:888 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:891 #: util/grub-install-common.c:914 util/grub-install-common.c:917 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:906 #: util/grub-install-common.c:932 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:146 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:250 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:97 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:225 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:231 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:246 msgid "unexpected EFI error" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:315 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:321 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:416 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:422 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:423 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:429 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:30 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:33 #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:31 #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:34 #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:35 #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:36 #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:37 #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:38 #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:39 #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:40 #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:43 #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:46 #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:49 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:52 #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:55 #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:58 #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:63 #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:65 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:713 grub-core/kern/emu/main.c:96 #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-glue-efi.c:58 util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 #: util/grub-mkimage.c:83 util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 #: util/grub-probe.c:711 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:146 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 msgid "can't allocate initrd" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:210 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 msgid "cannot allocate kernel buffer" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:216 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #, c-format msgid "Can't read kernel %s" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:222 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #, c-format msgid "%s has invalid signature" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:251 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 msgid "invalid magic number" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:257 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 msgid "too many setup sectors" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:263 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 msgid "kernel too old" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:269 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 msgid "kernel doesn't support EFI handover" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:278 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 msgid "can't allocate cmdline" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:303 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 msgid "can't allocate kernel" msgstr "" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:511 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:901 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:917 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:957 #: grub-core/loader/i386/linux.c:954 grub-core/loader/i386/linux.c:964 #: grub-core/loader/i386/linux.c:994 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:940 #: grub-core/loader/i386/linux.c:977 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:203 #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versão %s" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:352 #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Sair a qualquer momento premindo ESC." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:355 #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "A Edição de linha mínima tipo BASH é suportada. Para a primeira palavra, TAB " "apresenta uma lista de possíveis finais para o comando. Em todos os outros " "locais, TAB apresenta uma lista de possíveis dispositivos ou ficheiros. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:387 #: grub-core/normal/main.c:396 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:390 #: grub-core/normal/main.c:399 msgid "grub>" msgstr "" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:506 #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Clear the screen." msgstr "Limpar o ecrã." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:515 #: grub-core/normal/main.c:526 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar no modo normal." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:517 #: grub-core/normal/main.c:528 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Sair do modo normal." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu.c:66 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prima qualque tecla para continuar..." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:833 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:838 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:814 #: grub-core/normal/menu.c:862 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:845 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:851 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:826 #: grub-core/normal/menu.c:875 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:861 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:867 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:842 #: grub-core/normal/menu.c:891 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" "Falhou o arranque com tanto o item predefinido como com o item de recurso.\n" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:194 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:194 #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:402 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:402 #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:567 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:567 #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:613 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:613 #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:680 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:680 #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:696 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:696 #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:712 #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:716 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:716 #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:804 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:804 #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:825 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:825 #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: grub-core/net/net.c:1567 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: grub-core/net/net.c:1692 msgid "Add a network address." msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: grub-core/net/net.c:1696 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: grub-core/net/net.c:1699 grub-core/net/net.c:1706 msgid "SHORTNAME" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: grub-core/net/net.c:1700 msgid "Delete a network address." msgstr "" #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: grub-core/net/net.c:1704 msgid "Add a network route." msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: grub-core/net/net.c:1707 msgid "Delete a network route." msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: grub-core/net/net.c:1709 msgid "list network routes" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: grub-core/net/net.c:1711 msgid "list network cards" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: grub-core/net/net.c:1713 msgid "list network addresses" msgstr "" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/tftp.c:407 #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:408 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:337 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:341 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:373 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:377 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:607 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:39 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "" #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:41 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:42 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1121 msgid "Mount a crypto device." msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:392 #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:393 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:404 #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:405 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:709 util/grub-probe.c:707 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:711 grub-core/kern/emu/main.c:93 #: util/grub-probe.c:709 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:731 util/grub-probe.c:729 msgid "print TARGET" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:732 util/grub-probe.c:730 msgid "available targets:" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:797 util/grub-macbless.c:134 #: util/grub-probe.c:795 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:813 util/grub-probe.c:811 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:814 util/grub-probe.c:812 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:837 #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:835 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Erro na análise sintática dos argumentos da linha de comando.\n" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:848 #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:846 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:979 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:993 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:32 #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Contagem verbosa" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:33 #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:109 #: grub-core/commands/sleep.c:134 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:110 #: grub-core/commands/sleep.c:135 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Aguardar durante um determinado número de segundos." #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/kern/arm/dl.c:257 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:49 grub-core/kern/i386/dl.c:36 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:41 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:177 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "" #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "" #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:450 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:117 msgid "Welcome to lua, press the escape key to exit." msgstr "" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:218 msgid "[FILE]" msgstr "" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:219 msgid "Run lua script FILE or start interactive lua shell" msgstr "" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocidade de porta série nao suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "Paridade da porta série nao suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Não carregar tabelas de host especificadas por uma lista de elementos " "separados por vírgula." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Carregar somente tabelas especificadas por uma lista de elementos separados " "por vírgula." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportar tabelas versão 1 para o SO." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportar tabelas versão 2 e versão 3 para o SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Selecionar OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Selecionar OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Selecionar revisão da OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Selecionar campo do criador de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Selecionar revisão do criador de RSDP, XSDT e RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABELA1,TABELA2|--load-only=TABELA1,TABELA2] FICHEIRO1 " "[FICHEIRO2] [...]FILE" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" "Carregar tabelas de ACPI do host e tabelas especificadas pelos argumentos." #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Dispositivos da lista" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Escrever uma lista de bloqueio." #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Carregar um sistema operativo." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Nenhuma estatística de tempos de arranque está disponível\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Mostrar estatísticas de tempos de arranque." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Estatísticas do cache de disco: sucesso = %lu (%lu.%02lu%%), perdidos = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Não há estatísticas de cache de disco disponíveis\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obter informações de cache de disco." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Aceitar terminações de linha do estilo DOS CR/NL." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostrar o conteúdo de um ficheiro." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "esperados dois argumentos" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Compare ficheiros `%s' com `%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Ficheiros que diferem no tamanho: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Os ficheiros são idênticos\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dois ficheiros." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração sem mudar de contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "" #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[ano-]mes-dia] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Mostrar/configurar data e hora actual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Não escrever a linha nova final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Permitir a interpretação de escapes de barras invertidas." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] TEXTO" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Mostrar uma linha de texto." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reiniciar para o menu de configuração do firmware." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Reparar problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "A imagem da ROM está presente" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Não é possível activar a área ROM" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carregar saída da BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIVO [PARTICAO[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Preencher o MBR híbrido do DISPOSITIVO da unidade GPT. As partições " "especificadas farão parte do MBR híbrido. São permitidas no máximo 3 " "partições. TIPO é um tipo de MBR. O sinal + indica que a partição está " "ativa. Só pode estar ativa uma única partição ." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Desliga o computador. Este comando não funciona em todas as implementações " "de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especificar a hash a usar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directório base para a lista de hash's." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Não parar após o primeiro erro." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descompacte o arquivo antes de fazer a soma de verificação." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERRO DE LEITURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcular ou verificar a soma de verificação da hash do ficheiro." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Seleccionar Gestão Avançada de Energia\n" "(1=baixo, ..., 254=alto, 255=desligado)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Mostrar modo de energia." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congelar configurações de segurança ATA até o próximo reinício." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Mostrar o estado de saude SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Seleccionar Gestão Acústica Automática\n" "(0=desligado, 128=quieto, ..., 254=rápido)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Seleccionar timeout para a espera\n" "(0=desligado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Seleccionar modo de espera para o drive." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Colocar disco em modo de hibernar" #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Escrever identidade e configurações da unidade." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Mostrar conteúdo raw do sector ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/Activar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Não mostrar mensagens." #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCOES] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obter/Definir parâmetros do disco ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PADRAO ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Mostrar uma mensagem de ajuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "dES" #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Ler apenas um número COMPRIMENTO de bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCOES] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Mostrar conteúdo raw de um ficheiro ou memória." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "" #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Verificar características da CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostrar as associações actuais." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reiniciar todas os mapeamentos para os valores por defeito." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar associações directas e reversas." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gerir mapeamento de unidades na BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Não usar APM para desligar o computador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Desligar o computador, se possível usando APM." #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:139 msgid "MATCHES-FILE CLASS" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:140 msgid "Match PCI devices." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nenhum APM encontrado" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versão %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "interface com protecção 16-bit suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "interface com protecção 16-bit não suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "interface com protecção 32-bit suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "interface com protecção 32-bit não suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM desactivado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM activado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Mostrar informações APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "numero não reconhecido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURAÇÃO1] [PITCH2 DURAÇÃO2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Tocar uma música." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "definir modo numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "definir o modo capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "definir modo sckrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "definir o modo insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "definir o modo de pausa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "pressione o shift esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "pressione o shift direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pressione SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pressione a tecla Numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pressione a tecla CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pressione a tecla Scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pressione a tecla Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pressione o alt esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pressione o alt direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pressione o ctrl esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pressione o ctrl direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "não actualizar o estado do LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emular uma sequência de batida de teclas" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Voltar ao prompt IEEE1275" #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Guardar o valor lido na variável NOMEVARIAVEL." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOMEVARIAVEL" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTA VALOR [MASCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADD VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carregar uma disposição de teclado." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Verificar tecla Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Verificar tecla Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Verificar tecla Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Verificar estado do modificador de teclas." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "não é possível encontrar o comando `%s'" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analise sintática da configuração legacy no mesmo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analisar configuração legacy num novo contexto." #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHEIRO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SENHA [FICHEIRO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostrar uma lista comprida com informações mais detalhadas." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Escrever tamanhos em um formato legível por um humano." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Listar todos os ficheiros." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Listar dispositivos e ficheiros." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostrar informações ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponível" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Listar mapa de memória fornecido pelo firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Listar dispositivos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de item de Menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "" #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCO" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definir um sub-menu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Mostrar esta mensagem." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Remover um módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostrar módulos carregados." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Sair do GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set " "(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "COMANDOS DE PARTIÇÃO" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "SENHA DO UTILIZADOR" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Selecionar senha do utilizador (texto simples). Não recomendado e inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UTILIZADOR SENHA_DE_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Defina a senha do utilizador (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Seleccionar uma variável para retornar valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar controlador." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar tipo do mapa de partição." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar tipo do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar UUID do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar rótulo do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Obter informações sobre o dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VAR_AMBIENTE]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Escrever variável com o valor fornecido pelo utilizador." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reiniciar o computador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]NOMEVARIAVEL" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXP_REGULAR STRING" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testar se a EXP_REGULAR corresponde à STRING." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIAVEL] [HINTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Procurar dispositivos por ficheiros. Se VARIAVEL estiver especificada, o " "primeiro dispositivo encontrado é atribuído à variável." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Procurar dispositivos por etiqueta. Se VARIAVEL estiver especificada, o " "primeiro dispositivo encontrado é atribuído à variável." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Procurar dispositivos por UUID. Se VARIAVEL estiver especificada, o primeiro " "dispositivo encontrado é atribuído à variável." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Procurar dispositivos por ficheiro." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Procurar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Procurar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Atribuir a uma variável o primeiro dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Não sondar nenhuma drive de disquetes" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Tentar primeiro no dispositivo HINT. Se HINT terminar numa vírgula, tentar " "também as sub-partições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipular dispositivos PCI." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "" #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "não foi específicado um terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminais de entrada activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminais de entrada disponíveis:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminais de saída activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminais de saída disponíveis:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Listar ou seleccionar um Terminal de entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Listar ou seleccionar um Terminal de saída." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSÃO ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avaliar uma expressão." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSÃO" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carregue o mesmo ficheiro de várias maneiras." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Não fazer nada, com sucesso." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Não fazer nada, sem sucesso." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Testar suporte USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "" #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "" #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Listar modos de vídeo disponíveis. Se for dada uma resolução, mostrar apenas " "os modos que correspondam a ela." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testar sub-sistema de vídeo em modo WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testar subsistema de video." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "" "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "" #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "" #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carregue e inicialize o emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalize o carregamento de emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarregar emulador EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHEIRO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifique um ou mais ficheiros de tipo de letra para carregar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Listar os tipos de letra carregados." #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "" #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Prima enter para iniciar o SO seleccionado, `e' para editar os comandos " "antes de iniciar ou `c' para uma linha de comandos. ESC para voltar ao menu " "anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Prima enter para iniciar o SO seleccionado, `e' para editar os comandos " "antes de iniciar ou `c' para uma linha de comandos." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: iniciar, `e': opções, `c': linha cmd" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A opção seleccionada será executada automaticamente em %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restantes." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "" #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VAR_AMBIENTE=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Definir uma variável de ambiente." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VAR_AMBIENTE" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Remover uma variável de ambiente." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Listar dispositivos ou ficheiros." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Insirir um módulo." #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "" #: grub-core/kern/elf.c:66 msgid "unrecognized ELF class" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Definir dispositivo 'root' (raiz)." #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: erro:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando desconhecido `%s'.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Mostra esta ajuda e sai." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Mostra o modo de uso deste comando e sai." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carregar outro gestor de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Mostra o resultado de saida em todas as consolas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Utilizar consola série." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Pedir nome de ficheiro de onde reiniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Chama roteamento da configuração do utilizador." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar no KDB ao arrancar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utilizar depuração GDB remota em vez da DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactivar toda a informação no arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Esperar pelo pressionar de uma tecla a cada linha de informação." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arranque em modo único." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrancar com informação verbosa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Não reiniciar, apenas parar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Alterar dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,SPEED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactivar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactivar ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Não mostrar mensagens de diagnóstico do arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrancar com mensagens de diagnóstico." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carregar kernel de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carregar kernel de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carregar kernel de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carregar ambiente FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carregar modulo de kernel de FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carregar módulo de kernel NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carregar módulo de kernel NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carregar módulo de kernel FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "" #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carregar NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carregar um kernel multiboot 2" #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carregar um módulo multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carregar uma kernel multiboot" #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carregar um módulo multiboot" #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Carregar imagem XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carregar imagem XNU de 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carregar pacote de extensão XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carregar extensão XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORIO [OSBundleRequerido]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carregar directório da extensão XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carregar uma imagem rápida para o XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "CONV_DE[K|M|G] CONV_PARA[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Remove todas as regiões de memória no intervalo especificado." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Os Comandos possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Os dispositivos possíveis são :" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Os Ficheiros possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "As Partições possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Os Argumentos possíveis são:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "As Coisas possíveis são:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Aviso: Erro de sintaxe (barra em falta) em `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Aviso: A cor de primeiro plano `%s' é inválida\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Aviso: A cor de fundo `%s' é inválida\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VAR_AMBIENTE [VAR_AMBIENTE] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Exportar variáveis." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Arrancando uma lista de comandos" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "É suportada a edição mínima tipo-Emacs. A Tecla TAB lista as completações. " "Prima Ctrl-x of F10 para arrancar, Ctrl-c ou F2 para linha-comandos ou ESC " "para descartar modificações e voltar ao menu do GRUB ." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partição %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Não é possível aceder ao sistema de ficheiros" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora da última modificação %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - O tamanho total é desconhecido" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "a tentar ler a imagem de núcleo `%s' do GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "a tentar ler a imagem de núcleo `%s' do GRUB novamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "não foi possível ler `%s' correctamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "" "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:222 #, c-format msgid "" "`nvram' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Sair do ciclos infinitos" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuar nos ciclos infinitos" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Deslocar parâmetros posicionais." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Definir parâmetros posicionais." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Voltar de uma função." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carregar a imagem de fundo do terminal activo." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Define a unidade série." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Define o endereço da porta série." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Define a velocidade da porta série." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Define o comprimento da palavra na porta série." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Define a paridade da porta série." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Define os bits de paragem da porta série." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONS...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurar porta série." #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprimir e executar argumento de bloco." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Criar um ficheiro vazio de blocos do ambiente." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Listar as variáveis actuais." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Definir as variáveis." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Apagar variáveis." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Tem de especificar pelo menos um comando.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOME_FICH COMANDO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ferramenta para editar blocos de ambiente." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor de salto %lld é inválido" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erro de leitura no offset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "falha de comparação no offset %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMINHO" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Lista os ficheiros existente no CAMINHO" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHEIRO FICH_LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copiar FICHEIRO para o ficheiro local FICH_LOCAL" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHEIRO FICH_LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparar FICHEIRO com o ficheiro local FICH_LOCAL" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obter a soma-de-verificação crc32 do FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Apresentar Lista de blocos no FICHEIRO." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Saltar N bytes no ficheiro de saída." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Manipular N bytes no ficheiro de saída." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Definir variável de ambiente para depuração." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "" #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "A contagem total de discos é inválida.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "A contagem total de discos tem de preceder a listagem de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Não foi especificado nenhum comando.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Parâmetros insuficientes para comandar.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "O comando %s é inválido.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CAMINHO_da_IMAGEM COMANDOS" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Ferramenta de depuração para o controlador do sistema de ficheiros." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "" #: util/grub-mkdevicemap.c:77 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Não é possível abrir %s" #: util/grub-mkdevicemap.c:101 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "Generate a device map file automatically.\n" "\n" " -n, --no-floppy do not probe any floppy drive\n" " -s, --probe-second-floppy probe the second floppy drive\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "" #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nenhum dispositivo especificado.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Definir imagens para arrancar a partir do DISPOSITIVO.\n" "\n" "Não devia correr este programa directamente. Use de preferência o grub-" "install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" "DISPOSITIVO tem de ser um dispositivo de Sistema operativo (ex. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositivo `%s' inválido.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "" #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "Não é possível comprimir a imagem do kernel" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "o tamanho do diskboot.img deve ser %u bytes" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:125 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:134 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:253 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:290 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:301 msgid "done" msgstr "" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "" #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:187 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:278 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:314 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:319 msgid "Unsupported image format" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:344 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:128 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:107 util/grub.d/30_os-prober.in:310 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:340 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:286 msgid "Advanced options for %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, com kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "A carregar kernel de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:118 util/grub.d/10_linux.in:120 msgid "%s, with Linux %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:122 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, com Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:170 util/grub.d/20_linux_xen.in:123 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "A carregar Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:187 util/grub.d/20_linux_xen.in:137 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "A carregar ramdisk inicial ..." #: util/grub.d/10_linux.in:286 util/grub.d/20_linux_xen.in:215 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:323 util/grub.d/20_linux_xen.in:238 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, %s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, com kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:62 msgid "(32-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:65 msgid "(64-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:68 #: util/grub.d/30_os-prober.in:178 util/grub.d/30_os-prober.in:211 #: util/grub.d/30_os-prober.in:258 util/grub.d/30_os-prober.in:327 #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:39 msgid "(on %s)" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:111 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:211 util/grub.d/20_linux_xen.in:255 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:254 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:155 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:366 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 msgid "Adding boot menu entry for EFI firmware configuration\\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/isoquery.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007666�12704126611�017354� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of isoquery messages to Portuguese # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # # Copyright © # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery n/a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: toddy@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-08 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-01 02:23+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: src/isoquery.vala:56 #, python-format msgid "isoquery: ISO standard \"%(standard)s\" is not supported.\n" msgstr "isoquery: O ISO standard \"%(standard)s\" não é suportado.\n" #: src/isoquery.vala:64 #, python-format msgid "isoquery %(version)s\n" msgstr "isoquery %(version)s\n" #: src/isoquery.vala:66 msgid "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" msgstr "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as #. appropriate for your language. #: src/isoquery.vala:69 msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME\n" msgstr "Tradução para Português Copyright © 2010-2014 Américo Monteiro\n" #: src/isoquery.vala:99 msgid "" "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, " "4217, 15924 (default: 3166)." msgstr "" "O standard ISO a usar: Valores possíveis: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, " "4217, 15924. (Predefinição: 3166)." #: src/isoquery.vala:100 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/isoquery.vala:104 msgid "" "Use another XML file with ISO data (default: /usr/share/xml/iso-" "codes/iso_3166.xml)" msgstr "" "Usa outro ficheiro XML com dados ISO. (Predefinição: /usr/share/xml/iso-" "codes/iso_3166.xml)" #: src/isoquery.vala:105 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/isoquery.vala:109 msgid "Use this locale for output." msgstr "Usa este locale para os resultados." #: src/isoquery.vala:110 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/isoquery.vala:114 msgid "Name for the supplied codes (default)." msgstr "Nome para os códigos fornecidos (predefinição)." #: src/isoquery.vala:118 msgid "" "Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Nome oficial para os códigos fornecidos. Isto pode ser o mesmo que --name " "(apenas se aplica ao ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:122 msgid "" "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Nome comum para os códigos fornecidos. Isto pode ser o mesmo que --name " "(apenas se aplica ao ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:126 msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline." msgstr "Separa as entradas com o caractere NULO em vez de nova linha." #: src/isoquery.vala:130 msgid "Show program version and copyright." msgstr "Mostra a versão do programa e o copyright." #: src/isoquery.vala:136 msgid "[ISO codes]" msgstr "[códigos ISO]" #: src/isoquery.vala:141 src/handle_639.vala:57 src/handle_639.vala:70 #: src/handle_639_3.vala:64 src/handle_639_3.vala:77 src/handle_639_5.vala:56 #: src/handle_639_5.vala:69 src/handle_3166.vala:65 src/handle_3166.vala:78 #: src/handle_3166_2.vala:58 src/handle_3166_2.vala:71 src/handle_4217.vala:56 #: src/handle_4217.vala:69 src/handle_15924.vala:56 src/handle_15924.vala:69 #, python-format msgid "isoquery: %(error_message)s\n" msgstr "isoquery: %(error_message)s\n" #: src/isoquery.vala:143 msgid "" "Run \"isoquery --help\" to see a full list of available command line " "options.\n" msgstr "" "Execute \"isoquery --help\" para ver uma lista completa de opções " "disponíveis de linha de comandos.\n" #: src/isoquery.vala:176 msgid "isoquery: Internal error. Please report this bug.\n" msgstr "isoquery: erro interno. Por favor reporte este bug.\n" ��������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/live-build.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062750�12704126611�017523� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for live-build # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 08:29+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Sousa <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../helpers/lh_source_md5sum:16 msgid "create source md5sums" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_md5sum:36 msgid "Begin creating source md5sum.txt..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:16 msgid "copy local files into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:26 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "" #: ../helpers/lh:16 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "" #: ../helpers/lh:41 msgid "no such helper" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:16 msgid "queue install of packages lists into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:26 msgid "Begin queueing installation of packages lists..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_silo:16 msgid "installs silo into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_silo:42 msgid "Begin installing silo..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_silo:172 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_tar:16 msgid "build harddisk binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_tar:31 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:16 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:31 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:65 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:16 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:26 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:53 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Aplicando patch %s..." #: ../helpers/lh_chroot_resolv:16 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:31 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:66 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_net:16 msgid "build source net image" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_net:36 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_debian:16 msgid "debian sources" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_debian:31 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot:16 msgid "customize the Debian system" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:16 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:31 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:250 msgid "%s doen't exist" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:453 ../helpers/lh_binary_syslinux:477 msgid "Unsupported net filesystem" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:16 msgid "build binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:31 msgid "Begin building binary usb-hdd image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:58 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3 (or ufs)" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:89 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:98 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:139 ../helpers/lh_source_usb-hdd:86 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:16 msgid "convert symlinks" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:31 msgid "Begin converting symlinks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:16 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:34 ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:34 #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:34 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:16 msgid "installs grub into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:31 msgid "Begin installing grub..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:118 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-helper." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:119 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:177 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:26 ../helpers/lh_binary_local-hooks:26 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:16 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:26 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:16 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:31 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:67 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_localization:16 msgid "install localization packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_localization:26 msgid "Begin installing localization packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_debian-live:16 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_debian-live:31 msgid "Begin copying live-helper configuration..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:16 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:31 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:126 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:184 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "" #: ../helpers/lh_clean:27 msgid "clean up system build directories" msgstr "" #: ../helpers/lh_clean:40 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "" #: ../helpers/lh_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_chroot:16 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_chroot:26 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_chroot:80 ../helpers/lh_source_tar:37 msgid "This may take a while." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_chroot:100 msgid "Excluded path does not exist: %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:16 ../helpers/lh_binary_includes:16 msgid "copy files into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:26 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:16 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:46 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:51 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:214 msgid "Could not download file: %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:306 msgid "No daily-builds found for your architecture." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:466 msgid "Could not find cache/packages_bootstrap." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:467 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:16 msgid "make build interactive" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:31 msgid "Begin interactive build..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:47 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:51 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:55 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_cache:16 msgid "cache chroot stage" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_cache:26 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:16 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:31 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:48 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:65 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:73 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_manifest:16 msgid "create manifest" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_manifest:26 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:16 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:33 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:168 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:212 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:329 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:16 msgid "execute hooks in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:26 msgid "Begin executing hooks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:16 msgid "encrypts rootfs" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:33 msgid "Encryption type %s not supported." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:43 msgid "Encryption not yet supported on %s filesystems." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:48 msgid "Begin encrypting root filesystem image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:81 msgid "Encrypting binary/%s/filesystem.%s with %s..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:93 msgid " ** Configuring encrypted filesystem **" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:95 msgid " (Passwords must be at least 20 characters long)" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:27 msgid "build a Debian Live system" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:35 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:40 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:46 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_includes:31 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_includes:52 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_includes:171 msgid "win32-loader inclusion is enabled but not found, ignoring." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:16 msgid "build source image" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:36 msgid "Begin building source usb-hdd image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:91 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:125 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:16 msgid "install local packages into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:26 msgid "Begin installing local packages lists..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:16 msgid "configure sysvinit" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:26 msgid "Configuring package sysvinit" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:16 msgid "mount /selinux" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:36 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:65 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:16 msgid "create binary md5sums" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:31 msgid "Begin creating binary md5sum.txt..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:16 msgid "build iso binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:31 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:129 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-helper." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:130 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" #: ../helpers/lh_testroot:16 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "" #: ../helpers/lh_testroot:29 msgid "need root privileges" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_memtest:16 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_memtest:31 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_memtest:47 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_net:16 msgid "build netboot binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_net:36 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_net:93 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:16 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:31 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:60 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_disk:16 msgid "install disk information into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_disk:34 ../helpers/lh_source_disk:31 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary:16 msgid "build binary images" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:16 msgid "install linux-image into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:26 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_tar:16 msgid "build source tarball" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_tar:36 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:16 msgid "manage /etc/kernel-img.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:31 msgid "Configuring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:80 msgid "Deconfiguring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:16 msgid "install tasks into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:26 msgid "Begin installing tasks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_apt:16 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_apt:31 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_apt:156 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_source:16 msgid "build source images" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:16 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:29 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:16 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:31 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:56 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_packages:16 msgid "queue install of packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_packages:26 msgid "Begin queueing installation of packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_config:28 msgid "create configuration for live-helper(7)" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:152 ../functions/arguments.sh:16 msgid "terminating" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:168 msgid "%s: This is live-helper version %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:707 ../functions/arguments.sh:76 msgid "internal error %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:717 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:1197 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:16 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:26 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:16 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:26 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:16 msgid "build rootfs image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:26 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:112 msgid "" "rootfs excludes are not supported on non-chrooted builds unless squashfs as " "chroot filesystem is used, thus ignoring excludes now." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:277 msgid "" "etch squashfs does not support wildcard excludes in " "config/binary_rootfs/excludes and are ignored. Please build in chrooted mode " "or adjust your exclude file." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_iso:16 msgid "build iso source image" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_iso:36 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:16 msgid "mount /dev/pts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:34 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:59 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:16 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:26 msgid "Begin installing packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_proc:16 msgid "mount /proc" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_proc:34 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_proc:62 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_disk:16 msgid "install disk information into source" msgstr "" #: ../helpers/live-helper:32 msgid "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" #: ../helpers/live-helper:34 msgid "" "The idea behind live-helper is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" #: ../helpers/live-helper:36 msgid "" "An introduction to live-helper can be found in the live-helper(7) manpage." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:16 msgid "mount /sys" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:34 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:62 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:16 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:26 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:117 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:137 msgid "Running debootstrap... " msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:151 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "" #: ../functions/echo.sh:242 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:245 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" #: ../functions/version.sh:12 msgid "%s, version %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:13 msgid "This program is a part of %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:15 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "" #: ../functions/version.sh:17 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" #: ../functions/version.sh:18 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "" #: ../functions/version.sh:19 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "" #: ../functions/version.sh:20 msgid "(at your option) any later version." msgstr "" #: ../functions/version.sh:22 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" #: ../functions/version.sh:23 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "" #: ../functions/version.sh:24 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "" #: ../functions/version.sh:25 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../functions/version.sh:27 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "" #: ../functions/version.sh:28 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" #: ../functions/version.sh:30 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License" msgstr "" #: ../functions/version.sh:31 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "" #: ../functions/version.sh:33 msgid "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:14 ../functions/help.sh:14 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:27 msgid "Try \" %s--help\" for more information." msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:36 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:39 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "" #: ../functions/help.sh:12 msgid "%s - %s" msgstr "" #: ../functions/help.sh:22 msgid " %s [-h|--help]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-v|--version]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:33 msgid "" "Report bugs to Debian Live project <http://debian-live.alioth.debian.org/>." msgstr "" #: ../functions/chroot.sh:16 msgid "Executing: %s" msgstr "" #: ../functions/packages.sh:23 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "" #: ../functions/exit.sh:20 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "" #: ../functions/exit.sh:29 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:21 msgid "skipping %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:25 msgid "forcing %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:63 msgid "%s: %s missing" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:65 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "" #: ../functions/architecture.sh:26 msgid "skipping %s, foreign architecture." msgstr "" #: ../functions/breakpoints.sh:16 msgid "Waiting at %s" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:24 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:31 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:97 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:159 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:175 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:246 msgid "Can't determine architecture, assuming i386" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:453 msgid "Architecture not yet supported (FIXME)" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:602 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:769 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_INITRAMFS='live-initramfs' This " "is a possible unsafe configuration as live-initramfs is not part of the etch " "distribution. Either make sure that live-initramfs is installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid live-initramfs deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (casper)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:775 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_UNION_FILESYSTEM='aufs' This is a " "possible unsafe configuration as aufs is not part of the etch distribution. " "Either make sure that aufs modules for your kernel are installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid aufs-modules deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (unionfs)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:785 msgid "You selected LB_PACKAGES_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:794 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an " "dLB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This is a possible unsafe configuration as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:805 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:815 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-helper. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" #: ../functions/templates.sh:21 msgid "templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "" #: ../functions/templates.sh:30 msgid "%s templates not accessible in %s" msgstr "" ������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/man-db-gnulib.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016554�12704126611�020104� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of gnulib messages to Portuguese # Copyright (C) 1996, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996. # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 18:32+0000\n" "Last-Translator: Luís Oliveira <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menos que ou igual a %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:231 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" #: gnulib/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro deve ser positivo" #: gnulib/lib/argp-help.c:246 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro desconhecido" #: gnulib/lib/argp-help.c:258 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1258 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas são também " "obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #: gnulib/lib/argp-help.c:1651 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: gnulib/lib/argp-help.c:1655 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnulib/lib/argp-help.c:1667 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnulib/lib/argp-help.c:1694 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente '% s - help' ou '% s - usage' para mais informações.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1722 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte bugs para %s.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1940 gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnulib/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "dá esta lista de ajuda" #: gnulib/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "dá uma mensagem curta de utilização" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnulib/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnulib/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "pára por SEGS segundos (predefinição 3600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "escreve a versão do programa" #: gnulib/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: gnulib/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' requer um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' requer um argumento\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registar o directório de trabalho actual" #: gnulib/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao regressar ao directório de trabalho inicial" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Com sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma equivalência" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de colação inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracteres inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash de arrasto" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de retorno inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não equivalente" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não equivalente" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não equivalente" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de alcance inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro da expressão regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) não emparelhado" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular prévia" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/git.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000712101�12704126611�016242� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for git # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the git package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-22 22:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 16:08+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "sugestão:%.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" #: advice.c:101 builtin/merge.c:1225 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "" #: advice.c:103 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "" #: advice.c:104 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "" #: archive.c:12 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:14 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "pathspec '%s' não encontrou nenhum arquivo" #: archive.c:429 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:429 msgid "archive format" msgstr "formato do arquivo" #: archive.c:430 builtin/log.c:1229 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: archive.c:431 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "preceder cada caminho no arquivo com o prefixo" #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2535 #: builtin/blame.c:2536 builtin/config.c:58 builtin/fast-export.c:987 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:707 builtin/hash-object.c:99 #: builtin/ls-files.c:446 builtin/ls-files.c:449 builtin/notes.c:395 #: builtin/notes.c:558 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro" #: archive.c:435 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leia .gitattributes no diretório de trabalho" #: archive.c:436 msgid "report archived files on stderr" msgstr "reportar ficheiros arquivados no stderr" #: archive.c:437 msgid "store only" msgstr "apenas armazenar" #: archive.c:438 msgid "compress faster" msgstr "Compressão rápida" #: archive.c:446 msgid "compress better" msgstr "Compressão Óptima" #: archive.c:449 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar formatos de arquivo suportados" #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:77 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "obter o arquivo do repositório remoto <repo>" #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:479 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "caminho para o comando git-upload-archive remoto" #: attr.c:265 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" #: branch.c:61 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "" #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:85 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "" #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:90 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "" #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:96 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "" #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:101 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "Branch %s configurada para controlar local %s." #: branch.c:134 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Sem rastreamento: informação ambígua ref %s" #: branch.c:163 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' não é um nome válido de ramificação" #: branch.c:168 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Já existe uma ramificação com o nome '%s'." #: branch.c:176 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Não é possível actualizar a branch atual" #: branch.c:196 #, c-format msgid "" "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Não é possível configurar informações de rastreamento; ponto de partida '% " "s' não é uma branch." #: branch.c:198 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "O solicitado a montante branch '%s' não existe" #: branch.c:200 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" #: branch.c:244 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Não é um nome de objeto válido: '%s'" #: branch.c:264 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nome do objecto ambíguo: '%s'." #: branch.c:269 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "" #: branch.c:322 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro de pacote v2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "não foi possível abrir '%s'" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "O repositório não contém estes confirmações de pré-requisitos:" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1372 sequencer.c:636 sequencer.c:1083 #: builtin/blame.c:2734 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 #: builtin/log.c:849 builtin/log.c:1461 builtin/log.c:1694 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "revisão do andamento da configuração falhou" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "O pacote regista um histórico completo." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Não foi possível lançar o pack-objects" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "pacote de objectos expirado" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list morreu" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "a referência '%s' está excluída pelas opções do rev-list" #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1369 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento não reconhecido: %s" #: bundle.c:449 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Recusando-se a criar um conjunto vazio." #: bundle.c:459 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "não pode criar '%s'" #: bundle.c:480 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack expirado" #: color.c:275 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "" #: commit.c:40 builtin/am.c:452 builtin/am.c:488 builtin/am.c:1520 #: builtin/am.c:2149 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "não foi possível analizar %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s não é um comprometimento!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memória insuficiente" #: config.c:474 config.c:476 #, c-format msgid "bad config file line %d in %s" msgstr "" #: config.c:592 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "" #: config.c:594 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "" #: config.c:679 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "" #: config.c:757 config.c:768 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "" #: config.c:890 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "" #: config.c:1216 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "" #: config.c:1277 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "" #: config.c:1601 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "" #: config.c:1603 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "" #: config.c:1662 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "falha ao escrever para rev-list: %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "falha a fechar o stdin do rev-list: %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "%lu segundo atrás" msgstr[1] "%lu segundos atrás" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "%lu minuto atrás" msgstr[1] "%lu minutos atrás" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "%lu hora atrás" msgstr[1] "%lu horas atrás" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "%lu dia atrás" msgstr[1] "%lu dias atrás" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "%lu semana atrás" msgstr[1] "%lu semanas atrás" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "%lu mês atrás" msgstr[1] "%lu meses atrás" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu ano" msgstr[1] "%lu anos" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s, %lu mês atrás" msgstr[1] "%s, %lu meses atrás" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "%lu ano atrás" msgstr[1] "%lu anos atrás" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "" #: diff.c:115 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" #: diff.c:120 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr "" #: diff.c:215 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Valor desconhecido para 'diff.submodule' configurar variável: '%s'" #: diff.c:267 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Erros encontrados em 'diff.dirstat' configurar variável:\n" "%s" #: diff.c:3000 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "" #: diff.c:3396 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "" #: diff.c:3559 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao analisar o parâmetro de opção --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:3573 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "" #: dir.c:1915 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "" #: dir.c:1998 msgid "Untracked cache is disabled on this system." msgstr "" #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 msgid "could not run gpg." msgstr "não foi possível executar o gpg." #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "o gpg não aceitou os dados" #: gpg-interface.c:189 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "O gpg não conseguiu inscrever os dados" #: gpg-interface.c:222 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "Não foi possivel criar o ficheiro temporário '%s': %s" #: gpg-interface.c:225 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': incapaz de ler %s" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s': %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s': leitura rápida %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "Comandos do gip disponíveis em '%s'" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos git disponíveis em outro lugar no seu $PATH" #: help.c:246 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "" #: help.c:311 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser um comando git, mas não pudemos\n" "executá-lo. É possível que git-%s esteja danificado?" #: help.c:368 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh, não! O seu sistema relata a completa ausência de comandos Git." #: help.c:390 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "AVISO: Você executou um comando Git inexistente chamado '%s'.\n" "A continuar sob o pressuposto de que você quis dizer '%s'" #: help.c:395 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "automaticamente em %0.1f segundos..." #: help.c:402 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' não é um comando git. Veja 'git --help'." #: help.c:406 help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Você quis dizer isso?" msgstr[1] "" "\n" "Você quis dizer algo como em um destes itens?" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "falha ao ler o cache" #: merge.c:94 builtin/am.c:2022 builtin/am.c:2057 builtin/checkout.c:376 #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:722 msgid "unable to write new index file" msgstr "impossível escrever novo arquivo de índice" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(submissão inválida)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache falhou para o caminho '%s'" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "falha ao construir árvores" #: merge-recursive.c:686 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s" #: merge-recursive.c:697 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "A remover %s para criar espaço para subdiretório\n" #: merge-recursive.c:711 merge-recursive.c:732 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": talvez um conflito de D/F?" #: merge-recursive.c:722 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "recusada a liberação de arquivo não-rastreado em '%s'" #: merge-recursive.c:762 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "Não foi possível ler o objeto %s '%s'" #: merge-recursive.c:764 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "bolha esperada para %s '%s'" #: merge-recursive.c:787 builtin/clone.c:369 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falha ao abrir \"%s\"" #: merge-recursive.c:795 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "falha ao criar link simbólico para '%s'" #: merge-recursive.c:798 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "sem saber o que fazer com %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:936 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Falha ao executar mescla interna" #: merge-recursive.c:940 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Não foi possível adicionar %s ao banco de dados" #: merge-recursive.c:956 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "" #: merge-recursive.c:1031 merge-recursive.c:1045 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" #: merge-recursive.c:1037 merge-recursive.c:1050 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:1091 msgid "rename" msgstr "" #: merge-recursive.c:1091 msgid "renamed" msgstr "" #: merge-recursive.c:1147 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "" #: merge-recursive.c:1169 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1174 msgid " (left unresolved)" msgstr "" #: merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1258 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "" #: merge-recursive.c:1457 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1467 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1472 merge-recursive.c:1674 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "" #: merge-recursive.c:1523 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1526 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modify" msgstr "" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modified" msgstr "" #: merge-recursive.c:1588 msgid "content" msgstr "" #: merge-recursive.c:1595 msgid "add/add" msgstr "" #: merge-recursive.c:1629 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "" #: merge-recursive.c:1643 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1647 git-submodule.sh:1025 msgid "submodule" msgstr "" #: merge-recursive.c:1648 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1734 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1759 msgid "file/directory" msgstr "" #: merge-recursive.c:1765 msgid "directory/file" msgstr "" #: merge-recursive.c:1770 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1780 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1797 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "" #: merge-recursive.c:1816 msgid "Already up-to-date!" msgstr "" #: merge-recursive.c:1825 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "" #: merge-recursive.c:1855 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:1903 msgid "Merging:" msgstr "" #: merge-recursive.c:1916 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: merge-recursive.c:1953 msgid "merge returned no commit" msgstr "" #: merge-recursive.c:2010 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "" #: merge-recursive.c:2021 builtin/merge.c:645 msgid "Unable to write index." msgstr "" #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "" #: parse-options.c:570 msgid "..." msgstr "" #: parse-options.c:588 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:592 #, c-format msgid " or: %s" msgstr "" #: parse-options.c:595 #, c-format msgid " %s" msgstr "" #: parse-options.c:629 msgid "-NUM" msgstr "" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "" #: path.c:752 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" #: pretty.c:969 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "" #: progress.c:235 msgid "done" msgstr "" #: read-cache.c:1281 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" #: read-cache.c:1291 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" #: refs.c:543 builtin/merge.c:760 builtin/merge.c:871 builtin/merge.c:973 #: builtin/merge.c:983 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "" #: refs/files-backend.c:2359 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "" #: refs/files-backend.c:2362 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "" #: refs/files-backend.c:2371 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "" #: ref-filter.c:245 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "" #: ref-filter.c:704 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "" #: ref-filter.c:833 #, c-format msgid "expected format: %%(color:<color>)" msgstr "" #: ref-filter.c:835 msgid "unable to parse format" msgstr "" #: ref-filter.c:870 #, c-format msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" msgstr "" #: ref-filter.c:893 #, c-format msgid "improper format entered align:%s" msgstr "" #: ref-filter.c:898 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "" #: ref-filter.c:1219 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "" #: ref-filter.c:1561 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "" #: ref-filter.c:1615 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "" #: remote.c:756 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "" #: remote.c:760 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "" #: remote.c:764 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "" #: remote.c:772 msgid "Internal error" msgstr "" #: remote.c:1687 remote.c:1730 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "" #: remote.c:1696 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "" #: remote.c:1699 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "" #: remote.c:1705 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "" #: remote.c:1720 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" #: remote.c:1735 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "" #: remote.c:1746 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "" #: remote.c:1759 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "" #: remote.c:1781 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "" #: remote.c:2083 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "" #: remote.c:2087 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr "" #: remote.c:2090 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "" #: remote.c:2094 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: remote.c:2100 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr "" #: remote.c:2103 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: remote.c:2111 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr "" #: remote.c:2114 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: remote.c:2124 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr "" #: revision.c:2193 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "" #: revision.c:2196 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "" #: revision.c:2390 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "" #: run-command.c:90 msgid "open /dev/null failed" msgstr "" #: run-command.c:92 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "" #: send-pack.c:295 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "" #: send-pack.c:404 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "" #: send-pack.c:406 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" #: send-pack.c:418 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "" #: sequencer.c:183 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" #: sequencer.c:186 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" #: sequencer.c:199 sequencer.c:842 sequencer.c:922 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "" #: sequencer.c:202 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "" #: sequencer.c:217 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "" #: sequencer.c:219 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "" #: sequencer.c:222 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:309 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "" #: sequencer.c:327 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "" #: sequencer.c:347 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "" #: sequencer.c:399 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "" #: sequencer.c:404 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "" #: sequencer.c:469 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "" #: sequencer.c:488 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "" #: sequencer.c:496 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "" #: sequencer.c:500 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "" #: sequencer.c:517 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "" #: sequencer.c:603 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "" #: sequencer.c:604 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "" #: sequencer.c:639 msgid "empty commit set passed" msgstr "" #: sequencer.c:647 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "" #: sequencer.c:651 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "" #: sequencer.c:711 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "" #: sequencer.c:733 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "" #: sequencer.c:738 msgid "No commits parsed." msgstr "" #: sequencer.c:750 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: sequencer.c:754 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "" #: sequencer.c:761 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "" #: sequencer.c:791 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "" #: sequencer.c:794 builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:49 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "" #: sequencer.c:804 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "" #: sequencer.c:823 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "" #: sequencer.c:824 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "" #: sequencer.c:828 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "" #: sequencer.c:844 sequencer.c:926 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "" #: sequencer.c:863 sequencer.c:996 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "" #: sequencer.c:865 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "" #: sequencer.c:867 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "" #: sequencer.c:887 builtin/apply.c:4287 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "" #: sequencer.c:890 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: sequencer.c:891 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: sequencer.c:897 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "" #: sequencer.c:919 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "" #: sequencer.c:1064 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "" #: sequencer.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "" #: sequencer.c:1101 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "" #: sequencer.c:1102 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "" #: setup.c:248 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "" #: sha1_name.c:463 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" #: submodule.c:61 submodule.c:95 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" #: submodule.c:65 submodule.c:99 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "" #: submodule.c:73 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "" #: submodule.c:106 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "" #: submodule.c:117 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "" #: submodule.c:1040 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "" #: trailer.c:491 trailer.c:495 trailer.c:499 trailer.c:553 trailer.c:557 #: trailer.c:561 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "" #: trailer.c:543 trailer.c:548 builtin/remote.c:296 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "" #: trailer.c:581 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "" #: trailer.c:701 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "" #: trailer.c:704 msgid "could not read from stdin" msgstr "" #: transport-helper.c:1025 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "" #: unpack-trees.c:203 msgid "Checking out files" msgstr "" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "" #: wrapper.c:219 wrapper.c:362 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "" #: wrapper.c:221 wrapper.c:364 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "" #: wrapper.c:223 wrapper.c:366 builtin/am.c:338 builtin/commit.c:1691 #: builtin/merge.c:1074 builtin/pull.c:380 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "" #: wrapper.c:579 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "" #: wrapper.c:600 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "" #: wrapper.c:608 msgid "unable to get current working directory" msgstr "" #: wrapper.c:635 #, c-format msgid "could not open %s for writing" msgstr "" #: wrapper.c:646 builtin/am.c:425 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "" #: wrapper.c:652 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "" #: wt-status.c:149 msgid "Unmerged paths:" msgstr "" #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 #, c-format msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" msgstr "" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr "" #: wt-status.c:182 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr "" #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" #: wt-status.c:186 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr "" #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 msgid "Changes to be committed:" msgstr "" #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "" #: wt-status.c:219 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" #: wt-status.c:222 msgid "" " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" #: wt-status.c:224 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" #: wt-status.c:236 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr "" #: wt-status.c:251 msgid "both deleted:" msgstr "" #: wt-status.c:253 msgid "added by us:" msgstr "" #: wt-status.c:255 msgid "deleted by them:" msgstr "" #: wt-status.c:257 msgid "added by them:" msgstr "" #: wt-status.c:259 msgid "deleted by us:" msgstr "" #: wt-status.c:261 msgid "both added:" msgstr "" #: wt-status.c:263 msgid "both modified:" msgstr "" #: wt-status.c:265 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "" #: wt-status.c:273 msgid "new file:" msgstr "" #: wt-status.c:275 msgid "copied:" msgstr "" #: wt-status.c:277 msgid "deleted:" msgstr "" #: wt-status.c:279 msgid "modified:" msgstr "" #: wt-status.c:281 msgid "renamed:" msgstr "" #: wt-status.c:283 msgid "typechange:" msgstr "" #: wt-status.c:285 msgid "unknown:" msgstr "" #: wt-status.c:287 msgid "unmerged:" msgstr "" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "" #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "" #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "" #: wt-status.c:390 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "" #: wt-status.c:754 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "" #: wt-status.c:756 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "" #: wt-status.c:837 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" #: wt-status.c:948 msgid "You have unmerged paths." msgstr "" #: wt-status.c:951 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr "" #: wt-status.c:954 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "" #: wt-status.c:957 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr "" #: wt-status.c:967 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "" #: wt-status.c:970 msgid "The current patch is empty." msgstr "" #: wt-status.c:974 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:976 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr "" #: wt-status.c:978 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr "" #: wt-status.c:1105 msgid "No commands done." msgstr "" #: wt-status.c:1108 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: wt-status.c:1119 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr "" #: wt-status.c:1124 msgid "No commands remaining." msgstr "" #: wt-status.c:1127 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: wt-status.c:1135 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr "" #: wt-status.c:1148 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1153 msgid "You are currently rebasing." msgstr "" #: wt-status.c:1167 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1169 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr "" #: wt-status.c:1171 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr "" #: wt-status.c:1177 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1181 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1186 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "" #: wt-status.c:1189 msgid "" " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1193 #, c-format msgid "" "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1198 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "" #: wt-status.c:1201 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr "" #: wt-status.c:1203 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" #: wt-status.c:1213 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "" #: wt-status.c:1218 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1221 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1223 msgid "" " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" #: wt-status.c:1232 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "" #: wt-status.c:1237 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1240 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1242 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" #: wt-status.c:1253 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1257 msgid "You are currently bisecting." msgstr "" #: wt-status.c:1260 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr "" #: wt-status.c:1438 msgid "On branch " msgstr "" #: wt-status.c:1444 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "" #: wt-status.c:1446 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "" #: wt-status.c:1451 msgid "HEAD detached at " msgstr "" #: wt-status.c:1453 msgid "HEAD detached from " msgstr "" #: wt-status.c:1456 msgid "Not currently on any branch." msgstr "" #: wt-status.c:1474 msgid "Initial commit" msgstr "" #: wt-status.c:1488 msgid "Untracked files" msgstr "" #: wt-status.c:1490 msgid "Ignored files" msgstr "" #: wt-status.c:1494 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" #: wt-status.c:1500 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "" #: wt-status.c:1502 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr "" #: wt-status.c:1508 msgid "No changes" msgstr "" #: wt-status.c:1513 #, c-format msgid "" "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" #: wt-status.c:1516 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "" #: wt-status.c:1519 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" #: wt-status.c:1522 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" #: wt-status.c:1525 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "" #: wt-status.c:1531 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" #: wt-status.c:1535 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "" #: wt-status.c:1642 msgid "Initial commit on " msgstr "" #: wt-status.c:1646 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "" #: wt-status.c:1675 msgid "gone" msgstr "" #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685 msgid "behind " msgstr "" #: compat/precompose_utf8.c:56 builtin/clone.c:408 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "" #: builtin/add.c:22 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "" #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278 msgid "updating files failed" msgstr "" #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "" #: builtin/add.c:134 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "" #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:796 msgid "Could not read the index" msgstr "" #: builtin/add.c:205 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "" #: builtin/add.c:209 msgid "Could not write patch" msgstr "" #: builtin/add.c:212 msgid "editing patch failed" msgstr "" #: builtin/add.c:215 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "" #: builtin/add.c:217 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "" #: builtin/add.c:222 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "" #: builtin/add.c:232 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:894 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:110 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:182 builtin/push.c:543 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 msgid "dry run" msgstr "" #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4571 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558 #: builtin/log.c:1645 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "" #: builtin/add.c:252 msgid "interactive picking" msgstr "" #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1153 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "" #: builtin/add.c:254 msgid "edit current diff and apply" msgstr "" #: builtin/add.c:255 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "" #: builtin/add.c:256 msgid "update tracked files" msgstr "" #: builtin/add.c:257 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "" #: builtin/add.c:258 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "" #: builtin/add.c:261 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" #: builtin/add.c:263 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "" #: builtin/add.c:264 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "" #: builtin/add.c:265 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" #: builtin/add.c:287 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "" #: builtin/add.c:294 msgid "adding files failed" msgstr "" #: builtin/add.c:330 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "" #: builtin/add.c:337 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "" #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "" #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "" #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:938 #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 #: builtin/submodule--helper.c:40 msgid "index file corrupt" msgstr "" #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4669 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "" #: builtin/am.c:42 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "" #: builtin/am.c:271 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1077 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "" #: builtin/am.c:445 msgid "could not parse author script" msgstr "" #: builtin/am.c:522 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "" #: builtin/am.c:563 builtin/notes.c:300 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "" #: builtin/am.c:600 builtin/notes.c:315 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/am.c:626 msgid "fseek failed" msgstr "" #: builtin/am.c:787 builtin/am.c:875 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:794 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:803 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "" #: builtin/am.c:868 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "" #: builtin/am.c:916 msgid "invalid timestamp" msgstr "" #: builtin/am.c:919 builtin/am.c:927 msgid "invalid Date line" msgstr "" #: builtin/am.c:924 msgid "invalid timezone offset" msgstr "" #: builtin/am.c:1011 msgid "Patch format detection failed." msgstr "" #: builtin/am.c:1016 builtin/clone.c:373 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "" #: builtin/am.c:1020 msgid "Failed to split patches." msgstr "" #: builtin/am.c:1152 builtin/commit.c:363 msgid "unable to write index file" msgstr "" #: builtin/am.c:1203 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "" #: builtin/am.c:1204 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "" #: builtin/am.c:1205 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" #: builtin/am.c:1343 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" msgstr "" #: builtin/am.c:1417 builtin/log.c:1347 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:1444 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "" #: builtin/am.c:1646 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" #: builtin/am.c:1648 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "" #: builtin/am.c:1667 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" #: builtin/am.c:1673 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "" #: builtin/am.c:1688 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "" #: builtin/am.c:1712 builtin/merge.c:632 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "" #: builtin/am.c:1719 msgid "applying to an empty history" msgstr "" #: builtin/am.c:1732 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:829 #: builtin/merge.c:854 msgid "failed to write commit object" msgstr "" #: builtin/am.c:1764 builtin/am.c:1768 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "" #: builtin/am.c:1784 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" #: builtin/am.c:1789 msgid "Commit Body is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1799 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" #: builtin/am.c:1849 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "" #: builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1955 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "" #: builtin/am.c:1900 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "" #: builtin/am.c:1908 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "" #: builtin/am.c:1914 #, c-format msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:1958 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" #: builtin/am.c:1965 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "Did you forget to use 'git add'?" msgstr "" #: builtin/am.c:2073 builtin/am.c:2077 builtin/am.c:2089 builtin/reset.c:308 #: builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "" #: builtin/am.c:2125 msgid "failed to clean index" msgstr "" #: builtin/am.c:2159 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" #: builtin/am.c:2220 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:2253 msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]" msgstr "" #: builtin/am.c:2254 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "" #: builtin/am.c:2260 msgid "run interactively" msgstr "" #: builtin/am.c:2262 msgid "historical option -- no-op" msgstr "" #: builtin/am.c:2264 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "" #: builtin/am.c:2265 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:171 msgid "be quiet" msgstr "" #: builtin/am.c:2267 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "" #: builtin/am.c:2270 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "" #: builtin/am.c:2272 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2274 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2276 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2278 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "" #: builtin/am.c:2281 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" #: builtin/am.c:2284 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "" #: builtin/am.c:2285 builtin/apply.c:4554 msgid "action" msgstr "" #: builtin/am.c:2286 builtin/am.c:2289 builtin/am.c:2292 builtin/am.c:2295 #: builtin/am.c:2298 builtin/am.c:2301 builtin/am.c:2304 builtin/am.c:2307 #: builtin/am.c:2313 msgid "pass it through git-apply" msgstr "" #: builtin/am.c:2294 builtin/apply.c:4578 msgid "root" msgstr "" #: builtin/am.c:2297 builtin/am.c:2300 builtin/apply.c:4516 #: builtin/apply.c:4519 builtin/clone.c:85 builtin/fetch.c:93 #: builtin/pull.c:167 builtin/submodule--helper.c:78 #: builtin/submodule--helper.c:166 builtin/submodule--helper.c:169 msgid "path" msgstr "" #: builtin/am.c:2303 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 #: builtin/grep.c:693 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:127 #: builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 builtin/show-branch.c:645 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132 #: parse-options.h:134 parse-options.h:244 msgid "n" msgstr "" #: builtin/am.c:2306 builtin/apply.c:4522 msgid "num" msgstr "" #: builtin/am.c:2309 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 #: builtin/tag.c:372 msgid "format" msgstr "" #: builtin/am.c:2310 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "" #: builtin/am.c:2316 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "" #: builtin/am.c:2318 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "" #: builtin/am.c:2321 msgid "synonyms for --continue" msgstr "" #: builtin/am.c:2324 msgid "skip the current patch" msgstr "" #: builtin/am.c:2327 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "" #: builtin/am.c:2331 msgid "lie about committer date" msgstr "" #: builtin/am.c:2333 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "" #: builtin/am.c:2335 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225 #: builtin/pull.c:155 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 msgid "key-id" msgstr "" #: builtin/am.c:2336 msgid "GPG-sign commits" msgstr "" #: builtin/am.c:2339 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "" #: builtin/am.c:2354 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" #: builtin/am.c:2361 msgid "failed to read the index" msgstr "" #: builtin/am.c:2376 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" #: builtin/am.c:2400 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" #: builtin/am.c:2406 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "" #: builtin/apply.c:59 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" msgstr "" #: builtin/apply.c:111 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:126 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:818 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:827 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:908 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:940 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:944 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:945 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:1415 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "" #: builtin/apply.c:1472 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "" #: builtin/apply.c:1489 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:1655 msgid "new file depends on old contents" msgstr "" #: builtin/apply.c:1657 msgid "deleted file still has contents" msgstr "" #: builtin/apply.c:1683 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:1719 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "" #: builtin/apply.c:1721 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "" #: builtin/apply.c:1724 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "" #: builtin/apply.c:1870 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "" #: builtin/apply.c:1899 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:2050 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:2140 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:2144 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:2777 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "" #: builtin/apply.c:2896 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:2908 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:2914 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" #: builtin/apply.c:2934 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:3035 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:3041 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" #: builtin/apply.c:3062 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "" #: builtin/apply.c:3186 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "" #: builtin/apply.c:3239 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "" #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "" #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "" #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "" #: builtin/apply.c:3459 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "" #: builtin/apply.c:3528 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "" #: builtin/apply.c:3530 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "" #: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:3746 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "" #: builtin/apply.c:3749 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "" #: builtin/apply.c:3769 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "" #: builtin/apply.c:3774 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:3794 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "" #: builtin/apply.c:3798 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "" #: builtin/apply.c:3812 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "" #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:4048 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "" #: builtin/apply.c:4077 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:4081 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:4086 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:4122 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:4171 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "" #: builtin/apply.c:4258 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "" #: builtin/apply.c:4266 msgid "internal error" msgstr "" #: builtin/apply.c:4269 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:4279 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "" #: builtin/apply.c:4300 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "" #: builtin/apply.c:4303 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "" #: builtin/apply.c:4393 msgid "unrecognized input" msgstr "" #: builtin/apply.c:4404 msgid "unable to read index file" msgstr "" #: builtin/apply.c:4517 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "" #: builtin/apply.c:4520 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "" #: builtin/apply.c:4523 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" #: builtin/apply.c:4526 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "" #: builtin/apply.c:4528 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" #: builtin/apply.c:4532 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" #: builtin/apply.c:4534 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "" #: builtin/apply.c:4536 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "" #: builtin/apply.c:4538 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "" #: builtin/apply.c:4540 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "" #: builtin/apply.c:4542 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "" #: builtin/apply.c:4544 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "" #: builtin/apply.c:4546 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "" #: builtin/apply.c:4548 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" #: builtin/apply.c:4550 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:412 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "" #: builtin/apply.c:4553 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "" #: builtin/apply.c:4555 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" #: builtin/apply.c:4558 builtin/apply.c:4561 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" #: builtin/apply.c:4564 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "" #: builtin/apply.c:4566 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "" #: builtin/apply.c:4568 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "" #: builtin/apply.c:4570 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "" #: builtin/apply.c:4573 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" #: builtin/apply.c:4576 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "" #: builtin/apply.c:4579 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "" #: builtin/apply.c:4601 msgid "--3way outside a repository" msgstr "" #: builtin/apply.c:4609 msgid "--index outside a repository" msgstr "" #: builtin/apply.c:4612 msgid "--cached outside a repository" msgstr "" #: builtin/apply.c:4631 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:4645 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:4651 builtin/apply.c:4661 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "" #: builtin/blame.c:32 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" msgstr "" #: builtin/blame.c:37 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2519 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "" #: builtin/blame.c:2520 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2521 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2522 msgid "Show work cost statistics" msgstr "" #: builtin/blame.c:2523 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "" #: builtin/blame.c:2524 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2525 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2526 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "" #: builtin/blame.c:2527 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "" #: builtin/blame.c:2528 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2529 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2530 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2531 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2532 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2533 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "" #: builtin/blame.c:2534 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "" #: builtin/blame.c:2535 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "" #: builtin/blame.c:2536 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "" #: builtin/blame.c:2537 builtin/blame.c:2538 msgid "score" msgstr "" #: builtin/blame.c:2537 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "" #: builtin/blame.c:2538 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "" #: builtin/blame.c:2539 msgid "n,m" msgstr "" #: builtin/blame.c:2539 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum #. display width for a relative timestamp in "git blame" #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which #. takes 22 places, is the longest among various forms of #. relative timestamps, but your language may need more or #. fewer display columns. #: builtin/blame.c:2620 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" msgstr "" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." msgstr "" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "" #: builtin/branch.c:142 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" #: builtin/branch.c:146 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" #: builtin/branch.c:160 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:164 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" #: builtin/branch.c:177 msgid "Update of config-file failed" msgstr "" #: builtin/branch.c:205 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "" #: builtin/branch.c:211 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "" #: builtin/branch.c:219 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "" #: builtin/branch.c:235 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "" #: builtin/branch.c:236 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "" #: builtin/branch.c:251 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:259 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:260 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:303 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "" #: builtin/branch.c:308 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "" #: builtin/branch.c:313 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:315 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:319 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:321 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:324 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:327 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:340 msgid " **** invalid ref ****" msgstr "" #: builtin/branch.c:366 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:369 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:375 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:378 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:382 msgid "(no branch)" msgstr "" #: builtin/branch.c:524 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:549 msgid "Branch rename failed" msgstr "" #: builtin/branch.c:553 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "" #: builtin/branch.c:557 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "" #: builtin/branch.c:564 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" #: builtin/branch.c:587 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "" #: builtin/branch.c:616 msgid "Generic options" msgstr "" #: builtin/branch.c:618 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:619 msgid "suppress informational messages" msgstr "" #: builtin/branch.c:620 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "" #: builtin/branch.c:622 msgid "change upstream info" msgstr "" #: builtin/branch.c:626 msgid "use colored output" msgstr "" #: builtin/branch.c:627 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "" #: builtin/branch.c:629 builtin/branch.c:630 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "" #: builtin/branch.c:633 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "" #: builtin/branch.c:634 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "" #: builtin/branch.c:636 msgid "delete fully merged branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:637 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "" #: builtin/branch.c:638 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "" #: builtin/branch.c:639 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "" #: builtin/branch.c:640 msgid "list branch names" msgstr "" #: builtin/branch.c:641 msgid "create the branch's reflog" msgstr "" #: builtin/branch.c:643 msgid "edit the description for the branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:644 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "" #: builtin/branch.c:645 msgid "print only branches that are merged" msgstr "" #: builtin/branch.c:646 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "" #: builtin/branch.c:647 msgid "list branches in columns" msgstr "" #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 msgid "key" msgstr "" #: builtin/branch.c:649 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 msgid "field name to sort on" msgstr "" #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:398 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:564 #: builtin/tag.c:369 msgid "object" msgstr "" #: builtin/branch.c:652 msgid "print only branches of the object" msgstr "" #: builtin/branch.c:670 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "" #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:697 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "" #: builtin/branch.c:694 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "" #: builtin/branch.c:705 builtin/branch.c:747 msgid "branch name required" msgstr "" #: builtin/branch.c:723 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "" #: builtin/branch.c:728 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:735 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "" #: builtin/branch.c:738 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "" #: builtin/branch.c:753 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "" #: builtin/branch.c:758 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "" #: builtin/branch.c:762 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" #: builtin/branch.c:765 builtin/branch.c:787 builtin/branch.c:808 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:769 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "" #: builtin/branch.c:781 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "" #: builtin/branch.c:785 msgid "" "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" #: builtin/branch.c:791 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "" #: builtin/branch.c:805 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "" #: builtin/branch.c:811 msgid "" "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" #: builtin/branch.c:814 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:831 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:832 #, c-format msgid " git branch -d %s\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:833 #, c-format msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" msgstr "" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "" #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "" #: builtin/cat-file.c:428 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-" "p|<type>|--textconv) <object>" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:429 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:466 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:467 msgid "show object type" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:468 msgid "show object size" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:470 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:471 msgid "pretty-print object's content" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:473 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:475 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:476 msgid "buffer --batch output" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:478 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:481 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:484 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:486 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." msgstr "" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:96 msgid "read file names from stdin" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1134 builtin/gc.c:325 msgid "suppress progress reporting" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:126 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:188 msgid "check out all files in the index" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:189 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:191 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:193 msgid "don't checkout new files" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:195 msgid "update stat information in the index file" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:201 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:203 msgid "write the content to temporary files" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30 #: builtin/submodule--helper.c:172 builtin/submodule--helper.c:175 #: builtin/submodule--helper.c:178 builtin/submodule--helper.c:181 msgid "string" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:205 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:208 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [<options>] <branch>" msgstr "" #: builtin/checkout.c:26 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." msgstr "" #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "" #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "" #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "" #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "" #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257 #: builtin/checkout.c:260 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "" #: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "" #: builtin/checkout.c:269 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" #: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474 msgid "corrupt index file" msgstr "" #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "" #: builtin/checkout.c:496 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "" #: builtin/checkout.c:623 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:661 msgid "HEAD is now at" msgstr "" #: builtin/checkout.c:668 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:671 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:675 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:677 builtin/checkout.c:1066 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:679 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:731 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:737 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/checkout.c:756 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/checkout.c:792 msgid "internal error in revision walk" msgstr "" #: builtin/checkout.c:796 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "" #: builtin/checkout.c:823 builtin/checkout.c:1061 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "" #: builtin/checkout.c:968 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "" #: builtin/checkout.c:1007 builtin/worktree.c:213 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1036 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1075 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1078 builtin/checkout.c:1082 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1086 builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1094 #: builtin/checkout.c:1097 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1102 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1135 builtin/checkout.c:1137 builtin/clone.c:83 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:320 #: builtin/worktree.c:322 msgid "branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1136 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1138 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1139 msgid "create reflog for new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1140 msgid "detach the HEAD at named commit" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1141 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "new-branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "new unparented branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1144 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1146 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1149 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1150 builtin/merge.c:227 msgid "update ignored files (default)" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1151 builtin/log.c:1266 parse-options.h:250 msgid "style" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1152 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1155 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1157 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1159 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1160 builtin/clone.c:57 builtin/fetch.c:112 #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:109 builtin/push.c:558 #: builtin/send-pack.c:168 msgid "force progress reporting" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1191 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1208 msgid "--track needs a branch name" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1213 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1249 msgid "invalid path specification" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1256 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1261 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1265 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" #: builtin/clean.c:25 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" #: builtin/clean.c:29 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "" #: builtin/clean.c:315 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" #: builtin/clean.c:319 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" #: builtin/clean.c:535 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "" #: builtin/clean.c:677 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "" #: builtin/clean.c:714 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "" #: builtin/clean.c:735 msgid "Select items to delete" msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:776 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "" #: builtin/clean.c:801 msgid "Bye." msgstr "" #: builtin/clean.c:809 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" #: builtin/clean.c:836 msgid "*** Commands ***" msgstr "" #: builtin/clean.c:837 msgid "What now" msgstr "" #: builtin/clean.c:845 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/clean.c:862 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "" #: builtin/clean.c:893 msgid "do not print names of files removed" msgstr "" #: builtin/clean.c:895 msgid "force" msgstr "" #: builtin/clean.c:896 msgid "interactive cleaning" msgstr "" #: builtin/clean.c:898 msgid "remove whole directories" msgstr "" #: builtin/clean.c:899 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:709 #: builtin/ls-files.c:443 builtin/name-rev.c:307 builtin/show-ref.c:182 msgid "pattern" msgstr "" #: builtin/clean.c:900 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "" #: builtin/clean.c:901 msgid "remove ignored files, too" msgstr "" #: builtin/clean.c:903 msgid "remove only ignored files" msgstr "" #: builtin/clean.c:921 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "" #: builtin/clean.c:925 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" #: builtin/clean.c:928 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" #: builtin/clone.c:37 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "" #: builtin/clone.c:59 msgid "don't create a checkout" msgstr "" #: builtin/clone.c:60 builtin/clone.c:62 builtin/init-db.c:469 msgid "create a bare repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:64 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "" #: builtin/clone.c:66 msgid "to clone from a local repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:68 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "" #: builtin/clone.c:70 msgid "setup as shared repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:72 builtin/clone.c:74 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "" #: builtin/clone.c:75 builtin/init-db.c:466 msgid "template-directory" msgstr "" #: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:467 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "" #: builtin/clone.c:78 builtin/submodule--helper.c:179 msgid "reference repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:80 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "" #: builtin/clone.c:81 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "" #: builtin/clone.c:82 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "" #: builtin/clone.c:84 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "" #: builtin/clone.c:86 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "" #: builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:113 builtin/grep.c:654 #: builtin/pull.c:186 msgid "depth" msgstr "" #: builtin/clone.c:88 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "" #: builtin/clone.c:90 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "" #: builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:475 msgid "gitdir" msgstr "" #: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:476 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "" #: builtin/clone.c:93 msgid "key=value" msgstr "" #: builtin/clone.c:94 msgid "set config inside the new repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:300 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" #: builtin/clone.c:302 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "" #: builtin/clone.c:307 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "" #: builtin/clone.c:310 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "" #: builtin/clone.c:375 builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:377 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "" #: builtin/clone.c:391 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:413 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:417 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:442 builtin/clone.c:626 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:454 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:531 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "" #: builtin/clone.c:621 #, c-format msgid "Checking connectivity... " msgstr "" #: builtin/clone.c:624 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "" #: builtin/clone.c:688 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:719 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "" #: builtin/clone.c:808 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "" #: builtin/clone.c:810 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "" #: builtin/clone.c:842 msgid "Too many arguments." msgstr "" #: builtin/clone.c:846 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "" #: builtin/clone.c:857 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "" #: builtin/clone.c:860 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "" #: builtin/clone.c:873 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "" #: builtin/clone.c:879 builtin/fetch.c:1166 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "" #: builtin/clone.c:889 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "" #: builtin/clone.c:899 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "" #: builtin/clone.c:914 builtin/clone.c:925 builtin/submodule--helper.c:224 #: builtin/worktree.c:221 builtin/worktree.c:248 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:917 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:935 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:937 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:975 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" #: builtin/clone.c:978 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "" #: builtin/clone.c:983 msgid "--local is ignored" msgstr "" #: builtin/clone.c:987 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "" #: builtin/clone.c:1036 builtin/clone.c:1044 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "" #: builtin/clone.c:1047 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "" #: builtin/column.c:9 msgid "git column [<options>]" msgstr "" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/commit.c:48 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:61 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:78 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:85 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:88 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:305 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "" #: builtin/commit.c:346 msgid "unable to create temporary index" msgstr "" #: builtin/commit.c:352 msgid "interactive add failed" msgstr "" #: builtin/commit.c:365 msgid "unable to update temporary index" msgstr "" #: builtin/commit.c:367 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "" #: builtin/commit.c:391 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463 msgid "unable to write new_index file" msgstr "" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "" #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "" #: builtin/commit.c:456 msgid "cannot read the index" msgstr "" #: builtin/commit.c:475 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "" #: builtin/commit.c:580 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "" #: builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "" #: builtin/commit.c:601 msgid "malformed --author parameter" msgstr "" #: builtin/commit.c:609 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:653 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" #: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:704 msgid "could not read log from standard input" msgstr "" #: builtin/commit.c:708 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "" #: builtin/commit.c:730 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "" #: builtin/commit.c:734 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "" #: builtin/commit.c:785 msgid "could not write commit template" msgstr "" #: builtin/commit.c:803 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:821 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:828 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:848 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "" #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:863 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "" #: builtin/commit.c:881 msgid "Cannot read index" msgstr "" #: builtin/commit.c:938 msgid "Error building trees" msgstr "" #: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:266 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:1055 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" msgstr "" #: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "" #: builtin/commit.c:1107 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "" #: builtin/commit.c:1137 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "" #: builtin/commit.c:1146 msgid "You have nothing to amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1149 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1151 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1154 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "" #: builtin/commit.c:1164 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "" #: builtin/commit.c:1166 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "" #: builtin/commit.c:1174 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1191 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" #: builtin/commit.c:1193 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "" #: builtin/commit.c:1195 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "" #: builtin/commit.c:1197 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." msgstr "" #: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:475 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:1214 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "" #: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1605 msgid "show status concisely" msgstr "" #: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1607 msgid "show branch information" msgstr "" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1609 builtin/push.c:544 #: builtin/worktree.c:423 msgid "machine-readable output" msgstr "" #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1611 msgid "show status in long format (default)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1614 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "" #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1617 builtin/fast-export.c:981 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353 msgid "mode" msgstr "" #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1617 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1340 msgid "show ignored files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:155 msgid "when" msgstr "" #: builtin/commit.c:1342 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1344 msgid "list untracked files in columns" msgstr "" #: builtin/commit.c:1430 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1432 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1477 msgid "detached HEAD" msgstr "" #: builtin/commit.c:1480 msgid " (root-commit)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1575 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1576 msgid "show diff in commit message template" msgstr "" #: builtin/commit.c:1578 msgid "Commit message options" msgstr "" #: builtin/commit.c:1579 builtin/tag.c:351 msgid "read message from file" msgstr "" #: builtin/commit.c:1580 msgid "author" msgstr "" #: builtin/commit.c:1580 msgid "override author for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1581 builtin/gc.c:326 msgid "date" msgstr "" #: builtin/commit.c:1581 msgid "override date for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1582 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:392 #: builtin/notes.c:555 builtin/tag.c:349 msgid "message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1582 msgid "commit message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/commit.c:1585 #: builtin/commit.c:1586 parse-options.h:256 ref-filter.h:79 msgid "commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1583 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1584 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1585 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1586 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1587 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1588 builtin/log.c:1216 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "" #: builtin/commit.c:1589 msgid "use specified template file" msgstr "" #: builtin/commit.c:1590 msgid "force edit of commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1591 msgid "default" msgstr "" #: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:354 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1592 msgid "include status in commit message template" msgstr "" #: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:156 #: builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1597 msgid "Commit contents options" msgstr "" #: builtin/commit.c:1598 msgid "commit all changed files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1599 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1600 msgid "interactively add files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1601 msgid "interactively add changes" msgstr "" #: builtin/commit.c:1602 msgid "commit only specified files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1603 msgid "bypass pre-commit hook" msgstr "" #: builtin/commit.c:1604 msgid "show what would be committed" msgstr "" #: builtin/commit.c:1615 msgid "amend previous commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1616 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "" #: builtin/commit.c:1621 msgid "ok to record an empty change" msgstr "" #: builtin/commit.c:1623 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1652 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1698 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1705 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "" #: builtin/commit.c:1724 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:1735 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:1740 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:1788 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" #: builtin/config.c:8 msgid "git config [<options>]" msgstr "" #: builtin/config.c:54 msgid "Config file location" msgstr "" #: builtin/config.c:55 msgid "use global config file" msgstr "" #: builtin/config.c:56 msgid "use system config file" msgstr "" #: builtin/config.c:57 msgid "use repository config file" msgstr "" #: builtin/config.c:58 msgid "use given config file" msgstr "" #: builtin/config.c:59 msgid "blob-id" msgstr "" #: builtin/config.c:59 msgid "read config from given blob object" msgstr "" #: builtin/config.c:60 msgid "Action" msgstr "" #: builtin/config.c:61 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:62 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:63 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:64 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "" #: builtin/config.c:65 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:66 msgid "add a new variable: name value" msgstr "" #: builtin/config.c:67 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:68 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:69 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "" #: builtin/config.c:70 msgid "remove a section: name" msgstr "" #: builtin/config.c:71 msgid "list all" msgstr "" #: builtin/config.c:72 msgid "open an editor" msgstr "" #: builtin/config.c:73 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "" #: builtin/config.c:74 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "" #: builtin/config.c:75 msgid "Type" msgstr "" #: builtin/config.c:76 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "" #: builtin/config.c:77 msgid "value is decimal number" msgstr "" #: builtin/config.c:78 msgid "value is --bool or --int" msgstr "" #: builtin/config.c:79 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "" #: builtin/config.c:80 msgid "Other" msgstr "" #: builtin/config.c:81 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "" #: builtin/config.c:82 msgid "show variable names only" msgstr "" #: builtin/config.c:83 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "" #: builtin/config.c:303 msgid "unable to parse default color value" msgstr "" #: builtin/config.c:441 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" #: builtin/config.c:575 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "" #: builtin/count-objects.c:77 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "" #: builtin/count-objects.c:87 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" msgstr "" #: builtin/describe.c:18 msgid "git describe [<options>] --dirty" msgstr "" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:459 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "" #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:314 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "" #: builtin/describe.c:412 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "" #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "" #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "" #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "" #: builtin/diff.c:358 msgid "Not a git repository" msgstr "" #: builtin/diff.c:401 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "" #: builtin/diff.c:410 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "" #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "" #: builtin/fast-export.c:25 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:980 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:982 msgid "select handling of signed tags" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:985 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:988 msgid "Dump marks to this file" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:990 msgid "Import marks from this file" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:992 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:994 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "Skip output of blob data" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "refspec" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:999 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:1000 msgid "anonymize output" msgstr "" #: builtin/fetch.c:20 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:90 builtin/pull.c:162 msgid "fetch from all remotes" msgstr "" #: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:165 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "" #: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:168 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "" #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:170 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "" #: builtin/fetch.c:97 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "" #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:172 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "" #: builtin/fetch.c:101 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:103 builtin/pull.c:175 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:178 msgid "on-demand" msgstr "" #: builtin/fetch.c:105 builtin/pull.c:179 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "" #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:184 msgid "keep downloaded pack" msgstr "" #: builtin/fetch.c:111 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:187 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "" #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:190 msgid "convert to a complete repository" msgstr "" #: builtin/fetch.c:118 builtin/log.c:1233 msgid "dir" msgstr "" #: builtin/fetch.c:119 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "" #: builtin/fetch.c:122 msgid "default mode for recursion" msgstr "" #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:193 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "" #: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:195 msgid "refmap" msgstr "" #: builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:196 msgid "specify fetch refmap" msgstr "" #: builtin/fetch.c:378 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "" #: builtin/fetch.c:458 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "" #: builtin/fetch.c:463 msgid "[up to date]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:477 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:478 builtin/fetch.c:566 msgid "[rejected]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:489 msgid "[tag update]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:491 builtin/fetch.c:526 builtin/fetch.c:544 msgid " (unable to update local ref)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:509 msgid "[new tag]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:512 msgid "[new branch]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:515 msgid "[new ref]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:561 msgid "unable to update local ref" msgstr "" #: builtin/fetch.c:561 msgid "forced update" msgstr "" #: builtin/fetch.c:568 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:602 builtin/fetch.c:843 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:611 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:629 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" #: builtin/fetch.c:716 builtin/fetch.c:808 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:727 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" #: builtin/fetch.c:779 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:780 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:812 msgid "[deleted]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:813 builtin/remote.c:1040 msgid "(none)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:833 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "" #: builtin/fetch.c:852 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:855 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:911 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1072 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1074 builtin/remote.c:96 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1092 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" #: builtin/fetch.c:1115 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "" #: builtin/fetch.c:1157 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1159 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1179 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1181 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1192 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1200 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:14 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "text" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "use <text> as start of message" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "file to read from" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:9 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:27 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:29 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:31 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:33 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:36 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372 msgid "format to use for the output" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:41 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs that are merged" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "" #: builtin/fsck.c:156 builtin/prune.c:140 msgid "Checking connectivity" msgstr "" #: builtin/fsck.c:486 msgid "Checking object directories" msgstr "" #: builtin/fsck.c:553 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" msgstr "" #: builtin/fsck.c:559 msgid "show unreachable objects" msgstr "" #: builtin/fsck.c:560 msgid "show dangling objects" msgstr "" #: builtin/fsck.c:561 msgid "report tags" msgstr "" #: builtin/fsck.c:562 msgid "report root nodes" msgstr "" #: builtin/fsck.c:563 msgid "make index objects head nodes" msgstr "" #: builtin/fsck.c:564 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "" #: builtin/fsck.c:565 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "" #: builtin/fsck.c:566 msgid "check only connectivity" msgstr "" #: builtin/fsck.c:567 msgid "enable more strict checking" msgstr "" #: builtin/fsck.c:569 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "" #: builtin/fsck.c:570 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "" #: builtin/fsck.c:631 msgid "Checking objects" msgstr "" #: builtin/gc.c:25 msgid "git gc [<options>]" msgstr "" #: builtin/gc.c:72 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "" #: builtin/gc.c:139 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "" #: builtin/gc.c:290 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: builtin/gc.c:327 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "" #: builtin/gc.c:329 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "" #: builtin/gc.c:330 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "" #: builtin/gc.c:331 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" #: builtin/gc.c:373 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:375 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:376 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:397 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" #: builtin/gc.c:441 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "" #: builtin/grep.c:218 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "" #: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "" #: builtin/grep.c:491 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "" #: builtin/grep.c:547 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "" #: builtin/grep.c:564 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "" #: builtin/grep.c:633 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "" #: builtin/grep.c:635 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "" #: builtin/grep.c:637 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "" #: builtin/grep.c:639 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "" #: builtin/grep.c:642 msgid "show non-matching lines" msgstr "" #: builtin/grep.c:644 msgid "case insensitive matching" msgstr "" #: builtin/grep.c:646 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "" #: builtin/grep.c:648 msgid "process binary files as text" msgstr "" #: builtin/grep.c:650 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "" #: builtin/grep.c:653 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "" #: builtin/grep.c:655 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "" #: builtin/grep.c:659 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "" #: builtin/grep.c:662 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "" #: builtin/grep.c:665 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "" #: builtin/grep.c:668 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "" #: builtin/grep.c:671 msgid "show line numbers" msgstr "" #: builtin/grep.c:672 msgid "don't show filenames" msgstr "" #: builtin/grep.c:673 msgid "show filenames" msgstr "" #: builtin/grep.c:675 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "" #: builtin/grep.c:677 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "" #: builtin/grep.c:679 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:682 msgid "show only the names of files without match" msgstr "" #: builtin/grep.c:684 msgid "print NUL after filenames" msgstr "" #: builtin/grep.c:686 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "" #: builtin/grep.c:687 msgid "highlight matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:689 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" #: builtin/grep.c:691 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" #: builtin/grep.c:694 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:697 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:699 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:700 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "" #: builtin/grep.c:703 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:705 msgid "show the surrounding function" msgstr "" #: builtin/grep.c:708 msgid "read patterns from file" msgstr "" #: builtin/grep.c:710 msgid "match <pattern>" msgstr "" #: builtin/grep.c:712 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "" #: builtin/grep.c:724 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "" #: builtin/grep.c:726 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" #: builtin/grep.c:728 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "" #: builtin/grep.c:732 msgid "pager" msgstr "" #: builtin/grep.c:732 msgid "show matching files in the pager" msgstr "" #: builtin/grep.c:735 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "" #: builtin/grep.c:793 msgid "no pattern given." msgstr "" #: builtin/grep.c:851 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "" #: builtin/grep.c:877 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "" #: builtin/grep.c:882 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "" #: builtin/grep.c:885 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" #: builtin/grep.c:893 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "" #: builtin/hash-object.c:80 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] [--" "] <file>..." msgstr "" #: builtin/hash-object.c:81 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "type" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "object type" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "write the object into the object database" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:95 msgid "read the object from stdin" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "store file as is without filters" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "process file as it were from this path" msgstr "" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" msgstr "" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "" #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "" #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "" #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "" #: builtin/help.c:208 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" #: builtin/help.c:220 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" #: builtin/help.c:337 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "" #: builtin/help.c:354 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "" #: builtin/help.c:362 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "" #: builtin/help.c:411 msgid "Defining attributes per path" msgstr "" #: builtin/help.c:412 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "" #: builtin/help.c:413 msgid "A Git glossary" msgstr "" #: builtin/help.c:414 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "" #: builtin/help.c:415 msgid "Defining submodule properties" msgstr "" #: builtin/help.c:416 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "" #: builtin/help.c:417 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "" #: builtin/help.c:418 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "" #: builtin/help.c:430 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "" #: builtin/help.c:451 builtin/help.c:468 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "" #: builtin/help.c:484 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:152 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:202 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:222 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:225 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:267 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:277 msgid "early EOF" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:278 msgid "read error on input" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:290 msgid "used more bytes than were available" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:297 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:313 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:318 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:332 msgid "pack signature mismatch" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:334 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:352 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:473 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:522 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:530 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:538 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:569 msgid "cannot pread pack file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:571 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:597 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772 #: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162 #: builtin/pack-objects.c:254 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:812 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:826 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:840 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:843 msgid "Error in object" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:845 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948 msgid "failed to apply delta" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Receiving objects" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Indexing objects" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1150 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1155 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1158 msgid "pack has junk at the end" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1169 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1194 msgid "Resolving deltas" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1205 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1247 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1253 #, c-format msgid "completed with %d local objects" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:1291 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1367 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1391 msgid "error while closing pack file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1404 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1412 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1425 msgid "cannot store pack file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1436 msgid "cannot store index file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1475 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1663 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1537 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1539 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1586 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:1593 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:1623 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1675 builtin/index-pack.c:1678 #: builtin/index-pack.c:1690 builtin/index-pack.c:1694 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1708 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1721 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1729 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:118 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:131 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:309 builtin/init-db.c:312 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "" #: builtin/init-db.c:340 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "" #: builtin/init-db.c:343 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #: builtin/init-db.c:399 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Reinitialized existing" msgstr "" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Initialized empty" msgstr "" #: builtin/init-db.c:401 msgid " shared" msgstr "" #: builtin/init-db.c:448 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [<directory>]" msgstr "" #: builtin/init-db.c:471 msgid "permissions" msgstr "" #: builtin/init-db.c:472 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" #: builtin/init-db.c:506 builtin/init-db.c:511 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:515 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:536 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" #: builtin/init-db.c:564 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] " "[<file>...]" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:25 msgid "trim empty trailers" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:26 msgid "trailer" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:27 msgid "trailer(s) to add" msgstr "" #: builtin/log.c:43 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "" #: builtin/log.c:44 msgid "git show [<options>] <object>..." msgstr "" #: builtin/log.c:83 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "" #: builtin/log.c:131 msgid "suppress diff output" msgstr "" #: builtin/log.c:132 msgid "show source" msgstr "" #: builtin/log.c:133 msgid "Use mail map file" msgstr "" #: builtin/log.c:134 msgid "decorate options" msgstr "" #: builtin/log.c:137 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "" #: builtin/log.c:233 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "" #: builtin/log.c:465 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "" #: builtin/log.c:479 builtin/log.c:572 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "" #: builtin/log.c:596 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "" #: builtin/log.c:714 msgid "format.headers without value" msgstr "" #: builtin/log.c:798 msgid "name of output directory is too long" msgstr "" #: builtin/log.c:813 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "" #: builtin/log.c:827 msgid "Need exactly one range." msgstr "" #: builtin/log.c:837 msgid "Not a range." msgstr "" #: builtin/log.c:943 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "" #: builtin/log.c:1022 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "" #: builtin/log.c:1050 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" msgstr "" #: builtin/log.c:1095 msgid "Two output directories?" msgstr "" #: builtin/log.c:1211 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1214 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "" #: builtin/log.c:1218 msgid "print patches to standard out" msgstr "" #: builtin/log.c:1220 msgid "generate a cover letter" msgstr "" #: builtin/log.c:1222 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" #: builtin/log.c:1223 msgid "sfx" msgstr "" #: builtin/log.c:1224 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "" #: builtin/log.c:1226 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "" #: builtin/log.c:1228 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "" #: builtin/log.c:1230 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "" #: builtin/log.c:1233 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "" #: builtin/log.c:1236 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "" #: builtin/log.c:1239 msgid "don't output binary diffs" msgstr "" #: builtin/log.c:1241 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "" #: builtin/log.c:1243 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "" #: builtin/log.c:1245 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" #: builtin/log.c:1247 msgid "Messaging" msgstr "" #: builtin/log.c:1248 msgid "header" msgstr "" #: builtin/log.c:1249 msgid "add email header" msgstr "" #: builtin/log.c:1250 builtin/log.c:1252 msgid "email" msgstr "" #: builtin/log.c:1250 msgid "add To: header" msgstr "" #: builtin/log.c:1252 msgid "add Cc: header" msgstr "" #: builtin/log.c:1254 msgid "ident" msgstr "" #: builtin/log.c:1255 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" #: builtin/log.c:1257 msgid "message-id" msgstr "" #: builtin/log.c:1258 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "" #: builtin/log.c:1259 builtin/log.c:1262 msgid "boundary" msgstr "" #: builtin/log.c:1260 msgid "attach the patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1263 msgid "inline the patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1267 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "" #: builtin/log.c:1269 msgid "signature" msgstr "" #: builtin/log.c:1270 msgid "add a signature" msgstr "" #: builtin/log.c:1272 msgid "add a signature from a file" msgstr "" #: builtin/log.c:1273 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "" #: builtin/log.c:1362 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "" #: builtin/log.c:1364 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "" #: builtin/log.c:1372 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "" #: builtin/log.c:1374 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "" #: builtin/log.c:1376 msgid "--check does not make sense" msgstr "" #: builtin/log.c:1401 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "" #: builtin/log.c:1403 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "" #: builtin/log.c:1500 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "" #: builtin/log.c:1563 msgid "Failed to create output files" msgstr "" #: builtin/log.c:1611 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "" #: builtin/log.c:1665 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" #: builtin/log.c:1676 builtin/log.c:1678 builtin/log.c:1690 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:358 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:415 msgid "identify the file status with tags" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:417 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:419 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:421 msgid "show deleted files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:423 msgid "show modified files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:425 msgid "show other files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:427 msgid "show ignored files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:430 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:432 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:434 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:437 msgid "don't show empty directories" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:440 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:442 msgid "show resolve-undo information" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:444 msgid "skip files matching pattern" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:447 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:450 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:452 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:455 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:458 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:459 msgid "tree-ish" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:460 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:462 msgid "show debugging data" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" #: builtin/merge.c:45 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" msgstr "" #: builtin/merge.c:46 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>" msgstr "" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge --abort" msgstr "" #: builtin/merge.c:100 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "" #: builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:138 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "" #: builtin/merge.c:143 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "" #: builtin/merge.c:193 builtin/pull.c:119 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:122 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:125 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "" #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:128 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" #: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:131 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:134 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "" #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:137 msgid "edit message before committing" msgstr "" #: builtin/merge.c:207 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "" #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:143 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "" #: builtin/merge.c:213 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "" #: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:767 builtin/pull.c:148 #: builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "" #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:149 msgid "merge strategy to use" msgstr "" #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:152 msgid "option=value" msgstr "" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:153 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "" #: builtin/merge.c:219 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" #: builtin/merge.c:223 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:251 msgid "could not run stash." msgstr "" #: builtin/merge.c:256 msgid "stash failed" msgstr "" #: builtin/merge.c:261 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297 msgid "read-tree failed" msgstr "" #: builtin/merge.c:327 msgid " (nothing to squash)" msgstr "" #: builtin/merge.c:340 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:763 builtin/merge.c:975 #: builtin/merge.c:988 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "" #: builtin/merge.c:372 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "" #: builtin/merge.c:374 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "" #: builtin/merge.c:397 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:447 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "" #: builtin/merge.c:537 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:656 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:670 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "" #: builtin/merge.c:683 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:772 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "" #: builtin/merge.c:781 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:787 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:811 msgid "Empty commit message." msgstr "" #: builtin/merge.c:823 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:878 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:894 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "" #: builtin/merge.c:935 msgid "No current branch." msgstr "" #: builtin/merge.c:937 msgid "No remote for the current branch." msgstr "" #: builtin/merge.c:939 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "" #: builtin/merge.c:944 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:1079 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "" #: builtin/merge.c:1206 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "" #: builtin/merge.c:1222 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:1229 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:1232 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "" #: builtin/merge.c:1241 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "" #: builtin/merge.c:1249 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" #: builtin/merge.c:1266 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "" #: builtin/merge.c:1268 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" #: builtin/merge.c:1274 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:1276 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "" #: builtin/merge.c:1331 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" #: builtin/merge.c:1334 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "" #: builtin/merge.c:1337 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "" #: builtin/merge.c:1340 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1423 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1460 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1467 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1499 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "" #: builtin/merge.c:1522 builtin/merge.c:1601 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1526 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1592 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1603 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1615 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " "<orig-file> <file2>" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "" #: builtin/mktree.c:64 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "" #: builtin/mktree.c:150 msgid "input is NUL terminated" msgstr "" #: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "" #: builtin/mktree.c:152 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" msgstr "" #: builtin/mv.c:69 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "" #: builtin/mv.c:71 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" #: builtin/mv.c:89 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "" #: builtin/mv.c:111 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "" #: builtin/mv.c:112 msgid "skip move/rename errors" msgstr "" #: builtin/mv.c:151 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "" #: builtin/mv.c:162 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "" #: builtin/mv.c:166 msgid "bad source" msgstr "" #: builtin/mv.c:169 msgid "can not move directory into itself" msgstr "" #: builtin/mv.c:172 msgid "cannot move directory over file" msgstr "" #: builtin/mv.c:181 msgid "source directory is empty" msgstr "" #: builtin/mv.c:206 msgid "not under version control" msgstr "" #: builtin/mv.c:209 msgid "destination exists" msgstr "" #: builtin/mv.c:217 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "" #: builtin/mv.c:220 msgid "Cannot overwrite" msgstr "" #: builtin/mv.c:223 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "" #: builtin/mv.c:225 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: builtin/mv.c:232 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "" #: builtin/mv.c:253 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "" #: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:728 builtin/repack.c:365 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:251 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." msgstr "" #: builtin/name-rev.c:252 msgid "git name-rev [<options>] --all" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:253 msgid "git name-rev [<options>] --stdin" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:305 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:306 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:308 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:310 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:311 msgid "read from stdin" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:318 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "" #: builtin/notes.c:25 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" msgstr "" #: builtin/notes.c:26 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " "| (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:27 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" #: builtin/notes.c:28 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " "(-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" msgstr "" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]" msgstr "" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:41 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "" #: builtin/notes.c:46 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "" #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "" #: builtin/notes.c:57 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:62 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:67 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:79 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:84 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:89 msgid "git notes get-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:147 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:151 msgid "could not read 'show' output" msgstr "" #: builtin/notes.c:159 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:193 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" #: builtin/notes.c:202 msgid "unable to write note object" msgstr "" #: builtin/notes.c:204 #, c-format msgid "The note contents have been left in %s" msgstr "" #: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:440 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:443 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304 builtin/notes.c:306 #: builtin/notes.c:366 builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:507 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:653 #: builtin/notes.c:877 builtin/tag.c:456 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "" #: builtin/notes.c:256 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "" #: builtin/notes.c:260 #, c-format msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "" #: builtin/notes.c:359 builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:490 #: builtin/notes.c:502 builtin/notes.c:578 builtin/notes.c:646 #: builtin/notes.c:942 msgid "too many parameters" msgstr "" #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:659 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "" #: builtin/notes.c:393 builtin/notes.c:556 msgid "note contents as a string" msgstr "" #: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559 msgid "note contents in a file" msgstr "" #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "" #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565 msgid "reuse specified note object" msgstr "" #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 msgid "allow storing empty note" msgstr "" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:477 msgid "replace existing notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:446 builtin/notes.c:525 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:457 builtin/notes.c:618 builtin/notes.c:882 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:478 msgid "read objects from stdin" msgstr "" #: builtin/notes.c:480 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "" #: builtin/notes.c:498 msgid "too few parameters" msgstr "" #: builtin/notes.c:519 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:531 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "" #: builtin/notes.c:583 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:764 msgid "General options" msgstr "" #: builtin/notes.c:766 msgid "Merge options" msgstr "" #: builtin/notes.c:768 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" msgstr "" #: builtin/notes.c:770 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:772 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:774 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "" #: builtin/notes.c:776 msgid "abort notes merge" msgstr "" #: builtin/notes.c:853 #, c-format msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "" #: builtin/notes.c:880 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:892 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "" #: builtin/notes.c:895 msgid "read object names from the standard input" msgstr "" #: builtin/notes.c:976 msgid "notes-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:977 msgid "use notes from <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:1012 builtin/remote.c:1647 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "" "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "" "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:771 msgid "Writing objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:1011 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2171 msgid "Compressing objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2572 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2602 msgid "do not show progress meter" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2604 msgid "show progress meter" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2606 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2609 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2610 msgid "version[,offset]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2611 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2614 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2616 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2618 msgid "ignore packed objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2620 msgid "limit pack window by objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2622 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2624 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2626 msgid "reuse existing deltas" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2628 msgid "reuse existing objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2630 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2632 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2634 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2636 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2638 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2641 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2644 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2647 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2650 msgid "output pack to stdout" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2652 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2654 msgid "keep unreachable objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2655 parse-options.h:142 msgid "time" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2656 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2659 msgid "create thin packs" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2661 msgid "create packs suitable for shallow fetches" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2663 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2665 msgid "pack compression level" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2667 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2669 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2671 msgid "write a bitmap index together with the pack index" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2762 msgid "Counting objects" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:6 msgid "git pack-refs [<options>]" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:14 msgid "pack everything" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:15 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "" #: builtin/prune-packed.c:7 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" msgstr "" #: builtin/prune-packed.c:40 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "" #: builtin/prune.c:11 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "" #: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:124 msgid "do not remove, show only" msgstr "" #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:125 msgid "report pruned objects" msgstr "" #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:127 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "" #: builtin/prune.c:123 msgid "cannot prune in a precious-objects repo" msgstr "" #: builtin/pull.c:69 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/pull.c:113 msgid "Options related to merging" msgstr "" #: builtin/pull.c:116 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" msgstr "" #: builtin/pull.c:140 builtin/revert.c:105 msgid "allow fast-forward" msgstr "" #: builtin/pull.c:146 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "" #: builtin/pull.c:160 msgid "Options related to fetching" msgstr "" #: builtin/pull.c:268 #, c-format msgid "Invalid value for pull.ff: %s" msgstr "" #: builtin/pull.c:352 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:358 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:360 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:436 msgid "" "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " "fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:438 msgid "" "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:439 msgid "" "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" "matches on the remote end." msgstr "" #: builtin/pull.c:442 #, c-format msgid "" "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" "a branch. Because this is not the default configured remote\n" "for your current branch, you must specify a branch on the command line." msgstr "" #: builtin/pull.c:447 msgid "You are not currently on a branch." msgstr "" #: builtin/pull.c:449 builtin/pull.c:464 msgid "Please specify which branch you want to rebase against." msgstr "" #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:466 msgid "Please specify which branch you want to merge with." msgstr "" #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 msgid "See git-pull(1) for details." msgstr "" #: builtin/pull.c:462 msgid "There is no tracking information for the current branch." msgstr "" #: builtin/pull.c:471 #, c-format msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" msgstr "" #: builtin/pull.c:476 #, c-format msgid "" "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" "from the remote, but no such ref was fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:830 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." msgstr "" #: builtin/pull.c:859 #, c-format msgid "" "fetch updated the current branch head.\n" "fast-forwarding your working tree from\n" "commit %s." msgstr "" #: builtin/pull.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot fast-forward your working tree.\n" "After making sure that you saved anything precious from\n" "$ git diff %s\n" "output, run\n" "$ git reset --hard\n" "to recover." msgstr "" #: builtin/pull.c:879 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." msgstr "" #: builtin/pull.c:883 msgid "Cannot rebase onto multiple branches." msgstr "" #: builtin/push.c:16 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/push.c:88 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "" #: builtin/push.c:98 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "" #: builtin/push.c:142 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" #: builtin/push.c:145 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" msgstr "" #: builtin/push.c:160 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" #: builtin/push.c:174 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" #: builtin/push.c:182 #, c-format msgid "" "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "" #: builtin/push.c:185 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" #: builtin/push.c:208 msgid "" "push.default is unset; its implicit value has changed in\n" "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n" "and maintain the traditional behavior, use:\n" "\n" " git config --global push.default matching\n" "\n" "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n" "\n" " git config --global push.default simple\n" "\n" "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n" "to the remote branches that already exist with the same name.\n" "\n" "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n" "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n" "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n" "\n" "See 'git help config' and search for 'push.default' for further " "information.\n" "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n" "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)" msgstr "" #: builtin/push.c:275 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" #: builtin/push.c:282 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:288 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:294 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:301 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" #: builtin/push.c:304 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" #: builtin/push.c:363 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "" #: builtin/push.c:367 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "" #: builtin/push.c:397 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "" #: builtin/push.c:398 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" #: builtin/push.c:413 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "" #: builtin/push.c:414 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "" #: builtin/push.c:419 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "" #: builtin/push.c:420 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "" #: builtin/push.c:425 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "" #: builtin/push.c:537 msgid "repository" msgstr "" #: builtin/push.c:538 builtin/send-pack.c:161 msgid "push all refs" msgstr "" #: builtin/push.c:539 builtin/send-pack.c:163 msgid "mirror all refs" msgstr "" #: builtin/push.c:541 msgid "delete refs" msgstr "" #: builtin/push.c:542 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "" #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:164 msgid "force updates" msgstr "" #: builtin/push.c:547 builtin/send-pack.c:175 msgid "refname>:<expect" msgstr "" #: builtin/push.c:548 builtin/send-pack.c:176 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "" #: builtin/push.c:550 msgid "check|on-demand|no" msgstr "" #: builtin/push.c:551 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "" #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:169 msgid "use thin pack" msgstr "" #: builtin/push.c:554 builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:158 #: builtin/send-pack.c:159 msgid "receive pack program" msgstr "" #: builtin/push.c:556 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "" #: builtin/push.c:559 msgid "prune locally removed refs" msgstr "" #: builtin/push.c:561 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "" #: builtin/push.c:562 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "" #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:166 msgid "GPG sign the push" msgstr "" #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:170 msgid "request atomic transaction on remote side" msgstr "" #: builtin/push.c:577 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "" #: builtin/push.c:579 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:37 msgid "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:110 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:113 msgid "only empty the index" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:115 msgid "Merging" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:117 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:119 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:121 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:123 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "<subdirectory>/" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:125 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:128 msgid "update working tree with merge result" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:130 msgid "gitignore" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:134 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "debug unpack-trees" msgstr "" #: builtin/reflog.c:428 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "" #: builtin/reflog.c:545 builtin/reflog.c:550 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "" #: builtin/remote.c:12 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "" #: builtin/remote.c:13 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "" #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39 msgid "git remote remove <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "" #: builtin/remote.c:17 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:18 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:19 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" #: builtin/remote.c:20 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "" #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "" #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:29 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:49 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:50 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:55 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:60 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:65 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "" #: builtin/remote.c:94 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:126 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" #: builtin/remote.c:143 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:159 msgid "fetch the remote branches" msgstr "" #: builtin/remote.c:161 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "" #: builtin/remote.c:164 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "" #: builtin/remote.c:166 msgid "branch(es) to track" msgstr "" #: builtin/remote.c:167 msgid "master branch" msgstr "" #: builtin/remote.c:168 msgid "push|fetch" msgstr "" #: builtin/remote.c:169 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "" #: builtin/remote.c:181 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "" #: builtin/remote.c:183 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" #: builtin/remote.c:193 builtin/remote.c:643 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "" #: builtin/remote.c:197 builtin/remote.c:647 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "" #: builtin/remote.c:241 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:341 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:442 builtin/remote.c:450 msgid "(matching)" msgstr "" #: builtin/remote.c:454 msgid "(delete)" msgstr "" #: builtin/remote.c:594 builtin/remote.c:600 builtin/remote.c:606 #, c-format msgid "Could not append '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:636 builtin/remote.c:775 builtin/remote.c:875 #, c-format msgid "No such remote: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:653 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:659 builtin/remote.c:827 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:674 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" #: builtin/remote.c:680 #, c-format msgid "Could not append '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:691 #, c-format msgid "Could not set '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:713 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "" #: builtin/remote.c:747 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "" #: builtin/remote.c:813 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:928 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr "" #: builtin/remote.c:931 msgid " tracked" msgstr "" #: builtin/remote.c:933 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr "" #: builtin/remote.c:935 msgid " ???" msgstr "" #: builtin/remote.c:976 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "" #: builtin/remote.c:983 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:986 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:987 msgid " and with remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:989 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:990 msgid " and with remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:1036 msgid "create" msgstr "" #: builtin/remote.c:1039 msgid "delete" msgstr "" #: builtin/remote.c:1043 msgid "up to date" msgstr "" #: builtin/remote.c:1046 msgid "fast-forwardable" msgstr "" #: builtin/remote.c:1049 msgid "local out of date" msgstr "" #: builtin/remote.c:1056 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1059 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1063 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1066 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1134 msgid "do not query remotes" msgstr "" #: builtin/remote.c:1161 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1162 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1314 msgid "(no URL)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1182 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" #: builtin/remote.c:1194 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1224 msgid " (status not queried)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1206 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1214 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1221 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1242 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:1244 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "" #: builtin/remote.c:1259 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "" #: builtin/remote.c:1261 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "" #: builtin/remote.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1279 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1281 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1299 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr "" #: builtin/remote.c:1300 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr "" #: builtin/remote.c:1310 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1311 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1327 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1330 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1375 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "" #: builtin/remote.c:1441 builtin/remote.c:1498 builtin/remote.c:1566 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1461 msgid "add branch" msgstr "" #: builtin/remote.c:1468 msgid "no remote specified" msgstr "" #: builtin/remote.c:1485 msgid "query push URLs rather than fetch URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1487 msgid "return all URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1515 #, c-format msgid "no URLs configured for remote '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1541 msgid "manipulate push URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1543 msgid "add URL" msgstr "" #: builtin/remote.c:1545 msgid "delete URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1552 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "" #: builtin/remote.c:1592 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1600 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1602 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1616 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "" #: builtin/repack.c:17 msgid "git repack [<options>]" msgstr "" #: builtin/repack.c:159 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "" #: builtin/repack.c:161 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "" #: builtin/repack.c:164 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "" #: builtin/repack.c:166 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:168 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:170 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "" #: builtin/repack.c:173 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:175 msgid "write bitmap index" msgstr "" #: builtin/repack.c:176 msgid "approxidate" msgstr "" #: builtin/repack.c:177 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "" #: builtin/repack.c:179 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "" #: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184 msgid "bytes" msgstr "" #: builtin/repack.c:181 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "" #: builtin/repack.c:183 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "" #: builtin/repack.c:185 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "" #: builtin/repack.c:187 msgid "repack objects in packs marked with .keep" msgstr "" #: builtin/repack.c:197 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" msgstr "" #: builtin/repack.c:381 #, c-format msgid "removing '%s' failed" msgstr "" #: builtin/replace.c:19 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "" #: builtin/replace.c:20 msgid "git replace [-f] --edit <object>" msgstr "" #: builtin/replace.c:21 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" msgstr "" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "" #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "" #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:355 #, c-format msgid "bad mergetag in commit '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:357 #, c-format msgid "malformed mergetag in commit '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:368 #, c-format msgid "" "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " "instead of --graft" msgstr "" #: builtin/replace.c:401 #, c-format msgid "the original commit '%s' has a gpg signature." msgstr "" #: builtin/replace.c:402 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" msgstr "" #: builtin/replace.c:408 #, c-format msgid "could not write replacement commit for: '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:432 msgid "list replace refs" msgstr "" #: builtin/replace.c:433 msgid "delete replace refs" msgstr "" #: builtin/replace.c:434 msgid "edit existing object" msgstr "" #: builtin/replace.c:435 msgid "change a commit's parents" msgstr "" #: builtin/replace.c:436 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "" #: builtin/replace.c:437 msgid "do not pretty-print contents for --edit" msgstr "" #: builtin/replace.c:438 msgid "use this format" msgstr "" #: builtin/rerere.c:12 msgid "" "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "" #: builtin/rerere.c:58 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "" #: builtin/reset.c:26 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" #: builtin/reset.c:27 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..." msgstr "" #: builtin/reset.c:28 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "mixed" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "soft" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "hard" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "merge" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "keep" msgstr "" #: builtin/reset.c:74 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "" #: builtin/reset.c:76 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "" #: builtin/reset.c:82 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "" #: builtin/reset.c:100 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "" #: builtin/reset.c:183 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "" #: builtin/reset.c:276 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "" #: builtin/reset.c:278 msgid "reset HEAD and index" msgstr "" #: builtin/reset.c:279 msgid "reset only HEAD" msgstr "" #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "" #: builtin/reset.c:285 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "" #: builtin/reset.c:288 msgid "record only the fact that removed paths will be added later" msgstr "" #: builtin/reset.c:305 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "" #: builtin/reset.c:313 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "" #: builtin/reset.c:322 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "" #: builtin/reset.c:331 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" #: builtin/reset.c:333 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "" #: builtin/reset.c:343 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "" #: builtin/reset.c:347 msgid "-N can only be used with --mixed" msgstr "" #: builtin/reset.c:364 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "" #: builtin/reset.c:370 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "" #: builtin/reset.c:374 msgid "Could not write new index file." msgstr "" #: builtin/rev-list.c:354 msgid "rev-list does not support display of notes" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:358 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:363 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:365 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:368 msgid "output in stuck long form" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:499 msgid "" "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" #: builtin/revert.c:22 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." msgstr "" #: builtin/revert.c:23 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "" #: builtin/revert.c:28 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." msgstr "" #: builtin/revert.c:29 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "" #: builtin/revert.c:71 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "" #: builtin/revert.c:80 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:81 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:82 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:83 msgid "don't automatically commit" msgstr "" #: builtin/revert.c:84 msgid "edit the commit message" msgstr "" #: builtin/revert.c:87 msgid "parent number" msgstr "" #: builtin/revert.c:89 msgid "merge strategy" msgstr "" #: builtin/revert.c:90 msgid "option" msgstr "" #: builtin/revert.c:91 msgid "option for merge strategy" msgstr "" #: builtin/revert.c:104 msgid "append commit name" msgstr "" #: builtin/revert.c:106 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "" #: builtin/revert.c:107 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "" #: builtin/revert.c:108 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "" #: builtin/revert.c:112 msgid "program error" msgstr "" #: builtin/revert.c:197 msgid "revert failed" msgstr "" #: builtin/revert.c:212 msgid "cherry-pick failed" msgstr "" #: builtin/rm.c:17 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." msgstr "" #: builtin/rm.c:65 msgid "" "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" "uses a .git directory:" msgid_plural "" "the following submodules (or one of their nested submodules)\n" "use a .git directory:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:71 msgid "" "\n" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" #: builtin/rm.c:230 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:235 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" #: builtin/rm.c:239 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" #: builtin/rm.c:251 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:269 msgid "do not list removed files" msgstr "" #: builtin/rm.c:270 msgid "only remove from the index" msgstr "" #: builtin/rm.c:271 msgid "override the up-to-date check" msgstr "" #: builtin/rm.c:272 msgid "allow recursive removal" msgstr "" #: builtin/rm.c:274 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "" #: builtin/rm.c:317 msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" #: builtin/rm.c:335 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "" #: builtin/rm.c:374 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:18 msgid "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " "[<ref>...]\n" " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." msgstr "" #: builtin/send-pack.c:160 msgid "remote name" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:171 msgid "use stateless RPC protocol" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:172 msgid "read refs from stdin" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:173 msgid "print status from remote helper" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:13 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:131 #, c-format msgid "Missing author: %s" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:230 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:232 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:234 msgid "Show the email address of each author" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:235 msgid "w[,i1[,i2]]" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:236 msgid "Linewrap output" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:10 msgid "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:14 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:640 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:642 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:644 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:646 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:648 msgid "synonym to more=-1" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:649 msgid "suppress naming strings" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:651 msgid "include the current branch" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:653 msgid "name commits with their object names" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:655 msgid "show possible merge bases" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:657 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:659 msgid "show commits in topological order" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:662 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:664 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:666 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:669 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:670 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:10 msgid "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:11 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:165 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:166 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:167 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:174 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:176 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:180 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:182 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:17 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:18 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:35 msgid "skip and remove all lines starting with comment character" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:38 msgid "prepend comment character and blank to each line" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:79 builtin/submodule--helper.c:167 msgid "alternative anchor for relative paths" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:84 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:114 msgid "git submodule--helper name <path>" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:120 #, c-format msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:170 msgid "where the new submodule will be cloned to" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:173 msgid "name of the new submodule" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:176 msgid "url where to clone the submodule from" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:182 msgid "depth for shallow clones" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:188 msgid "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " "<repository>] [--name <name>] [--url <url>][--depth <depth>] [--] [<path>...]" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:202 builtin/submodule--helper.c:208 #: builtin/submodule--helper.c:216 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:204 #, c-format msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:227 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:232 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:247 #, c-format msgid "could not get submodule directory for '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:273 msgid "fatal: submodule--helper subcommand must be called with a subcommand" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:280 #, c-format msgid "fatal: '%s' is not a valid submodule--helper subcommand" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:7 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason of the update" msgstr "" #: builtin/tag.c:23 msgid "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> " "[<head>]" msgstr "" #: builtin/tag.c:24 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "" #: builtin/tag.c:25 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]" msgstr "" #: builtin/tag.c:27 msgid "git tag -v <tagname>..." msgstr "" #: builtin/tag.c:80 #, c-format msgid "tag name too long: %.*s..." msgstr "" #: builtin/tag.c:85 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "" #: builtin/tag.c:100 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:112 #, c-format msgid "could not verify the tag '%s'" msgstr "" #: builtin/tag.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:199 msgid "unable to sign the tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:201 msgid "unable to write tag file" msgstr "" #: builtin/tag.c:226 msgid "bad object type." msgstr "" #: builtin/tag.c:239 msgid "tag header too big." msgstr "" #: builtin/tag.c:275 msgid "no tag message?" msgstr "" #: builtin/tag.c:281 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:339 msgid "list tag names" msgstr "" #: builtin/tag.c:341 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "" #: builtin/tag.c:343 msgid "delete tags" msgstr "" #: builtin/tag.c:344 msgid "verify tags" msgstr "" #: builtin/tag.c:346 msgid "Tag creation options" msgstr "" #: builtin/tag.c:348 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "" #: builtin/tag.c:350 msgid "tag message" msgstr "" #: builtin/tag.c:352 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:356 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:357 msgid "replace the tag if exists" msgstr "" #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368 msgid "create a reflog" msgstr "" #: builtin/tag.c:360 msgid "Tag listing options" msgstr "" #: builtin/tag.c:361 msgid "show tag list in columns" msgstr "" #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "" #: builtin/tag.c:364 msgid "print only tags that are merged" msgstr "" #: builtin/tag.c:365 msgid "print only tags that are not merged" msgstr "" #: builtin/tag.c:370 msgid "print only tags of the object" msgstr "" #: builtin/tag.c:399 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "" #: builtin/tag.c:419 msgid "-n option is only allowed with -l." msgstr "" #: builtin/tag.c:421 msgid "--contains option is only allowed with -l." msgstr "" #: builtin/tag.c:423 msgid "--points-at option is only allowed with -l." msgstr "" #: builtin/tag.c:425 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l" msgstr "" #: builtin/tag.c:433 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "" #: builtin/tag.c:453 msgid "too many params" msgstr "" #: builtin/tag.c:459 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "" #: builtin/tag.c:464 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "" #: builtin/tag.c:489 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "" #: builtin/unpack-objects.c:490 msgid "Unpacking objects" msgstr "" #: builtin/update-index.c:70 #, c-format msgid "failed to create directory %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:76 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:86 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:94 #, c-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:101 builtin/update-index.c:203 #, c-format msgid "failed to delete directory %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:124 #, c-format msgid "Testing " msgstr "" #: builtin/update-index.c:136 msgid "directory stat info does not change after adding a new file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:149 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:162 msgid "directory stat info changes after updating a file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:173 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:184 msgid "directory stat info does not change after deleting a file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:197 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:204 msgid " OK" msgstr "" #: builtin/update-index.c:564 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/update-index.c:918 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "" #: builtin/update-index.c:921 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "" #: builtin/update-index.c:924 msgid "do not ignore new files" msgstr "" #: builtin/update-index.c:926 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "" #: builtin/update-index.c:928 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "" #: builtin/update-index.c:930 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "" #: builtin/update-index.c:933 msgid "refresh stat information" msgstr "" #: builtin/update-index.c:937 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "" #: builtin/update-index.c:941 msgid "<mode>,<object>,<path>" msgstr "" #: builtin/update-index.c:942 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "" #: builtin/update-index.c:946 msgid "(+/-)x" msgstr "" #: builtin/update-index.c:947 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "" #: builtin/update-index.c:951 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "" #: builtin/update-index.c:954 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "" #: builtin/update-index.c:957 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "" #: builtin/update-index.c:960 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "" #: builtin/update-index.c:963 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "" #: builtin/update-index.c:965 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "" #: builtin/update-index.c:967 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "" #: builtin/update-index.c:969 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "" #: builtin/update-index.c:973 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "" #: builtin/update-index.c:977 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "" #: builtin/update-index.c:981 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "" #: builtin/update-index.c:985 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "" #: builtin/update-index.c:988 msgid "report actions to standard output" msgstr "" #: builtin/update-index.c:990 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "" #: builtin/update-index.c:994 msgid "write index in this format" msgstr "" #: builtin/update-index.c:996 msgid "enable or disable split index" msgstr "" #: builtin/update-index.c:998 msgid "enable/disable untracked cache" msgstr "" #: builtin/update-index.c:1000 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:9 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:363 msgid "delete the reference" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:365 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:366 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:367 msgid "read updates from stdin" msgstr "" #: builtin/update-server-info.c:6 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "" #: builtin/update-server-info.c:14 msgid "update the info files from scratch" msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:17 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:72 msgid "print commit contents" msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:84 msgid "print raw gpg status output" msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:54 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:64 msgid "verbose" msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:66 msgid "show statistics only" msgstr "" #: builtin/verify-tag.c:17 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..." msgstr "" #: builtin/verify-tag.c:83 msgid "print tag contents" msgstr "" #: builtin/worktree.c:15 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:16 msgid "git worktree prune [<options>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:17 msgid "git worktree list [<options>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:39 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" msgstr "" #: builtin/worktree.c:45 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist" msgstr "" #: builtin/worktree.c:50 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" msgstr "" #: builtin/worktree.c:61 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" msgstr "" #: builtin/worktree.c:77 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location" msgstr "" #: builtin/worktree.c:112 #, c-format msgid "failed to remove: %s" msgstr "" #: builtin/worktree.c:201 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "" #: builtin/worktree.c:235 #, c-format msgid "could not create directory of '%s'" msgstr "" #: builtin/worktree.c:271 #, c-format msgid "Preparing %s (identifier %s)" msgstr "" #: builtin/worktree.c:319 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" msgstr "" #: builtin/worktree.c:321 msgid "create a new branch" msgstr "" #: builtin/worktree.c:323 msgid "create or reset a branch" msgstr "" #: builtin/worktree.c:324 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "" #: builtin/worktree.c:331 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:13 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:26 msgid "<prefix>/" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:27 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:30 msgid "only useful for debugging" msgstr "" #: credential-cache--daemon.c:255 msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "" #: git.c:14 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept." msgstr "" #: common-cmds.h:9 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "" #: common-cmds.h:10 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "" #: common-cmds.h:11 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "" #: common-cmds.h:12 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "" #: common-cmds.h:13 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "" #: common-cmds.h:17 msgid "Add file contents to the index" msgstr "" #: common-cmds.h:18 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" msgstr "" #: common-cmds.h:19 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "" #: common-cmds.h:20 msgid "Switch branches or restore working tree files" msgstr "" #: common-cmds.h:21 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "" #: common-cmds.h:22 msgid "Record changes to the repository" msgstr "" #: common-cmds.h:23 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "" #: common-cmds.h:24 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "" #: common-cmds.h:25 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "" #: common-cmds.h:26 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "" #: common-cmds.h:27 msgid "Show commit logs" msgstr "" #: common-cmds.h:28 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "" #: common-cmds.h:29 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "" #: common-cmds.h:30 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "" #: common-cmds.h:31 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "" #: common-cmds.h:32 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" msgstr "" #: common-cmds.h:33 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "" #: common-cmds.h:34 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "" #: common-cmds.h:35 msgid "Show various types of objects" msgstr "" #: common-cmds.h:36 msgid "Show the working tree status" msgstr "" #: common-cmds.h:37 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "" #: parse-options.h:145 msgid "expiry-date" msgstr "" #: parse-options.h:160 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "" #: parse-options.h:237 msgid "be more verbose" msgstr "" #: parse-options.h:239 msgid "be more quiet" msgstr "" #: parse-options.h:245 msgid "use <n> digits to display SHA-1s" msgstr "" #: rerere.h:38 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" msgstr "" #: git-bisect.sh:55 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:61 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "" #: git-bisect.sh:122 #, sh-format msgid "unrecognised option: '$arg'" msgstr "" #: git-bisect.sh:126 #, sh-format msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" msgstr "" #: git-bisect.sh:155 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "" #: git-bisect.sh:168 #, sh-format msgid "" "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'." msgstr "" #: git-bisect.sh:178 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "" #: git-bisect.sh:182 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "" #: git-bisect.sh:234 #, sh-format msgid "Bad bisect_write argument: $state" msgstr "" #: git-bisect.sh:263 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "" #: git-bisect.sh:278 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." msgstr "" #: git-bisect.sh:290 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "" #: git-bisect.sh:299 #, sh-format msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument." msgstr "" #: git-bisect.sh:322 #, sh-format msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit." msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:328 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "" #: git-bisect.sh:340 #, sh-format msgid "" "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" #: git-bisect.sh:343 #, sh-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546 msgid "We are not bisecting." msgstr "" #: git-bisect.sh:421 #, sh-format msgid "'$invalid' is not a valid commit" msgstr "" #: git-bisect.sh:430 #, sh-format msgid "" "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" "Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" #: git-bisect.sh:458 msgid "No logfile given" msgstr "" #: git-bisect.sh:459 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "" #: git-bisect.sh:480 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "" #: git-bisect.sh:492 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "" #: git-bisect.sh:499 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" #: git-bisect.sh:525 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "" #: git-bisect.sh:531 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" #: git-bisect.sh:538 msgid "bisect run success" msgstr "" #: git-bisect.sh:565 msgid "please use two different terms" msgstr "" #: git-bisect.sh:575 #, sh-format msgid "'$term' is not a valid term" msgstr "" #: git-bisect.sh:578 #, sh-format msgid "can't use the builtin command '$term' as a term" msgstr "" #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593 #, sh-format msgid "can't change the meaning of term '$term'" msgstr "" #: git-bisect.sh:606 #, sh-format msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect." msgstr "" #: git-bisect.sh:636 msgid "no terms defined" msgstr "" #: git-bisect.sh:653 #, sh-format msgid "" "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" #: git-rebase.sh:57 msgid "" "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" #: git-rebase.sh:165 msgid "Applied autostash." msgstr "" #: git-rebase.sh:168 #, sh-format msgid "Cannot store $stash_sha1" msgstr "" #: git-rebase.sh:169 msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" #: git-rebase.sh:208 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "" #: git-rebase.sh:213 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." msgstr "" #: git-rebase.sh:354 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" msgstr "" #: git-rebase.sh:359 msgid "No rebase in progress?" msgstr "" #: git-rebase.sh:370 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "" #: git-rebase.sh:377 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "" #: git-rebase.sh:380 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" #: git-rebase.sh:398 #, sh-format msgid "Could not move back to $head_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:417 #, sh-format msgid "" "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "If that is not the case, please\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there." msgstr "" #: git-rebase.sh:468 #, sh-format msgid "invalid upstream $upstream_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:492 #, sh-format msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" msgstr "" #: git-rebase.sh:495 git-rebase.sh:499 #, sh-format msgid "$onto_name: there is no merge base" msgstr "" #: git-rebase.sh:504 #, sh-format msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:527 #, sh-format msgid "fatal: no such branch: $branch_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:560 msgid "Cannot autostash" msgstr "" #: git-rebase.sh:565 #, sh-format msgid "Created autostash: $stash_abbrev" msgstr "" #: git-rebase.sh:569 msgid "Please commit or stash them." msgstr "" #: git-rebase.sh:589 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date." msgstr "" #: git-rebase.sh:593 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." msgstr "" #: git-rebase.sh:604 #, sh-format msgid "Changes from $mb to $onto:" msgstr "" #: git-rebase.sh:613 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." msgstr "" #: git-rebase.sh:623 #, sh-format msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." msgstr "" #: git-stash.sh:51 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "" #: git-stash.sh:74 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "" #: git-stash.sh:89 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "" #: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "" #: git-stash.sh:141 msgid "No changes selected" msgstr "" #: git-stash.sh:144 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "" #: git-stash.sh:157 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "" #: git-stash.sh:189 #, sh-format msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" msgstr "" #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the #. second line correspond to "error: ". So you should line #. up the second line with however many characters the #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in #. English this is: #. #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' #: git-stash.sh:239 #, sh-format msgid "" "error: unknown option for 'stash save': $option\n" " To provide a message, use git stash save -- '$option'" msgstr "" #: git-stash.sh:260 msgid "No local changes to save" msgstr "" #: git-stash.sh:264 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "" #: git-stash.sh:268 msgid "Cannot save the current status" msgstr "" #: git-stash.sh:286 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "" #: git-stash.sh:405 #, sh-format msgid "unknown option: $opt" msgstr "" #: git-stash.sh:415 msgid "No stash found." msgstr "" #: git-stash.sh:422 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "" #: git-stash.sh:428 #, sh-format msgid "$reference is not a valid reference" msgstr "" #: git-stash.sh:456 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "" #: git-stash.sh:467 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "" #: git-stash.sh:475 msgid "unable to refresh index" msgstr "" #: git-stash.sh:479 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "" #: git-stash.sh:487 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "" #: git-stash.sh:489 msgid "Could not save index tree" msgstr "" #: git-stash.sh:523 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "" #: git-stash.sh:538 msgid "Index was not unstashed." msgstr "" #: git-stash.sh:561 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "" #: git-stash.sh:562 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "" #: git-stash.sh:570 msgid "No branch name specified" msgstr "" #: git-stash.sh:642 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "" #: git-submodule.sh:104 #, sh-format msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" msgstr "" #: git-submodule.sh:281 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "" #: git-submodule.sh:291 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "" #: git-submodule.sh:308 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "" #: git-submodule.sh:312 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" #: git-submodule.sh:330 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "" #: git-submodule.sh:332 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "" #: git-submodule.sh:340 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" #: git-submodule.sh:342 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from" msgstr "" #: git-submodule.sh:344 #, sh-format msgid "" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo" msgstr "" #: git-submodule.sh:345 #, sh-format msgid "" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" #: git-submodule.sh:347 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "" #: git-submodule.sh:359 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:364 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:373 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:417 #, sh-format msgid "Entering '$prefix$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:437 #, sh-format msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status." msgstr "" #: git-submodule.sh:483 #, sh-format msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules" msgstr "" #: git-submodule.sh:492 #, sh-format msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:494 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:511 #, sh-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:549 #, sh-format msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "" #: git-submodule.sh:566 #, sh-format msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory" msgstr "" #: git-submodule.sh:567 #, sh-format msgid "" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" #: git-submodule.sh:573 #, sh-format msgid "" "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to " "discard them" msgstr "" #: git-submodule.sh:576 #, sh-format msgid "Cleared directory '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:577 #, sh-format msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:580 #, sh-format msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:589 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:705 #, sh-format msgid "" "Submodule path '$displaypath' not initialized\n" "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "" #: git-submodule.sh:718 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:727 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:751 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" msgstr "Não foi possível obter no sub-módulo o caminho '$displaypath'" #: git-submodule.sh:765 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "Impossível confirmar '$sha1' no caminho do sub-módulo '$displaypath'" #: git-submodule.sh:766 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "Caminho do sub-módulo '$displaypath': confirmado '$sha1'" #: git-submodule.sh:770 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:771 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:776 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:777 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:782 #, sh-format msgid "" "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:783 #, sh-format msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:813 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "Falha ao aceder ao caminho do sub-módulo '$displaypath'" #: git-submodule.sh:921 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" msgstr "" #: git-submodule.sh:973 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "Modo inesperado $mod_dst" #: git-submodule.sh:993 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr " Aviso: $display_name não contém confirma $sha1_src" #: git-submodule.sh:996 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr " Aviso: $display_name não contém confirma $sha1_dst" #: git-submodule.sh:999 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr " Aviso: $display_name não contém compromete $sha1_src e $sha1_dst" #: git-submodule.sh:1024 msgid "blob" msgstr "" #: git-submodule.sh:1142 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" msgstr "Falha ao aceder ao caminho do sub-módulo '$sm_path'" #: git-submodule.sh:1206 #, sh-format msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'" msgstr "Sincronizando sub-módulo url para '$displaypath'" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/sed.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032647�12704126611�016244� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of the "sed" messages # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-07 13:32+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "múltiplos \"!\"s" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "',' inesperada" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "uso inválido de +N ou ~N como primeiro endereço" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "\"{\" sem correspondência" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "'{' inesperado" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "caracteres extra após comando" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\ esperado após 'a', 'c' ou 'i'" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' não quer quaisquer endereços" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": não quer quaisquer endereços" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "comentários não aceitam quaisquer endereços" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "comando em falta" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "comando usa apenas um endereço" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "expressão regular de endereço não concluída" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "comando 's' não concluído" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "comando 'y' não concluído" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opção desconhecida para 's'" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "múltiplas opções 'p' para comando 's'" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "múltiplas opções 'g' para comando 's'" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "múltiplas opções de número para comando 's'" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "opção de número para comando 's' pode não ser zero" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "cadeias para o comando 'y' têm comprimentos diferentes" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "carácter delimitador não tem um único 'byte'" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "esperada versão mais recente do sed" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "uso inválido do endereço de linha 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "comando desconhecido: '%c'" #: sed/compile.c:169 msgid "incomplete command" msgstr "comando incompleto" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: ficheiro %s linha %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expressão #%lu, carácter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "etiqueta para saltar para '%s' não encontrada" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: não é possível ler %s: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "não foi possível editar %s: é um terminal" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "não foi possível editar %s: ficheiro não regular" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: aviso: não conseguiu definir o contexto de criação do arquivo padrão " "para %s: % s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "% s: aviso: falha ao obter o contexto de segurança %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário %s: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "erro no subprocesso" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "opção 'e' não suportada" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "comando 'e' não suportado" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "nenhum ficheiro de entrada" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "não há expressão regular anterior" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "" "não é possível especificar modificadores numa expressão regular vazia" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referência \\%d inválida no RHS do comando 's'" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "GNU sed página inicial: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "Ajuda geral de utilização de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Envie erros encontrados para: <%s>.\n" "Certifique-se que inclui a palavra '%s' no campo 'Assunto:'.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " usar sintaxe expressões regulares Perl 5 no 'script'.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... {'script'-apenas-se-não-houver-outro-'script'} " "[ficheiro-de-entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " elimir exibição automática do espaço de padrões\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " adicionar o 'script' aos comandos a serem executados\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f script, --file=script\n" " adicionar os conteúdos de 'script' aos comandos a serem " "executados\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " wguir ligações simbólicas ao processar no lugar\n" #: sed/sed.c:118 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFFIX], --em-vez de[=SUFFIX]\n" " edita ficheiro no lugar (faz cópia de segurança se SUFFIX " "for fornecido)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " abrir ficheiros em modo binário (CR+LFs não são processados " "de forma especial)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " especificar comprimento de linha desejado no comando 'l'\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desactivar todas as extensões GNU.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " usar expressões regulares extendidas no 'script'.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considerar ficheiros como separados em vez de uma única " "longa corrente contínua.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " carregar quantidades mínimas de dados dos ficheiros de " "entrada e despejar mais frequentemente a memória temporária de saída\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " separa as linhas por caracteres NUL\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibir esta ajuda e sair\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version exibir informação de versão e sair\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se não forem dadas as opções -e, --expression, -f ou --file, então, o " "primeiro\n" "argumento não-opção é considerado como o 'script' a interpretar. Todos os\n" "restantes argumentos só nomes de ficheiros de entrada; se não forem " "especificados\n" "ficheiros de entrada, então, a entrada padrão (standard input) é lida.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "não é possível remover %s: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %s: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "não foi possível anexar a %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "não foi possível escrever o %d item para %s: %s" msgstr[1] "não foi possível escrever %d items para %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erro de leitura em %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "não foi possível eguir a ligação simbólica %s: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "não é possível obter informações de %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "não é possível renomear %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de agrupamento é inválido" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracteres é inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não correspondido" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não correspondido" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não correspondido" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) não correspondido" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Expressão regular anterior não existente" �����������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/xz.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000072134�12704126611�016125� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for xz-utils # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the xz-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-04 15:21+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/xz/args.c:337 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Tipo de formato de ficheiro desconhecido" #: src/xz/args.c:360 src/xz/args.c:368 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Tipo de verificção de integridade não suportado" #: src/xz/args.c:395 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "" "Apenas um ficheiro pode ser especificado com `--ficheiros' ou `--ficheiros0'." #: src/xz/args.c:458 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "A variável de ambiente %s contém demasiados argumentos" #: src/xz/coder.c:97 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Número máximo de filtros é quatro" #: src/xz/coder.c:110 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "" "O limite de uso de memória é muito baixa para a configuração do filtro dado." #: src/xz/coder.c:131 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "É desencorajado usar uma pré-definição de modo em bruto." #: src/xz/coder.c:133 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "" "As opções exactas das pré-definições podem variar entre versões de software." #: src/xz/coder.c:159 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "O formato .lzma apenas suporta o filtro LZMA1" #: src/xz/coder.c:167 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 não pode ser utilizado com o formato .xz" #: src/xz/coder.c:184 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Opções de cadeias de filtros ou filtro não suportado" #: src/xz/coder.c:192 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Descompressão precisará %s MiB de memória." #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Ajustado LZMA%c tamanho do dicionário de %sMiB para %s MiB para não exceder " "o limite de uso de memória de %s MiB" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:136 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: ficheiro parece ter sido movido, não apagado" #: src/xz/file_io.c:143 src/xz/file_io.c:635 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Não consegue remover: %s" #: src/xz/file_io.c:168 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Não consegue definir proprietário do ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c:174 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Impossível definir o grupo do ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c:193 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Impossível definir as permissões do ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:423 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: ´Is a symbolic link, skipping" #: src/xz/file_io.c:468 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: É uma pasta, saltando" #: src/xz/file_io.c:474 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Não é um ficheiro regular, saltando" #: src/xz/file_io.c:491 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: O ficheiro tem um bit setuid ou setgid definido, saltando" #: src/xz/file_io.c:498 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: O ficheiro tem um bit \"sticky\" definido, saltando" #: src/xz/file_io.c:505 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "" "%s: O ficheiro de entrada tem mais do que um ligação permanente, saltando" #: src/xz/file_io.c:761 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Erro ao restaurar a bandeira O_APPEND para a saída padrão: %s" #: src/xz/file_io.c:773 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Falhou a fechar o ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c:809 src/xz/file_io.c:1008 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Procura falhada quando feita a um ficheiro disperso: %s" #: src/xz/file_io.c:883 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Erro de leiturar: %s" #: src/xz/file_io.c:906 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Erro ao procurar o ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c:916 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Fim inesperado de ficheiro" #: src/xz/file_io.c:966 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Erro de leitura: %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "A quantidade total de memória física (RAM): " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Limite de uso de memória para compressão: " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Limite de uso de memória para compressão: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:65 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-2" msgstr "Desconhecido-2" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-3" msgstr "Desconhecido-3" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-5" msgstr "Desconhecido-5" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-6" msgstr "Desconhecido-6" #: src/xz/list.c:77 msgid "Unknown-7" msgstr "Desconhecido-7" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-8" msgstr "Desconhecido-8" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-9" msgstr "Desconhecido-9" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-11" msgstr "Desconhecido-11" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-12" msgstr "Desconhecido-12" #: src/xz/list.c:83 msgid "Unknown-13" msgstr "Desconhecido-13" #: src/xz/list.c:84 msgid "Unknown-14" msgstr "Desconhecido-14" #: src/xz/list.c:85 msgid "Unknown-15" msgstr "Desconhecido-15" #: src/xz/list.c:153 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: O ficheiro está vazio" #: src/xz/list.c:158 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Demasiado pequeno para ser um ficheiro .xz válido" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:645 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Repro. Blocos Comprimido Descomprimido Rácio Confirmar NomeFicheiro" #: src/xz/list.c:685 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Fluxos: %s\n" #: src/xz/list.c:687 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blocos:%s\n" #: src/xz/list.c:689 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Tamanho comprimido:: %s\n" #: src/xz/list.c:692 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Tamanho descomprimido: %s\n" #: src/xz/list.c:695 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Racio: %s\n" #: src/xz/list.c:697 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Verificar: %s\n" #: src/xz/list.c:698 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Stream preenchimento: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:726 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Streams:\n" " Fluxo Blocos DeslocComp DeslocDescomp TamComp TamDescomp Taxa Verificada " "Preenchimento" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:781 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blocos:\n" " Fluxo Bloco DeslocComp DeslocDescomp TamTotal TamDescomp Taxa Verificado" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:793 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr "" " VerifValor %*s Cabeçalho Sinalizadores TamComp UsoMemoria Filtros" #: src/xz/list.c:871 src/xz/list.c:1046 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Memória necessária: %s MiB\n" #: src/xz/list.c:873 src/xz/list.c:1048 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Tamanhos em títulos: %s\n" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "No" msgstr "Não" #: src/xz/list.c:875 src/xz/list.c:1050 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " VersãomMinima XZ Utils: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1025 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s ficheiro\n" msgstr[1] "%s ficheiros\n" #: src/xz/list.c:1038 msgid "Totals:" msgstr "Totais:" #: src/xz/list.c:1039 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Número de ficheiros: %s\n" #: src/xz/list.c:1114 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "" "--lista funciona apenas com ficheiros .xz (--formato=xz ou --formato=auto)" #: src/xz/list.c:1120 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--lista não suporta leitura a partir da entrada predefinida" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Erro a ler nomes de ficheiro: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Fim de entrada inesperado ao ler os nomes de ficheiros" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: Carácter nulo encontrado ao ler nomes de ficheiros; será que quis usar `-" "-files0' em vez de `--files'?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Compressão e descompressão com --robot não são suportadas ainda." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "Não pode ler dados de entrada padrão ao ler nomes de ficheiros da entrada " "padrão" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:733 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Erro interno (\"bug\")" #: src/xz/message.c:803 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Não pode estabelecer gestores de sinais" #: src/xz/message.c:812 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Nenhuma verificação de integridade; não está a verificar integridade de " "ficheiros" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Verificação de integridade de tipo desconhecido; a não verificar a " "integridade de ficheiro" #: src/xz/message.c:822 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Limite de utilização da memória atingido" #: src/xz/message.c:825 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido" #: src/xz/message.c:828 msgid "Unsupported options" msgstr "Opções não suportadas" #: src/xz/message.c:831 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Dados comprimidos estão corrompidos" #: src/xz/message.c:834 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fim de dados inesperado" #: src/xz/message.c:867 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB de memória necessária. O limitador está desactivado." #: src/xz/message.c:895 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB de memória necessária. O limite é %s." #: src/xz/message.c:1062 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Cadeia de Filtros: %s\n" #: src/xz/message.c:1072 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Tente `%s --help' para mais informação." #: src/xz/message.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" "Comprimir ou descomprimir FICHEIROs no formato .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1105 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos mandatórios para opções longas são mandatórios para opções curtas " "também.\n" #: src/xz/message.c:1109 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Modo de operação:\n" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --Comprimir força a compressão\n" " -d, --Descomprimir força a descompressão\n" " -t, --teste testa a integridade do ficheiro comprimido\n" " -l, --lista lista informações relativas ao ficheiros .xz" #: src/xz/message.c:1118 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificadores de operação:\n" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep manter (não apagar) ficheiros de entrada\n" " -f, --force forçar a re-escrita de ficheiros de saída e " "(des)comprimir ligações\n" " -c, --stdout escrever para a saída padrão e não apagar ficheiros de " "entrada" #: src/xz/message.c:1127 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream descompacta somente a primeira transmissão e " "silenciosamente\n" " ignora possíveis dados de entrada restantes" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse não cria ficheiros espaçados ao decomprimir\n" " -S, --suffix=.SUF usar o sufixo `.SUF' nos ficheiros comprimidos\n" " --files[=FICHEIRO] lê nomes de ficheiros a partir de FICHEIRO; se " "FICHEIRO é\n" " omitido, os nomes dos ficheiros serão lidos à partir " "da entrada padrão;\n" " nomes dos ficheiros devem terminar com o caracteres de " "nova linha\n" " --files0[=FICHEIRO] como --files mas usa o caractere nulo como " "terminador" #: src/xz/message.c:1139 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Formato básico de ficheiro e opções de compressão:\n" #: src/xz/message.c:1141 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FORMATO formato do ficheiro a codificar ou descodificar; " "valores possíveis são:\n" " `auto' (padrão), `xz', `lzma', e `raw'\n" " -C, --check=VERIFICAR tipo de integridade para verificar: `nome' (use com " "cuidado),\n" " `crc32', `crc64' (padrão), ou `sha256'" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-" "9!" msgstr "" " -0 ... -9 pré-definição de compressão; padrão é 6; leve em conta o\n" " uso de memória pelo compactador *e* descompactador " "antes de utilizar 7-9!" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme tenta melhorar a taxa de compressão utilizando mais tempo de " "processamento;\n" " não afecta os requisitos de memória do descompactador" #: src/xz/message.c:1157 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " when compressing to the .xz format, start a new block\n" " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" msgstr "" " --block-size=TAMANHO\n" " ao compactar para o formato .xz, inicia um novo bloco\n" " depois de cada TAMANHO bytes de entrada; " "0=desabilitado (padrão)" #: src/xz/message.c:1161 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMITE\n" " --memlimit-decompress=LIMITE\n" " -M, --memlimit=LIMITE\n" " define o limite de memória utilizado para compressão, " "decompressão,\n" " ou ambos; LIMITE é definido em bytes, % de RAM, ou 0 " "para padrão" #: src/xz/message.c:1168 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust se as configurações de compressão excederem o limite de " "uso de memória,\n" " retorna um erro ao invés de ajudar as configurações " "para menor uso" #: src/xz/message.c:1174 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Cadeia de filtro personalizado para compressão (alternativa ou usando pré-" "definições):" #: src/xz/message.c:1183 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPÇÕES] LZMA1 ou LZMA2; OPÇÕES é uma lista, separada por vírgula, " "de zeros ou\n" " --lzma2[=OPÇÕES] mais das opções a seguir (valores válidos; padrão):\n" " preset=PRE recompõe opções de uma pré-definição (0-" "9[e])\n" " dict=NUM tamanho do dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM número de bits no contexto literal (0-4; 3)\n" " lp=NUM número de bits na posição literal (0-4; 0)\n" " pb=NUM número de bits posicionados (0-4; 2)\n" " mode=MODO modo de compressão (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM comprimento de uma boa combinação (2-273; " "64);\n" " mf=NOME pesquisador de combinação (hc3, hc4, bt2, bt3, " "bt4; bt4)\n" " depth=NUM profundidade máxima de busca; 0=automático " "(padrão)" #: src/xz/message.c:1198 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPÇÕES] filtro BCJ para x86 (32-bit e 64-bit)\n" " --powerpc[=OPÇÕES] filtro BCJ para PowerPC (somente maior ordem de bits)\n" " --ia64[=OPÇÕES] filtro BCJ para IA-64 (Itanium)\n" " --arm[=OPÇÕES] filtro BCJ para ARM (somente menor ordem de bits)\n" " --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ para AMR-Thumb\n" " --sparc[=OPÇÕES] filtro BCJ para SPARC\n" " OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n" " start=NUM inicial deslocamento para conversões " "(padrão=0)" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTS] Filtro de diferença; OPTS válido (valores válidos; " "padrão):\n" " dist=NUM diferença entre bytes sendo subtraídos\n" " de cada um (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1218 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Outras opções:\n" #: src/xz/message.c:1221 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet suprimir avisos; especificar duas vezes para também " "suprimir erros\n" " -v, --verbose ser verboso; especificar duas vezes para ainda mais " "verboso" #: src/xz/message.c:1226 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn os avisos não afectarão o estado ao sair" #: src/xz/message.c:1228 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot use mensagens que podem ser analisadas por computador " "(útil em scripts)" #: src/xz/message.c:1231 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory mostra o tamanho total de RAM e os limites actuais de\n" " uso de memória, e sai" #: src/xz/message.c:1234 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help apresentar apenas a ajuda básica das opções\n" " -H, --long-help apresentar a ajuda completa e sair" #: src/xz/message.c:1238 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help apresentar apenas a ajuda básica das opções e sair\n" " -H, --long-help apresentar a ajuda completa incluindo opções avançadas" #: src/xz/message.c:1243 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version apresentar o número da versão e sair" #: src/xz/message.c:1245 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler entrada padrão.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1251 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Relatar erros para <%s> (em Inglês ou Finlandês).\n" #: src/xz/message.c:1253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página web de %s : <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Opções devem ser pares `nome=valor' separados por vírgulas" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nome de opção inválida" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Valor de opção inválida" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 não suportada: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" msgstr "O detector escolhido necessita pelo menos da prioridade=%<PRIu32>" #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s: Com --format=raw, --suffix=.SUF é necessário a menos que se escreva para " "stdout" #: src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Nome de ficheiro tem um sufixo desconhecido, a descartar" #: src/xz/suffix.c:185 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: O ficheiro já tem o sufixo `%s', a passar à frente" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Sufixo de nome de ficheiro inválido" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: O Valor é um inteiro decimal não-negativo" #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Sufixo de multiplicador inválido" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Os sufixos válidos são `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" msgstr "Valor da opção `%s' deve estar na gama [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nome de ficheiro vazio, a passar à frente" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos a partir do terminal" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Dados comprimidos não podem ser escritos a partir do terminal" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Escrita falhou para a saída predefinida" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/keystone.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000134735�12704126611�017333� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translations for keystone. # Copyright (C) 2013 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Keystone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-28 03:45+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese " "(http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: keystone/exception.py:83 #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" #: keystone/exception.py:92 #, python-format msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:99 #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:103 msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "Data e hora não está no formato esperado. O servidor não pôde cumprir o " "pedido, uma vez que o mesmo está mal formalizado ou incorreto. O cliente " "está a ser assumido como um erro." #: keystone/exception.py:112 msgid "" "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with " "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client " "is assumed to be in error." msgstr "" #: keystone/exception.py:121 #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Comprimento do string excedido.O comprimento da string '%(string)s' excedeu " "o limite de coluna %(type)s(CHAR(%(length)d))." #: keystone/exception.py:127 #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "Pedido atributo %(attribute)s deve ser inferior ou igual a %(size)i. O " "servidor não pôde cumprir o pedido porque o tamanho atributo é inválido " "(demasiado grande). O cliente está a assumir como um erro." #: keystone/exception.py:137 #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" #: keystone/exception.py:156 #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" #: keystone/exception.py:162 #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" #: keystone/exception.py:167 msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Os certificados solicitados não estão disponíveis. É provável que este " "servidor não use PKI tokens, caso contrário, isto é o resultado de erro de " "configuração." #: keystone/exception.py:179 msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)" msgstr "" #: keystone/exception.py:189 #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:197 msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "O pedido feito necessita autentificação." #: keystone/exception.py:203 msgid "Authentication plugin error." msgstr "Erro do plugin de autenticação." #: keystone/exception.py:211 #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Incapaz de encontrar grupos válidos enquanto estiver usar o mapeamento " "%(mapping_id)s" #: keystone/exception.py:216 msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Tentativa de autenticar com um método não suportado." #: keystone/exception.py:224 msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Passos adicionais de autenticações necessários." #: keystone/exception.py:232 msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "Não está autorizado a realizar a ação pedida" #: keystone/exception.py:239 #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:244 #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:249 #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:255 #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:262 #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:266 #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:272 #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:279 msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "" "Ocorreu uma excepção não processada: Não foi possível encontrar metadados." #: keystone/exception.py:284 #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:288 msgid "Could not find policy association" msgstr "" #: keystone/exception.py:292 #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:296 #, python-format msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:300 #, python-format msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles" msgstr "" #: keystone/exception.py:304 #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:310 #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:314 #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:318 #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:322 #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:326 #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:330 #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:334 #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:338 #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:342 #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:346 #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:350 #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:354 #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:358 #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:362 #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:366 #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:370 #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:374 #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:385 #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:403 #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:412 msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "Um erro inesperado impediu o servidor de satisfazer o seu pedido." #: keystone/exception.py:415 #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:433 #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" #: keystone/exception.py:438 msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Os certificados de assinatura esperados não estão disponíveis no servidor. " "Por favor, verifique a configuração Keystone." #: keystone/exception.py:444 #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "URL endpoint malformado (%(endpoint)s), consulte o log de ERRO para obter " "mais detalhes." #: keystone/exception.py:449 #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Grupo %(group_id)s devolvido pelo mapeamento %(mapping_id)s não foi " "encontrado no servidor." #: keystone/exception.py:454 #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:458 #, python-format msgid "" "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that " "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)." msgstr "" #: keystone/exception.py:464 #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:471 msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "A ação que requisitou não foi implementada." #: keystone/exception.py:478 msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "O serviço que requisitou não está mais disponível no servidor." #: keystone/exception.py:485 #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "O ficheiro de configuração Keystone %(config_file)s não pôde ser encontrado." #: keystone/exception.py:490 msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" #: keystone/exception.py:495 #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:502 #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s não fornecea migrações de bases de dados. O caminho do " "repositório de migração em%(path)s não existe ou não é um diretório." #: keystone/exception.py:509 msgid "Token version is unrecognizable or unsupported." msgstr "" #: keystone/exception.py:514 #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:521 msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" #: keystone/exception.py:528 #, python-format msgid "" "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option " "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment." msgstr "" #: keystone/exception.py:536 #, python-format msgid "" "The %s extension has been moved into keystone core and as such its " "migrations are maintained by the main keystone database control. Use the " "command: keystone-manage db_sync" msgstr "" #: keystone/exception.py:544 #, python-format msgid "%(driver)s is not supported driver version" msgstr "" #: keystone/notifications.py:232 #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s não é um evento de notificação válido, deve ser um dos: %(actions)s" #: keystone/notifications.py:241 #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "O método não pode ser chamado: %s" #: keystone/assignment/controllers.py:100 keystone/identity/controllers.py:71 #: keystone/resource/controllers.py:90 msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "Campo nome é obrigatório e não pode estar vazio" #: keystone/assignment/controllers.py:146 #: keystone/assignment/controllers.py:163 #: keystone/assignment/controllers.py:182 msgid "User roles not supported: tenant_id required" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:567 #: keystone/assignment/controllers.py:856 msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Especificar um domínio ou projeto, não ambos" #: keystone/assignment/controllers.py:570 msgid "Specify one of domain or project" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:575 #: keystone/assignment/controllers.py:861 msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Especificar um utilizador ou grupo, não ambos" #: keystone/assignment/controllers.py:578 msgid "Specify one of user or group" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:845 msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:850 msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:952 msgid "" "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified" msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:77 msgid "" "Use of the identity driver config to automatically configure the same " "assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment " "driver will need to be expicitly configured if different than the default " "(SQL)." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:88 #, python-format msgid "" "Attempted automatic driver selection for assignment based upon [identity]\\" "driver option failed since driver %s is not found. Set [assignment]/driver " "to a valid driver in keystone config." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:179 msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Deve especificar um domínio ou projeto" #: keystone/assignment/core.py:848 msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:1058 #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Projeto (%s)" #: keystone/assignment/core.py:1060 #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Dominio (%s)" #: keystone/assignment/core.py:1062 msgid "Unknown Target" msgstr "Target desconhecido" #: keystone/assignment/core.py:1518 msgid "Update of `domain_id` is not allowed." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:1743 msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver" msgstr "" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:287 #: keystone/assignment/backends/sql.py:137 #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Não é possível remover a função que não tenha sido concedida, %s" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:363 #: keystone/assignment/backends/sql.py:213 #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "tipo de atribuição encontrado, inesperada, %s" #: keystone/auth/controllers.py:60 #, python-format msgid "" "Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor " "of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:121 #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:182 msgid "Domain name cannot contain reserved characters." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:205 msgid "Project name cannot contain reserved characters." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:355 keystone/middleware/auth.py:130 msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "Scoping tanto para domínio como para projeto não é permitido" #: keystone/auth/controllers.py:358 msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "Scoping tanto para domínio como para trust não é permitido" #: keystone/auth/controllers.py:361 msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "Scoping tanto para projeto como para trust não é permitido" #: keystone/auth/controllers.py:530 msgid "User not found" msgstr "O utilizador não foi encontrado" #: keystone/auth/controllers.py:644 msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" #: keystone/auth/plugins/external.py:42 msgid "No authenticated user" msgstr "Nenhum utilizador autenticado" #: keystone/auth/plugins/external.py:52 #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Incapaz de pesquisar o utilizador %s" #: keystone/auth/plugins/external.py:100 msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/mapped.py:246 msgid "" "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping " "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be " "set." msgstr "" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:46 msgid "Access token is expired" msgstr "Token de acesso expirou" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:60 msgid "Could not validate the access token" msgstr "Não foi possível validar o token de acesso" #: keystone/auth/plugins/password.py:39 msgid "Invalid username or password" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/token.py:70 keystone/token/controllers.py:160 msgid "rescope a scoped token" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/totp.py:96 msgid "Invalid username or TOTP passcode" msgstr "" #: keystone/catalog/controllers.py:215 #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "IDs de região em conflito especificado: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" #: keystone/catalog/core.py:149 keystone/common/ldap/core.py:1411 #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "Duplicar ID, %s." #: keystone/catalog/backends/sql.py:389 #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "" #: keystone/catalog/backends/sql.py:492 msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:173 msgid "" "Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:586 msgid "At least one option must be provided" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:593 msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:600 #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:679 keystone/tests/unit/test_cli.py:411 msgid "" "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:685 keystone/tests/unit/test_cli.py:427 msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:710 keystone/tests/unit/test_cli.py:444 #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:718 keystone/tests/unit/test_cli.py:385 #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:732 #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:765 #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:783 #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:803 msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:866 #, python-format msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:875 #, python-format msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:885 #, python-format msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s" msgstr "" #: keystone/common/authorization.py:61 keystone/common/wsgi.py:67 #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "" #: keystone/common/clean.py:24 #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s não pode ser vazio." #: keystone/common/clean.py:26 #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s não pode ser inferior a %(min_length)s caracteres." #: keystone/common/clean.py:31 #, python-format msgid "" "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "" "%(property_name)s não deve ser maior do que %(max_length)s caracteres." #: keystone/common/clean.py:40 #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:349 keystone/common/controller.py:377 #: keystone/identity/core.py:595 keystone/resource/core.py:1143 #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Dict ou Lista esperada: %s" #: keystone/common/controller.py:390 msgid "Marker could not be found" msgstr "Não foi possível encontrar marcador" #: keystone/common/controller.py:401 msgid "Invalid limit value" msgstr "Valor limite inválido" #: keystone/common/controller.py:705 msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:751 msgid "" "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is " "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource " "to belong to." msgstr "" #: keystone/common/dependency.py:65 #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "" #: keystone/common/driver_hints.py:38 msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" #: keystone/common/json_home.py:76 #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "" #: keystone/common/manager.py:82 #, python-format msgid "" "Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its " "entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" #: keystone/common/tokenless_auth.py:73 msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided." msgstr "" #: keystone/common/tokenless_auth.py:165 msgid "" "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with " "domain id, or user name with domain name." msgstr "" #: keystone/common/utils.py:63 msgid "" "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters" msgstr "" #: keystone/common/utils.py:192 keystone/credential/controllers.py:44 msgid "Invalid blob in credential" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:208 msgid "Query string is not UTF-8 encoded" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:341 #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:353 #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:548 msgid "The resource could not be found." msgstr "O recurso não pôde ser encontrado." #: keystone/common/kvs/core.py:88 #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:123 #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:166 #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:219 msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:376 #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:380 msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:68 #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:109 #, python-format msgid "" "Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: " "%(backend_list)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:185 msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:199 #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:209 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:221 #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:591 msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:596 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:606 #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:618 #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1333 #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1378 #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "Criar LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1383 #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "LDAP %s atualizar" #: keystone/common/ldap/core.py:1388 #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "LDAP %s apagar" #: keystone/common/ldap/core.py:1400 #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Duplicar nome, %s." #: keystone/common/ldap/core.py:1557 msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1568 #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1655 #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "" #: keystone/common/sql/core.py:413 msgid "Duplicate Entry" msgstr "" #: keystone/common/sql/core.py:429 #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:167 msgid "Unable to downgrade schema" msgstr "" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:185 #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:231 #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "" #: keystone/common/validation/__init__.py:44 #, python-format msgid "" "validated expected to find %(param_name)r in function signature for " "%(func_name)r." msgstr "" #: keystone/common/validation/validators.py:53 #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "" #: keystone/contrib/admin_crud/core.py:28 msgid "" "Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud " "extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:80 keystone/contrib/s3/core.py:111 #: keystone/contrib/s3/core.py:114 msgid "Invalid EC2 signature." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:83 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:87 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:125 msgid "EC2 signature not supplied." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:159 msgid "User not valid for tenant." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:260 msgid "EC2 access key not found." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:326 msgid "Token belongs to another user" msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:354 msgid "Credential belongs to another user" msgstr "" #: keystone/contrib/endpoint_filter/routers.py:29 msgid "" "Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint " "filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] " "section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O " "release." msgstr "" #: keystone/contrib/federation/routers.py:27 msgid "" "Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation " "extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/routers.py:29 msgid "" "Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/revoke/routers.py:27 msgid "" "Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/s3/core.py:82 msgid "Credential signature mismatch" msgstr "" #: keystone/contrib/simple_cert/routers.py:27 msgid "" "Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers " "are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token " "providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/user_crud/core.py:28 msgid "" "Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension " "is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-" "paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/endpoint_policy/core.py:264 #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "" #: keystone/federation/controllers.py:269 msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "" #: keystone/federation/controllers.py:278 #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "" #: keystone/federation/controllers.py:309 msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "" #: keystone/federation/controllers.py:357 msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" #: keystone/federation/idp.py:486 #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "" #: keystone/federation/idp.py:552 msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "" #: keystone/federation/idp.py:555 msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" #: keystone/federation/idp.py:574 msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:234 msgid "Federation token is expired" msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:286 msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:290 msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:585 #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:605 msgid "" "Could not map any federated user properties to identity values. Check debug " "logs or the mapping used for additional details." msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:629 #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:854 #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:862 #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "" #: keystone/federation/backends/sql.py:182 #, python-format msgid "Duplicate remote ID: %s" msgstr "" #: keystone/federation/backends/sql.py:184 #, python-format msgid "Duplicate entry: %s" msgstr "" #: keystone/identity/controllers.py:74 msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "" #: keystone/identity/controllers.py:103 msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:265 #, python-format msgid "Config API entity at /domains/%s/config" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:271 #, python-format msgid "" "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the " "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:450 keystone/identity/backends/ldap.py:62 #: keystone/identity/backends/ldap.py:64 keystone/identity/backends/ldap.py:70 #: keystone/identity/backends/ldap.py:72 keystone/identity/backends/sql.py:210 #: keystone/identity/backends/sql.py:212 msgid "Invalid user / password" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:895 #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "Utilizador está desativado: %s" #: keystone/identity/core.py:928 keystone/resource/core.py:375 msgid "" "update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O." msgstr "" #: keystone/identity/core.py:947 msgid "Cannot change user ID" msgstr "" #: keystone/identity/backends/ldap.py:35 #, python-format msgid "" "%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release " "in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" " "release." msgstr "" #: keystone/identity/backends/ldap.py:106 msgid "Cannot change user name" msgstr "" #: keystone/identity/backends/ldap.py:214 keystone/identity/backends/sql.py:292 #: keystone/identity/backends/sql.py:310 #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "" #: keystone/identity/backends/ldap.py:366 #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "" #: keystone/models/token_model.py:62 msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:126 msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:187 keystone/oauth1/backends/sql.py:256 msgid "User IDs do not match" msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:243 msgid "Invalid signature" msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:294 keystone/oauth1/controllers.py:372 msgid "Request token is expired" msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:308 msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:312 msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:316 msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:320 msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:324 msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:361 msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:388 msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "" #: keystone/oauth1/controllers.py:401 msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:91 msgid "Consumer not found" msgstr "" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:177 msgid "Request token not found" msgstr "" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:237 msgid "Access token not found" msgstr "" #: keystone/resource/controllers.py:94 msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2." msgstr "" #: keystone/resource/controllers.py:284 msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" #: keystone/resource/controllers.py:290 msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:106 #, python-format msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:123 msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:129 msgid "only root projects are allowed to act as domains." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:152 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a " "domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match " "this domain_id." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:163 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, " "but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:183 #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:191 #, python-format msgid "" "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:201 #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects acting as domains with the same " "name: %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:205 #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects within a domain with the same name " ": %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:262 #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "O domínio está desativado: %s" #: keystone/resource/core.py:279 #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:282 #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:297 #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "O projecto está desativado: %s" #: keystone/resource/core.py:304 #, python-format msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:340 msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:345 msgid "Update of `is_domain` is not allowed." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:359 msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:366 msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:371 msgid "Cannot update domain_id of a project that has children." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:396 #, python-format msgid "" "Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:441 msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:505 #, python-format msgid "" "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the " "project %s first." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:511 #, python-format msgid "" "Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use " "the cascade option if you want to delete a whole subtree." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:524 #, python-format msgid "" "Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:552 msgid "Project field is required and cannot be empty." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:793 msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1568 msgid "No options specified" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1574 #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1598 #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1605 #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1612 #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1664 msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1743 keystone/resource/core.py:1826 #: keystone/resource/core.py:1896 keystone/resource/config_backends/sql.py:76 #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1746 keystone/resource/core.py:1831 #: keystone/resource/core.py:1892 #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1748 msgid "any options" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1791 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1796 #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1805 #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1812 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:2004 #, python-format msgid "Group %s not found in config" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:2014 #, python-format msgid "" "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported" msgstr "" #: keystone/revoke/controllers.py:33 #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "" #: keystone/revoke/core.py:156 msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" #: keystone/revoke/core.py:226 keystone/token/provider.py:217 #: keystone/token/provider.py:256 keystone/token/provider.py:336 #: keystone/token/provider.py:343 msgid "Failed to validate token" msgstr "" #: keystone/server/eventlet.py:77 msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" #: keystone/server/eventlet.py:90 #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:372 msgid "Tenant name cannot contain reserved characters." msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:392 #, python-format msgid "Project ID not found: %(t_id)s" msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:396 #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:415 keystone/token/controllers.py:418 msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "" #: keystone/token/provider.py:269 keystone/token/provider.py:293 msgid "No token in the request" msgstr "" #: keystone/token/persistence/backends/kvs.py:132 #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:313 #: keystone/token/providers/common.py:445 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:318 #: keystone/token/providers/common.py:450 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:345 msgid "Trustor is disabled." msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:434 msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:496 #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:560 #: keystone/token/providers/common.py:587 msgid "The configured token provider does not support bind authentication." msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:598 msgid "User is not a trustee." msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:665 msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:675 msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:679 msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "" #: keystone/token/providers/pki.py:53 keystone/token/providers/pkiz.py:31 msgid "Unable to sign token." msgstr "" #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:102 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet token %s" msgstr "" #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:198 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "" #: keystone/trust/controllers.py:107 #, python-format msgid "role %s is not defined" msgstr "" #: keystone/trust/controllers.py:131 msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "" #: keystone/trust/controllers.py:164 msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "" #: keystone/trust/controllers.py:169 msgid "At least one role should be specified." msgstr "" #: keystone/trust/core.py:58 #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:67 #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:78 msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:88 msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:112 msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:131 msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "" #: keystone/trust/core.py:137 #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:144 msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:154 msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" �����������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/command-not-found.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012321�12704126611�021001� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for command-not-found # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the command-not-found package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: command-not-found\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 22:15+0000\n" "Last-Translator: Filipe André Pinho <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:148 #, python-format msgid "No command '%s' found, but there are %s similar ones" msgstr "O comando '%s' não foi encontrado mas existe %s semelhantes" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:150 #, python-format msgid "No command '%s' found, did you mean:" msgstr "O comando '%s' não foi encontrado. Referia-se a:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:152 #, python-format msgid " Command '%s' from package '%s' (%s)" msgstr " Comando '%s' do pacote '%s' (%s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:210 msgid "Do you want to install it? (N/y)" msgstr "Quer instalá-lo? (N/s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:218 msgid "y" msgstr "s" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:245 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'" msgstr "Comando '%(command)s' está disponível em '%(place)s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:247 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in the following places" msgstr "Comando '%(command)s' está disponível nos seguintes locais" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:252 #, python-format msgid "" "The command could not be located because '%s' is not included in the PATH " "environment variable." msgstr "" "O comando não foi localizado porque '%s' não está incluído na variável de " "ambiente PATH." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:254 msgid "" "This is most likely caused by the lack of administrative privileges " "associated with your user account." msgstr "" "Provavelmente terá sido causado pela falta de privilégios administrativos " "associados a conta de utilizador actual." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:269 #, python-format msgid "The program '%s' is currently not installed. " msgstr "O programa '%s' não está instalado actualmente. " #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:271 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:275 msgid "You can install it by typing:" msgstr "Pode instalá-lo escrevendo:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:279 #, python-format msgid "" "To run '%(command)s' please ask your administrator to install the package " "'%(package)s'" msgstr "" "Para correr o '%(command)s', por favor solicite ao seu administrador para " "instalar o pacote '%(package)s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:281 #, python-format msgid "You will have to enable the component called '%s'" msgstr "Terá que activar o componente chamado '%s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:284 #, python-format msgid "The program '%s' can be found in the following packages:" msgstr "A aplicação '%s' poderá ser encontrada nos seguintes pacotes:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:289 #, python-format msgid "You will have to enable component called '%s'" msgstr "Terá que activar o componente chamado '%s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:291 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:293 #, python-format msgid "Try: %s <selected package>" msgstr "Tente: %s <pacote selecionado>" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:295 msgid "Ask your administrator to install one of them" msgstr "Solicite ao seu administrador para instalar um deles" #: ../command-not-found:77 #, c-format msgid "%prog [options] <command-name>" msgstr "%prog [opções] <nome-do-comando>" #: ../command-not-found:80 msgid "use this path to locate data fields" msgstr "Utilize este caminho para localizar os campos de dados" #: ../command-not-found:83 msgid "ignore local binaries and display the available packages" msgstr "ignorar os binários locais e mostrar os pacotes disponíveis" #: ../command-not-found:86 msgid "don't print '<command-name>: command not found'" msgstr "não mostrar '<command-name>: comando não encontrado'" #: ../command-not-found:91 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: ../CommandNotFound/util.py:26 msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:" msgstr "" "*edimos desculpa mas o command-not-found teve um problema! Por favor reporte " "a falha em:" #: ../CommandNotFound/util.py:28 msgid "Please include the following information with the report:" msgstr "Por favor inclua a seguinte informação com o relatório:" #: ../CommandNotFound/util.py:30 #, python-format msgid "command-not-found version: %s" msgstr "versão do command-not-found: %s" #: ../CommandNotFound/util.py:31 #, python-format msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d" msgstr "versão Python: %d.%d.%d %s %d" #: ../CommandNotFound/util.py:37 msgid "Exception information:" msgstr "Informação da Excepção:" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog-Pod.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000114574�12704126611�022253� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-13 19:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:20 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:22 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:22 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:30 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:22 msgid "" "parsechangelog - parse Debian changelogs and output them in other formats" msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:24 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:26 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:25 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:25 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:34 msgid "SYNOPSIS" msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:26 msgid "parsechangelog [options] [changelogfile]" msgstr "" #. type: verbatim #: ../bin/parsechangelog:28 #, no-wrap msgid "" " Options:\n" " --help, -h print usage information\n" " --version, -V print version information\n" " --file, -l <file> changelog file to parse, defaults\n" " to 'debian/changelog'\n" " -F<changelogformat> ignored if changelogformat = 'debian'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " -L<libdir> ignored for compatibility with dpkg-dev\n" " --format <outputformat> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n" " --until, -u <version> include all changes earlier than version\n" " --from, -f <version> include all changes equal or later\n" " than version\n" " --to, -t <version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n" " (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n" " counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:52 msgid "" "If neither C<changelogfile> nor C<-l E<lt>fileE<gt>> are specified, " "F<debian/changelog> will be used. If two different files are specified the " "program will abort." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:56 msgid "" "If the filename is C<-> the program reads the changelog from standard input." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:59 msgid "" "C<--all> overrides all other range selecting options. C<--count> overrides " "all other range selection options except for C<--all>. The range selecting " "options can be mixed together, but only one of C<--since> and C<--from> and " "one of C<--until> and C<--to> can be specified at the same time." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:65 msgid "" "The dpkg and rfc822 formats default to showing only the first entry when no " "other options are given with while the HTML and XML formats default to " "showing all entries." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:69 msgid "" "For a more extensive documentation of the range selecting options and some " "(hopefully enlightening) examples see L<Parse::DebianChangelog/\"COMMON " "OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:73 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:42 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:26 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:64 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:75 msgid "" "parsechangelog parses Debian changelogs as described in the Debian policy " "(version 3.6.2.1 at the time of this writing) and converts them to other " "output formats. See section L<\"SEE ALSO\"> for locations where to find the " "full format definition." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:80 msgid "The output formats supported are currently:" msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:84 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:61 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:645 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:86 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"SYNOPSIS\"> on how to select specific entries) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:91 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:758 msgid "rfc822" msgstr "rfc822" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:93 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:70 msgid "" "Similar to the C<dpkg> format, but the requested entries are returned as one " "stanza each, i.e. they are not merged. This is probably the format to use if " "you want a machine-usable representation of the changelog." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:97 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:74 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:819 msgid "xml" msgstr "xml" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:99 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:76 msgid "" "Just a simple XML dump of the changelog data. Without any schema or DTD " "currently, just some made up XML. The actual format might still change. " "Comments and Improvements welcome." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:103 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:898 msgid "html" msgstr "html" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:105 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not configurable yet and was specifically designed to be used on " "L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until version " "1.0. The used Parse::DebianChangelog module already supports configuration, " "however, this isn't exposed by this program yet." msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:239 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1269 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:177 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:149 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:162 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:88 msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:241 msgid "Parse::DebianChangelog, the underlying Perl module" msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:243 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1273 msgid "" "Description of the Debian changelog format in the Debian policy: " "L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:246 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1276 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:181 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:153 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:166 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:92 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:248 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1278 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:183 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:155 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:168 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:94 msgid "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" msgstr "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:250 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1280 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:185 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:157 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:170 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:252 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1282 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:187 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:159 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:172 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:254 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1284 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:189 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:161 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:174 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:259 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1289 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:194 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:166 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:179 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:264 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1294 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:199 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:171 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:184 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog - parse Debian changelogs and output them in other " "formats" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:28 #, no-wrap msgid "" " use Parse::DebianChangelog;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:30 #, no-wrap msgid "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:34 #, no-wrap msgid "" " # the following is semantically equivalent\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:39 #, no-wrap msgid "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:44 msgid "" "Parse::DebianChangelog parses Debian changelogs as described in the Debian " "policy (version 3.6.2.1 at the time of this writing). See section L<\"SEE " "ALSO\"> for locations where to find this definition." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:48 msgid "" "The parser tries to ignore most cruft like # or /* */ style comments, CVS " "comments, vim variables, emacs local variables and stuff from older " "changelogs with other formats at the end of the file. NOTE: most of these " "are ignored silently currently, there is no parser error issued for them. " "This should become configurable in the future." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:55 msgid "" "Beside giving access to the details of the parsed file via the L<\"data\"> " "method, Parse::DebianChangelog also supports converting these changelogs to " "various other formats. These are currently:" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:63 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"METHODS\"> for an explanation what this means) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:82 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not very configurable yet and was specifically designed to be used " "on L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until " "version 1.0." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:90 msgid "METHODS" msgstr "MÉTODOS" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:110 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:31 msgid "init" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:112 msgid "" "Creates a new object instance. Takes a reference to a hash as optional " "argument, which is interpreted as configuration options. There are " "currently no supported general configuration options, but see the other " "methods for more specific configuration options which can also specified to " "C<init>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:118 msgid "" "If C<infile>, C<instring> or C<handle> are specified (see L<parse>), " "C<parse()> is called from C<init>. If a fatal error is encountered during " "parsing (e.g. the file can't be opened), C<init> will not return a valid " "object but C<undef>!" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:147 msgid "reset_parse_errors" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:149 msgid "" "Can be used to delete all information about errors ocurred during previous " "L<parse> runs. Note that C<parse()> also calls this method." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:178 msgid "get_parse_errors" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:180 msgid "" "Returns all error messages from the last L<parse> run. If called in scalar " "context returns a human readable string representation. If called in list " "context returns an array of arrays. Each of these arrays contains" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:187 msgid "1." msgstr "1." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:189 msgid "" "the filename of the parsed file or C<String> if a string was parsed directly" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:192 msgid "2." msgstr "2." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:194 msgid "the line number where the error occurred" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:196 msgid "3." msgstr "3." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:198 msgid "an error description" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:200 msgid "4." msgstr "4." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:202 msgid "the original line" msgstr "a linha original" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:206 msgid "" "NOTE: This format isn't stable yet and may change in later versions of this " "module." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:238 msgid "get_error" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:240 msgid "" "Get the last non-parser error (e.g. the file to parse couldn't be opened)." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:252 msgid "parse" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:254 msgid "" "Parses either the file named in configuration item C<infile>, the string " "saved in configuration item C<instring> or the open file handle saved in the " "configuration item C<handle>. In the latter case, the handle can be named " "by using the optional configuration item C<handlename>. Accepts a hash ref " "as optional argument which can contain configuration items." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:261 msgid "" "Returns C<undef> in case of error (e.g. \"file not found\", B<not> parse " "errors) and the object if successful. If C<undef> was returned, you can get " "the reason for the failure by calling the L<get_error> method." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:529 msgid "data" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:531 msgid "" "C<data> returns an array (if called in list context) or a reference to an " "array of Parse::DebianChangelog::Entry objects which each represent one " "entry of the changelog." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:535 msgid "" "This is currently merely a placeholder to enable users to get to the raw " "data, expect changes to this API in the near future." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:538 msgid "" "This method supports the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:647 msgid "(and B<dpkg_str>)" msgstr "(e B<dpkg_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:649 msgid "" "C<dpkg> returns a hash (in list context) or a hash reference (in scalar " "context) where the keys are field names and the values are field values. The " "following fields are given:" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:655 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:54 msgid "Source" msgstr "Fonte" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:657 msgid "package name (in the first entry)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:659 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:58 msgid "Version" msgstr "Versão" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:661 msgid "packages' version (from first entry)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:663 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:62 msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:665 msgid "target distribution (from first entry)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:667 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:66 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:669 msgid "urgency (highest of all printed entries)" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:671 msgid "Maintainer" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:673 msgid "person that created the (first) entry" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:675 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:94 msgid "Date" msgstr "Data" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:677 msgid "date of the (first) entry" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:679 msgid "Closes" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:681 msgid "bugs closed by the entry/entries, sorted by bug number" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:683 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:685 msgid "content of the the entry/entries" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:689 msgid "" "C<dpkg_str> returns a stringified version of this hash which should look " "exactly like the output of L<dpkg-parsechangelog(1)>. The fields are ordered " "like in the list above." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:693 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:772 msgid "" "Both methods only support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:696 msgid "dpkg_str" msgstr "dpkg_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:698 msgid "See L<dpkg>." msgstr "Consultar L<dpkg>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:760 msgid "(and B<rfc822_str>)" msgstr "(e B<rfc822_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:762 msgid "" "C<rfc822> returns an array of hashes (in list context) or a reference to " "this array (in scalar context) where each hash represents one entry in the " "changelog. For the format of such a hash see the description of the " "L<\"dpkg\"> method (while ignoring the remarks about which values are taken " "from the first entry)." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:768 msgid "" "C<rfc822_str> returns a stringified version of this hash which looks similar " "to the output of dpkg-parsechangelog but instead of one stanza the output " "contains one stanza for each entry." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:775 msgid "rfc822_str" msgstr "rfc822_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:777 msgid "See L<rfc822>." msgstr "Consulte L<rfc822>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:821 msgid "(and B<xml_str>)" msgstr "(e B<xml_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:823 msgid "" "C<xml> converts the changelog to some free-form (i.e. there is neither a DTD " "or a schema for it) XML." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:826 msgid "The method C<xml_str> is an alias for C<xml>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:828 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:911 msgid "" "Both methods support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\"> and additionally the following configuration " "options (as usual to give in a hash reference as parameter to the method " "call):" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:835 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:918 msgid "outfile" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:837 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:920 msgid "directly write the output to the file specified" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:841 msgid "xml_str" msgstr "xml_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:843 msgid "See L<xml>." msgstr "Consultar L<xml>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:900 msgid "(and B<html_str>)" msgstr "(e B<html_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:902 msgid "" "C<html> converts the changelog to a HTML file with some nice features such " "as a quick-link bar with direct links to every entry. The HTML is generated " "with the help of HTML::Template. If you want to change the output you should " "use the default template provided with this module as a base and read the " "documentation of HTML::Template to understand how to edit it." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:909 msgid "The method C<html_str> is an alias for C<html>." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:922 msgid "template" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:924 msgid "" "template file to use, defaults to tmpl/default.tmpl, so you most likely want " "to override that. NOTE: The plan is to provide a configuration file for the " "module later to be able to use sane defaults here." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:929 msgid "style" msgstr "estilo" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:931 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use (a default might be specified in the " "template and will be honoured, see the default template for an example)" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:935 msgid "print_style" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:937 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use for printing (see the notes for C<style> " "about default values)" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:942 msgid "html_str" msgstr "html_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:944 msgid "See L<html>." msgstr "Consultar L<html>." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1080 msgid "init_filters" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1082 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1101 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1118 msgid "not yet documented" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1099 msgid "apply_filters" msgstr "aplicar_filtros" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1116 msgid "add_filter, delete_filter, replace_filter" msgstr "adicionar_filtro, apagar_filtro, substituir_filtro" #. type: =head1 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1188 msgid "COMMON OUTPUT OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1190 msgid "" "The following options are supported by all output methods, all take a " "version number as value:" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1195 msgid "since" msgstr "desde" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1197 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "B<version> to be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1200 msgid "(works exactly like the C<-v> option of dpkg-parsechangelog)." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1202 msgid "until" msgstr "até" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1204 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly earlier than " "B<version> to be used." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1207 msgid "from" msgstr "de" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1209 msgid "" "Similar to C<since> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1212 msgid "to" msgstr "para" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1214 msgid "" "Similar to C<until> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1219 msgid "" "The following options also supported by all output methods but don't take " "version numbers as values:" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1224 msgid "all" msgstr "tudo" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1226 msgid "" "If set to a true value, all entries of the changelog are returned, this " "overrides all other options. While the XML and HTML formats default to all " "== true, this does of course not overwrite other options unless it is set " "explicitly with the call." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1231 msgid "count" msgstr "contar" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1233 msgid "" "Expects a signed integer as value. Returns C<value> entries from the top of " "the changelog if set to a positive integer, and C<abs(value)> entries from " "the tail if set to a negative integer." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1237 msgid "offset" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1239 msgid "" "Expects a signed integer as value. Changes the starting point for C<count>, " "either counted from the top (positive integer) or from the tail (negative " "integer). C<offset> has no effect if C<count> wasn't given as well." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1246 msgid "" "Some examples for the above options. Imagine an example changelog with " "entries for the versions 1.2, 1.3, 2.0, 2.1, 2.2, 3.0 and 3.1." msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1249 #, no-wrap msgid "" " Call Included entries\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1265 msgid "" "Any combination of one option of C<since> and C<from> and one of C<until> " "and C<to> returns the intersection of the two results with only one of the " "options specified." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1271 msgid "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::ChangesFilters - filters to be applied to Debian " "changelog entries" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:29 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog and is not " "yet documented. There may be still API changes until this module is " "finalized." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:179 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:151 msgid "Parse::DebianChangelog" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Entry - represents one entry in a Debian changelog" msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:29 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:33 msgid "Creates a new object, no options." msgstr "Cria um novo objecto, sem opções." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:35 msgid "new" msgstr "novo" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:37 msgid "Alias for init." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:39 msgid "is_empty" msgstr "está_vazio" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:41 msgid "" "Checks if the object is actually initialized with data. Due to limitations " "in Parse::DebianChangelog this currently simply checks if one of the fields " "Source, Version, Maintainer, Date, or Changes is initalized." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:45 msgid "Accessors" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:47 msgid "" "The following fields are available via accessor functions (all fields are " "string values unless otherwise noted):" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:52 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:56 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:60 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:64 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:72 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:76 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:84 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:88 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:92 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:96 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:100 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:70 msgid "ExtraFields (all fields except for urgency as hash)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:74 msgid "Header (the whole header in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:78 msgid "Changes (the actual content of the bug report, in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:82 msgid "Trailer (the whole trailer in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:86 msgid "Closes (Array of bug numbers)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:90 msgid "Maintainer (name B<and> email address)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:98 msgid "Timestamp (Date expressed in seconds since the epoche)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:102 msgid "" "ERROR (last parse error related to this entry in the format described at " "Parse::DebianChangelog::get_parse_errors." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Util - utility functions for parsing Debian " "changelogs" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:28 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog. There may " "be still API changes until this module is finalized." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:31 msgid "Functions" msgstr "Funções" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:58 msgid "find_closes" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:60 msgid "" "Takes one string as argument and finds \"Closes: #123456, #654321\" " "statements as supported by the Debian Archive software in it. Returns all " "closed bug numbers in an array reference." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:80 msgid "data2rfc822" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:82 msgid "" "Takes two hash references as arguments. The first should contain the data to " "output in RFC822 format. The second can contain a sorting order for the " "fields. The higher the numerical value of the hash value, the earlier the " "field is printed if it exists." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:87 msgid "Return the data in RFC822 format as string." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:119 msgid "data2rfc822_mult" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:121 msgid "" "The first argument should be an array ref to an array of hash references. " "The second argument is a hash reference and has the same meaning as the " "second argument of L<data2rfc822>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:125 msgid "" "Calls L<data2rfc822> for each element of the array given as first argument " "and returns the concatenated results." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:143 msgid "get_dpkg_changes" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:145 msgid "Takes a Parse::DebianChangelog::Entry object as first argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:147 msgid "" "Returns a string that is suitable for using it in a C<Changes> field in the " "output format of C<dpkg-parsechangelog>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:164 msgid "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:32 msgid "" "Pod::UsageTrans, pod2usage() - print a usage message from embedded pod " "documentation" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:36 #, no-wrap msgid "" " use Pod::UsageTrans\n" " use Locale::gettext;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:39 #, no-wrap msgid "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:42 #, no-wrap msgid "" " my $message_text = \"This text precedes the usage message.\";\n" " my $exit_status = 2; ## The exit status to use\n" " my $verbose_level = 0; ## The verbose level to use\n" " my $filehandle = \\*STDERR; ## The filehandle to write to\n" " my $textdomain = 'prog-pod'; ## The gettext domain for the Pod " "documentation\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:48 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:50 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:52 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:58 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:66 msgid "" "Pod::UsageTrans works exactly like Pod::Usage but allows you to easily " "translate your messages. It was specifically written to be compatible with " "the F<.po> files produced by po4a(7). If you want to use any other method to " "produce your F<.po> files you should probably take a look at the source of " "code of this module to see which msgids you will need to use." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:73 msgid "" "For documentation on calling pod2usage from your program see Pod::Usage. " "Pod::UsageTrans additionally supports a C<-textdomain> option where you can " "specify the gettext domain to use. If C<-textdomain> isn't set, " "Pod::UsageTrans will behave exactly like Pod::Usage." msgstr "" #. type: =head1 #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:79 msgid "BUGS" msgstr "ERROS" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:81 msgid "" "Pod::UsageTrans is currently in the state of a quickly hacked together " "solution that was tested with exactly one use case. Expect bugs in corner " "cases." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:85 msgid "" "It specifically doesn't support many of the po4a options like charset " "conversion between the POD input and the msgstr in the F<.pot> file." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:90 msgid "po4a(7), Pod::Usage, gettext info documentation" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:96 msgid "" "Based on Pod::Usage by Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt> which is " "based on code for B<Pod::Text::pod2text()> written by Tom Christiansen " "E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt>" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:100 msgid "" "Also based on Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po and " "Locale::Po4a::TransTractor by Martin Quinson and Denis Barbier." msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/JabberBot.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010674�12704126611�017317� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for moin # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the moin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-05 12:52+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #, python-format msgid "" "Here's the page \"%(pagename)s\" that you've requested:\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Esta é a página \"%(pagename)s\" que você solicitou:\n" "\n" "%(data)s" #, python-format msgid "" "That's the list of pages accesible to you:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esta é a lista de páginas acessíveis por si:\n" "\n" "%s" #, python-format msgid "" "Following detailed information on page \"%(pagename)s\" is available::\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "A seguinte informação detalhada na página \"%(pagename)s\" está " "disponível::\n" "\n" "%(data)s" msgid "Submit this form to perform a wiki search" msgstr "Submeter este formulário para realizar uma pesquisa wiki" msgid "Title search" msgstr "Pesquisa por titulo" msgid "Full-text search" msgstr "Pesquisa de texto completo" msgid "Wiki search" msgstr "Pesquisa wiki" msgid "Search text" msgstr "Pesquisar texto" msgid "Please specify the search criteria." msgstr "Por favor especifique os critérios de procura." msgid "This command requires a client supporting Data Forms" msgstr "Este comando requer um cliente que suporte Data Forms" msgid "" "The \"help\" command prints a short, helpful message about a given topic or " "function.\n" "\n" "Usage: help [topic_or_function]" msgstr "" "O comando \"help\" mostra uma curta, mas útil mensagem, sobre o respectivo " "tópico ou função.\n" "\n" "Utilização: help [topic_or_function]" msgid "" "The \"ping\" command returns a \"pong\" message as soon as it's received." msgstr "" "O comando \"ping\" retorna uma mensagem \"pong\" assim que é recebida." msgid "searchform - perform a wiki search using a form" msgstr "searchform - Realizar uma pesquisa wiki usando um formulário" #, python-format msgid "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Usage: %(command)s %(params)s" msgstr "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Utilização: %(command)s %(params)s" #, python-format msgid "Unknown command \"%s\" " msgstr "Comando desconhecido \"%s\" " #, python-format msgid "" "You've specified a wrong parameter list. The call should look like:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" msgstr "" "Você especificou uma lista de parâmetros errada. Deverá ser:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" #, python-format msgid "" "Hello there! I'm a MoinMoin Notification Bot. Available commands:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgstr "" "Olá! Eu sou um bot de notificação MoinMoin. Comandos disponíveis:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgid "You must set a (long) secret string!" msgstr "Você deve definir uma sequência secreta (e longa)!" msgid "Error" msgstr "Erro" #, python-format msgid "" "Your request has failed. The reason is:\n" "%s" msgstr "" "A sua solicitação falhou. A razão foi:\n" "%s" #, python-format msgid "" "A serious error occured while processing your request:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro grave ao processar a sua solicitação:\n" "%s" msgid "An internal error has occured, please contact the administrator." msgstr "Ocorreu um erro interno, por favor contacte o administrador." msgid "Credentials check failed, you may be unable to see all information." msgstr "" "A verificação das credenciais falhou, você pode não conseguir ver toda a " "informação." msgid "This command may take a while to complete, please be patient..." msgstr "" "Este comando pode levar um pouco a completar, por favor seja paciente..." #, python-format msgid "" "Last author: %(author)s\n" "Last modification: %(modification)s\n" "Current version: %(version)s" msgstr "" "Ultimo autor: %(author)s\n" "Ultima modificação: %(modification)s\n" "Versão actual: %(version)s" msgid "You must set a (long) secret string" msgstr "Você deve definir uma sequência secreta (e longa)!" msgid "You are not allowed to use this bot!" msgstr "Você não está autorizado a usar este bot!" ��������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/bzr.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001316155�12704126611�016266� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for bzr # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the bzr package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bzr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 15:09+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: bzrlib/add.py:93 msgid "skipping {0} (larger than {1} of {2} bytes)" msgstr "" #: bzrlib/branch.py:872 msgid "Unstacking" msgstr "" #: bzrlib/branch.py:3012 #, python-format msgid "Pushed up to revision %d." msgstr "" #: bzrlib/branch.py:3014 #, python-format msgid "%d tag updated." msgid_plural "%d tags updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/branch.py:3017 msgid "No new revisions or tags to push." msgstr "" #: bzrlib/branch.py:3019 msgid "No new revisions to push." msgstr "" #: bzrlib/branch.py:3039 msgid "checked branch {0} format {1}" msgstr "" #: bzrlib/branch.py:3042 #, python-format msgid "found error:%s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:251 bzrlib/builtins.py:3043 bzrlib/workingtree.py:324 #, python-format msgid "Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:260 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes exactly one revision identifier" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:315 msgid "Display status summary." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:317 msgid "" "This reports on versioned and unknown files, reporting them\n" "grouped by state. Possible states are:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:320 msgid "" "added\n" " Versioned in the working copy but not in the previous revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:323 msgid "" "removed\n" " Versioned in the previous revision but removed or deleted\n" " in the working copy." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:327 msgid "" "renamed\n" " Path of this file changed from the previous revision;\n" " the text may also have changed. This includes files whose\n" " parent directory was renamed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:332 msgid "" "modified\n" " Text has changed since the previous revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:335 msgid "" "kind changed\n" " File kind has been changed (e.g. from file to directory)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:338 msgid "" "unknown\n" " Not versioned and not matching an ignore pattern." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:341 msgid "" "Additionally for directories, symlinks and files with a changed\n" "executable bit, Bazaar indicates their type using a trailing\n" "character: '/', '@' or '*' respectively. These decorations can be\n" "disabled using the '--no-classify' option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:346 msgid "" "To see ignored files use 'bzr ignored'. For details on the\n" "changes to file texts, use 'bzr diff'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:349 msgid "" "Note that --short or -S gives status flags for each item, similar\n" "to Subversion's status command. To get output similar to svn -q,\n" "use bzr status -SV." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:353 msgid "" "If no arguments are specified, the status of the entire working\n" "directory is shown. Otherwise, only the status of the specified\n" "files or directories is reported. If a directory is given, status\n" "is reported for everything inside that directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:358 msgid "" "Before merges are committed, the pending merge tip revisions are\n" "shown. To see all pending merge revisions, use the -v option.\n" "To skip the display of pending merge information altogether, use\n" "the no-pending option or specify a file/directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:363 msgid "" "To compare the working directory to a specific revision, pass a\n" "single revision to the revision argument." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:366 msgid "" "To see which files have changed in a specific revision, or between\n" "two revisions, pass a revision range to the revision argument.\n" "This will produce the same results as calling 'bzr diff --summarize'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:375 msgid "Use short status indicators." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:377 msgid "Only show versioned files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:379 msgid "Don't show pending merges." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:382 msgid "Do not mark object type using indicator." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:397 msgid "bzr status --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:441 bzrlib/builtins.py:5229 msgid "You can only supply one of revision_id or --revision" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:444 bzrlib/builtins.py:5231 msgid "You must supply either --revision or a revision_id" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:451 #, python-format msgid "Repository %r does not support access to raw revision texts" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:462 msgid "The repository {0} contains no revision {1}." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:469 msgid "You cannot specify a NULL revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:561 msgid "Remove the working tree from a given branch/checkout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:563 msgid "" "Since a lightweight checkout is little more than a working tree\n" "this will refuse to run against one." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:566 msgid "To re-create the working tree, use \"bzr checkout\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:572 msgid "" "Remove the working tree even if it has uncommitted or shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:586 msgid "No working tree to remove" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:588 msgid "You cannot remove the working tree of a remote path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:597 msgid "You cannot remove the working tree from a lightweight checkout" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:637 msgid "" "The tree does not appear to be corrupt. You probably want \"bzr revert\" " "instead. Use \"--force\" if you are sure you want to reset the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:648 msgid "" ", the header appears corrupt, try passing -r -1 to set the state to the last " "commit" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:652 msgid "failed to reset the tree state{0}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:656 msgid "Show current revision number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:658 msgid "This is equal to the number of revisions on this branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:671 msgid "--tree and --revision can not be used together" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:688 msgid "Revision numbers only make sense for single revisions, not ranges" msgstr "" "Números de revisão só fazem sentido para revisões, não para intervalos" #: bzrlib/builtins.py:712 msgid "Show revno of working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:760 msgid "Add specified files or directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:762 msgid "" "In non-recursive mode, all the named items are added, regardless\n" "of whether they were previously ignored. A warning is given if\n" "any of the named files are already versioned." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:766 msgid "" "In recursive mode (the default), files are treated the same way\n" "but the behaviour for directories is different. Directories that\n" "are already versioned do not give a warning. All directories,\n" "whether already versioned or not, are searched for files or\n" "subdirectories that are neither versioned or ignored, and these\n" "are added. This search proceeds recursively into versioned\n" "directories. If no names are given '.' is assumed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:774 msgid "" "A warning will be printed when nested trees are encountered,\n" "unless they are explicitly ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:777 msgid "" "Therefore simply saying 'bzr add' will version all files that\n" "are currently unknown." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:780 msgid "" "Adding a file whose parent directory is not versioned will\n" "implicitly add the parent, and so on up to the root. This means\n" "you should never need to explicitly add a directory, they'll just\n" "get added when you add a file in the directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:785 msgid "" "--dry-run will show which files would be added, but not actually\n" "add them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:788 msgid "" "--file-ids-from will try to use the file ids from the supplied path.\n" "It looks up ids trying to find a matching parent directory with the\n" "same filename, and then by pure path. This option is rarely needed\n" "but can be useful when adding the same logical file into two\n" "branches that will be merged later (without showing the two different\n" "adds as a conflict). It is also useful when merging another project\n" "into a subdirectory of this one." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:796 msgid "" "Any files matching patterns in the ignore list will not be added\n" "unless they are explicitly mentioned." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:799 msgid "" "In recursive mode, files larger than the configuration option \n" "add.maximum_file_size will be skipped. Named items are never skipped due\n" "to file size." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:806 msgid "Don't recursively add the contents of directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:813 msgid "Lookup file ids from this tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:849 msgid "ignored {0} matching \"{1}\"\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:854 msgid "Create a new versioned directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:856 msgid "This is equivalent to creating the directory and then adding it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:863 msgid "No error if existing, make parent directories as needed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:897 #, python-format msgid "added %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:939 #, python-format msgid "invalid kind %r specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:976 msgid "Move or rename a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:978 msgid " bzr mv SOURCE... DESTINATION" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:980 msgid "" "If the last argument is a versioned directory, all the other names\n" "are moved into it. Otherwise, there must be exactly two arguments\n" "and the file is changed to a new name." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:984 msgid "" "If OLDNAME does not exist on the filesystem but is versioned and\n" "NEWNAME does exist on the filesystem but is not versioned, mv\n" "assumes that the file has been manually moved and only updates\n" "its internal inventory to reflect that change.\n" "The same is valid when moving many SOURCE files to a DESTINATION." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:990 msgid "Files cannot be moved between branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:997 msgid "" "Move only the bzr identifier of the file, because the file has already been " "moved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:999 msgid "Automatically guess renames." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1000 msgid "Avoid making changes when guessing renames." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1009 msgid "--dry-run requires --auto." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1013 msgid "missing file argument" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1017 msgid "can not move root of branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1023 msgid "Only one path may be specified to --auto." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1026 msgid "--after cannot be specified with --auto." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1062 msgid "to mv multiple files the destination must be a versioned directory" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1114 msgid "Turn this branch into a mirror of another branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1116 msgid "" "By default, this command only works on branches that have not diverged.\n" "Branches are considered diverged if the destination branch's most recent \n" "commit is one that has not been merged (directly or indirectly) into the \n" "parent." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1121 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr merge' to integrate the changes\n" "from one into the other. Once one branch has merged, the other should\n" "be able to pull it again." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1125 msgid "" "If you want to replace your local changes and just want your branch to\n" "match the remote one, use pull --overwrite. This will work even if the two\n" "branches have diverged." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1129 msgid "" "If there is no default location set, the first pull will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1134 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pulled using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1138 msgid "" "Note: The location can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1146 msgid "Show logs of pulled revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1148 msgid "" "Branch to pull into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1151 msgid "" "Perform a local pull in a bound branch. Local pulls are not applied to the " "master branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1188 msgid "No working tree, ignoring --show-base" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1204 msgid "No pull location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1210 #, python-format msgid "Using saved parent location: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1217 bzrlib/builtins.py:4423 msgid "Cannot use -r with merge directives or bundles" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1260 msgid "Update a mirror of this branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1262 msgid "" "The target branch will not have its working tree populated because this\n" "is both expensive, and is not supported on remote file systems." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1265 msgid "" "Some smart servers or protocols *may* put the working tree in place in\n" "the future." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1268 msgid "" "This command only works on branches that have not diverged. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one\n" "that has not been merged (directly or indirectly) by the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1272 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr push --overwrite' to replace\n" "the other branch completely, discarding its unmerged changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1275 msgid "" "If you want to ensure you have the different changes in the other branch,\n" "do a merge (see bzr help merge) from the other branch, and commit that.\n" "After that you will be able to do a push without '--overwrite'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1279 msgid "" "If there is no default push location set, the first push will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1284 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pushed using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1295 bzrlib/foreign.py:272 msgid "" "Branch to push from, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1298 msgid "" "By default push will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow push to proceed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1303 msgid "" "Create a stacked branch that references the public location of the parent " "branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1306 msgid "" "Create a stacked branch that refers to another branch for the commit " "history. Only the work not present in the referenced branch is included in " "the branch created." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1311 bzrlib/foreign.py:279 msgid "" "Refuse to push if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1314 msgid "Don't populate the working tree, even for protocols that support it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1317 msgid "Overwrite tags only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1368 msgid "Could not determine branch to refer to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1377 #, python-format msgid "" "No push location known or specified. To push to the parent branch (at %s), " "use 'bzr push :parent'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1383 bzrlib/foreign.py:306 msgid "No push location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1387 #, python-format msgid "Using saved push location: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1397 msgid "Create a new branch that is a copy of an existing branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1399 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the FROM_LOCATION will\n" "be used. In other words, \"branch ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the FROM_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the FROM_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"branch lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1406 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"branch foo/bar -r 5\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1409 msgid "The synonyms 'clone' and 'get' for this command are deprecated." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1419 msgid "Create a branch without a working-tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1421 msgid "Switch the checkout in the current directory to the new branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1424 msgid "" "Create a stacked branch referring to the source branch. The new branch will " "depend on the availability of the source branch for all operations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1428 msgid "Do not use a shared repository, even if available." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1430 msgid "" "By default branch will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow branch to proceed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1435 msgid "Bind new branch to from location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1482 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" already exists." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1494 #, python-format msgid "Parent of \"%s\" does not exist." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1513 msgid "The branch {0} has no revision {1}." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1528 bzrlib/push.py:53 #, python-format msgid "Created new stacked branch referring to %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1532 #, python-format msgid "Branched %d revision." msgid_plural "Branched %d revisions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:1537 #, python-format msgid "New branch bound to %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1542 bzrlib/builtins.py:6283 #, python-format msgid "Switched to branch: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1547 msgid "List the branches available at the current location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1549 msgid "" "This command will print the names of all the branches at the current\n" "location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1556 msgid "" "Recursively scan for branches rather than just looking in the specified " "location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1585 msgid "(default)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1597 msgid "Create a new checkout of an existing branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1599 msgid "" "If BRANCH_LOCATION is omitted, checkout will reconstitute a working tree " "for\n" "the branch found in '.'. This is useful if you have removed the working " "tree\n" "or if it was never created - i.e. if you pushed the branch to its current\n" "location using SFTP." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1604 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the BRANCH_LOCATION " "will\n" "be used. In other words, \"checkout ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the BRANCH_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the BRANCH_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"checkout lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1611 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"checkout foo/bar -r 5\". Note that this will be " "immediately\n" "out of date [so you cannot commit] but it may be useful (i.e. to examine " "old\n" "code.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1621 msgid "" "Perform a lightweight checkout. Lightweight checkouts depend on access to " "the branch for every operation. Normal checkouts can perform common " "operations like diff and status without such access, and also support local " "commits." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1628 msgid "Get file contents from this tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1630 msgid "Hard-link working tree files where possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1671 msgid "" "Show list of renamed files.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1699 msgid "Update a working tree to a new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1701 msgid "" "This will perform a merge of the destination revision (the tip of the\n" "branch, or the specified revision) into the working tree, and then make\n" "that revision the basis revision for the working tree. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1705 msgid "" "You can use this to visit an older revision, or to update a working tree\n" "that is out of date from its branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1708 msgid "" "If there are any uncommitted changes in the tree, they will be carried\n" "across and remain as uncommitted changes after the update. To discard\n" "these changes, use 'bzr revert'. The uncommitted changes may conflict\n" "with the changes brought in by the change in basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1713 msgid "" "If the tree's branch is bound to a master branch, bzr will also update\n" "the branch from the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1716 msgid "" "You cannot update just a single file or directory, because each Bazaar\n" "working tree has just a single basis revision. If you want to restore a\n" "file that has been removed locally, use 'bzr revert' instead of 'bzr\n" "update'. If you want to restore a file to its state in a previous\n" "revision, use 'bzr revert' with a '-r' option, or use 'bzr cat' to write\n" "out the old content of that file to a new location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1723 msgid "" "The 'dir' argument, if given, must be the location of the root of a\n" "working tree to update. By default, the working tree that contains the \n" "current working directory is used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1739 msgid "bzr update --revision takes exactly one revision" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1747 msgid "bzr update can only update a whole tree, not a file or subdirectory" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1778 msgid "Tree is up to date at revision {0} of branch {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1794 #, python-format msgid "" "branch has no revision %s\n" "bzr update --revision only works for a revision in the branch history" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1800 msgid "Updated to revision {0} of branch {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1804 msgid "" "Your local commits will now show as pending merges with 'bzr status', and " "can be committed with 'bzr commit'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1813 msgid "Show information about a working tree, branch or repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1815 msgid "" "This command will show all known locations and formats associated to the\n" "tree, branch or repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1818 msgid "" "In verbose mode, statistical information is included with each report.\n" "To see extended statistic information, use a verbosity level of 2 or\n" "higher by specifying the verbose option multiple times, e.g. -vv." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1822 msgid "Branches and working trees will also report any missing revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1824 bzrlib/builtins.py:3742 bzrlib/builtins.py:4883 #: bzrlib/builtins.py:6469 msgid ":Examples:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1826 msgid " Display information on the format and related locations:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1828 msgid " bzr info" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1830 msgid "" " Display the above together with extended format information and\n" " basic statistics (like the number of files in the working tree and\n" " number of revisions in the branch and repository):" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1834 msgid " bzr info -v" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1836 msgid " Display the above together with number of committers to the branch:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1838 msgid " bzr info -vv" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1857 msgid "Remove files or directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1859 msgid "" "This makes Bazaar stop tracking changes to the specified files. Bazaar will\n" "delete them if they can easily be recovered using revert otherwise they\n" "will be backed up (adding an extension of the form .~#~). If no options or\n" "parameters are given Bazaar will scan for files that are being tracked by\n" "Bazaar but missing in your tree and stop tracking them for you." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1867 msgid "Only remove files that have never been committed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1869 msgid "The file deletion mode to be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1870 msgid "Deletion Strategy" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1871 msgid "Backup changed files (default)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1872 msgid "Delete from bzr but leave the working copy." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1873 msgid "Don't backup changed files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1894 msgid "No matching files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1955 msgid "Reconcile bzr metadata in a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1957 msgid "" "This can correct data mismatches that may have been caused by\n" "previous ghost operations or bzr upgrades. You should only\n" "need to run this command if 'bzr check' or a bzr developer\n" "advises you to run it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1962 msgid "" "If a second branch is provided, cross-branch reconciliation is\n" "also attempted, which will check that data like the tree root\n" "id which was not present in very early bzr versions is represented\n" "correctly in both branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1967 msgid "" "At the same time it is run it may recompress data resulting in\n" "a potential saving in disk space or performance gain." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1970 msgid "The branch *MUST* be on a listable system such as local disk or sftp." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Format for the bzr 2.0 series.\n" "Uses group-compress storage.\n" "Provides rich roots which are a one-way transition.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92. Interoperates with " "bzr repositories before 0.92 but cannot be read by bzr < 0.92. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "The 2a format with experimental support for colocated branches.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2038 msgid "Make a directory into a versioned branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2040 msgid "" "Use this to create an empty branch, or before importing an\n" "existing project." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2043 msgid "" "If there is a repository in a parent directory of the location, then\n" "the history of the branch will be stored in the repository. Otherwise\n" "init creates a standalone branch which carries its own history\n" "in the .bzr directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2048 msgid "" "If there is already a branch at the location but it has no working tree,\n" "the tree can be populated with 'bzr checkout'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2051 msgid "Recipe for importing a tree of files::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2053 msgid "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m \"imported project\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2064 msgid "" "Create the path leading up to the branch if it does not already exist." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2067 msgid "Specify a format for this branch. See \"help formats\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2075 msgid "" "Never change revnos or the existing log. Append revisions to it only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2078 msgid "Create a branch without a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2098 bzrlib/push.py:110 #, python-format msgid "" "Parent directory of %s does not exist.\n" "You may supply --create-prefix to create all leading parent directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2132 msgid "" "This branch format cannot be set to append-revisions-only. Try --default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2143 msgid "Created a {0} (format: {1})\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2152 #, python-format msgid "Using shared repository: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2156 msgid "Create a shared repository for branches to share storage space." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2158 msgid "" "New branches created under the repository directory will store their\n" "revisions in the repository, not in the branch directory. For branches\n" "with shared history, this reduces the amount of storage needed and \n" "speeds up the creation of new branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2163 msgid "" "If the --no-trees option is given then the branches in the repository\n" "will not have working trees by default. They will still exist as \n" "directories on disk, but they will not have separate copies of the \n" "files at a certain revision. This can be useful for repositories that\n" "store branches which are interacted with through checkouts or remote\n" "branches, such as on a server." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2170 msgid "" ":Examples:\n" " Create a shared repository holding just branches::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2173 msgid "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2176 msgid " Make a lightweight checkout elsewhere::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2178 msgid "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (add files here)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2186 msgid "" "Specify a format for this repository. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2190 msgid "Repository format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2192 msgid "Branches in the repository will default to not having a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2218 msgid "Show differences in the working tree, between revisions or branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2220 msgid "" "If no arguments are given, all changes for the current tree are listed.\n" "If files are given, only the changes in those files are listed.\n" "Remote and multiple branches can be compared by using the --old and\n" "--new options. If not provided, the default for both is derived from\n" "the first argument, if any, or the current tree if no arguments are\n" "given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2227 msgid "" "\"bzr diff -p1\" is equivalent to \"bzr diff --prefix old/:new/\", and\n" "produces patches suitable for \"patch -p1\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2230 msgid "" "Note that when using the -r argument with a range of revisions, the\n" "differences are computed between the two specified revisions. That\n" "is, the command does not show the changes introduced by the first \n" "revision in the range. This differs from the interpretation of \n" "revision ranges used by \"bzr log\" which includes the first revision\n" "in the range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2237 msgid "" ":Exit values:\n" " 1 - changed\n" " 2 - unrepresentable changes\n" " 3 - error\n" " 0 - no change" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2243 msgid "" ":Examples:\n" " Shows the difference in the working tree versus the last commit::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2246 msgid " bzr diff" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2248 msgid " Difference between the working tree and revision 1::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2250 msgid " bzr diff -r1" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2252 msgid " Difference between revision 3 and revision 1::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2254 msgid " bzr diff -r1..3" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2256 msgid " Difference between revision 3 and revision 1 for branch xxx::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2258 msgid " bzr diff -r1..3 xxx" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2260 msgid " The changes introduced by revision 2 (equivalent to -r1..2)::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2262 msgid " bzr diff -c2" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2264 msgid "" " To see the changes introduced by revision X::\n" " \n" " bzr diff -cX" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2268 msgid "" " Note that in the case of a merge, the -c option shows the changes\n" " compared to the left hand parent. To see the changes against\n" " another parent, use::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2272 msgid " bzr diff -r<chosen_parent>..X" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2274 msgid "" " The changes between the current revision and the previous revision\n" " (equivalent to -c-1 and -r-2..-1)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2277 msgid " bzr diff -r-2.." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2279 msgid " Show just the differences for file NEWS::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2281 msgid " bzr diff NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2283 msgid " Show the differences in working tree xxx for file NEWS::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2285 msgid " bzr diff xxx/NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2287 msgid " Show the differences from branch xxx to this working tree:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2289 msgid " bzr diff --old xxx" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2291 msgid " Show the differences between two branches for file NEWS::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2293 msgid " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2295 msgid " Same as 'bzr diff' but prefix paths with old/ and new/::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2297 msgid "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Show the differences using a custom diff program with options::\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2307 msgid "Pass these options to the external diff program." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2310 msgid "" "Set prefixes added to old and new filenames, as two values separated by a " "colon. (eg \"old/:new/\")." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2313 msgid "Branch/tree to compare from." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2317 msgid "Branch/tree to compare to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2323 msgid "Use this command to compare files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2328 msgid "Diff format to use." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2330 msgid "Diff format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2332 msgid "How many lines of context to show." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2357 msgid "--prefix expects two values separated by a colon (eg \"old/:new/\")" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2361 msgid "bzr diff --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2366 bzrlib/builtins.py:2763 bzrlib/builtins.py:2776 #: bzrlib/builtins.py:2784 bzrlib/builtins.py:4957 msgid "{0} and {1} are mutually exclusive" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2386 msgid "" "List files deleted in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2463 msgid "Show the tree root directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2465 msgid "" "The root is the nearest enclosing directory with a .bzr control\n" "directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2480 msgid "The limit argument must be an integer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2488 msgid "The levels argument must be an integer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2493 msgid "Show historical log for a branch or subset of a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2495 msgid "" "log is bzr's default tool for exploring the history of a branch.\n" "The branch to use is taken from the first parameter. If no parameters\n" "are given, the branch containing the working directory is logged.\n" "Here are some simple examples::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2500 msgid "" " bzr log log the current branch\n" " bzr log foo.py log a file in its branch\n" " bzr log http://server/branch log a branch on a server" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2504 msgid "" "The filtering, ordering and information shown for each revision can\n" "be controlled as explained below. By default, all revisions are\n" "shown sorted (topologically) so that newer revisions appear before\n" "older ones and descendants always appear before ancestors. If displayed,\n" "merged revisions are shown indented under the revision in which they\n" "were merged." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2511 msgid ":Output control:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2513 msgid "" " The log format controls how information about each revision is\n" " displayed. The standard log formats are called ``long``, ``short``\n" " and ``line``. The default is long. See ``bzr help log-formats``\n" " for more details on log formats." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2518 msgid "" " The following options can be used to control what information is\n" " displayed::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2521 msgid "" " -l N display a maximum of N revisions\n" " -n N display N levels of revisions (0 for all, 1 for collapsed)\n" " -v display a status summary (delta) for each revision\n" " -p display a diff (patch) for each revision\n" " --show-ids display revision-ids (and file-ids), not just revnos" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2527 msgid "" " Note that the default number of levels to display is a function of the\n" " log format. If the -n option is not used, the standard log formats show\n" " just the top level (mainline)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2531 msgid "" " Status summaries are shown using status flags like A, M, etc. To see\n" " the changes explained using words like ``added`` and ``modified``\n" " instead, use the -vv option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2535 msgid ":Ordering control:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2537 msgid "" " To display revisions from oldest to newest, use the --forward option.\n" " In most cases, using this option will have little impact on the total\n" " time taken to produce a log, though --forward does not incrementally\n" " display revisions like --reverse does when it can." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2542 msgid ":Revision filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2544 msgid "" " The -r option can be used to specify what revision or range of revisions\n" " to filter against. The various forms are shown below::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2547 msgid "" " -rX display revision X\n" " -rX.. display revision X and later\n" " -r..Y display up to and including revision Y\n" " -rX..Y display from X to Y inclusive" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2552 msgid "" " See ``bzr help revisionspec`` for details on how to specify X and Y.\n" " Some common examples are given below::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2555 msgid "" " -r-1 show just the tip\n" " -r-10.. show the last 10 mainline revisions\n" " -rsubmit:.. show what's new on this branch\n" " -rancestor:path.. show changes since the common ancestor of this\n" " branch and the one at location path\n" " -rdate:yesterday.. show changes since yesterday" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2562 msgid "" " When logging a range of revisions using -rX..Y, log starts at\n" " revision Y and searches back in history through the primary\n" " (\"left-hand\") parents until it finds X. When logging just the\n" " top level (using -n1), an error is reported if X is not found\n" " along the way. If multi-level logging is used (-n0), X may be\n" " a nested merge revision and the log will be truncated accordingly." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2569 msgid ":Path filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2571 msgid "" " If parameters are given and the first one is not a branch, the log\n" " will be filtered to show only those revisions that changed the\n" " nominated files or directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2575 msgid "" " Filenames are interpreted within their historical context. To log a\n" " deleted file, specify a revision range so that the file existed at\n" " the end or start of the range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2579 msgid "" " Historical context is also important when interpreting pathnames of\n" " renamed files/directories. Consider the following example:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2582 msgid "" " * revision 1: add tutorial.txt\n" " * revision 2: modify tutorial.txt\n" " * revision 3: rename tutorial.txt to guide.txt; add tutorial.txt" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2586 msgid " In this case:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2588 msgid " * ``bzr log guide.txt`` will log the file added in revision 1" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2590 msgid "" " * ``bzr log tutorial.txt`` will log the new file added in revision 3" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2592 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p tutorial.txt`` will show the changes made to\n" " the original file in revision 2." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2595 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p guide.txt`` will display an error message as there\n" " was no file called guide.txt in revision 2." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2598 msgid "" " Renames are always followed by log. By design, there is no need to\n" " explicitly ask for this (and no way to stop logging a file back\n" " until it was last renamed)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2602 msgid ":Other filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2604 msgid "" " The --match option can be used for finding revisions that match a\n" " regular expression in a commit message, committer, author or bug.\n" " Specifying the option several times will match any of the supplied\n" " expressions. --match-author, --match-bugs, --match-committer and\n" " --match-message can be used to only match a specific field." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2610 msgid ":Tips & tricks:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2612 msgid "" " GUI tools and IDEs are often better at exploring history than command\n" " line tools: you may prefer qlog or viz from qbzr or bzr-gtk, the\n" " bzr-explorer shell, or the Loggerhead web interface. See the Plugin\n" " Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> and\n" " <http://wiki.bazaar.canonical.com/IDEIntegration>. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2618 msgid "" " You may find it useful to add the aliases below to ``bazaar.conf``::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2620 msgid "" " [ALIASES]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2625 msgid "" " ``bzr tip`` will then show the latest revision while ``bzr top``\n" " will show the last 10 mainline revisions. To see the details of a\n" " particular revision X, ``bzr show -rX``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2629 msgid "" " If you are interested in looking deeper into a particular merge X,\n" " use ``bzr log -n0 -rX``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2632 msgid "" " ``bzr log -v`` on a branch with lots of history is currently\n" " very slow. A fix for this issue is currently under development.\n" " With or without that fix, it is recommended that a revision range\n" " be given when using the -v option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2637 msgid "" " bzr has a generic full-text matching plugin, bzr-search, that can be\n" " used to find revisions matching user names, commit messages, etc.\n" " Among other features, this plugin can find all revisions containing\n" " a list of words but not others." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2642 msgid "" " When exploring non-mainline history on large projects with deep\n" " history, the performance of log can be greatly improved by installing\n" " the historycache plugin. This plugin buffers historical information\n" " trading disk space for faster speed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2651 msgid "Show from oldest to newest." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2654 msgid "Show files changed in each revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2660 msgid "Show just the specified revision. See also \"help revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2664 msgid "What names to list as authors - first, all or committer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2665 msgid "Authors" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2670 msgid "Number of levels to display - 0 for all, 1 for flat." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2680 msgid "Limit the output to the first N revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2685 msgid "Show changes made in each revision as a patch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2687 msgid "Show merged revisions like --levels 0 does." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2691 msgid "Do not report commits with more than one parent." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2693 msgid "" "Display only the revisions that are not part of both ancestries (require -" "rX..Y)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2697 msgid "Show digital signature validity." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2700 msgid "Show revisions whose properties match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2704 msgid "Show revisions whose message matches this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2708 msgid "Show revisions whose committer matches this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2712 msgid "Show revisions whose authors match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2716 msgid "Show revisions whose bugs match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2770 msgid "--exclude-common-ancestry requires -r with two revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2798 #, python-format msgid "Path unknown at end or start of revision range: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2915 #, python-format msgid "bzr %s doesn't accept two revisions in different branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2931 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes one or two values." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2976 msgid "" "List files in a tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2985 msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2987 msgid "Print paths relative to the root of the branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2989 msgid "Print unknown files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2990 msgid "Print versioned files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2993 msgid "Print ignored files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2995 msgid "List entries of a particular kind: file, directory, symlink." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3008 msgid "invalid kind specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3011 msgid "Cannot set both --verbose and --null" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3020 msgid "cannot specify both --from-root and PATH" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3107 msgid "Ignore specified files or patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3109 msgid "See ``bzr help patterns`` for details on the syntax of patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3111 msgid "" "If a .bzrignore file does not exist, the ignore command\n" "will create one and add the specified files or patterns to the newly\n" "created file. The ignore command will also automatically add the \n" ".bzrignore file to be versioned. Creating a .bzrignore file without\n" "the use of the ignore command will require an explicit add command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3117 msgid "" "To remove patterns from the ignore list, edit the .bzrignore file.\n" "After adding, editing or deleting that file either indirectly by\n" "using this command or directly by using an editor, be sure to commit\n" "it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3122 msgid "" "Bazaar also supports a global ignore file ~/.bazaar/ignore. On Windows\n" "the global ignore file can be found in the application data directory as\n" "C:\\Documents and Settings\\<user>\\Application Data\\Bazaar\\2.0\\ignore.\n" "Global ignores are not touched by this command. The global ignore file\n" "can be edited directly using an editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3128 msgid "" "Patterns prefixed with '!' are exceptions to ignore patterns and take\n" "precedence over regular ignores. Such exceptions are used to specify\n" "files that should be versioned which would otherwise be ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3132 msgid "" "Patterns prefixed with '!!' act as regular ignore patterns, but have\n" "precedence over the '!' exception patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3135 msgid "" ":Notes: \n" " \n" "* Ignore patterns containing shell wildcards must be quoted from\n" " the shell on Unix." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3140 msgid "" "* Ignore patterns starting with \"#\" act as comments in the ignore file.\n" " To ignore patterns that begin with that character, use the \"RE:\" prefix." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3143 msgid "" ":Examples:\n" " Ignore the top level Makefile::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3146 msgid " bzr ignore ./Makefile" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3148 msgid " Ignore .class files in all directories...::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3150 msgid " bzr ignore \"*.class\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3152 msgid " ...but do not ignore \"special.class\"::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3154 msgid " bzr ignore \"!special.class\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3156 msgid " Ignore files whose name begins with the \"#\" character::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3158 msgid " bzr ignore \"RE:^#\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3160 bzrlib/builtins.py:3164 msgid " Ignore .o files under the lib directory::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3162 msgid " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3166 msgid " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3168 msgid " Ignore everything but the \"debian\" toplevel directory::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3170 msgid "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ignore everything except the \"local\" toplevel directory,\n" " but always ignore autosave files ending in ~, even under local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3184 msgid "Display the default ignore rules that bzr uses." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3196 msgid "ignore requires at least one NAME_PATTERN or --default-rules." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3207 #, python-format msgid "Invalid ignore pattern found. %s" msgid_plural "Invalid ignore patterns found. %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:3216 msgid "NAME_PATTERN should not be an absolute path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3229 #, python-format msgid "" "Warning: the following files are version controlled and match your ignore " "pattern:\n" "%s\n" "These files will continue to be version controlled unless you 'bzr remove' " "them.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3236 msgid "List ignored files and the patterns that matched them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3238 msgid "" "List all the ignored files and the ignore pattern that caused the file to\n" "be ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3241 msgid "Alternatively, to list just the files::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3243 msgid " bzr ls --ignored" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3277 #, python-format msgid "not a valid revision-number: %r" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3284 msgid "" "Export current or past revision to a destination directory or archive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3286 msgid "If no revision is specified this exports the last committed revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3288 msgid "" "Format may be an \"exporter\" name, such as tar, tgz, tbz2. If none is\n" "given, try to find the format with the extension. If no extension\n" "is found exports to a directory (equivalent to --format=dir)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3292 msgid "" "If root is supplied, it will be used as the root directory inside\n" "container formats (tar, zip, etc). If it is not supplied it will default\n" "to the exported filename. The root option has no effect for 'dir' format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3296 msgid "" "If branch is omitted then the branch containing the current working\n" "directory will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3299 msgid "" "Note: Export of tree with non-ASCII filenames to zip is not supported." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3301 msgid "" " ================= =========================\n" " Supported formats Autodetected by extension\n" " ================= =========================\n" " dir (none)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= =========================" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3315 msgid "Type of file to export to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3318 msgid "Apply content filters to export the convenient form." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3322 msgid "Name of the root directory inside the exported file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3324 msgid "" "Set modification time of files to that of the last revision in which it was " "changed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3327 msgid "" "Export the working tree contents rather than that of the last revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3346 msgid "--uncommitted requires a working tree" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3355 #, python-format msgid "Unsupported export format: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3359 msgid "" "Write the contents of a file as of a given revision to standard output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3361 msgid "If no revision is nominated, the last revision is used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3363 msgid "" "Note: Take care to redirect standard output when using this command on a\n" "binary file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3369 msgid "The path name in the old tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3370 msgid "Apply content filters to display the convenience form." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3381 msgid "bzr cat --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3406 bzrlib/builtins.py:3418 msgid "{0!r} is not present in revision {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3441 msgid "Commit changes into a new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3443 msgid "" "An explanatory message needs to be given for each commit. This is\n" "often done by using the --message option (getting the message from the\n" "command line) or by using the --file option (getting the message from\n" "a file). If neither of these options is given, an editor is opened for\n" "the user to enter the message. To see the changed files in the\n" "boilerplate text loaded into the editor, use the --show-diff option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3450 msgid "" "By default, the entire tree is committed and the person doing the\n" "commit is assumed to be the author. These defaults can be overridden\n" "as explained below." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3454 msgid ":Selective commits:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3456 msgid "" " If selected files are specified, only changes to those files are\n" " committed. If a directory is specified then the directory and\n" " everything within it is committed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3460 msgid "" " When excludes are given, they take precedence over selected files.\n" " For example, to commit only changes within foo, but not changes\n" " within foo/bar::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3464 msgid " bzr commit foo -x foo/bar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3466 msgid " A selective commit after a merge is not yet supported." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3468 msgid ":Custom authors:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3470 msgid "" " If the author of the change is not the same person as the committer,\n" " you can specify the author's name using the --author option. The\n" " name should be in the same format as a committer-id, e.g.\n" " \"John Doe <jdoe@example.com>\". If there is more than one author of\n" " the change you can specify the option multiple times, once for each\n" " author." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3477 msgid ":Checks:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3479 msgid "" " A common mistake is to forget to add a new file or directory before\n" " running the commit command. The --strict option checks for unknown\n" " files and aborts the commit if any are found. More advanced pre-commit\n" " checks can be implemented by defining hooks. See ``bzr help hooks``\n" " for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3485 msgid ":Things to note:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3487 msgid "" " If you accidentially commit the wrong changes or make a spelling\n" " mistake in the commit message say, you can use the uncommit command\n" " to undo it. See ``bzr help uncommit`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3491 msgid "" " Hooks can also be configured to run after a commit. This allows you\n" " to trigger updates to external systems like bug trackers. The --fixes\n" " option can be used to record the association between a revision and\n" " one or more bugs. See ``bzr help bugs`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3501 msgid "Do not consider changes made to a given path." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3504 msgid "Description of the new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3507 msgid "Commit even if nothing has changed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3511 msgid "Take commit message from this file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3513 msgid "Refuse to commit if there are unknown files in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3516 msgid "" "Manually set a commit time using commit date format, e.g. '2009-10-10 " "08:00:00 +0100'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3519 msgid "Mark a bug as being fixed by this revision (see \"bzr help bugs\")." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3522 msgid "Set the author's name, if it's different from the committer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3525 msgid "" "Perform a local commit in a bound branch. Local commits are not pushed to " "the master branch until a normal commit is performed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3531 msgid "" "When no message is supplied, show the diff along with the status summary in " "the message editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3534 msgid "" "When committing to a foreign version control system do not push data that " "can not be natively represented." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3552 #, python-format msgid "" "No tracker specified for bug %s. Use the form 'tracker:id' or specify a " "default bug tracker using the `bugtracker` option.\n" "See \"bzr help bugs\" for more information on this feature. Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3561 #, python-format msgid "" "Invalid bug %s. Must be in the form of 'tracker:id'. See \"bzr help bugs\" " "for more information on this feature.\n" "Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3570 #, python-format msgid "Unrecognized bug %s. Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3573 #, python-format msgid "" "%s\n" "Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3597 msgid "Could not parse --commit-time: " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3637 msgid "please specify either --message or --file" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3666 msgid "please specify a commit message with either --message or --file" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3669 msgid "" "Empty commit message specified. Please specify a commit message with either -" "-message or --file or leave a blank message with --message \"\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3689 msgid "" "No changes to commit. Please 'bzr add' the files you want to commit, or use -" "-unchanged to force an empty commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3693 msgid "" "Conflicts detected in working tree. Use \"bzr conflicts\" to list, \"bzr " "resolve FILE\" to resolve." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3697 msgid "Commit refused because there are unknown files in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3700 msgid "" "\n" "To commit to master branch, run update and then commit.\n" "You can also pass --local to commit to continue working disconnected." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3708 msgid "" "Validate working tree structure, branch consistency and repository history." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3710 msgid "" "This command checks various invariants about branch and repository storage\n" "to detect data corruption or bzr bugs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3713 msgid "" "The working tree and branch checks will only give output if a problem is\n" "detected. The output fields of the repository check are:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3716 msgid "" "revisions\n" " This is just the number of revisions checked. It doesn't\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3720 msgid "" "versionedfiles\n" " This is just the number of versionedfiles checked. It\n" " doesn't indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3724 msgid "" "unreferenced ancestors\n" " Texts that are ancestors of other texts, but\n" " are not properly referenced by the revision ancestry. This is a\n" " subtle problem that Bazaar can work around." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3729 msgid "" "unique file texts\n" " This is the total number of unique file contents\n" " seen in the checked revisions. It does not indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3733 msgid "" "repeated file texts\n" " This is the total number of repeated texts seen\n" " in the checked revisions. Texts can be repeated when their file\n" " entries are modified, but the file contents are not. It does not\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3739 msgid "" "If no restrictions are specified, all Bazaar data that is found at the " "given\n" "location will be checked." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3744 msgid " Check the tree and branch at 'foo'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3746 msgid " bzr check --tree --branch foo" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3748 msgid " Check only the repository at 'bar'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3750 msgid " bzr check --repo bar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3752 msgid " Check everything at 'baz'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3754 msgid " bzr check baz" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3760 msgid "Check the branch related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3762 msgid "Check the repository related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3764 msgid "Check the working tree related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3778 msgid "Upgrade a repository, branch or working tree to a newer format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3780 msgid "" "When the default format has changed after a major new release of\n" "Bazaar, you may be informed during certain operations that you\n" "should upgrade. Upgrading to a newer format may improve performance\n" "or make new features available. It may however limit interoperability\n" "with older repositories or with older versions of Bazaar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3786 msgid "" "If you wish to upgrade to a particular format rather than the\n" "current default, that can be specified using the --format option.\n" "As a consequence, you can use the upgrade command this way to\n" "\"downgrade\" to an earlier format, though some conversions are\n" "a one way process (e.g. changing from the 1.x default to the\n" "2.x default) so downgrading is not always possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3793 msgid "" "A backup.bzr.~#~ directory is created at the start of the conversion\n" "process (where # is a number). By default, this is left there on\n" "completion. If the conversion fails, delete the new .bzr directory\n" "and rename this one back in its place. Use the --clean option to ask\n" "for the backup.bzr directory to be removed on successful conversion.\n" "Alternatively, you can delete it by hand if everything looks good\n" "afterwards." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3801 msgid "" "If the location given is a shared repository, dependent branches\n" "are also converted provided the repository converts successfully.\n" "If the conversion of a branch fails, remaining branches are still\n" "tried." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3806 msgid "" "For more information on upgrades, see the Bazaar Upgrade Guide,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3814 msgid "Upgrade to a specific format. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3818 msgid "Branch format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3820 msgid "Remove the backup.bzr directory if successful." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3822 msgid "Show what would be done, but don't actually do anything." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3837 msgid "Show or set bzr user id." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3839 msgid "" ":Examples:\n" " Show the email of the current user::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3842 msgid " bzr whoami --email" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3844 msgid " Set the current user::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3846 msgid " bzr whoami \"Frank Chu <fchu@example.com>\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3850 msgid "Display email address only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3852 msgid "Set identity for the current branch instead of globally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3878 msgid "--email can only be used to display existing identity" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3902 msgid "Print or set the branch nickname." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3904 msgid "" "If unset, the colocated branch name is used for colocated branches, and\n" "the branch directory name is used for other branches. To print the\n" "current nickname, execute with no argument." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3908 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3928 msgid "Set/unset and display aliases." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3930 msgid "" ":Examples:\n" " Show the current aliases::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3933 msgid " bzr alias" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3935 msgid " Show the alias specified for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3937 msgid " bzr alias ll" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3939 msgid " Set an alias for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3941 msgid " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3943 msgid " To remove an alias for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3945 msgid " bzr alias --remove ll" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3950 msgid "Remove the alias." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3968 msgid "bzr alias --remove expects an alias to remove." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4149 msgid "" "subunit not available. subunit needs to be installed to use --subunit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4166 msgid "" "--benchmark is no longer supported from bzr 2.2; use bzr-usertest instead" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4213 msgid "Show version of bzr." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4217 msgid "Print just the version number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4236 msgid "It sure does!\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4260 #, python-format msgid "merge base is revision %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4264 msgid "Perform a three-way merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4266 msgid "" "The source of the merge can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send. If neither is specified, the default is the upstream branch\n" "or the branch most recently merged using --remember. The source of the\n" "merge may also be specified in the form of a path to a file in another\n" "branch: in this case, only the modifications to that file are merged into\n" "the current working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4274 msgid "" "When merging from a branch, by default bzr will try to merge in all new\n" "work from the other branch, automatically determining an appropriate base\n" "revision. If this fails, you may need to give an explicit base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4278 msgid "" "To pick a different ending revision, pass \"--revision OTHER\". bzr will\n" "try to merge in all new work up to and including revision OTHER." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4281 msgid "" "If you specify two values, \"--revision BASE..OTHER\", only revisions BASE\n" "through OTHER, excluding BASE but including OTHER, will be merged. If this\n" "causes some revisions to be skipped, i.e. if the destination branch does\n" "not already contain revision BASE, such a merge is commonly referred to as\n" "a \"cherrypick\". Unlike a normal merge, Bazaar does not currently track\n" "cherrypicks. The changes look like a normal commit, and the history of the\n" "changes from the other branch is not stored in the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4289 msgid "Revision numbers are always relative to the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4291 bzrlib/conflicts.py:52 bzrlib/conflicts.py:106 msgid "" "Merge will do its best to combine the changes in two branches, but there\n" "are some kinds of problems only a human can fix. When it encounters those,\n" "it will mark a conflict. A conflict means that you need to fix something,\n" "before you can commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4296 msgid "" "Use bzr resolve when you have fixed a problem. See also bzr conflicts." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4298 msgid "" "If there is no default branch set, the first merge will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the branch\n" "to use the default. To change the default, use --remember. The value will\n" "only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4303 msgid "" "The results of the merge are placed into the destination working\n" "directory, where they can be reviewed (with bzr diff), tested, and then\n" "committed to record the result of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4307 msgid "" "merge refuses to run if there are any uncommitted changes, unless\n" "--force is given. If --force is given, then the changes from the source \n" "will be merged with the current working tree, including any uncommitted\n" "changes in the tree. The --force option can also be used to create a\n" "merge revision which has more than two parents." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4313 msgid "" "If one would like to merge changes from the working tree of the other\n" "branch without merging any committed revisions, the --uncommitted option\n" "can be given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4317 msgid "" "To select only some changes to merge, use \"merge -i\", which will prompt\n" "you to apply each diff hunk and file change, similar to \"shelve\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4320 msgid "" ":Examples:\n" " To merge all new revisions from bzr.dev::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4323 msgid " bzr merge ../bzr.dev" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4325 msgid " To merge changes up to and including revision 82 from bzr.dev::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4327 msgid " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4329 msgid " To merge the changes introduced by 82, without previous changes::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4331 msgid " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4333 msgid " To apply a merge directive contained in /tmp/merge::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4335 msgid " bzr merge /tmp/merge" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4337 msgid "" " To create a merge revision with three parents from two branches\n" " feature1a and feature1b:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4340 msgid "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr merge ../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'revision with three parents'" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4352 msgid "Merge even if the destination tree has uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4358 msgid "" "Apply uncommitted changes from a working copy, instead of branch changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4360 msgid "" "If the destination is already completely merged into the source, pull from " "the source rather than merging. When this happens, you do not need to " "commit the result." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4365 msgid "" "Branch to merge into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4367 msgid "Instead of merging, show a diff of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4369 msgid "Select changes interactively." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4391 msgid "" "Merging into empty branches not currently supported, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4418 msgid "Cannot use --uncommitted with bundles or merge directives." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4429 msgid "Cannot use --uncommitted and --revision at the same time." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4449 msgid "merger: " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4451 bzrlib/bundle/apply_bundle.py:71 msgid "Nothing to do." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4455 msgid "Cannot pull individual files" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4463 msgid "This branch has no commits. (perhaps you would prefer 'bzr pull')" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4521 #, python-format msgid "Show-base is not supported for this merge type. %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4530 #, python-format msgid "Conflict reduction is not supported for merge type %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4534 msgid "Cannot do conflict reduction and show base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4645 msgid "No location specified or remembered" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4647 msgid "{0} remembered {1} location {2}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4653 msgid "Redo a merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4655 msgid "" "Use this if you want to try a different merge technique while resolving\n" "conflicts. Some merge techniques are better than others, and remerge\n" "lets you try different ones on different files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4659 msgid "" "The options for remerge have the same meaning and defaults as the ones for\n" "merge. The difference is that remerge can (only) be run when there is a\n" "pending merge, and it lets you specify particular files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4663 msgid "" ":Examples:\n" " Re-do the merge of all conflicted files, and show the base text in\n" " conflict regions, in addition to the usual THIS and OTHER texts::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4667 msgid " bzr remerge --show-base" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4669 msgid "" " Re-do the merge of \"foobar\", using the weave merge algorithm, with\n" " additional processing to reduce the size of conflict regions::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4672 msgid " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4679 msgid "Show base revision text in conflicts." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4691 msgid "" "Sorry, remerge only works after normal merges. Not cherrypicking or multi-" "merges." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4749 msgid "" "Set files in the working tree back to the contents of a previous revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4751 msgid "" "Giving a list of files will revert only those files. Otherwise, all files\n" "will be reverted. If the revision is not specified with '--revision', the\n" "working tree basis revision is used. A revert operation affects only the\n" "working tree, not any revision history like the branch and repository or\n" "the working tree basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4757 msgid "" "To remove only some changes, without reverting to a prior version, use\n" "merge instead. For example, \"merge . -r -2..-3\" (don't forget the \".\")\n" "will remove the changes introduced by the second last commit (-2), without\n" "affecting the changes introduced by the last commit (-1). To remove\n" "certain changes on a hunk-by-hunk basis, see the shelve command.\n" "To update the branch to a specific revision or the latest revision and\n" "update the working tree accordingly while preserving local changes, see the\n" "update command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4766 msgid "" "Uncommitted changes to files that are reverted will be discarded.\n" "Howver, by default, any files that have been manually changed will be\n" "backed up first. (Files changed only by merge are not backed up.) Backup\n" "files have '.~#~' appended to their name, where # is a number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4771 msgid "" "When you provide files, you can use their current pathname or the pathname\n" "from the target revision. So you can use revert to \"undelete\" a file by\n" "name. If you name a directory, all the contents of that directory will be\n" "reverted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4776 msgid "" "If you have newly added files since the target revision, they will be\n" "removed. If the files to be removed have been changed, backups will be\n" "created as above. Directories containing unknown files will not be\n" "deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4781 msgid "" "The working tree contains a list of revisions that have been merged but\n" "not yet committed. These revisions will be included as additional parents\n" "of the next commit. Normally, using revert clears that list as well as\n" "reverting the files. If any files are specified, revert leaves the list\n" "of uncommitted merges alone and reverts only the files. Use ``bzr revert\n" ".`` in the tree root to revert all files but keep the recorded merges,\n" "and ``bzr revert --forget-merges`` to clear the pending merge list without\n" "reverting any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4790 msgid "" "Using \"bzr revert --forget-merges\", it is possible to apply all of the\n" "changes from a branch in a single revision. To do this, perform the merge\n" "as desired. Then doing revert with the \"--forget-merges\" option will " "keep\n" "the content of the tree as it was, but it will clear the list of pending\n" "merges. The next commit will then contain all of the changes that are\n" "present in the other branch, but without any other parent revisions.\n" "Because this technique forgets where these changes originated, it may\n" "cause additional conflicts on later merges involving the same source and\n" "target branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4804 msgid "Do not save backups of reverted files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4806 msgid "Remove pending merge marker, without changing any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4837 msgid "" "Show help on a command or other topic.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4842 msgid "Show help on all commands." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4871 msgid "Show unmerged/unpulled revisions between two branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4873 msgid "OTHER_BRANCH may be local or remote." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4875 msgid "" "To filter on a range of revisions, you can use the command -r begin..end\n" "-r revision requests a specific revision, -r ..end or -r begin.. are\n" "also valid.\n" " \n" ":Exit values:\n" " 1 - some missing revisions\n" " 0 - no missing revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4885 msgid "" " Determine the missing revisions between this and the branch at the\n" " remembered pull location::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4888 msgid " bzr missing" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4890 msgid " Determine the missing revisions between this and another branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4892 msgid " bzr missing http://server/branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4894 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on the other\n" " branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4897 msgid " bzr missing -r ..-10" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4899 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on this\n" " branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4902 msgid " bzr missing --my-revision ..-10" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4909 msgid "Reverse the order of revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4911 msgid "Display changes in the local branch only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4912 msgid "Same as --mine-only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4914 msgid "Display changes in the remote branch only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4915 msgid "Same as --theirs-only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4920 msgid "" "Filter on other branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4924 msgid "" "Filter on local branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4927 msgid "Show all revisions in addition to the mainline ones." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4981 msgid "No peer location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4985 msgid "Using saved parent location: {0}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5018 #, python-format msgid "You have %d extra revision:\n" msgid_plural "You have %d extra revisions:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:5038 #, python-format msgid "You are missing %d revision:\n" msgid_plural "You are missing %d revisions:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:5053 msgid "This branch has no new revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5056 msgid "Other branch has no new revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5061 msgid "Branches are up to date.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5072 msgid "Compress the data within a repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5074 msgid "" "This operation compresses the data within a bazaar repository. As\n" "bazaar supports automatic packing of repository, this operation is\n" "normally not required to be done manually." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5078 msgid "" "During the pack operation, bazaar takes a backup of existing repository\n" "data, i.e. pack files. This backup is eventually removed by bazaar\n" "automatically when it is safe to do so. To save disk space by removing\n" "the backed up pack files, the --clean-obsolete-packs option may be\n" "used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5084 msgid "" "Warning: If you use --clean-obsolete-packs and your machine crashes\n" "during or immediately after repacking, you may be left with a state\n" "where the deletion has been written to disk but the new packs have not\n" "been. In this case the repository may be unusable." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5093 msgid "Delete obsolete packs to save disk space." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5107 msgid "List the installed plugins." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5109 msgid "" "This command displays the list of installed plugins including\n" "version of plugin and a short description of each." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5112 msgid "--verbose shows the path where each plugin is located." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5114 msgid "" "A plugin is an external component for Bazaar that extends the\n" "revision control system, by adding or replacing code in Bazaar.\n" "Plugins can do a variety of things, including overriding commands,\n" "adding new commands, providing additional network transports and\n" "customizing log output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5120 msgid "" "See the Bazaar Plugin Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/>\n" "for further information on plugins including where to find them and how to\n" "install them. Instructions are also provided there on how to write new\n" "plugins using the Python programming language." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5136 msgid "Show testament (signing-form) of a revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5139 msgid "Produce long-format testament." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5141 msgid "Produce a strict-format testament." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5168 msgid "Show the origin of each line in a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5170 msgid "" "This prints out the given file with an annotation on the left side\n" "indicating which revision, author and date introduced the change." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5173 msgid "" "If the origin is the same for a run of consecutive lines, it is\n" "shown only at the top, unless the --all option is given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5181 msgid "Show annotations on all lines." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5182 msgid "Show commit date in annotations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5269 msgid "Cannot sign a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5281 msgid "Please supply either one revision, or a range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5285 msgid "" "Convert the current branch into a checkout of the supplied branch.\n" "If no branch is supplied, rebind to the last bound location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5288 msgid "" "Once converted into a checkout, commits must succeed on the master branch\n" "before they will be applied to the local branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5291 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case binding will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5306 msgid "No location supplied. This format does not remember old locations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5312 msgid "Branch is already bound" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5315 msgid "No location supplied and no previous location known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5321 msgid "These branches have diverged. Try merging, and then bind again." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5328 msgid "Convert the current checkout into a regular branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5330 msgid "" "After unbinding, the local branch is considered independent and subsequent\n" "commits will be local only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5341 msgid "Local branch is not bound" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5345 msgid "Remove the last committed revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5347 msgid "" "--verbose will print out what is being removed.\n" "--dry-run will go through all the motions, but not actually\n" "remove anything." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5351 msgid "" "If --revision is specified, uncommit revisions to leave the branch at the\n" "specified revision. For example, \"bzr uncommit -r 15\" will leave the\n" "branch at revision 15." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5355 msgid "" "Uncommit leaves the working tree ready for a new commit. The only change\n" "it may make is to restore any pending merges that were present before\n" "the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5366 msgid "Don't actually make changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5367 msgid "Say yes to all questions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5369 msgid "Keep tags that point to removed revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5371 msgid "Only remove the commits from the local branch when in a checkout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5420 msgid "No revisions to uncommit.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5435 msgid "Dry-run, pretending to remove the above revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5438 msgid "The above revision(s) will be removed.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5442 msgid "Uncommit these revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5445 msgid "Canceled\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5452 #, python-format msgid "" "You can restore the old tip by running:\n" " bzr pull . -r revid:%s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5457 msgid "Break a dead lock." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5459 msgid "" "This command breaks a lock on a repository, branch, working directory or\n" "config file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5462 msgid "" "CAUTION: Locks should only be broken when you are sure that the process\n" "holding the lock has been stopped." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5465 msgid "" "You can get information on what locks are open via the 'bzr info\n" "[location]' command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5468 msgid "" ":Examples:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5477 msgid "LOCATION is the directory where the config lock is." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5479 msgid "Do not ask for confirmation before breaking the lock." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5514 msgid "The Bazaar smart server protocol over TCP. (default port: 4155)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5515 msgid "Run the bzr server." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5521 msgid "Serve on stdin/out for use from inetd or sshd." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5522 msgid "protocol" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5523 msgid "Protocol to serve." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5527 msgid "Listen for connections on nominated address." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5529 msgid "" "Listen for connections on nominated port. Passing 0 as the port number will " "result in a dynamically allocated port. The default port depends on the " "protocol." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5534 msgid "Serve contents of this directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5536 msgid "" "By default the server is a readonly server. Supplying --allow-writes " "enables write access to the contents of the served directory and below. " "Note that ``bzr serve`` does not perform authentication, so unless some form " "of external authentication is arranged supplying this option leads to global " "uncontrolled write access to your file system." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5545 msgid "Override the default idle client timeout (5min)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5563 msgid "Combine a tree into its containing tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5565 msgid "This command requires the target tree to be in a rich-root format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5567 msgid "" "The TREE argument should be an independent tree, inside another tree, but\n" "not part of it. (Such trees can be produced by \"bzr split\", but also by\n" "running \"bzr branch\" with the target inside a tree.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5571 msgid "" "The result is a combined tree, with the subtree no longer an independent\n" "part. This is marked as a merge of the subtree into the containing tree,\n" "and all history is preserved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5589 #, python-format msgid "" "Can't join trees because %s doesn't support rich root data.\n" "You can use bzr upgrade on the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5599 bzrlib/builtins.py:5605 msgid "Cannot join {0}. {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5609 msgid "Split a subdirectory of a tree into a separate tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5611 msgid "" "This command will produce a target tree in a format that supports\n" "rich roots, like 'rich-root' or 'rich-root-pack'. These formats cannot be\n" "converted into earlier formats like 'dirstate-tags'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5615 msgid "" "The TREE argument should be a subdirectory of a working tree. That\n" "subdirectory will be converted into an independent tree, with its own\n" "branch. Commits in the top-level tree will not apply to the new subtree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5695 msgid "No submit branch specified or known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5704 bzrlib/send.py:109 msgid "No public branch specified or known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5709 msgid "bzr merge-directive takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5718 msgid "No revisions to bundle." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5737 msgid "Mail or create a merge-directive for submitting changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5739 msgid "A merge directive provides many things needed for requesting merges:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5741 msgid "* A machine-readable description of the merge to perform" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5743 msgid "* An optional patch that is a preview of the changes requested" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5745 msgid "" "* An optional bundle of revision data, so that the changes can be applied\n" " directly from the merge directive, without retrieving data from a\n" " branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5749 msgid "" "`bzr send` creates a compact data set that, when applied using bzr\n" "merge, has the same effect as merging from the source branch. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5752 msgid "" "By default the merge directive is self-contained and can be applied to any\n" "branch containing submit_branch in its ancestory without needing access to\n" "the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5756 msgid "" "If --no-bundle is specified, then Bazaar doesn't send the contents of the\n" "revisions, but only a structured request to merge from the\n" "public_location. In that case the public_branch is needed and it must be\n" "up-to-date and accessible to the recipient. The public_branch is always\n" "included if known, so that people can check it later." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5762 msgid "" "The submit branch defaults to the parent of the source branch, but can be\n" "overridden. Both submit branch and public branch will be remembered in\n" "branch.conf the first time they are used for a particular branch. The\n" "source branch defaults to that containing the working directory, but can\n" "be changed using --from." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5768 msgid "" "Both the submit branch and the public branch follow the usual behavior with\n" "respect to --remember: If there is no default location set, the first send\n" "will set it (use --no-remember to avoid setting it). After that, you can\n" "omit the location to use the default. To change the default, use\n" "--remember. The value will only be saved if the location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5774 msgid "" "In order to calculate those changes, bzr must analyse the submit branch.\n" "Therefore it is most efficient for the submit branch to be a local mirror.\n" "If a public location is known for the submit_branch, that location is used\n" "in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5779 msgid "" "The default behaviour is to send the merge directive by mail, unless -o is\n" "given, in which case it is sent to a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5782 msgid "" "Mail is sent using your preferred mail program. This should be transparent\n" "on Windows (it uses MAPI). On Unix, it requires the xdg-email utility.\n" "If the preferred client can't be found (or used), your editor will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5786 msgid "" "To use a specific mail program, set the mail_client configuration option.\n" "(For Thunderbird 1.5, this works around some bugs.) Supported values for\n" "specific clients are \"claws\", \"evolution\", \"kmail\", \"mail.app\" " "(MacOS X's\n" "Mail.app), \"mutt\", and \"thunderbird\"; generic options are \"default\",\n" "\"editor\", \"emacsclient\", \"mapi\", and \"xdg-email\". Plugins may also " "add\n" "supported clients." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5793 msgid "" "If mail is being sent, a to address is required. This can be supplied\n" "either on the commandline, by setting the submit_to configuration\n" "option in the branch itself or the child_submit_to configuration option\n" "in the submit branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5798 msgid "" "Two formats are currently supported: \"4\" uses revision bundle format 4 " "and\n" "merge directive format 2. It is significantly faster and smaller than\n" "older formats. It is compatible with Bazaar 0.19 and later. It is the\n" "default. \"0.9\" uses revision bundle format 0.9 and merge directive\n" "format 1. It is compatible with Bazaar 0.12 - 0.18." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5804 msgid "" "The merge directives created by bzr send may be applied using bzr merge or\n" "bzr pull by specifying a file containing a merge directive as the location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5807 msgid "" "bzr send makes extensive use of public locations to map local locations " "into\n" "URLs that can be used by other people. See `bzr help configuration` to\n" "set them, and use `bzr info` to display them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5831 msgid "Write merge directive to this file or directory; use - for stdout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5835 msgid "" "Refuse to send if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5837 msgid "Mail the request to this address." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5841 msgid "Body for the email." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5894 msgid "Do not include a bundle in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5895 msgid "Do not include a preview patch in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5898 msgid "Remember submit and public branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5900 msgid "" "Branch to generate the submission from, rather than the one containing the " "working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5910 bzrlib/cmd_version_info.py:76 msgid "format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5911 msgid "Use the specified output format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5933 msgid "Create, remove or modify a tag naming a revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5935 msgid "" "Tags give human-meaningful names to revisions. Commands that take a -r\n" "(--revision) option can be given -rtag:X, where X is any previously\n" "created tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5939 msgid "" "Tags are stored in the branch. Tags are copied from one branch to another\n" "along when you branch, push, pull or merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5942 msgid "" "It is an error to give a tag name that already exists unless you pass\n" "--force, in which case the tag is moved to point to the new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5945 msgid "" "To rename a tag (change the name but keep it on the same revsion), run " "``bzr\n" "tag new-name -r tag:old-name`` and then ``bzr tag --delete oldname``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5948 msgid "" "If no tag name is specified it will be determined through the \n" "'automatic_tag_name' hook. This can e.g. be used to automatically tag\n" "upstream releases by reading configure.ac. See ``bzr help hooks`` for\n" "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5958 msgid "Delete this tag rather than placing it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5961 msgid "Branch in which to place the tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5963 msgid "Replace existing tags." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5978 msgid "No tag specified to delete." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5980 #, python-format msgid "Deleted tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5985 msgid "Tags can only be placed on a single revision, not on a range" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5994 msgid "Please specify a tag name." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6002 #, python-format msgid "Tag %s already exists for that revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6006 #, python-format msgid "Created tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6008 #, python-format msgid "Updated tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6012 msgid "List tags." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6014 msgid "" "This command shows a table of tag names and the revisions they reference." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6020 msgid "Branch whose tags should be displayed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sort tags by different criteria." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sorting" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6091 msgid "Reconfigure the type of a bzr directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6093 msgid "A target configuration must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6095 msgid "" "For checkouts, the bind-to location will be auto-detected if not specified.\n" "The order of preference is\n" "1. For a lightweight checkout, the current bound location.\n" "2. For branches that used to be checkouts, the previously-bound location.\n" "3. The push location.\n" "4. The parent location.\n" "If none of these is available, --bind-to must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6109 msgid "Tree type" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6110 msgid "The relation between branch and tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6112 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with no working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6113 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6114 msgid "Reconfigure to be a bound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6115 msgid "Reconfigure to be a lightweight checkout (with no local history)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6120 msgid "Repository type" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6121 msgid "Location fo the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6123 msgid "" "Reconfigure to be a standalone branch (i.e. stop using shared repository)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6125 msgid "Reconfigure to use a shared repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6129 msgid "Trees in Repository" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6130 msgid "Whether new branches in the repository have trees." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6132 msgid "" "Reconfigure repository to create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6134 msgid "" "Reconfigure repository to not create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6137 msgid "Branch to bind checkout to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6139 msgid "Perform reconfiguration even if local changes will be lost." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6142 msgid "Reconfigure a branch to be stacked on another branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6146 msgid "" "Reconfigure a branch to be unstacked. This may require copying substantial " "data into it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6156 msgid "Can't use both --stacked-on and --unstacked" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6170 msgid "No target configuration specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6205 msgid "Set the branch of a checkout and update." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6207 msgid "" "For lightweight checkouts, this changes the branch being referenced.\n" "For heavyweight checkouts, this checks that there are no local commits\n" "versus the current bound branch, then it makes the local branch a mirror\n" "of the new location and binds to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6212 msgid "" "In both cases, the working tree is updated and uncommitted changes\n" "are merged. The user can commit or revert these as they desire." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6215 msgid "Pending merges need to be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6217 msgid "" "The path to the branch to switch to can be specified relative to the parent\n" "directory of the current branch. For example, if you are currently in a\n" "checkout of /path/to/branch, specifying 'newbranch' will find a branch at\n" "/path/to/newbranch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6222 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case switching will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6230 msgid "Switch even if local commits will be lost." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6233 msgid "Create the target branch from this one before switching to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6236 msgid "Store and restore uncommitted changes in the branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6250 msgid "You must supply either a revision or a location" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6263 msgid "cannot create branch without source branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6289 msgid "Manage filtered views." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6291 msgid "" "Views provide a mask over the tree so that users can focus on\n" "a subset of a tree when doing their work. After creating a view,\n" "commands that support a list of files - status, diff, commit, etc -\n" "effectively have that list of files implicitly given each time.\n" "An explicit list of files can still be given but those files\n" "must be within the current view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6298 msgid "" "In most cases, a view has a short life-span: it is created to make\n" "a selected change and is deleted once that change is committed.\n" "At other times, you may wish to create one or more named views\n" "and switch between them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6303 msgid "" "To disable the current view without deleting it, you can switch to\n" "the pseudo view called ``off``. This can be useful when you need\n" "to see the whole tree for an operation or two (e.g. merge) but\n" "want to switch back to your view after that." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6308 msgid "" ":Examples:\n" " To define the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6311 msgid " bzr view file1 dir1 ..." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6313 msgid " To list the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6315 msgid " bzr view" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6317 msgid " To delete the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6319 msgid " bzr view --delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6321 msgid " To disable the current view without deleting it::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6323 msgid " bzr view --switch off" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6325 msgid " To define a named view and switch to it::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6327 msgid " bzr view --name view-name file1 dir1 ..." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6329 msgid " To list a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6331 msgid " bzr view --name view-name" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6333 msgid " To delete a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6335 msgid " bzr view --name view-name --delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6337 msgid " To switch to a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6339 msgid " bzr view --switch view-name" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6341 msgid " To list all views defined::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6343 msgid " bzr view --all" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6345 msgid " To delete all views::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6347 msgid " bzr view --delete --all" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6354 msgid "Apply list or delete action to all views." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6357 msgid "Delete the view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6360 msgid "Name of the view to define, list or delete." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6364 msgid "Name of the view to switch to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6383 msgid "Both --delete and a file list specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6386 msgid "Both --delete and --switch specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6389 msgid "Deleted all views.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6391 msgid "No current view to delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6394 #, python-format msgid "Deleted '%s' view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6398 msgid "Both --switch and a file list specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6401 msgid "Both --switch and --all specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6404 msgid "No current view to disable" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6406 #, python-format msgid "Disabled '%s' view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6410 bzrlib/builtins.py:6432 msgid "Using '{0}' view: {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6413 msgid "Views defined:\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6422 msgid "No views defined.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6429 msgid "Cannot change the 'off' pseudo view" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6437 msgid "No current view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6440 msgid "'{0}' view is: {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6460 msgid " <no hooks installed>\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6464 msgid "Remove a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6466 msgid "" "This will remove the branch from the specified location but \n" "will keep any working tree or repository in place." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6471 msgid " Remove the branch at repo/trunk::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6473 msgid " bzr remove-branch repo/trunk" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6480 msgid "Remove branch even if it is the active branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6494 msgid "Branch is active. Use --force to remove it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6498 msgid "Plaintext diff output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6499 msgid "Temporarily set aside some changes from the current tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6501 msgid "" "Shelve allows you to temporarily put changes you've made \"on the shelf\",\n" "ie. out of the way, until a later time when you can bring them back from\n" "the shelf with the 'unshelve' command. The changes are stored alongside\n" "your working tree, and so they aren't propagated along with your branch nor\n" "will they survive its deletion." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6507 msgid "If shelve --list is specified, previously-shelved changes are listed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6509 msgid "" "Shelve is intended to help separate several sets of changes that have\n" "been inappropriately mingled. If you just want to get rid of all changes\n" "and you don't need to restore them later, use revert. If you want to\n" "shelve all text changes at once, use shelve --all." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6514 msgid "" "If filenames are specified, only the changes to those files will be\n" "shelved. Other files will be left untouched." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6517 msgid "" "If a revision is specified, changes since that revision will be shelved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6519 msgid "" "You can put multiple items on the shelf, and by default, 'unshelve' will\n" "restore the most recently shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6522 msgid "" "For complicated changes, it is possible to edit the changes in a separate\n" "editor program to decide what the file remaining in the working copy\n" "should look like. To do this, add the configuration option" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6526 msgid " change_editor = PROGRAM @new_path @old_path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6528 msgid "" "where @new_path is replaced with the path of the new version of the \n" "file and @old_path is replaced with the path of the old version of \n" "the file. The PROGRAM should save the new file with the desired \n" "contents of the file in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6540 msgid "Shelve all changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "Method to use for writing diffs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "writer" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6546 msgid "List shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6548 msgid "Destroy removed changes instead of shelving them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6577 msgid "No shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6588 msgid "Restore shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6590 msgid "" "By default, the most recently shelved changes are restored. However if you\n" "specify a shelf by id those changes will be restored instead. This works\n" "best when the changes don't depend on each other." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 msgid "The action to perform." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 bzrlib/conflicts.py:694 msgid "action" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6601 msgid "Apply changes and remove from the shelf." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6602 msgid "Show changes, but do not apply or remove them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6603 msgid "" "Instead of unshelving the changes, show the diff that would result from " "unshelving." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6605 msgid "Delete changes without applying them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6606 msgid "Apply changes but don't delete them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6621 msgid "Remove unwanted files from working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6623 msgid "" "By default, only unknown files, not ignored files, are deleted. Versioned\n" "files are never deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6626 msgid "" "Another class is 'detritus', which includes files emitted by bzr during\n" "normal operations and selftests. (The value of these files decreases with\n" "time.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6630 msgid "" "If no options are specified, unknown files are deleted. Otherwise, option\n" "flags are respected, and may be combined." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6633 msgid "To check what clean-tree will do, use --dry-run." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6636 msgid "Delete all ignored files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6637 msgid "" "Delete conflict files, merge and revert backups, and failed selftest dirs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6640 msgid "Delete files unknown to bzr (default)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6641 msgid "Show files to delete instead of deleting them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6643 msgid "Do not prompt before deleting." msgstr "" #: bzrlib/bundle/__init__.py:59 msgid "A directory cannot be a bundle" msgstr "" #: bzrlib/bundle/apply_bundle.py:40 msgid "Install revisions" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:64 msgid "--verbose requires a merge directive" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:67 msgid "Bundle format not supported" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:77 msgid "Records\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:81 msgid "{0}: {1} ({2} multiparent)\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:83 #, python-format msgid "unique files: %d\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:92 msgid "Revisions\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:93 #, python-format msgid "nicks: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:95 #, python-format msgid "" "committers: \n" "%s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:103 msgid "Decoded contents\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/serializer/v4.py:327 #, python-format msgid "Bundling %d revision." msgid_plural "Bundling %d revisions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/bzrdir.py:487 msgid "" "making backup of {0}\n" " to {1}" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:510 msgid "renamed {0} to {1}" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1639 #, python-format msgid "" "Source repository format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1659 #, python-format msgid "" "Source branch format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1805 msgid "starting repository conversion" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:2026 msgid "Using default stacking branch {0} at {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:108 msgid "check" msgstr "" #: bzrlib/check.py:110 msgid "checking revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:112 msgid "checking commit contents" msgstr "" #: bzrlib/check.py:114 msgid "checking file graphs" msgstr "" #: bzrlib/check.py:118 msgid "checking branches and trees" msgstr "" #: bzrlib/check.py:205 msgid "checked repository {0} format {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:208 #, python-format msgid "%6d revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:209 #, python-format msgid "%6d file-ids" msgstr "" #: bzrlib/check.py:211 #, python-format msgid "%6d unreferenced text versions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:215 msgid "unreferenced version: {{{0}}} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:218 #, python-format msgid "%6d revisions are missing inventory_sha1" msgstr "" #: bzrlib/check.py:221 #, python-format msgid "%6d revisions are mentioned but not present" msgstr "" #: bzrlib/check.py:224 #, python-format msgid "%6d ghost revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:229 #, python-format msgid "%6d revisions missing parents in ancestry" msgstr "" #: bzrlib/check.py:233 #, python-format msgid " %s should be in the ancestry for:" msgstr "" #: bzrlib/check.py:237 #, python-format msgid "%6d inconsistent parents" msgstr "" #: bzrlib/check.py:241 msgid " * {0} version {1} has parents {2!r} but should have {3!r}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:247 #, python-format msgid "%6d revisions have incorrect parents in the revision index" msgstr "" #: bzrlib/check.py:253 msgid " {0} has wrong parents in index: {1!r} should be {2!r}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:267 msgid "Mismatched internal revid {{{0}}} and index revid {{{1}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:296 msgid "" "Multiple expected sha1s for {0}. {{{1}}} expects {{{2}}}, {{{3}}} expects " "{{{4}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:354 #, python-format msgid "Checking branch at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:374 #, python-format msgid "Checking working tree at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:427 bzrlib/check.py:441 msgid "No branch found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/check.py:429 bzrlib/check.py:439 msgid "No working tree found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/check.py:432 #, python-format msgid "Checking repository at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:443 msgid "No repository found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:63 msgid "Nothing to delete." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:68 msgid "Are you sure you wish to delete these" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:70 msgid "Canceled" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:107 #, python-format msgid "unable to remove %s" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:111 msgid "deleting paths:" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:125 msgid "unable to remove \"{0}\": {1}." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:130 msgid "No files deleted." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:47 msgid "No known version info format {0}. Supported types are: {1}" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Custom template-based format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Python format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in RIO (simple text) format (default)." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:53 msgid "Show version information about this tree." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:55 msgid "" "You can use this command to add information about version into\n" "source code of an application. The output can be in one of the\n" "supported formats or in a custom format based on a template." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:59 en/help_topics/configuration.txt:712 #: en/help_topics/configuration.txt:738 msgid "For example::" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:61 msgid "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Project 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:64 msgid "" "will produce a C header file with formatted string containing the\n" "current revision number. Other supported variables in templates are:" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:67 msgid "" " * {date} - date of the last revision\n" " * {build_date} - current date\n" " * {revno} - revision number\n" " * {revision_id} - revision id\n" " * {branch_nick} - branch nickname\n" " * {clean} - 0 if the source tree contains uncommitted changes,\n" " otherwise 1" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:77 msgid "Select the output format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:81 msgid "Include all possible information." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:82 msgid "Check if tree is clean." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:84 msgid "Include the revision-history." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:86 msgid "Include the last revision for each file." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:87 msgid "Template for the output." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:101 msgid "bzr version-info --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:229 #, python-format msgid "unknown command \"%s\"" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:476 msgid "No help for this command." msgstr "" #: bzrlib/commands.py:489 #, python-format msgid ":Purpose: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:491 #, python-format msgid "" ":Usage:\n" "%s\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:493 #, python-format msgid ":Usage: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:512 #, python-format msgid ":Options:%s" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:523 #, python-format msgid "" ":Description:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:533 #, python-format msgid "" "See bzr help %s for more details and examples.\n" "\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:538 msgid ":Aliases: " msgstr "" #: bzrlib/commands.py:542 #, python-format msgid ":From: plugin \"%s\"\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:554 msgid ":doc:`{0} <{1}-help>`" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:558 #, python-format msgid ":See also: %s" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:826 bzrlib/gpg.py:347 msgid "Only ASCII permitted in option names" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:851 bzrlib/commands.py:859 msgid "command {0!r} needs one or more {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:868 msgid "command {0!r} requires argument {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:875 msgid "extra argument to command {0}: {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:952 #, python-format msgid "Profile data written to \"%s\"." msgstr "" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:740 msgid "added" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:748 msgid "modified" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:131 #, python-format msgid "Committing%s" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:134 #, python-format msgid "Committed revision %d." msgstr "" #: bzrlib/commit.py:143 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:146 #, python-format msgid "missing %s" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:511 msgid "" "Conflicting tags in bound branch:\n" "{0}" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:742 msgid "renamed" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:976 msgid "unchanged" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:998 msgid "{0} [{1}] - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:1001 #, python-format msgid "%s - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:34 msgid "Sign all commits by a given committer." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:36 msgid "" "If location is not specified the local tree is used.\n" "If committer is not specified the default committer is used." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:39 msgid "This does not sign commits that already have signatures." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:47 msgid "" "Don't actually sign anything, just print the revisions that would be signed." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:98 #, python-format msgid "Signed %d revision.\n" msgid_plural "Signed %d revisions.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:103 msgid "Verify all commit signatures." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:105 msgid "" "Verifies that all commits in the branch are signed by known GnuPG keys." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:110 msgid "" "Comma separated list of GPG key patterns which are acceptable for " "verification." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:148 msgid "Cannot verify a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:166 msgid "All commits signed with verifiable keys" msgstr "" #: bzrlib/config.py:438 msgid "Invalid config value for \"{0}\" value {1!r} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2468 msgid "{0} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2989 msgid "" "Option {0} in section {1} of {2} was changed from {3} to {4}. The {5} value " "will be saved." msgstr "" #: bzrlib/config.py:3134 #, python-format msgid "Invalid '%s', should be of the form 'name=value'" msgstr "" #: bzrlib/config.py:4089 msgid "Display, set or remove a configuration option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4091 msgid "Display the active value for option NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4093 msgid "" "If --all is specified, NAME is interpreted as a regular expression and all\n" "matching options are displayed mentioning their scope and without resolving\n" "option references in the value). The active value that bzr will take into\n" "account is the first one displayed for each option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4098 msgid "" "If NAME is not given, --all .* is implied (all options are displayed for " "the\n" "current scope)." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4101 msgid "" "Setting a value is achieved by using NAME=value without spaces. The value\n" "is set in the most relevant scope and can be checked by displaying the\n" "option again." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4105 msgid "Removing a value is achieved by using --remove NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4115 msgid "Reduce the scope to the specified configuration file." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4119 msgid "Display all the defined values for the matching options." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4121 msgid "Remove the option from the configuration file." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:50 msgid "List files with conflicts." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:57 msgid "" "Conflicts normally are listed as short, human-readable messages. If --text\n" "is supplied, the pathnames of files with text conflicts are listed,\n" "instead. (This is useful for editing all files with text conflicts.)" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:61 msgid "Use bzr resolve when you have fixed a problem." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:66 msgid "List paths of files with text conflicts." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:85 msgid "Marks the conflict as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:88 msgid "Resolve the conflict preserving the version in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:91 msgid "Resolve the conflict taking the merged version into account." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:98 msgid "How to resolve the conflict." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:104 msgid "Mark a conflict as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:111 msgid "" "Once you have fixed a problem, use \"bzr resolve\" to automatically mark\n" "text conflicts as fixed, \"bzr resolve FILE\" to mark a specific conflict " "as\n" "resolved, or \"bzr resolve --all\" to mark all conflicts as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:119 msgid "Resolve all conflicts in this tree." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:126 msgid "If --all is specified, no FILE may be provided" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:151 #, python-format msgid "%d conflict auto-resolved." msgid_plural "%d conflicts auto-resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/conflicts.py:154 msgid "Remaining conflicts:" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:159 msgid "All conflicts resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:168 msgid "{0} conflict resolved, {1} remaining" msgid_plural "{0} conflicts resolved, {1} remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/controldir.py:712 msgid "{0} is{1} redirected to {2}" msgstr "" #: bzrlib/diff.py:400 #, python-format msgid "*** Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:157 msgid "The tree builder is already building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:178 msgid "The dirstate file (%(state)s) appears to be corrupt: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:197 msgid "" "The API for \"%(api)s\" is not compatible with \"%(wanted)s\". It supports " "versions \"%(minimum)s\" to \"%(current)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:209 msgid "The transport '%(transport)s' is only accessible within this process." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:227 msgid "Invalid revision number %(revno)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:236 msgid "Invalid revision-id {%(revision_id)s} in %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:247 msgid "Reserved revision-id {%(revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:261 msgid "There is no public branch set for \"%(branch_url)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:271 msgid "" "No help could be found for '%(topic)s'. Please use 'bzr help topics' to " "obtain a list of topics." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:280 msgid "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the tree %(tree)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:290 msgid "" "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the repository %(repository)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:299 msgid "The branch '%(branch)s' is not stacked." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:313 msgid "No WorkingTree exists for \"%(base)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:322 msgid "Not currently building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:327 msgid "%(url)s is not a local path." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:355 msgid "%(not_locked)r is not write locked but needs to be." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:363 msgid "Error in command line options" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:368 msgid "%(value)s is not an index of type %(_type)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:378 msgid "Error in data for index %(value)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:387 msgid "The key '%(key)s' is already in index '%(index)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:397 msgid "The key '%(key)s' is not a valid key." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:406 msgid "Could not parse options for index %(value)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:415 msgid "The value '%(value)s' is not a valid value." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:424 msgid "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:443 msgid "Generic path error: %(path)r%(extra)s)" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:456 msgid "No such file: %(path)r%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:461 msgid "File exists: %(path)r%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:467 msgid "" "Could not rename %(source)s => %(dest)s because both files exist. (Use --" "after to tell bzr about a rename that has already happened)%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:483 msgid "\"%(path)s\" is not a directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:488 msgid "\"%(path)s\" is not in the working directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:493 msgid "Directory not empty: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:498 msgid "Hard-linking \"%(path)s\" is not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:513 msgid "Device or resource busy: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:518 msgid "Permission denied: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:523 msgid "Invalid url supplied to transport: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:528 msgid "Invalid URL join request: %(reason)s: %(base)r + %(join_args)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:539 msgid "URLs differ by more than path: %(from_)r and %(to)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:561 msgid "The %(type)s hook '%(hook)s' is unknown in this version of bzrlib." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:571 msgid "Unsupported protocol for url \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:579 msgid "" "The branch '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will need to " "upgrade the branch to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:590 msgid "The branch '%(branch_url)s' cannot be stacked on '%(target_url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:600 msgid "" "The repository '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will " "need to upgrade the repository to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:611 msgid "Error reading from %(path)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:630 msgid "Path \"%(path)s\" is not a child of path \"%(base)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:646 msgid "Path \"%(path)s\" is not unicode normalized" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:654 msgid "Not a branch: \"%(path)s\"%(detail)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:696 msgid "No submit branch available for branch \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:705 msgid "A control directory already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:710 msgid "Already a branch: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:715 msgid "Invalid branch name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:724 msgid "Parent branch already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:730 msgid "" "Directory contains a branch, but no working tree (use bzr checkout if you " "wish to build a working tree): \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:735 msgid "" "\"%(function)s\" called on an AtomicFile after it was closed: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:745 msgid "" "Parent not accessible given base \"%(base)s\" and relative path \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:755 msgid "No repository present: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:762 msgid "" "Unsupported branch format: %(format)s\n" "Please run 'bzr upgrade'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:768 msgid "Unknown %(kind)s format: %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:777 msgid "Format %(format)s is not compatible with .bzr version %(bzrdir)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:787 msgid "Parse error on line %(lineno)d of %(format)s format: %(line)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:802 msgid "" "%(target)s\n" "is not compatible with\n" "%(source)s\n" "%(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:818 msgid "Revision is not compatible with %(repo_format)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:828 msgid "%(context_info)s%(path)s is already versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:849 msgid "%(context_info)s%(path)s is not versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:870 msgid "Path(s) are not versioned: %(paths_as_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:881 msgid "Path(s) do not exist: %(paths_as_string)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:900 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" of unsupported kind \"%(kind)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:908 msgid "" "Filename %(filename)r is not valid in your current filesystem encoding " "%(fs_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:919 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" because it is a control file" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:937 msgid "The lock for '%(lock_description)s' is in use and cannot be broken." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:976 msgid "Cannot lock %(lock)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:986 msgid "" "A transaction related operation was attempted after the transaction finished." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1013 msgid "Cannot lock: transport is read only: %(transport)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1021 msgid "Could not acquire lock \"%(lock)s\": %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1032 msgid "" "Lock was broken while still open: %(lock)s - check storage consistency!" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1043 msgid "" "Lock was released and re-acquired before being broken: %(lock)s: held by " "%(holder)r, wanted to break %(target)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1055 msgid "" "Lock is apparently held, but corrupted: %(corruption_info)s\n" "Use 'bzr break-lock' to clear it" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1068 msgid "Lock not held: %(lock)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1097 msgid "No changes to commit" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1102 msgid "" "Selected-file commit of merges is not supported yet: files %(files_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1112 msgid "" "Excluding paths during commit is not supported by repository at " "%(repository)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1121 msgid "" "The specified commit message contains characters unsupported by the current " "encoding." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1127 msgid "Upgrade URL cannot work with readonly URLs." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1132 msgid "The branch format %(format)s is already at the most recent format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1155 msgid "Option --change does not accept revision ranges" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1160 msgid "No namespace registered for string: %(spec)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1179 msgid "" "Requested revision: '%(spec)s' does not exist in branch: " "%(branch_url)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1193 msgid "" "Operation denied because it would change the main history, which is not " "permitted by the append_revisions_only setting on branch \"%(location)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1204 msgid "" "These branches have diverged. Use the missing command to see how.\n" "Use the merge command to reconcile them." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1224 msgid "" "Branches have no common ancestor, and no merge base revision was specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1230 msgid "" "Selected merge cannot perform reverse cherrypicks. Try merge3 or diff3." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1236 msgid "Revisions have no common ancestor: %(revision_a)s %(revision_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1245 msgid "" "Revisions are not derived from the same root: %(revision_a)s %(revision_b)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1254 msgid "Revision %(rev_id)s is not an ancestor of %(not_ancestor_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1263 msgid "Branch %(branch)s has no commits." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1281 msgid "" "Bound branch %(branch)s is out of date with master branch " "%(master)s.%(extra_help)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1293 msgid "" "Cannot commit to branch %(branch)s. It is bound to %(master)s, which is " "bound to %(remote)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1305 msgid "Cannot pull --overwrite to a branch which is bound %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1314 msgid "" "Unable to connect to target of bound branch %(branch)s => %(target)s: " "%(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1326 msgid "Error in processing weave: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1335 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in %(weave)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1346 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in %(weave)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1356 msgid "Weave invariant violated: %(what)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1365 msgid "Parents are mismatched between two revisions. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1387 msgid "" "Weaves differ on text content. Revision: {%(revision_id)s}, %(weave_a)s, " "%(weave_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1399 msgid "Versioned file error" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1404 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1414 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1424 msgid "Text did not match its checksum: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1550 msgid "Export format %(format)r not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1559 msgid "Transport error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1585 msgid "Generic bzr smart protocol error: %(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1593 msgid "Received bad protocol version marker: %(marker)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1625 msgid "Transport operation not possible: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1630 msgid "Connection error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1635 msgid "%(msg)s %(host)s%(port)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1656 msgid "Connection closed: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1661 msgid "Connection Timeout: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1666 msgid "Invalid range access in %(path)s at %(offset)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1676 msgid "Invalid http response for %(path)s: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1691 msgid "Certificate error: %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1699 msgid "Invalid http range %(range)r for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1713 msgid "HTTP MIME Boundary missing for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1721 msgid "Invalid http Content-type \"%(ctype)s\" for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1730 msgid "%(source)s is%(permanently)s redirected to %(target)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1744 msgid "Too many redirections" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1749 msgid "Working tree has conflicts." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1753 msgid "Config file %(filename)s is not UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1762 msgid "" "Error(s) parsing config file %(filename)s:\n" "%(errors)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1772 msgid "" "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\".\n" "See ``bzr help %(name)s``" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1782 msgid "%(username)r does not seem to contain a reasonable email address" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1791 msgid "Failed to GPG sign data with command \"%(command_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1799 msgid "Failed to verify GPG signature data with error \"%(error)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1807 msgid "Unable to import library \"%(library)s\": %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1815 msgid "python-gpgme is not installed, it is needed to verify signatures" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1823 msgid "" "The working tree for %(basedir)s has changed since the last commit, but " "weave merge requires that it be unchanged" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1833 msgid "" "Can't reprocess and show base, because reprocessing obscures the " "relationship of conflicting lines to the base" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1839 msgid "Cycle in graph %(graph)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1867 msgid "File %(filename)s is not conflicted." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1889 msgid "No bundle was found in \"%(filename)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1898 msgid "Unable to handle bundle version %(version)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1908 msgid "Branch %(base)s is missing revision %(text_revision)s of %(file_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1921 msgid "File id {%(file_id)s} already exists in inventory as %(entry)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1931 msgid "Key %(key)s is already present in map" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1936 msgid "The prefix %(prefix)s is in the help search path twice." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1946 msgid "" "No final name for trans_id %(trans_id)r\n" "file-id: %(file_id)r\n" "root trans-id: %(root_trans_id)r\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1978 msgid "Attempt to reuse a transform that has already been applied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1983 msgid "Moving the root directory is not supported at this time" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1988 msgid "Failed to rename %(from_path)s to %(to_path)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1999 msgid "" "Could not move %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2035 msgid "" "Could not rename %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2065 msgid "Unable to import paramiko (required for sftp support): %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2073 msgid "Nothing to merge." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2078 msgid "Format %(format)s cannot be initialised by this version of bzr." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2087 msgid "" "Cannot convert from format %(from_format)s to format %(format)s. " "%(problem)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2099 msgid "Could not find an appropriate Differ for file \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2107 msgid "%(exe_name)s could not be found on this machine" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2115 msgid "Diff is not installed on this machine: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2123 msgid "Diff3 is not installed on this machine." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2129 msgid "The content being inserted is already present." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2134 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2145 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you\n" " wish to keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2155 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(limbo_dir)s.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2166 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(pending_deletion)s. Please " "examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you wish to " "keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2176 msgid "Working tree is out of date, please run 'bzr update'.%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2190 msgid "" "Public branch \"%(public_location)s\" lacks revision \"%(revstring)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2203 msgid "Error in merge modified format" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2208 msgid "Format error in conflict listings" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2212 msgid "" "Inconsistency in dirstate file %(dirstate_path)s.\n" "Error: %(description)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2223 msgid "" "An error has been detected in the repository %(repo_path)s.\n" "Please run bzr reconcile on this repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2234 msgid "" "An inconsistent delta was supplied involving %(path)r, %(file_id)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2247 msgid "" "An inconsistent delta was supplied: %(delta)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2259 msgid "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2268 msgid "To use this feature you must upgrade your repository at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2273 msgid "" "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s to a format " "which supports rich roots." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2279 msgid "Cannot perform local-only commits on unbound branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2284 msgid "The method %(mname)s is not supported on objects of type %(tname)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2305 msgid "Ghost tags not supported by format %(format)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2313 msgid "File is binary but should be text." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2318 msgid "The path %(path)s is not permitted on this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2327 msgid "" "Testament did not match expected value.\n" " For revision_id {%(revision_id)s}, expected {%(expected)s}, measured\n" " {%(measured)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2339 msgid "Not a bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2348 msgid "Bad bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2357 msgid "Malformed bzr revision-bundle header: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2362 msgid "Malformed patches in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2367 msgid "Malformed footer in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2372 msgid "End of line marker was not \\n in bzr revision-bundle" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2382 msgid "Bundle format %(bundle_format)s is incompatible with %(other)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2392 msgid "Root class for inventory serialization errors" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2396 msgid "" "The inventory was not in the expected format:\n" " %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2405 msgid "This operation requires rich root data storage" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2418 msgid "Unrecognised value for BZR_SSH environment variable: %(vendor)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2427 msgid "" "Don't know how to handle SSH connections. Please set BZR_SSH environment " "variable." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2434 msgid "" "Could not determine revno for {%(revision_id)s} because its ancestry shows a " "ghost at {%(ghost_revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2444 msgid "Ghost revision {%(revision_id)s} cannot be used here." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2495 msgid "" "A merge directive must provide either a bundle or a public branch location." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2502 msgid "Bad merge directive payload %(start)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2512 msgid "Preview patch does not match requested changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2518 msgid "Patch_type was %(patch_type)s, but no patch was supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2528 msgid "" "Your branch does not have all of the revisions required in order to merge " "this merge directive and the target location specified in the merge " "directive is not a branch: %(location)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2540 msgid "Unsupported entry kind %(kind)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2548 msgid "Can't subsume %(other_tree)s into %(tree)s. %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2558 msgid "Subsume target %(other_tree)s needs to be upgraded." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2577 msgid "No such tag: %(tag_name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2585 msgid "Tags not supported by %(branch)s; you may be able to use bzr upgrade." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2594 msgid "Tag %(tag_name)s already exists." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2602 msgid "" "Did not understand bug identifier %(bug_id)s: %(reason)s. See \"bzr help " "bugs\" for more information on this feature." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2612 msgid "" "The URL for bug tracker \"%(abbreviation)s\" doesn't contain {id}: %(url)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2622 msgid "" "Cannot find registered bug tracker called %(abbreviation)s on %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2632 msgid "Invalid line in bugs property: '%(line)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2640 msgid "Invalid bug status: '%(status)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2648 msgid "Could not understand response from smart server: %(response_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2687 msgid "Server sent an unexpected error: %(error_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2706 msgid "Unrecognised container format: %(container_format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2714 msgid "Unexpected end of container stream" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2719 msgid "Unknown record type: %(record_type)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2727 msgid "Invalid record: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2735 msgid "Container has data after end marker: %(excess)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2743 msgid "Container has multiple records with the same name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2756 msgid "Corrupt or incompatible data stream: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2764 msgid "SMTP error: %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2772 msgid "No message supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2777 msgid "No mail-to address (--mail-to) or output (-o) specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2782 msgid "" "Unable to find mail client with the following names: " "%(mail_command_list_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2792 msgid "SMTP connection to %(host)s refused" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2801 msgid "Please specify smtp_server. No server at default %(host)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2815 msgid "" "'%(display_url)s' is not in sync with %(target_url)s. See bzr help sync-for-" "reconfigure." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2827 msgid "'%(display_url)s' is already a branch." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2832 msgid "'%(display_url)s' is already a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2837 msgid "'%(display_url)s' is already a checkout." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2842 msgid "'%(display_url)s' is already a lightweight checkout." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2847 msgid "'%(display_url)s' is already using a shared repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2852 msgid "'%(display_url)s' is already standalone." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2857 msgid "Shared repository '%(display_url)s' already creates working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2863 msgid "" "Shared repository '%(display_url)s' already doesn't create working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2869 msgid "Requested reconfiguration of '%(display_url)s' is not supported." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2874 msgid "No location could be found to bind to at %(display_url)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2879 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has uncommitted changes (See bzr " "status).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2898 msgid "" "Branch \"%(display_url)s\" does not support storing uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2913 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has shelved changes (See bzr shelve --" "list).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2919 msgid "Variable {%(name)s} is not available." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2927 msgid "No template specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2932 msgid "Unable to create symlink %(path_str)son this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2947 msgid "" "Unsupported timezone format \"%(timezone)s\", options are \"utc\", " "\"original\", \"local\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2981 msgid "" "Unable to encode %(kind)s path %(path)r in user encoding %(user_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2993 msgid "The \"%(config_id)s\" configuration does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3001 msgid "The \"%(option_name)s\" configuration option does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3009 msgid "The alias \"%(alias_name)s\" does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3023 msgid "\"%(alias_name)s\" is not a valid location alias." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3031 msgid "No %(alias_name)s location assigned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3039 msgid "Cannot bind address \"%(host)s:%(port)i\": %(orig_error)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3049 msgid "Unknown rules detected: %(unknowns_str)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3060 msgid "Tip change rejected: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3068 msgid "Shelf corrupt." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3073 msgid "Corruption while decompressing repository file%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3085 msgid "No changes are shelved with id \"%(shelf_id)d\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3093 msgid "\"%(invalid_id)s\" is not a valid shelf id, try a number instead." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3101 msgid "" "An attempt to access a url outside the server jail was made: '%(url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3109 msgid "The user aborted the operation." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3114 msgid "Branching '%(url)s'(%(format)s) must create a working tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3124 msgid "No such view: %(view_name)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3134 msgid "" "Views are not supported by %(tree)s; use 'bzr upgrade' to change your tree " "to a later format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3143 msgid "" "Specified file \"%(file_name)s\" is outside the current view: %(view_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3210 msgid "%(bzrdir)r does not support co-located branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3216 msgid "" "Unable to determine your name.\n" "Please, set your name with the 'whoami' command.\n" "E.g. bzr whoami \"Your Name <name@example.com>\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3225 msgid "Invalid pattern(s) found. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3233 msgid "" "Branch \"%(branch_url)s\" appears to be bound to itself. Please use `bzr " "unbind` to fix." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3244 msgid "Loop involving %(refs)r while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3253 msgid "Option %(name)s is not defined while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3262 msgid "" "No compatible object available for operations from %(source)r to %(target)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3272 msgid "" "VFS requests over the smart server are not allowed. Encountered: %(method)s, " "%(arguments)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3282 msgid "" "Kind change from %(from_kind)s to %(to_kind)s for %(path)s not supported by " "format %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3294 msgid "" "Missing feature %(feature)s not provided by this version of Bazaar or any " "plugin." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3307 msgid "Binary files section encountered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3315 msgid "" "Malformed patch header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3324 msgid "" "Malformed hunk header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3333 msgid "" "Malformed line. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3343 msgid "" "Text contents mismatch at line %(line_no)d. Original has \"%(orig_line)s\", " "but patch says it should be \"%(patch_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3354 msgid "The feature %(feature)s has already been registered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3362 msgid "" "Cannot store uncommitted changes because this branch already stores " "uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:252 #, python-format msgid "Exporting messages from builtin command: %s" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:271 msgid "Exporting messages from plugin command: {0} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:292 #, python-format msgid "Exporting message from error: %s" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:98 msgid "Finding revisions" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:103 msgid "Fetching revisions" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:262 msgid "Push into a different VCS without any custom bzr metadata." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:264 msgid "" "This will afterwards rebase the local branch on the remote\n" "branch unless the --no-rebase option is used, in which case \n" "the two branches will be out of sync after the push. " msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:277 msgid "Do not rebase after push." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:311 #, python-format msgid "Using saved location: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:321 msgid "" "{0!r} and {1!r} are in the same VCS, lossy push not necessary. Please use " "regular push." msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:366 msgid "No GnuPG key results for pattern: {0}" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:439 msgid "{0} commits with valid signatures" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:445 msgid "{0} commit with unknown key" msgid_plural "{0} commits with unknown keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:453 msgid "{0} commit not valid" msgid_plural "{0} commits not valid" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:461 msgid "{0} commit not signed" msgid_plural "{0} commits not signed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:469 msgid "{0} commit with key now expired" msgid_plural "{0} commits with key now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:489 msgid "{0} commit by author {1} with key {2} now expired" msgid_plural "{0} commits by author {1} with key {2} now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:505 msgid "{0} signed {1} commit" msgid_plural "{0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:522 bzrlib/gpg.py:539 msgid "{0} commit by author {1}" msgid_plural "{0} commits by author {1}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:554 msgid "Unknown key {0} signed {1} commit" msgid_plural "Unknown key {0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/groupcompress.py:1739 #, python-format msgid "Insert claimed random_id=True, but then inserted %r two times" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:313 #, python-format msgid "Introduced in: %s" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:316 #, python-format msgid "Deprecated in: %s" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:1766 bzrlib/knit.py:1802 msgid "Walking content" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:3330 msgid "annotating" msgstr "" #: bzrlib/lock.py:549 msgid "{0!r} was {1} locked again" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:321 #, python-format msgid "error removing pending lock: %s" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:616 msgid "Unable to obtain" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:618 msgid "Lock owner changed for" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:620 msgid "{0} lock {1} {2}." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:627 #, python-format msgid "Will continue to try until %s, unless you press Ctrl-C." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:629 msgid "See \"bzr help break-lock\" for more." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:739 #, python-format msgid "" "held by %(user)s on %(hostname)s (process #%(pid)s), acquired %(time_ago)s" msgstr "" #: bzrlib/log.py:563 msgid "--exclude-common-ancestry requires two different revisions" msgstr "" #: bzrlib/log.py:565 #, python-format msgid "invalid direction %r" msgstr "" #: bzrlib/log.py:653 msgid "Start revision not found in history of end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1071 bzrlib/log.py:1129 msgid "Logging revision 0 is invalid." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1073 bzrlib/log.py:1131 msgid "Start revision must be older than the end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1818 #, python-format msgid "unknown log formatter: %r" msgstr "" #: bzrlib/log.py:2114 msgid "fixes bug" msgid_plural "fixes bugs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/merge.py:689 msgid "All changes applied successfully." msgstr "" #: bzrlib/merge.py:691 #, python-format msgid "%d conflicts encountered." msgstr "" #: bzrlib/merge.py:845 bzrlib/merge.py:1868 msgid "Preparing file merge" msgstr "" #: bzrlib/multiparent.py:426 msgid "Importing revisions" msgstr "" #: bzrlib/option.py:526 msgid "Show help message." msgstr "" #: bzrlib/option.py:528 msgid "Only display errors and warnings." msgstr "" #: bzrlib/option.py:531 msgid "Show usage message and options." msgstr "" #: bzrlib/option.py:533 msgid "Display more information." msgstr "" #: bzrlib/option.py:541 msgid "" "Select changes introduced by the specified revision. See also \"help " "revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/option.py:543 msgid "Branch to operate on, instead of working directory." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Detailed log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Format used by GNU ChangeLog files." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Log format with one line per revision." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Moderately short log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Use specified log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:547 msgid "Log format" msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "LCA-newness merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Merge using external diff3." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Native diff3-style merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Select a particular merge algorithm." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Weave-based merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:551 msgid "Merge algorithm" msgstr "" #: bzrlib/option.py:554 msgid "Message string." msgstr "" #: bzrlib/option.py:556 msgid "Use an ASCII NUL (\\0) separator rather than a newline." msgstr "" #: bzrlib/option.py:558 msgid "Ignore differences between branches and overwrite unconditionally." msgstr "" #: bzrlib/option.py:560 msgid "Remember the specified location as a default." msgstr "" #: bzrlib/option.py:562 msgid "Reprocess to reduce spurious conflicts." msgstr "" #: bzrlib/option.py:566 msgid "See \"help revisionspec\" for details." msgstr "" #: bzrlib/option.py:568 msgid "Show internal object ids." msgstr "" #: bzrlib/option.py:571 msgid "Display timezone as local, original, or utc." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:100 msgid "Parameter {0!r} encoding is unsupported by {1} application locale." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:220 msgid "lstat/stat of ({0!r}): {1!r}" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1030 bzrlib/osutils.py:1041 #, python-format msgid "sorry, %r not allowed in path" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1259 #, python-format msgid "%r is too short to calculate a relative path" msgstr "" #: bzrlib/plugin.py:143 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid <plugin_name>@<plugin_path> description " msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:411 msgid "Enable completions for the selected plugin (default: all plugins)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:412 msgid "Generate a shell function for bash command line completion." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:414 msgid "" "This command generates a shell function which can be used by bash to\n" "automatically complete the currently typed command when the user presses\n" "the completion key (usually tab)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:418 msgid "" "Commonly used like this:\n" " eval \"`bzr bash-completion`\"" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:424 msgid "Name of the generated function (default: _bzr)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:426 msgid "Generate only the shell function, don't enable it" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:77 msgid "Print lines matching PATTERN for specified files and revisions." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:79 msgid "" "This command searches the specified files and revisions for a given\n" "pattern. The pattern is specified as a Python regular expressions[1]." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:82 msgid "" "If the file name is not specified, the revisions starting with the\n" "current directory are searched recursively. If the revision number is\n" "not specified, the working copy is searched. To search the last committed\n" "revision, use the '-r -1' or '-r last:1' option." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:87 msgid "" "Unversioned files are not searched unless explicitly specified on the\n" "command line. Unversioned directores are not searched." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:90 msgid "" "When searching a pattern, the output is shown in the 'filepath:string'\n" "format. If a revision is explicitly searched, the output is shown as\n" "'filepath~N:string', where N is the revision number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:94 msgid "" "--include and --exclude options can be used to search only (or exclude\n" "from search) files with base name matches the specified Unix style GLOB\n" "pattern. The GLOB pattern an use *, ?, and [...] as wildcards, and \\\n" "to quote wildcard or backslash character literally. Note that the glob\n" "pattern is not a regular expression." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:100 msgid "[1] http://docs.python.org/library/re.html#regular-expression-syntax" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:109 msgid "Show match in color. WHEN is never, always or auto." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:111 msgid "Grep for pattern in changeset for each revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:113 msgid "Skip files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:115 msgid "Search only files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:117 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:120 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is not found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:123 msgid "Interpret PATTERN is a single fixed string (not regex)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:125 msgid "" "Search for pattern starting from the root of the branch. (implies --" "recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:128 msgid "ignore case distinctions while matching." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:130 msgid "" "Number of levels to display - 0 for all, 1 for collapsed (1 is default)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:135 msgid "show 1-based line number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:137 msgid "Don't recurse into subdirectories. (default is --recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:139 msgid "" "Write an ASCII NUL (\\0) separator between output lines rather than a " "newline." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/account.py:66 msgid "Setting ssh/sftp usernames for launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:43 msgid "Register a branch with launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:45 msgid "" "This command lists a bzr branch in the directory of branches on\n" "launchpad.net. Registration allows the branch to be associated with\n" "bugs or specifications." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:49 msgid "" "Before using this command you must register the project to which the\n" "branch belongs, and create an account for yourself on launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:52 msgid "" "arguments:\n" " public_url: The publicly visible url for the branch to register.\n" " This must be an http or https url (which Launchpad can read\n" " from to access the branch). Local file urls, SFTP urls, and\n" " bzr+ssh urls will not work.\n" " If no public_url is provided, bzr will use the configured\n" " public_url if there is one for the current branch, and\n" " otherwise error." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:61 msgid "" "example:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:68 msgid "Launchpad project short name to associate with the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:75 msgid "" "Short name for the branch; by default taken from the last component of the " "url." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:79 msgid "One-sentence description of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:82 msgid "Longer description of the purpose or contents of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:85 msgid "Branch author's email address, if not yourself." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:88 msgid "The bug this branch fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:91 msgid "Prepare the request but don't actually send it." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:113 msgid "" "register-branch requires a public branch url - see bzr help register-branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:121 msgid "--product is deprecated; please use --project." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:151 msgid "Open a Launchpad branch page in your web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:156 msgid "Do not actually open the browser. Just say the URL we would use." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:191 #, python-format msgid "Opening %s in web browser" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:199 msgid "Show or set the Launchpad user ID." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:201 msgid "" "When communicating with Launchpad, some commands need to know your\n" "Launchpad user ID. This command can be used to set or show the\n" "user ID that Bazaar will use for such communication." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:205 msgid "" ":Examples:\n" " Show the Launchpad ID of the current user::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:208 msgid " bzr launchpad-login" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:210 msgid " Set the Launchpad ID of the current user to 'bob'::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:212 msgid " bzr launchpad-login bob" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:219 msgid "Don't check that the user name is valid." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:234 bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:245 msgid "Launchpad user ID exists and has SSH keys.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:237 msgid "No Launchpad user ID configured.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:248 #, python-format msgid "Launchpad user ID set to '%s'.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:254 msgid "Ask Launchpad to mirror a branch now." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:271 msgid "Propose merging a branch on Launchpad." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:273 msgid "" "This will open your usual editor to provide the initial comment. When it\n" "has created the proposal, it will open it in your default web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:276 msgid "" "The branch will be proposed to merge into SUBMIT_BRANCH. If SUBMIT_BRANCH\n" "is not supplied, the remembered submit branch will be used. If no submit\n" "branch is remembered, the development focus will be used." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:280 msgid "" "By default, the SUBMIT_BRANCH's review team will be requested to review\n" "the merge proposal. This can be overriden by specifying --review (-R).\n" "The parameter the launchpad account name of the desired reviewer. This\n" "may optionally be followed by '=' and the review type. For example:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:285 msgid " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:287 msgid "" "This will propose a merge, request \"jrandom\" to perform a review of\n" "unspecified type, and request \"review-team\" to perform a \"qa\" review." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:292 msgid "Propose the merge on staging." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:294 msgid "Commit message." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:296 msgid "" "Mark the proposal as approved immediately, setting the approved revision to " "tip." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:298 msgid "The bug this proposal fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:300 msgid "Requested reviewer and optional type." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:335 msgid "Find the proposal to merge this revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:337 msgid "" "Finds the merge proposal(s) that discussed landing the specified revision.\n" "This works only if the if the merged_revno was recorded for the merge\n" "proposal. The proposal(s) are opened in a web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:341 msgid "" "Only the revision specified is searched for. To find the mainline\n" "revision that merged it into mainline, use the \"mainline\" revision spec." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:344 msgid "So, to find the merge proposal that reviewed line 1 of README::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:346 msgid " bzr lp-find-proposal -r mainline:annotate:README:1" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:365 msgid "No review found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:366 #, python-format msgid "%d proposals(s) found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:378 msgid "Finding proposals" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:228 #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:233 #, python-format msgid "%s is not registered on Launchpad" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:243 #, python-format msgid "%s has no development focus." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:248 #, python-format msgid "development focus %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:253 #, python-format msgid "source package %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:257 #, python-format msgid "%s has no associated product or source package." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:269 #, python-format msgid "%s is already up-to-date." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:276 #, python-format msgid "Pushing to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_directory.py:170 msgid "" "resolution for {0}\n" " local: {1}\n" " remote: {2}" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_propose.py:159 #, python-format msgid "There is already a branch merge proposal: %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:237 msgid "pb parameter to convert() is deprecated" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:240 msgid "starting upgrade from format 4 to 5" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:250 msgid "note: upgrade may be faster if all store files are ungzipped first" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:279 msgid "converting revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:284 msgid "upgraded to weaves:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:285 #, python-format msgid "%6d revisions and inventories" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:287 #, python-format msgid "%6d revisions not present" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:289 #, python-format msgid "%6d texts" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:325 msgid "writing weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:329 #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:331 msgid "inventory" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:348 msgid "write revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:362 msgid "loading revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:367 #, python-format msgid "revision {%s} not present in branch; will be converted as a ghost" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:507 msgid "starting upgrade from format 5 to 6" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:517 #, python-format msgid "adding prefixes to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:557 msgid "starting upgrade from format 6 to metadir" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:565 msgid "Removing ancestry.weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:570 msgid "Finding branch files" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:580 msgid "Upgrading repository" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:590 msgid "Upgrading branch" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:613 msgid "No working tree." msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:620 msgid "Upgrading working tree" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:641 #, python-format msgid "Make %s lock" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:652 #, python-format msgid "Moving %s" msgstr "" #: bzrlib/push.py:56 msgid "Created new branch." msgstr "" #: bzrlib/push.py:97 #, python-format msgid "" "Target directory %s already contains a .bzr directory, but it is not valid." msgstr "" #: bzrlib/push.py:101 #, python-format msgid "" "Target directory %s already exists, but does not have a .bzr directory. " "Supply --use-existing-dir to push there anyway." msgstr "" #: bzrlib/push.py:122 #, python-format msgid "Too many redirections trying to make %s." msgstr "" #: bzrlib/push.py:148 msgid "" "These branches have diverged. See \"bzr help diverged-branches\" for more " "information." msgstr "" #: bzrlib/push.py:152 #, python-format msgid "" "It is not possible to losslessly push to %s. You may want to use dpush " "instead." msgstr "" #: bzrlib/push.py:158 #, python-format msgid "" "At %s you have a valid .bzr control directory, but not a branch or " "repository. This is an unsupported configuration. Please move the target " "directory out of the way and try again." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:97 #, python-format msgid "Reconciling branch %s" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:103 #, python-format msgid "Reconciling repository %s" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:105 msgid "Reconciling repository" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:111 #, python-format msgid "%s cannot canonicalize CHKs." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:119 msgid "Reconcile aborted: revision index has inconsistent parents." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:121 msgid "Run \"bzr check\" for more details." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:123 msgid "Reconciliation complete." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:166 msgid "Fixing last revision info {0} => {1}" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:173 msgid "revision_history ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:234 msgid "Reading inventory data" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:254 bzrlib/reconcile.py:384 msgid "Inventory ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:256 bzrlib/reconcile.py:386 msgid "Backing up inventory" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:258 msgid "Backup inventory created." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:274 bzrlib/reconcile.py:405 msgid "Writing weave" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:277 bzrlib/reconcile.py:408 msgid "Inventory regenerated." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:371 bzrlib/reconcile.py:373 bzrlib/reconcile.py:376 msgid "Reading indexes" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:380 bzrlib/reconcile.py:382 msgid "Checking unused inventories" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:388 msgid "Backup Inventory created" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:446 msgid "Fixing text parents" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:54 msgid "{0} is now stacked on {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:69 #, python-format msgid "%s is now not stacked\n" msgstr "" #: bzrlib/remote.py:1228 bzrlib/repository.py:289 #, python-format msgid "bzr: ERROR (ignored): %s" msgstr "" #: bzrlib/remote.py:2534 msgid "Copying repository content as tarball..." msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:69 msgid "Calculating hashes" msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:107 msgid "Determining hash hits" msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:242 msgid "{0} => {1}" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1738 msgid "Moving repository to repository.backup" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1745 msgid "Creating new repository" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1750 msgid "Copying content" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1754 msgid "Deleting old repository content" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1756 msgid "repository converted" msgstr "" #: bzrlib/revisionspec.py:903 msgid "Using {0} {1}" msgstr "" #: bzrlib/send.py:59 #, python-format msgid "Mail client \"%s\" does not support specifying body" msgstr "" #: bzrlib/send.py:63 msgid "--remember requires a branch to be specified." msgstr "" #: bzrlib/send.py:78 msgid "No submit branch known or specified" msgstr "" #: bzrlib/send.py:81 msgid "Using saved {0} location \"{1}\" to determine what changes to submit." msgstr "" #: bzrlib/send.py:99 #, python-format msgid "No such send format '%s'." msgstr "" #: bzrlib/send.py:115 msgid "bzr send takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/send.py:128 msgid "No revisions to submit." msgstr "" #: bzrlib/send.py:140 msgid "" "- not supported for merge directives that use more than one output file." msgstr "" #: bzrlib/send.py:186 msgid "Format 0.9 does not permit bundle with no patch" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:46 #, python-format msgid "Shelve adding file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:47 msgid "Shelve binary changes?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:48 msgid "Shelve changing \"%s\" from %(other)s to %(this)s?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:50 #, python-format msgid "Shelve removing file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:51 #, python-format msgid "Shelve %d change(s)?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:52 msgid "Shelve?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:53 #, python-format msgid "" "Shelve changing target of \"%(path)s\" from \"%(other)s\" to \"%(this)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:55 #, python-format msgid "Shelve renaming \"%(other)s\" => \"%(this)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:70 #, python-format msgid "Changes shelved with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:74 msgid "Selected changes destroyed." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:78 msgid "Selected changes:" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:98 #, python-format msgid "Delete file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:99 msgid "Apply binary changes?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:100 #, python-format msgid "Change \"%(path)s\" from %(this)s to %(other)s?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:102 #, python-format msgid "Add file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:103 #, python-format msgid "Apply %d change(s)?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:104 msgid "Apply change?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:105 #, python-format msgid "Change target of \"%(path)s\" from \"%(this)s\" to \"%(other)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:107 #, python-format msgid "Rename \"%(this)s\" => \"%(other)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:402 msgid "No changes are shelved." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:460 #, python-format msgid "Using changes with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:464 #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:476 #, python-format msgid "Deleted changes with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/smart/medium.py:714 msgid "HPSS calls: {0} ({1} vfs) {2}" msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:32 msgid "Pings a Bazaar smart server." msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:34 msgid "" "This command sends a 'hello' request to the given location using the bzr\n" "smart protocol, and reports the response." msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:169 msgid "Requested to stop gracefully" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:179 #, python-format msgid "Waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:185 #, python-format msgid "Still waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:219 #, python-format msgid "listening socket error: %s" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:452 #, python-format msgid "listening on port: %s" msgstr "" #: bzrlib/switch.py:84 msgid "Pending merges must be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:111 msgid "" "Cannot switch as local commits found in the checkout. Commit these to the " "bound branch or use --force to throw them away." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:116 #, python-format msgid "" "Unable to connect to current master branch %(target)s: %(error)s To switch " "anyway, use --force." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:140 msgid "Cannot switch a branch, only a checkout." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:183 #, python-format msgid "Tree is up to date at revision %d." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:190 #, python-format msgid "Updated to revision %d." msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1723 bzrlib/transform.py:1734 bzrlib/transform.py:1736 msgid "Apply phase" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1762 bzrlib/transform.py:1830 msgid "removing file" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1780 bzrlib/transform.py:1865 msgid "adding file" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:2598 msgid "Building tree" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:2688 bzrlib/transform.py:2715 msgid "Adding file contents" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:3017 msgid "Resolution pass" msgstr "" #: bzrlib/transport/ftp/_gssapi.py:88 #, python-format msgid "Authenticated as %s" msgstr "" #: bzrlib/tree.py:647 msgid "*** {0} content-filter: {1} => {2!r}" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:77 #, python-format msgid "This is a checkout. The branch (%s) needs to be upgraded separately." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:100 #, python-format msgid "cannot upgrade from bzrdir format %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:103 #, python-format msgid "starting upgrade of %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:110 msgid "finished" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:120 msgid "Deleting backup.bzr" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:151 msgid "" "\n" "SUMMARY: {0} upgrades attempted, {1} succeeded, {2} failed" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:208 #, python-format msgid "Found %d dependent branches - upgrading ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:276 msgid "Upgrading bzrdirs" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:282 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:283 msgid "Upgrading {0} {1} ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:301 msgid "Removing backup ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:305 msgid "failed to clean-up {0}: {1}" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1091 msgid "inventories" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1117 msgid "texts" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1622 bzrlib/vf_repository.py:1631 msgid "Calculating text parents" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1707 msgid "Fetch texts" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2536 msgid "loading text store" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2542 msgid "checking text graph" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2998 bzrlib/vf_repository.py:3012 #: bzrlib/vf_repository.py:3127 msgid "Transferring revisions" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:146 msgid "Failed to GetProcessMemoryInfo()" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:167 msgid "Cannot debug memory on win32 without ctypes or win32process" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:172 msgid "WorkingSize {0:>7}KiB\tPeakWorking {1:>7}KiB\t{2}" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:180 #, python-format msgid "WorkingSize %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:181 #, python-format msgid "PeakWorking %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:182 #, python-format msgid "PagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:183 #, python-format msgid "PeakPagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:185 #, python-format msgid "PrivateUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:186 #, python-format msgid "PageFaultCount %8d" msgstr "" #: bzrlib/workingtree.py:1516 msgid "Rerun update after fixing the conflicts." msgstr "" #: dummy/help_topics/authentication/summary.txt:1 msgid "Information on configuring authentication" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:1 msgid "" "Bazaar 2.6.0 -- a free distributed version-control tool\n" "http://bazaar.canonical.com/" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:4 msgid "" "Basic commands:\n" " bzr init makes this directory a versioned branch\n" " bzr branch make a copy of another branch" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:8 msgid "" " bzr add make files or directories versioned\n" " bzr ignore ignore a file or pattern\n" " bzr mv move or rename a versioned file" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:12 msgid "" " bzr status summarize changes in working copy\n" " bzr diff show detailed diffs" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:15 msgid "" " bzr merge pull in changes from another branch\n" " bzr commit save some or all changes\n" " bzr send send changes via email" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:19 msgid "" " bzr log show history of changes\n" " bzr check validate storage" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:22 msgid "" " bzr help init more help on e.g. init command\n" " bzr help commands list all commands\n" " bzr help topics list all help topics\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/summary.txt:1 msgid "Basic commands" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:1 msgid "Branches" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:3 msgid "" "A branch consists of the state of a project, including all of its\n" "history. All branches have a repository associated (which is where the\n" "branch history is stored), but multiple branches may share the same\n" "repository (a shared repository). Branches can be copied and merged." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:8 msgid "" "In addition, one branch may be bound to another one. Binding to another\n" "branch indicates that commits which happen in this branch must also \n" "happen in the other branch. Bazaar ensures consistency by not allowing \n" "commits when the two branches are out of date. In order for a commit \n" "to succeed, it may be necessary to update the current branch using \n" "``bzr update``." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:15 #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:66 #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:36 msgid "Related commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:17 msgid "" " init Change a directory into a versioned branch.\n" " branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" " merge Perform a three-way merge.\n" " bind Bind a branch to another one.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/summary.txt:1 msgid "Information on what a branch is" msgstr "" #: dummy/help_topics/bugs/summary.txt:1 msgid "Bug tracker settings" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:1 msgid "Checkouts" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:3 msgid "" "Checkouts are source trees that are connected to a branch, so that when\n" "you commit in the source tree, the commit goes into that branch. They\n" "allow you to use a simpler, more centralized workflow, ignoring some of\n" "Bazaar's decentralized features until you want them. Using checkouts\n" "with shared repositories is very similar to working with SVN or CVS, but\n" "doesn't have the same restrictions. And using checkouts still allows\n" "others working on the project to use whatever workflow they like." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:11 msgid "" "A checkout is created with the bzr checkout command (see \"help " "checkout\").\n" "You pass it a reference to another branch, and it will create a local copy\n" "for you that still contains a reference to the branch you created the\n" "checkout from (the master branch). Then if you make any commits they will " "be\n" "made on the other branch first. This creates an instant mirror of your work, " "or\n" "facilitates lockstep development, where each developer is working together,\n" "continuously integrating the changes of others." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:19 msgid "" "However the checkout is still a first class branch in Bazaar terms, so that\n" "you have the full history locally. As you have a first class branch you " "can\n" "also commit locally if you want, for instance due to the temporary loss af " "a\n" "network connection. Use the --local option to commit to do this. All the " "local\n" "commits will then be made on the master branch the next time you do a non-" "local\n" "commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:26 msgid "" "If you are using a checkout from a shared branch you will periodically want " "to\n" "pull in all the changes made by others. This is done using the \"update\"\n" "command. The changes need to be applied before any non-local commit, but\n" "Bazaar will tell you if there are any changes and suggest that you use this\n" "command when needed." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:32 msgid "" "It is also possible to create a \"lightweight\" checkout by passing the\n" "--lightweight flag to checkout. A lightweight checkout is even closer to an\n" "SVN checkout in that it is not a first class branch, it mainly consists of " "the\n" "working tree. This means that any history operations must query the master\n" "branch, which could be slow if a network connection is involved. Also, as " "you\n" "don't have a local branch, then you cannot commit locally." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:39 msgid "" "Lightweight checkouts work best when you have fast reliable access to the\n" "master branch. This means that if the master branch is on the same disk or " "LAN\n" "a lightweight checkout will be faster than a heavyweight one for any " "commands\n" "that modify the revision history (as only one copy of the branch needs to\n" "be updated). Heavyweight checkouts will generally be faster for any command\n" "that uses the history but does not change it, but if the master branch is " "on\n" "the same disk then there won't be a noticeable difference." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:47 msgid "" "Another possible use for a checkout is to use it with a treeless repository\n" "containing your branches, where you maintain only one working tree by\n" "switching the master branch that the checkout points to when you want to\n" "work on a different branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:52 msgid "" "Obviously to commit on a checkout you need to be able to write to the " "master\n" "branch. This means that the master branch must be accessible over a " "writeable\n" "protocol , such as sftp://, and that you have write permissions at the " "other\n" "end. Checkouts also work on the local file system, so that all that matters " "is\n" "file permissions." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:58 msgid "" "You can change the master of a checkout by using the \"switch\" command " "(see\n" "\"help switch\"). This will change the location that the commits are sent " "to.\n" "The \"bind\" command can also be used to turn a normal branch into a heavy\n" "checkout. If you would like to convert your heavy checkout into a normal\n" "branch so that every commit is local, you can use the \"unbind\" command. To " "see\n" "whether or not a branch is bound or not you can use the \"info\" command. If " "the\n" "branch is bound it will tell you the location of the bound branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:68 msgid "" " checkout Create a checkout. Pass --lightweight to get a lightweight\n" " checkout\n" " update Pull any changes in the master branch in to your checkout\n" " commit Make a commit that is sent to the master branch. If you have\n" " a heavy checkout then the --local option will commit to the\n" " checkout without sending the commit to the master\n" " switch Change the master branch that the commits in the checkout " "will\n" " be sent to\n" " bind Turn a standalone branch into a heavy checkout so that any\n" " commits will be sent to the master branch\n" " unbind Turn a heavy checkout into a standalone branch so that any\n" " commits are only made locally\n" " info Displays whether a branch is bound or unbound. If the branch " "is\n" " bound, then it will also display the location of the bound " "branch\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/summary.txt:1 msgid "Information on what a checkout is" msgstr "" #: dummy/help_topics/commands/summary.txt:1 msgid "Basic help for all commands" msgstr "" #: dummy/help_topics/configuration/summary.txt:1 msgid "Details on the configuration settings available" msgstr "" #: dummy/help_topics/conflict-types/summary.txt:1 msgid "Types of conflicts and what to do about them" msgstr "" #: dummy/help_topics/content-filters/summary.txt:1 msgid "Conversion of content into/from working trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:1 msgid "Criss-Cross" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:3 msgid "" "A criss-cross in the branch history can cause the default merge technique\n" "to emit more conflicts than would normally be expected." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:6 msgid "" "In complex merge cases, ``bzr merge --lca`` or ``bzr merge --weave`` may " "give\n" "better results. You may wish to ``bzr revert`` the working tree and merge\n" "again. Alternatively, use ``bzr remerge`` on particular conflicted files." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:10 msgid "" "Criss-crosses occur in a branch's history if two branches merge the same " "thing\n" "and then merge one another, or if two branches merge one another at the " "same\n" "time. They can be avoided by having each branch only merge from or into a\n" "designated central branch (a \"star topology\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:15 msgid "" "Criss-crosses cause problems because of the way merge works. Bazaar's " "default\n" "merge is a three-way merger; in order to merge OTHER into THIS, it must\n" "find a basis for comparison, BASE. Using BASE, it can determine whether\n" "differences between THIS and OTHER are due to one side adding lines, or\n" "from another side removing lines." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:21 msgid "" "Criss-crosses mean there is no good choice for a base. Selecting the " "recent\n" "merge points could cause one side's changes to be silently discarded.\n" "Selecting older merge points (which Bazaar does) mean that extra conflicts\n" "are emitted." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:26 msgid "" "The ``weave`` merge type is not affected by this problem because it uses\n" "line-origin detection instead of a basis revision to determine the cause of\n" "differences.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/summary.txt:1 msgid "Information on criss-cross merging" msgstr "" #: dummy/help_topics/current-formats/summary.txt:1 msgid "Current storage formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/debug-flags/summary.txt:1 msgid "Options to show or record debug information" msgstr "" #: dummy/help_topics/diverged-branches/summary.txt:1 msgid "How to fix diverged branches" msgstr "" #: dummy/help_topics/env-variables/summary.txt:1 msgid "Environment variable names and values" msgstr "" #: dummy/help_topics/eol/summary.txt:1 msgid "Information on end-of-line handling" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:1 msgid "Files" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:3 msgid "" ":On Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":On Windows: C:\\\\Documents and Settings\\\\username\\\\Application Data\\\\" "bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:6 msgid "" "Contains the user's default configuration. The section ``[DEFAULT]`` is\n" "used to define general configuration that will be applied everywhere.\n" "The section ``[ALIASES]`` can be used to create command aliases for\n" "commonly used options." msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:11 msgid "A typical config file might look something like::" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:13 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:16 msgid "" " [ALIASES]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/summary.txt:1 msgid "Information on configuration and log files" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:1 msgid "Storage Formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:3 msgid "" "To ensure that older clients do not access data incorrectly,\n" "Bazaar's policy is to introduce a new storage format whenever\n" "new features requiring new metadata are added. New storage\n" "formats may also be introduced to improve performance and\n" "scalability." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:9 msgid "" "The newest format, 2a, is highly recommended. If your\n" "project is not using 2a, then you should suggest to the\n" "project owner to upgrade." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:13 msgid "" "\n" ".. note::" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:16 msgid "" " Some of the older formats have two variants:\n" " a plain one and a rich-root one. The latter include an additional\n" " field about the root of the tree. There is no performance cost\n" " for using a rich-root format but you cannot easily merge changes\n" " from a rich-root format into a plain format. As a consequence,\n" " moving a project to a rich-root format takes some co-ordination\n" " in that all contributors need to upgrade their repositories\n" " around the same time. 2a and all future formats will be\n" " implicitly rich-root." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:26 msgid "" "See :doc:`current-formats-help` for the complete list of\n" "currently supported formats. See :doc:`other-formats-help` for\n" "descriptions of any available experimental and deprecated formats.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/summary.txt:1 msgid "Information on choosing a storage format" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:1 msgid "Global Options" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:3 msgid "" "These options may be used with any command, and may appear in front of any\n" "command. (e.g. ``bzr --profile help``)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:6 msgid "" "--version Print the version number. Must be supplied before the " "command.\n" "--no-aliases Do not process command aliases when running this command.\n" "--builtin Use the built-in version of a command, not the plugin " "version.\n" " This does not suppress other plugin effects.\n" "--no-plugins Do not process any plugins.\n" "--no-l10n Do not translate messages.\n" "--concurrency Number of processes that can be run concurrently (selftest)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:14 msgid "" "--profile Profile execution using the hotshot profiler.\n" "--lsprof Profile execution using the lsprof profiler.\n" "--lsprof-file Profile execution using the lsprof profiler, and write the\n" " results to a specified file. If the filename ends with " "\".txt\",\n" " text format will be used. If the filename either starts " "with\n" " \"callgrind.out\" or end with \".callgrind\", the output will " "be\n" " formatted for use with KCacheGrind. Otherwise, the output\n" " will be a pickle.\n" "--coverage Generate line coverage report in the specified directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:24 msgid "" "-Oname=value Override the ``name`` config option setting it to ``value`` " "for\n" " the duration of the command. This can be used multiple times " "if\n" " several options need to be overridden." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:28 msgid "" "See http://doc.bazaar.canonical.com/developers/profiling.html for more\n" "information on profiling." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:31 msgid "" "A number of debug flags are also available to assist troubleshooting and\n" "development. See :doc:`debug-flags-help`.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/summary.txt:1 msgid "Options that control how Bazaar runs" msgstr "" #: dummy/help_topics/hidden-commands/summary.txt:1 msgid "All hidden commands" msgstr "" #: dummy/help_topics/hooks/summary.txt:1 msgid "Points at which custom processing can be added" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:1 msgid "Integration with Launchpad.net" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:3 msgid "" "Launchpad.net provides free Bazaar branch hosting with integrated bug and\n" "specification tracking." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:6 msgid "" "The bzr client (through the plugin called 'launchpad') has special\n" "features to communicate with Launchpad:" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:9 msgid "" " * The launchpad-login command tells Bazaar your Launchpad user name. " "This\n" " is then used by the 'lp:' transport to download your branches using\n" " bzr+ssh://." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:13 msgid "" " * The 'lp:' transport uses Launchpad as a directory service: for " "example\n" " 'lp:bzr' and 'lp:python' refer to the main branches of the relevant\n" " projects and may be branched, logged, etc. You can also use the 'lp:'\n" " transport to refer to specific branches, e.g. lp:~bzr/bzr/trunk." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:18 msgid "" " * The 'lp:' bug tracker alias can expand launchpad bug numbers to their\n" " URLs for use with 'bzr commit --fixes', e.g. 'bzr commit --fixes " "lp:12345'\n" " will record a revision property that marks that revision as fixing\n" " Launchpad bug 12345. When you push that branch to Launchpad it will\n" " automatically be linked to the bug report." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:24 msgid "" " * The register-branch command tells Launchpad about the url of a\n" " public branch. Launchpad will then mirror the branch, display\n" " its contents and allow it to be attached to bugs and other\n" " objects." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:29 msgid "For more information see http://help.launchpad.net/\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/summary.txt:1 msgid "Using Bazaar with Launchpad.net" msgstr "" #: dummy/help_topics/location-alias/summary.txt:1 msgid "Aliases for remembered locations" msgstr "" #: dummy/help_topics/log-formats/summary.txt:1 msgid "Details on the logging formats available" msgstr "" #: dummy/help_topics/other-formats/summary.txt:1 msgid "Experimental and deprecated storage formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/patterns/summary.txt:1 msgid "Information on the pattern syntax" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:1 msgid "Repositories" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:3 msgid "" "Repositories in Bazaar are where committed information is stored. There is\n" "a repository associated with every branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:6 msgid "" "Repositories are a form of database. Bzr will usually maintain this for\n" "good performance automatically, but in some situations (e.g. when doing\n" "very many commits in a short time period) you may want to ask bzr to\n" "optimise the database indices. This can be done by the 'bzr pack' command." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:11 msgid "" "By default just running 'bzr init' will create a repository within the new\n" "branch but it is possible to create a shared repository which allows " "multiple\n" "branches to share their information in the same location. When a new branch " "is\n" "created it will first look to see if there is a containing shared repository " "it\n" "can use." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:17 msgid "" "When two branches of the same project share a repository, there is\n" "generally a large space saving. For some operations (e.g. branching\n" "within the repository) this translates in to a large time saving." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:21 msgid "" "To create a shared repository use the init-repository command (or the alias\n" "init-repo). This command takes the location of the repository to create. " "This\n" "means that 'bzr init-repository repo' will create a directory named 'repo',\n" "which contains a shared repository. Any new branches that are created in " "this\n" "directory will then use it for storage." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:27 msgid "" "It is a good idea to create a repository whenever you might create more\n" "than one branch of a project. This is true for both working areas where you\n" "are doing the development, and any server areas that you use for hosting\n" "projects. In the latter case, it is common to want branches without working\n" "trees. Since the files in the branch will not be edited directly there is " "no\n" "need to use up disk space for a working tree. To create a repository in " "which\n" "the branches will not have working trees pass the '--no-trees' option to\n" "'init-repository'." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:38 msgid "" " init-repository Create a shared repository. Use --no-trees to create " "one\n" " in which new branches won't get a working tree.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/summary.txt:1 msgid "Basic information on shared repositories." msgstr "" #: dummy/help_topics/revisionspec/summary.txt:1 msgid "Explain how to use --revision" msgstr "" #: dummy/help_topics/rules/summary.txt:1 msgid "Information on defining rule-based preferences" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:1 msgid "Standalone Trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:3 msgid "" "A standalone tree is a working tree with an associated repository. It\n" "is an independently usable branch, with no dependencies on any other.\n" "Creating a standalone tree (via bzr init) is the quickest way to put\n" "an existing project under version control." msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:8 msgid "Related Commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:10 msgid " init Make a directory into a versioned branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/summary.txt:1 msgid "Information on what a standalone tree is" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:1 msgid "Standard Options" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:3 msgid "Standard options are legal for all commands." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:5 msgid "" "--help, -h Show help message.\n" "--verbose, -v Display more information.\n" "--quiet, -q Only display errors and warnings." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:9 msgid "Unlike global options, standard options can be used in aliases.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/summary.txt:1 msgid "Options that can be used with any command" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:1 msgid "Status Flags" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:3 msgid "" "Status flags are used to summarise changes to the working tree in a concise\n" "manner. They are in the form::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:6 msgid " xxx <filename>" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:8 msgid "where the columns' meanings are as follows." msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:10 msgid "Column 1 - versioning/renames::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:12 msgid "" " + File versioned\n" " - File unversioned\n" " R File renamed\n" " ? File unknown\n" " X File nonexistent (and unknown to bzr)\n" " C File has conflicts\n" " P Entry for a pending merge (not a file)" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:20 msgid "Column 2 - contents::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:22 msgid "" " N File created\n" " D File deleted\n" " K File kind changed\n" " M File modified" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:27 msgid "Column 3 - execute::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:29 msgid " * The execute bit was changed\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/summary.txt:1 msgid "Help on status flags" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:1 msgid "Branches Out of Sync" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:3 msgid "" "When reconfiguring a checkout, tree or branch into a lightweight checkout,\n" "a local branch must be destroyed. (For checkouts, this is the local branch\n" "that serves primarily as a cache.) If the branch-to-be-destroyed does not\n" "have the same last revision as the new reference branch for the lightweight\n" "checkout, data could be lost, so Bazaar refuses." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:9 msgid "How you deal with this depends on *why* the branches are out of sync." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:11 msgid "" "If you have a checkout and have done local commits, you can get back in " "sync\n" "by running \"bzr update\" (and possibly \"bzr commit\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:14 msgid "" "If you have a branch and the remote branch is out-of-date, you can push\n" "the local changes using \"bzr push\". If the local branch is out of date, " "you\n" "can do \"bzr pull\". If both branches have had changes, you can merge, " "commit\n" "and then push your changes. If you decide that some of the changes aren't\n" "useful, you can \"push --overwrite\" or \"pull --overwrite\" instead.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/summary.txt:1 msgid "Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring" msgstr "" #: dummy/help_topics/topics/summary.txt:1 msgid "Topics list" msgstr "" #: dummy/help_topics/url-special-chars/summary.txt:1 msgid "Special character handling in URLs" msgstr "" #: dummy/help_topics/urlspec/summary.txt:1 msgid "Supported transport protocols" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:1 msgid "Working Trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:3 msgid "" "A working tree is the contents of a branch placed on disk so that you can\n" "see the files and edit them. The working tree is where you make changes to " "a\n" "branch, and when you commit the current state of the working tree is the\n" "snapshot that is recorded in the commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:8 msgid "" "When you push a branch to a remote system, a working tree will not be\n" "created. If one is already present the files will not be updated. The\n" "branch information will be updated and the working tree will be marked\n" "as out-of-date. Updating a working tree remotely is difficult, as there\n" "may be uncommitted changes or the update may cause content conflicts that " "are\n" "difficult to deal with remotely." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:15 msgid "" "If you have a branch with no working tree you can use the 'checkout' " "command\n" "to create a working tree. If you run 'bzr checkout .' from the branch it " "will\n" "create the working tree. If the branch is updated remotely, you can update " "the\n" "working tree by running 'bzr update' in that directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:20 msgid "" "If you have a branch with a working tree that you do not want the 'remove-" "tree'\n" "command will remove the tree if it is safe. This can be done to avoid the\n" "warning about the remote working tree not being updated when pushing to the\n" "branch. It can also be useful when working with a '--no-trees' repository\n" "(see 'bzr help repositories')." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:26 msgid "" "If you want to have a working tree on a remote machine that you push to you\n" "can either run 'bzr update' in the remote branch after each push, or use " "some\n" "other method to update the tree during the push. There is an 'rspush' " "plugin\n" "that will update the working tree using rsync as well as doing a push. " "There\n" "is also a 'push-and-update' plugin that automates running 'bzr update' via " "SSH\n" "after each push." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:33 msgid "Useful commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:35 msgid "" " checkout Create a working tree when a branch does not have one.\n" " remove-tree Removes the working tree from a branch when it is safe to do " "so.\n" " update When a working tree is out of sync with its associated " "branch\n" " this will update the tree to match the branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/summary.txt:1 msgid "Information on working trees" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:1 msgid "" "Authentication Settings\n" "=======================" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:4 msgid "" "\n" "Intent\n" "------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:8 msgid "" "Many different authentication policies can be described in the\n" "``authentication.conf`` file but a particular user should need only a few\n" "definitions to cover his needs without having to specify a user and a " "password\n" "for every branch he uses." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:13 msgid "" "The definitions found in this file are used to find the credentials to use " "for\n" "a given url. The same credentials can generally be used for as many branches " "as\n" "possible by grouping their declaration around the remote servers that need\n" "them. It's even possible to declare credentials that will be used by " "different\n" "servers." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:19 msgid "" "The intent is to make this file as small as possible to minimize maintenance." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:21 msgid "" "Once the relevant credentials are declared in this file you may use branch " "urls\n" "without embedding passwords (security hazard) or even users (enabling " "sharing\n" "of your urls with others)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:25 msgid "Instead of using::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:27 msgid " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/path/to/my/branch" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:29 msgid "you simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:31 msgid " bzr branch ftp://host.com/path/to/my/branch" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:33 msgid "" "provided you have created the following ``authentication.conf`` file::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:35 msgid "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:42 msgid "" "Authentication definitions\n" "--------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:45 msgid "" "There are two kinds of authentication used by the various schemes supported " "by\n" "bzr:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:48 msgid "1. user and password" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:50 msgid "" "``FTP`` needs a (``user``, ``password``) to authenticate against a ``host``\n" "``SFTP`` can use either a password or a host key to authenticate. However,\n" "ssh agents are a better, more secure solution. So we have chosen to not " "provide\n" "our own less secure method." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:55 msgid "2. user, realm and password" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:57 msgid "" "``HTTP`` and ``HTTPS`` needs a (``user, realm, password``) to authenticate\n" "against a host. But, by using ``.htaccess`` files, for example, it is " "possible\n" "to define several (``user, realm, password``) for a given ``host``. So what " "is\n" "really needed is (``user``, ``password``, ``host``, ``path``). The ``realm`` " "is\n" "not taken into account in the definitions, but will displayed if bzr " "prompts\n" "you for a password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:64 msgid "" "``HTTP proxy`` can be handled as ``HTTP`` (or ``HTTPS``) by explicitly\n" "specifying the appropriate port." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:67 msgid "" "To take all schemes into account, the password will be deduced from a set " "of\n" "authentication definitions (``scheme``, ``host``, ``port``, ``path``, " "``user``,\n" "``password``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:71 msgid "" " * ``scheme``: can be empty (meaning the rest of the definition can be " "used\n" " for any scheme), ``SFTP`` and ``bzr+ssh`` should not be used here, " "``ssh``\n" " should be used instead since this is the real scheme regarding\n" " authentication," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:76 msgid " * ``host``: can be empty (to act as a default for any host)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:78 msgid "" " * ``port`` can be empty (useful when an host provides several servers for " "the\n" " same scheme), only numerical values are allowed, this should be used " "only\n" " when the server uses a port different than the scheme standard port," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:82 msgid " * ``path``: can be empty (FTP or SFTP will never user it)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:84 msgid "" " * ``user``: can be empty (``bzr`` will defaults to python's\n" " ``getpass.get_user()``)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:87 msgid "" " * ``password``: can be empty if you prefer to always be prompted for your\n" " password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:90 msgid "" "Multiple definitions can be provided and, for a given URL, bzr will select " "a\n" "(``user`` [, ``password``]) based on the following rules :" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:93 msgid " 1. the first match wins," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:95 msgid " 2. empty fields match everything," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:97 msgid "" " 3. ``scheme`` matches even if decorators are used in the requested URL," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:99 msgid "" " 4. ``host`` matches exactly or act as a domain if it starts with '.'\n" " (``project.bzr.sf.net`` will match ``.bzr.sf.net`` but " "``projectbzr.sf.net``\n" " will not match ``bzr.sf.net``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:103 msgid "" " 5. ``port`` matches if included in the requested URL (exact matches only)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:105 msgid "" " 6. ``path`` matches if included in the requested URL (and by rule #2 " "above,\n" " empty paths will match any provided path)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:110 msgid "" "File format\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:113 msgid "" "The general rules for :doc:`configuration files <configuration-help>`\n" "apply except for the variable policies." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:116 msgid "Each section describes an authentication definition." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:118 msgid "" "The section name is an arbitrary string, only the ``DEFAULT`` value is " "reserved\n" "and should appear as the *last* section." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:121 msgid "Each section should define:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:123 msgid "* ``user``: the login to be used," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:125 msgid "Each section could define:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:127 msgid "* ``host``: the remote server," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:129 msgid "* ``port``: the port the server is listening," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:131 msgid "* ``path``: the branch location," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:133 msgid "* ``password``: the password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:135 msgid "" "\n" "Examples\n" "--------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:139 msgid "" "\n" "Personal projects hosted outside\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:143 msgid "" "All connections are done with the same ``user`` (the remote one for which " "the\n" "default bzr one is not appropriate) and the password is always prompted " "with\n" "some exceptions::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:147 msgid "" " # Pet projects on hobby.net\n" " [hobby]\n" " host=r.hobby.net\n" " user=jim\n" " password=obvious1234\n" " \n" " # Home server\n" " [home]\n" " scheme=https\n" " host=home.net\n" " user=joe\n" " password=1essobV10us\n" " \n" " [DEFAULT]\n" " # Our local user is barbaz, on all remote sites we're known as " "foobar\n" " user=foobar" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:164 msgid "" "\n" "Source hosting provider\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:168 msgid "In the shp.net (fictitious) domain, each project has its own site::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:170 msgid "" " [shpnet domain]\n" " # we use sftp, but ssh is the scheme used for authentication\n" " scheme=ssh\n" " # The leading '.' ensures that 'shp.net' alone doesn't match\n" " host=.shp.net\n" " user=joe\n" " # bzr don't support supplying a password for sftp,\n" " # consider using an ssh agent if you don't want to supply\n" " # a password interactively. (pageant, ssh-agent, etc)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:180 msgid "" "HTTPS, SFTP servers and their proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:183 msgid "" "At company.com, the server hosting release and integration branches is " "behind a\n" "proxy, and the two branches use different authentication policies::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:186 msgid "" " [reference code]\n" " scheme=https\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev\n" " user=user1\n" " password=pass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:193 msgid "" " # development branches on dev server\n" " [dev]\n" " scheme=ssh # bzr+ssh and sftp are available here\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev/integration\n" " user=user2\n" " \n" " # proxy\n" " [proxy]\n" " scheme=http\n" " host=proxy.company.com\n" " port=3128\n" " user=proxyuser1\n" " password=proxypass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:208 msgid "" "\n" "Planned enhancements\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:212 msgid "" "The following are not yet implemented but planned as parts of a work in\n" "progress:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:215 msgid "* add a ``password_encoding`` field allowing:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:217 msgid "" " - storing the passwords in various obfuscating encodings (base64 for one)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:219 msgid " - delegate password storage to plugins (.netrc for example)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:221 msgid "" "* update the credentials when the user is prompted for user or password," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:223 msgid "* add a ``verify_certificates`` field for ``HTTPS``." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:225 msgid "" "The ``password_encoding`` and ``verify_certificates`` fields are recognized " "but\n" "ignored in the actual implementation.\n" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:1 msgid "Bug Tracker Settings" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:3 msgid "" "When making a commit, metadata about bugs fixed by that change can be\n" "recorded by using the ``--fixes`` option. For each bug marked as fixed, an\n" "entry is included in the 'bugs' revision property stating '<url> <status>'.\n" "(The only ``status`` value currently supported is ``fixed.``)" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:8 msgid "" "The ``--fixes`` option allows you to specify a bug tracker and a bug " "identifier\n" "rather than a full URL. This looks like::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:11 msgid " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:13 en/help_topics/configuration.txt:410 msgid "or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:15 msgid " bzr commit --fixes <id>" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:17 msgid "" "where \"<tracker>\" is an identifier for the bug tracker, and \"<id>\" is " "the\n" "identifier for that bug within the bugtracker, usually the bug number.\n" "If \"<tracker>\" is not specified the ``bugtracker`` set in the branch\n" "or global configuration is used." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:22 msgid "" "Bazaar knows about a few bug trackers that have many users. If\n" "you use one of these bug trackers then there is no setup required to\n" "use this feature, you just need to know the tracker identifier to use.\n" "These are the bugtrackers that are built in:" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:27 msgid "" " ============================ ============ ============\n" " URL Abbreviation Example\n" " ============================ ============ ============\n" " https://bugs.launchpad.net/ lp lp:12345\n" " http://bugs.debian.org/ deb deb:12345\n" " http://bugzilla.gnome.org/ gnome gnome:12345\n" " ============================ ============ ============" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:35 msgid "" "For the bug trackers not listed above configuration is required.\n" "Support for generating the URLs for any project using Bugzilla or Trac\n" "is built in, along with a template mechanism for other bugtrackers with\n" "simple URL schemes. If your bug tracker can't be described by one\n" "of the schemes described below then you can write a plugin to support\n" "it." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:42 msgid "" "If you use Bugzilla or Trac, then you only need to set a configuration\n" "variable which contains the base URL of the bug tracker. These options\n" "can go into ``bazaar.conf``, ``branch.conf`` or into a branch-specific\n" "configuration section in ``locations.conf``. You can set up these values\n" "for each of the projects you work on." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:48 msgid "" "Note: As you provide a short name for each tracker, you can specify one or\n" "more bugs in one or more trackers at commit time if you wish." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:51 msgid "" "Launchpad\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:54 msgid "" "Use ``bzr commit --fixes lp:2`` to record that this commit fixes bug 2." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:56 msgid "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:59 msgid "" "If present, the location of the Bugzilla bug tracker referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:64 msgid " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:66 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes squid:1234`` to mark Squid's bug 1234 as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:69 msgid "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:72 msgid "" "If present, the location of the Trac instance referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:77 msgid " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:79 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes twisted:1234`` to mark Twisted's bug 1234 " "as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:82 msgid "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:85 msgid "" "If present, the location of a generic bug tracker instance referred to by\n" "<tracker>. The location must contain an ``{id}`` placeholder,\n" "which will be replaced by a specific bug ID. This option can then be used\n" "together with ``bzr commit --fixes`` to mark bugs in that tracker as being\n" "fixed by that commit. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:91 msgid " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:93 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes python:1234`` to mark bug 1234 in Python's\n" "Roundup bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:96 msgid "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:98 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes cpan:1234`` to mark bug 1234 in CPAN's\n" "RT bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:101 msgid " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:103 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes hudson:HUDSON-1234`` to mark bug HUDSON-" "1234\n" "in Hudson's JIRA bug tracker as fixed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/commands.txt:1 msgid "" "add Add specified files or directories.\n" "alias Set/unset and display aliases.\n" "annotate Show the origin of each line in a file.\n" "bash-completion Generate a shell function for bash command line " "completion.\n" " [bash_completion]\n" "bind Convert the current branch into a checkout of the " "supplied\n" " branch.\n" "branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" "branches List the branches available at the current location.\n" "break-lock Break a dead lock.\n" "cat Write the contents of a file as of a given revision to\n" " standard output.\n" "check Validate working tree structure, branch consistency and\n" " repository history.\n" "checkout Create a new checkout of an existing branch.\n" "clean-tree Remove unwanted files from working tree.\n" "commit Commit changes into a new revision.\n" "config Display, set or remove a configuration option.\n" "conflicts List files with conflicts.\n" "deleted List files deleted in the working tree.\n" "diff Show differences in the working tree, between revisions " "or\n" " branches.\n" "dpush Push into a different VCS without any custom bzr " "metadata.\n" "export Export current or past revision to a destination directory " "or\n" " archive.\n" "grep Print lines matching PATTERN for specified files and\n" " revisions. [grep]\n" "help Show help on a command or other topic.\n" "ignore Ignore specified files or patterns.\n" "ignored List ignored files and the patterns that matched them.\n" "info Show information about a working tree, branch or " "repository.\n" "init Make a directory into a versioned branch.\n" "init-repository Create a shared repository for branches to share storage\n" " space.\n" "join Combine a tree into its containing tree.\n" "launchpad-login Show or set the Launchpad user ID. [launchpad]\n" "launchpad-mirror Ask Launchpad to mirror a branch now. [launchpad]\n" "launchpad-open Open a Launchpad branch page in your web browser. " "[launchpad]\n" "log Show historical log for a branch or subset of a branch.\n" "lp-find-proposal Find the proposal to merge this revision. [launchpad]\n" "lp-propose-merge Propose merging a branch on Launchpad. [launchpad]\n" "ls List files in a tree.\n" "merge Perform a three-way merge.\n" "missing Show unmerged/unpulled revisions between two branches.\n" "mkdir Create a new versioned directory.\n" "mv Move or rename a file.\n" "nick Print or set the branch nickname.\n" "pack Compress the data within a repository.\n" "ping Pings a Bazaar smart server.\n" "plugins List the installed plugins.\n" "pull Turn this branch into a mirror of another branch.\n" "push Update a mirror of this branch.\n" "reconcile Reconcile bzr metadata in a branch.\n" "reconfigure Reconfigure the type of a bzr directory.\n" "register-branch Register a branch with launchpad.net. [launchpad]\n" "remerge Redo a merge.\n" "remove Remove files or directories.\n" "remove-branch Remove a branch.\n" "remove-tree Remove the working tree from a given branch/checkout.\n" "renames Show list of renamed files.\n" "resolve Mark a conflict as resolved.\n" "revert Set files in the working tree back to the contents of a\n" " previous revision.\n" "revno Show current revision number.\n" "root Show the tree root directory.\n" "send Mail or create a merge-directive for submitting changes.\n" "serve Run the bzr server.\n" "shelve Temporarily set aside some changes from the current tree.\n" "sign-my-commits Sign all commits by a given committer.\n" "split Split a subdirectory of a tree into a separate tree.\n" "status Display status summary.\n" "switch Set the branch of a checkout and update.\n" "tag Create, remove or modify a tag naming a revision.\n" "tags List tags.\n" "testament Show testament (signing-form) of a revision.\n" "unbind Convert the current checkout into a regular branch.\n" "uncommit Remove the last committed revision.\n" "unshelve Restore shelved changes.\n" "update Update a working tree to a new revision.\n" "upgrade Upgrade a repository, branch or working tree to a newer\n" " format.\n" "verify-signatures Verify all commit signatures.\n" "version Show version of bzr.\n" "version-info Show version information about this tree.\n" "view Manage filtered views.\n" "whoami Show or set bzr user id.\n" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:1 msgid "" "Configuration Settings\n" "=======================" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:4 msgid "" "Environment settings\n" "---------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:7 msgid "" "While most configuration is handled by configuration files, some options\n" "which may be semi-permanent can also be controlled through the environment." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:10 msgid "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:13 msgid "Override the email id used by Bazaar. Typical format::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:15 msgid " \"John Doe <jdoe@example.com>\"" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:17 msgid "See also the ``email`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:19 msgid "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:22 msgid "" "Override the progress display. Possible values are \"none\" or \"text\". " "If\n" "the value is \"none\" then no progress bar is displayed. The value \"text\" " "draws\n" "the ordinary command line progress bar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:26 msgid "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:29 msgid "" "Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a breakin debugger." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:31 msgid "" "* 0 = Standard SIGQUIT behavior (normally, exit with a core dump)\n" "* 1 = Invoke breakin debugger (default)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:34 msgid "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:37 msgid "Override the home directory used by Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:39 msgid "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:42 msgid "Select a different SSH implementation." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:44 msgid "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:47 msgid "Control whether to launch a debugger on error." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:49 msgid "" "* 0 = Standard behavior\n" "* 1 = Launch debugger" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:52 msgid "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:55 msgid "Path to the Bazaar executable to use when using the bzr+ssh protocol." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:57 msgid "See also the ``bzr_remote_path`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:59 msgid "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:62 msgid "Path to the editor Bazaar should use for commit messages, etc." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:64 msgid "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:67 msgid "" "Location of the Bazaar log file. You can check the current location by\n" "running ``bzr version``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:70 msgid "" "The log file contains debug information that is useful for diagnosing or\n" "reporting problems with Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:73 msgid "" "Setting this to ``NUL`` on Windows or ``/dev/null`` on other platforms\n" "will disable logging." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:76 msgid "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:80 msgid "" "The path to the plugins directory that Bazaar should use.\n" "If not set, Bazaar will search for plugins in:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:83 msgid "" "* the user specific plugin directory (containing the ``user`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:85 msgid "* the bzrlib directory (containing the ``core`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:87 msgid "" "* the site specific plugin directory if applicable (containing\n" " the ``site`` plugins)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:90 msgid "" "If ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set in any fashion, it will change the\n" "the way the plugin are searched. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:93 msgid "" "As for the ``PATH`` variables, if multiple directories are\n" "specified in ``BZR_PLUGIN_PATH`` they should be separated by the\n" "platform specific appropriate character (':' on Unix,\n" "';' on windows)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:98 msgid "" "By default if ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set, it replaces searching\n" "in ``user``. However it will continue to search in ``core`` and\n" "``site`` unless they are explicitly removed." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:102 msgid "" "If you need to change the order or remove one of these\n" "directories, you should use special values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:105 msgid "" "* ``-user``, ``-core``, ``-site`` will remove the corresponding\n" " path from the default values," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:108 msgid "" "* ``+user``, ``+core``, ``+site`` will add the corresponding path\n" " before the remaining default values (and also remove it from\n" " the default values)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:112 msgid "" "Note that the special values 'user', 'core' and 'site' should be\n" "used literally, they will be substituted by the corresponding,\n" "platform specific, values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:116 msgid "" "The examples below use ':' as the separator, windows users\n" "should use ';'." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:119 msgid "Overriding the default user plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:121 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/other/plugins'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:123 msgid "Disabling the site directory while retaining the user directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:125 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-site:+user'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:127 msgid "Disabling all plugins (better achieved with --no-plugins)::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:129 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:131 msgid "Overriding the default site plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:133 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/site/plugins:-site':+user" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:135 msgid "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:138 msgid "" "Under special circumstances (mostly when trying to diagnose a\n" "bug), it's better to disable a plugin (or several) rather than\n" "uninstalling them completely. Such plugins can be specified in\n" "the ``BZR_DISABLE_PLUGINS`` environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:143 msgid "" "In that case, ``bzr`` will stop loading the specified plugins and\n" "will raise an import error if they are explicitly imported (by\n" "another plugin that depends on them for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:147 msgid "Disabling ``myplugin`` and ``yourplugin`` is achieved by::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:149 msgid " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:151 msgid "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:154 msgid "" "When adding a new feature or working on a bug in a plugin,\n" "developers often need to use a specific version of a given\n" "plugin. Since python requires that the directory containing the\n" "code is named like the plugin itself this make it impossible to\n" "use arbitrary directory names (using a two-level directory scheme\n" "is inconvenient). ``BZR_PLUGINS_AT`` allows such directories even\n" "if they don't appear in ``BZR_PLUGIN_PATH`` ." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:162 msgid "" "Plugins specified in this environment variable takes precedence\n" "over the ones in ``BZR_PLUGIN_PATH``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:165 msgid "" "The variable specified a list of ``plugin_name@plugin path``,\n" "``plugin_name`` being the name of the plugin as it appears in\n" "python module paths, ``plugin_path`` being the path to the\n" "directory containing the plugin code itself\n" "(i.e. ``plugins/myplugin`` not ``plugins``). Use ':' as the list\n" "separator, use ';' on windows." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:172 msgid "" "Example:\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:175 msgid "" "Using a specific version of ``myplugin``:\n" "``BZR_PLUGINS_AT='myplugin@/home/me/bugfixes/123456-myplugin``" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:178 msgid "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:181 msgid "The path where Bazaar should look for shell plugin external commands." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:183 msgid "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:187 msgid "Specifies the network proxy for outgoing connections, for example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:189 msgid "" " http_proxy=http://proxy.example.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.example.com:3128/" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:192 msgid "" "\n" "Configuration files\n" "-------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:196 msgid "" "Location\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:199 msgid "" "Configuration files are located in ``$HOME/.bazaar`` on Unix and\n" "``C:\\Documents and Settings\\<username>\\Application Data\\Bazaar\\2.0`` " "on\n" "Windows. (You can check the location for your system by using\n" "``bzr version``.)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:204 msgid "There are three primary configuration files in this location:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:206 msgid "* ``bazaar.conf`` describes default configuration options," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:208 msgid "" "* ``locations.conf`` describes configuration information for\n" " specific branch locations," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:211 msgid "" "* ``authentication.conf`` describes credential information for\n" " remote servers." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:214 msgid "" "Each branch can also contain a configuration file that sets values specific\n" "to that branch. This file is found at ``.bzr/branch/branch.conf`` within " "the\n" "branch. This file is visible to all users of a branch, if you wish to " "override\n" "one of the values for a branch with a setting that is specific to you then " "you\n" "can do so in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:220 msgid "" "General format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:223 msgid "" "An ini file has three types of contructs: section headers, section\n" "options and comments." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:226 msgid "" "Comments\n" "^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:229 msgid "" "A comment is any line that starts with a \"#\" (sometimes called a \"hash\n" "mark\", \"pound sign\" or \"number sign\"). Comment lines are ignored by\n" "Bazaar when parsing ini files." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:233 msgid "" "Section headers\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:236 msgid "" "A section header is a word enclosed in brackets that starts at the begining\n" "of a line. A typical section header looks like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:239 msgid " [DEFAULT]" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:241 msgid "" "The only valid section headers for bazaar.conf currently are [DEFAULT] and\n" "[ALIASES]. Section headers are case sensitive. The default section provides " "for\n" "setting options which can be overridden with the branch config file." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:245 msgid "" "For ``locations.conf``, the options from the section with the\n" "longest matching section header are used to the exclusion of other\n" "potentially valid section headers. A section header uses the path for\n" "the branch as the section header. Some examples include::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:250 msgid "" " [http://mybranches.isp.com/~jdoe/branchdir]\n" " [/home/jdoe/branches/]" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:253 msgid "" "\n" "Section options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:257 msgid "" "A section option resides within a section. A section option contains an\n" "option name, an equals sign and a value. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:260 msgid "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@example.com>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:263 msgid "" "A option can reference other options by enclosing them in curly brackets::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:265 msgid "" " my_branch_name = feature_x\n" " my_server = bzr+ssh://example.com\n" " push_location = {my_server}/project/{my_branch_name}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:269 msgid "" "Option policies\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:272 msgid "" "Options defined in a section affect the named directory or URL plus\n" "any locations they contain. Policies can be used to change how an\n" "option value is interpreted for contained locations. Currently\n" "there are three policies available:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:277 msgid "" " none:\n" " the value is interpreted the same for contained locations. This is\n" " the default behaviour.\n" " norecurse:\n" " the value is only used for the exact location specified by the\n" " section name.\n" " appendpath:\n" " for contained locations, any additional path components are\n" " appended to the value." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:287 msgid "" "Policies are specified by keys with names of the form " "\"<option_name>:policy\".\n" "For example, to define the push location for a tree of branches, the\n" "following could be used::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:291 msgid "" " [/top/location]\n" " push_location = sftp://example.com/location\n" " push_location:policy = appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:295 msgid "" "With this configuration, the push location for ``/top/location/branch1``\n" "would be ``sftp://example.com/location/branch1``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:298 msgid "" "Section local options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:301 msgid "" "Some options are defined automatically inside a given section and can be\n" "refered to in this section only. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:304 msgid "For example, the ``appendpath`` policy can be used like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:306 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr\n" " mypush:policy=appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:310 msgid "Using ``relpath`` to achieve the same result is done like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:312 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{relpath}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:315 msgid "" "In both cases, when used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:318 en/help_topics/configuration.txt:329 msgid "" " $ bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:321 msgid "Another such option is ``basename`` which can be used like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:323 msgid "" " [/home/vila/src/bzr]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{basename}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:326 msgid "" "When used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:332 msgid "" "Note that ``basename`` here refers to the base name of ``relpath`` which\n" "itself is defined as the relative path between the section name and the\n" "location it matches." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:336 msgid "" "Another such option is ``branchname``, which refers to the name of a " "colocated\n" "branch. For non-colocated branches, it behaves like basename. It can be " "used\n" "like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:340 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{branchname}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:343 msgid "" "When used with a colocated branch named ``832013-expand-in-stack``, we'll " "get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:345 msgid "" " bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:348 msgid "" "When an option is local to a Section, it cannot be referred to from option\n" "values in any other section from the same ``Store`` nor from any other\n" "``Store``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:352 msgid "" "\n" "The main configuration file, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:356 msgid "" "``bazaar.conf`` allows two sections: ``[DEFAULT]`` and ``[ALIASES]``.\n" "The default section contains the default\n" "configuration options for all branches. The default section can be\n" "overriden by providing a branch-specific section in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:361 msgid "A typical ``bazaar.conf`` section often looks like the following::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:363 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:368 msgid "" "\n" "The branch location configuration file, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:372 msgid "" "``locations.conf`` allows one to specify overriding settings for\n" "a specific branch. The format is almost identical to the default section in\n" "bazaar.conf with one significant change: The section header, instead of " "saying\n" "default, will be the path to a branch that you wish to override a value\n" "for. The '?' and '*' wildcards are supported::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:378 msgid "" " [/home/jdoe/branches/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:381 msgid "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = always" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:384 msgid "" "The authentication configuration file, authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:387 msgid "" "``authentication.conf`` allows one to specify credentials for\n" "remote servers. This can be used for all the supported transports and any " "part\n" "of bzr that requires authentication (smtp for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:391 msgid "" "The syntax of the file obeys the same rules as the others except for the\n" "option policies which don't apply." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:394 msgid "" "For more information on the possible uses of the authentication " "configuration\n" "file see :doc:`authentication-help`." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:397 msgid "" "\n" "Common options\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:401 msgid "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:404 msgid "" "A comma-separated list of debugging options to turn on. The same values\n" "can be used as with the -D command-line option (see `help global-options`).\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:408 msgid " debug_flags = hpss" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:412 msgid " debug_flags = hpss,evil" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:414 msgid "" "email\n" "~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:417 msgid "" "The email address to use when committing a branch. Typically takes the form\n" "of::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:420 msgid " email = Full Name <account@hostname.tld>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:422 msgid "" "editor\n" "~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:425 msgid "" "The path of the editor that you wish to use if *bzr commit* is run without\n" "a commit message. This setting is trumped by the environment variable\n" "``BZR_EDITOR``, and overrides the ``VISUAL`` and ``EDITOR`` environment\n" "variables." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:430 msgid "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:433 msgid "" "The default log format to use. Standard log formats are ``long``, ``short``\n" "and ``line``. Additional formats may be provided by plugins. The default\n" "value is ``long``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:437 msgid "" "check_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:440 msgid "" "Reserved for future use. These options will allow a policy for branches to\n" "require signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:443 msgid "" "require\n" " The gnupg signature for revisions must be present and must be valid." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:446 msgid "" "ignore\n" " Do not check gnupg signatures of revisions." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:449 msgid "" "check-available\n" " (default) If gnupg signatures for revisions are present, check them.\n" " Bazaar will fail if it finds a bad signature, but will not fail if\n" " no signature is present." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:454 msgid "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:457 msgid "" "Defines the behaviour of signing revisions on commits. By default bzr will " "not\n" "sign new commits." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:460 msgid "" "always\n" " Sign every new revision that is committed. If the signing fails then " "the\n" " commit will not be made." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:464 msgid "" "when-required\n" " Reserved for future use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:467 msgid "" "never\n" " Reserved for future use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:470 msgid "" "In future it is planned that ``when-required`` will sign newly\n" "committed revisions only when the branch requires them. ``never`` will " "refuse\n" "to sign newly committed revisions, even if the branch requires signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:474 msgid "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:477 msgid "" "If true (default), working tree metadata changes are flushed through the\n" "OS buffers to physical disk. This is somewhat slower, but means data\n" "should not be lost if the machine crashes. See also repository.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:481 msgid "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:484 msgid "" "The GnuPG user identity to use when signing commits. Can be an e-mail\n" "address, key fingerprint or full key ID. When unset or when set to\n" "\"default\" Bazaar will use the user e-mail set with ``whoami``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:488 msgid "" "recurse\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:491 msgid "" "Only useful in ``locations.conf``. Defines whether or not the\n" "configuration for this section applies to subdirectories:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:494 msgid "" "true\n" " (default) This section applies to subdirectories as well." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:497 msgid "" "false\n" " This section only applies to the branch at this directory and not\n" " branches below it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:501 msgid "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:504 msgid "" "(Default: \"gpg\"). Which program should be used to sign and check " "revisions.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:507 msgid " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:509 msgid "" "The specified command must accept the options \"--clearsign\" and \"-u " "<email>\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:511 msgid "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:514 msgid "" "(Default: \"bzr\"). The path to the command that should be used to run the " "smart\n" "server for bzr. This value may only be specified in locations.conf, because:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:517 msgid "" "- it's needed before branch.conf is accessible\n" "- allowing remote branch.conf files to specify commands would be a security\n" " risk" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:521 msgid "It is overridden by the BZR_REMOTE_PATH environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:523 msgid "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:526 msgid "" "(Default: \"localhost\"). SMTP server to use when Bazaar needs to send\n" "email, eg. with ``merge-directive --mail-to``, or the bzr-email plugin." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:529 msgid "" "smtp_username, smtp_password\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:532 msgid "" "User and password to authenticate to the SMTP server. If smtp_username\n" "is set, and smtp_password is not, Bazaar will prompt for a password.\n" "These settings are only needed if the SMTP server requires authentication\n" "to send mail." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:537 msgid "" "locks.steal_dead\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:540 msgid "" "If set to true, bzr will automatically break locks held by processes from\n" "the same machine and user that are no longer alive. Otherwise, it will\n" "print a message and you can break the lock manually, if you are satisfied\n" "the object is no longer in use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:545 msgid "" "mail_client\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:548 msgid "" "A mail client to use for sending merge requests.\n" "By default, bzr will try to use ``mapi`` on Windows. On other platforms, " "it\n" "will try ``xdg-email``. If either of these fails, it will fall back to\n" "``editor``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:553 msgid "Supported values for specific clients:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:555 msgid "" ":claws: Use Claws. This skips a dialog for attaching files.\n" ":evolution: Use Evolution.\n" ":kmail: Use KMail.\n" ":mutt: Use Mutt.\n" ":thunderbird: Use Mozilla Thunderbird or Icedove. For Thunderbird/Icedove " "1.5,\n" " this works around some bugs that xdg-email doesn't handle." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:562 msgid "Supported generic values are:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:564 msgid "" ":default: See above.\n" ":editor: Use your editor to compose the merge request. This also uses\n" " your commit id, (see ``bzr whoami``), smtp_server and (optionally)\n" " smtp_username and smtp_password.\n" ":mapi: Use your preferred e-mail client on Windows.\n" ":xdg-email: Use xdg-email to run your preferred mail program" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:571 msgid "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:574 msgid "" "If true (default), repository changes are flushed through the OS buffers\n" "to physical disk. This is somewhat slower, but means data should not be\n" "lost if the machine crashes. See also dirstate.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:578 msgid "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:581 msgid "" "The branch you intend to submit your current work to. This is " "automatically\n" "set by ``bzr send``, and is also used by the ``submit:`` revision spec. " "This\n" "should usually be set on a per-branch or per-location basis." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:585 msgid "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:588 msgid "" "A publically-accessible version of this branch (implying that this version " "is\n" "not publically-accessible). Used (and set) by ``bzr send``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:591 msgid "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:594 msgid "" "A list of strings, each string represent a warning that can be emitted by\n" "bzr. Mentioning a warning in this list tells bzr to not emit it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:597 msgid "Valid values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:599 msgid "" "* ``format_deprecation``:\n" " whether the format deprecation warning is shown on repositories that " "are\n" " using deprecated formats." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:603 msgid "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:606 msgid "" "A format name for the default format used when creating branches. See " "``bzr\n" "help formats`` for possible values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:609 msgid "" "\n" "Unicode options\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:613 msgid "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:616 msgid "" "A Python unicode encoding name for text output from bzr, such as log\n" "information. Values include: utf8, cp850, ascii, iso-8859-1. The default\n" "is the terminal encoding prefered by the operating system." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:620 msgid "" "\n" "Branch type specific options\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:624 msgid "" "These options apply only to branches that use the ``dirstate-tags`` or\n" "later format. They\n" "are usually set in ``.bzr/branch/branch.conf`` automatically, but may be\n" "manually set in ``locations.conf`` or ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:629 msgid "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:632 msgid "" "If set to \"True\" then revisions can only be appended to the log, not\n" "removed. A branch with this setting enabled can only pull from another\n" "branch if the other branch's log is a longer version of its own. This is\n" "normally set by ``bzr init --append-revisions-only``. If you set it\n" "manually, use either 'True' or 'False' (case-sensitive) to maintain\n" "compatibility with previous bzr versions (older than 2.2)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:639 msgid "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:642 msgid "" "If present, the location of the default branch for pull or merge. This " "option\n" "is normally set when creating a branch, the first ``pull`` or by ``pull\n" "--remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:646 msgid "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:649 msgid "" "If present, the location of the default branch for push. This option\n" "is normally set by the first ``push`` or ``push --remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:652 msgid "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:655 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:658 msgid "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:661 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing into a different VCS without any\n" "custom bzr metadata." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:665 msgid "" "bound_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:668 msgid "" "The location that commits should go to when acting as a checkout.\n" "This option is normally set by ``bind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:671 msgid "" "bound\n" "~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:674 msgid "" "If set to \"True\", the branch should act as a checkout, and push each " "commit to\n" "the bound_location. This option is normally set by ``bind``/``unbind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:677 msgid "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:680 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before sending a merge directive." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:683 msgid "" "add.maximum_file_size\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:686 msgid "" "Defines the maximum file size the command line \"add\" operation will allow\n" "in recursive mode, with files larger than this value being skipped. You may " "\n" "specify this value as an integer (in which case it is interpreted as bytes), " "\n" "or you may specify the value using SI units, i.e. 10KB, 20MB, 1G. A value of " "0 \n" "will disable skipping." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:692 msgid "" "External Merge Tools\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:695 msgid "" "bzr.mergetool.<name>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:698 msgid "" "Defines an external merge tool called <name> with the given command-line.\n" "Arguments containing spaces should be quoted using single or double quotes. " "The\n" "executable may omit its path if it can be found on the PATH." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:702 msgid "" "The following markers can be used in the command-line to substitute " "filenames\n" "involved in the merge conflict::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:705 msgid "" " {base} file.BASE\n" " {this} file.THIS\n" " {other} file.OTHER\n" " {result} output file\n" " {this_temp} temp copy of file.THIS, used to overwrite output file if " "merge\n" " succeeds." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:714 msgid " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:716 msgid "" "Because ``mergetool`` and ``config`` itself both use curly braces as\n" "interpolation markers, trying to display the mergetool line results in the\n" "following problem::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:720 msgid "" "\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3='kdiff3 {base} {this} {other} -o " "{result}'\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3\n" " bzr: ERROR: Option base is not defined while expanding \"kdiff3 {base} " "{this} {other} -o {result}\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:725 msgid "" "To avoid this, ``config`` can be instructed not to try expanding variables::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:727 msgid "" " $ bzr config --all bzr.mergetool.kdiff3\n" " branch:\n" " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:731 msgid "" "\n" "bzr.default_mergetool\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:735 msgid "" "Specifies which external merge tool (as defined above) should be selected " "by\n" "default in tools such as ``bzr qconflicts``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:740 msgid " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:1 msgid "" "Conflict Types\n" "==============" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:4 msgid "" "Some operations, like merge, revert and pull, modify the contents of your\n" "working tree. These modifications are programmatically generated, and so " "they\n" "may conflict with the current state of your working tree. " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:8 msgid "" "When conflicts are present in your working tree (as shown by ``bzr\n" "conflicts``), you should resolve them and then inform bzr that the " "conflicts\n" "have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:12 msgid "" "Resolving conflicts is sometimes not obvious. Either because the user that\n" "should resolve them is not the one responsible for their occurrence, as is " "the\n" "case when merging other people's work or because some conflicts are " "presented\n" "in a way that is not easy to understand." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:17 msgid "" "Bazaar tries to avoid conflicts ; its aim is to ask you to resolve the\n" "conflict if and only if there's an actual conceptual conflict in the source\n" "tree. Because Bazaar doesn't understand the real meaning of the files " "being\n" "versioned, it can, when faced with ambiguities, fall short in either " "direction\n" "trying to resolve the conflict itself. Many kinds of changes can be " "combined\n" "programmatically, but sometimes only a human can determine the right thing " "to\n" "do." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:25 msgid "" "When Bazaar generates a conflict, it adds information into the working tree " "to\n" "present the conflicting versions, and it's up to you to find the correct\n" "resolution." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:29 msgid "Whatever the conflict is, resolving it is roughly done in two steps:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:31 msgid "" "1. Modify the working tree content so that the conflicted item is now in " "the\n" " state you want to keep, then" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:34 msgid "" "2. Inform Bazaar that the conflict is now solved and ask to cleanup any\n" " remaining generated information (``bzr resolve <item>``)." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:37 msgid "" "For most conflict types, there are some obvious ways to modify the working\n" "tree and put it into the desired state. For some types of conflicts, Bazaar\n" "itself already made a choice, when possible." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:41 msgid "" "Yet, whether Bazaar makes a choice or not, there are some other simple but\n" "different ways to resolve the conflict." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:44 msgid "" "Each type of conflict is explained below, and the action which must be done " "to\n" "resolve the conflict is outlined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:47 msgid "" "Various actions are available depending on the kind of conflict, for some " "of\n" "these actions, Bazaar can provide some help. In the end you should at least\n" "inform Bazaar that you're done with the conflict with::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:51 msgid " ``bzr resolve FILE --action=done'" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:53 msgid "" "Note that this is the default action when a single file is involved so you " "can\n" "simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:56 msgid " ``bzr resolve FILE``" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:58 msgid "See ``bzr help resolve`` for more details." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:60 msgid "" "Text conflicts\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:63 en/help_topics/conflict-types.txt:120 #: en/help_topics/conflict-types.txt:151 en/help_topics/conflict-types.txt:175 #: en/help_topics/conflict-types.txt:198 en/help_topics/conflict-types.txt:213 #: en/help_topics/conflict-types.txt:239 en/help_topics/conflict-types.txt:281 #: en/help_topics/conflict-types.txt:303 en/help_topics/conflict-types.txt:339 msgid "Typical message::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:65 msgid " Text conflict in FILE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:67 msgid "" "These are produced when a text merge cannot completely reconcile two sets " "of\n" "text changes. Bazaar will emit files for each version with the extensions\n" "THIS, OTHER, and BASE. THIS is the version of the file from the target " "tree,\n" "i.e. the tree that you are merging changes into. OTHER is the version that " "you\n" "are merging into the target. BASE is an older version that is used as a " "basis\n" "for comparison." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:74 msgid "" "In the main copy of the file, Bazaar will include all the changes that it\n" "could reconcile, and any un-reconciled conflicts are surrounded by\n" "\"herringbone\" markers like ``<<<<<<<``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:78 msgid "" "Say the initial text is \"The project leader released it.\", and THIS " "modifies it\n" "to \"Martin Pool released it.\", while OTHER modifies it to \"The project " "leader\n" "released Bazaar.\" A conflict would look like this::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:82 msgid "" " <<<<<<< TREE\n" " Martin Pool released it.\n" " =======\n" " The project leader released Bazaar.\n" " >>>>>>> MERGE-SOURCE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:88 msgid "The correct resolution would be \"Martin Pool released Bazaar.\"" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:90 msgid "" "You can handle text conflicts either by editing the main copy of the file,\n" "or by invoking external tools on the THIS, OTHER and BASE versions. It's\n" "worth mentioning that resolving text conflicts rarely involves picking one\n" "set of changes over the other (but see below when you encounter these\n" "cases). More often, the two sets of changes must be intelligently combined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:96 msgid "" "If you edit the main copy, be sure to remove the herringbone markers. When\n" "you are done editing, the file should look like it never had a conflict, and " "be\n" "ready to commit." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:100 msgid "" "When you have resolved text conflicts, just run ``bzr resolve --auto``, and\n" "Bazaar will auto-detect which conflicts you have resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:103 msgid "" "When the conflict is resolved, Bazaar deletes the previously generated\n" "``.BASE``, ``.THIS`` and ``.OTHER`` files if they are still present in the\n" "working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:107 msgid "" "\n" "When you want to pick one set of changes over the other, you can use ``bzr\n" "resolve`` with one of the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:111 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``mv FILE.OTHER FILE``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:114 msgid "" "Note that if you have modified ``FILE.THIS`` or ``FILE.OTHER``, these\n" "modifications will be taken into account." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:117 msgid "" "Content conflicts\n" "-----------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:122 msgid " Contents conflict in FILE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:124 msgid "" "This conflict happens when there are conflicting changes in the working " "tree\n" "and the merge source, but the conflicted items are not text files. They " "may\n" "be binary files, or symlinks, or directories. It can even happen with " "files\n" "that are deleted on one side, and modified on the other." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:129 msgid "" "Like text conflicts, Bazaar will emit THIS, OTHER and BASE files. (They may " "be\n" "regular files, symlinks or directories). But it will not include a \"main " "copy\"\n" "of the file with herringbone conflict markers. It will appear that the " "\"main\n" "copy\" has been renamed to THIS or OTHER." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:134 en/help_topics/conflict-types.txt:182 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should rebuild FILE from either " "version\n" "or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:137 en/help_topics/conflict-types.txt:185 #: en/help_topics/conflict-types.txt:226 en/help_topics/conflict-types.txt:252 #: en/help_topics/conflict-types.txt:291 en/help_topics/conflict-types.txt:326 #: en/help_topics/conflict-types.txt:361 msgid "``bzr resolve`` recognizes the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:139 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr mv FILE.OTHER FILE``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:143 msgid "" "Any action will also delete the previously generated ``.BASE``, ``.THIS`` " "and\n" "``.OTHER`` files if they are still present in the working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:146 en/help_topics/conflict-types.txt:193 #: en/help_topics/conflict-types.txt:234 en/help_topics/conflict-types.txt:276 #: en/help_topics/conflict-types.txt:298 en/help_topics/conflict-types.txt:334 #: en/help_topics/conflict-types.txt:369 msgid "" "Bazaar cannot auto-detect when conflicts of this kind have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:148 msgid "" "Tag conflicts\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:153 msgid "" " Conflicting tags:\n" " version-0.1" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:156 msgid "" "When pulling from or pushing to another branch, Bazaar informs you about " "tags\n" "that conflict between the two branches; that is the same tag points to two\n" "different revisions. You need not resolve these conflicts, but subsequent\n" "uses of pull or push will result in the same message." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:161 msgid "" "To resolve the conflict, you must apply the correct tags to either the " "target\n" "branch or the source branch as appropriate. Use \"bzr tags --show-ids -d\n" "SOURCE_URL\" to see the tags in the source branch. If you want to make the\n" "target branch's tags match the source branch, then in the target branch do\n" "``bzr tag --force -r revid:REVISION_ID CONFLICTING_TAG`` for each of the\n" "CONFLICTING_TAGs, where REVISION_ID comes from the list of tags in the " "source\n" "branch. You need not call \"bzr resolve\" after doing this. To resolve in\n" "favor of the target branch, you need to similarly use ``tag --force`` in " "the\n" "source branch. (Note that pulling or pushing using --overwrite will " "overwrite\n" "all tags as well.)" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:172 msgid "" "Duplicate paths\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:177 msgid " Conflict adding file FILE. Moved existing file to FILE.moved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:179 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file using a pathname that has\n" "already been used. The existing file will be renamed to \"FILE.moved\". " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:187 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm FILE ; bzr mv FILE.moved " "FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm FILE.moved``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:191 msgid "" "Note that you must get rid of FILE.moved before using ``--action=done``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:195 msgid "" "Unversioned parent\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:200 msgid "" " Conflict because FILE is not versioned, but has versioned children." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:202 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file whose parent directory is " "not\n" "versioned. This happens when the directory has been deleted in the target,\n" "but has a new child in the source, or vice versa. In this situation, " "Bazaar\n" "will version the parent directory as well. Resolving this issue depends\n" "very much on the particular scenario. You may wish to rename or delete " "either\n" "the file or the directory. When you are satisfied, you can run \"bzr " "resolve\n" "FILE\" to mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:210 msgid "" "Missing parent\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:215 msgid " Conflict adding files to FILE. Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:217 msgid "" "This happens when a directory has been deleted in the target, but has new\n" "children in the source. This is similar to the \"unversioned parent\" " "conflict,\n" "except that the parent directory does not *exist*, instead of just being\n" "unversioned. In this situation, Bazaar will create the missing parent.\n" "Resolving this issue depends very much on the particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:223 en/help_topics/conflict-types.txt:249 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should either remove or rename the\n" "children or the directory or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:228 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm directory`` including the\n" " children,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "children\n" " and restoring the directory,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:236 msgid "" "Deleting parent\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:241 msgid " Conflict: can't delete DIR because it is not empty. Not deleting." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:243 msgid "" "This is the opposite of \"missing parent\". A directory is deleted in the\n" "source, but has new children in the target (either because a directory\n" "deletion is merged or because the merge introduce new children). Bazaar\n" "will retain the directory. Resolving this issue depends very much on the\n" "particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:254 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "directory," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:256 msgid "" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm directory`` including the \n" " children," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:259 msgid "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:261 msgid "" "Note that when merging a directory deletion, if unversioned files are\n" "present, they become potential orphans has they don't have a directory\n" "parent anymore." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:265 msgid "" "Handling such orphans, *before* the conflict is created, is controlled by\n" "setting the ``bzr.transform.orphan_policy`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:268 msgid "There are two possible values for this option:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:270 msgid "" "* ``conflict`` (the default): will leave the orphans in place and\n" " generate a conflicts," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:273 msgid "" "* ``move``: will move the orphans to a ``bzr-orphans`` directory at the " "root\n" " of the working tree with names like ``<file>.~#~``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:278 msgid "" "Path conflict\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:283 msgid " Path conflict: PATH1 / PATH2" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:285 msgid "" "This happens when the source and target have each modified the name or " "parent\n" "directory of a file. Bazaar will use the path elements from the source." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:288 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you just have to decide what name should " "be\n" "retained for the file involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:293 msgid "" "* ``--action=take-this`` will revert Bazaar choice and keep ``PATH1`` by\n" " issuing ``bzr mv PATH2 PATH1``,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice of keeping " "``PATH2``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:300 msgid "" "Parent loop\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:305 msgid " Conflict moving FILE into DIRECTORY. Cancelled move." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:307 msgid "" "This happens when the source and the target have each moved directories, so\n" "that, if the change could be applied, a directory would be contained by " "itself.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:311 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:322 msgid "" "In this situation, Bazaar will cancel the move, and leave ``white`` in\n" "``black``. To resolve that kind of conflict, you just have to decide what\n" "name should be retained for the directories involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:328 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice of leaving ``white`` " "\n" " in ``black``,\n" "* ``--action=take-other`` will revert Bazaar choice and move ``black`` in\n" " ``white`` by issuing ``bzr mv black/white white ; bzr mv black white``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:336 msgid "" "Non-directory parent\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:341 msgid "" " Conflict: foo.new is not a directory, but has files in it.\n" " Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:344 msgid "" "This happens when one side has added files to a directory, and the other " "side\n" "has changed the directory into a file or symlink. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:347 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:358 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you have to decide what name should be\n" "retained for the file, directory or symlink involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:363 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm --force foo.new`` and \n" " ``bzr add foo``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm --force foo`` and \n" " ``bzr mv foo.new foo``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:371 msgid "" "MalformedTransform\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:374 msgid "" "It is possible (though very rare) for Bazaar to raise a MalformedTransform\n" "exception. This means that Bazaar encountered a filesystem conflict that it " "was\n" "unable to resolve. This usually indicates a bug. Please let us know if " "you\n" "encounter this. Our bug tracker is at https://launchpad.net/bzr/+bugs\n" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:1 msgid "" "Content Filters\n" "===============" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:4 msgid "" "Content formats\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:7 msgid "" "Bazaar's content filtering allows you to store files in a different\n" "format from the copy in your working tree. This lets you, or your\n" "co-developers, use Windows development tools that expect CRLF files\n" "on projects that use other line-ending conventions. Among other things,\n" "content filters also let Unix developers more easily work on projects\n" "using Windows line-ending conventions, keyword expansion/compression,\n" "and trailing spaces on lines in text files to be implicitly stripped\n" "when committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:16 msgid "To generalize, there are two content formats supported by Bazaar:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:18 msgid "" "* a canonical format - how files are stored internally\n" "* a convenience format - how files are created in a working tree." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:21 msgid "" "\n" "Format conversion\n" "-----------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:25 msgid "" "The conversion between these formats is done by content filters.\n" "A content filter has two parts:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:28 msgid "" "* a read converter - converts from convenience to canonical format\n" "* a write converter - converts from canonical to convenience format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:31 msgid "" "Many of these converters will provide *round-trip* conversion,\n" "i.e. applying the read converter followed by the write converter\n" "gives back the original content. However, others may provide an\n" "asymmetric conversion. For example, a read converter might strip\n" "trailing whitespace off lines in source code while the matching\n" "write converter might pass content through unchanged." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:38 msgid "" "\n" "Enabling content filters\n" "------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:42 msgid "" "Content filters are typically provided by plugins, so the first step\n" "in using them is to install the relevant plugins and read their\n" "documentation. Some plugins may be very specific about which files\n" "they filter, e.g. only files ending in ``.java`` or ``.php``.\n" "In other cases, the plugin may leave it in the user's hands to\n" "define which files are to be filtered. This is typically done\n" "using rule-based preferences. See ``bzr help rules`` for general\n" "information about defining these." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:51 msgid "" "\n" "Impact on commands\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:55 msgid "" "Read converters are only applied to commands that read content from\n" "a working tree, e.g. status, diff and commit. For example, ``bzr diff``\n" "will apply read converters to files in the working tree, then compare\n" "the results to the content last committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:60 msgid "" "Write converters are only applied by commands that **create files in a\n" "working tree**, e.g. branch, checkout, update. If you wish to see the\n" "canonical format of a file or tree, use ``bzr cat`` or ``bzr export``\n" "respectively." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:65 msgid "" "Note: ``bzr commit`` does not implicitly apply write converters after\n" "comitting files. If this makes sense for a given plugin providing\n" "a content filter, the plugin can usually achieve this effect by using a\n" "``start_commit`` or ``post_commit`` hook say. See :doc:`hooks-help`\n" "for more information on hooks." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:71 msgid "" "\n" "Refreshing your working tree\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:75 msgid "" "For performance reasons, Bazaar caches the timestamps of files in\n" "a working tree, and assumes files are unchanged if their timestamps\n" "match the cached values. As a consequence, there are times when\n" "you may need to explicitly ask for content filtering to be reapplied\n" "in one or both directions, e.g. after installing or reconfiguring\n" "plugins providing it." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:82 msgid "Here are some general guidelines for doing this:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:84 msgid "" " * To reapply read converters, ``touch`` files, i.e. update their\n" " timestamp. Operations like ``bzr status`` should then reapply the\n" " relevant read converters and compare the end result with the\n" " canonical format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:89 msgid "" " * To reapply write converters, ensure there are no local changes,\n" " delete the relevant files and run ``bzr revert`` on those files." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:92 msgid "" "Note: In the future, it is likely that additional options will be added\n" "to commands to make this refreshing process faster and safer.\n" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:1 msgid "Current Storage Formats" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:3 msgid "" ":2a:\n" " (native) (default) Format for the bzr 2.0 series. Uses group-\n" " compress storage. Provides rich roots which are a one-way\n" " transition." msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:8 en/help_topics/other-formats.txt:17 msgid "" "\n" "See :doc:`formats-help` for more about storage formats." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:1 msgid "" "Debug Flags\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:4 msgid "" "These flags can be passed on the bzr command line or (without the ``-D``\n" "prefix) put in the ``debug_flags`` variable in ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:7 msgid "" "-Dauth Trace authentication sections used.\n" "-Dbytes Print out how many bytes were transferred\n" "-Ddirstate Trace dirstate activity (verbose!)\n" "-Derror Instead of normal error handling, always print a " "traceback\n" " on error.\n" "-Devil Capture call sites that do expensive or badly-scaling\n" " operations.\n" "-Dfetch Trace history copying between repositories.\n" "-Dfilters Emit information for debugging content filtering.\n" "-Dforceinvdeltas Force use of inventory deltas during generic streaming " "fetch.\n" "-Dgraph Trace graph traversal.\n" "-Dhashcache Log every time a working file is read to determine its " "hash.\n" "-Dhooks Trace hook execution.\n" "-Dhpss Trace smart protocol requests and responses.\n" "-Dhpssdetail More hpss details.\n" "-Dhpssvfs Traceback on vfs access to Remote objects.\n" "-Dhttp Trace http connections, requests and responses.\n" "-Dindex Trace major index operations.\n" "-Dknit Trace knit operations.\n" "-Dlock Trace when lockdir locks are taken or released.\n" "-Dnoretry If a connection is reset, fail immediately rather than\n" " retrying the request.\n" "-Dprogress Trace progress bar operations.\n" "-Dmem_dump Dump memory to a file upon an out of memory error.\n" "-Dmerge Emit information for debugging merges.\n" "-Dno_apport Don't use apport to report crashes.\n" "-Dno_activity \t Don't show transport activity indicator in progress bar.\n" "-Dpack Emit information about pack operations.\n" "-Drelock Emit a message every time a branch or repository object " "is\n" " unlocked then relocked the same way.\n" "-Dsftp Trace SFTP internals.\n" "-Dstatic_tuple Error when a tuple is used where a StaticTuple is " "expected\n" "-Dstream Trace fetch streams.\n" "-Dstrict_locks Trace when OS locks are potentially used in a non-" "portable\n" " manner.\n" "-Dunlock Some errors during unlock are treated as warnings.\n" "-DIDS_never Never use InterDifferingSerializer when fetching.\n" "-DIDS_always Always use InterDifferingSerializer to fetch if " "appropriate\n" " for the format, even for non-local fetches.\n" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:1 msgid "" "Diverged Branches\n" "=================" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:4 msgid "" "When Bazaar tries to push one branch onto another, it requires that the\n" "destination branch must be ready to receive the source branch. If this " "isn't\n" "the case, then we say that the branches have ``diverged``. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one " "that\n" "has not been merged (directly or indirectly) by the source branch. To " "recover\n" "from diverged branches, one must merge the missing revisions into the " "source\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:12 msgid "" "This situation commonly arises when using a centralized workflow with local\n" "commits. If someone else has committed new work to the mainline since your\n" "last pull and you have local commits that have not yet been pushed to the\n" "mainline, then your local branch and the mainline have diverged." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:17 msgid "" "Discovering What Has Diverged\n" "-----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:20 msgid "" "The ``bzr missing`` command is used to find out what revisions are in " "another\n" "branch that are not present in the current branch, and vice-versa. It shows " "a\n" "summary of which extra revisions exist in each branch. If you want to see " "the\n" "precise effects of those revisions, you can use ``bzr diff --" "old=other_branch``\n" "to show the differences between other_branch and your current branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:26 msgid "" "A Solution\n" "----------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:29 msgid "" "The solution is to merge the revisions from the mainline into your local\n" "branch. To do so, use ``bzr merge`` to get the new revisions from the\n" "mainline. This merge may result in conflicts if the other developer's " "changes\n" "overlap with your changes. These conflicts should be resolved before\n" "continuing. After any conflicts have been resolved, or even if there were " "no\n" "conflicts, Bazaar requires that you explicitly commit these new revisions\n" "to your local branch. This requirement gives you an opportunity to test " "the\n" "resulting working tree for correctness, since the merged revisions could " "have\n" "made arbitrary changes. After testing, you should commit the merge using\n" "``bzr commit``. This clears up the diverged branches situation. Your " "local\n" "branch can now be pushed to the mainline.\n" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:1 msgid "Environment Variables" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:3 msgid "See bzr help configuration for more details." msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:5 msgid "" "=================== " "===========================================================\n" "BZRPATH Path where bzr is to look for shell plugin external\n" " commands.\n" "BZR_EMAIL E-Mail address of the user. Overrides EMAIL.\n" "EMAIL E-Mail address of the user.\n" "BZR_EDITOR Editor for editing commit messages. Overrides EDITOR.\n" "EDITOR Editor for editing commit messages.\n" "BZR_PLUGIN_PATH Paths where bzr should look for plugins.\n" "BZR_DISABLE_PLUGINS Plugins that bzr should not load.\n" "BZR_PLUGINS_AT Plugins to load from a directory not in " "BZR_PLUGIN_PATH.\n" "BZR_HOME Directory holding .bazaar config dir. Overrides HOME.\n" "BZR_HOME (Win32) Directory holding bazaar config dir. Overrides APPDATA " "and\n" " HOME.\n" "BZR_REMOTE_PATH Full name of remote 'bzr' command (for bzr+ssh:// " "URLs).\n" "BZR_SSH Path to SSH client, or one of paramiko, openssh, " "sshcorp,\n" " plink or lsh.\n" "BZR_LOG Location of .bzr.log (use '/dev/null' to suppress log).\n" "BZR_LOG (Win32) Location of .bzr.log (use 'NUL' to suppress log).\n" "BZR_COLUMNS Override implicit terminal width.\n" "BZR_CONCURRENCY Number of processes that can be run concurrently " "(selftest)\n" "BZR_PROGRESS_BAR Override the progress display. Values are 'none' or " "'text'.\n" "BZR_PDB Control whether to launch a debugger on error.\n" "BZR_SIGQUIT_PDB Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a\n" " breakin debugger.\n" "BZR_TEXTUI_INPUT Force console input mode for prompts to line-based " "(instead\n" " of char-based).\n" "=================== " "===========================================================\n" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:1 msgid "" "End of Line Conversion\n" "======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:4 msgid "" "EOL conversion is provided as a content filter where Bazaar internally\n" "stores a canonical format but outputs a convenience format. See\n" "``bzr help content-filters`` for general information about using these." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:8 msgid "" "Note: Content filtering is only supported in recently added formats,\n" "e.g. 1.14. Be sure that both the repository *and* the branch are\n" "in a recent format. (Just setting the format on the repository\n" "is not enough.) If content filtering does not appear to be working, use\n" "'bzr info -v' to confirm that the branch is using \"Working tree format 5\"\n" "or later." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:15 msgid "" "EOL conversion needs to be enabled for selected file patterns using\n" "rules. See ``bzr help rules`` for general information on defining rules.\n" "Currently, rules are only supported in $BZR_HOME/.bazaar/rules (or\n" "%BZR_HOME%/bazaar/2.0/rules on Windows). Branch specific rules will be\n" "supported in a future verison of Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:21 msgid "" "To configure which files to filter, set ``eol`` to one of the values below.\n" "(If a value is not set, ``exact`` is the default.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:24 msgid "" " ========== ===================================== ======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines as\n" " ========== ===================================== ======================\n" " ``native`` ``crlf`` on Windows, ``lf`` otherwise ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``lf`` ``lf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``crlf`` ``crlf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``exact`` No conversion Exactly as in file\n" " ========== ===================================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:36 msgid "" "Note: For safety reasons, no conversion is applied to any file where a null\n" "byte is detected in the file." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:39 msgid "" "For users working on a cross-platform project, here is a suggested rule\n" "to use as a starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:42 en/help_topics/eol.txt:52 #: en/help_topics/eol.txt:67 en/help_topics/eol.txt:82 msgid "" " [name *]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:45 msgid "" "If you have binary files that do not contain a null byte though, be\n" "sure to add ``eol = exact`` rules for those as well. You can do this\n" "by giving more explicit patterns earlier in the rules file. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:49 msgid "" " [name *.png]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:55 msgid "" "If your working tree is on a network drive shared by users on different\n" "operating systems, you typically want to force certain conventions for\n" "certain files. In that way, if a file is created with the wrong line\n" "endings or line endings get mixed during editing, it gets committed\n" "correctly and gets checked out correctly. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:61 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = crlf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:64 msgid "" " [name *.sh]\n" " eol = lf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:70 msgid "" "If you take the care to create files with their required endings, you can\n" "achieve *almost* the same thing by using ``eol = exact``. It is slightly\n" "safer to use ``lf`` and ``crlf`` though because edits accidentally\n" "introducing mixed line endings will be corrected during commit for files\n" "with those settings." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:76 msgid "" "If you have sample test data that deliberately has text files with mixed\n" "newline conventions, you can ask for those to be left alone like this::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:79 msgid "" " [name test_data/]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:85 msgid "" "Note that ``exact`` does not imply the file is binary but it does mean\n" "that no conversion of end-of-lines will be done. (Bazaar currently relies\n" "of content analysis to detect binary files for commands like ``diff``.\n" "In the future, a ``binary = true`` rule may be added but it is not\n" "supported yet.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:91 msgid "" "If you have an existing repository with text files already stored using\n" "Windows newline conventions (``crlf``), then you may want to keep using " "that\n" "convention in the repository. Forcing certain files to this convention\n" "may also help users who do not have rules configured. To do this, set\n" "``eol`` to one of the values below." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:97 msgid "" " ============================ ======================== " "======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines " "as\n" " ============================ ======================== " "======================\n" " ``native-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` on Windows, ``crlf``\n" " ``lf`` otherwise\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``lf-with-crlf-in-repo`` ``lf`` ``crlf``\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``crlf-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` ``crlf``\n" " ============================ ======================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:108 msgid "" "For users working on an existing project that uses Windows newline\n" "conventions in their Bazaar repository, this rule is suggested as a\n" "starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:112 msgid "" " [name *]\n" " eol = native-with-crlf-in-repo" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:115 msgid "" "For new projects, it is recommended that end-of-lines be stored as ``lf``\n" "and that users stick to the basic settings, i.e. ``native``, ``lf``,\n" "``crlf`` and ``exact``." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:119 msgid "" "Note: Bazaar's EOL conversion will convert the content of files but\n" "never reject files because a given line ending or mixed line endings\n" "are found. A precommit hook should be used if you wish to validate\n" "(and not just convert) content before committing.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hidden-commands.txt:1 msgid "" "added List files added in working tree.\n" "ancestry List all revisions merged into this branch.\n" "assert-fail Test reporting of assertion failures\n" "bundle-info Output interesting stats about a bundle\n" "bundle-revisions Create a merge-directive for submitting changes.\n" "cat-revision Write out metadata for a revision.\n" "dump-btree Dump the contents of a btree index file to stdout.\n" "export-pot Export command helps and error messages in po format.\n" "file-id Print file_id of a particular file or directory.\n" "file-path Print path of file_ids to a file or directory.\n" "find-merge-base Find and print a base revision for merging two " "branches.\n" "hooks Show hooks.\n" "inventory Show inventory of the current working copy or a " "revision.\n" "local-time-offset Show the offset in seconds from GMT to local time.\n" "lookup-revision Lookup the revision-id from a revision-number\n" "merge-directive Generate a merge directive for auto-merge tools.\n" "modified List files modified in working tree.\n" "re-sign Create a digital signature for an existing revision.\n" "reference list, view and set branch locations for nested trees.\n" "relpath Show path of a file relative to root\n" "repair-workingtree Reset the working tree state file.\n" "revision-history Display the list of revision ids on a branch.\n" "revision-info Show revision number and revision id for a given " "revision\n" " identifier.\n" "rocks Statement of optimism.\n" "selftest Run internal test suite.\n" "shell-complete Show appropriate completions for context.\n" "test-script Run a shell-like test from a file.\n" "touching-revisions Return revision-ids which affected a particular file.\n" "unknowns List unknown files.\n" "wait-until-signalled Test helper for\n" " test_start_and_stop_bzr_subprocess_send_signal.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:1 msgid "" "\n" "Hooks\n" "=====" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:5 en/help_topics/rules.txt:4 msgid "" "Introduction\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:8 msgid "A hook of type *xxx* of class *yyy* needs to be registered using::" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:10 msgid " yyy.hooks.install_named_hook(\"xxx\", ...)" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:12 msgid "" "See :doc:`Using hooks<../user-guide/hooks>` in the User Guide for examples." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:14 msgid "" "The class that contains each hook is given before the hooks it supplies. " "For\n" "instance, BranchHooks as the class is the hooks class for\n" "`bzrlib.branch.Branch.hooks`." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:18 msgid "" "Each description also indicates whether the hook runs on the client (the\n" "machine where bzr was invoked) or the server (the machine addressed by\n" "the branch URL). These may be, but are not necessarily, the same machine." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:22 msgid "" "Plugins (including hooks) are run on the server if all of these is true:" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:24 msgid "" " * The connection is via a smart server (accessed with a URL starting with\n" " \"bzr://\", \"bzr+ssh://\" or \"bzr+http://\", or accessed via a " "\"http://\"\n" " URL when a smart server is available via HTTP)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:28 msgid "" " * The hook is either server specific or part of general infrastructure " "rather\n" " than client specific code (such as commit)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:31 msgid "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:35 msgid "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:38 en/help_topics/hooks.txt:56 #: en/help_topics/hooks.txt:102 en/help_topics/hooks.txt:262 msgid "Introduced in: 2.2" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:40 msgid "" "Called to determine an automatic tag name for a revision.\n" "automatic_tag_name is called with (branch, revision_id) and should\n" "return a tag name or None if no tag name could be determined. The\n" "first non-None tag name returned will be used." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:45 msgid "" "open\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:48 en/help_topics/hooks.txt:293 #: en/help_topics/hooks.txt:307 msgid "Introduced in: 1.8" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:50 msgid "" "Called with the Branch object that has been opened after a branch is\n" "opened." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:53 msgid "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:58 msgid "" "Called after new branch initialization completes. post_branch_init is\n" "called with a bzrlib.branch.BranchInitHookParams. Note that init,\n" "branch and checkout (both heavyweight and lightweight) will all\n" "trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:63 msgid "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:66 en/help_topics/hooks.txt:421 msgid "Introduced in: 1.4" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:68 msgid "" "Called in bzr client and server after a change to the tip of a branch\n" "is made. post_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:73 en/help_topics/hooks.txt:392 msgid "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:76 en/help_topics/hooks.txt:86 #: en/help_topics/hooks.txt:94 en/help_topics/hooks.txt:110 msgid "Introduced in: 0.15" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:78 msgid "" "Called in the bzr client after a commit has completed. post_commit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid). old_revid is NULL_REVISION for the first commit to a\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:83 msgid "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:88 msgid "" "Called after a pull operation completes. post_pull is called with a\n" "bzrlib.branch.PullResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:91 msgid "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:96 msgid "" "Called after a push operation completes. post_push is called with a\n" "bzrlib.branch.BranchPushResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:99 msgid "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:104 msgid "" "Called after a checkout switches branch. post_switch is called with a\n" "bzrlib.branch.SwitchHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:107 msgid "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:112 msgid "" "Called in the bzr client after an uncommit completes. post_uncommit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid) where local is the local branch or None, master is the\n" "target branch, and an empty branch receives new_revno of 0, new_revid\n" "of None." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:118 msgid "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:121 msgid "Introduced in: 1.6" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:123 msgid "" "Called in bzr client and server before a change to the tip of a branch\n" "is made. pre_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:128 msgid "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:131 msgid "Introduced in: 0.91" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:133 msgid "" "Called after a commit is calculated but before it is completed.\n" "pre_commit is called with (local, master, old_revno, old_revid,\n" "future_revno, future_revid, tree_delta, future_tree). old_revid is\n" "NULL_REVISION for the first commit to a branch, tree_delta is a\n" "TreeDelta object describing changes from the basis revision. hooks\n" "MUST NOT modify this delta. future_tree is an in-memory tree obtained\n" "from CommitBuilder.revision_tree() and hooks MUST NOT modify this\n" "tree." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:142 msgid "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:145 msgid "Introduced in: 1.9" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:147 msgid "" "Called when a stacked branch is activating its fallback locations.\n" "transform_fallback_location is called with (branch, url), and should\n" "return a new url. Returning the same url allows it to be used as-is,\n" "returning a different one can be used to cause the branch to stack on\n" "a closer copy of that fallback_location. Note that the branch cannot\n" "have history accessing methods called on it during this hook because\n" "the fallback locations have not been activated. When there are\n" "multiple hooks installed for transform_fallback_location, all are\n" "called with the url returned from the previous hook.The order is\n" "however undefined." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:158 msgid "" "CommandHooks\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:161 msgid "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:164 msgid "Introduced in: 1.13" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:166 msgid "" "Called after creating a command object to allow modifications such as\n" "adding or removing options, docs etc. Called with the new\n" "bzrlib.commands.Command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:170 msgid "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:173 en/help_topics/hooks.txt:185 #: en/help_topics/hooks.txt:194 en/help_topics/hooks.txt:467 msgid "Introduced in: 1.17" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:175 msgid "" "Called when creating a single command. Called with (cmd_or_None,\n" "command_name). get_command should either return the cmd_or_None\n" "parameter, or a replacement Command object that should be used for the\n" "command. Note that the Command.hooks hooks are core infrastructure.\n" "Many users will prefer to use bzrlib.commands.register_command or\n" "plugin_cmds.register_lazy." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:182 msgid "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:187 msgid "" "Called when creating a single command if no command could be found.\n" "Called with (command_name). get_missing_command should either return\n" "None, or a Command object to be used for the command." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:191 msgid "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:196 msgid "" "Called when enumerating commands. Called with a set of cmd_name\n" "strings for all the commands found so far. This set is safe to mutate\n" "- e.g. to remove a command. list_commands should return the updated\n" "set of command names." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:201 msgid "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:204 en/help_topics/hooks.txt:211 msgid "Introduced in: 2.6" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:206 msgid "Called after executing a command. Called with the command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:208 msgid "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:213 msgid "Called prior to executing a command. Called with the command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:215 msgid "" "_ConfigHooks\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:218 msgid "" "get\n" "~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:221 en/help_topics/hooks.txt:229 #: en/help_topics/hooks.txt:236 en/help_topics/hooks.txt:244 #: en/help_topics/hooks.txt:251 en/help_topics/hooks.txt:373 #: en/help_topics/hooks.txt:446 msgid "Introduced in: 2.4" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:223 msgid "" "Invoked when a config option is read. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:226 msgid "" "load\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:231 msgid "Invoked when a config store is loaded. The signature is (store)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:233 msgid "" "remove\n" "~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:238 msgid "" "Invoked when a config option is removed. The signature is (stack,\n" "name)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:241 msgid "" "save\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:246 msgid "Invoked when a config store is saved. The signature is (store)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:248 msgid "" "set\n" "~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:253 msgid "" "Invoked when a config option is set. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:256 msgid "" "ControlDirHooks\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:259 msgid "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:264 msgid "" "Invoked after a repository has been initialized. post_repo_init is\n" "called with a bzrlib.controldir.RepoInitHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:267 msgid "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:270 msgid "Introduced in: 1.14" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:272 msgid "" "Invoked before attempting to open a ControlDir with the transport that\n" "the open will use." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:275 msgid "" "InfoHooks\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:278 msgid "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:281 en/help_topics/hooks.txt:300 #: en/help_topics/hooks.txt:524 msgid "Introduced in: 1.15" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:283 msgid "" "Invoked when displaying the statistics for a repository. repository is\n" "called with a statistics dictionary as returned by the repository and\n" "a file-like object to write to." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:287 msgid "" "LockHooks\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:290 msgid "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:295 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is acquired." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:297 msgid "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:302 msgid "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is broken." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:304 msgid "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:309 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is released." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:311 msgid "" "MergeHooks\n" "----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:314 msgid "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:317 msgid "Introduced in: 2.1" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:319 msgid "" "Called with a bzrlib.merge.Merger object to create a per file merge\n" "object when starting a merge. Should return either None or a subclass\n" "of ``bzrlib.merge.AbstractPerFileMerger``. Such objects will then be\n" "called per file that needs to be merged (including when one side has\n" "deleted the file and the other has changed it). See the\n" "AbstractPerFileMerger API docs for details on how it is used by merge." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:326 msgid "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:329 en/help_topics/hooks.txt:337 #: en/help_topics/hooks.txt:387 en/help_topics/hooks.txt:405 #: en/help_topics/hooks.txt:413 en/help_topics/hooks.txt:512 msgid "Introduced in: 2.5" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:331 msgid "" "Called after a merge. Receives a Merger object as the single argument.\n" "The return value is ignored." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:334 msgid "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:339 msgid "" "Called before a merge. Receives a Merger object as the single\n" "argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:342 msgid "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:345 msgid "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:348 msgid "Introduced in: 1.15.0" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:350 msgid "" "Called with a MergeRequestBodyParams when a body is needed for a merge\n" "request. Callbacks must return a body. If more than one callback is\n" "registered, the output of one callback is provided to the next." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:354 msgid "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:357 msgid "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:360 msgid "Introduced in: 1.10" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:362 msgid "" "Called when a commit message is being generated.\n" "commit_message_template is called with the bzrlib.commit.Commit object\n" "and the message that is known so far. commit_message_template must\n" "return a new message to use (which could be the same as it was given).\n" "When there are multiple hooks registered for commit_message_template,\n" "they are chained with the result from the first passed into the\n" "second, and so on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:370 msgid "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:375 msgid "" "Set a fixed commit message. set_commit_message is called with the\n" "bzrlib.commit.Commit object (so you can also change e.g. revision\n" "properties by editing commit.builder._revprops) and the message so\n" "far. set_commit_message must return the message to use or None if it\n" "should use the message editor as normal." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:381 msgid "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:384 msgid "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:389 msgid "" "Called after a completely new tree is built. The hook is called with\n" "the tree as its only argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:395 msgid "Introduced in: 2.0" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:397 msgid "" "Called after a commit is performed on a tree. The hook is called with\n" "a bzrlib.mutabletree.PostCommitHookParams object. The mutable tree the\n" "commit was performed on is available via the mutable_tree attribute of\n" "that object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:402 msgid "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:407 msgid "" "Called after a tree transform has been performed on a tree. The hook\n" "is called with the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:410 msgid "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:415 msgid "" "Called before a tree transform on this tree. The hook is called with\n" "the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:418 msgid "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:423 msgid "" "Called before a commit is performed on a tree. The start commit hook\n" "is able to change the tree before the commit takes place. start_commit\n" "is called with the bzrlib.mutabletree.MutableTree that the commit is\n" "being performed on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:428 msgid "" "SmartClientHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:431 msgid "" "call\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:434 msgid "Introduced in: unknown" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:436 msgid "" "Called when the smart client is submitting a request to the smart\n" "server. Called with a bzrlib.smart.client.CallHookParams object.\n" "Streaming request bodies, and responses, are not accessible." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:440 msgid "" "SmartServerHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:443 msgid "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:448 msgid "" "Called by the bzr server when an exception occurs. server_exception is\n" "called with the sys.exc_info() tuple return true for the hook if the\n" "exception has been handled, in which case the server will exit\n" "normally." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:453 msgid "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:456 en/help_topics/hooks.txt:475 msgid "Introduced in: 0.16" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:458 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing urls, public url), where\n" "backing_url is a list of URLs giving the server-specific directory\n" "locations, and public_url is the public URL for the directory being\n" "served." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:464 msgid "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:469 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing_urls, server_obj)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:472 msgid "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:477 msgid "" "Called by the bzr server when it stops serving a directory.\n" "server_stopped is called with the same parameters as the\n" "server_started hook: (backing_urls, public_url)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:481 msgid "" "StatusHooks\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:484 msgid "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:487 en/help_topics/hooks.txt:498 msgid "Introduced in: 2.3" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:489 msgid "" "Called with argument StatusHookParams after Bazaar has displayed the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:495 msgid "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:500 msgid "" "Called with argument StatusHookParams before Bazaar displays the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:506 msgid "" "TransportHooks\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:509 msgid "" "post_connect\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:514 msgid "" "Called after a new connection is established or a reconnect occurs.\n" "The sole argument passed is either the connected transport or smart\n" "medium instance." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:518 msgid "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:521 msgid "" "revision\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:526 msgid "" "Invoked when adding information about a revision to the RIO stanza\n" "that is printed. revision is called with a revision object and a RIO\n" "stanza.\n" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:1 msgid "" "Location aliases\n" "================" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:4 msgid "" "Bazaar defines several aliases for locations associated with a branch. " "These\n" "can be used with most commands that expect a location, such as `bzr push`." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:7 msgid "The aliases are::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:9 msgid "" " :bound The branch this branch is bound to, for bound branches.\n" " :parent The parent of this branch.\n" " :public The public location of this branch.\n" " :push The saved location used for `bzr push` with no arguments.\n" " :submit The submit branch for this branch.\n" " :this This branch." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:16 msgid "For example, to push to the parent location::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:18 msgid " bzr push :parent\n" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:1 msgid "" "Log Formats\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:4 msgid "" "A log format controls how information about each revision is displayed.\n" "The standard log formats are compared below::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:7 msgid "" " Feature long short line\n" " ---------------------- ------------- ------------ -------------------\n" " design goal detailed view concise view 1 revision per line\n" " committer name+email name only name only\n" " author name+email - -\n" " date-time format full date only date only\n" " commit message full full top line\n" " tags yes yes yes\n" " merges indicator - yes -\n" " status/delta optional optional -\n" " diff/patch optional optional -\n" " revision-id optional optional -\n" " branch nick yes - -\n" " foreign vcs properties yes yes -\n" " preferred levels all 1 1\n" " digital signature optional - -" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:24 msgid "" "The default format is ``long``. To change this, define the ``log_format``\n" "setting in the ``[DEFAULT]`` section of ``bazaar.conf`` like this (say)::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:27 msgid "" " [DEFAULT]\n" " log_format = short" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:30 msgid "" "Alternatively, to change the log format used for a given query, use the\n" "--long, --short or --line options." msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:33 msgid "" "If one of the standard log formats does not meet your needs, additional\n" "formats can be provided by plugins.\n" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:1 msgid "Other Storage Formats" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:3 msgid "Experimental formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:5 msgid "" ":development-colo:\n" " (native) The 2a format with experimental support for colocated\n" " branches." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:9 msgid "" "\n" "Deprecated formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:12 msgid "" ":pack-0.92:\n" " (native) Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92.\n" " Interoperates with bzr repositories before 0.92 but cannot be read\n" " by bzr < 0.92." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:1 msgid "" "Patterns\n" "========" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:4 msgid "" "Bazaar uses patterns to match files at various times. For example,\n" "the ``add`` command skips over files that match ignore patterns\n" "and preferences can be associated with files using rule patterns.\n" "The pattern syntax is described below." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:9 msgid "" "Trailing slashes on patterns are ignored. If the pattern contains a\n" "slash or is a regular expression, it is compared to the whole path\n" "from the branch root. Otherwise, it is compared to only the last\n" "component of the path. To match a file only in the root directory,\n" "prepend ``./``. Patterns specifying absolute paths are not allowed." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:15 msgid "Patterns may include globbing wildcards such as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:17 msgid "" " ? - Matches any single character except '/'\n" " * - Matches 0 or more characters except '/'\n" " /**/ - Matches 0 or more directories in a path\n" " [a-z] - Matches a single character from within a group of characters" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:22 msgid "" "Patterns may also be `Python regular expressions`_. Regular expression\n" "patterns are identified by a ``RE:`` prefix followed by the regular\n" "expression. Regular expression patterns may not include named or\n" "numbered groups." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:27 msgid "" "Case insensitive ignore patterns can be specified with regular expressions\n" "by using the ``i`` (for ignore case) flag in the pattern." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:30 msgid "" "For example, a case insensitive match for ``foo`` may be specified as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:32 msgid " RE:(?i)foo" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:34 msgid "" "Ignore patterns may be prefixed with ``!``, which means that a filename\n" "matched by that pattern will not be ignored." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:37 msgid "" ".. _Python regular expressions: http://docs.python.org/library/re.html" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:1 msgid "Revision Identifiers" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:3 msgid "" "A revision identifier refers to a specific state of a branch's history. It\n" "can be expressed in several ways. It can begin with a keyword to\n" "unambiguously specify a given lookup type; some examples are 'last:1',\n" "'before:yesterday' and 'submit:'." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:8 msgid "" "Alternately, it can be given without a keyword, in which case it will be\n" "checked as a revision number, a tag, a revision id, a date specification, or " "a\n" "branch specification, in that order. For example, 'date:today' could be\n" "written as simply 'today', though if you have a tag called 'today' that " "will\n" "be found first." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:14 msgid "" "If 'REV1' and 'REV2' are revision identifiers, then 'REV1..REV2' denotes a\n" "revision range. Examples: '3647..3649', 'date:yesterday..-1' and\n" "'branch:/path/to/branch1/..branch:/branch2' (note that there are no quotes " "or\n" "spaces around the '..')." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:19 msgid "" "Ranges are interpreted differently by different commands. To the \"log\" " "command,\n" "a range is a sequence of log messages, but to the \"diff\" command, the " "range\n" "denotes a change between revisions (and not a sequence of changes). In\n" "addition, \"log\" considers a closed range whereas \"diff\" and \"merge\" " "consider it\n" "to be open-ended, that is, they include one end but not the other. For " "example:\n" "\"bzr log -r 3647..3649\" shows the messages of revisions 3647, 3648 and " "3649,\n" "while \"bzr diff -r 3647..3649\" includes the changes done in revisions 3648 " "and\n" "3649, but not 3647." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:28 msgid "The keywords used as revision selection methods are the following:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:30 msgid "" ":revid:\n" "\tSelects a revision using the revision id.\n" ":submit:\n" "\tSelects a common ancestor with the submit branch.\n" ":ancestor:\n" "\tSelects a common ancestor with a second branch.\n" ":date:\n" "\tSelects a revision on the basis of a datestamp.\n" ":branch:\n" "\tSelects the last revision of a specified branch.\n" ":tag:\n" "\tSelects a revision identified by a tag name.\n" ":revno:\n" "\tSelects a revision using a number.\n" ":before:\n" "\tSelects the parent of the revision specified.\n" ":annotate:\n" "\tSelect the revision that last modified the specified line.\n" ":mainline:\n" "\tSelect mainline revision that merged the specified revision.\n" ":last:\n" "\tSelects the nth revision from the end." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:53 msgid "In addition, plugins can provide other keywords." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:55 msgid "A detailed description of each keyword is given below." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:57 msgid ":revid:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:59 msgid "" " Supply a specific revision id, that can be used to specify any\n" " revision id in the ancestry of the branch.\n" " Including merges, and pending merges.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:64 msgid "" " revid:aaaa@bbbb-123456789 -> Select revision 'aaaa@bbbb-123456789'" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:66 msgid ":submit:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:68 msgid "" " Diffing against this shows all the changes that were made in this " "branch,\n" " and is a good predictor of what merge will do. The submit branch is\n" " used by the bundle and merge directive commands. If no submit branch\n" " is specified, the parent branch is used instead." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:73 en/help_topics/revisionspec.txt:85 msgid "" " The common ancestor is the last revision that existed in both\n" " branches. Usually this is the branch point, but it could also be\n" " a revision that was merged." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:77 en/help_topics/revisionspec.txt:93 #: en/help_topics/revisionspec.txt:109 en/help_topics/revisionspec.txt:119 #: en/help_topics/revisionspec.txt:153 msgid " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:79 msgid " $ bzr diff -r submit:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:81 msgid ":ancestor:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:83 msgid " Supply the path to a branch to select the common ancestor." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:89 msgid "" " This is frequently used with 'diff' to return all of the changes\n" " that your branch introduces, while excluding the changes that you\n" " have not merged from the remote branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:95 msgid "" " ancestor:/path/to/branch\n" " $ bzr diff -r ancestor:../../mainline/branch" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:98 msgid ":date:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:100 msgid "" " Supply a datestamp to select the first revision that matches the date.\n" " Date can be 'yesterday', 'today', 'tomorrow' or a YYYY-MM-DD string.\n" " Matches the first entry after a given date (either at midnight or\n" " at a specified time)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:105 msgid " One way to display all the changes since yesterday would be::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:107 msgid " bzr log -r date:yesterday.." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:111 msgid "" " date:yesterday -> select the first revision since " "yesterday\n" " date:2006-08-14,17:10:14 -> select the first revision after\n" " August 14th, 2006 at 5:10pm." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:115 msgid ":branch:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:117 msgid " Supply the path to a branch to select its last revision." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:121 msgid " branch:/path/to/branch" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:123 msgid ":tag:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:125 msgid " Tags are stored in the branch and created by the 'tag' command." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:127 msgid ":revno:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:129 msgid "" " Use an integer to specify a revision in the history of the branch.\n" " Optionally a branch can be specified. A negative number will count\n" " from the end of the branch (-1 is the last revision, -2 the previous\n" " one). If the negative number is larger than the branch's history, the\n" " first revision is returned.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:136 msgid "" " revno:1 -> return the first revision of this branch\n" " revno:3:/path/to/branch -> return the 3rd revision of\n" " the branch '/path/to/branch'\n" " revno:-1 -> The last revision in a branch.\n" " -2:http://other/branch -> The second to last revision in the\n" " remote branch.\n" " -1000000 -> Most likely the first revision, unless\n" " your history is very long." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:145 msgid ":before:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:147 msgid "" " Supply any revision spec to return the parent of that revision. This " "is\n" " mostly useful when inspecting revisions that are not in the revision " "history\n" " of a branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:151 msgid "" " It is an error to request the parent of the null revision (before:0)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:155 msgid "" " before:1913 -> Return the parent of revno 1913 (revno 1912)\n" " before:revid:aaaa@bbbb-1234567890 -> return the parent of revision\n" " aaaa@bbbb-1234567890\n" " bzr diff -r before:1913..1913\n" " -> Find the changes between revision 1913 and its parent " "(1912).\n" " (What changes did revision 1913 introduce).\n" " This is equivalent to: bzr diff -c 1913" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:163 msgid ":annotate:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:165 msgid "" " Select the revision that last modified the specified line. Line is\n" " specified as path:number. Path is a relative path to the file. " "Numbers\n" " start at 1, and are relative to the current version, not the last-\n" " committed version of the file." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:170 msgid ":mainline:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:172 msgid "" " Select the revision that merged the specified revision into mainline." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:174 msgid ":last:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:176 msgid "" " Supply a positive number to get the nth revision from the end.\n" " This is the same as supplying negative numbers to the 'revno:' spec.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:180 msgid "" " last:1 -> return the last revision\n" " last:3 -> return the revision 2 before the end.\n" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:1 msgid "" "Rules\n" "=====" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:7 msgid "" "Rules are defined in ini file format where the sections are file glob\n" "patterns and the contents of each section are the preferences for files\n" "matching that pattern(s). For example::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:11 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:14 msgid "" " [name *.html *.xml]\n" " keywords = xml_escape" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:17 msgid "" "Preferences like these are useful for commands and plugins wishing to\n" "provide custom behaviour for selected files. For more information on \n" "end of line conversion see :doc:`eol-help`.\n" "Keyword support is provided by the `keywords plugin\n" "<http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/keywords-plugin.html>`_." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:23 msgid "" "Files\n" "-----" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:26 msgid "" "Default rules for all branches are defined in the optional file\n" "``BZR_HOME/rules``. " msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:29 msgid "" "Rule Patterns\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:32 msgid "" "Patterns are ordered and searching stops as soon as one matches.\n" "As a consequence, more explicit patterns should be placed towards\n" "the top of the file. Rule patterns use exactly the same conventions\n" "as ignore patterns. See :doc:`patterns-help` for details." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:37 msgid ".. note::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:39 msgid "" " Patterns containing square brackets or spaces should be\n" " surrounded in quotes to ensure they are correctly parsed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/topics.txt:1 msgid "" "authentication Information on configuring authentication\n" "basic Basic commands\n" "branches Information on what a branch is\n" "bugs Bug tracker settings\n" "checkouts Information on what a checkout is\n" "commands Basic help for all commands\n" "configuration Details on the configuration settings available\n" "conflict-types Types of conflicts and what to do about them\n" "content-filters Conversion of content into/from working trees\n" "criss-cross Information on criss-cross merging\n" "current-formats Current storage formats\n" "debug-flags Options to show or record debug information\n" "diverged-branches How to fix diverged branches\n" "env-variables Environment variable names and values\n" "eol Information on end-of-line handling\n" "files Information on configuration and log files\n" "formats Information on choosing a storage format\n" "global-options Options that control how Bazaar runs\n" "hidden-commands All hidden commands\n" "hooks Points at which custom processing can be added\n" "launchpad Using Bazaar with Launchpad.net\n" "location-alias Aliases for remembered locations\n" "log-formats Details on the logging formats available\n" "other-formats Experimental and deprecated storage formats\n" "patterns Information on the pattern syntax\n" "repositories Basic information on shared repositories.\n" "revisionspec Explain how to use --revision\n" "rules Information on defining rule-based preferences\n" "standalone-trees Information on what a standalone tree is\n" "standard-options Options that can be used with any command\n" "status-flags Help on status flags\n" "sync-for-reconfigure Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring\n" "topics Topics list\n" "url-special-chars Special character handling in URLs\n" "urlspec Supported transport protocols\n" "working-trees Information on working trees\n" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:1 msgid "" "Special character handling in URLs\n" "==================================" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:4 msgid "Bazaar allows locations to be specified in multiple ways, either:" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:6 msgid " * Fully qualified URLs" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:8 msgid " * File system paths, relative or absolute" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:10 msgid "" "Internally bzr treats all locations as URLs. For any file system paths\n" "that are specified it will automatically determine the appropriate URL\n" "representation, and escape special characters where necessary." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:14 msgid "" "There are a few characters which have special meaning in URLs and need " "careful\n" "handling to avoid ambiguities. Characters can be escaped with a % and a hex\n" "value in URLs. Any non-ASCII characters in a file path will automatically " "be\n" "urlencoded when the path is converted to a URL." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:19 msgid "" "URLs represent non-ASCII characters in an encoding defined by the server, " "but\n" "usually UTF-8. The % escapes should be of the UTF-8 bytes. Bazaar tries to " "be\n" "generous in what it accepts as a URL and to print them in a way that\n" "will be readable." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:24 msgid "" "For example, if you have a directory named '/tmp/%2False' these are all " "valid\n" "ways of accessing the content (0x2F, or 47, is the ASCII code for forward " "slash)::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:27 msgid "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:34 msgid "These are valid but do not refer to the same file::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:36 msgid "" " bzr log file:///tmp/%2False (refers to a file called /tmp/\\/alse)\n" " bzr log %252False (refers to a file called /tmp/%252False)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:39 msgid "" "Comma also has special meaning in URLs, because it denotes `segment " "parameters`_" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:41 msgid "" "_`segment parameters`: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (section 3.3)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:43 msgid "" "Comma is also special in any file system paths that are specified. To use a " "literal\n" "comma in a file system path, specify a URL and URL encode the comma::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:46 msgid "" " bzr log foo,branch=bla # path \"foo\" with the segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" " bzr log file:foo%2Cbranch=bla # path \"foo,branch=bla\"\n" " bzr log file:foo,branch=bla # path \"foo\" with segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:1 msgid "URL Identifiers" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:3 msgid "Supported URL prefixes::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:5 msgid "" " aftp:// Access using active FTP.\n" " bzr:// Fast access using the Bazaar smart server.\n" " bzr+ssh:// Fast access using the Bazaar smart server over SSH.\n" " file:// Access using the standard filesystem (default)\n" " ftp:// Access using passive FTP.\n" " http:// Read-only access of branches exported on the web.\n" " https:// Read-only access of branches exported on the web using " "SSL.\n" " sftp:// Access using SFTP (most SSH servers provide SFTP)." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:14 msgid "Supported modifiers::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:16 msgid " gio+ Access using any GIO supported protocols." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:18 msgid "Bazaar supports all of the standard parts within the URL::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:20 msgid " <protocol>://[user[:password]@]host[:port]/[path]" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:22 msgid "allowing URLs such as::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:24 msgid " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:26 msgid "" "For bzr+ssh:// and sftp:// URLs, Bazaar also supports paths that begin\n" "with '~' as meaning that the rest of the path should be interpreted\n" "relative to the remote user's home directory. For example if the user\n" "``remote`` has a home directory of ``/home/remote`` on the server\n" "shell.example.com, then::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:32 msgid " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:34 msgid "would refer to ``/home/remote/myproject/trunk``." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:36 msgid "" "Many commands that accept URLs also accept location aliases too.\n" "See :doc:`location-alias-help` and :doc:`url-special-chars-help`.\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/desktop_kde-config-whoopsie.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000002233�12704126611�023047� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 09:14+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/kcm_whoopsie.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "privacy,diagnostic,crash,report,canonical,metric,whoopsie" msgstr "privacidade,diagnóstico,crash,relatório,canonical,metric, whoopsie" #: src/kcm_whoopsie.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/kcm_whoopsie.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Automatic Crash and Metrics Reporting" msgstr "Relatórios Automáticos de Crash e Metrics" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/subversion.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001505702�12704126611�017666� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for subversion # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the subversion package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-14 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-28 03:18+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo <alexandremagnos15@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Ficheiro não encontrado: revision %ld, caminho '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "O ficheira já existe: sistema de ficheiros '%s', revisão %ld, caminho'%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um directório no sistema de ficheiros '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um ficheiro no sistema de ficheiros '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool pai passado para svn_make_pool() errado" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome de ficheiro erróneo" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "URL erróneo" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "Data errónea" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo mime erróneo" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valor de propriedade errado ou não esperado" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato do ficheiro de versão incorrecto" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "UUID não reconhecido" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuração inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "Invalid atomic" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:241 msgid "Invalid compression method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Atributo XML inexistente" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML não estava bem formatado" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:268 msgid "Unexpected XML element found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Line endings other than expected" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:287 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Read error in pipe" msgstr "" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:417 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:448 ../libsvn_subr/cmdline.c:471 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2010 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: ../include/svn_error_codes.h:306 msgid "Write error in pipe" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Malformed stream data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:330 msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:336 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Can't find an entry" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Entry already exists" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Entry has no revision" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Entry has no URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Obstructed update" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid lock" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Problem running log" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Found a working copy path" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:446 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:450 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Cannot change node kind" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:470 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:474 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid schedule" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid relocation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid switch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot move a file external" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "The working copy is missing" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "" "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "General filesystem error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:582 msgid "Error closing filesystem" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:586 msgid "Filesystem is already open" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:590 msgid "Filesystem is not open" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:602 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:606 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:610 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:614 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:622 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Filesystem has no item" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:634 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:642 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Name is not a single path component" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:654 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:666 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Object is not a revision root" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:674 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:678 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Transaction is out of date" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Berkeley DB error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Transaction is dead" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Transaction is not dead" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unknown FS type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "Path is already locked" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Path is not locked" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "No lock token provided" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Lock has expired" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is out of date" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "Unsupported FS format" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Representation is being written" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:819 msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Corrupt index file." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Revision not covered by index." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Container index out of range." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Lock operation failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Unsupported FS type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:869 ../libsvn_fs_x/revprops.c:291 msgid "Invalid generation number data." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "A repository hook failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:891 msgid "Bogus revision report" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Unsupported repository version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Disabled repository feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:918 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Authorization failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "Unknown authorization method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:941 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Repository has no UUID" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:983 ../libsvn_ra_svn/client.c:503 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Can't create session" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:994 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1002 msgid "RA layer request failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1006 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1010 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "RA layer file already exists" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1037 ../include/svn_error_codes.h:1520 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1100 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1352 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1382 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2466 msgid "Malformed network data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1042 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Repository has been moved" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../libsvn_ra_serf/util.c:893 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1057 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "The URL doesn't allow the requested method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 ../include/svn_error_codes.h:1524 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Activity not found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Baseline incorrect" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1125 msgid "Input/output error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Bogus revision information given" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1153 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Bad property name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Path has no lock token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1243 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Failure loading plugin" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1251 msgid "Malformed file" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1255 msgid "Incomplete data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1259 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Test failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1271 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1279 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1291 msgid "Error calling external program" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1299 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1303 msgid "The operation was interrupted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1311 msgid "Property not found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "No auth file path available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Incompatible library version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Error parsing revision number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Unknown changelist" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Test skipped" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "APR memcache library not available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "SQLite error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1387 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1397 msgid "" "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to " "allow rollback" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1403 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1408 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1413 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1418 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1423 msgid "utf8proc library error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1428 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 msgid "Additional errors:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1443 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1449 msgid "Error parsing arguments" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1457 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1461 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1465 msgid "The log message file is under version control" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1469 msgid "The log message is a pathname" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1473 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1477 msgid "No external editor available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1481 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1485 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1489 msgid "No external merge tool available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1498 msgid "Repository verification failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1504 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1508 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1512 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1516 msgid "Network read/write error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1528 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1538 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1546 msgid "Credential data unavailable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1550 msgid "No authentication provider available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1554 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1558 msgid "Credentials not saved" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1563 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:417 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1569 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1574 msgid "Item is not readable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1579 msgid "Item is partially readable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1583 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 msgid "Item is not writable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1595 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1602 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1613 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "While handling serf response:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1624 msgid "Assertion failure" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1628 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1636 msgid "Unexpected end of ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1640 msgid "Unexpected ASN1 tag" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1644 msgid "Invalid ASN1 length" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1648 msgid "ASN1 length mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1652 msgid "Invalid ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1656 msgid "Unavailable X509 feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1660 msgid "Invalid PEM certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1664 msgid "Invalid certificate format" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1668 msgid "Invalid certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1672 msgid "Invalid certificate serial number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1676 msgid "Found invalid algorithm in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1680 msgid "Found invalid name in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1684 msgid "Found invalid date in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1688 msgid "Found invalid public key in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1692 msgid "Found invalid signature in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1696 msgid "Found invalid extensions in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1700 msgid "Unknown certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1704 msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1708 msgid "Certificate signature mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1712 msgid "Certficate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:932 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "" "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved " "before adding a new item here" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:873 ../libsvn_wc/workqueue.c:967 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3078 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3233 ../libsvn_client/relocate.c:153 #: ../libsvn_client/resolved.c:119 ../libsvn_client/revert.c:149 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 #: ../svn/util.c:986 ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:105 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1026 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "" #: ../libsvn_client/checkout.c:131 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/checkout.c:173 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "" "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the " "current directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2293 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:656 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, c-format msgid "" "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, " "yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:295 #, c-format msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out " "in the working copy at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched " "subtrees (switches cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:504 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local " "modifications (local modifications cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:522 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-" "revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:2080 #: ../libsvn_client/copy.c:2736 ../libsvn_client/import.c:881 #: ../libsvn_client/mtcc.c:456 ../libsvn_client/mtcc.c:473 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1846 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1068 ../libsvn_client/copy.c:1078 #: ../libsvn_client/copy.c:2752 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1117 ../libsvn_client/merge.c:10251 #: ../svnlook/svnlook.c:1422 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1301 ../libsvn_client/copy.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1479 msgid "" "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1691 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1705 #, c-format msgid "Path '/%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2720 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2725 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2860 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2913 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2949 #, c-format msgid "" "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on " "'%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2964 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2979 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2980 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:3047 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1021 ../libsvn_client/externals.c:1232 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1110 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:1074 ../libsvn_ra_svn/client.c:1324 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1987 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2073 #: ../libsvn_wc/externals.c:709 ../libsvn_wc/update_editor.c:4205 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals " "property on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1647 msgid "No commits in repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3032 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:243 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:499 ../svnlook/svnlook.c:801 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:754 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1285 ../libsvn_client/merge.c:7301 #: ../libsvn_client/merge.c:10653 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1299 msgid "" "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when " "diffing a URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1336 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1341 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1517 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1522 #, c-format msgid "" "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions " "'%ld' and '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1621 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1661 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:2367 ../libsvn_client/diff.c:2453 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff_local.c:792 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "" "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:234 ../libsvn_wc/crop.c:337 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2722 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6933 ../libsvn_wc/wc_db.c:7073 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8112 ../libsvn_wc/wc_db.c:9112 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9844 ../libsvn_wc/wc_db.c:10489 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10636 ../libsvn_wc/wc_db.c:10776 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11152 ../libsvn_wc/wc_db.c:11485 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12725 ../libsvn_wc/wc_db.c:12794 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14172 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14293 ../libsvn_wc/wc_db.c:14452 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14893 ../libsvn_wc/wc_db.c:15757 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, c-format msgid "" "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, c-format msgid "" "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 #, c-format msgid "" "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' " "is already a versioned path." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at " "'%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:817 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:822 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:901 #, c-format msgid "" "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:1097 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3240 #: ../libsvn_client/patch.c:3252 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:909 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:272 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1641 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1058 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\r\n" "deve ser fornecido" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:190 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:442 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:479 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2094 #, c-format msgid ".working%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2097 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2101 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:4803 msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5538 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6354 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6503 msgid "" "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items " "first:\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7505 #, c-format msgid "" "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9823 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9830 ../libsvn_client/merge.c:10165 msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 ../libsvn_client/merge.c:10401 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10281 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10287 #, c-format msgid "" "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10302 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10318 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10338 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "" "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a " "repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10656 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11417 ../libsvn_client/merge.c:11579 #: ../libsvn_client/merge.c:12477 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11529 #, c-format msgid "" "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11539 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11609 msgid " Missing ranges: " msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11612 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11671 #, c-format msgid "" "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not " "related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11944 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12607 #, c-format msgid "" "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and " "therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12706 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be " "used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12712 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used " "with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12718 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot " "be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:402 #, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 #, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 #, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:690 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:799 ../libsvn_fs_x/rev_file.c:190 #: ../libsvn_repos/log.c:2357 ../libsvn_repos/log.c:2361 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 #, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:587 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:604 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:641 #, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:779 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:783 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:788 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:798 msgid "Error normalizing property value" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:833 ../libsvn_client/mtcc.c:856 #, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:904 #, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:915 #, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:980 #, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:990 #, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:997 #, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1389 #, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:281 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:915 msgid "Invalid link representation" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3229 msgid "strip count must be positive" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3245 ../libsvn_fs_base/tree.c:4099 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4104 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3198 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3203 ../libsvn_fs_x/tree.c:3244 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3249 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1266 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3257 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 msgid "Targets must be URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone " "else deleted it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "" "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:627 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/revisions.c:114 ../libsvn_client/revisions.c:139 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/revisions.c:167 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13681 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4898 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/update.c:762 msgid "None of the targets are working copies" msgstr "" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:436 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:440 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:444 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:453 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:467 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:477 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:608 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:664 ../libsvn_delta/svndiff.c:861 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:671 ../libsvn_delta/svndiff.c:868 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:680 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 msgid "Svndiff contains a too-large window header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 ../libsvn_delta/svndiff.c:802 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:890 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1104 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1278 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1307 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1806 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1887 ../libsvn_diff/diff_file.c:1903 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2449 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:140 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:157 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:211 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:301 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:450 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:470 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2426 #: ../libsvn_subr/path.c:1229 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:655 ../libsvn_repos/repos.c:1984 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:670 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:688 #, c-format msgid "" "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the " "filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:959 ../libsvn_fs/fs-loader.c:977 #, c-format msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1616 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1645 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1660 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1669 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1677 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:665 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:941 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:675 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:951 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:686 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:962 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:695 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:971 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:448 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:454 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:460 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:523 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:529 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:276 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:275 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "" "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "" "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:607 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:613 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:634 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:640 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:646 msgid "creating 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "opening 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:652 msgid "creating 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "opening 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "creating 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "opening 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:664 msgid "creating 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "opening 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:676 msgid "creating 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "opening 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:682 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:692 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:712 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:802 #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem " "'%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:821 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1309 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1413 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1432 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1477 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1527 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:780 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:785 ../libsvn_fs_x/lock.c:815 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:680 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:686 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:692 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to " "'%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2114 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1153 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1053 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1104 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1090 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1460 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1643 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1640 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1926 ../libsvn_fs_base/tree.c:1996 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2053 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2074 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1673 ../libsvn_repos/commit.c:1257 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2127 ../libsvn_fs_base/tree.c:2879 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1771 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2325 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1797 ../libsvn_fs_x/tree.c:2340 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2143 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1813 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2963 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3081 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2507 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2527 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3295 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2577 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2601 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3304 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2584 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2608 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3814 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2979 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3016 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4090 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3189 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3235 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5139 ../libsvn_fs_base/tree.c:5314 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5175 #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:709 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:582 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:956 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:842 #, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1522 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1535 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2952 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1424 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1437 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1713 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1644 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1565 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2040 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2143 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2391 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2405 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2412 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2522 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2529 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2657 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2690 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3133 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:504 ../libsvn_ra_serf/stat.c:606 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:593 ../libsvn_fs_x/dag.c:613 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:604 ../libsvn_fs_x/dag.c:624 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 ../libsvn_fs_x/dag.c:1165 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1421 ../libsvn_fs_x/dag.c:1357 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:548 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:610 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "" "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see " "http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:103 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:506 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:128 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:150 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:655 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:209 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:217 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:228 #, c-format msgid "" "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1186 #, c-format msgid "" "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1351 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:675 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1808 msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1945 #, c-format msgid "malformed node origin data in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1086 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1092 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1169 ../libsvn_subr/io.c:2855 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1174 ../libsvn_subr/io.c:2860 ../libsvn_subr/io.c:4552 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "" "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format " "(%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the " "same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:495 msgid "" "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy " "destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:502 msgid "" "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the " "sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:575 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than " "the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "" "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source " "repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin " "upgrade %s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:786 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the " "hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:288 #, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:298 #, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:333 ../libsvn_fs_x/index.c:339 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:376 ../libsvn_fs_x/index.c:382 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:603 ../libsvn_fs_x/index.c:561 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:635 ../libsvn_fs_x/index.c:593 #, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:809 ../libsvn_fs_x/index.c:942 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:870 ../libsvn_fs_x/index.c:1005 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:891 ../libsvn_fs_x/index.c:1029 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:994 ../libsvn_fs_fs/index.c:2197 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1296 ../libsvn_fs_x/index.c:2542 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1000 ../libsvn_fs_x/index.c:1309 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1007 ../libsvn_fs_x/index.c:1303 msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1013 ../libsvn_fs_x/index.c:1315 msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1016 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1021 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1040 ../libsvn_fs_x/index.c:1343 msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1045 ../libsvn_fs_x/index.c:1348 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1052 ../libsvn_fs_x/index.c:1355 msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1060 ../libsvn_fs_x/index.c:1363 msgid "Empty L2P index page" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1066 ../libsvn_fs_x/index.c:1369 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1125 ../libsvn_fs_x/index.c:1124 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1151 ../libsvn_fs_x/index.c:1150 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1358 ../libsvn_fs_x/index.c:1527 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1491 ../libsvn_fs_x/index.c:1571 #, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1910 ../libsvn_fs_x/index.c:2148 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2203 ../libsvn_fs_x/index.c:2548 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2209 ../libsvn_fs_x/index.c:2554 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2215 ../libsvn_fs_x/index.c:2560 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2395 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2399 ../libsvn_fs_x/index.c:2702 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2413 ../libsvn_fs_x/index.c:2659 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2422 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2492 ../libsvn_fs_x/index.c:2768 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2608 ../libsvn_fs_x/index.c:2883 #, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2798 ../libsvn_fs_x/index.c:3086 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:121 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:240 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:292 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:824 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1292 #, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1383 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:100 msgid "Invalid character in revision number" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:208 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:217 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:226 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:235 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:122 ../libsvn_fs_x/low_level.c:131 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:140 ../libsvn_fs_x/low_level.c:149 msgid "Invalid revision footer" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:293 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:298 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:304 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:374 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:399 ../libsvn_fs_x/low_level.c:804 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:812 ../libsvn_fs_x/low_level.c:829 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:862 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:347 ../libsvn_fs_x/low_level.c:855 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:367 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:412 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:419 ../libsvn_fs_x/low_level.c:921 msgid "Invalid path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:439 ../libsvn_fs_x/low_level.c:944 msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:545 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1044 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:673 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:690 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:204 ../libsvn_fs_x/low_level.c:221 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:737 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:746 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:754 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:763 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:777 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:788 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:795 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:257 ../libsvn_fs_x/low_level.c:272 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:281 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:298 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:829 ../libsvn_fs_x/low_level.c:346 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:863 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:878 ../libsvn_fs_x/low_level.c:462 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:913 ../libsvn_fs_x/low_level.c:499 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:920 ../libsvn_fs_x/low_level.c:506 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:945 ../libsvn_fs_x/low_level.c:535 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:963 ../libsvn_fs_x/low_level.c:555 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1168 ../libsvn_fs_x/low_level.c:748 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:1964 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:216 #, c-format msgid "malformed representation for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:242 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:251 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:257 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:403 ../libsvn_fs_x/recovery.c:178 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:454 ../libsvn_fs_x/recovery.c:215 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:461 ../libsvn_fs_x/recovery.c:222 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:470 ../libsvn_fs_x/recovery.c:204 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:124 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:125 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:257 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:316 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:256 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:314 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:321 ../libsvn_fs_x/revprops.c:800 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:363 ../libsvn_fs_x/revprops.c:842 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:368 ../libsvn_fs_x/revprops.c:847 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:432 ../libsvn_fs_x/revprops.c:911 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:443 ../libsvn_fs_x/revprops.c:922 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:452 ../libsvn_fs_x/revprops.c:931 msgid "Header end not found" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:484 ../libsvn_fs_x/revprops.c:965 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:542 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1034 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:575 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:582 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1082 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:639 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1158 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:871 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1407 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:258 ../libsvn_fs_x/transaction.c:510 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:262 ../libsvn_fs_x/transaction.c:514 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:269 ../libsvn_fs_x/transaction.c:521 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:275 ../libsvn_fs_x/transaction.c:527 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:321 ../libsvn_fs_x/transaction.c:575 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:366 ../libsvn_fs_x/transaction.c:621 #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:414 ../libsvn_fs_x/transaction.c:667 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:523 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2365 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:796 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2455 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:932 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1065 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1136 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1338 msgid "" "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1149 #, c-format msgid "malformed property list in transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1317 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1323 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1603 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1609 msgid "next-id file corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1436 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1717 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2385 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2476 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2791 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2802 #, c-format msgid "" "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), " "committing r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2948 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3432 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3357 msgid "Transaction out of date" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3707 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3626 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2589 ../libsvn_fs_x/tree.c:2613 msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3908 ../libsvn_fs_x/tree.c:3906 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4024 ../libsvn_fs_x/tree.c:4022 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4224 #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:499 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:477 ../libsvn_fs_fs/util.c:482 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:487 ../libsvn_fs_x/util.c:572 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:598 ../libsvn_fs_x/util.c:673 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:619 ../libsvn_fs_x/util.c:700 msgid "Unexpected EOF" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:626 ../libsvn_fs_x/util.c:707 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:208 ../libsvn_fs_x/verify.c:184 #, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:303 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:313 ../libsvn_fs_x/verify.c:292 #, c-format msgid "" "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:379 ../libsvn_fs_x/verify.c:361 #, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:404 #, c-format msgid "" "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack " "file (%ld-%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:421 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:485 ../libsvn_fs_x/verify.c:462 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:526 ../libsvn_fs_x/verify.c:505 #, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:622 ../libsvn_fs_x/verify.c:603 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:667 ../libsvn_fs_x/verify.c:651 #, c-format msgid "" "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2955 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:239 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:490 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 #, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:600 msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:663 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1021 msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:486 #, c-format msgid "" "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) " "of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same " "format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:294 msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:304 msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2668 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2682 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:423 #, c-format msgid "Missing %s field in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 #, c-format msgid "ID part index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:617 #, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:629 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:283 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG " "r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:392 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld " "for PHYS o%s:s%ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1275 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1278 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:212 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:327 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1281 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:425 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:486 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:526 ../libsvn_ra_svn/client.c:2592 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:570 #, c-format msgid "" "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not " "advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1421 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1514 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:55 msgid "<repository>" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:810 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1261 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1725 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1790 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1667 ../libsvn_ra_serf/options.c:732 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2793 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1880 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 msgid "No Location header received" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:520 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1289 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1528 ../libsvn_ra_serf/update.c:2271 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1774 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:376 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:173 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1894 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 #, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 #, c-format msgid "Unlock of '%s' failed (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:287 #, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:603 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:447 msgid "The MERGE response did not include a new revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 #, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 msgid "<blank error>" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 #, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 #, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:446 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:487 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:529 msgid "Location header not set on redirect response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:559 ../libsvn_ra_serf/util.c:1781 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:560 ../libsvn_ra_serf/util.c:1782 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:715 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:739 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:663 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:683 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:719 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:891 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:465 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:367 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:384 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:388 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:391 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:411 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1002 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1077 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1091 #, c-format msgid "" "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d " "library" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:410 ../libsvn_ra_serf/stat.c:448 msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1137 ../libsvn_ra_serf/update.c:1143 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1700 ../libsvn_ra_serf/update.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1964 ../libsvn_ra_serf/update.c:1994 msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2638 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:195 msgid ": " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ", " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:407 msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:412 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:415 msgid "certificate has expired" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:419 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:423 msgid "issuer is not trusted" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:426 msgid "and other reason(s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:473 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:911 ../libsvn_ra_serf/util.c:914 msgid "Error running context" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1180 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1202 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1257 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1329 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1680 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-" "configuration value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1786 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1793 #, c-format msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1797 #, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1800 #, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1803 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1807 #, c-format msgid "" "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an " "intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-" "chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1813 #, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1817 #, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1823 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1842 #, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 #, c-format msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1856 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1959 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:502 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:530 msgid "document element not found" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:533 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:698 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:758 #, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:916 #, c-format msgid "Malformed XML: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:918 msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:142 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:167 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:205 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:404 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:421 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:475 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554 msgid "" "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in " "the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:572 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:723 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:727 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:772 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:784 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:788 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Server did not send repository root" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1101 #, c-format msgid "" "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; " "consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1227 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1302 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1391 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1400 #, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1483 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "Log entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1750 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1905 msgid "'stat' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1979 msgid "Location entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2018 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2035 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2045 msgid "Expected valid revision range" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2086 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 msgid "Revision entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2127 ../libsvn_ra_svn/client.c:2157 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2169 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2280 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2378 msgid "Lock response not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2392 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506 msgid "Unlock response not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2520 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2543 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2567 ../libsvn_ra_svn/client.c:2619 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2633 msgid "Lock element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2676 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2707 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2725 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2742 msgid "Error while replaying commit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2926 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:932 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:936 msgid "Can't get username or password" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:147 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:495 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:736 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:758 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:776 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:871 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:975 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1579 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:147 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:953 msgid "String length larger than maximum" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1021 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1042 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1130 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1073 msgid "Word is too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1158 msgid "Word too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1418 msgid "Proplist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1457 msgid "Empty error list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1466 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 msgid "Malformed error list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1521 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:170 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:294 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:327 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:648 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:693 msgid "(no error)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:724 ../libsvn_repos/commit.c:730 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:733 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:734 ../libsvn_repos/commit.c:743 msgid "(no error message)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:741 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:1268 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:117 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1113 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:941 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:947 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:661 ../svnadmin/svnadmin.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:667 ../svnadmin/svnadmin.c:1001 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:680 ../svnadmin/svnadmin.c:1014 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:686 ../svnadmin/svnadmin.c:1020 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:1026 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:698 ../svnadmin/svnadmin.c:1032 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:708 ../svnadmin/svnadmin.c:1041 msgid " done.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:718 ../svnadmin/svnadmin.c:1050 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:725 ../svnadmin/svnadmin.c:1063 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:790 #, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:795 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:833 #, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:863 #, c-format msgid "" "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision " "(r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:971 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1117 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1156 #, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1180 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1199 #, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1240 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1263 #, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1275 #, c-format msgid "" "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped " "revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1995 ../libsvn_repos/dump.c:2405 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2000 ../libsvn_repos/dump.c:2410 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2113 msgid "" "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside " "that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2125 msgid "" "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions " "outside that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2179 #, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2187 #, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2192 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:213 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:228 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:238 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:279 #, c-format msgid "" "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string " "terminator" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:286 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:416 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:629 msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:735 msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:783 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "" "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was " "%d). " msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:642 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:667 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:683 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:852 ../svnrdump/load_editor.c:778 msgid "Invalid svn:mergeinfo value" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:861 msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:522 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:629 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1267 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 msgid "Root directory already exists." msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:950 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1357 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1382 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1422 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1437 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1529 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1586 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:423 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:489 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:540 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:606 msgid "Creating pre-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:664 msgid "Creating pre-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:697 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:733 msgid "Creating post-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:766 msgid "Creating post-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:807 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:818 msgid "Creating conf directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:902 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:920 msgid "Creating passwd file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:962 msgid "Creating authz file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1048 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1058 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1127 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1165 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1170 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1180 msgid "Repository creation failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1270 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1574 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:503 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1120 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1478 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_subr/auth.c:247 msgid "No authentication providers registered" msgstr "" #: ../libsvn_subr/auth.c:253 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:651 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:689 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:710 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:734 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1861 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2813 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "" #: ../libsvn_subr/checksum.c:352 #, c-format msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/checksum.c:642 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:761 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:874 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:879 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:974 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1001 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1247 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1254 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1279 ../libsvn_subr/cmdline.c:1363 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1290 ../libsvn_subr/cmdline.c:1374 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1399 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1298 ../libsvn_subr/cmdline.c:1546 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1305 ../libsvn_subr/cmdline.c:1481 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1426 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1441 ../libsvn_subr/cmdline.c:1456 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1490 ../libsvn_subr/io.c:4156 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1515 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1589 #, c-format msgid "" "Unknown value '%s' for %s.\n" "Supported values: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:158 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:194 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:197 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:222 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:229 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:245 #, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:805 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:810 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:1239 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:344 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:387 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:554 #, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:596 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:609 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:624 #, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:628 #, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 msgid "Can't determine the system config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 msgid "Can't read registry value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:208 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:246 msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:256 msgid "Can't open existing subkey" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:364 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:440 ../libsvn_subr/opt.c:417 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:618 ../libsvn_subr/opt.c:1232 #: ../svnrdump/svnrdump.c:601 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1026 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2342 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2421 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2435 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:553 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:646 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:752 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:756 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:818 msgid "stream error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:823 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:828 msgid "buffer error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:833 msgid "version error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:838 msgid "corrupt data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:843 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:410 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:411 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:126 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:135 ../libsvn_subr/hash.c:186 msgid "Serialized hash malformed key length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:148 ../libsvn_subr/hash.c:199 msgid "Serialized hash malformed key data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:160 msgid "Serialized hash malformed value length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:172 msgid "Serialized hash malformed value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:176 ../libsvn_subr/hash.c:208 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:282 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:601 ../libsvn_subr/io.c:5108 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:627 ../libsvn_subr/io.c:713 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:700 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:717 ../libsvn_subr/io.c:752 ../libsvn_subr/io.c:780 #: ../libsvn_subr/io.c:1965 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:740 ../libsvn_subr/io.c:1924 ../libsvn_subr/io.c:1944 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:800 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:918 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:961 ../libsvn_subr/io.c:983 ../libsvn_subr/io.c:1029 #: ../libsvn_subr/io.c:5240 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:979 ../libsvn_subr/io.c:2313 ../libsvn_subr/io.c:2372 #: ../libsvn_subr/io.c:5146 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1098 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1641 ../libsvn_subr/io.c:1743 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1871 #, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1879 #, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2016 ../libsvn_subr/io.c:2675 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2086 ../libsvn_subr/io.c:4191 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2132 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2164 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2203 ../libsvn_subr/io.c:2237 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2339 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2377 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2475 ../libsvn_subr/io.c:2496 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2586 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2606 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2762 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2925 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2964 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3038 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3045 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3075 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3105 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3120 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3143 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3167 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3176 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3181 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3302 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3423 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3564 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3659 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3699 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3700 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3709 ../libsvn_subr/io.c:3745 ../libsvn_subr/io.c:3770 #: ../libsvn_subr/io.c:3860 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3710 ../libsvn_subr/io.c:3746 ../libsvn_subr/io.c:3771 #: ../libsvn_subr/io.c:3861 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3719 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3720 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3734 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3735 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3782 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3783 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3870 #, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3871 #, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3888 ../libsvn_subr/io.c:3945 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3889 ../libsvn_subr/io.c:3946 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3899 ../libsvn_subr/io.c:4051 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3900 ../libsvn_subr/io.c:4052 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4020 #, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4056 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4057 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4130 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4134 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4278 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4290 ../libsvn_subr/io.c:4304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4365 ../libsvn_subr/io.c:4488 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4400 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4418 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4438 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4507 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4633 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4695 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4714 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5029 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5118 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5130 ../libsvn_subr/stream.c:2083 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 #, c-format msgid "" "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different " "inheritance types" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2367 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2372 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:818 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:824 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:961 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1057 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1112 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1129 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1130 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1144 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1169 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:736 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 msgid "Integer representation too long" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:1299 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Não é possível abrir o stderr" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:841 msgid "yes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:842 msgid "y" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:847 msgid "no" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:848 msgid "n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:854 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:868 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:870 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:897 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:945 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "" #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:242 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:331 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:332 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:803 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:815 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:824 #, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:826 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1443 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:969 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:989 msgid "Windows doesn't support polling on files" msgstr "" #: ../libsvn_subr/string.c:981 ../libsvn_subr/string.c:1025 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1824 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1862 #, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1226 msgid "Intel" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1227 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 msgid "PowerPC" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:245 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:249 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:253 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:548 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:609 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1202 ../libsvn_subr/utf.c:1211 #, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1240 ../libsvn_subr/utf.c:1250 #, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:227 #, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:264 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:295 msgid "Escape token must be one character" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 msgid "UTF-8 string is too long to be processed." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 msgid "Invalid UTF-8 string" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:91 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:96 msgid " (expecting equality)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:98 msgid " (expecting compatibility)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:139 msgid "" "Copyright (C) 2015 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228 #: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251 #: ../libsvn_subr/version.c:258 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/xml.c:439 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already " "committed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "" "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5311 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5305 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5318 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "" "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' " "for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:83 msgid "Not a conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:607 ../libsvn_wc/conflicts.c:704 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:785 ../libsvn_wc/conflicts.c:858 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:948 msgid "Conflict not set" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1315 ../libsvn_wc/conflicts.c:1974 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2019 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1360 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1674 #, c-format msgid "" "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the " "file is not available." msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2481 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2724 ../libsvn_wc/conflicts.c:2782 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; " "'%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2809 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer " "moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2827 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3004 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3247 #, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3259 #, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:795 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:811 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:214 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit " "instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:319 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:330 msgid "Can only crop directories" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit " "instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:350 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in " "an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked " "out to" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory " "for an external definition" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:547 ../libsvn_wc/externals.c:570 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:586 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1577 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1632 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1671 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1716 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1744 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16270 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:130 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:914 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247 msgid "Missing entry terminator" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:596 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:633 msgid "Local property value:\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:644 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2191 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2242 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2247 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2278 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "" "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating " "'%s' instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3088 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3627 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5286 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5346 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5558 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5569 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 #, c-format msgid "" "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. " "See issue #2530." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 " "client to diff/revert before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client " "to resolve before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 msgid "" "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working " "copy using a client version which is compatible with this working copy's " "format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade " "with the current version" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 msgid "" "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new " "working copy." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 msgid "(unreleased development version)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, " "use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use " "the current client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2092 #, c-format msgid "Path '%s' is not moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9922 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6924 ../libsvn_wc/wc_db.c:6971 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7085 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7220 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7790 #, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8180 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8191 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8198 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8655 #, c-format msgid "" "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8794 #, c-format msgid "" "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy " "database" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9049 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9121 #, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9379 #, c-format msgid "" "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this " "node is a file external using the correct URL in the external definition can " "fix the problem, see issue #4087" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10053 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10090 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10529 ../libsvn_wc/wc_db.c:10788 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12740 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13069 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13257 #, c-format msgid "Node '%s' is not shadowed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14498 ../libsvn_wc/wc_db.c:14546 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14503 ../libsvn_wc/wc_db.c:14554 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14577 #, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14626 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14800 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15299 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15896 #, c-format msgid "" "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16084 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16090 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as " "created by Subversion %s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16108 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16209 #, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:467 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:237 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:388 msgid "Unable to create pristine install stream" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:506 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:170 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:404 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:428 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1631 #, c-format msgid "" "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1639 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1692 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2300 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2313 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2326 #, c-format msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). " "You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:512 #, c-format msgid "" "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for " "this file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1469 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1552 #, c-format msgid "" "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:72 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:77 #, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:81 #, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:85 #, c-format msgid "" " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote " "hostname.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:90 #, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:94 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:261 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:263 #, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:267 #, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:271 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:273 #, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:290 #, c-format msgid "Hostnames: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:310 #, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:332 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:338 #, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:341 #, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:344 #, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:347 #, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:399 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:446 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:458 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:462 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:477 #, c-format msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "A opção 'verbose' é apenas válida no modo XML" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "A opção 'incremental' é apenas válida no modo XML" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "" "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' não parece ser um URL" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:424 #: ../svn/switch-cmd.c:188 ../svn/update-cmd.c:177 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:82 msgid "local file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:84 msgid "local file obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:86 msgid "local file delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:95 msgid "local file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:97 msgid "local file replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:99 msgid "local file moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:101 msgid "local file moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:108 msgid "local dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:110 msgid "local dir obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:112 msgid "local dir delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:121 msgid "local dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:123 msgid "local dir replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:125 msgid "local dir moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:127 msgid "local dir moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:135 ../svn/cl-conflicts.c:242 msgid "local edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:137 ../svn/cl-conflicts.c:251 msgid "local obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:139 ../svn/cl-conflicts.c:248 msgid "local delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 msgid "local missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 msgid "local unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:148 ../svn/cl-conflicts.c:245 msgid "local add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:150 msgid "local replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:152 msgid "local moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:154 msgid "local moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:173 msgid "incoming file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:175 msgid "incoming file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:177 msgid "incoming file delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:179 msgid "incoming replace with file" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:186 msgid "incoming dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:188 msgid "incoming dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:190 msgid "incoming dir delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:192 msgid "incoming replace with dir" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:200 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:202 ../svn/cl-conflicts.c:265 msgid "incoming add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:204 msgid "incoming delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:206 msgid "incoming replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:220 msgid "upon update" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:221 msgid "upon switch" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:222 msgid "upon merge" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:223 msgid "upon none" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:254 #, c-format msgid "local %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:268 msgid "incoming delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:271 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:277 ../svn/cl-conflicts.c:320 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:328 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:355 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 msgid "" "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the " "working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and " "--remove-ignored options first." msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 msgid "" "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a " "working copy" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working " "copy ('%s') instead." msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "" "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed " "recursively in the repository.\n" msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:162 ../svn/conflict-callbacks.c:179 msgid "MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:167 ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:170 msgid "MERGED" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:232 ../svn/conflict-callbacks.c:292 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:233 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:234 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:293 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:294 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:365 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "change merged file in an editor [edit]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "edit file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show diff" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 msgid "accept merged version of file [working]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 ../svn/conflict-callbacks.c:473 #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "mark resolved" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "display conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "my side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "their side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "my version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 ../svn/conflict-callbacks.c:476 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "their version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch external merge tool to resolve conflict [launch]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "internal merge tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 ../svn/conflict-callbacks.c:520 #: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "postpone" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "quit resolution" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show all options" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 msgid "accept the working copy version of file [working]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 msgid "accept the incoming version of file [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "accept their version of entire property (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "show conflicts in this property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "change merged property value in an editor [edit]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "edit property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 msgid "accept edited version of property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "show this help (also '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "accept current working copy state" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:535 #: ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "resolve the conflict later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "apply update to move destination (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:532 msgid "apply incoming update to move destination [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:546 msgid "prepare for updating moved-away children, if any (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:547 msgid "allow updating moved-away children with 'svn resolve' [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:583 msgid "Select:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 #, c-format msgid " (%s) %s" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:650 msgid "" "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:689 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Conflict discovered in binary file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:728 #, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:814 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:823 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:839 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:864 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no base path to merge.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:958 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:987 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1102 #, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1139 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:959 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:301 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:319 msgid "" "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. " "Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations " "listed in 'svn help diff'." msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:376 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Directório destino existente; por favor remova o directório ou use a opção --" "force para sobrescreve-lo" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:495 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:894 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:978 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:982 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:53 msgid "" "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:66 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:614 #: ../svnsync/svnsync.c:1920 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Estão disponíveis os seguintes módulos de acesso a repositório (RA):\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:124 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:147 msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:152 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:159 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "O URL do repositório é necessário ao importar" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Demasiados argumentos no comando 'import'" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL inválido '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:215 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:225 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:236 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:257 msgid "Resource is not under version control." msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:424 ../svnadmin/svnadmin.c:1978 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2196 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:435 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:441 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:444 #, c-format msgid "Relative URL: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:448 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Raiz do repositório: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:452 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID do repositório: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisão: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:461 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo do Nó: ficheiro\n" #: ../svn/info-cmd.c:465 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo do Nó: directório\n" #: ../svn/info-cmd.c:469 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo do Nó: nenhum\n" #: ../svn/info-cmd.c:474 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo do Nó: desconhecido\n" #: ../svn/info-cmd.c:483 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:487 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: adicionar\n" #: ../svn/info-cmd.c:491 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: remover\n" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: substituir\n" #: ../svn/info-cmd.c:511 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:515 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:519 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:534 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:538 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Cópia do URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:542 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Cópia da Revisão: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:552 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:560 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor da Última Alteração: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisão da Última Alteração: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:569 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data da Última Alteração" #: ../svn/info-cmd.c:575 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto da Última Alteração" #: ../svn/info-cmd.c:578 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Soma de Controlo (Checksum): %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:600 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Ficheiro Base Anterior ao Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:608 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Ficheiro de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:616 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Ficheiro Base Actual do Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:626 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Ficheiro de Propriedades do Conflito: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:641 msgid "Tree conflict" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:667 msgid "Conflict Details" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:680 msgid "Source left" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:689 msgid "Source right" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:698 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Sinal de bloqueio: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:702 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Dono do Bloqueio: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:707 msgid "Lock Created" msgstr "Bloqueio Criado" #: ../svn/info-cmd.c:711 msgid "Lock Expires" msgstr "Bloqueio Expirou" #: ../svn/info-cmd.c:719 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/info-cmd.c:728 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:884 msgid "--show-item is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:888 msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:903 ../svn/info-cmd.c:923 msgid "--incremental is only valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:910 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info " "operations" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:927 msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:1000 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "" "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:107 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:433 ../svnbench/null-list-cmd.c:166 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "O comentário do bloqueio contém zero bytes" #: ../svn/lock-cmd.c:144 msgid "One or more locks could not be obtained" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:109 msgid "\n" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:321 msgid "(no author)" msgstr "(sem autor)" #: ../svn/log-cmd.c:327 msgid "(no date)" msgstr "(sem data)" #: ../svn/log-cmd.c:357 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/log-cmd.c:374 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Caminhos alterados:\n" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:412 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:701 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:705 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:712 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:726 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:730 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:735 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:751 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:783 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is " "not a relative path" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:829 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:127 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:171 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:226 msgid "Merge source required" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:272 msgid "Second revision required" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:281 ../svn/merge-cmd.c:308 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 ../svnlook/svnlook.c:2062 #: ../svnlook/svnlook.c:2256 ../svnlook/svnlook.c:2360 #: ../svnlook/svnlook.c:2395 msgid "Too many arguments given" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:402 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:407 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:412 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:417 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:422 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:426 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:441 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "repository path" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "" #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "" #: ../svn/notify.c:132 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:169 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:173 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:177 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:184 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:189 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:194 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:200 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:246 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:253 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:258 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:265 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:271 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:277 ../svnbench/notify.c:142 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:283 ../svnbench/notify.c:149 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:299 #, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:304 #, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:310 #, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:354 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:364 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:461 ../svn/notify.c:498 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:478 ../svn/notify.c:512 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:530 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:540 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:556 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:565 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:577 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:587 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:644 ../svnbench/notify.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:668 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "" #: ../svn/notify.c:681 ../svnbench/notify.c:581 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:695 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:702 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:703 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:713 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:714 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:721 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:722 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:733 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:734 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:740 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:741 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:747 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:748 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:762 ../svnbench/notify.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:768 #, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:783 ../svnbench/notify.c:688 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:794 ../svnbench/notify.c:700 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:795 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:802 ../svnbench/notify.c:709 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:803 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:719 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:729 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "" #: ../svn/notify.c:837 ../svnadmin/svnadmin.c:2145 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:866 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:875 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:885 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:895 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:905 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:910 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:927 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:940 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:945 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:950 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:956 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "" "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:986 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:998 ../svnbench/notify.c:931 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1005 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:955 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1020 ../svnbench/notify.c:961 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1044 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1051 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1057 #, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1064 #, c-format msgid "done\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1066 #, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "" "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1754 ../svnlook/svnlook.c:1908 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1789 #: ../svnlook/svnlook.c:1943 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:328 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:373 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:438 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget " "operations" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:493 #, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" #: ../svn/props.c:66 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" #: ../svn/props.c:124 #, c-format msgid "Use '--force' to set the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:129 #, c-format msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:135 #, c-format msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." msgstr "" #: ../svn/props.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" msgstr "" #: ../svn/props.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" msgstr "" #: ../svn/props.c:160 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" msgstr "" #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:278 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:288 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:84 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:127 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "" #: ../svn/revert-cmd.c:80 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:296 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/status.c:316 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:331 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:343 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "" #: ../svn/svn.c:155 msgid "force operation to run" msgstr "força operação a correr" #: ../svn/svn.c:157 msgid "force validity of log message source" msgstr "força a validade da fonte da mensagem de registo" #: ../svn/svn.c:158 ../svn/svn.c:159 ../svnadmin/svnadmin.c:227 #: ../svnadmin/svnadmin.c:230 ../svnbench/svnbench.c:81 #: ../svnbench/svnbench.c:82 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:977 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:980 ../svnfsfs/svnfsfs.c:129 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:132 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:277 ../svnsync/svnsync.c:279 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostra ajuda sobre um sub-comando" #: ../svn/svn.c:160 msgid "specify log message ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:161 ../svnbench/svnbench.c:83 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:87 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is " "like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:173 ../svnbench/svnbench.c:95 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:188 msgid "read log message from file ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:190 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "gerar saída própria para concatenação" #: ../svn/svn.c:192 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG" #: ../svn/svn.c:193 ../svnadmin/svnadmin.c:233 ../svnbench/svnbench.c:110 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 #: ../svnlook/svnlook.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:150 #: ../svnserve/svnserve.c:378 ../svnsync/svnsync.c:275 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:194 ../svnbench/svnbench.c:111 msgid "print extra information" msgstr "mostra informações extras" #: ../svn/svn.c:195 msgid "display update information" msgstr "mostra informações de atualização" #: ../svn/svn.c:196 ../svnbench/svnbench.c:112 ../svnrdump/svnrdump.c:134 msgid "specify a username ARG" msgstr "específica um nome de utilizador ARG" #: ../svn/svn.c:198 msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:202 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options " "are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame " "take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svn/svn.c:222 ../svnbench/svnbench.c:115 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa o conteúdo do ficheiro ARG como argumentos adicionais" #: ../svn/svn.c:224 ../svnbench/svnbench.c:117 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:228 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:231 ../svnlook/svnlook.c:175 msgid "output in XML" msgstr "saída em XML" #: ../svn/svn.c:232 msgid "DEPRECATED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:122 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico" #: ../svn/svn.c:236 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" #: ../svn/svn.c:240 ../svnbench/svnbench.c:124 ../svnrdump/svnrdump.c:146 #: ../svnsync/svnsync.c:191 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "não guarda sinais de autenticação em cache" #: ../svn/svn.c:242 ../svnbench/svnbench.c:126 ../svnrdump/svnrdump.c:160 msgid "" "deprecated; same as\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svn/svn.c:246 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:164 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not " "yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors)." msgstr "" #: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:264 ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnsync/svnsync.c:187 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" #: ../svn/svn.c:268 msgid "try operation but make no changes" msgstr "tenta a operação mas não faz alterações" #: ../svn/svn.c:270 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" #: ../svn/svn.c:272 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignora definições externas" #: ../svn/svn.c:273 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usa ARG como comando 'merge'" #: ../svn/svn.c:274 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usa ARG como editor externo" #: ../svn/svn.c:276 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "" #: ../svn/svn.c:277 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usa ARG como alvo antigo" #: ../svn/svn.c:278 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usa ARG como novo alvo" #: ../svn/svn.c:280 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opera numa propriedade de revisão (use com -r)" #: ../svn/svn.c:281 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "reposiciona via regravação de URL" #: ../svn/svn.c:283 ../svnadmin/svnadmin.c:280 ../svnbench/svnbench.c:146 #: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:241 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "lê arquivos de configuração do utilizador do directório ARG" #: ../svn/svn.c:285 ../svnbench/svnbench.c:148 ../svnrdump/svnrdump.c:152 #: ../svnsync/svnsync.c:243 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" #: ../svn/svn.c:292 msgid "enable automatic properties" msgstr "habilita propriedades automáticas" #: ../svn/svn.c:293 msgid "disable automatic properties" msgstr "desabilita propriedades automáticas" #: ../svn/svn.c:295 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usa um marcador de fim de linha (EOL) diferente do padrão\n" " marcador do sistema para ficheiros com\n" " propriedade svn:eol-style activada para " "'native'.\n" " ARG pode ser um entre 'LF', 'CR' e 'CRLF'" #: ../svn/svn.c:302 ../svnbench/svnbench.c:155 msgid "maximum number of log entries" msgstr "número máximo de entradas de registo" #: ../svn/svn.c:303 msgid "don't unlock the targets" msgstr "Não desbloquear os alvos" #: ../svn/svn.c:304 msgid "remove changelist association" msgstr "" #: ../svn/svn.c:306 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:308 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "" #: ../svn/svn.c:309 msgid "keep path in working copy" msgstr "" #: ../svn/svn.c:311 ../svnbench/svnbench.c:157 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:313 ../svnbench/svnbench.c:159 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:315 ../svnbench/svnbench.c:161 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" #: ../svn/svn.c:318 msgid "make intermediate directories" msgstr "" #: ../svn/svn.c:320 ../svnbench/svnbench.c:165 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" #: ../svn/svn.c:324 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-" "conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', " "'l')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:335 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:339 msgid "deprecated" msgstr "" #: ../svn/svn.c:341 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to " "'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one " "component." msgstr "" #: ../svn/svn.c:357 msgid "don't expand keywords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:359 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "" #: ../svn/svn.c:361 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "" #: ../svn/svn.c:362 msgid "produce diff output" msgstr "" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:364 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usa ARG como comando 'diff'" #: ../svn/svn.c:366 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "" #: ../svn/svn.c:368 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "não mostra diferenças para ficheiros adicionados" #: ../svn/svn.c:370 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "não mostra diferenças para ficheiros apagados" #: ../svn/svn.c:372 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" #: ../svn/svn.c:374 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "" #: ../svn/svn.c:375 msgid "show a summary of the results" msgstr "" #: ../svn/svn.c:377 msgid "use git's extended diff format" msgstr "" #: ../svn/svn.c:379 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:381 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:383 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:391 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" #: ../svn/svn.c:397 msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:401 msgid "retrieve properties set on parents of the target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:403 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:405 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "" #: ../svn/svn.c:407 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "" #: ../svn/svn.c:409 msgid "remove unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:410 msgid "remove ignored items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:411 ../svnlook/svnlook.c:148 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "não gerar uma nova linha no final" #: ../svn/svn.c:412 msgid "show cached passwords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:414 msgid "" "pin externals with no explicit revision to their\n" " current revision (recommended when tagging)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:418 msgid "" "print only the item identified by ARG ('kind',\n" " 'url', 'relative-url', 'repos-root-url',\n" " 'repos-uuid', 'revision', 'last-changed-" "revision',\n" " 'last-changed-date', 'last-changed-author',\n" " 'wc-root')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:475 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Coloca ficheiros e diretórios sobre controlo de versão, agendando-os para\n" "serem incluídos no repositório. Estes serão incluídos no próximo 'commit'.\n" "uso: add CAMINHO...\n" #: ../svn/svn.c:480 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: ../svn/svn.c:483 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching " "one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" " If more than one pattern is specified credentials are considered only " "they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and " "may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:504 msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "" #: ../svn/svn.c:509 msgid "" "Show when each line of a file was last (or\n" "next) changed.\n" "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" " last change (or optionally the next change) to that line.\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:533 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gera saída com o conteúdo do ficheiro ou URL especificado.\n" "uso: cat ALVO[@REV]...\n" "\n" " Se especificado, REV determina em qual revisão o alvo é \n" " primeiramente procurado.\n" #: ../svn/svn.c:541 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:547 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:574 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable " "state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" "\n" " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" " for writing by another Subversion client.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:599 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" "\n" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:614 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:634 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:650 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\" "\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-" "PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-" "URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:691 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:713 ../svnbench/svnbench.c:205 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:719 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:733 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " With --show-item, print only the value of one item of information\n" " about TARGET. One of the following items can be selected:\n" " kind the kind of TARGET\n" " url the URL of TARGET in the repository\n" " relative-url the repository-relative URL\n" " repos-root-url the repository root URL\n" " repos-uuid the repository UUID\n" " revision the revision of TARGET (defaults to BASE\n" " for working copy paths and HEAD for URLs)\n" " last-changed-revision the most recent revision in which TARGET\n" " was changed\n" " last-changed-date the date of the last-changed revision\n" " last-changed-author the author of the last-changed revision\n" " wc-root the root of TARGET's working copy\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:759 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:781 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:787 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:788 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:789 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "" #: ../svn/svn.c:792 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:870 ../svnbench/svnbench.c:293 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:871 ../svnbench/svnbench.c:294 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:872 msgid "also print all affected paths" msgstr "" #: ../svn/svn.c:873 msgid "do not print the log message" msgstr "" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:879 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side " "(trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1209 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1213 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1245 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1262 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward " "compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1284 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1332 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1344 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1356 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable " "this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1378 ../svn/svn.c:1397 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1379 msgid "(deprecated; use --no-newline)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1382 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn " "propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1398 msgid "don't print the path" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1401 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal " "space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per " "line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they " "are\n" " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the " "format:\n" " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; " "charset=UTF8\n" " Applies recursively to all files added or imported under the " "directory\n" " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration " "file.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath " "location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1488 msgid "read property value from file ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1491 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1514 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1524 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1531 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1541 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1553 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-" "history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive " "commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is " "broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1646 msgid "don't print unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1649 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content " "differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1691 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1693 ../svn/svn.c:1753 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1697 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1704 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1756 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1804 ../svnadmin/svnadmin.c:97 ../svnbench/svnbench.c:345 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:79 ../svnlook/svnlook.c:387 ../svnrdump/svnrdump.c:66 #: ../svnsync/svnsync.c:336 msgid "Caught signal" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1950 ../svnbench/svnbench.c:437 ../svnlook/svnlook.c:2556 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1955 ../svnbench/svnbench.c:442 ../svnlook/svnlook.c:2561 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1975 ../svn/svn.c:2247 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2005 ../svnbench/svnbench.c:478 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2017 ../svnbench/svnbench.c:490 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2024 ../svnbench/svnbench.c:497 msgid "There is no change 0" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2065 ../svnadmin/svnadmin.c:2517 ../svnbench/svnbench.c:539 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:331 ../svnrdump/svnrdump.c:876 #: ../svnsync/svnsync.c:2124 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2128 ../svn/svn.c:2145 ../svnbench/svnbench.c:578 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2135 ../svnbench/svnbench.c:585 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2152 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or " "'infinity'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2284 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2302 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2343 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2359 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2365 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2441 ../svnmucc/svnmucc.c:646 ../svnrdump/svnrdump.c:947 #: ../svnsync/svnsync.c:2182 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2494 ../svnbench/svnbench.c:708 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1456 ../svnlook/svnlook.c:2660 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2512 ../svnadmin/svnadmin.c:2717 ../svnbench/svnbench.c:726 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1474 ../svnfsfs/svnfsfs.c:403 #: ../svnlook/svnlook.c:2677 ../svnrdump/svnrdump.c:991 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2521 #, c-format msgid "" "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2557 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2572 ../svnbench/svnbench.c:774 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2583 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2592 ../svnbench/svnbench.c:785 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2601 ../svnbench/svnbench.c:794 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2631 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2644 ../svnbench/svnbench.c:807 ../svnmucc/svnmucc.c:658 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1050 msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2653 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2695 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2702 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2821 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2828 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2848 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2855 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2878 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2987 ../svn/svn.c:2994 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3050 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3056 ../svnbench/svnbench.c:957 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3062 ../svnmucc/svnmucc.c:939 ../svnrdump/svnrdump.c:1126 msgid "" "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-" "interactive option" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3067 msgid "" "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere " "with interactive prompting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3078 ../svnbench/svnbench.c:965 msgid "" "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3085 msgid "" "Another process is blocking the working copy database, or the underlying " "filesystem does not support file locking; if the working copy is on a " "network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file " "server" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3098 msgid "" "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password " "options are ignored because authentication is performed by SSH, not " "Subversion" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:170 #, c-format msgid "" "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested " "switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:180 msgid "" "'svn switch' does not support switching a working copy to a different " "repository" msgstr "" #: ../svn/unlock-cmd.c:101 msgid "One or more locks could not be released" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:86 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr "" #: ../svn/util.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:140 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:146 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:175 #, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "" #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr "" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:421 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:431 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" #: ../svn/util.c:462 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:551 msgid "" "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "" #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "" #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "" #: ../svn/util.c:1058 #, c-format msgid "" "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; " "diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:236 ../svnfsfs/svnfsfs.c:141 #: ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnlook/svnlook.c:166 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "específica transacção número ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:242 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "use deltas in dump output" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 msgid "bypass property validation logic" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:254 msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:257 ../svnfsfs/svnfsfs.c:138 msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:263 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:266 msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:274 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:277 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:283 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:287 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:290 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:293 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:296 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:299 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n" " uso por outro processo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:303 ../svnadmin/svnadmin.c:306 #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:312 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:320 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:326 msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:332 msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:352 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:361 msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" "\n" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:374 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:396 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:406 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Descreve como usar este programa ou os seus subcomandos.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS " "repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:418 msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:423 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REPO\n" "\n" "Lista todos os ficheiros de registo da Berkeley DB.\n" "\n" "AVISO: Alterar ou apagar ficheiros de registo que ainda estão em uso\n" "deixarão o repositório corrompido.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:430 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REPO\n" "\n" "Lista os ficheiros de registo da Berkeley DB não usados.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:448 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:461 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REPO\n" "\n" "Mostra os nomes de todas as transacções sem commit.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:466 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:480 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "utilização: svnadmin rmlocks CAMINHO_REPO CAMINHO_BLOQUEADO...\n" "\n" "Remove incondicionalmente o bloqueio de cada CAMINHO_BLOQUEADO\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REPO NOME_TRANS...\n" "\n" "Apaga a(s) transacção(ões) indicada(s).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:502 msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:515 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:522 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:606 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Especificador de revisão inválido" #: ../svnadmin/svnadmin.c:610 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:628 #, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:657 msgid "Not enough arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:696 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:735 #, c-format msgid "" "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using " "\"%s\" instead.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:776 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:784 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:829 ../svnadmin/svnadmin.c:1213 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1398 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda" #: ../svnadmin/svnadmin.c:838 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "A executar delta de revisão %ld..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:842 ../svnadmin/svnadmin.c:973 #: ../svnadmin/svnadmin.c:988 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "concluido.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:891 msgid "* Error verifying repository metadata.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:897 #, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:954 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:967 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:982 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1057 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1074 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Acesso exclusivo ao repositorio adquirido.\n" "Espere por favor; a recuperação de um repositório pode ser demorada...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1081 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1092 #, c-format msgid "Packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1103 #, c-format msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1111 #, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1119 #, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1125 #, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1274 msgid "No program provided" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1312 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1320 ../svnlook/svnlook.c:2228 #: ../svnserve/svnserve.c:429 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1349 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1359 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1420 msgid "" "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or " "using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1486 ../svnadmin/svnadmin.c:2365 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Falha a requerer acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n" "como o 'httpd', 'svnserve' ou o 'svn' o esteja a usar?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1491 ../svnadmin/svnadmin.c:2370 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "À espera do lock do repositório; talvez outro processo o esteja a usar?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Completada recuperação.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1506 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "A revisão mais recente do repositório é %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1621 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transacção '%s' removida.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1703 ../svnadmin/svnadmin.c:1817 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2415 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1709 ../svnadmin/svnadmin.c:2421 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1714 ../svnadmin/svnadmin.c:1759 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2426 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revisão em falta" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1717 ../svnadmin/svnadmin.c:1762 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2429 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Apenas uma revisão permitida" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1880 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1932 #, c-format msgid "Failed to verify repository '%s'" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1983 #, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1989 #, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2003 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2022 #, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2031 #, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2033 #, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2042 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2044 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2047 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2056 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2061 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2073 #, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2197 ../svnlook/svnlook.c:2291 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Sinal de UUID: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2198 ../svnlook/svnlook.c:2292 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Dono: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2199 ../svnlook/svnlook.c:2293 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Criado: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2200 ../svnlook/svnlook.c:2294 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expira: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2202 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2250 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2268 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "O caminho '%s' não está com bloqueado.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2280 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Removido bloqueio de '%s'.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2333 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2380 msgid "" "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not " "supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2387 msgid "" "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading " "the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2393 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2507 ../svnfsfs/svnfsfs.c:321 #: ../svnrdump/svnrdump.c:864 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2587 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2599 #, c-format msgid "" "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2700 ../svnfsfs/svnfsfs.c:386 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "requerido argumento de subcomando\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2737 ../svnfsfs/svnfsfs.c:421 msgid "Repository argument required" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2745 ../svnfsfs/svnfsfs.c:429 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2775 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2819 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "" #: ../svnbench/help-cmd.c:49 msgid "" "usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s deltas\n" "%15s bytes in deltas\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-export-cmd.c:334 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-list-cmd.c:153 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but " "'%s' is not a relative path" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:222 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:234 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:136 msgid "specify a password ARG" msgstr "específica uma palavra-chave ARG" #: ../svnbench/svnbench.c:120 msgid "use strict semantics" msgstr "usa semântica estrita" #: ../svnbench/svnbench.c:144 msgid "do no interactive prompting" msgstr "não usa processamento interativo" #: ../svnbench/svnbench.c:211 msgid "" "Fetch all versions of a file in a batch.\n" "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:231 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:242 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:263 msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:297 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:760 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:951 #, c-format msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:80 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:394 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Esta é uma revisão vazia para preencher." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:446 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Realizado 'commit' da revisão %ld como %ld.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:469 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisão %ld não considerada.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:566 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:604 #, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:647 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Nenhuma revisão válida de origem no 'stream' filtrado" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:715 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:737 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:744 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:792 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:823 #, c-format msgid "" "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in " "original revision %ld" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:985 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Não mostra estatísticas de filtro." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:987 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:989 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:997 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:999 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Não filtra propriedades de revisões." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1001 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1013 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra de 'dumpstream' nós com os prefixos fornecidos.\n" "usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1022 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra de 'dumpstream' nós sem os prefixos fornecidos.\n" "usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1031 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descreve como usar este programa ou os seus subcomandos.\n" "uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1107 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1166 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1168 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1171 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1173 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1181 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "A excluir (e a descartar revisões vazias para) prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "A excluir prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1186 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "A incluir (e a descartar revisões vazias para) prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "A incluir prefixos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1216 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1224 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisões renumeradas como mostrado a seguir:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (removida)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1266 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1424 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erro: nenhum prefixo foi fornecido.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1572 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Subcomando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svndumpfilter help %s' para ajuda de uso.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1590 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 #, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:96 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:122 #, c-format msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:245 ../svnfsfs/stats-cmd.c:254 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "" #. Total sum can't be zero here. #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:292 ../svnfsfs/stats-cmd.c:302 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:327 ../svnfsfs/stats-cmd.c:337 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:379 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:399 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:410 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:144 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:157 msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:162 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision " "REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) " "repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere " "internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect " "the\n" " operational correctness.\n" "\n" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" "Read index contents from console. The format is the same as produced by " "the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and " "will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the " "revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is " "required.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:196 msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" "Write object size statistics to console.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:216 #, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:232 msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:459 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:503 msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "mostra detalhes para as cópias" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "mostra diferenças contra a cópia de origem" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "mostra caminhos completos em vez de indentá-los" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:151 msgid "operate on single directory only" msgstr "opera apenas sobre um directório" #: ../svnlook/svnlook.c:154 msgid "specify revision number ARG" msgstr "específica revisão número ARG" #: ../svnlook/svnlook.c:157 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opera numa propriedade de revisão (use com -r ou -t)" #: ../svnlook/svnlook.c:160 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostra identificadores de revisões de nó em cada caminho" #: ../svnlook/svnlook.c:163 msgid "show path's inherited properties" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:169 msgid "be verbose" msgstr "seja verboso" #: ../svnlook/svnlook.c:178 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:199 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnserve/svnserve.c:380 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:211 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook author CAMINHO_REPO\n" "\n" "Mostra o autor.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:216 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook cat CAMINHO_REPO CAMINHO_FICHEIRO\n" "\n" "Mostra o conteúdo de um ficheiro. Iniciar CAMINHO_FICHEIRO com '/' é " "opcional.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:221 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed CAMINHO_REPO\n" "\n" "Mostra os caminhos que foram alterados.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:226 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date CAMINHO_REPO\n" "\n" "Mostra o registro de data ('datestamp').\n" #: ../svnlook/svnlook.c:231 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff CAMINHO_REPO\n" "\n" "Mostra 'diff' no estilo GNU dos ficheiros e propriedades modificadas.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REPO\n" "\n" "Mostra os directórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n" "propriedades) ou aqueles cujos ficheiros filhos foram modificados.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:244 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:250 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUBCOMMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou dos seus subcomandos.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:255 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history CAMINHO_REPO [CAMINHO_NO_REPO]\n" "\n" "Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou\n" "o directório raiz se o caminho não for disponibilizado).\n" #: ../svnlook/svnlook.c:261 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info CAMINHO_REPO\n" "\n" "Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de registo,\n" "e a mensagem de registo.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:266 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "uso: svnlook bloqueia REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Se existir um bloqueio no caminho no repositório, descreva-o.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log CAMINHO_REPO\n" "\n" "Mostra a mensagem de registo.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:276 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:285 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:296 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree CAMINHO_REPO [CAMINHO_NO_REPO]\n" "\n" "Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REPO (se fornecido, \n" "ou na raiz da árvore caso contrário), opcionalmente mostra os " "identificadores\n" "de revisão dos nós.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:302 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid CAMINHO_REPO\n" "\n" "Mostra o UUID do repositório.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:307 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest CAMINHO_REPO\n" "\n" "Mostra o número da revisão mais recente.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:868 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiado: %s (da revisão %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:936 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: ../svnlook/svnlook.c:937 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../svnlook/svnlook.c:938 msgid "Modified" msgstr "Alterado" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../svnlook/svnlook.c:950 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1219 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../svnlook/svnlook.c:1276 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transacção '%s' não é baseada numa revisão; que estranho" #: ../svnlook/svnlook.c:1419 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' é um URL, provavelmente deveria ser um caminho" #: ../svnlook/svnlook.c:1442 ../svnlook/svnlook.c:1465 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Caminho '%s' não é um ficheiro" #: ../svnlook/svnlook.c:1599 msgid "History item limit reached" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1618 #, c-format msgid "" "REVISION PATH <ID>\n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO <ID>\n" "------- ------------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1623 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO\n" "------- -------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1696 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "A propriedade '%s' não foi encontrada na revisão %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1700 #, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1709 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision " "%ld" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1715 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "A propriedade '%s' não foi encontrada no caminho '%s' na revisão %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1723 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in " "transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1729 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2065 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Argumento caminho do repositório em falta" #: ../svnlook/svnlook.c:2217 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2296 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svnlook/svnlook.c:2348 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Argumento 'propname' em falta" #: ../svnlook/svnlook.c:2349 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Argumento 'propname' e caminho do repositorio em falta" #: ../svnlook/svnlook.c:2355 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Argumento 'propname' ou caminho do repositorio em falta" #: ../svnlook/svnlook.c:2508 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Número de revisão fornecido é inválido" #: ../svnlook/svnlook.c:2622 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2629 msgid "" "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2686 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2719 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Necessário argumento do repositório\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2728 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' é um URL quando deveria ser um caminho\\\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2778 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" "Digite 'svnlook help %s' para ajuda de uso.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2821 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:258 #, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:266 msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated;\n" " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors).\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:347 msgid "" "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually " "exclusive" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:580 #, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:231 ../svnsync/svnsync.c:366 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:375 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7." msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:105 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:111 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:115 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 msgid "dump incrementally" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:130 msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:148 ../svnserve/svnserve.c:372 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "mostrar esta ajuda" #: ../svnrdump/svnrdump.c:669 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:714 ../svnrdump/svnrdump.c:748 msgid "" "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:766 msgid "" "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing " "your revision range" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1024 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:119 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:191 #, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:222 #, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:272 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:372 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2079 msgid "Path is not a string" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2249 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2255 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2271 msgid "Log path entry not a string" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2894 ../svnserve/serve.c:3070 #, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:216 msgid "daemon mode" msgstr "modo demo" #: ../svnserve/svnserve.c:217 msgid "inetd mode" msgstr "modo inetd" #: ../svnserve/svnserve.c:218 msgid "tunnel mode" msgstr "modo do túnel" #: ../svnserve/svnserve.c:219 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:224 msgid "root of directory to serve" msgstr "raiz do directório a servir" #: ../svnserve/svnserve.c:226 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "forçar apenas leitura, ignorando o ficheiro de configuração do repositório" #: ../svnserve/svnserve.c:228 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:231 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:235 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and " "IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon " "mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:268 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " 0 switches to dynamically sized caches.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:278 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:286 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:292 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating " "this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:300 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate " "of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:308 msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:318 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:321 msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:330 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 64.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:339 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 256.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:349 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:353 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:357 msgid "svnserve log file" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:360 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:364 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:369 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:374 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:390 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Digite '%s --help' para ajuda de uso.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:399 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:408 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:438 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:524 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:796 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:832 #, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:955 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:958 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Deve especificar exactamente uma das opções: -d, -i, -t ou -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:969 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1019 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1088 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1139 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1152 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1160 #, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1166 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1172 #, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1253 #, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1316 #, c-format msgid "Can't push task" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:121 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:134 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:155 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:161 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:171 msgid "print as little as possible" msgstr "imprime o mínimo possível" #: ../svnsync/svnsync.c:173 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:181 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:193 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:197 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:201 msgid "" "deprecated; same as\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:207 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL\n" " server certificates with failures.\n" " ARG is a comma-separated list of:\n" " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" " - 'expired' (Expired certificate)\n" " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" " - 'other' (all other not separately classified\n" " certificate errors).\n" " Applied to the source URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:227 msgid "" "Like\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " but applied to the destination URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:233 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:235 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:237 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:251 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties " "are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:257 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no " "other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:263 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by " "another\n" " svnsync instance." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:271 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:396 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:410 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:499 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:641 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:646 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:662 #, c-format msgid "" "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-" "props).\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:794 msgid "" "Destination repository already contains revision history; consider using --" "allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their " "respective revisions in the source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:803 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:838 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:903 ../svnsync/svnsync.c:906 ../svnsync/svnsync.c:1578 #: ../svnsync/svnsync.c:1585 ../svnsync/svnsync.c:1824 #: ../svnsync/svnsync.c:1827 ../svnsync/svnsync.c:1871 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:933 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:976 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1351 #, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1471 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1508 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1638 ../svnsync/svnsync.c:1643 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1707 ../svnsync/svnsync.c:1727 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1777 msgid "" "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision " "(-r) option" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1785 ../svnsync/svnsync.c:2137 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1884 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1890 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1892 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1895 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1912 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2199 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2222 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2240 msgid "" "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures " "require --non-interactive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2306 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2396 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "" #: ../svnsync/sync.c:125 #, c-format msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Digite 'svnversion --help' para ajuda de uso.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "última alteração ao invés da revisão actual" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "" ��������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031065�12704126611�020627� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of the "gettext" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996. # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:21+0000\n" "Last-Translator: Nuno Oliveira <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licança GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Este software é livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até onde a lei o permite.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operação:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "" " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" "FORMAT\n" msgstr "" " -v, --variables exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-" "SHELL\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Saída informativa:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version exibir informação de versão e sair\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " "${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" "com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n" "sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n" "dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n" "substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n" "ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " "consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " "line.\n" msgstr "" "Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n" "nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro durante a leitura de \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrada standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n" "ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" " -e activar expansão de algumas sequências de " "escape\n" " -E (ignorado para compatibilidade)\n" " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" " -n suprimir o carácter de nova linha final\n" " -V, --version exibir informação de versão e sair\n" " [DIALECTO] MSGID obter a mensagem traduzida correspondente a\n" " MSGID do DIALECTO\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " "messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se o parâmetro TEXTDOMAIN não é dada, o domínio é determinado a partir da\n" "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for " "encontrado no\n" "diretório comum, outro local pode ser especificado com a variável ambiente\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Quando usada com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo '.\n" "Mas não copia os seus argumentos para a saída padrão. Ao invés disso, essas " "mensagens\n" "encontradas no catálogo selecionado são traduzidos.\n" "Padrão diretório de pesquisa:%s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n" "gramaticais dependem de um número.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DIALECTO obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" " -e activar expansão de algumas sequências de " "escape\n" " -E (ignorado para compatibilidade)\n" " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" " -V, --version exibir a informação de versão e sair\n" " [DIALECTO] obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL " "(plural)\n" " NÚMERO escolher forma singular/plural baseado neste " "valor\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" "partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n" "não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n" "localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n" "`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n" "stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n" "são traduzidas.\n" "Pasta padrão de pesquisa: %s\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/xdiagnose.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012364�12704126612�017445� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for xdiagnose # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the xdiagnose package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdiagnose\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 10:57+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../com.canonical.xdiagnose.policy.in.h:1 msgid "Authentication is needed to diagnose graphics issues" msgstr "Autenticação é necessária para diagnosticar problemas gráficos" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "Diagnose Graphics Issues" msgstr "Diagnosticar problemas gráficos" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:3 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Utilitário de diagnóstico e reparação do X.org" #: ../bin/xdiagnose:81 msgid "Troubleshoot failure to start a graphical X11 session" msgstr "Solucionar falha a iniciar uma sessão gráfica X11" #: ../bin/dpkg-log-summary:130 msgid "List dates on which updates were performed" msgstr "Listar datas em que as atualizações foram realizadas" #: ../bin/dpkg-log-summary:134 msgid "Only include entries from this date forward (YYYY/MM/DD)" msgstr "Incluir apenas entradas a partir desta data (YYYY/MM/DD)" #: ../bin/dpkg-log-summary:138 msgid "Only include entries from this date and earlier (YYYY/MM/DD)" msgstr "Incluir apenas entradas desta data e anteriores (YYYY/MM/DD)" #: ../xdiagnose/applet.py:62 msgid "X Diagnostics Settings" msgstr "Definições de diagnósticos X" #: ../xdiagnose/applet.py:74 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../xdiagnose/applet.py:75 msgid "Extra graphics _debug messages" msgstr "Mensagens de gráficos extra _depuração" #: ../xdiagnose/applet.py:76 msgid "" "Makes dmesg logs more verbose with details about 3d, plymouth, and monitor " "detection" msgstr "" "Faz registros dmesg com mais mensagens e com detalhes sobre 3d, plymouth, e " "deteção do monitor" #: ../xdiagnose/applet.py:79 msgid "Display boot messages" msgstr "Mostrar mensagens de arranque" #: ../xdiagnose/applet.py:80 msgid "" "Removes splash and quiet from kernel options so you can see kernel details " "during boot" msgstr "" "Remove o splash e o quiet das opções do kernel para que você possa ver os " "detalhes do kernel durante o arranque" #: ../xdiagnose/applet.py:83 msgid "Enable automatic crash bug reporting" msgstr "Ativar relatório automático de falhas" #: ../xdiagnose/applet.py:84 msgid "Turns on the Apport crash detection and bug reporting tool" msgstr "" "Liga a detecção de colisão Apport e a ferramenta de relatórios de erros" #: ../xdiagnose/applet.py:89 msgid "Workarounds" msgstr "Soluções" #: ../xdiagnose/applet.py:90 msgid "Disable bootloader _graphics" msgstr "Desativar os _gráficos do bootloader" #: ../xdiagnose/applet.py:91 msgid "" "The grub bootloader has a graphics mode using the VESA framebuffer driver " "which can sometimes interfere with later loading of the proper video driver. " " Checking this forces grub to use text mode only." msgstr "" "O bootloader do grub tem um modo gráfico que usa o driver VESA framebuffer " "que algumas vezes pode interferir mais tarde com o carregamento do driver " "próprio. Marcando isto força o grub a usar o modo de texto apenas." #: ../xdiagnose/applet.py:94 msgid "Disable _VESA framebuffer driver" msgstr "Desativar _VESA driver framebuffer" #: ../xdiagnose/applet.py:95 msgid "" "vesafb is loaded early during boot so the boot logo can display, but can " "cause issues when switching to a real graphics driver. Checking this " "prevents vesafb from loading so these issues do not occur." msgstr "" "vesafb é carregado durante a logo no principio da inicialização para que o " "logo de boot possa exibir, mas pode causar problemas quando se muda para a " "placa gráfica. Ao se verificar isto, impede-se o vesafb de carregar, para " "que esses problemas não ocorrem." #: ../xdiagnose/applet.py:98 msgid "Disable _PAT memory" msgstr "Desativar memoria _PAT" #: ../xdiagnose/applet.py:99 msgid "" "This pagetable extension can interfere with the memory management of " "proprietary drivers under certain situations and cause lagging or failures " "to allocate video memory, so turning it off can prevent those problems." msgstr "" "Esta extensão PageTable pode interferir com a gestão de memória de drivers " "proprietários, em determinadas situações e por sua vez causar atraso ou " "falhas de alocação de memória de vídeo, como tal desligá-lo pode evitar " "esses problemas." #: ../xdiagnose/applet.py:142 msgid "View Errors" msgstr "Ver erros" #: ../xdiagnose/applet.py:146 msgid "Report an Xorg Bug" msgstr "Reportar uma falha do Xorg" #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:37 msgid "Xorg Error Messages" msgstr "Mensagens de erro do Xorg" #. create the TreeViewColumn to display the data #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:53 msgid "Error Message" msgstr "Mensagem de erro" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ubuntu-wallpapers.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033437�12704126612�021162� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for ubuntu-wallpapers # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-wallpapers package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-wallpapers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-16 22:03+0000\n" "Last-Translator: António Miranda <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Ubuntu Greyscale" msgstr "Escala de cinzentos Ubuntu" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "White Orchid" msgstr "Orquídea Branca" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Throwing Stones" msgstr "Atirando pedras" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Radioactive Sunrise.jpg" msgstr "Nascer do sol radioativo.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "O Life.jpg" msgstr "O vida.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Grass in A.jpg" msgstr "Relvado em A.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Climbing.jpg" msgstr "Escalada.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Cherries.jpg" msgstr "Cerejas.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Primula Red" msgstr "Prímula vermelha" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Butterfly" msgstr "Borboleta" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "The Rainbow is Dead" msgstr "O Arco Íris está morto" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Sunset" msgstr "Pôr do sol" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Mi old, old Shoes" msgstr "Os meus velhos, velhos Sapatos" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Palmengarten" msgstr "Jardim de palmeiras" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Naranja" msgstr "Laranja" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Misty Morning" msgstr "Nevoeiro da manhã" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Frog" msgstr "Sapo" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Flor de Loto" msgstr "Flor de Loto" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:19 msgid "Bay" msgstr "Baía" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Bosque TK" msgstr "Bosque TK" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Busqueda Nocturna" msgstr "Procura noturna" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cornered" msgstr "Encurralada" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Curls by Candy" msgstr "Encaraculado por doces" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Daisy" msgstr "Margarida" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fall Drops, Ancient Light" msgstr "Queda Gotas, Antiga Luz" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fluffodome" msgstr "Fluffodome" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Icy stones 2" msgstr "Pedras Geladas 2" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "In the dark Redux" msgstr "No escuro Redux" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Maraetai before sunrise" msgstr "Maraetai antes do nascer do sol" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Out of focus" msgstr "Fora de foco" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Pointy" msgstr "Pontiagudo" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Warmlights" msgstr "Luzes quentes" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Yellowflower" msgstr "Flor Amarela" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "SmoothMoment" msgstr "Momento suave" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:1 ../natty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Aeg" msgstr "Aeg" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue box number 2" msgstr "Caixa azul número 2" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Bubbles" msgstr "Bolhas" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Crocosmia" msgstr "Crocosmia" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Feather" msgstr "Pena" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fern" msgstr "Feto" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Life" msgstr "Vida" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Liquid glass" msgstr "Vidro líquido" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Mirada Perduda" msgstr "Olhar perdido" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Morning II" msgstr "Manhã II" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Primer Amanecer 2010" msgstr "Primeiro Amanhecer 2010" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Ropey Photo" msgstr "Ropey Photo" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Serenity Enchanted" msgstr "Serenidade Encantada" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Smile" msgstr "Sorriso" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Waterchain" msgstr "Corrente de Água" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Arboreal ballet" msgstr "Ballet arbóreo" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Aubergine Sea" msgstr "Mar beringela" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:4 ../trusty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Berries" msgstr "Bagas" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Bird" msgstr "Pássaro" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Grey day" msgstr "Dia cinzento" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Holes" msgstr "Buracos" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Ilunabarra Azkainetik" msgstr "Ilunabarra Azkainetik" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Lá no alto" msgstr "Lá no alto" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Quandro" msgstr "Quandro" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Signpost" msgstr "Poste de sinalização" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Tiny Worlds" msgstr "Mundos pequenos" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Touch the light" msgstr "Tocar a luz" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Tri Narwhal" msgstr "Tri Narwhal" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Variations On Natty Narwhal 1" msgstr "Variações Sobre Natty Narwhal 1" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "White flowers" msgstr "Flores brancas" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Buck Off!" msgstr "Fanfarrão fora!" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Darkening Clockwork" msgstr "Escurecendo Relojoaria" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Dybbølsbro Station" msgstr "Estação Dybbølsbro" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Jardin Polar" msgstr "Jardim Polar" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Langelinie Allé" msgstr "Langelinie Allé" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Momiji Dream" msgstr "Sonho Momiji" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mount Snowdon, Wales" msgstr "Monte Snowdon, no País de Gales" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Not Alone" msgstr "Não Só" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Power of Words" msgstr "Poder das Palavras" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Purple Dancers" msgstr "Dançarinos roxos" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Small flowers" msgstr "Pequenas flores" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Stalking Ocelot" msgstr "Stalking Ocelot" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "The Grass Ain't Greener" msgstr "A erva não é mais verde" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Wild Wheat" msgstr "Trigo Selvagem" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Delicate Petals" msgstr "Pétalas Delicadas" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Early Blossom" msgstr "Início do Florescer" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Flocking" msgstr "Flocagem" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Floorboards" msgstr "Soalhos" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Golden Bloom" msgstr "ouro em flor" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "London Eye From Beneath" msgstr "London Eye vista por baixo" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Morning Dew" msgstr "Orvalho da Manhã" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Murales" msgstr "Murais" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Precise Pangolin" msgstr "Pangolim Preciso" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Speaker Weave" msgstr "Speaker Weave" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "The Forbidden City" msgstr "A Cidade Proibida" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Tie My Boat" msgstr "Amarro a Minha Embarcação" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Twilight Frost" msgstr "Crepúsculo Gelado" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Winter Morning" msgstr "Manhã de inverno" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "A Little Quetzal" msgstr "Um Pequeno Quetzal" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Below Clouds" msgstr "Debaixo das Nuvens" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cairn" msgstr "Moledro" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Early Morning" msgstr "De Manhã Cedo" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Gran Canaria" msgstr "Grande Canária" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green Plant" msgstr "Planta Verde" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "H" msgstr "H" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Pantano de Orellana" msgstr "Pantano de Orellana" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Roof Tiles" msgstr "Telhas" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Vanishing" msgstr "Desaparecendo" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Begonia" msgstr "Begonia" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue frost" msgstr "Geada azul" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Brother typewriter" msgstr "Máquina de escrever Brother" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Cacomixtle Ubunteño" msgstr "Cacomixtle Ubuntenho" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Fleurs de Prunus 24" msgstr "Flores de Prunus 24" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "La Gomera" msgstr "Gomeira" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Landing" msgstr "Aterragem" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Last breath…" msgstr "Ultimo suspiro..." #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Leftover" msgstr "Restos" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Morning Sun on Frost-Covered Leaves" msgstr "Sol Matinal Sobre Folhas Cobertas de Geada" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Stop the light" msgstr "Parem a luz" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Trazo solitario" msgstr "Traço solitário" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Winter Fog" msgstr "Nevoeiro de Inverno" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "163" msgstr "163" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Cyclotron" msgstr "Cyclotron" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Gota D'água" msgstr "Gota D'água" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Grass" msgstr "Relva" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "I am a Saucy Salamander..." msgstr "Sou uma Salamandra Atrevida..." #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Mountains" msgstr "Montanhas" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mr. Tau and The Tree -" msgstr "O Sr. Tau e a Arvore -" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Nylon Rainbow" msgstr "Arco-íris de Nylon" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Oak" msgstr "Carvalho" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Salamander" msgstr "Salamandra" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Saucy Salamander Abstract" msgstr "Abstrato de uma Salamandra Atrevida" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Savannah Lilian Blot" msgstr "Borrão Lilian da Savana" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Taxus baccata" msgstr "Taxus baccata" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "The City of Polen" msgstr "A Cidade do Polen" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "THE 'OUT' STANDING" msgstr "'EXTERIOR' EM POSE" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Thingvellir" msgstr "Thingvellir" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Water Lily" msgstr "Nenúfar" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Backyard Mushrooms" msgstr "Cogumelos no Quintal" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Beach" msgstr "Praia" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Foggy Forest" msgstr "Floresta Enevoada" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Ibanez Infinity" msgstr "Ibanez Infinity" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Jelly Fish" msgstr "Alforreca" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mono Lake" msgstr "Lago Mono" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Partitura" msgstr "Partitura" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Sea Fury" msgstr "Fúria do Mar" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Water web" msgstr "Teia de Água" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Forever" msgstr "Para Sempre" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Empty Space" msgstr "Espaço Vazio" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Golden leaves" msgstr "Folhas Douradas" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Horses on sand dunes" msgstr "Cavalos em dunas de areia" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Kronach leuchtet 2014" msgstr "Luzes de Kronach 2014" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Night Seascape" msgstr "Paisagem Marinha Noturna" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Redes de hilo" msgstr "Redes de hilo" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "salcantayperu" msgstr "salcantayperu" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Sunny Autumn" msgstr "Outono Ensolarado" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Utopic Unicorn" msgstr "Utopic Unicorn" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Warm grasses" msgstr "Relva Morna" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "xgu472hf2" msgstr "xgu472hf2" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/e2fsprogs.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000430051�12704126612�017373� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for e2fsprogs # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-03 23:17+0000\n" "Last-Translator: Carlos Manuel <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Bloco mau %u fora da escala; ignorado.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "Enquanto sanity verifica o inode dos blocos maus" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "ao ler o inode dos blocos defeituosos" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "ao tentar abrir %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "ao tentar popen '%s'" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "ao ler a lista de blocos defeituosos desde ficheiro" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "ao actualizar o inode dos blocos defeituosos" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Atenção: bloco ilegal %u encontrado em inode de bloco defeituoso\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Erro ao ler o bloco %lu (%s) enquanto %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Erro ao ler o bloco %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 msgid "Ignore error" msgstr "Ignorar erro" #: e2fsck/ehandler.c:62 msgid "Force rewrite" msgstr "Forçar reescrita" #: e2fsck/ehandler.c:104 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Erro ao escrever o bloco %lu (%s) enquanto %s. " #: e2fsck/ehandler.c:107 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Erro ao escrever o bloco %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Número ilegal de blocos!\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Não foi possível alocar o buffer de blocos (tamanho=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Uso: disco de %s\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Não se pode nivelar buffers.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "Enquanto abre %s para nivelar" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "Enquanto tenta nivelar %s" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290 msgid "while opening inode scan" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309 msgid "while getting next inode" msgstr "ao obter o próximo inode" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u inodes rastreados.\n" #: e2fsck/journal.c:524 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "lendo journal superblock\n" #: e2fsck/journal.c:581 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: encontrado journal superblock não válido\n" #: e2fsck/journal.c:590 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: journal muito pequeno\n" #: e2fsck/journal.c:881 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: a recuperar journal\n" #: e2fsck/journal.c:883 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: não dá para recuperar journal enquanto é de só de leitura\n" #: e2fsck/journal.c:910 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "ao tentar re-abrir %s" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "aextended atributo" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "alocar Aerror" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "bbloco" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "Bbitmap" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "ccompress" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Cconflicts com outros fs @b" #: e2fsck/message.c:119 msgid "ddirectory" msgstr "ddirectory" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "Ddeleted" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e '%Dn' em %p (%i)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "ffilesystem" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Ffor @i %i (%Q) é" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "ggroup" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hHTREE @d @i" #: e2fsck/message.c:127 msgid "iinode" msgstr "iinode" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Iillegal" msgstr "Ilegal" #: e2fsck/message.c:129 msgid "jjournal" msgstr "jjournal" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "Lis uma ligação" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mmultiply-claimed" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "ninvalid" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "oorphaned" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "pproblem em" #: e2fsck/message.c:136 msgid "qquota" msgstr "" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "rroot @i" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "sshould ser" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "uunattached" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "vdevice" #: e2fsck/message.c:142 msgid "xextent" msgstr "" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "zzero-length" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<The NULL inode>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<The bad blocks inode>" #: e2fsck/message.c:157 msgid "<The user quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:158 msgid "<The group quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<The undelete directory inode>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<The group descriptor inode>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:334 msgid "regular file" msgstr "" #: e2fsck/message.c:336 msgid "directory" msgstr "" #: e2fsck/message.c:338 msgid "character device" msgstr "" #: e2fsck/message.c:340 msgid "block device" msgstr "" #: e2fsck/message.c:342 msgid "named pipe" msgstr "" #: e2fsck/message.c:344 msgid "symbolic link" msgstr "" #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "" #: e2fsck/message.c:348 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "" #: e2fsck/message.c:423 msgid "indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:425 msgid "double indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:427 msgid "triple indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:429 msgid "translator block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:431 msgid "block #" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:852 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "regressou de clone_file_block" #: e2fsck/pass1b.c:874 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:886 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 msgid "reading directory block" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:634 msgid "in-use inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:645 msgid "directory inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:655 msgid "regular file inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265 msgid "in-use block map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:730 msgid "opening inode scan" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:764 msgid "getting next inode from scan" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1279 msgid "Pass 1" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1336 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1386 msgid "bad inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1409 msgid "inode in bad block map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1429 msgid "imagic inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1456 msgid "multiply claimed block map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1567 msgid "ext attr block map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2516 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2898 msgid "block bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2904 msgid "inode bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2910 msgid "inode table" msgstr "" #: e2fsck/pass2.c:283 msgid "Pass 2" msgstr "" #: e2fsck/pass2.c:806 msgid "Can not continue." msgstr "" #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "" #: e2fsck/pass3.c:148 msgid "Pass 3" msgstr "" #: e2fsck/pass3.c:340 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "" #: e2fsck/pass5.c:74 msgid "Pass 5" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "Realocar" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "Allocate" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Conectar a /lost+found" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "Criar" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "Limpar inode" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "Apagar ficheiro" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "Suprimir menssagens" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "Esvaziar indice HTree" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "Recriar" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(Nenhum)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "Fixo" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "Limpo" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "REALOCADO" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "Alocado" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "Expandido" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "Criado" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "FICHEIRO APAGADO" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:111 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:116 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:122 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:140 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:147 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:152 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:157 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:162 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:171 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:176 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:181 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:185 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:190 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:195 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:200 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:210 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:215 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:223 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:233 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:238 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Clear @j" msgstr "" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "" #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:278 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:283 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:288 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:293 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:303 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:309 msgid "Run @j anyway" msgstr "" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:314 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:319 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:324 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:330 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "" #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "" #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:340 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:345 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:349 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "" #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:354 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:359 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:364 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:369 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "" #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:374 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:379 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:383 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "" #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set) #: e2fsck/problem.c:388 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set) " msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set). #: e2fsck/problem.c:394 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set). " msgstr "" #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:400 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "" #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:405 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:410 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:420 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:425 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:430 #, c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:435 #, c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:440 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:445 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:452 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:456 msgid "@r is not a @d. " msgstr "" #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:461 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "" #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:466 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "" #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:471 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:476 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:481 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "" #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:486 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:491 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:496 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:501 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "" #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:506 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:511 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:516 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:521 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:526 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:531 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "" #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:536 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:541 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "" #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:546 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "" #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:551 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:556 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:561 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:568 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:573 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:579 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:584 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:590 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:595 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:601 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:607 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:612 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:617 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:622 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:627 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:642 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:647 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:652 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:657 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:662 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:667 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:672 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:678 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:686 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "" #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:691 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "" #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:702 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "" #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:712 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "" #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:717 msgid "@j is not regular file. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:722 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "" #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:728 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "" #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:733 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:738 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:743 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:748 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:753 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:758 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:763 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "" #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:768 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:773 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:778 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:783 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "" #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:788 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "" #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:792 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:797 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:802 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:807 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:812 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:817 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:822 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:827 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:832 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:837 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:843 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "" #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:853 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:858 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:863 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:868 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:873 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:878 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:883 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:888 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:894 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:899 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:904 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:909 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:914 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:919 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:924 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:933 #, c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not regular file. #: e2fsck/problem.c:938 msgid "@q @i is not regular file. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:948 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "" #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:953 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:958 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:965 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:971 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:977 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:982 #, c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:987 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:994 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1000 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1015 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1020 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1025 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1035 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1041 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1046 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1052 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1057 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1080 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1086 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1091 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1096 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1101 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1106 msgid "@E @L to '.' " msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1111 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1116 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1121 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1126 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1131 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1136 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1141 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1146 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1151 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1156 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1161 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1166 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1171 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1176 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1181 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1186 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1191 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "" #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1196 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1201 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1206 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1211 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1216 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1221 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1231 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1236 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1241 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1246 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1256 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1261 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1266 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1271 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1276 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1281 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1286 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1291 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1296 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1301 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1306 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1311 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1316 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1321 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1326 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1331 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1336 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1340 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1350 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1355 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1360 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1365 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1370 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1375 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1380 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1385 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1390 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1395 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1399 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1404 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1409 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1416 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1421 msgid "@r not allocated. " msgstr "" #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1426 msgid "No room in @l @d. " msgstr "" #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1431 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1436 msgid "/@l not found. " msgstr "" #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1441 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1446 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1451 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1456 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1461 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1466 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1471 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1476 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1481 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1486 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1491 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1496 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1506 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1511 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1516 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1521 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1531 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1538 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1543 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1548 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1553 msgid "Optimizing directories: " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1570 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1575 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1580 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1585 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1604 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "" #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1609 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "" #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1614 msgid "@b @B differences: " msgstr "" #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1634 msgid "@i @B differences: " msgstr "" #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1654 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1659 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1664 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1669 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1674 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1679 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1685 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1690 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1695 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1720 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1725 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:1732 msgid "Recreate @j" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1737 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:1742 #, c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1747 #, c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1752 #, c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1871 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000 msgid "IGNORED" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "" #: e2fsck/super.c:213 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgstr "" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:80 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:86 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:131 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:161 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:166 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:171 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:179 msgid " Extent depth histogram: " msgstr "" #: e2fsck/unix.c:188 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:192 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:194 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:200 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:205 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:207 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:219 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316 #: resize/main.c:261 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:253 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:256 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:262 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:264 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:266 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:268 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:273 msgid "Do you really want to continue" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:275 msgid "check aborted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:368 msgid " contains a file system with errors" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:370 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:372 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:376 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:383 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:389 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:398 msgid ", check forced.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:431 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:451 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:454 msgid " (check after next mount)" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:456 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:606 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:675 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:702 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:727 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:797 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:801 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:816 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:837 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174 #: misc/tune2fs.c:1192 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:921 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:926 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:931 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:985 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1032 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1132 #, c-format msgid "" "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " "wait...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154 msgid "while checking MMP block" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1207 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1214 msgid "while trying to initialize program" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1237 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1249 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1305 msgid "Superblock invalid," msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1306 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1316 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1320 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1349 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1356 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1358 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1364 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1366 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1370 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1373 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1437 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1480 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1492 msgid "" "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " "check.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1504 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1511 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1534 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1549 #, c-format msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1555 #, c-format msgid "" "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1607 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1610 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1652 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1662 msgid " Done.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1664 msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1692 msgid "while resetting context" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1699 msgid "aborted" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1706 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1745 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86 msgid "yY" msgstr "" #: e2fsck/util.c:191 msgid "nN" msgstr "" #: e2fsck/util.c:205 msgid "<y>" msgstr "" #: e2fsck/util.c:207 msgid "<n>" msgstr "" #: e2fsck/util.c:209 msgid " (y/n)" msgstr "" #: e2fsck/util.c:223 msgid "cancelled!\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:238 msgid "yes\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:240 msgid "no\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:250 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:258 msgid "yes" msgstr "" #: e2fsck/util.c:258 msgid "no" msgstr "" #: e2fsck/util.c:273 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:278 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "" #: e2fsck/util.c:286 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:298 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "" #: e2fsck/util.c:303 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:396 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "" #: e2fsck/util.c:400 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "" #: e2fsck/util.c:407 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:412 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:637 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "" #: e2fsck/util.c:785 msgid "" "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " "running.\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:72 msgid "done \n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " "max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:108 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:223 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "" #: misc/badblocks.c:328 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "" #: misc/badblocks.c:346 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "" #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 msgid "during seek" msgstr "" #: misc/badblocks.c:389 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:476 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "" #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "" #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 msgid "while allocating buffers" msgstr "" #: misc/badblocks.c:515 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:520 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "" #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 #: misc/badblocks.c:832 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:618 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:675 msgid "Reading and comparing: " msgstr "" #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:787 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:794 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:877 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "" #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "" #: misc/badblocks.c:1000 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1005 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "" #: misc/badblocks.c:1013 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1033 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1127 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1154 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1184 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1190 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1204 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1210 msgid "while trying to determine device size" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1215 msgid "last block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1221 msgid "first block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1224 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1231 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1287 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1296 msgid "input file - bad format" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1338 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:155 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "" #: misc/chattr.c:208 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "" #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "" #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "" #: misc/chattr.c:242 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:246 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "" #: misc/chattr.c:267 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "" #: misc/chattr.c:307 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:315 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:169 msgid "clusters" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:197 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:205 #, c-format msgid " Checksum 0x%04x" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:207 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:208 #, c-format msgid ", unused inodes %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:213 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Primary" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Backup" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:218 msgid ", Group descriptors at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:222 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:229 msgid " Group descriptor at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid " Block bitmap at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:239 msgid ", Inode bitmap at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:243 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:249 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:256 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:259 msgid " Free blocks: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:274 msgid " Free inodes: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:310 msgid "while printing bad block list" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:316 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347 msgid "while reading journal inode" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:351 msgid "while opening journal inode" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:357 msgid "while reading journal super block" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:364 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:367 msgid "Journal features: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:380 msgid "Journal size: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:391 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:398 #, c-format msgid "Journal errno: %d\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196 msgid "while reading journal superblock" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:423 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:440 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:482 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:497 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060 #: resize/main.c:319 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:103 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:104 #, c-format msgid "" " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ " "dest_fs ]\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582 #: misc/e2image.c:1178 msgid "while allocating buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:174 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:188 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:191 msgid "error in generic_write()" msgstr "" #: misc/e2image.c:208 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:213 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:241 msgid "while writing superblock" msgstr "" #: misc/e2image.c:250 msgid "while writing inode table" msgstr "" #: misc/e2image.c:258 msgid "while writing block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:266 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:502 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:514 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:555 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "" #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626 msgid "Copying " msgstr "" #: misc/e2image.c:623 msgid "" "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:649 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:715 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "" #: misc/e2image.c:719 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:755 msgid "while allocating l1 table" msgstr "" #: misc/e2image.c:800 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "" #: misc/e2image.c:823 msgid "" "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " "will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1145 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1152 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1269 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1278 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1285 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1297 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "" #: misc/e2image.c:1381 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "" #: misc/e2image.c:1403 msgid "error reading bitmaps" msgstr "" #: misc/e2image.c:1415 msgid "while opening device file" msgstr "" #: misc/e2image.c:1426 msgid "while restoring the image table" msgstr "" #: misc/e2image.c:1523 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1529 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1534 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1539 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "" #: misc/e2image.c:1549 msgid "checking if mounted" msgstr "" #: misc/e2image.c:1556 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1608 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1614 msgid "Can not stat output\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1624 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1627 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1630 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "" #: misc/e2image.c:1639 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1644 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1651 msgid "while allocating check_buf" msgstr "" #: misc/e2image.c:1657 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1667 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:36 #, c-format msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:52 msgid "Failed to read the file system data \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 #, c-format msgid "Failed tdb_fetch %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:70 #, c-format msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:89 msgid "The file system UUID didn't match \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:163 #, c-format msgid "Failed tdb_open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:169 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:175 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:184 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:210 #, c-format msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:216 #, c-format msgid "Failed write %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:1078 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "" #: misc/lsattr.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "" #: misc/lsattr.c:91 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-" "count]\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:252 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:256 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:263 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:290 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:292 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:295 msgid "Aborting....\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:315 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:334 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:386 msgid "Writing inode tables: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764 msgid "done \n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:432 msgid "while creating root dir" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:439 msgid "while reading root inode" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:451 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:469 msgid "while creating /lost+found" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:476 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:489 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:504 msgid "while setting bad block inode" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:531 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:541 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:557 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:573 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:581 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:593 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:611 msgid "while writing journal superblock" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:626 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:634 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:639 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:642 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:644 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:648 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:652 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:654 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:656 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:658 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:661 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:663 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:671 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:674 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:689 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:766 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:772 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:785 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:798 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:826 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:848 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:863 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:886 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:893 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:917 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:978 #, c-format msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=<interval>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\toffset=<offset to create the file system>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_uid=<uid of root directory>\n" "\troot_gid=<gid of root directory>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<usr OR grp>\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1055 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1224 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1228 msgid "Aborting...\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1269 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1449 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1490 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1527 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1543 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1553 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1565 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1570 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1578 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1584 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1589 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1600 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1610 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1623 msgid "" "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " "nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1634 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1647 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1662 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1679 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1684 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1698 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1706 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1765 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1771 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1782 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1804 msgid "filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1823 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1830 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1847 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1867 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1908 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1914 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1946 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1951 #, c-format msgid "" "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1975 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1991 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1998 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2006 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2032 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2049 msgid "" "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " "rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2069 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2075 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2094 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2097 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2099 #, c-format msgid "" "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2120 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2124 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2180 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2187 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2196 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2207 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2216 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2240 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2252 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2270 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2277 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2291 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2418 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2432 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2458 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2474 msgid "failed - " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2596 msgid "while setting up superblock" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2612 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2700 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2752 msgid "Allocating group tables: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2760 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2769 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2812 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2826 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712 msgid "journal" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2850 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2857 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760 msgid "done\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2869 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2880 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2889 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2906 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2923 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2930 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2932 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "" #: misc/partinfo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" #: misc/partinfo.c:51 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:57 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:65 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:71 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:112 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p " "mmp_update_interval]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:203 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:261 msgid "while trying to open external journal" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:301 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:310 msgid "Journal removed\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:354 msgid "while reading bitmaps" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:362 msgid "while clearing journal inode" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:373 msgid "while writing journal inode" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:452 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:458 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:467 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:476 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:495 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:508 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:526 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:535 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:543 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:552 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:557 msgid "while reading MMP block." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:589 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:600 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:660 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:705 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:729 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "" #: misc/tune2fs.c:737 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:743 msgid "Creating journal inode: " msgstr "" #: misc/tune2fs.c:757 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:832 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:854 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with " "comma):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:914 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:971 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:998 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1031 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1060 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1075 msgid "-o may only be specified once" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1084 msgid "-O may only be specified once" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1101 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1130 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1147 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1154 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1248 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1253 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "" "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/tune2fs.c:1276 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1291 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1306 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1312 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1331 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<hash algorithm>\n" "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1798 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1803 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931 msgid "blocks to be moved" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1823 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1829 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1834 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1866 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1893 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1914 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1922 #, c-format msgid "" "To undo the tune2fs operation please run the command\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2056 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2074 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2081 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2086 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2133 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2139 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2144 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2149 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2154 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2161 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2168 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2174 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2181 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2187 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2191 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2202 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2207 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2215 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2221 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2253 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2271 msgid "" "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2292 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2322 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2337 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2358 msgid "" "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2366 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2379 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2382 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2393 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2398 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2405 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:93 msgid "<proceeding>\n" msgstr "" #: misc/util.c:97 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) " msgstr "" #: misc/util.c:101 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "" #: misc/util.c:132 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s on %s" msgstr "" #: misc/util.c:135 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "" #: misc/util.c:138 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "" #: misc/util.c:141 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "" #: misc/util.c:175 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:202 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "" #: misc/util.c:210 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:216 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" #: misc/util.c:238 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "" #: misc/util.c:260 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:263 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "" #: misc/util.c:300 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "" #: misc/util.c:323 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" #: misc/util.c:328 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "" #: misc/util.c:335 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "" #: misc/util.c:351 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "" #: misc/util.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:403 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\tlocation=<journal location>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" #: misc/util.c:434 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" #: misc/util.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" #: misc/util.c:449 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" #: misc/util.c:463 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:66 msgid "Extending the inode table" msgstr "" #: resize/main.c:69 msgid "Relocating blocks" msgstr "" #: resize/main.c:72 msgid "Scanning inode table" msgstr "" #: resize/main.c:75 msgid "Updating inode references" msgstr "" #: resize/main.c:78 msgid "Moving inode table" msgstr "" #: resize/main.c:81 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "" #: resize/main.c:84 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "" #: resize/main.c:155 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:273 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "" #: resize/main.c:281 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "" #: resize/main.c:349 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:368 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:405 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "" #: resize/main.c:421 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "" #: resize/main.c:429 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "" #: resize/main.c:435 msgid "Invalid stride length" msgstr "" #: resize/main.c:459 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:466 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:476 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/main.c:485 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "" #: resize/main.c:488 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" #: resize/main.c:494 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:509 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "" #: resize/online.c:82 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "" #: resize/online.c:87 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "" #: resize/online.c:91 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "" #: resize/online.c:116 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:125 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "" #: resize/online.c:132 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "" #: resize/online.c:140 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "" #: resize/online.c:145 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "" #: resize/online.c:164 resize/online.c:181 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "" #: resize/online.c:167 resize/online.c:187 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "" #: resize/online.c:184 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:223 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/online.c:233 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "" #: resize/online.c:287 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "" #: resize/online.c:298 #, c-format msgid "" "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " "this system.\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:402 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:691 msgid "reserved blocks" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:936 msgid "meta-data blocks" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836 msgid "new meta blocks" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2056 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2061 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2139 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: fsck being run" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libgphoto2_port-0.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033366�12704126612�020743� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for libgphoto2 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 01:01+0000\n" "Last-Translator: Marco Rodrigues <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:214 #, c-format msgid "Called for filename '%s'." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:219 #, c-format msgid "Could not load '%s': '%s'." msgstr "Impossível lêr '%s': '%s'." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:227 #, c-format msgid "Could not find some functions in '%s': '%s'." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:239 #, c-format msgid "'%s' already loaded" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:248 #, c-format msgid "Could not load port driver list: '%s'." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:255 #, c-format msgid "Loaded '%s' ('%s') from '%s'." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:287 #, c-format msgid "Using ltdl to load io-drivers from '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:314 #, c-format msgid "Counting entry (%i available)..." msgid_plural "Counting entries (%i available)..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:326 #, c-format msgid "%i regular entry available." msgid_plural "%i regular entries available." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:359 #, c-format msgid "Looking for path '%s' (%i entry available)..." msgid_plural "Looking for path '%s' (%i entries available)..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:373 #, c-format msgid "Starting regex search for '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:381 #, c-format msgid "Trying '%s'..." msgstr "A tentar '%s'..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:402 msgid "regcomp failed" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:413 #, c-format msgid "re_match failed (%i)" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:421 msgid "regexec failed" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:427 msgid "Generic Port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:451 #, c-format msgid "Looking up entry '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:481 #, c-format msgid "Getting info of entry %i (%i available)..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "I/O problem" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Bad parameters" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operação não suportada" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Serial port not supported" msgstr "Porta Serial não suportada" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "USB port not supported" msgstr "Porta USB não suportada" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Unknown port" msgstr "Porta desconhecida" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Out of memory" msgstr "Memória esgotada" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Error loading a library" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Error initializing the port" msgstr "Erro ao inicializar a porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "Error reading from the port" msgstr "Erro ao lêr da porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Error writing to the port" msgstr "Erro ao escrever na porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:88 msgid "Error updating the port settings" msgstr "Erro ao actualizar as definições da porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:90 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:92 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:94 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:96 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:98 msgid "Could not lock the device" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:100 msgid "libhal error" msgstr "erro libhal" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:102 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:56 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:57 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:88 msgid "Creating new device..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:166 #, c-format msgid "Could not load '%s' ('%s')." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:176 #, c-format msgid "Could not find 'gp_port_library_operations' in '%s' ('%s')" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:266 #, c-format msgid "Opening %s port..." msgstr "A abrir a porta %s..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:288 msgid "Closing port..." msgstr "A fechar a porta..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:310 msgid "Freeing port..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:358 #, c-format msgid "Writing %i=0x%x byte to port..." msgid_plural "Writing %i=0x%x bytes to port..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:373 #, c-format msgid "Could only write %i out of %i byte" msgid_plural "Could only write %i out of %i bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:398 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from port..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from port..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:412 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:453 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:493 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:929 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1012 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1097 #, c-format msgid "Could only read %i out of %i byte" msgid_plural "Could only read %i out of %i bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:439 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:505 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast)..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint (fast)..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:533 #, c-format msgid "Setting timeout to %i millisecond..." msgid_plural "Setting timeout to %i milliseconds..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:571 msgid "Getting timeout..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:575 #, c-format msgid "Current timeout: %i milliseconds" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:597 msgid "Setting settings..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:658 #, c-format msgid "Getting level of pin %i..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:667 #, c-format msgid "Level of pin %i: %i" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:693 msgid "low" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:694 msgid "high" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:720 #, c-format msgid "Setting pin %i (%s: '%s') to '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:748 #, c-format msgid "Sending break (%i millisecond)..." msgid_plural "Sending break (%i milliseconds)..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:776 msgid "Flushing port..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:850 msgid "Clear halt..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:881 #, c-format msgid "Writing message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:916 #, c-format msgid "Reading message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1231 msgid "No error description available" msgstr "" #: serial/unix.c:239 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "" #: serial/unix.c:249 usbdiskdirect/linux.c:94 usbscsi/linux.c:95 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "" #: serial/unix.c:252 usbdiskdirect/linux.c:97 usbscsi/linux.c:98 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "" #: serial/unix.c:286 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "" #: serial/unix.c:298 usbdiskdirect/linux.c:126 usbscsi/linux.c:127 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "" #: serial/unix.c:302 usbdiskdirect/linux.c:130 usbscsi/linux.c:131 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "" #: serial/unix.c:383 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "" #: serial/unix.c:474 usbdiskdirect/linux.c:285 usbscsi/linux.c:287 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "" #: serial/unix.c:492 usbdiskdirect/linux.c:299 usbscsi/linux.c:301 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "" #: serial/unix.c:546 #, c-format msgid "Could not write to port (%m)" msgstr "" #: serial/unix.c:623 msgid "Parity error." msgstr "" #: serial/unix.c:627 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "" #: serial/unix.c:670 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "" #: serial/unix.c:692 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%m)." msgstr "" #: serial/unix.c:727 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%m)." msgstr "" #: serial/unix.c:752 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%m)." msgstr "" #: serial/unix.c:865 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "" #: usb/libusb.c:248 #, c-format msgid "Could not open USB device (%m)." msgstr "" #: usb/libusb.c:260 libusb1/libusb1.c:305 msgid "Camera is already in use." msgstr "" #: usb/libusb.c:265 #, c-format msgid "Device has driver '%s' attached, detaching it now." msgstr "" #: usb/libusb.c:268 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "" #: usb/libusb.c:273 libusb1/libusb1.c:321 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "" #: usb/libusb.c:281 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%m). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" #: usb/libusb.c:299 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%m)." msgstr "" #: usb/libusb.c:312 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%m)." msgstr "" #: usb/libusb.c:339 #, c-format msgid "Could not close USB port (%m)." msgstr "" #: usb/libusb.c:590 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%m)" msgstr "" #: usb/libusb.c:623 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%m)" msgstr "" #: usb/libusb.c:715 libusb1/libusb1.c:765 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "" #: usb/libusb.c:751 libusb1/libusb1.c:804 #, c-format msgid "" "USB device (vendor 0x%x, product 0x%x) is a mass storage device, and might " "not function with gphoto2. Reference: %s" msgstr "" #: usb/libusb.c:794 libusb1/libusb1.c:836 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device " "is connected to the computer." msgstr "" #: usb/libusb.c:1092 libusb1/libusb1.c:1130 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make " "sure this device is connected to the computer." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:296 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:311 #, c-format msgid "Device has a kernel driver attached (%d), detaching it now." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:314 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:329 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:351 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:366 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:377 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:628 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:667 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "" #: disk/disk.c:179 disk/disk.c:237 disk/disk.c:286 disk/disk.c:318 #: disk/disk.c:341 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "" #: disk/disk.c:180 msgid "(unknown)" msgstr "" #: usbdiskdirect/linux.c:230 #, c-format msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "" #: usbdiskdirect/linux.c:324 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "" #: usbdiskdirect/linux.c:347 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "" #: usbdiskdirect/linux.c:369 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "" #: usbscsi/linux.c:232 #, c-format msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "" #: usbscsi/linux.c:345 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/recode.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000041573�12704126612�016731� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of the "recode" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, Maio de 1996. # Thanks to Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996. # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 23:45+0000\n" "Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Entrada não canónica" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Saída ambígua" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrada impossível de traduzir" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "O sistema detectou um problema" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Uso indevido da biblioteca de recodificação" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Erro de recodificação interno" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos termos \n" "previstos na Licença Pública Geral GNU, publicada pela \n" "Free Software Foundation, de acordo com a versão 2 ou, se preferir, \n" "com alguma versão mais recente.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER \n" "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou \n" "UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Para mais informações consulte a\n" "Licença Pública Geral GNU.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente\n" "com este programa; se assim não for, escreva para Free Software \n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Para mais informação tente `%s %s'.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "'Recode' livre converte ficheiros entre diferentes mapas de caracteres e " "superfícies.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ [CONJCAR] | PEDIDO [FICHEIRO]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se uma opção longa mostrar um argumento como mandatório, então é igualmente\n" "mandatório para a versão curta. Similarmente para argumentos opcionais.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listagens:\n" " -l, --list[=FORMATO] listar um ou todos os conj. caracteres " "conhecidos e pseudónimos\n" " -k, --known=PARES restringir conj. caracteres de acordo com lista " "de PARES conhecidos\n" " -h, --header[=[LN/]NOME] escrever NOME tabela usando LN e sair\n" " -F, --freeze-tables escrever um módulo C com todas as tabelas\n" " -T, --find-subsets reportar conj. de caracteres subconj. de " "outros\n" " -C, --copyright exibir direitos de autor e condições de cópia\n" " --help exibir esta ajuda e sair\n" " --version exibir versão e sair\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Modos de Operação:\n" "\n" " -v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução\n" "\n" " -q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis\n" "\n" " -f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis\n" "\n" " -t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após " "substituição\n" "\n" " -i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens " "sequenciais\n" "\n" " --sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe usar pipe para sequenciar os passos\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Afinação:\n" " -s, --strict usar mapeamentos severos, até perder caracteres\n" " -d, --diacritics converter apenas diacríticos ou afins para " "HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limitar recodificação de expressões e comentários " "como para LN\n" " -c, --colons usar dois pontos em vez de aspas para diérese\n" " -g, --graphics aproximar réguas IBMPC por gráficos ASCII\n" " -x, --ignore=CONJCAR ignorar CONJCAR ao escolher um caminho a " "recodificar\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "A opção -l sem FORMATO nem CONJCAR lista os conjuntos de caracteres e " "superfícies disponíveis.\n" "FORMATO é 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' ou 'full' (ou um de 'dohf').\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "A não ser que DEFAULT_CHARSET esteja definido no ambiente, CONJCAR toma o " "valor\n" "da codificação por omissão da localização, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, " "LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Com -k, possível antes de conj. caracteres serem listados para dados após " "CONJCAR,\n" "sendo ambos tabulares, com PARES da forma `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "e BEFs e AFTs sendo códigos são dados como números decimais.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "LN é alguma linguagem, poderá ser 'c', 'perl' ou 'po'; 'c' é a linguagem por " "defeito.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "PEDIDO é SUBPEDIDO[,SUBPEDIDO]...; SUBPEDIDO é " "CODIFICAÇÃO[..CODIFICAÇÃO]...\n" "CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO pode parecer-se com " "ANTES..DEPOIS,\n" "com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres. Um CONJCAR omitido " "implica o conjunto\n" "habitual; um [/SURFACE]... omitido implica as superfćies para CONJCAR; um /\n" "com um nome de superfície vazio significa ausência de superfícies. Veja o " "manual manual.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Se nem -i nem -p forem dados, presume-se -p sem FICHEIRO, senão -i.\n" "Cada FICHEIRO é recodificado sobre si próprio, destruindo-se o original. " "Se\n" "FICHEIRO não for especificado, actue-se como um filtro e recidifique-se a " "entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Reporte erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "A sequência `%s' é ambígua" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "A sequência `%s' é desconhecida" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "A linguagem '%s' é ambígua" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "A linguagem '%s' é desconhecida" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "O formato '%s' é ambíguo" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "O formato '%s' é desconhecido" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este programa é livre; veja o código fonte para saber as condições de " "cópia.\n" "NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM " "PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "O símbolo '%s' é desconhecido" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido ou ambíguo" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Argumento requerido em falta" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "A sintaxe está desaprovada, por favor prefira '%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "O pedido '%s' é erróneo" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Convertendo %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " terminado\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr "" " falhou: %s na sequência `%s..%s'\n" "\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s falhou: %s na sequência `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s no passo '%s..%s'" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "O conjunto de caracteres %s j�existe e n� �%s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "" "Não é possível listar '%s', sem nomes para este conjunto de caracteres" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Repolidor definido mais do que uma vez para '%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Despolidor definido mais do que uma vez para '%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memória virtual esgotada" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Ambos os c�igos %3d e %3d s� convertidos em %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Nenhum car�ter �convertido em %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "N� se pode inverter a tabela de um-para-um dada" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de %s para %s" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par n.º %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "" "Não é possível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Recodificação identidade, tabela desnecessária" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "A recodificação é demasiado complexa para uma mera tabela" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por Free '%s' %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spara a sequência %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Nenhuma tabela para exibir" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversível" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variável" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Inatingível*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*mera cópia*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Memória virtual esgotada!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Falhou a inicialização da sequência" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "A inicialização falhou (opções não processadas)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Pedido: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Encolhido para: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nome de superfície '%s' não reconhecido" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Não é possível recodificar de '%s' para '%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "À espera de '..' no pedido" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "Descrição do UCS2 Mne\n" "\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/debianutils.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000115021�12704126612�017761� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of debianutils manpage # # # Copyright (C) 2014 the debianutils copyright holder # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-27 21:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-09 09:46+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 May 2011" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "add-shell - adiciona shells à lista de shells de login válidas" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<add-shell> I<nome_shell> [I<nome_shell>...]" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<add-shell> copia I</etc/shells> para I</etc/shells.tmp>, adiciona as " "shells fornecidas a este ficheiro se não estiverem já presentes, e copia " "este ficheiro temporário de volta para I</etc/shells>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "" "As shells devem ser fornecidas com os seus nomes de caminho completos." # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B<shells>(5)" msgstr "B<shells>(5)" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 Jan 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - instala uma nova imagem de kernel" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>" msgstr "B<installkernel >I<versão zImage System.map [directório]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make " "install> is invoked there." msgstr "" "B<installkernel> instala uma nova imagem de kernel no sistema a partir da " "árvore fonte do Linux. É chamado pelo makefiles do kernel Linux quando o " "B<make install> é invocado lá." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "O novo kernel é instalado para I<{directório}/vmlinuz-{versão}>. Se um link " "simbólico I<{directório}/vmlinuz> já existir, este é refrescado ao fazer um " "link de I<{directório}/vmlinuz> para o novo kernel, e o kernel instalado " "anteriormente fica disponível como I<{directório}/vmlinuz.old>." # type: SH #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel reside apenas em /sbin porque a chamada makefiles do kernel " "Linux é feita a partir de lá. Deveria realmente estar em /usr/sbin. Não é " "necessário para arrancar o sistema." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" # type: TH #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30 May 2011" # type: TH #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - detecta se se está a correr numa chroot" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B<ischroot> detecta se está presentemente a correr numa chroot. O estado ao " "terminar é:" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "se estiver a correr presentemente numa chroot" # type: IP #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "se não estiver a correr presentemente numa chroot" # type: IP #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "se a detecção não for possível (Em GNU/Linux isto acontece se o script não " "for executado como root)." # type: SH #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "Termina com o estado 1 se a detecção não for possível." #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "Termina com o estado 0 se a detecção não for possível." # type: TP #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "Escreve uma mensagem de utilização na saída standard e termina com sucesso." # type: TP #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "Escreve informação da versão na saída standard e termina com sucesso." #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "Em GNU/Linux, a detecção de chroot não é possível quando não se é root. Isto " "funciona bem em GNU/Hurd e GNU/kFreeBSD." # type: TH #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" # type: TH #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 Apr 2005" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "remove-shell - remove shells da lista de shells de login válidas" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<remove-shell> I<nome_shell> [I<nome_shell>...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and " "I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<remove-shell> opera nos ficheiros temporários I</etc/shells.tmp> e " "I</etc/shells.tmp2> para remover as shells indicadas da lista de shells de " "login válidas, e copia o resultado de volta para I</etc/shells>." # type: TH #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" # type: TH #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27 Jun 2012" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - corre scripts ou programas num directório" # NOTE : DIRECTORY, + font modifiers # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argumento] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTÓRIO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B<run-parts> -V" msgstr "B<run-parts> -V" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B<run-parts> runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I<directory>. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B<run-parts> corre todos os ficheiros executáveis chamados dentro dos " "limites descritos em baixo, encontrados no directório I<directório>. Os " "outros ficheiros e directórios são ignorados em silêncio." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Se nenhuma das opções --lsbsysinit ou --regex for indicada, então os nomes " "devem consistir inteiramente de letras ASCII maiúsculas ou minúsculas " "números ASCII, underscores do ASCII, e traços menos (-) do ASCII." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Se a opção --lsbsysinit for usada, então os nomes não podem terminar em " ".dpkg-old nem .dpkg-dist nem .dpkg-new nem .dpkg-tmp, e têm de pertencer a " "um ou mais dos seguintes 'namespaces': o namespace atribuído a LANANA (^[a-" "z0-9]+$); os namespaces hierárquicos e reservados LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-" "z0-9]+$); e o namespace do script cron de Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Se a opção --regex for usada, os nomes têm de corresponder à extensão " "regular extensa e personalizada especificada como argumento dessa opção." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "OS ficheiros serão executados em ordem léxica (de acordo com as regras de " "ordenação de caracteres do C/POSIX) dos seus nomes a menos que a opção --" "reverse seja usada, o que nesse caso serão executados pela ordem oposta." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "escreve os nomes dos scripts que deveriam ser executados, mas na realidade " "não os executa." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "escreve os nomes de todos os ficheiros correspondentes (não limitado aos " "executáveis), mas na realidade não os executa. Esta opção não pode ser usada " "com --test." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "escreve o nome de cada script no stderr antes de correr." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "semelhante a B<--verbose>, mas apenas escreve os nomes dos scripts que " "produzem resultados (output). O nome do script é escrito para qualquer um " "dos stdout ou stderr onde o script esteja programado para escrever primeiro." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "reverte a ordem de execução dos scripts." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "" "termina assim que um script retorne com um código de terminar de não-zero." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "usa namespaces LSB em vez do comportamento clássico." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "corre cada script numa sessão de processo separado. Se usar esta opção, " "matar o run-parts não irá terminar o script a correr presentemente, este irá " "correr até o seu trabalho estar completo." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I<RE>" msgstr "B<--regex=>I<RE>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "valida nomes de ficheiros contra a expressão regular extensa e personalizada " "I<RE>. Veja a secção EXEMPLOS para um exemplo." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I<umask>" msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "define a umask para I<umask> antes de correr os scripts. I<umask> deve ser " "especificado em octal. Por predefinição o umask é definido para 022." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I<argument>" msgstr "B<-a, --arg=>I<argumento>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "passa I<argumento> aos scripts. Use B<--arg> uma vez por cada argumento que " "deseja passar." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" # NOTE : will be not be # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "especifica que é o fim das opções. Qualquer nome de ficheiro após B<--> não " "será interpretado como uma opção mesmo que comece com um hífen." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "mostra informação de utilização e termina." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "mostra a versão e o copyright e termina." # type: SH #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Escreve os nomes de todos os ficheiros em /etc que começam com um 'p' e " "terminam com um 'd':" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" # type: SH #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I<no> warranty." msgstr "" "B<run-parts> é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou " "mais recente para condições ao copiar. I<Não> tem garantia." # type: TH #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" # type: TH #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30 Jun 2010" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - grava um ficheiro de relatório (log)" # NOTE : -l en double # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B<savelog> [-m modo] [-u utilizador] [-g grupo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-" "j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D formato-" "data] ficheiro ..." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I<file> are named:" msgstr "" "O comando B<savelog> grava e opcionalmente comprime as cópias antigas dos " "ficheiro. As versões antigas do I<ficheiro> são chamadas:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" msgstr "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened " "for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept." msgstr "" "onde I<E<lt>numberE<gt>> é o número da versão, sendo 0 a mais recente. " "Números de versão E<gt> maiores que 0 são comprimidos a menos que B<-l> o " "previna. O número de versão 0 não é comprimido porque um processo pode ainda " "ter o I<ficheiro> aberto para escrita/leitura. Apenas as versões com " "I<ciclo> do ficheiro são mantidas." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "se o ficheiro não existir e for fornecido B<-t>, ele será criado." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Para ficheiros que existem, e têm tamanhos superiores a zero, são executadas " "as seguintes acções:" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version " "I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so " "on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and " "version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "É feito um ciclo aos ficheiros com número de versão. O I<ficheiro> versão " ".I<2> é movido para I<ficheiro> versão .I<3>, o O I<ficheiro> versão I<1> é " "movido para I<ficheiro> versão .I<2>, e assim sucessivamente. Finalmente o " "I<ficheiro> versão .I<0> é movido para I<ficheiro> versão .I<1>, e o " "I<ficheiro> versão é apagado. É feito este ciclo a ambos nomes comprimidos e " "nomes não comprimidos, independentemente de B<-l>. Os ficheiros de versão em " "falta são ignorados." # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "O novo I<ficheiro>.I<1> é comprimido a menos que a flag B<-l> seja usada. É " "alterado de acordo com as flags B<-m>, B<-u>, e B<-g>." # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>." msgstr "O I<ficheiro> principal é movido para I<ficheiro>.I<0>." # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Se as flags B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ou B<-p> forem usadas, então é " "criado um I<ficheiro> vazio de acordo com as flags usadas. Com a flag B<-p>, " "o ficheiro é criado com o mesmo dono, grupo e permissões como antes." # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "O novo I<ficheiro>.I<0> é alterado de acordo com as flags B<-m>, B<-u>, e B<-" "g>." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m modo>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "faz chmod aos ficheiros de relatório para modo, implica B<-t>" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u utilizador>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "faz chown aos ficheiros de relatório para utilizador, implica B<-t>" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g grupo>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "faz chgrp aos ficheiros de relatório para grupo, implica B<-t>" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c ciclo>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be " "at least 2." msgstr "" "Grava versões de ciclo do ficheiro de relatório (predefinição: 7). A " "contagem de I<ciclo> tem de ser pelo menos 2." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "toca novo ficheiro de relatório para existência" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "não comprime nenhuns ficheiros de relatório (predefinição: comprime)" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "preserva o dono, grupo e permissões do ficheiro de relatório" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "comprime com bzip2 em vez de gzip" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "comprime com xz em vez de gzip" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "Para xz nenhuma opção de força é definida, e o xz decide pela predefinição " "com base na quantidade total de RAM física. Note que o xz pode usar uma " "grande quantidade de memória para os níveis de compressão mais altos." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" "força de compressão ou utilização de memória (predefinição: 9, excepto para " "xz)" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "força a limpeza dos ficheiros de relatório que fizeram ciclo." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "usa data standard para a rotação" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D formato-data>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "sobrepõe o formato da data, no formato I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" # NOTE : manque rolldir # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files" msgstr "usa I<rolldir> em vez de . para rodar os ficheiros" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "não faz rotação a ficheiros vazios" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "fica silencioso" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to " "I<file.1> and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Se um processo ainda estiver a escrever no I<ficheiro.0>, e o savelog movê-" "lo para I<ficheiro.1> e o comprimir, pode-se perder dados." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B<logrotate>(8)" msgstr "B<logrotate>(8)" # type: TH #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - cria um ficheiro temporário de um modo seguro" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODO] [-n FICHEIRO] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODO] [--" "name=FICHEIRO] [--help] [--version]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses " "B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " "O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for " "the actual steps involved in directory selection." msgstr "" "B<tempfile> cria um ficheiro temporário num modo seguro. Usa o B<tempnam>(3) " "para escolher o nome e abre-o com O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. O nome do " "ficheiro é escrito na saída standard. Veja B<tempnam>(3) para os passos " "reais envolvidos em selecção de directório." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):" msgstr "" "O directório onde se vai criar o ficheiro pode ser pesquisa por esta ordem " "(mas consulte o B<tempnam>(3) para respostas autoritárias):" # type: IP #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "No caso da variável de ambiente B<TMPDIR> existir e conter o nome dum " "directório apropriado, esse é usado." # type: IP #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "Caso contrário, se o argumento I<--directório> for específico e apropriado, " "ele é usado." # type: IP #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when " "appropriate." msgstr "" "Caso contrário, I<P_tmpdir> (como definido em I<E<lt>stdio.hE<gt>>) é usado " "quando apropriado." #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "" "Finalmente pode ser usado um directório de implementação definida I<(/tmp)>." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I<DIR>" msgstr "B<-d, --directory >I<DIR>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "Coloca o ficheiro em DIR." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I<MODE>" msgstr "B<-m, --mode >I<MODO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "Abre o ficheiro com MODO em vez de 0600." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I<FILE>" msgstr "B<-n, --name >I<FICHEIRO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "Usa FICHEIRO para o nome em vez de B<tempnam>(3)B<.> As opções -d, -p, e -s " "são ignoradas se for usada esta opção." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>" msgstr "B<-p, --prefix >I<STRING>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "Usar até cinco letras de STRING para gerar o nome." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>" msgstr "B<-s, --suffix >I<STRING>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Gera o ficheiro com STRING sendo o sufixo." #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "VALORES DE RETORNO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Um estado ao terminar de 0 significa que o ficheiro temporário foi criado " "com sucesso. Qualquer outro estado ao terminar indica um erro." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" "Não é garantida a criação exclusiva quando se criam ficheiros em partições " "NFS, o tempfile não pode fazer directórios temporários. O tempfile está " "abandonado, você deve usar o mktemp(1) em vez deste." # type: SH #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" # type: TH #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" # type: TH #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1 May 2009" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - localiza um comando" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] nome_de_ficheiro ..." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B<which> retorna os nomes de caminho dos ficheiros (ou links) que podem ser " "executados no ambiente actual, tendo os seus argumentos sendo dados como " "comandos numa shell estritamente compatível com POSIX. Ele faz isto ao " "pesquisar a PATH por ficheiros executáveis que correspondem aos nomes dos " "argumentos. Não segue os links simbólicos." # type: TP #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "escreve todos os nomes-de-caminho correspondentes de cada argumento" # type: SH #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO AO TERMINAR" # type: TP #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "" "se todos os comandos especificados foram encontrados e são executáveis" # type: TP #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "" "se um ou mais comandos especificados são inexistentes ou não executáveis" # type: TP #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "se for especificada uma opção inválida" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/bison-runtime.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004403�12704126612�020252� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# bison-runtime-2.4: Translation to Portuguese. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Hugo Patrício <hugo.a.patricio@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime-2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 03:29+0000\n" "Last-Translator: Hugo Patrício <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "Language: pt\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/glr.c:803 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "erro de sintaxe: não é possível voltar" #: data/glr.c:1687 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "a sintaxe é ambígua" #: data/glr.c:2008 data/glr.c:2088 data/glr.c:2128 data/glr.c:2392 #: data/lalr1.cc:1094 data/lalr1.cc:1115 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: data/glr.c:2089 data/lalr1.cc:1095 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "erro de sintaxe, %s inesperado" #: data/glr.c:2090 data/lalr1.cc:1096 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "erro de sintaxe, %s inesperado, esperando %s" #: data/glr.c:2091 data/lalr1.cc:1097 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "erro de sintaxe, %s inesperado, esperando %s ou %s" #: data/glr.c:2092 data/lalr1.cc:1098 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "erro de sintaxe, %s inesperado, esperando %s ou %s ou %s" #: data/glr.c:2093 data/lalr1.cc:1099 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "erro de sintaxe, %s inesperado, esperando %s ou %s ou %s ou %s" #: data/glr.c:2452 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "memória exausta" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/binutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000543410�12704126612�017316� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-27 18:59+0000\n" "Last-Translator: José Pedro Paulino Afonso <Pandziura@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Utilização: %s [opção(ões)] [endereço(s)]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Converte endereços em pares de números de linhas/ nome ficheiro.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Se não se especificam endereços na linha de comandos, serão lidos desde a " "entrada padrão (stdin)\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:687 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar erros a %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:297 #, c-format msgid " at " msgstr "" #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:338 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr "" #: addr2line.c:371 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "" #: addr2line.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "" #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "estilo de reconstrução desconhecido '%s'" #: ar.c:253 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "não existe a entrada %s no arquivo\n" #: ar.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" #: ar.c:273 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" #: ar.c:281 #, c-format msgid " %s -M [<mri-script]\n" msgstr " %s -M [<mri-script]\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid " commands:\n" msgstr " comandos:\n" #: ar.c:283 #, c-format msgid " d - delete file(s) from the archive\n" msgstr " d - apaga ficheiro(s) do arquivo\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" msgstr " m[ab] - move ficheiro(s) no arquivo\n" #: ar.c:285 #, c-format msgid " p - print file(s) found in the archive\n" msgstr " p - mostra ficheiro(s) encontrados no arquivo\n" #: ar.c:286 #, c-format msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" msgstr " q[f] - agrega rapidamente ficheiro(s) ao arquivo\n" #: ar.c:287 #, c-format msgid "" " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" msgstr "" " r[ab][f][u] - substitui ficheiros existentes ou inserta nosvos ficheiros " "ao arquivo\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " s - act as ranlib\n" msgstr "" #: ar.c:289 #, c-format msgid " t - display contents of archive\n" msgstr " t - mostra os conteúdos do arquivo\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" msgstr " x[o] - extrai ficheiros do arquivo\n" #: ar.c:291 #, c-format msgid " command specific modifiers:\n" msgstr " modificadores específicos do comando:\n" #: ar.c:292 #, c-format msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" msgstr " [a] - coloca ficheiro(s) depois de [nome-membro]\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" msgstr " [b] - coloca ficheiro(s) antes [nome-membro] (mesmo que [i])\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr "" #: ar.c:298 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" msgstr "" #: ar.c:303 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" msgstr "" #: ar.c:305 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr "" #: ar.c:308 #, c-format msgid " [N] - use instance [count] of name\n" msgstr " [N] - usa a instância [conta] do nome\n" #: ar.c:309 #, c-format msgid " [f] - truncate inserted file names\n" msgstr " [f] - trunca nomes de ficheiros inseridos\n" #: ar.c:310 #, c-format msgid " [P] - use full path names when matching\n" msgstr "" " [P] - usa nomes completos de caminho (path) quando busca coincidências\n" #: ar.c:311 #, c-format msgid " [o] - preserve original dates\n" msgstr " [o] - preserva as datas originais\n" #: ar.c:312 #, c-format msgid "" " [u] - only replace files that are newer than current archive " "contents\n" msgstr "" " [u] - apenas substitui ficheiros que sejam mais recentes que o conteúdo\n" " actual do arquivo\n" #: ar.c:313 #, c-format msgid " generic modifiers:\n" msgstr " modificadores genéricos:\n" #: ar.c:314 #, c-format msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" msgstr " [c] - não avisa se tem de ser criada a livraria\n" #: ar.c:315 #, c-format msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" msgstr " [s] - cria um indíce do arquivo (cf. ranlib)\n" #: ar.c:316 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - não constrói uma tabela de simbolos\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid " [T] - make a thin archive\n" msgstr "" #: ar.c:318 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - detalhado\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - mostra o número da versão\n" #: ar.c:320 #, c-format msgid " @<file> - read options from <file>\n" msgstr " @<ficheiro> - Lê opções a partir do <ficheiro>\n" #: ar.c:321 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" #: ar.c:323 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr "" #: ar.c:324 #, c-format msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" msgstr "" #: ar.c:345 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Utilização: %s [opções] arquivo\n" #: ar.c:346 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Gera um índice para acelerar o acesso aos arquivos\n" #: ar.c:347 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" msgstr "" #: ar.c:350 #, c-format msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" msgstr "" #: ar.c:354 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" #: ar.c:358 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" #: ar.c:361 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" #: ar.c:485 msgid "two different operation options specified" msgstr "foram especificadas duas opções de operação diferentes" #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "" #: ar.c:761 msgid "no operation specified" msgstr "não foi especificada nenhuma operação" #: ar.c:764 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "`u' apenas tem significado com a opção `r'." #: ar.c:767 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "" #: ar.c:770 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "" #: ar.c:781 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "`N' apenas tem significado com as opções `x' e `d'." #: ar.c:784 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "O valor para `N' deve ser positivo." #: ar.c:798 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "" #: ar.c:845 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "erro interno -- esta opção não está implementada" #: ar.c:914 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "a criar %s" #: ar.c:945 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "" #: ar.c:951 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "" #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "erro interno de stat em %s" #: ar.c:1002 ar.c:1070 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s não é um arquivo válido" #: ar.c:1128 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "" #: ar.c:1271 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Não existe um membro com o nome `%s'\n" #: ar.c:1321 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "Não existe uma entrada %s no arquivo %s!" #: ar.c:1460 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: não existe mapa de arquivo para actualizar" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Não há entrada %s no arquivo.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não se pode abrir o ficheiro %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Não se pode abrir o arquivo de saída %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Não se pode abrir o arquivo de entrada %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: o ficheiro %s não é um arquivo\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: ainda não foi especificado um arquivo de saída\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: não existe um arquivo de saída aberto\n" #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: Não se pode abrir o ficheiro %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: não se pode encontrar o ficheiro de módulo %s\n" #: arsup.c:428 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Arquivo actualmente aberto é %s\n" #: arsup.c:452 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: não há um arquivo aberto\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Não há opções específicas da emulação\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opções de emulação: \n" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "não se pode estabelecer o alvo BFD por defeito para `%s': %s" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Formatos coincidentes:" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Alvos suportados:" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: alvos suportados:" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arquitecturas suportadas:" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arquitecturas suportadas:" #: bucomm.c:229 msgid "big endian" msgstr "" #: bucomm.c:230 msgid "little endian" msgstr "" #: bucomm.c:231 msgid "endianness unknown" msgstr "" #: bucomm.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" #: bucomm.c:408 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "ficheiro de versão do cabeçalho BFD %s\n" #: bucomm.c:562 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: número errado: %s" #: bucomm.c:579 strings.c:408 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "'%s': não existe tal ficheiro" #: bucomm.c:581 strings.c:410 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Aviso: Não foi possível localizar '%s'. razão %s" #: bucomm.c:585 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Aviso: '%s' não é um ficheiro comum" #: bucomm.c:587 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#linhas %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "" #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "" #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 #, c-format msgid "Type" msgstr "" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "" #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Utilização %s [opção(ões)] ficheiro-entrada\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " @<ficheiro> Lê as opções desde <ficheiro>\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "não foi especificado um ficheiro de entrada" #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: debug.c:647 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "" #: debug.c:726 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "" #: debug.c:780 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "" #: debug.c:832 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "" #: debug.c:864 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "" #: debug.c:870 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "" #: debug.c:898 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "" #: debug.c:934 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "" #: debug.c:941 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "" #: debug.c:964 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "" #. FIXME #: debug.c:1017 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: não está implementado" #. FIXME #: debug.c:1028 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: não está implementado" #. FIXME. #: debug.c:1112 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: não está implementado" #: debug.c:1134 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: não há um ficheiro actual" #: debug.c:1662 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: género não suportado" #: debug.c:1839 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: não há ficheiro actual" #: debug.c:1884 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: não existe ficheiro actual" #: debug.c:1892 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: tentado um marcador extra" #: debug.c:1929 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Aviso: a alterar o tamanho de tipo de %d a %d\n" #: debug.c:1951 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: não há unidade de compilação actual" #: debug.c:2054 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: informação de depuração circular para %s\n" #: debug.c:2481 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: encontrado um tipo ilegal" #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Erro Interno: Tipo de máquina desconhecida: %d" #: dlltool.c:1016 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Não se pode abrir o ficheiro def: %s" #: dlltool.c:1021 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "A processar o ficheiro def: %s" #: dlltool.c:1025 msgid "Processed def file" msgstr "Ficheiro def processado" #: dlltool.c:1049 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro def %s:%d" #: dlltool.c:1086 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "" "%s: Componentes do caminho (path) eliminados do nome da imagem, '%s'." #: dlltool.c:1104 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NOME: %s base: %x" #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Não se pode ter NOME e LIVRARIA" #: dlltool.c:1125 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "LIVRARIA: %s base: %x" #: dlltool.c:1282 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "" #: dlltool.c:1330 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "" #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "espera: %s" #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "o sub-processo recebeu um sinal fatal %d" #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s saíu com o estado %d" #: dlltool.c:1412 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Chupando informação da secção %s em %s" #: dlltool.c:1552 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Excluindo o símbolo: %s" #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: não há símbolos" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1678 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "%s Lido" #: dlltool.c:1688 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:1691 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "A explorar o ficheiro objecto %s" #: dlltool.c:1708 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Não é possível produzir mcore-elf dll do ficheiro arquivo: %s" #: dlltool.c:1810 msgid "Adding exports to output file" msgstr "A adicionar exportações ao ficheiro de saída" #: dlltool.c:1862 msgid "Added exports to output file" msgstr "Exportações adicionadas ao ficheiro de saída" #: dlltool.c:2004 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "A gerar ficheiro de exportação: %s" #: dlltool.c:2009 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro temporário de assemblador: %s" #: dlltool.c:2012 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Aberto o ficheiro temporário: %s" #: dlltool.c:2189 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "" #: dlltool.c:2237 msgid "Generated exports file" msgstr "Ficheiro de exportação gerado" #: dlltool.c:2447 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:2451 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "A criar ficheiro stub: %s" #: dlltool.c:2922 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "Falhou a abertura do início do ficheiro temporário: %s" #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3095 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "Falhou a abertura do final do ficheiro temporário: %s" #: dlltool.c:3152 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3174 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3178 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "A criar ficheiro livraria: %s" #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "Não é possível apagar %s: %s" #: dlltool.c:3281 msgid "Created lib file" msgstr "Ficheiro lib criado" #: dlltool.c:3493 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "" #: dlltool.c:3541 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "" #: dlltool.c:3552 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" #: dlltool.c:3776 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Aviso, a ignorar as EXPORT(ações) duplicadas %s %d,%d" #: dlltool.c:3782 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3887 msgid "Processing definitions" msgstr "A processar definições" #: dlltool.c:3919 msgid "Processed definitions" msgstr "Definições processadas" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 #, c-format msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" msgstr "Utilização %s <opção(ões)> <ficheiro(s)-objecto>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid "" " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine <máquina> Criar com DLL para <máquina>. [Por defeito: %s]\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid "" " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " <máquina> possível: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <outname> Gera um ficheiro de exportação.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <nomesaída> gera uma livraria de interface.\n" #: dlltool.c:3932 #, c-format msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Adiciona dll indirectos ao ficheiro de exportação.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid "" " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname <nome> Nome do dll de entrada a colocar na livraria de " "interface.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .deb para lêr.\n" #: dlltool.c:3936 #, c-format msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" msgstr "" " -z --output-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .deb para ser criado.\n" #: dlltool.c:3937 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Export todos os símbolos para .def\n" #: dlltool.c:3938 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols apenas exporta símbolos listados\n" #: dlltool.c:3939 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" msgstr " --exclude-symbols <lista> Não exportar <lista>\n" #: dlltool.c:3940 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Limpa os símbolos excluídos por defeito\n" #: dlltool.c:3941 #, c-format msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file <ficheirobase> Lê ficheiro base gerado pelo ligador " "(linker).\n" #: dlltool.c:3942 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Não gerar secção idata$4.\n" #: dlltool.c:3943 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3944 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3945 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3946 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3947 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3948 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3949 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3950 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3951 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3952 #, c-format msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3953 #, c-format msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3954 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3955 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" #: dlltool.c:3956 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3957 #, c-format msgid "" " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with " "<implib>.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3958 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3959 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Modo detalhado.\n" #: dlltool.c:3960 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Mostra a versão do programa.\n" #: dlltool.c:3961 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Mostra esta informação.\n" #: dlltool.c:3962 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>.\n" msgstr " @<ficheiro> Mostra opções desde <ficheiro>\n" #: dlltool.c:3964 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" msgstr "" " -M --mcore-elf <namesaida> Processa os ficheiros object mcore-elf até\n" " <nomesaida>\n" #: dlltool.c:3965 #, c-format msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" msgstr " -L --linker <nome> Usa <nome> como o ligador (linker).\n" #: dlltool.c:3966 #, c-format msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" msgstr "" " -F --linker-flags <opções> passa <opções> para o linker (ligador).\n" #: dlltool.c:4113 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "" "Os componentes do caminho (path) foram eliminados do nome de dll, '%s'." #: dlltool.c:4161 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro-base: %s" #: dlltool.c:4196 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "A máquina '%s' não é suportada" #: dlltool.c:4276 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "" #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Tentado o ficheiro: %s" #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "A usar o ficheiro: %s" #: dllwrap.c:297 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "A manter ficheiro base temporário %s" #: dllwrap.c:299 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "A apagar ficheiro base temporário %s" #: dllwrap.c:313 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "A manter ficheiro exp temporário %s" #: dllwrap.c:315 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "A apagar ficheiro exp temporário %s" #: dllwrap.c:328 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "A manter ficheiro def temporário %s" #: dllwrap.c:330 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "A apagar ficheiro def temporário %s" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "" #: dllwrap.c:478 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Opções Genéricas:\n" #: dllwrap.c:479 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>\n" msgstr " @<ficheiro> Lê opções a partir do <ficheiro>\n" #: dllwrap.c:480 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Trabalha silenciosamente\n" #: dllwrap.c:481 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Detalhado\n" #: dllwrap.c:482 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Mostra a versão de dllwrap\n" #: dllwrap.c:483 #, c-format msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <nomesaida> Sinónimo para --output-lib\n" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Opções para %s:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <controlador> por defeito para \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <opções> Sobrescreve opções por defeito de ld\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name <dlltool> Por defeito para \"dlltool\"\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry <entrada> Especifica ponto de entrada alternativo para a DLL\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" msgstr " --image-base <base> Especifica o endereço base da imagem\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ou i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Mostra o que se necessita para executar\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Cria DLL Mingw\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Passadas opções a DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --machine <machine>\n" msgstr " --machine <máquina>\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <nomesaída> Gera um ficheiro de exportação.\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <nomesaída> Gera livraria de entrada.\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect Adiciona indirects dll ao ficheiro de exportação.\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname <nome> Nome do dll de entrada a colocar na livraria de saída.\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" msgstr " --def <ficheirodef> Nome do ficheiro de entrada .def\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" msgstr " --output-def <ficheirodef> Nome do ficheiro de saída .def\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta todos os símbolos para .def\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Apenas exporta os símbolos .drectve\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" msgstr " --exclude-symbols <lista> Exclui <lista> de .def\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Elimina os símbolos excluídos por defeito\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file <ficheirobase> Lê o ficheiro base gerado pelo ligador " "(linker)\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 não gera a secção idata$4\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Não gera a secção idata$5\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Adiciona sublinhados (underscores) a .lib\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" msgstr " -k Kill @<n> dos nomes exportados\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" msgstr "" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" msgstr "" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr "" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr "" #: dllwrap.c:799 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "" #: dllwrap.c:828 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" #: dllwrap.c:1017 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "" #: dllwrap.c:1018 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "" #: dllwrap.c:1019 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "" #: dllwrap.c:1020 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "Encontrado um operador de linha extendido mal formado!\n" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Código de operação extendido %d: " #: dwarf.c:418 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Fim de sequência\n" "\n" #: dwarf.c:424 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:430 #, c-format msgid "define new File Table entry\n" msgstr "" #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Entrada\tDir\tHora\tTam\tNome\n" #: dwarf.c:445 msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" msgstr "" #: dwarf.c:449 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:524 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr "" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:541 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "" #: dwarf.c:543 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "" #: dwarf.c:544 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "" #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 msgid "<no .debug_str section>" msgstr "<não há secção .debug_str>" #: dwarf.c:565 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:567 msgid "<offset is too big>" msgstr "<deslocamento demasiado grande>" #: dwarf.c:585 msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" msgstr "" #: dwarf.c:586 msgid "<no .debug_str_offsets section>" msgstr "" #: dwarf.c:592 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:594 msgid "<index offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:598 msgid "<no .debug_str.dwo section>" msgstr "" #: dwarf.c:605 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:607 msgid "<indirect index offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:619 msgid "<no .debug_addr section>" msgstr "" #: dwarf.c:623 #, c-format msgid "Offset into section %s too big: %s\n" msgstr "" #. Report the missing single zero which ends the section. #: dwarf.c:788 msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:802 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Valor TAG desconhecido: %lx" #: dwarf.c:822 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Valor FORM desconhecido: %lx" #: dwarf.c:836 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr "" #: dwarf.c:1188 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "" #: dwarf.c:1210 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1213 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1233 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "" #: dwarf.c:1257 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "" #: dwarf.c:1377 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Operador de localização definido pelo utilizador)" #: dwarf.c:1379 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(operador de localização desconhecido)" #: dwarf.c:1473 msgid "corrupt attribute\n" msgstr "" #: dwarf.c:1488 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "" #: dwarf.c:1614 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "" #: dwarf.c:1665 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1676 #, c-format msgid " (indexed string: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" msgstr "" #: dwarf.c:1707 #, c-format msgid " (addr_index: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1713 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Forma não reconhecida: %lu\n" #: dwarf.c:1815 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(não inlined)" #: dwarf.c:1818 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(inlined)" #: dwarf.c:1821 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(declarado como inline mas ignorado)" #: dwarf.c:1824 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(declarado como inline e está inline)" #: dwarf.c:1827 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1869 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1872 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1911 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "" #: dwarf.c:1913 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "" #: dwarf.c:1926 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "" #: dwarf.c:1938 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "" #: dwarf.c:1949 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "" #: dwarf.c:1961 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "" #: dwarf.c:1975 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "" #: dwarf.c:1977 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "" #: dwarf.c:1985 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "" #: dwarf.c:2008 #, c-format msgid " (location list)" msgstr "" #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [sem DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:2046 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2056 #, c-format msgid "\t[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:2098 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "" #: dwarf.c:2171 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2183 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2191 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 #: dwarf.c:6321 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Conteúdos da secção %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2221 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:2309 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2311 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2314 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2315 #, c-format msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2317 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2322 #, c-format msgid " Signature: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2325 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2333 #, c-format msgid " Section contributions:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2334 #, c-format msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2337 #, c-format msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2340 #, c-format msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2343 #, c-format msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2352 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2365 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2375 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2421 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" msgstr "" #: dwarf.c:2431 #, c-format msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" msgstr "" #: dwarf.c:2435 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" #: dwarf.c:2454 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr "" #: dwarf.c:2458 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr "" #: dwarf.c:2477 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" #: dwarf.c:2634 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" "A informação da linha parece estar corrompida - a secção é muito pequena\n" #: dwarf.c:2647 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2660 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2687 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:2728 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Comprimento: %ld\n" #: dwarf.c:2729 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " versão DWARF: %d\n" #: dwarf.c:2730 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Comprimento do Prólogo: %d\n" #: dwarf.c:2731 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Comprimento mínimo de Instrução: %d\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2734 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n" #: dwarf.c:2735 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Linha Base: %d\n" #: dwarf.c:2736 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2737 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2744 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2747 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr "" #: dwarf.c:2753 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " A Tabela de Directorias está vazia.\n" #: dwarf.c:2756 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" #: dwarf.c:2772 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " A Tabela de Nomes de Ficheiros está vazia.\n" #: dwarf.c:2775 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" #: dwarf.c:2801 msgid "Corrupt file name table entry\n" msgstr "" #: dwarf.c:2815 #, c-format msgid " No Line Number Statements.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2818 #, c-format msgid " Line Number Statements:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2839 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr "" #: dwarf.c:2853 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr "" #: dwarf.c:2861 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2871 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr "" #: dwarf.c:2881 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2894 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2905 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2913 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" #: dwarf.c:2921 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2929 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2934 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Estabelecer bloco básico\n" #: dwarf.c:2944 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2957 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2974 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Estabelece prologue_end para verdadeiro\n" #: dwarf.c:2978 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Estabelece epilogue_begin para verdadeiro\n" #: dwarf.c:2984 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Código de operação %d com operandos: " #: dwarf.c:3026 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:3143 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "" #: dwarf.c:3152 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3266 #, c-format msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3308 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file table entry %d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:3314 #, c-format msgid "" "\n" " [Use directory table entry %d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:3373 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Estabelece ISA para %lu\n" #: dwarf.c:3518 msgid "no info" msgstr "" #: dwarf.c:3519 msgid "type" msgstr "" #: dwarf.c:3520 msgid "variable" msgstr "" #: dwarf.c:3521 msgid "function" msgstr "" #: dwarf.c:3522 msgid "other" msgstr "" #: dwarf.c:3523 msgid "unused5" msgstr "" #: dwarf.c:3524 msgid "unused6" msgstr "" #: dwarf.c:3525 msgid "unused7" msgstr "" #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3586 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Apenas são actualmente suportados os nomes públicos DWARF 2 e 3\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Comprimento: %ld\n" #: dwarf.c:3595 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versão: %d\n" #: dwarf.c:3597 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3599 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Tamanho da área na secção .debug_info: %ld\n" #: dwarf.c:3603 #, c-format msgid "" "\n" " Offset Kind Name\n" msgstr "" #: dwarf.c:3605 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" #: dwarf.c:3632 msgid "s" msgstr "" #: dwarf.c:3632 msgid "g" msgstr "" #: dwarf.c:3690 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3696 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3704 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3713 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3725 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3846 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3857 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3861 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3875 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3883 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr "" #: dwarf.c:3886 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr "" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3929 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:3950 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3956 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3959 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3967 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3984 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3993 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4002 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4008 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4016 #, c-format msgid "" " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4024 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4030 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4037 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr "" #: dwarf.c:4049 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr "" #: dwarf.c:4052 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr "" #: dwarf.c:4100 #, c-format msgid " Number TAG (0x%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4109 msgid "has children" msgstr "" #: dwarf.c:4109 msgid "no children" msgstr "sem filhos" #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 #: dwarf.c:4320 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" "A lista de localização que começa no deslocamento 0x%lx não está terminada.\n" #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 #, c-format msgid "<End of list>\n" msgstr "" #: dwarf.c:4176 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4212 msgid " (start == end)" msgstr " (início == fim)" #: dwarf.c:4214 msgid " (start > end)" msgstr " (início > fim)" #: dwarf.c:4281 #, c-format msgid "(base address selection entry)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4305 #, c-format msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "A secção %s está vazia.\n" #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4434 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Não há listas de localização na secção .debug_info!\n" #: dwarf.c:4438 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4445 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Deslocamento Início Fim Expressão\n" #: dwarf.c:4481 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Existe um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4485 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Existe uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4493 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "O deslocamento 0x%lx é maior que o tamanho da secção .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4507 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4644 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Apenas os intervalos-a de DWARF 2 e 3 actualmente são suportados.\n" #: dwarf.c:4648 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Comprimento: %ld\n" #: dwarf.c:4650 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:4651 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4653 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:4654 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:4660 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:4670 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4675 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" #: dwarf.c:4677 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" #: dwarf.c:4760 #, c-format msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:4763 #, c-format msgid "\tIndex\tAddress\n" msgstr "" #: dwarf.c:4770 #, c-format msgid "\t%d:\t" msgstr "" #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug #. which removes references to range lists from the primary .o file. #: dwarf.c:4856 #, c-format msgid "No range lists in .debug_info section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4881 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4885 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr "" #: dwarf.c:4905 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4912 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Existe uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção %s.\n" #: dwarf.c:4957 msgid "(start == end)" msgstr "" #: dwarf.c:4959 msgid "(start > end)" msgstr "" #: dwarf.c:5229 msgid "bad register: " msgstr "" #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "" #: dwarf.c:6033 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr "" #: dwarf.c:6035 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" #: dwarf.c:6076 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6081 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:6087 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6091 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6093 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6095 msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6097 msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6115 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6130 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:6136 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:6141 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:6148 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "" #: dwarf.c:6155 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:6164 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "" #: dwarf.c:6167 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:6200 msgid "static" msgstr "" #: dwarf.c:6200 msgid "global" msgstr "" #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6322 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6324 #, c-format msgid " Number of columns: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6325 #, c-format msgid " Number of used entries: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6326 #, c-format msgid "" " Number of slots: %d\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:6331 #, c-format msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" msgstr "" #: dwarf.c:6351 #, c-format msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " msgstr "" #: dwarf.c:6358 #, c-format msgid "Section %s too small for shndx pool\n" msgstr "" #: dwarf.c:6398 #, c-format msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" msgstr "" #: dwarf.c:6405 #, c-format msgid " Offset table\n" msgstr "" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "signature" msgstr "" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "dwo_id" msgstr "" #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 #, c-format msgid " [%3d] 0x%s" msgstr "" #: dwarf.c:6469 #, c-format msgid " Size table\n" msgstr "" #: dwarf.c:6511 #, c-format msgid " Unsupported version\n" msgstr "" #: dwarf.c:6576 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "Ainda não é suportado mostrar os conteúdos de depuração da secção %s.\n" #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "" #: elfcomm.c:42 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Erro: " #: elfcomm.c:56 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Aviso: " #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Comprimento de dados não manejável: %d\n" #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: elfcomm.c:456 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:475 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "" #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:492 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the " "size is only %ld\n" msgstr "" #: elfcomm.c:502 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:522 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:535 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "" #: elfcomm.c:543 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:551 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:561 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:594 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:620 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:631 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "" #: elfcomm.c:639 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:713 msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" msgstr "" #: elfcomm.c:785 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "" #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 msgid "<corrupt>" msgstr "" #: elfedit.c:71 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: elfedit.c:79 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:95 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:106 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:117 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:128 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:161 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:194 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:227 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" #: elfedit.c:268 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "" #: elfedit.c:275 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "" #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "" #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "" #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "" #: elfedit.c:413 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "" #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "" #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "" #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "" #: elfedit.c:545 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:566 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:585 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:604 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" msgstr "" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr "" #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr "" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid "" " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - arquivo pequeno de 32 bit\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - ignora os objectos de 64 bit\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - ignora os objectos de 32 bit\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - aceita objectos de 32 e 64 bits\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "número inesperado" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "tipo de registo inesperado" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "deixados blocos no final da pilha" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "tipo BB desconhecido" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "transbordo da pilha" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "transbordo por baixo da pilha" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "indíce variável ilegal" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "indíce de tipo ilegal" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "código TY ilegal" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "variável indefinida em TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "especificação de objecto C++ não reconhecida" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "tipo de objecto C++ não suportado" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "classe base C++ não definida" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "O objecto C++ não tem campos" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "classe base C++ não encontrada no contentor" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "dados membros C++ não encontrados no contentor" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "visibilidade C++ desconhecida" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "posição ou tamanho errado no campo de bit C++" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "tipo errado para a função de método C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "não existe informação de tipo para a função de método C++" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "falta ATN65 requerido" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "registo ATN65 errado" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "" #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 msgid "input and output files must be different" msgstr "" #: nlmconv.c:320 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "" #: nlmconv.c:329 msgid "no input file" msgstr "" #: nlmconv.c:359 msgid "no name for output file" msgstr "" #: nlmconv.c:373 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "" #: nlmconv.c:403 msgid "make .bss section" msgstr "fazer secção .bss" #: nlmconv.c:413 msgid "make .nlmsections section" msgstr "fazer secção .nlmsections" #: nlmconv.c:441 msgid "set .bss vma" msgstr "estabelecer vma .bss" #: nlmconv.c:448 msgid "set .data size" msgstr "estabelecer tamanho .data" #: nlmconv.c:628 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "aviso: foi importado o símbolo %s mas não na lista de importação" #: nlmconv.c:648 msgid "set start address" msgstr "estabelecer endereço de início" #: nlmconv.c:697 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "aviso: procedimento INICIO %s não definido" #: nlmconv.c:699 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "aviso: procedimento SAIDA %s não está definido" #: nlmconv.c:701 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "aviso: o procedimento VERIFICAR %s não está definido" #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 msgid "custom section" msgstr "" #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 msgid "help section" msgstr "" #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 msgid "message section" msgstr "" #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 msgid "module section" msgstr "" #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 msgid "rpc section" msgstr "" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:833 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 msgid "shared section" msgstr "" #: nlmconv.c:862 msgid "warning: No version number given" msgstr "" #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "" #: nlmconv.c:924 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "" #: nlmconv.c:1100 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Utilização: %s [opções] [ficheiro-entrada [ficheiro-saída]]\n" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Converte um ficheiro objecto num NetWare Loadable Module\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @<file> Read options from <file>.\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -I --input-target=<nomebfd> Estabelece o formato do ficheiro binário de " "entrada\n" " -O --output-target=<nomebfd> Estabelece o formato do ficheiro binário de " "saída\n" " -T --header-file=<ficheiro> Lê <ficheiro> para a informação do cabeçalho " "NLM\n" " -l --linker=<linker> Usa <linker> para qualquer ligação\n" " -d --debug Mostra no stderr o linker da linha de comandos\n" " @<ficheiro> Lê as opções desde o <ficheiro>.\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" #: nlmconv.c:1143 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "suporte não compilado para %s" #: nlmconv.c:1180 msgid "make section" msgstr "secção make" #: nlmconv.c:1194 msgid "set section size" msgstr "estabelece tamanho da secção" #: nlmconv.c:1200 msgid "set section alignment" msgstr "estabelece alinhamento da secção" #: nlmconv.c:1204 msgid "set section flags" msgstr "estabelece atributos da secção" #: nlmconv.c:1215 msgid "set .nlmsections size" msgstr "estabelece o tamanho de .nlmsections" #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "estabelece os conteúdos de .nlmsection" #: nlmconv.c:1795 msgid "stub section sizes" msgstr "" #: nlmconv.c:1842 msgid "writing stub" msgstr "" #: nlmconv.c:1926 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "" #: nlmconv.c:1990 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "" #: nlmconv.c:2117 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "" #: nlmconv.c:2132 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "" #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "" #: nm.c:227 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr "" #: nm.c:228 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" #: nm.c:251 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr "" #: nm.c:254 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: radical inválido" #: nm.c:326 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: formato de saída inválido" #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 #, c-format msgid "<processor specific>: %d" msgstr "<específico do processador>: %d" #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 #, c-format msgid "<OS specific>: %d" msgstr "<específico do SO>: %d" #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<desconhecido>: %d" #: nm.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Indíce do arquivo:\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s não definidos:\n" "\n" #: nm.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s:\n" "\n" #: nm.c:1264 nm.c:1315 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Nome Vaor Classe Tipo Tamanho Linha Secção\n" "\n" #: nm.c:1267 nm.c:1318 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Nome Valor Classe Tipo Tamanho Linha Secção\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1313 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1405 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "" #: nm.c:1642 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "" #: nm.c:1671 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "" #: nm.c:1672 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" #: nm.c:1700 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "" #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "" #: objcopy.c:488 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" #: objcopy.c:490 #, c-format msgid "" " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target <bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives (default)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior\n" msgstr "" #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior (default)\n" msgstr "" #: objcopy.c:509 #, c-format msgid "" " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to " "<file>\n" " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" " --strip-unneeded-symbol <name>\n" " Do not copy symbol <name> unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved " "block\n" " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" " --pad-to <addr> Pad the last section up to address " "<addr>\n" " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" " Add <incr> to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" " Add <incr> to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" " Change LMA and VMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the LMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the VMA of section <name> by " "<val>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags <name>=<flags>\n" " Set section <name>'s properties to " "<flags>\n" " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to " "output\n" " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into " "<file>\n" " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in <file>\n" " --srec-len <number> Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" " --strip-unneeded-symbols <file>\n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in <file>\n" " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" " Add <prefix> to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" " <commit>\n" " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to " "<reserve>/\n" " <commit>\n" " --subsystem <name>[:<version>]\n" " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" #: objcopy.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" msgstr "Utilização: %s <opção(s)> ficheiro(s)-entrada\n" #: objcopy.c:614 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Remove símbolos e secções dos ficheiros\n" #: objcopy.c:616 #, c-format msgid "" " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" #: objcopy.c:634 #, c-format msgid "" " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o <file> Place stripped output into <file>\n" msgstr "" #: objcopy.c:706 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "atributo de secção `%s' não reconhecido" #: objcopy.c:707 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "atributos suportados: %s" #: objcopy.c:763 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "" #: objcopy.c:769 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "" #: objcopy.c:775 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "" #: objcopy.c:869 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "não é possível abrir '%s': %s" #: objcopy.c:872 objcopy.c:3701 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread falhou" #: objcopy.c:945 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: A ignorar lixo encontrado nesta linha" #: objcopy.c:1063 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "" #: objcopy.c:1292 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" #: objcopy.c:1375 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Redefinição múltipla do símbolo \"%s\"" #: objcopy.c:1379 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Símbolo \"%s\" é alvo de mais do que uma redefinição" #: objcopy.c:1407 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "" #: objcopy.c:1488 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "" #: objcopy.c:1498 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "" #: objcopy.c:1524 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1536 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "" #: objcopy.c:1593 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "" #: objcopy.c:1602 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "" #: objcopy.c:1651 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1662 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1725 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" #: objcopy.c:1783 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1797 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1847 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "" #: objcopy.c:1855 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "" #: objcopy.c:1863 msgid "can't dump section - it is empty" msgstr "" #: objcopy.c:1872 msgid "could not open section dump file" msgstr "" #: objcopy.c:1881 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "" #: objcopy.c:1895 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "" #: objcopy.c:1907 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:2001 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "" #: objcopy.c:2025 msgid "can't add padding" msgstr "" #: objcopy.c:2121 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:2184 msgid "error copying private BFD data" msgstr "" #: objcopy.c:2195 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "" #: objcopy.c:2199 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "" #: objcopy.c:2203 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "" #: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:2307 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "" #: objcopy.c:2434 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "erro: o ficheiro de entrada '%s' está vazio" #: objcopy.c:2578 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Múltiplas mudanças de nome na secção %s" #: objcopy.c:2629 msgid "error in private header data" msgstr "" #: objcopy.c:2706 msgid "failed to create output section" msgstr "" #: objcopy.c:2720 msgid "failed to set size" msgstr "" #: objcopy.c:2739 msgid "failed to set vma" msgstr "" #: objcopy.c:2764 msgid "failed to set alignment" msgstr "" #: objcopy.c:2798 msgid "failed to copy private data" msgstr "" #: objcopy.c:2895 msgid "relocation count is negative" msgstr "" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2977 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" #: objcopy.c:3169 msgid "can't create debugging section" msgstr "" #: objcopy.c:3182 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "" #: objcopy.c:3190 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "" #: objcopy.c:3351 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" #: objcopy.c:3423 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "" #: objcopy.c:3453 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3514 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "" #: objcopy.c:3520 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "" #: objcopy.c:3528 msgid "interleave must be positive" msgstr "" #: objcopy.c:3537 msgid "interleave width must be positive" msgstr "" #: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922 #: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "" #: objcopy.c:3683 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3859 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "" #: objcopy.c:4020 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "" #: objcopy.c:4038 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "" #: objcopy.c:4087 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "" #: objcopy.c:4090 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "" #: objcopy.c:4105 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:4111 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:4136 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:4142 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:4171 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "" #: objcopy.c:4174 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "" #: objcopy.c:4177 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" #: objcopy.c:4206 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:4237 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:4250 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "" #: objcopy.c:4262 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "" #: objdump.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" msgstr "" #: objdump.c:199 #, c-format msgid " Display information from object <file(s)>.\n" msgstr "" #: objdump.c:200 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr "" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" #: objdump.c:234 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" #: objdump.c:235 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" #: objdump.c:261 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency " "checks. \n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" #: objdump.c:428 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" #: objdump.c:532 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "" #: objdump.c:535 objdump.c:539 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "" #: objdump.c:541 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" #: objdump.c:545 #, c-format msgid " Flags" msgstr "" #: objdump.c:588 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "" #: objdump.c:1014 objdump.c:1038 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:1680 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "" #: objdump.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:2171 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "" #: objdump.c:2190 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "" #: objdump.c:2270 objdump.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" #: objdump.c:2432 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:2441 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "" #: objdump.c:2485 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:2616 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "" #: objdump.c:2619 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "" #: objdump.c:2633 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" #: objdump.c:2659 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "" #: objdump.c:2683 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "" #: objdump.c:2747 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "" #: objdump.c:2749 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:2755 msgid "Reading section failed" msgstr "" #: objdump.c:2858 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "" #: objdump.c:2865 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "" #: objdump.c:2868 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "" #: objdump.c:3206 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" #: objdump.c:3268 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "" #: objdump.c:3359 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:3361 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:3494 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "" #: objdump.c:3499 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "" #: objdump.c:3511 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "" #: objdump.c:3516 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "" #: objdump.c:3525 msgid "unrecognized -E option" msgstr "" #: objdump.c:3536 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "" #: od-macho.c:62 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" msgstr "" #: od-macho.c:265 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: od-macho.c:266 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:267 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:269 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:270 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:273 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: od-macho.c:274 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:275 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: od-macho.c:277 msgid ")\n" msgstr "" #: od-macho.c:278 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:288 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: od-macho.c:289 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr "" #: od-macho.c:688 #, c-format msgid " %u index entries:\n" msgstr "" #: od-macho.c:701 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:772 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:773 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:774 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:776 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr "" #: od-macho.c:778 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr "" #: od-macho.c:779 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr "" #: od-macho.c:782 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:783 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:784 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:785 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:788 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:789 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:790 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:792 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:804 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr "" #: od-macho.c:812 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:814 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:845 msgid "cannot read code signature data" msgstr "" #: od-macho.c:873 msgid "cannot read segment split info" msgstr "" #: od-macho.c:879 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "" #: od-macho.c:887 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr "" #: od-macho.c:890 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr "" #: od-macho.c:893 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr "" #: od-macho.c:896 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr "" #: od-xcoff.c:422 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr "" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr "" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr "" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr "" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr "" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr "" #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr "" #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr "" #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr "" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1737 msgid "cannot read loader info table" msgstr "" #: od-xcoff.c:1769 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1787 msgid "cannot core read header" msgstr "" #: od-xcoff.c:1794 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1795 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:1799 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1802 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1805 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "" #: readelf.c:277 msgid "<none>" msgstr "" #: readelf.c:278 msgid "<no-name>" msgstr "" #: readelf.c:318 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "" #: readelf.c:333 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "" #: readelf.c:343 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "" #: readelf.c:678 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "" #: readelf.c:699 readelf.c:797 msgid "32-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "" #: readelf.c:729 readelf.c:826 msgid "64-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:953 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:955 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:960 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr "" #: readelf.c:962 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr "" #: readelf.c:970 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:972 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:977 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" #: readelf.c:979 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" #: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "" #: readelf.c:1352 #, c-format msgid "<unknown addend: %lx>" msgstr "" #: readelf.c:1359 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr "" #: readelf.c:1445 #, c-format msgid "<string table index: %3ld>" msgstr "" #: readelf.c:1447 #, c-format msgid "<corrupt string table index: %3ld>" msgstr "" #: readelf.c:1858 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "" #: readelf.c:1882 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "" #: readelf.c:1886 readelf.c:3315 #, c-format msgid "<unknown>: %lx" msgstr "" #: readelf.c:1899 msgid "NONE (None)" msgstr "" #: readelf.c:1900 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "" #: readelf.c:1901 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "" #: readelf.c:1902 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "" #: readelf.c:1903 msgid "CORE (Core file)" msgstr "" #: readelf.c:1907 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "" #: readelf.c:1909 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "" #: readelf.c:1911 #, c-format msgid "<unknown>: %x" msgstr "" #: readelf.c:1923 msgid "None" msgstr "" #: readelf.c:2096 #, c-format msgid "<unknown>: 0x%x" msgstr "" #: readelf.c:2313 msgid ", <unknown>" msgstr "" #: readelf.c:2600 readelf.c:8067 msgid "unknown" msgstr "" #: readelf.c:2601 msgid "unknown mac" msgstr "" #: readelf.c:2665 msgid ", relocatable" msgstr "" #: readelf.c:2668 msgid ", relocatable-lib" msgstr "" #: readelf.c:2754 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr "" #: readelf.c:2818 msgid ", unknown CPU" msgstr "" #: readelf.c:2833 msgid ", unknown ABI" msgstr "" #: readelf.c:2856 readelf.c:2888 msgid ", unknown ISA" msgstr "" #: readelf.c:3034 msgid ": architecture variant: " msgstr "" #: readelf.c:3053 msgid ": unknown" msgstr "" #: readelf.c:3057 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr "" #: readelf.c:3103 msgid "Standalone App" msgstr "" #: readelf.c:3112 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "" #: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981 #, c-format msgid "<unknown: %x>" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3596 #, c-format msgid "%08x: <unknown>" msgstr "" #: readelf.c:3653 #, c-format msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" msgstr "" #: readelf.c:3654 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "" #: readelf.c:3655 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "bytes\n" " -p --string-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "strings\n" " -R --relocated-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" #: readelf.c:3688 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" #: readelf.c:3693 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Disassemble the contents of section <number|name>\n" msgstr "" #: readelf.c:3697 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" #: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "" #: readelf.c:3934 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "" #: readelf.c:3949 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "" #: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710 msgid "none" msgstr "" #: readelf.c:3978 msgid "2's complement, little endian" msgstr "" #: readelf.c:3979 msgid "2's complement, big endian" msgstr "" #: readelf.c:3997 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: readelf.c:4007 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "" #: readelf.c:4008 #, c-format msgid " Magic: " msgstr "" #: readelf.c:4012 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:4014 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:4016 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr "" #: readelf.c:4021 #, c-format msgid "<unknown: %lx>" msgstr "" #: readelf.c:4023 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:4025 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:4027 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:4029 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:4031 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:4034 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr "" #: readelf.c:4036 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" #: readelf.c:4038 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" #: readelf.c:4040 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr "" #: readelf.c:4042 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr "" #: readelf.c:4045 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:4047 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:4049 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr "" #: readelf.c:4056 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:4058 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr "" #: readelf.c:4063 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr "" #: readelf.c:4070 #, c-format msgid " <corrupt: out of range>" msgstr "" #: readelf.c:4104 readelf.c:4138 msgid "program headers" msgstr "" #: readelf.c:4205 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" #: readelf.c:4208 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:4214 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" #: readelf.c:4215 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "" #: readelf.c:4217 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" #: readelf.c:4229 readelf.c:4231 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" #: readelf.c:4235 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" #: readelf.c:4238 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" #: readelf.c:4242 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr "" #: readelf.c:4244 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" #: readelf.c:4337 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:4356 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:4371 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:4374 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" #: readelf.c:4382 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "" #: readelf.c:4389 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" #: readelf.c:4393 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "" #: readelf.c:4396 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" #: readelf.c:4408 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" #: readelf.c:4409 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr "" #: readelf.c:4445 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" #: readelf.c:4461 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "" #: readelf.c:4476 readelf.c:4519 msgid "section headers" msgstr "" #: readelf.c:4568 readelf.c:4648 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "" #: readelf.c:4576 readelf.c:4656 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: readelf.c:4581 readelf.c:4661 msgid "symbols" msgstr "" #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 msgid "symbol table section indicies" msgstr "" #: readelf.c:4933 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "" #: readelf.c:4955 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" #: readelf.c:4958 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:4964 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "" #: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713 #: readelf.c:7674 readelf.c:9875 msgid "string table" msgstr "" #: readelf.c:5052 msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %" msgstr "" #: readelf.c:5054 #, c-format msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n" msgstr "" #: readelf.c:5075 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "" #: readelf.c:5087 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "" #: readelf.c:5093 msgid "dynamic strings" msgstr "" #: readelf.c:5100 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "" #: readelf.c:5178 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" #: readelf.c:5180 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" #: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr "" #: readelf.c:5187 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:5191 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:5198 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:5202 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:5209 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr "" #: readelf.c:5210 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr "" #: readelf.c:5214 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr "" #: readelf.c:5215 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:5298 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" #: readelf.c:5398 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:5403 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:5425 #, c-format msgid "[<unknown>: 0x%x] " msgstr "" #: readelf.c:5451 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5458 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "" #: readelf.c:5483 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5521 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5535 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5541 readelf.c:5552 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5591 msgid "section data" msgstr "" #: readelf.c:5602 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" #: readelf.c:5605 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr "" #: readelf.c:5619 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5628 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5641 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5708 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "" #: readelf.c:5720 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" #: readelf.c:5723 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" #: readelf.c:5755 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "" #: readelf.c:5759 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" #: readelf.c:5761 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" #: readelf.c:5816 msgid "dynamic string section" msgstr "" #: readelf.c:5917 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" #: readelf.c:5932 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5956 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" #: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:6013 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:6153 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "" #: readelf.c:6206 readelf.c:6577 msgid "unwind table" msgstr "" #: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "" #: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:6373 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" #: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: readelf.c:6385 msgid "unwind info" msgstr "" #: readelf.c:6388 readelf.c:6727 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" #: readelf.c:6849 msgid "unwind data" msgstr "" #: readelf.c:6908 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:7023 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "" #: readelf.c:7067 readelf.c:7267 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "" #: readelf.c:7090 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr "" #: readelf.c:7118 #, c-format msgid " finish" msgstr "" #: readelf.c:7123 readelf.c:7209 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "" #: readelf.c:7230 readelf.c:7366 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr "" #: readelf.c:7315 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "" #: readelf.c:7326 msgid "[pad]" msgstr "" #: readelf.c:7355 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "" #: readelf.c:7421 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr "" #: readelf.c:7453 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr "" #: readelf.c:7476 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "" #: readelf.c:7479 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:7504 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "" #: readelf.c:7505 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr "" #: readelf.c:7518 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:7520 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr "" #: readelf.c:7521 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr "" #: readelf.c:7526 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7530 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr "" #: readelf.c:7534 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table" msgstr "" #: readelf.c:7573 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "" #: readelf.c:7616 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "" #: readelf.c:7654 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table" msgstr "" #: readelf.c:7688 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:7730 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently " "supported.\n" msgstr "" #: readelf.c:7741 #, c-format msgid "NONE" msgstr "" #: readelf.c:7766 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "" #: readelf.c:7768 msgid "<corrupt: %" msgstr "" #: readelf.c:7781 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "" #: readelf.c:7959 readelf.c:8005 msgid "dynamic section" msgstr "" #: readelf.c:8083 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:8121 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "" #: readelf.c:8134 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "" #: readelf.c:8167 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "" #: readelf.c:8174 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "" #: readelf.c:8180 msgid "dynamic string table" msgstr "" #: readelf.c:8217 msgid "symbol information" msgstr "" #: readelf.c:8242 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8245 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr "" #: readelf.c:8281 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "" #: readelf.c:8285 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "" #: readelf.c:8289 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "" #: readelf.c:8293 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "" #: readelf.c:8297 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "" #: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "" #: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373 #, c-format msgid " None\n" msgstr "" #: readelf.c:8554 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:8557 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr "" #: readelf.c:8561 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:8565 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:8569 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:8602 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:8632 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "" #: readelf.c:8732 msgid "| <unknown>" msgstr "" #: readelf.c:8765 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8768 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr "" #: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr "" #: readelf.c:8778 msgid "version definition section" msgstr "" #: readelf.c:8811 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr "" #: readelf.c:8814 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr "" #: readelf.c:8829 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:8831 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "" #: readelf.c:8852 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:8855 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr "" #: readelf.c:8860 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8866 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8881 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8884 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr "" #: readelf.c:8895 msgid "Version Needs section" msgstr "" #: readelf.c:8923 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr "" #: readelf.c:8926 #, c-format msgid " File: %s" msgstr "" #: readelf.c:8928 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr "" #: readelf.c:8930 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:8954 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr "" #: readelf.c:8957 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr "" #: readelf.c:8960 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:8972 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "" #: readelf.c:8978 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "" #: readelf.c:9016 msgid "version string table" msgstr "" #: readelf.c:9023 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:9026 #, c-format msgid " Addr: " msgstr "" #: readelf.c:9037 msgid "version symbol data" msgstr "" #: readelf.c:9065 msgid " 0 (*local*) " msgstr "" #: readelf.c:9069 msgid " 1 (*global*) " msgstr "" #: readelf.c:9080 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "" #: readelf.c:9114 readelf.c:9941 msgid "version need" msgstr "" #: readelf.c:9125 msgid "version need aux (2)" msgstr "" #: readelf.c:9146 readelf.c:9208 msgid "*invalid*" msgstr "" #: readelf.c:9176 readelf.c:10019 msgid "version def" msgstr "" #: readelf.c:9202 readelf.c:10041 msgid "version def aux" msgstr "" #: readelf.c:9237 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:9433 #, c-format msgid "<localentry>: %d" msgstr "" #: readelf.c:9467 #, c-format msgid "<other>: %x" msgstr "" #: readelf.c:9531 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "" #: readelf.c:9581 #, c-format msgid " <corrupt: %14ld>" msgstr "" #: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "" #: readelf.c:9630 readelf.c:9682 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "" #: readelf.c:9636 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "" #: readelf.c:9738 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "" #: readelf.c:9782 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" #: readelf.c:9784 readelf.c:9802 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9786 readelf.c:9804 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9800 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" #: readelf.c:9844 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" #: readelf.c:9849 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:9854 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9856 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9911 msgid "version data" msgstr "" #: readelf.c:9960 msgid "version need aux (3)" msgstr "" #: readelf.c:9994 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "" #: readelf.c:10066 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" #: readelf.c:10078 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" #: readelf.c:10080 readelf.c:10151 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr "" #: readelf.c:10149 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" #: readelf.c:10216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:10219 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:10228 #, c-format msgid "<corrupt: %19ld>" msgstr "" #: readelf.c:10328 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:10364 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:10543 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" #: readelf.c:10899 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10907 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10938 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10984 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:11005 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:11011 msgid "section contents" msgstr "" #: readelf.c:11030 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:11079 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr "" #: readelf.c:11101 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" #: readelf.c:11125 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:11259 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "" #: readelf.c:11339 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:11348 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" #: readelf.c:11393 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:11421 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "" #: readelf.c:11462 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "" #: readelf.c:11512 msgid "corrupt tag\n" msgstr "" #: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070 #: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359 #, c-format msgid "None\n" msgstr "" #: readelf.c:11689 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "" #: readelf.c:11690 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "" #: readelf.c:11691 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "" #: readelf.c:11692 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "" #: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142 #: readelf.c:12217 readelf.c:12238 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:11708 readelf.c:11727 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "" #: readelf.c:11722 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "" #: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "" #: readelf.c:11744 #, c-format msgid "True\n" msgstr "" #: readelf.c:11810 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" msgstr "" #: readelf.c:11811 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "" #: readelf.c:11844 readelf.c:12001 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:11847 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:11850 readelf.c:12010 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:11853 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:11870 readelf.c:11902 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "" #: readelf.c:11873 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "" #: readelf.c:11892 msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" msgstr "" #: readelf.c:11908 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "" #: readelf.c:12004 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:12007 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:12013 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "" #: readelf.c:12034 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "" #: readelf.c:12037 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "" #: readelf.c:12103 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "" #: readelf.c:12106 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "" #: readelf.c:12109 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "" #: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:12160 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "" #: readelf.c:12163 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "" #: readelf.c:12178 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "" #: readelf.c:12184 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "" #: readelf.c:12199 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:12202 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "" #: readelf.c:12334 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "" #: readelf.c:12335 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "" #: readelf.c:12347 readelf.c:12360 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "" #: readelf.c:12348 readelf.c:12361 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "" #: readelf.c:12368 #, c-format msgid " <unknown tag %d>: " msgstr "" #: readelf.c:12411 msgid "attributes" msgstr "" #: readelf.c:12432 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "" #: readelf.c:12438 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12463 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "" #: readelf.c:12475 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "" #: readelf.c:12478 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:12481 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:12496 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:12515 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr "" #: readelf.c:12523 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "" #: readelf.c:12581 readelf.c:12603 msgid "<unknown>" msgstr "" #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 msgid "liblist section data" msgstr "" #: readelf.c:12701 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12703 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:12729 #, c-format msgid "<corrupt: %9ld>" msgstr "" #: readelf.c:12734 msgid " NONE" msgstr "" #: readelf.c:12785 msgid "options" msgstr "" #: readelf.c:12816 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12977 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "" #: readelf.c:12994 readelf.c:13009 msgid "conflict" msgstr "" #: readelf.c:13019 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:13021 msgid " Num: Index Value Name" msgstr "" #: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193 #, c-format msgid "<corrupt: %14ld>" msgstr "" #: readelf.c:13055 msgid "Global Offset Table data" msgstr "" #: readelf.c:13059 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" #: readelf.c:13060 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr "" #: readelf.c:13064 readelf.c:13164 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:13065 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166 #: readelf.c:13175 msgid "Address" msgstr "" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100 msgid "Access" msgstr "" #: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166 #: readelf.c:13176 msgid "Initial" msgstr "" #: readelf.c:13069 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:13075 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr "" #: readelf.c:13081 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:13097 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:13102 readelf.c:13177 msgid "Sym.Val." msgstr "" #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Ndx" msgstr "" #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Name" msgstr "" #: readelf.c:13159 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "" #: readelf.c:13165 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:13168 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:13170 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:13173 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:13218 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "" #: readelf.c:13274 msgid "liblist string table" msgstr "" #: readelf.c:13284 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:13288 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" #: readelf.c:13338 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "" #: readelf.c:13340 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "" #: readelf.c:13342 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "" #: readelf.c:13344 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "" #: readelf.c:13346 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "" #: readelf.c:13348 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "" #: readelf.c:13350 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "" #: readelf.c:13352 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "" #: readelf.c:13354 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "" #: readelf.c:13356 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "" #: readelf.c:13358 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "" #: readelf.c:13360 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "" #: readelf.c:13362 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "" #: readelf.c:13364 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "" #: readelf.c:13366 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "" #: readelf.c:13368 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "" #: readelf.c:13370 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "" #: readelf.c:13372 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "" #: readelf.c:13374 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "" #: readelf.c:13376 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "" #: readelf.c:13378 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "" #: readelf.c:13380 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "" #: readelf.c:13382 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "" #: readelf.c:13384 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "" #: readelf.c:13386 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "" #: readelf.c:13388 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "" #: readelf.c:13390 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "" #: readelf.c:13392 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "" #: readelf.c:13394 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "" #: readelf.c:13396 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "" #: readelf.c:13398 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "" #: readelf.c:13400 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "" #: readelf.c:13408 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "" #: readelf.c:13410 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "" #: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672 #: readelf.c:13749 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "" #: readelf.c:13432 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr "" #: readelf.c:13440 #, c-format msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr "" #: readelf.c:13449 #, c-format msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr "" #: readelf.c:13461 #, c-format msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr "" #: readelf.c:13465 #, c-format msgid " Page size: " msgstr "" #: readelf.c:13469 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr "" #: readelf.c:13470 msgid "Start" msgstr "" #: readelf.c:13471 msgid "End" msgstr "" #: readelf.c:13472 msgid "Page Offset" msgstr "" #: readelf.c:13480 #, c-format msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr "" #: readelf.c:13513 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "" #: readelf.c:13515 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "" #: readelf.c:13517 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "" #: readelf.c:13519 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "" #: readelf.c:13537 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr "" #: readelf.c:13576 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr "" #: readelf.c:13585 #, c-format msgid " Version: " msgstr "" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:13604 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "" #: readelf.c:13631 readelf.c:13645 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "" #: readelf.c:13633 readelf.c:13647 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "" #: readelf.c:13666 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "" #: readelf.c:13699 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13700 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13701 #, c-format msgid " Location: " msgstr "" #: readelf.c:13703 #, c-format msgid ", Base: " msgstr "" #: readelf.c:13705 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr "" #: readelf.c:13708 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13721 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "" #: readelf.c:13723 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "" #: readelf.c:13725 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "" #: readelf.c:13729 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "" #: readelf.c:13731 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "" #: readelf.c:13735 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "" #: readelf.c:13737 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "" #: readelf.c:13739 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "" #: readelf.c:13741 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "" #: readelf.c:13743 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "" #: readelf.c:13763 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr "" #: readelf.c:13764 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr "" #: readelf.c:13765 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13766 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13769 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr "" #: readelf.c:13772 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13776 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr "" #: readelf.c:13781 #, c-format msgid " Link time: " msgstr "" #: readelf.c:13787 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr "" #: readelf.c:13793 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr "" #: readelf.c:13796 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr "" #: readelf.c:13799 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" #: readelf.c:13802 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: readelf.c:13804 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13808 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13811 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13814 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13817 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13894 msgid "notes" msgstr "" #: readelf.c:13900 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" #: readelf.c:13902 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr "" #: readelf.c:13902 msgid "Owner" msgstr "" #: readelf.c:13902 msgid "Data size" msgstr "" #: readelf.c:13919 readelf.c:13940 #, c-format msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr "" #: readelf.c:13959 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:13961 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n" msgstr "" #: readelf.c:14059 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "" #: readelf.c:14156 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" #: readelf.c:14203 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "" #: readelf.c:14217 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:14389 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "" #: readelf.c:14395 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" #: readelf.c:14413 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "" #: readelf.c:14423 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "" #: readelf.c:14437 #, c-format msgid "" "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries " "in the index table\n" msgstr "" #: readelf.c:14442 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" #: readelf.c:14525 readelf.c:14617 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "" #: readelf.c:14543 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:14556 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "" #: readelf.c:14635 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "" #: resbin.c:801 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "" #: resbin.c:856 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "" #: resbin.c:935 resbin.c:1169 msgid "unexpected version string" msgstr "" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1056 msgid "version stringtable" msgstr "" #: resbin.c:1064 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1081 msgid "version string" msgstr "" #: resbin.c:1096 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "" #: resbin.c:1103 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "" #: resbin.c:1129 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1148 msgid "version varfileinfo" msgstr "" #: resbin.c:1163 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "" #: rescoff.c:172 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "" #: rescoff.c:189 msgid "directory" msgstr "" #: rescoff.c:217 msgid "named directory entry" msgstr "" #: rescoff.c:226 msgid "directory entry name" msgstr "" #: rescoff.c:246 msgid "named subdirectory" msgstr "" #: rescoff.c:254 msgid "named resource" msgstr "" #: rescoff.c:269 msgid "ID directory entry" msgstr "" #: rescoff.c:286 msgid "ID subdirectory" msgstr "" #: rescoff.c:294 msgid "ID resource" msgstr "" #: rescoff.c:319 msgid "resource type unknown" msgstr "" #: rescoff.c:322 msgid "data entry" msgstr "" #: rescoff.c:330 msgid "resource data" msgstr "" #: rescoff.c:335 msgid "resource data size" msgstr "" #: rescoff.c:430 msgid "filename required for COFF output" msgstr "" #: rescoff.c:714 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "" #: resrc.c:257 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "" #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr "" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "" #: srconv.c:1735 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: srconv.c:1881 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "" #: stabs.c:2921 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "" #: stabs.c:3221 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "" #: stabs.c:3301 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "" #: stabs.c:3306 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "" #: stabs.c:3385 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "" #: stabs.c:3677 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "" #: stabs.c:3772 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "" #: stabs.c:5122 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "" #: stabs.c:5164 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "" #: stabs.c:5236 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "" #: stabs.c:5288 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "" #: stabs.c:5368 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "" #: stabs.c:5417 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "" #: stabs.c:5424 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "" #: strings.c:185 strings.c:244 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "" #: strings.c:247 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "" #: strings.c:637 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" #: strings.c:638 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " -<number> least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" #: windmc.c:261 windres.c:403 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "" #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "" #: windres.c:213 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "" #: windres.c:382 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr "" #: windres.c:394 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr "" #: windres.c:405 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr "" #: windres.c:555 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "" #: windres.c:556 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:639 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "" #: windres.c:651 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "" #: windres.c:653 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input=<file> Name input file\n" " -o --output=<file> Name output file\n" " -J --input-format=<format> Specify input format\n" " -O --output-format=<format> Specify output format\n" " -F --target=<target> Specify COFF target\n" " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" #: windres.c:671 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr "" #: windres.c:674 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" #: windres.c:679 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" #: windres.c:842 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "" #: windres.c:857 msgid "invalid option -f\n" msgstr "" #: windres.c:862 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "" #: windres.c:951 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" #: windres.c:1064 msgid "no resources" msgstr "" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/cinder.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001144135�12704126612�016733� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translations for cinder. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the cinder project. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cinder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 06:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 08:54+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Sousa <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese " "(http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: cinder/context.py:113 #, python-format msgid "read_deleted can only be one of 'no', 'yes' or 'only', not %r" msgstr "read_deleted só pode ser 'não', 'sim' ou 'somente' e não %r" #: cinder/coordination.py:119 msgid "Coordinator uninitialized." msgstr "" #: cinder/coordination.py:210 #, python-format msgid "Not a valid string: %s" msgstr "" #: cinder/exception.py:84 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Ocorreu uma exceção desconhecida." #: cinder/exception.py:136 #, python-format msgid "" "Bad or unexpected response from the storage volume backend API: %(data)s" msgstr "" "Resposta inválida ou inesperada da API do backend do volume de " "armazenamento: %(data)s" #: cinder/exception.py:141 #, python-format msgid "Volume driver reported an error: %(message)s" msgstr "O driver de volume reportou um erro: %(message)s" #: cinder/exception.py:145 #, python-format msgid "Backup driver reported an error: %(message)s" msgstr "O driver de backup reportou um erro: %(message)s" #: cinder/exception.py:149 #, python-format msgid "Connection to glance failed: %(reason)s" msgstr "Falha de conexão ao glance: %(reason)s" #: cinder/exception.py:153 msgid "Not authorized." msgstr "Não autorizado." #: cinder/exception.py:158 msgid "User does not have admin privileges" msgstr "Utilizador não tem privilégios de administrador" #: cinder/exception.py:162 #, python-format msgid "Policy doesn't allow %(action)s to be performed." msgstr "As políticas não permitem executar %(action)s" #: cinder/exception.py:166 #, python-format msgid "Not authorized for image %(image_id)s." msgstr "Não autorizado para a imagem %(image_id)s." #: cinder/exception.py:170 msgid "Volume driver not ready." msgstr "" #: cinder/exception.py:174 msgid "Unacceptable parameters." msgstr "" #: cinder/exception.py:179 #, python-format msgid "Invalid snapshot: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:183 #, python-format msgid "Invalid attaching mode '%(mode)s' for volume %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:188 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is still attached, detach volume first." msgstr "" #: cinder/exception.py:192 msgid "The results are invalid." msgstr "Os resultados são inválidos." #: cinder/exception.py:196 #, python-format msgid "Invalid input received: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:200 #, python-format msgid "Invalid volume type: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:204 #, python-format msgid "Invalid volume: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:208 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:212 #, python-format msgid "Invalid host: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:218 #, python-format msgid "%(err)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:222 #, python-format msgid "Invalid auth key: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:226 #, python-format msgid "" "Value \"%(value)s\" is not valid for configuration option \"%(option)s\"" msgstr "" #: cinder/exception.py:231 msgid "Service is unavailable at this time." msgstr "" #: cinder/exception.py:235 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:239 #, python-format msgid "The device in the path %(path)s is unavailable: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:243 #, python-format msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:247 #, python-format msgid "" "API Version String %(version)s is of invalid format. Must be of format " "MajorNum.MinorNum." msgstr "" #: cinder/exception.py:252 #, python-format msgid "API version %(version)s is not supported on this method." msgstr "" #: cinder/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Version %(req_ver)s is not supported by the API. Minimum is %(min_ver)s and " "maximum is %(max_ver)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:261 #, python-format msgid "Error while requesting %(service)s API." msgstr "" #: cinder/exception.py:270 #, python-format msgid "Timeout while requesting %(service)s API." msgstr "" #: cinder/exception.py:274 #, python-format msgid "Timeout while requesting capabilities from backend %(service)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:280 msgid "Resource could not be found." msgstr "O recurso não foi encontrado." #: cinder/exception.py:286 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:290 #, python-format msgid "Volume attachment could not be found with filter: %(filter)s ." msgstr "" #: cinder/exception.py:295 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:300 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s has no administration metadata with key " "%(metadata_key)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:305 #, python-format msgid "Invalid metadata: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:309 #, python-format msgid "Invalid metadata size: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:313 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:318 #, python-format msgid "Volume type %(volume_type_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:322 #, python-format msgid "Volume type with name %(volume_type_name)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:327 #, python-format msgid "" "Volume type access not found for %(volume_type_id)s / %(project_id)s " "combination." msgstr "" #: cinder/exception.py:332 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s has no extra specs with key " "%(extra_specs_key)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:337 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s deletion is not allowed with volumes present " "with the type." msgstr "" #: cinder/exception.py:342 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:346 #, python-format msgid "Instance %(uuid)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:350 #, python-format msgid "deleting volume %(volume_name)s that has snapshot" msgstr "" #: cinder/exception.py:354 #, python-format msgid "deleting snapshot %(snapshot_name)s that has dependent volumes" msgstr "" #: cinder/exception.py:359 #, python-format msgid "No target id found for volume %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:363 #, python-format msgid "Invalid image href %(image_href)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:367 #, python-format msgid "Image %(image_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:374 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found on host %(host)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:377 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found." msgstr "O serviço %(service_id)s não foi encontrado." #: cinder/exception.py:382 msgid "Service is too old to fulfil this request." msgstr "" #: cinder/exception.py:386 #, python-format msgid "Host %(host)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:390 #, python-format msgid "Scheduler Host Filter %(filter_name)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:394 #, python-format msgid "Scheduler Host Weigher %(weigher_name)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:398 #, python-format msgid "Invalid reservation expiration %(expire)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:402 #, python-format msgid "" "Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:407 #, python-format msgid "Project quotas are not properly setup for nested quotas: %(reason)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:412 msgid "Quota could not be found" msgstr "" #: cinder/exception.py:416 #, python-format msgid "Unknown quota resources %(unknown)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:420 #, python-format msgid "Quota for project %(project_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:424 #, python-format msgid "Quota class %(class_name)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:428 #, python-format msgid "Quota usage for project %(project_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:432 #, python-format msgid "Quota reservation %(uuid)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:436 #, python-format msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:440 #, python-format msgid "File %(file_path)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:448 #, python-format msgid "Volume Type %(id)s already exists." msgstr "" #: cinder/exception.py:452 #, python-format msgid "" "Volume type access for %(volume_type_id)s / %(project_id)s combination " "already exists." msgstr "" #: cinder/exception.py:457 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s already exists." msgstr "" #: cinder/exception.py:461 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s does not exist." msgstr "" #: cinder/exception.py:465 #, python-format msgid "Malformed message body: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:469 #, python-format msgid "Could not find config at %(path)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:473 #, python-format msgid "Could not find parameter %(param)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:477 #, python-format msgid "Could not load paste app '%(name)s' from %(path)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:481 #, python-format msgid "No valid host was found. %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:490 #, python-format msgid "Quota exceeded: code=%(code)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:497 #, python-format msgid "" "Requested volume or snapshot exceeds allowed %(name)s quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" #: cinder/exception.py:508 #, python-format msgid "" "Requested volume size %(size)d is larger than maximum allowed limit " "%(limit)d." msgstr "" #: cinder/exception.py:513 #, python-format msgid "" "Requested backup exceeds allowed Backup gigabytes quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" #: cinder/exception.py:519 #, python-format msgid "" "Maximum number of volumes allowed (%(allowed)d) exceeded for quota " "'%(name)s'." msgstr "" #: cinder/exception.py:528 #, python-format msgid "Maximum number of snapshots allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "" #: cinder/exception.py:532 #, python-format msgid "Maximum number of backups allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "" #: cinder/exception.py:536 #, python-format msgid "Detected more than one volume with name %(vol_name)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:540 #, python-format msgid "" "Cannot create volume_type with name %(name)s and specs %(extra_specs)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:545 #, python-format msgid "Cannot update volume_type %(id)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:549 #, python-format msgid "Unknown or unsupported command %(cmd)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:553 #, python-format msgid "Malformed response to command %(cmd)s: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:557 #, python-format msgid "Operation failed with status=%(status)s. Full dump: %(data)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:561 #, python-format msgid "Connector doesn't have required information: %(missing)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:565 #, python-format msgid "" "Glance metadata cannot be updated, key %(key)s exists for volume id " "%(volume_id)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:570 #, python-format msgid "Glance metadata for volume/snapshot %(id)s cannot be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:574 #, python-format msgid "Failed to export for volume: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:578 #, python-format msgid "Failed to remove export for volume %(volume)s: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:582 #, python-format msgid "Failed to create metadata for volume: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:586 #, python-format msgid "Failed to update metadata for volume: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:590 #, python-format msgid "Failed to copy metadata to volume: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:594 #, python-format msgid "" "The type of metadata: %(metadata_type)s for volume/snapshot %(id)s is " "invalid." msgstr "" #: cinder/exception.py:599 #, python-format msgid "Failed to copy image to volume: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:603 msgid "Invalid Ceph args provided for backup rbd operation" msgstr "" #: cinder/exception.py:607 msgid "An error has occurred during backup operation" msgstr "" #: cinder/exception.py:611 msgid "Unsupported backup metadata version requested" msgstr "" #: cinder/exception.py:615 msgid "Unsupported backup verify driver" msgstr "" #: cinder/exception.py:619 msgid "Metadata backup already exists for this volume" msgstr "" #: cinder/exception.py:623 msgid "Backup RBD operation failed" msgstr "" #: cinder/exception.py:627 msgid "Backup operation of an encrypted volume failed." msgstr "" #: cinder/exception.py:631 #, python-format msgid "Backup %(backup_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:635 msgid "Failed to identify volume backend." msgstr "" #: cinder/exception.py:639 #, python-format msgid "Invalid backup: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:643 #, python-format msgid "Connection to swift failed: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:647 #, python-format msgid "Transfer %(transfer_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:651 #, python-format msgid "Volume migration failed: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:655 #, python-format msgid "SSH command injection detected: %(command)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:659 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s already exists." msgstr "" #: cinder/exception.py:663 #, python-format msgid "Failed to create qos_specs: %(name)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:668 #, python-format msgid "Failed to update qos_specs: %(specs_id)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:673 #, python-format msgid "No such QoS spec %(specs_id)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:677 #, python-format msgid "Failed to associate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:682 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:687 #, python-format msgid "QoS spec %(specs_id)s has no spec with key %(specs_key)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:692 #, python-format msgid "Invalid qos specs: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:696 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s is still associated with entities." msgstr "" #: cinder/exception.py:700 #, python-format msgid "key manager error: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:704 #, python-format msgid "" "Manage existing volume failed due to invalid backend reference " "%(existing_ref)s: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:709 #, python-format msgid "" "Unable to manage existing volume. Volume %(volume_ref)s already managed." msgstr "" #: cinder/exception.py:714 #, python-format msgid "Invalid Replication Target: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:718 #, python-format msgid "Unable to failover to replication target:%(reason)s)." msgstr "" #: cinder/exception.py:723 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s replication error: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:728 #, python-format msgid "Volume replication for %(volume_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:733 #, python-format msgid "Manage existing volume failed due to volume type mismatch: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:738 #, python-format msgid "Error extending volume: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:742 #, python-format msgid "Error during evaluator parsing: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:746 msgid "Unable to create lock. Coordination backend not started." msgstr "" #: cinder/exception.py:750 msgid "Lock acquisition failed." msgstr "" #: cinder/exception.py:762 #, python-format msgid "Unable to find Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:766 #, python-format msgid "Failed to create Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:770 #, python-format msgid "Volume device not found at %(device)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:776 #, python-format msgid "Pure Storage Cinder driver failure: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:781 msgid "Bad response from SolidFire API" msgstr "" #: cinder/exception.py:785 msgid "SolidFire Cinder Driver exception" msgstr "" #: cinder/exception.py:789 #, python-format msgid "Error in SolidFire API response: data=%(data)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:793 #, python-format msgid "Unable to locate account %(account_name)s on Solidfire device" msgstr "" #: cinder/exception.py:798 msgid "Retryable SolidFire Exception encountered" msgstr "" #: cinder/exception.py:803 #, python-format msgid "Invalid 3PAR Domain: %(err)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:808 msgid "Unknown RemoteFS exception" msgstr "" #: cinder/exception.py:812 msgid "A concurrent, possibly contradictory, request has been made." msgstr "" #: cinder/exception.py:817 msgid "No mounted shares found" msgstr "" #: cinder/exception.py:821 cinder/exception.py:834 cinder/exception.py:860 #: cinder/exception.py:874 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG" msgstr "" #: cinder/exception.py:826 msgid "Unknown NFS exception" msgstr "" #: cinder/exception.py:830 msgid "No mounted NFS shares found" msgstr "" #: cinder/exception.py:839 msgid "Unknown SMBFS exception." msgstr "" #: cinder/exception.py:843 msgid "No mounted SMBFS shares found." msgstr "" #: cinder/exception.py:847 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG." msgstr "" #: cinder/exception.py:852 msgid "Unknown Gluster exception" msgstr "" #: cinder/exception.py:856 msgid "No mounted Gluster shares found" msgstr "" #: cinder/exception.py:866 msgid "Unknown Virtuozzo Storage exception" msgstr "" #: cinder/exception.py:870 msgid "No mounted Virtuozzo Storage shares found" msgstr "" #: cinder/exception.py:879 #, python-format msgid "Fibre Channel connection control failure: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:883 #, python-format msgid "Fibre Channel Zone operation failed: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:887 #, python-format msgid "Fibre Channel SAN Lookup failure: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:891 #, python-format msgid "Brocade Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:895 #, python-format msgid "Brocade Fibre Channel Zoning HTTP error: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:899 #, python-format msgid "Cisco Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:903 msgid "NetApp Cinder Driver exception." msgstr "" #: cinder/exception.py:907 #, python-format msgid "" "EMC VNX Cinder Driver CLI exception: %(cmd)s (Return Code: %(rc)s) (Output: " "%(out)s)." msgstr "" #: cinder/exception.py:912 #, python-format msgid "" "EMC VNX Cinder Driver SPUnavailableException: %(cmd)s (Return Code: %(rc)s) " "(Output: %(out)s)." msgstr "" #: cinder/exception.py:918 #, python-format msgid "ConsistencyGroup %(consistencygroup_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:922 #, python-format msgid "Invalid ConsistencyGroup: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:927 #, python-format msgid "CgSnapshot %(cgsnapshot_id)s could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:931 #, python-format msgid "Invalid CgSnapshot: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:936 msgid "HBSD error occurs." msgstr "" #: cinder/exception.py:953 msgid "Storage resource could not be found." msgstr "" #: cinder/exception.py:957 #, python-format msgid "Volume %(volume_name)s is busy." msgstr "" #: cinder/exception.py:962 msgid "Bad response from Datera API" msgstr "" #: cinder/exception.py:967 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:971 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:975 #, python-format msgid "Failed to attach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:979 #, python-format msgid "Failed to detach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:983 #, python-format msgid "%(error_message)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:988 msgid "X-IO Volume Driver exception!" msgstr "" #: cinder/exception.py:993 #, python-format msgid "Volume backend config is invalid: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:997 #, python-format msgid "Backend service retry timeout hit: %(timeout)s sec" msgstr "" #: cinder/exception.py:1001 #, python-format msgid "Backend reports: %(message)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:1005 msgid "Backend reports: item already exists" msgstr "" #: cinder/exception.py:1009 msgid "Backend reports: item not found" msgstr "" #: cinder/exception.py:1014 #, python-format msgid "" "The WebDAV request failed. Reason: %(msg)s, Return code/reason: %(code)s, " "Source Volume: %(src)s, Destination Volume: %(dst)s, Method: %(method)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:1021 msgid "Volume to Initiator Group mapping already exists" msgstr "" #: cinder/exception.py:1025 msgid "System is busy, retry operation." msgstr "" #: cinder/exception.py:1029 msgid "Exceeded the limit of snapshots per volume" msgstr "" #: cinder/exception.py:1034 #, python-format msgid "" "Infortrend CLI exception: %(err)s Param: %(param)s (Return Code: %(rc)s) " "(Output: %(out)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:1040 #, python-format msgid "Backend doesn't exist (%(backend)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:1044 cinder/exception.py:1048 cinder/exception.py:1056 #: cinder/exception.py:1086 cinder/exception.py:1101 #, python-format msgid "%(message)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:1052 #, python-format msgid "Not enough space on backend (%(backend)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:1060 msgid "No active iSCSI portals with supplied iSCSI IPs" msgstr "" #: cinder/exception.py:1065 #, python-format msgid "An error has occured in SheepdogDriver. (Reason: %(reason)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:1069 #, python-format msgid "" "(Command: %(cmd)s) (Return Code: %(exit_code)s) (Stdout: %(stdout)s) " "(Stderr: %(stderr)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:1076 msgid "There is no metadata in DB object." msgstr "" #: cinder/exception.py:1080 #, python-format msgid "Operation not supported: %(operation)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:1091 #, python-format msgid "Coho Data Cinder driver failure: %(message)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:1096 msgid "Unexpected response from Tegile IntelliFlash API" msgstr "" #: cinder/exception.py:1106 #, python-format msgid "Google Cloud Storage connection failure: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:1110 #, python-format msgid "Google Cloud Storage api failure: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:1114 #, python-format msgid "Google Cloud Storage oauth2 failure: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/quota.py:125 #, python-format msgid "" "Default quota for resource: %(res)s is set by the default quota flag: " "quota_%(res)s, it is now deprecated. Please use the default quota class for " "default quota." msgstr "" #: cinder/quota.py:490 #, python-format msgid "" "Sum of child usage '%(sum)s' is greater than free quota of '%(free)s' for " "project '%(proj)s' for resource '%(res)s'. Please lower the limit or usage " "for one or more of the following projects: '%(child_ids)s'" msgstr "" #: cinder/quota.py:525 #, python-format msgid "Invalid allocated quotas defined for the following project quotas: %s" msgstr "" #: cinder/quota.py:576 #, python-format msgid "" "Quota limit invalid for project '%(proj)s' for resource '%(res)s': limit of " "%(limit)d is less than in-use value of %(used)d" msgstr "" #: cinder/quota.py:1149 cinder/quota.py:1197 msgid "Cannot register resource" msgstr "" #: cinder/quota.py:1152 cinder/quota.py:1200 msgid "Cannot register resources" msgstr "" #: cinder/quota_utils.py:150 #, python-format msgid "Tenant ID: %s does not exist." msgstr "" #: cinder/quota_utils.py:237 msgid "" "Keystone version 3 or greater must be used to get nested quota support." msgstr "" #: cinder/quota_utils.py:241 msgid "" "Must run this command as cloud admin using a Keystone policy.json which " "allows cloud admin to list and get any project." msgstr "" #: cinder/service.py:377 #, python-format msgid "" "%(worker_name)s value of %(workers)d is invalid, must be greater than 0." msgstr "" #: cinder/service.py:463 msgid "serve() can only be called once" msgstr "" #: cinder/ssh_utils.py:76 #, python-format msgid "Unable to find ssh_hosts_key_file: %s" msgstr "" #: cinder/ssh_utils.py:135 msgid "Specify a password or private_key" msgstr "" #: cinder/ssh_utils.py:151 #, python-format msgid "Error connecting via ssh: %s" msgstr "" #: cinder/utils.py:109 #, python-format msgid "Can not translate %s to integer." msgstr "" #: cinder/utils.py:140 #, python-format msgid "May specify only one of %s" msgstr "" #: cinder/utils.py:641 #, python-format msgid "Value %(param)s for %(param_string)s is not a boolean." msgstr "" #: cinder/utils.py:672 #, python-format msgid "Unable to get a block device for file '%s'" msgstr "" #: cinder/utils.py:685 #, python-format msgid "%s is not a string or unicode" msgstr "" #: cinder/utils.py:689 #, python-format msgid "%(name)s has a minimum character requirement of %(min_length)s." msgstr "" #: cinder/utils.py:694 #, python-format msgid "%(name)s has more than %(max_length)s characters." msgstr "" #: cinder/utils.py:1021 msgid " or " msgstr "" #: cinder/utils.py:1076 #, python-format msgid "%s must be an integer." msgstr "" #: cinder/utils.py:1080 #, python-format msgid "%(value_name)s must be >= %(min_value)d" msgstr "" #: cinder/utils.py:1084 #, python-format msgid "%(value_name)s must be <= %(max_value)d" msgstr "" #: cinder/api/common.py:125 cinder/volume/api.py:493 msgid "limit param must be an integer" msgstr "" #: cinder/api/common.py:128 cinder/volume/api.py:490 msgid "limit param must be positive" msgstr "" #: cinder/api/common.py:181 #, python-format msgid "marker [%s] not found" msgstr "" #: cinder/api/common.py:214 msgid "" "The 'sort_key' and 'sort_dir' parameters are deprecated and cannot be used " "with the 'sort' parameter." msgstr "" #: cinder/api/xmlutil.py:272 msgid "element is not a child" msgstr "" #: cinder/api/xmlutil.py:474 msgid "root element selecting a list" msgstr "" #: cinder/api/xmlutil.py:797 #, python-format msgid "" "Template tree mismatch; adding slave %(slavetag)s to master %(mastertag)s" msgstr "" #: cinder/api/xmlutil.py:918 msgid "subclasses must implement construct()!" msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:69 msgid "Must specify 'status'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:72 msgid "Must specify a valid status" msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:162 msgid "Must specify a valid attach status" msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:169 msgid "Must specify a valid migration status" msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:175 msgid "" "Must specify 'status', 'attach_status' or 'migration_status' for update." msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:192 msgid "Must specify 'connector'." msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:196 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:245 msgid "Unable to terminate volume connection from backend." msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:231 msgid "Must specify 'host'." msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:252 msgid "Must specify 'new_volume'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:258 cinder/api/contrib/volume_transfer.py:160 #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:200 msgid "Incorrect request body format" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:366 msgid "Incorrect request body format." msgstr "" #: cinder/api/contrib/capabilities.py:54 #, python-format msgid "Can't find service: %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:122 msgid "Invalid cgsnapshot" msgstr "" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:125 msgid "Failed cgsnapshot" msgstr "" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:167 msgid "'consistencygroup_id' must be specified" msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:160 msgid "Missing required element 'consistencygroup' in request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:169 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:229 #, python-format msgid "volume_types must be provided to create consistency group %(name)s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:273 #, python-format msgid "" "Either 'cgsnapshot_id' or 'source_cgid' must be provided to create " "consistency group %(name)s from source." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:279 #, python-format msgid "" "Cannot provide both 'cgsnapshot_id' and 'source_cgid' to create consistency " "group %(name)s from source." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:328 msgid "Missing request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:343 msgid "" "Name, description, add_volumes, and remove_volumes can not be all empty in " "the request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:88 cinder/api/openstack/wsgi.py:392 msgid "cannot understand XML" msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:143 #, python-format msgid "Host '%s' could not be found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:172 #, python-format msgid "Invalid status: '%s'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:175 #, python-format msgid "Invalid update setting: '%s'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:213 msgid "Describe-resource is admin only functionality" msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:220 msgid "Host not found" msgstr "" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:81 msgid "Unable to parse XML request. Please provide XML in correct format." msgstr "" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:145 msgid "Please specify a name for QoS specs." msgstr "" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:259 msgid "Failed to disassociate qos specs." msgstr "" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:261 msgid "Qos specs still in use." msgstr "" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:338 #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:392 msgid "Volume Type id must not be None." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:77 msgid "Missing required element quota_class_set in request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:74 #, python-format msgid "Quota %s limit must be equal or greater than existing resources." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:102 cinder/api/contrib/quotas.py:114 msgid "" "Update and delete quota operations can only be made by an admin of immediate " "parent or by the CLOUD admin." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:109 msgid "" "Update and delete quota operations can only be made to projects in the same " "hierarchy of the project in which users are scoped to." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:134 msgid "" "Show operations can only be made to projects in the same hierarchy of the " "project in which users are scoped to." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:140 msgid "" "Only users with token scoped to immediate parents or root projects are " "allowed to see its children quotas." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:145 msgid "" "An user with a token scoped to a subproject is not allowed to see the quota " "of its parents." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:225 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for skip_validation." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:240 #, python-format msgid "Bad key(s) in quota set: %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:399 msgid "" "About to delete child projects having non-zero quota. This should not be " "performed" msgstr "" #: cinder/api/contrib/scheduler_hints.py:37 msgid "Malformed scheduler_hints attribute" msgstr "" #: cinder/api/contrib/services.py:102 msgid "" "Query by service parameter is deprecated. Please use binary parameter " "instead." msgstr "" #: cinder/api/contrib/services.py:192 msgid "Unknown action" msgstr "" #: cinder/api/contrib/services.py:197 msgid "Missing required element 'host' in request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/services.py:204 msgid "Disabled reason contains invalid characters or is too long" msgstr "" #: cinder/api/contrib/services.py:220 msgid "Unknown service" msgstr "" #: cinder/api/contrib/services.py:227 msgid "service not found" msgstr "" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:52 msgid "'status' must be specified." msgstr "" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:62 #, python-format msgid "Snapshot status %(cur)s not allowed for update_snapshot_status" msgstr "" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:68 #, python-format msgid "" "Provided snapshot status %(provided)s not allowed for snapshot with status " "%(current)s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:80 msgid "progress must be an integer percentage" msgstr "" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:86 msgid "Missing required element snapshot in request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:97 #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:108 #, python-format msgid "The following elements are required: %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:106 #, python-format msgid "Volume: %s could not be found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:127 #, python-format msgid "Service %s not found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:114 msgid "Request body empty" msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:76 cinder/api/v1/volume_metadata.py:76 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:69 cinder/api/v2/volume_metadata.py:72 msgid "Request body and URI mismatch" msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:121 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:80 cinder/api/v1/volume_metadata.py:80 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:73 cinder/api/v2/volume_metadata.py:76 msgid "Request body contains too many items" msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:146 #, python-format msgid "Volume Type %(type_id)s has no extra spec with key %(id)s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:170 msgid "" "Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, " "colons and hyphens." msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_manage.py:66 cinder/api/contrib/types_manage.py:120 msgid "Volume type name can not be empty." msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_manage.py:77 cinder/api/contrib/types_manage.py:129 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for is_public. Accepted values: True or False." msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_manage.py:124 msgid "" "Specify volume type name, description, is_public or a combination thereof." msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_manage.py:180 msgid "Target volume type is still in use." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:103 msgid "Invalid request to attach volume to an invalid target" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:107 msgid "" "Invalid request to attach volume with an invalid mode. Attaching mode should " "be 'rw' or 'ro'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:215 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:241 msgid "Must specify 'connector'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:224 msgid "Unable to fetch connection information from backend." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:258 msgid "No image_name was specified in request." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:266 cinder/api/v2/snapshots.py:182 #, python-format msgid "Invalid value for 'force': '%s'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:308 msgid "New volume size must be specified as an integer." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:331 msgid "Must specify readonly in request." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:339 #, python-format msgid "Invalid value for 'readonly': '%s'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:353 msgid "New volume type must be specified." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:372 msgid "Must specify bootable in request." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:380 #, python-format msgid "Invalid value for 'bootable': '%s'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:46 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:132 #, python-format msgid "Volume with volume id %s does not exist." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:110 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:135 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:156 msgid "Malformed request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:162 msgid "Metadata item was not found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:169 msgid "The key cannot be None." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:141 msgid "Service not found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:99 msgid "Access list not available for public volume types." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:113 #, python-format msgid "Bad project format: project is not in proper format (%s)" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:69 msgid "provider must be defined" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:71 msgid "control_location must be defined" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:79 #, python-format msgid "Valid control location are: %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:107 msgid "Cannot create encryption specs. Volume type in use." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:137 msgid "Request body contains too many items." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:143 msgid "Cannot update encryption specs. Volume type in use." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:177 msgid "Cannot delete encryption specs. Volume type in use." msgstr "" #: cinder/api/middleware/auth.py:113 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "" #: cinder/api/middleware/fault.py:73 #, python-format msgid "%(exception)s: %(explanation)s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/__init__.py:79 msgid "Must specify an ExtensionManager class" msgstr "" #: cinder/api/openstack/api_version_request.py:119 msgid "An API version request must be compared to a VersionedMethod object." msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:367 cinder/api/openstack/wsgi.py:774 msgid "cannot understand JSON" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:779 msgid "too many body keys" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1078 #, python-format msgid "There is no such action: %s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1081 cinder/api/openstack/wsgi.py:1104 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:54 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:97 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:122 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:54 cinder/api/v1/volume_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:97 cinder/api/v1/volume_metadata.py:122 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:112 cinder/api/v2/volume_metadata.py:116 msgid "Malformed request body" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1101 msgid "Unsupported Content-Type" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1113 msgid "Malformed request url" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1455 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body." msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1555 msgid "XML support has been deprecated and will be removed in the N release." msgstr "" #: cinder/api/v1/limits.py:139 cinder/api/v2/limits.py:139 #, python-format msgid "" "Only %(value)s %(verb)s request(s) can be made to %(uri)s every " "%(unit_string)s." msgstr "" #: cinder/api/v1/limits.py:266 cinder/api/v2/limits.py:263 msgid "This request was rate-limited." msgstr "" #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:38 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:157 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:38 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:108 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:147 msgid "snapshot does not exist" msgstr "" #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:150 cinder/api/v1/volume_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:150 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:130 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:140 cinder/api/v2/volume_metadata.py:134 #: cinder/api/v2/volume_metadata.py:144 msgid "Metadata item was not found" msgstr "" #: cinder/api/v1/snapshots.py:171 cinder/api/v2/snapshots.py:162 msgid "'volume_id' must be specified" msgstr "" #: cinder/api/v1/snapshots.py:184 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force. " msgstr "" #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:38 cinder/api/v1/volume_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:157 msgid "volume does not exist" msgstr "" #: cinder/api/v1/volumes.py:306 cinder/api/v1/volumes.py:310 #: cinder/api/v2/volumes.py:258 msgid "Invalid imageRef provided." msgstr "" #: cinder/api/v1/volumes.py:350 #, python-format msgid "snapshot id:%s not found" msgstr "" #: cinder/api/v1/volumes.py:363 #, python-format msgid "source vol id:%s not found" msgstr "" #: cinder/api/v2/snapshots.py:209 cinder/api/v2/volumes.py:421 msgid "Missing request body" msgstr "" #: cinder/api/v2/snapshots.py:213 cinder/api/v2/volumes.py:425 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body" msgstr "" #: cinder/api/v2/types.py:77 msgid "Default volume type can not be found." msgstr "" #: cinder/api/v2/types.py:106 #, python-format msgid "Invalid is_public filter [%s]" msgstr "" #: cinder/api/v2/volumes.py:278 #, python-format msgid "Multiple matches found for '%s', use an ID to be more specific." msgstr "" #: cinder/api/v2/volumes.py:287 msgid "Invalid image identifier or unable to access requested image." msgstr "" #: cinder/api/v2/volumes.py:360 #, python-format msgid "source volume id:%s is not replicated" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:97 msgid "Backup status must be available or error" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:101 msgid "force delete" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:108 msgid "Incremental backups exist for this backup." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:125 #, python-format msgid "all_tenants must be a boolean, got '%s'." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:250 #, python-format msgid "Volume %(vol1)s does not match with snapshot.volume_id %(vol2)s." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:256 #, python-format msgid "" "Volume to be backed up must be available or in-use, but the current status " "is \"%s\"." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:261 msgid "Backing up an in-use volume must use the force flag." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:265 #, python-format msgid "" "Snapshot to be backed up must be available, but the current status is \"%s\"." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:343 msgid "No backups available to do an incremental backup." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:350 msgid "The parent backup must be available for incremental backup." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:405 msgid "Backup status must be available" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:410 msgid "Backup to be restored has invalid size" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:437 msgid "Volume to be restored to must be available" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:443 #, python-format msgid "" "volume size %(volume_size)d is too small to restore backup of size %(size)d." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:504 #, python-format msgid "Backup status must be available and not %s." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:547 msgid "Provided backup record is missing an id" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:568 msgid "Backup already exists in database." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:85 #, python-format msgid "unsupported compression algorithm: %s" msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:280 #, python-format msgid "volume size %d is invalid." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:428 msgid "Chunk size is not multiple of block size for creating hash." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:443 #, python-format msgid "" "Hash block size has changed since the last backup. New hash block size: " "%(new)s. Old hash block size: %(old)s. Do a full backup." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:452 msgid "Volume size increased since the last backup. Do a full backup." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:600 msgid "" "restore_backup aborted, actual object list does not match object list stored " "in metadata." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:672 #, python-format msgid "No support to restore backup version %s" msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:703 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version." msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:200 #, python-format msgid "The source volume type '%s' is not available." msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:215 #, python-format msgid "" "The source volume type '%(src)s' is different than the destination volume " "type '%(dest)s'." msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:307 #, python-format msgid "Unsupported backup metadata version (%s)" msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:284 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:295 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:379 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:390 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted: expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:410 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:474 #, python-format msgid "" "Delete_backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:485 #, python-format msgid "" "Delete backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:560 #, python-format msgid "" "Export backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:571 #, python-format msgid "" "Export record aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:624 #, python-format msgid "" "Import record failed, cannot find backup service to perform the import. " "Request service %(service)s" msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:658 #, python-format msgid "" "Driver successfully decoded imported backup data, but there are missing " "fields (%s)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:667 #, python-format msgid "" "Trying to import backup metadata from id %(meta_id)s into backup %(id)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:726 #, python-format msgid "" "Reset backup status aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:746 #, python-format msgid "" "Backup service %(configured_service)s does not support verify. Backup id " "%(id)s is not verified. Skipping verify." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:774 #, python-format msgid "" "Backup service %(service)s does not support verify. Backup id %(id)s is not " "verified. Skipping reset." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:812 msgid "Can't attach snapshot." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:129 cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1015 #, python-format msgid "Metadata backup object '%s' already exists" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:201 #, python-format msgid "invalid user '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:267 msgid "Backup id required" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:426 #, python-format msgid "image %s not found" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:551 #, python-format msgid "RBD diff op failed - (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:629 #, python-format msgid "" "Snapshot='%(snap)s' does not exist in base image='%(base)s' - aborting " "incremental backup" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:785 #, python-format msgid "Backup should only have one snapshot but instead has %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:811 msgid "Need non-zero volume size" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:837 #, python-format msgid "Failed to backup volume metadata - %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1128 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1004 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/google.py:149 #, python-format msgid "Unset gcs options: %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/google.py:272 #, python-format msgid "" "MD5 of object: %(object_name)s before: %(md5)s and after: %(etag)s is not " "same." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/nfs.py:66 #, python-format msgid "Required flag %s is not set" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:148 msgid "" "Failed to parse the configuration option 'swift_catalog_info', must be in " "the form <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:164 msgid "" "Could not determine which Swift endpoint to use. This can either be set in " "the service catalog or with the cinder.conf config option 'backup_swift_url'." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:174 msgid "" "Failed to parse the configuration option 'keystone_catalog_info', must be in " "the form <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:190 msgid "" "Could not determine which Keystone endpoint to use. This can either be set " "in the service catalog or with the cinder.conf config option " "'backup_swift_auth_url'." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:256 #, python-format msgid "" "error writing object to swift, MD5 of object in swift %(etag)s is not the " "same as MD5 of object sent to swift %(md5)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:79 #, python-format msgid "" "%(op)s: backup %(bck_id)s, volume %(vol_id)s failed. Backup object has " "unexpected mode. Image or file backups supported, actual mode is " "%(vol_mode)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:114 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to create device hardlink from %(vpath)s to " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:212 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is unexpected file type. Block or " "regular files supported, actual file mode is %(vol_mode)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:222 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. Cannot obtain real path to volume at %(path)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:229 #, python-format msgid "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is not a file." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:298 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to obtain backup success notification from " "server.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:339 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:362 msgid "" "Volume metadata backup requested but this driver does not yet support this " "feature." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:387 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:397 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:447 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:457 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:502 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc with stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:510 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments with stdout: " "%(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:172 msgid "" "The above error may show that the database has not been created.\n" "Please create a database using 'cinder-manage db sync' before running this " "command." msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:189 #, python-format msgid "%(host)-25s\t%(zone)-15s" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:200 #, python-format msgid "%(host)-25s\t%(availability_zone)-15s" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:229 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:273 msgid "Volume not yet assigned to host." msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:274 msgid "Deleting volume from database and skipping rpc." msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:279 msgid "Volume is in-use." msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:280 msgid "Detach volume from instance and then try again." msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:346 #, python-format msgid "Line %(dis)d : %(line)s" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:349 msgid "No errors in logfiles!" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:363 msgid "Unable to find system log file!" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:367 #, python-format msgid "Last %s cinder syslog entries:-" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:371 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:376 msgid "No cinder entries in syslog!" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:392 msgid "ID" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:393 msgid "User ID" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:394 msgid "Project ID" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:395 cinder/cmd/manage.py:440 msgid "Host" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:396 msgid "Name" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:397 msgid "Container" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:398 cinder/cmd/manage.py:442 msgid "Status" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:399 msgid "Size" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:400 msgid "Object Count" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:439 msgid "Binary" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:441 msgid "Zone" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:443 msgid "State" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:444 msgid "Updated At" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:445 msgid "RPC Version" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:446 msgid "Object Version" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:475 #, python-format msgid "Host not found. Failed to remove %(service)s on %(host)s." msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:480 #, python-format msgid "Service %(service)s on host %(host)s removed." msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:566 #, python-format msgid "" "\n" "OpenStack Cinder version: %(version)s\n" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:569 msgid "Available categories:" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:571 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:580 #, python-format msgid "Invalid directory: %s" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:586 #, python-format msgid "Could not read %s. Re-running with sudo" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:590 msgid "sudo failed, continuing as if nothing happened" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:592 msgid "Please re-run cinder-manage as root." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:52 cinder/cmd/rtstool.py:116 msgid "Ensure that configfs is mounted at /sys/kernel/config." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:96 #, python-format msgid "" "%(msg_type)s: creating NetworkPortal: ensure port %(port)d on ip %(ip)s is " "not in use by another service." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:106 #, python-format msgid "" "Error enabling iSER for NetworkPortal: please ensure that RDMA is supported " "on your iSCSI port %(port)d on ip %(ip)s." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:123 #, python-format msgid "Could not find target %s" msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:150 #, python-format msgid "delete_initiator: %s ACL not found. Continuing." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:178 #, python-format msgid "" "rtslib_fb is missing member %s: You may need a newer python-rtslib-fb." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:217 #, python-format msgid "" "targetcli not installed and could not create default directory " "(%(default_path)s): %(exc)s" msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:223 #, python-format msgid "Could not save configuration to %(file_path)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:237 #, python-format msgid "Could not restore configuration file %(file_path)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/cmd/volume.py:83 #, python-format msgid "Volume service %s failed to start." msgstr "" #: cinder/cmd/volume.py:98 msgid "No volume service(s) started successfully, terminating." msgstr "" #: cinder/cmd/volume_usage_audit.py:89 #, python-format msgid "The end time (%(end)s) must be after the start time (%(start)s)." msgstr "" #: cinder/cmd/volume_usage_audit.py:95 #, python-format msgid "Creating usages for %(begin_period)s until %(end_period)s" msgstr "" #: cinder/common/config.py:104 msgid "DEPRECATED: Deploy v1 of the Cinder API." msgstr "" #: cinder/common/config.py:107 msgid "DEPRECATED: Deploy v2 of the Cinder API." msgstr "" #: cinder/common/config.py:110 msgid "Deploy v3 of the Cinder API." msgstr "" #: cinder/common/sqlalchemyutils.py:116 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:236 #, python-format msgid "No host to create consistency group %s." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:253 msgid "Cgsnahost is empty. No consistency group will be created." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:314 msgid "Source CG is empty. No consistency group will be created." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:454 #, python-format msgid "" "Consistency group status must be available or error, but current status is: " "%s" msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:461 #, python-format msgid "Consistency group %s still has dependent cgsnapshots." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:470 #, python-format msgid "" "Consistency group %s still contains volumes. The force flag is required to " "delete it." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:477 #, python-format msgid "Volume in consistency group %s is attached. Need to detach first." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:485 msgid "Volume in consistency group still has dependent snapshots." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:500 #, python-format msgid "" "Consistency group status must be available, but current status is: %s." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:518 #, python-format msgid "UUIDs %s are in both add and remove volume list." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:544 #, python-format msgid "" "Cannot update consistency group %(group_id)s because no valid name, " "description, add_volumes, or remove_volumes were provided." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:583 cinder/volume/manager.py:2923 #, python-format msgid "" "Cannot remove volume %(volume_id)s from consistency group %(group_id)s " "because volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states are: " "%(valid)s." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:599 #, python-format msgid "" "Cannot remove volume %(volume_id)s from consistency group %(group_id)s " "because it is not in the group." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:619 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume cannot be found." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:631 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because it " "is already in consistency group %(orig_group)s." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:641 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because it " "has no volume type." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:648 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume type %(volume_type)s is not supported by the group." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:658 cinder/volume/manager.py:2894 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:675 cinder/volume/manager.py:2908 msgid "Volume is not local to this node." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:683 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume does not exist." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:727 #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:2840 msgid "Consistency group is empty. No cgsnapshot will be created." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:765 msgid "Cgsnapshot status must be available or error" msgstr "" #: cinder/db/api.py:1145 msgid "Condition has no field." msgstr "" #: cinder/db/migration.py:68 msgid "Database schema downgrade is not allowed." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:248 cinder/db/sqlalchemy/api.py:3075 #: cinder/volume/qos_specs.py:83 msgid "Error writing field to database" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:280 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1791 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1802 msgid "Sort direction array size exceeds sort key array size." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3786 #, python-format msgid "No backup with id %s" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3870 msgid "Volume must be available" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3917 #, python-format msgid "" "Transfer %(transfer_id)s: Volume id %(volume_id)s in unexpected state " "%(status)s, expected awaiting-transfer" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4096 #, python-format msgid "No consistency group with id %s" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4210 #, python-format msgid "No cgsnapshot with id %s" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4235 #, python-format msgid "Invalid value for age, %(age)s" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4239 msgid "Must supply a positive value for age" msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:91 #, python-format msgid "" "qemu-img %(minimum_version)s or later is required by this volume driver. " "Current qemu-img version: %(current_version)s" msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:204 cinder/image/image_utils.py:314 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:654 msgid "'qemu-img info' parsing failed." msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:211 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s" msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:219 cinder/image/image_utils.py:307 #, python-format msgid "" "Size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:266 #, python-format msgid "" "qemu-img is not installed and image is of type %s. Only RAW images can be " "used if qemu-img is not installed." msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:273 msgid "" "qemu-img is not installed and the disk format is not specified. Only RAW " "images can be used if qemu-img is not installed." msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:321 cinder/image/image_utils.py:384 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:661 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by:%(backing_file)s" msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:340 cinder/volume/drivers/solidfire.py:706 #, python-format msgid "Converted to %(vol_format)s, but format is now %(file_format)s" msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:394 #, python-format msgid "Converted to %(f1)s, but format is now %(f2)s" msgstr "" #: cinder/keymgr/barbican.py:64 #, python-format msgid "" "Invalid url: must be in the form " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>', url specified is: %s" msgstr "" #: cinder/keymgr/barbican.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid barbican api url: version is required, e.g. " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>' url specified is: %s" msgstr "" #: cinder/keymgr/barbican.py:90 msgid "User is not authorized to use key manager." msgstr "" #: cinder/keymgr/barbican.py:95 msgid "Unable to create Barbican Client without project_id." msgstr "" #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:82 msgid "keymgr.fixed_key not defined" msgstr "" #: cinder/objects/backup.py:140 msgid "Can't decode backup record." msgstr "" #: cinder/objects/backup.py:142 msgid "Can't parse backup record." msgstr "" #: cinder/objects/base.py:161 cinder/objects/base.py:286 #, python-format msgid "VersionedObject %s cannot retrieve object by id." msgstr "" #: cinder/objects/base.py:231 #, python-format msgid "VersionedObject %s does not support conditional update." msgstr "" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:75 cinder/objects/consistencygroup.py:83 msgid "already_created" msgstr "" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:80 cinder/objects/volume.py:295 msgid "consistencygroup assigned" msgstr "" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:89 cinder/objects/consistencygroup.py:102 #: cinder/objects/snapshot.py:189 cinder/objects/volume.py:340 #, python-format msgid "attribute %s not lazy-loadable" msgstr "" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:110 cinder/objects/volume.py:309 msgid "consistencygroup changed" msgstr "" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:113 cinder/objects/volume.py:315 msgid "snapshots changed" msgstr "" #: cinder/objects/consistencygroup.py:88 msgid "cgsnapshots assigned" msgstr "" #: cinder/objects/consistencygroup.py:92 msgid "volumes assigned" msgstr "" #: cinder/objects/consistencygroup.py:123 msgid "cgsnapshots changed" msgstr "" #: cinder/objects/consistencygroup.py:126 msgid "volumes changed" msgstr "" #: cinder/objects/service.py:88 cinder/objects/snapshot.py:145 #: cinder/objects/volume.py:290 cinder/objects/volume_type.py:80 msgid "already created" msgstr "" #: cinder/objects/snapshot.py:150 msgid "volume assigned" msgstr "" #: cinder/objects/snapshot.py:153 msgid "cgsnapshot assigned" msgstr "" #: cinder/objects/snapshot.py:164 msgid "volume changed" msgstr "" #: cinder/objects/snapshot.py:167 msgid "cgsnapshot changed" msgstr "" #: cinder/objects/volume.py:298 msgid "snapshots assigned" msgstr "" #: cinder/objects/volume.py:312 msgid "glance_metadata changed" msgstr "" #: cinder/replication/api.py:71 msgid "Replication is not enabled for volume" msgstr "" #: cinder/replication/api.py:76 #, python-format msgid "" "Replication status for volume must be active or active-stopped, but current " "status is: %s" msgstr "" #: cinder/replication/api.py:84 #, python-format msgid "Volume status for volume must be available, but current status is: %s" msgstr "" #: cinder/replication/api.py:97 msgid "Replication is not enabled" msgstr "" #: cinder/replication/api.py:102 #, python-format msgid "" "Replication status for volume must be inactive, active-stopped, or error, " "but current status is: %s" msgstr "" #: cinder/scheduler/driver.py:98 msgid "Must implement host_passes_filters" msgstr "" #: cinder/scheduler/driver.py:103 msgid "Must implement find_retype_host" msgstr "" #: cinder/scheduler/driver.py:107 msgid "Must implement a fallback schedule" msgstr "" #: cinder/scheduler/driver.py:111 msgid "Must implement schedule_create_volume" msgstr "" #: cinder/scheduler/driver.py:117 msgid "Must implement schedule_create_consistencygroup" msgstr "" #: cinder/scheduler/driver.py:122 msgid "Must implement schedule_get_pools" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:74 #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:88 msgid "No weighed hosts available" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:115 #, python-format msgid "Cannot place volume %(id)s on %(host)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:133 #, python-format msgid "No valid hosts for volume %(id)s with type %(type)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:159 #, python-format msgid "" "Current host not valid for volume %(id)s with type %(type)s, migration not " "allowed" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:199 msgid "Invalid value for 'scheduler_max_attempts', must be >=1" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:247 #, python-format msgid "" "Exceeded max scheduling attempts %(max_attempts)d for volume %(volume_id)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:276 msgid "volume_type cannot be None" msgstr "" #: cinder/scheduler/manager.py:144 msgid "Failed to create scheduler manager volume flow" msgstr "" #: cinder/scheduler/manager.py:227 msgid "New volume type not specified in request_spec." msgstr "" #: cinder/scheduler/manager.py:242 #, python-format msgid "Could not find a host for volume %(volume_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:50 #, python-format msgid "KeyError: %s" msgstr "" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:53 #, python-format msgid "TypeError: %s" msgstr "" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:62 #, python-format msgid "ValueError: %s" msgstr "" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:108 #, python-format msgid "ZeroDivisionError: %s" msgstr "" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:295 #, python-format msgid "ParseException: %s" msgstr "" #: cinder/scheduler/filters/instance_locality_filter.py:100 #: cinder/scheduler/filters/instance_locality_filter.py:112 #, python-format msgid "Hint \"%s\" not supported." msgstr "" #: cinder/tests/functional/api/client.py:30 #, python-format msgid "" "%(message)s\n" "Status Code: %(_status)s\n" "Body: %(_body)s" msgstr "" #: cinder/tests/functional/api/client.py:40 msgid "Authentication error" msgstr "" #: cinder/tests/functional/api/client.py:48 msgid "Authorization error" msgstr "" #: cinder/tests/functional/api/client.py:56 msgid "Item not found" msgstr "" #: cinder/tests/functional/api/client.py:146 msgid "Unexpected status code" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:494 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:507 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:568 msgid "mock" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1028 #, python-format msgid "" "Failed to backup volume metadata - Metadata backup object 'backup.%s.meta' " "already exists" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_backup_google.py:100 #: cinder/tests/unit/test_backup_swift.py:584 #: cinder/tests/unit/test_backup_swift.py:611 #: cinder/tests/unit/backup/drivers/test_backup_nfs.py:458 #: cinder/tests/unit/backup/drivers/test_backup_nfs.py:485 msgid "fake" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_emc_vmax.py:2259 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1338 msgid "" "V2 rollback - Volume in another storage group besides default storage group." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_emc_vmax.py:2268 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1317 msgid "V2 rollback, volume is not in any storage group." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:670 msgid "umount: <mnt_path>: target is busy" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:685 msgid "umount: <mnt_path>: some other error" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:815 #, python-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:827 #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:839 #, python-format msgid "umount: %s: target is busy" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_ibm_xiv_ds8k.py:161 #, python-format msgid "Volume not found for instance %(instance_id)s." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_misc.py:59 #, python-format msgid "" "The following migrations have a downgrade, which are not allowed: \n" "\t%s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_rbd.py:1110 msgid "flush() not supported in this version of librbd" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:438 #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:662 #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:798 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:99 #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:186 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:231 #, python-format msgid "Failed to connect to sheep daemon. addr: %(addr)s, port: %(port)s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:546 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:154 msgid "" "Cluster is not formatted. You should probably perform \"dog cluster format\"." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:560 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:157 msgid "" "Waiting for all nodes to join cluster. Ensure all sheep daemons are running." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:573 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:152 msgid "Invalid sheepdog cluster status." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:311 #, python-format msgid "unrecognized argument %s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:423 #, python-format msgid "obj missing quotes %s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:658 #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1539 #, python-format msgid "mdiskgrp missing quotes %s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1766 msgid "The copy should be primary or secondary" msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_backups.py:1484 msgid "Invalid input" msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:557 msgid "" "Invalid ConsistencyGroup: Consistency group status must be available or " "error, but current status is: in-use" msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:663 #, python-format msgid "volume_types must be provided to create consistency group %s." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:749 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume fake-volume-uuid to consistency group " "%(group_id)s because volume cannot be found." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:775 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot remove volume fake-volume-uuid from consistency group " "%(group_id)s because it is not in the group." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:828 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group " "%(group_id)s because volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states " "are: ('available', 'in-use')." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:862 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group " "%(group_id)s because volume type %(volume_type)s is not supported by the " "group." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:916 #, python-format msgid "" "Invalid ConsistencyGroup: Consistency group status must be available, but " "current status is: %s." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:1095 msgid "Invalid ConsistencyGroup: No host to create consistency group" msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:1227 msgid "Create volume failed." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/middleware/test_faults.py:123 #, python-format msgid "String with params: %s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/test_block_base.py:687 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:157 msgid "Invalid value for NetApp configuration option netapp_lun_ostype." msgstr "" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/test_block_base.py:701 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:162 msgid "Invalid value for NetApp configuration option netapp_host_type." msgstr "" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:362 msgid "Error not a TypeError." msgstr "" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:371 msgid "Error not a KeyError." msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:118 msgid "status must be available" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:157 #, python-format msgid "Attempt to transfer %s with invalid auth key." msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:165 cinder/volume/api.py:1278 #, python-format msgid "Volume %s must not be part of a consistency group." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:228 #, python-format msgid "" "Invalid volume size provided for create request: %s (size argument must be " "an integer (or string representation of an integer) and greater than zero)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:236 msgid "" "volume_type must be provided when creating a volume in a consistency group." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:241 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type must be supported by this " "consistency group)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:258 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type is not compatible; either " "match source volume, or omit type argument)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:265 msgid "No volume_type should be provided when creating test replica." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:275 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type is not compatible; " "recommend omitting the type argument)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:319 msgid "Failed to create api volume flow." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:393 cinder/volume/api.py:945 #, python-format msgid "status must be %s and" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:394 #, python-format msgid "" "Volume %s must not be migrating, attached, belong to a consistency group or " "have snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:412 msgid "Failed to update snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:443 msgid "The volume cannot be updated during maintenance." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:572 #, python-format msgid "Volume status must be %s to reserve." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:603 msgid "" "Unable to detach volume. Volume status must be 'in-use' and attach_status " "must be 'attached' to detach." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:624 msgid "The volume cannot be attached in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:651 msgid "The volume cannot be detached in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:665 msgid "The volume connection cannot be initialized in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:690 msgid "The volume cannot accept transfer in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:720 cinder/volume/api.py:852 msgid "" "The snapshot cannot be created when the volume is in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:725 cinder/volume/api.py:857 msgid "Snapshot cannot be created while volume is migrating." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:730 msgid "Snapshot of secondary replica is not allowed." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:734 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:861 #, python-format msgid "" "Snapshot cannot be created because volume %(vol_id)s is not available, " "current volume status: %(vol_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:946 #, python-format msgid "Snapshot %s must not be part of a consistency group." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:978 msgid "" "The volume metadata cannot be deleted when the volume is in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:991 msgid "Metadata property key blank." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:995 msgid "Metadata property key greater than 255 characters." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:999 msgid "Metadata property value greater than 255 characters." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1016 msgid "" "The volume metadata cannot be updated when the volume is in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1134 cinder/volume/api.py:1249 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available or in-use, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1140 msgid "Volume status is in-use." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1197 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available to extend, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1205 #, python-format msgid "" "New size for extend must be greater than current size. (current: %(size)s, " "extended: %(new_size)s)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1258 cinder/volume/api.py:1404 #, python-format msgid "Volume %s is already part of an active migration." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1266 #, python-format msgid "Volume %s must not have snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1273 #, python-format msgid "Volume %s must not be replicated." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1294 #, python-format msgid "No available service named %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1300 msgid "Destination host must be different than the current host." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1358 msgid "Source volume not mid-migration." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1362 msgid "Destination volume not mid-migration." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1367 #, python-format msgid "Destination has migration_status %(stat)s, expected %(exp)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1380 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available to update readonly flag, but " "current status is: %(vol_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1395 #, python-format msgid "" "Unable to update type due to incorrect status: %(vol_status)s on volume: " "%(vol_id)s. Volume status must be available or in-use." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1410 #, python-format msgid "migration_policy must be 'on-demand' or 'never', passed: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1416 msgid "Volume must not be part of a consistency group." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1429 #, python-format msgid "Invalid volume_type passed: %s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1442 #, python-format msgid "New volume_type same as original: %s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1457 msgid "Retype cannot change encryption requirements." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1469 #, python-format msgid "Retype cannot change front-end qos specs for in-use volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1496 cinder/volume/manager.py:2224 msgid "Failed to update quota usage while retyping volume." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1558 msgid "Failed to manage api volume flow." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1618 #, python-format msgid "Host replication_status must be %s to failover." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1635 msgid "Host is already Frozen." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1655 msgid "Host is NOT Frozen." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:392 cinder/volume/driver.py:435 #, python-format msgid "Unable to terminate volume connection: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:426 msgid "detach snapshot from remote node" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:560 msgid "Sets thin provisioning." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:567 msgid "Enables compression." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:574 msgid "Enables QoS." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:581 msgid "Enables replication." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:892 cinder/volume/driver.py:969 #, python-format msgid "Unable to fetch connection information from backend: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:899 cinder/volume/driver.py:976 #, python-format msgid "Error encountered during cleanup of a failed attach: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:939 msgid "attach snapshot from remote node" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:1011 cinder/volume/manager.py:1611 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:789 #, python-format msgid "Unable to access the backend storage via the path %(path)s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:1433 msgid "The method update_migrated_volume is not implemented." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:1565 cinder/volume/driver.py:2003 #: cinder/volume/driver.py:2007 msgid "Manage existing volume not implemented." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:1573 msgid "Unmanage volume not implemented." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:1999 msgid "Extend volume not implemented" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2014 cinder/volume/driver.py:2018 msgid "Manage existing snapshot not implemented." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2028 msgid "sync_replica not implemented." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2032 msgid "promote_replica not implemented." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2400 cinder/volume/targets/iscsi.py:94 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2788 msgid "Driver must implement initialize_connection" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:591 msgid "Create manager volume flow failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:698 msgid "volume is not local to this node" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:704 msgid "Unmanage and cascade delete options are mutually exclusive." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:734 #, python-format msgid "" "Snapshot %(id)s was found in state %(state)s rather than 'deleting' during " "cascade delete." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:958 msgid "being attached by different mode" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:963 msgid "volume is already attached" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1068 msgid "" "Detach volume failed: More than one attachment, but no attachment_id " "provided." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1210 cinder/volume/drivers/block_device.py:236 msgid "Volume is not available." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1352 msgid "Invalid initiator value received" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1434 #, python-format msgid "Validate volume connection failed (error: %(err)s)." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1443 msgid "Create export for volume failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1466 #, python-format msgid "Driver initialize connection failed (error: %(err)s)." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1537 #, python-format msgid "Terminate volume connection failed: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1552 msgid "Remove volume export failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1617 msgid "Unable to access the backend storage via file handle." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1743 msgid "failed to create new_volume on destination host" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1749 msgid "timeout creating new_volume on destination host" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2132 #, python-format msgid "Volume %s: Error trying to extend volume" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2279 msgid "Retype requires migration but is not allowed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2287 msgid "Volume must not have snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2296 msgid "Volume must not be replicated." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2340 msgid "Failed to create manage_existing flow." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2383 msgid "Error promoting secondary volume to primary" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2393 cinder/volume/manager.py:2426 #, python-format msgid "Failed updating model with driver provided model %(model)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2416 msgid "Synchronizing secondary volume to primary failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2469 msgid "Create consistency group failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2524 #, python-format msgid "snapshot-%s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2530 #, python-format msgid "" "Cannot create consistency group %(group)s because snapshot %(snap)s is not " "in a valid state. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2552 #, python-format msgid "cg-%s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2558 #, python-format msgid "" "Cannot create consistency group %(group)s because source volume " "%(source_vol)s is not in a valid state. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2638 msgid "Input volumes or snapshots are invalid." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2661 msgid "Input volumes or source volumes are invalid." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2763 msgid "Volume is not local to this node" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2790 msgid "Delete consistency group failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2956 #, python-format msgid "Error occurred when updating consistency group %s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3057 #, python-format msgid "Error occurred when creating cgsnapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3160 #, python-format msgid "Error occurred when deleting cgsnapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3354 msgid "Update list, doesn't include volume_id" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3449 msgid "Failed to create manage existing flow." msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:56 #, python-format msgid "Valid consumer of QoS specs are: %s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:126 cinder/volume/qos_specs.py:143 #: cinder/volume/qos_specs.py:246 cinder/volume/volume_types.py:65 #: cinder/volume/volume_types.py:91 cinder/volume/volume_types.py:117 msgid "id cannot be None" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:159 #, python-format msgid "Failed to get all associations of qos specs %s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:192 #, python-format msgid "" "Type %(type_id)s is already associated with another qos specs: " "%(qos_specs_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:258 cinder/volume/volume_types.py:129 msgid "name cannot be None" msgstr "" #: cinder/volume/rpcapi.py:193 msgid "Cascade option is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/rpcapi.py:404 cinder/volume/rpcapi.py:416 msgid "" "One of cinder-volume services is too old to accept such request. Are you " "running mixed Liberty-Mitaka cinder-volumes?" msgstr "" #: cinder/volume/utils.py:420 msgid "Failed to copy volume, source device unavailable." msgstr "" #: cinder/volume/utils.py:424 msgid "Failed to copy volume, destination device unavailable." msgstr "" #: cinder/volume/volume_types.py:176 cinder/volume/volume_types.py:189 msgid "volume_type_id cannot be None" msgstr "" #: cinder/volume/volume_types.py:180 cinder/volume/volume_types.py:193 msgid "Type access modification is not applicable to public volume type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:100 msgid "Failed to delete device." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:206 msgid "No free disk" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:220 msgid "No big enough free disk" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:228 msgid "Insufficient free space available to extend volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:39 msgid "IP address/hostname of Blockbridge API." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:41 msgid "Override HTTPS port to connect to Blockbridge API server." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:46 msgid "Blockbridge API authentication scheme (token or password)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:49 msgid "Blockbridge API token (for auth scheme 'token')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:52 msgid "Blockbridge API user (for auth scheme 'password')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:54 msgid "Blockbridge API password (for auth scheme 'password')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:58 msgid "" "Defines the set of exposed pools and their associated backend query strings" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:61 msgid "Default pool name if unspecified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:114 msgid "Failed to determine blockbridge API configuration" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:162 msgid "Invalid credentials" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:164 msgid "Insufficient privileges" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:195 msgid "Blockbridge api host not configured" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:205 msgid "Blockbridge user not configured (required for auth scheme 'password')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:209 msgid "" "Blockbridge password not configured (required for auth scheme 'password')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:215 msgid "Blockbridge token not configured (required for auth scheme 'token')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:219 #, python-format msgid "Blockbridge configured with invalid auth scheme '%(auth_scheme)s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:226 msgid "Blockbridge pools not configured" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:231 msgid "Blockbridge default pool does not exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:89 msgid "Failed to establish connection with Coho cluster" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:133 #, python-format msgid "no REPLY but %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:141 #, python-format msgid "MSG_DENIED: RPC_MISMATCH: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:145 #, python-format msgid "MSG_DENIED: AUTH_ERROR: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:146 #, python-format msgid "MSG_DENIED: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:149 #, python-format msgid "Neither MSG_DENIED nor MSG_ACCEPTED: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:153 msgid "call failed: PROG_UNAVAIL" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:158 #, python-format msgid "call failed: PROG_MISMATCH: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:160 msgid "call failed: PROC_UNAVAIL" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:162 msgid "call failed: GARBAGE_ARGS" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:164 #, python-format msgid "call failed: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:196 msgid "Invalid response header from RPC server" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:208 msgid "RPC server response is incomplete" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:315 msgid "Coho rpc port is not configured" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:319 #, python-format msgid "Invalid port number %(config)s for Coho rpc port" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/datera.py:130 msgid "" "san_login and/or san_password is not set for Datera driver in the " "cinder.conf. Set this information and start the cinder-volume service again." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/datera.py:146 msgid "Resource not ready." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/datera.py:472 #, python-format msgid "" "Failed to make a request to Datera cluster endpoint due to the following " "reason: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/datera.py:495 #, python-format msgid "" "Bad request sent to Datera cluster:Invalid args: %(args)s | %(message)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/datera.py:501 #, python-format msgid "" "Request to Datera cluster returned bad status: %(status)s | %(reason)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:193 #, python-format msgid "" "DRBDmanage driver error: expected key \"%s\" not in answer, wrong DRBDmanage " "version?" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:208 msgid "" "DRBDmanage driver setup error: some required libraries (dbus, drbdmanage.*) " "not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:213 msgid "Cannot ping DRBDmanage backend" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:241 #, python-format msgid "Received error string: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:378 #, python-format msgid "volume %s not found in drbdmanage" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:381 #, python-format msgid "multiple resources with name %s found by drbdmanage" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:387 #, python-format msgid "not exactly one volume with id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:415 #, python-format msgid "no snapshot with id %s found in drbdmanage" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:419 #, python-format msgid "multiple resources with snapshot ID %s found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:425 #, python-format msgid "not exactly one snapshot with id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:450 #, python-format msgid "Got bad path information from DRBDmanage! (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:496 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for volume creation; resource \"%(res)s\", volume " "\"%(vol)s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:542 #, python-format msgid "DRBDmanage expected one resource (\"%(res)s\"), got %(n)d" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:582 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for new volume after snapshot restore; resource " "\"%(res)s\", volume \"%(vol)s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:668 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for volume size; volume ID \"%(id)s\" (res " "\"%(res)s\", vnr %(vnr)d)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:692 #, python-format msgid "Snapshot res \"%s\" that is not deployed anywhere?" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:705 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for snapshot creation; resource \"%(res)s\", " "snapshot \"%(sn)s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:869 #, python-format msgid "Expected exactly one node called \"%s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:187 msgid "The EQL array has closed the connection." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:225 msgid "Error executing EQL command" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:267 #, python-format msgid "" "SSH Command failed after '%(total_attempts)r' attempts : '%(command)s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:281 msgid "eqlx_cli_max_retries must be greater than or equal to 0" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:84 #, python-format msgid "There's no Gluster config file configured (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:89 #, python-format msgid "Gluster config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:101 msgid "mount.glusterfs is not installed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:300 cinder/volume/drivers/quobyte.py:276 #: cinder/volume/drivers/scality.py:199 #, python-format msgid "%s must be a valid raw or qcow2 image." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:321 cinder/volume/drivers/quobyte.py:306 #: cinder/volume/drivers/scality.py:220 #, python-format msgid "Unrecognized backing format: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:339 #, python-format msgid "file already exists at %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:446 msgid "Backup is not supported for GlusterFS volumes with snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:465 msgid "Backup is only supported for raw-formatted GlusterFS volumes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:121 msgid "" "Unable to get list of domain members, check that the cluster is running." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:130 msgid "" "Unable to get list of IP addresses on this host, check permissions and " "networking." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:143 msgid "Current host isn't part of HGST domain." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:182 msgid "" "Unable to get list of spaces to make new name. Please verify the cluster is " "running." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:204 #, python-format msgid "" "Unable to get information on space %(space)s, please verify that the cluster " "is running and connected." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:262 #, python-format msgid "Command %(cmd)s blocked in the CLI and was cancelled" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:280 #, python-format msgid "Unable to add Cinder host to apphosts for space %(space)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:316 #, python-format msgid "Error in space-create for %(space)s of size %(size)d GB" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:419 #, python-format msgid "hgst_storage server %(svr)s not of format <host>:<dev>" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:428 #, python-format msgid "Storage host %(svr)s not detected, verify name" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:440 msgid "" "Cannot run vgc-cluster command, please ensure software is installed and " "permissions are set properly." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:452 msgid "hgst_redundancy must be set to 0 (non-HA) or 1 (HA) in cinder.conf." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:461 #, python-format msgid "" "hgst_group %(grp)s and hgst_user %(usr)s must map to valid users/groups in " "cinder.conf" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:471 msgid "hgst_space_mode must be an octal/int in cinder.conf" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:481 #, python-format msgid "hgst_net %(net)s specified in cinder.conf not found in cluster" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:489 msgid "hgst_storage_servers must be defined in cinder.conf" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:567 #, python-format msgid "" "Error in space-extend for volume %(space)s with %(size)d additional GB" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:150 #, python-format msgid "Volume device file path %s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:158 #, python-format msgid "Size for volume: %s not found, cannot secure delete." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:286 cinder/volume/drivers/lvm.py:295 #, python-format msgid "Volume Group %s does not exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:322 msgid "Thin provisioning not supported on this version of LVM." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:330 #, python-format msgid "Failed to create thin pool, error message was: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:594 #, python-format msgid "" "Failed to rename logical volume %(name)s, error message was: %(err_msg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:611 cinder/volume/drivers/rbd.py:1030 #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:520 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:911 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:623 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:851 msgid "Reference must contain source-name element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:628 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing %(type)s %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:731 #, python-format msgid "" "Refusing to migrate volume ID: %(id)s. Please check your configuration " "because source and destination are the same Volume Group: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:114 #, python-format msgid "There's no NFS config file configured (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:119 #, python-format msgid "NFS config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:135 cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:112 #, python-format msgid "%s is not installed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:80 msgid "Nimble Cinder Driver exception" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:84 msgid "Unexpected response from Nimble API" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:115 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:939 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1991 #, python-format msgid "%s is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:153 msgid "No suitable discovery ip found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:294 msgid "SpaceInfo returned byarray is invalid" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:350 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1383 msgid "Reference must contain source-name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:370 #, python-format msgid "Volume %s is already managed by OpenStack." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:377 msgid "Volume should have agent-type set as None." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:383 #, python-format msgid "" "Volume %s is online. Set volume to offline for managing using OpenStack." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:424 msgid "Only volumes managed by OpenStack can be unmanaged." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:501 #, python-format msgid "No initiator group found for initiator %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:516 #, python-format msgid "API %(name)s failed with error string %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:194 #, python-format msgid "" "Unable to do replication with Purity REST API version %(api_version)s, " "requires one of %(required_versions)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:216 msgid "" "Missing 'purestorage' python module, ensure the library is installed and " "available." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:286 #, python-format msgid "Unable to determine snapshot name in Purity for snapshot %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:798 msgid "manage_existing requires a 'name' key to identify an existing volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:827 #, python-format msgid "Unable to find Purity ref with name=%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:845 #, python-format msgid "" "%(driver)s manage_existing cannot manage a volume connected to hosts. Please " "disconnect this volume from existing hosts before importing" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:906 #, python-format msgid "" "Unable to do manage snapshot operations with Purity REST API version " "%(api_version)s, requires %(required_versions)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:972 #, python-format msgid "" "HTTPS certificate verification was requested but cannot be enabled with " "purestorage module version %(version)s. Upgrade to a newer version to enable " "this feature." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1078 msgid "Unable to connect or find connection to host" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1147 msgid "" "Unable to failback to \"default\", this can only be done after a failover " "has completed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1160 #, python-format msgid "" "Secondary id can not be the same as primary array, backend_id = " "%(secondary)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1249 msgid "Protection Group not ready." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1261 msgid "Replication not allowed yet." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1417 msgid "Unable to find failover target, no secondary targets configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1429 #, python-format msgid "" "Unable to determine secondary_array from supplied secondary: %(secondary)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1457 #, python-format msgid "" "Unable to find viable secondary array fromconfigured targets: %(targets)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1464 #, python-format msgid "" "Unable to find viable pg snapshot to use forfailover on selected secondary " "array: %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1553 msgid "No iSCSI-enabled ports on target array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1605 msgid "" "Unable to re-use a host that is not managed by Cinder with " "use_chap_auth=True," msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1613 msgid "Unable to re-use host with unknown CHAP credentials configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:104 #, python-format msgid "" "There's no Quobyte volume configured (%s). Example: quobyte://<DIR " "host>/<volume name>" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:298 cinder/volume/drivers/smbfs.py:520 #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:256 msgid "" "Extend volume is only supported for this driver when no snapshots exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:468 #, python-format msgid "" "The mount %(mount_path)s is not a valid Quobyte USP volume. Error: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:77 msgid "Volumes will be chunked into objects of this size (in megabytes)." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:80 msgid "" "Timeout value (in seconds) used when connecting to ceph cluster. If value < " "0, no timeout is set and default librados value is used." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:84 msgid "Number of retries if connection to ceph cluster failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:87 msgid "" "Interval value (in seconds) between connection retries to ceph cluster." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:169 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:173 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:193 msgid "fileno() not supported by RBD()" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:290 msgid "rados and rbd python libraries not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:342 msgid "Error connecting to ceph cluster." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:442 #, python-format msgid "clone depth exceeds limit of %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:722 msgid "" "ImageBusy error raised while deleting rbd volume. This may have been caused " "by a connection from a client that has crashed and, if so, may be resolved " "by retrying the delete after 30 seconds has elapsed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:832 msgid "Not stored in rbd" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:837 msgid "Blank components" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:840 msgid "Not an rbd snapshot" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:991 #, python-format msgid "Failed to Extend Volume %(volname)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:1054 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:123 msgid "The decorated method must accept either a volume or a snapshot object" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:191 #, python-format msgid "" "NAS config '%(name)s=%(value)s' invalid. Must be 'auto', 'true', or 'false'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:420 cinder/volume/drivers/smbfs.py:590 #, python-format msgid "Expected volume size was %d" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:421 #, python-format msgid " but size is now %d" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:448 #, python-format msgid "" "Share %s ignored due to invalid format. Must be of form address:/export. " "Please check the nas_ip and nas_share_path settings." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:676 msgid "'active' must be present when writing snap_info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:699 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:824 #, python-format msgid "" "Share at %(dir)s is not writable by the Cinder volume service. Snapshot " "operations will not be supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:882 msgid "Volume status must be 'available'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:945 msgid "Volume status must be \"available\" or \"in-use\"." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1049 #, python-format msgid "No file found with %s as backing file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1058 #, python-format msgid "No snap found with %s as backing file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1079 msgid "Snapshot status must be \"available\" to clone." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1233 #, python-format msgid "" "Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for snapshot. (is %s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1303 msgid "Nova returned \"error\" status while creating snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1308 #, python-format msgid "" "Snapshot %(id)s has been asked to be deleted while waiting for it to become " "available. Perhaps a concurrent request was made." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1322 #, python-format msgid "Timed out while waiting for Nova update for creation of snapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1392 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot %(id)s, status: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1405 #, python-format msgid "" "Timed out while waiting for Nova update for deletion of snapshot %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:88 msgid "Value required for 'scality_sofs_config'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:100 #, python-format msgid "Can't access 'scality_sofs_config': %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:107 msgid "Cannot execute /sbin/mount.sofs" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:140 msgid "Cannot mount Scality SOFS, check syslog for errors" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:277 msgid "Backup is only supported for raw-formatted SOFS volumes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:282 msgid "Backup is only supported for SOFS volumes without backing file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:334 #, python-format msgid "Sheepdog I/O Error, command was: \"%s\"." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:341 #, python-format msgid "An error occurred while reading volume \"%s\"." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:357 #, python-format msgid "An error occurred while writing to volume \"%s\"." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:370 #, python-format msgid "An error occured while seeking for volume \"%s\"." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:384 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:388 msgid "Invalid argument - negative seek offset." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:404 msgid "fileno is not supported by SheepdogIOWrapper" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:637 #, python-format msgid "Failed to create a temporary snapshot for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:167 msgid "SMBFS config file not set (smbfs_shares_config)." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:171 #, python-format msgid "SMBFS config file at %(config)s doesn't exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:176 #, python-format msgid "Invalid mount point base: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:180 #, python-format msgid "SMBFS config 'smbfs_oversub_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:188 #, python-format msgid "SMBFS config 'smbfs_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:349 #, python-format msgid "File already exists at %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:458 msgid "This driver does not support snapshotting in-use volumes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:462 msgid "This driver does not support deleting in-use snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:474 #, python-format msgid "Snapshots are not supported for this volume format: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:591 #, python-format msgid " but size is now %d." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:127 #, python-format msgid "Retry count exceeded for command: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:330 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:499 #, python-format msgid "API response: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:518 msgid "Failed to get model update from clone" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:753 msgid "Failed to create SolidFire Image-Volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:813 msgid "" "Volumes/account exceeded on both primary and secondary SolidFire accounts." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1199 #, python-format msgid "" "Retrieved a different amount of SolidFire volumes for the provided Cinder " "volumes. Retrieved: %(ret)s Desired: %(des)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1240 #, python-format msgid "Failed to find group snapshot named: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1319 #, python-format msgid "" "Retrieved a different amount of SolidFire volumes for the provided Cinder " "snapshots. Retrieved: %(ret)s Desired: %(des)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1549 msgid "Manage existing volume requires 'source-id'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1591 msgid "Manage existing get size requires 'id'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1608 msgid "Failed to find account for volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tegile.py:139 #, python-format msgid "API response: %(response)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tegile.py:471 #, python-format msgid "%(attr)s is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:206 #, python-format msgid "Failed to move volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:210 #, python-format msgid "Volume %s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:540 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:549 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:570 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:251 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:582 msgid "Resizing image file failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:624 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:679 msgid "Image location not present." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:656 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:756 msgid "Container size smaller than required file size." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:673 cinder/volume/drivers/tintri.py:689 msgid "A volume ID or share was not specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:713 #, python-format msgid "Failed to manage volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:737 #, python-format msgid "Failed to get size of volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:765 msgid "Volume reference must contain source-name element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:786 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2446 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2471 msgid "Volume not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:874 #, python-format msgid "Failed to login for user %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:908 #, python-format msgid "Failed to create snapshot for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:920 #, python-format msgid "Failed to get snapshot for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:942 msgid "Failed to get image snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:963 #, python-format msgid "Failed to clone volume from snapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:133 #, python-format msgid "VzStorage config file at %(config)s doesn't exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:139 #, python-format msgid "Invalid mount point base: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:145 #, python-format msgid "" "VzStorage config 'vzstorage_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:161 #, python-format msgid "%s is not installed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:172 #, python-format msgid "" "Invalid Virtuozzo Storage share specification: %r. Must be: " "[MDS1[,MDS2],...:/]<CLUSTER NAME>[:PASSWORD]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:313 #, python-format msgid "Volume %s does not have provider_location specified, skipping." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:144 msgid "API key is missing for CloudByte driver." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:165 #, python-format msgid "Error executing CloudByte API [%(cmd)s], Error: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:172 #, python-format msgid "" "Failed to execute CloudByte API [%(cmd)s]. Http status: %(status)s, Error: " "%(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:246 #, python-format msgid "" "TSM [%(tsm)s] was not found in CloudByte storage for account [%(account)s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:274 #, python-format msgid "" "Null response received while querying for [%(operation)s] based job " "[%(job)s] at CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:292 #, python-format msgid "" "Error in Operation [%(operation)s] for volume [%(cb_volume)s] in CloudByte " "storage: [%(cb_error)s], error code: [%(error_code)s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:327 #, python-format msgid "" "Null response received while creating volume [%s] at CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:334 #, python-format msgid "Job id not found in CloudByte's create volume [%s] response." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:360 #, python-format msgid "" "Null response received while deleting volume [%s] at CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:367 #, python-format msgid "Job id not found in CloudByte's delete volume [%s] response." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:393 msgid "Null response received from CloudByte's list filesystem." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:400 msgid "No volumes found in CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:411 #, python-format msgid "Volume [%s] not found in CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:472 msgid "Null response received from CloudByte's list iscsi initiators." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:479 msgid "No iscsi initiators were found in CloudByte." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:495 msgid "Null response received from CloudByte's list volume iscsi service." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:502 msgid "No iscsi services found in CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:513 #, python-format msgid "No iscsi service found for CloudByte volume [%s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:570 #, python-format msgid "Failed to get CloudByte account details for account [%s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:582 msgid "No response was received from CloudByte's list filesystem api call." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:589 msgid "No volume was found at CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:610 msgid "No response was received from CloudByte storage list tsm API call." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:644 msgid "Null response received from CloudByte's list iscsi auth groups." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:651 msgid "No iscsi auth groups were found in CloudByte." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:661 #, python-format msgid "Auth group [%s] details not found in CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:678 msgid "" "No response was received from CloudByte storage list iSCSI auth user API " "call." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:685 msgid "Auth user details not found in CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:692 msgid "Invalid chap user details found in CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:984 #, python-format msgid "" "Failed to create snapshot. CloudByte volume information not found for " "OpenStack volume [%s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:1182 #, python-format msgid "" "Provider information w.r.t CloudByte storage was not found for OpenStack " "volume [%s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:1201 #, python-format msgid "" "Volume [%(cb_vol)s] was not found at CloudByte storage corresponding to " "OpenStack volume [%(ops_vol)s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:212 msgid "Configuration error: dell_sc_ssn not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:455 msgid "Failed to connect to Dell REST API" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:506 msgid "Failed to find Storage Center" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:768 #, python-format msgid "Unable to locate specified replay profiles %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:849 #, python-format msgid "Storage Profile %s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:974 #, python-format msgid "Unable to complete failover of %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:980 #, python-format msgid "Multiple copies of volume %s found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1001 #, python-format msgid "Error deleting volume %(ssn)s: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1582 msgid "Unable to find iSCSI mappings." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2067 msgid "Multiple profiles found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2112 msgid "Error deleting replay profile." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2352 msgid "Dell API 2.1 or later required for Consistency Group support" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2376 msgid "Error retrieving volume size" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2428 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2464 msgid "Volume size must multiple of 1 GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2433 #, python-format msgid "Volume is attached to a server. (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2439 #, python-format msgid "Unable to manage volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2443 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2468 msgid "Volume not unique." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2492 #, python-format msgid "Unable to rename volume %(existing)s to %(newname)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2527 msgid "Failed to find QoSnode" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:101 msgid "" "Dell Cinder driver configuration error replication not supported with direct " "connect." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:116 #, python-format msgid "" "Dell Cinder driver configuration error replication_device %s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:187 #, python-format msgid "Replication %(name)s to %(ssn)s failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:237 #, python-format msgid "Unable to create volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:255 msgid "Unable to create volume. Backend down." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:351 #, python-format msgid "Failed to create snapshot %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:392 #, python-format msgid "Unable to create volume %(name)s from %(snap)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:417 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:478 #, python-format msgid "Failed to create volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:454 #, python-format msgid "Unable to create volume %(name)s from %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:498 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:528 #, python-format msgid "Unable to find volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:552 #, python-format msgid "Unable to extend volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:657 #, python-format msgid "Unable to create consistency group %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:722 #, python-format msgid "Unable to update consistency group %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:758 #, python-format msgid "Unable to snap Consistency Group %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:782 #, python-format msgid "Unable to delete Consistency Group snapshot %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:834 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:853 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1337 msgid "Must specify source-name or source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:887 #, python-format msgid "" "Unable to retype %(specname)s, expected to receive current and requested " "%(spectype)s values. Value received: %(spec)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1050 msgid "Backend has already been failed over. Unable to fail back." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1088 #, python-format msgid "replication_failover failed. %s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1092 msgid "replication_failover failed. Backend not configured for failover" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1100 msgid "_get_unmanaged_replay: Must specify source-name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1108 #, python-format msgid "_get_unmanaged_replay: Cannot find volume id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1116 #, python-format msgid "_get_unmanaged_replay: Cannot find snapshot named %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1155 #, python-format msgid "" "manage_existing_snapshot: Error managing existing replay %(ss)s on volume " "%(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1184 msgid "Volume size must be a multiple of 1 GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1203 #, python-format msgid "unmanage_snapshot: Cannot find volume id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1211 #, python-format msgid "unmanage_snapshot: Cannot find snapshot named %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:115 msgid "Unable to map volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:142 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_iscsi.py:171 msgid "Terminate connection failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:159 msgid "Terminate connection unable to connect to backend." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_iscsi.py:143 msgid "Unable to map volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:123 msgid "Could not find DISCO wsdl file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:144 #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:305 #, python-format msgid "Error while creating volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:164 #, python-format msgid "Error while deleting volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:191 #, python-format msgid "Error while creating snapshot [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:228 #, python-format msgid "Error while deleting snapshot [status] %(stat)s - [result] %(res)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:251 #, python-format msgid "" "Error[%(stat)s - %(res)s] while restoring snapshot [%(snap_id)s] into volume " "[%(vol)s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:276 #, python-format msgid "Error[status] %(stat)s - [result] %(res)s] while getting volume id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:330 #, python-format msgid "Error[%(stat)s - %(res)s] while getting volume id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:390 #, python-format msgid "Error while extending volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:439 #, python-format msgid "Error while getting disco information [%s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:492 #, python-format msgid "Error while getting %(op)s details, returned code: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:508 #, python-format msgid "Timeout while calling %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:522 #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:539 #, python-format msgid "Unknown operation %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:529 msgid "Call returned a None object" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:99 #, python-format msgid "Failed to connect to %(vendor_name)s Array %(host)s: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:106 #, python-format msgid "Failed to log on %s Array (invalid login?)." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:158 #, python-format msgid "%s configuration option is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:302 #, python-format msgid "Unable to get stats for backend_name: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:312 #, python-format msgid "Connector does not provide: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:82 #, python-format msgid "Invalid IP address format: '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:87 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_iscsi.py:244 msgid "At least one valid iSCSI IP address must be set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:180 msgid "CHAP secret should be 12-16 bytes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:232 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to create volume for snapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:340 #, python-format msgid "" "Cannot find Controller Configuration Service for storage system " "%(storage_system)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:458 #, python-format msgid "Error Attaching volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:498 msgid "Unable to get the name of the masking view." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:515 msgid "Unable to get the name of the portgroup." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:520 msgid "Cannot get the portgroup from the masking view." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:557 #, python-format msgid "Cannot find Volume: %(volumename)s. Extend operation. Exiting...." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:564 #, python-format msgid "" "Your original size: %(originalVolumeSize)s GB is greater than: %(newSize)s " "GB. Only Extend is supported. Exiting..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:603 #, python-format msgid "" "The requested size : %(requestedSize)s is not the same as resulting size: " "%(resultSize)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1063 #, python-format msgid "" "Failed to remove: %(volumename)s. from the default storage group for FAST " "policy %(fastPolicyName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1312 msgid "Cannot connect to ECOM server." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1343 #, python-format msgid "Pool %(poolNameInStr)s is not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1349 #, python-format msgid "Storage system not found for pool %(poolNameInStr)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1461 #, python-format msgid "Error finding %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1574 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2468 #, python-format msgid "Unable to get target endpoints for hardwareId %(hardwareIdInstance)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1667 #, python-format msgid "Configuration file %(configurationFile)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1726 msgid "Unable to get corresponding record for pool." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1742 #, python-format msgid "" "Unable to get configuration information necessary to create a volume: " "%(errorMessage)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1764 msgid "You must supply an array in your EMC configuration file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1770 msgid "Cannot get necessary pool or storage system information." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1874 #, python-format msgid "" "Error adding Volume: %(volumeName)s with instance path: " "%(volumeInstancePath)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1885 #, python-format msgid "Rolling back %(volumeName)s by deleting it." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1967 #, python-format msgid "Failed to unbind volume %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2070 #, python-format msgid "Clone feature is not licensed on %(storageSystem)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2150 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2847 #, python-format msgid "" "Unable to create or get default storage group for FAST policy: " "%(fastPolicyName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2311 #, python-format msgid "" "Volume %(name)s not found on the array. Cannot determine if there are " "volumes mapped." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2386 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to delete snapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2436 #, python-format msgid "Failed to create consistency group: %(cgName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2478 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2582 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3875 #, python-format msgid "Cannot find CG group %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2498 #, python-format msgid "Failed to delete consistency group: %(cgName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2652 #, python-format msgid "Cannot find Replication service on system %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2669 #, python-format msgid "Failed to create snapshot for cg: %(cgName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2718 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot for cg: %(cgId)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2778 #, python-format msgid "" "The striped meta count of %(memberCount)s is too small for volume: " "%(volumeName)s, with size %(volumeSize)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2815 #, python-format msgid "" "Pool: %(poolName)s. is not associated to storage tier for fast policy " "%(fastPolicy)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2877 #, python-format msgid "" "Either SLO: %(slo)s or workload %(workload)s is invalid. Examine previous " "error statement for valid values." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2896 msgid "Cannot determine storage pool settings." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2962 #, python-format msgid "" "Volume: %(volumeName)s is not a concatenated volume. You can only perform " "extend on concatenated volume. Exiting..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2997 msgid "Error Creating unbound volume on an Extend operation." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3009 #, python-format msgid "" "On an Extend Operation, error adding volume to composite volume: " "%(volumename)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3416 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3465 #, python-format msgid "Failed to delete volume %(volumeName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3541 msgid "Error Creating unbound volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3571 #, python-format msgid "Error appending volume %(volumename)s to target base volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3579 #, python-format msgid "Exception appending meta volume to target volume %(volumename)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3624 #, python-format msgid "" "Exception during create element replica. Clone name: %(cloneName)s Source " "name: %(sourceName)s Extra specs: %(extraSpecs)s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3966 #, python-format msgid "Pool from volume['host'] %(host)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3972 #, python-format msgid "Pool from volume['host'] failed with: %(ex)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4015 #, python-format msgid "" "Manage volume is not supported if FAST is enable. FAST policy: " "%(fastPolicyName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4034 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. Volume is in masking view " "%(mv)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4050 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. It is the source volume of " "replication session %(sync)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4070 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. The external volume is not " "in the pool managed by current cinder host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4145 #, python-format msgid "Cannot find Volume: %(id)s. unmanage operation. Exiting..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4208 #, python-format msgid "Failed to update consistency group: %(cgName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4264 #, python-format msgid "No source snapshots provided to create consistency group %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4277 #, python-format msgid "Cannot find replication service on system %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4324 #, python-format msgid "Cannot find source CG instance. consistencygroup_id: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4356 #, python-format msgid "Failed to create CG %(cgName)s from snapshot %(cgSnapshot)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_fast.py:324 #, python-format msgid "" "Error associating storage group : %(storageGroupName)s. To fast Policy: " "%(fastPolicyName)s with error description: %(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_fast.py:621 msgid "FAST is not supported on this array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:156 #, python-format msgid "" "Host %(host)s does not match x509 certificate contents: CommonName " "%(commonName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:162 #, python-format msgid "%(message)s, subjectAltName: %(sanList)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:170 #, python-format msgid "SSL Certificate expired on %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:197 #, python-format msgid "Unable to load cert from %(cert)s %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:206 #, python-format msgid "No key file specified and unable to load key from %(cert)s %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:216 #, python-format msgid "Unable to load key from %(cert)s %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:225 #, python-format msgid "Unable to load CA from %(cert)s %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:333 #, python-format msgid "Bad Status line returned: %(arg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:337 #, python-format msgid "SSL error: %(arg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:341 #, python-format msgid "Socket error: %(arg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:211 #, python-format msgid "Unsuccessful iscsiadm. Exception is %(ex)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:215 msgid "iscsiadm execution failed. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:247 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %(volumeName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:258 #, python-format msgid "Cannot find device number for volume %(volumeName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:169 #, python-format msgid "" "Failed to get, create or add volume %(volumeName)s to masking view " "%(maskingViewName)s. The error message received was %(errorMessage)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:356 #, python-format msgid "" "Cannot get or create a storage group: %(sgGroupName)s for volume " "%(volumeName)s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:384 #, python-format msgid "" "Cannot get storage group: %(sgGroupName)s from masking view " "%(maskingViewInstanceName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:407 #, python-format msgid "Cannot get port group: %(pgGroupName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:435 #, python-format msgid "Cannot get or create initiator group: %(igGroupName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:466 #, python-format msgid "" "Unable to verify initiator group: %(igGroupName)s in masking view " "%(maskingViewName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:498 #, python-format msgid "Cannot create masking view: %(maskingViewName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:556 #, python-format msgid "" "Volume: %(volumeName)s was not added to storage group %(sgGroupName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:588 #, python-format msgid "" "Cannot get the default storage group for FAST policy: %(fastPolicyName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:601 #, python-format msgid "Failed to remove volume %(volumeName)s from default SG." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:649 #, python-format msgid "" "Failed to remove volume %(volumeName)s from default SG: %(volumeName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:872 #, python-format msgid "Failed to create hardware id(s) on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:910 msgid "FC is the protocol but wwpns are not supplied by OpenStack." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:916 #, python-format msgid "Error finding %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1065 #, python-format msgid "" "Error Create Masking View: %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1172 #, python-format msgid "Cannot create or find an storage group with name %(sgGroupName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1282 msgid "V3 rollback" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1341 #, python-format msgid "" "Rollback for Volume: %(volumeName)s has failed. Please contact your system " "administrator to manually return your volume to the default storage group " "for fast policy %(fastPolicyName)s failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1509 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:171 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:212 #, python-format msgid "" "Error Create Group: %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1534 #, python-format msgid "" "Error adding initiator to group : %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1594 #, python-format msgid "" "Error Modifying masking view : %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2116 #, python-format msgid "Masking view %(maskingViewName)s was not deleted successfully" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2184 #, python-format msgid "Failed to create storage group %(storageGroupName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2424 #, python-format msgid "Storage group %(storageGroupName)s was not deleted successfully" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2458 #, python-format msgid "" "Error Deleting Group: %(storageGroupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2490 #, python-format msgid "" "Error Deleting Initiator Group: %(initiatorGroupName)s. Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:77 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:78 #, python-format msgid "" "Error Delete Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:127 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:131 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:293 #, python-format msgid "Error removing volume %(vol)s. %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:331 #, python-format msgid "Error mapping volume %(vol)s. %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:369 #, python-format msgid "Error unbinding volume %(vol)s from pool. %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:411 #, python-format msgid "Error adding volume to composite volume. Error is: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:478 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:530 #, python-format msgid "" "Error Creating new composite Volume Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:572 #, python-format msgid "" "Error Migrating volume from one pool to another. Return code: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:618 msgid "Failed to terminate migrate session." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:629 msgid "Failed to migrate volume for the second time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:636 msgid "Failed to migrate volume for the first time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:663 #, python-format msgid "" "Error Terminating migrate session. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:733 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(cloneName)s Source " "Volume:%(sourceName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:789 #, python-format msgid "" "Error break clone relationship: Sync Name: %(syncName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:830 #, python-format msgid "" "Failed to create consistency group: %(consistencyGroupName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:875 #, python-format msgid "" "Failed to delete consistency group: %(consistencyGroupName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:927 #, python-format msgid "" "Failed to add volume %(volumeName)s to consistency group %(cgName)s. Return " "code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:979 #, python-format msgid "" "Failed to remove volume %(volumeName)s from consistency group %(cgName)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:1037 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:651 #, python-format msgid "" "Error CreateGroupReplica: source: %(source)s target: %(target)s. Return " "code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:178 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:196 msgid "Unable to get storage volume from job." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:266 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: %(cloneName)s Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:440 #, python-format msgid "" "The array does not support the storage pool setting for SLO %(slo)s and " "workload %(workload)s. Please check the array for valid SLOs and workloads." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:476 #, python-format msgid "" "Cannot get supported size range for %(sps)s Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:596 #, python-format msgid "" "Error modify replica synchronization: %(sv)s operation: %(operation)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:786 #, python-format msgid "" "Error Extend Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:98 #, python-format msgid "Storage Configuration Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:129 #, python-format msgid "Controller Configuration Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:158 #, python-format msgid "Element Composition Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:187 #, python-format msgid "Storage Relocation Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:215 #, python-format msgid "Storage HardwareId mgmt Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:242 #, python-format msgid "Replication Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:271 #, python-format msgid "Tier Policy Service not found for %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:336 #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2102 msgid "Issue encountered waiting for job." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:419 msgid "Issue encountered waiting for synchronization." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1458 #, python-format msgid "StorageSystem %(array)s is not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1639 #, python-format msgid "Cannot verify the existence of object:%(instanceName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1666 #, python-format msgid "Replication Service Capability not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1780 msgid "" "EcomServerIp, EcomServerPort, EcomUserName, EcomPassword must have valid " "values." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2025 msgid "No Port Group elements found in config file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2076 msgid "" "Multiple SerialNumbers found, when only one was expected for this operation. " "Please change your EMC config file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2101 #, python-format msgid "SerialNumber must be in the file %(fileName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2114 #, python-format msgid "PoolName must be in the file %(fileName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2151 #, python-format msgid "Volume %(deviceID)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2220 msgid "Source volume device ID is required." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2502 #, python-format msgid "" "Error getting ReplicationSettingData. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:217 msgid "Option map (cls._map) is not defined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:221 msgid "{} is not a valid option." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:337 msgid "Initial tier: {}, policy: {} is not valid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:375 msgid "LUN number ({}) is not an integer." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:380 msgid "LUN id({}) is not valid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:452 msgid "Input type {} is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:507 msgid "'{}' object has no attribute '{}'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:697 #, python-format msgid "naviseccli_path: Could not find NAVISECCLI tool %(path)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:711 msgid "san_ip: Mandatory field configuration. san_ip is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:726 #, python-format msgid "Invalid VNX authentication type: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:830 #, python-format msgid "Volume %(name)s was created in VNX, but in %(state)s state." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:920 #, python-format msgid "CommandLineHelper._wait_for_a_condition: %s timeout" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1161 msgid "Failed to create snapshot as no LUN ID is specified" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1349 #, python-format msgid "Migration of LUN %s has been stopped or faulted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2181 msgid "MirrorView/S enabler is not installed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2220 #, python-format msgid "" "All the specified storage pools to be managed do not exist. Please check " "your configuration. Non-existent pools: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2269 #, python-format msgid "Invalid %(protocol)s ports %(port)s specified for io_port_list." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2430 #, python-format msgid "The extra_spec: %s is invalid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2467 msgid "deduplicated and auto tiering can't be both enabled." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2471 msgid "" "Compression Enabler is not installed. Can not create compressed volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2477 msgid "" "Deduplication Enabler is not installed. Can not create deduplicated volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2483 msgid "ThinProvisioning Enabler is not installed. Can not create thin volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2488 msgid "" "FAST VP Enabler is not installed. Can't set tiering policy for the volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2949 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3027 msgid "Unable to enable replication and snapcopy at the same time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3153 #, python-format msgid "" "Failed to create consistency group %s because VNX consistency group cannot " "accept compressed LUNs as members." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3345 #, python-format msgid "Host %s has no iSCSI initiator" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3356 #, python-format msgid "Host %s has no FC initiators" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3643 #, python-format msgid "" "Reach limitation set by configuration option max_luns_per_storage_group. " "Operation to add %(vol)s into Storage Group %(sg)s is rejected." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3659 #, python-format msgid "Failed to add %(vol)s into %(sg)s after %(retries)s tries." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3853 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3951 msgid "Reference must contain source-id or source-name key." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3858 #, python-format msgid "" "The imported lun %(lun_id)s is in pool %(lun_pool)s which is not managed by " "the host %(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3910 msgid "" "Driver is not able to do retype because the volume (LUN {}) has snapshot " "which is forbidden to migrate." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3920 msgid "Storage-assisted migration failed during manage volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4002 #, python-format msgid "Invalid secondary_backend_id specified. Valid backend id is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4144 #, python-format msgid "replication_device should be configured on backend: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4155 #, python-format msgid "replication_device with backend_id [%s] is missing." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4220 msgid "" "create_consistencygroup_from_src supports a cgsnapshot source or a " "consistency group source. Multiple sources cannot be used." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4373 #, python-format msgid "Failed to find storage pool for source volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4380 #, python-format msgid "" "The source volume %s is not in the pool which is managed by the current host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4531 #, python-format msgid "" "Migrate volume failed between source vol %(src)s and dest vol %(dst)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4639 #, python-format msgid "Migrate volume %(src)s failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4666 #, python-format msgid "Invalid synchronize mode specified, allowed mode is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:174 msgid "Cannot specify both protection domain name and protection domain id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:179 msgid "REST server IP must by specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:183 msgid "REST server username must by specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:187 msgid "REST server password must by specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:195 msgid "Path to REST server's certificate must be specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:199 msgid "Cannot specify both storage pool name and storage pool id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:204 msgid "Must specify storage pool name or id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:208 msgid "Must specify storage pools. Option: sio_storage_pools." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:310 msgid "Must specify protection domain name or protection domain id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:334 #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:761 #, python-format msgid "Domain with name %s wasn't found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:339 #, python-format msgid "Error getting domain id from name %(name)s: %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:366 #, python-format msgid "Pool with name %(pool_name)s wasn't found in domain %(domain_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:373 #, python-format msgid "Error getting pool id from name %(pool_name)s: %(err_msg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:412 #, python-format msgid "Error creating volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:426 #, python-format msgid "Cannot create volume of size %s: not multiple of 8GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:450 #, python-format msgid "Failed creating snapshot for volume %(volname)s: %(response)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:576 #, python-format msgid "Error extending volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:667 #, python-format msgid "Error deleting volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:766 #, python-format msgid "Error getting domain id from name %(name)s: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:792 #, python-format msgid "Pool with name %(pool)s wasn't found in domain %(domain)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:799 #, python-format msgid "Error getting pool id from name %(pool)s: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1015 #, python-format msgid "Error renaming volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1035 msgid "" "manage_existing cannot manage a volume connected to hosts. Please disconnect " "this volume from existing hosts before importing" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1069 msgid "Reference must contain source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1075 msgid "Volume must have a volume type" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1091 #, python-format msgid "Error managing volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1143 #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1198 #, python-format msgid "Failed creating snapshot for group: %(response)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:112 msgid "can't handle both name and index in req" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:139 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:251 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:323 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:127 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:248 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:237 #, python-format msgid "Exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:163 msgid "Volume by this name already exists" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:175 #, python-format msgid "Bad response from XMS, %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:219 #, python-format msgid "can't find lun-map, ig:%(ig)s vol:%(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:261 #, python-format msgid "iscsi portal, %s, not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:387 #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:808 msgid "XtremIO not initialized correctly, no clusters found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:392 #, python-format msgid "Invalid XtremIO version %(cur)s, version %(min)s or up is required" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:555 msgid "can't find the volume to extend" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:656 msgid "" "create_consistencygroup_from_src only supports a cgsnapshot source or a " "consistency group source. Multiple sources cannot be used." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:758 #, python-format msgid "Failed to create IG, %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:878 msgid "XtremIO not configured correctly, no iscsi portals found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:926 msgid "Failed to get targets" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:193 #, python-format msgid "" "create_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Storage Configuration Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:233 #, python-format msgid "" "create_volume, volumename: %(volumename)s, poolname: %(eternus_pool)s, " "Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:252 #, python-format msgid "" "create_volume, volume: %(volume)s, EnumerateInstances, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:308 msgid "create_volume_from_snapshot, Source Volume does not exist in ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:322 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot, target volume instancename: " "%(volume_instancename)s, Get Instance Failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:345 msgid "create_cloned_volume, Source Volume does not exist in ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:358 #, python-format msgid "" "create_cloned_volume, target volume instancename: %(volume_instancename)s, " "Get Instance Failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:386 msgid "_create_local_cloned_volume, Replication Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:400 #, python-format msgid "" "_create_local_cloned_volume, volumename: %(volumename)s, sourcevolumename: " "%(sourcevolumename)s, source volume instance: %(source_volume)s, target " "volume instance: %(target_volume)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:507 #, python-format msgid "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Storage Configuration Service " "not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:526 #, python-format msgid "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:562 #, python-format msgid "" "create_snapshot, volumename: %(s_volumename)s, source volume not found on " "ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:570 #, python-format msgid "" "create_snapshot, volumename: %(volumename)s, Replication Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:582 #, python-format msgid "create_snapshot, eternus_pool: %(eternus_pool)s, pool not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:612 #, python-format msgid "" "create_snapshot, snapshotname: %(snapshotname)s, source volume name: " "%(volumename)s, vol_instance.path: %(vol_instance)s, dest volume name: " "%(d_volumename)s, pool: %(pool)s, Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:678 #, python-format msgid "initialize_connection, volume: %(volume)s, Volume not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:779 #, python-format msgid "extend_volume, volumename: %(volumename)s, volume not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:798 #, python-format msgid "extend_volume, eternus_pool: %(eternus_pool)s, pool not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:813 #, python-format msgid "" "extend_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Storage Configuration Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:849 #, python-format msgid "" "extend_volume, volumename: %(volumename)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s, PoolType: %(pooltype)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:952 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_fc, getting host-affinity from aglist/vol_instance failed, " "affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:972 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_fc, getting host-affinity instance failed, volmap: %(volmap)s, " "GetInstance, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1002 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, vol_instance: %(vol_instance)s, ReferenceNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1023 msgid "" "_get_mapdata_iscsi, Associators: FUJITSU_SAPAvailableForElement, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1041 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1063 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, volmap: %(volmap)s, GetInstance, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1111 #, python-format msgid "" "_get_drvcfg, filename: %(filename)s, tagname: %(tagname)s, data is None!! " "Please edit driver configuration file and correct." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1137 #, python-format msgid "" "_get_eternus_connection, filename: %(filename)s, ip: %(ip)s, port: %(port)s, " "user: %(user)s, passwd: ****, url: %(url)s, FAILED!!." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1161 msgid "_create_volume_name, id_code is None." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1189 #, python-format msgid "" "_find_pool, eternus_pool:%(eternus_pool)s, EnumerateInstances, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1228 #, python-format msgid "" "_find_eternus_service, classname: %(classname)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1262 #, python-format msgid "" "_exec_eternus_service, classname: %(classname)s, InvokeMethod, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1427 #, python-format msgid "" "_find_lun, volumename: %(volumename)s, EnumerateInstanceNames, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1470 #, python-format msgid "" "_find_copysession, ReferenceNames, vol_instance: %(vol_instance_path)s, " "Cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1509 #, python-format msgid "" "_wait_for_copy_complete, cpsession: %(cpsession)s, copysession state is " "BROKEN." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1538 #, python-format msgid "" "_delete_copysession, copy session type is undefined! copy session: " "%(cpsession)s, copy type: %(copytype)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1549 msgid "_delete_copysession, Cannot find Replication Service" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1579 #, python-format msgid "" "_delete_copysession, copysession: %(cpsession)s, operation: %(operation)s, " "Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1606 msgid "_get_target_port, EnumerateInstances, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1638 #, python-format msgid "_get_target_port, protcol: %(protocol)s, target_port not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1665 #, python-format msgid "" "_map_lun, vol_instance.path:%(vol)s, volumename: %(volumename)s, volume_uid: " "%(uid)s, initiator: %(initiator)s, target: %(tgt)s, aglist: %(aglist)s, " "Storage Configuration Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1780 #, python-format msgid "_find_initiator_names, connector: %(connector)s, initiator not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1805 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1822 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group,connector: %(connector)s,AssocNames: " "FUJITSU_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1843 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, Associators: " "FUJITSU_AuthorizedTarget, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1903 #, python-format msgid "" "_unmap_lun,vol_instance.path: %(volume)s, AssociatorNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1919 #, python-format msgid "" "_unmap_lun, vol_instance.path: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, " "volume_uid: %(uid)s, aglist: %(aglist)s, Controller Configuration Service " "not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1960 #, python-format msgid "" "_unmap_lun, volumename: %(volumename)s, volume_uid: %(volume_uid)s, " "AffinityGroup: %(ag)s, Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1992 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2011 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, GetInstance, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2030 #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2046 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, AssociatorNames: " "CIM_BindsTo, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2067 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip list: %(iscsiip_list)s, iqn not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:58 #, python-format msgid "" "The parameter of the storage backend. (config_group: %(config_group)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:60 #, python-format msgid "The storage backend can be used. (config_group: %(config_group)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:61 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s is managed successfully. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:62 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s is unmanaged successfully. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:67 #, python-format msgid "A LUN (HLUN) was not found. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:68 #, python-format msgid "" "Failed to specify a logical device for the volume %(volume_id)s to be " "unmapped." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:70 #, python-format msgid "An iSCSI CHAP user could not be deleted. (username: %(user)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:71 #, python-format msgid "" "Failed to specify a logical device to be deleted. (method: %(method)s, id: " "%(id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:73 #, python-format msgid "The logical device for specified %(type)s %(id)s was already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:75 #, python-format msgid "" "A host group could not be deleted. (port: %(port)s, gid: %(gid)s, name: " "%(name)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:77 #, python-format msgid "" "An iSCSI target could not be deleted. (port: %(port)s, tno: %(tno)s, alias: " "%(alias)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:79 #, python-format msgid "A host group could not be added. (port: %(port)s, name: %(name)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:81 #, python-format msgid "" "An iSCSI target could not be added. (port: %(port)s, alias: %(alias)s, " "reason: %(reason)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:83 #, python-format msgid "" "Failed to unmap a logical device. (LDEV: %(ldev)s, reason: %(reason)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:85 #, python-format msgid "" "A free LUN (HLUN) was not found. Add a different host group. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:87 #, python-format msgid "" "Failed to get a storage resource. The system will attempt to get the storage " "resource again. (resource: %(resource)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:89 #, python-format msgid "" "Failed to delete a logical device. (LDEV: %(ldev)s, reason: %(reason)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:91 #, python-format msgid "" "Failed to map a logical device. (LDEV: %(ldev)s, LUN: %(lun)s, port: " "%(port)s, id: %(id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:93 #, python-format msgid "" "Failed to perform a zero-page reclamation. (LDEV: %(ldev)s, reason: " "%(reason)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:95 #, python-format msgid "" "Failed to assign the iSCSI initiator IQN. (port: %(port)s, reason: " "%(reason)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:100 #, python-format msgid "" "The command %(cmd)s failed. (ret: %(ret)s, stdout: %(out)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:102 #, python-format msgid "A parameter is invalid. (%(param)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:103 #, python-format msgid "A parameter value is invalid. (%(meta)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to acquire a resource lock. (serial: %(serial)s, inst: %(inst)s, ret: " "%(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:106 msgid "Cannot set both hitachi_serial_number and hitachi_unit_name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:107 msgid "Either hitachi_serial_number or hitachi_unit_name is required." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:108 #, python-format msgid "" "A pair could not be created. The maximum number of pair is exceeded. (copy " "method: %(copy_method)s, P-VOL: %(pvol)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:110 #, python-format msgid "A pair cannot be deleted. (P-VOL: %(pvol)s, S-VOL: %(svol)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:111 #, python-format msgid "" "The specified operation is not supported. The volume size must be the same " "as the source %(type)s. (volume: %(volume_id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:113 #, python-format msgid "" "The volume %(volume_id)s could not be extended. The volume type must be " "Normal." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:115 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s to be mapped was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:116 #, python-format msgid "The %(type)s %(id)s source to be replicated was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:117 #, python-format msgid "" "Failed to create a file. (file: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:119 #, python-format msgid "" "Failed to open a file. (file: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:121 #, python-format msgid "%(file)s: Permission denied." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:122 msgid "Failed to add the logical device." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:123 #, python-format msgid "The method %(method)s is timed out. (timeout value: %(timeout)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:124 #, python-format msgid "A pool could not be found. (pool id: %(pool_id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:125 msgid "The host group or iSCSI target could not be added." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:126 #, python-format msgid "An iSCSI CHAP user could not be added. (username: %(user)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:127 #, python-format msgid "The iSCSI CHAP user %(user)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:128 #, python-format msgid "There are no resources available for use. (resource: %(resource)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:130 msgid "The host group or iSCSI target was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:131 #, python-format msgid "The resource %(resource)s was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:132 msgid "The IP Address was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:133 #, python-format msgid "" "The creation of a logical device could not be completed. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:135 #, python-format msgid "A volume status is invalid. (status: %(status)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:136 #, python-format msgid "A snapshot status is invalid. (status: %(status)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:137 #, python-format msgid "A host group is invalid. (host group: %(gid)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:138 #, python-format msgid "The specified %(desc)s is busy." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:139 #, python-format msgid "" "There is no designation of the %(param)s. The specified storage is essential " "to manage the volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:141 msgid "" "There is no designation of the ldev. The specified ldev is essential to " "manage the volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:143 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The volume type must be DP-" "VOL." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:145 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev size must be in " "multiples of gigabyte." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:147 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev must not be " "mapping." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:149 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev must not be " "paired." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:151 #, python-format msgid "" "The volume %(volume_id)s could not be unmanaged. The volume type must be " "%(volume_type)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:69 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:115 msgid "Failed to establish SSC connection." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:73 msgid "HNAS has disconnected SSC" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:108 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:92 #, python-format msgid "Can't open config file: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:114 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:98 #, python-format msgid "Error parsing config file: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:687 #, python-format msgid "Error attaching volume %s. Target limit might be reached!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:863 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the file system passed in the volume reference." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:872 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:730 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the pool of the host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:895 msgid "" "The reference to the volume in the backend should have the format " "file_system/volume_name (volume_name cannot contain '/')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:942 msgid "" "Volume not found on configured storage backend. If your volume name contains " "\"/\", please rename it and try to manage again." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:272 #, python-format msgid "" "Cannot create volume of size %(vol_size)s from snapshot of size %(snap_size)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:405 #, python-format msgid "" "Cannot create clone of size %(vol_size)s from volume of size %(src_vol_size)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:660 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:888 msgid "Volume not found on configured storage backend." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:698 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:928 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because rename operation failed: " "Error msg: %(msg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:721 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the NFS share passed in the volume reference." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:758 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:964 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because of error in getting " "volume size." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:306 #, python-format msgid "%s is not set" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:313 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:355 #, python-format msgid "%s is not set and is required for the replication device to be valid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:324 #, python-format msgid "" "Invalid hpe3parclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required. Run \"pip install --upgrade python-3parclient\" to upgrade " "the hpe3parclient." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:341 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:370 #, python-format msgid "Failed to Login to 3PAR (%(url)s) because %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:396 msgid "" "You must install hpe3parclient before using 3PAR drivers. Run \"pip install " "python-3parclient\" to install the hpe3parclient." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:476 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1289 #, python-format msgid "CPG (%s) doesn't exist on array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:484 #, python-format msgid "Failed to get domain because CPG (%s) doesn't exist on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:648 #, python-format msgid "There was an error creating the cgsnapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:709 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:895 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1093 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1280 #, python-format msgid "Virtual volume '%s' doesn't exist on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:742 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1108 #, python-format msgid "Volume type ID '%s' is invalid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:811 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1180 msgid "Managing of snapshots to failed-over volumes is not allowed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:822 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:922 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1207 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1313 #, python-format msgid "Snapshot '%s' doesn't exist on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:830 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1223 #, python-format msgid "The provided snapshot '%s' is not a snapshot of the provided volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:886 msgid "Reference must be for an unmanaged virtual volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:913 msgid "Reference must be for an unmanaged snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:950 msgid "Unmanaging of snapshots from failed-over volumes is not allowed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:985 msgid "Reference must contain source-name or source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1565 #, python-format msgid "" "Flash Cache Policy requires WSAPI version '%(fcache_version)s' version " "'%(version)s' is installed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1599 #, python-format msgid "VV Set %s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1642 #, python-format msgid "" "Must specify a valid persona %(valid)s,value '%(persona)s' is invalid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1733 #, python-format msgid "" "Must specify a valid provisioning type %(valid)s, value '%(prov)s' is " "invalid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1749 #, python-format msgid "" "Dedup is a valid provisioning type, but requires WSAPI version " "'%(dedup_version)s' version '%(version)s' is installed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1861 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2023 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: create_cloned_volume id=%(id)s, status=%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2097 msgid "" "The volume is currently busy on the 3PAR and cannot be deleted at this time. " "You can try again later." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2120 msgid "Volume has a temporary snapshot that can't be deleted at this time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2127 msgid "Volume has children and cannot be deleted!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2301 #, python-format msgid "Failure in update_volume_key_value_pair:%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2469 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "status=%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2493 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2625 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2666 #, python-format msgid "" "Tune volume task stopped before it was done: volume_name=%(volume_name)s, " "task-status=%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2689 #, python-format msgid "Cannot retype from HPE3PARDriver to %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2695 msgid "Cannot retype from one 3PAR array to another." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2701 #, python-format msgid "Invalid new snapCPG name for retype. new_snap_cpg='%s'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2708 msgid "Cannot retype to a CPG in a different domain." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2712 msgid "Cannot retype to a snap CPG in a different domain." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2934 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1418 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2470 msgid "A valid secondary target MUST be specified in order to failover." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2990 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the 3PAR backends." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3320 msgid "" "The replication mode was not configured correctly in the volume type " "extra_specs. If replication:mode is periodic, replication:sync_period must " "also be specified and be between 300 and 31622400 seconds." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3358 #, python-format msgid "There was an error creating the remote copy group: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3378 #, python-format msgid "There was an error adding the volume to the remote copy group: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3392 #, python-format msgid "" "There was an error setting the sync period for the remote copy group: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3402 #, python-format msgid "There was an error starting remote copy: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3410 #, python-format msgid "" "There was an error setting up a remote copy group on the 3PAR arrays: " "('%s'). The volume will not be recognized as replication type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3472 #, python-format msgid "The failed-over volume could not be deleted: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_fc.py:608 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_iscsi.py:926 #, python-format msgid "Volume %s doesn't exist on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:180 msgid "HPELeftHand url not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:260 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:307 msgid "LeftHand cluster not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:323 #, python-format msgid "" "Invalid hpelefthandclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required. Run 'pip install --upgrade python-lefthandclient' to " "upgrade the hpelefthandclient." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:361 #, python-format msgid "REST %(proxy_ver)s hpelefthandclient %(rest_ver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:458 msgid "" "Creating a consistency group from a source is not currently supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1216 #, python-format msgid "Could not find the parent volume for Snapshot '%s' on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1237 #, python-format msgid "An error occured while attempting to modifySnapshot '%s'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1269 msgid "Reference must be the volume name of an unmanaged virtual volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1302 msgid "Reference must be the name of an unmanaged snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1353 msgid "Unmanaging of snapshots from 'failed-over' volumes is not allowed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1393 #, python-format msgid "" "Invalid HPELeftHand API version found: %(found)s. Version %(minimum)s or " "greater required for manage/unmanage support." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1581 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the LeftHand backends." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1755 #, python-format msgid "The replication sync period must be at least %s seconds." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1776 #, python-format msgid "The retention count must be %s or less." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1797 #, python-format msgid "The remote retention count must be %s or less." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1868 #, python-format msgid "" "There was an error setting up a remote schedule on the LeftHand arrays: " "('%s'). The volume will not be recognized as replication type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/fc_zone_helper.py:121 msgid "No FC port connected to fabric." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/fc_zone_helper.py:124 msgid "No initiator connected to fabric." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:93 msgid "RestURL is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:104 msgid "UserName is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:114 msgid "UserPassword is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:124 msgid "SAN product is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:134 msgid "SAN protocol is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:152 #, python-format msgid "Invalid lun type %s is configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:193 #, python-format msgid "" "Invalid prefetch type '%s' is configured. PrefetchType must be in 0,1,2,3." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:220 msgid "Storage pool is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:228 msgid "Invalid storage pool is configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:64 msgid "Configuration is not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:98 msgid "Get active client failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:298 #, python-format msgid "Create volume error. Because %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:342 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:637 msgid "Hypermetro and Replication can not be used in the same volume_type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:433 msgid "Lun migration error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:438 msgid "Cannot find migration task." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:647 #, python-format msgid "create_volume_from_snapshot: Snapshot %(name)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:731 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:745 #, python-format msgid "Volume %s does not exist on the array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:758 #, python-format msgid "Can't find lun id from db, volume: %(id)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:766 #, python-format msgid "Can't extend replication volume, volume: %(id)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:784 #, python-format msgid "" "New size should be bigger than the real size from backend storage. realsize: " "%(oldsize)s, newsize: %(newsize)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:805 #, python-format msgid "Can't get volume id from snapshot, snapshot: %(id)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:988 #, python-format msgid "Can't find cache name on the array, cache name is: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1000 #, python-format msgid "Can't find partition name on the array, partition name is: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1140 #, python-format msgid "" "An error occurred during the LUNcopy operation. LUNcopy name: " "%(luncopyname)s. LUNcopy status: %(luncopystatus)s. LUNcopy state: " "%(luncopystate)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1166 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN group." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1173 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. LUN status is not normal." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1187 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a HyperMetroPair." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1202 msgid "Failed to get SplitMirror." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1209 msgid "Failed to get target LUN of SplitMirror." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1213 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a SplitMirror." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1228 msgid "Failed to get migration task." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1234 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a migration task." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1242 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN copy task." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1250 #, python-format msgid "" "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a remote replication task." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1257 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN mirror." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1278 #, python-format msgid "The specified LUN does not belong to the given pool: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1295 #, python-format msgid "Can't import LUN %(lun_id)s to Cinder. LUN type mismatched." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1343 msgid "" "Can't find LUN on the array, please check the source-name or source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1378 msgid "Volume size must be multiple of 1 GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1387 #, python-format msgid "" "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot status is not normal or running " "status is not online." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1394 #, python-format msgid "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot is exposed to initiator." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1404 msgid "Must specify snapshot source-name or source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1410 msgid "" "Can't find snapshot on array, please check the source-name or source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1424 #, python-format msgid "" "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot doesn't belong to volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1453 msgid "Snapshot size must be multiple of 1 GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1577 #, python-format msgid "Invalid secondary id %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1855 msgid "No FC initiator can be added to host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1938 msgid "Can't find the same host id from arrays." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_utils.py:61 #, python-format msgid "wait_for_condition: %s timed out." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:43 msgid "Remote pool cannot be found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:70 #, python-format msgid "Create hypermetro error. %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:127 #, python-format msgid "Can't get volume id. Volume name: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:153 msgid "Can not add FC port to host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:170 msgid "Map info is None due to array version not supporting hypermetro." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:112 #, python-format msgid "Create replication pair failed. Error: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:202 msgid "Split replication failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:240 msgid "We should not do switch over on primary array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:267 #, python-format msgid "Wait synchronize failed. Running status: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:480 msgid "Get remote device info failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:137 msgid "Failed to login with all rest URLs." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:180 msgid "Logout session error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:184 #, python-format msgid "" "%(err)s\n" "result: %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:191 #, python-format msgid "%s \"data\" is not in result." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:203 msgid "Create lun error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:228 msgid "Delete lun error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:233 msgid "Query resource pool error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:268 #, python-format msgid "Can not get pool info. pool: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:283 msgid "Get lun id by name error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:291 msgid "Activate snapshot error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:302 msgid "Create snapshot error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:312 #, python-format msgid "Can't find lun info on the array. volume: %(id)s, lun name: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:332 msgid "Stop snapshot error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:338 msgid "Delete snapshot error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:347 msgid "Get snapshot id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:365 msgid "Create luncopy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:390 msgid "Find portgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:402 msgid "Associate portgroup to mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:409 msgid "Check portgroup associate error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:494 msgid "Get iSCSI target port error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:504 msgid "Get hostgroup information error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:512 msgid "Get lungroup information error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:537 #, python-format msgid "" "Failed to create hostgroup: %(name)s. Check if it exists on the array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:558 msgid "Create hostgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:572 msgid "Create lungroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:581 msgid "Delete lungroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:587 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:699 msgid "Check lungroup associate error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:597 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:686 msgid "Check hostgroup associate error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:607 msgid "Find host lun id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:627 msgid "Find host in hostgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:651 #, python-format msgid "" "Failed to create host: %(name)s. Please check if it exists on the array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:675 msgid "Add new host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:714 msgid "Associate host to hostgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:724 msgid "Associate lun to lungroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:733 msgid "Delete associated lun from lungroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:740 msgid "Check initiator added to array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:751 msgid "Check initiator associated to host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:767 msgid "Add initiator to array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:778 msgid "Associate initiator to host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:816 msgid "Invalid ALUA value. ALUA value must be 1 or 0." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:839 msgid "" "Use CHAP to associate initiator to host error. Please check the CHAP " "username and password." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:851 msgid "Use ALUA to associate initiator to host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:861 msgid "Remove CHAP error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:868 msgid "Find mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:877 msgid "Add mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:888 msgid "Associate host to mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:900 msgid "Associate lungroup to mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:910 msgid "Delete lungroup from mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:923 msgid "Delete hostgroup from mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:935 msgid "Delete portgroup from mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:941 msgid "Delete mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:952 msgid "Find lun number error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:962 msgid "Find portgroup from mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:974 msgid "Find lun group from mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:989 msgid "Start LUNcopy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1009 msgid "Get LUNcopy information error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1026 msgid "Delete LUNcopy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1051 msgid "Get connected free FC wwn error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1070 msgid "Add FC port to host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1077 msgid "Get iSCSI port information error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1094 msgid "" "Get iSCSI port info error, please check the target IP configured in huawei " "conf file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1125 msgid "Get FC target wwpn error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1167 msgid "Get QoS policy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1189 msgid "Update QoS policy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1197 msgid "Get target IP error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1239 #, python-format msgid "" "get_iscsi_params: Failed to get target IP for initiator %(ini)s, please " "check config file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1308 msgid "Create QoS policy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1318 msgid "Delete QoS policy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1332 msgid "Activate or deactivate QoS error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1338 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1530 msgid "Get QoS information error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1362 msgid "Remove lun from QoS error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1374 msgid "Change lun priority error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1385 msgid "Change lun smarttier policy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1391 msgid "Get QoS id by lun id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1401 msgid "Get lungroup id by lun id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1414 msgid "Get volume error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1424 msgid "Get snapshot error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1436 msgid "Extend volume error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1451 msgid "Create lun migration error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1458 msgid "Get lun migration task error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1464 msgid "Delete lun migration error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1471 msgid "Get partition by name error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1480 msgid "Get partition by partition id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1490 msgid "Add lun to partition error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1497 msgid "Remove lun from partition error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1502 msgid "Get cache by name error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1513 msgid "Get smartcache by cache id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1525 msgid "Remove lun from cache error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1591 msgid "Associate lun to QoS error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1603 msgid "Add lun to cache error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1608 msgid "Get array info error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1618 msgid "Remove host from array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1623 msgid "Delete hostgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1631 msgid "Remove host from hostgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1638 msgid "Remove iscsi from host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1683 msgid "Rename lun on array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1693 msgid "Rename snapshot on array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1715 msgid "Remove fc from host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1720 msgid "Get host initiators info failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1742 msgid "Add fc initiator to array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1754 msgid "Get FC ports from array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1780 msgid "get_hyper_domain_id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1788 msgid "create_hypermetro_pair error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1797 msgid "delete_hypermetro error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1807 msgid "sync_hypermetro error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1817 msgid "stop_hypermetro error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1824 msgid "get_hypermetro_by_id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1842 msgid "check_hypermetro_exist error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1872 msgid "Change hostlun id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1880 msgid "Get HyperMetroPair error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1889 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1912 msgid "License is unavailable." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1891 msgid "Get SplitMirror error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1900 msgid "Get target LUN of SplitMirror error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1914 msgid "Get migration task error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1922 msgid "Get volume by name error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1939 msgid "Get port groups by port error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1951 msgid "Get views by port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1962 msgid "Get LUN group by view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1973 msgid "Get port group by view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1983 msgid "Get FC ports by port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1995 msgid "Create port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2006 msgid "Add port to port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2011 msgid "Delete port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2018 msgid "Remove port from port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2024 msgid "Get engines error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2031 msgid "Get port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2043 msgid "Append port group description error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2052 msgid "Get ports by port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2061 msgid "Get remote devices error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2068 msgid "Create replication error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2077 msgid "Get pair failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2087 msgid "Switch over pair error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2096 msgid "Split pair error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2107 msgid "delete_replication error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2116 msgid "Sync pair error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2130 msgid "Set pair secondary access error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:53 #, python-format msgid "QoS config is wrong. %s must > 0." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:58 msgid "Illegal value specified for IOTYPE: 0, 1, or 2." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:67 #, python-format msgid "" "QoS policy must specify for IOTYPE: 0, 1, or 2, QoS policy: %(qos_policy)s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:74 #, python-format msgid "" "QoS policy must specify for IOTYPE and another qos_specs, QoS policy: " "%(qos_policy)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:83 #, python-format msgid "" "QoS policy upper_limit and lower_limit conflict, QoS policy: %(qos_policy)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:144 #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:228 msgid "" "Partition name is None, please set smartpartition:partitionname in key." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:151 #, python-format msgid "Can not find partition id by name %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:166 #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:217 msgid "Cache name is None, please set smartcache:cachename in key." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:172 #, python-format msgid "Can not find cache id by cache name %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:193 msgid "Illegal value specified for smarttier: set to either 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:204 msgid "" "Illegal value specified for thin: Can not set thin and thick at the same " "time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:98 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:119 #, python-format msgid "" "%(fun)s: Failed with unexpected CLI output.\n" " Command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:166 msgid "" "_create_host: Can not translate host name. Host name is not unicode or " "string." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:250 #, python-format msgid "_create_and_copy_vdisk_data: Failed to get attributes for vdisk %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:287 #, python-format msgid "" "_create_vdisk %(name)s - did not find success message in CLI output.\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:389 #, python-format msgid "" "_get_hdr_dic: attribute headers and values do not match.\n" " Headers: %(header)s\n" " Values: %(row)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:454 msgid "Could not get system name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:464 msgid "open_access_enabled is not off." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:473 msgid "Unable to parse attributes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:478 #, python-format msgid "Array does not exist or is offline. Current status of array is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:590 #, python-format msgid "Did not find expected column in %(fun)s: %(hdr)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:690 msgid "_create_host failed to return the host name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:701 msgid "" "flashsystem_multihostmap_enabled is set to False, not allow multi host " "mapping. CMMVC6071E The VDisk-to-host mapping was not created because the " "VDisk is already mapped to a host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:802 msgid "" "_get_host_from_connector failed to return the host name for connector." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:870 msgid "_update_volume_stats: Could not get storage pool data." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:930 msgid "check_for_setup_error: Unable to determine system name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:933 msgid "check_for_setup_error: Unable to determine system id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:945 msgid "" "check_for_setup_error: Password or SSH private key is required for " "authentication: set either san_password or san_private_key option." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:995 #, python-format msgid "" "create_snapshot: Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for " "snapshot. The invalid status is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1032 msgid "" "create_volume_from_snapshot: Volume size is different from snapshot based " "volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1039 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: Snapshot status must be \"available\" for " "creating volume. The invalid status is: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1060 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2407 msgid "create_cloned_volume: Source and destination size differ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:86 #, python-format msgid "" "Illegal value '%(prot)s' specified for flashsystem_connection_protocol: " "valid value(s) are %(enabled)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:113 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:117 msgid "_create_host: No connector ports." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:211 #, python-format msgid "" "_get_vdisk_map_properties: No node found in I/O group %(gid)s for volume " "%(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:226 msgid "" "_get_vdisk_map_properties: Could not get FC connection information for the " "host-volume connection. Is the host configured properly for FC connections?" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:280 #, python-format msgid "initialize_connection: vdisk %s is not defined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:84 #, python-format msgid "" "'%(prot)s' is invalid for flashsystem_connection_protocol in config file. " "valid value(s) are %(enabled)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:94 msgid "" "iscsi_ip_address must be set in config file when using protocol 'iSCSI'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:180 #, python-format msgid "No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:237 #, python-format msgid "vdisk %s is not defined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:305 msgid "No config node found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:321 #, python-format msgid "State of node is wrong. Current state is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:332 msgid "No ip address found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:156 #, python-format msgid "GPFS is not running, state: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:200 #, python-format msgid "Failed to find fileset for path %(path)s, command output: %(cmdout)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:221 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s requested. Retype failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:336 #, python-format msgid "Could not find GPFS cluster id: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:344 #, python-format msgid "Could not find GPFS file system device: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:352 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s specificed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:373 msgid "Option gpfs_mount_point_base is not set correctly." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:380 msgid "Option gpfs_images_share_mode is not set correctly." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:386 msgid "Option gpfs_images_dir is not set correctly." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:393 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different file systems." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:404 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different filesets." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:413 #, python-format msgid "" "Downlevel GPFS Cluster Detected. GPFS Clone feature not enabled in cluster " "daemon level %(cur)s - must be at least at level %(min)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:427 #, python-format msgid "%s must be an absolute path." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:432 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:442 #, python-format msgid "" "The GPFS filesystem %(fs)s is not at the required release level. Current " "level is %(cur)s, must be at least %(min)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1092 #, python-format msgid "mkfs failed on volume %(vol)s, error message was: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1125 #, python-format msgid "" "%s cannot be accessed. Verify that GPFS is active and file system is mounted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1140 #, python-format msgid "Failed to create consistency group: %(cgid)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1150 #, python-format msgid "Failed to link fileset for the share %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1159 #, python-format msgid "" "Failed to set permissions for the consistency group %(cgname)s. Error: " "%(excmsg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1183 #, python-format msgid "" "Failed to unlink fileset for consistency group %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1192 #, python-format msgid "" "Failed to delete fileset for consistency group %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:125 #, python-format msgid "Unable to create replica clone for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:136 #, python-format msgid "" "Unable to promote replica to primary for volume %s. No secondary copy " "available." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:163 #, python-format msgid "Primary copy status: %(status)s and synchronized: %(sync)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:192 #, python-format msgid "" "Secondary copy status: %(status)s and synchronized: %(sync)s, sync progress " "is: %(progress)s%%." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:248 #, python-format msgid "Unable to establish the partnership with the Storwize cluster %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:331 #, python-format msgid "" "Unable to set up mirror mode replication for %(vol)s. Exception: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:346 #, python-format msgid "Unable to create the relationship for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:360 #, python-format msgid "Failed to get remote copy information for %(volume)s due to %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:371 #, python-format msgid "" "Unable to delete the target volume for volume %(vol)s. Exception: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:403 #, python-format msgid "Unable to access the Storwize back-end for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:409 #, python-format msgid "Unable to get the replication relationship for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:422 #, python-format msgid "" "Unable to fail-over the volume %(id)s to the secondary back-end, because the " "replication relationship is unable to switch: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:133 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:375 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:417 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:151 #, python-format msgid "Expected no output from CLI command %(cmd)s, got %(out)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:163 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:429 #, python-format msgid "" "Failed to parse CLI output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:247 msgid "Must pass wwpn or host to lsfabric." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:269 msgid "" "CMMVC6071E The VDisk-to-host mapping was not created because the VDisk is " "already mapped to a host.\n" "\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:548 #, python-format msgid "Could not find key in output of command %(cmd)s: %(out)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:580 #, python-format msgid "Failed to get code level (%s)." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:602 #, python-format msgid "Expected integer for node_count, svcinfo lsiogrp returned: %(node)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:691 #, python-format msgid "Failed to find host %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:764 msgid "create_host: Host name is not unicode or string." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:775 msgid "create_host: No initiators or wwpns supplied." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:913 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_grainsize: set to either 32, " "64, 128, or 256." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:920 msgid "System does not support compression." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:925 msgid "" "If compression is set to True, rsize must also be set (not equal to -1)." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:931 #, python-format msgid "I/O group %(iogrp)d is not valid; available I/O groups are %(avail)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:938 msgid "If nofmtdisk is set to True, rsize must also be set to -1." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1037 #, python-format msgid "CommandLineHelper._wait_for_condition: %s timeout." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1120 msgid "Failed to find a vdisk copy in the expected pool." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1166 #, python-format msgid "" "Unexecpted mapping status %(status)s for mapping %(id)s. Attributes: " "%(attr)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1176 #, python-format msgid "" "Mapping %(id)s prepare failed to complete within theallotted %(to)d seconds " "timeout. Terminating." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1256 #, python-format msgid "" "Unexpected mapping status %(status)s for mapping%(id)s. Attributes: %(attr)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1346 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1410 #, python-format msgid "Vdisk %(name)s not involved in mapping %(src)s -> %(tgt)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1536 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s (%(src_id)s) does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1566 #, python-format msgid "" "add_vdisk_copy failed: A copy of volume %s exists. Adding another copy would " "exceed the limit of 2 copies." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1573 msgid "add_vdisk_copy started without a vdisk copy in the expected pool." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1677 #, python-format msgid "" "Expected single vdisk returned from lsvdisk when filtering on vdisk_UID. " "%(count)s were returned." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1732 #, python-format msgid "Did not find the expected key %(key)s in %(fun)s: %(raw)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1768 #, python-format msgid "" "Unexpected CLI response: header/row mismatch. header: %(header)s, row: " "%(row)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1957 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3159 #, python-format msgid "Failed getting details for pool %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1966 msgid "Unable to determine system name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1969 msgid "Unable to determine system id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1974 msgid "do_setup: No configured nodes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1982 #, python-format msgid "" "The storage device does not support %(prot)s. Please configure the device to " "support %(prot)s or switch to a driver using a different protocol." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1997 msgid "" "Password or SSH private key is required for authentication: set either " "san_password or san_private_key option." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2183 msgid "create_snapshot: get source volume failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2197 msgid "create_volume_from_snapshot: Source and destination size differ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2230 #, python-format msgid "" "create_cloned_volume: source volume %(src_vol)s size is %(src_size)dGB and " "doesn't fit in target volume %(tgt_vol)s of size %(tgt_size)dGB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2285 msgid "" "_extend_volume_op: Extending a volume with snapshots is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2303 #, python-format msgid "" "Failed to get remote copy information for %(volume)s. Exception: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2534 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the Storwize backends." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2558 msgid "" "Issuing a fail-over failed because replication is not properly configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2566 #, python-format msgid "" "Volume %s is not of replicated type. This volume needs to be of a volume " "type with the extra spec replication_enabled set to '<is> True' to support " "replication actions." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2574 msgid "" "The back-end where the volume is created does not have replication enabled." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2778 #, python-format msgid "" "Unable to retype: Current action needs volume-copy, it is not allowed when " "new type is replication. Volume = %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2795 #, python-format msgid "" "Unable to retype: A copy of volume %s exists. Retyping would exceed the " "limit of 2 copies." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2868 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is not in a " "valid I/O group." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2879 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is thin, " "but the volume type chosen is thick." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2885 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is thick, " "but the volume type chosen is thin." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2892 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is not " "compress, but the volume type chosen is compress." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2899 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is " "compress, but the volume type chosen is not compress." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2905 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume due to I/O group mismatch. The I/O group of " "the volume to be managed is %(vdisk_iogrp)s. I/O groupof the chosen type is " "%(opt_iogrp)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2914 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume due to the pool of the volume to be managed " "does not match the backend pool. Pool of the volume to be managed is " "%(vdisk_pool)s. Pool of the backend is %(backend_pool)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2945 msgid "The specified vdisk is mapped to a host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3030 msgid "" "create_consistencygroup_from_src must be creating from a CG snapshot, or a " "source CG." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3087 #, python-format msgid "get_pool: Failed to get attributes for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3177 msgid "Reference must contain source-id or source-name element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3183 #, python-format msgid "No vdisk with the UID specified by ref %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:131 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:137 #, python-format msgid "initialize_connection: Failed to get attributes for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:146 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:152 #, python-format msgid "initialize_connection: Missing volume attribute for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:160 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:168 #, python-format msgid "" "initialize_connection: No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:247 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:238 msgid "terminate_connection: Failed to get host name from connector." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:86 msgid "Failed to create partition." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:87 msgid "Failed to delete partition." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:88 msgid "Failed to set partition." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:91 msgid "Failed to create map." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:95 msgid "Failed to delete map." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:97 msgid "Failed to create snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:98 msgid "Failed to delete snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:99 msgid "Failed to create replica." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:100 msgid "Failed to delete replica." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:103 msgid "Failed to create iqn." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:110 msgid "Failed to delete iqn." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:112 msgid "Failed to get lv info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:113 msgid "Failed to get partition info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:114 msgid "Failed to get snapshot info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:115 msgid "Failed to get device info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:116 msgid "Failed to get channel info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:117 msgid "Failed to get map info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:118 msgid "Failed to get network info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:119 msgid "Failed to get license info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:120 msgid "Failed to get replica info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:121 msgid "Failed to get wwn info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:122 msgid "Failed to get iqn info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:123 msgid "Failed to execute common command." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:190 msgid "san_ip is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:230 msgid "Pools name is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:438 #, python-format msgid "Please create %(tier_levels)s tier in pool %(pool)s in advance!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:457 #, python-format msgid "Please create %(pool_list)s pool in advance!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:551 #, python-format msgid "Have not created %(tier_levels)s tier(s)." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:590 msgid "Failed to create map on mcs, no channel can map." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:652 #, python-format msgid "Failed to get pool id with volume %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:676 #, python-format msgid "LUN number is out of bound on channel id: %(ch_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:720 msgid "Raid did not have MCS Channel." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:787 msgid "LUN map overflow on every channel." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:819 #, python-format msgid "Cannot get mcs_id by channel id: %(channel_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:877 #, python-format msgid "Failed to delete SI for volume_id: %(volume_id)s because it has pair." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:896 #, python-format msgid "" "Failed to delete volume for volume_id: %(volume_id)s because it has pair." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1095 #, python-format msgid "Failed to get Partition ID for volume %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1145 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot for snapshot_id: %s because it has pair." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1151 #, python-format msgid "Failed to get Raid Snapshot ID from Snapshot %(snapshot_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1196 #, python-format msgid "Failed to get Raid Snapshot ID from snapshot: %(snapshot_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1268 #, python-format msgid "Unknown protocol: %(protocol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1391 #, python-format msgid "" "Failed to get ip on Channel %(channel_id)s with volume: %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1508 #, python-format msgid "Could not find iSCSI target for volume: %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1661 #, python-format msgid "Failed to get new part id in new pool: %(pool_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1706 msgid "Wait replica complete timeout." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1717 #, python-format msgid "The extraspec: %(extraspec)s is not valid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1739 #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1760 msgid "Specified logical volume does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1747 msgid "The specified volume is mapped to a host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1788 msgid "Reference must contain source-id or source-name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:72 msgid "Required configuration not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:101 #, python-format msgid "Storage family %s is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:107 #, python-format msgid "" "Protocol %(storage_protocol)s is not supported for storage family " "%(storage_family)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:78 #, python-format msgid "Configuration value %s is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:185 #, python-format msgid "Unrecognized QOS keyword: \"%s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:190 msgid "Only one limit can be set in a QoS spec." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:329 #, python-format msgid "" "Conflicting QoS specifications in volume type %s: when QoS spec is " "associated to volume type, legacy \"netapp:qos_policy_group\" is not allowed " "in the volume type extra specs." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:108 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:72 msgid "" "Unsupported Data ONTAP version. Data ONTAP version 7.3.1 and above is " "supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:112 msgid "API version could not be determined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:118 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:87 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:229 msgid "" "No pools are available for provisioning volumes. Ensure that the " "configuration option netapp_pool_name_search_pattern is set correctly." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:128 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:202 msgid "Data ONTAP operating in 7-Mode does not support QoS policy groups." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:423 msgid "" "Setting LUN QoS policy group is not supported on this storage family and " "ONTAP version." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:431 msgid "" "Back-end QoS specs are not supported on this storage family and ONTAP " "version." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:189 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:111 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:517 msgid "Pool is not available in the volume host field." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:215 #, python-format msgid "Volume %s could not be created." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:334 #, python-format msgid "Volume %s could not be created from source volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:436 msgid "Object is not a NetApp LUN." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:572 #, python-format msgid "" "%s cannot be resized using clone operation as it is hosted on compressed " "volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:578 #, python-format msgid "%s cannot be resized using clone operation as it contains no blocks." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:609 #, python-format msgid "Failure staging LUN %s to tmp." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:614 #, python-format msgid "Failure moving new cloned LUN to %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:631 #, python-format msgid "Failure getting LUN info for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:695 msgid "Reference must contain either source-id or source-name element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:718 #, python-format msgid "LUN not found with given ref %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:758 #, python-format msgid "Failed to get LUN target list for the LUN %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:767 #, python-format msgid "Failed to get target portal for the LUN %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:774 #, python-format msgid "Failed to get target IQN for the LUN %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:895 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:150 #, python-format msgid "No cloned LUN named %s found on the filer" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:367 #, python-format msgid "" "LUN with given ref %(ref)s does not satisfy volume type. Ensure LUN volume " "with ssc features is present on vserver %(vs)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:400 #, python-format msgid "" "Invalid QoS specification detected while getting QoS policy for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:76 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:667 msgid "Data ONTAP API version could not be determined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:202 msgid "" "Setting file qos policy group is not supported on this storage family and " "ontap version." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:207 msgid "QoS specs are not supported on this storage family and ONTAP version." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:134 #, python-format msgid "Volume %(vol)s could not be created in pool %(pool)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:173 #, python-format msgid "Volume %s could not be created on shares." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:197 #, python-format msgid "Resizing clone %s failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:200 #, python-format msgid "NFS file %s not discovered." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:567 msgid "NFS file could not be discovered." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:712 #, python-format msgid "Failed to extend volume %(name)s, Error msg: %(msg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:727 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:937 #, python-format msgid "Failed to set QoS for existing volume %(name)s, Error msg: %(msg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:127 #, python-format msgid "Volume type does not match for share %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:460 #, python-format msgid "Unable to locate an SVM that is managing the IP address '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:530 msgid "Source host details not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:586 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:521 msgid "Backend server not NaServer." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:634 msgid "Fatal error: User not permitted to query NetApp volumes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:467 #, python-format msgid "No element by given name %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:487 msgid "Not a valid value for NaElement." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:491 msgid "NaElement name cannot be null." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:534 msgid "Type cannot be converted into NaElement." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:572 msgid "Requires an NaServer instance." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:681 #, python-format msgid "Unexpected output. Expected [%(expected)s] but received [%(output)s]" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:161 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:133 #, python-format msgid "" "Failed to set CHAP authentication for target IQN %(iqn)s. Details: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:367 #, python-format msgid "No storage path found for export path %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:557 #, python-format msgid "No snapshots could be found on volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:578 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:947 #, python-format msgid "Could not find unique snapshot %(snap)s on volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_base.py:310 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/performance/perf_base.py:192 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/performance/perf_base.py:204 #, python-format msgid "Counter %s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_base.py:416 #, python-format msgid "Could not start consistency group snapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:538 #, python-format msgid "No interface found on cluster for ip %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:564 #, python-format msgid "" "No volume on cluster with vserver %(vserver)s and junction path %(junction)s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:664 msgid "Unsupported Clustered Data ONTAP version." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:930 #, python-format msgid "" "Could not read information for snapshot %(name)s. Code: %(code)s. Reason: " "%(reason)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:60 msgid "One of the required inputs from host, port or scheme was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:64 msgid "Invalid transport type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:91 msgid "Invoking web service failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:258 msgid "Storage system id not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:294 msgid "Content type not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:338 #, python-format msgid "Response error - %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:343 #, python-format msgid "" "The storage array password for %s is incorrect, please update the configured " "password." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:347 msgid "Response error - The storage-system is offline." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:349 #, python-format msgid "Response error code - %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:402 #, python-format msgid "" "E-series proxy API version %(current_version)s does not support full set of " "SSC extra specs. The proxy version must be at at least %(min_version)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:678 #, python-format msgid "Failed to move LUN mapping. Return code: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:705 #, python-format msgid "Host group with ref %s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:715 #, python-format msgid "Host group with name %s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/exception.py:21 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is not currently mapped to host %(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/exception.py:26 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s is currently mapped to unsupported host group %(group)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:81 #, python-format msgid "" "Cannot attach already attached volume %s; multiattach is disabled via the " "'netapp_enable_multiattach' configuration option." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:106 #, python-format msgid "" "Specified host to map to volume %(vol)s is in unsupported host group with " "%(group)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:135 #, python-format msgid "" "Currently mapped host for volume %(vol)s is in unsupported host group with " "%(group)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:168 msgid "" "No unused LUN IDs are available on the host; multiattach is enabled which " "requires that all LUN IDs to be unique across the entire host group." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:177 #, python-format msgid "" "No free LUN IDs left. Maximum number of volumes that can be attached to host " "(%s) has been exceeded." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:215 msgid "Configured host type is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:257 #, python-format msgid "Controller IP '%(host)s' could not be resolved: %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:357 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad status - %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:361 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad password status - %(pass_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:378 msgid "The volume label is required as input." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:391 #, python-format msgid "Specified snapshot group with id %s could not be found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:419 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:443 #, python-format msgid "Snapshot with id of %s could not be found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:450 #, python-format msgid "Unable to retrieve snapshot group with id of %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:470 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:479 #, python-format msgid "No snapshot image found in snapshot group %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:542 #, python-format msgid "" "Cannot create more than %(req)s volumes on the ESeries array when " "'netapp_enable_multiattach' is set to true." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:578 #, python-format msgid "Pools %s does not exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:632 #, python-format msgid "Failure creating volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:693 #, python-format msgid "Vol copy job for dest %s failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1179 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1320 #, python-format msgid "No good iscsi portals found for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1332 #, python-format msgid "No good iscsi portal found in supplied list for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1368 #, python-format msgid "Host with ports %(ports)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1389 #, python-format msgid "Host type %s not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:2085 msgid "Reference must contain either source-name or source-id element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:2092 msgid "Volume not found on configured storage pools." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:112 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta SA" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:119 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:123 #, python-format msgid "Folder %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/utils.py:47 #, python-format msgid "Invalid value: \"%s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/iscsi.py:108 msgid "No service VIP configured and no nexenta_client_address" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/jsonrpc.py:58 msgid "Wrong resource call syntax" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/jsonrpc.py:99 #, python-format msgid "Error response: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:119 #, python-format msgid "Dataset group %s not found at Nexenta SA" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:406 #, python-format msgid "LU does not exist for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:421 #, python-format msgid "No views found for LUN: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:102 #, python-format msgid "Pool %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:107 #, python-format msgid "filesystem %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:118 #, python-format msgid "Dataset %s is not shared in Nexenta Store appliance" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:162 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:57 #, python-format msgid "Flexvisor failed to assign volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:168 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:63 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to assign volume %(id)s due to unable to query status by " "event id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:173 #, python-format msgid "Flexvisor assign volume failed:%(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:192 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:125 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:197 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:130 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume (get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:201 #, python-format msgid "Flexvisor unassign volume failed:%(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:248 msgid "Backend storage did not configure fiber channel target." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:263 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:363 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:370 #, python-format msgid "Invalid wwpns format %(wwpns)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:313 #, python-format msgid "" "Invalid connection initialization response of volume %(name)s: %(output)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:331 #, python-format msgid "Invalid connection initialization response of volume %(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:389 #, python-format msgid "Faield to unassign %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:68 #, python-format msgid "Flexvisor assign volume failed.:%(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:105 #, python-format msgid "Flexvisor failed to assign volume %(volume)s iqn %(iqn)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:137 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume:%(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:801 #, python-format msgid "Fexvisor failed to add volume %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:806 #, python-format msgid "Flexvisor failed to add volume %(id)s to group %(cgid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:824 #, python-format msgid "Fexvisor failed to remove volume %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:829 #, python-format msgid "Flexvisor failed to remove volume %(id)s from group %(cgid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:846 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to get snapshot id of volume %(id)s from group %(vgid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:851 #, python-format msgid "" "Flexvisor could not find volume %(id)s snapshot in the group %(vgid)s " "snapshot %(vgsid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:879 #, python-format msgid "Failed to create consistency group %(id)s:%(ret)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:886 #, python-format msgid "Failed to create consistency group %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:903 #, python-format msgid "Failed to delete consistency group %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:939 #, python-format msgid "Failed to create cg snapshot %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:965 #, python-format msgid "Failed to delete cgsnapshot %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:999 #, python-format msgid "" "Fexvisor failed to join the volume %(vol)s in the group %(group)s due to " "%(ret)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1011 #, python-format msgid "" "Fexvisor failed to remove the volume %(vol)s in the group %(group)s due to " "%(ret)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1024 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1105 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1195 msgid "Pool is not available in the volume host fields." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1043 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume %(volume)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1048 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume (get event) %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1053 #, python-format msgid "Flexvisor create volume failed.:%(volumeid)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1068 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume %(id)s in the group %(vgid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1087 #, python-format msgid "Flexvisor unable to find the source volume %(id)s info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1124 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume from snapshot %(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1131 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to create volume from snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1136 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1179 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume from snapshot %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1169 #, python-format msgid "Flexvisor failed to spawn volume from snapshot %(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1174 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to spawn volume from snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1215 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1225 #, python-format msgid "Flexvisor failed to clone volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1220 #, python-format msgid "Flexvisor failed to clone volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1239 #, python-format msgid "Flexvisor volume %(id)s failed to join group %(vgid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1272 #, python-format msgid "Flexvisor failed deleting volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1280 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1298 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume %(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1304 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1309 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1333 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1343 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create snapshot for volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1338 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to create snapshot for volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1360 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1372 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete snapshot %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1365 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1480 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1492 #, python-format msgid "Flexvisor failed to get pool info %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:170 msgid "Specify san_password or san_private_key" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:174 msgid "san_ip must be set" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:94 msgid "Gateway VIP is not set" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:102 msgid "Failed to connect to array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:108 msgid "vmemclient python library not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:114 msgid "CONCERTO version is not supported" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:221 msgid "Dedup luns cannot be extended" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:539 #, python-format msgid "" "Failed to ensure snapshot resource area, could not locate volume for id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:584 #, python-format msgid "Failed to create snapshot resource area on volume %(vol)s: %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:612 #, python-format msgid "Failed to create snapshot policy on volume %(vol)s: %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:629 #, python-format msgid "Cannot delete LUN %s while snapshots exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:645 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot policy on volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:91 msgid "No FCP targets found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:203 msgid "No initiators found, cannot proceed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:225 msgid "LUN export failed!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:27 #, python-format msgid "Invalid disk adapter type: %(invalid_type)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:32 #, python-format msgid "Invalid disk type: %(disk_type)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:37 msgid "There is no virtual disk device." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:42 #, python-format msgid "Storage profile: %(storage_profile)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:47 msgid "There are no valid datastores." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:52 #, python-format msgid "Compute cluster: %(cluster)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:57 msgid "There are no valid ESX hosts." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:203 #, python-format msgid "Invalid disk type: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:258 #, python-format msgid "%s not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:297 #, python-format msgid "Not able to find a suitable datastore for the volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:587 #, python-format msgid "Snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:619 #, python-format msgid "Delete snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:657 #, python-format msgid "" "Cannot create image of disk format: %s. Only vmdk disk format is accepted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:986 #, python-format msgid "Exception in _select_ds_for_volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1081 #, python-format msgid "" "Container format: %s is unsupported by the VMDK driver, only 'bare' is " "supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1153 msgid "Upload to glance of attached volume is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1620 msgid "Volume cannot be restored since it contains snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1670 msgid "source-name cannot be empty." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1676 msgid "source-name format should be: 'vmdk_path@vm_inventory_path'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1682 #, python-format msgid "%s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1785 #, python-format msgid "" "Running Cinder with a VMware vCenter version less than %s is not allowed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1910 #, python-format msgid "" "Clone type '%(clone_type)s' is invalid; valid values are: '%(full_clone)s' " "and '%(linked_clone)s'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:2012 #, python-format msgid "Linked clone of source volume not supported in state: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:493 #, python-format msgid "There are no valid datastores attached to %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:1416 #, python-format msgid "Invalid disk backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/remotefs.py:52 msgid "Link path already exists and its not a symlink" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:71 #, python-format msgid "" "This system platform (%s) is not supported. This driver supports only Win32 " "platforms." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:81 #, python-format msgid "File already exists at: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:86 #, python-format msgid "Unsupported volume format: %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:29 msgid "" "Check the state of the http service. Also ensure that the https port number " "is the same as the one specified in cinder.conf." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:34 msgid "User not authorized to perform WebDAV operations." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:37 msgid "Check access permissions for the ZFS share assigned to this driver." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:39 msgid "The source volume for this WebDAV operation not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:41 msgid "Not enough storage space in the ZFS share to perform this operation." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:46 msgid "" "http service may have been abruptly disabled or put to maintenance state in " "the middle of this operation." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:239 #, python-format msgid "" "zfssa_manage_policy property needs to be set to 'strict' or 'loose'. Current " "value is: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:395 #, python-format msgid "" "Error verifying clone size on Volume clone: %(clone)s Size: %(size)d " "onSnapshot: %(snapshot)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:607 #, python-format msgid "Cache volume %s does not have required properties" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:624 #, python-format msgid "Cache volume %(cache_vol)sdoes not have snapshot %(cache_snap)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:636 #, python-format msgid "" "Cannot delete cache volume: %(cachevol_name)s. It was updated at " "%(updated_at)s and currently has %(numclones)s volume instances." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:699 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:463 #, python-format msgid "Fail to create cache volume %(volume)s. Error: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:739 #, python-format msgid "Failed to find iSCSI initiator group containing %(initiator)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1080 #, python-format msgid "" "Unknown if the volume: %s to be managed is already being managed by Cinder. " "Aborting manage volume. Please add 'cinder_managed' custom schema property " "to the volume and set its value to False. Alternatively, set the value of " "cinder config policy 'zfssa_manage_policy' to 'loose' to remove this " "restriction." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1091 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:729 #, python-format msgid "Volume: %s is already being managed by Cinder." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1099 #, python-format msgid "Reference to volume: %s to be managed must contain source-name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1108 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:659 #, python-format msgid "Volume %s doesn't exist on the ZFSSA backend." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1161 #, python-format msgid "" "Source with host ip/name: %s not found on the target appliance for backend " "enabled volume migration, procedding with default migration." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:102 #, python-format msgid "Config 'max_over_subscription_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:129 #, python-format msgid "%s not set in cinder.conf" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:416 #, python-format msgid "" "Cannot delete cache volume: %(cachevol_name)s. It was updated at " "%(updated_at)s and currently has %(numclones)d volume instances." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:701 msgid "Failed to get size of existing volume: %(vol). Volume Manage failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:718 #, python-format msgid "" "Unknown if the volume: %s to be managed is already being managed by Cinder. " "Aborting manage volume. Please add 'cinder_managed' custom schema property " "to the volume and set its value to False. Alternatively, Set the value of " "cinder config policy 'zfssa_manage_policy' to 'loose' to remove this " "restriction." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:759 msgid "Reference to volume to be managed must contain source-name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:51 #, python-format msgid "" "Error getting version: svc: %(svc)s.Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:70 #, python-format msgid "" "Error Getting Pool Stats: Pool: %(pool)s Return code: %(status)d Message: " "%(data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:83 #, python-format msgid "Error Pool ownership: Pool %(pool)s is not owned by %(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:111 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1130 #, python-format msgid "" "Error Verifying Service: %(service)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:125 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1147 #, python-format msgid "%(service)s Service is not %(status)s on storage appliance: %(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:138 msgid "" "Error getting appliance version details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:154 msgid "" "Error getting replication target details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:176 #, python-format msgid "" "Error setting replication inheritance to %(set)s for volume: %(vol)s project " "%(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:204 #, python-format msgid "" "Error Creating replication action on: pool: %(pool)s Project: %(proj)s " "volume: %(vol)s for target: %(tgt)s and pool: %(tgt_pool)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:229 #, python-format msgid "" "Error Deleting replication action: %(id)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:249 #, python-format msgid "" "Error sending replication update for action id: %(id)s . Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:263 #, python-format msgid "" "Error getting replication action: %(id)s. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:279 #, python-format msgid "" "Error sending replication update. Returned error: %(err)s. Action: %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:295 msgid "" "Error getting replication source details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:328 #, python-format msgid "" "Error severing the package: %(package)s from source: %(src)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:350 #, python-format msgid "" "Error moving volume: %(vol)s from source project: %(src)s to target project: " "%(tgt)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:370 #, python-format msgid "" "Error Deleting project: %(project)s on pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:391 #, python-format msgid "" "Error Getting Project Stats: Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:429 #, python-format msgid "" "Error Creating Project: %(project)s on Pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:459 #, python-format msgid "" "Error Creating Initiator: %(initiator)s on Alias: %(alias)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:483 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:518 #, python-format msgid "" "Error Adding Initiator: %(initiator)s on groupInitiatorGroup: " "%(initiatorgroup)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:498 #, python-format msgid "" "Error Getting Initiators: InitiatorGroup: %(initiatorgroup)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:557 #, python-format msgid "" "Error Creating Target: %(alias)sReturn code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:575 #, python-format msgid "" "Error Getting Target: %(alias)sReturn code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:601 #, python-format msgid "" "Error Creating TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:621 #, python-format msgid "" "Error Adding to TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:638 #, python-format msgid "" "Error Verifying Pool: %(pool)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:653 #, python-format msgid "" "Error Verifying Project: %(project)s on Pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:670 #, python-format msgid "" "Error Verifying Initiator: %(iqn)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:685 #, python-format msgid "" "Error Verifying Target: %(alias)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:713 #, python-format msgid "" "Error Creating Volume: %(lun)s Size: %(size)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:734 #, python-format msgid "" "Error Getting Volume: %(lun)s on Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:829 #, python-format msgid "" "Error Deleting Volume: %(lun)s from Pool: %(pool)s, Project: %(project)s. " "Return code: %(ret.status)d, Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:853 #, python-format msgid "" "Error Creating Snapshot: %(snapshot)s onVolume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:876 #, python-format msgid "" "Error Deleting Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:904 #, python-format msgid "" "Error Cloning Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s of Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Clone project: %(clone_proj)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:934 #, python-format msgid "" "Error Setting props Props: %(props)s on Volume: %(lun)s of Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:957 #, python-format msgid "" "Error Getting Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:982 msgid "Error getting initiator groups." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1003 #, python-format msgid "" "Error Creating Property: %(property)s Type: %(type)s Description: " "%(description)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1051 #, python-format msgid "" "Error Verifying share: %(share)s on Project: %(project)s and Pool: %(pool)s " "Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1075 #, python-format msgid "" "Error Creating Snapshot: %(snapshot)s onshare: %(share)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1097 #, python-format msgid "" "Error Deleting Snapshot: %(snapshot)s on Share: %(share)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1173 #, python-format msgid "" "Error modifying Service: %(service)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1198 #, python-format msgid "" "Error Creating Share: %(name)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1211 #, python-format msgid "" "Error editing share: %(share)s on Pool: %(pool)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1228 #, python-format msgid "" "Error Getting Share: %(share)s on Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1296 #, python-format msgid "Cannot create directory %s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:98 #, python-format msgid "Originating %(res)s %(prop)s must be one of '%(vals)s' values" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:147 #, python-format msgid "" "Volume size '%(size)s'GB cannot be smaller than the snapshot size " "%(snap_size)sGB. They must be >= original snapshot size." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:156 #, python-format msgid "" "Volume size '%(size)s'GB cannot be smaller than original volume size " "%(source_size)sGB. They must be >= original volume size." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:165 #, python-format msgid "Volume size '%(size)s' must be an integer and greater than 0" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:205 #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:237 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is not active." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:213 #, python-format msgid "" "Size of specified image %(image_size)sGB is larger than volume size " "%(volume_size)sGB." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:221 #, python-format msgid "" "Volume size %(volume_size)sGB cannot be smaller than the image minDisk size " "%(min_disk)sGB." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:278 msgid "Metadata property key blank" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:282 #, python-format msgid "Metadata property key %s greater than 255 characters" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:287 #, python-format msgid "Metadata property key %s value greater than 255 characters" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:336 #, python-format msgid "Availability zone '%(s_az)s' is invalid." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:349 msgid "Volume must be in the same availability zone as the snapshot" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:358 msgid "Volume must be in the same availability zone as the source volume" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:444 #, python-format msgid "" "Create encrypted volumes with type %(type)s from image %(image)s is not " "supported." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:218 msgid "Volume create failed while extracting volume ref." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:378 #, python-format msgid "Copying metadata from %(src_type)s %(src_id)s to %(vol_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:380 #, python-format msgid "" "Failed updating volume %(vol_id)s metadata using the provided %(src_type)s " "%(src_id)s metadata" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:753 #, python-format msgid "" "Image virtual size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:49 #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing_snapshot.py:114 #, python-format msgid "Volume driver %s not initialized." msgstr "" #: cinder/volume/targets/iscsi.py:318 cinder/volume/targets/scst.py:390 msgid "valid iqn needed for show_target" msgstr "" #: cinder/volume/targets/scst.py:45 msgid "The volume driver requires the iSCSI initiator name in the connector." msgstr "" #: cinder/volume/targets/scst.py:157 msgid "Failed to set attribute 'Incoming user' for SCST target." msgstr "" #: cinder/wsgi/common.py:92 msgid "You must implement __call__" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_san_lookup_service.py:82 msgid "" "Lookup service not configured. Config option for fc_san_lookup_service needs " "to specify a concrete implementation of the lookup service." msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:178 #, python-format msgid "Failed adding connection for fabric=%(fabric)s: Error: %(err)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:243 #, python-format msgid "Failed removing connection for fabric=%(fabric)s: Error: %(err)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:94 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:104 msgid "Missing Fibre Channel SAN configuration param - fc_fabric_names" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:132 #, python-format msgid "SSH connection failed for %(fabric)s with error: %(err)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:212 #, python-format msgid "SSH Command failed with error: '%(err)s', Command: '%(command)s'" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:237 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:379 #, python-format msgid "Malformed nameserver string: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:109 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:122 #, python-format msgid "" "Malformed zone configuration: (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:193 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(cfg_name)s " "error=%(err)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:248 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:286 #, python-format msgid "Deleting zones failed: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:300 #, python-format msgid "Error while checking transaction status: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:316 #, python-format msgid "Error while running zoning CLI: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:344 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:357 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:201 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:330 #, python-format msgid "Error while getting data via ssh: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:207 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:240 msgid "Failed to add zoning configuration." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:349 msgid "Failed to update or delete zoning configuration." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:387 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:427 #, python-format msgid "" "Unsupported firmware on switch %s. Make sure switch is running firmware v6.4 " "or higher" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:395 msgid "Failed to get name server info." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:435 #, python-format msgid "Failed to retrieve active zoning configuration %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:464 #, python-format msgid "Failed to create south bound connector for %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:114 #, python-format msgid "Error while querying page %(url)s on the switch, reason %(error)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:121 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:849 #, python-format msgid "" "Error while connecting the switch %(switch_id)s with protocol %(protocol)s. " "Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:129 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:857 #, python-format msgid "" "Unexpected status code from the switch %(switch_id)s with protocol " "%(protocol)s for url %(page)s. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:166 #, python-format msgid "Error while creating authentication token: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:201 #, python-format msgid "Authentication failed, verify the switch credentials, error code %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:206 #, python-format msgid "Error while authenticating with switch: %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:223 #, python-format msgid "Error while getting session information %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:243 #, python-format msgid "Error while parsing the data: %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:261 #, python-format msgid "Error while getting nvp value: %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:280 #, python-format msgid "Error while checking whether VF is available for management %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:314 msgid "Cannot change VF context in the session." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:319 #, python-format msgid "" "Cannot change VF context, specified VF is not available in the manageable VF " "list %(vf_list)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:326 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:401 #, python-format msgid "Error while changing VF context %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:438 #, python-format msgid "Error while checking the firmware version %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:476 #, python-format msgid "Failed getting active zone set from fabric %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:526 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:763 #, python-format msgid "" "Applying the zones and cfgs to the switch failed (error code=%(err_code)s " "error msg=%(err_msg)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:577 #, python-format msgid "Exception while forming the zone string: %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:632 #, python-format msgid "" "Error while updating the new zones and cfgs in the zone string. Error " "%(description)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:721 #, python-format msgid "" "Error while removing the zones and cfgs in the zone string: %(description)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:826 msgid "No VF ID is defined in the configuration file." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:833 msgid "VF is not enabled." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:223 #, python-format msgid "Malformed fcns output string: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:342 #, python-format msgid "Error executing command via ssh: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:195 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(zoneset)s " "error=%(err)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:243 #, python-format msgid "" "Malformed zone status: (switch=%(switch)s zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:352 #, python-format msgid "Malformed show fcns database string: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:214 #, python-format msgid "Zoning Policy: %s, not recognized" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:402 msgid "Failed to update or delete zoning configuration" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:457 msgid "Failed to get show fcns database info." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:493 msgid "Failed to access active zoning configuration." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:514 #, python-format msgid "Failed to access zoneset status:%s" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/shared-mime-info.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000177054�12704126612�020620� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared-mime-info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-16 09:33+0000\n" "Last-Translator: Diogo Lavareda <diogolavareda9@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/freedesktop/shared-mime-" "info/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:1 msgid "ATK inset" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:2 msgid "electronic book document" msgstr "documento de livro electrónico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:3 msgid "Adobe Illustrator document" msgstr "documento Adobe Illustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:4 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "ficheiro codificado em BinHex de Macintosh" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:5 msgid "Mathematica Notebook" msgstr "Bloco de notas Mathematica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:6 msgid "MathML document" msgstr "documento MathML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:7 msgid "mailbox file" msgstr "ficheiro caixa de correio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:8 msgid "Metalink file" msgstr "Ficheiro Metalink" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:9 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:10 msgid "Partially downloaded file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:11 msgid "ODA document" msgstr "documento ODA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:12 msgid "WWF document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:13 msgid "PDF document" msgstr "documento PDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:14 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodução XSPF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:15 msgid "Microsoft Windows theme pack" msgstr "Pack de Temas Microsoft Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:16 msgid "AmazonMP3 download file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:17 msgid "GSM 06.10 audio" msgstr "Audio GSM 06.10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:18 msgid "iRiver Playlist" msgstr "Lista de Reprodução iRiver" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:19 msgid "PGP/MIME-encrypted message header" msgstr "cabeçalho de mensagem cifrada com PGP/MIME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:20 msgid "PGP keys" msgstr "chaves PGP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:21 msgid "detached OpenPGP signature" msgstr "assinatura OpenPGP solta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:22 msgid "PKCS#7 Message or Certificate" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:23 msgid "detached S/MIME signature" msgstr "assinatura S/MIME solta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:24 msgid "PKCS#8 private key" msgstr "PKCS#8 chave privada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:25 msgid "PKCS#10 certification request" msgstr "PKCS#10 pedido de certificação" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:26 msgid "X.509 certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:27 msgid "Certificate revocation list" msgstr "Lista de certificados revogados" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:28 msgid "PkiPath certification path" msgstr "Caminho de certificação PkiPath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:29 msgid "PS document" msgstr "documento PS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:30 msgid "Plucker document" msgstr "Documento Plucker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:31 msgid "RELAX NG XML schema" msgstr "Esquema RELAX NG XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:32 msgid "RTF document" msgstr "documento RTF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:33 msgid "Sieve mail filter script" msgstr "Script de filtro de email Sieve" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:34 msgid "SMIL document" msgstr "documento SMIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:35 msgid "WPL playlist" msgstr "Lista de reprodução WPL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:36 msgid "SQLite2 database" msgstr "Base de dados SQLite2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:37 msgid "SQLite3 database" msgstr "Base de dados SQLite3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:38 msgid "GEDCOM family history" msgstr "História familiar GEDCOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:39 msgid "Flash video" msgstr "vídeo Flash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:40 msgid "JavaFX video" msgstr "Video JavaFX" #. translators: a record is in this context a description of a board game #. that has been played, and that can be played back again: #. http://www.red-bean.com/sgf/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:44 msgid "SGF record" msgstr "Record SGF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:45 msgid "XLIFF translation file" msgstr "Ficheiro de tradução XLIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:46 msgid "YAML document" msgstr "Documento YAML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:47 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "desenho Corel Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:48 msgid "HPGL file" msgstr "ficheiro HPGL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:49 msgid "PCL file" msgstr "ficheiro PCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:50 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "folha de cálculo Lotus 1-2-3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:51 msgid "Lotus Word Pro" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:52 msgid "JET database" msgstr "Base de dados JET" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:53 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "Ficheiro Microsoft Cabinet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:54 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:55 msgid "Excel add-in" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel 2007 binary spreadsheet" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:57 msgid "Excel spreadsheet template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:58 msgid "PowerPoint presentation" msgstr "apresentação PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:59 msgid "PowerPoint add-in" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:60 msgid "PowerPoint slide" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:61 msgid "PowerPoint presentation template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:62 msgid "Office Open XML Visio Drawing" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:63 msgid "Office Open XML Visio Template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:64 msgid "Office Open XML Visio Stencil" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:65 msgid "Word document" msgstr "Documento de Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:66 msgid "Word document template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:67 msgid "XPS document" msgstr "Documento XPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:68 msgid "Microsoft Works document" msgstr "Documento Microsoft Works" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:69 msgid "Microsoft Visio document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:70 msgid "Word template" msgstr "Modelo Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:71 msgid "GML document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "GNUnet search file" msgstr "Ficheiro de procura GNUnet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:73 msgid "TNEF message" msgstr "Mensagem TNEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:74 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "folha de cálculo do StarCalc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:75 msgid "StarChart chart" msgstr "gráfico do StarChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:76 msgid "StarDraw drawing" msgstr "desenho do StarDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:77 msgid "StarImpress presentation" msgstr "apresentação do StarImpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:78 msgid "StarMail email" msgstr "e-mail do StarMail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:79 msgid "StarMath formula" msgstr "fórmula do StarMath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:80 msgid "StarWriter document" msgstr "documento do StarWriter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:81 msgid "OpenOffice Calc spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo do OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:82 msgid "OpenOffice Calc template" msgstr "Modelo OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:83 msgid "OpenOffice Draw drawing" msgstr "Desenho OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:84 msgid "OpenOffice Draw template" msgstr "Modelo OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:85 msgid "OpenOffice Impress presentation" msgstr "Apresentação OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:86 msgid "OpenOffice Impress template" msgstr "Modelo OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:87 msgid "OpenOffice Math formula" msgstr "Fórmula OpenOffice Math" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:88 msgid "OpenOffice Writer document" msgstr "Documento OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:89 msgid "OpenOffice Writer global document" msgstr "Documento global OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:90 msgid "OpenOffice Writer template" msgstr "Modelo OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:91 msgid "ODT document" msgstr "documento ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:92 msgid "ODT document (Flat XML)" msgstr "Documento ODT (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:93 msgid "ODT template" msgstr "modelo ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:94 msgid "OTH template" msgstr "modelo OTH" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:95 msgid "ODM document" msgstr "documento ODM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:96 msgid "ODG drawing" msgstr "Desenho ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:97 msgid "ODG drawing (Flat XML)" msgstr "Desenho ODG (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:98 msgid "ODG template" msgstr "modelo ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:99 msgid "ODP presentation" msgstr "apresentação ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:100 msgid "ODP presentation (Flat XML)" msgstr "Apresentação ODP (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:101 msgid "ODP template" msgstr "modelo ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:102 msgid "ODS spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:103 msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)" msgstr "Folha de cálculo ODS (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:104 msgid "ODS template" msgstr "modelo ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:105 msgid "ODC chart" msgstr "Gráfico ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:106 msgid "ODC template" msgstr "Modelo ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:107 msgid "ODF formula" msgstr "fórmula ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:108 msgid "ODF template" msgstr "Modelo ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:109 msgid "ODB database" msgstr "Base de dados ODB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:110 msgid "ODI image" msgstr "imagem ODI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:111 msgid "OpenOffice.org extension" msgstr "Extensão OpenOffice.org" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:112 msgid "Android package" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:113 msgid "SIS package" msgstr "Pacote SIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:114 msgid "SISX package" msgstr "Pacote SISX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:115 msgid "Network Packet Capture" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:116 msgid "WordPerfect document" msgstr "documento do WordPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:117 msgid "SPSS Portable Data File" msgstr "Ficheiro de Dados Portatil SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:118 msgid "SPSS Data File" msgstr "Ficheiro de Dados SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:119 msgid "XBEL bookmarks" msgstr "marcadores XBEL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:120 msgid "7-zip archive" msgstr "Ficheiro 7-zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:121 msgid "AbiWord document" msgstr "documento AbiWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:122 msgid "CD image cuesheet" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:123 msgid "Lotus AmiPro document" msgstr "documento Lotus AmiPro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:124 msgid "AportisDoc document" msgstr "Documento AportisDoc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:125 msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet" msgstr "folha de cálculo Applix Spreadsheets" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:126 msgid "Applix Words document" msgstr "documento Applix Words" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:127 msgid "ARC archive" msgstr "Ficheiro ARC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:128 msgid "AR archive" msgstr "arquivo AR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:129 msgid "ARJ archive" msgstr "arquivo ARJ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:130 msgid "ASP page" msgstr "página ASP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:131 msgid "AWK script" msgstr "'script' AWK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:132 msgid "BCPIO document" msgstr "documento BCPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:133 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "ficheiro de origem BitTorrent" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:134 msgid "Blender scene" msgstr "cenário Blender" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:135 msgid "TeX DVI document (bzip-compressed)" msgstr "Documento TeX DVI (bzip-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:136 msgid "Bzip archive" msgstr "Ficheiro Bzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:137 msgid "Tar archive (bzip-compressed)" msgstr "Ficheiro Tar (bzip-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:138 msgid "PDF document (bzip-compressed)" msgstr "Documento PDF (bzip-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:139 msgid "PostScript document (bzip-compressed)" msgstr "Documento PostScript (bzip-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:140 msgid "comic book archive" msgstr "ficheiro banda desenhada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:141 msgid "Lrzip archive" msgstr "Ficheiro Lrzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:142 msgid "Tar archive (lrzip-compressed)" msgstr "Ficheiro Tar (lrzip-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:143 msgid "Apple disk image" msgstr "Imagem de disco Apple" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:144 msgid "Raw disk image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:145 msgid "Raw disk image (XZ-compressed)" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:146 msgid "raw CD image" msgstr "imagem em bruto de CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:147 msgid "CD Table Of Contents" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:148 msgid "PGN chess game notation" msgstr "Notação jogo de xadrez PGN" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:149 msgid "CHM document" msgstr "Documento CHM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:150 msgid "Java byte code" msgstr "'byte-code' Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:151 msgid "UNIX-compressed file" msgstr "ficheiro comprimido UNIX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:152 msgid "Tar archive (gzip-compressed)" msgstr "Ficheiro Tar (gzip-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:153 msgid "program crash data" msgstr "dados de estoiro de aplicação" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:154 msgid "CPIO archive" msgstr "arquivo CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:155 msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" msgstr "arquivo CPIO (comprimido com gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:156 msgid "C shell script" msgstr "'script' de consola C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:157 msgid "Xbase document" msgstr "documento Xbase" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "ECMAScript program" msgstr "Programa ECMAScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:159 msgid "Sega Saturn disc image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:160 msgid "Dreamcast GD-ROM" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:161 msgid "Nintendo DS ROM" msgstr "Nintendo DS ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:162 msgid "PC Engine ROM" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:163 msgid "Wii disc image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:164 msgid "WiiWare bundle" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:165 msgid "GameCube disc image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:166 msgid "Debian package" msgstr "pacote Debian" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:167 msgid "Qt Designer file" msgstr "ficheiro do Qt Designer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:168 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:169 msgid "desktop configuration file" msgstr "ficheiro de configuração de área de trabalho" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:170 msgid "FictionBook document" msgstr "Documento FictionBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:171 msgid "Compressed FictionBook document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:172 msgid "Dia diagram" msgstr "diagrama Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:173 msgid "Dia shape" msgstr "Forma Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:174 msgid "TeX DVI document" msgstr "documento TeX DVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:175 msgid "Enlightenment theme" msgstr "tema Enlightenment" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:176 msgid "Egon Animator animation" msgstr "animação Egon Animator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:177 msgid "executable" msgstr "executável" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:178 msgid "FLTK Fluid file" msgstr "Ficheiro FLTK Fluid" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:179 msgid "WOFF font" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:180 msgid "Postscript type-1 font" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:181 msgid "Adobe font metrics" msgstr "métrica de tipos de letra Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:182 msgid "BDF font" msgstr "tipo de letra BDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:183 msgid "DOS font" msgstr "tipo de letra DOS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:184 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "tipo de letra Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:185 msgid "LIBGRX font" msgstr "tipo de letra LIBGRX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:186 msgid "Linux PSF console font" msgstr "tipo de letra de consola Linux PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:187 msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:188 msgid "PCF font" msgstr "tipo de letra PCF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:189 msgid "OpenType font" msgstr "tipo de letra OpenType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:190 msgid "Speedo font" msgstr "tipo de letra Speedo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:191 msgid "SunOS News font" msgstr "tipo de letra SunOS News" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:192 msgid "TeX font" msgstr "tipo de letra TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:193 msgid "TeX font metrics" msgstr "métricas de tipo de letra TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:194 msgid "TrueType font" msgstr "tipo de letra TrueType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:195 msgid "TrueType XML font" msgstr "Tipo de Letra TrueType XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:196 msgid "V font" msgstr "tipo de letra V" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:197 msgid "Adobe FrameMaker document" msgstr "Documento Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:198 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM Game Boy" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:199 msgid "Game Boy Advance ROM" msgstr "ROM Game Boy Advance" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:200 msgid "GDBM database" msgstr "Base de dados GDBM" #. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your locale #. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada: https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History #: ../freedesktop.org.xml.in.h:203 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Genesis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "translated messages (machine-readable)" msgstr "mensagens traduzidas (leitura pelo computador)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:205 msgid "GTK+ Builder" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:206 msgid "Glade project" msgstr "projecto Glade" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:207 msgid "GnuCash financial data" msgstr "Dados Financeiros GnuCash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:208 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "folha de cálculo Gnumeric" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:209 msgid "Gnuplot document" msgstr "documento Gnuplot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:210 msgid "Graphite scientific graph" msgstr "gráfico científico Graphite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:211 msgid "GTKtalog catalog" msgstr "catálogo GTKtalog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:212 msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)" msgstr "Documento TeX DVI (gzip-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:213 msgid "Gzip archive" msgstr "Ficheiro Gzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:214 msgid "PDF document (gzip-compressed)" msgstr "Documento PDF (gzip-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:215 msgid "PostScript document (gzip-compressed)" msgstr "documento PostScript (comprimido com gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:216 msgid "HDF document" msgstr "documento HDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:217 msgid "IFF file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:218 msgid "iPod firmware" msgstr "'firmware' iPod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:219 msgid "Java archive" msgstr "arquivo Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:220 msgid "Java class" msgstr "classe Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:221 msgid "JNLP file" msgstr "ficheiro JNLP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:222 msgid "Java keystore" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:223 msgid "Java JCE keystore" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:224 msgid "Pack200 Java archive" msgstr "Ficheiro Java Pack200" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:225 msgid "JavaScript program" msgstr "programa JavaScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:226 msgid "JSON document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:227 msgid "JRD document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:228 msgid "JSON patch" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:229 msgid "JSON-LD document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:230 msgid "CoffeeScript document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:231 msgid "JBuilder project" msgstr "projecto JBuilder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:232 msgid "Karbon14 drawing" msgstr "desenho Karbon14" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:233 msgid "KChart chart" msgstr "gráfico KChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:234 msgid "Kexi settings for database server connection" msgstr "Definições Kexi para ligação do servidor de base de dados" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:235 msgid "shortcut to Kexi project on database server" msgstr "atalho para projectos do Kexi num servidor de base de dados" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:236 msgid "Kexi database file-based project" msgstr "Projecto de bases de dados em ficheiros do Kexi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:237 msgid "KFormula formula" msgstr "fórmula KFormula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:238 msgid "KIllustrator drawing" msgstr "desenho KIllustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:239 msgid "Kivio flowchart" msgstr "gráfico de fluxo Kivio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:240 msgid "Kontour drawing" msgstr "desenho Kontour" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:241 msgid "KPovModeler scene" msgstr "cenário KPovModeler" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:242 msgid "KPresenter presentation" msgstr "apresentação KPresenter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:243 msgid "Krita document" msgstr "documento Krita" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:244 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "folha de cálculo KSpread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:245 msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)" msgstr "folha de cálculo KSpread (cifrada)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:246 msgid "KSysV init package" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:247 msgid "Kugar document" msgstr "documento Kugar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:248 msgid "KWord document" msgstr "documento KWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:249 msgid "KWord document (encrypted)" msgstr "documento KWord (cifrado)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:250 msgid "LHA archive" msgstr "arquivo LHA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:251 msgid "LHZ archive" msgstr "arquivo LHZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:252 msgid "message catalog" msgstr "catálogo de mensagens" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:253 msgid "LyX document" msgstr "documento LyX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:254 msgid "LZ4 archive" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:255 msgid "Lzip archive" msgstr "Ficheiro Lzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:256 msgid "LZMA archive" msgstr "Ficheiro LZMA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:257 msgid "Tar archive (LZMA-compressed)" msgstr "Ficheiro Tar (LZMA-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:258 msgid "LZO archive" msgstr "arquivo LZO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:259 msgid "Qpress archive" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:260 msgid "Zlib archive" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:261 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "apresentação MagicPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:262 msgid "Macintosh MacBinary file" msgstr "ficheiro MacBinary de Macintosh" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:263 msgid "Matroska stream" msgstr "Stream Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:264 msgid "Matroska video" msgstr "vídeo Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:265 msgid "Matroska 3D video" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:266 msgid "Matroska audio" msgstr "Audio Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:267 msgid "WebM video" msgstr "Video WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:268 msgid "WebM audio" msgstr "Audio WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:269 msgid "MHTML web archive" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:270 msgid "MXF video" msgstr "Video MXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:271 msgid "OCL file" msgstr "Ficheiro OCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:272 msgid "COBOL source file" msgstr "Ficheiro fonte COBOL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:273 msgid "Mobipocket e-book" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:274 msgid "Adobe FrameMaker MIF document" msgstr "Documento Adobe FrameMaker MIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:275 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "marcadores do Mozilla" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:276 msgid "DOS/Windows executable" msgstr "executável DOS/Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:277 msgid "Internet shortcut" msgstr "Atalho da Internet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:278 msgid "WRI document" msgstr "documento WRI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:279 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM MSX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:280 msgid "M4 macro" msgstr "Macro M4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:281 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM Nintendo64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:282 msgid "Nautilus link" msgstr "atalho Nautilus" #. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:284 msgid "NES ROM" msgstr "ROM NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:285 msgid "Unidata NetCDF document" msgstr "documento Unidata NetCDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:286 msgid "NewzBin usenet index" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:287 msgid "object code" msgstr "código de objecto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:288 msgid "Annodex exchange format" msgstr "Formato Annodex exchange" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:289 msgid "Annodex Video" msgstr "Video Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:290 msgid "Annodex Audio" msgstr "Audio Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:291 msgid "Ogg multimedia file" msgstr "Ficheiro multimédia Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:292 msgid "Ogg Audio" msgstr "Audio Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:293 msgid "Ogg Video" msgstr "Video Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:294 msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "áudio Ogg Vorbis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:295 msgid "Ogg FLAC audio" msgstr "Audio Ogg FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:296 msgid "Opus audio" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:297 msgid "Ogg Speex audio" msgstr "Audio Ogg Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:298 msgid "Speex audio" msgstr "Audio Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:299 msgid "Ogg Theora video" msgstr "Video Ogg Theora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:300 msgid "OGM video" msgstr "Video OGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:301 msgid "OLE2 compound document storage" msgstr "armazenamento de documento composto OLE2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:302 msgid "Microsoft Publisher document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:303 msgid "Windows Installer package" msgstr "Pacote do Windows Installer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:304 msgid "GNU Oleo spreadsheet" msgstr "folha de cálculo GNU Oleo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:305 msgid "PAK archive" msgstr "Ficheiro PAK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:306 msgid "Palm OS database" msgstr "base de dados do Palm OS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:307 msgid "Parchive archive" msgstr "Ficheiro Parchive" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:308 msgid "PEF executable" msgstr "executável PEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:309 msgid "Perl script" msgstr "'script' Perl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:310 msgid "PHP script" msgstr "'script' PHP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:311 msgid "PKCS#7 certificate bundle" msgstr "PKCS#7 pacote de certificação" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:312 msgid "PKCS#12 certificate bundle" msgstr "conjunto de certificados PKCS#12" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:313 msgid "PlanPerfect spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo PlanPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:314 msgid "Pocket Word document" msgstr "Documento Pocket Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:315 msgid "Linear and integer program expression format" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:316 msgid "profiler results" msgstr "resultados do 'profiler'" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:317 msgid "Pathetic Writer document" msgstr "documento do Pathetic Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:318 msgid "Python bytecode" msgstr "código binário Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:319 msgid "QtiPlot document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:320 msgid "Quattro Pro spreadsheet" msgstr "folha de cálculo Quattro Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:321 msgid "QuickTime metalink playlist" msgstr "Playlist metalink QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:322 msgid "Quicken document" msgstr "documento Quicken" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:323 msgid "RAR archive" msgstr "arquivo RAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:324 msgid "DAR archive" msgstr "Ficheiro DAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:325 msgid "Alzip archive" msgstr "Ficheiro Alzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:326 msgid "rejected patch" msgstr "ficheiro de patch rejeitado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:327 msgid "RPM package" msgstr "pacote RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:328 msgid "Source RPM package" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:329 msgid "Ruby script" msgstr "'script' Ruby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:330 msgid "Markaby script" msgstr "Script Markaby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:331 msgid "Rust source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:332 msgid "SC/Xspread spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo SC/Xspread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:333 msgid "shell archive" msgstr "arquivo de consola" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:334 msgid "libtool shared library" msgstr "biblioteca partilhada libtool" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:335 msgid "shared library" msgstr "biblioteca partilhada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:336 msgid "shell script" msgstr "'script' de consola" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:337 msgid "Shockwave Flash file" msgstr "ficheiro Shockwave Flash" #. translators: "Shorten" is the name of an audio codec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:339 msgid "Shorten audio" msgstr "áudio Shorten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:340 msgid "Siag spreadsheet" msgstr "folha de cálculo Siag" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:341 msgid "Skencil document" msgstr "Documento Skencil" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:342 msgid "Stampede package" msgstr "pacote Stampede" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:343 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM" msgstr "Sega Master System/Game Gear ROM" #. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in Europe) if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:345 msgid "Super NES ROM" msgstr "Super NES ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:346 msgid "StuffIt archive" msgstr "arquivo StuffIt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:347 msgid "SubRip subtitles" msgstr "Legendas SubRip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:348 msgid "WebVTT subtitles" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:349 msgid "SAMI subtitles" msgstr "Legendas SAMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:350 msgid "MicroDVD subtitles" msgstr "Legendas MicroDVD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:351 msgid "MPSub subtitles" msgstr "Legendas MPSub" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:352 msgid "SSA subtitles" msgstr "Legendas SSA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:353 msgid "SubViewer subtitles" msgstr "Legendas SubViewer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:354 msgid "iMelody ringtone" msgstr "toque iMelody" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:355 msgid "SMAF audio" msgstr "Audio SMAF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:356 msgid "MRML playlist" msgstr "Lista de Reprodução MRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:357 msgid "XMF audio" msgstr "Audio XMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:358 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "ficheiro SV4 CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:359 msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)" msgstr "arquivo SV4 CPIO (com CRC)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Tar archive" msgstr "Ficheiro Tar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:361 msgid "Tar archive (compressed)" msgstr "Ficheiro Tar (comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:362 msgid "generic font file" msgstr "ficheiro genérico de tipo de letra" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:363 msgid "packed font file" msgstr "ficheiro de fontes empacotadas" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:364 msgid "TGIF document" msgstr "documento TGIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:365 msgid "theme" msgstr "tema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:366 msgid "ToutDoux document" msgstr "documento ToutDoux" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:367 msgid "backup file" msgstr "cópia de segurança" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:368 msgid "Troff document" msgstr "documento Troff" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:369 msgid "Manpage manual document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:370 msgid "manual page (compressed)" msgstr "página de manual (comprimida)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:371 msgid "Tar archive (LZO-compressed)" msgstr "Ficheiro Tar (LZO-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:372 msgid "XZ archive" msgstr "Ficheiro XZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:373 msgid "Tar archive (XZ-compressed)" msgstr "Ficheiro Tar (XZ-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "PDF document (XZ-compressed)" msgstr "Documento PDF (XZ-comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:375 msgid "Ustar archive" msgstr "Ficheiro Ustar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:376 msgid "WAIS source code" msgstr "código fonte WAIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:377 msgid "WordPerfect/Drawperfect image" msgstr "imagem do WordPerfect/Drawperfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:378 msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate" msgstr "certificado X.509 codificado com DER/PEM/Netscape" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:379 msgid "empty document" msgstr "documento vazio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:380 msgid "Zoo archive" msgstr "Ficheiro Zoo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:381 msgid "XHTML page" msgstr "página XHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:382 msgid "Zip archive" msgstr "Ficheiro Zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:383 msgid "WIM disk Image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:384 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "áudio Dolby Digital" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:385 msgid "DTS audio" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:386 msgid "DTSHD audio" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:387 msgid "AMR audio" msgstr "Audio AMR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:388 msgid "AMR-WB audio" msgstr "Audio MR-WB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:389 msgid "ULAW (Sun) audio" msgstr "áudio ULAW (Sun)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:390 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "áudio Commodore 64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:391 msgid "PCM audio" msgstr "áudio PCM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:392 msgid "AIFC audio" msgstr "áudio AIFC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:393 msgid "AIFF/Amiga/Mac audio" msgstr "áudio AIFF/Amiga/Mac" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:394 msgid "Monkey's audio" msgstr "Audio do Monkey" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:395 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "áudio Impulse Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:396 msgid "FLAC audio" msgstr "áudio FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:397 msgid "WavPack audio" msgstr "Áudio WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:398 msgid "WavPack audio correction file" msgstr "Ficheiro de correcção de áudio WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:399 msgid "MIDI audio" msgstr "áudio MIDI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:400 msgid "compressed Tracker audio" msgstr "audio Tracker comprimido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:401 msgid "AAC audio" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:402 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "áudio MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:403 msgid "MPEG-4 video" msgstr "vídeo MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:404 msgid "MPEG-4 audio book" msgstr "Livro audio MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:405 msgid "3GPP multimedia file" msgstr "Ficheiro multimédia 3GPP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:406 msgid "3GPP2 multimedia file" msgstr "Ficheiro multimédia 3GPP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:407 msgid "Amiga SoundTracker audio" msgstr "áudio SoundTracker do Amiga" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:408 msgid "MP2 audio" msgstr "Áudio em MP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:409 msgid "MP3 audio" msgstr "áudio MP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:410 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "áudio MP3 (em fluxo)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:411 msgid "HTTP Live Streaming playlist" msgstr "HTTP Live Streaming playlist" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:412 msgid "Microsoft ASX playlist" msgstr "Lista de Reprodução Microsoft ASX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:413 msgid "PSF audio" msgstr "Audio PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:414 msgid "MiniPSF audio" msgstr "Audio MiniPSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:415 msgid "PSFlib audio library" msgstr "Biblioteca de audio PSFlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:416 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Áudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:417 msgid "Musepack audio" msgstr "Audio Musepack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:418 msgid "RealAudio document" msgstr "documento RealAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:419 msgid "RealMedia Metafile" msgstr "Metaficheiro RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:420 msgid "RealVideo document" msgstr "documento RealVideo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:421 msgid "RealMedia document" msgstr "documento RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:422 msgid "RealPix document" msgstr "documento RealPix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:423 msgid "RealText document" msgstr "documento RealText" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:424 msgid "RIFF audio" msgstr "áudio RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:425 msgid "RIFF container" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:426 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "áudio Scream Tracker 3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:427 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "lista de reprodução MP3 ShoutCast" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:428 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "áudio Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:429 msgid "VOC audio" msgstr "áudio VOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:430 msgid "WAV audio" msgstr "áudio WAV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:431 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "instrumento Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:432 msgid "FastTracker II audio" msgstr "áudio FastTracker II" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:433 msgid "TrueAudio audio" msgstr "Audio TrueAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:434 msgid "Windows BMP image" msgstr "imagem BMP Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:435 msgid "WBMP image" msgstr "Imagem WBMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:436 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:437 msgid "CCITT G3 fax" msgstr "fax CCITT G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:438 msgid "G3 fax image" msgstr "imagem de fax G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:439 msgid "GIF image" msgstr "imagem GIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:440 msgid "IEF image" msgstr "imagem IEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:441 msgid "JPEG image" msgstr "imagem JPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:442 msgid "JPEG-2000 image" msgstr "imagem JPEG-2000" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:443 msgid "OpenRaster archiving image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:444 msgid "DirectDraw surface" msgstr "Superfiície DirectDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:445 msgid "X11 cursor" msgstr "Cursor X11" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:446 msgid "EXR image" msgstr "Imagem EXR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:447 msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing" msgstr "desenho Quickdraw/PICT de Macintosh" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:448 msgid "UFRaw ID image" msgstr "Imagem UFRaw ID" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:449 msgid "digital raw image" msgstr "imagem raw digital" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:450 msgid "Adobe DNG negative" msgstr "Negativo Adobe DN" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:451 msgid "Canon CRW raw image" msgstr "Imagem raw Canon CRW" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:452 msgid "Canon CR2 raw image" msgstr "Imagem raw Canon CR2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:453 msgid "Fuji RAF raw image" msgstr "Imagem raw Fuji RAF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:454 msgid "Kodak DCR raw image" msgstr "Imagem raw Kodak DCR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:455 msgid "Kodak K25 raw image" msgstr "Imagem raw Kodak K25" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:456 msgid "Kodak KDC raw image" msgstr "Imagem raw Kodak KDC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:457 msgid "Minolta MRW raw image" msgstr "Imagem raw Minolta MRW" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:458 msgid "Nikon NEF raw image" msgstr "Imagem raw Nikon NEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Olympus ORF raw image" msgstr "Imagem Raw Olympus ORF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:460 msgid "Panasonic raw image" msgstr "Imagem raw Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:461 msgid "Panasonic raw2 image" msgstr "Imagem raw2 Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:462 msgid "Pentax PEF raw image" msgstr "Imagem raw Pentax PEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:463 msgid "Sigma X3F raw image" msgstr "Imagem raw Sigma X3F" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:464 msgid "Sony SRF raw image" msgstr "Imagem raw Sony SRF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:465 msgid "Sony SR2 raw image" msgstr "Imagem raw Sony SR2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:466 msgid "Sony ARW raw image" msgstr "Imagem raw Sony ARW" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:467 msgid "PNG image" msgstr "imagem PNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:468 msgid "Run Length Encoded bitmap image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:469 msgid "SVG image" msgstr "imagem SVG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:470 msgid "compressed SVG image" msgstr "imagem SVG comprimida" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:471 msgid "TIFF image" msgstr "imagem TIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:472 msgid "Multi-page TIFF image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:473 msgid "AutoCAD image" msgstr "imagem AutoCAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:474 msgid "DXF vector image" msgstr "imagem de vectores DXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:475 msgid "Microsoft Document Imaging format" msgstr "Formato Microsoft Document Imaging" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:476 msgid "WebP image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:477 msgid "3D Studio image" msgstr "imagem 3D Studio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:478 msgid "Applix Graphics image" msgstr "imagem Applix Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:479 msgid "EPS image (bzip-compressed)" msgstr "Imagem EPS (comprimido-bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:480 msgid "CMU raster image" msgstr "imagem rasterizada CMU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:481 msgid "compressed GIMP image" msgstr "imagem GIMP comprmida" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "DICOM image" msgstr "imagem DICOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:483 msgid "DocBook document" msgstr "documento DocBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:484 msgid "DIB image" msgstr "iamgem DIB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:485 msgid "DjVu image" msgstr "imagem DjVu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:486 msgid "DjVu document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:487 msgid "DPX image" msgstr "imagem DPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:488 msgid "EPS image" msgstr "imagem EPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:489 msgid "FITS document" msgstr "documento FITS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:490 msgid "FPX image" msgstr "imagem FPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:491 msgid "EPS image (gzip-compressed)" msgstr "Imagem EPS (comprimido-gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:492 msgid "Windows icon" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:493 msgid "MacOS X icon" msgstr "Icon MacOS X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:494 msgid "ILBM image" msgstr "imagem ILBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:495 msgid "JNG image" msgstr "imagem JNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:496 msgid "LightWave object" msgstr "Objecto LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:497 msgid "LightWave scene" msgstr "cenário LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:498 msgid "MacPaint Bitmap image" msgstr "Imagem de Mapa de bits MacPaint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:499 msgid "Office drawing" msgstr "Desenho Office" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:500 msgid "NIFF image" msgstr "Imagem NIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:501 msgid "PCX image" msgstr "imagem PCX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:502 msgid "PCD image" msgstr "imagem PCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:503 msgid "PNM image" msgstr "imagem PNM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:504 msgid "PBM image" msgstr "imagem PBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:505 msgid "PGM image" msgstr "imagem PGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:506 msgid "PPM image" msgstr "imagem PPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:507 msgid "Photoshop image" msgstr "imagem do Photoshop" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:508 msgid "RGB image" msgstr "imagem RGB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:509 msgid "SGI image" msgstr "imagem SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:510 msgid "Sun raster image" msgstr "Imagem Sun raster" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:511 msgid "TGA image" msgstr "imagem TGA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:512 msgid "Windows cursor" msgstr "cursor Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:513 msgid "Windows animated cursor" msgstr "Cursor animado Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:514 msgid "EMF image" msgstr "Imagem EMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:515 msgid "WMF image" msgstr "Imagem WMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:516 msgid "XBM image" msgstr "imagem XBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:517 msgid "GIMP image" msgstr "imagem do GIMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:518 msgid "XFig image" msgstr "imagem XFig" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:519 msgid "XPM image" msgstr "imagem XPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:520 msgid "X window image" msgstr "imagem de janela X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:521 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:522 msgid "character device" msgstr "dispositivo de caracteres" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:523 msgid "folder" msgstr "pasta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:524 msgid "pipe" msgstr "canal" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:525 msgid "mount point" msgstr "ponto de montagem" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:526 msgid "socket" msgstr "'socket'" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:527 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:528 msgid "mail delivery report" msgstr "relatório de entrega de e-mail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:529 msgid "mail disposition report" msgstr "relatório de disposição de e-mail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:530 msgid "reference to remote file" msgstr "referência a um ficheiro remoto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:531 msgid "Usenet news message" msgstr "mensagem de notícias Usenet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:532 msgid "partial email message" msgstr "mensagem parcial de e-mail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:533 msgid "email message" msgstr "mensagem de e-mail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:534 msgid "GNU mail message" msgstr "mensagem de e-mail GNU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:535 msgid "VRML document" msgstr "documento VRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:536 msgid "message in several formats" msgstr "mensagem em vários formatos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:537 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "ficheiro codificado em AppleDouble de Macintosh" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:538 msgid "message digest" msgstr "'digest' de mensagens" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:539 msgid "encrypted message" msgstr "mensagem cifrada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:540 msgid "compound documents" msgstr "documentos compostos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:541 msgid "compound document" msgstr "documento composto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:542 msgid "mail system report" msgstr "relatório de sistema de e-mail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:543 msgid "signed message" msgstr "mensagem assinada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:544 msgid "stream of data (server push)" msgstr "fluxo de dados (empurrados pelo servidor)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:545 msgid "VCS/ICS calendar" msgstr "calendário VCS/ICS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:546 msgid "CSS stylesheet" msgstr "Folha de estilos CSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:547 msgid "electronic business card" msgstr "cartão de visita electrónico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:548 msgid "Turtle document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:549 msgid "txt2tags document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:550 msgid "Verilog source code" msgstr "Código fonte Verilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:551 msgid "SystemVerilog header" msgstr "Cabeçalho SystemVerilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:552 msgid "SystemVerilog source code" msgstr "Código Fonte SystemVerilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:553 msgid "VHDL source code" msgstr "Código Fonte VHDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:554 msgid "enriched text document" msgstr "documento de texto rico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:555 msgid "help page" msgstr "página de ajuda" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:556 msgid "plain text document" msgstr "documento em texto simples" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:557 msgid "RDF file" msgstr "ficheiro RDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:558 msgid "OWL XML file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:559 msgid "email headers" msgstr "cabeçalhos de e-mail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:560 msgid "rich text document" msgstr "documento em texto rico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:561 msgid "RSS summary" msgstr "sumário RSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:562 msgid "Atom syndication feed" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:563 msgid "OPML syndication feed" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:564 msgid "SGML document" msgstr "documento SGML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:565 msgid "spreadsheet interchange document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:566 msgid "TSV document" msgstr "documento TSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:567 msgid "Graphviz DOT graph" msgstr "Gráfico Graphviz DOT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:568 msgid "JAD document" msgstr "Documento JAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:569 msgid "WML document" msgstr "documento WML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:570 msgid "WMLScript program" msgstr "Programa WMLScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:571 msgid "ACE archive" msgstr "Ficheiro ACE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:572 msgid "Ada source code" msgstr "código fonte Ada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:573 msgid "author list" msgstr "lista de autores" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:574 msgid "BibTeX document" msgstr "documento BibTeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:575 msgid "C++ header" msgstr "Cabeçalho C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:576 msgid "C++ source code" msgstr "código fonte C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:577 msgid "ChangeLog document" msgstr "documento ChangeLog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:578 msgid "C header" msgstr "Cabeçalho C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:579 msgid "CMake source code" msgstr "Código-fonte do CMake" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:580 msgid "CSV document" msgstr "documento CSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:581 msgid "CSV Schema document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:582 msgid "license terms" msgstr "termos da licença" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:583 msgid "author credits" msgstr "créditos do autor" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:584 msgid "C source code" msgstr "código fonte C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:585 msgid "C# source code" msgstr "código fonte C#" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:586 msgid "Vala source code" msgstr "Código Fonte Vala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:587 msgid "OOC source code" msgstr "Código Fonte OOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:588 msgid "DCL script" msgstr "'script' DCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:589 msgid "DSSSL document" msgstr "documento DSSSL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:590 msgid "D source code" msgstr "código-fonte D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:591 msgid "DTD file" msgstr "ficheiro DTD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:592 msgid "Eiffel source code" msgstr "Código fonte Eiffel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:593 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "código fonte Emacs Lisp" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:594 msgid "Erlang source code" msgstr "Código fonte Erlang" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:595 msgid "Fortran source code" msgstr "código fonte Fortran" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:596 msgid "Genie source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:597 msgid "translation file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:598 msgid "translation template" msgstr "modelo de tradução" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:599 msgid "HTML document" msgstr "documento HTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:600 msgid "Web application cache manifest" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:601 msgid "Google Video Pointer" msgstr "Google Video Pointer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:602 msgid "Haskell source code" msgstr "código fonte Haskell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:603 msgid "IDL document" msgstr "documento IDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:604 msgid "installation instructions" msgstr "instruções de instalação" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:605 msgid "Java source code" msgstr "código fonte Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:606 msgid "LDIF address book" msgstr "Livro de endereços LDIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:607 msgid "Lilypond music sheet" msgstr "Partitura Lilypond" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:608 msgid "LHS source code" msgstr "Código fonte LHS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:609 msgid "application log" msgstr "registo de aplicação" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:610 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:611 msgid "Markdown document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:612 msgid "Qt MOC file" msgstr "Ficheiro Qt MOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:613 msgid "Windows Registry extract" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:614 msgid "Managed Object Format" msgstr "Formato de Objecto Gerido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:615 msgid "Mup publication" msgstr "publicação Mup" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:616 msgid "Objective-C source code" msgstr "código fonte Objective-C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:617 msgid "OCaml source code" msgstr "Código fonte OCaml" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:618 msgid "MATLAB script/function" msgstr "Função/script MATLAB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:619 msgid "Meson source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:620 msgid "Modelica model" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:621 msgid "Pascal source code" msgstr "código fonte Pascal" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:622 msgid "differences between files" msgstr "diferenças entre ficheiros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:623 msgid "Go source code" msgstr "Ir para código fonte" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:624 msgid "SCons configuration file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:625 msgid "Python script" msgstr "'script' Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:626 msgid "Lua script" msgstr "Script Lua" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:627 msgid "README document" msgstr "documento LEIA-ME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:628 msgid "NFO document" msgstr "Documento NFO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:629 msgid "RPM spec file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:630 msgid "Scala source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:631 msgid "Scheme source code" msgstr "código fonte Scheme" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:632 msgid "Setext document" msgstr "documento Setext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:633 msgid "SQL code" msgstr "código SQL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:634 msgid "Tcl script" msgstr "'script' Tcl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:635 msgid "TeX document" msgstr "documento TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:636 msgid "TeXInfo document" msgstr "documento TeXInfo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:637 msgid "Troff ME input document" msgstr "documento origem Troff ME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:638 msgid "Troff MM input document" msgstr "documento origem Troff MM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:639 msgid "Troff MS input document" msgstr "documento origem Troff MS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:640 msgid "X-Motif UIL table" msgstr "tabela UIL do X-Motif" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:641 msgid "resource location" msgstr "localização de recurso" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:642 msgid "uuencoded file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:643 msgid "XMI file" msgstr "ficheiro XMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:644 msgid "XSL FO file" msgstr "Ficheiro XSL FO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:645 msgid "iptables configuration file" msgstr "ficheiro de configuração iptables" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:646 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "folha de estilos XSLT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:647 msgid "XMCD CD database" msgstr "Base de dados XMCD CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:648 msgid "XML document" msgstr "documento XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:649 msgid "XML entities document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:650 msgid "DV video" msgstr "vídeo DV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:651 msgid "ISI video" msgstr "vídeoISI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:652 msgid "MPEG-2 transport stream" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:653 msgid "MPEG video" msgstr "vídeo MPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:654 msgid "MPEG video (streamed)" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:655 msgid "QuickTime video" msgstr "vídeo QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:656 msgid "QuickTime image" msgstr "Imagem QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:657 msgid "Vivo video" msgstr "vídeo Vivo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:658 msgid "Wavelet video" msgstr "vídeo Wavelet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:659 msgid "ANIM animation" msgstr "animação ANIM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:660 msgid "FLIC animation" msgstr "animação FLIC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:661 msgid "Haansoft Hangul document" msgstr "Documento Haansoft Hangu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:662 msgid "Haansoft Hangul document template" msgstr "Modelo de documento Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:663 msgid "MNG animation" msgstr "animação MNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:664 msgid "ASF video" msgstr "vídeo ASF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:665 msgid "Windows Media Station file" msgstr "Ficheiro Windows Media Station" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:666 msgid "Windows Media video" msgstr "Windows Media video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:667 msgid "AVI video" msgstr "vídeo AVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:668 msgid "NullSoft video" msgstr "Video NullSoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:669 msgid "SDP multicast stream file" msgstr "Ficheiro de stream multicast SDP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:670 msgid "SGI video" msgstr "vídeo SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:671 msgid "eMusic download package" msgstr "pacote de download eMusic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:672 msgid "KML geographic data" msgstr "Dados geográficos KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:673 msgid "KML geographic compressed data" msgstr "Dados geográficos comprimidos KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:674 msgid "Citrix ICA settings file" msgstr "Ficheiro de definições do Citrix ICA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:675 msgid "XUL interface document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:676 msgid "XPInstall installer module" msgstr "Modulo de instalação XPInstall" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:677 msgid "Word 2007 document" msgstr "Documento Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:678 msgid "Word 2007 document template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:679 msgid "PowerPoint 2007 presentation" msgstr "Apresentação PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:680 msgid "PowerPoint 2007 slide" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:681 msgid "PowerPoint 2007 show" msgstr "Show PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:682 msgid "PowerPoint 2007 presentation template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:683 msgid "Excel 2007 spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:684 msgid "Excel 2007 spreadsheet template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:685 msgid "T602 document" msgstr "Documento T602" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:686 msgid "Cisco VPN Settings" msgstr "Definições Cisco VPN" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:687 msgid "ICC profile" msgstr "Perfil de ICC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:688 msgid "IT 8.7 color calibration file" msgstr "Ficheiro de calibração da cor IT 8.7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:689 msgid "CCMX color correction file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:690 msgid "WinHelp help file" msgstr "" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../freedesktop.org.xml.in.h:692 msgid "digital photos" msgstr "fotos digitais" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:696 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:700 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../freedesktop.org.xml.in.h:702 msgid "video DVD" msgstr "" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../freedesktop.org.xml.in.h:704 msgid "audio CD" msgstr "audio CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:706 msgid "blank CD disc" msgstr "Disco CD vazio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:708 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD vazio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:710 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco Blu-ray vazio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:712 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD vazio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../freedesktop.org.xml.in.h:714 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:717 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de Video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder #: ../freedesktop.org.xml.in.h:720 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de video" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:722 msgid "e-book reader" msgstr "leitor e-book" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #. http://www.re.org/kristin/picturecd.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:726 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:728 msgid "portable audio player" msgstr "leitor de musica portatil" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:731 msgid "software" msgstr "software" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:734 msgid "UNIX software" msgstr "UNIX software" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:737 msgid "Windows software" msgstr "Windows software" #. http://www4.wiwiss.fu-berlin.de/bizer/TriG/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:739 msgid "TriG RDF document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:740 msgid "Apple Keynote 5 presentation" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:741 msgid "Adobe PageMaker" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:742 msgid "Doom WAD" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:743 msgid "Amiga disk image" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/kerneloops.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004030�12704126612�017634� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for kerneloops # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kerneloops package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerneloops\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 10:49+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: kerneloops-applet.c:170 kerneloops-applet.c:212 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kerneloops-applet.c:332 #, c-format msgid "Connecting to system bus failed: %s\n" msgstr "A ligação ao barramento de sistema falhou: %s\n" #: kerneloops-applet.c:190 msgid "" "Diagnostic information from your Linux kernel has been sent to <a " "href=\"http://oops.kernel.org\">oops.kernel.org</a> for the Linux kernel " "developers to work on. \n" "Thank you for contributing to improve the quality of the Linux kernel.\n" msgstr "" #: kerneloops-applet.c:188 msgid "Kernel bug diagnostic information sent" msgstr "Informações de diagnóstico Kernel bug enviado" #: kerneloops-applet.c:176 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kerneloops-applet.c:214 msgid "Never again" msgstr "Nunca mais" #: kerneloops-applet.c:174 msgid "No" msgstr "Não" #: kerneloops-applet.c:143 msgid "" "There is diagnostic information available for this failure. Do you want to " "submit this information to the <a " "href=\"http://oops.kernel.org/\">www.oops.kernel.org</a> website for use by " "the Linux kernel developers?\n" msgstr "" #: kerneloops-applet.c:172 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kerneloops-applet.c:141 msgid "Your system had a kernel failure" msgstr "O seu sistema teve uma falha de kernel" #: kerneloops-applet.c:343 msgid "kerneloops client" msgstr "cliente kerneloops" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/parted.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000274623�12704126612�016753� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese messages for GNU parted. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Gonçalo Silva <goncalo.silva@caixamagica.pt>, 2001. # Based on pt_BR.po made by Eliphas Levy Theodoro. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.4.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-28 23:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 02:19+0000\n" "Last-Translator: Gonçalo Silva <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência(s)" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de agrupamento é inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracteres é inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondência" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondência" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondência" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondência" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacote criado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacote criado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Isto é software livre: você é livre para modificá-lo e distribuí-lo.\n" "Não tem GARANTIA, até ao limite garantido por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os erros (bugs) em: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate %s erros (bugs) em: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página web de %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s sítio oficial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ajuda geral sobre a utilização de software GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "inválido %s%s argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no %s%s argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' muito grande" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Imagem de Disco" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Não posso abrir %s para gravação (%s). %s foi aberto somente para leitura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante procura para leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "" "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente para leitura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante procura para escrita em %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante escrita em %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DISPOSITIVO]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informar sobre as modificações à tabela de partições.\n" "\n" " -d, --dry-run não informar de fato o sistema operativo\n" " -s, --summary imprimir a um resumo dos conteúdos\n" " -h, --help apresentar esta ajuda e sair\n" " -v, --version apresentar a informações sobre a versão e sair\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Quando não for dado um DISPOSITIVO, sondar todas as partições.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reportar erros a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Incapaz de abrir %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossível sondar o armazenamento." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "A tabela de partição não pôde ser relida. Isto significa que tem de " "reiniciar o computador antes de montar qualquer das partições modificadas. " "Tem também de reinstalar o gestor de arranque (ex. grub-install) antes de " "reiniciar (o que pode requerer a montagem das partições modificadas). É " "impossível fazer as duas coisas! Sendo assim, tem de reiniciar a partir de " "um CD Live. Para mais informações, leia a secção 4 da documentação do " "utilizador do Parted." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "A tabela de partições em %s não pôde ser lida (%s). Isto significa que o " "Hurd não sabe das modificações que fez até que o computador seja reiniciado. " "Deverá reinicilizar o sistema antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Deverá reinstalar seu gestor de boot antes de reinicializar. Leia a secção 4 " "da documentação do utilizador do Parted para mais informações." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s a tentar sincronizar %s para o disco" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Não foi possível determinar o tipo de dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Não foi possível determinar o tamanho do sector para %s: %s.\n" "Será utilizado o tamanho de sector predefinido (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Não foi possível determinar o tamanho do sector físico para %s.\n" "Será utilizado o tamanho de sector lógico (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossível determinar o tamanho de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE genérico" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "O dispositivo %s tem múltiplos (%d) setores lógicos por cada setor físico.\n" "O GNU Parted suporta isso EXPERIMENTALMENTE para algumas combinações de " "rótulo de disco/sistema de ficheiros, ex. GPT e ext2/3.\n" "Por favor, consulte o sitio web para informação mais atualizada." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erro inicializando dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "O dispositivo %s é tão pequeno que não é possível armazenar um ficheiro de " "sistema ou uma tabela de partição. Talvez tenha selecionado o dispositivo " "errado?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Impossível determinar a geometria do ficheiro/dispositivo %s. Não deve usar " "o Parted, a não ser que REALMENTE saiba o que está a fazer!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Cartão de armazenamento SD/MMC genérico" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo SATA Promise SX8" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Dispositivo ATA sobre Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Unidade de dados IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I20" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "Dispositivo em loopback" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Mapeador de dispositivos Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloco Virtual Xen" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloco Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Matriz de Raid Software Linux" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erro fsyncing/closing %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s fim do ficheiro enquanto lido %s" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Erro ao informar o kernel das modificações feitas à partição %s -- %s. Isto " "significa que o Ubuntu não sabe das modificações que fez a %s até que o " "computador seja reiniciado -- como tal, não deverá montar ou usar esta " "partição em qualquer circunstância antes de completar a reinicialização do " "sistema." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Incapaz de determinar o início e comprimento de %s" #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "A(s) partição(ões) %s em %s foram escritas mas não nos é possível informar o " "kernel sobre as alterações, provavelmente devido a ela(s) estar(em) em uso. " "Como resultado, a(s) antiga(s) partição(ões) continuaram em uso. Tem de " "reiniciar agora antes de fazer mais modificações." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "Não pode ter o final antes do início! (sector de início=%jd comprimento=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativa de escrever sectores %ld-%ld fora da partição em %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "procurando por blocos danificados" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Rastreador tem %d chamadas na pilha:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: rótulo de disco irreconhecível" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Esta libparted não possui suporte de escrita para %s. Talvez tenha sido " "compilada apenas para leitura." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partição %d é %s mas o sistema de ficheiros é %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Flag de disco desconhecida, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições estendidas." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou estendidas." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas partições primárias." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Não pode adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição " "estendida." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Não pode haver mais do que uma partição estendida em %s." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Não pode ter partições lógicas fora da partição estendida." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "" "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Não pode ter uma partição lógica fora da partição estendida em %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Não pode ter uma partição primária dentro de uma partição estendida." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Não pode ter uma partição fora do disco!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Não pode ter partições sobrepostas." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "metadados" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "livre" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primária" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "escondida" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "serviço hp" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "A flag da partição é desconhecida, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informação" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Sem Implementação" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Não" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Um erro foi detectado no GNU Parted. Consulte o web site do parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html para obter mais informações " "do que poderia ser útil para submeter o erro! Por favor, envie um relatório " "do erro para%s contendo pelo menos a versão (%s) e a seguinte mensagem: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para leitura de rótulos de disco AIX ainda não está implementado." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para escrita de rótulos de disco AIX ainda não está implementado." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para adicionar partições em rótulos de disco AIX ainda não está " "implementada." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para duplicar partições em rótulos de disco AIX ainda não está " "implementada." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "O suporte para definir o tipo de sistema de partições em rótulos de disco " "AIX ainda não está implementada." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "O suporte para definição de flags em rótulos de disco AIX não está ainda " "implementado." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossível satisfazer todas as restrições na partição." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossível localizar um rótulo de disco bsd." #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossível alocar um slot de rótulo de disco dasd" #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabela de partições inválida em %s - assinatura errada %x." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" "Partições estendidas não podem ser escondidas em rótulos de disco MSDOS." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "O Parted não pode redimensionar partições geridas pelo Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "não é possível criar mais partições" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "" "%s não tem nenhuma partição estendida (partição cabeçalho de volume)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "A soma de controlo está errada, indicando que a tabela de partição está " "corrompida." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Apenas as partições primárias podem ser partições 'root'." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Apenas as partições primárias podem ser partições 'swap'." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Apenas as partições lógicas podem ser ficheiros 'boot'." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "falha ao definir o nome da partição dvh como %s:\n" "Apenas as partições lógicas (ficheiros de boot) podem ter um nome." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas partições primárias" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "erro de abertura" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "erro de ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "Versão da API não corresponde" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo de disco não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato de disco não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "O disco está em uso" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Rótulo do volume está corrompido" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "O nome de um conjunto de dados está corrompido" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha de alocação de memória" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Falha na verificação do dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "O dispositivo especificado não é um dispositivo DASD válido" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Sem espaço para rótulo do volume." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Não há espaço para a info da partição." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC inválido." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Não foi possível obter a versão da API." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "A versão \"%d\" da API atual não coincide com a versão \"%d\" da API do " "driver DASD!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Não foi possível obter a informação sobre a geometria do disco." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Não foi possível obter informação sobre o tamanho do bloco." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Não foi possível obter informação sobre o disco." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "o dispositivo é demasiado pequeno para GPT" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "O formato de tabela de partição de GPT é a versão%x, que é mais recente do " "que a do Parted pode reconhecer. Por favor, reporte isto!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Nem todo o espaço disponível para %s parece estar a ser usado. Prefere " "corrigir o GPT para usar todo o espaço (%llu blocos adicionais) ou continuar " "com a configuração atual? " #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "A tabela GPT cópia de segurança não é no final do disco, como deve ser. " "Arranje movendo o backup para o fim (e remover a velha cópia de segurança)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Ambas as tabelas GPT (primária e cópia de segurança) estão corrompidas. " "Tente fazer uma nova tabela e, utilizando as funcionalidades de recuperação " "do Parted, recupere as partições." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "A tabela GPT de backup está corrompida, mas a primária parece OK, esta " "ultima será usada." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "A tabela GPT primária está corrompida mas a cópia de segurança aparenta " "estar OK, por isso esta será usada." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "o CRC do array da tabela da partição primária não corresponde" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "falha ao traduzir o nome da partição" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa de partições não tem nenhuma entrada!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de dados não começa no início da partição." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de arranque não começa no início da partição." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de arranque da partição não ocupa a partição inteira." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de dados da partição não ocupa a partição inteira." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não são " "divisíveis por 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "O descritor do driver informa que o tamanho físico de bloco é %d bytes, mas " "o Linux informa que é %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Não foi encontrado um mapa de partições válido." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Conflito nos tamanhos de entradas do mapa de partição! Entrada 1 informa que " "é %d, mas entrada %d informa que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estranho! Existem 2 entradas de mapa de partição!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-" "la como tal." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Não é possível adicionar outra partição - o mapa de partições é muito " "pequeno!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabela de partições inválida em %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "A partição %d não está alinhada com o limite do cilindro. De momento essa " "acção não é suportada." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "o tamanho da partição de %jd sectores excede o valor máximo imposto para a " "tabela de partição %s que é de %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "número de sector de inicio, %jd sectores excede o valor máximo imposto para " "a tabela de partição %s que é de %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s: Soma de controlo com erro no bloco %llu do tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" "%s: Não foi possível encontrar o bloco rdb, o que nunca devia acontecer." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Ciclo detectado no bloco %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : A lista %s parece estar danificada no bloco %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Falha ao listar blocos danificados." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Falha ao listar os blocos de partição." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Falha ao listar os blocos do sistema de ficheiros." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Falha ao listar os blocos de boot" #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Falha ao escrever bloco de partição em %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossível alocar um número de partição." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Foi detectado um rótulo de disco Sun corrompido." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "A geometria CHS do disco (%d,%d,%d) declarada pelo sistema operativo não " "corresponde à geometria armazenada no rótulo do disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "O rotulo do disco afirma que o disco é maior que %s" #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "" "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "O disco tem %d cilindros, o que é superior ao máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "A partição de Todo o Disco é a única que resta. Regra geral, não é boa ideia " "sobrescrever esta partição com uma verdadeira. O Solaris poderá não ser " "capaz de arrancar sem ela e o SILO (o gestor de arranque do Sparc) também a " "aprecia." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "O rótulo de disco Sun está cheio." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "falha ao abrir o dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "falha ao fazer a busca no dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "falha ao escrever no dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "falha na leitura do dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Não foi possível ler rótulo do volume." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Não foi possivel escrever rótulo do volume." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Não foi possível ler rótulos VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Não foi possível escrever rótulos VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Não é possível escrever VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Não há memória." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "Não é possível obter o tamanho unitário para a unidade especial 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" possui uma sintaxe invália para as localizações." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "O máximo valor do cabeçalho é de %d" #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "O valor máximo do sector é de %d" #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "A localização %s encontra-se fora do dispositivo %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Número inválido." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Utilize uma unidade mais pequena em vez do valor < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Falhou a alocação de bloco de partição\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Falha ao alocar bloco\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Não foi possível ler bloco de arranque (boot) %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Não foi possível ler bloco da raíz (root) %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Falha ao alocar elemento da lista de id\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Não foi possível ler bloco %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Soma de controlo inválida no bloco %llu do tipo %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Não foi possível escrever no bloco %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Falha ao alocar bloco rdb disk_especific\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Não foi encontrado o bloco rdb, nunca pode acontecer\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Falhou a leitura do bloco de partição %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "O GNU Parted foi compilado com erros: o sector de arranque da FAT deveria " "ser de 512 bytes. O suporte para FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem uma assinatura inválida para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem um tamanho de sector inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de ficheiros tem um tamanho de sector inválido para um sistema de " "ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de ficheiros tem um número de sectores reservados inválido para um " "sistema de ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Sistema de ficheiros tem um número inválido de FATs." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "A CHS geometria do sistema de arquivos é (%d, %d, %d) que é inválido. CHS A " "geometria da tabela de partição é (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "Sector de boot FAT diz que o tamanho lógico do sector é 0. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, que não é suportado." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Não é reconhecida a assinatura '%10s' da swap Linux em formato antigo." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Não é reconhecida a assinatura '%10s' da swap Linux em formato novo." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "" "Não é reconhecida a assinatura '%9s' do swap Linux em formato swsusp." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "O Parted não pode utilizar sistemas de arquivos HFS em discos com um tamanho " "de sector diferente de %d bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Este sistema de ficheiros tem um tamanho de sector lógico de %d. O GNU " "Parted é conhecido por não funcionar corretamente com sectores diferentes de " "512 bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "A Geometria CHS do Sistema de Ficheiros é (%d, %d, %d), o que é inválido. A " "geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d). Se selecionar Ignore, a " "geometria CHS do sistema de ficheiros será deixada sem alterações. Se " "selecionar Corrigir, a geometria CHS do sistema de ficheiros será alterada, " "de modo a que coincida com a geometria CHS da tabela de partições." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "O setor de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar " "agora, e mande um relatório de bug. Se você está desesperado, é provável que " "seja seguro ignorar." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Você necessita de %s de espaço livre para diminuir esta partição para este " "tamanho. Atualmente, apenas estão disponíveis %s." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster " "%d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do " "marcador de ficheiro." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT estragada: cadeia não terminada para %s. Você deveria correr o dosfsck " "ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT estragada: cluster %d fora do sistema de ficheiros na cadeia para %s. " "Você deveria utilizar os utilitários: dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT estragada: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria " "correr o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é %dk, mas tem %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "O ficheiro %s está marcado como sendo um ficheiro de sistema. Isto significa " "que movê-lo poderá fazer com que alguns programas deixem de funcionar." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partição demasiado grande/pequena para um sistema de ficheiros %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "As FATs não estão iguais. Se não sabe o que isto significa, selecione " "cancelar, execute o scandisk no sistema de ficheiros, depois volte." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "O sistema de ficheiros não tem o tamanho esperado para que o Windows o " "utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d " "(%d esperado); tamanho da FAT é %d sectores (%d esperado)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "O sistema de ficheiros reporta que o espaço livre é de %d clusters, não de " "%d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Não há espaço suficiente no directório raiz para todos os ficheiros. Ou " "cancele, ou ignore para perder os ficheiros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "" "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se deixar seu sistema de ficheiros como FAT16, não haverá problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Se você converter para FAT16, e o MS Windows estiver instalado nesta " "partição, deverá reinstalar o gestor de boot do MS Windows. Se quiser fazer " "isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Se deixar seu sistema de ficheiros como FAT32, você não terá mais nenhum " "problema novo." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Se você converter para FAT32, e o MS Windows estiver instalado nesta " "partição, deverá reinstalar o gestor de boot do MS Windows. Se quiser fazer " "isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, " "convertendo para FAT32 fará com que o sistema de ficheiros já não seja " "reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Você gostaria de usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "O sistema de ficheiros só pode ser redimensionado para esse tamanho se " "convertido para FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "O sistema de ficheiros só pode ser redimensionado para esse tamanho se " "convertido para FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "O GNU Parted não pode redimensionar esta partição para esse tamanho. Estamos " "a trabalhar nisso!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d média %x não coincide com o sector de boot médio %x. Você deveria " "executar o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de Ficheiros." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "redimensionamento de sistemas de arquivos%s não é suportado" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O sistema de ficheiros é maior do que o seu volume!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "O sistema de ficheiros contém erros." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Sectores danificados não poderam ser lidos." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Tentando registar uma estendida começando no bloco 0x%X, mas outra já existe " "nessa posição. Você deveria verificar o seu sistema de ficheiros!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "A tentar mover uma extensão do sector 0x%X para o sector 0x%X, mas já existe " "um nesta posição. Isto não devia acontecer!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" "Não foi possivel atualizar a extensão da cache para o ficheiro HFS com CNID " "%X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "A tentar ler o ficheiro HFS com CNID %X atrás de EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" "Não foi possivel encontrar o sector %lli do ficheiro HFS com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "A tentar escrever o ficheiro HFS com CNID %X atrás de EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Não foi possivel atualizar a extensão da cache para o ficheiro HFS+ com CNID " "%X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "A tentar ler o ficheiro HFS+ com CNID %X atrás de EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Não foi possivel encontrar o sector %lli do ficheiro HFS+ com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "A tentar escrever o ficheiro HFS+ com CNID %X atrás de EOF" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Desculpe, o HFS ainda não pode ser redimensionada dessa maneira." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "diminuindo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Recolocação dos dados falhou!" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Recolocação dos dados deixou alguns dados no fim do volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "a escrever HFS Master Directory Block (MDB)" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Não foi encontrada uma assinatura HFS[+X] válida na abertura." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Versão %d do HFS+ não é suportada." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Versão %d de HFSX não é suportada." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Deslocação de dados deixou alguns dados no fim do volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erro na escrita do ficheiro de atribuição." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Erro a escrever a parte compatível do ficheiro de atribuição." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "a escrever o HFS+ Volume Header" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "Ocorreu um erro na procura pelo ficheiro obrigatório de blocos defeituosos." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Parece haver um erro no NFS wrapper: o ficheiro de blocos defeituosos não " "contém o volume HFS+ embutido." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Desculpe, HFS+ ainda não pode ser redimensionado dessa maneira." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "A encolher o volume HFS+ embutido" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "O redimensionamento do volume HFS+ falhou" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "A encolher o HFS wrapper" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "A atualização do HFS wrapper falhou." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Isto não é verdadeiramente uma %s verificação. Isto irá extrair ficheiros " "especiais de baixo nivel para depuração." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Checksum do cabeçalho da lista de blocos defeituosos." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Tamanho inválido do bloco de transação ao reproduzir o journal (%i bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Os Journals armazenados fora do volume não são suportados. Tente desactivar " "o journal e execute o Parted novamente." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "O deslocamento ou tamanho do journal não é múltiplo do tamanho do setor." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valores mágicos incorretos no cabeçalho do journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Tamanho do journal sem correspondência entre o bloco de informação do " "journal e o respectivo cabeçalho." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Alguns campos do cabeçalho não são múltiplos do tamanho do sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "O tamanho de sector armazenado no journal não é 512 bytes. O Parted suporta " "apenas sectores com 512 bytes de comprimento." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Soma de controlo do journal incorrecta." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "O journal não está vazio. O Parted deve repetir as transações antes de abrir " "o sistema de ficheiros. Isto irá modificar o sistema de ficheiros." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "O cabeçalho do volume no bloco de directório mestre foi modificado ao " "reproduzir o journal. Deve reiniciar o Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Uma extensão não foi realocada." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Este volume HFS não possui qualquer ficheiro de catálogo. Isto é muito " "invulgar!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Não foi possível colocar na cache o sistema de ficheiros na memória." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "A lista de maus blocos não pôde ser carregada." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Este volume HFS+ não possui qualquer ficheiro de catálogo. Isto é muito " "invulgar!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "" "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "lista o layout das partições em todos os dispositivos de bloco" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "mostra a saída de dados parseável por máquina" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nunca pede a intervenção do utilizador" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versão" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "alinhamento das novas partições" #: parted/parted.c:142 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMERO é o numero da partição usada pelo Ubuntu. Nos rótulo de disco MSDOS, " "o número das partições primárias varia de 1 a 4, nas partições lógicas vai " "de 5 para a frente.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ROTULO é um de: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT é um de: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alinhamento desejado: mínimo ou óptimo" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART é um de: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-FS é um de: " #: parted/parted.c:153 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "INICIO e FIM são locais em disco, tais como 4GB ou 10%. Valores negativos " "contam-se a partir do fim do disco. Por exemplo, -1s especifica exactamente " "o último sector.\n" #: parted/parted.c:156 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é um de: on, off\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME é qualquer palavra que desejar\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa é software livre, coberto pela Licença Pública Geral (GPL) do " "GNU.\n" "This is a non-official translation. Isto é uma tradução não oficial. " "Consulte a versão em inglês.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECIFICO.\n" "Consulte a GNU General Public License (Licença Pública Geral GNU) para \n" "obter mais detalhes.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A partição %s está a ser utilizada. Tem a certeza que quer continuar?" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) a ser utilizada(s)." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "O rótulo de disco existente em %s será destruído e todos os dados existentes " "no disco serão perdidos. Deseja continuar?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Novo tipo de rótulo de disco?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo de partição?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Nome da partição?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Tipo do sistema de ficheiros?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Começar?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Acabar?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Isto é aceitável para si?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" "A partição daqui resultante não ficará alinhada convenientemente para \r\n" "obter o melhor desempenho." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Número da partição?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Geometria na BIOS de cilindros, cabeças e sectores : %d,%d,%d. Cada cilindro " "é %s.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modelo: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Tamanho de sector (lógico / físico): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabela de Partições: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Sinalizadores do Disco: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Número" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Início" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Final" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Uma partição %s %s foi encontrada em %s -> %s. Quer adicioná-la à tabela de " "partições?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "procurando sistemas de ficheiros" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "O comando de redimensionamento foi removido no parted 3.0" #: parted/parted.c:1558 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Novo dispositivo?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipo de alinhamento (min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d alinhado\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d não alinhado\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flag para inverter ?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Novo estado?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Unidade?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for " "TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" "align-check TYPE N verificar partição N se tem " "alinhamento TYPE(min|opt)" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [COMANDO] exibe a ajuda geral, ou a ajuda " "sobre COMANDO" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE criar um novo rótulo de disco " "(tabela de partições)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-FS] INICIO FIM criar uma partição" #: parted/parted.c:1951 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "'mkpart' cria uma partição sem criar um novo sistema de ficheiros nela. O " "TIPO-FS pode ser especificado para definir uma ID apropriada para a " "partição.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "" "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name NUMERO NOME nomear a partição NUMERO com NOME" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|NUMERO] apresenta a tabela de partições, " "\r\n" " dispositivos disponíveis, espaço " "livre,\r\n" " todas as partições encontradas ou " "uma\r\n" " partição em particular" #: parted/parted.c:1972 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sem argumentos, 'print' apresenta a tabela de partições inteira. Porém, com " "os seguintes argumentos realiza diversas outras acções.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : exibe todos os dispositivos de bloco activos\n" #: parted/parted.c:1975 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : apresenta informações sobre o espaço livre não particionado \n" " disponível no atual dispositivo de bloco\n" #: parted/parted.c:1977 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : apresenta as tabelas de partições de todos os dispositivos \n" " de bloco activos\n" #: parted/parted.c:1978 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr "" " NUMBER : apresenta mais informações detalhadas sobre esta partição\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit sair do programa" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue INICIO FIM recuperar uma partição perdida \r\n" " perto de INICIO e do FIM" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO apagar a partição NUMERO" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "selecionar" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "" "selecione DISPOSITIVO seleciona o dispositivo a " "editar" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "" #: parted/parted.c:2033 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:2041 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "definir NUMERO FLAG ESTADO altera a FLAG da partição NUMERO" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "definir [NUMERO [FLAG]] altera o estado da FLAG da partição NUMERO" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unidade" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit UNIDADE define a unidade predefinida como " "UNIDADE" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version exibe o número da versão e " "informações\r\n" " sobre copyright do GNU Parted" #: parted/parted.c:2080 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "'version' exibe informações de copyright e de versão correspondentes a esta " "cópia do GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Uso: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÂMETROS]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Pode ter que atualizar /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Bem-vindo(a) ao GNU Parted! Digite 'help' para ver a lista de comandos.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPÇÕES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÂMETROS]...]...]\n" "Aplica o COMANDO com os PARÂMETROS ao DISPOSITIVO. Se não for dado nenhum\n" "COMANDO, executa em modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você encontrou um erro (bug) no GNU Parted! Eis aqui o que deve fazer: \n" "\n" "Não entre em pânico! O bug provavelmente não afectou nenhum de seus dados.\n" "Ajude-nos a corrigir esse bug fazendo o seguinte: \n" "\n" "Verifique se o bug já foi corrigido verificando a última versão do\n" "GNU Parted que pode ser encontrada em:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Por favor use esta versão antes de relatar o bug.\n" "\n" "Se ele ainda não foi corrigido ou você não sabe como verificar isso,\n" "por favor visite o sitio web do GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "para informações mais detalhadas.\n" "\n" "O seu relatório de erro deve conter a versão deste programa (%s)\n" "junto com a mensagem de erro abaixo, que é a saída do comando\n" "\n" "\tparted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n" "\n" "e o histórico de comandos que você utilizou.\n" "Também inclua qualquer informação adicional sobre suas configurações\n" "que você considere importante.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Histórico de comandos:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" "Erro : SEGV_MAPERR (Endereço não mapeado para objecto)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" "Erro : SEGV_ACCERR (Permissões inválidas para o objecto mapeado)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" "Erro : Um sinal geral SIGSEGV foi encontrado\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)\n" "Erro : FPE_INTDIV (Inteiro: divisão por zero)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)\n" "Erro : FPE_INTOVF (Inteiro: transbordo)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)\n" "Erro : FPE_FLTDIV (Flutuante: divisão por zero)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)\n" "Erro : FPE_FLTOVF (Flutuante: transbordo)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)\n" "Erro : FPE_FLTUND (Flutuante: transbordo negativo)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)\n" "Erro: FPE_FLTRES (Flutuante: resultado inexato)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)\n" "Erro : FPE_FLTINV (Flutuante: operação inválida)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)\n" "Erro : FPE_FLTSUB (Flutuante: subscript fora do intervalo)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered.\n" "Erro : Foi encontrado um sinal geral SIGFPE." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)\n" "Erro : ILL_ILLOPC (Código de operação ilegal)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)\n" "Erro : ILL_ILLOPN (Operador Ilegal)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)\n" "Erro : ILL_ILLADR (Modo ilegal de endereçamento)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)\t\n" "Erro : ILL_ILLTRP (Interupção ilegal)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)\t\n" "Erro : ILL_PRVOPC (Código de operação privilegiado)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)\n" "Erro : ILL_PRVREG (Registro privilegiado)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)\n" "Erro : ILL_COPROC (Erro do co-processador)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)\n" "Erro : ILL_BADSTK (Erro na Pilha Interna)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered.\n" "Erro : Foi encontrado um sinal geral SIGILL." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token inválido: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Esperando um número de partição." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partição não existe." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Esperando um tipo de ficheiros de sistema." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Sistema de ficheiros desconhecido \"%s\"." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Tipo de rótulo de disco exigido." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Não pode criar mais partições." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Esperando um tipo de partição." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "desactivado" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "optimizado" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "mínimo" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPÇÕES:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDOs:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Relatar erros (bugs) para: %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Este comando não faz sentido no modo não-interactivo.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/mountall.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021205�12704126612�017311� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for mountall # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 13:41+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "Não foi possível montar" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s é %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s concluído" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Todos os sistemas de ficheiros montados" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s concluído! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid falhou: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] terminou com o estado %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] terminou normalmente" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "a voltar a montar %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "a montar %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Sistema de ficheiros não pôde ser montado: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "a activar %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problema a activar o Swap: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "a verificar %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "O sistema precisa de ser reiniciado: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Sistema de ficheiros contém erros: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Erro de fsck irrecuperável: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Verificação do sistema de ficheiros cancelado: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Corrigidos erros do sistema de ficheiros: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s falhou: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Desconectado do Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d falhou: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Ligado ao Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Desligado do Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "A verificar disco %1$d de %2$d (%3$d%% completo)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "A saltar a montagem de %s porque o Plymouth não está disponível" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "O disco para %s ainda não está preparado ou não está presente." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Continue a esperar, ou pressione S para passar a montagem ou M para " "recuperação manual" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Foram encontrados erros durante a verificação do disco para %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Pressione F para tentar resolver os erros, I para ignorar, S para passar a " "montagem ou M para recuperação manual." #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Erros graves encontrados durante a verificação do disco para %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Pressione I para ignorar, S para passar a montagem ou M para recuperação " "manual" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Erro encontrado durante a montagem de %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Pressione S para passar a montagem ou M para recuperação manual" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "A verificar existência de erros nos discos. Isto poderá demorar algum tempo." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Pressione C para cancelar todas a verificações em progresso." #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Comando do Plymouth falhou" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "A tentar reparar o sistema de ficheiros %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Ignorar erros com %s a pedido do utilizador" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "A passar %s a pedido do utilizador" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "spawning de manutenção shell" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Verificações do sistema de ficheiros cancelado pelo utilizador" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Os valores permitidos do dev-wait-time lie entre 1sec to 2147483647 sec" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Especificado ponto de montagem vazio" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Especificado nome de dispositivo vazio" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Especificado ponto de montagem vazio" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Separar e correr em segundo plano" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forçar verificação de todos os sistemas de ficheiros" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Tentar reparar todos os erros fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Não emitir eventos após montagem dos ficheiros de sistema" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "No caso de (bootwait,timeout): especifique o tempo a esperar para que o " "dispositivo seja detetado." #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "valor em segundos(Por definição é 30 segundos, valor permitido entre 1 e " "2147483647 segundos)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montar sistemas de ficheiros no arranque" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Por padrão, mountall não se destaca da consola e permanece em primeiro " "plano. Use a opção --daemon para o destacar." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Não foi possível ligar ao Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Não foi possível criar um proxy Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "o sistema de ficheiros root não está montado" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Impossível tornar-se daemon" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Impossível verificar ligações privadas" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Recebido SIGUSR1 (dispositivo de rede em cima)" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/ld.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000175230�12704126612�016065� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for binutils # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-16 21:05+0000\n" "Last-Translator: João Rocha <joaoesperanco@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" msgstr "" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Erros encontrados ao processar o ficheiro %s" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' está a prevalecer sobre '-e %'\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file <ficheirobase> Gera um arquivo base para DLLs realocáveis\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Configura a imagem base para o padrão para DLLs\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" msgstr " ----file-alignment <tamanho> Define o alinhamento do ficheiro\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap <tamanho> Define o tamanho inicial do heap\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --image-base <address> Set start address of the executable\n" msgstr " --image-base <endereço> Define o endereço inicial do executável\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid "" " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version <número> Define o número da versão do executável\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid "" " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version <número> Define a versão mínima requerida do SO\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version <número> Define a versão mínima requerida do " "subsistema do SO\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version <número> Define o número de revisão do executável\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version <número> Define a revisão mínima requerida do SO\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version <número> Define a revisão mínima requerida do " "subsistema do SO\n" #: emultempl/pe.em:436 #, c-format msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment <tamanho> Define o alinhamento da secção\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack <tamanho> Define o tamanho inicial da pilha\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid "" " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem <nome>[:<versão>] Define o subsistema do SO requerido [& " "versão]\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Suporta interoperar com código antigo\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb " "<symbol>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<símbolo>Define o ponto de entrada para ser <símbolo>\n" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid "" " This makes binaries non-deterministic\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos com e sem @nn\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup Não ligar _sym a _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr " --enable-stdcall-fixup Ligar _sym a _sym@nn sem aviso\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclui símbolos da exportação automática\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclui bibliotecas da exportação automática\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:452 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:454 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Exporta automaticamente todos os símbolos globais " "para DLL\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at Remover @nn dos símbolos exportados\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" msgstr " --out-implib <ficheiro> Gera biblioteca de importação\n" #: emultempl/pe.em:457 #, c-format msgid "" " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def <ficheiro> Gera um arquivo .DEF para a DLL construída\n" #: emultempl/pe.em:458 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas.\n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Criar libs retro compatíveis;\n" " " " \n" "__imp_<SÍMBOLO>também.\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Escolher automáticamente uma imagem base para " "DLLs\n" " " " \n" "a menos que o utilizador especifique uma\n" #: emultempl/pe.em:463 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Não escolher automaticamente a imagem base. (por " "omissão)\n" #: emultempl/pe.em:464 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " "<string><basename>.dll\n" " in preference to lib<basename>.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix=<string> Ao ligar dinamicamente a um dll sem\n" "\n" "importlib, use <string><basename>.dll\n" "\n" "preferência a lib<basename>.dll \n" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:469 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import Não importar automaticamente os elementos DATA dos " "DLLs\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Resolver limitações de importação automática " "através da\n" "\n" "adição de pseudo-recolocações resolvidas em \n" "\n" "tempo de execução\n" #: emultempl/pe.em:473 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Não adicionar pseudo-recolocações em tempo " "de execução para\n" " " " \n" "DADOS importados automaticamente.\n" #: emultempl/pe.em:475 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug activar saída de informação de depuração detalhada " "ao construir\n" "\n" "ligando a DLLs (esp. auto-import)\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware Executável suporta endereço virtual\n" " " " maiores do que 2 " "gigabytes\n" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" " addresses greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:482 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:486 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:488 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:489 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:490 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:491 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:493 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:494 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:495 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:624 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: warning: número de versão incorrecto na opção -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:649 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: tipo inválido de subsistema %s\n" #: emultempl/pe.em:670 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: número hex inválido para o parâmetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:687 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: informação hex estranha para o parâmetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:702 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:981 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: aviso, alinhamento do ficheiro > alinhamento da secção.\n" #: emultempl/pe.em:994 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Warning: resolvendo %s vínculo para %s\n" #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desabilitar estes avisos\n" #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desabilitar estes fixups\n" #: emultempl/pe.em:1122 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "" "%C: não é possível adquirir o conteúdo da secção - auto-import exception\n" #: emultempl/pe.em:1162 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Info: resolvendo %s a ligar a %s (auto-import)\n" #: emultempl/pe.em:1169 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 #: pe-dll.c:1371 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: Não foi possível ler símbolos: %E\n" #: emultempl/pe.em:1258 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" "%F%P: não é possível efectuar operações PE num ficheiro de saída não PE " "'%B'.\n" #: emultempl/pe.em:1633 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Erros encontrados no processamento do ficheiro %s\n" #: emultempl/pe.em:1656 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup falhou: %E\n" #: ldcref.c:167 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init da tabela cref falhou: %E\n" #: ldcref.c:173 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref_hash_lookup falhou: %E\n" #: ldcref.c:183 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P:alocação cref falhou: %E\n" #: ldcref.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabela de referências cruzadas\n" "\n" #: ldcref.c:366 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ldcref.c:374 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Ficheiro\n" #: ldcref.c:378 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Sem símbolos\n" #: ldcref.c:545 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: symbol `%T' em falta na tabela hash principal\n" #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: não foi possível ler relocs: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:697 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: referência cruzada proibida de %s to `%T' in %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: relocs diferentes usadas no set %s\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Diferentes formatos de arquivo compondo o set %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s não suporta reloc %s para set%\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Tamanho não suportado %d para o set %s\n" #: ldctor.c:339 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Definir Símbolo\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB ignorado\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL ignorado\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: modo de emulação não reconhecido: %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulações suportadas: " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " sem opções específicas de emulação.\n" #: ldexp.c:346 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" #: ldexp.c:439 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% por zero\n" #: ldexp.c:449 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / por zero\n" #: ldexp.c:643 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: símbolo não resolvido `%s' referenciado na expressão\n" #: ldexp.c:658 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: símbolo não definido `%s' referenciado na expressão\n" #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: secção não definida `%s' referida na expressão\n" #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: região MEMÓRIA não definida `%s' referenciado na expressão\n" #: ldexp.c:783 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: constante desconhecida `%s' referida na expressão\n" #: ldexp.c:931 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S não é possível PROVIDENCIAR tarefa à localização do contador\n" #: ldexp.c:957 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S tarefa inválida para o contador da localização\n" #: ldexp.c:961 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" msgstr "" #: ldexp.c:980 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "" "%F%S não é possível mover a localização do contador para trás (de %V para " "%V)\n" #: ldexp.c:1035 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: criação de hash falhou\n" #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S: expressão não constante para %s\n" #: ldfile.c:132 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "tentativa de abrir %s falhou\n" #: ldfile.c:134 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tentativa para abrir %s bem sucedida\n" #: ldfile.c:140 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: objectivo BFD inválido `%s'\n" #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: passando à frente %s incompatível ao procurar por %s\n" #: ldfile.c:270 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: tentativa de ligação estática de objecto dinâmico `%s'\n" #: ldfile.c:408 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "" #: ldfile.c:411 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "" #: ldfile.c:446 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:449 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:471 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "impossível encontrar ficheiro de script %s\n" #: ldfile.c:473 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "ficheiro de script aberto %s\n" #: ldfile.c:604 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: impossível abrir ligação para ficheiro de script %sE\n" #: ldfile.c:669 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: impossível representar a máquina `%s'\n" #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: impossível criar tabela hash: %E\n" #: ldlang.c:1288 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1294 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "" #: ldlang.c:1329 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "" #: ldlang.c:1340 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1347 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "" #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: criação de secção falhou `%s': %E\n" #: ldlang.c:2000 #, c-format msgid "" "\n" "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:2068 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Descartar secções de entrada\n" "\n" #: ldlang.c:2076 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuração de Memória\n" "\n" #: ldlang.c:2078 msgid "Name" msgstr "Nome :" #: ldlang.c:2078 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ldlang.c:2078 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: ldlang.c:2078 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ldlang.c:2118 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Script de ligação e mapa de memória\n" "\n" #: ldlang.c:2168 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Uso ilegal de `%' secção\n" #: ldlang.c:2177 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "" "%P%F: formato de saída %s não consegue representar a secção chamada %s\n" #: ldlang.c:2739 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: ficheiro não reconhecido: %E\n" #: ldlang.c:2740 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formatos compatíveis:" #: ldlang.c:2747 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: ficheiro não reconhecido: %E\n" #: ldlang.c:2821 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: membro %B no arquivo não é um objecto\n" #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:3124 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" "%P: aviso: não foi possível encontrar nenhum alvo que cumprisse os " "requerimentos\n" #: ldlang.c:3138 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: alvo %s não encontrado\n" #: ldlang.c:3140 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: impossível abrir ficheiro de saída %s: %E\n" #: ldlang.c:3146 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: impossível criar ficheiro de objecto: %S\n" #: ldlang.c:3150 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: impossível definir arquitectura: %E\n" #: ldlang.c:3322 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "" #: ldlang.c:3372 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate criação de símbolo falhou %s\n" #: ldlang.c:3402 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup criação de símbolo falhou %s\n" #: ldlang.c:3759 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "%F%P: %s não encontrado para inserção\n" #: ldlang.c:3974 msgid " load address 0x%V" msgstr " carregar endereço 0x%V" #: ldlang.c:4201 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (tamanho antes do relaxamento)\n" #: ldlang.c:4292 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Endereço da secção %s definido para " #: ldlang.c:4445 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Falha com %d\n" #: ldlang.c:4733 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" #: ldlang.c:4749 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "" #: ldlang.c:4772 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4783 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4840 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" "%F%S: não constante ou referência da expressão de endereço adiante para a " "secção %s\n" #: ldlang.c:4865 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Erro interno em COFF secção de biblioteca partilhada %s\n" #: ldlang.c:4923 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P%F: erro: região especificada sem memória para a secção carregável `%s'\n" #: ldlang.c:4928 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P: aviso: sem secção de região de memória especificada para a secção " "carregável `%s'\n" #: ldlang.c:4951 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: aviso: alterando secção de início %s por %lu bytes\n" #: ldlang.c:5040 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: aviso: ponto movido para trás antes `%s'\n" #: ldlang.c:5212 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: impossível relaxar secção: %E\n" #: ldlang.c:5557 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: declaração de dados inválida\n" #: ldlang.c:5590 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: declaração de reloc inválida\n" #: ldlang.c:5802 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "" #: ldlang.c:5827 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: impossível definir endereço de início\n" #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: impossível definir endereço de início\n" #: ldlang.c:5852 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" "%P: aviso: não é possível encontrar símbolo de entrada %s definindo por " "omissão para %V\n" #: ldlang.c:5864 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" "%P: aviso: não é possível encontrar símbolo de entrada %s; endereço de " "início não irá ser definido\n" #: ldlang.c:5916 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" "%P%F: Ligação recolocável com recolocações do formato %s (%B) para o formato " "%s (%B) não é suportado\n" #: ldlang.c:5926 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" "%P%X: %s arquitectura do ficheiro de entrada `%B'é incompatível com a saída " "%s\n" #: ldlang.c:5948 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%P%X: falha ao unir os dados alvo específicos do arquivo %B\n" #: ldlang.c:6019 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:6031 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Distribuindo símbolos comuns\n" #: ldlang.c:6032 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Símbolos comuns do tamanho do ficheiro\n" "\n" #: ldlang.c:6178 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: sintaxe inválida nas marcações\n" #: ldlang.c:6304 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" msgstr "" #: ldlang.c:6645 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Falha ao criar tabela hash\n" #: ldlang.c:6668 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" #: ldlang.c:6991 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: arquivos de STARTUP múltiplos\n" #: ldlang.c:7037 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "" "%X%P:%S: a secção tem um endereço de carregamento e uma região de " "carregamento\n" #: ldlang.c:7162 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" #: ldlang.c:7235 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "" #: ldlang.c:7273 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_record_phdr falhou: %E\n" #: ldlang.c:7293 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: secção `%s' atribuída a phdr não existente `%s'\n" #: ldlang.c:7705 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: linguagem desconhecida `%s' na informação da versão\n" #: ldlang.c:7850 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" "%X%P: marcação de versão anónima não pode ser combinada com outras marcas de " "versão\n" #: ldlang.c:7859 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: marca de versão duplicada `%s'\n" #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: expressão duplicada `%s' na informação da versão\n" #: ldlang.c:7957 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: impossível encontrar dependências da versão `%s'\n" #: ldlang.c:7980 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: impossível ler conteúdos da secção .exports\n" #: ldlang.c:8104 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:246 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: impossível definir BFD alvo por omissão para `%s': %E\n" #: ldmain.c:336 msgid "built in linker script" msgstr "" #: ldmain.c:346 msgid "using external linker script:" msgstr "a utilizar ligação de script externa:" #: ldmain.c:348 msgid "using internal linker script:" msgstr "a utilizar ligação de script interna:" #: ldmain.c:385 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: sem ficheiros de entrada\n" #: ldmain.c:389 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modo %s\n" #: ldmain.c:405 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: impossível abrir mapa de ficheiro %s: %E\n" #: ldmain.c:437 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: erros de ligação encontrados, eliminando executável `%s'\n" #: ldmain.c:446 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: fechamento final falhou: %E\n" #: ldmain.c:472 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: impossível abrir a partir da fonte da cópia `%s'\n" #: ldmain.c:475 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: impossível abrir a partir do destino da cópia `%s'\n" #: ldmain.c:482 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Erro ao escrever ficheiro `%s'\n" #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Erro ao fechar o ficheiro `%s'\n" #: ldmain.c:504 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tempo total na ligação: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:507 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: dimensão dos dados %ld\n" #: ldmain.c:591 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: argumento em falta para -m\n" #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init falhou: %E\n" #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou: %E\n" #: ldmain.c:694 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: erro: duplicado retain-symbols-file\n" #: ldmain.c:738 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup para inserção falhou: %E\n" #: ldmain.c:743 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: `-retain-symbols-file' sobrepostos `-s' e `-S'\n" #: ldmain.c:844 #, c-format msgid "" "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: ldmain.c:951 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: múltipla definição de `%T'\n" #: ldmain.c:954 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: definido primeiramente aqui\n" #: ldmain.c:958 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" "%P: Desabilitando relaxamento: não irá funcionar com múltiplas definições\n" #: ldmain.c:1012 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: aviso: definição de `%T' a sobrepor comum\n" #: ldmain.c:1015 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: aviso: comum está aqui\n" #: ldmain.c:1022 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: aviso: comum de `%T' sobreposto por definição\n" #: ldmain.c:1025 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: aviso: definido aqui\n" #: ldmain.c:1032 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: aviso: comum de `%T' sobreposto por um comum maior\n" #: ldmain.c:1035 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: aviso: o comum maior está aqui\n" #: ldmain.c:1039 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: aviso: comum de `%T' sobrepondo comum menor\n" #: ldmain.c:1042 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: aviso: o comum menor está aqui\n" #: ldmain.c:1046 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: aviso: comum múltiplo de `%T'\n" #: ldmain.c:1048 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: aviso: comum anterior está aqui\n" #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: aviso: construtor global %s usado\n" #: ldmain.c:1116 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: BFD erro de backend: BFD_RELOC_CTOR não suportado\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: ldmain.c:1290 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: referência indefinida a `%T'\n" #: ldmain.c:1293 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: aviso: referência indefinida a `%T'\n" #: ldmain.c:1299 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: seguem-se mais referências indefinidas a `%T'\n" #: ldmain.c:1302 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: aviso: seguem-se mais referências indefinidas a `%T'\n" #: ldmain.c:1313 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: referência indefinida a `%T'\n" #: ldmain.c:1316 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: aviso: referência indefinida a `%T'\n" #: ldmain.c:1322 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: seguem-se mais referências indefinidas a `%T'\n" #: ldmain.c:1325 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: aviso: seguem-se mais referências indefinidas a `%T\n" #: ldmain.c:1364 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " transferências adicionais de overflows omitidas da saída\n" #: ldmain.c:1377 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" " transferência truncada para ir: %s de encontro ao símbolo indefinido `%T'" #: ldmain.c:1382 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" " transferência truncada para ir: %s de encontro ao símbolo `%T' definido na " "secção %A em %B" #: ldmain.c:1394 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " transferência truncada para ir: %s de encontro a `%T'" #: ldmain.c:1411 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "" #: ldmain.c:1426 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "" #: ldmisc.c:154 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "nenhum símbolo" #: ldmisc.c:339 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: na função `%T':\n" #: ldmisc.c:474 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: erro interno %s %d\n" #: ldmisc.c:538 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: erro interno: abortando na %s linha %d em %s\n" #: ldmisc.c:541 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: erro interno: abortando na %s linha %d\n" #: ldmisc.c:543 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: por favor, reporte este erro\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulações suportadas\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: bfd_new_link_order falhou\n" #: ldwrite.c:366 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: impossível criar nome de secção dividida para %s\n" #: ldwrite.c:378 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: secção clone falhou: %E\n" #: ldwrite.c:419 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x outra coisa\n" #: ldwrite.c:589 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: ligação final falhou: %E\n" #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 msgid "KEYWORD" msgstr "PALAVRA CHAVE" #: lexsup.c:104 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Controlo de bibliotecas partilhadas para compatibilidade HP/UX" #: lexsup.c:107 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: lexsup.c:107 msgid "Set architecture" msgstr "Definir arquitectura" #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #: lexsup.c:109 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Destino especifico para os seguintes ficheiros de entrada" #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: lexsup.c:112 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Ler script de ligação de formato MRI" #: lexsup.c:114 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Forçar símbolos comuns a serem definidos" #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: lexsup.c:118 msgid "Set start address" msgstr "Definir endereço de início" #: lexsup.c:120 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exportar todos os símbolos dinâmicos" #: lexsup.c:122 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "" #: lexsup.c:124 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Ligar objectos big-endian" #: lexsup.c:126 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Ligar objectos little-endian" #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: lexsup.c:128 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro auxiliar para tabela de símbolos de objectos partilhados" #: lexsup.c:131 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro para para tabela de símbolos de objectos partilhados" #: lexsup.c:134 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: lexsup.c:136 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: lexsup.c:136 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Pequeno tamanho de dados (se sem tamanho, o mesmo que --shared)" #: lexsup.c:139 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDEFICHEIRO" #: lexsup.c:139 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Define o nome interno da bibioteca partilhada" #: lexsup.c:141 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: lexsup.c:141 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Define PROGRAMA como a ligação dinâmica a utilizar" #: lexsup.c:144 msgid "LIBNAME" msgstr "NOME DA BIBLIOTECA" #: lexsup.c:144 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Procurar biblioteca NOME DA BIBLIOTECA" #: lexsup.c:146 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lexsup.c:146 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Adicionar DIRECTORIO ao caminho de pesquisa da biblioteca" #: lexsup.c:149 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Sobrepor a localização por omissão de sysroot" #: lexsup.c:151 msgid "EMULATION" msgstr "EMULAÇÃO" #: lexsup.c:151 msgid "Set emulation" msgstr "Definir emulação" #: lexsup.c:153 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Imprimir mapa de ficheiro na saída padrão" #: lexsup.c:155 msgid "Do not page align data" msgstr "Não paginar dados alinhados" #: lexsup.c:157 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Não paginar dados alinhados, não definir texto como só de leitura" #: lexsup.c:160 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Paginar dados alinhados, definir texto como só de leitura" #: lexsup.c:163 msgid "Set output file name" msgstr "Definir nome de ficheiro de saída" #: lexsup.c:165 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimizar ficheiro de saída" #: lexsup.c:168 msgid "PLUGIN" msgstr "" #: lexsup.c:168 msgid "Load named plugin" msgstr "" #: lexsup.c:170 msgid "ARG" msgstr "" #: lexsup.c:170 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "" #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:179 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:182 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignorado para compatíbilidade com SVR4" #: lexsup.c:186 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Gerar saída realocável" #: lexsup.c:190 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Apenas ligar símbolos (se directório, o mesmo que --rpath)" #: lexsup.c:193 msgid "Strip all symbols" msgstr "Retirar todos os símbolos" #: lexsup.c:195 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Retirar símbolos de depuração" #: lexsup.c:197 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Retirar símbolos em secções decartadas" #: lexsup.c:199 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Não retirar símbolos em secções descartadas" #: lexsup.c:201 msgid "Trace file opens" msgstr "Seguir a execução da abertura de ficheiros" #: lexsup.c:203 msgid "Read linker script" msgstr "Ler scripts de ligação" #: lexsup.c:205 msgid "Read default linker script" msgstr "Ler o script de ligação por omissão" #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: lexsup.c:209 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Iniciar com referências indefinida a SÍMBOLO" #: lexsup.c:212 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SECÇÃO]" #: lexsup.c:213 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Não fundir secções [SECÇÃO | orfão] de entrada" #: lexsup.c:215 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Construir tabelas construtoras/destruidoras globais" #: lexsup.c:217 msgid "Print version information" msgstr "Informação de versão de impressão" #: lexsup.c:219 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Informação de versão de impressão e emulação" #: lexsup.c:221 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Descartar todos os símbolos locais" #: lexsup.c:223 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Descartar símbolos locais temporários (por omissão)" #: lexsup.c:225 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Não descartar quaisquer símbolos locais" #: lexsup.c:227 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Seguir mencões a SÍMBOLOS" #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: lexsup.c:229 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Caminho de procura por omissão para compatibilidade com Solaris" #: lexsup.c:232 msgid "Start a group" msgstr "Iniciar um grupo" #: lexsup.c:234 msgid "End a group" msgstr "Finalizar um grupo" #: lexsup.c:238 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "" "Aceitar ficheiros de entrada cuja arquitectura não pode ser determinada" #: lexsup.c:242 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Rejeitar ficheiros de entrada cuja arquitectura é desconhecida" #: lexsup.c:254 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "Apenas definir DT_NEEDED para as bibliotecas dinâmicas seguintes, se " "utilizadas" #: lexsup.c:257 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" #: lexsup.c:261 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Ignorado para compatibilidade com SunOS" #: lexsup.c:263 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Ligar contra bibliotecas partilhadas" #: lexsup.c:269 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Não ligar contra bibliotecas partilhadas" #: lexsup.c:277 msgid "Bind global references locally" msgstr "Unir referências globais localmente" #: lexsup.c:279 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Ligar referências globais de funções localmente" #: lexsup.c:281 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Verificar o endereço de secção por sobreposições (por omissão)" #: lexsup.c:284 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Não verificar o endereço de secção por sobreposições" #: lexsup.c:288 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" #: lexsup.c:292 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" #: lexsup.c:296 msgid "Output cross reference table" msgstr "Exportar tabela de referências cruzadas" #: lexsup.c:298 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESSÃO" #: lexsup.c:298 msgid "Define a symbol" msgstr "Definir um símbolo" #: lexsup.c:300 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: lexsup.c:300 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Reconstituir nomes de símbolos [usando ESTILO]" #: lexsup.c:303 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Gerar recolocações incorporados" #: lexsup.c:305 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Tratar avisos como erros" #: lexsup.c:308 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "" #: lexsup.c:311 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Chamar SÍMBOLO ao efectuar descarregamento" #: lexsup.c:313 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Forçar criação de ficheiro com o sufixo .exe" #: lexsup.c:315 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Remover secções não utilizadas (em alguns destinos)" #: lexsup.c:318 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Não remover secções não utilizadas (por omissão)" #: lexsup.c:321 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Listar secções removidas e não utilizadas em stderr" #: lexsup.c:324 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Não listar secções removidas não utilizadas" #: lexsup.c:327 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" msgstr "Definir tamanho por omissão da tabela hash próximo de <NÚMERO>" #: lexsup.c:330 msgid "Print option help" msgstr "Imprimir a ajuda da opção" #: lexsup.c:332 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Chamar SÍMBOLO ao carregar" #: lexsup.c:334 msgid "Write a map file" msgstr "Escrever um mapa de ficheiro" #: lexsup.c:336 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Não definir armazenamento Comum" #: lexsup.c:338 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Não reconstituir nomes de símbolos" #: lexsup.c:340 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usar menos memória e mais disco rígido I/O" #: lexsup.c:342 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "Não permitir referências não resolvidas em objectos de ficheiros" #: lexsup.c:345 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" #: lexsup.c:349 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "Não permitir referências não resolvidas em bibliotecas partilhadas" #: lexsup.c:353 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Permitir definições múltiplas" #: lexsup.c:355 msgid "Disallow undefined version" msgstr "Não permitir versão não definida" #: lexsup.c:357 msgid "Create default symbol version" msgstr "Criar versão de símbolo por omissão" #: lexsup.c:360 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Criar versão de símbolo por omissão para símbolos importados" #: lexsup.c:363 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Não avisar sobre ficheiros de entrada que não combinam" #: lexsup.c:366 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "Não avisar ao encontrar uma biblioteca incompatível" #: lexsup.c:369 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Desligar --todo-arquivo" #: lexsup.c:371 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Criar um ficheiro de saída mesmo se ocorrerem erros" #: lexsup.c:376 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" #: lexsup.c:380 msgid "Specify target of output file" msgstr "Específicar destino do ficheiro de saída" #: lexsup.c:383 msgid "Print default output format" msgstr "" #: lexsup.c:385 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignorado para compatíbilidade com Linux" #: lexsup.c:388 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "" "Reduzir overheads de memória, possivelmente demorando muito mais tempo" #: lexsup.c:391 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "" #: lexsup.c:393 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "" #: lexsup.c:396 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Manter apenas símbolos listados em FICHEIRO" #: lexsup.c:398 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Definir caminho de busca da biblioteca de execução partilhada" #: lexsup.c:400 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Definir caminho de busca da biblioteca de ligação partilhada" #: lexsup.c:403 msgid "Create a shared library" msgstr "Criar uma biblioteca partilhada" #: lexsup.c:407 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Criar um executável independente da posição" #: lexsup.c:411 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "" #: lexsup.c:412 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "" #: lexsup.c:417 msgid "name|alignment" msgstr "nome|alinhamento" #: lexsup.c:418 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Filtrar secções por nome ou alinhamento máximo" #: lexsup.c:420 msgid "COUNT" msgstr "CONTAGEM" #: lexsup.c:420 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Quantas etiquetas a reservar na secção .dynamic" #: lexsup.c:423 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAMANHO]" #: lexsup.c:423 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Dividir secções de saída cada TAMANHO octets" #: lexsup.c:426 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=CONTAGEM]" #: lexsup.c:426 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Dividir secções de saída cada CONTAGEM relocs" #: lexsup.c:429 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Imprimir estatísticas de utilização de memória" #: lexsup.c:431 msgid "Display target specific options" msgstr "Mostrar opções específicas do destino" #: lexsup.c:433 msgid "Do task level linking" msgstr "Fazer ligações ao nível de tarefas" #: lexsup.c:435 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Utilizar o mesmo formato do linker nativo" #: lexsup.c:437 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "[SECÇÃO=ENDEREÇO]" #: lexsup.c:437 msgid "Set address of named section" msgstr "Definir o endereço da secção nomeada" #: lexsup.c:440 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Definir o endereço da secção .bss" #: lexsup.c:442 msgid "Set address of .data section" msgstr "Definir o endereço da secção .data" #: lexsup.c:444 msgid "Set address of .text section" msgstr "Definir o endereço da secção .text" #: lexsup.c:446 msgid "Set address of text segment" msgstr "" #: lexsup.c:448 msgid "Set address of rodata segment" msgstr "" #: lexsup.c:450 msgid "Set address of ldata segment" msgstr "" #: lexsup.c:453 msgid "" "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" #: lexsup.c:458 msgid "[=NUMBER]" msgstr "" #: lexsup.c:459 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Exportar muita informação durante a ligação" #: lexsup.c:463 msgid "Read version information script" msgstr "Ler o script de informação da versão" #: lexsup.c:466 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" #: lexsup.c:470 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Adicionar símbolos de dados à lista dinâmica" #: lexsup.c:472 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Utilizar operador C++ nova/eliminar lista dinâmica" #: lexsup.c:474 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Utilizar C++ typeinfo lista dinâmica" #: lexsup.c:476 msgid "Read dynamic list" msgstr "Ler lista dinâmica" #: lexsup.c:478 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisar sobre símbolos comuns duplicados" #: lexsup.c:480 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avisar se construtores/destrutores são avistados" #: lexsup.c:483 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avisar se os valores múltiplos GP são usados" #: lexsup.c:485 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avisar apenas uma vez por cada símbolo indefinido" #: lexsup.c:487 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Avisar se o início da secção se altera devido ao alinhamento" #: lexsup.c:490 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Avisar se o objecto partilhado possui DT_TEXTREL" #: lexsup.c:493 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "" #: lexsup.c:497 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Reportar símbolos não resolvidos como avisos" #: lexsup.c:500 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Reportar símbolos não resolvidos como erros" #: lexsup.c:502 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Incluir todos os objectos dos seguintes arquivos" #: lexsup.c:505 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Utilizar funcções wrapper para SÍMBOLO" #: lexsup.c:509 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" msgstr "" #: lexsup.c:659 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: opção não reconhecida '%s'\n" #: lexsup.c:663 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: utilizar a opção --help para informação de utilização\n" #: lexsup.c:681 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: opção -a não reconhecida `%s'\n" #: lexsup.c:694 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: opção -assert não reconhecida `%s'\n" #: lexsup.c:735 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: número inválido `%s'\n" #: lexsup.c:899 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: opção --unresolved-symbols inválida: %s\n" #: lexsup.c:968 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:985 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: opção -rpath inválida\n" #: lexsup.c:1099 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: -shared não suportada\n" #: lexsup.c:1108 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: -pie não suportada\n" #: lexsup.c:1116 msgid "descending" msgstr "" #: lexsup.c:1118 msgid "ascending" msgstr "" #: lexsup.c:1121 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:1125 msgid "name" msgstr "nome" #: lexsup.c:1127 msgid "alignment" msgstr "alinhamento" #: lexsup.c:1130 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opção de filtragem de secção inválida: %s\n" #: lexsup.c:1164 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1171 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumento(s) em falta para a opção \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1414 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: groupo terminou antes de ser iniciado (--help for usage)\n" #: lexsup.c:1442 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size precisa de um argumento numérico\n" #: lexsup.c:1473 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r e -shared não podem ser utilizados simultâneamente\n" #: lexsup.c:1516 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -F não pode ser utilizado sem -shared\n" #: lexsup.c:1518 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -f não pode ser utilizado sem -shared\n" #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: número hex inválido `%s'\n" #: lexsup.c:1611 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Utilização: %s [opções] ficheiro...\n" #: lexsup.c:1613 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: lexsup.c:1691 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @FICHEIRO" #: lexsup.c:1694 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Ler opções apartir de FICHEIRO\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1699 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: destinos suportados:" #: lexsup.c:1707 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emulações suportadas: " #: lexsup.c:1712 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opções específicas de emulação:\n" #: lexsup.c:1717 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar erros a %s\n" #: mri.c:294 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconhecido\n" #: pe-dll.c:430 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XArquitetura PEI não suportada: %s\n" #: pe-dll.c:799 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XImpossível exportar %s: nome de exportação inválido\n" #: pe-dll.c:851 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XErro, EXPORTAR duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:858 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Aviso, EXPORTAR duplicado: %s\n" #: pe-dll.c:961 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XImpossível exportar %s: símbolo não definido\n" #: pe-dll.c:967 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XImpossível exportar %s: tipo de símbolo errado (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:974 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XImpossível exportar %s: símbolo não encontrado\n" #: pe-dll.c:1088 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XErro, ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1478 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XErro: %d-bit reloc em dll\n" #: pe-dll.c:1606 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: Impossível abri ficheiro def de saida %s\n" #: pe-dll.c:1757 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; sem conteúdos disponíveis\n" #: pe-dll.c:2684 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: variável '%T' não pode ser auto-importada. Por favor leia a documentação " "para o --enable-auto-import do Id para mais detalhes.\n" #: pe-dll.c:2714 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XImpossível abrir ficheiro .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2720 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "A criar ficheiro de biblioteca: %s\n" #: pe-dll.c:2749 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "" #: pe-dll.c:2761 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "" #: pe-dll.c:2773 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "" #: pe-dll.c:3356 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "" #: plugin.c:185 plugin.c:218 msgid "<no plugin>" msgstr "" #: plugin.c:199 plugin.c:814 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" msgstr "" #: plugin.c:257 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "" #: plugin.c:350 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "" #: plugin.c:354 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "" #: plugin.c:591 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "" #: plugin.c:821 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" msgstr "" #: plugin.c:871 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "" #: plugin.c:936 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023104�12704126612�021501� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for activity-log-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: activity-log-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 12:17+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Gestor dos registos de atividade" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Configure o que é registado no seu registo de atividade do Zeitgeist" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "Ferramenta de gestão de atividades e privacidade" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Segurança e privacidade" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Gestor de atividade e de privacidade" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" msgstr "" "privacidade;atividade;registo;zeitgeist;diagnósticos;relatórios de erros;" #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files & Applications" msgstr "Ficheiros e aplicações" #: ../src/activity-log-manager.vala:56 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/activity-log-manager.vala:60 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/activity-log-manager.vala:66 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: ../src/searchresults-widget.vala:59 msgid "When searching in the Dash:" msgstr "Quando procura no Dash:" #: ../src/searchresults-widget.vala:66 msgid "Include online search results" msgstr "Incluir resultados da pesquisa online" #: ../src/security-widget.vala:43 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "%u hora" msgstr[1] "%u horas" #: ../src/security-widget.vala:46 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "%u minuto" msgstr[1] "%u minutos" #: ../src/security-widget.vala:48 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: ../src/security-widget.vala:57 msgid "0 second (lock immediately)" msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" msgstr[0] "0 segundos (bloquear imediatamente)" msgstr[1] "0 segundos (bloquear imediatamente)" #: ../src/security-widget.vala:87 msgid "Require my password when:" msgstr "Pedir a minha palavra-passe quando:" #: ../src/security-widget.vala:90 msgid "_Waking from suspend" msgstr "_Acordar da suspensão" #: ../src/security-widget.vala:95 msgid "_Returning from blank screen" msgstr "_Voltar do ecrã em branco" #: ../src/security-widget.vala:101 msgid "_if screen has been blank for" msgstr "_se o ecrã estiver em branco por" #: ../src/security-widget.vala:122 msgid "Password Settings" msgstr "Definições da palavra-passe" #: ../src/security-widget.vala:140 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de energia" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 #: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 ../src/unified-privacy.vala:278 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 msgid "No description available" msgstr "Sem descrição disponível" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 msgid "Last Used" msgstr "Última utilização" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 ../src/unified-privacy.vala:431 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar app" #. Today #: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 msgid "Today, %H:%M" msgstr "Hoje, %H:%M" #. Yesterday #: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:97 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:108 msgid "Invalid Timerange" msgstr "Intervalo de tempo inválido" #: ../src/unified-privacy-history.vala:154 #: ../src/unified-privacy-history.vala:187 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/unified-privacy.vala:119 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/unified-privacy.vala:120 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/unified-privacy.vala:121 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: ../src/unified-privacy.vala:122 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/unified-privacy.vala:123 msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" #: ../src/unified-privacy.vala:124 msgid "Spreadsheets" msgstr "Folhas de cálculo" #: ../src/unified-privacy.vala:125 msgid "Chat Logs" msgstr "Conversações" #: ../src/unified-privacy.vala:175 msgid "" "Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " "elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " "to limit which items are recorded." msgstr "" "Os ficheiros e apps que usou recentemente podem ser mostrados no \"Dash\" e " "em ouros sítios. Se outras pessoas podem ver ou ter acesso à sua conta de " "utilizador, pode querer limitar quais os itens que são gravados." #: ../src/unified-privacy.vala:185 msgid "Record file and application usage" msgstr "Gravar utilização de ficheiros e apps" #: ../src/unified-privacy.vala:201 msgid "Clear Usage Data…" msgstr "Limpar utilização de dados..." #: ../src/unified-privacy.vala:251 msgid "Include:" msgstr "Incluír:" #. Exception List #: ../src/unified-privacy.vala:261 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" #: ../src/unified-privacy.vala:309 msgid "Remove Item" msgstr "Remover item" #: ../src/unified-privacy.vala:319 msgid "Add Folder…" msgstr "Adicionar pasta..." #. TODO Alm can't blacklist a single file atm. #. var file_menu = new Gtk.MenuItem.with_label ("Add File…"); #. file_menu.activate.connect (on_add_file); #: ../src/unified-privacy.vala:324 msgid "Add Application…" msgstr "Adicionar app..." #: ../src/unified-privacy.vala:393 msgid "Select a folder to blacklist" msgstr "Selecione uma pasta para colocar na lista negra" #: ../src/unified-privacy.vala:411 msgid "Select a file to blacklist" msgstr "Selecione um ficheiro para colocar na lista negra" #: ../src/unified-privacy.vala:777 msgid "Clear Usage Data" msgstr "Limpar o registo de utilização de dados" #: ../src/unified-privacy.vala:789 msgid "Delete records of which files and applications were used:" msgstr "Eliminar registo dos ficheiros e apps que foram utilizadas:" #: ../src/unified-privacy.vala:794 msgid "In the past hour" msgstr "Na última hora" #: ../src/unified-privacy.vala:795 msgid "In the past day" msgstr "No último dia" #: ../src/unified-privacy.vala:796 msgid "In the past week" msgstr "Na última semana" #: ../src/unified-privacy.vala:798 msgid "From all time" msgstr "Desde sempre" #: ../src/unified-privacy.vala:878 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "Esta operação não é reversível, tem a certeza que quer eliminar esta " "atividade?" #: ../data/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "O Ubuntu pode recolher anonimamente informação que ajuda os programadores a " "melhorá-lo. Toda a informação obtida está coberta pela nossa política de " "privacidade." #: ../data/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Polícia de privacidade" #: ../data/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "As pessoas que usam este computador podem:" #: ../data/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Enviar relatórios de erro para a Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "<small>Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error " "report.</small>" msgstr "" "<small>Os relatórios de erro incluem informação sobre o que um programa " "estava a fazer quando falhou. Tem sempre a opção de enviar ou cancelar um " "relatório de erro.</small>" #: ../data/whoopsie.ui.h:6 msgid "Show Previous Reports" msgstr "Mostrar relatórios anteriores" #: ../data/whoopsie.ui.h:7 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Enviar ocasionalmente informação do sistema à Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:8 msgid "" "<small>This includes things like how many programs are running, how much " "disk space the computer has, and what devices are connected.</small>" msgstr "" "<small>Isto inclui coisas como quantos programas estão a ser executados, " "quanto espaço em disco tem o computador e que dispositivos estão " "ligados.</small>" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/mutt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000372156�12704126612�016465� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for mutt # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the mutt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 15:21+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nome de utilizador em %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Senha para %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Apagar" #: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Restaurar" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 #: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Não possui pseudónimos" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Pseudónimos" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Pseudónimo como: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Já possui um pseudónimo definido com esse nome!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Aviso: este pseudónimo pode não funcionar. Corrigir?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Erro: '%s' é um IDN inválido" #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Nome próprio: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Aceitar?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Guardar para ficheiro: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Erro ao ler o alias ficheiro" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Pseudónimo adicionado." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Erro ao procurar o ficheiro alias" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Não é possível coincidir com nametemplate, continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Entrada composta de mailcap requer %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 #: curs_lib.c:555 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Erro ao executar \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Falha ao abrir ficheiro para análise de cabeçalhos." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Falha ao abrir ficheiro para remoção de cabeçalhos." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Falha ao renomear o ficheiro." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Sem entrada composta de mailcap para %s, a criar ficheiro vazio." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Entrada de mailcap Edição requer %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Não existem entradas de edição mailcap para %s" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Nenhuma entrada coincidente de mailcap encontrada. Visualizando como texto." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo de MIME não definido. Não é possível vizualizar o anexo." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "Não é possível criar o filtro" #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Comando: %-20.20s Descrição: %s" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Comando: %-30.30s Anexo: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Anexo: %s: %s" #: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Anexo: %s" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "Impossível criar filtro." #: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "Erro de escrita!" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Eu não sei como imprimir isso!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s não é um directorio" #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Caixas de correio [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "[%s] Subscrito, Máscara de ficheiro: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directorio [%s], Máscara de ficheiro: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Impossível anexar um directório!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nenhum ficheiro coincide com a máscara de ficheiro" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Criar só é suportado em caixas de correio IMAP" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Renomear só é suportado em caixas de correio IMAP" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Apagar só é suportado em caixas de correio IMAP" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Não é possível apagar a pasta root" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer remover a caixa de correio \"%s\"?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Caixa de correio removida." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Caixa de correio não removida." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Chdir para: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erro a examinar o directório." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Máscara de ficheiro: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, tamanho(z) ou (n)ão ordenar? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lpha, tamanho(z) ou (n)ão ordenar? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Novo nome de ficheiro: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Não é possível visualizar um directório" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erro ao tentar ver o ficheiro" #: buffy.c:504 msgid "New mail in " msgstr "Nova mensagem em " #: color.c:327 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: cor não suportada pelo terminal" #: color.c:333 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: cor não existe" #: color.c:379 color.c:585 color.c:596 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: objecto não existe" #: color.c:392 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: comando válido apenas para o índice, corpo, objetos de cabeçalho" #: color.c:400 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: número de parâmetros insuficiente" #: color.c:573 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltam parâmetros" #: color.c:612 color.c:623 msgid "color: too few arguments" msgstr "cor: número de argumentos insuficientes" #: color.c:646 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: número de argumentos insuficiente" #: color.c:666 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: atributo não existe" #: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 msgid "too few arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: color.c:715 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: color.c:731 msgid "default colors not supported" msgstr "cores por omissão não suportadas" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Verificar assinatura PGP?" #: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Impossível criar filtro de apresantação" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Não foi possível copiar a mensagem" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "O dono do certificado S/MIME não coincide com o remetente." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Aviso: Parte da mensagem não foi assinada." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Assinatura S/MIME NÃO pôde ser verificada." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Assinatura PGP NÃO pôde ser verificada." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Devolver mensagem para: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Devolver mensagens marcadas para: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Erro ao descodificar o endereço!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "IDN inválido: '%s'" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Devolver mensagem para %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Devolver mensagens para %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Mensagem não devolvida." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensagens não devolvidas." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Mensagem devolvida." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensagens devolvidas." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Impossível criar processo de filtro" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "Canalizar para o comando: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Nenhum comando de impressão foi definido." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Imprimir mensagem?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Imprimir mensagens marcadas?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Mensagem impressa" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Mensagens impressas" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "A mensagem não pôde ser impressa" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "As mensagens não puderam ser impressas" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Ordem-Rev " "((d)ata/de(f)/(r)ecb/a(s)sunt/para(o)/(t)ópico/desor(u)/tamanho(z)/pontuação(" "c)/s(p)am?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Ordem " "(d)ata/remetente(f)/(r)eceber/a(s)sunto/para(o)/(t)ópico/desord(u)/tamanho(z)" "/pontuação(c)/s(p)am?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Comando da shell: " #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Decodificar e gravar %s na caixa de mensagens" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Decodificar e copiar %s para a caixa de mensagens" #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Decifrar e gravar %s na caixa de mensagens" #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Decifrar e copiar %s para a caixa de mensagens" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Gravar %s na caixa de mensagens" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copiar%s para a caixa de mensagens" #: commands.c:746 msgid " tagged" msgstr " marcada" #: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Converter para %s ao enviar?" #: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type alterado para %s." #: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Conjunto de caracteres alterado para %s; %s." #: commands.c:952 msgid "not converting" msgstr "não convertendo" #: commands.c:952 msgid "converting" msgstr "Convertendo" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Não existem anexos" #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: compose.c:94 compose.c:680 msgid "Attach file" msgstr "Anexar ficheiro" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Descrição" #: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Assinar, Encriptar" #: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Sinal" #: compose.c:128 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr " (inline PGP)" #: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:145 msgid " (OppEnc mode)" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid " sign as: " msgstr " assinar como: " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "<default>" msgstr "<por omissão>" #: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "Encriptar com: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] já não existe!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. Actualizar codificação?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anexos" #: compose.c:297 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Aviso: '%s' é um IDN inválido." #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Não pode apagar o único anexo." #: compose.c:611 send.c:1661 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "IDN inválido em \"%s\": '%s'" #: compose.c:696 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Anexando os arquivos seleccionados..." #: compose.c:708 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Não foi possível anexar %s!" #: compose.c:727 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir caixa de mensagens para anexar mensagem de" #: compose.c:765 msgid "No messages in that folder." msgstr "Não existem mensagens nessa pasta." #: compose.c:774 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marque as mensagens que quer anexar!" #: compose.c:806 msgid "Unable to attach!" msgstr "Não foi possível anexar!" #: compose.c:857 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Recodificar apenas afecta anexos de texto." #: compose.c:862 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "O anexo actual não será convertido." #: compose.c:864 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "O anexo actual será convertido." #: compose.c:939 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codificação inválida." #: compose.c:965 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Guardar uma cópia desta mensagem?" #: compose.c:1021 msgid "Rename to: " msgstr "Renomear para: " #: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Não foi possível avaliar %s: %s" #: compose.c:1053 msgid "New file: " msgstr "Novo ficheiro: " #: compose.c:1066 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type é da forma base/sub" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s desconhecido" #: compose.c:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Não é possível criar o ficheiro %s" #: compose.c:1093 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Adiar esta mensagem?" #: compose.c:1213 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Gravar mensagem na caixa de mensagens" #: compose.c:1216 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "A gravar mensagem para %s ..." #: compose.c:1225 msgid "Message written." msgstr "Mensagem gravada." #: compose.c:1237 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME já selecionado. Limpar e continuar? " #: compose.c:1264 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP já selecionado. Limpar e continuar? " #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "erro na criação do contexto gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "erro ao habilitar o protocolo CMS: %s\n" #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "erro na criação do objecto de dados gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "erro ao distribuir objecto de dados: %s\n" #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "erro ao reverter objecto de dados: %s\n" #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "erro ao ler dados do objeto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Impossível criar um ficheiro temporário" #: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "erro ao adicionar destinatário `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "chave secreta `%s' não encontrada: %s\n" #: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "especificação ambígua da chave secreta `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "erro ao definir chave secreta `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Erro ao definir a notação da assinatura PKA: %s\n" #: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "erro ao encriptar dados: %s\n" #: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "erro ao assinar dados: %s\n" #: crypt-gpgme.c:948 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Aviso: Uma das chaves foi revogada\n" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Aviso: A chave usada na criação da assinatura expirou em: " #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Aviso: Pelo menos uma chave de certificação expirou\n" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Aviso: A assinatura expirou em: " #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" "Não foi possível verificar devido a uma chave em falta ou certificado\n" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "O CRL não está disponível\n" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "O CRL disponível é muito antigo\n" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Um requisito da política não foi satisfeito\n" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 msgid "Fingerprint: " msgstr "Impressão digital: " #: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "AVISO: Não dispomos de NENHUMA indicação de que a chave pertence à pessoa " "acima indicada\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "AVISO: A chave NÃO PERTENCE à pessoa com o nome indicado acima\n" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "AVISO: NÃO é seguro que a chave pertença a pessoa acima indicada\n" #: crypt-gpgme.c:1368 msgid "aka: " msgstr "aka: " #: crypt-gpgme.c:1378 msgid "KeyID " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1386 msgid "created: " msgstr "criado: " #: crypt-gpgme.c:1456 msgid "Error getting key information for KeyID " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1458 msgid ": " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 msgid "Good signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1472 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "Problem signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1492 msgid " expires: " msgstr " expira: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Iníciar a informação da assinatura --]\n" #: crypt-gpgme.c:1551 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Erro: falha na verificação: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1600 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Iníciar Notação (assinatura por: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1622 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Fim da Notação ***\n" #: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fim da informação da assinatura --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1725 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: decriptação falhou: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2246 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2431 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Erro: decriptação/verificação falhou: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2476 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Erro: falha ao copiar dados\n" #: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- INÍCIAR MENSAGEM DO PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- INÍCIAR BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- INÍCIAR MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIM DE MENSAGEM PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um ficheiro temporário! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2599 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os seguintes dados estão assinados e encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os seguintes dados estão encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2622 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fim dos dados assinados e encriptados com PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2665 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os seguintes dados estão assinados com S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2666 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os seguintes dados estão encriptados com S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2696 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Fim dos dados assinados com S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2697 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3281 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" "[Impossível apresentar o ID deste utilizador (codificação desconhecida)]" #: crypt-gpgme.c:3283 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Impossível apresentar o ID deste utilizador (codificação inválida)]" #: crypt-gpgme.c:3288 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Impossível apresentar o ID deste utilizador (DN inválido)]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "Name ......: " msgstr "Nome ......: " #: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 msgid "[Invalid]" msgstr "[inválido]" #: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Válido de: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Válido Para ..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Tipo de Chave ..: %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Utilização de Chave .: " #: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 msgid "encryption" msgstr "encriptação" #: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 #: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 msgid "signing" msgstr "assinando" #: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 msgid "certification" msgstr "certificação" #: crypt-gpgme.c:3473 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Série-No .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3481 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Emitido por.: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subchave ....: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3504 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revogado]" #: crypt-gpgme.c:3514 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirou]" #: crypt-gpgme.c:3519 msgid "[Disabled]" msgstr "[Desabilitado]" #: crypt-gpgme.c:3606 msgid "Collecting data..." msgstr "Recolhendo dados..." #: crypt-gpgme.c:3632 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Erro ao procurar a chave do emissor: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3642 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Erro: Corrente de certificação muito longa - a parar qui\n" #: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID da Chave 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3736 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new falhou: %s" #: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start falhou: %s" #: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next falhou: %s" #: crypt-gpgme.c:3952 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Todas as chaves correspondentes estão marcadas como espiradas/revogadas." #: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Sair " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Seleccionar " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Verificar chave " #: crypt-gpgme.c:4002 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Chaves PGP e S/MIME correspondentes" #: crypt-gpgme.c:4004 msgid "PGP keys matching" msgstr "Chaves PGP correspondentes" #: crypt-gpgme.c:4006 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Chaves S/MIME correspondentes" #: crypt-gpgme.c:4008 msgid "keys matching" msgstr "Chaves correspondentes" #: crypt-gpgme.c:4011 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:4013 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta chave não pode ser utilizada: expirou/desabilitada/revogada." #: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirou/desabilitado/revogado." #: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID tem validade indefinida." #: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "ID inválido." #: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID de fraca confiança." #: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Quer realmente usar a chave?" #: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "A procurar chaves correspondentes a \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Insira a keyID para %s: " #: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Por favor insira o ID da chave: " #: crypt-gpgme.c:4575 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4591 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4633 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4641 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4678 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4679 msgid "sapfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4684 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4685 msgid "samfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4697 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4698 msgid "esabpfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4703 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4704 msgid "esabmfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4715 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4716 msgid "esabpfc" msgstr "esabpfc" #: crypt-gpgme.c:4721 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4722 msgid "esabmfc" msgstr "esabmfc" #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 msgid "Sign as: " msgstr "Assinar como: " #: crypt-gpgme.c:4882 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Falha ao verificar remetente" #: crypt-gpgme.c:4885 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Falha ao interpretar remetente" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (hora actual: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Saída de %s é seguida de %s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Senha(s) esquecida(s)." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "A executar PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "A mensagem não pode ser enviada inline. Reverter para uso com PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1590 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensagem não enviada." #: crypt.c:469 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Mensagens S/MIME sem indicações do conteúdo não são suportadas." #: crypt.c:689 crypt.c:733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "A tentar extrair chaves PGP...\n" #: crypt.c:713 crypt.c:753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "A tentar extrair certificados S/MIME...\n" #: crypt.c:920 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n" "\n" #: crypt.c:941 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n" "\n" #: crypt.c:980 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aviso: Não é possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:992 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" "\n" #: crypt.c:998 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aviso: Não é possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n" "\n" #: crypt.c:1004 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" definido mas não embutido com o suporte GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "A invocar S/MIME..." #: curs_lib.c:196 msgid "yes" msgstr "Sim" #: curs_lib.c:197 msgid "no" msgstr "Não" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:304 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Sair do Mutt?" #: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: curs_lib.c:527 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." #: curs_lib.c:572 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' para lista): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nenhuma caixa de correio aberta." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Não existem mensagens" #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Caixa de correio é só de leitura." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Função não permitida em modo de anexar-mensagem." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Nenhuma mensagem visível." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "" #: curs_main.c:328 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Não é possível activar escrita numa caixa só de leitura!" #: curs_main.c:335 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Mudanças na pasta serão escritas aquando da saída da pasta." #: curs_main.c:340 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas." #: curs_main.c:482 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: curs_main.c:485 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: curs_main.c:486 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: curs_main.c:487 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: curs_main.c:488 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: curs_main.c:572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "A caixa de correio foi modificada externamente. As marcas podem estar " "incorrectas." #: curs_main.c:575 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novas mensagens nesta caixa de correio." #: curs_main.c:579 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "A caixa de correio foi modificada externamente." #: curs_main.c:701 msgid "No tagged messages." msgstr "Nenhuma mensagem marcada." #: curs_main.c:737 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada para ser feito." #: curs_main.c:823 msgid "Jump to message: " msgstr "Saltar para mensagem: " #: curs_main.c:829 msgid "Argument must be a message number." msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem." #: curs_main.c:861 msgid "That message is not visible." msgstr "Essa mensagem não é visível." #: curs_main.c:864 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensagem inválido." #: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 msgid "delete message(s)" msgstr "apagar mensagem(ns)" #: curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Apagar mensagens correspondentes a: " #: curs_main.c:902 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:907 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limitar: %s" #: curs_main.c:917 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar a mensagens correspondentes a: " #: curs_main.c:939 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Para ver todas as mensagens, limite a \"todas\"." #: curs_main.c:951 pager.c:1938 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Sair do Mutt?" #: curs_main.c:1041 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marcar mensagens correspondentes a: " #: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 msgid "undelete message(s)" msgstr "" #: curs_main.c:1052 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaurar mensagens correspondentes a: " #: curs_main.c:1060 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar mensagens correspondentes a: " #: curs_main.c:1086 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "" #: curs_main.c:1168 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir caixa de correio em modo só de leitura" #: curs_main.c:1170 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir caixa de correio" #: curs_main.c:1180 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "" #: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s não é uma caixa de correio." #: curs_main.c:1307 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Sair do Mutt sem gravar alterações?" #: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Separar discussões não está activado." #: curs_main.c:1337 msgid "Thread broken" msgstr "Tópico quebrado" #: curs_main.c:1348 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "" #: curs_main.c:1357 msgid "link threads" msgstr "" #: curs_main.c:1362 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Nenhum cabeçalho Message-ID disponível para ligar o tópico" #: curs_main.c:1364 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Por favor marque em primeiro lugar uma mensagem a ser ligada aqui" #: curs_main.c:1376 msgid "Threads linked" msgstr "Tópicos ligados" #: curs_main.c:1379 msgid "No thread linked" msgstr "Nenhum tópico ligado" #: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 msgid "You are on the last message." msgstr "Está na última mensagem." #: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nenhuma mensagem restaurada." #: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 msgid "You are on the first message." msgstr "Está na primeira mensagem." #: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "A pesquisa voltou ao início." #: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "A pesquisa passou para o final." #: curs_main.c:1608 msgid "No new messages" msgstr "Nenhuma mensagem nova" #: curs_main.c:1608 msgid "No unread messages" msgstr "Nenhuma mensagem não lida" #: curs_main.c:1609 msgid " in this limited view" msgstr " nesta visão limitada" #: curs_main.c:1625 msgid "flag message" msgstr "marcar mensagem" #: curs_main.c:1662 pager.c:2663 msgid "toggle new" msgstr "" #: curs_main.c:1739 msgid "No more threads." msgstr "Não existem mais discussões." #: curs_main.c:1741 msgid "You are on the first thread." msgstr "Está na primeiro discussão." #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." #: curs_main.c:1916 pager.c:2356 msgid "delete message" msgstr "apagar mensagem" #: curs_main.c:1998 msgid "edit message" msgstr "editar mensagem" #: curs_main.c:2129 msgid "mark message(s) as read" msgstr "marcar mensagem(ns) como lida" #: curs_main.c:2224 pager.c:2682 msgid "undelete message" msgstr "" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tgrava o ficheiro e sai do editor\n" "~r arquivo\tlê um ficheiro no editor\n" "~t usuários\tadiciona os utilizadores ao campo To:\n" "~u\t\tvolta à linha anterior\n" "~w arquivo\tescreve a mensagem no ficheiro\n" "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n" "?\t\testa mensagagem\n" ".\t\tapenas uma linha por si própria termina a entrada\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: número de mensagem inválido.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Terminar a mensagem com um . sozinho numa linha)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Nenhuma caixa de correio.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "A mensagem contém:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "Nome do ficheiro em falta.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "IDN inválido em %s: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "não foi possível criar caixa de correio temporária: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "não foi possível truncar caixa de correio temporária: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Ficheiro de mensagens está vazio!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Mensagem não modificada!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de mensagem: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erro. Preservando o ficheiro temporário: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Definir marca" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Limpar marca" #: handler.c:1138 msgid "" "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erro: Não foi possível mostrar nenhuma parte de Multipart/Alternative! --" "]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Anexos #%d" #: handler.c:1265 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n" #: handler.c:1281 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "" #: handler.c:1333 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- AutoView usando %s --]\n" #: handler.c:1334 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Invocando comando autoview: %s" #: handler.c:1366 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Não consigo executar %s --]\n" #: handler.c:1385 handler.c:1406 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Autoview stderr de %s --]\n" #: handler.c:1445 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n" #: handler.c:1466 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este anexo %s/%s " #: handler.c:1473 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamanho %s bytes) " #: handler.c:1475 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "foi apagado --]\n" #: handler.c:1480 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- em %s --]\n" #: handler.c:1485 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nome: %s --]\n" #: handler.c:1498 handler.c:1514 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, --]\n" #: handler.c:1500 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- e a fonte externa indicada --]\n" "[-- expirou. --]\n" #: handler.c:1518 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- e o tipo de acesso indicado %s não é suportado --]\n" #: handler.c:1624 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário!" #: handler.c:1770 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erro: multipart/signed não possui protocolo." #: handler.c:1821 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Isto é um anexo " #: handler.c:1823 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s não é suportado " #: handler.c:1830 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(usar '%s' para ver esta parte)" #: handler.c:1832 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' necessita de associação a uma tecla!)" #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: não foi possível anexar o ficheiro" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERRO: por favor relate este bug" #: help.c:348 msgid "<UNKNOWN>" msgstr "<DESCONHECIDO>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Associações genéricas:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funções sem associação:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda para %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "" #: hook.c:93 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" msgstr "" #: hook.c:104 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" msgstr "" #: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Não é possível fazer unhook * a partir de um hook." #: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo de hook desconhecido: %s" #: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unkook: Não é possível excluir um %s a partir de um %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Não estão disponíveis autenticadores" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autenticação (anónimo)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Autenticação anónima falhou." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "A autenticar (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Autenticação com CRAM-MD5 falhou." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "A autenticar (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Autenticação com GSSAPI falhou." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN desligado neste servidor." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "A iniciar sessão..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Início de sessão falhou." #: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "A autenticar (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Autenticação com SASL falhou." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s é um caminho IMAP inválido" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "A obter lista de pastas..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Pasta inexistente" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Criar Caixa de correio: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "A caixa de correio tem de ter um nome." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Caixa de correio criada." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Renomear caixa de correio %s para: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Falha ao renomear: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Caixa de correio renomeada." #: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" msgstr "Caixa de Correio fechada" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Fechando a ligação a %s..." #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor de IMAP é pré-histórico. O Mutt não funciona com ele." #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Proteger ligação com TLS?" #: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Não foi possível negociar ligação TLS" #: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Ligação encriptada indisponível" #: imap/imap.c:598 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Erro ao abrir caixa de correio" #: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Criar %s?" #: imap/imap.c:1178 msgid "Expunge failed" msgstr "Limpeza falhou." #: imap/imap.c:1190 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "A marcar %d mensagens como removidas..." #: imap/imap.c:1222 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Guardando mensagens alteradas... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1271 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Erro a salvar marcadores. Fechar de qualquer forma?" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags" msgstr "Erro a guardar marcadores" #: imap/imap.c:1301 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Limpando mensagens no servidor..." #: imap/imap.c:1306 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: LIMPAR falhou" #: imap/imap.c:1756 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Pesquisa de cabeçalho sem nome do cabeçalho: %s" #: imap/imap.c:1827 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Nome da caixa de correio inválido" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Subscrevendo %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Cancelando a assinatura de %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s Subscrito" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s subscrição cancelada" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos desta versão de servidor IMAP." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "não consegui criar um ficheiro temporário %s" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "" #: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "" #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "O índice de mensagens está incorrecto. Tente reabrir a caixa de correio." #: imap/message.c:642 msgid "Uploading message..." msgstr "Enviando mensagem..." #: imap/message.c:823 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensagens para %s..." #: imap/message.c:827 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensagem %d para %s..." #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Indisponível neste menu." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Expressão regular inválida: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: nenhum padrão coincidente" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: nenhum padrão coincidente" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "" #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "anexos: sem disposição" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "anexos: disposição inválida" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "sem anexos: sem disposição" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "sem anexos: disposição inválida" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "nome alternativo: nenhum endereço" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Aviso: IDN '%s' inválido no nome alternativo '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "campo de cabeçalho inválido" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: método de ordenação desconhecido" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): erro na expressão regular: %s\n" #: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variável desconhecida" #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefixo é ilegal com reset" #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor é ilegal com reset" #: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s está atribuída" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s não está atribuída" #: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "" #: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: tipo de caixa de correio inválido" #: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "" #: init.c:2082 msgid "format error" msgstr "" #: init.c:2082 msgid "number overflow" msgstr "" #: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: valor inválido" #: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Tipo desconhecido." #: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo desconhecido" #: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erro em %s, linha %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: erros em %s" #: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: leitura abortada devido a excesso de erros em %s" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: erro em %s" #: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: argumentos em excesso" #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando desconhecido" #: init.c:2857 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erro na linha de comandos: %s\n" #: init.c:2935 msgid "unable to determine home directory" msgstr "não foi possível determinar o directório home" #: init.c:2943 msgid "unable to determine username" msgstr "não foi possível determinar o nome de utilizador" #: init.c:3181 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: nenhum nome de grupo" #: init.c:3191 msgid "out of arguments" msgstr "sem argumentos" #: keymap.c:532 msgid "Macro loop detected." msgstr "Loop de macro detectado" #: keymap.c:833 keymap.c:841 msgid "Key is not bound." msgstr "A chave não está ligada" #: keymap.c:845 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "A chave não está ligada. Carregue '%s' para ajuda." #: keymap.c:856 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: demasiados argumentos" #: keymap.c:886 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: menu não existe" #: keymap.c:901 msgid "null key sequence" msgstr "sequência de chave nula" #: keymap.c:988 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: demasiados argumentos" #: keymap.c:1011 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: função não existe no mapa" #: keymap.c:1035 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sequência de chave vazia" #: keymap.c:1046 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: demasiados argumentos" #: keymap.c:1082 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: sem argumentos" #: keymap.c:1102 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: funcão não existe" #: keymap.c:1123 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Insira Chaves (^G para abortar): " #: keymap.c:1128 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Excesso de número inteiro -- não foi possível reservar memória!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Sem memória!" #: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Para entrar em contacto com os criadores, envie um email para <mutt-" "dev@mutt.org>.\n" "Para relatar um erro, por favor visite http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" #: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" #: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Este programa é software livre; você pode redistribuir e/ou modifica-lo\n" " sob os temos da GNU General Public License como publicado pela\n" " Free Software Foundation; através da versão 2 da Licença ou\n" " (por sua opção) uma versão superior.\n" "\n" " Este programa é distribuído com a esperança de ser útil,\n" " porém SEM NENHUM GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" " COMERCIALIZAÇÃO ou APTIDÃO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Ver a\n" " GNU General Public License para mais detalhes.\n" #: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n" " com esse programa; Se não recebeu, escreva para Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" #: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " "<file> [...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " "<addr> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" #: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A <alias>\texpand the given alias\n" " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" #: main.c:133 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d <nível>\t registar a saída de depuração em -/ .muttdebug0" #: main.c:136 msgid "" " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e <comando>\t especificar um comando a ser executado após a " "inicialização\n" " -f <ficheiro>\t especificar a caixa de correio a ler\n" " -F <ficheiro>\t especificar um ficheiro muttrc alternativo\n" " -H <ficheiro> \t especificar um ficheiro rascunho para ler o formulário de " "cabeçalho e corpo\n" " -i <ficheiro> \t especificar um ficheiro que o Mtt deva incluir no corpo\n" " -m <tipo> \t especificar um tipo de caixa de correio por omissão\n" " -n\t\t faz com que o Mutt não leia o sistema Muttrc\n" " -p\t\t volta a uma mensagem adiada" #: main.c:145 msgid "" " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <variável>\t pesquisar uma variável de configuração\n" " -R\t\t abrir uma caixa de correio em modo só de leitura\n" " -s <assunto>\t específicar um assunto (terá de estar entre aspas se " "contiver espaços)\n" " -v\t\t mostrar versão e definições de tempo de compilação\n" " -x\t\t simular o modo de envio mailx\n" " -y\t\t seleccionar uma caixa de correio na sua lista da 'caixas de " "correio'\n" " -z\t\t sair imediatamente se não existem mensagens na caixa de correio\n" " -Z\t\t abrir a primeira pasta com nova mensagem, sair imediatamente se " "nenhuma\n" " -h\t\t esta mensagem de ajuda" #: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "opções de compilação:" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Erro ao iniciar o terminal." #: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "" #: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Depurando no nível %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG não foi definido na compilação. Ignorado.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s não existe. Criar?" #: main.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "impossível criar %s: %s." #: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "" #: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nenhum destinatário especificado.\n" #: main.c:991 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: não foi possível anexar o ficheiro.\n" #: main.c:1014 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nenhuma caixa de correio com novas mensagens." #: main.c:1023 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Nenhuma caixa de correio de chegada definida." #: main.c:1051 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Caixa de correio está vazia" #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Caixa de correio está corrompida!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Caixa de Correio estava corrompida!" #: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Erro Fatal! Não foi possível reabrir a caixa de correio!" #: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Impossível bloquear a caixa de correio!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: ccorreio modificada, mas nenhumas mensagens modificadas! (por favor " "reporte este erro)" #: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Escrevendo %s..." #: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." msgstr "Escrevendo alterações..." #: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Escrita falhou! Caixa de correio parcialmente gravada em %s" #: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de correio!" #: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabrindo a caixa de correio..." #: menu.c:420 msgid "Jump to: " msgstr "Ir para: " #: menu.c:429 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de indíce inválido." #: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 #: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "Sem entradas." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Não pode rolar mais para baixo." #: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Não pode rolar mais para cima." #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Não está na primeira página." #: menu.c:513 msgid "You are on the last page." msgstr "Está na última página." #: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." msgstr "Está na última entrada." #: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." msgstr "Está na primeira entrada." #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Pesquisar por: " #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Pesquisar de trás para a frente por: " #: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "Não encontrado." #: menu.c:900 msgid "No tagged entries." msgstr "Nenhuma entrada marcada." #: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "A pesquisa não está implementada neste menu." #: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Ir para não está implementado nos diálogos." #: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Marcação não é suportada." #: mh.c:1184 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "" #: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "" #: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" "maildir_commit_message(): não foi possível definir a hora no ficheiro" #: mutt_sasl.c:194 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "" #: mutt_sasl.c:228 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "" #: mutt_sasl.c:239 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "" #: mutt_sasl.c:249 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "" #: mutt_sasl.c:258 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Ligação a %s fechada" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL não está disponível" #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Falhou o comando de pré-conexão" #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Erro ao falar com %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "IDN inválido \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Procurando %s..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar o servidor \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "A ligar a %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Não foi possível ligar a %s (%s)." #: mutt_ssl.c:225 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Não foi possível entropia suficiente no seu sistema" #: mutt_ssl.c:249 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Enchendo a reserva de entropia: %s...\n" #: mutt_ssl.c:257 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s tem permissões inseguras!" #: mutt_ssl.c:276 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL desactivado por falta de entropia" #: mutt_ssl.c:409 msgid "I/O error" msgstr "Erro de I/O" #: mutt_ssl.c:418 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL falhou: %s" #: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Não foi possível receber certificado do porto" #: mutt_ssl.c:435 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecidos" #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[incapaz de calcular]" #: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[data inválida]" #: mutt_ssl.c:708 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certificado do servidor ainda não é válido" #: mutt_ssl.c:715 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Certificado do servidor expirou" #: mutt_ssl.c:837 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "" #: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "" #: mutt_ssl.c:870 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:911 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertence a:" #: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado é válido" #: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " para %s" #: mutt_ssl.c:1022 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital: %s" #: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ejeitar, (o)aceitar uma vez, (a)ceitar sempre" #: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ejeitar, (o)aceitar uma vez" #: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Aviso: não foi possível gravar certificado" #: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificado gravado" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Erro: nenhum socket TLS aberto" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" "Todos os protocolos disponíveis para ligação TLS/SSL estão desabilitados" #: mutt_ssl_gnutls.c:357 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Ligação SSL/TLS usando %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Erro ao iniciar dados do certificado gnutls" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Erro ao processar os dados do certificado" #: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "impressão digital SHA1: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital MD5: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "AVISO: O certificado do servidor ainda não é válido" #: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "AVISO: O certificado do servidor expirou" #: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "AVISO: O certificado do servidor foi revogado" #: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "AVISO: O hostname do servido não coincide com o certificado" #: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "AVISO: O assinante do certificado do servidor não é CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Erro de verificação de certificado (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certificado não é X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Ligando com \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Túnel para %s devolveu um erro %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Erro no túnel falando com %s: %s" #: muttlib.c:971 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "O ficheiro é um directório, guardar nele? [sim(y), (n)ão, todos(a)]" #: muttlib.c:971 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:987 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "O ficheiro é um directório, guardar nele?" #: muttlib.c:991 msgid "File under directory: " msgstr "Ficheiro no directório: " #: muttlib.c:1000 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Ficheiro já existe, s(o)brepor, (a)nexar ou (c)ancelar?" #: muttlib.c:1000 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1501 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Não é possível guardar a mensagem na caixa de correio POP." #: muttlib.c:1510 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Anexar mais mensagens a %s?" #: muttlib.c:1522 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s não é uma caixa de correio!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Limite de fechos excedido, remover fecho de %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Impossível fazer dotlock para %s.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Tempo de espera excedido ao tentar fecho via fcntl!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Aguardando fecho via fcntl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Tempo de espera excedido ao fechar via flock!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Aguardando fecho via flock... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Não foi possível fechar %s\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Não foi possível sincronizar caixa de correio %s!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Mover mensagens lidas para %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Remover %d mensagens apagadas?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Remover %d mensagens apagadas?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Caixa de correio inalterada" #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantidas, %d apagadas." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Carregue em '%s' para inverter estado de 'Escrita'" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Utilize 'inverter-escrita' para reactivar a escrita!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Caixa de correio está marcada como só de leitura. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Caixa de correio verificada" #: mx.c:1467 msgid "Can't write message" msgstr "Não é possível escrever a mensagem" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Excesso de número integro -- não é possível reservar a memória." #: pager.c:1532 msgid "PrevPg" msgstr "PagAnt" #: pager.c:1533 msgid "NextPg" msgstr "ProxPg" #: pager.c:1537 msgid "View Attachm." msgstr "Ver anexo." #: pager.c:1540 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "O fim da mensagem está a ser mostrado." #: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 msgid "Top of message is shown." msgstr "O início da mensagem está a ser mostrado." #: pager.c:2231 msgid "Help is currently being shown." msgstr "A ajuda está a ser mostrada." #: pager.c:2260 msgid "No more quoted text." msgstr "Não existe mais texto citado." #: pager.c:2273 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Não existe mais texto não citado após o texto citado." #: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "mensagem multipart não tem parametro fronteira!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erro na expressão: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Expressão vazia" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Dia do mês inválido: %s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mês inválido: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Data relativa inválida: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "erro na expressão" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erro no padrão em: %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "parênteses não fechados: %s" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: não é suportadi neste modo" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "parâmetros em falta" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parenteses sem correspondente: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "padrão vazio" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erro: op desconhecida %d (repostar este erro)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando padrão de pesquisa..." #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Executando comando nas mensagens correspondentes..." #: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Nenhuma mensagem correspondente ao critério." #: pattern.c:1470 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "A pesquisa chegou ao fim sem resultados" #: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "A pesquisa chegou ao início sem resultados" #: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." msgstr "Pesquisa interrompida." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Insira a senha do PGP:" #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Senha do PGP esquecida." #: pgp.c:410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o sub-processo do PGP! --]\n" #: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Final da saída do PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Não foi possível descodificar a mensagem PGP" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:531 pgp.c:1078 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Mensagem PGP descodificada com sucesso." #: pgp.c:821 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>." msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>." #: pgp.c:882 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: não foi possível criar um sub-processo para o PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:929 msgid "Decryption failed" msgstr "Descodificação falhou" #: pgp.c:1134 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP" #: pgp.c:1568 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Não foi possível invocar o PGP" #: pgp.c:1682 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "(i)nline" msgstr "embutido(i)" #: pgp.c:1685 msgid "safcoi" msgstr "" #: pgp.c:1690 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: pgp.c:1691 msgid "safco" msgstr "" #: pgp.c:1708 #, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: pgp.c:1711 msgid "esabfcoi" msgstr "" #: pgp.c:1716 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "" #: pgp.c:1717 msgid "esabfco" msgstr "" #: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" #: pgp.c:1733 msgid "esabfci" msgstr "" #: pgp.c:1738 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" #: pgp.c:1739 msgid "esabfc" msgstr "" #: pgpinvoke.c:309 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Obtendo chanve PGP..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Todas as chaves correspondentes estão expiradas, regogadas ou desabilitadas." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Chaves PGP correspondem a <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Chaves PGP correspondem a \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Não foi possível abrir /dev/null" #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Chave do PGP %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "O comando TOP não é suportado pelo servidor." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Não é possível escrever o cabeçalho num ficheiro temporário!" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "O comando UIDL não é suportado pelo servidor." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "" #: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s é um caminho POP inválido" #: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Obtendo a lista de mensagens..." #: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Não é possível escrever a mensagem num ficheiro temporário!" #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "" #: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Verificando por novas mensagens..." #: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." msgstr "Servidor POP não está definido." #: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Nenhuma mensagem nova na caixa de correio POP." #: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Apagar as mensagens do servidor?" #: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lendo as mensagens novas (%d bytes)..." #: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Erro ao gravar a caixa de correio!" #: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]" #: pop.c:927 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "O servidor fechou a ligação!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autenticação (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autenticação (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Autenticação APOP falhou." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "O comando USER não é suportado pelo servidor." #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Não foi possível deixar as mensagens no servidot." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Erro a ligar ao servidor: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "A fechar a ligação ao servidor POP..." #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verificando o índice das mensagens..." #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Ligação perdida. Voltar a ligar ao servidor POP?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensagens adiadas" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Nenhuma mensagem adiada." #: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Cabeçalho criptografado ilegal." #: postpone.c:496 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabeçalho S/MIME ilegal" #: postpone.c:585 msgid "Decrypting message..." msgstr "Desencriptando a mensagem...." #: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "A desencriptação falhou." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nova Pesquisa" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Criar Nome Alternativo" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Procura" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "Comando de pesquisa não definido." #: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #. Prompt for Query #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Pesquisa: " #: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Pesquisa '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Canalizar" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "A guardar..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Anexo guardado." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVISO! Está prestes a sobrescrever %s, continuar?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Anexo filtrado." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar através de: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Canalizar para: " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Imprimir os anexo(s) marcados?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "Imprimir anexos?" #: recvattach.c:1009 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Não é possível desencriptar a mensagem!" #: recvattach.c:1021 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: recvattach.c:1057 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Não existem sub-partes para mostrar!" #: recvattach.c:1118 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Não é possível apagar o anexo do servidor POP." #: recvattach.c:1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "A remoção de anexos de mensagens encriptadas não é suportada." #: recvattach.c:1132 msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "" #: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Apenas a remoção de anexos multipart é suportada." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Você pode apenas reflectir partes da mensagem/rfc822." #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erro ao reflectir a mensagem!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erro ao reflectir as mensagens!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro temporário %s." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Encaminhar como anexos?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Não foi possível descodificar todos os anexos marcados. Reencaminhar os " "outros através de MIME?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Reencaminhar encapsulado em MIME?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Não é possível criar %s." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Não é possível encontrar nenhuma mensagem marcada." #: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nenhuma lista de e-mail encontrada!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Não foi possível descodificar todos os anexos marcados. Encapsular os outros " "com MIME?" #: remailer.c:478 msgid "Append" msgstr "Adicionar no final" #: remailer.c:479 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: remailer.c:480 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: remailer.c:482 msgid "OK" msgstr "Ok" #: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Não é possível obter mixmaster's type2.list!" #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccionar uma cadeia de reenvio de mensagens." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erro: %s não pode ser usado como o remailer final de uma cadeia." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "As cadeia do Mixmaster estão limitadas a %d elementos." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "A cadeia de remailer já está vazia." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Já tem o primeiro elemento da cadeia seleccionado." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Já tem o último elemento da cadeia seleccionado." #: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "O Mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc." #: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando usar o " "mixamaster!" #: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com %d.\n" #: remailer.c:769 msgid "Error sending message." msgstr "Erro ao enviar mensagem." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Nenhum caminho de mailcap específicado" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "entrada no malcap para %s não foi encontrada" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: poucos argumentos" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: demasiados argumentos" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "Sem assunto, cancelar?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "Sem assunto, abortando." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Responder a %s%s?" #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Encaminhar para %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Nenhuma mensagem marcada visível!" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" msgstr "Incluir mensagem na resposta?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." msgstr "Incluindo mensagem citada...." #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Reencaminhar como anexo?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "A preparar a mensagem reencaminhada..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1168 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voltar à mensagem adidada?" #: send.c:1409 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Editar a mensagem reencaminhada?" #: send.c:1458 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Cancelar a mensagem não modificada?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensgem não modificada abortada." #: send.c:1639 msgid "Message postponed." msgstr "Mensagem adiada." #: send.c:1649 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nenhum destinatário especificado!" #: send.c:1654 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nenhum destinatário foi especificado!" #: send.c:1670 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Sem assunto, cancelar o envio?" #: send.c:1674 msgid "No subject specified." msgstr "Nenhum assunto especificado." #: send.c:1736 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1769 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "" #: send.c:1878 msgid "Could not send the message." msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." #: send.c:1883 msgid "Mail sent." msgstr "E-mail enviado." #: send.c:1883 msgid "Sending in background." msgstr "A enviar em segundo plano." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nenhum parâmetro encontrado [reporte este erro]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s deixou de existir!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s não é um ficheiro normal." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: sendlib.c:2357 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "" #: sendlib.c:2428 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho saiu com %d (%s)." #: sendlib.c:2434 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Resultado do processo de entrega" #: sendlib.c:2608 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "IDN %s inválido ao preparar o reenvio-de" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Saindo\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Apanhou %s... Saindo.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Sinal %d recebido... saindo.\n" #: smime.c:140 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Insira a senha S/MIME:" #: smime.c:365 msgid "Trusted " msgstr "Confiado " #: smime.c:368 msgid "Verified " msgstr "Verificado " #: smime.c:371 msgid "Unverified" msgstr "Por verificar" #: smime.c:374 msgid "Expired " msgstr "Expirado " #: smime.c:377 msgid "Revoked " msgstr "Revogado " #: smime.c:380 msgid "Invalid " msgstr "Inválido " #: smime.c:383 msgid "Unknown " msgstr "Desconhecido " #: smime.c:415 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certficados S/MIME correspondem a \"%s\"." #: smime.c:458 msgid "ID is not trusted." msgstr "" #: smime.c:742 msgid "Enter keyID: " msgstr "Insira a KeyID: " #: smime.c:889 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Nenhum certificado (válido) encontrado para %s." #: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Erro: impossível criar sub-processo OpenSSL!" #: smime.c:1296 msgid "no certfile" msgstr "Nenhum ficheiro de certificado" #: smime.c:1299 msgid "no mbox" msgstr "Nenhuma caixa de correio" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1442 smime.c:1571 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Nenhuma saída de OpenSSL..." #: smime.c:1481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Impossível assinar: nenhuma chave especificada. Use Assinar Como." #: smime.c:1533 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Não é possível abrir o sub-processo OpenSSL!" #: smime.c:1736 smime.c:1859 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fim da saída OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1818 smime.c:1829 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: impossível criar o sub-processo OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1863 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Os seguintes dados estão encriptados com S/MIME --]\n" #: smime.c:1866 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Os seguintes dados estão assinados com S/MIME --]\n" #: smime.c:1930 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME. --]\n" #: smime.c:1932 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados com S/MIME. --]\n" #: smime.c:2054 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: smime.c:2055 msgid "swafco" msgstr "" #: smime.c:2064 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " msgstr "" #: smime.c:2065 msgid "eswabfco" msgstr "" #: smime.c:2073 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (e)ncriptar, a(s)sinar, encriptar com(w), (a)ssinar como, amb(o)s, ou " "limpar(c) " #: smime.c:2074 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:2095 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" "Escolha a família do algoritmo: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou limpar(c)? " #: smime.c:2098 msgid "drac" msgstr "drac" #: smime.c:2101 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:2102 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:2114 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:2115 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2130 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2131 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "A ordenar a caixa de correio..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(nenhuma caixa de correio)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "A mensagem mãe não está visível nesta vista limitada." #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "A mensagem mãe não está disponível." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operação nula" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "fim de execução condicional (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "forçar visualização de anexo usando mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "visualizar anexo como texto" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Alternar a visualização de sub-partes" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "mover para o final da página" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "reencaminhar a mensagem para outro utilizador" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "seleccionar um novo ficheiro neste directório" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ver ficheiro" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "mostra o nome do ficheiro seleccionado" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "subscrever a caixa de correio actual (apenas IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "alternar vista entre todas/subscritas as caixas de correio (apenas IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "listar caixas de correio com novas mensagens" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "alterar directórios" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "verificar novas mensagens nas caixas de correio" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "anexar mensagen(s) a esta mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "editar a lista BCC" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "editar a lista CC" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "editar a descrição do anexo" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "editar a codificação de transferência do anexo" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "inserir o ficheiro a gravar a cópia desta mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "editar o ficheiro a ser anexado" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "editar o campo de" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "editar as mensagens com cabeçalhos" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "editar a mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "editar o anexo usando entrada de mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "editar o campo Responder-a" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "editar o assunto desta mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "editar a lista PARA" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "criar uma nova caixa de correio (apenas IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "editar o tipo de conteúdo do anexo" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "obter uma cópia temporária de um anexo" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "correr ispel na mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "compor novo anexo usando entrada de mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "activar/desactivar recodificação deste anexo" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "gaurdar esta mensagem para enviar mais tarde" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renomear/mover um ficheiro anexo" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "enviar a mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "alternar a disposição entre em linha/anexo" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "activar/desactivar apagar ficheiro após o envio" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "actualizar a informação de codificação de um anexo" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "gravar a mensagem numa pasta" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copiar a mensagem para um ficheiro/caixa de correio" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "criar um nome alternativo a partir de um remetente" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "mover a entrada para o final do ecrã" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "mover entrada para o meio do ecrã" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "mover entrada para o topo do ecrã" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "efectuar cópia descodifica (texto/simples)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "efectuar cópia descodifica (texto/simples) e apagar" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "apagar a entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "apagar a caixa de correio actual" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "apagar todas as mensagem na sub discussão" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "apagar todas as mensagem na discussão" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "mostrar o endereço completo do remetente" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "mostrar a mensagem e activar/desactivar corte de cabeçalhos" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "mostrar uma mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "editar a mensagem bruta" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "apagar o carácter em frente ao cursor" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "mover o cursor um carácter para a esquerda" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "mover o cursor para o início da palavra" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "saltar para o início da linha" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "circular entre caixas de correio" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "completar nome de ficheiro ou nome alternativo" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "completar endereço com pesquisa" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "apagar o carácter sob o cursor" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "saltar para o final da linha" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "mover o cursor um carácter para a direita" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "mover o cursor para o fim da palavra" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "rolar para baixo na lista de histórico" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "rolar para cima na lista de histórico" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "apagar os caracteres a partir do cursor até o final da linha" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "apagar os caracteres a partir do cursor até o final da palavra" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "apaga todos os caracteres na linha" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "apagar a palavra em frente ao cursor" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "colocar a próxima tecla digitada entre aspas" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "trocar o carácter sob o cursor com o anterior" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "colocar a palavra em letras maiúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "converter a palavra para minúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "converter a palavra para maiúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "adicionar um comando do muttrc" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "adicionar uma máscara de ficheiro" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "sair deste menu" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrar o anexo através de um comando da shell" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "andar até à primeira entrada" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "marcar/desmarcar a mensagem com a marca 'importante'" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "encaminhar uma mensagem com comentários" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "seleccionar a entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "responder a todos os destinatários" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "rolar para baixo 1/2 página" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "rolar para cima 1/2 página" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "este ecrã" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "saltar para um número de índice" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "ir até à última entrada" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "responder à lista de correio especificada" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "executar um macro" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "compor um novo e-mail" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "dividir a discussão em dois" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "abrir outra pasta" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "abrir outra pasta em modo só de leitura" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "retirar uma marca de estado de uma mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "apagar mensagens com um padrão" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forçar recepção das mensagens do servidor IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "obter mensagens do servidor POP" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "ir para a primeira mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "ir para a última mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostrar apenas mensagens com um padrão" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "associar mensagens marcadas à mensagem actual" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "saltar para a próxima mensagem nova" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "saltar para a próxima mensagem nova ou não lida" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "saltar para a próxima sub-discussão" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "saltar para a próxima discussão" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "ir até à próxima mensagem não apagada" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "ir para a próxima mensagem não lida" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "saltar para a mensagem inicial na discussão" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "saltar para a discussão anterior" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "saltar para a sub-discussão anterior" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "ir até à mensagem não apagada anterior" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "saltar para a mensagem nova anterior" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "saltar para a nova mensagem anterior ou mensagem não lida" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "saltar para a mensagem não lida anterior" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marcar a discussão actual como lida" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marcar a sub-discussão actual como lida" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "atribuir uma marca de estado a uma mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "guardar as mudanças na caixa de correio" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marcar mensagens com um padrão" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "restaurar mensagens com um padrão" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "desmarcar mensagens com um padrão" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "ir para o meio da mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "ir para a próxima entrada" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "descer uma linha" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "ir para a próxima página" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "saltar para o final da mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "mostrar/esconder o texto citado" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "saltar para além do texto citado" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "saltar para o início da mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "canalizar mensagem/anexo para um comando da shell" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "ir para a entrada anterior" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "subir uma linha" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "ir para a página anterior" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "imprimir a entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "pesquisar um endereço através de um programa externo" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "anexar os resultados da nova pesquisa aos resultados actuais" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "guardar alterações à caixa de correio e sair" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "editar uma mensagem adiada" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "limpar e redesenhar o ecrã" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{interno}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "renomear a caixa de correio actual (só para IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "responder a uma mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usar a mensagem actual como modelo para uma nova mensagem" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "procurar uma expressão regular" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "procurar inversamente por uma expressão regular" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "procurar o próximo resultado" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "procurar o próximo resultado na direção oposta" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "activar/desactivar cores nos padrões de pesquisa" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "invocar um comando numa subshell" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "ordenar mensagens" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordenar mensagens em ordem reversa" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "marca a entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplicar a próxima função às mensagens marcadas" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "aplicar a próxima função APENAS às mensagens marcadas" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "marcar a sub-discussão atcual" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "marcar a discussão actual" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "marcar/desmarcar mensagens como 'nova'" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "reescrever/não reescrever a caixa de correio" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "activar navegar nas caixas de correio ou em todos os ficheiros" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "ir para o início da página" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "restaurar a entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "restaurar todas as mensagens da discussão" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaurar todas as mensagens na sub-discussão" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "mostrar o número de versão do Mutt e a data" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "ver anexos usando mailcap se necessário" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostrar anexos MIME" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "mostrar o código da tecla ao pressioná-la" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "esconder/mostrar a discussão actual" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "esconder/mostrar todas as discussões" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "anexar uma chave pública PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "mostrar as opções do PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "enviar uma chave pública PGP" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verificar uma chave pública PGP" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "vêr a identificação de utilizador da chave" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Aceitar a sequência construída" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Anexar um reenviador à sequência" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Inserir um reenviador à sequência" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Remover um reenviador da sequência" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Seleccionar o elemento anterior da sequência" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Seleccionar o próximo elemento da sequência" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "enviar a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "criar cópia desencriptada e apagar" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "criar cópia desencriptada" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "eliminar a(s) senha(s) da memória" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "a extracção suportou chaves públicas" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "mostrar as opções S/MIME" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/git-gui.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000135611�12704126612�017032� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for git-core # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the git-core package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-19 07:50+0000\n" "Last-Translator: Daniel Marcio <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: erro fatal" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Tipo de letra inválido especificado em %s:" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Tipo de Letra Principal" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Tipo de Letra Diff/Console" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Não encontra git no CAMINHO." #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Impossível interpretar a versão do git:" #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Versão Git não pode ser determinada.\n" "\n" "%s diz que é a versão '%s'.\n" "\n" "%s requer pelo menos Git 1.5.0 ou posterior.\n" "\n" "Assumir que '%s' é a versão 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Pasta do Git não encontrada:" #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Não pode mover para o topo do diretório de trabalho:" #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Não pode usar repositório nu:" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "Pasta que não funciona" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "A refrescar estado dos ficheiros..." #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "A procurar ficheiros modificados..." #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "A executar o gatilho \"prepare-commit-msg\"..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "O gatilho \"prepare-commit-msg\" negou a criação de uma nova revisão" #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "A mostrar apenas %s de %s ficheiros." #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "Não-Modificado" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modificado, não marcado" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Marcado para uma nova revisão" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Trechos marcados para revisão" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Marcado para revisão, ausente" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Tipo do arquivo modificado, não marcado" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Tipo do arquivo modificado, marcado" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Não monitorado, não marcado" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "Em Falta" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Marcado para remoção" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Marcado para remoção, ainda presente" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Requer consolidação" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "A iniciar gitk... aguarde..." #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Impossível encontrar o gitk no PATH" #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "Impossível encontrar a interface gráfica do git no PATH" #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Revisão@@substantivo" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Concatenar" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Explorar cópia de trabalho" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Explorar arquivos do ramo atual" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Explorar arquivos do ramo..." #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Visualizar histórico do ramo atual" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Visualizar Toda a História de Ramos" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Explorar arquivos de %s" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Visualizar a História de %s" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas da base de dados" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Comprimir Base de Dados" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Verificar Base de Dados" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Criar Ícone no Ambiente de Trabalho" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Sair..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "Limpar..." #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "Revisão@@verbo" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Nova revisão" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Corrigir última revisão" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Marcar para revisão" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Marcar para revisão arquivos modificados" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Desmarcar para revisão" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Anular Mudanças" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Mostrar Menos Contexto" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Mostrar Mais Contexto" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Aprovar" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Fusão Local..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Sobre a Fusão..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Empurrar..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Apagar Ramo..." #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Remover..." #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentação Online" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "Mostrar Chave SSH" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "erro fatal: impossível colher dados estatísticos do caminho %s: Arquivo ou " "diretório não encontrado" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Ramo Actual:" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Mudanças marcadas (publicará)" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Mudanças não marcadas" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Estágio modificado" #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Empurrar" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão inicial:" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão corrigida:" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão inicial corrigida:" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão de consolidação corrigida:" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão de consolidação:" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão:" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Copiar Todos" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Aplicar/reverter trecho" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Aplicar/reverter linha" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Executar ferramenta de consolidação" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "Usar versão remota" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "Usar versão local" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Reverter para a versão base" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Visualizar estas mudanças no sub-módulo" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no sub-módulo" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos no sub-módulo" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Iniciar interface gráfica do git no sub-módulo" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "" #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "Visualizador de Ficheiros" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "" #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "" #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "linhas anotadas" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "" #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "Anotação completa." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "" #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "" #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "" #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "Ficheiro Original:" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "Originalmente Por:" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "No Ficheiro:" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Copiado ou Movido Para Aqui Por:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "Opções" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Criar Ramo" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Criar Novo Ramo" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Criar" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nome do Ramo" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "A Começar a Revisão" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Não" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Recomeçar" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "" #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "" #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Por favor forneça um nome de ramo." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "'%s' não é um nome aceitável de ramo." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Apagar Ramo" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Apagar Ramo Local" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Ramos Locais" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Falhou ao apagar ramos:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Renomear Ramo" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Ramo:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Novo Nome:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Por favor seleccione um ramo a renomear." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "O ramo '%s' já existe." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "" #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "A Iniciar..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "" #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "O ramo '%s' não existe." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho do tipo de letra" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Criar Novo Repositório" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Repositórios Recentes" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Abrir Repositório Recente:" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Falhou ao criar repositório %s:" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "O directório %s já existe." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "O ficheiro %s já existe." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Tipo de Clone:" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "Localização %s já existe." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "A copiar objectos" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Incapaz de copiar objecto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "objectos" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Falhou ao abrir repositório %s:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Ramo Local" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "" #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "" #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "" #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "" #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "" #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "" #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "" #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "" #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "" #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "" #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "" #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "" #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Número de objectos enpacotados" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Número de pacotes" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "" #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "" #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "" #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "" #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "" #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "" #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "erro" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "" #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "" #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "" #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "A Adicionar %s" #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "" #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "" #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "" #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "A abortar" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "" #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "" #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "" #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Predefinições" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Global (Todos os Repositórios)" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Nome de Utilizador" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Correio Electrónico" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Alterar Tipo de Letra" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Escolha %s" #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "" #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Empurrar para" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "" #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Do Repositório" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "Remoto:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "" #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "" #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "Nenhum repositório seleccionado." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "" #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "" #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "" #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "" #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "" #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "" #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "" #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "" #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "" #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "Opções de Transferência" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/lxd.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000101071�12704126612�016245� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for lxd # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the lxd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 15:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-10 14:35+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lxc/info.go:140 msgid " Disk usage:" msgstr " Utilização de disco:" #: lxc/info.go:163 msgid " Memory usage:" msgstr " Utilização de memória:" #: lxc/info.go:180 msgid " Network usage:" msgstr " Utilização da Rede" #: lxc/config.go:37 msgid "" "### This is a yaml representation of the configuration.\n" "### Any line starting with a '# will be ignored.\n" "###\n" "### A sample configuration looks like:\n" "### name: container1\n" "### profiles:\n" "### - default\n" "### config:\n" "### volatile.eth0.hwaddr: 00:16:3e:e9:f8:7f\n" "### devices:\n" "### homedir:\n" "### path: /extra\n" "### source: /home/user\n" "### type: disk\n" "### ephemeral: false\n" "###\n" "### Note that the name is shown but cannot be changed" msgstr "" "### Este é um exemplo da configuração do yaml\n" "### Cada linha é iniciada com um '# será ignorada\n" "### Um exemplo de configuração é semelhante a:\n" "### nome: container1\n" "### perfis:\n" "### - padrão\n" "### config:\n" "### volatile.eth0.hwaddr: 00:16:3e:e9:f8:7f\n" "### dispositivos:\n" "### homedir:\n" "### path: /extra\n" "### source: /home/user\n" "### tipo: disco\n" "### ephemeral: false\n" "### Note-se que o nome é mostrado mas não pode ser alterado" #: lxc/image.go:83 msgid "" "### This is a yaml representation of the image properties.\n" "### Any line starting with a '# will be ignored.\n" "###\n" "### Each property is represented by a single line:\n" "### An example would be:\n" "### description: My custom image" msgstr "" #: lxc/profile.go:27 msgid "" "### This is a yaml representation of the profile.\n" "### Any line starting with a '# will be ignored.\n" "###\n" "### A profile consists of a set of configuration items followed by a set of\n" "### devices.\n" "###\n" "### An example would look like:\n" "### name: onenic\n" "### config:\n" "### raw.lxc: lxc.aa_profile=unconfined\n" "### devices:\n" "### eth0:\n" "### nictype: bridged\n" "### parent: lxdbr0\n" "### type: nic\n" "###\n" "### Note that the name is shown but cannot be changed" msgstr "" #: lxc/image.go:583 #, c-format msgid "%s (%d more)" msgstr "%s (%d mais)" #: lxc/snapshot.go:61 msgid "'/' not allowed in snapshot name" msgstr "" #: lxc/profile.go:226 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: lxc/image.go:604 lxc/image.go:633 msgid "ALIAS" msgstr "ALIAS" #: lxc/image.go:608 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: lxc/list.go:367 msgid "ARCHITECTURE" msgstr "ARQUITETURA" #: lxc/remote.go:53 msgid "Accept certificate" msgstr "Aceitar certificado" #: lxc/remote.go:256 #, c-format msgid "Admin password for %s: " msgstr "Palavra-passe de admin para %s: " #: lxc/image.go:347 msgid "Aliases:" msgstr "Sinónimos:" #: lxc/exec.go:54 msgid "An environment variable of the form HOME=/home/foo" msgstr "Uma variável de ambiente da forma HOME =/home/foo" #: lxc/image.go:330 lxc/info.go:90 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Arquitetura: %s" #: lxc/image.go:351 #, c-format msgid "Auto update: %s" msgstr "Auto atualização: %s" #: lxc/help.go:49 msgid "Available commands:" msgstr "Comandos disponíveis:" #: lxc/info.go:172 msgid "Bytes received" msgstr "Bytes recebidos" #: lxc/info.go:173 msgid "Bytes sent" msgstr "Bytes enviados" #: lxc/config.go:270 msgid "COMMON NAME" msgstr "" #: lxc/list.go:368 msgid "CREATED AT" msgstr "CRIADO EM" #: lxc/config.go:114 #, c-format msgid "Can't read from stdin: %s" msgstr "Impossível ler de stdin: %s" #: lxc/config.go:127 lxc/config.go:160 lxc/config.go:182 #, c-format msgid "Can't unset key '%s', it's not currently set." msgstr "" #: lxc/profile.go:343 msgid "Cannot provide container name to list" msgstr "Impossível fornecer o nome do contentor para a lista" #: lxc/remote.go:206 #, c-format msgid "Certificate fingerprint: %x" msgstr "Certificado de impressão digital: %x" #: lxc/action.go:28 #, c-format msgid "" "Changes state of one or more containers to %s.\n" "\n" "lxc %s <name> [<name>...]" msgstr "" #: lxc/remote.go:279 msgid "Client certificate stored at server: " msgstr "Certificado de cliente guardado no servidor: " #: lxc/list.go:97 lxc/list.go:98 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: lxc/init.go:134 lxc/init.go:135 lxc/launch.go:40 lxc/launch.go:41 msgid "Config key/value to apply to the new container" msgstr "" #: lxc/config.go:500 lxc/config.go:565 lxc/image.go:687 lxc/profile.go:190 #, c-format msgid "Config parsing error: %s" msgstr "" #: lxc/main.go:37 msgid "Connection refused; is LXD running?" msgstr "Ligação rejeitada; o LXD está a ser executado?" #: lxc/publish.go:59 msgid "Container name is mandatory" msgstr "O nome do contentor é obrigatório" #: lxc/init.go:209 #, c-format msgid "Container name is: %s" msgstr "O nome do contentor é: %s" #: lxc/publish.go:141 lxc/publish.go:156 #, c-format msgid "Container published with fingerprint: %s" msgstr "Contentor publicado com a impressão digital: %s" #: lxc/image.go:155 msgid "Copy aliases from source" msgstr "" #: lxc/copy.go:22 msgid "" "Copy containers within or in between lxd instances.\n" "\n" "lxc copy [remote:]<source container> [remote:]<destination container> [--" "ephemeral|e]" msgstr "" #: lxc/image.go:268 #, c-format msgid "Copying the image: %s" msgstr "A copiar a imagem: %s" #: lxc/remote.go:221 msgid "Could not create server cert dir" msgstr "" #: lxc/snapshot.go:21 msgid "" "Create a read-only snapshot of a container.\n" "\n" "lxc snapshot [remote:]<source> <snapshot name> [--stateful]\n" "\n" "Creates a snapshot of the container (optionally with the container's memory\n" "state). When --stateful is used, LXD attempts to checkpoint the container's\n" "running state, including process memory state, TCP connections, etc. so that " "it\n" "can be restored (via lxc restore) at a later time (although some things, " "e.g.\n" "TCP connections after the TCP timeout window has expired, may not be " "restored\n" "successfully).\n" "\n" "Example:\n" "lxc snapshot u1 snap0" msgstr "" #: lxc/image.go:335 lxc/info.go:92 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Criado: %s" #: lxc/init.go:177 lxc/launch.go:116 #, c-format msgid "Creating %s" msgstr "A criar %s" #: lxc/init.go:175 msgid "Creating the container" msgstr "A criar o contentor" #: lxc/image.go:607 lxc/image.go:635 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #: lxc/delete.go:25 msgid "" "Delete containers or container snapshots.\n" "\n" "lxc delete [remote:]<container>[/<snapshot>] " "[remote:][<container>[/<snapshot>]...]\n" "\n" "Destroy containers or snapshots with any attached data (configuration, " "snapshots, ...)." msgstr "" #: lxc/config.go:617 #, c-format msgid "Device %s added to %s" msgstr "Dispositivo %s adicionado a %s" #: lxc/config.go:804 #, c-format msgid "Device %s removed from %s" msgstr "Dispositivo %s removido de %s" #: lxc/list.go:451 msgid "EPHEMERAL" msgstr "EFÊMERO" #: lxc/config.go:272 msgid "EXPIRY DATE" msgstr "DATA DE VALIDADE" #: lxc/main.go:55 msgid "Enables debug mode." msgstr "Ativa o modo de depuração." #: lxc/main.go:54 msgid "Enables verbose mode." msgstr "Ativa modo verboso." #: lxc/help.go:68 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: lxc/copy.go:29 lxc/copy.go:30 lxc/init.go:138 lxc/init.go:139 lxc/launch.go:44 lxc/launch.go:45 msgid "Ephemeral container" msgstr "Contentor efêmero" #: lxc/monitor.go:56 msgid "Event type to listen for" msgstr "" #: lxc/exec.go:45 msgid "" "Execute the specified command in a container.\n" "\n" "lxc exec [remote:]container [--mode=auto|interactive|non-interactive] [--env " "EDITOR=/usr/bin/vim]... <command>\n" "\n" "Mode defaults to non-interactive, interactive mode is selected if both stdin " "AND stdout are terminals (stderr is ignored)." msgstr "" #: lxc/image.go:339 #, c-format msgid "Expires: %s" msgstr "Expira: %s" #: lxc/image.go:341 msgid "Expires: never" msgstr "Expira: nunca" #: lxc/config.go:269 lxc/image.go:605 lxc/image.go:634 msgid "FINGERPRINT" msgstr "IMPRESSÃO DIGITAL" #: lxc/list.go:100 msgid "Fast mode (same as --columns=nsacPt" msgstr "" #: lxc/image.go:328 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital: %s" #: lxc/finger.go:17 msgid "" "Fingers the LXD instance to check if it is up and working.\n" "\n" "lxc finger <remote>" msgstr "" #: lxc/action.go:37 msgid "Force the container to shutdown." msgstr "Forçar o contentor a desligar." #: lxc/delete.go:34 lxc/delete.go:35 msgid "Force the removal of stopped containers." msgstr "Forçar a remoção de contentores parados." #: lxc/main.go:56 msgid "Force using the local unix socket." msgstr "" #: lxc/list.go:99 msgid "Format" msgstr "" #: lxc/main.go:138 msgid "Generating a client certificate. This may take a minute..." msgstr "A gerar um certificado de cliente. Isto pode demorar..." #: lxc/list.go:365 msgid "IPV4" msgstr "IPV4" #: lxc/list.go:366 msgid "IPV6" msgstr "IPV6" #: lxc/config.go:271 msgid "ISSUE DATE" msgstr "" #: lxc/main.go:146 msgid "" "If this is your first time using LXD, you should also run: sudo lxd init" msgstr "" #: lxc/main.go:57 msgid "Ignore aliases when determining what command to run." msgstr "" #: lxc/action.go:39 msgid "Ignore the container state (only forstart)." msgstr "" #: lxc/image.go:273 msgid "Image copied successfully!" msgstr "Imagem copiada com sucesso!" #: lxc/image.go:419 #, c-format msgid "Image imported with fingerprint: %s" msgstr "Imagem importada com a impressão digital: %s" #: lxc/init.go:73 msgid "" "Initialize a container from a particular image.\n" "\n" "lxc init [remote:]<image> [remote:][<name>] [--ephemeral|-e] [--profile|-p " "<profile>...] [--config|-c <key=value>...]\n" "\n" "Initializes a container using the specified image and name.\n" "\n" "Not specifying -p will result in the default profile.\n" "Specifying \"-p\" with no argument will result in no profile.\n" "\n" "Example:\n" "lxc init ubuntu u1" msgstr "" #: lxc/remote.go:122 #, c-format msgid "Invalid URL scheme \"%s\" in \"%s\"" msgstr "" #: lxc/init.go:30 lxc/init.go:35 msgid "Invalid configuration key" msgstr "Chave de configuração inválida" #: lxc/file.go:190 #, c-format msgid "Invalid source %s" msgstr "Fonte inválida %s" #: lxc/file.go:57 #, c-format msgid "Invalid target %s" msgstr "Alvo inválido %s" #: lxc/info.go:121 msgid "Ips:" msgstr "Ips:" #: lxc/image.go:156 msgid "Keep the image up to date after initial copy" msgstr "Manter a imagem atualizada depois da cópia inicial" #: lxc/main.go:35 msgid "LXD socket not found; is LXD running?" msgstr "Sem sockets LXD; o LXD está em execução?" #: lxc/launch.go:22 msgid "" "Launch a container from a particular image.\n" "\n" "lxc launch [remote:]<image> [remote:][<name>] [--ephemeral|-e] [--profile|-p " "<profile>...] [--config|-c <key=value>...]\n" "\n" "Launches a container using the specified image and name.\n" "\n" "Not specifying -p will result in the default profile.\n" "Specifying \"-p\" with no argument will result in no profile.\n" "\n" "Example:\n" "lxc launch ubuntu u1" msgstr "" #: lxc/info.go:25 msgid "" "List information on LXD servers and containers.\n" "\n" "For a container:\n" " lxc info [<remote>:]container [--show-log]\n" "\n" "For a server:\n" " lxc info [<remote>:]" msgstr "" #: lxc/list.go:67 msgid "" "Lists the available resources.\n" "\n" "lxc list [resource] [filters] [--format table|json] [-c columns] [--fast]\n" "\n" "The filters are:\n" "* A single keyword like \"web\" which will list any container with \"web\" " "in its name.\n" "* A key/value pair referring to a configuration item. For those, the " "namespace can be abreviated to the smallest unambiguous identifier:\n" "* \"user.blah=abc\" will list all containers with the \"blah\" user property " "set to \"abc\"\n" "* \"u.blah=abc\" will do the same\n" "* \"security.privileged=1\" will list all privileged containers\n" "* \"s.privileged=1\" will do the same\n" "\n" "Columns for table format are:\n" "* 4 - IPv4 address\n" "* 6 - IPv6 address\n" "* a - architecture\n" "* c - creation date\n" "* n - name\n" "* p - pid of container init process\n" "* P - profiles\n" "* s - state\n" "* S - number of snapshots\n" "* t - type (persistent or ephemeral)\n" "\n" "Default column layout: ns46tS\n" "Fast column layout: nsacPt" msgstr "" #: lxc/info.go:225 msgid "Log:" msgstr "Registo:" #: lxc/image.go:154 msgid "Make image public" msgstr "Tornar imagem publica" #: lxc/publish.go:32 msgid "Make the image public" msgstr "Tornar a imagem publica" #: lxc/profile.go:48 msgid "" "Manage configuration profiles.\n" "\n" "lxc profile list [filters] List available profiles.\n" "lxc profile show <profile> Show details of a profile.\n" "lxc profile create <profile> Create a profile.\n" "lxc profile copy <profile> <remote> Copy the profile to the " "specified remote.\n" "lxc profile get <profile> <key> Get profile configuration.\n" "lxc profile set <profile> <key> <value> Set profile configuration.\n" "lxc profile delete <profile> Delete a profile.\n" "lxc profile edit <profile>\n" " Edit profile, either by launching external editor or reading STDIN.\n" " Example: lxc profile edit <profile> # launch editor\n" " cat profile.yml | lxc profile edit <profile> # read from " "profile.yml\n" "lxc profile apply <container> <profiles>\n" " Apply a comma-separated list of profiles to a container, in order.\n" " All profiles passed in this call (and only those) will be applied\n" " to the specified container.\n" " Example: lxc profile apply foo default,bar # Apply default and bar\n" " lxc profile apply foo default # Only default is active\n" " lxc profile apply '' # no profiles are applied anymore\n" " lxc profile apply bar,default # Apply default second now\n" "\n" "Devices:\n" "lxc profile device list <profile> List " "devices in the given profile.\n" "lxc profile device show <profile> Show " "full device details in the given profile.\n" "lxc profile device remove <profile> <name> Remove a " "device from a profile.\n" "lxc profile device get <[remote:]profile> <name> <key> Get a " "device property.\n" "lxc profile device set <[remote:]profile> <name> <key> <value> Set a " "device property.\n" "lxc profile device unset <[remote:]profile> <name> <key> Unset a " "device property.\n" "lxc profile device add <profile name> <device name> <device type> " "[key=value]...\n" " Add a profile device, such as a disk or a nic, to the containers\n" " using the specified profile." msgstr "" #: lxc/config.go:58 msgid "" "Manage configuration.\n" "\n" "lxc config device add <[remote:]container> <name> <type> [key=value]... " "Add a device to a container.\n" "lxc config device get <[remote:]container> <name> <key> " "Get a device property.\n" "lxc config device set <[remote:]container> <name> <key> <value> " "Set a device property.\n" "lxc config device unset <[remote:]container> <name> <key> " "Unset a device property.\n" "lxc config device list <[remote:]container> " "List devices for container.\n" "lxc config device show <[remote:]container> " "Show full device details for container.\n" "lxc config device remove <[remote:]container> <name> " "Remove device from container.\n" "\n" "lxc config get [remote:][container] <key> " "Get container or server configuration key.\n" "lxc config set [remote:][container] <key> <value> " "Set container or server configuration key.\n" "lxc config unset [remote:][container] <key> " "Unset container or server configuration key.\n" "lxc config show [remote:][container] [--expanded] " "Show container or server configuration.\n" "lxc config edit [remote:][container] " "Edit container or server configuration in external editor.\n" " Edit configuration, either by launching external editor or reading " "STDIN.\n" " Example: lxc config edit <container> # launch editor\n" " cat config.yml | lxc config edit <config> # read from " "config.yml\n" "\n" "lxc config trust list [remote] " "List all trusted certs.\n" "lxc config trust add [remote] <certfile.crt> " "Add certfile.crt to trusted hosts.\n" "lxc config trust remove [remote] [hostname|fingerprint] " "Remove the cert from trusted hosts.\n" "\n" "Examples:\n" "To mount host's /share/c1 onto /opt in the container:\n" " lxc config device add [remote:]container1 <device-name> disk " "source=/share/c1 path=opt\n" "\n" "To set an lxc config value:\n" " lxc config set [remote:]<container> raw.lxc 'lxc.aa_allow_incomplete = " "1'\n" "\n" "To listen on IPv4 and IPv6 port 8443 (you can omit the 8443 its the " "default):\n" " lxc config set core.https_address [::]:8443\n" "\n" "To set the server trust password:\n" " lxc config set core.trust_password blah" msgstr "" #: lxc/file.go:32 msgid "" "Manage files on a container.\n" "\n" "lxc file pull <source> [<source>...] <target>\n" "lxc file push [--uid=UID] [--gid=GID] [--mode=MODE] <source> [<source>...] " "<target>\n" "lxc file edit <file>\n" "\n" "<source> in the case of pull, <target> in the case of push and <file> in the " "case of edit are <container name>/<path>" msgstr "" #: lxc/remote.go:39 msgid "" "Manage remote LXD servers.\n" "\n" "lxc remote add <name> <url> [--accept-certificate] [--password=PASSWORD]\n" " [--public] [--protocol=PROTOCOL] " "Add the remote <name> at <url>.\n" "lxc remote remove <name> " "Remove the remote <name>.\n" "lxc remote list " "List all remotes.\n" "lxc remote rename <old> <new> " "Rename remote <old> to <new>.\n" "lxc remote set-url <name> <url> " "Update <name>'s url to <url>.\n" "lxc remote set-default <name> " "Set the default remote.\n" "lxc remote get-default " "Print the default remote." msgstr "" #: lxc/image.go:93 msgid "" "Manipulate container images.\n" "\n" "In LXD containers are created from images. Those images were themselves\n" "either generated from an existing container or downloaded from an image\n" "server.\n" "\n" "When using remote images, LXD will automatically cache images for you\n" "and remove them upon expiration.\n" "\n" "The image unique identifier is the hash (sha-256) of its representation\n" "as a compressed tarball (or for split images, the concatenation of the\n" "metadata and rootfs tarballs).\n" "\n" "Images can be referenced by their full hash, shortest unique partial\n" "hash or alias name (if one is set).\n" "\n" "\n" "lxc image import <tarball> [rootfs tarball|URL] [remote:] [--public] [--" "created-at=ISO-8601] [--expires-at=ISO-8601] [--fingerprint=FINGERPRINT] " "[prop=value]\n" " Import an image tarball (or tarballs) into the LXD image store.\n" "\n" "lxc image copy [remote:]<image> <remote>: [--alias=ALIAS].. [--copy-aliases] " "[--public] [--auto-update]\n" " Copy an image from one LXD daemon to another over the network.\n" "\n" " The auto-update flag instructs the server to keep this image up to\n" " date. It requires the source to be an alias and for it to be public.\n" "\n" "lxc image delete [remote:]<image>\n" " Delete an image from the LXD image store.\n" "\n" "lxc image export [remote:]<image>\n" " Export an image from the LXD image store into a distributable tarball.\n" "\n" "lxc image info [remote:]<image>\n" " Print everything LXD knows about a given image.\n" "\n" "lxc image list [remote:] [filter]\n" " List images in the LXD image store. Filters may be of the\n" " <key>=<value> form for property based filtering, or part of the image\n" " hash or part of the image alias name.\n" "\n" "lxc image show [remote:]<image>\n" " Yaml output of the user modifiable properties of an image.\n" "\n" "lxc image edit [remote:]<image>\n" " Edit image, either by launching external editor or reading STDIN.\n" " Example: lxc image edit <image> # launch editor\n" " cat image.yml | lxc image edit <image> # read from image.yml\n" "\n" "lxc image alias create [remote:]<alias> <fingerprint>\n" " Create a new alias for an existing image.\n" "\n" "lxc image alias delete [remote:]<alias>\n" " Delete an alias.\n" "\n" "lxc image alias list [remote:] [filter]\n" " List the aliases. Filters may be part of the image hash or part of the " "image alias name.\n" msgstr "" #: lxc/info.go:147 msgid "Memory (current)" msgstr "Memória (atual)" #: lxc/info.go:151 msgid "Memory (peak)" msgstr "Memória (máxima)" #: lxc/help.go:86 msgid "Missing summary." msgstr "Sumário em falta." #: lxc/monitor.go:41 msgid "" "Monitor activity on the LXD server.\n" "\n" "lxc monitor [remote:] [--type=TYPE...]\n" "\n" "Connects to the monitoring interface of the specified LXD server.\n" "\n" "By default will listen to all message types.\n" "Specific types to listen to can be specified with --type.\n" "\n" "Example:\n" "lxc monitor --type=logging" msgstr "" #: lxc/file.go:178 msgid "More than one file to download, but target is not a directory" msgstr "" "Mais do que um ficheiro para transferir, mas o destino não é um diretório" #: lxc/move.go:17 msgid "" "Move containers within or in between lxd instances.\n" "\n" "lxc move [remote:]<source container> [remote:]<destination container>\n" " Move a container between two hosts, renaming it if destination name " "differs.\n" "\n" "lxc move <old name> <new name>\n" " Rename a local container.\n" msgstr "" #: lxc/action.go:63 msgid "Must supply container name for: " msgstr "Deve fornecer um nome para o contentor: " #: lxc/list.go:369 lxc/remote.go:363 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: lxc/remote.go:337 lxc/remote.go:342 msgid "NO" msgstr "NÃO" #: lxc/info.go:89 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: lxc/image.go:157 lxc/publish.go:33 msgid "New alias to define at target" msgstr "" #: lxc/config.go:281 msgid "No certificate provided to add" msgstr "Sem certificados fornecidos para adicionar" #: lxc/config.go:304 msgid "No fingerprint specified." msgstr "Sem impressão digital definida." #: lxc/remote.go:107 msgid "Only https URLs are supported for simplestreams" msgstr "Apenas https URLs são suportados para simplestreams" #: lxc/image.go:411 msgid "Only https:// is supported for remote image import." msgstr "Apenas https:// é suportado para importação remota de imagens." #: lxc/help.go:63 lxc/main.go:122 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: lxc/image.go:506 #, c-format msgid "Output is in %s" msgstr "Saída é em %s" #: lxc/exec.go:55 msgid "Override the terminal mode (auto, interactive or non-interactive)" msgstr "" #: lxc/list.go:453 msgid "PERSISTENT" msgstr "PERSISTENTE" #: lxc/list.go:370 msgid "PID" msgstr "PID" #: lxc/list.go:371 msgid "PROFILES" msgstr "PERFIS" #: lxc/remote.go:365 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #: lxc/image.go:606 lxc/remote.go:366 msgid "PUBLIC" msgstr "PÚBLICO" #: lxc/info.go:174 msgid "Packets received" msgstr "Pacotes recebidos" #: lxc/info.go:175 msgid "Packets sent" msgstr "Pacotes enviados" #: lxc/help.go:69 msgid "Path to an alternate client configuration directory." msgstr "Caminho para um diretório de configuração de cliente alternativo." #: lxc/help.go:70 msgid "Path to an alternate server directory." msgstr "Caminho para um diretório de servidor alternativo." #: lxc/main.go:39 msgid "Permisson denied, are you in the lxd group?" msgstr "Permissão recusada, está no grupo lxd?" #: lxc/info.go:103 #, c-format msgid "Pid: %d" msgstr "Pid: %d" #: lxc/help.go:25 msgid "" "Presents details on how to use LXD.\n" "\n" "lxd help [--all]" msgstr "" #: lxc/profile.go:191 msgid "Press enter to open the editor again" msgstr "Pressione enter para abrir novamente o editor" #: lxc/config.go:501 lxc/config.go:566 lxc/image.go:688 msgid "Press enter to start the editor again" msgstr "Pressione enter para iniciar novamente o editor" #: lxc/help.go:65 msgid "Print debug information." msgstr "Imprimir informação de depuração." #: lxc/help.go:64 msgid "Print less common commands." msgstr "" #: lxc/help.go:66 msgid "Print verbose information." msgstr "Imprimir informação verbosa." #: lxc/version.go:18 msgid "" "Prints the version number of this client tool.\n" "\n" "lxc version" msgstr "" #: lxc/info.go:127 #, c-format msgid "Processes: %d" msgstr "Processos: %d" #: lxc/profile.go:228 #, c-format msgid "Profile %s applied to %s" msgstr "" #: lxc/profile.go:142 #, c-format msgid "Profile %s created" msgstr "Perfil %s criado" #: lxc/profile.go:212 #, c-format msgid "Profile %s deleted" msgstr "Perfil %s eliminado" #: lxc/init.go:136 lxc/init.go:137 lxc/launch.go:42 lxc/launch.go:43 msgid "Profile to apply to the new container" msgstr "" #: lxc/info.go:101 #, c-format msgid "Profiles: %s" msgstr "Perfis: %s" #: lxc/image.go:343 msgid "Properties:" msgstr "Propriedades:" #: lxc/remote.go:56 msgid "Public image server" msgstr "Servidor de imagem pública" #: lxc/image.go:331 #, c-format msgid "Public: %s" msgstr "Pública: %s" #: lxc/publish.go:25 msgid "" "Publish containers as images.\n" "\n" "lxc publish [remote:]container [remote:] [--alias=ALIAS]... [prop-key=prop-" "value]..." msgstr "" #: lxc/remote.go:54 msgid "Remote admin password" msgstr "Palavra-passe de aministrador remoto" #: lxc/delete.go:42 #, c-format msgid "Remove %s (yes/no): " msgstr "Remover %s (sim/nã0): " #: lxc/delete.go:36 lxc/delete.go:37 msgid "Require user confirmation." msgstr "Requer da confirmação do utilizador." #: lxc/info.go:124 msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: lxc/init.go:246 #, c-format msgid "Retrieving image: %s" msgstr "A recuperar imagem: %s" #: lxc/image.go:609 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: lxc/list.go:372 msgid "SNAPSHOTS" msgstr "SNAPSHOTS" #: lxc/list.go:373 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #: lxc/remote.go:367 msgid "STATIC" msgstr "ESTÁTICO" #: lxc/remote.go:214 msgid "Server certificate NACKed by user" msgstr "" #: lxc/remote.go:276 msgid "Server doesn't trust us after adding our cert" msgstr "O servidor não confia em nós depois de adicionar o nosso certificado" #: lxc/remote.go:55 msgid "Server protocol (lxd or simplestreams)" msgstr "Protocolo de servidor (lxd ou simplestreams)" #: lxc/restore.go:21 msgid "" "Set the current state of a resource back to a snapshot.\n" "\n" "lxc restore [remote:]<container> <snapshot name> [--stateful]\n" "\n" "Restores a container from a snapshot (optionally with running state, see\n" "snapshot help for details).\n" "\n" "For example:\n" "lxc snapshot u1 snap0 # create the snapshot\n" "lxc restore u1 snap0 # restore the snapshot" msgstr "" #: lxc/file.go:44 msgid "Set the file's gid on push" msgstr "" #: lxc/file.go:45 msgid "Set the file's perms on push" msgstr "" #: lxc/file.go:43 msgid "Set the file's uid on push" msgstr "" #: lxc/help.go:32 msgid "Show all commands (not just interesting ones)" msgstr "Mostrar todos os comandos (não apenas os interessantes)" #: lxc/info.go:36 msgid "Show the container's last 100 log lines?" msgstr "" #: lxc/image.go:329 #, c-format msgid "Size: %.2fMB" msgstr "Tamanho: %.2fMB" #: lxc/info.go:194 msgid "Snapshots:" msgstr "Snapshots:" #: lxc/image.go:353 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: lxc/launch.go:122 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: lxc/info.go:95 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: lxc/publish.go:34 lxc/publish.go:35 msgid "Stop the container if currently running" msgstr "" #: lxc/delete.go:106 lxc/publish.go:111 msgid "Stopping container failed!" msgstr "" #: lxc/action.go:38 msgid "Store the container state (only for stop)." msgstr "" #: lxc/info.go:155 msgid "Swap (current)" msgstr "Swap (atual)" #: lxc/info.go:159 msgid "Swap (peak)" msgstr "Swap (máximo)" #: lxc/list.go:374 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: lxc/delete.go:92 msgid "The container is currently running, stop it first or pass --force." msgstr "" #: lxc/publish.go:89 msgid "" "The container is currently running. Use --force to have it stopped and " "restarted." msgstr "" #: lxc/config.go:645 lxc/config.go:657 lxc/config.go:690 lxc/config.go:708 lxc/config.go:746 lxc/config.go:764 msgid "The device doesn't exist" msgstr "O dispositivo não existe" #: lxc/publish.go:62 msgid "There is no \"image name\". Did you want an alias?" msgstr "" #: lxc/action.go:36 msgid "Time to wait for the container before killing it." msgstr "" #: lxc/image.go:332 msgid "Timestamps:" msgstr "" #: lxc/image.go:402 #, c-format msgid "Transferring image: %d%%" msgstr "" #: lxc/action.go:93 lxc/launch.go:130 #, c-format msgid "Try `lxc info --show-log %s` for more info" msgstr "" #: lxc/info.go:97 msgid "Type: ephemeral" msgstr "" #: lxc/info.go:99 msgid "Type: persistent" msgstr "Tipo: persistente" #: lxc/image.go:610 msgid "UPLOAD DATE" msgstr "" #: lxc/remote.go:364 msgid "URL" msgstr "URL" #: lxc/remote.go:82 msgid "Unable to read remote TLS certificate" msgstr "" #: lxc/image.go:337 #, c-format msgid "Uploaded: %s" msgstr "Carregado: %s" #: lxc/main.go:122 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: lxc/help.go:48 msgid "Usage: lxc [subcommand] [options]" msgstr "" #: lxc/delete.go:46 msgid "User aborted delete operation." msgstr "" #: lxc/restore.go:35 msgid "" "Whether or not to restore the container's running state from snapshot (if " "available)" msgstr "" #: lxc/snapshot.go:38 msgid "Whether or not to snapshot the container's running state" msgstr "" #: lxc/config.go:33 msgid "Whether to show the expanded configuration" msgstr "" #: lxc/remote.go:339 lxc/remote.go:344 msgid "YES" msgstr "SIM" #: lxc/main.go:66 msgid "`lxc config profile` is deprecated, please use `lxc profile`" msgstr "" #: lxc/launch.go:109 msgid "bad number of things scanned from image, container or snapshot" msgstr "" #: lxc/action.go:89 msgid "bad result type from action" msgstr "" #: lxc/copy.go:78 msgid "can't copy to the same container name" msgstr "" #: lxc/remote.go:327 msgid "can't remove the default remote" msgstr "" #: lxc/remote.go:353 msgid "default" msgstr "omissão" #: lxc/init.go:199 lxc/init.go:204 lxc/launch.go:93 lxc/launch.go:98 msgid "didn't get any affected image, container or snapshot from server" msgstr "" #: lxc/image.go:323 msgid "disabled" msgstr "desativado" #: lxc/image.go:325 msgid "enabled" msgstr "ativo" #: lxc/main.go:25 lxc/main.go:158 #, c-format msgid "error: %v" msgstr "erro: %v" #: lxc/help.go:40 lxc/main.go:117 #, c-format msgid "error: unknown command: %s" msgstr "erro: comando desconhecido: %s" #: lxc/launch.go:113 msgid "got bad version" msgstr "tem má versão" #: lxc/image.go:318 lxc/image.go:586 msgid "no" msgstr "não" #: lxc/copy.go:101 msgid "not all the profiles from the source exist on the target" msgstr "nem todos os perfis da fonte existem no destino" #: lxc/remote.go:207 msgid "ok (y/n)?" msgstr "ok (s/n)?" #: lxc/main.go:265 lxc/main.go:269 #, c-format msgid "processing aliases failed %s\n" msgstr "" #: lxc/remote.go:389 #, c-format msgid "remote %s already exists" msgstr "%s remoto já existe" #: lxc/remote.go:319 lxc/remote.go:381 lxc/remote.go:416 lxc/remote.go:432 #, c-format msgid "remote %s doesn't exist" msgstr "%s remoto não existe" #: lxc/remote.go:302 #, c-format msgid "remote %s exists as <%s>" msgstr "" #: lxc/remote.go:323 lxc/remote.go:385 lxc/remote.go:420 #, c-format msgid "remote %s is static and cannot be modified" msgstr "" #: lxc/info.go:205 msgid "stateful" msgstr "" #: lxc/info.go:207 msgid "stateless" msgstr "" #: lxc/info.go:201 #, c-format msgid "taken at %s" msgstr "" #: lxc/exec.go:166 msgid "unreachable return reached" msgstr "" #: lxc/main.go:198 msgid "wrong number of subcommand arguments" msgstr "" #: lxc/delete.go:45 lxc/image.go:320 lxc/image.go:590 msgid "yes" msgstr "" #: lxc/copy.go:38 msgid "you must specify a source container name" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/sane-backends.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000356035�12704126612�020170� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation file for SANE backends. # Copyright (C) 2003 Pedro Morais. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends 1.0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 03:10+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais <Unknown>\n" "Language-Team: pt <morais@inocam.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../include/sane/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Número de opções" #: ../include/sane/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:157 ../backend/artec_eplus48u.c:2884 #: ../backend/epson.c:3298 ../backend/epson2.c:1291 ../backend/genesys.c:5615 #: ../backend/gt68xx.c:703 ../backend/hp3500.c:1003 #: ../backend/hp-option.c:3297 ../backend/kvs1025_opt.c:640 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:284 ../backend/kvs40xx_opt.c:505 #: ../backend/leo.c:823 ../backend/lexmark.c:199 ../backend/ma1509.c:551 #: ../backend/matsushita.c:1135 ../backend/microtek2.h:599 #: ../backend/mustek.c:4363 ../backend/mustek_usb.c:305 #: ../backend/mustek_usb2.c:465 ../backend/pixma_sane_options.c:158 #: ../backend/plustek.c:808 ../backend/plustek_pp.c:747 #: ../backend/sceptre.c:702 ../backend/snapscan-options.c:550 #: ../backend/teco1.c:1095 ../backend/teco2.c:1914 ../backend/teco3.c:920 #: ../backend/test.c:647 ../backend/u12.c:546 ../backend/umax.c:5176 #: ../backend/umax_pp.c:580 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../include/sane/saneopts.h:158 ../backend/artec_eplus48u.c:2805 #: ../backend/canon.c:1498 ../backend/genesys.c:5675 ../backend/gt68xx.c:672 #: ../backend/hp-option.c:2953 ../backend/kvs1025_opt.c:704 #: ../backend/leo.c:871 ../backend/ma1509.c:599 ../backend/matsushita.c:1189 #: ../backend/microtek2.h:600 ../backend/mustek.c:4411 #: ../backend/mustek_usb.c:353 ../backend/mustek_usb2.c:431 #: ../backend/niash.c:756 ../backend/plustek.c:854 ../backend/plustek_pp.c:793 #: ../backend/sceptre.c:750 ../backend/snapscan-options.c:617 #: ../backend/stv680.c:1067 ../backend/teco1.c:1143 ../backend/teco2.c:1962 #: ../backend/teco3.c:968 ../backend/u12.c:592 ../backend/umax.c:5226 #: ../backend/umax_pp.c:629 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Melhorias" #: ../include/sane/saneopts.h:159 ../backend/epson.c:3197 #: ../backend/epson2.c:1216 ../backend/kvs20xx_opt.c:365 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:596 ../backend/rts8891.c:2831 #: ../backend/snapscan-options.c:923 ../backend/umax.c:5565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "Sensors" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: ../include/sane/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:165 ../backend/canon.c:1145 ../backend/leo.c:781 #: ../backend/pixma_sane_options.c:45 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Modo de digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Velocidade de digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Origem da digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "Superior-esquerda x" #: ../include/sane/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Superior-esquerda y" #: ../include/sane/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "Inferior-direita x" #: ../include/sane/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Inferior-direita y" #: ../include/sane/saneopts.h:173 ../backend/canon.c:1221 #: ../backend/pixma_sane_options.c:298 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Resolução digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "X-Resolução" #: ../include/sane/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Y-Resolução" #: ../include/sane/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Page width" msgstr "Largura página" #: ../include/sane/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Page height" msgstr "Altura página" #: ../include/sane/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Usar tabela customizada gamma" #: ../include/sane/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Intensidade da imagem" #: ../include/sane/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensidade do vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensidade do verde" #: ../include/sane/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensidade do azul" #: ../include/sane/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../include/sane/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../include/sane/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Tamanho do grão" #: ../include/sane/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Simulação de cinza" #: ../include/sane/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Nível de preto" #: ../include/sane/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Nível de branco" #: ../include/sane/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Nível de branco para vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Nível de branco para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:191 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Nível de branco para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../include/sane/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Sombra para vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Sombra para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Sombra para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:196 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Clarear" #: ../include/sane/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Natural-Hue" #: ../include/sane/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../include/sane/saneopts.h:202 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../include/sane/saneopts.h:203 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Tamanho padrão ponto - simulação cinza" #: ../include/sane/saneopts.h:204 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Simulação cinza padrão" #: ../include/sane/saneopts.h:205 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Vincular resoluções X e Y" #: ../include/sane/saneopts.h:206 ../backend/hp3900_sane.c:428 #: ../backend/hp3900_sane.c:1021 ../backend/hp3900_sane.c:1421 #: ../backend/hp-option.c:3235 ../backend/mustek_usb2.c:121 #: ../backend/plustek.c:236 ../backend/plustek_pp.c:205 ../backend/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../include/sane/saneopts.h:207 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Calibração de qualidade" #: ../include/sane/saneopts.h:208 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Resolução ótica dupla" #: ../include/sane/saneopts.h:209 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Vincular RGB" #: ../include/sane/saneopts.h:210 ../backend/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Valor do pixel-Threshold" #: ../include/sane/saneopts.h:211 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Correção analógica do gama" #: ../include/sane/saneopts.h:212 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Gama analógico vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Gama analógico verde" #: ../include/sane/saneopts.h:214 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Gama analógico azul" #: ../include/sane/saneopts.h:215 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Vincular gama analógico" #: ../include/sane/saneopts.h:216 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Aquecimento da lâmpada" #: ../include/sane/saneopts.h:217 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Tempo de exposição Cal." #: ../include/sane/saneopts.h:218 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Tempo de exposição Cal. para Vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Tempo de exposição Cal. para Verde" #: ../include/sane/saneopts.h:221 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Tempo de exposição Cal. para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:222 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Tempo de exposição digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Tempo de exposição digitalização para Vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:224 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Tempo de exposição digitalização para Verde" #: ../include/sane/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Tempo de exposição digitalização para Azul" #: ../include/sane/saneopts.h:227 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Definir tempo de exposição" #: ../include/sane/saneopts.h:228 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Densidade lâmpada Cal." #: ../include/sane/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Densidade luz de digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:230 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Definir densidade da luz" #: ../include/sane/saneopts.h:231 ../backend/umax.c:5829 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Desligar lâmpada na saída" #: ../include/sane/saneopts.h:245 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:248 #, no-c-format msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Opções de Fonte, Modo e Resolução" #: ../include/sane/saneopts.h:249 #, no-c-format msgid "Scan area and media size options" msgstr "Opções de digitalização de área e mídia" #: ../include/sane/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Image modification options" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:251 #, no-c-format msgid "Hardware specific options" msgstr "Opções específicas de hardware" #: ../include/sane/saneopts.h:252 #, no-c-format msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "ensores e botôes do scanner" #: ../include/sane/saneopts.h:255 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Solicitar pré-visualização com qualidade da digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:258 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:264 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Selecionar Modo de digitalização ex. monocromático, colorido, ..." #: ../include/sane/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Determina em qual velocidade digitaliza" #: ../include/sane/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Seleciona fonte para digitalização (ex. ADF)" #: ../include/sane/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "ontrola se o backtracking é forçado" #: ../include/sane/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Posição de área de digitalização Superior-esquerda x" #: ../include/sane/saneopts.h:283 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Posição de área de digitalização Superior-esquerda y" #: ../include/sane/saneopts.h:286 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Posição de área de digitalização Inferior-direita x" #: ../include/sane/saneopts.h:289 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Posição de área de digitalização Inferior-direita y" #: ../include/sane/saneopts.h:292 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "efine resolução de saída" #: ../include/sane/saneopts.h:295 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Define resolução horizontal de saída" #: ../include/sane/saneopts.h:298 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Define resolução horizontal de saída" #: ../include/sane/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-" "fed scans." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:305 #, no-c-format msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Especifica a altura da mídia" #: ../include/sane/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Determine se um builtin ou tabela customizada gama deve ser utilizada" #: ../include/sane/saneopts.h:312 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:317 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Tabela correção Gama para banda vermelha" #: ../include/sane/saneopts.h:320 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Tabela correção Gama para banda verde" #: ../include/sane/saneopts.h:323 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Tabela correção Gama para banda azul" #: ../include/sane/saneopts.h:326 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controla o brilho da imagem adquirida." #: ../include/sane/saneopts.h:329 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Controla o contraste da imagem adquirida." #: ../include/sane/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:336 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "" "Defina se a imagem inserida deve ser simulada em cinza (halftone-dithered)" #: ../include/sane/saneopts.h:339 ../include/sane/saneopts.h:354 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:342 ../include/sane/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:348 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:356 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:358 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:360 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:370 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:374 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:382 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:389 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:393 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:395 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:397 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:399 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Usar lentes que duplicam a resolução ótica" #: ../include/sane/saneopts.h:401 ../include/sane/saneopts.h:413 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "Em modo RGB usar os mesmos valores para cada cor" #: ../include/sane/saneopts.h:403 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Selecionar brilho mínimo para obter ponto branco" #: ../include/sane/saneopts.h:405 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Correção analógica gama" #: ../include/sane/saneopts.h:407 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Correção analógica gama para Vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:409 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Correção analógica gama para Verde" #: ../include/sane/saneopts.h:411 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Correção analógica gama para Azul" #: ../include/sane/saneopts.h:415 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Aquecer lâmpada antes de digitalizar" #: ../include/sane/saneopts.h:417 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Definir tempo de exposição para calibração" #: ../include/sane/saneopts.h:419 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Definir tempo de exposição para calibração do vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:421 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Definir tempo de exposição para calibração do verde" #: ../include/sane/saneopts.h:423 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Definir tempo de exposição para calibração do azul" #: ../include/sane/saneopts.h:425 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Definir tempo de exposição para digitalização" #: ../include/sane/saneopts.h:427 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Definir tempo de exposição para digitalização do vermelho" #: ../include/sane/saneopts.h:429 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:431 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:433 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:435 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:437 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:439 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:441 ../backend/umax.c:5830 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:444 #, no-c-format msgid "Scan button" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:445 #, no-c-format msgid "Email button" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:446 #, no-c-format msgid "Fax button" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:447 #, no-c-format msgid "Copy button" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:448 #, no-c-format msgid "PDF button" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:449 #, no-c-format msgid "Cancel button" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:450 #, no-c-format msgid "Page loaded" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:451 #, no-c-format msgid "Cover open" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:454 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../include/sane/saneopts.h:455 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Linhas em cor" #: ../include/sane/saneopts.h:456 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:457 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: ../include/sane/saneopts.h:458 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "" #: ../include/sane/saneopts.h:459 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Linhas" #: ../backend/sane_strstatus.c:59 #, no-c-format msgid "Success" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:62 #, no-c-format msgid "Operation not supported" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:65 #, no-c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:68 #, no-c-format msgid "Device busy" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:71 #, no-c-format msgid "Invalid argument" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:74 #, no-c-format msgid "End of file reached" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:83 #, no-c-format msgid "Scanner cover is open" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:86 #, no-c-format msgid "Error during device I/O" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:89 #, no-c-format msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:92 #, no-c-format msgid "Access to resource has been denied" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "" #: ../backend/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2874 ../backend/pnm.c:282 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2932 ../backend/canon.c:1616 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Calibração" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrar antes da próxima digitalização" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Estado do botão" #: ../backend/avision.h:777 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "" #: ../backend/avision.h:778 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "" #: ../backend/avision.h:781 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Digitalização frente e verso" #: ../backend/avision.h:782 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "" "A digitalização frente e verso permite digitalizar a parte da frente e de " "trás de um documento" #: ../backend/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "" #: ../backend/canon630u.c:160 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "" #: ../backend/canon630u.c:259 ../backend/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "" #: ../backend/canon630u.c:260 ../backend/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "" #: ../backend/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Ganho analógico" #: ../backend/canon630u.c:307 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "" #: ../backend/canon630u.c:347 ../backend/epson.h:68 ../backend/epson2.h:74 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Correcção do gamma" #: ../backend/canon630u.c:348 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "" #: ../backend/canon.c:149 ../backend/canon-sane.c:1323 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../backend/canon.c:157 ../backend/canon-sane.c:732 #: ../backend/canon-sane.c:940 ../backend/canon-sane.c:1076 #: ../backend/canon-sane.c:1318 ../backend/canon-sane.c:1501 #: ../backend/canon-sane.c:1650 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "" #: ../backend/canon.c:169 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "" #: ../backend/canon.c:170 ../backend/canon-sane.c:680 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "" #: ../backend/canon.c:171 ../backend/canon-sane.c:674 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "" #: ../backend/canon.c:176 ../backend/canon-sane.c:776 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Negativos" #: ../backend/canon.c:176 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "" #: ../backend/canon.c:186 ../backend/kvs1025_opt.c:181 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:272 ../backend/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../backend/canon.c:186 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Velocidade Normal" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 da velocidade normal" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 da velocidade normal" #: ../backend/canon.c:365 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "" #: ../backend/canon.c:368 ../backend/canon.c:384 ../backend/canon.c:419 #: ../backend/canon.c:469 ../backend/canon.c:487 ../backend/canon.c:530 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../backend/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "Alimentador automático encravado" #: ../backend/canon.c:381 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "Tampa aberta do Alimentador de Documentos automático" #: ../backend/canon.c:394 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "Falha da lâmpada" #: ../backend/canon.c:397 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "" #: ../backend/canon.c:400 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "Erro na verificação do CPU" #: ../backend/canon.c:403 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "Erro na verificação da RAM" #: ../backend/canon.c:406 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "Erro na verificação do ROM" #: ../backend/canon.c:409 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "Erro na verificação do Hardware" #: ../backend/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "" #: ../backend/canon.c:415 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "" #: ../backend/canon.c:429 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "" #: ../backend/canon.c:433 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "" #: ../backend/canon.c:437 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "" #: ../backend/canon.c:441 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "" #: ../backend/canon.c:445 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "" #: ../backend/canon.c:449 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "" #: ../backend/canon.c:453 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "demasiadas janelas especificadas" #: ../backend/canon.c:457 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "" #: ../backend/canon.c:461 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "" #: ../backend/canon.c:465 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "" #: ../backend/canon.c:479 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "" #: ../backend/canon.c:483 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "" #: ../backend/canon.c:497 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "" #: ../backend/canon.c:501 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "" #: ../backend/canon.c:505 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "" #: ../backend/canon.c:509 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "" #: ../backend/canon.c:514 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "" #: ../backend/canon.c:518 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "Erro de Tempo Excedido" #: ../backend/canon.c:522 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "" #: ../backend/canon.c:526 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "" #: ../backend/canon.c:852 ../backend/canon.c:867 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "" #: ../backend/canon.c:882 ../backend/canon.c:897 ../backend/canon.c:912 #: ../backend/canon.c:927 ../backend/hp3900_sane.c:1683 #: ../backend/plustek.c:1335 ../backend/plustek_pp.c:1014 #: ../backend/sceptre.c:593 ../backend/teco2.c:1836 ../backend/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1183 ../backend/epson.c:3386 ../backend/epson2.c:1365 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1196 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1197 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1236 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1237 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1318 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Focagem" #: ../backend/canon.c:1328 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Focagem Automática" #: ../backend/canon.c:1329 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1336 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1337 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1345 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1346 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "" #: ../backend/canon.c:1356 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1403 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1538 ../backend/epson.c:3205 ../backend/epson2.c:1255 #: ../backend/kvs1025.h:55 ../backend/kvs40xx_opt.c:825 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1539 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1608 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1625 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1626 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1636 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1637 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1648 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Reiniciar Scanner" #: ../backend/canon.c:1649 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Reiniciar o Scanner" #: ../backend/canon.c:1659 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1668 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1669 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1680 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1681 #, no-c-format msgid "" "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1691 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1700 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1707 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1708 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1718 ../backend/canon.c:1728 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1729 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1739 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1740 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1749 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1750 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1761 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1775 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "" #: ../backend/canon.c:1776 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:383 ../backend/epjitsu.c:227 ../backend/epson.c:501 #: ../backend/epson2.c:115 ../backend/fujitsu.c:643 ../backend/gt68xx.c:148 #: ../backend/hp3900_sane.c:418 ../backend/hp3900_sane.c:427 #: ../backend/hp3900_sane.c:1017 ../backend/hp5590.c:82 #: ../backend/ma1509.c:108 ../backend/magicolor.c:167 ../backend/mustek.c:156 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/mustek.c:164 ../backend/pixma.c:891 #: ../backend/pixma_sane_options.c:90 ../backend/snapscan-options.c:86 #: ../backend/test.c:192 ../backend/umax.c:181 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Flachbett" #: ../backend/canon_dr.c:384 ../backend/epjitsu.c:228 ../backend/fujitsu.c:644 #: ../backend/kodak.c:135 #, no-c-format msgid "ADF Front" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:385 ../backend/epjitsu.c:229 ../backend/fujitsu.c:645 #: ../backend/kodak.c:136 #, no-c-format msgid "ADF Back" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:386 ../backend/epjitsu.c:230 ../backend/fujitsu.c:646 #: ../backend/hp5590.c:84 ../backend/kodak.c:137 ../backend/pixma.c:902 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:387 #, no-c-format msgid "Card Front" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:388 #, no-c-format msgid "Card Back" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:389 #, no-c-format msgid "Card Duplex" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:396 ../backend/epson.c:599 ../backend/epson.c:3096 #: ../backend/epson2.c:201 ../backend/fujitsu.c:663 ../backend/genesys.c:89 #: ../backend/genesys.c:96 ../backend/gt68xx_low.h:136 #: ../backend/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../backend/canon_dr.c:397 ../backend/epson.c:600 ../backend/epson.c:3092 #: ../backend/epson2.c:202 ../backend/fujitsu.c:664 ../backend/genesys.c:90 #: ../backend/genesys.c:97 ../backend/gt68xx_low.h:137 #: ../backend/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../backend/canon_dr.c:398 ../backend/epson.c:601 ../backend/epson.c:3100 #: ../backend/epson2.c:203 ../backend/fujitsu.c:665 ../backend/genesys.c:91 #: ../backend/genesys.c:98 ../backend/gt68xx_low.h:138 #: ../backend/hp-option.c:3095 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../backend/canon_dr.c:399 #, no-c-format msgid "Enhance Red" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:400 #, no-c-format msgid "Enhance Green" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:401 #, no-c-format msgid "Enhance Blue" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:403 ../backend/epson.c:556 ../backend/epson.c:564 #: ../backend/epson.c:576 ../backend/epson.c:598 ../backend/epson2.c:165 #: ../backend/epson2.c:173 ../backend/epson2.c:185 ../backend/epson2.c:200 #: ../backend/epson2.c:214 ../backend/fujitsu.c:669 ../backend/genesys.c:99 #: ../backend/leo.c:109 ../backend/matsushita.c:138 #: ../backend/matsushita.c:159 ../backend/matsushita.c:191 #: ../backend/matsushita.c:213 ../backend/snapscan-options.c:91 #, no-c-format msgid "None" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:404 ../backend/fujitsu.c:670 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "" #: ../backend/epson.c:491 ../backend/epson2.c:108 ../backend/magicolor.c:160 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "" #: ../backend/epson.c:492 ../backend/epson2.c:109 ../backend/kvs1025.h:50 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:203 ../backend/kvs40xx_opt.c:352 #: ../backend/magicolor.c:161 ../backend/matsushita.h:218 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "" #: ../backend/epson.c:502 ../backend/epson2.c:116 ../backend/pixma.c:908 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Unidade de Transparências" #: ../backend/epson.c:503 ../backend/epson2.c:118 ../backend/magicolor.c:168 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/pixma.c:896 ../backend/test.c:192 #: ../backend/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "" #: ../backend/epson.c:523 ../backend/epson2.c:134 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Filme Positivo" #: ../backend/epson.c:524 ../backend/epson2.c:135 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Filme Negativo" #: ../backend/epson.c:529 ../backend/epson2.c:142 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "" #: ../backend/epson.c:530 ../backend/epson2.c:143 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "" #: ../backend/epson.c:557 ../backend/epson.c:565 ../backend/epson.c:577 #: ../backend/epson2.c:166 ../backend/epson2.c:174 ../backend/epson2.c:186 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "" #: ../backend/epson.c:558 ../backend/epson.c:566 ../backend/epson.c:578 #: ../backend/epson2.c:167 ../backend/epson2.c:175 ../backend/epson2.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "" #: ../backend/epson.c:559 ../backend/epson.c:567 ../backend/epson.c:579 #: ../backend/epson2.c:168 ../backend/epson2.c:176 ../backend/epson2.c:188 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "" #: ../backend/epson.c:568 ../backend/epson.c:580 ../backend/epson2.c:177 #: ../backend/epson2.c:189 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "" #: ../backend/epson.c:569 ../backend/epson.c:581 ../backend/epson2.c:178 #: ../backend/epson2.c:190 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "" #: ../backend/epson.c:570 ../backend/epson.c:582 ../backend/epson2.c:179 #: ../backend/epson2.c:191 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "" #: ../backend/epson.c:571 ../backend/epson.c:583 ../backend/epson2.c:180 #: ../backend/epson2.c:192 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "" #: ../backend/epson.c:584 ../backend/epson2.c:193 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "" #: ../backend/epson.c:585 ../backend/epson2.c:194 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "" #: ../backend/epson.c:586 ../backend/epson2.c:195 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "" #: ../backend/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Sem Correcção" #: ../backend/epson.c:632 ../backend/epson.c:657 ../backend/epson2.c:255 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: ../backend/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Impressoras de agulhas" #: ../backend/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Impressoras térmicas" #: ../backend/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Impressoras de jacto de tinta" #: ../backend/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Monitores CRT" #: ../backend/epson.c:656 ../backend/epson2.c:254 ../backend/fujitsu.c:653 #: ../backend/hp-option.c:3226 ../backend/test.c:143 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../backend/epson.c:658 ../backend/epson2.c:256 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "" #: ../backend/epson.c:659 ../backend/epson2.c:257 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "" #: ../backend/epson.c:660 ../backend/epson2.c:258 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "" #: ../backend/epson.c:678 ../backend/epson2.c:276 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Definido pelo Utilizador (Gamma=1.0)" #: ../backend/epson.c:679 ../backend/epson2.c:277 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "" #: ../backend/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: ../backend/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "" #: ../backend/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "" #: ../backend/epson.c:760 ../backend/kvs1025_opt.c:103 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:76 ../backend/kvs40xx_opt.c:130 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:147 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/epson.c:761 ../backend/kvs1025_opt.c:100 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:73 ../backend/kvs20xx_opt.c:301 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:127 ../backend/kvs40xx_opt.c:144 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:525 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máximo" #: ../backend/epson.c:2813 ../backend/epson2.c:977 ../backend/genesys.c:5532 #: ../backend/gt68xx.c:458 ../backend/hp-option.c:2914 #: ../backend/kvs1025_opt.c:522 ../backend/kvs20xx_opt.c:170 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:319 ../backend/ma1509.c:501 #: ../backend/matsushita.c:1084 ../backend/microtek2.h:598 #: ../backend/mustek.c:4205 ../backend/mustek_usb.c:260 #: ../backend/mustek_usb2.c:344 ../backend/niash.c:736 #: ../backend/plustek.c:721 ../backend/plustek_pp.c:658 #: ../backend/sceptre.c:673 ../backend/snapscan-options.c:354 #: ../backend/stv680.c:1030 ../backend/teco2.c:1886 ../backend/test.c:306 #: ../backend/u12.c:473 ../backend/umax.c:5054 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Modo de Digitalização" #: ../backend/epson.c:2845 ../backend/epson2.c:1012 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "" #: ../backend/epson.c:2867 ../backend/epson2.c:1033 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "" #: ../backend/epson.c:2868 ../backend/epson2.c:1034 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "" #: ../backend/epson.c:2880 ../backend/epson2.c:1046 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "" #: ../backend/epson.c:2895 ../backend/epson2.c:1059 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3031 ../backend/epson2.c:1175 ../backend/epson2.c:1222 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3034 ../backend/epson2.c:1177 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" #: ../backend/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Deslocar vermelho para o verde" #: ../backend/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3102 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3103 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3104 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3105 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3106 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3107 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3108 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3109 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3110 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3206 ../backend/epson2.c:1256 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "" #: ../backend/epson.c:3232 ../backend/mustek.c:4334 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3245 ../backend/epson2.c:1266 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3258 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3260 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3267 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar (zoom)" #: ../backend/epson.c:3269 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3349 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3360 ../backend/epson2.c:1341 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3431 ../backend/epson2.c:1394 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3432 ../backend/epson2.c:1395 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3444 ../backend/epson2.c:1405 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3445 ../backend/epson2.c:1407 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3457 ../backend/epson2.c:1417 #: ../backend/magicolor.c:2399 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3459 ../backend/epson2.c:1419 #: ../backend/magicolor.c:2401 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3473 ../backend/epson2.c:1431 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "" #: ../backend/epson.c:3474 ../backend/epson2.c:1432 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "" #: ../backend/epson.h:69 ../backend/epson2.h:75 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" #: ../backend/epson.h:72 ../backend/epson2.h:78 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "" #: ../backend/epson.h:73 ../backend/epson2.h:79 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "" #: ../backend/epson.h:75 ../backend/epson2.h:81 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "" #: ../backend/epson.h:76 ../backend/epson2.h:82 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" #: ../backend/epson2.c:102 ../backend/pixma.c:390 #, no-c-format msgid "Infrared" msgstr "" #: ../backend/epson2.c:117 #, no-c-format msgid "TPU8x10" msgstr "" #: ../backend/epson2.c:136 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "" #: ../backend/epson2.c:137 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "" #: ../backend/epson2.c:215 #, no-c-format msgid "Built in CCT profile" msgstr "" #: ../backend/epson2.c:216 #, no-c-format msgid "User defined CCT profile" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:654 ../backend/hp-option.c:3327 #: ../backend/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "On" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:655 ../backend/hp-option.c:3159 #: ../backend/hp-option.c:3326 ../backend/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:657 #, no-c-format msgid "DTC" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:658 #, no-c-format msgid "SDTC" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:660 ../backend/teco1.c:1152 ../backend/teco1.c:1153 #: ../backend/teco2.c:1971 ../backend/teco2.c:1972 ../backend/teco3.c:977 #: ../backend/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:661 #, no-c-format msgid "Diffusion" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:666 #, no-c-format msgid "White" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:667 #, no-c-format msgid "Black" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:672 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:673 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:675 #, no-c-format msgid "10mm" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:676 #, no-c-format msgid "15mm" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:677 #, no-c-format msgid "20mm" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:679 ../backend/hp-option.c:3045 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:680 #, no-c-format msgid "Horizontal bold" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:681 #, no-c-format msgid "Horizontal narrow" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:682 ../backend/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:683 #, no-c-format msgid "Vertical bold" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:685 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:686 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:688 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:689 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:4029 ../backend/genesys.c:5766 #: ../backend/kvs1025_opt.c:911 #, no-c-format msgid "Software blank skip percentage" msgstr "Desconsiderar porcentagem branco" #: ../backend/fujitsu.c:4030 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low percentage of dark pixels" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5757 #, no-c-format msgid "Software crop" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5758 #, no-c-format msgid "Request backend to remove border from pages digitally" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5767 ../backend/kvs1025_opt.c:913 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels" msgstr "" "Solicita ao driver para eliminar páginas com baixo número de pixels escuros" #: ../backend/genesys.c:5778 ../backend/kvs1025_opt.c:893 #, no-c-format msgid "Software derotate" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5779 ../backend/kvs1025_opt.c:895 #, no-c-format msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5810 ../backend/pixma_sane_options.c:312 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5829 ../backend/pixma_sane_options.c:333 #, no-c-format msgid "Threshold curve" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5830 ../backend/pixma_sane_options.c:334 #, no-c-format msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5839 #, no-c-format msgid "Disable dynamic lineart" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5841 #, no-c-format msgid "" "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart relying " "instead on hardware lineart." msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5857 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5860 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than " "the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5869 #, no-c-format msgid "Color filter" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5872 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5898 #, no-c-format msgid "Calibration file" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5899 #, no-c-format msgid "Specify the calibration file to use" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5916 #, no-c-format msgid "Calibration cache expiration time" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5917 #, no-c-format msgid "" "Time (in minutes) before a cached calibration expires.A value of 0 means " "cache is not used used. A negative value means cache never expires." msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5927 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5930 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5940 #, no-c-format msgid "Lamp off during scan" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5941 #, no-c-format msgid "The lamp will be turned off during scan. " msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5969 ../backend/genesys.c:5970 #, no-c-format msgid "File button" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6022 ../backend/genesys.c:6023 #, no-c-format msgid "OCR button" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6036 ../backend/genesys.c:6037 #, no-c-format msgid "Power button" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6050 ../backend/genesys.c:6051 #, no-c-format msgid "Extra button" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6064 ../backend/gt68xx.c:762 #, no-c-format msgid "Need calibration" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6065 ../backend/gt68xx.c:763 #, no-c-format msgid "The scanner needs calibration for the current settings" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6077 ../backend/gt68xx.c:787 ../backend/gt68xx.c:788 #: ../backend/pixma_sane_options.c:224 ../backend/plustek.c:1080 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6086 ../backend/gt68xx.c:794 #: ../backend/hp5400_sane.c:392 ../backend/hp-option.h:97 #: ../backend/niash.c:728 ../backend/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6088 ../backend/gt68xx.c:796 #, no-c-format msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6102 ../backend/gt68xx.c:809 #, no-c-format msgid "Clear calibration" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6103 ../backend/gt68xx.c:810 #, no-c-format msgid "Clear calibration cache" msgstr "" #: ../backend/gt68xx.c:149 ../backend/ma1509.c:108 ../backend/mustek.c:164 #: ../backend/snapscan-options.c:87 ../backend/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adaptador de Transparências" #: ../backend/gt68xx.c:477 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "" #: ../backend/gt68xx.c:479 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" #: ../backend/gt68xx.c:560 ../backend/hp3900_sane.c:1392 #: ../backend/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Opções de Depuração" #: ../backend/gt68xx.c:571 ../backend/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Aquecimento automático" #: ../backend/gt68xx.c:573 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Aquecer até o brilho da lâmpada ser constante em ver de insistir em 60 " "segundos de tempo de aquecimento." #: ../backend/gt68xx.c:585 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Digitalização completa" #: ../backend/gt68xx.c:587 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Digitalizar toda a área de digitalização, incluindo a faixa de calibração. " "Cuidado: não seleccione toda a altura. Apenas para testes." #: ../backend/gt68xx.c:598 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Calibração rudimentar" #: ../backend/gt68xx.c:600 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Configurar automaticamente o ganho e deslocamento de digitalização. Se " "estiver desactivada são fornecidas opções para configurar manualmente este " "parâmetro. Apenas para testes." #: ../backend/gt68xx.c:619 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Calibração rudimentar apenas na primeira digitalização" #: ../backend/gt68xx.c:621 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "A calibração rudimentar apenas é realizada na primeira digitalização. " "Funciona com quase todos os digitalizadores e pode poupar tempo. Se o briho " "da imagem é diferente em cada digitalização, desactive esta opção. Apenas " "para testes." #: ../backend/gt68xx.c:654 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "" #: ../backend/gt68xx.c:656 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" #: ../backend/gt68xx.c:681 ../backend/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Valor de 'gamma'" #: ../backend/gt68xx.c:683 ../backend/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Define o valor de 'gamma' em todos os canais." #: ../backend/hp3500.c:1004 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "" #: ../backend/hp3500.c:1057 ../backend/hp3500.c:1058 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:427 ../backend/hp3900_sane.c:1019 #: ../backend/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1405 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1408 #, no-c-format msgid "Allows one to test device behaviour with other supported models" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1422 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1436 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1437 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1451 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1453 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1468 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1482 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1485 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image " "quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth " "emulation." msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1499 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1502 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances." msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1516 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1519 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze " "them." msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1533 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1534 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1547 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1560 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1561 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1565 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1571 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1572 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1582 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1584 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1594 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1595 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1635 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "" #: ../backend/hp5400_sane.c:313 ../backend/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "" #: ../backend/hp5400_sane.c:352 ../backend/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../backend/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "" #: ../backend/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "" #: ../backend/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "" #: ../backend/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "" #: ../backend/hp5400_sane.c:381 ../backend/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "" #: ../backend/hp5400_sane.c:382 ../backend/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "" #: ../backend/hp5400_sane.c:393 ../backend/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "" #: ../backend/hp5590.c:83 ../backend/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "" #: ../backend/hp5590.c:85 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "" #: ../backend/hp5590.c:86 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "" #: ../backend/hp5590.c:89 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "" #: ../backend/hp5590.c:92 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "" #: ../backend/hp5590.c:93 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "" #: ../backend/hp5590.c:95 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "" #: ../backend/hp5590.c:96 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:2984 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3046 ../backend/hp-option.c:3097 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3087 ../backend/hp-option.c:3143 #: ../backend/hp-option.c:3158 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../backend/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "NTSC cinzento" #: ../backend/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "XPA cinzento" #: ../backend/hp-option.c:3144 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../backend/hp-option.c:3145 ../backend/hp-option.c:3252 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:229 ../backend/matsushita.c:244 #: ../backend/mustek.c:149 ../backend/plustek.c:234 #: ../backend/plustek_pp.c:203 ../backend/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../backend/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../backend/hp-option.c:3147 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3162 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3175 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3254 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3328 ../backend/hp-option.c:3341 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "" #: ../backend/hp-option.c:3414 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Limiar de aquecimento" #: ../backend/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:119 ../backend/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "" #: ../backend/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "" #: ../backend/kvs1025.h:51 ../backend/kvs20xx_opt.c:294 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:515 ../backend/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "" #: ../backend/kvs1025.h:52 ../backend/kvs1025.h:67 ../backend/matsushita.h:220 #: ../backend/matsushita.h:227 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Separação automática" #: ../backend/kvs1025.h:53 ../backend/kvs20xx_opt.c:306 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:530 #, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../backend/kvs1025.h:54 ../backend/kvs40xx_opt.c:692 #, no-c-format msgid "Inverse Image" msgstr "Inverte imagem" #: ../backend/kvs1025.h:56 ../backend/kvs40xx_opt.c:403 #, no-c-format msgid "Long paper mode" msgstr "Modo de Papel Longo" #: ../backend/kvs1025.h:57 ../backend/kvs20xx_opt.c:229 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:392 #, no-c-format msgid "Length control mode" msgstr "Modo de Controle do Comprimento" #: ../backend/kvs1025.h:58 ../backend/kvs20xx_opt.c:241 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:415 #, no-c-format msgid "Manual feed mode" msgstr "Modo de Alimentação manual" #: ../backend/kvs1025.h:59 ../backend/kvs20xx_opt.c:253 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:427 #, no-c-format msgid "Manual feed timeout" msgstr "Tempo de desligamento da alimentação manual" #: ../backend/kvs1025.h:60 ../backend/kvs20xx_opt.c:266 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:440 #, no-c-format msgid "Double feed detection" msgstr "Detecção de dupla alimentação" #: ../backend/kvs1025.h:63 ../backend/kvs20xx_opt.c:204 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:353 ../backend/matsushita.h:223 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "" #: ../backend/kvs1025.h:65 ../backend/kvs20xx_opt.c:295 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:516 ../backend/matsushita.h:225 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:39 #, no-c-format msgid "bw" msgstr "PB" #: ../backend/kvs1025_opt.c:40 #, no-c-format msgid "halftone" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:41 #, no-c-format msgid "gray" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:42 #, no-c-format msgid "color" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:61 ../backend/kvs40xx_opt.c:107 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1046 #, no-c-format msgid "adf" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:62 ../backend/kvs40xx_opt.c:49 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:108 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:72 ../backend/kvs20xx_opt.c:54 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:100 #, no-c-format msgid "single" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:73 ../backend/kvs20xx.c:455 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:55 ../backend/kvs40xx.c:704 #: ../backend/kvs40xx.c:722 ../backend/kvs40xx_opt.c:101 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1086 #, no-c-format msgid "continuous" msgstr "contínuo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:83 ../backend/kvs20xx_opt.c:61 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:114 #, no-c-format msgid "off" msgstr "desliga" #: ../backend/kvs1025_opt.c:84 ../backend/kvs20xx_opt.c:62 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:115 #, no-c-format msgid "wait_doc" msgstr "Aguarde_doc" #: ../backend/kvs1025_opt.c:85 ../backend/kvs20xx_opt.c:63 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:117 #, no-c-format msgid "wait_key" msgstr "Aguarde-Chave" #: ../backend/kvs1025_opt.c:96 ../backend/kvs20xx_opt.c:69 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:123 ../backend/kvs40xx_opt.c:140 #, no-c-format msgid "user_def" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:97 ../backend/kvs20xx_opt.c:70 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:124 ../backend/kvs40xx_opt.c:141 #, no-c-format msgid "business_card" msgstr "Cartão de visita" #: ../backend/kvs1025_opt.c:98 ../backend/kvs40xx_opt.c:125 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:142 #, no-c-format msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../backend/kvs1025_opt.c:101 ../backend/kvs20xx_opt.c:74 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:128 ../backend/kvs40xx_opt.c:145 #, no-c-format msgid "A5" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:102 ../backend/kvs20xx_opt.c:75 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:129 ../backend/kvs40xx_opt.c:146 #, no-c-format msgid "A6" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:106 ../backend/kvs20xx_opt.c:79 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:133 ../backend/kvs40xx_opt.c:150 #, no-c-format msgid "B5" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:107 ../backend/kvs20xx_opt.c:80 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:134 ../backend/kvs40xx_opt.c:151 #, no-c-format msgid "B6" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:108 ../backend/kvs20xx_opt.c:81 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:135 ../backend/kvs40xx_opt.c:152 #, no-c-format msgid "Legal" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:149 ../backend/kvs40xx_opt.c:238 #, no-c-format msgid "bayer_64" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:150 ../backend/kvs40xx_opt.c:239 #, no-c-format msgid "bayer_16" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:151 ../backend/kvs40xx_opt.c:240 #, no-c-format msgid "halftone_32" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:152 ../backend/kvs40xx_opt.c:241 #, no-c-format msgid "halftone_64" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:153 #, no-c-format msgid "diffusion" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:166 ../backend/kvs1025_opt.c:228 #: ../backend/kvs1025_opt.c:241 ../backend/kvs20xx_opt.c:128 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:136 ../backend/kvs40xx_opt.c:214 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:222 ../backend/kvs40xx_opt.c:257 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:167 ../backend/kvs40xx_opt.c:258 #, no-c-format msgid "light" msgstr "claro" #: ../backend/kvs1025_opt.c:168 ../backend/kvs40xx_opt.c:259 #, no-c-format msgid "dark" msgstr "escuro" #: ../backend/kvs1025_opt.c:179 ../backend/kvs40xx_opt.c:270 #, no-c-format msgid "From scanner" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:180 ../backend/kvs40xx_opt.c:271 #: ../backend/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:192 ../backend/kvs40xx_opt.c:283 #, no-c-format msgid "default" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:211 ../backend/kvs20xx_opt.c:122 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:208 #, no-c-format msgid "smooth" msgstr "Suave" #: ../backend/kvs1025_opt.c:212 ../backend/kvs20xx_opt.c:118 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:204 #, no-c-format msgid "none" msgstr "Nenhuma" #: ../backend/kvs1025_opt.c:213 ../backend/kvs20xx_opt.c:119 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:205 #, no-c-format msgid "low" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:214 ../backend/kvs1025_opt.c:804 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:120 ../backend/kvs40xx_opt.c:206 #, no-c-format msgid "medium" msgstr "Média" #: ../backend/kvs1025_opt.c:215 ../backend/kvs20xx_opt.c:121 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:207 #, no-c-format msgid "high" msgstr "Alta" #: ../backend/kvs1025_opt.c:229 ../backend/kvs20xx_opt.c:129 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:215 #, no-c-format msgid "crt" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:230 #, no-c-format msgid "linier" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:242 ../backend/kvs20xx_opt.c:137 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:223 #, no-c-format msgid "red" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:243 ../backend/kvs20xx_opt.c:138 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:224 #, no-c-format msgid "green" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:244 ../backend/kvs20xx_opt.c:139 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:225 #, no-c-format msgid "blue" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:562 #, no-c-format msgid "Sets the scan source" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:573 ../backend/kvs20xx_opt.c:217 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:366 ../backend/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:574 ../backend/kvs20xx_opt.c:218 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:367 ../backend/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:584 #, no-c-format msgid "Enable/Disable long paper mode" msgstr "Liga / Desliga Modo Papel Longo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:593 #, no-c-format msgid "Enable/Disable length control mode" msgstr "Liga / Desliga Modo Controle do Comprimento" #: ../backend/kvs1025_opt.c:601 ../backend/kvs20xx_opt.c:242 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:416 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed mode" msgstr "Define modo de alimentação manual" #: ../backend/kvs1025_opt.c:612 ../backend/kvs20xx_opt.c:254 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:428 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed timeout in seconds" msgstr "Define desligamento de alimentação manual em segundos" #: ../backend/kvs1025_opt.c:625 ../backend/kvs20xx_opt.c:267 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:441 #, no-c-format msgid "Enable/Disable double feed detection" msgstr "Liga / Desliga Modo de detecção de alimentação" #: ../backend/kvs1025_opt.c:631 ../backend/kvs20xx_opt.c:275 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:496 #, no-c-format msgid "fit-to-page" msgstr "Adequar à página" #: ../backend/kvs1025_opt.c:632 ../backend/kvs20xx_opt.c:276 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:497 #, no-c-format msgid "Fit to page" msgstr "Adequar à página" #: ../backend/kvs1025_opt.c:634 ../backend/kvs20xx_opt.c:277 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:498 #, no-c-format msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page" msgstr "Scanner diminui imagem para adequar à pagina digitalizada" #: ../backend/kvs1025_opt.c:661 ../backend/kvs20xx_opt.c:308 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:532 #, no-c-format msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait" msgstr "" "Define posição do papel: Verdadeiro para Paisagem, Falso para Retrato" #: ../backend/kvs1025_opt.c:735 ../backend/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Limiar de aquecimento" #: ../backend/kvs1025_opt.c:738 ../backend/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:783 ../backend/kvs40xx_opt.c:763 #: ../backend/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:785 ../backend/kvs40xx_opt.c:764 #: ../backend/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:796 ../backend/kvs20xx_opt.c:411 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:654 ../backend/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:797 ../backend/kvs20xx_opt.c:412 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:655 ../backend/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:808 ../backend/kvs1025_opt.c:809 #: ../backend/matsushita.c:1300 ../backend/matsushita.c:1301 #: ../backend/pixma_sane_options.c:110 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:818 ../backend/kvs20xx_opt.c:435 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:680 #, no-c-format msgid "Lamp color" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:819 ../backend/kvs20xx_opt.c:436 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:681 #, no-c-format msgid "Sets the lamp color (color dropout)" msgstr "Define cor da lâmpada (Color dropout)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:832 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W or halftone mode" msgstr "Inverte imagem nos modos P/B ou simulação de cinza" #: ../backend/kvs1025_opt.c:840 #, no-c-format msgid "Mirror image (left/right flip)" msgstr "Imagem espelhada" #: ../backend/kvs1025_opt.c:847 #, no-c-format msgid "jpeg compression" msgstr "Compressão JPEG" #: ../backend/kvs1025_opt.c:850 #, no-c-format msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression" msgstr "Compressão da imagem JPEG com parâmetro Q, '0' - sem compressão" #: ../backend/kvs1025_opt.c:860 #, no-c-format msgid "Rotate image clockwise" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:862 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:872 #, no-c-format msgid "Software deskew" msgstr "Alinhamento - Deskew" #: ../backend/kvs1025_opt.c:874 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally" msgstr "Solicita ao driver para rotacionar digitalmente páginas inclinadas" #: ../backend/kvs1025_opt.c:881 #, no-c-format msgid "Software despeckle diameter" msgstr "Diâmetro despeckle" #: ../backend/kvs1025_opt.c:883 #, no-c-format msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan" msgstr "" "Diâmetro máximo de pontos isolados a serem removidos da digitalização" #: ../backend/kvs1025_opt.c:902 #, no-c-format msgid "Software automatic cropping" msgstr "Crop automático" #: ../backend/kvs1025_opt.c:904 #, no-c-format msgid "Request driver to remove border from pages digitally" msgstr "Solicita ao driver para remover digitalmente bordas das páginas" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:232 ../backend/kvs40xx_opt.c:395 #, no-c-format msgid "" "Length Control Mode is a mode that the scanner reads up to the shorter " "length of actual paper or logical document length." msgstr "" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:423 ../backend/kvs20xx_opt.c:424 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:667 ../backend/kvs40xx_opt.c:668 #: ../backend/microtek2.h:640 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Correcção do gamma" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:116 #, no-c-format msgid "wait_doc_hopper_up" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:126 #, no-c-format msgid "A3" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:131 #, no-c-format msgid "Double letter 11x17 in" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:132 #, no-c-format msgid "B4" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:230 #, no-c-format msgid "High sensivity" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:231 #, no-c-format msgid "Low sensivity" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:242 #, no-c-format msgid "err_diffusion" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:248 #, no-c-format msgid "No detection" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:249 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:250 #, no-c-format msgid "Enhanced mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:404 #, no-c-format msgid "" "Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it divides " "long paper by the length which is set in Document Size option." msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:448 #, no-c-format msgid "Double feed detector sensitivity" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:449 #, no-c-format msgid "Set the double feed detector sensitivity" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:460 ../backend/kvs40xx_opt.c:461 #, no-c-format msgid "Do not stop after double feed detection" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:469 ../backend/kvs40xx_opt.c:470 #, no-c-format msgid "Ignore left double feed sensor" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:478 ../backend/kvs40xx_opt.c:479 #, no-c-format msgid "Ignore center double feed sensor" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:487 ../backend/kvs40xx_opt.c:488 #, no-c-format msgid "Ignore right double feed sensor" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:641 #, no-c-format msgid "Automatic threshold mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:642 #, no-c-format msgid "Sets the automatic threshold mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:693 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W mode" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:714 #, no-c-format msgid "JPEG compression" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:717 #, no-c-format msgid "JPEG compression (yours application must be able to uncompress)" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:736 ../backend/kvs40xx_opt.c:737 #, no-c-format msgid "Detect stapled document" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:775 #, no-c-format msgid "chroma of red" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:776 #, no-c-format msgid "Set chroma of red" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:786 #, no-c-format msgid "chroma of blue" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:787 #, no-c-format msgid "Set chroma of blue" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:797 ../backend/kvs40xx_opt.c:798 #, no-c-format msgid "Skew adjustment" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:807 #, no-c-format msgid "Stop scanner when a paper have been skewed" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:808 #, no-c-format msgid "Scanner will be stop when a paper have been skewed" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:815 #, no-c-format msgid "Crop actual image area" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:816 #, no-c-format msgid "Scanner automatically detect image area and crop it" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:826 #, no-c-format msgid "It is right and left reversing" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:833 ../backend/kvs40xx_opt.c:834 #, no-c-format msgid "Addition of space in top position" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:841 ../backend/kvs40xx_opt.c:842 #, no-c-format msgid "Addition of space in bottom position" msgstr "" #: ../backend/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../backend/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "" #: ../backend/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "" #: ../backend/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "" #: ../backend/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "" #: ../backend/lexmark.c:273 ../backend/umax_pp.c:715 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: ../backend/lexmark.c:274 ../backend/umax_pp.c:716 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "" #: ../backend/lexmark.c:283 ../backend/umax_pp.c:723 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Ganho do cinzento" #: ../backend/lexmark.c:284 ../backend/umax_pp.c:724 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Ganho do canal cinzento" #: ../backend/lexmark.c:297 ../backend/plustek.c:1001 ../backend/umax_pp.c:735 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Ganho do vermelho" #: ../backend/lexmark.c:298 ../backend/umax_pp.c:736 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Ganho do canal vermelho" #: ../backend/lexmark.c:311 ../backend/plustek.c:1017 ../backend/umax_pp.c:747 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Ganho do verde" #: ../backend/lexmark.c:312 ../backend/umax_pp.c:748 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Ganho do canal verde" #: ../backend/lexmark.c:325 ../backend/plustek.c:1033 ../backend/umax_pp.c:759 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Ganho do azul" #: ../backend/lexmark.c:326 ../backend/umax_pp.c:760 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Ganho do canal azul" #: ../backend/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "" #: ../backend/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "" #: ../backend/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "" #: ../backend/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "" #: ../backend/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "" #: ../backend/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Modo 1" #: ../backend/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Modo 2" #: ../backend/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Modo 3" #: ../backend/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "" #: ../backend/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "" #: ../backend/matsushita.c:214 ../backend/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "" #: ../backend/matsushita.c:215 ../backend/matsushita.c:230 #: ../backend/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "" #: ../backend/matsushita.c:216 ../backend/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "" #: ../backend/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../backend/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Uma página" #: ../backend/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páginas" #: ../backend/matsushita.c:1034 ../backend/plustek.c:1333 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "" #: ../backend/matsushita.h:209 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "" #: ../backend/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:601 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:607 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:612 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:616 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:621 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Esta opção desligar a lâmpada durante a digitalização" #: ../backend/microtek2.h:626 ../backend/snapscan-options.c:421 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Digitalização de qualidade" #: ../backend/microtek2.h:627 ../backend/snapscan-options.c:422 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:630 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Digitalização rápida" #: ../backend/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:634 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:644 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:649 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:654 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:659 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:664 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:669 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:674 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:679 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:684 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:689 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:694 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:699 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:704 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:709 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "" #: ../backend/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "" #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "Mais lento" #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Lento" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Rápido" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "Mais rápido" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:182 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:184 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:185 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4237 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4238 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4335 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4343 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4344 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4355 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4356 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4433 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Brilho do vermelho" #: ../backend/mustek.c:4434 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4446 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Brilho do verde" #: ../backend/mustek.c:4447 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4459 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Brilho do azul" #: ../backend/mustek.c:4460 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4485 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Contraste do canal vermelho" #: ../backend/mustek.c:4486 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4498 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Contraste do canal verde" #: ../backend/mustek.c:4499 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "" #: ../backend/mustek.c:4511 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contraste do canal azul" #: ../backend/mustek.c:4512 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "" #: ../backend/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Cor 48" #: ../backend/mustek_usb2.c:106 ../backend/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Cor 24" #: ../backend/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Cinzento 16" #: ../backend/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Cinzento 8" #: ../backend/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "" #: ../backend/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "" #: ../backend/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Aquecer até o brilho da lâmpada ser constante em ver de insistir em 40 " "segundos de tempo de aquecimento." #: ../backend/pixma.c:378 #, no-c-format msgid "Negative color" msgstr "" #: ../backend/pixma.c:383 #, no-c-format msgid "Negative gray" msgstr "" #: ../backend/pixma.c:396 #, no-c-format msgid "48 bits color" msgstr "" #: ../backend/pixma.c:401 #, no-c-format msgid "16 bits gray" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:82 #, no-c-format msgid "" "Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before mode " "and resolution. Resets mode and resolution to auto values." msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:96 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:143 #, no-c-format msgid "Gamma function exponent" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:144 #, no-c-format msgid "Changes intensity of midtones" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:230 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:256 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:270 #, no-c-format msgid "Type of original to scan" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:284 #, no-c-format msgid "Target operation type" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:235 ../backend/plustek_pp.c:204 ../backend/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: ../backend/plustek.c:913 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:921 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "" #: ../backend/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:927 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "" #: ../backend/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:936 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "" #: ../backend/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:960 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "" #: ../backend/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:975 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "" #: ../backend/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:988 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "" #: ../backend/plustek.c:995 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1002 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1009 ../backend/umax_pp.c:792 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Deslocamento do vermelho" #: ../backend/plustek.c:1010 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1018 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1025 ../backend/umax_pp.c:804 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Deslocamento do verde" #: ../backend/plustek.c:1026 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1034 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1041 ../backend/umax_pp.c:816 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Deslocamento do azul" #: ../backend/plustek.c:1042 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1050 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1058 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1066 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:1096 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "" #: ../backend/plustek_pp.c:197 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Cor 36" #: ../backend/plustek_pp.c:211 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "" #: ../backend/plustek_pp.c:212 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "" #: ../backend/plustek_pp.c:213 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:168 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:205 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Melhorias de Imagem" #: ../backend/pnm.c:241 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Acinzentar" #: ../backend/pnm.c:242 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:253 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:255 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:267 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:268 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:283 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:295 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:296 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:307 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:379 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:391 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:392 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:403 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:416 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:430 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:443 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:456 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:469 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:483 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "" #: ../backend/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" #: ../backend/rts8891.c:2809 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "" #: ../backend/rts8891.c:2840 ../backend/umax.c:5795 ../backend/umax_pp.c:639 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Lâmpada acesa" #: ../backend/rts8891.c:2841 ../backend/umax.c:5796 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "" #: ../backend/rts8891.c:2851 ../backend/umax1220u.c:248 ../backend/umax.c:5812 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "" #: ../backend/rts8891.c:2852 ../backend/umax1220u.c:249 ../backend/umax.c:5813 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "" #: ../backend/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "" #: ../backend/sm3840.c:762 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "" #: ../backend/sm3840.c:772 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:92 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (pol)" #: ../backend/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (pol)" #: ../backend/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (pol)" #: ../backend/snapscan-options.c:97 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:98 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:103 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:111 #, no-c-format msgid "Frame number of media holder that should be scanned." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:114 #, no-c-format msgid "Use manual or automatic selection of focus point." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:117 #, no-c-format msgid "Focus point for scanning." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:482 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:484 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:601 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:603 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:884 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:885 #, no-c-format msgid "Frame to be scanned" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:897 #, no-c-format msgid "Focus-mode" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:898 #, no-c-format msgid "Auto or manual focus" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:911 #, no-c-format msgid "Focus-point" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:912 #, no-c-format msgid "Focus point" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:930 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:942 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "" #: ../backend/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "" #: ../backend/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Cor RAW" #: ../backend/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Cor RGB" #: ../backend/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Cor RGB TEXT" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Primeira entrada" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Segunda entrada" #: ../backend/test.c:165 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" #: ../backend/test.c:348 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "" #: ../backend/test.c:349 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly. This option also " "enables a fixed width of 11 cm." msgstr "" #: ../backend/test.c:366 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "" #: ../backend/test.c:367 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" #: ../backend/test.c:382 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "" #: ../backend/test.c:383 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "" #: ../backend/test.c:416 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after " "10 scans." msgstr "" #: ../backend/test.c:431 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Opções Especiais" #: ../backend/test.c:444 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "" #: ../backend/test.c:446 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" #: ../backend/test.c:467 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "" #: ../backend/test.c:468 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" #: ../backend/test.c:484 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "" #: ../backend/test.c:485 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" #: ../backend/test.c:498 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "" #: ../backend/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" #: ../backend/test.c:514 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "" #: ../backend/test.c:515 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "" #: ../backend/test.c:527 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "" #: ../backend/test.c:528 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "" #: ../backend/test.c:543 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "" #: ../backend/test.c:545 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" #: ../backend/test.c:562 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "" #: ../backend/test.c:564 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "" #: ../backend/test.c:577 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "" #: ../backend/test.c:578 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" #: ../backend/test.c:591 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "" #: ../backend/test.c:592 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" #: ../backend/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "" #: ../backend/test.c:606 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" #: ../backend/test.c:619 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "" #: ../backend/test.c:620 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" #: ../backend/test.c:634 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Imprimir opções" #: ../backend/test.c:635 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Imprime uma lista de todas as opções." #: ../backend/test.c:712 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "" #: ../backend/test.c:725 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "" #: ../backend/test.c:727 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" #: ../backend/test.c:743 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "" #: ../backend/test.c:745 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" #: ../backend/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "" #: ../backend/test.c:763 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" #: ../backend/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "" #: ../backend/test.c:782 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" #: ../backend/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "" #: ../backend/test.c:799 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" #: ../backend/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "" #: ../backend/test.c:816 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" #: ../backend/test.c:833 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "" #: ../backend/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "" #: ../backend/test.c:847 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "" #: ../backend/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "" #: ../backend/test.c:863 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" #: ../backend/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "" #: ../backend/test.c:880 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" #: ../backend/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "" #: ../backend/test.c:896 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" #: ../backend/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "" #: ../backend/test.c:912 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" #: ../backend/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "" #: ../backend/test.c:930 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" #: ../backend/test.c:946 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "" #: ../backend/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "" #: ../backend/test.c:960 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "" #: ../backend/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "" #: ../backend/test.c:976 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" #: ../backend/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "" #: ../backend/test.c:993 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" #: ../backend/test.c:1008 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "" #: ../backend/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "" #: ../backend/test.c:1022 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "" #: ../backend/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "" #: ../backend/test.c:1040 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "" #: ../backend/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "" #: ../backend/test.c:1060 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" #: ../backend/test.c:1080 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "" #: ../backend/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "" #: ../backend/test.c:1094 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "" #: ../backend/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Cor 36" #: ../backend/umax.c:235 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "" #: ../backend/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "" #: ../backend/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "" #: ../backend/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "" #: ../backend/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "" #: ../backend/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignorar a calibração" #: ../backend/umax.c:5733 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "" #: ../backend/umax.c:5734 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "" #: ../backend/umax.c:5745 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "" #: ../backend/umax.c:5757 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "" #: ../backend/umax.c:5769 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "" #: ../backend/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "" #: ../backend/umax.c:5781 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "" #: ../backend/umax.c:5782 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "" #: ../backend/umax.c:5885 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Modo de calibração" #: ../backend/umax.c:5886 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Definine o modo de calibração" #: ../backend/umax_pp.c:640 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "" #: ../backend/umax_pp.c:649 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "" #: ../backend/umax_pp.c:650 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "" #: ../backend/umax_pp.c:771 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../backend/umax_pp.c:773 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "" #: ../backend/umax_pp.c:780 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Deslocamento do cinzento" #: ../backend/umax_pp.c:781 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Deslocamento do canal cinzento" #: ../backend/umax_pp.c:793 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Deslocamento do canal vermelho" #: ../backend/umax_pp.c:805 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Deslocamento do canal verde" #: ../backend/umax_pp.c:817 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Deslocamento do canal azul" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/xen-xm.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004133�12704126612�016673� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for xen # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the xen package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: xen/xm/XenAPI.py:58 #, python-format msgid "Internal error: %(1)s." msgstr "Erro interno: %(1)s." #: xen/xm/XenAPI.py:59 #, python-format msgid "This map already contains %(1)s -> %(2)s." msgstr "Este mapa já contém %(1)s -> %(2)s." #: xen/xm/XenAPI.py:60 #, python-format msgid "The method %(1)s is unsupported." msgstr "O método %(1)s não é suportado." #: xen/xm/XenAPI.py:61 #, python-format msgid "The method %(1)s takes %(2)s argument(s) (%(3)s given)." msgstr "O método %(1)s carece de %(2)s argumento(s) (%(3)s dados)." #: xen/xm/XenAPI.py:62 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão recusada." #: xen/xm/XenAPI.py:63 #, python-format msgid "" "Value \"%(2)s\" for %(1)s is not supported by this server. The server said " "\"%(3)s\"." msgstr "" "O valor \"%(2)s\" para %(1)s não é suportado por este servidor. O servidor " "devolveu \"%(3)s\"." #: xen/xm/XenAPI.py:64 #, python-format msgid "The %(1)s handle %(2)s is invalid." msgstr "O controlador %(1)s de %(2)s é inválido." #: xen/xm/XenAPI.py:65 msgid "You attempted an operation that was not allowed." msgstr "Tentou uma operação que não é permitida." #: xen/xm/XenAPI.py:66 msgid "" "The network you specified already has a PIF attached to it, and so another " "one may not be attached." msgstr "" "A rede que especificou já tem um PIF ligado a ela, e portanto outro não pode " "ser ligado." #: xen/xm/XenAPI.py:67 #, python-format msgid "%(2)s" msgstr "%(2)s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gnupg2.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000677401�12704126612�016677� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# pt messages for gnupg # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pedro Morais <morais@kde.org> # # Based on pt_PT work done by: # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br> # Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 16:22+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais <Unknown>\n" "Language-Team: pt <morais@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: agent/call-pinentry.c:257 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:447 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:448 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:449 msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:450 msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:451 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:452 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:453 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:455 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:456 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:736 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:758 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:868 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Por favor introduza o seu PIN, para que a chave secreta possa ser " "desbloqueada para esta sessão" #: agent/call-pinentry.c:871 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 msgid "PIN:" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 #: agent/protect-tool.c:704 tools/symcryptrun.c:443 msgid "Passphrase:" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:938 agent/command-ssh.c:3237 agent/genkey.c:416 #: tools/symcryptrun.c:442 msgid "does not match - try again" msgstr "" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:959 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:971 msgid "Repeat:" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:1001 agent/call-pinentry.c:1013 msgid "PIN too long" msgstr "PIN demasiado comprido" #: agent/call-pinentry.c:1002 msgid "Passphrase too long" msgstr "Frase-Chave muito comprida" #: agent/call-pinentry.c:1010 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Caracteres inválidos no PIN" #: agent/call-pinentry.c:1015 msgid "PIN too short" msgstr "PIN pequeno demais" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad PIN" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad Passphrase" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:651 agent/command-ssh.c:746 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:915 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:838 #: g10/exec.c:484 g10/gpg.c:1256 g10/keygen.c:4008 g10/keyring.c:1327 #: g10/keyring.c:1656 g10/openfile.c:298 g10/openfile.c:425 g10/sign.c:812 #: g10/sign.c:1114 g10/tdbio.c:702 #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:927 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:792 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:136 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:198 g10/encrypt.c:545 g10/gpg.c:1257 #: g10/import.c:223 g10/import.c:396 g10/keygen.c:3242 g10/keyring.c:1682 #: g10/openfile.c:202 g10/openfile.c:216 g10/openfile.c:406 #: g10/plaintext.c:626 g10/sign.c:794 g10/sign.c:994 g10/sign.c:1098 #: g10/sign.c:1243 g10/tdbdump.c:144 g10/tdbdump.c:152 g10/tdbio.c:707 #: g10/tdbio.c:779 g10/verify.c:98 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2127 #: sm/gpgsm.c:2157 sm/gpgsm.c:2195 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:371 #: dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1668 #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2535 agent/command-ssh.c:2553 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2539 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2544 #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2564 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2614 #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2629 #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2912 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Allow" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Deny" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2928 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:3167 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:3192 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:3712 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1270 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1271 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:204 msgid "Admin PIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:209 msgid "PUK" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:216 msgid "Reset Code" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:242 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "" #: agent/divert-scd.c:291 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:293 msgid "Repeat this PUK" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:294 msgid "Repeat this PIN" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:299 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:301 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:302 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "" #: agent/divert-scd.c:314 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "Erro ao criar arquivo temporário: %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "" #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "" #: agent/genkey.c:233 #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: agent/genkey.c:252 #, c-format msgid "" "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: agent/genkey.c:278 #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" #: agent/genkey.c:293 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "" #: agent/genkey.c:480 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "" #: agent/genkey.c:606 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:148 agent/preset-passphrase.c:74 scd/scdaemon.c:110 #: tools/gpg-check-pattern.c:69 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:150 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:157 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:156 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:152 g10/gpg.c:541 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:293 dirmngr/dirmngr-client.c:69 #: dirmngr/dirmngr.c:171 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:85 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "detalhado" #: agent/gpg-agent.c:153 g10/gpgv.c:73 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117 #: sm/gpgsm.c:294 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:172 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "ser mais silencioso" #: agent/gpg-agent.c:154 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "sh-style command output" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:155 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:174 msgid "csh-style command output" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:156 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:324 #: dirmngr/dirmngr.c:175 tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:178 msgid "do not detach from the console" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:166 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:167 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:169 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:174 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:176 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:180 msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:196 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:198 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:201 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:215 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:217 msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:222 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:224 msgid "allow caller to override the pinentry" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:226 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:228 msgid "enable ssh support" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:231 msgid "enable putty support" msgstr "" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:471 agent/preset-passphrase.c:96 agent/protect-tool.c:148 #: g10/gpg.c:963 g10/gpgv.c:116 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:146 dirmngr/dirmngr.c:350 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202 #: tools/gpgconf.c:107 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:480 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:482 msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:528 g10/gpg.c:1154 scd/scdaemon.c:346 sm/gpgsm.c:704 #: dirmngr/dirmngr.c:434 #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:777 agent/protect-tool.c:562 g10/gpgv.c:159 #: kbx/kbxutil.c:467 scd/scdaemon.c:438 sm/gpgsm.c:937 sm/gpgsm.c:940 #: dirmngr/dirmngr.c:760 dirmngr/dirmngr.c:763 dirmngr/dirmngr.c:772 #: tools/symcryptrun.c:1005 tools/gpg-check-pattern.c:177 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:895 g10/gpg.c:2362 scd/scdaemon.c:519 sm/gpgsm.c:1041 #: dirmngr/dirmngr.c:895 #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:906 agent/gpg-agent.c:1662 g10/gpg.c:2366 #: scd/scdaemon.c:524 sm/gpgsm.c:1045 dirmngr/dirmngr.c:900 #: dirmngr/dirmngr.c:1774 tools/symcryptrun.c:938 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:914 g10/gpg.c:2373 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1052 #: dirmngr/dirmngr.c:908 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1038 g10/gpg.c:3433 scd/scdaemon.c:652 sm/gpgsm.c:1517 #: dirmngr/dirmngr.c:1019 tools/gpg-connect-agent.c:1238 tools/gpgconf.c:209 #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1799 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1131 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1816 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1144 #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1854 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1864 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1176 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1869 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1179 #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1880 scd/scdaemon.c:1127 dirmngr/dirmngr.c:1189 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1887 scd/scdaemon.c:1134 dirmngr/dirmngr.c:1195 #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1906 agent/gpg-agent.c:1945 g10/exec.c:199 #: g10/openfile.c:489 g10/openfile.c:518 g10/tofu.c:840 sm/keydb.c:97 #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1909 agent/gpg-agent.c:1950 g10/openfile.c:492 #: g10/openfile.c:521 sm/keydb.c:100 #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1956 #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1960 #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2103 scd/scdaemon.c:1150 dirmngr/dirmngr.c:1966 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2309 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2314 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2387 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2392 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2560 scd/scdaemon.c:1273 dirmngr/dirmngr.c:2097 #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2623 scd/scdaemon.c:1323 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2761 common/simple-pwquery.c:330 g10/call-agent.c:320 #: sm/call-agent.c:143 tools/gpg-connect-agent.c:2239 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "" #: agent/preset-passphrase.c:100 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "" #: agent/preset-passphrase.c:103 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" #: agent/protect-tool.c:105 g10/gpg.c:404 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:193 #: dirmngr/dirmngr.c:154 tools/gpgconf.c:63 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Comandos:\n" " " #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:491 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:239 dirmngr/dirmngr.c:169 tools/gpg-connect-agent.c:75 #: tools/gpgconf.c:82 tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opções:\n" " " #: agent/protect-tool.c:151 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "" #: agent/protect-tool.c:153 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" #: agent/protect-tool.c:683 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "" #: agent/protect-tool.c:688 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "" #: agent/protect-tool.c:694 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" #: agent/protect-tool.c:699 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" #: agent/protect-tool.c:710 tools/symcryptrun.c:454 msgid "cancelled\n" msgstr "" #: agent/protect-tool.c:712 tools/symcryptrun.c:450 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:355 dirmngr/dirmngr.c:1576 #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89 #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:206 #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:250 #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282 #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136 #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:427 agent/trustlist.c:496 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:654 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" #: agent/trustlist.c:663 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "" #: agent/trustlist.c:663 agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:697 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:711 msgid "Correct" msgstr "" #: agent/trustlist.c:711 msgid "Wrong" msgstr "" #: agent/findkey.c:137 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" #: agent/findkey.c:153 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" #: agent/findkey.c:167 agent/findkey.c:174 msgid "Change passphrase" msgstr "" #: agent/findkey.c:175 msgid "I'll change it later" msgstr "" #: agent/findkey.c:1266 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A " "%%C%%0A?" msgstr "" #: agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 msgid "Delete key" msgstr "" #: agent/findkey.c:1301 msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:285 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "" #: agent/pksign.c:204 #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" #: agent/pksign.c:512 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n" #: agent/cvt-openpgp.c:338 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n" #: agent/cvt-openpgp.c:344 #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: agent/cvt-openpgp.c:448 #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: agent/cvt-openpgp.c:455 #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:324 common/exechelp-w32.c:391 #: common/exechelp-w32.c:415 common/exechelp-w32.c:445 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:710 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:337 common/exechelp-w32.c:401 #: common/exechelp-w32.c:425 common/exechelp-w32.c:455 #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:427 common/exechelp-posix.c:500 #: common/exechelp-posix.c:606 dirmngr/dirmngr.c:1213 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:539 common/exechelp-w32.c:702 #: common/exechelp-w32ce.c:751 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:548 #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:554 common/exechelp-w32.c:716 #: common/exechelp-w32ce.c:765 #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:562 #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "" #: common/exechelp-w32.c:710 common/exechelp-w32ce.c:759 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "" #: common/simple-pwquery.c:376 #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "" #: common/simple-pwquery.c:387 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "problemas na comunicação com o gpg-agent\n" #: common/simple-pwquery.c:397 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "" #: common/simple-pwquery.c:560 common/simple-pwquery.c:656 msgid "canceled by user\n" msgstr "" #: common/simple-pwquery.c:575 common/simple-pwquery.c:662 msgid "problem with the agent\n" msgstr "" #: common/sysutils.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossível desactivar core dumps: %s\n" #: common/sysutils.c:219 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "" #: common/sysutils.c:251 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "não" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "sair" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "" #: common/miscellaneous.c:132 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "" #: common/miscellaneous.c:135 #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "" #: common/miscellaneous.c:479 #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:411 #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:471 #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:479 msgid "connection to agent established\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:519 msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:601 #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:658 #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:667 msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:2885 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001 msgid "the available CRL is too old" msgstr "" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "" #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "" #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "" #: common/gettime.c:860 msgid "[none]" msgstr "" #: common/argparse.c:365 msgid "argument not expected" msgstr "" #: common/argparse.c:367 msgid "read error" msgstr "" #: common/argparse.c:369 msgid "keyword too long" msgstr "" #: common/argparse.c:371 msgid "missing argument" msgstr "" #: common/argparse.c:373 msgid "invalid argument" msgstr "" #: common/argparse.c:375 msgid "invalid command" msgstr "" #: common/argparse.c:377 msgid "invalid alias definition" msgstr "" #: common/argparse.c:379 msgid "out of core" msgstr "" #: common/argparse.c:381 msgid "invalid option" msgstr "" #: common/argparse.c:389 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "" #: common/argparse.c:391 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "" #: common/argparse.c:393 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "" #: common/argparse.c:395 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "" #: common/argparse.c:397 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "" #: common/argparse.c:399 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "" #: common/argparse.c:401 g10/tofu.c:1619 dirmngr/dirmngr.c:1231 msgid "out of core\n" msgstr "" #: common/argparse.c:403 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "" #: common/logging.c:933 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n" #: common/utf8conv.c:116 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "" #: common/utf8conv.c:124 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "" #: common/utf8conv.c:378 common/utf8conv.c:644 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:707 #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:771 #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:1116 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:1152 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:1153 msgid "(deadlock?) " msgstr "" #: common/dotlock.c:1192 #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:1219 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "" #: g10/armor.c:377 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:416 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura inválido: " #: g10/armor.c:427 msgid "armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura: " #: g10/armor.c:440 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n" #: g10/armor.c:453 msgid "unknown armor header: " msgstr "" #: g10/armor.c:506 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n" #: g10/armor.c:641 msgid "unexpected armor: " msgstr "" #: g10/armor.c:654 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "linha com hífen inválida: " #: g10/armor.c:808 g10/armor.c:1424 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "" #: g10/armor.c:851 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fim de ficheiro prematuro (sem CRC)\n" #: g10/armor.c:885 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fim de ficheiro prematuro (no CRC)\n" #: g10/armor.c:893 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC malformado\n" #: g10/armor.c:897 g10/armor.c:1461 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "" #: g10/armor.c:917 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "" #: g10/armor.c:921 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erro na última linha\n" #: g10/armor.c:1238 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n" #: g10/armor.c:1243 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1247 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caracter \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs " "foi usado\n" #: g10/build-packet.c:985 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis ou espaços, e " "terminar com um '='\n" #: g10/build-packet.c:997 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "um valor de notação de utilizador não deve conter o caracter '@'\n" #: g10/build-packet.c:1003 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "" #: g10/build-packet.c:1021 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n" #: g10/build-packet.c:1055 g10/build-packet.c:1064 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n" #: g10/build-packet.c:1086 g10/build-packet.c:1088 msgid "not human readable" msgstr "não legível por humanos" #: g10/call-agent.c:152 sm/call-agent.c:179 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "" #: g10/call-agent.c:177 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Digite a frase secreta: " #: g10/call-agent.c:267 sm/call-agent.c:91 sm/call-dirmngr.c:164 #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/call-agent.c:273 sm/call-agent.c:97 sm/call-dirmngr.c:170 #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "" #: g10/call-agent.c:279 sm/call-agent.c:103 sm/call-dirmngr.c:176 #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:87 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1698 #: g10/keygen.c:4537 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:92 g10/card-util.c:1704 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:100 g10/card-util.c:1901 g10/delkey.c:129 #: g10/keyedit.c:1544 g10/keygen.c:3570 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:618 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:108 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:110 scd/app-openpgp.c:2259 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:143 g10/card-util.c:1467 g10/card-util.c:1580 #: g10/keyedit.c:472 g10/keyedit.c:492 g10/keyedit.c:506 g10/keygen.c:1709 #: g10/keygen.c:1883 g10/keygen.c:2203 sm/certreqgen-ui.c:169 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287 msgid "Your selection? " msgstr "Opção? " #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330 msgid "[not set]" msgstr "" #: g10/card-util.c:533 msgid "male" msgstr "" #: g10/card-util.c:534 msgid "female" msgstr "" #: g10/card-util.c:534 msgid "unspecified" msgstr "" #: g10/card-util.c:561 msgid "not forced" msgstr "" #: g10/card-util.c:561 msgid "forced" msgstr "" #: g10/card-util.c:636 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:638 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:640 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:657 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "" #: g10/card-util.c:659 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "" #: g10/card-util.c:677 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:698 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "" #: g10/card-util.c:706 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:799 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:811 g10/decrypt-data.c:242 g10/import.c:367 #: g10/import.c:415 dirmngr/crlcache.c:656 dirmngr/crlcache.c:661 #: dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921 dirmngr/dirmngr.c:1614 #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:844 g10/decrypt-data.c:245 g10/export.c:1645 #: dirmngr/crlcache.c:926 #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:871 msgid "Login data (account name): " msgstr "" #: g10/card-util.c:881 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:917 msgid "Private DO data: " msgstr "" #: g10/card-util.c:927 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1010 msgid "Language preferences: " msgstr "" #: g10/card-util.c:1018 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1027 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1049 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "" #: g10/card-util.c:1063 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1085 msgid "CA fingerprint: " msgstr "" #: g10/card-util.c:1108 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1158 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1159 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "" #: g10/card-util.c:1172 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1259 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1276 msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1301 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1303 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1304 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1315 g10/keygen.c:2085 g10/keygen.c:2117 #: sm/certreqgen-ui.c:198 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arredondado para %u bits\n" #: g10/card-util.c:1323 g10/keygen.c:2072 sm/certreqgen-ui.c:188 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1328 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1348 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1372 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1386 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1389 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1401 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1458 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1460 g10/card-util.c:1571 msgid " (1) Signature key\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1461 g10/card-util.c:1573 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1462 g10/card-util.c:1575 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1479 g10/card-util.c:1600 g10/keyedit.c:976 #: g10/keygen.c:1735 g10/keygen.c:1763 g10/keygen.c:1992 g10/keygen.c:2226 #: g10/revoke.c:820 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Opção inválida.\n" #: g10/card-util.c:1568 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1614 #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1710 msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1715 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1718 msgid "Continue? (y/N) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1723 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "" #: g10/card-util.c:1809 g10/keyedit.c:1383 msgid "quit this menu" msgstr "sair deste menu" #: g10/card-util.c:1811 msgid "show admin commands" msgstr "" #: g10/card-util.c:1812 g10/keyedit.c:1386 msgid "show this help" msgstr "mostra esta ajuda" #: g10/card-util.c:1814 msgid "list all available data" msgstr "" #: g10/card-util.c:1817 msgid "change card holder's name" msgstr "" #: g10/card-util.c:1818 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "" #: g10/card-util.c:1819 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "" #: g10/card-util.c:1820 msgid "change the login name" msgstr "" #: g10/card-util.c:1821 msgid "change the language preferences" msgstr "" #: g10/card-util.c:1822 msgid "change card holder's sex" msgstr "" #: g10/card-util.c:1823 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "" #: g10/card-util.c:1824 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "" #: g10/card-util.c:1825 msgid "generate new keys" msgstr "" #: g10/card-util.c:1826 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "" #: g10/card-util.c:1827 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "" #: g10/card-util.c:1828 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "" #: g10/card-util.c:1829 msgid "destroy all keys and data" msgstr "" #: g10/card-util.c:1951 msgid "gpg/card> " msgstr "" #: g10/card-util.c:1992 msgid "Admin-only command\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:2023 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:2025 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:2120 g10/keyedit.c:2321 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n" #: g10/decrypt.c:192 g10/encrypt.c:940 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output não funciona para este comando\n" #: g10/decrypt.c:248 g10/gpg.c:4612 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:772 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:80 g10/export.c:959 g10/export.c:1447 g10/export.c:1526 #: g10/getkey.c:491 g10/getkey.c:1614 g10/gpg.c:4568 g10/keyedit.c:1565 #: g10/keyedit.c:2500 g10/keyedit.c:3894 g10/keylist.c:655 #: g10/keyserver.c:1239 g10/revoke.c:232 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:89 g10/export.c:1028 g10/getkey.c:1622 g10/getkey.c:3840 #: g10/gpg.c:4576 g10/keyedit.c:2408 g10/keyserver.c:1257 g10/revoke.c:238 #: g10/revoke.c:645 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n" #: g10/delkey.c:119 g10/getkey.c:567 #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:130 g10/delkey.c:137 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(a não ser que escolha a chave pela sua impressão digital)\n" #: g10/delkey.c:136 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:149 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "" #: g10/delkey.c:159 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "" #: g10/delkey.c:196 #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:198 msgid "key" msgstr "key" #: g10/delkey.c:198 msgid "subkey" msgstr "" #: g10/delkey.c:221 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n" #: g10/delkey.c:234 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "informações de 'ownertrust' limpas\n" #: g10/delkey.c:270 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:272 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "utilize a opção \"--delete-secret-keys\" para a apagar primeiro.\n" #: g10/encrypt.c:226 g10/sign.c:1262 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n" #: g10/encrypt.c:233 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "não é possível utilizar o pacote ESK simétrico devido ao modo S2K\n" #: g10/encrypt.c:247 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:257 g10/encrypt.c:618 #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:314 g10/encrypt.c:654 g10/sign.c:580 #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:551 #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:599 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:701 g10/sign.c:955 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:811 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ao forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n" #: g10/encrypt.c:882 g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1036 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n" #: g10/encrypt.c:910 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n" #: g10/decrypt-data.c:94 g10/mainproc.c:307 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "dados cifrados com %s\n" #: g10/decrypt-data.c:97 g10/mainproc.c:311 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n" #: g10/decrypt-data.c:165 sm/decrypt.c:127 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "AVISO: A mensagem foi cifrada com uma chave fraca na cifragem simétrica.\n" #: g10/decrypt-data.c:177 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema ao tratar pacote cifrado\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "" #: g10/exec.c:319 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" #: g10/exec.c:349 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" #: g10/exec.c:427 #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:430 #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:521 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "" #: g10/exec.c:547 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "" #: g10/exec.c:564 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/export.c:79 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "" #: g10/export.c:81 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" #: g10/export.c:83 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "" #: g10/export.c:85 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "" #: g10/export.c:87 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "" #: g10/export.c:896 msgid " - skipped" msgstr "" #: g10/export.c:976 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "" #: g10/export.c:1054 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "" #: g10/export.c:1241 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "" #: g10/export.c:1352 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "AVISO: nada exportado\n" #: g10/export.c:1609 g10/plaintext.c:137 g10/plaintext.c:146 #: g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:175 #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:245 msgid "[User ID not found]" msgstr "" #: g10/getkey.c:494 g10/getkey.c:507 g10/getkey.c:569 g10/getkey.c:1594 #: g10/pkclist.c:945 #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:504 #, c-format msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:534 #, c-format msgid "error looking up: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:624 #, c-format msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1417 #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1423 #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1425 msgid "No fingerprint" msgstr "" #: g10/getkey.c:1591 g10/keyedit.c:2433 g10/revoke.c:637 g10/revoke.c:702 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1674 #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1682 #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1689 #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:2484 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:3296 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:406 sm/gpgsm.c:195 msgid "make a signature" msgstr "" #: g10/gpg.c:407 msgid "make a clear text signature" msgstr "" #: g10/gpg.c:408 sm/gpgsm.c:197 msgid "make a detached signature" msgstr "fazer uma assinatura separada" #: g10/gpg.c:409 sm/gpgsm.c:198 msgid "encrypt data" msgstr "cifrar dados" #: g10/gpg.c:411 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "cifrar apenas com cifra simétrica" #: g10/gpg.c:413 sm/gpgsm.c:200 msgid "decrypt data (default)" msgstr "decifrar dados (acção por omissão)" #: g10/gpg.c:415 sm/gpgsm.c:201 msgid "verify a signature" msgstr "verificar uma assinatura" #: g10/gpg.c:417 sm/gpgsm.c:202 msgid "list keys" msgstr "listar as chaves" #: g10/gpg.c:419 msgid "list keys and signatures" msgstr "listar as chaves e as assinaturas" #: g10/gpg.c:420 msgid "list and check key signatures" msgstr "" #: g10/gpg.c:421 sm/gpgsm.c:207 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "listar as chaves e as impressões digitais" #: g10/gpg.c:422 sm/gpgsm.c:205 msgid "list secret keys" msgstr "listar as chaves secretas" #: g10/gpg.c:424 sm/gpgsm.c:208 msgid "generate a new key pair" msgstr "gerar um novo par de chaves" #: g10/gpg.c:426 msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "" #: g10/gpg.c:428 msgid "quickly add a new user-id" msgstr "" #: g10/gpg.c:430 msgid "full featured key pair generation" msgstr "" #: g10/gpg.c:431 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "gerar um certificado de revogação" #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:210 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "remover chaves do porta-chaves público" #: g10/gpg.c:435 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "remover chaves do porta-chaves secreto" #: g10/gpg.c:437 msgid "quickly sign a key" msgstr "" #: g10/gpg.c:439 msgid "quickly sign a key locally" msgstr "" #: g10/gpg.c:440 msgid "sign a key" msgstr "assinar uma chave" #: g10/gpg.c:441 msgid "sign a key locally" msgstr "assinar uma chave localmente" #: g10/gpg.c:442 msgid "sign or edit a key" msgstr "assinar ou editar uma chave" #: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:228 msgid "change a passphrase" msgstr "" #: g10/gpg.c:446 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: g10/gpg.c:447 msgid "export keys to a key server" msgstr "exportar chaves para um servidor de chaves" #: g10/gpg.c:448 msgid "import keys from a key server" msgstr "importar chaves de um servidor de chaves" #: g10/gpg.c:450 msgid "search for keys on a key server" msgstr "procurar chaves num servidor de chaves" #: g10/gpg.c:452 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "actualizar todas as chaves a partir de um servidor de chaves" #: g10/gpg.c:458 msgid "import/merge keys" msgstr "importar/fundir chaves" #: g10/gpg.c:461 msgid "print the card status" msgstr "" #: g10/gpg.c:462 msgid "change data on a card" msgstr "" #: g10/gpg.c:463 msgid "change a card's PIN" msgstr "" #: g10/gpg.c:475 msgid "update the trust database" msgstr "actualizar a base de dados de confiança" #: g10/gpg.c:484 msgid "print message digests" msgstr "" #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:223 msgid "run in server mode" msgstr "" #: g10/gpg.c:489 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)" msgstr "" #: g10/gpg.c:493 sm/gpgsm.c:241 msgid "create ascii armored output" msgstr "criar saída com armadura ascii" #: g10/gpg.c:496 sm/gpgsm.c:254 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "" #: g10/gpg.c:510 sm/gpgsm.c:290 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "" #: g10/gpg.c:515 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "" #: g10/gpg.c:521 msgid "use canonical text mode" msgstr "usar modo de texto canônico" #: g10/gpg.c:538 sm/gpgsm.c:292 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "" #: g10/gpg.c:550 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:304 tools/gpgconf.c:87 msgid "do not make any changes" msgstr "não fazer alterações" #: g10/gpg.c:551 msgid "prompt before overwriting" msgstr "perguntar antes de sobrepôr" #: g10/gpg.c:596 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "" #: g10/gpg.c:622 sm/gpgsm.c:348 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n" #: g10/gpg.c:625 sm/gpgsm.c:351 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [ficheiro] assinar e cifrar para o utilizador Bob\n" " --clearsign [ficheiro] criar uma assinatura em texto puro\n" " --detach-sign [ficheiro] criar uma assinatura separada\n" " --list-keys [nomes] mostrar chaves\n" " --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n" #: g10/gpg.c:985 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "" #: g10/gpg.c:988 msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:999 sm/gpgsm.c:580 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos suportados:\n" #: g10/gpg.c:1002 msgid "Pubkey: " msgstr "Chave pública: " #: g10/gpg.c:1009 g10/keyedit.c:2667 msgid "Cipher: " msgstr "Cifra: " #: g10/gpg.c:1016 msgid "Hash: " msgstr "Dispersão: " #: g10/gpg.c:1023 g10/keyedit.c:2716 msgid "Compression: " msgstr "Compressão: " #: g10/gpg.c:1092 sm/gpgsm.c:654 #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1292 sm/gpgsm.c:743 msgid "conflicting commands\n" msgstr "comandos em conflito\n" #: g10/gpg.c:1310 #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1507 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1510 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1513 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1519 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1522 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1525 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1531 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1534 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1537 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1543 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1546 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1549 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1756 #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1863 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1865 msgid "show key usage information during key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1867 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1869 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1871 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1875 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1877 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1879 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1881 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1883 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1885 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1887 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1989 msgid "available TOFU policies:\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2000 #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2002 g10/gpg.c:2026 msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2024 #, c-format msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2087 #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2182 #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2664 g10/gpg.c:3400 g10/gpg.c:3412 #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2848 g10/gpg.c:2860 #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2901 #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:3172 g10/keyedit.c:4495 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2994 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2997 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3004 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n" #: g10/gpg.c:3007 msgid "invalid import options\n" msgstr "opções de importação inválidas\n" #: g10/gpg.c:3014 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n" #: g10/gpg.c:3017 msgid "invalid export options\n" msgstr "opções de exportação inválidas\n" #: g10/gpg.c:3024 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3027 msgid "invalid list options\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3035 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:3037 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:3039 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:3041 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:3045 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:3047 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:3049 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:3051 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:3053 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:3055 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "" #: g10/gpg.c:3057 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "" #: g10/gpg.c:3064 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3067 msgid "invalid verify options\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3074 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n" #: g10/gpg.c:3265 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3268 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3389 sm/gpgsm.c:1487 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVISO: O programa pode criar um ficheiro core!\n" #: g10/gpg.c:3393 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVISO: %s sobrepõe %s\n" #: g10/gpg.c:3402 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s não é permitido com %s!\n" #: g10/gpg.c:3405 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s não faz sentido com %s!\n" #: g10/gpg.c:3420 sm/gpgsm.c:1504 dirmngr/dirmngr.c:1033 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "" #: g10/gpg.c:3441 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3476 g10/gpg.c:3500 sm/gpgsm.c:1569 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado é inválido\n" #: g10/gpg.c:3482 g10/gpg.c:3506 sm/gpgsm.c:1575 sm/gpgsm.c:1581 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado é inválido\n" #: g10/gpg.c:3488 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3494 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de \"digest\" de certificação selecionado é inválido\n" #: g10/gpg.c:3509 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n" #: g10/gpg.c:3511 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n" #: g10/gpg.c:3513 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3515 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3517 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3520 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3524 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3531 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferências por omissão inválidas\n" #: g10/gpg.c:3535 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferências pessoais de cifra inválidas\n" #: g10/gpg.c:3539 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferências pessoais de 'digest' inválidas\n" #: g10/gpg.c:3543 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferências pessoais de compressão inválidas\n" #: g10/gpg.c:3579 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3626 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3631 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3636 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3729 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n" #: g10/gpg.c:3741 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "AVISO: destinatários (-r) dados sem utilizar uma cifra de chave pública\n" #: g10/gpg.c:3796 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3806 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3810 #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3821 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3837 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "" #: g10/gpg.c:3839 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3842 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3863 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3879 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3897 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "" #: g10/gpg.c:3899 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3902 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3926 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3938 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3968 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3995 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key id-utilizador" #: g10/gpg.c:3999 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key id-utilizador" #: g10/gpg.c:4020 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key id-utilizador [comandos]" #: g10/gpg.c:4036 msgid "--passwd <user-id>" msgstr "" #: g10/gpg.c:4174 g10/keyserver.c:1832 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4179 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4185 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4198 #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4210 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4223 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4290 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:4301 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "criação de armadura falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:4393 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4537 #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4549 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4596 msgid "[filename]" msgstr "[nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:4602 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Digite a sua mensagem ...\n" #: g10/gpg.c:4940 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "a URL de política de certificação dada é inválida\n" #: g10/gpg.c:4942 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n" #: g10/gpg.c:4975 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "" #: g10/gpgv.c:75 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "" #: g10/gpgv.c:77 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "" #: g10/gpgv.c:79 sm/gpgsm.c:338 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "" "|DF|escrever informações de estado para o\n" "descritor de ficheiro DF" #: g10/gpgv.c:119 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "" #: g10/gpgv.c:121 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Nenhuma ajuda disponível" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "" #: g10/import.c:105 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "" #: g10/import.c:108 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "" #: g10/import.c:111 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "" #: g10/import.c:114 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "" #: g10/import.c:117 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "" #: g10/import.c:120 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "" #: g10/import.c:123 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "" #: g10/import.c:344 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n" #: g10/import.c:361 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "" #: g10/import.c:431 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Número total processado: %lu\n" #: g10/import.c:434 #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr "" #: g10/import.c:436 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " ignorei novas chaves: %lu\n" #: g10/import.c:439 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n" #: g10/import.c:442 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importados: %lu" #: g10/import.c:446 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " não modificados: %lu\n" #: g10/import.c:448 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novos IDs de utilizadores: %lu\n" #: g10/import.c:450 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novas subchaves: %lu\n" #: g10/import.c:452 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novas assinaturas: %lu\n" #: g10/import.c:454 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n" #: g10/import.c:456 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n" #: g10/import.c:458 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:460 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n" #: g10/import.c:462 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " não importadas: %lu\n" #: g10/import.c:464 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr "" #: g10/import.c:466 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr "" #: g10/import.c:810 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" #: g10/import.c:852 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:867 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:879 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:892 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "" #: g10/import.c:894 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" #: g10/import.c:919 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" #: g10/import.c:983 g10/import.c:1711 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "" #: g10/import.c:989 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:990 g10/import.c:1685 msgid "rejected by import screener" msgstr "" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "" #: g10/import.c:1036 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/import.c:1046 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "" #: g10/import.c:1048 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n" #: g10/import.c:1061 g10/import.c:1856 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:1082 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "não foi encontrada nenhum porta-chaves onde escrever: %s\n" #: g10/import.c:1087 g10/openfile.c:207 g10/openfile.c:301 g10/sign.c:816 #: g10/sign.c:1118 #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "" #: g10/import.c:1091 g10/import.c:1192 g10/import.c:1922 #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1111 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "" #: g10/import.c:1135 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "" #: g10/import.c:1151 g10/import.c:1880 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1159 g10/import.c:1887 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1202 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "" #: g10/import.c:1205 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "" #: g10/import.c:1208 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "" #: g10/import.c:1214 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "" #: g10/import.c:1217 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "" #: g10/import.c:1220 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "" #: g10/import.c:1223 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "" #: g10/import.c:1226 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "" #: g10/import.c:1229 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "" #: g10/import.c:1252 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "" #: g10/import.c:1563 g10/import.c:1805 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "" #: g10/import.c:1571 #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "" #: g10/import.c:1579 #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1684 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1704 g10/import.c:1739 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "" #: g10/import.c:1728 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on #. host has a reference (stub) to a smartcard and #. actual private key data is stored on the card. A #. single smartcard can have up to three private key #. data. Importing private key stub is always #. skipped in 2.1, and it returns #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be #. suggested to run 'gpg --card-status', then, #. references to a card will be automatically #. created again. #: g10/import.c:1797 #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1849 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" #: g10/import.c:1898 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "" #: g10/import.c:1931 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "" #: g10/import.c:2007 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "" #: g10/import.c:2024 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/import.c:2026 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/import.c:2043 g10/import.c:2069 g10/import.c:2120 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "" #: g10/import.c:2044 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "" #: g10/import.c:2058 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "" #: g10/import.c:2071 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "" #: g10/import.c:2087 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "" #: g10/import.c:2109 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "" #: g10/import.c:2122 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "" #: g10/import.c:2137 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "" #: g10/import.c:2182 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/import.c:2205 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "" #: g10/import.c:2234 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:2245 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:2263 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:2277 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:2285 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:2414 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "" #: g10/import.c:2478 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:2494 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" #: g10/import.c:2558 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "" #: g10/import.c:2596 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:403 g10/keydb.c:430 sm/keydb.c:210 #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:406 g10/keydb.c:433 #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:442 sm/keydb.c:217 #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:444 #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:823 #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:908 #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:1778 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[revocation]" msgstr "[revogação]" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[self-signature]" msgstr "[auto-assinatura]" #: g10/keyedit.c:387 g10/keylist.c:472 #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:391 g10/keylist.c:476 #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:396 g10/keylist.c:481 #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:401 #, c-format msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:462 g10/pkclist.c:276 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:466 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:467 g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:485 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:501 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:629 #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:637 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado." #: g10/keyedit.c:646 g10/keyedit.c:674 g10/keyedit.c:701 g10/keyedit.c:885 #: g10/keyedit.c:1760 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) " #: g10/keyedit.c:660 g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:715 g10/keyedit.c:891 #: g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:2548 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Não foi possível assinar.\n" #: g10/keyedit.c:665 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "" #: g10/keyedit.c:693 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "" #: g10/keyedit.c:722 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "" #: g10/keyedit.c:724 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:751 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "A sua auto-assinatura em \"%s\"\n" "é uma assinatura do tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:760 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Quer promovê-la a uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:773 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:778 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:799 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "A sua assinatura actual em \"%s\"\n" "é uma assinatura local.\n" #: g10/keyedit.c:804 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Quer promovê-la a uma assinatura exportável? (s/N) " #: g10/keyedit.c:824 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:828 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:833 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:855 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:879 msgid "This key has expired!" msgstr "Esta chave expirou!" #: g10/keyedit.c:897 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n" #: g10/keyedit.c:903 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) " #: g10/keyedit.c:944 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Com que cuidado é que verificou que chave que está prestes a assinar " "pertence\n" "à pessoa correcta? Se não sabe o que responder, escolha \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:949 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Não vou responder.%s\n" #: g10/keyedit.c:951 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Não verifiquei.%s\n" #: g10/keyedit.c:953 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Verifiquei por alto.%s\n" #: g10/keyedit.c:956 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Verifiquei com bastante cuidado.%s\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "" #: g10/keyedit.c:990 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:998 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1003 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1010 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1020 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1027 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1034 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1039 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1044 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1056 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:1107 g10/keyedit.c:5367 g10/keyedit.c:5459 g10/keyedit.c:5524 #: g10/keyedit.c:5586 g10/sign.c:295 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "assinatura falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:1194 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1223 #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1270 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "a mover a assinatura da chave para o local correcto\n" #: g10/keyedit.c:1385 msgid "save and quit" msgstr "gravar e sair" #: g10/keyedit.c:1388 msgid "show key fingerprint" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1389 msgid "show the keygrip" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1390 msgid "list key and user IDs" msgstr "lista chave e identificadores de utilizadores" #: g10/keyedit.c:1392 msgid "select user ID N" msgstr "seleciona ID de utilizador N" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "select subkey N" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1394 msgid "check signatures" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1404 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "add a user ID" msgstr "adiciona um novo ID de utilizador" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "add a photo ID" msgstr "adiciona um identificador fotográfico" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "delete selected user IDs" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1415 msgid "add a subkey" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1418 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1420 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1422 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1424 msgid "delete selected subkeys" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1426 msgid "add a revocation key" msgstr "adiciona uma chave de revocação" #: g10/keyedit.c:1428 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1430 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1432 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "list preferences (expert)" msgstr "lista preferências (perito)" #: g10/keyedit.c:1436 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "lista preferências (detalhadamente)" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "change the passphrase" msgstr "muda a frase secreta" #: g10/keyedit.c:1448 msgid "change the ownertrust" msgstr "muda os valores de confiança" #: g10/keyedit.c:1451 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1453 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1456 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1458 msgid "enable key" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1459 msgid "disable key" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1461 msgid "show selected photo IDs" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1463 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1465 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1577 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Chave secreta disponível.\n" #: g10/keyedit.c:1677 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n" #: g10/keyedit.c:1698 msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1753 g10/keyedit.c:2548 msgid "Key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: g10/keyedit.c:1776 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:1780 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:1788 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n" #: g10/keyedit.c:1799 #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1823 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n" #: g10/keyedit.c:1845 g10/keyedit.c:1869 g10/keyedit.c:2063 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n" #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1871 g10/keyedit.c:2025 g10/keyedit.c:2065 #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1850 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Você não pode remover o último ID de utilizador!\n" #: g10/keyedit.c:1853 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:1854 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "" #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1911 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:1923 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1950 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1971 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1988 #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2023 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n" #: g10/keyedit.c:2029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2031 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2069 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2070 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2088 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2099 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2101 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2150 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2195 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2202 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2204 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2278 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2282 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2293 g10/keyedit.c:2303 g10/keyedit.c:2445 g10/keyedit.c:2593 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "actualização falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:2309 g10/keyedit.c:2598 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Chave não alterada, nenhuma actualização é necessária.\n" #: g10/keyedit.c:2494 #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2526 #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2580 msgid "No matching user IDs." msgstr "" #: g10/keyedit.c:2580 msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2692 msgid "Digest: " msgstr "'Digest': " #: g10/keyedit.c:2749 msgid "Features: " msgstr "Características: " #: g10/keyedit.c:2760 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2775 g10/keylist.c:377 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2783 g10/keyedit.c:2784 msgid "Notations: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:3029 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Não há preferências no ID de utilizador tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3101 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3125 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3131 msgid "(sensitive)" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3173 g10/keyedit.c:3315 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:535 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3176 g10/keylist.c:1071 g10/keylist.c:1203 #: g10/mainproc.c:1030 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3178 g10/keylist.c:1077 g10/keylist.c:1209 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3180 g10/keyedit.c:3317 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1083 #: g10/keylist.c:1215 g10/keyserver.c:541 g10/mainproc.c:1036 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3182 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3190 g10/keyedit.c:3210 g10/keylist.c:267 msgid "card-no: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:3249 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3253 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3260 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave foi desactivada" #: g10/keyedit.c:3278 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Não se esqueça que a validade de chave mostrada não é necessáriamente a\n" "correcta a não ser que reinicie o programa.\n" #: g10/keyedit.c:3334 g10/keyedit.c:3762 g10/keyserver.c:545 #: g10/mainproc.c:1969 g10/trust.c:380 g10/trust.c:685 dirmngr/ocsp.c:707 msgid "revoked" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3764 g10/keyserver.c:549 #: g10/mainproc.c:1971 g10/trust.c:105 g10/trust.c:687 msgid "expired" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3453 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3505 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3506 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3565 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave é do tipo PGP2. Se adicionar um identificador fotográfico\n" " algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n" #: g10/keyedit.c:3570 g10/keyedit.c:3857 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Tem a certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3576 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Não pode adicionar um identificador fotográfico a uma chave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3589 g10/keygen.c:2624 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3690 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Apagar esta assinatura válida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3700 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Apagar esta assinatura inválida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3711 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)" #: g10/keyedit.c:3727 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:3731 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Nada removido.\n" #: g10/keyedit.c:3766 g10/trust.c:689 msgid "invalid" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3768 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3774 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:3782 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3783 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3852 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave é do tipo PGP 2.x. Se adicionar um revogador designado\n" " algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n" #: g10/keyedit.c:3863 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Não pode adicionar um revogador designado a uma chave tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3880 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Insira o ID de utilizador do revogador escolhido: " #: g10/keyedit.c:3905 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n" #: g10/keyedit.c:3920 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n" #: g10/keyedit.c:3942 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3961 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3967 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4018 msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? " "(y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4023 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:4026 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Modificar a data de validade para uma chave primária.\n" #: g10/keyedit.c:4077 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n" #: g10/keyedit.c:4144 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:4150 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:4265 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Seleccione exactamente um identificador de utilizador.\n" #: g10/keyedit.c:4306 g10/keyedit.c:4420 g10/keyedit.c:4533 g10/keyedit.c:4670 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:4477 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4556 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4557 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4616 msgid "Enter the notation: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4763 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4833 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4895 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:4996 #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5018 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5159 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5162 g10/keyedit.c:5264 g10/keyedit.c:5312 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5164 g10/keyedit.c:5266 g10/keyedit.c:5314 msgid " (non-exportable)" msgstr " (não-exportável)" #: g10/keyedit.c:5168 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n" #: g10/keyedit.c:5173 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Tem a certeza de que quer revogá-la de qualquer forma? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5178 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5232 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5238 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5267 msgid " (non-revocable)" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5274 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5299 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Está prestes a revogar estas assinaturas:\n" #: g10/keyedit.c:5322 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Realmente criar os certificados de revogação? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5355 msgid "no secret key\n" msgstr "nenhuma chave secreta\n" #: g10/keyedit.c:5424 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n" #: g10/keyedit.c:5441 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "AVISO: a assintura do ID do utilizador tem data %d segundos no futuro\n" #: g10/keyedit.c:5509 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5571 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5668 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:273 #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:280 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:282 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:284 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:425 #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:904 msgid "writing direct signature\n" msgstr "a escrever a assinatura directa\n" #: g10/keygen.c:950 msgid "writing self signature\n" msgstr "a escrever a auto-assinatura\n" #: g10/keygen.c:1006 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "a escrever a assinatura ligada a uma chave\n" #: g10/keygen.c:1367 g10/keygen.c:1372 g10/keygen.c:1422 g10/keygen.c:1427 #: g10/keygen.c:1570 g10/keygen.c:1575 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "tamanho de chave inválido; a utilizar %u bits\n" #: g10/keygen.c:1378 g10/keygen.c:1433 g10/keygen.c:1441 g10/keygen.c:1581 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamanho da chave arredondado para %u bits\n" #: g10/keygen.c:1467 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1636 msgid "Sign" msgstr "" #: g10/keygen.c:1639 msgid "Certify" msgstr "" #: g10/keygen.c:1642 msgid "Encrypt" msgstr "" #: g10/keygen.c:1645 msgid "Authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1663 msgid "SsEeAaQq" msgstr "" #: g10/keygen.c:1687 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "" #: g10/keygen.c:1691 msgid "Current allowed actions: " msgstr "" #: g10/keygen.c:1696 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1699 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1702 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1705 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1834 sm/certreqgen-ui.c:161 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n" #: g10/keygen.c:1838 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1842 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1844 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n" #: g10/keygen.c:1846 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n" #: g10/keygen.c:1851 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1853 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n" #: g10/keygen.c:1858 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1860 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1866 #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1868 #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1870 #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1872 #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1876 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1966 sm/certreqgen-ui.c:206 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "" #: g10/keygen.c:1979 sm/certreqgen-ui.c:214 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1981 sm/certreqgen-ui.c:216 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2053 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2061 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "" #: g10/keygen.c:2064 sm/certreqgen-ui.c:183 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "" #: g10/keygen.c:2078 sm/certreqgen-ui.c:193 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n" #: g10/keygen.c:2096 g10/keygen.c:2110 #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2155 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2330 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n" " 0 = chave não expira\n" " <n> = chave expira em n dias\n" " <n>w = chave expira em n semanas\n" " <n>m = chave expira em n meses\n" " <n>y = chave expira em n anos\n" #: g10/keygen.c:2341 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Por favor especifique por quanto tempo a assinatura deve ser válida.\n" " 0 = assinatura não expira\n" " <n> = assinatura expira em n dias\n" " <n>w = assinatura expira em n semanas\n" " <n>m = assinatura expira em n meses\n" " <n>y = assinatura expira em n anos\n" #: g10/keygen.c:2364 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "A chave é valida por? (0) " #: g10/keygen.c:2369 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "" #: g10/keygen.c:2388 g10/keygen.c:2413 msgid "invalid value\n" msgstr "valor inválido\n" #: g10/keygen.c:2395 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2396 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2401 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2402 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2406 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "O seu sistema não consegue mostrar datas para além de 2038.\n" "No entanto, estas vão ser tratadas correctamente até 2106.\n" #: g10/keygen.c:2419 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "" #: g10/keygen.c:2487 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2502 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2521 msgid "Real name: " msgstr "Nome completo: " #: g10/keygen.c:2530 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caracter inválido no nome\n" #: g10/keygen.c:2531 #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2535 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n" #: g10/keygen.c:2538 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:2548 msgid "Email address: " msgstr "Endereço de correio eletrónico: " #: g10/keygen.c:2554 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Endereço eletrónico inválido\n" #: g10/keygen.c:2563 msgid "Comment: " msgstr "Comentário: " #: g10/keygen.c:2569 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caracter inválido no comentário\n" #: g10/keygen.c:2605 #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2611 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Você selecionou este identificador de utilizador:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2616 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Por favor não coloque o endereço de email no nome verdadeiro ou no " "comentário\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2641 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoSs" #: g10/keygen.c:2651 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail ou (S)air? " #: g10/keygen.c:2652 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? " #: g10/keygen.c:2657 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "" #: g10/keygen.c:2658 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" #: g10/keygen.c:2677 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Por favor corrija primeiro o erro\n" #: g10/keygen.c:2722 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa ideia realizar outra\n" "actividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n" "geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n" "uma hipótese maior de ganhar entropia suficiente.\n" #: g10/keygen.c:3464 g10/keygen.c:4220 g10/keygen.c:4348 g10/keygen.c:4445 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n" #: g10/keygen.c:3473 #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3475 msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "" #: g10/keygen.c:3496 #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3501 msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "" #: g10/keygen.c:3506 msgid "creating anyway\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3766 #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3793 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Geração de chave cancelada.\n" #: g10/keygen.c:3853 #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3873 #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4020 g10/keygen.c:4159 #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4153 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "" "nenhum porta-chaves público com permissões de escrita encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:4167 #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4196 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n" #: g10/keygen.c:4207 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4270 g10/keygen.c:4393 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:4272 g10/keygen.c:4395 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:4283 g10/keygen.c:4406 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4294 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n" #: g10/keygen.c:4298 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4316 g10/keygen.c:4421 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyid.c:595 g10/keyid.c:608 g10/keyid.c:621 msgid "never " msgstr "" #: g10/keylist.c:331 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Politica de assinatura crítica: " #: g10/keylist.c:333 msgid "Signature policy: " msgstr "Politica de assinatura: " #: g10/keylist.c:375 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "" #: g10/keylist.c:428 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notação de assinatura crítica: " #: g10/keylist.c:430 msgid "Signature notation: " msgstr "Notação de assinatura: " #: g10/keylist.c:468 #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keylist.c:563 #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keylist.c:585 msgid "Keyring" msgstr "Porta-chaves" #: g10/keylist.c:933 g10/keyserver.c:1819 g10/skclist.c:197 g10/skclist.c:225 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "" #: g10/keylist.c:1888 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão da chave primária:" #: g10/keylist.c:1890 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Impressão da subchave:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1898 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Impressão da chave primária:" #: g10/keylist.c:1900 g10/keylist.c:1910 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Impressão da subchave:" #: g10/keylist.c:1905 g10/keylist.c:1915 msgid " Key fingerprint =" msgstr "" #: g10/keylist.c:1959 msgid " Card serial no. =" msgstr "" #: g10/keyring.c:1490 #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyring.c:1567 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1583 #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1585 #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1660 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: porta-chaves criado\n" #: g10/keyserver.c:91 msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "" #: g10/keyserver.c:96 msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" #: g10/keyserver.c:547 msgid "disabled" msgstr "" #: g10/keyserver.c:751 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "" #: g10/keyserver.c:857 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:998 g10/keyserver.c:1113 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1418 g10/keyserver.c:1451 #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyserver.c:1425 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1529 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1532 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1536 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1700 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1804 g10/keyserver.c:1959 msgid "no keyserver known\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1822 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1863 #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1879 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:257 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n" #: g10/mainproc.c:305 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:315 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:381 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:459 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "dados cifrados com chave pública: DEK válido\n" #: g10/mainproc.c:492 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:496 g10/pkclist.c:231 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:500 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:517 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "decifragem de chave pública falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:533 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:535 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:569 g10/mainproc.c:590 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "a assumir dados cifrados %s\n" #: g10/mainproc.c:576 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "Cifra IDEO não disponível, a tentar utilizar %s em substituição\n" #: g10/mainproc.c:621 g10/mainproc.c:635 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "AVISO: a mensagem não tinha a sua integridade protegida\n" #: g10/mainproc.c:631 msgid "decryption okay\n" msgstr "decifragem correcta\n" #: g10/mainproc.c:640 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "CUIDADO: a mensagem cifrada foi manipulada!\n" #: g10/mainproc.c:656 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "decifragem falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:679 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:681 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:751 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:917 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revocação solitária - utilize \"gpg --import\" para aplicar\n" #: g10/mainproc.c:1232 g10/mainproc.c:1275 msgid "no signature found\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1580 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1582 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1602 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "verificação de assinatura suprimida\n" #: g10/mainproc.c:1711 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1721 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1722 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1726 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1746 msgid "Key available at: " msgstr "" #: g10/mainproc.c:1924 msgid "[uncertain]" msgstr "[incerto]" #: g10/mainproc.c:1961 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2071 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2075 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2078 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2079 msgid "binary" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2080 msgid "textmode" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2080 g10/trust.c:104 dirmngr/ocsp.c:708 msgid "unknown" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2082 msgid ", key algorithm " msgstr "" #: g10/mainproc.c:2117 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2144 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n" #: g10/mainproc.c:2237 g10/mainproc.c:2256 g10/mainproc.c:2362 msgid "not a detached signature\n" msgstr "não é uma assinatura separada\n" #: g10/mainproc.c:2285 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "AVISO: várias assinaturas detectadas. Apenas a primeira será verificada.\n" #: g10/mainproc.c:2294 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "assinatura de classe 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2366 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n" #: g10/misc.c:103 g10/misc.c:133 g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:172 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:281 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:288 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" #: g10/misc.c:302 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:321 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:330 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "" #: g10/misc.c:355 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "" #: g10/misc.c:377 #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "" #: g10/misc.c:380 #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "" #: g10/misc.c:399 msgid "(further info: " msgstr "" #: g10/misc.c:1058 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opção depreciada \"%s\"\n" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n" #: g10/misc.c:1064 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "por favor utilize \"%s%s\" em vez dela\n" #: g10/misc.c:1071 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1081 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1085 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1149 msgid "Uncompressed" msgstr "" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1174 msgid "uncompressed|none" msgstr "" #: g10/misc.c:1294 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "esta mensagem poderá não ser utilizável pelo %s\n" #: g10/misc.c:1469 #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1494 #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1732 msgid "" "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1754 #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:85 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "" #: g10/openfile.c:89 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "" #: g10/openfile.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufixo desconhecido\n" #: g10/openfile.c:148 msgid "Enter new filename" msgstr "Digite novo nome de ficheiro" #: g10/openfile.c:219 msgid "writing to stdout\n" msgstr "a escrever em \"stdout\"\n" #: g10/openfile.c:367 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:458 #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:499 #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" #: g10/parse-packet.c:258 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:1114 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" #: g10/parse-packet.c:1632 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n" #: g10/passphrase.c:74 g10/passphrase.c:332 g10/passphrase.c:394 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "" #: g10/passphrase.c:271 g10/passphrase.c:505 g10/passphrase.c:659 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr "" #: g10/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" #: g10/passphrase.c:297 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Insira a frase secreta\n" #: g10/passphrase.c:326 msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado pelo utilizador\n" #: g10/passphrase.c:484 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/passphrase.c:492 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "" #: g10/passphrase.c:501 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr "" #: g10/passphrase.c:666 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:670 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:675 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:678 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:683 msgid "" "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:686 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:695 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "" #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "" #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "" #: g10/photoid.c:379 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:73 g10/revoke.c:758 msgid "No reason specified" msgstr "Nenhum motivo especificado" #: g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:760 msgid "Key is superseded" msgstr "A chave foi substituída" #: g10/pkclist.c:77 g10/revoke.c:759 msgid "Key has been compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #: g10/pkclist.c:79 g10/revoke.c:761 msgid "Key is no longer used" msgstr "A chave já não é utilizada" #: g10/pkclist.c:81 g10/revoke.c:762 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "O identificador do utilizador já não é válido" #: g10/pkclist.c:85 msgid "reason for revocation: " msgstr "motivo da revocação: " #: g10/pkclist.c:101 msgid "revocation comment: " msgstr "comentário da revocação: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:218 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:226 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:259 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:269 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:292 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:298 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:301 msgid " s = skip this key\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:302 msgid " q = quit\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:306 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:312 g10/revoke.c:787 msgid "Your decision? " msgstr "Decisão? " #: g10/pkclist.c:333 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" #: g10/pkclist.c:347 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n" #: g10/pkclist.c:436 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:441 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:447 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:452 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta chave pertence-nos\n" #: g10/pkclist.c:478 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:497 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "" #: g10/pkclist.c:531 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVISO: A utilizar uma chave que não é de confiança!\n" #: g10/pkclist.c:538 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:547 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:550 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:551 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:562 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Esta chave foi desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:582 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:589 #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:601 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:609 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:620 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n" #: g10/pkclist.c:631 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n" #: g10/pkclist.c:633 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:641 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n" #: g10/pkclist.c:642 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n" #: g10/pkclist.c:650 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n" " confiáveis!\n" #: g10/pkclist.c:652 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:809 g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1048 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: ignorado: %s\n" #: g10/pkclist.c:838 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desactivada\n" #: g10/pkclist.c:857 g10/pkclist.c:1019 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n" #: g10/pkclist.c:943 #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:958 #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:965 #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:1068 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Não especificou um identificador de utilizador. (pode usar \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:1092 msgid "Current recipients:\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:1118 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: " #: g10/pkclist.c:1142 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n" #: g10/pkclist.c:1153 g10/pkclist.c:1229 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "ignorado: chave pública já colocada como destinatário por omissão\n" #: g10/pkclist.c:1174 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "A chave pública está desativada.\n" #: g10/pkclist.c:1184 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "ignorado: a chave pública já está presente\n" #: g10/pkclist.c:1219 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:1267 msgid "no valid addressees\n" msgstr "nenhum endereço válido\n" #: g10/pkclist.c:1597 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:1622 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "" #: g10/plaintext.c:85 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "dados não gravados; use a opção \"--output\" para gravá-los\n" #: g10/plaintext.c:592 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Assinatura separada.\n" #: g10/plaintext.c:600 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Por favor digite o nome do ficheiro de dados: " #: g10/plaintext.c:637 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lendo do \"stdin\" ...\n" #: g10/plaintext.c:682 msgid "no signed data\n" msgstr "não há dados assinados\n" #: g10/plaintext.c:700 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "" #: g10/plaintext.c:735 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "" #: g10/pubkey-enc.c:117 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "" #: g10/pubkey-enc.c:124 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "certo, nós somos o destinatário anónimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:283 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n" #: g10/pubkey-enc.c:311 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "algoritmo de cifra %d%s é desconhecido ou foi desactivado\n" #: g10/pubkey-enc.c:353 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" #: g10/pubkey-enc.c:378 #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "" #: g10/pubkey-enc.c:385 msgid "Note: key has been revoked" msgstr "" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 g10/revoke.c:186 #: g10/revoke.c:501 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:313 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:317 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:323 msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:328 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" #: g10/revoke.c:337 g10/revoke.c:728 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:353 g10/revoke.c:480 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:416 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:422 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:552 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: g10/revoke.c:568 msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: g10/revoke.c:571 msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual." msgstr "" #: g10/revoke.c:576 msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: g10/revoke.c:591 #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:635 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #: g10/revoke.c:662 #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:689 #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:712 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" #: g10/revoke.c:736 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:780 msgid "Cancel" msgstr "" #: g10/revoke.c:782 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:823 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:851 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:853 msgid "(No description given)\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:858 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "" #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:123 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n" #: g10/seskey.c:65 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n" "tentei %d vezes!\n" #: g10/seskey.c:298 #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "" #: g10/seskey.c:316 #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:114 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVISO: conflito no 'digest' de assinatura da mensagem\n" #: g10/sig-check.c:141 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:143 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:153 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:275 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:284 #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:298 g10/sign.c:238 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:307 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:324 #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:335 #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:451 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:801 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:836 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" #: g10/sign.c:89 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande). A " "utilizar não expandida.\n" #: g10/sign.c:115 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" #: g10/sign.c:138 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" #: g10/sign.c:301 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/sign.c:849 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" #: g10/sign.c:980 msgid "signing:" msgstr "a assinar:" #: g10/sign.c:1256 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "será utilizada a cifragem %s\n" #: g10/skclist.c:156 g10/skclist.c:237 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "a chave não está marcada insegura - impossível usá-la com o RNG falso!\n" #: g10/skclist.c:188 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "" #: g10/skclist.c:207 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n" #: g10/skclist.c:226 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:362 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n" #: g10/tdbdump.c:106 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:163 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 g10/tdbdump.c:181 #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:163 msgid "line too long" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:171 msgid "colon missing" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "invalid fingerprint" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:182 msgid "ownertrust value missing" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:218 #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:222 #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:231 g10/trustdb.c:377 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de dados de confiança: sincronização falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:343 #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:146 #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1777 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "base de dados de confiança rec %lu: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1788 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de dados de confiança rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:352 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transação de base de dados de confiança muito grande\n" #: g10/tdbio.c:659 dirmngr/dirmngr.c:606 #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:688 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: diretoria inexistente!\n" #: g10/tdbio.c:711 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: falha ao criar registo de versão: %s" #: g10/tdbio.c:716 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: base de dados de confiança inválida criada\n" #: g10/tdbio.c:719 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n" #: g10/tdbio.c:776 msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de dados de confiança inválida\n" #: g10/tdbio.c:822 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n" #: g10/tdbio.c:830 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: erro a actualizar registo de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:853 g10/tdbio.c:879 g10/tdbio.c:897 g10/tdbio.c:917 #: g10/tdbio.c:952 g10/tdbio.c:1701 g10/tdbio.c:1730 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:926 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: erro ao escrever registo de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:1451 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de dados de confiança: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:1462 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1487 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n" #: g10/tdbio.c:1512 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registo de versão com recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n" #: g10/tdbio.c:1738 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1747 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n" #: g10/tdbio.c:1758 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n" #: g10/tdbio.c:1794 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao anexar um registo: %s\n" #: g10/tdbio.c:1855 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:242 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n" #: g10/tofu.c:264 g10/tofu.c:283 g10/tofu.c:475 #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:318 g10/tofu.c:339 g10/tofu.c:665 #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:369 g10/tofu.c:654 #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:451 #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:488 g10/tofu.c:1473 g10/tofu.c:1488 g10/tofu.c:1502 #: g10/tofu.c:1514 g10/tofu.c:1725 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2629 #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:516 g10/tofu.c:524 #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:537 g10/tofu.c:550 g10/tofu.c:611 g10/tofu.c:641 #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:700 #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:961 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:963 msgid "Using split format for TOFU database\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1196 g10/tofu.c:1223 g10/tofu.c:2675 #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1625 g10/trustdb.c:748 g10/trustdb.c:1280 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1639 g10/tofu.c:1752 g10/tofu.c:1779 #, c-format msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1821 #, c-format msgid "The binding %s is NOT known." msgstr "" #: g10/tofu.c:1832 #, c-format msgid "" "The key %s raised a conflict with this binding (%s). Since this binding's " "policy was 'auto', it was changed to 'ask'." msgstr "" #: g10/tofu.c:1843 #, c-format msgid "" "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key " "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)." msgstr "" #: g10/tofu.c:1876 #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1887 msgid "Known user IDs associated with this key:\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1906 g10/tofu.c:1999 #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "" #: g10/tofu.c:1957 #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1961 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1984 #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1997 msgid "this key" msgstr "" #: g10/tofu.c:2007 #, c-format msgid "%ld message signed in the future." msgid_plural "%ld messages signed in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2016 #, c-format msgid "%ld message signed" msgid_plural "%ld messages signed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2022 #, c-format msgid " over the past %ld day." msgid_plural " over the past %ld days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2026 #, c-format msgid " over the past %ld week." msgid_plural " over the past %ld weeks." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2030 #, c-format msgid " over the past %ld month." msgid_plural " over the past %ld months." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. file below. We don't directly internationalize that text #. so that we can tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:2043 msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "" #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. version of the hotkey) for each of the five choices. If #. there is only one choice in your language, repeat it. #: g10/tofu.c:2078 msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "" #: g10/tofu.c:2084 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "" #: g10/tofu.c:2162 #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2252 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2261 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2270 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2279 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2288 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2297 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2347 #, c-format msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2400 #, c-format msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2415 #, c-format msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds". #: g10/tofu.c:2427 #, c-format msgid "" "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s." msgid_plural "" "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2440 #, c-format msgid "The most recent message was verified %s ago." msgstr "" #: g10/tofu.c:2462 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2465 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the below text. We don't #. directly internationalize that text so that we can #. tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:2473 #, c-format msgid "TOFU: few signatures %d message %s" msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2568 g10/tofu.c:2602 g10/tofu.c:2782 g10/tofu.c:2835 #: g10/tofu.c:2915 #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:216 #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:242 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:280 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:341 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registo de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n" #: g10/trustdb.c:347 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "registo de confiança %lu não é do tipo pedido %d\n" #: g10/trustdb.c:422 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:431 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:468 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:474 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:510 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n" #: g10/trustdb.c:516 g10/trustdb.c:2123 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "proxima verificação da base de dados de confiança a %s\n" #: g10/trustdb.c:525 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:541 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:965 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:970 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "a verificar a base de dados de confiança\n" #: g10/trustdb.c:1850 #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/trustdb.c:1853 #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/trustdb.c:1923 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:1937 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:2051 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:2130 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" #: g10/trust.c:106 msgid "undefined" msgstr "" #: g10/trust.c:107 msgid "never" msgstr "" #: g10/trust.c:108 msgid "marginal" msgstr "" #: g10/trust.c:109 msgid "full" msgstr "" #: g10/trust.c:110 msgid "ultimate" msgstr "" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trust.c:147 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "" #: g10/trust.c:150 msgid "[ revoked]" msgstr "" #: g10/trust.c:152 g10/trust.c:158 msgid "[ expired]" msgstr "" #: g10/trust.c:157 msgid "[ unknown]" msgstr "" #: g10/trust.c:159 msgid "[ undef ]" msgstr "" #: g10/trust.c:160 msgid "[marginal]" msgstr "" #: g10/trust.c:161 msgid "[ full ]" msgstr "" #: g10/trust.c:162 msgid "[ultimate]" msgstr "" #: g10/verify.c:118 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "a assinatura não pode ser verificada.\n" "Não se esqueça que o ficheiro com a assinatura (.sig ou .asc)\n" "deve ser o primeiro a ser dado na linha de comando.\n" #: g10/verify.c:205 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "linha de entrada %u demasiado longa ou falta o LF\n" #: g10/verify.c:254 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" #: scd/app-nks.c:714 scd/app-openpgp.c:2995 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "" #: scd/app-nks.c:722 scd/app-openpgp.c:3007 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "" #: scd/app-nks.c:802 scd/app-openpgp.c:1757 scd/app-openpgp.c:1776 #: scd/app-openpgp.c:1941 scd/app-openpgp.c:1958 scd/app-openpgp.c:2222 #: scd/app-openpgp.c:2269 scd/app-openpgp.c:2374 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "" #: scd/app-nks.c:835 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "" #: scd/app-nks.c:1096 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "" #: scd/app-nks.c:1097 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "" #: scd/app-nks.c:1103 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" #: scd/app-nks.c:1105 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" #: scd/app-nks.c:1113 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" #: scd/app-nks.c:1115 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" #: scd/app-nks.c:1123 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" #: scd/app-nks.c:1125 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" #: scd/app-nks.c:1229 scd/app-openpgp.c:2303 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:805 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:818 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1286 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1294 scd/app-openpgp.c:3605 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1304 scd/app-openpgp.c:3613 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1312 scd/app-openpgp.c:3623 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1322 msgid "response does not contain the EC public point\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1708 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1715 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1730 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1741 scd/app-openpgp.c:2216 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1783 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:2229 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1796 scd/app-openpgp.c:1835 scd/app-openpgp.c:1977 #: scd/app-openpgp.c:3937 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1864 scd/app-openpgp.c:2250 scd/app-openpgp.c:4351 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1870 scd/app-openpgp.c:4360 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1877 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:1887 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1891 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1912 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2265 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2275 scd/app-openpgp.c:2329 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2298 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|N|New PIN" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2370 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2371 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2427 scd/app-openpgp.c:3696 msgid "error reading application data\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2433 scd/app-openpgp.c:3703 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2443 msgid "key already exists\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2447 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2449 msgid "generating new key\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2451 msgid "writing new key\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2975 scd/app-openpgp.c:3326 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3017 scd/app-openpgp.c:3025 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3158 scd/app-openpgp.c:3418 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3320 msgid "unsupported curve\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3577 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3590 msgid "generating key failed\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3596 #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scd/app-openpgp.c:3661 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3711 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3827 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3912 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:4365 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:4659 scd/app-openpgp.c:4670 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:114 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:328 dirmngr/dirmngr.c:177 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:134 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:147 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:150 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:155 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:286 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:288 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:802 msgid "" "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:1159 dirmngr/dirmngr.c:1999 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:1171 dirmngr/dirmngr.c:2004 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "" #: sm/base64.c:327 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "" #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2238 msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:194 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "" #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1919 msgid "chain" msgstr "" #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1919 msgid "shell" msgstr "" #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "" #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "" #: sm/certchain.c:333 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "" #: sm/certchain.c:343 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "" #: sm/certchain.c:527 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:546 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:590 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:614 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:616 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1309 sm/certchain.c:1947 sm/decrypt.c:262 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1115 sm/keydb.c:1201 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:981 msgid "certificate has been revoked" msgstr "" #: sm/certchain.c:996 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "" #: sm/certchain.c:1003 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:1009 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "" #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106 dirmngr/validate.c:473 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "" #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138 dirmngr/validate.c:491 msgid "certificate not yet valid" msgstr "" #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "" #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "" #: sm/certchain.c:1068 dirmngr/validate.c:502 msgid "certificate has expired" msgstr "" #: sm/certchain.c:1069 msgid "root certificate has expired" msgstr "" #: sm/certchain.c:1070 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "" #: sm/certchain.c:1112 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "" #: sm/certchain.c:1121 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "" #: sm/certchain.c:1158 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "" #: sm/certchain.c:1160 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" #: sm/certchain.c:1161 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" #: sm/certchain.c:1165 msgid " ( signature created at " msgstr "" #: sm/certchain.c:1166 msgid " (certificate created at " msgstr "" #: sm/certchain.c:1169 msgid " (certificate valid from " msgstr "" #: sm/certchain.c:1170 msgid " ( issuer valid from " msgstr "" #: sm/certchain.c:1200 dirmngr/validate.c:552 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:1209 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:1222 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:1228 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:1286 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" #: sm/certchain.c:1350 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "" #: sm/certchain.c:1428 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "" #: sm/certchain.c:1497 dirmngr/validate.c:550 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "" #: sm/certchain.c:1513 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:1544 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:605 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:1556 dirmngr/validate.c:617 msgid "issuer certificate not found" msgstr "" #: sm/certchain.c:1589 dirmngr/validate.c:643 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "" #: sm/certchain.c:1621 dirmngr/validate.c:667 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" #: sm/certchain.c:1680 dirmngr/validate.c:692 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "" #: sm/certchain.c:1722 sm/certchain.c:2018 dirmngr/validate.c:722 msgid "certificate is good\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:1723 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:1724 msgid "root certificate is good\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:1906 msgid "switching to chain model" msgstr "" #: sm/certchain.c:1915 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:709 msgid "none" msgstr "" #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "" #: sm/certdump.c:560 msgid "[Error - out of core]" msgstr "" #: sm/certdump.c:596 msgid "[Error - No name]" msgstr "" #: sm/certdump.c:623 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "" #: sm/certdump.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1079 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1089 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "erro ao obter informação de utilização da chave: %s\n" #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1099 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "" #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1111 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1131 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "" #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1133 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "" #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1134 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "" #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1135 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:464 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:478 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:496 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:505 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:508 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:525 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:544 #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:560 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:563 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586 #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:599 #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:618 #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:633 #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:648 #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:686 #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:699 #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:712 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:729 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:1324 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:162 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:163 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:164 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:237 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:249 msgid "Available keys:\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:280 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:281 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:282 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:283 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:311 msgid "No subject name given\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:315 #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:324 #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:338 msgid "Enter email addresses" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:343 msgid "Enter DNS names" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:348 msgid "Enter URIs" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:355 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:382 msgid "These parameters are used:\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:400 msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:402 msgid "Now creating certificate request. " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:403 msgid "This may take a while ...\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:414 msgid "Ready.\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:417 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:423 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "" #: sm/decrypt.c:330 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1211 sm/keydb.c:1309 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "" #: sm/encrypt.c:328 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:204 msgid "list external keys" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:206 msgid "list certificate chain" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:213 msgid "import certificates" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:214 msgid "export certificates" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:222 msgid "register a smartcard" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:225 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:227 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:243 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:248 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:250 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:252 msgid "assume input is in binary format" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:259 msgid "never consult a CRL" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:269 msgid "check validity using OCSP" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:274 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:277 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:280 msgid "do not check certificate policies" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:284 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:295 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "nunca usar o terminal" #: sm/gpgsm.c:297 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:302 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:305 msgid "batch mode: never ask" msgstr "modo não-interactivo: nunca perguntar" #: sm/gpgsm.c:306 msgid "assume yes on most questions" msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "assume no on most questions" msgstr "assumir não para a maioria das perguntas" #: sm/gpgsm.c:310 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:313 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:323 tools/gpgconf-comp.c:793 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:341 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME" #: sm/gpgsm.c:343 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME" #: sm/gpgsm.c:559 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:562 msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:766 #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:777 #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:1420 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:1614 #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:1655 #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:2011 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "" #: sm/import.c:246 msgid "error storing certificate\n" msgstr "" #: sm/import.c:254 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "" #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1231 sm/keydb.c:1321 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "" #: sm/import.c:526 sm/import.c:558 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "" #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1434 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "" #: sm/keydb.c:1108 sm/keydb.c:1194 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "" #: sm/keydb.c:1150 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "" #: sm/keydb.c:1162 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "" #: sm/keydb.c:1170 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "" #: sm/keydb.c:1222 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "" #: sm/keydb.c:1243 sm/keydb.c:1332 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "" #: sm/keylist.c:658 msgid "Error - " msgstr "" #: sm/misc.c:58 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" #: sm/sign.c:451 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "" #: sm/sign.c:517 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "" #: sm/verify.c:450 msgid "Signature made " msgstr "" #: sm/verify.c:454 msgid "[date not given]" msgstr "" #: sm/verify.c:455 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr "" #: sm/verify.c:474 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" #: sm/verify.c:595 msgid "Good signature from" msgstr "" #: sm/verify.c:596 msgid " aka" msgstr "" #: sm/verify.c:614 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:106 #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:117 #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:128 #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:139 #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:267 #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:352 #, c-format msgid "can't access directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:390 #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:398 #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:402 #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:404 #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:408 #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:411 msgid " issuer =" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:412 msgid " subject =" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:416 #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:492 #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:494 #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:509 dirmngr/dirmngr-client.c:380 msgid "certificate already cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:511 msgid "certificate cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:513 dirmngr/certcache.c:533 #: dirmngr/dirmngr-client.c:384 #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:596 #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1042 dirmngr/certcache.c:1051 #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1205 dirmngr/certcache.c:1214 #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1318 dirmngr/validate.c:459 msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1328 #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:213 #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:217 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:245 #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:254 #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:275 #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:284 #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207 #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795 #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:421 #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:428 #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:435 #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:440 #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:445 #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:473 #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:488 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:504 msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:615 #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:623 #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:632 #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:647 #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:673 #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:679 #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:686 #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:692 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:698 msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:699 msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841 #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:937 #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:949 #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1003 #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1011 #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1027 #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1055 #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1108 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1126 #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1145 #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1154 #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1175 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1177 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1231 #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1286 #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1293 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1307 #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1315 #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1324 #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1335 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1347 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1357 #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1360 #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1371 #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1379 #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:882 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1549 #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174 #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:425 #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1699 #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1714 #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1721 #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1725 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1745 #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1760 #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1787 #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1802 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1847 #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1858 #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2001 #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2008 #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2042 #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2046 #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2056 #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2066 #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2076 #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2083 #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2108 #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2112 #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2128 #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2138 #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2189 #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2221 #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2235 msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2272 #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2295 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2298 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2301 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2308 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2326 msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2333 #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2344 #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2375 #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2378 msgid "End CRL dump\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2499 #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2510 #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2570 #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:74 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:182 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327 #: dirmngr/crlfetch.c:359 #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:742 dirmngr/misc.c:563 #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218 #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235 msgid "too many redirections\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:274 #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:279 #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354 #: dirmngr/crlfetch.c:381 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:386 #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:71 msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:72 msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:73 msgid "add a certificate to the cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:74 msgid "validate a certificate" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:75 msgid "lookup a certificate" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:76 msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:77 msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:78 msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:79 msgid "special mode for use by Squid" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:80 msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:82 msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:150 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:154 msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:268 dirmngr/dirmngr-client.c:888 #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:275 #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:289 msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:305 #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:327 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:342 #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:370 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:392 #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:399 dirmngr/dirmngr-client.c:899 msgid "certificate is valid\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:405 dirmngr/dirmngr-client.c:907 msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:909 #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:438 #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:685 #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:787 msgid "absolute file name expected\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:832 #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:159 msgid "run as windows service (background)" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:161 msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:162 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:163 msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:164 msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:165 msgid "flush the cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:722 #: tools/gpgconf-comp.c:807 tools/gpgconf-comp.c:894 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:181 msgid "run without asking a user" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:182 msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:183 msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:184 msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:185 msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:187 msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:189 msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:191 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:194 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:196 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:198 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:201 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:203 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:206 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:209 msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:211 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:217 msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:222 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:224 msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:241 msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:353 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:355 msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:435 #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:488 tools/gpgconf.c:232 tools/gpgconf.c:266 #: tools/gpgconf.c:337 #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1124 msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1360 dirmngr/server.c:1535 #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1366 dirmngr/server.c:1541 #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1591 #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1646 dirmngr/dirmngr.c:1730 #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1682 dirmngr/dirmngr.c:1708 #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1737 #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1804 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1831 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1836 dirmngr/dirmngr.c:1927 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1838 #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1843 dirmngr/dirmngr.c:1930 msgid "shutdown forced\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1851 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1858 #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138 msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142 msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143 msgid "|N|connect to port N" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144 msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148 msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149 msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150 msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212 msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337 #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413 #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437 #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475 #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482 #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591 #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593 #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595 #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597 #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598 #, c-format msgid " port %d\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600 #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602 #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610 #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616 #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621 #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627 msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636 #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:646 #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:673 #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:711 #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:676 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:693 #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207 #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236 #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304 #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364 #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376 #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444 #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517 #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:91 #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:95 #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:627 #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:840 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:170 msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228 #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233 #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:518 msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:80 #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:98 #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:139 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:145 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:152 #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:170 #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:181 #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255 #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:240 #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:265 #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298 #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:293 #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:328 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:417 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:468 #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:483 #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:518 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:557 dirmngr/validate.c:623 #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:567 msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:574 msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:584 #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:618 #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:625 msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:631 msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:638 #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:643 #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:650 #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:680 #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:705 #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:706 msgid "good" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:712 #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:747 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:759 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:774 msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:429 dirmngr/server.c:541 dirmngr/server.c:587 #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:888 msgid "ldapserver missing" msgstr "" #: dirmngr/server.c:962 msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1098 dirmngr/server.c:1184 dirmngr/server.c:1620 #: dirmngr/server.c:1671 dirmngr/server.c:2151 dirmngr/server.c:2167 #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1227 #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1239 dirmngr/server.c:1270 dirmngr/server.c:1429 #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1377 #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1410 #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1437 #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2398 #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2409 #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2430 #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2438 #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2478 #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2497 #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:201 msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:227 msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:245 msgid "not checking CRL for" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:250 msgid "checking CRL for" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:388 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:532 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:565 #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:742 msgid "certificate chain is good\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:972 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "" "DSA necessita de utilização de uma algoritmo de dispersão de 160 bit\n" #: dirmngr/validate.c:1120 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:86 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 msgid "print data out hex encoded" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "decode received data lines" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "connect to the dirmngr" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:84 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:86 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:88 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:90 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:92 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "run /subst on startup" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:205 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:208 msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1248 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1259 tools/gpg-connect-agent.c:1265 #: tools/gpg-connect-agent.c:1271 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1369 tools/gpg-connect-agent.c:1864 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1459 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1463 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1838 #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1856 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:2244 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:760 tools/gpgconf-comp.c:856 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696 #: tools/gpgconf-comp.c:773 tools/gpgconf-comp.c:879 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:717 #: tools/gpgconf-comp.c:802 tools/gpgconf-comp.c:886 msgid "Options useful for debugging" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:815 msgid "Options controlling the security" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:528 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:532 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:560 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:563 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:579 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:583 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:587 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:775 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão" #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:778 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:730 tools/gpgconf-comp.c:922 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:732 tools/gpgconf-comp.c:924 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:735 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:738 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:787 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:790 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:820 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:869 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:905 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:915 msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:929 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:940 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:945 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:974 msgid "LDAP server list" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:982 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1063 msgid "GPG for OpenPGP" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1064 msgid "GPG Agent" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1065 msgid "Smartcard Daemon" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1066 msgid "GPG for S/MIME" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1067 msgid "Key Acquirer" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1068 msgid "PIN and Passphrase Entry" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1182 msgid "Component not suitable for launching" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:3240 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:3391 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:65 msgid "list all components" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:66 msgid "check all programs" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:67 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:68 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:69 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:71 msgid "apply global default values" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:73 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:75 msgid "list global configuration file" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:77 msgid "check global configuration file" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:78 msgid "reload all or a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:79 msgid "launch a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:80 msgid "kill a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:84 msgid "use as output file" msgstr "usar como ficheiro de saída" #: tools/gpgconf.c:88 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:110 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:113 msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:234 tools/gpgconf.c:268 msgid "Need one component argument" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:243 tools/gpgconf.c:280 tools/gpgconf.c:313 msgid "Component not found" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:339 msgid "No argument allowed" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:281 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:288 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:320 #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:360 tools/symcryptrun.c:377 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:388 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:395 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:402 tools/symcryptrun.c:409 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:494 msgid "no --program option provided\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:500 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:506 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:517 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:535 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:542 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:558 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:586 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:615 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:632 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:684 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:736 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:750 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:805 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:818 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:993 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:1020 msgid "no class provided\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:1029 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "" #: tools/gpg-check-pattern.c:144 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/lftp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000171224�12704126613�016433� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for lftp # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the lftp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 17:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 17:57+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a opção '--%s' é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Falha a mudança do modo de `%s' para %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Modo de `%s' mudado para %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Falha ao mudar o modo de `%s' porque não está disponível nenhum modo " "antigo.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Atenção: chdir(%s) falhou: %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando desconhecido `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Comando ambíguo `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "O módulo para o comando`%s' não aceitou o comando.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd ok, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:674 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: recebido redireccionamento para `%s'\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1176 msgid "Too many redirections" msgstr "Demasidados redireccionamentos" #: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: src/CmdExec.cc:638 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Atenção: descartando comando incompleto\n" #: src/CmdExec.cc:736 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tExecutando comando interno `%s' [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:741 msgid "Queue is stopped." msgstr "Fila está parada." #: src/CmdExec.cc:746 msgid "Now executing:" msgstr "A executar:" #: src/CmdExec.cc:757 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tÀ espera que a tarefa [%d] termine\n" #: src/CmdExec.cc:760 msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tÀ espera que terminem as tarefas: " #: src/CmdExec.cc:769 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tA executar\n" #: src/CmdExec.cc:771 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tÀ espera de um comando\n" #: src/CmdExec.cc:1253 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: comando `%s' não está compilado internamente.\n" #: src/CmdExec.cc:1270 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:1276 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s: não pode criar sessão local\n" #: src/CopyJob.cc:81 #, c-format msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s" msgstr "`%s' em %lld %s%s%s%s" #: src/CopyJob.cc:158 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$" msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ transferidos em %ld $#l#segundo|segundos$" #: src/CopyJob.cc:166 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred" msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ transferido(s)" #: src/CopyJob.cc:269 #, c-format msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n" msgstr "Falhou a transferência de %d de %d $ficheiro|ficheiros$ .\n" #: src/CopyJob.cc:275 #, c-format msgid "Total %d $file|files$ transferred\n" msgstr "Foram transferidos %d $ficheiro|ficheiros$ .\n" #: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1925 src/MirrorJob.cc:1947 #: src/commands.cc:978 src/commands.cc:2175 msgid " - not supported protocol" msgstr " - protocolo não suportado" #: src/FileAccess.cc:158 msgid "Access failed: " msgstr "Falhou o acesso: " #: src/FileAccess.cc:159 msgid "File cannot be accessed" msgstr "O ficheiro não pode ser acedido" #: src/FileAccess.cc:161 src/Fish.cc:984 src/SFtp.cc:1342 src/ftpclass.cc:4386 #: src/ftpclass.cc:4395 src/Torrent.cc:3495 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: src/FileAccess.cc:164 src/FileAccess.cc:165 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: src/FileAccess.cc:167 msgid "Store failed - you have to reput" msgstr "Armazenamento falhou - tem que re-colocar" #: src/FileAccess.cc:170 src/FileAccess.cc:171 msgid "Login failed" msgstr "Inicio de sessão falhou" #: src/FileAccess.cc:174 src/FileAccess.cc:175 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: src/FileAccess.cc:178 msgid "File moved" msgstr "Ficheiro movido" #: src/FileAccess.cc:180 msgid "File moved to `" msgstr "Ficheiro movido para `" #: src/FileAccess.cc:859 src/buffer.cc:253 msgid " [cached]" msgstr " [na cache]" #: src/FileCopy.cc:139 msgid "copy: destination file is already complete\n" msgstr "cópia: o ficheiro de destino já está completo\n" #: src/FileCopy.cc:179 msgid "copy: put is broken\n" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:198 msgid "seek failed" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:225 msgid "cannot seek on data source" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:228 #, c-format msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:241 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:257 #, c-format msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:348 msgid "file size decreased during transfer" msgstr "tamanho do ficheiro diminuiu durante a transferência" #: src/FileCopy.cc:1173 #, c-format msgid "copy: received redirection to `%s'\n" msgstr "cópia: recebido redirecionamento para `%s'\n" #: src/FileCopy.cc:1360 msgid "file name missed in URL" msgstr "falta o nome de ficheiro na URL" #: src/FileCopy.cc:2039 msgid "Verify command failed without a message" msgstr "A verificação do comando falhou, sem mensagens" #: src/FileCopy.h:277 msgid "Verifying..." msgstr "A verficar..." #: src/FileCopyFtp.cc:95 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n" msgstr "**** FXP: a tentar reverter ftp:fxp-passive-source\n" #: src/FileCopyFtp.cc:102 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n" msgstr "**** FXP: a tentar reverter ftp:fxp-passive-sscn\n" #: src/FileCopyFtp.cc:110 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n" msgstr "**** FXP: a tentar reverter ftp:ssl-protect-fxp\n" #: src/FileCopyFtp.cc:116 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n" msgstr "**** FXP: a desistir, voltar para cópia normal\n" #: src/FileCopyFtp.cc:125 msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available" msgstr "ftp:fxp-force está definido mas o FXP não está disponível" #: src/FileSetOutput.cc:228 msgid "non-option arguments found" msgstr "encontrados argumentos não-opção" #: src/Filter.cc:165 msgid "pipe() failed: " msgstr "" #: src/Filter.cc:199 src/PtyShell.cc:135 #, c-format msgid "chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: src/Filter.cc:207 #, c-format msgid "execvp(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: src/Filter.cc:212 src/PtyShell.cc:147 #, c-format msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n" msgstr "" #: src/FindJobDu.cc:101 msgid "total" msgstr "total" #: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:1078 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1231 msgid "Closing idle connection" msgstr "A fechar ligação inactiva" #: src/Fish.cc:164 src/SFtp.cc:179 msgid "Running connect program" msgstr "A executr programa de ligação" #: src/Fish.cc:590 src/Http.cc:1349 src/SFtp.cc:747 src/SFtp.cc:1085 #: src/SFtp.cc:1086 src/ftpclass.cc:2750 src/ftpclass.cc:2970 msgid "Peer closed connection" msgstr "O par da ligação fechou a ligação" #: src/Fish.cc:636 src/SFtp.cc:1110 src/ftpclass.cc:2900 src/ftpclass.cc:4023 msgid "extra server response" msgstr "resposta adicional do servidor" #: src/Fish.cc:989 src/Http.cc:2123 src/Http.cc:2130 src/SFtp.cc:1348 #: src/ftpclass.cc:4398 src/Torrent.cc:3498 src/TorrentTracker.cc:621 msgid "Connecting..." msgstr "A estabelecer ligação..." #: src/Fish.cc:991 src/SFtp.cc:1350 src/ftpclass.cc:4404 msgid "Connected" msgstr "" #: src/Fish.cc:993 src/Http.cc:2132 src/SFtp.cc:1352 src/ftpclass.cc:4381 #: src/ftpclass.cc:4409 src/ftpclass.cc:4423 src/TorrentTracker.cc:623 msgid "Waiting for response..." msgstr "À espera de resposta..." #: src/Fish.cc:995 src/Http.cc:2135 src/SFtp.cc:1354 src/ftpclass.cc:4443 msgid "Receiving data" msgstr "A receber dados" #: src/Fish.cc:997 src/Http.cc:2128 src/SFtp.cc:1356 src/ftpclass.cc:4441 msgid "Sending data" msgstr "A enviar dados" #: src/Fish.cc:999 src/SFtp.cc:1358 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/Fish.cc:1155 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1356 src/SFtp.cc:2219 #: src/SFtp.cc:2338 #, c-format msgid "Getting file list (%lld) [%s]" msgstr "A obter a lista de ficheiro (%lld) [%s]" #: src/GetJob.cc:78 #, c-format msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n" msgstr "%s: %s: o ficheiro já existe e xfer:clobber não está definido\n" #: src/Http.cc:218 msgid "Closing HTTP connection" msgstr "A fechar ligação HTTP" #: src/Http.cc:225 msgid "POST method failed" msgstr "O método POST falhou" #: src/Http.cc:1220 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy." msgstr "FTP sobre HTTP não funciona sem um proxy, defina hftp:proxy." #: src/Http.cc:1270 src/ftpclass.cc:1354 src/Torrent.cc:3166 #: src/Torrent.cc:3705 src/TorrentTracker.cc:394 #, c-format msgid "cannot create socket of address family %d" msgstr "não é possível criar socket da familia de endereços %d" #: src/Http.cc:1296 src/ftpclass.cc:1385 #, c-format msgid "Socket error (%s) - reconnecting" msgstr "Erro de socket (%s) - a ligar novamente" #: src/Http.cc:1376 msgid "Sending request..." msgstr "A enviar pedido..." #: src/Http.cc:1414 msgid "Hit EOF while fetching headers" msgstr "EOF atingido enquanto buscava os cabeçalhos" #: src/Http.cc:1520 msgid "Could not parse HTTP status line" msgstr "Não foi possível parsear a linha de estado HTTP" #: src/Http.cc:1551 msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached" msgstr "" #: src/Http.cc:1736 msgid "Receiving body..." msgstr "A receber corpo..." #: src/Http.cc:1887 msgid "Hit EOF" msgstr "EOF atingido" #: src/Http.cc:1890 msgid "Received not enough data, retrying" msgstr "Não recebi dados suficientes, a re-tentar" #: src/Http.cc:1901 msgid "Received all" msgstr "Recebidos todos" #: src/Http.cc:1906 msgid "Received all (total)" msgstr "Recebidos todos (total)" #: src/Http.cc:1930 src/Http.cc:1953 msgid "chunked format violated" msgstr "" #: src/Http.cc:1940 msgid "Received last chunk" msgstr "" #: src/Http.cc:2117 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210 #: src/ftpclass.cc:4391 src/TorrentTracker.cc:619 msgid "Resolving host address..." msgstr "" #: src/Http.cc:2125 src/ftpclass.cc:4384 msgid "Connection idle" msgstr "idle Ligação" #: src/Http.cc:2133 msgid "Fetching headers..." msgstr "" #: src/Job.cc:285 #, c-format msgid "[%d] Done (%s)" msgstr "[%d] Concluído (%s)" #: src/LocalAccess.cc:607 src/NetAccess.cc:581 msgid "Getting directory contents" msgstr "Obter conteúdos do diretório" #: src/LocalAccess.cc:609 src/NetAccess.cc:585 msgid "Getting files information" msgstr "Obter informação do ficheiros" #: src/LocalAccess.cc:645 src/commands.cc:3157 msgid "cannot get current directory" msgstr "" #: src/LsCache.cc:190 #, c-format msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached" msgstr "%ld $#l#byte|bytes$ cached" #: src/LsCache.cc:194 msgid ", no size limit" msgstr ", nenhum limite de tamanho" #: src/LsCache.cc:196 #, c-format msgid ", maximum size %ld\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:99 #, c-format msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:103 #, c-format msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:107 #, c-format msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:114 #, c-format msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:119 #, c-format msgid "%s%d error$|s$ detected\n" msgstr "%s%d erro$|s$ detectados\n" #: src/MirrorJob.cc:230 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:322 src/MirrorJob.cc:510 src/MirrorJob.cc:1120 #, c-format msgid "Removing old file `%s'" msgstr "A remover o ficheiro antigo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:324 #, c-format msgid "Overwriting old file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:333 #, c-format msgid "Skipping file `%s' (only-existing)" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:339 #, c-format msgid "Transferring file `%s'" msgstr "Transferindo ficheiro `%s'" #: src/MirrorJob.cc:410 #, c-format msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:429 src/MirrorJob.cc:541 src/MirrorJob.cc:815 #, c-format msgid "Removing old local file `%s'" msgstr "A remover o ficheiro local antigo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:478 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:480 #, c-format msgid "Mirroring directory `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:553 #, c-format msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:558 #, c-format msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'" msgstr "A criar a ligação simbólica `%s' para `%s'" #: src/MirrorJob.cc:729 #, c-format msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:836 #, c-format msgid "Making directory `%s'" msgstr "Criar diretorio `%s'" #: src/MirrorJob.cc:1078 #, c-format msgid "Old directory `%s' is not removed" msgstr "Diretorio antigo `%s' não foi removido" #: src/MirrorJob.cc:1080 #, c-format msgid "Old file `%s' is not removed" msgstr "Ficheiro antigo `%s' não foi removido" #: src/MirrorJob.cc:1118 #, c-format msgid "Removing old directory `%s'" msgstr "A remover o directório antigo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:1269 #, c-format msgid "Removing source file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1289 #, c-format msgid "Retrying mirror...\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1587 #, c-format msgid "%s must be one of: %s" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1755 #, c-format msgid "%s: regular expression `%s': %s\n" msgstr "%s: expressão regular `%s': %s\n" #: src/MirrorJob.cc:1889 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200 #: src/commands.cc:1123 src/commands.cc:1213 src/commands.cc:1585 #: src/commands.cc:1616 src/commands.cc:1719 src/commands.cc:1805 #: src/commands.cc:2084 src/commands.cc:2280 src/commands.cc:2442 #: src/commands.cc:2470 src/commands.cc:2477 src/commands.cc:2773 #: src/commands.cc:2800 src/commands.cc:2807 src/commands.cc:3140 #: src/lftp.cc:267 src/Torrent.cc:4114 #, c-format msgid "Try `help %s' for more information.\n" msgstr "Para mais informações tente `help %s'.\n" #: src/MirrorJob.cc:1913 #, c-format msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1935 #, c-format msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1976 #, c-format msgid "%s: source directory is required (mirror:require-source is set)\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:2065 msgid "" "\n" "Mirror specified remote directory to local directory\n" "\n" " -c, --continue continue a mirror job if possible\n" " -e, --delete delete files not present at remote site\n" " --delete-first delete old files before transferring new ones\n" " -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n" " --allow-chown try to set owner and group on files\n" " --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n" " -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n" " -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n" " -p, --no-perms don't set file permissions\n" " --no-umask don't apply umask to file modes\n" " -R, --reverse reverse mirror (put files)\n" " -L, --dereference download symbolic links as files\n" " -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n" " -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n" " -i RX, --include RX include matching files\n" " -x RX, --exclude RX exclude matching files\n" " RX is extended regular expression\n" " -v, --verbose[=N] verbose operation\n" " --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n" " --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n" " --just-print, --dry-run same as --script=-\n" "\n" "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n" "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n" "If both directories are omitted, current local and remote directories are " "used.\n" msgstr "" #: src/NetAccess.cc:148 #, c-format msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u" msgstr "A conetar a %s%s (%s) porta %u" #: src/NetAccess.cc:204 src/Torrent.cc:3288 msgid "Timeout - reconnecting" msgstr "" #: src/NetAccess.cc:297 msgid "Connection limit reached" msgstr "" #: src/NetAccess.cc:304 msgid "Delaying before reconnect" msgstr "" #: src/NetAccess.cc:328 src/NetAccess.cc:330 msgid "max-retries exceeded" msgstr "" #: src/OutputJob.cc:145 #, c-format msgid "%s (filter)" msgstr "" #: src/PollVec.cc:72 #, c-format msgid "%s: BUG - deadlock detected\n" msgstr "" #: src/PtyShell.cc:68 msgid "pseudo-tty allocation failed: " msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:68 msgid "Added job$|s$" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185 #, c-format msgid "No queued jobs.\n" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:166 #, c-format msgid "No queued job #%i.\n" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192 msgid "Deleted job$|s$" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:187 #, c-format msgid "No queued jobs match \"%s\".\n" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230 msgid "Moved job$|s$" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:354 msgid "Commands queued:" msgstr "Comandos em fila:" #: src/ResMgr.cc:119 msgid "no such variable" msgstr "não existe tal variável" #: src/ResMgr.cc:123 msgid "ambiguous variable name" msgstr "nome de variável ambíguo" #: src/ResMgr.cc:309 msgid "invalid boolean value" msgstr "valor boleano inválido" #: src/ResMgr.cc:331 msgid "invalid boolean/auto value" msgstr "valor lógico/auto inválido" #: src/ResMgr.cc:376 src/ResMgr.cc:681 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/ResMgr.cc:389 msgid "invalid floating point number" msgstr "número de vírgula flutuante inválido" #: src/ResMgr.cc:403 msgid "invalid unsigned number" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:646 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed." msgstr "Letra de unidade de tempo inválida, só são permitidas [smhd]." #: src/ResMgr.cc:654 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m." msgstr "" "Formato de tempo inválido. O formato é <tempo><unidade>, p.ex. 2h30m." #: src/ResMgr.cc:686 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:772 msgid "Invalid IPv4 numeric address" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:781 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:850 src/ResMgr.cc:854 msgid "this encoding is not supported" msgstr "esta codificação não é suportada" #: src/ResMgr.cc:860 msgid "no closure defined for this setting" msgstr "não há fecho definido para esta configuração" #: src/Resolver.cc:229 msgid "host name resolve timeout" msgstr "" #: src/Resolver.cc:275 #, c-format msgid "%d address$|es$ found" msgstr "%d endereço$|es$ encontrado" #: src/Resolver.cc:734 msgid "DNS resolution not trusted." msgstr "" #: src/Resolver.cc:840 msgid "Host name lookup failure" msgstr "" #: src/Resolver.cc:872 #, c-format msgid "no such %s service" msgstr "o serviço %s não existe" #: src/Resolver.cc:893 msgid "No address found" msgstr "Nenhum endereço encontrado" #: src/SFtp.cc:1101 src/SFtp.cc:1102 msgid "invalid server response format" msgstr "" #: src/SleepJob.cc:99 msgid "Sleeping forever" msgstr "" #: src/SleepJob.cc:100 msgid "Sleep time left: " msgstr "" #: src/SleepJob.cc:108 #, c-format msgid "\tRepeat count: %d\n" msgstr "\tRepetir contagem: %d\n" #: src/SleepJob.cc:142 #, c-format msgid "%s: argument required. " msgstr "" #: src/SleepJob.cc:262 #, c-format msgid "%s: date-time specification missed\n" msgstr "%s: data-tempo faltou especificar\n" #: src/SleepJob.cc:269 #, c-format msgid "%s: date-time parse error\n" msgstr "%s: erro da análise data-hora\n" #: src/SleepJob.cc:303 msgid "" "Usage: sleep <time>[unit]\n" "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n" "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n" "By default time is assumed to be seconds.\n" msgstr "" #: src/SleepJob.cc:310 msgid "" "Repeat specified command with a delay between iterations.\n" "Default delay is one second, default command is empty.\n" " -c <count> maximum number of iterations\n" " -d <delay> delay between iterations\n" " --while-ok stop when command exits with non-zero code\n" " --until-ok stop when command exits with zero code\n" " --weak stop when lftp moves to background.\n" msgstr "" #: src/Speedometer.cc:90 #, c-format msgid "%.0fb/s" msgstr "%.0fb/s" #: src/Speedometer.cc:93 #, c-format msgid "%.1fK/s" msgstr "%.1fK/s" #: src/Speedometer.cc:96 #, c-format msgid "%.2fM/s" msgstr "%.2fM/s" #: src/Speedometer.cc:103 #, c-format msgid "%.0f B/s" msgstr "%.0f B/s" #: src/Speedometer.cc:105 #, c-format msgid "%.1f KiB/s" msgstr "%.1f KiB/s" #: src/Speedometer.cc:107 #, c-format msgid "%.2f MiB/s" msgstr "%.2f MiB/s" #: src/Speedometer.cc:129 msgid "eta:" msgstr "eta:" #: src/SysCmdJob.cc:73 #, c-format msgid "execlp(%s) failed: %s\n" msgstr "o execlp(%s) falhou: %s\n" #: src/commands.cc:111 msgid "!<shell-command>" msgstr "!<shell-command>" #: src/commands.cc:112 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "" #: src/commands.cc:113 msgid "(commands)" msgstr "(comandos)" #: src/commands.cc:114 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Agrupa comandos para serem executados como um comando\n" "Estes grupos podem ler lançados em segundo plano\n" #: src/commands.cc:117 msgid "alias [<name> [<value>]]" msgstr "alias [<nome> [<valor>]]" #: src/commands.cc:118 msgid "" "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Definir ou indefinir alias <name>. Se <value> omitido,\n" "o alias é indefinido, ou é necessário o valor <value>\n" "Se nenhum argumento for fornecido os aliases correntes ficaram listados.\n" #: src/commands.cc:122 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - login anónimo (por padrão)\n" #: src/commands.cc:124 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [SUBCMD]" #: src/commands.cc:125 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del <name> - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import <type> - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:134 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [SUBCMD]" #: src/commands.cc:135 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size <lim> - set memory limit\n" " expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:143 msgid "cat [-b] <files>" msgstr "cat [-b] <ficheiros>" #: src/commands.cc:144 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:146 msgid "cd <rdir>" msgstr "cd <rdir>" #: src/commands.cc:147 msgid "" "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:151 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPTS] modo de ficheiro..." #: src/commands.cc:152 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" #: src/commands.cc:161 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" #: src/commands.cc:163 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "" #: src/commands.cc:164 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:214 msgid "debug [OPTS] [<level>|off]" msgstr "" #: src/commands.cc:215 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o <file> redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" #: src/commands.cc:220 msgid "du [options] <dirs>" msgstr "du [opções] <dirs>" #: src/commands.cc:221 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" #: src/commands.cc:239 msgid "edit [OPTS] <file>" msgstr "" #: src/commands.cc:240 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o <temp> explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:245 msgid "exit [<code>|bg]" msgstr "exit [<code>|bg]" #: src/commands.cc:246 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:252 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:257 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" #: src/commands.cc:258 msgid "" "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n" " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:265 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>" msgstr "" #: src/commands.cc:267 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" msgstr "" #: src/commands.cc:274 msgid "help [<cmd>]" msgstr "" #: src/commands.cc:275 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n" msgstr "" #: src/commands.cc:277 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:279 msgid "kill all|<job_no>" msgstr "kill all|<job_no>" #: src/commands.cc:280 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n" msgstr "" #: src/commands.cc:281 msgid "lcd <ldir>" msgstr "lcd <ldir>" #: src/commands.cc:282 msgid "" "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:284 msgid "lftp [OPTS] <site>" msgstr "lftp [OPTS] <site>" #: src/commands.cc:285 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f <file> execute commands from the file and exit\n" " -c <cmd> execute the commands and exit\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" #: src/commands.cc:295 msgid "ln [-s] <file1> <file2>" msgstr "ln [-s] <file1> <file2>" #: src/commands.cc:296 msgid "Link <file1> to <file2>\n" msgstr "Link <ficheiro1> to <ficheiro2>\n" #: src/commands.cc:300 msgid "ls [<args>]" msgstr "ls [<args>]" #: src/commands.cc:301 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:306 msgid "mget [OPTS] <files>" msgstr "mget [OPTS] <files>" #: src/commands.cc:307 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:314 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPTS] [remote [local]]" #: src/commands.cc:315 msgid "mkdir [OPTS] <dirs>" msgstr "" #: src/commands.cc:316 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" #: src/commands.cc:319 msgid "module name [args]" msgstr "module name [args]" #: src/commands.cc:320 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:324 msgid "more <files>" msgstr "more <ficheiros>" #: src/commands.cc:325 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" #: src/commands.cc:326 msgid "mput [OPTS] <files>" msgstr "mput [OPTS] <ficheiros>" #: src/commands.cc:327 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:334 msgid "mrm <files>" msgstr "mrm <ficheiros>" #: src/commands.cc:335 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "" #: src/commands.cc:336 msgid "mv <file1> <file2>" msgstr "mv <ficheiro1> <ficheiro2>" #: src/commands.cc:337 msgid "Rename <file1> to <file2>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:338 msgid "[re]nlist [<args>]" msgstr "[re]nlist [<args>]" #: src/commands.cc:339 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:342 msgid "open [OPTS] <site>" msgstr "" #: src/commands.cc:343 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " -s <slot> assign the connection to this slot\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" #: src/commands.cc:349 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" #: src/commands.cc:350 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n" " -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:358 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" msgstr "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" #: src/commands.cc:359 msgid "" "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n" " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:367 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" #: src/commands.cc:369 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]" msgstr "queue [OPTS] [<cmd>]" #: src/commands.cc:370 msgid "" "\n" " queue [-n num] <command>\n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:391 msgid "quote <cmd>" msgstr "quote <cmd>" #: src/commands.cc:392 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:397 msgid "" "recls [<args>]\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<args>]\n" "O mesmo que `cls', mas vê no cache\n" #: src/commands.cc:400 msgid "" "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:403 msgid "" "Usage: rels [<args>]\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" #: src/commands.cc:406 msgid "" "Usage: renlist [<args>]\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" #: src/commands.cc:408 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "" #: src/commands.cc:410 msgid "" "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:412 msgid "rm [-r] [-f] <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:413 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" #: src/commands.cc:416 msgid "rmdir [-f] <dirs>" msgstr "" #: src/commands.cc:417 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "" #: src/commands.cc:418 msgid "scache [<session_no>]" msgstr "" #: src/commands.cc:419 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" #: src/commands.cc:420 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]" msgstr "" #: src/commands.cc:421 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" #: src/commands.cc:429 msgid "site <site-cmd>" msgstr "" #: src/commands.cc:430 msgid "" "Execute site command <site_cmd> and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" #: src/commands.cc:434 msgid "" "Usage: slot [<label>]\n" "List assigned slots.\n" "If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:437 msgid "source <file>" msgstr "" #: src/commands.cc:438 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:440 msgid "torrent [OPTS] <file|URL>..." msgstr "" #: src/commands.cc:441 msgid "user <user|URL> [<pass>]" msgstr "" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n" "will be cached for future usage.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:445 msgid "Shows lftp version\n" msgstr "" #: src/commands.cc:446 msgid "wait [<jobno>]" msgstr "" #: src/commands.cc:447 msgid "" "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n" "for last backgrounded job.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:449 msgid "zcat <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:450 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n" msgstr "" #: src/commands.cc:451 msgid "zmore <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:452 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n" msgstr "" #: src/commands.cc:454 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n" msgstr "" #: src/commands.cc:456 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n" msgstr "" #: src/commands.cc:511 #, c-format msgid "Usage: %s local-dir\n" msgstr "" #: src/commands.cc:547 #, c-format msgid "lcd ok, local cwd=%s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:563 #, c-format msgid "Usage: cd remote-dir\n" msgstr "" #: src/commands.cc:575 #, c-format msgid "%s: no old directory for this site\n" msgstr "" #: src/commands.cc:664 #, c-format msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n" msgstr "" #: src/commands.cc:673 msgid "" "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n" "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate " "jobs.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:690 msgid "" "\n" "lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n" "lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n" "lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n" "Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:881 src/commands.cc:3447 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "" #: src/commands.cc:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1010 src/commands.cc:2159 msgid "Password: " msgstr "" #: src/commands.cc:1012 #, c-format msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1183 #, c-format msgid "%s: -n: positive number expected. " msgstr "" #: src/commands.cc:1235 #, c-format msgid "Created a stopped queue.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1278 src/commands.cc:1306 #, c-format msgid "%s: No queue is active.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1298 #, c-format msgid "%s: -m: Number expected as second argument. " msgstr "" #: src/commands.cc:1350 #, c-format msgid "Usage: %s <cmd>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1452 msgid "invalid argument for `--sort'" msgstr "" #: src/commands.cc:1482 msgid "invalid block size" msgstr "" #: src/commands.cc:1625 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1697 #, c-format msgid "%s: -n: Number expected. " msgstr "" #: src/commands.cc:1730 src/commands.cc:1811 #, c-format msgid "File name missed. " msgstr "" #: src/commands.cc:1880 #, c-format msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1923 #, c-format msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1970 #, c-format msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1984 src/commands.cc:2246 src/commands.cc:2369 #: src/commands.cc:2539 src/commands.cc:2946 src/commands.cc:3027 #: src/lftp.cc:279 #, c-format msgid "%s: %s - not a number\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1991 src/commands.cc:2225 src/commands.cc:2255 #: src/commands.cc:2387 #, c-format msgid "%s: %d - no such job\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2026 #, c-format msgid "Usage: %s [-p]\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2126 #, c-format msgid "debug level is %d, output goes to %s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2129 #, c-format msgid "debug is off\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2140 #, c-format msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2215 src/commands.cc:2379 #, c-format msgid "%s: no current job\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2227 #, c-format msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2309 #, c-format msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2353 #, c-format msgid "Usage: %s [<jobno>]\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2392 #, c-format msgid "%s: some other job waits for job %d\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2397 #, c-format msgid "%s: wait loop detected\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2421 #, c-format msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2469 src/commands.cc:2799 #, c-format msgid "Invalid command. " msgstr "" #: src/commands.cc:2476 src/commands.cc:2806 #, c-format msgid "Ambiguous command. " msgstr "" #: src/commands.cc:2495 #, c-format msgid "%s: Operand missed for size\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2512 #, c-format msgid "%s: Operand missed for `expire'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2545 #, c-format msgid "" "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2569 #, c-format msgid "Sorry, no help for %s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2574 #, c-format msgid "%s is a built-in alias for %s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2579 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: src/commands.cc:2587 #, c-format msgid "%s is an alias to `%s'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2591 #, c-format msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2593 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2659 #, c-format msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2662 #, c-format msgid "" "LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with LFTP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2676 #, c-format msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2682 msgid "Libraries used: " msgstr "" #: src/commands.cc:2822 src/commands.cc:2853 #, c-format msgid "%s: bookmark name required\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2842 #, c-format msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2855 #, c-format msgid "%s: no such bookmark `%s'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2877 #, c-format msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [-d #] dir\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3060 #, c-format msgid "%s: invalid block size `%s'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3069 #, c-format msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3075 #, c-format msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3079 #, c-format msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3127 #, c-format msgid "Usage: %s command args...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3139 #, c-format msgid "Usage: %s module [args...]\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3221 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3241 #, c-format msgid "invalid mode string: %s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3300 src/commands.cc:3309 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20." msgstr "" #: src/commands.cc:3315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] file\n" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:201 msgid "Data connection peer has wrong port number" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:207 msgid "Data connection peer has mismatching address" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:229 src/ftpclass.cc:254 msgid "Switching to NOREST mode" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:429 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:437 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:470 msgid "Account is required, set ftp:acct variable" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:487 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:505 msgid "assuming failed host name lookup" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:813 src/ftpclass.cc:814 msgid "cannot parse EPSV response" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:1080 msgid "Closing control socket" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:1280 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:1285 msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:1631 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:1636 msgid "MLST and MLSD are not supported by this site" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2095 msgid "unsupported network protocol" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2144 src/ftpclass.cc:2239 #, c-format msgid "Data socket error (%s) - reconnecting" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2172 #, c-format msgid "Accepted data connection from (%s) port %u" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2214 #, c-format msgid "Connecting data socket to (%s) port %u" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2220 #, c-format msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2242 src/ftpclass.cc:4205 msgid "Switching passive mode off" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2250 msgid "Data connection established" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2557 src/ftpclass.cc:4335 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2916 msgid "Persist and retry" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:3182 msgid "Closing data socket" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:3204 msgid "Closing aborted data socket" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4007 msgid "saw file size in response" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4037 src/ftpclass.cc:4064 msgid "Turning on sync-mode" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4225 msgid "Switching passive mode on" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4372 msgid "FEAT negotiation..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4379 msgid "Sending commands..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4383 msgid "Delaying before retry" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4402 msgid "TLS negotiation..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4406 msgid "Logging in..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4410 msgid "Making data connection..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4413 msgid "Changing remote directory..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4419 msgid "Waiting for other copy peer..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4421 src/ftpclass.cc:4445 msgid "Waiting for transfer to complete" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4425 msgid "Waiting for TLS shutdown..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4427 msgid "Waiting for data connection..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4433 msgid "Sending data/TLS" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4435 msgid "Receiving data/TLS" msgstr "" #: src/lftp.cc:370 #, c-format msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:444 #, c-format msgid "[%u] Started. %s\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:462 #, c-format msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:464 #, c-format msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:469 #, c-format msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:479 #, c-format msgid "[%u] Finished. %s\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:483 #, c-format msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:552 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" msgstr "" #: src/lftp.cc:553 msgid "" " -w <file> Write history to file.\n" " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n" " -c Clear the history.\n" " -l List the history (default).\n" "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n" "or \"all\" to list all entries.\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:560 msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n" msgstr "" #: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202 #, c-format msgid "%s: %s: no files found\n" msgstr "" #: src/mkdirJob.cc:128 #, c-format msgid "%s ok, `%s' created\n" msgstr "" #: src/mkdirJob.cc:130 src/rmJob.cc:51 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n" msgstr "" #: src/mkdirJob.cc:133 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n" msgstr "" #: src/module.cc:190 #, c-format msgid "depend module `%s': %s\n" msgstr "" #: src/module.cc:210 msgid "modules are not supported on this system" msgstr "" #: src/mvJob.cc:92 #, c-format msgid "rename successful\n" msgstr "" #: src/parsecmd.cc:290 msgid "parse: missing filter command\n" msgstr "" #: src/parsecmd.cc:292 msgid "parse: missing redirection filename\n" msgstr "" #: src/pgetJob.cc:126 msgid "pget: falling back to plain get" msgstr "" #: src/pgetJob.cc:130 msgid "the target file is remote" msgstr "" #: src/pgetJob.cc:135 msgid "the source file size is unknown" msgstr "" #: src/pgetJob.cc:224 #, c-format msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s" msgstr "" #: src/plural.c:96 msgid "=1 =0|>1" msgstr "" #: src/resource.cc:50 src/resource.cc:107 msgid "Proxy protocol unsupported" msgstr "" #: src/resource.cc:54 msgid "ftp:proxy password: " msgstr "" #: src/resource.cc:69 #, c-format msgid "%s must be one of: " msgstr "" #: src/resource.cc:71 msgid "must be one of: " msgstr "" #: src/resource.cc:83 msgid ", or empty" msgstr "" #: src/resource.cc:115 msgid "only PUT and POST values allowed" msgstr "" #: src/resource.cc:147 #, c-format msgid "unknown address family `%s'" msgstr "" #: src/rmJob.cc:47 #, c-format msgid "%s ok, `%s' removed\n" msgstr "" #: src/rmJob.cc:54 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n" msgstr "" #: src/rmJob.cc:60 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n" msgstr "" #: src/rmJob.cc:63 #, c-format msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:592 msgid "announced via " msgstr "" #: src/Torrent.cc:604 #, c-format msgid "next announce in %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:1132 #, c-format msgid "%d file$|s$ found, now scanning %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:1133 #, c-format msgid "%d file$|s$ found" msgstr "" #: src/Torrent.cc:2045 src/Torrent.cc:2055 #, c-format msgid "Getting meta-data: %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:2047 #, c-format msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:2058 msgid "Waiting for meta-data..." msgstr "" #: src/Torrent.cc:2066 msgid "Shutting down: " msgstr "" #: src/Torrent.cc:3169 #, c-format msgid "Connecting to peer %s port %u" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3220 src/Torrent.cc:3337 #, c-format msgid "peer unexpectedly closed connection after %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3221 src/Torrent.cc:3338 msgid "peer unexpectedly closed connection" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3223 src/Torrent.cc:3224 msgid "peer closed connection (before handshake)" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3227 src/Torrent.cc:3340 src/Torrent.cc:3341 msgid "invalid peer response format" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3322 src/Torrent.cc:3323 msgid "peer closed connection" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3500 msgid "Handshaking..." msgstr "" #: src/Torrent.cc:3760 msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3810 #, c-format msgid "Accepted connection from [%s]:%d" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3872 #, c-format msgid "peer sent unknown info_hash=%s in handshake" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3896 msgid "peer handshake timeout" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3908 msgid "peer short handshake" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3910 msgid "peer closed just accepted connection" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3961 #, c-format msgid "Seeding in background...\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4121 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --output-directory.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4125 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-new.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4129 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-incomplete.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4171 #, c-format msgid "%s: Please specify a file or directory to share.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4173 #, c-format msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4203 msgid "" "Start BitTorrent job for the given torrent-files, which can be a local " "file,\n" "URL, magnet link or plain info_hash written in hex or base32. Local " "wildcards\n" "are expanded. Options:\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" " --force-valid skip file validation\n" " --dht-bootstrap=<node> bootstrap DHT by sending a query to the node\n" " --share share specified file or directory\n" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:176 msgid "not started" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:179 #, c-format msgid "next request in %s" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:282 src/TorrentTracker.cc:498 #, c-format msgid "Received valid info about %d peer$|s$" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:296 #, c-format msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$" msgstr "" #: src/attach.h:134 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "" #: src/attach.h:146 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gdebi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000053653�12704126613�016545� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 11:27+0000\n" "Last-Translator: Carlos Manuel <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "uso: %prog [opções] nome do ficheiro\n" "Para uma versão gráfica execute gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Executar em não-interactivo (perigoso!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Definir uma opção de configuração APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Não mostrar informação de progresso" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Apenas simular e imprimir uma linha compatível com apt-get install para " "stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Usar diretório raíz alternativo" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "erro do gdebi, ficheiro não encontrado: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Precisa de ser root para instalar pacotes" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Deseja instalar o pacote de software? [y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Fechar automaticamente quando a instalação terminar" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Usar diretório de dados alternativo" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Remover pacote" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "O índice de software está quebrado" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Esta é uma falha grave do seu sistema de gestão de software. Por favor " "procure pacotes quebrados com o synaptic, verifique as permissões e a " "validade do ficheiro '/etc/apt/sources.list' e recarregue a informação sobre " "software com: 'sudo apt-get update' e 'sudo apt-get install -f'" #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instalar e ver pacotes de software" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, leia /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Fechar automaticamente assim que as alterações tenham sido aplicadas com " "sucesso" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "<b>To install the following changes are required:</b>" msgstr "<b>Para instalar são necessárias as seguintes alterações:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Instalador de Pacotes" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid "<b><big> </big></b>" msgstr "<b><big> </big></b>" #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Instalar Pacote" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Remover Pacote" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Transferir Pacote" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "<b>Version:</b>" msgstr "<b>Versão:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>Gestor do pacote:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Prioridade:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Secção:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "<b>Size:</b>" msgstr "<b>Tamanho:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Ficheiros incluídos" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Saída lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instalador de Pacotes GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "pacote;apt;dpkg;instalar" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s não está disponível" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" "Clique em pacotes, atualmente só podem ser inspecionado com esta ferramenta" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Copiar texto selecionado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "A Carregar..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Não pode transferir como administrador (root)" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Pacotes remotos não podem ser transferidos enquanto é administrador (root). " "Por favor tente novamente como utilizador normal." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "A transferir pacote" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Transferência falhada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Falhou a transferência do pacote: ficheiro '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Instalador de Pacotes - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Dados de controlo do Pacote" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Dados de envio" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Erro ao ler a lista de ficheiros" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Erro: já não fornece " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "A mesma versão já está instalada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reinstalar Pacote" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian não disponível.\n" "Por favor, instale utilizando sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "A executar lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian terminou com status de saída%s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "A seleção é um diretório" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Erro ao ler o conteúdo '%s' do ficheiro" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "O conteúdo do ficheiro não pode ser extraído" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "<b>To be removed: %s</b>" msgstr "<b>A ser removido: %s</b>" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "A ser instalado: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Pacote Software Livre" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Pacotes de software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problemas de dependência" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "Um ou mais pacotes são precisos por %s, não podem ser removidos." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Tentou instalar um ficheiro que (já) não existe. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "A instalar o pacote..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "A remover o pacote..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Instalar software não autenticado?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Software malicioso pode danificar os seus dados e dar controlo do seu " "computador a pessoas estranhas.\n" "\n" "Os seguintes pacotes não foram autenticados e podem ser de natureza " "maliciosa." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Precisa de ter direitos administrativos para instalar software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "É possível um risco de segurança ao instalar pacotes manualmente.\n" "Instale software apenas a partir de distribuidores de confiança.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Precisa de garantir direitos administrativos para remover software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "É um risco potencial remover pacotes." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Falha ao instalar pacote" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Não foi possível remover o pacote" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Não foi possível descarregar todos os ficheiros necessários" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Por favor, verifique sua ligação à internet ou mídia de instalação, e " "certifique-se que o seu cache do APT é up-to-date" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Não foi possível instalar todas as dependências" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Em geral isto está relacionado com um erro no software do distribuidor. " "Consulte a janela da consola para saber mais detalhes." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "A instalar %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #. self.label_action.set_markup("<b><big>"+_("Package installed")+"</big></b>") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Remoção acabada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Pacote '%s' foi instalado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "O pacote '%s foi removido" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Falha na instalação do pacote '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Falhou ao remover o pacote '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação terminada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Remoção completa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Falha na instalação completa de todas das dependências" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Falhou ao remover completamente o pacote" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Para resolver este problema execute 'sudo apt-get install -f' numa consola." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "A instalar '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "A remover '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "A instalar dependências..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "A descarregar pacotes adicionais..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Ficheiro %s de %s a %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Ficheiro %s de %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Por favor insira '%s' no leitor '%s'" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n" msgstr "Os itens de configuração devem ser especificados com um =<valor>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Não consegue definir a opção %s do APT para %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Tipo de pacote desconhecido '%s', a sair\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Falha para abrir pacote de software\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "O pacote poderá estar corrompido ou não lhe é permitido abrir o ficheiro. " "Verifique as permissões do ficheiro.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Este pacote não é desinstalável\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Nenhuma descrição está disponível" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Os pacotes seguintes NÃO estão AUTENTICADOS: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Requer a REMOÇÃO dos pacotes seguintes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Requer a instalação dos pacotes seguintes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Erro durante a instalação: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Ficheiros Incluídos" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Instalar Pacote" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Transferir Pacote" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "O ficheiro de pacote não existe" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Um ficheiro não existente foi selecionado para instalação. Por Favor escolha " "um pacote .deb que exista." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Reinstalar Pacote" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Re&instalar Pacote" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "<b>A ser removido: %s</b>" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Por favor, verifique sua ligação à internet ou mídia de instalação, ou " "certifique-se que o seu cache do APT é up-to-date" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "<b>Package '%s' was installed</b>" msgstr "<b>Package '%s' foi instalado</b>" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "A instalar" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dependências quebradas" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "O seu sistema tem dependências danificadas. Esta aplicação não pode " "continuar até isto estar arranjado. Para o arranjar corra 'gksudo synaptic' " "ou 'sudo apt-get install -f' numa janela de terminal." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' não é um pacote Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "O tipo MIME deste ficheiro é '%s' e não pode ser instalado neste sistema." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Não foi possível abrir '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "O pacote poderá estar corrompido ou não lhe é permitido abrir o ficheiro. " "Verifique as permissões do ficheiro." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "A mesma versão está disponível num repositório de software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "É recomendável instalar antes o software a partir do repositório." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Uma versão mais antiga está disponível num repositório de software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Em geral é recomendável instalar a versão do repositório de software, uma " "vez que é melhor suportada." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Uma versão mais recente está disponível num repositório de software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "É fortemente recomendável que instale a versão a partir do repositório de " "software, uma vez que é usualmente melhor suportada." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Todas as dependências estão satisfeitas" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n" msgstr "Requer a <b>remoção</b> de %s pacote(s)\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Requer a instalação de %s pacote(s)" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Apenas uma ferramenta de gestão de software pode ser executada ao mesmo tempo" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Por favor, em primeiro lugar feche a outra aplicação, por exemplo o 'Gestor " "de Atualizações', 'aptitude' ou o 'Synaptic'." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Alterar Media" �������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/cryptsetup.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000117434�12704126613�017713� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-16 21:04+0000\n" "Last-Translator: João Mouro <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/libdevmapper.c:247 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" #: lib/libdevmapper.c:250 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" #: lib/libdevmapper.c:535 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1162 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "" #: lib/setup.c:284 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "" #: lib/setup.c:288 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:442 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "" #: lib/setup.c:623 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:639 lib/setup.c:1390 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:878 lib/setup.c:1351 lib/setup.c:2227 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:895 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:964 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:969 lib/setup.c:1089 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:974 lib/setup.c:1094 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1016 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1059 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1062 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1066 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1084 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1122 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1130 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1136 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1141 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1255 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1405 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "" #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1519 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1526 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1528 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1554 lib/setup.c:1601 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1568 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:2043 lib/setup.c:2057 src/cryptsetup.c:152 #: src/cryptsetup.c:218 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Enter passphrase: " msgstr "" #: lib/setup.c:1670 lib/setup.c:1806 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1679 lib/setup.c:1812 lib/setup.c:1816 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "" #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1829 lib/setup.c:1833 lib/setup.c:1895 #: src/cryptsetup.c:981 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "" #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1764 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1769 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2160 lib/setup.c:2302 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1929 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1959 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2123 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2134 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2167 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2190 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2222 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2231 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2252 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2258 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2266 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2273 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2469 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:229 lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:389 #: lib/utils_crypt.c:404 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:249 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:247 msgid "Verify passphrase: " msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:254 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:338 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:357 lib/tcrypt/tcrypt.c:453 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:366 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:374 lib/utils_crypt.c:395 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:412 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:430 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:435 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "" #: lib/utils_fips.c:44 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:352 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:355 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:362 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:402 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:412 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:420 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:431 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:565 lib/luks1/keymanage.c:1010 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:489 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "" "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:528 #: lib/luks1/keymanage.c:568 lib/tcrypt/tcrypt.c:608 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:635 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:589 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:647 #, c-format msgid "" "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header " "size (%d sectors).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:659 lib/luks1/keymanage.c:750 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:688 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:695 lib/luks1/keymanage.c:791 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:775 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:781 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:943 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:978 src/cryptsetup.c:835 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:910 src/cryptsetup_reencrypt.c:947 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:996 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:1014 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:461 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:499 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:528 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:546 src/cryptsetup.c:588 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:548 src/cryptsetup.c:590 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:691 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:697 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:728 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1004 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "" #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:111 msgid "" "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the " "same as encryption key size.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:531 src/cryptsetup.c:678 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:496 src/cryptsetup_reencrypt.c:547 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:184 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:237 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:300 src/cryptsetup.c:1104 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:484 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:525 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:550 src/cryptsetup.c:572 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:554 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:581 msgid "N/A" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:606 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:610 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:639 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:664 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Isto vai sobrescrever os dados em %s de forma irrevogável." #: src/cryptsetup.c:666 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erro de alocação de memória em action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:684 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:757 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:858 src/cryptsetup.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:861 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Chave %d inactiva. Não foi possível apagar.\n" #: src/cryptsetup.c:869 src/cryptsetup.c:917 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:870 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:967 src/cryptsetup_reencrypt.c:985 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1016 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1030 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1054 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1210 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1268 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1271 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1290 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "open device as mapping <name>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1325 src/cryptsetup.c:1326 src/cryptsetup.c:1327 #: src/cryptsetup.c:1328 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "<name>" msgstr "<nome>" #: src/cryptsetup.c:1325 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1326 msgid "resize active device" msgstr "redimensionar dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "show device status" msgstr "mostrar o estado do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1328 msgid "benchmark cipher" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1329 src/cryptsetup.c:1330 src/cryptsetup.c:1336 #: src/cryptsetup.c:1337 src/cryptsetup.c:1338 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:1340 src/cryptsetup.c:1341 src/cryptsetup.c:1342 #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "<device>" msgstr "<dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:1329 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1330 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1331 src/cryptsetup.c:1332 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<dispositivo> [<novo ficheiro chave>]" #: src/cryptsetup.c:1331 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formata um dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1332 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adicionar chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1333 src/cryptsetup.c:1334 msgid "<device> [<key file>]" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1333 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1334 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<dispositivo> <ranhura da chave>" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "apaga a chave com o número <ranhura da chave> do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1336 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir UUID do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1337 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "testar o <dispositivo> para o cabeçalho de partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:1338 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "mostar informação da partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:1339 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1340 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1341 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1342 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1360 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<acção>:\n" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "" "\n" "You can also use old <action> syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1401 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: requer %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:1434 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: src/cryptsetup.c:1435 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostrar uso" #: src/cryptsetup.c:1439 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: src/cryptsetup.c:1440 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir versão do pacote" #: src/cryptsetup.c:1441 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra mensagens de erro detalhadas" #: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Show debug messages" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1443 src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "A cifra usada para encriptar o disco (ver /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1444 src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "A hash usada para criar a chave de encriptação a partir da frase-passe" #: src/cryptsetup.c:1445 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verificar a frase-passe pedindo-a duas vezes" #: src/cryptsetup.c:1446 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Read the key from a file." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1447 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1448 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "The size of the encryption key" msgstr "O tamanho da chave de encriptação" #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup.c:1452 #: src/cryptsetup.c:1453 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "bytes" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1452 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1453 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1454 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "The size of the device" msgstr "O tamanho do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1455 src/cryptsetup.c:1456 src/cryptsetup.c:1457 #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "SECTORS" msgstr "SECTORES" #: src/cryptsetup.c:1456 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1457 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quantos sectores dos dados encriptados saltar ao início" #: src/cryptsetup.c:1458 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Criar um mapeamento só de leitura" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo de iteração PBKDF2 para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "msecs" msgstr "milissegundos" #: src/cryptsetup.c:1460 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Não pedir confirmação" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tempo máximo de espera para linha de comando da frase-passe" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "secs" msgstr "segundos" #: src/cryptsetup.c:1462 src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Número de tentativas permitido para a escrita da frase-passe." #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1464 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1465 src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1163 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1467 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1468 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1469 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1470 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1471 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1472 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1473 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1474 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1475 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1492 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1542 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Argumento <acção> em falta." #: src/cryptsetup.c:1593 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Acção desconhecida." #: src/cryptsetup.c:1603 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1608 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1616 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1623 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1628 src/cryptsetup_reencrypt.c:1231 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Tamanho da chave deve ser múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1236 msgid "Key slot is invalid." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1642 msgid "" "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1650 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1220 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1662 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1666 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1672 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1684 msgid "" "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only " "for TCRYPT device.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1689 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:308 msgid "<data_device> <hash_device>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:309 msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:310 msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "<hash_device>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<data_device> is the data device\n" "<hash_device> is the device containing verification data\n" "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:144 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:148 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:158 src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:813 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:165 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:197 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:278 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:366 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:412 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:422 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:456 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:482 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:526 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:621 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:623 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:672 src/cryptsetup_reencrypt.c:748 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:794 src/cryptsetup_reencrypt.c:800 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:806 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:830 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:832 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:996 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1045 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Reencryption block size" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "MiB" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1164 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1165 msgid "Use fsync after each block." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1166 msgid "Update log file after every block." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1167 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1188 msgid "[OPTION...] <device>" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1202 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1203 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid ", set hash to " msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205 msgid ", set cipher to " msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Argument required." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Invalid device size specification." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1256 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "" #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando bem sucedido.\n" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libgpg-error.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000102002�12704126613�020045� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translations for libgpg-error package. # Copyright (C) 2014 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the libgpg-error package. # # paulo <paulo.jorge.tome@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgpg-error 1.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 13:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-14 13:00+0000\n" "Last-Translator: Paulo Tomé <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debian.pt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: src/err-sources.h:28 msgid "Unspecified source" msgstr "Fonte não especificada" #: src/err-sources.h:29 msgid "gcrypt" msgstr "gcrypt" #: src/err-sources.h:30 msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #: src/err-sources.h:31 msgid "GpgSM" msgstr "GpgSM" #: src/err-sources.h:32 msgid "GPG Agent" msgstr "Agente GPG" #: src/err-sources.h:33 msgid "Pinentry" msgstr "Pinentry" #: src/err-sources.h:34 msgid "SCD" msgstr "SCD" #: src/err-sources.h:35 msgid "GPGME" msgstr "GPGME" #: src/err-sources.h:36 msgid "Keybox" msgstr "Keybox" #: src/err-sources.h:37 msgid "KSBA" msgstr "KSBA" #: src/err-sources.h:38 msgid "Dirmngr" msgstr "Dirmngr" #: src/err-sources.h:39 msgid "GSTI" msgstr "GSTI" #: src/err-sources.h:40 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: src/err-sources.h:41 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/err-sources.h:42 msgid "G13" msgstr "G13" #: src/err-sources.h:43 msgid "Assuan" msgstr "Assuan" #: src/err-sources.h:44 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/err-sources.h:45 msgid "Any source" msgstr "Qualquer fonte" #: src/err-sources.h:46 msgid "User defined source 1" msgstr "Fonte definida pelo utilizador 1" #: src/err-sources.h:47 msgid "User defined source 2" msgstr "Fonte definida pelo utilizador 2" #: src/err-sources.h:48 msgid "User defined source 3" msgstr "Fonte definida pelo utilizador 3" #: src/err-sources.h:49 msgid "User defined source 4" msgstr "Fonte definida pelo utilizador 4" #: src/err-sources.h:50 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte não conhecida" #: src/err-codes.h:28 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/err-codes.h:29 msgid "General error" msgstr "Erro genérico" #: src/err-codes.h:30 msgid "Unknown packet" msgstr "Pacote desconhecido" #: src/err-codes.h:31 msgid "Unknown version in packet" msgstr "Versão desconhecida no pacote" #: src/err-codes.h:32 msgid "Invalid public key algorithm" msgstr "Algoritmo de chave pública inválido" #: src/err-codes.h:33 msgid "Invalid digest algorithm" msgstr "Algoritmo de resumo inválido" #: src/err-codes.h:34 msgid "Bad public key" msgstr "Chave pública errada" #: src/err-codes.h:35 msgid "Bad secret key" msgstr "Chave secreta errada" #: src/err-codes.h:36 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura errada" #: src/err-codes.h:37 msgid "No public key" msgstr "Sem chave pública" #: src/err-codes.h:38 msgid "Checksum error" msgstr "Soma de verificação errada" #: src/err-codes.h:39 msgid "Bad passphrase" msgstr "Senha errada" #: src/err-codes.h:40 msgid "Invalid cipher algorithm" msgstr "Algoritmo de cifra inválido" #: src/err-codes.h:41 msgid "Keyring open" msgstr "Chaveiro aberto" #: src/err-codes.h:42 msgid "Invalid packet" msgstr "Pacote inválido" #: src/err-codes.h:43 msgid "Invalid armor" msgstr "Armadura inválida" #: src/err-codes.h:44 msgid "No user ID" msgstr "Sem identificador de utilizador" #: src/err-codes.h:45 msgid "No secret key" msgstr "Sem chave secreta" #: src/err-codes.h:46 msgid "Wrong secret key used" msgstr "Utilizada chave secreta errada" #: src/err-codes.h:47 msgid "Bad session key" msgstr "Chave de sessão errada" #: src/err-codes.h:48 msgid "Unknown compression algorithm" msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido" #: src/err-codes.h:49 msgid "Number is not prime" msgstr "O número não é primo" #: src/err-codes.h:50 msgid "Invalid encoding method" msgstr "Método de codificação errado" #: src/err-codes.h:51 msgid "Invalid encryption scheme" msgstr "Esquema de encriptação errado" #: src/err-codes.h:52 msgid "Invalid signature scheme" msgstr "Esquema de assinatura inválido" #: src/err-codes.h:53 msgid "Invalid attribute" msgstr "Atributo inválido" #: src/err-codes.h:54 msgid "No value" msgstr "Sem valor" #: src/err-codes.h:55 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: src/err-codes.h:56 msgid "Value not found" msgstr "Valor não encontrado" #: src/err-codes.h:57 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: src/err-codes.h:58 msgid "Bad MPI value" msgstr "Valor de MPI errado" #: src/err-codes.h:59 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Senha inválida" #: src/err-codes.h:60 msgid "Invalid signature class" msgstr "Classe de assinatura inválida" #: src/err-codes.h:61 msgid "Resources exhausted" msgstr "Recursos esgotados" #: src/err-codes.h:62 msgid "Invalid keyring" msgstr "Chaveiro inválido" #: src/err-codes.h:63 msgid "Trust DB error" msgstr "Erro na Base de Dados de confiança" #: src/err-codes.h:64 msgid "Bad certificate" msgstr "Certificado errado" #: src/err-codes.h:65 msgid "Invalid user ID" msgstr "Identificador de utilizador errado" #: src/err-codes.h:66 msgid "Unexpected error" msgstr "Erro inesperado" #: src/err-codes.h:67 msgid "Time conflict" msgstr "Conflito temporal" #: src/err-codes.h:68 msgid "Keyserver error" msgstr "Erro no servidor de chaves" #: src/err-codes.h:69 msgid "Wrong public key algorithm" msgstr "Algoritmo da chave pública errado" #: src/err-codes.h:70 msgid "Tribute to D. A." msgstr "Tributo a D. A." #: src/err-codes.h:71 msgid "Weak encryption key" msgstr "Chave de encriptação fraca" #: src/err-codes.h:72 msgid "Invalid key length" msgstr "Comprimento da chave inválido" #: src/err-codes.h:73 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/err-codes.h:74 msgid "Syntax error in URI" msgstr "Erro de sintaxe no URI" #: src/err-codes.h:75 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #: src/err-codes.h:76 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: src/err-codes.h:77 msgid "Unknown host" msgstr "Anfitrião desconhecido" #: src/err-codes.h:78 msgid "Selftest failed" msgstr "Auto teste falhou" #: src/err-codes.h:79 msgid "Data not encrypted" msgstr "Dados não encriptados" #: src/err-codes.h:80 msgid "Data not processed" msgstr "Dados não processados" #: src/err-codes.h:81 msgid "Unusable public key" msgstr "Chave pública inutilizável" #: src/err-codes.h:82 msgid "Unusable secret key" msgstr "Chave secreta inutilizável" #: src/err-codes.h:83 msgid "Invalid value" msgstr "Valor inválido" #: src/err-codes.h:84 msgid "Bad certificate chain" msgstr "Cadeia de certificados errada" #: src/err-codes.h:85 msgid "Missing certificate" msgstr "Certificado em falta" #: src/err-codes.h:86 msgid "No data" msgstr "Não existem dados" #: src/err-codes.h:87 msgid "Bug" msgstr "Erro" #: src/err-codes.h:88 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/err-codes.h:89 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: src/err-codes.h:90 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/err-codes.h:91 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/err-codes.h:92 msgid "EOF (gcrypt)" msgstr "EOF (gcrypt)" #: src/err-codes.h:93 msgid "Invalid object" msgstr "Objecto inválido" #: src/err-codes.h:94 msgid "Provided object is too short" msgstr "O objecto fornecido é demasiado curto" #: src/err-codes.h:95 msgid "Provided object is too large" msgstr "O objecto fornecido é demasiado grande" #: src/err-codes.h:96 msgid "Missing item in object" msgstr "Item em falta no objecto" #: src/err-codes.h:97 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: src/err-codes.h:98 msgid "Conflicting use" msgstr "Utilização em conflito" #: src/err-codes.h:99 msgid "Invalid cipher mode" msgstr "Modo de cifra inválido" #: src/err-codes.h:100 msgid "Invalid flag" msgstr "Flag inválido" #: src/err-codes.h:101 msgid "Invalid handle" msgstr "Identificador inválido" #: src/err-codes.h:102 msgid "Result truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/err-codes.h:103 msgid "Incomplete line" msgstr "Linha incompleta" #: src/err-codes.h:104 msgid "Invalid response" msgstr "Resposta inválida" #: src/err-codes.h:105 msgid "No agent running" msgstr "Nenhum agente em execução" #: src/err-codes.h:106 msgid "Agent error" msgstr "Erro no agente" #: src/err-codes.h:107 msgid "Invalid data" msgstr "Dados inválidos" #: src/err-codes.h:108 msgid "Unspecific Assuan server fault" msgstr "Falha não especificada no servidor Assuan" #: src/err-codes.h:109 msgid "General Assuan error" msgstr "Erro Assuan genérico" #: src/err-codes.h:110 msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" #: src/err-codes.h:111 msgid "Invalid S-expression" msgstr "Expressão simbólica inválida" #: src/err-codes.h:112 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algoritmo não suportado" #: src/err-codes.h:113 msgid "No pinentry" msgstr "Sem pinentry" #: src/err-codes.h:114 msgid "pinentry error" msgstr "Erro no pinentry" #: src/err-codes.h:115 msgid "Bad PIN" msgstr "PIN errado" #: src/err-codes.h:116 msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #: src/err-codes.h:117 msgid "Bad data" msgstr "Dados errados" #: src/err-codes.h:118 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: src/err-codes.h:119 msgid "Wrong card" msgstr "Cartão errado" #: src/err-codes.h:120 msgid "No dirmngr" msgstr "Sem dirmngr" #: src/err-codes.h:121 msgid "dirmngr error" msgstr "Erro no dirmngr" #: src/err-codes.h:122 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revogado" #: src/err-codes.h:123 msgid "No CRL known" msgstr "Sem CRL conhecido" #: src/err-codes.h:124 msgid "CRL too old" msgstr "CRL muito velho" #: src/err-codes.h:125 msgid "Line too long" msgstr "Linha demasiado longa" #: src/err-codes.h:126 msgid "Not trusted" msgstr "Não é de confiança" #: src/err-codes.h:127 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: src/err-codes.h:128 msgid "Bad CA certificate" msgstr "Certificado BA errado" #: src/err-codes.h:129 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: src/err-codes.h:130 msgid "Certificate too young" msgstr "Certificado demasiado novo" #: src/err-codes.h:131 msgid "Unsupported certificate" msgstr "Certificado não suportado" #: src/err-codes.h:132 msgid "Unknown S-expression" msgstr "Expressão simbólica desconhecida" #: src/err-codes.h:133 msgid "Unsupported protection" msgstr "Protecção não suportada" #: src/err-codes.h:134 msgid "Corrupted protection" msgstr "Protecção corrompida" #: src/err-codes.h:135 msgid "Ambiguous name" msgstr "Nome ambíguo" #: src/err-codes.h:136 msgid "Card error" msgstr "Erro de cartão" #: src/err-codes.h:137 msgid "Card reset required" msgstr "Reinicialização de cartão necessária" #: src/err-codes.h:138 msgid "Card removed" msgstr "Cartão removido" #: src/err-codes.h:139 msgid "Invalid card" msgstr "Cartão inválido" #: src/err-codes.h:140 msgid "Card not present" msgstr "Cartão não presente" #: src/err-codes.h:141 msgid "No PKCS15 application" msgstr "Sem aplicação PKCS15" #: src/err-codes.h:142 msgid "Not confirmed" msgstr "Não confirmado" #: src/err-codes.h:143 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: src/err-codes.h:144 msgid "No policy match" msgstr "Sem correspondência de política" #: src/err-codes.h:145 msgid "Invalid index" msgstr "Índice inválido" #: src/err-codes.h:146 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador inválido" #: src/err-codes.h:147 msgid "No SmartCard daemon" msgstr "Sem demónio de SmartCard" #: src/err-codes.h:148 msgid "SmartCard daemon error" msgstr "Erro no demónio de SmartCard" #: src/err-codes.h:149 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/err-codes.h:150 msgid "Bad PIN method" msgstr "Método de PIN errado" #: src/err-codes.h:151 msgid "Card not initialized" msgstr "Cartão não inicializado" #: src/err-codes.h:152 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operação não suportada" #: src/err-codes.h:153 msgid "Wrong key usage" msgstr "Utilização de chave errada" #: src/err-codes.h:154 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: src/err-codes.h:155 msgid "Wrong blob type" msgstr "Tipo de blob errado" #: src/err-codes.h:156 msgid "Missing value" msgstr "Valor em falta" #: src/err-codes.h:157 msgid "Hardware problem" msgstr "Problema de hardware" #: src/err-codes.h:158 msgid "PIN blocked" msgstr "PIN bloqueado" #: src/err-codes.h:159 msgid "Conditions of use not satisfied" msgstr "Condições de utilização não satisfeitas" #: src/err-codes.h:160 msgid "PINs are not synced" msgstr "PINs não estão sincronizados" #: src/err-codes.h:161 msgid "Invalid CRL" msgstr "CRL inválido" #: src/err-codes.h:162 msgid "BER error" msgstr "Erro de BER" #: src/err-codes.h:163 msgid "Invalid BER" msgstr "BER inválido" #: src/err-codes.h:164 msgid "Element not found" msgstr "Elemento não encontrado" #: src/err-codes.h:165 msgid "Identifier not found" msgstr "Identificador não encontrado" #: src/err-codes.h:166 msgid "Invalid tag" msgstr "Etiqueta inválida" #: src/err-codes.h:167 msgid "Invalid length" msgstr "Comprimento inválido" #: src/err-codes.h:168 msgid "Invalid key info" msgstr "Informação de chave errada" #: src/err-codes.h:169 msgid "Unexpected tag" msgstr "Etiqueta inesperada" #: src/err-codes.h:170 msgid "Not DER encoded" msgstr "Não codificado através de DER" #: src/err-codes.h:171 msgid "No CMS object" msgstr "Sem objecto CMS" #: src/err-codes.h:172 msgid "Invalid CMS object" msgstr "Objecto CMS inválido" #: src/err-codes.h:173 msgid "Unknown CMS object" msgstr "Objecto CMS desconhecido" #: src/err-codes.h:174 msgid "Unsupported CMS object" msgstr "Objecto CMS não suportado" #: src/err-codes.h:175 msgid "Unsupported encoding" msgstr "Codificação não suportada" #: src/err-codes.h:176 msgid "Unsupported CMS version" msgstr "Versão de CMS não suportada" #: src/err-codes.h:177 msgid "Unknown algorithm" msgstr "Algoritmo desconhecido" #: src/err-codes.h:178 msgid "Invalid crypto engine" msgstr "Motor de encriptação inválido" #: src/err-codes.h:179 msgid "Public key not trusted" msgstr "Chave pública não é de confiança" #: src/err-codes.h:180 msgid "Decryption failed" msgstr "Desencriptação falhada" #: src/err-codes.h:181 msgid "Key expired" msgstr "Chave expirada" #: src/err-codes.h:182 msgid "Signature expired" msgstr "Assinatura expirada" #: src/err-codes.h:183 msgid "Encoding problem" msgstr "Problema de codificação" #: src/err-codes.h:184 msgid "Invalid state" msgstr "Estado inválido" #: src/err-codes.h:185 msgid "Duplicated value" msgstr "Valor duplicado" #: src/err-codes.h:186 msgid "Missing action" msgstr "Acção em falta" #: src/err-codes.h:187 msgid "ASN.1 module not found" msgstr "Módulo ASN.1 não encontrado" #: src/err-codes.h:188 msgid "Invalid OID string" msgstr "Sequência OID inválida" #: src/err-codes.h:189 msgid "Invalid time" msgstr "Tempo inválido" #: src/err-codes.h:190 msgid "Invalid CRL object" msgstr "Objecto CRL inválido" #: src/err-codes.h:191 msgid "Unsupported CRL version" msgstr "Versão CRL não suportada" #: src/err-codes.h:192 msgid "Invalid certificate object" msgstr "Objecto de certificado inválido" #: src/err-codes.h:193 msgid "Unknown name" msgstr "Nome desconhecido" #: src/err-codes.h:194 msgid "A locale function failed" msgstr "Uma função de localização falhou" #: src/err-codes.h:195 msgid "Not locked" msgstr "Não trancado" #: src/err-codes.h:196 msgid "Protocol violation" msgstr "Violação de protocolo" #: src/err-codes.h:197 msgid "Invalid MAC" msgstr "MAC inválido" #: src/err-codes.h:198 msgid "Invalid request" msgstr "Pedido inválido" #: src/err-codes.h:199 msgid "Unknown extension" msgstr "Extensão desconhecida" #: src/err-codes.h:200 msgid "Unknown critical extension" msgstr "Extensão crítica desconhecida" #: src/err-codes.h:201 msgid "Locked" msgstr "Trancado" #: src/err-codes.h:202 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: src/err-codes.h:203 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/err-codes.h:204 msgid "Not operational" msgstr "Não operacional" #: src/err-codes.h:205 msgid "No passphrase given" msgstr "Nenhuma senha dada" #: src/err-codes.h:206 msgid "No PIN given" msgstr "Sem PIN dado" #: src/err-codes.h:207 msgid "Not enabled" msgstr "Não habilitado" #: src/err-codes.h:208 msgid "No crypto engine" msgstr "Sem motor de encriptação" #: src/err-codes.h:209 msgid "Missing key" msgstr "Chave em falta" #: src/err-codes.h:210 msgid "Too many objects" msgstr "Demasiados objectos" #: src/err-codes.h:211 msgid "Limit reached" msgstr "Limite atingido" #: src/err-codes.h:212 msgid "Not initialized" msgstr "Não inicializado" #: src/err-codes.h:213 msgid "Missing issuer certificate" msgstr "Certificado do emissor em falta" #: src/err-codes.h:214 msgid "No keyserver available" msgstr "Sem servidor de chaves disponível" #: src/err-codes.h:215 msgid "Invalid elliptic curve" msgstr "Curva elíptica inválida" #: src/err-codes.h:216 msgid "Unknown elliptic curve" msgstr "Curva elíptica desconhecida" #: src/err-codes.h:217 msgid "Duplicated key" msgstr "Chave duplicada" #: src/err-codes.h:218 msgid "Ambiguous result" msgstr "Resultado ambíguo" #: src/err-codes.h:219 msgid "No crypto context" msgstr "Sem contexto de encriptação" #: src/err-codes.h:220 msgid "Wrong crypto context" msgstr "Contexto de encriptação errado" #: src/err-codes.h:221 msgid "Bad crypto context" msgstr "Contexto de encriptação inválido" #: src/err-codes.h:222 msgid "Conflict in the crypto context" msgstr "Conflito no contexto de encriptação" #: src/err-codes.h:223 msgid "Broken public key" msgstr "Chave pública quebrada" #: src/err-codes.h:224 msgid "Broken secret key" msgstr "Chave secreta quebrada" #: src/err-codes.h:225 msgid "Invalid MAC algorithm" msgstr "Algoritmo MAC inválido" #: src/err-codes.h:226 msgid "Operation fully cancelled" msgstr "Operação totalmente cancelada" #: src/err-codes.h:227 msgid "Operation not yet finished" msgstr "Operação ainda não completada" #: src/err-codes.h:228 msgid "Buffer too short" msgstr "Buffer demasiado curto" #: src/err-codes.h:229 msgid "Invalid length specifier in S-expression" msgstr "Especificador de comprimento inválido na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:230 msgid "String too long in S-expression" msgstr "Sequência de caracteres demasiado longa na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:231 msgid "Unmatched parentheses in S-expression" msgstr "Parênteses não correspondidos na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:232 msgid "S-expression not canonical" msgstr "Expressão simbólica não canónica" #: src/err-codes.h:233 msgid "Bad character in S-expression" msgstr "Carácter errado na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:234 msgid "Bad quotation in S-expression" msgstr "Plicas erradas na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:235 msgid "Zero prefix in S-expression" msgstr "Prefixo zero na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:236 msgid "Nested display hints in S-expression" msgstr "Dicas de exibição aninhadas na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:237 msgid "Unmatched display hints" msgstr "Dicas de exibição não correspondidas" #: src/err-codes.h:238 msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression" msgstr "Pontuação reservada não esperada na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:239 msgid "Bad hexadecimal character in S-expression" msgstr "Carácter hexadecimal errado na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:240 msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression" msgstr "Números hexadecimais ímpares na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:241 msgid "Bad octal character in S-expression" msgstr "Carácter octal errado na expressão simbólica" #: src/err-codes.h:242 msgid "Server indicated a failure" msgstr "" #: src/err-codes.h:243 msgid "No name" msgstr "" #: src/err-codes.h:244 msgid "No key" msgstr "" #: src/err-codes.h:245 msgid "Legacy key" msgstr "" #: src/err-codes.h:246 msgid "Request too short" msgstr "" #: src/err-codes.h:247 msgid "Request too long" msgstr "" #: src/err-codes.h:248 msgid "Object is in termination state" msgstr "" #: src/err-codes.h:249 msgid "No certificate chain" msgstr "Sem cadeia de certificados" #: src/err-codes.h:250 msgid "Certificate is too large" msgstr "Certificado é demasiado grande" #: src/err-codes.h:251 msgid "Invalid record" msgstr "Registo inválido" #: src/err-codes.h:252 msgid "The MAC does not verify" msgstr "O MAC não se verifica" #: src/err-codes.h:253 msgid "Unexpected message" msgstr "Mensagem inesperada" #: src/err-codes.h:254 msgid "Compression or decompression failed" msgstr "Compressão ou descompressão falhada" #: src/err-codes.h:255 msgid "A counter would wrap" msgstr "Um contador daria a volta" #: src/err-codes.h:256 msgid "Fatal alert message received" msgstr "Mensagem de alerta fatal recebida" #: src/err-codes.h:257 msgid "No cipher algorithm" msgstr "Algoritmo de criptografia inexistente" #: src/err-codes.h:258 msgid "Missing client certificate" msgstr "Certificado cliente em falta" #: src/err-codes.h:259 msgid "Close notification received" msgstr "Notificação de encerramento recebida" #: src/err-codes.h:260 msgid "Ticket expired" msgstr "Ticket expirou" #: src/err-codes.h:261 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket errado" #: src/err-codes.h:262 msgid "Unknown identity" msgstr "Identidade desconhecida" #: src/err-codes.h:263 msgid "Bad certificate message in handshake" msgstr "Mensagem de certificado errada no handshake" #: src/err-codes.h:264 msgid "Bad certificate request message in handshake" msgstr "Mensagem de pedido de certificado errada no handshake" #: src/err-codes.h:265 msgid "Bad certificate verify message in handshake" msgstr "Mensagem de verificação de certificado errada no handshake" #: src/err-codes.h:266 msgid "Bad change cipher messsage in handshake" msgstr "Mensagem de alteração de certificado errada no handshake" #: src/err-codes.h:267 msgid "Bad client hello message in handshake" msgstr "Mensagem de hello do cliente errada no handshake" #: src/err-codes.h:268 msgid "Bad server hello message in handshake" msgstr "Mensagem de hello do servidor errada no handshake" #: src/err-codes.h:269 msgid "Bad server hello done message in hanshake" msgstr "Mensagem de hello done do servidor errada no handshake" #: src/err-codes.h:270 msgid "Bad finished message in handshake" msgstr "Mensagem de conclusão errada no handshake" #: src/err-codes.h:271 msgid "Bad server key exchange message in handshake" msgstr "Mensagem de troca de chaves do servidor errada no handshake" #: src/err-codes.h:272 msgid "Bad client key exchange message in handshake" msgstr "Mensagem de troca de chaves do cliente errada no handshake" #: src/err-codes.h:273 msgid "Bogus string" msgstr "Sequência de caracteres adulterada" #: src/err-codes.h:274 msgid "Forbidden" msgstr "" #: src/err-codes.h:275 msgid "Key disabled" msgstr "Chave desabilitada" #: src/err-codes.h:276 msgid "Not possible with a card based key" msgstr "Não possível com uma chave baseada num cartão" #: src/err-codes.h:277 msgid "Invalid lock object" msgstr "Objecto de tranca inválido" #: src/err-codes.h:278 msgid "True" msgstr "" #: src/err-codes.h:279 msgid "False" msgstr "" #: src/err-codes.h:280 msgid "General IPC error" msgstr "Erro genérico de IPC" #: src/err-codes.h:281 msgid "IPC accept call failed" msgstr "Chamada de aceitação de IPC falhada" #: src/err-codes.h:282 msgid "IPC connect call failed" msgstr "Chamada de conexão de IPC falhada" #: src/err-codes.h:283 msgid "Invalid IPC response" msgstr "Resposta de IPC inválida" #: src/err-codes.h:284 msgid "Invalid value passed to IPC" msgstr "Valor inválido passado ao IPC" #: src/err-codes.h:285 msgid "Incomplete line passed to IPC" msgstr "Linha inválida passada ao IPC" #: src/err-codes.h:286 msgid "Line passed to IPC too long" msgstr "Linha passada ao IPC demasiado longa" #: src/err-codes.h:287 msgid "Nested IPC commands" msgstr "Comandos IPC aninhados" #: src/err-codes.h:288 msgid "No data callback in IPC" msgstr "Sem retorno de chamada de dados no IPC" #: src/err-codes.h:289 msgid "No inquire callback in IPC" msgstr "Sem retorno de chamada de inquirição no IPC" #: src/err-codes.h:290 msgid "Not an IPC server" msgstr "Não é um servidor IPC" #: src/err-codes.h:291 msgid "Not an IPC client" msgstr "Não é um cliente IPC" #: src/err-codes.h:292 msgid "Problem starting IPC server" msgstr "Problema na iniciação do servidor IPC" #: src/err-codes.h:293 msgid "IPC read error" msgstr "Erro de leitura de IPC" #: src/err-codes.h:294 msgid "IPC write error" msgstr "Erro de escrita de IPC" #: src/err-codes.h:295 msgid "Too much data for IPC layer" msgstr "Demasiados dados para a camada IPC" #: src/err-codes.h:296 msgid "Unexpected IPC command" msgstr "Comando IPC inesperado" #: src/err-codes.h:297 msgid "Unknown IPC command" msgstr "Comando IPC desconhecido" #: src/err-codes.h:298 msgid "IPC syntax error" msgstr "Erro de sintaxe IPC" #: src/err-codes.h:299 msgid "IPC call has been cancelled" msgstr "Chamada de IPC foi cancelada" #: src/err-codes.h:300 msgid "No input source for IPC" msgstr "Sem fonte de entrada para o IPC" #: src/err-codes.h:301 msgid "No output source for IPC" msgstr "Nenhuma fonte de saída para IPC" #: src/err-codes.h:302 msgid "IPC parameter error" msgstr "Erro de parâmetro IPC" #: src/err-codes.h:303 msgid "Unknown IPC inquire" msgstr "Inquirição IPC desconhecida" #: src/err-codes.h:304 msgid "General LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:305 msgid "General LDAP attribute error" msgstr "" #: src/err-codes.h:306 msgid "General LDAP name error" msgstr "" #: src/err-codes.h:307 msgid "General LDAP security error" msgstr "" #: src/err-codes.h:308 msgid "General LDAP service error" msgstr "" #: src/err-codes.h:309 msgid "General LDAP update error" msgstr "" #: src/err-codes.h:310 msgid "Experimental LDAP error code" msgstr "" #: src/err-codes.h:311 msgid "Private LDAP error code" msgstr "" #: src/err-codes.h:312 msgid "Other general LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:313 msgid "LDAP connecting failed (X)" msgstr "" #: src/err-codes.h:314 msgid "LDAP referral limit exceeded" msgstr "" #: src/err-codes.h:315 msgid "LDAP client loop" msgstr "" #: src/err-codes.h:316 msgid "No LDAP results returned" msgstr "" #: src/err-codes.h:317 msgid "LDAP control not found" msgstr "" #: src/err-codes.h:318 msgid "Not supported by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:319 msgid "LDAP connect error" msgstr "" #: src/err-codes.h:320 msgid "Out of memory in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:321 msgid "Bad parameter to an LDAP routine" msgstr "" #: src/err-codes.h:322 msgid "User cancelled LDAP operation" msgstr "" #: src/err-codes.h:323 msgid "Bad LDAP search filter" msgstr "" #: src/err-codes.h:324 msgid "Unknown LDAP authentication method" msgstr "" #: src/err-codes.h:325 msgid "Timeout in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:326 msgid "LDAP decoding error" msgstr "" #: src/err-codes.h:327 msgid "LDAP encoding error" msgstr "" #: src/err-codes.h:328 msgid "LDAP local error" msgstr "" #: src/err-codes.h:329 msgid "Cannot contact LDAP server" msgstr "" #: src/err-codes.h:330 msgid "LDAP success" msgstr "" #: src/err-codes.h:331 msgid "LDAP operations error" msgstr "" #: src/err-codes.h:332 msgid "LDAP protocol error" msgstr "" #: src/err-codes.h:333 msgid "Time limit exceeded in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:334 msgid "Size limit exceeded in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:335 msgid "LDAP compare false" msgstr "" #: src/err-codes.h:336 msgid "LDAP compare true" msgstr "" #: src/err-codes.h:337 msgid "LDAP authentication method not supported" msgstr "" #: src/err-codes.h:338 msgid "Strong(er) LDAP authentication required" msgstr "" #: src/err-codes.h:339 msgid "Partial LDAP results+referral received" msgstr "" #: src/err-codes.h:340 msgid "LDAP referral" msgstr "" #: src/err-codes.h:341 msgid "Administrative LDAP limit exceeded" msgstr "" #: src/err-codes.h:342 msgid "Critical LDAP extension is unavailable" msgstr "" #: src/err-codes.h:343 msgid "Confidentiality required by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:344 msgid "LDAP SASL bind in progress" msgstr "" #: src/err-codes.h:345 msgid "No such LDAP attribute" msgstr "" #: src/err-codes.h:346 msgid "Undefined LDAP attribute type" msgstr "" #: src/err-codes.h:347 msgid "Inappropriate matching in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:348 msgid "Constraint violation in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:349 msgid "LDAP type or value exists" msgstr "" #: src/err-codes.h:350 msgid "Invalid syntax in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:351 msgid "No such LDAP object" msgstr "" #: src/err-codes.h:352 msgid "LDAP alias problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:353 msgid "Invalid DN syntax in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:354 msgid "LDAP entry is a leaf" msgstr "" #: src/err-codes.h:355 msgid "LDAP alias dereferencing problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:356 msgid "LDAP proxy authorization failure (X)" msgstr "" #: src/err-codes.h:357 msgid "Inappropriate LDAP authentication" msgstr "" #: src/err-codes.h:358 msgid "Invalid LDAP credentials" msgstr "" #: src/err-codes.h:359 msgid "Insufficient access for LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:360 msgid "LDAP server is busy" msgstr "" #: src/err-codes.h:361 msgid "LDAP server is unavailable" msgstr "" #: src/err-codes.h:362 msgid "LDAP server is unwilling to perform" msgstr "" #: src/err-codes.h:363 msgid "Loop detected by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:364 msgid "LDAP naming violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:365 msgid "LDAP object class violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:366 msgid "LDAP operation not allowed on non-leaf" msgstr "" #: src/err-codes.h:367 msgid "LDAP operation not allowed on RDN" msgstr "" #: src/err-codes.h:368 msgid "Already exists (LDAP)" msgstr "" #: src/err-codes.h:369 msgid "Cannot modify LDAP object class" msgstr "" #: src/err-codes.h:370 msgid "LDAP results too large" msgstr "" #: src/err-codes.h:371 msgid "LDAP operation affects multiple DSAs" msgstr "" #: src/err-codes.h:372 msgid "Virtual LDAP list view error" msgstr "" #: src/err-codes.h:373 msgid "Other LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:374 msgid "Resources exhausted in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:375 msgid "Security violation in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:376 msgid "Invalid data in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:377 msgid "Unsupported scheme in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:378 msgid "Reload required in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:379 msgid "LDAP cancelled" msgstr "" #: src/err-codes.h:380 msgid "No LDAP operation to cancel" msgstr "" #: src/err-codes.h:381 msgid "Too late to cancel LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:382 msgid "Cannot cancel LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:383 msgid "LDAP assertion failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:384 msgid "Proxied authorization denied by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:385 msgid "User defined error code 1" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 1" #: src/err-codes.h:386 msgid "User defined error code 2" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 2" #: src/err-codes.h:387 msgid "User defined error code 3" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 3" #: src/err-codes.h:388 msgid "User defined error code 4" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 4" #: src/err-codes.h:389 msgid "User defined error code 5" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 5" #: src/err-codes.h:390 msgid "User defined error code 6" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 6" #: src/err-codes.h:391 msgid "User defined error code 7" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 7" #: src/err-codes.h:392 msgid "User defined error code 8" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 8" #: src/err-codes.h:393 msgid "User defined error code 9" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 9" #: src/err-codes.h:394 msgid "User defined error code 10" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 10" #: src/err-codes.h:395 msgid "User defined error code 11" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 11" #: src/err-codes.h:396 msgid "User defined error code 12" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 12" #: src/err-codes.h:397 msgid "User defined error code 13" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 13" #: src/err-codes.h:398 msgid "User defined error code 14" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 14" #: src/err-codes.h:399 msgid "User defined error code 15" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 15" #: src/err-codes.h:400 msgid "User defined error code 16" msgstr "Código de erro definido pelo utilizador 16" #: src/err-codes.h:401 msgid "System error w/o errno" msgstr "Erro de sistema sem errno" #: src/err-codes.h:402 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: src/err-codes.h:403 msgid "End of file" msgstr "Fim do ficheiro" #: src/err-codes.h:404 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de erro desconhecido" #: src/gpg-error.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n" msgstr "Utilização: %s GPG-ERROR [...]\n" #: src/gpg-error.c:511 #, c-format msgid "%s: warning: could not recognize %s\n" msgstr "%s: aviso: não consegui reconhecer %s\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/debconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034026�12704126613�017064� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of Debconf for the Debian Installer # Copyright (C) 2004 Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-08 02:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 23:40+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "caindo para o frontend; %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "não foi possível inicializar o frontend: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Não foi possível iniciar o frontend: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Base de dados de configuração não especificada no ficheiro de configuração" #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Base de dados de modelos não especificada no ficheiro de configuração." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "As opções Sigils e Smileys no ficheiro de configuração já não são " "utilizadas. Por favor remova-as." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Problema ao configurar a base de dados definida pela estrofe %s de %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tEspecificar o frontend do debconf a utilizar.\n" " -p, --prority\t\tEspecificar a prioridade mínima das perguntas a " "mostrar.\n" " --terse\t\t\tActivar o modo abreviado.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "A ignorar a prioridade inválida \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "As prioridades válidas são: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Escolhas" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "Sim" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "Não" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduza zero ou mais itens separados por uma vírgula seguida de um espaço " "(', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "O Debconf não está confiante que esta mensagem de erro foi mostrada, por " "isso enviou-a por mail para si." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, a correr em %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "O valor de introdução, \"%s\" não foi encontrado nas escolhas de C! Tal " "nunca deveria acontecer. Provavelmente os templates foram localizados " "incorrectamente" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "Nenhuma das anteriores" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Indique os items que deseja seleccionar, separados por espaços." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Impossível carregar o Debconf::Element::%s. Falou porque: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "A configurar %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM não está definida, por isso o frontend dialog não é utilizável." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "O frontend de diálogo é incompatível com os buffers da shell do emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "O frontend Dialog não irá funcionar num terminal 'estúpido', num buffer de " "shell emacs, ou sem um terminal controlador." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Não está instalado nenhum programa utilizável do tipo dialog, por isso o " "frontend baseado em dialog não pode ser utilizado." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "A informação frontend requer um ecrã com pelo menos 13 linhas de altura e 31 " "colunas de largura." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Configuração de pacotes" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Está a usar o frontend baseado no editor do Debconf para configurar o seu " "sistema. Procure o final deste documento para encontrar instruções " "detalhadas." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "O frontend de debconf baseado num editor mostra-lhe um ou mais ficheiros de " "texto para editar. Este é um desses ficheiros de texto. Se está " "familiarizado com os ficheiros de configuração standard de unix, este " "ficheiro vai-lhe parecer familiar -- contém comentários intercalados com " "itens de configuração. Edite o ficheiro, modificando qualquer item que ache " "necessário, depois grave-o e saia. Nessa altura, o debconf irá ler o " "ficheiro editado, e utilizar os valores que introduziu para configurar o " "sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf em %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Este forntend exige uma tty de controle." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU é incompatível com os buffers de shell do emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: o Debconf está a correr em modo web. Vá para http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../Debconf/Template.pm:96 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "Aviso: Possível corrupção da base de dados. Vamos tentar reparar adicinando " "a questão anterior em falta %s." #: ../Debconf/Template.pm:211 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Template #%s em %s tem um campo duplicado \"%s\" com o novo valor \"%s\". " "Provavelmente os dois templates não estão devidamente separados por uma " "única 'newline'.\n" #: ../Debconf/Template.pm:236 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo template desconhecido '%s' na estrofe #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:262 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Erro de parse do template perto de `%s', na estrofe #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:268 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "O template #%s no %s não contém a linha 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "tem de especificar alguns debs para pré-configurar" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "a atrasar a configuração do pacote, já que o apt-utils não está instalado" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "não consegue reabrir stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates falhou: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "A extrair templates a partir dos pacotes: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Préconfigurando os pacotes ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erro de parse do modelo: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "Debconf: impossível realizar chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s falhou na préconfiguração, com o status de saída %s" #: ../dpkg-reconfigure:99 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Utilização: dpkg-reconfigure [opções] pacotes\n" " -u, --unseen-only\t\tMostrar apenas as questões ainda não vistas.\n" " --default-priority\tUtilizar a prioridade predefinida em vez de " "baixa.\n" " --force\t\t\tForçar a reconfiguração de pacotes com problemas.\n" " --no-reload\t\tNão carregar novamente os modelos. (Usar com cuidado.)" #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s tem que ser executado como root" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "por favor especifique um pacote para reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s não está instalado" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s está quebrado ou incorrectamente instalado" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Utilização: debconf-communicate [options] [package]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: esta ferramenta é desaconselhada. Deverá em " "alternativa usar o programa po-debconf's po2debconf" #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "" "Utilização: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tJuntar até em traduções não actualizadas.\n" "\t--drop-old-templates\tNão utilizar nenhum modelo desactualizado." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s em falta" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s em falta; deixando cair %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s irreconhecível no byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s irreconhecível no byte %s: %s; deixando-o cair" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s está desactualizado" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s está desactualizado; deixando todo o modelo!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Utilização: debconf [opções] comando [args]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=package\t\tIndicar qual o pacote que domina o comando." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libapt-pkg5.0.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112476�12704126613�017747� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Debian-PT translation for apt. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 01:58+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Código de verificação hash não coincide" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorrecto" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Erro GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada " "errada em sources.list ou ficheiro malformado)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Não existe uma chave pública disponível para as seguintes IDs de chave:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão " "aplicadas as actualizações para este repositório." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" #. No Release file was present, or verification failed, so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "" #. No Release file was present so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option " "Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " "arquitectura em falta)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " "para o pacote %s." #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Método %s não iniciou correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta directório de listas %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " "user '%s'." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossível mudar para %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " "repositório para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " "pacotes mantidos (hold)." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " "estragados." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " "aberto." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." #: apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " "já que é puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " "candidato" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " "instalado" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " "'%s' pois não tem nenhuma destas" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "A aguardar pelo disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "A montar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Label Guardada: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " "índices de tradução e %zu assinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco tem o nome: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "A copiar listas de pacotes..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "A escrever lista de novas source\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Não foi possível fazer stat %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "A opção %s necessita de um argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " "como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " "nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome " "do ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão " "inválida no nome do ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Falhou executar compactador " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Não conseguiu escrever para %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Não foi possível fechar mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Não foi sincronizar mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Falhou truncar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " "foi alcançado." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " "está desabilitado pelo utilizador." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erro !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Pronto" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "A selecção %s não foi encontrada" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " "outro processo está a utilizá-lo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " "é root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " "'%s' " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Sem acesso exclusivo" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "A instalar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "A configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "A remover completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "A notar o desaparecimento de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta o directório '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "A preparar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "A desempacotar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "A preparar para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "A preparar a remoção de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s removido" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "A preparar para remover completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Removido completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " "de seguimento de um erro anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " "cheio" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " "memória esgotada" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Nenhum relatório do apport escrito pois a mensagem de erro indica um " "problema no sistema local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " "I/O do dpkg" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "A construir árvore de dependências" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versões candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Geração de dependências" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "A ler a informação de estado" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Enviar cenário a resolver" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Enviar pedido para resolvedor" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparar para receber solução" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Executar resolvedor externo" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Escreveu %i registos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " "coincidentes\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash não coincide para: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "" "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "A correr o dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Não pode configurar '%s'. " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pacotes vazia" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Em Conflito" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Pausas" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Aumenta" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "necessário" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "padrão" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "A ler as listas de pacotes" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não " "está disponível nas fontes" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "" #: apt-pkg/update.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os " "antigos foram usados em seu lugar." #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/pppoeconf.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033113�12704126613�017451� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for pppoeconf # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the pppoeconf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppoeconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:49+0000\n" "Last-Translator: Pedro Castro e Silva <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pppoeconf:46 msgid "Please become root before running pppoeconf!" msgstr "Por favor autentique-se como root antes de executar o pppoeconf!" #: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68 msgid "Press return to continue..." msgstr "Pressione enter para continuar..." #: ../pppoeconf:66 msgid "" "Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or " "install pppoe package!" msgstr "" "Por favor instale o pacote ppp e active o suporte PPPoE no kernel, ou " "instale o pacote pppoe!" #: ../pppoeconf:108 msgid "Or press ESC to abort here." msgstr "Ou pressinone ESC para terminar aqui." #: ../pppoeconf:127 msgid "" "\n" "Most providers send the needed login information per mail. Some providers " "describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \"user-" "friendly\" setup programs. But in fact, these applications generate usuall " "PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real " "names too and input the correct data in the dialog box.\n" "\n" "For example, this are methods used some german providers:\n" "\n" "Sample username (alias \"login\" or \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " additional data:\n" " sample T-Onlinenummer: 222222222222\n" " sample Mitbenutzer: 0001\n" "\n" " complete username: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " complete username: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 uses another scheme (using above example):\n" "\n" " complete username: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " additional data:\n" " downstream speed class: 768\n" "\n" " complete username: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " complete username: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " complete username: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " complete username: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" msgstr "" "\n" "A maioria dos provedores enviam a informaçao de login necessária por e-mail. " "Alguns provedores descrevem-nas de maneiras estranhas, assumindo que o " "utilizador introduzirá os dados nos seus programas de configuração " "\"amigáveis\". Mas, de facto, estas aplicações geram nomes de utilizador e " "passwords PPP normais a partir dos dados introduzidos. Vocé pode encontrar " "os nomes verdadeiros também e introduzir os dados correctos na caixa de " "dialogo.\\n\\nPor exemplo, estes são os métodos que alguns provedores " "alemães utilizam :\n" "Exemplo username (alias \"login\" ou \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " dados adicionais:\n" " T-Onlinenummer exemplo: 222222222222\n" " Mitbenutzer exemplo: 0001\n" "\n" " nome de utilizador completo: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " nome de utilizador completo: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 usa outro esquema (usando o exemplo acima):\n" "\n" " nome de utilizador completo: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " nome de utilizador completo: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " dados adicionais:\n" " classe de velocidade de downstream: 768\n" "\n" " nome de utilizador completo: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " nome de utilizador completo: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " nome de utilizador completo: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " nome de utilizador completo: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " nome de utilizador completo: sdt/11111111111\n" #: ../pppoeconf:185 msgid "SCANNING DEVICE" msgstr "A PROCURAR DISPOSITIVO" #: ../pppoeconf:186 #, sh-format msgid "Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface..." msgstr "A Procurar Concentrador de Acesso PPPoE em $iface..." #: ../pppoeconf:188 msgid "(multi-modem mode)" msgstr "(modo multi-modem)" #: ../pppoeconf:210 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "NÃO LIGADO" #: ../pppoeconf:212 #, sh-format msgid "" "Sorry, I scanned $number interface, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgid_plural "" "Sorry, I scanned $number interfaces, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgstr[0] "" "Desculpe, A interface $number foi testada, mas o Concentrador de Acesso do " "seu fornecedor não respondeu. Por favor verifique os cabos de rede e do " "modem. Outra razão para a falha da procura pode ser outro processo pppoe em " "execução que controla o modem." msgstr[1] "" "Desculpe, As interfaces $number foram testadas, mas o Concentrador de Acesso " "do seu fornecedor não respondeu. Por favor verifique os cabos de rede e do " "modem. Outra razão para a falha da procura pode ser outro processo pppoe em " "execução que controla o modem." #: ../pppoeconf:226 msgid "OKAY TO MODIFY" msgstr "OK PARA MODIFICAR" #: ../pppoeconf:227 #, sh-format msgid "" "If you continue with this program, these configuration files will be " "modified : $OPTSFILE $REALINTFILE and /etc/ppp/*-secrets. Please make sure " "that you have a backup copy before saying Yes.\n" "\n" "Continue with configuration?" msgstr "" "Se continuar com este programa, estes ficheiros de configuração serão " "modificados: $OPTSFILE $REALINTFILE e /etc/ppp/*-secrets. Por favor, " "certifique-se que tem uma cópia de segurança antes de dizer Sim.\n" "Continuar com esta configuração?" #: ../pppoeconf:310 msgid "POPULAR OPTIONS" msgstr "OPÇÕES POPULARES" #: ../pppoeconf:311 msgid "" "Most people using popular dialup providers prefer the options 'noauth' and " "'defaultroute' in their configuration and remove the 'nodetach' option. " "Should I check your configuration file and change these settings where " "neccessary?" msgstr "" "A maioria das pessoas que usam fornecedores dialup populares preferem as " "opções 'noauth' e 'defaultroute' nas configurações e removem a opção " "'nodetach'. Deverá verificar o ficheiro de configuração e modificar essas " "definições onde necessário?" #: ../pppoeconf:329 msgid "ENTER USERNAME" msgstr "INSIRA O NOME DE UTILIZADOR" #: ../pppoeconf:330 msgid "" "Please enter the username which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below. If you wish to see the help screen, delete " "the username and press OK." msgstr "" "Por favor introduza na caixa em baixo o nome de utilizador que normalmente " "utiliza para fazer o login PPP no seu fornecedor. Se deseja ver a janela de " "ajuda, apague o nome de utilizador e pressione OK." #: ../pppoeconf:351 msgid "ENTER PASSWORD" msgstr "INSIRA A PASSWORD" #: ../pppoeconf:352 msgid "" "Please enter the password which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below.\n" "\n" "NOTE: you can see the password in plain text while typing." msgstr "" "Por favor introduza na caixa em baixo a senha que normalmente utiliza para " "fazer o login PPP no seu fornecedor.\n" "\n" "NOTA: pode ver a senha em texto simples enquanto a escreve." #: ../pppoeconf:372 msgid "USE PEER DNS" msgstr "USAR PEER DNS" #: ../pppoeconf:373 msgid "" "You need at least one DNS IP address to resolve the normal host names. " "Normally your provider sends you addresses of useable servers when the " "connection is established. Would you like to add these addresses " "automatically to the list of nameservers in your local /etc/resolv.conf " "file? (recommended)" msgstr "" "Precisa de pelo menos um endereço IP de DNS para resolver os normais nomes " "dos endereços. Normalmente o seu fornecedor envia-lhe os endereços dos " "servidores quando a ligação é estabelecida. Gostaria de adicionar estes " "endereços automaticamente na lista de servidores de nomes no seu ficheiro " "local /etc/resolv.conf ? (recomendado)" #: ../pppoeconf:389 msgid "LIMITED MSS PROBLEM" msgstr "PROBLEMA DE MSS LIMITADO" #: ../pppoeconf:390 msgid "" "Many providers have routers that do not support TCP packets with a MSS " "higher than 1460. Usually, outgoing packets have this MSS when they go " "through one real Ethernet link with the default MTU size (1500). " "Unfortunately, if you are forwarding packets from other hosts (i.e. doing " "masquerading) the MSS may be increased depending on the packet size and the " "route to the client hosts, so your client machines won't be able to connect " "to some sites. There is a solution: the maximum MSS can be limited by pppoe. " "You can find more details about this issue in the pppoe documentation.\n" "\n" "Should pppoe clamp MSS at 1452 bytes?\n" "\n" "If unsure, say yes.\n" "\n" "(If you still get problems described above, try setting to 1412 in the dsl-" "provider file.)" msgstr "" "Muitos fornecedores tém equipamento que não suporta pacotes IP com um MSS " "maior que 1460. Normalmente os pacotes têm este MSS quando passam por uma " "verdadeira ligação Ethernet com o normal tamanho MTU (1500). Infelizmente, " "se está encaminhando pacotes de outras máquinas (ou seja, fazendo " "masquerading) o MSS pode aumentar dependendo do tamanho do pacote e o " "caminho para a máquina cliente. Assim, as máquinas cliente não poderão " "conectar-se a alguns sites. Existe uma soluçao: o tamanho MSS máximo pode " "ser limitado pelo pppoe. Pode encontrar mais detalhes sobre este problema na " "documentação do pppoe.\n" "\n" "Deve o pppoe limitar o tamanho MSS nos 1452 bytes ?\n" "\n" "Em caso de dúvida, responda sim.\n" "\n" "(Caso continue obtendo problemas como os descritos acima, tente definir o " "valor para 1412 no ficheiro dsl-provider.)" #: ../pppoeconf:419 msgid "DONE" msgstr "Concluído" #: ../pppoeconf:420 msgid "" "Your PPPD is configured now. Would you like to start the connection at boot " "time?" msgstr "" "O PPPD está agora configurado. Gostaria de iniciar a ligação na " "inicialização do sistema?" #: ../pppoeconf:437 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../pppoeconf:438 #, sh-format msgid "" "The interfaces file generated by pppoeconf appears to be invalid. This is " "probably because pppoeconf is unable to handle your original interfaces " "file. Should pppoeconf nevertheless change your interfaces file with the one " "that appears to be invalid?\n" "If you agree, you will probably break your network connectivity after " "rebooting, and cause some local problems if lo is down. Your original " "interfaces file will be moved to $REALINTFILE~ so you can restore it.\n" "If not, you will have to make sure that $iface is configured before starting " "your DSL connection and start the connection manually.\n" "\n" "Note that this situation is not expected and you should consider submitting " "a bug report against pppoeconf including your original interfaces file and " "the one generated by pppoeconf." msgstr "" "O ficheiro de interfaces gerado pelo pppoeconf parece ser inválido. Isto " "deve ser porque o pppoeconf não é capaz de utilizar o ficheiro de interfaces " "original. Deve o pppoeconf todavia alterar o seu ficheiro de interfaces com " "o que parece estar inválido?\n" "Se você concordar, você irá provavelmente desligar a sua conectividade à " "rede depois de reiniciar, e causar alguns problemas locais se lo estiver em " "baixo. O seu ficheiro de interfaces original irá ser movido para " "$REALINTFILE~ para que você o possa restaurar.\n" "Se não, você terá que ter a certeza que $iface está configurado antes de " "ligar a sua ligação DSL e começar a ligação manualmente.\n" "\n" "Note que esta situação não é esperada e você deve considerar um report de " "erros contra o pppoeconf incluíndo o seu ficheiro de interfaces original e o " "gerado pelo pppoeconf." #: ../pppoeconf:459 msgid "ESTABLISH A CONNECTION" msgstr "ESTABLEÇA UMA LIGAÇÃO" #: ../pppoeconf:460 msgid "" "Now, you can make a DSL connection with \"pon dsl-provider\" and terminate " "it with \"poff\". Would you like to start the connection now?" msgstr "" "Agora pode fazer uma ligação DSL com \"pon dsl-provider\" e termina-la com " "\"poff\". Deseja iniciar a ligação agora?" #: ../pppoeconf:466 msgid "CONNECTION INITIATED" msgstr "LIGAÇÃO INICIADA" #: ../pppoeconf:467 msgid "" "The DSL connection has been triggered. You can use the \"plog\" command to " "see the status or \"ip addr show ppp0\" for general interface info." msgstr "" "A ligação DSL foi acionada. Pode usar o comando \"plog\" para ver o estado " "ou \"ip addr show ppp0\" para informação geral da interface." #: ../pppoeconf:479 msgid "NO INTERFACE FOUND" msgstr "NENHUM INTERFACE ENCONTRADO" #: ../pppoeconf:480 msgid "Sorry, no working ethernet card could be found." msgstr "" "Lamentavelmente, não foi possível encontrar uma placa de rede funcional." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/subdomain_parser.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030366�12704126613�021024� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apparmor-parser.pt.po to Portuguese # English translations for subdomain_parser package. # Copyright (C) 2005 Immunix, Inc. # This file is distributed under the same license as the subdomain_parser package. # # Steve Beattie <steve@immunix.com>, 2005. # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. # Carlos Gonçalves <cgoncalves@opensuse.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-31 13:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 10:49+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: ../parser_include.c:80 msgid "Error couldn't allocate temporary file\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:103 msgid "Error: Out of Memory\n" msgstr "Erro: Fora da Memória\n" #: ../parser_include.c:122 #, c-format msgid "Error: Can't add directory %s to search path\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:130 msgid "Error: Could not allocate memory\n" msgstr "Erro: Não pôde alocar memória\n" #: ../parser_include.c:251 #, c-format msgid "Error: could not allocate buffer for include. line %d in %s\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:259 ../parser_include.c:274 #, c-format msgid "Error: bad include. line %d in %s\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:303 #, c-format msgid "Error: exceeded %d levels of includes. NOT processing %s include\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:318 #, c-format msgid "Error: #include %s%c not found. line %d in %s\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PÂNICO buffer de incremento errado %p pos %p ext %p tamanho %d res %p\n" #: ../parser_interface.c:505 ../parser_sysctl.c:95 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "Não é possível abrir %s - %s\n" #: ../parser_interface.c:521 msgid "unable to create work area\n" msgstr "não é possível criar área de trabalho\n" #: ../parser_interface.c:529 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "não é possível serializar o perfil %s\n" #: ../parser_interface.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: Não é possível escrever a entrada completa de perfil\n" #: parser_lex.l:345 #, c-format msgid "(ip_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(ip_mode) Encontrado caracter inesperado: '%s'" #: parser_lex.l:469 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Encontrado caracter inesperado: '%s'" #: ../parser_main.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomain mount point\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:269 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s: Não é possível alocar memória para o ponto de montagem de subdomainbase\n" #: ../parser_main.c:317 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: Lamento. Necessita de privilégios de root para executar este programa.\n" "\n" #: ../parser_main.c:326 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: Aviso! Definiu este programa como setuid root.\n" "Qualquer utilizador que possa executar este programa pode actualizar os seus " "perfis AppArmor.\n" "\n" #: ../parser_main.c:376 #, c-format msgid "" "%s: Unable to query modules - '%s'\n" "Either modules are disabled or your kernel is too old.\n" msgstr "" "%s: Não é possível interrogar módulos - '%s'\n" "Os módulos estão desactivados ou o seu kernel é demasiado antigo.\n" #: ../parser_main.c:382 #, c-format msgid "%s: Unable to find " msgstr "%s: Não foi possível encontrar " #: ../parser_main.c:382 msgid "" "!\n" "Ensure that it has been loaded.\n" msgstr "" "!\n" "Garanta que foi carregado.\n" #: ../parser_main.c:411 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s: Foram encontrados erros no ficheiro. A interromper.\n" #: ../parser_main.c:418 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Foram encontrados erros no pós-processamento de combinação de regras. A " "interromper.\n" #: ../parser_main.c:426 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" #: ../parser_merge.c:56 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "Não é possível intercalar as entradas. Memória Esgotada\n" #: ../parser_merge.c:77 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with multiple x modifiers\n" msgstr "o perfil %s: tem a regra de fusão %s com múltiplos modificadores x\n" #: ../parser_merge.c:140 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "ERRO no perfil %s, falhou o carregamento\n" #: ../parser_sysctl.c:42 msgid "Bad write position\n" msgstr "Posição de escrita errada\n" #: ../parser_sysctl.c:45 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permissão negada\n" #: ../parser_sysctl.c:48 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória esgotada\n" #: ../parser_sysctl.c:51 msgid "Couldn't copy profile Bad memory address\n" msgstr "Não foi possível copiar o perfil. Endereço de memória errado\n" #: ../parser_sysctl.c:54 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "O perfil não está em conformidade com o protocolo\n" #: ../parser_sysctl.c:57 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "O perfil não coincide com a assinatura\n" #: ../parser_sysctl.c:60 msgid "Profile version not supported\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:63 msgid "Profile already exists\n" msgstr "O perfil já existe\n" #: ../parser_sysctl.c:66 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "O perfil não existe\n" #: ../parser_sysctl.c:69 msgid "Unknown error\n" msgstr "Erro desconhecido\n" #: ../parser_sysctl.c:120 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: Não é possível adicionar \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:126 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: Não é possível substituir \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:132 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s: Não é possível remover \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: Não é possível escrever em stdout\n" #: ../parser_sysctl.c:142 ../parser_sysctl.c:167 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: ASSERÇÃO: Opção inválida: %d\n" #: ../parser_sysctl.c:153 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Adição bem sucedida para \"%s\".\n" #: ../parser_sysctl.c:157 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Substituição bem sucedida para \"%s\".\n" #: ../parser_sysctl.c:161 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Remoção bem sucedida para \"%s\".\n" #: parser_yacc.y:215 parser_yacc.y:240 parser_yacc.y:393 parser_yacc.y:409 #: parser_yacc.y:459 parser_yacc.y:500 parser_yacc.y:529 parser_yacc.y:543 #: parser_yacc.y:557 parser_yacc.y:571 parser_yacc.y:585 parser_yacc.y:613 #: parser_yacc.y:641 parser_yacc.y:678 parser_yacc.y:695 parser_yacc.y:709 #: parser_yacc.y:915 msgid "Memory allocation error." msgstr "Erro de alocação de memória." #: parser_yacc.y:259 #, c-format msgid "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:265 #, c-format msgid "" "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s^%s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:336 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Asserção: `rule' devolveu NULL." #: parser_yacc.y:350 msgid "Assert: `netrule' returned NULL." msgstr "Asserção: `netrule' devolveu NULL." #: parser_yacc.y:378 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Asserção: 'hat rule' devolveu NULL." #: parser_yacc.y:411 msgid "md5 signature given without execute privilege." msgstr "assinatura md5 dada sem privilégio de execução." #: parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:435 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "caracter de fim de linha em falta? (entrada: %s)" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:447 #, c-format msgid "" "Negative subdomain entries are no longer supported, sorry. (entry: %s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:495 msgid "Assert: `addresses' returned NULL." msgstr "Asserção: `addresses' devolveu NULL." #: parser_yacc.y:595 msgid "Network entries can only have one TO address." msgstr "Entradas de rede apenas podem ter um endereço PARA." #: parser_yacc.y:600 msgid "Network entries can only have one FROM address." msgstr "Entradas de rede apenas podem ter um endereço DE." #: parser_yacc.y:618 parser_yacc.y:647 #, c-format msgid "`%s' is not a valid ip address." msgstr "`%s' não é um endereço ip válido." #: parser_yacc.y:659 #, c-format msgid "`/%d' is not a valid netmask." msgstr "`/%d' não é uma máscara de rede válida." #: parser_yacc.y:666 #, c-format msgid "`%s' is not a valid netmask." msgstr "`%s' não é uma máscara de rede válida." #: parser_yacc.y:692 parser_yacc.y:712 #, c-format msgid "ports must be between %d and %d" msgstr "os portos devem estar entre %d e %d" #: parser_yacc.y:778 #, c-format msgid "AppArmor parser error, line %d: %s\n" msgstr "Erro de interpretação AppArmor, linha %d: %s\n" #: parser_yacc.y:821 msgid "Exec qualifier 'i' must be followed by 'x'" msgstr "Qualificador de execução 'i' deve ser seguido por um 'x'" #: parser_yacc.y:823 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificador de execução 'i' inválido, qualificador em conflito já " "especificado" #: parser_yacc.y:833 msgid "Exec qualifier 'u' must be followed by 'x'" msgstr "" #: parser_yacc.y:835 msgid "Exec qualifier 'u' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" #: parser_yacc.y:845 msgid "Exec qualifier 'p' must be followed by 'x'" msgstr "" #: parser_yacc.y:847 msgid "Exec qualifier 'p' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" #: parser_yacc.y:856 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'u' or 'p'" msgstr "" #: parser_yacc.y:860 msgid "Internal: unexpected mode character in input" msgstr "" #: parser_yacc.y:1211 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "" "%s: { de abertura ilegal, o encadeamento de agrupamentos não é permitido\n" #: parser_yacc.y:1231 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de expressões regulares: Número inválido de itens " "entre {}\n" #: parser_yacc.y:1237 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de expressões regulares: Fecho inválido }, não foi " "encontrado uma } para emparelhar\n" #: parser_yacc.y:1294 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping, expecting close }\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1309 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "%s: Detectado um excesso no buffer interno de %d caracteres\n" #: parser_yacc.y:1314 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: Não foi possível analisar a linha de entrada '%s'\n" #: parser_yacc.y:1348 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s']\n" msgstr "%s: Falha na compilação da expressão regular '%s' [original: '%s']\n" #: parser_yacc.y:1353 #, c-format msgid "%s: error near " msgstr "%s: erro próximo de " #: parser_yacc.y:1364 #, c-format msgid "%s: error reason: '%s'\n" msgstr "%s: razão do erro: '%s'\n" #: parser_yacc.y:1374 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s'] - malloc failed\n" msgstr "" "%s: Falha na compilação da expressão regular '%s' [original: '%s'] - falha " "no malloc\n" #: parser_yacc.y:1424 #, c-format msgid "%s: Subdomain '%s' defined, but no parent '%s'.\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1461 #, c-format msgid "%s: Two SubDomains defined for '%s'.\n" msgstr "" #: ../parser.h:37 #, c-format msgid "Warning (line %d): " msgstr "Aviso (linha %d): " ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/nss_db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006527�12704126613�016741� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for libnss-db # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the libnss-db package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnss-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 10:02+0000\n" "Last-Translator: Susana Pereira <susana.pereira@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/makedb.c:68 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converter a chave para minúsculas" #: src/makedb.c:69 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/makedb.c:69 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escreve a saida no ficheiro NOME" #: src/makedb.c:71 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Não mostra mensagens enquanto se constrói a base de dados" #: src/makedb.c:73 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" "Mostra o conteúdo do ficheiro da base de dados, uma entrada por linha" #. Short description of program. #: src/makedb.c:78 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Cria uma BD simples a partir de uma entrada textual." #. Strings for arguments in help texts. #: src/makedb.c:81 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n" "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n" "-u FICHEIRO-ENTRADA" #: src/makedb.c:132 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos errado" #: src/makedb.c:154 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "não é possível abrir o ficheiro da base de dados `%s': %s" #: src/makedb.c:173 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "não é possível abrir o ficheiro de entrada `%s'" #: src/makedb.c:187 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "não é possível abrir o ficheiro de saída `%s': %s" #. We print some extra information. #: src/makedb.c:235 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Reporte erros usando o script `glibcbug' para <bugs@gnu.org>.\n" #: src/makedb.c:248 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um programa livre; veja o código fonte para as condições de cópia. " "NÃO há\n" "garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO " "PARTICULAR.\n" #: src/makedb.c:253 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/makedb.c:330 msgid "duplicate key" msgstr "chave duplicada" #: src/makedb.c:336 #, c-format msgid "while writing database file: %s" msgstr "enquanto se escreve no ficheiro da base de dados: %s" #: src/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problema durante leitura de `%s'" #: src/makedb.c:371 src/makedb.c:389 #, c-format msgid "while reading database: %s" msgstr "enquando lê a base de dados: %s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/adduser.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000061761�12704126613�017121� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for adduser's messages # Copyright (C) 2007 the adduser's copyright holder # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2007. # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-02 22:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-15 10:58+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Fidalgo <alexandremagnos15@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:154 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Apenas o utilizador root poderá adicionar um grupo ou um utilizador ao " "sistema.\n" #: ../adduser:180 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Só são permitidos um ou dois nomes.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:185 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifique apenas um nome neste modo.\n" #: ../adduser:201 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutuamente exclusivas.\n" #: ../adduser:206 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "A diretoria home tem de ser um caminho absoluto.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Aviso: já existe a diretoria home %s que especificou.\n" #: ../adduser:212 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Aviso: a diretoria home %s que especificou não pode ser acedida: %s\n" #: ../adduser:279 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo `%s' já existe como um grupo de sistema. A terminar.\n" #: ../adduser:285 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema. A terminar.\n" #: ../adduser:291 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "O grupo `%s' já existe, mas tem um GID diferente. A terminar.\n" #: ../adduser:295 ../adduser:329 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "O GID `%s' já está a ser usado.\n" #: ../adduser:303 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Não há nenhum GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID_SISTEMA - " "ULTIMO_GID_SISTEMA).\n" #: ../adduser:304 ../adduser:338 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "O grupo `%s' não foi criado.\n" #: ../adduser:309 ../adduser:342 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "A adicionar o grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:318 ../adduser:351 ../adduser:376 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Concluído.\n" #: ../adduser:327 ../adduser:840 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "O grupo `%s' já existe.\n" #: ../adduser:337 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Não há nenhum GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID - " "ULTIMO_GID).\n" #: ../adduser:360 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "O utilizador `%s' não existe.\n" #: ../adduser:362 ../adduser:630 ../adduser:847 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "O grupo `%s' não existe.\n" #: ../adduser:365 ../adduser:634 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "O utilizador `%s' já é um membro de `%s'.\n" #: ../adduser:370 ../adduser:640 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "A adicionar o utilizador `%s' ao grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:390 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "O utilizador de sistema `%s' já existe. A terminar\n" #: ../adduser:393 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "O utilizador `%s' já existe. A terminar\n" #: ../adduser:397 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "O utilizador `%s' já existe com um UID diferente. A terminar.\n" #: ../adduser:411 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nenhum par UID/GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - " "ULTIMO_UID_SISTEMA).\n" #: ../adduser:412 ../adduser:424 ../adduser:513 ../adduser:525 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "O utilizador `%s' não foi criado.\n" #: ../adduser:423 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nenhum UID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - " "ULTIMO_UID_SISTEMA).\n" #: ../adduser:428 ../adduser:434 ../adduser:529 ../adduser:535 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../adduser:436 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "A adicionar o utilizador de sistema `%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:441 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "A adicionar o novo grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:452 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' (UID %d) com grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:475 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' devolveu o código de erro %d. A terminar.\n" #: ../adduser:477 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' saiu pelo sinal %d. A terminar.\n" #: ../adduser:479 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s falhou com código de retorno 15, shadow não activado, envelhecimento da " "palavra-passe não pode ser definido. A continuar.\n" #: ../adduser:504 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "A adicionar o utilizador `%s' ...\n" #: ../adduser:512 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nenhum par UID/GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - " "ULTIMO_UID).\n" #: ../adduser:524 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nenhum UID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - ULTIMO_UID).\n" #: ../adduser:540 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "A adicionar o novo grupo `%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:551 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' (%d) com grupo `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:580 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permissão negada\n" #: ../adduser:581 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinação inválida de opções\n" #: ../adduser:582 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "erro inesperado, nada feito\n" #: ../adduser:583 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "falha inesperada, ficheiro passwd em falta\n" #: ../adduser:584 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "ficheiro passwd ocupado, tente de novo\n" #: ../adduser:585 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argumento inválido para a opção\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:590 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Tentar de novo? [y/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:620 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Esta informação é correcta? [Y/n] " #: ../adduser:627 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' aos grupos extra ...\n" #: ../adduser:653 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "A definir quota para o utilizador `%s' com os valores do utilizador `%s' " "...\n" #: ../adduser:690 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "A não criar o directório home `%s'.\n" #: ../adduser:693 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "O directório home `%s' já existe. A não copiar de `%s'.\n" #: ../adduser:699 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Aviso: O directório home '%s' não pertence ao utilizador que está " "actualmente a criar.\n" #: ../adduser:704 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "A criar directório home `%s' ...\n" #: ../adduser:706 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Não se conseguiu criar o directório home `%s': %s.\n" #: ../adduser:714 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "A preparar encriptação...\n" #: ../adduser:719 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "A copiar ficheiros de `%s' ...\n" #: ../adduser:721 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "fork para `find' falhou: %s\n" #: ../adduser:830 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "O utilizador `%s' já existe, e não é um utilizador de sistema.\n" #: ../adduser:832 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "O utilizador `%s' já existe.\n" #: ../adduser:835 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "O UID %d já está a ser usado.\n" #: ../adduser:842 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "O GID %d já está a ser usado.\n" #: ../adduser:849 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "O GID %d não existe.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Não é possível lidar com %s.\n" "Não é um directório, ficheiro ou link simbólico.\n" #: ../adduser:917 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Para evitar problemas, o nome de utilizador deve consistir apenas de\n" "letras, dígitos, underscores, pontos, arrobas e traços, e não começar por\n" "um traço (como definido pelo IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade\n" "com contas Samba o $ também é suportado no fim do nome de utilizador\n" #: ../adduser:927 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "A permitir o uso dum nome de utilizador questionável.\n" #: ../adduser:931 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Por favor insira um nome de utilizador correspondente à expressão " "regular configurada\n" "via NAME_REGEX[_SYSTEM] variável de configuração. Use o `- force-badname '\n" "opção para melhorar esta verificação ou reconfigurar NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:947 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "A seleccionar um UID no intervalo %d a %d ...\n" #: ../adduser:965 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "A seleccionar um GID no intervalo %d a %d ...\n" #: ../adduser:1023 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Parado: %s\n" #: ../adduser:1025 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "A remover o directório `%s' ...\n" #: ../adduser:1029 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "A remover o utilizador `%s' ...\n" #: ../adduser:1033 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "A remover o grupo `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:1044 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Apanhado um SIG%s.\n" #: ../adduser:1049 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versão %s\n" "\n" #: ../adduser:1050 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Adiciona um utilizador ou grupo ao sistema.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:1057 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free\n" "Software Foundation; quer a versão 2 da licença, ou (conforme você escolha)\n" "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\n" "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Para mais detalhes, veja a\n" "GNU General Public License em /usr/share/common-licenses/GPL.\n" #: ../adduser:1071 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --extrausers uses extra users as the database\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] Utilizador\n" " Adicionar um utilizador normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] UTILIZADOR\n" " Adicionar um utilizador de sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n" "addgroup [--gid ID] GRUPO\n" " Adicionar um grupo de utilizador\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n" " Adicionar um grupo de sistema\n" "\n" "adduser UTILIZADOR GRUPO\n" " Adicionar um utilizador existente a um grupo existente\n" "\n" "opções gerais:\n" " --quiet | -q não disponibiliza processo de informação para stdout\n" " --force-badname permite nomes de utilizador os quais não combinam com a " "variável de configuração NAME_REGEX[_SYSTEM]\n" " --extrausers utiliza utilizadores adicionais como a base de dados\n" " --help | -h mensagem de utilização\n" " --version | -v número da versão e direitos de autor\n" " --conf | -c FICHEIRO usar FICHEIRO como ficheiro de configuração\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Apenas o utilizador root pode remover um utilizador ou grupo do sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Não são permitidas opções depois dos nomes.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Introduza um nome de grupo para remover: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Introduza um nome de utilizador para remover: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Para usar as funcionalidades --remove-home, --remove-all-files e --backup,\n" "precisa de instalar o pacote `perl-modules'. Para fazer isso, execute\n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "O utilizador `%s' não é um utilizador de sistema. A terminar.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "O utilizador `%s' não existe, mas --system foi especificado. A terminar.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "AVISO: Você está prestes a apagar a conta de root (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Normalmente isto nunca é necessário e pode tornar todo o sistema " "inutilizável\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Se realmente deseja isto, chame o deluser com o parâmetro --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "A parar agora sem ter executado nenhuma acção\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "A procurar ficheiros para salvaguardar/remover ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "fork para `mount' para analisar pontos de montagem falhou: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "pipe do comando `mount' não pôde ser fechado: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "A não salvaguardar/remover `%s', é um ponto de montagem.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "A não salvaguardar/remover `%s', coincide com %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Incapaz de lidar com o ficheiro especial %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "A salvaguardar ficheiros a serem removidos em %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "A remover ficheiros ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "A remover crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Aviso: O grupo `%s' não tem mais membros.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam `%s' falhou. Isto não devia acontecer.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo `%s' não é um grupo de sistema. A terminar.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' ainda tem `%s' como seu grupo principal!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Não pode remover o utilizador do seu grupo principal.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "O utilizador `%s' não é um membro do grupo `%s'.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "A remover utilizador `%s' do grupo `%s' ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versão %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Remove utilizadores e grupos do sistema.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser é baseado em adduser por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UTILIZADOR\n" " remove um utilizador normal do sistema\n" " exemplo: deluser miguel\n" "\n" " --remove-home remove o directório home e spool de mail do " "utilizador\n" " --remove-all-files remove todos os ficheiros do utilizador\n" " --backup salvaguarda ficheiros antes de remover.\n" " --backup-to <DIR> directório onde salvaguardar.\n" " Por predefinição é o directório actual.\n" " --system remove apenas se for um utilizador de sistema\n" "\n" "delgroup GRUPO\n" "deluser --group GRUPO\n" " remove um grupo do sistema\n" " exemplo: deluser --group alunos\n" "\n" " --system remove apenas se for grupo de sistema\n" " --only-if-empty remove apenas se não tiver mais membros\n" "\n" "deluser UTILIZADOR GRUPO\n" " remove o utilizador de um grupo\n" " exemplo: deluser miguel alunos\n" "\n" "opções gerais:\n" " --quiet | -q não passa informação de processo para o stdout\n" " --help | -h mensagem de utilização\n" " --version | -v número de versão e copyright\n" " --conf | -c FICHEIRO usa FICHEIRO como ficheiro de configuração\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' não existe. Usando valores predefinidos.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Não foi possível processar `%s', linha %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variável desconhecida `%s' em `%s', linha %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Não foi possível encontrar o programa chamado `%s' na $PATH.\n" ���������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/wget.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000200763�12704126613�016435� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of the "wget" messages # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.14.128\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 04:08+0000\n" "Last-Translator: Helder Correia <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços não suportada para o nome da máquina (hostname)" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:376 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Mau valor para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não suportada" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha ao alocar memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome da máquina (hostname)" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecidos" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não suportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não suportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Pedido de processamento a decorrer" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Pedido não cancelado" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos foram completados" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadeia de caracteres do parâmetro não codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:378 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/connect.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "A conectar %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "A conectar %s:%d... " #: src/connect.c:300 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "" #: src/connect.c:362 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:374 src/host.c:793 src/host.c:822 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falhou: %s.\n" #: src/connect.c:398 src/http.c:2044 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "" #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada para fazer.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "" #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tempo desconhecido " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Pasta " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ligação " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:223 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:229 src/http.c:3675 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) em falta" #: src/ftp.c:233 src/http.c:3679 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s em falta" #: src/ftp.c:236 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (não autoritário)\n" #: src/ftp.c:378 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "" #: src/ftp.c:460 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "A entrar como %s ... " #: src/ftp.c:479 src/ftp.c:565 src/ftp.c:632 src/ftp.c:697 src/ftp.c:931 #: src/ftp.c:984 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1094 src/ftp.c:1155 src/ftp.c:1246 #: src/ftp.c:1296 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:486 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:493 src/ftp.c:705 src/ftp.c:939 src/ftp.c:1039 src/ftp.c:1104 #: src/ftp.c:1165 src/ftp.c:1256 src/ftp.c:1306 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:499 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusa a entrada.\n" #: src/ftp.c:505 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Entrada incorrecta.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Logged in!\n" msgstr "Entrada com sucesso!\n" #: src/ftp.c:531 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:573 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:582 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1138 src/ftp.c:1181 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:957 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1276 src/ftp.c:1325 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:724 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD desnecessário.\n" #: src/ftp.c:914 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "" #: src/ftp.c:915 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" #: src/ftp.c:945 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:966 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não requerido.\n" #: src/ftp.c:1009 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1045 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:1066 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n" #: src/ftp.c:1120 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro de cobertura (%s).\n" #: src/ftp.c:1126 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT inválido.\n" #: src/ftp.c:1172 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, a reiniciar.\n" #: src/ftp.c:1212 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1218 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1473 src/http.c:2483 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s formou-se de repente.\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:1569 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:1584 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexão de controlo fechada.\n" #: src/ftp.c:1602 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferência de dados cancelada.\n" #: src/ftp.c:1826 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1911 src/http.c:3915 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" #: src/ftp.c:1999 src/http.c:4324 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2000 src/http.c:4325 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2060 src/main.c:1875 src/metalink.c:426 src/recur.c:499 #: src/recur.c:734 src/retr.c:1141 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "A remover %s.\n" #: src/ftp.c:2113 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2130 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n" #: src/ftp.c:2238 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2246 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2253 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n" "\n" #: src/ftp.c:2271 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n" #: src/ftp.c:2288 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2297 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2307 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2319 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2328 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n" #: src/ftp.c:2368 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n" #: src/ftp.c:2392 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo " "%d).\n" #: src/ftp.c:2442 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2531 src/ftp.c:2545 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2568 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erro ao corresponder %s com %s: %s\n" #: src/ftp.c:2624 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2700 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:113 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:163 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:168 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:178 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:182 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:206 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:580 src/gnutls.c:616 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:581 src/gnutls.c:617 src/host.c:162 src/openssl.c:252 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:692 src/openssl.c:679 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:692 src/openssl.c:679 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:702 src/openssl.c:692 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:708 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:709 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:710 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:711 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:712 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:713 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:714 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:725 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:734 msgid "No certificate found\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:741 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:748 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:753 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:759 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:768 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "" #: src/host.c:161 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "" #: src/host.c:372 msgid "Unknown host" msgstr "Máquina desconhecida" #: src/host.c:751 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "A resolver %s... " #: src/host.c:802 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n" #: src/host.c:825 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falhou: terminou o tempo.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n" #: src/html-url.c:841 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n" #: src/http.c:372 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n" #: src/http.c:776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9" #: src/http.c:1588 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:1795 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "" #: src/http.c:1856 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" #: src/http.c:1934 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "" #: src/http.c:2026 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "" #: src/http.c:2031 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n" #: src/http.c:2116 src/http.c:3191 src/http.c:4118 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2118 src/http.c:3193 src/http.c:3392 msgid "Malformed status line" msgstr "Linha de estado mal-formada" #: src/http.c:2129 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s" #: src/http.c:2357 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n" #: src/http.c:2375 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "" #: src/http.c:2498 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "" #: src/http.c:2635 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" #: src/http.c:2671 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" #: src/http.c:2694 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "" #: src/http.c:2851 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" #: src/http.c:2987 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n" #: src/http.c:3127 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta... " #: src/http.c:3167 msgid "No data received.\n" msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n" #: src/http.c:3173 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:3394 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: src/http.c:3490 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:3491 src/http.c:3685 msgid "unspecified" msgstr "não especificado" #: src/http.c:3492 msgid " [following]" msgstr " [a seguir]" #: src/http.c:3591 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3609 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3629 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n" "\n" #: src/http.c:3665 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:3685 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:3823 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "" "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n" #: src/http.c:3905 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n" #: src/http.c:3993 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "" #: src/http.c:4004 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "" #: src/http.c:4009 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "" #: src/http.c:4015 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "" #: src/http.c:4021 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "" #: src/http.c:4026 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n" #: src/http.c:4032 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "" #: src/http.c:4042 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n" #: src/http.c:4064 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" #: src/http.c:4073 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "" #: src/http.c:4113 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n" #: src/http.c:4135 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n" #: src/http.c:4143 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n" #: src/http.c:4173 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:4181 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n" #: src/http.c:4190 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n" #: src/http.c:4208 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe e pode conter ligações para outros recursos -- a " "transferir.\n" "\n" #: src/http.c:4214 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- não transferir.\n" "\n" #: src/http.c:4223 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe e pode conter mais ligações,\n" "mas recursividade está desactivada -- a não transferir.\n" "\n" #: src/http.c:4229 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe.\n" "\n" #: src/http.c:4238 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "" #: src/http.c:4288 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:4289 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:4350 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. " #: src/http.c:4373 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)." #: src/http.c:4382 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:4617 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "" #: src/http.c:4622 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "" #: src/init.c:543 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n" #: src/init.c:644 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n" #: src/init.c:661 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:667 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:672 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "" #: src/init.c:709 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" #: src/init.c:724 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" #: src/init.c:740 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:930 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "" #: src/init.c:991 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "" #: src/init.c:1024 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "" #: src/init.c:1042 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:1123 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "" #: src/init.c:1278 src/init.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "" #: src/init.c:1322 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "" #: src/init.c:1376 src/init.c:1487 src/init.c:1543 src/init.c:1609 #: src/init.c:1628 src/init.c:1653 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:1413 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:1434 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:1500 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" #: src/iri.c:107 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "" #: src/iri.c:132 #, c-format msgid "Conversion from %s to UTF-8 isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:171 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "" #: src/iri.c:196 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" #: src/iri.c:224 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" #: src/iri.c:300 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:312 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:331 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/log.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" #: src/log.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido.\n" #: src/log.c:895 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n" #: src/main.c:529 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n" #: src/main.c:541 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções " "curtas.\n" "\n" #: src/main.c:543 msgid "Startup:\n" msgstr "Arranque:\n" #: src/main.c:545 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr "" #: src/main.c:547 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr "" #: src/main.c:549 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" #: src/main.c:551 msgid "" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr "" #: src/main.c:555 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n" #: src/main.c:557 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:559 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:562 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr "" #: src/main.c:566 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" #: src/main.c:569 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr "" #: src/main.c:571 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" #: src/main.c:575 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" #: src/main.c:577 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:580 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:583 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr "" #: src/main.c:585 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" #: src/main.c:588 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr "" #: src/main.c:590 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr "" #: src/main.c:592 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:596 msgid "Download:\n" msgstr "Transferência:\n" #: src/main.c:598 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" #: src/main.c:600 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" #: src/main.c:602 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:604 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" #: src/main.c:607 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" #: src/main.c:609 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" #: src/main.c:613 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" #: src/main.c:615 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" #: src/main.c:618 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" #: src/main.c:621 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" #: src/main.c:624 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr "" #: src/main.c:626 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" #: src/main.c:630 msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" #: src/main.c:632 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" #: src/main.c:634 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr "" #: src/main.c:638 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr "" #: src/main.c:640 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" #: src/main.c:642 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr "" #: src/main.c:644 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" #: src/main.c:646 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" #: src/main.c:648 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr "" #: src/main.c:650 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" #: src/main.c:652 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" #: src/main.c:654 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching " "files/directories\n" msgstr "" #: src/main.c:657 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr "" #: src/main.c:659 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr "" #: src/main.c:661 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" #: src/main.c:665 msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" #: src/main.c:667 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" #: src/main.c:669 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr "" #: src/main.c:671 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr "" #: src/main.c:673 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:675 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" #: src/main.c:677 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr "" #: src/main.c:680 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" #: src/main.c:682 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" #: src/main.c:687 msgid "Directories:\n" msgstr "Pastas:\n" #: src/main.c:689 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr "" #: src/main.c:691 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr "" #: src/main.c:693 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr "" #: src/main.c:695 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" #: src/main.c:697 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" #: src/main.c:703 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opções HTTP:\n" #: src/main.c:705 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr "" #: src/main.c:707 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr "" #: src/main.c:709 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" #: src/main.c:711 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" #: src/main.c:714 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" #: src/main.c:718 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr "" #: src/main.c:720 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" #: src/main.c:722 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" #: src/main.c:724 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr "" #: src/main.c:726 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" #: src/main.c:728 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" #: src/main.c:730 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of " "Wget/VERSION\n" msgstr "" #: src/main.c:732 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" #: src/main.c:734 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr "" #: src/main.c:736 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" #: src/main.c:738 msgid "" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" #: src/main.c:740 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" #: src/main.c:742 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" #: src/main.c:744 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:746 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" #: src/main.c:748 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" #: src/main.c:750 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" #: src/main.c:752 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" #: src/main.c:755 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" #: src/main.c:757 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" #: src/main.c:764 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:766 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgstr "" #: src/main.c:769 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" #: src/main.c:771 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" #: src/main.c:773 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" #: src/main.c:777 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr "" #: src/main.c:779 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" #: src/main.c:781 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr "" #: src/main.c:783 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" #: src/main.c:785 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr "" #: src/main.c:788 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" #: src/main.c:792 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" #: src/main.c:799 msgid "HSTS options:\n" msgstr "" #: src/main.c:801 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr "" #: src/main.c:803 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" #: src/main.c:808 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opções FTP:\n" #: src/main.c:811 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" #: src/main.c:814 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr "" #: src/main.c:816 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr "" #: src/main.c:818 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr "" #: src/main.c:820 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" #: src/main.c:822 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" #: src/main.c:824 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" #: src/main.c:826 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" #: src/main.c:831 msgid "FTPS options:\n" msgstr "" #: src/main.c:833 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" #: src/main.c:835 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" #: src/main.c:838 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" #: src/main.c:840 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" #: src/main.c:844 msgid "WARC options:\n" msgstr "" #: src/main.c:846 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" #: src/main.c:848 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr "" #: src/main.c:850 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" #: src/main.c:852 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr "" #: src/main.c:854 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" #: src/main.c:857 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" #: src/main.c:860 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr "" #: src/main.c:862 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" #: src/main.c:864 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" #: src/main.c:869 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Transferência recursiva:\n" #: src/main.c:871 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr "" #: src/main.c:873 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" #: src/main.c:875 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" #: src/main.c:877 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" #: src/main.c:880 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" #: src/main.c:882 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" #: src/main.c:886 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" #: src/main.c:889 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X.orig\n" msgstr "" #: src/main.c:892 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" #: src/main.c:894 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" #: src/main.c:896 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" #: src/main.c:900 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n" #: src/main.c:902 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" #: src/main.c:904 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" #: src/main.c:906 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" #: src/main.c:908 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" #: src/main.c:911 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" #: src/main.c:914 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr "" #: src/main.c:917 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" #: src/main.c:919 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" #: src/main.c:921 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" #: src/main.c:923 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" #: src/main.c:925 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" #: src/main.c:927 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" #: src/main.c:929 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr "" #: src/main.c:931 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr "" #: src/main.c:933 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" #: src/main.c:936 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr "" #: src/main.c:938 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr "" #: src/main.c:941 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/main.c:946 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n" #: src/main.c:989 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:991 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #: src/main.c:1059 msgid "Wgetrc: " msgstr "" #: src/main.c:1060 msgid "Locale: " msgstr "" #: src/main.c:1061 msgid "Compile: " msgstr "" #: src/main.c:1062 msgid "Link: " msgstr "" #: src/main.c:1066 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1093 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr "" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr "" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1133 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/main.c:1136 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Este software é livre: é livre de o alterar e redistribuir.\n" "Não é dada QUALQUER GARANTIA para o programa, até aos limites permitidos por " "lei aplicável.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1144 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" msgstr "" "\n" "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" #: src/main.c:1147 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "" #: src/main.c:1196 src/main.c:1696 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "" #: src/main.c:1246 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "" #: src/main.c:1275 src/main.c:1345 src/main.c:1557 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n" #: src/main.c:1341 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" #: src/main.c:1397 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" #: src/main.c:1432 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, " "simultaneamente.\n" #: src/main.c:1447 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1457 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1466 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinar -0 com -r ou -p significa que todos os dados transferidos\n" "serão colocados no ficheiro único que especificou.\n" "\n" #: src/main.c:1472 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: marcação de tempo não tem acção quando combinado com -O. Veja o\n" "manual para detalhes.\n" "\n" #: src/main.c:1481 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n" #: src/main.c:1492 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1499 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1506 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "" #: src/main.c:1512 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1520 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" #: src/main.c:1532 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" #: src/main.c:1540 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1552 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL em falta\n" #: src/main.c:1593 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1613 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1665 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:1765 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1771 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1894 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "URLs não encontrados em %s.\n" #: src/main.c:1910 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "" #: src/main.c:1940 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "" #: src/main.c:1967 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" #: src/main.c:1981 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n" #: src/metalink.c:76 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:109 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "" #: src/metalink.c:174 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:194 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:204 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:210 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:251 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:310 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:322 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:335 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "" #: src/metalink.c:354 msgid "Signature validation suceeded.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:362 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:371 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:398 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:405 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "" #: src/metalink.c:414 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:493 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n" #: src/openssl.c:122 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n" #: src/openssl.c:194 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:242 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "" #: src/openssl.c:246 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "" #: src/openssl.c:251 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" #: src/openssl.c:714 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "" #: src/openssl.c:725 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n" #: src/openssl.c:730 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Encontrado certificado auto-assinado.\n" #: src/openssl.c:733 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n" #: src/openssl.c:736 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificado emitido expirado.\n" #: src/openssl.c:821 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:838 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:870 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" #: src/openssl.c:888 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ a saltar %sK ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #: src/progress.c:1153 msgid " in " msgstr "" #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n" #: src/recur.c:500 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Não é possível abrir %s: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n" #: src/retr.c:784 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n" #: src/retr.c:908 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n" #: src/retr.c:1165 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "A desistir.\n" "\n" #: src/retr.c:1165 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "A tentar novamente.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Não foram encontradas ligações quebradas.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Encontrada %d ligação quebrada.\n" "\n" msgstr[1] "" "Encontradas %d ligações quebradas.\n" "\n" #: src/url.c:665 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: src/url.c:667 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "" #: src/url.c:669 msgid "Scheme missing" msgstr "" #: src/url.c:671 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome de máquina inválido" #: src/url.c:673 msgid "Bad port number" msgstr "Mau número de porto" #: src/url.c:675 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: src/url.c:677 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído" #: src/url.c:679 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Endereços IPv6 não suportados" #: src/url.c:681 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido" #: src/url.c:987 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "" #: src/utils.c:119 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "" #: src/utils.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n" #: src/utils.c:339 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:491 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n" #: src/utils.c:567 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "" #: src/utils.c:2297 src/utils.c:2316 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "" #: src/utils.c:2340 src/utils.c:2364 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:781 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:844 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/warc.c:850 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1047 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "" #: src/warc.c:1050 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "" #: src/warc.c:1053 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "" #: src/warc.c:1077 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/warc.c:1123 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1133 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1143 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1152 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1161 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1457 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" �������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/apt-utils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026405�12704126613�017410� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Debian-PT translation for apt. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 16:52+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Não conseguiu escrever para %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Registo de pacote desconhecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erro ao processar o directório %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" " contents caminho\n" " release caminho\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" "\n" "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" "especificar um ficheiro override de fontes\n" "\n" "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" "repositório Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " --md5 Controlar a criação do MD5\n" " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" " -q Silencioso\n" " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falha stat %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Não foi possível obter um cursor" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Falhou alocar memória" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Falhou o fork" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Compactar filho" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falhou renomear %s para %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Override %s malformado linha %llu #2" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Override %s malformado linha %llu #3" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Falhou resolver %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falhou abrir %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Falhou o readlink %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Arquivo não possuía campo package" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s não possui entrada override\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/p11-kit.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023725�12704126613�016656� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Collabora Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: p11-kit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=p11-" "glue\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 03:23+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-" "kit/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: p11-kit/messages.c:78 msgid "The operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: p11-kit/messages.c:81 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Memória disponível insuficiente" #: p11-kit/messages.c:83 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "O ID de espaço especificado não é válido" #: p11-kit/messages.c:85 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: p11-kit/messages.c:87 msgid "The operation failed" msgstr "A operação falhou" #: p11-kit/messages.c:89 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: p11-kit/messages.c:91 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "O módulo é incapaz de criar as threads necessárias" #: p11-kit/messages.c:93 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "O módulo é incapaz de trancar os dados adequadamente" #: p11-kit/messages.c:95 msgid "The field is read-only" msgstr "O campo é apenas de leitura" #: p11-kit/messages.c:97 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "O campo é sensível e não pode ser revelado" #: p11-kit/messages.c:99 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "O campo é inválido ou não existe" #: p11-kit/messages.c:101 msgid "Invalid value for field" msgstr "Valor inválido para o campo" #: p11-kit/messages.c:103 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Os dados não são válidos ou reconhecidos" #: p11-kit/messages.c:105 msgid "The data is too long" msgstr "Os dados são demasiado extensos" #: p11-kit/messages.c:107 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Ocorreu um erro no dispositivo" #: p11-kit/messages.c:109 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "Insuficiente memória disponível no dispositivo" #: p11-kit/messages.c:111 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "O dispositivo foi removido ou desligado" #: p11-kit/messages.c:113 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Os dados encriptados não são válidos ou reconhecidos" #: p11-kit/messages.c:115 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Os dados encriptados são demasiado extensos" #: p11-kit/messages.c:117 msgid "This operation is not supported" msgstr "Esta operação não é suportada" #: p11-kit/messages.c:119 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "A chave não foi encontrada ou é inválida" #: p11-kit/messages.c:121 msgid "The key is the wrong size" msgstr "A chave é do tamanho errado" #: p11-kit/messages.c:123 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "A chave é do tipo errado" #: p11-kit/messages.c:125 msgid "No key is needed" msgstr "Nenhuma chave é necessária" #: p11-kit/messages.c:127 msgid "The key is different than before" msgstr "A chave é diferente da anterior" #: p11-kit/messages.c:129 msgid "A key is needed" msgstr "É necessária uma chave" #: p11-kit/messages.c:131 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "Não pode incluir a chave no resumo" #: p11-kit/messages.c:133 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Esta operação não pode ser realizada com esta chave" #: p11-kit/messages.c:135 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "A chave não pode ser quebrada" #: p11-kit/messages.c:137 msgid "Cannot export this key" msgstr "Incapaz de exportar esta chave" #: p11-kit/messages.c:139 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "O mecanismo de encriptação é inválido ou desconhecido" #: p11-kit/messages.c:141 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "O mecanismo de encriptação tem um argumento inválido" #: p11-kit/messages.c:143 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "O objecto não existe ou é inválido" #: p11-kit/messages.c:145 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Já está em curso outra operação" #: p11-kit/messages.c:147 msgid "No operation is taking place" msgstr "Não há nenhuma operação a decorrer" #: p11-kit/messages.c:149 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "A senha ou PIN estão incorrectos" #: p11-kit/messages.c:151 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "A senha ou PIN são inválidos" #: p11-kit/messages.c:153 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "A senha ou PIN são de uma dimensão inválida" #: p11-kit/messages.c:155 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "A senha ou PIN expiraram" #: p11-kit/messages.c:157 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "A senha ou PIN estão trancados" #: p11-kit/messages.c:159 msgid "The session is closed" msgstr "A sessão está fechada" #: p11-kit/messages.c:161 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Existem demasiadas sessões activas" #: p11-kit/messages.c:163 msgid "The session is invalid" msgstr "A sessão é inválida" #: p11-kit/messages.c:165 msgid "The session is read-only" msgstr "A sessão é apenas de leitura" #: p11-kit/messages.c:167 msgid "An open session exists" msgstr "Já existe uma sessão aberta" #: p11-kit/messages.c:169 msgid "A read-only session exists" msgstr "Já existe uma sessão apenas de leitura" #: p11-kit/messages.c:171 msgid "An administrator session exists" msgstr "Já existe uma sessão de administrador" #: p11-kit/messages.c:173 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "A assinatura é inválida ou está corrompida" #: p11-kit/messages.c:175 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "A assinatura não é reconhecida ou está corrompida" #: p11-kit/messages.c:177 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Faltam alguns campos necessários" #: p11-kit/messages.c:179 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Alguns campos contêm valores inválidos" #: p11-kit/messages.c:181 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "O dispositivo não está presente ou está desligado" #: p11-kit/messages.c:183 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "O dispositivo é inválido ou desconhecido" #: p11-kit/messages.c:185 msgid "The device is write protected" msgstr "O dispositivo está protegido contra a escrita" #: p11-kit/messages.c:187 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Incapaz de importar pois a chave é inválida" #: p11-kit/messages.c:189 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Incapaz de importar porque a chave é do tamanho errado" #: p11-kit/messages.c:191 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Incapaz de importar porque a chave é do tipo errado" #: p11-kit/messages.c:193 msgid "You are already logged in" msgstr "Já iniciou uma sessão" #: p11-kit/messages.c:195 msgid "No user has logged in" msgstr "Nenhum utilizador iniciou uma sessão" #: p11-kit/messages.c:197 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "A senha ou PIN do utilizador não foi definida" #: p11-kit/messages.c:199 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "O utilizador é de um tipo inválido" #: p11-kit/messages.c:201 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Outro utilizador já iniciou uma sessão" #: p11-kit/messages.c:203 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Demasiados utilizados de diferentes tipos já iniciaram sessão" #: p11-kit/messages.c:205 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Incapaz de importar uma chave inválida" #: p11-kit/messages.c:207 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Incapaz de importar uma chave do tamanho errado" #: p11-kit/messages.c:209 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Incapaz de exportar porque a chave é inválida" #: p11-kit/messages.c:211 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Incapaz de exportar porque a chave é do tamanho errado" #: p11-kit/messages.c:213 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Incapaz de exportar porque a chave é do tipo errado" #: p11-kit/messages.c:215 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Incapaz de inicializar o gerador de números aleatórios" #: p11-kit/messages.c:217 msgid "No random number generator available" msgstr "Nenhum gerador de números aleatórios disponível" #: p11-kit/messages.c:219 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "O mecanismo de encriptação tem um parâmetro inválido" #: p11-kit/messages.c:221 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Espaço disponível insuficiente para armazenar o resultado" #: p11-kit/messages.c:223 msgid "The saved state is invalid" msgstr "O estado gravado é inválido" #: p11-kit/messages.c:225 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "A informação é sensível e não pode ser revelada" #: p11-kit/messages.c:227 msgid "The state cannot be saved" msgstr "O estado não pode ser gravado" #: p11-kit/messages.c:229 msgid "The module has not been initialized" msgstr "O módulo não foi inicializado" #: p11-kit/messages.c:231 msgid "The module has already been initialized" msgstr "O módulo já foi inicializado" #: p11-kit/messages.c:233 msgid "Cannot lock data" msgstr "Incapaz de trancar os dados" #: p11-kit/messages.c:235 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Os dados não podem ser trancados" #: p11-kit/messages.c:237 msgid "The request was rejected by the user" msgstr "O pedido foi rejeitado pelo utilizador" #: p11-kit/messages.c:240 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" �������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gettext-tools.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000341124�12704126613�020306� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of the "gettext" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.10.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 20:37+0000\n" "Last-Translator: Nuno Oliveira <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "impossivel encontrar uma pasta temporária, experimente definir $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossível criar a pasta temporária usando o modelo \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "não foi possível remover o ficheiro temporário %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "não foi possível remover a pasta temporária %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "error de escrita" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() falhou" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Compilador de C# não encontrado, tente instalar pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "A máquina virtual de C# não foi encontrada, tente instalar o pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "O subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento de versão_alvo inválido para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "falhou ao criar \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "O compilador de java não foi encontrado, tente instalar o gcj ou definir " "$JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "A máquina virtual de Java não foi encontrada, tente instalar o gij ou " "definir $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Erro de I/O no subprocesso %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "escrita para o subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "Leitura do subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "Comunicação com o subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "Subprocesso %s terminado com o código de saída %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossível criar canal" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "O subprocesso %s recebeu um sinal fatal %d" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:83 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1044 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:200 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard " "input.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:214 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1230 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1232 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1239 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:678 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:295 msgid "Daiki Ueno" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:315 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:321 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:366 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197 #: src/xgettext.c:2207 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para leitura" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 #: src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em '%s'" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "O número de directiva %u começa com | mas não termina com |." #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Na directiva número %u, o token depois de '<' não é seguido por '>'." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "A string refere-se ao argumento número %u mas ignora o argumento número %u." #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516 #: src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" "Na directiva número %u, '{' não está seguido de um número de argumento." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Na directiva número %u, ',' não é seguido por um número." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "A expressão termina no meio de uma directiva: encontrado '{' sem encontrar " "'}'" #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "A directiva número %u acaba com um caracter inválido em vez de '}'." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "A expressão começa no meio de uma directiva: encontrado '}' sem encontrar " "'{'." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "A expressão contém um '}' sozinho após a directiva número %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Na directiva numero %u, flags não são são aceites antes %c'." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "A string acaba no meio de uma directiva." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" "Na directiva número %u, o argumento número 0 não é um valor positivo." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "Na directiva número %u, o argumento de largura numero 0 não é um inteiro " "positivo." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "Na directiva número %u, o argumento de precisão numero 0 não é um inteiro " "positivo." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "Na directiva numero %u, o carácter '%c' não é um especificador de conversão " "válido." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "O carácter que termina a directiva número %u não é um especificador de " "conversão válido." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "A string refere-se ao argumento número %u de maneira incompatível." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "Na directiva número %u, a subexpressão \"%s\" não é um estilo de data/hora " "válido." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Na directiva numero %u, \"%s\" não está seguido por uma vírgula." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" "Na directiva número %u, a subexpressão \"%s\" não é um estilo de número " "válido." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Na directiva número %u, a escolha não contém nenhum número." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" #: src/format-kde.c:159 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "" #: src/format-kde.c:243 #, c-format msgid "" "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " "one argument may be ignored" msgstr "" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Na directiva número %u, '%c' não é seguido por um dígito." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Na directiva número %u, o argumento %d é negativo." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "A string acaba no meio de uma directiva ~/.../ ." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Na directiva número %u, tanto os modificadores @ como : são dados." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "" "uma especificação de fromato para o argumento '%s' não existe em '%s'" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:166 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:186 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:271 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "" #: src/format-python.c:116 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" #: src/format-python.c:355 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" "A string refere-se ao argumento chamado '%s' em maneiras incompatíveis." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" #: src/format-python.c:438 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" #: src/format-python.c:495 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "" #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "Na directiva número %u, o caracter '%c' não é um dígito entre 1 e 9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "" "O caracter que termina a directiva número %u não é um dígito entre 1 e 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr "" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Saída informativa:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "" #: src/its.c:326 src/its.c:1550 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "" #: src/its.c:614 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1001 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1333 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "" #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/its.c:1573 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "" #: src/locating-rule.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "" #: src/locating-rule.c:307 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "no máximo um ficheiro de entrada permitido" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their " "attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra as mensagens de um catálogo de tradução de acordo com os seus " "atributos,\n" "e manipula os atributos.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Localização do ficheiro de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid "" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxe do ficheiro de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalhes de saída:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid "" " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent escreve o ficheiro .po usando estilo indentado\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938 #: src/xgettext.c:1070 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "ficheiros de entrada não fornecidos" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " "Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " "diagnostics.\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " traduções def.po\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadores de operação:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in " "def.po\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mas esta definição é semelhante" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "atenção: esta mensagem não é usada" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "encontrou %d erro fatal" msgstr[1] "encontrou %d erros fatais" #: src/msgcomm.c:317 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "pelo menos dois ficheiros devem ser especificados" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611 #: src/msgmerge.c:602 #, c-format msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "exactamente um ficheiro de entrada necessário" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FICHEIROENTRADA\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "nome do comando em falta" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" "0\".\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:285 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "escrita para stdout falhou" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "nome de filtro em falta" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplica um filtro a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:666 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "o argumento para %s deve ser um único caracter de pontuação" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s é apenas válido com %s ou %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s é apenas válido com %s, %s ou %s" #: src/msgfmt.c:723 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "%s: " msgstr "" #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensagem traduzida" msgstr[1] "%d mensagens traduzidas" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d tradução aproximada" msgstr[1] ", %d traduções aproximadas" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensagens não traduzida" msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas" #: src/msgfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Java:\n" #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:977 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo C#:\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1007 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1028 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretação do ficheiro de entrada:\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1053 #, c-format msgid "" " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1199 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "cuidado: cabeçalho do ficheiro PO em falta ou inválido\n" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "aviso: cabeçalho do ficheiro PO aproximado\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "aviso: versões antigas do msgfmt vão dar um erro nisto\n" #: src/msgfmt.c:1238 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro:\n" "prefixo usado" #: src/msgfmt.c:1257 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1317 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1318 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1367 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" #: src/msgfmt.c:1484 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1491 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro durante a leitura de \"%s\"" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" "PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-" "PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " "DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's " "comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match " "any\n" " selection criterion\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Criou %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " "the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Cria um novo ficheiro PO, inicializando a meta informação com valore do\n" "ambiente do utilizador.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr "" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "erro ao ler a directoria corrente" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Não encontrou nenhum ficheiro .pot na directoria corrente.\n" "Por favor especifique o ficheiro .pot de entrada através da opção --input.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduções portuguesas para o pacote %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739 #, c-format msgid "warning: " msgstr "" #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "expressão plural pode produzir valores negativos" #: src/msgl-check.c:146 #, c-format msgid "" "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "expressão plural pode produzir divisão por zero" #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "" #: src/msgl-check.c:202 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "expressão plural pode produzir excepções aritméticas, possivelmente divisão " "por zero" #: src/msgl-check.c:271 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "" #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "" #: src/msgl-check.c:365 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "" #: src/msgl-check.c:389 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "" #: src/msgl-check.c:425 msgid "invalid nplurals value" msgstr "" #: src/msgl-check.c:447 msgid "invalid plural expression" msgstr "expressão de plural inválida" #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "" #: src/msgl-check.c:479 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/msgl-check.c:495 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/msgl-check.c:519 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:624 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:665 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "" #: src/msgl-check.c:734 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:745 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:819 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "" #: src/msgl-check.c:836 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "" #: src/msgl-check.c:941 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1014 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1043 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1049 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:291 msgid "" "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:336 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820 #: src/x-python.c:673 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s é apenas válido com %s" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "tipo de backup" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "O resultado é escrito de volta para def.po.\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "" #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " terminado.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO][FICHEIRO]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Java:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo C#:\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " "discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "<stdin>" msgstr "<stdin>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "" #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Continuando na mesma." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Uso inconsistente de #~" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma plural tem index errado" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados erros, interrompendo" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "falha iconv" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "sequência de controlo inválida" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator <EOT> within string" msgstr "" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "definição de mensagem duplicada" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "este é o local da primeira definição" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "" #: src/read-desktop.c:286 msgid "invalid non-blank character" msgstr "" #: src/read-desktop.c:403 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "" #: src/read-desktop.c:466 msgid "invalid non-blank line" msgstr "" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "o ficheiro \"%s\" está truncado" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "" #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU" #: src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output " "to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "esperava dois argumentos" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "Erro a escrever em stdout" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erro após a leitura de \"%s\"" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "" #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr "" #: src/write-catalog.c:127 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" #: src/write-catalog.c:130 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" #: src/write-catalog.c:163 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" #: src/write-catalog.c:198 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" #: src/write-catalog.c:203 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\"" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "canal de saída por defeito (stdout)" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "falhou ao criar directoria \"%s\"" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "" #: src/write-java.c:1211 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" #: src/write-java.c:1214 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" #: src/write-po.c:822 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "erro ao escrever para o subprocesso %s" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "" #: src/x-c.c:1161 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: falha de iconv" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "" #: src/xgettext.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:657 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:711 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "--join-existing não pode ser usada quando a saída\n" "é escrita no stdout" #: src/xgettext.c:716 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext não pode funcionar sem palavras-chave para procurar" #: src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/xgettext.c:949 #, c-format msgid "" "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" #: src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1075 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " "messages.po)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Escolha da linguagem do ficheiro de entrada:\n" #: src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Por predefinição a linguagem é adivinhada dependendo da extensão do nome do " "ficheiro de entrada.\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" "Por predefinição os ficheiros de entrada assumem-se que estão em ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1108 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid "" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1121 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opções específicas de linguagem:\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1153 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1167 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1198 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2050 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " "%s" msgstr "" #: src/xgettext.c:2175 msgid "standard input" msgstr "entrada standard" #: src/xgettext.c:2340 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:2344 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:2349 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: aviso: " #: src/xgettext.c:2458 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2459 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2490 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2555 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:3292 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:3319 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:3344 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:3365 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "" #: src/xgettext.c:3740 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:3958 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "" #: src/x-javascript.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "" #: src/x-javascript.c:1070 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:325 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:365 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:398 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:723 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "" #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definição de string inválida" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: falta número após #" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "<unnamed>" msgstr "<sem nome>" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/kubuntu-debug-installer.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005767�12704126613�022252� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for kubuntu-debug-installer # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-debug-installer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-debug-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-10 19:23+0000\n" "Last-Translator: Felipe_Kley <fkley.cnpa@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/DebugInstaller.cpp:49 msgctxt "@info Error message" msgid "No file paths were provided, so no debug packages could be found." msgstr "" "Nenhum caminho de arquivo foi fornecido, por conta disso nenhum pacote de " "depuração foi achado" #: src/DebugInstaller.cpp:52 src/DebugInstaller.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't find debug packages" msgstr "Não foi possível encontrar pacotes de depuração" #: src/DebugInstaller.cpp:78 msgctxt "@info" msgid "" "No debug packages could be found for the files listed below.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nenhum pacote de depuração pode ser encontrado para os ficheiros listados " "abaixo.\n" "Deseja continuar mesmo assim?" #: src/DebugInstaller.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to install the following debug packages so that the necessary " "debug symbols become available?" msgstr "" "Deseja instalar os seguintes pacotes de depuração para que os símbolos de " "depuração fiquem disponíveis?" #: src/DebugInstaller.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm package installation" msgstr "Confirmar instalação do pacote" #: src/DebugInstaller.cpp:99 msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/DebugInstaller.cpp:161 msgctxt "@info:progress" msgid "Looking for debug packages" msgstr "A procurar por pacotes de depuração" #: src/main.cpp:31 msgid "A debug package installer for Kubuntu" msgstr "Um instalador de pacotes de depuração para Kubuntu" #: src/main.cpp:35 msgid "Debug package installer" msgstr "Instalador de pacotes de depuração" #: src/main.cpp:37 msgid "(C) 2010 Harald Sitter" msgstr "(C) 2010 Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:44 msgid "Files to find debug packages for" msgstr "Ficheiros para encontrar pacotes de depuração para" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Dark_Webster,Felipe_Kley,Francisco Machado,Jose " "Renan Assis,Tiago Silva, ,Launchpad Contributions:,Felipe_Kley,Francisco " "Machado,Jose Renan Assis,Pedro Flores,Tiago Silva" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,pedroflores16@gmail.com,fkley.cnpa@gmail.com,,,,,,fkley.cnpa@gmail.com,,,pe" "droflores16@gmail.com," ���������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/duplicity.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000124042�12704126613�017470� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for duplicity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the duplicity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: duplicity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 05:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 08:32+0000\n" "Last-Translator: Nuno Abreu <oservodaignorancia@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../bin/duplicity:135 msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE" msgstr "Reutilize PASSPHRASE configurada como SIGN_PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:142 msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE" msgstr "Reutilize SIGN_PASSPHRASE configurada como PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:183 msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user." msgstr "Variável PASSPHRASE não definida, perguntando ao utilizador." #: ../bin/duplicity:198 msgid "GnuPG passphrase for signing key:" msgstr "Senha GnuPG para assinar chave:" #: ../bin/duplicity:203 msgid "GnuPG passphrase:" msgstr "GnuPG frase secreta:" #: ../bin/duplicity:208 msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: " msgstr "Reescreva a senha para assinar chave para confirmar: " #: ../bin/duplicity:210 msgid "Retype passphrase to confirm: " msgstr "Repita frase secreta para confirmar: " #: ../bin/duplicity:213 msgid "First and second passphrases do not match! Please try again." msgstr "" "A primeira e segunda frase secreta não combinam! Por favor, tente novamente" #: ../bin/duplicity:218 msgid "" "Cannot use empty passphrase with symmetric encryption! Please try again." msgstr "" "Não pode usar a frase secreta em branco com encriptação simétrica! Por " "favor, tente novamente." #: ../bin/duplicity:274 #, python-format msgid "" "File %s complete in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Ficheiro %s completo na definição de backup.\n" "Continuar o reinicio do ficheiro %s." #: ../bin/duplicity:283 #, python-format msgid "" "File %s missing in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Ficheiro %s esta faltando na definição de backup.\n" "Continuar o reinicio no ficheiro %s." #: ../bin/duplicity:332 #, python-format msgid "File %s was corrupted during upload." msgstr "Ficheiro %s foi corrompido durante a transferência." #: ../bin/duplicity:365 msgid "" "Restarting backup, but current encryption settings do not match original " "settings" msgstr "" "Reiniciando backup, mas as configurações de encriptação actuais não " "correspondem às configurações originais." #: ../bin/duplicity:388 #, python-format msgid "Restarting after volume %s, file %s, block %s" msgstr "Reiniciar após volume %s, ficheiro %s, bloco %s" #: ../bin/duplicity:456 #, python-format msgid "Processed volume %d" msgstr "Volume processado %d" #: ../bin/duplicity:606 msgid "" "Fatal Error: Unable to start incremental backup. Old signatures not found " "and incremental specified" msgstr "" "Erro fatal: Não foi possível iniciar a cópia de segurança incremental. As " "assinaturas antigas não forem encontradas e a opção incremental foi " "especificada." #: ../bin/duplicity:610 msgid "No signatures found, switching to full backup." msgstr "" "Não foram encontradas assinaturas. A mudar para uma cópia de segurança " "completa." #: ../bin/duplicity:624 msgid "Backup Statistics" msgstr "Estatísticas da cópia de segurança" #: ../bin/duplicity:729 #, python-format msgid "%s not found in archive - no files restored." msgstr "" #: ../bin/duplicity:733 msgid "No files found in archive - nothing restored." msgstr "" "Não foram encontrados ficheiros no arquivo. Nenhum ficheiro foi recuperado." #: ../bin/duplicity:766 #, python-format msgid "Processed volume %d of %d" msgstr "A processar o volume %d de %d" #: ../bin/duplicity:800 #, python-format msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:" msgstr "Dados inválidos - %s incompatibilidade de hash na pasta:" #: ../bin/duplicity:802 #, python-format msgid "Calculated hash: %s" msgstr "Hash calculado: %s" #: ../bin/duplicity:803 #, python-format msgid "Manifest hash: %s" msgstr "Hash do manifesto: %s" #: ../bin/duplicity:842 #, python-format msgid "Volume was signed by key %s, not %s" msgstr "O volume foi assinado com a chave %s, não com a chave %s" #: ../bin/duplicity:874 #, python-format msgid "Verify complete: %s, %s." msgstr "Verificação completa: %s, %s." #: ../bin/duplicity:875 #, python-format msgid "%d file compared" msgid_plural "%d files compared" msgstr[0] "%d ficheiro comparado" msgstr[1] "%d ficheiros comparados" #: ../bin/duplicity:877 #, python-format msgid "%d difference found" msgid_plural "%d differences found" msgstr[0] "Encontrada %d diferença" msgstr[1] "Encontradas %d diferenças" #: ../bin/duplicity:896 msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup." msgstr "Nenhum ficheiro estranho encontrado, nada foi eliminado." #: ../bin/duplicity:901 msgid "Deleting this file from backend:" msgid_plural "Deleting these files from backend:" msgstr[0] "A remover este ficheiro do motor de processamento:" msgstr[1] "A remover estes ficheiros do motor de processamento:" #: ../bin/duplicity:913 msgid "Found the following file to delete:" msgid_plural "Found the following files to delete:" msgstr[0] "Foi encontrado o seguinte ficheiro para remoção:" msgstr[1] "Foram encontrados os seguintes ficheiros para remoção:" #: ../bin/duplicity:917 msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete." msgstr "" "Volte a executar o duplicity com a opção --force para efectivar a remoção." #: ../bin/duplicity:960 msgid "There are backup set(s) at time(s):" msgstr "Existe(m) backup(s) programados para:" #: ../bin/duplicity:962 msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them." msgstr "" #: ../bin/duplicity:966 msgid "" "Current active backup chain is older than specified time. However, it will " "not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository." msgstr "" #: ../bin/duplicity:972 msgid "No old backup sets found, nothing deleted." msgstr "" "Não foram encontrados conjuntos de cópia de segurança antigos. Não existe " "nada para remover." #: ../bin/duplicity:975 msgid "Deleting backup chain at time:" msgid_plural "Deleting backup chains at times:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../bin/duplicity:981 #, python-format msgid "Deleting incremental signature chain %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:983 #, python-format msgid "Deleting incremental backup chain %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:991 #, python-format msgid "Deleting complete signature chain %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:993 #, python-format msgid "Deleting complete backup chain %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:999 msgid "Found old backup chain at the following time:" msgid_plural "Found old backup chains at the following times:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../bin/duplicity:1003 msgid "Rerun command with --force option to actually delete." msgstr "" "Volte a executar o comando com a opção --force para efectivar a remoção." #: ../bin/duplicity:1080 #, python-format msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)." msgstr "Apagar local %s (não autorizada no backend)" #: ../bin/duplicity:1084 #, python-format msgid "Unable to delete %s: %s" msgstr "Não é possível apagar %s: %s" #: ../bin/duplicity:1114 ../duplicity/dup_temp.py:267 #, python-format msgid "Failed to read %s: %s" msgstr "Não foi possível ler %s: %s" #: ../bin/duplicity:1128 #, python-format msgid "Copying %s to local cache." msgstr "A copiar %s para a cache local." #: ../bin/duplicity:1176 msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed." msgstr "" "Os meta-dados locais e remotos estão sincronizados. Não é necessário " "efectuar nova sincronização." #: ../bin/duplicity:1181 msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..." msgstr "A sincronizar os meta-dados remotos com a cache local..." #: ../bin/duplicity:1196 msgid "Sync would copy the following from remote to local:" msgstr "A sincronização ira copiar o seguinte do local remoto:" #: ../bin/duplicity:1199 msgid "Sync would remove the following spurious local files:" msgstr "" "A sincronização iria remover os seguintes ficheiros locais indesejados:" #: ../bin/duplicity:1242 msgid "Unable to get free space on temp." msgstr "Não foi possível obter o espaço livre no temp." #: ../bin/duplicity:1250 #, python-format msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d." msgstr "" "Existe %d de espaço temporário, o backup precisa de, aproximadamente, %d" #: ../bin/duplicity:1253 #, python-format msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d." msgstr "" #: ../bin/duplicity:1261 msgid "Unable to get max open files." msgstr "" "Não foi possível obter informação sobre o número máximo de ficheiros abertos." #: ../bin/duplicity:1265 #, python-format msgid "" "Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n" "Use 'ulimit -n 1024' or higher to correct.\n" msgstr "" "O número máximo de ficheiros abertos é demasiado baixo: %s. Deveria ser um " "valor igual ou superior a 1024.\n" "Use 'ulimit -n 1024' ou superior para corrigir esta situação.\n" #: ../bin/duplicity:1316 msgid "" "RESTART: The first volume failed to upload before termination.\n" " Restart is impossible...starting backup from beginning." msgstr "" "Reiniciar: O primeiro volume não conseguiu fazer o upload antes do término.\n" " Impossível reiniciar...iniciar o backup do inicio.." #: ../bin/duplicity:1322 #, python-format msgid "" "RESTART: Volumes %d to %d failed to upload before termination.\n" " Restarting backup at volume %d." msgstr "" "Reiniciar: Volumes de %d a %d falharam o upload antes de terminar.\n" " Reinicar o backup no volume %d." #: ../bin/duplicity:1329 #, python-format msgid "" "RESTART: Impossible backup state: manifest has %d vols, remote has %d vols.\n" " Restart is impossible ... duplicity will clean off the last " "partial\n" " backup then restart the backup from the beginning." msgstr "" #: ../bin/duplicity:1350 msgid "" "\n" "PYTHONOPTIMIZE in the environment causes duplicity to fail to\n" "recognize its own backups. Please remove PYTHONOPTIMIZE from\n" "the environment and rerun the backup.\n" "\n" "See https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n" msgstr "" #: ../bin/duplicity:1433 #, python-format msgid "Last %s backup left a partial set, restarting." msgstr "" #: ../bin/duplicity:1437 #, python-format msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting." msgstr "" "A limpar o conjunto de cópia de segurança parcial anterior (%s). A reiniciar." #: ../bin/duplicity:1448 msgid "Last full backup date:" msgstr "Data da última cópia de segurança completa:" #: ../bin/duplicity:1450 msgid "Last full backup date: none" msgstr "Data da última cópia de segurança completa: inexistente" #: ../bin/duplicity:1452 msgid "Last full backup is too old, forcing full backup" msgstr "" "A última cópia de segurança completa é demasiado antiga. A forçar uma nova " "cópia de segurança completa" #: ../bin/duplicity:1498 msgid "" "When using symmetric encryption, the signing passphrase must equal the " "encryption passphrase." msgstr "" #: ../bin/duplicity:1551 msgid "INT intercepted...exiting." msgstr "" #: ../bin/duplicity:1559 #, python-format msgid "GPG error detail: %s" msgstr "Detalhe do erro do GPG: %s" #: ../bin/duplicity:1569 #, python-format msgid "User error detail: %s" msgstr "Detalhe do erro de utilizador: %s" #: ../bin/duplicity:1579 #, python-format msgid "Backend error detail: %s" msgstr "Detalhe do erro no motor de processamento: %s" #: ../bin/rdiffdir:61 ../duplicity/commandline.py:259 #, python-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../bin/rdiffdir:128 #, python-format msgid "File %s already exists, will not overwrite." msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:119 #, python-format msgid "Skipping socket %s" msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:123 #, python-format msgid "Error initializing file %s" msgstr "Erro ao iniciar ficheiro %s" #: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:149 #, python-format msgid "Error accessing possibly locked file %s" msgstr "Erro ao aceder a possível ficheiro bloqueado %s" #: ../duplicity/selection.py:164 #, python-format msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing" msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:167 ../duplicity/selection.py:185 #: ../duplicity/selection.py:188 #, python-format msgid "Selecting %s" msgstr "A seleccionar %s" #: ../duplicity/selection.py:285 #, python-format msgid "" "Fatal Error: The file specification\n" " %s\n" "cannot match any files in the base directory\n" " %s\n" "Useful file specifications begin with the base directory or some\n" "pattern (such as '**') which matches the base directory." msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:294 #, python-format msgid "" "Fatal Error while processing expression\n" "%s" msgstr "" "Erro fatal ao processar a expressão\n" "%s" #: ../duplicity/selection.py:304 #, python-format msgid "" "Last selection expression:\n" " %s\n" "only specifies that files be included. Because the default is to\n" "include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n" "probably isn't what you meant." msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:360 #, python-format msgid "Reading globbing filelist %s" msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:393 #, python-format msgid "Error compiling regular expression %s" msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s" #: ../duplicity/selection.py:410 msgid "" "Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n" "This may not be what you intended" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:71 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "Use of default filenames is strongly suggested." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:78 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "--include-filelist and --exclude-filelist now accept globbing characters and " "should be used instead." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:88 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "On many GNU/Linux systems, stdin is represented by /dev/stdin and\n" "--include-filelist=/dev/stdin or --exclude-filelist=/dev/stdin could\n" "be used as a substitute." msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. --archive-dir <path> #: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290 #: ../duplicity/commandline.py:307 ../duplicity/commandline.py:381 #: ../duplicity/commandline.py:399 ../duplicity/commandline.py:591 #: ../duplicity/commandline.py:624 ../duplicity/commandline.py:810 msgid "path" msgstr "caminho" #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example: #. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id> #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #: ../duplicity/commandline.py:302 ../duplicity/commandline.py:309 #: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:575 #: ../duplicity/commandline.py:783 msgid "gpg-key-id" msgstr "gpg-key-id" #. TRANSL: Used in usage help to represent a "glob" style pattern for #. matching one or more files, as described in the documentation. #. Example: #. --exclude <shell_pattern> #: ../duplicity/commandline.py:317 ../duplicity/commandline.py:430 #: ../duplicity/commandline.py:833 msgid "shell_pattern" msgstr "shell_pattern" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file. Example: #. --log-file <filename> #: ../duplicity/commandline.py:323 ../duplicity/commandline.py:332 #: ../duplicity/commandline.py:339 ../duplicity/commandline.py:432 #: ../duplicity/commandline.py:439 ../duplicity/commandline.py:452 #: ../duplicity/commandline.py:779 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp). #: ../duplicity/commandline.py:346 ../duplicity/commandline.py:443 msgid "regular_expression" msgstr "expressão_regular" #. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous #. point in time, as described in the documentation. Example: #. duplicity remove-older-than time [options] target_url #: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:393 #: ../duplicity/commandline.py:514 ../duplicity/commandline.py:865 msgid "time" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:" #. header.) Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:401 ../duplicity/commandline.py:494 #: ../duplicity/commandline.py:517 ../duplicity/commandline.py:583 #: ../duplicity/commandline.py:798 msgid "options" msgstr "opções" #: ../duplicity/commandline.py:416 #, python-format msgid "" "Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was " "not intended" msgstr "" "A executar o modo 'ignorar erros' devido a %s, por favor re-considere se não " "é o que pretende" #. TRANSL: Used in usage help to represent an imap mailbox #: ../duplicity/commandline.py:428 msgid "imap_mailbox" msgstr "imap_mailbox" #: ../duplicity/commandline.py:446 msgid "file_descriptor" msgstr "Descrição_ficheiro" #. TRANSL: Used in usage help to represent a desired number of #. something. Example: #. --num-retries <number> #: ../duplicity/commandline.py:457 ../duplicity/commandline.py:479 #: ../duplicity/commandline.py:491 ../duplicity/commandline.py:500 #: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:546 #: ../duplicity/commandline.py:550 ../duplicity/commandline.py:619 #: ../duplicity/commandline.py:793 msgid "number" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help (noun) #: ../duplicity/commandline.py:460 msgid "backup name" msgstr "nome da cópia de segurança" #. TRANSL: noun #: ../duplicity/commandline.py:559 ../duplicity/commandline.py:562 #: ../duplicity/commandline.py:764 msgid "command" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:565 msgid "pyrax|cloudfiles" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:586 msgid "pem formatted bundle of certificate authorities" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. --timeout <seconds> #: ../duplicity/commandline.py:596 ../duplicity/commandline.py:827 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. TRANSL: abbreviation for "character" (noun) #: ../duplicity/commandline.py:602 ../duplicity/commandline.py:761 msgid "char" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:727 #, python-format msgid "Using archive dir: %s" msgstr "A utilizar a pasta de arquivo: %s" #: ../duplicity/commandline.py:728 #, python-format msgid "Using backup name: %s" msgstr "A usar %s como nome da cópia de segurança" #: ../duplicity/commandline.py:735 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Erro na linha de comandos: %s" #: ../duplicity/commandline.py:736 msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen." msgstr "Digite 'duplicity --help' para ver o menu de ajuda." #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path #: ../duplicity/commandline.py:749 msgid "absolute_path" msgstr "caminho_absoluto" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. tahoe://alias/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:753 msgid "alias" msgstr "" #. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web #. Services' Simple Storage Service (S3). Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:758 msgid "bucket_name" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in #. Amazon Web Services' Cloudfront. Example: #. cf+http://container_name #: ../duplicity/commandline.py:769 msgid "container_name" msgstr "" #. TRANSL: noun #: ../duplicity/commandline.py:772 msgid "count" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory #: ../duplicity/commandline.py:775 msgid "directory" msgstr "pasta" #. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code #. module. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:788 msgid "module" msgstr "módulo" #. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:802 msgid "other.host" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:806 msgid "password" msgstr "senha" #. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:814 msgid "port" msgstr "porta" #. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a #. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:819 msgid "prefix" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path #: ../duplicity/commandline.py:823 msgid "relative_path" msgstr "caminho_relativo" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. Example: #. file:///some_dir #: ../duplicity/commandline.py:838 msgid "some_dir" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory where files will be #. coming FROM. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:844 msgid "source_dir" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming #. FROM. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:849 msgid "source_url" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be #. going TO. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:855 msgid "target_dir" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO. #. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:860 msgid "target_url" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login). #. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:870 msgid "user" msgstr "" #. TRANSL: account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:873 msgid "account_id" msgstr "" #. TRANSL: application_key for b2. #. Example: b2://account_id:application_key@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:877 msgid "application_key" msgstr "" #. TRANSL: Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:895 msgid "Backends and their URL formats:" msgstr "Motores de processamento e os seus formatos de URL:" #. TRANSL: Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:926 msgid "Commands:" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:950 #, python-format msgid "" "Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory" msgstr "" "A pasta de arquivo especificada ( '%s' ) não existe ou não é uma pasta" #: ../duplicity/commandline.py:959 #, python-format msgid "" "Sign key should be an 8, 16 alt. 40 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n" "Received '%s' instead." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:1019 #, python-format msgid "" "Restore destination directory %s already exists.\n" "Will not overwrite." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:1024 #, python-format msgid "Verify directory %s does not exist" msgstr "A pasta de verificação %s não existe" #: ../duplicity/commandline.py:1030 #, python-format msgid "Backup source directory %s does not exist." msgstr "A pasta de origem da cópia de segurança ( %s ) não existe." #: ../duplicity/commandline.py:1061 #, python-format msgid "Command line warning: %s" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:1061 msgid "" "Selection options --exclude/--include\n" "currently work only when backing up,not restoring." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:1111 #, python-format msgid "" "Bad URL '%s'.\n" "Examples of URL strings are \"scp://user@host.net:1234/path\" and\n" "\"file:///usr/local\". See the man page for more information." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:1136 msgid "Main action: " msgstr "Acção principal: " #: ../duplicity/backend.py:102 #, python-format msgid "Import of %s %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:211 #, python-format msgid "Could not initialize backend: %s" msgstr "Não foi possível inicializar backen: %s" #: ../duplicity/backend.py:373 #, python-format msgid "Backtrace of previous error: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:388 #, python-format msgid "Giving up after %s attempts. %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:392 #, python-format msgid "Attempt %s failed. %s: %s" msgstr "Tentativa %s falhada. %s: %s" #: ../duplicity/backend.py:478 #, python-format msgid "Reading results of '%s'" msgstr "A ler os resultados de '%s'" #: ../duplicity/backend.py:505 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "A escrever %s" #: ../duplicity/backend.py:546 #, python-format msgid "File %s not found locally after get from backend" msgstr "" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:67 #, python-format msgid "instantiating at concurrency %d" msgstr "" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:94 msgid "inserting barrier" msgstr "a inserir barreira" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:143 msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)" msgstr "" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:149 msgid "scheduling task for asynchronous execution" msgstr "a calendarizar a tarefa para execução assíncrona" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:178 msgid "task completed successfully" msgstr "a tarefa terminou com sucesso" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:189 msgid "" "a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately" msgstr "" "uma tarefa calendarizada previamente falhou; a propagar o resultado " "imediatamente" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:212 ../duplicity/asyncscheduler.py:233 #, python-format msgid "active workers = %d" msgstr "" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:253 #, python-format msgid "task execution done (success: %s)" msgstr "execução da tarefa terminada (sucesso: %s)" #: ../duplicity/patchdir.py:80 ../duplicity/patchdir.py:85 #, python-format msgid "Patching %s" msgstr "" #: ../duplicity/patchdir.py:532 #, python-format msgid "Error '%s' patching %s" msgstr "" #: ../duplicity/patchdir.py:607 #, python-format msgid "Writing %s of type %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:161 ../duplicity/collections.py:172 #, python-format msgid "BackupSet.delete: missing %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:197 msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup" msgstr "" "Erro fatal: Não foram encontrados manifestos para a cópia de segurança mais " "recente" #: ../duplicity/collections.py:206 msgid "" "Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote " "backup set or the local archive directory has been corrupted." msgstr "" "Erro fatal: O manifesto remoto não é igual ao local. Estamos perante a " "corrupção do conjunto de cópia de segurança remoto ou da pasta local de " "arquivo." #: ../duplicity/collections.py:214 msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable." msgstr "" "Erro fatal: Não é possível ler o manifesto local nem o manifesto remoto." #: ../duplicity/collections.py:327 msgid "Preferring Backupset over previous one!" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:330 #, python-format msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:335 #, python-format msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:405 msgid "Chain start time: " msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:406 msgid "Chain end time: " msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:407 #, python-format msgid "Number of contained backup sets: %d" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:409 #, python-format msgid "Total number of contained volumes: %d" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Type of backup set:" msgstr "Tipo de conjunto de cópia de segurança" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Time:" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:411 msgid "Num volumes:" msgstr "Número de volumes:" #: ../duplicity/collections.py:415 ../duplicity/collections.py:1209 msgid "Full" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:418 ../duplicity/collections.py:1211 msgid "Incremental" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:478 msgid "local" msgstr "local" #: ../duplicity/collections.py:480 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../duplicity/collections.py:635 msgid "Collection Status" msgstr "Status da colecção" #: ../duplicity/collections.py:637 #, python-format msgid "Connecting with backend: %s" msgstr "A ligar ao motor de processamento: %s" #: ../duplicity/collections.py:639 #, python-format msgid "Archive dir: %s" msgstr "Pasta de arquivo: %s" #: ../duplicity/collections.py:642 #, python-format msgid "Found %d secondary backup chain." msgid_plural "Found %d secondary backup chains." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../duplicity/collections.py:647 #, python-format msgid "Secondary chain %d of %d:" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:653 msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:657 msgid "No backup chains with active signatures found" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:660 #, python-format msgid "Also found %d backup set not part of any chain," msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain," msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../duplicity/collections.py:664 #, python-format msgid "and %d incomplete backup set." msgid_plural "and %d incomplete backup sets." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSL: "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it #: ../duplicity/collections.py:669 msgid "" "These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command." msgstr "" "Estes podem ser apagados correndo em conjunto com o comando \"cleanup\"." #: ../duplicity/collections.py:672 msgid "No orphaned or incomplete backup sets found." msgstr "" "Não foram encontrados conjuntos de cópias de segurança órfãos ou incompletos." #: ../duplicity/collections.py:688 #, python-format msgid "%d file exists on backend" msgid_plural "%d files exist on backend" msgstr[0] "Existe %d ficheiro no motor de processamento" msgstr[1] "Existem %d ficheiros no motor de processamento" #: ../duplicity/collections.py:695 #, python-format msgid "%d file exists in cache" msgid_plural "%d files exist in cache" msgstr[0] "Existe %d ficheiro na cache" msgstr[1] "Existem %d ficheiros na cache" #: ../duplicity/collections.py:747 msgid "" "Warning, discarding last backup set, because of missing signature file." msgstr "" "Aviso: a eliminar último conjunto de cópia de segurança devido à ausência de " "um ficheiro de assinaturas." #: ../duplicity/collections.py:770 msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../duplicity/collections.py:779 msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../duplicity/collections.py:788 msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files" msgstr "" "Aviso: as assinaturas foram encontradas, mas os ficheiros de cópia de " "segurança correspondentes não" #: ../duplicity/collections.py:792 msgid "" "Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:796 msgid "Warning, found the following orphaned backup file:" msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../duplicity/collections.py:813 #, python-format msgid "Extracting backup chains from list of files: %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:824 #, python-format msgid "File %s is part of known set" msgstr "O ficheiro %s pertence a um conjunto conhecido" #: ../duplicity/collections.py:827 #, python-format msgid "File %s is not part of a known set; creating new set" msgstr "" "O ficheiro %s não pertence a um conjunto conhecido; a criar um novo conjunto" #: ../duplicity/collections.py:832 #, python-format msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'" msgstr "" "A ignorar o ficheiro (rejeitado pelo conjunto de cópia de segurança) '%s'" #: ../duplicity/collections.py:848 #, python-format msgid "Found backup chain %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:853 #, python-format msgid "Added set %s to pre-existing chain %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:857 #, python-format msgid "Found orphaned set %s" msgstr "Foi encontrado o conjunto órfão %s" #: ../duplicity/collections.py:1008 #, python-format msgid "" "No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, " "starting at time %s." msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1201 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1202 #, python-format msgid "Total number of backup: %d" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Type of file change:" msgstr "" #: ../duplicity/robust.py:61 #, python-format msgid "Error listing directory %s" msgstr "Erro ao tentar listar a pasta %s" #: ../duplicity/diffdir.py:108 ../duplicity/diffdir.py:398 #, python-format msgid "Error %s getting delta for %s" msgstr "Erro %s ao tentar obter o 'delta' de %s" #: ../duplicity/diffdir.py:122 #, python-format msgid "Getting delta of %s and %s" msgstr "" #: ../duplicity/diffdir.py:167 #, python-format msgid "A %s" msgstr "" #: ../duplicity/diffdir.py:174 #, python-format msgid "M %s" msgstr "" #: ../duplicity/diffdir.py:196 #, python-format msgid "Comparing %s and %s" msgstr "A comparar %s com %s" #: ../duplicity/diffdir.py:204 #, python-format msgid "D %s" msgstr "" #: ../duplicity/lazy.py:334 #, python-format msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s" msgstr "" #: ../duplicity/lazy.py:409 #, python-format msgid "Error '%s' processing %s" msgstr "Erro '%s' ao processar %s" #: ../duplicity/lazy.py:419 #, python-format msgid "Skipping %s because of previous error" msgstr "A ignorar %s devido a um erro anterior" #: ../duplicity/backends/giobackend.py:110 #, python-format msgid "Connection failed, please check your password: %s" msgstr "A ligação falhou. Por favor, verifique a sua senha: %s" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:165 #, python-format msgid "MultiBackend: Could not load config file %s: %s " msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:174 #, python-format msgid "MultiBackend: use store %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:179 #, python-format msgid "MultiBackend: set env %s = %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:205 #, python-format msgid "MultiBackend: _put: write to store #%s (%s)" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:218 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write to store #%s (%s), try #%s, Exception: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:232 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:249 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to get %s to %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:252 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to get %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:261 #, python-format msgid "MultiBackend: list from %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:267 #, python-format msgid "MultiBackend: combined list: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:289 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to delete %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:293 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to delete %s. Tried all backing stores and none " "succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/pydrivebackend.py:107 #, python-format msgid "PyDrive backend: multiple files called '%s'." msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:91 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source host has changed.\n" "Current hostname: %s\n" "Previous hostname: %s" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:98 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source directory has changed.\n" "Current directory: %s\n" "Previous directory: %s" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:107 msgid "" "Aborting because you may have accidentally tried to backup two different " "data sets to the same remote location, or using the same archive directory. " "If this is not a mistake, use the --allow-source-mismatch switch to avoid " "seeing this message" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:244 msgid "Manifests not equal because different volume numbers" msgstr "Os manifestos não são iguais devido a números de volume diferentes" #: ../duplicity/manifest.py:249 msgid "Manifests not equal because volume lists differ" msgstr "Os manifestos não são iguais porque as listas de volumes diferem" #: ../duplicity/manifest.py:254 msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:401 msgid "Warning, found extra Volume identifier" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:427 msgid "Other is not VolumeInfo" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:430 msgid "Volume numbers don't match" msgstr "Os números de volume não coincidem" #: ../duplicity/manifest.py:433 msgid "start_indicies don't match" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:436 msgid "end_index don't match" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:443 msgid "Hashes don't match" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:109 #, python-format msgid "Warning: %s invalid devnums (0x%X), treating as (0, 0)." msgstr "" #: ../duplicity/path.py:236 ../duplicity/path.py:295 #, python-format msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0." msgstr "Aviso: %s tem um mtime negativo. A tratar como se fosse 0." #: ../duplicity/path.py:359 msgid "Difference found:" msgstr "Diferença encontrada:" #: ../duplicity/path.py:368 #, python-format msgid "New file %s" msgstr "Novo ficheiro %s" #: ../duplicity/path.py:371 #, python-format msgid "File %s is missing" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro %s" #: ../duplicity/path.py:374 #, python-format msgid "File %%s has type %s, expected %s" msgstr "O ficheiro %%s é do tipo %s. Esperava-se que fosse do tipo %s." #: ../duplicity/path.py:380 ../duplicity/path.py:406 #, python-format msgid "File %%s has permissions %s, expected %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:385 #, python-format msgid "File %%s has mtime %s, expected %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:393 #, python-format msgid "Data for file %s is different" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:401 #, python-format msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s" msgstr "" "A ligação simbólica %%s aponta para %s. Esperava-se que apontasse para %s." #: ../duplicity/path.py:410 #, python-format msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:572 #, python-format msgid "Making directory %s" msgstr "A criar a pasta %s" #: ../duplicity/path.py:582 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "A remover %s" #: ../duplicity/path.py:591 #, python-format msgid "Touching %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:598 #, python-format msgid "Deleting tree %s" msgstr "" #: ../duplicity/gpginterface.py:237 msgid "Threading not available -- zombie processes may appear" msgstr "" #: ../duplicity/gpginterface.py:701 #, python-format msgid "GPG process %d terminated before wait()" msgstr "" #: ../duplicity/dup_time.py:52 #, python-format msgid "" "Bad interval string \"%s\"\n" "\n" "Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n" "allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n" "page for more information." msgstr "" #: ../duplicity/dup_time.py:58 #, python-format msgid "" "Bad time string \"%s\"\n" "\n" "The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n" "strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n" "current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n" "(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n" "the day)." msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:132 #, python-format msgid "Using temporary directory %s" msgstr "A usar a pasta temporária %s" #: ../duplicity/tempdir.py:176 #, python-format msgid "Registering (mktemp) temporary file %s" msgstr "A registar (mktemp) o ficheiro temporário %s" #: ../duplicity/tempdir.py:198 #, python-format msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s" msgstr "A registar (mkstemp) o ficheiro temporário %s" #: ../duplicity/tempdir.py:230 #, python-format msgid "Forgetting temporary file %s" msgstr "A esquecer o ficheiro temporário %s" #: ../duplicity/tempdir.py:233 #, python-format msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug." msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:252 #, python-format msgid "Removing still remembered temporary file %s" msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:255 #, python-format msgid "Cleanup of temporary file %s failed" msgstr "A limpeza do ficheiro temporário %s falhou" #: ../duplicity/tempdir.py:260 #, python-format msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug." msgstr "" #: ../duplicity/util.py:96 #, python-format msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/util.py:162 #, python-format msgid "Releasing lockfile %s" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/libvisual-0.4.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043305�12704126613�017755� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for libvisual # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 20:44+0000\n" "Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: libvisual/lv_libvisual.c:137 msgid "Show info for" msgstr "Mostrar informação para" #: libvisual/lv_libvisual.c:138 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: libvisual/lv_libvisual.c:139 msgid "cover art width" msgstr "largura da cover art" #: libvisual/lv_libvisual.c:140 msgid "cover art height" msgstr "altura da cover art" #: libvisual/lv_libvisual.c:142 msgid "Show song information" msgstr "Mostrar informação da música" #: libvisual/lv_libvisual.c:146 msgid "Show song information in plugins" msgstr "Mostrar informação da música em plug-ins" #: libvisual/lv_libvisual.c:286 msgid "Over initialized" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:292 msgid "no progname" msgstr "Sem nome de programa" #: libvisual/lv_libvisual.c:296 libvisual/lv_libvisual.c:311 msgid "Could not set program name" msgstr "Não foi possível definir o nome do programa" #: libvisual/lv_libvisual.c:298 msgid "Initialization failed, bad argv, argc" msgstr "Falha na Inicialização, mau argv, argc" #: libvisual/lv_libvisual.c:408 msgid "Never initialized" msgstr "Nunca inicializado" #: libvisual/lv_libvisual.c:418 #, c-format msgid "Plugins references list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de referências de plug-ins: destruir falhou: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:422 #, c-format msgid "Actor plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:426 #, c-format msgid "Input plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:430 #, c-format msgid "Morph plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:434 #, c-format msgid "Transform plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:438 #, c-format msgid "Global param container: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:442 #, c-format msgid "Error during UI destroy: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:359 libvisual/lv_input.c:183 libvisual/lv_morph.c:183 #: libvisual/lv_transform.c:182 msgid "the plugin list is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:457 libvisual/lv_actor.c:728 msgid "The given actor does not reference any actor plugin" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:553 #, c-format msgid "run depth %d forced %d\n" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:561 #, c-format msgid "transpitch1 %d depth %d bpp %d" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:569 #, c-format msgid "transpitch2 %d %d" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:572 #, c-format msgid "transpitch3 %d" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:586 #, c-format msgid "rundepth: %d transpitch %d\n" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:500 msgid "Switching to Gl mode" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:511 msgid "Switching away from Gl mode -- or non Gl switch" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:524 #, c-format msgid "video depth (from fixate): %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:540 #, c-format msgid "old depth is higher, video depth %d, depth %d, bin depth %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:552 #, c-format msgid "new depth is higher, or equal: video depth %d, depth %d bin depth %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:571 #, c-format msgid "Switching from Gl TO framebuffer for real, framebuffer depth: %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:574 #, c-format msgid "Target depth selected: %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:577 #, c-format msgid "Switch to new pitch: %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:586 #, c-format msgid "video pitch of that what connects to the new actor %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:592 msgid "switching... ******************************************" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:595 msgid "end switch actor by name function ******************" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:618 #, c-format msgid "depth of the main actor: %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:739 msgid "negotiate without event" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:741 msgid "end negotiate without event" msgstr "" #: libvisual/lv_bmp.c:125 libvisual/lv_bmp.c:229 msgid "Bitmap data is not complete" msgstr "" #: libvisual/lv_bmp.c:280 #, c-format msgid "Bitmap file not found: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_bmp.c:287 msgid "Not a bitmap file" msgstr "Não é um ficheiro de mapa de bits" #: libvisual/lv_bmp.c:352 msgid "Only bitmaps with 1, 4, 8 or 24 bits per pixel are supported" msgstr "" #: libvisual/lv_bmp.c:358 msgid "Bitmap uses an invalid or unsupported compression scheme" msgstr "" #: libvisual/lv_config.c:137 msgid "" "The config registry file format is of an obsolete file format, won't load it" msgstr "" #: libvisual/lv_config.c:173 msgid "Broken config registry, won't load" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:39 msgid "There was no error" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:41 msgid "General error occurred" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:42 msgid "General NULL pointer error" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:43 msgid "An impossible event occurred" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:45 msgid "VisActor is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:46 msgid "VisActor it's video is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:47 msgid "VisActor it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:48 msgid "VisActor failed while trying to forcefully negotiate a GL surface" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:50 msgid "VisAudio is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:51 msgid "The VisAudioSamplePool is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:52 msgid "The VisAudioSamplePoolChannel is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:53 msgid "The VisAudioSample is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:55 msgid "Bitmap is not a bitmap file" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:56 msgid "Bitmap can not be found" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:57 msgid "Bitmap is not supported" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:58 msgid "Bitmap is corrupted" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:60 msgid "VisBuffer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:61 msgid "The requested operation on the VisBuffer is out of bounds" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:63 msgid "The VisCache is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:65 msgid "VisCollection is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:66 msgid "VisCollectionIter is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:68 msgid "VisColor is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:70 msgid "VisConfigRegistry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:71 msgid "VisConfigRegistrySection is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:73 msgid "The code can not run on this architecture" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:74 msgid "CPU feature is not supported" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:76 msgid "Global error handler is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:78 msgid "VisEvent is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:79 msgid "VisEventQueue is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:81 msgid "VisFourier is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:82 msgid "The VisFourier subsystem is not initialized" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:84 msgid "The native callback for a gl related function is not present." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:86 msgid "The VisHashlist is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:88 msgid "VisHashmap is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:89 msgid "Key is not in hashmap" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:90 msgid "Key type is not valid" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:92 msgid "VisInput is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:93 msgid "VisInput it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:95 msgid "No paths were given to seek for plugins" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:96 msgid "Libvisual is already initialized" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:97 msgid "Libvisual is not initialized" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:98 msgid "Libvisual has not build a plugin registry" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:100 msgid "VisList is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:101 msgid "VisListEntry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:102 msgid "VisListEntry is invalid" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:104 msgid "Given memory pointer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:106 msgid "VisMorph is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:107 msgid "VisMorph it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:109 msgid "The scheduler related call wasn't successful." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:110 msgid "Scheduler operations are not supported on the platform." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:112 msgid "VisPalette is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:113 msgid "VisPalette it's size conflicts" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:115 msgid "VisParamEntry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:116 msgid "VisParamContainer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:117 msgid "VisParamEntry not found in VisParamContainer" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:118 msgid "VisParamEntry it's change notify callback is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:119 msgid "VisParamEntry contains too many change notify callbacks" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:120 msgid "VisParamEntry is of invalid type" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:122 msgid "VisPluginData is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:123 msgid "VisPluginInfo is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:124 msgid "VisPluginRef is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:125 msgid "VisPluginEnvironElement is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:126 msgid "Plugin does not have an event handler" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:127 msgid "Plugin handle is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:128 msgid "Plugin is already realized" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:129 msgid "Plugin list can not be found in memory" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:131 msgid "VisRandomContext is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:133 msgid "VisRectangle is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:134 msgid "The VisRectangle operation is out of bounds" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:136 msgid "The VisRingBuffer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:137 msgid "The VisRingBufferEntry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:138 msgid "The VisRingBufferDataFunc data provider function callback is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:140 msgid "VisSongInfo is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:142 msgid "VisThread is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:143 msgid "The VisThread subsystem is not initialized" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:144 msgid "The VisThread subsystem couldn't find any threading model to use" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:145 msgid "The VisThread subsystem is not enabled" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:147 msgid "VisMutex is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:148 msgid "VisMutex lock failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:149 msgid "VisMutex trylock failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:150 msgid "VisMutex unlock failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:152 msgid "VisTransform is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:153 msgid "The VisTransform negotiate with the target VisVideo failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:154 msgid "The VisTransform it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:155 msgid "The VisTransform it's video is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:156 msgid "The VisTransform it's palette is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:158 msgid "VisObject destruction failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:159 msgid "VisObject is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:160 msgid "VisObject is not allocated" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:162 msgid "VisTime is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:163 msgid "visual_time_usleep() is not supported" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:164 msgid "VisTimer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:166 msgid "VisUIWidget is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:167 msgid "VisUIContainer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:168 msgid "VisUIBox is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:169 msgid "VisUITable is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:170 msgid "VisUINotebook is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:171 msgid "VisUIFrame is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:172 msgid "VisUILabel is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:173 msgid "VisUIImage is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:174 msgid "VisUISeparator is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:175 msgid "VisUIMutator is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:176 msgid "VisUIRange is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:177 msgid "VisUIEntry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:178 msgid "VisUISlider is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:179 msgid "VisUINumeric is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:180 msgid "VisUIColor is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:181 msgid "VisUIChoice is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:182 msgid "VisUIPopup is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:183 msgid "VisUIList is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:184 msgid "VisUIRadio is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:185 msgid "VisUICheckbox is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:186 msgid "VisUIChoiceEntry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:187 msgid "No choice in VisUIChoice is activated" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:189 msgid "The VisVideoAttributeOptions is NULL." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:190 msgid "VisVideo is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:191 msgid "VisVideo has allocated pixel buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:192 msgid "VisVideo has no VisBuffer object" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:193 msgid "VisVideo it's pixel buffer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:194 msgid "VisVideo it's pixel buffer is not allocated" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:195 msgid "VisVideo has pixel buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:196 msgid "VisVideo is of invalid bytes per pixel" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:197 msgid "VisVideo is of invalid depth" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:198 msgid "Invalid scale method given" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:199 msgid "Invalid rotate degrees given" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:200 msgid "Given coordinates are out of bounds" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:201 msgid "Given VisVideos are not indentical" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:202 msgid "VisVideo is not depth transformed as requested" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:265 msgid "The error value given to visual_error_to_string() is invalid" msgstr "" #: libvisual/lv_event.c:266 msgid "Cannot create a new VisEvent structure" msgstr "" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid "Cannot get %" msgstr "" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid " bytes of memory" msgstr "" #: libvisual/lv_morph.c:429 libvisual/lv_morph.c:468 msgid "The given morph does not reference any plugin" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:568 libvisual/lv_param.c:632 msgid "param type is not valid" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:904 msgid "Requesting string from a non string param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:924 msgid "Requesting integer from a non integer param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:941 msgid "Requesting float from a non float param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:958 msgid "Requesting double from a non double param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:978 msgid "Requesting color from a non color param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:999 msgid "Requested palette from a non palette param\n" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:1019 msgid "Requested object from a non object param\n" msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:101 #, c-format msgid "A plugin reference with %d instances has been destroyed." msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:432 msgid "Cannot create a new list" msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:649 msgid "Tried unloading a plugin that never has been loaded." msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:709 #, c-format msgid "" "Cannot load plugin %s, the plugin is already loaded and is not reentrant." msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:725 libvisual/lv_plugin.c:842 #, c-format msgid "Cannot load plugin: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:742 libvisual/lv_plugin.c:879 #, c-format msgid "Cannot initialize plugin: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:753 msgid "Cannot get plugin info while loading." msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:855 #, c-format msgid "Plugin %s is not compatible with version %s of libvisual" msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:890 msgid "Cannot get plugin info" msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:946 #, c-format msgid "Failed to add the %s directory to the plugin registry" msgstr "" #: libvisual/lv_thread.c:277 msgid "" "Tried freeing thread memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" #: libvisual/lv_thread.c:358 msgid "" "Tried freeing mutex memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" #: libvisual/lv_thread.c:478 libvisual/lv_thread.c:707 msgid "Error while creating thread" msgstr "" #: libvisual/lv_thread.c:500 msgid "Error while joining thread" msgstr "" #: libvisual/lv_transform.c:398 libvisual/lv_transform.c:434 msgid "The given transform does not reference any transform plugin" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:288 msgid "" "Trying to allocate an screen buffer on a VisVideo structure which points to " "an external screen buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:447 msgid "" "Trying to set a screen buffer on a VisVideo structure which points to an " "allocated screen buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:2775 libvisual/lv_video.c:2922 msgid "Invalid depth passed to the scaler" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/apparmor-parser.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064207�12704126613�020603� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for apparmor # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the apparmor package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-28 23:40+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../parser_include.c:113 ../parser_include.c:111 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Erro: Memória Esgotada.\n" #: ../parser_include.c:123 ../parser_include.c:121 #, c-format msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n" msgstr "Erro: basedir %s não é um directório, a saltar.\n" #: ../parser_include.c:137 #, c-format msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível adicionar o directório %s ao caminho de procura.\n" #: ../parser_include.c:147 ../parser_include.c:151 msgid "Error: Could not allocate memory.\n" msgstr "Erro: Não é possível alocar memória.\n" #: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49 msgid "Bad write position\n" msgstr "Posição de escrita errada\n" #: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permissão negada\n" #: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:55 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória esgotada\n" #: ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:58 msgid "Couldn't copy profile: Bad memory address\n" msgstr "Não pode copiar o perfil: Mau endereço de memória\n" #: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:61 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "O perfil não está em conformidade com o protocolo\n" #: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "O perfil não coincide com a assinatura\n" #: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:67 msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n" msgstr "Versão de perfil não suportada pelo módulo Apparmor\n" #: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70 msgid "Profile already exists\n" msgstr "O perfil já existe\n" #: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "O perfil não existe\n" #: ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:76 msgid "Permission denied; attempted to load a profile while confined?\n" msgstr "Permissão negada; tentar carregar um perfil enquando confinado?\n" #: ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:102 ../parser_interface.c:79 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s\n" msgstr "Erro desconhecido (%d): %s\n" #: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 #: ../parser_interface.c:96 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: Não é possível adicionar \"%s\". " #: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124 #: ../parser_interface.c:101 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: Não é possível substituir \"%s\". " #: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129 #: ../parser_interface.c:106 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s: Não é possível remover \"%s\". " #: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134 #: ../parser_interface.c:111 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: Não é possível escrever em stdout\n" #: ../parser_interface.c:135 ../parser_interface.c:138 #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "%s: Unable to write to output file\n" msgstr "%s: Incapaz de escrever no ficheiro de saída\n" #: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162 #: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165 #: ../parser_interface.c:118 ../parser_interface.c:142 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: ASSERÇÃO: Opção inválida: %d\n" #: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150 #: ../parser_interface.c:127 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Adição bem sucedida para \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154 #: ../parser_interface.c:131 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Substituição bem sucedida para \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158 #: ../parser_interface.c:135 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Remoção bem sucedida para \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PÂNICO buffer de incremento errado %p pos %p ext %p tamanho %d res %p\n" #: ../parser_interface.c:656 ../parser_interface.c:658 #: ../parser_interface.c:446 #, c-format msgid "profile %s network rules not enforced\n" msgstr "regras de perfil %s na rede não impostas\n" #: ../parser_interface.c:666 msgid "Unknown pattern type\n" msgstr "Tipo de padrão desconhecido\n" #: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902 #: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894 #: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "Não é possível abrir %s - %s\n" #: ../parser_interface.c:776 ../parser_interface.c:768 #: ../parser_interface.c:543 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n" msgstr "Erro de Alocação de Memória. Não é possível remover ^%s\n" #: ../parser_interface.c:789 ../parser_interface.c:781 #: ../parser_interface.c:556 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s." msgstr "Erro de Alocação de Memória. Não é possível remover %s:%s." #: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802 msgid "unable to create work area\n" msgstr "não é possível criar área de trabalho\n" #: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "não é possível serializar o perfil %s\n" #: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916 #: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908 #: ../parser_interface.c:582 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: Não é possível escrever a entrada completa de perfil\n" #: ../parser_interface.c:839 ../parser_interface.c:831 #: ../parser_interface.c:593 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry to cache\n" msgstr "%s: Incapaz de escrever a entrada inteira de perfil na cache\n" #: parser_lex.l:100 parser_lex.l:163 parser_lex.l:169 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossível de abrir '%s'" #: parser_lex.l:104 parser_lex.l:167 parser_lex.l:173 #, c-format msgid "fstat failed for '%s'" msgstr "fstat falhou para '%s'" #: parser_lex.l:121 #, c-format msgid "opendir failed '%s'" msgstr "opendir falhou '%s'" #: parser_lex.l:152 #, c-format msgid "stat failed for '%s'" msgstr "stat falhou para '%s'" #: parser_lex.l:155 parser_lex.l:133 parser_lex.l:139 #, c-format msgid "Could not open '%s' in '%s'" msgstr "Não pode abrir '%s' em '%s'" #: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399 #: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Encontrado caracter inesperado: '%s'" #: parser_lex.l:386 parser_lex.l:418 parser_lex.l:428 msgid "Variable declarations do not accept trailing commas" msgstr "" #: parser_lex.l:420 #, c-format msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(network_mode) Encontrado caracter inesperado: '%s'" #: ../parser_main.c:333 ../parser_common.c:61 ../parser_common.c:106 #, c-format msgid "Warning from %s (%s%sline %d): %s" msgstr "Avisos de %s (%s%sline %d): %s" #: ../parser_main.c:531 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s: Não é possível alocar memória para o ponto de montagem de subdomainbase\n" #: ../parser_main.c:577 ../parser_main.c:616 ../parser_main.c:479 #, c-format msgid "" "Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n" "Use --subdomainfs to override.\n" msgstr "" "Aviso: não é possível encontrar um fs adequado em %s, estará ele montado?\n" "Utilize --subdomainfs para sobrepor.\n" #: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 ../parser_main.c:498 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: Lamento. Necessita de privilégios de root para executar este programa.\n" "\n" #: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 ../parser_main.c:505 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: Aviso! Definiu este programa como setuid root.\n" "Qualquer utilizador que possa executar este programa pode actualizar os seus " "perfis AppArmor.\n" "\n" #: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836 #: ../parser_main.c:946 ../parser_main.c:860 #, c-format msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n" msgstr "Erro: Não é possível ler o perfil %s: %s.\n" #: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227 #: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586 #: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960 #: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119 #: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015 #: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431 #: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537 #: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030 #: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092 #: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234 #: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385 #: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133 #: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472 #: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130 #: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190 #: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490 #: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639 #: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203 msgid "Memory allocation error." msgstr "Erro de alocação de memória." #: ../parser_main.c:740 ../parser_main.c:872 ../parser_main.c:757 #, c-format msgid "Cached load succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:744 ../parser_main.c:876 ../parser_main.c:761 #, c-format msgid "Cached reload succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s: Foram encontrados erros no ficheiro. A interromper.\n" #: ../parser_misc.c:426 ../parser_misc.c:597 ../parser_misc.c:339 msgid "" "Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n" "See the apparmor.d(5) manpage for details.\n" msgstr "" "Os qualificadores maiúsculos \"RWLIMX\" estão obsoletos, por isso converta-" "os para minúsculas\n" "Para mais detalhes consulte a página de manual do apparmor.d(5).\n" #: ../parser_misc.c:467 ../parser_misc.c:474 ../parser_misc.c:638 #: ../parser_misc.c:645 ../parser_misc.c:380 ../parser_misc.c:387 msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive." msgstr "As permissões 'a' e 'w' em conflito são mutuamente exclusivas." #: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 ../parser_misc.c:404 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificador de execução 'i' inválido, qualificador em conflito já " "especificado" #: ../parser_misc.c:502 ../parser_misc.c:673 ../parser_misc.c:415 #, c-format msgid "" "Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables " "to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n" msgstr "" "O qualificador de execução não constrangido (%c%c) permite a passagem de " "variáveis de ambiente perigosas para o processo não confinado; digite 'man 5 " "apparmor.d' para mais detalhes.\n" #: ../parser_misc.c:510 ../parser_misc.c:551 ../parser_misc.c:681 #: ../parser_misc.c:722 ../parser_misc.c:423 ../parser_misc.c:464 #, c-format msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificador de execução '%c' inválido, qualificador em conflito já " "especificado" #: ../parser_misc.c:537 ../parser_misc.c:545 ../parser_misc.c:708 #: ../parser_misc.c:716 ../parser_misc.c:450 ../parser_misc.c:458 #, c-format msgid "" "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Qualificador de execução '%c%c' inválido, qualificador em conflito já " "especificado" #: ../parser_misc.c:593 ../parser_misc.c:764 ../parser_misc.c:506 #, c-format msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input" msgstr "Interno: entrada com caracter de modo '%c' inesperado" #: ../parser_misc.c:615 ../parser_misc.c:786 ../parser_misc.c:528 #, c-format msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n" msgstr "Erro interno gerou permissão inválida 0x%llx\n" #: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626 #: ../parser_variable.c:229 #, c-format msgid "AppArmor parser error: %s\n" msgstr "Erro de interpretação AppArmor: %s\n" #: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "Não é possível intercalar as entradas. Memória Esgotada\n" #: ../parser_merge.c:111 ../parser_merge.c:113 ../parser_merge.c:105 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with conflicting x modifiers\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:236 parser_yacc.y:277 parser_yacc.y:320 msgid "Profile attachment must begin with a '/'." msgstr "Anexo de perfil deve começar com '/'." #: parser_yacc.y:260 parser_yacc.y:302 parser_yacc.y:348 msgid "" "Profile names must begin with a '/', namespace or keyword 'profile' or 'hat'." msgstr "" #: parser_yacc.y:296 parser_yacc.y:338 parser_yacc.y:384 #, c-format msgid "Failed to create alias %s -> %s\n" msgstr "Falha na criação da alcunha %s -> %s\n" #: parser_yacc.y:417 parser_yacc.y:460 parser_yacc.y:506 msgid "Profile flag chroot_relative conflicts with namespace_relative" msgstr "" #: parser_yacc.y:421 parser_yacc.y:464 parser_yacc.y:510 msgid "Profile flag mediate_deleted conflicts with delegate_deleted" msgstr "" #: parser_yacc.y:424 parser_yacc.y:467 parser_yacc.y:513 msgid "" "Profile flag attach_disconnected conflicts with no_attach_disconnected" msgstr "" #: parser_yacc.y:427 parser_yacc.y:470 parser_yacc.y:516 msgid "Profile flag chroot_attach conflicts with chroot_no_attach" msgstr "" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:530 msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid." msgstr "A marca 'debug' de perfil já não é válida." #: parser_yacc.y:463 parser_yacc.y:506 parser_yacc.y:552 #, c-format msgid "Invalid profile flag: %s." msgstr "Marca de perfil inválida: %s." #: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 parser_yacc.y:594 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Asserção: `rule' devolveu NULL." #: parser_yacc.y:501 parser_yacc.y:546 parser_yacc.y:552 parser_yacc.y:584 #: parser_yacc.y:598 parser_yacc.y:630 msgid "" "Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', " "'p', or 'u'" msgstr "" "Modo inválido, em regras de negação, o 'x' deve ser precedido por um " "qualificador de execução 'i', 'p' ou 'u'" #: parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:556 parser_yacc.y:602 msgid "" "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'" msgstr "" "Modo inválido, 'x' deve ser precedido por um qualificador de execução 'i', " "'p', 'c' ou 'u'" #: parser_yacc.y:549 parser_yacc.y:587 parser_yacc.y:633 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'" msgstr "" "Modo inválido, 'x' deve ser precedido por um qualificador de execução 'i', " "'p' ou 'u'" #: parser_yacc.y:574 parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:614 parser_yacc.y:660 msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol." msgstr "Asserção: `network_rule' ' devolveu protocolo inválido." #: parser_yacc.y:649 parser_yacc.y:696 parser_yacc.y:786 msgid "Assert: `change_profile' returned NULL." msgstr "Asserção: `change_profile' devolveu NULL." #: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 parser_yacc.y:810 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Asserção: 'hat rule' devolveu NULL." #: parser_yacc.y:689 parser_yacc.y:729 parser_yacc.y:819 msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL." msgstr "Asserção: `local_profile rule' devolveu NULL." #: parser_yacc.y:824 parser_yacc.y:885 parser_yacc.y:992 #, c-format msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression" msgstr "Variável booleana %s não definida em expressão condicional" #: parser_yacc.y:882 parser_yacc.y:986 parser_yacc.y:1092 msgid "unsafe rule missing exec permissions" msgstr "Regra insegura por falta de permissões de execução" #: parser_yacc.y:901 parser_yacc.y:954 parser_yacc.y:1060 msgid "subset can only be used with link rules." msgstr "subconjunto pode apenas ser utilizado com regras de ligação." #: parser_yacc.y:903 parser_yacc.y:956 parser_yacc.y:1062 msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->" msgstr "" "permissões de link e exec conflictuam numa regra de ficheiro utilizando ->" #: parser_yacc.y:905 parser_yacc.y:958 parser_yacc.y:1064 msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n" msgstr "" "permissões de link não são permitidas numa transição de perfil nomeada.\n" #: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1109 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "caracter de fim de linha em falta? (entrada: %s)" #: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067 #: parser_yacc.y:1145 parser_yacc.y:1155 msgid "Invalid network entry." msgstr "Entrada de rede inválido." #: parser_yacc.y:1039 parser_yacc.y:1048 parser_yacc.y:1254 parser_yacc.y:1510 #, c-format msgid "Invalid capability %s." msgstr "Capacidade inválida %s." #: parser_yacc.y:1066 parser_yacc.y:1269 parser_yacc.y:1525 #, c-format msgid "AppArmor parser error for %s%s%s at line %d: %s\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1072 parser_yacc.y:1275 parser_yacc.y:1531 #, c-format msgid "AppArmor parser error,%s%s line %d: %s\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:244 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "" "%s: { de abertura ilegal, o encadeamento de agrupamentos não é permitido\n" #: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 ../parser_regex.c:278 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de expressões regulares: Número inválido de itens " "entre {}\n" #: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 ../parser_regex.c:284 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de expressões regulares: Fecho inválido }, não foi " "encontrado uma } para emparelhar\n" #: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 ../parser_regex.c:361 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting " "close }\n" msgstr "" "%s: Erro de agrupamento de expressões regulares: Agrupamento ou classe de " "caracter não encerrado, espera-se uma } a fechar\n" #: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "%s: Detectado um excesso no buffer interno de %d caracteres\n" #: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: Não foi possível analisar a linha de entrada '%s'\n" #: ../parser_regex.c:397 ../parser_regex.c:405 ../parser_regex.c:421 #, c-format msgid "%s: Invalid profile name '%s' - bad regular expression\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 ../parser_policy.c:375 #, c-format msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "ERRO falhou a carga das regras de fusão do perfil %s\n" #: ../parser_policy.c:234 #, c-format msgid "" "ERROR profile %s contains policy elements not usable with this kernel:\n" "\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n" "\t'**' may only be used at the end of a rule.\n" msgstr "" "ERRO perfil %s contém elementos de política não utilizáveis com este " "kernel:\n" "\t'*', '?', gamas de caracteres e alternações não são permitidos.\t'**' pode " "apenas ser utilizado no fim de uma regra.\n" #: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 ../parser_policy.c:332 #, c-format msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n" msgstr "ERRO ao processar regexs para o perfil '%s', falhou a carga\n" #: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 ../parser_policy.c:362 #, c-format msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n" msgstr "ERRO ao expandir as variáveis para o perfil '%s', falhou a carga\n" #: ../parser_policy.c:390 ../parser_policy.c:382 ../parser_policy.c:355 #, c-format msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n" msgstr "ERRO ao adicionar a regra de acesso 'hat' para o perfil %s\n" #: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "ERRO no perfil %s, falhou o carregamento\n" #: ../parser_policy.c:675 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Foram encontrados erros durante o pós-processamento. A interromper.\n" #: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Foram encontrados erros durante o pós-processamento das expressões " "regulares (regex). A interromper.\n" #: ../parser_policy.c:689 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Foram encontrados erros durante o pós-processamento. A interromper.\n" #: ../parser_policy.c:696 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Foram encontrados erros no pós-processamento de combinação de regras. A " "interromper.\n" #: parser_lex.l:180 parser_lex.l:186 #, c-format msgid "Could not process include directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../parser_main.c:660 ../parser_main.c:523 msgid "Feature buffer full." msgstr "" #: ../parser_main.c:1115 ../parser_main.c:1132 ../parser_main.c:1024 #: ../parser_main.c:1041 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../parser_main.c:1182 ../parser_main.c:1091 #, c-format msgid "Can't create cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1185 ../parser_main.c:1094 #, c-format msgid "File in cache directory location: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1188 ../parser_main.c:1097 #, c-format msgid "Can't update cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:833 #, c-format msgid "Internal: unexpected DBus mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:857 #, c-format msgid "Internal error generated invalid DBus perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:575 parser_yacc.y:621 msgid "deny prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:658 msgid "owner prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:660 msgid "owner prefix not allow on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:677 msgid "owner prefix not allow on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:704 msgid "owner prefix not allow on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1357 parser_yacc.y:1613 #, c-format msgid "invalid mount conditional %s%s" msgstr "" #: parser_yacc.y:1374 parser_yacc.y:1628 msgid "bad mount rule" msgstr "" #: parser_yacc.y:1381 parser_yacc.y:1635 msgid "mount point conditions not currently supported" msgstr "" #: parser_yacc.y:1398 parser_yacc.y:1650 #, c-format msgid "invalid pivotroot conditional '%s'" msgstr "" #: ../parser_regex.c:241 ../parser_regex.c:236 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close ], no matching open [ detected\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:257 ../parser_regex.c:256 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Exceeded maximum nesting of {}\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:366 ../parser_policy.c:339 #, c-format msgid "ERROR processing policydb rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:396 ../parser_policy.c:369 #, c-format msgid "ERROR replacing aliases for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:635 ../parser_interface.c:638 #, c-format msgid "%s: Unable to write %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:721 #, c-format msgid "Error: Could not read binary profile or cache file %s: %s.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:811 #, c-format msgid "Error: Could not read cache file '%s', skipping...\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:575 #, c-format msgid "Internal: unexpected %s mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:599 #, c-format msgid "Internal error generated invalid %s perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:703 msgid "owner prefix not allowed on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:720 msgid "owner prefix not allowed on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:736 msgid "owner prefix not allowed on signal rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:752 msgid "owner prefix not allowed on ptrace rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:768 msgid "owner prefix not allowed on unix rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:794 msgid "owner prefix not allowed on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1293 #, c-format msgid "dbus rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: parser_yacc.y:1371 #, c-format msgid "unix rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: ../parser_regex.c:368 #, c-format msgid "%s: Regex error: trailing '\\' escape character\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/mlocate.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032531�12704126613�017107� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mitr <mitr@volny.cz>, 2011. # Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mlocate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 11:27+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: src/conf.c:241 msgid "warning: Line number overflow" msgstr "Aviso: Número da linha excede limite" #: src/conf.c:259 msgid "missing closing `\"'" msgstr "falta fecho `\"'" #: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921 #, c-format msgid "can not open `%s'" msgstr "incapaz de abrir `%s'" #: src/conf.c:353 #, c-format msgid "unknown variable `%s'" msgstr "Variável desconhecida `%s'" #: src/conf.c:358 msgid "variable name expected" msgstr "esperado nome de variável" #: src/conf.c:364 #, c-format msgid "variable `%s' was already defined" msgstr "variável `%s' já está definida" #: src/conf.c:373 msgid "`=' expected after variable name" msgstr "`=' esperado depois do nome de variável" #: src/conf.c:380 msgid "value in quotes expected after `='" msgstr "valor entre aspas esperado após `='" #: src/conf.c:388 #, c-format msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS" msgstr "valor inválido `%s' de PRUNE_BIND_MOUNTS" #: src/conf.c:405 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "dados inesperados depois do valor da variável" #: src/conf.c:419 src/lib.c:266 #, c-format msgid "I/O error reading `%s'" msgstr "erro de I/O ao ler `%s'" #: src/conf.c:437 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -n, --add-prunenames NAMES omit also NAMES\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default " "\"/\")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunenames NAMES directory names to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default \"yes\")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" "Utilização: updatedb [OPÇÕES]...\n" "Actualizar uma base de dados mlocate.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omitir também FS\n" " -n, --add-prunenames NOMES omitir também NOMES\n" " -e, --add-prunepaths CAMINHOS omitir também CAMINHOS\n" " -U, --database-root CAMINHO a sub-árvore para armazenar a " " base de dados (por omissão \"/\")\n" " -h, --help mostrar esta ajuda\n" " -o, --output FILE base de dados a actualizar (por omissão\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts MARCA omitir pontos de montagem (por omissão " "\"no\")\n" " --prunefs FS sistemas de ficheiros a omitir da base de " "dados\n" " --prunenames NOMES nomes de directórios a omitir da base de " "dados\n" " --prunepaths CAMINHOS caminhos a omitir da base de dados\n" " -l, --require-visibility MARCA verificar visibilidade antes de reportar " "ficheiros\n" " (por omissão \"yes\")\n" " -v, --verbose mostrar caminhos de ficheiros assim que são " "encontrados\n" " -V, --version mostrar informação da versão\n" "\n" "Os valores da configuração por omissão são lidos de\n" "`%s'.\n" #: src/conf.c:464 src/locate.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Reporte erros para %s.\n" #: src/conf.c:482 msgid "can not get current working directory" msgstr "incapaz de obter o directório de trabalho actual" #: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 #: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "--%s vai sobrepor-se a argumentos de linha de comando anteriores" #: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786 #, c-format msgid "invalid value `%s' of --%s" msgstr "valor inválido `%s' de --%s" #: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780 #, c-format msgid "--%s specified twice" msgstr "--%s especificado duas vezes" #: src/conf.c:590 src/locate.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." #: src/conf.c:646 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "operando inesperado na linha de comando" #: src/lib.c:199 #, c-format msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database" msgstr "`%s' não parece ser uma base de dados mlocate" #: src/lib.c:206 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "`%s' tem uma versão desconhecida %u" #: src/lib.c:213 #, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "`%s' tem uma marca de visibilidade desconhecida %u" #: src/lib.c:268 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "EOF inesperado ao ler %s" #: src/lib.c:363 #, c-format msgid "I/O error seeking in `%s'" msgstr "erro de I/O ao pesquisar em `%s'" #: src/locate.c:338 #, c-format msgid "Database %s:\n" msgstr "Base de dados %s:\n" #: src/locate.c:341 #, c-format msgid "\t%'ju directory\n" msgid_plural "\t%'ju directories\n" msgstr[0] "\t%'ju directório\n" msgstr[1] "\t%'ju directórios\n" #: src/locate.c:343 #, c-format msgid "\t%'ju file\n" msgid_plural "\t%'ju files\n" msgstr[0] "\t%'ju ficheiro\n" msgstr[1] "\t%'ju ficheiros\n" #: src/locate.c:345 #, c-format msgid "\t%'ju byte in file names\n" msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n" msgstr[0] "\t%'ju byte no nome dos ficheiros\n" msgstr[1] "\t%'ju bytes no nome dos ficheiros\n" #: src/locate.c:347 #, c-format msgid "\t%'ju byte used to store database\n" msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n" msgstr[0] "\t%'ju byte utilizado para guardar base de dados\n" msgstr[1] "\t%'ju bytes utilizados para guardar base de dados\n" #: src/locate.c:483 #, c-format msgid "invalid empty directory name in `%s'" msgstr "nome de directório vazio inválido em `%s'" #: src/locate.c:510 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "tamanho do nome do ficheiro %zu em `%s' é grande demais" #: src/locate.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -A, --all only print entries that match all patterns\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking " "file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about " "each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" "Utilização: locate [OPÇÕES]... [PADRÃO]...\n" "Procurar por entradas num base de dados mlocate.\n" "\n" " -A, --tudo apenas apresenta as entradas que correspondem a " "todos os padrões\n" " -b, --baseado po name corresponde apenas baseado no nome dos " "caminhos dos nomes\n" " -c, --count apenas apresenta o número das entradas encontradas\n" " -d, --basedados DBPATH use DBPATH em vezda base de dados padrão (que é\n" " %s)\n" " -e, --existente apenas apresenta as entradas para os ficheiros " "atualmente existentes\n" " -L, --seguir seguir o rasto do links simbólicos ao verificar a " "existência \n" " do arquivo (padrão)\n" " -h, --ajuda apresentar esta ajuda\n" " -i, --ignorar-caso ignorar as distinções de casos quando à padrões " "correspondentes\n" " -l, --limit, -n LIMIT limitar as saídas (ou contagem) para limitar as " "entradas\n" " -m, --mmap ignorado, para compatibilidade com versões " "anteriores\n" " -P, --nãoseguir, -H não eguir o rasto do links simbólicos ao verificar " "a existência \n" " do arquivo (padrão)\n" " -0, --null entradas separadas com NUL na saída\n" " -S, --estatística não procurar entradas, apresentar estatísticas " "sobre cada \n" "                          base de dados utilizada\n" " -q, --silencioso não reportar mensagem de erros ao ler a base " "de dados\n" " -r, --regexp REGEXP pesquisar por basicos regexp REGEXP em vez de " "padrões\n" " --regex padrões são regexps alargados\n" " -s, --stdio ignorado, para compatibilidade com versões " "anteriores\n" " -V, --version Apresentar informação da versão\n" " -w, --wholename coincidir o nome do caminho inteiro (padrão)\n" #: src/locate.c:823 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "argumentos extra-opções não são permitidos com --%s" #: src/locate.c:836 msgid "no pattern to search for specified" msgstr "sem padrão a ser procurado para especificado" #: src/locate.c:863 #, c-format msgid "invalid regexp `%s': %s" msgstr "expressão regular inválida `%s': %s" #: src/locate.c:949 msgid "can not drop privileges" msgstr "incapaz de largar privilégios" #: src/locate.c:964 msgid "can not read two databases from standard input" msgstr "incapaz de ler duas bases de dados da entrada standard" #: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr "incapaz de executar o stat () `%s'" #: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033 msgid "I/O error while writing to standard output" msgstr "erro de I/O ao escrever para a saída por omissão" #: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "tamanho do nome do ficheiro %zu é grande demais" #: src/updatedb.c:679 #, c-format msgid "file system error: zero-length file name in directory %s" msgstr "" "erro sistema ficheiros: nome de ficheiro com tamanho zero no directório %s" #: src/updatedb.c:915 #, c-format msgid "can not open a temporary file for `%s'" msgstr "incapaz de abrir ficheiro temporário para `%s'" #: src/updatedb.c:928 msgid "configuration is too large" msgstr "o ficheiro de configuração é grande demais" #: src/updatedb.c:949 #, c-format msgid "can not find group `%s'" msgstr "incapaz de encontrar grupo `%s'" #: src/updatedb.c:952 #, c-format msgid "can not change group of file `%s' to `%s'" msgstr "incapaz de alterar o grupo do ficheiro `%s' para `%s'" #: src/updatedb.c:966 #, c-format msgid "can not change permissions of file `%s'" msgstr "incapaz de alterar as permissões do ficheiro `%s'" #: src/updatedb.c:997 #, c-format msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" msgstr "" "`%s' está bloqueado (provavelmente por uma instância do updatedb anterior)" #: src/updatedb.c:999 #, c-format msgid "can not lock `%s'" msgstr "Incapaz de bloquear '%s'" #: src/updatedb.c:1006 #, c-format msgid "can not change directory to `%s'" msgstr "incapaz de alterar directório para `%s'" #: src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "I/O error while writing to `%s'" msgstr "erro de I/O ao escrever para `%s'" #: src/updatedb.c:1019 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "erro ao substituir `%s'" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gODBCConfig.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026245�12704126613�017474� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for unixodbc # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the unixodbc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unixodbc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-02 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 17:48+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/main.c:25 msgid "gODBCConfig - ODBC Data Source Administrator" msgstr "gODBCConfig - Administrador de Origens de Dados ODBC" #: src/odbcconfig.c:70 src/odbcconfig.c:194 src/odbcconfig.c:339 #: src/odbcconfig.c:2163 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/odbcconfig.c:80 src/odbcconfig.c:203 src/odbcconfig.c:348 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/odbcconfig.c:90 src/odbcconfig.c:212 src/odbcconfig.c:357 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: src/odbcconfig.c:117 msgid "" "User data source configuration is stored in your home directory. This allows " "you configure data access without having to be system administrator" msgstr "" "A configuração dos dados do utilizador armazenam-se no seu diretório " "pessoal. Isto permite configurar o acesso a dados sem ser administrador do " "sistema." #: src/odbcconfig.c:159 src/odbcconfig.c:277 src/odbcconfig.c:423 #: src/odbcconfig.c:1823 src/odbcconfig.c:2041 src/odbcconfig.c:2256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/odbcconfig.c:166 src/odbcconfig.c:284 src/odbcconfig.c:430 #: src/odbcconfig.c:1852 src/odbcconfig.c:2070 src/odbcconfig.c:2263 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/odbcconfig.c:173 src/odbcconfig.c:291 src/odbcconfig.c:640 #: src/odbcconfig.c:1833 src/odbcconfig.c:2051 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: src/odbcconfig.c:180 msgid "User DSN" msgstr "DSN do usuário" #: src/odbcconfig.c:237 msgid "" "System data sources are shared among all users of this machine.These data " "sources may also be used by system services. Only the administrator can " "configure system data sources." msgstr "" "As origem de dados do sistema são partilhadas com todos os utilizadores " "desta máquina. Estas podem também ser usadas por serviços de sistema. Apenas " "o administrador pode configurar origens de dados do sistema." #: src/odbcconfig.c:298 msgid "System DSN" msgstr "Sistema DSN" #: src/odbcconfig.c:382 src/odbcconfig.c:2215 msgid "" "These drivers facilitate communication between the Driver Manager and the " "data server. Many ODBC drivers for Linux can be downloaded from the " "Internet while others are obtained from your database vendor." msgstr "" "Estes drivers fornecem comunicação entre o Gestor de drivers e o servidor de " "dados. Muitos drivers ODBC para Linux pode ser downloadados da Internet " "enquanto outros pode ser obtidos do seu vendedor de bases de dados." #: src/odbcconfig.c:437 src/odbcconfig.c:2270 msgid "Driver Lib" msgstr "Biblioteca de drivers" #: src/odbcconfig.c:444 src/odbcconfig.c:2277 msgid "Setup Lib" msgstr "Biblioteca de configurações" #: src/odbcconfig.c:451 msgid "Drivers" msgstr "Drivers" #: src/odbcconfig.c:490 msgid "" "Tracing allows you to create logs of the calls to ODBC drivers. Great for " "support people, or to aid you in debugging applications.\n" "You must be 'root' to set" msgstr "" #: src/callbacks.c:1071 src/callbacks.c:1464 src/odbcconfig.c:518 #: src/odbcconfig.c:1795 src/odbcconfig.c:1804 src/odbcconfig.c:2013 #: src/odbcconfig.c:2022 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/odbcconfig.c:527 msgid "Trace File" msgstr "Rastrear ficheiro" #: src/odbcconfig.c:536 msgid "Tracing On" msgstr "Rastreamento ligado" #: src/odbcconfig.c:545 msgid "Tracing" msgstr "Traceamento" #: src/odbcconfig.c:575 msgid "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) was developed to be an Open and portable " "standard for accessing data. unixODBC implements this standard for " "Linux/UNIX." msgstr "" #: src/odbcconfig.c:585 msgid "http://www.unixodbc.org" msgstr "http://www.unixodbc.org" #: src/odbcconfig.c:595 src/odbcconfig.c:649 msgid "Database System" msgstr "Sistema de base de dados" #: src/odbcconfig.c:604 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/odbcconfig.c:622 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/odbcconfig.c:631 msgid "Driver Manager" msgstr "Administrador de drivers" #: src/odbcconfig.c:658 msgid "odbcinst.ini" msgstr "odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:667 msgid "odbc.ini" msgstr "odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:676 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: src/odbcconfig.c:739 msgid "About" msgstr "Acerca De" #: src/odbcconfig.c:847 msgid "gODBCConfig - Appication" msgstr "gODBCConfig - Aplicação" #: src/odbcconfig.c:892 msgid "" "The Application communicates with the Driver Manager using the standard ODBC " "calls.\n" "\n" "The application does not care; where the data is stored, how it is stored, " "or even how the system is configured to access the data.\n" "\n" "The Application only needs to know the data source name (DSN)\n" "\n" "The Application is not hard wired to a particular database system. This " "allows the user to select a different database system using the ODBCConfig " "Tool." msgstr "" #: src/odbcconfig.c:951 msgid "gODBCConfig - Driver Manager" msgstr "gODBCConfig - Gestor de Driver" #: src/odbcconfig.c:967 msgid "" "The Driver Manager carries out a number of functions, such as:\n" "1. Resolve data source names via odbcinst lib)\n" "2. Loads any required drivers\n" "3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. " "Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the " "Driver Manager or via odbcinst lib)." msgstr "" #: src/odbcconfig.c:977 msgid " " msgstr " " #: src/odbcconfig.c:1058 msgid "ODBCConfig - Drivers" msgstr "ODBCConfig - Drivers" #: src/odbcconfig.c:1093 msgid "" "The ODBC Drivers contain code specific to a Database System and provides a " "set of callable functions to the Driver Manager.\n" "Drivers may implement some database functionality when it is required by " "ODBC and is not present in the Database System.\n" "Drivers may also translate data types.\n" "\n" "ODBC Drivers can be obtained from the Internet or directly from the Database " "vendor.\n" "\n" "Check http://www.unixodbc.org for drivers" msgstr "" #: src/odbcconfig.c:1165 msgid "ODBCConfig - Database Systems" msgstr "ODBCConfig - Sistemas de bases de dados" #: src/odbcconfig.c:1181 msgid "" "Perhaps the most common type of Database System today is an SQL Server\n" "\n" "SQL Servers with Heavy Functionality\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "SQL Servers with Lite Functionality\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "The Database System may be running on the local machine or on a remote " "machine. It may also store its information in a variety of ways. This does " "not matter to an ODBC application because the Driver Manager and the Driver " "provides a consistent interface to the Database System." msgstr "" #: src/odbcconfig.c:1272 msgid "ODBCConfig - odbc.ini" msgstr "ODBCConfig - odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:1288 msgid "" "This is the main configuration file for ODBC.\n" "It contains Data Source configuration.\n" "\n" "It is used by the Driver Manager to determine, from a given Data Source " "Name, such things as the name of the Driver.\n" "\n" "It is a simple text file but is configured using the ODBCConfig tool.\n" "The User data sources are typically stored in ~/.odbc.ini while the System " "data sources are stored in /etc/odbc.ini\n" msgstr "" #: src/odbcconfig.c:1379 msgid "ODBCConfig" msgstr "ODBCConfig" #: src/odbcconfig.c:1395 msgid "" "This is the program you are using now. This program allows the user to " "easily configure ODBC." msgstr "" "Isto é o programa que está a usar nesta altura. Permite configurar " "facilmente ODBC." #: src/odbcconfig.c:1486 msgid "ODBCConfig - odbcinst.ini" msgstr "ODBCConfig - odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:1502 msgid "" "odbcinst.ini contains a list of all installed ODBC Drivers. Each entry also " "contains some information about the driver such as the file name(s) of the " "driver.\n" "\n" "An entry should be made when an ODBC driver is installed and removed when " "the driver is uninstalled. This can be done using ODBCConfig or the odbcinst " "command tool." msgstr "" #: src/odbcconfig.c:1594 msgid "ODBCConfig - Credits" msgstr "ODBCConfig - Créditos" #: src/odbcconfig.c:1638 msgid "" "unixODBC consists of the following components\n" "\n" "- Driver Manager\n" "- GUI Data Manager\n" "- GUI Config\n" "- Several Drivers and Driver Config libs\n" "- Driver Code Template\n" "- Driver Config Code Template\n" "- ODBCINST lib\n" "- odbcinst (command line tool for install scripts)\n" "- INI lib\n" "- LOG lib\n" "- LST lib\n" "- TRE lib\n" "- SQI lib\n" "- isql (command line tool for SQL)\n" "\n" "All code is released under GPL and the LGPL license.\n" msgstr "" #: src/odbcconfig.c:1708 msgid "gODBCConfig - New Driver" msgstr "" #: src/odbcconfig.c:1813 src/odbcconfig.c:2031 msgid "FileUsage" msgstr "" #: src/odbcconfig.c:1843 src/odbcconfig.c:2061 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/odbcconfig.c:1926 msgid "gODBCConfig - Configure Driver" msgstr "" #: src/odbcconfig.c:2143 msgid "gODBCConfig - Add DSN" msgstr "" #: src/odbcconfig.c:2153 msgid "Select the DRIVER to use or Add a new one" msgstr "" #: src/callbacks.c:118 src/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Could not load %s" msgstr "Impossível carregar %s" #: src/callbacks.c:405 src/callbacks.c:730 #, c-format msgid "Could not write to (%s)" msgstr "Impossível escrever em (%s)" #: src/callbacks.c:524 msgid "Select a driver to remove" msgstr "Escolha o driver a remover" #: src/callbacks.c:565 msgid "Select a driver to configure" msgstr "Escolha o driver a configurar" #: src/callbacks.c:704 msgid "Enter a DSN name" msgstr "Introduza um nome DSN" #: src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:847 src/callbacks.c:1221 #, c-format msgid "Could not construct a property list for (%s)" msgstr "Impossível construir uma lista de propiedades para (%s)" #: src/callbacks.c:816 msgid "Select a driver to Use" msgstr "Seleccione um controlador a Usar" #: src/callbacks.c:886 src/callbacks.c:1260 msgid "DSN" msgstr "DSN" #: src/callbacks.c:1176 msgid "Select a DSN to configure" msgstr "Seleccione um DSN a configurar" #: src/callbacks.c:1197 msgid "Unable to find a Driver line for this entry" msgstr "" #: src/callbacks.c:1604 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/callbacks.c:1677 src/callbacks.c:1713 msgid "Select a DSN to Remove" msgstr "Escolha o DSN a remover" #: src/callbacks.c:1730 #, c-format msgid "Could not write property list for (%s)" msgstr "Impossível escrever a lista de propiedades para (%s)" #: src/callbacks.c:1827 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Impossível escrever em %s" #: src/support.c:97 src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro pixmap: %s" #: src/support.c:113 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/sp5.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000146247�12704126613�016204� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for opensp # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the opensp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 13:28+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" msgid "" "no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1" msgstr "" "nenhum identificador de sistema gerado para meta-DTD para a arquitectura %1" msgid "element type %1 not defined in meta-DTD" msgstr "tipo de elemento %1 não defenido para meta-DTD" msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded" msgstr "elemento %1 inválido para meta DTD devido a exclusão" msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point" msgstr "meta-DTD não permite elemento %1 neste ponto" msgid "document element must be instance of %1 element type form" msgstr "" "elemento do documento deve ser instância %1formulário tipo de elemento" msgid "element %1 unfinished in meta-DTD" msgstr "elemento %1 não terminado para meta-DTD" msgid "missing substitute name" msgstr "falta o nome do subtítulo" msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1" msgstr "substituição para atributo de arquitetura %1 não existente" msgid "substitute name for %1 already defined" msgstr "nome do subtítulo para %1 já está definido" msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute" msgstr "nome do subtítulo para %1 não é o nome de um atributo" msgid "reference in architecture to non-existent ID %1" msgstr "referência não existente na arquitetura ID %1" msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD" msgstr "" "conteúdo arquitetônico especificado com #ARCCONT não permitido por meta-DTD" msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute" msgstr "Valor inválido %1 para atributo ArcSupr" msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1" msgstr "sem declaração para entidade de parâmetro %1 para meta-DTD" msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1" msgstr "Sem declaração para entidade geral %1 para meta-DTD" msgid "meta-DTD entity %1 must be external" msgstr "entidade %1 meta-DTD deve ser externa" msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified" msgstr "sem suporte do atributo de arquitectura especificado para ArcDTD" msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD" msgstr "notação %1 ArcDataF não defenidas para meta-DTD" msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD" msgstr "" msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute" msgstr "" msgid "no notation declaration for architecture %1" msgstr "" msgid "meta-DTD does not allow data at this point" msgstr "" msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute" msgstr "" msgid "unrecognized quantity name %1" msgstr "quantidade não reconhecida nome %1" msgid "no value specified for quantity %1" msgstr "sem valor especificado para quantidade %1" msgid "length of value %1 for quantity is too long" msgstr "comprimento do valor %1 demasiado longo para quantidade" msgid "invalid digit %1" msgstr "digíto invalido %1" msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported" msgstr "único valor de nArcindr para atributo de ArcIndr suportado" msgid "#ARCCONT attribute already specified" msgstr "atributo #ARCCONT já especificado" msgid "invalid value %1 for #ARCCONT" msgstr "Valor %1 invalido para #ARCCONT" msgid "%1 already used as a substitute name" msgstr "%1 já em utilização para nome substituto" msgid "substitute name #CONTENT already specified" msgstr "" msgid "IS10744 PI keyword missing" msgstr "" msgid "invalid IS10744 PI keyword %1" msgstr "" msgid "architecture %1 already defined" msgstr "" msgid "the first definition" msgstr "" msgid "ignoring PI declaration of architecture %1" msgstr "" msgid "the ArcBase definition" msgstr "" msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1" msgstr "" msgid "the PI definition" msgstr "" msgid "name expected" msgstr "" msgid "literal expected" msgstr "" msgid "name or literal expected" msgstr "" msgid "nul character" msgstr "" msgid "not a minimum data character" msgstr "" msgid "end of entity in comment" msgstr "" msgid "end of entity in literal" msgstr "" msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO" msgstr "" msgid "CATALOG entries cause loop" msgstr "" msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity" msgstr "" msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1" msgstr "" msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2" msgstr "" msgid "invalid option %1" msgstr "" msgid "missing argument for option %1" msgstr "" msgid "option %1 is ambiguous" msgstr "" msgid "option %1 doesn't allow an argument" msgstr "" msgid "Usage: %1" msgstr "" msgid "or: %1" msgstr "" msgid "%1 [OPTION] SYSID..." msgstr "" msgid "Short options need the same arguments as their long forms." msgstr "" msgid "%1 version %2" msgstr "" msgid "unknown BCTF %1" msgstr "" msgid "unknown encoding %1" msgstr "" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "" msgid "cannot close output file %1 (%2)" msgstr "" msgid "Use bctf %1 for output." msgstr "" msgid "Use encoding %1 for output." msgstr "" msgid "Append error messages to file %1." msgstr "" msgid "Display the program version." msgstr "" msgid "Show this help text." msgstr "" msgid "NAME" msgstr "" msgid "FILE" msgstr "" msgid "NOTHING" msgstr "" msgid "Try the \"--help\" option for more information." msgstr "" msgid "ARG" msgstr "" msgid "Undocumented option (check the application's manual)." msgstr "" msgid "Use catalog %1." msgstr "" msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry." msgstr "" msgid "Search files in directory %1." msgstr "" msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)." msgstr "" msgid "DIRECTORY" msgstr "" msgid "SYSID" msgstr "" msgid "bad formal system identifier syntax in %1" msgstr "" msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier" msgstr "" msgid "" "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name" msgstr "" msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1" msgstr "" msgid "unsupported record boundary indicator %1" msgstr "" msgid "unsupported formal system identifier attribute %1" msgstr "" msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1" msgstr "" msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute" msgstr "" msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1" msgstr "" msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute" msgstr "" msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute" msgstr "" msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute" msgstr "" msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager" msgstr "" msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager" msgstr "" msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute" msgstr "" msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager" msgstr "" msgid "records attribute not applicable to this storage manager" msgstr "" msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute" msgstr "" msgid "" "non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier " "lookup attribute" msgstr "" msgid "st" msgstr "" msgid "nd" msgstr "" msgid "rd" msgstr "" msgid "th" msgstr "" msgid "(invalid argument type)" msgstr "" msgid "(invalid message)" msgstr "" msgid "I" msgstr "" msgid "W" msgstr "" msgid "Q" msgstr "" msgid "X" msgstr "" msgid "E" msgstr "" msgid "open elements" msgstr "" msgid "In entity %1 included from %2" msgstr "" msgid "In entity included from %2" msgstr "" msgid "(invalid location)" msgstr "" msgid "offset " msgstr "" msgid "relevant clauses: " msgstr "" msgid "unknown warning type %1" msgstr "" msgid "invalid error limit" msgstr "" msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option" msgstr "" msgid "Make doctype or linktype %1 active." msgstr "" msgid "Parse wrt. architecture %1." msgstr "" msgid "Give up after %1 errors." msgstr "" msgid "Show open entities in error messages." msgstr "" msgid "Show open elements in error messages." msgstr "" msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "" msgid "Show references in error messages." msgstr "" msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "" msgid "Enable warning %1." msgstr "" msgid "TYPE" msgstr "" msgid "NUMBER" msgstr "" msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "" "length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of " "the PERO delimiter (%1)" msgstr "" msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog" msgstr "" msgid "" "an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in " "the same group" msgstr "" msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed" msgstr "" msgid "" "a parameter separator is required after a number that is followed by a name " "start character" msgstr "" msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "" msgid "" "an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced " "in the same declaration" msgstr "" msgid "" "an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a " "token" msgstr "" msgid "%1 is not a valid token here" msgstr "" msgid "" "a parameter entity reference can only occur in a group where a token could " "occur" msgstr "" msgid "token %1 has already occurred in this group" msgstr "" msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "" msgid "" "an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same " "literal" msgstr "" msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed" msgstr "" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a non-SGML character" msgstr "" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a function character" msgstr "" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag" msgstr "" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog" msgstr "" msgid "%1 is not a function name" msgstr "" msgid "%1 is not a character number in the document character set" msgstr "" msgid "parameter entity %1 not defined" msgstr "" msgid "general entity %1 not defined and no default entity" msgstr "" msgid "RNI delimiter must be followed by name start character" msgstr "" msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment" msgstr "" msgid "comment started here" msgstr "" msgid "only one type of connector should be used in a single group" msgstr "" msgid "%1 is not a reserved name" msgstr "" msgid "%1 is not allowed as a reserved name here" msgstr "" msgid "" "length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)" msgstr "" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" msgid "" "length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed " "DTEMPLEN (%1)" msgstr "" msgid "literal is missing closing delimiter" msgstr "" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed" msgstr "" msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed" msgstr "" msgid "unknown declaration type %1" msgstr "" msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset" msgstr "" msgid "character %1 not allowed in declaration subset" msgstr "" msgid "end of document in DTD subset" msgstr "" msgid "character %1 not allowed in prolog" msgstr "" msgid "end of document in prolog" msgstr "" msgid "%1 declaration not allowed in prolog" msgstr "" msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier" msgstr "" msgid "" "omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is " "specified" msgstr "" msgid "element type %1 already defined" msgstr "" msgid "entity reference with no applicable DTD" msgstr "" msgid "" "invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment " "declaration" msgstr "" msgid "comment declaration started here" msgstr "" msgid "%1 declaration not allowed in instance" msgstr "" msgid "non-SGML character not allowed in content" msgstr "" msgid "no current rank for rank stem %1" msgstr "" msgid "duplicate attribute definition list for notation %1" msgstr "" msgid "duplicate attribute definition list for element %1" msgstr "" msgid "entity end not allowed in end tag" msgstr "" msgid "character %1 not allowed in end tag" msgstr "" msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here" msgstr "" msgid "character data is not allowed here" msgstr "" msgid "document type does not allow element %1 here" msgstr "" msgid "" "document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag" msgstr "" msgid "" "document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag" msgstr "" msgid "no start tag specified for implied empty element %1" msgstr "" msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "" msgid "start tag was here" msgstr "" msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified" msgstr "" msgid "start tag omitted for element %1 with declared content" msgstr "" msgid "end tag for %1 which is not finished" msgstr "" msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "" msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)" msgstr "" msgid "element %1 undefined" msgstr "" msgid "empty end tag but no open elements" msgstr "" msgid "%1 not finished but containing element ended" msgstr "" msgid "end tag for element %1 which is not open" msgstr "" msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA" msgstr "" msgid "character %1 not allowed in attribute specification list" msgstr "" msgid "" "an attribute value must be a literal unless it contains only name characters" msgstr "" msgid "" "entity end not allowed in attribute specification list except in attribute " "value literal" msgstr "" msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC" msgstr "" msgid "duplicate declaration of entity %1" msgstr "" msgid "duplicate declaration of parameter entity %1" msgstr "" msgid "" "a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing " "instruction could occur" msgstr "" msgid "" "a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a " "data character could occur" msgstr "" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only " "in a context where a data character could occur" msgstr "" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed " "in replaceable character data" msgstr "" msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)" msgstr "" msgid "" "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data" msgstr "" msgid "entity %1 is already open" msgstr "" msgid "short reference map %1 not defined" msgstr "" msgid "short reference map in DTD must specify associated element type" msgstr "" msgid "" "short reference map in document instance cannot specify associated element " "type" msgstr "" msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD" msgstr "" msgid "%1 is not a short reference delimiter" msgstr "" msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration" msgstr "" msgid "no document element" msgstr "" msgid "entity end not allowed in processing instruction" msgstr "" msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)" msgstr "" msgid "missing PIC delimiter" msgstr "" msgid "an attribute specification must start with a name or name token" msgstr "" msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute" msgstr "" msgid "" "the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification " "only if SHORTTAG YES is specified" msgstr "" msgid "there is no attribute %1" msgstr "" msgid "" "an attribute value specification must start with a literal or a name " "character" msgstr "" msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "" "an attribute value literal can occur in an attribute specification list only " "after a VI delimiter" msgstr "" msgid "duplicate specification of attribute %1" msgstr "" msgid "duplicate definition of attribute %1" msgstr "" msgid "" "data attribute specification must be omitted if attribute specification list " "is empty" msgstr "" msgid "marked section end not in marked section declaration" msgstr "" msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)" msgstr "" msgid "missing marked section end" msgstr "" msgid "marked section started here" msgstr "" msgid "" "entity end in character data, replaceable character data or ignored marked " "section" msgstr "" msgid "" "normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); " "length was %2" msgstr "" msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value" msgstr "" msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2" msgstr "" msgid "value of attribute %1 must be a single token" msgstr "" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token" msgstr "" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name" msgstr "" msgid "" "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO" msgstr "" msgid "required attribute %1 not specified" msgstr "" msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified" msgstr "" msgid "%1 is not a notation name" msgstr "" msgid "%1 is not a general entity name" msgstr "" msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3" msgstr "" msgid "%1 is not a data or subdocument entity" msgstr "" msgid "" "content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 " "and %3 occurrences of %1 are possible" msgstr "" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and " "%5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 " "and %6 occurrences of %4 are possible" msgstr "" msgid "" "invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside " "comment declaration" msgstr "" msgid "non SGML character number %1" msgstr "" msgid "data or replaceable character data in declaration subset" msgstr "" msgid "ID %1 already defined" msgstr "" msgid "ID %1 first defined here" msgstr "" msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default" msgstr "" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a comment in the SGML declaration" msgstr "" msgid "" "minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO " "8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1" msgstr "" msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1" msgstr "" msgid "" "unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and " "comments allowed" msgstr "" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "" msgid "magnitude of %1 too big" msgstr "" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement " "of a character reference" msgstr "" msgid "%1 is not a valid syntax reference character number" msgstr "" msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration" msgstr "" msgid "cannot continue because of previous errors" msgstr "" msgid "" "SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain " "characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" msgid "" "the specified character set is invalid because it does not contain the " "minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" msgid "character numbers declared more than once: %1" msgstr "" msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1" msgstr "" msgid "character numbers missing in base set: %1" msgstr "" msgid "" "characters in the document character set with numbers exceeding %1 not " "supported" msgstr "" msgid "invalid formal public identifier %1: missing //" msgstr "" msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class" msgstr "" msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class" msgstr "" msgid "" "invalid formal public identifier %1: public text language must be a name " "containing only upper case letters" msgstr "" msgid "" "invalid formal public identifer %1: public text display version not " "permitted with this text class" msgstr "" msgid "invalid formal public identifier %1: extra field" msgstr "" msgid "" "public text class of public identifier in notation identifier must be " "NOTATION" msgstr "" msgid "base character set %1 is unknown" msgstr "" msgid "" "delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode" msgstr "" msgid "" "characters with the following numbers in the syntax reference character set " "are significant in the concrete syntax but are not in the document character " "set: %1" msgstr "" msgid "" "there is no unique character in the document character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" msgid "" "there is no unique character in the internal character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" msgid "" "the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no " "representation in the syntax reference character set" msgstr "" msgid "capacity set %1 is unknown" msgstr "" msgid "capacity %1 already specified" msgstr "" msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP" msgstr "" msgid "syntax %1 is unknown" msgstr "" msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT" msgstr "" msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR" msgstr "" msgid "" "number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter " "in SGML declaration (%1)" msgstr "" msgid "" "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration" msgstr "" msgid "" "a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same " "declaration" msgstr "" msgid "reference to non-existent ID %1" msgstr "" msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined" msgstr "" msgid "%1 not finished but document ended" msgstr "" msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors" msgstr "" msgid "no document type declaration; will parse without validation" msgstr "" msgid "" "no internal or external document type declaration subset; will parse without " "validation" msgstr "" msgid "this is not an SGML document" msgstr "" msgid "" "length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN " "(%1)" msgstr "" msgid "" "a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group" msgstr "" msgid "" "the following character numbers are shunned characters that are not " "significant and so should have been declared UNUSED: %1" msgstr "" msgid "" "there is no unique character in the specified document character set " "corresponding to character number %1 in ISO 646" msgstr "" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" msgid "" "concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than " "value in reference quantity set" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of base character set must be " "CHARSET" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of capacity set must be " "CAPACITY" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of concrete syntax must be " "SYNTAX" msgstr "" msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR" msgstr "" msgid "" "character number %1 in the syntax reference character set was specified as a " "character to be switched but is not a markup character" msgstr "" msgid "" "character number %1 was specified as a character to be switched but is not " "in the syntax reference character set" msgstr "" msgid "" "character numbers %1 in the document character set have been assigned the " "same meaning, but this is the meaning of a significant character" msgstr "" msgid "character number %1 assigned to more than one function" msgstr "" msgid "%1 is already a function name" msgstr "" msgid "" "characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the " "concrete syntax but are not in the document character set: %1" msgstr "" msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters" msgstr "" msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RE" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RS" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is SPACE" msgstr "" msgid "" "separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or " "UC Letter" msgstr "" msgid "pointless for number of characters to be 0" msgstr "" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is " "another reference reserved name" msgstr "" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the " "replacement of another reference reserved name" msgstr "" msgid "replacement for reserved name %1 already specified" msgstr "" msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax" msgstr "" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B " "sequence" msgstr "" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a " "character that can occur in a blank sequence" msgstr "" msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "" msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "" msgid "" "character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or " "UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "" "when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character " "set of the declared syntax must be the same as that of the reference " "concrete syntax" msgstr "" msgid "" "end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY" msgstr "" msgid "" "end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF " "attribute" msgstr "" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute" msgstr "" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute" msgstr "" msgid "" "declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, " "IDREFS or NOTATION" msgstr "" msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT" msgstr "" msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)" msgstr "" msgid "" "if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED" msgstr "" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID " "attribute" msgstr "" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION " "attribute" msgstr "" msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list" msgstr "" msgid "no attributes defined for notation %1" msgstr "" msgid "notation %1 for entity %2 undefined" msgstr "" msgid "entity %1 undefined in short reference map %2" msgstr "" msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition" msgstr "" msgid "" "length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of " "the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" msgid "" "length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "document instance must start with document element" msgstr "" msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)" msgstr "" msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)" msgstr "" msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "" msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "" msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "" msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES" msgstr "" msgid "end of entity other than document entity after document element" msgstr "" msgid "%1 declaration illegal after document element" msgstr "" msgid "character reference illegal after document element" msgstr "" msgid "entity reference illegal after document element" msgstr "" msgid "marked section illegal after document element" msgstr "" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at " "this point because it is contextually required" msgstr "" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded " "because it is neither inherently optional nor a member of an OR group" msgstr "" msgid "" "an attribute value specification must be an attribute value literal unless " "SHORTTAG YES is specified" msgstr "" msgid "" "value cannot be specified both for notation attribute and content reference " "attribute" msgstr "" msgid "notation %1 already defined" msgstr "" msgid "short reference map %1 already defined" msgstr "" msgid "first defined here" msgstr "" msgid "general delimiter role %1 already defined" msgstr "" msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "" msgid "" "number of entity names in attribute specification list must not exceed " "GRPCNT (%1)" msgstr "" msgid "" "normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN " "(%1); length was %2" msgstr "" msgid "short reference delimiter %1 already specified" msgstr "" msgid "" "single character short references were already specified for character " "numbers: %1" msgstr "" msgid "default entity used in entity attribute %1" msgstr "" msgid "reference to entity %1 uses default entity" msgstr "" msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity" msgstr "" msgid "no DTD %1 declared" msgstr "" msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset" msgstr "" msgid "element types have different link attribute definitions" msgstr "" msgid "link set %1 already defined" msgstr "" msgid "empty result attribute specification" msgstr "" msgid "no source element type %1" msgstr "" msgid "no result element type %1" msgstr "" msgid "end of document in LPD subset" msgstr "" msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset" msgstr "" msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" msgid "" "attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple " "link declaration subset" msgstr "" msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF" msgstr "" msgid "" "declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION" msgstr "" msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD" msgstr "" msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset" msgstr "" msgid "no initial link set defined for LPD %1" msgstr "" msgid "notation %1 not defined in source DTD" msgstr "" msgid "result document type in simple link specification must be implied" msgstr "" msgid "simple link requires SIMPLE YES" msgstr "" msgid "implicit link requires IMPLICIT YES" msgstr "" msgid "explicit link requires EXPLICIT YES" msgstr "" msgid "LPD not allowed before first DTD" msgstr "" msgid "DTD not allowed after an LPD" msgstr "" msgid "definition of general entity %1 is unstable" msgstr "" msgid "definition of parameter entity %1 is unstable" msgstr "" msgid "" "multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications" msgstr "" msgid "" "multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute " "specifications" msgstr "" msgid "link type %1 does not have a link set %2" msgstr "" msgid "link set use declaration for simple link process" msgstr "" msgid "no link type %1" msgstr "" msgid "both document type and link type %1" msgstr "" msgid "link type %1 already defined" msgstr "" msgid "document type %1 already defined" msgstr "" msgid "link set %1 used in LPD but not defined" msgstr "" msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1" msgstr "" msgid "" "number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE " "parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" msgid "only one chain of explicit link processes can be active" msgstr "" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT YES 1" msgstr "" msgid "only one implicit link process can be active" msgstr "" msgid "" "sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link " "process can be active (with base document type as source document type)" msgstr "" msgid "name missing after name group in entity reference" msgstr "" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT NO" msgstr "" msgid "link process must be activated before base DTD" msgstr "" msgid "unexpected entity end while starting second pass" msgstr "" msgid "" "type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable " "link rule in ID link set" msgstr "" msgid "DATATAG feature not implemented" msgstr "" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in start-tag" msgstr "" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in end-tag" msgstr "" msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification" msgstr "" msgid "DTD did not contain element declaration for document type name" msgstr "" msgid "invalid default SGML declaration" msgstr "" msgid "" "reference to entity %1 for which no system identifier could be generated" msgstr "" msgid "entity was defined here" msgstr "" msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere" msgstr "" msgid "start or end of range must specify a single character" msgstr "" msgid "" "number of first character in range must not exceed number of second " "character in range" msgstr "" msgid "delimiter cannot be an empty string" msgstr "" msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal" msgstr "" msgid "earlier reference to entity %1 used default entity" msgstr "" msgid "empty start-tag" msgstr "" msgid "empty end-tag" msgstr "" msgid "unused short reference map %1" msgstr "" msgid "unused parameter entity %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for public text %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for general entity %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for document type %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for link type %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for notation %1" msgstr "" msgid "element type %1 both included and excluded" msgstr "" msgid "no document type declaration; implying %1" msgstr "" msgid "" "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1" msgstr "" msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions" msgstr "" msgid "" "ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" " "or \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" msgid "" "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal" msgstr "" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because description %2 " "unrecognized" msgstr "" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character %2 from " "baseset %3 unknown" msgstr "" msgid "" "character reference to number %1 cannot be converted because of problem with " "internal character set" msgstr "" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character not in " "internal character set" msgstr "" msgid "" "Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 " "(WWW)\"" msgstr "" msgid "" "token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required" msgstr "" msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "CDATA declared content" msgstr "" msgid "RCDATA declared content" msgstr "" msgid "inclusion" msgstr "" msgid "exclusion" msgstr "" msgid "NUMBER or NUMBERS declared value" msgstr "" msgid "NAME or NAMES declared value" msgstr "" msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value" msgstr "" msgid "CONREF attribute" msgstr "" msgid "CURRENT attribute" msgstr "" msgid "TEMP marked section" msgstr "" msgid "included marked section in the instance" msgstr "" msgid "ignored marked section in the instance" msgstr "" msgid "RCDATA marked section" msgstr "" msgid "processing instruction entity" msgstr "" msgid "bracketed text entity" msgstr "" msgid "internal CDATA entity" msgstr "" msgid "internal SDATA entity" msgstr "" msgid "external CDATA entity" msgstr "" msgid "external SDATA entity" msgstr "" msgid "attribute definition list declaration for notation" msgstr "" msgid "rank stem" msgstr "" msgid "no system id specified" msgstr "" msgid "comment in parameter separator" msgstr "" msgid "named character reference" msgstr "" msgid "AND group" msgstr "" msgid "attribute value not a literal" msgstr "" msgid "attribute name missing" msgstr "" msgid "element declaration for group of element types" msgstr "" msgid "attribute definition list declaration for group of element types" msgstr "" msgid "empty comment declaration" msgstr "" msgid "S separator in comment declaration" msgstr "" msgid "multiple comments in comment declaration" msgstr "" msgid "no status keyword" msgstr "" msgid "multiple status keywords" msgstr "" msgid "parameter entity reference in document instance" msgstr "" msgid "element type minimization parameter" msgstr "" msgid "reference not terminated by REFC delimiter" msgstr "" msgid "#PCDATA not first in model group" msgstr "" msgid "#PCDATA in SEQ group" msgstr "" msgid "#PCDATA in nested model group" msgstr "" msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator" msgstr "" msgid "name group or name token group used connector other than OR" msgstr "" msgid "processing instruction does not start with name" msgstr "" msgid "S separator in status keyword specification in document instance" msgstr "" msgid "reference to external data entity" msgstr "" msgid "reference to external entity in attribute value" msgstr "" msgid "" "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data" msgstr "" msgid "SGML declaration was not implied" msgstr "" msgid "marked section in internal DTD subset" msgstr "" msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag" msgstr "" msgid "entity end in different element from entity reference" msgstr "" msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES" msgstr "" msgid "reference to non-SGML character" msgstr "" msgid "declaration of default entity" msgstr "" msgid "" "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset" msgstr "" msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset" msgstr "" msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD" msgstr "" msgid "" "SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO " "8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator" msgstr "" msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group" msgstr "" msgid "reference to non-predefined entity" msgstr "" msgid "reference to external entity" msgstr "" msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES" msgstr "" msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported" msgstr "" msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time" msgstr "" msgid "" "number of concurrent document instances exceeds quantity specified for " "CONCUR parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" msgid "datatag group can only be specified in base document type" msgstr "" msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag" msgstr "" msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag" msgstr "" msgid "immediately recursive element" msgstr "" msgid "invalid URN %1: missing \":\"" msgstr "" msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix" msgstr "" msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier" msgstr "" msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string" msgstr "" msgid "invalid URN %1: extra field" msgstr "" msgid "" "prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either " "IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgstr "" msgid "can't determine name of #IMPLIED document element" msgstr "" msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO" msgstr "" msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented" msgstr "" msgid "reference to DTD data entity ignored" msgstr "" msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined" msgstr "" msgid "notation %1 for external subset undefined" msgstr "" msgid "attribute %1 can't be redeclared" msgstr "" msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1" msgstr "" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag" msgstr "" msgid "" "name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them " "in start tags)" msgstr "" msgid "" "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless" msgstr "" msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented" msgstr "" msgid "delimiter " msgstr "" msgid "digit" msgstr "" msgid "name start character" msgstr "" msgid "sepchar" msgstr "" msgid "separator" msgstr "" msgid "name character" msgstr "" msgid "data character" msgstr "" msgid "minimum data character" msgstr "" msgid "significant character" msgstr "" msgid "record end character" msgstr "" msgid "record start character" msgstr "" msgid "space character" msgstr "" msgid ", " msgstr "" msgid "-" msgstr "" msgid "parameter literal" msgstr "" msgid "data tag group" msgstr "" msgid "model group" msgstr "" msgid "data tag template group" msgstr "" msgid "name" msgstr "" msgid "name token" msgstr "" msgid "element token" msgstr "" msgid "inclusions" msgstr "" msgid "exclusions" msgstr "" msgid "minimum literal" msgstr "" msgid "attribute value literal" msgstr "" msgid "system identifier" msgstr "" msgid "number" msgstr "" msgid "attribute value" msgstr "" msgid "name of capacity" msgstr "" msgid "name of general delimiter role" msgstr "" msgid "reference reserved name" msgstr "" msgid "name of quantity" msgstr "" msgid "entity end" msgstr "" msgid "short reference delimiter" msgstr "" msgid "error reading %1 (%2)" msgstr "" msgid "cannot open %1 (%2)" msgstr "" msgid "error closing %1 (%2)" msgstr "" msgid "error seeking on %1 (%2)" msgstr "" msgid "invalid filename %1" msgstr "" msgid "error reading file descriptor %1 (%2)" msgstr "" msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)" msgstr "" msgid "%1 is not a valid file descriptor number" msgstr "" msgid "cannot find %1; tried %2" msgstr "" msgid "error seeking %1 (%2)" msgstr "" msgid "empty host in HTTP URL %1" msgstr "" msgid "uncompletable relative HTTP URL %1" msgstr "" msgid "empty port number in HTTP URL %1" msgstr "" msgid "invalid port number in HTTP URL %1" msgstr "" msgid "host %1 not found" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (try again later)" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)" msgstr "" msgid "no address record for host name %1" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (%2)" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (unknown error)" msgstr "" msgid "cannot create socket (%1)" msgstr "" msgid "error connecting to %1 (%2)" msgstr "" msgid "error sending request to %1 (%2)" msgstr "" msgid "error receiving from host %1 (%2)" msgstr "" msgid "error closing connection to host %1 (%2)" msgstr "" msgid "invalid host number %1" msgstr "" msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)" msgstr "" msgid "URL not supported by this version" msgstr "" msgid "only HTTP scheme supported" msgstr "" msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)" msgstr "" msgid "incompatible Windows Sockets version" msgstr "" msgid "error number " msgstr "" msgid "URL Redirected to %1" msgstr "" msgid "cannot open URL %1 (%2)" msgstr "" msgid "error reading URL %1 (%2)" msgstr "" msgid "unknown output option %1" msgstr "" msgid "Enable batch mode." msgstr "" msgid "Produce output according to %1." msgstr "" msgid "Stop after the document prolog." msgstr "" msgid "Suppress output." msgstr "" msgid "Send RAST output to file %1." msgstr "" msgid "Same as -wduplicate." msgstr "" msgid "Same as -oline." msgstr "" msgid "Same as -c." msgstr "" msgid "Same as -wdefault." msgstr "" msgid "Same as -wundef." msgstr "" msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is" msgstr "" msgid "" "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard" msgstr "" msgid "" "output a simple text representation of its Element Structure Information Set." msgstr "" msgid "" "If more than one system identifier is specified, then the corresponding" msgstr "" msgid "" "entities will be concatenated to form the document entity. If no system" msgstr "" msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from" msgstr "" msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used" msgstr "" msgid "to refer to the standard input." msgstr "" msgid "OPTION" msgstr "" msgid "invalid RAST processing instruction" msgstr "" msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" msgid "" "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule" msgstr "" msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules" msgstr "" msgid "" "multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: " "processing instruction" msgstr "" msgid "invalid argument for -m option" msgstr "" msgid "" "omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not " "normalized" msgstr "" msgid "Hoist omitted tags." msgstr "" msgid "Prefer lowercase." msgstr "" msgid "Use markup option %1." msgstr "" msgid "Output the entity named %1." msgstr "" msgid "Output the prolog." msgstr "" msgid "Raw." msgstr "" msgid "Expand references." msgstr "" msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document" msgstr "" msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the" msgstr "" msgid "" "standard output, adding or changing markup as specified by the options." msgstr "" msgid "Modify the XML output according to %1." msgstr "" msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document" msgstr "" msgid "" "contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard" msgstr "" msgid "" "output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent." msgstr "" msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML" msgstr "" msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML" msgstr "" msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML" msgstr "" msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML" msgstr "" msgid "XML requires processing instructions to start with a name" msgstr "" msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA" msgstr "" msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML" msgstr "" msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL" msgstr "" msgid "cannot open output file %1" msgstr "" msgid "missing system ID for entity %1" msgstr "" msgid "unexpected entity type for entity named %1" msgstr "" msgid "cannot create directory %1" msgstr "" msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite" msgstr "" msgid "already wrote output file %1; will not overwrite" msgstr "" msgid "removing leading slashes from output filename %1" msgstr "" msgid "path %1 outside output directory" msgstr "" msgid "Output a document type declaration." msgstr "" msgid "Output marked sections." msgstr "" msgid "Output comments." msgstr "" msgid "Raw output." msgstr "" msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance" msgstr "" msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities" msgstr "" msgid "with system identifiers SYSID..." msgstr "" msgid "Print the effective system id for the public id %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for system id %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for parameter entity %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for the doctype %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for the linktype %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for entity %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for notation %1." msgstr "" msgid "" "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1." msgstr "" msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the" msgstr "" msgid "" "standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond" msgstr "" msgid "" "to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was" msgstr "" msgid "successfully created and 1 otherwise." msgstr "" msgid "LITERAL" msgstr "" msgid "non-SGML" msgstr "" msgid "raw" msgstr "" msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers" msgstr "" msgid "SYSID... on the standard output" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/rpm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000242057�12704126614�016270� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 13:35+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese " "(http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "Versão RPM %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Este programa pode ser redistribuido livremente sob os termos da licença GNU " "GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "A criar uma conexão para --conexão falhou: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "o exec falhou\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Consultar/Verificar opções de seleção de pacotes:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opções comuns para todos modos rpm e executáveis:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "opções de pesquisa inesperadas" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de pesquisa inesperado" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "origem de pesquisa inesperada" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:169 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "apenas instalação e atualização poderão ser forçadas" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "argumentos para --prefix têm de começar com /" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) os pacotes só poderão ser especificados e apagados durante a " "instalação" #: rpmqv.c:175 msgid "" "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percentagem dos pacotes que só poderão ser especificados e apagados " "durante a instalação" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--includedocs apenas pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "" "somente uma das --excludedocs e --includedocs podem ser especificadas" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignorearch pode ser especificado somente durante a instalção do pacote" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoreos pode ser especificado somente durante a instalção do pacote" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "--allfiles pode ser especificado somente durante a instalção do pacote" #: rpmqv.c:217 msgid "" "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a " "remoção de pacotes" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou " "remoção de pacotes" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps só pode ser especificado durante a instalação, eliminação e a " "verificação do pacote" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--test só pode ser especificado durante a instalação e a eliminação do " "pacote" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:550 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "não foram indicados pacotes para apagar" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "nenhuns pacotes fornecidos para instalar" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "nenhuns argumentos fornecidos para a verificação" #: rpmbuild.c:99 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>" msgstr "" "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do " "<fichspec>" #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139 msgid "<specfile>" msgstr "<fichspec>" #: rpmbuild.c:123 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>" #: rpmbuild.c:126 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" msgstr "" "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>" #: rpmbuild.c:129 #, c-format msgid "verify %files section from <specfile>" msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>" #: rpmbuild.c:132 msgid "build source and binary packages from <specfile>" msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>" #: rpmbuild.c:135 msgid "build binary package only from <specfile>" msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>" #: rpmbuild.c:138 msgid "build source package only from <specfile>" msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>" #: rpmbuild.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>" msgstr "" "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>" #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161 msgid "<tarball>" msgstr "<fichtar>" #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" msgstr "" "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>" #: rpmbuild.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from <tarball>" msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>" #: rpmbuild.c:154 msgid "build source and binary packages from <tarball>" msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>" #: rpmbuild.c:157 msgid "build binary package only from <tarball>" msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>" #: rpmbuild.c:160 msgid "build source package only from <tarball>" msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>" #: rpmbuild.c:164 msgid "build binary package from <source package>" msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>" #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 msgid "<source package>" msgstr "<pacote de código>" #: rpmbuild.c:167 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" msgstr "" "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de " "código>" #: rpmbuild.c:171 msgid "override build root" msgstr "ignorar a raiz de criação" #: rpmbuild.c:173 msgid "remove build tree when done" msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar" #: rpmbuild.c:175 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec" #: rpmbuild.c:177 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros" #: rpmbuild.c:179 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "não executar nenhuma etapa da criação" #: rpmbuild.c:181 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "não verificar as dependências de compilação" #: rpmbuild.c:183 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "gerar cabeçalho(s) dos pacotes compatíveis com (legacy) o pacote rpm v3" #: rpmbuild.c:187 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "não execute a %clean fase de limpeza da compilação" #: rpmbuild.c:189 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "não execute a %check fase de verificação da compilação" #: rpmbuild.c:192 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec" #: rpmbuild.c:194 msgid "remove sources when done" msgstr "remover fontes quando finalizado" #: rpmbuild.c:196 msgid "remove specfile when done" msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar" #: rpmbuild.c:198 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)" #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "ignorar a plataforma-alvo" #: rpmbuild.c:217 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:" #: rpmbuild.c:237 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Falha na construção de dependências:\n" #: rpmbuild.c:255 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir o ficheiro spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:317 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n" #: rpmbuild.c:336 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Falha na leitura do ficheiro spec de %s\n" #: rpmbuild.c:348 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n" #: rpmbuild.c:419 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "falha ao efectuar stat de %s: %m\n" #: rpmbuild.c:423 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n" #: rpmbuild.c:430 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "O ficheiro %s parece não ser do tipo specfile.\n" #: rpmbuild.c:496 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n" #: rpmbuild.c:504 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "A construir para o alvo %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "inicializar a base de dados" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes " "instalados" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "verificar ficheiros da base de dados" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Opções da base de dados:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verifique a(s) assinatura(s) do(s) pacote(s)" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "importe a chave pública blindada" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "não importe, mas diga se irá funcionar ou não" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "listar as chaves de RPM" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:154 msgid "no arguments given" msgstr "nenhum argumento enviado" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "assinar pacote(s)" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "assinar pacote(s) (identical to --addsign)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "Apgafar assinaturas de pacotes" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Opções de assinatura:" #: rpmsign.c:93 sign/rpmgensig.c:233 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Não consegui executar %s: %s\n" #: rpmsign.c:118 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n" #: rpmsign.c:123 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Indique a palavra-chave: " #: rpmsign.c:127 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "A palavra-chave está correcta.\n" #: rpmsign.c:133 #, c-format msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" msgstr "A dica de senha falhou ou a chave gpk expirou\n" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "operar rpms binários gerados por spec (padrão)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "operar rpm em fonte gerado por spec" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192 msgid "use the following query format" msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Opções Spec" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "Sem argumentos dados para análise." #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir o arquivo temporário: %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir o stream: %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "A executar (%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Erro ao executar o scriptlet %s (%s)\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erros de criação do RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "erro de análise na expressão\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "( não correspondido\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- só em números\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! só em números\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "os tipos têm de coincidir\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / não suportado para strings\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- não suportado para strings\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& e || não suportado para strings\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "erro de sintaxe na expressão\n" #: build/files.c:282 build/files.c:455 build/files.c:669 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Falta um '(' em %s %s\n" #: build/files.c:292 build/files.c:591 build/files.c:679 build/files.c:738 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:610 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Elemento %s inválido: %s\n" #: build/files.c:424 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Falta um %s em %s %s\n" #: build/files.c:470 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n" #: build/files.c:506 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n" #: build/files.c:515 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:527 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:631 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Comprimento local incomum: \"%s\" em %%lang(%s)\n" #: build/files.c:638 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Local duplicado %s em %%lang(%s)\n" #: build/files.c:753 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacidade inválida: %s\n" #: build/files.c:763 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Apoio a capacidade do arquivo não construído em\n" #: build/files.c:812 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n" #: build/files.c:929 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Algoritmo de arquivo desconhecido %u, voltando para MD5\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n" #: build/files.c:1070 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "lendo symlink %s falhou: %s\n" #: build/files.c:1078 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1220 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1260 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Diretório não encontrado: %s\n" #: build/files.c:1261 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: build/files.c:1273 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1464 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: não pode carregar tag desconhecida (%d).\n" #: build/files.c:1470 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s:falha ao ler chave pública\n" #: build/files.c:1474 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: não é uma chave pública blindade\n" #: build/files.c:1483 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: falhou ao codificar\n" #: build/files.c:1528 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n" #: build/files.c:1552 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1565 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s\n" msgstr "Diretório não encontrado por glob: %s\n" #: build/files.c:1566 lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n" #: build/files.c:1603 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Não pode abrir %%files ficheiro %s: %m\n" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "linha: %s\n" #: build/files.c:1619 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1622 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Erro na leitura dos arquivos %% arquivo %s: %m\n" #: build/files.c:1644 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1806 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1823 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1953 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n" #: build/files.c:1978 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n" #: build/files.c:2011 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2024 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Arquivos instalados (mas não desempacotados) foram encontrados:\n" "%s" #: build/files.c:2055 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Processando ficheiros: %s\n" #: build/files.c:2069 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" #: build/files.c:2075 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o %s arquivo: %s\n" #: build/pack.c:136 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: linha: %s\n" #: build/pack.c:174 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n" #: build/pack.c:350 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n" #: build/pack.c:423 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Compressão de carga desconhecida: %s\n" #: build/pack.c:462 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n" #: build/pack.c:470 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir %s: %s\n" #: build/pack.c:482 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n" #: build/pack.c:506 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n" #: build/pack.c:515 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dados de CSA inválidos\n" #: build/pack.c:526 build/pack.c:545 sign/rpmgensig.c:268 sign/rpmgensig.c:599 #: sign/rpmgensig.c:634 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:537 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:571 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Gravei: %s\n" #: build/pack.c:590 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "A Executar \"%s\":\n" #: build/pack.c:593 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "A execução do \"%s\" falhou.\n" #: build/pack.c:597 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Verificação do pacote \"%s\" falhou.\n" #: build/pack.c:644 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n" #: build/pack.c:661 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "não consigo criar o %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:678 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "linha %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "falta o nome no %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "falta a descrição no %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar as %%políticas: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o campo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "linha %d: número no%s errado: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d tempos múltiplos definidos\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Downloading %s para %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Não foi possível fazer o download %s\n" #: build/parsePreamble.c:434 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "O SO está excluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "O SO não está incluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:475 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:498 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:556 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:572 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:582 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:596 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n" #: build/parsePreamble.c:616 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "linha %d: caractere ilegal '%c' em: %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "linha %d: caractere ilegal em: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "linha %d: sequência ilegal \"..\" em: %s\n" #: build/parsePreamble.c:710 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n" #: build/parsePreamble.c:779 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:791 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:804 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "linha %d: Campo Época deve ter um número sem sinal: %s\n" #: build/parsePreamble.c:841 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n" #: build/parsePreamble.c:875 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:885 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "linha %d: Apenas subpacotes noarch são suportados: %s\n" #: build/parsePreamble.c:897 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n" #: build/parsePreamble.c:985 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "linha %d: %s é obsoleta: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1046 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Má especificação do pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1055 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "O pacote já existe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1090 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1122 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} não pode estar em branco\n" #: build/parsePreamble.c:1126 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Sem número patch %u\n" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch Patch sem correspondência: tag\n" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Sem número fonte %u\n" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Sem tag \"Source:\" no arquivo spec\n" #: build/parsePrep.c:261 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:272 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:446 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Número patch inválido %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:486 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "linha %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:130 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Os tokens de dependências devem começar com alpha-numerico, '_' ou '/'" #: build/parseReqs.c:155 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "Nome da versão não permitido" #: build/parseReqs.c:172 msgid "Version required" msgstr "Versão necessária" #: build/parseReqs.c:188 msgid "invalid dependency" msgstr "dependência inválida" #: build/parseReqs.c:205 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "linha %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com '>': %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "linha %d: Segundo %s\n" #: build/parseScript.c:300 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "linha %d: não é permitido interpretar argumentos nos gatilhos: %s\n" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "linha %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:255 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Impossível de abrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:289 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: Argumentos esperados para %s\n" #: build/parseSpec.c:311 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:316 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "linha %d: macro não fechado ou má continuação de linha\n" #: build/parseSpec.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: ruim %%se condição\n" #: build/parseSpec.c:366 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:377 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:395 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:678 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "" "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n" #: build/parseSpec.c:712 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Sobreposição de tipos com módulos directivos '%s' duplicados\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Módulos base '%s' e '%s' tem sobreposição de tipos\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Falha em obter as políticas do cabeçalho\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule path de arquivo necessário\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Falha ao ler os ficheiros de directivos: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Falha na codificação dos ficheiros directivos: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Falha em determinar o nome da directiva: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "'%s' tipo vem com outros tipos em %%semodule %s. Compactando tipos para " "'%s'.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Erro ao analisar %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Procurandoo caminho de módulo na linha: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Demasiados argumentos na linha: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Directivas de processamento: %s\n" #: build/rpmfc.c:109 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorando expressão regular inválida %s\n" #: build/rpmfc.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Não foi possível criar a conexão para %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:231 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:236 lib/rpmscript.c:297 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:319 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s falhou: %x\n" #: build/rpmfc.c:323 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "falhou ao escrever todas as datas para %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:454 msgid "bad operator" msgstr "" #: build/rpmfc.c:473 msgid "bad format" msgstr "mau formato" #: build/rpmfc.c:539 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:845 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "Falha ao converter %s em longo inteiro\n" #: build/rpmfc.c:915 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Classificador de ficheiro vazio\n" #: build/rpmfc.c:924 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Sem atributos de ficheiro configurados\n" #: build/rpmfc.c:944 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:950 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:992 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Reconhecimento de arquivo \"%s\" falhou: modo %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1196 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Procurando %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n" #: build/spec.c:434 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n" #: lib/depends.c:89 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s é um RPM Delta e não pode ser instalado directamente\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Carga não suportada (%s) no pacote %s\n" #: lib/depends.c:372 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "o pacote %s já está instalado, a ignorar %s\n" #: lib/depends.c:373 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "o pacote %s já está instalado, substituir com %s\n" #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506 #: lib/formats.c:544 msgid "(not a number)" msgstr "(não é um número)" #: lib/formats.c:125 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:135 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: lib/formats.c:314 msgid "(not base64)" msgstr "(não é um base64)" #: lib/formats.c:326 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo inválido)" #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429 msgid "(not a blob)" msgstr "(não é um blob)" #: lib/formats.c:384 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipo de xml inválido)" #: lib/formats.c:434 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)" #: lib/formats.c:446 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Data inválida %u" #: lib/formats.c:512 msgid "normal" msgstr "normal" #: lib/formats.c:515 lib/verify.c:369 msgid "replaced" msgstr "substituído" #: lib/formats.c:518 lib/verify.c:363 msgid "not installed" msgstr "" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:365 msgid "net shared" msgstr "partilhado na rede" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:367 msgid "wrong color" msgstr "cor errada" #: lib/formats.c:527 msgid "missing" msgstr "em falta" #: lib/formats.c:530 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: lib/formats.c:565 msgid "(not a string)" msgstr "" #: lib/fsm.c:704 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s gravado como %s\n" #: lib/fsm.c:756 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s criado como %s\n" #: lib/fsm.c:1029 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "" #: lib/fsm.c:1030 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/fsm.c:1030 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: lib/package.c:155 #, c-format msgid "%s has unverifiable signature" msgstr "" #: lib/package.c:183 lib/package.c:297 lib/package.c:404 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:202 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "" #: lib/package.c:214 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:224 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:313 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:322 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:341 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:350 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:381 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:458 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:462 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:467 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:483 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:496 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:648 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)" msgstr "" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "<FILE:...>" msgstr "" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "devolver um resultado menos detalhado" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "devolver um resultado mais detalhado" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "imprime a versão de rpm em uso" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar a E/S da rpmio" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "os novos locais têm de começar por /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "os novos locais têm de conter um =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao =" #: lib/poptI.c:114 msgid "" "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instale todos os ficheiros, até configurações que se não seriam saltados" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " "<package> specified multiple packages)" msgstr "" "remover todos os pacotes que coincidem com <pacote> (normalmente é gerado um " "erro se <pacote> especificar pacotes múltiplos)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "apagar (desinstalar) o pacote" #: lib/poptI.c:131 msgid "<package>+" msgstr "<pacote>+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "não instalar a documentação" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component <path> " msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> " #: lib/poptI.c:140 msgid "<path>" msgstr "<caminho>" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualizar pacote(s) se já estiverem instalado(s)" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "<packagefile>+" msgstr "<pacote>+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "não verificar a arquitectura do pacote" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "não verificar o sistema operativo do pacote" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "não verificar o espaço no disco antes da instalação" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "instalar documentação" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualizar a base de dados, mas não alterar o sistema de ficheiros" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209 msgid "don't verify digest of files" msgstr "" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%pre (se existir)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%post (se existir)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%preun (se existir)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%postun (se existir)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "actualizar para uma versão antiga do pacote (--force efectua isto " "automaticamente)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable" msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível" #: lib/poptI.c:236 msgid "<dir>" msgstr "<dir>" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path <old> to <new>" msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>" #: lib/poptI.c:239 msgid "<old>=<new>" msgstr "<velho>=<novo>" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "re-instalar se o pacote já estiver presente" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "não instalar, mas mencionar se funcionaria ou não" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualizar pacote(s)" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:67 msgid "query/verify all packages" msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes" #: lib/poptQV.c:69 msgid "rpm checksig mode" msgstr "" #: lib/poptQV.c:71 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify a package file" msgstr "" #: lib/poptQV.c:78 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote" #: lib/poptQV.c:80 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho" #: lib/poptQV.c:83 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de pesquisa do rpm" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify a header instance" msgstr "" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação" #: lib/poptQV.c:89 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificação do rpm" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência" #: lib/poptQV.c:98 msgid "do not glob arguments" msgstr "" #: lib/poptQV.c:100 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "" #: lib/poptQV.c:172 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos os ficheiros de configuração" #: lib/poptQV.c:174 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos os ficheiros de documentação" #: lib/poptQV.c:176 msgid "list all license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:178 msgid "dump basic file information" msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro" #: lib/poptQV.c:182 msgid "list files in package" msgstr "listar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:187 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "ignorar ficheiros %%ghost" #: lib/poptQV.c:194 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados" #: lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify size of files" msgstr "não verificar o tamanho dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify owner of files" msgstr "não verificar o proprietário dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify group of files" msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:224 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230 msgid "don't verify mode of files" msgstr "não verificar o modo dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:236 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "" #: lib/poptQV.c:238 msgid "don't verify files in package" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "" #: lib/psm.c:144 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "" #: lib/psm.c:181 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "" "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n" #: lib/psm.c:192 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n" #: lib/psm.c:677 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:678 msgid " on file " msgstr " no ficheiro " #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorrecto: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "substituído " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "não instalado " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "partilhado " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "" #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(sem estado) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(desconhecido %3d) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "nenhum pacote activa o %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "malformado %s: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n" #: lib/query.c:391 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n" #: lib/query.c:423 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ficheiro %s: %s\n" #: lib/query.c:426 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número do pacote inválido: %s\n" #: lib/query.c:444 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n" #: lib/query.c:457 lib/rpminstall.c:660 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "pacote %s não se encontra instalado\n" #: lib/query.c:491 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:44 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:48 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:93 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:119 sign/rpmgensig.c:509 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:128 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:113 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: O fread falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "NOT OK" msgstr "NÃO-OK" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:375 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (FALTAM AS CHAVES:" #: lib/rpmchecksig.c:377 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:378 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:" #: lib/rpmchecksig.c:380 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:423 sign/rpmgensig.c:73 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "" #: lib/rpmds.c:678 msgid "NO " msgstr "NÃO " #: lib/rpmds.c:678 msgid "YES" msgstr "SIM" #: lib/rpmds.c:1155 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1158 msgid "" "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1162 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1167 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1170 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1174 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1177 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1180 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1183 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1186 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1189 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1193 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1197 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1201 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1205 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1208 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1211 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:789 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n" #: lib/rpmfi.c:796 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n" #: lib/rpmfi.c:2121 msgid "Bad magic" msgstr "Código de integridade inválido" #: lib/rpmfi.c:2122 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível" #: lib/rpmfi.c:2145 msgid "Header size too big" msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande" #: lib/rpmfi.c:2146 msgid "File too large for archive" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2147 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido" #: lib/rpmfi.c:2148 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2149 msgid "Digest mismatch" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2150 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: lib/rpmfi.c:2151 msgid "Archive file not in header" msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho" #: lib/rpmfi.c:2159 msgid " failed - " msgstr " falhou - " #: lib/rpmfi.c:2162 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:722 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s não pode ser instalado\n" #: lib/rpminstall.c:464 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "A obter o %s\n" #: lib/rpminstall.c:476 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:542 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "erro na leitura do ficheiro %s\n" #: lib/rpminstall.c:667 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:706 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:712 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "A instalar %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/rpmlock.c:131 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "o pacote %s já está instalado" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "" "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote " "%s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "pacote %s (que é mais recente do que %s) se encontra instalado" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "" #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos na linha no %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Linha por omissão incompleta no %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão no %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:959 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1400 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconhecido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1402 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Por favor contacte o %s\n" #: lib/rpmrc.c:1535 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:122 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:263 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:290 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:320 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:324 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:327 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "" #: lib/rpmtd.c:258 msgid "Unknown format" msgstr "" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "" #: lib/rpmts.c:98 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n" #: lib/rpmts.c:197 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:215 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:223 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:279 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1062 msgid "transaction" msgstr "" #: lib/signature.c:74 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:79 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:91 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:106 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:123 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/signature.c:133 msgid "sigh load: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:147 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/signature.c:163 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "" #: lib/signature.c:235 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: lib/signature.c:274 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "" #: lib/signature.c:316 msgid "Header " msgstr "" #: lib/signature.c:357 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "" #: lib/transaction.c:1344 msgid "skipped" msgstr "" #: lib/transaction.c:1344 msgid "failed" msgstr "" #: lib/verify.c:251 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:272 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:371 msgid "no state" msgstr "" #: lib/verify.c:373 msgid "unknown state" msgstr "" #: lib/verify.c:424 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "falta %c %s" #: lib/verify.c:476 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "falta um { depois do %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "falta um } depois do %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "formato da opção em branco" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "nome da opção em branco" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "opção desconhecida" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado no fim do vector" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "] inesperado" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "} inesperado" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "? esperado na expressão" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ esperado a seguir ao ? na expressão" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "} esperado na expressão" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ esperado depois de : na expressão" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| esperado no fim da expressão" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:160 lib/rpmdb.c:206 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:499 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "não foi definido o dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:1013 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1028 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "erro(%d) ao guardar o registo #%d em %s\n" #: lib/rpmdb.c:1121 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1302 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1465 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1550 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1998 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2298 msgid "no dbpath has been set" msgstr "não foi definido o dbpath" #: lib/rpmdb.c:2316 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2350 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2363 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n" #: lib/rpmdb.c:2379 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n" #: lib/rpmdb.c:2387 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "" "falha na substituição da base de dados antiga com a nova base de dados!\n" #: lib/rpmdb.c:2389 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar" #: lib/rpmdb.c:2400 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falha ao remover o directório %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:36 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:39 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:592 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "shared" msgstr "partilhado" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: lib/backend/db3.c:674 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:874 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:904 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:912 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:996 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:1008 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:1067 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n" #: lib/backend/dbconfig.c:145 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:182 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n" #: lib/backend/dbconfig.c:191 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n" #: lib/backend/dbconfig.c:200 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "" "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n" #: rpmio/macro.c:282 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vazio)" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vazio)\n" #: rpmio/macro.c:494 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n" #: rpmio/macro.c:506 rpmio/macro.c:544 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:563 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:568 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n" #: rpmio/macro.c:573 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:577 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n" #: rpmio/macro.c:616 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:645 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:728 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "opção desconhecida %c em %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:958 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1027 rpmio/macro.c:1044 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c não terminado: %s\n" #: rpmio/macro.c:1085 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n" #: rpmio/macro.c:1101 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1483 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== activo %d vazio %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Ficheiro %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:600 msgid "failed to create directory" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:514 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:532 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:537 rpmio/rpmlua.c:556 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:551 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:727 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "" #: rpmio/rpmlog.c:76 msgid "(no error)" msgstr "(nenhum erro)" #: rpmio/rpmlog.c:201 rpmio/rpmlog.c:202 rpmio/rpmlog.c:203 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: rpmio/rpmlog.c:204 msgid "error: " msgstr "erro: " #: rpmio/rpmlog.c:205 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1016 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1024 msgid "(none)" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:107 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:117 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:145 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:151 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:164 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:199 sign/rpmgensig.c:205 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:248 sign/rpmgensig.c:262 msgid "fdopen failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:254 sign/rpmgensig.c:278 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:285 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:295 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:345 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n" #: sign/rpmgensig.c:362 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "incapaz de ler a assinatura\n" #: sign/rpmgensig.c:501 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou: %s" #: sign/rpmgensig.c:515 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:557 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:605 sign/rpmgensig.c:628 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:615 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:647 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/dctrl-tools.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033566�12704126614�017743� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for dctrl-tools # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 14:02+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "aviso: é esperada uma virgula" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "é esperada uma virgula" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Erro na análise no campo" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: usando `%s' como paginador\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: operação popen falhou para %s: %s\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (filho): ocorreu falha na execução de /bin/sh: %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: falhou o comando (%s) (estado de saida %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: o comando (%s) foi \"morto\" pelo sinal %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s não pode fazer stat: %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "é um directório, ignorado" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "é um dispositivo com blocos, ignorado" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "é uma socket, ignorando" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "tipo de ficheiro desconhecido, ignorando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- grep em ficheiros de controlo de Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTRO [NOMEFICHEIRO]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Definir o nível de log para o NÍVEL." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "Campo, Campo,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Para restrito sendo comparado com os campos dados" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Esta é uma abreviação para -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Esta é uma abreviação para -FPackage:pacote." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "" "Mostrar somente os corpos dos campos dos parágrafos que são coincidentes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Mostrar apenas a primeira linha do campo de \"Descrição\" nos parágrafos " "coincidentes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Suprimir o nome dos campos quando se mostra campos específicos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Show only the names of the files that contain matching paragraphs." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "" "Show only the names of the files that do not contain matching paragraphs." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considere o padrão como uma extensão à expressão regular do POSIX" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular POSIX padrão." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignorar o caso quando se pesquisa por um padrão" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Mostrar somente os parágrafos que não sejam iguais" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Mostra os campos que NÃO foram seleccionados com -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Mostrar somente o número de parágrafos que tem correspondencia" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Do an exact match." msgstr "Procurar por um padrão exacto" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Imprimir a licença de direitos de autor" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Conjunct filters." msgstr "Conjuntar filtros" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Disjunct filters." msgstr "Desconjuntar filtros" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Negate the following filters." msgstr "Negar os seguintes filtros." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Test for version number equality." msgstr "Testar para averiguar se existem versões com a mesma numeração" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Comparação número versão: <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparação do número de versão: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Comparação número versão: >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparação do número de versão: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 msgid "Debug option parsing." msgstr "Opção de depuração durante parsing" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Do not output to stdout." msgstr "Não dar saída para stdout." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:44 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentativa de mapear ficheiros de entrada" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ignorar erros de parse" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÂO" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Especifique o padrão pelo qual se deve pesquisar" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:102 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "Coincidir apenas nomes completos de pacote (isto implica -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:103 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "Garantir que a saída está no formato dctrl (substituído por -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:104 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Substituir o efeito de uma anterior -garantir-dctrl" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:185 msgid "filter is too long" msgstr "Filtro é demasiado longo" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:219 msgid "-v is incompatible with -L" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:220 msgid "-v is incompatible with -l" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:239 grep-dctrl/grep-dctrl.c:251 msgid "only one -l or -L is allowed" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:243 msgid "-l is incompatible with -v" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:255 msgid "-L is incompatible with -v" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:278 grep-dctrl/grep-dctrl.c:890 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "demasiados campos de saida" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:302 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:305 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "não existe esse nível de registo '%s'" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:509 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "erro interno: chave electrónica desconhecida %d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:518 msgid "unexpected end of filter" msgstr "fim inesperado do filtro" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:521 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "padrão inesperado na linha de comandos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:524 msgid "unexpected string in command line" msgstr "inesperado sequência na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:528 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "'%s' inesperado na linha de comandos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:632 msgid "missing ')' in command line" msgstr "')' em falta na linha de comandos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:640 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "Vários padrões para o mesmo filtro simples não são permitidos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:660 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Um padrão é mandatório" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "modificadores inconsistentes dos filtros simples" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:761 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:317 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "Demasiados nomes de ficheiros" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:770 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "nomes de ficheiros não são permitidos dentro do filtro" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:884 msgid "malformed filter" msgstr "Filtro malformado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:894 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Adicionando \"Descrição\" aos campos selecionados para saida devido a -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:902 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-l requer pelo menos uma instancia de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:908 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "não é possivel suprimir o nome dos campos quando se mostram a totalidade dos " "parágrafos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:940 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "nome do executável '%s' não é reconhecido" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Definindo nível de depuração para LEVEL" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Especifique as teclas de selecção" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "a Key flag é inválida" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- ficheiros de controlo Debian para selecção" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Especifique um delimitador." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Não imprimir o cabeçalho da tabela" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "Append the specified column." msgstr "Junte a coluna especificada" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:288 msgid "invalid column length" msgstr "comprimento de coluna inválido" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:342 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- ficheiros de controlo Debian para tabulação" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:364 msgid "bad multibyte character" msgstr "caracter multibyte errado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Especificar o campo de união a usar no primeiro ficheiro" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Especificar o campo de união a usar no segundo ficheiro" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Especificar o campo de união comum" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NUMCAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "Imprime registos não emparelhados do ficheiro indicado (1 ou 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "ESPECCAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Especificar o formato do ficheiro de saída" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "argumento inválido para '-a'" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "o campo de união do primeiro ficheiro já foi especificado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "o campo de união do segundo ficheiro já foi especificado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "falta um '.' na especificação do campo de saída" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "Esperado '1.' ou '2.' no inicio da especificação do campo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:267 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- juntar dois ficheiros Debian control" #: join-dctrl/join-dctrl.c:286 msgid "need exactly two input files" msgstr "necessita exactamente de dois ficheiros de entrada" #: join-dctrl/join-dctrl.c:311 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "não é possível juntar-se a um fluxo consigo mesmo" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Estou partido - por favor, reporte este bug." #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "não pode encontrar memória suficiente" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/systemd.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051361�12704126614�017156� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:20+0000\n" "Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Envio da palavra-passe ao sistema." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Autenticação é necessária para permitir envio da palavra-passe ao sistema." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Gerir o serviços do sistema ou outras unidades" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "É necessária autenticação para gerir os serviços do sistema ou outras " "unidades." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Gerir serviços ou ficheiros do sistema." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Autenticação é necessária para gerir serviços ou ficheiros do sistema." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "É necessária autenticação para definir ou não o sistema e serviços de gestão " "de variáveis de ambiente." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Recarregar o estado do systemd" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Autenticação é necessária para recarregar o estado do systemd." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Definir nome do anfitrião" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Autenticação é necessária para definir o nome do anfitrião local." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Definir nome estático de anfitrião" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Autenticação é necessária para definir a configuração estática do nome de " "anfitrião local." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Definir informação da máquina" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Autenticação é necessária para definir a informação da máquina local." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importar uma VM ou uma imagem de container" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "É necessária autenticação para importação de VM ou imagem de container" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Exportar uma VM ou imagem de container" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem de container" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Transferir uma VM ou m contentor de imagem" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Autenticação é necessária para transferir uma VM ou uma imagem do contentor." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Definir localidade do sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Autenticação é necessária para definir a localidade do sistema." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Definir configuração do teclado do sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Autenticação é necessária para definir a configuração do teclado do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que as apps inibam o encerramento do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Autenticação é necessária para que uma app iniba o encerramento do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permitir que as apps atrasem o encerramento do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Autenticação é necessária para que uma app possa atrasar o encerramento do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permitir que as apps impeçam a suspensão do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Autenticação é necessária para que uma app possa inibir a suspensão do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permitir que as apps atrasem a suspensão do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Autenticação é necessária para que as apps possam atrasar a suspensão do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permitir que as apps inibam a suspensão automática do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Autenticação necessária para uma app inibir a suspensão automática do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permitir que as apps inibam o sistema de manusear a tecla de alimentação." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Autenticação é necessária para uma app inibir o sistema de manusear a tecla " "de alimentação." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permitir que as apps inibam o sistema de manusear a tecla de suspensão." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Autenticação é necessária para que uma app iniba o sistema de manusear a " "tecla de suspensão." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permitir que as apps inibam o sistema de manusear a tecla de hibernar." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Autenticação é necessária para uma app inibir o sistema de manusear a tecla " "de hibernação." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "Permitir que as apps inibam o sistema de manusear o botão da tampa." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Autenticação é necessária para uma app inibir o sistema de manusear o botão " "da tampa." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permitir que utilizadores sem sessão iniciada executem programas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Autenticação é necessária para executar programas sem sessão iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permitir o anexo de dispositivos a assentos" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "Autenticação é necessária para anexar um dispositivo a um assento." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Dispositivo de lavagem para acomodar anexos" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Autenticação é necessária para repor o modo como os dispositivos são " "anexados aos assentos." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Desligar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Autenticação é necessária para desligar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Desligar o sistema enquanto outros utilizadores têm sessão iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticação é necessária para desligar o sistema enquanto outros " "utilizadores têm sessão iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Desligar o sistema enquanto uma app pediu para o inibir." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticação é necessária para desligar o sistema enquanto uma app pediu " "para o inibir." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Autenticação é necessária para reiniciar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros utilizadores têm sessão iniciada" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticação é necessária para reiniciar o sistema enquanto outros " "utilizadores têm sessão iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Reiniciar o sistema enquanto uma app pediu para o inibir" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticação é para reiniciar o sistema enquanto uma app o pediu para o " "inibir." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Autenticação é necessária para suspender o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender o sistema enquanto outros utilizadores têm sessão iniciada" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticação é necessária para suspender o sistema enquanto outros " "utilizadores têm sessão iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Suspender o sistema enquanto uma app pediu para o inibir" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticação é necessária para suspender o sistema enquanto uma app pediu " "para o inibir." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Autenticação é necessária para hibernar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros utilizadores têm sessão iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticação é necessária para hibernar o sistema enquanto outros " "utilizadores têm sessão iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Hibernar o sistema enquanto uma app pediu para o inibir." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticação é necessária para hibernar o sistema enquanto uma app pediu " "para o inibir." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Iniciar sessão num contentor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Definir hora do sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Autenticação é necessária para definir a hora do sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Definir fuso horário do sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Autenticação é necessária para definir o fuso horário do sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Definir o RTC para fuso horário ou UTC" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Autenticação é necessária para controlar se o RTC guarda a hora local ou UTC." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Ligar ou desligar a sincronização da hora de rede." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Autenticação é necessária para controlar se a sincronização da hora de rede " "deve ser ativada." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/psmisc.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034415�12704126614�016765� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:04+1100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 00:37+0000\n" "Last-Translator: Edesio Costa e Silva <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] " "NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or " "block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" #: src/fuser.c:150 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" #: src/fuser.c:153 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" #: src/fuser.c:160 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:163 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" #: src/fuser.c:165 src/killall.c:653 src/peekfd.c:114 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:1030 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc vem ABSOLUTAMENTE SEM NENHUMA GARANTIA.\n" "Este é um software livre, e você é bem-vindo a redistribuí-lo sob os\n" "termos da licença GNU General Public License.\n" "Para mais informações sobre a licença, veja os ficheiros com o nome " "COPYING.\n" #: src/fuser.c:184 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Impossível abrir directoria /proc: %s\n" #: src/fuser.c:397 src/fuser.c:450 src/fuser.c:1946 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Impossível alocar memória para o proc pretendido: %s\n" #: src/fuser.c:478 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "" #: src/fuser.c:481 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Impossível começar %s: %s\n" #: src/fuser.c:618 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Impossível resolver porta local %s: %s\n" #: src/fuser.c:636 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Porta local AF desconhecida %d\n" #: src/fuser.c:724 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Não é possível abrir ficheiro de protocolo \"%s\": %s\n" #: src/fuser.c:896 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "" #: src/fuser.c:995 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "" #: src/fuser.c:1046 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Opção de namespace requer um argumento." #: src/fuser.c:1064 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Nome de namespace inválido" #: src/fuser.c:1125 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "" #: src/fuser.c:1174 msgid "No process specification given" msgstr "Nenhuma especificação de processo dada" #: src/fuser.c:1186 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "opção \"todos\" não pode ser usada com opção silenciosa." #: src/fuser.c:1191 msgid "" "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Não pode procurar sockets apenas IPv4 e apenas IPv6 ao mesmo tempo" #: src/fuser.c:1269 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s COMANDO PID DE ACESSO DO UTILIZADOR\n" #: src/fuser.c:1302 src/fuser.c:1359 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/fuser.c:1438 src/fuser.c:1477 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Impossível começar ficheiro %s: %s\n" #: src/fuser.c:1563 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Não é possível abrir /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1639 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Terminar o processo %d ? (y/n) " #: src/fuser.c:1675 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Não foi possível abortar o processo %d: %s\n" #: src/fuser.c:1690 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Não é possível abrir a tomada de rede.\n" #: src/fuser.c:1694 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Não é possível encontrar o número de dispositivo do socket.\n" #: src/killall.c:100 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Terminar %s(%s%d) ? (y/N) " #: src/killall.c:103 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Sinal %s(%s%d) ? (s/N) " #: src/killall.c:211 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "" #: src/killall.c:237 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "" #: src/killall.c:447 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "" #: src/killall.c:562 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Abortado %s(%s%d) com sinal %d\n" #: src/killall.c:576 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "" #: src/killall.c:615 #, c-format msgid "" "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "" "Uso: killall [-Z CONTEXTO] [-u UTILIZADOR] [-elgiqrvw] [-SINAL] NOME...\n" #: src/killall.c:618 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Uso: killall [OPçÃO]... [--] NOME...\n" #: src/killall.c:621 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" #: src/killall.c:639 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP termina só processo(s) com contexto\n" " (tem de preceder outros argumentos)\n" #: src/killall.c:651 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" #: src/killall.c:741 src/killall.c:747 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: src/killall.c:767 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Não encontrou utilizador %s\n" #: src/killall.c:798 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Expressão regular incorrecta: %s\n" #: src/killall.c:830 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "" #: src/killall.c:835 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "" #: src/peekfd.c:102 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Erro ao anexar ao pid %i\n" #: src/peekfd.c:110 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:112 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Utilização: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 saída 8 fluxos limpos 8 bit.\n" " -n não exibir ler/gravar a partir de cabeçalhos fd.\n" " -c espreitar quaisquer novos processos filhos também.\n" " -d remover ler/gravar duplicados da saída.\n" " -V imprimir informação de versão.\n" " -h exibe esta ajuda.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "" #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "" #: src/pstree.c:961 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s está vazio (não estará montado?)\n" #: src/pstree.c:993 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -u " "]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N type,\n" " --ns-sort=type sort by namespace type (ipc, mnt, net, pid, user, " "uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" #: src/pstree.c:1016 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr "" #: src/pstree.c:1018 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" #: src/pstree.c:1025 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:1028 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" #: src/pstree.c:1142 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM não está definido\n" #: src/pstree.c:1146 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Não é possivel obter capacidades de terminal\n" #: src/pstree.c:1164 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "" #: src/pstree.c:1211 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Utilizador desconhecido: %s\n" #: src/pstree.c:1237 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Nenhum processo encontrado.\n" #: src/pstree.c:1243 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Pressione Enter para fechar\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: sinal desconhecido; %s -| lista de sinais.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/luksformat.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004625�12704126614�017656� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-30 16:24+0000\n" "Last-Translator: Natan de Oliveira Pereira da Silva <natan673@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../luksformat:33 msgid "This program needs to be started as root\n" msgstr "Este programa necessita de ser iniciado como root\n" #: ../luksformat:38 msgid "" "luksformat - Create and format an encrypted LUKS device\n" "Usage: luksformat [-t <file system>] <device> [ mkfs options ]\n" "\n" msgstr "" "luksformat - Criar e formatar um dispositivo encriptado com LUKS\n" "Utilização: luksformat [-t <sistema ficheiros>] <dispositivo> [mkfs opções]\n" "\n" #: ../luksformat:56 #, perl-format msgid "Error: device mounted: %s\n" msgstr "Erro: dispositivo montado: %s\n" #: ../luksformat:66 #, perl-format msgid "Error: invalid file system: %s\n" msgstr "Erro: ficheiro de sistema inválido: %s\n" #: ../luksformat:79 #, perl-format msgid "Error: could not generate temporary mapped device name" msgstr "Erro: não foi possível gerar nome do dispositivo mapeado temporário" #. we do not need to be overly concerned with race conditions here, cryptsetup #. will just fail if the name already exists now. #: ../luksformat:83 #, perl-format msgid "Creating encrypted device on %s...\n" msgstr "A criar dispositivo encriptado em %s...\n" #: ../luksformat:85 #, perl-format msgid "Could not create LUKS device %s" msgstr "Não foi possível criar o dispositivo LUKS %s" #: ../luksformat:88 msgid "Please enter your passphrase again to verify it\n" msgstr "Por favor, digite sua senha novamente para verificá-la\n" #: ../luksformat:90 msgid "The passphrases you entered were not identical\n" msgstr "As senhas que digitou, não são iguais\n" #: ../luksformat:99 #, perl-format msgid "Could not format device with file system %s" msgstr "" "Não foi possível formatar o dispositivo com o sistema de ficheiros %s" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/pastebinit.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011312�12704126614�017620� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for pastebinit # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the pastebinit package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-30 16:38+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pastebinit:105 msgid "%s: no section [pastebin]" msgstr "%s: nenhuma secção [pastebin]" #: ../pastebinit:110 msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]" msgstr "%s: sem 'basename' no [pastebin]" #: ../pastebinit:139 #, docstring msgid "Return the parameters array for the selected pastebin" msgstr "Retorna a lista de parâmetros para o pastebin selecionado" #: ../pastebinit:179 msgid "" "Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be " "added (%s)" msgstr "" "Website desconhecido, por favor reporte um bug a solicitar que este pastebin " "seja adicionado (%s)" #: ../pastebinit:204 msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters" msgstr "" "Lê em stdin para a entrada ou recebe uma lista de nomes de arquivos como " "parâmetros" #: ../pastebinit:206 msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):" msgstr "Argumentos opcionais (não é suportado por todos os pastebins):" #: ../pastebinit:208 msgid "\t-a <author:default is '%s'>" msgstr "\t-a <autor:por omissão é '%s'>" #: ../pastebinit:209 msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>" msgstr "\t-b <pastebin url:por omissão é '%s'>" #: ../pastebinit:210 msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>" msgstr "\t-f <formato da colagem:por omissão é '%s'>" #: ../pastebinit:211 msgid "\t-h This help screen" msgstr "\t-h Esta tela de ajuda" #: ../pastebinit:212 msgid "\t-i <input file>" msgstr "\t-i <ficheiro de entrada>" #: ../pastebinit:213 msgid "\t-l List all supported pastebins" msgstr "\t-l Listar todos os pastebins suportados" #: ../pastebinit:214 msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>" msgstr "\t-j <jabberid para notificações:por omissão é '%s'>" #: ../pastebinit:216 msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>" msgstr "" "\t-m <permatag para todas as versões de um post:por omissão está em branco>" #: ../pastebinit:218 msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>" msgstr "\t-r <ID das postagens pais:por omissão não há nenhum>" #: ../pastebinit:219 msgid "\t-t <title of paste:default is blank>" msgstr "\t-t <título da colagem:por omissão está em branco>" #: ../pastebinit:220 msgid "\t-u <username> -p <password>" msgstr "\t-u <nome_de_utilizador> -p <palavra_passe>" #: ../pastebinit:221 msgid "\t-v Print the version number" msgstr "\t-v Imprimir o número da versão" #: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346 #: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443 msgid "KeyboardInterrupt caught." msgstr "Interrupção de teclado (KeyboardInterrupt) capturada." #: ../pastebinit:274 msgid "Error parsing configuration file!" msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de configuração!" #: ../pastebinit:275 msgid "" "Please ensure that your configuration file looks similar to the following:" msgstr "" "Por favor verifique se o seu ficheiro de configuração se parece com o " "seguinte:" #: ../pastebinit:288 msgid "Invalid arguments!\n" msgstr "Argumentos inválidos!\n" #: ../pastebinit:313 msgid "Supported pastebins:" msgstr "Pastebins suportados:" #: ../pastebinit:349 msgid "Unable to read from: %s" msgstr "Incapaz de ler a partir de: %s" #: ../pastebinit:353 msgid "You are trying to send an empty document, exiting." msgstr "Está a tentar enviar um documento vazio... a sair." #: ../pastebinit:370 msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit." msgstr "" "O conteúdo que está a tentar enviar excede o tamanho limite do pastebin." #: ../pastebinit:403 msgid "Could not find any json library." msgstr "Não foi possível encontrar qualquer biblioteca json." #: ../pastebinit:413 msgid "Failed to contact the server: %s" msgstr "Falha ao contatar o servidor: %s" #: ../pastebinit:437 msgid "" "Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a " "change server side, try with another pastebin." msgstr "" "Incapaz de ler ou interpretar a página de resultados. Isto pode dever-se ao " "esgotamento do tempo ou a uma mudança do servidor. Por favor tente outro " "pastebin." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/pbbuttonsd.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037350�12704126614�017654� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for pbbuttonsd # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the pbbuttonsd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pbbuttonsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-07 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 12:25+0000\n" "Last-Translator: Carlos Manuel <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/init.c:187 #, c-format msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versão %s" #: src/init.c:201 #, c-format msgid "ERROR: Have problems reading configuration file [%s]: %s\n" msgstr "ERRO: Problemas ao ler o ficheiro de configuração [%s]: %s\n" #: src/init.c:207 #, c-format msgid "%s - daemon to support special features of laptops and notebooks.\n" msgstr "" "%s - serviço para suportar as características de computadores portáteis e de " "secretária.\n" #: src/init.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... \n" #: src/init.c:209 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help text and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --quiet suppress welcome message\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] start %s as background process and\n" " optional use an alternative pid-file\n" " (default: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG use alternative configuration file\n" " (default: %s)\n" "see configuration file for more options.\n" msgstr "" #: src/init.c:327 msgid "Not all signal handlers could be installed.\n" msgstr "" #: src/init.c:329 msgid "Can't install any signal handler\n" msgstr "" #: src/init.c:362 #, c-format msgid "Can't create message port for server: %s.\n" msgstr "Não pode criar um porto de mensagens para o servidor: %s.\n" #: src/init.c:365 msgid "Server is already running. Sorry, only one instance allowed.\n" msgstr "" "O servidor já se encontra em execução. Desculpe, apenas uma instância é " "permitida.\n" #: src/init.c:368 msgid "" "Orphaned server port found and removed. All running clients have to be " "restarted.\n" msgstr "" "Foi encontrado e removido um porto do servidor orfão. Todos os clientes em " "execução tiveram de ser reiniciados.\n" #: src/input_manager.c:336 msgid "No event devices available. Please check your configuration.\n" msgstr "" "Nenhuns dispositivos de evento disponíveis. Por favor verifique a sua " "configuração.\n" #: src/module_cdrom.c:64 msgid "Please check your CDROM settings in configuration file.\n" msgstr "" "Por favor verifique as configurações do seu CDROM no ficheiro de " "configuração.\n" #: src/module_cdrom.c:351 #, c-format msgid "Can't open %s. Eject CDROM won't work.\n" msgstr "Não consegue abrir %s. Ejectar o CDROM não funcionará.\n" #: src/module_display.c:167 msgid "Ambient light sensor found.\n" msgstr "" #: src/module_display.c:1320 src/module_display.c:1367 #, c-format msgid "Can't open framebuffer device '%s'.\n" msgstr "" #: src/module_peep.c:170 pbbcmd/pbbcmd.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/module_peep.c:171 pbbcmd/pbbcmd.c:169 msgid "Private Tag" msgstr "Etiqueta Privada" #: src/module_peep.c:172 pbbcmd/pbbcmd.c:170 msgid "File doesn't exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: src/module_peep.c:173 pbbcmd/pbbcmd.c:171 msgid "File not a character device" msgstr "" #: src/module_peep.c:174 pbbcmd/pbbcmd.c:172 msgid "File not a block device" msgstr "O ficheiro não é um dispositivo de bloqueamento." #: src/module_peep.c:175 pbbcmd/pbbcmd.c:173 msgid "File not a file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro" #: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:174 msgid "Buffer overflow" msgstr "" #: src/module_peep.c:177 pbbcmd/pbbcmd.c:175 msgid "open error" msgstr "erro de abertura" #: src/module_peep.c:178 pbbcmd/pbbcmd.c:176 msgid "format error" msgstr "erro de formato" #: src/module_peep.c:179 pbbcmd/pbbcmd.c:177 msgid "Messageport not available" msgstr "Porta de mensagem não disponível" #: src/module_peep.c:180 pbbcmd/pbbcmd.c:178 msgid "Server already running" msgstr "O servidor já se encontra a correr" #: src/module_peep.c:181 pbbcmd/pbbcmd.c:179 msgid "Help or version info" msgstr "Ajuda ou informação da versão" #: src/module_peep.c:182 pbbcmd/pbbcmd.c:182 msgid "Insecure script owner" msgstr "" #: src/module_peep.c:183 pbbcmd/pbbcmd.c:183 msgid "Script must be write-only by owner" msgstr "O script deve ser apenas de escrita pelo proprietário" #: src/module_peep.c:184 pbbcmd/pbbcmd.c:184 msgid "read-only value" msgstr "valor apenas de leitura" #: src/module_peep.c:185 pbbcmd/pbbcmd.c:185 msgid "write-only value" msgstr "valor apenas de escrita" #: src/module_peep.c:186 pbbcmd/pbbcmd.c:186 msgid "argument invalid" msgstr "argumento inválido" #: src/module_peep.c:187 pbbcmd/pbbcmd.c:187 msgid "function not supported" msgstr "função não suportada" #: src/module_peep.c:352 msgid "unknown tag" msgstr "" #: src/module_pmac.c:139 src/driver_backlight_pmu.c:161 #, c-format msgid "Can't open PMU device %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo PMU %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:146 src/driver_backlight_pmu.c:172 #, c-format msgid "Can't open ADB device %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo ADB %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:181 msgid "pmud support compiled in and active.\n" msgstr "suporte de pmud compilado e activo.\n" #: src/module_pmac.c:203 msgid "Can't install PMU input handler. Some functionality may be missing.\n" msgstr "" #: src/module_pmac.c:440 msgid "ADB keyboard can't disable fnmode, force mode to 'fkeyslast'.\n" msgstr "" #: src/module_pmac.c:699 msgid "Can't find pmud on port 879. Trigger PMU directly for sleep.\n" msgstr "" "Incapaz de encontrar o pmud no porto 879. Activar o PMU directamente para " "suspender.\n" #: src/module_pmac.c:1407 #, c-format msgid "Can't access i2c device %s - %s.\n" msgstr "" #: src/module_pmac.c:1636 msgid "Unknown PowerBook" msgstr "PowerBook desconhecido" #: src/module_pmac.c:1720 #, c-format msgid "Current battery cycle: %d, active logfile: %s.\n" msgstr "Ciclo de bateria actual: %d, ficheiro de registo activo: %s.\n" #: src/module_imac.c:233 msgid "Unknown MacBook" msgstr "" #: src/module_imac.c:245 msgid "Unknown MacBook Pro" msgstr "" #: src/module_imac.c:270 msgid "Unknown Machine" msgstr "" #: src/module_powersave.c:168 msgid "Can't create IBaM object, out of memory.\n" msgstr "" #: src/module_powersave.c:303 #, c-format msgid "Too many formatsigns. Max three %%s allowed in TAG_SCRIPTPMCS.\n" msgstr "" "Demasiados sinais dos formatos. No máximo três %%s são permitidos no " "TAG_SCRIPTPMCS.\n" #: src/class_mixer.c:76 src/class_backlight.c:72 #, c-format msgid "Initialized: %s\n" msgstr "" #: src/class_mixer.c:78 msgid "No mixer driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_alsa.c:101 msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_alsa.c:116 #, c-format msgid "Card '%s' has no '%s' element.\n" msgstr "A placa '%s' não tem nenhum elemento '%s'.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:127 msgid "Option 'ALSA_Elements' contains no valid elements\n" msgstr "A opção 'Elementos_ALSA' não contém elementos válidos\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:134 #, c-format msgid "Mixer element '%s' has no playback volume control.\n" msgstr "" "O elemento misturador '%s' não tem controlo de volume de reprodução.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:151 #, c-format msgid "Memory allocation failed: %s\n" msgstr "Alojamento de memória falhou: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:169 #, c-format msgid "Can't open card '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de abrir a placa '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:173 #, c-format msgid "Can't attach card '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de anexar a placa '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:178 #, c-format msgid "Can't register mixer: %s\n" msgstr "Incapaz de registar o misturador: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:185 #, c-format msgid "Can't load card '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de carregar a placa '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:373 msgid "ALSA Mixer" msgstr "" #: src/driver_mixer_oss.c:185 #, c-format msgid "Can't get devmask from mixer [%s]; using default.\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_oss.c:191 #, c-format msgid "Can't get volume of master channel [%s].\n" msgstr "Incapaz de obter o volume do canal principal [%s].\n" #: src/driver_mixer_oss.c:194 #, c-format msgid "Can't open mixer device [%s]. %s\n" msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo misturador [%s]. %s\n" #: src/driver_mixer_oss.c:357 msgid "OSS Mixer" msgstr "" #: src/class_config.c:84 msgid "" " Configuration file for pbbuttonsd >= version 0.8.0\n" " For complete list of options please see pbbuttonsd.cnf man-page.\n" " For description of the file format please see\n" " http://freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:90 #, c-format msgid "Can't load config file: %s, using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:144 #, c-format msgid "Configuration saved to %s.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:147 #, c-format msgid "Can't write config file %s\n" msgstr "" #: src/class_config.c:182 #, c-format msgid "Configuration file [%s] is insecure, saving denied.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:184 #, c-format msgid "Configuration file [%s] is not writable, saving not possible.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:672 #, c-format msgid "config error: %s/%s contains non-integers - using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:675 #, c-format msgid "config error: %s/%s needs exactly %d arguments - using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_backlight.c:74 msgid "No backlight driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" #: src/driver_backlight_pmu.c:135 msgid "PMU Backlight Driver" msgstr "" #: src/driver_backlight_sysfs.c:163 msgid "SysFS Backlight Driver" msgstr "" #: src/driver_backlight_x1600.c:143 msgid "ATI X1600 Backlight Driver" msgstr "" #: src/support.c:59 #, c-format msgid "The object '%s' doesn't exist.\n" msgstr "" #: src/support.c:62 #, c-format msgid "The object '%s' is not a file.\n" msgstr "" #: src/support.c:65 #, c-format msgid "The object '%s' is not a directory.\n" msgstr "" #: src/support.c:68 #, c-format msgid "The object '%s' is not a character device.\n" msgstr "" #: src/support.c:71 #, c-format msgid "The object '%s' is not a block device.\n" msgstr "" #: src/support.c:74 #, c-format msgid "SECURITY: %s must be owned by the same owner as pbbuttonsd.\n" msgstr "" "SEGURANÇA: o %s tem de ser possuído pelo mesmo utilizador que o pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:77 #, c-format msgid "SECURITY: %s must only be writable by the owner of pbbuttonsd.\n" msgstr "" #: src/support.c:80 #, c-format msgid "Insufficient permissions for object %s, at least '0%o' needed.\n" msgstr "" #: src/support.c:157 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but killed after %d seconds.\n" msgstr "" #: src/support.c:180 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exitcode is %d.\n" msgstr "" #: src/support.c:182 #, c-format msgid "Script '%s' launched and exited normally.\n" msgstr "" #: src/support.c:184 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exited by signal.\n" msgstr "" #: src/support.c:224 #, c-format msgid "Script '%s' can't be launched - fork() failed.\n" msgstr "" #: src/support.c:228 #, c-format msgid "Script '%s' doesn't exist.\n" msgstr "" #: src/support.c:230 #, c-format msgid "Script '%s' skipped because it's not secure.\n" msgstr "" #: src/support.c:257 msgid "launched and exited normally" msgstr "Iniciou e saiu normalmente" #: src/support.c:260 msgid "doesn't exist" msgstr "não existe" #: src/support.c:265 msgid "skipped because it's not secure" msgstr "ignorado porque não é seguro" #: src/support.c:268 #, c-format msgid "lauched but killed after %d seconds" msgstr "iniciou mas foi encerrou passados %d segundos" #: src/support.c:272 msgid "lauched but exitcode is not null" msgstr "iniciou mas o código de saída não é nulo" #: src/support.c:275 msgid "can't be launched - fork() failed" msgstr "incapaz de ser iniciado - o fork() falhou" #: src/support.c:278 msgid "lauched but exited by signal" msgstr "iniciado mas saiu pelo sinal" #: src/support.c:281 msgid "failed - unknown error code" msgstr "falhou - erro de código desconhecido" #: src/support.c:283 #, c-format msgid "Script '%s' %s\n" msgstr "Script '%s' %s\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:180 msgid "Server not found" msgstr "Servidor não foi encontrado" #: pbbcmd/pbbcmd.c:181 msgid "Registration failed" msgstr "Falha ao registar" #: pbbcmd/pbbcmd.c:192 #, c-format msgid "%s (version %s) - control client for pbbuttonsd.\n" msgstr "%s (versão %s) - cliente de controlo para pbbuttonsd.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:193 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Utilização:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:197 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --ignore ignore config return and error values\n" msgstr "" "Opções:\n" " -%c, --help mostrar este ajuda e sair\n" " -%c, --version mostrar informação da versão e sair\n" " -%c, --ignore ignorar configuração e retornar os valores dos erros\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:210 #, c-format msgid "Supported commands:\n" msgstr "Comandos suportados:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:212 #, c-format msgid "%-14s - prints a list of clients attached\n" msgstr "%-14s - mostra uma lista de clientes anexados\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:214 #, c-format msgid "%-14s - save the current configuration to disk\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:216 #, c-format msgid "%-14s - reinitialising the keyboard and the trackpad\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:218 #, c-format msgid "%-14s - eject the CDROM\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:220 #, c-format msgid "%-14s - suspend to RAM\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:222 #, c-format msgid "%-14s - suspend to Disk\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:224 #, c-format msgid "%-14s - reconfigure server parameters\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:226 #, c-format msgid "%-14s - queries the server for certain parameters\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:235 #, c-format msgid "Supported tags:\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:246 #, c-format msgid "The leading 'TAG_' could be omited.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:269 #, c-format msgid "pbbcmd, version %s" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:285 pbbcmd/pbbcmd.c:301 #, c-format msgid "ERROR: Missing arguments\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:292 pbbcmd/pbbcmd.c:314 #, c-format msgid "WARNING: tag %s not supported.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:304 #, c-format msgid "ERROR: tag/data pairs not complete.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:345 #, c-format msgid "Server didn't send an answer and timed out.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:427 #, c-format msgid "Sorry, Couldn't get data for %s: %s." msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:449 #, c-format msgid "Setting of %s failed: %s.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:454 #, c-format msgid "ERROR: Unexpected answer from server, actioncode %ld.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:463 #, c-format msgid "" " PID | Name | Port | Flags\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:473 msgid "<unknown>" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:491 #, c-format msgid "ERROR: Problems with IPC, maybe server is not running.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:495 #, c-format msgid "ERROR: Not enough memory for buffer.\n" msgstr "" #: libpbbipc/pbb_errno.c:73 msgid "ERROR" msgstr "" #: libpbbipc/pbb_errno.c:77 msgid "WARNING" msgstr "" #: libpbbipc/pbb_errno.c:81 msgid "INFO" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/python-apt.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046766�12704126614�017606� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-19 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-21 11:12+0000\n" "Last-Translator: João Dantas <Unknown>\n" "Language-Team: Ubuntu Portuguese Team <ubuntu-pt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "" "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu development series" msgstr "Series de desenvolvimento do Ubuntu" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:140 msgid "Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:147 msgid "Cdrom with Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:255 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid "Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:476 msgid "Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:483 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:595 msgid "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:602 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Unidade de CD com o Ubuntu 14.04 \"Trusty Tahr\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714 msgid "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:721 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Unidade de CD com Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:833 msgid "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:840 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Suporte óptico com o Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:952 msgid "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Suporte óptico com o Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1070 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1188 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1195 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1307 msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1314 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "CDROM com o Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1405 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1425 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1437 msgid "Canonical Partners" msgstr "Parceiros Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1439 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Software empacotado pela Canonical para os seus parceiros" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1440 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Este software não faz parte do Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1447 msgid "Independent" msgstr "Independente" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1449 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Fornecido por desenvolvedores de software de terceiros" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1450 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Software fornecido por desenvolvedores de terceiros" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1488 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1508 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1551 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1571 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1614 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1633 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1676 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1696 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1740 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1760 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM com o Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1805 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1824 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1869 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1888 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1930 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1935 msgid "Community-maintained" msgstr "Mantido pela comunidade" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1941 msgid "Restricted software" msgstr "Software Restrito" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1949 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1991 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1994 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "Software de fonte aberta grátis e apoiado pela Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1996 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Mantido pela Comunidade (universo)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1997 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "Software de fonte aberta grátis e mantido pela comunidade" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1999 msgid "Non-free drivers" msgstr "Controladores não-livres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2000 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Drivers proprietários para dispositivos" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2002 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Software não-livre (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2003 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Software restringido por copyright ou questões legais" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2010 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2026 msgid "Important security updates" msgstr "Actualizações de segurança importantes" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2031 ../data/templates/Debian.info.in:56 msgid "Recommended updates" msgstr "Actualizações recomendadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2036 msgid "Pre-released updates" msgstr "Atualizações pré-lançadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2041 msgid "Unsupported updates" msgstr "Atualizações não suportadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2052 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2067 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2083 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Actualizações de Segurança" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2088 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Actualizações" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2093 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 Backports" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2104 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2119 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2122 ../data/templates/Debian.info.in:209 msgid "Officially supported" msgstr "Suportado Oficialmente" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2135 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2140 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Actualizações do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2145 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Backports do Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2151 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2157 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Mantido pela comunidade (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2159 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Não-livre (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2166 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2169 msgid "No longer officially supported" msgstr "Sem mais suporte oficial" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2171 msgid "Restricted copyright" msgstr "Direitos de autor restritos" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2178 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2183 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Actualizações do Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2188 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Backports do Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 8 'jessie'" msgstr "Debian 8 'jessie'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:38 msgid "Debian 7 'Wheezy' " msgstr "Debian 7 'Wheezy' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:68 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 'Squeeze' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:93 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 \"Lenny\" " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:118 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 'Etch'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:143 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 'Sarge'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:154 msgid "Proposed updates" msgstr "Actualizações propostas" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:161 msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de Segurança" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:168 msgid "Debian current stable release" msgstr "Actual distribuição estável do Debian" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:181 msgid "Debian testing" msgstr "Verificação Debian" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:207 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian 'Sid' (unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:211 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Software compatível-DFSG com Dependências Não-Livres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:213 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Software compatível-DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:211 ../aptsources/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor para %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:229 ../aptsources/distro.py:235 #: ../aptsources/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" #: ../aptsources/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Servidores personalizados" #: ../apt/package.py:522 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "Unicode inválido na descrição para '%s' (%s). Por favor informe." #: ../apt/package.py:1106 ../apt/package.py:1212 ../apt/package.py:1226 msgid "The list of changes is not available" msgstr "A lista de alterações não está disponível." #: ../apt/package.py:1219 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "A lista de alterações ainda não está disponível.\n" "\n" "Por favor consulte http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "até que as alterações sejam disponibilizadas ou volte a tentar mais tarde." #: ../apt/package.py:1229 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Falha ao descarregar a lista de alterações. \n" "Por favor verifique a sua ligação à Internet." #: ../apt/debfile.py:89 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "A lista de ficheiros para '%s' não pode ser lida" #: ../apt/debfile.py:101 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "Lista de ficheiros de controlo de '%s' não pôde ser lido" #: ../apt/debfile.py:226 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "Dependência não pôde ser satisfeita: %s\n" #: ../apt/debfile.py:249 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Entra em conflito com o pacote instalado '%s'" #: ../apt/debfile.py:396 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" "Quebra a dependência %(depname)s (%(deprelation)s %(depversion)s) do pacote " "existente '%(pkgname)s'" #: ../apt/debfile.py:423 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" "Quebra o conflito do pacote existente '%(pkgname)s': %(targetpkg)s " "(%(comptype)s %(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:437 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" "Quebra o pacote \\\"%(pkgname)s\\\" que entra em conflito com \\" "\"%(targetpkg)s\\\". Mas \\\"%(debfile)s\\\" disponibiliza-o via \\" "\"%(provides)s\\\"." #: ../apt/debfile.py:493 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "Não existe campo de Arquitectura no pacote" #: ../apt/debfile.py:503 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Arquitectura incorrecta '%s'" #: ../apt/debfile.py:512 msgid "A later version is already installed" msgstr "Uma versão mais recente já se encontra instalada" #: ../apt/debfile.py:537 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "Não foi possível satisfazer todas as dependências (cache quebrada)" #: ../apt/debfile.py:566 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "Não é possível instalar '%s'" #: ../apt/debfile.py:642 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Descomprimido automaticamente:\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:648 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Convertido automaticamente para ASCII imprimível:\n" #: ../apt/debfile.py:748 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" "Instalar dependências de compilação para o pacote fonte '%s' que compila %s\n" #: ../apt/debfile.py:759 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Um pacote essencial seria removido" #: ../apt/progress/text.py:89 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Completo" #: ../apt/progress/text.py:129 msgid "Hit " msgstr "Atingiu " #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: ../apt/progress/text.py:140 msgid "Err " msgstr "Err " #: ../apt/progress/text.py:151 msgid "Get:" msgstr "Obter:" #: ../apt/progress/text.py:217 msgid " [Working]" msgstr " [A trabalhar]" #: ../apt/progress/text.py:228 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Troca de cd: por favor insira o disco com o nome\n" " '%s'\n" "na drive '%s' e carregue no enter.\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:237 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" #: ../apt/progress/text.py:269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter" ����������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/make.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000110612�12704126614�016376� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for make # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the make package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 12:16+0000\n" "Last-Translator: Marco Rodrigues <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "tentar usar funcionalidade não suportada: '%s'" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "touch arquivo membro não se encontra disponível em VMS" #: ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Arquivo \"%s\" não existe" #: ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: '%s' não é um arquivo válido" #: ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: O membro '%s' não existe em '%s'" #: ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "" #: arscan.c:124 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "" #: arscan.c:230 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() falhou com o status = %d" #: arscan.c:255 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "" #: arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membro '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" #: arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (nome pode estar cortado)" #: arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:404 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "" #: commands.c:505 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Break.\n" #: commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Arquivo membro '%s' pode ser falso; não apagado" #: commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Arquivo membro '%s' pode ser falso; não apagado" #: commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] A apagar ficheiro '%s'" #: commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** A apagar ficheiro '%s'" #: commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# fórmula para executar" #: commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (embutido):" #: commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (de '%s', linha %lu):\n" #: dir.c:989 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Arquivos\n" #: dir.c:1001 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "" #: dir.c:1005 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "" #: dir.c:1009 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "" #: dir.c:1014 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "" #: dir.c:1041 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "" #: dir.c:1045 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "" #: dir.c:1050 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "" #: dir.c:1056 dir.c:1077 msgid "No" msgstr "Não" #: dir.c:1059 dir.c:1080 msgid " files, " msgstr " ficheiros, " #: dir.c:1061 dir.c:1082 msgid "no" msgstr "não" #: dir.c:1064 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilidades" #: dir.c:1068 msgid " so far." msgstr " até agora." #: dir.c:1085 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " impossibilidade em diretórios %lu.\n" #: expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Variável recursiva '%s' refere-se a ela mesma (eventualmente)" #: expand.c:269 msgid "unterminated variable reference" msgstr "variável de referência indetermindada" #: file.c:271 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Fórmula foi especificada para o ficheiro '%s' em %s:%lu," #: file.c:276 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "" #: file.c:280 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "mas '%s' é agora considerado o mesmo ficheiro que '%s'." #: file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "" #: file.c:309 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "" #: file.c:401 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** A apagar ficheiro intermediário '%s'" #: file.c:405 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Removendo ficheiros intermediários...\n" #: file.c:811 msgid "Current time" msgstr "Hora atual" #: file.c:815 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "" #: file.c:955 msgid "# Not a target:" msgstr "" #: file.c:960 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "" #: file.c:962 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "" #: file.c:964 msgid "# Command line target." msgstr "" #: file.c:966 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "" #: file.c:968 msgid "# Builtin rule" msgstr "# regra embutida" #: file.c:970 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Regra implícita de pequisa foi realizada." #: file.c:971 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Regra implícita de pequisa não foi realizada." #: file.c:973 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "" #: file.c:975 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Ficheiro é um pré-requisito intermediário" #: file.c:979 msgid "# Also makes:" msgstr "# Também faz:" #: file.c:985 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Modificação da hora nunca verificada." #: file.c:987 msgid "# File does not exist." msgstr "# Ficheiro não existente." #: file.c:989 msgid "# File is very old." msgstr "# Ficheiro é muito velho." #: file.c:994 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última vez modificado %s\n" #: file.c:997 msgid "# File has been updated." msgstr "# Ficheiro foi atualizado." #: file.c:997 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Ficheiro não foi atualizado" #: file.c:1001 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "" #: file.c:1004 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "" #: file.c:1013 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Atualização bem sucedida" #: file.c:1017 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Necessita de ser atulizado (-q está definida)" #: file.c:1020 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Falhou a ser atualizado" #: file.c:1025 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "" #: file.c:1044 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Ficheiros" #: file.c:1048 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" #: file.c:1058 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "" #: function.c:780 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "" #: function.c:785 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "" #: function.c:805 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "" #: function.c:807 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "" #: function.c:1499 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "" #: function.c:1523 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "" #: function.c:1530 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "" #: function.c:1538 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "" #: function.c:1832 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "A limpar ficheiro temporário batch %s\n" #: function.c:2193 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "abrir: %s: %s" #: function.c:2203 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "escrever: %s: %s" #: function.c:2209 #, c-format msgid "Invalid file operation: %s" msgstr "Operação de ficheiro inválida: %s" #: function.c:2324 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "" #: function.c:2336 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "" #: function.c:2399 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "" #: function.c:2591 msgid "Empty function name" msgstr "" #: function.c:2593 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "" #: function.c:2595 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "" #: function.c:2598 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s" msgstr "" #: function.c:2601 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s" msgstr "" #: getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:705 getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "" #: guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "" #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "" #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "" #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:310 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "" #: implicit.c:486 #, c-format msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:698 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:711 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:712 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:751 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "" #: implicit.c:765 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "" #: job.c:361 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "" #: job.c:483 msgid " (core dumped)" msgstr "" #: job.c:488 msgid " (ignored)" msgstr "" #: job.c:492 job.c:2046 msgid "<builtin>" msgstr "" #: job.c:503 #, c-format msgid "%s: recipe for target '%s' failed" msgstr "" #: job.c:516 job.c:524 #, c-format msgid "%s[%s] Error %d%s" msgstr "" #: job.c:519 #, c-format msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" msgstr "" #: job.c:529 #, c-format msgid "%s[%s] %s%s%s" msgstr "" #: job.c:621 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "" #: job.c:651 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "" #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737 msgid " (remote)" msgstr "" #: job.c:841 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "" #: job.c:842 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "" #: job.c:849 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "" #: job.c:855 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "" #: job.c:961 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "" #: job.c:1021 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: job.c:1024 job.c:1038 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "" #: job.c:1036 msgid "write jobserver" msgstr "" #: job.c:1662 job.c:2387 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "" #: job.c:1666 job.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" #: job.c:1735 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "" #: job.c:2005 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: job.c:2019 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "" #: job.c:2029 msgid "read jobs pipe" msgstr "" #: job.c:2056 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "" #: job.c:2059 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "" #: job.c:2171 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" #: job.c:2173 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "" #: job.c:2252 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "" #: job.c:2264 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "" #: job.c:2278 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "" #: job.c:2293 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "" #: job.c:2301 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "" #: job.c:2309 msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "" #: job.c:2420 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "" #: job.c:2458 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "" #: job.c:2518 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "" #: job.c:2527 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "" #: job.c:2765 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "" #: job.c:3198 job.c:3383 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "" #: job.c:3206 msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" #: job.c:3395 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" #: job.c:3503 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" #: job.h:43 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "" #: load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "" #: load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "" #: load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "" #: load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "" #: load.c:205 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "" #: load.c:244 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "" #: main.c:313 msgid "Options:\n" msgstr "" #: main.c:314 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr "" #: main.c:316 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" #: main.c:318 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" #: main.c:321 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" #: main.c:323 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" #: main.c:325 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" #: main.c:328 msgid "" " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" #: main.c:330 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" #: main.c:333 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr "" #: main.c:335 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr "" #: main.c:337 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" #: main.c:340 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" #: main.c:342 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" #: main.c:344 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" #: main.c:347 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" #: main.c:349 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print " "them.\n" msgstr "" #: main.c:352 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" #: main.c:355 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" #: main.c:358 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" #: main.c:360 msgid "" " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" #: main.c:362 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" #: main.c:364 msgid "" " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" #: main.c:366 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr "" #: main.c:368 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" #: main.c:371 msgid "" " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" #: main.c:373 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr "" #: main.c:375 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" #: main.c:377 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr "" #: main.c:379 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" #: main.c:381 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" #: main.c:384 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" #: main.c:654 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "" #: main.c:737 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "" #: main.c:774 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "" #: main.c:828 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "" #: main.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" #: main.c:843 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "" #: main.c:844 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "" #: main.c:920 main.c:935 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "" #: main.c:988 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "" #: main.c:1436 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "" #: main.c:1438 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "" #: main.c:1527 #, c-format msgid "" "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "" #: main.c:1530 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "" #: main.c:1534 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'" msgstr "" #: main.c:1537 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "" #: main.c:1551 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" #: main.c:1567 msgid "dup jobserver" msgstr "" #: main.c:1570 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "" #: main.c:1742 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "" #: main.c:1780 vmsjobs.c:653 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "" #: main.c:1786 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "" #: main.c:1974 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "" #: main.c:1975 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "" #: main.c:1994 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "" #: main.c:2002 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: main.c:2008 msgid "creating jobs pipe" msgstr "" #: main.c:2028 msgid "init jobserver pipe" msgstr "" #: main.c:2047 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "" #: main.c:2133 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "" #: main.c:2158 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "" #: main.c:2237 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "" #: main.c:2257 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "" #: main.c:2262 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "" #: main.c:2330 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "" #: main.c:2343 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "" #: main.c:2453 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "" #: main.c:2486 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr "" #: main.c:2509 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "" #: main.c:2511 msgid "No targets" msgstr "" #: main.c:2516 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "" #: main.c:2541 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" #: main.c:2710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" #: main.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" #: main.c:2721 #, c-format msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" msgstr "" #: main.c:2807 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "" #: main.c:2871 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "" #: main.c:3269 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "" #: main.c:3271 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "" #: main.c:3282 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: main.c:3303 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" #: main.c:3313 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" #: misc.c:201 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "" #: misc.c:522 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "" #: misc.c:543 msgid "Initialized access" msgstr "" #: misc.c:622 msgid "User access" msgstr "" #: misc.c:670 msgid "Make access" msgstr "" #: misc.c:704 msgid "Child access" msgstr "" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "" #: output.c:109 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:111 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "" #: output.c:120 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:495 output.c:497 msgid "write error: stdout" msgstr "" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr "" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: read.c:180 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "" #: read.c:335 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr "" #: read.c:339 #, c-format msgid " (search path)" msgstr "" #: read.c:341 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr "" #: read.c:343 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr "" #: read.c:656 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "" #: read.c:659 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "" #: read.c:789 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "" #: read.c:966 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "" #: read.c:992 msgid "recipe commences before first target" msgstr "" #: read.c:1041 msgid "missing rule before recipe" msgstr "" #: read.c:1131 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "" #: read.c:1133 msgid "missing separator" msgstr "" #: read.c:1270 msgid "missing target pattern" msgstr "" #: read.c:1272 msgid "multiple target patterns" msgstr "" #: read.c:1276 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "" #: read.c:1398 msgid "missing 'endif'" msgstr "" #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546 msgid "empty variable name" msgstr "" #: read.c:1471 msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "" #: read.c:1496 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "" #: read.c:1524 msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "" #: read.c:1595 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "" #: read.c:1596 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "" #: read.c:1624 msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "" #: read.c:1899 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "" #: read.c:1957 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "" #: read.c:2015 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "" #: read.c:2038 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "" #: read.c:2091 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "" #: read.c:2106 read.c:2152 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "" #: read.c:2112 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "" #: read.c:2122 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "" #: read.c:2125 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "" #: read.c:2229 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "" #: read.c:2539 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "" #: remake.c:231 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "" #: remake.c:303 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:390 remake.c:393 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "" #: remake.c:402 remake.c:405 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "" #: remake.c:426 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:433 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:445 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "" #: remake.c:455 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:458 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:487 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "" #: remake.c:495 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" #: remake.c:508 remake.c:1040 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:510 remake.c:1042 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:516 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:550 remake.c:1089 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "" #: remake.c:675 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:681 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "" #: remake.c:695 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:700 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "" #: remake.c:752 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:757 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "" #: remake.c:762 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:783 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" #: remake.c:790 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" #: remake.c:795 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "" #: remake.c:803 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "" #: remake.c:805 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:831 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:840 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "" #: remake.c:847 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:850 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:853 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "" #: remake.c:1048 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:1397 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" msgstr "" #: remake.c:1411 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "" #: remake.c:1610 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "" #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "" #: rule.c:495 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" #: rule.c:510 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" #: rule.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" #: rule.c:522 msgid " terminal." msgstr "" #: rule.c:530 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "" #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "" #: strcache.c:236 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" #: strcache.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " "B\n" msgstr "" #: strcache.c:270 #, c-format msgid "" "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgstr "" #: strcache.c:280 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "" #: strcache.c:283 #, c-format msgid "" "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" #: strcache.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" #: strcache.c:289 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" #: variable.c:1599 msgid "automatic" msgstr "" #: variable.c:1602 msgid "default" msgstr "" #: variable.c:1605 msgid "environment" msgstr "" #: variable.c:1608 msgid "makefile" msgstr "" #: variable.c:1611 msgid "environment under -e" msgstr "" #: variable.c:1614 msgid "command line" msgstr "" #: variable.c:1617 msgid "'override' directive" msgstr "" #: variable.c:1628 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr "" #: variable.c:1691 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "" #: variable.c:1702 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" #: variable.c:1706 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" #: variable.c:1720 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" #: variable.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" #: variable.h:224 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "" #: vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:72 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:183 #, c-format msgid "internal error: '%s' command_state" msgstr "" #: vmsjobs.c:290 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:465 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:501 #, c-format msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:592 #, c-format msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:643 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:674 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:690 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:696 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:802 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:809 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:915 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "" #: vpath.c:583 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" #: vpath.c:600 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "" #: vpath.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" #: vpath.c:605 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" #: vpath.c:611 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/gnupg.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000512711�12704126614�016607� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# pt messages for gnupg # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pedro Morais <morais@kde.org> # # Based on pt_PT work done by: # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br> # Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-20 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 18:31+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais <Unknown>\n" "Language-Team: pt <morais@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pt\n" #: cipher/primegen.c:119 #, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "não é possível gerar um primo com pbits=%u qbits=%u\n" #: cipher/primegen.c:310 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "não é possível gerar um primo com menos de %d bits\n" #: cipher/random.c:181 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "nenhum módulo de recolha de entropia detectado\n" #: cipher/random.c:426 cipher/random.c:604 #, c-format msgid "can't lock `%s': %s\n" msgstr "impossível bloquear `%s': %s\n" #: cipher/random.c:431 cipher/random.c:610 #, c-format msgid "waiting for lock on `%s'...\n" msgstr "à espera de bloquear em `%s'...\n" #: cipher/random.c:474 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108 #: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1023 g10/gpg.c:3610 #: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193 #: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973 #: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 #: g10/tdbio.c:553 g10/tdbio.c:602 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "impossível abrir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:484 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "impossível verificar o estado de `%s': %s\n" #: cipher/random.c:489 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "`%s' não é um ficheiro normal - ignorado\n" #: cipher/random.c:494 cipher/random.c:512 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "nota: o ficheiro random_seed está vazio\n" #: cipher/random.c:500 cipher/random.c:532 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "" "AVISO: o ficheiro random_seed tem um tamanho inválido - não utilizado\n" #: cipher/random.c:520 cipher/random.c:527 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "impossível ler `%s': %s\n" #: cipher/random.c:570 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "nota: ficheiro random_seed não actualizado\n" #: cipher/random.c:623 g10/card-util.c:833 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1022 #: g10/keygen.c:3056 g10/keygen.c:3086 g10/keyring.c:1222 g10/keyring.c:1545 #: g10/openfile.c:287 g10/openfile.c:410 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1103 #: g10/tdbio.c:549 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "impossível criar `%s': %s\n" #: cipher/random.c:635 cipher/random.c:645 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "impossível escrever `%s': %s\n" #: cipher/random.c:648 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "impossível fechar `%s': %s\n" #: cipher/random.c:893 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "AVISO: a utilizar gerador de números aleatórios inseguro!!\n" #: cipher/random.c:894 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "O gerador de números aleatórios é apenas um \"remendo\"\n" "para poder funcionar - não é de modo algum um bom gerador de números " "aleatórios!\n" "\n" "NÃO USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!\n" "\n" #: cipher/rndegd.c:200 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Por favor aguarde, entropia está a ser recolhida. Faça algum trabalho\n" "para não se aborrecer, uma vez que irá melhorar a qualidade\n" "da entropia.\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Não há bytes aleatórios suficientes. Por favor, faça outro trabalho para\n" "que o sistema possa recolher mais entropia! (São necessários mais %d bytes)\n" #: g10/app-openpgp.c:698 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "falha ao guardar a impressão digital: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:711 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "falha ao guardar a data de criação: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1150 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "leitura da chave pública falhou: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1158 g10/app-openpgp.c:2875 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "a resposta não contém os dados para a chave pública\n" #: g10/app-openpgp.c:1166 g10/app-openpgp.c:2883 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "a resposta não contém os módulos RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1175 g10/app-openpgp.c:2893 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "a resposta não contém o expoente público RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1495 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "A usar PIN padrão como %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1502 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "Falha ao utilizar PIN padrão como %s: %s - a desativar uso posterior padrão\n" #: g10/app-openpgp.c:1517 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Por favor introduduz o PIN%%0A[sigs feito: %lu]" #: g10/app-openpgp.c:1528 g10/app-openpgp.c:1982 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Por favor, insira o PIN" #: g10/app-openpgp.c:1543 g10/app-openpgp.c:1562 g10/app-openpgp.c:1723 #: g10/app-openpgp.c:1740 g10/app-openpgp.c:1988 g10/app-openpgp.c:2033 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "A chamada do PIN devolveu um erro: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1569 g10/app-openpgp.c:1747 g10/app-openpgp.c:1995 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "O PIN para CHV%d é demasiado curto; o tamanho mínimo é %d\n" #: g10/app-openpgp.c:1582 g10/app-openpgp.c:1621 g10/app-openpgp.c:1759 #: g10/app-openpgp.c:3193 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "A verificação CHV%d falhou: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1650 g10/app-openpgp.c:2014 g10/app-openpgp.c:3489 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "erro ao receber o estado CHV do cartão\n" #: g10/app-openpgp.c:1656 g10/app-openpgp.c:3498 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "o cartão está bloqueado permanentemente!\n" #: g10/app-openpgp.c:1663 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "Restam %d tentativa(s) do PIN de administração antes do cartão ser " "permanentemente bloqueado\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: g10/app-openpgp.c:1670 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "" "|A|Por favor digite o PIN%%0A de administrador [tentativas restantes: %d]" #: g10/app-openpgp.c:1674 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "||Por favor, insira o PIN de Administrador" #: g10/app-openpgp.c:1695 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "o acesso aos comandos de administração não está configurado\n" #: g10/app-openpgp.c:2023 g10/card-util.c:108 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Código para reset não ou não mais disponível\n" #: g10/app-openpgp.c:2029 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Por favor, insira o código de reset para o cartão" #: g10/app-openpgp.c:2039 g10/app-openpgp.c:2090 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Código de reset é muito curto; comprimento mínimo é de %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: g10/app-openpgp.c:2060 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Novo Código de Reset" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Novo PIN de Administração" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Novo PIN" #: g10/app-openpgp.c:2065 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "erro na criação do novo PIN: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961 msgid "error reading application data\n" msgstr "erro na leitura dos dados da aplicação\n" #: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "erro na leitura da impressão digital DO\n" #: g10/app-openpgp.c:2187 msgid "key already exists\n" msgstr "chave já existe\n" #: g10/app-openpgp.c:2191 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "a chave existente irá ser substituída\n" #: g10/app-openpgp.c:2193 msgid "generating new key\n" msgstr "gerando uma nova chave\n" #: g10/app-openpgp.c:2195 msgid "writing new key\n" msgstr "A escrever a nova chave\n" #: g10/app-openpgp.c:2620 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "marcação temporal inexistente\n" #: g10/app-openpgp.c:2640 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "Módulo RSA em falta ou sem o tamanha %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2652 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "expoente público RSA inexistente ou superior que %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "Primo RSA %s em falta ou não tem i tamanha %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2766 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "falha ao guardar a chave: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2852 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "aguarde por favor enquanto a chave está a ser criada ...\n" #: g10/app-openpgp.c:2865 msgid "generating key failed\n" msgstr "falha ao criar chave\n" #: g10/app-openpgp.c:2868 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "Geração de chave completada (%d segundos)\n" #: g10/app-openpgp.c:2926 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "estrutura inválida da placa OpenPGP (DO 0x93)\n" #: g10/app-openpgp.c:2976 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "" #: g10/app-openpgp.c:3092 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/app-openpgp.c:3168 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "assinaturas já criadas até agora: %lu\n" #: g10/app-openpgp.c:3503 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "a verificação do PIN de Administrador é actualmente proibida através deste " "comando\n" #: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "não é possível aceder %s - cartão de OpenPGP inválido?\n" #: g10/armor.c:383 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:448 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura inválido: " #: g10/armor.c:459 msgid "armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura: " #: g10/armor.c:472 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n" #: g10/armor.c:485 msgid "unknown armor header: " msgstr "" #: g10/armor.c:546 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n" #: g10/armor.c:681 msgid "unexpected armor: " msgstr "" #: g10/armor.c:693 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "linha com hífen inválida: " #: g10/armor.c:848 g10/armor.c:1473 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "caracter radix64 inválido %02X ignorado\n" #: g10/armor.c:891 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fim de ficheiro prematuro (sem CRC)\n" #: g10/armor.c:925 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fim de ficheiro prematuro (no CRC)\n" #: g10/armor.c:933 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC malformado\n" #: g10/armor.c:937 g10/armor.c:1510 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "erro de CRC; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:957 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fim de ficheiro prematuro (no trecho)\n" #: g10/armor.c:961 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erro na última linha\n" #: g10/armor.c:1287 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n" #: g10/armor.c:1292 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1296 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caracter \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs " "foi usado\n" #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:374 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Cartão OpenPGP não está disponível: %s\n" #: g10/card-util.c:90 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Placa OpenPGP número %s detectado\n" #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1773 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1518 #: g10/keygen.c:2757 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "impossível fazer isso em modo não-interactivo\n" #: g10/card-util.c:106 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433 #: g10/keygen.c:1514 msgid "Your selection? " msgstr "Opção? " #: g10/card-util.c:272 g10/card-util.c:322 msgid "[not set]" msgstr "[não definido]" #: g10/card-util.c:512 msgid "male" msgstr "homem" #: g10/card-util.c:513 msgid "female" msgstr "mulher" #: g10/card-util.c:513 msgid "unspecified" msgstr "Não especificado" #: g10/card-util.c:540 msgid "not forced" msgstr "não forçado" #: g10/card-util.c:540 msgid "forced" msgstr "forçado" #: g10/card-util.c:631 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Erro: Somente ASCII simples é permitido actualmente.\n" #: g10/card-util.c:633 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Erro: O carácter \"<\" não pode ser utilizado.\n" #: g10/card-util.c:635 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Erro: Espaços duplos não são permitidos.\n" #: g10/card-util.c:652 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Apelido do dono do cartão: " #: g10/card-util.c:654 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Primeiro nome do dono do cartão: " #: g10/card-util.c:672 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erro: Nome combinado demasiado longo (o limite é de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:693 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL para adquirir a chave pública: " #: g10/card-util.c:701 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: URL demasiado longo (o limite é de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:794 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:839 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:866 msgid "Login data (account name): " msgstr "Conteúdo do inicio de sessão (nome da conta): " #: g10/card-util.c:876 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erro: dados de início de sessão demasiado longos (o limite é de %d " "caracteres).\n" #: g10/card-util.c:912 msgid "Private DO data: " msgstr "Dados DO privados: " #: g10/card-util.c:922 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: DO privado demasiado longo (limite é de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:1005 msgid "Language preferences: " msgstr "Preferências de língua: " #: g10/card-util.c:1013 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Erro: comprimento inválido da string de opções.\n" #: g10/card-util.c:1022 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Erro: caracteres inválidos na string de opções.\n" #: g10/card-util.c:1044 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexo ((M)asculino, (F)eminino ou espaço): " #: g10/card-util.c:1058 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Erro: resposta inválida.\n" #: g10/card-util.c:1080 msgid "CA fingerprint: " msgstr "impressão digital CA: " #: g10/card-util.c:1103 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Erro: formato de impressão digital inválido.\n" #: g10/card-util.c:1153 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "Operação chave impossível: %s\n" #: g10/card-util.c:1154 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "não é uma placa com OpenPGP" #: g10/card-util.c:1167 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "erro ao adquirir a informação de chave actual: %s\n" #: g10/card-util.c:1254 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Substituir a chave existente? (s/N) " #: g10/card-util.c:1270 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1295 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1297 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1298 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arredondado para %u bits\n" #: g10/card-util.c:1317 g10/keygen.c:1636 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s o tamanho das chaves deve estar no intervalo %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1322 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1342 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Criar um backup da chave de encroiptação fora do cartão? (y/n) " #: g10/card-util.c:1378 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Substituir as chaves existentes? (s/N) " #: g10/card-util.c:1393 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "É de notar que a configuração inicial dos PINs é\n" " PIN = `%s' PIN de Administrador = `%s'\n" "Deverá alterá-la utilizando o comando --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Por favor seleccione o tipo de chave a gerar:\n" #: g10/card-util.c:1451 g10/card-util.c:1559 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Chave de assinatura\n" #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1561 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Chave de encriptação\n" #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1563 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " 3) Chave de autenticação\n" #: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939 #: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Opção inválida.\n" #: g10/card-util.c:1556 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Por favor escolha onde guardar a chave:\n" #: g10/card-util.c:1600 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "algoritmo de protecção da chave desconhecido\n" #: g10/card-util.c:1605 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "Componentes secretas da chave não disponíveis\n" #: g10/card-util.c:1610 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "chave secreta já foi guardada num cartão\n" #: g10/card-util.c:1623 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 msgid "quit this menu" msgstr "sair deste menu" #: g10/card-util.c:1684 msgid "show admin commands" msgstr "mostrar comandos de administração" #: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 msgid "show this help" msgstr "mostra esta ajuda" #: g10/card-util.c:1687 msgid "list all available data" msgstr "mostrar todos os dados disponíveis" #: g10/card-util.c:1690 msgid "change card holder's name" msgstr "alterar o nome do dono do cartão" #: g10/card-util.c:1691 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "alterar o endereço URL para receber a chave" #: g10/card-util.c:1692 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "obter a chave específica para a URL do cartão" #: g10/card-util.c:1693 msgid "change the login name" msgstr "muda o nome de login" #: g10/card-util.c:1694 msgid "change the language preferences" msgstr "muda as preferências de língua" #: g10/card-util.c:1695 msgid "change card holder's sex" msgstr "muda o género do dono do cartão" #: g10/card-util.c:1696 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "mostra a impressão digital CA" #: g10/card-util.c:1697 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "activar o atributo de assinatura PIN forçada" #: g10/card-util.c:1698 msgid "generate new keys" msgstr "gerar novas chaves" #: g10/card-util.c:1699 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu para alterar ou desbloquear o PIN" #: g10/card-util.c:1700 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "verifica o PIN e lista todos os dados" #: g10/card-util.c:1701 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "" #: g10/card-util.c:1823 msgid "gpg/card> " msgstr "" #: g10/card-util.c:1864 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Comando apenas de administração\n" #: g10/card-util.c:1895 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Comandos de administração são permitidos\n" #: g10/card-util.c:1897 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Comandos de administração não são permitidos\n" #: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n" #: g10/cardglue.c:457 msgid "card reader not available\n" msgstr "leitor de cartões não disponível\n" #: g10/cardglue.c:475 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " msgstr "" "Por favor insira o cartão e pressione enter ou escreva 'c' para cancelar: " #: g10/cardglue.c:487 #, c-format msgid "selecting openpgp failed: %s\n" msgstr "" #: g10/cardglue.c:614 #, c-format msgid "" "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n" " %.*s\n" msgstr "" "Por favor remova o cartão actual e insira o cartão com o número de série:\n" " %.*s\n" #: g10/cardglue.c:623 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " msgstr "Prima enter quando estiver pronto ou escreva 'c' para cancelar: " #: g10/cardglue.c:1013 msgid "Enter New Admin PIN: " msgstr "Indique o Novo PIN de Administrador: " #: g10/cardglue.c:1014 msgid "Enter New PIN: " msgstr "Introduza o Novo PIN: " #: g10/cardglue.c:1015 msgid "Enter Admin PIN: " msgstr "Indique o PIN de Administrador: " #: g10/cardglue.c:1016 msgid "Enter PIN: " msgstr "Indique o PIN: " #: g10/cardglue.c:1033 msgid "Repeat this PIN: " msgstr "Repita este PIN: " #: g10/cardglue.c:1048 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "O PIN não foi repetido correctamente; tente novamente" #: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3973 g10/keyring.c:375 #: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "impossível abrir `%s'\n" #: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output não funciona para este comando\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:1539 g10/keyedit.c:3450 #: g10/keyserver.c:1884 g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "chave \"%s\" não encontrada: %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(a não ser que escolha a chave pela sua impressão digital)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "" "impossível realizar esta operação em modo não-interactivo sem utilizar \"--" "yes\"\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Remover esta chave do porta-chaves? (y/N) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Esta chave é secreta! - apagar realmente? (y/N) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "informações de 'ownertrust' limpas\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "utilize a opção \"--delete-secret-keys\" para a apagar primeiro.\n" #: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n" #: g10/encode.c:216 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "não é possível utilizar o pacote ESK simétrico devido ao modo S2K\n" #: g10/encode.c:229 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "usando a cifra %s\n" #: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "%s' já comprimido\n" #: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "AVISO: `%s' é um ficheiro vazio\n" #: g10/encode.c:454 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "no modo --pgp2 só pode cifrar com chaves RSA de 2048 bits ou menos\n" #: g10/encode.c:478 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "lendo de `%s'\n" #: g10/encode.c:506 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "impossível utilizar a cifra IDEA para todas as chaves para que está a " "cifrar.\n" #: g10/encode.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do " "destinatário\n" #: g10/encode.c:612 g10/sign.c:935 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "AVISO: forçar o algoritmo de compressão %s (%d) viola as preferências do " "recipiente\n" #: g10/encode.c:699 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ao forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n" #: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n" #: g10/encode.c:796 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n" #: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "dados cifrados com %s\n" #: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n" #: g10/encr-data.c:134 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "AVISO: A mensagem foi cifrada com uma chave fraca na cifragem simétrica.\n" #: g10/encr-data.c:145 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema ao tratar pacote cifrado\n" #: g10/exec.c:47 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "execução remota de programas não suportada\n" #: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "não é possível criar a directoria `%s': %s\n" #: g10/exec.c:315 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "chamadas a programas externos estão desactivadas devido a permições de " "opções não seguras\n" #: g10/exec.c:345 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "esta plataforma requer ficheiros temporários ao chamar programas externos\n" #: g10/exec.c:423 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "não é possível executar o programa `%s': %s\n" #: g10/exec.c:426 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "não foi possível executar o terminal '%s': %s\n" #: g10/exec.c:511 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "erro de sistema enquanto chamava o programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "saída anormal de um programa externo\n" #: g10/exec.c:537 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "não é possível executar o programa externo\n" #: g10/exec.c:553 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "não é possível ler a resposta do programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "AVISO: não é possível remover o ficheiro temporário(%s) `%s': %s\n" #: g10/exec.c:611 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "AVISO: incapaz de remover a directoria temporária `%s':%s\n" #: g10/export.c:59 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "" #: g10/export.c:61 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" #: g10/export.c:63 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "" #: g10/export.c:65 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "" #: g10/export.c:67 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "remover partes não utilizáveis da chave durante a exportação" #: g10/export.c:69 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "" #: g10/export.c:323 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "não é permitido exportar chaves secretas\n" #: g10/export.c:352 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "chave %s: não protegida - ignorada\n" #: g10/export.c:360 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "chave %s: estilo da chave PGP 2.x - ignorada\n" #: g10/export.c:371 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "" #: g10/export.c:519 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "" #: g10/export.c:542 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "" #: g10/export.c:563 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "AVISO: a chave secreta %s não tem um checksum SK simples\n" #: g10/export.c:596 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "AVISO: nada exportado\n" #: g10/gpg.c:388 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Comandos:\n" " " #: g10/gpg.c:390 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura" #: g10/gpg.c:391 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro" #: g10/gpg.c:392 msgid "make a detached signature" msgstr "fazer uma assinatura separada" #: g10/gpg.c:393 msgid "encrypt data" msgstr "cifrar dados" #: g10/gpg.c:395 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "cifrar apenas com cifra simétrica" #: g10/gpg.c:397 msgid "decrypt data (default)" msgstr "decifrar dados (acção por omissão)" #: g10/gpg.c:399 msgid "verify a signature" msgstr "verificar uma assinatura" #: g10/gpg.c:401 msgid "list keys" msgstr "listar as chaves" #: g10/gpg.c:403 msgid "list keys and signatures" msgstr "listar as chaves e as assinaturas" #: g10/gpg.c:404 msgid "list and check key signatures" msgstr "listar e verificar as assinaturas das chaves" #: g10/gpg.c:405 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "listar as chaves e as impressões digitais" #: g10/gpg.c:406 msgid "list secret keys" msgstr "listar as chaves secretas" #: g10/gpg.c:407 msgid "generate a new key pair" msgstr "gerar um novo par de chaves" #: g10/gpg.c:408 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "remover chaves do porta-chaves público" #: g10/gpg.c:410 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "remover chaves do porta-chaves secreto" #: g10/gpg.c:411 msgid "sign a key" msgstr "assinar uma chave" #: g10/gpg.c:412 msgid "sign a key locally" msgstr "assinar uma chave localmente" #: g10/gpg.c:413 msgid "sign or edit a key" msgstr "assinar ou editar uma chave" #: g10/gpg.c:414 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "gerar um certificado de revogação" #: g10/gpg.c:416 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: g10/gpg.c:417 msgid "export keys to a key server" msgstr "exportar chaves para um servidor de chaves" #: g10/gpg.c:418 msgid "import keys from a key server" msgstr "importar chaves de um servidor de chaves" #: g10/gpg.c:420 msgid "search for keys on a key server" msgstr "procurar chaves num servidor de chaves" #: g10/gpg.c:422 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "actualizar todas as chaves a partir de um servidor de chaves" #: g10/gpg.c:426 msgid "import/merge keys" msgstr "importar/fundir chaves" #: g10/gpg.c:429 msgid "print the card status" msgstr "imprimir o estado do cartão" #: g10/gpg.c:430 msgid "change data on a card" msgstr "alterar os dados de um cartão" #: g10/gpg.c:431 msgid "change a card's PIN" msgstr "alterar o pin de um cartão" #: g10/gpg.c:440 msgid "update the trust database" msgstr "actualizar a base de dados de confiança" #: g10/gpg.c:447 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens" #: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opções:\n" " " #: g10/gpg.c:453 msgid "create ascii armored output" msgstr "criar saída com armadura ascii" #: g10/gpg.c:455 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOME|cifrar para NOME" #: g10/gpg.c:466 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "" "usar este identificador de utilizador para\n" "assinar ou decifrar" #: g10/gpg.c:467 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "" "|N|estabelecer nível de compressão N\n" "(0 desactiva)" #: g10/gpg.c:472 msgid "use canonical text mode" msgstr "usar modo de texto canônico" #: g10/gpg.c:486 msgid "use as output file" msgstr "usar como ficheiro de saída" #: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 msgid "verbose" msgstr "detalhado" #: g10/gpg.c:499 msgid "do not make any changes" msgstr "não fazer alterações" #: g10/gpg.c:500 msgid "prompt before overwriting" msgstr "perguntar antes de sobrepôr" #: g10/gpg.c:543 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "utilizar o comportamento exclusivo do OpenPGP" #: g10/gpg.c:544 msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "gerar mensagens PGP 2.x compatíveis" #: g10/gpg.c:573 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n" #: g10/gpg.c:576 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [ficheiro] assinar e cifrar para o utilizador Bob\n" " --clearsign [ficheiro] criar uma assinatura em texto puro\n" " --detach-sign [ficheiro] criar uma assinatura separada\n" " --list-keys [nomes] mostrar chaves\n" " --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n" #: g10/gpg.c:781 g10/gpgv.c:97 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" #: g10/gpg.c:798 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)" #: g10/gpg.c:801 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg [opções] [ficheiros]\n" "assina, verifica, cifra ou decifra\n" "a operação por omissão depende dos dados de entrada\n" #: g10/gpg.c:812 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos suportados:\n" #: g10/gpg.c:815 msgid "Pubkey: " msgstr "Chave pública: " #: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2323 msgid "Cipher: " msgstr "Cifra: " #: g10/gpg.c:827 msgid "Hash: " msgstr "Dispersão: " #: g10/gpg.c:833 g10/keyedit.c:2369 msgid "Compression: " msgstr "Compressão: " #: g10/gpg.c:912 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "uso: gpg [opções] " #: g10/gpg.c:1060 msgid "conflicting commands\n" msgstr "comandos em conflito\n" #: g10/gpg.c:1078 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "nenhum sinal = encontrado na definição de grupo `%s'\n" #: g10/gpg.c:1264 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: directoria pessoal com permissões inseguras `%s'\n" #: g10/gpg.c:1267 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO: propriedade insegura no ficheiro de configuração `%s'\n" #: g10/gpg.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: permissões poucos seguras no directório home `%s'\n" #: g10/gpg.c:1276 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO. permissões pouco seguras no ficheiro de configuração `%s'\n" #: g10/gpg.c:1282 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1285 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1291 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1294 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1469 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "item de configuração `%s' desconhecido\n" #: g10/gpg.c:1562 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1564 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1566 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1568 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1572 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1574 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1576 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1578 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1580 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "mostrar subchaves revogadas e expiradas nas listas de chaves" #: g10/gpg.c:1582 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1584 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1786 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "NOTA: o ficheiro antigo de opções por omissão `%s' foi ignorado\n" #: g10/gpg.c:2053 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTA: ficheiro de opções por omissão `%s' inexistente\n" #: g10/gpg.c:2057 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "ficheiro de opções `%s': %s\n" #: g10/gpg.c:2064 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "a ler opções de `%s'\n" #: g10/gpg.c:2290 g10/gpg.c:2961 g10/gpg.c:2980 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTA: %s não é para uso normal!\n" #: g10/gpg.c:2480 g10/gpg.c:2492 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "`%s' não é uma assinatura válida de expiração\n" #: g10/gpg.c:2569 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "`%s' não é um conjunto de caracteres válido\n" #: g10/gpg.c:2593 g10/gpg.c:2781 g10/keyedit.c:4144 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "não foi possível processar o URL do servidor de chaves\n" #: g10/gpg.c:2605 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: opções do servidor de chaves inválidas\n" #: g10/gpg.c:2608 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "opções inválidas do servidor de chaves\n" #: g10/gpg.c:2615 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n" #: g10/gpg.c:2618 msgid "invalid import options\n" msgstr "opções de importação inválidas\n" #: g10/gpg.c:2625 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n" #: g10/gpg.c:2628 msgid "invalid export options\n" msgstr "opções de exportação inválidas\n" #: g10/gpg.c:2635 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: lista de opções inválidas\n" #: g10/gpg.c:2638 msgid "invalid list options\n" msgstr "lista de opções inválidas\n" #: g10/gpg.c:2646 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:2648 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:2650 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "mostrar todas as notações durante a verificação de assinatura" #: g10/gpg.c:2652 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:2656 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:2658 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:2660 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:2662 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:2664 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "" #: g10/gpg.c:2666 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "" #: g10/gpg.c:2668 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "" #: g10/gpg.c:2675 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: opção de verificação inválidas\n" #: g10/gpg.c:2678 msgid "invalid verify options\n" msgstr "opções de verificação inválidas\n" #: g10/gpg.c:2685 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n" #: g10/gpg.c:2850 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2853 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2950 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVISO: O programa pode criar um ficheiro core!\n" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVISO: %s sobrepõe %s\n" #: g10/gpg.c:2963 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s não é permitido com %s!\n" #: g10/gpg.c:2966 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s não faz sentido com %s!\n" #: g10/gpg.c:2973 #, c-format msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" msgstr "NOTA: %s não está disponível nesta versão\n" #: g10/gpg.c:2988 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "não vai funcionar com memória insegura devido a %s\n" #: g10/gpg.c:3002 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "só pode fazer assinaturas separadas ou em texto puro no modo --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3008 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "não pode assinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3014 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "deve utilizar ficheiros (e não um 'pipe') quando trabalho no modo --pgp2.\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "cifrar uma mensagem no modo --pgp2 necessita da cifra IDEA\n" #: g10/gpg.c:3091 g10/gpg.c:3115 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado é inválido\n" #: g10/gpg.c:3097 g10/gpg.c:3121 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado é inválido\n" #: g10/gpg.c:3103 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de compressão selecionado é inválido\n" #: g10/gpg.c:3109 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de \"digest\" de certificação selecionado é inválido\n" #: g10/gpg.c:3124 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n" #: g10/gpg.c:3126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n" #: g10/gpg.c:3128 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth deve estar entre 1 e 255\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3132 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "nível mínimo de certificação inválido: deve ser 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3135 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) não é recomendável\n" #: g10/gpg.c:3139 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3146 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferências por omissão inválidas\n" #: g10/gpg.c:3150 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferências pessoais de cifra inválidas\n" #: g10/gpg.c:3154 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferências pessoais de 'digest' inválidas\n" #: g10/gpg.c:3158 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferências pessoais de compressão inválidas\n" #: g10/gpg.c:3191 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ainda não trabalha com %s\n" #: g10/gpg.c:3238 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "não pode utilizar o algoritmo de cifra `%s' enquanto no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3243 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "não pode utilizar o algoritmo %s enquanto estiver no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3248 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "não pode utilizar o algoritmo de compressão `%s' enquanto estiver no modo " "%s\n" #: g10/gpg.c:3357 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n" #: g10/gpg.c:3368 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "AVISO: destinatários (-r) dados sem utilizar uma cifra de chave pública\n" #: g10/gpg.c:3379 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3386 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3388 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "Encriptação simétrica de `%s' falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3398 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3411 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "não é possível usar --symmetric --encrypt com --s2K-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3416 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "não pode utilizar --symetric --encrypt enquanto estiver no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3434 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3447 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3462 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nome do ficheiro]" #: g10/gpg.c:3464 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "não é possível usar --symmetric --sign --encrypt com --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3467 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "não é possível usar --symmetric --sign --encrypt durante o modo %s\n" #: g10/gpg.c:3487 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3496 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3521 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3529 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key id-utilizador" #: g10/gpg.c:3533 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key id-utilizador" #: g10/gpg.c:3554 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key id-utilizador [comandos]" #: g10/gpg.c:3625 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizador] [porta-chaves]" #: g10/gpg.c:3667 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "O envio do servidor de chaves falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3669 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "a recepção do servidor de chaves falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3671 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "a exportação de chaves falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3682 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "A procura do servidor de chaves falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3692 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "actualização do servidor de chaves falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3743 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3751 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "criação de armadura falhou: %s\n" #: g10/gpg.c:3838 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n" #: g10/gpg.c:3959 msgid "[filename]" msgstr "[nome_do_ficheiro]" #: g10/gpg.c:3963 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Digite a sua mensagem ...\n" #: g10/gpg.c:4267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "a URL de política de certificação dada é inválida\n" #: g10/gpg.c:4269 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n" #: g10/gpg.c:4302 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "o URL do Servidor de chaves preferido é inválido\n" #: g10/getkey.c:151 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "entradas demais no cache pk - desactivado\n" #: g10/getkey.c:174 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Identificação de Utilizador não encontrada]" #: g10/getkey.c:510 g10/getkey.c:2764 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "chave %s: chave secreta sem chave pública - ignorada\n" #: g10/getkey.c:1001 g10/getkey.c:1011 g10/getkey.c:1021 g10/getkey.c:1037 #: g10/getkey.c:1052 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1890 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:2496 g10/keyedit.c:3786 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "não há sub-chave secreta para a sub-chave pública \"%s\"!\n" #: g10/getkey.c:2717 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "" #: g10/gpgv.c:72 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "ser mais silencioso" #: g10/gpgv.c:73 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "remover as chaves deste anel de chaves" #: g10/gpgv.c:75 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "" #: g10/gpgv.c:76 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "" "|DF|escrever informações de estado para o\n" "descritor de ficheiro DF" #: g10/gpgv.c:101 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)" #: g10/gpgv.c:104 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Você decide que valor usar aqui; este valor nunca será exportado para\n" "terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confiança, que não tem\n" "nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)." #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Para construir a Teia-de-Confiança ('Web-of-Trust'), o GnuPG precisa de\n" "saber quais são as chaves em que deposita confiança absoluta - normalmente\n" "estas são as chaves a que tem acesso à chave privada. Responda \"sim\" " "para\n" "que esta chave seja de confiança absoluta.\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "" "Se você quiser usar esta chave, não de confiança, assim mesmo, responda " "\"sim\"." #: g10/helptext.c:64 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "" "Digite o ID de utilizador do destinatário para quem quer enviar a\n" "mensagem." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" "Seleccione o algoritmo a usar.\n" "\n" "DSA (aka DSS) é o Algoritmo de Assinatura Digital e apenas pode ser " "utilizado\n" "para assinaturas.\n" "\n" "Elgamal é um algoritmo apenas de encriptação.\n" "\n" "RSA pode ser usado para assinaturas ou encriptação.\n" "\n" "A primeira chave (primária) deve ser sempre uma chave capaz de assinar." #: g10/helptext.c:82 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "Em geral não é uma boa ideia utilizar a mesma chave para assinar e para\n" "cifrar. Este algoritmo só deve ser utilizado em alguns domínios.\n" "Por favor consulte primeiro o seu perito em segurança." #: g10/helptext.c:89 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Insira o tamanho da chave" #: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142 #: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\"" #: g10/helptext.c:103 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Digite o valor necessário conforme pedido.\n" "É possível digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas você não terá uma boa\n" "reacção a erros - o sistema tentará interpretar o valor dado como um " "intervalo." #: g10/helptext.c:115 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Digite o nome do possuidor da chave" #: g10/helptext.c:120 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "por favor digite um endereço de email (opcional mas recomendado)" #: g10/helptext.c:124 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Por favor digite um comentário (opcional)" #: g10/helptext.c:129 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to quit the key generation." msgstr "" "N para mudar o nome.\n" "C para mudar o comentário.\n" "E para mudar o endereço de email\n" "O para continuar a geração da chave.\n" "S para interromper a geração da chave." #: g10/helptext.c:138 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave." #: g10/helptext.c:146 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and " "\"extensive\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Quando assina uma chave de identificação de um utilizador, deve primeiro\n" "verificar que a chave pertence realmente à pessoa em questão. É útil para\n" "terceiros saberem com que cuidado é que efectuou esta verificação.\n" "\n" "\"0\" significa que não deseja declarar a forma com verificou a chave\n" "\n" "\"1\" significa que acredita que a chave pertence à pessoa em questão, mas\n" " não conseguiu ou não tentou verificar. Este grau é útil para quando\n" " assina a chave de uma utilizador pseudo-anónimo.\n" "\n" "\"2\" significa que efectuou uma verificação normal da chave. Por exemplo,\n" " isto pode significar que verificou a impressão digital da chave e\n" " verificou o identificador de utilizador da chave contra uma " "identificação\n" " fotográfica.\n" "\n" "\"3\" significa que efectuou uma verificação exaustiva da chave. Por " "exemplo,\n" " isto pode significar que efectuou a verificação pessoalmente, e que \n" " utilizou um documento, com fotografia, difícil de falsificar \n" " (como por exemplo um passaporte) que o nome do dono da chave é o\n" " mesmo do que o identificador da chave, e que, finalmente, verificou\n" " (através de troca de e-mail) que o endereço de email da chave pertence\n" " ao done da chave.\n" "\n" "Atenção: os exemplos dados para os níveis 2 e 3 são *apenas* exemplos.\n" "Compete-lhe a si decidir o que considera, ao assinar chaves, uma " "verificação\n" "\"normal\" e uma verificação \"exaustiva\".\n" "\n" "Se não sabe qual é a resposta correcta, responda \"0\"." #: g10/helptext.c:184 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" msgstr "" "Responda \"sim\" se quiser assinar TODAS as identificações de utilizador" #: g10/helptext.c:188 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de utilizador.\n" "Todos os certificados também serão perdidos!" #: g10/helptext.c:193 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave" #: g10/helptext.c:198 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Esta é uma assinatura válida na chave; normalmente não é desejável\n" "remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n" "uma conexão de confiança à chave ou a outra chave certificada por esta." #: g10/helptext.c:203 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Esta assinatura não pode ser verificada porque você não tem a chave\n" "correspondente. Você deve adiar sua remoção até saber que chave foi usada\n" "porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conexão de confiança\n" "através de outra chave já certificada." #: g10/helptext.c:209 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "" "A assinatura não é válida. Faz sentido removê-la do seu porta-chaves." #: g10/helptext.c:213 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Esta é uma assinatura que liga o ID de utilizador à chave. Geralmente\n" "não é uma boa idéia remover tal assinatura. É possível que o GnuPG\n" "não consiga mais usar esta chave. Faça isto apenas se por alguma\n" "razão esta auto-assinatura não for válida e há uma segunda disponível." #: g10/helptext.c:221 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Muda as preferências de todos os identificadores de utilizadores\n" "(ou apenas dos seleccionados) para a lista actual de preferências.\n" "O 'timestamp' de todas as auto-assinaturas afectuadas será avançado\n" "em um segundo.\n" #: g10/helptext.c:228 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Por favor digite a frase secreta \n" #: g10/helptext.c:234 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "Por favor repita a frase secreta, para ter certeza do que digitou." #: g10/helptext.c:238 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Dê o nome para o ficheiro ao qual a assinatura se aplica" #: g10/helptext.c:243 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Responda \"sim\" se quiser escrever por cima do ficheiro" #: g10/helptext.c:248 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Por favor digite um novo nome de ficheiro. Se você apenas carregar em " "RETURN\n" "o ficheiro por omissão (que é mostrado entre parênteses) será utilizado." #: g10/helptext.c:254 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Deve especificar uma razão para a emissão do certificado. Dependendo no\n" "contexto, pode escolher as seguintes opções desta lista:\n" " \"A chave foi comprometida\"\n" " Utilize esta opção se tem razões para acreditar que indivíduos não\n" " autorizados obtiveram acesso à sua chave secreta.\n" " \"A chave foi substituida\"\n" " Utilize esta opção se substituiu esta chave com uma mais recente.\n" " \"A chave já não é utilizada\"\n" " Utilize esta opção se já não utiliza a chave.\n" " \"O identificador do utilizador já não é válido\"\n" " Utilize esta opção para comunicar que o identificador do utilizador\n" " não deve ser mais utilizado; normalmente utilizada para indicar\n" " que um endereço de email é inválido.\n" #: g10/helptext.c:270 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Se desejar, pode inserir uma texto descrevendo a razão pela qual criou\n" "este certificado de revogação. Por favor mantenha este texto conciso.\n" "Uma linha vazia termina o texto.\n" #: g10/helptext.c:285 msgid "No help available" msgstr "Nenhuma ajuda disponível" #: g10/helptext.c:293 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'" #: g10/import.c:98 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "" #: g10/import.c:101 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "" #: g10/import.c:104 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "" #: g10/import.c:107 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "criar uma chave pública aquando da importação da chave secreta" #: g10/import.c:113 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "apenas aceitar atualizações em chaves existentes" #: g10/import.c:116 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "" #: g10/import.c:119 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "" #: g10/import.c:293 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n" #: g10/import.c:302 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Número total processado: %lu\n" #: g10/import.c:326 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " ignorei novas chaves: %lu\n" #: g10/import.c:329 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n" #: g10/import.c:331 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importados: %lu" #: g10/import.c:337 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " não modificados: %lu\n" #: g10/import.c:339 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novos IDs de utilizadores: %lu\n" #: g10/import.c:341 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novas subchaves: %lu\n" #: g10/import.c:343 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novas assinaturas: %lu\n" #: g10/import.c:345 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n" #: g10/import.c:347 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n" #: g10/import.c:349 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:351 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n" #: g10/import.c:353 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " não importadas: %lu\n" #: g10/import.c:355 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " Assinaturas limpas: %lu\n" #: g10/import.c:357 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " IDs de utilizador limpos: %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "AVISO: chave %s contém preferências para não disponíveis\n" #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are #. only split up to allow printing of a common prefix. #: g10/import.c:663 msgid " algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" #: g10/import.c:700 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferência para algoritmo cifragem %s\n" #: g10/import.c:712 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": Preferência para algoritmo de digest %s\n" #: g10/import.c:724 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": preferência para algoritmo de compressão %s\n" #: g10/import.c:737 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "é fortemente aconselhável que actualize as suas preferências e\n" #: g10/import.c:739 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "redistribua esta chave para evitar problemas de não coincidência de " "algoritmos\n" #: g10/import.c:763 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "pode actualizar as suas preferências com: gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:813 g10/import.c:1237 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "chave %s: sem identificação de utilizador\n" #: g10/import.c:819 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:820 g10/import.c:1212 msgid "rejected by import filter" msgstr "" #: g10/import.c:849 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "" #: g10/import.c:864 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/import.c:870 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "" #: g10/import.c:872 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n" #: g10/import.c:882 g10/import.c:1360 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "chave %s: chave pública não encontrada: %s\n" #: g10/import.c:888 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "chave %s: chave nova - ignorada\n" #: g10/import.c:897 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "não foi encontrada nenhum porta-chaves onde escrever: %s\n" #: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "a escrever para `%s'\n" #: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421 #: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n" #: g10/import.c:926 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "chave %s: chave pública \"%s\" importada\n" #: g10/import.c:950 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "chave %s: não corresponde à nossa cópia\n" #: g10/import.c:967 g10/import.c:1378 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "chave %s: impossível localizar o bloco de chaves original: %s\n" #: g10/import.c:975 g10/import.c:1385 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "chave %s: impossível ler bloco de chaves original: %s\n" #: g10/import.c:1017 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "chave %s: \"%s\" 1 novo ID de utilizador\n" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d novos IDs de utilizador\n" #: g10/import.c:1023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "chave %s: \"%s\" 1 nova assinatura\n" #: g10/import.c:1026 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d novas assinaturas\n" #: g10/import.c:1029 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "chave %s: \"%s\" 1 nova subchave\n" #: g10/import.c:1032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d novas subchaves\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d novas assinaturas\n" #: g10/import.c:1038 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d novas assinaturas\n" #: g10/import.c:1041 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d ID de utilizador limpo\n" #: g10/import.c:1044 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "chave %s: \"%s\" %d IDs de utilizador limpos\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "chave %s: \"%s\" sem alterações\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1231 g10/import.c:1254 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "importar chaves secretas não é permitido\n" #: g10/import.c:1243 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "chave %s: chave secreta com cifra inválida %d - ignorada\n" #: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "sem porta-chaves público por omissão: %s\n" #: g10/import.c:1282 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "chave %s: chave secreta importada\n" #: g10/import.c:1313 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "chave %s: já está no porta-chaves secreto\n" #: g10/import.c:1323 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "chave %s: chave secreta não encontrada: %s\n" #: g10/import.c:1353 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" #: g10/import.c:1396 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "" #: g10/import.c:1428 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "" #: g10/import.c:1494 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "" #: g10/import.c:1509 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/import.c:1511 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: auto-assinatura inválida no ID de utilizador \"%s\"\n" #: g10/import.c:1528 g10/import.c:1553 g10/import.c:1603 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "chave %s: algoritmo de chave pública não suportado\n" #: g10/import.c:1529 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "" #: g10/import.c:1542 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "chave %s: sem subchave para ligação de chaves\n" #: g10/import.c:1555 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "chave %s: ligação de subchave inválida\n" #: g10/import.c:1570 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "chave %s: apagada ligação múltipla de subchave\n" #: g10/import.c:1592 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "chave %s: sem subchave para revogação de chave\n" #: g10/import.c:1605 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "chave %s: revogação de subchave inválida\n" #: g10/import.c:1620 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "chave %s: removida revogação múltiplace de subchaves\n" #: g10/import.c:1662 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: ignorado ID de utilizador \"%s\"\n" #: g10/import.c:1683 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "chave %s: subchave ignorada\n" #: g10/import.c:1710 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:1720 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:1737 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:1751 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:1759 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "" #: g10/import.c:1888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "" #: g10/import.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1964 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" #: g10/import.c:2023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "" #: g10/import.c:2057 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "chave %s: assinatura directa de chave adicionada\n" #: g10/import.c:2446 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "" "NOTA: um dos S/N da chave não coincide com um dos presentes no cartão\n" #: g10/import.c:2454 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "NOTA: A chave primária já está online e presente no cartão\n" #: g10/import.c:2456 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "NOTA: A chave secundária já está online e presente no cartão\n" #: g10/keydb.c:166 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:173 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "porta-chaves `%s' criado\n" #: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:703 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[revogação]" #: g10/keyedit.c:266 msgid "[self-signature]" msgstr "[auto-assinatura]" #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 assinatura incorrecta\n" #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d assinaturas incorrectas\n" #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 assinatura não verificada por falta de chave\n" #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d assinaturas não verificadas por falta de chaves\n" #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 assinatura não verificada devido a um erro\n" #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n" #: g10/keyedit.c:356 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 ID de utilizador sem auto-assinatura válida detectado\n" #: g10/keyedit.c:358 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d IDs de utilizadores sem auto-assinaturas válidas detectados\n" #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:265 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Por favor decida quanto confia neste utilizador para\n" "verificar correctamente as chaves de outros utilizadores\n" "(vendo passaportes, verificando impressões digitais de outras fontes, etc)\n" #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:277 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:279 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:438 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Por favor indique o nivel de confiança da assinatura.\n" "Um nivel maior que 1 permite a esta chave a criação de assinaturas de " "confiança em seu nome.\n" #: g10/keyedit.c:454 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Por favor indique um dominio para restringir esta assinatura, ou ENTER para " "nenhum.\n" #: g10/keyedit.c:599 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado." #: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829 #: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) " #: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835 #: g10/keyedit.c:1758 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Não foi possível assinar.\n" #: g10/keyedit.c:627 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "ID de utilizador \"%s\" expirou." #: g10/keyedit.c:655 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "ID de utilizador \"%s\" não é auto-assinado." #: g10/keyedit.c:683 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "ID de utilizador \"%s\" é assinável. " #: g10/keyedit.c:685 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Assinar? (y/N) " #: g10/keyedit.c:707 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "A sua auto-assinatura em \"%s\"\n" "é uma assinatura do tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:716 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Quer promovê-la a uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:730 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "A sua assinatura atual em \"%s\"\n" "expirou.\n" #: g10/keyedit.c:734 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (s/N) " #: g10/keyedit.c:755 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "A sua assinatura actual em \"%s\"\n" "é uma assinatura local.\n" #: g10/keyedit.c:759 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Quer promovê-la a uma assinatura exportável? (s/N) " #: g10/keyedit.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:783 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "" "Tem certeza de que quer assiná-la novamente de qualquer forma? (s/N) " #: g10/keyedit.c:810 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nada para assinar com a chave %s\n" #: g10/keyedit.c:823 msgid "This key has expired!" msgstr "Esta chave expirou!" #: g10/keyedit.c:841 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n" #: g10/keyedit.c:847 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) " #: g10/keyedit.c:882 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Não pode criar uma assinatura OpenPGP numa chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:884 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Isto tornaria a chave inutilizável no PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:909 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Com que cuidado é que verificou que chave que está prestes a assinar " "pertence\n" "à pessoa correcta? Se não sabe o que responder, escolha \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Não vou responder.%s\n" #: g10/keyedit.c:916 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Não verifiquei.%s\n" #: g10/keyedit.c:918 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Verifiquei por alto.%s\n" #: g10/keyedit.c:920 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Verifiquei com bastante cuidado.%s\n" #: g10/keyedit.c:926 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "A sua selecção? (digite `?' para mais informação): " #: g10/keyedit.c:950 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Tem a certeza de que quer assinar esta chave com a sua\n" "chave \"%s\" (%s)\n" #: g10/keyedit.c:957 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:971 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "AVISO: a assinatura não será marcada como não-revogável.\n" #: g10/keyedit.c:981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:988 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "A assinatura será marcada como não-revogável.\n" #: g10/keyedit.c:995 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Eu ainda não verifiquei esta chave.\n" #: g10/keyedit.c:1000 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Verifiquei marginalmente esta chave.\n" #: g10/keyedit.c:1005 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Eu verifiquei esta chave muito cuidadosamente.\n" #: g10/keyedit.c:1015 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Assinar mesmo? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048 #: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "assinatura falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:1125 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Esta chave não é protegida.\n" #: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n" #: g10/keyedit.c:1144 g10/keygen.c:3416 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Componentes secretas da chave primária são guardadas no cartão.\n" #: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420 msgid "Key is protected.\n" msgstr "A chave é protegida.\n" #: g10/keyedit.c:1172 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Impossível editar esta chave: %s\n" #: g10/keyedit.c:1178 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Digite a nova frase para esta chave secreta.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez" #: g10/keyedit.c:1192 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1195 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Quer realmente fazer isto? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1266 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "a mover a assinatura da chave para o local correcto\n" #: g10/keyedit.c:1352 msgid "save and quit" msgstr "gravar e sair" #: g10/keyedit.c:1355 msgid "show key fingerprint" msgstr "mostrar impressão digital da chave" #: g10/keyedit.c:1356 msgid "list key and user IDs" msgstr "lista chave e identificadores de utilizadores" #: g10/keyedit.c:1358 msgid "select user ID N" msgstr "seleciona ID de utilizador N" #: g10/keyedit.c:1359 msgid "select subkey N" msgstr "selecionar sub-chave N" #: g10/keyedit.c:1360 msgid "check signatures" msgstr "verificar assinaturas" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "assinar os IDs de utilizador seleccionados [* ver abaixo para comandos " "relacionados]" #: g10/keyedit.c:1370 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "assina os IDs dos utilizadores localmente" #: g10/keyedit.c:1372 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "assinar os IDs de utilizador selecionados com uma assinatura fiável" #: g10/keyedit.c:1374 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "assina os IDs de utilizador seleccionados com uma assinatura não revogável" #: g10/keyedit.c:1378 msgid "add a user ID" msgstr "adiciona um novo ID de utilizador" #: g10/keyedit.c:1380 msgid "add a photo ID" msgstr "adiciona um identificador fotográfico" #: g10/keyedit.c:1382 msgid "delete selected user IDs" msgstr "apaga os IDs de utilizador seleccionados" #: g10/keyedit.c:1387 msgid "add a subkey" msgstr "adicionar uma subchave" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "adicionar uma chave a um smartcard" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "mover uma chave para um smartcard" #: g10/keyedit.c:1395 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "mover uma chave de backup para um smartcard" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "delete selected subkeys" msgstr "apagar as subchaves seleccionada" #: g10/keyedit.c:1401 msgid "add a revocation key" msgstr "adiciona uma chave de revocação" #: g10/keyedit.c:1403 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "Apagar assinaturas dos IDs de utilizador seleccionados" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "Modificar a data de validade de uma chave ou subchaves seleccionadas" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "Marcar o ID do utilizador como primário" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "list preferences (expert)" msgstr "lista preferências (perito)" #: g10/keyedit.c:1414 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "lista preferências (detalhadamente)" #: g10/keyedit.c:1416 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "" "configurar a lista de preferências para os IDs d utilizador selecionados" #: g10/keyedit.c:1421 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1423 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1425 msgid "change the passphrase" msgstr "muda a frase secreta" #: g10/keyedit.c:1429 msgid "change the ownertrust" msgstr "muda os valores de confiança" #: g10/keyedit.c:1431 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "revogar as assinaturas nos IDs de utilizador selecionados" #: g10/keyedit.c:1433 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "revogar os IDs de utilizador selecionados" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "revoga chave ou as subchaves selecionadas" #: g10/keyedit.c:1439 msgid "enable key" msgstr "activar chave" #: g10/keyedit.c:1440 msgid "disable key" msgstr "desactivar chave" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "show selected photo IDs" msgstr "mostrar IDs de fotografía seleccionados" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1572 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "erro na leitura do bloco de chave secreto \"%s\": %s\n" #: g10/keyedit.c:1590 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Chave secreta disponível.\n" #: g10/keyedit.c:1679 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n" #: g10/keyedit.c:1687 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Por favor utilize o comando \"toggle\" primeiro.\n" #: g10/keyedit.c:1706 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* O comando `sign' pode ser adicionado de um prefixo `l' para assinaturas " "locais (lsign),\n" " um `t' para assinaturas de confiança (tsign), um `nr' para assinaturas não " "revogáveis\n" " (nrsign), ou com qualquer um destes combinados (ltsign, tnrsign, etc.).\n" #: g10/keyedit.c:1746 msgid "Key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: g10/keyedit.c:1765 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Assinar realmente todas as identificações de utilizador? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1772 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n" #: g10/keyedit.c:1781 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Tipo de assinatura desconhecido `%s'\n" #: g10/keyedit.c:1804 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n" #: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n" #: g10/keyedit.c:1828 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Você não pode remover o último ID de utilizador!\n" #: g10/keyedit.c:1830 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Realmente remover todas as identificações de utilizador? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1831 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Remover realmente esta identificação de utilizador? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1881 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Mover realmente esta chave primária? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1893 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Você deve selecionar exactamente uma chave.\n" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "O comando espera um nome de ficheiro como argumento\n" #: g10/keyedit.c:1935 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1952 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1976 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n" #: g10/keyedit.c:1979 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Quer realmente remover as chaves selecionadas? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1980 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Quer realmente remover esta chave? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2015 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Revocar mesmo todos os IDs de utilizador seleccionados? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2016 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Revocar mesmo este ID de utilizador? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2034 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Quer realmente revogar a chave inteira? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2045 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2098 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2140 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Confirmar o actualizar das preferências para os utilizadores seleccionados? " "(y/N) " #: g10/keyedit.c:2148 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Confirmar o actualizar das preferências? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2218 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Gravar alterações? (Y/N) " #: g10/keyedit.c:2221 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Sair sem gravar? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2231 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "actualização falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:2238 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:2245 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Chave não alterada, nenhuma actualização é necessária.\n" #: g10/keyedit.c:2346 msgid "Digest: " msgstr "'Digest': " #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Features: " msgstr "Características: " #: g10/keyedit.c:2409 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "sem alteração do servidor de chaves" #: g10/keyedit.c:2424 g10/keylist.c:308 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Servidor de chaves preferido: " #: g10/keyedit.c:2432 g10/keyedit.c:2433 msgid "Notations: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2643 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Não há preferências no ID de utilizador tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:2700 #, c-format msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Esta chave foi revogada em %s por %s chave %s\n" #: g10/keyedit.c:2721 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Esta chave pode ser revogada pela %s chave %s" #: g10/keyedit.c:2727 msgid "(sensitive)" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2743 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875 #: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:526 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "Criada: %s" #: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:999 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2748 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:792 g10/keylist.c:886 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "expirada: %s" #: g10/keyedit.c:2750 g10/keyedit.c:2801 g10/keyedit.c:2862 g10/keyedit.c:2877 #: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892 #: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:532 g10/mainproc.c:1005 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "expira: %s" #: g10/keyedit.c:2752 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2767 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2771 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validade: %s" #: g10/keyedit.c:2778 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave foi desactivada" #: g10/keyedit.c:2806 g10/keylist.c:200 msgid "card-no: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:2830 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Não se esqueça que a validade de chave mostrada não é necessáriamente a\n" "correcta a não ser que reinicie o programa.\n" #: g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:3287 g10/keyserver.c:536 #: g10/mainproc.c:1846 g10/trustdb.c:1243 g10/trustdb.c:1763 msgid "revoked" msgstr "revogada" #: g10/keyedit.c:2896 g10/keyedit.c:3289 g10/keyserver.c:540 #: g10/mainproc.c:1848 g10/trustdb.c:552 g10/trustdb.c:1765 msgid "expired" msgstr "expirada" #: g10/keyedit.c:2961 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3007 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3008 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3069 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave é do tipo PGP2. Se adicionar um identificador fotográfico\n" " algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n" #: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Tem a certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3080 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Não pode adicionar um identificador fotográfico a uma chave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3220 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Apagar esta assinatura válida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3230 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Apagar esta assinatura inválida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3234 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3240 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)" #: g10/keyedit.c:3254 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d assinatura removida.\n" #: g10/keyedit.c:3255 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d assinaturas removidas.\n" #: g10/keyedit.c:3258 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Nada removido.\n" #: g10/keyedit.c:3291 g10/trustdb.c:1767 msgid "invalid" msgstr "inválida" #: g10/keyedit.c:3293 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3300 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "ID do utilizador \"%s\": %d assinatura removida\n" #: g10/keyedit.c:3301 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3309 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3310 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3404 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave é do tipo PGP 2.x. Se adicionar um revogador designado\n" " algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n" #: g10/keyedit.c:3415 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Não pode adicionar um revogador designado a uma chave tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3435 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Insira o ID de utilizador do revogador escolhido: " #: g10/keyedit.c:3460 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n" #: g10/keyedit.c:3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n" #: g10/keyedit.c:3497 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "esta chave já foi designada como revocadora\n" #: g10/keyedit.c:3516 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3522 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:3584 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Por favor remova as selecções das chaves secretas.\n" #: g10/keyedit.c:3590 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Por favor selecione pelo menos uma chave.\n" #: g10/keyedit.c:3594 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3597 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Modificar a data de validade para uma chave primária.\n" #: g10/keyedit.c:3646 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n" #: g10/keyedit.c:3662 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n" #: g10/keyedit.c:3747 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3753 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3916 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Seleccione exactamente um identificador de utilizador.\n" #: g10/keyedit.c:3955 g10/keyedit.c:4065 g10/keyedit.c:4185 g10/keyedit.c:4326 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:4126 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4206 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Tem a certeza que quer substituí-la? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4207 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Tem a certeza que quer apagá-la? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4269 msgid "Enter the notation: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4418 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4482 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4540 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Nenhum ID de utilizador com hash %s\n" #: g10/keyedit.c:4567 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Nenhuma sub-chave com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4702 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID de utilizador: \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4799 g10/keyedit.c:4842 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "assinado pela sua chave %s em %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 msgid " (non-exportable)" msgstr " (não-exportável)" #: g10/keyedit.c:4711 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n" #: g10/keyedit.c:4715 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Tem a certeza de que quer revogá-la de qualquer forma? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4719 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4770 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:4776 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Assinou estes IDs de utilizador na chave %s:\n" #: g10/keyedit.c:4802 msgid " (non-revocable)" msgstr " (não-revogável)" #: g10/keyedit.c:4809 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "revogado pela sua chave %s em %s\n" #: g10/keyedit.c:4831 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Está prestes a revogar estas assinaturas:\n" #: g10/keyedit.c:4851 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Realmente criar os certificados de revogação? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4881 msgid "no secret key\n" msgstr "nenhuma chave secreta\n" #: g10/keyedit.c:4951 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n" #: g10/keyedit.c:4968 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "AVISO: a assintura do ID do utilizador tem data %d segundos no futuro\n" #: g10/keyedit.c:5032 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "A chave \"%s\" já foi revogada.\n" #: g10/keyedit.c:5094 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "A subchave \"%s\" já foi revogada.\n" #: g10/keyedit.c:5189 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:264 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:271 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "demasiadas preferências de cifra\n" #: g10/keygen.c:273 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:275 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:416 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:888 msgid "writing direct signature\n" msgstr "a escrever a assinatura directa\n" #: g10/keygen.c:928 msgid "writing self signature\n" msgstr "a escrever a auto-assinatura\n" #: g10/keygen.c:979 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "a escrever a assinatura ligada a uma chave\n" #: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134 #: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "tamanho de chave inválido; a utilizar %u bits\n" #: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269 #: g10/keygen.c:2959 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamanho da chave arredondado para %u bits\n" #: g10/keygen.c:1362 msgid "Sign" msgstr "Iniciar Sessão" #: g10/keygen.c:1365 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: g10/keygen.c:1368 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: g10/keygen.c:1371 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. Here is #. a description of the fucntions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1388 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #: g10/keygen.c:1411 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Acções possíveis para uma chave %s: " #: g10/keygen.c:1415 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Acções permitidas presentemente: " #: g10/keygen.c:1420 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Alternar a capacidade de assinar\n" #: g10/keygen.c:1423 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Alternar a capacidade de encriptar\n" #: g10/keygen.c:1426 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Alternar a capacidade de autenticar\n" #: g10/keygen.c:1429 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) terminado\n" #: g10/keygen.c:1489 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n" #: g10/keygen.c:1491 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1493 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1495 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n" #: g10/keygen.c:1496 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n" #: g10/keygen.c:1500 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (apenas encriptação)\n" #: g10/keygen.c:1501 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n" #: g10/keygen.c:1505 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1506 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1616 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1624 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "" #: g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "" #: g10/keygen.c:1642 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n" #: g10/keygen.c:1722 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n" " 0 = chave não expira\n" " <n> = chave expira em n dias\n" " <n>w = chave expira em n semanas\n" " <n>m = chave expira em n meses\n" " <n>y = chave expira em n anos\n" #: g10/keygen.c:1733 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Por favor especifique por quanto tempo a assinatura deve ser válida.\n" " 0 = assinatura não expira\n" " <n> = assinatura expira em n dias\n" " <n>w = assinatura expira em n semanas\n" " <n>m = assinatura expira em n meses\n" " <n>y = assinatura expira em n anos\n" #: g10/keygen.c:1754 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "A chave é valida por? (0) " #: g10/keygen.c:1759 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "" #: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 msgid "invalid value\n" msgstr "valor inválido\n" #: g10/keygen.c:1784 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "A chave nunca expira\n" #: g10/keygen.c:1785 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "A assinatura não expira nunca\n" #: g10/keygen.c:1790 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "A chave expira em %s\n" #: g10/keygen.c:1791 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "A assinatura expira em %s\n" #: g10/keygen.c:1795 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "O seu sistema não consegue mostrar datas para além de 2038.\n" "No entanto, estas vão ser tratadas correctamente até 2106.\n" #: g10/keygen.c:1808 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Isto está correcto? (y/N) " #: g10/keygen.c:1823 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1836 msgid "Real name: " msgstr "Nome completo: " #: g10/keygen.c:1844 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caracter inválido no nome\n" #: g10/keygen.c:1846 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n" #: g10/keygen.c:1848 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:1856 msgid "Email address: " msgstr "Endereço de correio eletrónico: " #: g10/keygen.c:1862 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Endereço eletrónico inválido\n" #: g10/keygen.c:1870 msgid "Comment: " msgstr "Comentário: " #: g10/keygen.c:1876 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caracter inválido no comentário\n" #: g10/keygen.c:1899 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Você está usando o conjunto de caracteres `%s'.\n" #: g10/keygen.c:1905 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Você selecionou este identificador de utilizador:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1910 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Por favor não coloque o endereço de email no nome verdadeiro ou no " "comentário\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:1926 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoSs" #: g10/keygen.c:1936 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail ou (S)air? " #: g10/keygen.c:1937 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? " #: g10/keygen.c:1956 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Por favor corrija primeiro o erro\n" #: g10/keygen.c:1996 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Você precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2012 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n" "Vou continuar assim mesmo. Você pode mudar sua frase secreta a\n" "qualquer hora, usando este programa com a opção \"--edit-key\".\n" "\n" #: g10/keygen.c:2034 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa ideia realizar outra\n" "actividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n" "geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n" "uma hipótese maior de ganhar entropia suficiente.\n" #: g10/keygen.c:2899 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Geração de chave cancelada.\n" #: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n" #: g10/keygen.c:3101 g10/keygen.c:3269 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n" #: g10/keygen.c:3255 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "" "nenhum porta-chaves público com permissões de escrita encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:3261 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "" "nenhum porta-chaves secreto com permissões de escrita encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:3279 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "erro ao escrever no porta-chaves público `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3286 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3309 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n" #: g10/keygen.c:3320 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Note que esta chave não pode ser utilizada para encriptação. Você pode usar\n" "o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n" #: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n" #: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "NOTA: a criação de sub-chave para chaves v3 não respeito o OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:3434 g10/keygen.c:3560 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Criar mesmo? (y/N) " #: g10/keygen.c:3747 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3794 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3820 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "" #: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541 msgid "never " msgstr "nunca " #: g10/keylist.c:265 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Politica de assinatura crítica: " #: g10/keylist.c:267 msgid "Signature policy: " msgstr "Politica de assinatura: " #: g10/keylist.c:306 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Servidor de chaves critico preferido: " #: g10/keylist.c:359 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notação de assinatura crítica: " #: g10/keylist.c:361 msgid "Signature notation: " msgstr "Notação de assinatura: " #: g10/keylist.c:471 msgid "Keyring" msgstr "Porta-chaves" #: g10/keylist.c:1516 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão da chave primária:" #: g10/keylist.c:1518 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Impressão da subchave:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1525 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Impressão da chave primária:" #: g10/keylist.c:1527 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Impressão da subchave:" #: g10/keylist.c:1531 g10/keylist.c:1535 msgid " Key fingerprint =" msgstr "" #: g10/keylist.c:1602 msgid " Card serial no. =" msgstr " Numero de série do cartão=" #: g10/keyring.c:1274 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "" #: g10/keyring.c:1304 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "AVISO: existem 2 ficheiros com informações confidenciais.\n" #: g10/keyring.c:1305 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s é o não modificado\n" #: g10/keyring.c:1306 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s é o novo\n" #: g10/keyring.c:1307 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Por favor conserte esta possível falha de segurança\n" #: g10/keyring.c:1407 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "a colocar porta chaves `%s' em cache\n" #: g10/keyring.c:1466 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "" #: g10/keyring.c:1478 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "" #: g10/keyring.c:1549 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: porta-chaves criado\n" #: g10/keyserver.c:70 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "" #: g10/keyserver.c:71 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "" #: g10/keyserver.c:73 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" #: g10/keyserver.c:75 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "" #: g10/keyserver.c:79 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "" #: g10/keyserver.c:81 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "" #: g10/keyserver.c:83 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" #: g10/keyserver.c:149 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:538 msgid "disabled" msgstr "desativado" #: g10/keyserver.c:739 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "" #: g10/keyserver.c:823 g10/keyserver.c:1578 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:921 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "chave \"%s\" não encontrada no servidor de chaves\n" #: g10/keyserver.c:923 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1269 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1273 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1297 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1300 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1478 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1482 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1525 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1528 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1535 g10/keyserver.c:1657 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1586 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1603 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1641 g10/keyserver.c:1736 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "servidor de chaves desconhecido (use opção - keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1685 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1699 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1712 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1719 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1727 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "erro interno no servidor de chaves\n" #: g10/keyserver.c:1761 g10/keyserver.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:2054 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:2076 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:2134 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:2140 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:249 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n" #: g10/mainproc.c:294 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:385 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:449 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "dados cifrados com chave pública: DEK válido\n" #: g10/mainproc.c:482 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:505 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "decifragem de chave pública falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:526 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:528 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "a assumir dados cifrados %s\n" #: g10/mainproc.c:568 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "Cifra IDEO não disponível, a tentar utilizar %s em substituição\n" #: g10/mainproc.c:605 msgid "decryption okay\n" msgstr "decifragem correcta\n" #: g10/mainproc.c:609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "AVISO: a mensagem não tinha a sua integridade protegida\n" #: g10/mainproc.c:612 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "CUIDADO: a mensagem cifrada foi manipulada!\n" #: g10/mainproc.c:618 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "decifragem falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:639 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n" #: g10/mainproc.c:641 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:726 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:852 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revocação solitária - utilize \"gpg --import\" para aplicar\n" #: g10/mainproc.c:1200 msgid "no signature found\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1471 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "verificação de assinatura suprimida\n" #: g10/mainproc.c:1580 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1591 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1592 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1596 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s usando a chave %s com o ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1616 msgid "Key available at: " msgstr "" #: g10/mainproc.c:1749 g10/mainproc.c:1797 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1751 g10/mainproc.c:1799 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1753 g10/mainproc.c:1801 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correcta de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1805 msgid "[uncertain]" msgstr "[incerto]" #: g10/mainproc.c:1839 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1937 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1942 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1945 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1946 msgid "binary" msgstr "binário" #: g10/mainproc.c:1947 msgid "textmode" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1947 g10/trustdb.c:551 msgid "unknown" msgstr "" #: g10/mainproc.c:1981 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2005 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n" #: g10/mainproc.c:2074 g10/mainproc.c:2090 g10/mainproc.c:2176 msgid "not a detached signature\n" msgstr "não é uma assinatura separada\n" #: g10/mainproc.c:2117 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "AVISO: várias assinaturas detectadas. Apenas a primeira será verificada.\n" #: g10/mainproc.c:2125 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "assinatura de classe 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2182 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n" #: g10/mainproc.c:2192 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "pacote raiz inválido detectado em proc_tree()\n" #: g10/misc.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossível desactivar core dumps: %s\n" #: g10/misc.c:144 g10/misc.c:172 g10/misc.c:244 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:307 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:313 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" #: g10/misc.c:326 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:343 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:350 g10/misc.c:456 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "" #: g10/misc.c:458 g10/misc.c:473 g10/sig-check.c:101 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "" #: g10/misc.c:472 #, c-format msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opção depreciada \"%s\"\n" #: g10/misc.c:733 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n" #: g10/misc.c:735 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "por favor utilize \"%s%s\" em vez dela\n" #: g10/misc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "" #: g10/misc.c:755 msgid "Uncompressed" msgstr "Não comprimido" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:780 msgid "uncompressed|none" msgstr "" #: g10/misc.c:907 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "esta mensagem poderá não ser utilizável pelo %s\n" #: g10/misc.c:1082 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1107 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1331 #, c-format msgid "Unknown weak digest '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:88 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Arquivo `%s' já existe. " #: g10/openfile.c:92 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "" #: g10/openfile.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufixo desconhecido\n" #: g10/openfile.c:152 msgid "Enter new filename" msgstr "Digite novo nome de ficheiro" #: g10/openfile.c:197 msgid "writing to stdout\n" msgstr "a escrever em \"stdout\"\n" #: g10/openfile.c:357 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "a assumir dados assinados em `%s'\n" #: g10/openfile.c:437 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n" #: g10/openfile.c:439 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "AVISO: opções em `%s' ainda não estão activas nesta execução\n" #: g10/openfile.c:471 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "" #: g10/parse-packet.c:149 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:768 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" #: g10/parse-packet.c:1227 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n" #: g10/passphrase.c:319 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n" #: g10/passphrase.c:335 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "variável de ambiente GPG_AGENT_INFO inválida\n" #: g10/passphrase.c:354 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n" #: g10/passphrase.c:371 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n" #: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "problema com o agente - a desactivar a utilização deste\n" #: g10/passphrase.c:541 g10/passphrase.c:923 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr "" #: g10/passphrase.c:555 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n" msgstr "" #: g10/passphrase.c:580 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Repita a frase secreta\n" #: g10/passphrase.c:582 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Insira a frase secreta\n" #: g10/passphrase.c:658 msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado pelo utilizador\n" #: g10/passphrase.c:814 g10/passphrase.c:983 msgid "can't query passphrase in batch mode\n" msgstr "" #: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Digite a frase secreta: " #: g10/passphrase.c:904 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/passphrase.c:910 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "" #: g10/passphrase.c:919 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr "" #: g10/passphrase.c:996 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Repita a frase secreta: " #: g10/photoid.c:72 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:94 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "" #: g10/photoid.c:115 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:126 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:128 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "" #: g10/photoid.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:163 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "" #: g10/photoid.c:333 msgid "no photo viewer set\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:387 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619 msgid "No reason specified" msgstr "Nenhum motivo especificado" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 msgid "Key is superseded" msgstr "A chave foi substituída" #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620 msgid "Key has been compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622 msgid "Key is no longer used" msgstr "A chave já não é utilizada" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "O identificador do utilizador já não é válido" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "motivo da revocação: " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "comentário da revocação: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:207 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:215 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:248 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:258 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:273 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:275 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:281 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:287 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:290 msgid " s = skip this key\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:291 msgid " q = quit\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:295 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 msgid "Your decision? " msgstr "Decisão? " #: g10/pkclist.c:322 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" #: g10/pkclist.c:336 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n" #: g10/pkclist.c:421 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:426 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:432 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:437 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta chave pertence-nos\n" #: g10/pkclist.c:463 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:470 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "" #: g10/pkclist.c:504 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVISO: A utilizar uma chave que não é de confiança!\n" #: g10/pkclist.c:511 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:523 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:524 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:530 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:535 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Esta chave foi desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:555 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:574 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:582 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n" #: g10/pkclist.c:604 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n" #: g10/pkclist.c:606 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:614 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n" " confiáveis!\n" #: g10/pkclist.c:625 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: ignorado: %s\n" #: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n" #: g10/pkclist.c:892 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Não especificou um identificador de utilizador. (pode usar \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:916 msgid "Current recipients:\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:942 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: " #: g10/pkclist.c:967 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n" #: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "ignorado: chave pública já colocada como destinatário por omissão\n" #: g10/pkclist.c:997 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "A chave pública está desativada.\n" #: g10/pkclist.c:1006 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "ignorado: a chave pública já está presente\n" #: g10/pkclist.c:1041 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:1103 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desactivada\n" #: g10/pkclist.c:1166 msgid "no valid addressees\n" msgstr "nenhum endereço válido\n" #: g10/plaintext.c:102 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "dados não gravados; use a opção \"--output\" para gravá-los\n" #: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "erro ao criar `%s': %s\n" #: g10/plaintext.c:476 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Assinatura separada.\n" #: g10/plaintext.c:482 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Por favor digite o nome do ficheiro de dados: " #: g10/plaintext.c:514 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lendo do \"stdin\" ...\n" #: g10/plaintext.c:555 msgid "no signed data\n" msgstr "não há dados assinados\n" #: g10/plaintext.c:569 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n" #: g10/pubkey-enc.c:102 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "" #: g10/pubkey-enc.c:133 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "certo, nós somos o destinatário anónimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n" #: g10/pubkey-enc.c:240 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "algoritmo de cifra %d%s é desconhecido ou foi desactivado\n" #: g10/pubkey-enc.c:276 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" #: g10/pubkey-enc.c:296 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "" #: g10/pubkey-enc.c:302 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "NOTA: a chave foi revogada" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:469 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:496 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:507 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:514 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" #: g10/revoke.c:531 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:539 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:590 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:631 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:641 msgid "Cancel" msgstr "" #: g10/revoke.c:643 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:684 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:712 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:714 msgid "(No description given)\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:719 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "" #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n" #: g10/seckey-cert.c:65 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "" #: g10/seckey-cert.c:266 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Frase secreta inválida; por favor tente novamente" #: g10/seckey-cert.c:267 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:328 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n" #: g10/seckey-cert.c:366 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "a gerar a 'checksum' (depreciada) de 16-bit para protecção da chave secreta\n" #: g10/seskey.c:51 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n" #: g10/seskey.c:56 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n" "tentei %d vezes!\n" #: g10/seskey.c:218 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA necessita que o tamanho da hash seja um múltiplo de 8 bits\n" #: g10/seskey.c:232 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "A chave DSA %s usa uma hash insegura (%u bit)\n" #: g10/seskey.c:244 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "A chave DSA %s necessita de uma hash de %u bits ou maior\n" #: g10/sig-check.c:74 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVISO: conflito no 'digest' de assinatura da mensagem\n" #: g10/sig-check.c:99 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:111 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:191 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:192 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:203 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:205 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:219 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:254 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:345 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:603 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:629 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" #: g10/sign.c:90 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande). A " "utilizar não expandida.\n" #: g10/sign.c:116 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" #: g10/sign.c:139 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" #: g10/sign.c:313 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n" #: g10/sign.c:322 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "" #: g10/sign.c:760 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "só pode assinar-desligar com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n" #: g10/sign.c:834 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" #: g10/sign.c:960 msgid "signing:" msgstr "a assinar:" #: g10/sign.c:1073 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "só pode assinar à vista com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n" #: g10/sign.c:1252 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "será utilizada a cifragem %s\n" #: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "a chave não está marcada insegura - impossível usá-la com o RNG falso!\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "" #: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "" #: g10/skclist.c:170 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n" #: g10/skclist.c:185 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n" #: g10/tdbdump.c:103 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:158 msgid "line too long" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:166 msgid "colon missing" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:172 msgid "invalid fingerprint" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "ownertrust value missing" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:213 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de dados de confiança: sincronização falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:103 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:108 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:153 g10/tdbio.c:1446 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "base de dados de confiança rec %lu: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:159 g10/tdbio.c:1453 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de dados de confiança rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:269 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transação de base de dados de confiança muito grande\n" #: g10/tdbio.c:520 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:536 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: diretoria inexistente!\n" #: g10/tdbio.c:557 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: falha ao criar registo de versão: %s" #: g10/tdbio.c:561 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: base de dados de confiança inválida criada\n" #: g10/tdbio.c:564 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n" #: g10/tdbio.c:599 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "NOTA: não é possível escrever na trustdb\n" #: g10/tdbio.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de dados de confiança inválida\n" #: g10/tdbio.c:648 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n" #: g10/tdbio.c:656 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: erro a actualizar registo de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:673 g10/tdbio.c:694 g10/tdbio.c:710 g10/tdbio.c:724 #: g10/tdbio.c:754 g10/tdbio.c:1379 g10/tdbio.c:1406 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:733 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: erro ao escrever registo de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:1173 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de dados de confiança: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:1181 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1202 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n" #: g10/tdbio.c:1221 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registo de versão com recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1226 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n" #: g10/tdbio.c:1412 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1420 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n" #: g10/tdbio.c:1430 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n" #: g10/tdbio.c:1460 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao anexar um registo: %s\n" #: g10/tdbio.c:1504 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:246 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n" #: g10/trustdb.c:226 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "`%s' não é um identificador longo de chave válido\n" #: g10/trustdb.c:257 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:310 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:320 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:344 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registo de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n" #: g10/trustdb.c:350 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "registo de confiança %lu não é do tipo pedido %d\n" #: g10/trustdb.c:423 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:432 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:467 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:473 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:525 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "" #: g10/trustdb.c:527 msgid "[ revoked]" msgstr "" #: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534 msgid "[ expired]" msgstr "" #: g10/trustdb.c:533 msgid "[ unknown]" msgstr "" #: g10/trustdb.c:535 msgid "[ undef ]" msgstr "" #: g10/trustdb.c:536 msgid "[marginal]" msgstr "" #: g10/trustdb.c:537 msgid "[ full ]" msgstr "" #: g10/trustdb.c:538 msgid "[ultimate]" msgstr "" #: g10/trustdb.c:553 msgid "undefined" msgstr "" #: g10/trustdb.c:554 msgid "never" msgstr "nunca" #: g10/trustdb.c:555 msgid "marginal" msgstr "marginal" #: g10/trustdb.c:556 msgid "full" msgstr "total" #: g10/trustdb.c:557 msgid "ultimate" msgstr "" #: g10/trustdb.c:597 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n" #: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2513 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "proxima verificação da base de dados de confiança a %s\n" #: g10/trustdb.c:612 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:627 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:879 g10/trustdb.c:1341 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "chave pública %s não encontrada: %s\n" #: g10/trustdb.c:1084 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:1088 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "a verificar a base de dados de confiança\n" #: g10/trustdb.c:2256 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:2321 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:2335 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:2358 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:2444 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:2519 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" #: g10/verify.c:116 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "a assinatura não pode ser verificada.\n" "Não se esqueça que o ficheiro com a assinatura (.sig ou .asc)\n" "deve ser o primeiro a ser dado na linha de comando.\n" #: g10/verify.c:192 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "linha de entrada %u demasiado longa ou falta o LF\n" #: util/errors.c:53 msgid "general error" msgstr "erro geral" #: util/errors.c:54 msgid "unknown packet type" msgstr "formato de pacote desconhecido" #: util/errors.c:55 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: util/errors.c:56 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública desconhecido" #: util/errors.c:57 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido" #: util/errors.c:58 msgid "bad public key" msgstr "chave pública incorrecta" #: util/errors.c:59 msgid "bad secret key" msgstr "chave secreta incorrecta" #: util/errors.c:60 msgid "bad signature" msgstr "assinatura incorrecta" #: util/errors.c:61 msgid "checksum error" msgstr "erro de \"checksum\"" #: util/errors.c:62 msgid "bad passphrase" msgstr "frase secreta incorrecta" #: util/errors.c:63 msgid "public key not found" msgstr "chave pública não encontrada" #: util/errors.c:64 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido" #: util/errors.c:65 msgid "can't open the keyring" msgstr "não é possível abrir o porta-chaves" #: util/errors.c:66 msgid "invalid packet" msgstr "pacote inválido" #: util/errors.c:67 msgid "invalid armor" msgstr "armadura inválida" #: util/errors.c:68 msgid "no such user id" msgstr "identificador de utilizador inexistente" #: util/errors.c:69 msgid "secret key not available" msgstr "chave secreta não disponível" #: util/errors.c:70 msgid "wrong secret key used" msgstr "chave secreta incorrecta" #: util/errors.c:71 msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: util/errors.c:72 msgid "bad key" msgstr "chave incorrecta" #: util/errors.c:73 msgid "file read error" msgstr "erro de leitura" #: util/errors.c:74 msgid "file write error" msgstr "erro de escrita" #: util/errors.c:75 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "algoritmo de compressão desconhecido" #: util/errors.c:76 msgid "file open error" msgstr "erro na abertura do ficheiro" #: util/errors.c:77 msgid "file create error" msgstr "erro na criação do ficheiro" #: util/errors.c:78 msgid "invalid passphrase" msgstr "frase-secreta inválida" #: util/errors.c:79 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública não implementado" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "algoritmo de criptografia não implementado" #: util/errors.c:81 msgid "unknown signature class" msgstr "classe de assinatura desconhecida" #: util/errors.c:82 msgid "trust database error" msgstr "erro na base de dados de confiança" #: util/errors.c:83 msgid "bad MPI" msgstr "MPI incorreto" #: util/errors.c:84 msgid "resource limit" msgstr "limite de recursos" #: util/errors.c:85 msgid "invalid keyring" msgstr "porta-chaves inválido" #: util/errors.c:86 msgid "bad certificate" msgstr "certificado incorrecto" #: util/errors.c:87 msgid "malformed user id" msgstr "identificador de utilizador malformado" #: util/errors.c:88 msgid "file close error" msgstr "erro ao fechar ficheiro" #: util/errors.c:89 msgid "file rename error" msgstr "erro na renomeação do ficheiro" #: util/errors.c:90 msgid "file delete error" msgstr "erro na remoção do ficheiro" #: util/errors.c:91 msgid "unexpected data" msgstr "dados inesperados" #: util/errors.c:92 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflito de \"timestamp\"" #: util/errors.c:93 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública inutilizável" #: util/errors.c:94 msgid "file exists" msgstr "o ficheiro já existe" #: util/errors.c:95 msgid "weak key" msgstr "chave fraca" #: util/errors.c:96 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: util/errors.c:97 msgid "bad URI" msgstr "URI incorrecto" #: util/errors.c:98 msgid "unsupported URI" msgstr "URI não suportado" #: util/errors.c:99 msgid "network error" msgstr "erro na rede" #: util/errors.c:101 msgid "not encrypted" msgstr "não cifrado" #: util/errors.c:102 msgid "not processed" msgstr "não processado" #: util/errors.c:104 msgid "unusable public key" msgstr "chave pública não utilizável" #: util/errors.c:105 msgid "unusable secret key" msgstr "chave secreta não utilizável" #: util/errors.c:106 msgid "keyserver error" msgstr "erro do servidor de chaves" #: util/errors.c:107 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: util/errors.c:108 msgid "no card" msgstr "" #: util/errors.c:109 msgid "no data" msgstr "" #: util/logger.c:183 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #: util/logger.c:186 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: util/logger.c:249 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... isto é um bug (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:255 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436 msgid "yes" msgstr "" #: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:402 util/miscutil.c:438 msgid "no" msgstr "não" #: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:440 msgid "quit" msgstr "sair" #: util/miscutil.c:443 msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:476 msgid "okay|okay" msgstr "" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:478 msgid "cancel|cancel" msgstr "" #: util/miscutil.c:479 msgid "oO" msgstr "" #: util/miscutil.c:480 msgid "cC" msgstr "" #: util/secmem.c:96 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "AVISO: a utilizar memória insegura!\n" #: util/secmem.c:97 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more " "information\n" msgstr "" "por favor veja http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html para mais " "informações\n" #: util/secmem.c:359 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "a operação não é possível sem memória segura inicializada\n" #: util/secmem.c:360 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(você pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n" �������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/im-config.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000053035�12704126614�017336� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for im-config # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the im-config package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: im-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-26 03:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-20 18:58+0000\n" "Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: im-config:15 msgid "system configuration" msgstr "configuração do sistema" #: im-config:18 msgid "user configuration" msgstr "configuração do utilizador" #: im-config:28 msgid "" "Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if " "the active one is default/auto/cjkv/missing." msgstr "" "Seleção explícita não é requerido para autorizar a configuração automática " "se a atualmente ativa for por defeito/automático/cjkv/estiver em falta" #: im-config:29 msgid "" "If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X " "session manager, you may need to kill it manually with kill(1)." msgstr "" "Se um programa daemon para a configuração anterior for reiniciado pelo " "gestor da sessão X, poderás precisar de desliga-la manualmente usando o " "comando kill (1)" #: im-config:30 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz for more." msgstr "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:47 #, sh-format msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" msgstr "" "Configuração do método de entrada im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" #: im-config:94 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." msgstr "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "Ver im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." #: im-config:129 #, sh-format msgid "E: zenity must be installed." msgstr "E: zenity tem que estar instalado" #: im-config:134 #, sh-format msgid "E: X server must be available." msgstr "E: O servidor X tem que estar disponível" #: im-config:140 #, sh-format msgid "E: whiptail must be installed." msgstr "" #: im-config:149 #, sh-format msgid "" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n" "Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-" "config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE foi modificado manualmente.\n" "Remove o $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manualmente para " "poderes usar o im-config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:157 #, sh-format msgid "" "Current configuration for the input method:\n" " * Active configuration: $IM_CONFIG_ACTIVE (normally missing)\n" " * Normal automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOBASE (normally ibus or fcitx or " "uim)\n" " * Override rule: $IM_CONFIG_PREFERRED_RULE\n" " * Current override choice: $IM_CONFIG_PREFERRED ($IM_CONFIG_LC_CTYPE)\n" " * Current automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" " * Number of valid choices: $IM_CONFIG_NUMBER (normally 1)\n" "The override rule is defined in /etc/default/im-config.\n" "The configuration set by im-config is activated by re-starting X." msgstr "" "Configuração atual para o método de entrada:\n" " * Configuração Ativa: $IM_CONFIG_ACTIVE (falha normalmente)\n" " * Escolha automática normal: $IM_CONFIG_AUTOBASE (normalmente ibus ou fcitx " "ou uim)\n" " * Regra de sobreposição: $IM_CONFIG_PREFERRED_RULE\n" " * Escolha de sobreposição atual: $IM_CONFIG_PREFERRED " "($IM_CONFIG_LC_CTYPE)\n" " * Escolha automática atual: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" " * Número de escolhas válidas: $IM_CONFIG_NUMBER (normally 1)\n" "A regra de sobreposição é definida em /etc/default/im-config.\n" "A configuração selecionada por im-config é ativada re-iniciando X." #: im-config:169 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "In order to enter non-ASCII native characters, you must install one set of " "input method tools:\n" " * ibus and its assocoated packages (recommended)\n" " * multilingual support\n" " * GUI configuration\n" " * fcitx and its assocoated packages\n" " * multilingual support with focus on Chinese\n" " * GUI configuration\n" " * uim and its assocoated packages\n" " * multilingual support\n" " * manual configuration with the Scheme code\n" " * text terminal support even under non-X environments\n" " * any set of packages which depend on im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Para introduzir caracteres não ASCII, tem de instalar um conjunto de " "ferramentas de método de introdução:\n" " * ibus e os seus pacotes associados (recomendado)\n" " * suporte multilingue\n" " * configuração de GUI\n" " * fcitx e os seus pacotes associados\n" " * suporte multilingue com incidência em Chinês\n" " * configuração de GUI\n" " * uim e os seus pacotes associados\n" " * suporte multilingue\n" " * configuração manual com código Scheme code\n" " * suporte de texto terminal, mesmo em ambientes não-X\n" " * qualquer conjunto de pacotes que dependa do im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:186 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:190 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Unless you really need them all, please make sure to install only one input " "method tool." msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Métodos de entrada disponíveis:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Excepto se precisar de todos, instale somente um método de entrada.." #: im-config:198 #, sh-format msgid "" "Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n" " * Select YES, if you wish to update it." msgstr "" "Escolheu especificamente ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Escolha não, se não quer atualizar (recomendado)\n" " * Escolha sim, se deseja atualizar." #: im-config:206 #, sh-format msgid "" "Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supersedes the " "system one." msgstr "" "Selecionar $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. A configuração de utilizador substitui " "o sistema." #: im-config:207 msgid "select" msgstr "selecionar" #: im-config:208 msgid "name" msgstr "nome" #: im-config:209 msgid "description" msgstr "descrição" #: im-config:237 #, sh-format msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." msgstr "A remover $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." #: im-config:238 im-config:257 #, sh-format msgid "" "\n" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE is modified by im-config.\n" "\n" "Restart the X session to activate the new $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "\n" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE é modificado pela im-config.\n" "\n" "Reiniciar a sessão X para ativar a nova $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:246 im-config:273 #, sh-format msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing." msgstr "Manter a $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC está em falta." #: im-config:248 im-config:275 #, sh-format msgid "" "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Manter a $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC inalterada como " "$IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:256 #, sh-format msgid "" "Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Definir $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC para $IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:265 #, sh-format msgid "" "*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" msgstr "" "*** Isto é simplesmente uma execução simulada e não são feitas alterações. " "***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" #: im-config:284 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Seleção da configuração automática: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:291 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Seleção da configuração manual: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: data/00_default.conf:4 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )" msgstr "usar modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (falta $IM_CONFIG_DEFAULT )" #: data/00_default.conf:7 #, sh-format msgid "" "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)" msgstr "" "usar modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (conteúdo falso em $IM_CONFIG_DEFAULT)" #: data/00_default.conf:9 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT" msgstr "usar modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE definido por $IM_CONFIG_DEFAULT" #: data/01_auto.conf:2 msgid "activate IM with @-mark for most locales" msgstr "ativar IM com @-mark para muitos locais" #: data/02_cjkv.conf:2 msgid "use auto mode only under CJKV" msgstr "use modo auto sobre CJKV" #: data/09_REMOVE.conf:2 #, sh-format msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" msgstr "remover IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" #: data/21_ibus.conf:2 msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)" msgstr "activar Intelligent Input Bus (IBus)" #: data/21_ibus.conf:4 msgid "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Required for all: ibus\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: ibus-mozc (best) or ibus-anthy or ibus-skk\n" " * Korean: ibus-hangul\n" " * Simplified Chinese: ibus-pinyin or ibus-sunpinyin or ibus-googlepinyin\n" " * Traditional Chinese: ibus-chewing\n" " * Thai: ibus-table-thai\n" " * Vietnamese: ibus-unikey or ibus-table-viqr\n" " * X Keyboard emulation: ibus-xkbc\n" " * Generic keyboard translation table: ibus-m17n or ibus-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk and ibus-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" msgstr "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Requerido para todos: ibus\n" " * suporte de conversão de introdução específica do idioma:\n" " * Japonês: ibus-mozc (o melhor) ou ibus-anthy ou ibus-skk\n" " * Coreano: ibus-hangul\n" " * Chinês simplificado: ibus-pinyin ou ibus-sunpinyin ou ibus-" "googlepinyin\n" " * Chinês tradicional: ibus-chewing\n" " * Tailandês: ibus-table-thai\n" " * Vietnamita: ibus-unikey ou ibus-table-viqr\n" " * Emulação de teclado X: ibus-xkbc\n" " * Tabela de tradução de teclado genérico: pacotes ibus-m17n ou ibus-" "table*\n" " * Suporte da plataforma da aplicação:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk e ibus-gtk3 (ambos)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" #: data/22_fcitx.conf:2 msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)" msgstr "activar Flexible Input Method Framework (fcitx)" #: data/22_fcitx.conf:4 msgid "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" " * Required for all: fcitx\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Simplified Chinese: fcitx-pinyin or fcitx-sunpinyin or fcitx-" "googlepinyin\n" " * Generic keyboard translation table: fcitx-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 and fcitx-frontend-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" msgstr "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" " * Requerido para todos: fcitx\n" " * suporte de conversão de introdução específica do idioma:\n" " * Chinês simplificado: fcitx-pinyin ou fcitx-sunpinyin ou fcitx-" "googlepinyin\n" " * Tabela de tradução de teclado genérico: pacotes fcitx-table*\n" " * Suporte da plataforma da aplicação:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 e fcitx-frontend-gtk3 (ambos)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" #: data/24_uim.conf:2 msgid "activate universal input method (uim)" msgstr "ativar método de introdução universal" #: data/24_uim.conf:4 msgid "" "universal input method (uim)\n" " * Required for all: uim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: uim-mozc (best) or uim-anthy or uim-skk\n" " * Korean: uim-byeoru\n" " * Simplified Chinese: uim-pinyin\n" " * Traditional Chinese: uim-chewing\n" " * Vietnamese: uim-viqr\n" " * General-purpose M17n: uim-m17nlib\n" " * Application platform support:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 and uim-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" msgstr "" "método de entrada universal (uim)\n" " * Obrigatório para todos: uim\n" " * Linguagem específica apoio de conversão de entrada:\n" " * Japonês: uim-mozc (melhor) ou uim-anthy ou uim-skk\n" " * Coreano: uim-byeoru\n" " * Chinês Simplificado: uim-pinyin\n" " * Chinês Tradicional: uim-mastigação\n" " * Vietnamita: uim-VIQR\n" " * M17n de uso geral: uim-m17nlib\n" " * Suporte à plataforma de aplicação:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME / GTK +: uim-gtk2.0 e uim-gtk3 (ambos)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" #: data/25_hime.conf:2 msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)" msgstr "Activar método de entrada HIME (hime)" #: data/25_hime.conf:4 msgid "" "HIME Input Method Editor (hime)\n" " * Required for all: hime\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: hime-chewing\n" " * Japanese: hime-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" msgstr "" "HIME Input Method Editor (hime)\n" " * Requer para tudo: hime\n" " * Suporte de Idioma específico de conversão de entrada:\n" " * Chinês Tradicional: hime-chewing\n" " * Japonês: hime-anthy\n" " * Suporte de plataforma de Aplicação:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" #: data/26_gcin.conf:2 msgid "activate Chinese input method (gcin)" msgstr "ativar método de introdução chinês (gcin)" #: data/26_gcin.conf:4 msgid "" "Chinese input method (gcin)\n" " * Required for all: gcin\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: gcin-chewing\n" " * Japanese: gcin-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" msgstr "" "Método de entrada Chinês (gcin)\n" " * Requer para tudo: gcin\n" " * Suporte de idioma específico de conversão de entrada:\n" " * Chinês Tradicional: gcin-chewing\n" " * Japonês: gcin-anthy\n" " * Suporte de plataforma de Aplicação:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" #: data/30_maliit.conf:2 msgid "activate Mallit input method framework" msgstr "ativar Mallit estrutura de método de entrada" #: data/30_maliit.conf:4 msgid "" "Mallit input method framework\n" " * Required for everything: maliit-framework\n" " * Keyboards part of (maliit-plugins):\n" " * reference keyboard: maliit-keyboard\n" " * QML keyboard: nemo-keyboard\n" " * Application platform support:\n" " * GTK2: maliit-inputcontext-gtk2\n" " * GTK3: maliit-inputcontext-gtk3\n" " * Qt4: maliit-inputcontext-qt4" msgstr "" "Mallit estrutura de método de entrada\n" " * Requer para tudo: maliit-framework\n" " * Teclados parte de (maliit-plugins):\n" " * teclado de referência: maliit-keyboard\n" " * teclado QML: nemo-keyboard\n" " * Suporte de plataforma de Aplicação:\n" " * GTK2: maliit-inputcontext-gtk2\n" " * GTK3: maliit-inputcontext-gtk3\n" " * Qt4: maliit-inputcontext-qt4" #: data/48_scim.conf:2 msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)" msgstr "activar Método de Entrada Inteligente Comum (SCIM)" #: data/48_scim.conf:4 msgid "" "Smart Common Input Method (SCIM)\n" " * Required for all: scim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: scim-mozc (best) or scim-anthy or scim-skk\n" " * Korean: scim-hangul\n" " * Simplified Chinese: scim-pinyin or scim-sunpinyin\n" " * Traditional Chinese: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vietnamese: scim-unikey\n" " * Generic keyboard translation table: scim-m17 or scim-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" msgstr "" "Método de Entrada Comum Inteligente (SCIM)\n" " * Requerido para todos: scim\n" " * Suporte a conversão de entrada de idioma específico:\n" " * Japonês: scim-mozc (o melhor) ou scim-anthy ou scim-skk\n" " * Coreano: scim-hangul\n" " * Chinês simplificado: scim-pinyin ou scim-sunpinyin\n" " * Chinês tradicional: scim-chewing\n" " * Tailandês: scim-thai\n" " * Vietnamita: scim-unikey\n" " * Tabela de tradução de teclado genérico: scim-m17 ou pacotes scim-" "table*\n" " * Suporte à plataforma de aplicativos:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" #: data/50_hangul.conf:2 msgid "activate Hangul (Korean) input method" msgstr "activar método de entrada Hangul (coreano)" #: data/50_hangul.conf:4 msgid "" "Hangul (Korean) input method\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 and imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI companion: imhangul-status-applet" msgstr "" "Hangul (Korean) método de entrada \n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME / GTK +: imhangul-gtk2 e imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI companheiro: imhangul-status-applet" #: data/60_thai.conf:2 msgid "activate Thai input method with thai-libthai" msgstr "activar método de entrada tailandês com thai-libthai" #: data/60_thai.conf:4 msgid "" "Thai input method with thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai and gtk3-im-libthai\n" " * No XIM nor KDE/Qt4 support (FIXME)" msgstr "" "Método de entrada tailandês com thai-libthai\n" " * GNOME / GTK +: gtk-im-libthai e gtk3-im-libthai\n" " * No XIM nem KDE/Qt4 apoio (FIXME)" #: data/78_none.conf:2 msgid "do not set any IM from im-config" msgstr "não definir qualquer método de entrada de im-config" #: data/78_none.conf:4 msgid "" "This does not set any IM from im-config.\n" "This is the automatic configuration choice if no required IM packages are " "installed." msgstr "" "Isto não define qualquer IM a partir de im-config.\n" "Esta é a escolha automática de configuração se nenhum pacote de mensagens " "instantâneas necessário estiverem instalados." #: data/79_xim.conf:2 msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension" msgstr "ativar o XIM bruto com a Extensão de teclado do X" #: data/79_xim.conf:4 msgid "" "This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares." msgstr "" "Isso activa o XIM nua com a Extensão de Teclado X para todos os softwares." #: data/80_kinput2.conf:2 msgid "activate XIM for Japanese with kinput2" msgstr "activa XIM para Japonês com kinput2" #: data/80_kinput2.conf:4 msgid "" "X input method for Japanese with kinput2\n" " * XIM: one of kinput2-* packages\n" " * kanji conversion server: canna or wnn" msgstr "" "Método de entrada X para Japonês com kinput2\n" " * XIM: um dos pacotes kinput2-*\n" " * kanji servidor de conversão: canna ou wnn" #: data/80_xsunpinyin.conf:2 msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin" msgstr "activa XIM para Chinês com Sunpinyin" #: data/80_xsunpinyin.conf:4 msgid "" "X input method for Chinese with Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" msgstr "" "Método de entrada X para Chinês com Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" #: data/90_bogus.conf:2 msgid "Bogus Configuration" msgstr "Configuração Fictícia" #: data/90_bogus.conf:4 msgid "Non existing configuration name is specified." msgstr "Nome de configuração não existente foi especificado." #: data/90_custom.conf:2 msgid "Custom Configuration" msgstr "Configuração Personalizada" #: data/90_custom.conf:4 msgid "" "Custom configuration is created by the user or administrator using editor." msgstr "" "Configuração personalizada é criada pelo utilizador ou administrador usando " "editor." #: data/90_missing.conf:2 msgid "Missing" msgstr "Em Falta" #: data/90_missing.conf:4 msgid "Missing configuration file." msgstr "Falta fiicheiro de configuração." #: share/im-config.common:50 share/im-config.common:68 #: share/im-config.common:86 share/xinputrc.common:82 #: share/xinputrc.common.in:82 #, sh-format msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" "E: Configuração para $IM_CONFIG_NAME não encontrada em $IM_CONFIG_CODE." #: share/im-config.common:115 #, sh-format msgid "" "E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing." msgstr "" "E: Configuração em $IM_CONFIG_XINPUTRC é gerida manualmente. Nada foi feito." #: share/im-config.common:119 #, sh-format msgid "" "E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing " "nothing." msgstr "" "E: $IM_CONFIG_NAME é uma configuração fictícia de $IM_CONFIG_XINPUTRC. Nada " "foi feito." #: share/xinputrc.common:37 share/xinputrc.common.in:37 #, sh-format msgid "I: Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "I: Script para $IM_CONFIG_NAME inciou em $IM_CONFIG_CODE." #: share/xinputrc.common:42 share/xinputrc.common.in:42 #, sh-format msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "E: Script para $IM_CONFIG_NAME não encontrado em $IM_CONFIG_CODE." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/upstart.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000123213�12704126614�017164� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for upstart # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the upstart package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 11:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-14 11:28+0000\n" "Last-Translator: Pedro Flores <pedroflores16@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: init/conf.c:505 init/session.c:254 msgid "Unable to load configuration" msgstr "Impossível carregar a configuração" #: init/conf.c:538 #, c-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "A carregar a configuração de %s" #: init/conf.c:575 #, c-format msgid "Handling deletion of %s" msgstr "A tratar da remoção de %s" #: init/conf.c:652 msgid "Unable to watch configuration file" msgstr "Não foi possível visualizar o ficheiro de configuração" #: init/conf.c:747 msgid "Unable to watch configuration directory" msgstr "Incapaz de ver a configuração do diretório" #: init/conf.c:871 msgid "Error while loading configuration file" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de configuração" #: init/conf.c:985 msgid "Configuration directory deleted" msgstr "Diretório de configuração excluído" #: init/control.c:223 msgid "Connection from private client" msgstr "Ligação de um cliente privado" #: init/control.c:386 msgid "Disconnected from notified D-Bus bus" msgstr "Desligado do notified D-Bus bus" #: init/control.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from D-Bus %s bus" msgstr "Desligado do D-Bus %s bus" #: init/control.c:462 msgid "You do not have permission to reload configuration" msgstr "Não tem permissão para recarregar as configurações" #: init/control.c:466 init/main.c:1022 msgid "Reloading configuration" msgstr "Recarregar configuração" #: init/control.c:510 init/control.c:671 msgid "Name may not be empty string" msgstr "Nome não pode ser uma string vazia" #: init/control.c:541 #, c-format msgid "Unknown job: %s" msgstr "Tarefa desconhecida: %s" #: init/control.c:664 msgid "You do not have permission to emit an event" msgstr "Você não tem permissão para emitir um evento" #: init/control.c:679 init/job_class.c:843 init/job_class.c:1066 #: init/job_class.c:1206 init/job_class.c:1342 msgid "Env must be KEY=VALUE pairs" msgstr "Env deve ser KEY=VALUE em pares." #: init/control.c:831 msgid "You do not have permission to set log priority" msgstr "Não tem permissão para definir a prioridade de registro" #: init/control.c:855 msgid "The log priority given was not recognised" msgstr "A prioridade dada para o log não foi reconhecida" #: init/control.c:907 msgid "You do not have permission to notify disk is writeable" msgstr "Você não tem permissão para notificar um disco gravável" #: init/control.c:953 msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1" msgstr "" #: init/control.c:960 msgid "You do not have permission to notify D-Bus address" msgstr "Não tem permissões para notificar o endereço D-Bus" #: init/control.c:971 init/control.c:1020 init/control.c:1028 #: init/control.c:1223 msgid "Out of Memory" msgstr "Sem memória disponível" #: init/control.c:1006 msgid "You do not have permission to notify cgroup manager address" msgstr "Não tem permissões para notificar o endereço da gestão de cgroup" #: init/control.c:1197 msgid "You do not have permission to request state" msgstr "Não tem permissão para solicitar estado" #: init/control.c:1210 msgid "Ignoring state query from chroot session" msgstr "A ignorar consulta do estado de sessão do chroot." #: init/control.c:1251 msgid "You do not have permission to request restart" msgstr "Não tem permissão para pedir um reinício" #: init/control.c:1265 msgid "Ignoring restart request from chroot session" msgstr "A ignorar o pedido de reinício da sessão chroot" #: init/control.c:1269 msgid "Restarting" msgstr "A reiniciar" #: init/control.c:1358 init/control.c:1510 init/control.c:1820 msgid "You do not have permission to modify job environment" msgstr "Não tem permissão para modificar o ambiente de trabalho" #: init/control.c:1365 init/control.c:1517 init/control.c:1827 msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment" msgstr "Não é permitido modificar o ambiente de trabalho com PID 1." #: init/control.c:1379 init/control.c:1531 init/control.c:1668 #: init/control.c:1764 init/control.c:1841 msgid "Job may not be empty string" msgstr "O trabalho não pode ser uma string vazia" #: init/control.c:1390 msgid "Ignoring set env request from chroot session" msgstr "A ignorar o pedido de definição da sessão chroot." #: init/control.c:1402 init/control.c:1464 init/control.c:1552 #: init/control.c:1602 init/control.c:1654 msgid "Variable may not be empty string" msgstr "A variável pode não ser uma string vazia" #: init/control.c:1542 msgid "Ignoring unset env request from chroot session" msgstr "" #: init/control.c:1572 init/control.c:1712 msgid "No such variable" msgstr "Sem variável." #: init/control.c:1648 init/control.c:1750 msgid "You do not have permission to query job environment" msgstr "Não tem permissão para consultar o ambiente de trabalho" #: init/control.c:1679 msgid "Ignoring get env request from chroot session" msgstr "A ignorar o pedido de obter env da sessão chroot." #: init/control.c:1852 msgid "Ignoring reset env request from chroot session" msgstr "A ignorar o pedido de redefinição de env sessão chroot" #: init/control.c:1985 msgid "unable to create session file" msgstr "incapaz de criar arquivo de sessão" #: init/control.c:1992 msgid "unable to write session file" msgstr "incapaz de escrever arquivo de sessão" #: init/control.c:2041 msgid "You do not have permission to end session" msgstr "Você não tem permissão para encerrar sessão" #: init/control.c:2049 msgid "Ignoring session end request from chroot session" msgstr "A ignorar o pedido final de sessão para a sessão chroot" #: init/errors.h:63 msgid "Illegal parameter" msgstr "Parâmetro ilegal" #: init/errors.h:64 msgid "Unknown parameter" msgstr "Parâmetro desconhecido" #: init/errors.h:65 init/errors.h:79 msgid "Expected operator" msgstr "Operador esperado" #: init/errors.h:66 msgid "Mismatched braces" msgstr "Chaves não corresponderes" #: init/errors.h:67 msgid "Invalid setuid user name does not exist" msgstr "setuid inválido o nome de utilizador não existe" #: init/errors.h:68 msgid "Invalid setgid group name does not exist" msgstr "setgid inválido o nome de grupo não existe" #: init/errors.h:69 msgid "Failed to set security context" msgstr "Falha ao definir contexto de segurança" #: init/errors.h:70 msgid "Illegal interval, expected number of seconds" msgstr "Intervalo não permitido, numero de segundos esperado" #: init/errors.h:71 msgid "Illegal exit status, expected integer" msgstr "Status de saída não permitido, valor de integer esperado" #: init/errors.h:72 msgid "Illegal signal status, expected integer" msgstr "" #: init/errors.h:73 msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer" msgstr "" #: init/errors.h:74 msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19" msgstr "" #: init/errors.h:75 msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'" msgstr "" #: init/errors.h:76 msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'" msgstr "" #: init/errors.h:77 msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer" msgstr "" #: init/errors.h:78 msgid "Expected event" msgstr "Evento esperado" #: init/errors.h:80 msgid "Expected variable name before value" msgstr "Esperado nome de variável antes do valor" #: init/errors.h:81 msgid "Mismatched parentheses" msgstr "" #: init/errors.h:82 msgid "Name already taken" msgstr "Nome já em utilização" #: init/event.c:290 #, c-format msgid "Handling %s event" msgstr "A controlar evento %s" #: init/event.c:488 msgid "Event failed" msgstr "Evento falhou" #: init/job.c:334 #, c-format msgid "%s goal changed from %s to %s" msgstr "objectivo %s mudou de %s para %s" #: init/job.c:409 #, c-format msgid "%s state changed from %s to %s" msgstr "o estado de %s mudou de %s para %s" #: init/job.c:934 init/job.c:972 msgid "Job failed to start" msgstr "Tarefa falhou ao iniciar" #: init/job.c:947 init/job.c:983 msgid "Job failed while stopping" msgstr "Tarefa falhou enquanto parava" #: init/job.c:959 init/job.c:994 msgid "Job failed to restart" msgstr "Tarefa falhou ao reiniciar" #: init/job.c:1188 msgid "stop" msgstr "parar" #: init/job.c:1190 msgid "start" msgstr "íniciar" #: init/job.c:1192 msgid "respawn" msgstr "reaparecimento" #: init/job.c:1237 msgid "waiting" msgstr "em espera" #: init/job.c:1239 msgid "starting" msgstr "a iniciar" #: init/job.c:1241 msgid "security-spawning" msgstr "" #: init/job.c:1243 init/process.c:90 msgid "security" msgstr "segurança" #: init/job.c:1245 msgid "pre-starting" msgstr "pré-início" #: init/job.c:1247 init/process.c:82 msgid "pre-start" msgstr "pré-arranque" #: init/job.c:1249 msgid "spawning" msgstr "desovando" #: init/job.c:1251 msgid "spawned" msgstr "nasceu" #: init/job.c:1253 msgid "post-starting" msgstr "pós-partida" #: init/job.c:1255 init/process.c:84 msgid "post-start" msgstr "pós-arranque" #: init/job.c:1257 msgid "running" msgstr "a executar" #: init/job.c:1259 msgid "pre-stopping" msgstr "pré-paragem" #: init/job.c:1261 init/process.c:86 msgid "pre-stop" msgstr "pré-paragem" #: init/job.c:1263 msgid "stopping" msgstr "a parar" #: init/job.c:1265 msgid "killed" msgstr "morto" #: init/job.c:1267 msgid "post-stopping" msgstr "pós-paragem" #: init/job.c:1269 init/process.c:88 msgid "post-stop" msgstr "pós-paragem" #: init/job.c:1366 init/job.c:1454 init/job.c:1530 init/job.c:1599 #: init/job_class.c:1045 init/job_class.c:1198 init/job_class.c:1334 #, c-format msgid "You do not have permission to modify job: %s" msgstr "Não tem permissões para modificar a tarefa: %s" #: init/job.c:1374 init/job_class.c:1122 #, c-format msgid "Job is already running: %s" msgstr "Tarefa já está em execução: %s" #: init/job.c:1387 init/job_class.c:1057 #, c-format msgid "Job cannot be started as cgroup manager not available: %s" msgstr "" "Tarefa não pode ser iniciada como gestor de cgroup não disponível: %s" #: init/job.c:1462 init/job.c:1538 init/job_class.c:1252 init/job_class.c:1387 #, c-format msgid "Job has already been stopped: %s" msgstr "Tarefa já foi parada: %s" #: init/job.c:1607 #, c-format msgid "Job is not running: %s" msgstr "Tarefa não está em execução: %s" #: init/job.c:2113 init/job_class.c:2268 init/job_class.c:2303 msgid "BUG" msgstr "BUG" #: init/job.c:2114 msgid "instance 'stop on' parse error" msgstr "" #: init/job_class.c:873 init/job_class.c:1096 util/initctl.c:1708 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: init/job_class.c:891 init/job_class.c:936 init/job_class.c:1244 #: init/job_class.c:1379 #, c-format msgid "Unknown instance: %s" msgstr "Instância desconhecida: %s" #: init/job_class.c:2269 msgid "'start on' parse error" msgstr "" #: init/job_class.c:2304 msgid "'stop on' parse error" msgstr "" #: init/job_class.c:2650 msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd" msgstr "" #: init/job_class.c:2744 #, c-format msgid "Failed to obtain %s instance: %s" msgstr "Falha ao obter %s instância: %s" #: init/job_process.c:318 init/job_process.c:2472 msgid "Temporary process spawn error" msgstr "" #: init/job_process.c:323 #, c-format msgid "%s %s process (%d)" msgstr "%s %s processo (%d)" #: init/job_process.c:448 msgid "cgroup support not available" msgstr "suporte ao cgroup não disponível" #: init/job_process.c:452 msgid "cgroup manager not available" msgstr "gestão de cgroup não disponível" #: init/job_process.c:493 msgid "Failed to create pty - disabling logging for job" msgstr "" #: init/job_process.c:540 #, c-format msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug" msgstr "" #: init/job_process.c:664 #, c-format msgid "Failed to open system console: %s" msgstr "Falha ao abrir a consola de sistema: %s" #: init/job_process.c:1070 #, c-format msgid "unable to move script fd: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1075 #, c-format msgid "unable to open console: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1130 #, c-format msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1135 #, c-format msgid "unable to set priority: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1140 #, c-format msgid "unable to set oom adjustment: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1145 #, c-format msgid "unable to change root directory: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1150 #, c-format msgid "unable to change working directory: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1155 #, c-format msgid "unable to set trace: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1160 #, c-format msgid "unable to execute: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1165 #, c-format msgid "unable to getpwnam: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1170 #, c-format msgid "unable to getgrnam: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1175 #, c-format msgid "unable to getpwuid: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1180 #, c-format msgid "unable to getgrgid: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1185 msgid "unable to find setuid user" msgstr "" #: init/job_process.c:1189 msgid "unable to find setgid group" msgstr "" #: init/job_process.c:1193 #, c-format msgid "unable to setuid: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1198 #, c-format msgid "unable to setgid: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1203 #, c-format msgid "unable to chown: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1208 #, c-format msgid "unable to unlockpt: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1213 #, c-format msgid "unable to granpt: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1218 #, c-format msgid "unable to get ptsname: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1223 #, c-format msgid "unable to open pty slave: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1228 #, c-format msgid "unable to modify signal handler: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1233 #, c-format msgid "unable to allocate memory: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1238 #, c-format msgid "unable to initgroups: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1243 #, c-format msgid "unable to switch security profile: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1248 #, c-format msgid "unable to connect to CGManager: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1253 #, c-format msgid "unable to setup cgroup: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1258 #, c-format msgid "unable to enter cgroup: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1263 #, c-format msgid "unable to mark cgroups for removal: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1294 init/job_process.c:1437 #, c-format msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)" msgstr "" #: init/job_process.c:1303 init/job_process.c:1446 #, c-format msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1507 #, c-format msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d" msgstr "%s %s processo (%d) terminado com o estado %d" #: init/job_process.c:1512 #, c-format msgid "%s %s process (%d) exited normally" msgstr "%s %s processo (%d) terminou normalmente" #: init/job_process.c:1527 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal" msgstr "%s %s processo (%d) terminado por %s sinal" #: init/job_process.c:1531 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d" msgstr "%s %s processo (%d) terminado pelo sinal %d" #: init/job_process.c:1545 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal" msgstr "" #: init/job_process.c:1549 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d" msgstr "" #: init/job_process.c:1563 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal" msgstr "" #: init/job_process.c:1567 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d" msgstr "" #: init/job_process.c:1734 #, c-format msgid "%s respawning too fast, stopped" msgstr "%s a reiniciar muito rápido, parado" #: init/job_process.c:1740 #, c-format msgid "%s %s process ended, respawning" msgstr "%s %s processo terminou, a gerar novamente" #: init/job_process.c:1850 msgid "Failed to add log to unflushed queue" msgstr "" #: init/job_process.c:2027 #, c-format msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s" msgstr "" #: init/job_process.c:2040 init/job_process.c:2236 #, c-format msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s" msgstr "" #: init/job_process.c:2080 init/job_process.c:2172 init/job_process.c:2227 #, c-format msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s" msgstr "" #: init/job_process.c:2120 #, c-format msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s" msgstr "" #: init/job_process.c:2156 #, c-format msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s" msgstr "" #: init/job_process.c:2163 #, c-format msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)" msgstr "" #: init/job_process.c:2222 #, c-format msgid "%s %s process (%d) executable changed" msgstr "" #: init/job_process.c:2482 #, c-format msgid "Failed to spawn %s %s process: %s" msgstr "" #: init/log.c:354 msgid "Failed to write to log file" msgstr "" #: init/main.c:171 msgid "specify additional directory to load configuration files from" msgstr "" #: init/main.c:174 msgid "enable chroot sessions" msgstr "" #: init/main.c:177 msgid "specify alternative directory to load configuration files from" msgstr "" #: init/main.c:180 msgid "default value for console stanza" msgstr "" #: init/main.c:183 msgid "specify alternative directory to store job output logs in" msgstr "" #: init/main.c:187 msgid "do not support cgroups" msgstr "" #: init/main.c:191 msgid "do not connect to a D-Bus bus" msgstr "" #: init/main.c:194 msgid "jobs will not inherit environment of init" msgstr "" #: init/main.c:197 msgid "disable job logging" msgstr "" #: init/main.c:200 msgid "do not emit any startup event (for testing)" msgstr "" #: init/main.c:203 msgid "specify additional initial directory to load configuration files from" msgstr "" #: init/main.c:207 msgid "flag a re-exec has occurred" msgstr "" #: init/main.c:211 msgid "specify file descriptor to read serialisation data from" msgstr "" #: init/main.c:214 msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)" msgstr "" #: init/main.c:217 msgid "specify an alternative initial event (for testing)" msgstr "" #: init/main.c:220 msgid "start in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" #: init/main.c:223 msgid "attempt to write state file on every re-exec" msgstr "" #: init/main.c:248 msgid "Process management daemon." msgstr "Daemon de gestão de processos." #: init/main.c:250 msgid "" "This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to " "denote its special status. When executed by a user process, it will " "actually run /sbin/telinit." msgstr "" "Este daemon é normalmente executado pelo kernel e é lhe dado id de processo " "1 para denotar o seu estado especial. Quando executado por um processo de " "utilizador, irá na realidade executar /sbin/telinit." #: init/main.c:280 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251 msgid "Need to be root" msgstr "Necessita de ter previlégios de root" #: init/main.c:289 msgid "Not being executed as init" msgstr "Não está a ser executado como init" #: init/main.c:340 msgid "Unable to mount /dev filesystem" msgstr "" #: init/main.c:349 msgid "Cannot create directory" msgstr "" #: init/main.c:357 msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem" msgstr "" #: init/main.c:383 msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null" msgstr "" #: init/main.c:389 msgid "Unable to initialize console as /dev/null" msgstr "" #: init/main.c:405 init/main.c:904 msgid "Unable to set root directory" msgstr "" #: init/main.c:418 msgid "Unable to mount /proc filesystem" msgstr "" #: init/main.c:428 msgid "Unable to mount /sys filesystem" msgstr "" #: init/main.c:551 init/main.c:557 msgid "Unable to set default oom score" msgstr "" #: init/main.c:566 msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested" msgstr "" #: init/main.c:580 msgid "Failed to read serialisation data" msgstr "" #: init/main.c:581 init/state.c:2060 msgid "reverting to stateless re-exec" msgstr "" #: init/main.c:593 msgid "Both stateful and stateless re-execs failed" msgstr "" #: init/main.c:663 msgid "Unable to listen for private connections" msgstr "" #: init/main.c:677 #, c-format msgid "Not connecting to %s bus" msgstr "" #: init/main.c:702 msgid "Unable to setup standard file descriptors" msgstr "" #: init/main.c:758 msgid "Unable to register as subreaper" msgstr "" #: init/main.c:921 #, c-format msgid "Caught %s, core dumped" msgstr "Apanhou %s, falha de núcleo" #: init/main.c:925 #, c-format msgid "Caught %s, unable to dump core" msgstr "Apanhou %s, incapaz de recuperar o núcleo" #: init/main.c:956 #, c-format msgid "Re-executing %s" msgstr "a re-executar %s" #: init/main.c:1049 #, c-format msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus" msgstr "" #: init/main.c:1056 #, c-format msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s" msgstr "" #: init/main.c:1135 msgid "invalid console type specified" msgstr "" #: init/process.c:80 msgid "main" msgstr "principal" #: init/quiesce.c:127 msgid "logout" msgstr "" #: init/quiesce.c:127 msgid "shutdown" msgstr "" #: init/quiesce.c:129 #, c-format msgid "Quiescing due to %s request" msgstr "" #: init/quiesce.c:313 #, c-format msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s" msgstr "" #: init/state.c:369 init/state.c:377 init/state.c:390 init/state.c:405 #: init/state.c:417 init/state.c:426 init/state.c:435 msgid "Failed to serialise" msgstr "" #: init/state.c:391 msgid "control bus address" msgstr "" #: init/state.c:406 init/state.c:531 init/state.c:535 msgid "cgroup manager address" msgstr "" #: init/state.c:492 msgid "Detected invalid serialisation data" msgstr "" #: init/state.c:501 init/state.c:506 init/state.c:514 init/state.c:530 #: init/state.c:544 init/state.c:554 init/state.c:562 msgid "Failed to deserialise" msgstr "" #: init/state.c:521 msgid "No control details present in state data" msgstr "" #: init/state.c:548 msgid "No ConfSources present in state data" msgstr "" #: init/state.c:558 msgid "No global job environment data present in state data" msgstr "" #: init/state.c:567 msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies" msgstr "" #: init/state.c:1756 msgid "failed to demarshal D-Bus message" msgstr "" #: init/state.c:2020 #, c-format msgid "Failed to re-execute %s: %s" msgstr "Falha ao re-executar %s: %s" #: init/state.c:2059 msgid "Failed to generate serialisation data" msgstr "" #: init/state.c:2067 msgid "Performing stateful re-exec" msgstr "" #: init/state.c:2107 #, c-format msgid "Passing state from PID %d to parent" msgstr "" #: init/state.c:2116 #, c-format msgid "Failed to release D-Bus name: %s" msgstr "" #: init/state.c:2125 msgid "Failed to write serialisation data" msgstr "" #: init/system.c:235 msgid "Unable to create device" msgstr "" #: util/initctl.c:366 msgid "Unable to connect to system bus" msgstr "" #: util/initctl.c:367 msgid "Unable to connect to session bus" msgstr "" #: util/initctl.c:376 #, c-format msgid "%s: --dest given without --system\n" msgstr "" #: util/initctl.c:384 msgid "Unable to connect to Upstart" msgstr "" #: util/initctl.c:594 util/initctl.c:729 util/initctl.c:857 util/initctl.c:992 #: util/initctl.c:1110 util/initctl.c:1678 util/initctl.c:2913 #, c-format msgid "%s: missing job name\n" msgstr "%s: A faltar o nome do trabalho\n" #: util/initctl.c:1056 msgid "Not running" msgstr "" #: util/initctl.c:1414 util/initctl.c:1512 #, c-format msgid "%s: missing variable name\n" msgstr "" #: util/initctl.c:1463 #, c-format msgid "%s: missing variable value\n" msgstr "" #: util/initctl.c:1743 #, c-format msgid "%s: missing event name\n" msgstr "%s: a faltar o nome do evento\n" #: util/initctl.c:1940 msgid "Invalid job class" msgstr "" #: util/initctl.c:2029 #, c-format msgid "%s: missing D-Bus address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2074 #, c-format msgid "%s: missing address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2122 msgid "Unable to query session directory" msgstr "" #: util/initctl.c:2175 msgid "Ignoring stale session file" msgstr "" #: util/initctl.c:2776 msgid "unknown event" msgstr "" #: util/initctl.c:2780 msgid "unknown job" msgstr "" #: util/initctl.c:2939 msgid "" "use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)" msgstr "" #: util/initctl.c:2941 msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon" msgstr "" #: util/initctl.c:2943 msgid "destination well-known name on D-Bus bus" msgstr "" #: util/initctl.c:2945 msgid "run in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" #: util/initctl.c:2958 msgid "do not wait for job to start before exiting" msgstr "não esperar que a tarefa comece antes de terminar" #: util/initctl.c:2970 msgid "do not wait for job to stop before exiting" msgstr "não esperar que a tarefa termine antes de sair" #: util/initctl.c:2982 msgid "do not wait for job to restart before exiting" msgstr "" #: util/initctl.c:3021 msgid "do not wait for event to finish before exiting" msgstr "não esperar que o evento termine antes de sair" #: util/initctl.c:3062 msgid "" "enumerate list of events and jobs causing job created from job config to " "start/stop" msgstr "" #: util/initctl.c:3075 msgid "ignore specified list of events (comma-separated)" msgstr "" #: util/initctl.c:3077 msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs" msgstr "" #: util/initctl.c:3088 util/initctl.c:3101 util/initctl.c:3112 #: util/initctl.c:3123 util/initctl.c:3134 msgid "apply to global job environment table" msgstr "" #: util/initctl.c:3090 msgid "do not replace the value of the variable if already set" msgstr "" #: util/initctl.c:3153 msgid "Job" msgstr "Tarefa" #: util/initctl.c:3160 msgid "Event" msgstr "Evento" #: util/initctl.c:3167 msgid "Environment" msgstr "" #: util/initctl.c:3175 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3198 #: util/initctl.c:3209 util/initctl.c:3216 msgid "JOB [KEY=VALUE]..." msgstr "" #: util/initctl.c:3176 msgid "Start job." msgstr "" #: util/initctl.c:3177 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the new job.\n" "\n" "The environment may also serve to distinguish between job instances, and " "thus decide whether a new instance will be started or an error returned if " "an existing instance is already running." msgstr "" #: util/initctl.c:3188 msgid "Stop job." msgstr "" #: util/initctl.c:3189 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by " "zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and " "post-stop processes.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be stopped." msgstr "" #: util/initctl.c:3199 msgid "Restart job." msgstr "" #: util/initctl.c:3200 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the job after " "restarting.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be restarted." msgstr "" #: util/initctl.c:3210 msgid "Send HUP signal to job." msgstr "" #: util/initctl.c:3211 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be " "followed by zero or more environment variables to distinguish between job " "instances.\n" msgstr "" #: util/initctl.c:3217 msgid "Query status of job." msgstr "" #: util/initctl.c:3218 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by " "zero or more environment variables to distguish between job instances.\n" msgstr "" #: util/initctl.c:3224 msgid "List known jobs." msgstr "Listar tarefas conhecidas." #: util/initctl.c:3225 msgid "The known jobs and their current status will be output." msgstr "" #: util/initctl.c:3228 msgid "EVENT [KEY=VALUE]..." msgstr "" #: util/initctl.c:3229 msgid "Emit an event." msgstr "Emitir um evento." #: util/initctl.c:3230 msgid "" "EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be " "followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n" msgstr "" #: util/initctl.c:3236 msgid "Reload the configuration of the init daemon." msgstr "" #: util/initctl.c:3240 msgid "Request the version of the init daemon." msgstr "Pedir a versão do servidor init." #: util/initctl.c:3243 msgid "[PRIORITY]" msgstr "" #: util/initctl.c:3244 msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon." msgstr "" #: util/initctl.c:3246 msgid "" "PRIORITY may be one of:\n" " `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --" "debug on kernel command-line);\n" " `info' (messages about job goal and state changes, as well as event " "emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n" " `message' (informational and debugging messages are suppressed, the " "default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging " "warnings and errors);\n" " `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel " "command-line) or\n" " `fatal' (only fatal errors are logged).\n" "\n" "Without arguments, this outputs the current log priority." msgstr "" #: util/initctl.c:3263 util/initctl.c:3269 msgid "[CONF]" msgstr "" #: util/initctl.c:3264 msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations." msgstr "" #: util/initctl.c:3265 msgid "" "If CONF specified, show configuration details for single job configuration, " "else show details for all jobs configurations.\n" msgstr "" #: util/initctl.c:3270 msgid "Check for unreachable jobs/event conditions." msgstr "" #: util/initctl.c:3271 msgid "" "List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available " "job configuration files." msgstr "" #: util/initctl.c:3275 util/initctl.c:3285 util/initctl.c:3295 msgid "VARIABLE" msgstr "" #: util/initctl.c:3276 msgid "Retrieve value of a job environment variable." msgstr "" #: util/initctl.c:3277 msgid "Display the value of a variable from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3281 msgid "Show all job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3282 msgid "" "Displays sorted list of variables and their values from the job environment " "table." msgstr "" #: util/initctl.c:3286 msgid "Revert all job environment variable changes." msgstr "" #: util/initctl.c:3287 msgid "" "Discards all changes make to the job environment table, setting it back to " "its default value." msgstr "" #: util/initctl.c:3290 msgid "VARIABLE[=VALUE]" msgstr "" #: util/initctl.c:3291 msgid "Set one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3292 msgid "Adds or updates variables in the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3296 msgid "Remove one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3297 msgid "Discards variables from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3300 msgid "JOB" msgstr "" #: util/initctl.c:3301 msgid "Show job usage message if available." msgstr "" #: util/initctl.c:3302 msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n" msgstr "" #: util/initctl.c:3306 msgid "Inform Upstart of D-Bus address cgroup manager is available on." msgstr "" #: util/initctl.c:3307 msgid "Run to allow Upstart to provide cgroup stanza support." msgstr "" #: util/initctl.c:3311 msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to." msgstr "" #: util/initctl.c:3312 msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus." msgstr "" #: util/initctl.c:3316 msgid "Inform Upstart that disk is now writeable." msgstr "" #: util/initctl.c:3317 msgid "" "Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed " "to disk." msgstr "" #: util/initctl.c:3322 msgid "List all sessions." msgstr "" #: util/initctl.c:3323 msgid "Displays list of running Session Init sessions" msgstr "" #: util/reboot.c:116 msgid "don't sync before reboot or halt" msgstr "não sincronizar antes do reinicio ou paragem" #: util/reboot.c:118 msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)" msgstr "forçar o reinicio ou a paragem, não chamar o desligar(8)" #: util/reboot.c:120 msgid "switch off the power when called as halt" msgstr "desligar a energia quando chamado como paragem" #: util/reboot.c:122 msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record" msgstr "" #: util/reboot.c:148 msgid "Halt the system." msgstr "Parar o sistema." #: util/reboot.c:151 msgid "Power off the system." msgstr "Desligar o sistema." #: util/reboot.c:154 msgid "Reboot the system." msgstr "Reiniciar o sistema" #: util/reboot.c:158 msgid "" "This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the " "system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other " "than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n" msgstr "" #: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248 msgid "Couldn't set uid." msgstr "" #: util/reboot.c:222 msgid "Calling shutdown" msgstr "A desligar" #: util/reboot.c:225 #, c-format msgid "Unable to execute shutdown: %s" msgstr "Incapaz de desligar: %s" #: util/reboot.c:246 msgid "Rebooting" msgstr "A reiniciar" #: util/reboot.c:250 msgid "Halting" msgstr "A parar" #: util/reboot.c:254 msgid "Powering off" msgstr "A desligar a energia" #: util/reboot.c:258 #, c-format msgid "Rebooting with %s" msgstr "" #: util/runlevel.c:59 msgid "[UTMP]" msgstr "[UTMP]" #: util/runlevel.c:60 msgid "Output previous and current runlevel." msgstr "Mostrar runlevel anterior e actual" #: util/runlevel.c:62 msgid "" "The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is " "given.\n" msgstr "" #: util/shutdown.c:201 msgid "reboot after shutdown" msgstr "reiniciar após desligar" #: util/shutdown.c:203 msgid "halt or power off after shutdown" msgstr "parar ou desligar a energia depois de desligar" #: util/shutdown.c:205 msgid "halt after shutdown (implies -h)" msgstr "parar depois de desligar (implica -h)" #: util/shutdown.c:207 msgid "power off after shutdown (implies -h)" msgstr "desligar energia após desligar (implica -h)" #: util/shutdown.c:209 msgid "cancel a running shutdown" msgstr "cancelar o encerramento em curso" #: util/shutdown.c:211 msgid "only send warnings, don't shutdown" msgstr "apenas enviar avisos, não desligar" #: util/shutdown.c:243 msgid "TIME [MESSAGE]" msgstr "TEMPO [MENSAGEM]" #: util/shutdown.c:244 msgid "Bring the system down." msgstr "Desligue o sistema completamente." #: util/shutdown.c:246 msgid "" "TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' " "which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, " "where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which " "specifies the time on the 24hr clock.\n" "\n" "Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may " "include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent " "without actually bringing the system down by using the -k option.\n" "\n" "If TIME is given, the command will remain in the foreground until the " "shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using " "the -c option.\n" "\n" "The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, " "you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot " "or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H " "or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. " "The default is left up to the shutdown scripts." msgstr "" #: util/shutdown.c:284 #, c-format msgid "%s: time expected\n" msgstr "%s: tempo esperado\n" #: util/shutdown.c:308 #, c-format msgid "%s: illegal hour value\n" msgstr "%s: valor da hora ilegal\n" #: util/shutdown.c:317 #, c-format msgid "%s: illegal minute value\n" msgstr "%s: valor dos minutos ilegal\n" #: util/shutdown.c:337 #, c-format msgid "%s: illegal time value\n" msgstr "%s: valor do tempo ilegal\n" #: util/shutdown.c:384 msgid "Shutdown is not running" msgstr "O desligar não está a correr" #: util/shutdown.c:393 msgid "Another shutdown is already running" msgstr "Outro desligar já está a correr" #: util/shutdown.c:397 msgid "Cannot find pid of running shutdown" msgstr "Incapaz de encontrar pid do processo de encerramento em curso" #: util/shutdown.c:411 msgid "Unable to change directory" msgstr "" #: util/shutdown.c:425 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro pid" #: util/shutdown.c:524 msgid "Shutdown cancelled" msgstr "Encerramento cancelado" #: util/shutdown.c:609 msgid "The system is going down for power off NOW!" msgstr "" #: util/shutdown.c:622 msgid "The system is going down for halt NOW!" msgstr "" #: util/shutdown.c:635 msgid "The system is going down for maintenance NOW!" msgstr "" #: util/shutdown.c:648 msgid "The system is going down for reboot NOW!" msgstr "" #: util/shutdown.c:695 #, c-format msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s" msgstr "" "Incapaz de dividir o processo descendente para avisar os utilizadores: %s" #: util/shutdown.c:740 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s" msgstr "" #: util/shutdown.c:742 #, c-format msgid "(%s) at %d:%02d ..." msgstr "(%s) em %d:%02d ..." #: util/telinit.c:195 msgid "set environment variable in the runlevel event" msgstr "" #: util/telinit.c:216 msgid "Change runlevel." msgstr "" #: util/telinit.c:218 msgid "" "RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered " "identical.\n" "\n" "RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its " "configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its " "configuration for changes.\n" "\n" "RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, " "this is not recommended since Upstart does not currently preserve its " "state.\n" msgstr "" #: util/telinit.c:235 #, c-format msgid "%s: missing runlevel\n" msgstr "" #: util/telinit.c:240 #, c-format msgid "%s: illegal runlevel: %s\n" msgstr "%s: runlevel ilegal: %s\n" #: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Destacar e correr no fundo" #: extra/upstart-udev-bridge.c:87 msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data" msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:106 msgid "Bridge udev events into upstart" msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:108 msgid "" "By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains " "in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Impossível tornar-se daemon" #: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:149 msgid "Bridge socket events into upstart" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:151 msgid "" "By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and " "remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:164 msgid "Could not create epoll descriptor" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:208 msgid "Could not create JobAdded signal connection" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:220 msgid "Could not create JobRemoved signal connection" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:232 msgid "Could not obtain job list" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:288 msgid "Error from epoll" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:369 msgid "Could not send socket event" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:684 msgid "Error emitting socket event" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "GUI modules not available - falling back to CLI" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:287 msgid "Version" msgstr "Versão" #: scripts/upstart-monitor.py:334 msgid "Error saving file" msgstr "Erro ao guardar ficheiro" #: scripts/upstart-monitor.py:351 msgid "No events to save" msgstr "Sem eventos para guardar" #: scripts/upstart-monitor.py:359 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheiro" #: scripts/upstart-monitor.py:487 msgid "Clear events" msgstr "Limpar eventos" #: scripts/upstart-monitor.py:489 msgid "Save events to default file" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:491 msgid "Save events to specified file" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:493 msgid "Exit application" msgstr "Sair da app" #: scripts/upstart-monitor.py:497 msgid "Application details" msgstr "Detalhes da app" #: scripts/upstart-monitor.py:502 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: scripts/upstart-monitor.py:559 msgid "Index" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:563 msgid "Time" msgstr "Hora" #: scripts/upstart-monitor.py:567 msgid "Event and environment" msgstr "Evento e ambiente" #: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674 msgid "Connected to" msgstr "Ligado a" #: scripts/upstart-monitor.py:623 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Monitor de eventos Upstart" #: scripts/upstart-monitor.py:627 msgid "run in command-line mode" msgstr "executar na linha de comandos" #: scripts/upstart-monitor.py:630 msgid "field separator to use for command-line output" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:634 msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:672 msgid "console mode" msgstr "modo de consola" #: scripts/upstart-monitor.py:676 msgid "Columns: time, event and environment" msgstr "Colunas: hora, evento e ambiente" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/net-tools.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000205016�12704126614�017410� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for net-tools # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the net-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-30 12:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-03 22:49+0000\n" "Last-Translator: Luís Louro <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../arp.c:112 ../arp.c:279 #, c-format msgid "arp: need host name\n" msgstr "arp: precisa do nome do anfitrião\n" #: ../arp.c:215 ../arp.c:230 #, c-format msgid "No ARP entry for %s\n" msgstr "Nenhuma entrada ARP para %s\n" #: ../arp.c:248 #, c-format msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n" msgstr "arp: não é possível obter o endereço de hardware para `%s': %s.\n" #: ../arp.c:252 #, c-format msgid "arp: protocol type mismatch.\n" msgstr "arp: tipo de protocolo não coincide.\n" #: ../arp.c:261 #, c-format msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n" msgstr "arp: o dispositivo `%s' tem o endereço de hardware %s `%s'.\n" #: ../arp.c:293 #, c-format msgid "arp: need hardware address\n" msgstr "arp: necessário o endereço de hardware\n" #: ../arp.c:301 #, c-format msgid "arp: invalid hardware address\n" msgstr "arp: endereço de hardware inválido\n" #: ../arp.c:398 #, c-format msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n" msgstr "arp: não é possível abrir o etherfile %s !\n" #: ../arp.c:414 #, c-format msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: erro de formato na linha %u do etherfile %s !\n" #: ../arp.c:427 #, c-format msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: não é possível mudar a entrada na linha %u do etherfile %s !\n" #: ../arp.c:448 #, c-format msgid "" "Address HWtype HWaddress Flags Mask " "Iface\n" msgstr "Endereço TipoHW EndereçoHW Opções Máscara Interface\n" #: ../arp.c:476 msgid "<from_interface>" msgstr "<da_interface>" #: ../arp.c:478 msgid "(incomplete)" msgstr "(incompleto)" #: ../arp.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) at " msgstr "%s (%s) em " #: ../arp.c:501 #, c-format msgid "<incomplete> " msgstr "<incompleto> " #: ../arp.c:507 #, c-format msgid "netmask %s " msgstr "máscara de rede %s " #: ../arp.c:524 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "em %s\n" #: ../arp.c:605 #, c-format msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n" msgstr "Entradas: %d\tIgnoradas: %d\tEncontradas: %d\n" #: ../arp.c:609 #, c-format msgid "%s (%s) -- no entry\n" msgstr "%s (%s) -- no há entradas\n" #: ../arp.c:611 #, c-format msgid "arp: in %d entries no match found.\n" msgstr "arp: não se encontrou coincidências em %d entradas.\n" #: ../arp.c:626 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP " "cache\n" msgstr "" "Utilização:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<nome da máquina>] <-Mostra a cache ARP\n" #: ../arp.c:627 #, c-format msgid "" " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Delete ARP " "entry\n" msgstr " arp [-v] [-i <if>] -d <máquina> [pub] <-Apagar a entrada ARP\n" #: ../arp.c:628 #, c-format msgid "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from " "file\n" msgstr "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<nome do ficheiro>] <-Adicionar entrada do " "ficheiro\n" #: ../arp.c:629 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Add " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <máquina> <hwaddr> [temp] <-Adicionar " "entrada\n" #: ../arp.c:630 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" #: ../arp.c:632 #, c-format msgid "" " -a display (all) hosts in alternative (BSD) " "style\n" msgstr "" " -a mostra (todos) os anfitriões no estilo alternativo (BSD)\n" #: ../arp.c:633 #, c-format msgid " -s, --set set a new ARP entry\n" msgstr " -s, --set estabelece uma nova entrada ARP\n" #: ../arp.c:634 #, c-format msgid " -d, --delete delete a specified entry\n" msgstr " -d, --delete apaga a entrada especificada\n" #: ../arp.c:635 ../netstat.c:1503 ../route.c:86 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose descrição completa\n" #: ../arp.c:636 ../netstat.c:1504 ../route.c:87 #, c-format msgid " -n, --numeric don't resolve names\n" msgstr " -n, --numeric não se resolvem nomes\n" #: ../arp.c:637 #, c-format msgid "" " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n" msgstr " -i, --device especifica a interface de rede (p.e. eth0)\n" #: ../arp.c:638 #, c-format msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n" msgstr "" " -D, --use-device lê <endereço de hardware> a partir do dispositivo " "dado\n" #: ../arp.c:639 #, c-format msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n" msgstr " -A, -p, --protocol especifica a família de protocolo\n" #: ../arp.c:640 #, c-format msgid "" " -f, --file read new entries from file or from " "/etc/ethers\n" "\n" msgstr "" " -f, --file lê novas entradas a partir do ficheiro ou de /etc/ethers\n" "\n" #: ../arp.c:642 ../rarp.c:182 #, c-format msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n" msgstr "" " <HW>=Utilize '-H <hw>' para especificar o tipo de endereço de hardware. " "Por omissão: %s\n" #: ../arp.c:643 ../rarp.c:183 #, c-format msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n" msgstr " Lista dos possíveis tipos de hardware (que suportam ARP):\n" #: ../arp.c:677 ../arp.c:762 #, c-format msgid "%s: hardware type not supported!\n" msgstr "%s: Tipo de hardware não suportado!\n" #: ../arp.c:681 #, c-format msgid "%s: address family not supported!\n" msgstr "%s: família de endereços não suportada!\n" #: ../arp.c:716 #, c-format msgid "arp: -N not yet supported.\n" msgstr "arp: -N ainda não suportado.\n" #: ../arp.c:726 #, c-format msgid "arp: %s: unknown address family.\n" msgstr "arp: %s: família de endereços desconhecida.\n" #: ../arp.c:735 #, c-format msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "arp: %s: tipo de hardware desconhecido.\n" #: ../arp.c:754 #, c-format msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n" msgstr "arp: %s: o kernel só suporta 'inet'.\n" #: ../arp.c:767 #, c-format msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n" msgstr "arp: %s: tipo de hardware não suporta ARP.\n" #: ../hostname.c:71 #, c-format msgid "Setting nodename to `%s'\n" msgstr "A configurar o nome de nó para `%s'\n" #: ../hostname.c:76 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the node name\n" msgstr "%s: tem que ser superutilizador para alterar o nome do nó\n" #: ../hostname.c:79 ../hostname.c:99 ../hostname.c:117 #, c-format msgid "%s: name too long\n" msgstr "%s: nome demasiado grande\n" #: ../hostname.c:91 #, c-format msgid "Setting hostname to `%s'\n" msgstr "A configurar o nome da máquina para `%s'\n" #: ../hostname.c:96 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the host name\n" msgstr "%s: tem que ser superutilizador para alterar o nome da máquina\n" #: ../hostname.c:109 #, c-format msgid "Setting domainname to `%s'\n" msgstr "A configurar o nome de domínio como `%s'\n" #: ../hostname.c:114 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the domain name\n" msgstr "%s: tem que ser superutilizador para alterar o nome de domínio\n" #: ../hostname.c:131 #, c-format msgid "Resolving `%s' ...\n" msgstr "A resolver `%s' ...\n" #: ../hostname.c:137 #, c-format msgid "Result: h_name=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_name=`%s'\n" #: ../hostname.c:142 #, c-format msgid "Result: h_aliases=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_aliases= `%s'\n" #: ../hostname.c:147 #, c-format msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_addr_list=`%s'\n" #: ../hostname.c:208 #, c-format msgid "%s: can't open `%s'\n" msgstr "%s: não é possível abrir `%s'\n" #: ../hostname.c:222 #, c-format msgid "" "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n" msgstr "" "Utilização: hostname [-v] {nome da máquina|-F ficheiro} configurar o nome da " "máquina (a partir do ficheiro)\n" #: ../hostname.c:223 #, c-format msgid "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n" msgstr "" " domainname [-v] {domínio nis|-F ficheiro} configurar o nome de " "domínio NIS (a partir do ficheiro)\n" #: ../hostname.c:225 #, c-format msgid "" " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from " "file)\n" msgstr "" " nodename [-v] {nome do nó|-F ficheiro} configurar o nome de nó DECnet " "(a partir do ficheiro)\n" #: ../hostname.c:227 #, c-format msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n" msgstr "" " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] mostrar nome com formato\n" #: ../hostname.c:228 #, c-format msgid "" " hostname [-v] display hostname\n" "\n" msgstr "" " hostname [-v] mostra o nome da máquina\n" "\n" #: ../hostname.c:229 #, c-format msgid "" " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n" "\n" msgstr "" " hostname -V|--version|-h|--help mostra informação e sai\n" "\n" #: ../hostname.c:230 #, c-format msgid "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" msgstr "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" #: ../hostname.c:231 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nome curto do anfitrião\n" #: ../hostname.c:232 #, c-format msgid " -a, --alias alias names\n" msgstr "" #: ../hostname.c:233 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome do anfitrião\n" #: ../hostname.c:234 #, c-format msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n" msgstr " -f, --fqdn, --long nome completo para o anfitrião (FQDN)\n" #: ../hostname.c:235 #, c-format msgid " -d, --domain DNS domain name\n" msgstr " -d, --domain nome de domínio DNS\n" #: ../hostname.c:236 #, c-format msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n" msgstr " -y, --yp, --nis nome de domínio NIS/YP\n" #: ../hostname.c:238 #, c-format msgid " -n, --node DECnet node name\n" msgstr " -n, --node nome de nó DECnet\n" #: ../hostname.c:240 #, c-format msgid "" " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n" "\n" msgstr "" " -F, --file lê o nome da máquina ou o nome de domínio NIS do ficheiro " "dado\n" "\n" #: ../hostname.c:242 #, c-format msgid "" " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n" " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n" " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n" " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" " Este comando pode ler ou definir o hostname ou o nome de domínio NIS. " "Você pode\n" " também ler o domínio de DNS ou o FQDN (fully qualified domain name).\n" " A menos que esteja a usar o bind ou NIS para encontrar hosts pode mudar " "o\n" " FQND (Fully Qualified Domain Name) e o nome de domínio de DNS (que é\n" " parte do FQDN) no ficheiro /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:338 #, c-format msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n" msgstr "%s: Não pode mudar o nome de domínio DNS com este comando\n" #: ../hostname.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n" msgstr "" "\n" "A não ser que esteja a usar o bind ou NIS para resolução de endereços pode " "mudar o DNS\n" #: ../hostname.c:340 #, c-format msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "nome de domínio (que é parte do FQDN) no ficheiro /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:357 #, c-format msgid "gethostname()=`%s'\n" msgstr "gethostname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:374 #, c-format msgid "getdomainname()=`%s'\n" msgstr "getdomainname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:389 #, c-format msgid "getnodename()=`%s'\n" msgstr "getnodename()=`%s'\n" #: ../ifconfig.c:107 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" #: ../ifconfig.c:129 ../ifconfig.c:161 #, c-format msgid "%s: ERROR while getting interface flags: %s\n" msgstr "%s: ERRO enquanto obtinha as opções de interface: %s\n" #: ../ifconfig.c:153 ../ifconfig.c:185 ../ifconfig.c:771 ../ifconfig.c:862 #: ../ifconfig.c:973 #, c-format msgid "No support for INET on this system.\n" msgstr "Este sistema não tem suporte ao INET.\n" #: ../ifconfig.c:193 #, c-format msgid "%s: ERROR while testing interface flags: %s\n" msgstr "%s: ERRO enquanto testava as opções de interface: %s\n" #: ../ifconfig.c:202 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <address>]\n" msgstr "" "Utilização:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <endereço>]\n" #: ../ifconfig.c:204 #, c-format msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [add <endereço>[/<tam-prefixo>]]\n" #: ../ifconfig.c:205 #, c-format msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [del <endereço>[/<tam-prefixo>]]\n" #: ../ifconfig.c:206 #, c-format msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n" msgstr " [[-]broadcast [<endereço>]] [[-]pointopoint [<endereço>]]\n" #: ../ifconfig.c:207 #, c-format msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n" msgstr " [netmask <endereço>] [dstaddr <endereço>] [tunnel <endereço>]\n" #: ../ifconfig.c:210 #, c-format msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:212 #, c-format msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" msgstr " [hw <HW> <endereço>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:213 #, c-format msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" #: ../ifconfig.c:214 #, c-format msgid " [multicast] [[-]promisc]\n" msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n" #: ../ifconfig.c:215 #, c-format msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n" msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <tipo>]\n" #: ../ifconfig.c:217 #, c-format msgid " [txqueuelen <NN>]\n" msgstr " [txqueuelen <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:220 #, c-format msgid " [[-]dynamic]\n" msgstr " [[-]dynamic]\n" #: ../ifconfig.c:222 #, c-format msgid "" " [up|down] ...\n" "\n" msgstr "" " [up|down] ...\n" "\n" #: ../ifconfig.c:224 #, c-format msgid " <HW>=Hardware Type.\n" msgstr " <HW>=Tipo de Hardware.\n" #: ../ifconfig.c:225 #, c-format msgid " List of possible hardware types:\n" msgstr " Lista de tipos possíveis de hardware:\n" #. 1 = ARPable #: ../ifconfig.c:227 #, c-format msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n" msgstr " <AF>=Família de endereços. Por omissão: %s\n" #: ../ifconfig.c:228 #, c-format msgid " List of possible address families:\n" msgstr " Lista de famílias de endereços possíveis:\n" #: ../ifconfig.c:303 #, c-format msgid "ifconfig: option `%s' not recognised.\n" msgstr "ifconfig: opção `%s' não reconhecida.\n" #: ../ifconfig.c:305 ../ifconfig.c:962 #, c-format msgid "ifconfig: `--help' gives usage information.\n" msgstr "ifconfig: `--help' mostra informação e ajuda.\n" #: ../ifconfig.c:380 #, c-format msgid "Unknown media type.\n" msgstr "Tipo de média desconhecido.\n" #: ../ifconfig.c:417 #, c-format msgid "" "Warning: Interface %s still in promisc mode... maybe other application is " "running?\n" msgstr "" "Aviso: A interface %s ainda está em modo promíscuo... talvez esteja outra " "aplicação a correr?\n" #: ../ifconfig.c:429 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in MULTICAST mode.\n" msgstr "Aviso: A interface %s ainda está em modo MULTICAST.\n" #: ../ifconfig.c:441 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in ALLMULTI mode.\n" msgstr "Aviso: A interface %s ainda está em modo ALLMULTI.\n" #: ../ifconfig.c:465 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in DYNAMIC mode.\n" msgstr "Aviso: A interface %s ainda está em modo dinâmico.\n" #: ../ifconfig.c:523 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in BROADCAST mode.\n" msgstr "Aviso: A interface %s ainda está em modo BROADCAST.\n" #: ../ifconfig.c:652 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in POINTOPOINT mode.\n" msgstr "Aviso: A interface %s ainda está em modo PONTOAPONTO.\n" #: ../ifconfig.c:684 #, c-format msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n" msgstr "" "tipo de endereço hw `%s' não tem um gestor para configurar o endereço. " "falhou.\n" #: ../ifconfig.c:693 #, c-format msgid "%s: invalid %s address.\n" msgstr "%s: endereço %s inválido.\n" #: ../ifconfig.c:737 ../ifconfig.c:827 ../ifconfig.c:913 #, c-format msgid "No support for INET6 on this system.\n" msgstr "Este sistema não tem suporte para INET6.\n" #: ../ifconfig.c:780 ../ifconfig.c:871 #, c-format msgid "Interface %s not initialized\n" msgstr "Interface %s não inicializada\n" #: ../ifconfig.c:792 ../ifconfig.c:882 #, c-format msgid "Bad address.\n" msgstr "Endereço incorrecto.\n" #: ../ifconfig.c:885 #, c-format msgid "Address deletion not supported on this system.\n" msgstr "A remoção de endereços não é suportada neste sistema.\n" #: ../ifconfig.c:957 #, c-format msgid "ifconfig: Cannot set address for this protocol family.\n" msgstr "" "ifconfig: Não foi possível configurar o endereço para esta família de " "protocolos.\n" #: ../ifconfig.c:983 #, c-format msgid "No support for ECONET on this system.\n" msgstr "Este sistema não suporta ECONET.\n" #: ../ifconfig.c:991 #, c-format msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n" msgstr "Não sei configurar endereços para a família %d.\n" #: ../ifconfig.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: at least one error occured. (%d)\n" msgstr "AVISO: Ocorreu pelo menos um erro. (%d)\n" #: ../netstat.c:434 #, c-format msgid "" "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n" msgstr "" "(Não foi possível ler informação para \"-p\": geteuid()=%d mas deveria ser " "superutilizador)\n" #: ../netstat.c:438 #, c-format msgid "" "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n" " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n" msgstr "" "(Nem todos os processos puderam ser identificados, não será mostrada " "informação\n" " sobre processos que não lhe pertencem. Tem que ser o superutilizador para " "poder ver tudo.)\n" #: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1189 ../netstat.c:1266 msgid "LISTENING" msgstr "ESCUTANDO" #: ../netstat.c:446 msgid "CONN SENT" msgstr "LIG ENVIADA" #: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1268 msgid "DISC SENT" msgstr "DES ENVIADO" #: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:904 ../netstat.c:1269 msgid "ESTABLISHED" msgstr "ESTABELECIDO" #: ../netstat.c:470 #, c-format msgid "Active NET/ROM sockets\n" msgstr "Sockets NET/ROM activos\n" #: ../netstat.c:471 #, c-format msgid "" "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" #: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1308 #, c-format msgid "Problem reading data from %s\n" msgstr "Problema ao ler dados de %s\n" #: ../netstat.c:516 msgid "SYN_SENT" msgstr "SYN_ENVI" #: ../netstat.c:517 msgid "SYN_RECV" msgstr "SYN_RECEB" #: ../netstat.c:518 msgid "FIN_WAIT1" msgstr "FIN_WAIT1" #: ../netstat.c:519 msgid "FIN_WAIT2" msgstr "FIN_WAIT2" #: ../netstat.c:520 msgid "TIME_WAIT" msgstr "TIME_WAIT" #: ../netstat.c:521 msgid "CLOSE" msgstr "FECHAR" #: ../netstat.c:522 msgid "CLOSE_WAIT" msgstr "CLOSE_WAIT" #: ../netstat.c:523 msgid "LAST_ACK" msgstr "LAST_ACK" #: ../netstat.c:524 msgid "LISTEN" msgstr "ESCUTA" #: ../netstat.c:525 msgid "CLOSING" msgstr "FECHAR" #: ../netstat.c:596 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n" msgstr "aviso, a linha %d de igmp6 está incorrecta.\n" #: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:898 #: ../netstat.c:1032 ../netstat.c:1037 #, c-format msgid "netstat: unsupported address family %d !\n" msgstr "netstat: família de endereços %d não suportada!\n" #: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n" msgstr "aviso, a linha igmp %d está incorrecta.\n" #: ../netstat.c:677 #, c-format msgid "Active X.25 sockets\n" msgstr "Sockets X.25 activos\n" #. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF #: ../netstat.c:679 #, c-format msgid "" "Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" #: ../netstat.c:759 #, c-format msgid "warning, got bogus tcp line.\n" msgstr "aviso, linha tcp incorrecta.\n" #: ../netstat.c:800 ../netstat.c:953 ../netstat.c:1075 #, c-format msgid "off (0.00/%ld/%d)" msgstr "desactivo (0.00/%ld/%d)" #: ../netstat.c:804 #, c-format msgid "on (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "activo (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:809 #, c-format msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "manter vivo (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:814 #, c-format msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "tempo de espera (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:819 ../netstat.c:962 ../netstat.c:1085 #, c-format msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "desco-%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:894 #, c-format msgid "warning, got bogus udp line.\n" msgstr "aviso, linha udp incorrecta.\n" #: ../netstat.c:912 ../netstat.c:1175 ../netstat.c:1208 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: ../netstat.c:958 ../netstat.c:1080 #, c-format msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "activo%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:1046 #, c-format msgid "warning, got bogus raw line.\n" msgstr "aviso, linha raw incorrecta.\n" #: ../netstat.c:1128 #, c-format msgid "warning, got bogus unix line.\n" msgstr "aviso, linha unix incorrecta.\n" #: ../netstat.c:1155 msgid "STREAM" msgstr "STREAM" #: ../netstat.c:1159 msgid "DGRAM" msgstr "DGRAM" #: ../netstat.c:1163 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../netstat.c:1167 msgid "RDM" msgstr "RDM" #: ../netstat.c:1171 msgid "SEQPACKET" msgstr "SEQPACOTE" #: ../netstat.c:1180 msgid "FREE" msgstr "LIVRE" #: ../netstat.c:1196 msgid "CONNECTING" msgstr "LIGANDO" #: ../netstat.c:1200 msgid "CONNECTED" msgstr "LIGADO" #: ../netstat.c:1204 msgid "DISCONNECTING" msgstr "DESLIGANDO" #: ../netstat.c:1235 #, c-format msgid "Active UNIX domain sockets " msgstr "Sockets de domínio UNIX activos " #: ../netstat.c:1237 ../netstat.c:1756 #, c-format msgid "(servers and established)" msgstr "(servidores e estabelecidos)" #: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1759 #, c-format msgid "(only servers)" msgstr "(só servidores)" #: ../netstat.c:1242 ../netstat.c:1761 #, c-format msgid "(w/o servers)" msgstr "(sem servidores)" #: ../netstat.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" msgstr "" "\n" "Proto RefCnt Opções Tipo Estado I-Nodo" #: ../netstat.c:1247 #, c-format msgid " Path\n" msgstr " Rota\n" #: ../netstat.c:1267 msgid "SABM SENT" msgstr "SABM ENVIADO" #: ../netstat.c:1270 msgid "RECOVERY" msgstr "RECUPERADO" #: ../netstat.c:1284 #, c-format msgid "Active AX.25 sockets\n" msgstr "Sockets AX.25 activos\n" #: ../netstat.c:1285 #, c-format msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1328 #, c-format msgid "problem reading data from %s\n" msgstr "problemas ao ler dados de %s\n" #: ../netstat.c:1379 #, c-format msgid "" "Active IPX sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address " "State" msgstr "" #: ../netstat.c:1381 #, c-format msgid " User" msgstr " Utilizador" #: ../netstat.c:1415 msgid "ESTAB" msgstr "ESTAB" #: ../netstat.c:1423 msgid "UNK." msgstr "DESC" #: ../netstat.c:1461 #, c-format msgid "Kernel Interface table\n" msgstr "Tabela da Interface kernel\n" #: ../netstat.c:1465 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" #: ../netstat.c:1469 msgid "missing interface information" msgstr "informação sobre a interface perdida" #: ../netstat.c:1492 #, c-format msgid "" "usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" msgstr "" "utilização: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" #: ../netstat.c:1493 #, c-format msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" msgstr " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" #: ../netstat.c:1494 #, c-format msgid "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" msgstr "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" #: ../netstat.c:1496 #, c-format msgid " -r, --route display routing table\n" msgstr " -r, --route mostra a tabela de encaminhamento\n" #: ../netstat.c:1497 #, c-format msgid " -i, --interfaces display interface table\n" msgstr " -i, --interfaces mostra a tabela de interfaces\n" #: ../netstat.c:1498 #, c-format msgid "" " -g, --groups display multicast group memberships\n" msgstr "" " -g, --groups mostrar pertença a grupos multicast\n" #: ../netstat.c:1499 #, c-format msgid "" " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n" msgstr "" " -s, --statistics mostrar estatísticas da rede (como SNMP)\n" #: ../netstat.c:1501 #, c-format msgid "" " -M, --masquerade display masqueraded connections\n" "\n" msgstr "" " -M, --masquerade mostra ligações com máscaras\n" "\n" #: ../netstat.c:1505 #, c-format msgid " --numeric-hosts don't resolve host names\n" msgstr " --numeric-hosts não resolve nomes de máquinas\n" #: ../netstat.c:1506 #, c-format msgid " --numeric-ports don't resolve port names\n" msgstr " --numeric-ports não resolve nomes de portos\n" #: ../netstat.c:1507 #, c-format msgid " --numeric-users don't resolve user names\n" msgstr " --numeric-users não resolve nomes de utilizadores\n" #: ../netstat.c:1508 #, c-format msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n" msgstr " -N, --symbolic não resolve nomes de hardware\n" #: ../netstat.c:1509 ../route.c:88 #, c-format msgid " -e, --extend display other/more information\n" msgstr " -e, --extend mostra outra/mais informação\n" #: ../netstat.c:1510 #, c-format msgid "" " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n" msgstr "" " -p, --programs mostra o PID/Nome do programa para os " "sockets\n" #: ../netstat.c:1511 #, c-format msgid "" " -c, --continuous continuous listing\n" "\n" msgstr "" " -c, --continuous listagem continua\n" "\n" #: ../netstat.c:1512 #, c-format msgid " -l, --listening display listening server sockets\n" msgstr "" " -l, --listening mostra sockets de servidor à escuta\n" #: ../netstat.c:1513 #, c-format msgid "" " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n" msgstr "" " -a, --all, --listening mostra todos os sockets (omissão: ligados)\n" #: ../netstat.c:1514 #, c-format msgid " -o, --timers display timers\n" msgstr " -o, --timers mostra temporizadores\n" #: ../netstat.c:1515 ../route.c:89 #, c-format msgid "" " -F, --fib display Forwarding Information Base " "(default)\n" msgstr "" " -F, --fib mostra a Base de Informação de " "Encaminhamento (omissão)\n" #: ../netstat.c:1516 ../route.c:90 #, c-format msgid "" " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n" "\n" msgstr "" " -C, --cache mostra a cache de encaminhamento em vez da " "FIB\n" "\n" #: ../netstat.c:1518 #, c-format msgid "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" msgstr "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" #: ../netstat.c:1519 #, c-format msgid " <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Use '-6|-4' ou '-A <af>' ou '--<af>'; omissão: %s\n" #: ../netstat.c:1520 ../route.c:93 #, c-format msgid " List of possible address families (which support routing):\n" msgstr "" " Lista de possíveis famílias de endereços (que suportam encaminhamento):\n" #: ../netstat.c:1753 #, c-format msgid "Active Internet connections " msgstr "Ligações de Internet Activas " #: ../netstat.c:1763 #, c-format msgid "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " msgstr "" #: ../netstat.c:1765 #, c-format msgid " User Inode " msgstr " I-nodo de utilizador " #: ../netstat.c:1768 #, c-format msgid " Timer" msgstr " Temporizador" #: ../netstat.c:1798 #, c-format msgid "IPv4 Group Memberships\n" msgstr "Membros do Grupo IPV4\n" #: ../netstat.c:1799 #, c-format msgid "Interface RefCnt Group\n" msgstr "" #: ../rarp.c:44 msgid "This kernel does not support RARP.\n" msgstr "Este kernel não suporta RARP.\n" #: ../rarp.c:83 #, c-format msgid "no RARP entry for %s.\n" msgstr "nenhuma entrada RARP para %s.\n" #: ../rarp.c:96 #, c-format msgid "%s: bad hardware address\n" msgstr "%s: endereço de hardware incorrecto\n" #: ../rarp.c:128 #, c-format msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n" msgstr "rarp: não foi possível abrir o ficheiro %s:%s.\n" #: ../rarp.c:140 #, c-format msgid "rarp: format error at %s:%u\n" msgstr "rarp: erro de formato em %s:%u\n" #: ../rarp.c:144 ../rarp.c:289 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown host\n" msgstr "rarp: %s: anfitrião desconhecido\n" #: ../rarp.c:147 #, c-format msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n" msgstr "rarp: não é possível configurar a entrada a partir de %s:%u\n" #: ../rarp.c:176 #, c-format msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n" msgstr "" "Utilização: rarp -a lista as entradas em " "cache.\n" #: ../rarp.c:177 #, c-format msgid "" " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n" msgstr "" " rarp -d <anfitrião> apaga a entrada da cache.\n" #: ../rarp.c:178 #, c-format msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n" msgstr "" " rarp [<HW>] -s <nome-anfitrião> <end-hw> adicionar entrada à " "cache.\n" #: ../rarp.c:179 #, c-format msgid "" " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n" msgstr "" " rarp -f adicionar entradas a partir de " "/etc/ethers.\n" #: ../rarp.c:180 #, c-format msgid "" " rarp -V display program version.\n" "\n" msgstr "" " rarp -V mostrar a versão do programa.\n" "\n" #: ../rarp.c:238 #, c-format msgid "%s: illegal option mix.\n" msgstr "%s: mistura ilegal de opções.\n" #: ../rarp.c:269 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "rarp: %s: tipo de hardware desconhecido.\n" #: ../route.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n" msgstr "" "Utilização: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] Listar tabelas de " "encaminhamento do kernel\n" #: ../route.c:81 #, c-format msgid "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n" "\n" msgstr "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modificar a tabela de " "encaminhamento para o AF.\n" "\n" #: ../route.c:83 #, c-format msgid "" " route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for " "specified AF.\n" msgstr "" " route {-h|--help} [<AF>] Sintaxe detalhada de utilização " "para o AF especificado.\n" #: ../route.c:84 #, c-format msgid "" " route {-V|--version} Display version/author and " "exit.\n" "\n" msgstr "" " route {-V|--version} Mostrar versão/autor e sair.\n" "\n" #: ../route.c:92 #, c-format msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Use '-A <af>' ou '--<af>'; por omissão: %s\n" #: ../plipconfig.c:66 #, c-format msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" msgstr "Utilização: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" #: ../plipconfig.c:67 #, c-format msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n" msgstr " [nibble NN] [trigger NN]\n" #: ../plipconfig.c:68 #, c-format msgid " plipconfig -V | --version\n" msgstr " plipconfig -V | --version\n" #: ../plipconfig.c:74 #, c-format msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" #: ../iptunnel.c:85 #, c-format msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" msgstr "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NOME ]\n" #: ../iptunnel.c:86 #, c-format msgid "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" msgstr "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ END remoto ] [ END local ]\n" #: ../iptunnel.c:87 #, c-format msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key CHAVE ] [ [i|o]csum ]\n" #: ../iptunnel.c:88 #, c-format msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" msgstr " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev DISP_FIS ]\n" #: ../iptunnel.c:89 #, c-format msgid "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" msgstr "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" #: ../iptunnel.c:90 #, c-format msgid "Where: NAME := STRING\n" msgstr "Onde: NOME := EXPRESSÃO\n" #: ../iptunnel.c:91 #, c-format msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" msgstr " END := { ENDEREÇO_IP | any }\n" #: ../iptunnel.c:92 #, c-format msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n" msgstr " TOS := { NUMERO | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:93 #, c-format msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n" msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:94 #, c-format msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" msgstr " CHAVE := { DOTTED_QUAD | NUMERO }\n" #: ../iptunnel.c:332 #, c-format msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n" msgstr "Não são permitidas chaves com ipip e sit.\n" #: ../iptunnel.c:352 #, c-format msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n" msgstr "O túnel de difusão requer um endereço origem,\n" #: ../iptunnel.c:367 #, c-format msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n" msgstr "ttl != 0 e noptmudisc são incompatíveis\n" #: ../iptunnel.c:379 #, c-format msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n" msgstr "não foi possível determinar o modo do túnel (ipip, gre ou sit)\n" #: ../iptunnel.c:417 #, c-format msgid "%s: %s/ip remote %s local %s " msgstr "%s: %s/ip remoto %s local %s " #: ../iptunnel.c:421 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../iptunnel.c:453 #, c-format msgid " Drop packets out of sequence.\n" msgstr " Descartar pacotes fora de sequência.\n" #: ../iptunnel.c:455 #, c-format msgid " Checksum in received packet is required.\n" msgstr " É necessária a soma de controlo do pacote recebido.\n" #: ../iptunnel.c:457 #, c-format msgid " Sequence packets on output.\n" msgstr " Sequência de pacotes na saída.\n" #: ../iptunnel.c:459 #, c-format msgid " Checksum output packets.\n" msgstr " Soma de controlo dos pacotes de saída.\n" #: ../iptunnel.c:487 #, c-format msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n" msgstr "Formato de /proc/net/dev incorrecto. Desculpe.\n" #: ../iptunnel.c:500 #, c-format msgid "Failed to get type of [%s]\n" msgstr "Falha ao obter o tipo de [%s]\n" #: ../iptunnel.c:516 #, c-format msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:519 #, c-format msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" msgstr "" #: ../statistics.c:47 msgid "ICMP input histogram:" msgstr "histograma de entrada ICMP:" #: ../statistics.c:48 msgid "ICMP output histogram:" msgstr "Histograma de saída ICMP:" #: ../statistics.c:65 #, c-format msgid "Forwarding is %s" msgstr "O reenvio é %s" #: ../statistics.c:66 #, c-format msgid "Default TTL is %u" msgstr "O TTL por omissão é %u" #: ../statistics.c:67 #, c-format msgid "%u total packets received" msgstr "%u total de pacotes recebidos" #: ../statistics.c:68 #, c-format msgid "%u with invalid headers" msgstr "%u cabeçalhos inválidos" #: ../statistics.c:69 #, c-format msgid "%u with invalid addresses" msgstr "%u com endereços inválidos" #: ../statistics.c:70 #, c-format msgid "%u forwarded" msgstr "%u reenviados" #: ../statistics.c:71 #, c-format msgid "%u with unknown protocol" msgstr "%u com protocolo desconhecido" #: ../statistics.c:72 #, c-format msgid "%u incoming packets discarded" msgstr "%u pacotes recebidos descartados" #: ../statistics.c:73 #, c-format msgid "%u incoming packets delivered" msgstr "%u pacotes recebidos entregues" #: ../statistics.c:74 #, c-format msgid "%u requests sent out" msgstr "%u pedidos enviados" #. ? #: ../statistics.c:75 #, c-format msgid "%u outgoing packets dropped" msgstr "%u pacotes de saída descartados" #: ../statistics.c:76 #, c-format msgid "%u dropped because of missing route" msgstr "%u descartados devido a uma rota inexistente" #: ../statistics.c:77 #, c-format msgid "%u fragments dropped after timeout" msgstr "%u fragmentos descartados após esgotamento de tempo" #: ../statistics.c:78 #, c-format msgid "%u reassemblies required" msgstr "%u reassemblagens requeridas" #. ? #: ../statistics.c:79 #, c-format msgid "%u packets reassembled ok" msgstr "%u pacotes bem reassemblados" #: ../statistics.c:80 #, c-format msgid "%u packet reassembles failed" msgstr "%u pacotes mal reassemblados" #: ../statistics.c:81 #, c-format msgid "%u fragments received ok" msgstr "%u fragmentos bem recebidos" #: ../statistics.c:82 #, c-format msgid "%u fragments failed" msgstr "%u fragmentos falhados" #: ../statistics.c:83 #, c-format msgid "%u fragments created" msgstr "%u fragmentos criados" #: ../statistics.c:88 #, c-format msgid "%u ICMP messages received" msgstr "%u mensagens ICMP recebidas" #: ../statistics.c:89 #, c-format msgid "%u input ICMP message failed." msgstr "%u mensagens ICMP de entrada falharam." #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103 #, c-format msgid "destination unreachable: %u" msgstr "destino inacessível: %u" #: ../statistics.c:91 #, c-format msgid "timeout in transit: %u" msgstr "tempo limite em transito: %u" #: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105 #, c-format msgid "wrong parameters: %u" msgstr "parâmetros incorrectos: %u" #. ? #: ../statistics.c:93 #, c-format msgid "source quenches: %u" msgstr "extinção da origem: %u" #: ../statistics.c:94 #, c-format msgid "redirects: %u" msgstr "redireccionamentos %u" #: ../statistics.c:95 #, c-format msgid "echo requests: %u" msgstr "pedidos de eco: %u" #: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109 #, c-format msgid "echo replies: %u" msgstr "respostas eco: %u" #: ../statistics.c:97 #, c-format msgid "timestamp request: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:98 #, c-format msgid "timestamp reply: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:99 #, c-format msgid "address mask request: %u" msgstr "pedido de máscara de endereço: %u" #. ? #: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113 #, c-format msgid "address mask replies: %u" msgstr "respostas de máscara de endereço: %u" #. ? #: ../statistics.c:101 #, c-format msgid "%u ICMP messages sent" msgstr "%u mensagens ICMP enviadas" #: ../statistics.c:102 #, c-format msgid "%u ICMP messages failed" msgstr "%u mensagens ICMP falhadas" #: ../statistics.c:104 #, c-format msgid "time exceeded: %u" msgstr "tempo excedido: %u" #. ? #: ../statistics.c:106 #, c-format msgid "source quench: %u" msgstr "fonte extinta: %u" #: ../statistics.c:107 #, c-format msgid "redirect: %u" msgstr "redireccionamento: %u" #: ../statistics.c:108 #, c-format msgid "echo request: %u" msgstr "pedido de eco: %u" #: ../statistics.c:110 #, c-format msgid "timestamp requests: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:111 #, c-format msgid "timestamp replies: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:112 #, c-format msgid "address mask requests: %u" msgstr "pedidos de máscara de endereço: %u" #: ../statistics.c:118 #, c-format msgid "RTO algorithm is %s" msgstr "O algoritmo RTO é %s" #: ../statistics.c:122 #, c-format msgid "%u active connections openings" msgstr "%u ligações activas abertas" #: ../statistics.c:123 #, c-format msgid "%u passive connection openings" msgstr "%u ligações passivas abertas" #: ../statistics.c:124 #, c-format msgid "%u failed connection attempts" msgstr "%u tentativas de ligação falhadas" #: ../statistics.c:125 #, c-format msgid "%u connection resets received" msgstr "%u reinicializações de ligação recebidas" #: ../statistics.c:126 #, c-format msgid "%u connections established" msgstr "%u ligações estabelecidas" #: ../statistics.c:127 #, c-format msgid "%u segments received" msgstr "%u segmentos recebidos" #: ../statistics.c:128 #, c-format msgid "%u segments send out" msgstr "%u segmentos enviados" #: ../statistics.c:129 #, c-format msgid "%u segments retransmited" msgstr "%u segmentos retransmitidos" #: ../statistics.c:130 #, c-format msgid "%u bad segments received." msgstr "%u segmentos incorrectos recebidos." #: ../statistics.c:131 #, c-format msgid "%u resets sent" msgstr "%u reinicializações enviadas" #: ../statistics.c:136 #, c-format msgid "%u packets received" msgstr "%u pacotes recebidos" #: ../statistics.c:137 #, c-format msgid "%u packets to unknown port received." msgstr "%u pacotes recebidos para portos desconhecidos" #: ../statistics.c:138 #, c-format msgid "%u packet receive errors" msgstr "%u pacotes recebidos com erros" #: ../statistics.c:139 #, c-format msgid "%u packets sent" msgstr "%u pacotes enviados" #: ../statistics.c:144 #, c-format msgid "%u SYN cookies sent" msgstr "%u cookies SYN enviados" #: ../statistics.c:145 #, c-format msgid "%u SYN cookies received" msgstr "%u cookies SYN recebidos" #: ../statistics.c:146 #, c-format msgid "%u invalid SYN cookies received" msgstr "%u cookies SYN inválidos recebidos" #: ../statistics.c:148 #, c-format msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets" msgstr "" #: ../statistics.c:150 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun" msgstr "" #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore #: ../statistics.c:153 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue" msgstr "%u pacotes limpos da fila de recepção" #: ../statistics.c:154 #, c-format msgid "" "%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun" msgstr "" #: ../statistics.c:156 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window" msgstr "%u pacotes ICMP descartados por estares fora da janela" #: ../statistics.c:158 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked" msgstr "%u pacotes ICMP descartados pois o socket estava trancado" #: ../statistics.c:160 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer" msgstr "" #: ../statistics.c:161 #, c-format msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:162 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer" msgstr "" #: ../statistics.c:163 #, c-format msgid "%u passive connections rejected because of time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:165 #, c-format msgid "%u active connections rejected because of time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:167 #, c-format msgid "%u packets rejects in established connections because of timestamp" msgstr "" #: ../statistics.c:169 #, c-format msgid "%u delayed acks sent" msgstr "%u acks atrasados enviados" #: ../statistics.c:170 #, c-format msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket" msgstr "" #: ../statistics.c:172 #, c-format msgid "Quick ack mode was activated %u times" msgstr "" #: ../statistics.c:173 #, c-format msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed" msgstr "" #: ../statistics.c:175 #, c-format msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored" msgstr "" #: ../statistics.c:176 #, c-format msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue." msgstr "" #: ../statistics.c:178 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from backlog" msgstr "" #: ../statistics.c:180 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from prequeue" msgstr "" #: ../statistics.c:182 #, c-format msgid "%u packets dropped from prequeue" msgstr "%u pacotes descartados da pré-fila" #: ../statistics.c:183 #, c-format msgid "%u packet headers predicted" msgstr "%u cabeçalhos de pacotes previstos" #: ../statistics.c:184 #, c-format msgid "%u packets header predicted and directly queued to user" msgstr "" "%u cabeçalhos de pacotes previstos e directamente na fila do utilizador" #: ../statistics.c:186 #, c-format msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending" msgstr "" "A memória de sistema esgotou-se %u vezes enquanto se enviavam pacotes" #: ../statistics.c:188 #, c-format msgid "%u acknowledgments not containing data received" msgstr "" #: ../statistics.c:189 #, c-format msgid "%u predicted acknowledgments" msgstr "" #: ../statistics.c:190 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:191 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to SACK data" msgstr "" #: ../statistics.c:192 #, c-format msgid "%u bad SACKs received" msgstr "%u SACKs inválidos recebidos" #: ../statistics.c:193 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using FACK" msgstr "Detectaram-se %u reordenações ao usar FACK" #: ../statistics.c:194 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using SACK" msgstr "Detectaram-se %u reordenações ao usar SACK" #: ../statistics.c:195 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:196 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using reno fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:197 #, c-format msgid "%u congestion windows fully recovered" msgstr "%u janelas de congestão totalmente recuperadas" #: ../statistics.c:198 #, c-format msgid "%u congestion windows partially recovered using Hoe heuristic" msgstr "" "%u janelas de congestão parcialmente recuperadas usando a heurística de Hoe" #: ../statistics.c:199 #, c-format msgid "%u congestion window recovered using DSACK" msgstr "%u janela de congestão recuperada usando DSACK" #: ../statistics.c:200 #, c-format msgid "%u congestion windows recovered after partial ack" msgstr "%u janelas de congestão recuperadas após ack parcial" #: ../statistics.c:201 #, c-format msgid "%u retransmits lost" msgstr "%u retransmissões perdidas" #: ../statistics.c:202 #, c-format msgid "%u timeouts after reno fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:203 #, c-format msgid "%u timeouts after SACK recovery" msgstr "" #: ../statistics.c:204 #, c-format msgid "%u timeouts in loss state" msgstr "" #: ../statistics.c:205 #, c-format msgid "%u fast retransmits" msgstr "%u retransmissões rápidas" #: ../statistics.c:206 #, c-format msgid "%u forward retransmits" msgstr "%u reencaminhar retransmissões" #: ../statistics.c:207 #, c-format msgid "%u retransmits in slow start" msgstr "" #: ../statistics.c:208 #, c-format msgid "%u other TCP timeouts" msgstr "" #: ../statistics.c:209 #, c-format msgid "%u reno fast retransmits failed" msgstr "" #: ../statistics.c:210 #, c-format msgid "%u sack retransmits failed" msgstr "" #: ../statistics.c:211 #, c-format msgid "%u times receiver scheduled too late for direct processing" msgstr "" #: ../statistics.c:212 #, c-format msgid "%u packets collapsed in receive queue due to low socket buffer" msgstr "" #: ../statistics.c:213 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for old packets" msgstr "" #: ../statistics.c:214 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for out of order packets" msgstr "" #: ../statistics.c:215 #, c-format msgid "%u DSACKs received" msgstr "" #: ../statistics.c:216 #, c-format msgid "%u DSACKs for out of order packets received" msgstr "" #: ../statistics.c:217 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected SYN" msgstr "" #: ../statistics.c:218 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected data" msgstr "" #: ../statistics.c:219 #, c-format msgid "%u connections reset due to early user close" msgstr "" #: ../statistics.c:220 #, c-format msgid "%u connections aborted due to memory pressure" msgstr "" #: ../statistics.c:221 #, c-format msgid "%u connections aborted due to timeout" msgstr "" #: ../statistics.c:222 #, c-format msgid "%u connections aborted after user close in linger timeout" msgstr "" #: ../statistics.c:223 #, c-format msgid "%u times unabled to send RST due to no memory" msgstr "" #: ../statistics.c:224 #, c-format msgid "TCP ran low on memory %u times" msgstr "" #: ../statistics.c:225 #, c-format msgid "%u TCP data loss events" msgstr "" #: ../statistics.c:292 msgid "enabled" msgstr "" #: ../statistics.c:292 msgid "disabled" msgstr "" #: ../statistics.c:375 msgid "error parsing /proc/net/snmp" msgstr "" #: ../statistics.c:388 msgid "cannot open /proc/net/snmp" msgstr "" #: ../lib/activate.c:69 #, c-format msgid "Hardware type `%s' not supported.\n" msgstr "" #: ../lib/activate.c:73 #, c-format msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n" msgstr "" #: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:161 msgid "UNSPEC" msgstr "" #: ../lib/af.c:155 msgid "UNIX Domain" msgstr "" #: ../lib/af.c:158 msgid "DARPA Internet" msgstr "" #: ../lib/af.c:161 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:182 msgid "AMPR AX.25" msgstr "" #: ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:188 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "" #: ../lib/af.c:170 msgid "Novell IPX" msgstr "" #: ../lib/af.c:173 msgid "Appletalk DDP" msgstr "" #: ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:223 msgid "Econet" msgstr "" #: ../lib/af.c:179 msgid "CCITT X.25" msgstr "" #: ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:185 msgid "AMPR ROSE" msgstr "" #: ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:173 msgid "Ash" msgstr "" #: ../lib/af.c:243 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "" #: ../lib/af.c:304 #, c-format msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "" #: ../lib/af.c:315 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "" #: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n" msgstr "" #: ../lib/arcnet.c:97 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/arcnet.c:109 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/ash.c:81 #, c-format msgid "Malformed Ash address" msgstr "" #: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244 #: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 #: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76 msgid "[NONE SET]" msgstr "" #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100 msgid "Invalid callsign" msgstr "" #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113 msgid "Callsign too long" msgstr "" #: ../lib/ax25_gr.c:47 #, c-format msgid "AX.25 not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/ax25_gr.c:50 #, c-format msgid "Kernel AX.25 routing table\n" msgstr "" #. xxx #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55 #, c-format msgid "Destination Iface Use\n" msgstr "" #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "" #: ../lib/ether.c:105 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/ether.c:117 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99 #, c-format msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n" msgstr "" #: ../lib/fddi.c:111 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/fddi.c:123 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80 #, c-format msgid "Address family `%s' not supported.\n" msgstr "" #: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84 #, c-format msgid "No routing for address family `%s'.\n" msgstr "" #: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99 #, c-format msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n" msgstr "" #: ../lib/hippi.c:111 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/hippi.c:122 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/hw.c:160 msgid "Local Loopback" msgstr "" #: ../lib/hw.c:163 msgid "Serial Line IP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:164 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:165 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:166 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:167 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:170 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../lib/hw.c:176 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "" #: ../lib/hw.c:179 msgid "HIPPI" msgstr "" #: ../lib/hw.c:191 msgid "generic X.25" msgstr "" #: ../lib/hw.c:194 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "" #: ../lib/hw.c:197 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "" #: ../lib/hw.c:200 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "" #: ../lib/hw.c:201 msgid "LAPB" msgstr "" #: ../lib/hw.c:204 msgid "ARCnet" msgstr "" #: ../lib/hw.c:207 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "" #: ../lib/hw.c:208 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "" #: ../lib/hw.c:211 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "" #: ../lib/hw.c:214 msgid "IrLAP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:217 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "" #: ../lib/hw.c:219 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "" #: ../lib/hw.c:226 msgid "Generic EUI-64" msgstr "" #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "" #: ../lib/inet6.c:131 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:71 #, c-format msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:74 #, c-format msgid "Kernel IPv6 routing table\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:76 #, c-format msgid "" "Destination Next Hop " " Flags Metric Ref Use Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:150 #, c-format msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:153 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:157 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_sr.c:46 #, c-format msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_sr.c:47 #, c-format msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_sr.c:48 #, c-format msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_sr.c:188 #, c-format msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220 #, c-format msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:53 #, c-format msgid "Kernel IP routing table\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:56 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:59 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:62 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:237 #, c-format msgid "Kernel IP routing cache\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:258 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:261 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:266 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt HH Arp\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:290 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:52 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:53 #, c-format msgid "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:54 #, c-format msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:55 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:56 #, c-format msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:158 #, c-format msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:174 #, c-format msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:187 #, c-format msgid "route: Invalid window.\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:203 #, c-format msgid "route: Invalid initial rtt.\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:261 #, c-format msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:265 #, c-format msgid "route: bogus netmask %s\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:270 #, c-format msgid "route: netmask doesn't match route address\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:306 #, c-format msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:310 #, c-format msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n" msgstr "" #: ../lib/ipx_gr.c:52 #, c-format msgid "IPX not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/ipx_gr.c:56 #, c-format msgid "Kernel IPX routing table\n" msgstr "" #. xxx #: ../lib/ipx_gr.c:57 #, c-format msgid "Destination Router Net Router Node\n" msgstr "" #: ../lib/ipx_sr.c:33 #, c-format msgid "IPX: this needs to be written\n" msgstr "" #: ../lib/masq_info.c:198 #, c-format msgid "IP masquerading entries\n" msgstr "" #: ../lib/masq_info.c:201 #, c-format msgid "prot expire source destination ports\n" msgstr "" #: ../lib/masq_info.c:204 #, c-format msgid "" "prot expire initseq delta prevd source destination " " ports\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_gr.c:48 #, c-format msgid "NET/ROM not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_gr.c:51 #, c-format msgid "Kernel NET/ROM routing table\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_gr.c:52 #, c-format msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_sr.c:34 #, c-format msgid "netrom usage\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_sr.c:44 #, c-format msgid "NET/ROM: this needs to be written\n" msgstr "" #: ../lib/ppp.c:44 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "" #: ../lib/ppp_ac.c:38 #, c-format msgid "Sorry, use pppd!\n" msgstr "" #: ../lib/rose.c:87 msgid "Node address must be ten digits" msgstr "" #: ../lib/rose_gr.c:51 #, c-format msgid "ROSE not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/rose_gr.c:54 #, c-format msgid "Kernel ROSE routing table\n" msgstr "" #: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101 #, c-format msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n" msgstr "" #: ../lib/tr.c:113 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/tr.c:125 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:176 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:325 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "" #. Give better error message for this case. #: ../lib/interface.c:571 msgid "Device not found" msgstr "" #: ../lib/interface.c:575 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:608 msgid " - no statistics available -" msgstr "" #: ../lib/interface.c:612 #, c-format msgid "[NO FLAGS]" msgstr "" #: ../lib/interface.c:688 #, c-format msgid "%-9.9s Link encap:%s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:693 #, c-format msgid "HWaddr %s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:696 #, c-format msgid "Media:%s" msgstr "" #: ../lib/interface.c:698 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "" #: ../lib/interface.c:705 #, c-format msgid " %s addr:%s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:708 #, c-format msgid " P-t-P:%s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:711 #, c-format msgid " Bcast:%s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:713 #, c-format msgid " Mask:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:730 #, c-format msgid " inet6 addr: %s/%d" msgstr "" #: ../lib/interface.c:732 #, c-format msgid " Scope:" msgstr "" #: ../lib/interface.c:735 #, c-format msgid "Global" msgstr "" #: ../lib/interface.c:738 #, c-format msgid "Link" msgstr "" #: ../lib/interface.c:741 #, c-format msgid "Site" msgstr "" #: ../lib/interface.c:744 #, c-format msgid "Compat" msgstr "" #: ../lib/interface.c:747 #, c-format msgid "Host" msgstr "" #: ../lib/interface.c:750 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "" #: ../lib/interface.c:765 #, c-format msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:768 #, c-format msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:771 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:774 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:784 #, c-format msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:793 #, c-format msgid " econet addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:800 #, c-format msgid "[NO FLAGS] " msgstr "" #: ../lib/interface.c:802 #, c-format msgid "UP " msgstr "" #: ../lib/interface.c:804 #, c-format msgid "BROADCAST " msgstr "" #: ../lib/interface.c:806 #, c-format msgid "DEBUG " msgstr "" #: ../lib/interface.c:808 #, c-format msgid "LOOPBACK " msgstr "" #: ../lib/interface.c:810 #, c-format msgid "POINTOPOINT " msgstr "" #: ../lib/interface.c:812 #, c-format msgid "NOTRAILERS " msgstr "" #: ../lib/interface.c:814 #, c-format msgid "RUNNING " msgstr "" #: ../lib/interface.c:816 #, c-format msgid "NOARP " msgstr "" #: ../lib/interface.c:818 #, c-format msgid "PROMISC " msgstr "" #: ../lib/interface.c:820 #, c-format msgid "ALLMULTI " msgstr "" #: ../lib/interface.c:822 #, c-format msgid "SLAVE " msgstr "" #: ../lib/interface.c:824 #, c-format msgid "MASTER " msgstr "" #: ../lib/interface.c:826 #, c-format msgid "MULTICAST " msgstr "" #: ../lib/interface.c:829 #, c-format msgid "DYNAMIC " msgstr "" #. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short #: ../lib/interface.c:832 #, c-format msgid " MTU:%d Metric:%d" msgstr "" #: ../lib/interface.c:836 #, c-format msgid " Outfill:%d Keepalive:%d" msgstr "" #: ../lib/interface.c:850 #, c-format msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:855 #, c-format msgid " compressed:%lu\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:895 #, c-format msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:899 #, c-format msgid " collisions:%lu " msgstr "" #: ../lib/interface.c:901 #, c-format msgid "compressed:%lu " msgstr "" #: ../lib/interface.c:903 #, c-format msgid "txqueuelen:%d " msgstr "" #: ../lib/interface.c:905 #, c-format msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:916 #, c-format msgid "Interrupt:%d " msgstr "" #. Only print devices using it for #. I/O maps #: ../lib/interface.c:919 #, c-format msgid "Base address:0x%x " msgstr "" #: ../lib/interface.c:921 #, c-format msgid "Memory:%lx-%lx " msgstr "" #: ../lib/interface.c:924 #, c-format msgid "DMA chan:%x " msgstr "" #: ../lib/sockets.c:63 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:229 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet address\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:238 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:248 #, c-format msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:256 #, c-format msgid "ip: argument is wrong: %s\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:61 #, c-format msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:62 #, c-format msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:63 #, c-format msgid " ipmaddr -V | -version\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:263 #, c-format msgid "family %d " msgstr "" #: ../ipmaddr.c:272 #, c-format msgid " users %d" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:358 msgid "Cannot create socket" msgstr "" #: ../slattach.c:180 #, c-format msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:186 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:192 #, c-format msgid "slattach: cannot write PID file\n" msgstr "" #: ../slattach.c:202 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:430 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:437 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:468 #, c-format msgid "slattach: tty name too long\n" msgstr "" #: ../slattach.c:498 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:505 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:513 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:520 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:530 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:672 #, c-format msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:704 #, c-format msgid "%s started" msgstr "" #: ../slattach.c:705 #, c-format msgid " on %s" msgstr "" #: ../slattach.c:706 #, c-format msgid " interface %s\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/lightdm.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010430�12704126614�017106� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:31+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Erro encontrado no carregamento do $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Como resultado a sessão não será configurada corretamente.\n" "Corrija o problema o mais rápido possível." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sessão de convidado temporária" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Serão apagados todos os dados criados durante a sessão de convidado\n" "quando terminar a sessão, as definições serão reiniciadas.\n" "Por favor, guarde os ficheiros num dispositivo externo, como por exemplo,\n" "uma pen USB, se desejar aceder-lhes de novo mais tarde." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Outra alternativa é guardar os ficheiros na\n" "pasta /var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Utilizar o ficheiro da configuração" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Imprimir as mensagens da depuração" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Executar como utilizador sem privilégios, ignorando as ações que requerem o " "acesso de administrador" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Arquivo de destino do PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Pasta para gravar os registos de eventos" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Pasta para guardar o estado atual" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Diretório para colocar a informação em cache" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Mostrar configuração combinada" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar versão de lançamento" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Gestor de visualização" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para ver uma lista completa das opções da linha de " "comando disponíveis." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executar 'dm-tool --help' para ver uma lista completa das opções da linha de " "comando disponíveis." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/rrdtool.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027361�12704126615�017157� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portuguese translation for rrdtool # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rrdtool package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rrdtool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 18:46+0000\n" "Last-Translator: Gonçalo Silva <Unknown>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/rrd_getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: src/rrd_getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "'%s': a opção `--%s' não admite um argumento\n" #: src/rrd_getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n" #: src/rrd_getopt.c:662 src/rrd_getopt.c:815 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: src/rrd_getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a opção '--%s' é desconhecida\n" #: src/rrd_getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' é desconhecida\n" #: src/rrd_getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:745 src/rrd_getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: src/rrd_getopt.c:802 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: src/rrd_tool.c:48 #, c-format msgid "" "RRDtool %s Copyright by Tobias Oetiker <tobi@oetiker.ch>\n" " Compiled %s %s\n" "\n" "Usage: rrdtool [options] command command_options\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:55 msgid "" "Valid commands: create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:60 msgid "Valid remote commands: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" msgstr "Comandos remotos Válidos : quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" #: src/rrd_tool.c:64 msgid "" "* create - create a new RRD\n" "\n" "\trrdtool create filename [--start|-b start time]\n" "\t\t[--step|-s step]\n" "\t\t[--template|-t template-file]\n" "\t\t[--source|-r source-file]\n" "\t\t[--no-overwrite|-O]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\t[DS:ds-name:DST:dst arguments]\n" "\t\t[RRA:CF:cf arguments]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:75 msgid "" "* dump - dump an RRD to XML\n" "\n" "\trrdtool dump [--header|-h {none,xsd,dtd}]\n" "\t\t[--no-header|-n]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\tfile.rrd [file.xml]" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:82 msgid "" "* info - returns the configuration and status of the RRD\n" "\n" "\trrdtool info [--daemon|-d <addr> [--noflush|-F]] filename.rrd\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:86 msgid "" "* restore - restore an RRD file from its XML form\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" msgstr "" "* restore - restore um ficheiro RRD a partir de XML form\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:90 msgid "" "* last - show last update time for RRD\n" "\n" "\trrdtool last filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:95 msgid "" "* lastupdate - returns the most recent datum stored for\n" " each DS in an RRD\n" "\n" "\trrdtool lastupdate filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:101 msgid "" "* first - show first update time for RRA within an RRD\n" "\n" "\trrdtool first filename.rrd [--rraindex number] [--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:105 msgid "" "* update - update an RRD\n" "\n" "\trrdtool update filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\t[--daemon|-d <address>]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:115 msgid "" "* updatev - a verbose version of update\n" "\treturns information about values, RRAs, and datasources updated\n" "\n" "\trrdtool updatev filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:125 msgid "" "* fetch - fetch data out of an RRD\n" "\n" "\trrdtool fetch filename.rrd CF\n" "\t\t[-r|--resolution resolution]\n" "\t\t[-s|--start start] [-e|--end end]\n" "\t\t[-a|--align-start]\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:133 msgid "" "* flushcached - flush cached data out to an RRD file\n" "\n" "\trrdtool flushcached filename.rrd\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:140 msgid "" "* graph - generate a graph from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool graph filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graph - criar um gráfico a partir de um ou mais RRD\n" "\n" "\trrdtool graph filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" #: src/rrd_tool.c:143 msgid "" "* graphv - generate a graph from one or several RRD\n" " with meta data printed before the graph\n" "\n" "\trrdtool graphv filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graphv - criar um gráfico a partir de um ou mais RRD\n" " com meta-dados impressos antes do gráfico\n" "\n" "\trrdtool graphv filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" #: src/rrd_tool.c:147 msgid "" "\t\t[-x|--x-grid x-axis grid and label]\n" "\t\t[-Y|--alt-y-grid] [--full-size-mode]\n" "\t\t[--left-axis-format format]\n" "\t\t[-y|--y-grid y-axis grid and label]\n" "\t\t[-v|--vertical-label string] [-w|--width pixels]\n" "\t\t[--right-axis scale:shift] [--right-axis-label label]\n" "\t\t[--right-axis-format format]\n" "\t\t[-h|--height pixels] [-o|--logarithmic]\n" "\t\t[-u|--upper-limit value] [-z|--lazy]\n" "\t\t[-l|--lower-limit value] [-r|--rigid]\n" "\t\t[-g|--no-legend] [-d|--daemon <address>]\n" "\t\t[-F|--force-rules-legend]\n" "\t\t[-j|--only-graph]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:160 msgid "" "\t\t[-n|--font FONTTAG:size:font]\n" "\t\t[-m|--zoom factor]\n" "\t\t[-A|--alt-autoscale]\n" "\t\t[-M|--alt-autoscale-max]\n" "\t\t[-G|--graph-render-mode {normal,mono}]\n" "\t\t[-R|--font-render-mode {normal,light,mono}]\n" "\t\t[-B|--font-smoothing-threshold size]\n" "\t\t[-T|--tabwidth width]\n" "\t\t[-E|--slope-mode]\n" "\t\t[-P|--pango-markup]\n" "\t\t[-N|--no-gridfit]\n" "\t\t[-X|--units-exponent value]\n" "\t\t[-L|--units-length value]\n" "\t\t[-S|--step seconds]\n" "\t\t[-f|--imginfo printfstr]\n" "\t\t[-a|--imgformat PNG]\n" "\t\t[-c|--color COLORTAG#rrggbb[aa]]\n" "\t\t[--border width\n" "\t\t[-t|--title string]\n" "\t\t[-W|--watermark string]\n" "\t\t[-Z|--use-nan-for-all-missing-data]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:183 msgid "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" msgstr "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" #: src/rrd_tool.c:198 msgid "" " * tune - Modify some basic properties of an RRD\n" "\n" "\trrdtool tune filename\n" "\t\t[--heartbeat|-h ds-name:heartbeat]\n" "\t\t[--data-source-type|-d ds-name:DST]\n" "\t\t[--data-source-rename|-r old-name:new-name]\n" "\t\t[--minimum|-i ds-name:min] [--maximum|-a ds-name:max]\n" "\t\t[--deltapos|-p scale-value] [--deltaneg|-n scale-value]\n" "\t\t[--failure-threshold|-f integer]\n" "\t\t[--window-length|-w integer]\n" "\t\t[--alpha|-x adaptation-parameter]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:209 msgid "" "\t\t[--beta|-y adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma|-z adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma-deviation|-v adaptation-parameter]\n" "\t\t[--smoothing-window|-s fraction-of-season]\n" "\t\t[--smoothing-window-deviation|-S fraction-of-season]\n" "\t\t[--aberrant-reset|-b ds-name]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:216 msgid "" "\t\t[--step|-t newstep]\n" "\t\t[--daemon|-D address]\n" "\t\t[DEL:ds-name]\n" "\t\t[DS:ds-spec]\n" "\t\t[DELRRA:index]\n" "\t\t[RRA:rra-spec]\n" "\t\t[RRA#index:[+-=]number]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:225 msgid "" " * resize - alter the length of one of the RRAs in an RRD\n" "\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK rows\n" msgstr "" " * resize - alterar o comprimento de um dos RRAs num RRD\n" "\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK rows\n" #: src/rrd_tool.c:228 msgid "" "* xport - generate XML dump from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool xport [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" "\t\t[-m|--maxrows rows]\n" "\t\t[--step seconds]\n" "\t\t[--enumds] [--json]\n" "\t\t[-d|--daemon address]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[XPORT:vname:legend]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:237 msgid "" " * quit - closing a session in remote mode\n" "\n" "\trrdtool quit\n" msgstr "" " * quit - fechar uma sessão em modo remoto\n" "\n" "\trrdtool quit\n" #: src/rrd_tool.c:240 msgid "" " * ls - lists all *.rrd files in current directory\n" "\n" "\trrdtool ls\n" msgstr "" " * ls - lista todos os arquivos *.rrd no directório actual\n" "\n" "\trrdtool ls\n" #: src/rrd_tool.c:243 msgid "" " * cd - changes the current directory\n" "\n" "\trrdtool cd new directory\n" msgstr "" " * cd - muda o directório actual\n" "\n" "\trrdtool cd new directory\n" #: src/rrd_tool.c:246 msgid "" " * mkdir - creates a new directory\n" "\n" "\trrdtool mkdir newdirectoryname\n" msgstr "" " * mkdir - cria um novo directório\n" "\trrdtool mkdir newdirectoryname\n" #: src/rrd_tool.c:249 msgid "" " * pwd - returns the current working directory\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" msgstr "" " * pwd - mostra o directório actual de trabalho\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" #: src/rrd_tool.c:252 msgid "" "RRDtool is distributed under the Terms of the GNU General\n" "Public License Version 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "For more information read the RRD manpages\n" msgstr "" "RRDtool é distribuído sob os Termos da Licença Pública\n" "Geral GNU Versão 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "Para mais informação, consulte o manual de RRD\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/data/pt/LC_MESSAGES/eject.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034010�12704126615�016551� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of eject messages to Portuguese # Copyright (C) 2010 the eject's copyright holder # This file is distributed under the same license as the eject package. # # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eject 2.1.5+deb1+cvs20081104-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eject 2.1.5+deb1+cvs20081104-7\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 00:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 15:29+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro <ivoguerreiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../eject.c:156 #, c-format msgid "" "Eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Usage:\n" " eject -h\t\t\t\t-- display command usage and exit\n" " eject -V\t\t\t\t-- display program version and exit\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- eject device\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- display default device\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- turn auto-eject feature on or off\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- switch discs on a CD-ROM changer\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- close tray\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- toggle tray\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- toggle manual eject protection " "on/off\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- set CD-ROM max speed\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- list CD-ROM available speeds\n" "Options:\n" " -v\t-- enable verbose output\n" " -n\t-- don't eject, just show device found\n" " -r\t-- eject CD-ROM\n" " -s\t-- eject SCSI device\n" " -f\t-- eject floppy\n" " -q\t-- eject tape\n" " -p\t-- use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n" msgstr "" "Eject versão %s de Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Utilização:\n" " eject -h\t\t\t\t-- mostra a utilização do comando e termina\n" " eject -V\t\t\t\t-- mostra versão do programa e termina\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- ejecta dispositivo\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- mostra dispositivo predefinido\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- liga e desliga a funcionalidade de " "auto-ejectar\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- troca discos num cambiador de CD-ROM\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- fecha a gaveta\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- altera o estado da gaveta\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- liga e desliga a protecção de " "ejecção manual\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- define a velocidade máxima do CD-ROM\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- lista velocidades disponíveis do CD-ROM\n" "Opções:\n" " -v\t-- activa saída detalhada\n" " -n\t-- não ejecta, apenas mostra que encontrou o dispositivo\n" " -r\t-- ejecta o CD-ROM\n" " -s\t-- ejecta dispositivo SCSI\n" " -f\t-- ejecta disquete\n" " -q\t-- ejecta fita magnética\n" " -p\t-- usa /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n" " -m\t-- não desmonta o dispositivo mesmo que esteja montado\n" #: ../eject.c:188 #, c-format msgid "" "Long options:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" msgstr "" "Opções longas:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --fita " "magnética\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" #: ../eject.c:207 #, c-format msgid "" "Parameter <name> can be a device file or a mount point.\n" "If omitted, name defaults to `%s'.\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "O parâmetro <nome> pode ser um ficheiro de dispositivo ou ponto de " "montagem.\n" "Se omitido, o nome aponta por predefinição para `%s'.\n" "Tenta por predefinição -r, -s, -f, e -q em ordem até que tenha sucesso.\n" #: ../eject.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --auto/-a option\n" msgstr "%s: argumento inválido para a opção --auto/-a\n" #: ../eject.c:275 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --changerslot/-c option\n" msgstr "%s: argumento inválido para a opção --changerslot/-c\n" #: ../eject.c:287 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --cdspeed/-x option\n" msgstr "%s: argumento inválido para a opção --cdspeed/-x\n" #: ../eject.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid argument to -i option\n" msgstr "%s: argumento inválido para a opção -i\n" #: ../eject.c:348 #, c-format msgid "eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" msgstr "eject versão %s de Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #: ../eject.c:358 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: ../eject.c:437 ../eject.c:1111 ../eject.c:1314 #, c-format msgid "%s: could not allocate memory\n" msgstr "%s: incapaz de alocar memória\n" #: ../eject.c:442 #, c-format msgid "%s: FindDevice called too often\n" msgstr "%s: FindDevice chamado com demasiada frequência\n" #: ../eject.c:554 #, c-format msgid "%s: CD-ROM auto-eject command failed: %s\n" msgstr "%s: comando de auto-ejectar CD-ROM falhou: %s\n" #: ../eject.c:569 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select disc command failed: %s\n" msgstr "%s: comando de seleccionar disco CD-ROM falhou: %s\n" #: ../eject.c:575 #, c-format msgid "%s: CD-ROM load from slot command failed: %s\n" msgstr "%s: comando carregar CD-ROM a partir de slot falhou: %s\n" #: ../eject.c:579 #, c-format msgid "%s: IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "%s: cambiador de CD-ROM IDE/ATAPI não suportado por este kernel\n" #: ../eject.c:598 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command failed: %s\n" msgstr "%s: comando de fechar gaveta de CD-ROM falhou: %s\n" #: ../eject.c:602 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: comando de fechar gaveta de CD-ROM não suportado por este kernel\n" #: ../eject.c:664 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray toggle command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: comando de alternar gaveta de CD-ROM não suportado por este kernel\n" #: ../eject.c:731 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command failed: %s\n" msgstr "%s: comando de seleccionar velocidade de CD-ROM falhou: %s\n" #: ../eject.c:736 ../eject.c:848 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: comando de seleccionar velocidade de CD-ROM não suportado por este " "kernel\n" #: ../eject.c:755 #, c-format msgid "%s: unable to read the speed from /proc/sys/dev/cdrom/info\n" msgstr "" "%s: incapaz de ler a velocidade a partir de /proc/sys/dev/cdrom/info\n" #: ../eject.c:770 #, c-format msgid "%s: error while allocating string\n" msgstr "%s: erro ao alocar string\n" #: ../eject.c:776 ../eject.c:1417 #, c-format msgid "%s: `%s' is a link to `%s'\n" msgstr "%s: `%s' é um link para `%s'\n" #: ../eject.c:788 #, c-format msgid "%s: error while finding CD-ROM name\n" msgstr "%s: erro ao procurar nome do CD-ROM\n" #: ../eject.c:801 ../eject.c:809 #, c-format msgid "%s: error while reading speed\n" msgstr "%s: erro ao ler velocidade\n" #: ../eject.c:826 #, c-format msgid "%s: saving original speed %d\n" msgstr "%s: Velocidade original de gravação %d\n" #: ../eject.c:842 #, c-format msgid "%s: Could not restore original CD-ROM speed (was %d, is now %d)\n" msgstr "" "%s: Não foi possível restaurar velocidade de gravação do CD-ROM (foi %d, " "agora é %d)\n" #: ../eject.c:846 #, c-format msgid "%s: restored original speed %d\n" msgstr "%s: Velocidade original restaurada %d\n" #: ../eject.c:968 #, c-format msgid "%s: unable to exec umount of `%s': %s\n" msgstr "%s: incapaz de executar a desmontagem de `%s': %s\n" #: ../eject.c:973 #, c-format msgid "%s: unable to fork: %s\n" msgstr "%s: incapaz de bifurcar: %s\n" #: ../eject.c:978 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' did not exit normally\n" msgstr "%s: desmontagem de `%s' não terminou normalmente\n" #: ../eject.c:982 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' failed\n" msgstr "%s: desmontagem de `%s' falhou\n" #: ../eject.c:1007 #, c-format msgid "%s: unable to open `%s'\n" msgstr "%s: incapaz de abrir `%s'\n" #: ../eject.c:1053 ../eject.c:1211 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "incapaz de abrir %s: %s\n" #: ../eject.c:1098 #, c-format msgid "%s: unable to open /etc/fstab: %s\n" msgstr "%s: incapaz de abrir /etc/fstab: %s\n" #: ../eject.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s doesn't exist, skipping call\n" msgstr "%s: %s não existe, a saltar chamada\n" #: ../eject.c:1224 ../eject.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s is encrypted on real device %s\n" msgstr "%s: %s está encriptado no dispositivo real %s\n" #: ../eject.c:1232 #, c-format msgid "%s: unmounting `%s'\n" msgstr "%s: a desmontar `%s'\n" #: ../eject.c:1322 #, c-format msgid "%s: `%s' is a multipartition device\n" msgstr "%s: `%s' é um dispositivo de multi-partições\n" #: ../eject.c:1327 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a multipartition device\n" msgstr "%s: `%s' não é um dispositivo de multi-partições\n" #: ../eject.c:1340 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to auto\n" msgstr "%s: a definir velocidade de CD-ROM para automático\n" #: ../eject.c:1342 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to %dX\n" msgstr "%s: a definir velocidade de CD-ROM para %dX\n" #: ../eject.c:1380 #, c-format msgid "%s: default device: `%s'\n" msgstr "%s: dispositivo predefinido: `%s'\n" #: ../eject.c:1388 #, c-format msgid "%s: using default device `%s'\n" msgstr "%s: a usar dispositivo predefinido: `%s'\n" #: ../eject.c:1397 #, c-format msgid "%s: device name is `%s'\n" msgstr "%s: nome de dispositivo é `%s'\n" #: ../eject.c:1403 #, c-format msgid "%s: unable to find or open device for: `%s'\n" msgstr "%s: incapaz de encontrar ou abrir dispositivo para: `%s'\n" #: ../eject.c:1408 #, c-format msgid "%s: expanded name is `%s'\n" msgstr "%s: nome expandido é `%s'\n" #: ../eject.c:1428 #, c-format msgid "%s: maximum symbolic link depth exceeded: `%s'\n" msgstr "%s: máxima profundidade de links simbólicos excedida: `%s'\n" #: ../eject.c:1436 #, c-format msgid "%s: `%s' is mounted at `%s'\n" msgstr "%s: `%s' está montado em `%s'\n" #: ../eject.c:1439 #, c-format msgid "%s: `%s' is not mounted\n" msgstr "%s: `%s' não está montado\n" #: ../eject.c:1451 #, c-format msgid "%s: `%s' can be mounted at `%s'\n" msgstr "%s: `%s' poder ser montado em `%s'\n" #: ../eject.c:1453 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a mount point\n" msgstr "%s: `%s' não é um ponto de montagem\n" #: ../eject.c:1460 #, c-format msgid "%s: tried to use `%s' as device name but it is no block device\n" msgstr "" "%s: tentou usar `%s' como nome de dispositivo mas não é um dispositivo de " "bloco\n" #: ../eject.c:1468 #, c-format msgid "%s: device is `%s'\n" msgstr "%s: dispositivo é `%s'\n" #: ../eject.c:1470 #, c-format msgid "%s: exiting due to -n/--noop option\n" msgstr "%s: a terminar devido a opção n/--noop\n" #: ../eject.c:1485 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: a activar modo de auto-ejectar para `%s'\n" #: ../eject.c:1487 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejectar para `%s'\n" #: ../eject.c:1497 #, c-format msgid "%s: closing tray\n" msgstr "%s: a fechar a gaveta\n" #: ../eject.c:1507 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed\n" msgstr "%s: a listar a velocidade do CD-ROM\n" #: ../eject.c:1519 #, c-format msgid "%s: unmounting device `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: a desmontar dispositivo `%s' a partir de `%s'\n" #: ../eject.c:1534 #, c-format msgid "%s: using device name `%s' for ioctls\n" msgstr "%s: a utiliar o nome do dispositivo `%s' para ioctls\n" #: ../eject.c:1540 #, c-format msgid "%s: toggling tray\n" msgstr "%s: a alternar gaveta\n" #: ../eject.c:1550 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%d\n" msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%d\n" #: ../eject.c:1568 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using CD-ROM eject command\n" msgstr "%s: a tentar ejectar `%s' usando o comando de ejectar CD-ROM\n" #: ../eject.c:1572 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command succeeded\n" msgstr "%s: comando de ejectar CD-ROM terminou com sucesso\n" #: ../eject.c:1574 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command failed\n" msgstr "%s: comando de ejectar CD-ROM falhou\n" #: ../eject.c:1581 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using SCSI commands\n" msgstr "%s: a tentar ejectar `%s' usando o comando de ejectar SCSI\n" #: ../eject.c:1585 #, c-format msgid "%s: SCSI eject succeeded\n" msgstr "%s: ejectar SCSI terminou com sucesso\n" #: ../eject.c:1587 #, c-format msgid "%s: SCSI eject failed\n" msgstr "%s: ejectar SCSI falhou\n" #: ../eject.c:1595 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using floppy eject command\n" msgstr "%s: a tentar ejectar `%s' usando o comando de ejectar disquete\n" #: ../eject.c:1599 #, c-format msgid "%s: floppy eject command succeeded\n" msgstr "%s: comando de ejectar disquete terminou com sucesso\n" #: ../eject.c:1601 #, c-format msgid "%s: floppy eject command failed\n" msgstr "%s: comando de ejectar disquete falhou\n" #: ../eject.c:1609 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using tape offline command\n" msgstr "" "%s: a tentar ejectar `%s' usando o comando de ejectar fita magnética\n" #: ../eject.c:1613 #, c-format msgid "%s: tape offline command succeeded\n" msgstr "%s: comando de ejectar fita magnética terminou com sucesso\n" #: ../eject.c:1615 #, c-format msgid "%s: tape offline command failed\n" msgstr "%s: comando de ejectar fita magnética falhou\n" #: ../eject.c:1621 #, c-format msgid "%s: unable to eject, last error: %s\n" msgstr "%s: incapaz de ejectar, último erro: %s\n" #: ../volname.c:59 #, c-format msgid "usage: volname [<device-file>]\n" msgstr "utilização: volname [<ficheiro-de-dispositivo>]\n" #: ../volname.c:65 ../volname.c:71 ../volname.c:77 msgid "volname" msgstr "volname" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-pt-base/COPYING�����������������������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043103�12704125645�013036� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.> Copyright (C) <year> <name of author> This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. <signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������